From 9f0cb8e21506af9d046e69e4942635da42baaafa Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Application-drop-up Date: Sat, 2 May 2026 22:43:56 +0900 Subject: [PATCH 01/12] feat: add criteria field to AlgoliaSearchListQuery DTO and factory Allow callers to request inscription-criteria filtering on heritage search. The factory rejects values outside the i-x whitelist so invalid input fails fast before reaching Algolia. Also updates the consuming factory and search-heritages tests for the new constructor argument. Co-Authored-By: Claude Opus 4.7 (1M context) --- ...ldHeritageQueryService_searchHeritagesTest.php | 1 + .../ListQuery/AlgoliaSearchListQueryFactory.php | 15 +++++++++++++++ .../ListQuery/AlgoliaSearchListQuery.php | 1 + .../AlgoliaSearchListQueryFactoryTest.php | 5 +++++ 4 files changed, 22 insertions(+) diff --git a/src/app/Packages/Domains/Test/QueryService/WorldHeritageQueryService_searchHeritagesTest.php b/src/app/Packages/Domains/Test/QueryService/WorldHeritageQueryService_searchHeritagesTest.php index 957c4d7..704e1d2 100644 --- a/src/app/Packages/Domains/Test/QueryService/WorldHeritageQueryService_searchHeritagesTest.php +++ b/src/app/Packages/Domains/Test/QueryService/WorldHeritageQueryService_searchHeritagesTest.php @@ -37,6 +37,7 @@ protected function setUp(): void category: null, yearFrom: null, yearTo: null, + criteria: [], currentPage: 1, perPage: 10, ); diff --git a/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/Factory/ListQuery/AlgoliaSearchListQueryFactory.php b/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/Factory/ListQuery/AlgoliaSearchListQueryFactory.php index 9110c25..c5b194f 100644 --- a/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/Factory/ListQuery/AlgoliaSearchListQueryFactory.php +++ b/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/Factory/ListQuery/AlgoliaSearchListQueryFactory.php @@ -8,6 +8,8 @@ class AlgoliaSearchListQueryFactory { + private const ALLOWED_CRITERIA = ['i', 'ii', 'iii', 'iv', 'v', 'vi', 'vii', 'viii', 'ix', 'x']; + public static function build( ?string $keyword, ?string $countryName, @@ -16,6 +18,7 @@ public static function build( ?string $category, ?int $yearFrom, ?int $yearTo, + ?array $criteria, int $currentPage, int $perPage, ): AlgoliaSearchListQuery { @@ -32,6 +35,17 @@ public static function build( } } + if ($criteria !== null) { + foreach ($criteria as $value) { + if (!in_array($value, self::ALLOWED_CRITERIA, true)) { + $printable = is_scalar($value) ? (string) $value : gettype($value); + throw new InvalidArgumentException( + "Invalid criteria value: {$printable}" + ); + } + } + } + return new AlgoliaSearchListQuery( keyword: $keyword, countryName: $countryName, @@ -40,6 +54,7 @@ public static function build( category: $category, yearFrom: $yearFrom, yearTo: $yearTo, + criteria: $criteria, currentPage: $currentPage, perPage: $perPage, ); diff --git a/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/ListQuery/AlgoliaSearchListQuery.php b/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/ListQuery/AlgoliaSearchListQuery.php index 8005ca1..7b90f24 100644 --- a/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/ListQuery/AlgoliaSearchListQuery.php +++ b/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/ListQuery/AlgoliaSearchListQuery.php @@ -14,6 +14,7 @@ public function __construct( public readonly ?string $category, public readonly ?int $yearFrom, public readonly ?int $yearTo, + public readonly ?array $criteria, public readonly int $currentPage, public readonly int $perPage, ) {} diff --git a/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/Tests/ListQuery/AlgoliaSearchListQueryFactoryTest.php b/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/Tests/ListQuery/AlgoliaSearchListQueryFactoryTest.php index 67a31c5..6c7ba0a 100644 --- a/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/Tests/ListQuery/AlgoliaSearchListQueryFactoryTest.php +++ b/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/Tests/ListQuery/AlgoliaSearchListQueryFactoryTest.php @@ -20,6 +20,7 @@ public function test_check_list_query_type(): void category: 'Natural', yearFrom: 1978, yearTo: 2000, + criteria: null, currentPage: 1, perPage: 30, ); @@ -38,6 +39,7 @@ public function test_check_list_query_value(): void category: 'Natural', yearFrom: 1978, yearTo: 2000, + criteria: null, currentPage: 1, perPage: 30, ); @@ -63,6 +65,7 @@ public function test_check_nullable_params(): void category: null, yearFrom: null, yearTo: null, + criteria: null, currentPage: 1, perPage: 30, ); @@ -89,6 +92,7 @@ public function test_check_invalid_region_throws_exception(): void category: null, yearFrom: null, yearTo: null, + criteria: null, currentPage: 1, perPage: 30, ); @@ -105,6 +109,7 @@ public function test_all_study_regions_are_valid(): void category: null, yearFrom: null, yearTo: null, + criteria: null, currentPage: 1, perPage: 30, ); From 378ba02d345c6b5904ec93bcbee37afe59aadc80 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Application-drop-up Date: Sat, 2 May 2026 22:44:05 +0900 Subject: [PATCH 02/12] feat: include criteria when indexing world heritages to Algolia Without indexing the criteria attribute, any criteria facet filter would always return zero hits because the field would not exist on Algolia records. Co-Authored-By: Claude Opus 4.7 (1M context) --- src/app/Console/Commands/AlgoliaImportWorldHeritages.php | 2 ++ 1 file changed, 2 insertions(+) diff --git a/src/app/Console/Commands/AlgoliaImportWorldHeritages.php b/src/app/Console/Commands/AlgoliaImportWorldHeritages.php index cd5206b..2e43adc 100644 --- a/src/app/Console/Commands/AlgoliaImportWorldHeritages.php +++ b/src/app/Console/Commands/AlgoliaImportWorldHeritages.php @@ -66,6 +66,7 @@ public function handle(): int 'world_heritage_sites.region', 'world_heritage_sites.study_region', 'world_heritage_sites.category', + 'world_heritage_sites.criteria', 'world_heritage_sites.year_inscribed', 'world_heritage_sites.is_endangered', ]) @@ -132,6 +133,7 @@ public function handle(): int 'study_region' => $primaryStudyRegion, 'study_regions' => $studyRegions, 'category' => (string) $row->category, + 'criteria' => $row->criteria, 'year_inscribed' => $row->year_inscribed !== null ? (int) $row->year_inscribed : null, 'is_endangered' => (bool) $row->is_endangered, 'thumbnail_url' => $row->images->first()?->url, From f6c5ea95e9ff159781785120fdf25d6c53c77152 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Application-drop-up Date: Sat, 2 May 2026 22:44:25 +0900 Subject: [PATCH 03/12] feat: build criteria OR facet filter in Algolia search adapter Multiple selected criteria are joined with OR (criteria:i OR criteria:iv ...) so a request for "i or iv" returns heritage sites whose criteria contain either value, matching the certification-exam study flow. Co-Authored-By: Claude Opus 4.7 (1M context) --- .../Adapter/AlgoliaWorldHeritageSearchAdapter.php | 12 ++++++++++++ .../Test/AlgoliaWorldHeritageSearchAdapterTest.php | 1 + 2 files changed, 13 insertions(+) diff --git a/src/app/Packages/Domains/Adapter/AlgoliaWorldHeritageSearchAdapter.php b/src/app/Packages/Domains/Adapter/AlgoliaWorldHeritageSearchAdapter.php index 8b98710..a1a6e29 100644 --- a/src/app/Packages/Domains/Adapter/AlgoliaWorldHeritageSearchAdapter.php +++ b/src/app/Packages/Domains/Adapter/AlgoliaWorldHeritageSearchAdapter.php @@ -81,6 +81,18 @@ public function search( $filters[] = 'year_inscribed <= ' . (int) $query->yearTo; } + /** + * Inscription criteria filter (OR within criteria). + * Values are pre-validated by AlgoliaSearchListQueryFactory against the i–x whitelist. + */ + if ($query->criteria !== null && $query->criteria !== []) { + $orParts = array_map( + static fn (string $criterion) => 'criteria:' . $criterion, + $query->criteria, + ); + $filters[] = '(' . implode(' OR ', $orParts) . ')'; + } + /** * Guardrail: * Never execute Algolia with query='' AND no filters, diff --git a/src/app/Packages/Domains/Test/AlgoliaWorldHeritageSearchAdapterTest.php b/src/app/Packages/Domains/Test/AlgoliaWorldHeritageSearchAdapterTest.php index ded03fb..ba831a7 100644 --- a/src/app/Packages/Domains/Test/AlgoliaWorldHeritageSearchAdapterTest.php +++ b/src/app/Packages/Domains/Test/AlgoliaWorldHeritageSearchAdapterTest.php @@ -38,6 +38,7 @@ public function test_search_builds_algolia_params_with_filters_and_paging(): voi category: 'Natural', yearFrom: 1978, yearTo: 1980, + criteria: [], currentPage: 2, perPage: 30, ); From 148144c1157890b7f0755050fb70dd228273c7e8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Application-drop-up Date: Sat, 2 May 2026 22:44:39 +0900 Subject: [PATCH 04/12] feat: expose criteria filter via search use case and HTTP controller Wire criteria through the application and presentation layers so clients can pass criteria[]=i&criteria[]=iv on the search endpoint. The controller normalises a single string value into a one-element array for callers that send a non-array form. Co-Authored-By: Claude Opus 4.7 (1M context) --- .../Features/Controller/WorldHeritageController.php | 8 ++++++++ .../SearchWorldHeritagesWithAlgoliaUseCaseTest.php | 2 ++ .../UseCase/SearchWorldHeritagesWithAlgoliaUseCase.php | 2 ++ 3 files changed, 12 insertions(+) diff --git a/src/app/Packages/Features/Controller/WorldHeritageController.php b/src/app/Packages/Features/Controller/WorldHeritageController.php index a1e1298..52f360c 100644 --- a/src/app/Packages/Features/Controller/WorldHeritageController.php +++ b/src/app/Packages/Features/Controller/WorldHeritageController.php @@ -63,6 +63,13 @@ public function searchWorldHeritages( $keyword = $request->query('keyword'); } + $criteriaParam = $request->query('criteria'); + $criteria = match (true) { + is_array($criteriaParam) => $criteriaParam, + is_string($criteriaParam) && $criteriaParam !== '' => [$criteriaParam], + default => null, + }; + $dto = $useCase->handle( $keyword, $request->query('country_name'), @@ -71,6 +78,7 @@ public function searchWorldHeritages( $request->query('category'), $request->query('year_inscribed_from'), $request->query('year_inscribed_to'), + $criteria, $currentPage, $perPage, ); diff --git a/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/Tests/UseCase/SearchWorldHeritagesWithAlgoliaUseCaseTest.php b/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/Tests/UseCase/SearchWorldHeritagesWithAlgoliaUseCaseTest.php index 497426a..74d78da 100644 --- a/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/Tests/UseCase/SearchWorldHeritagesWithAlgoliaUseCaseTest.php +++ b/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/Tests/UseCase/SearchWorldHeritagesWithAlgoliaUseCaseTest.php @@ -108,6 +108,7 @@ public function test_search_heritages_resolves_country_name_and_calls_query_serv 'test category', 2000, 2020, + null, self::CURRENT_PAGE, self::PER_PAGE ); @@ -148,6 +149,7 @@ public function test_search_nullable_params_calls_query_service_with_nulls(): vo $result = $useCase->handle( null, null, null, null, null, null, null, + null, self::CURRENT_PAGE, self::PER_PAGE ); diff --git a/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/UseCase/SearchWorldHeritagesWithAlgoliaUseCase.php b/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/UseCase/SearchWorldHeritagesWithAlgoliaUseCase.php index f0c30b0..2d36b32 100644 --- a/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/UseCase/SearchWorldHeritagesWithAlgoliaUseCase.php +++ b/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/UseCase/SearchWorldHeritagesWithAlgoliaUseCase.php @@ -22,6 +22,7 @@ public function handle( ?string $category, ?int $yearInscribedFrom, ?int $yearInscribedTo, + ?array $criteria, int $currentPage, int $perPage ): PaginationDto { @@ -69,6 +70,7 @@ public function handle( category: $category, yearFrom: $yearInscribedFrom, yearTo: $yearInscribedTo, + criteria: $criteria, currentPage: $currentPage, perPage: $perPage, ); From a233212e06351dd8f04ede489b4b5ce805fdf595 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Application-drop-up Date: Sun, 3 May 2026 09:55:28 +0900 Subject: [PATCH 05/12] feat: add isEndangered field to AlgoliaSearchListQuery DTO and factory Allow callers to filter heritage search by endangered status. The factory only forwards the value because the ?bool type hint already guards against unsupported inputs at the language level. Co-Authored-By: Claude Opus 4.7 (1M context) --- .../WorldHeritageQueryService_searchHeritagesTest.php | 1 + .../Factory/ListQuery/AlgoliaSearchListQueryFactory.php | 2 ++ .../QueryUseCases/ListQuery/AlgoliaSearchListQuery.php | 1 + .../Tests/ListQuery/AlgoliaSearchListQueryFactoryTest.php | 5 +++++ 4 files changed, 9 insertions(+) diff --git a/src/app/Packages/Domains/Test/QueryService/WorldHeritageQueryService_searchHeritagesTest.php b/src/app/Packages/Domains/Test/QueryService/WorldHeritageQueryService_searchHeritagesTest.php index 704e1d2..1204833 100644 --- a/src/app/Packages/Domains/Test/QueryService/WorldHeritageQueryService_searchHeritagesTest.php +++ b/src/app/Packages/Domains/Test/QueryService/WorldHeritageQueryService_searchHeritagesTest.php @@ -38,6 +38,7 @@ protected function setUp(): void yearFrom: null, yearTo: null, criteria: [], + isEndangered: null, currentPage: 1, perPage: 10, ); diff --git a/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/Factory/ListQuery/AlgoliaSearchListQueryFactory.php b/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/Factory/ListQuery/AlgoliaSearchListQueryFactory.php index c5b194f..a850e29 100644 --- a/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/Factory/ListQuery/AlgoliaSearchListQueryFactory.php +++ b/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/Factory/ListQuery/AlgoliaSearchListQueryFactory.php @@ -19,6 +19,7 @@ public static function build( ?int $yearFrom, ?int $yearTo, ?array $criteria, + ?bool $isEndangered, int $currentPage, int $perPage, ): AlgoliaSearchListQuery { @@ -55,6 +56,7 @@ public static function build( yearFrom: $yearFrom, yearTo: $yearTo, criteria: $criteria, + isEndangered: $isEndangered, currentPage: $currentPage, perPage: $perPage, ); diff --git a/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/ListQuery/AlgoliaSearchListQuery.php b/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/ListQuery/AlgoliaSearchListQuery.php index 7b90f24..fd8e433 100644 --- a/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/ListQuery/AlgoliaSearchListQuery.php +++ b/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/ListQuery/AlgoliaSearchListQuery.php @@ -15,6 +15,7 @@ public function __construct( public readonly ?int $yearFrom, public readonly ?int $yearTo, public readonly ?array $criteria, + public readonly ?bool $isEndangered, public readonly int $currentPage, public readonly int $perPage, ) {} diff --git a/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/Tests/ListQuery/AlgoliaSearchListQueryFactoryTest.php b/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/Tests/ListQuery/AlgoliaSearchListQueryFactoryTest.php index 6c7ba0a..da8d588 100644 --- a/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/Tests/ListQuery/AlgoliaSearchListQueryFactoryTest.php +++ b/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/Tests/ListQuery/AlgoliaSearchListQueryFactoryTest.php @@ -21,6 +21,7 @@ public function test_check_list_query_type(): void yearFrom: 1978, yearTo: 2000, criteria: null, + isEndangered: null, currentPage: 1, perPage: 30, ); @@ -40,6 +41,7 @@ public function test_check_list_query_value(): void yearFrom: 1978, yearTo: 2000, criteria: null, + isEndangered: null, currentPage: 1, perPage: 30, ); @@ -66,6 +68,7 @@ public function test_check_nullable_params(): void yearFrom: null, yearTo: null, criteria: null, + isEndangered: null, currentPage: 1, perPage: 30, ); @@ -93,6 +96,7 @@ public function test_check_invalid_region_throws_exception(): void yearFrom: null, yearTo: null, criteria: null, + isEndangered: null, currentPage: 1, perPage: 30, ); @@ -110,6 +114,7 @@ public function test_all_study_regions_are_valid(): void yearFrom: null, yearTo: null, criteria: null, + isEndangered: null, currentPage: 1, perPage: 30, ); From e2d6e57abe6e57d094121e4e6a374f023b706040 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Application-drop-up Date: Sun, 3 May 2026 09:56:39 +0900 Subject: [PATCH 06/12] feat: build is_endangered facet filter in Algolia search adapter Translate the boolean isEndangered into a single Algolia facet condition (is_endangered:true or is_endangered:false) so users can narrow heritage search to the World Heritage in Danger list, matching a common certification-exam study flow. Co-Authored-By: Claude Opus 4.7 (1M context) --- .../Domains/Adapter/AlgoliaWorldHeritageSearchAdapter.php | 7 +++++++ .../Domains/Test/AlgoliaWorldHeritageSearchAdapterTest.php | 1 + 2 files changed, 8 insertions(+) diff --git a/src/app/Packages/Domains/Adapter/AlgoliaWorldHeritageSearchAdapter.php b/src/app/Packages/Domains/Adapter/AlgoliaWorldHeritageSearchAdapter.php index a1a6e29..cd44160 100644 --- a/src/app/Packages/Domains/Adapter/AlgoliaWorldHeritageSearchAdapter.php +++ b/src/app/Packages/Domains/Adapter/AlgoliaWorldHeritageSearchAdapter.php @@ -93,6 +93,13 @@ public function search( $filters[] = '(' . implode(' OR ', $orParts) . ')'; } + /** + * Endangered status filter (boolean facet). + */ + if ($query->isEndangered !== null) { + $filters[] = 'is_endangered:' . ($query->isEndangered ? 'true' : 'false'); + } + /** * Guardrail: * Never execute Algolia with query='' AND no filters, diff --git a/src/app/Packages/Domains/Test/AlgoliaWorldHeritageSearchAdapterTest.php b/src/app/Packages/Domains/Test/AlgoliaWorldHeritageSearchAdapterTest.php index ba831a7..1ae21df 100644 --- a/src/app/Packages/Domains/Test/AlgoliaWorldHeritageSearchAdapterTest.php +++ b/src/app/Packages/Domains/Test/AlgoliaWorldHeritageSearchAdapterTest.php @@ -39,6 +39,7 @@ public function test_search_builds_algolia_params_with_filters_and_paging(): voi yearFrom: 1978, yearTo: 1980, criteria: [], + isEndangered: null, currentPage: 2, perPage: 30, ); From f735ffe44954524274f33947438281c8e49533da Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Application-drop-up Date: Sun, 3 May 2026 09:56:52 +0900 Subject: [PATCH 07/12] feat: expose is_endangered filter via search use case and HTTP controller Wire isEndangered through the application and presentation layers so clients can pass is_endangered=true|false on the search endpoint. The controller distinguishes "absent" from "false" by checking presence before reading the boolean, so omitting the parameter preserves the existing all-records behaviour. Co-Authored-By: Claude Opus 4.7 (1M context) --- .../Packages/Features/Controller/WorldHeritageController.php | 5 +++++ .../UseCase/SearchWorldHeritagesWithAlgoliaUseCaseTest.php | 2 ++ .../UseCase/SearchWorldHeritagesWithAlgoliaUseCase.php | 2 ++ 3 files changed, 9 insertions(+) diff --git a/src/app/Packages/Features/Controller/WorldHeritageController.php b/src/app/Packages/Features/Controller/WorldHeritageController.php index 52f360c..687c20f 100644 --- a/src/app/Packages/Features/Controller/WorldHeritageController.php +++ b/src/app/Packages/Features/Controller/WorldHeritageController.php @@ -70,6 +70,10 @@ public function searchWorldHeritages( default => null, }; + $isEndangered = $request->has('is_endangered') + ? $request->boolean('is_endangered') + : null; + $dto = $useCase->handle( $keyword, $request->query('country_name'), @@ -79,6 +83,7 @@ public function searchWorldHeritages( $request->query('year_inscribed_from'), $request->query('year_inscribed_to'), $criteria, + $isEndangered, $currentPage, $perPage, ); diff --git a/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/Tests/UseCase/SearchWorldHeritagesWithAlgoliaUseCaseTest.php b/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/Tests/UseCase/SearchWorldHeritagesWithAlgoliaUseCaseTest.php index 74d78da..7864374 100644 --- a/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/Tests/UseCase/SearchWorldHeritagesWithAlgoliaUseCaseTest.php +++ b/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/Tests/UseCase/SearchWorldHeritagesWithAlgoliaUseCaseTest.php @@ -109,6 +109,7 @@ public function test_search_heritages_resolves_country_name_and_calls_query_serv 2000, 2020, null, + null, self::CURRENT_PAGE, self::PER_PAGE ); @@ -150,6 +151,7 @@ public function test_search_nullable_params_calls_query_service_with_nulls(): vo $result = $useCase->handle( null, null, null, null, null, null, null, null, + null, self::CURRENT_PAGE, self::PER_PAGE ); diff --git a/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/UseCase/SearchWorldHeritagesWithAlgoliaUseCase.php b/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/UseCase/SearchWorldHeritagesWithAlgoliaUseCase.php index 2d36b32..a45ab75 100644 --- a/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/UseCase/SearchWorldHeritagesWithAlgoliaUseCase.php +++ b/src/app/Packages/Features/QueryUseCases/UseCase/SearchWorldHeritagesWithAlgoliaUseCase.php @@ -23,6 +23,7 @@ public function handle( ?int $yearInscribedFrom, ?int $yearInscribedTo, ?array $criteria, + ?bool $isEndangered, int $currentPage, int $perPage ): PaginationDto { @@ -71,6 +72,7 @@ public function handle( yearFrom: $yearInscribedFrom, yearTo: $yearInscribedTo, criteria: $criteria, + isEndangered: $isEndangered, currentPage: $currentPage, perPage: $perPage, ); From d00cdb8e63f185d6b0f5eacfeba9116536fe60d7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Application-drop-up Date: Sun, 3 May 2026 18:08:14 +0900 Subject: [PATCH 08/12] fix: map UNESCO 'danger' field to is_endangered in split-json command The split-json command was silently dropping the raw UNESCO 'danger' field, so every imported site ended up with is_endangered=false in MySQL and Algolia. The new is_endangered facet filter would have returned zero hits in production for that reason. Read row['danger'] in normalizeSiteRowImportReady, OR-merge it across duplicate rows in mergeSiteRowPreferExisting (so any row carrying danger:true wins), and add a boolFromDanger helper that accepts boolean and string forms ("True", "true", "1", "yes") UNESCO emits. Co-Authored-By: Claude Opus 4.7 (1M context) --- .../Commands/SplitWorldHeritageJson.php | 19 +++++++++++++++++++ 1 file changed, 19 insertions(+) diff --git a/src/app/Console/Commands/SplitWorldHeritageJson.php b/src/app/Console/Commands/SplitWorldHeritageJson.php index aafe9ff..d62473d 100644 --- a/src/app/Console/Commands/SplitWorldHeritageJson.php +++ b/src/app/Console/Commands/SplitWorldHeritageJson.php @@ -736,6 +736,7 @@ private function normalizeSiteRowImportReady(array $row, int $siteId): array 'category' => $category, 'criteria' => $criteria, 'year_inscribed' => (isset($row['date_inscribed']) && is_numeric($row['date_inscribed'])) ? (int) $row['date_inscribed'] : null, + 'is_endangered' => $this->boolFromDanger($row['danger'] ?? null), 'area_hectares' => isset($row['area_hectares']) ? (is_numeric($row['area_hectares']) ? (float) $row['area_hectares'] : null) : null, 'buffer_zone_hectares' => isset($row['buffer_zone_hectares']) ? (is_numeric($row['buffer_zone_hectares']) ? (float) $row['buffer_zone_hectares'] : null) : null, 'latitude' => isset($lat) ? (is_numeric($lat) ? (float) $lat : null) : null, @@ -783,6 +784,10 @@ private function mergeSiteRowPreferExisting(array $existing, array $incoming): a : 0; } + if (($existing['is_endangered'] ?? false) === false) { + $existing['is_endangered'] = $this->boolFromDanger($incoming['danger'] ?? null); + } + if (($existing['state_party'] ?? null) === null) { $iso2List = $this->extractIsoCodes($incoming['iso_codes'] ?? null); if (count($iso2List) === 1) { @@ -1025,6 +1030,20 @@ private function deduplicateCriteria(array $criteriaMatches): array return $out; } + private function boolFromDanger(mixed $value): bool + { + if (is_bool($value)) { + return $value; + } + if (is_int($value)) { + return $value === 1; + } + if (is_string($value)) { + return in_array(strtolower(trim($value)), ['true', '1', 'yes'], true); + } + return false; + } + private function toIso3OrNull(string $code): ?string { $code = strtoupper(trim($code)); From e4a4fe6c102b8d504be476280d53dfca0d8d4dbc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Application-drop-up Date: Sun, 3 May 2026 18:15:27 +0900 Subject: [PATCH 09/12] chore: add short_description_ja.json as committed translation backup Ship the 1248 Japanese short descriptions as a slim 898 KB JSON so the translate command can restore them on production without paying for Google Translate API. Extracted from the local 19 MB world_heritage_sites_translation.json (kept untracked as working state) by stripping every field except id_no and short_description_ja. Co-Authored-By: Claude Opus 4.7 (1M context) --- .../private/unesco/short_description_ja.json | 5003 +++++++++++++++++ 1 file changed, 5003 insertions(+) create mode 100644 src/storage/app/private/unesco/short_description_ja.json diff --git a/src/storage/app/private/unesco/short_description_ja.json b/src/storage/app/private/unesco/short_description_ja.json new file mode 100644 index 0000000..5d0d8ea --- /dev/null +++ b/src/storage/app/private/unesco/short_description_ja.json @@ -0,0 +1,5003 @@ +{ + "meta": { + "schema": "world_heritage_short_description_ja.v1", + "source_raw": "unesco/world_heritage_sites_translation.json", + "generated_at": "2026-05-03T18:11:54.546750", + "total_count": 1248, + "rule": "id_no + short_description_ja only" + }, + "results": [ + { + "id_no": "1", + "short_description_ja": "南米大陸から約1,000km離れた太平洋に位置するガラパゴス諸島は、19の島々と周辺の海洋保護区からなり、「進化の生きた博物館でありショーケース」とも呼ばれています。3つの海流が交わる場所に位置するガラパゴス諸島は、まさに海洋生物のるつぼです。現在も続く地震活動と火山活動は、これらの島々を形成した過程を物語っています。こうした過程と、島々の極度の孤立が相まって、陸イグアナ、ゾウガメ、そして数多くの種類のフィンチなど、珍しい動物たちの生息環境が生まれました。これらの動物たちは、1835年にガラパゴス諸島を訪れたチャールズ・ダーウィンの自然選択による進化論の着想源となったのです。" + }, + { + "id_no": "2", + "short_description_ja": "エクアドルの首都キトは、16世紀にインカ帝国の都市跡に建設され、標高2,850メートルに位置しています。1917年の地震にもかかわらず、キトの歴史地区はラテンアメリカで最も保存状態が良く、ほとんど改変されていない都市です。サン・フランシスコ修道院とサント・ドミンゴ修道院、そしてラ・コンパニーア教会とイエズス会大学は、その豪華な内装で、スペイン、イタリア、ムーア、フランドル、そして先住民の芸術が融合した「キトのバロック様式」の真髄を示す好例となっています。" + }, + { + "id_no": "3", + "short_description_ja": "八角形のバシリカとドームを備えたこの宮殿礼拝堂の建設は、カール大帝の治世下、790年から800年頃に始まった。当初は神聖ローマ帝国東部の教会群に影響を受けており、中世に壮麗に拡張された。" + }, + { + "id_no": "4", + "short_description_ja": "ニューファンドランド島のグレート・ノーザン半島の先端には、11世紀のヴァイキングの集落跡があり、北アメリカにおけるヨーロッパ人の最初の存在を示す証拠となっている。発掘された木造骨組みの泥炭土建築の遺構は、ノルウェー領グリーンランドやアイスランドで発見されたものと類似している。" + }, + { + "id_no": "8", + "short_description_ja": "イチケル湖とその湿地帯は、カモ、ガン、コウノトリ、ピンクフラミンゴなど、数十万羽もの渡り鳥にとって重要な中継地であり、餌を求めて飛来し、営巣する場所となっている。イチケル湖は、かつて北アフリカ全域に広がっていた湖群の中で、唯一現存する湖である。" + }, + { + "id_no": "9", + "short_description_ja": "エチオピア高原では長年にわたる大規模な浸食によって、世界でも屈指の壮大な景観が作り出されました。そこには、険しい山頂、深い谷、そして約1,500メートルもの断崖絶壁が広がっています。この国立公園には、ゲラダヒヒ、シミエンギツネ、そして世界中でここにしか生息していないワリアアイベックスなど、非常に珍しい動物たちが生息しています。" + }, + { + "id_no": "10", + "short_description_ja": "アワッシュ渓谷には、アフリカ大陸で最も重要な古生物学的遺跡群の一つが存在する。この遺跡で発見された遺物は、最も古いもので少なくとも400万年前のものとされ、人類の進化の証拠を提供し、人類史に対する私たちの認識を大きく変えてきた。最も目覚ましい発見は1974年に起こり、52個の骨格断片から有名なルーシーの復元が可能になった。" + }, + { + "id_no": "12", + "short_description_ja": "ティヤ遺跡は、アディスアベバ南部のソド地域でこれまでに発見された約160の遺跡の中でも特に重要な遺跡の一つである。この遺跡には36の記念碑があり、その中にはシンボルで覆われた32の石碑が含まれているが、そのほとんどは解読が困難である。これらは、正確な年代がまだ特定されていない古代エチオピア文化の遺物である。" + }, + { + "id_no": "13", + "short_description_ja": "エチオピアのアワシュ渓谷上流部に位置するこの遺跡群は、先史時代の遺跡群であり、足跡を含む考古学的および古生物学的記録が保存されており、200万年前からこの地域にヒト科動物が居住していたことを証明しています。海抜約2,000~2,200メートルの地点にあるこれらの遺跡からは、ホモ・エレクトス、ホモ・ハイデルベルゲンシス、そして古代ホモ・サピエンスの化石が、年代が正確に特定された地層から、火山岩で作られた様々な道具とともに発見されています。文化層序は、オルドワン文化、アシュール文化、中期石器時代、後期石器時代の4つの連続した技術複合体から構成されています。火山性堆積物や堆積物の下に埋もれて保存されている古景観の断片は、化石化した動植物とともに、更新世におけるエチオピア高地の高山生態系の復元を可能にしています。したがって、ヒト科動物の集団が高地の厳しい環境や気候条件にどのように適応してきたかについて、結論を導き出すことができる。" + }, + { + "id_no": "15", + "short_description_ja": "古代都市アクサムの遺跡は、エチオピア北部の国境付近に位置しています。ここは、アクサム王国が東ローマ帝国とペルシャの間で最も強力な国家であった古代エチオピアの中心地でした。紀元1世紀から13世紀にかけて築かれた巨大な遺跡群には、一枚岩のオベリスク、巨大な石碑、王家の墓、そして古代の城の跡などが含まれています。10世紀に政治的に衰退した後も、エチオピア皇帝の戴冠式はアクサムで執り行われました。" + }, + { + "id_no": "17", + "short_description_ja": "トゥルカナ湖近くのオモ川下流域は、先史時代の遺跡として世界的に有名である。そこで発見された多くの化石、特にホモ・グラキリスの化石は、人類進化の研究において極めて重要な意義を持っている。" + }, + { + "id_no": "18", + "short_description_ja": "13世紀に「新エルサレム」と呼ばれたラリベラには、11の石窟教会があり、エチオピアの中心部にある山岳地帯、円形住居が立ち並ぶ伝統的な村の近くに位置しています。ラリベラはエチオピア正教の聖地であり、今日でも巡礼と信仰の地として多くの人々が訪れています。" + }, + { + "id_no": "19", + "short_description_ja": "16世紀から17世紀にかけて、要塞都市ファシル・ゲビはエチオピア皇帝ファシリデスとその後継者たちの居城でした。全長900メートルの城壁に囲まれたこの都市には、宮殿、教会、修道院、そしてヒンドゥー教とアラブの影響を受けた独特な公共建築物や私邸が点在し、その後、イエズス会宣教師によってゴンダールにもたらされたバロック様式によって変貌を遂げました。" + }, + { + "id_no": "20", + "short_description_ja": "紀元前3千年紀に創建されたダマスカスは、中東最古の都市の一つです。中世には、剣やレースを専門とする繁栄した工芸産業の中心地でした。市内には、歴史の様々な時代に建てられた約125の建造物があり、中でも最も壮麗なものの一つが、アッシリアの聖域跡地に建てられた8世紀のウマイヤ朝の大モスクです。" + }, + { + "id_no": "21", + "short_description_ja": "紀元前2千年紀から複数の交易路の交差点に位置するアレッポは、ヒッタイト、アッシリア、アラブ、モンゴル、マムルーク朝、オスマン帝国によって次々と支配されてきた。13世紀の城塞、12世紀の大モスク、そして17世紀の様々なマドラサ(イスラム神学校)、宮殿、キャラバンサライ(隊商宿)、ハマム(公衆浴場)は、いずれもこの都市のまとまりのある独特な都市構造の一部を形成しているが、現在は人口過密によってその存続が脅かされている。" + }, + { + "id_no": "22", + "short_description_ja": "かつてローマ帝国のアラビア属州の首都であったボスラは、古代のメッカへのキャラバンルートにおける重要な中継地でした。その巨大な城壁内には、壮麗な2世紀のローマ劇場、初期キリスト教時代の遺跡、そして数々のモスクが残されています。" + }, + { + "id_no": "23", + "short_description_ja": "ダマスカスの北東、シリア砂漠のオアシスに位置するパルミラには、古代世界で最も重要な文化中心地のひとつであった大都市の壮大な遺跡が残されている。1世紀から2世紀にかけて、複数の文明の交差点に位置するパルミラでは、ギリシャ・ローマの技術と地元の伝統、そしてペルシャの影響が融合し、芸術と建築が発展した。" + }, + { + "id_no": "24", + "short_description_ja": "北米屈指の壮大な自然河川であるサウス・ナハニ川沿いに位置するこの公園には、深い峡谷や巨大な滝、そして独特な石灰岩の洞窟群があります。また、オオカミ、ハイイログマ、カリブーといった北方林に生息する動物たちの生息地でもあります。公園内の高山地帯には、ドールシープやマウンテンゴートが生息しています。" + }, + { + "id_no": "25", + "short_description_ja": "セネガル川デルタ地帯に位置するジュジュ保護区は、1万6000ヘクタールの湿地帯で、小川、池、そして入り江に囲まれた大きな湖から成っています。ここは、シロペリカン、ムラサキサギ、ヘラサギ、ダイサギ、ウミウなど、約150万羽の鳥類にとって、生き生きとした、しかし脆弱な保護区となっています。" + }, + { + "id_no": "26", + "short_description_ja": "ゴレ島はセネガルの海岸沖、ダカールの対岸に位置しています。15世紀から19世紀にかけて、アフリカ沿岸最大の奴隷貿易の中心地でした。ポルトガル、オランダ、イギリス、フランスによって次々と支配されたこの島の建築様式は、陰鬱な奴隷居住区と奴隷商人の優雅な邸宅との対比が特徴です。今日でも、ゴレ島は人間の搾取の歴史を思い起こさせる場所であると同時に、和解のための聖域としての役割を果たし続けています。" + }, + { + "id_no": "27", + "short_description_ja": "コロラド州南西部の標高2,600メートルを超えるメサ・ヴェルデ高原には、6世紀から12世紀にかけて建設されたプエブロ族の古代住居が数多く集中している。メサの頂上に築かれた村落を含め、約4,400もの遺跡が記録されている。また、石造りで100以上の部屋を持つ壮大な崖の住居も存在する。" + }, + { + "id_no": "28", + "short_description_ja": "イエローストーン国立公園の広大な自然林は、約9,000平方キロメートルに及び、その96%はワイオミング州、3%はモンタナ州、1%はアイダホ州に位置しています。イエローストーンには、世界で知られている地熱現象の半分以上、1万を超える地熱現象が存在します。また、間欠泉の集中度も世界最大で、300以上の間欠泉があり、これは地球上の間欠泉の3分の2に相当します。1872年に設立されたイエローストーンは、ハイイログマ、オオカミ、バイソン、ワピチなどの野生動物でも有名です。" + }, + { + "id_no": "29", + "short_description_ja": "ポーランドの旧首都クラクフの歴史地区は、ヴァヴェル城の麓に位置しています。13世紀に築かれたこの商人の街には、ヨーロッパ最大の市場広場があり、壮麗な内装を誇る数多くの歴史的な邸宅、宮殿、教会が点在しています。さらに、14世紀の要塞跡や、街の南部に位置するカジミエシュ地区の中世遺跡、ヤギェウォ大学、そしてポーランド王が埋葬されたゴシック様式の大聖堂などからも、この街の魅力的な歴史を垣間見ることができます。" + }, + { + "id_no": "30", + "short_description_ja": "1944年8月のワルシャワ蜂起の際、ワルシャワの歴史的中心部の85%以上がナチス軍によって破壊されました。戦後、市民による5年間の復興運動の結果、教会、宮殿、市場などを含む旧市街は今日のような精緻な復元を遂げました。これは、13世紀から20世紀にかけての歴史をほぼ完全に再現した、傑出した事例と言えるでしょう。" + }, + { + "id_no": "31", + "short_description_ja": "要塞化された壁、有刺鉄線、プラットフォーム、兵舎、絞首台、ガス室、火葬炉は、第三帝国最大の強制収容所であり絶滅収容所であったアウシュヴィッツ=ビルケナウでナチスの大量虐殺が行われた状況を物語っている。歴史的調査によると、この収容所では150万人が組織的に飢餓、拷問、殺害され、その中には多数のユダヤ人が含まれていた。ここは20世紀における人類の残虐行為の象徴である。" + }, + { + "id_no": "32", + "short_description_ja": "ヴィエリチカとボフニアの岩塩鉱床は13世紀から採掘されてきました。この大規模な産業事業は王室の地位を有し、ヨーロッパ最古の同種の事業です。この遺跡は、ヴィエリチカとボフニアの岩塩鉱山とヴィエリチカ塩鉱山城からなる連続資産です。ヴィエリチカとボフニアの王立岩塩鉱山は、13世紀から20世紀にかけてのヨーロッパにおける採掘技術の発展の歴史的段階を示しています。両鉱山には、数百キロメートルに及ぶ坑道があり、芸術作品、地下礼拝堂、塩で彫刻された彫像などが点在し、過去への魅力的な巡礼となっています。鉱山の管理と技術運営は、中世に建てられ、歴史の中で幾度も再建されてきたヴィエリチカ塩鉱山城によって行われていました。" + }, + { + "id_no": "33", + "short_description_ja": "ポーランドとベラルーシの国境に位置するビャウォヴィエジャの森世界遺産は、針葉樹と広葉樹を含む広大な原生林で、総面積は141,885ヘクタールに及びます。バルト海と黒海の分水嶺に位置するこの国境を越える森林は、生物多様性の保全に多大な可能性を秘めています。また、この地域を象徴するヨーロッパバイソンの最大の生息地でもあります。" + }, + { + "id_no": "34", + "short_description_ja": "1482年から1786年の間に築かれた要塞化された交易拠点の遺跡は、ガーナのケタとベイインの間の海岸沿いに今も残っている。これらは、ポルトガル人が大航海時代に世界の多くの地域で確立した交易路の要衝であった。" + }, + { + "id_no": "35", + "short_description_ja": "クマシの北東に位置するこれらの遺跡は、18世紀に最盛期を迎えた偉大なアシャンティ文明の最後の物質的な遺構である。住居は土、木、藁でできているため、時の流れや天候の影響を受けやすい。" + }, + { + "id_no": "36", + "short_description_ja": "12世紀から16世紀にかけて、アルモハド朝とハフス朝の支配下にあったチュニスは、イスラム世界で最も偉大で裕福な都市の一つとみなされていました。宮殿、モスク、霊廟、マドラサ(イスラム神学校)、噴水など、約700もの建造物が、この輝かしい過去を物語っています。" + }, + { + "id_no": "37", + "short_description_ja": "カルタゴは紀元前9世紀にチュニス湾に建設された。6世紀以降、地中海の大部分を支配する一大交易帝国へと発展し、輝かしい文明を育んだ。長きにわたるポエニ戦争の過程で、カルタゴはローマ領を占領したが、紀元前146年にローマによって滅ぼされた。そして、最初のカルタゴの廃墟の上に、第二のローマ領カルタゴが建設された。" + }, + { + "id_no": "38", + "short_description_ja": "北アフリカ最大のコロッセオの壮大な遺跡は、エル・ジェムという小さな村にある。この巨大な円形闘技場は最大3万5千人の観客を収容できた。3世紀に建てられたこの建造物は、ローマ帝国の壮大さと規模を物語っている。" + }, + { + "id_no": "39", + "short_description_ja": "ンゴロンゴロ保全地域は、広大な高地平原、サバンナ、サバンナ林、森林地帯に広がっています。1959年に多目的土地利用地域として設立され、野生生物が伝統的な家畜放牧を行う半遊牧民のマサイ族と共存しています。この地域には、世界最大のカルデラである壮大なンゴロンゴロ・クレーターが含まれています。絶滅危惧種が生息し、野生生物の密度が高く、ヌー、シマウマ、ガゼルなどの動物が毎年北部平原へ移動するため、この地域は生物多様性保全において世界的に重要な地域となっています。また、広範な考古学的調査により、360万年前まで遡る初期人類の足跡など、人類の進化と人間と環境の相互作用を示す長い証拠が発見されています。" + }, + { + "id_no": "42", + "short_description_ja": "ソフィア郊外に位置するボヤナ教会は、3つの建物から構成されています。東側の教会は10世紀に建てられ、13世紀初頭にセバストクラトール・カロヤンによって拡張されました。彼はその隣へ2階建ての建物を増築するよう命じました。1259年に描かれたこの2番目の教会のフレスコ画は、中世絵画の最も重要なコレクションの一つとなっています。3番目の教会は19世紀初頭に建てられ、この教会群を完成させています。この場所は、東ヨーロッパの中世美術の中でも最も完全な形で保存されている遺跡の一つです。" + }, + { + "id_no": "43", + "short_description_ja": "ブルガリア北東部のマダラ村近郊にある高さ100メートルの崖に彫られた「マダラの騎手」は、ライオンに勝利する騎士の姿を表している。マダラは、9世紀にブルガリアがキリスト教に改宗する以前、第一次ブルガリア帝国の主要な聖地であった。彫刻の傍らに刻まれた碑文には、西暦705年から801年の間に起こった出来事が記されている。" + }, + { + "id_no": "44", + "short_description_ja": "1944年に発見されたこの墓は、紀元前4世紀末頃のヘレニズム時代に遡ります。トラキア王セウテス3世の首都セウトポリス近郊に位置し、広大なトラキアのネクロポリスの一部となっています。円形墳墓は狭い通路と円形の埋葬室からなり、どちらもトラキアの埋葬儀式と文化を描いた壁画で装飾されています。これらの壁画は、ブルガリアにおけるヘレニズム時代の芸術作品の中で最も保存状態の良いものの一つです。" + }, + { + "id_no": "45", + "short_description_ja": "ブルガリア北東部、ルセンスキ・ロム川の谷にあるイヴァノヴォ村近郊には、岩をくり抜いて作られた教会、礼拝堂、修道院、庵などが集落を形成している。ここは12世紀に最初の隠修士たちが庵や教会を掘った場所である。14世紀の壁画は、タルノヴォ派の画家たちの卓越した技量を物語っている。" + }, + { + "id_no": "55", + "short_description_ja": "ローロス鉱山町とその周辺地域は、17世紀に設立され、1977年まで333年間採掘された銅鉱山と関連しています。この敷地は、町とその産業と農村が融合した文化的景観、製錬所とその関連地域であるフェムンドヒッタ、そして冬季輸送ルートから構成されています。1679年にスウェーデン軍によって破壊された後、完全に再建されたローロスには、約2000軒の木造の1階建ておよび2階建ての家屋と製錬所があります。これらの建物の多くは、黒ずんだ木造のファサードを保存しており、町に中世の雰囲気を醸し出しています。デンマーク・ノルウェー王室が鉱山事業に与えた特権地域(周辺地域)と一致する緩衝地帯に囲まれたこの敷地は、厳しい気候の辺境地域における銅採掘に基づく永続的な文化の確立と繁栄を示しています。" + }, + { + "id_no": "58", + "short_description_ja": "ウルネスの木造教会(スタヴ教会)は、ソグン・オ・フィヨルダーネの自然豊かな場所に佇んでいます。12世紀から13世紀にかけて建てられたこの教会は、伝統的なスカンジナビアの木造建築の傑出した例であり、ケルト美術、ヴァイキングの伝統、そしてロマネスク様式の空間構造が見事に融合しています。" + }, + { + "id_no": "59", + "short_description_ja": "ベルゲンの旧埠頭地区であるブリッゲンは、14世紀から16世紀半ばにかけてハンザ同盟の交易帝国の一部としてベルゲンが果たした重要な役割を今に伝える場所です。1955年の大火災をはじめ、幾度となく火災に見舞われ、ブリッゲン特有の木造家屋は甚大な被害を受けました。しかし、再建は伝統的な様式と工法に則って行われ、北ヨーロッパでかつて一般的だった木造都市構造の名残である主要構造はそのまま残されています。現在、このかつての街並みを偲ばせる建物は約62棟が現存しています。" + }, + { + "id_no": "63", + "short_description_ja": "ヴィルンガ国立公園(面積79万ヘクタール)は、湿地帯や草原から標高5,000メートルを超えるルウェンゾリ山脈の雪原、溶岩平原から火山の斜面のサバンナまで、驚くほど多様な生息地を擁しています。公園内にはマウンテンゴリラが生息し、約2万頭のカバが川に生息、シベリアから飛来する鳥類が冬を越します。" + }, + { + "id_no": "64", + "short_description_ja": "鬱蒼としたジャングルの奥深く、緑豊かな植生に囲まれた場所に、紀元前6世紀から紀元後10世紀にかけて人々が暮らしたマヤ文明の主要遺跡の一つが位置する。儀式の中心地には、壮麗な神殿や宮殿、そして傾斜路でアクセスできる公共広場が点在している。住居跡は周囲の田園地帯に点在している。" + }, + { + "id_no": "65", + "short_description_ja": "グアテマラ総督領の首都アンティグアは、16世紀初頭に建設された。海抜1,500メートルの地震多発地帯に建設されたこの都市は、1773年の地震で大部分が破壊されたが、主要な建造物は今もなお遺跡として保存されている。イタリア・ルネサンスに影響を受けた碁盤目状の都市構造で建設されたこの街は、わずか3世紀足らずの間に数々の素晴らしい建造物を築き上げた。" + }, + { + "id_no": "71", + "short_description_ja": "アルバータ州の荒涼とした大地の中央に位置するダイナソー州立公園は、その特に美しい景観に加え、「爬虫類の時代」から発見された最も重要な化石の数々、特に約7500万年前の恐竜約35種の化石を擁している。" + }, + { + "id_no": "72", + "short_description_ja": "これらの公園は、カナダ(ユーコン準州とブリティッシュコロンビア州)とアメリカ合衆国(アラスカ州)の国境の両側に広がる、壮大な氷河と高峰群から成っています。この素晴らしい自然景観には、多くのハイイログマ、カリブー、ドールシープが生息しています。また、この地域には世界最大の非極地氷原があります。" + }, + { + "id_no": "75", + "short_description_ja": "コロラド川によって削り出されたグランドキャニオン(深さ約1,500メートル)は、世界で最も壮大な峡谷です。アリゾナ州に位置し、グランドキャニオン国立公園を横断しています。その水平な地層は、過去20億年の地質学的歴史を物語っています。また、特に過酷な環境への人類の適応を示す先史時代の痕跡も残されています。" + }, + { + "id_no": "76", + "short_description_ja": "フロリダ州最南端に位置するこの場所は、「内陸部から海へと静かに流れる草の川」と呼ばれてきた。その類まれな多様な水生環境は、数多くの鳥類や爬虫類、そしてマナティーなどの絶滅危惧種にとっての聖域となっている。" + }, + { + "id_no": "78", + "short_description_ja": "独立宣言(1776年)とアメリカ合衆国憲法(1787年)は、いずれもフィラデルフィアのこの建物で署名されました。これらの文書に示された自由と民主主義という普遍的な原則は、アメリカの歴史において極めて重要な意味を持ち、世界中の立法者にも大きな影響を与えてきました。" + }, + { + "id_no": "79", + "short_description_ja": "パフォスは新石器時代から人が住んでいた島です。アフロディーテ信仰とヘレニズム以前の豊穣の神々の信仰の中心地でした。アフロディーテの伝説上の生誕地はこの島にあり、紀元前12世紀にミケーネ人によって神殿が建てられました。邸宅、宮殿、劇場、要塞、墓などの遺跡が残されており、この地は建築的にも歴史的にも非常に価値の高い場所です。ネア・パフォスのモザイク画は、世界で最も美しいもののひとつです。" + }, + { + "id_no": "80", + "short_description_ja": "ノルマンディーとブルターニュの間にある、荒波にさらされた広大な砂州に囲まれた岩だらけの小島に、大天使聖ミカエルに捧げられたゴシック様式のベネディクト会修道院「西の驚異」がそびえ立ち、その巨大な城壁の陰に村が発展した。11世紀から16世紀にかけて建設されたこの修道院は、この独特な自然環境がもたらす様々な問題に適応しながら、技術的にも芸術的にも傑作と言える。" + }, + { + "id_no": "81", + "short_description_ja": "1145年に一部建設が始まり、1194年の火災後に26年の歳月をかけて再建されたシャルトル大聖堂は、フランス・ゴシック美術の頂点を極めた建築物です。純粋な尖頭アーチ様式の広大な身廊、12世紀半ばの精緻な彫刻で飾られたポーチ、そして12世紀から13世紀にかけて作られた壮麗なステンドグラスなど、いずれも驚くほど良好な状態で保存されており、まさに傑作と言えるでしょう。" + }, + { + "id_no": "83", + "short_description_ja": "ヴェルサイユ宮殿は、ルイ14世からルイ16世まで、フランス国王の主要な居城でした。幾世代にもわたる建築家、彫刻家、装飾家、造園家によって装飾され、1世紀以上にわたり、ヨーロッパにおける理想的な王室の住居の模範となりました。" + }, + { + "id_no": "84", + "short_description_ja": "9世紀に創建されたヴェズレーのベネディクト会修道院は、創立後まもなく聖マグダラのマリアの聖遺物を入手し、以来、重要な巡礼地となっています。1146年には聖ベルナルドがここで第二次十字軍を説き、1190年にはリチャード獅子心王とフィリップ2世アウグストゥスがここで会って第三次十字軍に出発しました。彫刻が施された柱頭と入口を持つヴェズレーのマドレーヌ教会(12世紀の修道院教会)は、ブルゴーニュ・ロマネスク美術と建築の傑作です。" + }, + { + "id_no": "85", + "short_description_ja": "ヴェゼール渓谷には、旧石器時代に遡る147の先史時代の遺跡と25の装飾洞窟があります。特に、ラスコー洞窟の壁画は、民族学、人類学、そして美学の観点から非常に興味深いものです。1940年に発見されたラスコー洞窟の壁画は、先史美術史において極めて重要な意義を持ちます。狩猟の場面を描いた壁画には約100体の動物像が描かれており、その精緻な描写、豊かな色彩、そして生き生きとした表現力は特筆に値します。" + }, + { + "id_no": "86", + "short_description_ja": "古代エジプト古王国の首都には、岩窟墓、華麗なマスタバ、神殿、ピラミッドなど、数々の素晴らしい葬儀遺跡が残されている。古代においては、この地は世界の七不思議の一つとされていた。" + }, + { + "id_no": "87", + "short_description_ja": "アモン神の都テーベは、中王国時代と新王国時代にエジプトの首都でした。カルナック神殿やルクソール神殿、王家の谷や王妃の谷といったネクロポリス(墓地)など、テーベは最盛期のエジプト文明を雄弁に物語る場所です。" + }, + { + "id_no": "88", + "short_description_ja": "この傑出した考古学的地域には、アブ・シンベルのラムセス2世神殿やフィラエのイシス神殿といった壮大な遺跡があり、これらは1960年から1980年にかけてユネスコが実施した国際キャンペーンのおかげで、ナイル川の増水から守られた。" + }, + { + "id_no": "89", + "short_description_ja": "近代的なカイロの市街地にひっそりと佇むこの街は、世界最古のイスラム都市の一つであり、有名なモスク、マドラサ(イスラム神学校)、ハマム(公衆浴場)、噴水などが数多く点在している。10世紀に創建されたこの街は、イスラム世界の新たな中心地となり、14世紀には黄金時代を迎えた。" + }, + { + "id_no": "90", + "short_description_ja": "この初期キリスト教の聖都にある教会、洗礼堂、バシリカ、公共建築物、通り、修道院、家屋、工房などは、西暦296年に殉教したアレクサンドリアのメナスの墓の上に建てられたものである。" + }, + { + "id_no": "91", + "short_description_ja": "伝説によれば紀元前753年にロムルスとレムスによって建都されたローマは、当初はローマ共和国、次いでローマ帝国の中心地であり、4世紀にはキリスト教世界の首都となった。1990年にウルバヌス8世の城壁まで拡張された世界遺産には、フォロ・ロマーノ、アウグストゥス廟、ハドリアヌス廟、パンテオン、トラヤヌス帝の記念柱、マルクス・アウレリウス帝の記念柱といった古代の主要な建造物のほか、教皇領ローマの宗教建築や公共建築物も含まれている。" + }, + { + "id_no": "93", + "short_description_ja": "サンタ・マリア・デッレ・グラツィエ修道院の食堂は、1463年にミラノで建設が始まり、15世紀末にブラマンテによって改築されたこの建築複合体の不可欠な一部を成している。北側の壁には、レオナルド・ダ・ヴィンチが1495年から1497年にかけて描いた比類なき傑作「最後の晩餐」が飾られており、この作品は美術史における新時代の幕開けを告げるものとなった。" + }, + { + "id_no": "94", + "short_description_ja": "ロンバルディア平原に位置するヴァルカモニカには、世界でも有数の先史時代の岩絵群が残されている。8000年もの歳月をかけて岩に刻まれた14万点以上のシンボルや図像は、農業、航海、戦争、魔術といったテーマを描いている。" + }, + { + "id_no": "95", + "short_description_ja": "ダルマチア海岸に位置する「アドリア海の真珠」ドゥブロヴニクは、13世紀以降、地中海における重要な海洋国家へと発展しました。1667年の地震で甚大な被害を受けたものの、美しいゴシック様式、ルネサンス様式、バロック様式の教会、修道院、宮殿、噴水などは保存されました。1990年代には武力紛争で再び被害を受けましたが、現在はユネスコが調整する大規模な修復計画の対象となっています。" + }, + { + "id_no": "96", + "short_description_ja": "セルビア最初の首都スタリ・ラスの郊外には、要塞、教会、修道院からなる印象的な中世の遺跡群がある。ソポチャニ修道院は、西洋文明とビザンツ世界との交流を今に伝えるものである。" + }, + { + "id_no": "97", + "short_description_ja": "西暦3世紀末から4世紀初頭にかけて建設されたディオクレティアヌス宮殿の遺跡は、市内各地に点在している。大聖堂は中世に、古代の霊廟の建材を再利用して建てられた。12世紀から13世紀にかけてのロマネスク様式の教会、中世の要塞、15世紀のゴシック様式の宮殿、そしてルネサンス様式やバロック様式の宮殿などが、保護区域の残りの部分を構成している。" + }, + { + "id_no": "98", + "short_description_ja": "石灰岩と白亜層の上を流れる水は、何千年もの歳月をかけてトラバーチン(石灰華)の堆積物を形成し、天然のダムを作り出しました。そして、そのダムが美しい湖、洞窟、滝を生み出したのです。こうした地質学的プロセスは今日でも続いています。公園内の森林には、クマ、オオカミ、そして多くの希少な鳥類が生息しています。" + }, + { + "id_no": "99", + "short_description_ja": "類まれな自然現象であるオフリド湖は、第三紀に由来する数多くの固有種の淡水動植物の生息地となっています。湖畔に位置するオフリドの町は、ヨーロッパ最古の集落の一つです。主に7世紀から19世紀にかけて建設されたこの町には、最古のスラヴ修道院(聖パンテレイモン修道院)や、11世紀から14世紀末にかけて制作された800点以上のビザンチン様式のイコンがあります。湖岸近くの浅瀬には、先史時代の杭上住居跡が3ヶ所あり、小さなリン半島には、6世紀半ばに建てられた初期キリスト教教会の遺跡が残っています。" + }, + { + "id_no": "100", + "short_description_ja": "この息を呑むほど美しい国立公園は氷河によって形成され、川や地下水が縦横に流れています。ヨーロッパで最も深い峡谷を持つタラ川の渓谷沿いには、鬱蒼とした松林が広がり、澄んだ湖が点在し、多種多様な固有植物が生息しています。" + }, + { + "id_no": "102", + "short_description_ja": "息を呑むほど美しい山岳地帯に、1007年に建設され1152年に破壊されたハマディ朝最初の首都の遺跡が残る。ここは、要塞化されたイスラム都市の姿をありありと伝えている。礼拝堂は13の通路と8つの区画からなり、アルジェリア最大級のモスクの一つである。" + }, + { + "id_no": "111", + "short_description_ja": "この地域は、古代の溶岩流、氷河作用、そして大地溝帯による浸食作用が複合的に作用して形成された、類まれな美しさを誇る景観のモザイクを保護しています。火山峰や尾根、壮大な断崖、広大な谷、氷河湖、緑豊かな森林、深い峡谷、そして数多くの滝が織りなす、他に類を見ない自然美を誇ります。この地域は、生態系、種、遺伝子レベルで多様かつ独自の生物多様性を有し、5つの主要河川が公園内を源流としており、エチオピア国内外の数百万人の人々の生活を支えていると推定されています。" + }, + { + "id_no": "113", + "short_description_ja": "チョガ・ザンビルには、巨大な三重の同心円状の城壁に囲まれた、エラム王国の聖都の遺跡がある。紀元前1250年頃に建設されたこの都市は、アッシュールバニパルの侵略後、未完成のまま放置された。遺跡には、数千個もの未使用のレンガが残されていることがそれを物語っている。" + }, + { + "id_no": "114", + "short_description_ja": "紀元前518年にダレイオス1世によって建設されたペルセポリスは、アケメネス朝ペルシア帝国の首都でした。広大な半人工・半自然のテラスの上に築かれたこの地で、王の中の王はメソポタミアの様式に触発された壮麗な宮殿群を創り上げました。その重要性と質の高さから、ペルセポリスは他に類を見ない考古学的遺跡となっています。" + }, + { + "id_no": "115", + "short_description_ja": "17世紀初頭にシャー・アッバース1世大帝によって建設され、2階建てのアーケードで結ばれた壮大な建造物群に四方を囲まれたこの遺跡は、王立モスク、シェイク・ロトフォッラー・モスク、壮麗なカイサリヤの門、そして15世紀のティムール朝宮殿で知られています。これらは、サファヴィー朝時代のペルシャにおける社会生活と文化生活の水準を雄弁に物語っています。" + }, + { + "id_no": "116", + "short_description_ja": "紀元前250年から人が住んでいたジェンネは、市場の中心地となり、サハラ砂漠を横断する金貿易の重要な拠点となった。15世紀から16世紀にかけては、イスラム教の布教の中心地の一つでもあった。約2000軒が現存する伝統的な家屋は、季節的な洪水から身を守るため、丘(トゲレ)の上に建てられている。" + }, + { + "id_no": "119", + "short_description_ja": "名門コーラン・サンコレ大学をはじめとするマドラサ(イスラム教学校)が集まるティンブクトゥは、15世紀から16世紀にかけて、知的・精神的な中心地であり、アフリカ全土へのイスラム教布教の中心地でした。ティンブクトゥの黄金時代を偲ばせる3つの壮大なモスク、ジンガレイベル・モスク、サンコレ・モスク、シディ・ヤヒア・モスクは、現在も修復が続けられていますが、砂漠化の脅威にさらされています。" + }, + { + "id_no": "120", + "short_description_ja": "サガルマータは、世界最高峰のエベレスト(標高8,848m)を擁する、雄大な山々、氷河、深い谷が織りなす類まれな地域です。ユキヒョウやレッサーパンダなど、希少な動物が数多く生息しています。また、独自の文化を持つシェルパ族の存在も、この地の魅力をさらに高めています。" + }, + { + "id_no": "121", + "short_description_ja": "カトマンズ盆地の文化遺産は、世界的に有名なカトマンズ盆地の歴史的・芸術的業績の全貌を示す7つの遺跡群と建造物群によって象徴されています。これら7つには、ハヌマン・ドカ(カトマンズ)、パタン、バクタプルのダルバール広場、スワヤンブナートとボダナートの仏塔、そしてパシュパティとチャング・ナラヤンのヒンドゥー教寺院が含まれます。" + }, + { + "id_no": "124", + "short_description_ja": "17世紀末に創設されたオウロ・プレト(黒い黄金)は、18世紀のゴールドラッシュとブラジルの黄金時代の中心地でした。19世紀に金鉱山が枯渇すると、街の影響力は衰退しましたが、多くの教会、橋、噴水が、かつての繁栄とバロック彫刻家アレイジャジーニョの卓越した才能を物語る証として残っています。" + }, + { + "id_no": "125", + "short_description_ja": "中世、モンテネグロのアドリア海沿岸にあるこの天然の良港は、独自の有名な石工術とイコン画の流派を持つ、重要な芸術と商業の中心地でした。1979年の地震で、4つのロマネスク様式の教会や城壁を含む多くの建造物が深刻な被害を受けましたが、町は主にユネスコの支援を受けて復興されました。" + }, + { + "id_no": "129", + "short_description_ja": "1570年にディエゴ・ガルシア・デ・パラシオによって発見されたコパン遺跡は、マヤ文明における最も重要な遺跡の一つですが、発掘調査が行われたのは19世紀になってからのことです。廃墟となった城塞と壮大な公共広場からは、10世紀初頭に都市が放棄されるまでの3つの主要な発展段階が明らかになっています。" + }, + { + "id_no": "130", + "short_description_ja": "ヒポジウムは、紀元前2500年頃に発掘された巨大な地下構造物で、巨大なサンゴ石灰岩の塊を持ち上げるために、巨大な索具が用いられた。おそらく元々は聖域であったが、先史時代には墓地となった。" + }, + { + "id_no": "131", + "short_description_ja": "マルタの首都バレッタは、軍事的かつ慈善的な聖ヨハネ騎士団の歴史と切っても切り離せない関係にある。フェニキア人、ギリシャ人、カルタゴ人、ローマ人、ビザンツ帝国、アラブ人、そして聖ヨハネ騎士団によって次々と支配されてきた。バレッタには55ヘクタールのエリア内に320もの史跡が集中しており、世界でも有数の歴史的建造物密集地帯となっている。" + }, + { + "id_no": "132", + "short_description_ja": "マルタ島とゴゾ島には7つの巨石神殿があり、それぞれが独自の発展を遂げたものである。ゴゾ島にある2つのガンティヤ神殿は、巨大な青銅器時代の建造物として特筆に値する。マルタ島では、ハガル・キム神殿、ムナイドラ神殿、タルシーン神殿が、建設者が限られた資源しか利用できなかったことを考えると、他に類を見ない建築の傑作と言える。タ・ハグラトとスコルバの複合遺跡は、マルタにおける神殿建設の伝統がどのように受け継がれてきたかを示している。" + }, + { + "id_no": "134", + "short_description_ja": "レッドウッド国立公園は、サンフランシスコの北、太平洋に面した海岸山脈地帯に位置しています。園内には、世界で最も高く、最も印象的な樹木である海岸セコイアの壮大な森林が広がっています。海洋生物と陸上生物も同様に素晴らしく、特にアシカ、ハクトウワシ、そして絶滅危惧種のカリフォルニアペリカンなどが有名です。" + }, + { + "id_no": "135", + "short_description_ja": "カリブ海沿岸に位置するこれらのパナマの要塞群は、17世紀から18世紀にかけての軍事建築の壮麗な例であり、大西洋横断貿易を守るためにスペイン王室が築いた防衛システムの一部を成している。" + }, + { + "id_no": "136", + "short_description_ja": "広大なサバンナ、草原、森林地帯が広がり、川岸や湿地帯にはギャラリーフォレストが点在するこの公園には、ゾウ、キリン、カバ、そして何よりもシロサイという4種類の大型哺乳類が生息している。シロサイはクロサイよりもはるかに大きいが、無害で、現在ではわずか30頭ほどしか残っていない。" + }, + { + "id_no": "137", + "short_description_ja": "カフジ山とビエガ山という2つの壮大な休火山がそびえ立つ広大な原生熱帯林地帯に位置するこの公園には、多様で豊富な動物相が生息している。標高2,100メートルから2,400メートルの高地には、東部低地ゴリラ(グラウエリゴリラ)の最後の群れ(わずか250頭ほど)が生息している。" + }, + { + "id_no": "138", + "short_description_ja": "紀元前3千年紀にすべて生レンガで建設された巨大都市モヘンジョダロの遺跡は、インダス川流域に位置している。高い土塁の上に築かれたアクロポリス、城壁、そして厳格な規則に従って配置された下町は、初期の都市計画システムの証拠となっている。" + }, + { + "id_no": "139", + "short_description_ja": "古代新石器時代のサライカラ墳丘から、紀元前2世紀のシルカプの城壁、そして紀元1世紀のシルスクの都市に至るまで、タクシラは、ペルシャ、ギリシャ、中央アジアの影響を交互に受けながら発展したインダス川沿いの都市の様々な段階を示しており、紀元前5世紀から紀元2世紀にかけては重要な仏教の学問の中心地であった。" + }, + { + "id_no": "140", + "short_description_ja": "タフト・イ・バヒ(起源の玉座)仏教寺院群は、1世紀初頭に創建された。高い丘の頂上に位置していたため、度重なる侵略を免れ、現在も極めて良好な状態で保存されている。近隣には、同じ時代に築かれた小さな要塞都市、サール・イ・バフロールの遺跡がある。" + }, + { + "id_no": "143", + "short_description_ja": "3つの王朝の首都であり、後にデリーのムガル帝国皇帝によって統治されたタッタは、14世紀から18世紀にかけて絶えず装飾が施された。都市の遺跡と墓地は、シンド地方の文明を垣間見ることができる貴重な資料となっている。" + }, + { + "id_no": "144", + "short_description_ja": "初期のヨーロッパ人探検家たちが賞賛した東アフリカの二つの偉大な港の遺跡は、海岸近くの二つの小さな島に位置している。13世紀から16世紀にかけて、キルワの商人たちは金、銀、真珠、香水、アラビアの陶器、ペルシャの土器、中国の磁器などを取引し、インド洋における貿易の多くは彼らの手を経由していた。" + }, + { + "id_no": "145", + "short_description_ja": "ロス・グラシアレス国立公園は、険しくそびえ立つ山々と数多くの氷河湖(全長160kmのアルヘンティーノ湖を含む)が広がる、類まれな自然美を誇る地域です。その最奥部では、3つの氷河が合流し、乳白色の氷河水に流れ込む廃液を放出し、巨大なイグルー型の氷山が轟音とともに湖に落下します。" + }, + { + "id_no": "147", + "short_description_ja": "ノーザンテリトリーに位置するこの独特な考古学・民族学保護区は、4万年以上もの間、途切れることなく人々が居住してきた場所です。洞窟壁画、岩絵、遺跡からは、先史時代の狩猟採集民から現在もそこに暮らすアボリジニの人々まで、この地域の住民の技術や生活様式が記録されています。干潟、氾濫原、低地、高原など、多様な生態系が織りなす独特な景観を誇り、希少種や固有種の動植物が数多く生息する貴重な生息地となっています。" + }, + { + "id_no": "148", + "short_description_ja": "ユダヤ教、キリスト教、イスラム教の聖地であるエルサレムは、常に象徴的な重要性を帯びてきました。220もの歴史的建造物の中でも、岩のドームはひときわ目を引きます。7世紀に建てられたこのドームは、美しい幾何学模様と花模様で装飾されています。ここは、3つの宗教すべてにおいて、アブラハムが犠牲を捧げた場所として認識されています。嘆きの壁は各宗教の居住区を区切っており、聖墳墓教会の復活の円形広間にはキリストの墓があります。" + }, + { + "id_no": "149", + "short_description_ja": "紀元2世紀から人が住んでいたキリグアは、カウアク・スカイ王(723~784年)の治世中に、自治権を持ち繁栄した国家の首都となった。キリグアの遺跡には、8世紀の傑出した建造物や、印象的な彫刻が施された石碑や彫刻された暦が数多く残されており、マヤ文明の研究にとって不可欠な資料となっている。" + }, + { + "id_no": "150", + "short_description_ja": "ケンタッキー州にあるマンモス・ケーブ国立公園は、世界最大の自然洞窟と地下通路のネットワークを有しており、これらは石灰岩の地形の特徴的な例となっている。公園とその地下通路網は、調査済みの全長560キロメートル以上に及び、絶滅危惧種を含む多様な動植物の生息地となっている。" + }, + { + "id_no": "151", + "short_description_ja": "ワシントン州北西部に位置するオリンピック国立公園は、その多様な生態系で知られています。氷河に覆われた山頂と広大な高山草原が点在し、周囲は広大な原生林に囲まれています。その中には、太平洋岸北西部で最も優れた、手つかずの保護された温帯雨林が広がっています。オリンピック山脈からは11もの主要河川が流れ出し、国内でも有数の遡河性魚類の生息地となっています。また、公園内には100kmに及ぶ手つかずの海岸線があり、これはアメリカ本土で最も長い未開発の海岸線です。さらに、絶滅危惧種のキタフクロウ、マダラウミスズメ、ブルトラウトなどの重要な個体群を含む、固有種や在来種の動植物が豊富に生息しています。" + }, + { + "id_no": "153", + "short_description_ja": "ガンビア川沿いの水資源が豊富な地域に位置するニオコロ・コバ国立公園の河畔林とサバンナには、ダービーエランド(レイヨウ類の中で最大)、チンパンジー、ライオン、ヒョウ、多数のゾウをはじめ、多くの鳥類、爬虫類、両生類など、非常に豊かな動物相が生息している。" + }, + { + "id_no": "154", + "short_description_ja": "グレートバリアリーフは、オーストラリア北東海岸に位置する、驚くほど多様で美しい場所です。世界最大のサンゴ礁群を擁し、400種類のサンゴ、1,500種の魚類、4,000種類の軟体動物が生息しています。また、絶滅の危機に瀕しているジュゴン(「海の牛」)や大型のアオウミガメなどの生息地として、科学的にも非常に重要な場所です。" + }, + { + "id_no": "155", + "short_description_ja": "ギニア、リベリア、コートジボワールの国境に位置するニンバ山は、周囲のサバンナからそびえ立っている。山腹は鬱蒼とした森林に覆われ、麓には草の生い茂る高山牧草地が広がっている。この地域は特に豊かな動植物相を誇り、胎生のヒキガエルや石を道具として使うチンパンジーなど、固有種も生息している。" + }, + { + "id_no": "156", + "short_description_ja": "広大なセレンゲティ平原は、150万ヘクタールものサバンナから成っています。毎年、ヌー、ガゼル、シマウマなどの草食動物の大群が恒久的な水場を目指して移動し、それを捕食する動物たちが後を追う光景は、世界で最も印象的な自然現象の一つです。" + }, + { + "id_no": "157", + "short_description_ja": "ニンスティンツ(ナンス・ディンス)村は、クイーンシャーロット諸島(ハイダ・グワイ)の西海岸沖にある小さな島に位置しています。家屋の跡や、彫刻が施された埋葬柱や記念碑の柱は、ハイダ族の芸術と生活様式を物語っています。この遺跡は、ハイダ族の生きた文化と、彼らと大地や海との深い繋がりを記念するものであり、彼らの口承伝承を視覚的に理解するための手がかりとなります。" + }, + { + "id_no": "158", + "short_description_ja": "アルバータ州南西部には、標識の付いた道や先住民のキャンプ跡、そして大量のバッファロー(アメリカバイソン)の骨格が今も残る墳丘墓があり、これらは北米平原の先住民が約6000年にわたって行ってきた習慣の証拠となっている。彼らは地形とバッファローの行動に関する優れた知識を駆使し、獲物を崖から追い落として仕留め、その後、下のキャンプで死骸を解体した。" + }, + { + "id_no": "159", + "short_description_ja": "新世界の二つの大陸を結ぶ架け橋となるダリエン国立公園には、砂浜、岩だらけの海岸、マングローブ林、湿地、低地および高地の熱帯雨林など、驚くほど多様な生息地があり、素晴らしい野生生物が生息している。公園内には二つのインディアン部族が暮らしている。" + }, + { + "id_no": "160", + "short_description_ja": "12世紀からフランス国王の狩猟場として使われてきたフォンテーヌブローは、イル・ド・フランス地方の広大な森の中心に位置する中世の王室狩猟小屋でした。16世紀にはフランソワ1世によって改築、拡張、装飾が施され、「新ローマ」を築こうとしました。広大な公園に囲まれたこのイタリア風の宮殿は、ルネサンス様式とフランス美術の伝統が見事に融合しています。" + }, + { + "id_no": "162", + "short_description_ja": "ピカルディ地方の中心部に位置するアミアン大聖堂は、13世紀に建てられた「古典的」ゴシック様式の教会の中でも最大級の規模を誇る。その建築様式は、平面構成の統一性、3層構造の内部構造の美しさ、そして正面ファサードと南翼廊に施された特に精緻な彫刻群で知られている。" + }, + { + "id_no": "163", + "short_description_ja": "ローヌ渓谷に位置するオランジュの古代劇場は、全長103メートルのファサードを持ち、数あるローマ劇場の中でも最も保存状態の良いもののひとつです。西暦10年から25年の間に建設されたローマ凱旋門は、アウグストゥス帝時代の属州凱旋門として現存する最も美しく興味深い例のひとつです。凱旋門には、パクス・ロマーナの確立を記念する浅浮彫が施されています。" + }, + { + "id_no": "164", + "short_description_ja": "アルルは、古代都市が中世ヨーロッパ文明に適応した好例と言えるでしょう。印象的なローマ時代の遺跡が数多く残されており、中でも最も古いアリーナ、ローマ劇場、クリプトポルティクス(地下回廊)は紀元前1世紀にまで遡ります。4世紀には、コンスタンティヌス浴場やアリスカンプスのネクロポリスが示すように、アルルは第二の黄金時代を迎えました。11世紀から12世紀にかけて、アルルは再び地中海沿岸で最も魅力的な都市の一つとなりました。城壁内には、回廊を持つサン・トロフィーム教会があり、プロヴァンス地方を代表するロマネスク建築の一つとなっています。" + }, + { + "id_no": "165", + "short_description_ja": "この簡素なブルゴーニュの修道院は、1119年に聖ベルナルドによって創建されました。教会、回廊、食堂、寝室、パン屋、製鉄所を備え、初期のシトー会修道士たちが実践した自給自足の理想を体現する素晴らしい例となっています。" + }, + { + "id_no": "166", + "short_description_ja": "1973年に開館したシドニー・オペラハウスは、建築形態と構造設計の両方において、創造性と革新の複数の要素を融合させた20世紀の偉大な建築作品です。シドニー湾に突き出た半島の先端に位置する、素晴らしい水辺の景観の中に佇むこの建物は、建築に永続的な影響を与えてきました。シドニー・オペラハウスは、2つの主要な公演ホールとレストランを覆う、相互に連結した3つのアーチ型の「シェル」で構成されています。これらのシェル構造は広大なプラットフォームの上に設置され、歩行者通路として機能するテラスエリアに囲まれています。1957年、シドニー・オペラハウスの設計が国際審査員によってデンマークの建築家ヨーン・ウツソンに授与されたとき、それは建設に対する根本的に新しいアプローチを示しました。" + }, + { + "id_no": "167", + "short_description_ja": "この地域には、更新世に形成された一連の湖や砂丘の化石が残っており、4万5千年から6万年前の人類居住の考古学的証拠も発見されている。ここは、オーストラリア大陸における人類進化の研究において、他に類を見ない重要な場所である。また、保存状態の良い巨大有袋類の化石も複数発見されている。" + }, + { + "id_no": "168", + "short_description_ja": "シュパイアー大聖堂は、4つの塔と2つのドームを持つバシリカ様式の教会で、1030年にコンラート2世によって創建され、11世紀末に改築されました。神聖ローマ帝国時代の最も重要なロマネスク建築の一つです。この大聖堂は、約300年にわたりドイツ皇帝の埋葬地でした。" + }, + { + "id_no": "169", + "short_description_ja": "この壮麗なバロック様式の宮殿は、ドイツでも最大級かつ最も美しい宮殿の一つであり、素晴らしい庭園に囲まれています。ロタール・フランツ司教とフリードリヒ・カール・フォン・シェーンボルン司教の庇護のもと、18世紀にバルタザール・ノイマン率いる国際的な建築家、画家(ティエポロを含む)、彫刻家、漆喰職人のチームによって建設・装飾されました。" + }, + { + "id_no": "170", + "short_description_ja": "9世紀に創建されたフェズは、13世紀から14世紀にかけてマリーン朝のもとで最盛期を迎え、マラケシュに代わって王国の首都となった。メディナ(旧市街)の都市構造や主要な建造物、すなわちマドラサ(イスラム神学校)、フォンドゥーク(修道院)、宮殿、邸宅、モスク、噴水などは、この時代に建てられたものである。1912年にモロッコの政治首都はラバトに移されたが、フェズは国の文化と精神の中心地としての地位を維持し続けている。" + }, + { + "id_no": "171", + "short_description_ja": "これらは、皇帝シャー・ジャハーンの治世に最盛期を迎えた輝かしいムガル文明時代の傑作です。城塞内には、モザイクと金箔で装飾された大理石の宮殿やモスクがあります。ラホール市近郊に、ロッジ、滝、大きな装飾池を備えた3段のテラスに造られたこれらの壮麗な庭園の優雅さは、他に類を見ません。" + }, + { + "id_no": "173", + "short_description_ja": "ザンジバルのストーンタウンは、東アフリカのスワヒリ沿岸貿易都市の好例である。都市構造と街並みはほぼ完全に保存されており、アフリカ、アラブ地域、インド、ヨーロッパの多様な文化要素が千年以上にわたって融合し、均質化されてきた独特の文化を反映した美しい建造物が数多く残っている。" + }, + { + "id_no": "174", + "short_description_ja": "エトルリア人の集落跡地に築かれたルネサンスの象徴であるフィレンツェは、15世紀から16世紀にかけてメディチ家の支配下で経済的、文化的に隆盛を極めました。600年にわたるフィレンツェの卓越した芸術活動は、13世紀に建てられた大聖堂(サンタ・マリア・デル・フィオーレ)、サンタ・クローチェ教会、ウフィツィ美術館、ピッティ宮殿などに見ることができ、ジョット、ブルネレスキ、ボッティチェッリ、ミケランジェロといった巨匠たちの作品が数多く残されています。" + }, + { + "id_no": "175", + "short_description_ja": "トスカーナの風景の中に点在する12のヴィラと2つの庭園からなるこの遺跡は、メディチ家が芸術の庇護を通して近代ヨーロッパ文化に及ぼした影響を物語っています。15世紀から17世紀にかけて建てられたこれらのヴィラは、自然と調和し、余暇、芸術、そして知識に捧げられた革新的な建築様式を体現しています。ヴィラは革新的な形態と機能を体現しており、当時の裕福なフィレンツェ人が所有していた農園とも、男爵の城の軍事力とも異なる、新しいタイプの君主の邸宅でした。メディチ家のヴィラは、建築、庭園、そして環境の結びつきを示す最初の例であり、イタリア全土、ひいてはヨーロッパ中の君主の邸宅の不朽の模範となりました。その庭園と自然環境への融合は、ヒューマニズムとルネサンスの特徴である景観美の発展に貢献しました。" + }, + { + "id_no": "179", + "short_description_ja": "地質学的に非常に興味深い、奇妙な月面のような景観の中に位置するこの遺跡には、世界で最も重要な先史時代の洞窟壁画群の一つがあります。15,000点を超える絵画や彫刻には、紀元前6000年から現代に至るまでのサハラ砂漠の端における気候変動、動物の移動、そして人類の生活の進化が記録されています。浸食された砂岩が「岩の森」を形成するなど、地質構造は景観的にも非常に魅力的です。" + }, + { + "id_no": "180", + "short_description_ja": "これらのハイチの建造物は、ハイチが独立を宣言した19世紀初頭に建てられたものです。サンスーシ宮殿、ラミエールの建物群、そして特にシタデルは、自由を勝ち取った黒人奴隷たちによって建設された最初の建造物であり、自由の普遍的な象徴となっています。" + }, + { + "id_no": "181", + "short_description_ja": "厳しい氷河作用にさらされてきたこの地域において、100万ヘクタールを超える面積を占めるこれらの公園や保護区は、険しい峡谷が連なり、世界でも数少ない温帯雨林の残存地の一つとなっている。石灰岩の洞窟で発見された遺跡は、この地域に2万年以上前から人類が居住していたことを証明している。" + }, + { + "id_no": "183", + "short_description_ja": "レプティス・マグナは、そこで生まれ、後に皇帝となったセプティミウス・セウェルスによって拡張され、美しく整備された。壮麗な公共建造物、港、市場、倉庫、商店、住宅街などを備え、ローマ帝国で最も美しい都市の一つとなった。" + }, + { + "id_no": "184", + "short_description_ja": "アフリカ内陸部の産物の輸出拠点として機能したフェニキアの交易拠点であったサブラタは、短命に終わったヌミディア王国マシニッサの一部であったが、西暦2世紀から3世紀にかけてローマ化され、再建された。" + }, + { + "id_no": "185", + "short_description_ja": "この環礁は、浅いラグーンを囲む4つの大きなサンゴ礁の島々から成り、島々自体もサンゴ礁に囲まれています。アクセスが困難で環礁が孤立しているため、アルダブラ環礁は人間の影響から守られており、世界最大のゾウガメの生息地である約15万2000頭ものゾウガメが生息しています。" + }, + { + "id_no": "186", + "short_description_ja": "海底2,000メートル以上の火山活動によって形成された、孤立した海洋島の注目すべき例であるこれらの島々は、壮大な地形を誇り、特に鳥類をはじめとする多くの固有種の生息地となっている。" + }, + { + "id_no": "187", + "short_description_ja": "聖ミカエル教会は、1010年から1020年の間に、旧ザクセン地方のオットー朝ロマネスク美術の特徴である左右対称の平面図と2つの後陣を持つ構造で建てられました。その内部、特に木製の天井と彩色された漆喰装飾、有名な青銅製の扉、そしてベルンヴァルト製の青銅柱は、聖マリア大聖堂の宝物とともに、神聖ローマ帝国のロマネスク教会建築の例として非常に貴重なものです。" + }, + { + "id_no": "188", + "short_description_ja": "10世紀にイバード派が5つのクソール(要塞都市)周辺に築いた伝統的な居住地が、ムザブ渓谷にそのままの形で保存されている。シンプルで機能的、そして環境に完璧に適応したムザブの建築は、家族構造を尊重しながら共同生活のために設計されたものであり、現代の都市計画家にとってインスピレーションの源となっている。" + }, + { + "id_no": "189", + "short_description_ja": "16世紀にポルトガル人によって創設されたこの町は、サトウキビ産業と深い関わりを持っています。オランダ人による略奪の後、再建された町の基本的な都市構造は18世紀に遡ります。建物、庭園、20ものバロック様式の教会、修道院、そして数多くの小さなパッソ(礼拝堂)が調和的に調和し、オリンダ独特の魅力を醸し出しています。" + }, + { + "id_no": "190", + "short_description_ja": "テラ島のギリシャ人の植民地であったキュレネは、ヘレニズム世界における主要都市の一つでした。ローマ化され、紀元前365年の大地震まで偉大な首都として栄えました。千年にも及ぶ歴史が刻まれたその遺跡は、18世紀以来、世界的に有名です。" + }, + { + "id_no": "191", + "short_description_ja": "海抜900メートルに位置するジェミラ(またはクイクル)は、フォルム、神殿、バシリカ、凱旋門、そして住宅などを備え、山岳地帯に適応したローマ時代の都市計画の興味深い例である。" + }, + { + "id_no": "192", + "short_description_ja": "要塞化された城壁に囲まれた16世紀の都市シバームは、垂直建築の原理に基づいた都市計画の最も古く、最も優れた例の一つです。印象的な塔のような建造物が崖からそびえ立ち、この都市は「砂漠のマンハッタン」という異名で呼ばれています。" + }, + { + "id_no": "193", + "short_description_ja": "地中海沿岸に位置するティパサは、古代フェニキア人の交易拠点であり、ローマに征服され、マウレタニア王国の征服における戦略拠点となった。フェニキア、ローマ、初期キリスト教、ビザンツ時代の遺跡群に加え、マウレタニアの偉大な王家の霊廟であるクボル・エル・ルミアなどの先住民の遺跡も数多く残されている。" + }, + { + "id_no": "194", + "short_description_ja": "ティムガドはオーレス山脈の北斜面に位置し、西暦100年にトラヤヌス帝によって軍事植民地として無から建設された。正方形の囲いと、都市を貫く2本の直交する道路であるカルドとデクマヌスに基づいた直交設計により、ローマの都市計画の優れた例となっている。" + }, + { + "id_no": "195", + "short_description_ja": "この公園は、西アフリカの原生熱帯林が残る数少ない主要な地域の一つです。豊かな植物相に加え、コビトカバや11種のサルなど、絶滅の危機に瀕している哺乳類が生息しており、科学的に非常に興味深い場所です。" + }, + { + "id_no": "196", + "short_description_ja": "リオ・プラタノ川の流域に位置するこの保護区は、中央アメリカに残る数少ない熱帯雨林の一つであり、豊かで多様な植物と野生生物が生息している。カリブ海沿岸へと続く山岳地帯には、2,000人を超える先住民が伝統的な生活様式を守りながら暮らしている。" + }, + { + "id_no": "198", + "short_description_ja": "ミズーリ州セントルイスの北東約13kmに位置するカホキア・マウンズは、メキシコ以北で最大のコロンブス以前の集落である。主にミシシッピ文化期(800~1400年)に居住され、その面積は約1,600ヘクタール、約120基の塚が含まれていた。多くの衛星塚中心地と多数の周辺集落や村落を有する、複雑な首長制社会の顕著な例である。この農耕社会は、1050年から1150年の最盛期には1万~2万人の人口を擁していた可能性がある。この遺跡の主な特徴としては、アメリカ大陸最大の先史時代の土塁であるモンクス・マウンドがあり、面積は5ヘクタール以上、高さは30メートルである。" + }, + { + "id_no": "199", + "short_description_ja": "この広大な保護区は面積5万平方キロメートルに及び、人間の手がほとんど及んでいないため、多数のゾウ、クロサイ、チーター、キリン、カバ、ワニが生息している。園内には、密林から開けた森林草原まで、多様な植生帯が存在する。" + }, + { + "id_no": "200", + "short_description_ja": "この聖都は、紀元前3世紀に仏教尼僧団の創始者であるサンガミッタによって持ち込まれた、仏陀のイチジクの木、すなわち「悟りの木」の挿し木を中心に築かれました。1300年にわたり繁栄したセイロンの政治・宗教の中心地であったアヌラーダプラは、993年の侵略後に放棄されました。長年にわたり鬱蒼としたジャングルに隠されていたこの壮麗な遺跡は、宮殿、僧院、記念碑などが数多く残されており、現在では再び訪れることができるようになっています。" + }, + { + "id_no": "201", + "short_description_ja": "ポロンナルワは、993年のアヌラーダプラの破壊後、スリランカの第二の首都となった。チョーラ朝によって建てられたバラモン教の建造物群に加え、12世紀にパラクラマバーフ1世によって造られた壮麗な庭園都市の壮大な遺跡群も含まれている。" + }, + { + "id_no": "202", + "short_description_ja": "父殺しの王カッサパ1世(477~495年)によって築かれた首都の遺跡は、急斜面と、高さ約180メートルの花崗岩の峰(「ライオンの岩」と呼ばれ、四方八方からジャングルを見下ろしている)の頂上に位置している。レンガと漆喰で造られた巨大なライオンの口から伸びる一連の回廊と階段が、遺跡への入り口となっている。" + }, + { + "id_no": "203", + "short_description_ja": "ブザンソン近郊のアルク・エ・セナン王立塩工場は、クロード・ニコラ・ルドゥーによって建設されました。ルイ16世の治世中の1775年に着工されたこの工場は、啓蒙思想の進歩の理想を反映した産業建築の最初の大きな成果でした。広大な半円形の複合施設は、合理的で階層的な作業組織を可能にするように設計され、理想都市の建設が後に続く予定でしたが、この計画は実現しませんでした。サラン・レ・バン大塩工場は、1962年に操業を停止するまで少なくとも1200年間稼働していました。1780年から1895年まで、塩水は21kmの木製パイプを通ってアルク・エ・セナン王立塩工場に送られました。燃料用の木材の供給を確保するため、広大なショーの森の近くに建設されました。サラン塩田には、13世紀に作られた地下坑道があり、19世紀に作られた水力ポンプも現存し、今もなお稼働している。ボイラー室からは、塩を採取する作業がいかに困難であったかがうかがえる。" + }, + { + "id_no": "204", + "short_description_ja": "ハバナは1519年にスペイン人によって建設されました。17世紀までには、カリブ海地域における主要な造船中心地のひとつとなりました。現在では人口200万人を擁する広大な大都市となっていますが、旧市街にはバロック様式と新古典主義様式の建造物が興味深く混在し、アーケード、バルコニー、錬鉄製の門、中庭を備えた統一感のある邸宅群が今もなお残っています。" + }, + { + "id_no": "205", + "short_description_ja": "中央アメリカに位置するこの独特な場所は、第四紀の氷河が痕跡を残した地であり、北米と南米の動植物が交配する余地を残している。地域の大部分は熱帯雨林に覆われている。コスタリカとパナマの緊密な協力関係のもと、4つの異なるインディアン部族がこの地域に居住している。" + }, + { + "id_no": "206", + "short_description_ja": "アゾレス諸島の島の一つに位置するこの町は、15世紀から19世紀に蒸気船が登場するまで、必ず寄港する港でした。築400年のサン・セバスティアン要塞とサン・ジョアン・バプティスタ要塞は、軍事建築の貴重な例です。1980年の地震で被害を受けたアングラは、現在修復作業が進められています。" + }, + { + "id_no": "208", + "short_description_ja": "バーミヤン渓谷の文化的景観と考古学的遺跡は、1世紀から13世紀にかけて古代バクトリアを特徴づけた芸術的・宗教的発展を物語っており、様々な文化的影響がガンダーラ仏教美術に融合されています。この地域には数多くの仏教僧院群や聖域、そしてイスラム時代の要塞建築物が点在しています。また、この地は、2001年3月にタリバンによって破壊された2体の立像仏の悲劇的な出来事の証でもあります。この事件は世界に衝撃を与えました。" + }, + { + "id_no": "211", + "short_description_ja": "高さ65メートルのジャムのミナレットは、12世紀に建てられた優美でそびえ立つ建造物です。精巧なレンガ造りで覆われ、頂上には青いタイルで銘文が刻まれています。その建築と装飾の質の高さは特筆に値し、この地域の建築と芸術の伝統の集大成と言えるでしょう。グール州の中心部、そびえ立つ山々に囲まれた深い川の谷という劇的な立地が、その威容をさらに際立たせています。" + }, + { + "id_no": "216", + "short_description_ja": "リラ修道院は、10世紀に正教会で聖人として列聖された隠修士、リラの聖ヨハネによって創建されました。彼の隠遁生活と墓は聖地となり、修道院複合施設へと発展し、中世ブルガリアの精神的・社会的生活において重要な役割を果たしました。19世紀初頭に火災で焼失しましたが、1834年から1862年にかけて再建されました。ブルガリア・ルネサンス(18世紀~19世紀)の代表的な建築物であるこの建造物は、数世紀にわたる占領を経て、スラヴ文化のアイデンティティが再び認識されたことを象徴しています。" + }, + { + "id_no": "217", + "short_description_ja": "黒海に突き出た岩だらけの半島に位置するネセバルは、3000年以上の歴史を持つ遺跡で、元々はトラキア人の集落(メネブリア)でした。紀元前6世紀初頭には、ギリシャの植民地となりました。ヘレニズム時代に建てられた遺跡には、アクロポリス、アポロ神殿、アゴラ、トラキア時代の城壁などがあります。その他、中世には、黒海西岸で最も重要なビザンツ帝国の都市の一つであったスタラ・ミトロポリア大聖堂や要塞などの建造物が残っています。19世紀に建てられた木造家屋は、当時の黒海沿岸の建築様式を典型的に表しています。" + }, + { + "id_no": "219", + "short_description_ja": "スレバルナ自然保護区は、ドナウ川に隣接する淡水湖で、面積は600ヘクタールに及びます。ここは100種近い鳥類の繁殖地であり、その多くは希少種または絶滅危惧種です。また、約80種の鳥類が毎年冬に渡り、この地に避難します。特に興味深い鳥類としては、ダルマチアペリカン、ダイサギ、ゴイサギ、ムラサキサギ、ブロンズトキ、ヘラサギなどが挙げられます。" + }, + { + "id_no": "225", + "short_description_ja": "ブルガリア南西部のピリン山脈に位置し、標高1008~2914mの27,000ヘクタールを超える地域に広がるこの地域は、氷河湖、滝、洞窟、そして主に針葉樹林からなる多様な石灰岩の山岳景観を擁しています。1983年に世界遺産リストに登録されました。現在、拡張地域はピリン山脈の約40,000ヘクタールの面積を占め、観光(スキー)用に開発された2つのエリアを除いて、ピリン国立公園と重複しています。拡張地域の大部分は標高2000mを超える高山地帯で、主に高山草原、岩屑地、山頂で覆われています。" + }, + { + "id_no": "227", + "short_description_ja": "西アフリカ最大級の保護区の一つであるこの公園は、植物の多様性が非常に高いことで知られています。コモエ川が流れているため、低木サバンナや鬱蒼とした熱帯雨林など、通常ははるか南の地域でしか見られない植物も生息しています。" + }, + { + "id_no": "228", + "short_description_ja": "14世紀、南フランスにあるこの都市は教皇庁の所在地でした。シモーネ・マルティーニとマッテオ・ジョヴァネッティによって豪華に装飾された、質素な外観の要塞である教皇宮殿は、街、周囲の城壁、そしてローヌ川に架かる12世紀の橋の遺構を見下ろしています。この傑出したゴシック建築の傑作の下には、プティ・パレとロマネスク様式のノートルダム・デ・ドム大聖堂があり、14世紀のキリスト教ヨーロッパにおけるアヴィニョンの主導的な役割を物語る、類まれな建造物群を形成しています。" + }, + { + "id_no": "229", + "short_description_ja": "王国を持たない王、スタニスワフ・レシュチンスキ(後にロレーヌ公となる)の仮居所であったナンシーは、皮肉にも、啓蒙君主が民衆のニーズに敏感であったことを示す、近代的な首都の最も古く、最も典型的な例である。建築家エレー率いる優秀なチームによって1752年から1756年にかけて建設されたこの都市は、綿密に計画されたプロジェクトであり、君主の威信を高めるだけでなく、機能的な首都の創造に成功した。" + }, + { + "id_no": "230", + "short_description_ja": "「ロマネスク様式のシスティーナ礼拝堂」として知られるサン=サヴァン修道院教会には、11世紀と12世紀の美しい壁画が数多く残されており、それらは驚くほど良好な状態で保存されている。" + }, + { + "id_no": "231", + "short_description_ja": "レッドフォート複合施設は、インドの第5代ムガル皇帝シャー・ジャハーンの新たな首都シャー・ジャハーナーバードの宮殿城として建設されました。赤い砂岩でできた巨大な城壁にちなんで名付けられたこの複合施設は、1546年にイスラーム・シャー・スーリによって建てられた古い城塞サリムガルに隣接しており、両者でレッドフォート複合施設を形成しています。私邸は、ナール・イ・ベヒシュト(楽園の小川)と呼ばれる連続した水路で繋がれた一連のパビリオンで構成されています。レッドフォートは、シャー・ジャハーンの時代に新たな洗練の域に達したムガル帝国の創造性の頂点を象徴するものと考えられています。宮殿の設計はイスラムの原型に基づいているが、各パビリオンにはムガル建築特有の建築要素が見られ、ペルシャ、ティムール朝、ヒンドゥー教の伝統が融合している。レッドフォートの革新的な設計と建築様式(庭園設計を含む)は、ラジャスタン、デリー、アグラ、そしてさらに遠くの地域における後世の建築物や庭園に大きな影響を与えた。" + }, + { + "id_no": "232", + "short_description_ja": "1570年に建てられたこの墓は、インド亜大陸で最初の庭園墓として、特に文化的に重要な意義を持つ。この墓は、数々の主要な建築革新に影響を与え、最終的にはタージ・マハルの建設へと繋がった。" + }, + { + "id_no": "233", + "short_description_ja": "デリーの南数キロに13世紀初頭に建てられたクトゥブ・ミナールは、高さ72.5メートルの赤い砂岩の塔で、頂上の直径は2.75メートル、基部の直径は14.32メートルと徐々に細くなっており、角張った溝と丸みを帯びた溝が交互に施されている。周辺の遺跡には、特に壮麗なアライ・ダルワザ門(1311年建造、インド・イスラム美術の傑作)をはじめとする墓所や、2つのモスクがあり、その中には北インド最古のクワトゥル・イスラーム・モスクも含まれている。このモスクは、約20のバラモン寺院から再利用された建材を用いて建てられた。" + }, + { + "id_no": "234", + "short_description_ja": "ポルトガル領東インドの旧首都ゴアの教会や修道院、特に聖フランシスコ・ザビエルの墓があるボン・ジェズ教会は、アジアにおける福音伝道の歴史を物語っている。これらの建造物は、宣教活動が行われたアジア各地にマヌエル様式、マニエリスム様式、バロック様式といった芸術様式を広める上で大きな影響力を持った。" + }, + { + "id_no": "239", + "short_description_ja": "カルナータカ州のパッタダカルは、7世紀から8世紀にかけてチャールキヤ朝のもとで、北インドと南インドの建築様式が調和的に融合した折衷的な芸術の頂点を極めています。そこには、印象的な9つのヒンドゥー教寺院とジャイナ教の聖地があります。中でも傑作とされるのが、740年頃にロカマハデヴィ王妃が夫の南インドの王たちに対する勝利を記念して建立したヴィルパクシャ寺院です。" + }, + { + "id_no": "240", + "short_description_ja": "カジュラホの寺院群は、950年から1050年の間に最盛期を迎えたチャンデーラ朝時代に建造されました。現在残っている寺院は約20棟で、3つのグループに分けられ、ヒンドゥー教とジャイナ教という2つの異なる宗教に属しています。これらの寺院は、建築と彫刻が見事に調和しています。カンダーリヤ寺院は、インド美術の傑作に数えられる数々の彫刻で装飾されています。" + }, + { + "id_no": "241", + "short_description_ja": "厳粛かつ壮大なハンピ遺跡は、最後の偉大なヒンドゥー王国ヴィジャヤナガル王国の最後の首都でした。莫大な富を築いた王子たちは、14世紀から16世紀にかけて、旅行者たちの賞賛を集めるドラヴィダ様式の寺院や宮殿を建設しました。1565年にデカン・ムスリム連合軍に征服されたこの都市は、6ヶ月にわたって略奪された後、放棄されました。" + }, + { + "id_no": "242", + "short_description_ja": "アジャンターにある最初の仏教石窟遺跡は、紀元前2世紀から1世紀にかけてのものである。グプタ朝時代(西暦5世紀から6世紀)には、当初の遺跡群にさらに多くの装飾豊かな石窟が追加された。仏教美術の傑作とされるアジャンターの絵画や彫刻は、後世の芸術に大きな影響を与えた。" + }, + { + "id_no": "243", + "short_description_ja": "全長2キロメートル以上に及ぶこれら34の僧院と寺院は、マハラシュトラ州アウランガバード近郊の、高い玄武岩の崖の壁に並んで掘られたものです。西暦600年から1000年にかけての途切れることのない遺跡群を擁するエローラは、古代インドの文明を生き生きと伝えています。エローラ遺跡群は、他に類を見ない芸術的創造物であり、技術的偉業であるだけでなく、仏教、ヒンドゥー教、ジャイナ教に捧げられた聖域を有することで、古代インドの特徴であった寛容の精神を体現しています。" + }, + { + "id_no": "244", + "short_description_ja": "ムンバイ近郊のオマーン湾に浮かぶ島にある「洞窟都市」には、シヴァ神信仰に関連する岩絵群が収蔵されている。ここでは、インド美術が最も完璧な形で表現されており、特に主洞窟にある巨大な高浮彫は圧巻である。" + }, + { + "id_no": "246", + "short_description_ja": "ベンガル湾の岸辺、昇る太陽の光を浴びて佇むコナラク寺院は、太陽神スーリヤの戦車を壮麗に表現した建造物です。24個の車輪には象徴的な模様が描かれ、6頭の馬が先頭を走ります。13世紀に建立されたこの寺院は、インドで最も有名なバラモン教の聖地のひとつです。" + }, + { + "id_no": "247", + "short_description_ja": "ラジャスタン州に位置する連続遺跡群には、チットールガル、クンバルガル、サワイ・マドープル、ジャラワール、ジャイプル、ジャイサルメールの6つの壮大な砦が含まれています。周囲が20キロメートルにも及ぶ砦の折衷的な建築様式は、8世紀から18世紀にかけてこの地域で栄えたラージプート藩王国の権力を物語っています。防御壁に囲まれた城内には、主要な都市中心部、宮殿、交易中心地、そして寺院を含むその他の建造物があり、これらはしばしば城塞よりも古い時代に建てられたもので、内部では学問、音楽、芸術を支える精緻な宮廷文化が発展しました。城塞に囲まれた都市中心部のいくつかは、遺跡内の多くの寺院やその他の聖なる建造物と同様に、現在も残っています。砦は、丘陵、砂漠、川、鬱蒼とした森林といった地形が提供する自然の防御を利用しています。また、これらの施設には大規模な雨水収集施設が備えられており、その多くは今日でも使用されている。" + }, + { + "id_no": "249", + "short_description_ja": "パッラヴァ朝の王たちによって創建されたこの聖域群は、7世紀から8世紀にかけてコロマンデル海岸沿いの岩をくり抜いて造られました。特に、ラタ(戦車の形をした寺院)、マンダパ(洞窟寺院)、有名な「ガンジス川降下」などの巨大な野外レリーフ、そしてシヴァ神を讃える数千もの彫刻が並ぶリヴァージュ寺院で知られています。" + }, + { + "id_no": "250", + "short_description_ja": "偉大なチョーラ朝の寺院群は、南インド全域と近隣の島々に広がっていたチョーラ朝の王たちによって建てられました。この遺跡には、11世紀から12世紀にかけて建てられた3つの壮大な寺院、タンジャーヴールのブリハディーシュヴァラ寺院、ガンガイコンダチョーリシュヴァラムのブリハディーシュヴァラ寺院、ダラスラムのアイラヴァテシュヴァラ寺院が含まれています。ラージェンドラ1世によって建てられたガンガイコンダチョーリシュヴァラム寺院は1035年に完成しました。高さ53メートルのヴィマーナ(本殿塔)は、角が凹んでおり、優美な曲線を描いて上向きに伸びており、タンジャーヴールの直線的で厳格な塔とは対照的です。ラージャラージャ2世によって建てられたダラスラムのアイラヴァテシュヴァラ寺院群は、高さ24メートルのヴィマーナとシヴァ神の石像を擁しています。これらの寺院は、チョーラ朝の建築、彫刻、絵画、青銅鋳造における輝かしい業績を物語っています。" + }, + { + "id_no": "251", + "short_description_ja": "タージ・マハルの庭園の近くには、16世紀に建てられた重要なムガル帝国の建造物であるアグラの赤い城塞がそびえ立っています。この赤い砂岩でできた堅固な要塞は、全長2.5kmの城壁の中に、ムガル帝国の支配者たちの都を包み込んでいます。城内には、シャー・ジャハーンによって建てられたジャハーンギール宮殿やカース・マハルといったおとぎ話に出てくるような宮殿の数々、ディーワーネ・カースなどの謁見の間、そして2つの美しいモスクがあります。" + }, + { + "id_no": "252", + "short_description_ja": "ムガル帝国皇帝シャー・ジャハーンが最愛の妻を偲んで1631年から1648年にかけてアグラに建造した、白い大理石でできた巨大な霊廟であるタージ・マハルは、インドにおけるイスラム美術の至宝であり、世界遺産の中でも普遍的に賞賛される傑作の一つである。" + }, + { + "id_no": "255", + "short_description_ja": "16世紀後半にアクバル帝によって建設されたファテープル・シークリー(勝利の都)は、わずか10年ほどの間、ムガル帝国の首都でした。統一された建築様式で建てられた数々の建造物や寺院の中には、インド最大級のモスクの一つであるジャマ・マスジドがあります。" + }, + { + "id_no": "256", + "short_description_ja": "カナダ中北部の平原に位置するこの公園(面積44,807平方キロメートル)は、北米最大の野生バイソンの生息地であり、アメリカヅルの自然な営巣地でもある。また、ピース川とアサバスカ川の河口に位置する世界最大の内陸デルタも、この公園の見どころの一つだ。" + }, + { + "id_no": "258", + "short_description_ja": "コルシカ地域自然公園の一部であるこの自然保護区は、印象的な斑岩の岩塊であるスカンドラ半島に位置しています。植生は低木林の優れた例であり、カモメ、ウミウ、オジロワシなどが生息しています。小島や近づきにくい洞窟が点在する澄んだ海には、豊かな海洋生物が生息しています。" + }, + { + "id_no": "259", + "short_description_ja": "20万ヘクタールを超える広大な敷地に広がるこの比類なき美しい公園には、3,500種以上の植物が生息しており、その中にはヨーロッパ全土に匹敵するほどの樹木(130種)も含まれています。絶滅危惧種の動物も数多く生息しており、おそらく世界で最も多様なサンショウウオが生息しているでしょう。公園は比較的自然が手つかずのまま残されているため、人類の影響を受ける以前の温帯植物相を垣間見ることができます。" + }, + { + "id_no": "260", + "short_description_ja": "類まれな自然美と2つの活火山を擁するこの公園は、熱帯雨林から氷河まで、あらゆる生態系を網羅しており、雪を冠した山頂と平原の森林との鮮やかなコントラストが印象的です。また、その隔絶された環境は、マウンテンバクやアンデスコンドルといった固有種の生存を促してきました。" + }, + { + "id_no": "261", + "short_description_ja": "プララン島の中心部に位置するこの保護区には、ほぼ原形を保ったまま保存された天然のヤシ林の痕跡が残っている。かつては深海に生息すると考えられていたヤシの木から採れる有名なココ・デ・メールは、植物界で最大の種子である。" + }, + { + "id_no": "262", + "short_description_ja": "この資産は2つの独立した区域から構成されています。サンガネブは紅海中央部に位置する孤立したサンゴ礁構造物で、スーダンの海岸線から25km沖合にある唯一の環礁です。資産のもう1つの部分は、ポートスーダンから北へ125kmに位置するドゥンゴナブ湾とムッカワール島から成ります。この区域には、サンゴ礁、マングローブ、海草藻場、砂浜、小島など、非常に多様な生態系が広がっています。この地域は、海鳥、海洋哺乳類、魚類、サメ、ウミガメ、マンタなどの生息地となっています。また、ドゥンゴナブ湾には、世界的に重要なジュゴンの生息地も存在します。" + }, + { + "id_no": "263", + "short_description_ja": "リスボン港の入り口にそびえ立つヒエロニムス修道院(1502年着工)は、ポルトガル美術の粋を集めた傑作である。近くにあるベレンの塔は、ヴァスコ・ダ・ガマの探検を記念して建てられたもので、近代世界の礎を築いた偉大な海洋発見を今に伝える。" + }, + { + "id_no": "264", + "short_description_ja": "バタールハのドミニコ会修道院は、1385年のアルジュバロータの戦いにおけるポルトガル軍のカスティーリャ軍に対する勝利を記念して建てられました。その後2世紀にわたり、ポルトガル王室の主要な建築プロジェクトとなりました。ここでは、マヌエル様式の影響を強く受けた、非常に独創的な国民的ゴシック様式が発展し、その傑作である王室回廊はその好例です。" + }, + { + "id_no": "265", + "short_description_ja": "もともとはレコンキスタを象徴する記念碑として設計されたトマールのテンプル騎士団修道院(1344年にキリスト騎士団に移管)は、マヌエル時代には正反対の意味、すなわちポルトガルが他の文明に開かれたことを象徴するようになった。" + }, + { + "id_no": "266", + "short_description_ja": "16世紀から20世紀にかけて、カリブ海のこの戦略的に重要な地点に、都市とサンフアン湾を守るための一連の防御施設が建設されました。これらは、ヨーロッパの軍事建築がアメリカ大陸の港湾施設に適応した優れた例と言えます。" + }, + { + "id_no": "267", + "short_description_ja": "12世紀にアーレ川に囲まれた丘陵地に建設されたベルンは、数世紀にわたり、極めて一貫性のある都市計画に基づいて発展を遂げてきました。旧市街には、15世紀のアーケードや16世紀の噴水など、様々な時代の建物が残っています。中世の街並みの大部分は18世紀に修復されましたが、その本来の姿を今もなお色濃く残しています。" + }, + { + "id_no": "268", + "short_description_ja": "ザンクト・ガレン修道院は、偉大なカロリング朝修道院の完璧な例であり、8世紀から1805年の世俗化まで、ヨーロッパで最も重要な修道院の一つでした。その図書館は世界でも有数の蔵書数を誇り、羊皮紙に描かれた最古の建築図面など、貴重な写本を所蔵しています。1755年から1768年にかけて、修道院区域はバロック様式で再建されました。大聖堂と図書館は、12世紀にわたる絶え間ない活動を物語る、この素晴らしい建築複合体の主要な特徴です。" + }, + { + "id_no": "269", + "short_description_ja": "グラウビュンデン州の谷間に建つミュスタイア修道院は、カロリング朝時代のキリスト教修道院の改修の好例である。紀元800年頃に描かれたスイスで最も優れた人物画の壁画群に加え、ロマネスク様式のフレスコ画や漆喰装飾も残されている。" + }, + { + "id_no": "271", + "short_description_ja": "アルプスの美しい谷間に奇跡的に保存されているヴィース教会(1745~54年)は、建築家ドミニクス・ツィンマーマンの作品であり、バイエルン・ロココ様式の傑作である。それは、奔放で色彩豊かで、喜びにあふれている。" + }, + { + "id_no": "272", + "short_description_ja": "かつてハンザ同盟の首都であり女王都市であったリューベックは、12世紀に建設され、16世紀まで北ヨーロッパの主要な貿易拠点として繁栄しました。今日に至るまで、特に北欧諸国との海上貿易の中心地であり続けています。第二次世界大戦で被害を受けたにもかかわらず、15世紀から16世紀にかけての貴族の邸宅、公共の記念碑(有名なホルステン門)、教会、塩貯蔵庫などからなる旧市街の基本的な構造は、当時のままの姿を保っています。" + }, + { + "id_no": "273", + "short_description_ja": "ペルーのアンデス山脈に位置するクスコは、インカ帝国の支配者パチャクテクのもとで、宗教と行政の機能をそれぞれ明確に区別した複雑な都市中心部へと発展した。周囲は農業、工芸、工業生産のための明確に区画された区域に囲まれていた。16世紀にスペイン人がクスコを征服した際、彼らは基本的な構造は保存しつつ、インカ都市の遺跡の上にバロック様式の教会や宮殿を建設した。" + }, + { + "id_no": "274", + "short_description_ja": "マチュピチュは標高2,430メートル、熱帯山岳林の真ん中に位置し、この上なく美しい環境にあります。最盛期のインカ帝国が築いた都市遺跡の中でも、おそらく最も驚異的な建造物と言えるでしょう。巨大な壁、段々畑、傾斜路は、まるで岩の断崖に自然に刻まれたかのように見えます。アンデス山脈の東斜面に位置するこの自然環境は、豊かな動植物相を誇るアマゾン川上流域を包含しています。" + }, + { + "id_no": "275", + "short_description_ja": "ブラジルのサン・ミゲル・ダス・ミソエス遺跡、そしてアルゼンチンのサン・イグナシオ・ミニ、サンタ・アナ、ヌエストラ・セニョーラ・デ・ロレート、サンタ・マリア・ラ・マヨールの遺跡は、熱帯雨林の中心部に位置しています。これらは、17世紀から18世紀にかけてグアラニー族の土地に建てられた5つのイエズス会伝道所の印象的な遺構です。それぞれが独特の配置と異なる保存状態を特徴としています。" + }, + { + "id_no": "276", + "short_description_ja": "サマラ遺跡は、チュニジアから中央アジアまで広がるアッバース朝の諸州を1世紀にわたり支配した、強力なイスラム首都の跡地です。バグダッドの北130km、ティグリス川の両岸に位置し、南北の長さは41.5km、幅は8kmから4kmまで変化します。この遺跡は、そこで発展し、イスラム世界の他の地域やそれ以外の地域にも広まった建築様式や芸術様式の革新を物語っています。9世紀に建てられた大モスクとその螺旋状のミナレットは、この遺跡に数多く残る注目すべき建築物の一つであり、その80%はまだ発掘されていません。" + }, + { + "id_no": "277", + "short_description_ja": "パルティア帝国の影響下にあった巨大な要塞都市であり、最初のアラブ王国の首都でもあったハトラは、塔で補強された高く厚い城壁のおかげで、西暦116年と198年のローマ帝国の侵略に耐え抜いた。都市の遺跡、特にヘレニズム建築とローマ建築が東洋の装飾様式と融合した神殿群は、その文明の偉大さを物語っている。" + }, + { + "id_no": "278", + "short_description_ja": "バグダッドの南85kmに位置するこの遺跡には、紀元前626年から539年にかけて新バビロニア帝国の首都であった都市の遺跡が含まれています。古代都市を取り囲む村落や農地も含まれています。外壁と内壁、城門、宮殿、神殿などの遺構は、古代世界で最も影響力のある帝国のひとつであったバビロンの比類なき証です。ハンムラビやネブカドネザルなどの支配者のもと、歴代帝国の都であったバビロンは、新バビロニア帝国の創造性が最盛期を迎えた時代を象徴しています。古代世界の七不思議の一つであるバビロンの空中庭園との関連性は、世界規模で芸術、民俗文化、宗教文化に影響を与えてきました。" + }, + { + "id_no": "280", + "short_description_ja": "サロンガ国立公園は、アフリカ最大の熱帯雨林保護区です。コンゴ川中央流域の中心部に位置し、非常に人里離れた場所にあり、水路でしかアクセスできません。ドワーフチンパンジー、コンゴクジャク、森林ゾウ、アフリカスレンダースナウト(または「偽」クロコダイル)など、多くの固有種の絶滅危惧種が生息しています。" + }, + { + "id_no": "284", + "short_description_ja": "ヒマラヤ山脈の麓に位置するチトワンは、かつてインドとネパールの山麓地帯に広がっていた「タライ」地方の数少ない手つかずの自然が残る地域の一つです。特に豊かな動植物相を誇り、アジアサイの最後の生息地の一つであると同時に、ベンガルトラの最後の避難場所の一つでもあります。" + }, + { + "id_no": "285", + "short_description_ja": "カリブ海の湾に位置するカルタヘナは、南米で最も広大な要塞都市です。都市は区域分けによって3つの地区に分かれており、大聖堂やアンダルシア様式の宮殿が数多く存在するサン・ペドロ地区、商人や中流階級が暮らしていたサン・ディエゴ地区、そして庶民地区であるゲッセマニ地区があります。" + }, + { + "id_no": "286", + "short_description_ja": "キリスト教世界で最も神聖な場所の一つであるバチカン市国は、輝かしい歴史と壮大な精神的探求の証です。この小さな国には、他に類を見ない芸術的、建築的な傑作が数多く存在します。その中心には、二重の列柱と円形の広場を擁し、宮殿や庭園に囲まれたサン・ピエトロ大聖堂があります。使徒聖ペテロの墓の上に建てられたこの大聖堂は、ブラマンテ、ラファエロ、ミケランジェロ、ベルニーニ、マデルノという巨匠たちの才能が結集した、世界最大の宗教建築物です。" + }, + { + "id_no": "287", + "short_description_ja": "アルジェリアのタッシリ・ナジェール(世界遺産にも登録されている)の境界に位置するこの岩山には、紀元前12,000年から紀元100年にかけて描かれた、非常に多様な様式の洞窟壁画が数千点も残されている。これらの壁画は、サハラ砂漠のこの地域に次々と移り住んだ人々の生活様式だけでなく、動植物相の著しい変化も反映している。" + }, + { + "id_no": "288", + "short_description_ja": "のどかな庭園の中に佇むアウグストゥスブルク城(ケルン大司教の豪華な居城)とファルケンルスト狩猟小屋(小さな田舎の風変わりな建造物)は、18世紀ドイツにおけるロココ建築の初期の例と言える。" + }, + { + "id_no": "289", + "short_description_ja": "広大なマラウイ湖の南端に位置するこの国立公園は、深く澄んだ水と山々を背景に、数百種もの魚類が生息しており、そのほとんどが固有種である。進化の研究におけるその重要性は、ガラパゴス諸島のフィンチ類に匹敵する。" + }, + { + "id_no": "292", + "short_description_ja": "1248年に着工されたこのゴシック様式の傑作は、幾段階にもわたって建設が進められ、1880年にようやく完成しました。7世紀以上にわたり、歴代の建築家たちは同じ信仰と、当初の設計図への絶対的な忠実さという精神に突き動かされ、建設を続けました。ケルン大聖堂は、その比類なき本質的価値と、そこに収められた数々の芸術的傑作に加え、ヨーロッパにおけるキリスト教の不朽の力強さをも証明しています。" + }, + { + "id_no": "293", + "short_description_ja": "アンジャル市は、8世紀初頭にカリフ・ワリード1世によって建設された。遺跡からは、古代の宮殿都市を彷彿とさせる非常に整然とした都市構造が明らかになっており、ウマイヤ朝時代の都市計画の貴重な証拠となっている。" + }, + { + "id_no": "294", + "short_description_ja": "フェニキアのこの都市は、三柱の神々が崇拝されており、ヘレニズム時代にはヘリオポリスとして知られていました。ローマ時代にも宗教的な役割は維持され、ヘリオポリスのユピテル神殿には何千人もの巡礼者が訪れました。巨大な建造物が立ち並ぶバールベックは、ローマ帝国建築の最盛期における最も優れた例の一つです。" + }, + { + "id_no": "295", + "short_description_ja": "フェニキア最古の都市の一つであるビブロスには、幾世代にもわたる文明の遺跡が数多く残されている。新石器時代から人が住み続けてきたこの地は、数千年にわたり地中海地域の伝説や歴史と深く結びついてきた。また、ビブロスはフェニキア文字の歴史と普及にも直接的に関わっている。" + }, + { + "id_no": "299", + "short_description_ja": "伝説によると、紫色の染料はティルスで発明された。この偉大なフェニキアの都市は海を支配し、カディスやカルタゴといった繁栄した植民地を築いたが、十字軍の終焉とともにその歴史的役割は衰退した。ティルスには、主にローマ時代の重要な考古学的遺跡が数多く残されている。" + }, + { + "id_no": "300", + "short_description_ja": "ケベックは17世紀初頭にフランスの探検家シャンプランによって建設されました。北米で唯一、城壁がそのまま残っている都市であり、旧市街を取り囲む数々の稜堡、門、防御施設も現存しています。崖の上に築かれたアッパータウンは、教会、修道院、そしてドーフィーヌ要塞、シタデル、シャトー・フロンテナックといった数々の史跡が立ち並び、宗教と行政の中心地として栄えてきました。ロウアータウンとその古い地区と合わせて、要塞化された植民地都市の最も優れた例の一つと言える都市群を形成しています。" + }, + { + "id_no": "302", + "short_description_ja": "ザンベジ川の岸辺には、川と氾濫原を見下ろすようにそびえ立つ巨大な断崖が広がっている。この地域には、ゾウ、バッファロー、ヒョウ、チーターなど、驚くほど多くの野生動物が生息している。また、ナイルワニも数多く生息している。" + }, + { + "id_no": "303", + "short_description_ja": "この遺跡の中心にある半円形の滝は、高さ約80メートル、直径約2,700メートルで、アルゼンチンとブラジルの国境をまたぐ玄武岩の断崖に位置しています。いくつもの滝が連なり、巨大な水しぶきを上げるこの滝は、世界で最も壮観な滝の一つです。周囲の亜熱帯雨林には2,000種以上の維管束植物が生息し、バク、オオアリクイ、ホエザル、オセロット、ジャガー、カイマンなど、この地域特有の野生動物が生息しています。" + }, + { + "id_no": "304", + "short_description_ja": "バンフ、ジャスパー、クーテネイ、ヨーホーの各国立公園が隣接し、さらにマウント・ロブソン、マウント・アッシニボイン、ハンバーの各州立公園が点在するこの地域は、山頂、氷河、湖、滝、峡谷、石灰岩の洞窟が織りなす壮大な山岳景観を形成している。軟体動物の化石で有名なバージェス頁岩化石産地もこの地域にある。" + }, + { + "id_no": "306", + "short_description_ja": "この地域には、ジンバブエの大部分を覆う花崗岩の盾状地の上にそびえ立つ、独特の岩の地形が数多く見られます。巨大な岩塊は豊富な天然の避難場所を提供し、石器時代初期から歴史時代初期、そしてそれ以降も断続的に、人類の居住地として利用されてきました。また、岩絵の傑出したコレクションも残されています。マトボ丘陵は、今もなお地域社会にとって重要な拠点であり、伝統的、社会的、経済的な活動と密接に結びついた聖地や祠が今もなお利用されています。" + }, + { + "id_no": "307", + "short_description_ja": "フランスの彫刻家バルトルディが、鉄骨構造を担当したギュスターヴ・エッフェルと共同でパリで制作したこのそびえ立つ自由の記念碑は、アメリカ独立100周年を記念してフランスから贈られたものです。1886年に落成したこの彫刻は、ニューヨーク港の入り口にそびえ立ち、以来、何百万人もの移民をアメリカ合衆国へと迎え入れてきました。" + }, + { + "id_no": "308", + "short_description_ja": "ヨセミテ国立公園はカリフォルニア州の中心部に位置しています。吊り谷、数多くの滝、圏谷湖、磨かれたドーム状の岩山、モレーン、U字谷など、氷河作用によって形成されたあらゆる種類の花崗岩地形を一望できる絶好の場所です。標高600~4,000メートルには、多種多様な動植物が生息しています。" + }, + { + "id_no": "309", + "short_description_ja": "1549年から1763年までブラジル最初の首都であったサルバドール・デ・バイーアは、ヨーロッパ、アフリカ、アメリカ先住民の文化が融合する地でした。また、1558年からは新世界初の奴隷市場となり、サトウキビ農園で働く奴隷たちが送り込まれました。市内には数多くの素晴らしいルネサンス建築が保存されています。旧市街の特徴は、鮮やかな色彩の家々で、しばしば精巧な漆喰細工で装飾されています。" + }, + { + "id_no": "310", + "short_description_ja": "1985年に登録されたアルタミラ洞窟の拡張として、旧石器時代の装飾が施された17の洞窟が新たに登録されました。この遺跡は今後、「アルタミラ洞窟およびスペイン北部の旧石器時代の洞窟芸術」として世界遺産リストに掲載されます。この遺跡は、紀元前3万5000年から1万1000年にかけてウラル山脈からイベリア半島までヨーロッパ全土で発展した旧石器時代の洞窟芸術の頂点を極めています。深い洞窟であるため、外部の気候の影響をほとんど受けず、保存状態が非常に良好です。これらの洞窟は、創造的天才の傑作であり、人類最古の完成された芸術作品として登録されています。また、文化的な伝統の貴重な証であり、人類史における重要な段階を示す傑出した事例としても登録されています。" + }, + { + "id_no": "311", + "short_description_ja": "セゴビアのローマ水道橋は、おそらく西暦50年頃に建設されたもので、驚くほど良好な状態で保存されています。2層のアーチを持つこの印象的な建造物は、壮麗な歴史都市セゴビアの景観の一部を成しています。その他の重要な建造物としては、11世紀頃に建設が始まったアルカサルや、16世紀に建てられたゴシック様式の大聖堂などがあります。" + }, + { + "id_no": "312", + "short_description_ja": "9世紀、キリスト教の灯はイベリア半島の小さなアストゥリアス王国で灯され続けました。ここでは、半島の宗教建築の発展に重要な役割を果たすことになる、革新的なプレロマネスク様式の建築が生まれました。その最高傑作は、古都オビエドとその周辺にあるサンタ・マリア・デル・ナランコ教会、サン・ミゲル・デ・リロ教会、サンタ・クリスティーナ・デ・レナ教会、カマラ・サンタ教会、サン・フリアン・デ・ロス・プラドス教会に見ることができます。これらの教会と関連して、ラ・フォンカラダとして知られる、注目すべき当時の水利工学構造物も存在します。" + }, + { + "id_no": "313", + "short_description_ja": "コルドバが最も栄華を極めた時代は、ムーア人の征服後の8世紀に始まりました。当時、約300ものモスクと数え切れないほどの宮殿や公共建築物が建設され、コンスタンティノープル、ダマスカス、バグダッドの壮麗さに匹敵するほどでした。13世紀には、聖フェルディナンド3世の治世下で、コルドバの大モスクは大聖堂へと改築され、特にアルカサル・デ・ロス・レジェス・クリスティアノスやトーレ・フォルタレサ・デ・ラ・カラオーラといった新たな防御施設が建設されました。" + }, + { + "id_no": "314", + "short_description_ja": "近代的な下町を見下ろす丘の上にそびえるアルハンブラ宮殿とアルバイシン地区は、隣接する二つの丘に位置し、グラナダの中世の面影を残しています。アルハンブラ宮殿の東側には、13世紀から14世紀にかけてこの地を統治した首長たちの旧農園、ヘネラリフェの壮麗な庭園が広がっています。アルバイシン地区の住宅街は、ムーア様式の伝統的な建築様式が数多く残されており、アンダルシア地方の伝統建築と調和的に融合しています。" + }, + { + "id_no": "316", + "short_description_ja": "ブルゴスの聖母教会は、イル・ド・フランス地方の壮大な大聖堂群と同時期の13世紀に着工され、15世紀から16世紀にかけて完成しました。その見事な建築と、絵画、聖歌隊席、祭壇画、墓碑、ステンドグラスなど、他に類を見ない美術品の数々には、ゴシック美術の歴史が凝縮されています。" + }, + { + "id_no": "318", + "short_description_ja": "16世紀末に、聖ラウレンティウスの殉教の道具である格子状の構造を模して建てられたエスコリアル修道院は、カスティーリャ地方の格別に美しい場所に佇んでいます。それまでの様式とは一線を画すその簡素な建築は、半世紀以上にわたりスペイン建築に大きな影響を与えました。神秘主義の王の隠棲地であったこの修道院は、フィリップ2世の治世末期には、当時の最大の政治権力の中心地となりました。" + }, + { + "id_no": "320", + "short_description_ja": "バルセロナ市内または近郊に建築家アントニ・ガウディ(1852~1926)が設計した7つの建造物は、19世紀後半から20世紀初頭にかけての建築と建築技術の発展に対するガウディの卓越した創造的貢献を物語っています。これらの建造物は、庭園、彫刻、あらゆる装飾芸術、そして建築そのものに至るまで、ガウディの自由奔放な発想が反映された、折衷的かつ非常に個性的なスタイルを体現しています。7つの建造物とは、グエル公園、グエル宮殿、カサ・ミラ、カサ・ビセンス、サグラダ・ファミリアのキリスト降誕のファサードと地下聖堂におけるガウディの作品、カサ・バトリョ、コロニア・グエルの地下聖堂です。" + }, + { + "id_no": "321", + "short_description_ja": "バゲルハット郊外、ガンジス川とブラマプトラ川の合流地点に位置するこの古代都市は、かつてハリファタバードと呼ばれ、15世紀にトルコの将軍ウルグ・ハーン・ジャハーンによって建設されました。都市のインフラは高度な技術力を物語っており、レンガ造りのモスクや初期イスラム建築の建造物が数多く残っています。" + }, + { + "id_no": "322", + "short_description_ja": "7世紀以降、ベンガル地方で大乗仏教が隆盛したことを示す証拠として、ソマプラ・マハーヴィーラ(大僧院)は12世紀まで著名な知的中心地でした。その配置は宗教的な機能に完璧に適合しており、この僧院都市は他に類を見ない芸術的偉業を成し遂げています。シンプルで調和のとれた線と豊富な彫刻装飾は、遠くカンボジアにまで仏教建築に影響を与えました。" + }, + { + "id_no": "323", + "short_description_ja": "1625年から1900年にかけて、強大なアボメイ王国では12人の王が次々と即位した。アカバ王は専用の囲い地を持っていたが、それ以外の王たちは皆、空間と材料の使い方において過去の宮殿と共通する、同じ土壁の敷地内に宮殿を建てた。アボメイの王宮は、この滅びた王国を偲ばせる貴重な遺産である。" + }, + { + "id_no": "326", + "short_description_ja": "紅海と死海の間に位置するこのナバテア人の隊商都市は、先史時代から人が住み、アラビア、エジプト、シリア・フェニキアを結ぶ重要な交易路でした。ペトラは半分が建造物、半分が岩を削って造られており、通路や峡谷が無数にある山々に囲まれています。古代東洋の伝統とヘレニズム建築が融合した、世界で最も有名な遺跡の一つです。" + }, + { + "id_no": "327", + "short_description_ja": "8世紀初頭に建てられたこの極めて保存状態の良い砂漠の城は、駐屯地を備えた要塞であると同時に、ウマイヤ朝カリフの住居でもありました。この小さな歓楽宮殿で最も際立っているのは、応接間とハマム(公衆浴場)で、どちらも当時の世俗芸術を反映した人物画の壁画で豪華に装飾されています。" + }, + { + "id_no": "330", + "short_description_ja": "チャビン遺跡は、紀元前1500年から300年の間にペルー・アンデス山脈の高地で発展した文化の名を冠した遺跡です。かつて礼拝所であったこの遺跡は、コロンブス以前の時代における最も古く、最もよく知られた遺跡の一つです。段々畑と広場が複雑に組み合わさり、加工された石造りの構造物に囲まれ、主に動物をモチーフにした装飾が施されているなど、その外観は印象的です。" + }, + { + "id_no": "331", + "short_description_ja": "1070年から1072年にかけてアルモラヴィド朝によって建設されたマラケシュは、長きにわたり政治、経済、文化の中心地であり続けました。その影響力は、北アフリカからアンダルシアに至る西イスラム世界全体に及んでいました。マラケシュには、その時代に建てられた数々の印象的な建造物があります。例えば、クトゥビヤ・モスク、カスバ、城壁、壮大な門、庭園などです。後世の建築の傑作としては、バンディア宮殿、ベン・ユーセフ・マドラサ、サアード朝の墓、数々の壮麗な邸宅、そしてまさに野外劇場とも言えるジャマ・エル・フナ広場などが挙げられます。" + }, + { + "id_no": "332", + "short_description_ja": "このフェニキアの都市は、おそらく第一次ポエニ戦争(紀元前250年頃)中に放棄され、そのためローマ人によって再建されることはなかった。この遺跡は、現存する唯一のフェニキア・ポエニ都市の例である。家々は、洗練された都市計画の概念に基づき、標準的な設計で建てられていた。" + }, + { + "id_no": "333", + "short_description_ja": "世界最高峰の熱帯山脈であるブランカ山脈に位置するワスカラン山は、海抜6,768メートルにそびえ立っています。数多くの急流が流れ込む深い渓谷、氷河湖、そして多様な植生が織りなす景観は、まさに息を呑むほど美しいものです。メガネグマやアンデスコンドルといった野生動物の生息地でもあります。" + }, + { + "id_no": "334", + "short_description_ja": "ベロオリゾンテの南、ミナスジェライス州にあるこの聖堂は、18世紀後半に建てられました。イタリアの影響を受けた壮麗なロココ様式の内装を持つ教会、預言者の像で飾られた屋外階段、そして十字架の道行きを描いた7つの礼拝堂から構成されています。これらの礼拝堂にあるアレジャジーニョによる多色彫刻は、独創的で感動的、かつ表現力豊かなバロック美術の傑作です。" + }, + { + "id_no": "335", + "short_description_ja": "西ヒマラヤの高地に位置するインドの「花の谷国立公園」は、固有の高山植物が咲き誇る草原と、類まれな自然美で知られています。この豊かな自然環境は、アジアクロクマ、ユキヒョウ、ヒグマ、アオヒツジなど、希少種や絶滅危惧種の動物たちの生息地でもあります。花の谷国立公園の穏やかな景観は、ナンダ・デヴィ国立公園の険しい山岳地帯と見事に調和しています。両公園は、ザンスカール山脈とヒマラヤ山脈の間の独特な移行地帯を形成しており、登山家や植物学者によって1世紀以上にわたり、またヒンドゥー教の神話ではそれよりもはるか昔から称賛されてきました。" + }, + { + "id_no": "337", + "short_description_ja": "アッサム州の中心部に位置するこの公園は、東インドにおいて人間の手がほとんど及んでいない数少ない地域の一つです。世界最大のサイの生息地であるほか、トラ、ゾウ、ヒョウ、クマなどの多くの哺乳類、そして数千羽の鳥類が生息しています。" + }, + { + "id_no": "338", + "short_description_ja": "ヒマラヤ山脈の麓の緩やかな斜面に位置するマナス保護区は、森林に覆われた丘陵地帯が沖積草原や熱帯雨林へと続く地域で、トラ、ピグミーホッグ、インドサイ、インドゾウなど、多くの絶滅危惧種を含む多種多様な野生動物の生息地となっている。" + }, + { + "id_no": "340", + "short_description_ja": "かつてマハラジャの狩猟地だったこの場所は、アフガニスタン、トルクメニスタン、中国、シベリアから飛来する多数の水鳥にとって主要な越冬地のひとつとなっている。この公園では、希少なシベリアヅルを含む約364種の鳥類が記録されている。" + }, + { + "id_no": "344", + "short_description_ja": "ポン・デュ・ガールは、キリスト教時代直前に、ニーム水道橋(全長約50km)がガール川を渡れるように建設されました。高さ約50m、3層構造(最長275m)のこの橋を設計したローマの建築家と水利技師たちは、技術的にも芸術的にも傑作を生み出しました。" + }, + { + "id_no": "345", + "short_description_ja": "ローマ時代以前から、現在のカルカソンヌがある丘には要塞都市が存在していました。現在のカルカソンヌは、城と周囲の建物を囲む巨大な防御施設、街路、そして美しいゴシック様式の大聖堂など、中世の要塞都市の傑出した例となっています。また、近代保存学の創始者の一人であるヴィオレ・ル・デュクによる長期にわたる修復事業によって、カルカソンヌは特別な重要性を持つ都市となっています。" + }, + { + "id_no": "347", + "short_description_ja": "スペイン北西部に位置するこの有名な巡礼地は、スペインのキリスト教徒がイスラム教と戦った際の象徴となりました。10世紀末にイスラム教徒によって破壊されましたが、翌世紀には完全に再建されました。ロマネスク様式、ゴシック様式、バロック様式の建物が立ち並ぶサンティアゴ旧市街は、世界で最も美しい都市の一つです。最も古い建造物は、聖ヤコブの墓と大聖堂の周辺に集まっており、大聖堂には壮麗な「栄光の門(ポルティコ・デ・ラ・グロリア)」があります。" + }, + { + "id_no": "348", + "short_description_ja": "11世紀にスペイン領土をムーア人から守るために建設されたこの「聖人と石の街」は、聖テレサの生誕地であり、大異端審問官トルケマダの埋葬地でもあり、中世の簡素な姿を今もなお保っている。その純粋な様式は、ゴシック様式の大聖堂や、82基の半円形の塔と9つの門を持つ、スペインで最も完全な形で残る要塞に見ることができる。" + }, + { + "id_no": "351", + "short_description_ja": "この地域は、かつてのビザンツ帝国の教会や修道院が数多く集まる、最大規模の地域の一つとして知られています。世界遺産に登録されている10の建造物群は、いずれも壁画で豪華に装飾されており、キプロスにおけるビザンツ時代およびポスト・ビザンツ時代の絵画を概観することができます。これらの建造物は、田園風の建築様式と洗練された装飾が対照的な小さな教会から、聖ヨハネ・ランパディスティス修道院のような大規模な修道院まで多岐にわたります。" + }, + { + "id_no": "352", + "short_description_ja": "北極圏に近いアルタ・フィヨルドにあるこの岩絵群は、紀元前4200年から500年頃の集落の痕跡を残している。数千点に及ぶ絵画や彫刻は、先史時代の極北辺境地帯の環境や人間の活動についての理解を深める上で貴重な資料となっている。" + }, + { + "id_no": "353", + "short_description_ja": "2000年以上にわたり、プエブロ族はアメリカ合衆国南西部の広大な地域に居住していました。850年から1250年の間にプエブロ族の祖先文化の中心地であったチャコ・キャニオンは、先史時代のフォー・コーナーズ地域における儀式、交易、政治活動の中心地でした。チャコは、壮大な公共建築物や儀式用の建造物、そして独特の建築様式で知られています。そこには、それ以前にも以後にも建設されたことのない、古代の都市型儀式センターが存在します。世界遺産には、チャコ文化国立歴史公園のほか、アステカ遺跡国定公園や、土地管理局が管理するいくつかの小規模なチャコ遺跡も含まれています。" + }, + { + "id_no": "354", + "short_description_ja": "1932年、ウォータートン・レイクス国立公園(カナダ、アルバータ州)とグレイシャー国立公園(アメリカ合衆国、モンタナ州)が合併し、世界初の国際平和公園が誕生しました。両国の国境に位置し、素晴らしい景観を誇るこの公園は、植物や哺乳類の種類が非常に豊富で、草原、森林、高山地帯、氷河地帯など、多様な地形が広がっています。" + }, + { + "id_no": "355", + "short_description_ja": "この公園は、アルゼンチンのイグアス国立公園と並んで、世界最大級かつ最も壮大な滝の一つを擁しており、その落差は約2,700メートルに及ぶ。オオカワウソやオオアリクイをはじめとする、多くの希少種や絶滅危惧種の動植物が生息している。滝から立ち上る水しぶきは、豊かな植生の生育を促している。" + }, + { + "id_no": "356", + "short_description_ja": "バルカン半島とアナトリア半島、黒海と地中海に挟まれたボスポラス海峡半島という戦略的な立地にあるイスタンブールは、2000年以上にわたり、政治、宗教、芸術における重要な出来事と深く結びついてきました。その傑作には、古代コンスタンティヌス帝の競馬場、6世紀のアヤソフィア、16世紀のスレイマニエ・モスクなどがありますが、これらはすべて現在、人口増加、産業汚染、無秩序な都市化によって脅かされています。" + }, + { + "id_no": "357", + "short_description_ja": "浸食によって完全に形作られた壮大な景観の中に、ギョレメ渓谷とその周辺には、イコノクラスム以降のビザンチン美術の貴重な証拠となる岩窟聖域が点在しています。また、住居跡、洞窟住居の集落、地下都市など、4世紀に遡る伝統的な人間の居住地の遺跡も見ることができます。" + }, + { + "id_no": "358", + "short_description_ja": "アナトリアのこの地域は、11世紀初頭にトルコ人によって征服されました。1228年から1229年にかけて、アフメト・シャー首長はディヴリギにモスクとそれに隣接する病院を建設しました。このモスクは礼拝室が1つで、2つのドームが頂上を飾っています。高度に洗練されたヴォールト構造の技術と、特に3つの出入口に見られる、創造的で華やかな装飾彫刻は、内部の装飾のない壁とは対照的で、このイスラム建築の傑作の独特な特徴となっています。" + }, + { + "id_no": "359", + "short_description_ja": "1982年にスヴェシュタリ村近郊で発見されたこの紀元前3世紀のトラキアの墓は、トラキアの宗教建築の基本的な構造原理を反映している。墓は独特の建築装飾を持ち、多色彩色で描かれた半人半植物のカリアティード像や壁画が特徴である。中央室の壁に高浮彫りで彫られた10体の女性像と、そのヴォールトの半円形装飾は、トラキア地方でこれまでに発見された同種の遺物の中で唯一のものである。古代の地理学者によれば、この墓はヘレニズム世界やヒュペルボレア世界と交流のあったトラキア人、ゲテス族の文化を今に伝える貴重な遺産である。" + }, + { + "id_no": "361", + "short_description_ja": "ローマ時代に起源を持つこの博物館都市は、15世紀にポルトガル国王の居城となり、黄金時代を迎えました。その独特な魅力は、16世紀から18世紀にかけて建てられた、アズレージョ(装飾タイル)で飾られた白い壁の家々と錬鉄製のバルコニーに由来します。これらの建造物は、ブラジルにおけるポルトガル建築に大きな影響を与えました。" + }, + { + "id_no": "362", + "short_description_ja": "「砂漠の真珠」として知られるガダメスは、オアシスの中に位置しています。サハラ砂漠以東で最も古い都市の一つであり、伝統的な集落の優れた例です。その住居建築は、垂直方向の機能が分かれているのが特徴です。1階は物資の保管場所として使われ、その上の階は家族のための居住空間、張り出した屋根付きの路地が地下通路網のような構造を作り出し、最上階には女性専用の屋外テラスが設けられています。" + }, + { + "id_no": "364", + "short_description_ja": "古代の伝説によればシバの女王の都であったとされるグレート・ジンバブエの遺跡は、11世紀から15世紀にかけて栄えたショナ族のバントゥー文明を物語る貴重な証拠である。約80ヘクタールの面積を誇るこの都市は、重要な交易拠点として中世以降、その名を馳せた。" + }, + { + "id_no": "365", + "short_description_ja": "16世紀半ばに大ジンバブエ王国の首都が放棄された後に発展したカミは、考古学的に非常に興味深い場所である。ヨーロッパや中国からの遺物が発見されたことから、カミは長期間にわたり主要な交易拠点であったことがわかる。" + }, + { + "id_no": "366", + "short_description_ja": "チャンチャンを首都とするチムー王国は、15世紀に最盛期を迎えたが、その後まもなくインカ帝国に滅ぼされた。コロンブス以前のアメリカ大陸で最大の都市であったこの巨大都市の都市計画は、厳格な政治的・社会的戦略を反映しており、都市が9つの「城塞」または「宮殿」に分割され、それぞれが独立した単位を形成していることが特徴である。" + }, + { + "id_no": "367", + "short_description_ja": "モーゼル川沿いに位置するトリーアは、紀元1世紀からローマの植民地であり、翌世紀には一大交易拠点として栄えました。3世紀末には四帝統治時代の首都の一つとなり、「第二のローマ」として知られていました。現存する数多くの遺跡とその質の高さは、ローマ文明の偉大さを雄弁に物語っています。" + }, + { + "id_no": "368", + "short_description_ja": "複数の保護区域を含むこの地域は、主にオーストラリア東海岸のグレート・エスカプメント沿いに位置しています。楯状火山の火口周辺に見られる卓越した地質学的特徴と、希少種や絶滅危惧種の熱帯雨林に生息する多数の生物種は、科学と自然保護の観点から国際的に重要な意義を持っています。" + }, + { + "id_no": "369", + "short_description_ja": "ジャイアンツ・コーズウェーは、北アイルランドのアントリム高原の端、海岸沿いの玄武岩の断崖の麓に位置しています。海から突き出た約4万本の巨大な黒い玄武岩の柱で構成されています。この壮大な光景は、巨人が海を渡ってスコットランドへ渡ったという伝説を生み出しました。過去300年にわたるこれらの地形の地質学的研究は、地球科学の発展に大きく貢献しており、この印象的な景観が約5000万~6000万年前の第三紀の火山活動によって形成されたことを示しています。" + }, + { + "id_no": "370", + "short_description_ja": "ダラム大聖堂は、聖カスバート(ノーサンブリアの福音伝道者)と尊者ベーダの聖遺物を安置するために、11世紀後半から12世紀初頭にかけて建てられました。初期ベネディクト会修道院の重要性を物語るこの大聖堂は、イングランドにおけるノルマン建築の最大かつ最高の例です。その斬新で大胆なヴォールト天井は、ゴシック建築を予見させるものでした。大聖堂の背後には、ダラムの司教領主の居城であった古代ノルマンの要塞、城がそびえ立っています。" + }, + { + "id_no": "371", + "short_description_ja": "アイアンブリッジは、産業革命の象徴として世界的に知られています。鉱山から鉄道に至るまで、18世紀のこの工業地帯の急速な発展に貢献したあらゆる進歩の要素がここには揃っています。近くには、1708年に建設されたコールブルックデールの溶鉱炉があり、コークスの発見を今に伝えています。アイアンブリッジの橋は、世界初の鉄橋であり、技術と建築の分野における発展に大きな影響を与えました。" + }, + { + "id_no": "372", + "short_description_ja": "18世紀、ヨークシャーにあるシトー会修道院ファウンテンズ修道院の遺跡周辺に、類まれな美しさを誇る景観が創り上げられました。12世紀の修道院と水車の壮大な遺跡、ジャコビアン様式のファウンテンズ・ホール、ヴィクトリア朝時代の傑作である聖メアリー教会、そして史上最も壮麗なジョージアン様式のウォーターガーデンの一つが、この景観を傑出したものにしています。" + }, + { + "id_no": "373", + "short_description_ja": "ウィルトシャー州にあるストーンヘンジとエイヴベリーは、世界で最も有名な巨石遺跡群の一つです。この二つの聖地は、天文学的な意味合いが今もなお研究されているパターンで配置されたメンヒルの環状列石から成っています。これらの聖地と近隣の新石器時代の遺跡は、先史時代を物語る比類なき証拠となっています。" + }, + { + "id_no": "374", + "short_description_ja": "北ウェールズの旧グウィネズ公国には、ボーマリス城とハーレック城(主に当時最高の軍事技術者であったジェームズ・オブ・セント・ジョージの手によるもの)と、カーナーヴォン城、コンウィ城の要塞群が位置している。これらの極めて良好な状態で保存された遺跡は、エドワード1世(1272年~1307年)の治世を通じて行われた植民地化と防衛事業、そして当時の軍事建築の好例である。" + }, + { + "id_no": "377", + "short_description_ja": "ヒッタイト帝国の旧都ハットゥシャの遺跡は、その都市構造、保存状態の良い建築物(神殿、王宮、要塞)、ライオン門と王門の豊かな装飾、そしてヤズルカヤの岩絵群で知られています。この都市は紀元前2千年紀にアナトリアと北シリアで大きな影響力を持っていました。" + }, + { + "id_no": "378", + "short_description_ja": "12世紀にアラゴンで発展したムデハル美術は、レコンキスタ後のスペインに蔓延した特有の政治的、社会的、文化的状況に起因しています。イスラムの伝統に影響を受けたこの美術は、ゴシック様式をはじめとする当時のヨーロッパの様々な様式も反映しています。17世紀初頭まで続いたこの様式は、建築、特に鐘楼において、レンガと釉薬タイルを極めて洗練された独創的な方法で用いていることを特徴としています。" + }, + { + "id_no": "379", + "short_description_ja": "ローマの自治都市、西ゴート王国の首都、コルドバ首長国の要塞、ムーア人と戦うキリスト教王国の前哨基地、そして16世紀にはカール5世のもとで一時的に最高権力の座となったトレドは、2000年以上にわたる歴史の宝庫です。その傑作の数々は、ユダヤ教、キリスト教、イスラム教という3つの主要宗教の存在が大きな要因となった環境の中で、多様な文明が生み出した産物なのです。" + }, + { + "id_no": "380", + "short_description_ja": "カナリア諸島のラ・ゴメラ島の中心部に位置するこの公園は、その約70%を月桂樹林が覆っている。泉や数多くの小川の存在により、南ヨーロッパでは気候変動によってほぼ姿を消してしまった第三紀を彷彿とさせる豊かな植生が保たれている。" + }, + { + "id_no": "381", + "short_description_ja": "マドリードの北西に位置するこの古代の大学都市は、紀元前3世紀にカルタゴ人によって初めて征服されました。その後、ローマ人の居住地となり、11世紀までムーア人の支配下にありました。ヨーロッパ最古の大学の一つであるサラマンカ大学は、サラマンカの黄金時代に最盛期を迎えました。市の歴史地区には、ロマネスク様式、ゴシック様式、ムーア様式、ルネサンス様式、バロック様式の重要な建造物が数多く残っています。回廊やアーケードが印象的なマヨール広場は特に見事です。" + }, + { + "id_no": "383", + "short_description_ja": "これら3つの建物は、セビリアの中心部に位置する壮大な建造物群を形成しています。大聖堂とアルカサルは、1248年のレコンキスタから16世紀にかけて建設され、ムーア人の影響を受けており、アルモハド朝の文明とキリスト教アンダルシアの文明を物語る比類なき証となっています。ヒラルダのミナレットは、アルモハド建築の傑作です。5つの身廊を持つ大聖堂の隣に建ち、ヨーロッパ最大のゴシック建築であるこのミナレットには、クリストファー・コロンブスの墓があります。かつてロンハと呼ばれた建物は、後にインディアス古文書館となり、アメリカ大陸の植民地時代の貴重な文書が収蔵されています。" + }, + { + "id_no": "384", + "short_description_ja": "ムーア人とキリスト教徒の戦いの歴史は、ローマ、イスラム、北方ゴシック、イタリア・ルネサンス様式が融合した街の建築様式に反映されている。イスラム時代に建てられた約30基の塔の中で、ブハコ塔が最も有名である。" + }, + { + "id_no": "385", + "short_description_ja": "標高2,200mの山間の谷間に位置するサナアは、2,500年以上前から人が住み続けてきた都市です。7世紀から8世紀にかけて、イスラム教の布教の中心地として栄えました。この宗教的・政治的な遺産は、11世紀以前に建てられた103のモスク、14のハマム(公衆浴場)、そして6,000軒を超える家屋に見ることができます。版築(ピセ)で造られた多層構造の塔状の家々は、この地の美しさをさらに際立たせています。" + }, + { + "id_no": "387", + "short_description_ja": "壮大な景観を誇るこの火山群島は、ヘブリディーズ諸島の沖合に位置し、ヒルタ島、ダン島、ソアイ島、ボレレイ島から構成されています。ヨーロッパでも有数の高さを誇る断崖絶壁があり、特にパフィンやカツオドリといった希少種や絶滅危惧種の鳥類が多数生息しています。1930年以来無人島となっているこの群島には、ヘブリディーズ諸島特有の過酷な環境下で2000年以上にわたって人々が暮らしてきた痕跡が残されています。人間の居住跡には、建造物や耕作地、クライト(伝統的な集落)、そしてハイランド地方の伝統的な石造りの家屋などが含まれます。これらは、鳥類、農業、羊の飼育を基盤とした自給自足経済の、今なお残る脆弱な遺構です。" + }, + { + "id_no": "389", + "short_description_ja": "ストゥデニツァ修道院は、中世セルビア国家の創始者であるステヴァン・ネマニャが退位後間もなく、12世紀後半に設立した。セルビア正教会の修道院の中で最大かつ最も裕福な修道院である。白い大理石で建てられた2つの主要な建造物、聖母教会と王教会には、13世紀から14世紀にかけての貴重なビザンチン絵画のコレクションが収蔵されている。" + }, + { + "id_no": "390", + "short_description_ja": "この類まれな石灰岩洞窟群は、陥没したドリーネ、全長約6km、総深度200mを超える地下通路、数多くの滝、そして世界最大級の地下空洞から構成されています。カルスト地方(文字通り「カルスト」を意味する)に位置するこの場所は、カルスト現象の研究において世界で最も有名な場所の一つです。" + }, + { + "id_no": "392", + "short_description_ja": "癒しと太陽の神を祀るこの有名な神殿は、紀元前5世紀半ば頃、アルカディア山脈の奥深い山頂に建てられました。これまでに発見された中で最古のコリント式柱頭を持つこの神殿は、アルカイック様式とドーリア様式の静謐さを融合させ、大胆な建築様式も取り入れています。" + }, + { + "id_no": "393", + "short_description_ja": "アポロンの神託が告げられた、全ギリシャ的な聖域デルフィは、「世界のへそ」を意味するオムファロスの所在地でした。壮大な景観と調和し、神聖な意味に満ちたデルフィは、紀元前6世紀にはまさに古代ギリシャ世界の宗教的中心地であり、統一の象徴でした。" + }, + { + "id_no": "394", + "short_description_ja": "5世紀に創建され、118の小島に広がるヴェネツィアは、10世紀には主要な海洋国家へと発展しました。街全体が類まれな建築の傑作であり、最小の建物にもジョルジョーネ、ティツィアーノ、ティントレット、ヴェロネーゼなど、世界屈指の芸術家たちの作品が収められています。" + }, + { + "id_no": "395", + "short_description_ja": "広大な緑地に佇むドゥオーモ広場には、世界的に有名な建造物群が立ち並んでいます。大聖堂、洗礼堂、鐘楼(「斜塔」)、そして墓地という、中世建築の傑作であるこれら4つの建造物は、11世紀から14世紀にかけてのイタリアの記念碑的芸術に大きな影響を与えました。" + }, + { + "id_no": "398", + "short_description_ja": "13世紀に皇帝フリードリヒ2世がバーリ近郊にこの城を築いた際、彼はその立地、数学的・天文学的な精密さに基づいた配置、そして完璧に整った形状に象徴的な意味を込めた。中世の軍事建築の傑作であるカステル・デル・モンテは、古典古代、イスラム世界、そして北ヨーロッパのシトー派ゴシック様式が見事に融合した建築物である。" + }, + { + "id_no": "400", + "short_description_ja": "この遺跡には、ローマ時代の都市アクインクムやゴシック様式のブダ城など、様々な時代の建築に大きな影響を与えた建造物の遺構が残されています。世界でも有数の都市景観を誇り、ハンガリーの首都ブダの歴史における輝かしい時代を物語っています。" + }, + { + "id_no": "401", + "short_description_ja": "ホロケーは、意図的に保存されてきた伝統的な集落の優れた例である。主に17世紀から18世紀にかけて発展したこの村は、20世紀の農業革命以前の農村生活を今に伝える生きた証である。" + }, + { + "id_no": "402", + "short_description_ja": "この広大な150万ヘクタールの公園には、海抜150メートルから4,200メートルまで、幾層にも重なる植生が広がっています。低地の熱帯雨林には、他に類を見ないほど多様な動植物が生息しています。約850種の鳥類が確認されており、オオカワウソやオオアルマジロといった希少種も生息しています。公園内ではジャガーの目撃例も少なくありません。" + }, + { + "id_no": "403", + "short_description_ja": "標高5,895メートルのキリマンジャロは、アフリカ最高峰です。この火山性の山塊は、周囲の平原から見下ろすようにそびえ立ち、雪を冠した山頂はサバンナを見下ろしています。山は山岳森林に囲まれています。公園内には、絶滅危惧種を含む多くの哺乳類が生息しています。" + }, + { + "id_no": "404", + "short_description_ja": "アテネのアクロポリスとその建造物は、古典精神と文明の普遍的な象徴であり、古代ギリシャが世界に遺した最も偉大な建築・芸術複合体を形成しています。紀元前5世紀後半、ペルシアに対する勝利と民主制の確立により、アテネは古代世界の他の都市国家の中で主導的な地位を占めるようになりました。その後、思想と芸術が隆盛を極める時代、卓越した芸術家集団がアテネの政治家ペリクレスの野心的な計画を実行に移し、彫刻家フェイディアスの霊感に満ちた指導の下、岩山を思想と芸術の比類なき記念碑へと変貌させました。この時代に最も重要な建造物が建てられました。イクティノスが建造したパルテノン神殿、エレクテオン、ムネシクレスが設計したアクロポリスへの壮大な入口であるプロピュライア、そして小さなアテナ・ニケ神殿などです。" + }, + { + "id_no": "405", + "short_description_ja": "スリランカ南西部に位置するシンハラジャは、国内で唯一、原生熱帯雨林が残る地域です。樹木の60%以上が固有種で、その多くは希少種とされています。固有種の野生生物、特に鳥類が多く生息しているほか、スリランカ固有の哺乳類や蝶の50%以上、そして様々な昆虫、爬虫類、希少な両生類も生息しています。" + }, + { + "id_no": "407", + "short_description_ja": "ここはアフリカ最大級かつ最も保護が手つかずの熱帯雨林の一つで、面積の90%が手つかずのまま残されています。自然の境界を形成するジャ川にほぼ完全に囲まれたこの保護区は、特に生物多様性と多種多様な霊長類で知られています。107種の哺乳類が生息しており、そのうち5種は絶滅の危機に瀕しています。" + }, + { + "id_no": "409", + "short_description_ja": "この地域には、世界で最も活発な火山であるマウナロア山(標高4,170m)とキラウエア山(標高1,250m)の2つがあり、どちらも太平洋を見下ろすようにそびえ立っています。火山噴火によって絶えず変化する景観が生み出され、溶岩流からは驚くべき地質学的地形が姿を現します。珍しい鳥類や固有種が生息するほか、巨大なシダの森も見られます。" + }, + { + "id_no": "410", + "short_description_ja": "かつてこの地域に住んでいたマヤの人々の言語で、シアン・カアンは「空の起源」を意味します。ユカタン半島の東海岸に位置するこの生物圏保護区には、熱帯雨林、マングローブ林、湿地帯に加え、サンゴ礁によって分断された広大な海洋域が含まれています。ここは、驚くほど豊かな動植物の生息地であり、300種を超える鳥類や、この地域特有の陸生脊椎動物が数多く生息し、複雑な水系によって形成された多様な環境の中で共存しています。" + }, + { + "id_no": "411", + "short_description_ja": "古典期マヤ文明の聖域の代表例であるパレンケは、西暦500年から700年の間に最盛期を迎え、その影響力はウスマシンタ川流域全体に及んだ。建物の優雅さと精巧な職人技、そしてマヤ神話を題材とした彫刻の軽やかさは、この文明の創造力の素晴らしさを物語っている。" + }, + { + "id_no": "412", + "short_description_ja": "16世紀にスペイン人によってアステカ帝国の旧首都テノチティトランの遺跡の上に建設されたメキシコシティは、現在では世界最大級の人口密集都市の一つです。市内には、遺跡が確認されているアステカ神殿が5つ、大聖堂(大陸最大)、そしてベジャス・アルテス宮殿など19世紀から20世紀にかけて建てられた素晴らしい公共建築物が数多くあります。ソチミルコはメキシコシティの南28kmに位置しています。運河と人工島のネットワークは、アステカの人々が厳しい環境の中で生活基盤を築こうとした努力の証です。16世紀から植民地時代にかけて建設された特徴的な都市部と農村部の建造物は、非常に良好な状態で保存されています。" + }, + { + "id_no": "414", + "short_description_ja": "聖都テオティワカン(「神々が創造された場所」の意)は、メキシコシティの北東約50kmに位置しています。紀元1世紀から7世紀にかけて建設されたこの都市は、巨大な建造物群、特に幾何学的かつ象徴的な原理に基づいて配置されたケツァルコアトル神殿、太陽のピラミッド、月のピラミッドが特徴です。メソアメリカで最も強力な文化中心地のひとつとして、テオティワカンは地域全体、さらにはその周辺地域にまで文化的・芸術的な影響力を広げました。" + }, + { + "id_no": "415", + "short_description_ja": "オルメカ、サポテカ、ミシュテカといった様々な民族が1500年にわたり居住したモンテ・アルバンには、段々畑、ダム、運河、ピラミッド、人工の塚などが文字通り山を削って造られており、神聖な地形の象徴となっている。近隣のオアハカ市は碁盤の目状に整備された都市で、スペイン植民地時代の都市計画の好例と言える。街の建物の堅牢さとボリュームは、これらの建築の傑作が建設された地震多発地帯に適応した設計であることを示している。" + }, + { + "id_no": "416", + "short_description_ja": "1531年に無から創設されたプエブラは、メキシコシティの東約100km、ポポカテペトル火山の麓に位置しています。16世紀から17世紀にかけて建てられた大聖堂をはじめとする壮大な宗教建築や、旧大司教宮殿などの美しい建物、そしてタイル(アズレージョ)で覆われた壁を持つ家々が数多く保存されています。ヨーロッパとアメリカの様式が融合して生まれた新しい美的概念は地元で受け入れられ、プエブラのバロック地区に特有のものとなっています。" + }, + { + "id_no": "417", + "short_description_ja": "イビサ島は、海洋生態系と沿岸生態系の相互作用を示す優れた例です。地中海盆地にのみ生息する重要な固有種である海洋性ポシドニア(海草)の密生した草原は、多様な海洋生物を育んでいます。イビサ島には、その長い歴史を物語る数々の証拠が残されています。サ・カレタ(集落)とプイグ・デス・モリンス(墓地)の遺跡は、先史時代、特にフェニキア・カルタゴ時代における地中海経済において、この島が果たした重要な役割を物語っています。要塞化された旧市街(アルタ・ビラ)は、ルネサンス期の軍事建築の傑出した例であり、新世界におけるスペイン人入植地の要塞化の発展に大きな影響を与えました。" + }, + { + "id_no": "419", + "short_description_ja": "ニューファンドランド島の西海岸に位置するこの公園は、大陸移動の過程を示す貴重な例であり、深海の地殻と地球のマントルを構成する岩石が露出している。近年の氷河作用によって、海岸低地、高山高原、フィヨルド、氷河谷、切り立った崖、滝、そして数多くの手つかずの湖など、壮大な景観が形成された。" + }, + { + "id_no": "420", + "short_description_ja": "16世紀、この地域は世界最大の工業地帯とみなされていました。銀鉱石の採掘は、一連の水車によって行われていました。この遺跡は、複雑な水道橋と人工湖のシステムによって水が供給されるセロ・リコの工業遺跡群、カサ・デ・ラ・モネダのある植民地時代の町、サン・ロレンソ教会、いくつかの貴族の邸宅、そして労働者が暮らしていたバリオ・ミタヨスで構成されています。" + }, + { + "id_no": "421", + "short_description_ja": "1993年、トンガリロ国立公園は、文化的景観を規定する改訂基準に基づき、世界遺産リストに登録された最初の地域となりました。公園の中心にある山々は、マオリの人々にとって文化的、宗教的に重要な意味を持ち、このコミュニティと自然環境との精神的なつながりを象徴しています。公園内には活火山と休火山、多様な生態系、そして息を呑むような絶景が広がっています。" + }, + { + "id_no": "422", + "short_description_ja": "イングランド北西部に位置するイングランド湖水地方は、氷河期に氷河によって形成された谷が、その後、石垣で囲まれた畑を特徴とする農牧業による土地利用システムによって形作られた山岳地帯です。自然と人間の営みが融合し、湖面に山々が映し出される調和のとれた景観が生み出されました。壮大な邸宅、庭園、公園は、景観の美しさを際立たせるために意図的に造られました。この景観は、18世紀以降、ピクチャレスク運動、そして後のロマン主義運動によって高く評価され、絵画、素描、そして言葉によって称賛されました。また、美しい景観の重要性に対する意識を高め、景観保護への初期の取り組みを促しました。" + }, + { + "id_no": "425", + "short_description_ja": "オックスフォード近郊にあるブレナム宮殿は、著名な造園家「ケイパビリティ」・ブラウンが設計したロマンチックな庭園の中に佇んでいます。この宮殿は、1704年にフランス軍とバイエルン軍に勝利したジョン・チャーチル(初代マールバラ公)に、イギリス国民から贈られたものです。1705年から1722年にかけて建設され、折衷的な様式と国家の伝統への回帰を特徴とするこの宮殿は、18世紀の王侯貴族の邸宅の完璧な例と言えるでしょう。" + }, + { + "id_no": "426", + "short_description_ja": "1840年から重要な中世の遺跡跡地に再建されたウェストミンスター宮殿は、ネオゴシック建築の優れた例である。この敷地には、垂直ゴシック様式で建てられた小さな中世の聖マーガレット教会や、11世紀以来すべての君主が戴冠式を行ってきたウェストミンスター寺院も含まれており、歴史的にも象徴的にも非常に重要な意味を持つ。" + }, + { + "id_no": "428", + "short_description_ja": "ローマ人によって温泉保養地として建設されたバースは、中世には羊毛産業の中心地として発展しました。18世紀、ジョージ3世の治世下では、ローマ浴場と調和した新古典主義のパラディオ建築が立ち並ぶ、優雅な街へと成長しました。" + }, + { + "id_no": "429", + "short_description_ja": "ニューラナークは、スコットランドの雄大な風景の中に佇む18世紀の小さな村で、19世紀初頭に慈善家でありユートピア思想家でもあったロバート・オーウェンが、模範的な産業共同体を築き上げた場所です。堂々とした綿紡績工場、広々とした洗練された労働者住宅、そして威厳のある教育機関と学校は、今もなおオーウェンのヒューマニズムを物語っています。" + }, + { + "id_no": "430", + "short_description_ja": "「ローマ帝国の国境線」は、西暦2世紀にローマ帝国が最大規模に達した際の境界線です。北ブリテンの大西洋岸からヨーロッパを横断して黒海まで、そこから紅海を経て北アフリカを横断して大西洋岸まで、5,000 km 以上に広がっていました。現在、ローマ帝国の国境線の遺構は、築かれた壁、堀、砦、要塞、監視塔、そして民間人の居住地の跡で構成されています。国境線のいくつかの要素は発掘され、いくつかは復元され、いくつかは破壊されています。ドイツにあるローマ帝国の国境線の 2 つの区間は、国の北西から南東のドナウ川まで 550 km の長さに及びます。全長 118 km のハドリアヌスの長城 (イギリス) は、西暦 122 年頃、ローマ属州ブリタニアの最北端にハドリアヌス帝の命令で建設されました。これは軍事区域の組織化の顕著な例であり、古代ローマの防御技術と地政学的戦略を示しています。スコットランドにある全長60キロメートルの要塞、アントニヌスの長城は、西暦142年にアントニウス・ピウス帝によって、北方の「蛮族」に対する防衛策として建設が開始された。これはローマ帝国の国境線(リメス)の最北西端に位置する。" + }, + { + "id_no": "433", + "short_description_ja": "バフラのオアシスは、12世紀から15世紀末までこの地域を支配したバヌ・ネブハン族のおかげで繁栄を極めた。日干しレンガの壁と塔、そして石造りの基礎を持つ巨大な要塞の遺跡は、この種の要塞建築の優れた例であり、バヌ・ネブハン族の権力を物語っている。" + }, + { + "id_no": "434", + "short_description_ja": "原史時代の遺跡であるバットは、オマーン・スルタン国の内陸部にあるヤシの木立の近くに位置しています。近隣の遺跡群と合わせて、紀元前3千年紀の集落と墓地が世界で最も完全な形で集まっている場所となっています。" + }, + { + "id_no": "437", + "short_description_ja": "神聖な泰山(「山」は「山」を意味する)は、約2000年にわたり皇帝の崇拝の対象であり、そこで発見された芸術作品は自然の景観と完璧に調和している。泰山は常に中国の芸術家や学者にとってインスピレーションの源であり、古代中国の文明と信仰を象徴する存在である。" + }, + { + "id_no": "438", + "short_description_ja": "紀元前220年頃、秦の始皇帝の治世下で、それまで築かれていた要塞の一部が連結され、北からの侵略に対する統一的な防衛システムが構築された。建設は明王朝(1368年~1644年)まで続き、万里の長城は世界最大の軍事建造物となった。その歴史的、戦略的重要性は、建築的な意義に匹敵するほどである。" + }, + { + "id_no": "439", + "short_description_ja": "5世紀以上(1416年~1911年)にわたり最高権力の座であった北京の紫禁城は、美しい庭園と数多くの建物(約1万室の部屋には家具や美術品が収蔵されている)を有し、明朝と清朝時代の中国文明の貴重な証となっている。瀋陽の清朝の皇居は、1625~26年から1783年にかけて建設された114棟の建物からなり、重要な図書館を擁し、中国を統治した最後の王朝の礎を築いた場所である。清朝はその後、勢力を中国中央部に拡大し、首都を北京に移した。この宮殿は、北京の皇居の付属施設となった。この素晴らしい建築物は、清朝の歴史と、満州族をはじめとする中国北部の諸部族の文化の伝統に関する重要な歴史的証拠となっている。" + }, + { + "id_no": "440", + "short_description_ja": "シルクロード沿いの戦略的な要衝に位置し、交易だけでなく宗教、文化、知的な影響が交錯する場所であった莫高窟には、492の僧房と石窟寺院があり、1000年にわたる仏教美術を網羅する仏像や壁画で有名である。" + }, + { + "id_no": "441", + "short_description_ja": "1974年に発見されたこの遺跡には、まだ数千体もの彫像が発掘されていないことは間違いないだろう。中国を最初に統一した秦(紀元前210年没)は、有名な兵馬俑に囲まれ、都・咸岩の都市計画を模して造られた複合施設の中心に埋葬されている。小さな彫像はどれも個性豊かで、馬や戦車、武器を携え、写実的な傑作であると同時に、歴史的にも非常に興味深い。" + }, + { + "id_no": "442", + "short_description_ja": "アメリカ独立宣言の起草者であり、アメリカ合衆国第3代大統領であるトーマス・ジェファーソン(1743年~1826年)は、新古典主義建築の才能ある建築家でもありました。彼は、自身のプランテーション邸宅であるモンティチェロ(1769年~1809年)と、彼が理想とした「学術村」(1817年~1826年)を設計しました。モンティチェロは現在もバージニア大学の中心となっています。ジェファーソンが古典古代に基づいた建築様式を用いたことは、ヨーロッパの伝統を受け継ぐ新しいアメリカ共和国の理想と、国家の成熟に伴って期待される文化的な実験の両方を象徴しています。" + }, + { + "id_no": "444", + "short_description_ja": "クサールとは、高い壁に囲まれた土造りの建物群で、サハラ砂漠以前の伝統的な居住形態です。家々は防御壁の内側に密集しており、壁は隅の塔で補強されています。ワルザザート州にあるアイト・ベン・ハドゥは、モロッコ南部の建築様式を象徴する素晴らしい例です。" + }, + { + "id_no": "445", + "short_description_ja": "1956年にブラジル中央部に無から建設された首都ブラジリアは、都市計画の歴史において画期的な出来事となった。都市計画家のルシオ・コスタと建築家のオスカー・ニーマイヤーは、住宅地区や行政地区の配置(しばしば飛翔する鳥の形に例えられる)から建物自体の対称性に至るまで、あらゆる要素が都市全体のデザインと調和するように意図した。特に官公庁舎は、革新的で独創的なデザインが特徴である。" + }, + { + "id_no": "447", + "short_description_ja": "かつてウルル(エアーズロック - マウントオルガ)国立公園と呼ばれていたこの公園は、オーストラリア中央部の広大な赤い砂の平原にそびえ立つ壮大な地質構造を誇ります。巨大な一枚岩であるウルルと、ウルルの西に位置する岩のドーム群であるカタジュタは、世界で最も古い人類社会の一つである先住民族の伝統的な信仰体系の一部を形成しています。ウルル・カタジュタの先住民族は、アナング族です。" + }, + { + "id_no": "448", + "short_description_ja": "アレクサンドロス大王の帝国崩壊後、シリアとユーフラテス川の北に建国されたコンマゲネ王国を統治したアンティオコス1世(紀元前69年~34年)の霊廟は、ヘレニズム時代における最も野心的な建造物のひとつである。その神々の融合、そしてギリシャとペルシアという二つの伝説に遡ることができる王家の系譜は、この王国の文化が二つの起源を持つことを示している。" + }, + { + "id_no": "449", + "short_description_ja": "北京の南西42kmに位置するこの遺跡では、現在も科学調査が続けられている。これまでのところ、中期更新世に生息していたシナントロプス・ペキネンシスの遺骸や様々な遺物、そして紀元前1万8000年から1万1000年頃のホモ・サピエンス・サピエンスの遺骸が発見されている。この遺跡は、アジア大陸の先史時代の人類社会を偲ばせる貴重な場所であるだけでなく、進化の過程を示すものでもある。" + }, + { + "id_no": "450", + "short_description_ja": "センカダガラプラ市として広く知られるこの神聖な仏教遺跡は、シンハラ王朝最後の首都であり、彼らの庇護によってディナハラ文化は1815年のイギリスによるスリランカ占領まで2500年以上にわたり繁栄しました。また、仏陀の聖なる歯を祀る仏歯寺があり、有名な巡礼地となっています。" + }, + { + "id_no": "451", + "short_description_ja": "16世紀にポルトガル人によって建設されたゴールは、イギリス人が到来する前の18世紀に最盛期を迎えた。南アジアおよび東南アジアにおいて、ヨーロッパ人が建設した要塞都市の最良の例であり、ヨーロッパの建築様式と南アジアの伝統との相互作用を示している。" + }, + { + "id_no": "452", + "short_description_ja": "スンダルバンズは、ガンジス川デルタ地帯に位置する面積1万平方キロメートル(その半分以上がインド領、残りがバングラデシュ領)の地域です。世界最大のマングローブ林を有し、トラ、水生哺乳類、鳥類、爬虫類など、多くの希少種や絶滅危惧種が生息しています。" + }, + { + "id_no": "454", + "short_description_ja": "1054年以来、正教会の精神的中心地であるアトス山は、ビザンツ時代から自治権を享受してきた。「聖なる山」と呼ばれるこの山は、女性と子供の立ち入りが禁じられているだけでなく、芸術の宝庫としても知られている。修道院群(現在約20の修道院に約1400人の修道士が暮らしている)の配置は、遠くロシアにまで影響を与え、その絵画様式は正教会美術の歴史に深く関わっている。" + }, + { + "id_no": "455", + "short_description_ja": "ほとんど近づくことのできない砂岩の峰々が連なる地域で、修道士たちは11世紀以降、これらの「天空の柱」に居を構えた。15世紀に隠遁生活の理想が大きく復活した時期に、想像を絶する困難にもかかわらず、24の修道院が建設された。これらの修道院の16世紀のフレスコ画は、ポスト・ビザンチン絵画の発展における重要な段階を示している。" + }, + { + "id_no": "456", + "short_description_ja": "紀元前315年に創建されたテッサロニキは、地方の中心都市であり港湾都市でもあり、キリスト教伝播の初期の拠点の一つでした。キリスト教の建造物の中には、ギリシャ十字型の平面を持つものや、三廊式バシリカ様式のものなど、美しい教会が数多く残っています。4世紀から15世紀にかけて長期間にわたり建設されたこれらの教会は、ビザンツ世界に大きな影響を与えた、時代を通じた様式の連続性を示しています。円形広間、聖デメトリオス教会、聖ダビデ教会のモザイク画は、初期キリスト教美術の傑作として高く評価されています。" + }, + { + "id_no": "460", + "short_description_ja": "16世紀初頭に聖三位一体を称えて創設されたこの都市は、アメリカ大陸征服の拠点となった。18世紀から19世紀にかけて建てられたブルネ宮殿やカンテロ宮殿などの建物は、砂糖貿易で繁栄を極めた時代に建設されたものである。" + }, + { + "id_no": "474", + "short_description_ja": "ホルトバージ・プスタの文化的景観は、ハンガリー東部に広がる広大な平原と湿地帯から成り立っています。家畜の放牧など、伝統的な土地利用形態は、この牧畜社会において2000年以上もの間受け継がれてきました。" + }, + { + "id_no": "475", + "short_description_ja": "この公園の重要性は、その豊かな動植物相に由来する。広大なサバンナには、クロサイ、ゾウ、チーター、ヒョウ、リカオン、アカガゼル、バッファローなど、多種多様な動物が生息しており、北部の氾濫原には様々な種類の水鳥が見られる。" + }, + { + "id_no": "476", + "short_description_ja": "森林に覆われた花崗岩の丘陵地帯に位置し、面積126.4平方キロメートルに及ぶこの地域には、中央アフリカで最も岩絵が集中している127の遺跡群が存在する。これらの遺跡は、比較的希少な農耕民の岩絵の伝統に加え、後期石器時代からこの地域に居住していたバトワ族の狩猟採集民の絵画も反映している。後期鉄器時代からこの地に住んでいたチェワ族の農耕民は、20世紀に入ってもなお岩絵を描き続けていた。女性と強く結びついた岩絵のシンボルは、チェワ族の間で今もなお文化的意義を持ち、これらの遺跡は儀式や祭礼と密接に関連している。" + }, + { + "id_no": "479", + "short_description_ja": "ルアンパバーンは、伝統的なラオスの建築様式と都市構造が、19世紀から20世紀にかけてヨーロッパの植民地当局によって建設された建築物と融合した、傑出した例である。その独特で驚くほど良好な状態で保存された街並みは、これら二つの異なる文化伝統が融合する重要な段階を示している。" + }, + { + "id_no": "481", + "short_description_ja": "ワット・プー寺院群を含むチャンパサック文化景観は、1000年以上前に造られた、驚くほど保存状態の良い計画的な景観です。山頂から川岸までを結ぶ軸線を用いて、寺院、祠、水利施設が約10kmにわたって幾何学的なパターンで配置され、自然と人間の関係性に関するヒンドゥー教の思想を表現しています。メコン川沿いの2つの計画都市とプー・カオ山もこの遺跡の一部です。全体として、5世紀から15世紀にかけて発展した文化遺産であり、主にクメール帝国と関連付けられています。" + }, + { + "id_no": "482", + "short_description_ja": "16世紀初頭にスペイン人によって建設されたグアナファトは、18世紀には世界有数の銀採掘の中心地となりました。その歴史は、地下街や、息を呑むような深さ600メートルの坑道「ボカ・デル・インフェルノ」に見ることができます。鉱山の繁栄によって建てられた、この街の美しいバロック様式と新古典主義様式の建物は、メキシコ中央部全域の建築に影響を与えました。ラ・コンパニーア教会とラ・バレンシアーナ教会は、中南米におけるバロック建築の最も美しい例の一つとされています。グアナファトはまた、メキシコの歴史を変える出来事の舞台ともなりました。" + }, + { + "id_no": "483", + "short_description_ja": "この聖地は、ユカタン半島におけるマヤ文明最大の中心地のひとつでした。約1000年にわたる歴史の中で、様々な民族がこの都市に足跡を残してきました。マヤとトルテカの世界観は、彼らの石造建築物や芸術作品に表れています。マヤの建築技術とメキシコ中央部からの新たな要素が融合したチチェン・イッツァは、ユカタン半島におけるマヤ・トルテカ文明の最も重要な例のひとつとなっています。戦士の神殿、エル・カスティージョ、そしてエル・カラコルとして知られる円形天文台など、いくつかの建造物が現存しています。" + }, + { + "id_no": "484", + "short_description_ja": "リュキアの首都であったこの遺跡は、特に葬儀美術において、リュキアの伝統とギリシャ文化の影響が融合した様子を示している。碑文は、リュキア人の歴史と彼らのインド・ヨーロッパ語族の言語を理解する上で極めて重要である。" + }, + { + "id_no": "485", + "short_description_ja": "平野を見下ろす高さ約200メートルの崖にある泉から湧き出る方解石を豊富に含んだ水が、パムッカレ(綿の宮殿)に鉱物の森、石化した滝、そして段々になった盆地からなる非現実的な景観を作り出しています。紀元前2世紀末、ペルガモンの王であったアッタロス朝は、ヒエラポリスに温泉施設を建設しました。その遺跡には、浴場、神殿、その他のギリシャ時代の建造物が残っています。" + }, + { + "id_no": "486", + "short_description_ja": "オーストラリア北東海岸沿いに約450kmにわたって広がるこの地域は、大部分が熱帯雨林で構成されています。この生物圏には、特に多様で豊富な植物に加え、有袋類や鳴き鳥、その他希少種や絶滅危惧種の動植物が生息しています。" + }, + { + "id_no": "487", + "short_description_ja": "南太平洋東部に位置するヘンダーソン島は、生態系が人間の活動によってほとんど影響を受けていない、世界でも数少ない環礁の一つです。その孤立した立地は、島嶼進化と自然選択のダイナミクスを研究するのに理想的な環境を提供しています。特に注目すべきは、この島固有の植物10種と陸鳥4種が生息していることです。" + }, + { + "id_no": "488", + "short_description_ja": "巨大なホワイトタワーは、ノルマン様式の軍事建築の典型的な例であり、その影響は王国全体に及んだ。テムズ川沿いに、ウィリアム征服王によってロンドンを守り、自らの権力を誇示するために建てられた。幾重にも重なる歴史を持つ威厳ある要塞であり、王室の象徴の一つとなっているロンドン塔は、ホワイトタワーを中心に築かれた。" + }, + { + "id_no": "491", + "short_description_ja": "ペロポネソス半島の小さな谷にある、医学の神アスクレピオスの聖地は、紀元前6世紀には遅くともエピダウロス市国の公式信仰として、はるか昔のアポロン(マレアタス)信仰から発展した。その主要な建造物、特にアスクレピオス神殿、円形円形建築物、そしてギリシャ建築の傑作の一つとされる劇場は、紀元前4世紀に建てられたものである。広大な遺跡には、癒しの神々に捧げられた神殿や病院の建物が点在し、ギリシャ・ローマ時代の医療信仰に関する貴重な知見を与えてくれる。" + }, + { + "id_no": "492", + "short_description_ja": "リオグランデ川の小さな支流の谷間に位置するこの日干しレンガ造りの集落は、住居と儀式用の建物からなり、アリゾナ州とニューメキシコ州のプエブロ族インディアンの文化を象徴している。" + }, + { + "id_no": "493", + "short_description_ja": "聖ヨハネ騎士団は1309年から1523年までロドス島を占領し、この街を要塞へと変貌させた。その後、ロドス島はトルコとイタリアの支配下に置かれた。総長宮殿、大病院、騎士団通りなどがある上町は、ゴシック時代の最も美しい都市景観の一つである。下町では、ゴシック建築がモスク、公衆浴場、その他オスマン帝国時代の建造物と共存している。" + }, + { + "id_no": "494", + "short_description_ja": "マダガスカル西部にあるこの連続した土地は、カルスト地形と石灰岩の高地が印象的な「ツィンギー」と呼ばれる峰々や石灰岩の針状岩の「森」に切り込まれ、マナンボロ川の壮大な峡谷、なだらかな丘陵、そして高い山々から構成されています。手つかずの森林、湖、マングローブの湿地は、希少で絶滅危惧種のキツネザルや鳥類の生息地となっています。この土地を構成する部分は、マダガスカル西部の森林地帯における生態学的および進化的多様性のほぼ全範囲を網羅しており、西部の乾燥林や南西部の棘のある森林の低木林などが含まれます。これらの地域には、バオバブやホウオウボク(Delonix)などの固有種や絶滅危惧種の生物多様性が数多く生息しており、5400万年前から存在する鳥類の目であるメシトルニス目のような独自の進化系統も見られます。" + }, + { + "id_no": "495", + "short_description_ja": "1988年に世界遺産に登録された当初の遺産は、大聖堂を中心に構築されたストラスブールの歴史的中心地であるグラン・イル地区でした。拡張されたのは、ドイツ統治時代(1871年~1918年)に設計・建設された新市街、ノイシュタット地区です。ノイシュタットは、都市計画においてオスマン様式を部分的に取り入れつつ、ドイツ風の建築様式を採用しています。この二重の影響により、大聖堂を中心に川や運河に囲まれた一体的な景観へと続く、ストラスブールならではの都市空間が創り出されました。" + }, + { + "id_no": "496", + "short_description_ja": "ケント州カンタベリーは、約5世紀にわたりイングランド国教会の精神的指導者の座が置かれてきた場所です。カンタベリーのその他の重要な史跡としては、イングランド最古の教会である質素な聖マルティン教会、597年から七王国で聖アウグスティヌスが福音伝道に尽力したことを物語る聖アウグスティヌス修道院の遺跡、そして1170年にトマス・ベケット大司教が殺害された場所である、ロマネスク様式と垂直ゴシック様式が見事に融合したクライストチャーチ大聖堂などがあります。" + }, + { + "id_no": "498", + "short_description_ja": "スースはアグラブ朝時代(800年~909年)に重要な商業港および軍事港として栄え、イスラム教初期の都市の典型的な例である。カスバ、城壁、メディナ(大モスクを含む)、ブ・フタタ・モスク、そして典型的なリバート(要塞と宗教建築を兼ねた建物)を備えたスースは、沿岸防衛システムの一部であった。" + }, + { + "id_no": "499", + "short_description_ja": "670年に創建されたカイラワーンは、9世紀にアグラブ朝のもとで繁栄を極めた。12世紀に政治首都がチュニスに移った後も、カイラワーンはマグリブ地方の主要な聖地としての地位を保ち続けた。その豊かな建築遺産には、大理石と斑岩の柱が特徴的な大モスクや、9世紀に建てられた三つの門のモスクなどがある。" + }, + { + "id_no": "500", + "short_description_ja": "地震で甚大な被害を受けたものの、この「王たちの都」は18世紀半ばまで、南米におけるスペイン領の首都であり、最も重要な都市であった。サンフランシスコ修道院(この地域で最大規模の修道院)をはじめとする多くの建造物は、地元の職人と旧世界からの職人との共同作業によって生み出されたものである。" + }, + { + "id_no": "502", + "short_description_ja": "16世紀に建設されたビガンは、アジアで最も保存状態の良い計画都市としてのスペイン植民地時代の都市です。その建築様式は、フィリピン各地、中国、そしてヨーロッパの文化要素が融合した結果であり、東アジアや東南アジアのどこにも類を見ない独特の文化と街並みを形成しています。" + }, + { + "id_no": "505", + "short_description_ja": "リスボンの北に位置するサンタ・マリア・ダルコバサ修道院は、12世紀にアルフォンソ1世によって創建されました。その規模、建築様式の純粋さ、使用されている素材の美しさ、そして丹念な建築によって、この修道院はシトー会ゴシック美術の傑作となっています。" + }, + { + "id_no": "506", + "short_description_ja": "大西洋沿岸に広がるこの公園は、砂丘、沿岸湿地、小島、浅瀬の沿岸水域から構成されています。厳しい砂漠環境と海洋域の生物多様性との対比により、類まれな自然景観が生まれています。多種多様な渡り鳥が冬を越し、漁師が魚群をおびき寄せるために利用する数種類のウミガメやイルカも生息しています。" + }, + { + "id_no": "509", + "short_description_ja": "これらは世界でも屈指の壮観な滝である。この地点で幅が2キロメートルを超えるザンベジ川は、轟音を立てて玄武岩の峡谷を流れ落ち、20キロメートル以上離れた場所からも見えるほどの虹色の霧を立ち昇らせる。" + }, + { + "id_no": "511", + "short_description_ja": "「モレアの驚異」と呼ばれるミストラは、1249年にアカイア公ウィリアム・ド・ヴィルアルドゥアンによって築かれた要塞の周囲に円形劇場として建設されました。ビザンツ帝国によって奪還され、その後トルコとヴェネツィアに占領されたこの都市は、1832年に放棄されました。現在では、息を呑むほど美しい中世の遺跡だけが、美しい景観の中に佇んでいます。" + }, + { + "id_no": "514", + "short_description_ja": "オークニー諸島にある新石器時代の遺跡群は、大きな石室墓(メイズ・ハウ)、2つの儀式用環状列石(ストーンズ・オブ・ステンネスとリング・オブ・ブロドガー)、そして集落(スカラ・ブレイ)から成り、その他にも未発掘の埋葬地、儀式場、集落跡が多数存在する。これらの遺跡群は、スコットランド最北端に位置するこの孤島で約5000年前に人々が暮らしていた様子を鮮やかに描き出す、重要な先史時代の文化的景観を形成している。" + }, + { + "id_no": "515", + "short_description_ja": "修道院とその壮大な入口である有名な「トーアホール」は、カロリング朝時代の貴重な建築遺産である。この時代の彫刻や絵画は、驚くほど良好な状態で保存されている。" + }, + { + "id_no": "516", + "short_description_ja": "バンディアガラ遺跡は、断崖と砂地の台地が織りなす壮大な景観の中に、美しい建築物(住居、穀物倉庫、祭壇、聖域、そしてトグ・ナと呼ばれる共同集会所)が点在しています。この地域には、祖先崇拝を伴う仮面、宴会、儀式、祭礼など、古くからの社会的な伝統が今もなお受け継がれています。地質学的、考古学的、民族学的な興味深さと、その景観が相まって、バンディアガラ高原は西アフリカで最も印象的な遺跡の一つとなっています。" + }, + { + "id_no": "517", + "short_description_ja": "ペロポネソス半島の谷間に位置するオリンピア遺跡は、先史時代から人が住んでいた場所です。紀元前10世紀には、オリンピアはゼウス信仰の中心地となりました。神々の聖域であるアルティスには、古代ギリシャ世界の傑作が数多く集中しています。神殿の他にも、紀元前776年から4年ごとにオリンピアで開催されたオリンピック競技のために建てられた、あらゆる競技施設の遺跡が残っています。" + }, + { + "id_no": "518", + "short_description_ja": "カタルーニャにあるこのシトー会修道院は、スペイン最大級の修道院の一つです。中心には12世紀に建てられた教会があります。厳粛で荘厳なこの修道院には、要塞化された王宮があり、カタルーニャ王とアラゴン王の霊廟が安置されています。その姿は圧巻です。" + }, + { + "id_no": "522", + "short_description_ja": "スペイン南部にあるウベダとバエサという二つの小都市の都市形態は、9世紀のムーア人支配時代と13世紀のレコンキスタにまで遡ります。16世紀には、勃興しつつあったルネサンス様式に沿って都市の改修が行われ、重要な発展を遂げました。この都市計画は、イタリアからスペインにもたらされた新たな人文主義思想の一環であり、ラテンアメリカの建築に大きな影響を与えることになりました。" + }, + { + "id_no": "524", + "short_description_ja": "平野を見下ろす丘の上に位置し、ボパールから約40kmの距離にあるサンチ遺跡は、仏教遺跡群(一枚岩の柱、宮殿、寺院、僧院)から成り、保存状態は様々ですが、そのほとんどは紀元前2世紀から1世紀に遡ります。ここは現存する最古の仏教聖地であり、西暦12世紀までインドにおける主要な仏教中心地でした。" + }, + { + "id_no": "526", + "short_description_ja": "1492年にクリストファー・コロンブスが島に到着した後、サントドミンゴはアメリカ大陸で最初の教会、病院、税関、そして大学が設立された場所となった。1498年に創設されたこの植民地都市は、碁盤の目状の都市計画に基づいて設計され、新世界のほぼすべての都市計画家にとってのモデルとなった。" + }, + { + "id_no": "527", + "short_description_ja": "コンスタンティノープルのアヤソフィア大聖堂に匹敵するよう設計されたキエフの聖ソフィア大聖堂は、「新コンスタンティノープル」、すなわち11世紀に988年の聖ウラジーミルの洗礼後に福音化された地域に建設されたキリスト教公国キエフの首都を象徴している。キエフ・ペチェルスク大修道院の精神的・知的影響力は、17世紀から19世紀にかけてロシア世界における正教思想と正教信仰の普及に貢献した。" + }, + { + "id_no": "529", + "short_description_ja": "1696年から1760年にかけて、16世紀の哲学者たちが提唱した「理想都市」に触発された6つのレドゥクシオン(キリスト教に改宗したインディアンの集落)が、イエズス会によってカトリック建築と地元の伝統を融合させた様式で建設された。現在も残る6つの集落、すなわちサン・フランシスコ・ハビエル、コンセプシオン、サンタ・アナ、サン・ミゲル、サン・ラファエル、サン・ホセは、かつてチキート族の領土であった場所に、生きた遺産として残っている。" + }, + { + "id_no": "530", + "short_description_ja": "ギリシャ神話によれば、アポロンはキクラデス諸島のこの小さな島で生まれたとされています。アポロンの聖域にはギリシャ全土から巡礼者が集まり、デロス島は繁栄した交易港でした。この島には、紀元前3千年紀から初期キリスト教時代に至るまで、エーゲ海世界の様々な文明の痕跡が残されています。遺跡は非常に広大で豊かなもので、地中海における偉大な国際都市の姿を今に伝えています。" + }, + { + "id_no": "532", + "short_description_ja": "1730年から1916年にかけて建設された500ヘクタールの公園と150棟の建物からなるポツダムの宮殿と公園の複合施設は、芸術的な全体像を形成しており、その折衷的な性質が独特の雰囲気を醸し出している。ベルリン・ツェーレンドルフ地区にまで広がり、宮殿と公園はハーフェル川とグリーニッケ湖の岸辺に沿って並んでいる。ヴォルテールは、フリードリヒ2世の治世下、1745年から1747年にかけて建設されたサンスーシ宮殿に滞在した。" + }, + { + "id_no": "534", + "short_description_ja": "デッサウ=ヴェルリッツ庭園王国は、18世紀啓蒙時代の景観設計と都市計画の傑出した例である。その多様な構成要素――優れた建築物、英国式庭園や公園、そして巧妙に改変された広大な農地――は、美的、教育的、そして経済的な目的を模範的な形で果たしている。" + }, + { + "id_no": "535", + "short_description_ja": "ザクセン=アンハルト州にあるクヴェトリンブルクは、ザクセン=オットー朝の支配時代には東フランケン帝国の首都でした。中世以来、繁栄した交易都市として栄えてきました。数多くの質の高い木骨造りの建物が残るクヴェトリンブルクは、中世ヨーロッパの都市として他に類を見ない傑出した例です。聖セルヴァティウス参事会教会は、ロマネスク建築の傑作の一つです。" + }, + { + "id_no": "537", + "short_description_ja": "地理的には互いに離れているものの、これら3つの修道院(1つ目はアテネ近郊のアッティカ、2つ目はデルフィ近郊のフォキダ、3つ目は小アジア近郊のエーゲ海の島)は、同じ様式に属し、同じ美的特徴を共有している。教会は十字形平面図に基づいて建てられ、スクインチで支えられた大きなドームが八角形の空間を形成している。11世紀から12世紀にかけて、これらの教会は素晴らしい大理石細工や金色の背景に施されたモザイクで装飾され、いずれも「ビザンチン美術の第二黄金時代」の特徴となっている。" + }, + { + "id_no": "540", + "short_description_ja": "数多くの運河と400を超える橋を持つ「北のヴェネツィア」は、ピョートル大帝の治世下、1703年に始まった大規模な都市計画の成果です。後にレニングラード(旧ソ連)として知られるこの都市は、十月革命と深く結びついています。その建築遺産は、海軍本部、冬宮殿、大理石宮殿、エルミタージュ美術館などに見られるように、バロック様式と純粋な新古典主義という全く異なる様式が見事に融合しています。" + }, + { + "id_no": "541", + "short_description_ja": "13世紀から18世紀末までリトアニア大公国の政治の中心地であったヴィリニュスは、東ヨーロッパの多くの地域の文化と建築の発展に大きな影響を与えました。幾度かの侵略と部分的な破壊にもかかわらず、ゴシック、ルネサンス、バロック、古典様式の印象的な建築群に加え、中世の街並みと自然環境が今もなお保存されています。" + }, + { + "id_no": "543", + "short_description_ja": "イチャン・カラは、かつてのヒヴァ・オアシスの中心地(高さ約10メートルのレンガの壁に囲まれている)であり、砂漠を越えてイランへ向かうキャラバン隊の最後の休息地であった。非常に古い建造物はわずかに残るものの、中央アジアのイスラム建築の統一性と保存状態の良さを示す好例となっている。ジュマ・モスク、霊廟、マドラサ(イスラム神学校)、そして19世紀初頭にアッラー・クッリ・ハーンによって建てられた2つの壮麗な宮殿など、数々の傑出した建造物が存在する。" + }, + { + "id_no": "544", + "short_description_ja": "キジのポゴスト(キジの囲い地)は、カレリア地方のオネガ湖に浮かぶ数多くの島の一つに位置しています。そこには、18世紀に建てられた2つの木造教会と、同じく木造で1862年に建てられた八角形の時計塔があります。大工たちが大胆かつ先見的な建築様式を創り上げたこれらの珍しい建造物は、古くから伝わる教区空間のモデルを継承し、周囲の景観と調和しています。" + }, + { + "id_no": "545", + "short_description_ja": "13世紀以来、ロシアのあらゆる重要な歴史的・政治的出来事と密接に結びついてきたクレムリン(14世紀から17世紀にかけて、ロシア国内外の傑出した建築家によって建設された)は、大公の居城であり、宗教の中心地でもありました。その城壁の麓、赤の広場に建つ聖ワシリイ大聖堂は、ロシア正教の最も美しい建造物のひとつです。" + }, + { + "id_no": "546", + "short_description_ja": "1147年に創建されたシトー会マウルブロン修道院は、アルプス以北で最も完全な形で保存されている中世の修道院複合施設とされています。要塞化された城壁に囲まれた主要な建物は、12世紀から16世紀にかけて建設されました。修道院の教会は、主に過渡期ゴシック様式で建てられており、北欧および中央ヨーロッパの広範囲にわたるゴシック建築の普及に大きな影響を与えました。マウルブロンの水管理システムは、排水路、灌漑用水路、貯水池からなる精緻なネットワークを備えており、非常に興味深いものです。" + }, + { + "id_no": "547", + "short_description_ja": "「中国で最も美しい山」として知られる黄山は、中国の歴史の大部分において、芸術や文学を通して称賛されてきました(例えば、16世紀半ばの山水画など)。今日でも、黄山は、雲海からそびえ立つ数々の花崗岩の峰々や岩々が織りなす壮大な景観で有名であり、巡礼に訪れる観光客、詩人、画家、写真家にとって、変わらぬ魅力を放っています。" + }, + { + "id_no": "548", + "short_description_ja": "この公園は、アンデス山脈のこの地域特有の熱帯雨林の動植物を保護するために1983年に設立されました。公園内の動植物には固有種が多く生息しています。かつて絶滅したと考えられていたキイロオナガザルは、この地域にのみ生息しています。1985年以降に行われた調査により、標高2,500メートルから4,000メートルの間に、これまで知られていなかった36か所の遺跡が発見され、プレ・インカ社会の様子がよくわかるようになりました。" + }, + { + "id_no": "549", + "short_description_ja": "カゼルタの壮大な複合施設は、18世紀半ばにブルボン朝の国王カルロス3世によって、ヴェルサイユ宮殿やマドリード王宮に対抗するために造られました。壮麗な宮殿と公園、庭園、自然林、狩猟小屋、絹織物工場が一体となったその姿は他に類を見ません。それは、啓蒙思想を物質的な形で雄弁に表現したものであり、自然環境に押し付けるのではなく、むしろ溶け込んでいます。" + }, + { + "id_no": "550", + "short_description_ja": "サン・ジミニャーノ・デッレ・ベッレ・トーリは、トスカーナ地方、フィレンツェから南へ56kmの場所に位置しています。かつては、フランシジェナ街道を通ってローマとの間を行き来する巡礼者にとって重要な中継地点でした。町を支配していた貴族たちは、富と権力の象徴として、高さ50mにも及ぶ塔状の邸宅を約72棟建設しました。現在残っているのはわずか14棟ですが、サン・ジミニャーノは封建時代の雰囲気と景観を今もなお色濃く残しています。また、町には14世紀から15世紀にかけてのイタリア美術の傑作が数多く残されています。" + }, + { + "id_no": "551", + "short_description_ja": "ニュージーランド南西部に位置するこの公園の景観は、幾度もの氷河作用によってフィヨルド、岩だらけの海岸、そびえ立つ断崖、湖、滝へと形作られてきました。公園の3分の2は、樹齢800年を超えるものもあるナンキョクブナとマキ科の樹木で覆われています。世界で唯一の高山性オウムであるケアや、希少で絶滅危惧種である大型の飛べない鳥、タカヘもこの公園に生息しています。" + }, + { + "id_no": "554", + "short_description_ja": "バハ・カリフォルニア半島の中心部に位置するこの保護区には、非常に興味深い生態系が存在します。オホ・デ・リエブレとサン・イグナシオの沿岸ラグーンは、コククジラ、ゼニガタアザラシ、カリフォルニアアシカ、キタゾウアザラシ、シロナガスクジラにとって重要な繁殖地および越冬地となっています。また、これらのラグーンには、絶滅危惧種である4種類のウミガメが生息しています。" + }, + { + "id_no": "555", + "short_description_ja": "ビルカ遺跡はメーラル湖のビョルコー島に位置し、9世紀から10世紀にかけて人が居住していました。ホヴゴーデンは隣のアデルソー島にあります。これら2つの遺跡は、ヴァイキング時代のヨーロッパにおける精緻な交易ネットワークと、それがその後のスカンジナビアの歴史に与えた影響を示す考古学的複合体を形成しています。ビルカはまた、831年に聖アンスガルによって設立されたスウェーデン初のキリスト教会の所在地としても重要です。" + }, + { + "id_no": "556", + "short_description_ja": "スウェーデンは高品質の鉄を生産することで、17世紀から18世紀にかけてこの分野のリーダー的存在となった。この遺跡は、この種のスウェーデン製鉄所の最も保存状態が良く、最も完全な形で残っている例である。" + }, + { + "id_no": "557", + "short_description_ja": "ブーヒュースレーン地方北部のタヌムにある岩絵群は、人間や動物、武器、船など、多様で豊かなモチーフだけでなく、文化的・年代的な統一性においても他に類を見ない芸術的偉業である。これらの岩絵は、青銅器時代のヨーロッパの人々の生活や信仰を明らかにし、その数の多さと卓越した質の高さで特筆に値する。" + }, + { + "id_no": "558", + "short_description_ja": "このストックホルムの墓地は、1917年から1920年にかけて、若き建築家アスプルンドとレヴェレンツによって、松の木が生い茂るかつての砂利採取場跡地に造られました。植生と建築要素が見事に融合し、敷地の起伏を巧みに利用することで、その機能に完璧に調和した景観を創り出しています。この墓地は、世界の多くの国々に大きな影響を与えてきました。" + }, + { + "id_no": "559", + "short_description_ja": "ドロットニングホルム王立領は、ストックホルム郊外のメーラル湖に浮かぶ島に位置しています。城、完璧な状態で保存された劇場(1766年建造)、中国風のパビリオン、そして庭園を備えたこの王立領は、ヴェルサイユ宮殿に影響を受けた18世紀北欧の王室邸宅の最高傑作と言えるでしょう。" + }, + { + "id_no": "560", + "short_description_ja": "14世紀から15世紀にかけて最盛期を迎えたパキメ・カサス・グランデスは、アメリカ南西部とメキシコ北部のプエブロ文化と、より高度な文明を持つメソアメリカとの間の交易と文化交流において重要な役割を果たした。広範囲に及ぶ遺跡(発掘されたのはその一部に過ぎない)は、その土地の物理的・経済的環境に完璧に適応した文化の活力の明確な証拠であるが、スペインによる征服の時に突然消滅してしまった。" + }, + { + "id_no": "561", + "short_description_ja": "22世紀にわたり聖地巡礼地として崇められてきたこの洞窟寺院は、5つの聖堂を有し、スリランカで最大かつ最も保存状態の良い洞窟寺院群です。2,100平方メートルに及ぶ仏教壁画は特に重要であり、157体の仏像も同様に貴重です。" + }, + { + "id_no": "564", + "short_description_ja": "ザモシチは16世紀、宰相ヤン・ザモイスキーによって、西ヨーロッパと北ヨーロッパを黒海と結ぶ交易路沿いに建設されました。イタリアの「理想都市」理論をモデルとし、パドヴァ出身の建築家ベルナルド・モランドによって建てられたザモシチは、16世紀後半のルネサンス都市の完璧な例です。建設当時の街並みや要塞、そしてイタリアと中央ヨーロッパの建築様式が融合した数多くの建物が今もなお残されています。" + }, + { + "id_no": "565", + "short_description_ja": "カスバは、独特なメディナ(イスラム都市)の一種です。地中海沿岸でも屈指の美しい場所に位置し、紀元前4世紀にカルタゴの交易拠点が築かれた島々を見渡すことができます。城塞跡、古いモスク、オスマン様式の宮殿に加え、根深い共同体意識と結びついた伝統的な都市構造の遺構が今も残っています。" + }, + { + "id_no": "566", + "short_description_ja": "ボリビア最初の首都であるスクレは、16世紀前半にスペイン人によって建設されました。サン・ラサロ教会、サン・フランシスコ教会、サント・ドミンゴ教会など、保存状態の良い16世紀の宗教建築物が数多く残っており、地元の建築様式とヨーロッパから伝わった様式が融合した様子を示しています。" + }, + { + "id_no": "567", + "short_description_ja": "南アンデス山脈とその周辺地域を支配した強力な先コロンブス期帝国の首都ティワナクは、西暦500年から900年の間に最盛期を迎えた。その壮大な遺跡群は、アメリカ大陸の他の先コロンブス期帝国とは一線を画す、この文明の文化的・政治的重要性を物語っている。" + }, + { + "id_no": "569", + "short_description_ja": "ベラトとジロカストラは、オスマン帝国時代の典型的な建築様式を示す貴重な例として登録されています。アルバニア中央部に位置するベラトは、数世紀にわたる様々な宗教的・文化的共同体の共存を物語っています。地元ではカラと呼ばれる城があり、その大部分は13世紀に建てられましたが、起源は紀元前4世紀に遡ります。城塞地区には、主に13世紀のビザンチン教会が数多くあり、1417年に始まったオスマン帝国時代に建てられたモスクもいくつかあります。アルバニア南部のドリノス川渓谷にあるジロカストラには、17世紀に建てられた素晴らしい2階建ての家々が数多く残っています。町にはバザール、18世紀のモスク、そして同じ時代の教会が2つ残っています。" + }, + { + "id_no": "570", + "short_description_ja": "先史時代から人が住んでいたブトリントは、ギリシャの植民地、ローマの都市、そして司教座が置かれていた場所です。ビザンツ帝国による繁栄期を経て、ヴェネツィア共和国による短期間の占領の後、中世後期に周辺に湿地帯が形成されたため、都市は放棄されました。現在の遺跡は、都市の発展の各時代を代表する遺構の宝庫となっています。" + }, + { + "id_no": "573", + "short_description_ja": "ここはアフリカ最大の保護区で、面積は約770万ヘクタールに及ぶが、保護区として指定されているのは全体のわずか6分の1に過ぎない。保護区には、サハラ砂漠のテネレ地方に位置する、気候や動植物相が独特なサヘル地帯の小さな地域、アイル火山岩塊が含まれる。この保護区は、景観、植物種、野生動物の多様性に富んでいる。" + }, + { + "id_no": "574", + "short_description_ja": "スコータイは13世紀から14世紀にかけて、最初のシャム王国の首都でした。そこには、タイ建築の黎明期を物語る数々の素晴らしい建造物が残されています。スコータイ王国で発展した偉大な文明は、様々な影響と古くからの地元の伝統を吸収し、これらの要素が急速に融合することで、「スコータイ様式」として知られる建築様式が形成されたのです。" + }, + { + "id_no": "575", + "short_description_ja": "バン・チアンは、東南アジアでこれまでに発見された先史時代の遺跡の中で最も重要なものと考えられています。ここは、人類の文化、社会、技術の進化における重要な段階を示しています。この遺跡からは、この地域における農業、そして金属の製造と使用に関する最古の証拠が発見されています。" + }, + { + "id_no": "576", + "short_description_ja": "1350年頃に創建されたアユタヤは、スコータイに次ぐシャム王国の第二の首都となった。18世紀にビルマ軍によって破壊されたが、プラング(仏舎利塔)や巨大な僧院など、その遺跡からはかつての栄華を偲ばせる。" + }, + { + "id_no": "577", + "short_description_ja": "ハード島とマクドナルド諸島は南極海に位置し、南極大陸から約1,700km、パースの南西約4,100kmにあります。南極圏で唯一火山活動が活発な島々として、「地球への窓」を開き、進行中の地形形成過程や氷河のダイナミクスを観察する機会を提供しています。ハード島とマクドナルド諸島は、世界でも数少ない手つかずの島嶼生態系の一つであり、外来植物や外来動物、そして人間の影響が全く存在しないという点で、他に類を見ない保全価値を持っています。" + }, + { + "id_no": "578", + "short_description_ja": "オーストラリア大陸最西端に位置するシャーク湾は、島々とその周辺の陸地を含め、3つの類まれな自然の特徴を備えています。それは、世界最大規模(4,800平方キロメートル)かつ最も豊かな広大な海草藻場、ジュゴン(「海の牛」)の生息地、そしてストロマトライト(硬いドーム状の堆積物を形成する藻類の群体で、地球上で最も古い生命形態の一つ)です。シャーク湾には、絶滅危惧種の哺乳類5種も生息しています。" + }, + { + "id_no": "579", + "short_description_ja": "この青銅器時代の埋葬地には30基以上の花崗岩製の墳墓があり、3000年以上前の北ヨーロッパにおける葬儀の慣習や社会・宗教構造について、他に類を見ない貴重な知見を与えてくれる。" + }, + { + "id_no": "582", + "short_description_ja": "ボトニア湾に面したラウマは、フィンランド最古の港の一つです。フランシスコ会修道院を中心に発展したこの町には、15世紀半ばに建てられた聖十字架教会が今もなお残っており、木造建築で築かれた古き良き北欧都市の傑出した例となっています。17世紀後半に火災で甚大な被害を受けたものの、古くからの伝統的な建築様式は今もなお保存されています。" + }, + { + "id_no": "583", + "short_description_ja": "18世紀後半にスウェーデンによってヘルシンキ港の入り口に位置する島々に建設されたこの要塞は、当時のヨーロッパの軍事建築の特に興味深い例である。" + }, + { + "id_no": "584", + "short_description_ja": "フィンランド中部にあるペタヤヴェシ旧教会は、1763年から1765年にかけて丸太造りで建てられました。このルター派の田舎の教会は、東スカンジナビア特有の建築様式を典型的に表しています。ルネサンス期の中央集中型教会建築の概念と、ゴシック様式の交差ヴォールトに由来する古い様式が融合しています。" + }, + { + "id_no": "585", + "short_description_ja": "16世紀に建設されたモレリアは、スペイン・ルネサンスの思想とメソアメリカの伝統を融合させた、都市計画の傑出した例です。丘陵地の斜面に巧みに適応した街路は、今もなお建設当時のレイアウトを保っています。この地域特有のピンク色の石で造られた200棟以上の歴史的建造物は、街の建築史を物語り、中世の精神とルネサンス、バロック、新古典主義の要素が見事に融合した、折衷的な様式を呈しています。モレリアは独立後のメキシコの重要人物を数多く輩出した地であり、メキシコの歴史において重要な役割を果たしてきました。" + }, + { + "id_no": "586", + "short_description_ja": "1541年にムガル帝国のフマーユーン皇帝を破ったシェール・シャー・スーリは、現在のパキスタン北部の戦略的要衝であるロータスに強固な要塞を築きました。ロータスは一度も攻撃を受けることなく、今日まで無傷で残っています。主要な要塞は、全長4キロメートル以上に及ぶ巨大な城壁で構成されており、城壁には稜堡が並び、壮大な門が設けられています。ロータス城(キラ・ロータスとも呼ばれる)は、中央アジアおよび南アジアにおける初期イスラム軍事建築の傑出した例です。" + }, + { + "id_no": "588", + "short_description_ja": "黒海に注ぎ込むドナウ川の水は、ヨーロッパ最大かつ最も保存状態の良いデルタ地帯を形成している。ドナウデルタには数多くの湖や湿地があり、300種以上の鳥類と45種の淡水魚が生息している。" + }, + { + "id_no": "590", + "short_description_ja": "ドンパヤイェン・カオヤイ森林複合体は、東のカンボジア国境にあるタプラヤ国立公園と西のカオヤイ国立公園の間、全長230kmに及ぶ広大な森林地帯です。この地域には、112種の哺乳類(うち2種はテナガザル)、392種の鳥類、200種の爬虫類と両生類を含む、800種以上の動物が生息しています。絶滅の危機に瀕している哺乳類、鳥類、爬虫類の保護において国際的に重要な地域であり、その中には絶滅危惧種19種、絶滅危惧種4種、絶滅寸前種1種が含まれています。この地域には、これらの種の長期的な生存に適した生息地を提供する、広大で重要な熱帯林生態系が存在します。" + }, + { + "id_no": "591", + "short_description_ja": "ミャンマー国境沿いに60万ヘクタール以上にわたって広がるこれらの保護区は、比較的自然がそのまま残されており、東南アジア大陸部のほぼすべての森林タイプを網羅している。この地域に生息する大型哺乳類(特にゾウとトラ)の77%、大型鳥類の50%、陸生脊椎動物の33%など、非常に多様な動物が生息している。" + }, + { + "id_no": "592", + "short_description_ja": "8世紀から9世紀にかけて建立されたこの有名な仏教寺院は、ジャワ島中部に位置しています。三層構造で、ピラミッド型の基壇に5つの同心円状の正方形のテラス、円錐形の胴部に3つの円形の台座、そして頂上には巨大な仏塔がそびえ立っています。壁面と手すりには精緻なレリーフが施され、総面積は2,500平方メートルに及びます。円形の台座の周囲には72基の透かし彫りの仏塔が並び、それぞれに仏像が安置されています。この遺跡は1970年代にユネスコの支援を受けて修復されました。" + }, + { + "id_no": "593", + "short_description_ja": "1936年から1941年にかけて行われた発掘調査により、この地で最初のヒト科化石が発見されました。その後、メガントロプス・パレオとピテカントロプス・エレクトス/ホモ・エレクトスの化石が50個発見され、これは世界で知られているヒト科化石の半数に相当します。過去150万年にわたり人類が居住してきたサンギランは、人類進化を理解する上で重要な遺跡の一つです。" + }, + { + "id_no": "595", + "short_description_ja": "小アジアに近いこの小さなエーゲ海の島には、紀元前3千年紀以来、多くの文明が栄えてきた。古代の要塞港であり、ギリシャとローマの遺跡や壮大なトンネル式水道橋が残るピタゴリオン、そしてサモス島のヘラ女神を祀るヘライオン神殿の遺跡は、今もなお見ることができる。" + }, + { + "id_no": "596", + "short_description_ja": "要塞化された教会が点在するこれらのトランシルヴァニアの村々は、南トランシルヴァニアの文化的景観を鮮やかに描き出している。登録された7つの村は、トランシルヴァニア・ザクセン人によって建設され、中世後期から受け継がれてきた独特の土地利用システム、集落形態、そして家族経営の農場組織を特徴としている。これらの村々は、13世紀から16世紀にかけての建築様式を示す要塞化された教会によって特徴づけられている。" + }, + { + "id_no": "597", + "short_description_ja": "1690年にコンスタンティン・ブランコヴァン公によって創建されたワラキア地方のホレズ修道院は、「ブランコヴァン様式」の傑作です。その建築の純粋さと均衡、彫刻の細部の豊かさ、宗教的な構図の表現、奉納肖像画、そして装飾画で知られています。18世紀にこの修道院で設立された壁画とイコン画の流派は、バルカン半島全域で有名でした。" + }, + { + "id_no": "598", + "short_description_ja": "北モルダヴィアにあるこれら8つの教会は、15世紀後半から16世紀後半にかけて建てられ、外壁はフレスコ画で覆われており、ビザンチン美術に影響を受けた傑作です。これらは本物であり、特に保存状態が良好です。単なる壁飾りではなく、絵画はすべてのファサードを体系的に覆い、宗教的なテーマの完全なサイクルを表しています。その卓越した構成、人物の優雅さ、色彩の調和は、周囲の田園風景と完璧に調和しています。スチェヴィツァ修道院教会の内部と外部の壁は、16世紀の壁画で完全に装飾されており、この教会は聖ヨハネ・クリマクスの梯子を描いた唯一の教会です。" + }, + { + "id_no": "599", + "short_description_ja": "モザンビークの要塞都市はこの島に位置しており、かつてはインドへの交易路におけるポルトガルの交易拠点であった。その建築様式の驚くべき統一性は、16世紀以来、同じ建築技術、建築材料(石またはマクティ)、そして装飾原理が一貫して用いられてきたことに起因する。" + }, + { + "id_no": "600", + "short_description_ja": "ルーブル美術館からエッフェル塔、コンコルド広場からグラン・パレとプティ・パレまで、セーヌ川からはパリの発展と歴史を一望できます。ノートルダム大聖堂とサント・シャペルは建築の傑作であり、オスマン男爵が設計した広々とした広場や大通りは、19世紀後半から20世紀にかけて世界中の都市計画に影響を与えました。" + }, + { + "id_no": "601", + "short_description_ja": "13世紀における新たな建築技術の卓越した活用と、彫刻装飾と建築の調和のとれた融合により、ランスのノートルダム大聖堂はゴシック美術の傑作の一つとなっています。かつての修道院には、美しい9世紀の身廊が今も残っており、そこにはフランス国王の聖油塗布式を制定した聖レミ大司教(440年~533年)の遺骨が安置されています。宗教儀式において重要な役割を果たした、かつての大司教宮殿であるトー宮殿は、17世紀にほぼ完全に再建されました。" + }, + { + "id_no": "602", + "short_description_ja": "シルクロード沿いに位置するブハラは、2000年以上の歴史を持つ都市です。中央アジアで最も完全な形で中世都市が保存されており、都市構造はほぼそのままの状態で残っています。特に注目すべき建造物としては、10世紀のイスラム建築の傑作である有名なイスマイル・サマニ廟や、数多くの17世紀のマドラサ(イスラム神学校)が挙げられます。" + }, + { + "id_no": "603", + "short_description_ja": "歴史的な都市サマルカンドは、世界の文化が交錯し、融合する場所です。紀元前7世紀に古代都市アフラシアブとして建設されたサマルカンドは、14世紀から15世紀にかけてのティムール朝時代に最も目覚ましい発展を遂げました。主な史跡には、レギスタン・モスクとマドラサ(イスラム神学校)、ビビ・ハヌム・モスク、シャヒ・ズィンダ複合施設、グル・エミール建築群、そしてウルグ・ベグ天文台などがあります。" + }, + { + "id_no": "604", + "short_description_ja": "中央アジアと北ヨーロッパを結ぶ古代の交易路に位置するノヴゴロドは、9世紀にロシア最初の首都となりました。教会や修道院に囲まれたこの街は、正教の精神性とロシア建築の中心地でした。中世の建造物や、14世紀にテオファネス・ザ・グリーク(アンドレイ・ルブリョフの師)が描いたフレスコ画は、この街の卓越した建築と文化創造の発展を物語っています。" + }, + { + "id_no": "606", + "short_description_ja": "セラ・ダ・カピバラ国立公園には数多くの岩陰遺跡があり、その多くは洞窟壁画で装飾されている。中には2万5000年以上前のものもある。これらは南米最古の人類共同体のひとつが存在したことを示す、傑出した証拠である。" + }, + { + "id_no": "608", + "short_description_ja": "ジャワ島の最南西端、スンダ列島に位置するこの国立公園は、ウジュン・クロン半島といくつかの沖合の島々を含み、クラカタウ自然保護区も包含しています。その自然の美しさと地質学的価値(特に内陸火山の研究)に加え、ジャワ平原に残る最大の低地熱帯雨林地帯を有しています。絶滅危惧種の動植物が数多く生息しており、中でもジャワサイは最も深刻な絶滅の危機に瀕しています。" + }, + { + "id_no": "609", + "short_description_ja": "これらの火山島には、約5,700匹の巨大なトカゲが生息しており、その外見と攻撃的な行動から「コモドオオトカゲ」と呼ばれています。コモドオオトカゲは世界の他の地域には生息しておらず、進化論を研究する科学者にとって大きな関心事となっています。乾燥したサバンナの険しい丘陵地帯と、ところどころに点在する棘のある緑の植物は、まばゆいばかりの白い砂浜と、サンゴ礁の上を波打つ青い海と鮮やかなコントラストを成しています。" + }, + { + "id_no": "611", + "short_description_ja": "ザビードの住宅建築、軍事建築、そして都市計画は、この都市を傑出した考古学的・歴史的遺跡にしている。13世紀から15世紀にかけてイエメンの首都であっただけでなく、イスラム大学があったことから、何世紀にもわたりアラブ世界およびイスラム世界において重要な役割を果たした。" + }, + { + "id_no": "613", + "short_description_ja": "レオン・ビエホは、アメリカ大陸で最も古いスペイン植民地時代の集落の一つです。発展を遂げなかったため、その遺跡は16世紀のスペイン帝国の社会経済構造を如実に物語る貴重な証拠となっています。さらに、この遺跡は考古学的にも非常に大きな可能性を秘めています。" + }, + { + "id_no": "614", + "short_description_ja": "13世紀から20世紀初頭の鉄道開通まで、サフランボルは東西を結ぶ主要交易路における重要なキャラバン拠点でした。旧モスク、旧浴場、スレイマン・パシャ・メドレセは1322年に建設されました。17世紀の最盛期には、サフランボルの建築様式はオスマン帝国各地の都市開発に影響を与えました。" + }, + { + "id_no": "616", + "short_description_ja": "11世紀から18世紀にかけて建設された旧市街、小地区、新市街は、中世以来この都市が享受してきた偉大な建築的、文化的影響力を物語っています。フラッチャニ城、聖ヴィート大聖堂、カレル橋、そして数多くの教会や宮殿など、壮麗な建造物は数多くあり、そのほとんどは神聖ローマ皇帝カール4世の治世下、14世紀に建てられました。" + }, + { + "id_no": "617", + "short_description_ja": "ヴルタヴァ川のほとりに位置するこの町は、13世紀の城を中心に築かれ、ゴシック、ルネサンス、バロック様式が融合した建築様式が特徴です。5世紀以上にわたる平和な発展のおかげで、その建築遺産がそのまま残された、中央ヨーロッパの小さな中世都市の傑出した例と言えるでしょう。" + }, + { + "id_no": "618", + "short_description_ja": "数世紀にわたり、バンスカー・シュティアヴニツァの町には多くの傑出した技術者や科学者が訪れ、その名声を高めてきました。中世の鉱山中心地であったこの町は、ルネサンス様式の宮殿、16世紀の教会、優美な広場や城が立ち並ぶ町へと発展しました。市街地は周囲の景観に溶け込み、そこには過去の鉱業や冶金活動の重要な遺構が数多く残されています。" + }, + { + "id_no": "620", + "short_description_ja": "スピシュスキー・フラドには、東ヨーロッパで最大級の13世紀と14世紀の軍事、政治、宗教建築群があり、ロマネスク様式とゴシック様式の建築は驚くほど良好な状態で保存されています。拡張された敷地には、13世紀と14世紀に要塞内に建設された歴史的な町レヴォチャの中心部が追加されています。敷地の大部分は保存されており、14世紀の聖ヤコブ教会とその10の15世紀と16世紀の祭壇、後期ゴシック様式の素晴らしい多色作品のコレクション、そして1510年頃にマスター・パウルによって完成した高さ18.6メートルの祭壇画などが含まれています。" + }, + { + "id_no": "621", + "short_description_ja": "丘の上に位置するテルチの家々は、もともと木造だった。14世紀後半の火災の後、町は石造りで再建され、城壁に囲まれ、人工池のネットワークによってさらに強化された。町のゴシック様式の城は、15世紀後半に盛期ゴシック様式で再建された。" + }, + { + "id_no": "622", + "short_description_ja": "スロバキア中央部に位置するヴルコリネツは、中央ヨーロッパの伝統的な村の特徴を色濃く残す45棟の建物からなる、驚くほど保存状態の良い集落です。山岳地帯によく見られるこうした伝統的な丸太小屋の集落としては、この地域で最も完全な形で残っている場所と言えるでしょう。" + }, + { + "id_no": "623", + "short_description_ja": "ラムメルスベルク鉱山とゴスラーの町の南に位置するハルツ高地鉱山用水管理システムは、非鉄金属生産のための鉱石採掘を支援するために、約800年もの歳月をかけて開発されてきました。その建設は中世にシトー会修道士によって初めて行われ、その後16世紀末から19世紀にかけて大規模に発展しました。このシステムは、人工池、小水路、トンネル、地下排水路からなる、極めて複雑でありながら完全に整合性の取れたシステムで構成されています。これにより、鉱業および冶金プロセスにおける水力発電の開発が可能になりました。ここは、西欧世界における鉱業革新の重要な拠点の一つです。" + }, + { + "id_no": "624", + "short_description_ja": "10世紀以降、この町はスラヴ民族、特にポーランドとポメラニアの人々との重要な交流拠点となった。12世紀以降の最盛期には、バンベルクの建築様式は北ドイツとハンガリーに大きな影響を与えた。18世紀後半には、ヘーゲルやホフマンといった著名な哲学者や作家が居住し、南ドイツにおける啓蒙思想の中心地となった。" + }, + { + "id_no": "625", + "short_description_ja": "この城の建設は15世紀末にゴシック様式で始まりました。その後、ルネサンス様式、そしてバロック様式で拡張・改築されました。約1世紀にわたって放棄され、ナポレオン時代には甚大な被害を受けましたが、19世紀末に修復され、多くの要素が追加され、周辺地域は公園として整備されました。現在の姿は、その波乱に満ちた歴史を雄弁に物語っています。" + }, + { + "id_no": "629", + "short_description_ja": "マッコーリー島(長さ34km、幅5km)は、南極海に浮かぶ海洋島で、タスマニア島の南東約1,500km、オーストラリアと南極大陸のほぼ中間に位置しています。この島は、インド・オーストラリアプレートと太平洋プレートが接する海底のマッコーリー海嶺の隆起した頂部です。地球のマントル(海底下6km)の岩石が海面上に活発に露出している地球上で唯一の場所であり、地質保全上非常に重要な場所です。こうした独特な露出部には、枕状玄武岩をはじめとする噴出岩の優れた例が含まれています。" + }, + { + "id_no": "630", + "short_description_ja": "K’gariはオーストラリア東海岸沖に位置する、全長122kmの世界最大の砂の島です。砂の上に生い茂る雄大な熱帯雨林の名残や、世界の砂丘湖の半数が海岸から内陸部へと続いています。移動する砂丘、熱帯雨林、そして湖が織りなす景観は、まさに他に類を見ないものです。" + }, + { + "id_no": "631", + "short_description_ja": "ベラクルス州に位置するエル・タヒンは、9世紀初頭から13世紀初頭にかけて最盛期を迎えました。テオティワカン帝国の崩壊後、メソアメリカ北東部で最も重要な中心地となり、その文化的影響力はメキシコ湾沿岸全域に及び、マヤ地域やメキシコ中央部の高原地帯にも浸透しました。メソアメリカでも類を見ないその建築様式は、柱やフリーズに施された精緻な彫刻が特徴です。古代メキシコおよびアメリカ建築の傑作である「ニッチのピラミッド」は、建造物の天文学的、象徴的な意義を明らかにしています。エル・タヒンは、メキシコの先コロンブス期文化の壮大さと重要性を示す傑出した例として、今日まで残っています。" + }, + { + "id_no": "632", + "short_description_ja": "ソロヴェツキー諸島は、白海の西部に位置する6つの島々からなり、総面積は約300平方キロメートルに及ぶ。紀元前5世紀から人が居住しており、紀元前5千年紀にまで遡る人類の存在を示す重要な痕跡が数多く残されている。15世紀以降、この諸島は熱心な修道院活動の拠点となり、16世紀から19世紀にかけて建てられた教会も複数存在する。" + }, + { + "id_no": "633", + "short_description_ja": "ロシア中央部に位置するこれら二つの芸術の中心地は、ロシアの建築史において重要な位置を占めている。そこには、12世紀から13世紀にかけて建てられた壮麗な公共建築物や宗教建築物が数多くあり、中でも聖デメトリオス参事会教会と聖母被昇天大聖堂は傑作として名高い。" + }, + { + "id_no": "634", + "short_description_ja": "昇天教会は、モスクワ近郊のコロメンスコエにある皇帝領に、後のイヴァン4世(「雷帝」)となる王子の誕生を祝して1532年に建てられました。石とレンガの基礎の上に伝統的な木造のテント屋根を持つ教会の初期の例の一つであり、ロシアの教会建築の発展に大きな影響を与えました。" + }, + { + "id_no": "635", + "short_description_ja": "12世紀末から13世紀末にかけて建造されたブールジュのサン・テティエンヌ大聖堂は、ゴシック美術の傑作の一つであり、その均整のとれたプロポーションと統一されたデザインが高く評価されています。特にティンパヌム、彫刻、ステンドグラスは目を見張る美しさです。建築の美しさだけでなく、中世フランスにおけるキリスト教の力強さをも物語っています。" + }, + { + "id_no": "637", + "short_description_ja": "四川省北部に広がる72,000ヘクタールを超える険しい九寨溝渓谷は、標高4,800メートル以上に達し、多様な森林生態系を擁しています。その素晴らしい景観は、細長い円錐形のカルスト地形と壮大な滝が特に目を引きます。また、約140種の鳥類が生息するほか、ジャイアントパンダや四川タキンなど、多くの絶滅危惧種の動植物も生息しています。" + }, + { + "id_no": "638", + "short_description_ja": "四川省北西部に位置する黄龍渓谷は、雪を冠した山々に囲まれ、中国最東端の氷河地帯です。山岳景観に加え、多様な森林生態系、壮大な石灰岩の奇岩群、滝、温泉などが見られます。また、ジャイアントパンダやキンシコウなどの絶滅危惧種も生息しています。" + }, + { + "id_no": "640", + "short_description_ja": "中国湖南省に広がる2万6000ヘクタールを超える壮大な地域は、高さ200メートルを超えるものも含め、3000本以上の細長い砂岩の柱や峰々がそびえ立っています。峰々の間には、小川、池、滝のある渓谷や峡谷、約40の洞窟、そして2つの大きな天然橋があります。この地域は、その息を呑むような美しさに加え、数多くの絶滅危惧種の動植物が生息していることでも知られています。" + }, + { + "id_no": "642", + "short_description_ja": "10世紀に建造されたこの寺院群は、インドネシアでシヴァ神を祀る寺院としては最大規模を誇る。同心円状の広場の中央には、叙事詩『ラーマーヤナ』を描いたレリーフで装飾された3つの寺院がそびえ立ち、ヒンドゥー教の三大神(シヴァ、ヴィシュヌ、ブラフマー)に捧げられている。さらに、これらの神々に仕える動物たちに捧げられた3つの寺院もある。" + }, + { + "id_no": "648", + "short_description_ja": "これらの伝道所は、芸術的な魅力に加えて、17世紀から18世紀にかけてイエズス会がラプラタ川流域で行ったキリスト教化、そしてそれに伴う社会経済的な取り組みを想起させるものでもある。" + }, + { + "id_no": "652", + "short_description_ja": "この公園は、地下河川を伴う壮大な石灰岩のカルスト地形を特徴としています。この河川の際立った特徴の一つは、直接海に流れ込んでいることであり、下流部は潮汐の影響を受けています。この地域は生物多様性保全にとって重要な生息地でもあります。山から海まで続く完全な生態系を有し、アジアでも有数の重要な森林地帯が広がっています。" + }, + { + "id_no": "653", + "short_description_ja": "トゥバタハ礁海洋公園は、北環礁、南環礁、ジェシー・ビーズリー礁を含む96,828ヘクタールの広さを誇ります。ここは、海洋生物の密度が非常に高い環礁礁のユニークな例であり、北小島は鳥類やウミガメの営巣地となっています。この場所は、高さ100メートルの壮大な垂直の壁、広大なラグーン、そして2つのサンゴ礁の島々を擁する、手つかずのサンゴ礁の優れた例です。" + }, + { + "id_no": "657", + "short_description_ja": "ここは、15世紀から18世紀にかけて発展した時代に典型的な軍事的特徴を備えた、現役の正教会修道院の素晴らしい例です。ラヴラの主教会である聖母被昇天大聖堂(クレムリンの同名の大聖堂を彷彿とさせる)には、ボリス・ゴドゥノフの墓があります。ラヴラの宝物の中には、アンドレイ・ルブリョフ作の有名なイコン「三位一体」があります。" + }, + { + "id_no": "658", + "short_description_ja": "カリブ海地域特有の土造りの建築様式を持つコロは、地元の伝統とスペインのムデハル様式、そしてオランダの建築技術が見事に融合した、唯一現存する貴重な例です。1527年に設立された初期の植民地都市の一つであり、約602棟の歴史的建造物が残っています。" + }, + { + "id_no": "659", + "short_description_ja": "ブル・ナ・ボーイン複合遺跡群の主要な3つの先史遺跡、ニューグレンジ、ノウス、ダウスは、ダブリンから北へ50kmのボイン川北岸に位置しています。ここはヨーロッパ最大かつ最も重要な先史時代の巨石芸術の集積地です。これらの遺跡は、社会的、経済的、宗教的、そして葬儀的な機能を持っていました。" + }, + { + "id_no": "660", + "short_description_ja": "奈良県法隆寺周辺には、約48基の仏教遺跡が点在しています。そのうちいくつかは7世紀後半から8世紀初頭に建てられたもので、世界最古の現存する木造建築物の一つです。これらの木造建築の傑作は、中国仏教建築様式と配置が日本の文化にどのように適応したかを示す美術史的な意義だけでなく、朝鮮半島を経由して中国から日本へ仏教が伝来した時期と重なることから、宗教史的な意義も持っています。" + }, + { + "id_no": "661", + "short_description_ja": "姫路城は、17世紀初頭の日本の城郭建築の最も優れた現存例であり、将軍時代初期に築かれた高度な防御システムと巧妙な防護装置を備えた83棟の建物から構成されています。白い漆喰塗りの土壁が統一感のある優雅な外観と、建物群と幾重にも重なる屋根の繊細な調和が見事に融合した、機能性と美しさを兼ね備えた木造建築の傑作です。" + }, + { + "id_no": "662", + "short_description_ja": "屋久島の内陸部に位置し、旧北区と東洋区の生物地理区の境界にある屋久島は、約1,900種・亜種を含む豊かな植物相を誇り、古代のスギ(日本杉)も数多く生育している。また、この地域では他に類を見ない温暖な温帯の原生林の遺存地も存在する。" + }, + { + "id_no": "663", + "short_description_ja": "本州北部の山岳地帯に位置するこの未開の地には、かつて日本の北部の丘陵や山腹を覆っていた、シボルトブナの冷温帯林の最後の原生林が残っている。この森には、ツキノワグマ、カモシカ、そして87種もの鳥類が生息している。" + }, + { + "id_no": "664", + "short_description_ja": "紀元前25年、スペイン遠征の終結後に建設されたアウグスタ・エメリタ植民地は、現在のエストレマドゥーラ地方のメリダにあたり、ルシタニアの首都でした。保存状態の良い旧市街の遺跡には、特にグアディアナ川に架かる大きな橋、円形劇場、劇場、広大な競技場、そして優れた給水システムなどが含まれています。ここは、ローマ帝国時代とその後の時代における属州首都の優れた例と言えるでしょう。" + }, + { + "id_no": "665", + "short_description_ja": "この修道院は、4世紀にわたるスペインの宗教建築の傑出した宝庫である。1492年に起こった世界史における二つの重要な出来事、すなわちカトリック両王によるイベリア半島の再征服とクリストファー・コロンブスのアメリカ大陸到達を象徴している。修道院にある有名な聖母像は、新世界の大部分におけるキリスト教化の強力な象徴となった。" + }, + { + "id_no": "666", + "short_description_ja": "釈迦牟尼(釈迦)は紀元前623年、有名なルンビニの庭園で生まれました。ルンビニはすぐに巡礼地となりました。巡礼者の中にはインドのアショーカ王もおり、彼はそこに記念碑を建立しました。現在、この地は仏教の巡礼地として整備が進められており、釈迦の生誕に関連する遺跡が中心的な見どころとなっています。" + }, + { + "id_no": "668", + "short_description_ja": "アンコールは東南アジアで最も重要な遺跡の一つです。森林地帯を含む約400平方キロメートルに及ぶアンコール遺跡公園には、9世紀から15世紀にかけてのクメール帝国の様々な首都の壮大な遺跡が残されています。その中には、有名なアンコール・ワット寺院や、アンコール・トムにある無数の彫刻装飾で知られるバイヨン寺院などが含まれます。ユネスコはこの象徴的な遺跡とその周辺地域を保護するため、包括的なプログラムを実施しています。" + }, + { + "id_no": "669", + "short_description_ja": "スペイン北部にある4つのキリスト教巡礼路からなるこの遺跡は、1993年に世界遺産に登録された連続遺跡群であるサンティアゴ・デ・コンポステーラ巡礼路の延長線上にある。この延長線は、海岸沿い、バスク地方・ラ・リオハ地方の内陸部、リエバナ地方、そして原始的なルートを含む、全長約1,500kmに及ぶネットワークを形成している。巡礼者のニーズを満たすために作られた歴史的に重要な建造物群も含まれており、大聖堂、教会、病院、宿泊施設、さらには橋なども含まれる。この延長線上には、9世紀に聖ヤコブ(大ヤコブ)の墓とされる墓が発見された後に始まった、サンティアゴ・デ・コンポステーラへの最も古い巡礼路の一部も含まれている。" + }, + { + "id_no": "670", + "short_description_ja": "これは地中海地域において最も傑出した、保存状態の良い洞窟住居遺跡であり、その地形と生態系に完璧に適応している。最初の居住地は旧石器時代に遡り、その後の集落は人類史における数々の重要な段階を示している。マテーラはバジリカータ州南部に位置する。" + }, + { + "id_no": "672", + "short_description_ja": "面積65,650ヘクタール、島々や小島1,133個を含むハロン湾・カットバ諸島は、ベトナム北東部、クアンニン省ハイフォン市に位置しています。海からそびえ立つ無数の石灰岩の島々や小島から成り、大きさや形も様々で、絵のように美しく手つかずの自然が広がるハロン湾・カットバ諸島は、自然が彫刻した壮大な海景です。海洋侵食による塔状カルスト地形の最も広大で有名な例として、ハロン湾・カットバ諸島は、フェンコン(円錐形の峰の集まり)やフェンリン(孤立した塔状地形)カルスト地形の世界で最も重要な地域の一つです。さらに、この非常に美しい景観は、典型的な生態系によっても特徴づけられています。" + }, + { + "id_no": "675", + "short_description_ja": "ホヤ・デ・セレンは、イタリアのポンペイやヘルクラネウムと同様に、紀元600年頃のラグナ・カルデラ火山の噴火によって埋没した、先コロンブス期の農耕共同体でした。遺跡の保存状態が非常に良好なため、当時この地で農業を営んでいた中央アメリカの人々の日常生活を垣間見ることができます。" + }, + { + "id_no": "676", + "short_description_ja": "1546年、豊富な銀鉱脈の発見をきっかけに設立されたサカテカスは、16世紀から17世紀にかけて最盛期を迎えました。狭い谷の急斜面に築かれたこの町からは息を呑むような絶景が広がり、宗教建築や公共建築など、数多くの古い建物が残っています。1730年から1760年にかけて建設された大聖堂は、町の中心部にそびえ立っています。調和のとれたデザインと、ヨーロッパと先住民の装飾要素が見事に融合したバロック様式のファサードが特徴的です。" + }, + { + "id_no": "677", + "short_description_ja": "これら4つの教会は、最初の教会が16世紀後半にスペイン人によって建てられたもので、マニラ、サンタマリア、パオアイ、ミアガオに位置しています。その独特な建築様式は、中国とフィリピンの職人によるヨーロッパ・バロック様式の再解釈です。" + }, + { + "id_no": "678", + "short_description_ja": "1802年に統一ベトナムの首都として設立されたフエは、1945年まで阮朝の下で政治の中心地であるだけでなく、文化と宗教の中心地でもありました。フエの首都、皇居、紫禁城、そして内城を蛇行するフエ川は、この独特な封建時代の首都に、素晴らしい自然美をもたらしています。" + }, + { + "id_no": "682", + "short_description_ja": "ウガンダ南西部、平原と山岳地帯の森林が交わる場所に位置するブウィンディ国立公園は、32,000ヘクタールの広さを誇り、160種以上の樹木と100種以上のシダ植物が生息する、類まれな生物多様性で知られています。また、多くの種類の鳥類や蝶類、そしてマウンテンゴリラをはじめとする多くの絶滅危惧種も生息しています。" + }, + { + "id_no": "684", + "short_description_ja": "ルウェンゾリ山脈国立公園は、ウガンダ西部に位置し、面積は約10万ヘクタールに及びます。この公園は、アフリカで3番目に高い山(マルゲリータ山:標高5,109メートル)を含むルウェンゾリ山脈の主要部分を成しています。氷河、滝、湖が点在するこの地域は、アフリカで最も美しい高山地帯の一つです。公園内には、絶滅危惧種の多くの自然生息地があり、巨大ヒースをはじめとする、豊かで珍しい植物相を誇っています。" + }, + { + "id_no": "685", + "short_description_ja": "アンダルシア地方のドニャーナ国立公園は、大西洋に面したグアダルキビル川の河口右岸に位置しています。ラグーン、湿地、固定砂丘と移動砂丘、低木林、マキなど、多様な生物生息地で知られています。絶滅危惧種の鳥類5種が生息しており、地中海地域最大級のサギの繁殖地の一つであるとともに、毎年50万羽以上の水鳥が越冬する場所となっています。" + }, + { + "id_no": "686", + "short_description_ja": "ケベック州南東部、ガスペ半島の南海岸に位置するミグアシャ国立公園の古生物学遺跡は、「魚類の時代」として知られるデボン紀の最も優れた例とされています。3億7000万年前の上部デボン紀エスクミナック層には、この時代に生息していた6つの魚類化石群のうち5つが含まれています。この遺跡の重要性は、最初の四足歩行で空気呼吸をする陸生脊椎動物、すなわち四肢動物の祖先となった肉鰭類の化石標本が、最も多く、かつ最も保存状態の良い状態で発見されたことに由来します。" + }, + { + "id_no": "687", + "short_description_ja": "約6ヘクタールの敷地を占めるこの製鉄所は、フェルクリンゲン市の景観を支配している。近年操業を停止したものの、19世紀から20世紀にかけて建設・設備が整えられ、現在まで原型を留めている総合製鉄所としては、西ヨーロッパと北アメリカ全体で唯一の現存例である。" + }, + { + "id_no": "688", + "short_description_ja": "西暦794年に古代中国の都を模範として建設された京都は、建国から19世紀半ばまで日本の都でした。1000年以上にわたり日本文化の中心地であった京都は、日本の木造建築、特に宗教建築の発展、そして世界中の造園に影響を与えた日本庭園の芸術を体現しています。" + }, + { + "id_no": "689", + "short_description_ja": "ヨルダン中西部のバルカ高原にある、互いに近接した3つの丘の上に築かれたアス・サルト市は、東部砂漠と西部を結ぶ重要な交易拠点でした。オスマン帝国末期の60年間、この地域はナブルス、シリア、レバノンから商人が移住し、貿易、銀行業、農業で富を築いたことで繁栄しました。この繁栄は、地域各地から熟練した職人を引き寄せ、彼らは質素な農村集落を、独特のレイアウトと、地元の黄色い石灰岩で建てられた大きな公共建築物や邸宅を特徴とする建築様式を持つ、活気あふれる都市へと変貌させました。この都市の中心部には、ヨーロッパのアール・ヌーヴォー様式と新植民地様式が地元の伝統と融合した、約650もの重要な歴史的建造物が残っています。この都市の非差別的な発展は、イスラム教徒とキリスト教徒の間の寛容さを表しており、マダファ(ダワウィーンとして知られるゲストハウス)やタカフル・イジティマイとして知られる社会福祉制度に見られるような、もてなしの伝統が育まれました。これらの有形・無形の要素は、1860年代から1920年代にかけてのアス・サルトの黄金時代に、農村の伝統とブルジョワ商人や職人の慣習が融合することによって生まれました。" + }, + { + "id_no": "690", + "short_description_ja": "聖ヨハネ・ネポムクを記念して建てられたこの巡礼教会は、モラヴィア地方のジュダール・ナド・サーザヴォウからほど近いゼレナー・ホラに位置しています。18世紀初頭に星形の平面図に基づいて建設されたこの教会は、偉大な建築家ヤン・ブワジェイ・サンティーニの最も珍しい作品であり、その独創的な様式はネオゴシックとバロックの中間に位置づけられます。" + }, + { + "id_no": "692", + "short_description_ja": "この地域は、氷河期後のサバンナ生態系における森林再植民化の過程を、極めて大規模なスケールで示す優れた事例です。そのため、コンゴ森林、低ギニア森林、サバンナといった複数の生態系が交わる地点として、生態学的に重要な意義を持っています。森林遷移のスペクトル全体にわたる幅広い樹齢区分が、この公園の非常に独特な生態系を形成し、多種多様な注目すべき生態学的プロセスを包含しています。ここは中央アフリカにおける森林ゾウの最も重要な生息地の1つであり、この地域で最も霊長類の多様性に富む公園として知られています。" + }, + { + "id_no": "695", + "short_description_ja": "12世紀から13世紀にかけて建設されたこの大聖堂は、スカンジナビアで初めてレンガ造りのゴシック様式の大聖堂であり、北ヨーロッパ全域へのゴシック様式の普及を促しました。15世紀以来、デンマーク王家の霊廟として使われています。19世紀末までに、ポーチや側廊が増築されました。そのため、ヨーロッパの宗教建築の発展を概観できる貴重な資料となっています。" + }, + { + "id_no": "696", + "short_description_ja": "デンマークとスウェーデンを隔てる海峡、スンド海峡を見下ろす戦略的に重要な場所に位置するヘルシンゲル(エルシノア)のクロンボー城は、デンマーク国民にとって計り知れない象徴的価値を持ち、16世紀から18世紀にかけての北ヨーロッパの歴史において重要な役割を果たしました。この傑出したルネサンス様式の城の建設は1574年に始まり、17世紀後半には当時の軍事建築の規範に従って防御が強化されました。現在に至るまでその姿はそのまま残っており、シェイクスピアの『ハムレット』の舞台であるエルシノアとして世界的に有名です。" + }, + { + "id_no": "697", + "short_description_ja": "イェリングの墳丘墓とルーン石碑の一つは、北欧の異教文化の顕著な例であり、もう一つのルーン石碑と教会は、10世紀半ばにかけてのデンマーク人のキリスト教化を示している。" + }, + { + "id_no": "698", + "short_description_ja": "オーストラリア東部の北部と南部にそれぞれ位置するリバースレイとナラコートは、世界でも有数の化石産地トップ10に数えられる。これらは、オーストラリア固有の動物相の進化における重要な段階を示す素晴らしい例である。" + }, + { + "id_no": "699", + "short_description_ja": "戦略的に重要な位置にあったルクセンブルクは、16世紀から城壁が取り壊された1867年まで、ヨーロッパ屈指の要塞都市でした。神聖ローマ皇帝、ブルゴーニュ公国、ハプスブルク家、フランス国王、スペイン国王、そして最終的にはプロイセンなど、ヨーロッパの強国が次々と支配権を移すたびに、要塞は繰り返し強化されました。部分的に取り壊されるまで、これらの要塞は数世紀にわたる軍事建築の優れた例でした。" + }, + { + "id_no": "700", + "short_description_ja": "ペルーの乾燥した沿岸平野、リマから南へ約400kmに位置するナスカの地上絵とフマナのパンパは、約450平方キロメートルに及ぶ広大な面積を覆っています。紀元前500年から紀元後500年の間に地表に刻まれたこれらの地上絵は、その量、性質、規模、そして連続性から、考古学における最大の謎の一つとなっています。地上絵には、生き物、様式化された植物、想像上の存在、そして数キロメートルにも及ぶ幾何学模様が描かれています。これらは儀式的な天文学的機能を持っていたと考えられています。" + }, + { + "id_no": "701", + "short_description_ja": "カナイマ国立公園は、ベネズエラ南東部、ガイアナとブラジルの国境沿いに広がる300万ヘクタールの広大な地域に位置しています。公園の約65%はテーブルマウンテン(テプイ)と呼ばれる地形に覆われています。これらのテプイは独特な生物地質学的特徴を持ち、地質学的にも非常に興味深い存在です。切り立った崖や滝(世界最高峰の滝(落差1,000メートル)を含む)が織りなす景観は、まさに圧巻です。" + }, + { + "id_no": "702", + "short_description_ja": "ポポカテペトル山麓に点在する16世紀初期の修道院群は、メキシコのモレロス州、プエブラ州、トラスカラ州にまたがる15の構成要素からなる連続遺産であり、メキシコ北部地域の布教と植民地化の一環として建設されました。これらの修道院は保存状態が非常に良好で、16世紀初頭に先住民をキリスト教に改宗させた最初の宣教師たち(フランシスコ会、ドミニコ会、アウグスティヌス会)が採用した建築様式の好例となっています。また、広いアトリウムやポサ礼拝堂などの開放的な空間が改めて重視された、新しい建築概念の好例でもあります。この様式の影響はメキシコ全土、さらには国境を越えても感じられます。" + }, + { + "id_no": "703", + "short_description_ja": "河北省にある清朝の離宮、山荘は、1703年から1792年にかけて建設されました。宮殿や行政・儀式用の建物が広大な敷地に点在し、様々な建築様式の寺院や皇帝の庭園が、湖、牧草地、森林が織りなす景観に調和しています。山荘は、その美的魅力に加え、中国における封建社会の最終段階を示す貴重な歴史的遺産でもあります。" + }, + { + "id_no": "704", + "short_description_ja": "紀元前6世紀から5世紀にかけて活躍した偉大な哲学者、政治家、教育者である孔子の寺院、墓地、そして一族の邸宅は、山東省曲阜市に位置しています。紀元前478年に孔子を記念して建てられた寺院は、幾世紀にもわたって破壊と再建を繰り返し、現在では100棟以上の建物が残っています。墓地には孔子の墓と、10万人を超える子孫の遺骨が納められています。孔子一族の小さな家は、やがて巨大な貴族の邸宅へと発展し、現在も152棟の建物が残っています。曲阜の遺跡群は、2000年以上にわたる歴代中国皇帝の敬愛によって、その卓越した芸術的、歴史的価値を保ち続けています。" + }, + { + "id_no": "705", + "short_description_ja": "この世俗的・宗教的な建造物群の中核を成す宮殿や寺院は、中国の元、明、清王朝の建築と芸術の偉業を象徴するものです。湖北省の風光明媚な渓谷と武当山の斜面に位置するこの遺跡は、明王朝(14世紀~17世紀)に組織的に建設された複合施設であり、7世紀にまで遡る道教建築も含まれています。ここは、約1000年にわたる中国の芸術と建築の最高水準を体現しています。" + }, + { + "id_no": "707", + "short_description_ja": "7世紀以来ダライ・ラマの冬の宮殿であるポタラ宮は、チベット仏教と、チベットの伝統的な行政におけるその中心的な役割を象徴しています。白宮と赤宮、そしてそれらの付属建築物からなるこの複合施設は、ラサ渓谷の中央、標高3,700メートルの紅山に建てられています。同じく7世紀に創建されたジョカン寺は、類まれな仏教寺院群です。18世紀に建てられたダライ・ラマのかつての夏の宮殿であるノルブリンカは、チベット美術の傑作です。これら3つの遺跡の建築の美しさと独創性、豊かな装飾、そして印象的な景観との調和は、歴史的、宗教的な価値をさらに高めています。" + }, + { + "id_no": "708", + "short_description_ja": "かつてジョージアの首都であったムツヘタの歴史的な教会群は、コーカサス地方における中世の宗教建築の傑出した例であり、この古代王国が到達した高い芸術的・文化的水準を示している。" + }, + { + "id_no": "709", + "short_description_ja": "長きにわたる孤立によって保存されてきたコーカサス地方のスヴァネティ北部地域は、中世風の村落や塔状の家屋が点在する、類まれな山岳景観を誇ります。チャザシ村には、こうした非常に珍しい家屋が200棟以上も残っており、かつては住居としてだけでなく、この地域を悩ませた侵略者に対する防衛拠点としても利用されていました。" + }, + { + "id_no": "710", + "short_description_ja": "1106年にジョージア西部に創建されたゲラティ修道院は、11世紀から13世紀にかけての政治的繁栄と経済成長の黄金時代、中世ジョージアの傑作です。滑らかに加工された大きな石材のファサード、均整のとれたプロポーション、そして外装装飾のためのブラインドアーチが特徴です。中世最大の正教会修道院の一つであるゲラティ修道院は、科学と教育の中心地でもあり、修道院内に併設されたアカデミーは古代ジョージアにおける最も重要な文化の中心地の一つでした。" + }, + { + "id_no": "711", + "short_description_ja": "コロンビア北西部に広がるロス・カティオス国立公園は、72,000ヘクタール以上の面積を誇り、なだらかな丘陵、森林、湿潤な平原から構成されています。この公園は類まれな生物多様性を誇り、多くの絶滅危惧種の動物や、数多くの固有植物が生息しています。" + }, + { + "id_no": "712", + "short_description_ja": "紀元前2世紀に北イタリアに創建されたヴィチェンツァは、15世紀初頭から18世紀末までヴェネツィア共和国の支配下で繁栄を極めました。アンドレア・パッラーディオ(1508~1580)は、古典ローマ建築を綿密に研究し、その作品によってこの街に独特の景観を与えました。ヴェネト地方に点在するパッラーディオの都市建築やヴィラは、建築の発展に決定的な影響を与えました。彼の作品は、パッラーディオ様式と呼ばれる独特の建築様式を生み出し、それはイギリスをはじめとするヨーロッパ諸国、そして北アメリカにも広まりました。" + }, + { + "id_no": "714", + "short_description_ja": "紀元前100年頃から紀元後1300年頃まで、シエラ・デ・サン・フランシスコ(バハ・カリフォルニア州エル・ビスカイノ保護区内)は、現在では姿を消してしまったものの、世界でも有数の傑出した岩絵群を残した民族の居住地でした。乾燥した気候と遺跡へのアクセスの困難さから、これらの岩絵は驚くほど良好な状態で保存されています。人物像や多くの動物種を描き、人間と環境との関係性を表現したこれらの岩絵は、高度に洗練された文化を物語っています。その構図や規模、輪郭の精緻さ、色彩の多様性、そして何よりも遺跡の数の多さは、他に類を見ない芸術的伝統の力強い証となっています。" + }, + { + "id_no": "715", + "short_description_ja": "イースター島の先住民名であるラパ・ヌイは、他に類を見ない文化現象の証人です。紀元300年頃にこの地に定住したポリネシア系の社会は、外部からの影響を受けることなく、力強く、想像力豊かで、独創的な記念碑的彫刻と建築の伝統を築き上げました。10世紀から16世紀にかけて、この社会は神殿を建造し、モアイと呼ばれる巨大な石像を建てました。こうして、世界中の人々を魅了し続ける、他に類を見ない文化的景観が創り出されたのです。" + }, + { + "id_no": "717", + "short_description_ja": "シエナは中世都市の典型と言えるでしょう。住民たちはフィレンツェとの競争を都市計画の分野にまで持ち込みました。何世紀にもわたり、彼らは12世紀から15世紀にかけて築かれたゴシック様式の街並みを守り続けてきました。この時代、ドゥッチョ、ロレンツェッティ兄弟、シモーネ・マルティーニの作品は、イタリア美術、ひいてはヨーロッパ美術の方向性に大きな影響を与えました。カンポ広場を中心に築かれたシエナの街全体は、周囲の景観に溶け込む芸術作品として構想されたのです。" + }, + { + "id_no": "718", + "short_description_ja": "オカピ野生生物保護区は、コンゴ民主共和国北東部のイトゥリ森林の約5分の1を占めています。保護区と森林が属するコンゴ川流域は、アフリカ最大の流域の一つです。保護区には、絶滅危惧種の霊長類や鳥類が生息しており、野生に生息すると推定される3万頭のオカピのうち約5,000頭が生息しています。また、イトゥリ川とエプル川の滝など、壮大な景観も楽しめます。保護区には、伝統的な遊牧民であるピグミー族のムブティ族とエフェ族の狩猟民が暮らしています。" + }, + { + "id_no": "719", + "short_description_ja": "コミ原生林は、ウラル山脈のツンドラと山岳ツンドラを含む328万ヘクタールに及び、ヨーロッパに残る最も広大な原生北方林の一つです。針葉樹、ポプラ、カバノキ、泥炭湿原、河川、天然湖などからなるこの広大な地域は、50年以上にわたりモニタリングと研究が行われてきました。ここは、タイガの生物多様性に影響を与える自然のプロセスに関する貴重な証拠を提供しています。" + }, + { + "id_no": "720", + "short_description_ja": "メッセル・ピットは、5700万年前から3600万年前の始新世の生物環境を理解する上で、世界で最も貴重な遺跡です。特に、哺乳類の進化の初期段階に関する貴重な情報を提供しており、完全に連結した骨格からこの時代の動物の胃の内容物まで、非常に保存状態の良い哺乳類の化石が数多く発見されています。" + }, + { + "id_no": "721", + "short_description_ja": "ニューメキシコ州のこのカルスト地形には、80を超える洞窟が知られています。これらの洞窟は、その規模だけでなく、鉱物形成物の豊富さ、多様性、そして美しさにおいても際立っています。中でもレチュギージャ洞窟は、手つかずの自然環境の中で地質学的および生物学的プロセスを研究できる地下実験室として、他の洞窟とは一線を画しています。" + }, + { + "id_no": "722", + "short_description_ja": "2000年にわたり、イフガオ族の高地にある水田は山々の地形に沿って広がっていた。世代から世代へと受け継がれてきた知恵の結晶であり、神聖な伝統と繊細な社会の均衡の表れでもあるこれらの水田は、人間と環境の調和を体現する、この上なく美しい景観を創り出すのに貢献してきた。" + }, + { + "id_no": "723", + "short_description_ja": "19世紀、シントラはヨーロッパ・ロマン主義建築の最初の中心地となった。フェルディナンド2世は廃墟となった修道院を城へと改築し、ゴシック、エジプト、ムーア、ルネサンスといった様々な様式を取り入れ、地元産と外来種の樹木を融合させた公園を造るなど、新たな感性を発揮した。周辺の山々に同様の様式で建てられた他の美しい邸宅群は、公園と庭園が見事に調和した独特の景観を生み出し、ヨーロッパ全土の景観建築の発展に影響を与えた。" + }, + { + "id_no": "724", + "short_description_ja": "この遺跡にある4つの建造物は、13世紀から17世紀にかけてバルカン半島で発展した、独特の壁画様式を持つビザンチン・ロマネスク様式の教会文化の頂点を反映しています。デチャニ修道院は14世紀半ばにセルビア王ステファン・デチャンスキのために建てられ、彼の霊廟でもあります。ペーチ修道院総主教座は、一連の壁画を特徴とする4つのドーム型教会群です。聖使徒教会の13世紀のフレスコ画は、独特の記念碑的な様式で描かれています。リェヴィサの聖母教会の14世紀初頭のフレスコ画は、東方正教会のビザンチン様式と西方ロマネスク様式の影響を融合させた、いわゆるパレオロギアン・ルネサンス様式の出現を示しています。この様式は、その後のバルカン美術において決定的な役割を果たしました。" + }, + { + "id_no": "725", + "short_description_ja": "多様な地形と、それらが限られた地域に集中しているという事実から、現在確認されている712の洞窟は、典型的な温帯カルスト地形を形成していると言える。これらの洞窟は、熱帯気候と氷河気候の影響が極めて稀に組み合わさった特徴を示しており、数千万年にわたる地質史の研究を可能にする。" + }, + { + "id_no": "726", + "short_description_ja": "紀元前470年にギリシャ人入植者によって建設されたネアポリスから現代の都市に至るまで、ナポリはヨーロッパと地中海沿岸で次々と興った様々な文化の痕跡を色濃く残してきました。そのため、サンタ・キアラ教会やカステル・ヌオーヴォなど、数々の傑出した建造物が残る、他に類を見ない場所となっています。" + }, + { + "id_no": "728", + "short_description_ja": "エディンバラは15世紀以来、スコットランドの首都であり続けています。市内には2つの異なる地区があります。一つは中世の要塞がそびえ立つ旧市街、もう一つは18世紀以降に発展し、ヨーロッパの都市計画に大きな影響を与えた新古典主義様式の新市街です。それぞれに多くの重要な建造物が点在する、この対照的な2つの歴史的地区が調和的に共存していることが、この街に独特の個性を与えています。" + }, + { + "id_no": "729", + "short_description_ja": "1919年から1933年にかけて、バウハウス運動は20世紀の建築と美学の思想と実践に革命をもたらしました。ワイマール、デッサウ、ベルナウにあるバウハウスの建物は、建築とデザインの根本的な刷新を目指した古典的モダニズムの代表的な例です。1996年に世界遺産に登録されたこの施設は、もともとワイマール(旧美術学校、応用美術学校、ハウス・アム・ホルン)とデッサウ(バウハウス、7棟のマイスターハウス)にある建物で構成されていました。2017年の拡張により、デッサウのバルコニー付き住宅とベルナウのADGB労働組合学校が、バウハウスの簡素なデザイン、機能主義、社会改革の理念への重要な貢献として加わりました。" + }, + { + "id_no": "730", + "short_description_ja": "ロンバルディア州カプリアーテ・サン・ジェルヴァージオにあるクレスピ・ダッダは、19世紀から20世紀初頭にかけて、労働者のニーズを満たすためにヨーロッパや北アメリカで先進的な実業家によって建設された「企業城下町」の傑出した例である。この遺跡は驚くほど良好な状態で保存されており、一部は工業用地として利用されているが、経済や社会情勢の変化により、その存続が危ぶまれている。" + }, + { + "id_no": "731", + "short_description_ja": "ゴットランド島にあるかつてのヴァイキングの拠点、ヴィスビューは、12世紀から14世紀にかけてバルト海におけるハンザ同盟の中心地でした。13世紀に築かれた城壁、そして同時期に建てられた200以上の倉庫や裕福な商人の住居が残るヴィスビューは、北ヨーロッパで最も保存状態の良い要塞都市です。" + }, + { + "id_no": "732", + "short_description_ja": "クトナー・ホラは銀鉱山の開発によって発展しました。14世紀には王都となり、その繁栄を象徴する数々の建造物が建てられました。後期ゴシック様式の傑作である聖バルバラ教会と、18世紀初頭のバロック様式に合わせて修復されたセドレツの聖母大聖堂は、中央ヨーロッパの建築に大きな影響を与えました。これらの傑作は今日、保存状態の良い中世の街並みの一部を形成し、特に美しい個人住宅も点在しています。" + }, + { + "id_no": "733", + "short_description_ja": "ポー川の浅瀬を中心に発展したフェラーラは、15世紀から16世紀にかけてイタリア・ルネサンス期の偉大な才能を惹きつける知的・芸術の中心地となった。ピエロ・デッラ・フランチェスカ、ヤコポ・ベッリーニ、アンドレア・マンテーニャらは、エステ家の宮殿を装飾した。人文主義的な「理想都市」の概念は、ビアージョ・ロセッティが1492年以降、遠近法の新たな原理に基づいて建設した街区において具現化された。このプロジェクトの完成は、近代都市計画の誕生を告げるものであり、その後の発展に大きな影響を与えた。" + }, + { + "id_no": "734", + "short_description_ja": "長きにわたり外界から隔絶された山間部に位置するこれらの村々は、合掌造りの家屋が立ち並び、桑の栽培と養蚕を生業としていました。急勾配の茅葺き屋根を持つ大きな家屋は、日本国内でも他に類を見ないものです。経済的な混乱にもかかわらず、荻町、相倉、菅沼の村々は、環境と人々の社会経済状況に完璧に適応した伝統的な生活様式の優れた例となっています。" + }, + { + "id_no": "736", + "short_description_ja": "8世紀にトハム山の斜面に建立された石窟庵には、海を見つめる仏陀の巨大な像が、触地印を結んで安置されている。周囲には神々、菩薩、弟子たちの姿が、高浮彫と低浮彫で写実的かつ繊細に彫刻されており、極東仏教美術の傑作とされている。仏国寺(774年建立)と石窟庵は、極めて重要な宗教建築複合体を形成している。" + }, + { + "id_no": "737", + "short_description_ja": "伽耶山にある海印寺は、1237年から1248年にかけて8万枚の木版に刻まれた、最も完全な仏教経典集である高麗大蔵経を所蔵しています。15世紀に建てられた長慶板殿は、これらの木版を収蔵するために建設されたもので、木版自体も優れた芸術作品として崇められています。高麗大蔵経の最古の保管場所として、これらの木版を保存するために用いられた保存技術の発明と実施における驚くべき熟練ぶりを示しています。" + }, + { + "id_no": "738", + "short_description_ja": "宗廟は、現存する儒教の王室廟の中で最も古く、最も由緒あるものです。朝鮮王朝(1392年~1910年)の祖先を祀るこの廟は、16世紀以来現在の姿で存在しており、かつての王族の教えを記した位牌が安置されています。音楽、歌、舞踊を組み合わせた儀式が今もなお行われ、14世紀に遡る伝統が受け継がれています。" + }, + { + "id_no": "739", + "short_description_ja": "ショックラントは、15世紀までに島となった半島でした。かつては人が住んでいましたが、海が浸食するにつれて放棄され、1859年には住民が避難を余儀なくされました。しかし、ゾイデル海の干拓に伴い、1940年代以降、海から埋め立てられた土地の一部となっています。ショックラントには、先史時代にまで遡る人類居住の痕跡が残されています。それは、オランダの人々が海面上昇に立ち向かってきた、英雄的で古来からの闘いを象徴する場所なのです。" + }, + { + "id_no": "740", + "short_description_ja": "南大西洋に位置するこの場所は、冷温帯地域において最も自然が保たれている島嶼および海洋生態系の一つです。海上にそびえ立つゴフ島とインアクセシブル島の壮大な断崖には、外来哺乳類は生息しておらず、世界最大級の海鳥のコロニーが存在します。ゴフ島には、固有種の陸鳥であるバンとゴフ・ロウエッティの2種、そして固有種の植物12種が生息しており、インアクセシブル島には、固有種の鳥類2種、植物8種、そして少なくとも10種の無脊椎動物が生息しています。" + }, + { + "id_no": "741", + "short_description_ja": "ルーネンバーグは、北米における計画的なイギリス植民地開拓の最も優れた現存例である。1753年に設立されたこの街は、本国で作成された長方形のグリッドパターンに基づき、当初のレイアウトと全体的な外観を保っている。住民たちは、18世紀に建てられたものもある木造建築の家々を保存することで、何世紀にもわたって街のアイデンティティを守り続けてきた。" + }, + { + "id_no": "742", + "short_description_ja": "1540年にマグダレナ川のほとりに建設されたモンポックスは、南米北部におけるスペインの植民地化において重要な役割を果たしました。16世紀から19世紀にかけて、街は川に沿って発展し、メインストリートは堤防の役割を果たしました。歴史地区は、都市景観の調和と統一性を今もなお保っています。建物のほとんどは現在も当初の用途で使用されており、スペイン植民地時代の都市がどのようなものであったかを垣間見ることができる貴重な場所となっています。" + }, + { + "id_no": "743", + "short_description_ja": "公園内には、数々の巨大な人型彫像が点在するほか、6世紀から10世紀にかけての地下墓も数多く残されている。これらの巨大な地下墓(埋葬室の中には幅12メートルにも及ぶものもある)は、当時の住居の内部装飾を再現したモチーフで飾られている。これらは、アンデス山脈北部における先コロンブス期社会の複雑な社会構造と豊かな文化を物語っている。" + }, + { + "id_no": "744", + "short_description_ja": "南米最大の宗教的建造物群と巨石彫刻群は、荒々しく壮大な景観の中に佇んでいます。神々や神話上の動物たちが、抽象的から写実的まで、様々な様式で巧みに表現されています。これらの芸術作品は、1世紀から8世紀にかけて栄えた北アンデス文化の創造性と想像力を如実に物語っています。" + }, + { + "id_no": "747", + "short_description_ja": "1680年にポルトガル人によってラプラタ川沿いに建設されたこの都市は、スペインの侵略に抵抗する上で戦略的に重要な拠点であった。1世紀にわたる争奪戦の末、最終的には創設者であるポルトガル人によって失われた。保存状態の良い都市景観は、ポルトガル、スペイン、そして植民地時代以降の様式が見事に融合した様子を物語っている。" + }, + { + "id_no": "749", + "short_description_ja": "ニジェール西国立公園(1996年に世界遺産リストに登録)のベナンとブルキナファソにまたがるこの国境を越えた拡張地域は、広大なスーダン・サヘルサバンナ地帯を擁し、草原、低木地、森林サバンナ、広大な河畔林など、多様な植生が見られます。西アフリカのサバンナ地帯において、陸上、半水生、水生生態系が連続する最大かつ最も重要な地域です。この地域は、西アフリカの他の地域では姿を消してしまった、あるいは絶滅の危機に瀕している野生生物の避難所となっています。西アフリカ最大のゾウの個体群が生息し、アフリカマナティー、チーター、ライオン、ヒョウなど、この地域特有の大型哺乳類のほとんどが生息しています。また、この地域で唯一、生存可能なライオンの個体群もここに生息しています。" + }, + { + "id_no": "750", + "short_description_ja": "11世紀から12世紀にかけて、サハラ砂漠を横断するキャラバン隊のために設立されたこれらの交易と宗教の中心地は、イスラム文化の中心地となりました。12世紀から16世紀にかけて発展した都市構造は、今もなお良好な状態で保存されています。典型的な例として、中庭のある家々が狭い通り沿いに密集し、四角いミナレットを持つモスクを取り囲んでいます。これらは、西サハラの人々の遊牧文化を中心とした伝統的な生活様式を今に伝えています。" + }, + { + "id_no": "751", + "short_description_ja": "ヴェルラ製材所とその関連住宅地は、19世紀から20世紀初頭にかけて北ヨーロッパと北アメリカで栄えた、パルプ、紙、板紙生産に関連した小規模な農村工業集落の、傑出した、そして驚くほど良好な保存状態にある好例である。このような集落は、今日までごくわずかしか残っていない。" + }, + { + "id_no": "753", + "short_description_ja": "エッサウィラは、18世紀後半に建設された要塞都市の傑出した例であり、北アフリカという環境の中で、当時のヨーロッパの軍事建築の原則に基づいて築かれた。建設以来、モロッコとそのサハラ砂漠地帯をヨーロッパや世界の他の地域と結ぶ主要な国際貿易港として栄えてきた。" + }, + { + "id_no": "754", + "short_description_ja": "シベリア南東部に位置するバイカル湖は、面積315万ヘクタールを誇り、世界で最も古く(2500万年前)、最も深い(1700メートル)湖です。世界の凍結していない淡水資源の20%を蓄えています。「ロシアのガラパゴス」とも呼ばれるこの湖は、その長い歴史と孤立した環境によって、世界でも有数の豊かで珍しい淡水動物相を育んでおり、進化科学にとって非常に貴重な研究対象となっています。" + }, + { + "id_no": "755", + "short_description_ja": "ドウロ川の河口を見下ろす丘陵地帯に築かれたポルト市は、2000年の歴史を持つ傑出した都市景観を誇ります。海とのつながり(ローマ人はこの地を「ポルトゥス」、つまり港と名付けました)によって絶えず発展してきたその歴史は、ロマネスク様式の聖歌隊席を持つ大聖堂から、新古典主義様式の証券取引所、そして典型的なポルトガル様式のマヌエル様式のサンタ・クララ教会に至るまで、数多くの多様な建造物に見ることができます。" + }, + { + "id_no": "757", + "short_description_ja": "スケルグ・ミヒルは、海に浮かぶピラミッド型の岩の上に意図的に築かれた初期の宗教集落の、傑出した、そして多くの点で他に類を見ない例であり、類まれな環境のおかげで保存されてきた。この遺跡は、北アフリカ、近東、そしてヨーロッパの大部分を特徴づけるキリスト教修道院制度の極端な形態を、他のどの遺跡よりも雄弁に物語っている。" + }, + { + "id_no": "758", + "short_description_ja": "最初のベネディクト会修道士たちがこの地に定住したのは996年のことでした。彼らはハンガリー人をキリスト教に改宗させ、国内初の学校を設立し、1055年にはハンガリー語で最初の文書を作成しました。創設以来、この修道院共同体は中央ヨーロッパ全域で文化振興に貢献してきました。1000年にわたるその歴史は、修道院の建物の建築様式の変遷(最も古いものは1224年建造)に見ることができ、現在もこれらの建物は学校と修道院共同体の拠点となっています。" + }, + { + "id_no": "759", + "short_description_ja": "オランダ水防線は、オランダの行政と経済の中心地の縁に沿って200km以上にわたって延びる防衛システムです。これは、新オランダ水防線とアムステルダム防衛線から構成されています。1815年から1940年にかけて建設されたこのシステムは、要塞、堤防、水門、ポンプ場、運河、そして干拓地からなるネットワークで構成されており、土地を一時的に水没させる原理を利用してオランダを守るために連携して機能しています。このシステムは、16世紀以来オランダの人々が防衛目的で保持し、応用してきた水理工学の特別な知識のおかげで開発されました。要塞線に沿って配置された各干拓地には、それぞれ独自の水没施設が備えられています。" + }, + { + "id_no": "761", + "short_description_ja": "ジェームズ島とその関連遺跡は、ガンビア川沿いにおけるアフリカとヨーロッパの出会いの主要な時代と側面を物語る証拠であり、植民地時代以前、奴隷制以前の時代から独立に至るまでの連続性を物語っています。この遺跡は、奴隷貿易の始まりとその廃止との関連性において特に重要です。また、アフリカ内陸部への初期のアクセスを記録している点も特筆すべきです。" + }, + { + "id_no": "762", + "short_description_ja": "ボスニア湾の奥に位置するガンメルスタッドは、かつて北スカンジナビア全域に見られた独特な村落形態である「教会村」の最も保存状態の良い例である。15世紀初頭に建てられた石造りの教会を取り囲むように建つ404軒の木造家屋は、距離や交通の便の悪さからその日のうちに帰宅できない周辺地域からの参拝者を収容するため、日曜日や宗教的な祭典の際にのみ使用されていた。" + }, + { + "id_no": "763", + "short_description_ja": "17世紀から20世紀にかけて、リヒテンシュタイン公国の君主たちは、南モラヴィアの領地を印象的な景観へと変貌させた。そこには、バロック建築(主にヨハン・ベルンハルト・フィッシャー・フォン・エルラッハの作品)と、レドニツェ城やヴァルティツェ城の古典様式および新ゴシック様式が、イギリスのロマン主義的な造園の原則に基づいて造られた田園風景と見事に融合していた。面積200平方キロメートルを誇るこの景観は、ヨーロッパ最大級の人工景観の一つである。" + }, + { + "id_no": "764", + "short_description_ja": "ベリーズの沿岸地域は、北半球最大のバリアリーフ、沖合の環礁、数百の砂州、マングローブ林、沿岸のラグーンや河口などからなる、類まれな自然生態系です。この生態系を構成する7つの地点は、サンゴ礁の発達の進化の歴史を物語っており、ウミガメ、マナティー、アメリカワニなどの絶滅危惧種にとって重要な生息地となっています。" + }, + { + "id_no": "765", + "short_description_ja": "ここは世界でも有数の火山地帯であり、活火山が密集し、多様な種類と幅広い関連地形が見られます。連続指定に含まれる6つの地点は、カムチャツカ半島の火山地形の大部分を網羅しています。活火山と氷河の相互作用が、息を呑むほど美しいダイナミックな景観を生み出しています。これらの地点には、世界最大規模のサケ科魚類をはじめ、ラッコ、ヒグマ、オオワシなどの生物多様性が非常に高く、他に類を見ないほど多くの動物が生息しています。" + }, + { + "id_no": "766", + "short_description_ja": "シホテアリニ山脈には、世界で最も豊かで珍しい温帯林の一つが広がっています。タイガと亜熱帯が混在するこの地域では、トラやヒマラヤグマなどの南方の種と、ヒグマやオオヤマネコなどの北方の種が共存しています。2018年の拡張後、この保護区には既存の場所から北へ約100kmに位置するビキン川渓谷も含まれるようになりました。そこには、南オホーツクの暗黒針葉樹林と東アジアの針葉広葉樹林が広がっています。動物相には、タイガの種と南満州の種が含まれています。アムールトラ、シベリアジャコウジカ、クズリ、クロテンなどの注目すべき哺乳類も生息しています。" + }, + { + "id_no": "768", + "short_description_ja": "南シベリアのアルタイ山脈は、西シベリア生物地理区における主要な山脈であり、同地域最大の河川であるオビ川とイルティシュ川の源流となっている。アルタイ保護区とテレツコエ湖周辺の緩衝地帯、カトゥン保護区とベルーハ山周辺の緩衝地帯、そしてウコク高原のウコク静穏地帯の3つの地域が保護区として指定されている。総面積は1,611,457ヘクタールに及ぶ。この地域は、ステップ、森林ステップ、混交林、亜高山帯植生から高山帯植生まで、中央シベリアで最も完全な標高植生帯の連続性を示している。また、この地域はユキヒョウなどの絶滅危惧種の動物にとって重要な生息地でもある。" + }, + { + "id_no": "769", + "short_description_ja": "ウブス・ヌール盆地(1,068,853ヘクタール)は、中央アジアの閉鎖盆地の中で最も北に位置する。その名は、渡り鳥、水鳥、海鳥にとって重要な、大きく浅く塩分濃度の高いウブス・ヌール湖に由来する。この地域は、東ユーラシアの主要な生物群系を代表する12の保護区から構成されている。ステップ生態系は多様な鳥類を支え、砂漠には多くの希少なスナネズミ、トビネズミ、そしてマダラケナガイタチが生息している。山岳地帯は、世界的に絶滅の危機に瀕しているユキヒョウ、アルガリ(オオツノヒツジ)、そしてアジアアイベックスにとって重要な避難場所となっている。" + }, + { + "id_no": "770", + "short_description_ja": "地中海と大西洋を結ぶ全長360kmの航行可能な水路網は、328もの構造物(閘門、水道橋、橋、トンネルなど)から成り、近代における土木工学の最も傑出した偉業の一つと言えるでしょう。1667年から1694年にかけて建設されたこの水路網は、産業革命の礎を築きました。設計者であるピエール=ポール・リケが細部にまで気を配り、周囲の景観と調和させたことで、単なる技術的偉業にとどまらず、芸術作品へと昇華させたのです。" + }, + { + "id_no": "772", + "short_description_ja": "フェルト湖/ノイジードラー湖周辺地域は、8000年もの間、様々な文化が交錯する場所であり続けてきました。そのことは、人間の活動と自然環境との進化的な共生関係の結果として形成された、変化に富んだ景観に如実に表れています。湖畔に点在する村々の見事な田園建築や、18世紀から19世紀にかけて建てられた数々の宮殿も、この地域の文化的魅力をさらに高めています。" + }, + { + "id_no": "773", + "short_description_ja": "フランスとスペインの国境をまたぐこの素晴らしい山岳景観は、標高3,352mの石灰岩の山塊、ペルデュ山の山頂を中心としています。総面積30,639ヘクタールのこの地域には、スペイン側にヨーロッパ最大級かつ最深の峡谷が2つ、フランスとの国境に近い急峻な北斜面には3つの主要な圏谷壁があり、これらの地形の典型的な例となっています。また、この地域は、かつてヨーロッパの山岳地帯に広く見られた農業生活様式を反映した牧歌的な景観でもあります。現在ではピレネー山脈のこの地域にのみ残っていますが、村、農場、畑、高地の牧草地、山道といった景観を通して、過去のヨーロッパ社会を垣間見ることができる貴重な場所です。" + }, + { + "id_no": "774", + "short_description_ja": "スウェーデン北部の北極圏地域は、サーミ人の故郷です。ここは、家畜の季節移動に基づく伝統的な生活様式が今もなお残る、世界でも有数の地域です。毎年夏になると、サーミ人は巨大なトナカイの群れを率いて山々へと移動します。その道は、これまで自然のままに保たれてきましたが、自動車の普及によって脅かされています。氷河堆積物や変化する水路には、歴史的、そして現在も続く地質学的プロセスが刻まれています。" + }, + { + "id_no": "775", + "short_description_ja": "広島平和記念公園(原爆ドーム)は、1945年8月6日に世界初の原子爆弾が投下された地域で唯一残った建造物です。広島市をはじめとする多くの人々の尽力により、原爆投下直後の姿のまま保存されています。原爆ドームは、人類が生み出した最も破壊的な力の、厳然たる象徴であるだけでなく、世界平和と核兵器の完全な廃絶への希望をも体現しています。" + }, + { + "id_no": "776", + "short_description_ja": "瀬戸内海に浮かぶ厳島は、古くから神道の聖地として崇められてきました。最初の神社は恐らく6世紀頃に建立されたと考えられています。現在の神社は12世紀に建てられたもので、調和のとれた建築群は、当時の卓越した芸術性と技術力を物語っています。山と海の色彩と形態の対比を巧みに活かしたこの神社は、自然と人間の創造性を融合させた日本の景観美の概念を体現しています。" + }, + { + "id_no": "777", + "short_description_ja": "トゥマニ地方にあるこれら二つのビザンチン修道院は、キウリキアン王朝の繁栄期(10世紀から13世紀)に建てられたもので、重要な学問の中心地でした。サナヒン修道院は、写本装飾家や書道家の養成所として有名でした。この二つの修道院群は、アルメニアの宗教建築の最高峰を体現しており、その独特な様式は、ビザンチン教会建築の要素とコーカサス地方の伝統的な土着建築の要素が融合して発展したものです。" + }, + { + "id_no": "778", + "short_description_ja": "江西省にある廬山は、中国文明の精神的中心地のひとつです。仏教寺院や道教寺院、そして儒教の聖地(最も高名な師たちが教えを説いた場所)が、息を呑むほど美しい景観の中に自然に溶け込んでおり、中国文化に見られる自然への美的感覚を発展させた数多くの芸術家たちにインスピレーションを与えてきました。" + }, + { + "id_no": "779", + "short_description_ja": "中国で最初の仏教寺院は、西暦1世紀に四川省の峨眉山の美しい山頂付近に建立されました。その後、他の寺院が次々と建てられ、この地は仏教の聖地の一つとなりました。数世紀を経て、文化財の数は増え続け、中でも最も注目すべきは、8世紀に山腹に彫られた楽山大仏です。3つの川の合流地点を見下ろすこの大仏は、高さ71メートルで世界最大の仏像です。峨眉山は、亜熱帯から亜高山帯の松林まで、非常に多様な植生でも知られています。中には樹齢1000年を超える木々もあります。" + }, + { + "id_no": "780", + "short_description_ja": "古代マケドニア王国の最初の首都であったアイガイの街は、19世紀にギリシャ北部のヴェルギナ近郊で発見された。最も重要な遺跡は、モザイクや彩色された漆喰で豪華に装飾された壮大な宮殿と、300基以上の墳丘墓からなる墓地である。これらの墳丘墓の中には、紀元前11世紀に遡るものもある。大墳丘墓にある王家の墓の一つは、ギリシャのすべての都市を征服し、息子のアレクサンドロス大王の台頭とヘレニズム世界の拡大への道を開いたフィリッポス2世のものと特定されている。" + }, + { + "id_no": "781", + "short_description_ja": "コルドバ・カリフ国の中心に位置する防御拠点としてムーア人によって建設されたクエンカは、中世の要塞都市として非常に良好な状態で保存されている。12世紀にカスティーリャ王国に征服された後、王都および司教座都市となり、スペイン初のゴシック様式の大聖堂や、ウエカル川を見下ろす切り立った崖に吊り下げられた有名なカサス・コルガダス(吊り下げられた家々)など、重要な建造物が数多く建てられた。その立地を最大限に活かし、街は壮大な田園地帯を見下ろすようにそびえ立っている。" + }, + { + "id_no": "782", + "short_description_ja": "1482年から1533年にかけて建設されたこの建物群は、もともと絹の取引に使われていた(そのため「絹取引所」という名前がついた)もので、常に商業の中心地であった。後期ゴシック建築の傑作であり、特に壮麗な「契約の間(Sala de Contratación)」は、15世紀から16世紀にかけての地中海有数の商業都市の力と富を如実に物語っている。" + }, + { + "id_no": "783", + "short_description_ja": "ザクセン=アンハルト州にあるこれらの場所はすべて、マルティン・ルターとその同志である改革者メランヒトンの生涯とゆかりのある場所です。具体的には、ヴィッテンベルクにあるメランヒトンの家、ルターが1483年に生まれ1546年に亡くなったアイスレーベンの家々、ヴィッテンベルクにあるルターの部屋、地元の教会、そして1517年10月31日にルターが有名な「95ヶ条の提題」を掲示し、宗教改革と西洋世界の宗教史・政治史における新たな時代を切り開いた城教会などが挙げられます。" + }, + { + "id_no": "784", + "short_description_ja": "ザルツブルクは、中世から19世紀にかけて、大司教領主が統治する都市国家として発展した、非常に豊かな都市景観を今もなお保ち続けている。華麗なゴシック様式の芸術は多くの職人や芸術家を魅了し、その後、イタリア人建築家ヴィンチェンツォ・スカモッツィとサンティーニ・ソラーリの功績によって、ザルツブルクはさらに広く知られるようになった。特に、ザルツブルク中心部のバロック様式の景観は、彼らの功績によるところが大きい。北ヨーロッパと南ヨーロッパの交差点とも言えるこの地は、ザルツブルクが生んだ最も有名な人物、ヴォルフガング・アマデウス・モーツァルトの才能を開花させたのかもしれない。モーツァルトの名は、以来、この街と深く結びついている。" + }, + { + "id_no": "785", + "short_description_ja": "1848年から1854年にかけて41kmに及ぶ高山地帯に建設されたゼメリング鉄道は、鉄道建設黎明期における土木工学の偉業の一つです。トンネル、高架橋、その他の構造物の高い水準のおかげで、この路線は今日まで途切れることなく利用され続けています。壮大な山岳風景の中を走り抜けるこの路線沿いには、鉄道の開通によって地域が開拓された際に建てられた、レジャー活動のための素晴らしい建物が数多く点在しています。" + }, + { + "id_no": "786", + "short_description_ja": "シェーンブルン宮殿は、18世紀から1918年までハプスブルク家の皇帝の居城でした。建築家ヨハン・ベルンハルト・フィッシャー・フォン・エルラッハとニコラウス・パカッシによって設計され、装飾芸術の傑作が数多く残されています。1752年に世界初の動物園が開設された庭園と合わせて、バロック様式の見事な建築群であり、総合芸術(ゲザムトクンストヴェルク)の完璧な例と言えるでしょう。" + }, + { + "id_no": "787", + "short_description_ja": "プーリア州南部に見られる石灰岩造りの住居、トゥルッリは、この地域で今もなお受け継がれている先史時代からの建築技術である乾式壁工法(モルタルを使わない工法)の優れた例です。トゥルッリは、近隣の畑から集められた粗く加工された石灰岩の巨石でできています。特徴的なのは、持ち送り式の石灰岩板で積み上げられた、ピラミッド型、ドーム型、または円錐形の屋根です。" + }, + { + "id_no": "788", + "short_description_ja": "ラヴェンナは5世紀にはローマ帝国の首都であり、その後8世紀まではビザンツ帝国の首都でした。ここには初期キリスト教のモザイク画や記念碑が数多く残されています。ガッラ・プラキディア廟、ネオニアン洗礼堂、サンタポリナーレ・ヌオーヴォ聖堂、アリウス派洗礼堂、大司教礼拝堂、テオドリック廟、サン・ヴィターレ教会、サンタポリナーレ・イン・クラッセ聖堂の8つの建造物はすべて5世紀から6世紀にかけて建設されました。これらの建造物は、ギリシャ・ローマの伝統、キリスト教の図像、そして東洋と西洋の様式が見事に融合した、卓越した芸術性を示しています。" + }, + { + "id_no": "789", + "short_description_ja": "ルネサンス期の都市計画の概念が初めて実践されたのは、このトスカーナの町でした。1459年、教皇ピウス2世が故郷の景観を一新することを決意したのがきっかけです。教皇は建築家ベルナルド・ロッセリーノを選任し、ロッセリーノは師であるレオン・バッティスタ・アルベルティの理念を応用しました。この新たな都市空間の構想は、ピオ2世広場として知られる素晴らしい広場と、その周辺の建物群、すなわちピッコローミニ宮殿、ボルジア宮殿、そして純粋なルネサンス様式の外観と南ドイツの教会に見られる後期ゴシック様式の内装を持つ大聖堂によって実現されました。" + }, + { + "id_no": "791", + "short_description_ja": "ユカタン半島にあるマヤの都市ウシュマルは、紀元700年頃に建設され、約2万5千人の住民が暮らしていました。700年から1000年の間に建てられた建物の配置からは、天文学に関する知識がうかがえます。スペイン人が「予言者のピラミッド」と呼んだピラミッドは、儀式の中心地を圧倒する存在感を放ち、そこには雨の神チャアクを描いた象徴的なモチーフや彫刻で装飾された、精巧に設計された建物が立ち並んでいます。ウシュマル、カバ、ラブナ、サイユルの儀式遺跡は、マヤ美術と建築の最高峰とされています。" + }, + { + "id_no": "792", + "short_description_ja": "ケレタロの古い植民地時代の町は、スペイン征服者が築いた幾何学的な街路計画と、インディアン居住区の入り組んだ路地が隣り合って残っているという点で珍しい。オトミ族、タラスコ族、チチメカ族、そしてスペイン人がこの町で平和に暮らしており、17世紀から18世紀の黄金時代に建てられた、華麗なバロック様式の公共建築物や宗教建築物が数多く残っていることで知られている。" + }, + { + "id_no": "793", + "short_description_ja": "11世紀にアルモラヴィド朝によって軍事拠点として建設されたメクネスは、アラウィー朝の創始者であるムライ・イスマイル・スルタン(1672年~1727年)の治世下で首都となった。スルタンはメクネスをスペイン・ムーア様式の壮麗な都市へと変貌させ、高い城壁と大きな門で囲んだ。17世紀のマグレブ地方におけるイスラム様式とヨーロッパ様式の調和のとれた融合は、今日でもなお色濃く残っている。" + }, + { + "id_no": "794", + "short_description_ja": "ローマ帝国によるヌミディア併合以前、肥沃な平原を見下ろす高台に築かれたトゥッガの町は、重要なリビア・ポエニ国家の首都であった。ローマ帝国とビザンツ帝国の支配下で繁栄したが、イスラム時代には衰退した。今日見られる印象的な遺跡は、帝国の辺境にあった小さなローマ都市の資源の豊富さを物語っている。" + }, + { + "id_no": "795", + "short_description_ja": "ロンドン郊外のグリニッジにある一連の建物群と、それらが建つ公園は、17世紀から18世紀にかけてのイギリスの芸術と科学への取り組みを象徴している。クイーンズ・ハウス(イニゴ・ジョーンズ設計)はイギリス初のパラディオ様式の建物であり、つい最近まで王立海軍兵学校だった複合施設はクリストファー・レンによって設計された。アンドレ・ル・ノートルの原案に基づいて整備された公園には、レンと科学者ロバート・フックの作品である旧王立天文台がある。" + }, + { + "id_no": "797", + "short_description_ja": "歴史ある都市ヴェローナは紀元前1世紀に創建されました。特に13世紀から14世紀にかけてのスカリジェロ家の統治下、そして15世紀から18世紀にかけてのヴェネツィア共和国時代に繁栄を極めました。ヴェローナには古代、中世、ルネサンス期の数多くの遺跡が保存されており、軍事拠点としての優れた例となっています。" + }, + { + "id_no": "798", + "short_description_ja": "世界最大級のマングローブ林の一つであるスンダルバン(面積14万ヘクタール)は、ベンガル湾に面したガンジス川、ブラマプトラ川、メグナ川の三角州に位置しています。1987年に世界遺産に登録されたインドのスンダルバン地域と隣接しており、潮汐水路、干潟、そして塩分に強いマングローブ林に覆われた小島が複雑に絡み合った地域です。この地域は、260種もの鳥類、ベンガルトラ、そしてイリエワニやインドニシキヘビといった絶滅危惧種を含む、多様な動物相で知られています。" + }, + { + "id_no": "800", + "short_description_ja": "標高5,199mのケニア山は、アフリカで2番目に高い山です。古代の休火山であり、活動期(310万年前~260万年前)には標高6,500mに達したと考えられています。山には12の残存氷河があり、いずれも急速に後退しています。また、U字型の氷河谷の奥には4つの副峰があります。険しい氷河に覆われた山頂と森林に覆われた中腹斜面を持つケニア山は、東アフリカで最も印象的な景観の一つです。そのアフロアルパイン植物の進化と生態は、生態学的および生物学的プロセスの優れた例となっています。レワ野生生物保護区とンガレンダレ森林保護区を通じて、この土地には、山岳生態系と半乾燥サバンナ草原の間の生態学的移行帯に位置する、景観の美しい低地の丘陵地帯と生物多様性の高い乾燥地帯も含まれています。この地域は、アフリカゾウの伝統的な移動ルート上にも位置している。" + }, + { + "id_no": "801", + "short_description_ja": "アフリカの大型湖の中で最も塩分濃度が高いトゥルカナ湖は、動植物群集の研究にとって優れた実験場となっている。3つの国立公園は渡り鳥の中継地であり、ナイルワニ、カバ、そして様々な毒ヘビの主要な繁殖地でもある。哺乳類、軟体動物、その他の化石が豊富に産出するクービ・フォラの堆積層は、アフリカ大陸の他のどの遺跡よりも古環境の理解に貢献してきた。" + }, + { + "id_no": "803", + "short_description_ja": "西暦1世紀、ローマ帝国当局は水力を利用した技術を用いて、スペイン北西部のこの地域の金鉱床の開発に着手した。2世紀にわたる採掘の後、ローマ人は撤退し、荒廃した景観を残した。その後、産業活動がなかったため、この驚くべき古代技術の劇的な痕跡は、山腹の切り立った岩壁や、現在では農業用地として利用されている広大な鉱滓地帯など、至る所で見ることができる。" + }, + { + "id_no": "804", + "short_description_ja": "これらは、カタルーニャのアール・ヌーヴォー建築家、リュイス・ドメネク・イ・モンタネールによるバルセロナ建築への傑作のうちの2つです。カタルーニャ音楽堂は、光と空間に満ちた、活気に満ちた鉄骨構造の建物で、当時の著名なデザイナーたちが数多く装飾を手がけました。サン・パウ病院もまた、そのデザインと装飾において同様に大胆でありながら、同時に病人のニーズに完璧に適合しています。" + }, + { + "id_no": "805", + "short_description_ja": "6世紀半ばに聖ミランによって設立された修道院共同体は、巡礼地となりました。聖人を称えて建てられた美しいロマネスク様式の教会が、今もスソの地に建っています。カスティーリャ語で最初の文学作品が生まれたのもこの地であり、現在世界で最も広く話されている言語の一つがカスティーリャ語から派生しています。16世紀初頭、共同体は古い修道院の麓に建てられた美しい新しいユソ修道院に移り住みました。現在もなお、活気あふれる共同体として活動を続けています。" + }, + { + "id_no": "806", + "short_description_ja": "ザルツカンマーグートの壮大な自然景観における人類の活動は先史時代に始まり、紀元前2千年紀にはすでに塩鉱床が利用されていました。この資源は20世紀半ばまでこの地域の繁栄の基盤となり、その繁栄はハルシュタットの街の美しい建築物にも反映されています。" + }, + { + "id_no": "809", + "short_description_ja": "キリスト教が4世紀という早い時期に確立されたポレッチにある宗教建造物群は、同種のものとしては最も完全な形で現存する複合建築物群である。バシリカ、アトリウム、洗礼堂、司教宮殿は宗教建築の傑出した例であり、特にバシリカ自体は古典様式とビザンチン様式の要素を他に類を見ない形で融合させている。" + }, + { + "id_no": "810", + "short_description_ja": "トロギルは、都市の連続性を示す素晴らしい例である。この島にある集落の直交する街路計画はヘレニズム時代に遡り、歴代の支配者によって数多くの美しい公共建築物、住宅、要塞が建てられ、装飾が施されてきた。美しいロマネスク様式の教会群は、ヴェネツィア時代の傑出したルネサンス様式やバロック様式の建築物によってさらに引き立てられている。" + }, + { + "id_no": "811", + "short_description_ja": "麗江旧市街は、この重要な商業・戦略拠点の起伏に富んだ地形に完璧に適応しており、質の高い、由緒ある街並みを今もなお保っています。その建築様式は、何世紀にもわたって融合してきた様々な文化の要素が見事に調和している点が特筆に値します。また、麗江には、今日でもなお効果的に機能する、非常に複雑かつ独創的な古代の給水システムも存在します。" + }, + { + "id_no": "812", + "short_description_ja": "平遥は、14世紀に創建された伝統的な漢民族の都市として、極めて良好な状態で保存されている。その都市構造は、5世紀にわたる中国帝国時代の建築様式と都市計画の変遷を示している。特に注目すべきは、銀行業に関連する荘厳な建物群である。平遥は19世紀から20世紀初頭にかけて、中国全土における銀行業の中心地として栄えた。" + }, + { + "id_no": "813", + "short_description_ja": "自然の風景をミニチュアで再現しようとする古典的な中国庭園の設計は、歴史都市蘇州にある9つの庭園ほど見事に体現されている場所は他にない。これらの庭園は、一般的にこのジャンルの傑作として認められている。11世紀から19世紀にかけて造られたこれらの庭園は、その緻密な設計を通して、中国文化における自然美の深い形而上学的意義を反映している。" + }, + { + "id_no": "814", + "short_description_ja": "標高1,342mのモルヌ・トロワ・ピトン火山を中心とするこの国立公園では、豊かな熱帯雨林と、科学的に非常に興味深い景観を誇る火山地形が融合しています。約7,000ヘクタールの公園内には、険しい斜面と深く刻まれた谷、50の噴気孔、温泉、3つの淡水湖、「沸騰湖」、そして5つの火山があり、小アンティル諸島で最も豊かな生物多様性を誇ります。モルヌ・トロワ・ピトン国立公園は、世界遺産に値する自然の特徴が稀に見る形で組み合わさった場所です。" + }, + { + "id_no": "815", + "short_description_ja": "ホスピシオ・カバニャスは、19世紀初頭に、孤児、高齢者、障害者、慢性疾患患者といった恵まれない人々へのケアと住居を提供するために建設されました。入居者のニーズを満たすために特別に設計された数々の珍しい特徴を備えたこの素晴らしい複合施設は、当時としては他に類を見ないものでした。また、開放的な空間と建築空間の調和、シンプルなデザイン、そしてその規模も特筆すべき点です。20世紀初頭には、礼拝堂に素晴らしい壁画シリーズが描かれ、現在ではメキシコ美術の傑作の一つとされています。これらの壁画は、当時最も偉大なメキシコの壁画家の一人であるホセ・クレメンテ・オロスコの作品です。" + }, + { + "id_no": "816", + "short_description_ja": "15世紀初頭、太宗は縁起の良い場所に新たな宮殿の建設を命じた。宮殿建設局が設置され、58ヘクタールの敷地の起伏に富んだ地形に巧みに適応した庭園の中に、官舎や住居など多数の建物が配置された複合施設が建設された。その結果、周囲の景観と調和した、極東の宮殿建築とデザインの傑出した例が生まれた。" + }, + { + "id_no": "817", + "short_description_ja": "18世紀末、朝鮮王朝の正祖が父の陵墓を水原に移した際、東西の最新技術を結集した当時の有力な軍事建築家の提唱する設計に基づき、陵墓を堅固な防御施設で囲んだ。全長約6キロメートルに及ぶ巨大な城壁は今もなお残っており、4つの門、稜堡、砲台などの構造物が備えられている。" + }, + { + "id_no": "818", + "short_description_ja": "オランダの人々が水処理技術に多大な貢献をしてきたことは、キンデルダイク=エルスハウト地域の施設群によって見事に証明されています。農業や居住地の排水を目的とした水利施設の建設は中世に始まり、今日まで途切れることなく続けられてきました。この遺跡には、堤防、貯水池、揚水ポンプ場、管理棟、そして美しく保存された風車群など、この技術に典型的な特徴がすべて揃っています。" + }, + { + "id_no": "819", + "short_description_ja": "1634年、オランダの人々はカリブ海のキュラソー島にある良港に交易拠点を築きました。その後数世紀にわたり、町は発展を続けました。現代の町は、いくつかの特徴的な歴史地区から成り立っており、その建築様式はヨーロッパの都市計画の概念だけでなく、オランダの様式、そしてウィレムスタットが交易を行っていたスペインやポルトガルの植民地都市の様式も反映しています。" + }, + { + "id_no": "820", + "short_description_ja": "コスタリカの太平洋岸から550km沖合に位置するココス島国立公園は、熱帯東太平洋で唯一熱帯雨林を有する島です。北赤道反流との最初の接点となるこの島は、島と周辺の海洋生態系との無数の相互作用により、生物学的プロセスを研究する上で理想的な実験場となっています。国立公園の水中世界は、ダイバーにとって魅力的な場所として有名で、サメ、エイ、マグロ、イルカなどの大型外洋性生物を観察できる世界有数の場所として高く評価されています。" + }, + { + "id_no": "821", + "short_description_ja": "フランス人によって建設され、オランダ人の支配を経てポルトガル領となったこの歴史的な町の中心部は、17世紀後半に築かれた当時の長方形の街路計画をそのまま残している。20世紀初頭の経済停滞期のおかげで、数多くの素晴らしい歴史的建造物が現存しており、イベリア半島の植民地時代の町並みを象徴する傑出した例となっている。" + }, + { + "id_no": "822", + "short_description_ja": "タリンの起源は13世紀に遡り、当時、ドイツ騎士団の十字軍騎士たちがそこに城を築いた。タリンはハンザ同盟の主要都市として発展し、その富は、公共建築物(特に教会)の豪華さや、商人の邸宅の建築様式に表れている。これらの建築物は、その後の数世紀にわたる火災や戦争の被害にもかかわらず、驚くほど良好な状態で残っている。" + }, + { + "id_no": "823", + "short_description_ja": "サヴォイア公エマニュエル・フィリベールが1562年に首都をトリノに移した際、彼は支配者の権力を誇示するため、大規模な建築プロジェクト(後継者たちによって引き継がれた)に着手した。当時の著名な建築家や芸術家によって設計・装飾されたこの傑出した建築群は、トリノの「司令部区域」にある王宮から周囲の田園地帯へと広がり、数多くの別荘や狩猟小屋を含んでいる。" + }, + { + "id_no": "824", + "short_description_ja": "世界初の植物園は1545年にパドヴァに創設されました。現在もその創立当時のレイアウトはそのまま残されており、円形の中央区画は世界を象徴し、周囲を水路で囲んでいます。その後、建築的な要素(装飾的な入口や手すり)や実用的な要素(ポンプ設備や温室)などが追加されました。パドヴァ植物園は、科学研究の中心地として、その本来の役割を果たし続けています。" + }, + { + "id_no": "825", + "short_description_ja": "フリウリ=ヴェネツィア・ジュリア州にあるアクイレイアは、初期ローマ帝国で最大かつ最も裕福な都市の一つでしたが、5世紀半ばにアッティラによって破壊されました。その大部分は今もなお地中に埋もれたままで、発掘されていないため、この種の遺跡としては最大規模の考古学的遺産となっています。中でも、卓越したモザイク床を持つ傑出した建築物である総主教座聖堂は、中央ヨーロッパの広大な地域へのキリスト教布教において重要な役割を果たしました。" + }, + { + "id_no": "826", + "short_description_ja": "チンクエ・テッレとポルトヴェーネレに挟まれたリグリア海岸は、景観と文化の両面で非常に価値の高い地域です。小さな町々の配置や景観、そして険しく起伏の多い地形という不利な条件を克服して形成された周囲の景観は、この地域における過去千年にわたる人類の定住の歴史を物語っています。" + }, + { + "id_no": "827", + "short_description_ja": "12世紀に建てられたモデナの壮麗な大聖堂は、二人の偉大な芸術家(ランフランコとウィリゲルムス)の作品であり、初期ロマネスク美術の最高傑作と言える。広場とそびえ立つ塔は、建設者たちの信仰心と、建設を依頼したカノッサ王朝の権力を物語っている。" + }, + { + "id_no": "828", + "short_description_ja": "マルケ州の丘陵地帯にある小さな町ウルビーノは、15世紀に文化的な隆盛を極め、イタリア全土および国外から芸術家や学者を引きつけ、ヨーロッパ各地の文化発展に影響を与えた。16世紀以降、経済的・文化的停滞に陥ったため、ルネサンス時代の面影を驚くほど色濃く残している。" + }, + { + "id_no": "829", + "short_description_ja": "西暦79年8月24日にヴェスヴィオ山が噴火した際、繁栄を誇っていたローマの二つの都市、ポンペイとヘルクラネウム、そして周辺に点在していた多くの裕福な邸宅が火山に飲み込まれた。これらの遺跡は18世紀半ば以降、徐々に発掘され、一般公開されている。広大な商業都市ポンペイの遺跡は、規模は小さいながらも保存状態の良い保養地ヘルクラネウムの遺跡と対照的である。また、トーレ・アンヌンツィアータにあるヴィラ・オプロンティスの見事な壁画は、初期ローマ帝国の裕福な市民が享受していた贅沢な生活様式を鮮やかに伝えている。" + }, + { + "id_no": "830", + "short_description_ja": "アマルフィ海岸は、息を呑むほど美しい景観と豊かな自然環境に恵まれた地域です。中世初期から人々が集落を築き、居住地として栄えてきました。アマルフィやラヴェッロといった町には、建築や芸術において重要な作品が数多く残されています。農村部では、段々畑のブドウ畑や果樹園が広がる低地から、広大な高地の牧草地まで、多様な地形に合わせて土地を巧みに利用してきた住民たちの多様性がうかがえます。" + }, + { + "id_no": "831", + "short_description_ja": "紀元前6世紀にギリシャの植民地として建設されたアグリジェントは、地中海世界有数の都市へと発展しました。その栄華と誇りは、古代都市を彩る壮麗なドーリア式神殿の遺跡群に表れています。これらの遺跡の多くは、現在もなお畑や果樹園の下にそのままの姿で残っています。発掘調査が行われた一部の地域からは、後期のヘレニズム時代やローマ時代の都市の様子、そして初期キリスト教徒の埋葬習慣が明らかになっています。" + }, + { + "id_no": "832", + "short_description_ja": "ローマ帝国による農村開発の象徴として、シチリア島にあるヴィラ・ロマーナ・デル・カザーレが挙げられる。ここは、西ローマ帝国の農村経済の基盤となった広大な荘園の中心地である。このヴィラは、同種の邸宅の中でも最も豪華なもののひとつであり、特にほぼすべての部屋を飾るモザイクの豊かさと質の高さは特筆に値する。これらは、ローマ世界において現存するモザイクの中で最も優れたものである。" + }, + { + "id_no": "833", + "short_description_ja": "紀元前2千年紀後半の青銅器時代に、サルデーニャ島ではヌラーゲと呼ばれる特殊な防御構造物(世界中のどこにも類例がない)が発展した。この複合施設は、切石で造られた円錐台形の円形防御塔と、持ち送り式ヴォールト天井を持つ内部空間から構成されている。紀元前1千年紀前半にカルタゴの圧力によって拡張・強化されたバルミニの複合施設は、この驚くべき先史時代の建築様式の最も優れた、そして最も完全な例である。" + }, + { + "id_no": "835", + "short_description_ja": "トルンの起源は、13世紀半ばにプロイセン征服とキリスト教布教の拠点として城を築いたドイツ騎士団に遡ります。その後、ハンザ同盟の一員として商業都市としての地位を確立しました。旧市街と新市街には、14世紀から15世紀にかけて建てられた数々の壮麗な公共建築物や私邸(コペルニクスの家もその一つ)が、トルンの重要性を如実に物語っています。" + }, + { + "id_no": "836", + "short_description_ja": "紀元前3世紀に建設されたモーリタニアの首都ヴォルビリスは、ローマ帝国の重要な前哨基地となり、数々の美しい建造物が立ち並びました。これらの建造物の広大な遺跡は、肥沃な農業地帯にある遺跡に今も残っています。ヴォルビリスは後に、イドリス朝の創始者であるイドリス1世の首都となり、イドリス1世は近郊のムーレイ・イドリスに埋葬されています。" + }, + { + "id_no": "837", + "short_description_ja": "テトゥアンは、8世紀以降のイスラム時代において、モロッコとアンダルシアを結ぶ主要な交易拠点として特に重要な役割を果たしました。レコンキスタ後、この町はスペイン人によって追放されたアンダルシア難民によって再建されました。そのことは、アンダルシアの影響を色濃く残す芸術や建築によく表れています。テトゥアンはモロッコのメディナ(旧市街)の中でも最小規模ながら、間違いなく最も完全な形で残っており、その後の外部からの影響をほとんど受けていません。" + }, + { + "id_no": "839", + "short_description_ja": "複雑な地質と多様な地形は、カリブ海の島嶼地域において他に類を見ない多様な生態系と生物種を生み出し、地球上で最も生物多様性に富んだ熱帯の島嶼地域の一つを形成しました。地層の多くは植物にとって有毒であるため、生物種はこうした過酷な環境下で生き残るために適応を余儀なくされました。この独特な進化の過程は、多くの新種の誕生をもたらし、この公園は西半球における固有植物の保全にとって最も重要な場所の一つとなっています。脊椎動物と無脊椎動物の固有種率も非常に高いです。" + }, + { + "id_no": "840", + "short_description_ja": "ビニャーレス渓谷は山々に囲まれ、その景観は印象的な岩の露頭が点在する。農業生産、特にタバコ栽培においては、今もなお伝統的な技術が用いられている。この文化的景観の魅力は、農場や村々の伝統的な建築様式によってさらに高められており、そこには多様な民族が共存する豊かな社会が息づいている。これは、カリブ海の島々、そしてキューバの文化発展を如実に物語っている。" + }, + { + "id_no": "841", + "short_description_ja": "17世紀のカリブ海地域における商業的・政治的な対立の結果、重要な港湾都市サンティアゴを守るために、岩だらけの岬にこの巨大な要塞群が建設されました。要塞、弾薬庫、稜堡、砲台からなるこの複雑な複合施設は、イタリアとルネサンスの設計原理に基づいた、スペイン領アメリカの軍事建築の最も完全で保存状態の良い例です。" + }, + { + "id_no": "842", + "short_description_ja": "チレント地方は、類まれな文化的景観を誇ります。東西に連なる3つの山脈沿いに点在する、印象的な聖域群や集落群は、この地域の歴史的変遷を鮮やかに物語っています。先史時代から中世にかけて、チレントは交易路としてだけでなく、文化交流や政治交流の重要な拠点でもありました。また、マグナ・グラエキアのギリシャ植民地と、先住民族であるエトルリア人やルカニア人との境界でもありました。古典時代に栄えた二つの主要都市、パエストゥムとヴェリアの遺跡も、この地に残されています。" + }, + { + "id_no": "846", + "short_description_ja": "18世紀後半から19世紀初頭にかけて、テューリンゲン地方の小さな町ヴァイマルは目覚ましい文化の隆盛を極め、ゲーテやシラーをはじめとする多くの作家や学者を惹きつけました。この発展は、周辺地域の多くの建物や公園の質の高さに反映されています。" + }, + { + "id_no": "847", + "short_description_ja": "13世紀に建てられたこの要塞修道院は、ドイツ騎士団に属し、1309年に総長の座がヴェネツィアから移された後、大幅に拡張・装飾されました。中世のレンガ造りの城郭の特に優れた例であるこの修道院は、その後荒廃しましたが、19世紀から20世紀初頭にかけて入念に修復されました。現在では標準となっている多くの保存技術は、ここで発展したものです。第二次世界大戦で甚大な被害を受けた後、以前の修復家が作成した詳細な資料に基づいて、再び修復されました。" + }, + { + "id_no": "848", + "short_description_ja": "紀元前7千年紀から4千年紀にかけて人が居住していた新石器時代の集落、チョイロコイティアは、東地中海地域における最も重要な先史時代の遺跡の一つです。その遺跡と発掘調査で発見された遺物は、この重要な地域における人類社会の発展に多くの光を当ててきました。遺跡の一部しか発掘されていないため、将来の研究にとって貴重な考古学的保護区となっています。" + }, + { + "id_no": "849", + "short_description_ja": "4000年の歴史を持つトロイは、世界で最も有名な遺跡の一つです。この遺跡での最初の発掘調査は、1870年に著名な考古学者ハインリヒ・シュリーマンによって行われました。科学的に見ると、その広大な遺跡群は、アナトリア文明と地中海世界との最初の接触を示す最も重要な証拠となっています。さらに、紀元前13世紀または12世紀にギリシャのスパルタとアカイアの戦士たちがトロイを包囲した戦いは、ホメロスの叙事詩『イリアス』に不朽の名作として描かれ、以来、世界中の偉大な芸術家たちにインスピレーションを与え続けています。" + }, + { + "id_no": "850", + "short_description_ja": "カディシャ渓谷は、世界で最も重要な初期キリスト教修道院集落の一つです。その修道院群は、多くが長い歴史を持ち、険しい地形の中に印象的な場所に建っています。近くには、古代において壮大な宗教建築の建材として高く評価されたレバノン杉の広大な森林の遺跡が残っています。" + }, + { + "id_no": "852", + "short_description_ja": "リガはハンザ同盟の主要都市であり、13世紀から15世紀にかけて中央ヨーロッパおよび東ヨーロッパとの貿易によって繁栄を極めた。中世の中心部の都市構造は、この繁栄を反映しているが、初期の建物のほとんどは火災や戦争によって破壊された。19世紀になると、中世の町を取り囲む郊外が整備され、当初は新古典主義様式の堂々とした木造建築が、その後はユーゲントシュティール様式の建築が建てられ、リガは重要な経済中心地となった。リガはヨーロッパで最も優れたアール・ヌーヴォー建築群を擁する都市として広く認められている。" + }, + { + "id_no": "853", + "short_description_ja": "4世紀、ローマ属州都市ソピアナエ(現在のペーチ)の墓地に、見事な装飾が施された一連の墓が建設されました。これらの墓は、地下に埋葬室があり、地上に記念礼拝堂が設けられていたため、構造的にも建築的にも重要です。また、キリスト教をテーマにした質の高い壁画で豪華に装飾されているため、芸術的にも重要な意義を持っています。" + }, + { + "id_no": "854", + "short_description_ja": "東レンネルは、西太平洋のソロモン諸島最南端の島、レンネル島の南3分の1を占めています。長さ86km、幅15kmのレンネル島は、世界最大の隆起サンゴ環礁です。この地域は約37,000ヘクタールの面積を持ち、海域は沖合3海里まで広がっています。島の主要な特徴は、かつて環礁にあったラグーン、テガノ湖です。太平洋の島嶼部で最大の湖(15,500ヘクタール)であるこの湖は汽水湖で、多くの険しい石灰岩の島々と固有種が生息しています。レンネル島は大部分が密林に覆われており、樹冠の高さは平均20mです。頻繁に発生するサイクロンによる強い気候の影響と相まって、この地域は科学研究にとってまさに自然の実験室となっています。この地域は慣習的な土地所有と管理下にあります。" + }, + { + "id_no": "855", + "short_description_ja": "ベギン会は、世俗から離れることなく神に生涯を捧げた女性たちの集まりでした。13世紀、彼女たちはベギン会修道院を設立しました。これは、彼女たちの精神的・物質的なニーズを満たすために設計された、閉鎖的な共同体です。フランドル地方のベギン会修道院は、住宅、教会、付属施設、緑地などからなる建築群で、都市型または農村型のレイアウトを持ち、フランドル地方特有の様式で建てられています。これらは、中世に北西ヨーロッパで発展したベギン会の伝統を今に伝える、魅力的な遺産です。" + }, + { + "id_no": "856", + "short_description_ja": "歴史あるサントル運河のこの短い区間に設置された4基の水力式ボートリフトは、最高品質の産業遺産です。運河本体とその関連施設とともに、19世紀後半の産業景観を驚くほど良好な状態で完全な形で残しています。19世紀末から20世紀初頭にかけて建設された8基の水力式ボートリフトのうち、現在もなお元の稼働状態を保っているのは、サントル運河にあるこの4基のみです。" + }, + { + "id_no": "857", + "short_description_ja": "ブリュッセルのグランプラスは、主に17世紀後半に建てられた公共建築物と私邸が驚くほど均質に混在する広場です。その建築様式は、この重要な政治・商業の中心地における当時の社会生活や文化水準を鮮やかに物語っています。" + }, + { + "id_no": "859", + "short_description_ja": "18世紀初頭に建立されたこの記念柱は、中央ヨーロッパ特有の記念碑様式の最も傑出した例である。オロモウツ・バロック様式として知られるこの地域特有の様式で建てられ、高さ35メートルに達するこの柱は、著名なモラヴィア出身の芸術家オンドレイ・ザナーの作品である数々の精緻な宗教彫刻で装飾されている。" + }, + { + "id_no": "860", + "short_description_ja": "クロムニェルジーシュは、モラヴァ川のかつての浅瀬跡地に建ち、モラヴィア地方中央部を特徴づけるクリビー山脈の麓に位置しています。クロムニェルジーシュの庭園と城は、ヨーロッパ・バロック様式の君主の邸宅とその庭園の、極めて完全な形で保存された貴重な例です。" + }, + { + "id_no": "861", + "short_description_ja": "ホラショヴィツェは、伝統的な中央ヨーロッパの村の姿を極めて完全な形で、かつ良好な状態で保存している好例です。18世紀から19世紀にかけて建てられた、南ボヘミアの民俗バロック様式と呼ばれる様式の優れた建築物が数多く残っており、中世に遡る都市計画も保存されています。" + }, + { + "id_no": "862", + "short_description_ja": "メキシコ湾岸に位置するスペイン植民地時代の河港都市トラコタルパンは、16世紀半ばに建設されました。広い通り、多様な様式と色彩の柱廊式住宅、公共のオープンスペースや個人の庭園に数多く見られる樹齢を重ねた木々など、当時の都市構造が驚くほどよく保存されています。" + }, + { + "id_no": "863", + "short_description_ja": "サンタ・アナ・デ・ロス・リオス・デ・クエンカは、エクアドル南部のアンデス山脈に囲まれた谷間に位置しています。この内陸の植民地都市(エントロテラ)は、現在エクアドル第3の都市であり、1557年にスペイン国王カルロス5世が30年前に定めた厳格な都市計画に基づいて建設されました。クエンカは、400年間守り続けてきた正直交型の都市計画を今もなお維持しています。この地域の農業と行政の中心地の一つであるクエンカは、地元住民と移民が混在するるつぼとなっています。18世紀に建てられたものが多いクエンカの建築物は、19世紀の経済的繁栄期に「近代化」され、キニーネ、麦わら帽子などの主要輸出国となりました。" + }, + { + "id_no": "865", + "short_description_ja": "中世後期に建設されたリヴィウ市は、数世紀にわたり、行政、宗教、商業の中心地として栄えました。中世の都市景観はほぼそのままの形で保存されており(特に、そこに暮らしていた様々な民族集団の痕跡が残っています)、バロック様式やそれ以降の時代の美しい建築物も数多く残っています。" + }, + { + "id_no": "866", + "short_description_ja": "ポルトガルのコア渓谷とスペインのシエガ・ヴェルデにある2つの先史時代の岩絵遺跡は、ドウロ川の支流であるアゲダ川とコア川のほとりに位置し、旧石器時代末期からの継続的な人類居住の記録を残しています。数千もの動物像(フォス・コアでは5,000点、シエガ・ヴェルデでは約440点)が描かれた数百枚の岩絵パネルは、数千年にわたって彫られ、イベリア半島で最も注目すべき野外旧石器時代美術の集積地となっています。コア渓谷とシエガ・ヴェルデは、洞窟と野外で同じ表現様式を用いて旧石器時代の岩絵の図像的主題と構成を最もよく示しており、この芸術現象への理解を深めるのに貢献しています。両遺跡は合わせて、後期旧石器時代の居住を示す豊富な物的証拠を有する、先史時代の他に類を見ない遺跡を形成しています。" + }, + { + "id_no": "867", + "short_description_ja": "フリースラント州レンメルにあるウーダ揚水場は1920年に開設されました。これは当時建設された蒸気揚水場としては最大規模であり、現在も稼働しています。オランダの技術者や建築家が、国民と国土を水の自然の力から守るために果たした貢献の頂点を象徴するものです。" + }, + { + "id_no": "868", + "short_description_ja": "サンティアゴ・デ・コンポステーラは、中世を通じてヨーロッパ各地から集まった無数の敬虔な巡礼者にとって、究極の目的地でした。巡礼者がスペインにたどり着くにはフランスを経由する必要があり、この碑文に含まれる重要な史跡群は、彼らが通った4つのルートを示しています。" + }, + { + "id_no": "870", + "short_description_ja": "奈良は710年から784年まで日本の都でした。この期間、国家統治の体制が確立され、奈良は繁栄を極め、日本文化の源流として発展しました。仏教寺院、神道神社、そして発掘された皇居跡など、市内の歴史的建造物は、政治的・文化的激動の時代であった8世紀の日本の都の生活を鮮やかに物語っています。" + }, + { + "id_no": "871", + "short_description_ja": "カールスクローナは、17世紀後半のヨーロッパにおける計画的な海軍都市の傑出した例である。当初の都市計画と多くの建物がそのままの形で残っており、その後の発展を物語る施設も数多く存在する。" + }, + { + "id_no": "872", + "short_description_ja": "紀元前1世紀にローマ人によって三ガリアの首都として建設され、以来ヨーロッパの政治、文化、経済の発展において重要な役割を果たし続けてきたリヨンの長い歴史は、その都市構造とあらゆる時代の数々の素晴らしい歴史的建造物によって鮮やかに物語られている。" + }, + { + "id_no": "873", + "short_description_ja": "要塞都市プロヴァンは、かつて強大な勢力を誇ったシャンパーニュ伯領に位置し、国際見本市や羊毛産業の初期の発展を物語る歴史を今に伝えている。見本市や関連行事の開催を目的として建設されたプロヴァンの都市構造は、良好な状態で保存されている。" + }, + { + "id_no": "874", + "short_description_ja": "イベリア半島の地中海沿岸に点在する先史時代後期の岩絵遺跡群は、非常に大規模なグループを形成している。ここでは、人類発展の重要な段階における生活様式が、独特の様式と主題を持つ絵画によって、鮮やかかつ視覚的に描かれている。" + }, + { + "id_no": "875", + "short_description_ja": "タラコ(現在のタラゴナ)は、ローマ時代のスペインにおける主要な行政・商業都市であり、イベリア半島全属州における皇帝崇拝の中心地でした。数多くの壮麗な建造物が立ち並び、その一部は一連の優れた発掘調査によって明らかになっています。遺構のほとんどは断片的で、多くは比較的新しい建物の下に埋もれていますが、それでもこのローマ属州都の壮大さを鮮やかに物語っています。" + }, + { + "id_no": "876", + "short_description_ja": "16世紀初頭にヒメネス・デ・シスネロス枢機卿によって創設されたアルカラ・デ・エナレスは、世界初の計画都市として建設された大学都市でした。スペインの宣教師たちがアメリカ大陸にもたらした理想的な都市共同体である「神の都(Civitas Dei)」の原型となり、ヨーロッパをはじめとする世界各地の大学のモデルともなりました。" + }, + { + "id_no": "877", + "short_description_ja": "ニュージーランド亜南極諸島は、ニュージーランド南東の南氷洋に位置する5つの島群(スネアーズ諸島、バウンティ諸島、アンティポデス諸島、オークランド諸島、キャンベル島)から構成されています。南極収束帯と亜熱帯収束帯、そして海に挟まれたこれらの島々は、鳥類、植物、無脊椎動物において、高い生産性、生物多様性、野生生物の個体密度、固有種率を誇ります。特に、これらの島々は、営巣する外洋性海鳥やペンギンの数と多様性の多さで知られています。鳥類は合計126種が生息しており、そのうち40種の海鳥のうち8種は、世界の他の地域では繁殖していません。" + }, + { + "id_no": "880", + "short_description_ja": "北京の頤和園は、1750年に建設され、1860年の戦争で大部分が破壊された後、1886年に元の基礎の上に再建された、中国庭園設計の傑作である。丘陵と水面という自然の景観に、楼閣、殿堂、宮殿、寺院、橋などの人工的な建造物が融合し、卓越した美的価値を持つ調和のとれた景観を形成している。" + }, + { + "id_no": "881", + "short_description_ja": "15世紀前半に創建された天壇は、庭園の中に建つ荘厳な宗教建築群であり、歴史ある松林に囲まれています。その全体配置と個々の建築物の配置は、中国の宇宙観の中核をなす天と地、すなわち人間界と神界の関係、そしてその関係において皇帝が果たした特別な役割を象徴しています。" + }, + { + "id_no": "883", + "short_description_ja": "サマイパタ遺跡は二つの部分から成り立っています。一つは、数多くの彫刻が施された丘で、14世紀から16世紀にかけての旧市街の儀式の中心地であったと考えられています。もう一つは、丘の南側に広がる行政・居住地区です。町を見下ろす巨大な彫刻岩は、先コロンブス期の伝統と信仰を伝える唯一無二の証拠であり、南北アメリカ大陸のどこにも類を見ないものです。" + }, + { + "id_no": "884", + "short_description_ja": "ベリンツォーナ遺跡は、ティチーノ渓谷全体を見下ろす岩山の頂上にそびえるカステルグランデ城を中心に、複数の要塞群が築かれている。城から伸びる一連の城壁は、古代都市を守り、渓谷への通路を遮断している。第二の城(モンテベッロ城)は要塞群の一部を形成しているが、第三の城(サッソ・コルバロ城)は、他の要塞群の南東にある孤立した岩の岬に建てられた、独立した要塞である。" + }, + { + "id_no": "885", + "short_description_ja": "シャフリシャブズの歴史地区には、この都市の長きにわたる発展、特に15世紀から16世紀にかけてのアミール・ティムールとティムール朝の統治下での最盛期を物語る、数々の素晴らしい建造物や古代の街並みが残されている。" + }, + { + "id_no": "886", + "short_description_ja": "メルヴは、中央アジアのシルクロード沿いにあるオアシス都市の中で最も古く、保存状態も最も良好な都市である。この広大なオアシスには、4000年にわたる人類の歴史を物語る遺跡が数多く残されている。特に過去2000年間の遺跡は、今もなお数多く見ることができる。" + }, + { + "id_no": "887", + "short_description_ja": "クック初期農業遺跡は、ニューギニア西部高地、海抜1,500メートルに位置する116ヘクタールの湿地帯です。考古学的発掘調査により、この地は7,000年、あるいは10,000年にもわたり、ほぼ絶え間なく湿地開墾が行われてきたことが明らかになりました。遺跡には、約6,500年前に植物利用から農業へと転換した技術的飛躍を示す、保存状態の良い考古学的遺物が数多く残されています。耕作塚から、木製の道具を用いた溝掘りによる湿地の排水へと、農業手法が時代とともに変化してきたことを示す優れた事例です。クックは、これほど長い期間にわたって独立した農業の発展と農業手法の変化を示唆する考古学的証拠が見られる、世界でも数少ない場所の一つです。" + }, + { + "id_no": "889", + "short_description_ja": "デセンバルコ・デル・グランマ国立公園は、隆起した海岸段丘とそれに伴うカルスト地形の継続的な発達により、地形学的・地質学的特徴と進行中の地質学的プロセスを示す、世界的に重要な事例となっています。キューバ南東部のカボ・クルスとその周辺に位置するこの地域には、壮大な段丘や断崖、そして西大西洋に面した最も手つかずで印象的な海岸断崖が数多く存在します。" + }, + { + "id_no": "890", + "short_description_ja": "険しい岩山に囲まれた宝石のように佇む植民地時代の村、ディアマンティーナは、18世紀のダイヤモンド探鉱者たちの偉業を偲ばせるとともに、人間の文化的・芸術的努力が自然環境に打ち勝ったことを物語っている。" + }, + { + "id_no": "892", + "short_description_ja": "バイーア州とエスピリトサント州にまたがるディスカバリー・コースト大西洋岸森林保護区は、8つの独立した保護区からなり、総面積11万2000ヘクタールの大西洋岸森林とそれに付随する低木林(レスティンガ)を擁しています。ブラジルの大西洋岸の熱帯雨林は、生物多様性の点で世界でも最も豊かな地域です。この地域には、固有種の割合が高い独特の種群が生息しており、科学的に非常に興味深いだけでなく、保全の観点からも重要な進化のパターンが明らかになっています。" + }, + { + "id_no": "893", + "short_description_ja": "パラナ州とサンパウロ州にまたがる大西洋岸森林南東部保護区は、ブラジルで最も優れた、そして最も広大な大西洋岸森林地帯を擁しています。この地域を構成する25の保護区(総面積約47万ヘクタール)は、残された最後の大西洋岸森林の生物多様性と進化の歴史を物語っています。鬱蒼とした森林に覆われた山々から湿地帯、孤立した山々や砂丘のある沿岸の島々まで、この地域は豊かな自然環境と素晴らしい景観美を誇っています。" + }, + { + "id_no": "895", + "short_description_ja": "カンペチェは、新世界におけるスペイン植民地時代の典型的な港町である。歴史地区には、カリブ海の港を海からの攻撃から守るために設計された外壁と要塞システムが今も残っている。" + }, + { + "id_no": "896", + "short_description_ja": "博物館という社会現象は、18世紀の啓蒙時代にその起源を持つ。ベルリンの博物館島に1824年から1930年にかけて建設された5つの博物館は、先見的なプロジェクトの実現であり、20世紀における博物館設計のアプローチの進化を示している。各博物館は、収蔵する美術品との有機的なつながりを築くように設計されている。時代を超えた文明の発展をたどる博物館のコレクションの重要性は、建物の都市的、建築的な質の高さによってさらに高められている。" + }, + { + "id_no": "897", + "short_description_ja": "ヴァルトブルク城は周囲の森に見事に溶け込んでおり、多くの点で「理想的な城」と言えるでしょう。封建時代の面影を残す部分もありますが、19世紀の再建によって現在の姿になったことで、この要塞が軍事力と領主権の絶頂期にどのような姿であったかがよく分かります。マルティン・ルターが新約聖書をドイツ語に翻訳したのは、ヴァルトブルク城での亡命生活中のことでした。" + }, + { + "id_no": "898", + "short_description_ja": "クヴァルケン諸島(フィンランド)とハイコースト(スウェーデン)は、バルト海の北端に位置するボスニア湾にあります。クヴァルケン諸島の5,600の島々には、1万年から2万4千年前に大陸氷床が融解して形成された、独特の波状のモレーン「デ・ゲール・モレーン」が見られます。この諸島は、氷河の重みで沈下していた土地が世界でも有数の速度で隆起する、急速な氷河地殻均衡隆起の過程を経て、海から絶えず隆起しています。その結果、島々が出現して結合し、半島が拡大し、湾が湖から湿地や泥炭湿原へと変化していきます。ハイコーストもまた、氷河作用、氷河の後退、そして海からの新たな陸地の出現という複合的な過程によって大きく形作られてきました。 9600年前のハイコーストからの最後の氷河後退以来、地盤の隆起は約285メートルに達しており、これは既知の「隆起」の中で最も高い値である。この場所は、地球表面の氷河地帯と地盤隆起地帯を形成した重要なプロセスを理解するための絶好の機会を提供する。" + }, + { + "id_no": "899", + "short_description_ja": "17世紀初頭に造成されたベームスター干拓地は、オランダにおける干拓地の傑出した例である。古典主義およびルネサンス期の都市計画原則に基づいて整備された、整然とした畑、道路、運河、堤防、集落といった景観が、そのままの形で保存されている。" + }, + { + "id_no": "900", + "short_description_ja": "西コーカサスは、コーカサス山脈の最西端に位置し、面積27万5000ヘクタールに及び、黒海の北東50キロメートルに位置する。ヨーロッパでも数少ない、人為的な影響をほとんど受けていない広大な山岳地帯の一つである。亜高山帯と高山帯の牧草地は野生動物によってのみ放牧されており、低地から亜高山帯まで広がる手つかずの山岳森林は、ヨーロッパでも他に類を見ない。この地域は多様な生態系を有し、重要な固有植物や野生動物が生息しているほか、ヨーロッパバイソンの山岳亜種の起源地であり、再導入地でもある。" + }, + { + "id_no": "901", + "short_description_ja": "リトミシュル城は、もともとルネサンス様式のアーケード城で、イタリアで最初に開発され、16世紀に中央ヨーロッパで採用・発展した様式です。その設計と装飾は特に素晴らしく、18世紀に追加された後期バロック様式の特徴も含まれています。また、この種の貴族の邸宅に付随する付属建築群もそのまま保存されています。" + }, + { + "id_no": "902", + "short_description_ja": "トランシルヴァニアのザクセン人として知られるドイツ人職人や商人によって設立されたシギショアラは、中央ヨーロッパの辺境において数世紀にわたり重要な戦略的・商業的役割を果たした、小規模な要塞都市の優れた例である。" + }, + { + "id_no": "904", + "short_description_ja": "これら8つの教会は、時代や地域によって異なる建築様式を示す優れた例です。細長く高い木造建築で、建物の西端には特徴的な高く細い時計塔があり、屋根は単層または二重構造で、こけら板葺きとなっています。こうした教会は、多様なデザインと職人技が光る建築物と言えるでしょう。まさに、ルーマニア北部の山岳地帯の文化的景観を象徴する、独特な土着建築です。" + }, + { + "id_no": "905", + "short_description_ja": "カルヴァリア・ゼブジドフスカは、息を呑むほど美しい文化的景観と、深い精神的意義を持つ場所です。17世紀初頭にイエス・キリストの受難と聖母マリアの生涯にまつわる象徴的な礼拝所が数多く建てられたこの地は、自然の景観をほぼそのまま保ち続けています。今日でも巡礼地として多くの人々が訪れています。" + }, + { + "id_no": "906", + "short_description_ja": "紀元前1世紀から紀元後1世紀にかけてダキア人の支配下で建設されたこれらの要塞は、古典世界とヨーロッパ鉄器時代後期の軍事的・宗教的な建築技術と概念が融合した、他に類を見ない建築物です。ダキア王国の中心であった6つの防衛施設は、紀元後2世紀初頭にローマ人に征服されました。広大で保存状態の良い遺跡は、壮大な自然環境の中に佇み、活気に満ちた革新的な文明の姿を鮮やかに描き出しています。" + }, + { + "id_no": "907", + "short_description_ja": "ヴィラ・アドリアーナ(ローマ近郊のティヴォリにある)は、西暦2世紀にローマ皇帝ハドリアヌスによって建設された、類まれな古典建築群です。エジプト、ギリシャ、ローマの建築遺産の優れた要素を融合させ、「理想都市」の姿を体現しています。" + }, + { + "id_no": "908", + "short_description_ja": "エオリア諸島は、火山島の形成と破壊、そして現在も続く火山活動の貴重な記録を提供しています。少なくとも18世紀から研究されてきたこれらの島々は、火山学において2種類の噴火(ブルカノ式噴火とストロンボリ式噴火)の事例を提供し、200年以上にわたり地質学者の教育において重要な役割を果たしてきました。この地は、現在も火山学の分野を豊かにし続けています。" + }, + { + "id_no": "910", + "short_description_ja": "ブリムストーン・ヒル要塞国立公園は、カリブ海地域における17世紀から18世紀にかけての軍事建築の傑出した、保存状態の良い例である。イギリス人によって設計され、アフリカ人奴隷の労働力によって建設されたこの要塞は、ヨーロッパの植民地拡大、アフリカ人奴隷貿易、そしてカリブ海地域における新たな社会の出現を物語る証である。" + }, + { + "id_no": "911", + "short_description_ja": "武夷山は中国南東部で最も優れた生物多様性保全地域であり、多くの古代遺存種の避難所となっており、その多くは中国固有種である。九曲江の壮大な峡谷の静謐な美しさは、数多くの寺院や僧院(多くは現在廃墟となっている)とともに、11世紀以来東アジアの文化に影響を与えてきた新儒教の発展と普及の舞台となった。紀元前1世紀には、漢王朝の支配者によって近くの城村に大規模な行政首都が建設された。その巨大な城壁は、非常に重要な考古学的遺跡を囲んでいる。" + }, + { + "id_no": "912", + "short_description_ja": "大足地域の険しい山腹には、9世紀から13世紀にかけての類まれな岩刻画群が残されている。これらの岩刻画は、その美的価値、世俗的なものから宗教的なものまで多岐にわたる題材、そして当時の中国の日常生活を垣間見ることができる点において、非常に注目に値する。仏教、道教、儒教が調和的に融合していたことを示す、傑出した証拠となっている。" + }, + { + "id_no": "913", + "short_description_ja": "日光の神社仏閣は、その自然環境とともに、何世紀にもわたり建築と装飾の傑作で知られる聖地であり続けてきました。また、徳川将軍の歴史とも深く結びついています。" + }, + { + "id_no": "914", + "short_description_ja": "南アフリカとモザンビークの国境沿いに位置するこの広大で生態系が多様な国境を越えた土地には、サンゴ礁、砂浜、海岸砂丘、淡水湖、湿地、マングローブ林、海草藻場、サバンナなど、多種多様な生態系が存在します。これらの環境は大部分が手つかずの状態で残されており、高い生物多様性を支えています。この土地は、営巣するウミガメ、イルカ、回遊するクジラ、ジンベエザメ、ペリカン、コウノトリ、サギなどの水鳥の大群を含む、多くの生物にとって重要な生息地となっています。季節的な洪水や沿岸の嵐の影響を受けるこの地域のダイナミックな自然プロセスは、継続的な生態系の変化と高い生物多様性に貢献しています。" + }, + { + "id_no": "915", + "short_description_ja": "1999年に登録された遺跡の拡張部分であるタウング頭蓋骨化石遺跡は、1924年に有名なタウング頭蓋骨(アウストラロピテクス・アフリカヌスの標本)が発見された場所です。同じく遺跡内にあるマカパン渓谷には、数多くの考古学的洞窟があり、約330万年前まで遡る人類の居住と進化の痕跡が残されています。この地域には、人類の起源と進化を定義する重要な要素が含まれています。そこで発見された化石により、450万年前から250万年前の初期の人類、特にパラントロプスの標本がいくつか特定されたほか、180万年前から100万年前の火の使用の証拠も得られています。" + }, + { + "id_no": "916", + "short_description_ja": "ロベン島は17世紀から20世紀にかけて、刑務所、社会的に不適格とみなされた人々を収容する病院、そして軍事基地として様々な用途で利用されてきた。特に20世紀後半に建てられた、政治犯を収容する厳重警備刑務所などの建物は、抑圧と人種差別に対する民主主義と自由の勝利を物語っている。" + }, + { + "id_no": "917", + "short_description_ja": "グレーターブルーマウンテンズ地域は、温帯ユーカリ林が広がる103万ヘクタールの砂岩台地、断崖、峡谷から構成されています。8つの保護区からなるこの地域は、ゴンドワナ大陸崩壊後のオーストラリア大陸におけるユーカリの進化的な適応と多様化を代表する場所として知られています。グレーターブルーマウンテンズ地域には91種のユーカリが生息しており、また、多様な生息地に関連したユーカリの構造的および生態的多様性を際立たせている点でも特筆すべき地域です。この地域は、オーストラリアの生物多様性を代表する重要な場所であり、維管束植物の10%が生息しているほか、ウォレミマツのような極めて限られた微小生息地で生き残ってきた固有種や進化的に遺存した種を含む、希少種や絶滅危惧種が多数生息しています。" + }, + { + "id_no": "922", + "short_description_ja": "サラスワティ川のほとりにあるラニ・キ・ヴァヴは、もともと西暦11世紀に王を記念して建てられました。階段井戸はインド亜大陸の地下水資源および貯水システムの独特な形態であり、紀元前3千年紀から建設されてきました。階段井戸は、砂地の穴から始まり、時を経て精巧な多層構造の芸術的建築物へと進化しました。ラニ・キ・ヴァヴは、階段井戸建設とマル・グルジャラ建築様式における職人の技術が最高潮に達した時期に建設され、この複雑な技術の熟練と細部とプロポーションの美しさを反映しています。水の神聖さを強調する逆さまの寺院として設計されたこの建物は、芸術性の高い彫刻パネルで飾られた7つの階段に分かれています。500を超える主要な彫刻と1000を超える小さな彫刻は、宗教的、神話的、世俗的なイメージを組み合わせ、しばしば文学作品を参照しています。第4層は最も深く、深さ23mの地点にある、縦9.5m、横9.4mの長方形のタンクにつながっています。井戸は敷地の最西端に位置し、直径10m、深さ30mの立坑で構成されています。" + }, + { + "id_no": "925", + "short_description_ja": "ビムベトカの岩陰遺跡は、インド中央高原の南端、ヴィンディヤ山脈の麓に位置する。比較的密生した森林の上にそびえる巨大な砂岩の露頭の中に、5つの岩陰群があり、そこには中石器時代から歴史時代にかけて描かれたと思われる壁画が残されている。遺跡に隣接する21の村の住民の文化的伝統は、岩絵に描かれたものと非常によく似ている。" + }, + { + "id_no": "928", + "short_description_ja": "グアナカステ保全地域(1999年登録)は、15,000ヘクタールの私有地であるセント・エレナが加わり、拡張されました。この地域には、中央アメリカからメキシコ北部にかけての最良の乾燥林生息地や、絶滅危惧種または希少な動植物種の重要な生息地など、生物多様性の保全にとって重要な自然生息地が含まれています。この地域は、陸上環境と沿岸海洋環境の両方において、重要な生態学的プロセスを示しています。" + }, + { + "id_no": "929", + "short_description_ja": "カナリア諸島のサン・クリストバル・デ・ラ・ラグーナには、2つの中心地区がある。一つは、もともと計画性のない上町、もう一つは、哲学的な原則に基づいて設計された最初の理想的な「都市領域」である下町だ。広い通りと広場には、16世紀から18世紀にかけて建てられた美しい教会や公共・私有の建物が数多く点在している。" + }, + { + "id_no": "930", + "short_description_ja": "エルチェのパルメラルは、ナツメヤシの林が広がる景観で、イベリア半島の大部分がアラブ人によって支配されていた10世紀末頃、イスラム都市エルチェが建設された際に、精巧な灌漑システムを備えて正式に整備されました。パルメラルは、乾燥地帯における農業生産のためのオアシスであり、ヨーロッパ大陸におけるアラブの農業慣行のユニークな例でもあります。エルチェにおけるナツメヤシの栽培は、少なくとも紀元前5世紀頃のイベリア時代から知られています。" + }, + { + "id_no": "931", + "short_description_ja": "グラーツ市街地(歴史地区)とエッゲンベルク城は、ハプスブルク家の長きにわたる支配と、主要な貴族家が果たした文化的・芸術的役割によって影響を受けた、中央ヨーロッパの都市複合体の生きた遺産の模範的な例を物語っています。これらは、中世から18世紀にかけて、中央ヨーロッパと地中海沿岸の多くの近隣地域から伝わった建築様式と芸術運動が調和的に融合したものです。建築、装飾、景観におけるこうした影響の交流を示す、多様で包括的なアンサンブルを体現しています。" + }, + { + "id_no": "932", + "short_description_ja": "ブドウ栽培はローマ人によってこの肥沃なアキテーヌ地方にもたらされ、中世に盛んになりました。サンテミリオン地方はサンティアゴ・デ・コンポステーラへの巡礼路沿いに位置していたため、11世紀以降、多くの教会、修道院、施療院が建てられました。12世紀のイングランド統治時代には「管轄区域」としての特別な地位を与えられました。ここはワイン栽培に特化した類まれな景観を誇り、町や村には数多くの素晴らしい歴史的建造物が点在しています。" + }, + { + "id_no": "933", + "short_description_ja": "ロワール渓谷は、歴史的な町や村、壮大な建築物(城)、そして何世紀にもわたる住民と自然環境、とりわけロワール川との相互作用によって形成された耕作地など、非常に美しい文化景観を誇っています。" + }, + { + "id_no": "934", + "short_description_ja": "マデイラ島のローリシルバは、かつて広範囲に分布していた月桂樹林の傑出した遺存林です。現存する月桂樹林としては最大規模であり、その90%が原生林であると考えられています。マデイラオオハトをはじめとする多くの固有種を含む、独特な動植物群が生息しています。" + }, + { + "id_no": "936", + "short_description_ja": "リオ・ピントゥラスにあるクエバ・デ・ラス・マノスには、13,000年前から9,500年前の間に描かれた、類まれな洞窟壁画群が残されています。洞窟の名前(手の洞窟)は、洞窟内に描かれた人間の手の輪郭に由来していますが、この地域に今も生息するグアナコ(Lama guanicoe)などの動物の描写や、狩猟の場面なども数多く見られます。これらの壁画を描いた人々は、19世紀にヨーロッパ人入植者によって発見されたパタゴニアの歴史的な狩猟採集民の祖先であったと考えられています。" + }, + { + "id_no": "937", + "short_description_ja": "パタゴニアのバルデス半島は、海洋哺乳類の保護において世界的に重要な地域です。絶滅危惧種であるミナミセミクジラの重要な繁殖地であるとともに、ミナミゾウアザラシやミナミアシカの重要な繁殖地でもあります。この地域のシャチは、沿岸部の環境に適応するために独自の狩猟戦略を発達させてきました。" + }, + { + "id_no": "938", + "short_description_ja": "丘の上に建つヒディ(首長)の宮殿が眼下の村々を見下ろし、段々畑とその神聖なシンボル、そしてかつて栄えた鉄産業の広大な遺跡群が広がるスクル文化景観は、社会とその精神的・物質的文化を驚くほどそのままの形で伝える場所である。" + }, + { + "id_no": "939", + "short_description_ja": "ソチカルコは、テオティワカン、モンテ・アルバン、パレンケ、ティカルといったメソアメリカの偉大な国家が崩壊した後の、650年から900年の混乱期における、要塞化された政治、宗教、商業の中心地として、非常に良好な状態で保存されている例である。" + }, + { + "id_no": "940", + "short_description_ja": "パラマリボは、17世紀から18世紀にかけて南米の熱帯地方の北海岸に築かれた、かつてのオランダ植民地都市です。歴史地区の街並みは、当時のままの独特な都市計画がそのまま残されています。街の建物は、オランダ建築の影響と地元の伝統的な技術や素材が徐々に融合していった様子を物語っています。" + }, + { + "id_no": "941", + "short_description_ja": "ミケーネとティリンスの遺跡は、紀元前15世紀から12世紀にかけて東地中海世界を支配し、古典ギリシア文化の発展に重要な役割を果たしたミケーネ文明の二大都市の壮大な遺跡です。これら二つの都市は、3000年以上にわたりヨーロッパの芸術と文学に影響を与えてきたホメロスの叙事詩『イリアス』と『オデュッセイア』と切っても切り離せない関係にあります。" + }, + { + "id_no": "942", + "short_description_ja": "ドデカネス諸島にある小さな島、パトモス島は、聖ヨハネが福音書と黙示録を執筆した場所として知られています。10世紀後半には、この「愛弟子」に捧げられた修道院が設立され、以来、巡礼地およびギリシャ正教の学問の中心地となっています。島には、壮麗な修道院群がそびえ立っています。修道院に隣接する古い集落、ホラには、多くの宗教建築物や世俗建築物が残っています。" + }, + { + "id_no": "943", + "short_description_ja": "フランス北部の23の鐘楼とベルギーのジェンブルーの鐘楼は、1999年にフランドルとワロンの鐘楼として登録されたベルギーの32の鐘楼の拡張として、2005年に登録されました。11世紀から17世紀にかけて建てられたこれらの鐘楼は、ローマ、ゴシック、ルネサンス、バロックの建築様式を誇っています。これらは市民の自由の獲得の非常に重要な証です。イタリア、ドイツ、イギリスの町は主に市庁舎を建てることを選びましたが、北西ヨーロッパの一部では、鐘楼の建設に重点が置かれました。天守閣(領主の象徴)と鐘楼(教会の象徴)と比較すると、都市景観における3番目の塔である鐘楼は、参事会員の権力を象徴しています。何世紀にもわたり、鐘楼は町の影響力と富を象徴するようになりました。" + }, + { + "id_no": "944", + "short_description_ja": "この場所には3つの鉄道があります。ダージリン・ヒマラヤ鉄道は、山岳旅客鉄道の最初の例であり、今でも最も優れた例です。1881年に開通したこの鉄道は、美しい山岳地帯を横断する効果的な鉄道網を構築するという問題に対し、大胆かつ独創的な工学的解決策を適用して設計されました。タミル・ナードゥ州にある全長46kmのメーターゲージ単線鉄道、ニルギリ山岳鉄道の建設は1854年に初めて提案されましたが、山岳地帯という困難な場所のため、工事は1891年に開始され、1908年に完成しました。標高326mから2,203mまでを登るこの鉄道は、当時の最新技術を体現していました。19世紀半ばに建設された全長96kmの単線鉄道、カルカ・シムラ鉄道は、山岳地帯の住民を鉄道で分断しようとする技術的・物質的な努力を象徴しています。 3つの鉄道はすべて現在も完全に運行している。" + }, + { + "id_no": "945", + "short_description_ja": "ムンバイにあるチャトラパティ・シヴァージー・ターミナス(旧ヴィクトリア・ターミナス駅)は、インドの伝統建築に由来するテーマが融合した、インドにおけるヴィクトリア朝ゴシック・リバイバル建築の傑出した例です。イギリス人建築家F・W・スティーブンスによって設計されたこの建物は、「ゴシック・シティ」として、またインドの主要な国際商業港としてのボンベイの象徴となりました。ターミナルは1878年に着工し、10年以上の歳月をかけて、中世後期のイタリア建築をモデルとしたハイ・ヴィクトリア朝ゴシック様式で建設されました。その印象的な石造りのドーム、小塔、尖頭アーチ、そして独特な平面図は、インドの伝統的な宮殿建築に非常に近いものです。イギリス人建築家がインドの職人と協力し、インドの建築の伝統や様式を取り入れることで、ボンベイ独自の新しいスタイルを生み出した、二つの文化の融合を示す傑出した例と言えるでしょう。" + }, + { + "id_no": "946", + "short_description_ja": "ネレトヴァ川の深い谷に広がる歴史的な町モスタルは、15世紀から16世紀にかけてオスマン帝国の辺境の町として、また19世紀から20世紀にかけてのオーストリア=ハンガリー帝国時代に発展しました。モスタルは古くからトルコ風の家屋と、その名の由来となった旧橋(スタリ・モスト)で知られています。しかし、1990年代の紛争で、歴史ある町の大部分と、著名な建築家シナンが設計した旧橋は破壊されました。旧橋は近年再建され、旧市街の多くの建造物もユネスコが設立した国際科学委員会の支援を受けて修復または再建されました。旧橋周辺は、オスマン帝国以前、オスマン帝国東部、地中海、西ヨーロッパの建築様式が混在しており、多文化都市の優れた例となっています。再建された旧橋とモスタルの旧市街は、和解、国際協力、そして多様な文化、民族、宗教コミュニティの共存の象徴です。" + }, + { + "id_no": "948", + "short_description_ja": "ホイアン旧市街は、15世紀から19世紀にかけて栄えた東南アジアの交易港の姿を極めて良好な状態で保存している場所です。その建物や街路計画は、先住民文化と外国文化の両方の影響を反映しており、それらが融合してこの独特な歴史遺産を生み出しました。" + }, + { + "id_no": "949", + "short_description_ja": "4世紀から13世紀にかけて、現在のベトナム沿岸部では、インドのヒンドゥー教に精神的な起源を持つ独特の文化が発展しました。これは、チャンパ王国がその存続期間の大半において宗教的・政治的な中心地であった、劇的な場所に位置する一連の印象的な塔状寺院の遺跡によって如実に示されています。" + }, + { + "id_no": "950", + "short_description_ja": "アンボヒマンガの王家の丘は、王都と埋葬地、そして数々の聖地から成り立っています。ここは強い国民意識と結びついており、過去500年にわたり、儀式の実践と人々の想像力の両面において、その精神的かつ神聖な性格を保ち続けてきました。今もなお、マダガスカル国内外から巡礼者が訪れる信仰の地です。" + }, + { + "id_no": "951", + "short_description_ja": "ベトナムとラオス人民民主共和国の国境沿いに位置するこの国境を越える地域は、世界でも類を見ないほど美しく保存状態の良い石灰岩カルスト地形を形成しています。この地域のカルスト地形は、古生代約4億年前に形成され始め、アジア最古の大規模なカルストシステムとなっています。そこには、壮大な断崖、深い陥没穴、そして広大な地下河川網が広がっています。220キロメートルを超える洞窟や地下水路が確認されており、その多くは規模、美しさ、そして科学的価値において世界的に重要なものです。この古代の地形は、高地の乾燥したカルスト林から、湿潤な低地の密林まで、驚くほど多様な生態系を育んでおり、希少種、絶滅危惧種、あるいはこの地域固有の種を含む、多くの珍しい動植物が生息しています。この地域の生物多様性は、驚くべきものであるだけでなく、世界的な自然保護活動においても重要な役割を果たしています。" + }, + { + "id_no": "954", + "short_description_ja": "聖カタリナ正教会修道院は、旧約聖書にモーセが律法の石板を受け取ったと記されているホレブ山の麓に位置しています。この山はイスラム教徒の間ではジェベル・ムーサとして知られ、崇敬されています。この地域全体は、キリスト教、イスラム教、ユダヤ教という三つの世界宗教にとって聖地となっています。6世紀に創建されたこの修道院は、創建当初の機能を現在も果たしている最古のキリスト教修道院です。その壁や建物はビザンチン建築の研究において非常に重要な意味を持ち、修道院には初期キリスト教の写本やイコンの優れたコレクションが収蔵されています。数多くの考古学的遺跡や宗教的建造物が点在する険しい山岳地帯は、修道院にとって完璧な背景となっています。" + }, + { + "id_no": "955", + "short_description_ja": "ローレンツ国立公園(235万ヘクタール)は、東南アジア最大の保護区です。広大な低地湿地帯を含む、雪冠から熱帯海洋環境まで、連続した手つかずの自然環境を包含する世界で唯一の保護区です。2つの大陸プレートが衝突する地点に位置するこの地域は、現在も山脈形成が続く複雑な地質構造を持ち、氷河作用による大規模な地形形成も見られます。また、ニューギニアにおける生命の進化を示す化石産地や、高い固有種率、そしてこの地域で最も高い生物多様性を誇ります。" + }, + { + "id_no": "956", + "short_description_ja": "17世紀にフランスの植民地として設立されたサン=ルイは、19世紀半ばに都市化されました。1872年から1957年までセネガルの首都であり、西アフリカ全域において重要な文化的・経済的役割を果たしました。セネガル川河口の島に位置すること、整然とした都市計画、埠頭のシステム、そして特徴的な植民地時代の建築様式が、サン=ルイに独特の景観とアイデンティティを与えています。" + }, + { + "id_no": "958", + "short_description_ja": "旧石器時代から人が住んでいた場所に建てられたバクー城壁都市は、ゾロアスター教、ササン朝ペルシャ、アラビア、ペルシャ、シルヴァンシャー、オスマン帝国、ロシアといった文化の連続性を示す証拠を今に伝えている。内城(イチェリ・シェヘル)には、12世紀に築かれた防御壁の大部分が保存されている。12世紀に建てられた乙女の塔(ギズ・ガラシ)は、紀元前7世紀から6世紀にかけての建造物の上に建てられており、15世紀に建てられたシルヴァンシャー宮殿は、アゼルバイジャン建築の至宝の一つである。" + }, + { + "id_no": "959", + "short_description_ja": "植民地時代の都市バルパライソは、19世紀後半のラテンアメリカにおける都市開発と建築様式の優れた事例と言えるでしょう。自然の円形劇場のような地形に恵まれたこの都市は、丘陵地に適応した伝統的な都市構造が特徴で、多様な教会の尖塔が点在しています。これは平野部の幾何学的な都市計画とは対照的です。また、急斜面に数多く残るエレベーターなど、初期の産業インフラも良好な状態で保存されています。" + }, + { + "id_no": "960", + "short_description_ja": "ゲガルド修道院には数多くの教会や墓があり、そのほとんどは岩をくり抜いて造られており、アルメニア中世建築の最高峰を物語っている。この中世建築群は、アザト渓谷の入り口に位置するそびえ立つ断崖に囲まれた、息を呑むほど美しい自然景観の中に佇んでいる。" + }, + { + "id_no": "963", + "short_description_ja": "ダルマチア海岸に位置するシベニクの聖ヤコブ大聖堂(1431年~1535年)は、15世紀から16世紀にかけて北イタリア、ダルマチア、トスカーナの間で盛んに行われた建築芸術の交流を物語っています。大聖堂の建設に携わった3人の建築家、フランチェスコ・ディ・ジャコモ、ゲオルギウス・マテイ・ダルマティクス、ニッコロ・ディ・ジョヴァンニ・フィオレンティーノは、石造りの構造物を開発し、ヴォールトとドームには独自の建築技術を用いました。男性、女性、子供の71の彫刻された顔で飾られた見事なフリーズなど、大聖堂の形態と装飾要素は、ゴシック様式とルネサンス様式の芸術が見事に融合したことを示しています。" + }, + { + "id_no": "965", + "short_description_ja": "ユトレヒトにあるリートフェルト・シュレーダー邸は、トゥルース・シュレーダー=シュレーダー夫人の依頼により、建築家ヘリット・トーマス・リートフェルトが設計し、1924年に建てられました。この小さな家族住宅は、その内部空間、柔軟な空間構成、そして視覚的・形式的な特質において、1920年代のオランダの芸術家と建築家からなるデ・ステイル派の理想を体現しており、以来、建築における近代運動の象徴の一つとみなされています。" + }, + { + "id_no": "966", + "short_description_ja": "アルゼンチン中央部のシエラ・パンペアナス山脈の西端に位置する砂漠地帯に広がる、27万5300ヘクタールに及ぶこれら2つの隣接する国立公園には、三畳紀(2億4500万年前~2億800万年前)の最も完全な大陸化石記録が残されている。公園内の6つの地層には、哺乳類、恐竜、植物の幅広い祖先の化石が含まれており、脊椎動物の進化と三畳紀の古環境の性質を明らかにしている。" + }, + { + "id_no": "967", + "short_description_ja": "この国立公園は、アマゾン盆地で最大規模(152万3000ヘクタール)かつ最も自然が手つかずのまま残されている公園の一つです。標高は200メートルから1000メートル近くまで広がり、セラードのサバンナや森林から高地の常緑アマゾン林まで、多様な生息地がモザイク状に広がっています。公園の歴史は10億年以上前の先カンブリア時代にまで遡ります。園内には推定4000種の植物、600種以上の鳥類、そして世界的に絶滅の危機に瀕している、あるいは絶滅の恐れのある多くの脊椎動物が生息しています。" + }, + { + "id_no": "968", + "short_description_ja": "バルト海に浮かぶエーランド島の南部は、広大な石灰岩台地が広がっている。人類はこの地に約5000年前から居住し、島の地形的な制約に合わせて生活様式を適応させてきた。その結果、先史時代から現代に至るまで、人類が継続的に居住してきた痕跡が豊富に残る、他に類を見ない景観が形成された。" + }, + { + "id_no": "970", + "short_description_ja": "ヴァッハウ渓谷は、メルクとクレムスの間にあるドナウ川流域の一帯で、景観の美しさに恵まれた地域です。建築物(修道院、城、遺跡)、都市計画(町や村)、そして主にブドウ栽培を中心とした農業利用など、先史時代から続くこの地域の発展の痕跡が、そのままの形で数多く残されています。" + }, + { + "id_no": "971", + "short_description_ja": "チロエ島の教会群は、ラテンアメリカにおいて他に類を見ない、卓越した木造教会建築の典型例です。17世紀から18世紀にかけてイエズス会巡回宣教団によって始められ、19世紀にはフランシスコ会によって継承・発展され、今日まで受け継がれてきた伝統を体現しています。これらの教会は、チロエ諸島の計り知れない豊かさを象徴し、先住民文化とヨーロッパ文化の融合、景観や環境への建築の完全な調和、そして地域社会の精神的価値観を物語っています。" + }, + { + "id_no": "972", + "short_description_ja": "この遺跡群は、琉球諸島の500年にわたる歴史(12世紀~17世紀)を物語っています。高台にそびえる城跡は、その時代の社会構造を物語る証拠であり、聖地は古代の宗教が現代まで稀に見る形で生き残ったことを静かに物語っています。この時代における琉球諸島の広範な経済的・文化的交流は、独自の文化を生み出しました。" + }, + { + "id_no": "973", + "short_description_ja": "バルデヨフは、この地域の都市化を象徴する、規模は小さいながらも非常に完全な形で保存された中世の要塞都市である。その他にも注目すべき特徴として、18世紀の立派なシナゴーグを中心とした小さなユダヤ人街がある。" + }, + { + "id_no": "974", + "short_description_ja": "ボーデン湖に浮かぶライヒェナウ島には、724年に創建されたベネディクト会修道院の痕跡が今も残されており、この修道院は精神的、知的、芸術的に大きな影響力を持っていた。主に9世紀から11世紀にかけて建てられた聖マリア・マルクス教会、聖ペテロ・聖パウロ教会、聖ゲオルギオス教会は、中央ヨーロッパにおける初期中世の修道院建築のパノラマを呈している。これらの教会の壁画は、当時の目覚ましい芸術活動を物語っている。" + }, + { + "id_no": "975", + "short_description_ja": "ノルトライン=ヴェストファーレン州にあるツォルフェライン工業団地は、歴史的な炭鉱跡地のインフラ一式と、20世紀に建てられた建築的に優れた建物群から構成されています。ここは、過去150年間にわたる重要な産業の発展と衰退を物語る、貴重な史跡となっています。" + }, + { + "id_no": "976", + "short_description_ja": "慶州歴史地区には、彫刻、レリーフ、仏塔、寺院や宮殿の遺跡など、韓国仏教美術の傑出した例が数多く集中しており、特に7世紀から10世紀にかけて、この独特な芸術表現が隆盛を極めた時代の遺構が数多く残されている。" + }, + { + "id_no": "977", + "short_description_ja": "高敞、華順、江華の先史時代の墓地には、紀元前1千年紀に建てられた巨石墓(ドルメン)が数百基も残されている。これらは世界各地で見られる巨石文化の一部だが、これほど集中して存在している場所は他にない。" + }, + { + "id_no": "978", + "short_description_ja": "アルバニアとギリシャの西海岸沖に位置するコルフ島の旧市街は、アドリア海の入り口という戦略的に重要な場所にあり、その起源は紀元前8世紀に遡ります。著名なヴェネツィア人技師によって設計された町の3つの要塞は、4世紀にわたり、オスマン帝国からヴェネツィア共和国の海上貿易権益を守るために使用されました。時を経て、要塞は幾度となく修復され、一部は再建されました。近年では、19世紀のイギリス統治時代にも再建されています。旧市街の住宅は主に新古典主義様式で、一部はヴェネツィア時代のもの、一部はそれ以降、特に19世紀に建てられたものです。要塞化された地中海の港として、コルフの都市と港湾の景観は、その高い完全性と真正性で知られています。" + }, + { + "id_no": "980", + "short_description_ja": "古代の遺跡の上に建てられたカザン・クレムリンは、イスラム時代のジョチ・ウルスとカザン・ハン国に起源を持ちます。1552年にイヴァン雷帝によって征服され、ヴォルガ地方のキリスト教司教座となりました。ロシアで唯一現存するタタール人の要塞であり、重要な巡礼地でもあるカザン・クレムリンは、16世紀から19世紀にかけて建てられた傑出した歴史的建造物群で構成されており、10世紀から16世紀にかけての建造物の遺構も組み込まれています。" + }, + { + "id_no": "981", + "short_description_ja": "この遺跡は、ヴォルガ川とカマ川の合流点の南、タタルスタン共和国の首都カザンの南に位置し、ヴォルガ川の岸辺にあります。7世紀から15世紀にかけて存在したヴォルガ・ボルガール人の文明の初期の集落であり、13世紀にはジョチ・ウルスの最初の首都となった中世都市ボルガールの遺跡が残っています。ボルガールは、数世紀にわたるユーラシア大陸の歴史的な文化交流と変容を象徴しており、文明、慣習、文化伝統の形成において極めて重要な役割を果たしました。この遺跡は、歴史的な連続性と文化的多様性を示す顕著な証拠を提供しています。また、922年にヴォルガ・ボルガール人がイスラム教を受け入れたことを象徴的に物語る場所であり、タタール系イスラム教徒にとって今もなお神聖な巡礼地となっています。" + }, + { + "id_no": "982", + "short_description_ja": "ロシア北部ヴォログダ州にあるフェラポントフ修道院は、15世紀から17世紀にかけてのロシア正教修道院群の極めて良好な保存状態と完全な形で残る貴重な例であり、統一ロシア国家とその文化の発展において極めて重要な時代を象徴しています。修道院の建築は、その独創性と純粋さにおいて傑出しています。内部には、15世紀末のロシア最大の芸術家ディオニシイによる壮麗な壁画が飾られています。" + }, + { + "id_no": "983", + "short_description_ja": "1612年に設立されたセントジョージの町は、新世界における初期のイギリス人都市集落の傑出した例である。その周辺の要塞群は、17世紀から20世紀にかけてのイギリスの軍事工学の発展を如実に示しており、この期間における大砲の発達に合わせて改良されてきた。" + }, + { + "id_no": "984", + "short_description_ja": "ブレナヴォン周辺地域は、19世紀に南ウェールズが世界有数の鉄と石炭の生産地として君臨していたことを示す証拠である。炭鉱や鉱石鉱山、採石場、原始的な鉄道網、溶鉱炉、労働者の住居、そして地域社会の社会インフラなど、当時の面影を残すあらゆる要素が今もなお見られる。" + }, + { + "id_no": "985", + "short_description_ja": "マロティ・ドラケンスバーグ国立公園は、南アフリカのウカランバ・ドラケンスバーグ国立公園とレソトのセフラテベ国立公園からなる国境を越えた地域です。そびえ立つ玄武岩の岩壁、鋭くドラマチックな切り込み、黄金色の砂岩の城壁、そして視覚的に壮観な彫刻のようなアーチ、洞窟、崖、柱、岩のプールなど、この地域は類まれな自然美を誇ります。多様な生息地は、固有種や世界的に重要な植物を数多く保護しています。この地域には、ケープハゲワシ(Gyps coprotheres)やヒゲワシ(Gypaetus barbatus)などの絶滅危惧種が生息しています。レソトのセフラテベ国立公園には、この公園にのみ生息する絶滅危惧種の魚、マロティミノー(Pseudobarbus quathlambae)も生息しています。この壮大な自然遺跡には、サハラ砂漠以南のアフリカで最大規模かつ最も密集した壁画群を擁する多くの洞窟や岩陰遺跡があります。これらの壁画は、4000年以上にわたりこの地域に暮らしたサン族の精神生活を表現しています。" + }, + { + "id_no": "986", + "short_description_ja": "建築家カルロス・ラウル・ビジャヌエバの設計により1940年から1960年にかけて建設されたカラカス大学都市は、近代建築運動の傑出した例である。大学キャンパスは、アレクサンダー・カルダーの「雲」を擁する大講堂、オリンピックスタジアム、屋根付き広場など、近代建築と視覚芸術の傑作を含む多数の建物と機能を、明確に調和したアンサンブルとして統合している。" + }, + { + "id_no": "987", + "short_description_ja": "ルーゴの城壁は、ローマ時代の都市ルクスを守るために3世紀後半に建設された。城壁全体がほぼ完全な形で残っており、西ヨーロッパにおける後期ローマ時代の要塞建築の最も優れた例となっている。" + }, + { + "id_no": "988", + "short_description_ja": "狭い谷、ヴァル・デ・ボイは、ピレネー山脈の高地、アルタ・リバゴルサ地方に位置し、険しい山々に囲まれています。谷の各村にはロマネスク様式の教会があり、周囲は囲いのついた畑が広がっています。標高の高い斜面には、季節ごとに利用される広大な放牧地があります。" + }, + { + "id_no": "989", + "short_description_ja": "シエラ・デ・アタプエルカの洞窟群には、約100万年前から西暦紀元に至るまでの、ヨーロッパ最古の人類の化石が豊富に保存されている。これらの洞窟は、他に類を見ない貴重な資料の宝庫であり、その科学的研究は、遠い祖先の姿や生活様式に関するかけがえのない情報をもたらしてくれる。" + }, + { + "id_no": "990", + "short_description_ja": "丘の上に築かれた中世都市アッシジは、聖フランチェスコの生誕地であり、フランシスコ会の活動と深く結びついています。サン・フランチェスコ大聖堂をはじめとする中世美術の傑作や、チマブーエ、ピエトロ・ロレンツェッティ、シモーネ・マルティーニ、ジョットといった巨匠たちの絵画は、アッシジをイタリアおよびヨーロッパの美術と建築の発展における重要な拠点としています。" + }, + { + "id_no": "993", + "short_description_ja": "ゴイアス州は、18世紀から19世紀にかけてのブラジル中央部の土地の占領と植民地化の歴史を物語っています。都市のレイアウトは、鉱山町が立地条件に合わせて有機的に発展した好例と言えるでしょう。公共建築も私邸建築も、質素ながらも調和のとれた全体像を形成しており、これは地元の素材と伝統的な建築技術が巧みに用いられているためです。" + }, + { + "id_no": "994", + "short_description_ja": "長さ98km、幅0.4~4kmの細長い砂丘半島への人類の居住は、先史時代にまで遡る。この間、半島は風と波という自然の力によって常に脅かされてきた。現在に至るまで半島が存続できたのは、砂嘴の浸食に対抗するための絶え間ない人間の努力のおかげであり、その努力は、現在も継続されている安定化と植林プロジェクトによって如実に示されている。" + }, + { + "id_no": "995", + "short_description_ja": "パラグアイの旧イエズス会管区の中心地であるコルドバのイエズス会ブロックには、イエズス会の中核となる建物群、すなわち大学、イエズス会の教会と修道院、そしてカレッジが集まっている。5つのエスタンシア(農園)に加え、宗教的および世俗的な建物群があり、17世紀から18世紀にかけて150年以上にわたり世界で行われた、他に類を見ない宗教的、社会的、経済的な実験を物語っている。" + }, + { + "id_no": "996", + "short_description_ja": "ブルージュは、中世の歴史的都市の傑出した例であり、数世紀にわたる歴史的変遷を経てその景観を維持し、ゴシック様式の建造物が街のアイデンティティの一部を形成しています。ヨーロッパの商業と文化の中心地の一つとして、ブルージュは世界の様々な地域と文化的な繋がりを築いてきました。また、フランドル初期絵画の流派とも密接な関係があります。" + }, + { + "id_no": "998", + "short_description_ja": "中央アマゾン保護区は、アマゾン盆地最大の保護地域であり、生物多様性の面でも地球上で最も豊かな地域の一つです。また、重要なヴァルゼア生態系、イガポ林、湖、水路などを含み、絶えず変化する水生生物のモザイクを形成しており、世界最大のデンキウナギの生息地となっています。この地域は、オオアラパイマ、アマゾンマナティー、クロカイマン、2種のカワイルカなど、絶滅の危機に瀕している主要な種を保護しています。" + }, + { + "id_no": "999", + "short_description_ja": "パンタナル保護区は、総面積187,818ヘクタールの4つの保護区からなる複合地域です。ブラジル中西部、マットグロッソ州南西部に位置し、世界最大級の淡水湿地生態系であるブラジルのパンタナル地域の1.3%を占めています。この地域には、パンタナル地域の二大河川であるクイアバ川とパラグアイ川の源流があり、豊かな植生と多様な動植物が生息しています。" + }, + { + "id_no": "1000", + "short_description_ja": "ブラジル沖に浮かぶフェルナンド・デ・ノローニャ諸島とロカス環礁は、南大西洋海嶺の峰々によって形成されています。これらの島々は南大西洋の島嶼面積の大部分を占め、豊かな海域はマグロ、サメ、ウミガメ、海洋哺乳類の繁殖と摂食にとって極めて重要な場所となっています。また、これらの島々は西大西洋で最も多くの熱帯海鳥が生息する場所でもあります。バイア・デ・ゴルフィーニョスにはイルカの定住個体群が数多く生息しており、干潮時にはロカス環礁に魚であふれるラグーンや潮だまりが織りなす壮大な海景が広がります。" + }, + { + "id_no": "1001", + "short_description_ja": "都江堰灌漑システムの建設は紀元前3世紀に始まった。このシステムは現在も岷江の水を制御し、成都平原の肥沃な農地に水を供給している。青城山は道教の発祥地であり、数々の古代寺院でその伝統が称えられている。" + }, + { + "id_no": "1002", + "short_description_ja": "西逓と宏村という2つの伝統的な村は、前世紀にほぼ消滅または変容したタイプの非都市型集落の様相を驚くほどよく保存している。街路配置、建築様式、装飾、そして家屋と総合的な給水システムの統合は、他に類を見ない貴重な事例である。" + }, + { + "id_no": "1003", + "short_description_ja": "龍門の石窟や壁龕には、北魏末期から唐代(316~907年)にかけての中国美術品が最大規模かつ最も壮麗なコレクションとして収蔵されている。これらの作品はすべて仏教に捧げられたものであり、中国石彫の最高峰を象徴するものである。" + }, + { + "id_no": "1004", + "short_description_ja": "これは、2000年と2003年に登録された明代の陵墓に加えて、遼寧省にある清代の三陵墓が新たに登録されたことを意味します。遼寧省にある清代の三陵墓は、永陵、涪陵、昭陵の3つで、いずれも17世紀に建立されました。清朝の建国皇帝とその祖先のために建てられたこれらの陵墓は、中国の伝統的な風水理論と風水理論の原則に従っています。龍のモチーフが描かれた石像や彫刻、タイルなど、豊かな装飾が施されており、清代の葬祭建築の発展を示しています。これら3つの陵墓群と、そこに数多く存在する建造物は、歴代王朝から受け継がれた伝統と満州文明の新たな特徴を融合させたものです。" + }, + { + "id_no": "1005", + "short_description_ja": "ブリュッセルに位置する4つの主要なタウンハウス、すなわちタッセル邸、ソルヴェイ邸、ヴァン・エートフェルデ邸、そしてオルタ邸は、アール・ヌーヴォーの初期の創始者の一人である建築家ヴィクトル・オルタによって設計され、19世紀末の建築における最も注目すべき先駆的作品群の一つです。これらの作品に代表される様式的な革新は、開放的な間取り、光の拡散、そして装飾の曲線と建物の構造との見事な融合によって特徴づけられています。" + }, + { + "id_no": "1006", + "short_description_ja": "スピエンヌにある新石器時代の燧石鉱山は、100ヘクタール以上に及ぶ広大な敷地を有し、ヨーロッパ最大かつ最古の古代鉱山群である。また、採掘に用いられた多様な技術や、同時代の集落と直接的に結びついている点でも注目に値する。" + }, + { + "id_no": "1007", + "short_description_ja": "2004年に世界遺産に登録されたこの地域は、南アフリカ共和国の南西端に位置し、世界有数の陸上生物多様性の中心地の一つです。広大な敷地には、国立公園、自然保護区、原生地域、国有林、山岳集水域などが含まれています。これらの要素により、ケープ植物区系に特有の、地中海性気候と周期的な山火事の両方に適応した細葉硬葉低木林であるフィンボス植生に関連する固有種が数多く生息しています。" + }, + { + "id_no": "1008", + "short_description_ja": "シエラ・マエストラ山脈の麓に残る19世紀のコーヒー農園の遺跡は、険しい地形における先駆的な農業の形態を示す貴重な証拠であり、カリブ海地域およびラテンアメリカ地域の経済、社会、技術の歴史を解明する上で重要な手がかりとなる。" + }, + { + "id_no": "1009", + "short_description_ja": "トゥルネーのノートルダム大聖堂は12世紀前半に建てられました。特に、並外れた規模のロマネスク様式の身廊、柱頭に施された豊富な彫刻、そして5つの塔がそびえる翼廊は、ゴシック様式の先駆けとなる特徴を備えています。13世紀に再建された聖歌隊席は、純粋なゴシック様式です。" + }, + { + "id_no": "1010", + "short_description_ja": "ワディ・ドーカの乳香の木々、キャラバンオアシスであったシシュル/ウバールの遺跡、そしてそれに付随する港町ホル・ロリとアル・バリードの遺構は、古代から中世にかけてこの地域で何世紀にもわたって栄えた乳香貿易を鮮やかに物語っており、それは古代から中世にかけての世界で最も重要な交易活動の一つであった。" + }, + { + "id_no": "1011", + "short_description_ja": "エチミアツィンの大聖堂や教会群、そしてズヴァルトノツの遺跡は、アルメニアの中央ドーム型十字形ホール教会の進化と発展を如実に示しており、この様式は地域の建築と芸術の発展に大きな影響を与えた。" + }, + { + "id_no": "1012", + "short_description_ja": "ボルネオ島北端のサバ州にあるキナバル公園は、ヒマラヤ山脈とニューギニア島の間で最も高い山であるキナバル山(標高4,095m)がそびえ立っています。豊かな熱帯低地林や丘陵地の熱帯雨林から、高地の熱帯山地林、亜高山帯林、低木林まで、非常に多様な生息環境を有しています。東南アジアの植物多様性センターに指定されており、ヒマラヤ、中国、オーストラリア、マレーシアの植物をはじめ、熱帯全域に分布する植物など、非常に豊富な種が生息しています。" + }, + { + "id_no": "1013", + "short_description_ja": "生物多様性の高さとカルスト地形の両方で重要なグヌン・ムル国立公園は、ボルネオ島のサラワク州に位置し、世界で最も研究されている熱帯カルスト地域です。52,864ヘクタールの公園には17の植生帯があり、約3,500種の維管束植物が生息しています。ヤシの種類は非常に豊富で、20属109種が確認されています。公園の中心には、高さ2,377メートルの砂岩の尖塔であるグヌン・ムルがあります。少なくとも295キロメートルに及ぶ洞窟は壮観な景観を誇り、数百万羽のツバメやコウモリの生息地となっています。幅600メートル、奥行き415メートル、高さ80メートルのサラワク・チャンバーは、世界最大の洞窟として知られています。" + }, + { + "id_no": "1014", + "short_description_ja": "この巨大で相互につながった洞窟群は、ボルネオ島の西海岸近く、ニア国立公園の中心部に位置しています。そこには、更新世から完新世中期にかけての少なくとも5万年に及ぶ、人類と熱帯雨林との関わりに関する最長の記録が残されています。山塊の北端で発見された豊富な考古学的堆積物、先史時代の岩絵、舟形の埋葬跡は、この時代の生物と人間の生活を物語っており、東南アジアにおける人類の発展、適応、移住に関する知識、そして世界的な視点からの理解に大きく貢献しています。地元の人々は、洞窟からグアノや貴重な食用ツバメの巣を採取する際に、今でも「必要なものだけを取る」というモロンの古来からの伝統を守っています。" + }, + { + "id_no": "1016", + "short_description_ja": "火山岩であるシジャール岩で造られたアレキパの歴史地区は、ヨーロッパと先住民の建築技術と特徴が融合した街であり、植民地時代の巨匠たちとクリオーリョやインディオの石工たちの見事な仕事ぶりによって表現されています。こうした様々な影響の融合は、街の堅牢な城壁、アーチやヴォールト、中庭や広場、そしてファサードを彩る精緻なバロック様式の装飾に見て取れます。" + }, + { + "id_no": "1017", + "short_description_ja": "中央スリナム自然保護区は、スリナム中西部の160万ヘクタールに及ぶ原生熱帯林から成ります。コッペナメ川の上流域と、ルーシー川、オースト川、ズイド川、サラマック川、グラン・リオ川の源流を保護しており、その原生状態ゆえに保全価値の高い多様な地形と生態系を包含しています。山地林と低地林には多様な植物が生息しており、これまでに5,000種以上の維管束植物が採集されています。保護区に生息する動物は、この地域特有のもので、ジャガー、オオアルマジロ、オオカワウソ、バク、ナマケモノ、8種の霊長類、そしてオウギワシ、ギアナイワドリ、コンゴウインコなど400種の鳥類が含まれます。" + }, + { + "id_no": "1018", + "short_description_ja": "かつてカストロス川の河口であった場所に位置するエフェソスは、海岸線が西へ後退するにつれて新たな場所に建設された、ヘレニズム時代とローマ時代の集落が連続して形成されてきた。発掘調査により、セルスス図書館や大劇場など、ローマ帝国時代の壮大な建造物が発見されている。地中海全域から巡礼者を集めた「世界の七不思議」の一つである有名なアルテミス神殿は、ほとんど残っていない。5世紀以降、エフェソスから7キロメートル離れた場所にあるドーム型の十字架型礼拝堂である聖母マリアの家は、キリスト教の主要な巡礼地となった。古代都市エフェソスは、海峡と港湾を備えたローマ時代の港湾都市の傑出した例である。" + }, + { + "id_no": "1021", + "short_description_ja": "世界でも有数の岩絵の集中地帯であるツォディロは、「砂漠のルーブル美術館」と呼ばれています。カラハリ砂漠のわずか10平方キロメートルの地域に、4,500点を超える岩絵が保存されています。この地域の考古学的記録は、少なくとも10万年にわたる人間の活動と環境の変化を時系列で示しています。この過酷な環境に暮らす地域社会は、ツォディロを祖先の霊が頻繁に訪れる礼拝の場として敬っています。" + }, + { + "id_no": "1022", + "short_description_ja": "カスビにあるブガンダ王墓群は、カンパラ地区の丘陵地帯約30ヘクタールに及ぶ広大な敷地を占めています。敷地の大部分は農地で、伝統的な農法で耕作されています。丘の頂上にある中心部には、1882年に建てられ、1884年に王家の墓地となったブガンダ王家の旧宮殿があります。現在、4つの王家の墓は、円形でドーム型の主建造物であるムジブ・アザアラ・ムパンガの中にあります。この建物は、木材、茅葺き、葦、小枝、泥といった有機素材を用いた建築の傑作です。しかし、この遺跡の真の重要性は、信仰、精神性、継続性、そしてアイデンティティといった、目に見えない価値にあると言えるでしょう。" + }, + { + "id_no": "1023", + "short_description_ja": "北極圏のはるか北に位置するこの地域には、山がちなウランゲル島(7,608 km2)、ヘラルド島(11 km2)、および周辺海域が含まれます。ウランゲル島は第四紀氷河期に氷河に覆われなかったため、この地域では非常に高い生物多様性を誇っています。この島は、世界最大のセイウチの個体群と、ホッキョクグマの祖先巣穴の密度が最も高いことで知られています。メキシコから回遊してくるコククジラの主要な餌場であり、絶滅危惧種を含む100種の渡り鳥の最北端の営巣地でもあります。現在、この島では417種の維管束植物とその亜種が確認されており、これは同規模の他の北極ツンドラ地域の2倍であり、他のどの北極の島よりも多い数です。一部の種は広く分布する大陸性の形態から派生したもので、その他は最近の交雑の結果であり、23種は固有種です。" + }, + { + "id_no": "1024", + "short_description_ja": "シチリア島南東部の8つの町、カルタジローネ、ミリテッロ・ヴァル・ディ・カターニア、カターニア、モディカ、ノート、パラッツォーロ、ラグーザ、シクリは、いずれも1693年の地震発生時に存在していた町の跡地、あるいはその近隣に再建されました。これらの町は、建築と芸術において高い水準で成功裏に遂行された、大規模な共同事業の成果と言えます。当時の後期バロック様式を踏襲しつつ、都市計画と都市建築における独自の革新性も示しています。" + }, + { + "id_no": "1025", + "short_description_ja": "ティヴォリにあるヴィラ・デステは、宮殿と庭園を備え、ルネサンス文化の最も洗練された姿を包括的に体現した、注目すべき例の一つです。革新的なデザインと、庭園内の建築要素(噴水、装飾的な水盤など)は、16世紀イタリアの庭園の比類なき例となっています。ヴィラ・デステは、初期の「驚異の庭園(giardini delle meraviglie)」の一つであり、ヨーロッパの庭園発展の初期のモデルとなりました。" + }, + { + "id_no": "1026", + "short_description_ja": "ヴァル・ドルチャの景観はシエナの農業地帯の一部であり、14世紀から15世紀にかけて都市国家の領土に組み込まれた際に、理想的な統治モデルを反映し、美的に魅力的な景観を作り出すために再設計・開発されました。平坦な白亜質の平原から円錐形の丘がそびえ立ち、その頂上に要塞化された集落があるという、この景観の独特な美しさは多くの芸術家にインスピレーションを与えました。彼らの作品は、ルネサンス期によく管理された農業景観の美しさを象徴するものとなっています。碑文には、革新的な土地管理システムを反映した農業と牧畜の景観、町や村、農家、ローマ街道のヴィア・フランシジェナとその関連する修道院、宿屋、聖堂、橋などが描かれています。" + }, + { + "id_no": "1027", + "short_description_ja": "ファールン大坑として知られる巨大な鉱山跡は、少なくとも13世紀以来この地域で行われてきた銅生産の歴史を物語る景観の中で最も印象的な特徴である。17世紀に計画的に建設されたファールンの街には数多くの美しい歴史的建造物が残されており、ダーラナ地方の広範囲に点在する多くの集落の産業遺跡や住居跡とともに、何世紀にもわたって世界で最も重要な鉱業地帯の一つであったこの地域の姿を鮮やかに描き出している。" + }, + { + "id_no": "1028", + "short_description_ja": "ウェストヨークシャー州ソルテアは、19世紀後半の工業村が完全な形で保存されている場所です。繊維工場、公共建築物、労働者住宅は、高い建築水準で調和のとれた様式で建てられており、都市計画もそのまま残されているため、ヴィクトリア朝時代の慈善的な父権主義の精神が鮮やかに伝わってきます。" + }, + { + "id_no": "1029", + "short_description_ja": "ドーセット州とイーストデボン州の海岸沿いに露出する断崖は、中生代、すなわち地球の歴史における約1億8500万年にわたる岩石層のほぼ連続した層序を示している。この地域の重要な化石産地と典型的な海岸地形は、300年以上にわたり地球科学の研究に貢献してきた。" + }, + { + "id_no": "1030", + "short_description_ja": "イングランド中部のダーウェント渓谷には、18世紀から19世紀にかけての綿紡績工場群が点在し、歴史的・技術的に非常に興味深い産業景観が広がっている。現代の工場は、リチャード・アークライトの発明が初めて工業規模で生産されたクロムフォードの工場群にその起源を持つ。この工場群や他の工場群に付随する労働者住宅は今もなお当時の姿を留めており、この地域の社会経済的発展を物語っている。" + }, + { + "id_no": "1031", + "short_description_ja": "歴史的な町ギマランイスは、12世紀にポルトガルの国民的アイデンティティが形成された地として知られています。中世の集落が近代都市へと発展していく過程を極めて良好な状態で保存し、その真正性を示す好例であるギマランイスの豊かな建築様式は、伝統的な建築材料と技術を一貫して用いることで、15世紀から19世紀にかけてのポルトガル建築の特異な発展を体現しています。敷地内には2つの修道院複合施設と、地元の川と同じ名前を持つ伝統的な皮革なめし業にちなんで名付けられた工業地帯、クーロス地区があります。皮革なめし業はもはや行われていませんが、19世紀から20世紀初頭にかけてのなめし工場、労働者住宅、都市空間といった形で、その痕跡が今も残っています。ギマランイスは、ポルトガルの都市、建築、社会の千年にわたる発展を物語る貴重な遺産です。" + }, + { + "id_no": "1033", + "short_description_ja": "ウィーンは、古代ケルト人やローマ人の集落から発展し、中世からバロック時代にかけてオーストリア=ハンガリー帝国の首都として栄えました。ウィーン古典派の黄金時代から20世紀初頭にかけて、ヨーロッパを代表する音楽の中心地として重要な役割を果たしました。ウィーンの歴史地区には、バロック様式の城や庭園をはじめとする建築群が数多く残されており、19世紀後半に整備されたリングシュトラーセには、壮麗な建物、記念碑、公園が立ち並んでいます。" + }, + { + "id_no": "1035", + "short_description_ja": "指定対象となった2つの地域には、世界で最も古く、最も生物多様性に富む熱帯生態系の一つであるセラードを特徴づける動植物や重要な生息地が含まれています。これらの地域は何千年にもわたり、気候変動の時期に多くの生物種の避難場所として機能しており、将来の気候変動においてもセラード地域の生物多様性を維持する上で極めて重要な役割を果たすでしょう。" + }, + { + "id_no": "1037", + "short_description_ja": "2001年に初めて世界遺産に登録されたユングフラウ・アレッチ・ビッチホルンの自然遺産の拡張により、東西に面積が拡大し、53,900ヘクタールから82,400ヘクタールに増加しました。この地域は、アルプス山脈の形成過程を示す優れた例であり、山脈の中で最も氷河に覆われた部分とユーラシア大陸最大の氷河を含んでいます。気候変動による氷河の後退に伴う遷移段階など、多様な生態系が見られます。この地域は、その美しさと、山や氷河の形成、そして現在進行中の気候変動に関する豊富な情報という点で、世界的に非常に高い価値を持っています。また、特に植生遷移を通して示される生態学的および生物学的プロセスという点でも、非常に貴重なものです。その印象的な景観は、ヨーロッパの芸術、文学、登山、そしてアルプス観光において重要な役割を果たしてきました。" + }, + { + "id_no": "1039", + "short_description_ja": "山西省大同市にある雲崗石窟は、252の石窟と5万1000体の仏像を擁し、5世紀から6世紀にかけての中国仏教石窟芸術の傑出した成果を象徴している。譚耀によって造られた五窟は、その厳格な配置と設計の統一性によって、中国仏教美術の最初の頂点を極めた古典的な傑作となっている。" + }, + { + "id_no": "1040", + "short_description_ja": "マサダは、死海を見下ろすユダヤ砂漠に位置する、雄大な美しさを誇る険しい天然の要塞です。古代イスラエル王国の象徴であり、その激しい滅亡と、紀元73年にローマ軍に立ち向かったユダヤ人愛国者たちの最後の抵抗の地でもあります。ユダヤ王ヘロデ大王(在位:紀元前37年~紀元前4年)によって、初期ローマ帝国の古典様式で宮殿複合施設として建設されました。遺跡を取り囲む陣地、要塞、そして攻撃用傾斜路は、現在まで残るローマ時代の攻城兵器の中で最も完全な形で残っています。" + }, + { + "id_no": "1042", + "short_description_ja": "アッコは、フェニキア時代から人が住み続けてきた歴史的な城壁都市です。現在の街並みは、18世紀から19世紀にかけてのオスマン帝国時代の要塞都市の特徴を色濃く残しており、城塞、モスク、ハーン(公衆浴場)、浴場といった典型的な都市構造を備えています。1104年から1291年にかけての十字軍時代の遺跡は、現在の道路面の上と下にほぼ完全な形で残っており、中世十字軍王国エルサレムの首都の街並みや構造を垣間見ることができる貴重な資料となっています。" + }, + { + "id_no": "1044", + "short_description_ja": "アランフエスの文化的景観は、自然と人間の活動、曲がりくねった水路と幾何学的な景観デザイン、田園地帯と都市部、森林景観と宮殿建築の繊細な調和といった、複雑な関係性によって成り立っています。300年にわたる王室の尽力によって、この景観は人文主義や政治的中央集権化といった概念から、18世紀のフランス式バロック庭園に見られるような特徴、そして啓蒙時代に植物の順化や畜産といった科学と並行して発展した都市生活様式へと、進化を遂げてきました。" + }, + { + "id_no": "1046", + "short_description_ja": "アルト・ドウロ地方では、約2000年前から伝統的な土地所有者によってワインが生産されてきました。18世紀以降、この地域の主要産品であるポートワインはその品質の高さで世界的に有名になりました。この長いブドウ栽培の伝統は、技術的、社会的、経済的な発展を反映した、類まれな美しさを持つ文化的景観を生み出してきました。" + }, + { + "id_no": "1052", + "short_description_ja": "建築家ミース・ファン・デル・ローエが設計したブルノのトゥーゲントハット邸は、1920年代にヨーロッパで発展した近代建築運動におけるインターナショナル・スタイルの傑出した例である。その特筆すべき価値は、近代的な工業生産がもたらす機会を活用し、新たなライフスタイルのニーズを満たすことを目指した革新的な空間的・美的概念の適用にある。" + }, + { + "id_no": "1053", + "short_description_ja": "小ポーランド南部の木造教会は、ローマ・カトリック文化における中世の教会建築の伝統の様々な側面を示す優れた例である。中世以来、東欧や北欧で一般的だった水平丸太工法を用いて建てられたこれらの教会は、貴族の支援を受けて建立され、地位の象徴となった。都市部に建てられた石造りの教会とは一線を画す存在だった。" + }, + { + "id_no": "1054", + "short_description_ja": "ヤヴォルとシュフィドニツァにある平和教会は、ヨーロッパ最大の木造宗教建築物であり、17世紀半ば、ヴェストファーレン条約締結後の宗教的混乱の最中に、かつてのシレジア地方に建てられました。当時の物理的・政治的状況に制約されながらも、平和教会は宗教的自由への探求を証言しており、一般的にカトリック教会と関連付けられる様式で、ルター派のイデオロギーを稀有な形で表現しています。" + }, + { + "id_no": "1055", + "short_description_ja": "ラム旧市街は、東アフリカで最も古く、最も保存状態の良いスワヒリの集落であり、伝統的な機能を今もなお保っています。サンゴ石とマングローブ材で建てられたこの街は、シンプルな構造の中に、中庭、ベランダ、精巧な彫刻が施された木製の扉といった特徴が加わり、独特の趣を醸し出しています。ラムは19世紀以来、イスラム教の主要な宗教祭典の開催地となっており、イスラム文化とスワヒリ文化の研究における重要な中心地となっています。" + }, + { + "id_no": "1056", + "short_description_ja": "マハボディ寺院群は、釈迦の生涯、特に悟りの達成にまつわる四大聖地のひとつです。最初の寺院は紀元前3世紀にアショーカ王によって建立され、現在の寺院は5世紀または6世紀に建てられたものです。インドに現存する、レンガ造りの仏教寺院としては最古の部類に入り、グプタ朝後期に建てられたものです。" + }, + { + "id_no": "1058", + "short_description_ja": "カサブランカの南西90kmに位置するエル・ジャディダ市の一部であるマザガンのポルトガル要塞は、16世紀初頭に大西洋岸の要塞植民地として建設されました。1769年にモロッコに占領されました。稜堡と土塁を備えたこの要塞は、ルネサンス期の軍事設計の初期の例です。現存するポルトガル時代の建造物には、貯水槽や、後期ゴシック建築のマヌエル様式で建てられた聖母被昇天教会などがあります。ポルトガルの都市マザガンは、インドへの航路上の西アフリカにおけるポルトガル探検家たちの初期の入植地の1つであり、建築、技術、都市計画によく表れているように、ヨーロッパとモロッコの文化の交流の優れた例です。" + }, + { + "id_no": "1060", + "short_description_ja": "ケニア大地溝帯にあるケニア湖沼群は、ケニアのリフトバレー州に位置する、相互に連結した比較的浅い3つの湖(ボゴリア湖、ナクル湖、エレメンタイタ湖)からなる、類まれな美しさを誇る自然遺産です。総面積は32,034ヘクタールに及びます。この地域には、世界的に絶滅の危機に瀕している13種の鳥類が生息し、世界でも有数の鳥類の多様性を誇ります。コフラミンゴにとって最も重要な採餌地であり、オオシロペリカンの主要な営巣地および繁殖地でもあります。また、クロサイ、ロスチャイルドキリン、オオカモシカ、ライオン、チーター、リカオンなど、大型哺乳類も多数生息しており、重要な生態学的プロセスを研究する上で貴重な場所となっています。" + }, + { + "id_no": "1061", + "short_description_ja": "この遺跡はメキシコ南部、ユカタン半島の中央部から南部にかけて位置し、ティエラス・バハスの熱帯雨林の奥深くに、重要なマヤ文明の都市カラクムルの遺跡が含まれています。この都市は12世紀以上にわたりこの地域の歴史において重要な役割を果たし、保存状態の良い建造物が古代マヤの首都での生活を鮮やかに描き出しています。また、この遺跡はメソアメリカ生物多様性ホットスポットにも含まれており、これは世界で3番目に大きいホットスポットで、メキシコ中央部からパナマ運河までのすべての亜熱帯および熱帯生態系を網羅しています。" + }, + { + "id_no": "1063", + "short_description_ja": "トカイの文化的景観は、このなだらかな丘陵と河川渓谷地帯におけるワイン生産の長い伝統を雄弁に物語っています。ブドウ畑、農場、村、そして小さな町が複雑に織りなす景観と、歴史ある深いワインセラーのネットワークは、有名なトカイワインの生産のあらゆる側面を示しており、その品質と管理は3世紀近くにわたり厳しく規制されてきました。" + }, + { + "id_no": "1066", + "short_description_ja": "全長65kmに及ぶライン川中流域は、城、歴史的な町並み、ブドウ畑が点在し、変化に富んだ壮大な自然景観と人類の長い歴史を鮮やかに物語っています。歴史と伝説に深く結びついたこの地は、何世紀にもわたり、作家、芸術家、作曲家たちに強い影響を与え続けてきました。" + }, + { + "id_no": "1067", + "short_description_ja": "北ドイツのバルト海沿岸に位置する中世の都市ヴィスマールとシュトラールズントは、14世紀から15世紀にかけてハンザ同盟の主要な交易拠点でした。17世紀から18世紀にかけては、スウェーデン領ドイツにおける行政と防衛の中心地となりました。これらの都市は、バルト海沿岸地域特有のレンガゴシック建築様式と技術の発展に貢献し、数々の重要なレンガ造りの大聖堂、シュトラールズント市庁舎、そして住居、商業施設、工芸施設として利用された一連の建物群にその例を見ることができます。これらの建物群は、数世紀にわたるレンガゴシック建築の進化を物語っています。" + }, + { + "id_no": "1068", + "short_description_ja": "北イタリアにある9つのサクリ・モンティ(聖なる山々)は、16世紀後半から17世紀にかけて建てられた礼拝堂やその他の建築物群で、キリスト教信仰の様々な側面を象徴しています。象徴的な精神的意味合いに加え、丘陵、森林、湖といった周囲の自然景観に巧みに溶け込んでいるため、非常に美しい景観を誇ります。また、壁画や彫像といった重要な芸術作品も数多く収蔵されています。" + }, + { + "id_no": "1070", + "short_description_ja": "デルベントの城塞、古代都市、そして要塞群は、カスピ海の東西に広がるササン朝ペルシャ帝国の北部防衛線の一部でした。この要塞は石造りで、海岸から山まで続く2本の平行な壁で構成されていました。デルベントの町はこの2つの壁の間に築かれ、中世の街並みが今もなお残っています。この地は19世紀まで戦略的に非常に重要な場所であり続けました。" + }, + { + "id_no": "1073", + "short_description_ja": "ナイル川流域に60km以上にわたって広がるこれら5つの遺跡は、クシュ王国第2期のナパタ文化(紀元前900年~270年)とメロエ文化(紀元前270年~紀元後350年)の証です。遺跡には、ピラミッドのある墓とない墓、神殿、住居跡、宮殿などが見られます。ゲベル・バルカルの丘は、古代から宗教的伝統や民話と深く結びついてきました。最大の神殿は、今でも地元の人々にとって聖地とされています。" + }, + { + "id_no": "1076", + "short_description_ja": "ゴブスタン岩絵文化景観は、アゼルバイジャン中央部の半砂漠地帯にそびえ立つ岩だらけの台地の3つのエリアにまたがり、4万年にわたる岩絵の歴史を物語る6,000点を超える岩絵の傑出したコレクションを擁しています。この遺跡には、居住された洞窟、集落、埋葬地の跡も残されており、これらはすべて、最終氷河期後の湿潤期、すなわち旧石器時代後期から中世にかけて、この地域の住民が活発に利用していたことを示しています。面積537ヘクタールに及ぶこの遺跡は、より広大なゴブスタン保護区の一部となっています。" + }, + { + "id_no": "1077", + "short_description_ja": "イラン北西部に位置するタフト・エ・ソレイマン遺跡は、火山地帯の谷間に広がっている。この遺跡には、イルハン朝(モンゴル)時代(13世紀)に一部再建されたゾロアスター教の主要聖域と、ササン朝時代(6世紀から7世紀)にアナヒタに捧げられた寺院が含まれている。この遺跡は重要な象徴的意義を持ち、拝火神殿、宮殿、そして全体の配置設計は、イスラム建築の発展に大きな影響を与えた。" + }, + { + "id_no": "1078", + "short_description_ja": "トシェビーチにあるユダヤ人地区、古いユダヤ人墓地、そして聖プロコピウス大聖堂は、中世から20世紀にかけてのユダヤ文化とキリスト教文化の共存を物語る遺産です。ユダヤ人地区は、このコミュニティの多様な生活様式を雄弁に物語っています。13世紀初頭にベネディクト会修道院の一部として建てられた聖プロコピウス大聖堂は、この地域における西ヨーロッパ建築遺産の影響を示す顕著な例です。" + }, + { + "id_no": "1079", + "short_description_ja": "シエラ・ゴルダにある5つのフランシスコ会伝道所は、18世紀半ば、メキシコ内陸部におけるキリスト教への改宗の最終段階に建設され、カリフォルニア、アリゾナ、テキサスへの福音伝道の継続において重要な拠点となった。特に、精巧な装飾が施された教会のファサードは、宣教師と先住民(インディオ)の共同創造の好例であり、非常に興味深い。伝道所の周囲に発展した農村集落は、その伝統的な様式を今もなお保っている。" + }, + { + "id_no": "1081", + "short_description_ja": "121,967ヘクタールに及ぶオルホン渓谷文化景観は、オルホン川の両岸に広がる広大な牧草地を包含し、6世紀に遡る数多くの考古学的遺跡を含んでいます。この地には、チンギス・ハーンの広大な帝国の13世紀から14世紀にかけての首都、ハルホルムも含まれています。この地の遺跡群は、遊牧社会と行政・宗教の中心地との共生関係、そして中央アジアの歴史におけるオルホン渓谷の重要性を如実に物語っています。この草原は現在もモンゴルの遊牧民によって放牧されています。" + }, + { + "id_no": "1083", + "short_description_ja": "雲南省北西部の山岳地帯に位置する三江並行国立公園は、8つの地理的な保護区域群から成り、総面積170万ヘクタールに及ぶ広大な地域です。この地域には、アジアの三大河川である長江(金沙江)、メコン川、サルウィン川の上流部が、南北にほぼ平行に流れています。これらの河川は、場所によっては深さ3,000メートルにも達する険しい峡谷を貫き、周囲は標高6,000メートルを超える氷河に覆われた峰々に囲まれています。この地域は中国の生物多様性の中心地であり、生物多様性の面でも世界有数の豊かな温帯地域の一つです。" + }, + { + "id_no": "1084", + "short_description_ja": "この歴史的な景観庭園には、18世紀から20世紀にかけての庭園芸術の重要な時代を象徴する要素が数多く見られます。庭園内には、保存植物、生きた植物、そして関連資料といった植物コレクションが収蔵されており、数世紀にわたり大幅に拡充されてきました。1759年の創設以来、この庭園は植物の多様性と経済植物学の研究に、途切れることなく重要な貢献を果たし続けています。" + }, + { + "id_no": "1087", + "short_description_ja": "ドイツ北西部ブレーメンの市庁舎とマルクト広場にあるローランド像は、ヨーロッパの神聖ローマ帝国で発展した市民の自治と主権を象徴する傑出した建造物である。旧市庁舎は、ブレーメンがハンザ同盟に加盟した後の15世紀初頭にゴシック様式で建てられた。17世紀初頭には、いわゆるヴェーザー・ルネサンス様式に改築された。20世紀初頭には、旧市庁舎の隣に新市庁舎が建てられ、第二次世界大戦中の爆撃を免れた一連の建物群の一部となっている。像は高さ5.5メートルで、1404年に作られたものである。" + }, + { + "id_no": "1090", + "short_description_ja": "ルガーノ湖畔にそびえるピラミッド型の森林に覆われた山、モンテ・サン・ジョルジョは、三畳紀(2億4500万年前~2億3000万年前)の海洋生物の化石記録が最も豊富に残る場所として知られています。この地層からは、沖合のサンゴ礁によって外洋から部分的に隔てられ、保護された熱帯の潟湖環境における生物の痕跡が発見されています。この潟湖には、爬虫類、魚類、二枚貝、アンモナイト、棘皮動物、甲殻類など、多様な海洋生物が生息していました。潟湖は陸地に近いため、陸生の爬虫類、昆虫、植物の化石も発見されており、非常に豊富な化石の宝庫となっています。" + }, + { + "id_no": "1091", + "short_description_ja": "この遺跡には、紀元前3世紀から紀元後7世紀にかけて、現在の中国東北部と朝鮮半島の半分を支配した強大な王国の一つである高句麗王国の後期に作られた、複数の集団墓と個人墓(合計約30基)が含まれています。美しい壁画が数多く残るこれらの墓は、この文化のほぼ唯一の遺構です。中国と韓国でこれまでに発見された1万基以上の高句麗の墓のうち、壁画が残っているのはわずか約90基です。これらの墓のほぼ半分がこの遺跡にあり、王族や貴族の埋葬のために作られたと考えられています。これらの壁画は、当時の人々の日常生活を伝える貴重な証拠となっています。" + }, + { + "id_no": "1093", + "short_description_ja": "ローマ軍の駐屯地として始まり、5世紀から町へと発展したこの遺跡の大部分は、まだ発掘されていません。ローマ時代、ビザンツ時代、初期イスラム時代(西暦3世紀末から9世紀)の遺構と、要塞化されたローマ軍の駐屯地が含まれています。また、この遺跡には16の教会があり、中には保存状態の良いモザイク床を持つものもあります。特に注目すべきは、聖ステファン教会のモザイク床で、この地域の町々が描かれています。2つの四角い塔は、この地域でよく知られている柱上修道士(柱や塔の上で孤独に時間を過ごす禁欲的な修道士)の慣習の唯一の遺構であると思われます。ウム・エル・ラサスは、乾燥地帯の古代の農業の遺跡に囲まれ、点在しています。" + }, + { + "id_no": "1094", + "short_description_ja": "西オーストラリア州に位置する面積239,723ヘクタールのプルヌルル国立公園には、デボン紀の石英砂岩が2000万年かけて浸食され、蜂の巣状の塔や円錐形を形成した、深く浸食されたバングルバングル山脈があります。これらの急斜面には、暗灰色のシアノバクテリア(単細胞光合成生物)の地殻が規則的な水平帯状に分布しています。こうした傑出した円錐カルスト地形は、地質学的、生物学的、浸食作用、気候的現象が相互に作用し合った結果、その存在と独自性を獲得しました。" + }, + { + "id_no": "1096", + "short_description_ja": "テルアビブは1909年に設立され、イギリス委任統治領パレスチナにおいて大都市として発展しました。ホワイトシティは、サー・パトリック・ゲデスによる都市計画に基づき、近代的な有機的都市計画の原則を反映して、1930年代初頭から1950年代にかけて建設されました。建物の設計は、移住前にヨーロッパで建築を学び、実務経験を積んだ建築家たちが担当しました。彼らは、新たな文化的背景の中で、近代建築運動の傑出した建築群を創り上げたのです。" + }, + { + "id_no": "1097", + "short_description_ja": "モスクワ南西部に位置するノヴォデヴィチ修道院は、16世紀から17世紀にかけて、いわゆるモスクワ・バロック様式で建てられました。この修道院は、都市防衛システムに組み込まれた一連の修道院群の一部でした。ロシアの政治、文化、宗教の歴史と深く結びついており、モスクワ・クレムリンとも密接な関係がありました。皇帝一家や貴族の女性たちが利用し、皇帝一家や側近も修道院の墓地に埋葬されています。修道院は、豪華な内装と重要な絵画や工芸品のコレクションを誇り、ロシア建築の最高傑作の一つと言えるでしょう。" + }, + { + "id_no": "1099", + "short_description_ja": "マプングブウェは南アフリカの北の国境に接し、ジンバブエとボツワナに隣接している。リンポポ川とシャシェ川の合流地点に位置する、広々としたサバンナ地帯である。マプングブウェは14世紀に放棄されるまで、この亜大陸最大の王国へと発展した。現在残っているのは、宮殿跡とその周辺に広がる集落全体、そしてかつての首都跡2ヶ所など、ほぼ手つかずの遺跡群であり、これらを総合すると、約400年にわたる社会構造と政治構造の発展を他に類を見ない形で垣間見ることができる。" + }, + { + "id_no": "1100", + "short_description_ja": "この地域は、チジュカ国立公園の山々の最高峰から海に至るまで、都市の発展を形作り、インスピレーションを与えてきた主要な自然要素を包含する、他に類を見ない都市環境を擁しています。また、1808年に設立された植物園、キリスト像で有名なコルコバード山、グアナバラ湾周辺の丘陵地帯、そしてコパカバーナ湾沿いに広がる景観整備されたエリアも含まれており、この壮大な都市のアウトドアライフ文化に貢献しています。リオデジャネイロは、音楽家、造園家、都市計画家にとって芸術的なインスピレーションの源泉としても知られています。" + }, + { + "id_no": "1101", + "short_description_ja": "未発掘の考古学的、歴史的、そして生きた文化遺産が集中するこの場所は、先史時代(銅器時代)の遺跡、初期ヒンドゥー教の首都の丘陵要塞、そして16世紀のグジャラート州の首都の遺跡など、印象的な景観の中に抱かれている。この遺跡には、8世紀から14世紀にかけての要塞、宮殿、宗教建築物、居住区、農業施設、水利施設などの遺構も含まれている。パヴァガド丘の頂上にあるカリカマタ寺院は重要な聖地とされ、年間を通して多くの巡礼者が訪れる。この遺跡は、ムガル帝国以前のイスラム都市が完全な形で、かつ当時のまま残っている唯一の場所である。" + }, + { + "id_no": "1102", + "short_description_ja": "サリャルカ - 北カザフスタンのステップと湖沼は、ナウルズム国立自然保護区とコルガルジン国立自然保護区の2つの保護区からなり、総面積は450,344ヘクタールです。この地域には、世界的に絶滅の危機に瀕している種を含む渡り鳥にとって極めて重要な湿地帯があり、その中には、極めて希少なシベリアシロヅル、ダルマチアペリカン、オジロワシなどが含まれます。これらの湿地帯は、アフリカ、ヨーロッパ、南アジアから西シベリアと東シベリアの繁殖地へ向かう鳥類の中央アジア渡りルートにおける重要な中継地点であり、交差点となっています。この地域に含まれる20万ヘクタールの中央アジアステップ地帯は、この地域のステップ植物種の半数以上、多くの絶滅危惧種の鳥類、そしてかつては豊富に生息していたものの密猟によって激減した絶滅寸前のサイガアンテロープにとって貴重な避難場所となっています。この土地には、北は北極海へ、南はアラル海・イルティシュ海盆へと流れる河川の分水嶺に位置する、淡水湖と塩水湖の2つのグループが含まれている。" + }, + { + "id_no": "1103", + "short_description_ja": "トルキスタンのヤシにあるホジャ・アフメド・ヤサウィ廟は、ティムール(タメルラン)の時代、1389年から1405年にかけて建設されました。この未完成の建物では、ペルシャの熟練建築家たちが、後にティムール朝の首都サマルカンドの建設に用いられることになる建築的・構造的な解決策を試行錯誤しました。今日、この廟はティムール朝時代の建造物の中でも最大規模かつ最も保存状態の良いもののひとつとなっています。" + }, + { + "id_no": "1106", + "short_description_ja": "パサルガダエは、紀元前6世紀にペルシア人の故郷パルスにキュロス2世大王によって建設された、アケメネス朝ペルシア帝国の最初の王朝首都でした。宮殿、庭園、キュロスの霊廟は、アケメネス朝の王室芸術と建築の初期段階の傑出した例であり、ペルシア文明の比類なき証拠です。160ヘクタールの敷地内で特に注目すべき遺跡には、キュロス2世の霊廟、要塞化されたテラスであるタッレ・タフト、そして門楼、謁見の間、居住宮殿、庭園からなる王室の複合施設などがあります。パサルガダエは、西アジアで最初の偉大な多文化帝国の首都でした。東地中海とエジプトからヒンドゥー川まで広がるこの帝国は、さまざまな民族の文化的多様性を尊重した最初の帝国と考えられています。これは、さまざまな文化を総合的に表現したアケメネス朝の建築にも反映されています。" + }, + { + "id_no": "1107", + "short_description_ja": "ネゲブ砂漠に点在するナバテア人の4つの都市、ハルザ、マムシット、アヴダット、シヴタは、関連する要塞や農耕地とともに、香料交易路の地中海側と繋がるルート沿いに広がっている。これらの都市は、紀元前3世紀から紀元後2世紀にかけて繁栄した、南アラビアから地中海に至る乳香と没薬の莫大な利益を生む交易を物語っている。高度な灌漑システム、都市建築物、要塞、キャラバンサライの遺構は、過酷な砂漠地帯が交易と農業のためにどのように開拓されたかを物語っている。" + }, + { + "id_no": "1108", + "short_description_ja": "テル(先史時代の集落跡)は、東地中海沿岸の平坦な地域、特にレバノン、シリア、イスラエル、トルコ東部に特徴的に見られる。イスラエルには200以上のテルがあり、メギド、ハツォル、ベエルシェバは、聖書と関連のある都市の遺跡が数多く残る代表的な例である。これら3つのテルには、レバント地方でも屈指の精巧な鉄器時代の地下集水システムが残されており、密集した都市共同体のために建設された。数千年にわたるこれらの遺跡の建設痕跡は、中央集権的な権力、豊かな農業活動、そして重要な交易路の支配の存在を物語っている。" + }, + { + "id_no": "1110", + "short_description_ja": "国際貿易の発展において戦略的に重要な、収益性の高い港湾都市マカオは、16世紀半ばから1999年に中国の主権下に入るまでポルトガルの統治下にありました。歴史的な街並み、住宅、宗教施設、公共施設など、ポルトガルと中国の建築様式が融合したマカオの歴史地区は、東西の美的、文化的、建築的、そして技術的影響が交錯した独特の証となっています。また、この地区には中国最古の要塞と灯台も残されています。ここは、活発な国際貿易を基盤とした、中国と西洋の最も古く、最も長く続いた交流の一つを物語る場所なのです。" + }, + { + "id_no": "1111", + "short_description_ja": "中国雲南省南部に位置する紅河ハニ棚田の文化的景観は、16,603ヘクタールに及びます。そびえ立つ哀牢山の斜面から紅河の岸辺まで連なる壮大な棚田が特徴です。ハニ族は1,300年以上にわたり、森林に覆われた山頂から棚田へ水を引くための複雑な水路網を発達させてきました。また、水牛、牛、アヒル、魚、ウナギなどを飼育し、この地域の主要作物である赤米の生産を支える統合的な農業システムも構築してきました。住民は太陽、月、山、川、森、そして火を含むその他の自然現象を崇拝しています。彼らは山頂の森林と棚田の間にある82の村に暮らしています。村には伝統的な茅葺きの「キノコ」型住居が立ち並んでいます。棚田の強靭な土地管理システムは、卓越した長期的かつ社会的な構造と宗教的基盤に基づき、視覚的にも生態学的にも、人々と環境との並外れた調和を示しています。" + }, + { + "id_no": "1112", + "short_description_ja": "開平の碉楼と村落は、開平にある多層構造の防御用村落住宅である碉楼を特徴としており、中国と西洋の構造様式と装飾様式が複雑かつ華やかに融合しています。これらは、19世紀後半から20世紀初頭にかけて、南アジア、オーストララシア、北アメリカのいくつかの国の発展において、開平からの移民が果たした重要な役割を反映しています。碉楼は4つのグループに分けられ、最も象徴的な20棟が世界遺産に登録されています。これらの建物は、複数の家族が建てて一時的な避難所として使用した共同塔、裕福な家族が建てて要塞化された住居として使用した居住塔、そして見張り塔の3つの形態をとります。石、石板、レンガ、またはコンクリートで建てられたこれらの建物は、中国と西洋の建築様式が複雑かつ力強く融合した姿を体現しています。周囲の景観と調和した関係を保ちながら、碉楼は、明代に地元の盗賊行為への対応として始まった地元の建築伝統の最後の開花を物語っています。" + }, + { + "id_no": "1113", + "short_description_ja": "福建土楼は、15世紀から20世紀にかけて、台湾海峡から内陸に入った福建省南西部の120kmにわたって建てられた46棟の建物群です。水田、茶畑、タバコ畑に囲まれた土楼は、数階建ての建物で、それぞれ最大800人が住むことができるように、内向きの円形または正方形の平面図で建てられています。中央の中庭を囲むように防御目的で建てられ、入口は1つだけで、外に通じる窓は1階より上階にしかありません。一族全体が住むこれらの家々は村の単位として機能し、「家族のための小さな王国」または「賑やかな小さな都市」として知られていました。高い要塞のような土壁の上に、広い軒のある瓦屋根が載っています。最も精巧な建物は17世紀から18世紀に建てられたものです。建物は家族ごとに垂直に分割され、各家族は各階に2つか3つの部屋を持っていました。簡素な外観とは対照的に、土楼の内部は快適さを追求して建てられ、しばしば豪華に装飾されていた。土楼は、特定の共同生活様式と防御組織を体現する建築様式と機能の優れた例として、また、周囲の環境との調和という点において、人間の居住地の傑出した例として、歴史的遺産に登録されている。" + }, + { + "id_no": "1114", + "short_description_ja": "北京から南へ約500km、安陽市近郊にある殷旭遺跡は、殷王朝末期(紀元前1300年~1046年)の古代の都であり、中国青銅器時代の繁栄期、すなわち初期中国文化、工芸、科学の黄金時代を物語っています。この遺跡からは、後の中国建築の原型となった数々の王陵や宮殿が発掘されており、80以上の家屋の基礎が残る宮殿・王族祠区や、殷王朝の王族の墓で唯一完全な形で残っている傅好墓などが含まれます。そこで発見された膨大な数の副葬品は、その卓越した技術を物語っており、殷王朝の工芸技術の高度な水準を証明しています。殷旭で発見された甲骨文字は、世界最古の文字体系の一つである甲骨文字の発展、古代の信仰、そして社会制度に関する貴重な証拠となっている。" + }, + { + "id_no": "1115", + "short_description_ja": "この連続遺跡は、フランス領太平洋のニューカレドニア諸島におけるサンゴ礁とその関連生態系の多様性を代表する6つの海洋群集から構成されており、世界で最も広大なサンゴ礁システムの1つです。これらのラグーンは、類まれな自然美を誇ります。サンゴや魚類の種の多様性が非常に高く、マングローブから海草藻場まで連続した生息地を有し、世界で最も多様なサンゴ礁構造が集中しています。ニューカレドニアのラグーンは、健全な大型捕食動物の個体群と、多種多様な大型魚類が生息する、手つかずの生態系を呈しています。ウミガメ、クジラ、ジュゴンなど、象徴的または絶滅危惧種の海洋生物の生息地となっており、ジュゴンの個体数は世界で3番目に多いです。" + }, + { + "id_no": "1116", + "short_description_ja": "ケブラダ・デ・ウマワカは、アンデス高地の寒冷な高地砂漠地帯を源流とするリオ・グランデ川の壮大な渓谷に沿って、主要な文化ルートであるカミーノ・インカのルートをたどっており、その源流は南へ約150km離れたリオ・レオーネ川との合流点まで続いています。この渓谷には、過去1万年にわたり主要な交易路として利用されてきたことを示す多くの痕跡が残されています。先史時代の狩猟採集民の集落、インカ帝国(15世紀から16世紀)、そして19世紀から20世紀にかけての独立闘争の痕跡がはっきりと見て取れます。" + }, + { + "id_no": "1117", + "short_description_ja": "アゾレス諸島で2番目に大きい火山島ピコ島にある987ヘクタールの敷地は、岩だらけの海岸から内陸に向かって平行に伸びる、間隔を空けた長い直線状の壁が特徴的な景観を形成している。これらの壁は、数千もの小さな長方形の区画(キュレ)を風や海水から守るために築かれた。15世紀に起源を持つこのブドウ栽培の痕跡は、畑の並外れた配置、家屋や19世紀初頭の荘園、ワインセラー、教会、港などに見られる。この敷地の並外れて美しい人工景観は、かつてははるかに広範囲に及んでいたブドウ栽培の最も優れた残存地域と言えるだろう。" + }, + { + "id_no": "1118", + "short_description_ja": "オショグボ市の郊外にあるオシュン聖林の鬱蒼とした森は、ナイジェリア南部における原生林の最後の名残の一つです。ヨルバ族の神々の一柱である豊穣の女神オシュンの住処とされるこの聖林とその蛇行する川沿いには、オシュンをはじめとする神々を祀る聖域や祠、彫刻や美術品が点在しています。現在ではヨルバ族全体のアイデンティティの象徴とみなされているこの聖林は、おそらくヨルバ文化における最後の聖地と言えるでしょう。かつてはあらゆる集落の外に聖林を設けるという慣習が広く行われていたことを、この聖林は物語っています。" + }, + { + "id_no": "1121", + "short_description_ja": "持続可能で生産性の高い文化的景観の優れた例であり、世界中のコーヒー栽培地域にとって強力なシンボルとなっている伝統を代表するユニークな地域は、国の西部、アンデス山脈の西部と中央部の麓にある18の都市中心部を含む6つの農業景観を包含しています。これは、高地の森林の小さな区画でコーヒーを栽培してきた100年にわたる伝統と、農民が厳しい山岳条件に栽培を適応させてきた方法を反映しています。主に傾斜したコーヒー畑の上にある比較的平坦な丘の頂上に位置する都市部は、スペインの影響を受けたアンティオキア植民地時代の建築様式が特徴です。建材は、壁には土と葦、屋根には粘土瓦が使われており、一部の地域では今も使われています。" + }, + { + "id_no": "1127", + "short_description_ja": "ナイセ川とポーランド・ドイツ国境にまたがる559.9ヘクタールの景観公園は、ヘルマン・フォン・プックラー=ムスカウ侯爵によって1815年から1844年にかけて造園されました。周囲の農地と見事に調和したこの公園は、景観デザインにおける新たなアプローチを切り開き、ヨーロッパとアメリカのランドスケープ・アーキテクチャーの発展に影響を与えました。「植物による絵画」として設計されたこの公園は、古典的な風景、楽園、あるいは失われた完璧さを想起させることを目的とせず、地元の植物を用いて既存の景観が持つ本来の特性を高めることを目指しました。この統合された景観は、ムスカウの町へと広がり、都市公園を形成する緑の通路が開発区域を囲むように配置されています。こうして町は、ユートピア的な景観におけるデザイン要素となったのです。敷地内には、復元された城、橋、樹木園もあります。" + }, + { + "id_no": "1130", + "short_description_ja": "古代都市アシュールは、メソポタミア北部のティグリス川沿いの、天水農業と灌漑農業の境界に位置する特殊な地理生態学的地域にあります。この都市は紀元前3千年紀にまで遡ります。紀元前14世紀から9世紀にかけては、アッシリア帝国の最初の首都であり、国際的に重要な都市国家および交易拠点でした。また、アッシリア人の宗教的中心地でもあり、神アシュールと結びついていました。この都市はバビロニア人によって破壊されましたが、紀元1世紀から2世紀のパルティア時代に復興しました。" + }, + { + "id_no": "1131", + "short_description_ja": "ロイヤル・エキシビション・ビルディングとその周辺のカールトン・ガーデンは、メルボルンで開催された1880年と1888年の国際博覧会のために設計されました。建物と敷地はジョセフ・リードによって設計されました。建物はレンガ、木材、鉄、スレートで建てられており、ビザンチン、ロマネスク、ロンバルディア、イタリア・ルネサンス様式の要素が融合しています。この建物は、1851年から1915年の間にパリ、ニューヨーク、ウィーン、カルカッタ、キングストン(ジャマイカ)、サンティアゴ(チリ)などで開催された50以上の博覧会を象徴する国際博覧会運動の典型例です。これらの博覧会はすべて、あらゆる国の産業の展示を通して物質的および道徳的な進歩を示すという共通のテーマと目的を持っていました。" + }, + { + "id_no": "1133", + "short_description_ja": "この国際的な資産は、18か国にまたがる93の構成要素から成ります。最後の氷河期が終わって以来、ヨーロッパブナはアルプス、カルパティア山脈、ディナル山脈、地中海沿岸、ピレネー山脈のいくつかの孤立した避難地域から、わずか数千年という短期間で広がり、その過程は現在も続いています。大陸全体に広がることに成功したのは、この樹木がさまざまな気候、地理、物理的条件に適応し、耐えることができるためです。" + }, + { + "id_no": "1134", + "short_description_ja": "スウェーデン南部グリメトンにあるヴァールベリ無線局(1922~24年建設)は、初期の無線大西洋横断通信の極めて良好な状態で保存された記念碑です。この無線局は、高さ127メートルの鉄塔6基からなるアンテナシステムを含む送信設備で構成されています。現在は定期的に使用されていませんが、設備は稼働可能な状態に維持されています。109.9ヘクタールの敷地には、オリジナルのアレクサンダーソン送信機を収容する建物群(アンテナ付きの送信塔を含む)、短波送信機(アンテナ付き)、職員宿舎を含む居住エリアがあります。建築家カール・オーケルブラッドが新古典主義様式で主要な建物を設計し、構造エンジニアのヘンリック・クルーガーが当時スウェーデンで最も高い建造物であったアンテナ塔の設計を担当しました。この施設は電気通信の発展を示す優れた例であり、電子技術以前の技術に基づいた主要な送信局として現存する唯一の例です。" + }, + { + "id_no": "1135", + "short_description_ja": "この遺跡には、烏女山城、国内城、万都山城の3つの都市と40基の墓の考古学的遺構が含まれており、14基は皇帝の墓、26基は貴族の墓です。これらはすべて、紀元前277年から紀元後668年まで中国北部の一部と朝鮮半島の北半分を支配した王朝にちなんで名付けられた高句麗文化に属しています。烏女山城は部分的にしか発掘されていません。現在の吉安市にある国内城は、高句麗の主要首都が平壌に移った後、「支援首都」としての役割を果たしました。高句麗王国の首都の1つである万都山城には、大きな宮殿や37基の墓など、多くの遺構があります。墓の中には、柱のない広い空間を覆い、その上に置かれた石や土の墳丘の重い荷重を支えるように設計された、精巧な天井を持つものがあり、非常に独創的です。" + }, + { + "id_no": "1136", + "short_description_ja": "1948年に建てられた建築家ルイス・バラガンの自宅兼スタジオは、メキシコシティ郊外に位置し、第二次世界大戦後の建築家の創造的な活動の傑出した例と言えるでしょう。総面積1,161平方メートルのコンクリート造りの建物は、地上階と2階建ての2階建てで、小さなプライベートガーデンも併設されています。バラガンの作品は、近代と伝統的な芸術様式や土着的な要素を融合させた新たな総合体であり、特に現代の庭園、広場、景観デザインに大きな影響を与えています。" + }, + { + "id_no": "1137", + "short_description_ja": "リトアニア東部、ヴィリニュスの北西約35kmに位置するケルナヴェ遺跡は、この地域における約1万年にわたる人類居住の歴史を物語る貴重な証拠です。ネリス川の谷に位置するこの遺跡は、ケルナヴェの町、砦、いくつかの非要塞集落、埋葬地、その他旧石器時代後期から中世にかけての考古学的、歴史的、文化的遺産を含む複雑な遺跡群です。194.4ヘクタールの敷地には、古代の土地利用の痕跡や、非常に大規模な防衛システムの一部であった5つの印象的な丘陵砦の遺構が保存されています。ケルナヴェは中世において重要な封建都市でした。この町は14世紀後半にドイツ騎士団によって破壊されましたが、遺跡は近代まで利用され続けました。" + }, + { + "id_no": "1138", + "short_description_ja": "パナマ南西海岸沖に位置するコイバ国立公園は、コイバ島、38の小島、そしてチリキ湾周辺の海域を保護しています。冷たい風やエルニーニョ現象の影響から守られたコイバの太平洋熱帯湿潤林は、新たな種の進化が絶えず続いているため、哺乳類、鳥類、植物の固有種が非常に高い水準を維持しています。また、カンムリワシなど、絶滅の危機に瀕している多くの動物にとって最後の避難場所でもあります。この公園は、科学研究のための優れた自然実験室であると同時に、外洋魚類や海洋哺乳類の移動と生存にとって重要な、熱帯東太平洋への生態学的つながりを提供しています。" + }, + { + "id_no": "1139", + "short_description_ja": "高さ17メートルの壮大なピラミッド型の建造物であるアスキアの墓は、ソンガイ帝国の皇帝アスキア・モハメドによって1495年に首都ガオに建てられました。この墓は、15世紀から16世紀にかけて、塩や金などのサハラ横断貿易を支配することで繁栄した帝国の力と富を物語っています。また、西アフリカのサヘル地域に伝わる壮大な泥建築の伝統を示す好例でもあります。ピラミッド型の墓、2棟の平屋根のモスク、モスクの墓地、野外集会所を含むこの複合施設は、ガオがソンガイ帝国の首都となり、アスキア・モハメドがメッカから帰還してイスラム教を帝国の国教とした後に建設されました。" + }, + { + "id_no": "1140", + "short_description_ja": "トーゴ北東部と隣国ベナンにまたがるクタンマク地方は、バタマリバ族の居住地であり、彼らの特徴的な泥造りの塔型住居はタキエンタ(複数形はシキエン)として知られています。この地では、自然が社会の儀式や信仰と深く結びついています。塔型住居の建築様式は社会構造を反映しており、その農地や森林、そして人々と景観との結びつきが独特の景観を形成しています。建物は村落に集まっており、村落には儀式を行う場所、泉、聖なる岩、そして成人儀式を行うための場所も含まれています。" + }, + { + "id_no": "1141", + "short_description_ja": "「土地の始まり」を意味するサラズムは、紀元前4千年紀から紀元前3千年紀末にかけての中央アジアにおける人類居住地の発展を物語る考古遺跡です。遺跡からは、この地域における初期の都市化の進展が明らかになっています。中央アジア最古の集落の一つであるこの中心地は、遊牧民による牧畜に適した山岳地帯と、この地域に最初に定住した人々による農業と灌漑の発展に適した広大な谷の間に位置していました。サラズムはまた、中央アジアとトルクメニスタンのステップ地帯からイラン高原、インダス川流域、そして遠くインド洋に至るまで、広範囲にわたる地域の人々との商業的・文化的交流や貿易関係が存在していたことを示しています。" + }, + { + "id_no": "1142", + "short_description_ja": "太平洋を見下ろす紀伊山地の深い森の中に位置する吉野・大峯、熊野三山、高野山の3つの聖地は、古都奈良と京都へと巡礼路で結ばれており、日本の古来の自然崇拝の伝統に根ざした神道と、中国や朝鮮半島から伝来した仏教の融合を反映している。これらの聖地(総面積506.4ヘクタール)とその周辺の森林景観は、1200年以上にわたる聖山信仰の伝統を、驚くほど詳細に記録している。渓流、河川、滝が豊富なこの地域は、今もなお日本の生きた文化の一部であり、年間最大1500万人が参拝やハイキングに訪れる。3つの聖地にはそれぞれ神社があり、中には9世紀に創建された神社もある。" + }, + { + "id_no": "1143", + "short_description_ja": "北極圏のすぐ南に位置するベガ島を中心とする数十の島々からなる群島は、総面積107,294ヘクタールの文化的景観を形成しており、そのうち6,881ヘクタールが陸地です。これらの島々は、厳しい環境の中で漁業とアイダーダックの羽毛採取を基盤とした独特の質素な生活様式を物語っています。島々には、漁村、埠頭、倉庫、アイダーハウス(アイダーダックが営巣するために建てられた巣箱)、農地、灯台、ビーコンなどが点在しています。石器時代以降、人類が居住していた痕跡も残っています。9世紀までには、これらの島々は羽毛の重要な供給拠点となり、島民の収入の約3分の1を占めていたと考えられています。ベガ諸島は、過去1,500年にわたり漁師や農民が持続可能な生活を維持してきた方法と、アイダーダックの羽毛採取における女性の貢献を反映しています。" + }, + { + "id_no": "1145", + "short_description_ja": "緑豊かなタンバリ渓谷の周辺、広大な乾燥したチュイリ山脈の真ん中には、紀元前2千年紀後半から20世紀初頭にかけての約5,000点もの岩絵(ペトログリフ)が集中して存在している。これらの岩絵は、集落や埋葬地が点在する48の複合遺跡に分散しており、牧畜民の農業、社会組織、儀式を物語っている。この遺跡の集落は多層構造になっており、時代を超えて人が居住していたことがわかる。また、石造りの囲いの中に箱や石棺(青銅器時代中期から後期)や、石と土でできた塚(クルガン)(鉄器時代初期から現代まで)など、数多くの古代の墓も発見されている。中央の峡谷には、彫刻が最も密集しており、祭壇と思われるものも見られることから、これらの場所は生贄を捧げるために使われていたと考えられる。" + }, + { + "id_no": "1147", + "short_description_ja": "ロペ・オカンダの生態系と遺存文化景観は、密集してよく保存された熱帯雨林と、絶滅危惧種の大型哺乳類を含む多様な生物種と生息地を有する遺存サバンナ環境との珍しい境界を示しています。この遺跡は、氷河期後の気候変動に対する生物種と生息地の適応という観点から、生態学的および生物学的プロセスを示しています。丘の頂上、洞窟、シェルター周辺に広範囲にわたり比較的よく保存された居住跡、鉄器製造の痕跡、そして約1,800点もの岩絵(ペトログリフ)という注目すべきコレクションを残した、様々な民族の連続的な通過の証拠が含まれています。この遺跡群の新石器時代と鉄器時代の遺跡、そしてそこで発見された岩絵は、西アフリカからオゴウエ川流域を通ってコンゴの密集した常緑樹林の北、中央東アフリカ、南部アフリカへと移動したバントゥー族やその他の民族の主要な移住ルートを反映しており、サハラ以南アフリカ全体の発展を形作ってきました。" + }, + { + "id_no": "1149", + "short_description_ja": "グリーンランド西海岸、北極圏から250km北に位置するイルリサット氷河フィヨルドは、グリーンランド氷床が海に流れ込む数少ない氷河の一つ、セルメク・クヤレック氷河の河口です。セルメク・クヤレック氷河は、世界で最も速く活発な氷河の一つです。年間35km³以上の氷塊を崩落させ、これはグリーンランド全体の崩落氷塊の10%に相当し、南極大陸以外のどの氷河よりも多い量です。250年以上にわたって研究されてきたこの氷河は、気候変動と氷床氷河学の理解を深めるのに貢献してきました。巨大な氷床と、氷山に覆われたフィヨルドに流れ込む高速の氷河の崩落音の相まって、ドラマチックで畏敬の念を抱かせる自然現象が生まれます。" + }, + { + "id_no": "1152", + "short_description_ja": "シングヴェトリル国立公園は、アイスランド全土を代表する野外議会であるアルシングが930年に設立され、1798年まで開催されていた場所です。アルシングは年に2週間以上にわたり、自由民間の盟約とみなされる法律を制定し、紛争を解決しました。アルシングはアイスランドの人々にとって、歴史的にも象徴的にも深い意味を持っています。この公園には、シングヴェトリル国立公園と、アルシングの遺跡、つまり芝と石で造られた約50の小屋の断片が含まれています。10世紀の遺跡は地下に埋まっていると考えられています。この場所には、18世紀と19世紀の農業利用の痕跡も残っています。公園は、1000年以上にわたってこの土地がどのように管理されてきたかを示す証拠を示しています。" + }, + { + "id_no": "1153", + "short_description_ja": "フランス中部南部に位置するこの302,319ヘクタールの土地は、深い谷が点在する山岳地帯で、特に家畜の移動路(ドレイユ)を通して、農牧業と生物物理的環境との関係性を象徴的に表しています。コース地方の深い段々畑に点在する村々や重厚な石造りの農家は、11世紀の大修道院の組織構造を今に伝えています。この土地内にあるモン・ロゼールは、ドレイユを用いた伝統的な方法で夏の季節移動放牧が今もなお行われている数少ない場所の一つです。" + }, + { + "id_no": "1155", + "short_description_ja": "バイエルン州のドナウ川沿いに位置するこの中世の町には、9世紀から交易の中心地として栄え、地域に多大な影響を与えてきた歴史を物語る、質の高い建造物が数多く残っています。2000年にも及ぶ歴史的建造物の中には、古代ローマ、ロマネスク、ゴシック様式の建物も含まれています。レーゲンスブルクの11世紀から13世紀にかけての建築物(市場、市庁舎、大聖堂など)は、高層ビル、暗く狭い路地、堅固な城壁といった特徴的な街並みを今なお色濃く残しています。その他にも、中世の貴族の邸宅や塔、数多くの教会や修道院、そして12世紀に建造された旧橋などがあります。また、神聖ローマ帝国の中心地の一つとしてプロテスタントに改宗した歴史を物語る遺跡も数多く残されています。" + }, + { + "id_no": "1158", + "short_description_ja": "これら2つの大きなエトルリアの墓地は、紀元前9世紀から1世紀にかけてのさまざまな埋葬方法を反映しており、北地中海で9世紀以上にわたって最古の都市文明を発展させたエトルリア文化の功績を物語っています。墓の中には、岩をくり抜いて作られた記念碑的なものや、印象的な墳丘墓(墳丘)で覆われたものもあります。多くの墓の壁には彫刻が施されており、また、優れた品質の壁画が残っているものもあります。チェルヴェーテリ近郊のバンディタッチャと呼ばれるネクロポリスには、街路、小さな広場、地区が配置された都市のような計画で建てられた数千の墓があります。この遺跡には、岩をくり抜いて作られた溝墓、墳丘墓、そして岩をくり抜いて作られた小屋や家のような形をした、構造の詳細が豊富な墓など、非常に多様な種類の墓があります。これらは、エトルリアの住宅建築の唯一現存する証拠となっています。タルクィニアのネクロポリス(モンテロッツィとも呼ばれる)には、岩をくり抜いて作られた6,000基の墓がある。ここは200基の壁画墓で有名で、最も古いものは紀元前7世紀に遡る。" + }, + { + "id_no": "1160", + "short_description_ja": "マドリウ・ペラフィタ・クラロール渓谷の文化的景観は、何千年にもわたり人々がピレネー山脈の資源をどのように利用してきたかを、縮図的に示しています。険しい崖と氷河、広々とした牧草地、そして急峻な森林に覆われた谷が織りなす壮大な氷河地形は、公国の総面積の9%にあたる4,247ヘクタールに及びます。この地は、過去の気候、経済状況、社会制度の変化、そして牧畜の継続と力強い山岳文化、特に13世紀に遡る共同土地所有制度の存続を反映しています。遺跡には、住居跡(特に夏の集落)、段々畑、石畳の道、そして製鉄の痕跡が見られます。" + }, + { + "id_no": "1161", + "short_description_ja": "スフリエール近郊の2,909ヘクタールの敷地には、海から並んでそびえ立つ2つの火山峰ピトン(それぞれ高さ770メートルと743メートル)があり、ピトン・ミタン尾根で繋がっています。この火山複合体には、硫黄の噴気孔と温泉のある地熱地帯が含まれています。サンゴ礁は、敷地の海域のほぼ60%を覆っています。調査により、168種の魚類、サンゴを含む60種の刺胞動物、8種の軟体動物、14種の海綿動物、11種の棘皮動物、15種の節足動物、8種の環形動物が確認されています。陸上の植生は、熱帯湿潤林から亜熱帯湿潤林へと移行する熱帯湿潤林が主体で、山頂には乾燥林や湿潤矮性林がわずかに見られます。グロ・ピトン山には少なくとも148種の植物が、プティ・ピトン山とその間の尾根には97種の植物が記録されており、その中には8種の希少な樹木も含まれている。グロ・ピトン山には約27種の鳥類(うち5種は固有種)、3種の在来齧歯類、1種のオポッサム、3種のコウモリ、8種の爬虫類、3種の両生類が生息している。" + }, + { + "id_no": "1162", + "short_description_ja": "ヨハネスブルグの南西約120kmに位置するフレデフォート・ドームは、より大きな隕石衝突構造、すなわちアストロブレムの代表的な部分です。20億2300万年前のものと推定されるこのドームは、地球上でこれまでに発見されたアストロブレムの中で最も古いものです。半径190kmのフレデフォート・ドームは、最大規模かつ最も深く浸食されたアストロブレムでもあります。フレデフォート・ドームは、世界で知られている最大の単一エネルギー放出イベントの証人であり、一部の科学者によれば、地球の進化に大きな変化をもたらすなど、壊滅的な地球規模の影響をもたらしました。このドームは、地球の地質史に関する重要な証拠を提供し、惑星の進化を理解する上で不可欠です。衝突地点は地球の歴史において重要であるにもかかわらず、地表の地質活動により、ほとんどの衝突地点の証拠は消失してしまいました。フレデフォートは、クレーター底下のアストロブレムの完全な地質学的プロファイルを提供する唯一の例です。" + }, + { + "id_no": "1165", + "short_description_ja": "鉄筋コンクリート建築史におけるランドマークであるセンテニアル・ホールは、1911年から1913年にかけて建築家マックス・ベルクによって多目的レクリエーション施設として、博覧会会場内に建設されました。形状は左右対称の四つ葉形で、中央には約6,000人を収容できる広大な円形空間が広がっています。高さ23メートルのドームの頂上には、鋼鉄とガラスでできたランタンが設けられています。センテニアル・ホールは、近代工学と建築の先駆的な作品であり、20世紀初頭における重要な影響の交流を示すとともに、その後の鉄筋コンクリート構造の発展における重要な指標となりました。" + }, + { + "id_no": "1167", + "short_description_ja": "総面積250万ヘクタールのスマトラ熱帯雨林遺産地域は、グヌン・ルーセル国立公園、ケリンチ・セブラット国立公園、ブキット・バリサン・セラタン国立公園の3つの国立公園から構成されています。この地域は、多くの絶滅危惧種を含む、スマトラ特有の多様な生物相を長期的に保全する上で、最も大きな可能性を秘めています。保護地域には、17属の固有種を含む推定1万種の植物、200種以上の哺乳類、そして約580種の鳥類が生息しており、そのうち465種は留鳥、21種は固有種です。哺乳類のうち22種はアジア固有種で、群島内の他の地域では見られず、15種はインドネシア地域にのみ生息しており、その中には固有種のスマトラオランウータンも含まれています。この地域はまた、島の進化に関する生物地理学的証拠も提供しています。" + }, + { + "id_no": "1170", + "short_description_ja": "モスクワの北東約250km、ヴォルガ川とコトロスル川の合流点に位置する歴史都市ヤロスラヴリは、11世紀から主要な商業中心地として発展しました。数多くの17世紀の教会で知られ、1763年にエカチェリーナ2世がロシア全土に命じた都市計画改革の傑出した例となっています。重要な歴史的建造物の一部は残しつつ、放射状の都市計画に基づき新古典主義様式で再開発されました。また、上ヴォルガ地方で最も古い修道院の一つであるスパスキー修道院には、16世紀の建築要素が残されています。この修道院は12世紀後半に異教の神殿跡地に建てられましたが、その後幾度か再建されました。" + }, + { + "id_no": "1174", + "short_description_ja": "コロンビア最大の保護区であるチリビケテ国立公園は、アマゾン、アンデス、オリノコ、ギアナという4つの生物地理区が交わる地点に位置しています。そのため、国立公園はこれらの地域の生物多様性の連結性と保全を保証し、動植物の多様性と固有種が繁栄する相互作用の場となっています。チリビケテの特徴の一つは、ティピー(テーブル状の山)の存在です。これらは森林の中にそびえ立つ切り立った砂岩の台地で、人里離れた場所にあること、アクセスが困難であること、そして並外れた保全によって、ドラマチックな景観がさらに強調されています。紀元前2万年から60の岩陰の壁に先住民によって7万5千点以上の図像が描かれており、現在も国立公園によって保護されている未接触部族によって描かれ続けています。これらの絵画には、狩猟の場面、戦闘、舞踊、儀式のほか、動植物が描かれており、特に力と豊穣の象徴であるジャガーの崇拝が顕著である。この遺跡に直接居住していない先住民コミュニティは、チリビケテを聖地とみなし、立ち入りを禁じ、そのままの形で保存すべき場所と考えている。" + }, + { + "id_no": "1178", + "short_description_ja": "ハンバーストーンとサンタ・ラウラの工場には、チリ、ペルー、ボリビア出身の労働者が企業城下町に住み、独特の共同体パンピーノ文化を築いた200以上の旧硝石工場跡があります。その文化は、豊かな言語、創造性、連帯感、そして何よりも社会史に大きな影響を与えた社会正義のための先駆的な闘争に表れています。地球上で最も乾燥した砂漠の一つである人里離れたパンパに位置し、1880年から60年以上にわたり、何千人ものパンピーノがこの過酷な環境で生活し、世界最大の硝石鉱床を加工し、北米、南米、そしてヨーロッパの農地を変革し、チリに莫大な富をもたらすことになる肥料硝酸ナトリウムを生産しました。建物の脆弱性と最近の地震の影響により、この遺跡は保存のための資源を動員するために危機遺産リストにも登録されました。" + }, + { + "id_no": "1179", + "short_description_ja": "スイス北東部に位置するスイス・テクトニック・アリーナ・サルドナは、32,850ヘクタールの山岳地帯をカバーしており、3,000メートルを超える7つの峰があります。この地域は、大陸衝突による造山運動の優れた例を示しており、地殻変動による優れた地質断面、すなわち、より古く深い岩石がより新しく浅い岩石の上に運ばれるプロセスを特徴としています。この場所は、この現象を特徴づける構造とプロセスの明確な三次元露出によって際立っており、18世紀以来、地質学の重要な場所となっています。グラールス・アルプスは、狭い河川谷の上に劇的にそびえ立つ氷河に覆われた山々であり、中央アルプス地域で最大の氷河期後の地滑りの場所です。" + }, + { + "id_no": "1181", + "short_description_ja": "ノルマンディー地方、英仏海峡に面した都市ル・アーブルは、第二次世界大戦中に激しい爆撃を受けました。破壊された地域は、オーギュスト・ペレ率いるチームの計画に基づき、1945年から1964年にかけて再建されました。この再建地は、ル・アーブルの行政、商業、文化の中心地となっています。ル・アーブルは、数多くの再建都市の中でも、その統一性と完全性において際立っています。かつての街並みや現存する歴史的建造物の面影を残しつつ、都市計画や建設技術における新たな発想を取り入れています。統一された手法とプレハブ工法の活用、モジュール式グリッドの体系的な利用、そしてコンクリートの潜在能力の革新的な活用に基づいた、戦後における都市計画と建築の傑出した事例と言えるでしょう。" + }, + { + "id_no": "1182", + "short_description_ja": "この地域は、メキシコ北東部のカリフォルニア湾に位置する244の島、小島、沿岸地域から構成されています。コルテス海とその島々は、種の分化を研究するための自然の実験室と呼ばれてきました。さらに、地球上の海洋で起こる主要な海洋学的プロセスのほぼすべてがこの地域に存在し、研究にとって非常に重要な場所となっています。険しい島々、高い崖、砂浜が織りなすドラマチックな景観は、砂漠の鮮やかな反射と周囲のターコイズブルーの海とのコントラストが際立ち、この地域は息を呑むほど美しい自然景観を誇ります。世界遺産リストに登録されている海洋島嶼地域の中で最多となる695種の維管束植物が生息しています。同様に、魚類の種数も891種と非常に多く、そのうち90種は固有種です。さらに、この地域には世界の海洋哺乳類の種の39%、世界の海洋鯨類の種の3分の1が生息しています。" + }, + { + "id_no": "1183", + "short_description_ja": "グレート・リフト・バレーに隣接するマサイ断崖の東斜面には、地溝帯の断層によって分断された堆積岩の張り出した岩棚が点在し、その垂直面は少なくとも2000年前から岩絵の題材として利用されてきた。2,336平方キロメートルに及ぶ150以上の岩棚に描かれた壮大な絵画群は、多くが芸術的価値が高く、狩猟採集生活から農牧生活へと変化したこの地域の社会経済基盤、そして様々な社会にまつわる信仰や思想を、他に類を見ない形で物語っている。岩棚の中には、近隣住民の信仰、儀式、宇宙観を反映し、現在でも儀式的な意味合いを持つものもあると考えられている。" + }, + { + "id_no": "1185", + "short_description_ja": "プランタン=モレトゥス博物館は、ルネサンス期からバロック期にかけての印刷工場兼出版社です。パリ、ヴェネツィアと並ぶ初期ヨーロッパ印刷の中心地の一つであるアントワープに位置し、活版印刷の発明と普及の歴史と深く結びついています。その名は、16世紀後半を代表する印刷業者兼出版業者、クリストフ・プランタン(1520年頃~1589年)に由来します。この建造物は建築的にも非常に価値が高く、16世紀後半にヨーロッパで最も多作な印刷・出版業者であった同社の歴史と業績を余すところなく伝える貴重な資料が収蔵されています。1867年まで操業を続けていたこの建物には、古い印刷機器の膨大なコレクション、充実した図書館、貴重な資料、そしてルーベンスの絵画をはじめとする美術品が数多く所蔵されています。" + }, + { + "id_no": "1186", + "short_description_ja": "エジプト西部砂漠にあるワディ・アル・ヒタン(鯨の谷)には、最も初期の、そして現在絶滅したクジラ亜目である始祖鯨類の貴重な化石が数多く残されています。これらの化石は、進化における重要な物語の一つ、すなわち陸生動物から海洋哺乳類へと進化を遂げたクジラの姿を物語っています。ここは、この進化段階を実証する上で世界で最も重要な場所であり、クジラが進化の過程においてどのような姿で生活していたかを鮮やかに描き出しています。この地の化石の数、密度、そして質は他に類を見ないほど高く、また、アクセスしやすく、魅力的な保護された景観の中に位置していることも特筆すべき点です。アル・ヒタンの化石は、後肢を失う最終段階にある、最も若い始祖鯨類を示しています。この地で発見された他の化石資料からは、当時の環境や生態学的状況を復元することが可能です。" + }, + { + "id_no": "1187", + "short_description_ja": "ストルーヴェ弧は、ノルウェーのハンメルフェストから黒海まで、10か国を横断し、2,820km以上に及ぶ測量三角測量の連鎖です。これらは、天文学者フリードリヒ・ゲオルク・ヴィルヘルム・ストルーヴェが1816年から1855年にかけて実施した測量で、子午線の長い区間を初めて正確に測定したものです。これにより、地球の正確な大きさや形状が明らかになり、地球科学と地形図作成の発展において重要な一歩となりました。これは、異なる国の科学者間の科学的協力、そして科学的な目的のための君主間の協力の並外れた例です。元の弧は、265の主要観測点を持つ258の主要三角形で構成されていました。登録されている場所には、岩に掘られた穴、鉄十字、ケルン、または建造されたオベリスクなど、さまざまな標識が付いた元の観測点のうち34箇所が含まれています。" + }, + { + "id_no": "1188", + "short_description_ja": "オルジャイトゥ廟は、モンゴル人によって建国されたイルハン朝の首都ソルタニエ市に、1302年から1312年にかけて建設されました。ザンジャン州に位置するソルタニエは、ペルシャ建築の傑出した例の一つであり、イスラム建築の発展における重要な建造物です。八角形の建物は、トルコブルーのファイアンスで覆われた高さ50メートルのドームで覆われ、8本の細いミナレットに囲まれています。これは、イランで現存する最古の二重ドームの例です。廟の内部装飾も素晴らしく、A.U.ポープなどの学者は、この建物を「タージ・マハルを先取りしている」と評しています。" + }, + { + "id_no": "1189", + "short_description_ja": "要塞都市ハラールは、国の東部、砂漠とサバンナに囲まれた深い峡谷のある高原に位置しています。このイスラム教の聖地を囲む城壁は、13世紀から16世紀にかけて建設されました。イスラム教で4番目に神聖な都市とされるハラール・ジュゴルには、82のモスク(うち3つは10世紀に建てられたもの)と102の聖廟がありますが、ハラールの文化遺産の中で最も壮観なのは、その独特な内装を持つタウンハウスです。アフリカとイスラムの伝統が都市の建築様式や都市構造に与えた影響が、この街の独特な個性と独自性を生み出しています。" + }, + { + "id_no": "1192", + "short_description_ja": "カルアト・アル・バーレーンは典型的なテル、つまり幾層にも重なった人間の居住によって形成された人工の塚です。300m×600mのテルの地層は、紀元前2300年頃から紀元後16世紀まで、この地に継続的に人が居住していたことを示しています。遺跡の約25%が発掘されており、住居、公共施設、商業施設、宗教施設、軍事施設など、さまざまなタイプの建造物が発見されています。これらは、交易港として何世紀にもわたってこの地が重要であったことを証明しています。高さ12mの塚の頂上には、この遺跡全体に「カルア(砦)」という名前を与えた印象的なポルトガルの砦があります。この遺跡は、この地域で最も重要な古代文明の一つであるディルムンの首都でした。これまでシュメール語の文献でしか知られていなかったこの文明の、最も豊富な遺跡がここにあります。" + }, + { + "id_no": "1193", + "short_description_ja": "知床半島は、日本の最北端の島である北海道の北東部に位置しています。半島の中央部から先端(知床岬)までの陸地と、その周辺の海域を含みます。北半球で最も低緯度に位置するため、季節的な海氷の形成が大きく影響し、海洋生態系と陸上生態系の相互作用と、並外れた生態系生産性を示す優れた事例となっています。特に、ブラックストンミズキンフクロウやスミレなど、絶滅危惧種や固有種を含む多くの海洋生物や陸上生物にとって重要な生息地です。また、絶滅危惧種の海鳥や渡り鳥、多くのサケ科魚類、そしてトドや一部の鯨類を含む海洋哺乳類にとっても、世界的に重要な地域です。" + }, + { + "id_no": "1194", + "short_description_ja": "バリ島の文化的景観は、19,500ヘクタールに及ぶ5つの棚田と水寺院から成ります。これらの寺院は、9世紀に遡る「スバック」と呼ばれる運河と堰による共同水管理システムの中心となっています。この景観には、島内で最大かつ最も印象的な建築物である18世紀の王立水寺院、プラ・タマン・アユンも含まれています。スバックは、精神世界、人間世界、自然界を統合する哲学概念であるトリ・ヒタ・カラナを反映しています。この哲学は、過去2,000年にわたるバリ島とインドの文化交流から生まれ、バリ島の景観を形作ってきました。民主的で平等な農業慣行であるスバックシステムは、人口密度の高さという課題にもかかわらず、バリの人々が群島で最も多産な米作者となることを可能にしました。" + }, + { + "id_no": "1195", + "short_description_ja": "ノルウェー南西部、ベルゲンの北東に位置するガイランゲルフィヨルドとネーロイフィヨルドは、互いに120km離れており、南のスタヴァンゲルから北東500kmのアンダルスネスまで広がる西ノルウェーのフィヨルド景観の一部を成しています。世界でも有数の長さと深さを誇るこの2つのフィヨルドは、典型的なフィヨルド景観として、また世界でも屈指の景観美を誇る場所として知られています。その比類なき自然美は、ノルウェー海から1,400mの高さまでそびえ立ち、海面下500mまで続く、狭く切り立った結晶質の岩壁から生まれています。フィヨルドの切り立った壁には数多くの滝があり、流れの速い川が落葉樹林や針葉樹林を流れ、氷河湖、氷河、そして険しい山々へと注ぎ込んでいます。その景観には、海底堆積物や海洋哺乳類など、陸上と海洋の両方における様々な自然現象が見られる。" + }, + { + "id_no": "1196", + "short_description_ja": "ネスヴィジにあるラジヴィウ家の建築・住居・文化複合施設は、ベラルーシ中央部に位置しています。16世紀から1939年までこの複合施設を建設・維持したラジヴィウ家は、ヨーロッパの歴史と文化において最も重要な人物を数多く輩出しました。彼らの尽力により、ネスヴィジの町は科学、芸術、工芸、建築の分野で大きな影響力を持つようになりました。この複合施設は、住居である城と聖体教会(コルプス・クリスティー)の霊廟、そしてそれらを取り囲む建物から構成されています。城は10棟の建物が連結しており、六角形の中庭を中心に建築全体として発展しました。これらの宮殿と教会は、中央ヨーロッパとロシア全土の建築発展を象徴する重要な原型となりました。" + }, + { + "id_no": "1199", + "short_description_ja": "クニャ・ウルゲンチはトルクメニスタン北西部、アムダリア川左岸に位置する。ウルゲンチはアケメネス朝ペルシア帝国の領土であったホラズム地方の首都であった。旧市街には、モスク、キャラバンサライの門、要塞、霊廟、高さ60メートルのミナレットなど、主に11世紀から16世紀にかけての数々の遺跡が残る。これらの遺跡は、建築と工芸における卓越した業績を物語っており、その影響はイランやアフガニスタン、そして後に16世紀のインドのムガル帝国の建築にも及んだ。" + }, + { + "id_no": "1200", + "short_description_ja": "この遺跡は、ギリシャ時代とローマ時代に遡る傑出した遺構を含む2つの独立した要素から構成されています。パンタリカのネクロポリスには、露天の石切り場近くの岩を掘って作られた5,000基以上の墓があり、そのほとんどは紀元前13世紀から7世紀にかけてのものです。この地域にはビザンツ時代の遺構も残っており、特にアナクトロン(王子の宮殿)の基礎が有名です。もう一方の敷地である古代シラクサには、紀元前8世紀にコリントスから来たギリシャ人によってオルティギアとして建設された都市の中核が含まれています。キケロが「ギリシャで最も偉大で、最も美しい都市」と評したこの都市の跡地には、アテナ神殿(紀元前5世紀、後に大聖堂に改築)、ギリシャ劇場、ローマ円形劇場、要塞などの遺構が残っています。数多くの遺跡は、ビザンツ帝国からブルボン朝に至るまで、アラブ系イスラム教徒、ノルマン人、ホーエンシュタウフェン朝のフリードリヒ2世(1197年~1250年)、アラゴン王国、そして両シチリア王国など、シチリアの波乱に満ちた歴史を物語っています。歴史的なシラクサは、3000年にわたる地中海文明の発展を他に類を見ない形で証言しています。" + }, + { + "id_no": "1201", + "short_description_ja": "この土地は、マラウイ南部に位置する山脈、中でも世界最大級のインゼルベルクの一つである雄大なムランジェ山とその周辺地域を包含しています。神々、精霊、そして祖先が宿る聖地として崇められてきたこの地は、深い文化的、精神的な意義を持っています。山の地質学的、水文学的な特徴は、ヤオ族、マンガンジャ族、そしてロムウェ族の人々の信仰体系や文化的慣習と深く結びついています。これらのコミュニティは、儀式や伝統を通して山の神聖さを守り続けており、この地は人々と自然との精神的、生態学的な調和を映し出す、神聖な文化的景観となっています。" + }, + { + "id_no": "1202", + "short_description_ja": "植民地時代の町シエンフエゴスは、1819年にスペイン領内に設立されましたが、当初はフランス系移民によって開拓されました。サトウキビ、タバコ、コーヒーの交易地として栄えました。キューバ中南部のカリブ海沿岸、サトウキビ、マンゴー、タバコ、コーヒーの生産地帯の中心に位置するこの町は、当初は新古典主義様式で発展しました。その後、より折衷的な様式へと変化しましたが、調和のとれた街並みを維持しています。特に注目すべき建物としては、政府宮殿(市庁舎)、サン・ロレンソ学校、司教館、フェレール宮殿、旧リセ、そしていくつかの住宅などが挙げられます。シエンフエゴスは、19世紀以降ラテンアメリカで発展した都市計画における近代性、衛生、秩序といった新しい理念を体現する建築群の、最初にして傑出した例です。" + }, + { + "id_no": "1203", + "short_description_ja": "スリランカの高地は、島の南中央部に位置しています。この地域には、ピーク・ウィルダネス保護区、ホートン・プレインズ国立公園、ナックルズ自然保護林が含まれます。標高2,500メートルに達するこれらの山岳地帯の森林には、ニシムラサキオオハナグマ、ホートン・プレインズ・スレンダーロリス、スリランカヒョウなど、絶滅危惧種を含む多様な動植物が生息しています。この地域は、生物多様性のホットスポットとして高く評価されています。" + }, + { + "id_no": "1207", + "short_description_ja": "この遺跡には5つのアフラージュ灌漑システムが含まれており、オマーンで現在も使用されている約3,000の同様のシステムを代表するものです。この灌漑システムの起源は西暦500年に遡ると考えられていますが、考古学的証拠によると、この極めて乾燥した地域には紀元前2500年には既に灌漑システムが存在していたことが示唆されています。重力を利用して、地下水源や泉から水を汲み上げ、農業や生活用水として利用しています。村や町における水の公平かつ効率的な管理と共有は、現在も相互依存と共同体意識に基づき、天体観測によって導かれています。水システムを守るために建てられた多数の監視塔は、アフラージュシステムへの地域社会の歴史的な依存を反映し、遺跡の一部となっています。地下水位の低下によって脅かされているアフラージュは、非常に良好な状態で保存されている土地利用形態です。" + }, + { + "id_no": "1208", + "short_description_ja": "バムはイラン高原の南端にある砂漠地帯に位置しています。バムの起源はアケメネス朝時代(紀元前6世紀から4世紀)に遡ります。最盛期は7世紀から11世紀で、重要な交易路の交差点に位置し、絹や綿の衣服の生産で知られていました。オアシスでの生活は、地下灌漑用水路であるカナートに依存しており、バムにはイランで最も古いカナートの証拠がいくつか保存されています。アルグ・エ・バムは、泥層(チネ)を用いた在来の技術で建設された中世の要塞都市の最も代表的な例です。" + }, + { + "id_no": "1209", + "short_description_ja": "テキーラ火山の麓とリオグランデ川の深い谷に挟まれた34,658ヘクタールの敷地は、16世紀からテキーラの蒸留酒製造に、そして少なくとも2,000年前から発酵飲料や布の製造に利用されてきたアガベの栽培によって形作られた広大な青アガベの景観の一部です。この景観の中には、19世紀から20世紀にかけてのテキーラの国際的な消費の増加を反映した現役の蒸留所があります。今日、アガベ文化は国民的アイデンティティの一部と見なされています。この地域には、青アガベ畑の生きた景観と、アガベの「パイナップル」を発酵・蒸留する大規模な蒸留所があるテキーラ、アレナル、アマティタンの都市集落が含まれています。この遺跡はまた、西暦200年から900年にかけてテキーラ地域を形作ったテウチトラン文化の証でもある。特に、農業用段々畑、住居、神殿、儀式用の塚、球技場などがその例として挙げられる。" + }, + { + "id_no": "1211", + "short_description_ja": "ジェノヴァの歴史地区にあるストラーデ・ヌオーヴェとパラッツィ・デイ・ロリのシステムは、ジェノヴァ共和国が財政と航海において最盛期を迎えていた16世紀後半から17世紀初頭に遡ります。この場所は、1576年に元老院によって制定された、公共機関が統一的な枠組みの中で区画整理を行い、私邸を「公共宿泊施設」として利用するという特定のシステムと結び付けた、ヨーロッパ初の都市開発プロジェクトの例と言えます。敷地内には、いわゆる「新通り」(ストラーデ・ヌオーヴェ)沿いにルネサンス様式とバロック様式の宮殿群が建ち並んでいます。パラッツィ・デイ・ロリは、敷地の特性と特定の社会経済組織の要求に適応することで普遍的な価値を実現し、非常に多様な解決策を提供しています。また、国賓訪問を受け入れるために指定された私邸の公共ネットワークという、独創的な例も示しています。" + }, + { + "id_no": "1213", + "short_description_ja": "絶滅危惧種に分類される世界のパンダの30%以上が生息する四川ジャイアントパンダ保護区は、瓊崍山脈と嘉津山脈にまたがる924,500ヘクタールの広大な敷地に、7つの自然保護区と9つの景勝地が広がっています。この保護区は、第三紀の古熱帯林の遺存種であるジャイアントパンダの、現存する最大の連続した生息地であり、飼育下繁殖においても最も重要な場所です。保護区には、レッサーパンダ、ユキヒョウ、ウンピョウなど、世界的に絶滅の危機に瀕している他の動物も生息しています。熱帯雨林を除けば、世界でも有数の植物多様性を誇る地域であり、1,000属以上、5,000種から6,000種の植物が生息しています。" + }, + { + "id_no": "1214", + "short_description_ja": "アンデス山脈の標高2,000m、ランカグアの東60kmに位置するセウェル鉱山町は、極端な気候が特徴的な環境にあり、1905年にブレーデン銅会社によって、後に世界最大の地下銅鉱山となるエル・テニエンテの労働者の住居として建設されました。この町は、工業化された国の地元労働力と資源を融合させ、高価値の天然資源を採掘・加工するために、世界の多くの僻地に誕生した企業城下町の傑出した例です。町は、鉄道駅から伸びる大きな中央階段を中心に、車輪付き車両が通行できないほど急峻な地形に建設されました。そのルート沿いには、装飾的な木々や植物が植えられた不規則な形の広場が、町の主要な公共空間、すなわち広場を構成していました。通り沿いの建物は木造で、鮮やかな緑、黄色、赤、青で塗装されていることが多いです。最盛期には15,000人の住民がいたセウェルですが、1970年代には大部分が放棄されました。" + }, + { + "id_no": "1215", + "short_description_ja": "18世紀から19世紀初頭にかけて、先駆的な銅と錫の採掘が急速に発展した結果、コーンウォールとウェストデボンの景観は大きく変貌を遂げました。深い地下鉱山、機関室、鋳造所、新しい町、小規模農場、港湾、そしてそれらを支える関連産業は、19世紀初頭にこの地域が世界の銅供給量の3分の2を生産することを可能にした、数々の革新的な技術を物語っています。これらの遺跡は、コーンウォールとウェストデボンがイギリスの他の地域における産業革命に貢献したこと、そしてこの地域が鉱業界全体に与えた根本的な影響を如実に示しています。エンジン、機関室、採掘設備に具現化されたコーンウォールの技術は世界中に輸出されました。コーンウォールとウェストデボンは、鉱業技術が急速に広まった中心地だったのです。" + }, + { + "id_no": "1216", + "short_description_ja": "コロンビア沖約506kmに位置するこの海域は、マルペロ島(350ヘクタール)とその周辺の海洋環境(857,150ヘクタール)から構成されています。東部熱帯太平洋最大の禁漁区であるこの広大な海洋公園は、国際的に絶滅の危機に瀕している海洋生物にとって重要な生息地であり、豊富な栄養分を供給することで多様な海洋生物が生息する場所となっています。特にサメ、ハタ、カジキなどの「宝庫」であり、深海ザメの一種であるコビトザメの目撃例が確認されている世界でも数少ない場所の一つです。切り立った崖や洞窟など、類まれな自然美を誇るこれらの深海は、世界有数のダイビングスポットとして広く知られており、大型の捕食動物や外洋性の種(例えば、200匹以上のシュモクザメや1,000匹以上のヨシキリザメ、ジンベエザメ、マグロの群れが記録されている)が、手つかずの環境で自然な行動パターンを維持しながら生息している。" + }, + { + "id_no": "1217", + "short_description_ja": "ビスカヤ橋は、ビルバオの西、イバイサバル河口に架かる橋です。バスク地方の建築家アルベルト・デ・パラシオによって設計され、1893年に完成しました。高さ45メートル、スパン160メートルのこの橋は、19世紀の鉄工技術の伝統と、当時としては新しい軽量鋼索技術を融合させたものです。高架式ゴンドラで人や車両を運ぶ世界初の橋であり、ヨーロッパ、アフリカ、アメリカ大陸に数多く建設された同様の橋のモデルとなりましたが、現存するものはごくわずかです。軽量のねじり鋼索を革新的に使用したこの橋は、産業革命期における傑出した鉄骨建築物の一つとされています。" + }, + { + "id_no": "1220", + "short_description_ja": "ハイファと西ガリラヤにあるバハイ教の聖地は、その深い精神的意義と、バハイ教における巡礼の強い伝統を証しするものとして登録されています。この登録地には、バハイ教の創始者に関連する2つの最も神聖な場所、アッコにあるバハオラ廟とハイファにあるバーブ廟、そしてそれらを囲む庭園、関連する建物、記念碑が含まれています。これら2つの廟は、ハイファと西ガリラヤの7つの異なる場所にある、バハイ教の巡礼の一環として訪れる建物、記念碑、遺跡からなる大規模な複合施設の一部です。" + }, + { + "id_no": "1221", + "short_description_ja": "リドー運河は、19世紀初頭に建設された壮大な建造物で、オタワから南のオンタリオ湖畔キングストン港まで、リドー川とカタラキ川の全長202kmに及びます。当時、イギリスとアメリカがこの地域の支配権を争っていたため、主に戦略的な軍事目的で建設されました。蒸気船専用に設計された最初の運河の一つであるこの運河には、要塞群も残っています。北米で最も保存状態の良い緩流運河であり、このヨーロッパの技術が大規模に活用されたことを示しています。19世紀初頭の北米における運河建設ブーム期に建設された運河の中で、元のルートに沿って運用され、構造物の大部分がそのまま残っている唯一の運河です。" + }, + { + "id_no": "1222", + "short_description_ja": "ビソトゥンは、イラン高原とメソポタミアを結ぶ古代の交易路沿いに位置し、先史時代からメディア、アケメネス朝、ササン朝、イルハン朝の時代までの遺跡が残っています。この遺跡の主要なモニュメントは、紀元前521年にペルシア帝国の王位に就いたダレイオス1世(大王)が命じた浅浮彫と楔形文字碑文です。浅浮彫には、ダレイオスが主権の象徴として弓を持ち、その前に仰向けに横たわる人物の胸を踏みつけている様子が描かれています。伝説によると、この人物はメディアの魔術師であり王位継承権を主張したガウマタを表しており、彼女の暗殺がダレイオスの権力掌握につながったとされています。浅浮彫の下と周囲には、約紀元前521年から520年にかけて、ダレイオス1世がキュロス1世によって建国された帝国を解体しようとした総督たちと戦った物語を伝える1200行の碑文。碑文は3つの言語で書かれている。最も古いのは、王と反乱を描写する伝説に言及したエラム語の文書である。これに続いて、同様の伝説のバビロニア語版が続く。碑文の最後の部分は特に重要で、ここでダレイオス1世は初めて自身の業績(res gestae)の古代ペルシア語版を紹介している。これは、ダレイオス1世による帝国の再建を記録した、アケメネス朝の唯一知られている記念碑的文書である。また、ペルシア帝国の地域における記念碑芸術と文字の発展における影響の交流を証言するものでもある。また、メディア王国時代(紀元前8世紀から7世紀)やアケメネス朝時代(紀元前6世紀から4世紀)、そしてアケメネス朝崩壊後の時代の遺跡も存在する。" + }, + { + "id_no": "1223", + "short_description_ja": "マラッカ海峡の歴史的な都市、マラッカとジョージタウンは、500年以上にわたり、マラッカ海峡における東西間の交易と文化交流を育んできました。アジアとヨーロッパの影響は、これらの都市に有形無形の両面で独自の多文化遺産をもたらしました。マラッカは、政府庁舎、教会、広場、要塞など、15世紀のマレー王国時代、そして16世紀初頭に始まったポルトガルとオランダの時代に端を発する歴史の初期段階を今に伝えています。一方、ジョージタウンは、住宅や商業施設が立ち並び、18世紀末からのイギリス統治時代を象徴しています。この二つの都市は、東アジアや東南アジアのどこにも類を見ない、独特の建築と文化の景観を形成しています。" + }, + { + "id_no": "1224", + "short_description_ja": "カンボジアの平原を見下ろす高原の端に位置するプレア・ヴィヒア寺院は、シヴァ神を祀る寺院です。寺院は、全長800メートルの軸線に沿って舗装路と階段で結ばれた一連の聖域から構成されており、その創建は西暦11世紀前半に遡ります。しかしながら、その複雑な歴史は、隠遁所が設立された9世紀にまで遡ることができます。この遺跡は、人里離れた場所にあるため、特に良好な状態で保存されています。自然環境と寺院の宗教的機能に適応した建築様式の質の高さ、そして彫刻された石の装飾の卓越した品質において、この遺跡は他に類を見ません。" + }, + { + "id_no": "1225", + "short_description_ja": "11,130平方メートルのこの遺跡は、国内で初めて登録された遺跡であり、堂々とした石壁が特徴で、ロビ地域にある10の要塞の中で最も保存状態が良く、サハラ横断金貿易の力を証明する100の石造りの囲い地からなる大きなグループの一部です。コートジボワール、ガーナ、トーゴの国境付近に位置するこの遺跡は、最近、少なくとも1,000年前のものであることが判明しました。この集落は、14世紀から17世紀にかけて最盛期を迎えたこの地域の金採掘と加工を支配していたロロン族またはクーランゴ族によって占拠されていました。この遺跡には多くの謎があり、その大部分はまだ発掘されていません。集落は長い歴史の中で、いくつかの時期に放棄されたようです。19世紀初頭に最終的に放棄されたこの遺跡からは、さらに多くの情報が得られると期待されています。" + }, + { + "id_no": "1226", + "short_description_ja": "この遺跡は、ガンビア川沿いの約350kmにわたる幅100kmの帯状地域に、1,000を超える遺跡が集中している4つの大きな環状列石群から構成されています。シネ・ンガエン、ワナール、ワッス、ケルバッチの4つの環状列石群は、93の環状列石と多数の墳丘墓(古墳)からなり、その一部は発掘調査によって紀元前3世紀から紀元後16世紀にかけての遺物が発見されています。ラテライトの柱で構成された環状列石群とそれに付随する墳丘墓群は、1,500年以上にわたって築かれた広大な聖なる景観を形成しており、繁栄し、高度に組織化された、永続的な社会の姿を映し出しています。" + }, + { + "id_no": "1227", + "short_description_ja": "ポートルイス地区には、近代的な契約労働者の移住の始まりの地である1,640平方メートルの敷地がある。1834年、英国政府は奴隷に代わる「自由」労働力の利用という「大実験」の最初の地としてモーリシャス島を選定した。1834年から1920年の間に、約50万人の契約労働者がインドからアプラヴァシ・ガートに到着し、モーリシャスの砂糖プランテーションで働いたり、レユニオン島、オーストラリア、南部および東部アフリカ、カリブ海諸国へ移送された。アプラヴァシ・ガートの建物は、後に世界的な経済システムとなり、歴史上最大規模の移住の一つとなるものの、最も初期の明確な現れの一つである。" + }, + { + "id_no": "1229", + "short_description_ja": "これら2つの城は、十字軍時代(11世紀~13世紀)の近東における影響の交流と要塞建築の進化を示す最も重要な例である。クラック・デ・シュヴァリエは、1142年から1271年にかけて聖ヨハネ騎士団によって建設された。13世紀後半にマムルーク朝によってさらに増築され、十字軍時代の城の中でも最も保存状態の良い例の一つとなっている。カラート・サラディン(サラディンの要塞)は、一部が廃墟となっているものの、建設の質と歴史的地層の保存という点で、この種の要塞の傑出した例である。10世紀のビザンツ帝国時代の始まり、12世紀後半のフランク王国時代の改築、そしてアイユーブ朝(12世紀後半~13世紀半ば)による要塞の増築の特徴を保持している。" + }, + { + "id_no": "1230", + "short_description_ja": "キルギスタンの聖なる山スレイマンはフェルガナ渓谷を支配し、中央アジアのシルクロードの重要なルートの交差点にあるオシ市の背景を形成しています。1500年以上もの間、スレイマンは聖なる山として崇められ、旅人の道標となってきました。その5つの峰と斜面には、数多くの古代の礼拝所や岩絵のある洞窟、そして16世紀に建てられた2つのモスクがほぼ完全に復元されています。これまでに、人間や動物、幾何学模様を表す岩絵のある101か所の遺跡がこの地域内で確認されています。この遺跡には、現在も使用されている礼拝所が17か所あり、使用されていない礼拝所も多数あります。山頂周辺に点在するこれらの礼拝所は、遊歩道で結ばれています。これらの聖地は、不妊、頭痛、腰痛を治し、長寿の祝福を与えると信じられています。この山への崇拝は、イスラム以前の信仰とイスラムの信仰が融合したものです。この遺跡は、中央アジアにおいて数千年にわたって崇拝されてきた聖なる山の最も完全な例であると考えられている。" + }, + { + "id_no": "1231", + "short_description_ja": "ミジケンダ・カヤ森林は、海岸沿いに約200kmにわたって点在する10の独立した森林地帯からなり、ミジケンダ族の要塞化された村落、カヤの遺跡が数多く残されています。16世紀に建設され、1940年代には放棄されたこれらのカヤは、現在では祖先の住処とみなされ、聖地として崇敬されており、長老たちの評議会によって維持管理されています。この遺跡は、文化的な伝統を他に類を見ない形で証言し、生きた伝統と直接的に結びついているとして、登録されています。" + }, + { + "id_no": "1234", + "short_description_ja": "この地域はプトランスキー国立自然保護区の区域と重なり、中央シベリア北部のプトラナ高原の中央部に位置しています。北極圏から北へ約100kmの場所にあります。世界遺産に登録されているこの高原の一部は、手つかずのタイガ、森林ツンドラ、ツンドラ、北極砂漠といった生態系に加え、手付かずの冷水湖や河川系など、孤立した山脈の中に亜寒帯および北極圏の生態系が完全に存在する場所です。この地域を横断する主要なトナカイの移動ルートは、他に類を見ない大規模で、ますます希少になっている自然現象です。" + }, + { + "id_no": "1236", + "short_description_ja": "1747年から19世紀初頭にかけて、グアテマラの建築家ディエゴ・ホセ・デ・ポレス・エスキベルの設計により建設されたこの建造物は、バロック様式から新古典主義様式への移行期を象徴するものであり、その様式は折衷的と言えるでしょう。大聖堂は、簡素な内装と豊富な自然光が特徴です。しかしながら、聖域の天井には豊かな装飾が施されています。大聖堂には、フランドル地方の木製祭壇画や、ニカラグアの画家アントニオ・サリア(19世紀末から20世紀初頭)による十字架の道行きの14留を描いた絵画など、重要な美術品が収蔵されています。" + }, + { + "id_no": "1237", + "short_description_ja": "ドロミテ山脈は、イタリア北部アルプスに位置する山脈で、標高3,000メートルを超える峰が18峰あり、面積は141,903ヘクタールに及びます。垂直な岩壁、切り立った崖、狭く深く長い谷が密集する、世界でも屈指の美しい山岳景観を誇ります。尖塔、岩峰、岩壁など、地形学的に国際的に重要な多様な景観を示す9つのエリアからなる連続資産であり、氷河地形やカルスト地形も含まれています。地滑り、洪水、雪崩が頻繁に発生するダイナミックな地形プロセスが特徴です。また、化石記録が残る中生代の炭酸塩プラットフォームシステムの保存状態が最も良好な例の一つでもあります。" + }, + { + "id_no": "1239", + "short_description_ja": "ベルリン・モダニズム住宅団地。この施設は、1910年から1933年にかけて、特にヴァイマル共和国時代にベルリンが社会、政治、文化の面で非常に進歩的であった時期に実施された革新的な住宅政策を物語る6つの住宅団地から構成されています。この施設は、都市計画、建築、庭園設計への斬新なアプローチを通じて、低所得者の住宅と生活環境の改善に貢献した建築改革運動の傑出した事例です。また、これらの住宅団地は、斬新なデザインソリューション、技術的・美的革新を特徴とする、新しい都市および建築様式の優れた事例でもあります。ブルーノ・タウト、マルティン・ワグナー、ヴァルター・グロピウスは、これらのプロジェクトを主導した建築家であり、世界中の住宅開発に大きな影響を与えました。" + }, + { + "id_no": "1240", + "short_description_ja": "アドリア海に浮かぶフヴァル島にあるスタリ・グラード平原は、紀元前4世紀にパロス島からイオニア系ギリシャ人が入植して以来、ほぼ手つかずのまま残されている文化的景観です。この肥沃な平原では、主にブドウとオリーブを中心とした農業が、ギリシャ時代から現在まで続けられています。また、この地は自然保護区にも指定されています。景観には古代の石垣や石造りの縁石、小さな石造りの小屋などが点在し、古代ギリシャ人が用いた幾何学的な土地分割システムである「コーラ」の痕跡が、24世紀以上にわたってほぼそのままの形で残されています。" + }, + { + "id_no": "1242", + "short_description_ja": "パルティアのニサ要塞群は、旧ニサと新ニサの2つの丘からなり、紀元前3世紀半ばから紀元後3世紀にかけて強大な勢力を誇ったパルティア帝国の、最も古く重要な都市の一つであったことを示しています。これらの要塞群には、独自の伝統的な文化要素とヘレニズム文化やローマ文化の要素を巧みに融合させた古代文明の未発掘の遺跡が保存されています。遺跡の2つの部分で行われた考古学的発掘調査では、家庭、国家、宗教といった様々な機能を示す、装飾豊かな建築物が発見されました。重要な商業軸と戦略軸の交差点に位置するこの強大な帝国は、ローマ帝国の拡大を阻む障壁となる一方で、東西南北を結ぶ重要な交通・交易拠点としての役割を果たしました。" + }, + { + "id_no": "1243", + "short_description_ja": "ラヴォーのブドウ畑の段々畑は、ヴォー州のシヨン城からローザンヌの東郊外まで、レマン湖の南向きの北岸に沿って約30kmにわたって広がり、村々と湖の間にある山腹の低い斜面を覆っています。ローマ時代にこの地域でブドウが栽培されていたという証拠はいくつかありますが、現在のブドウ畑の段々畑は、ベネディクト会とシトー会の修道院がこの地域を管理していた11世紀にまで遡ることができます。ここは、地域資源を最大限に活用し、常に経済にとって重要な価値の高いワインを生産するために発展してきた、人々と環境との何世紀にもわたる相互作用の傑出した例です。" + }, + { + "id_no": "1245", + "short_description_ja": "サンマリノ歴史地区とティターノ山は、ティターノ山と、13世紀に都市国家として共和国が建国された時代にまで遡る歴史地区を含む55ヘクタールの面積を誇ります。サンマリノは、中世以来の自由共和国の継続の証として世界遺産に登録されています。登録された歴史地区には、要塞の塔、城壁、門、稜堡のほか、19世紀の新古典主義様式のバシリカ、14世紀と16世紀の修道院、19世紀のパラッツォ・プブリコ、そして18世紀のティターノ劇場などがあります。この地区は、現在も人が住み、すべての公共機能が維持されている歴史地区です。ティターノ山の頂上に位置しているため、産業革命の到来から今日に至るまでの都市の変遷の影響を受けませんでした。" + }, + { + "id_no": "1246", + "short_description_ja": "本州南西部に位置する石見銀山は、標高600mに達する山々が連なり、深い川の谷が点在する地域です。16世紀から20世紀にかけて大規模な鉱山、製錬・精錬所、鉱山集落などの遺跡が残されています。また、銀鉱石を海岸まで運搬するために使われた交易路や、朝鮮半島や中国へ銀鉱石を出荷した港町も点在しています。これらの鉱山は16世紀から17世紀にかけて日本と東南アジアの経済発展に大きく貢献し、日本における銀と金の大量生産を促しました。現在、鉱山跡地は森林に覆われています。遺跡には、砦、神社、海岸へ続く海道の一部、そして銀鉱石の出荷元となった友ヶ浦、沖泊、湯の津の3つの港町が含まれています。" + }, + { + "id_no": "1248", + "short_description_ja": "華南カルストは、湿潤熱帯から亜熱帯のカルスト地形の最も壮観な例の一つです。貴州省、広西チワン族自治区、雲南省、重慶市にまたがる連続した地域で、面積は97,125ヘクタールに及びます。塔状カルスト、尖塔状カルスト、円錐状カルストなどの最も重要なタイプのカルスト地形に加え、天然橋、峡谷、巨大な洞窟系などの壮観な特徴も含まれています。石林の石林は、卓越した自然現象であり、世界的な基準とされています。茘波の円錐状カルストと塔状カルストも、これらのタイプのカルストの世界的な基準地とされており、独特で美しい景観を形成しています。武隆カルストは、巨大なドリーネ(陥没穴)、天然橋、洞窟で世界遺産に登録されています。" + }, + { + "id_no": "1250", + "short_description_ja": "メキシコ国立自治大学(UNAM)の中央大学都市キャンパスは、建物、スポーツ施設、オープンスペースからなる複合施設で、1949年から1952年にかけて、60名以上の建築家、エンジニア、芸術家がプロジェクトに携わって建設されました。その結果、このキャンパスは、都市計画、建築、工学、ランドスケープデザイン、美術を融合させ、特にメキシコの先コロンブス期の伝統にまで言及した、20世紀モダニズムの類まれな事例となっています。この複合施設は、普遍的な意義を持つ社会的・文化的価値を体現しており、ラテンアメリカにおける近代性の最も重要な象徴の一つです。" + }, + { + "id_no": "1252", + "short_description_ja": "タジキスタン国立公園は、ユーラシア大陸で最も高い山脈が交わる地点である、いわゆる「パミール山脈の結び目」の中心に位置する、同国東部の250万ヘクタールを超える広大な地域に広がっています。東部には高地が広がり、西部には標高7,000メートルを超える険しい山々が連なり、季節による気温の変化が非常に大きいのが特徴です。極地以外では最長の谷氷河を含む1,085の氷河が園内に確認されており、その他にも170の河川と400以上の湖が存在します。園内には、南西アジアと中央アジアの両方の植物相に属する豊かな植物種が生育しており、国内でも希少種や絶滅危惧種に指定されている鳥類や哺乳類(マルコポーロアルガリヒツジ、ユキヒョウ、シベリアアイベックスなど)の生息地となっています。頻繁に強い地震が発生するこの公園は、人口密度が低く、農業や恒久的な居住地の影響をほとんど受けていない。そのため、プレートテクトニクスや沈み込み現象の研究にとって、他に類を見ない貴重な機会を提供している。" + }, + { + "id_no": "1253", + "short_description_ja": "セルビア東部に位置するガムジグラード・ロムリアナ(ガレリウス宮殿)は、ローマ帝国末期の要塞化された宮殿群と記念複合施設で、3世紀末から4世紀初頭にかけて、皇帝ガイウス・ヴァレリウス・ガレリウス・マクシミアヌスによって建設されました。皇帝の母にちなんでフェリックス・ロムリアナとも呼ばれていました。この遺跡は、要塞、複合施設の北西部に位置する宮殿、バシリカ、神殿、温泉、記念複合施設、そしてテトラピロンで構成されています。これらの建造物群は、儀式的な機能と記念的な機能が融合している点でも独特です。" + }, + { + "id_no": "1255", + "short_description_ja": "トゥワイフェルフォンテインまたは/Ui-//aesには、アフリカで最も多くの岩絵、すなわち岩刻画が集中している場所の1つがあります。これらの保存状態の良い岩刻画のほとんどは、サイ、ゾウ、ダチョウ、キリンを表しています。この遺跡には、6つのペインテッド、ゾウ、ダチョウ、キリンのほか、人間と動物の足跡の絵、赤色黄土で人間の姿をモチーフにした岩陰もあります。2つのセクションから発掘された遺物は、後期石器時代に遡ります。この遺跡は、少なくとも2,000年以上にわたる南部アフリカのこの地域の狩猟採集民コミュニティに関連する儀式の慣習に関する、一貫性があり、広範で質の高い記録を形成しており、狩猟採集民の儀式と経済活動のつながりを雄弁に示しています。" + }, + { + "id_no": "1256", + "short_description_ja": "フランス南西部に位置する港湾都市ボルドーは、「月の港」として登録されており、啓蒙時代に築かれた傑出した都市景観と建築群を誇ります。その価値は20世紀前半まで受け継がれ、パリを除くフランスのどの都市よりも多くの保護建造物が残されています。また、特に12世紀以降、イギリスや低地諸国との商業的なつながりによって、2000年以上にわたり文化交流の場として重要な役割を果たしてきたことでも知られています。18世紀初頭以降の都市計画と建築群は、革新的な古典主義と新古典主義の潮流を体現する傑出した例であり、都市と建築に他に類を見ない統一性と一貫性をもたらしています。その都市形態は、都市を人文主義、普遍性、そして文化のるつぼにしようとした哲学者たちの理想を体現しています。" + }, + { + "id_no": "1257", + "short_description_ja": "アツィナナナ熱帯雨林は、島の東部に分布する6つの国立公園から構成されています。これらの原生林は、マダガスカルの地質学的歴史を反映した独自の生物多様性の維持に必要な生態系プロセスを維持する上で極めて重要です。6000万年以上前に他のすべての陸塊から分離したマダガスカルでは、動植物は孤立した環境で進化してきました。これらの熱帯雨林は、生態系と生物プロセスの両方における重要性、生物多様性、そしてそこに生息する絶滅危惧種の存在により、世界遺産に登録されています。特に霊長類やキツネザルなど、多くの種が希少で絶滅の危機に瀕しています。" + }, + { + "id_no": "1258", + "short_description_ja": "テネリフェ島に位置するテイデ国立公園には、標高3,718mでスペイン本土最高峰のテイデ・ピコ・ビエホ成層火山があります。海底から7,500mもそびえ立つこの火山は、世界で3番目に高い火山構造物とされ、壮大な自然環境の中にそびえ立っています。この場所の視覚的なインパクトは、常に変化する景観の質感と色調を生み出す気象条件と、山を背景にした印象的な「雲海」によってさらに高められています。テイデは、海洋島の進化を支える地質学的プロセスの証拠を提供するという点で、世界的に重要な場所です。" + }, + { + "id_no": "1259", + "short_description_ja": "モーリシャス南西部のインド洋に突き出た険しい山、ル・モルヌ文化景観は、18世紀から19世紀初頭にかけて、逃亡奴隷(マルーン)の隠れ家として利用されていました。人里離れた、木々に覆われた、ほとんど近づくことのできない断崖に守られ、逃亡奴隷たちは洞窟やル・モルヌ山頂に小さな集落を築きました。マルーンにまつわる口承伝承は、ル・モルヌを奴隷たちの自由への闘い、苦しみ、そして犠牲の象徴とし、それらは奴隷たちが連れてこられたアフリカ大陸、マダガスカル、インド、東南アジアといった国々と深く結びついています。実際、東洋の奴隷貿易における重要な中継地であったモーリシャスは、ル・モルヌ山に多くの逃亡奴隷が暮らしていたことから、「マルーン共和国」とも呼ばれるようになりました。" + }, + { + "id_no": "1260", + "short_description_ja": "ボスニア・ヘルツェゴビナ東部のドリナ川に架かるヴィシェグラードのメフメト・パシャ・ソコロヴィッチ橋は、16世紀末に宮廷建築家ミマール・コジャ・シナンが、大宰相メフメト・パシャ・ソコロヴィッチの命により建設しました。オスマン帝国の記念碑的建築と土木工学の頂点を象徴するこの橋は、11メートルから15メートルのスパンを持つ11の石造アーチと、川の左岸にある4つのアーチと直角に交わるアクセスランプを備えています。全長179.5メートルのこの橋は、古典オスマン帝国時代の最も偉大な建築家・技術者の一人であり、イタリア・ルネサンスと同時代を生きたシナンの代表作であり、彼の作品はイタリア・ルネサンスと比較されることもあります。橋全体の比類なき優雅なプロポーションと荘厳な風格は、この建築様式の偉大さを物語っています。" + }, + { + "id_no": "1262", + "short_description_ja": "イラン北西部に位置するアルメニア修道院群は、アルメニア正教の3つの修道院群、すなわち聖タデウス修道院、聖ステパノス修道院、そしてゾルゾル礼拝堂から構成されています。これらの建造物(中でも最も古い聖タデウス修道院は7世紀に遡ります)は、アルメニアの建築様式と装飾様式の卓越した普遍的価値を示す好例です。これらは、ビザンチン、正教、ペルシャといった他の地域文化との重要な交流の証でもあります。アルメニア文化圏の中心地の南東端に位置するこれらの修道院は、この地域におけるアルメニア文化普及の中心的な役割を果たしました。これらは、良好な状態で保存され、真正性を保つ、この地域におけるアルメニア文化の最後の遺構です。さらに、巡礼地として、これらの修道院群は、何世紀にもわたるアルメニアの宗教的伝統の生きた証人となっています。" + }, + { + "id_no": "1263", + "short_description_ja": "ソコトラ諸島は、アデン湾近くのインド洋北西部に位置し、全長250km、4つの島と2つの岩礁からなり、アフリカの角の延長のように見えます。この地域は、豊かで独特な動植物の多様性により、世界的に重要な場所です。ソコトラ諸島に生息する825種の植物のうち37%、爬虫類の90%、陸生カタツムリの95%は、世界の他の地域には生息していません。また、この地域は、絶滅危惧種を含む、世界的に重要な陸鳥と海鳥の個体群(192種の鳥類、うち44種が島で繁殖し、85種が定期的に渡来)を支えています。ソコトラ諸島の海洋生物も非常に多様で、253種の造礁サンゴ、730種の沿岸魚、300種のカニ、ロブスター、エビが生息しています。" + }, + { + "id_no": "1264", + "short_description_ja": "済州火山島と溶岩洞窟群は、総面積18,846ヘクタールに及ぶ3つの地域から構成されています。その中には、色とりどりの炭酸塩岩の天井と床、そして黒っぽい溶岩の壁が特徴的な、世界でも屈指の溶岩洞窟群とされるコムノレウム、海からそびえ立つ要塞のような城山日出峰の壮大な景観、そして滝や多様な岩層、湖を湛えた火口を持つ韓国最高峰の漢拏山が含まれます。この地は、卓越した美的景観を誇るだけでなく、地球の歴史、その特徴、そして様々な過程を物語る証でもあります。" + }, + { + "id_no": "1265", + "short_description_ja": "南アフリカ北西部に位置する、16万ヘクタールに及ぶ壮大な山岳砂漠地帯、リヒテルスフェルト文化植物景観は、共同所有・管理の文化景観を形成しています。この地域は、ナマ族の半遊牧的な牧畜生活を支えており、南部アフリカで2000年にも及ぶ季節的な生活様式を反映しています。ナマ族が今もなお移動式のイグサのマットでできた家(ハル・オム)を建てている唯一の地域であり、季節的な移動や放牧地、そして家畜の放牧地も含まれています。牧畜民は薬用植物やその他の植物を採取し、この景観の様々な場所や特徴に関連した強い口承伝承を持っています。" + }, + { + "id_no": "1267", + "short_description_ja": "アイスランド南岸から約32km沖合に位置する火山島スルツェイ島は、1963年から1967年にかけて発生した火山噴火によって形成された新しい島です。誕生以来保護されてきたため、世界に手つかずの自然実験室を提供してきたという点で、この島は特に注目に値します。人間の干渉を受けないスルツェイ島は、植物や動物による新たな土地への定着過程に関する独自の長期的情報を提供してきました。1964年に島の研究を開始して以来、科学者たちは海流によって運ばれてきた種子の到来、カビ、細菌、菌類の出現を観察し、1965年には最初の維管束植物が出現しました。最初の10年間が終わる頃には、維管束植物は10種に達していました。2004年までに、維管束植物は60種に増え、蘚苔類は75種、地衣類は71種、菌類は24種が確認されています。スルツェイ島では89種の鳥類が記録されており、そのうち57種はアイスランドの他の地域で繁殖しています。面積141ヘクタールのこの島には、335種の無脊椎動物が生息している。" + }, + { + "id_no": "1268", + "short_description_ja": "サハラ砂漠の南端に位置するアガデスは、砂漠への玄関口として知られ、15世紀から16世紀にかけて、アイル王国が建国され、トゥアレグ族が定住した際に発展しました。彼らはかつての野営地の境界を尊重し、現在も残る街路網を築きました。キャラバン貿易の重要な交差点であったこの街の歴史的中心部は、不規則な形状の11の地区に分かれています。これらの地区には、数多くの土造りの住居と、保存状態の良い宮殿や宗教建築群があり、中でも高さ27メートルの泥レンガ造りのミナレットは、世界で最も高い建造物です。この地は、今日でも受け継がれている先祖代々の文化、商業、手工芸の伝統が息づいており、土造り建築の卓越した洗練された例を見ることができます。" + }, + { + "id_no": "1269", + "short_description_ja": "5000年前の遺跡、626ヘクタールのカラル・スーペ聖都は、スーペ川の緑豊かな谷を見下ろす乾燥した砂漠の段丘に位置しています。中央アンデスの後期古期に遡るこの遺跡は、アメリカ大陸最古の文明の中心地です。非常に良好な状態で保存されているこの遺跡は、その設計と建築の複雑さ、特に記念碑的な石と土の基壇や円形の窪地の中庭において、目を見張るものがあります。同じ地域に位置する18の都市集落の1つであるカラルは、6つの大きなピラミッド構造を含む、複雑で記念碑的な建築を特徴としています。遺跡で発見されたキープ(アンデス文明で情報を記録するために使用された結び目システム)は、カラル社会の発展と複雑さを物語っています。都市の計画と、ピラミッド構造やエリート層の住居を含むいくつかの構成要素は、儀式的な機能を明確に示しており、強力な宗教的イデオロギーを示唆しています。" + }, + { + "id_no": "1270", + "short_description_ja": "カマグエイは、スペイン人がキューバに最初に建設した7つの村の1つで、畜産業と砂糖産業に特化した内陸部の都市中心地として重要な役割を果たしました。1528年に現在の場所に定住したこの町は、大小さまざまな広場、曲がりくねった通り、路地、不規則な街区からなる不規則な都市構造に基づいて発展しました。これは、平野部に位置するラテンアメリカの植民地都市としては非常に珍しいものです。54ヘクタールのカマグエイ歴史地区は、主要な交易路から比較的離れた伝統的な都市集落の優れた例となっています。スペインの植民者たちは、都市のレイアウトや、石工や建築職人によってアメリカ大陸にもたらされた伝統的な建築技術において、中世ヨーロッパの影響を踏襲しました。この地区は、新古典主義、折衷主義、アールデコ、新植民地主義、そしてアールヌーボーや合理主義など、時代を超えた様々な様式の影響を反映しています。" + }, + { + "id_no": "1272", + "short_description_ja": "サン・クリストヴァンの町にあるサン・フランシスコ広場は、サン・フランシスコ教会と修道院、教会とサンタ・カーサ・ダ・ミゼリコルディア、州庁舎、そして広場を取り囲む様々な時代の付属住宅など、重厚な初期の建造物に囲まれた四角形の広場です。この記念碑的な建造物群は、周囲の18世紀と19世紀の住宅とともに、町の起源以来の歴史を反映した都市景観を形成しています。フランシスコ会の複合施設は、ブラジル北東部で発展したこの修道会の典型的な建築様式の一例です。" + }, + { + "id_no": "1273", + "short_description_ja": "世界遺産に登録されているカルパティア山脈スロバキア地方の木造教会群は、16世紀から18世紀にかけて建てられたローマ・カトリック教会2棟、プロテスタント教会3棟、ギリシャ正教会3棟から構成されています。この遺産は、ラテン文化とビザンチン文化の融合によって特徴づけられる、豊かな地域宗教建築の伝統を示す好例です。各教会は、それぞれの宗教的慣習に基づき、平面図、内部空間、外観に若干の様式的な差異が見られます。これらの教会は、建設期間中に発展した主要な建築様式や芸術様式、そしてそれらが特定の地理的・文化的文脈にどのように解釈され、適応されたかを物語っています。内部は壁や天井に描かれた絵画やその他の芸術作品で装飾されており、遺産の文化的意義をさらに高めています。" + }, + { + "id_no": "1274", + "short_description_ja": "16世紀に内陸の王道を守るために築かれたこの要塞都市は、18世紀に最盛期を迎え、メキシコ・バロック様式で建てられた数々の優れた宗教建築物や公共建築物が建設されました。これらの建築物の中には、バロック様式から新古典主義様式への移行期に発展した様式の傑作と言えるものもあります。町から14km離れた場所に位置するイエズス会修道院も18世紀に建てられたもので、ヌエバ・エスパーニャにおけるバロック美術と建築の最も優れた例の一つです。大きな教会といくつかの小さな礼拝堂からなり、いずれもロドリゲス・フアレスによる油絵とミゲル・アントニオ・マルティネス・デ・ポカサングレによる壁画で装飾されています。サン・ミゲル・デ・アジェンデはその立地条件から、スペイン人、クレオール人、アメリカ先住民が文化交流を行うるつぼのような場所であり、アトトニルコのヘスス・ナサレノ聖堂は、ヨーロッパとラテンアメリカの文化交流を示す類まれな例となっている。その建築様式と内装は、聖イグナシオ・デ・ロヨラの教えの影響を如実に物語っている。" + }, + { + "id_no": "1276", + "short_description_ja": "アルブラ/ベルニナ景観地帯にあるレーティッシュ鉄道は、スイスアルプスを2つの峠を越えて横断する2つの歴史的な鉄道路線を結集させたものです。1904年に開通したアルブラ線は、敷地の北西部に位置し、全長67kmに及びます。42のトンネルと屋根付き通路、144の高架橋と橋梁など、印象的な構造物が数多く見られます。全長61kmのベルニナ峠線には、13のトンネルと通路、52の高架橋と橋梁があります。この敷地は、20世紀初頭に中央アルプスの集落の孤立を克服するために鉄道がどのように活用されたかを示す好例であり、山岳地帯の生活に大きな、そして永続的な社会経済的影響を与えました。卓越した技術、建築、環境の融合体であり、通過する景観と調和した建築および土木工学の偉業を体現しています。" + }, + { + "id_no": "1277", + "short_description_ja": "平泉 - 仏教の浄土を象徴する寺院、庭園、遺跡群は、聖なる金渓山を含む5つの遺跡から構成されています。平泉は11世紀から12世紀にかけて、京都と競い合うほど日本の北方の行政中心地でした。当時の行政機関の遺構が数多く残っています。この北方の領域は、8世紀に日本に伝来した浄土仏教の宇宙観に基づいています。浄土仏教は、死後に人々が目指す仏の浄土、そして現世における心の平安を象徴していました。日本の固有の自然崇拝や神道と融合することで、浄土仏教は日本独自の都市計画や庭園設計の概念を発展させました。" + }, + { + "id_no": "1278", + "short_description_ja": "韓国南部の開城市に位置するこの遺跡は、12の独立した構成要素から成り、10世紀から14世紀にかけての高麗王朝の歴史と文化を物語っています。かつての都、開城の風水に基づいた配置、宮殿、諸機関、陵墓群、城壁、城門は、この地域の歴史における重要な時代の政治的、文化的、哲学的、そして精神的な価値観を体現しています。遺跡には、天文観測所や気象観測所、2つの学校(うち1つは国家官僚の養成を目的とした学校)、記念碑なども含まれています。この遺跡は、東アジアにおける仏教から儒教への移行、そして高麗王朝による韓国統一以前に存在した諸国家の文化的、精神的、政治的価値観の融合を物語っています。仏教、儒教、道教、風水といった概念の融合は、遺跡の計画や建造物の建築様式に顕著に表れている。" + }, + { + "id_no": "1279", + "short_description_ja": "五つの平頂を持つ五台山は、仏教の聖なる山です。この文化的な景観には41の寺院があり、唐代に建てられた現存する最も高い木造建築である佛光寺の東本堂には等身大の粘土像が安置されています。また、明代の樹香寺には、山と水の立体的な絵の中に仏教の物語を織り込んだ500体の巨大な仏像群があります。全体として、この地の建造物は、仏教建築が千年以上にわたってどのように発展し、中国の宮殿建築に影響を与えてきたかを記録しています。五台山は文字通り「五段の山」を意味し、中国北部で最も高い山で、樹木のない五つの開けた峰を持つ険しい斜面の地形が特徴的です。この地には、紀元1世紀から20世紀初頭まで寺院が建てられてきました。" + }, + { + "id_no": "1280", + "short_description_ja": "ロイ・マタ首長の領地は、バヌアツで初めて登録された遺跡です。エファテ島、レレパ島、アルトク島にある17世紀初頭の3つの遺跡からなり、現在のバヌアツ中部における最後の最高首長、ロイ・マタの生涯と死に関連しています。この遺跡には、ロイ・マタの住居、彼の死の地、そして集団埋葬地が含まれています。この遺跡は、首長を取り巻く口承伝承や彼が提唱した道徳的価値観と密接に結びついています。この遺跡は、口承伝承と考古学の融合を反映しており、ロイ・マタの社会改革と紛争解決の永続性を証明しています。これらの改革と紛争解決は、今なおこの地域の人々にとって重要な意味を持っています。" + }, + { + "id_no": "1282", + "short_description_ja": "スウェーデン東部に位置するこの遺跡には、中世にまで遡る地域的な木造建築の伝統の頂点を極めた7棟の木造家屋が登録されています。これらは、19世紀に富裕な独立農家が、その財力を活かして豪華な装飾を施した付属の建物や祝祭用の部屋を備えた立派な新居を建てた様子を反映しています。絵画は、民俗芸術と、当時の地主階級が好んだバロック様式やロココ様式などの様式が融合したものです。著名な画家から無名の旅芸人まで、様々な画家によって装飾されたこれらの登録建造物は、長きにわたる文化伝統の最後の開花を象徴しています。" + }, + { + "id_no": "1283", + "short_description_ja": "ヴォーバンの要塞群は、フランスの西部、北部、東部の国境沿いに点在する12の要塞建築群と遺跡から構成されています。これらは、ルイ14世の軍事技師であったセバスチャン・ル・プレストル・ド・ヴォーバン(1633-1707)の作品の中でも最高傑作と言えるものです。この連続遺産には、ヴォーバンがゼロから建設した都市、城塞、都市の稜堡壁、稜堡塔などが含まれます。また、山岳要塞、海上要塞、山岳砲台、2つの山岳通信施設も存在します。この遺産は、西洋軍事建築の典型である古典的要塞建築の頂点を物語るものとして登録されています。ヴォーバンは、19世紀半ばまで、ヨーロッパをはじめとする世界各地の要塞建築の歴史において重要な役割を果たしました。" + }, + { + "id_no": "1285", + "short_description_ja": "ノバスコシア州(カナダ東部)沿岸に位置するジョギンズ化石断崖は、面積689ヘクタールの古生物学的遺跡であり、石炭紀(3億5400万年前~2億9000万年前)の化石が豊富に産出することから、「石炭紀のガラパゴス諸島」とも呼ばれています。この遺跡の岩石は、地球の歴史におけるこの時代を象徴するものと考えられており、ペンシルバニア紀(3億1800万年前~3億300万年前)の地層としては世界で最も厚く、最も包括的な記録であり、当時の陸上生物の化石記録としては最も完全なものです。これらには、非常に初期の動物の遺骸や足跡、そして彼らが生息していた熱帯雨林が、そのままの状態で手つかずのまま残されています。全長14.7kmに及ぶ海食崖、低い断崖、岩棚、そして海岸線からなるこの遺跡には、河口湾、氾濫原の熱帯雨林、そして淡水池のある火災が発生しやすい森林に覆われた沖積平野という、3つの生態系の遺構が集中しています。この遺跡からは、これら3つの生態系における化石生物の最も豊富なコレクションが発見されており、96属148種の化石と20の足跡群が見つかっています。この遺跡は、地球の歴史における主要な段階を示す傑出した例を含む場所として登録されています。" + }, + { + "id_no": "1287", + "short_description_ja": "マントヴァとサッビオネータは、ルネサンス期の都市計画の二つの側面を象徴しています。マントヴァは既存都市の刷新と拡張を示し、一方、約30km離れたサッビオネータは、理想都市計画に関する当時の理論の実践を体現しています。マントヴァの街並みは、ローマ時代からの成長段階を示す規則的な部分が混在する不規則な構造が特徴で、11世紀の円形建築物やバロック劇場など、数多くの歴史的建造物が残っています。一方、16世紀後半にヴェスパシアーノ・ゴンザーガ・コロンナの統治下で建設されたサッビオネータは、単一時代の都市と表現でき、直角格子状の街路構造をしています。両都市は、ゴンザーガ家の構想と行動によって結びついた、ルネサンス期の都市、建築、芸術の卓越した成果を今に伝えています。両都市は、その建築的価値と、ルネサンス文化の普及における重要な役割において、特筆すべき存在です。ゴンザーガ家によって育まれたルネサンスの理想は、これらの町の形態や建築様式に反映されている。" + }, + { + "id_no": "1290", + "short_description_ja": "56,259ヘクタールの生物圏保護区は、メキシコシティの北西約100kmに位置する険しい森林に覆われた山岳地帯にあります。毎年秋になると、北米の広範囲から数百万、あるいは数十億もの蝶がこの地に戻り、森林保護区の小さな区画に群がり、木々をオレンジ色に染め上げ、その重みで枝を文字通り曲げてしまいます。春になると、これらの蝶は8ヶ月に及ぶ渡りを始め、カナダ東部まで往復し、その間に4世代が生まれ、そして死んでいきます。越冬地への帰路をどのように見つけるのかは、いまだに謎のままです。" + }, + { + "id_no": "1292", + "short_description_ja": "江西省北東部(中国中部東部)の淮峪峪山脈西部に位置する面積22,950ヘクタールの三青山国家公園は、奇岩や柱が密集する独特の景観が評価され、世界遺産に登録されています。48の峰と89の柱状の花崗岩があり、その多くは人や動物のシルエットに似ています。標高1,817メートルの淮峪峪山の自然美は、花崗岩の地形と植生、そして独特の気象条件が相まって、雲に明るい光輪や白い虹が現れる、常に変化に富んだ印象的な景観を生み出しています。この地域は亜熱帯モンスーンと海洋性気候の影響を受けており、周囲の亜熱帯の景観の中に温帯林の島を形成しています。また、森林や数多くの滝(中には高さ60メートルのものもある)、湖、泉なども見られます。" + }, + { + "id_no": "1293", + "short_description_ja": "ヘグラ遺跡(アル・ヒジュル/マダー・イン・サーリフ)は、サウジアラビアで初めて世界遺産に登録された遺跡です。かつてヘグラとして知られていたこの遺跡は、ヨルダンのペトラの南にあるナバテア文明の遺跡としては最大規模で保存状態が良好です。紀元前1世紀から紀元後1世紀にかけての、装飾が施された正面を持つ保存状態の良い巨大な墓が特徴です。この遺跡には、ナバテア以前の時代の碑文が約50点、洞窟壁画もいくつかあります。アル・ヒジュルは、ナバテア文明の他に類を見ない証拠です。111基の巨大な墓(うち94基は装飾が施されている)と井戸を備えたこの遺跡は、ナバテア人の建築技術と水利技術の優れた例です。" + }, + { + "id_no": "1295", + "short_description_ja": "1593年から1596年にかけて、ジョヴァンニ・バッティスタ・カイラティの設計に基づきポルトガル人によってモンバサ港を守るために建設されたこの要塞は、16世紀ポルトガル軍の要塞建築の中でも特に傑出した、保存状態の良い例であり、この種の建築の歴史における重要なランドマークとなっています。要塞の配置と形状は、完璧なプロポーションと幾何学的な調和が人体に見られるというルネサンスの理想を反映しています。敷地面積は2.36ヘクタールで、要塞の堀と周辺地域を含みます。" + }, + { + "id_no": "1298", + "short_description_ja": "銀行家で美術収集家のアドルフ・ストックレーが、ウィーン分離派を代表する建築家の一人、ヨーゼフ・ホフマンにこの邸宅の建設を依頼した1905年、彼はこのプロジェクトに美的にも財政的にも一切の制約を課さなかった。邸宅と庭園は1911年に完成し、その簡素な幾何学的なデザインはアール・ヌーヴォーの転換点となり、アール・デコや近代建築の先駆けとなった。ストックレー邸はウィーン分離派の中でも最も完成度が高く、均質な建築物の一つであり、コロマン・モーザーやグスタフ・クリムトの作品が飾られ、「総合芸術作品」(ゲザムトクンストヴェルク)の創造という理想を体現している。ヨーロッパ建築における芸術的刷新の証として、この邸宅は外観も内装も高い水準を保っており、オリジナルの備品や家具のほとんどがそのまま残されている。" + }, + { + "id_no": "1299", + "short_description_ja": "レナ柱自然公園は、サハ共和国(ヤクート)中央部のレナ川沿いにそびえ立つ、高さ約100mにも達する壮大な岩柱群が特徴です。これらの岩柱は、年間気温差がほぼ100℃(冬は-60℃、夏は+40℃)にも及ぶこの地域の極端な大陸性気候によって形成されました。岩柱は、凍結融解作用によって形成された深く急峻な溝によって互いに隔てられた岩の支柱を形成しています。地表からの水の浸透は、凍結融解作用(低温プロセス)を促進し、岩柱間の溝を広げ、岩柱を孤立させてきました。河川作用もまた、岩柱の形成に重要な役割を果たしています。この場所には、カンブリア紀の数多くの化石が豊富に産出しており、中には他に類を見ないものもあります。" + }, + { + "id_no": "1302", + "short_description_ja": "ラ・ショー・ド・フォン/ル・ロックル時計製造都市計画遺跡は、スイス・ジュラ山脈の奥地に位置する、農業には不向きな土地に近接して建つ2つの町から成ります。これらの町の都市計画と建築物は、時計職人の合理的な組織化へのニーズを反映しています。19世紀初頭、大規模な火災の後、計画されたこれらの町は、時計製造という単一産業によって成り立っていました。住宅と工房が混在する平行な帯状の開放的な配置は、17世紀に遡り、今日まで続く地元の時計製造文化のニーズを反映しています。この遺跡は、保存状態が良く、現在も活発に活動している単一産業製造都市の優れた例を示しています。両町の都市計画は、家内工業の職人的生産から、19世紀後半から20世紀にかけてのより集約的な工場生産への移行に対応してきました。カール・マルクスは『資本論』の中で、ラ・ショー=ド=フォンという町を「巨大な工場都市」と表現し、ジュラ地方の時計製造業における分業について分析している。" + }, + { + "id_no": "1303", + "short_description_ja": "ウェールズ北東部に位置する全長18キロメートルのポンツィシルテ水道橋と運河は、19世紀初頭に完成した産業革命期の土木工学の偉業です。困難な地形を横断するこの運河の建設には、特に閘門を使用せずに建設されたため、大規模かつ大胆な土木工学的解決策が必要でした。この水道橋は、著名な土木技師トーマス・テルフォードによって構想された、工学と記念碑的な金属建築の先駆的な傑作です。水道橋には鋳鉄と錬鉄の両方が使用されており、軽量かつ強靭なアーチの建設が可能となり、全体として荘厳かつ優雅な印象を与えています。この建造物は、創造的天才の傑作であり、ヨーロッパで既に培われていた専門知識の見事な融合として登録されています。また、世界中の多くのプロジェクトにインスピレーションを与えた革新的な建築物としても高く評価されています。" + }, + { + "id_no": "1305", + "short_description_ja": "嵩山は中国の中心的聖山とされています。河南省登封市近郊、標高1500メートルのこの山の麓には、40平方キロメートルの円形に8つの建造物群と遺跡群が点在しています。その中には、中国最古の宗教建築物である3つの漢鵲門、寺院、周公日時計台、登封天文台などが含まれます。9つの王朝にわたって建設されたこれらの建造物は、天地の中心に対する様々な認識や、宗教的信仰の中心としての山の力を反映しています。登封の歴史的建造物群には、儀式、科学、技術、教育に捧げられた古代中国の建築物の優れた例が数多く含まれています。" + }, + { + "id_no": "1306", + "short_description_ja": "この施設には、18世紀から19世紀にかけて大英帝国がオーストラリアの地に設立した数千もの流刑地の中から、選りすぐりの11か所が含まれています。これらの流刑地は、西オーストラリア州のフリーマントルから、東部のノーフォーク島のキングストンやアーサーズ・ベールまで、また北部のニューサウスウェールズ州シドニー周辺から南部のタスマニアまで、オーストラリア全土に点在しています。1787年から1868年までの80年間で、約16万6千人の男女と子供が、イギリスの司法によって流刑植民地への流刑を宣告され、オーストラリアに送られました。それぞれの流刑地は、懲罰的な投獄と、植民地建設のための強制労働による更生という、それぞれに特定の目的を持っていました。オーストラリア流刑地群は、大規模な流刑と、流刑者の存在と労働力によるヨーロッパ列強の植民地拡大の、現存する最良の事例を紹介しています。" + }, + { + "id_no": "1308", + "short_description_ja": "この自然と文化が融合した景観には、ブラジルで最も保存状態の良い沿岸都市の一つであるパラチの歴史的中心部、世界の五大生物多様性ホットスポットの一つであるブラジル大西洋岸森林保護区4か所、そしてセラ・ダ・ボカイナ山脈と大西洋沿岸地域の一部が含まれます。セラ・ド・マールとイリャ・グランデ湾には、ジャガー(Panthera onca)、シロクチペッカリー(Tayassu pecari)、そしてこの地域を象徴するミナミムリキ(Brachyteles arachnoides)などの霊長類を含む、絶滅の危機に瀕している種を含む、驚くほど多様な動物が生息しています。17世紀後半、パラチは金がヨーロッパへ運ばれるカミーニョ・ド・オウロ(黄金の道)の終着点でした。また、その港は鉱山で働くために送られた道具やアフリカ人奴隷の入港地としても機能していました。港と町の富を守るために防衛システムが構築された。パラチの歴史的な中心部は、18世紀の都市計画と、18世紀から19世紀初頭にかけての植民地時代の建築物の多くがそのまま残されている。" + }, + { + "id_no": "1310", + "short_description_ja": "18世紀後半にシダーデ・ヴェーリャと改名されたリベイラ・グランデの町は、熱帯地方における最初のヨーロッパ人植民地でした。サンティアゴ島の南部に位置するこの町には、2つの教会、王家の要塞、そして16世紀の華麗な大理石の柱が立つピロリー広場など、当時の街並みを今に伝える印象的な遺跡が数多く残っています。" + }, + { + "id_no": "1312", + "short_description_ja": "ヘラクレスの塔は、西暦1世紀後半にローマ人がファルム・ブリガンティウムを建設して以来、スペイン北西部のラ・コルーニャ港の入り口にある灯台兼ランドマークとして機能してきました。高さ57メートルの岩の上に建てられたこの塔は、さらに55メートル高くそびえ立っており、そのうち34メートルはローマ時代の石積み、21メートルは18世紀に建築家エウスタキオ・ジャンニーニが指揮した修復部分で、ジャンニーニはローマ時代のコアに2つの八角形の構造物を追加しました。塔の基部のすぐ隣には、小さな長方形のローマ時代の建物があります。この敷地内には、彫刻公園、鉄器時代のモンテ・ドス・ビコス岩絵、イスラム教徒の墓地もあります。建物のローマ時代の基礎は、1990年代に行われた発掘調査で明らかになりました。中世から19世紀にかけて、ヘラクレスの塔には数多くの伝説が語り継がれてきた。この塔は、ギリシャ・ローマ時代の灯台の中で、構造的な完全性と機能的な連続性をある程度維持している唯一の灯台であるという点で、他に類を見ない存在である。" + }, + { + "id_no": "1313", + "short_description_ja": "この遺跡群には、古代から水銀(クイックシルバー)が採掘されてきたスペインのアルマデンと、西暦1490年に初めて水銀が発見されたスロベニアのイドリヤの鉱山跡が含まれています。スペインのアルマデンには、レタマル城、宗教建築物、伝統的な住居など、鉱業の歴史に関連する建物が残っています。イドリヤの遺跡には、水銀貯蔵庫や関連施設、鉱夫の居住区、そして鉱夫劇場などが特に目を引きます。これらの遺跡は、何世紀にもわたってヨーロッパとアメリカの間で重要な交易を生み出した、大陸間における水銀貿易の証です。両遺跡は合わせて、近年まで操業していた世界最大の水銀鉱山2つを構成しています。" + }, + { + "id_no": "1314", + "short_description_ja": "ワッデン海は、世界最大の連続した干潟と干潟からなる海域です。この地域は、オランダのワッデン海保護区、ドイツのニーダーザクセン州とシュレースヴィヒ=ホルシュタイン州のワッデン海国立公園、そしてデンマークのワッデン海海洋保護区の大部分を包含しています。ここは、物理的要因と生物学的要因の複雑な相互作用によって形成された、広大で温帯性の比較的平坦な沿岸湿地環境であり、潮汐水路、砂州、海草藻場、ムール貝の群生地、砂州、干潟、塩性湿地、河口、砂浜、砂丘など、多様な移行生息地が存在します。この地域には、ゼニガタアザラシ、ハイイロアザラシ、ネズミイルカなどの海洋哺乳類を含む、数多くの動植物が生息しています。ワッデン海は、自然のプロセスがほぼ手つかずのまま機能し続けている、数少ない大規模な干潟生態系の一つです。" + }, + { + "id_no": "1315", + "short_description_ja": "シュシュタルの歴史的な水利システムは、創造的天才の傑作として刻まれており、紀元前5世紀のダレイオス大王にまで遡ることができます。これは、カルン川に2つの主要な分水路を建設することを含み、そのうちの1つであるガルガル運河は現在も使用されており、一連のトンネルを通して水車小屋に水を供給し、シュシュタルの街に水を供給しています。この水路は、水が下流の盆地に流れ落ちる壮大な崖を形成しています。その後、水は街の南に位置する平野に入り、そこでミアナブ(楽園)として知られる40,000ヘクタールの面積にわたって果樹園の栽培と農業を可能にしました。この敷地には、水利システム全体の運用センターであるサラセル城、水位を測定する塔、ダム、橋、盆地、水車小屋など、注目すべき遺跡群があります。それは、エラム人やメソポタミア人の技術力、そしてより近世のナバテア人の専門知識やローマ建築の影響を物語っている。" + }, + { + "id_no": "1317", + "short_description_ja": "レユニオン島のピトン山、圏谷、城壁地帯は、レユニオン国立公園の中核地域に相当します。この地域は、インド洋南西部に位置する隣接する2つの火山塊からなるレユニオン島の面積の40%にあたる10万ヘクタール以上を占めています。そびえ立つ2つの火山峰、巨大な岩壁、そして3つの断崖に囲まれた圏谷が特徴的なこの地域には、起伏に富んだ地形、印象的な断崖、森林に覆われた峡谷や盆地など、視覚的に非常に魅力的な景観が広がっています。多様な植物の自然生息地であり、固有種の割合も非常に高い地域です。亜熱帯雨林、雲霧林、ヒース地帯が混在し、生態系と景観の特徴が織りなす、他に類を見ない美しいモザイク模様を形成しています。" + }, + { + "id_no": "1318", + "short_description_ja": "「イタリアのロンゴバルド人:権力の地、西暦568年~774年」は、イタリア半島全域に点在する7つの重要な建造物群(要塞、教会、修道院など)から構成されています。これらの建造物は、北ヨーロッパから移住し、6世紀から8世紀にかけて広大な領土を支配したイタリアで独自の文化を発展させたロンゴバルド人の偉大な業績を物語っています。ロンゴバルド人の建築様式の融合は、古代ローマの遺産、キリスト教の精神性、ビザンツ帝国の影響、そしてゲルマン北ヨーロッパの要素を取り入れ、古代からヨーロッパ中世への移行期を象徴するものでした。この一連の建造物は、特に修道院運動の強化を通して、中世ヨーロッパのキリスト教の精神的・文化的発展におけるロンゴバルド人の主要な役割を証明しています。" + }, + { + "id_no": "1319", + "short_description_ja": "朝鮮王朝の王陵は、18か所に点在する40基の陵墓から構成されています。1408年から1966年までの5世紀にわたって建造されたこれらの陵墓は、祖先の記憶を称え、その功績に敬意を表し、王権を主張し、祖先の霊を悪霊から守り、破壊行為から守る役割を果たしました。陵墓は、南向きで水辺に面し、理想的には遠くに連なる山並みを望む、自然の美しさに優れた場所に選ばれました。埋葬地の他に、儀式を行う場所と入口が設けられています。陵墓の付属施設には、T字型の木造の祠、石碑を納める小屋、王室の厨房と衛兵所、赤い尖塔のある門、墓守の家などがあります。敷地内には、人物や動物の像など、さまざまな石像が外壁を飾っている。朝鮮王朝の陵墓群は、朝鮮半島における5000年にわたる王陵建築の歴史を締めくくるものである。" + }, + { + "id_no": "1321", + "short_description_ja": "ル・コルビュジエの作品から選ばれた、この国際的な連続建築プロジェクトを構成する17の建築物は、7カ国にまたがり、過去との決別を成し遂げた新たな建築言語の創造を物語っています。これらの建築物は、ル・コルビュジエが「忍耐強い研究」と表現した半世紀にわたる研究の過程で建設されました。インドのチャンディーガルにあるコンプレックス・デュ・キャピトル、日本の東京にある国立西洋美術館、アルゼンチンのラ・プラタにあるクルチェット博士邸、フランスのマルセイユにあるユニテ・ダビタシオンは、20世紀に近代建築運動が社会のニーズに応えるための新たな建築技術の創造という課題に対して試みた解決策を反映しています。これらの創造的天才の傑作は、世界規模での建築実践の国際化をも証明しています。" + }, + { + "id_no": "1322", + "short_description_ja": "コートジボワールの最初の首都であるグラン・バッサム歴史地区は、19世紀後半から20世紀初頭にかけての植民地時代の都市計画の好例であり、商業、行政、ヨーロッパ人およびアフリカ人のための住宅といった用途別に区分けされています。この地区には、アフリカの漁村ンジマのほか、ギャラリー、ベランダ、庭園を備えた機能的な家屋が特徴的な植民地時代の建築物が残っています。グラン・バッサムは、コートジボワールで最も重要な港湾、経済、司法の中心地でした。ここは、ヨーロッパ人とアフリカ人の複雑な社会関係、そしてその後の独立運動を物語る場所です。現代のコートジボワールの前身であるギニア湾のフランス貿易拠点の活気ある中心地として、アフリカ、ヨーロッパ、地中海沿岸のレバント地方など、あらゆる地域から人々が集まりました。" + }, + { + "id_no": "1324", + "short_description_ja": "14世紀から15世紀にかけて創建された河回と陽洞は、韓国で最も代表的な歴史的な氏族村として知られています。森林に覆われた山々に囲まれ、川と広々とした農地に面したその配置と立地は、朝鮮王朝初期(1392年~1910年)の独特な貴族的な儒教文化を反映しています。これらの村は、周囲の景観から肉体的、精神的な糧を得られるよう設計されました。村には、氏族長の住居のほか、他の氏族員の立派な木造家屋、東屋、書斎、儒教の学問所、そしてかつて庶民が住んでいた平屋建ての土壁茅葺き家屋群などがあります。東屋や庵から眺める村の周囲の山々、木々、水辺の景観は、17世紀から18世紀の詩人たちによってその美しさが称えられました。" + }, + { + "id_no": "1325", + "short_description_ja": "フェニックス島保護区(PIPA)は、南太平洋に広がる408,250平方キロメートルの海洋および陸上生息地です。キリバスの3つの島群のうちの1つであるフェニックス諸島を含むこの保護区は、世界最大の指定海洋保護区です。PIPAは、世界最大級の手つかずの海洋サンゴ礁群島生態系、14の既知の海底山(休火山と推定される)、その他の深海生息地を保護しています。この地域には、約200種のサンゴ、500種の魚類、18種の海洋哺乳類、44種の鳥類を含む、約800種の動物が生息しています。PIPAの生態系の構造と機能は、その原始的な自然と、渡り鳥の移動経路および生息地としての重要性を示しています。ここは、キリバスで初めて世界遺産リストに登録された場所です。" + }, + { + "id_no": "1326", + "short_description_ja": "パパハナウモクアケアは、ハワイ諸島本土から北西約250kmに位置する、小さく低地の島々と環礁が連なる広大で孤立した海域で、全長約1931kmに及びます。この地域は、先祖の環境として、人々と自然界との親族関係というハワイの概念を体現する場所として、また生命の起源と死後の魂の帰還の地として、ハワイ先住民文化にとって宇宙論的、伝統的に深い意味を持っています。ニホア島とマクマナマナ島の2つの島には、ヨーロッパ人の入植と利用以前の考古学的遺跡があります。この保護区の大部分は外洋域と深海域の生息地で構成されており、海山や水没した堆、広大なサンゴ礁やラグーンなどの特徴的な地形が見られます。ここは世界最大級の海洋保護区(MPA)の一つです。" + }, + { + "id_no": "1328", + "short_description_ja": "タンロン城は、11世紀に李越王朝によって建設され、大越の独立を象徴するものでした。ハノイの紅河デルタから干拓された土地に、7世紀に建てられた中国の要塞跡の上に築かれました。ほぼ13世紀にわたり、途切れることなく地域の政治権力の中心地として機能しました。タンロン城の建造物とホアンジエウ遺跡群の遺構は、北の中国と南の古代チャンパ王国の影響が交錯する紅河下流域特有の、東南アジア独自の文化を反映しています。" + }, + { + "id_no": "1329", + "short_description_ja": "この遺跡は、サウジアラビア王朝最初の首都であり、アラビア半島の中心部、リヤドの北西に位置しています。15世紀に建設されたこの地は、アラビア半島中央部特有のナジュド建築様式を今に伝えています。18世紀から19世紀初頭にかけて、その政治的・宗教的役割は増大し、トゥライフ城塞はサウード家の世俗権力の中心地となり、イスラム教におけるサラフィー主義改革の拠点となりました。敷地内には、多くの宮殿の遺構や、ディルイーヤ・オアシスの端に築かれた都市群が残っています。" + }, + { + "id_no": "1330", + "short_description_ja": "ブコヴィナ・ダルマチア大主教邸は、チェコの建築家ヨゼフ・フラフカが1864年から1882年にかけて建設した、建築様式が見事に融合した傑作です。19世紀の歴史主義建築の傑出した例であるこの建物には、神学校と修道院も含まれており、ドーム型の十字架型神学校教会が庭園と公園とともにそびえ立っています。この複合施設は、ビザンチン時代以降の建築的・文化的影響を反映しており、ハプスブルク家支配下における正教会の力強い存在感を体現し、オーストリア=ハンガリー帝国の宗教的寛容政策を象徴しています。" + }, + { + "id_no": "1333", + "short_description_ja": "コンソ文化景観は、エチオピアのコンソ高原にある、石垣で囲まれた段々畑と要塞化された集落が点在する乾燥地帯です。ここは、乾燥した厳しい環境に適応しながら21世代(400年以上)にわたって受け継がれてきた生きた文化伝統の素晴らしい例となっています。この景観は、コミュニティの共有された価値観、社会的な結束、そして工学的な知識を物語っています。また、この地には、コミュニティの尊敬される人物や特に英雄的な出来事を表すように配置された人型の木像が数多くあり、消滅の危機に瀕している葬儀の伝統を伝える貴重な生きた証となっています。町々にある石碑は、指導者の世代交代を刻む複雑なシステムを表しています。" + }, + { + "id_no": "1334", + "short_description_ja": "杭州の西湖文化景観は、西湖とその三方を囲む山々から成り、9世紀以来、多くの著名な詩人、学者、芸術家を魅了してきました。そこには、数多くの寺院、塔、楼閣、庭園、観賞樹木、そして堤防や人工島が点在しています。これらの建造物は、長江の南、杭州市の西側の景観を向上させるために造られました。西湖は、何世紀にもわたり、中国各地だけでなく、日本や韓国の庭園設計にも影響を与え、人間と自然の理想的な融合を反映した景観を創り出すために景観を改良するという文化的な伝統を、他に類を見ない形で示しています。" + }, + { + "id_no": "1335", + "short_description_ja": "中国丹霞とは、大陸性赤色堆積層上に、内因性力(隆起など)と外因性力(風化や浸食など)の影響を受けて形成された地形を指す中国独自の名称です。登録地は、中国南西部の亜熱帯地域に位置する6つの地域から構成されています。これらの地域は、壮大な赤い断崖と、劇的な自然の柱、塔、峡谷、谷、滝など、多様な浸食地形が特徴です。こうした険しい地形は、亜熱帯広葉常緑樹林の保全に貢献しており、多くの動植物が生息しています。そのうち約400種は希少種または絶滅危惧種とされています。" + }, + { + "id_no": "1336", + "short_description_ja": "ナイル川とアトバラ川に挟まれた半砂漠地帯に位置するメロエ島の遺跡群は、紀元前8世紀から紀元後4世紀にかけて強大な勢力を誇ったクシュ王国の中心地でした。この遺跡群は、ナイル川近くのメロエにあるクシュ王の王都、近隣の宗教遺跡ナカ、そしてムサワラト・エス・スフラから構成されています。ここは、エジプトを1世紀近く支配したクシュ王朝の拠点であり、ピラミッド、神殿、住居跡のほか、水管理に関連する主要な施設など、数々の遺跡が残されています。彼らの広大な帝国は地中海からアフリカ大陸の中心部まで広がり、この遺跡群は両地域の芸術、建築、宗教、言語の交流を物語っています。" + }, + { + "id_no": "1337", + "short_description_ja": "フランス南西部、タルン川のほとりに位置するアルビの旧市街は、中世の建築と都市景観の集大成を今に伝えています。現在、旧橋(ポン・ヴュー)、サン・サルヴィ地区、そしてその教会は、10世紀から11世紀にかけての初期の発展を物語っています。13世紀、カタリ派異端に対するアルビ派十字軍の後、アルビは強力な司教都市へと発展しました。南フランス特有のゴシック様式で、赤とオレンジが特徴的な地元のレンガを用いて建てられた、高くそびえる要塞化された大聖堂(13世紀後半)は、ローマ・カトリック聖職者が取り戻した権力を象徴し、街を見下ろしています。大聖堂の隣には、川を見下ろす広大なベルビー司教館があり、周囲には中世にまで遡る住宅街が広がっています。アルビ司教都市は、数世紀にわたってほとんど変化することなく、統一された均質な建造物群と地区から成り立っている。" + }, + { + "id_no": "1338", + "short_description_ja": "ジャイプールにあるジャンタル・マンタルは、18世紀初頭に建設された天文観測所です。約20基の主要な固定観測機器が設置されており、これらは既知の観測機器を石造りで精巧に再現したものですが、多くの場合、それぞれ独自の特性を備えています。肉眼による天体観測のために設計されたこれらの機器は、建築と観測機器における数々の革新を体現しています。インドの歴史的な天文台の中でも、最も重要で、最も包括的で、最も保存状態の良いものです。ムガル帝国末期の学識豊かな君主の宮廷における、天文学的知識と宇宙論的概念の集大成と言えるでしょう。" + }, + { + "id_no": "1339", + "short_description_ja": "第二次世界大戦後、冷戦の始まりと密接に関連した動きとして、アメリカ合衆国は太平洋のマーシャル諸島ビキニ環礁で核実験を再開することを決定した。地元住民の強制移住後、1946年から1958年にかけて67回の核実験が行われ、その中には最初の水素爆弾(1952年)の爆発も含まれていた。ビキニ環礁には、核実験の威力を伝える上で非常に重要な直接的な物的証拠が保存されている。例えば、1946年の実験によって環礁の底に沈んだ船舶や、巨大なブラボー・クレーターなどである。広島原爆の7000倍の威力を持つこれらの実験は、ビキニ環礁の地質や自然環境、そして放射線に被曝した人々の健康に重大な影響を与えた。この環礁は、平和と地上の楽園という矛盾したイメージを持ちながらも、その歴史を通して核時代の幕開けを象徴してきた。マーシャル諸島から世界遺産リストに登録されたのは、これが初めてである。" + }, + { + "id_no": "1342", + "short_description_ja": "ヒマラヤ山脈よりも古い西ガーツ山脈は、独自の生物物理学的および生態学的プロセスを伴う、極めて重要な地形的特徴を有しています。この地域の高山森林生態系は、インドのモンスーンの気候パターンに影響を与えています。この地域は熱帯気候を緩和しており、地球上で最も優れたモンスーンシステムの好例の一つとなっています。また、生物多様性と固有種の割合が非常に高く、世界の生物多様性の「ホットスポット」8ヶ所のうちの1つとして認識されています。この地域の森林には、赤道域以外では世界でも有数の熱帯常緑樹林が含まれており、少なくとも325種の絶滅危惧種の動植物、鳥類、両生類、爬虫類、魚類が生息しています。" + }, + { + "id_no": "1343", + "short_description_ja": "アル・アインの文化遺跡群(ハフィト、ヒリ、ビダー・ビント・サウド、オアシス地域)は、新石器時代から砂漠地帯に定住した人類の歴史を物語る一連の遺跡群であり、多くの先史時代の文化の痕跡が残されています。この遺跡群には、円形の石墓(紀元前2500年頃)、井戸、そして住居、塔、宮殿、行政施設など、多種多様な日干しレンガ造りの建造物が数多く残されています。さらにヒリには、鉄器時代に遡る高度なアフラージュ灌漑システムの最古の例の一つが見られます。この遺跡群は、この地域の文化が狩猟採集生活から定住生活へと移行した重要な証拠となっています。" + }, + { + "id_no": "1344", + "short_description_ja": "この物件の4つの敷地は、ベルギーを東西に横断する長さ170km、幅3~15kmの帯状地域を形成しており、国内で最も保存状態の良い19世紀および20世紀の炭鉱跡地で構成されています。高度に統合された産業都市群の中に、ヨーロッパの産業時代の初期のユートピア建築の例が見られ、特に19世紀前半にブルーノ・ルナールによって設計されたグラン・オルヌ炭鉱と労働者都市が挙げられます。ボワ・デュ・リュックには、1838年から1909年にかけて建てられた多数の建物と、17世紀後半に遡るヨーロッパ最古の炭鉱の1つがあります。ワロン地方には数百の炭鉱がありましたが、そのほとんどはインフラを失っており、登録された4つの構成要素は高い完全性を保っています。" + }, + { + "id_no": "1345", + "short_description_ja": "16世紀初頭から18世紀末にかけて建設されたこのスーフィーの伝統に基づく精神的な隠れ家は、イランの伝統的な建築様式を用いて、利用可能な空間を最大限に活用し、図書館、モスク、学校、霊廟、貯水槽、病院、厨房、パン屋、事務所など、多様な機能を収容しています。シェイクの聖廟へと続く道は、スーフィー神秘主義の7つの段階を反映した7つの区間に分かれており、スーフィズムの8つの態度を表す8つの門によって区切られています。この建造物群は、保存状態が良く、装飾豊かなファサードと内装、そして貴重な古代美術品のコレクションを擁しています。中世イスラム建築の要素が融合した、他に類を見ない貴重な建築群と言えるでしょう。" + }, + { + "id_no": "1346", + "short_description_ja": "タブリーズは古代から文化交流の地であり、その歴史的なバザール複合施設はシルクロードにおける最も重要な商業中心地のひとつです。タブリーズ歴史バザール複合施設は、相互に連結された屋根付きのレンガ造りの構造物、建物、そしてさまざまな用途の囲まれた空間から構成されています。タブリーズとそのバザールは、東アゼルバイジャン州にあるこの町がサファヴィー朝の首都となった13世紀にはすでに繁栄し、有名でした。16世紀には首都としての地位を失いましたが、オスマン帝国の勢力拡大に伴い、18世紀末まで商業の中心地として重要な地位を保ちました。ここは、イランの伝統的な商業と文化システムの最も完全な例のひとつです。" + }, + { + "id_no": "1348", + "short_description_ja": "シリア北西部に位置する8つの公園に集落する約40の村々は、古代末期からビザンツ時代にかけての農村生活を如実に物語っています。1世紀から7世紀にかけての村々は、8世紀から10世紀にかけて放棄されましたが、驚くほど良好な状態で保存された景観と、住居、異教の神殿、教会、貯水槽、浴場などの建築遺構が残っています。これらの村々の文化的遺産は、古代ローマ帝国の異教世界からビザンツキリスト教への移行を示す重要な事例でもあります。さらに、水利技術、防御壁、ローマ時代の農地計画図などを示す遺構は、当時の住民が高度な農業技術を駆使していたことを物語っています。" + }, + { + "id_no": "1349", + "short_description_ja": "アムステルダムの運河地区の歴史的な都市景観は、16世紀末から17世紀初頭にかけて建設された新しい「港湾都市」計画の一環でした。この都市景観は、歴史的な旧市街の西側と南側に広がる運河網と、旧市街を取り囲む中世の港湾都市から成り、都市の要塞化された境界であるシンゲルグラハトを内陸部に移設する工事を伴いました。これは、湿地帯を排水し、同心円状の運河網を敷設し、その間の空間を埋め立てることで都市を拡張するという長期計画でした。これらの空間によって、切妻屋根の家々や数多くの記念碑を含む均質な都市景観が発展しました。この都市拡張は、当時最大規模かつ最も均質なものでした。大規模な都市計画のモデルとなり、19世紀まで世界中で模範とされました。" + }, + { + "id_no": "1351", + "short_description_ja": "カミーノ・レアル・デ・ティエラ・アデントロは、銀の道としても知られる王立内陸道路でした。登録された遺産は、全長2600kmのこのルートのうち、1400kmの区間に沿って存在する55の遺跡と5つの既存の世界遺産から構成されています。このルートは、メキシコシティからアメリカ合衆国のテキサス州とニューメキシコ州まで北に伸びています。このルートは、16世紀半ばから19世紀にかけて300年間、交易路として活発に利用され、主にサカテカス、グアナファト、サン・ルイス・ポトシの鉱山から採掘された銀と、ヨーロッパから輸入された水銀の輸送に使われました。鉱業によって促進され、強化されたルートではありますが、特にスペイン文化とアメリカ先住民文化の間で、社会的、文化的、宗教的なつながりを築くことにも貢献しました。" + }, + { + "id_no": "1352", + "short_description_ja": "この遺跡は、亜熱帯気候のオアハカ州中央部、トラコルーラ渓谷の北斜面に位置し、2つの先コロンブス期の遺跡群と、一連の先史時代の洞窟や岩陰遺跡から構成されています。これらの岩陰遺跡の中には、遊牧的な狩猟採集民が初期の農耕民へと移行していく過程を示す考古学的証拠や岩絵が残されています。ギラ・ナキッツ洞窟で発見された1万年前のウリ科植物の種子は、北米大陸における栽培植物の最古の証拠と考えられており、同じ洞窟から出土したトウモロコシの穂軸の破片は、トウモロコシの栽培化に関する最古の記録された証拠とされています。ヤグル洞窟とミトラ洞窟の先史時代の文化的景観は、北米における植物の栽培化の起源となった人間と自然のつながりを示しており、それによってメソアメリカ文明の興隆が可能になったのです。" + }, + { + "id_no": "1356", + "short_description_ja": "この地域はジャマイカ南東部に位置する、険しく森林に覆われた山岳地帯です。かつては奴隷制から逃れてきた先住民タイノ族、そして後にマルーン族(かつて奴隷だった人々)の避難場所となりました。彼らはこの孤立した地域で、ヨーロッパの植民地支配に抵抗し、道、隠れ場所、集落のネットワークを築きました。これらがナニー・タウン・ヘリテージ・ルートを形成しています。森林はマルーン族の生存に必要なすべてを提供しました。彼らは山々と強い精神的な繋がりを築き、それは宗教儀式、伝統医療、舞踊といった無形の文化遺産を通して今もなお息づいています。また、この地域はカリブ海の島々における生物多様性のホットスポットでもあり、特に地衣類、コケ類、特定の顕花植物など、固有種の植物が数多く生息しています。" + }, + { + "id_no": "1358", + "short_description_ja": "14世紀に風水に基づいて建設されたホー王朝の城塞は、14世紀後半のベトナムにおける新儒教の隆盛と、それが東アジア各地に広まったことを物語っています。風水に基づき、城塞はマー川とブオイ川に挟まれた平野部、トゥオンソン山とドンソン山を結ぶ軸線上の、風光明媚な場所に築かれました。城塞の建造物は、東南アジアの新たな帝都様式の傑出した例と言えるでしょう。" + }, + { + "id_no": "1359", + "short_description_ja": "3つの川の支流によって形成された5,000平方キロメートルのこの地域では、漁業と貝類の採取が人々の生活を支えてきました。この地域は、200以上の島々や小島を含む汽水域、マングローブ林、大西洋沿岸の海洋環境、そして乾燥林から構成されています。この地域には、長年にわたり人々が築いてきた218の貝塚があり、中には数百メートルにも及ぶものもあります。これらの貝塚のうち28箇所には墳丘墓があり、そこからは貴重な遺物が発見されています。これらの遺物は、デルタ地帯における様々な時代の文化を理解する上で重要であり、西アフリカ沿岸における人類の居住の歴史を物語っています。" + }, + { + "id_no": "1360", + "short_description_ja": "1700年代から1900年代にかけての3世紀にわたる石炭採掘によって形成された景観として特筆すべきこの遺跡は、12万ヘクタールを超える広大な敷地に109の独立した構成要素から成ります。そこには、採掘坑(最も古いものは1850年のもの)や昇降設備、鉱滓堆積場(中には90ヘクタールもの広さがあり、高さ140メートルを超えるものもある)、石炭輸送設備、鉄道駅、労働者住宅地、そして社会生活施設、学校、宗教施設、保健・地域施設、会社施設、所有者や管理者の住宅、市役所などを含む鉱山村が点在しています。この遺跡は、19世紀半ばから1960年代にかけて模範的な労働者都市を建設しようとした試みを物語るとともに、ヨーロッパ産業史における重要な時代をも示しています。また、労働者の生活環境と、そこから生まれた連帯感を記録しています。" + }, + { + "id_no": "1361", + "short_description_ja": "歴史的な都市ジェッダは紅海の東岸に位置しています。西暦7世紀からインド洋貿易ルートの主要港として発展し、メッカへの物資輸送を担ってきました。また、海路でメッカへ巡礼に訪れるイスラム教徒の玄関口でもありました。こうした二つの役割により、ジェッダは活気あふれる多文化都市へと発展しました。その特徴は、19世紀後半にジェッダの商人エリートによって建てられた塔状の邸宅をはじめとする独特の建築様式にあり、紅海沿岸のサンゴ建築の伝統と、交易ルート沿いの様々な影響や工芸品が融合しています。" + }, + { + "id_no": "1362", + "short_description_ja": "小笠原諸島は30以上の島々からなり、3つの群に分かれており、総面積は7,939ヘクタールに及びます。島々は多様な景観を誇り、絶滅危惧種のコウモリであるオオコウモリや195種の絶滅危惧鳥類をはじめとする豊かな動植物の宝庫です。島々には441種の固有植物が確認されており、その海域には数多くの魚類、鯨類、サンゴが生息しています。小笠原諸島の生態系は、東南アジアと北西アジアの両方から移入された植物種と多くの固有種が共存することで、多様な進化の過程を反映しています。" + }, + { + "id_no": "1363", + "short_description_ja": "この111の小さな遺跡群は、紀元前5000年から500年頃にかけてアルプスとその周辺に、湖、川、湿地の縁に築かれた先史時代の杭上住居(または高床式住居)集落の遺跡群を包含しています。一部の遺跡でのみ行われた発掘調査では、アルプス地方における新石器時代と青銅器時代の先史時代の生活や、コミュニティが環境とどのように関わっていたかについての洞察が得られる証拠が得られています。これらの遺跡のうち56ヶ所はスイスに位置しています。これらの集落は、極めて良好な状態で保存され、文化的に豊かな考古学的遺跡群であり、この地域の初期農耕社会の研究において最も重要な資料の一つとなっています。" + }, + { + "id_no": "1364", + "short_description_ja": "この遺跡は、ムハッラク市内の17棟の建物、沖合の3つの牡蠣養殖場、海岸の一部、そしてムハッラク島の南端にあるカルアト・ブ・マヒル要塞から構成されています。かつてこの要塞からは、牡蠣養殖場へ向かう船が出航していました。登録されている建物には、裕福な商人の住居、商店、倉庫、モスクなどがあります。この遺跡は、真珠養殖の文化伝統と、それが生み出した富を完全な形で伝える最後の現存例です。真珠貿易は、湾岸経済を支配していた時代(2世紀から、日本が養殖真珠を開発した1930年代まで)に栄えました。また、この遺跡は、島の経済と文化の両方のアイデンティティを形成した、海の資源の伝統的な利用と、人間と環境との相互作用を示す優れた事例でもあります。" + }, + { + "id_no": "1366", + "short_description_ja": "単一の巨大なドームと4本の細身のミナレットを持つ正方形のモスクは、かつてのオスマン帝国の首都エディルネのスカイラインを圧倒する存在感を放っています。16世紀のオスマン帝国で最も有名な建築家、シナンは、マドラサ(イスラム学校)、屋根付き市場、時計小屋、外庭、図書館を含むこの複合施設を自身の最高傑作とみなしていました。最盛期のイズニクタイルを用いた内装は、この素材において比類なき芸術性を今なお証明しています。この複合施設は、モスクを中心に建てられ、単一の施設として運営される建物群であるオスマン帝国のキュッリエ(külliye)の、最も調和のとれた表現例とされています。" + }, + { + "id_no": "1367", + "short_description_ja": "17世紀から19世紀にかけて大規模に要塞化されたこの遺跡は、世界最大の掩蔽壕式乾堀システムを誇る。城壁内には、兵舎やその他の軍事施設、教会や修道院が点在する。エルヴァスには西暦10世紀に遡る遺跡が残るが、要塞化が始まったのは1640年にポルトガルが独立を回復した時である。オランダ人イエズス会司祭コスマンダーが設計した要塞は、オランダ式要塞建築の現存する最良の例と言える。また、この遺跡には、要塞が長期にわたる包囲攻撃に耐えられるように建設されたアモレイラ水道橋も含まれている。" + }, + { + "id_no": "1368", + "short_description_ja": "アルフェルトにあるファグス工場は、10棟からなる複合施設で、1910年頃にヴァルター・グロピウスの設計で建設が開始されました。近代建築と工業デザインの発展における画期的な建造物です。靴業界で使用される木型の製造、保管、出荷のあらゆる段階を担うこの複合施設は、現在も稼働しており、ニーダーザクセン州アルフェルト・アン・デア・ライネに位置しています。画期的な広大なガラスパネルと機能主義的な美学を備えたこの複合施設は、バウハウスの作品を先取りするものであり、ヨーロッパと北米の建築発展における重要なランドマークとなっています。" + }, + { + "id_no": "1369", + "short_description_ja": "オーストラリアの僻地にある西海岸に位置するニンガルー・コーストは、604,500ヘクタールの海洋および陸上地域にまたがり、世界でも有数の長さを誇る沿岸礁を含んでいます。陸上では、広大なカルスト地形と地下洞窟や水路のネットワークが広がっています。ニンガルー・コーストには毎年ジンベエザメが集まり、数多くの海洋生物、中でも豊富なウミガメが生息しています。陸上地域には、洞窟、水路、地下水流が網の目のように張り巡らされた地下水域が広がっています。これらの水域は、海洋および陸上地域の類まれな生物多様性に貢献する、様々な希少種を支えています。" + }, + { + "id_no": "1370", + "short_description_ja": "この遺跡には、かつてマレシャとベト・グヴリンの町があった下ユダヤ地方の厚く均質な軟質白亜層に掘られた、約3,500の地下室が点在する複合施設が含まれています。メソポタミアとエジプトへの交易路の交差点に位置するこの遺跡は、紀元前8世紀(2つの町のうち古い方のマレシャが建設された時代)から十字軍の時代まで、2,000年以上にわたるこの地域の多様な文化とその発展を物語っています。これらの採石された洞窟は、貯水槽、油搾り場、浴場、鳩小屋、厩舎、宗教的な礼拝所、隠れ家、そして町の郊外では埋葬地として利用されていました。大きな洞窟の中には、アーチ型の天井とそれを支える柱を持つものもあります。" + }, + { + "id_no": "1371", + "short_description_ja": "トラムンタナ山脈の文化的景観は、マヨルカ島の北西海岸に平行する切り立った山脈に位置しています。資源の乏しい環境下で数千年にわたる農業が行われてきた結果、地形は大きく変化し、封建時代に起源を持つ農耕単位を中心とした、水管理のための複雑なネットワークが形成されました。この景観は、段々畑や水車を含む相互に連結された水利施設、そして乾式石積み建築物や農場によって特徴づけられています。" + }, + { + "id_no": "1372", + "short_description_ja": "この敷地には、9つの州にまたがる9つの庭園が含まれています。これらの庭園は、紀元前6世紀のキュロス大王の時代に起源を持つ原理を維持しながら、さまざまな気候条件に合わせて進化し適応してきたペルシャ庭園の多様性を体現しています。常に4つの区画に分けられ、灌漑と装飾の両方で水が重要な役割を果たすペルシャ庭園は、エデンの園とゾロアスター教の4つの要素(空、大地、水、植物)を象徴するように構想されました。紀元前6世紀以降のさまざまな時代に遡るこれらの庭園には、建物、パビリオン、壁、そして高度な灌漑システムも備わっています。これらの庭園は、インドやスペインにまで庭園設計の芸術に影響を与えてきました。" + }, + { + "id_no": "1375", + "short_description_ja": "1901年、著名な詩人であり哲学者でもあるラビンドラナート・タゴールによって西ベンガル州の農村部に設立されたサンティニケタンは、古代インドの伝統と、宗教や文化の境界を超越した人類の統一というビジョンに基づいた、寄宿制の学校であり芸術の中心地でした。1921年には、人類の統一、すなわち「ヴィシュヴァ・バーラティ」を体現する「世界大学」がサンティニケタンに設立されました。20世紀初頭の主流であったイギリス植民地時代の建築様式やヨーロッパのモダニズムとは異なり、サンティニケタンは、アジア全域の古代、中世、そして民俗の伝統を取り入れ、汎アジアの近代性へのアプローチを体現しています。" + }, + { + "id_no": "1376", + "short_description_ja": "歴史的なブリッジタウンとその駐屯地は、17世紀、18世紀、19世紀に建設された保存状態の良い旧市街からなる、英国植民地時代の建築様式の傑出した例であり、大英帝国の大西洋植民地支配の拡大を物語っています。敷地内には、数多くの歴史的建造物からなる近隣の軍事駐屯地も含まれています。蛇行する都市構造は、碁盤目状の都市計画に基づいて建設されたこの地域のスペインやオランダの植民地都市とは異なる、植民地時代の都市計画のアプローチを物語っています。" + }, + { + "id_no": "1377", + "short_description_ja": "ヨルダン南部、サウジアラビアとの国境付近に位置するこの74,000ヘクタールの土地は、自然と文化が融合した遺跡として登録されています。狭い峡谷、自然のアーチ、そびえ立つ崖、傾斜地、大規模な地滑り、洞窟など、変化に富んだ砂漠の景観が特徴です。遺跡に残る岩絵、碑文、考古学的遺物は、12,000年にわたる人類の居住と自然環境との関わりを物語っています。25,000点の岩絵と20,000点の碑文は、人類の思考の進化とアルファベットの初期発達をたどります。この遺跡は、この地域における牧畜、農業、都市活動の発展を如実に示しています。" + }, + { + "id_no": "1379", + "short_description_ja": "1745年から1750年にかけて建設されたバロック劇場建築の傑作であるこのオペラハウスは、500人の観客がバロック宮廷オペラの文化と音響を本格的に体験できる、完全に保存された唯一の例です。客席には木材とキャンバスといったオリジナルの素材がそのまま残されています。ブランデンブルク=バイロイト辺境伯フリードリヒの妻、辺境伯ヴィルヘルミーネの依頼により、著名な劇場建築家ジュゼッペ・ガッリ・ビビエナによって設計されました。公共空間にある宮廷オペラハウスとして、19世紀の大規模な公共劇場を先取りしていました。木造で段々になったロッジ席と錯視的な絵画が施されたキャンバスは、君主の自己表現のための祭典や祝典で用いられた、儚くも儀式的な建築様式を象徴しています。" + }, + { + "id_no": "1380", + "short_description_ja": "コンゴ盆地の北西部、カメルーン、中央アフリカ共和国、コンゴ共和国の国境が交わる場所に位置するこの地域は、総面積約75万ヘクタールに及ぶ3つの国立公園が隣接しています。地域の大部分は人間の活動の影響を受けておらず、ナイルワニや大型捕食魚であるゴライアスタイガーフィッシュなど、豊かな動植物が生息する多様な湿潤熱帯林生態系が広がっています。森林の開墾地には草本植物が生育し、サンガには森林ゾウ、絶滅危惧種のニシローランドゴリラ、絶滅危惧種のチンパンジーが数多く生息しています。この地域の環境は、生態学的および進化的プロセスが大規模に継続され、多くの絶滅危惧種を含む豊かな生物多様性が維持されています。" + }, + { + "id_no": "1382", + "short_description_ja": "これら3つの遺跡で発見された数多くの岩絵や墓碑は、モンゴルにおける12,000年にわたる文化の発展を物語っています。最も古い画像は、この地域が部分的に森林に覆われ、谷が大型動物を狩る人々の生息地であった時代(紀元前11,000年~6,000年)を反映しています。後の画像は、牧畜が主要な生活様式へと移行したことを示しています。最も新しい画像は、紀元前1千年紀初頭、スキタイ時代、そして後のテュルク時代(西暦7世紀~8世紀)における、馬に依存する遊牧生活への移行を示しています。これらの岩絵は、北アジアの先史時代の社会を理解する上で貴重な資料となっています。" + }, + { + "id_no": "1386", + "short_description_ja": "ロック諸島南部ラグーンは100,200ヘクタールに及び、火山起源の無人石灰岩島445島から成ります。これらの島々の多くは、サンゴ礁に囲まれたターコイズブルーのラグーンに、独特のキノコのような形をしています。385種以上のサンゴと多様な生息環境を擁する複雑なサンゴ礁システムによって、この地域の美しさはさらに高められています。サンゴ礁は、ジュゴンや少なくとも13種のサメを含む、多様な植物、鳥類、海洋生物を育んでいます。この地域には、陸地によって海から隔てられた孤立した海水湖が世界一集中しています。これらの湖は島々の特徴の一つであり、固有種の割合が高く、新種の発見が後を絶ちません。石造りの集落跡、埋葬地、岩絵などは、約3千年にわたる小さな島嶼共同体の組織を物語っています。 17世紀から18世紀にかけての村落の放棄は、気候変動、人口増加、そして自給自足的な生活様式が、海洋環境の限界に暮らす社会に及ぼす影響を如実に示している。" + }, + { + "id_no": "1387", + "short_description_ja": "街を見下ろす丘の上に位置するコインブラ大学は、旧市街の中で7世紀以上にわたり、その傘下の学部とともに発展を遂げてきました。大学の代表的な建物としては、12世紀に建てられたサンタ・クルス大聖堂、16世紀に建てられた数々の学部、1537年から大学が入居しているアルカソヴァ王宮、バロック様式の豪華な装飾が施されたジョアニーヌ図書館、18世紀に建てられた植物園と大学出版局、そして1940年代に建設された大規模な「大学都市」などが挙げられます。大学の建築物は、ポルトガル語圏における高等教育機関の発展の模範となり、学問と文学にも大きな影響を与えました。コインブラは、独自の都市形態と、時代を超えて受け継がれてきた儀式や文化の伝統を持つ、統合された大学都市の優れた事例と言えるでしょう。" + }, + { + "id_no": "1388", + "short_description_ja": "雲南省にある丘陵地帯、面積512ヘクタールの澄江化石群は、極めて保存状態の良い生物相を擁し、カンブリア紀初期の海洋生物群集の最も完全な記録を提供している。これらの化石は、無脊椎動物と脊椎動物を含む非常に多様な生物の硬組織と軟組織の解剖学的構造を明らかにしている。また、複雑な海洋生態系の初期の形成を記録している。この化石群からは、少なくとも16の門と様々な謎めいたグループ、そして約196種の生物が発見されており、5億3000万年前、今日の主要な動物群のほぼすべてが出現した頃の地球上の生命の急速な多様化を示す、他に類を見ない証拠となっている。これは、古生物学研究にとって非常に重要な窓を開くものである。" + }, + { + "id_no": "1389", + "short_description_ja": "万里の長城の北に位置するザナドゥ遺跡は、1256年にモンゴルの支配者フビライ・ハンの中国人顧問、劉秉東によって設計された、伝説の都の遺跡群を擁しています。25,000ヘクタールに及ぶこの遺跡は、遊牧民モンゴル文化と漢民族文化を融合させようとする独特な試みでした。フビライ・ハンはこの地を拠点として、1世紀以上にわたり中国を支配し、アジア各地に勢力を拡大した元王朝を建国しました。ここで繰り広げられた宗教論争は、チベット仏教を北東アジアに広める結果となり、その文化的・宗教的伝統は今日でも多くの地域で実践されています。この遺跡は、近隣の山々や川との関係において、伝統的な中国の風水に基づいて計画されました。遺跡には、寺院、宮殿、墓、遊牧民の野営地、鉄房崗運河などの水利施設を含む都市の遺跡が残されています。" + }, + { + "id_no": "1390", + "short_description_ja": "この地域は、素晴らしい景観を持つ5つの異なるワイン産地と、ブドウ栽培の発展とイタリアの歴史の両方において象徴的な名前であるカヴール城を擁しています。ピエモンテ州南部、ポー川とリグリア・アペニン山脈の間に位置し、何世紀にもわたってこの地域を特徴づけてきたブドウ栽培とワイン醸造に関するあらゆる技術的および経済的プロセスを網羅しています。この地域では、紀元前5世紀にピエモンテがエトルリア人とケルト人の交流と交易の地であった頃のブドウの花粉が発見されています。エトルリア語とケルト語、特にワイン関連の単語は、今でも地元の方言に見られます。ローマ帝国時代には、大プリニウスがピエモンテ地方を古代イタリアで最もブドウ栽培に適した地域の1つとして言及し、ストラボンは同地の樽について言及しています。" + }, + { + "id_no": "1393", + "short_description_ja": "カルメル山の西斜面に位置するこの遺跡には、タブーン、ジャマル、エル・ワド、スクールの洞窟群が含まれています。90年にわたる考古学的調査により、他に類を見ないほど長い期間にわたる文化の変遷が明らかになり、南西アジアにおける初期人類の生活の記録が残されています。この54ヘクタールの敷地には、少なくとも50万年にわたる人類の進化を示す文化遺物が埋蔵されており、中期旧石器時代のムステリア文化という同じ文化圏において、ネアンデルタール人と初期解剖学的現代人の両方が共存していたという特異な事実が示されています。数多くのナトゥフ文化の埋葬跡や初期の石造建築物からは、狩猟採集生活から農耕と牧畜への移行が明らかになっています。その結果、これらの洞窟群は、人類進化全般、特にレバント地方の先史時代における年代層序学的枠組みの重要な遺跡となっています。" + }, + { + "id_no": "1396", + "short_description_ja": "緑豊かなレンゴン渓谷に位置するこの遺跡群には、2つの集落に分かれた4つの遺跡があり、その歴史は200万年近くに及びます。これは、単一地域における初期人類の記録としては最長級であり、アフリカ大陸以外では最古の遺跡です。遺跡には、旧石器時代の道具工房跡など、初期の技術を示す証拠となる露天遺跡や洞窟遺跡が含まれています。比較的狭い地域に多数の遺跡が発見されていることから、旧石器時代、新石器時代、金属器時代の文化遺物を持つ、かなり大規模な半定住人口が存在していたことが示唆されます。" + }, + { + "id_no": "1397", + "short_description_ja": "イスファハンの歴史的中心部に位置するマスジェド・エ・ジャーメ(金曜モスク)は、西暦841年に始まり12世紀にわたるモスク建築の進化を見事に体現した建築物です。イランで最も古い現存する同種の建造物であり、中央アジア全域における後のモスク設計の原型となりました。2万平方メートルを超えるこの複合施設は、ササン朝宮殿の四つの中庭を持つレイアウトをイスラム建築に取り入れた最初のイスラム建築でもあります。二重構造のリブ付きドームは、この地域全体の建築家に影響を与えた建築上の革新です。また、この遺跡には、1000年以上にわたるイスラム美術の様式的発展を代表する、注目すべき装飾が施されています。" + }, + { + "id_no": "1398", + "short_description_ja": "イラン北東部の古代都市ジョルジャンの遺跡近くに、ジヤール朝の支配者であり文人であったカーブス・イブン・ヴォシュムギルのために西暦1006年に建てられた高さ53メートルの墓は、中央アジアの遊牧民と古代イラン文明との文化交流の証である。この塔は、14世紀から15世紀にかけてのモンゴル侵攻で破壊された、かつて芸術と科学の中心地であったジョルジャンの唯一残る遺構である。イラン、アナトリア、中央アジアの宗教建築に影響を与えた、傑出した技術的に革新的なイスラム建築の例である。釉薬をかけない焼成レンガで造られたこの建造物は、直径17~15.5メートルの先細りの円筒形をしており、円錐形のレンガ屋根で覆われている。これは、西暦1千年紀の変わり目におけるイスラム世界の数学と科学の発展を示している。" + }, + { + "id_no": "1399", + "short_description_ja": "海岸沿いにココナッツやマンゴーの木々に囲まれた低層の建物が立ち並ぶこの町は、1874年にイギリスに割譲されたフィジーの最初の植民地首都でした。19世紀初頭から、アメリカ人やヨーロッパ人が倉庫、商店、港湾施設、住居、そして宗教施設、教育施設、社会施設などを建設し、南太平洋の島々の先住民の村々の周りに商業の中心地として発展しました。ここは、ヨーロッパ人入植者を上回り続けた先住民コミュニティの影響を受けて発展した、後期植民地時代の港町としては珍しい例です。このように、19世紀後半の太平洋の港町集落の傑出した例であるこの町は、強力な海軍力を持つイギリスが地元の建築様式を取り入れたことを反映しており、独特の景観を生み出しました。" + }, + { + "id_no": "1400", + "short_description_ja": "この地域は、サハラ砂漠の極度に乾燥したエンネディ地域に位置し、面積62,808ヘクタールに及ぶ18の相互につながった湖から成ります。ここは、印象的な色彩と形状を持つ、類まれな美しさを誇る自然景観を形成しています。塩湖、超塩湖、淡水湖は地下水によって供給され、40km離れた2つのグループに分かれています。ウニアンガ・ケビルは4つの湖からなり、その中で最大のヨアン湖は面積358ヘクタール、水深27メートルです。塩分濃度が高いため、藻類と一部の微生物しか生息できません。2番目のグループであるウニアンガ・セリルは、砂丘によって隔てられた14の湖から成ります。これらの湖の表面のほぼ半分は浮草で覆われており、蒸発を抑えています。テリ湖は面積436ヘクタールで最大の表面積を持ちますが、水深は10メートル未満です。これらの湖の中には、水質の良い淡水を持つものもあり、特に魚類などの水生動物が生息しています。" + }, + { + "id_no": "1401", + "short_description_ja": "モロッコ北西部の太平洋岸に位置するこの遺跡は、アラブ・イスラムの伝統と西洋の近代主義が融合した豊かな文化の結晶です。登録都市には、1912年から1930年代にかけてフランス保護領時代に構想・建設された新市街が含まれており、王室や行政区域、住宅地や商業施設、そして植物園兼遊園地であるジャルダン・デッセなどが含まれます。また、12世紀に遡る旧市街も含まれています。この新市街は、20世紀にアフリカで建設された近代都市プロジェクトの中でも最大規模かつ最も野心的なプロジェクトの一つであり、おそらく最も完成度の高いものと言えるでしょう。古い地区には、ハッサン・モスク(1184年着工)やアルモハド朝の城壁と門があり、これらはアルモハド朝カリフ国の壮大な首都建設計画の中で唯一現存する部分であるとともに、17世紀のムーア人、あるいはアンダルシア人の公国の遺跡も残っている。" + }, + { + "id_no": "1402", + "short_description_ja": "ペルシャ湾に面した城壁に囲まれた沿岸都市アル・ズバラは、18世紀後半から19世紀初頭にかけて真珠採取と交易の中心地として栄えましたが、1811年に破壊され、1900年代初頭に放棄されました。クウェートの商人によって建設されたアル・ズバラは、インド洋、アラビア半島、西アジアに交易ルートを持っていました。砂漠から吹き寄せられた砂の層が、宮殿、モスク、通り、中庭のある家々、漁師小屋、港、二重の防御壁、運河、城壁、墓地などの遺跡を保護しています。発掘調査は遺跡のごく一部でしか行われていないが、この遺跡は、この地域の主要な沿岸都市を支え、オスマン帝国、ヨーロッパ諸国、ペルシャ帝国の支配から独立した小規模な国家の発展につながり、最終的には現代の湾岸諸国の出現につながった、都市型交易と真珠採取の伝統を示す優れた証拠となっている。" + }, + { + "id_no": "1403", + "short_description_ja": "東ミンダナオ生物多様性回廊の南東部に位置するプハダ半島に沿って南北に走る山脈を形成するハミギタン山山脈野生生物保護区は、海抜75~1,637メートルの標高範囲を有し、多様な動植物にとって重要な生息地となっています。この保護区は、標高の異なる陸上および水生生息地を有し、絶滅危惧種や固有種の動植物が生息しており、そのうち8種はハミギタン山にのみ生息しています。これらには、絶滅の危機に瀕している樹木や植物、そしてフィリピンの象徴であるフィリピンワシやフィリピンオウムなどが含まれます。" + }, + { + "id_no": "1404", + "short_description_ja": "ノバスコシア州ミナス盆地南部に位置するグラン・プレ湿地と遺跡群は、17世紀にアカディア人によって始められ、その後入植者や現代の住民によって発展・維持されてきた、堤防とアボイトー式木製水門システムを用いた農地開発の証となる文化的景観を形成しています。1,300ヘクタールを超えるこの文化的景観は、アカディア人とその後継者によって建設されたグラン・プレとホートンビルの町の広大な干拓地と考古学的要素を包含しています。この景観は、最初のヨーロッパ人入植者が北米大西洋岸の環境に適応した類まれな例です。世界でも有数の潮位差(平均11.6メートル)を誇るこの地は、1755年に始まった「大追放(グラン・デランジュマン)」として知られるアカディア人の生活様式と追放の記念碑としても登録されています。" + }, + { + "id_no": "1405", + "short_description_ja": "南アナトリア高原にある37ヘクタールの遺跡は、2つの丘から成っています。東側のより高い丘には、紀元前7400年から紀元前6200年までの新石器時代の居住層が18層あり、壁画、レリーフ、彫刻、その他の象徴的・芸術的な特徴が含まれています。これらは、人類が定住生活に適応するにつれて、社会組織と文化慣習がどのように進化していったかを物語っています。西側の丘は、紀元前6200年から紀元前5200年までの銅器時代の文化慣習の進化を示しています。チャタルヒュユクは、定住村落から都市集落への移行を示す重要な証拠を提供しており、この集落は2000年以上にわたって同じ場所に維持されました。この遺跡は、家々が背中合わせに密集し、屋根から建物に入ることができるという、独特な街路のない集落構造を特徴としています。" + }, + { + "id_no": "1406", + "short_description_ja": "ヒマラヤ山脈西部、インド北部ヒマーチャル・プラデーシュ州にあるこの国立公園は、高山峰、高山草原、河畔林が特徴です。90,540ヘクタールの敷地には、複数の河川の源流である山岳氷河や雪解け水、そして下流の数百万人の生活に不可欠な水源の集水域が含まれています。GHNPCAは、ヒマラヤ山脈前縁部のモンスーンの影響を受ける森林と高山草原を保護しています。ここはヒマラヤ生物多様性ホットスポットの一部であり、25種類の森林タイプと、絶滅危惧種を含む多様な動物相が生息しています。そのため、この地域は生物多様性保全において極めて重要な意義を持っています。" + }, + { + "id_no": "1407", + "short_description_ja": "セネガル南東部に位置するこの遺跡は、バサリ=サレマタ地域、ベディク=バンダファッシ地域、フラ=ディンデフェロ地域の3つの地域から成り、それぞれに特有の地形的特徴があります。バサリ族、フラ族、ベディク族は11世紀から19世紀にかけてこの地に定住し、周囲の自然環境と共生する独自の文化と居住環境を発展させてきました。バサリの景観は、段々畑と水田が特徴で、村落や集落、遺跡が点在しています。ベディクの村は、急勾配の茅葺き屋根の小屋が密集して形成されています。住民の文化的表現は、農牧業、社会生活、儀式、精神的な慣習といった独自の特性によって特徴づけられ、環境的制約や人為的圧力に対する独自の対応を表しています。この遺跡は、独自の、そして今なお活気に満ちた地域文化を擁する、保存状態の良い多文化景観です。" + }, + { + "id_no": "1410", + "short_description_ja": "714,566ヘクタールの敷地は、東側に黒と赤の溶岩流と砂漠の舗装地からなる休火山ピナカテ楯状地、西側に高さ200メートルにも達する変化に富んだ砂丘が広がるグラン・アルタル砂漠という、二つの異なる部分から構成されています。この劇的なコントラストをなす景観には、直線状、星形、ドーム状の砂丘に加え、高さ650メートルにも達する乾燥した花崗岩の山塊が点在しています。砂丘は砂の海から島のように浮かび上がり、固有種の淡水魚や、ソノラ州北西部とアリゾナ州南西部(米国)にのみ生息する固有種のソノラプロングホーンなど、独特で非常に多様な動植物群落を育んでいます。噴火と崩落が組み合わさって形成されたと考えられている、巨大で深く、ほぼ完全な円形のクレーターが10個あり、これらもまた、この地の劇的な美しさに貢献しています。こうした特徴の並外れた組み合わせは、科学的にも非常に興味深いものです。この地域はユネスコの生物圏保護区にも指定されている。" + }, + { + "id_no": "1411", + "short_description_ja": "この遺跡は、紀元前5世紀にドーリア系ギリシャ人によって黒海北岸に建設された都市の遺跡を擁しています。都市の遺構と、数百の等間隔の長方形区画(コーラ)に分割された農地を含む6つの構成要素から成り立っています。これらの区画はブドウ畑を支え、生産されたブドウは15世紀まで繁栄したこの都市から輸出されていました。遺跡には、複数の公共建築物群や住宅街、初期キリスト教の記念碑、石器時代および青銅器時代の集落の遺構、ローマ時代および中世の塔状の要塞や給水システム、そして非常に良好な状態で保存されたブドウ畑の植栽や区画壁などが見られます。西暦3世紀には、この地は黒海で最も生産性の高いワインの中心地として知られ、ギリシャ、ローマ、ビザンツ帝国と黒海北部の住民との交易の中心地であり続けました。古代ポリスと結びついた民主的な土地管理の優れた例であり、都市の社会組織を反映しています。" + }, + { + "id_no": "1412", + "short_description_ja": "16世紀にバスク人の船乗りによってカナダ北東端、ベルアイル海峡沿岸に設立されたレッドベイは、ヨーロッパの捕鯨の伝統を最も古く、最も完全かつ最も良好な状態で伝える考古学的遺跡です。1530年代にこの基地を設立した人々はグラン・バヤと名付け、沿岸での捕鯨、解体、鯨油の精製、貯蔵の拠点として利用しました。ここは灯油としてヨーロッパに輸出される鯨油の主要産地となりました。夏季に利用されたこの遺跡には、鯨油製造炉、樽製造所、埠頭、仮設住居、墓地の跡に加え、船の残骸や鯨骨の堆積物が水中に残っています。この基地は、地元の鯨の個体数が減少するまで約70年間利用されました。" + }, + { + "id_no": "1413", + "short_description_ja": "ヘラクレスの巨大な像がそびえ立つ長い丘を下っていくと、ヘッセン=カッセル方伯カールによって1689年に東西軸に沿って建設が始められ、19世紀にかけてさらに発展した、壮大なヴィルヘルムスヘーエの噴水群が現れます。ヘラクレス像の背後にある貯水池と水路から水が供給され、複雑な水圧式装置システムが、敷地内の大規模なバロック様式の噴水劇場、洞窟、噴水、そして全長350メートルのグランドカスケードに水を供給しています。さらに、水路や運河が軸線に沿って曲がりくねり、一連の壮大な滝や激流、高さ50メートルまで噴き上がる間欠泉のような大噴水、そして18世紀にカール1世の曾孫である選帝侯ヴィルヘルム1世によって造られたロマンティックな庭園を彩る湖や人里離れた池へと流れ込んでいます。広大な公園とその水利施設、そしてそびえ立つヘラクレス像は、絶対君主制の理想を体現するものであり、全体としてバロック時代とロマン主義時代の美学を見事に物語っています。" + }, + { + "id_no": "1414", + "short_description_ja": "新疆天山は、トムール、カラジュン・クエルデニング、バインブクケ、ボグダの4つの地域からなり、総面積は606,833ヘクタールに及びます。これらは中央アジアの天山山脈の一部であり、世界最大級の山脈の一つです。新疆天山は、壮大な雪山や氷河を冠した山頂、手つかずの森林や草原、澄んだ川や湖、赤い岩盤の峡谷など、独特の地形と美しい景観を誇ります。これらの景観は、広大な砂漠地帯とは対照的で、暑い環境と寒い環境、乾燥した環境と湿潤な環境、荒涼とした環境と豊かな環境といった、視覚的に際立ったコントラストを生み出しています。この地域の地形と生態系は鮮新世以来保存されており、現在も続く生物学的および生態学的進化過程の優れた事例となっています。この地域は、世界最大級かつ最高標高を誇る砂漠の一つであるタクラマカン砂漠にも広がっており、巨大な砂丘と激しい砂嵐で知られています。さらに、新疆天山は、固有種や遺存種の植物にとって重要な生息地であり、中には希少種や絶滅危惧種も含まれています。" + }, + { + "id_no": "1415", + "short_description_ja": "ピマチオウィン・アキ(「生命を与える土地」)は、川、湖、湿地、そして北方林が広がる景観です。ここは、漁業、狩猟、採集を生業とする先住民族アニシナアベグの祖先の土地の一部を形成しています。この地は、4つのアニシナアベグ共同体(ブラッドベイン・リバー、リトル・グランド・ラピッズ、パウインガッシ、ポプラ・リバー)の伝統的な土地を包含しています。ここは、創造主の恵みを敬い、あらゆる生命を尊重し、他者との調和のとれた関係を維持するという、ジガナウェンダマン・ギダキイミナーン(「土地を守る」)という文化的伝統の優れた例です。水路で結ばれた、生活の場、居住地、移動経路、儀式場の複雑なネットワークは、この古くから続く伝統の証となっています。" + }, + { + "id_no": "1416", + "short_description_ja": "この地質学的遺跡は、全長15kmに及ぶ化石が豊富な海岸断崖で構成されており、約6500万年前の白亜紀末期に地球に衝突したチクシュルーブ隕石の影響を示す貴重な証拠を提供しています。研究者たちは、この隕石衝突が史上最も大規模な大量絶滅を引き起こし、地球上の全生命の50%以上が姿を消したと考えています。この遺跡には、隕石衝突によって形成された灰の雲の記録が残されており、衝突地点はメキシコのユカタン半島沖の海底に位置しています。この遺跡では、大量絶滅後の生物の回復過程を示す、動植物相の完全な連続性を示す貴重な化石記録を見ることができます。" + }, + { + "id_no": "1418", + "short_description_ja": "村々や木々に囲まれた海や湖を見下ろす、雪を冠したことが多い孤立した成層火山、富士山の美しさは、古くから巡礼の対象であり、芸術家や詩人にインスピレーションを与えてきました。登録された遺跡は、富士山の神聖で芸術的な景観の本質を反映した25か所から構成されています。12世紀、富士山は神道の要素を取り入れた禁欲的な仏教の修行の中心地となりました。標高3,776mの山の頂上1,500mの段には、巡礼路や火口神社が登録されており、山麓周辺には浅間神社、押宿、溶岩樹の型、湖、泉、滝などの火山性の自然地形があり、これらは神聖視されています。富士山が日本の美術に描かれるようになったのは11世紀に遡るが、松林のある砂浜などの風景を描いた19世紀の木版画によって、富士山は国際的に認知された日本の象徴となり、西洋美術の発展にも大きな影響を与えた。" + }, + { + "id_no": "1422", + "short_description_ja": "豪華なゴレスターン宮殿は、カジャール朝時代の傑作であり、古代ペルシャの工芸と建築様式が西洋の影響と見事に融合した建築物です。テヘランで最も古い建造物群の一つであるこの城壁に囲まれた宮殿は、1779年に権力を握り、テヘランをイランの首都としたカジャール朝の政庁となりました。池や植栽エリアのある庭園を中心に建てられたこの宮殿の最も特徴的な部分と豊かな装飾は、19世紀に遡ります。カジャール朝の芸術と建築の中心地となり、その傑出した例であり、今日に至るまでイランの芸術家や建築家にとってインスピレーションの源となっています。伝統的なペルシャの工芸と18世紀の建築や技術の要素を取り入れた、新しい様式を体現しています。" + }, + { + "id_no": "1423", + "short_description_ja": "マイマンドは、イラン中央山脈の南端にある谷の奥に位置する、半乾燥地帯の独立した地域である。村人たちは半遊牧民の農牧民で、春と秋には山岳地帯の牧草地で家畜を飼育し、仮設の集落で生活する。冬の間は谷の下流にある、柔らかい岩を掘って作られた洞窟住居(カマル)で暮らす。乾燥した砂漠地帯では珍しい住居形態である。この文化的景観は、かつてはより広範囲に及んでいたと思われる、家畜ではなく人々の移動を伴う生活様式の一例である。" + }, + { + "id_no": "1424", + "short_description_ja": "中央ヨーロッパの東端に位置するこの国際的な遺産には、16のツェルクヴァ(教会)が収蔵されています。これらは16世紀から19世紀にかけて、正教会とギリシャ正教会の信徒によって、水平に並べられた丸太を用いて建てられました。ツェルクヴァは、正教会の建築様式に根ざした独特の建築様式を物語っており、地元の伝統や、それぞれの共同体の宇宙観を象徴する要素が織り込まれています。ツェルクヴァは、四角形または八角形のドームとクーポラが頂上に載った三分割の平面図に基づいて建てられています。イコノスタシス(聖障)、内部の多色装飾、その他の歴史的な調度品は、ツェルクヴァに欠かせない要素です。一部のツェルクヴァには、木製の鐘楼、教会墓地、門番小屋、墓地などの重要な要素も含まれています。" + }, + { + "id_no": "1425", + "short_description_ja": "クリマとは、ディジョン市の南、コート・ド・ニュイとコート・ド・ボーヌの斜面に位置する、明確に区画分けされたブドウ畑のことです。それぞれのクリマは、特定の自然条件(地質や日照条件)やブドウの品種によって異なり、人間の栽培によって形作られてきました。そして、時を経て、そこで生産されるワインによってその特徴が認識されるようになりました。この文化的景観は二つの部分から成り立っています。一つ目は、ブドウ畑とそれに付随する生産施設(ボーヌの町や村を含む)で、これらが生産システムの商業的側面を担っています。二つ目は、クリマ制度を生み出した政治的な規制の原動力を体現する、ディジョンの歴史的中心部です。この地域は、中世盛期から発展してきたブドウ栽培とワイン生産の傑出した例と言えるでしょう。" + }, + { + "id_no": "1426", + "short_description_ja": "フランス南部、アルデシュ川の石灰岩台地に位置するこの遺跡には、オーリニャック文化期(3万~3万2千年前)に遡る、世界最古かつ最も保存状態の良い具象画が残されており、先史時代の芸術を伝える貴重な証拠となっています。洞窟は約2万年前に落石によって閉鎖され、1994年に発見されるまで封印されたままだったため、原形を保ったまま保存されてきました。これまでに1,000点を超える壁画が確認されており、様々な人型や動物のモチーフが描かれています。卓越した美的品質を誇るこれらの壁画は、巧みな陰影表現、絵具と彫刻の組み合わせ、解剖学的正確さ、立体感、躍動感など、幅広い技法を駆使しています。それらには、マンモス、クマ、ホラアナライオン、サイ、バイソン、オーロックスなど、当時観察が困難だった危険な動物種が数種含まれているほか、先史時代の動物の遺骸4,000点と、様々な人間の足跡も含まれている。" + }, + { + "id_no": "1427", + "short_description_ja": "エトナ山は、シチリア島東海岸のエトナ山の最高地点に位置する、19,237ヘクタールの無人地帯を含む象徴的な場所です。エトナ山は地中海の島にある山の中で最も高く、世界で最も活発な成層火山です。火山の噴火の歴史は50万年前に遡り、少なくとも2,700年間の活動が記録されています。エトナ山のほぼ絶え間ない噴火活動は、火山学、地球物理学、その他の地球科学分野に影響を与え続けています。また、この火山は固有の動植物を含む重要な陸上生態系を支えており、その活動は生態学的および生物学的プロセスを研究するための自然の実験室となっています。山頂火口、スコリア丘、溶岩流、ヴァッレ・ディ・ボーヴェ窪地など、多様でアクセスしやすい火山地形は、この場所を研究と教育の主要な目的地にしています。" + }, + { + "id_no": "1430", + "short_description_ja": "ナミブ砂漠は、霧の影響を受ける広大な砂丘地帯を含む、世界で唯一の沿岸砂漠です。300万ヘクタールを超える面積と89万9500ヘクタールの緩衝地帯を擁するこの地域は、2つの砂丘系から成り立っています。一つは古くからある半固結した砂丘で、もう一つはより新しく活発な砂丘です。砂漠の砂丘は、内陸部から数千キロメートル離れた場所から河川、海流、風によって運ばれてきた物質によって形成されます。砂礫平原、海岸平野、岩山、砂丘地帯に点在するインゼルベルク、沿岸ラグーン、そして一時的な河川など、多様な景観が織りなす、他に類を見ない美しさを誇ります。霧はこの地域の主要な水源であり、固有の無脊椎動物、爬虫類、哺乳類が絶えず変化する多様な微小生息地や生態的ニッチに適応する、独特な環境を作り出しています。" + }, + { + "id_no": "1431", + "short_description_ja": "この地域には、ギニアビサウのビジャゴス諸島で最も保存状態の良い海域と潮間帯環境に相当する、連続した沿岸および海洋生態系が含まれています。ビジャゴス諸島は、アフリカ大西洋岸で唯一の活発な三角州群島であり、世界でも数少ない存在です。この地域は、絶滅危惧種のグリーンタートルやオサガメ、マナティー、イルカ、そして87万羽を超える渡り鳥など、豊かな生物多様性を誇っています。マングローブ林、干潟、潮間帯は海洋生物にとって不可欠であり、希少な植物種、多様な魚類、そして鳥類のコロニーを支えています。ポイラオン島は、世界的に重要なウミガメの産卵地です。" + }, + { + "id_no": "1432", + "short_description_ja": "ボツワナ北西部に位置するこのデルタ地帯は、恒久的な湿地と季節的に冠水する平原から構成されています。海や大洋に流れ込まない数少ない主要な内陸デルタの一つであり、湿地帯はほぼ手つかずの状態で残っています。この地域の特筆すべき特徴の一つは、オカバンゴ川の年間洪水が乾季に発生するため、在来の動植物が季節的な雨と洪水に合わせて生物周期を同期させていることです。これは、気候、水文学、生物の相互作用を示す非常に優れた例と言えるでしょう。オカバンゴ・デルタには、チーター、シロサイ、クロサイ、リカオン、ライオンなど、世界で最も絶滅の危機に瀕している大型哺乳類が生息しています。" + }, + { + "id_no": "1433", + "short_description_ja": "登録されたこの遺跡は、エルサレムの南10kmに位置し、キリスト教の伝承では2世紀以来イエスの生誕地とされている場所にあります。最初に教会が完成したのは西暦339年で、6世紀の火災後に再建された建物には、元の建物から受け継がれた精巧な床モザイクが残されています。この遺跡には、ラテン正教会、ギリシャ正教会、フランシスコ会、アルメニア正教会の修道院や教会のほか、鐘楼、段々畑状の庭園、巡礼路なども含まれています。" + }, + { + "id_no": "1434", + "short_description_ja": "フランス中央部に位置するこの土地は、長いリマーニュ断層、シェーヌ・デ・ピュイ火山群、そしてモンターニュ・ド・ラ・セール山地の逆起伏地形から成ります。ここは、3500万年前のアルプス山脈形成後に形成された西ヨーロッパ地溝帯の象徴的な一角です。この土地の地質学的特徴は、大陸地殻がどのように亀裂を生じ、崩壊し、深部のマグマが上昇して地表の隆起を引き起こすかを示しています。この土地は、プレートテクトニクスの5つの主要段階の1つである大陸分裂、すなわちリフティングの非常に優れた事例です。" + }, + { + "id_no": "1435", + "short_description_ja": "ポバティポイントの巨大土塁遺跡は、その名の由来となった19世紀のプランテーションにちなんで名付けられました。遺跡はミシシッピ川下流域の、やや隆起した細長い地形に位置しています。この複合遺跡は、5つの塚、浅い窪地で隔てられた6つの同心円状の半楕円形の尾根、そして中央広場から構成されています。紀元前3700年から3100年の間に、狩猟採集民の社会によって住居および儀式の場として建設・使用されました。これは、少なくとも2000年間、北米における土塁建築の傑出した成果であり、他に類を見ないものでした。" + }, + { + "id_no": "1437", + "short_description_ja": "エルビル城塞は、クルディスタン地方エルビル県にある、堂々とした卵形のテル(何世代にもわたる人々が同じ場所に住み、再建を重ねて築いた丘)の上に築かれた要塞都市です。19世紀に建てられた高いファサードが連なる壁は、今もなお難攻不落の要塞という印象を与え、エルビルの街を見下ろしています。城塞には、エルビルのオスマン帝国末期に遡る独特の扇形模様が見られます。文書や図像による歴史的記録は、この地における集落の古さを物語っています。エルビルは、古代アッシリアの重要な政治・宗教の中心地であったアルベラに相当します。また、考古学的発見や調査からは、この丘が過去の集落の層や遺跡を隠していることが示唆されています。" + }, + { + "id_no": "1438", + "short_description_ja": "紅河デルタの南端近くに位置するチャンアン景観複合体は、石灰岩のカルスト地形の峰々が谷間を縫うように連なる壮大な景観を誇り、その多くは部分的に水没し、ほぼ垂直な切り立った崖に囲まれています。様々な標高にある洞窟の調査により、3万年以上にわたる人類の活動の痕跡が発見されました。これらの痕跡は、季節ごとに狩猟採集生活を送る人々がこれらの山々に居住し、特に最後の氷河期以降に繰り返された海による浸水など、大きな気候変動や環境変化にどのように適応してきたかを示しています。人類の居住の歴史は、新石器時代、青銅器時代を経て歴史時代へと続きます。ベトナムの古都ホアルーは、西暦10世紀から11世紀にかけて戦略的に重要な場所に築かれました。この遺跡には、寺院、仏塔、水田、小さな村落なども点在しています。" + }, + { + "id_no": "1439", + "short_description_ja": "南漢山城は、朝鮮王朝(1392~1910年)の非常時の首都として、ソウルの南東25kmの山間部に建設されました。仏教僧兵によって建設・防衛され、4,000人を収容でき、重要な行政機能と軍事機能を担っていました。最古の遺跡は7世紀に遡りますが、幾度も再建され、特に17世紀初頭には清朝の侵攻に備えて大規模な再建が行われました。この都市は、中国と日本の影響を受けた当時の防衛軍事工学の概念と、西洋から火薬兵器が導入されたことによる要塞技術の変化が融合した都市です。常に人が住み続け、長きにわたり地方の首都であったこの都市には、様々な軍事、民政、宗教建築の痕跡が残されており、朝鮮の主権の象徴となっています。" + }, + { + "id_no": "1440", + "short_description_ja": "この遺跡は、国の北東部、ヘンティー山脈の中央部に位置し、広大な中央アジアの草原とシベリアのタイガの針葉樹林が交わる場所にあります。ブルハン・ハルドゥンは、聖なる山々、川、そしてオボー(シャーマニズムの石塚)の崇拝と結びついており、そこで行われる儀式は、古代のシャーマニズムと仏教の慣習が融合したものです。この地は、チンギス・ハンの生誕地であり埋葬地でもあると信じられています。ここは、彼がモンゴル民族の統一において山岳信仰を重要な要素として確立しようとした努力を物語っています。" + }, + { + "id_no": "1441", + "short_description_ja": "ファン・ネレ工場は、1920年代にロッテルダム北西部のスパーンセ・ポルダー工業地帯の運河沿いに設計・建設されました。この工場群は20世紀の産業建築の象徴の一つであり、鉄とガラスを主体としたファサードを持つ工場群で構成され、カーテンウォール工法が大規模に採用されています。外部に開かれた「理想的な工場」として構想され、内部の作業空間は必要に応じて拡張され、自然光が快適な作業環境を提供するために活用されました。この工場は、戦間期のモダニズムと機能主義文化の象徴となった新しいタイプの工場を体現しており、熱帯諸国からの食品の輸入と加工、そしてヨーロッパ市場への販売を目的とした工業加工という分野におけるオランダの長い商業・産業史を物語っています。" + }, + { + "id_no": "1442", + "short_description_ja": "この遺跡は、漢王朝と唐王朝の中国の首都であった長安/洛陽から中央アジアの浙江省まで続く、広大なシルクロード網の5,000kmに及ぶ区間です。紀元前2世紀から紀元1世紀にかけて形成され、16世紀まで使用され続け、複数の文明を結び、貿易、宗教的信仰、科学的知識、技術革新、文化慣習、芸術など、広範囲にわたる交流を促進しました。この交易路網に含まれる33の要素には、様々な帝国やハーン王国の首都や宮殿群、交易拠点、仏教石窟寺院、古代の道、宿場、峠、烽火台、万里の長城の一部、要塞、墓、宗教建築物などが含まれます。" + }, + { + "id_no": "1443", + "short_description_ja": "中国大運河は、中国北東部および中東部平原に広がる巨大な水路網で、北は北京から南は浙江省まで伸びています。紀元前5世紀から段階的に建設され、7世紀(隋王朝時代)に初めて帝国の統一的な交通手段として構想されました。これにより、巨大な建設現場が次々と出現し、産業革命以前の世界最大かつ最も大規模な土木工事プロジェクトとなりました。大運河は帝国の内陸交通網の基幹を成し、穀物や戦略的な原材料を輸送し、国民に米を供給しました。13世紀には、中国の主要河川5つを結ぶ全長2,000kmを超える人工水路網へと発展しました。中国の経済的繁栄と安定に重要な役割を果たし、現在でも主要な交通手段として利用されています。" + }, + { + "id_no": "1444", + "short_description_ja": "ピュー古代都市群は、エーヤワディ川(イラワジ川)流域の乾燥地帯にある広大な灌漑地帯に位置する、レンガ造りの城壁と堀に囲まれた3つの都市、ハリン、ベイクタノ、スリ・クシェトラの遺跡から成ります。これらの都市は、紀元前200年から紀元後900年までの1000年以上にわたり繁栄したピュー王国の姿を今に伝えています。3つの都市は、一部が発掘された考古学的遺跡です。遺跡には、発掘された宮殿の城塞、墓地、製造所のほか、巨大なレンガ造りの仏塔、一部が残る城壁、そして組織的な集約農業を支えた治水施設(一部は現在も使用されている)などが含まれます。" + }, + { + "id_no": "1446", + "short_description_ja": "ヨルダン川の東岸、死海の北9キロメートルに位置するこの遺跡は、テル・アル・ハラール(別名ジャバル・マル・エリアス、エリヤの丘)と、川沿いの洗礼者ヨハネ教会群という2つの異なるエリアから構成されています。手つかずの自然環境に囲まれたこの遺跡は、ナザレのイエスが洗礼者ヨハネから洗礼を受けた場所だと信じられています。ローマ時代とビザンチン時代の遺跡が残されており、教会や礼拝堂、修道院、隠者が利用していた洞窟、洗礼式が行われた池などがあり、この地の宗教的な性格を物語っています。ここはキリスト教の巡礼地です。" + }, + { + "id_no": "1447", + "short_description_ja": "この遺跡は、ヴェーザー川沿いのヘクスター郊外に位置し、822年から885年の間にカロリング朝の西壁とコルヴァイ修道院が、ほぼそのままの田園風景の中に建設されました。西壁はカロリング朝時代に遡る唯一の現存建造物であり、元の帝国修道院複合施設は考古学的遺構として保存されていますが、発掘調査は部分的にしか行われていません。コルヴァイの西壁は、カロリング朝建築の最も重要な表現の一つを他に類を見ない形で示しています。これはまさにこの時代の真正な創造物であり、その建築様式と装飾は、フランク王国において帝国修道院が領土支配と行政の確保、そしてヨーロッパ全土へのキリスト教とカロリング朝の文化的・政治的秩序の普及において果たした役割を明確に示しています。" + }, + { + "id_no": "1448", + "short_description_ja": "モンゴルとロシア連邦にまたがるこの地域は、モンゴル東部からロシアのシベリア、そして中国北東部に広がるダウリア草原生態系の代表的な例です。乾季と雨季がはっきりと分かれる周期的な気候変動により、世界的に重要な多様な生物種と生態系が育まれています。草原や森林、湖沼、湿地など、多様な草原生態系は、ナベヅル、オオノガン、カモメ、ハクチョウガンといった希少な動物種や、数百万羽に及ぶ絶滅危惧種、絶滅寸前種、または絶滅の危機に瀕している渡り鳥の生息地となっています。また、モンゴルガゼルの国境を越える渡りの重要な中継地でもあります。" + }, + { + "id_no": "1449", + "short_description_ja": "この施設は、東京の北西に位置する群馬県に19世紀末から20世紀初頭にかけて設立された、歴史的な養蚕・製糸工場複合施設です。生糸生産の各段階に対応する4つの施設から構成されています。フランスから機械設備と工業技術を輸入した大規模な生糸紡績工場、繭生産のための実験農場、養蚕技術普及のための学校、そして蚕卵の冷蔵施設です。この施設は、日本が最先端の大量生産技術を迅速に導入しようとした意欲を象徴しており、19世紀末の四半世紀における養蚕業と日本の絹産業の刷新において決定的な役割を果たしました。富岡製糸工場とその関連施設は、生糸生産における革新の中心となり、日本が近代工業化時代へと移行するきっかけとなり、特に欧米諸国への生糸輸出において世界有数の国となりました。" + }, + { + "id_no": "1450", + "short_description_ja": "ビクトリア湖地方のミゴリの町の北西に位置するこの乾式石積みの集落は、おそらく西暦16世紀に建設されたと考えられています。オヒンガ(集落)は、コミュニティや家畜のための砦として機能しただけでなく、血縁関係に基づく社会的な集団や人間関係を規定する役割も果たしていたようです。ティムリッチ・オヒンガは、こうした伝統的な囲い地の中で最大規模かつ最も保存状態の良いものです。これは、ビクトリア湖流域における初期の牧畜コミュニティに典型的な、巨大な乾式石積みの囲い地という伝統の優れた例であり、この伝統は16世紀から20世紀半ばまで存続しました。" + }, + { + "id_no": "1452", + "short_description_ja": "この遺跡群は、南マルマラ地方のブルサ市と近隣のジュマルクズク村にある8つの構成要素からなる連続登録遺跡です。この遺跡群は、14世紀初頭にオスマン帝国を建国した都市と農村のシステムの構築を示しています。この遺跡群は、市民中心地を中心に発展した新首都の社会経済組織の主要な機能を体現しています。これには、ハーンの商業地区、モスク、宗教学校、公衆浴場、貧困者のための炊き出し施設を統合したキュッリエ(宗教施設)、そしてオスマン王朝の創始者オルハン・ガーズィーの墓が含まれます。ブルサの歴史的中心部から離れた構成要素の1つであるジュマルクズク村は、このシステムの中で首都への後背地支援の提供を示す唯一の農村村です。" + }, + { + "id_no": "1453", + "short_description_ja": "この遺跡群はコスタリカ南部のディキス・デルタに位置し、西暦500年から1500年までの複雑な社会、経済、政治システムを示す貴重な例とされています。遺跡には人工の塚、舗装された区域、埋葬地があり、中でも特筆すべきは、直径0.7メートルから2.57メートルの石球群です。これらの石球の意味、用途、製造方法については、いまだ多くの謎が残されています。石球は、その完璧な形状、数、大きさ、密度、そして元の場所に配置されている点で特徴的です。コスタリカの遺跡の大部分が略奪の被害を受けたにもかかわらず、これらの石球が保存されてきたのは、何世紀にもわたって厚い堆積層に埋もれていたためと考えられています。" + }, + { + "id_no": "1455", + "short_description_ja": "イラン南西部、ザグロス山脈の麓に位置するこの遺跡は、シャヴール川の東岸に連なる一連の遺跡群と、川の対岸にあるアルデシールの宮殿から構成されています。発掘された建築物には、行政施設、住居、宮殿などがあります。スーサには、紀元前5千年紀後半から紀元13世紀にかけて連続して築かれた、幾層にも重なった都市集落が存在します。この遺跡は、現在ではほとんど失われてしまったエラム、ペルシャ、パルティアの文化遺産を、他に類を見ない形で残しています。" + }, + { + "id_no": "1456", + "short_description_ja": "「焼けた都市」を意味するシャフル・イ・ソフタは、イラン高原を横断する青銅器時代の交易路の交差点に位置しています。この日干しレンガ造りの都市の遺跡は、イラン東部における最初の複合社会の出現を物語っています。紀元前3200年頃に建設されたこの都市は、紀元前1800年まで4つの主要な時期に人が居住し、その間に都市内にはいくつかの異なる区域が発達しました。記念碑が建てられた区域、住居、埋葬地、そして製造業のための区域です。水路の流路変更と気候変動により、紀元前2千年紀初頭に都市は最終的に放棄されました。この遺跡で発掘された建造物、墓地、そして数多くの重要な遺物は、乾燥した砂漠気候のおかげで良好な状態で保存されており、紀元前3千年紀における複合社会の出現とそれらの間の交流に関する豊富な情報源となっています。" + }, + { + "id_no": "1457", + "short_description_ja": "この遺跡はトルコのエーゲ海地方、バクルチャイ平原を見下ろす高台に位置しています。ペルガモンのアクロポリスは、古代世界における主要な学問の中心地であったヘレニズム時代のアッタロス朝の首都でした。広大な城壁に囲まれた傾斜地に、壮大な神殿、劇場、ストア(柱廊)、体育館、祭壇、図書館が建てられました。岩をくり抜いて造られたキュベレ神殿は、アクロポリスと視覚的に繋がる別の丘の北西に位置しています。後にこの都市は、アスクレピエイオンという癒しの施設で知られるローマ帝国の属州アジア地方の首都となりました。アクロポリスは、麓の斜面にある現代のベルガマの町とその周辺に、ローマ帝国、ビザンツ帝国、オスマン帝国の墳丘や遺跡が点在する景観の頂点にそびえ立っています。" + }, + { + "id_no": "1459", + "short_description_ja": "この遺跡は、全長30,000 kmに及ぶインカ帝国の広大な通信、交易、防衛のための道路網です。数世紀にわたりインカ帝国によって建設され、一部はインカ以前のインフラを基盤としていたこの並外れたネットワークは、世界で最も過酷な地形の一つを通り、標高6,000 mを超えるアンデス山脈の雪を頂いた峰々から海岸までを結び、熱帯雨林、肥沃な谷、そして完全な砂漠を貫いていました。15世紀には最大規模に達し、アンデス山脈の全長と全幅にわたって広がりました。カパック・ニャン、アンデス道路システムには、6,000 km以上に広がる273の構成要素となる遺跡が含まれており、これらの遺跡は、交易、宿泊、貯蔵のための関連インフラ、そして宗教的に重要な場所とともに、このネットワークの社会的、政治的、建築的、工学的成果を強調するために選定されました。" + }, + { + "id_no": "1461", + "short_description_ja": "この地域は、マレー半島を南北に走る花崗岩と石灰岩の山脈の一部であるテナセリム山脈のタイ側に位置しています。ヒマラヤ、インドシナ、スマトラの動植物の領域が交差する場所に位置するこの地域は、豊かな生物多様性を誇ります。半常緑樹林、乾燥常緑樹林、湿潤常緑樹林が主体で、一部に混交落葉樹林、山地林、フタバガキ科落葉樹林が見られます。この地域では、固有種や世界的に絶滅の危機に瀕している動植物が数多く報告されており、2つの重要野鳥生息地(IBA)と重なり、8種の絶滅危惧種を含む鳥類の多様性に富んでいることで知られています。この土地には、絶滅危惧種のシャムワニ(Crocodylus siamensis)、絶滅危惧種のアジアノイヌ(Cuon alpinus)、バンテン(Bos javanicus)、アジアゾウ(Elephas maximus)、キバナガメ/ナガガメ(Indotestudo elongata)、絶滅危惧種のアジアゾウガメ(Manouria emys)のほか、その他多くの絶滅危惧種の鳥類や哺乳類が生息している。驚くべきことに、この地域には8種類のネコ科動物が生息している。絶滅危惧種のトラ(Panthera tigris)とスナドリネコ(Prionailurus viverrinus)、準絶滅危惧種のヒョウ(Panthera pardus)とアジアゴールデンキャット(Catopuma temminckii)、絶滅危惧種のウンピョウ(Neofelis nebulosi)とマーブルキャット(Pardofelis marmorata)、そして絶滅の危機が最も低いジャングルキャット(Felis chaus)とベンガルヤマネコ(Prionailurus bengalensis)である。" + }, + { + "id_no": "1463", + "short_description_ja": "この16世紀の水道橋は、メキシコ州とイダルゴ州の境、中央メキシコ高原に位置しています。この歴史的な運河システムは、集水域、水源、運河、配水タンク、そしてアーチ型の水道橋から構成されています。敷地内には、水道橋としては史上最も高い単層アーチが設けられています。フランシスコ会修道士テンブレケ神父の発案により、地元の先住民コミュニティの支援を受けて建設されたこの水利システムは、ローマ時代の水利技術というヨーロッパの伝統と、日干しレンガの使用を含むメソアメリカの伝統的な建築技術との交流を示す好例です。" + }, + { + "id_no": "1464", + "short_description_ja": "フライ・ベントス町の西、ウルグアイ川に突き出た土地に位置するこの工業団地は、近隣の広大な草原で生産された食肉を加工するために1859年に設立された工場の発展に伴って建設されました。この敷地は、食肉の調達、加工、包装、出荷という全工程を物語っています。敷地内には、1865年からヨーロッパ市場に食肉エキスとコンビーフを輸出していたリービッヒ食肉エキス会社と、1924年から冷凍肉を輸出していたアングロ食肉包装工場の建物と設備が含まれています。その立地、工業用および住宅用建物、そして社会施設を通して、この敷地は世界規模での食肉生産の全工程を視覚的に示しています。" + }, + { + "id_no": "1465", + "short_description_ja": "この敷地には、17世紀初頭から19世紀の工業化初期にかけて、瓶内二次発酵を原理とするスパークリングワインの製造方法が発展してきた場所が含まれています。敷地は、オートヴィレール、アイ、マレイユ・シュル・アイの歴史的なブドウ畑、ランスのサン・ニケーズの丘、エペルネーのシャンパーニュ通りとフォール・シャブロルという3つの異なるエリアから構成されています。歴史的な丘陵地帯によって形成される供給盆地、生産拠点(地下貯蔵庫を含む)、販売・流通センター(シャンパンハウス)というこれら3つの要素は、シャンパン製造の全工程を示しています。この敷地は、高度に専門化された職人技が農業工業企業へと発展したことを示す明確な証拠となっています。" + }, + { + "id_no": "1466", + "short_description_ja": "この遺跡は、テキサス州南部のサンアントニオ川流域沿いに点在する5つの辺境伝道所群と、そこから南へ37キロメートル離れた牧場から構成されています。建築物や考古学的建造物、農地、住居、教会、穀物倉庫、そして給水システムなどが含まれています。これらの伝道所群は18世紀にフランシスコ会宣教師によって建設され、スペイン王室がヌエバ・エスパーニャ北部の辺境地帯を植民地化し、布教し、防衛しようとした努力を物語っています。サンアントニオ伝道所群はまた、スペイン文化とコアウィルテカン文化が融合した好例でもあり、教会の装飾要素など、様々な特徴にそれが表れています。教会の装飾要素には、カトリックのシンボルと自然から着想を得た先住民のデザインが組み合わされています。" + }, + { + "id_no": "1467", + "short_description_ja": "シュパイヒャーシュタットと隣接するコントールハウス地区は、港湾都市ハンブルクの中心部に位置する、建物が密集した2つの都市エリアです。シュパイヒャーシュタットは、もともと1885年から1927年にかけてエルベ川の細長い島々に開発されたもので、1949年から1967年にかけて一部が再建されました。世界最大級の港湾倉庫群(30万平方メートル)の一つであり、15棟の巨大な倉庫ブロックと6棟の付属建物、そしてそれらを繋ぐ短い運河網で構成されています。近代的なオフィスビル「チリハウス」に隣接するコントールハウス地区は、5ヘクタールを超える広さで、1920年代から1940年代にかけて港湾関連企業を収容するために建設された6棟の巨大なオフィスビル群が立ち並んでいます。この複合施設は、19世紀後半から20世紀初頭にかけての国際貿易の急速な成長がもたらした影響を象徴しています。" + }, + { + "id_no": "1468", + "short_description_ja": "この国境を越えた連続遺産は、モラヴィア教会のグローバルネットワークとしての国際的なモラヴィア共同体の国境を越えた広がりと一貫性を象徴する、4カ国にまたがる4つの教会集落から構成されています。クリスチャンスフェルト(デンマーク)、ヘルンフート(ドイツ)、グレースヒル(グレートブリテンおよび北アイルランド連合王国)、ベツレヘム(アメリカ合衆国)です。これらの集落は、モラヴィア教会の理想を反映した包括的な計画原則に基づいて設立され、その計画と民主的な組織運営に反映されています。それぞれの建築群は、18世紀から19世紀初頭にかけての教会の形成期に教会が発展させた「理想都市」の概念に触発された、統一的で一貫性のある都市設計というモラヴィア教会のビジョンを証言しています。特徴的なモラヴィア建築には、特定のタイプのゲマインハウス(教会堂)、教会、聖歌隊の建物、そして近隣のゴッズ・エーカー(墓地)が含まれます。それぞれの集落は、モラヴィア教会の伝統的な市民バロック様式をベースに、地域の状況に合わせて独自の建築様式を持っています。現在も各集落には活発な信徒集団が存在し、伝統の継承を通して生きたモラヴィアの遺産が受け継がれています。" + }, + { + "id_no": "1469", + "short_description_ja": "コペンハーゲンから北東約30kmに位置するこの文化的景観は、ストア・ディレハーヴェとグリブスコフの2つの狩猟林、そしてイェーガースボー・ヘグン/イェーガースボー・ディレハーヴェの狩猟公園から成ります。ここは、デンマーク国王とその宮廷が猟犬を使った狩猟(パーフォースハンティング)を行った場所として設計された景観であり、その最盛期は17世紀から18世紀後半にかけて、絶対君主制が権力の象徴としてこの地を変貌させた時代にありました。星形に配置された狩猟路、直交グリッドパターン、番号の付いた石柱、柵、そして狩猟小屋など、この場所は森林地帯におけるバロック様式の造園原理の応用例を示しています。" + }, + { + "id_no": "1470", + "short_description_ja": "テューリンゲン盆地の東部に位置するナウムブルク大聖堂は、1028年に建設が始まり、中世の芸術と建築の傑出した証となっています。ロマネスク様式の建物は、両側にゴシック様式の聖歌隊席を備え、後期ロマネスク様式から初期ゴシック様式への様式的な変遷を示しています。13世紀前半に建てられた西側の聖歌隊席は、宗教的慣習の変化と、具象芸術における科学と自然の出現を反映しています。聖歌隊席と大聖堂の創設者たちの等身大の彫像は、「ナウムブルクの巨匠」として知られる工房の傑作です。" + }, + { + "id_no": "1471", + "short_description_ja": "一連のカタコンベからなるこのネクロポリスは、ローマ支配に対する第二次ユダヤ反乱の失敗後、エルサレム以外における主要なユダヤ人埋葬地として西暦2世紀から発展しました。ハイファ市の南東に位置するこれらのカタコンベは、ギリシャ語、アラム語、ヘブライ語、パルミラ語で書かれた美術品や碑文の宝庫です。ベト・シェアリムは、西暦135年以降のユダヤ教復興の立役者とされる族長ユダ・ラビの指導下における古代ユダヤ教の貴重な証拠となっています。" + }, + { + "id_no": "1472", + "short_description_ja": "この物件は、砂漠地帯に位置する2つの要素、ジュッバのジャバル・ウム・シンマンとシュワイミスのジャバル・アル・マンジョルおよびラートから構成されています。ウム・シンマン山脈の麓にかつて存在した湖は、現在では消滅していますが、かつては大ナルフォード砂漠南部の人々や動物にとって真水の水源でした。現代のアラブ人の祖先は、岩壁に数多くの岩絵や碑文を残し、その足跡を残しています。ジャバル・アル・マンジョルとラートは、現在砂に覆われたワジの岩壁を形成しています。これらには、1万年にわたる歴史を物語る、数多くの人間や動物の姿が描かれています。" + }, + { + "id_no": "1473", + "short_description_ja": "厳粛で瞑想的でありながら親しみやすい、タルグ・ジウの記念碑的な建造物群は、抽象彫刻の先駆者として影響力のあるコンスタンティン・ブランクーシによって1937年から1938年にかけて、第一次世界大戦中に街を守るために命を落とした人々を追悼するために制作されました。狭い英雄通りで結ばれた2つの公園に位置するこの敷地には、記念碑的な彫刻群と、その軸線上に位置する既存の聖ペテロ・パウロ教会が含まれています。コンスタンティン・ブランクーシが構想した、抽象彫刻、ランドスケープ・アーキテクチャー、エンジニアリング、都市計画の驚くべき融合は、この地域の戦時中の出来事をはるかに超え、人間のあり方についての独創的なビジョンを提示しています。" + }, + { + "id_no": "1474", + "short_description_ja": "中国南西部の山岳地帯に位置するこの遺跡群には、13世紀から20世紀初頭にかけて中央政府によって「土司」と呼ばれる世襲制の統治者に任命された部族の領地の遺跡が数多く残っています。土司制度は、紀元前3世紀に遡る少数民族の王朝統治制度から発展したもので、少数民族が独自の慣習や生活様式を維持しつつ、国家行政を統一することを目的としていました。この遺跡群を構成する老思城、唐雅、海龍屯の遺跡は、元朝と明朝の中国文明に由来するこの統治形態を如実に物語っています。" + }, + { + "id_no": "1475", + "short_description_ja": "国の北東部に位置する砂岩のエンネディ山塊は、長い年月をかけて水と風の浸食によって削られ、峡谷や谷が点在する高原を形成しています。そこには、断崖、自然のアーチ、そして岩峰が織りなす壮大な景観が広がっています。最大の峡谷では、常に水が存在することが山塊の生態系において重要な役割を果たし、動植物だけでなく人間の生活も支えています。洞窟、峡谷、岩陰の岩肌には、数千もの絵が描かれ、彫り込まれており、サハラ砂漠最大級の岩絵群となっています。" + }, + { + "id_no": "1477", + "short_description_ja": "韓国中西部の山岳地帯に位置するこの遺跡群は、475年から660年にかけての8つの遺跡から構成されており、首都・雨津(現在の公州)に関連する公山城と松山里の王陵、扶蘇山城と官北里の行政施設、正林寺、首都・沙沂(現在の扶余)に関連する陵山里の王陵と羅城の城壁、副都・沙沂に関連する王宮里の王宮と益山の弥勒寺などが含まれる。これらの遺跡は、朝鮮半島最古の3つの王国の一つである百済王国(紀元前18年~紀元後660年)の後期を代表するものであり、その時代、朝鮮、中国、日本の古代東アジア諸国間で、技術、宗教(仏教)、文化、芸術における活発な交流が行われた中心地であった。" + }, + { + "id_no": "1478", + "short_description_ja": "エルツ山地(エルツ山地)は、ドイツ南東部(ザクセン州)とチェコ北西部にまたがる地域で、中世以降、鉱業によって採掘された豊富な金属資源を有しています。この地域は、1460年から1560年にかけて、ヨーロッパで最も重要な銀鉱石の産地となりました。鉱業は、世界中に伝播した技術革新や科学革新のきっかけとなりました。錫は、歴史的に見て、この地で採掘・加工された2番目の金属です。19世紀末には、この地域はウランの世界的な主要生産地となりました。エルツ山地の文化的景観は、12世紀から20世紀にかけての800年にも及ぶほぼ途切れることのない鉱業によって深く形作られており、鉱業、先駆的な水管理システム、革新的な鉱物処理・製錬施設、そして鉱山都市などがその特徴です。" + }, + { + "id_no": "1480", + "short_description_ja": "世界的な貿易拠点となったムンバイ市は、19世紀後半に野心的な都市計画プロジェクトを実施しました。その結果、オーバル・マイダン広場に隣接する公共建築群が建設され、当初はヴィクトリア朝ネオゴシック様式、そして20世紀初頭にはアールデコ様式で建てられました。ヴィクトリア朝様式の建築群には、バルコニーやベランダなど、気候に適したインドの要素が取り入れられています。一方、映画館や住宅を含むアールデコ様式の建物は、インドのデザインとアールデコのイメージを融合させ、インド・デコと呼ばれる独特のスタイルを生み出しています。これら二つの建築群は、19世紀から20世紀にかけてムンバイが経験してきた近代化の過程を物語っています。" + }, + { + "id_no": "1481", + "short_description_ja": "アフワールは、イラク南部にある3つの遺跡と4つの湿地帯からなる7つの要素で構成されています。ウルクとウルの遺跡、そしてテル・エリドゥ遺跡は、紀元前4千年紀から3千年紀にかけて、チグリス川とユーフラテス川の湿地帯デルタ地帯にメソポタミア南部で発展したシュメールの都市と集落の遺跡の一部を形成しています。イラク南部のアフワール(イラク湿地帯とも呼ばれる)は、極めて高温で乾燥した環境にある世界最大級の内陸デルタ地帯の一つとして、他に類を見ないものです。" + }, + { + "id_no": "1483", + "short_description_ja": "シンガポール市の中心部に位置するこの場所は、かつてイギリスの熱帯植民地植物園であったものが、保全と教育の両方に利用される現代的な世界一流の科学機関へと発展した歴史を物語っています。敷地内には、1859年の創設以来の植物園の発展を示す、多様な歴史的建造物、植栽、建物が点在しています。1875年以来、東南アジアにおける科学、研究、植物保全、特にゴム農園の栽培において重要な拠点となってきました。" + }, + { + "id_no": "1484", + "short_description_ja": "この遺跡は、主に日本の南西部に位置する23の構成要素から成り立っています。19世紀半ばから20世紀初頭にかけての鉄鋼業、造船業、石炭採掘業の発展を通して、日本が急速に工業化を遂げたことを物語っています。また、封建時代の日本が19世紀半ばからヨーロッパやアメリカから技術移転を求め、その技術が日本のニーズや社会慣習にどのように適応していったのかを示す証でもあります。この遺跡は、西洋の工業化技術が非西洋諸国に初めて成功裏に移転された事例として高く評価されています。" + }, + { + "id_no": "1485", + "short_description_ja": "スコットランドのフォース湾に架かるこの鉄道橋は、1890年の開通当時、世界最長のスパン(541メートル)を誇っていました。現在もなお、世界有数のカンチレバートラス橋として、旅客と貨物の輸送に利用されています。その独特な工業的な美しさは、構造部材を飾り気なく、ありのままに表現した結果です。様式、材料、規模において革新的なフォース橋は、鉄道が長距離陸上輸送の主流となった時代における、橋梁設計と建設の重要な節目となりました。" + }, + { + "id_no": "1486", + "short_description_ja": "山々、滝、そして川の谷が織りなす壮大な景観の中に位置するこの施設は、水力発電所、送電線、工場、輸送システム、そして町々から構成されています。この複合施設は、ノルウェー水力発電会社(Norsk-Hydro Company)によって、空気中の窒素から人工肥料を製造するために設立されました。20世紀初頭、西欧諸国における農業生産への需要の高まりに応えるべく建設されたのです。リューカンとノトデンの企業都市には、労働者の宿舎や社会施設があり、肥料の積み込み港とは鉄道とフェリーで結ばれていました。リューカン=ノトデン地区は、産業資産と自然景観に関連するテーマが見事に融合した、他に類を見ない場所です。20世紀初頭における新たなグローバル産業の好例として際立っています。" + }, + { + "id_no": "1487", + "short_description_ja": "シチリア島北岸に位置するアラブ・ノルマン様式のパレルモには、ノルマン王国時代(1130年~1194年)に建てられた9つの公共および宗教建築物群があります。2つの宮殿、3つの教会、大聖堂、橋、そしてチェファルー大聖堂とモンレアーレ大聖堂が含まれます。これらは、島における西洋、イスラム、ビザンチン文化の社会文化的融合の好例であり、空間、構造、装飾に関する新たな概念を生み出しました。また、イスラム教徒、ビザンチン人、ラテン人、ユダヤ人、ロンバルディア人、フランス人など、異なる出自と宗教を持つ人々が実り豊かに共存していたことを物語っています。" + }, + { + "id_no": "1488", + "short_description_ja": "いわゆる肥沃な三日月地帯の一部であるティグリス川上流域の断崖に位置する要塞都市ディヤルバクルとその周辺地域は、ヘレニズム時代からローマ時代、ササン朝時代、ビザンツ時代、イスラム時代、オスマン帝国時代を経て現代に至るまで、重要な中心地であり続けてきました。この遺跡には、イチュカレとして知られる内城(アミダ丘を含む)と、多数の塔、門、控え壁、そして63の碑文が残る全長5.8kmのディヤルバクルの城壁が含まれています。また、都市とティグリス川を結び、食料と水を供給していた緑豊かなヘヴセル庭園、アンゼレ水源、そして十眼橋も遺跡に含まれています。" + }, + { + "id_no": "1490", + "short_description_ja": "この国際的に重要な資産は、世界最大級の山脈の一つである天山山脈に位置しています。西天山山脈は標高700メートルから4,503メートルに及び、多様な景観を誇り、非常に豊かな生物多様性を有しています。数多くの栽培果樹の原産地として世界的に重要な地域であり、多様な森林タイプと独特な植物群落が存在します。" + }, + { + "id_no": "1492", + "short_description_ja": "この遺跡はエルサレムの南西数キロメートル、ナブルスとヘブロンの間の中央高地に位置しています。バティール丘陵の景観は、ウィディアンと呼ばれる一連の耕作谷で構成されており、特徴的な石段が見られます。これらの谷の中には、市場向け野菜栽培のために灌漑されているものもあれば、乾燥していてブドウやオリーブの木が植えられているものもあります。このような山岳地帯における段々畑農業の発展は、地下水源から供給される灌漑用水路網によって支えられています。そして、この水路網を通して集められた水は、近隣のバティール村の住民の間で、伝統的な配水システムによって分配されています。" + }, + { + "id_no": "1493", + "short_description_ja": "パンプーリャ近代建築群は、ミナスジェライス州の州都ベロオリゾンテで1940年に構想された、先見的な庭園都市プロジェクトの中心地でした。人工湖を中心に設計されたこの文化・レジャーセンターには、カジノ、舞踏場、ゴルフヨットクラブ、そしてサン・フランシスコ・デ・アシス教会が含まれていました。建物は、建築家オスカー・ニーマイヤーが革新的な芸術家たちと共同で設計しました。この建築群は、コンクリートの造形的な可能性を最大限に活かした大胆なフォルムで構成され、建築、ランドスケープデザイン、彫刻、絵画が調和のとれた全体像を形成しています。それは、地元の伝統、ブラジルの気候、そして自然環境が近代建築の原理に与えた影響を反映しています。" + }, + { + "id_no": "1495", + "short_description_ja": "九州北西部に位置するこの連続遺産は、17世紀から19世紀にかけての10の集落、原城跡、そして大聖堂から構成されています。キリスト教信仰が禁じられていた時代、そして1873年の禁制解除後のキリスト教共同体の復興を物語るこれらの遺跡は、17世紀から19世紀にかけての禁制時代に長崎地方で密かに信仰を伝え続けた隠れキリスト教徒によって育まれた文化伝統を、他に類を見ない形で証言しています。" + }, + { + "id_no": "1496", + "short_description_ja": "この物件は、20世紀前半に建築家フランク・ロイド・ライトが設計した米国にある8つの建物から構成されています。ペンシルベニア州ミルランの落水荘やニューヨークのグッゲンハイム美術館など、著名な建築物も含まれています。これらの建物はすべて、ライトが提唱した「有機建築」の精神を反映しており、開放的な間取り、内外の境界を曖昧にする設計、そして鉄やコンクリートといった素材の斬新な使用が特徴です。それぞれの建物は、住居、礼拝、仕事、レジャーといった様々なニーズに対し、革新的な解決策を提供しています。この時期のライトの作品は、ヨーロッパの近代建築の発展に大きな影響を与えました。" + }, + { + "id_no": "1497", + "short_description_ja": "この化石産地は、カナダ東部、ニューファンドランド島の南東端に位置しています。全長17kmの細長い、険しい海岸断崖が連なる地域です。深海起源のこれらの断崖は、エディアカラ紀(5億8000万年前~5億6000万年前)に形成され、世界最古の大型化石群集として知られています。これらの化石は、地球上の生命史における転換点、すなわち、約30億年にわたる微小生物優位の進化を経て、大型で生物学的に複雑な生物が出現したことを示しています。" + }, + { + "id_no": "1498", + "short_description_ja": "この遺跡は韓国の中部および南部に位置し、朝鮮王朝時代(15世紀~19世紀)の朱子学派の学校である書院9棟から構成されています。書院の本質的な機能は、学問、学者への敬意、そして自然との交流であり、その設計にもそれが表れています。山や水源の近くに位置することで、自然への感謝と心身の鍛錬が促進されました。楼閣様式の建物は、周囲の景観とのつながりを深めることを目的としていました。これらの書院は、中国の朱子学が韓国の状況に合わせてどのように適応していったかという歴史的過程を示しています。" + }, + { + "id_no": "1499", + "short_description_ja": "この遺跡は、壁で囲まれた敷地内に建つジョージアン様式の海軍建築物群で構成されています。アンティグア島のこの側の自然環境は、高地に囲まれた深く狭い湾が特徴で、ハリケーンからの避難場所となり、船舶の修理に理想的な場所でした。18世紀末以来、何世代にもわたる奴隷にされたアフリカ人の労働がなければ、イギリス海軍によるこの造船所の建設は不可能でした。その目的は、ヨーロッパ列強が東カリブ海の支配権を争っていた時代に、サトウキビ農園主の利益を守ることでした。" + }, + { + "id_no": "1500", + "short_description_ja": "ジブラルタル岩の東側にある険しい石灰岩の崖には、考古学的・古生物学的な堆積物が残る4つの洞窟があり、10万年以上にわたるネアンデルタール人の居住の証拠が残されている。ネアンデルタール人の文化的伝統を示すこの類まれな証拠は、食料としての鳥類や海洋動物の狩猟、装飾としての羽毛の使用、抽象的な岩絵の存在などに顕著に表れている。これらの遺跡における科学的研究は、ネアンデルタール人と人類の進化に関する議論に既に大きく貢献している。" + }, + { + "id_no": "1501", + "short_description_ja": "スペイン南部アンダルシア地方の中心部に位置するこの遺跡は、メンガとビエラのドルメン、エル・ロメラルのトロスという3つの巨石建造物と、ラ・ペーニャ・デ・ロス・エナモラドスとエル・トルカルという2つの自然記念物から構成されており、これらは遺跡内のランドマークとなっています。新石器時代から青銅器時代にかけて大きな石のブロックで造られたこれらの建造物は、まぐさのある屋根や偽ドームを備えた部屋を形成しています。元の土盛りの下に埋もれたこれら3つの墓は、ヨーロッパ先史時代の最も注目すべき建築作品の1つであり、ヨーロッパの巨石文化の最も重要な例の1つです。" + }, + { + "id_no": "1502", + "short_description_ja": "ナーランダー・マハーヴィハーラ遺跡は、インド北東部のビハール州に位置しています。紀元前3世紀から紀元後13世紀にかけて存在した僧院と教育機関の遺跡群で構成されており、ストゥーパ、祠、ヴィハーラ(住居兼教育施設)、そして漆喰、石、金属を用いた重要な美術作品などが含まれています。ナーランダーはインド亜大陸最古の大学として知られ、800年もの間、途切れることなく組織的な知識の伝承が行われてきました。この遺跡の歴史的発展は、仏教が宗教として発展し、僧院と教育の伝統が隆盛を極めたことを物語っています。" + }, + { + "id_no": "1503", + "short_description_ja": "ナン・マドールは、ポンペイ島の南東海岸沖に浮かぶ100以上の小島群で、玄武岩とサンゴの巨石で築かれた壁で囲まれています。これらの小島には、西暦1200年から1500年の間に建てられた石造りの宮殿、寺院、墓、居住区の遺跡が残されています。これらの遺跡は、太平洋諸島文化において活気に満ちた時代であったサウデルール王朝の儀式の中心地でした。建造物の巨大な規模、高度な技術、そして巨石建造物の集中は、当時の島社会における複雑な社会慣習と宗教的慣習を物語っています。この遺跡は、水路の堆積によるマングローブの無秩序な成長や既存の建造物の浸食といった脅威にさらされているため、危機遺産リストにも登録されています。" + }, + { + "id_no": "1504", + "short_description_ja": "この連続遺産は、ボスニア・ヘルツェゴビナ、セルビア西部、モンテネグロ西部、クロアチア中部および南部に位置する28か所の遺跡から成り、これらの墓地と地域特有の中世の墓石(ステチャチ)を擁しています。12世紀から16世紀にかけて造られたこれらの墓地は、中世ヨーロッパで一般的だったように、列状に並んでいます。ステチャチは主に石灰岩から彫られており、中世ヨーロッパにおける図像の連続性を示すとともに、地域特有の伝統を反映する多様な装飾モチーフや碑文が施されています。" + }, + { + "id_no": "1505", + "short_description_ja": "ルート砂漠(ダシュテ・ルート)は、国の南東部に位置しています。6月から10月にかけて、この乾燥した亜熱帯地域は強風に見舞われ、堆積物が運ばれ、大規模な風食作用が起こります。その結果、この地域には、風成地形であるヤルダン(巨大な波状の尾根)の最も壮観な例が数多く見られます。また、広大な岩石砂漠や砂丘地帯も広がっています。この地域は、現在も進行中の地質学的プロセスの類まれな例と言えるでしょう。" + }, + { + "id_no": "1506", + "short_description_ja": "イランの乾燥地帯では、谷の上流にある沖積層帯水層から水を汲み上げ、地下トンネルを通して重力で水を運ぶ古代のカナートシステムが、農業や定住生活を支えている。このシステムは、しばしば何キロメートルにも及ぶ。このシステムを代表する11のカナートには、労働者の休憩所、貯水池、水車小屋などが含まれている。現在も残る伝統的な共同管理システムにより、公平かつ持続可能な水の共有と分配が可能となっている。カナートは、乾燥気候の砂漠地帯における文化的な伝統と文明を物語る貴重な証拠となっている。" + }, + { + "id_no": "1507", + "short_description_ja": "この遺跡は、ドヴァーラヴァティー時代(西暦7世紀~11世紀)のシーマ石の伝統を今に伝えています。上座部仏教の僧院の聖なる境界標は様々な素材で用いられていますが、石が広く使われているのは東南アジアのコラート高原地域だけです。7世紀に仏教が伝来すると、この地域では4世紀以上にわたりシーマ石の建立が盛んになりました。プー・プラバート山地域には、ドヴァーラヴァティー時代のシーマ石が世界最大規模で原位置のまま保存されており、かつてこの地域で栄えた伝統を物語っています。シーマ石の建立規模と岩窟の改築規模は、自然景観を宗教的な中心地へと変貌させ、47の岩窟の表面に描かれた岩絵は、2000年以上にわたる人間の居住の物理的な証拠となっています。" + }, + { + "id_no": "1508", + "short_description_ja": "中国南西部の国境地帯の険しい崖に位置するこれら38か所の岩絵遺跡は、洛越族の生活と儀式を物語っています。紀元前5世紀頃から紀元後2世紀頃にかけてのもので、カルスト地形、河川、高原が広がる景観の中に、かつて中国南部全域に広まった青銅鼓文化を象徴する儀式が描かれています。この文化景観は、現在では洛越族文化の唯一の遺構となっています。" + }, + { + "id_no": "1509", + "short_description_ja": "中国中東部の湖北省に位置するこの地域は、西側の神農頂/巴東と東側の老君山の2つの部分から構成されています。ここは中国中部で残る最大の原生林を保護しており、オオサンショウウオ、キンシコウ、ウンピョウ、ヒョウ、ツキノワグマなど、多くの希少動物の生息地となっています。湖北神農架は、中国における3つの生物多様性中心地の1つです。この地域は植物学研究の歴史において重要な役割を果たしており、19世紀と20世紀には国際的な植物採集探検隊の対象となりました。" + }, + { + "id_no": "1510", + "short_description_ja": "東太平洋に位置するこの群島は、サン・ベネディクト島、ソコロ島、ロカ・パルティーダ島、クラリオン島の4つの孤島とその周辺海域から構成されています。この群島は海底山脈の一部であり、4つの島は海面上に突き出た火山の山頂に相当します。これらの島々は多様な野生生物にとって重要な生息地となっており、特に海鳥にとって重要な場所です。周辺海域には、マンタ、クジラ、イルカ、サメなどの大型外洋性生物が驚くほど豊富に生息しています。" + }, + { + "id_no": "1511", + "short_description_ja": "標高570メートルの高原に位置するムバンザ・コンゴの町は、14世紀から19世紀にかけて南部アフリカ最大の国家の一つであったコンゴ王国の政治的・精神的中心地でした。歴史地区は、王宮、慣習法廷、聖なる木、そして王家の葬儀場を中心に発展しました。15世紀にポルトガル人が到来すると、彼らはヨーロッパ式の建築様式で建てられた石造りの建物を、地元の建材で築かれた既存の都市部に増築しました。ムバンザ・コンゴは、サハラ以南のアフリカのどの地域よりも、キリスト教の伝来とポルトガル人の中央アフリカへの到来によってもたらされた大きな変化を如実に物語っています。" + }, + { + "id_no": "1513", + "short_description_ja": "インド北部(シッキム州)のヒマラヤ山脈の中心部に位置するカンチェンジュンガ国立公園は、平原、谷、湖、氷河、そして古代の森林に覆われた壮大な雪を冠した山々など、他に類を見ない多様な景観を誇り、世界第3位の高峰カンチェンジュンガ山もそびえています。この山や、シッキムの先住民が崇拝する数多くの自然要素(洞窟、川、湖など)には、神話が数多く伝わっています。これらの物語や慣習の神聖な意味は仏教の信仰と融合し、シッキムの人々のアイデンティティの基盤となっています。" + }, + { + "id_no": "1517", + "short_description_ja": "この城壁都市の遺跡は、ギリシャ北東部の丘陵の麓、ヨーロッパとアジアを結ぶ古代の街道、ヴィア・エグナティア沿いに位置しています。紀元前356年にマケドニア王フィリッポス2世によって建設されたこの都市は、紀元前42年のフィリッピの戦い後の数十年間にローマ帝国が成立すると、「小ローマ」として発展しました。城壁とその門、劇場、そして葬儀用のヘロオン(神殿)が残るフィリッポス2世の活気あふれるヘレニズム都市には、フォルムなどのローマ時代の公共建築物や、北側に神殿が並ぶ壮大なテラスが建設されました。その後、紀元49年から50年にかけて使徒パウロが訪れたことで、この都市はキリスト教の中心地となりました。バシリカの遺跡は、キリスト教が初期に確立されたことを示す貴重な証拠となっています。" + }, + { + "id_no": "1518", + "short_description_ja": "この遺跡は、トルコ北東部の人里離れた高原に位置し、アルメニアとの自然国境を形成する渓谷を見下ろしています。この中世都市は、住居、宗教施設、軍事施設が一体となっており、キリスト教王朝、そしてイスラム王朝によって何世紀にもわたって築かれた中世都市の特徴を示しています。この都市は、10世紀から11世紀にかけて、バグラティド朝の中世アルメニア王国の首都となり、シルクロードの一支流を支配することで繁栄しました。その後、ビザンツ帝国、セルジューク朝、グルジアの支配下においても、商隊の重要な交差点としての地位を維持しました。モンゴル帝国の侵攻と1319年の壊滅的な地震は、この都市の衰退の始まりとなりました。この遺跡は、7世紀から13世紀にかけてこの地域で起こったほぼすべての建築革新の例を通して、中世建築の進化を包括的に概観することができます。" + }, + { + "id_no": "1519", + "short_description_ja": "トルコ南西部、モルシヌス川上流の谷に位置するこの遺跡は、アフロディシアスの考古遺跡と、その北東にある大理石採石場の2つの部分から構成されています。アフロディーテ神殿は紀元前3世紀に建てられ、都市はそれから1世紀後に建設されました。アフロディシアスの富は、大理石採石場と彫刻家たちが制作した芸術作品からもたらされました。都市の街路は、神殿、劇場、アゴラ、2つの浴場複合施設など、いくつかの大きな公共建造物を中心に配置されています。" + }, + { + "id_no": "1523", + "short_description_ja": "この建造物群は、ロシア北西部、ヴェリカヤ川沿いの歴史的な都市プスコフに位置しています。プスコフ建築派によって生み出されたこれらの建物の特徴は、立方体のボリューム、ドーム、ポーチ、鐘楼などであり、最も古い部分は12世紀にまで遡ります。教会や大聖堂は、庭園、外周壁、フェンスなどによって自然環境に溶け込んでいます。ビザンチンとノヴゴロドの伝統に影響を受けたプスコフ建築派は、15世紀から16世紀にかけて最盛期を迎え、国内有数の建築派の一つとなりました。そして、5世紀にわたるロシア建築の発展に大きな影響を与えました。" + }, + { + "id_no": "1525", + "short_description_ja": "聖母被昇天大聖堂は、スヴィヤジスクの町島に位置し、同名の修道院の一部となっています。ヴォルガ川、スヴィヤガ川、シュチュカ川の合流点、シルクロードとヴォルガ街道の交差点に位置するスヴィヤジスクは、1551年にイヴァン雷帝によって建設されました。彼はこの拠点からカザン・ハン国の征服を開始しました。聖母被昇天修道院は、その立地と建築様式において、モスクワ国家の拡大を目指してイヴァン4世が展開した政治的・宣教的計画を体現しています。大聖堂のフレスコ画は、東方正教会の壁画の中でも特に貴重な作品群です。" + }, + { + "id_no": "1526", + "short_description_ja": "ロス・アレルセス国立公園は、パタゴニア北部のアンデス山脈に位置し、西側の境界はチリとの国境に接しています。幾度にもわたる氷河作用によってこの地域の地形は形成され、モレーン、氷河圏谷、澄んだ湖など、壮大な景観が生み出されました。植生は密生した温帯林が主体で、標高が高くなるにつれて岩だらけのアンデス山脈の峰々の下には高山草原が広がります。この公園の非常に特徴的で象徴的な存在は、アレルセの森です。世界的に絶滅の危機に瀕しているアレルセの木は、世界で2番目に長寿な樹種(3,600年以上)です。公園内のアレルセの森は、非常に良好な状態で保全されています。この公園は、ほぼ原生状態のまま残る数少ないパタゴニア森林の一部を保護する上で極めて重要であり、多くの固有種や絶滅危惧種の動植物の生息地となっています。" + }, + { + "id_no": "1527", + "short_description_ja": "現代人類が初めてヨーロッパに到達したのは、最後の氷河期にあたる4万3000年前のことです。彼らが定住した地域の一つが、ドイツ南部のシュヴァーベン・ジュラ山脈でした。1860年代から発掘が続けられてきた6つの洞窟からは、4万3000年前から3万3000年前の遺物が発見されています。その中には、動物(洞窟ライオン、マンモス、馬、ウシ科動物など)の彫像、楽器、装身具などが含まれています。また、半人半獣の生き物を描いた彫像や、女性の小像も一つあります。これらの遺跡からは、世界最古の具象芸術作品が発見されており、人類の芸術的発展の起源を解明する上で重要な手がかりとなっています。" + }, + { + "id_no": "1528", + "short_description_ja": "西地中海に浮かぶメノルカ島に位置するこれらの遺跡は、農牧業が盛んな地域に点在しています。先史時代の集落がこの島に居住していたことを示すこれらの遺跡には、多様な先史時代の集落や埋葬地が残されています。青銅器時代(紀元前1600年)から後期鉄器時代(紀元前123年)にかけての建造物の材質、形態、立地は、巨大な石材を用いた「キュクロプス式」建築の発展を示しています。天文学的な方位や先史時代の建造物間の視覚的な繋がりは、宇宙論的な意味合いを持つ可能性のあるネットワークの存在を示唆しています。" + }, + { + "id_no": "1529", + "short_description_ja": "ライアテア島にあるタプタプアテアは、島々が点在する広大な太平洋の「ポリネシア三角地帯」の中心に位置し、人類が最後に定住した地域の一つです。この敷地には、森林に覆われた2つの谷、ラグーンとサンゴ礁の一部、そして外洋の細長い帯が含まれています。敷地の中心には、政治、儀式、葬儀の中心地であったタプタプアテア・マラエ複合施設があります。ここは、それぞれ異なる機能を持つ複数のマラエで構成されています。ポリネシアに広く分布していたマラエは、生者の世界と祖先や神々の世界が交わる場所でした。タプタプアテアは、1000年にわたるマオリ文明の比類なき証です。" + }, + { + "id_no": "1532", + "short_description_ja": "クメール語で「森の豊かな寺院」を意味するサンボー・プレイ・クック遺跡は、西暦6世紀後半から7世紀初頭にかけて栄えたチェンラ王国の首都イシャナプラであると特定されています。この遺跡には100以上の寺院があり、そのうち10は八角形で、東南アジアでは他に類を見ない貴重な建築様式です。遺跡内の装飾された砂岩の要素は、サンボー・プレイ・クック様式として知られるアンコール以前の装飾様式を特徴としています。楣石、ペディメント、列柱など、これらの要素の中には真の傑作と言えるものもあります。ここで発展した芸術と建築は、この地域の他の地域に影響を与え、アンコール時代の独特なクメール様式の基礎を築きました。" + }, + { + "id_no": "1533", + "short_description_ja": "この資産は、イタリア、クロアチア、モンテネグロにまたがる6つの防衛施設から構成され、イタリアのロンバルディア地方からアドリア海東岸まで1,000km以上に及ぶ範囲に広がっています。Stato da Terraの要塞群は、北西のヨーロッパ列強からヴェネツィア共和国を守り、Stato da Marの要塞群は、アドリア海からレバントに至る海上航路と港を守りました。これらは、ヴェネツィア共和国の拡大と権威を支えるために不可欠でした。火薬の導入は、軍事技術と建築に大きな変化をもたらし、ヨーロッパ全土に広まったいわゆるalla moderna / 稜堡式要塞の設計に反映されています。" + }, + { + "id_no": "1534", + "short_description_ja": "メソアメリカ地域の一部であるテワカン・クイカトラン渓谷は、北米で最も生物多様性に富んだ乾燥地帯または半乾燥地帯です。サポティトラン・クイカトラン、サン・フアン・ラヤ、プロンの3つの地域から構成され、世界的に絶滅の危機に瀕しているサボテン科植物の多様化の中心地の一つとなっています。この渓谷には、世界で最も密集した柱状サボテンの森があり、リュウゼツラン、ユッカ、オークなども生育する独特の景観を形成しています。考古学的遺跡からは、技術の発展と作物の初期の栽培化が明らかになっています。また、この渓谷には、運河、井戸、水道、ダムなどからなる、大陸最古の優れた水管理システムがあり、農業集落の出現を可能にしました。" + }, + { + "id_no": "1535", + "short_description_ja": "九州の西海岸から60km沖合に位置する沖ノ島は、聖なる島を崇拝する伝統の稀有な例である。島内に保存されている遺跡はほぼ完全な形で残っており、4世紀から9世紀にかけてそこで行われていた儀式がどのように変化していったかを時系列で記録している。これらの儀式では、奉納品が島内の様々な場所に供物として納められた。その多くは精巧な細工が施されており、海外から持ち込まれたものであることから、日本列島、朝鮮半島、そしてアジア大陸の間で活発な交流があったことを示している。宗像大社に統合された沖ノ島は、今日に至るまで聖なる島として崇められている。" + }, + { + "id_no": "1536", + "short_description_ja": "クヤターは、グリーンランド南部に位置する亜寒帯の農業地帯です。10世紀にアイスランドから移住してきたノルウェーの農耕民兼狩猟民と、18世紀末から発展したイヌイットの狩猟民と農耕民の文化史を今に伝えています。文化的な違いはあったものの、ヨーロッパ系ノルウェー人とイヌイットという二つの文化は、農業、放牧、そして海洋哺乳類の狩猟を基盤とした文化景観を築き上げました。この景観は、北極圏への農業導入の最も初期の例であり、ヨーロッパ以外へのノルウェー人の入植拡大を象徴しています。" + }, + { + "id_no": "1537", + "short_description_ja": "オマーン・スルタン国の東海岸に位置するこの遺跡には、内壁と外壁に囲まれた古代都市カルハトと、城壁の外側に墓地が点在する地域が含まれています。この都市は、ホルムズ王朝の治世下、西暦11世紀から15世紀にかけて、アラビア半島東海岸の主要港として発展しました。この古代都市は、アラビア半島東海岸、東アフリカ、インド、中国、東南アジア間の交易関係を示す貴重な考古学的証拠を数多く残しています。" + }, + { + "id_no": "1538", + "short_description_ja": "ピエモンテ州に位置する工業都市イヴレアは、タイプライター、機械式計算機、オフィス用コンピュータを製造するオリベッティ社の試験場として発展しました。市内には大規模な工場、行政・社会福祉施設、そして住宅が混在しています。1930年代から1960年代にかけて、イタリアを代表する都市計画家や建築家によって設計されたこの建築群は、コミュニティ運動(Movimento Comunità)の理念を反映しています。社会プロジェクトの模範として、イヴレアは工業生産と建築の関係性に関する現代的なビジョンを体現しています。" + }, + { + "id_no": "1539", + "short_description_ja": "ポーランド南部、中央ヨーロッパ有数の鉱山地帯である上シレジア地方に位置するこの鉱山は、坑道、立坑、ギャラリー、その他の排水システム設備を含む地下鉱山全体から構成されています。敷地の大部分は地下にありますが、地表の鉱山跡には立坑や廃石の山、19世紀の蒸気式揚水ポンプ場の遺構が残っています。地下と地表に存在する排水システムの要素は、3世紀にわたり地下採掘区域の排水と、鉱山から出る不要な水を町や産業に供給するために継続的に行われてきた努力の証です。タルノフスキエ・グルィ鉱山は、鉛と亜鉛の世界的生産に大きく貢献しています。" + }, + { + "id_no": "1540", + "short_description_ja": "青海チベット高原の北東端に位置する青海ホフシルは、世界最大かつ最高標高の高原です。標高4,500メートルを超える広大な高山地帯と草原地帯は、年間を通して氷点下を下回る気温が続きます。この地域の地理的・気候的条件は、他に類を見ない生物多様性を育んできました。植物種の3分の1以上、そして草食哺乳類はすべてこの高原固有種です。また、この地域は、高原固有の絶滅危惧種である大型哺乳類、チベットカモシカの完全な移動経路を確保しています。" + }, + { + "id_no": "1541", + "short_description_ja": "鼓浪嶼は、厦門市に面した秋龍江の河口に位置する小さな島です。1843年に厦門に商業港が開設され、1903年に国際租界が設立されたことで、中国帝国の南岸沖にあるこの島は、たちまち中外交流の重要な窓口となりました。鼓浪嶼は、こうした交流から生まれた文化融合の好例であり、その痕跡は今もなお街並みに色濃く残っています。伝統的な南福建様式、西洋古典復興様式、ベランダコロニアル様式など、様々な建築様式が混在しています。こうした多様な様式が融合した最も顕著な例は、20世紀初頭のモダニズム様式とアールデコ様式を融合させた、アモイデコ様式と呼ばれる新しい建築様式です。" + }, + { + "id_no": "1542", + "short_description_ja": "紀元前2200年から1750年の間に建造されたディルムン墳丘群は、島の西部に広がる21か所の遺跡群にまたがっています。これらの遺跡のうち6か所は、数十基から数千基の墳丘からなる墳丘群です。全部で約11,774基の墳丘があり、元々は円筒形の低い塔の形をしていました。残りの15か所には、2階建ての墓塔として建設された17基の王家の墳丘が含まれています。これらの墳丘は、紀元前2千年紀頃の初期ディルムン文明の証拠であり、この時代にバーレーンは交易の中心地となり、その繁栄によって住民は全人口に適用できる精緻な埋葬習慣を発展させることができました。これらの墓は、その数、密度、規模だけでなく、壁龕を備えた埋葬室などの細部においても、世界的に類を見ない特徴を示しています。" + }, + { + "id_no": "1544", + "short_description_ja": "ヤズド市はイラン高原の中央部に位置し、イスファハンの南東270km、香辛料街道とシルクロードに近い場所にあります。砂漠地帯で限られた資源を駆使して生き抜いてきた歴史を今に伝える街です。地下水を汲み上げるために開発されたカナート(地下水路)システムによって、市内に水が供給されています。ヤズドの土造りの建築物は、多くの伝統的な土造りの街を破壊した近代化の波を免れ、伝統的な地区、カナートシステム、伝統的な家屋、バザール、ハマム(公衆浴場)、モスク、シナゴーグ、ゾロアスター教寺院、そして歴史的な庭園であるドラト・アバドなどを今もなお残しています。" + }, + { + "id_no": "1545", + "short_description_ja": "ǂKhomani文化景観は、ボツワナとナミビアの国境付近、国の北部に位置し、カラハリ・ジェムズボック国立公園(KGNP)と重なっています。広大な砂漠地帯には、石器時代から現代に至るまでの人類居住の痕跡が残されており、かつて遊牧生活を送っていたǂKhomani San族の文化、そして彼らが厳しい砂漠環境に適応するために用いた戦略と深く結びついています。彼らは、独自の民族植物学的知識、文化的慣習、そして地理的特徴に関連した世界観を発展させてきました。ǂKhomani文化景観は、この地域で何千年にもわたって受け継がれ、この地を形作ってきた生活様式を今に伝えています。" + }, + { + "id_no": "1548", + "short_description_ja": "ヴァロンゴ埠頭遺跡はリオデジャネイロ中心部に位置し、ジョルナル・ド・コメルシオ広場全体を包含しています。ここはリオデジャネイロの旧港湾地区にあり、1811年以降、奴隷にされたアフリカ人が南米大陸に到着するために建設された古い石造りの埠頭です。推定90万人のアフリカ人がヴァロンゴ経由で南米に到着しました。遺跡は複数の考古学的層から構成されており、最下層はペ・デ・モレケ様式の床舗装で、これは元のヴァロンゴ埠頭のものとされています。ここは、アフリカ人奴隷がアメリカ大陸に到着したことを示す最も重要な物的痕跡です。" + }, + { + "id_no": "1549", + "short_description_ja": "歴史都市シェキは、大コーカサス山脈の麓に位置し、グルジャナ川によって二分されています。北部の古い部分は山の上に築かれ、南部は川の谷に広がっています。18世紀の土石流で以前の町が破壊された後、再建された歴史地区は、高い切妻屋根を持つ伝統的な建築様式の家々が立ち並ぶのが特徴です。重要な歴史的交易路沿いに位置するこの都市の建築は、サファヴィー朝、カジャール朝、そしてロシアの建築様式の影響を受けています。市の北東部にあるハーン宮殿や数多くの商人の家々は、18世紀後半から19世紀にかけての蚕の飼育と繭の交易によってもたらされた富を物語っています。" + }, + { + "id_no": "1550", + "short_description_ja": "海抜2,000メートルを超える高地に位置するエリトリアの首都アスマラは、1890年代以降、イタリア植民地支配の軍事拠点として発展しました。1935年以降、アスマラでは大規模な建設計画が実施され、当時のイタリア合理主義様式が政府庁舎、住宅、商業ビル、教会、モスク、シナゴーグ、映画館、ホテルなどに適用されました。この物件は、1893年から1941年にかけての様々な段階の都市計画によって形成された地域に加え、アルバテ・アスマラとアバシャウェルの先住民による無計画な居住区も包含しています。これは、20世紀初頭の初期近代都市計画とそのアフリカにおける適用を示す、類まれな事例です。" + }, + { + "id_no": "1551", + "short_description_ja": "15世紀にスルタン・アフマド・シャーによってサバルマティ川の東岸に建設された城壁都市アフマダーバードは、スルタン時代の豊かな建築遺産を誇り、特にバドラ城塞、城塞都市の城壁と門、数多くのモスクや墓、そして後世の重要なヒンドゥー教寺院やジャイナ教寺院などが挙げられます。都市構造は、門で区切られた伝統的な通り(プーラ)に密集した伝統的な家屋(ポル)で構成され、鳥の餌台、公共の井戸、宗教施設といった特徴的な要素が見られます。この都市は、現在に至るまで6世紀にわたりグジャラート州の州都として繁栄を続けています。" + }, + { + "id_no": "1552", + "short_description_ja": "ルーマニア西部のアプセニ山脈の金属鉱床地帯に位置するロジア・モンタナは、碑文が刻まれた当時知られていたローマ時代の地下金採掘施設の中で、最も重要かつ広範で、技術的に多様な遺跡です。アルブルヌス・マイオールとして知られていたこの地は、ローマ帝国時代に大規模な金採掘が行われた場所です。西暦106年から166年以上にわたり、ローマ人はこの地から約500トンの金を採掘し、高度な技術を駆使した施設、総延長7kmに及ぶ様々なタイプの坑道、そして高品位鉱石が採れる4つの地下採掘場に多数の水車を設置しました。蝋で覆われた木製の粘土板には、アルブルヌス・マイオールだけでなく、ダキア属州全域におけるローマの採掘活動に関する詳細な法的、社会経済的、人口統計学的、言語学的情報が記されています。この遺跡は、ローマから輸入された採掘技術と地元で開発された技術が融合したものであり、これほど古い時代にこのような技術が用いられていた例は他に類を見ません。この場所では、中世から近代にかけても、規模は小さいながらも採掘が行われていた。後世の採掘施設は、ローマ時代の坑道を取り囲み、また横断するように広がっている。この遺跡群は、18世紀から20世紀初頭にかけて鉱山を支えたコミュニティの構造を色濃く反映した、農牧業が盛んな景観の中に位置している。" + }, + { + "id_no": "1553", + "short_description_ja": "ヘーゼビュー遺跡は、紀元1千年紀から2千年紀初頭にかけて栄えた交易都市の遺跡であり、道路、建物、墓地、港の痕跡が残っています。この遺跡は、ユトランド半島とヨーロッパ大陸本土を隔てるシュレースヴィヒ地峡を横断する要塞線、ダネヴィルケの一部に囲まれています。南のフランク王国と北のデンマーク王国に挟まれた独特な立地条件から、ヘーゼビューはヨーロッパ大陸とスカンジナビア半島、そして北海とバルト海を結ぶ交易拠点となりました。豊富で保存状態の良い考古学的遺物のおかげで、ヴァイキング時代のヨーロッパにおける経済、社会、歴史の発展を解明する上で重要な遺跡となっています。" + }, + { + "id_no": "1555", + "short_description_ja": "この国境を越えた連続遺産は、啓蒙主義時代の社会改革の実験です。これらの文化的景観は、19世紀の貧困救済と入植植民地主義の革新的で影響力の大きいモデルを示しており、今日では農業植民地として知られています。この遺産は、オランダのフレデリクスオールト=ウィルヘルミナオールトとフェーンハイゼン、ベルギーのウォルテルという3つの構成要素からなる4つの慈善植民地から成ります。これらは、19世紀の社会改革の実験、つまり遠隔地に農業植民地を設立することで都市部の貧困を緩和しようとした試みを証言しています。1818年に設立されたフレデリクスオールト(オランダ)は、これらの植民地の中で最も古く、国家レベルで貧困を削減することを目的とした慈善協会の最初の本部が置かれていた場所です。その他の構成要素は1820年から1823年の間に建設されました。フレデリクスオールト=ウィルヘルミナオールトでは、植栽された並木道沿いに家族向けの小さな農場が建設され、このコロニーは「自由」と呼ばれていました。ウォルテルはハイブリッドなコロニーで、最初は家族向けに建設され「自由」と呼ばれていましたが、後に物乞いや浮浪者が住むようになり、「非自由」と分類されました。フェーンハイゼンでは、孤児、物乞い、浮浪者のために植栽された並木道沿いに大きな寮と大規模な集中型農場が建設され、警備員の監督下で働いていました。このコロニーは「非自由」と呼ばれていました。各構成要素は、建設対象グループに関連した独特の空間的特徴と、家族農場または個人グループ向けの作業農場を備えた施設といった特定の作業組織を持っています。コロニーは直交線に沿ったパノプティコン集落として設計されました。住居、農家、教会、その他の共同施設を備えています。 19世紀半ばの最盛期には、オランダのこうした植民地には1万1000人以上が暮らしていた。ベルギーでは、1910年にその数が6000人でピークに達した。" + }, + { + "id_no": "1557", + "short_description_ja": "西グリーンランド中央部の北極圏内に位置するこの地域には、4,200年にわたる人類の歴史の痕跡が残されています。ここは、先住民による陸上および海洋動物の狩猟、季節的な移動、そして気候、航海、医療に関連する豊かで保存状態の良い有形および無形の文化遺産を物語る文化的景観です。この地域には、大きな冬期住居やカリブー狩猟の痕跡、そして古イヌイット文化とイヌイット文化の遺跡などが含まれています。文化的景観は、西のニピサットから東の氷冠近くのアアシヴィスイトまで、7つの主要な集落から構成されています。ここは、この地域の人類文化の回復力と、季節的な移動の伝統を物語っています。" + }, + { + "id_no": "1558", + "short_description_ja": "この文化的景観は、世界中でビール製造に用いられる世界的に有名なホップ品種の栽培と取引という生きた伝統によって何世紀にもわたって形作られてきました。この土地には、何百年にもわたって耕作されてきたオフルジェ川近くの特に肥沃なホップ畑や、ホップ加工に使われてきた歴史的な村や建物が含まれています。都市部は、19世紀から20世紀にかけての数多くの特徴的な産業構造物を含む、南に広がる「プラハ郊外」(Pražské předměstí)として知られるジャテツの中世中心部によって構成されています。これらはすべて、中世後期から現在に至るまでのホップの栽培、乾燥、認証、取引といった農業産業プロセスと社会経済システムの進化を示しています。" + }, + { + "id_no": "1559", + "short_description_ja": "中国南西部の貴州省にある武陵山脈に位置する梵浄山は、標高500メートルから2,570メートルに及び、多様な植生と地形を誇ります。カルスト地形の海に浮かぶ変成岩の島であり、6,500万年前から200万年前の第三紀に起源を持つ多くの動植物が生息しています。この地域の孤立性により、梵浄山モミ(Abies fanjingshanensis)や貴州キンシコウ(Rhinopithecus brelichi)などの固有種、そしてオオサンショウウオ(Andrias davidianus)、ジャコウジカ(Moschus berezovskii)、キジ(Syrmaticus reevesii)などの絶滅危惧種を含む、高度な生物多様性が維持されています。梵浄山には、亜熱帯地域で最大規模かつ最も連続した原生ブナ林が存在する。" + }, + { + "id_no": "1560", + "short_description_ja": "メディナ・アザーラは、10世紀半ばにウマイヤ朝によってコルドバ・カリフ国の首都として建設された都市の遺跡です。数年間繁栄を極めた後、1009年から1010年にかけての内戦でカリフ国は滅亡し、都市は荒廃しました。その後、遺跡は1000年近く忘れ去られ、20世紀初頭に再発見されました。この完全な都市遺跡には、道路、橋、水道、建物、装飾品、日用品などのインフラが残されています。最盛期を迎えた、今は失われてしまった西イスラム文明アル・アンダルスについて、深い知識を与えてくれます。" + }, + { + "id_no": "1561", + "short_description_ja": "泉州の連続遺跡は、宋代と元代(西暦10世紀から14世紀)における海洋交易の中心地としてのこの都市の活気と、中国内陸部との相互接続を示しています。泉州は、アジアの海上貿易にとって非常に重要な時期に繁栄しました。この遺跡には、中国で最も初期のイスラム建築の1つである西暦11世紀の清境清真寺、イスラム教の墓、行政庁舎、商業と防衛に重要であった石造りの埠頭、陶磁器と鉄の生産地、都市の交通網の要素、古代の橋、塔、碑文など、さまざまな考古学的遺物が含まれています。西暦10世紀から14世紀のアラビア語と西洋の文献ではザイトンとして知られています。" + }, + { + "id_no": "1562", + "short_description_ja": "山寺は、朝鮮半島南部各地に点在する仏教の山岳寺院群です。7世紀から9世紀にかけて建立された7つの寺院からなるこの寺院群は、韓国特有の空間配置、すなわち、仏堂、楼閣、講堂、僧房の4つの建物に囲まれた「マダン」(中庭)という構造を特徴としています。また、数多くの個性的な建造物、美術品、文書、そして祠堂が収蔵されています。これらの山岳寺院は、信仰と日々の宗教的実践の中心地として、現代まで生き続けている聖地です。" + }, + { + "id_no": "1563", + "short_description_ja": "アラビア半島東部に位置するアル・アハサ・オアシスは、庭園、運河、泉、井戸、排水湖、歴史的建造物、都市構造、遺跡などからなる複合的な遺産です。これらは、新石器時代から現代に至るまで湾岸地域に人類が居住し続けてきた痕跡を示しており、現存する歴史的な要塞、モスク、井戸、運河、その他の水管理システムからそれがうかがえます。250万本のナツメヤシの木を擁するアル・アハサは、世界最大のオアシスです。また、アル・アハサは独特な地理文化景観であり、人間と環境との相互作用を示す類まれな事例でもあります。" + }, + { + "id_no": "1564", + "short_description_ja": "カナダ北西部の亜寒帯地域、ユーコン川沿いに位置するトロンデク・クロンダイクは、トロンデク・フウェチン先住民の故郷にあります。この地域には、19世紀末のクロンダイク・ゴールドラッシュによって引き起こされた前例のない変化に対する先住民の適応を反映した考古学的・歴史的資料が数多く残されています。本シリーズでは、先住民と入植者との交流の場や、トロンデク・フウェチンが植民地支配に適応した様子を示す場所など、この地域の植民地化の様々な側面を紹介しています。" + }, + { + "id_no": "1565", + "short_description_ja": "ヘブロン/アル=ハリール旧市街は、1250年から1517年のマムルーク朝時代に、地元の石灰岩を用いて建設されました。町の中心は、アル=イブラヒミ・モスク/族長の墓の跡地で、その建物は族長アブラハム/イブラヒムとその家族の墓を守るために紀元1世紀に建てられた複合施設内にあります。この場所は、ユダヤ教、キリスト教、イスラム教という3つの一神教の巡礼地となりました。町は、パレスチナ南部、シナイ半島、ヨルダン東部、アラビア半島北部を結ぶキャラバン隊の交易路の交差点に位置していました。その後のオスマン帝国時代(1517年~1917年)には、町が周辺地域に拡大し、特に上層階を増やすために家屋の屋根の高さを上げるなど、数多くの建築的な増築が行われたが、町全体のマムルーク朝時代の形態は、地域区分、民族、宗教、職業に基づく地区分け、樹木状の配置に従って部屋が集まった家屋といった階層構造とともに存続したと考えられる。" + }, + { + "id_no": "1567", + "short_description_ja": "第一次世界大戦の西部戦線は、北海からフランス・スイス国境まで約700kmに及び、その沿線には139か所の墓地や慰霊碑が点在しています。これらは、戦死した子どもたちを偲びたいという、紛争に関わった様々な当事者の共通の願いを物語っています。この願いは、行方不明者の名前を刻んだ個々の墓や慰霊碑という形で表れています。瞑想、追悼、そして敬意を表すための場所も特別に設けられています。規模、場所、デザインは多様ですが、犠牲にふさわしい空間を創り出したいという明確な願いが込められています。これは、高貴な素材の選択や、著名な建築家、植物学者、造園家、芸術家への依頼によって、建築、芸術、景観の面で卓越した施設が設計されたことにも表れています。これらの施設は、巡礼者、個人訪問者、公式代表団、学校団体、地域代表、そして子孫など、多くの人々が日々訪れています。これらの遺跡は、今日でもなお重要な葬儀や追悼の慣習を物語っており、偶然発見された遺骨や考古学的発掘調査で発見された遺骨は、今もなお丁重に埋葬されている。これらの記念碑は、文字通り全世界に属する遺産であり、今なお非常に時宜を得た和解のメッセージを発信している。" + }, + { + "id_no": "1568", + "short_description_ja": "ファールス州南東部のフィルザバード、ビシャプール、サルヴェスタンの3つの地域に8つの遺跡が点在しています。これらの要塞、宮殿、都市計画は、西暦224年から658年までこの地域に広がっていたササン朝ペルシア帝国の初期の時代から後期の時代まで遡ります。これらの遺跡の中には、王朝の創始者アルダシール・パパカンによって建設された首都、そして後継者シャープール1世の都市と建築物が含まれています。考古学的景観は、自然の地形を最大限に活用したことを物語っており、アケメネス朝やパルティアの文化、そしてイスラム時代の建築に大きな影響を与えたローマ美術の影響を物語っています。" + }, + { + "id_no": "1569", + "short_description_ja": "紀元1世紀にローマの植民地ネマウスス(現在のオクシタニー地方のニーム市)に建てられたメゾン・カレは、ローマ属州における皇帝崇拝と結びつくローマ神殿の最も初期の例の一つです。アウグストゥスの推定相続人である若き王子たちに捧げられたこの建物は、征服地におけるローマの支配を確固たるものにすると同時に、ネマウススの人々がアウグストゥス王朝に抱く忠誠心と愛着を象徴的に表現しました。メゾン・カレの建築様式と洗練された装飾は、古代ローマを共和政から帝政へと転換させ、平和、繁栄、安定の約束を掲げる新たな黄金時代、すなわちパクス・ロマーナの到来を告げるアウグストゥスのイデオロギー的プログラムの普及に象徴的に貢献しました。" + }, + { + "id_no": "1570", + "short_description_ja": "ラマッパ寺院として広く知られるルドレシュワラ寺院は、テランガーナ州のハイデラバードから北東約200kmに位置するパランペット村にあります。ここは、ルドラデーヴァとレチャルラ・ルドラの治世下、カカティヤ朝時代(西暦1123年~1323年)に建てられた、壁に囲まれた複合施設内の主要なシヴァ寺院です。砂岩造りの寺院の建設は西暦1213年に始まり、約40年かけて行われたと考えられています。建物には、彫刻が施された花崗岩とドレライトの装飾された梁と柱があり、軽量で多孔質のレンガ、いわゆる「浮遊レンガ」で作られた特徴的なピラミッド型のヴィマーナ(水平に階段状に積み上げられた塔)が特徴で、屋根構造の重量を軽減しています。寺院の彫刻は芸術性が高く、地域の舞踊習慣とカカティヤ文化を描いています。森林地帯の麓、農地に囲まれた場所に位置し、カカティヤ朝時代に建設された貯水池ラマッパ・チェルブの岸辺に近いこの建造物の立地は、寺院は丘、森林、泉、小川、湖、集水域、農地などを含む自然環境と一体となるように建設されるべきであるという、ダルマの経典で認められた思想と慣習に従ったものである。" + }, + { + "id_no": "1571", + "short_description_ja": "イタリア北東部に位置するこの土地は、プロセッコワイン生産地域のブドウ栽培地帯の一部を含んでいます。この地域は、ホッグバックと呼ばれる丘陵地帯、狭い草地の段々畑に点在する小さなブドウ畑(チリオーニ)、森林、小さな村、そして農地が特徴です。何世紀にもわたり、この険しい地形は人々の手によって形作られ、適応されてきました。17世紀以降、チリオーニの利用により、斜面に平行および垂直に並ぶブドウの列からなる独特の市松模様の景観が生まれました。19世紀には、ブドウの仕立て方であるベルッセラ技術が、この景観の美的特徴に貢献しました。" + }, + { + "id_no": "1572", + "short_description_ja": "アナトリア南東部のゲルムシュ山脈に位置するこの遺跡は、紀元前9600年から8200年の間に、先土器新石器時代に狩猟採集民によって建てられた、円形、楕円形、長方形の巨大な巨石建造物群を擁しています。これらの建造物は、おそらく葬儀に関連する儀式に用いられたと考えられます。特徴的なT字型の柱には野生動物の像が彫られており、約1万1500年前の上メソポタミアに暮らしていた人々の生活様式や信仰を垣間見ることができます。" + }, + { + "id_no": "1573", + "short_description_ja": "リスボンから北西に 30 km の場所に位置するこの建物は、1711 年にジョアン 5 世が、君主制と国家に対する自身の構想を具体的に表現するものとして構想しました。この堂々とした四角形の建物には、国王と王妃の宮殿、ローマ バロック様式のバシリカを模した王室礼拝堂、フランシスコ会修道院、そして 36,000 冊の蔵書を誇る図書館があります。この複合施設は、幾何学的なレイアウトのセルコ庭園と王室狩猟公園 (タパダ) によって完成されています。マフラ王宮は、ジョアン 5 世が手がけた最も注目すべき作品の 1 つです。これは、ポルトガル帝国の権力と影響力を示しています。ジョアン 5 世はローマとイタリアのバロック建築と芸術のモデルを採用し、マフラをイタリア バロックの傑出した例とする芸術作品を依頼しました。" + }, + { + "id_no": "1574", + "short_description_ja": "日本の南西部に位置する4つの島々に広がる42,698ヘクタールの亜熱帯雨林を含むこの連続遺跡は、東シナ海とフィリピン海の境界に沿って弧を描き、最高峰は奄美大島の湯わ岳で、海抜694メートルです。完全に無人島であるこの遺跡は、非常に高い生物多様性を誇り、固有種の割合が非常に高く、その多くは世界的に絶滅の危機に瀕しています。この遺跡には、固有の植物、哺乳類、鳥類、爬虫類、両生類、内水魚、十脚類甲殻類が生息しており、例えば、絶滅危惧種のアマミウサギ(Pentalagus furnessi)や絶滅危惧種のリュウキュウネズミ(Diplothrix legata)は、古代の系統を代表する種であり、世界中に現存する近縁種はいません。この地域には、哺乳類5種、鳥類3種、両生類3種が生息しており、これらは世界的に進化的に特異で絶滅の危機に瀕している種(EDGE種)として指定されています。また、それぞれの島に固有の種も多数生息しており、これらの種はこの地域内の他の場所では見られません。" + }, + { + "id_no": "1575", + "short_description_ja": "南アフリカ北東部に位置するバーバートン・マコンジュワ山脈は、世界最古の地質構造の一つであるバーバートン・グリーンストーン帯の40%を占めています。この地域は、36億年から32億5千万年前の火山岩と堆積岩が最も良好な状態で保存されており、地表の状態、隕石の衝突、火山活動、大陸形成過程、そして初期生命の環境に関する多様な情報源となっています。" + }, + { + "id_no": "1577", + "short_description_ja": "オーストラリア南東部、グンディットマラ族の伝統的な土地に位置するバッジ・ビム文化景観は、世界で最も広大かつ最古の養殖システムの一つを含む3つの連続した構成要素から成ります。バッジ・ビムの溶岩流は、グンディットマラ族がコヤン(短鰭ウナギ - Anguilla australis)を捕獲、貯蔵、収穫するために開発した複雑な水路、堰、ダムのシステムの基盤となっています。この生産性の高い養殖システムは、6000年にわたりグンディットマラ社会の経済的・社会的基盤を提供してきました。バッジ・ビム文化景観は、グンディットマラ族が「深遠な時間の物語」として語る創造過程の結果であり、彼らが常にそこに住んでいたという考えに基づいています。考古学的な観点から見ると、「深遠な時間」とは少なくとも3万2000年の期間を指します。グンディットマラ族と彼らの土地との間の、現在も続くダイナミックな関係は、口承による伝承と文化慣習の継続を通じて保持される知識体系によって支えられている。" + }, + { + "id_no": "1578", + "short_description_ja": "グラン・カナリア島中央部の広大な山岳地帯に位置するリスコ・カイードは、豊かな生物多様性を誇る景観の中に、断崖、渓谷、火山地形が広がっています。この地域には、住居、穀物倉庫、貯水槽など、数多くの洞窟住居跡が点在しており、その古さは、紀元1世紀頃の北アフリカのベルベル人の到来から15世紀の最初のスペイン人入植者まで、孤立した状態で発展してきた先コロンブス期文化の存在を証明しています。洞窟住居群には、祭祀用の洞窟や、季節ごとの儀式が行われた2つの聖なる神殿(アルモガレネス)であるリスコ・カイードとロケ・ベンタイガも含まれています。これらの神殿は、星や母なる大地への信仰と関連していると考えられています。" + }, + { + "id_no": "1580", + "short_description_ja": "アウグスブルク市の水管理システムは、14世紀から現在に至るまで、段階的に発展を遂げてきました。このシステムには、運河網、15世紀から17世紀にかけて建設されたポンプ設備を備えた給水塔、水冷式の肉屋のホール、3つの壮大な噴水群、そして現在も持続可能なエネルギーを供給し続けている水力発電所などが含まれます。この水管理システムによって生み出された技術革新は、アウグスブルクを水力工学のパイオニアとしての地位に押し上げるのに貢献しました。" + }, + { + "id_no": "1582", + "short_description_ja": "16世紀以降、パナマ地峡はイベリア半島とスペイン王国のアメリカ大陸植民地、フィリピン諸島、カナリア諸島との間の物資や人の輸送を円滑にする、世界的な戦略的要衝となった。この地峡の歴史的遺産は、戦略的な要塞都市、歴史的な町、遺跡、そして18世紀半ばまでカリブ海と太平洋を結ぶために使われていた道路など、地峡横断の歴史を物語っている。" + }, + { + "id_no": "1584", + "short_description_ja": "ヒュルカニア森林は、アゼルバイジャンとイランにまたがるカスピ海沿岸に広がる、独特な森林地帯です。この広葉樹林の歴史は2500万年から5000万年前に遡り、当時は北温帯地域の大部分を覆っていました。3200種を超える維管束植物が記録されており、その植物相の多様性は特筆に値します。現在までに、温帯広葉樹林に典型的な鳥類180種と哺乳類58種が記録されています。この地域には、ヒョウ、オオカミ、ヒグマなどの頂点捕食者を含む完全な生態系が存在し、希少種や固有種の樹木が数多く生育しています。ここで見られる最も古い樹木は樹齢300~400年で、中には樹齢500年に達するものもあると考えられています。" + }, + { + "id_no": "1585", + "short_description_ja": "トランスイラン鉄道は、北東のカスピ海と南西のペルシャ湾を結び、2つの山脈、河川、高地、森林、平原、そして4つの異なる気候帯を横断しています。1927年に着工し、1938年に完成した全長1,394キロメートルのこの鉄道は、イラン政府と多くの国から集まった43の建設業者との協力によって設計・建設されました。この鉄道は、その規模と、急勾配のルートやその他の困難を克服するために必要とされた土木工事で知られています。建設には、一部の地域で大規模な山岳掘削が必要となり、また、他の地域では険しい地形のため、174の大型橋、186の小型橋、そして11の螺旋トンネルを含む224のトンネルが建設されました。初期の鉄道プロジェクトのほとんどとは異なり、トランスイラン鉄道の建設は外国からの投資や支配を避けるため、国の税金によって資金が賄われました。" + }, + { + "id_no": "1586", + "short_description_ja": "1994年4月から7月にかけて、ルワンダ全土で推定100万人が、ツチ族を標的としたインテラハムウェと呼ばれる武装民兵によって殺害されたが、穏健派のフツ族やトワ族も処刑された。この虐殺の犠牲者は、4つの記念碑からなるこの一連の施設で追悼されている。構成要素のうち2つは虐殺の現場であり、1980年にニャマタの丘に建てられたカトリック教会と、1990年にムランビの丘に建てられた技術学校である。キガリ市のギソジの丘には、1999年に建てられたキガリ虐殺記念碑があり、25万人以上の犠牲者が埋葬されている。一方、西部州のビセセロの丘には、虐殺される前に2か月以上抵抗した人々を追悼するために1998年に建てられた記念碑がある。" + }, + { + "id_no": "1587", + "short_description_ja": "ラオス中央部の高原地帯に位置するジャール平原は、鉄器時代に葬儀に用いられた2,100個以上の筒状の巨石壺にちなんで名付けられました。この15の構成要素からなる遺跡群には、紀元前500年から紀元後500年にかけての大型彫刻石壺、石円盤、二次埋葬、墓石、採石場、そして副葬品が含まれています。これらの壺と関連遺物は、紀元後500年頃に消滅するまで、それらを製作・使用していた鉄器時代の文明を示す最も顕著な証拠となっています。" + }, + { + "id_no": "1588", + "short_description_ja": "ミャンマー中央平原のエーヤワディ川の湾曲部に位置するバガンは、仏教美術と建築の比類なき多様性を誇る聖地です。この遺跡群は7つの構成要素から成り、数多くの寺院、仏塔、僧院、巡礼地、そして考古学的遺構、フレスコ画、彫刻などが含まれています。この遺跡群は、地域帝国の首都として栄えたバガン文明の最盛期(西暦11世紀~13世紀)を雄大に物語っています。これらの壮大な建築群は、初期仏教帝国の人々の強い信仰心を映し出しています。" + }, + { + "id_no": "1589", + "short_description_ja": "この土地は、砂質の土壌、三日月湖、河畔林の名残が残るエルベ川(ラベ川)の氾濫原に位置しています。土地の構造と機能的な利用(牧草地、草原、森林、畑、公園)、小道や並木道のネットワーク、整然と並んだ樹木や群生する樹木、孤立した樹木、水路のネットワーク、農場内の建物群、そしてこれらの構成要素間の機能的な関係やつながりを含む全体的な構成は、ハプスブルク帝国宮廷の儀式で使用されたクラドルバー種のバロック様式の荷役馬の繁殖と訓練のニーズを完全に満たしています。景観の構成は、景観に対する意図的な芸術的アプローチの証拠です。この敷地は、2種類の文化的景観が見事に融合した稀有な例である。一つは、その主要な機能が支配的な、生きた有機的に発展する景観であり、もう一つは、フランスとイギリスの造園の原則を用いて意図的に設計・創造された人工景観であり、これは装飾的な農場(ferme ornée)の傑出した例と言える。帝国種馬牧場は1579年に設立され、以来、その景観はこの目的のために利用されてきた。" + }, + { + "id_no": "1590", + "short_description_ja": "ポルトガル北部のブラガ市を見下ろすエスピーニョ山の斜面に位置するこの文化的景観は、キリスト教のエルサレムを彷彿とさせ、教会が頂上にそびえる聖なる山を再現しています。この聖域は600年以上にわたり、主にバロック様式で発展し、16世紀のトレント公会議でカトリック教会がプロテスタント宗教改革への反動として推進した、サクリ・モンティ(聖なる山)を創造するヨーロッパの伝統を体現しています。ボン・ジェズス聖域の中心は、山の西斜面を登るヴィア・クルシス(十字架の道)です。そこには、キリストの受難を想起させる彫刻を収めた一連の礼拝堂のほか、噴水、寓意的な彫刻、整形式庭園があります。ヴィア・クルシスは、1784年から1811年にかけて建てられた教会で最高潮に達します。花崗岩造りの建物は、露出した石積みに囲まれた、白塗りの漆喰のファサードが特徴です。壁、階段、噴水、彫像、その他の装飾要素を備えた、名高い「五感の階段」は、この敷地内で最も象徴的なバロック建築です。緑豊かな森に囲まれ、起伏の多い丘陵地に巧みに配置された美しい公園に抱かれており、この景観全体の価値を大きく高めています。" + }, + { + "id_no": "1591", + "short_description_ja": "韓国南西部および南部沿岸の東黄海に位置するこの地域は、西川干潟、高敞干潟、新安干潟、宝城順天干潟の4つの構成要素から成ります。この地域は、地質学的、海洋学的、気候学的条件が複雑に組み合わさって、多様な沿岸堆積システムが発達しています。各構成要素は、4つの干潟亜型(河口型、開放湾型、群島型、半閉鎖型)のいずれかに該当します。この地域は生物多様性が非常に高く、2,150種の動植物が報告されており、その中には世界的に絶滅危惧種または準絶滅危惧種に指定されている22種が含まれています。また、47種の固有種と5種の絶滅危惧種の海洋無脊椎動物が生息するほか、合計118種の渡り鳥にとって重要な生息地となっています。この地域固有の動物相には、マッドコプス(Octopus minor)のほか、堆積物食性のイシガニ(Macrophthalmus japonica)、シオマネキ(Uca lactea)、多毛類(ゴカイ類)、スティンプソンズゴーストクラブ(Ocypode stimpsoni)、キイロヒラタガイ(Umbonium thomasi)などの生物、そして二枚貝などの様々な懸濁物食性の生物が含まれます。この場所は、地質多様性と生物多様性の関連性を示し、文化的多様性と人間の活動が自然環境に依存していることを示しています。" + }, + { + "id_no": "1592", + "short_description_ja": "中国南東部沿岸の長江流域に位置する良渚遺跡(紀元前3300年頃~2300年頃)は、新石器時代後期の中国において、稲作を基盤とした統一的な信仰体系を持つ初期の地域国家が存在したことを示しています。遺跡は、姚山遺跡、谷口高ダム遺跡、平原低ダム遺跡、都市遺跡の4つの区域から構成されています。これらの遺跡は、土塁、都市計画、水利システム、そして遺跡内の墓地における差別化された埋葬様式に表れる社会階層など、初期の都市文明の優れた事例となっています。" + }, + { + "id_no": "1593", + "short_description_ja": "大阪平野を見下ろす高原に位置するこの遺跡には、49基の古墳(日本語で「古い塚」)があります。これらの古墳は、エリート層の墓でした。日本全国に16万基ある古墳の中から厳選されたこれらの古墳は、西暦3世紀から6世紀にかけての古墳時代の最も豊かな遺物群を形成しています。古墳は、当時の社会階級の違いを示すとともに、高度に洗練された葬送制度の証拠を示しています。大きさにかなりのばらつきがある古墳は、鍵穴型、扇形型、正方形型、円形型など、幾何学的に精巧な形状をしています。古墳は敷石や土偶で装飾されていました。古墳は、土造建築における卓越した技術的成果を示しています。" + }, + { + "id_no": "1594", + "short_description_ja": "イングランド北西部の田園地帯に位置し、電波干渉を受けないジョドレルバンク天文台は、世界有数の電波天文台の一つです。1945年の開所当初、この施設はレーダー反射波で検出される宇宙線の研究を行っていました。現在も稼働しているこの天文台には、複数の電波望遠鏡と、技術棟や管制棟などの作業棟があります。ジョドレルバンクは、流星や月の研究、クエーサーの発見、量子光学、宇宙船の追跡といった分野で、科学的に大きな影響を与えてきました。この卓越した技術群は、従来の光学天文学から電波天文学への移行(1940年代から1960年代)を象徴しており、宇宙に対する理解に根本的な変化をもたらしました。" + }, + { + "id_no": "1595", + "short_description_ja": "ポートロイヤルは、ジャマイカ南東部のキングストン港の入り口に位置する町です。17世紀にはイギリスの主要な港湾都市として栄えました。1692年の大地震により、町の大部分が水と砂に埋もれてしまいました。現在、陸上と水中に残る遺跡からは、植民地時代の都市生活を垣間見ることができます。かつては奴隷貿易を含む大西洋横断貿易の重要な拠点であったポートロイヤルには、深水港と6つの防御要塞があり、その一部は現在水没しています。考古学的証拠からは、住居、宗教施設、行政施設が良好な状態で保存されていることが明らかになっており、カリブ海におけるイギリス植民地支配の明確な痕跡となっています。" + }, + { + "id_no": "1597", + "short_description_ja": "この土地は、北米の半乾燥地帯であるグレートプレーンズの北端、カナダとアメリカ合衆国の国境に位置しています。ミルク川渓谷は、この文化的景観の地形を特徴づけており、柱状岩や奇岩(フードゥー)が集中していることで知られています。これらの岩は、浸食によって壮大な形に彫刻されています。ブラックフット連合(シクシカイツィタピ)は、ミルク川渓谷の砂岩の壁に彫刻や絵画を残し、聖なる存在からのメッセージを証言しています。現地で年代測定された考古学的遺物は、紀元前約4,500年~3,500年、そして接触期までの期間を網羅しています。この景観はブラックフットの人々にとって神聖な場所とされており、彼らの何世紀にもわたる伝統は、儀式やこの地への揺るぎない敬意を通して受け継がれています。" + }, + { + "id_no": "1599", + "short_description_ja": "シフィエントクシシュ地方の山岳地帯に位置するクシェミオンキ遺跡は、新石器時代から青銅器時代(紀元前3900年頃~1600年頃)にかけての4つの鉱山遺跡群からなり、主に斧の製造に用いられた縞模様のフリントの採掘と加工が行われていました。地下採掘施設、フリント加工工房、そして約4000もの竪穴や坑道を有するこの遺跡は、これまでに確認された先史時代の地下フリント採掘・加工システムの中でも最も包括的なものの1つです。この遺跡は、先史時代の集落における生活や労働に関する情報を提供するとともに、消滅した文化伝統の証でもあります。人類史において、先史時代と道具製造におけるフリント採掘がいかに重要であったかを示す、類まれな証拠と言えるでしょう。" + }, + { + "id_no": "1602", + "short_description_ja": "この遺跡群は、国内の異なる州に位置する5つの要素から構成されています。約15基の自然通風式炉、その他いくつかの炉構造物、鉱山、住居跡などが含まれます。紀元前8世紀に遡るドゥルーラは、ブルキナファソで発見された鉄生産の発展を示す最古の証拠です。この遺跡群の他の構成要素であるティウェガ、ヤマネ、キンディボ、ベクイは、西暦2千年紀における鉄生産の強化を示しています。鉄鉱石から鉄を得る還元法は今日では行われていませんが、村の鍛冶屋は道具の供給において依然として重要な役割を果たしており、様々な儀式にも参加しています。" + }, + { + "id_no": "1603", + "short_description_ja": "フランス領オーストラル諸島は、南インド洋に浮かぶ数少ない陸塊の中で最大規模を誇り、クロゼ諸島、ケルゲレン諸島、サン・ポール諸島、アムステルダム諸島、そして60の亜南極の小島々から構成されています。南氷洋の真ん中に位置するこの「オアシス」は、1億6600万ヘクタールを超える広大な面積を誇り、世界でも有数の鳥類と海洋哺乳類の生息密度を誇ります。特に、オウサマペンギンとキバナアホウドリの個体数は世界最大です。これらの島々は人間の活動の中心地から遠く離れているため、生物進化の貴重な記録が極めて良好な状態で保存されており、科学研究にとって他に類を見ない貴重な環境となっています。" + }, + { + "id_no": "1604", + "short_description_ja": "この象徴的な火山地帯は、140万ヘクタールを超える面積を誇り、アイスランドの国土の約14%を占めています。中央部には10の火山があり、そのうち8つは氷河の下にあります。これらのうち2つは、アイスランドで最も活発な火山です。火山とヴァトナヨークトル氷床の下にある地溝帯との相互作用は様々な形で現れますが、最も壮観なのは、噴火中に氷河の縁が決壊して発生する突然の洪水、ヨークルラウプです。この繰り返し起こる現象により、独特の砂丘平原、河川系、急速に変化する峡谷が出現しました。火山地帯には、氷河期を生き延びた固有の地下水動物が生息しています。" + }, + { + "id_no": "1605", + "short_description_ja": "インド北西部ラジャスタン州にある城壁都市ジャイプールは、1727年にサワイ・ジャイ・シン2世によって建設されました。丘陵地帯に位置するこの地域の他の都市とは異なり、ジャイプールは平地に建設され、ヴェーダ建築の思想に基づいて格子状の都市計画が採用されています。街路には柱廊のある商店が連なり、中央で交差してチャウパルと呼ばれる大きな広場を形成しています。メインストリート沿いに建つ市場、商店、住宅、寺院は、統一されたファサードを持っています。この都市の都市計画は、古代ヒンドゥー教、近世ムガル帝国、そして西洋文化の思想交流を反映しています。格子状の都市計画は西洋で広く用いられているモデルであり、都市の各区画(チョウクリ)の構成は伝統的なヒンドゥー教の概念に基づいています。商業の中心地として設計されたこの都市は、今日に至るまで、地元の商業、工芸、協同組合の伝統を守り続けています。" + }, + { + "id_no": "1606", + "short_description_ja": "中国の黄海・渤海沿岸渡り鳥保護区は、既に世界遺産に登録されている同名の保護区を拡張したものです。世界最大の潮間帯湿地システムの一部であるこの地域は、黄海生態地域内に位置し、北極圏から東南アジア、オーストララシアまで約25カ国に渡る東アジア・オーストラリア渡り鳥ルートを移動する鳥類にとって重要な生息地となっています。これらの湿地は、数百万羽の水鳥にとって欠かせない中継地として独自の生態学的機能を果たしており、渡り鳥に象徴される共有自然遺産の重要な事例となっています。" + }, + { + "id_no": "1608", + "short_description_ja": "この地域は、ローマ帝国のドナウ川国境線全体の約600kmを網羅しています。この地域は、地中海を囲む広大なローマ帝国の国境線の一部を形成していました。ドナウ・リーメス(西部地域)は、道路、軍団の要塞とその関連集落から、小規模な砦や仮設キャンプに至るまで、主要な要素を代表する遺跡を選定し、これらの構造物が地域の地形とどのように関連しているかを示すことで、ローマ国境線のこの地域の特殊性を反映しています。" + }, + { + "id_no": "1610", + "short_description_ja": "スマトラ島の奥地で高品質の石炭を採掘、加工、輸送するために建設されたこの工業地帯は、19世紀末から20世紀初頭にかけての世界的に重要な工業化の時代に、オランダ領東インド政府によって開発されました。労働力は地元のミナンカバウ族から募集され、ジャワ人や中国人の契約労働者、オランダ領地域からの囚人労働者によって補われました。この工業地帯は、鉱山と企業城下町、エマハーフェン港の石炭貯蔵施設、そして鉱山と沿岸施設を結ぶ鉄道網から構成されています。オンビリン炭鉱遺産は、石炭の効率的な深層採掘、加工、輸送、出荷を可能にする統合システムとして構築されました。また、地元の知識と慣習とヨーロッパの技術との交流と融合を示す優れた証拠でもあります。" + }, + { + "id_no": "1611", + "short_description_ja": "この土地はブラジル北東部、マラニョン州の東海岸に位置し、ブラジルの3つの生物群系(セラード、カアチンガ、アマゾン)の移行帯にあります。面積の半分以上は、一時的なラグーンと恒久的なラグーンが点在する白い海岸砂丘地帯です。生物多様性の保全における重要な役割に加え、この公園は世界的に重要な美的価値と地質学的・地形学的価値を誇っています。80kmに及ぶ海岸線には、砂浜と平野が続き、卓越風によって砂丘は長いバルハンの連なりを形成し、雨季には水が満たされて、色、形、大きさ、深さが様々なラグーンが生まれます。ラグーンが最大規模に達すると、この土地は最高の景観を見せ、他に類を見ない美しさを醸し出します。南米最大の広大な砂丘地帯は、安定した砂丘と移動する砂丘の両方からなり、第四紀を通じて海岸砂丘が進化してきた過程を示す顕著な証拠となっています。" + }, + { + "id_no": "1612", + "short_description_ja": "鐘楼と地下洗礼堂を備えたアトランティダ教会は、モンテビデオから45km離れたアトランティダ駅に位置しています。イタリアの古キリスト教および中世の宗教建築に触発されたこの近代的な教会複合施設は、1960年に落成し、露出した鉄筋レンガの斬新な利用法を示しています。単一のホールの長方形の平面に基づいて建てられたこの教会は、エラディオ・ディエステ(1917-2000)によって開発された一連の鉄筋レンガのガウス型ヴォールトで構成された、同様に波打つ屋根を支える特徴的な波打つ壁を備えています。透かし彫りの露出レンガ積みで建てられた円筒形の鐘楼は、教会の正面の右側に地面からそびえ立ち、地下洗礼堂は前庭の左側に位置し、三角形の角柱状の入口からアクセスでき、中央の円形の窓から光が差し込みます。この教会は、20世紀後半のラテンアメリカにおける近代建築の、卓越した形式的・空間的成果を示す傑出した例であり、資源を最小限に抑えつつ社会平等を追求する姿勢を体現し、構造上の要件を満たしながら優れた美的効果を生み出している。" + }, + { + "id_no": "1613", + "short_description_ja": "この国際的な連続資産は、ヨーロッパ7か国に位置する11の温泉街から成ります。オーストリアのバーデン・バイ・ウィーン、ベルギーのスパ、チェコのフランティシュコヴィ・ラーズニェ、カルロヴィ・ヴァリ、マリアーンスケー・ラーズニェ、フランスのヴィシー、ドイツのバート・エムス、バーデン=バーデン、バート・キッシンゲン、イタリアのモンテカティーニ・テルメ、イギリスのシティ・オブ・バースです。これらの街はすべて天然の鉱泉を中心に発展しました。18世紀初頭から1930年代にかけて発展したヨーロッパの国際的な温泉文化を物語るこれらの街は、浴場、クアハウス、クアザール(治療専用の建物や部屋)、ポンプ室、飲水ホール、列柱廊、ギャラリーといった温泉施設群を中心とした都市の類型に影響を与えた、壮大な国際リゾートの出現につながりました。これらの施設は、天然の鉱泉資源を活用し、入浴や飲用に実用化することを目的として設計されました。関連施設には、庭園、集会室、カジノ、劇場、ホテル、別荘、そしてスパ専用のサポートインフラが含まれます。これらの施設群はすべて、美しい景観の中に、綿密に管理されたレクリエーションと治療環境を備えた都市全体の文脈に統合されています。これらの施設は、人間の価値観の重要な交流と、医学、科学、温泉療法における発展を体現しています。" + }, + { + "id_no": "1614", + "short_description_ja": "ドイツ中西部、ダルムシュタット市街を見下ろす最高地点、マティルデンヘーエに位置するダルムシュタット芸術家村は、1897年にヘッセン大公エルンスト・ルートヴィヒによって、建築、美術、工芸における新興の改革運動の中心地として設立されました。村の建物は、芸術家メンバーによって、初期モダニズムの実験的な生活・制作環境として設計されました。村は、1901年、1904年、1908年、1914年に開催された国際博覧会に合わせて拡張されました。今日、この村は、アーツ・アンド・クラフツ運動とウィーン分離派の影響を受けた、初期モダニズム建築、都市計画、景観デザインの証となっています。この連続遺産は、ウェディングタワー(1908年)、展示ホール(1908年)、プラタナスの木立(1833年、1904~1914年)、聖マリア・マグダレーナのロシア礼拝堂(1897~1899年)、ユリの池、ゴットフリート・シュヴァーブ記念碑(1905年)、パーゴラと庭園(1914年)、「白鳥の神殿」庭園パビリオン(1914年)、エルンスト・ルートヴィヒ噴水、そしてダルムシュタット芸術家村と国際博覧会のために建てられた13軒の家屋と芸術家のスタジオなど、23の要素を含む2つの構成要素から成ります。1904年の博覧会のために建てられた3軒の家屋群も、追加の構成要素です。" + }, + { + "id_no": "1616", + "short_description_ja": "この地域は、黒海の温暖で極めて湿潤な東海岸沿いの全長80kmの回廊地帯に位置する7つの構成要素から成ります。海抜0mから2,500mを超える標高まで、コルキス地方特有の生態系が数多く存在します。主な生態系は、古代の落葉樹からなるコルキス熱帯雨林と湿地、浸透性湿原、そしてコルキス湿原特有の湿地地帯に見られるその他の湿原です。極めて湿潤な広葉樹熱帯雨林には、非常に多様な動植物が生息しており、固有種や遺存種の密度が非常に高く、世界的に絶滅の危機に瀕している種や、第三紀の氷河期を生き延びた遺存種も数多く見られます。この地域には、維管束植物と非維管束植物合わせて約1,100種が生息しており、その中には絶滅危惧種の維管束植物44種、脊椎動物約500種、そして多数の無脊椎動物が生息しています。この地域には、チョウザメをはじめとする19種の絶滅危惧動物が生息しており、中でも絶滅寸前のコルキスチョウザメは特に有名です。また、バトゥミの隘路を通過する多くの絶滅危惧種の渡り鳥にとって重要な中継地となっています。" + }, + { + "id_no": "1618", + "short_description_ja": "マドリードの都心部に位置するこの文化的な景観は、16世紀にヒスパニック様式の並木道であるプラド通りが造られて以来発展を遂げてきました。プラド通りには、アポロの噴水やネプチューンの噴水をはじめとする主要な噴水、そして街の象徴であるシベレスの噴水が、風格ある建物に囲まれて建ち並んでいます。この場所は、18世紀の啓蒙主義絶対主義時代に生まれた都市空間と都市開発に関する新たな概念を体現しています。芸術や科学に特化した建物に加え、産業、医療、研究に特化した建物もこの敷地内に点在しています。これらの建物群は、スペイン帝国の最盛期に理想郷への憧れを象徴しており、知識の民主化という啓蒙思想と結びつき、ラテンアメリカに大きな影響を与えました。 17世紀のブエン・レティーロ宮殿の遺構である120ヘクタールのブエン・レティーロ庭園(安息の庭)は、この敷地の大部分を占めています。敷地内には、段々畑状の王立植物園や、文化施設や科学施設を含む19世紀から20世紀にかけての多様な建物が立ち並ぶ、主に住宅街であるヘロニモス地区もあります。" + }, + { + "id_no": "1619", + "short_description_ja": "サウジアラビア南西部の乾燥した山岳地帯、アラビア半島の古代キャラバンルートの一つに位置するヒマ文化地域には、狩猟、動植物、生活様式を描いた岩絵が数多く残されており、7,000年にわたる文化の連続性を物語っています。この地に野営した旅行者や軍隊は、時代を超えて20世紀後半まで、数多くの岩刻文やペトログリフを残しており、そのほとんどは良好な状態で保存されています。碑文は、ムスナド文字、南アラビア文字、サムード文字、ギリシャ文字、アラビア文字など、様々な文字で書かれています。また、この遺跡とその緩衝地帯には、ケルン、石造建築物、埋葬地、石器の散乱、古代の井戸など、未発掘の考古学的資源も豊富に存在します。この場所は、古代の重要な砂漠のキャラバンルートにある、現存する最古の料金所跡であり、ビール・ヒマの井戸は少なくとも3000年前から存在し、現在でも新鮮な水を湧き出させている。" + }, + { + "id_no": "1620", + "short_description_ja": "リオデジャネイロ西部に位置するこの敷地は、造園家であり芸術家でもあるロベルト・ブルレ・マルクス(1909-1994)が40年以上にわたって手がけた、成功を収めたプロジェクトを体現しています。このプロジェクトは、在来植物を用い、モダニズムの思想を取り入れた「生きた芸術作品」を創造するための「ランドスケープ・ラボ」でした。1949年に着工したこの敷地は、広大な景観、庭園、建物、そしてコレクションを擁し、ブルレ・マルクスのランドスケープ・ガーデンを特徴づける重要な要素を備え、国際的な近代庭園の発展に影響を与えました。敷地は、曲線的なフォルム、豊かな植栽、建築的な植物配置、劇的な色彩のコントラスト、熱帯植物の使用、そして伝統的な民俗文化の要素の取り入れによって特徴づけられています。1960年代末には、この敷地にはブラジルを代表する植物コレクションに加え、その他の希少な熱帯植物も収蔵されていました。この敷地内には、熱帯および亜熱帯の栽培植物3,500種が、この地域固有の植生、特に大西洋岸森林バイオームとその関連生態系、マングローブ湿地、レスティンガ(沿岸熱帯砂地)と調和して生育しています。ロベルト・ブルレ・マルクス地区は、環境と文化の保全の基盤となる社会的協働を含む、形態をプロセスとして捉える生態学的概念を体現しています。ここは、世界遺産リストに登録された最初の近代的な熱帯庭園です。" + }, + { + "id_no": "1621", + "short_description_ja": "モンゴル中央部のハンガイ山脈の斜面に位置するこれらの鹿石は、儀式や葬儀に用いられました。紀元前1200年から600年頃のもので、高さは最大4メートルにも達し、単独の立石として、あるいは群をなして地面に直接設置されています。そして、ほとんどの場合、キルギスールと呼ばれる大きな墳丘墓や供犠の祭壇を含む複合遺跡の中に存在します。鹿石は、高度に様式化された、あるいは写実的な鹿の彫刻で覆われており、紀元前2千年紀から1千年紀にかけて発展し、その後徐々に姿を消したユーラシア青銅器時代の遊牧民の文化に属する、現存する最も重要な建造物です。" + }, + { + "id_no": "1622", + "short_description_ja": "アルスランテペ丘は、ユーフラテス川の南西15kmに位置するマラティヤ平原にある、高さ30メートルの遺跡です。この遺跡の考古学的証拠は、少なくとも紀元前6千年紀から中世まで人が居住していたことを示しています。最も古い層は、南メソポタミアの初期ウルク(紀元前4300~3900年)と同時期の後期銅器時代1~2期に属し、日干しレンガ造りの家屋が特徴です。この遺跡が最も繁栄したのは後期銅器時代5期で、いわゆる宮殿複合体が建設されました。初期青銅器時代についてもかなりの証拠があり、特に王家の墓複合体が有名です。考古学的地層は、その後、中期および後期青銅器時代、そして新ヒッタイト時代を含むヒッタイト時代へと続きます。この遺跡は、近東における国家社会の出現と、文字の発明に先立つ高度な官僚制度の発展につながった過程を示している。遺跡からは、世界最古の剣をはじめとする、類まれな金属製品や武器が発掘されており、これはエリート層の特権としての組織的な戦闘の始まりを示唆している。彼らはアルスランテペにおいて、これらの武器を新たな政治権力の象徴として誇示したのである。" + }, + { + "id_no": "1623", + "short_description_ja": "このコレクションは、パドヴァの歴史的な城壁都市内に位置する8つの宗教的および世俗的な建築群から構成されており、1302年から1397年の間に様々な画家によって、様々なタイプの依頼主のために、多様な用途の建物内に描かれたフレスコ画の連作が収蔵されています。しかしながら、これらのフレスコ画は様式と内容において統一性を保っています。その中には、壁画の歴史における革命的な発展の始まりを告げるものとされるジョットのスクロヴェーニ礼拝堂のフレスコ画連作をはじめ、グアリエント・ディ・アルポ、ジュスト・デ・メナブオイ、アルティキエロ・ダ・ゼヴィオ、ヤコポ・アヴァンツィ、ヤコポ・ダ・ヴェローナといった様々な画家によるフレスコ画連作が含まれています。これらのフレスコ画連作は、1世紀にわたり、フレスコ画が新たな創造的衝動と空間表現への理解に基づいてどのように発展してきたかを示しています。" + }, + { + "id_no": "1624", + "short_description_ja": "チャンキージョ考古天文複合体は、ペルー中北部沿岸のカスマ渓谷に位置する先史時代(紀元前250~200年)の遺跡で、砂漠地帯に点在する建造物群から成り、自然の地形と相まって、太陽を利用して年間を通して日付を定める暦器として機能していました。この遺跡には、要塞神殿として知られる三重の壁で囲まれた丘の上の複合体、天文台と行政センターと呼ばれる2つの建造物群、丘の尾根に沿って連なる13基の立方体状の塔、そして自然の目印として13基の塔を補完するセロ・ムチョ・マロが含まれています。この儀式センターはおそらく太陽崇拝に捧げられたものであり、13基の塔の南北の列の両側に観測地点があることで、年間を通して太陽の昇る位置と沈む位置の両方を観測することが可能でした。この遺跡は、太陽周期と人工地平線を用いて夏至、冬至、春分、秋分、そして年間を通してあらゆる日付を1~2日の精度で示すという、画期的な技術を示している。まさにカスマ渓谷における天文学的実践の長い歴史的発展の集大成と言えるだろう。" + }, + { + "id_no": "1625", + "short_description_ja": "ヌーヴェル=アキテーヌ地方、ジロンド川河口の大西洋に面した浅い岩だらけの台地に、コルドゥアン灯台がそびえ立っています。ここは、非常に風雨にさらされた過酷な環境です。16世紀末から17世紀初頭にかけて、白い石灰岩のブロックで建てられたこの灯台は、技師ルイ・ド・フォワによって設計され、18世紀後半に技師ジョゼフ・テュレールによって改築されました。海上信号灯の傑作であるコルドゥアン灯台の壮大な塔は、付柱、柱の持ち送り、ガーゴイルで装飾されています。灯台の建築史と技術史における偉大な段階を体現しており、古代の有名な灯台の伝統を受け継ぎ、航海が再び盛んになった時代に灯台建設の技術を示すという野心をもって建てられました。当時、灯台は領土標識や安全装置として重要な役割を果たしていました。最後に、18世紀後半に行われた高さの増加と採光室の改修は、当時の科学技術の進歩を物語っている。その建築様式は、古代の様式、ルネサンス・マニエリスム、そしてフランスの土木学校であるエコール・デ・ポン・ゼ・ショセの独特な建築様式から着想を得ている。" + }, + { + "id_no": "1627", + "short_description_ja": "古代クッタルは、パンジ川とヴァクシュ川、そしてパミール高原の麓に挟まれた中世の王国でした。この遺跡群には、7世紀から16世紀にかけてシルクロード貿易において果たした役割を物語る10の遺跡と1つの記念碑が含まれています。クッタルは塩、金、銀、馬といった貴重な物資を提供し、文化、宗教、技術交流の中心地として機能しました。仏教寺院、宮殿、集落、製造拠点、キャラバンサライなど、多様な考古学的遺構は、その戦略的重要性や近隣帝国との活発な交流を物語っています。" + }, + { + "id_no": "1631", + "short_description_ja": "ドイツのライン山塊からオランダの北海沿岸まで、ライン川下流の左岸に沿って約400kmにわたって広がるこの国境を越えた遺産は、西暦2世紀にヨーロッパ、近東、北アフリカにまたがり、全長7,500km以上に及んだローマ帝国の国境地帯の一部を構成する102の要素から成ります。この遺産には、西暦1世紀から5世紀にかけて下ドイツの国境を画していた軍事施設や民間施設、インフラが含まれています。遺産内の考古学的遺構には、軍団の要塞、砦、小砦、塔、臨時の野営地、道路、港、艦隊基地、運河、水道橋のほか、民間人の居住地、町、墓地、聖域、円形劇場、宮殿などがあります。これらの考古学的遺構のほぼすべてが地下に埋まっています。敷地内の水浸しの堆積物のおかげで、ローマ時代の居住・使用時の構造材と有機物の両方が高度に保存されている。" + }, + { + "id_no": "1632", + "short_description_ja": "この遺跡群は、北海道南部と東北地方北部に点在する17の遺跡からなり、山地や丘陵地から平野や低地、内陸の湾から湖沼、河川に至るまで、多様な地形に分布しています。これらの遺跡は、約1万年にわたる農耕以前の定住生活を送っていた縄文文化とその複雑な信仰体系や儀式の発展を、他に類を見ない形で物語っています。紀元前1万3000年頃から発展した定住型の狩猟採集社会の出現、発展、成熟、そして環境変化への適応力を証明しています。縄文人の精神性は、漆器、足跡が刻まれた土偶、有名なギョロ目の土偶といった遺物や、直径50メートルを超える土塁や巨大な環状列石などの儀式場といった形で具体的に表現されています。この連続遺跡は、農耕以前の定住生活が、出現から成熟に至るまで、非常に稀で極めて早期に発展したことを証明している。" + }, + { + "id_no": "1633", + "short_description_ja": "北西ウェールズのスレート景観は、スノードン山塊の山々と谷の伝統的な農村環境に、工業的なスレート採石と採掘がもたらした変容を物語っています。山頂から海岸まで広がるこの地域は、地主や資本家が行った大規模な工業プロセスによって活用され、また挑戦された機会と制約の両方を提供し、産業革命(1780~1914年)の間、農業景観をスレート生産の工業中心地へと変貌させました。この連続遺産は、それぞれが遺構採石場と鉱山、スレート工業加工に関連する考古学的遺跡、現存する集落と遺構の両方を含む歴史的集落、歴史的な庭園と壮大なカントリーハウス、港、埠頭、そして鉄道と道路システムを含む6つの構成要素から成り、遺構スレート工業景観の機能的および社会的つながりを示しています。この鉱山は、1780年代から20世紀初頭にかけて、スレートの輸出だけでなく、技術や熟練労働者の輸出においても国際的に重要な役割を果たしました。この分野において主導的な役割を担い、世界各地の他のスレート採石場の模範となりました。材料、技術、そして人間的価値観の交流を示す、重要かつ注目すべき事例と言えるでしょう。" + }, + { + "id_no": "1634", + "short_description_ja": "この遺跡は、アリカ市内のファルデオ・ノルテ・デル・モロ・デ・アリカ、コロン10、そしてそこから南へ約100km離れた田園地帯にあるデセンボカドゥラ・デ・カマロネスの3つの部分から構成されています。これら3つの遺跡は、紀元前5450年頃から紀元前890年頃まで、チリ最北端のアタカマ砂漠の乾燥した過酷な北海岸に居住していた海洋狩猟採集民の文化を物語っています。この遺跡には、人工的にミイラ化された遺体と、環境条件によって保存された遺体の両方を含む墓地があり、人工ミイラ化の最も古い考古学的証拠が示されています。チンチョロ族は、時を経て複雑な埋葬方法を完成させ、社会階層を問わず、男性、女性、子供の遺体を体系的に解体・再構成して「人工」ミイラを作り上げました。これらのミイラは、チンチョロ社会における死者の根本的な役割を反映していると考えられる、物質的、彫刻的、そして美的特質を備えている。鉱物や植物素材で作られた道具、そして海洋資源の集中的な利用を可能にした骨や貝殻で作られた簡素な道具が、この遺跡から発見されており、チンチョロ文化の複雑な精神性を他に類を見ない形で物語っている。" + }, + { + "id_no": "1635", + "short_description_ja": "地中海に面し、アルプスの麓、イタリア国境近く、プロヴァンス=アルプ=コート・ダジュール地方に位置するニースは、温暖な気候と海と山に挟まれた海岸沿いの立地を最大限に活かし、冬の観光に特化した都市として発展してきた歴史を物語っています。18世紀半ばから、主にイギリス人を中心とした貴族や上流階級の人々が冬を過ごすためにこの地を訪れるようになり、その習慣が定着しました。1832年、当時サルデーニャ王国の一部であったニースは、「コンシリオ・ドルナート」を設立し、外国人にとって魅力的な都市となるよう都市計画と建築基準を策定しました。こうして、1824年にイギリス人冬季旅行者によって海岸線沿いに作られたささやかな小道「カマン・デイ・イングレス」は、後に名高いプロムナード・デ・ザングレへと発展したのです。 1860年にニースがフランスに割譲された後、ヨーロッパの鉄道網との接続のおかげで、世界各国から冬の観光客がニースに押し寄せるようになった。これにより、中世の旧市街の外側に新たな地区が次々と開発されていった。冬の観光客の多様な文化的影響と、気候条件や海岸の景観を最大限に活用したいという願望が、これらの地区の都市開発と折衷的な建築様式を形作り、ニースを国際色豊かな冬のリゾート地としての名声へと押し上げた。" + }, + { + "id_no": "1636", + "short_description_ja": "ライン川上流域の旧帝国大聖堂都市シュパイアー、ヴォルムス、マインツに位置するシュパイアー、ヴォルムス、マインツ遺跡群は、シナゴーグと女性用シナゴーグ(イディッシュ語でシナゴーグ)の建造物、イェシーバー(宗教学校)の考古学的遺構、中庭、そして建築様式と建造物の質の高さを保ったまま現存する地下ミクヴェ(儀式用浴場)を含むシュパイアー・ユダヤ人中庭から構成されています。また、この遺跡群には、12世紀のシナゴーグと13世紀の女性用シナゴーグが戦後に現地で再建されたヴォルムス・シナゴーグ複合施設、コミュニティホール(ラシ・ハウス)、そして壮大な12世紀のミクヴェも含まれています。さらに、ヴォルムス旧ユダヤ人墓地とマインツ旧ユダヤ人墓地もこの遺跡群に含まれています。これら4つの遺跡は、特に11世紀から14世紀にかけての、アシュケナージ特有の慣習の初期の出現と、シュム共同体の発展および定住パターンを具体的に反映している。この敷地を構成する建物は、後のヨーロッパにおけるユダヤ人コミュニティや宗教施設、そして墓地の原型となった。シュム(ShUM)という略称は、シュパイアー、ヴォルムス、マインツのヘブライ語頭文字の頭文字をとったものである。" + }, + { + "id_no": "1638", + "short_description_ja": "中国北西部の極度に乾燥した温帯砂漠地帯、アラシャン高原に位置するバダインジャラン砂漠は、中国の3つの砂漠地帯が交わる地点であり、中国で3番目に大きな砂漠、そして2番目に大きな移動砂漠です。この地域は、砂丘が密集し、砂丘間に湖が点在する景観が特徴です。砂漠の地質学的・地形学的特徴が絶えず変化しており、他に類を見ないほど壮観です。特筆すべき特徴としては、世界で最も高く安定した砂丘(相対標高460m)、砂丘間の湖の集中度の高さ、そして風によって運ばれる乾燥した砂が共鳴する現象を指す「歌う砂」と呼ばれる現象や風食地形の広大な範囲などが挙げられます。多様な景観は、高いレベルの生息地の多様性、ひいては生物多様性をもたらしています。" + }, + { + "id_no": "1640", + "short_description_ja": "この連続遺跡は、西暦9世紀頃、半乾燥で水不足の環境下にあったジェルバ島で発展した集落形態を物語る証拠である。その特徴は低密度であり、島は経済的に自立した集落が密集して形成され、複雑な道路網を通じて互いに、そして島の宗教施設や交易地と繋がっていた。環境、社会文化、経済といった様々な要因が複合的に作用した結果生まれたジェルバ島の独特な集落は、地元の人々が水不足の自然環境という条件にいかに適応してきたかを示している。" + }, + { + "id_no": "1641", + "short_description_ja": "この土地は、エチオピア高原の険しい断崖、エチオピア大地溝帯の東端に位置しています。森林農業が盛んなこの地域では、主要な食用作物である在来種のエンセテを覆うように大きな木々が茂り、その下でコーヒーやその他の低木が栽培される多層栽培が行われています。この地域にはゲデオ族が密集して暮らしており、彼らの伝統的な知識が地域の森林管理を支えています。耕作された山腹には、ゲデオ族の宗教に関連する儀式のために地元コミュニティが伝統的に使用してきた聖なる森があり、山稜沿いには巨石遺跡が密集して点在しています。これらの遺跡はゲデオ族によって崇拝され、長老たちによって大切に守られてきました。" + }, + { + "id_no": "1642", + "short_description_ja": "金剛山は、標高約1,600メートルにそびえ立つ、ほぼ白の花崗岩の峰々、深い谷、滝、そして手つかずの生態系で知られる、類まれな自然美を誇る古来より名高い場所です。霧、雨、日差し、雲といった絶えず変化する天候が、この山のドラマチックな景観をさらに際立たせています。この聖なる山は、5世紀にまで遡る伝統を持つ山岳仏教の重要な聖地です。この文化的景観には、古代の庵、寺院、仏塔、石彫刻などが点在し、その多くは外金剛山と内金剛山のエリアに位置しています。現在も3つの寺院が活動を続けており、何世紀にもわたる仏教の実践を雄弁に物語っています。有形・無形の遺産がこの景観と深く結びついています。" + }, + { + "id_no": "1643", + "short_description_ja": "第一次世界大戦と第二次世界大戦の間にヨジェ・プレチニクがリュブリャナで手がけた作品群は、オーストリア=ハンガリー帝国の崩壊後、地方都市からスロベニア国民の象徴的な首都へと変貌を遂げたこの都市のアイデンティティを、人間中心の都市設計の好例と言えるでしょう。建築家ヨジェ・プレチニクは、古都との建築的な対話に基づきながら、台頭する20世紀近代社会のニーズに応えるという、彼自身の深く人間的な都市ビジョンによって、この変革に貢献しました。作品群は、広場、公園、街路、遊歩道、橋などの公共空間と、国立図書館、教会、市場、葬儀施設などの公共施設から構成され、既存の都市環境、自然環境、文化環境に巧みに融合され、都市の新たなアイデンティティ形成に貢献しました。この高度に文脈に即した人間中心の都市設計アプローチと、プレチニク独自の建築様式は、当時の他の主流であったモダニズムの原則とは一線を画しています。これは、限られた時間、既存の都市という限られた空間、そして比較的限られた資源の中で、一人の建築家のビジョンに基づいて公共空間、建物、緑地を創り出した、類まれな事例である。" + }, + { + "id_no": "1645", + "short_description_ja": "ハラッパ文明の南の中心地であった古代都市ドーラヴィーラは、グジャラート州の乾燥したカディール島に位置しています。紀元前3000年頃から1500年頃にかけて栄えたこの遺跡は、東南アジアにおける同時代の都市遺跡の中でも最も保存状態の良いもののひとつであり、要塞都市と墓地から構成されています。この地域では貴重な水資源であった水を、2つの季節的な小川が城壁都市に供給していました。城壁都市には、厳重に要塞化された城と儀式場、そして階層化された社会秩序を示す様々な規模の通りや家屋が立ち並んでいます。高度な水管理システムは、厳しい環境下で生き残り、繁栄するためにドーラヴィーラの人々が示した創意工夫を物語っています。遺跡には、ハラッパ人の独特な死生観を示す6種類の慰霊碑が並ぶ広大な墓地も含まれています。遺跡の発掘調査では、ビーズ加工工房跡や、銅、貝殻、石、半貴石の宝飾品、テラコッタ、金、象牙など様々な素材を用いた工芸品が発見されており、この文化の芸術的・技術的成果がうかがえる。また、他のハラッパ文明の都市、メソポタミア地域やオマーン半島の都市との地域間交易の証拠も発見されている。" + }, + { + "id_no": "1647", + "short_description_ja": "ハウラマン/ウラマナートの辺境の山岳地帯は、紀元前3000年頃からこの地域に居住してきたクルド人の農牧民であるハウラミ族の伝統文化を物語っています。イランの西の国境沿い、クルディスタン州とケルマンシャー州にまたがるザグロス山脈の中心部に位置するこの地域は、中央東部渓谷(クルディスタン州のザベールドとタフト)と西部渓谷(ケルマンシャー州のラフーン)の2つの地域から構成されています。これら2つの渓谷における人々の居住様式は、何千年にもわたって険しい山岳環境に適応してきました。段々畑状の急斜面の計画と建築、乾式石積み段々畑での園芸、家畜の飼育、季節ごとの垂直移動などは、年間を通して異なる季節に低地と高地を行き来する半遊牧民のハウラミ族の地域文化と生活の特徴です。生物多様性と固有種が際立つこの景観において、彼らが途切れることなく存在し続けてきたことは、石器、洞窟や岩陰、塚、恒久的および一時的な居住地の跡、工房、墓地、道路、村、城などによって証明されている。この遺跡に含まれる12の村は、山岳地帯における生産的な土地の不足に対し、ハワラミの人々が何千年にもわたってどのように対応してきたかを示している。" + }, + { + "id_no": "1648", + "short_description_ja": "テングレラ、クート、ソロバンゴ、サマティギラ、ナンビラ、コン、カウアラにある8つのスーダン様式のモスクは、土造りの構造、突き出した骨組み、陶器やダチョウの卵で飾られた垂直の控え壁、そして切頭ピラミッド型の高低のミナレットが特徴です。これらは、12世紀から14世紀にかけて、当時マリ帝国の一部であったジェンネ市で生まれた建築様式を解釈したものです。ジェンネは、サハラ砂漠を越えて北アフリカへ金と塩を交易することで繁栄していました。特に15世紀以降、この様式は砂漠地帯からスーダンのサバンナへと南下し、より湿潤な気候の要求を満たすために、より低い形状でより頑丈な控え壁を持つようになりました。これらのモスクは、20世紀初頭に数百あったコートジボワールのモスクのうち、現存する20棟の中で最も保存状態の良いものです。これらのモスクの特徴であるスーダン様式は、西アフリカのサバンナ地域特有のもので、11世紀から19世紀にかけて、イスラム商人や学者たちがマリ帝国から南下し、サハラ横断交易路を森林地帯へと拡大した時期に発展しました。これらのモスクは、イスラム教とイスラム文化の拡大を促したサハラ横断交易の非常に重要な物理的証拠であるだけでなく、アラブ・ベルベル人が実践したイスラム様式と先住民のアニミズム共同体の様式という、時代を超えて受け継がれてきた2つの建築様式の融合を具体的に示すものでもあります。" + }, + { + "id_no": "1650", + "short_description_ja": "この連続遺産は、12世紀から現在に至るまでボローニャ市内に位置する、柱廊とその周辺の建築物群からなる12の構成要素で構成されています。これらの柱廊群は、総延長62kmに及ぶ市内の柱廊の中でも最も代表的なものと考えられています。柱廊の中には木造のもの、石造りやレンガ造りのもの、鉄筋コンクリート造りのものがあり、道路、広場、小道、歩道を、通りの片側または両側に覆っています。この遺産には、他の建物と構造的に連続していない柱廊付きの建物も含まれており、そのため、包括的な屋根付き歩道や通路の一部ではありません。柱廊は、屋根付きの歩道として、また商業活動の拠点として高く評価されています。20世紀には、コンクリートの使用により、伝統的なアーチ型のアーケードが新しい建築様式に置き換えられ、バルカ地区に代表されるような、柱廊の新しい建築様式が生まれました。選ばれたこれらの柱廊は、それぞれ異なる類型、都市機能、社会機能、そして時代的段階を反映している。公共利用のための私有財産と定義されるこれらの柱廊は、ボローニャの都市アイデンティティの表現であり、重要な要素となっている。" + }, + { + "id_no": "1653", + "short_description_ja": "ガボン北部の赤道直下に位置するこの手つかずの自然が残る地域は、約30万ヘクタールの広大な面積を誇り、美しい黒水河川が網の目のように流れています。原生林に囲まれた急流や滝が特徴で、景観は非常に美しいものとなっています。この地域の水生生物の生息地には、固有の淡水魚が生息しており、そのうち13種は絶滅の危機に瀕しています。また、少なくとも7種のポドステム科の河川藻類が生息し、各滝にはおそらく固有の微小水生植物相が存在すると考えられます。この地域に生息する多くの魚類はまだ記載されておらず、地域の一部はほとんど調査されていません。絶滅危惧種のスレンダースナウトワニ(Mecistops cataphractus)は、イヴィンド国立公園に生息しています。この公園は、生物地理学的にユニークなマメ科ジャケツイバラ亜科の原生林を誇り、高い保全価値を有しています。例えば、非常に多様な蝶が生息するほか、絶滅危惧種の森林ゾウ(Loxodonta cyclotis)、ニシローランドゴリラ(Gorilla gorilla)、絶滅危惧種のチンパンジー(Pan troglodytes)、ヨウム(Psittacus erithacus)などの絶滅の危機に瀕している代表的な哺乳類や鳥類、さらに危急種のハイイロイワドリ(Picathartes oreas)、マンドリル(Mandrillus sphinx)、ヒョウ(Panthera pardus)、アフリカゴールデンキャット(Caracal aurata)、そして3種のセンザンコウ(Manidae spp.)が生息しています。" + }, + { + "id_no": "1654", + "short_description_ja": "この遺跡には、ロシア連邦カレリア共和国にある、約6,000~7,000年前の新石器時代に岩に刻まれた4,500点の岩絵が含まれています。フェノスカンジアの新石器文化を記録した岩絵としては、ヨーロッパでも最大級の遺跡の一つです。この連続遺跡は、300km離れた2つの構成要素からなる33の岩絵パネルで構成されています。1つはプドジスキー地区のオネガ湖にある22の岩絵群で、合計1,200点以上の図像が描かれています。もう1つはベロモルスキー地区の白海にある11の岩絵群で、3,411点の図像が描かれています。オネガ湖の岩絵は、主に鳥、動物、半人半獣の人物像、そして月や太陽のシンボルと思われる幾何学模様を表しています。白海の岩絵は、主に狩猟や航海の場面、関連する道具、動物や人間の足跡を描いた彫刻で構成されています。これらの岩絵は、優れた芸術性を示し、石器時代の創造性を物語っている。岩絵は、集落跡や埋葬地などの遺跡と関連付けられている。" + }, + { + "id_no": "1656", + "short_description_ja": "テューリンゲン州の州都エアフルトの中世の歴史地区に位置するこの施設は、旧シナゴーグ、ミクヴェ(ユダヤ教の儀式用浴場)、石造りの家という3つの建造物から構成されています。これらは、11世紀末から14世紀半ばにかけての中世中央ヨーロッパにおける、地元のユダヤ人コミュニティの生活と、キリスト教徒が多数を占める社会との共存を物語っています。" + }, + { + "id_no": "1657", + "short_description_ja": "ペレ山とピトン・デュ・カルベ山の世界的意義は、火山活動と森林タイプの多様性を体現している点にある。1902年の噴火は20世紀で最も死者を出した火山噴火であり、火山学史における世界的な指標となっている。小アンティル諸島のあらゆる森林タイプと固有植物の多様性は、海岸から火山の山頂まで続く森林連続体の中に網羅されている。この地域には、マルティニーク火山ガエル(Allobates chalcopis)やマルティニークムクドリモドキ(Icterus bonana)など、世界的に絶滅の危機に瀕している固有種が生息している。" + }, + { + "id_no": "1658", + "short_description_ja": "ラトビア西部に位置するクルディーガの町は、伝統的な都市集落の極めて良好な保存状態を保った好例です。この町は、中世の小さな集落から、16世紀から18世紀にかけてクールラント・ゼムガレン公国の重要な行政中心地へと発展しました。クルディーガの町並みは、当時の街路配置をほぼそのまま残しており、伝統的な丸太建築に加え、バルト海沿岸の職人と各地を旅する職人との豊かな交流を示す、外国の影響を受けた様式も見られます。公国時代に導入された建築様式や工芸の伝統は、19世紀まで長く受け継がれました。" + }, + { + "id_no": "1660", + "short_description_ja": "これら5つの遺跡は、統一された幾何学的デザインを共有する、環状の巨大なヴァイキング時代の要塞群から成っています。西暦970年から980年頃に建設されたアガースボルグ、フュルカト、ノンネバッケン、トレレボルグ、ボルグリングの要塞は、重要な陸路と海路の近くに戦略的に配置され、それぞれが周囲の自然地形を防御に利用していました。これらはイェリング王朝の中央集権的な権力を象徴するものであり、10世紀後半にデンマーク王国が経験した社会政治的な変革の証でもあります。" + }, + { + "id_no": "1661", + "short_description_ja": "この物件は、地方都市カウナスが第一次世界大戦と第二次世界大戦の間にリトアニアの暫定首都となった近代都市へと急速な都市化を遂げたことを物語っています。地域主導で行われた都市景観の変革は、以前の都市レイアウトを基に進められました。近代カウナスの特徴は、ナウヤミエスティス(新市街)地区とジャリアカルニス(緑の丘)地区の空間構成、そして戦間期に建設された公共建築物、都市空間、住宅に表れており、近代建築運動がこの都市で多様な様式で表現されたことを示しています。" + }, + { + "id_no": "1662", + "short_description_ja": "これは3つの構成要素からなる連続遺跡です。堀に囲まれた内城と外城からなる特徴的な双子都市遺跡、巨大なカオ・クラン・ノック古代遺跡、そしてカオ・タモラット洞窟古代遺跡です。これらの遺跡は、6世紀から10世紀にかけてタイ中部で栄えたドヴァーラヴァティー帝国の建築、芸術的伝統、そして宗教的多様性を体現しており、インドからの影響を示しています。これらの伝統が現地で独自に適応した結果、シーテープ美術と呼ばれる独特の芸術様式が生まれ、後に東南アジアの他の文明にも影響を与えました。" + }, + { + "id_no": "1663", + "short_description_ja": "タカリク・アバフは、グアテマラの太平洋岸に位置する遺跡です。1700年に及ぶその歴史は、オルメカ文明から初期マヤ文化の出現へと移行する時代を網羅しています。タカリク・アバフはこの移行において重要な役割を果たしました。その理由の一つは、現在のメキシコにあるテワンテペック地峡と現在のエルサルバドルを結ぶ長距離交易路の要衝であったことです。この交易路沿いでは、思想や習慣が広く共有されました。宇宙論的な原理に基づいて聖なる空間や建造物が配置され、革新的な水管理システム、陶器、石器などが発見されています。今日でも、様々な宗派の先住民グループがこの遺跡を聖地とみなし、儀式を行うために訪れています。" + }, + { + "id_no": "1665", + "short_description_ja": "中国南西部の景邁山に位置するこの文化的景観は、10世紀に始まった慣習に従い、千年以上にわたりブラン族とタイ族によって築かれてきました。この地域は、森林と茶畑に囲まれた古い茶畑の中に伝統的な村々が点在する茶生産地です。古木の茶樹を伝統的な下草栽培で育てる方法は、山の生態系と亜熱帯モンスーン気候の特殊な条件に対応しており、地元の先住民族コミュニティによって維持されている統治システムと相まって、独特の文化を形成しています。伝統的な儀式や祭りは、茶畑や地元の動植物に精霊が宿るという茶祖信仰に由来しており、この信仰こそがこの文化伝統の中核を成しています。" + }, + { + "id_no": "1666", + "short_description_ja": "この連続遺跡群には、紀元1世紀から6世紀にかけて朝鮮半島南部で発展した伽耶連合に属する墳丘墓群が含まれています。これらの墓地は、地理的な分布や景観の特徴、埋葬様式、副葬品などから、各共同体が文化的共通性を共有しながらも、政治的に対等な立場で自治を行っていた伽耶特有の政治体制を物語っています。墳丘墓における新たな形態の導入や空間的階層構造の強化は、伽耶社会がその歴史の中で経験した構造的変化を反映しています。" + }, + { + "id_no": "1667", + "short_description_ja": "コー・ケー遺跡は、彫刻、碑文、壁画、考古学的遺物を含む数多くの寺院や聖域からなる神聖な都市群です。23年の歳月をかけて建設されたこの都市は、アンコールと並ぶクメール帝国の二つの首都の一つであり、西暦928年から944年までは唯一の首都でした。ジャヤーヴァルマン4世によって建設されたこの聖都は、古代インドの宇宙観に基づいて設計されたと考えられています。この新しい都市は、特に巨大な一枚岩の石材の使用など、型破りな都市計画、芸術的表現、建設技術を示していました。" + }, + { + "id_no": "1668", + "short_description_ja": "キャラバンサライは、キャラバン、巡礼者、その他の旅行者に宿泊、食料、水を提供する街道沿いの宿でした。キャラバンサライのルートと場所は、水源の有無、地理的条件、治安上の懸念によって決定されました。この施設にある54のキャラバンサライは、イランの古代街道沿いに建てられた数多くのキャラバンサライのごく一部にすぎません。これらは、イランのキャラバンサライの中でも最も影響力があり、価値の高い例と考えられており、数千キロメートルにわたって何世紀にもわたって建てられた、多様な建築様式、気候条件への適応、建築材料を示しています。これらを合わせると、イランにおけるキャラバンサライの進化とネットワークを、さまざまな歴史的段階を通して見ることができます。" + }, + { + "id_no": "1669", + "short_description_ja": "広々とした田園地帯に位置するゴルディオン遺跡は、鉄器時代の独立王国フリギアの首都の遺跡を含む、多層構造の古代集落です。この遺跡の主要な要素には、城塞の塚、下町、外町と要塞、そして周囲の景観とともに存在する複数の墳丘墓や古墳が含まれます。考古学的発掘調査により、フリギアの文化と経済を解明する上で重要な、建築技術、空間配置、防御構造、埋葬習慣などに関する豊富な遺物が発見されています。" + }, + { + "id_no": "1670", + "short_description_ja": "この連続遺産には、12世紀から13世紀にかけて南インドに建てられた、ホイサラ様式の寺院群の中でも特に代表的な3つの例が含まれています。ホイサラ様式は、同時代の寺院の特徴と過去の様式を慎重に選択することで、近隣の王国とは異なる独自のアイデンティティを確立しました。これらの寺院は、建築面全体を覆う写実的な彫刻や石彫、周回壇、大規模な彫刻ギャラリー、多層のフリーズ、そしてサラ伝説を描いた彫刻によって特徴づけられています。卓越した彫刻芸術は、ヒンドゥー教寺院建築の歴史的発展における重要な段階を示すこれらの寺院群の芸術的成果を支えています。" + }, + { + "id_no": "1671", + "short_description_ja": "ジョグジャカルタの中心軸は18世紀にマングクブミ・スルタンによって確立され、以来、政府とジャワ文化の伝統の中心地として機能し続けている。南北に6キロメートルに及ぶこの軸は、メラピ山とインド洋を結ぶように配置されており、中心にはクラトン(王宮)が、南北に並ぶ主要な文化遺産は儀式を通して結びついている。この軸は、生命の循環の象徴など、ジャワ文化における宇宙観の重要な信仰を体現している。" + }, + { + "id_no": "1673", + "short_description_ja": "ディナル山脈に位置するこの地域は、洞窟の生物多様性と固有種の豊富さで際立っています。古代から知られ、保存状態の良いカルスト地形は、洞窟に生息する動物、特に地下水生動物にとって、世界で最も重要な生物多様性のホットスポットの一つです。世界的に絶滅の危機に瀕している脊椎動物種や、世界で唯一の地下性チューブワーム、そしてバルカン半島固有の多様な植物種が生息しています。さらに、ヴィエトレニツァ洞窟で見られる種のいくつかは、第三紀および第三紀以前の遺存種であり、近縁種がはるか昔に絶滅した生きた化石とみなすことができます。" + }, + { + "id_no": "1675", + "short_description_ja": "ザラフシャン・カラクム回廊は、中央アジアにおけるシルクロードの重要な区間であり、あらゆる方向から他の回廊と繋がっています。険しい山々、肥沃な河川流域、そして人が住めない砂漠地帯に位置するこの866キロメートルの回廊は、ザラフシャン川に沿って東西に走り、さらに南西へとカラクム砂漠を横断する古代のキャラバンルートに沿ってメルブ・オアシスへと続いています。紀元前2世紀から紀元後16世紀にかけて、シルクロードにおける東西交易の大部分を担ったこの回廊では、膨大な量の商品が取引されました。人々はこの地を旅し、定住し、征服し、あるいは敗北を喫し、様々な民族、文化、宗教、科学、技術が混ざり合うるつぼとなりました。" + }, + { + "id_no": "1676", + "short_description_ja": "この連続遺産は、南アフリカにおける人権、解放、和解のための闘いの遺産を象徴するものです。南アフリカ国内各地に点在する14の構成要素から成り、いずれも20世紀の南アフリカの政治史に関連しています。構成要素には、現在政府の公式所在地となっているユニオン・ビルディング(プレトリア)、不当なパス法に抗議した69人が虐殺されたシャープビル事件の犠牲者を追悼するシャープビル遺跡群、ネルソン・マンデラが青年時代を過ごした伝統的な指導者の象徴であるムケケズウェニのグレート・プレイスなどが含まれます。これらの場所は、アパルトヘイト国家との長きにわたる闘いに関連する重要な出来事、理解と許しを促進するマンデラの影響力、そして非人種主義、汎アフリカ主義、そして人間性は個人だけに宿るものではないという概念であるウブントゥの哲学に基づく信念体系を反映しています。" + }, + { + "id_no": "1678", + "short_description_ja": "この施設は2つの部分から構成されています。1つはカザンの歴史的中心部に、もう1つは市の西にある森林地帯の郊外に位置しています。1837年に建設されたカザン市立天文台は大学構内にあり、半円形のファサードと、天文観測機器を収容するために建てられたドーム型の3つの塔が特徴です。郊外にあるエンゲルハルト天文台は、天体観測施設と居住棟からなり、いずれも公園内にあります。これらの天文台は天文観測機器一式が保存されており、現在では主に教育的な役割を果たしています。" + }, + { + "id_no": "1680", + "short_description_ja": "スリナム川の鬱蒼とした森林に覆われた高台に位置するスリナム北部のヨデンサバンヌ遺跡は、新世界における初期のユダヤ人入植の試みを物語る連続遺跡です。1680年代に設立されたヨデンサバンヌ入植地には、アメリカ大陸で建築的に重要な最古のシナゴーグと考えられている遺跡のほか、墓地、船着き場、軍事拠点などが含まれています。カシポラ・クリーク墓地は、1650年代に設立されたより古い入植地の遺構です。先住民の居住地の中に位置するこれらの入植地は、アフリカ系および先住民系の自由人や奴隷とともに暮らすユダヤ人によって居住、所有、統治されていました。これらの入植地は、近世初期のユダヤ世界において最も広範な特権と免責の取り決めを有していました。" + }, + { + "id_no": "1681", + "short_description_ja": "この物件は、ブエノスアイレスにある旧海軍機械学校の敷地内、旧士官宿舎に位置しています。ここは、1976年から1983年までの軍民独裁政権時代、アルゼンチン海軍の主要な秘密拘留施設でした。軍事政権に対する武装および非暴力の反対勢力を撲滅するという国家戦略の一環として、ESMA(海軍機械高等学校)の士官宿舎は、ブエノスアイレスで拉致された反体制派を拘束し、尋問、拷問、そして最終的には殺害するために使用されました。" + }, + { + "id_no": "1683", + "short_description_ja": "1774年から1781年にかけて製作されたこの模型は、当時の太陽系の姿を再現した可動式の機械式縮尺模型です。羊毛製造業者のアイゼ・アイジンガという一般市民によって考案・製作されたこの模型は、製作者のかつての居間兼寝室の天井と南側の壁に組み込まれています。振り子時計1つで駆動し、太陽、月、地球、そして水星、金星、火星、木星、土星の5つの惑星の位置をリアルに映し出します。惑星は太陽の周りをリアルタイムで公転し、惑星間の距離も縮尺通りに再現されています。この模型は部屋の天井全体を埋め尽くしており、20世紀から21世紀にかけての天井投影式プラネタリウムの先駆けの一つと言えるでしょう。" + }, + { + "id_no": "1685", + "short_description_ja": "この保護区は、タジキスタン南西部のヴァフシュ川とパンジ川の間に位置しています。保護区には、広大な河畔トゥガイ生態系、砂漠地帯のカシュカ・クム、ブリタウ峰、そしてホジャ・カジヨン山脈が含まれています。保護区は、沖積土で覆われた一連の氾濫原段丘からなり、谷間には非常に独特な生物多様性を持つトゥガイ河畔林が広がっています。保護区内のトゥガイ林は、中央アジアで最大かつ最も原形を留めたトゥガイ林であり、アジアポプラのトゥガイ生態系がこれほど広大な面積にわたって本来の状態で保存されているのは、世界でここだけです。" + }, + { + "id_no": "1686", + "short_description_ja": "ケベック州最大の島、アンティコスティ島に位置するこの遺跡は、4億4700万年前から4億3700万年前にかけて起こった動物の最初の大量絶滅に関する、最も完全かつ保存状態の良い古生物学的記録を擁しています。地球の歴史における1000万年にわたる海洋生物の化石記録も、最も保存状態の良い状態で保存されています。化石の豊富さ、多様性、そして極めて良好な保存状態は他に類を見ないものであり、世界レベルの科学研究を可能にしています。数千もの大きな地層面からは、古代の熱帯海の浅い海底に生息していた貝類や、時には軟体動物の観察と研究を行うことができます。" + }, + { + "id_no": "1687", + "short_description_ja": "古代エリコ/テル・エス・スルタンは、パレスチナのヨルダン渓谷にある現在のエリコの北西に位置し、楕円形のテル(塚)で、先史時代の人間の活動の痕跡が残っており、隣接するアイン・エス・スルタンの常流泉も含まれています。紀元前9千年紀から8千年紀には、新石器時代の古代エリコ/テル・エス・スルタンはすでにかなりの規模の定住地となっており、堀のある壁や塔といった記念碑的な建築物が現存しています。この遺跡は、人類が定住型の共同生活へと移行し、それに伴い新たな自給自足経済へと移行したこと、また、社会組織の変化や宗教的慣習の発展など、当時の発展を反映しており、発見された頭蓋骨や彫像がそれを物語っています。この遺跡から出土した初期青銅器時代の考古学的遺物は都市計画に関する知見を与えてくれる一方、中期青銅器時代の遺構は、都市中心部と技術的に革新的な城壁を備えた大規模なカナン人の都市国家が存在し、社会的に複雑な人々が居住していたことを明らかにしている。" + }, + { + "id_no": "1688", + "short_description_ja": "ロシア連邦ヨーロッパ地域北西部に位置するケノゼロ国立公園内にあるこの遺跡は、12世紀以降、スラヴ民族の漸進的な拡大に伴い発展してきた地域文化の景観を今に伝えています。そこには、伝統的な木造建築の農村集落が数多く残っています。ケノゼロの文化景観は、フィン・ウゴル系の森林文化とスラヴ系の農耕文化の融合と相互作用によって発展した、農業と自然に対する共同体的な管理を反映しています。もともと天井画、すなわち「天」で装飾されていた木造教会やその他の宗教建築物は、この地域の重要な社会的、文化的、そして視覚的なランドマークとなっています。これらの建築物の空間構成は、聖地や象徴とともに、住民のこの環境との精神的なつながりを際立たせています。" + }, + { + "id_no": "1689", + "short_description_ja": "この遺跡は、オハイオ川の中央支流沿いに2,000年から1,600年前に築かれた、8つの巨大な土塁複合施設から成っています。これらは、現在ホープウェル文化と呼ばれる先住民の伝統を最もよく表す現存する遺構です。その規模と複雑さは、精緻な幾何学的形状や、広大な平坦な広場を囲むように彫られた丘の頂上などに見て取れます。太陽の周期や、さらに複雑な月の周期に合わせた配置も見られます。これらの土塁は儀式の中心地として機能し、遺跡からは遠方から運ばれてきた珍しい原材料を用いて精巧に作られた儀式用の品々が出土しています。" + }, + { + "id_no": "1692", + "short_description_ja": "この連続地形は、極めて良好な状態で保存された広大な表成石膏カルスト地形です。比較的狭い地域に900以上の洞窟が密集し、総延長は100kmを超えます。16世紀に学術研究が始まったこの地形は、世界で最初に、そして最も詳細に研究された蒸発岩カルスト地形です。また、地表下265メートルに達する、現存する最も深い石膏洞窟も含まれています。" + }, + { + "id_no": "1693", + "short_description_ja": "この国境を越えた資産は、カスピ海とトゥラン高山地帯に挟まれた中央アジアの温帯乾燥地帯に点在する14の構成要素から成ります。この地域は、極寒の冬と酷暑の夏という厳しい気候条件にさらされており、過酷な環境に適応した非常に多様な動植物が生息しています。また、東西1,500キロメートル以上に及ぶ広大な範囲に、多様な砂漠生態系が広がっています。各構成要素は、生物多様性、砂漠の種類、そして進行中の生態学的プロセスにおいて、互いに補完し合っています。" + }, + { + "id_no": "1694", + "short_description_ja": "この連続遺産は、13世紀後半から14世紀半ばにかけてアナトリア地方に建てられた5つの列柱式モスクから構成されており、それぞれが現在のトルコの異なる州に位置しています。これらのモスクの独特な構造は、石造りの外壁と、平らな木造天井と屋根を支える複数の列の木製柱(列柱柱)を組み合わせたものです。これらのモスクは、構造、建築装飾、調度品に用いられた巧みな木彫りや手仕事で知られています。" + }, + { + "id_no": "1695", + "short_description_ja": "ギリシャ北西部の辺境の田園地帯に位置するザゴロホリアと呼ばれる小さな石造りの村々は、ピンドス山脈北部の西斜面に沿って広がっています。これらの伝統的な村々は、プラタナスの木が植えられた中央広場を中心に構成され、地元コミュニティによって維持管理されている聖なる森に囲まれており、山岳地形に適応した伝統的な建築様式を誇っています。村々を結ぶ石造りのアーチ橋、石畳の道、石段のネットワークは、ヴィコス川とヴォイドマティス川流域のコミュニティを結びつける政治的・社会的な単位としての役割を果たしていました。" + }, + { + "id_no": "1696", + "short_description_ja": "この文化的景観は、アゼルバイジャン北部の高山地帯にあるヒナリグ村、大コーカサス山脈の高地にある夏の牧草地と段々畑、アゼルバイジャン中央部の低地平原にある冬の牧草地、そしてそれらを結ぶ全長200キロメートルの季節移動牧草地「キョチ・ヨル(移動ルート)」から構成されています。ヒナリグ村は、半遊牧民のヒナリグ族の居住地であり、彼らの文化と生活様式は夏の牧草地と冬の牧草地の間を季節的に移動することによって特徴づけられ、彼らは古代から伝わる長距離の垂直移動牧草地の形態を保持しています。古代のルート、一時的な牧草地やキャンプ地、霊廟、モスクなどを含む有機的に発展したネットワークは、過酷な環境条件に適応した持続可能な生態社会システムを示しています。" + }, + { + "id_no": "1697", + "short_description_ja": "この連続した土地は、中央アフリカにおける熱帯雨林保全にとって重要な地域です。この土地には、手つかずの森林や泥炭湿原、湿原、茂み、草原が広がり、非常に多様な動植物の生息地となっています。また、この公園には、世界的に絶滅の危機に瀕しているヒガシチンパンジー(Pan troglodytes schweinfurthii)、ゴールデンモンキー(Cercopithecus mitis ssp. kandti)、絶滅寸前のヒメコウモリ(Rhinolophus hillorum)など、世界中のどこにも生息していない多くの種の最も重要な自然生息地が含まれています。さらに、世界的に絶滅の危機に瀕している哺乳類が12種、鳥類が7種生息しており、記録されている鳥類は317種に及び、ニュングウェ国立公園はアフリカにおける鳥類保護にとって最も重要な場所の一つとなっています。" + }, + { + "id_no": "1698", + "short_description_ja": "佐渡島金鉱は、新潟県沿岸から西へ約35キロメートルに位置する佐渡島にある連続鉱区です。ここは、異なる非機械化採掘方法を示す3つの構成要素から成り立っています。佐渡島は火山性の島で、南西から北東に平行に伸びる2つの山脈が、国中平野という沖積平野によって隔てられています。金銀鉱床は、地表近くの熱水が上昇して岩石中に鉱脈を形成することによって形成されました。地殻変動によって地表の鉱床は海底に沈み、その後再び地殻変動によって隆起しました。小佐渡山地の北西側に位置する西見川エリアでは、砂鉱床が採掘されました。また、大佐渡山地の南端に位置する相川鶴志エリアでは、火山岩の風化によって鉱脈が露出し、地表および地下深くで採掘が行われました。主に鉱業活動や社会・労働組織を反映した有形的な特徴が、地上および地下の考古学的要素、そして景観の特徴として保存されている。" + }, + { + "id_no": "1699", + "short_description_ja": "この土地は、地球上で最も広大な風成砂丘地帯であるルブアルハイマの西側に位置し、地球上で最も壮観な砂漠景観の一つを保全しています。土地の多様な地形は、幅広い生態系を生み出しています。この場所は、アラビアオリックス(Oryx leucoryx)やアラビアサンドガゼル(Gazella marica)といった象徴的な砂漠動物の再導入により、世界的に注目されています。オリックスの場合、野生では数十年にわたって絶滅していました。移動する砂丘は、砂に潜る無脊椎動物や爬虫類にとって優れた酸素豊富な生息地を提供するとともに、石灰岩台地の深く刻まれたワジ(涸れ川)には希少な遺存植物が生息しています。この地域は、何世代にもわたって牧畜を営む遊牧民ベドウィンによって利用されてきました。" + }, + { + "id_no": "1700", + "short_description_ja": "古代サバ王国の遺跡群、マリブは、紀元前1千年紀からイスラム教の到来(紀元630年頃)までの豊かなサバ王国とその建築、美学、技術の偉業を物語る7つの遺跡からなる連続遺産です。これらの遺跡は、アラビア半島を横断する香料交易路の大部分を支配し、地中海や東アフリカとの交易によって促進された広範な文化交流ネットワークにおいて重要な役割を果たした王国の複雑な中央集権的行政を物語っています。谷、山、砂漠が広がる半乾燥地帯に位置するこの遺産群には、壮大な神殿、城壁、その他の建造物を備えた大規模な都市集落の遺跡が含まれています。古代マリブの灌漑システムは、古代南アラビアでは類を見ない規模の水利工学と農業における技術力を反映しており、古代最大の人工オアシスの創造につながりました。" + }, + { + "id_no": "1702", + "short_description_ja": "レバノン北部に位置するラシード・カラメ国際見本市会場は、トリポリの歴史地区とアル・ミナ港の間にある70ヘクタールの敷地に、ブラジル人建築家オスカー・ニーマイヤーによって1962年に設計されました。見本市のメインビルディングは、750メートル×70メートルのブーメラン型の巨大な屋根付きホールで構成されており、各国が展示ブースを設置できる柔軟な空間となっています。この見本市は、1960年代のレバノンの近代化政策の旗艦プロジェクトでした。設計者であるオスカー・ニーマイヤーとレバノンの技術者との緊密な協力により、異なる大陸間の交流の素晴らしい事例が生まれました。規模と形式表現の豊かさにおいて、この見本市はアラブ近東における20世紀近代建築の代表的な作品の一つです。" + }, + { + "id_no": "1703", + "short_description_ja": "黒海沿岸の港湾都市オデッサの歴史地区は、ハジベイの跡地に発展した都市の一部であり、古典主義の規範に基づいて計画された密集した市街地です。2階建てから4階建ての建物と、並木道のある広い直角の通りが特徴です。歴史的建造物は、19世紀から20世紀初頭にかけての都市の急速な経済発展を反映しています。この地区には、劇場、橋、記念碑、宗教建築物、学校、私邸や集合住宅、クラブ、ホテル、銀行、ショッピングセンター、倉庫、証券取引所、その他公共および行政施設が含まれており、初期の頃は主にイタリア人、その後は他の国籍の建築家や技師によって設計されました。歴史地区の建築は、折衷主義が支配的な特徴となっています。この地区は、都市の多様な民族的・宗教的コミュニティを物語っており、異文化交流と19世紀の多文化・多民族の東欧都市の発展を示す優れた例となっています。" + }, + { + "id_no": "1704", + "short_description_ja": "ウィシャリカ・ルートは、メキシコ中北部の5つの州にまたがる全長500km以上に及ぶ、20ヶ所の遺跡からなる連続的な史跡群です。この「道の網」は、ウィシャリカ先住民の精神的・文化的慣習の中心となる聖地を結んでいます。ウィチョル・シエラを起点とするこのルートは、チワワ砂漠のウィリクタへと続き、ナヤリット州、ハリスコ州、サカテカス州、サン・ルイス・ポトシ州、ドゥランゴ州にも聖地が点在しています。多様な生態系地域を横断するこのルートは、祖先の神々への信仰、農業、そして地域社会の幸福に結びついた儀式を支えています。「タテワリ・ワフイェ」、すなわち「祖父の火の道」として知られるこのルートは、深い精神的・環境的意義を体現しています。" + }, + { + "id_no": "1705", + "short_description_ja": "ドイツ北東部、シュヴェリーン湖畔に位置するシュヴェリーン・レジデンス・アンサンブルは、ヨーロッパにおける歴史主義様式の出現と発展という文脈にまさに合致する建築と景観の複合体です。主に19世紀に、当時ドイツ北東部のメクレンブルク=シュヴェリーン大公国の首都であった場所に建設されたこの施設は、大公のレジデンス宮殿や邸宅、文化施設や宗教施設、そしてプファッフェンタイヒ装飾湖など、38の要素から構成されています。さらに、公園、運河、池、湖、公共空間を備え、行政、防衛、公共インフラ、交通、威信、文化活動といった、公国の首都に求められるあらゆる機能も果たしています。これらの建物は、新古典主義から新バロック、新ルネサンスに至るまで、類まれな建築群を形成しており、場合によっては、イタリア・ルネサンスの影響を受けた、より地域的な新ルネサンス様式であるヨハン・アルブレヒト様式への言及も含まれている。" + }, + { + "id_no": "1707", + "short_description_ja": "南太平洋に位置するこの複合遺跡群は、西暦1000年頃に海路でマルケサス諸島に到達し、10世紀から19世紀にかけてこれらの孤立した島々で発展した人類文明による、マルケサス諸島の領土占有を示す類まれな証拠となっています。また、かけがえのない、極めて良好な状態で保存された海洋生態系と陸上生態系が融合した生物多様性のホットスポットでもあります。鋭い尾根、印象的な山頂、そして海面から切り立つ断崖が特徴的なこの群島の景観は、この熱帯地域では他に類を見ません。この群島は固有種の主要な中心地であり、希少で多様な植物、象徴的な海洋生物の多様性、そして南太平洋で最も多様な海鳥群集の一つを擁しています。人間の開発がほとんど及んでいないマルケサス諸島の海域は、世界に残された最後の海洋原生地域の一つです。この敷地内には、巨大な乾式石積み構造物から石像や彫刻に至るまで、様々な考古学的遺跡も含まれている。" + }, + { + "id_no": "1708", + "short_description_ja": "全長800キロメートルを超えるアッピア街道は、古代ローマ人が建設した主要道路の中で最も古く、最も重要なものです。紀元前312年から紀元後4世紀にかけて建設・開発されたこの街道は、当初は東方や小アジアへの軍事征服のための戦略的な道路として構想されました。その後、アッピア街道は接続された都市の発展と新たな集落の出現を可能にし、農業生産と交易を促進しました。19の構成要素からなるこの遺跡は、道路建設、土木工事、インフラ整備、大規模な干拓事業におけるローマ技術者の高度な技術力を示す、完全に整備された土木工事の集合体であり、凱旋門、浴場、円形劇場、バシリカ、水道橋、運河、橋、公共の噴水など、膨大な数の記念碑的建造物も含まれています。" + }, + { + "id_no": "1709", + "short_description_ja": "ムルジュガは、オーストラリア北西部に位置する、豊かな歴史を持つ陸と海の景観です。バーラップ半島、ダンピア諸島、周辺の海域、そして水没した地形を含みます。ムルジュガは、土地を創造するために定められた法則や物語である「伝承」と、この地の伝統的な所有者であり守護者であるンガルダ・ンガルリ族の永続的な存在によって形作られています。この土地は、5万年以上にわたる伝統的な法による継続的な管理と保護を反映した、深い文化的、精神的な意義を持ち、劇的な気候や環境の変化の時代を経て、土地の変化するニーズに対応してきました。ムルジュガは、何千世代にもわたる人々と場所の相互作用を反映する、考古学的および精神的な遺跡が密集していることで知られています。その並外れた岩絵群は、複雑な伝承と伝統的な法の体系を記録し、独特のモチーフを特徴とし、芸術的および技術的な熟練度を示しています。" + }, + { + "id_no": "1711", + "short_description_ja": "アッサム州東部のパトカイ山脈の麓に位置するこの遺跡には、タイ・アホム王朝の王家の墓地があります。タイ・アホム王朝は600年にわたり、丘陵、森林、水辺といった自然の地形を活かしたモイダム(墳丘墓)を建造し、神聖な地理を形成しました。ガジュマルの木や棺や樹皮写本に使われる木が植えられ、水場も作られました。遺跡内には、レンガ、石、土などで造られた大きさの異なる90基のモイダム(中空の墓)が発見されています。これらの墓には、王やその他の王族の遺骨に加え、食料、馬、象などの副葬品、時には王妃や召使いの遺骨も納められています。チャライデオの墓地では、タイ・アホム王朝の儀式である「メ・ダム・メ・フィ」と「タルパン」が執り行われています。ブラマプトラ渓谷の他の地域にもモイダムは見られますが、この遺跡で発見されたものは特に貴重なものとされています。" + }, + { + "id_no": "1712", + "short_description_ja": "アラビア半島の古代交易路の要衝に位置するこの遺跡は、西暦5世紀頃に突然放棄されました。先史時代からイスラム以前の時代後期まで、約12,000点の考古学的遺物が発見されており、3つの異なる集団が相次いで居住し、変化する環境条件に適応してきたことが証明されています。考古学的特徴としては、初期の人々が使用した旧石器時代および新石器時代の道具、先細りの構造物、ケルン、円形構造物、聖なる山カシュム・カリヤ、岩絵、谷にある墳丘墓とケルン、砦/キャラバンサライ、オアシスとその古代の水管理システム、そしてカリヤト・アル・ファウ市の遺跡などが挙げられます。" + }, + { + "id_no": "1713", + "short_description_ja": "この遺跡は16世紀から続く土造りの建築群で、カセナ族の社会組織と文化的価値観を物語っています。保護壁に囲まれた王宮は、壁と通路で区切られた区画に建物が配置され、敷地外の儀式場や集会所へと続いています。王宮の男性によって建てられた小屋は、女性によって象徴的な意味を持つ装飾が施されます。女性たちはこの知識の唯一の継承者であり、この伝統を守り続けているのです。" + }, + { + "id_no": "1714", + "short_description_ja": "北京の歴史的な中心部を南北に貫く中央軸は、かつての皇帝の宮殿や庭園、祭祀施設、儀式用および公共の建物で構成されています。これらは共に都市の発展を物語り、中国の皇帝王朝制度と都市計画の伝統の証拠を示しています。その立地、配置、都市構造、道路、デザインは、古代の文献『工記』に記された理想的な首都の姿を体現しています。2つの平行する川に挟まれたこの地域には約3000年前から人が住んでいましたが、中央軸自体は元王朝(1271~1368年)が北部に都大都を置いた時代に始まりました。この地区には、明王朝(1368~1644年)に建てられ、清王朝(1636~1912年)に改良された後世の歴史的建造物も含まれています。" + }, + { + "id_no": "1716", + "short_description_ja": "古代都市ヘグマタネの遺跡は、イラン北西部に位置する。約3000年にわたり継続的に人が居住してきたヘグマタネは、紀元前7世紀から6世紀にかけてのメディア文明の重要かつ貴重な証拠を提供しており、その後、アケメネス朝、セレウコス朝、パルティア、ササン朝の支配者たちの夏の首都として機能した。" + }, + { + "id_no": "1718", + "short_description_ja": "紀元前500年以降、ローマ帝国はヨーロッパと北アフリカの一部に領土を拡大し、2世紀までにその国境線は7,500キロメートルに達しました。ルーマニアの国境線であるダキア・リメスは、西暦106年から271年まで運用されていました。この遺産は277の構成要素から成り、ヨーロッパにおけるかつてのローマ属州の陸上国境としては最長かつ最も複雑なものです。多様な景観を横断するこの国境線は、軍団の要塞、補助要塞、土塁、監視塔、臨時の野営地、世俗的な建造物などを含む個々の遺跡のネットワークによって定義されています。ダキアは、ドナウ川の北に完全に位置する唯一のローマ属州でした。その国境線は「蛮族」の住民からダキアを守り、貴重な金と塩の資源へのアクセスを管理していました。" + }, + { + "id_no": "1720", + "short_description_ja": "海岸線から離れた、残存する沿岸林に囲まれた廃墟都市ゲディは、10世紀から17世紀にかけて東アフリカ沿岸で最も重要なスワヒリ都市の一つでした。この時代、ゲディはインド洋を横断する複雑で国際的な貿易・文化交流ネットワークの一部であり、アフリカ沿岸の中心地とペルシャやその他の地域を結んでいました。この豊かな集落は壁で明確に区切られており、住居、宗教施設、公共建築物の遺構や、高度な水管理システムが見られます。サンゴの布、サンゴと土のモルタル、木材などの材料を用いた、スワヒリ建築と都市計画の特徴を強く示しています。" + }, + { + "id_no": "1721", + "short_description_ja": "この遺跡はヨルダン北部の農村集落で、紀元5世紀頃にローマ時代の集落跡地に自然発生的に発展し、8世紀末まで機能していました。ビザンチン時代と初期イスラム時代の玄武岩建造物が保存されており、ハウラン地方の建築様式を代表するものです。また、ローマ時代の軍事施設の一部は、後の住民によって用途変更されました。この集落は、農業と牧畜を支えた複雑な集水システムを含む、より広範な農業景観の一部を形成していました。ウム・アル・ジマールで発見された最古の建造物は、この地域がナバテア王国の一部であった紀元1世紀に遡ります。この遺跡で発見されたギリシャ語、ナバテア語、サファイト語、ラテン語、アラビア語の豊富な碑文資料は、数世紀にわたり、その歴史を垣間見ることができ、住民の宗教的信仰の変化を明らかにしています。" + }, + { + "id_no": "1722", + "short_description_ja": "スコットランドのハイランド地方に位置するこの連続的な湿原は、活発に堆積が進む高層湿原景観の最も優れた例とされています。過去9,000年にわたり堆積が続けられてきたこの泥炭地生態系は、多様な鳥類が生息する多様な生息地を提供し、地球上のどこにも見られない驚くべき多様な特徴を示しています。泥炭地は炭素貯蔵において重要な役割を果たしており、この湿原で現在も続く泥炭形成の生態学的プロセスは、非常に大規模な炭素隔離を継続しており、重要な研究・教育資源となっています。" + }, + { + "id_no": "1723", + "short_description_ja": "この連続遺跡群は、行動的に現代人と同等の人類の起源、彼らの認知能力と文化、そして彼らが生き延びた気候変動の理解に貢献する。南アフリカの西ケープ州とクワズール・ナタール州に点在する、ディープクルーフ岩陰遺跡、ピナクル・ポイント遺跡群、シブドゥ洞窟の3つの遺跡から構成されている。これらの遺跡からは、16万2000年前に遡る現代人の行動の発展に関する、最も多様で保存状態の良い記録が残されている。黄土加工、彫刻模様、装飾ビーズ、装飾卵殻、高度な投擲武器、道具製作技術、そして細石器などの証拠は、象徴的思考と高度な技術を如実に示している。" + }, + { + "id_no": "1725", + "short_description_ja": "フランス、ブルターニュ地方にあるこの連続遺跡群は、新石器時代(紀元前5000年~2300年頃)に建造された巨石建造物が密集しており、その独特な地形に合わせて綿密に配置されています。これらの巨大な石造建造物は、互いに、そして地形や水路といった自然の特徴との関連性を考慮して配置されており、当時の人々が環境を高度に理解していたことを示しています。豊富な彫刻や関連する遺物は、ヨーロッパ大西洋沿岸のこの地域に住んでいた社会の文化的複雑さをさらに物語っています。" + }, + { + "id_no": "1726", + "short_description_ja": "この連続遺産は、バイエルン州アルプス地方に点在する4つの壮大な宮殿群から成り、1868年から1886年にかけてルートヴィヒ2世の治世下で建設されました。私的な隠れ家や想像力を掻き立てる空間として設計されたこれらの宮殿は、当時のロマンチックで折衷的な精神を反映しています。ヴァルトブルク城、ヴェルサイユ宮殿、ドイツの民話、ワーグナーのオペラからインスピレーションを得たこれらの宮殿は、歴史主義様式と19世紀の先進的な技術を駆使しています。息を呑むほど美しい自然景観に巧みに溶け込むように建てられたこれらの宮殿は、ルートヴィヒ2世の芸術的ビジョンを体現しています。1886年の彼の死後まもなく一般公開されたこれらの宮殿は、現在では博物館として保存され、重要な文化遺産として今もなおその存在感を放っています。" + }, + { + "id_no": "1728", + "short_description_ja": "更新世の氷河によって形成された劇的な氷河構造地形が特徴的なこの土地には、白亜の断崖、なだらかな丘陵、カメやケトル地形、そして扇状地が広がっています。断崖の断面からは、白亜紀の白亜と第四紀の堆積物の激しい褶曲と断層が確認できます。この地域には、石灰質の草原やブナ林といった希少な生息地があり、18種のランや絶滅危惧種に近いオオゴマダラなど、多様な動植物が生息しています。浸食作用によって化石が露出し、断崖の形状が絶えず変化しています。" + }, + { + "id_no": "1730", + "short_description_ja": "この連続遺跡群は、紀元前5千年紀から3千年紀にかけてサルデーニャ島に造られた、地下墓とネクロポリスの集合体です。これらの遺跡は、先史時代のサルデーニャの人々の日常生活と葬儀の慣習を反映しています。地元で「妖精の家」として知られるドムス・デ・ヤナスは、岩をくり抜いて作られた墓で、サルデーニャの先史時代の人々の葬儀の慣習、信仰、そして社会の進化を物語っています。これらの建造物は、複雑な配置、象徴的な装飾、そして人物像をモチーフにした装飾が特徴で、より複雑な社会組織へと移行していく社会における生者と死者の関係の変化を物語っています。これらは、西地中海における地下墓建築の最も広範かつ豊かな例であり、島全体に点在する約3,500もの地下墓によって証明される現象を典型的に示しています。" + }, + { + "id_no": "1731", + "short_description_ja": "サルディスは、富と初期の貨幣生産で知られる強力な鉄器文明(紀元前8世紀~6世紀)であるリュディア人の首都でした。この都市は、要塞化された城壁、テラス、そして集落、聖域、墓地といった明確な区域を持つ独特の都市構造を有していました。ビン・テペの墓地には、世界最大級の墳丘墓が数多く存在します。リュディア人は独自の言語と宗教体系を発展させ、ギリシャ、ローマ、ヨーロッパの文献に広く言及されています。リュディア人の滅亡後も、サルディスはペルシア、ギリシャ、ローマ、ビザンツ帝国の支配下で重要な都市であり続けました。" + }, + { + "id_no": "1732", + "short_description_ja": "この遺跡群は、森林に覆われた山々、低地、河川渓谷にまたがる12の敷地から構成されています。イェン・トゥ山脈を中心とするこの地は、13世紀から14世紀にかけて陳王朝の本拠地であり、大越王国を形作ったベトナム独自の禅宗であるチュックラム仏教の発祥地でもあります。遺跡群には、仏塔、寺院、祠、そして宗教的・歴史的人物にゆかりのある考古学的遺構が含まれています。地質学的に恵まれた戦略的な立地にあるため、今もなお活気あふれる巡礼地となっています。" + }, + { + "id_no": "1733", + "short_description_ja": "この連続遺跡群は、紀元前1900年から1100年にかけてクレタ島に点在する6つの遺跡から構成されています。これらの遺跡は、地中海における主要な先史時代の文化であるミノア文明を代表するものです。宮殿都市は行政、経済、宗教の中心地として機能し、高度な建築技術、都市計画、そして鮮やかなフレスコ画を誇っていました。また、初期の文字体系、海上交易ネットワーク、そして文化交流の痕跡も残されています。この遺跡群は、ミノア文明の複雑な社会構造と、地中海史における彼らの永続的な影響を浮き彫りにしています。" + }, + { + "id_no": "1734", + "short_description_ja": "クアラルンプールから北西16kmに位置するこの施設は、1920年代に荒廃した錫鉱山跡地に造成された人工熱帯雨林です。敷地内には、研究施設、居住施設、サービス施設、水域、遊歩道などが整備されています。この施設は、荒地を成熟した低地熱帯雨林へと見事に変貌させた、先駆的な植林事業の好例であり、初期の生態系回復と持続可能な土地再生の実践を示す貴重な事例となっています。" + }, + { + "id_no": "1735", + "short_description_ja": "ペルシャ湾とアラビア海に挟まれたこの遺跡には、中期旧石器時代から新石器時代(21万年前~6千年前)にかけての人類居住の痕跡が残されています。考古学的地層からは、狩猟採集民や牧畜民が、2万年ごとに乾燥期と雨季が交互に訪れる過酷な気候にどのように適応してきたかが明らかになります。初期の人類集団は、生活維持活動に加え、この地の地形的特徴を利用して資源を採取していました。多様な水源と原材料に恵まれたファヤ遺跡は、極度に乾燥した環境における人類の適応力について貴重な知見を与えてくれます。" + }, + { + "id_no": "1736", + "short_description_ja": "寧夏回族自治区の賀蘭山脈南部の麓に位置するこの墓地は、西夏王朝の皇帝の墓所です。9基の皇帝陵、271基の従者墓、北方の建築群、そして32基の治水施設が含まれています。1038年にタングート族によって建国された西夏王朝は、1227年にチンギス・ハンのモンゴル軍によって滅ぼされるまで存続しました。シルクロード沿いに位置し、仏教を核とした中国の皇帝の伝統を模範とした多文化文明を築きました。この遺跡は、王朝の宗教的、社会政治的な遺産を反映しています。" + }, + { + "id_no": "1739", + "short_description_ja": "この遺跡群には、主にマハラシュトラ州に12か所、タミル・ナードゥ州に1か所を含む、計12か所の主要な要塞が含まれています。ライガド、シヴネリ、シンドゥドゥルグなどのこれらの要塞は、17世紀後半から19世紀初頭にかけてマラーター族によって建設、改築、または拡張されました。海岸線と山岳地帯に戦略的に配置されたこれらの要塞は、マラーター族の軍事的優位性、貿易の保護、領土支配を支える複雑な防衛システムを形成していました。このネットワークは、マラーター族が主要な政治勢力および軍事勢力として台頭する上で重要な役割を果たしました。" + }, + { + "id_no": "1740", + "short_description_ja": "この遺跡は、韓国南東海岸の盤川沿いに位置し、層状の断崖が連なる景観の中を約3キロメートルにわたって広がっています。ここには、大谷里と天田里という2つの重要な岩絵遺跡があります。これらの岩絵には、紀元前5000年から紀元9世紀にかけて、幾世代にもわたって人々によって刻まれた彫刻が密集しています。石器や金属器を用いて彫られたこれらの岩絵は、多様な図像を描き出し、先史時代と歴史時代の両方の文化表現を反映しています。" + }, + { + "id_no": "1743", + "short_description_ja": "バシコルトスタン共和国の南ウラル山脈に位置するシュルガン・タシュ洞窟には、後期旧石器時代の岩絵が数多く残されています。ベラヤ川とシュルガン川近くのカルスト地形の山塊内に位置するこの洞窟は、2層構造で、大きな広間と深い洞窟室が特徴です。壁画には、マンモス、ケブカサイ、バイソン、ウマ、フタコブラクダといった草原の動物に加え、人型像、抽象的な記号、そして「カポヴァ台形」のような幾何学模様が描かれています。考古学的発見は、この洞窟に住んでいた先史時代の人々の芸術制作過程や日常生活についての洞察を与えてくれます。" + }, + { + "id_no": "1744", + "short_description_ja": "ホッラマーバード渓谷の先史時代の遺跡群は、水、植物、動物が豊富な狭い生態回廊内に、5つの洞窟と1つの岩陰遺跡から構成されています。人類の居住は6万3000年前に遡り、中期旧石器時代から後期旧石器時代にかけての痕跡が発見されています。これらの遺跡からは、ムステリア文化とバラドスティアン文化が明らかになり、初期人類の進化とアフリカからユーラシアへの移住に関する知見が得られています。装飾品や高度な石器などの遺物は、ザグロス山脈における初期人類の認知能力と技術の発達を物語っています。この地域はまだ十分に調査されておらず、将来の考古学的発見の大きな可能性を秘めています。" + }, + { + "id_no": "1745", + "short_description_ja": "カメルーン極北地域に位置するこの遺跡群は、7つの村にまたがる16の遺跡から構成されています。マファ語で「首長の住居跡」を意味する「ディ・ギド・ビイ」として知られるこれらの乾式石積み建築物は、12世紀から17世紀にかけて建設されたと考えられています。建設者は不明ですが、この地域には15世紀以来マファ族が居住してきました。周囲の景観には、段々畑、住居、墓、礼拝所、工芸活動などが見られ、人々と環境との長年にわたる文化的、精神的なつながりを反映しています。" + }, + { + "id_no": "1746", + "short_description_ja": "この連続遺産には、ゴラ熱帯雨林国立公園とティワイ島野生生物保護区が含まれています。グレーター・ゴラ景観の一部であるこの地域は、生物多様性のホットスポットであるギニア高地森林地帯に位置しています。この地域には、1,000種以上の植物(うち113種は固有種)、55種の哺乳類(うち19種は世界的に絶滅の危機に瀕している)、そしてアフリカゾウやコビトカバなどの重要な種が生息しています。また、絶滅危惧種のシロエリイワドリを含む最大448種の鳥類も生息しています。淡水魚、チョウ、トンボが豊富に生息するこの地域は、重要な生息地と生態系サービスを提供しており、高い保全価値と生態系の健全性を示しています。" + }, + { + "id_no": "1747", + "short_description_ja": "ミナスジェライス州北部に位置するこの公園は、劇的なカルスト地形、広大な洞窟、そして豊かな生物多様性を誇ります。炭酸塩岩に形成された水平方向の洞窟系には、印象的な鍾乳石、陥没したドリーネ、石灰岩のアーチ、そして地下河川が見られます。安定したサンフランシスコ・クラトンに形成されたこの景観は、鮮新世から更新世にかけての大きな気候変動と地質学的変化を反映しています。公園はセラード、カアチンガ、大西洋岸森林の生物群系が交わる場所に位置し、多くの絶滅危惧種を含む2,000種以上の動植物が生息しています。" + }, + { + "id_no": "1748", + "short_description_ja": "この施設は、1971年から1979年にかけてカンボジアでクメール・ルージュ政権が行った人権侵害を反映する3つの場所から構成されています。これら3つの場所は、この期間に蔓延した暴力行為を象徴しています。すなわち、旧M-13刑務所(初期の弾圧)、トゥール・スレン虐殺博物館(旧S-21刑務所)、そしてチュンエク虐殺センター(旧S-21処刑場)です。これらの場所は、政権崩壊後、保存され、記念されています。トゥール・スレン博物館には、この期間に関連する膨大なアーカイブとコレクションが保管されており、そのほとんどはカンボジア特別法廷(ECCC)によって記録されたものです。" + }, + { + "id_no": "1749", + "short_description_ja": "ヌセイラート市の海岸砂丘に位置する聖ヒラリオン修道院/テル・ウム・アメル遺跡は、4世紀に遡る中東最古の修道院遺跡の一つです。聖ヒラリオンによって創建されたこの修道院は、当初は隠遁生活を送っていた修道士たちによって運営されていましたが、やがて共同生活を送る共同体へと発展しました。聖地における最初の修道院共同体であり、この地域における修道院制度の普及の基礎を築きました。この修道院は、アジアとアフリカを結ぶ主要な交易路と交通路の交差点という戦略的に重要な位置を占めていました。この恵まれた立地条件により、宗教的、文化的、経済的な交流の中心地としての役割を果たし、ビザンツ帝国時代に砂漠の修道院が繁栄したことを象徴する存在となりました。" + } + ] +} \ No newline at end of file From c48539dd81f6187caf98f5b19630504b6d8d4dc2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Application-drop-up Date: Sun, 3 May 2026 18:16:29 +0900 Subject: [PATCH 10/12] refactor: read --from-json from slim short_description_ja.json Point the --from-json branch of the translate command at the checked-in 898 KB short_description_ja.json instead of the local 19 MB world_heritage_sites_translation.json. Behaviour is unchanged because description_ja was already null for every record in the full file; the slim file just trims fields that were never used and ships the cache to production. Co-Authored-By: Claude Opus 4.7 (1M context) --- src/app/Console/Commands/TranslateShortDescriptionJapanese.php | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/src/app/Console/Commands/TranslateShortDescriptionJapanese.php b/src/app/Console/Commands/TranslateShortDescriptionJapanese.php index a9eb833..57fc374 100644 --- a/src/app/Console/Commands/TranslateShortDescriptionJapanese.php +++ b/src/app/Console/Commands/TranslateShortDescriptionJapanese.php @@ -52,7 +52,7 @@ public function handle(): int // Load translation map from JSON if --from-json is specified $translationMap = []; if ($fromJson) { - $translationPath = storage_path('app/private/unesco/world_heritage_sites_translation.json'); + $translationPath = storage_path('app/private/unesco/short_description_ja.json'); if (!file_exists($translationPath)) { $this->error("Translation JSON not found: {$translationPath}"); return 1; From fa8f076d6556023b618d9868b10d3346067b9ed1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Application-drop-up Date: Sun, 3 May 2026 18:38:16 +0900 Subject: [PATCH 11/12] chore: ship full world_heritage_sites_translation.json for production Commit the 19 MB UNESCO snapshot with spliced Japanese translations so the file is available on the production host without re-running the local dump. Used as the working backup that the translate command writes back to; the slim short_description_ja.json remains the canonical --from-json source. Co-Authored-By: Claude Opus 4.7 (1M context) --- .../world_heritage_sites_translation.json | 81421 ++++++++++++++++ 1 file changed, 81421 insertions(+) create mode 100644 src/storage/app/private/unesco/world_heritage_sites_translation.json diff --git a/src/storage/app/private/unesco/world_heritage_sites_translation.json b/src/storage/app/private/unesco/world_heritage_sites_translation.json new file mode 100644 index 0000000..b9b41d5 --- /dev/null +++ b/src/storage/app/private/unesco/world_heritage_sites_translation.json @@ -0,0 +1,81421 @@ +{ + "meta": { + "dataset": "whc001", + "scope": "ALL", + "fetched": 1248, + "total_count": 1248, + "dumped_at": "2026-04-16T22:59:12+09:00", + "source": "https:\/\/data.unesco.org\/api\/explore\/v2.1\/catalog\/datasets\/whc001\/records", + "order_by": "id_no asc" + }, + "results": [ + { + "name_en": "Galápagos Islands", + "name_fr": "Îles Galápagos", + "name_es": "Islas Galápagos", + "name_ru": "Галапагосские острова", + "name_ar": "أرخبيل جزر غالاباغوس", + "name_zh": "加拉帕戈斯群岛", + "short_description_en": "Situated in the Pacific Ocean some 1,000 km from the South American continent, these 19 islands and the surrounding marine reserve have been called a unique ‘living museum and showcase of evolution’. Located at the confluence of three ocean currents, the Galápagos are a ‘melting pot’ of marine species. Ongoing seismic and volcanic activity reflects the processes that formed the islands. These processes, together with the extreme isolation of the islands, led to the development of unusual animal life – such as the land iguana, the giant tortoise and the many types of finch – that inspired Charles Darwin’s theory of evolution by natural selection following his visit in 1835.", + "short_description_fr": "Situées dans l’océan Pacifique, à environ 1000 km du continent sud-américain, ces dix-neuf îles et la réserve marine qui les entoure constituent un musée et un laboratoire vivants de l’évolution uniques au monde. Au confluent de trois courants océaniques, les Galápagos sont un creuset d’espèces marines. L’activité sismique et le volcanisme toujours en activité illustrent les processus qui ont formé ces îles. Ces processus, ainsi que l’isolement extrême de ces îles, ont entraîné le développement d’une faune originale - notamment l’iguane terrestre, la tortue géante et de nombreuses espèces de pinsons qui inspira à Charles Darwin sa théorie de l’évolution par la sélection naturelle à la suite de sa visite en 1835.", + "short_description_es": "Situadas en el Pacífico, a unos mil kilómetros del subcontinente sudamericano, estas diecinueve islas de origen volcánico y su reserva marina circundante son un museo y un laboratorio vivientes de la evolución, únicos en el mundo. Las Galápagos están situadas en la confluencia de tres corrientes oceánicas y concentran una gran variedad de especies marinas. Su actividad sísmica y volcánica ilustra los procesos de su formación geológica. Estos procesos, sumados al extremo aislamiento del archipiélago, han originado el desarrollo de una fauna singular con especies como la iguana terrestre, la tortuga gigante y numerosas especies de pinzones, cuyo estudio inspiró a Darwin la teoría de la evolución por selección natural, tras su viaje a estas islas en 1835.", + "short_description_ru": "Архипелаг лежит в Тихом океане на расстоянии около 1 тыс. км от берегов Южной Америки. 19 островов этой группы, вместе с прилегающей акваторией, называют «живым музеем эволюции». Поскольку Галапагосы располагаются на пересечении трех океанических течений, они выступают в роли «плавильного котла» по отношению к обитателям морской среды. Здесь продолжается сейсмическая и вулканическая активность, что приводит к постоянному обновлению ландшафта. Эти процессы, наряду с большой изолированностью островов, привели к появлению таких оригинальных созданий как морская игуана, гигантская сухопутная черепаха, и многие разновидности вьюрков, наблюдения за которыми натолкнули Чарлза Дарвина после его визита сюда в 1835 г. на создание теории эволюции.", + "short_description_ar": "على مسافة 1000 كيلومتر من القارة الأمريكيّة الجنوبيّة، تقع الجزر التسعة عشر والمحميّة البحريّة التي تحيطها وتكوّن متحفاً ومختبراً حيّين فريدين من نوعهما في المحيط الهادئ. وعند نقطة تلاقي تيارات المحيطات الثلاثة، تشكّل غالاباغوس بوتقة الأصناف البحريّة. فحركة الزلازل والبراكين الثائرة تجسّد عمليّات تكوين هذه الجزر. ولقد أدّت هذه العمليّات، ناهيك عن انعزال هذه الجزر التام، إلى تطوّر ثروة حيوانيّة فريدة من نوعها وخصوصاً الإغوانة البريّة والسلحفاة العملاقة وأصناف عديدة من عصافير البرقش التي استوحى منها شارل داروين نظريّته الشهيرة بعد زيارته عام 1835.", + "short_description_zh": "群岛地处离南美大陆1000公里的太平洋上,由19个火山岛以及周围的海域组成,被人称作独一无二的“活的生物进化博物馆和陈列室”。加拉帕戈斯群岛处于三大洋流的交汇处,是海洋生物的“大熔炉”。持续的地震和火山活动反映了群岛的形成过程。这些过程,加上群岛与世隔绝的地理位置,促使群岛内进化出许多奇异的动物物种,例如陆生鬣蜥、巨龟和多种类型的雀类。1835年查尔斯·达尔文参观了这片岛屿后,从中得到感悟,进而提出了著名的进化论。", + "description_en": "Situated in the Pacific Ocean some 1,000 km from the South American continent, these 19 islands and the surrounding marine reserve have been called a unique ‘living museum and showcase of evolution’. Located at the confluence of three ocean currents, the Galápagos are a ‘melting pot’ of marine species. Ongoing seismic and volcanic activity reflects the processes that formed the islands. These processes, together with the extreme isolation of the islands, led to the development of unusual animal life – such as the land iguana, the giant tortoise and the many types of finch – that inspired Charles Darwin’s theory of evolution by natural selection following his visit in 1835.", + "justification_en": "Brief synthesis The Galapagos Islands area situated in the Pacific Ocean some 1,000 km from the Ecuadorian coast. This archipelago and its immense marine reserve is known as the unique ‘living museum and showcase of evolution’. Its geographical location at the confluence of three ocean currents makes it one of the richest marine ecosystems in the world. Ongoing seismic and volcanic activity reflects the processes that formed the islands. These processes, together with the extreme isolation of the islands, led to the development of unusual plant and animal life – such as marine iguanas, flightless cormorants, giant tortoises, huge cacti, endemic trees and the many different subspecies of mockingbirds and finches – all of which inspired Charles Darwin’s theory of evolution by natural selection following his visit in 1835. Criterion vii: The Galapagos Marine Reserve is an underwater wildlife spectacle with abundant life ranging from corals to sharks to penguins to marine mammals. No other site in the world can offer the experience of diving with such a diversity of marine life forms that are so familiar with human beings, that they accompany divers. The diversity of underwater geomorphological forms is an added value to the site producing a unique display, which cannot be found anywhere else in the world. Criterion viii: The archipelago´s geology begins at the sea floor and emerges above sea level where biological processes continue.. Three major tectonic plates—Nazca, Cocos and Pacific— meet at the basis of the ocean, which is of significant geological interest. In comparison with most oceanic archipelagos, the Galapagos are very young with the largest and youngest islands, Isabela and Fernandina, with less than one million years of existence, and the oldest islands, Española and San Cristóbal, somewhere between three to five million years. The site demonstrates the evolution of the younger volcanic areas in the west and the older islands in the east. On-going geological and geomorphological processes, including recent volcanic eruptions, small seismic movements, and erosion provide key insights to the puzzle of the origin of the Galapagos Islands. Almost no other site in the world offers protection of such a complete continuum of geological and geomorphological features. Criterion ix: The origin of the flora and fauna of the Galapagos has been of great interest to people ever since the publication of the “Voyage of the Beagle” by Charles Darwin in 1839. The islands constitute an almost unique example of how ecological, evolutionary and biogeographic processes influence the flora and fauna on both specific islands as well as the entire archipelago. Darwin’s finches, mockingbirds, land snails, giant tortoises and a number of plant and insect groups represent some of the best examples of adaptive radiation which still continues today. Likewise, the Marine Reserve, situated at the confluence of 3 major eastern Pacific currents and influenced by climatic phenomena such as El Niño, has had major evolutionary consequences and provides important clues about species evolution under changing conditions. The direct dependence on the sea for much of the island’s wildlife (e.g. seabirds, marine iguanas, sea lions) is abundantly evident and provides an inseparable link between the terrestrial and marine worlds. Criterion x: The islands have relatively high species diversity for such young oceanic islands, and contain emblematic taxa such as giant tortoises and land iguanas, the most northerly species of penguin in the world, flightless cormorants as well as the historically important Darwin’s finches and Galapagos mockingbirds. Endemic flora such as the giant daisy trees Scalesia spp. and many other genera have also radiated on the islands, part of a native flora including about 500 vascular plant species of which about 180 are endemic. Examples of endemic and threatened species include 12 native terrestrial mammal species (11 endemic, with 10 threatened or extinct) and 36 reptile species (all endemic and most considered threatened or extinct), including the only marine iguana in the world. Likewise the marine fauna has an unusually high level of diversity and endemism, with 2,909 marine species identified with 18.2% endemism. High profile marine species include sharks, whale sharks, rays and cetaceans. The interactions between the marine and terrestrial biotas (e.g. sea lions, marine and terrestrial iguanas, and seabirds) are also exceptional. Recent exploration of deep sea communities continues to produce new additions to science. Integrity The Galapagos archipelago is located about 1,000 km from continental Ecuador and is composed of 127 islands, islets and rocks, of which 19 are large and 4are inhabited. 97% of the total emerged surface (7,665,100 ha) was declared National Park in 1959. Human settlements are restricted to the remaining 3% in specifically zoned rural and urban areas on four islands (a fifth island only has an airport, tourism dock, fuel containment, and military facilities). The islands are surrounded by the Galapagos Marine Reserve which was created in 1986 (70,000 km2) and extended to its current area (133,000 km2) in 1998, making it one of the largest marine reserves in the world. The marine reserve includes inland waters of the archipelago (50,100 km2) in addition to all those contained within 40 nautical miles, measured from the outermost coastal islands. Airports on two islands (Baltra and San Cristobal) receive traffic from continental Ecuador with another airport on Isabela mostly limited to inter-island traffic. All the inhabited islands have ports to receive merchandise. The other uninhabited islands are strictly controlled with carefully planned tourist itineraries limiting visitation. Around 30,000 people live on the islands, and approximately 170,000 tourists visit the islands each year. Protection and management requirements The main threats to the Galapagos are the introduction of invasive species, increased tourism, demographic growth, illegal fishing and governance issues (i.e. who takes responsibility for decisions given the large number of stakeholders with conflicting interests involved in managing the islands). These issues are constantly analyzed and monitored to adequately manage them and reinforce strategies to minimize their impact. In 1986 a law was passed to control fishing and over-exploitation of Galapagos marine resources. Protection was further strengthened by the “Special Regime Law for the Conservation and Sustainable Development in the Province of the Galapagos” of 1998, and inscribed in the Constitution of the Republic of Ecuador. This law designated the current Galapagos Marine Reserve as a protected area under the responsibility of the Galapagos National Park Service. Among other issues, it provides the specific legal framework over which many aspects of island life are to be regulated, including provincial planning; inspection and quarantine measures; fisheries management; control and marine monitoring; residency and migration of people to the islands; tourism through a visitor management system, permits and quotas; agriculture; waste management; and “total control” of introduced species. This management imposes some limitations on the exercise of the rights of people living in this geographical area, but also provides them with preferential rights to use the natural resources sustainably. Within this framework the Galapagos National Park Service has periodically prepared Management Plans since 1974 to date, which have been developed in a participatory manner among the different social and economic groups through community representatives and local authorities to address the changing realities of the Galapagos ecosystem. This includes tools for development and conservation management of natural resources in harmony with international standards. For example, a zoning system has been implemented to establish areas of sustainable use and areas prohibited to the local population. Governmental institutions contribute to the funding of conservation and management in the archipelago. Other support comes from the entry fee paid by tourists and a small percentage from international donations.", + "criteria": "(vii)(viii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1978", + "secondary_dates": "1978, 2001", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 14066514, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Ecuador" + ], + "iso_codes": "EC", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107413", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107417", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107418", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107419", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107420", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107421", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107422", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107423", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107424", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107425", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107426", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107435", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107436", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107443", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124779", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124780", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124781", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124782", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124783", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124784", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139359", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139360", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139361", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139362", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139363", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139364", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139367", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139368", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139369", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139370", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107413", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107414", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107415", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107416", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107427", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107428", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107429", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107430", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107431", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107432", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107433", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107434", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107438", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107439", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107440", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107441", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107442", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132325", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132327", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132331", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132332", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132335", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139378", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139379", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139380", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139381", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139382", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139383", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139384", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139385", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139386", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139387" + ], + "uuid": "b44f3220-b545-5e0e-a0ed-14b52ad4b5b0", + "id_no": "1", + "coordinates": { + "lon": -90.501319, + "lat": -0.68986 + }, + "components_list": "{name: Galápagos Islands, ref: 1bis, latitude: -0.68986, longitude: -90.501319}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "南米大陸から約1,000km離れた太平洋に位置するガラパゴス諸島は、19の島々と周辺の海洋保護区からなり、「進化の生きた博物館でありショーケース」とも呼ばれています。3つの海流が交わる場所に位置するガラパゴス諸島は、まさに海洋生物のるつぼです。現在も続く地震活動と火山活動は、これらの島々を形成した過程を物語っています。こうした過程と、島々の極度の孤立が相まって、陸イグアナ、ゾウガメ、そして数多くの種類のフィンチなど、珍しい動物たちの生息環境が生まれました。これらの動物たちは、1835年にガラパゴス諸島を訪れたチャールズ・ダーウィンの自然選択による進化論の着想源となったのです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "City of Quito", + "name_fr": "Ville de Quito", + "name_es": "Ciudad de Quito", + "name_ru": "Город Кито", + "name_ar": "مدينة كيتو", + "name_zh": "基多旧城", + "short_description_en": "Quito, the capital of Ecuador, was founded in the 16th century on the ruins of an Inca city and stands at an altitude of 2,850 m. Despite the 1917 earthquake, the city has the best-preserved, least altered historic centre in Latin America. The monasteries of San Francisco and Santo Domingo, and the Church and Jesuit College of La Compañía, with their rich interiors, are pure examples of the 'Baroque school of Quito', which is a fusion of Spanish, Italian, Moorish, Flemish and indigenous art.", + "short_description_fr": "Fondée au XVIe siècle sur les ruines d'une cité inca à 2 850 m d'altitude, la capitale de l'Équateur possède toujours, malgré le tremblement de terre de 1917, le centre historique le mieux préservé et le moins modifié d'Amérique latine. Les monastères San Francisco et Santo Domingo, l'église et le collège jésuite de La Compañía, avec leurs riches décorations intérieures, sont des exemples parfaits de l'« école baroque de Quito », mélange d'art espagnol, italien, mauresque, flamand et indien.", + "short_description_es": "Fundada en el siglo XVI sobre las ruinas de una antigua ciudad inca y encaramada a 2.850 metros de altitud, la capital de Ecuador posee el centro histórico mejor conservado y menos alterado de toda América Latina, a pesar del terremoto que la sacudió en 1917. Suntuosamente ornamentados en su interior, los monasterios de San Francisco y Santo Domingo, así como la iglesia y el colegio de la Compañía de Jesús, son un acabado ejemplo del arte de la escuela barroca de Quito, en el que se funden las influencias estéticas españolas, italianas, mudéjares, flamencas e indígenas.", + "short_description_ru": "Столица Эквадора Кито была основана в XVI в. на руинах древнего города инков на высоте 2850 м. Несмотря на землетрясение 1917 г., исторический центр Кито является наиболее сохранившимся городом Латинской Америки. Монастыри Сан-Франциско и Санто-Доминго, церковь и колледж иезуитов Ла-Компанья с богатыми интерьерами – все это наглядные примеры барочной школы Кито, которая является сплавом испанского, итальянского, мавританского, фламандского и местного искусства.", + "short_description_ar": "تأسست عاصمة الإكوادور في القرن السادس عشر على أنقاض إحدى مدن حضارة الإنكا على ارتفاع 2850 متراً وفيها، على الرغم من زلزال العام 1917م،ّ الوسط التاريخي الأفضل حفظاً والأقل تغيّراً في أمريكا اللاتينيّة. وتشكّل أديرة سان فرانسيسكو وسانتو دومينيغو والكنيسة ودير لا كومبانيا اليسوعي بزخارفها الداخليّة الجميلة خير مثال على مدرسة كيتو ذات الطراز الباروكي وهي مزيج بين الفنّ الإسباني والإيطالي والمغربي\/الأندلسي والفلمندي والهندي.", + "short_description_zh": "厄瓜多尔的首都基多城海拔2850米,是在16世纪一个印加城市的废墟上建立起来的。尽管历经了1917年的地震,基多仍然是拉丁美洲保存最好、变化最小的历史中心。圣弗朗西斯修道院和圣多明各修道院,拉孔帕尼亚的教堂和耶酥会学院,连同这些建筑华丽的内部装饰都成为了“基多巴洛克风格”的纯正典范,完美地融合了西班牙、意大利、摩尔人式、佛兰德和当地艺术。", + "description_en": "Quito, the capital of Ecuador, was founded in the 16th century on the ruins of an Inca city and stands at an altitude of 2,850 m. Despite the 1917 earthquake, the city has the best-preserved, least altered historic centre in Latin America. The monasteries of San Francisco and Santo Domingo, and the Church and Jesuit College of La Compañía, with their rich interiors, are pure examples of the 'Baroque school of Quito', which is a fusion of Spanish, Italian, Moorish, Flemish and indigenous art.", + "justification_en": "Brief synthesis Isolated in the Andes at 2,818 m. altitude, the city of Quito is spread along the slopes of the Pichincha Volcano and is bordered by the hills of Panecillo and Ichimbia. Founded by the Spanish in 1534, on the ruins of an Inca city, Quito proudly possesses one of the most extensive and best-preserved historic centres of Spanish America.The city offers a remarkable example of the Baroque school of Quito (Escuela Quitena), that brings together the indigenous and European artistic traditions and which is renowned for providing the greatest contribution of Spanish America to universal art. The height of this art is represented by veritable spiritual citadels, among which are San Francisco, San Domingo, San Augustin, La Compana, La Merced, the Sanctuary of Guapulco and the Recoleta of San Diego, to name just the principal ones. These are recognized not only for their artistic value from the architectural viewpoint but also for their decorative elements (altarpieces, paintings, sculptures).The city of Quito forms a harmonious ensemble where nature and man are brought together to create a unique and transcendental work. The colonizers knew how to adapt their artistic sensibility to the reality that surrounded them, building their architecture in a very complex topographical environnent. Despite this, the architects were able to confera stylistic and volumetric harmony to the ensemble. The urban routes are based on the original plan and include central and secondary squares as well as checkerboard-patterned streets and are aligned on the cardinal points of the compass. In the city centre, there are convents and churches as well as houses (1 or 2 floors with one or several patios), usually built with earthen bricks and covered with stucco, combining the monumental with the simple and austere.The city of Quito, the cradle of Pre-Colombian cultures and an important witness of Spanish colonization maintains, for the time being unity and harmony in its urban structure despite centuries of urban development.Elevated to the title of capital of the Audience of Quito, it assumed the political direction and patronal control over the villages and towns. This is the maximum representation of the step towards forming socio-economic development, creator of a true national idiosyncrasy expressed through its unique tangible and intangible heritage. Criterion (ii): The influence of the Baroque school of Quito (Escuela Quitena) was recognized in the cultural domain, especially art – architecture, sculpture and painting – in all the cities of the Audencia, and even in those of the neighbouring Audencia. Criterion (iv): Quito forms a harmonious sui generis where the actions of man and nature come together, to create a unique and transcendental work of its kind. Integrity The great majority of attributes upon which the Outstanding Universal Value of the City of Quito is based are present and intact. The Historic Centre of Quito has conserved its original configuration, new constructions being built outside of the colonial centre. Indeed, based on the first plan of Quito designed in 1734 by Dionisio Alcedo y Herrera, one notes that the original plan of the streets, the blocks of houses and squares – with a few rare exceptions – is the same can be seen today.Despite numerous earthquakes that have affected it over the course of history, the city conserves the least modified historic centre of all Latin America because of the concerted action of the Municipal authorities of the Metropolitan District of Quito and the Ecuadorean government. Authenticity In general, the urban plan and its integration into the landscape may be considered as entirely authentic because the original generic form has remained unaltered and the Plaza Mayor (Main Square) has developed organically with very few changes.The preservation of traditional trades, the contributions of craftsmen holders of ancient know-how and the use of local materials (stone, lime, mud and wood) make it possible to maintain the significant characteristics of the different architectonic components and their decorative elements. Protection and management requirements With regard to the legal domain, aspects relating to the protection and safeguarding of cultural heritage are considered in the Constitution of the State, in the Law and Regulations for Cultural Heritage, in the Code of Territorial Organization, Autonomy and Decentralisation (COTAD) and in the Law on Culture which is awaiting approval. The National Institute for Cultural Heritage (INPC) delegates to local governments competences such as the protection and safeguarding of cultural heritage, while reserving the right of control.The management tools available to the Municipality of the Metropolitan District of Quito are the Territorial Urban Development Plan, the special plan for the Historic Centre of Quito and annual operational plans.These management tools are planned by the Territorial and Housing Secretariat, while their implementation is the responsibility of the Metropolitan Municipality through the Secretariat of Culture of the Municipality, the Metropolitan Institute of Culture (formerly the Safeguarding Fund for Cultural Heritage), the Administration Zone Centre, the Municipal Development Enterprise and the Commission for Historic Zones, which is the legislator body for the Historic Centre of Quito.The buffer zone of the Historic Centre as well as its monumental zone share the same legislation that applies to both the conservation and management of the property. These two zones are clearly marked and are covered by specific protection measures. The measures developed to counterbalance the threats and risks affecting the site (earthquakes, volcanic eruptions, parking and traffic problems in the historic zone, etc.) are covered by the Territorial Urban Development Plan and the Special Plan for the Historic Centre of Quito. The Environmental Drainage Programme aims to mitigate land slides and control erosion caused by rainwater, especially during the winter. The revision and application of the collector system for the historic centre has diminished the risks caused by an eruption of the Pichincha Volcano and the overflowing of existing water sources. The boundary of permitted construction zones and the control of illegal constructions on the slopes of Pichincha Volcano aim to lessen the risks for the historic centre and its population. The revision of the transport system and traffic in the Metropolitan District of Quito has led to the introduction of measures to lessen the negative impacts on the historic centre: restriction of the number of public transport lines; installation of a programme of pedestrian streets and bicycle corridors, creation of parking areas in strategic parts of the historic centre.The importance of measures such as the control of use and activities within the historic centre, the revitalization of public areas that, in 2003, greatly contributed to the conservation of the site and the improvement of the quality of life of its inhabitants, must also be emphasized.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1978", + "secondary_dates": "1978", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 70.43, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Ecuador" + ], + "iso_codes": "EC", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107444", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107461", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107462", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107463", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107464", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107465", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107466", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107467", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120717", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125544", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139391", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139392", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139393", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139394", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139395", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107444", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107445", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107446", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107447", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107448", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107449", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107450", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107451", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107452", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107453", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107454", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107456", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107457", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107458", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125539", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125540", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125541", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125542", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132311", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132312", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132313", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132315", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132318", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132319", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139396", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139397", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139398", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139399", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139400", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139401", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139402", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139403" + ], + "uuid": "db4bf14e-622b-5fc5-8bda-50f10dd18562", + "id_no": "2", + "coordinates": { + "lon": -78.5120833333, + "lat": -0.22 + }, + "components_list": "{name: City of Quito, ref: 2, latitude: -0.22, longitude: -78.5120833333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "エクアドルの首都キトは、16世紀にインカ帝国の都市跡に建設され、標高2,850メートルに位置しています。1917年の地震にもかかわらず、キトの歴史地区はラテンアメリカで最も保存状態が良く、ほとんど改変されていない都市です。サン・フランシスコ修道院とサント・ドミンゴ修道院、そしてラ・コンパニーア教会とイエズス会大学は、その豪華な内装で、スペイン、イタリア、ムーア、フランドル、そして先住民の芸術が融合した「キトのバロック様式」の真髄を示す好例となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Aachen Cathedral", + "name_fr": "Cathédrale d'Aix-la-Chapelle", + "name_es": "Catedral de Aquisgrán", + "name_ru": "Кафедральный собор в городе Ахен", + "name_ar": "كاتدرائية آخن", + "name_zh": "亚琛大教堂", + "short_description_en": "Construction of this palatine chapel, with its octagonal basilica and cupola, began c. 790–800 under the Emperor Charlemagne. Originally inspired by the churches of the Eastern part of the Holy Roman Empire, it was splendidly enlarged in the Middle Ages.", + "short_description_fr": "C'est de 790 à 800 environ que l'empereur Charlemagne entreprit la construction de la chapelle Palatine, basilique octogonale à coupole, imitée des églises de l'Empire romain d'Orient et ornée de précieuses adjonctions datant de l'époque médiévale.", + "short_description_es": "La construcción de esta capilla palatina en forma de basílica octogonal rematada por una cúpula comenzó entre los años 790 y 800, en tiempos del emperador Carlomagno. Es una imitación de las iglesias del Imperio Romano de Oriente y en la Edad Media se le agregaron revestimientos espléndidos.", + "short_description_ru": "Строительство Дворцовой капеллы, с базиликой и восьмигранным куполом, началось между 790 и 800 гг. во время правления императора Карла Великого. Первоначально выстроенная по образцам церквей Восточно-Римской империи, капелла приобрела еше более роскошный вид при расширении в Средние века.", + "short_description_ar": "شيّد الأمبراطور شارلمان كنيسة بالاتين بين العامين 790 و 800 وهي بازيليك مثمنة الأطراف ذات قبّة، تُعتبر نسخة عن كنائس الإمبراطورية الرومانية الشرقية تزينها زخارف ثمينة للغاية تعود إلى القرون الوسطى.", + "short_description_zh": "这座宫殿式教堂整体结构呈长方形,屋顶为拱形,修建于约公元790至800年查理曼大帝执政时期。建造这座教堂的灵感来源于东罗马帝国的教堂,在中世纪又对其进行了扩建。", + "description_en": "Construction of this palatine chapel, with its octagonal basilica and cupola, began c. 790–800 under the Emperor Charlemagne. Originally inspired by the churches of the Eastern part of the Holy Roman Empire, it was splendidly enlarged in the Middle Ages.", + "justification_en": "Brief synthesis It is Emperor Charlemagne´s own Palatine Chapel, which constitutes the nucleus of the Cathedral of Aachen, located in western Germany. The construction of the chapel between 793 and 813 symbolises the unification of the West and its spiritual and political revival under the aegis of Charlemagne. Originally inspired by the churches of the eastern part of the Holy Roman Empire, the octagonal core was splendidly enlarged in the Middle Ages. In 814, Charlemagne was buried here. Charlemagne made the Frankish royal estate of Aachen, which had been serving a spa ever since the first century, his favourite abode. The main buildings of the Imperial Palace area were the Coronation Hall (aula regia – located in today´s Town Hall) and the Palace Chapel – now Aachen Cathedral. The Palatine Chapel is based on an octagonal ground plan, which is surrounded by an aisle and by tribunes above, and roofed with a dome. Facing the altar, the Emperor sat on the gallery; the Carolingian stone throne was the coronation seat of the kings of the Holy Roman Empire of German Nation from the Middle Ages until 1531. The chapel itself is easily recognizable from later additions by its distinctive structure. An atrium on the western side and a portico led to the imperial apartments. The Gothic choir and a series of chapels that were added throughout the Middle Ages created the composite array of features that characterised the cathedral. The interior is punctuated on the lower storey by round arches set upon eight ample pillars, and on the upper storey by a gallery with eight Carolingian bronze gates. The high dome gathers light from eight open-arched windows above the drum; it was originally entirely covered with a large mosaic depicting Christ Enthroned, in purple robes and surrounded by the Elders of the Apocalypse. The present-day mosaic dates back to 1880\/1881. The interior of the chapel is embellished by antique columns that Charlemagne probably ordered to be brought from Rome and Ravenna. Despite the subsequent additions, the Palatine Chapel constitutes a homogeneous nucleus. The Cathedral Treasury in Aachen is regarded as one of the most important ecclesiastical treasuries in northern Europe; the most prominent inventory items are the cross of Lothar (about 1000 AD), made from gold and inlaid with precious stones, the dark-blue velvet chasuble with embroidered pearls, a reliquary-bust of Charlemagne made from silver and gold, and a marble sarcophagus decorated with a relief of the Abduction of Proserpine, which once contained the body of Charlemagne. Criterion (i): With its columns of Greek and Italian marble, its bronze doors, the largest mosaic of its dome (now destroyed), the Palatine Chapel of Aachen, from its inception, has been perceived as an exceptional artistic creation. It was the first vaulted structure north of the Alps since Antiquity. Criterion (ii): Bearing the strong imprint of both Classic and Byzantine tradition this chapel remained, during the Carolingian Renaissance and even at the beginning of the medieval period, one of the prototypes of religious architecture which inspired copies or imitations. Criterion (iv): The Palatine Chapel of Charlemagne is an excellent and distinctive example of the family of aulian chapels based on a central plan with tribunes. Criterion (vi): The construction of the Chapel of the Emperor at Aachen symbolised the unification of the West and its spiritual and political revival under the aegis of Charlemagne. In 814, Charlemagne was buried here, and throughout the Middle Ages until 1531, the German emperors continued to be crowned at Aachen. The collection of the treasury of the Cathedral is of inestimable archaeological, aesthetic and historic interest. Integrity Aachen Cathedral contains all the elements necessary to express the Outstanding Universal Value and is of appropriate size. All features and structures to convey its significance as Emperor Charlemagne´s own Palatine Chapel are present. Authenticity Form and design, material and substance, use and function as church and most important pilgrimage site north of the Alps have remained unchanged. Protection and management requirements The Cathedral of Aachen is a listed monument according to paragraphs 2 and 3 of the Act on the Protection and Conservation of Monuments in the State of North Rhine-Westphalia, dated 11 March 1980 (Protection Law). Conservation and building activities within and outside the property are regulated by paragraph 9 (2) Protection Law and Local Building Plans. The proposed buffer zone is protected as Monument Protection Area according to paragraph 5 of the Act on the Protection and Conservation of Monuments. The property is managed by the Cathedral Construction Administration (Dombauleitung) under the responsibility of the Cathedral Chapter. They act in concertation with the regional and local historic monument conservation authorities, via the property’s Steering Committee (Dombaukommission), which exercises authority with regard to project control and coordination between the various partners involved. The management system consists of a set of maintenance and conservation measures which is annually reviewed and updated when required by the Steering Committee.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1978", + "secondary_dates": "1978", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.2, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107468", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107468", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107469", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107470", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107471", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107472", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107473", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107474", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107475", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107476", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107477", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107478", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107479", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107480", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107481", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107482", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107483", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107484", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107485", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107486", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107487", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107488", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107489", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107490", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144205", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144206", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144207", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144208", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144209", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144210", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144211", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144212", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144213", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144214" + ], + "uuid": "a8f4c38a-66f6-53df-9d61-2a64c2ccb646", + "id_no": "3", + "coordinates": { + "lon": 6.083919968, + "lat": 50.7747468537 + }, + "components_list": "{name: Aachen Cathedral, ref: 3bis, latitude: 50.7747468537, longitude: 6.083919968}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "八角形のバシリカとドームを備えたこの宮殿礼拝堂の建設は、カール大帝の治世下、790年から800年頃に始まった。当初は神聖ローマ帝国東部の教会群に影響を受けており、中世に壮麗に拡張された。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "L’Anse aux Meadows National Historic Site", + "name_fr": "Lieu historique national de L’Anse aux Meadows", + "name_es": "Sitio histórico nacional de l“™Anse aux Meadows", + "name_ru": "Национальный исторический парк Л’Анс-о-Медоус", + "name_ar": "موقع لانس أو ميدوز الوطني التاريخي", + "name_zh": "拉安斯欧克斯梅多国家历史遗址", + "short_description_en": "At the tip of the Great Northern Peninsula of the island of Newfoundland, the remains of an 11th-century Viking settlement are evidence of the first European presence in North America. The excavated remains of wood-framed peat-turf buildings are similar to those found in Norse Greenland and Iceland.", + "short_description_fr": "À la pointe de la péninsule Great Northern de l'île de Terre-Neuve, les vestiges d'un établissement viking du XIe siècle confirment la première présence européenne en Amérique du Nord. Les vestiges mis au jour d'édifices en mottes de tourbe entre des charpentes de bois sont similaires à ceux trouvés au Groenland et en Islande.", + "short_description_es": "Situado en el extremo de la Gran Pení­nsula del Norte de la isla de Terranova, este parque alberga los vestigios de un asentamiento vikingo del siglo XI, que prueban una primera presencia de los europeos en el continente americano desde esa época. Las excavaciones han puesto al descubierto vestigios de edificios construidos con terrones de turba y armazones de madera, aní¡logos a los encontrados en Groenlandia e Islandia.", + "short_description_ru": "Остатки поселения викингов XI в. на оконечности Большого Северного полуострова острова Ньюфаундленд являются свидетельством первого появления европейцев в Северной Америке. Раскопанные остатки зданий из торфа с деревянным каркасом похожи на аналогичные, найденные в Северной Гренландии и в Исландии.", + "short_description_ar": "في رأس شبه جزيرة غريت نورثرن التابعة لجزيرة نيوفوندلاند، تدلّ الآثار المتبقية من مستوطنة للفيكينغ تعود إلى القرن الحادي عشر على أولّ وجود بشري أوروبي في أميركا الشمالية. وتشبه آثار هذه الأبنية المشيّدة من وحل التربة والمحفورة بين هياكل خشبية تلك المكتشفة في الغرونلاند وإيسلندا.", + "short_description_zh": "在纽芬兰岛北部半岛的一角,有11世纪维京人(Viking)的聚落遗址,这是欧洲人踏足北美大陆的最早证据。遗址出土的木结构泥草房屋遗迹同在格陵兰岛和冰岛发现的十分类似。", + "description_en": "At the tip of the Great Northern Peninsula of the island of Newfoundland, the remains of an 11th-century Viking settlement are evidence of the first European presence in North America. The excavated remains of wood-framed peat-turf buildings are similar to those found in Norse Greenland and Iceland.", + "justification_en": "Brief synthesis L’Anse aux Meadows National Historic Site contains the excavated remains of a complete 11th-century Viking settlement, the earliest evidence of Europeans in North America. Situated at the tip of the Great Northern Peninsula of the island of Newfoundland, this exceptional archaeological site consists of eight timber-framed turf structures built in the same style as those found in Norse Greenland and Iceland from the same period. The buildings include three dwellings, one forge and four workshops, on a narrow terrace overlooking a peat bog and small brook near the shore of Epaves Bay in the Straight of Belle Isle. Artifacts found at the site show evidence of activities including iron production and woodworking, likely used for ship repair, as well as indications that those who used the camp voyaged further south. The remnants correspond with the stories told in the Vinland Sagas, which document the voyages of Leif Erikson and other Norse explorers who ventured westward across the Atlantic Ocean from Iceland and Greenland to find and explore new territory, a significant achievement in the history of human migration and discovery. Criterion (vi): L’Anse aux Meadows is the first and only known site established by Vikings in North America and the earliest evidence of European settlement in the New World. As such, it is a unique milestone in the history of human migration and discovery. Integrity Measuring 7991 ha, L’Anse aux Meadows National Historic Site is of sufficient size to ensure that the property is protected, remains intact, and takes in the full extent of the known Norse remains in the region. Its boundaries extend far beyond the areas that contain Norse archaeological remains, thus providing ample protection of the complete representation of the features and processes that convey the property’s Outstanding Universal Value. L’Anse aux Meadows National Historic Site is in stable condition. The archaeological site has been reburied in such a way as to protect the remnants from deterioration. There are no known or anticipated threats to the property, it is not at risk of degradation and does not suffer from adverse effects of development or neglect, the totality being managed as a National Historic Site by Parks Canada Agency. Authenticity L’Anse aux Meadows National Historic Site is authentic in location and setting, forms and designs, and materials and substances. Ample archival evidence shows the property to correspond with the journeys described in the Norse sagas. Extensive archaeological research after the site’s discovery in 1960 revealed that the timber-framed structures were constructed with a particular type of gabled roof and covered with turf taken from the surrounding peat bog. The layout of the rooms, fireplaces and openings followed the characteristics of Norse design. Excavation uncovered evidence of iron production at the site, as well as approximately 800 wooden, bronze, bone, and stone artefacts that confirm the Norse origins of the property and provide important information on the work and lifestyle of the site’s occupants. Protection and management requirements L’Anse aux Meadows was established as a National Historic Site in 1975 under a Federal-Provincial agreement between Canada and the Province of Newfoundland and Labrador. The property is legally protected under the Parks Canada Agency Act (1998) and the Canada National Parks Act (2000), and the site has a management plan in place, which is reviewed and renewed at regular intervals. The management plan requires that the resources directly related to the reasons for designation as a national historic site are not impaired or under threat; that the reasons for designation are effectively communicated to the public; and that heritage values, including Outstanding Universal Value, are respected in all decisions and actions affecting the property. The agreement that established L’Anse aux Meadows National Historic Site states that the Government of Canada and the Government of the Province of Newfoundland and Labrador shall consult together to ensure that the future development of the communities and areas adjacent to the property is planned jointly and is in keeping with their proximity to this internationally significant property. Parks Canada manages visitation and conservation at the site, and the artefact collection associated with the Viking base camp is stable and is displayed and\/or stored under appropriate conditions. Special attention shall be given over the long term to monitoring for issues that could impact the state of conservation in the future and taking appropriate actions to protect the site.", + "criteria": null, + "date_inscribed": "1978", + "secondary_dates": "1978", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 7991, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Canada" + ], + "iso_codes": "CA", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107491", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107491", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133710", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133712", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133713", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133714", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133715", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133717", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133719", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133723" + ], + "uuid": "a354dd09-c7ce-5341-89ba-03698143d72b", + "id_no": "4", + "coordinates": { + "lon": -55.55, + "lat": 51.5847222222 + }, + "components_list": "{name: L’Anse aux Meadows National Historic Site, ref: 4bis, latitude: 51.5847222222, longitude: -55.55}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ニューファンドランド島のグレート・ノーザン半島の先端には、11世紀のヴァイキングの集落跡があり、北アメリカにおけるヨーロッパ人の最初の存在を示す証拠となっている。発掘された木造骨組みの泥炭土建築の遺構は、ノルウェー領グリーンランドやアイスランドで発見されたものと類似している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ichkeul National Park", + "name_fr": "Parc national de l'Ichkeul", + "name_es": "Parque Nacional de Ichkeul", + "name_ru": "Национальный парк Ишкёль", + "name_ar": "محمية إشكل الوطنية", + "name_zh": "伊其克乌尔国家公园", + "short_description_en": "The Ichkeul lake and wetland are a major stopover point for hundreds of thousands of migrating birds, such as ducks, geese, storks and pink flamingoes, who come to feed and nest there. Ichkeul is the last remaining lake in a chain that once extended across North Africa.", + "short_description_fr": "Le lac et les zones humides de l'Ichkeul constituent un relais indispensable pour des centaines de milliers d'oiseaux migrateurs – canards, oies, cigognes, flamants roses, etc. – qui viennent s'y nourrir et y nicher. Le lac est l'ultime vestige d'une chaîne de lacs qui s'étendait jadis à travers l'Afrique du Nord.", + "short_description_es": "El lago y los humedales de Ichkeul son un punto de escala importante para cientos de miles de aves migratorias –patos, gansos, cigüeñas, flamencos rosados, etc.– que acuden a sus parajes para alimentarse y anidar. El lago de este parque es el último vestigio de la cadena lacustre que se extendía antaño por todo el norte de África.", + "short_description_ru": "Мелководное соленое озеро Ишкёль вместе с окружающими его водно-болотными угодьями – это важное место остановки для сотен тысяч перелетных птиц, таких как утки, гуси, аисты и розовый фламинго, которые здесь кормятся и гнездятся. Ишкёль является последним уцелевшим звеном в цепи озер, некогда простиравшихся по всему северу Африки.", + "short_description_ar": "تشكّل بحيرة إشكل ومناطقها الرطبة استراحة ضرورية لمئات ملايين الطيور المهاجرة – من بطّ وأوز ولقالق ونحام زهري وغيرها من الطيور التي تأتي للحصول على الغذاء والسكن. وتشكل الحظيرة الأثر الأخير لسلسلة من البحيرات امتدت قديماً عبر افريقيا الشمالية.", + "short_description_zh": "伊其克乌尔湖和沼泽是上万种候鸟迁徙的主要中转站。鸭子、鹅、鹳、火烈鸟等鸟类都在此觅食筑巢。在贯穿整个北非的湖泊链条中,伊其克乌尔湖是现存的最后一个湖泊。", + "description_en": "The Ichkeul lake and wetland are a major stopover point for hundreds of thousands of migrating birds, such as ducks, geese, storks and pink flamingoes, who come to feed and nest there. Ichkeul is the last remaining lake in a chain that once extended across North Africa.", + "justification_en": "Brief synthesis Lake Ichkeul is the last great freshwater lake of a chain that once stretched the length of North Africa. Characterised by a very specific hydrological functioning based on a double seasonal alternance of water levels and salinity, the lake and the surrounding marshes constitute an indispensible stop-over for the hundreds of thousands of migratory birds that winter at Ichkeul. Criterion (x): Ichkeul National Park contains important natural habitats as an essential wintering site for western Palaearctic birds. Each winter, the property provides shelter to an exceptional density of water fowl with, in certain years, numbers reaching more than 300,000 ducks, geese and coots at the same time. Among these birds, the presence of three species of worldwide interest for their protection: the white-headed duck (Oxyura leucocephala), the ferruginous duck (Aythya nyroca) and the marbled duck (Marmaronetta angustirostris). With such a diversity of habitats, the property possesses a very rich and diversified fauna and flora with more than 200 animal species and more than 500 plant species. Integrity The boundaries of the property include the three types of habitat characteristic of the site, that is, the Djebel Ichkeul, the Lake and the adjacent marshes and also include the natural hydrological functioning processes of the lake-marsh system and the associated biological and ecological processes. The proposed construction of three dams on the water courses that feed the wetlands constitutes a potential threat for the integrity of the property. If these projects were implemented, it is fundamental that the existing salinity of the lake be maintained. Protection and management requirements The property has strict legal protection and a management plan. The ecological functioning of the lake-marsh system is closely controlled by the flow of fresh water from upstream and exchanges with the seawater downstream, both subject to the strong natural intra- and inter-annual variability characteristic of Mediterranean climates. The water management of the lake-marsh system is therefore a primordial element in the management of the property. In 1996, the property was inscribed on the List of World Heritage in Danger due to the negative effects of the freshwater on the ecosystem following the construction of the dams. The property was removed from the Danger List in 2006, following an improvement in the situation and restoration of the ecosystem is progressing satisfactorily. The essential concerns are for the judicious management of the property to control impacts on the ecosystem during less rainy winters, to control effects on Ichkeul with the increased demand for water in Tunisia in general, the full restoration of the marshes and the reed belt, and especially to reconstitute the numbers of wintering water fowl. The implementation of regular scientific monitoring of the principal biotic parameters and abiotic indicators of the state of conservation of the ecosystems, and the use of a mathematical model to forecast their needs in water, are essential to complete the systems established and result in the optimal use of the water resources for the conservation of the ecosystems", + "criteria": "(x)", + "date_inscribed": "1980", + "secondary_dates": "1980", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 12600, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Tunisia" + ], + "iso_codes": "TN", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107492", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107498", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107499", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107500", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107501", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107502", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130257", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130258", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130259", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130260", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130261", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130262", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130263", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130264", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130265", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130266", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130267", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130268", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130269", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130270", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130271", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130272", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130273", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130274", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130275", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130276", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130277", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130278", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130279", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130280", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130281", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130282", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130283", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107492", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107493", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107494", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107495", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107496", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107497", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132164", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132165", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132167", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132168", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132169", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132170", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132172" + ], + "uuid": "e54bff45-d71c-520d-ad2d-e49cd8d29472", + "id_no": "8", + "coordinates": { + "lon": 9.67472, + "lat": 37.16361 + }, + "components_list": "{name: Ichkeul National Park, ref: 8, latitude: 37.16361, longitude: 9.67472}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "イチケル湖とその湿地帯は、カモ、ガン、コウノトリ、ピンクフラミンゴなど、数十万羽もの渡り鳥にとって重要な中継地であり、餌を求めて飛来し、営巣する場所となっている。イチケル湖は、かつて北アフリカ全域に広がっていた湖群の中で、唯一現存する湖である。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Simien National Park", + "name_fr": "Parc national du Simien", + "name_es": "Parque Nacional de Simien", + "name_ru": "Национальный парк Сымен", + "name_ar": "منتزه سيمين الوطني", + "name_zh": "塞米恩国家公园", + "short_description_en": "Massive erosion over the years on the Ethiopian plateau has created one of the most spectacular landscapes in the world, with jagged mountain peaks, deep valleys and sharp precipices dropping some 1,500 m. The park is home to some extremely rare animals such as the Gelada baboon, the Simien fox and the Walia ibex, a goat found nowhere else in the world.", + "short_description_fr": "Une érosion massive au cours des ans a formé sur le plateau éthiopien un des paysages les plus spectaculaires du monde, avec des pics, des vallées, et des précipices atteignant jusqu'à 1 500 m de profondeur. Le parc est le refuge d'animaux extrêmement rares, comme le babouin gelada, le renard du Simien ou Walia ibex, sorte de chèvre qu'on ne trouve nulle part ailleurs.", + "short_description_es": "La erosión secular masiva ha creado en la meseta etíope uno de los paisajes más espectaculares del mundo con picos, valles hondos y precipicios escarpados que alcanzan los 1.500 metros de profundidad. El parque sirve de refugio a especies animales extremadamente raras como el babuino gelada, el zorro de Simien y el ibex walia, una cabra montesa que no se encuentra en ningún otro lugar del mundo.", + "short_description_ru": "Интенсивная многолетняя эрозия на Эфиопском нагорье привела к рождению одного из самых потрясающих ландшафтов на Земле. Ландшафт парка поражает зазубренными горными вершинами, глубокими ущельями и гигантскими отвесными обрывами высотой до 1500 м. Здесь обитают очень редкие звери, например, обезьяна гелада, эфиопский шакал, а также абиссинский горный козел – копытное, уцелевшее только в этих краях.", + "short_description_ar": "أدّت عمليّة التعرية الكثيفة على مرّ السنين إلى تكوّن أحد أجمل مناظر العالم الطبيعيّة على الهضبة الإثيوبيّة، منظر من قمم ووديان وهاويات سحيقة تصل إلى عمق 1500 متر. والمنتزه هو محميّة حيوانات نادرة مثل قرد والثعلب القدري أو الوعل الجبلي في اثيوبيا نوع من الماعز غير موجودٍ في أي مكانٍ آخر.", + "short_description_zh": "多少年以来,埃塞俄比亚高原遭受了严重侵蚀,但侵蚀也造就了世界上最为壮观的奇景之一,这里山峰险峻,峡谷幽深,悬崖峭壁高达1500米。公园也是一些极珍稀动物的栖息地,比如杰拉达狒狒、塞米恩狐狸和世界上仅此一处的瓦利亚野生山羊。", + "description_en": "Massive erosion over the years on the Ethiopian plateau has created one of the most spectacular landscapes in the world, with jagged mountain peaks, deep valleys and sharp precipices dropping some 1,500 m. The park is home to some extremely rare animals such as the Gelada baboon, the Simien fox and the Walia ibex, a goat found nowhere else in the world.", + "justification_en": "Brief synthesis Simien National Park, in northern Ethiopia is a spectacular landscape, where massive erosion over millions of years has created jagged mountain peaks, deep valleys and sharp precipices dropping some 1,500 m. The park is of global significance for biodiversity conservation because it is home to globally threatened species, including the iconic Walia ibex, a wild mountain goat found nowhere else in the world, the Gelada baboon and the Ethiopian wolf. Criterion (vii): The property’s spectacular landscape is part of the Simien mountain massif, which is located on the northern limit of the main Ethiopian plateau and includes the highest point in Ethiopia, Ras Dejen. The undulating plateau of the Simien mountains has over millions of years been eroded to form precipitous cliffs and deep gorges of exceptional natural beauty. Some cliffs reach 1,500 m in height and the northern cliff wall extends for some 35 km. The mountains are bounded by deep valleys to the north, east and south, and offer vast vistas over the rugged-canyon like lowlands below. The spectacular scenery of the Simien mountains is considered to rival the Grand Canyon (USA). Criterion (x): The property is of global significance for biodiversity conservation. It forms part of the Afroalpine Centre of Plant Diversity and the Eastern Afromontane biodiversity hotspot, and it is home to a number of globally threatened species. The cliff areas of the park are the main habitat of the Endangered Walia ibex (Capra walie), a wild mountain goat which is endemic to the Simien Mountains. Other flagship species include the Endangered Ethiopian wolf (or Simien fox, Canis simensis), considered to be the rarest canid species in the world and the Gelada baboon (Theropithecus gelada), both of which are endemic to the Ethiopian highlands and depend on Afroalpine grasslands and heathlands. Other large mammal species include the Anubis baboon, Hamadryas baboon, klipspringer, and golden jackal. The park is also an Important Bird Area that forms part of the larger Endemic Bird Area of the Central Ethiopian Highlands. In total, over 20 large mammal species and over 130 bird species occur in the park. The mountains are home to 5 small mammal species and 16 bird species endemic to Eritrea and\/or Ethiopia as well as an important population of the rare lammergeyer, a spectacular vulture species. The park’s richness in species and habitats is a result of its great altitudinal, topographic and climatic diversity, which have shaped its Afromontane and Afroalpine ecosystems. Integrity The property was established in an area inhabited by humans and, at the time of inscription, 80% of the park was under human use of one form or another. Threats to the integrity of the park include human settlement, cultivation and soil erosion, particularly around the village of Gich; frequent fires in the tree heather forest; and excessive numbers of domestic stock. Agricultural and pastoral activities, including both cultivation of a significant area of the property and grazing of a large population of animals in particular have severely affected the natural values of the property, including the critical habitats of the Walia ibex and Ethiopian wolf. The boundaries of the property include key areas essential for maintaining the scenic values of the property. However, they do not encompass all the areas necessary to maintain and enhance the populations of the Walia ibex and Ethiopian wolf, and a proposal to revise and extend the park boundaries was put forward in the original nomination. Whilst human settlements threaten the integrity of the originally inscribed property, two proposed extensions of the national park (the Masarerya and the Limalimo Wildlife Reserves, and also the Ras Dejen mountain and Silki-Kidis Yared sectors) and their interlinking corridors are free of human settlement and cultivation, and support the key species that are central parts of the Outstanding Universal Value of the property. Several assessments have considered that an extension of the property to match extended boundaries of the National Park, which to include areas with negligible human population are an essential requirement to maintain its Outstanding Universal Value. Protection and management requirements The national park was established in 1969 and is recognised and protected under national protected areas legislation. The property requires an effective management presence and the maintenance and increasing of staff levels and training . Key tasks for the management of the park include the effective protection of the park’s flagship species and close cooperation with local communities in order to reduce the pressure on the park’s resources arising from agricultural expansion, livestock overstocking and overharvesting of natural resources. The pressures on the property are likely to increase further as a result of global climate change. Significant financial support is needed for the management of the park, and the development of alternative livelihood options for local communities. The development, implementation, review and monitoring of a management plan and the revision and extension of the park boundaries, with the full participation of local communities, is essential. Community partnership is particularly important to both reduce community dependence on unsustainable use of the resources of the national park, and also to develop sustainable livelihoods. Adequate finance to support resettlement of populations living in the property, on a fully voluntary basis, and to introduce effective management of grazing is also essential to reduce the extreme pressure on wildlife. Improving and increasing ecotourism facilities, without impairing the park’s natural and scenic values, has great potential to create additional revenue for the property. Environmental education and training programmes are also needed to support communities in and around the property as well as to maintain community support and partnership in the management of the property in order to ensure it remains of Outstanding Universal Value.", + "criteria": "(vii)(x)", + "date_inscribed": "1978", + "secondary_dates": "1978", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 13600, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Ethiopia" + ], + "iso_codes": "ET", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107520", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107503", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107509", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107510", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107511", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107512", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107513", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107514", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107515", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107516", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107517", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107518", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107519", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107520", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107521", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107522", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107523", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139405", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139406", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139407", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139408", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139409", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139410", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139411", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139412", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156633", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156634", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156635", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156636", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156637", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156638", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156639", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156640", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156641", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156642", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107504", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107505", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107506", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107507", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107508", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139413", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139414", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139415", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139416", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139417", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139418", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139419", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139420", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139421", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139422", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139423", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139424", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139425", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139426", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139427", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139428", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139429" + ], + "uuid": "85994688-9497-5c53-8584-817e4fc08b3a", + "id_no": "9", + "coordinates": { + "lon": 38.0666666667, + "lat": 13.1833333333 + }, + "components_list": "{name: Simien National Park, ref: 9, latitude: 13.1833333333, longitude: 38.0666666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "エチオピア高原では長年にわたる大規模な浸食によって、世界でも屈指の壮大な景観が作り出されました。そこには、険しい山頂、深い谷、そして約1,500メートルもの断崖絶壁が広がっています。この国立公園には、ゲラダヒヒ、シミエンギツネ、そして世界中でここにしか生息していないワリアアイベックスなど、非常に珍しい動物たちが生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Lower Valley of the Awash", + "name_fr": "Basse vallée de l'Aouache", + "name_es": "Valle bajo del Awash", + "name_ru": "Долина нижнего течения реки Аваш", + "name_ar": "وادي الأواش الخفيض", + "name_zh": "阿瓦什低谷", + "short_description_en": "The Awash valley contains one of the most important groupings of palaeontological sites on the African continent. The remains found at the site, the oldest of which date back at least 4 million years, provide evidence of human evolution which has modified our conception of the history of humankind. The most spectacular discovery came in 1974, when 52 fragments of a skeleton enabled the famous Lucy to be reconstructed.", + "short_description_fr": "La vallée de l'Aouache contient un des plus importants ensembles de gisements paléontologiques du continent africain. Les vestiges découverts sur le site, dont les plus anciens ont au moins 4 millions d'années, fournissent une preuve de l'évolution humaine qui a modifié notre perception de l'histoire de l'humanité. La découverte la plus spectaculaire a été faite en 1974, lorsque cinquante-deux fragments de squelette ont permis de reconstituer la célèbre Lucy.", + "short_description_es": "El valle bajo del Awash posee uno de los más importantes conjuntos de yacimientos paleontológicos del continente africano. Los restos de homínidos encontrados en este lugar –algunos de los cuales datan de cuatro millones de años atrás– han proporcionado datos esenciales acerca de la evolución de la especie humana, que han modificado nuestra visión de la historia de la humanidad. El hallazgo más espectacular tuvo lugar en 1974, cuando se descubrieron 52 fragmentos óseos que permitieron la reconstitución del esqueleto de la célebre “Lucy”.", + "short_description_ru": "Палеонтологические находки в долине реки Аваш – одни из самых ценных на африканском континенте. Ископаемые остатки, найденные в этом месте, старейшие из которых имеют возраст около 4 млн. лет, являются свидетельствами эволюции человека, изменившими наши взгляды на историю человечества. Наиболее удивительные открытия имели место в 1974 г., когда найденные 52 фрагмента скелета позволили реконструировать известную «Люси».", + "short_description_ar": "يحتوى وادي الأواش أحد أعظم مجموعة مواقع القارة الإفريقيّة من العصر الحجري. وتشكّل الأثار التي جرى اكتشافها في هذا الموقع والتي يرقى أقدمها إلى أربعة ملايين سنة على الأقل دليل التطوّر البشري الذي عدّل نظرتنا إلى تاريخ الإنسانيّة. والاكتشاف الكبير حصل عام 1974عندما تم الكشف عن هيكل عظمي وأعيد جمع أجزائه الاثنين والخمسين، فأعيد تكوين جدة البشرية، لوسي الشهيرة.", + "short_description_zh": "阿瓦什河谷包括非洲大陆最重要的古生物遗址群之一。在该遗址发现的远古人类化石至少可以追溯到400万年以前,为人类进化史提供了证据,改变了人们对人类历史的传统认识。最重要的考古发现是在1974年,当时出土的52块人类骨骼化石还原出了著名的露西(Lucy)。", + "description_en": "The Awash valley contains one of the most important groupings of palaeontological sites on the African continent. The remains found at the site, the oldest of which date back at least 4 million years, provide evidence of human evolution which has modified our conception of the history of humankind. The most spectacular discovery came in 1974, when 52 fragments of a skeleton enabled the famous Lucy to be reconstructed.", + "justification_en": "Brief synthesis The Lower Awash Valley paleo-anthropological site is located 300 km northeast of Addis Ababa, in the west of the Afar Depression. It covers an area of around 150 km2. The Awash Valley contains one of the most important groupings of paleontological sites on the African continent. The remains found at the property, the oldest of which date back over 4 million years, provide evidence of human evolution, which has modified our conception of the history of humankind. The most spectacular discovery came in 1974, when 52 fragments of a skeleton enabled the famous Lucy to be reconstructed. Excavations by an international team of palaeontologists and pre-historians began in 1973, and continued annually until 1976, and ended in 1980. In that time, they found a large quantity of fossilised hominid and animal bones in a remarkable state of preservation, the most ancient of which were at least four million years old. In 1974, the valley produced the most complete set of remains of a hominid skeleton, Australopithecus afarensis, nicknamed ‘Lucy’, dating back 3.2 million years. Afarensis has since been proved to be the ancestral origin for both the Genus Australopithecus and Homo-sapiens. A recovered female skeleton nicknamed ‘Ardi’ is 4.4 million years old, some 1.2 million years older than the skeleton of Australopithecus afarensis ‘Lucy’. There is a wealth of paleo-anthropological and pre-historic tools still awaiting discovery and scientific study and these are seen as constituting an exceptionally important cultural heritage resource. Criterion (ii): The evidence of hominid and animal fossil remains discovered in the Lower Awash Valley testify to developments in human evolution that have modified views of the history of mankind as a whole. Criterion (iii): The excavated paleo-anthropological remains from the Lower Awash Valley dating back almost 4 million years are of exceptional antiquity. Criterion (iv): The human vestiges that have been excavated dating back over 3 million years provide an exceptional record that contributes to an understanding of human development. Integrity The boundaries of the sites have yet to be defined. The most extensive remains assigned were found in Hadar, one of the localities within the Lower Awash Valley, but the rest of the valley is seen to have the potential to contribute to further paleontological and historical evidence. Furthermore, the Middle Awash Valley has been the focus of intensive research since 1981 and it is the entire valley that is now seen to constitute one of the most important paleontological and pre-historical sites in the world. The boundaries of the property need to be defined to encompass all the attributes related to known and potential archaeological evidence. A buffer zone needs to be provided for the property. In spite of its remote location in the Afar Depression, the property is reportedly the target of individual tourists hunting fossil souvenirs and is thus highly vulnerable. Authenticity The material authenticity is explicit in the finds themselves. However, due to the nature of the site, it is necessary to hold the unearthed finds in the National Museum. The authenticity of the immediate settings of the finds remains largely intact as a result of its desert location, but is vulnerable to fossil hunters. In order to manifest the complete storey of the finds from this valley, it is necessary to go beyond the current boundaries. Better information on the property is still needed. Protection and management requirements An open site, it is naturally protected by the difficult terrain and by the local Afar population. No special legal framework is provided to protect the Lower Awash Valley, except the general law, Proclamation No. 209\/2000. This also established the Authority for Research and Conservation of Cultural Heritage as the institution in charge. The site has no local management, and is overseen from the Afar Regional Office in Asayta, 160 km away. A museum has been a long-standing aim of the local authorities. One of the principal American research institutions was prepared to build it in 2004, but how it was to be staffed was not resolved. Through the Africa 2009 programme, some expertise in training, in conservation and management was provided at a regional level. Pastoral nomads live around the property, and it has been considered that protection might be improved by involving nomadic tribal chiefs in an oversight of the large area. There is an urgent need to re-assess and define the boundaries so as to encompass all the attributes of Outstanding Universal Value, to define a buffer zone, to put in place local protection, perhaps through the local communities, and to prepare an overall management plan that sets out how protection, management and interpretation will be met in the medium and long term.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1980", + "secondary_dates": "1980", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Ethiopia" + ], + "iso_codes": "ET", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107524", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107524", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156643", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156644", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156645", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156646", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156647", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156648", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156649" + ], + "uuid": "d6bc1a8b-8461-58fd-9717-767d13f4ec54", + "id_no": "10", + "coordinates": { + "lon": 40.57939, + "lat": 11.10006 + }, + "components_list": "{name: Lower Valley of the Awash, ref: 10, latitude: 11.10006, longitude: 40.57939}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "アワッシュ渓谷には、アフリカ大陸で最も重要な古生物学的遺跡群の一つが存在する。この遺跡で発見された遺物は、最も古いもので少なくとも400万年前のものとされ、人類の進化の証拠を提供し、人類史に対する私たちの認識を大きく変えてきた。最も目覚ましい発見は1974年に起こり、52個の骨格断片から有名なルーシーの復元が可能になった。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Tiya", + "name_fr": "Tiya", + "name_es": "Tiya", + "name_ru": "Археологические памятники Тийа", + "name_ar": "تيا", + "name_zh": "蒂亚", + "short_description_en": "Tiya is among the most important of the roughly 160 archaeological sites discovered so far in the Soddo region, south of Addis Ababa. The site contains 36 monuments, including 32 carved stelae covered with symbols, most of which are difficult to decipher. They are the remains of an ancient Ethiopian culture whose age has not yet been precisely determined.", + "short_description_fr": "Sur quelque 160 sites archéologiques découverts jusqu'à présent dans la région du Soddo, au sud d'Addis-Abeba, celui de Tiya est l'un des plus importants. Il comprend 36 monuments, dont 32 stèles présentant une figuration sculptée faite d'épées et de symboles demeurés énigmatiques. Ces stèles témoignent d'une culture proto-historique d'Éthiopie que l'on n'a pas encore pu dater avec précision.", + "short_description_es": "De los 160 sitios arqueológicos descubiertos hasta la fecha en la región de Sodo, al sur de Addis Abeba, el de Tiya es uno de los más importantes. Posee 36 monumentos, entre los que figuran 32 estelas esculpidas con representaciones de espadas y símbolos enigmáticos. Estas estelas son los vestigios de una cultura etíope protohistórica que no se ha podido datar con precisión.", + "short_description_ru": "Памятники Тийа относятся к самым ценным из примерно 160 обнаруженных к настоящему времени в районе Соддо к югу от Аддис-Абебы. Объект содержит 36 памятников, включая 32 стелы, покрытых резьбой с символами, большую часть которых трудно расшифровать. Они являются остатками древней эфиопской культуры, возраст которой еще точно не установлен.", + "short_description_ar": "يعتبر موقع تيا أهمّ المواقع الأثريّة المئة والستين التي جرى اكتشافها حتّى يومنا هذا في منطقة سودو جنوب أديس أبابا. وفي هذا الموقع 36 تحفةً أثريةًّ ومنها 32 مسلّة تذكاريّة هي منحوتة مصنوعةً من سيوف ورموز غريبة على الفهم. وهذه المسلاّت هي الشهادة على ثقافة إثيوبيا التاريخيّة الأولى والتي لم يُحدد تاريخها بدقّة حتّى يومنا هذا.", + "short_description_zh": "在亚的斯亚贝巴南部的索多地区迄今为止发现的大约160处考古遗址中,蒂亚石柱是最重要的一处。这里有36处古迹,其中有32个雕刻石柱,刻着很多符号,但大部分都无法解读。这是埃塞俄比亚古代文化的遗存,其年代至今尚无法准确估算。", + "description_en": "Tiya is among the most important of the roughly 160 archaeological sites discovered so far in the Soddo region, south of Addis Ababa. The site contains 36 monuments, including 32 carved stelae covered with symbols, most of which are difficult to decipher. They are the remains of an ancient Ethiopian culture whose age has not yet been precisely determined.", + "justification_en": null, + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "1980", + "secondary_dates": "1980", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Ethiopia" + ], + "iso_codes": "ET", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107525", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107525", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124943", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124944", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124945", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124947", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124949", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124951", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124954", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124955", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124956", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124958" + ], + "uuid": "4b3c1f45-2db5-5676-9669-793c74bac01d", + "id_no": "12", + "coordinates": { + "lon": 38.6121, + "lat": 8.43491 + }, + "components_list": "{name: Tiya, ref: 12, latitude: 8.43491, longitude: 38.6121}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ティヤ遺跡は、アディスアベバ南部のソド地域でこれまでに発見された約160の遺跡の中でも特に重要な遺跡の一つである。この遺跡には36の記念碑があり、その中にはシンボルで覆われた32の石碑が含まれているが、そのほとんどは解読が困難である。これらは、正確な年代がまだ特定されていない古代エチオピア文化の遺物である。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Melka Kunture and Balchit: Archaeological and Palaeontological Sites in the Highland Area of Ethiopia", + "name_fr": "Melka Kontouré et Balchit : sites archéologiques et paléontologiques de la région des hauts plateaux d’Éthiopie", + "name_es": "Melka Kunture y Balchit: Yacimientos arqueológicos y paleontológicos del Macizo etíope", + "name_ru": "Археологические и палеонтологические объекты Мелка-Контуре и Балхит в высокогорном районе Эфиопии", + "name_ar": "موقع ميلكا كونتور وبالشيت: المواقع الأثرية والأحفورية في منطقة المرتفعات الإثيوبية", + "name_zh": "梅尔卡·昆图尔和巴尔奇特考古与古生物遗址", + "short_description_en": "Located in the Upper Awash Valley in Ethiopia, the serial property is a cluster of prehistoric sites that preserve archaeological and palaeontological records – including footprints – that testify to the area’s occupation by the hominin groups from two million years ago. The sites, situated about 2,000 to 2,200 metres above sea level, yielded Homo erectus, Homo heidelbergensis and archaic Homo sapiens fossils, documented in well-dated strata in association with various tools made from volcanic rocks. The cultural sequence includes four consecutive phases of the Oldowan, Acheulean, Middle Stone Age and Late Stone Age techno-complexes. Fragments of palaeo-landscapes, preserved buried under volcanic and sedimentary deposits with fossil fauna and flora, allow reconstruction of the high-mountain ecosystem of the Ethiopian Highlands during the Pleistocene. Conclusions can thus be drawn on the adaptation of hominin groups to the challenges and climatic conditions of high altitudes.", + "short_description_fr": "Situé dans la haute vallée de l’Aouache, en Éthiopie, le bien en série est un ensemble de sites préhistoriques renfermant des vestiges paléontologiques et archéologiques – notamment des empreintes de pieds – qui témoignent de l’occupation de la région par des groupes d’homininés il y a deux millions d’années. Ces sites, à une altitude d’environ 2 000 à 2 200 mètres au-dessus du niveau de la mer, ont révélé des restes fossilisés d’Homo erectus, Homo heidelbergensis et Homo sapiens archaïque documentés dans des strates bien datées aux côtés de divers outils lithiques façonnés à partir de roches volcaniques. La séquence culturelle représente quatre phases consécutives, à savoir les techno-complexes de l’Oldowayen, de l’Acheuléen, du Paléolithique moyen et du Paléolithique supérieur. Des fragments de paléopaysages, ensevelis sous les tufs volcaniques et les dépôts sédimentaires et des vestiges fossiles d’animaux et de végétaux permettent de reconstituer l’écosystème de haute montagne des hauts plateaux éthiopiens du Pléistocène. On peut donc en tirer des conclusions sur l’adaptation des groupes d’homininés aux difficultés et aux conditions climatiques des hautes altitudes.", + "short_description_es": "Este sitio en serie, situado en el Valle Alto del Awash, en Etiopía, es un conjunto de yacimientos prehistóricos que conservan registros arqueológicos y paleontológicos –entre los cuales huellas– que atestiguan que la zona ha sido ocupada por grupos de homínidos desde hace dos millones de años. Los yacimientos, que se encuentran entre 2000 y 2200 metros sobre el nivel del mar, han proporcionado fósiles de Homo erectus, Homo hedelbergensis y Homo sapiens arcaico, documentados en estratos bien datados junto con diversas herramientas fabricadas con rocas volcánicas. La secuencia cultural comprende cuatro fases consecutivas de los tecnocomplejos Olduvayense, Achelense, de la Edad de Piedra Media y de la Edad de Piedra Tardía. Los fragmentos de paleopaisajes, que se han conservado enterrados bajo depósitos volcánicos y sedimentarios con fauna y flora fósiles, permiten reconstruir el ecosistema de alta montaña de las Tierras Altas de Etiopía durante el Pleistoceno. De este modo, pueden extraerse conclusiones sobre la adaptación de los grupos de homínidos a los desafíos y las condiciones climáticas en zonas de gran altitud.", + "short_description_ru": "Этот серийный объект расположен в верхней части долины реки Аваш в Эфиопии. Он включает в себя группу доисторических стоянок, на территории которых были обнаружены археологические и палеонтологические объекты, в том числе отпечатки ног, свидетельствующие о том, что гоминины заселяли эту территорию два миллиона лет назад. В этих местах, расположенных на высоте от 2 000 до 2 200 метров над уровнем моря, обнаружены окаменелости человека прямоходящего (Homo erectus), гейдельбергского человека (Homo heidelbergensis) и останков архаичного человека разумного (Homo sapiens). Эти окаменелости найдены в хорошо сохранившихся пластах вместе с различными орудиями труда, изготовленными из вулканических пород. Смена культурных эпох включает четыре последовательные фазы технокомплексов олдувайского, ашельского, среднего каменного и позднего каменного веков. Фрагменты палеоландшафтов, сохранившиеся под вулканическими и осадочными отложениями с ископаемой фауной и флорой, позволяют реконструировать высокогорную экосистему Эфиопского нагорья в эпоху плейстоцена. Таким образом, можно сделать выводы об адаптации гомининов к трудным условиям и климату высокогорья.", + "short_description_ar": "يوجد هذا الموقع المتسلسل في وادي الأواش الأعلى بإثيوبيا، وهو عبارة عن مجموعة من مواقع ما قبل التاريخ التي تحافظ على سجلات أثرية وأحفورية قديمة - بما في ذلك آثار الأقدام. وتشهد هذه السجلات على استيطان قبائل البشراناوات (أشباه البشر) في الموقع منذ مليوني عام. يوجد في هذه المواقع التي يتراوح ارتفاعها عن مستوى سطح البحر من 2000 إلى 2200 متر، أحافير للإنسان المنتصب القامة والإنسان هايدلبيرغ والإنسان البدائي العاقل، وهذه الأحافير مؤرخة جيداً في طبقات تضم أيضاً أدوات مختلفة مصنوعة من الصخور البركانية. ويضم التسلسل الثقافي أربع مراحل متعاقبة تتجسد في المجامع التقنية التي تعود إلى النمط الأول للصناعة الحجرية (المرحلة الأولدوانية) والنمط الثاني للصناعة الحجرية (الأشولينية) والعصر الحجري المتوسط والعصر الحجري الحديث. أتاحت أجزاء المناظر الطبيعية القديمة المحفوظة تحت الرواسب البركانية والصخور الرسوبية مع بقايا حيوانات ونباتات متحجرة، إعادة بناء النظام البيئي الجبلي للمرتفعات الإثيوبية خلال العصر البلستوسيني (العصر الحديث الأقرب). يمكن بالتالي التوصل إلى أنّ قبائل البشراناوات كانت تتكيف مع التحديات والظروف المناخية للارتفاعات الشاهقة.", + "short_description_zh": "梅尔卡·昆图尔(Melka Kunture)和巴尔奇特(Balchit)考古与古生物遗址系列遗产是位于阿瓦什河上游河谷的史前遗址群,保存着丰富的考古遗迹与包括脚印在内的古生物记录,展现了200万年前人族在该地区的生活痕迹。遗址位于海拔约2000-2200米处,年代久远的地层出土了直立人、海德堡人、古智人化石,以及以火山岩制成的各种工具。遗存的文化序列包括4个连续阶段的技术复合体:奥杜韦文化、阿舍利文化、中石器时代、石器时代。埋藏在火山岩和沉积岩下的古地貌碎片及动植物化石,为重建更新世时代埃塞俄比亚高原的高山生态系统创造了条件,从而揭示远古人族如何适应高海拔地区的挑战与气候条件。", + "description_en": "Located in the Upper Awash Valley in Ethiopia, the serial property is a cluster of prehistoric sites that preserve archaeological and palaeontological records – including footprints – that testify to the area’s occupation by the hominin groups from two million years ago. The sites, situated about 2,000 to 2,200 metres above sea level, yielded Homo erectus, Homo heidelbergensis and archaic Homo sapiens fossils, documented in well-dated strata in association with various tools made from volcanic rocks. The cultural sequence includes four consecutive phases of the Oldowan, Acheulean, Middle Stone Age and Late Stone Age techno-complexes. Fragments of palaeo-landscapes, preserved buried under volcanic and sedimentary deposits with fossil fauna and flora, allow reconstruction of the high-mountain ecosystem of the Ethiopian Highlands during the Pleistocene. Conclusions can thus be drawn on the adaptation of hominin groups to the challenges and climatic conditions of high altitudes.", + "justification_en": "Brief synthesis The cluster of Pleistocene archaeological and palaeontological sites of Melka Kunture and Balchit lies along the upper course of the Awash River, on the Ethiopian Highlands, at an altitude of about 2,000 to 2,200 metres above the sea level. With a relatively continuous stratigraphic sequence formed by the accumulation of fluvial\/alluvial and volcano-derived deposits interposed with tuff, the property preserves an exceptionally long cultural sequence consisting of four consecutive phases of the Oldowan, Acheulean, Middle Stone Age and Late Stone Age techno-complexes, documented in a variety of archaeological contexts, testifying to the occupation of the area by hominin groups from two million years ago. Fragments of palaeo-landscapes preserved buried under the volcanic and sedimentary deposits with fossil fauna and flora allow to reconstruct the high-mountain ecosystem of the Ethiopian Highlands during the Pleistocene and draw conclusions on the adaptation of hominins to the challenges and climatic conditions of high altitudes. The presence of Homo erectus, Homo heidelbergensis and archaic Homo sapiens fossils, found in association with well-dated archaeological material, throws light on the development of skills and cognitive capacities in the early hominin groups. Rich concentration of varied lithic assemblages made from volcanic rocks with different knapping techniques, and evidence of high-quality of standardised obsidian tools, suggest a level of planning and innovation. Evidence of the centuries-long tradition of procurement and use of obsidian starting with the Oldowan industry makes the property the earliest known example of obsidian utilisation and an outstanding witness of continuity of exploitation of this raw material. The component parts together contribute to the understanding of human evolution, allowing to revisit the existing theories related to the transitions between the techno-industries, and suggesting fundamental steps in the development of human intelligence and adaptation skills. They also provide valuable information on the sedimentary history of the area and allow to determine the chronology of cultural horizons of the Pleistocene epoch based on the dating of volcanic tuffs preserved in the Melka Kunture succession. Criterion (iii): The ensemble of Pleistocene archaeological and palaeontological sites of Melka Kunture and Balchit is the only known place in the world to have preserved in a single area an exceptionally long cultural sequence consisting of four consecutive phases of Oldowan, Acheulean, Middle Stone Age and Late Stone Age techno-complexes. Hominin fossils of Homo erectus, Homo heidelbergensis and archaic Homo sapiens discovered in well-dated archaeological layers with Oldowan, Acheulean and Middle Stone Age industries, paired with the evidence of varying use of different rocks through time, contribute to the understanding of human evolution, development of cognitive capacities in early hominin groups, and their adaptation to the environment by employing different strategies of raw material procurement and use. Criterion (iv): Fragments of Quaternary fossil landscapes, preserved buried under volcanic tuffs and sedimentary deposits of the ensemble of Pleistocene archaeological and palaeontological sites of Melka Kunture and Balchit, allow to reconstruct the palaeo-environment and palaeo-climate of the Ethiopian Highlands during the Pleistocene epoch and understand better the lifestyle of hominin groups occupying the area. Hominin remains documented within the property provide one of the earliest evidence of human occupation of high altitudes and their adaptation to the high-mountain ecosystem, different from the dry savannas of lower elevations, which marks a significant stage in human history. The volcanic material that buried the palaeo-landscapes has scientific value as it allows to date and establish the chronology of the cultural horizons. Criterion (v): The cluster of Pleistocene archaeological and palaeontological sites of Melka Kunture and Balchit testifies in an exceptional way to the consistent exploitation of obsidian as a raw material and its extensive use for tool production that starts with the Oldowan industry. It is the earliest known example of obsidian utilisation, and the only known place in the world that holds an uninterrupted record of systematic procurement of this volcanic glass and its knapping since two million years ago. High-quality and quantity of standardised obsidian tools found in Acheulean contexts suggests possible introduction of specialised production sites. Integrity All component parts contribute substantially to the Outstanding Universal Value, providing complementary evidence on the evolution and activity of hominin groups, their natural environment and the sedimentary history of the Upper Awash River basin over the span of two million years. The archaeological and palaeontological deposits and the deep stratigraphy are well-preserved throughout the property. The excavated sections have been backfilled, except for one section which has been left open for public display. Artefacts and hominin remains are stored and exhibited in the Ethiopian National Museum in Addis Ababa and the site museum. The component parts suffer from erosion to a small extent, due mainly to seasonal overflows of the Awash River. Intactness of the deposits in some areas is threatened by activities related to sand quarrying. The setting of the property has been largely preserved and the areas with future research potential have been included within the buffer zones to protect them from potential encroachment related to development of the area or agricultural practices. Authenticity The area has been excavated to a small degree and the context of the sites remains intact. The cultural sequence and the geologic record – with volcanic tuffs that allow to determine the chronology of cultural horizons – are preserved undisturbed. The immediate setting of the property has not been compromised but the expansion of settlements and the related development of infrastructure need to be monitored at some of the component parts. Protection and management requirements The property is a registered national heritage, owned by the state while people receive usufruct rights to plots of land. All component parts and the buffer zones are protected through the Regulation No. 159\/2013. At the highest level, the property is managed by the Oromia Culture and Tourism Bureau, in collaboration with the Authority for Research and Conservation of Cultural Heritage (ARCCH). At the site level, the Administration and Preservation Office is responsible for the day-to-day administration of the property and coordination of stakeholder relations. Since the property falls under two different Woredas and Administrative Zones, the respective Culture and Tourism offices of the Oromia Culture and Tourism Bureau serve as a bridge between the site administration and other government institutions at higher levels, at the district and administrative zone levels. The management plan (2022-2027) has been developed through a consultative process and will be implemented collaboratively by the Oromia Culture and Tourism Bureau, and ARCCH. Local communities will be actively engaged in the management and development of the property to ensure conflict-free protection of the archaeological and palaeontological sites. Key challenges in the short term will be to put in place adequate procedures and practical mechanisms to guarantee effective protection and management of the property within the existing legal framework, to strengthen human capacity, and to ensure sustainability of funds for the maintenance of the property.", + "criteria": "(iii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "2024", + "secondary_dates": "2024", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": null, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Ethiopia" + ], + "iso_codes": "ET", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206413", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206411", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206412", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206413", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206415", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206416", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206417", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206418", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206419", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206424", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206425" + ], + "uuid": "eee77f58-9204-5816-ae06-b558db1a22e7", + "id_no": "13", + "coordinates": { + "lon": 38.5990833333, + "lat": 8.7034722222 + }, + "components_list": "{name: Wofi, ref: 13rev-005, latitude: 8.7211666667, longitude: 38.5758888889}, {name: Kella, ref: 13rev-004, latitude: 8.7167777778, longitude: 38.6133333333}, {name: Simbiro, ref: 13rev-002, latitude: 8.7070833333, longitude: 38.5666666667}, {name: Balchit, ref: 13rev-003, latitude: 8.7591666667, longitude: 38.6194166667}, {name: Atebella, ref: 13rev-006, latitude: 8.7376944444, longitude: 38.5765277778}, {name: Gombore Garaba, ref: 13rev-001, latitude: 8.7034722222, longitude: 38.5990833333}", + "components_count": 6, + "short_description_ja": "エチオピアのアワシュ渓谷上流部に位置するこの遺跡群は、先史時代の遺跡群であり、足跡を含む考古学的および古生物学的記録が保存されており、200万年前からこの地域にヒト科動物が居住していたことを証明しています。海抜約2,000~2,200メートルの地点にあるこれらの遺跡からは、ホモ・エレクトス、ホモ・ハイデルベルゲンシス、そして古代ホモ・サピエンスの化石が、年代が正確に特定された地層から、火山岩で作られた様々な道具とともに発見されています。文化層序は、オルドワン文化、アシュール文化、中期石器時代、後期石器時代の4つの連続した技術複合体から構成されています。火山性堆積物や堆積物の下に埋もれて保存されている古景観の断片は、化石化した動植物とともに、更新世におけるエチオピア高地の高山生態系の復元を可能にしています。したがって、ヒト科動物の集団が高地の厳しい環境や気候条件にどのように適応してきたかについて、結論を導き出すことができる。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Aksum", + "name_fr": "Axoum", + "name_es": "Axum", + "name_ru": "Древний город Аксум", + "name_ar": "أكسوم", + "name_zh": "阿克苏姆考古遗址", + "short_description_en": "The ruins of the ancient city of Aksum are found close to Ethiopia's northern border. They mark the location of the heart of ancient Ethiopia, when the Kingdom of Aksum was the most powerful state between the Eastern Roman Empire and Persia. The massive ruins, dating from between the 1st and the 13th century A.D., include monolithic obelisks, giant stelae, royal tombs and the ruins of ancient castles. Long after its political decline in the 10th century, Ethiopian emperors continued to be crowned in Aksum.", + "short_description_fr": "Près de la frontière nord de l'Éthiopie, les ruines de la ville ancienne d'Axoum marquent l'emplacement du cœur de l'Éthiopie antique, lorsque le royaume d'Axoum était l'État le plus puissant entre l'Empire romain d'Orient et la Perse. Les ruines massives, qui datent du Ier au XIIIe siècle, comprennent des obélisques monolithiques, des stèles géantes, des tombes royales et les ruines de châteaux anciens. Longtemps après son déclin politique vers le Xe siècle, les empereurs d'Éthiopie vinrent se faire couronner dans cette ville.", + "short_description_es": "Ubicadas cerca de la frontera septentrional de Etiopía, las ruinas de la ciudad de Axum señalan el emplazamiento del centro del poder etíope en la Antigüedad, cuando el reino del mismo nombre era el más poderoso de los estados situados entre el Imperio Romano de Oriente y Persia. Las ruinas colosales de Axum datan de los siglos I a XIII y comprenden obeliscos monolíticos, estelas gigantescas, sepulturas reales y vestigios de antiguos castillos. Mucho tiempo después de que se consumara la decadencia política de la ciudad (hacia el siglo X), las ceremonias de coronación de los emperadores etíopes se seguían celebrando en esta ciudad.", + "short_description_ru": "Руины древнего города Аксум найдены вблизи северной границы Эфиопии. Они отмечают местонахождение ядра древней Эфиопии, когда царство Аксум было сильнейшим государством древнего мира, наряду с Восточной Римской империей и Персией. Массивные руины, относящиеся к периоду I-XIII вв., включают монолитные обелиски, огромную стелу, царские гробницы и развалины древних замков. Долгое время после политического упадка в Х в. императоры Эфиопии продолжали короноваться в Аксуме.", + "short_description_ar": "تقع آثار مدينة أكسوم القديمة على مقربةٍ من حدود إثيوبيا الشماليّة وفي قلب إثيوبيا القديمة يوم كانت مملكة أكسوم الدولة الأعظم بين الإمبراطوريّة الرومانيّة في الشرق وبلاد فارس. وتشمل الآثار الكثيرة، التي تعود إلى الحقبة الممتدة من القرن الأوّل إلى القرن الثالث عشر، نصباً عموديّة منحوتة من حجرٍ واحد ومسلاّت عملاقة وقبورا ملكيّة وآثار قصور قديمة. وبعد وقت طويلٍ على تآكل سلطة إثيوبيا السياسيّة قرابة القرن العاشر، استمر الأباطرة يتوافدون إلى أكسوم لتنصيبهم فيها.", + "short_description_zh": "阿克苏姆古城遗址位于埃塞俄比亚北部边境附近。这里曾是古代埃塞俄比亚的心脏地带,当时的阿克苏姆王国(the Kingdom of Aksum)是东罗马帝国和波斯帝国之间最强大的国家。大量的遗迹都可追溯到公元1世纪至13世纪之间,包括完整的方尖碑、大型石柱、皇家墓地和古代城堡遗迹。公元10世纪政治衰退很久以后,埃塞俄比亚皇帝的加冕仪式仍然在阿克苏姆举行。", + "description_en": "The ruins of the ancient city of Aksum are found close to Ethiopia's northern border. They mark the location of the heart of ancient Ethiopia, when the Kingdom of Aksum was the most powerful state between the Eastern Roman Empire and Persia. The massive ruins, dating from between the 1st and the 13th century A.D., include monolithic obelisks, giant stelae, royal tombs and the ruins of ancient castles. Long after its political decline in the 10th century, Ethiopian emperors continued to be crowned in Aksum.", + "justification_en": "Brief Synthesis Situated in the highlands of northern Ethiopia, Aksum symbolizes the wealth and importance of the civilization of the ancient Aksumite kingdom, which lasted from the 1st to the 8th centuries AD. The kingdom was at the crossroads of the three continents: Africa, Arabia and the Greco-Roman World, and was the most powerful state between the Eastern Roman Empire and Persia. In command of the ivory trade with Sudan, its fleets controlled the Red Sea trade through the port of Adulis and the inland routes of north eastern Africa. The ruins of the ancient Aksumite Civilization covered a wide area in the Tigray Plateau. The most impressive monuments are the monolithic obelisks, royal tombs and the palace ruins dating to the 6th and 7th centuries AD. Several stelae survive in the town of Aksum dating between the 3rd and 4th centuries AD. The largest standing obelisk rises to a height of over 23 meters and is exquisitely carved to represent a nine-storey building of the Aksumites. It stands at the entrance of the main stelae area. The largest obelisk of some 33 meters long lies where it fell, perhaps during the process of erection. It is possibly the largest monolithic stele that ancient human beings ever attempted to erect. A series of inscription on stone tablets have proved to be of immense importance to historians of the ancient world. Some of them include trilingual text in Greek, Sabaean and Ge'ez (Classical Ethiopian), inscribed by King Ezana in the 4th century AD. The introduction of Christianity in the 4th century AD resulted in the building of churches, such as Saint Mary of Zion, rebuilt in the Gondarian period, in the 17th century AD, which is believed to hold the Ark of the Covenant. Criterion (i): The exquisitely carved monolithic stelae dating from the 3rd and 4th centuries AD are unique masterpieces of human creative genius. Criterion (iv): The urban ensemble of obelisks, royal tombs and churches constitute a major development in the cultural domain reflecting the wealth and power of the Aksumite Civilization of the first millennium AD. Integrity The boundaries of the property, which encompass the entire area of ancient Aksum town, need to be adequately delineated and approved by the Committee. One obelisk, removed from the site and taken to Rome as a war trophy during the Italian occupation, was returned to Aksum in 2005 and re-erected in in 2008. Furthermore, at the time of inscription, it was noted that small, modern houses were built over most of the site, obscuring the majority of the underground Aksumite structures. Some of them still remain covered by modern houses. In 2011, the construction of a new museum began in the main Stelae Field and, unless amended, the height of the museum will have a highly negative visual impact on the property. Flooding has also become a major problem in the 4th century AD Tomb of the Brick Arches and other monuments. For the reasons mentioned above, the integrity of the property remains vulnerable. Authenticity The authenticity of the obelisks, tombs and other monuments remain intact, although they are vulnerable due to lack of conservation. However, the authenticity of the whole property in terms of its ability to convey the scope and extent of ancient Aksum and its value is still vulnerable to lack of documentation, delineation and lack of planning controls. The monuments need to be related to the overall city plan, in spatial terms. Protection and Management Requirements The city of Aksum was put under the jurisdiction and protection of the National Antiquities Authority in 1958. No special legal framework is provided to protect the Obelisks of Aksum, except the general law, Proclamation No. 209\/2000, which also established the institution in charge, the Authority for Research and Conservation of Cultural Heritage (ARCCH). The property is managed at three levels – the site; the region; and the Federal administration. ARCCH prepared a proclamation that mapped and identified the precise area to be protected with local site authorities. It is reviewing the components and may wish to suggest changes to the number and\/or size of the property. The boundary and the property’s management plan are not yet established. There is a need to submit an up-dated map of the property to clearly indicate the boundary, to produce and submit a management plan and to delineate and submit a buffer zone. There is also a need for adequate legal protection to be put in place.", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "1980", + "secondary_dates": "1980", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Ethiopia" + ], + "iso_codes": "ET", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107526", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127833", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127834", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127835", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139448", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139449", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139450", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139451", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139452", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139453", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139454", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139459", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139460", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139462", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139463", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107526", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107527", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107528", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107529", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107530", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107531", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107532", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107533", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107534", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107535", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107536", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107537", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107540", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107541", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107542", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107543", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107544", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107545", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107546", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107547", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107548", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107549", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107550", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107551", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107552", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107553", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107554", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107555", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107556", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107557", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107558", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107559", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107560", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107561", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107562", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107563", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107564", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107565", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107566", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107567", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107568", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107569", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107570", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124940", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124941", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124942", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139456", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139457", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139458", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178291", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178292", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178293", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178294", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178295", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178296", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178297", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178298", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178299", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178300", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178301", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178302", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178303" + ], + "uuid": "8e76ce23-8093-5cde-bed4-d022ac4bd421", + "id_no": "15", + "coordinates": { + "lon": 38.71861, + "lat": 14.13019 + }, + "components_list": "{name: Aksum, ref: 15, latitude: 14.13019, longitude: 38.71861}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "古代都市アクサムの遺跡は、エチオピア北部の国境付近に位置しています。ここは、アクサム王国が東ローマ帝国とペルシャの間で最も強力な国家であった古代エチオピアの中心地でした。紀元1世紀から13世紀にかけて築かれた巨大な遺跡群には、一枚岩のオベリスク、巨大な石碑、王家の墓、そして古代の城の跡などが含まれています。10世紀に政治的に衰退した後も、エチオピア皇帝の戴冠式はアクサムで執り行われました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Lower Valley of the Omo", + "name_fr": "Basse vallée de l'Omo", + "name_es": "Valle bajo del Omo", + "name_ru": "Долина нижнего течения реки Омо", + "name_ar": "وادي أومو المنخفض", + "name_zh": "奥莫低谷", + "short_description_en": "A prehistoric site near Lake Turkana, the lower valley of the Omo is renowned the world over. The discovery of many fossils there, especially Homo gracilis, has been of fundamental importance in the study of human evolution.", + "short_description_fr": "Près du lac Turkana, la basse vallée de l'Omo est un site préhistorique de renommée mondiale, où ont été découverts de nombreux fossiles, notamment l'Homo gracilis, d'une importance essentielle pour l'étude de l'évolution humaine.", + "short_description_es": "Situado cerca del lago Turcana, el valle bajo del Omo es un sitio prehistórico de fama mundial. En este sitio se han encontrado numerosos fósiles –en particular, los restos del homo gracilis– que revisten una importancia esencial para el estudio de la evolución del ser humano.", + "short_description_ru": "Доисторический объект у озера Туркана в долине нижнего течения реки Омо известен во всем мире. Обнаружение здесь множества останков, особенно Homo gracilis, имело основополагающее значение для изучения эволюции человека.", + "short_description_ar": "على مقربةٍ من بحيرة توركانا، يشكل وادي أومو الخفيض موقعاً عالمي السمعة حيث تمّ اكتشاف العديد من البقايا الأحفوريّة خصوصاً وهي الأهمّ لدراسة تطوّر النوع البشري.", + "short_description_zh": "奥莫低谷位于图阿卡那湖(Lake Turkana)附近,是世界上著名的史前文化遗址。在这里发现的许多化石,特别是人类股薄肌(Homo gracilis),对人类进化研究具有重要意义。", + "description_en": "A prehistoric site near Lake Turkana, the lower valley of the Omo is renowned the world over. The discovery of many fossils there, especially Homo gracilis, has been of fundamental importance in the study of human evolution.", + "justification_en": "Brief synthesis The Lower Valley of the Omo is located in south-western Ethiopia. It extends over an area of 165 km2. The age old sedimentary deposits in the Lower Omo Valley are now world renowned for the discovery of many hominid fossils, that have been of fundamental importance in the study of human evolution. The Lower Omo Valley includes the Konso and Fejej paleontological research locations with sedimentary deposit going back to the plio-pleistocene period. These have produced numerous hominid and animal fossils, including fragments of Australopithecus. The deposits of human vertebrae fauna, and paleo-environmental evolution, shed light on the earliest stages of the origins and development of Homo sapiens of Africa. The discoveries of ancient stone tools in an encampment also offers evidence of the oldest known technical activities of prehistoric beings, thus making the property one of the most significant for mankind. To ensure Omo’s position as the yardstick against which all other ancient deposits in East Africa are measured, researched evidence from the site has established bio-stratigraphical, radiometric and magneto-stratigraphical scales spanning between one and 3.5 million years. Since 1966, scientific research has proved that the site significantly contributes to prominent archaeological, geological, paleo-anthropological and paleo-environmental studies. Criterion (iii): Evidence from the Lower Omo Valley pre-historic and paleo-anthropological site have provided a unique insight into the oldest known technical activities by pre-historic beings. Criterion (iv): Discoveries from the Lower Omo Valley represent exceptional developments in the domain of cultural activities in the pre-historic time. Integrity The boundaries of the property are not adequately defined and such definition needs to be undertaken to ensure all the sites that might contribute to its Outstanding Universal Value are included. Its wider context and setting also need to be established and protected. Due to its very remote location, the Omo Valley is a site that is uniquely preserved for scientific research purposes. Although no development activities are foreseen in the near future, it is vulnerable to the work of petroleum companies and other plantation operating around the site, and has been at risk from pillage. Authenticity The sites where discoveries were made remain intact, as does their context. Overall the areas that might provide further evidence of early man are undisturbed. Protection and management requirements The property was placed under the protection of the Administration of Antiquities in 1969 through the National Law of 1968. No special legal framework is provided to protect the Lower Omo Valley, except for the general law, Proclamation No. 209\/2000, which established the Authority for Research and Conservation of Cultural Heritage as the institute in charge. Currently the zonal and regional Information and Culture Departments perform the management functions. A management plan has not yet been established and, due to the extreme geographical difficulties involved, no attempt has yet been made to define the boundary of the property or its buffer zone. Recently the protection of the property has become a concern as there have emerged development activities around the area. There is therefore an urgent need to put in place structured management and to define the boundaries. International research expeditions are still working at the property, as an extension of the research activities started in 1976. It was recommended in 1996 that a survey should be carried out on the present state of the deposits to record any changes brought about by erosion and this still needs to be undertaken. There are an unknown number of nomads living around the Omo Valley who sometimes cross the property, raising the concern of possible occasional damage. A new bridge is scheduled to be constructed in the near future, 104 km from the valley, and this will bring both benefits and threats to the property that will need to be managed.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1980", + "secondary_dates": "1980", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Ethiopia" + ], + "iso_codes": "ET", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107571", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107571", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138516", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138517", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138518", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138519", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138520", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138521", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138522", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138523", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138524", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138525", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138526", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138527", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138528" + ], + "uuid": "75e6d9c9-0c11-5484-84a5-2f28c16d0687", + "id_no": "17", + "coordinates": { + "lon": 35.96666667, + "lat": 4.8 + }, + "components_list": "{name: Lower Valley of the Omo, ref: 17, latitude: 4.8, longitude: 35.96666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "トゥルカナ湖近くのオモ川下流域は、先史時代の遺跡として世界的に有名である。そこで発見された多くの化石、特にホモ・グラキリスの化石は、人類進化の研究において極めて重要な意義を持っている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Rock-Hewn Churches, Lalibela", + "name_fr": "Églises creusées dans le roc de Lalibela", + "name_es": "Iglesias excavadas en la roca de Lalibela", + "name_ru": "Скальные церкви в Лалибэле", + "name_ar": "الكنائس المحفورة في صخر لاليبلا", + "name_zh": "拉利贝拉岩石教堂", + "short_description_en": "The 11 medieval monolithic cave churches of this 13th-century 'New Jerusalem' are situated in a mountainous region in the heart of Ethiopia near a traditional village with circular-shaped dwellings. Lalibela is a high place of Ethiopian Christianity, still today a place of pilmigrage and devotion.", + "short_description_fr": "Au cœur de l'Éthiopie, dans une région montagneuse, les onze églises monolithes médiévales de cette « nouvelle Jérusalem » du XIIIe siècle ont été creusées et taillées à même le roc près d'un village traditionnel aux maisons rondes. Lalibela est un haut lieu du christianisme éthiopien, lieu de pèlerinage et de dévotions.", + "short_description_es": "Situadas en una región montañosa del corazón de Etiopía, en las proximidades de una aldea tradicional de casas redondas, las once iglesias medievales de esta “Nueva Jerusalén” del siglo XIII fueron excavadas y esculpidas en la roca. Lugar sagrado de la cristiandad etíope, Lalibela sigue siendo hoy en día un centro de devoción y peregrinación.", + "short_description_ru": "11 средневековых вырезанных в скалах пещерных церквей этого Нового Иерусалима XIII в. находятся в горном районе в центре Эфиопии, неподалеку от деревни с традиционными, округлой формы, хижинами. Лалибэла – это вершина эфиопского христианства, являющаяся ныне местом паломничества и поклонения.", + "short_description_ar": "في عمق إثيوبيا، في منطقة جبليّة، أخرجت الصخور من رحمها نحتاً وصقلاً كنائس القرون الوسطى،أوشاليم جديدة للقرن الثالث عشر، على مقربةٍ من قريةٍ تقليديّةٍ بمنازلها المستديرة. ولاليبلا هي مكان مرموق بالنسبة إلى المسيحية في أثيوبيا وأرض عبادة وحجيج.", + "short_description_zh": "这是 13世纪“新耶路撒冷”的11座中世纪的原始窑洞教堂,坐落于埃塞俄比亚中心地带的山区,附近是环形住宅构成的传统村落。拉利贝拉是埃塞俄比亚基督徒眼中的圣地,至今仍有虔诚的信徒前去朝圣。", + "description_en": "The 11 medieval monolithic cave churches of this 13th-century 'New Jerusalem' are situated in a mountainous region in the heart of Ethiopia near a traditional village with circular-shaped dwellings. Lalibela is a high place of Ethiopian Christianity, still today a place of pilmigrage and devotion.", + "justification_en": "Brief synthesis In a mountainous region in the heart of Ethiopia, some 645 km from Addis Ababa, eleven medieval monolithic churches were carved out of rock. Their building is attributed to King Lalibela who set out to construct in the 12th century a ‘New Jerusalem’, after Muslim conquests halted Christian pilgrimages to the holy Land. Lalibela flourished after the decline of the Aksum Empire. There are two main groups of churches – to the north of the river Jordan: Biete Medhani Alem (House of the Saviour of the World), Biete Mariam (House of Mary), Biete Maskal (House of the Cross), Biete Denagel (House of Virgins), Biete Golgotha Mikael (House of Golgotha Mikael); and to the south of the river, Biete Amanuel (House of Emmanuel), Biete Qeddus Mercoreus (House of St. Mercoreos), Biete Abba Libanos (House of Abbot Libanos), Biete Gabriel Raphael (House of Gabriel Raphael), and Biete Lehem (House of Holy Bread). The eleventh church, Biete Ghiorgis (House of St. George), is isolated from the others, but connected by a system of trenches. The churches were not constructed in a traditional way but rather were hewn from the living rock of monolithic blocks. These blocks were further chiselled out, forming doors, windows, columns, various floors, roofs etc. This gigantic work was further completed with an extensive system of drainage ditches, trenches and ceremonial passages, some with openings to hermit caves and catacombs. Biete Medhani Alem, with its five aisles, is believed to be the largest monolithic church in the world, while Biete Ghiorgis has a remarkable cruciform plan. Most were probably used as churches from the outset, but Biete Mercoreos and Biete Gabriel Rafael may formerly have been royal residences. Several of the interiors are decorated with mural paintings. Near the churches, the village of Lalibela has two storey round houses, constructed of local red stone, and known as the Lasta Tukuls. These exceptional churches have been the focus of pilgrimage for Coptic Christians since the 12th century. Criterion (i): All the eleven churches represent a unique artistic achievement, in their execution, size and the variety and boldness of their form. Criterion (ii): The King of Lalibela set out to build a symbol of the holy land, when pilgrimages to it were rendered impossible by the historical situation. In the Church of Biet Golgotha, are replicas of the tomb of Christ, and of Adam, and the crib of the Nativity. The holy city of Lalibela became a substitute for the holy places of Jerusalem and Bethlehem, and as such has had considerable influence on Ethiopian Christianity. Criterion (iii): The whole of Lalibela offers an exceptional testimony to the medieval and post-medieval civilization of Ethiopia, including, next to the eleven churches, the extensive remains of traditional, two storey circular village houses with interior staircases and thatched roofs. Integrity The drainage ditches were filled up with earth for several centuries, before being cleared in the 20th century, and have been disrupted by seismic activity. This has resulted in a severe degradation of the monuments from water damage, and most of them are now considered to be in a critical condition. Structural problems have been identified in Biet Amanuel where an imminent risk of collapse is possible, and other locations need to be monitored. Serious degradation of the paintings inside the churches has occurred over the last thirty years. Sculptures and bas-reliefs (such as at the entrance of Biet Mariam) have also been severely damaged, and their original features are hardly recognisable. All of this threatens the integrity of the property. Temporary light-weight shelters have now been installed over some churches and these, while offering protection, impact on visual integrity. Other threats include encroachment on the environment of the churches by new public and private construction, housing associated with the traditional village adjacent to the property, and from the infrastructure of tourism. Authenticity The Rock-Hewn Churches of Lalibela are still preserved in their natural settings. The association of the rock-hewn churches and the traditional vernacular circular houses, in the surrounding area, still demonstrate evidences of the ancient village layout. The original function of the site as a pilgrimage place still persists and provides evidence of the continuity of social practices. The intangible heritages associated with church practices are still preserved. Protection and management requirements For centuries, the Church and State have been jointly responsible for the holy site of Lalibela. Home to a large community of priests and monks, it is a living site which draws many pilgrims to celebrate the great feasts of the Ethiopian Christian calendar. This active and energetic perspective is central to the management of the site. No special legal framework is provided to protect the Rock-Hewn Churches except the general law, Proclamation No. 209\/2000, which has also established the institution in charge, the Authority for Research and Conservation of Cultural Heritage (ARCCH). With the Ethiopian Church as a partner, the ARCCH has a representative in Lalibela but a principle difficulty has been the harmonization of the different projects and effective coordination between the partners. The property is administered under the regional and the Lasta district culture and tourism office. To prevent the property from the impact of development, a draft proclamation has been prepared but this is not yet ratified. A management plan has not yet been established. A four year Conservation Plan was established in 2006 but this has yet to be fully implemented. The boundary for the property has not yet been clearly delineated and a buffer zone has not yet been provided. There is a need for stronger planning controls for the setting of the churches that address housing, land-use tourism and for a management plan to be developed that integrates the Conservation action plan, and addresses the overall sustainable development of the area, with the involvement of the local population.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)", + "date_inscribed": "1978", + "secondary_dates": "1978", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Ethiopia" + ], + "iso_codes": "ET", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124924", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107572", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107573", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107574", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107575", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107577", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107578", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107580", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107581", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122901", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122902", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124924", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124925", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124926", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124927", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127905", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127906", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127907", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127909", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127910", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127911", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127914", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131516", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131517", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131518", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131519", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131520", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131521", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133104", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133105", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133106", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133107", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133108", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133109", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139485", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139486", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139489", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178355", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178356", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178357", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178358", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178359", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178360", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178361", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178362", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178363", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178364", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178365", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178366", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178367", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178368", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178369", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178370", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178371", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178372", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178373", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178374", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178375", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178376", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178377", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178378", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178379", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178380", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178381", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178382", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178383", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178384", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178385", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178386", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178387", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178388", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178389", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178390", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178391", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178392", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/178393" + ], + "uuid": "a123f5ca-f285-5662-99a9-24a822dbc371", + "id_no": "18", + "coordinates": { + "lon": 39.04042, + "lat": 12.02935 + }, + "components_list": "{name: Rock-hewn Churches, Lalibela, ref: 18-001, latitude: 12.0333333333, longitude: 38.8166666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "13世紀に「新エルサレム」と呼ばれたラリベラには、11の石窟教会があり、エチオピアの中心部にある山岳地帯、円形住居が立ち並ぶ伝統的な村の近くに位置しています。ラリベラはエチオピア正教の聖地であり、今日でも巡礼と信仰の地として多くの人々が訪れています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Fasil Ghebbi, Gondar Region", + "name_fr": "Fasil Ghebi", + "name_es": "Fasil Ghebi - Región de Gondar", + "name_ru": "Крепость Фасил-Гебби, район города Гондэр", + "name_ar": "فاسيل غيبي", + "name_zh": "贡德尔地区的法西尔盖比城堡及古建筑", + "short_description_en": "In the 16th and 17th centuries, the fortress-city of Fasil Ghebbi was the residence of the Ethiopian emperor Fasilides and his successors. Surrounded by a 900-m-long wall, the city contains palaces, churches, monasteries and unique public and private buildings marked by Hindu and Arab influences, subsequently transformed by the Baroque style brought to Gondar by the Jesuit missionaries.", + "short_description_fr": "Résidence de l'empereur éthiopien Fasilidès et de ses successeurs aux XVIe et XVIIe siècles, la ville fortifiée de Fasil Ghebbi regroupe à l'intérieur d'une enceinte de 900 m palais, églises, monastères, bâtiments publics et privés d'un style très particulier, marqué d'influences indiennes et arabes, et métamorphosé par l'esthétique baroque transmise au Gondar par les missionnaires jésuites.", + "short_description_es": "La ciudad fortificada de Fasil Ghebi fue la residencia del emperador etíope Fasilides y de sus sucesores en los siglos XVI y XVII. Un recinto amurallado de 900 metros de perímetro alberga palacios, iglesias, monasterios y edificios públicos y privados de estilo muy peculiar, marcado por influencias árabes e indias y metamorfoseado por la estética barroca introducida en la región de Gondar por los misioneros jesuitas.", + "short_description_ru": "В XVI-XVII вв. город-крепость Фасил-Гебби был резиденцией императора Эфиопии Фасилидаса и его преемников. В городе, окруженном 900-метровой стеной, находятся дворцы, церкви, монастыри и уникальные общественные и частные здания, отмеченные индийским и арабским влиянием. Позднее здания были измененны в стиле барокко, привнесенным в Гондэр миссионерами-иезуитами.", + "short_description_ar": "مدينة فاسيل غيبي المحصّنة هي مقرّ الإمبراطور الإثيوبي فاسيليديس وخلفائه في القرنين السادس والسابع عشر وهي تضمّ في حرمٍ من 900 متر القصر والكنائس والأديرة والمباني العامة والخاصة فريدة الطراز التي تحمل بصمات هندية وعربيّة التي تحولت، على يد الإرسالات اليسوعية، في غوندار، إلى فن من روائع الفنون النادرة.", + "short_description_zh": "法西尔盖比要塞在16世纪和17世纪曾是埃塞俄比亚皇帝法西利达斯(Fasilides)及其继任者们的住所。该城由900米长的城墙环绕,城内有宫殿、教堂、修道院和独特的公共和私人建筑,明显地反映了印度和阿拉伯风格的影响。后来,耶稣会传教士又把巴洛克风格带到了贡德尔,改变了它原有的风貌。", + "description_en": "In the 16th and 17th centuries, the fortress-city of Fasil Ghebbi was the residence of the Ethiopian emperor Fasilides and his successors. Surrounded by a 900-m-long wall, the city contains palaces, churches, monasteries and unique public and private buildings marked by Hindu and Arab influences, subsequently transformed by the Baroque style brought to Gondar by the Jesuit missionaries.", + "justification_en": "Brief Synthesis Fasil Ghebbi is located in the Amhara National Regional State, in North Gondar Administrative Zone of the Federal Democratic Republic of Ethiopia. The serial property consists of eight components. Within the Fasil Ghebbi palace compound are: the Castle of Emperor Fasilidas, the Castle of Emperor Iyasu, the Library of Tzadich Yohannes; the Chancellery of Tzadich Yohannes; the Castle of Emperor David, the Palace of Mentuab and Banqueting Hall of the Emperor Bekaffa. The remaining seven components are located in and around the city of Gondar: the Debre Berhan Selassie (Monastery and church); the Bath of Fasilidas; Kiddush Yohannes; Qusquam (Monastery and Church); Thermal Area; the Sosinios (also known as Maryam Ghemb); the Gorgora (Monastery and Church) and the Palace of Guzara. Between the thirteenth and seventeenth centuries, Ethiopian rulers moved their royal camps frequently. King Fasil (Fasilidas) settled in Gondar and established it as a permanent capital in 1636. Before its decline in the late eighteenth century, the royal court had developed from a camp into a fortified compound called Fasil Ghebbi, consisting of six major building complexes and other ancillary buildings, surrounded by a wall 900 metres long, with twelve entrances and three bridges. The fortress city functioned as the centre of the Ethiopian government until 1864. It has some twenty palaces, royal buildings, highly decorated churches, monasteries and unique public and private buildings, transformed by the Baroque style brought to Gondar by the Jesuit missionaries. The main castle has huge towers and looming battlemented walls, resembling a piece of medieval Europe transposed to Ethiopia. Beyond the confines of the city to the north-west by the Qaha River, there is a two-storey pavilion of a bathing palace associated to Emperor Fasilidas. The building is a two-storey battlemented structure situated within and on one side of a rectangular pool of water which was supplied by a canal from the nearby river. The bathing pavilion itself stands on pier arches, and contains several rooms reached by a stone bridge, part of which could be raised for defence. Subsequent rulers, such as Iyasu the Great, continued building, improving the techniques and architectural style and expanded to the hills north-west of the city centre, in the area known as Qusquam. Fasil Ghebbi and the other remains in Gondar city demonstrate a remarkable interface between internal and external cultures, with cultural elements related to Ethiopian Orthodox Church,Ethiopian Jews and Muslims. This relationship is expressed not only through the architecture of the sites but also through the handicrafts, painting, literature and music that flourished in the seventeenth and eighteenth centuries. After its decline in the 19th century, the city of Gondar continued to be an important commercial and transport hub for northwest Ethiopia. Some of the monuments still retain their original spiritual function and the surrounding landscape has significant cultural importance for the local inhabitants. Criterion (ii): The characteristics of the style of “the Gondarian Period” appeared from the beginning of the 17th century in the capital, Gondar, and significantly influenced the development of Ethiopian architecture for over 200 years. Criterion (iii): Fasil Ghebbi, Qusquam and other sites bear an exceptional testimony of the modern era of Ethiopian civilization on the highlands, north of Lake Tana, from the 16th to 18th centuries. Integrity The maps for all the components of the serial property have yet to be prepared and boundaries for the property and buffer zones remain to be delineated. However, several of the component sites, including Fasil Ghebbi, are walled and these provide natural boundaries. These enclosed sites retain all the important attributes that substantiate the Outstanding Universal Value of the property. Although there are general decay conditions, related to both natural and cultural factors, including lack of maintenance and inadequate past interventions, the components of the property still maintain the necessary conditions of integrity. A sustained programme for conservation and maintenance is still needed to improve conditions at the overall property and prevent further erosion of the integrity of the property. Additionally, means to address the existing conflicts to balance the conservation of the historic value of the property with the need to improve the traditional liturgical functions have yet to be implemented. Definition and enforcement of regulatory measures for the management of the buffer zones are also needed to preserve the settings of the component parts of the property. Authenticity Most of the monuments have preserved their authenticity and remain in an overall good state of conservation. But, inappropriate conservation interventions, carried out between 1930 and 1936, using cement and reinforced concrete caused damage to the original materials and impacted the authenticity of the intervened components. The situation was partially reversed with the restoration works carried out by UNESCO in the 1970s, which replaced the cement and concrete work with the original mixes of lime mortar as well as with subsequent major conservation programmes implemented since 1990. Currently conservation activities at the property seek to reverse the prior impacts so as to maintain the authenticity of the property and focus on the use of original techniques and materials. To prevent future impacts, on the authenticity of the component parts of the property, guidelines and interventions for historic buildings need to be defined and enforced through a sustained conservation and maintenance action plan. Protection and Management Requirements Ethiopian Law 1958 (EC) ‘Antiquities Administration’ provides the national legislative background for the protection and preservation of the Ethiopian cultural heritage. No special legal framework is provided to protect Fasil Ghebbi and the other component parts of the property, except the general law, Proclamation No. 209\/2000, the revised proclamation for Research and Conservation of Cultural Heritage which also establishes ARCCH as the institution in charge. ARCCH and the Regional and Zonal Culture, Tourism and Information Bureaus are responsible for the management. Monuments that are used for religious services are under the direct responsibility of the Ethiopian Orthodox Church. Consequently, the management of the property falls at all the three levels - the property, the region, and the central administration, although the day-to-day management is the responsibility of the property at the local level. The Amhara National Regional State is responsible for the recurrent budget that goes to salaries and regular expenditures. The ARCCH is responsible for capital budget that goes for development works such as restoration and preservations. Additional sources of income are derived from tourist fees and these go to Government treasury and the Ethiopian Orthodox Church. In spite of the existence of these arrangements, a more efficient decision-making structure is needed, with clearly defined roles and responsibilities at the national, regional and local levels, as well as with established mechanisms to promote the engagement of stakeholders in the definition and implementation of actions geared toward the management, conservation, protection and use of the component parts of the property. The revised structure needs to be fully supported by legal provisions to ensure adequate financial and human resources for its efficient and sustained operation, including considerations for multilateral and bilateral cooperation projects. The management system needs to be clearly set out in an appropriate Management Plan for the serial property, including the definition of policies to bring about the integrated sustainable development and adequate use of the property. The Management Plan needs to be articulated with other planning tools, such as Gondar’s Master Plan, to ensure the conservation of the attributes that sustain the Outstanding Universal Value of the property. Integrated annual plans need also to be implemented in a sustained manner to address the pending needs for inventory, archaeological research, conservation, restoration and interpretation.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Ethiopia" + ], + "iso_codes": "ET", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107584", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107584", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107585", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107586", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107587", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107588", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107589", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107590", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107591", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107592", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107593", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107594", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107595", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124928", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124929", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124930", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124931", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124932", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124933", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127830", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127831", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127832", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139496", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139497", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139498", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139499", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139580", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139581", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139582", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139583" + ], + "uuid": "76600bd4-948f-51c9-8fd3-24859facf308", + "id_no": "19", + "coordinates": { + "lon": 37.4697, + "lat": 12.607909 + }, + "components_list": "{name: Fasil Ghebbi, Gondar Region, ref: 19, latitude: 12.607909, longitude: 37.4697}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "16世紀から17世紀にかけて、要塞都市ファシル・ゲビはエチオピア皇帝ファシリデスとその後継者たちの居城でした。全長900メートルの城壁に囲まれたこの都市には、宮殿、教会、修道院、そしてヒンドゥー教とアラブの影響を受けた独特な公共建築物や私邸が点在し、その後、イエズス会宣教師によってゴンダールにもたらされたバロック様式によって変貌を遂げました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ancient City of Damascus", + "name_fr": "Ancienne ville de Damas", + "name_es": "Ciudad vieja de Damasco", + "name_ru": "Старый город в Дамаске", + "name_ar": "مدينة دمشق القديمة", + "name_zh": "大马士革古城", + "short_description_en": "Founded in the 3rd millennium B.C., Damascus is one of the oldest cities in the Middle East. In the Middle Ages, it was the centre of a flourishing craft industry, specializing in swords and lace. The city has some 125 monuments from different periods of its history – one of the most spectacular is the 8th-century Great Mosque of the Umayyads, built on the site of an Assyrian sanctuary.", + "short_description_fr": "Fondée au IIIe millénaire av. J.-C., c'est l'une des plus anciennes villes du Moyen-Orient. Au Moyen Âge, Damas était le centre d'une industrie artisanale florissante (sabres et dentelles). Parmi les 125 monuments des différentes périodes de son histoire, la Grande Mosquée des Omeyyades du VIIIe siècle, édifiée sur le site d'un sanctuaire assyrien, est l'un des plus spectaculaires.", + "short_description_es": "Fundada en el tercer milenio a.C., Damasco es una de las ciudades más antiguas del Oriente Medio. En la Edad Media fue el centro de una próspera industria artesanal especializada en la fabricación de espadas y encajes. De los 125 monumentos que conserva de los distintos períodos de su historia, uno de los más espectaculares es la gran mezquita de los omeyas, construida el siglo VIII en el emplazamiento de un santuario asirio.", + "short_description_ru": "Основанный в 3-м тысячелетии до н.э., Дамаск является одним из старейших городов на Ближнем Востоке. В средневековье это был центр процветающих ремесел, прославившийся своими клинками и кружевами. В городе находится около 125 памятников, относящихся к разным периодам его истории. Один из самых значительных – Большая мечеть Омейядов, построенная в VIII в. на месте ассирийского святилища.", + "short_description_ar": "تم تأسيس هذه المدينة في الألفية الثالثة قبل الميلاد، ما يجعل منها إحدى أقدم المدن في الشرق الأوسط. وكانت دمشق في القرون الوسطى مركزاً لصناعة حرفية مزدهرة (سيوف وقماش الدنتلاّ)، أما الجامع الأموي الكبير الذي شيد في القرن الثامن في موقع محراب أشوري فيعتبر الأروع بين 125 نصباً ترقى الى مراحل تاريخية مختلفة.", + "short_description_zh": "大马士革古城建于公元前3000年,是中东地区最古老的城市之一。中世纪时期,大马士革是繁荣的手工业中心,专门于刀剑和饰带的制作。在它源于不同历史时期的125个纪念性建筑物中,以公元8世纪即倭马亚王朝哈里发时期的大清真寺最为壮观,大清真寺建在亚述国的一块圣地上。", + "description_en": "Founded in the 3rd millennium B.C., Damascus is one of the oldest cities in the Middle East. In the Middle Ages, it was the centre of a flourishing craft industry, specializing in swords and lace. The city has some 125 monuments from different periods of its history – one of the most spectacular is the 8th-century Great Mosque of the Umayyads, built on the site of an Assyrian sanctuary.", + "justification_en": "Brief synthesis Founded in the 3rd millennium B.C., Damascus was an important cultural and commercial centre, by virtue of its geographical position at the crossroads of the orient and the occident, between Africa and Asia. The old city of Damascus is considered to be among the oldest continually inhabited cities in the world. Excavations at Tell Ramad on the outskirts of the city have demonstrated that Damascus was inhabited as early as 8,000 to 10,000 BC. However, it is not documented as an important city until the arrival of the Aramaeans. In the Medieval period, it was the centre of a flourishing craft industry, with different areas of the city specializing in particular trades or crafts. The city exhibits outstanding evidence of the civilizations which created it - Hellenistic, Roman, Byzantine and Islamic. In particular, the Umayyad caliphate created Damascus as its capital, setting the scene for the city's ongoing development as a living Muslim, Arab city, upon which each succeeding dynasty has left and continues to leave its mark. In spite of Islam's prevailing influence, traces of earlier cultures particularly the Roman and Byzantine continue to be seen in the city. Thus the city today is based on a Roman plan and maintains the aspect and the orientation of the Greek city, in that all its streets are oriented north-south or east-west and is a key example of urban planning. The earliest visible physical evidence dates to the Roman period - the extensive remains of the Temple of Jupiter, the remains of various gates and an impressive section of the Roman city walls. The city was the capital of the Umayyad Caliphate. However, apart from the incomparable Great Mosque, built on the site of a Roman temple and over-laying a Christian basilica, there is little visible dating from this important era of the city's history. The present city walls, the Citadel, some mosques and tombs survive from the Middle Ages, but the greatest part of the built heritage of the city dates from after the Ottoman conquest of the early 16th century. Criterion (i): Damascus testifies to the unique aesthetic achievement of the civilizations which created it. The Great Mosque is a masterpiece of Umayyad architecture, which together with other major monuments of different periods such as the Citadel, the Azem Palace, madrasas, khans, public baths and private residences demonstrates this achievement. Criterion (ii): Damascus, as capital of the Umayyad caliphate - the first Islamic caliphate - was of key importance in the development of subsequent Arab cities. With its Great Mosque at the heart of an urban plan deriving from the Graeco-Roman grid, the city provided the exemplary model for the Arab Muslim world. Criterion (iii): Historical and archaeological sources testify to origins in the third millennium BC, and Damascus is widely known as among the oldest continually inhabited cities in the world. The incomparable Great Mosque is a rare and extremely significant monument of the Umayyads. The present city walls, the Citadel, some mosques and tombs survive from the Medieval period, and a large part of the built heritage of the city including palaces and private houses dates from after the Ottoman conquest of the early 16th century. Criterion (iv): The Umayyad Great Mosque, also known as the Grand Mosque of Damascus, is one of the largest mosques in the world, and one of the oldest sites of continuous prayer since the rise of Islam. As such it constitutes an important cultural, social and artistic development. Criterion (vi): The city is closely linked with important historical events, ideas, traditions, especially from the Islamic period. These have helped to shape the image of the city and impact of Islamic history and culture. Integrity (2009) The line of the walls of the old city forms the boundary of the property. Although areas outside the walls that represent the expansion of the city from the 13th century, are considered related to the old city in terms of historical significance, and provide its setting and context, the key attributes of Outstanding Universal Value lie within the boundary. These include the plan of the city and its dense urban fabric, city walls and gates, as well as its 125 protected monuments including the Umayyad Mosque, madrasas, khans, the Citadel and private houses. The attributes are vulnerable to erosion from a lack of traditional approaches to maintenance and conservation, and use of traditional materials, while its setting and context are threatened by lack of conservation policy for the historical zones outside the walled city and by regional planning projects. Authenticity (2009) Since the inscription of the property, the morphological layout and the spatial pattern of the historic fabric have remained basically unchanged and the key discrete attributes survive. However commercial and semi-industrial activities are spreading into the residential area of the walled city and its suburbs, in places eroding the value of the attributes relating to the urban fabric and their inter-relationships. Protection and management requirements (2009) Responsibilities for planning control over the old city and its management are in the hands of two government departments (the Commission for Safeguarding the Old Town and the General Directorate for Antiquities and Museums (DGAM). Technical Cooperation for projects and programmes to enhance the city is undertaken by the Ministry of Local Administration and Environment with support from international organizations. The effectiveness of the conservation policy relies on full participation of various interests within the city such as public\/private partnerships, all levels of government, the financial community, and citizens. Legal protection is provided by the Antiquities law 222 amended in 1999 in addition to the Ministerial order no. 192 of 1976 designating the walled city as part of the cultural and historical heritage of Syria. Parliamentary Act N° 826 for the Restoration and Reconstruction\/Rebuilding the city within the walls has been reviewed in light of changed conditions, needs and opportunities, and aims at establishing new conditions for the walled city. A Committee for the Protection and Development of Old Damascus has been established, with representatives of the different bodies to coordinate the planning and building activities in addition to being responsible for the strategic planning for the Old City. The draft of the Integrated Urban Plan of the old city had been formally approved by Ministerial decision N° 37\/A of 2010. A buffer zone has also been delineated but not yet formally approved. There is a need for the plan, once approved and implemented, to clarify the different levels of protection to be applied to the different parts of the urban fabric, to set out the appropriate interventions", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2013", + "area_hectares": 86.12, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Syrian Arab Republic" + ], + "iso_codes": "SY", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107596", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107596", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107597", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107598", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107599", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107600", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107601", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107602", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107603", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107604", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107605", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107606", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107607", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107608", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107610", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107612", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107613", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107614", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107615", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107616", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107617", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107618", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107619", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107620", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107621", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107622", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107623", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107624", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107625", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107626", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107627", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107628", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107629", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107630", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107631", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107632", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107633", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107634", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107635", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107636", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107637", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127893", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127894", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127895", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127896", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127897", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127898", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127899", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127900", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127902", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130640", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130641", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130642", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130643", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130645", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130646", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132592", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132593", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132594", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132595", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132596", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132597", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132598", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132599", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132705", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132707", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132708", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132709", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132710" + ], + "uuid": "4bc7f52f-1ada-5be5-8bfd-df68696c447f", + "id_no": "20", + "coordinates": { + "lon": 36.3097222222, + "lat": 33.5108333333 + }, + "components_list": "{name: Ancient City of Damascus, ref: 20bis, latitude: 33.5108333333, longitude: 36.3097222222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "紀元前3千年紀に創建されたダマスカスは、中東最古の都市の一つです。中世には、剣やレースを専門とする繁栄した工芸産業の中心地でした。市内には、歴史の様々な時代に建てられた約125の建造物があり、中でも最も壮麗なものの一つが、アッシリアの聖域跡地に建てられた8世紀のウマイヤ朝の大モスクです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ancient City of Aleppo", + "name_fr": "Ancienne ville d'Alep", + "name_es": "Ciudad vieja de Alepo", + "name_ru": "Старый город в Халебе", + "name_ar": "مدينة حلب القديمة", + "name_zh": "阿勒颇古城", + "short_description_en": "Located at the crossroads of several trade routes from the 2nd millennium B.C., Aleppo was ruled successively by the Hittites, Assyrians, Arabs, Mongols, Mamelukes and Ottomans. The 13th-century citadel, 12th-century Great Mosque and various 17th-century madrasas, palaces, caravanserais and hammams all form part of the city's cohesive, unique urban fabric, now threatened by overpopulation.", + "short_description_fr": "Au carrefour de plusieurs routes commerciales depuis le IIe millénaire av. J.-C., Alep a successivement subi la domination des Hittites, des Assyriens, des Arabes, des Mongols, des Mamelouks et des Ottomans. Sa citadelle du XIIIe siècle, sa Grande Mosquée du XIIe siècle et plusieurs medersa, palais, caravansérails et hammams du XVIIe siècle donnent au tissu urbain d'Alep un caractère harmonieux et unique, maintenant menacé par la surpopulation.", + "short_description_es": "Situada en la encrucijada de varias rutas comerciales desde el segundo milenio antes de nuestra era, Alepo estuvo sucesivamente bajo la dominación de hititas, asirios, árabes, mongoles, mamelucos y otomanos. La gran mezquita del siglo XII, la ciudadela del siglo XIII y sus madrazas, palacios, caravasares y baños de vapor (hammam) del siglo XVII forman parte de un tejido urbano armonioso y único en su género, que hoy en día corre peligro a causa de la superpoblación.", + "short_description_ru": "Халеб, расположенный на пересечении нескольких торговых путей, начиная со 2-го тысячелетия до н.э. последовательно находился под властью хеттов, ассирийцев, арабов, монголов, мамлюков и турок. Цитадель XIII в., Большая Мечеть XII в., а также разнообразные медресе, дворцы, караван-сараи, бани-«хаммамы» XVII в. составляют часть взаимосвязанной уникальной городской застройки, которой ныне угрожает перенаселенность.", + "short_description_ar": "خضعت حلب على التوالي لسيطرة الحثيين والأشوريين والعرب والمغول والمماليك والعثمانيين لوقوعها على مفترق طرق تجارية متعددة منذ الألفية الثانية قبل الميلاد. فقلعتها التي ترقى الى القرن الثالث عشر ومسجدها الكبير الذي بني في القرن الثاني عشر ومدارسها وقصورها وخانات القوافل وحماماتها المبنية في القرن السابع عشر تضفي على نسيجها المدني طابعاً متناسقاً وفريداً يتهدده اليوم الاكتظاظ السكاني.", + "short_description_zh": "阿勒颇从公元前2000年起就处于几条商道的交汇处,相继由希泰人、亚述人、阿拉伯人、蒙古人、马穆鲁克人和土耳其人统治过。古城内13世纪的城堡、12世纪的大清真寺和17世纪的穆斯林学校、宫殿、沙漠旅店及浴室,构成了城市独特的建筑结构。阿勒颇现今面临人口过盛的困境。", + "description_en": "Located at the crossroads of several trade routes from the 2nd millennium B.C., Aleppo was ruled successively by the Hittites, Assyrians, Arabs, Mongols, Mamelukes and Ottomans. The 13th-century citadel, 12th-century Great Mosque and various 17th-century madrasas, palaces, caravanserais and hammams all form part of the city's cohesive, unique urban fabric, now threatened by overpopulation.", + "justification_en": "Brief synthesis Located at the crossroads of several trade routes since the 2nd millennium B.C., Aleppo was ruled successively by the Hittites, Assyrians, Akkadians, Greeks, Romans, Umayyads, Ayyubids, Mameluks and Ottomans who left their stamp on the city. The Citadel, the 12th-century Great Mosque and various 16th and 17th-centuries madrasas, residences, khans and public baths, all form part of the city's cohesive, unique urban fabric. The monumental Citadel of Aleppo, rising above the suqs, mosques and madrasas of the old walled city, is testament to Arab military might from the 12th to the 14th centuries. With evidence of past occupation by civilizations dating back to the 10th century B.C., the citadel contains the remains of mosques, palace and bath buildings. The walled city that grew up around the citadel bears evidence of the early Graeco-Roman street layout and contains remnants of 6th century Christian buildings, medieval walls and gates, mosques and madrasas relating to the Ayyubid and Mameluke development of the city, and later mosques and palaces of the Ottoman period. Outside the walls, the Bab al-Faraj quarter to the North-West, the Jdeide area to the north and other areas to the south and west, contemporary with these periods of occupation of the walled city contain important religious buildings and residences. Fundamental changes to parts of the city took place in the 30 years before inscription, including the destruction of buildings, and the development of tall new buildings and widened roads. Nonetheless the surviving ensemble of major buildings as well as the coherence of the urban character of the suqs and residential streets and lanes all contribute to the Outstanding Universal Value. Criterion (iii): The old city of Aleppo reflects the rich and diverse cultures of its successive occupants. Many periods of history have left their influence in the architectural fabric of the city. Remains of Hittite, Hellenistic, Roman, Byzantine and Ayyubid structures and elements are incorporated in the massive surviving Citadel. The diverse mixture of buildings including the Great Mosque founded under the Umayyads and rebuilt in the 12th century; the 12th century Madrasa Halawiye, which incorporates remains of Aleppo's Christian cathedral, together with other mosques and madrasas, suqs and khans represents an exceptional reflection of the social, cultural and economic aspects of what was once one of the richest cities of all humanity. Criterion (iv): Aleppo is an outstanding example of an Ayyubid 12th century city with its military fortifications constructed as its focal point following the success of Salah El-Din against the Crusaders. The encircling ditch and defensive wall above a massive, sloping, stone-faced glacis, and the great gateway with its machicolations comprise a major ensemble of military architecture at the height of Arab dominance. Works of the 13th-14th centuries including the great towers and the stone entry bridge reinforce the architectural quality of this ensemble. Surrounding the citadel within the city are numerous mosques from the same period including the Madrasah al Firdows, constructed by Daifa Khatoun in 1235. Integrity The boundary of the property follows the line of the walls of the old city and three extra-muros areas: North, Northeast and East suburbs. Some attributes exist beyond the boundary and need protection by a buffer zone. Although the Citadel still dominates the city, the eight storey hotel development in the Bab al-Faraj area has had a detrimental impact on its visual integrity, as have other interventions before inscription. The remaining coherence of the urban fabric needs to be respected and the vulnerabilities of fabric and archaeological remains, though lack of conservation, need to be addressed on an on-going basis. Authenticity Since inscription, the layout of the old city in relation to the dominant Citadel has remained basically unchanged. Conservation efforts within the old city have largely preserved the attributes of the Oustanding Universal Value. However the setting is distinctly vulnerable due to the lack of control mechanisms in the planning administration, including the absence of a buffer zone. The historic and traditional handicraft and commercial activities continue as a vital component of the city sustaining its traditional urban life. Protection and management requirements The property is protected by the Antiquities Law administered by the Directorate of Antiquities and Museums (DGAM). In 1992, the Project for the Rehabilitation of Old Aleppo was set up under the Municipality of Aleppo in cooperation with international agencies. In 1999, the Directorate of the Old City was established under the Municipality of Aleppo to guide the rehabilitation of the old city with three departments covering studies and planning; permits and monitoring, and implementation and maintenance. A comprehensive plan for the evolution of the city is being prepared by the Old City Directorate office. The city's development is being considered under the 'Programme for Sustainable Urban Development in Syria' (UDP), a joint undertaking between international agencies, the Syrian Ministry for Local Administration and Environment, and several other Syrian partner institutions. The programme promotes capacities for sustainable urban management and development at the national and municipal level, and includes further support to the rehabilitation of the Old City. There is an on-going need to foster traditional approaches to conservation, restoration, repair and maintenance of building fabric. There is also a need for an overall conservation management plan to include planning rules for heights and density of new developments in specific neighbourhoods, and for policies for the protection of archaeological remains uncovered during infrastructure and development works. There is also a need for an approved buffer zone with appropriate planning constraints.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1986", + "secondary_dates": "1986", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2013", + "area_hectares": 364, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Syrian Arab Republic" + ], + "iso_codes": "SY", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120413", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107638", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107639", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107640", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107641", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107642", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107643", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107644", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107645", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107646", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107647", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107648", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107649", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107650", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107651", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107652", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107653", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107654", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107655", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107656", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107657", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107658", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107659", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107660", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107661", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107662", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107664", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107665", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107666", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107668", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107669", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107670", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107671", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107672", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107673", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107674", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107675", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107676", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120411", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120412", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120413", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120417", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120418", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132622", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132623", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132624", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132625", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132626", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132627", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132628", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132629", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132630", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132631", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132653", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132654", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132655", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132656", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132657", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132658", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132659", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132660", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132661", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132662", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132663", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132664", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132665", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132666", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132667", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132668", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132669", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132670", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132671", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132672", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132673", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132674" + ], + "uuid": "c315d45d-15bf-504b-b018-53ff2f84083f", + "id_no": "21", + "coordinates": { + "lon": 37.1627777778, + "lat": 36.1991666667 + }, + "components_list": "{name: Ancient City of Aleppo, ref: 21, latitude: 36.1991666667, longitude: 37.1627777778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "紀元前2千年紀から複数の交易路の交差点に位置するアレッポは、ヒッタイト、アッシリア、アラブ、モンゴル、マムルーク朝、オスマン帝国によって次々と支配されてきた。13世紀の城塞、12世紀の大モスク、そして17世紀の様々なマドラサ(イスラム神学校)、宮殿、キャラバンサライ(隊商宿)、ハマム(公衆浴場)は、いずれもこの都市のまとまりのある独特な都市構造の一部を形成しているが、現在は人口過密によってその存続が脅かされている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ancient City of Bosra", + "name_fr": "Ancienne ville de Bosra", + "name_es": "Ciudad vieja de Bosra", + "name_ru": "Старый город в Босре", + "name_ar": "مدينة بصرى القديمة", + "name_zh": "布斯拉古城", + "short_description_en": "Bosra, once the capital of the Roman province of Arabia, was an important stopover on the ancient caravan route to Mecca. A magnificent 2nd-century Roman theatre, early Christian ruins and several mosques are found within its great walls.", + "short_description_fr": "Jadis capitale de la province romaine d'Arabie et importante étape sur l'ancienne route caravanière de La Mecque, Bosra conserve, enserrées dans ses épaisses murailles, un magnifique théâtre romain du IIe siècle, des ruines paléochrétiennes et plusieurs mosquées.", + "short_description_es": "Antigua capital de la provincia romana de Arabia e importante etapa de la ruta de las caravanas que conducía a La Meca, Bosra conserva en el recinto de sus sólidas murallas un magnífico teatro romano del siglo II, vestigios arqueológicos paleocristianos y varias mezquitas.", + "short_description_ru": "Босра, бывшая одно время столицей древнеримской провинции Аравия, служила важным местом остановок караванов на древнем пути в Мекку. Внутри кольца его протяженных стен обнаружены великолепный древнеримский театр II в., руины раннехристианских памятников и несколько мечетей.", + "short_description_ar": "شكّلت هذه المدينة قديماً عاصمة المقاطعة الرومانية العربية ومحطة هامة في طريق القوافل القديمة الى مكة. وقد حافظت داخل أسوارها السميكة على مدرّج روماني رائع يعود الى القرن الثاني، ناهيك عن آثار من المسيحية الأولى وعدد من المساجد.", + "short_description_zh": "布斯拉古城曾是古罗马阿拉伯省的首府,是通往麦加的沙漠商队路线上一个重要的中途站。在布斯拉城墙中保存着一座公元2世纪的富丽堂皇的古罗马剧场、早期基督教的遗迹和几座清真寺。", + "description_en": "Bosra, once the capital of the Roman province of Arabia, was an important stopover on the ancient caravan route to Mecca. A magnificent 2nd-century Roman theatre, early Christian ruins and several mosques are found within its great walls.", + "justification_en": "Brief synthesis The name of Bosra occurs in the precious Tell el-Amarna tablets in Egypt, which date from the 14th century B.C. and represent royal correspondence between the Pharaohs and the Phoenician and Amorite kings. It became the northern capital of the Nabataean kingdom. In the year of 106 A.D, a new era began for Bosra when it was incorporated into the Roman Empire. Alexander Severus gave it the title Colonian Bostra and Philip the Arab minted currency especially for it. During Byzantine times, Bosra was a major frontier market where Arab caravans came to stock up and its bishops took part in the Council of Antioch. Bosra was the first Byzantine city which the Arabs entered in 634 in the phase of Islamic expansion. Today, Bosra is a major archaeological site, containing ruins from Roman, Byzantine, and Muslim times. Further, Nabataean and Roman monuments, Christian churches, mosques and Madrasas are present within the city. Its main feature is the second century Roman Theatre, constructed probably under Trajan, which has been integrally preserved. It was fortified between 481 and 1251 AD. Al-Omari Mosque is one of the oldest surviving mosques in Islamic history, and the Madrasah Mabrak al-Naqua is one of the oldest and most celebrated of Islam. The Cathedral of Bosra is also a building of considerable importance in the annals of early Christian architecture. Bosra survived about 2500 years inhabited and almost intact. The Nabataeans, Romans, Byzantines and Umayyad, all left traces in the city, which is an open museum associated with significant episodes in the history of ideas and beliefs. Criterion (i): The incorporation of the exceptionally intact 2nd century Roman theatre, complete with its upper gallery, into later fortifications to create a strong citadel guarding the road to Damascus represents a unique architectural achievement. The remains of the 6th century basilica of the martyrs Sergios, Bacchos and Leontios, the cathedral of Bosra, represent an extremely significant example of the centrally planned churches in terms of the evolution of early church architectural forms. The Mosque of Omar, restored in 1950, is one of the rare constructions of the 1st century of the Hegira preserved in Syria. The Madrasa Jâmi' Mabrak an-Nâqua is one of the oldest and most celebrated of Islam. Criterion (iii): Of the city which once counted 80,000 inhabitants there remain today extensive ruins of Nabataean, Roman, Byzantine and Umayyad buildings. These ruins, including the major monuments mentioned under Criterion (i) above bear exceptional testimony to the past civilizations that created them. Criterion (vi): In Islam, Bosra is associated with a significant episode in the life of the Prophet Mohammed, who is believed to have visited Bosra twice. At the end of his first visit, it is said that Monk Baheira indicated that Muhammad was to become a prophet. Integrity (2009) The Ancient city of Bosra is an inhabited archaeological site whose ruins had suffered greatly in the late 19th century. However, the large amount of surviving original fabric, including monuments of the Nabataean, Roman, Byzantine and Umayyad periods gives the site a high degree of integrity. The inhabitants of the village that has grown up amongst the ruins are being resettled outside the property. There is a need to define and manage a buffer zone to protect the setting. Authenticity (2009) The key surviving monuments of Bosra reflect the Outstanding Universal Value of the site. However, their setting is problematic in that a modern village had grown up among the ruins. A resettlement policy of the Directorate of Antiquities and Museums (DGAM) is allowing most families to move to new houses outside the precincts of the old town. Ultimately the old town will be abandoned again, to be turned into a dead city revitalized as an open air museum. Protection and management requirements (2009) The property is protected under the Antiquities Law 222 as amended in 1999. There is no management plan for the site and there are problems with conservation due to community issues, lack of funds and technical resources, and a lack of skilled labour. The Directorate of Antiquities and Museums is attempting to overcome these problems with the help of national and international institutions and foreign experts. Recently the Syrian Government instigated a Master Plan project to recognize the importance of the site and to guide future use of Bosra city. A Protection Committee was established in 2007 to guide the project. The DGAM is preparing terms of reference for implementing GIS system in the site; this project will start during 2009 and will continue for 1 year. There is a need to protect the setting of the property through an agreed and approved buffer zone.", + "criteria": "(i)(iii)", + "date_inscribed": "1980", + "secondary_dates": "1980", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2013", + "area_hectares": 116.2, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Syrian Arab Republic" + ], + "iso_codes": "SY", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107677", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107677", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107678", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107679", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107680", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107681", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107682", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107683", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107684", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107685", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107686", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107687", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107688", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107689", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107690", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107691", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107692", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107693", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107694", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107695", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107696", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107697", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107698", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107699", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107700", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107701", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107702", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107703", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107704", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107705", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107706", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107707", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107708", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107709", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107710", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132602", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132603", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132604", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132607", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132610", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132676", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132677", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132681", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132685", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132686", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132691" + ], + "uuid": "11d4d70c-42fe-5774-9767-ad0fa0bc580f", + "id_no": "22", + "coordinates": { + "lon": 36.4841666667, + "lat": 32.5191666667 + }, + "components_list": "{name: Area 1, ref: 22bis-001, latitude: 32.5169444445, longitude: 36.4680555556}, {name: Area 2, ref: 22bis-002, latitude: 32.520425, longitude: 36.49125}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "かつてローマ帝国のアラビア属州の首都であったボスラは、古代のメッカへのキャラバンルートにおける重要な中継地でした。その巨大な城壁内には、壮麗な2世紀のローマ劇場、初期キリスト教時代の遺跡、そして数々のモスクが残されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Site of Palmyra", + "name_fr": "Site de Palmyre", + "name_es": "Sitio de Palmira", + "name_ru": "Археологические памятники Пальмиры", + "name_ar": "موقع تدمر", + "name_zh": "帕尔米拉古城遗址", + "short_description_en": "An oasis in the Syrian desert, north-east of Damascus, Palmyra contains the monumental ruins of a great city that was one of the most important cultural centres of the ancient world. From the 1st to the 2nd century, the art and architecture of Palmyra, standing at the crossroads of several civilizations, married Graeco-Roman techniques with local traditions and Persian influences.", + "short_description_fr": "Oasis du désert de Syrie au nord-est de Damas, Palmyre abrite les ruines monumentales d'une grande ville qui fut l'un des plus importants foyers culturels du monde antique. Au carrefour de plusieurs civilisations, l'art et l'architecture de Palmyre unirent aux Ier et IIe siècles les techniques gréco-romaines aux traditions locales et aux influences de la Perse.", + "short_description_es": "Situado al nordeste de Damasco, en el desierto de Siria, el oasis de Palmira alberga las ruinas monumentales de una gran ciudad que fue uno de los centros culturales más importantes de la Antigüedad. Sometidas a la influencia de diversas civilizaciones, la arquitectura y las artes de Palmira fusionaron en los siglos I y II las técnicas grecorromanas con las tradiciones artísticas autóctonas y persas.", + "short_description_ru": "В этом оазисе, расположенном в Сирийской пустыне к северо-востоку от Дамаска, находятся монументальные руины большого города, который был одним из важнейших культурных центров древнего мира. В I-II вв. искусство и архитектура Пальмиры, находящейся в месте, где соприкасались несколько цивилизаций, сочетали в себе греко-римские приемы, местные традиции и персидские влияния.", + "short_description_ar": "تحتضن هذه الواحة الواقعة في الصحراء السورية شمال شرق دمشق آثاراً ضخمة لمدينة كبيرة شكلت أحد أهم المراكز الثقافية في العالم القديم. ونظراً لوقوعها عند ملتقى حضارات عدة، دمجت تدمر في فنها وهندستها طوال القرنين الاول والثاني بين التقنيات اليونانية الرومانية والتقاليد المحلية وتأثيرات بلاد فارس.", + "short_description_zh": "帕尔米拉堪称叙利亚沙漠中的一片绿洲,它位于大马士革的东北方,是古代最重要的文化中心之一,城内现仍保存有当时的许多纪念性建筑。公元1世纪至2世纪,帕尔米拉处于几种文明的交汇处,所以其艺术和建筑能够将古希腊罗马的技艺与本地的传统及波斯的影响巧妙地融合在一起。", + "description_en": "An oasis in the Syrian desert, north-east of Damascus, Palmyra contains the monumental ruins of a great city that was one of the most important cultural centres of the ancient world. From the 1st to the 2nd century, the art and architecture of Palmyra, standing at the crossroads of several civilizations, married Graeco-Roman techniques with local traditions and Persian influences.", + "justification_en": "Brief synthesis An oasis in the Syrian desert, north-east of Damascus, Palmyra contains the monumental ruins of a great city that was one of the most important cultural centres of the ancient world. From the 1st to the 2nd century, the art and architecture of Palmyra, standing at the crossroads of several civilizations, married Graeco-Roman techniques with local traditions and Persian influences. First mentioned in the archives of Mari in the 2nd millennium BC, Palmyra was an established caravan oasis when it came under Roman control in the mid-first century AD as part of the Roman province of Syria. It grew steadily in importance as a city on the trade route linking Persia, India and China with the Roman Empire, marking the crossroads of several civilisations in the ancient world. A grand, colonnaded street of 1100 metres' length forms the monumental axis of the city, which together with secondary colonnaded cross streets links the major public monuments including the Temple of Ba'al, Diocletian's Camp, the Agora, Theatre, other temples and urban quarters. Architectural ornament including unique examples of funerary sculpture unites the forms of Greco-roman art with indigenous elements and Persian influences in a strongly original style. Outside the city's walls are remains of a Roman aqueduct and immense necropolises. Discovery of the ruined city by travellers in the 17th and 18th centuries resulted in its subsequent influence on architectural styles. Criterion (i): The splendour of the ruins of Palmyra, rising out of the Syrian desert north-east of Damascus is testament to the unique aesthetic achievement of a wealthy caravan oasis intermittently under the rule of Rome from the Ier to the 3rd century AD. The grand colonnade constitutes a characteristic example of a type of structure which represents a major artistic development. Criterion (ii): Recognition of the splendour of the ruins of Palmyra by travellers in the 17th and 18th centuries contributed greatly to the subsequent revival of classical architectural styles and urban design in the West. Criterion (iv): The grand monumental colonnaded street, open in the centre with covered side passages, and subsidiary cross streets of similar design together with the major public buildings, form an outstanding illustration of architecture and urban layout at the peak of Rome's expansion in and engagement with the East. The great temple of Ba'al is considered one of the most important religious buildings of the 1st century AD in the East and of unique design. The carved sculptural treatment of the monumental archway through which the city is approached from the great temple is an outstanding example of Palmyrene art. The large scale funerary monuments outside the city walls in the area known as the Valley of the Tombs display distinctive decoration and construction methods. Integrity (2009) All the key attributes, including the main colonnaded street, major public buildings and funerary monuments, lie within the boundary. The tower tombs and the citadel are vulnerable to minor earthquakes and lack of conservation. Since the time of inscription, the population of the adjacent town has increased and is encroaching on the archaeological zone. Although traffic has increased, the main road that passed through the site has been diverted. Increased tourism has brought pressure for facilities within the property. Authenticity (2009) The key attributes display well their grandeur and splendour. However the setting is vulnerable to the encroachment of the adjacent town that could impact adversely on the way the ruins are perceived as an oasis closely related to their desert surroundings. Protection and management requirements (2009) The site was designated a national monument and is now protected by the National Antiquities law 222 as amended in 1999. A buffer zone was established in 2007 but has not yet been submitted to the World Heritage Committee. The regional strategic action plan currently under preparation is expected to provide guidelines to expand and redefine the site as a cultural landscape, with respect to the transitional zones around the archaeological site, the oasis and the city. There is an on-going need for a conservation and restoration plan to be developed that addresses fully the complex issues associated with this extensive multiple site and will allow for coordinated management, clear priorities and a cultural tourism strategy and address the issues of expansion of the nearby town.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1980", + "secondary_dates": "1980", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2013", + "area_hectares": 1640, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Syrian Arab Republic" + ], + "iso_codes": "SY", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120400", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107711", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107712", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107714", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107715", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107716", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107717", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107718", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107719", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107720", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107724", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107725", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107726", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107727", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107728", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107729", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107730", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107731", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107732", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107734", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107735", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107736", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107737", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107738", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107739", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107740", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107741", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107742", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107743", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107744", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107745", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107746", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107747", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107748", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107750", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107751", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107752", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107753", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107754", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107757", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107758", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107759", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107760", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107762", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107763", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107764", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107765", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107766", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120400", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120401", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120402", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120403", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120404", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120405", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120406", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120407", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132612", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132613", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132614", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132615", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132616", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132617", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132618", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132619", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132620", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132621", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139588", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139589", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139590", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139591", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139592", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139593", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139594", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139595" + ], + "uuid": "751fbbed-0a06-5549-964b-5d9815d21cf2", + "id_no": "23", + "coordinates": { + "lon": 38.2666666667, + "lat": 34.5541666667 + }, + "components_list": "{name: Site of Palmyra, ref: 23bis, latitude: 34.5541666667, longitude: 38.2666666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ダマスカスの北東、シリア砂漠のオアシスに位置するパルミラには、古代世界で最も重要な文化中心地のひとつであった大都市の壮大な遺跡が残されている。1世紀から2世紀にかけて、複数の文明の交差点に位置するパルミラでは、ギリシャ・ローマの技術と地元の伝統、そしてペルシャの影響が融合し、芸術と建築が発展した。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Nahanni National Park", + "name_fr": "Parc national Nahanni", + "name_es": "Parque Nacional del Nahanni", + "name_ru": "Национальный парк Наханни", + "name_ar": "منتزه ناهاني الوطني", + "name_zh": "纳汉尼国家公园", + "short_description_en": "Located along the South Nahanni River, one of the most spectacular wild rivers in North America, this park contains deep canyons and huge waterfalls, as well as a unique limestone cave system. The park is also home to animals of the boreal forest, such as wolves, grizzly bears and caribou. Dall's sheep and mountain goats are found in the park's alpine environment.", + "short_description_fr": "Situé le long de la Nahanni Sud, l'un des cours d'eau les plus spectaculaires d'Amérique du Nord, ce parc comporte de profonds canyons, de grandes cascades, ainsi qu'un ensemble unique de grottes karstiques. Le parc abrite, de plus, maintes espèces animales caractéristiques des forêts boréales comme le loup, le grizzli et le caribou. On trouve également le mouflon de Dall et la chèvre de montagne dans l'environnement alpin du parc.", + "short_description_es": "Situado a lo largo del Nahanni Sur, uno de los rí­os mí¡s espectaculares de América del Norte, este parque posee profundos cañones y grandes cascadas, así­ como un conjunto único de grutas kí¡rsticas. El parque alberga ademí¡s numerosas especies de animales caracterí­sticas de los bosques boreales, como el lobo, el oso grizzli y el caribú. En el medio alpino del parque se pueden encontrar también el muflón de Dall y la cabra montés.", + "short_description_ru": "Парк протягивается вдоль реки Саут-Наханни, одной из самых живописных и диких рек Северной Америки, и включает глубокие каньоны и мощные водопады, а также уникальную систему карстовых пещер. В парке охраняются северные леса с их типичной фауной, включая волка, гризли и карибу. В высокогорной части парка обитают баран-толсторог и снежная коза.", + "short_description_ar": "يقع هذا المنتزه على امتداد نهر ناهاني الجنوبي، أحد أروع مجاري المياه على الإطلاق في أميركا الشمالية، ويحوي أودية ضيقة عميقة وشلالات ضخمة ومجموعة فريدة من المغارات ذات التضاريس الكلسية. فضلاً عن ذلك، يأوي هذا المنتزه العديد من الأجناس الحيوانية التي تشتهر بها الغابات الشمالية كالذئب، ودب الغريزلي، ورنّة كندا. كما تضم هذه البيئة الألبية أجناساً أخرى كالأغنام وماعز الجبل.", + "short_description_zh": "纳汉尼河是北美洲最壮观的河流之一,纳汉尼国家公园就坐落在南纳汉尼河流域。公园里峡谷幽深,有大瀑布和独特的石灰岩洞穴,是北部山区森林的狼、灰熊和北美驯鹿等动物的栖息地。公园的山区还有大角羊和山羊出没。", + "description_en": "Located along the South Nahanni River, one of the most spectacular wild rivers in North America, this park contains deep canyons and huge waterfalls, as well as a unique limestone cave system. The park is also home to animals of the boreal forest, such as wolves, grizzly bears and caribou. Dall's sheep and mountain goats are found in the park's alpine environment.", + "justification_en": "Brief synthesis Nahanni National Park World Heritage property, located in Canada’s Northwest Territories, is a 470,000 hectare undisturbed natural area of deep river canyons cutting through mountain ranges, with huge waterfalls and complex cave systems. The geomorphology of the property is outstanding in its wealth of form and complexity of evolution. Fluvial processes and features predominate. Within the property are examples of almost every distinct category of river or stream that is known, along with one of North America’s most impressive waterfalls, Virginia Falls. The Flat River and South Nahanni River are older than the mountains they dissect and have produced the finest examples of river canyons in the world, north of 60º. The injection of igneous rock through tectonic activity has resulted in spectacular granitic peaks. Criterion (vii): The South Nahanni River is one of the most spectacular wild rivers in North America, with deep canyons, huge waterfalls, and spectacular karst terrain, cave systems and hot springs. Exposure of geologic and geomorphologic features includes the meanders of ancient rivers, now raised high above present river levels. Criterion (viii): In Nahanni National Park, there is exceptional representation of on-going geological processes, notably fluvial erosion, tectonic uplift, folding and canyon development, wind erosion, karst and pseudo-karst landforms, and a variety of hot springs. The major geologic and geomorphologic features provide a combination of geological processes that are globally unique. Integrity Nahanni National Park was established in 1976 and was inscribed on the World Heritage List in 1978. In 2009, Canada greatly expanded the limits of the national park by adding 2,500,000 hectares to establish the Nahanni National Park Reserve. The expanded protected area now totals about 3 million hectares and provides important protection to the property’s geological heritage and the South Nahanni River system. The boundary of the World Heritage site remains as originally inscribed. Over 95% of the World Heritage property is now surrounded by the larger national park reserve boundary, providing it with excellent protection and ensuring the integrity of its Outstanding Universal Value. As a result of its remote location, the absence of permanent inhabitants, a very low human population density in the greater region, the support from Indigenous peoples, and national park legislation that prioritizes management for maintenance of ecological integrity, there are no significant threats to the property. There is, however, the potential for resource development in the broader ecosystem surrounding the property. Protection and management requirements Nahanni National Park World Heritage property is within Nahanni National Park Reserve, established under the Canada National Parks Act which provides effective legal protection for the property. Under the requirements of this legislation, the property has a management plan that provides direction for protecting the features of the property that are the basis for its Outstanding Universal Value, as well as for providing opportunities for visitors to experience and learn about the park reserve. The park reserve is managed co-operatively with the Dehcho First Nations (DFN), the umbrella group that represents First Nations and Métis people in the Dehcho region of the Northwest Territories. The Naha Dehé Consensus Team, made up of representatives from Parks Canada and the DFN, is the body that undertakes co-operative management to maintain the ecological integrity of the national park reserve. The Consensus Team works with other levels of government, and other partners and stakeholders in its ongoing efforts to ensure the ecological integrity of Nahanni National Park Reserve. Special attention will be given over the long term to monitoring and taking appropriate actions related to a number of factors in and near the property. Specifically, these include potential impacts from proposed mining developments near, but not within the World Heritage property. Parks Canada continues to work closely with federal and territorial departments on permitting and monitoring for these proposed mining sites. All mining activities will be subject to an Environmental Impact Assessment and if approved will be further subjected to the appropriate regulations to mitigate risks to the ecosystem. Park staff and its network of partners work together to monitor park ecosystems for stressors from inside and outside the property, which could include human use such as biological and physical resource use; changes in wildlife populations; ecological disturbances such as fire; potential impacts from climate change and sudden geological events; and the potential for invasive or hyper-abundant species.", + "criteria": "(vii)(viii)", + "date_inscribed": "1978", + "secondary_dates": "1978", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 476560, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Canada" + ], + "iso_codes": "CA", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133718", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133718", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133720", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133721", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133722", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133724", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133856", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133858", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133859" + ], + "uuid": "788fda98-ee34-54ba-9ab8-33ab6adafaf7", + "id_no": "24", + "coordinates": { + "lon": -125.5894444, + "lat": 61.54722222 + }, + "components_list": "{name: Nahanni National Park, ref: 24, latitude: 61.54722222, longitude: -125.5894444}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "北米屈指の壮大な自然河川であるサウス・ナハニ川沿いに位置するこの公園には、深い峡谷や巨大な滝、そして独特な石灰岩の洞窟群があります。また、オオカミ、ハイイログマ、カリブーといった北方林に生息する動物たちの生息地でもあります。公園内の高山地帯には、ドールシープやマウンテンゴートが生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Djoudj National Bird Sanctuary", + "name_fr": "Parc national des oiseaux du Djoudj", + "name_es": "Santuario Nacional de Aves de Djudj", + "name_ru": "Орнитологический резерват Джудж", + "name_ar": "حديقة دجودج الوطنية للطيور", + "name_zh": "朱贾国家鸟类保护区", + "short_description_en": "Situated in the Senegal River delta, the Djoudj Sanctuary is a wetland of 16,000 ha, comprising a large lake surrounded by streams, ponds and backwaters. It forms a living but fragile sanctuary for some 1.5 million birds, such as the white pelican, the purple heron, the African spoonbill, the great egret and the cormorant.", + "short_description_fr": "Dans le delta du fleuve Sénégal, le parc est une zone humide de 16 000 ha comprenant un grand lac entouré de ruisseaux, d’étangs et de bras morts, qui constituent un sanctuaire vital, mais fragile, pour un million et demi d’oiseaux tels que le pélican blanc, le héron pourpre, la spatule africaine, la grande aigrette et le cormoran.", + "short_description_es": "Situado en el delta del río Senegal, este parque es un humedal de 16.000 hectáreas formado por un gran lago rodeado de arroyos, charcas y aguas estancadas, que constituye un santuario vital, aunque frágil, para un millón y medio de aves de diversas especies: pelícano blanco, garza púrpura, espátula africana, cormorán y garza real, entre otras.", + "short_description_ru": "Водно-болотные угодья в дельте реки Сенегал, занимающие площадь 16 тыс. га, состоят из большого озера, окруженного протоками и мелкими водоемами. Это очень важное, но уязвимое убежище для 1,5 млн. пернатых, таких как белый пеликан, рыжая и большая белая цапли, колпица и баклан.", + "short_description_ar": "تقع هذه الحديقة في دلتا نهر السنغاال، وهي عبارة عن منطقة رطبة تمتد على مساحة 16000 هكتاراً وتضم بحيرة كبيرة محاطة بالجداول والمستنقعات ومنعطفات النهر التي تشكل ملاذاً حيوياً لكن هشاً لمليون طير ونصف مثل البجع الأبيض ومالك الحزين الأرجواني وطائر أبو ملعقة الأفريقي والغوش الكبير وطيور الغاق.", + "short_description_zh": "朱贾国家鸟类保护区是一块占地面积约为16 000公顷的湿地,位处塞内加尔河三角洲地区。保护区内有一大型湖泊,湖泊四周分布着大大小小的溪流、池塘和水潭。这里生态环境不很稳定,但充满着生机。保护区里栖息着150多万种鸟类,有白鹈鹕、紫苍鹭、非洲篦鹭、大白鹭、鸬鹚等等。", + "description_en": "Situated in the Senegal River delta, the Djoudj Sanctuary is a wetland of 16,000 ha, comprising a large lake surrounded by streams, ponds and backwaters. It forms a living but fragile sanctuary for some 1.5 million birds, such as the white pelican, the purple heron, the African spoonbill, the great egret and the cormorant.", + "justification_en": "Brief synthesisIn the Senegal River delta, the Djoudj National Park is a 16,000 ha wetland ecosystem that includes more than 1.5 million migratory birds. Comprised of lakes surrounded by streams, the property is a vital but fragile sanctuary for species such as the white pelican, African spoonbill, cormorant, pink flamingo and great egret.Criterion (vii): By its location, Djoudj National Park is more than a haven for Palaearctic migratory birds. It is an oasis in the desert consisting of a chain of lakes, backwaters, fords and sandbanks. It is the first migration stopover after crossing the Sahara for species of Palaearctic and Afrotropical birds. It should be noted that due to technical improvements to upgrade the conditions of migration reception (building nest boxes), species began to breed. With the annual renovation of these improvements and efforts to control the hydraulic system, the number of migratory as well as nesting species is increasing. Criterion (x): The property is a wetland of around 16,000 ha comprising a large lake surrounded by streams, ponds and backwaters. This habitat hosts more than 1.5 million birds of 365 species including over 120 species of Palaearctic migrants. The property is a vital sanctuary for nesting species such as the white pelican (Pelecanus onocrotalus), the purple heron (Ardea purpurea), the African spoonbill (Platalea alba), the great egret (Casmerodius albus), the night heron (Nycticorax nycticorax) and the cormorant (Phalacrocorax carbo). The property also contains large populations of crocodiles and manatees.Integrity The park boundaries are correctly defined, but the property faces significant threats: agricultural chemicals are a source of water pollution for the Senegal River, threatening the delicate balance of the food chain; and the construction of a downstream dam project could severely disrupt the hydrological equilibrium of the property. Following the start-up of the Diama dam, located downstream from the park, the water balance of the property was severely disrupted. This resulted in the proliferation of invasive aquatic plants (Pistia stratoites, Lavinia molesta, Typha australis, etc.), the reduced amplitude of water levels, and decrease and \/ or disappearance of some bird colonies. For these reasons, the property was inscribed on the List of World Heritage in Danger during the periods 1984-1988 and 2000-2006.Protection and management requirementsThe protection of the property is governed by various national laws, and a development and management plan has been developed. No manner of exploitation is permitted except for scientific purposes. The property is managed by a management administration under the direct supervision of the State through the Ministry of Environment and Sustainable Development and the National Parks Directorate. This administration works closely with an inter-village committee assisted by a team of eco guards involving local communities in solving management problems. With great effort, the State Party reduced the proliferation of invasive species representing such a threat that they must be completely eradicated. This effort is one of the management priorities of the property, even if the main concern is the restoration of the ecological characteristics of the property in the long term,rdea to ensure the return of the bird population to its previous levels.", + "criteria": "(vii)(x)", + "date_inscribed": "1981", + "secondary_dates": "1981", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 16000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Senegal" + ], + "iso_codes": "SN", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107768", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107768", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107769", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107770", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107771", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107772", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107773" + ], + "uuid": "1abc36d3-0b59-5290-a2f7-c74cc665708b", + "id_no": "25", + "coordinates": { + "lon": -16.237906, + "lat": 16.414602 + }, + "components_list": "{name: Djoudj National Bird Sanctuary, ref: 25, latitude: 16.414602, longitude: -16.237906}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "セネガル川デルタ地帯に位置するジュジュ保護区は、1万6000ヘクタールの湿地帯で、小川、池、そして入り江に囲まれた大きな湖から成っています。ここは、シロペリカン、ムラサキサギ、ヘラサギ、ダイサギ、ウミウなど、約150万羽の鳥類にとって、生き生きとした、しかし脆弱な保護区となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Island of Gorée", + "name_fr": "Île de Gorée", + "name_es": "Isla de Gorea", + "name_ru": "Остров Горе", + "name_ar": "جزيرة غوري", + "name_zh": "戈雷岛", + "short_description_en": "The island of Gorée lies off the coast of Senegal, opposite Dakar. From the 15th to the 19th century, it was the largest slave-trading centre on the African coast. Ruled in succession by the Portuguese, Dutch, English and French, its architecture is characterized by the contrast between the grim slave-quarters and the elegant houses of the slave traders. Today it continues to serve as a reminder of human exploitation and as a sanctuary for reconciliation.", + "short_description_fr": "Au large des côtes du Sénégal, en face de Dakar, Gorée a été du XVe au XIXe siècle le plus grand centre de commerce d'esclaves de la côte africaine. Tour à tour sous domination portugaise, néerlandaise, anglaise et française, son architecture est caractérisée par le contraste entre les sombres quartiers des esclaves et les élégantes maisons des marchands d'esclaves. L'île de Gorée reste encore aujourd'hui un symbole de l'exploitation humaine et un sanctuaire pour la réconciliation.", + "short_description_es": "Situada en las aguas litorales del Senegal, frente a la ciudad de Dakar, la isla de Gorea fue el centro de comercio de esclavos más importante de las costas africanas entre los siglos XV y XIX. Estuvo sucesivamente bajo la dominación de portugueses, holandeses, ingleses y franceses. La adusta arquitectura de los barrios destinados a los esclavos contrasta con la de las elegantes mansiones de los mercaderes que vivían de su tráfico. Hoy en día, Gorea es un lugar de memoria de la explotación del hombre por el hombre y un santuario para la reconciliación.", + "short_description_ru": "Остров Горе расположен вблизи берега Сенегала, напротив Дакара. В XV-XIX вв. он был крупнейшим центром работорговли на африканском побережье, находясь под властью сменявших друг друга португальцев, голландцев, англичан и французов. Для его архитектуры характерен контраст между мрачными кварталами для рабов и элегантными домами работорговцев. Сегодня остров продолжает служить напоминанием об эксплуатации человека и, вместе с тем, - символом примирения.", + "short_description_ar": "تمتد جزيرة غوري على عرض ساحل السنغال مقابل داكار، وقد شكلت من القرن الخامس عشر ولغاية القرن التاسع عشر المركز التجاري الأكبر لتجارة العبيد في الساحل الافريقي. وقد خضعت على التوالي لسيطرة البرتغال وهولندا وانكلترا وفرنسا، ما جعل هندستها تتميز بالتناقض بين أحياء العبيد المظلمة ومنازل تجار الرقيق الأنيقة. ولا تزال جزيرة غوري تجسّد حتى اليوم رمزاً للاستغلال البشري وموطناً للمصالحة.", + "short_description_zh": "戈雷岛位于塞内加尔海岸不远处,与达喀尔隔海相望。从15世纪到19世纪,戈雷岛一直都是非洲海岸最大的奴隶贸易中心,历史上这里曾先后被葡萄牙人、荷兰人、英国人和法国人占领过。在戈雷岛上,既能看到奴隶住的简陋屋子,也能找到奴隶贸易商居住的优雅庭院,两类建筑物形成鲜明对比。今天的戈雷岛,依然能使人们记起那段人剥削人的历史,这里同时也是人们消除历史积怨、求得和解的神圣殿堂。", + "description_en": "The island of Gorée lies off the coast of Senegal, opposite Dakar. From the 15th to the 19th century, it was the largest slave-trading centre on the African coast. Ruled in succession by the Portuguese, Dutch, English and French, its architecture is characterized by the contrast between the grim slave-quarters and the elegant houses of the slave traders. Today it continues to serve as a reminder of human exploitation and as a sanctuary for reconciliation.", + "justification_en": "Brief synthesisThe Island of Gorée testifies to an unprecedented human experience in the history of humanity. Indeed, for the universal conscience, this “memory island” is the symbol of the slave trade with its cortege of suffering, tears and death.The painful memories of the Atlantic slave trade are crystallized in this small island of 28 hectares lying 3.5 km off the coast from Dakar. Gorée owes its singular destiny to the extreme centrality of its geographical position between the North and the South, and to its excellent strategic position offering a safe haven for anchoring ships, hence the name “Good Rade”. Thus, since the 15th century it has been prized by various European nations that have successively used it as a stopover or slave market. First terminus of the “homeoducs” who drained the slaves from the hinterland, Gorée was at the centre of the rivalry between European nations for control of the slave trade. Until the abolition of the trade in the French colonies, the Island was a warehouse consisting of over a dozen slave houses. Amongst the tangible elements that reflect Gorée’s universal value are, notably, the Castle, a rocky plateau covered with fortifications which dominate the Island; the Relais de l’Espadon, former residence of the French governor; etc… The Island of Gorée is now a pilgrimage destination for the African diaspora, a foyer for contact between the West and Africa, and a space for exchange and dialogue between cultures through the confrontation of ideals of reconciliation and forgiveness. Criterion (vi): The Island of Goree is an exceptional testimony to one of the greatest tragedies in the history of human societies: the slave trade. The various elements of this “memory island” – fortresses, buildings, streets, squares, etc. – recount, each in its own way, the history of Gorée which, from the 15th to the 19th century, was the largest slave-trading centre of the African coast. IntegrityThe insular nature of Gorée and an arsenal of legal texts contribute to the physical integrity of the site. The Atlantic Ocean provides a natural buffer zone of nearly 4 km. AuthenticityListed as a historic site by the colonial administration in 1944, with specific safeguarding measures, Gorée has recorded no major construction since then that might adversely affect the authenticity of the site, the major components of which have remained almost intact. Moreover, the rehabilitations and restorations have been carried out essentially in accordance with the principles of the Convention. Protection and management requirements The Island of Goree was designated a historic site in 1944, with safeguarding measures in 1951 (under the colonial era). It was subsequently inscribed on the national heritage list in 1975 (Order No. 012771 of 17 November 1975) and on the World Heritage List in 1978. In 1979, a Safeguarding Committee was created by Order, comprising all the stakeholders, to monitor compliance with the Convention (conformity of the rehabilitation works, security of the property, etc.). An Order for the appointment of a site manager has been drafted and is currently in the process of aoption. The replica of the Gorée Memorial on the Castle is an eloquent example of what should be avoided when preserving the integrity of the site and, in agreement with UNESCO, a modification of this work will be undertaken.", + "criteria": null, + "date_inscribed": "1978", + "secondary_dates": "1978", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Senegal" + ], + "iso_codes": "SN", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120442", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120440", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120441", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120442", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124358", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124359", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124360", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124362", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124363", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124364", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130547", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130548", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130549", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130550", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130551", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130552", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130553", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130554", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130555", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130556", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130557", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130558", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130559", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130560", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130561", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130562", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130563", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130564", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130565", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159297", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159298", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159299", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159300", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159301", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159302", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159303", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159304", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159305", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159306", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159307", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159308", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159309", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159310" + ], + "uuid": "0a644261-5661-50fa-8285-8daa85cd1e52", + "id_no": "26", + "coordinates": { + "lon": -17.40083, + "lat": 14.66722 + }, + "components_list": "{name: Island of Gorée, ref: 26, latitude: 14.66722, longitude: -17.40083}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ゴレ島はセネガルの海岸沖、ダカールの対岸に位置しています。15世紀から19世紀にかけて、アフリカ沿岸最大の奴隷貿易の中心地でした。ポルトガル、オランダ、イギリス、フランスによって次々と支配されたこの島の建築様式は、陰鬱な奴隷居住区と奴隷商人の優雅な邸宅との対比が特徴です。今日でも、ゴレ島は人間の搾取の歴史を思い起こさせる場所であると同時に、和解のための聖域としての役割を果たし続けています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Mesa Verde National Park", + "name_fr": "Parc national de Mesa Verde", + "name_es": "Parque Nacional de Mesa Verde", + "name_ru": "Древние индейские поселения на плато Меса-Верде", + "name_ar": "منتزه ميسا فردي الوطني", + "name_zh": "梅萨维德印第安遗址", + "short_description_en": "A great concentration of ancestral Pueblo Indian dwellings, built from the 6th to the 12th century, can be found on the Mesa Verde plateau in south-west Colorado at an altitude of more than 2,600 m. Some 4,400 sites have been recorded, including villages built on the Mesa top. There are also imposing cliff dwellings, built of stone and comprising more than 100 rooms.", + "short_description_fr": "Dans l'extrême sud-ouest de l'État du Colorado, le plateau de Mesa Verde, qui atteint plus de 2 600 m d'altitude, abrite une énorme concentration d'habitats indiens ancestraux dans des « pueblos » construits du VIe au XIIe siècle. Les quelque 4 400 sites recensés comprennent des villages bâtis au sommet de la Mesa et des habitations aménagées sur les falaises, construites en pierre et pouvant comporter plus de 100 pièces.", + "short_description_es": "Situado al suroeste del Estado del Colorado, el altiplano de Mesa Verde alcanza más de 2.600 metros de altura. Este altiplano alberga una gran cantidad de viviendas de los indios pueblo construidas entre los siglos VI y XII. Se han localizado unos 4.400 sitios, entre los que figuran aldeas erigidas en lo alto de la meseta y viviendas de imponentes dimensiones construidas con piedra en farallones rocosos, que cuentan con más de cien habitaciones en algunos casos.", + "short_description_ru": "На плато Меса-Верде, находящемся на юго-западе штата Колорадо, на высоте более 2600 м можно обнаружить большую концентрацию жилищ предков индейцев Пуэбло, относящихся к периоду VI-XII вв. Зарегистрировано около 4,4 тыс. объектов, включая поселения, построенные на вершине плато. Несколько внушительных жилых комплексов, располагаются под навесом скалистого обрыва, построено из камня и насчитывают более чем по 100 помещений.", + "short_description_ar": "تقع هضبة ميسا فردي جنوب غرب ولاية كولورادو ويبلغ ارتفاعها2600 متر وتضم تجمّعاً كبيراً من مساكن الهنود الحمر القديمة المشيّدة بين القرنين السادس والثاني عشر. وتضمّ المواقع الأربعة آلاف وأربعماية التي جرى إحصاؤها قرىً مبنيّةً عند قمّة هضبة ميسا ومساكن مشيّدة عند نتوء صخريّة ومبنيّة من الحجارة يبلغ عددها أكثر من 100 قطعة.", + "short_description_zh": "在科罗拉多州西南部海拔2600多米的梅萨维德高原上发现了大量建于公元6世纪至12世纪的古代印第安人村落遗址。该遗址共有4400多处房屋,其中包括建在梅萨最高处的村落。当地还有许多壮观的悬崖村落,全都用石头砌成,共有超过100间房屋。", + "description_en": "A great concentration of ancestral Pueblo Indian dwellings, built from the 6th to the 12th century, can be found on the Mesa Verde plateau in south-west Colorado at an altitude of more than 2,600 m. Some 4,400 sites have been recorded, including villages built on the Mesa top. There are also imposing cliff dwellings, built of stone and comprising more than 100 rooms.", + "justification_en": "Brief synthesis The Mesa Verde landscape is a remarkably well-preserved prehistoric settlement landscape of the Ancestral Puebloan culture, which lasted for almost nine hundred years from c. 450 to 1300. This plateau in southwest Colorado, which sits at an altitude of more than 2,600 meters, contains a great concentration of spectacular Pueblo Indian dwellings, including the well-known cliff dwellings. This rich landscape provides a remarkable archaeological laboratory for enhancing our understanding of the Ancestral Puebloan people. Some 600 cliff dwellings built of sandstone and mud mortar have been recorded within Mesa Verde National Park – including the famous multi-storey Cliff Palace, Balcony House, and Square Tower House – and an additional 4,300 archaeological sites have been discovered. The cliff dwelling sites range in size from small storage structures to large villages of 50 to 200 rooms. Many other archaeological sites, such as pit-house settlements and masonry-walled villages of varying size and complexity, are distributed over the mesas. Non-habitation sites include farming terraces and check dams, field houses, reservoirs and ditches, shrines and ceremonial features, as well as rock art. Mesa Verde represents a significant and living link between the Puebloan Peoples’ past and their present way of life. Criterion (iii): The exceptional archaeological sites of the Mesa Verde landscape provide eloquent testimony to the ancient cultural traditions of Native American tribes. They represent a graphic link between the past and present ways of life of the Puebloan Peoples of the American Southwest. Integrity Within the boundaries of the property are located all the elements necessary to understand and express the Outstanding Universal Value of Mesa Verde National Park, including habitation and non-habitation archaeological sites and features, as well as settlement patterns. Excavated sites have been stabilized and undergo routine monitoring, condition assessment, and preservation treatment, based on continuing research and consultation. The property is of sufficient size to adequately ensure the complete representation of the features and processes that convey the property’s significance, and does not suffer from adverse effects of development and\/or neglect. There is no buffer zone for the property. Authenticity Mesa Verde National Park is authentic in terms of its forms and designs, materials and substance, location and setting, and spirit. Large portions of the sandstone and mud-mortar multi-storey buildings have survived intact in form and materials, a tribute to the engineering skills of these early peoples as well as the dry environment of the mesa’s alcoves. These architectural remains reflect the range of ancient Pueblo construction techniques as well as settlement patterns. Extensive research on both the structures and many artefacts has provided a wealth of information about the lifestyles of the former occupants. Increased erosion following wildland fires poses a continuing threat to the property’s cultural values. However, management policies are in place to protect the resources to the greatest extent possible. The introduction of non-native invasive plant species has become a major problem. Furthermore, the potential exists for future development in the corridor along Highway 160, the northern boundary of the property. Protection and management requirements Mesa Verde National Park was established by an Act of Congress in 1906, before the existence of the National Park Service itself, and was the first archaeological area in the world to be recognized and protected in this way. The eventual inclusion of the area within the National Park system gives it the highest possible level of protection, as it is owned and maintained by the federal government, and assures a high standard of interpretation and public access. Park staff consults regularly on interpretive materials, research and preservation of archaeological resources, and proposed construction plans with representatives from 26 culturally affiliated and traditionally associated Native American tribes and pueblos who consider Mesa Verde their ancestral home. There is a General Management Plan for Mesa Verde National Park (1979). A long-term plan for the preservation of the 600 alcove sites was made possible through an Archaeological Site Conservation Program (1994). Ongoing efforts to enhance baseline information, condition assessments, and architectural documentation continue to inform both management decisions and interpretive materials. Carrying capacity and visitor impacts are carefully monitored, with policies in place to limit the impacts. Other plans on topics such as interpretation supplement the National Park’s General Management Plan. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require protecting resources from erosion and other damage caused by wildland fires and other effects of climate change; managing invasive plant species that harm or may harm cultural resources; and ensuring that any development adjacent to the property does not have a negative impact on the property’s value, authenticity and integrity.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "1978", + "secondary_dates": "1978", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 21043, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United States of America" + ], + "iso_codes": "US", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107776", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107776", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116756", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116757", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125298", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125299", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125300", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125301", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125302", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125303", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159398", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159399", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159400", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159401", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159402", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159403", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159404", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159405", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159406", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159407", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159408", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159409", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159410", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159411" + ], + "uuid": "4bc5d377-b8aa-53d1-a6cb-d85be320abab", + "id_no": "27", + "coordinates": { + "lon": -108.4855556, + "lat": 37.26166667 + }, + "components_list": "{name: Mesa Verde National Park, ref: 27, latitude: 37.26166667, longitude: -108.4855556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "コロラド州南西部の標高2,600メートルを超えるメサ・ヴェルデ高原には、6世紀から12世紀にかけて建設されたプエブロ族の古代住居が数多く集中している。メサの頂上に築かれた村落を含め、約4,400もの遺跡が記録されている。また、石造りで100以上の部屋を持つ壮大な崖の住居も存在する。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Yellowstone National Park", + "name_fr": "Parc national de Yellowstone", + "name_es": "Parque Nacional de Yellowstone", + "name_ru": "Йеллоустонский национальный парк", + "name_ar": "منتزه ييلوستون الوطني", + "name_zh": "黄石国家公园", + "short_description_en": "The vast natural forest of Yellowstone National Park covers nearly 9,000 km2 ; 96% of the park lies in Wyoming, 3% in Montana and 1% in Idaho. Yellowstone contains half of all the world's known geothermal features, with more than 10,000 examples. It also has the world's largest concentration of geysers (more than 300 geyers, or two thirds of all those on the planet). Established in 1872, Yellowstone is equally known for its wildlife, such as grizzly bears, wolves, bison and wapitis.", + "short_description_fr": "La vaste forêt naturelle du parc national de Yellowstone couvre près de 9 000 km2 , dont 96 % dans le Wyoming, 3 % dans le Montana et 1% dans l'Idaho. On trouve à Yellowstone plus de 10 000 caractéristiques thermales, soit plus de la moitié des phénomènes géothermiques du monde. Le parc possède également la plus forte concentration mondiale de geysers, 300 environ qui représentent les 2\/3 des geysers de la planète. Créé en 1872, le parc est également connu pour sa faune sauvage qui comprend l'ours grizzli, le loup, le bison et le wapiti.", + "short_description_es": "El Parque Nacional de Yellowstone, creado en 1872, es un vasto bosque natural de casi 9.000 km2 que se extiende por los estados de Wyoming (96% de la superficie), Montana (3%) e Idaho (1%). En él se pueden observar más de la mitad de los fenómenos geotérmicos que se dan en el planeta, con unos 10.000 ejemplos diferentes. También posee más de 300 géiseres, esto es, unos dos tercios de todos los existentes en el planeta. Además, el parque es famoso por su fauna salvaje de osos grizzli, lobos, bisontes y wapitíes.", + "short_description_ru": "Обширная территория парка площадью около 900 тыс. га, покрытая девственными лесами, располагается на 96% в границах штата Вайоминг, на 3% – в Монтане и на 1% – в Айдахо. Примерно половина всех геотермальных феноменов мира (свыше 10 тыс. объектов) приходится именно на Йеллоустон. Здесь также сосредоточено самое значительное на планете скопление гейзеров – более 300 гейзеров, или примерно 2\/3 от их общемирового числа. Парк, образованный в 1872 г. (самый первый национальный парк в США и в мире), известен также своей богатой фауной, представленной гризли, волком, вапити и бизоном.", + "short_description_ar": "تغطي غابة منتزه ييلوستون الوطني الطبيعيّة مساحة حوالى 9000 كيلومتر مربع ومنها 69% في وايومينغ و3% في مونتانا و1% في إيداهو. وفي ييلوستون أكثر من 10000 ميزة حراريّة أي حوالى أكثر من نصف الظواهر الحراريّة الجوفيّة في العالم. كما يملك المنتزه التجمّع العالمي الأبرز لمياه الجيزر الذي يناهز عدده 300 أي ثلثي التدفقات في القارة. واستحدث المنتزه عام 1872 وتعرف عنه حياته الحيوانيّة المتوحشّة التي تضم الدب الرمادي والذئب وبيسون والأيلة.", + "short_description_zh": "黄石国家公园中广袤的自然森林占地面积约9000平方公里,其中96%位于怀俄明州,3%位于蒙大拿州,还有1%位于爱达荷州。黄石国家公园拥有已知地球地热资源种类的一半,共有1万多处。国家公园还是世界上间歇泉最集中的地方,共有300多处间歇泉,约占地球总数的三分之二。黄石国家公园建于1872年,它也因为其生物多样性而闻名于世,其中包括灰熊、狼、野牛和麋鹿等。", + "description_en": "The vast natural forest of Yellowstone National Park covers nearly 9,000 km2 ; 96% of the park lies in Wyoming, 3% in Montana and 1% in Idaho. Yellowstone contains half of all the world's known geothermal features, with more than 10,000 examples. It also has the world's largest concentration of geysers (more than 300 geyers, or two thirds of all those on the planet). Established in 1872, Yellowstone is equally known for its wildlife, such as grizzly bears, wolves, bison and wapitis.", + "justification_en": "Brief Synthesis Yellowstone National Park is a protected area showcasing significant geological phenomena and processes. It is also a unique manifestation of geothermal forces, natural beauty, and wild ecosystems where rare and endangered species thrive. As the site of one of the few remaining intact large ecosystems in the northern temperate zone of earth, Yellowstone’s ecological communities provide unparalleled opportunities for conservation, study, and enjoyment of large-scale wildland ecosystem processes. Criterion (vii): The extraordinary scenic treasures of Yellowstone include the world’s largest collection of geysers, the Grand Canyon of the Yellowstone River, numerous waterfalls, and great herds of wildlife. Criterion (viii): Yellowstone is one of the world's foremost sites for the study and appreciation of the evolutionary history of the earth. The park has a globally unparalleled assemblage of surficial geothermal activity, thousands of hot springs, mudpots and fumaroles, and more than half of the world’s active geysers. Nearly 150 species of fossil plants, ranging from small ferns and rushes up to large Sequoia and many other tree species, have been identified in the park’s abundant fossil deposits. The world’s largest recognized caldera (45 km by 75 km – 27 miles by 45 miles) is contained within the park. Criterion (ix): The park is one of the few remaining intact large ecosystems in the northern temperate zone of the earth. All flora in the park are allowed to progress through natural succession with no direct management being practiced. Forest fires, if started from lightning, are often allowed to burn where possible to permit the natural effects of fire to periodically assert itself. The park’s bison are the only wild, continuously free-ranging bison remaining of herds that once covered the Great Plains and, along with other park wildlife, are one of the greatest attractions. Criterion (x): Yellowstone National Park has become one of North America's foremost refuges for rare plant and animal species and also functions as a model for ecosystem processes. The grizzly bear is one of the worlds’ most intensively studied and best-understood bear populations. This research has led to a greater understanding of the interdependence of ecosystem relationships. Protection of the park’s flora and fauna, as well as the natural processes that affect their population and distribution, allow biological evolution to proceed with minimal influence by man. Integrity At nearly 900,000 hectares, Yellowstone National Park is a large property, and is at the heart of the vast “Greater Yellowstone Ecosystem,” (GYE) encompassing over 7 million hectares. The park, along with the GYE, is one of the last remaining intact large ecosystems in the northern temperate zone. All wildlife species found in the region pre-European contact can still be found in the park. The property itself is of sufficient size to ensure the protection of the scenic, geologic, and geomorphological values for which it was inscribed. Only about 2% of Yellowstone National Park is developed (visitor and park infrastructure, roads, etc.), while over 90% of the park is managed for wilderness values with relatively light use by park visitors. The overall ecological integrity of the property was significantly enhanced with the restoration of the gray wolf in 1994-95, with positive impacts on a wide range of species and functions, ranging from aspen to trout. Concerns remain over threats to integrity from invasive species, particularly lake trout, and possible impacts of climate change. Park management plans for the property have identified a number of resource protection measures, such as environmental assessment processes, zoning, ecological integrity and visitor monitoring, and education programs to address pressures arising from issues both inside and outside the property. Protection and management requirements Designated by the U.S. Congress in 1872 as the world’s first national park, Yellowstone is managed under the authority of the Organic Act of August 25, 1916 which established the United States National Park Service. In addition, the park has specific enabling legislation which provides broad congressional direction regarding the primary purposes of the park. Day to day management is directed by the Park Superintendent. Management goals and objectives for the property have been developed through a General Management Plan, which has been supplemented in recent years with more site-specific planning exercises as well as numerous plans for specific issues and resources. In addition, the National Park Service has established Management Policies which provide broader direction for all National Park Service units, including Yellowstone. Protection of some of the park’s Outstanding Universal Value requires cooperation with adjacent land managers and private property owners. This is particularly true with wide-ranging wildlife species such as grizzly bears, gray wolves, and especially bison. There are concerns about increasing development around and within the GYE that may impact wildlife movement. In addition, neighboring states have specific concerns regarding bison movement outside park boundaries, though there has been success in expanding bison corridors outside the park on the northern and western boundaries. Managing visitation during all seasons to ensure good public access to the park but without detracting from the park’s unique natural values is also an ongoing challenge. Impacts from visitation range from the footprint of visitor-related infrastructure to air pollution; monitoring these impacts is essential. The national park works closely with other land management agencies in the GYE through the Greater Yellowstone Coordinating Committee (GYCC). The park was also named a Biosphere Reserve in 1976. Long-term protection and effective management of the site from potential threats requires continued monitoring of resource conditions, such as through the NPS Inventory and Monitoring (I&M) program. The Greater Yellowstone I&M network, of which Yellowstone National Park is a part, has developed several “vital signs” to track a subset of physical, chemical and biological elements and processes selected to represent the overall health or condition of park resources. In Yellowstone National Park, these vital signs include land use, climate, amphibians, water resources, whitebark pine, and others.", + "criteria": "(vii)(viii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1978", + "secondary_dates": "1978", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 898349, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "United States of America" + ], + "iso_codes": "US", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125356", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107779", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107780", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107781", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107782", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107783", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107784", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107785", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107786", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107787", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107788", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107789", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107790", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107793", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107794", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107795", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107796", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125352", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125353", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125354", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125355", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125356", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125357", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159412", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159413", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159414", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159415", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159416", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159417", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159418", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159419", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159420", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159421", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159422", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159423", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159424", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159425" + ], + "uuid": "dff7333b-31fa-56d6-b105-c928e14f5200", + "id_no": "28", + "coordinates": { + "lon": -110.82778, + "lat": 44.46056 + }, + "components_list": "{name: Yellowstone National Park, ref: 28, latitude: 44.46056, longitude: -110.82778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "イエローストーン国立公園の広大な自然林は、約9,000平方キロメートルに及び、その96%はワイオミング州、3%はモンタナ州、1%はアイダホ州に位置しています。イエローストーンには、世界で知られている地熱現象の半分以上、1万を超える地熱現象が存在します。また、間欠泉の集中度も世界最大で、300以上の間欠泉があり、これは地球上の間欠泉の3分の2に相当します。1872年に設立されたイエローストーンは、ハイイログマ、オオカミ、バイソン、ワピチなどの野生動物でも有名です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of Kraków", + "name_fr": "Centre historique de Kraków", + "name_es": "Centro histórico de Cracovia", + "name_ru": "Исторический центр Кракова", + "name_ar": "وسط كراكوفيا التاريخي", + "name_zh": "克拉科夫历史中心", + "short_description_en": "The Historic Centre of Kraków, the former capital of Poland, is situated at the foot of the Royal Wawel Castle. The 13th-century merchants' town has Europe's largest market square and numerous historical houses, palaces and churches with their magnificent interiors. Further evidence of the town's fascinating history is provided by the remnants of the 14th-century fortifications and the medieval site of Kazimierz with its ancient synagogues in the southern part of town, Jagellonian University and the Gothic cathedral where the kings of Poland were buried.", + "short_description_fr": "Le passionnant Centre historique de Kraków, ancienne capitale de la Pologne, est situé au pied du château royal de Wawel. Cette ville de marchands qui date du XIIIe siècle comprend la plus grande place de marché d'Europe, de nombreuses maisons historiques, ainsi que des palais et églises richement décorés. Des vestiges de remparts du XIVe siècle et le site médiéval de Kazimierz au sud de la ville, avec ses synagogues anciennes, l'Université Jagellon et la cathédrale gothique où sont enterrés les rois de Pologne, témoignent du riche passé de cette ville.", + "short_description_es": "El centro histórico de Cracovia, antigua capital de Polonia, se extiende al pie del castillo real de Wawel. Además del núcleo de la ciudad mercantil del siglo XIII, con la plaza del mercado más grande de Europa y sus numerosas mansiones históricas, iglesias y palacios magníficamente ornamentados en su interior, el sitio comprende otros testimonios del fascinante pasado histórico de Cracovia como los vestigios de las murallas del siglo XIV, el sitio medieval de Kazimierz –situado al sur de la ciudad– con sus antiguas sinagogas, la Universidad Jagellona y la catedral gótica, panteón de los reyes de Polonia.", + "short_description_ru": "Исторический центр Кракова, в прошлом – столицы польского государства, расположен у подножья королевского замка Вавель. В этом купеческом городе XIII в. находятся самая большая в Европе рыночная площадь и множество исторических жилых домов, дворцов и церквей с великолепными интерьерами. Дополнительным свидетельством интересной истории города являются остатки укреплений XIV в., средневековое поселение Казимеж с древними синагогами в южной части города, Ягеллонский университет и готический кафедральный собор с усыпальницей польских королей.", + "short_description_ar": "يقع الوسط التاريخي المدهش في كراكوفي، التي كانت عاصمة بولندا سابقًا، عند أقدام قلعة واويل الملكية. وتتضمّن مدينة البائعين المتجوّلين التي تعود الى القرن الثالث عشر، أكبر سوق في أوروبا وعددًا كبيرًا من البيوت الأثرية، بالاضافة الى القصور والكنائس المزخرفة. أما بقايا الأسوار التي تعود الى القرن الرابع عشر وموقع كازيمييرز جنوب المدينة والذي يعود الى القرون الوسطى، اضافة الى المعابد اليهوديّة القديمة، وجامعة جاغلّون والكاتدرائية القوطية حيث يدفن ملوك بولندا، فتشهد كلّها على ماضي هذه المدينة الحافل.", + "short_description_zh": "克拉科夫历史名城,是波兰的前首都,坐落于华威尔皇家城堡的山脚下。这个13世纪的商业城镇拥有欧洲最大的露天市场和无数内部装潢华丽的历史建筑、宫殿及教堂。克拉科夫历史名城其他迷人的遗迹包括14世纪的要塞遗址,卡齐米日的中世纪遗址及其位于城南的古老犹太教堂、加杰劳尼大学和波兰国王的安息之地——哥特式大教堂。", + "description_en": "The Historic Centre of Kraków, the former capital of Poland, is situated at the foot of the Royal Wawel Castle. The 13th-century merchants' town has Europe's largest market square and numerous historical houses, palaces and churches with their magnificent interiors. Further evidence of the town's fascinating history is provided by the remnants of the 14th-century fortifications and the medieval site of Kazimierz with its ancient synagogues in the southern part of town, Jagellonian University and the Gothic cathedral where the kings of Poland were buried.", + "justification_en": "Brief synthesis The Historic Centre of Kraków, located on the River Vistula in southern Poland, is formed by three urban ensembles: the medieval chartered City of Kraków, the Wawel Hill complex, and the town of Kazimierz (including the suburb of Stradom). It is one of the most outstanding examples of European urban planning, characterised by the harmonious development and accumulation of features representing all architectural styles from the early Romanesque to the Modernist periods. The importance of the city, which was chartered in 1257 and was once the capital of Poland, is evidenced by its urban layout, its numerous churches and monasteries, its imposing public buildings, the remains of its medieval city walls, and its palaces and townhouses, many designed and built by prominent architects and craftspersons. The value of this urban complex is determined by the extraordinary density of monuments from various periods, preserved in their original forms and with their authentic fittings. Wawel Hill, the dominant feature of the Historic Centre of Kraków, is a former royal residence and necropolis attesting to the dynastic and political links of medieval and early modern Europe. The medieval town of Kazimierz, which includes the suburb of Stradom (chartered in 1335), was shaped by the Catholic and Jewish faiths and their respective cultures and customs. One of the largest administrative and commercial centres in central Europe, Kraków was a city where arts and crafts flourished, and the culture of East and West intermingled. The importance of Kraków as a cultural centre of European significance is reinforced by its being home to one of the oldest universities of international renown – the Jagiellonian University. Together, these three built-up areas create a cohesive urban complex in which significant tangible and intangible heritage have survived and are cultivated to this day. Criterion (iv): Kraków is an urban architectural ensemble of outstanding quality, in terms of both its townscape and its individual monuments. The historic centre of the town admirably illustrates the process of continuous urban growth from the Middle Ages to the present day. Integrity The Historic Centre of Kraków retains a high level of integrity. The property has clearly defined, historically stable boundaries that encompass all the elements that express its Outstanding Universal Value, which remain intact and in good condition. The most important of these elements include Wawel Hill with its castle and cathedral, which symbolize the city’s history as a seat of royal and Episcopal power; and the medieval urban layout and historic fabric of two initially separate towns – Kraków and Kazimierz. Moreover, the multiple styles and cultures evident in Kraków and Kazimierz demonstrate the diversity of influences which had an impact on Kraków’s development as an urban complex, and which reflect the roles played in this process by different nations. The property is thus of adequate size to ensure the complete representation of the features and processes that convey its significance, and it does not suffer from adverse effects of development and\/or neglect. Authenticity The Historic Centre of Kraków is imbued with a pervading authenticity that is manifested in its location and setting, its forms and designs, its materials and substance, and, to a degree, its uses and functions. The topography of the property and the relationship between the River Vistula and the local hills and rock outcrops, best illustrated by the Wawel Hill complex, remain legible. Due to the towns’ medieval charters based on Magdeburg law, which entailed bringing order to the urban layout, the urban clarity and functionality of both Kraków and Kazimierz survive to this day: the few later alterations to settlement plots did not give rise to any changes in the street network. The city’s panorama also remains intact, complete with its distinctive historic landmarks, such as Wawel Hill, the Town Hall Tower, and the individual churches. Contemporary features in the city’s vistas are minor, and are located at some distance from the historic centre. In addition, many buildings and facilities have remained in use for their intended purposes for generations. The predominantly composite architectural structures represent multiple phases of development and incorporate components from various periods. Modern-day interventions represent a continuation of this historical process. When introduced with respect for the scale and outline of the existing built environment, they do not undermine the ensemble’s authenticity. The property’s rich historic architectural detail (both buildings and urban public spaces) requires rigorous protection and a conscious conservation policy. Protection and management requirements The Historic Centre of Kraków, which is under a mixture of public and private ownership, is protected in its entirety by the law. The built environment of Wawel Hill and the urban layouts of the medieval towns of Kraków and Kazimierz (including the Stradom suburb) are inscribed in the National Heritage Register. A substantial majority of the buildings located within the boundaries of the 149.65 ha property also feature individually in the National Heritage Register. The property has been awarded Monument of History status by the President of the Republic of Poland, thus affording it an additional form of protection. This, in effect, has provided a coherent system of legal protection for all of the parts of the property. Since 2010, the Historic Centre of Kraków has also had a 907.35 ha buffer zone to assist in the property’s protection, conservation, and management. Provisions to protect historic monuments have been introduced to the city’s strategic policy documents. A communal monument preservation programme encompassing the entire city defines the conditions for managing the World Heritage property. Local land development plans being prepared for the property and buffer zone will address protection issues by providing the possibility of managing the transformation of the city’s landscape, public spaces, and small-scale architectural details. Furthermore, a “cultural park” preservation plan for the Old Town specifies thematic areas to be monitored and controlled. The Historic Centre of Kraków is under self-government administration and is managed by its President and City Council. Matters concerning monument protection are handled by a special organizational unit in the Town Hall and by state monument protection authorities at the regional level. The law enables relevant conservation authorities to supervise and intervene in any activities that could potentially result in alterations to the urban layout or to individual buildings within the confines of the property. In order to ensure efficient and long-term conservation of the property, it will be necessary to strengthen the integration of conservation activities with the general management of the entire municipal area, including the zoning policy, social policy, and sustainable tourism. The regulation of spatial management conditions, as well as the introduction of protection provisions for the World Heritage property and its surroundings in all planning documents, represent an element of the city’s long-term land development planning policy. Regular conservation and continuous monitoring of the condition of individual elements of the urban layout and their mutual relationships in the property and buffer zone represent important elements of conservation and management efforts. To preserve the character of the property, which exhibits centuries of historic and cultural overlaps, the development process should be continued in a permanent and balanced way, corresponding to its existing architectural, urban, and social contexts. The implementation of these goals and task shall serve in the preparation of a Management Plan for the property. This Management Plan, as the integrating document, will enable the coordination of activities within the area of the World Heritage property and its buffer zone.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1978", + "secondary_dates": "1978", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 149.65, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Poland" + ], + "iso_codes": "PL", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120517", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107797", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107798", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107799", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107800", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107801", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107802", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107805", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107806", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107807", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107808", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107809", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107810", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107811", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107812", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107813", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120516", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120517", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120518", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120519", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123665", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123666", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123667", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123668", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123669", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123670", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128218", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128219", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128220", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128221", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128222", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128223", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128224", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128225", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128226", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128227", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128228", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139597", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139598", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155563", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155564", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155565", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155566", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155567", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155568", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155569", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155570", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171837", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171838", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171839", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171840", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171841", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171844", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171845", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171846", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171847", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171848", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171849", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171850", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171851", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171852", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171853", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171854", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171855", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171856", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171857", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171859", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171860", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171861", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171862", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171863", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171864", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171865", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171866", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171867", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171868", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171869", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171870", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171871", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171872", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171873", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171874", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171875" + ], + "uuid": "cf47e7e4-8a09-510e-85a1-0ea63ab66b43", + "id_no": "29", + "coordinates": { + "lon": 19.9372222222, + "lat": 50.0613888889 + }, + "components_list": "{name: Historic Centre of Kraków, ref: 29bis, latitude: 50.0613888889, longitude: 19.9372222222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ポーランドの旧首都クラクフの歴史地区は、ヴァヴェル城の麓に位置しています。13世紀に築かれたこの商人の街には、ヨーロッパ最大の市場広場があり、壮麗な内装を誇る数多くの歴史的な邸宅、宮殿、教会が点在しています。さらに、14世紀の要塞跡や、街の南部に位置するカジミエシュ地区の中世遺跡、ヤギェウォ大学、そしてポーランド王が埋葬されたゴシック様式の大聖堂などからも、この街の魅力的な歴史を垣間見ることができます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of Warsaw", + "name_fr": "Centre historique de Varsovie", + "name_es": "Centro histórico de Varsovia", + "name_ru": "Исторический центр Варшавы", + "name_ar": "وسط وارسو التاريخي", + "name_zh": "华沙历史中心", + "short_description_en": "During the Warsaw Uprising in August 1944, more than 85% of Warsaw's historic centre was destroyed by Nazi troops. After the war, a five-year reconstruction campaign by its citizens resulted in today's meticulous restoration of the Old Town, with its churches, palaces and market-place. It is an outstanding example of a near-total reconstruction of a span of history covering the 13th to the 20th century.", + "short_description_fr": "En août 1944, pendant le soulèvement de Varsovie, plus de 85 % du centre historique de la ville ont été détruits par les troupes nazies. Après la guerre, ses habitants ont entrepris une campagne de reconstruction sur cinq ans, avec pour résultat une restauration méticuleuse des églises, des palais, et de la place du marché de la vieille ville. C'est un exemple exceptionnel de reconstruction quasi totale d'une séquence de l'histoire (XIIIe-XXe siècle).", + "short_description_es": "El centro histórico de la capital polaca fue destruido por las tropas hitlerianas en más de un 85% en agosto de 1944, durante la insurrección de sus habitantes contra el ocupante nazi. Después de la guerra, una campaña de reconstrucción de cinco años, llevada a cabo por los propios varsovianos, dio como resultado la restauración meticulosa de sus iglesias y palacios, así como de la plaza del mercado de la ciudad vieja. El sitio es un ejemplo único de reconstrucción prácticamente total del conjunto de un patrimonio arquitectónico histórico de los siglos XIII a XX.", + "short_description_ru": "Во время Варшавского восстания в августе 1944 г. более чем 85% исторического центра Варшавы было разрушено нацистскими войсками. После войны, в ходе пятилетней кампании по восстановлению Варшавы ее жителями, Старый город с церквями, дворцами и Рыночной площадью был тщательно отреставрирован. Это - выдающийся пример почти полного воссоздания городского облика, формировавшегося в период с XIII в. по XX в.", + "short_description_ar": "في آب أغسطس من العام 1944، وفي أثناء الانتفاضة في وارسو، دمّرت الفرق النازية أكثر من 85% من الوسط التاريخي للمدينة. وبعد انتهاء الحرب، قام السكان بحملة اعادة بناء امتدت على فترة 5 سنوات كانت نتيجتها ترميم دقيق للكنائس والقصور وسوق المدينة القديمة. انه مثال استثنائي لإعادة البناء شبه التامة لحقبة من التاريخ (القرن الثالث عشر حتى القرن العشرين).", + "short_description_zh": "1944年8月华沙起义期间,华沙历史中心85%以上的建筑遭到纳粹部队的摧毁。二战之后,华沙人民用长达5年的时间重建古城,他们修建了教堂、宫殿和贸易场所。华沙的重生是13世纪至20世纪建筑史上不可抹灭的一笔。", + "description_en": "During the Warsaw Uprising in August 1944, more than 85% of Warsaw's historic centre was destroyed by Nazi troops. After the war, a five-year reconstruction campaign by its citizens resulted in today's meticulous restoration of the Old Town, with its churches, palaces and market-place. It is an outstanding example of a near-total reconstruction of a span of history covering the 13th to the 20th century.", + "justification_en": "Brief synthesis Warsaw was deliberately annihilated in 1944 as a repression of the Polish resistance to the Nazi German occupation. The capital city was reduced to ruins with the intention of obliterating the centuries-old tradition of Polish statehood. The rebuilding of the historic city, 85% of which was destroyed, was the result of the determination of the inhabitants and the support of the whole nation. The reconstruction of the Old Town in its historic urban and architectural form was the manifestation of the care and attention taken to assure the survival of one of the most important testimonials of Polish culture. The city was rebuilt as a symbol of elective authority and tolerance, where the first democratic European constitution, the Constitution of 3 May 1791, was adopted. The reconstruction included the holistic recreation of the urban plan, together with the Old Town Market, townhouses, the circuit of the city walls, the Royal Castle, and important religious buildings. The reconstruction of Warsaw’s historic centre was a major contribution to the changes in the doctrines related to urbanisation and conservation of cities in most of the European countries after the destructions of World War II. Simultaneously, this example illustrates the effectiveness of conservation activities in the second half of the 20th century, which permitted the integral reconstruction of the complex urban ensemble. The reconstruction of the Old Town was a coherent and consistently implemented project devised at the Warsaw Reconstruction Office in the years 1945-1951. The reconstruction project utilised any extant, undamaged structures built between the 14th and 18th centuries, together with the late-medieval network of streets, squares, and the main market square, as well as the circuit of city walls. Two guiding principles were followed: firstly, to use reliable archival documents where available, and secondly, to aim at recreating the historic city’s late 18th-century appearance. The latter was dictated by the availability of detailed iconographic and documentary historical records from that period. Additionally, conservation inventories compiled before 1939 and after 1944 were used, along with the scientific knowledge and expertise of art historians, architects, and conservators. The Archive of the Warsaw Reconstruction Office, housing documentation of both the post-war damage and the reconstruction projects, was inscribed in the UNESCO Memory of the World Register in 2011. The rebuilding of the Old Town continued until the mid-1960s. The entire process was completed with the reconstruction of the Royal Castle (opened to visitors in 1984). The reconstruction of individual buildings and their surroundings, in the adopted format of residential housing, featuring public functions dedicated to culture and science, as well as services, carried with it numerous challenges posed by the need to adapt to the social norms and demands of the time. In order to accentuate the defensive walls and the city panorama as viewed from the Vistula, the reconstruction of some buildings was deliberately foregone. The urban layout was retained, along with the division of the street frontages into historic building plots; however, the properties within these quarters were not rebuilt, thus creating communal open areas for residents. The interior layout of buildings and residential flats was revised to meet the standards in force at the time. However, both historical room plans and interior designs were recreated in many of the buildings intended for public use. A highly regarded feature was the decoration of exterior elevations carried out by a team of renowned artists, who drew in part on designs from the interwar period. Polychrome decoration was executed using traditional techniques, including sgraffito. In spite of the adaptations and the changes introduced, the site, along with the city panorama as seen from the Vistula (which has become a symbol of Warsaw), presents a cohesive picture of the oldest part of the city. Combining extant features with those parts of the Old Town reconstructed as a result of the conservation programme led to the creation of an urban space unique in terms of its material dimension (the form of the oldest part of the city), its functional dimension (as a residential quarter and venue for important historical, social, and spiritual events), and its symbolic dimension (an invincible city). Criterion (ii): The initiation of comprehensive conservation activities on the scale of the entire historic city was a unique European experience and contributed to the verification of conservation doctrines and practices. Criterion (vi): The Historic Centre of Warsaw is an exceptional example of the comprehensive reconstruction of a city that had been deliberately and totally destroyed. The foundation of the material reconstruction was the inner strength and determination of the nation, which brought about the reconstruction of the heritage on a unique scale in the history of the world. Integrity This World Heritage property’s boundaries encompass an entire comprehensively rebuilt portion of the city, located within the bounds of the medieval city walls and the Vistula Escarpment (including the eastern foot of this escarpment), with all of the characteristic features defining its identity. During the reconstruction, the original urban layout of the medieval city was preserved, and in some cases made more distinct. The principle of rebuilding and accentuating the historic layout was applied not only to the Old Town, but also to the buildings of the New Town and the Royal Route, which in effect created a sense of historical and spatial continuity within this urban complex (the aforementioned areas are located inside the limits of the buffer zone). In order to maintain the integrity of this property, it is essential that the principles implemented during the process of reconstruction are maintained and continue to underpin the management system, and that the appropriate state of preservation and conservation of individual tangible and intangible elements of the complex, which carry Outstanding Universal Value, be ensured. Maintaining the functional dimension of the Old Town as a residential quarter and venue for important historical, social, and spiritual events is a significant aspect of its integrity. Authenticity The cohesive rebuilding process came to an end with the reconstruction of the Royal Castle. Since then, the Historic Centre of Warsaw has fully retained its authenticity as a finished concept of post-war reconstruction. This World Heritage property includes two categories of structure. The first comprises extant structures predating the damage of World War II. This applies to most basements, some ground floor storeys and certain sections of wall up to the level of the first floor. The second category encompasses reconstructed features – this group includes buildings recreated in accordance with pre-war records (some of the Old Town’s townhouses, the Sigismund’s Column, churches, and the Royal Castle), and those rebuilt based on historical and conservation studies pertaining to the architecture of the 14th to 18th centuries (e.g. the façade of the cathedral, and the Old Town walls with the Barbican). The state of preservation of individual types of structure and entire buildings is satisfactory. Their maintenance requires the implementation of systematic conservation measures. Protection and management requirements The Historic Centre of Warsaw is an area subject to legal protection and conservation based on Polish legislation. Managing this area is the duty of the local government of the City of Warsaw. Management issues take into account the values and wishes of all stakeholders connected with the area. The principal management tools are the Management Plan and the integrated spatial planning system, based on an agreed Local Spatial Development Plan. Outlining a buffer zone of significant value in terms of historical monuments protected on the basis of the city's spatial planning documents makes it possible to control the impact of the surroundings on this World Heritage property. The area is protected from potential threats by a system of problem identification and regular monitoring which assesses the state of preservation, ongoing conservation procedures, as well as urban, environmental, functional, and social changes. Education and raising awareness of the significance of Warsaw’s reconstruction in the post-war history of Poland and Europe is an important aspect of effective management for the future of the property.", + "criteria": "(ii)", + "date_inscribed": "1980", + "secondary_dates": "1980", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 25.93, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Poland" + ], + "iso_codes": "PL", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123676", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222748", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222749", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222750", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222751", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222752", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222753", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222754", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222755", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222756", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123671", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123672", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123673", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123674", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123675", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123676", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127944", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127945", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127946", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127947", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127948", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127949", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127950", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127951", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127952", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127953", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127954", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127955", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127956", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127957" + ], + "uuid": "0c191b15-d45d-5ea0-b3c4-f3e894d0a73b", + "id_no": "30", + "coordinates": { + "lon": 21.013, + "lat": 52.25 + }, + "components_list": "{name: Historic Centre of Warsaw, ref: 30bis, latitude: 52.25, longitude: 21.013}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "1944年8月のワルシャワ蜂起の際、ワルシャワの歴史的中心部の85%以上がナチス軍によって破壊されました。戦後、市民による5年間の復興運動の結果、教会、宮殿、市場などを含む旧市街は今日のような精緻な復元を遂げました。これは、13世紀から20世紀にかけての歴史をほぼ完全に再現した、傑出した事例と言えるでしょう。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Auschwitz Birkenau
German Nazi Concentration and Extermination Camp (1940-1945)<\/small>", + "name_fr": "Auschwitz Birkenau
Camp allemand nazi de concentration et d'extermination (1940-1945)<\/small>", + "name_es": "Auschwitz Birkenau Campo nazi alemán de concentración y exterminio (1940-1945)", + "name_ru": "Концлагерь Освенцим (Аушвиц)", + "name_ar": "اوشفيتز بيركينو \/ معسكر الاعتقال والابادة النازي الالماني (1940 – 1945)", + "name_zh": "前纳粹德国奥斯维辛-比克瑙集中营(1940-1945年)", + "short_description_en": "The fortified walls, barbed wire, platforms, barracks, gallows, gas chambers and cremation ovens show the conditions within which the Nazi genocide took place in the former concentration and extermination camp of Auschwitz-Birkenau, the largest in the Third Reich. According to historical investigations, 1.5 million people, among them a great number of Jews, were systematically starved, tortured and murdered in this camp, the symbol of humanity's cruelty to its fellow human beings in the 20th century.", + "short_description_fr": "Les enceintes, les barbelés, les miradors, les baraquements, les potences, les chambres à gaz et les fours crématoires de l'ancien camp de concentration et d'extermination d'Auschwitz-Birkenau, le plus vaste du IIIe Reich, attestent les conditions dans lesquelles fonctionnait le génocide hitlérien. Selon des recherches historiques, 1,1 à 1,5 million de personnes – dont de très nombreux Juifs – furent systématiquement affamées, torturées et assassinées dans ce camp, symbole de la cruauté de l'homme pour l'homme au XXe siècle.", + "short_description_es": "Los recintos, las alambradas, las torretas de vigilancia, las casamatas, las horcas, las cámaras de gas y los hornos crematorios de este campo de concentración y exterminio, que fue el más vasto de los creados por el Tercer Reich, dan fe de las condiciones en que se perpetró el genocidio nazi. Según los trabajos de investigación histórica, entre 1.100.000 y 1.500.000 prisioneros –en gran parte judíos– fueron sistemáticamente privados de alimentación, torturados y asesinados en este campo, símbolo de la crueldad ejercida por el hombre contra sus semejantes en el siglo XX.", + "short_description_ru": "Мощные стены, колючая проволока, платформы, бараки, виселицы, газовые камеры и кремационные печи показывают условия, в которых нацисты осуществляли свою политику геноцида в бывшем концентрационном лагере смерти Аушвиц-Биркенау (Освенцим) – крупнейшем в Третьем Рейхе. Исторические исследования говорят, что 1,5 млн. человек, среди которых большинство составляли евреи, подвергались пыткам и умерщвлялись в этом лагере, – месте, ставшем в ХХ в. символом человеческой жестокости по отношению к себе подобным.", + "short_description_ar": "تشهد الاسوار والاسلاك الشائكة والمَراقب والمعسكرات والمنصبات وغرف الغاز ومحرقات معسكر الاعتقال والابادة اوشفيتز بيركينو القديم، كلّها على الظروف التي كانت تجري في ظلّها الابادة الجماعية الهتليرية. وتفيد بحوث تاريخية ان 1،1 مليون الى 5،1 مليون شخص، معظمهم من اليهود، جُوِّعوا بصورة منظّمة وتعرّضوا للتعذيب وقُتلوا في هذا المخيّم، رمز وحشية الانسان مع أخيه الانسان في القرن العشرين.", + "short_description_zh": "这里壁垒森严,四周电网密布,设有哨所看台、绞形架、毒气杀人室和焚尸炉,展现了纳粹德国在原奥斯维辛—比克瑙集中营即第三帝国最大的灭绝营中执行种族灭绝政策的状况。历史调查显示,有150万人(其中绝大部分是犹太人)在此被饿死、惨遭严刑拷打和杀戳。奥斯维辛是20世纪人类对其同类进行残酷虐杀的见证。", + "description_en": "The fortified walls, barbed wire, platforms, barracks, gallows, gas chambers and cremation ovens show the conditions within which the Nazi genocide took place in the former concentration and extermination camp of Auschwitz-Birkenau, the largest in the Third Reich. According to historical investigations, 1.5 million people, among them a great number of Jews, were systematically starved, tortured and murdered in this camp, the symbol of humanity's cruelty to its fellow human beings in the 20th century.", + "justification_en": "Brief synthesis Auschwitz Birkenau was the principal and most notorious of the six concentration and extermination camps established by Nazi Germany to implement its Final Solution policy which had as its aim the mass murder of the Jewish people in Europe. Built in Poland under Nazi German occupation initially as a concentration camp for Poles and later for Soviet prisoners of war, it soon became a prison for a number of other nationalities. Between the years 1942-1944 it became the main mass extermination camp where Jews were tortured and killed for their so-called racial origins. In addition to the mass murder of well over a million Jewish men, women and children, and tens of thousands of Polish victims, Auschwitz also served as a camp for the racial murder of thousands of Roma and Sinti and prisoners of several European nationalities. The Nazi policy of spoliation, degradation and extermination of the Jews was rooted in a racist and anti-Semitic ideology propagated by the Third Reich. Auschwitz Birkenau was the largest of the concentration camp complexes created by the Nazi German regime and was the one which combined extermination with forced labour. At the centre of a huge landscape of human exploitation and suffering, the remains of the two camps of Auschwitz I and Auschwitz II-Birkenau were inscribed on the World Heritage List as evidence of this inhumane, cruel and methodical effort to deny human dignity to groups considered inferior, leading to their systematic murder. The camps are a vivid testimony to the murderous nature of the anti-Semitic and racist Nazi policy that brought about the annihilation of over one million people in the crematoria, 90% of whom were Jews. The fortified walls, barbed wire, railway sidings, platforms, barracks, gallows, gas chambers and crematoria at Auschwitz Birkenau show clearly how the Holocaust, as well as the Nazi German policy of mass murder and forced labour took place. The collections at the site preserve the evidence of those who were premeditatedly murdered, as well as presenting the systematic mechanism by which this was done. The personal items in the collections are testimony to the lives of the victims before they were brought to the extermination camps, as well as to the cynical use of their possessions and remains. The site and its landscape have high levels of authenticity and integrity since the original evidence has been carefully conserved without any unnecessary restoration. Criterion (vi): Auschwitz Birkenau, monument to the deliberate genocide of the Jews by the German Nazi regime and to the deaths of countless others, bears irrefutable evidence to one of the greatest crimes ever perpetrated against humanity. It is also a monument to the strength of the human spirit which in appalling conditions of adversity resisted the efforts of the German Nazi regime to suppress freedom and free thought and to wipe out whole races. The site is a key place of memory for the whole of humankind for the Holocaust, racist policies and barbarism; it is a place of our collective memory of this dark chapter in the history of humanity, of transmission to younger generations and a sign of warning of the many threats and tragic consequences of extreme ideologies and denial of human dignity. Integrity Within the 191.97-ha serial property – which consists of three component parts: the former Auschwitz I camp, the former Auschwitz II-Birkenau camp and a mass grave of inmates – are located the most important structures related to the exceptional events that took place here and that bear testimony to their significance to humanity. It is the most representative part of the Auschwitz complex, which consisted of nearly 50 camps and sub-camps. The Auschwitz Birkenau camp complex comprises 155 brick and wooden structures (57 in Auschwitz and 98 in Birkenau) and about 300 ruins. There are also ruins of gas chambers and crematoria in Birkenau, which were dynamited in January 1945. The overall length of fencing supported by concrete poles is more than 13 km. Individual structures of high historical significance, such as railway sidings and ramps, food stores and industrial buildings, are dispersed in the immediate setting of the property. These structures, along with traces in the landscape, remain poignant testimonies to this tragic history. The Auschwitz I main camp was a place of extermination, effected mainly by depriving people of elementary living conditions. It was also a centre for immediate extermination. Here were located the offices of the camp’s administration, the local garrison commander and the commandant of Auschwitz I, the seat of the central offices of the political department, and the prisoner labour department. Here too were the main supply stores, workshops and Schutzstaffel (SS) companies. Work in these administrative and economic units and companies was the main form of forced labour for the inmates in this camp. Birkenau was the largest camp in the Auschwitz complex. It became primarily a centre for the mass murder of Jews brought there for extermination, and of Roma and Sinti prisoners during its final period. Sick prisoners and those selected for death from the whole Auschwitz complex – and, to a smaller extent, from other camps – were also gathered and systematically killed here. It ultimately became a place for the concentration of prisoners before they were transferred inside the Third Reich to work for German industry. Most of the victims of the Auschwitz complex, probably about 90%, were killed in the Birkenau camp. The property is of adequate size to ensure the complete representation of the features and processes that convey its significance. Potential threats to the integrity of the property include the difficulty in preserving the memory of the events and their significance to humanity. In the physical sphere, significant potential threats include natural decay of the former camps’ fabric; environmental factors, including the risk of flooding and rising groundwater level; changes in the surroundings of the former camps; and intensive visitor traffic. Authenticity The Auschwitz camp complex has survived largely unchanged since its liberation in January 1945. The remaining camp buildings, structures and infrastructure are a silent witness to history, bearing testimony of the crime of genocide committed by the German Nazis. They are an inseparable part of a death factory organized with precision and ruthless consistency. The attributes that sustain the Outstanding Universal Value of the property are truthfully and credibly expressed, and fully convey the value of the property. At Auschwitz I, the majority of the complex has remained intact. The architecture of the camp consisted mostly of pre-existing buildings converted by the Nazis to serve new functions. The preserved architecture, spaces and layout still recall the historical functions of the individual elements in their entirety. The interiors of some of the buildings have been modified to adapt them to commemorative purposes, but the external façades of these buildings remain unchanged. In Birkenau, which was built anew on the site of a displaced village, only a small number of historic buildings have survived. Due to the method used in constructing those buildings, planned as temporary structures and erected in a hurry using demolition materials, the natural degradation processes have been accelerating. All efforts are nevertheless being taken to preserve them, strengthen their original fabric and protect them from decay. Many historic artefacts from the camp and its inmates have survived and are currently kept in storage. Some are exhibited in the Auschwitz-Birkenau State Museum. These include personal items brought by the deportees, as well as authentic documents and preserved photographs, complemented with post-war testimonies of the survivors. Protection and management requirements The property is protected by Polish law under the provisions of heritage protection and spatial planning laws, together with the provisions of local law. The site, buildings and relics of the former Auschwitz Birkenau camp are situated on the premises of the Auschwitz-Birkenau State Museum, which operates under a number of legal Acts concerning the operation of museums and protection of the Former Nazi Extermination Camps, which provide that the protection of these sites is a public objective, and its fulfilment is the responsibility of the State administration. The Auschwitz-Birkenau State Museum is a State cultural institution supervised directly by the Minister of Culture and National Heritage, who ensures the necessary financing for its functioning and the fulfillment of its mission, including educational activities to understand the tragedy of the Holocaust and the need to prevent similar threats today and in future. The Museum has undertaken a long-term programme of conservation measures under its Global Conservation Plan. It is financed largely through funds from the Auschwitz-Birkenau Foundation, which is supported by states from around the world, as well as by businesses and private individuals. The Foundation has also obtained a State subsidy to supplement the Perpetual Fund (Act of 18 August 2011 on a Subsidy for the Auschwitz-Birkenau Foundation Intended to Supplement the Perpetual Fund). The existing legal system provides appropriate tools for the effective protection and management of the property. The Museum Council, whose members are appointed by the Minister of Culture and National Heritage, supervises the performance of the Museum’s duties regarding its collections, in particular the execution of its statutory tasks. In addition, the International Auschwitz Council acts as a consultative and advisory body to the Prime Minister of the Republic of Poland on the protection and management of the site of the former Auschwitz Birkenau camp and other places of extermination and former concentration camps situated within the present territory of Poland. Several protective zones surround components of the World Heritage property and function de facto as buffer zones. They are covered by local spatial development plans, which are consulted by the Regional Monuments Inspector. The management of the property’s setting is the responsibility of the local government of the Town and Commune of Oświęcim. For better management and protection of the attributes of the Outstanding Universal Value of the property, especially for the proper protection of its setting, a relevant management plan must be put into force.", + "criteria": null, + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 191.97, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Poland" + ], + "iso_codes": "PL", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107824", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107817", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107818", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107819", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107820", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107822", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107823", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107824", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107825", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107826", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118487", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118488", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119357", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119358", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119359", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119360", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139600", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139601", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139602", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139603", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139604", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139605", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139606", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139607", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139608" + ], + "uuid": "38d28313-9570-50d5-acb4-7e6f2824ff5b", + "id_no": "31", + "coordinates": { + "lon": 19.175, + "lat": 50.0388888889 + }, + "components_list": "{name: Birkenau, ref: 31-002, latitude: 50.0388888889, longitude: 19.175}, {name: Auschwitz, ref: 31-001, latitude: 50.0238888889, longitude: 19.205}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "要塞化された壁、有刺鉄線、プラットフォーム、兵舎、絞首台、ガス室、火葬炉は、第三帝国最大の強制収容所であり絶滅収容所であったアウシュヴィッツ=ビルケナウでナチスの大量虐殺が行われた状況を物語っている。歴史的調査によると、この収容所では150万人が組織的に飢餓、拷問、殺害され、その中には多数のユダヤ人が含まれていた。ここは20世紀における人類の残虐行為の象徴である。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Wieliczka and Bochnia Royal Salt Mines", + "name_fr": "Mines royales de sel de Wieliczka et Bochnia", + "name_es": "Reales minas de sal de Wieliczka y Bochnia", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The deposit of rock salt in Wieliczka and Bochnia has been mined since the 13th century. This major industrial undertaking has royal status and is the oldest of its type in Europe. The site is a serial property consisting of Wieliczka and Bochnia salt mines and Wieliczka Saltworks Castle. The Wieliczka and Bochnia Royal Salt Mines illustrate the historic stages of the development of mining techniques in Europe from the 13th to the 20th centuries: both mines have hundreds of kilometers of galleries with works of art, underground chapels and statues sculpted in the salt, making a fascinating pilgrimage into the past. The mines were administratively and technically run by Wieliczka Saltworks Castle, which dates from the medieval period and has been rebuilt several times in the course of its history.", + "short_description_fr": "Le filon géologique de sel gemme de Wieliczka et Bochnia a été exploité continuellement depuis le XIIIe siècle. Cette activité industrielle majeure, la plus ancienne d’Europe, disposait d’un statut royal. Il s’agit d’un bien en série composé des Mines de sel de Wieliczka et de Bochnia et de la Saline-château de Wieliczka. Les Mines de sel de Wieliczka et de Bochnia illustrent les étapes historiques du développement des techniques minières en Europe, du XIIIe au XXe siècle : les deux mines forment des centaines de kilomètres de galeries avec des œuvres d’art, des chapelles souterraines et des statues sculptées dans le sel, offrant un fascinant pèlerinage dans le passé. Les mines étaient administrativement et techniquement gérées par la Saline-château de Wieliczka, qui date de la période médiévale mais a été plusieurs fois reconstruite au cours de son histoire.", + "short_description_es": null, + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The deposit of rock salt in Wieliczka and Bochnia has been mined since the 13th century. This major industrial undertaking has royal status and is the oldest of its type in Europe. The site is a serial property consisting of Wieliczka and Bochnia salt mines and Wieliczka Saltworks Castle. The Wieliczka and Bochnia Royal Salt Mines illustrate the historic stages of the development of mining techniques in Europe from the 13th to the 20th centuries: both mines have hundreds of kilometers of galleries with works of art, underground chapels and statues sculpted in the salt, making a fascinating pilgrimage into the past. The mines were administratively and technically run by Wieliczka Saltworks Castle, which dates from the medieval period and has been rebuilt several times in the course of its history.", + "justification_en": "Brief synthesis The Wieliczka and Bochnia salt mines are located on the same geological rock salt deposit in southern Poland. Situated close to each other, they were worked in parallel and continuously from the 13th century until the late 20th century, constituting one of the earliest and most important European industrial operations. The two mines include a large ensemble of early galleries which extend to great depths. The residual excavations have been altered, and made into chapels, workshops and storehouses, etc. A substantial ensemble of statues and decorative elements sculpted into the rock salt has been preserved in both mines, along with an ensemble of tools and machinery. An underground tourist route has existed since the early 19th century. The two mines, which over a long period were combined as one company with royal status (Kraków Saltworks), were administratively and technically run from Wieliczka Saltworks Castle, which dates from the medieval period, but has been rebuilt several times in the course of its history. Criterion (iv): The Wieliczka and Bochnia Royal Salt Mines illustrate the historic stages of the development of mining techniques in Europe, from the 13th to the 20th centuries. The galleries, the subterranean chambers arranged and decorated in ways that reflect the miners’ social and religious traditions, the tools and machinery, and the Saltworks Castle which administered the establishment for centuries, provide outstanding testimony about the socio-technical system involved in the underground mining of rock salt. Integrity This serial property consists of all three components historically constituting one royal enterprise Kraków Saltworks: Wieliczka salt mine, Bochnia salt mine and the Saltworks Castle in Wieliczka. Both mines present the diversity of the ensemble, in mining, technical and artistic terms, and the completeness of the evidence of the historically ancient working of rock salt in this region of what is today Southern Poland. The Wieliczka Saltworks Castle, which historically administered the mines and managed sales of the salt for the benefit of the princes and kings of Poland, gives a new dimension for the Outstanding Universal Value of the ensemble. Authenticity The property expresses relatively satisfactory mining authenticity. Although most parts of the preserved structure are of the 18th century, the technical testimony relates essentially to the 18th, 19th and 20th centuries. Technical knowledge about earlier periods stems mainly from historic records, and from the resulting reconstructions, which in some cases are slightly over-interpreted, rather than from direct evidence. Management and protection requirements The Wieliczka salt mine is legally protected both as a registered historic monument (N° A-580, 1976) and as the Monument of History (Presidential decree, 1994). The Bochnia salt mine is legally protected both as a registered historic monument (N° A-238, December 1981) and as the Monument of History (presidential decree, September 2000). Wieliczka Saltworks Castle is inscribed on the register of historic monuments of the State Party (N° A-579, March 1988). The protection of the monuments is the responsibility of the Conservator’s Office for Protecting Historic Monuments. The application of mining laws and regulations is the responsibility of the Krakow District Mining Office. The system for the individual management of each site has been satisfactorily put in place. Each site can draw on a large number of competent specialists. The functioning of the programmes for the conservation and management of the sites is satisfactory. The mining elements have been fully taken into account, which has led to a lengthy programme of stabilisation of the abandoned galleries, and the selection of the most representative galleries, in historic and heritage terms, for conservation. However, the very recent setting up of a Monitoring and Coordination Team common to the three sites must be confirmed, both in terms of its structure and the way it will function, particularly in order to harmonise the conservation plans and to ensure the involvement of all the partners concerned.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1978", + "secondary_dates": "1978, 2008,2013", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1104.947, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Poland" + ], + "iso_codes": "PL", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123690", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107830", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107831", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107832", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107833", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107834", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107835", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107836", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119361", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119362", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119363", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119364", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119365", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119366", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119367", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119368", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119369", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119370", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123687", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123688", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123689", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123690", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123691", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123692", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139609", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139610", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139611", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139612", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139613", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139614", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139615", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155573", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155578", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155579", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155580", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155583" + ], + "uuid": "fbb7629a-38ef-54c8-b215-3e6417bcbae5", + "id_no": "32", + "coordinates": { + "lon": 20.0638888889, + "lat": 49.9791666667 + }, + "components_list": "{name: Salt Mine in Bochnia, ref: 32ter-002, latitude: 49.9691666667, longitude: 20.4175}, {name: Salt Mine in Wieliczka , ref: 32bis-001, latitude: 49.9791666667, longitude: 20.0638888889}, {name: Saltworks Castle in Wieliczka, ref: 32ter-003, latitude: 49.9838888889, longitude: 20.0596388889}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "ヴィエリチカとボフニアの岩塩鉱床は13世紀から採掘されてきました。この大規模な産業事業は王室の地位を有し、ヨーロッパ最古の同種の事業です。この遺跡は、ヴィエリチカとボフニアの岩塩鉱山とヴィエリチカ塩鉱山城からなる連続資産です。ヴィエリチカとボフニアの王立岩塩鉱山は、13世紀から20世紀にかけてのヨーロッパにおける採掘技術の発展の歴史的段階を示しています。両鉱山には、数百キロメートルに及ぶ坑道があり、芸術作品、地下礼拝堂、塩で彫刻された彫像などが点在し、過去への魅力的な巡礼となっています。鉱山の管理と技術運営は、中世に建てられ、歴史の中で幾度も再建されてきたヴィエリチカ塩鉱山城によって行われていました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Białowieża Forest", + "name_fr": "Forêt Bialowieza", + "name_es": "Bosque de Bialowieża", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The Białowieża Forest World Heritage site, on the border between Poland and Belarus, is an immense range of primary forest including both conifers and broadleaved trees covering a total area of 141,885 hectares. Situated on the watershed of the Baltic Sea and Black Sea, this transboundary property is exceptional for the opportunities it offers for biodiversity conservation. It is home to the largest population of the property’s iconic species, the European bison.", + "short_description_fr": "Le site du patrimoine mondial de la Forêt Bialowieża, sur la frontière entre la Pologne et la Bélarusse, est un vaste massif de forêt ancienne comprenant à la fois des conifères et des feuillus d’une superficie totale de 141 885 ha. Situé sur la ligne de partage des eaux entre la mer Baltique et la mer Noire, ce bien transfrontalier apparaît comme une région irremplaçable pour la conservation de la biodiversité. On y trouve la plus grande population de bisons d’Europe, l’espèce emblématique du bien.", + "short_description_es": "El sitio del patrimonio mundial del Bosque de Bialowieża, situado en la frontera entre Polonia y Belarrús, abarca una vasta extensión de bosques arcaicos de hoja perenne y caduca de una superficie total de 141.885 hectáreas. Situado en la divisoria entre las cuencas de los ríos que van a parar al Báltico y el Mar Negro, este sitio transfronterizo es único en su género para la conservación de la biodiversidad. Alberga la mayor población existente de bisonte europeo, especie animal emblemática de la región.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The Białowieża Forest World Heritage site, on the border between Poland and Belarus, is an immense range of primary forest including both conifers and broadleaved trees covering a total area of 141,885 hectares. Situated on the watershed of the Baltic Sea and Black Sea, this transboundary property is exceptional for the opportunities it offers for biodiversity conservation. It is home to the largest population of the property’s iconic species, the European bison.", + "justification_en": "Brief synthesis Bialowieza Forest is a large forest complex located on the border between Poland and Belarus. Thanks to several ages of protection the Forest had survived in its natural state to this day. The Bialowieza National Park, Poland, was inscribed on the World Heritage List in 1979 and extended to include Belovezhskaya Pushcha, Belarus, in 1992. A large extension of the property in 2014 results in a property of 141,885 ha with a buffer zone of 166,708 ha. This property includes a complex of lowland forests that are characteristics of the Central European mixed forests terrestrial ecoregion. The area has exceptionally conservation significance due to the scale of its old growth forests, which include extensive undisturbed areas where natural processes are on-going. A consequence is the richness in dead wood, standing and on the ground, and consequently a high diversity of fungi and saproxylic invertebrates. The property protects a diverse and rich wildlife of which 59 mammal species, over 250 bird, 13 amphibian, 7 reptile and over 12,000 invertebrate species. The iconic symbol of the property is the European Bison: approximately 900 individuals in the whole property which make almost 25% of the total world’s population and over 30% of free-living animals. Criterion (ix): Bialowieza Forest conserves a diverse complex of protected forest ecosystems which exemplify the Central European mixed forests terrestrial ecoregion, and a range of associated non-forest habitats, including wet meadows, river valleys and other wetlands. The area has an exceptionally high nature conservation value, including extensive old-growth forests. The large and integral forest area supports complete food webs including viable populations of large mammals and large carnivores (wolf, lynx and otter) amongst other. The richness in dead wood, standing and on the ground, leads to a consequent high diversity of fungi and saproxylic invertebrates. The long tradition of research on the little disturbed forest ecosystem and the numerous publications, including description of new species, also contributes significantly to the values of the nominated property. Criterion (x): Bialowieza Forest is an irreplaceable area for biodiversity conservation, due in particular to its size, protection status, and substantially undisturbed nature. The property is home to the largest free-roaming population of European Bison, which is the iconic species of this property. However the biodiversity conservation values are extensive, and include protection for 59 mammal species, over 250 bird species, 13 amphibians, 7 reptiles, and over 12,000 invertebrates. The flora is diverse and regionally significant, and the property also is notable for conservation of fungi. Several new species have been described here and many threatened species are still well represented. Integrity The property is a large, coherent area conserved via a range of protective designations representing the full range of forest ecosystems of the region, and providing habitat for large mammals. The presence of extensive undisturbed areas is crucial to its nature conservation values. Some of the ecosystems represented in the property (wet meadows, wetlands, river corridors) require maintenance through active management, due to the decrease of water flow and absence of agriculture (hay cutting). The buffer zone that has been proposed by both State Parties appears sufficient to provide effective protection of the integrity of the property from threats from outside its boundaries. There are some connectivity challenges, from barriers inside the property, and its relative isolation within surrounding agricultural landscapes, that require continued management and monitoring. Protection and management requirements The property benefits from legal and institutional protection in both States Parties, through a variety of protected area designations. Protection and management requires strong and effective cooperation between the States Parties, and also between institutions in each State Party. The Bialowieza National Park (Poland), the Polish Forestry Administration and the Belovezhskaya Pushcha National Park authorities have entered into an agreement regarding preparation and implementation of an integrated management plan for the nominated property, and to establish a transboundary steering group. In addition the State Party of Poland has developed an agreement establishing a Steering Committee between the National Park and the Forest Administration aiming to achieve a coordinated approach to integrated management. It is essential to ensure the effective functioning of this Steering Committee, including through regular meetings, and its input to transboundary coordination and management. It is essential that the national parks of both States Parties maintain effective and legally adopted management plans, and an adopted management plan for the Bialowieza National Park (Poland), to support its inclusion in the property, is an essential and long-term requirement. It is essential to ensure that the integrated management plan for the property addresses all key issues concerning the effective management of this property, particularly forest, meadows and wetlands management, and that it is adequately funded on a long term basis to ensure its effective implementation. Effective and well-resourced conservation management is the main long-term requirement to secure the property, and maintain the necessary management interventions that sustain its natural values. Threats that require long-term attention via monitoring and continued management programmes include fire management, the impacts of barriers to connectivity, including roads, firebreaks and the border fence. There is also scope to continually improve aspects of the management of the property, including in relation to ensuring connectivity within the property, and in its wider landscape, and to also secure enhanced community engagement.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979, 1992,2014", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 141885, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Poland", + "Belarus" + ], + "iso_codes": "PL, BY", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128360", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107837", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107838", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107839", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107840", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128357", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128360", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128361", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128363", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128364", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128365", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128366", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137238", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137239", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137240", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137241", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137242", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137243", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137244", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137245", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137246", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137247", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137248", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137249", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137250", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137251", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137252", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137253", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137254", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137255", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137256", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137257", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137258", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137259", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137260", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137261", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139642", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139643", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139644", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139647", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139648", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139649", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139650", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139651", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139652", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139653", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139654", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139717", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139718", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139719", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139720", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139721", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139722", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139723", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139724", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139725", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139726", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107841" + ], + "uuid": "ba47f5ee-4e9a-5453-963a-941aaf75d38b", + "id_no": "33", + "coordinates": { + "lon": 23.9811111111, + "lat": 52.7275 + }, + "components_list": "{name: Bialowieza Forest, ref: 33ter-001, latitude: 52.7275, longitude: 23.9811111111}, {name: Bialowieza Forest, ref: 33ter-002, latitude: 52.7275, longitude: 23.8991666667}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "ポーランドとベラルーシの国境に位置するビャウォヴィエジャの森世界遺産は、針葉樹と広葉樹を含む広大な原生林で、総面積は141,885ヘクタールに及びます。バルト海と黒海の分水嶺に位置するこの国境を越える森林は、生物多様性の保全に多大な可能性を秘めています。また、この地域を象徴するヨーロッパバイソンの最大の生息地でもあります。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Forts and Castles, Volta, Greater Accra, Central and Western Regions", + "name_fr": "Forts et châteaux de Volta, d'Accra et ses environs et des régions centrale et ouest", + "name_es": "Fuertes y castillos de Volta, de Accra y sus alrededores,", + "name_ru": "Форты и замки Вольты, Большой Аккры, Центрального и Западного регионов", + "name_ar": "قلاع وقصور فولتا وأكرا ومحيطهما والمناطق الوسطية والجنوبية", + "name_zh": "沃尔特大阿克拉中西部地区的要塞和城堡", + "short_description_en": "The remains of fortified trading-posts, erected between 1482 and 1786, can still be seen along the coast of Ghana between Keta and Beyin. They were links in the trade routes established by the Portuguese in many areas of the world during their era of great maritime exploration.", + "short_description_fr": "Sur la côte ghanéenne, entre Keta et Beyin, ces comptoirs fortifiés fondés entre 1482 et 1786 sont les vestiges des itinéraires commerciaux que les Portugais avaient créés à travers le monde à l'époque de leurs grandes découvertes maritimes.", + "short_description_es": "Este sitio está integrado por una serie de factorías fortificadas escalonadas a lo largo de la costa de Ghana, entre Keta y Beyin, que fueron fundadas entre 1482 y 1786. Son vestigios de los eslabones de la cadena comercial constituida por los portugueses en esta y otras partes del mundo, en la época de sus grandes exploraciones y descubrimientos marítimos.", + "short_description_ru": "Остатки укрепленных торговых пунктов, сооруженных между 1482 и 1786 гг., все еще можно наблюдать на побережье Ганы между поселениями Кета и Бейин. Они были связаны с торговыми путями, проложенными португальцами в разных уголках мира в эпоху Великих географических открытий.", + "short_description_ar": "تُعتبر هذه المراكز التجارية المحصّنة التي تقع على الساحل الغانيّ بين كيتا وبيين والتي أُقيمت بين عامي 1482 و1786 آثار الرحلات التجارية التي كان قد شقّها البرتغاليون عبر العالم في زمن اكتشافاتهم البحرية العظيمة.", + "short_description_zh": "这些贸易要塞建于1482年至1786年间,位于凯塔(Keta)和贝因(Beyin)之间的加纳海岸,其遗迹至今仍清晰可见。葡萄牙人在其大航海探险时期,在世界许多地方建立了贸易路线,这些要塞正是这些贸易路线的连接点。", + "description_en": "The remains of fortified trading-posts, erected between 1482 and 1786, can still be seen along the coast of Ghana between Keta and Beyin. They were links in the trade routes established by the Portuguese in many areas of the world during their era of great maritime exploration.", + "justification_en": "Brief synthesis These fortified trading posts, founded between 1482 and 1786, and spanning a distance of approximately 500 km along the coast of Ghana between Keta in the east and Beyin in the west, were links in the trading routes established by the Portuguese in many areas of the world during their era of great maritime exploration. The castles and forts were built and occupied at different times by traders from Portugal, Spain, Denmark, Sweden, Holland, Germany and Britain. They served the gold trade of European chartered companies. Latterly they played a significant part in the developing slave trade, and therefore in the history of the Americas, and, subsequently, in the 19th century, in the suppression of that trade. The property consists of three Castles (Cape Coast, St. George’s d’Elmina and Christiansborg at Osu, Accra), 15 Forts (Good Hope at Senya Beraku; Patience at Apam; Amsterdam at Abandzi; St. Jago at Elmina; San Sebastian at Shama; Metal Cross at Dixcove; St. Anthony at Axim; Orange at Sekondi; Groot Fredericksborg at Princesstown; William (Lighthouse) at Cape Coast; William at Anomabu; Victoria at Cape Coast; Ussher at Usshertown, Accra; James at Jamestown, Accra and Apollonia at Beyin), four Forts partially in ruins (Amsterdam at Abandzi; English Fort at British Komenda; Batenstein at Butre; Prinzensten at Keta), four ruins with visible structures (Nassau at Mouri; Fredensborg at Old Ningo; Vredenburg at Dutch Komenda; Vernon at Prampram and Dorothea at Akwida) and two sites with traces of former fortifications (Frederiksborg at Amanful, Cape Coast and Augustaborg at Teshie, Accra). The basic architectural design of the Forts was in the form of a large square or rectangle. The outer components consisted of four bastions\/batteries or towers located at the corners, while the inner components consisted of buildings of two or three storeys with or without towers, in addition to an enclosure, courtyard or a spur. Many have been altered, during their use by successive European powers, and some survive only as ruins. St. George’s d’Elmina Castle, built in 1482, is one of the oldest European buildings outside Europe, and the historic town of Elmina is believed to be the location of the first point of contact between Europeans and sub-Saharan Africans. The castles and forts constituted for more than four centuries a kind of ‘shopping street’ of West Africa to which traders of Europe’s most important maritime nations came to exchange their goods for those of African traders, some of whom came from very far in the interior. They can be seen as a unique “collective historical monument”: a monument not only to the evils of the slave trade, but also to nearly four centuries of pre-colonial Afro-European commerce on the basis of equality rather than on that of the colonial basis of inequality. They represent, significantly and emotively, the continuing history of European-African encounter over five centuries and the starting point of the African Diaspora. Criterion (vi): The Castles and Forts of Ghana shaped not only Ghana’s history but that of the world over four centuries as the focus of first the gold trade and then the slave trade. They are a significant and emotive symbol of European-African encounters and of the starting point of the African Diaspora. Integrity The property contains all the significant remains of forts and castles along the coast. Some of the ruins are susceptible to wave action. The sea has attacked a major part of Fort Prinzenstein but its protection has been enhanced by the construction of a sea defence wall, and efforts are being made to stabilise the remaining parts. The sites overall remains vulnerable to environmental pressures, development pressure including localized quarrying, and lack of adequate funding for the regular maintenance and conservation of the sites. There are also no buffer zones. Authenticity The forts and castles were periodically altered, extended and modified to suit changing circumstances and new needs. In their present conditions, they demonstrate that history of change. As symbols of trade, and particularly the slave trade, they need to continue to reflect the way they were used. Protection and management requirements The Castles and Forts have been respectively established and protected as National Monuments under the National Liberation Council Decree (N.L.C.D) 387 of 1969 and Executive Instrument (E.I.) 29 of 1973. All sites are in the custody of the Ghana Museums and Monuments Board (GMMB). Also James Fort, Accra, and Fort William, Anomabu, are no longer in use as prisons and have been handed over to the GMMB. The Monuments Division of the GMMB provides technical advice and management. Regular state-of-conservation inspections are undertaken. Priority programmes are established to help ensure that appropriate interventions are carried out The existing legislative framework is to be reviewed, and it is expected that a new legal framework will enhance the existence of the heritage resources, the socio-economic developments and improve the quality of life of the local inhabitants. A management plan still needs to be prepared. There is an on-going need to ensure adequate resources and training for staff, and to demarcate the boundaries of the sites and establish buffer zones.", + "criteria": null, + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Ghana" + ], + "iso_codes": "GH", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107842", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107842", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107843", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107844", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107845", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107848", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107849", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107850", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107851", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107852", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107853" + ], + "uuid": "29e3f5c6-756d-5293-9f08-019ba59561a7", + "id_no": "34", + "coordinates": { + "lon": -0.49361, + "lat": 5.39103 + }, + "components_list": "{name: Forts and Castles, Volta, Greater Accra, Central and Western Regions, ref: 34, latitude: 5.39103, longitude: -0.49361}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "1482年から1786年の間に築かれた要塞化された交易拠点の遺跡は、ガーナのケタとベイインの間の海岸沿いに今も残っている。これらは、ポルトガル人が大航海時代に世界の多くの地域で確立した交易路の要衝であった。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Asante Traditional Buildings", + "name_fr": "Bâtiments traditionnels ashanti", + "name_es": "Edificios ashanti tradicionales", + "name_ru": "Традиционные постройки народа ашанти", + "name_ar": "المباني التقليدية الخاصة بشعب أسانتي", + "name_zh": "阿散蒂传统建筑", + "short_description_en": "To the north-east of Kumasi, these are the last material remains of the great Asante civilization, which reached its high point in the 18th century. Since the dwellings are made of earth, wood and straw, they are vulnerable to the onslaught of time and weather.", + "short_description_fr": "Au nord-est de Koumassi subsistent les derniers témoins matériels de la grande civilisation des Ashantis qui connut son apogée au XVIIIe siècle. Les maisons de bois, de terre et de chaume sont peu à peu menacées de destruction sous l'effet du temps et du climat.", + "short_description_es": "Situados al nordeste de Kumasi, estos edificios son los últimos testimonios materiales de la gran civilización ashanti, que llegó a su apogeo en el siglo XVIII. Construidos con madera, tierra y paja, corren peligro de ser destruidos por la acción del tiempo y el clima.", + "short_description_ru": "К северо-востоку от Кумаси обнаружены единственные дошедшие до наших дней материальные свидетельства великой культуры ашанти, которая достигла своего расцвета к XVIII в. Поскольку жилища были сооружены из земли, дерева и соломы, они сильно подвержены разрушительному воздействию времени и климата.", + "short_description_ar": "بقي شمال شرق منطقة كوماسي آخر الشواهد الملموسة على حضارة شعب أسانتي العظيمة التي بلغت ذروتها في القرن الثامن عشر. إنّ المنازل الخشبية والترابية والقصبية تتهدد تدريجاً بالدمار نتيجة الطقس والمناخ.", + "short_description_zh": "这些建筑位于库马西(Kumasi)东北部,是18世纪鼎盛时期伟大的阿散蒂(Asante)文明保留下来的最后物证。由于这些建筑由泥土、木材和稻草构成,随着时间的推移,非常容易受天气影响而损坏。", + "description_en": "To the north-east of Kumasi, these are the last material remains of the great Asante civilization, which reached its high point in the 18th century. Since the dwellings are made of earth, wood and straw, they are vulnerable to the onslaught of time and weather.", + "justification_en": "Brief synthesis Near Kumasi, a group of traditional buildings are the last remaining testimony of the great Asante civilization, which reached its peak in the 18th century. The buildings include ten shrines\/fetish houses (Abirim, Asawase, Asenemaso, Bodwease, Ejisu Besease, Adarko Jachie, Edwenase, Kentinkrono, Patakro and Saaman). Most are to the north-east of Kumasi, and Patakro, to the south. Arranged around courtyards, the buildings are constructed of timber, bamboo and mud plaster and originally had thatched roofs. The unique decorative bas-reliefs that adorn the walls are bold and depict a wide variety of motifs. Common forms include spiral and arabesque details with representations of animals, birds and plants, linked to traditional “Adinkra” symbols. As with other traditional art forms of the Asante, these designs are not merely ornamental, they also have symbolic meanings, associated with the ideas and beliefs of the Asante people, and have been handed down from generation to generation. The buildings, their rich colour, and the skill and diversity of their decorations are the last surviving examples of a significant traditional style of architecture that epitomized the influential, powerful and wealthy Asante Kingdom of the late 18th to late 19th centuries. Asante Traditional Buildings reflect and reinforce a complex and intricate technical, religious and spiritual heritage. The traditional religion, still practiced in the Asante shrines, takes the form of consulting with the deities to seek advice on specific situations, or before an important initiative. That is why the shrines have been maintained complete with all their symbolic features. Criterion (v): The Asante Traditional Buildings are the last remaining testimony of the unique architectural style of the great Asante Kingdom. The traditional motifs of its rich bas-relief decoration are imbued with symbolic meaning. Integrity The group of buildings is the only surviving example of the Asante traditional architecture. Very few of the buildings are complete. In most cases parts of the original structures are missing. The integrity is threatened by deterioration of the fabric due to the warm humid tropical climate that is destructive of traditional earth and wattle-and-daub buildings. Heavy rainfall and high humidity encourage rapid mould formation on wall surfaces, and the activities of termites, and other prolifically breeding destructive insects. The intensification of agricultural developments makes the traditional building materials of thatch, bamboo, and specific timber species less easy to obtain. Authenticity The present appearance of the buildings and their architectural form is largely authentic in terms of reflecting their traditional form and materials, although many have been largely reconstructed. In 12 out of the 13 buildings the original steeply pitched palm-frond thatched roof has been replaced by lighter, shallower-pitched, corrugated iron roofs, and in all the buildings there has been the insertion of more durable paved flooring than the traditional rammed earth. Protection and management requirements Between 1960 and 1970 the buildings were acquired by the Ghana Museums and Monuments Board (GMMB) and scheduled as a National Monument under the Law of Ghana NLC Decree 387 of 1969. There is also involvement by the Chief and his Elders. Therefore, the instruments for the protection of the Asante Traditional Buildings operate on two levels. The first is a prescription of customary regulations, prohibitions and penalties that have been handed down through generations from the past. The second is the modern statutory regulations enacted by Government. The two sets of laws complement each other, and are a generally effective means of protection although the modes of enforcement are different. The former is built into the belief system and worldview of the communities where the sites are located, while the latter prescribes the role of the GMMB. Part III of Executive Instrument (EI) 29 of National Museums Regulations, 1973, provides legal protection for the properties as National Monument. The GMMB is responsible for all conservation activities on the properties. Routine inspections are carried out by staff of GMMB and there are Caretakers at all the sites who report to the Regional Office of the GMMB. Planning and implementation of intervention measures are carried out with the involvement of the Traditional Authorities, Local Council, the Community members and Kwame Nkrumah University of Science and Technology (KNUST). A strategic and management planning framework “Local Tourism Promotional Strategy and Management Planning framework for Sustainable Development of Asante Traditional Buildings” has been put in place to ensure a sustainable development of the Asante Traditional Buildings. The long-term challenges for the management of the Asante Traditional Buildings are to ensure regular maintenance in order to mitigate the impacts of the warm humid climate and to put in place a long-term strategy to secure a sufficient supply of organic materials for their repair.", + "criteria": "(v)", + "date_inscribed": "1980", + "secondary_dates": "1980", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Ghana" + ], + "iso_codes": "GH", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107854", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107854", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107855", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107856", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107857", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107858", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107859", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133073", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133074", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133075" + ], + "uuid": "a4510c80-e7bb-5afd-b13c-140e3cdf6e59", + "id_no": "35", + "coordinates": { + "lon": -1.6258333333, + "lat": 6.4011111111 + }, + "components_list": "{name: Asante Traditional Buildings, ref: 35, latitude: 6.4011111111, longitude: -1.6258333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "クマシの北東に位置するこれらの遺跡は、18世紀に最盛期を迎えた偉大なアシャンティ文明の最後の物質的な遺構である。住居は土、木、藁でできているため、時の流れや天候の影響を受けやすい。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Medina of Tunis", + "name_fr": "Médina de Tunis", + "name_es": "Medina de Túnez", + "name_ru": "Медина (старая часть) города Тунис", + "name_ar": "مدينة تونس القديمة", + "name_zh": "突尼斯的阿拉伯人聚居区", + "short_description_en": "Under the Almohads and the Hafsids, from the 12th to the 16th century, Tunis was considered one of the greatest and wealthiest cities in the Islamic world. Some 700 monuments, including palaces, mosques, mausoleums, madrasas and fountains, testify to this remarkable past.", + "short_description_fr": "Sous le règne des Almohades et des Hafsides, du XIIe au XVIe siècle, Tunis a été considérée comme l'une des villes les plus importantes et les plus riches du monde islamique. Quelque 700 monuments dont des palais, des mosquées, des mausolées, des medersa et des fontaines témoignent de ce remarquable passé.", + "short_description_es": "Bajo el reinado de los almohades y los hafsidas, entre los siglos XII y XVI, Túnez llegó a ser una de las ciudades más ricas e importantes del mundo islámico. Unos 700 monumentos diversos –palacios, mezquitas, mausoleos, madrazas y fuentes– atestiguan su esplendoroso pasado.", + "short_description_ru": "В эпоху Альмохадов и Хафсидов (с XII по XVI вв.) Тунис считался одним из крупнейших и богатейших городов в исламском мире. Около 700 памятников, включая дворцы, мечети, мавзолеи, медресе и фонтаны, свидетельствуют об этом замечательном прошлом.", + "short_description_ar": "اعتبرت تونس في ظل حكم المهديين والحفصيين الذين سيطروا عليها من القرن الثاني عشر ولغاية السادس عشر احدى اهم مدن العالم الإسلامي وأغناها. وهي تتضمن 700 نصب من قصور ومساجد وأضرحة ومدارس وموارد ماء تشهد على تاريخها العريق.", + "short_description_zh": "12至16世纪,突尼斯处在阿尔摩哈维斯和哈斯底斯王朝的统治下,是当时伊斯兰世界中最强大、最富庶的城市之一。宫殿、清真寺、陵墓、伊斯兰学校和喷泉等700多处标志性建筑展示着它昔日的辉煌。", + "description_en": "Under the Almohads and the Hafsids, from the 12th to the 16th century, Tunis was considered one of the greatest and wealthiest cities in the Islamic world. Some 700 monuments, including palaces, mosques, mausoleums, madrasas and fountains, testify to this remarkable past.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in a fertile plain region of north-eastern Tunisia, and a few kilometres from the sea, the Medina of Tunis is one of the first Arabo-Muslim towns of the Maghreb (698 A.D.). Capital of several universally influential dynasties, it represents a human settlement that bears witness to the interaction between architecture, urbanism and the effects of socio-cultural and economic changes of earlier cultures. Under the Almohads and the Hafsids, from the 12th to the 16th century, Tunis was considered one of the greatest and wealthiest cities in the Arab world. Numerous testimonies from this and earlier periods exist today. Between the 16th and 19th centuries, new powers endowed the city with numerous palaces and residences, great mosques, zaouias and madrasas. The inscribed property covers an area of approximately 280 ha and comprises all the features of an Arabo-Muslim city. It is composed of the central medina (8th century) and suburbs to the North and South (13th century). There are some 700 historic monuments, distributed in 7 areas, among which the most remarkable are the Zitouna Mosque, the Kasbah Mosque, the Youssef Dey Mosque, Bab Jedid Gate, Bab Bhar Gate, the Souq el-Attarine, the Dar el-Bey, Souqs ech-Chaouachia, the Tourbet (family cemetery) el Bey, noble houses such as Dar Hussein, Dar Ben Abdallah, Dar Lasram, the Medrasa Es- Slimanya and El-Mouradia, the El Attarine military barracks and the Zaouia of Sidi Mehrez. With its souqs, its urban fabric, its residential quarters, monuments and gates, this ensemble constitutes a prototype among the best conserved in the Islamic world. Criterion (ii): The relay role played by the Medina of Tunis between the Maghreb, Southern Europeand the East encouraged exchanges of influences in the field of the arts and architecture over many centuries. Criterion (iii): As an important city and the capital of different dynasties (from the Banu Khurassan, to the Husseinits), the Medina of Tunis bears outstanding witness to the civilizations of Ifriqiya (essentially from the 10th century). Criterion (v): The Medina of Tunis is an example of a human settlement that has conserved the integrity of its urban fabric with all its typo-morphological components. The impact of socio-economic change has rendered this traditional settlement vulnerable and it should be fully protected. Integrity (2009) The attributes that express the Outstanding Universal Value include not only the buildings but also the coherent urban fabric of the town. The exact boundaries of the property need to be clarified. At the time of inscription, 50% of the built heritage of Tunis was considered to be in a bad state of conservation or almost in ruins. Individual monuments and the cohesion of the ensemble of the urban fabric have remained partially vulnerable to the effects of socio-economic change. A buffer zone is proposed in order to better protect the surroundings of the property. Authenticity (2009) The Medina of Tunis (with its central part and two suburbs, North and South) has conserved, without significant alteration, its urban fabric and morphology, as well as its architectural and architectonic features. The impact of adaptation to new life styles and its demands is relatively slight and the different restoration and\/or rehabilitation interventions have not affected the intrinsic value of its functional and structural authenticity, even if the buildings remain vulnerable to the accumulated change of materials and building techniques. Protection and management requirements (2009) The Medina of Tunis benefits from the national listing for 88 historic monuments. It also enjoys national protection for 5 monuments, 14 streets (including 3 souqs) and a square. Its protection is also assured by Law 35-1994 concerning the protection of archaeological and historic heritage and traditional arts, and by the development plan of the Medina of Tunis. The Medina of Tunis has a safeguarding and management structure attached to the National Heritage Institute and a Safeguarding Association for the Medina attached to the Municipality of Tunis. The proposed buffer zone needs to be revised to ensure the efficacious protection of the property taking into account its values and its integration into the environmental context. The regulatory measures to ensure the management of the site and its buffer zone as well as the implementation mechanisms should be specified.", + "criteria": "(ii)(iii)(v)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 296.41, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Tunisia" + ], + "iso_codes": "TN", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107860", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107860", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107861", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107862", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107863", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107864", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107865", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107866", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119060", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119061", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119062", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119063", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132153", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132159", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132160", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132161", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138461", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138462", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138463", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138464", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138465", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138466", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138467", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138468", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138469", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138470", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138471", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138472", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138473", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138474", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138475" + ], + "uuid": "c73b93d1-8841-5934-bfef-692e0e3ce95a", + "id_no": "36", + "coordinates": { + "lon": 10.16667, + "lat": 36.81667 + }, + "components_list": "{name: Medina of Tunis, ref: 36bis, latitude: 36.81667, longitude: 10.16667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "12世紀から16世紀にかけて、アルモハド朝とハフス朝の支配下にあったチュニスは、イスラム世界で最も偉大で裕福な都市の一つとみなされていました。宮殿、モスク、霊廟、マドラサ(イスラム神学校)、噴水など、約700もの建造物が、この輝かしい過去を物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Archaeological Site of Carthage", + "name_fr": "Site archéologique de Carthage", + "name_es": "Sitio arqueológico de Cartago", + "name_ru": "Руины Карфагена", + "name_ar": "موقع قرطاج الأثري", + "name_zh": "迦太基遗址", + "short_description_en": "Carthage was founded in the 9th century B.C. on the Gulf of Tunis. From the 6th century onwards, it developed into a great trading empire covering much of the Mediterranean and was home to a brilliant civilization. In the course of the long Punic wars, Carthage occupied territories belonging to Rome, which finally destroyed its rival in 146 B.C. A second – Roman – Carthage was then established on the ruins of the first.", + "short_description_fr": "Fondée dès le IXe siècle av. J.-C. sur le golfe de Tunis, Carthage établit à partir du VIe siècle un empire commercial s'étendant à une grande partie du monde méditerranéen et fut le siège d'une brillante civilisation. Au cours des longues guerres puniques, elle occupa des territoires de Rome, mais celle-ci la détruisit finalement en 146 av. J.-C. Une seconde Carthage, romaine celle-là, fut alors fondée sur ses ruines.", + "short_description_es": "Fundada en el siglo IX a.C. en el golfo de Túnez, Cartago fue la sede de una brillante civilización que impuso su hegemonía comercial en una gran parte del Mediterráneo desde el siglo VI a.C. Durante las guerras púnicas los cartagineses llegaron a ocupar territorios pertenecientes a Roma, pero ésta se alzó con la victoria y arrasó la ciudad de Cartago el año 146 a.C. Una segunda Cartago romana fue construida sobre las ruinas de la primera.", + "short_description_ru": "Карфаген был основан в IX в. до н.э. в Тунисском заливе. Начиная с VI в. до н.э. он превратился в центр мощной торговой империи, охватывающей большую часть Средиземноморья, и стал местом развития блестящей цивилизации. В ходе продолжительных пунических войн Карфаген захватил территории, принадлежащие Древнему Риму, который, однако, в 146 до н.э. смог победить своего противника и разрушил его столицу. Второй, древнеримский, Карфаген был создан на руинах первого.", + "short_description_ar": "تأسست قرطاج في القرن التاسع قبل الميلاد عند خليج تونس ثم تحولت ابتداء من القرن السادس الى امبراطورية تجارية شغلت جزءاً كبيراً من منطقة البحر المتوسط وشكلت مركزاً تجارياً لحضارة ساطعة. كما انها احتلت اراضي من روما خلال الحروب البونيقية، لكن هذه الأخيرة قضت عليها نهائياً عام 146 قبل الميلاد فقامت على أنقاضها قرطاج ثانية رومانية.", + "short_description_zh": "迦太基毗邻突尼斯湾,始建于公元前9世纪。自公元6世纪起,迦太基逐步发展成为一个强大的贸易帝国,也创造了一段辉煌的文明。其领土曾扩展到地中海大部分地区。在漫长的布匿战争中,迦太基占领了罗马的领土,但最终于公元前146年被罗马打败。第二个罗马迦太基城建立在古迦太基的废墟之上。", + "description_en": "Carthage was founded in the 9th century B.C. on the Gulf of Tunis. From the 6th century onwards, it developed into a great trading empire covering much of the Mediterranean and was home to a brilliant civilization. In the course of the long Punic wars, Carthage occupied territories belonging to Rome, which finally destroyed its rival in 146 B.C. A second – Roman – Carthage was then established on the ruins of the first.", + "justification_en": "Brief synthesis Founded by the Phoenicians, Carthage is an extensive archaeological site, located on a hill dominating the Gulf of Tunis and the surrounding plain. Metropolis of Punic civilization in Africa and capital of the province of Africa in Roman times, Carthage has played a central role in Antiquity as a great commercial empire. During the lengthy Punic wars, Carthage occupied the territories that belonged to Rome, which then destroyed its rival in 146 AD. The town was rebuilt by the Romans on the ruins of the ancient city. Exceptional place of mixing, diffusion and blossoming of several cultures that succeeded one another (Phoenico-Punic, Roman, Paleochristian and Arab), this metropolis and its ports have encouraged wide-scale exchanges in the Mediterranean. Founded at the end of the 9th century BC by Elyssa-Dido and having sheltered the mythical love of Dido and Aeneas, Carthage produced a warrior and strategy genius in the person of Hannibal, the navigator-explorer Hannon, and a famous agronomist, Magon. Carthage has always nourished universal imagination through its historic and literary renown. The property comprises the vestiges of Punic, Roman, Vandal, Paleochristian and Arab presence. The major known components of the site of Carthage are the acropolis of Byrsa, the Punic ports, the Punic tophet, the necropolises, theatre, amphitheatre, circus, residential area, basilicas, the Antonin baths, Malaga cisterns and the archaeological reserve. Criterion (ii): Phoenician foundation linked to Tyre and Roman refoundation on the orders of Julius Cesar, Carthage was also the capital of a Vandal kingdom and the Byzantine province of Africa. Its antique ports bear witness to commercial and cultural exchanges over more than ten centuries. The tophet, sacred place dedicated to Baal, contains numerous stelae where numerous cultural influences are in evidence. Outstanding place of blossoming and diffusion of several cultures that succeeded one another (Phoenico-Punic, Roman, Paleochristian and Arab); Carthage has exercised considerable influence on the development of the arts, architecture and town planning in the Mediterranean. Criterion (iii): The site of Carthage bears exceptional testimony to the Phoenico-Punic civilization being at the time the central hub in the western basin of the Mediterranean. It was also one of the most brilliant centres of Afro-Roman civilization. Criterion (vi): The historic and literary renown of Carthage has always nourished the universal imagination. The site of Carthage is notably associated with the home of the legendary princess of Tyre, Elyssa-Dido, founder of the town, sung about by Virgil in the Aeneid; with the great navigator-explorer, Hannon, with Hannibal, one of the greatest military strategists of history, with writers such as Apulée, founder of Latin-African literature, with the martyr of Saint Cyprien and with Saint Augustin who trained and made several visits there. Integrity (2009) Although its integrity has been partially altered by uncontrolled urban sprawl during the first half of the 20th century, the site of Carthage has essentially retained the elements that characterise the antique town: urban network, meeting place (forum), recreation (theatre), leisure (baths), worship (temples), residential area, etc. The conservation of the site guarantees the maintenance of the intact character of the structures. However, it continues to face strong urban pressure that has, for the most part, been contained thanks to the national listing of the Carthage-Sidi Bou-Said Park. Authenticity (2009) Restoration and maintenance work carried out over the years is in accordance with the standards of international charters and has not damaged the authenticity of the monuments and remains of the site of Carthage. The site benefits from a maintenance protocol. Protection and management requirements (2009) The site of Carthage benefits from the listing of a large number of its remains as historic monuments (since 1885). Its protection is also guaranteed by Decree 85-1246 of 7 October 1985 concerning the listing of the Carthage-Sidi Bou-Said site, Law 35-1994 concerning the protection of archaeological and historic heritage and of traditional arts, and by the Order of 16 September 1996 for the creation of the cultural site of Carthage. A conservation unit attached to the National Heritage Institute is responsible for the safeguarding and management of the site. The management of the property is currently integrated into the urban development plan of the town. A Protection and Presentation Plan, presently under preparation, shall ensure the management of the site.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 498.08, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Tunisia" + ], + "iso_codes": "TN", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107867", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107867", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107868", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107870", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107871", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107873", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107875", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107877", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107879", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107881", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107883", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119045", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119046", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119047", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119048", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119049", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119050", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130237", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130238", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130239", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132145", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132146", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132149", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132150", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132152", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138477", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138478", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138479", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138480", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138481", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138482", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138483", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138484", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138485", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138486", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138487", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138488" + ], + "uuid": "89bf2a37-cf15-574c-b568-e792911384bb", + "id_no": "37", + "coordinates": { + "lon": 10.32333, + "lat": 36.85278 + }, + "components_list": "{name: Magon District, ref: 37-007, latitude: 36.8512777778, longitude: 10.3313611111}, {name: El Mbazaa Field, ref: 37-003, latitude: 36.8559722222, longitude: 10.3297777778}, {name: The area of the hills, ref: 37-001, latitude: 36.8527777778, longitude: 10.3233055556}, {name: Land of the Roman house, ref: 37-005, latitude: 36.8542222222, longitude: 10.3268888889}, {name: Sector of Bir Messaouda, ref: 37-006, latitude: 36.84925, longitude: 10.3283333334}, {name: Basilica of Saint Cyprien, ref: 37-012, latitude: 36.8639444444, longitude: 10.3374444444}, {name: Sector of Dermech Basilica, ref: 37-008, latitude: 36.8487222222, longitude: 10.3252222223}, {name: Sector of Bib Knissia Basilica, ref: 37-009, latitude: 36.8436111111, longitude: 10.3193055556}, {name: Land of the Roman houses of Amilcar, ref: 37-013, latitude: 36.8586111111, longitude: 10.3391666666}, {name: Zone of the entrance to the harbours, ref: 37-011, latitude: 36.8372777777, longitude: 10.3235555556}, {name: Land of the \\Maison de la course des chars\\, ref: 37-004, latitude: 36.8555277778, longitude: 10.3272222223}, {name: Land of the \\Maison de la chasse au sanglier\\, ref: 37-002, latitude: 36.8559416667, longitude: 10.3279722223}, {name: District of the punic ports and of the tophet, ref: 37-010, latitude: 36.8444166666, longitude: 10.3260277778}", + "components_count": 13, + "short_description_ja": "カルタゴは紀元前9世紀にチュニス湾に建設された。6世紀以降、地中海の大部分を支配する一大交易帝国へと発展し、輝かしい文明を育んだ。長きにわたるポエニ戦争の過程で、カルタゴはローマ領を占領したが、紀元前146年にローマによって滅ぼされた。そして、最初のカルタゴの廃墟の上に、第二のローマ領カルタゴが建設された。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Amphitheatre of El Jem", + "name_fr": "Amphithéâtre d'El Jem", + "name_es": "Anfiteatro de El Jem", + "name_ru": "Амфитеатр в Эль-Джеме", + "name_ar": "مدرّج الجم الروماني", + "name_zh": "杰姆的圆形竞技场", + "short_description_en": "The impressive ruins of the largest colosseum in North Africa, a huge amphitheatre which could hold up to 35,000 spectators, are found in the small village of El Jem. This 3rd-century monument illustrates the grandeur and extent of Imperial Rome.", + "short_description_fr": "Dans la petite bourgade d'El Jem s'élèvent les ruines impressionnantes du plus grand colisée d'Afrique du Nord, immense amphithéâtre où pouvaient prendre place 35 000 spectateurs. Cette construction du IIIe siècle illustre l'extension et la grandeur de l'Empire romain.", + "short_description_es": "En el pequeño pueblo de El Jem se alzan las ruinas impresionantes del más célebre coliseo romano de África del Norte, un inmenso anfiteatro con cabida para unos 35.000 espectadores. Esta construcción del siglo III es ilustrativa de la expansión y grandeza del Imperio Romano.", + "short_description_ru": "Внушительные руины крупнейшего в Северной Африке амфитеатра, который мог вмещать до 35 тыс. зрителей, обнаружены в небольшом поселении Эль-Джем. Этот памятник III в. иллюстрирует великолепие Римской империи и масштабы ее влияния.", + "short_description_ar": "ترتفع في مدينة الجم الصغيرة الآثار المهيبة لأكبر كوليزيه في شمال افريقيا وهو عبارة عن مدرّج روماني ضخم يتسع لما يعادل 35000 مشاهد. ويجسّد هذا البناء العائد الى القرن الثالث توسع الامبراطورية الرومانية وعظمتها.", + "short_description_zh": "该遗址是北非最大的竞技场遗址,其规模令人叹为观止。该竞技场坐落在一个叫杰姆的小村子里,能够容纳35 000名观众。这座始建于3世纪的建筑展示了罗马帝国的庄严和庞大。", + "description_en": "The impressive ruins of the largest colosseum in North Africa, a huge amphitheatre which could hold up to 35,000 spectators, are found in the small village of El Jem. This 3rd-century monument illustrates the grandeur and extent of Imperial Rome.", + "justification_en": "Brief synthesis The Amphitheatre of El Jem bears outstanding witness to Roman architecture, notably monuments built for spectator events, in Africa. Located in a plain in the centre of Tunisia, this amphitheatre is built entirely of stone blocks, with no foundations and free-standing. In this respect it is modelled on the Coliseum of Rome without being an exact copy of the Flavian construction. Its size (big axis of 148 metres and small axis 122 metres) and its capacity (judged to be 35,000 spectators) make it without a doubt among the largest amphitheatres in the world. Its facade comprises three levels of arcades of Corinthian or composite style. Inside, the monument has conserved most of the supporting infrastructure for the tiered seating. The wall of the podium, the arena and the underground passages are practically intact. This architectural and artistic creation built around 238 AD, constitutes an important milestone in the comprehension of the history of Roman Africa. The Amphitheatre of El Jem also bears witness to the prosperity of the small city of Thysdrus (current El Jem) at the time of the Roman Empire. Criterion (iv): The Amphitheatre of El Jem is one of the rare monuments of its kind and unique in Africa, which is not built against a hillside, but on flat ground and supported by a complex system of arches. The monument of El Jem is one of the most accomplished examples of Roman architecture of an amphitheatre, almost equal to that of the Coliseum of Rome. Criterion (vi): The construction in a far-off province of a sophisticated and complex building, designed for popular spectacles, is characteristic of imperial Roman propaganda. Integrity (2009) The monument has conserved, without alteration, most of its architectural and architectonic components. Authenticity (2009) Restoration work carried out over time has not affected the essential functional and structural authenticity of the property. The authenticity of the setting is however threatened by the appearance of new constructions around the amphitheatre. Protection and management requirements (2009) The Amphitheatre of El Jem is protected by the Law 35-1994 concerning the protection of archaeological and historic heritage and of traditional arts, and by a Decree that limits the height of the buildings to 5 metres over an area of 300 metres from the centre of the amphitheatre. The Heritage Code provides for the right to examine all intervention around the monument (controlled zone) while the development plan of the town of El Jem defines specific areas around the monument, archaeological and controlled zones and vision cones to preserve the urban perspectives. The management of this property is assured by a mixed unit for conservation, restoration and presentation of the Amphitheatre of El Jem; it is composed of the National Heritage Institute, responsible scientific and technical body, and the Agency for the Presentation of Heritage and Cultural Promotion, responsible for the commercial exploitation of cultural heritage and its presentation. The creation of a buffer zone to protect the property against continuing urban development that might have an impact on its setting, and the establishment of an appropriate regulation to preserve the authenticity of its surroundings, are being studied.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1.37, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Tunisia" + ], + "iso_codes": "TN", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107885", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107885", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107887", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107888", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107891", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107892", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107894", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107896", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107898", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107900", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130251", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130252", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130253", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130254", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130255", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130256", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132134", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132135", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132138", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132139", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132140", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132142" + ], + "uuid": "ba923303-9025-5888-ab47-fb84c7b98076", + "id_no": "38", + "coordinates": { + "lon": 10.70694, + "lat": 35.29639 + }, + "components_list": "{name: Amphitheatre of El Jem, ref: 38bis, latitude: 35.29639, longitude: 10.70694}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "北アフリカ最大のコロッセオの壮大な遺跡は、エル・ジェムという小さな村にある。この巨大な円形闘技場は最大3万5千人の観客を収容できた。3世紀に建てられたこの建造物は、ローマ帝国の壮大さと規模を物語っている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ngorongoro Conservation Area", + "name_fr": "Zone de conservation de Ngorongoro", + "name_es": "Zona de conservación de Ngorongoro", + "name_ru": "Охраняемая область Нгоронгоро", + "name_ar": "منطقة نغورونغورو المحمية", + "name_zh": "恩戈罗恩戈罗自然保护区", + "short_description_en": "The Ngorongoro Conservation Area spans vast expanses of highland plains, savanna, savanna woodlands and forests. Established in 1959 as a multiple land use area, with wildlife coexisting with semi-nomadic Maasai pastoralists practicing traditional livestock grazing, it includes the spectacular Ngorongoro Crater, the world’s largest caldera. The property has global importance for biodiversity conservation due to the presence of globally threatened species, the density of wildlife inhabiting the area, and the annual migration of wildebeest, zebra, gazelles and other animals into the northern plains. Extensive archaeological research has also yielded a long sequence of evidence of human evolution and human-environment dynamics, including early hominid footprints dating back 3.6 million years.", + "short_description_fr": "La zone de conservation de Ngorongoro s’étend sur de vastes étendues de prairies, de brousses et de forêts d’altitude. Etablie en 1959 en tant que zone d’usage multiple des terres, la faune sauvage coexistant avec des pasteurs Massaï semi-nomades pratiquant l’élevage du bétail, elle comprend le spectaculaire cratère du Ngorongoro, la plus grande caldeira du monde. Le bien revêt une importance mondiale pour la conservation de la biodiversité, du fait de la présence d’espèces menacées à l’échelle mondiale, de la densité de la faune sauvage qui y vit tout au long de l’année, et de la migration annuelle des gnous, zèbres, gazelles de Thomson et gazelles de Grant et autres ongulés vers les plaines du nord. Des fouilles archéologiques de grande envergure ont livré une longue séquence de traces de l’évolution humaine et de la dynamique homme-environnement dont des empreintes de pas fossilisées datant de 3.6 millions d’années.", + "short_description_es": "El inmenso y perfecto cráter de Ngorongoro alberga una gran abundancia de animales salvajes. En sus inmediaciones se encuentran el cráter de Empakaai, con un profundo lago, y el volcán Oldonyo Lengai, todavía en actividad. No muy lejos, en la garganta de Olduvai, las excavaciones efectuadas han permitido descubrir restos óseos de uno de los antepasados más lejanos del hombre, el homo habilis. Situado en esta misma región, el sitio de Laitoli posee huellas de pisadas de los primeros homínidos, que datan de 3,6 millones de años atrás.", + "short_description_ru": "Огромные и постоянные скопления диких животных можно обнаружить внутри Нгоронгоро – гигантского и хорошо сохранившегося вулканического кратера. Поблизости расположены вулкан Эмпакаи, с кратером, заполненным глубоким озером, и действующий вулкан Олдонио-Ленгаи. В Олдовайском ущелье обнаружены ископаемые остатки одного из наших далеких предков – человека умелого (Homo habilis). Латоли – это одно из важнейших местонахождений следов самых ранних гоминид, живших 3,6 млн. лет назад.", + "short_description_ar": "تشكل فوهة نغورونغورو الهائلة ملاذاً دائماً لعدد كبير من الحيوانات البرية. وتقع على مقربة منها فوهة إيمباكاي ببحيرتها العميقة وبركان أولدونيو لينغاي الذي لا يزال ناشطاً. وعلى مسافة ليست ببعيدة، سمحت الحفريات في شعب الدوفاي باكتشاف عظام تعود الى الإنسان الحذق، كما نجد في موقع لايتولي من المنطقة نفسها آثار أقدام القردة العليا الأولى التي عاشت منذ 3.6 ملايين سنة.", + "short_description_zh": "巨大完整的恩戈罗恩戈罗火山口是野生动物出没的地方,附近是注满了深水的恩帕卡艾火山口和盖伦活火山。在距此不远的奥杜瓦伊山谷的挖掘工作中,发现了人类的远祖之一哈比利斯人的遗址,Laitoli遗址也在该区域内,它也是360多万年前原始人类活动的主要区域之一。", + "description_en": "The Ngorongoro Conservation Area spans vast expanses of highland plains, savanna, savanna woodlands and forests. Established in 1959 as a multiple land use area, with wildlife coexisting with semi-nomadic Maasai pastoralists practicing traditional livestock grazing, it includes the spectacular Ngorongoro Crater, the world’s largest caldera. The property has global importance for biodiversity conservation due to the presence of globally threatened species, the density of wildlife inhabiting the area, and the annual migration of wildebeest, zebra, gazelles and other animals into the northern plains. Extensive archaeological research has also yielded a long sequence of evidence of human evolution and human-environment dynamics, including early hominid footprints dating back 3.6 million years.", + "justification_en": "Brief synthesis The Ngorongoro Conservation Area (809,440 ha) spans vast expanses of highland plains, savanna, savanna woodlands and forests, from the plains of the Serengeti National Park in the north-west, to the eastern arm of the Great Rift Valley. The area was established in 1959 as a multiple land use area, with wildlife coexisting with semi-nomadic Maasai pastoralists practising traditional livestock grazing. It includes the spectacular Ngorongoro Crater, the world's largest caldera, and Olduvai Gorge, a 14km long deep ravine. The property has global importance for biodiversity conservation in view of the presence of globally threatened species such as the black Rhino, the density of wildlife inhabiting the Ngorongoro Crater and surrounding areas throughout the year, and the annual migration of wildebeest, zebra, Thompson's and Grant's gazelles and other ungulates into the northern plains. The area has been subject to extensive archaeological research for over 80 years and has yielded a long sequence of evidence of human evolution and human-environment dynamics, collectively extending over a span of almost four million years to the early modern era. This evidence includes fossilized footprints at Laetoli, associated with the development of human bipedalism, a sequence of diverse, evolving hominin species within Olduvai gorge, which range from Australopiths such as Zinjanthropus boisei to the Homo lineage that includes Homo habilis, Homo erectus and Homo sapiens; an early form of Homo sapiens at Lake Ndutu; and, in the Ngorongoro crater, remains that document the development of stone technology and the transition to the use of iron. The overall landscape of the area is seen to have the potential to reveal much more evidence concerning the rise of anatomically modern humans, modern behavior and human ecology. Criterion (iv): Ngorongoro Conservation Area has yielded an exceptionally long sequence of crucial evidence related to human evolution and human-environment dynamics, collectively extending from four million years ago to the beginning of this era, including physical evidence of the most important benchmarks in human evolutionary development. Although the interpretation of many of the assemblages of Olduvai Gorge is still debatable, their extent and density are remarkable. Several of the type fossils in the hominin lineage come from this site. Furthermore, future research in the property is likely to reveal much more evidence concerning the rise of anatomically modern humans, modern behavior and human ecology. Criterion (vii): The stunning landscape of Ngorongoro Crater combined with its spectacular concentration of wildlife is one of the greatest natural wonders of the planet. Spectacular wildebeest numbers (well over 1 million animals) pass through the property as part of the annual migration of wildebeest across the Serengeti ecosystem and calve in the short grass plains which straddle the Ngorongoro Conservation Area\/Serengeti National Park boundary. This constitutes a truly superb natural phenomenon. Criterion (viii): Ngorongoro crater is the largest unbroken caldera in the world. The crater, together with the Olmoti and Empakaai craters are part of the eastern Rift Valley, whose volcanism dates back to the late Mesozoic \/ early Tertiary periods and is famous for its geology. The property also includes Laetoli and Olduvai Gorge, which contain an important palaeontological record related to human evolution. Criterion (ix): The variations in climate, landforms and altitude have resulted in several overlapping ecosystems and distinct habitats, with short grass plains, highland catchment forests, savanna woodlands, montane long grass plains and high open moorlands. The property is part of the Serengeti ecosystem, one of the last intact ecosystems in the world which harbours large and spectacular animal migrations. Criterion (x): Ngorongoro Conservation Area is home to a population of some 25,000 large animals, mostly ungulates, alongside the highest density of mammalian predators in Africa including the densest known population of lion (estimated 68 in 1987). The property harbours a range of endangered species, such as the Black Rhino, Wild hunting dog and Golden Cat and 500 species of birds. It also supports one of the largest animal migrations on earth, including over 1 million wildebeest, 72,000 zebras and c.350,000 Thompson and Grant gazelles. Integrity The property was inscribed under natural criteria (vii), (viii), (ix) and (x) in 1979 and under cultural criterion (iv) in 2010. Thus, the statement of integrity reflects integrity for natural values at the date of inscription of 1979, and for the cultural value in 2010. In relation to natural values, the grasslands and woodlands of the property support very large animal populations, largely undisturbed by cultivation at the time of inscription. The wide-ranging landscapes of the property were not impacted by development or permanent agriculture at the time of inscription. The integrity of the property is also enhanced by being part of Serengeti - Mara ecosystem. The property adjoins Serengeti National Park (1,476,300 ha), which is also included on the World Heritage List as a natural property. Connectivity within and between these properties and adjoining landscapes, through functioning wildlife corridors is essential to protect the integrity of animal migrations. No hunting is permitted in Ngorongoro Conservation Area (NCA), but poaching of wildlife is a continuing threat, requiring effective patrolling and enforcement capacity. Invasive species are a source of ongoing concern, requiring continued monitoring and effective action if detected. Tourism pressure is also of concern, including in relation to the potential impacts from increased visitation, new infrastructure, traffic, waste management, disturbance to wildlife and the potential for introduction of invasive species. The property provides grazing land for semi-nomadic Maasai pastoralists. At the time of inscription an estimated 20,000 Maasai were living in the property, with some 275,000 head of livestock, which was considered within the capacity of the reserve. No permanent agriculture is officially allowed in the property. Further growth of the Maasai population and the number of cattle should remain within the capacity of the property, and increasing sedentarisation, local overgrazing and agricultural encroachment are threats to both the natural and cultural values of the property. There were no inhabitants in Ngorongoro and Empaakai Craters or the forest at the time of inscription in 1979. The property encompasses not only the known archaeological remains but also areas of high archaeo-anthropological potential where related finds might be made. However the integrity of specific paleo-archaeological attributes and the overall sensitive landscape are to an extent under threat and thus vulnerable due to the lack of enforcement of protection arrangements related to grazing regimes, and from proposed access and tourist related developments at Laetoli and Olduvai Gorge. Authenticity In general, the authenticity of the fossil localities is unquestionable, however given the nature of fossil sites, the context for the fossil deposits needs to remain undisturbed (except by natural geological processes). As the nomination dossier does not contain sufficient detailed information on most of the sites to delineate their extended areas or the areas of archaeological sensitivity, or sufficient guarantees in terms of management arrangements to ensure that the sites will remain undisturbed and not threatened by visitor access, construction or grazing cattle, their authenticity is vulnerable. Protection and management requirements The primary legislation protecting the property is the Ngorongoro Conservation Area Ordinance of 1959. The property is under the management of the Ngorongoro Conservation Area Authority (NCAA). The Division of Antiquities is responsible for the management and protection of the paleo-anthropological resources within the Ngorongoro Conservation Area. A memorandum of understanding should be established and maintained to formally establish the relations between the two entities. Property management is guided by a General Management Plan. Currently, the primary management objectives are to conserve the natural resources of the property, protect the interests of the Maasai pastoralists, and to promote tourism. The management system and the Management Plan need to be widened to encompass an integrated cultural and natural approach, bringing together ecosystem needs with cultural objectives in order to achieve a sustainable approach to conserving the Outstanding Universal Value of the property, including the management of grasslands and the archaeological resource, and to promote environmental and cultural awareness. The Plan needs to extend the management of cultural attributes beyond social issues and the resolution of human-wildlife conflicts to the documentation, conservation and management of the cultural resources and the investigation of the potential of the wider landscape in archaeological terms. It is particularly important that NCAA has the capacity and specialist skills to ensure the effectiveness of its multiple-use regime, including knowledge of management of pastoral use in partnership with the Maasai community and other relevant stakeholders. There is also a need for NCAA to ensure staff have skills in natural and cultural heritage to achieve well designed, integrated and effective conservation strategies, including effective planning of tourism, access and infrastructure. A thorough understanding of the capacity of the property to accommodate human use and livestock grazing is required, based on the needs of the Maasai population and the assessment of the impact of the human populations on the ecosystems and archaeology of the property. An agreed joint strategy between the NCAA, Maasai community leaders as well as other stakeholders, is required to ensure human population levels, and levels of resource use are in balance with the protection of its natural and cultural attributes, including in relation to grazing and grassland management, and the avoidance of human-wildlife conflict. The active participation of resident communities in decision-making processes is essential, including the development of benefit-sharing mechanisms to encourage a sense of ownership of, and responsibility for, the conservation and sustainable use of the property's natural and cultural resources. An overall tourism strategy for the property is a long term requirement, to both guide the public use of the property and ways of presenting the property, and to prioritize the quality of the tourism experience, rather than the quantity of visitors and tourism facilities. Vehicle access to the crater and other popular areas of the property requires clear limits to protect the quality of experience of the property and to ensure natural and cultural attributes are not unduly disturbed. Developments and infrastructure for tourism or management of the property that impinge on its natural and cultural attributes should not be permitted. Considering the important relationship, in natural terms of the property to adjoining reserves, it is important to establish effective and continuing collaboration between the property, Serengeti National Park, and other areas of the Serengeti-Mara ecosystem to assure connectivity for wildlife migrations, and harmonize management objectives regarding tourism use, landscape management and sustainable development.", + "criteria": "(iv)(vii)(viii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979, 2010", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 809440, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "United Republic of Tanzania" + ], + "iso_codes": "TZ", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197574", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107902", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196063", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196064", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196065", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196066", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196067", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196068", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196069", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196070", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196071", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196072", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196073", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196074", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196075", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196076", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196077", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196078", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196079", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196080", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197574", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142342", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107904", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107906", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107908", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107910", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107912", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107914", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107916", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107918", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107920", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107922", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107924", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107926", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107928", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107930", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107932", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107933", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107936", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125754", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125755", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125756", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125757", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125758", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125759", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133573", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133574", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133575", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133578", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133580", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133582" + ], + "uuid": "c861da91-e627-5c98-964b-841e200aa470", + "id_no": "39", + "coordinates": { + "lon": 35.54083, + "lat": -3.18722 + }, + "components_list": "{name: Ngorongoro Conservation Area, ref: 39bis, latitude: -3.18722, longitude: 35.54083}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ンゴロンゴロ保全地域は、広大な高地平原、サバンナ、サバンナ林、森林地帯に広がっています。1959年に多目的土地利用地域として設立され、野生生物が伝統的な家畜放牧を行う半遊牧民のマサイ族と共存しています。この地域には、世界最大のカルデラである壮大なンゴロンゴロ・クレーターが含まれています。絶滅危惧種が生息し、野生生物の密度が高く、ヌー、シマウマ、ガゼルなどの動物が毎年北部平原へ移動するため、この地域は生物多様性保全において世界的に重要な地域となっています。また、広範な考古学的調査により、360万年前まで遡る初期人類の足跡など、人類の進化と人間と環境の相互作用を示す長い証拠が発見されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Boyana Church", + "name_fr": "Église de Boyana", + "name_es": "Iglesia de Boyana", + "name_ru": "Боянская церковь (София)", + "name_ar": "كنيسة بويانا", + "name_zh": "博雅纳教堂", + "short_description_en": "Located on the outskirts of Sofia, Boyana Church consists of three buildings. The eastern church was built in the 10th century, then enlarged at the beginning of the 13th century by Sebastocrator Kaloyan, who ordered a second two storey building to be erected next to it. The frescoes in this second church, painted in 1259, make it one of the most important collections of medieval paintings. The ensemble is completed by a third church, built at the beginning of the 19th century. This site is one of the most complete and perfectly preserved monuments of east European medieval art.", + "short_description_fr": "Située à la périphérie de Sofia, l’église de Boyana se compose de trois bâtiments. L’église de l’Est a été construite au Xe siècle. Au milieu du XIIIe siècle, Sebastocrator Kaloyan a agrandi l’église et a demandé que l’on construise un second bâtiment de deux étages à côté de l’ancien. Ses fresques, peintes en 1259, constituent l’une des plus importantes collections de peintures médiévales. L’ensemble est complété par une troisième église, édifiée au début du XIXe siècle. Ce site comprend les monuments les plus parfaits et les mieux conservés de l’art médiéval d’Europe de l’Est.", + "short_description_es": "Emplazada en las afueras de Sofí­a, la iglesia de Boyana comprende tres edificios. La iglesia de la parte oriental, fue construida en el siglo X. A mediados del siglo XIII, el sebastocrator Kaloyan ordenó que se agrandara la iglesia primigenia y se construyese otra de dos plantas junto a ella. Los frescos de esta segunda iglesia, pintados en 1259, constituyen uno de los mí¡s valiosos conjuntos de la pintura medieval. A comienzos del siglo XIX se edificó una tercera iglesia, ultimí¡ndose así­ la configuración definitiva del sitio, que es uno de los monumentos mí¡s completos y mejor conservados del arte medieval de Europa Oriental.", + "short_description_ru": "Расположенный в предместьях Софии, ансамбль Боянской церкви состоит из трех зданий. Восточная церковь была построена в X в.и расширена в начале XIII в. царем Калояном, который приказал возвести рядом и второе двухэтажное здание. Фрески этой второй церкви, выполненные в 1259 г., являются одним из наиболее значительных собраний средневековой живописи. Ансамбль завершает третья церковь, построенная в начале XIX в. Весь этот объект наследия представляет собой один из наиболее полных и великолепно сохранившихся памятников средневекового искусства на востоке Европы.", + "short_description_ar": "تتألف كنيسة بويانا الواقعة في محيط العاصمة صوفيا من ثلاثة أبنية أساسية. شُيّدت الكنيسة الشرقية في القرن العاشر وفي منتصف القرن الثالث عشر، وسّع سيباستوكراطور كالويان الكنيسة وطلب تشييد بناء ثان من طبقتين بالقرب من المبنى القديم. وتشكّل جدرانيات هذه الكنيسة التي رُسمت في العام 1259 إحدى أهم المجموعات الفنية في القرون الوسطى. واستُكمل هذا البناء الضخم بكنيسة ثالثة في مطلع القرن التاسع عشر. يحوي هذا الموقع على أحد أجمل النصب وأفضلها حالاً من الفن الخاص بالقرون الوسطى في أوروبا الشرقية.", + "short_description_zh": "博雅纳教堂位于索菲亚城郊外,由三座建筑物组成。东侧的教堂最初建于公元10世纪,后于公元13世纪初由卡洛扬大总督指挥扩建。卡洛扬大总督还决定在东侧教堂旁再建一座双层教堂。第二个教堂里有绘于公元1259年的壁画,这些艺术品使该世界遗产成为了最重要的中世纪绘画收藏地之一。第三座教堂建于19世纪初,最终构成了一个完整的教堂群。该遗产是最完整、保存最完好的建筑之一,体现了东欧中世纪的艺术风格。", + "description_en": "Located on the outskirts of Sofia, Boyana Church consists of three buildings. The eastern church was built in the 10th century, then enlarged at the beginning of the 13th century by Sebastocrator Kaloyan, who ordered a second two storey building to be erected next to it. The frescoes in this second church, painted in 1259, make it one of the most important collections of medieval paintings. The ensemble is completed by a third church, built at the beginning of the 19th century. This site is one of the most complete and perfectly preserved monuments of east European medieval art.", + "justification_en": "Brief synthesis There are several layers of wall paintings in the interior from the 11th, 13th, 15-17th and 19th centuries which testify to the high level of wall painting during the different periods. The paintings with the most outstanding artistic value are those from 13th century. Whilst they interpret the Byzantine canon, the images have a special spiritual expressiveness and vitality and are painted in harmonious proportions. Criterion (ii): From an architectural point of view, Boyana Church is a pure example of a church with a Greek cross ground-plan with dome, richly decorated facades and decoration of ceramic elements. It is one of the most remarkable medieval monuments with especially fine wall paintings. Criterion (iii): The Boyana Church is composed of three parts, each built at a different period - 10 century, 13th century and 19th century which constitute a homogenous whole. Integrity The integrity of Boyana church is fully assured. In 1917 a park was created around the church, thereby securing its immediate surroundings through being separated from the impact of modern traffic. The property has also remained intact from historic invasions, and other destructive threats. Three separate zones are defined in the property boundaries and buffer zone, through which appropriate control measures are applied. Authenticity The concept, form and development of the three constructional phases of the property, from the 10th-11th; 13th; and 19th centuries, are clearly evident. Necessary conservation and restoration works have been completed. Where sufficient evidence existed, later façade renders have been removed to reveal the original appearance of walls. To safeguard and present the internal 11th and 12th centuries fresco fragments, those from the 13th century, and the later 1882 additions in the antechamber, they were cleaned, refilled and conserved. This work was completed in 2008. The property is now air-conditioned, and under constant surveillance. Protection and management requirements The management is implemented by virtue of: Cultural Heritage Law (Official Gazette No 19 of 2009) and subdelegated legislation. This law regulates the research, studying, protection and promotion of the immovable cultural heritage in Bulgaria, and the development of Conservation and Management plans for its inscribed World Heritage List of immovable cultural properties. Instructions on the Protection and Preservation of the World Monument Boyana Church and its Protective Zone were adopted by Official Cover Letter No.RD-91-00-17, signed by the Chairman of the Culture Committee, and dated 10.08.1989. These Instructions are mandatory and set out the responsibilities of the interested parties, including the state, local institutions and owners.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.68, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Bulgaria" + ], + "iso_codes": "BG", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122459", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107938", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107940", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107942", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122458", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122459", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122460", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122461", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122462", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122463", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122464", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139733", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139734", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139735", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139736" + ], + "uuid": "94ee8ecf-afe3-5c71-8e87-20efb675834c", + "id_no": "42", + "coordinates": { + "lon": 23.2655277778, + "lat": 42.6451666667 + }, + "components_list": "{name: Boyana Church, ref: 42bis, latitude: 42.6446707809, longitude: 23.2661877076}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ソフィア郊外に位置するボヤナ教会は、3つの建物から構成されています。東側の教会は10世紀に建てられ、13世紀初頭にセバストクラトール・カロヤンによって拡張されました。彼はその隣へ2階建ての建物を増築するよう命じました。1259年に描かれたこの2番目の教会のフレスコ画は、中世絵画の最も重要なコレクションの一つとなっています。3番目の教会は19世紀初頭に建てられ、この教会群を完成させています。この場所は、東ヨーロッパの中世美術の中でも最も完全な形で保存されている遺跡の一つです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Madara Rider", + "name_fr": "Cavalier de Madara", + "name_es": "El Caballero de Madara", + "name_ru": "Мадарский всадник", + "name_ar": "فارس مادارا", + "name_zh": "马达腊骑士崖雕", + "short_description_en": "The Madara Rider, representing the figure of a knight triumphing over a lion, is carved into a 100-m-high cliff near the village of Madara in north-east Bulgaria. Madara was the principal sacred place of the First Bulgarian Empire before Bulgaria’s conversion to Christianity in the 9th century. The inscriptions beside the sculpture tell of events that occurred between AD 705 and 801.", + "short_description_fr": "Le Cavalier de Madara, représentant un cavalier vainqueur d’un lion, est sculpté sur une falaise de 100 m de haut, près du village de Madara, dans le nord-est de la Bulgarie. Madara a été le premier lieu sacré du premier Empire bulgare, avant la conversion de la Bulgarie au IXe siècle. Les inscriptions qui figurent à côté de cette sculpture relatent des événements survenus entre 705 et 831.", + "short_description_es": "El Caballero de Madara es una figura esculpida en un peñasco de 100 metros de altura, que representa un jinete vencedor de un león. Recibe su nombre de la cercana aldea de Madara, situada al noreste de Bulgaria. Madara fue el lugar sagrado más importante del primer Imperio Búlgaro, antes de la conversión de este país al cristianismo en el siglo IX. Las inscripciones que acompañan la escultura relatan acontecimientos ocurridos entre los años 705 y 813 d.C.", + "short_description_ru": "Мадарский всадник – это фигура воина, побеждающего льва, вырезанная в утесе около деревни Мадара на северо-востоке Болгарии. Мадара была главным священным местом первого Болгарского царства до того, как Болгария в ХI в. приняла христианство. Надписи поблизости от скульптуры сообщают о событиях, которые происходили в этой местности между 705 и 801 гг.", + "short_description_ar": "يجسّد تمثال فارس مادارا فارساً يتغلّب على أحد الأسود وهو منحوت في جرف صخري يبلغ علوه 100 متر، بالقرب من بلدة مادارا، في شمال شرق بلغاريا. شكّلت مادارا أول مكان عبادة في الإمبراطورية البلغارية الأولى، قبل اعتناق بلغاريا الديانة المسيحية في القرن التاسع. وتسرد الكتابات المحفورة بجانب هذا التمثال بعض الأحداث التي جرت بين عامَي 705 و813.", + "short_description_zh": "马达腊骑士崖雕刻画的是一位骑士斗败狮子的场面,位于保加利亚东北部马达腊镇附近的一面高约100米的悬崖之上。在公元9世纪前,保加利亚人并不信仰基督教,那时马达腊是保加利亚第一帝国主要的宗教场所。在崖雕的边上还刻有铭文,讲述了公元705年至801年间发生的事件。", + "description_en": "The Madara Rider, representing the figure of a knight triumphing over a lion, is carved into a 100-m-high cliff near the village of Madara in north-east Bulgaria. Madara was the principal sacred place of the First Bulgarian Empire before Bulgaria’s conversion to Christianity in the 9th century. The inscriptions beside the sculpture tell of events that occurred between AD 705 and 801.", + "justification_en": "Brief synthesis The Madara Rider is a unique relief, an exceptional work of art, created during the first years of the formation of the Bulgarian State, at the beginning of the 8th century. It is the only relief of its kind, having no parallel in Europe. It has survived in its authentic state, with no alternation in the past or the present. It is outstanding not only as a work of Bulgarian sculpture, with its characteristically realist tendencies, but also as a piece of historical source material dating from the earliest years of the establishment of the Bulgarian state. The inscriptions around the relief are, in fact, a chronicle of important events concerning the reigns of very famous Khans: Tervel, Kormisos and Omurtag. Criterion (i): The Madara Rider is an exceptional work of art dating from the beginning of the 8th century. It is the only relief of its kind, having no parallel in Europe. Criterion (iii): The Madara Rider is outstanding not only as a work of the realist Bulgarian sculpture but also as a piece of historical source material from the earliest years of the Bulgarian state, since the inscriptions around the relief chronicle events in the reigns of famous Khans. Integrity The rock relief of the Madara Horseman encompass within its boundaries sufficient elements for its presentation. It lies within an archaeological reserve that includes other archaeological monuments, up to 2000 years old. The defined boundaries, and the protection zone, ensure the conservation of the property's surrounding. Due to the uncertain stability of the supporting rock, the relief has a serious and enduring conservation problem, although changes in the integrity of the property are not significant. A combination of wind erosion, and surface water run-off from heavy rain and melting snow, together with biological coatings, is causing the rock to erode. The property has been subject to numerous archaeological, geodesic, geological, hydrological, static, seismograph, physical chemistry and, lately, microbiological research investigations. These exceptional research efforts have been incorporated into a database, the results of which have defined the parameters for immediate conservation interventions. In 2007 an international project, seeking solutions for the conservation of the relief, was concluded and an evaluation of proposed interventions is pending. Authenticity The form and design, location and setting, materials and substance, and spirit and feeling of the Madara Horseman relief have retained their authenticity. Protection and management requirements Management is implemented by virtue of: - Cultural Heritage Law (Official Gazette No.19 of 2009) and subdelegated legislation. This law regulates the research, studying, protection and promotion of the immovable cultural heritage in Bulgaria, and the development of Conservation and Management plans for its inscribed World Heritage List of immovable cultural properties. In addition, secondary legislation, issued by the Government in 1981 (Ordinance No. 22 on Protection of the Historical and Archaeological Reserves of Pliska, Preslav and Madara, promulgated in the Official Gazette No. 14 of 1981) also applies. In order to ensure the conservation of the relief, there is a need to implement the proposed interventions drawn by the 2007 International project.", + "criteria": "(i)(iii)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1.2, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Bulgaria" + ], + "iso_codes": "BG", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107944", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107944", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107946", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122465", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122466", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122467", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122468", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122469", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122470", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122473", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125522", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125523", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125524", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125525", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125527", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125528" + ], + "uuid": "185c1067-3617-5642-9be9-e7b4c0529ce0", + "id_no": "43", + "coordinates": { + "lon": 27.1189444444, + "lat": 43.2774166667 + }, + "components_list": "{name: Madara Rider, ref: 43bis, latitude: 43.2774166667, longitude: 27.1189444444}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ブルガリア北東部のマダラ村近郊にある高さ100メートルの崖に彫られた「マダラの騎手」は、ライオンに勝利する騎士の姿を表している。マダラは、9世紀にブルガリアがキリスト教に改宗する以前、第一次ブルガリア帝国の主要な聖地であった。彫刻の傍らに刻まれた碑文には、西暦705年から801年の間に起こった出来事が記されている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Thracian Tomb of Kazanlak", + "name_fr": "Tombe thrace de Kazanlak", + "name_es": "Tumba tracia de Kazanlak", + "name_ru": "Фракийская гробница в городе Казанлык", + "name_ar": "ضريح كازانلاك التراقي", + "name_zh": "卡赞利克的色雷斯古墓", + "short_description_en": "Discovered in 1944, this tomb dates from the Hellenistic period, around the end of the 4th century BC. It is located near Seutopolis, the capital city of the Thracian king Seutes III, and is part of a large Thracian necropolis. The tholos has a narrow corridor and a round burial chamber, both decorated with murals representing Thracian burial rituals and culture. These paintings are Bulgaria’s best-preserved artistic masterpieces from the Hellenistic period.", + "short_description_fr": "Découvert en 1944, ce tombeau date de la période hellénistique, vers la fin du IVe siècle av. J.-C. Il est situé près de Seutopolis – capitale du roi thrace Seutes III – et fait partie d’une grande nécropole thrace. Le tholos comprend un étroit corridor et une chambre funéraire ronde, tous deux décorés de peintures murales représentant les rites funéraires et la culture thrace. Ces peintures sont les chefs-d’œuvre artistiques les mieux préservés de la période hellénistique en Bulgarie.", + "short_description_es": "Descubierta en 1944, esta tumba data del periodo helenístico (hacia finales del siglo IV a.C.). Está situada cerca de Seutópolis, capital del rey tracio Seutes III, y forma parte de una gran necrópolis. El tholos comprende un corredor angosto y una cámara mortuoria circular con frescos que representan ritos funerarios. Estas pinturas son las obras de arte del período helenístico mejor conservadas en Bulgaria.", + "short_description_ru": "Обнаруженная в 1944 г. гробница датируется эллинистическим периодом, приблизительно концом IV в. до н.э. Она располагалась около Севтополиса – столицы царя Фракии Севта III, и представляла собой часть крупного фракийского некрополя. Округлое здание гробницы – «фолос» – имеет узкий коридор и круглую погребальную камеру со стенными росписями, изображающими фракийские похоронные церемонии и культуру. Эта живопись – наиболее хорошо сохранившиеся художественные произведения периода эллинизма в Болгарии.", + "short_description_ar": "إكتُشف هذا الضريح في العام 1944 وهو يرقى إلى الحقبة الهيلينية، قرابة نهاية القرن الرابع قبل الميلاد. يقع بالقرب من مدينة سيوطوبوليس، التي كانت في ما مضى عاصمة الملك التراقي سيوطس الثالث، ويشكل جزءاً لا يتجزأ من مقبرة تراقية كبيرة. يتألف القبر المقبّب من دهليز ضيق وغرفة دائرية لدفن الموتى، كلاهما مزيّن برسومات جدارية تصوّر طقوس دفن الموتى والثقافة التراقية آنذاك. وتعتبر هذه الرسومات من أفضل التحف الفنية المحافظ عليها من الحقبة الهيلينية في بلغاريا.", + "short_description_zh": "卡赞利克的色雷斯古墓发现于1944年,其历史年代可追溯到古希腊时期,即公元前4世纪末左右。古墓位于色雷斯王修瑟斯三世时期的都城修瑟波利斯(Seutopolis)附近,是色雷斯王国大片墓地中的一部分。该古墓内有狭长的地道和圆形墓室,均以壁画装饰。这些壁画代表了卡赞利克的墓葬仪式和文化。古墓中的绘画作品是保加利亚保存最完好的古希腊时期艺术杰作。", + "description_en": "Discovered in 1944, this tomb dates from the Hellenistic period, around the end of the 4th century BC. It is located near Seutopolis, the capital city of the Thracian king Seutes III, and is part of a large Thracian necropolis. The tholos has a narrow corridor and a round burial chamber, both decorated with murals representing Thracian burial rituals and culture. These paintings are Bulgaria’s best-preserved artistic masterpieces from the Hellenistic period.", + "justification_en": "Brief synthesis The Thracian tomb of Kazanlak is a unique aesthetic and artistic work, a masterpiece of the Thracian creative spirit. This monument is the only one of its kind anywhere in the world. The exceptionally well preserved frescos and the original condition of the structure reveal the remarkable evolution and high level of culture and pictorial art in Hellenistic Thrace. Criterion (i): The Thracian Tomb of Kazanlak is the masterpiece of the Thracian creative spirit. Criterion (iii): The Kazanlak frescoes testify to high level of culture and pictorial art in Thracia. Criterion (iv): The Kazanlak frescoes represent a significant stage in the development of Hellenistic funerary art. Integrity The integrity of the site is intact. The defined boundaries and buffer zone, and the location of the Tomb in a park area, provides a secure environment for the property. The property encompasses within its boundaries all the components that convey the outstanding universal value. The Tomb is protected from the negative effects of visitors, through offering access to the nearby museum that contains a copy of the tomb architecture and its fresco decoration. Authenticity The Tomb meets the requirements for authenticity as the construction and walls remain in their original condition, without modification or addition, and its frescoes are very well preserved. At the time of inscription, the Tomb was secured under a permanent protective building, and its principle cultural value - the exclusive mural decoration - was fully preserved. In this process, the murals were cleaned and strengthened. Using techniques that did not violate their authenticity, they were not retouched or additionally filled. Air conditioning was installed to ensure a constant temperature. Protection and management requirements The management is implemented by virtue of: - Cultural Heritage Law (Official Gazette No.19 of 2009) and subdelegated legislation. This law regulates the research, studying, protection and promotion of the immovable cultural heritage in Bulgaria, and the development of Conservation and Management plans for its inscribed World Heritage List of immovable cultural properties; - the Tomb's preservation and visiting regime prescribed by the National Institute for preservation of the immovable cultural properties.", + "criteria": "(i)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.0155, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Bulgaria" + ], + "iso_codes": "BG", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107947", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107947", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119228", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119229", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119230", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122534", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122535", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122536", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122537", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122538", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122539", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122540", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122541" + ], + "uuid": "6b0e3cc7-bce8-5465-9a68-57e5fc1b03f5", + "id_no": "44", + "coordinates": { + "lon": 25.399172, + "lat": 42.625774 + }, + "components_list": "{name: Thracian Tomb of Kazanlak, ref: 44, latitude: 42.625774, longitude: 25.399172}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "1944年に発見されたこの墓は、紀元前4世紀末頃のヘレニズム時代に遡ります。トラキア王セウテス3世の首都セウトポリス近郊に位置し、広大なトラキアのネクロポリスの一部となっています。円形墳墓は狭い通路と円形の埋葬室からなり、どちらもトラキアの埋葬儀式と文化を描いた壁画で装飾されています。これらの壁画は、ブルガリアにおけるヘレニズム時代の芸術作品の中で最も保存状態の良いものの一つです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Rock-Hewn Churches of Ivanovo", + "name_fr": "Églises rupestres d'Ivanovo", + "name_es": "Iglesias rupestres de Ivanovo", + "name_ru": "Скальные церкви у села Иваново", + "name_ar": "كنائس إيفانوفو المنحوتة في الصخر", + "name_zh": "伊凡诺沃岩洞教堂", + "short_description_en": "In the valley of the Roussenski Lom River, in north east Bulgaria, a complex of rock-hewn churches, chapels, monasteries and cells developed in the vicinity of the village of Ivanovo. This is where the first hermits had dug out their cells and churches during the 12th century. The 14th-century murals testify to the exceptional skill of the artists belonging to the Tarnovo School of painting.", + "short_description_fr": "Dans la vallée de la Roussenki Lom, au nord-est de la Bulgarie, un ensemble d’églises, de chapelles, de monastères et de cellules creusés dans le roc s’est développé à proximité du village d’Ivanovo. C’est là que les premiers ermites ont creusé leurs cellules et leurs églises au XIIe siècle. Les peintures murales qui datent du XIVe siècle témoignent d’une technique artistique exceptionnelle caractéristique de l’école de peinture de Tarnovo.", + "short_description_es": "Este conjunto de iglesias, capillas, celdas y monasterios rupestres se fue formando a lo largo del tiempo en el valle del rí­o Russenski Lom, no lejos de la aldea de Ivanovo, al noreste de Bulgaria. Fue en el siglo XII cuando los primeros eremitas excavaron sus celdas e iglesias en la roca. Los frescos, que datan del siglo XIV, atestiguan la técnica excepcional caracterí­stica de la escuela de pintura de Tarnovo.", + "short_description_ru": "Комплекс, состоящий из болгарских средневековых церквей, часовен и монашеских келий, выдолбленных в скалах на извилине реки Русенский Лом. Сохранившие здесь фрески XIII-XIV века, выполненные уникальными по составу красками, специалисты относят к величайшим из сокровищ болгарской средневековой живописи. В этих скалах укрывались первые христианские отшельники. Здесь построены храмы XII века.", + "short_description_ar": "يشهد وادي روسنكي لوم، شمال شرق بلغاريا، على نمو مجموعة من الكنائس والمعابد والأديرة والصوامع المحفورة في الصخر بالقرب من بلدة إيفانوفو حيث حفر الناسكون الأوائل صوامعهم وكنائسهم في القرن الثاني عشر. وتجسّد الرسومات الجدارية التي ترقى إلى القرن الرابع عشر على تقنية فنية إستثنائية اشتهرت بها مدرسة تارنوفو للرسم.", + "short_description_zh": "伊凡诺沃岩洞教堂位于保加利亚东北部洛姆河流域伊凡诺沃村一带,由岩洞教堂、小教堂、修道院和洞穴组成。12世纪,第一批隐士开始在这里开挖洞穴和建造教堂。绘于14世纪的壁画向人们展示了塔尔诺沃(Tarnovo)画派艺术家们杰出的艺术表现力。", + "description_en": "In the valley of the Roussenski Lom River, in north east Bulgaria, a complex of rock-hewn churches, chapels, monasteries and cells developed in the vicinity of the village of Ivanovo. This is where the first hermits had dug out their cells and churches during the 12th century. The 14th-century murals testify to the exceptional skill of the artists belonging to the Tarnovo School of painting.", + "justification_en": "Brief synthesis The frescos of the Ivanovo churches reveal an exceptional artistry and a remarkable artistic sensitivity for 14th century painting and Bulgarian medieval art; they are an important achievement in the Christian art of South-Eastern Europe. Posterior to the Khora monastery mosaics (Karia Djami) of 1303 - 10, these frescoes, by their very expressiveness surpass any other historical monuments discovered, characteristic of the Palaeologues style. Neo-classical in spirit and in elements of their subjects, the frescoes represent a departure from the canons of Byzantine iconography. They show close ties with expressive Hellenistic art and a clear preference for the nude, the landscape, an architectural background in a composition, drama, an emotional atmosphere - qualities which combine to make an exceptional masterpiece of the Tarnovo school of painting and monumental art. The five historical monuments in this group (chapels, churches, etc.), dating from the 13th and 14th centuries, serve as examples that pave the way for the distinctive character development, and mastery in the art of the Second Bulgarian State \/1187-1396\/. The richness, the variety of the cells, chapels, churches, monastery complexes, the original architectural solutions - all set in a magnificent natural environment - confirm the value of this extraordinary historical grouping. Criterion (ii): Many churches, chapels, monasteries and cells were cut into the natural rock along the Rusenski Lom river, during the 13-14th centuries. The Church frescoes reveal an exceptional artistry and a remarkable artistic sensitivity for 14th century painting and Bulgarian medieval art; they are an important achievement in the Christian art of South-Eastern Europe. Neo-classical in spirit and in elements of their subjects, the frescoes represent a departure from the canons of Byzantine iconography. They show close ties with expressive Hellenistic art and a clear preference for the nude, the landscape, an architectural background in a composition, drama, an emotional atmosphere - qualities which combine to make an exceptional masterpiece. Criterion (iii): The extensive complexes of monasteries were built between the time of the Second Bulgarian State \/1187-1396\/ and the conquest of Bulgaria by the Ottoman Empire. The five historical monuments in this group, dating from the 13th and 14th centuries, the richness, the variety of the cells, chapels, churches, monastery complexes, the original architectural solutions - all of that set in a magnificent natural environment - confirm the value of this extraordinary historical grouping. Integrity The property encompasses within its boundaries all the components necessary to convey its outstanding universal value but the rock massif, where the churches are situated, has serious stability problems. Over the years a continuous programme of research, and scientific, technical and design projects, have focussed on strengthening and stabilising the rock formation. A programme was carried out for the Investigation, identification, stabilization and waterproofing of the rock massif for The Church of the Holy Virgin. All of the statistical analyses are based on processing meteorological and instrument data, and studies. Authenticity Created in the natural cavities of a karst massif, the authenticity of shape, material and substance of the Rock-hewn Churches of Ivanovo has been preserved. Urgent conservation work has been completed on the valuable 13th and 14th century murals, whilst cleaning, stabilization and presentation of The Church of the Holy Virgin murals has also been carried out. This involved minimal retouching work, and the maximum retention of the original. In consequence of a rock collapse in the early 20th century, the 13th century ceiling murals from the buried church of St. Archangels, have been rescued and moved to a new substrate. The first stage of work on the 14th century murals of the collapsed St. Todor Church has also been completed. Protection and management requirements Through National Legislation the property has been protected, as a 'Reserve' since 1965 (Official Gazette No. 84 of 1965). Management is implemented through the Cultural Heritage Law (Official Gazette No.19 of 2009) and subdelegated legislation. This law regulates the research, studying, protection and promotion of the immovable cultural heritage in Bulgaria, and the development of Conservation and Management plans for its inscribed World Heritage List of immovable cultural properties. Protection is also afforded by Ordinance No. 17 of the President of the Committee for Culture on Definition of Boundaries and Regimes of Use and Protection of Immovable Cultural Monuments outside Populated Areas (Official Gazette No. 35 of 1979); and The Protected Areas Act (Official Gazette No. 133 of 11 November 1998, as amended and supplemented). In order to strengthen and stabilize the rock formation, there is a need to pursue the implementation of the conservation measures.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 171.9, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Bulgaria" + ], + "iso_codes": "BG", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107949", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107949", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122475", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122476", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122477", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122478", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122479", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122480", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122481", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122482", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122483" + ], + "uuid": "9c1bf7fe-196c-5fb1-ada4-2cf50bfa87a1", + "id_no": "45", + "coordinates": { + "lon": 25.987893, + "lat": 43.694858 + }, + "components_list": "{name: Rock-Hewn Churches of Ivanovo, ref: 45, latitude: 43.694858, longitude: 25.987893}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ブルガリア北東部、ルセンスキ・ロム川の谷にあるイヴァノヴォ村近郊には、岩をくり抜いて作られた教会、礼拝堂、修道院、庵などが集落を形成している。ここは12世紀に最初の隠修士たちが庵や教会を掘った場所である。14世紀の壁画は、タルノヴォ派の画家たちの卓越した技量を物語っている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Røros Mining Town and the Circumference", + "name_fr": "Ville minière de Røros et la Circonférence", + "name_es": "Ciudad Minera de Røros y la Circunferencia", + "name_ru": "Шахтерский город Рёрус и его окрестности", + "name_ar": "مدينة رورس المنجمية ومحيطها", + "name_zh": "勒罗斯矿城及周边地区", + "short_description_en": "Røros Mining Town and the Circumference is linked to the copper mines, established in the 17th century and exploited for 333 years until 1977. The site comprises the Town and its industrial-rural cultural landscapes; Femundshytta, a smelter with its associated area; and the Winter Transport Route. Completely rebuilt after its destruction by Swedish troops in 1679, Røros contains about 2000 wooden one- and two-storey houses and a smelting house. Many of these buildings have preserved their blackened wooden façades, giving the town a medieval appearance. Surrounded by a buffer zone, coincident with the area of privileges (the Circumference) granted to the mining enterprise by the Danish-Norwegian Crown (1646), the property illustrates the establishment and flourishing of a lasting culture based on copper mining in a remote region with a harsh climate.", + "short_description_fr": "L'histoire de la ville de Røros est liée à l'exploitation des mines de cuivre découvertes au XVIIe siècle et exploitées pendant 333 ans, jusqu'en 1977. le site comprend la ville et ses paysages culturels industrialo-ruraux, Femundsytta, une fonderie avec sa zone associée et la route de transport d'hiver. Entièrement reconstruite après sa destruction par les troupes suédoises en 1679, elle possède environ 2000 maisons en bois à un ou deux étages et une fonderie. Nombre d'entre elles ont conservé leurs façades en bois noirci qui donnent à la ville un aspect médiéval. Entouré d'une zone tampon coïncidant avec la zone de privilèges (la Circonférence) accordés à l'entreprise minière par la couronne dano-norvégienne (1646), le bien illustre l'établissement d'une culture fondée sur l'extraction minière du cuivre dans une région isolée.", + "short_description_es": "La historia de esta ciudad está estrechamente vinculada a la explotación de los yacimientos de cobre descubiertos en el siglo XVII y explotados hasta 1977. Totalmente reconstruida después de su destrucción por las tropas suecas en 1679, Røros posee unas 2.000 casas de madera. Muchas de ellas han conservado sus oscuras fachadas de troncos de madera embreados que dan a la ciudad un aspecto medieval. El sitio se inscribió en la Lista del Patrimonio Mundial en 1980. Con su extensión engloba ahora, además de la ciudad, una serie de paisajes culturales de carácter industrial y rural, como la fundición de Femundsytta, su zona circundante y la ruta de transporte invernal. Rodeado por un área tampón que coincide con los límites de la Circunferencia –zona de privilegio concedida a la explotación minera por la Corona de Dinamarca y Noruega en 1646– este sitio es ilustrativo del asentamiento de una cultura basada en la extracción de mineral de cobre en una región apartada de clima riguroso.", + "short_description_ru": "История города Рёрос связана с медными рудниками, заложенными в семнадцатом веке и эксплуатировавшимися в течение 333 лет - вплоть до 1977 года. Полностью восстановленный после разрушения шведскими войсками в 1679 году, город насчитывает около 2000 одно- и двухэтажных деревянных домов и литейных мастерских. Многие из них сохранили свои фасады из потемневшего от времени дерева, придающие городу средневековый облик. Памятник был включен в Список всемирного наследия в 1980 году. Теперь он расширяется за счет ряда участков, окружающих город, а также - культурного ландшафта его промышленной и сельской местностей; Фемундситты – литейной мастерской и прилегающей к ней территории; зимней проезжей дороги. Памятник окружен буферной зоной, охватывающей бывшую зону привилегий (Круг), дарованную предприятию датско-норвежским королевским двором (1646). Он иллюстрирует становление и расцвет культуры, связанной с добычей меди, в отдаленном районе с суровым климатом.", + "short_description_ar": "يرتبط تاريخ مدينة رورس بمناجم النحاس التي اُكتشفت في القرن السابع عشر وظلت قيد الاستغلال حتى عام 1977. وتشمل هذه المدينة، التي أُعيد بناؤها بالكامل بعد أن هدمتها القوات السويدية في عام 1679، نحو 80 منزلاً خشبياً. وقد احتفظ عدد من هذه المنازل بواجهاتها الخشبية المسوّدة التي تضفي على المدينة طابعاً يخص القرون الوسطى. وقد أُدرجت هذه المدينة في قائمة التراث العالمي في عام 1980. ويشمل الممتلك سلسلة من المواقع تضم المدينة ومناظرها الثقافية الصناعية والريفية المتمثلة في مسبك فيموندسيتا والمنطقة الملحقة به وطريق النقل الشتوي. كما أن هذا الممتلك، الذي تحيط به منطقة عازلة توجد في منطقة الامتيازات (المحيط) التي منحها التاج الدانمركي النرويجي إلى مؤسسة صناعة المناجم (1646)، يُبين إنشاء ثقافة تستند إلى استخراج النحاس من المناجم في منطقة معزولة", + "short_description_zh": "勒罗斯城的历史与当地的铜矿紧密相连,这一发现于17世纪的铜矿,其开采利用一直持续到1977年。勒罗斯城在1679年被瑞典军队夷为平地后,得到了彻底的重建,迄今城中仍有约2000幢木结构的一家庭和两家庭建筑以及一座铸造厂。许多木屋仍然保持着黑色的建筑外墙,呈现出一派中世纪的城市风格。勒罗斯城于1980年被正式列入《世界遗产名录》。此次扩展的部分由包括勒罗斯城及其工农业文化景观;费门兹塔(Femundsytta)铸造厂及其相关区域,以及冬季运输道路等一系列遗址组成。勒罗斯周边的缓冲区与优惠区是丹麦-挪威王室向当地的矿产开发公司授予的(1646年)。这一遗产的价值在于体现了如何在气候严酷而偏远的地区,建立起一种以铜矿开采为基础的文化。", + "description_en": "Røros Mining Town and the Circumference is linked to the copper mines, established in the 17th century and exploited for 333 years until 1977. The site comprises the Town and its industrial-rural cultural landscapes; Femundshytta, a smelter with its associated area; and the Winter Transport Route. Completely rebuilt after its destruction by Swedish troops in 1679, Røros contains about 2000 wooden one- and two-storey houses and a smelting house. Many of these buildings have preserved their blackened wooden façades, giving the town a medieval appearance. Surrounded by a buffer zone, coincident with the area of privileges (the Circumference) granted to the mining enterprise by the Danish-Norwegian Crown (1646), the property illustrates the establishment and flourishing of a lasting culture based on copper mining in a remote region with a harsh climate.", + "justification_en": "Brief synthesisRøros Mining Town and the Circumference consist of three sites within the Circumference, i.e. the area of privileges awarded by the Danish-Norwegian King to Røros Copper Works in 1646. The town and the cultural landscapes cover a large continuous area which includes the landscape surrounding the mining town, the urban agricultural areas, and the most important mining landscapes where agricultural practices and copper work operations were carried out. Femundshytta is a largely relict landscape which includes the industrial cultural landscape with the remains of a smelter, water management systems, and the community that grew up around them. The Winter Transport Route is made up of a sequence of lakes, rivers, and creeks in an almost untouched landscape. It was used from November to May. Røros Mining Town, established in 1646, is unique. It is built entirely of wood, and interlinked with a cultural landscape that shows in an outstanding and almost complete manner how mining operations, transportation, and the way of life had to be adapted to the requirements of the natural environment – the mountain plains, the cold climate, the remote location without roads and with marginal growth conditions for forests and agriculture. On this basis a unique culture developed that has partly disappeared, but an outstanding testimony of the existence of which has been preserved. Criterion (iii): From the time copper ore was found in the mountains at Røros in 1644 until the copper works went bankrupt in 1977, with German mining technology as a starting point, employing German, Danish, Swedish immigrants, and Norwegian nationals,, a unique culture developed to extract the valuable copper in a remote and sparsely inhabited area. Today there is no mining in the area, but Røros Mining Town and the traces of mining, smelters, transport, and water management systems bear unique witness to the adaptation of technology to the requirements of the natural environment and the remoteness of the situation. Criterion (iv): Røros townscape and its related industrial and rural landscapes, with their interlinked industrial activity and domestic and agricultural accommodation within an urban environment, illustrate in an outstanding manner how people adapted to the extreme circumstances in which they had to live and how they used the available indigenous resources to provide shelter, produce food for their sustenance, and contribute to the national wealth of the country. Technologically, their buildings and installations evolved through the use of available indigenous materials to functionally satisfy the combined approach of mining and agrarian practices whilst at the same time accommodating the consequences of dealing with extreme climatic conditions. Criterion (v): Røros Mining Town and the Circumference constitute a totality that is an outstanding example of traditional settlement and land-use. The various activities that have been carried out in the area constitute a coherent and interdependent unit. These activities have shaped a cultural landscape that provides a unique picture of how the mines and the mining town functioned as a complex and at times vulnerable system that verged on the limits of what was possible in an inhospitable environment with a harsh climate. Integrity and authenticity The nominated property contains all elements that convey the Outstanding Universal Value of the property and its most relevant features present a high or good level of integrity. The mining landscape is relict in nature, but almost no transformations or encroachment occurred after the closure of the copper works. The authenticity of the property is expressed in almost all its aspects and features. All the remains bear credible witness to the history and development of the site. This is also reinforced by the rich archive documenting the copper company’s history. Protection and management requirements The most important legislative instruments that help to protect and manage Røros Mining Town and the Circumference are the Cultural Heritage Act (1978) and the Planning and Building Act (1985). The management framework for Røros Mining Town and the Circumference is embodied in a Statement of Intent which has been signed by all responsible bodies for the nominated property. The basis for management relies on the existing Norwegian legal framework, the planning instruments in force, the administrative and private bodies responsible for the property and sources of funding for heritage conservation, agricultural activities in heritage areas, productive and marketing activities based on cultural and natural heritage, and sustainable tourism. The management framework contains an action programme including short- and long-term actions.", + "criteria": "(iii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "1980", + "secondary_dates": "1980, 2010", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 16510, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Norway" + ], + "iso_codes": "NO", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107956", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107956", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107958", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107960", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107961", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107964", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107966", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107968", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107970", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130601", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130602", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130603", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130604", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130605", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130606" + ], + "uuid": "77eb2597-59c7-5b2a-8631-4bb6ec0d98e6", + "id_no": "55", + "coordinates": { + "lon": 11.3855555556, + "lat": 62.5738888889 + }, + "components_list": "{name: Femundshytta, ref: 55bis-002, latitude: 62.3219444444, longitude: 11.8338888889}, {name: Røros Mining Town Cultural Landscapes and Winter Transport Route, ref: 55bis-001, latitude: 62.5738888889, longitude: 11.3855555556}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "ローロス鉱山町とその周辺地域は、17世紀に設立され、1977年まで333年間採掘された銅鉱山と関連しています。この敷地は、町とその産業と農村が融合した文化的景観、製錬所とその関連地域であるフェムンドヒッタ、そして冬季輸送ルートから構成されています。1679年にスウェーデン軍によって破壊された後、完全に再建されたローロスには、約2000軒の木造の1階建ておよび2階建ての家屋と製錬所があります。これらの建物の多くは、黒ずんだ木造のファサードを保存しており、町に中世の雰囲気を醸し出しています。デンマーク・ノルウェー王室が鉱山事業に与えた特権地域(周辺地域)と一致する緩衝地帯に囲まれたこの敷地は、厳しい気候の辺境地域における銅採掘に基づく永続的な文化の確立と繁栄を示しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Urnes Stave Church", + "name_fr": "« Stavkirke » d’Urnes", + "name_es": "“Stavkirke” de Urnes", + "name_ru": "Деревянная церковь в Урнесе", + "name_ar": "كنيسة أورن الخشبية ستافكيرك", + "name_zh": "奥尔内斯木构教堂", + "short_description_en": "The wooden church of Urnes (the stavkirke) stands in the natural setting of Sogn og Fjordane. It was built in the 12th and 13th centuries and is an outstanding example of traditional Scandinavian wooden architecture. It brings together traces of Celtic art, Viking traditions and Romanesque spatial structures.", + "short_description_fr": "C'est dans le cadre naturel du Sogn og Fjordane que s'élève un chef-d'œuvre de l'architecture de bois des pays scandinaves : l'église à piliers de bois (ou « stavkirke ») d'Urnes, construite aux XIIe et XIIIe siècles. On peut y distinguer à la fois des réminiscences de l'art celtique, des traditions vikings et des structures spatiales romanes.", + "short_description_es": "Emplazada en el paisaje natural de Sogn og Fjordane, la iglesia de tablas (stavkirke) de Urnes es una obra maestra de la arquitectura en madera tradicional escandinava. Fue construida entre los siglos XII y XIII y pueden observarse en ella reminiscencias del arte celta, de las tradiciones vikingas y de la estructuración del espacio característica del románico.", + "short_description_ru": "Деревянная церковь («ставкирке») в Урнесе расположена в живописном природном окружении на берегу Стогне-фьорда. Она была сооружена в XII-XIII вв. и является выдающимся примером традиционной скандинавской деревянной архитектуры. В ней соединяются воедино элементы кельтского искусства, традиции викингов и романский стиль.", + "short_description_ar": "في محيط سون اوغ فيوردان الطبيعي، شُيّدت تحفة من الهندسة الخشبية في البلدان الاسكندينافية هي كنيسة أورن المؤلفة من الدعائم الخشبية (أو ستافكيرك) التي بنيت في القرنَيْن الثاني عشر والثالث عشر، حيث نستطيع ملاحظة أثار الفن السلتيّ وعادات الفايكنكز والبنية المساحيّة الرومانيّة.", + "short_description_zh": "奥尔内斯教堂是木建筑,坐落于松恩-菲尤拉纳自然风景区内。教堂建造于12世纪至13世纪之间,是斯堪的纳维亚木结构建筑中的一个特殊遗迹。那里汇集了凯尔特艺术、 维京传统以及罗马式空间结构的各种不同的风格。", + "description_en": "The wooden church of Urnes (the stavkirke) stands in the natural setting of Sogn og Fjordane. It was built in the 12th and 13th centuries and is an outstanding example of traditional Scandinavian wooden architecture. It brings together traces of Celtic art, Viking traditions and Romanesque spatial structures.", + "justification_en": "Brief synthesis Urnes Stave Church is situated on a promontory in the remarkable Sognefjord on the west coast of Norway. The stave churches constitute one of the most elaborate and technologically advanced types of wooden construction that existed in North-Western Europe during the Middle Ages. The churches were built on the classic basilica plan, but entirely of wood. The roof frames were lined with boards and the roof itself covered with shingles in accordance with construction techniques which were widespread in Scandinavian countries. Among the roughly 1,300 medieval stave churches indexed, 28 are preserved in Norway today. Some of them are very large, such as Borgund, Hopperstad or Heddal churches, whereas others, such as Torpo or Underdal, are tiny. Urnes is one of the oldest and is an outstanding representative of the stave churches. The church expresses in wood the language and spatial structures of Romanesque stone architecture, characterized by the use of cylindrical columns with cubic capitals and semi-circular arches. The wood carving and sculpted decor of exquisite quality on the outside includes strap-work panels and elements of Viking tradition from the previous building (11th century) which constitute the origin of the Urnes style”, also found in other parts of Scandinavia and North-Western Europe. These carvings are found on the northern wall with a carved decoration of interlaced, fighting animals. Similar carvings cover the western gable triangle of the nave and the eastern gable of the choir. In the interior of the church, there is an extraordinary series of 12th century carved figurative capitals. The carvings are important both as outstanding artistic artefacts, and as a link between the pre-Christian Nordic culture and the Christianity of the medieval ages. The church also contains a wealth of liturgical objects of the medieval period. Criterion (i): The Urnes Stave Church is an outstanding example of traditional Scandinavian wooden architecture. It brings together traces of Celtic art, Viking traditions and Romanesque spatial structures. The outstanding quality of the carved décor of Urnes is a unique artistic achievement. Criterion (ii): The stave churches are representative of the highly developed tradition of wooden buildings that extended through the Western European cultural sphere during the Middle Ages. Urnes is one of the oldest of the Norwegian stave churches and an exceptional example of craftsmanship. It also reveals the development from earlier techniques and therefore contributes to the understanding of the development of this specific tradition. Criterion (iii) : Urnes Stave Church is an ancient wooden building and is outstanding due to the large-scale reuse of both decorative and constructive elements originating from a stave church built about one century earlier. It is an outsTanding example of the use of wood to express the language of Romanesque stone architecture. Integrity The World Heritage property is composed of the stave church itself, surrounded by a medieval cemetery enclosed by a stone wall. Since all elements that constitute a stave building on the one hand and a church on the other are retained, the integrity of the site is fully present. The church and the cemetery are still in use. All items necessary for church services are in place, many of them also very old, even dating back to medieval times. As a building representing the stave technique, all characteristics are to be found in the church. Moreover, together with the reused remnants and the excavated elements from an earlier building that was raised with the staves dug into the ground, Urnes with its frame of sills resting on stone foundations is a testimony to the completed development of the stave technique. The outside décor from the older church is remarkably well preserved after nearly one thousand years of exposure and weathering. The vulnerability of the church is mostly related to danger of fire and pressure from excessive tourism. Climate change, such as increased precipitation, will also have negative impacts on the wooden building if they are not addressed in a timely manner. Authenticity Over the centuries, interventions have been carried out to adapt the church building to religious and practical needs. These interventions are clearly visible, and as such provide authentic testimony to social life and religious practices. Two of the 16 staves (poles) in its interior were cut during medieval times to make room for a side altar which was later removed. The medieval furnishings of Urnes Stave Church include a wooden Calvary group over the choir opening, two altar candlesticks of Limoges enamelled bronze, and a chair constructed entirely of turned spindles. During the 17th century some interventions were made both to the construction and the furnishing. The altarpiece and pulpit of the church, the gallery, benches and closed pews, the choir screen and the wooden vault in the nave are all additions from around 1700. The choir was extended eastwards around the year 1600, also in the stave technique. The walls here are covered with paintings: scrolls, architectural motives, and apostles, all dated 1601. A clock tower has been built as a ridge turret. The name Støpulhaugen given to a hill just outside the stone wall indicates that the bell in earlier times was placed there in a separate construction. The Urnes Stave Church has been subject to excellent conservation as a whole, homogeneous ensemble. The embellishments of the 17th century (1601 and around 1700) and the restorations of 1906-1910 fully preserved its authenticity. This is also the case for the restoration of the foundations (2009-10). Protection and management requirements The World Heritage property is protected by the Norwegian Cultural Heritage Act. The State Party has the overall responsibility and the county authority has the management responsibility at the regional level. The owner, the Society for the Preservation of Ancient Monuments, has drawn up an overall plan for the management and conservation of the property. A cooperation group for the World Heritage property was established in 1998 with members from all administrative levels and stakeholders. The church is no longer a parish church. However, it is of vital symbolic value for the community and is still in use for some christenings and weddings. The medieval cemetery is in use only for a few local families. In 2010 an extensive restoration program led by the Directorate of Cultural Heritage been concluded, and the church is now in a good state of preservation. An advanced fire protection system with suppression systems and monitoring has been installed. Due to the remote location of the church, tourism to the site is still modest. Although arrangements for tourism are kept to a minimum, they are carefully designed. Any new activity is handled under the supervision of the cooperation group, and will be subject to procedures of the authority in charge.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.21, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Norway" + ], + "iso_codes": "NO", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130607", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107972", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107974", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107976", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107978", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107980", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107982", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130607", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130608", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130609", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130610", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130611", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130612", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130613" + ], + "uuid": "1eadaa41-7743-5be9-a780-0f1d9de4bda3", + "id_no": "58", + "coordinates": { + "lon": 7.322678289, + "lat": 61.2982594908 + }, + "components_list": "{name: Urnes Stave Church, ref: 58, latitude: 61.2982594908, longitude: 7.322678289}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ウルネスの木造教会(スタヴ教会)は、ソグン・オ・フィヨルダーネの自然豊かな場所に佇んでいます。12世紀から13世紀にかけて建てられたこの教会は、伝統的なスカンジナビアの木造建築の傑出した例であり、ケルト美術、ヴァイキングの伝統、そしてロマネスク様式の空間構造が見事に融合しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Bryggen", + "name_fr": "Quartier de « Bryggen » dans la ville de Bergen", + "name_es": "Barrio de Bryggen en Bergen", + "name_ru": "Старый портовый квартал Брюгген (город Берген)", + "name_ar": "حيّ بريغين في مدينة بيرغن", + "name_zh": "卑尔根市布吕根区", + "short_description_en": "Bryggen, the old wharf of Bergen, is a reminder of the town’s importance as part of the Hanseatic League’s trading empire from the 14th to the mid-16th century. Many fires, the last in 1955, have ravaged the characteristic wooden houses of Bryggen. Its rebuilding has traditionally followed old patterns and methods, thus leaving its main structure preserved, which is a relic of an ancient wooden urban structure once common in Northern Europe. Today, some 62 buildings remain of this former townscape.", + "short_description_fr": "Bryggen, le vieux quai de Bergen rappelle l’importance de la ville comme élément de l’empire commercial de la Ligue hanséatique, du XIVe siècle au milieu du XVIe siècle. De nombreux incendies, dont le dernier en 1955, ont ravagé les maisons typiques en bois de Bryggen. Sa reconstruction a traditionnellement repris les anciennes méthodes et modèles, (ainsi en laissant)sa structure principale a été préservée, qui est une relique d’une ancienne structure urbaine en bois autrefois commune dans le nord de l’Europe. Aujourd’hui, environ 62 immeubles persistent dans cet ancien townscape.", + "short_description_es": "El barrio antiguo del muelle de Bryggen recuerda la importancia que tuvo la ciudad de Bergen en el imperio comercial de la Liga Hanseática, desde el siglo XIV hasta mediados del siglo XVI. Las típicas casas de madera de este barrio fueron pasto de las llamas en numerosas ocasiones; el último incendio se remonta al año 1955. Las reconstrucciones sucesivas se efectuaron sobre la base de los modelos primigenios y con arreglo a métodos tradicionales, habiéndose preservado así la configuración esencial del sitio, que es una reliquia de las antiguas estructuras urbanas en madera muy generalizadas antaño en el norte de Europa. Hoy en día, subsisten 62 inmuebles de este conjunto urbano.", + "short_description_ru": "Брюгген, старая верфь Бергена, напоминает о важности этого города в торговой империи Ганзейского союза в период с XIV в. до середины XVI в. Многочисленные пожары (последний в 1955 г.) разрушили красивые деревянные постройки Брюггена, но его основная структура сохранилась. Многие из уцелевших 58 зданий теперь используются как студии художников.", + "short_description_ar": "يذكرنا حيّ بريغين وهو رصيف بيرغن القديم، بأهمية هذه المدينة كعنصر من امبراطورية الجامعة التحالفية التجارية التي امتدت من القرن الرابع عشر وحتى منتصف القرن السادس عشر. وقد دمرت حرائق عدة آخرها في العام 1955، المنازل النموذجية المصنوعة من خشب بريغين. وتطلّبت اعادة بنائها اعتماد الوسائل والنماذج القديمة وفقًا للتقليد والمحافظة على بنيتها الاساسية التي تشكل ذخيرة البنية المدنية الخشبية القديمة التي كانت في وقت من الاوقات شائعةً في شمال أوروبا. وما زال حوالي 62 مبنى صامدًا حتى اليوم في هذه المدينة الجميلة القديمة.", + "short_description_zh": "布吕根地区是卑尔根的一个旧码头,该遗迹告诉人们这是14世纪到16世纪中叶汉萨同盟贸易帝国的一个重镇。多起火灾(最后一起是在1955年) 烧毁了布吕根地区美丽的木头房子,但是其主要建筑仍然保存下来。如今残存的58幢建筑大部分被用作艺术家的工作室。", + "description_en": "Bryggen, the old wharf of Bergen, is a reminder of the town’s importance as part of the Hanseatic League’s trading empire from the 14th to the mid-16th century. Many fires, the last in 1955, have ravaged the characteristic wooden houses of Bryggen. Its rebuilding has traditionally followed old patterns and methods, thus leaving its main structure preserved, which is a relic of an ancient wooden urban structure once common in Northern Europe. Today, some 62 buildings remain of this former townscape.", + "justification_en": "Brief synthesis Bryggen is a historic harbour district in Bergen, one of North Europe’s oldest port cities on the west coast of Norway which was established as a centre for trade by the 12th century. In 1350 the Hanseatic League established a “Hanseatic Office” in Bergen. They gradually acquired ownership of Bryggen and controlled the trade in stockfish from Northern Norway through privileges granted by the Crown. The Hanseatic League established a total of four overseas Hanseatic Offices, Bryggen being the only one preserved today. Bryggen has been damaged by a number of fires through the centuries and has been rebuilt after every fire, closely following the previous property structure and plan as well as building techniques. Bryggen’s appearance today stems from the time after the fire in 1702. The buildings are made of wood in keeping with vernacular building traditions. The original compact medieval urban structure is preserved with its long narrow rows of buildings facing the harbour, separated by narrow wooden passages. Today, some 62 buildings remain of this former townscape and these contain sufficient elements to demonstrate how this colony of bachelor German merchants lived and worked, and illustrate the use of space in the district. It is characterized by the construction of buildings along the narrow passages running parallel to the docks. The urban units are rows of two- to three-storey buildings signified by the medieval name “gård”. They have gabled facades towards the harbour and lie on either one or both sides of the narrow passages that have the functions of a private courtyard. The houses are built in a combination of traditional timber log construction, and galleries with column and beam construction with horizontal wooden panel cladding. The roofs have original brick tiling or sheets, a result of fast repairs after an explosion during World War II. Towards the back of the gård, there are small fireproof warehouses or storerooms (kjellere) built of stone, for protection of special goods and valuables against fire. This repetitive structure was adapted to the living conditions of the Hanseatic trading post. The German merchants took up winter residence in the small individual wooden houses and the storerooms were used as individual or collective warehouses. A true colony, Bryggen enjoyed quasi-extraterritoriality which continued beyond the departure of the Hanseatic merchants until the creation of a Norwegian trading post in 1754, on the impetus of fishermen and ship owners of German origin. Today, Bryggen is a significant part of the historic wooden city of Bergen. Criterion (iii): Bryggen bears the traces of social organization and illustrates the use of space in a quarter of Hanseatic merchants that dates back to the 14th century. It is a type of northern “fondaco”, unequalled in the world, where the structures have remained within the cityscape and perpetuate the memory of one of the oldest large trading ports of Northern Europe. Integrity Only around a quarter of the original buildings that existed in Bryggen remained after demolitions at the turn of the 19th century and several fires in the 1950s; the property is comprised of these remaining buildings. Notwithstanding, the medieval urban structure is maintained and the buildings include all elements necessary to demonstrate how Bryggen functioned: offices and dwellings at the front, warehouses in the midsection and assembly rooms (“Schøtstuer”), kitchen facilities and fireproof stone cellars at the back. Bryggen can be experienced as an entity within a larger harmonious urban landscape. It is connected more closely to the areas of small wooden dwellings beyond Bryggen and in the medieval city centre than to the larger 20th century buildings in its close proximity. The risk of fire, excessive numbers of visitors as well as global climate changes with more extreme weather and possibly higher sea levels are some of the potential risks Bryggen faces today. Authenticity The Hanseatic period at Bryggen ended long ago, but the Hanseatic heritage is documented through buildings, archives and artefacts which are well preserved for posterity. There are also series of architectural surveys of the buildings from 1900 onwards. The preservation of the buildings commenced on a larger scale in the 1960s and had made major progress by 1979, the year of inscription on the World Heritage List. Some buildings at the back were moved in 1965 to create an open area for fire emergencies, but no further changes have been made to the urban structure since. The solutions and methods chosen have been well documented, and limiting the replacement of original materials has been an objective. Bryggen is built of wood, which is subject to rot, insect attack and ageing. Since 2000, there has been an increased focus on maintaining original methods and building materials in the restoration, with careful consideration given to the choice of material, paint, plugs,nails, etc. and the use of original tools as far as possible. As the activity at Bryggen decreased after 1900, the buildings became derelict. However, from the 1960s the former trading in stockfish and commodities was gradually replaced by small arts and crafts businesses. An increase in the number of visitors has led to the establishment of restaurants and tourist businesses. This has resulted in inevitable changes in the spirit of the place, particularly along the front facades, whereas the atmosphere of the Hanseatic period can still be sensed in the more secluded area further back. Protection and management requirements Bryggen, including its cultural deposits, is listed pursuant to the Norwegian Cultural Heritage Act and is also protected through the Norwegian Planning and Building Act. The adopted protection plan includes an extensive area that functions as a buffer zone. Bryggen is privately owned and the majority of the buildings are owned by the Bryggen Foundation, which was established in 1962 with the objective of preserving Bryggen. The remaining owners have established a separate association to secure their interests. The stakeholders at Bryggen collaborate in different constellations of owners and authorities. The Bryggen Project was established formally in 2000. This is an extensive and long-term project for monitoring, safeguarding and restoring Bryggen, including both archaeological deposits and standing buildings. Bryggen is managed according to a management plan that is revised regularly. A fire protection system with detection and suppression has been installed and is continually being improved. Climate conditions are a key issue and measures have been taken to prepare for future changes. Possible impacts resulting from tourism are monitored. There is ongoing pressure for urban development in the vicinity of Bryggen. Any development which may have visual impact on the World Heritage property is monitored closely by the cultural heritage authorities.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1.268, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Norway" + ], + "iso_codes": "NO", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107984", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107984", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118658", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130595", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130596", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130597", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130598", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130599", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130600" + ], + "uuid": "41dcdb50-218c-5968-be64-8d579ea8c813", + "id_no": "59", + "coordinates": { + "lon": 5.32306, + "lat": 60.39722 + }, + "components_list": "{name: Bryggen, ref: 59-001, latitude: 60.3974955, longitude: 5.3242268}, {name: Finnegården 1a-1b, ref: 59-002, latitude: 60.395917, longitude: 5.325905}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "ベルゲンの旧埠頭地区であるブリッゲンは、14世紀から16世紀半ばにかけてハンザ同盟の交易帝国の一部としてベルゲンが果たした重要な役割を今に伝える場所です。1955年の大火災をはじめ、幾度となく火災に見舞われ、ブリッゲン特有の木造家屋は甚大な被害を受けました。しかし、再建は伝統的な様式と工法に則って行われ、北ヨーロッパでかつて一般的だった木造都市構造の名残である主要構造はそのまま残されています。現在、このかつての街並みを偲ばせる建物は約62棟が現存しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Virunga National Park", + "name_fr": "Parc national des Virunga", + "name_es": "Parque Nacional de Virunga", + "name_ru": "Национальный парк Вирунга", + "name_ar": "منتزه فيرونغا الوطني", + "name_zh": "维龙加国家公园", + "short_description_en": "Virunga National Park (covering an area of 790,000 ha) comprises an outstanding diversity of habitats, ranging from swamps and steppes to the snowfields of Rwenzori at an altitude of over 5,000 m, and from lava plains to the savannahs on the slopes of volcanoes. Mountain gorillas are found in the park, some 20,000 hippopotamuses live in the rivers and birds from Siberia spend the winter there.", + "short_description_fr": "S'étendant sur 790 000 ha, le parc des Virunga présente une diversité d'habitats incomparable, allant des marécages et des steppes jusqu'aux neiges éternelles du Rwenzori, à plus de 5 000 m d'altitude, en passant par les plaines de lave et les savanes sur les pentes des volcans. Quelque 20 000 hippopotames fréquentent ses rivières, le gorille de montagne y trouve refuge, et des oiseaux en provenance de Sibérie viennent y passer l'hiver.", + "short_description_es": "Este sitio de 790.000 hectáreas posee una diversidad de hábitats incomparable: pantanos, estepas, planicies de lava, sabanas en laderas de volcanes y cumbres nevadas del macizo de Rwenzori, que se eleva a más de 5.000 metros de altura. Unos 20.000 hipopótamos viven en los ríos de este parque, que también sirve de refugio al gorila de montaña y ofrece lugar de invernada a numerosas aves procedentes de Siberia.", + "short_description_ru": "Этот занимающий площадь 790 тыс. га национальный парк включает самые различные ландшафты – от болот и лугов до заснеженных вершин гор Рувензори, превышающих отметку 5000 м, и от лавовых покровов до саванн на склонах вулканов. Здесь обитают горные гориллы, местные реки населяют бегемоты в количестве примерно 20 тыс. особей, сюда же на зимовку прилетают птицы из Сибири.", + "short_description_ar": "يشغل منتزه فيرونغا مساحة 790000 هكتار ويحوي طائفة متنوعة من المساكن الفريدة، بدءاً بالمستنقعات والسهوب وانتهاء بثلوج جبال روينزوري الأزلية على ارتفاع يفوق 5000 متر، مروراً بسهول الحمم والسافانا على منحدرات البراكين. ويعمد ما يقارب 20000 فرس نهر الى ارتياد أنهار المنتزه الذي يشكل ايضاً ملاذاً لغوريلا الجبال والطيور المهاجرة من سيبيريا لقضاء فصل الشتاء في ربوعه.", + "short_description_zh": "维龙加国家公园占地790 000万公顷,地貌多种多样,从沼泽地、稀树大草原到海拔5000米以上的鲁文佐里雪山(snowfields of Rwenzori),从融岩平原到火山山坡处的大草原,不一而足。山地大猩猩栖息在公园里,河畔地带约有20 000头河马,而自西伯利亚迁徙的鸟儿也在这里过冬。", + "description_en": "Virunga National Park (covering an area of 790,000 ha) comprises an outstanding diversity of habitats, ranging from swamps and steppes to the snowfields of Rwenzori at an altitude of over 5,000 m, and from lava plains to the savannahs on the slopes of volcanoes. Mountain gorillas are found in the park, some 20,000 hippopotamuses live in the rivers and birds from Siberia spend the winter there.", + "justification_en": "Brief synthesis Virunga National Park is unique with its active chain of volcanoes and rich diversity of habitats that surpass those of any other African park. Its range contains an amalgamation of steppes, savannas and plains, marshlands, low altitude and afro-montane forest belts to unique afro-alpine vegetation and permanent glaciers and snow on Monts Rwenzori whose peaks culminate in 5000 m height. The property includes the spectacular massifs of Rwenzori and Virunga Mountains containing the two most active volcanoes of Africa. The wide diversity of habitats produces exceptional biodiversity, notably endemic species and rare and globally threatened species such as the mountain gorilla. Criterion (vii): Virunga National Park offers the most spectacular montane landscapes in Africa. Mt Rwenzori with its jagged reliefs and snowy summits, their cliffs and steep valleys, and the volcanoes of the Virunga massif covered with an afro-alpine vegetation of tree ferns and Lobelia and their slopes covered by dense forests, are the places of exceptional natural beauty. The volcanoes, which erupt at regular intervals every few years, constitute the dominant land features of the outstanding landscape. The Park presents several other spectacular panoramas like the eroded valleys in the Sinda and Ishango regions. The Park also contains important concentrations of wildlife, notably elephants, buffalo and Thomas cobs, and the largest concentration of hippopotamuses in Africa, with 20,000 individuals living on the banks of Lake Edward and along the Rwindi, Rutshuru and Semliki Rivers. Criterion (viii): Virunga National Park is located in the centre of the Albertine Rift, of the Great Rift Valley. In the southern part of the Park, tectonic activity due to the extension of the earth’s crust in this region has caused the emergence of the Virunga massif, comprising eight volcanoes, seven of which are located, totally or partially, in the Park. Among them, are the two most active volcanoes of Africa – Nyamuragira and nearby Nyiragongo - which between them are responsible for two-fifths of the historic volcanic eruptions on the African continent and which are characterized by the extreme fluidity of the alkaline lava. The activity of Nyiragongo is of world importance as a witness to volcanism of a lava lake: the bottom of its crater is in fact filled by a lake of quasi permanent lava that empties periodically with catastrophic consequences for the local communities. The northern sector of the Park includes about 20% of the massif of Monts Rwenzori – the largest glacial region of Africa and the only true alpine mountain chain of the continent. It borders the Rwenzori Mountains National Park of Uganda, inscribed as World Heritage, with which it shares the ‘Pic Marguerite’, third highest summit of Africa (5,109 m). Criterion (x): Due to its variations in altitude (from 680 m to 5,109 m), rainfall and nature of the ground, Virunga National Park possesses a very wide diversity of plants and habitats, making it the top African National Park for biological diversity. More than 2,000 premier plant species have been identified, of which 10% are endemic to the Albertine Rift. The afro-montane forests represent about 15% of the vegetation. The Rift Albertine also contains more endemic vertebrate species than any other region of the African continent and the Park possesses numerous examples of them. The Park contains 218 mammal species, 706 bird species, 109 reptile species and 78 amphibian species. It also serves as refuge to 22 primate species of which three are the great ape – mountain gorilla (Gorilla beringei beringei), the eastern plain gorilla (Gorilla beringei graueri) and the eastern chimpanzee (Pan troglodytes schweinfurthi), with a third of the world population of mountain gorillas. The savannah zones of the Park contain a diverse population of ungulates and the density of biomass of wildlife is one of the highest on the earth Planet (27.6 ton\/km2). Among the ungulates, there are certain rare animals such as the okapi (Okapi johnstoni), endemic to the Democratic Republic of the Congo, and the red forest duiker (Cephalophus rubidus), endemic to Monts Rwenzori. The Park also comprises important tropical zones essential for the wintering of Palearctic avifauna. Integrity The Park is characterized by a mosaic of extraordinary habitats that extend over 790,000 ha. The property is clearly delineated by the 1954 Ordinance. The wealth is well protected despite the economic and demographic challenges to its periphery. The Park contains two highly important ecological corridors as it connects the different respective sectors: the Muaro corridor connects the Mikeno sector to the Nyamulagira sector; the west side connects the north sector to the centre sector of the Virunga massif. The presence of the Queen Elizabeth National Park, a protected area contiguous with Uganda, also constitutes an ecological land corridor connecting the centre and north sectors. Also, Lake Edward forms an important aquatic corridor. Protection and management requirements The property has benefited from the status of National Park since 1925. Its management authority is the Congolese Institute for Nature Conservation (ICCN) the body which has lost numerous agents killed on active service. The Park encounters management problems. To assure the perpetuation in resource values of the property, the Park must be managed on a scientific basis and possess a management plan which will facilitate, among others, a better delineation of the different zones. Strengthened surveillance is required to assure the integrity of the Park boundaries. It would reduce poaching, deforestation, and pressure on the fishery resources (which risk increase), notably activities by isolated armed groups. To this end, the strengthening of staff and availability of equipment as well as the training of Park staff are of primary importance. Improvement and strengthening of the administrative and surveillance infrastructures would contribute towards reducing the pressure on the rare and threatened species, such as the mountain gorilla, elephants, hippotomuses and chimpanzees. In view of the important increase in the populations, the establishment of buffer zones in all the sectors is indispensible and a matter of urgency. Another priority is to establish a Trust Fund to guarantee sufficient resources for the long-term protection and management of the property. The promotion of a localised and controlled tourism could increase the income and contribute towards regular financing for the maintenance of the property.", + "criteria": "(vii)(viii)(x)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 1994", + "area_hectares": 800000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Democratic Republic of the Congo" + ], + "iso_codes": "CD", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107990", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/183592", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107990", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107992", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107993", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107996", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107997", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108000", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108003", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108005", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108007", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108009", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108011", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108014", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108016", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108017", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108020", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119499", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119501", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119502", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119503", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119504", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119505", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119507" + ], + "uuid": "9db29a7d-125b-572d-8b17-3eb85b8646ab", + "id_no": "63", + "coordinates": { + "lon": 29.16666667, + "lat": 0.916666667 + }, + "components_list": "{name: Virunga National Park, ref: 63, latitude: 0.916666667, longitude: 29.16666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ヴィルンガ国立公園(面積79万ヘクタール)は、湿地帯や草原から標高5,000メートルを超えるルウェンゾリ山脈の雪原、溶岩平原から火山の斜面のサバンナまで、驚くほど多様な生息地を擁しています。公園内にはマウンテンゴリラが生息し、約2万頭のカバが川に生息、シベリアから飛来する鳥類が冬を越します。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Tikal National Park", + "name_fr": "Parc national de Tikal", + "name_es": "Parque Nacional Tikal", + "name_ru": "Национальный парк Тикаль", + "name_ar": "منتزه تكال الوطني", + "name_zh": "蒂卡尔国家公园", + "short_description_en": "In the heart of the jungle, surrounded by lush vegetation, lies one of the major sites of Mayan civilization, inhabited from the 6th century B.C. to the 10th century A.D. The ceremonial centre contains superb temples and palaces, and public squares accessed by means of ramps. Remains of dwellings are scattered throughout the surrounding countryside.", + "short_description_fr": "Au cœur de la jungle, dans une végétation luxuriante, Tikal est l'un des sites majeurs de la civilisation maya qui fut habité du VIe siècle av. J.-C. au Xe siècle de l'ère chrétienne. Son centre cérémoniel comporte de superbes temples et palais et des places publiques auxquelles on accède par des rampes. Des vestiges d'habitations sont disséminés dans la campagne avoisinante.", + "short_description_es": "Situado en el corazón de una selva de vegetación lujuriante, Tikal es uno de los sitios más importantes de la civilización maya. Fue habitado desde el siglo VI a.C. hasta el siglo X d.C. Su centro ceremonial comprende templos y palacios soberbios, así como plazas públicas a las que se accedía por rampas. En sus alrededores hay vestigios diseminados de viviendas.", + "short_description_ru": "В самом сердце джунглей в окружении пышной растительности находится один из главных центров цивилизации майя, который был обитаем в период VI в. до н.э. – X в. н.э. Ритуальный центр этого города составляют внушительные храмы и дворцы, большие площади, для доступа на которые были сооружены специальные пандусы. На окружающей их территории сохранились остатки жилых построек.", + "short_description_ar": "يُعتبر منتزه تكال الذي يقع في قلب الغابة والمُحاط بالنباتات المعشبة أحد أهم مواقع حضارة المايا المأهولة من القرن السادس قبل الميلاد حتى القرن العاشر من الحقبة المسيحية. ويشمل مركزه الاحتفالي معابد خلابة وقصوراً وأماكن عامة يمكن بلوغها عبر قناطر مشاة. وفي الريف المجاور آثار لمساكن بشرية قديمة.", + "short_description_zh": "在丛林心脏地带的繁茂植被环绕下,坐落着玛雅文明的主要遗址之一。自公元前6世纪到公元10世纪,这里一直有人居住。作为一个举行仪式的场所,这里不但有华丽而庄严的庙宇和宫殿,也有公共的广场,可沿坡道进入。周围的乡村内还零散保留着一些民居的遗迹。", + "description_en": "In the heart of the jungle, surrounded by lush vegetation, lies one of the major sites of Mayan civilization, inhabited from the 6th century B.C. to the 10th century A.D. The ceremonial centre contains superb temples and palaces, and public squares accessed by means of ramps. Remains of dwellings are scattered throughout the surrounding countryside.", + "justification_en": "Brief synthesis Tikal National Park is located in Northern Guatemala's Petén Province within a large forest region often referred to as the Maya Forest, which extends into neighbouring Mexico and Belize. Embedded within the much larger Maya Biosphere Reserve, exceeding two million hectares and contiguous with additional conservation areas, Tikal National Park is one of the few World Heritage properties inscribed according to both natural and cultural criteria for its extraordinary biodiversity and archaeological importance. It comprises 57,600 hectares of wetlands, savannah, tropical broadleaf and palm forests with thousands of architectural and artistic remains of the Mayan civilization from the Preclassic Period (600 BC) to the decline and eventual collapse of the urban centre around 900 AD. The diverse ecosystems and habitats harbour a wide spectrum of neotropical fauna and flora. Five cats, including Jaguar and Puma, several species of monkeys and anteaters and more than 300 species of birds are among the notable wildlife. The forests comprise more than 200 tree species and over 2000 higher plants have been recorded across the diverse habitats. Tikal, a major Pre-Columbian political, economic and military centre, is one of the most important archaeological complexes left by the Maya civilization. An inner urban zone of around 400 hectares contains the principal monumental architecture and monuments which include palaces, temples, ceremonial platforms, small and medium sized residences, ball-game courts, terraces, roads, large and small squares. Many of the existing monuments preserve decorated surfaces, including stone carvings and mural paintings with hieroglyphic inscriptions, which illustrate the dynastic history of the city and its relationships with urban centres as far away as Teotihuacan and Calakmul in Mexico, Copan in Honduras or Caracol in Belize. A wider zone of key archaeological importance, around 1,200 hectares, covers residential areas and historic water reservoirs, today known as “aguadas”. The extensive peripheral zone features more than 25 associated secondary sites, historically serving protective purposes and as check-points for trade routes. The peripheral areas also played a major role for agricultural production for the densely populated centre. Research has revealed numerous constructions, carved monuments and other evidence bearing witness to highly sophisticated technical, intellectual and artistic achievements that developed from the arrival of the first settlers (800 BC) to the last stages of historic occupation around the year 900. Tikal has enhanced our understanding not only of an extraordinary bygone civilisation but also of cultural evolution more broadly. The diversity and quality of architectonical and sculptural ensembles serving ceremonial, administrative and residential functions are exemplified in a number of exceptional places, such as the Great Plaza, the Lost World Complex, the Twin Pyramid Complexes, as well as in ball courts and irrigation structures. Criterion (i): Tikal National Park is an outstanding example of the art and human genius of the Maya. Its wealth of architectural and artistic expressions also contains important symbolic elements, such as the concept of pyramid-as mountains that define a universe where human beings coexisted with their environment. It is also an exceptional place of cosmological connotations and was considered to have been a “stage” for theatrical representations. Criterion (iii): Tikal National Park has unique elements that illustrate the historic, mythical and biographic data of the Tikal dynastic sequence. These exceptional records span over 1,161 years (292 BC to 869 AD) and register the lives of 33 rulers who reigned over a vast territory of the ancient Maya world. The earliest stone sculpture is Stela 29 dated to the year 292 and the last monument sculptured is Stela 11 dated to the year 869. Criterion (iv): The archaeological remains at Tikal National Park reflect the cultural evolution of Mayan society from hunter-gathering to farming, with an elaborate religious, artistic and scientific culture. The most representative remains show different stages and degrees of evolution in terms of architectural development related to religious activities and ceremonies. They also exemplify the political, social and economic organization achieved, as expressed by the urban layout its palaces, temples, ceremonial platforms, and residential areas and the wealth of monuments decorated with hieroglyphic inscriptions. Criterion (ix): The landscape mosaic comprising savannas, lush forests, wetlands and various freshwater systems is part of the Maya Forest, one of the conservation gems of Central America, hosting a rich diversity of flora and fauna as a result of a remarkable evolution of species and ecological communities. The seemingly pristine ecosystems represent an impressive natural recovery after historic conversion and intensive land and resource use during the many centuries as one of the centres of the Mayan civilisation. The ongoing biological and ecological processes are supported and protected by the large scale of the Maya Forest, and particularly its many conservation areas. Criterion (x): The Petén Region and the Maya Forest are home to an impressive diversity of flora and fauna across its various terrestrial and freshwater habitats. More than 2000 higher plants, including 200 tree species have been inventoried. Palms, epiphytes, orchids and bromeliads abound in the various forest types. The more than 100 mammals include over 60 species of bat, five species of felids - Jaguar, Puma, Ocelot, Margay and Jaguarundi, as well as Mantled Howler Monkey and many endangered species such as Yucatan Spider Monkey and Baird's Tapir. The more than 330 recorded bird species include the near-threatened Ocellated Turkey, Crested Eagle and Ornate Hawk-Eagle, as well as the vulnerable Great Curassow. Of the more than 100 reptiles the endangered Central American River Turtle, Morelet's Crocodile and 38 species of snakes stand out. In addition to 25 known amphibian species, there is a noteworthy fish fauna and a great diversity of invertebrates. The property is also known for wild varieties of several important agricultural plants. Integrity The 57,600 hectares protected as a national park provide an umbrella for the conservation of the magnificent archaeological remains of a major centre of the Maya civilisation. Even though the boundaries of the National Park, identical to the property in its extension, have been defined primarily based on the location of the main archaeological features, they cover a notable array of highly valuable habitat for countless species of flora and fauna. Since the days of the nomination of the property, there have been intentions to consider additional adjacent forest areas to be covered by a possible extension of the property, which would no doubt consolidate the integrity of the property from a nature conservation perspective. This extension would also be crucial to ensure the protection of archaeological remains which are currently outside the property’s boundaries and which are essential attributes to the understanding of the long-term evolution of Tikal as a whole. In addition, even though the boundaries of the properties include all the cultural attributes necessary to express its outstanding universal value, several factors have contributed to the erosion of the material integrity of the property. Among these, weathering and illegal looting practices are critical issues that need to be addressed comprehensively. There are significant technical and material challenges in preserving the vast amounts of remains in a wet, tropical climate, so sustained and holistic measures are needed to ensure the long-term conservation of a large part of the cultural heritage present at the property. Authenticity The conditions of authenticity at Tikal National Park have been largely maintained in the property in terms of location and setting as the surroundings of the site have been retained. In terms of form and design, the historical integration of architecture with the geographic setting is still evident and the urban layout is still clearly discernible. There are significant archaeological elements that remain untouched until today which provide evidence of the authentic materials and construction techniques. Notwithstanding, in the past there were a large number of conservation and restoration projects at the main architectural complexes which eroded to a certain degree the authenticity of the remains given the extent of the restoration interventions and the materials used for the interventions. On-going conservation practices have focused largely on addressing the effects of natural factors, such as weathering and vegetation growth, as well as human ones including looting. A stronger emphasis has been placed on carrying out interventions which maintain the qualities of the original materials and techniques. These practices will need to be sustained to ensure the material integrity of the remains but avoiding large restoration projects, so there is minimal impact on the conditions of authenticity. To continue with traditional construction practices, the use of locally available material, of traditional knowledge systems and of skilled craftsmanship will also be important. Another factor that can potential hinder the authenticity of the property is related to the pressures derived from touristic use, which will entail the development and enforcement of strong protection and regulatory measures in terms of development of facilities and infrastructure to maintain the authenticity of the setting. Protection and management requirements Tikal was declared a national monument in 1931 and a national park in 1955, one of Guatemala's first protected areas. Two years later, the boundaries and regulations were refined. More recently, in 1990, the vast Maya Forest Biosphere Reserve was recognised by UNESCO with the property being one of several core zones. This provides an opportunity to address the management and conservation of the Guatemalan part of the Maya Forest and its extraordinary cultural heritage at a landscape level, provided that the good intentions are followed up by adequate political support, funding, staffing and effective management. To the degree possible, cooperation with the neighbouring countries of Belize and Mexico is also highly desirable; both have established important conservation areas in their respective parts of the forest region. Management and conservation is strategically guided by a Master Plan. One challenge is to coordinate the involved sectors and to integrate the needs for cultural and natural heritage in one document, approach and process. An administrator and a technical team are in charge of the management which focuses on archaeology, nature conservation, environmental education, community relationships and public use. Armed guards are in charge of law enforcement, jointly with a specialised tourism police force. Looting of archaeological remains has been occurring in the property, indicating a need for stronger control and enforcement of legislative and regulatory measures. This need appears to be even stronger when it comes to natural values, as a much larger and more remote area is concerned. The strong population increase in this part of Guatemala in recent decades in a rural resource-dependent setting inevitably creates challenges. Villages and farmland are closing in on the property, in particular near the Southern border. The rich and diverse forest resources have always been strongly used by local communities. Gathering, hunting and fishing are common activities, as is livestock keeping and associated burning of grazing areas. Ongoing negotiation is needed between the site managers, other governmental institutions and local communities to find mutually acceptable forms of natural resource management. Tourism, modest at the time of inscription, has reached a level of mass tourism during seasonal peaks with annual visitor numbers in the hundreds of thousands. Tourism is a major management issue risking serious damage to the most visited sites. Concrete impacts include problems with solid waste and wastewater, as well as impacts on the archaeological remains from physical erosion and vandalism, requiring careful assessments and management responses. At the same time, tourism is a significant factor in the local economy with a major potential to contribute to education and conservation funding, complementing governmental budgets and external support from research and conservation institutions.", + "criteria": "(i)(iii)(iv)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 57600, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "Guatemala" + ], + "iso_codes": "GT", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108036", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108022", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108024", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108027", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108030", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108032", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108034", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108036", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108038", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108042", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108044", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120246", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120247", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120248", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120250", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121307", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121308", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121309", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121310", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121311", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121312", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121313", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121314", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121315", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128544", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128545", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128546", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128547", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128548", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128549", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128550", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128551", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128552", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128553" + ], + "uuid": "b264beb5-5e06-5aeb-ae7d-52103de0a0f4", + "id_no": "64", + "coordinates": { + "lon": -89.61666667, + "lat": 17.21666667 + }, + "components_list": "{name: Tikal National Park, ref: 64, latitude: 17.21666667, longitude: -89.61666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "鬱蒼としたジャングルの奥深く、緑豊かな植生に囲まれた場所に、紀元前6世紀から紀元後10世紀にかけて人々が暮らしたマヤ文明の主要遺跡の一つが位置する。儀式の中心地には、壮麗な神殿や宮殿、そして傾斜路でアクセスできる公共広場が点在している。住居跡は周囲の田園地帯に点在している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Antigua Guatemala", + "name_fr": "Antigua Guatemala", + "name_es": "Ciudad de Antigua", + "name_ru": "Город Антигуа-Гватемала (Старая Гватемала)", + "name_ar": "أنتيغوا غواتيمالا", + "name_zh": "安提瓜危地马拉", + "short_description_en": "Antigua, the capital of the Captaincy-General of Guatemala, was founded in the early 16th century. Built 1,500 m above sea-level, in an earthquake-prone region, it was largely destroyed by an earthquake in 1773 but its principal monuments are still preserved as ruins. In the space of under three centuries the city, which was built on a grid pattern inspired by the Italian Renaissance, acquired a number of superb monuments.", + "short_description_fr": "Antigua, capitale de la Capitainerie générale du Guatemala, fut fondée au début du XVIe siècle. Bâtie à 1 500 m d'altitude dans une zone de secousses telluriques, elle fut en grande partie détruite par un séisme en 1773, mais ses principaux monuments sont toujours préservés en tant que ruines. Construite selon un plan en damier inspiré des principes de la Renaissance italienne, elle s'est, en moins de trois siècles, enrichie de monuments superbes.", + "short_description_es": "La ciudad de Antigua, sede de la Capitanía General de Guatemala, fue fundada a principios del siglo XVI. Edificada a 1.500 metros de altura en una zona de sacudidas sísmicas, fue destruida en gran parte por un terremoto en 1773. Construida con arreglo a un trazado en damero inspirado en los principios del Renacimiento italiano, Antigua llegó a poseer en menos de tres siglos un gran número de monumentos soberbios.", + "short_description_ru": "Антигуа, столица генерал-капитанства Гватемала, была основана в начале XVI в. Расположенный на 1500 м выше уровня моря в зоне сильных землетрясений, в 1773 г. город был сильно разрушен стихией. Но его основные памятники сохранились в виде руин. В течение почти трех столетий город, построенный по прямоугольной сетке со зданиями, возводимыми в стиле итальянского Возрождения, обогатился и другими прекрасными памятниками.", + "short_description_ar": "تأسست أنتيغوا عاصمة القُبطانية العامة في غواتيمالا في مطلع القرن السادس عشر، على ارتفاع 1500 متر عن سطح البحر في منطقة تشهد هزات أرضية. ودُمّرت دماراً جزئياً عام 1773، إلا أنّ أبنيتها الرئيسية لا تزال مصانة كآثار قديمة، وأُعيد بناؤها وفقاً لتصميم مُستوحى من مبادئ النهضة الإيطالية مما أدى إلى إثرائها بالنصب التذكارية الجميلة في أقلّ من ثلاثة قرون.", + "short_description_zh": "安提瓜,危地马拉行政长官所在的首都,始建于16世纪早期。这座城市建在海拔1500米以上,并处在地震带内,于1773年遭到大地震的严重破坏,但一些主要建筑的遗迹却保留了下来。城市的网格状布局源于意大利文艺复兴的启发,在不到三个世纪的时间内,这里就汇集了大批气势庄严而风格华丽的建筑作品。", + "description_en": "Antigua, the capital of the Captaincy-General of Guatemala, was founded in the early 16th century. Built 1,500 m above sea-level, in an earthquake-prone region, it was largely destroyed by an earthquake in 1773 but its principal monuments are still preserved as ruins. In the space of under three centuries the city, which was built on a grid pattern inspired by the Italian Renaissance, acquired a number of superb monuments.", + "justification_en": "Brief Synthesis Built 1,530.17 m above sea level in an earthquake-prone region, Antigua Guatemala, the capital of the Captaincy-General of Guatemala, was founded in 1524 as Santiago de Guatemala. It was subsequently destroyed by fire caused by an uprising of the indigenous population, re-established in 1527 and entirely buried as a result of earthquakes and an avalanche in 1541. The third location, in the Valley of Panchoy or Pacán, was inaugurated in March 1543 and served for 230 years. It survived natural disasters of floods, volcanic eruptions and other serious tremors until 1773 when the Santa Marta earthquakes destroyed much of the town. At this point, authorities ordered the relocation of the capital to a safer location region, which became Guatemala City, the county’s modern capital. Some residents stayed behind in the original town, however, which became referred to as “La Antigua Guatemala”. Antigua Guatemala was the cultural, economic, religious, political and educational centre for the entire region until the capital was moved. In the space of under three centuries the city acquired a number of superb monuments. The pattern of straight lines established by the grid of north-south and east-west streets and inspired by the Italian Renaissance, is one of the best examples in Latin American town planning and all that remains of the 16th-century city. Most of the surviving civil, religious, and civic buildings date from the 17th and 18th centuries and constitute magnificent examples of colonial architecture in the Americas. These buildings reflect a regional stylistic variation known as Barroco antigueño. Distinctive characteristics of this architectural style include the use of decorative stucco for interior and exterior ornamentation, main facades with a central window niche and often a deeply carved tympanum, massive buildings, and low bell towers designed to withstand the region’s frequent earthquakes. Among the many significant historical buildings, the Palace of the Captains General, the Casa de la Moneda, the Cathedral, the Universidad de San Carlos, Las Capuchinas, La Merced, Santa Clara, among others, are worth noting. The city lay mostly abandoned for almost a century until the mid-1800s when increased agricultural production, particularly coffee and grain, brought new investment to the region. The original urban core is small, measuring approximately 775 metres from north to south and 635 metres east to west, covering 49.57 hectares. Criterion (ii): Antigua Guatemala contains living traces of Spanish culture with its principal monuments, built in the Baroque style of the 18th century preserved today as ruins. Antigua Guatemala was a centre for the exportation of religious images and statues to the rest of the American continent and to Spain during the 17th and 18th centuries. Criterion (iii): Antigua Guatemala is one the earliest and outstanding examples of city planning in Latin America in which the basic grid plan, dating from 1543, has been maintained. Its religious, private and government buildings are outstanding evidences of Spanish colonial architecture in Antigua. Criterion (iv): The many churches and monasteries in Antigua Guatemala testify to the influence of the Christian church, during the colonial period, on every aspect of daily life in the city. Barroco antigueño developed in this area, a regional adaptation of the Baroque style designed to withstand the earthquakes common in the region. Integrity Antigua Guatemala has retained the integrity of its 16th-century layout and the physical integrity of most of its built heritage. The relocation transfer of the capital after the 1773 earthquake and the abandonment of the area by most of its population permitted the preservation of many of its monumental Baroque-style buildings as ruins. In addition to vulnerability to natural disasters, including earthquakes, volcanic eruptions and hurricanes, the conditions of integrity for the property are threatened by tourist exploitation and uncontrolled growth. Further concerns on potential erosion of integrity include the illegal construction and gentrification as well as increased traffic through the historic district. Authenticity Due to the partial abandonment of the city in 1776, and the regulations prohibiting the repair and construction of new buildings, the city’s 16th-century Renaissance grid pattern and Baroque-style monumental buildings and ruins have survived along with cobblestone streets, plazas with fountains, and domestic architecture. While some of the original residences have been fully restored, new construction in recent years has followed a neo-colonial or “Antigua Style”, which impacts the conditions of authenticity. Additional concerns relate to new development that has been inserted into existing ruins. For example, the modern hotel (Casa Santo Domingo) was constructed within the ruins of the Santo Domingo church and monastery, which also impact the form and function of buildings. Adaptative re-use of historic buildings, driven by tourism development pressures, is also a matter of concern to be addressed through the enforcement of regulations and development of adequate conservation guidelines. Protection and management requirements Legal protection for Antigua Guatemala was established in 1944, when the city was declared a national monument with the intention to protect it from uncontrolled industrial and urban development. However, as responsibility was not given to a specific institution, the actual enforcement of protective and regulatory measures was minimal. The Pan-American Institute of Geography and History declared it an American Historical Monument in 1965 which took affect four years later with the approval of Article 61 of the Constitution of the Republic of Guatemala, Legislative Decree 60-69 (Law for the Protection of the City of La Antigua Guatemala). The establishment of the “National Council for the Protection of Antigua Guatemala” in 1972 created an institution responsible for this protection and restoration of the city’s monuments. Modern development pressure and increased tourism in the area have required more protection for the historic area and certain initiatives, at both the community and legislative levels, have been undertaken. These include recently developed tools for promoting local awareness, the participation by the community association Salvemos Antigua (Save Antigua), as well as a public education campaign (with a newsletter, schoolchildren programs etc.) supported by the Japanese government. The revision of Antigua’s Protection Law, which requires approval of Congress, has also been promoted to adequately respond to existing factors and threats. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property will require not only the updating and enforcement of legislative and regulatory measures, but also the definition and efficient protection of a the buffer zone and the sustained implementation of a master plan. The latter will need to include provisions for risk preparedness and disaster risk management, particularly in light of the vulnerability of the property. Comprehensive visitor management and clear conservation guidance and policies, will also be crucial for the property.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Guatemala" + ], + "iso_codes": "GT", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121305", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108046", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108048", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108050", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108052", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108053", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108058", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108060", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108066", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108068", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120677", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120678", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120679", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120680", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121304", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121305", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121306", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128535", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128536", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128537", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128538", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128539", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128540", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128541", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128542", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128543", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131045", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131046", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131048", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131049", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131050" + ], + "uuid": "79c26af6-f892-51e1-99c7-d2a6148867a0", + "id_no": "65", + "coordinates": { + "lon": -90.73381, + "lat": 14.556504 + }, + "components_list": "{name: Finca Retana, ref: 65-004, latitude: 14.549022, longitude: -90.75448}, {name: Ciudad Vieja, ref: 65-005, latitude: 14.526648, longitude: -90.756302}, {name: Antigua Guatemala, ref: 65-001, latitude: 14.556504, longitude: -90.73381}, {name: Finca \\El Portal\\, ref: 65-002, latitude: 14.568519, longitude: -90.748873}, {name: San Miguel Escobar, ref: 65-006, latitude: 14.525188, longitude: -90.751733}, {name: San Juan del Obispo, ref: 65-008, latitude: 14.523468, longitude: -90.72816}, {name: San Pedro Las Huertas, ref: 65-007, latitude: 14.530339, longitude: -90.739496}, {name: San Bartolomé Becerra, ref: 65-003, latitude: 14.549287, longitude: -90.750089}, {name: San Cristobal \\El Alto\\, ref: 65-009, latitude: 14.535575, longitude: -90.714627}", + "components_count": 9, + "short_description_ja": "グアテマラ総督領の首都アンティグアは、16世紀初頭に建設された。海抜1,500メートルの地震多発地帯に建設されたこの都市は、1773年の地震で大部分が破壊されたが、主要な建造物は今もなお遺跡として保存されている。イタリア・ルネサンスに影響を受けた碁盤目状の都市構造で建設されたこの街は、わずか3世紀足らずの間に数々の素晴らしい建造物を築き上げた。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Dinosaur Provincial Park", + "name_fr": "Parc provincial Dinosaur", + "name_es": "Parque Provincial de los Dinosaurios", + "name_ru": "Провинциальный парк Дайносор", + "name_ar": "الحديقة المحلية للدناصير", + "name_zh": "艾伯塔省恐龙公园", + "short_description_en": "In addition to its particularly beautiful scenery, Dinosaur Provincial Park – located at the heart of the province of Alberta's badlands – contains some of the most important fossil discoveries ever made from the 'Age of Reptiles', in particular about 35 species of dinosaur, dating back some 75 million years.", + "short_description_fr": "Outre ses paysages d'une grande beauté, le parc, situé au cœur des bad-lands de la province de l'Alberta, contient les vestiges les plus importants qu'on ait jamais trouvés de l'« âge des reptiles ». Il s'agit en particulier d'environ 35 espèces de dinosaures remontant à quelque 75 millions d'années.", + "short_description_es": "Situado en la zona desértica de la provincia de Alberta, este parque de bellísimos paisajes contiene los más importantes vestigios de la Era de los Reptiles encontrados hasta la fecha. Se trata concretamente de 35 especies de dinosaurios que vivieron hace unos 75 millones de años.", + "short_description_ru": "Парк Дайносор, располагающийся посреди каменистых степей в провинции Альберта, отличается не только внешней экзотичностью, но и содержит одну из ценнейших коллекций ископаемых находок, относящихся к «Эре рептилий». В частности, это останки динозавров, принадлежащих примерно к 35 разновидностям, жившим 75 млн. лет назад.", + "short_description_ar": "تقع هذه الحديقة التي تتميّز بمناظرها الطبيعية الخلاّبة في عمق الأراضي الجرداء في مقاطعة ألبرتا وهي تحوي أهم الآثار المكتشفة من عصر الزواحف، وبوجه خاص آثار لحوالى 35 جنساً من الدناصير التي ترقى إلى 75 مليون سنة تقريباً.", + "short_description_zh": "艾伯塔省恐龙公园位于艾伯塔省荒地的中心,公园内除了特别秀丽的风景之外,还有许多最为重要的“爬行动物时代”(Age of Reptiles)的化石,特别是可以追溯到7500万年前的35种恐龙化石。", + "description_en": "In addition to its particularly beautiful scenery, Dinosaur Provincial Park – located at the heart of the province of Alberta's badlands – contains some of the most important fossil discoveries ever made from the 'Age of Reptiles', in particular about 35 species of dinosaur, dating back some 75 million years.", + "justification_en": "Brief synthesis Dinosaur Provincial Park contains some of the most important fossil specimens discovered from the “Age of Dinosaurs” period of Earth’s history. The property is unmatched in terms of the number and variety of high quality specimens which, to date, represent more than 44 species, 34 genera and 10 families of dinosaurs, dating back 75-77 million years. The park contains exceptional riparian habitat features as well as badlands of outstanding aesthetic value. Criterion (vii): Dinosaur Provincial Park is an outstanding example of major geological processes and fluvial erosion patterns in semi-arid steppes. These badlands stretch along 26 kilometers of high quality and virtually undisturbed riparian habitat, presenting a landscape of stark but exceptional natural beauty. Criterion (viii): The property is outstanding in the number and variety of high quality specimens representing every known group of Cretaceous dinosaurs. The diversity affords excellent opportunities for paleontology that is both comparative and chronological. Over 350 articulated specimens from the Oldman and Dinosaur Park formations including more than 150 complete skeletons now reside in more than 30 major museums. In addition to the significant number of high quality specimens, the property contains a complete assemblage of non-dinosaurian fossil material offering an unparalleled opportunity for the study of the Late Cretaceous paleo-ecosystem. Integrity At 7,825 ha in size, the property encompasses a significant portion of the badlands and riparian habitat elements found in the region. Geological processes that created and continue to be necessary to maintain the badlands landscape occur with virtually no impairment or human interference. The high natural aesthetic qualities of the badlands and riparian areas are largely intact. In many parts of the property few, if any signs of development outside of the World Heritage site’s boundaries are visible. The known presence of Late Cretaceous fossil material is closely associated with locations where the fossil-bearing formations are exposed through erosional processes. The large majority of these exposures in the region occur within the boundaries of the property. Both the fossil material and the highly valuable associated contextual information are wholly intact. Public access to the most sensitive areas of the site is strictly controlled. Research, collection and removal of fossil material are tightly regulated. Future facility development will only be permitted within the existing facility zone. Protection of paleontological resources, badlands landforms, and riparian habitat was enhanced in 1992 through an extension of the property of 2033 ha. Protection and management requirements The protection and management of the property is enabled through a number of different statutes of the Province of Alberta, notably the Provincial Parks Act and the Historic Resources Act. Strong collaboration with stakeholders and local landowners in relation to management issues is occurring on an ongoing basis. The park’s 2012 Park Management Plan provides guidance in decision-making relating to the day-to-day operation of the park and managing identified issues. The Management Plan establishes a zoning system that restricts unguided public access to the most sensitive areas of the site. All aspects of the management and operation of the site are overseen by a park manager located on-site. Proactive enforcement of statutes dealing with the protection of fossil resources is carried out by a number of trained staff. Land use activities are actively managed and impacts from visitor activities, facility operations and livestock grazing are being controlled and monitored. The property is underlain by significant sub-surface petroleum resources. No surface access is granted for hydrocarbon extraction within the property; however, through the use of directional drilling techniques industry is able to access the subsurface resources underlying the property from outside of its boundaries. Hydrocarbon extraction activities that are occurring outside the property are actively managed and closely monitored to ensure that both the visual and environmental impacts are minimized. Special attention will be given over the long term to monitoring and taking appropriate actions related to a number of factors in and near the property. Specifically, these include the potential development of infrastructure and facilities, livestock grazing, oil and gas extraction, impacts of tourism, visitors and recreation, potential impacts of climate change, as well as illegal removal of paleontological resources from the property.", + "criteria": "(vii)(viii)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 7825, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Canada" + ], + "iso_codes": "CA", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108070", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108070", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133725", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133726", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133727", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133728", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133730", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133736", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133737", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133738" + ], + "uuid": "26f1f474-fe6f-5caa-b435-b1df5260b8aa", + "id_no": "71", + "coordinates": { + "lon": -111.4922222, + "lat": 50.76777778 + }, + "components_list": "{name: Dinosaur Provincial Park, ref: 71, latitude: 50.76777778, longitude: -111.4922222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "アルバータ州の荒涼とした大地の中央に位置するダイナソー州立公園は、その特に美しい景観に加え、「爬虫類の時代」から発見された最も重要な化石の数々、特に約7500万年前の恐竜約35種の化石を擁している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Kluane \/ Wrangell-St. Elias \/ Glacier Bay \/ Tatshenshini-Alsek", + "name_fr": "Kluane \/ Wrangell-St. Elias \/ Glacier Bay \/ Tatshenshini-Alsek", + "name_es": "Kluane \/ Wrangell-St. Elias \/ Bahí­a de los Glaciares \/ Tatshenshini-Alsek", + "name_ru": "Парки и резерваты Клуэйн, Врангеля-Св.Ильи, Глейшер-Бей, Татшеншини-Алсек", + "name_ar": "كلوين\/ورانغل-سانت إلياس-خليج الكتل الجليدية\/تاتشانشيني ألسيك", + "name_zh": "克卢恩\/兰格尔-圣伊莱亚斯\/冰川湾\/塔琴希尼-阿尔塞克", + "short_description_en": "These parks comprise an impressive complex of glaciers and high peaks on both sides of the border between Canada (Yukon Territory and British Columbia) and the United States (Alaska). The spectacular natural landscapes are home to many grizzly bears, caribou and Dall's sheep. The site contains the largest non-polar icefield in the world.", + "short_description_fr": "Cet ensemble impressionnant de glaciers et de hauts sommets, situé de part et d'autre de la frontière entre le Canada (territoire du Yukon et Colombie-Britannique) et les États-Unis d'Amérique (Alaska), constitue l'un des paysages naturels les plus spectaculaires du monde. Il abrite de nombreux grizzlis, caribous et mouflons de Dall et contient le champ de glace non polaire le plus vaste du monde.", + "short_description_es": "Este impresionante conjunto de glaciares y picos elevados está situado a ambos lados de la frontera entre el Canadá (Territorio del Yukón y Columbia Británica) y los Estados Unidos de América (Alaska). Sus espectaculares paisajes naturales son refugio de numerosos osos grizzli, caribúes y muflones de Dall. El sitio cuenta además con el campo de hielo más vasto del mundo situado fuera de la zona polar.", + "short_description_ru": "Эти парки и резерваты включают огромные ледники и высокие горные хребты, лежащие по обе стороны от канадско-американской границы (провинции Юкон и Британская Колумбия\/штат Аляска). Выразительный природный ландшафт дает приют множеству гризли, карибу и баранов-толсторогов. Именно здесь располагаются самая большая зона оледенения вне полярных областей.", + "short_description_ar": "تشكّل هذه المجموعة الرائعة من الكتل الجليدية والقمم الشاهقة التي تقع على المنطقة الحدودية بين كندا (وبالتحديد في منطقة يوكون وولاية كولومبيا البريطانية) والولايات المتحدة الأميركية (وبالتحديد ولاية ألاسكا)، منظراً من أجمل المناظر الطبيعية في العالم. وهي تأوي عدداً من الأجناس الحيوانية كدبّ الغريزلي ورنّة كندا والأغنام وتضم أكبر حقل جليدي غير قطبي في العالم.", + "short_description_zh": "这些公园包括了位于加拿大(育空地区和英属哥伦比亚)和美国(阿拉斯加)交界处的包括冰川和高峰,景致蔚为壮观。这里是大灰熊、北美驯鹿和大角羊的栖息地,也是世界上最大的非极地冰原区。", + "description_en": "These parks comprise an impressive complex of glaciers and high peaks on both sides of the border between Canada (Yukon Territory and British Columbia) and the United States (Alaska). The spectacular natural landscapes are home to many grizzly bears, caribou and Dall's sheep. The site contains the largest non-polar icefield in the world.", + "justification_en": "Brief synthesis The Kluane \/ Wrangell-St. Elias \/ Glacier Bay \/ Tatshenshini-Alsek national parks and protected areas along the boundary of Canada and the United States of America contain the largest non-polar icefield in the world as well as examples of some of the world’s longest and most spectacular glaciers. Characterized by high mountains, icefields and glaciers, the property transitions from northern interior to coastal biogeoclimatic zones, resulting in high biodiversity with plant and animal communities ranging from marine, coastal forest, montane, sub-alpine and alpine tundra, all in various successional stages. The Tatshenshini and Alsek river valleys are pivotal because they allow ice-free linkages from coast to interior for plant and animal migration. The parks demonstrate some of the best examples of glaciation and modification of landscape by glacial action in a region still tectonically active, spectacularly beautiful, and where natural processes prevail. Criterion (vii): The joint properties encompass the breadth of active tectonic, volcanic, glacial and fluvial natural processes from the ocean to some of the highest peaks in North America. Coastal and marine environments, snow-capped mountains, calving glaciers, deep river canyons, fjord-like inlets and abundant wildlife abound. It is an area of exceptional natural beauty. Criterion (viii): These tectonically active joint properties feature continuous mountain building and contain outstanding examples of major ongoing geologic and glacial processes. Over 200 glaciers in the ice-covered central plateau combine to form some of the world’s largest and longest glaciers, several of which stretch to the sea. The site displays a broad range of glacial processes, including world-class depositional features and classic examples of moraines, hanging valleys, and other geomorphological features. Criterion (ix): The influence of glaciation at a landscape level has led to a similarly broad range of stages in ecological succession related to the dynamic movements of glaciers. Subtly different glacial environments and landforms have been concentrated within the property by the sharp temperature and precipitation variation between the coast and interior basins. There is a rich variety of terrestrial and coastal\/marine environments with complex and intricate mosaics of life at various successional stages from 500 m below sea level to 5000 m above. Criterion (x): Wildlife species common to Alaska and Northwestern Canada are well represented, some in numbers exceeded nowhere else. The marine components support a great variety of fauna including marine mammals and anadromous fish, the spawning of which is a key ecological component linking the sea to the land through the large river systems. Populations of bears, wolves, caribou, salmon, Dall sheep and mountain goats that are endangered elsewhere are self-regulating here. This is one of the few places remaining in the world where ecological processes are governed by natural stresses and the evolutionary changes in a glacial and ecological continuum. Integrity At 9,839,121 ha, including 242,700 ha of marine waters and 1,900 km of coastline, the property is vast and encompasses all the elements required to express its exceptional beauty and scientific values. The boundaries connect key land masses within which a wide breadth of glacial, ecological and biological processes are exhibited. Geomorphological processes are shown in the various successive stages of altitude within the property. Healthy terrestrial and marine fish and wildlife populations of key species endemic to the northwest of the North American continent are well-represented within the property, ecological processes are functioning naturally within intact ecosystems, and the property as a whole retains its wilderness values and character, and its scenic beauty. Park management plans have identified a number of resource protection measures, such as environmental assessment processes, zoning, ecological integrity and visitor experience monitoring, and education programs to address internal and external pressures from recreational use, commercial growth and development adjacent to the property. These measures allow the property managers to monitor and respond to any long term challenges in order to protect the property’s integrity into the future. Sport or subsistence harvest of fish and wildlife, including commercial trapping, are closely monitored and managed sustainably in areas where these activities are allowed. Protection and management requirements The property consists of four components that are protected and managed under specific legislative frameworks within Canada and the United States of America. Kluane National Park and Reserve is managed under the authority of the Canada National Parks Act and its associated regulations which govern the protection and management of the natural and cultural resources of the park. Land Claim Final Agreements with the Champagne and Aishihik and Kluane First Nations provide additional direction for the protection and management of the park’s natural and cultural resources. These agreements have also established the Kluane National Park Management Board, a co-operative management regime for managing park resources. Wrangell-St. Elias and Glacier Bay National Park and Preserves are administered under the authority of the Organic Act of August 25, 1916 which established the United States National Park Service, as well as specific enabling legislation for each park and other laws and regulations pertaining to the National Park Service. Day-to-day management is directed by a Park Superintendent and these parks are managed in accordance with the legislative and regulatory mandates of the U.S. National Park Service. Wrangell-St. Elias National Park and Preserve has formal government-to-government agreements with three federally recognized tribal governments: the Cheesh'na Tribal Council, the Mentasta Traditional Council, and the Yakutat Tlingit Tribe. The Yakutat Tlingit Tribe agreement involves both Wrangell-St. Elias and Glacier Bay National Parks. Glacier Bay National Park also has a government-to-government relationship with the Huna Tlingit Tribe. Tatshenshini-Alsek Park was established by the Province of British Columbia as a Class A park by an enactment of the provincial legislature and is managed under the Parks Act and the Protected Areas of British Columbia Act and associated regulations. In 1996, the Champagne-Aishihik First Nations (CAFN) and the Government of British Columbia signed the bi-lateral Tatshenshini-Alsek Park Management Agreement, which, in part, directed CAFN and British Columbia Parks to jointly manage Tatshenshini-Alsek Park. Management goals and objectives for the property have been developed through management plans for each individual protected area, specifically: the Kluane National Park and Reserve Management Plan (2010); the Wrangell-St. Elias National Park and Preserve General Management Plan (1986); the Glacier Bay National Park and Preserve General Management Plan (1984); and the Management Direction Statement (2000) for Tatshenshini-Alsek Park. Although management of each component of the property is directed by an individual management plan, there are a number of guiding principles related to natural and cultural resource management, visitor use and interpretation, science and research and relations with Aboriginal peoples that are common to all of the plans, reflecting strong cooperation among the property managers. The management plans and their associated goals and objectives are periodically reviewed and updated with First Nation, Native Alaskan, public, stakeholder and partner input, direction and advice. Special attention will be given over the long term to monitoring and taking appropriate actions related to a number of factors in and near the property. Specifically, attention will focus on monitoring aquatic resources and forest and tundra ecosystem health. Park authorities manage or monitor human use, including visitation; infrastructure development; solid waste management; impacts of climate change; wildlife populations; biological and physical resource use; ecological disturbances such as fire; impacts from sudden geological events; and the potential for invasive or hyper-abundant species.", + "criteria": "(vii)(viii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979, 1992, 1994", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 9839121, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Canada", + "United States of America" + ], + "iso_codes": "CA, US", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131166", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108072", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131166", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108073", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108076", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108077", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108079", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108081", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108083", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108085", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108087", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108089", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108091", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108092", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108094", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108096", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108098", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108100", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108102", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108104", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131158", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131159", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131160", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131161", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131162", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131163", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131164", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131165", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131167" + ], + "uuid": "a298c9cc-836a-595d-b2e9-a97cab9e91f1", + "id_no": "72", + "coordinates": { + "lon": -140.9919722, + "lat": 61.19758333 + }, + "components_list": "{name: Kluane \/ Wrangell-St. Elias \/ Glacier Bay \/ Tatshenshini-Alsek, ref: 72ter, latitude: 61.19758333, longitude: -140.9919722}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "これらの公園は、カナダ(ユーコン準州とブリティッシュコロンビア州)とアメリカ合衆国(アラスカ州)の国境の両側に広がる、壮大な氷河と高峰群から成っています。この素晴らしい自然景観には、多くのハイイログマ、カリブー、ドールシープが生息しています。また、この地域には世界最大の非極地氷原があります。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Grand Canyon National Park", + "name_fr": "Parc national du Grand Canyon", + "name_es": "Parque Nacional del Gran Cañón", + "name_ru": "Национальный парк Гранд-Каньон", + "name_ar": "منتزه غراند كانيون الوطني", + "name_zh": "大峡谷国家公园", + "short_description_en": "Carved out by the Colorado River, the Grand Canyon (nearly 1,500 m deep) is the most spectacular gorge in the world. Located in the state of Arizona, it cuts across the Grand Canyon National Park. Its horizontal strata retrace the geological history of the past 2 billion years. There are also prehistoric traces of human adaptation to a particularly harsh environment.", + "short_description_fr": "Sculpté par le Colorado, le Grand Canyon, de près de 1 500 m de profondeur, est la gorge la plus spectaculaire du monde. Situé dans l'Arizona, il traverse le parc national du Grand Canyon. Ses strates horizontales retracent une histoire géologique s'étendant sur 2 milliards d'années. On y trouve aussi les vestiges préhistoriques d'une adaptation humaine à un environnement particulièrement rude.", + "short_description_es": "Situado en el Estado de Arizona, este parque está surcado por el gigantesco cañón cavado por el río Colorado, que con sus 1.500 metros de profundidad es el desfiladero más espectacular del mundo. En sus estratos horizontales está plasmada la historia geológica de los últimos dos mil millones de años. También se hallan en este sitio vestigios de los esfuerzos de adaptación del hombre prehistórico a un entorno particularmente inhóspito.", + "short_description_ru": "Выработанный водами реки Колорадо, этот каньон глубиной до 1500 м является самым грандиозным из всех каньонов планеты. Он протягивается по территории штата Аризона, и составляет главную природную ось одноименного национального парка. Обнажающиеся геологические слои отражают последние 2 млрд. лет земной истории. Здесь также обнаружены следы пребывания доисторического человека.", + "short_description_ar": "الغراند كانيون منحوتة حفرها نهر كولورادو بمياهه وهو ينخفض في وادٍ سحيق على عمق أكثر من 15000 متر وهو المضيق الأعظم في العالم. يقع في أريزونا ويعبر منتزه غراند كانيون الوطني. تخطّ طبقاته الأفقيّة سيرة تاريخ جيولوجي يمتد على ملياري سنة. وفيه أيضاً آثار من العصر الحجري تعكس تعاطي البشر مع بيئةٍ شديدة القسوة.", + "short_description_zh": "著名的科罗拉多大峡谷深约1500米,由科罗拉多河长年侵蚀而成,是世界上最为壮观的峡谷之一。大峡谷位于亚利桑那州境内,横亘了整个大峡谷国家公园。大峡谷的水平层次结构展示了20亿年来地球的地质学变迁,同时它也保留了大量人类适应当时恶劣环境的遗迹。", + "description_en": "Carved out by the Colorado River, the Grand Canyon (nearly 1,500 m deep) is the most spectacular gorge in the world. Located in the state of Arizona, it cuts across the Grand Canyon National Park. Its horizontal strata retrace the geological history of the past 2 billion years. There are also prehistoric traces of human adaptation to a particularly harsh environment.", + "justification_en": "Brief synthesis The Grand Canyon is among the earth’s greatest on-going geological spectacles. Its vastness is stunning, and the evidence it reveals about the earth’s history is invaluable. The 1.5-kilometer (0.9 mile) deep gorge ranges in width from 500 m to 30 km (0.3 mile to 18.6 miles). It twists and turns 445 km (276.5 miles) and was formed during 6 million years of geological activity and erosion by the Colorado River on the upraised earth’s crust. The buttes, spires, mesas and temples in the canyon are in fact mountains looked down upon from the rims. Horizontal strata exposed in the canyon retrace geological history over 2 billion years and represent the four major geologic eras. Criterion (vii): Widely known for its exceptional natural beauty and considered one of the world's most visually powerful landscapes, the Grand Canyon is celebrated for its plunging depths; temple-like buttes; and vast, multihued, labyrinthine topography. Scenic wonders within park boundaries include high plateaus, plains, deserts, forests, cinder cones, lava flows, streams, waterfalls, and one of America’s great whitewater rivers. Criterion (viii): Within park boundaries, the geologic record spans all four eras of the earth's evolutionary history, from the Precambrian to the Cenozoic. The Precambrian and Paleozoic portions of this record are particularly well exposed in canyon walls and include a rich fossil assemblage. Numerous caves shelter fossils and animal remains that extend the paleontological record into the Pleistocene. Criterion (ix): Grand Canyon is an exceptional example of biological environments at different elevations that evolved as the river cut deeper portraying five of North America’s seven life zones within canyon walls. Flora and fauna species overlap in many of the zones and are found throughout the canyon. Criterion (x): The park’s diverse topography has resulted in equally diverse ecosystems. The five life zones within the canyon are represented in a remarkably small geographic area. Grand Canyon National Park is an ecological refuge, with relatively undisturbed remnants of dwindling ecosystems (such as boreal forest and desert riparian communities), and numerous endemic, rare or endangered plant and animal species. Integrity At nearly 500,000 hectares, and with 94% of the park managed for wilderness values, the property is large enough to ensure protection of all the geological and geomorphological values for which it was inscribed. Scenic values are also well protected, though these can be significantly impacted by air pollution originating from outside park boundaries. Natural quiet, an important component of the visitor experience, is impacted by aircraft overflights and other human caused sounds in some parts of the property. While visitor numbers can be considered high, impacts are concentrated in the relatively small part of the property that is developed. The hydrological and ecological health of the Colorado River and its associated riparian zones have been altered and deteriorated since the building of the Glen Canyon Dam upriver from the property, completed in 1963. Work is on-going to modify flows from Glen Canyon Dam to promote additional restoration of near shore habitats and resource conditions. Uranium mining has occurred outside park boundaries and is governed by a 2011 Secretarial decision that limits development to valid existing rights and places a moratorium on new mining activity. Any future development will need to be carefully permitted and managed through Best Management Practices to ensure protection of the property’s Outstanding Universal Value. Non-native species, from plants to fish to large mammals such as bison and elk also pose a management challenge. An increasing bison population in particular is emerging as a potentially important threat to the property. Based on regional climate models, the Grand Canyon will be a warmer, drier place in the future. Precipitation levels are predicted to decline with warmer temperatures extending the dry season and reducing snowpack. A loss of moisture and snowpack can lead to an increase in wildfire activity. Increased wildfires release large amounts of greenhouse gases that increase carbon dioxide production into the atmosphere. Air pollution can also result from increasing temperatures. Climate change can cause erratic precipitation patterns that have the potential to increase the likelihood of flooding. As a result, these extreme events can lead to rockslides and wash-outs. Currently, the park monitors water resources and air quality and hopes to embark on geohazard monitoring in the near future. Protection and management requirements Designated by the U.S. Congress in 1919 as a national park, Grand Canyon is managed under the authority of the Organic Act of August 25, 1916 which established the United States National Park Service , and which directs park resources to managed “in such manner and by such means as will leave them unimpaired for the enjoyment of future generations.” In addition, the park has specific enabling legislation which provides broad congressional direction regarding the primary purposes of the park. Numerous other federal laws bring additional layers of protection to the park. Day to day management is directed by the Park Superintendent. Management goals and objectives for the property have been developed through a General Management Plan, which has been supplemented with more site-specific planning exercises as well as numerous plans for specific issues and resources. In addition, the National Park Service has established Management Policies which provide broader direction for all National Park Service units, including Grand Canyon. Park management plans for the property have identified a number of resource protection measures, such as environmental assessment processes, zoning, ecological integrity and visitor monitoring, and education programs to address pressures arising from issues both inside and outside the property. Specific measures have been introduced to address visitor capacity needs in sensitive resources areas of the Colorado River and wilderness areas of the park through management plans which structure visitor uses to best preserve park resources and values. Research, monitoring and management intervention are designed and implemented to mirror potential resource condition concerns. Active engagement with park partners, both within and outside park boundaries, assists in evaluating impacts to resources at a landscape scale. Examples include working directly with water managers in state and federal government agencies on flows from Glen Canyon Dam designed to protect and mitigate adverse impacts and improve the values within the property. Similarly, efforts continue to work with the gateway community of Tusayan to reduce potential developmental impacts upon the park so that compatible and sustainable developments are incorporated into future plans. The national park works closely with other land and water management agencies in the larger region to protect shared resources. One example is the Southern Rockies Landscape Conservation Cooperative, a partnership of federal agencies which brings together science and resource management expertise to inform climate adaptation strategies and address other stressors within this ecological region. Long-term protection and effective management of the park from potential threats require continued monitoring of resource conditions, such as through the NPS Inventory and Monitoring (I&M) program. The Southern Colorado Plateau I&M Network, of which Grand Canyon National Park is a part, has developed several “vital signs” to track a subset of physical, chemical and biological elements and processes selected to represent the overall health or condition of park resources. In Grand Canyon National Park, these vital signs include water quality, bird communities, springs, aquatic macroinvertebrates and upland vegetation and soils. Management of the Outstanding Universal Value of the property is undertaken alongside close attention to the park’s important cultural heritage, which lies in its classic example of human adaptation to a severe climatic and physiographic environment. Unique cultural adaptations made by diverse cultural groups over millennia —such as establishing travel routes from river to rim, high elevation farming, and using varied microenvironments seasonally across the region—nurtured life in the rugged, remote Grand Canyon. These same adaptive strategies are found in neighboring tribes’ historic and present-day land use. This ancestral tie to the park and the land is manifest in the recognition of traditional association with at least 11 federally recognized American Indian tribes including the Havasupai, Hualapai, Hopi, Navajo, Southern Paiute, and Zuni. Park management routinely works with these tribes on various issues including access and accommodation to park resources, development of interpretive plans, formal consultation on planning documents and directives, and educational outreach.", + "criteria": "(vii)(viii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 493270, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "United States of America" + ], + "iso_codes": "US", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108106", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108106", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108108", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108110", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108112", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108114", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108115", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108118", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108120", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108121", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108123", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108125", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108127", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108129", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108131", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108133", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108135", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108138", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108140", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116742", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116743", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116744", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122904", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122905", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122907", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123945", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135499", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135500" + ], + "uuid": "f2eb990d-0cbb-5e88-8870-0bafddc51394", + "id_no": "75", + "coordinates": { + "lon": -112.0905556, + "lat": 36.10083333 + }, + "components_list": "{name: Grand Canyon National Park, ref: 75, latitude: 36.10083333, longitude: -112.0905556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "コロラド川によって削り出されたグランドキャニオン(深さ約1,500メートル)は、世界で最も壮大な峡谷です。アリゾナ州に位置し、グランドキャニオン国立公園を横断しています。その水平な地層は、過去20億年の地質学的歴史を物語っています。また、特に過酷な環境への人類の適応を示す先史時代の痕跡も残されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Everglades National Park", + "name_fr": "Parc national des Everglades", + "name_es": "Parque Nacional de Everglades", + "name_ru": "Национальный парк Эверглейдс", + "name_ar": "منتزه إيفرغلايدس الوطني", + "name_zh": "大沼泽国家公园", + "short_description_en": "This site at the southern tip of Florida has been called 'a river of grass flowing imperceptibly from the hinterland into the sea'. The exceptional variety of its water habitats has made it a sanctuary for a large number of birds and reptiles, as well as for threatened species such as the manatee.", + "short_description_fr": "De ce site qui se trouve à la pointe sud de la Floride, on a dit qu'il était un fleuve d'herbe coulant imperceptiblement de l'intérieur des terres vers la mer. L'exceptionnelle variété de ses habitats aquatiques en fait le sanctuaire d'un nombre considérable d'oiseaux, de reptiles et d'espèces menacées comme le lamantin.", + "short_description_es": "De este parque, situado en el extremo sur de la península de Florida, se ha dicho que es como un río de hierba que se desliza imperceptiblemente desde tierra adentro hacia el mar. La excepcional variedad de sus hábitats acuáticos lo ha convertido en santuario de un sinnúmero de aves y de reptiles, y también de especies amenazadas como el manatí.", + "short_description_ru": "Эта местность, что на самой южной оконечности Флориды, была прозвана «Травяной рекой, впадающей в море». Разнообразные водно-болотные экосистемы служат убежищем для огромной массы пернатых, рептилий, а также некоторых исчезающих видов, таких как ламантин.", + "short_description_ar": "أُطلق على الموقع الموجود عند الطرف الجنوبي لفلوريدا لقب نهر من الأعشاب المتدفقة خفيّةً من داخل الأراضي إلى البحر. ونظراً لتنوّع المساكن البحريّة، أصبح هذا المنتزه ملاذ العديد من الحيوانات والزواحف والأصناف المهددة مثل خروف البحر.", + "short_description_zh": "大沼泽国家公园位于佛罗里达州最南端,被称为是“从内陆流向大海的绿地之河”。国家公园中有大量的水域面积,为许多鸟类和爬行动物提供了栖息地,同时也是如海牛这样的濒危动物的庇护所。", + "description_en": "This site at the southern tip of Florida has been called 'a river of grass flowing imperceptibly from the hinterland into the sea'. The exceptional variety of its water habitats has made it a sanctuary for a large number of birds and reptiles, as well as for threatened species such as the manatee.", + "justification_en": "Brief synthesis Everglades National Park is the largest designated sub-tropical wilderness reserve on the North American continent. Its juncture at the interface of temperate and sub-tropical America, fresh and brackish water, shallow bays and deeper coastal waters creates a complex of habitats supporting a high diversity of flora and fauna. It contains the largest mangrove ecosystem in the Western Hemisphere, the largest continuous stand of sawgrass prairie and the most significant breeding ground for wading birds in North America. Criterion (viii): The Everglades is a vast, nearly flat, seabed that was submerged at the end of the last Ice Age. Its limestone substrate is one of the most active areas of modern carbonate sedimentation. Criterion (ix): The Everglades contains vast subtropical wetlands and coastal\/marine ecosystems including freshwater marshes, tropical hardwood hammocks, pine rocklands, extensive mangrove forests, saltwater marshes, and seagrass ecosystems important to commercial and recreational fisheries. Complex biological processes range from basic algal associations through progressively higher species and ultimately to primary predators such as the alligator, crocodile, and Florida panther; the food chain is superbly evident and unbroken. The mixture of subtropical and temperate wildlife species is found nowhere else in the United States. Criterion (x): Everglades National Park is a noteworthy example of viable biological processes. The exceptional variety of its water habitats has made it a sanctuary for a large number of birds and reptiles and it provides refuge for over 20 rare, endangered, and threatened species. These include the Florida panther, snail kite, alligator, crocodile, and manatee. It provides important foraging and breeding habitat for more than 400 species of birds, includes the most significant breeding grounds for wading birds in North America and is a major corridor for migration. Integrity Everglades National Park, at 610,670 hectares, of which 567,000 hectares were inscribed as a World Heritage site (the park has since been expanded), is at the center of a complex of federal and state (Florida) protected areas, including the Big Cypress National Preserve (295,000 hectares), Biscayne National Park (70,000 hectares), Dry Tortugas National Park (24,300 hectares), 10 National Wildlife Refuges, and the Florida Keys National Marine Sanctuary. Just to the north (upstream) of the park the wetlands are protected within Florida state-managed Water Conservation Areas (350,000 hectares). To the east of the park Miami-Dade County has established an urban development boundary, preserving a buffer area of rural and agricultural lands from rapid urbanization. Within Everglades National Park strict natural, managed natural and developed zones have been identified, and 86% of the park is in federally legislated wilderness. In keeping with the tenor of the 1934 authorizing legislation, the development of visitor facilities has progressed according to a concept of preserving the park’s essential wilderness qualities and keeping developmental encroachments to a minimum. About 0.1% of the park can be considered developed. While the park contains just 20 percent of the original Everglades ecosystem, it is a good representation of the range of original habitats. Water management manipulations have been recognized as the largest environmental threat to the park and the larger Everglades ecosystem. The water flow volumes into the northern boundary of the park are believed to have decreased by approximately 60 percent compared to estimates of pre-drainage flows. Problems with water quality and with changes in the timing and distribution of inflows have also been well documented, and these have had detrimental impacts on the native wildlife and vegetation populations. The park’s legal boundaries encompass the southern end of a 4,660,000 hectares watershed that covers the southern third of the State of Florida. Water is diverted in upstream areas to provide flood protection and water supply for the expanding south Florida human population. In the northern wetlands of the park, reduced inflows have caused a loss of deep-water slough communities that are required to support healthy populations of fish and aquatic invertebrates, and wading bird populations are estimated at just 10% of pre-drainage levels. Elevated nutrients from agricultural effluents have altered the natural populations of emergent plants, leading to invasions by nutrient tolerant species, and a loss of the algal associations known as periphyton. Increased salinity in Florida Bay, due to reduced freshwater deliveries, has contributed to major changes in submerged aquatic vegetation, declines in many sportfish, and the spread of algal blooms. The park is also facing a challenge from the introduction of numerous non-native species, including in particular the Burmese python, which has proliferated in the park. Loss of organic soils across park habitats, due to wildfires and oxidation associated with overdrainage, occurred during and after the major elements of the water management system were constructed between 1900 and 1970. Although hurricanes are a natural phenomenon in the region, intense or frequent storms can damage the already strained ecosystem. Finally, increasing ocean acidification may affect biogeochemical processes related to carbonate precipitation, particularly along the southwestern boundary between Florida Bay and the Gulf of Mexico. Protection and management requirements Designated by the U.S. Congress in 1934 as a national park, Everglades National Park is managed under the authority of the Organic Act of August 25, 1916 which established the United States National Park Service (NPS). In addition, the park has specific enabling legislation which provides broad congressional direction regarding the primary purposes of the park. Numerous other federal laws bring additional layers of protection to the park and its resources. Day to day management is directed by the Park Superintendent. Management goals and objectives for the property are guided through the General Management Plan and the park’s Foundation Document, which provides additional guidance for planning and management. In addition, the NPS has established Management Policies which provide broader direction for all units nation-wide, including Everglades National Park. Strong cooperative partnerships and\/or formal agreements are in place with the various Federal, State, Local, and Tribal governments that manage the Everglades. The South Florida Ecosystem Restoration Task Force formally coordinates the ecosystem restoration related programs of all of these agencies. Consultation with stakeholders is a requirement of the Everglades Restoration process. The Everglades Coalition, which brings together the major environmental non-governmental stakeholders in south Florida, works to bring greater attention to environmental protection requirements. The native plant and animal communities of southern Florida are extremely vulnerable to disturbance from human activities, and are threatened by agricultural and urban expansion, drainage, deliberate and accidental burning, water and air pollution, and the introduction of exotic species. Management actions primarily involve the implementation of flow restoration and water quality improvement projects to be constructed in the upstream basins, and focus on re-establishment of flow in the central part of the ecosystem, including the park.", + "criteria": "(viii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2010", + "area_hectares": 567017, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "United States of America" + ], + "iso_codes": "US", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108142", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108142", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108144", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108146", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108148", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108149", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108151", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116925", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126805", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126806", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126807", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126808", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138919" + ], + "uuid": "0715be06-4d4f-5e8d-bd83-091d4ee72563", + "id_no": "76", + "coordinates": { + "lon": -80.99638889, + "lat": 25.55444444 + }, + "components_list": "{name: Everglades National Park, ref: 76, latitude: 25.55444444, longitude: -80.99638889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "フロリダ州最南端に位置するこの場所は、「内陸部から海へと静かに流れる草の川」と呼ばれてきた。その類まれな多様な水生環境は、数多くの鳥類や爬虫類、そしてマナティーなどの絶滅危惧種にとっての聖域となっている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Independence Hall", + "name_fr": "Independence Hall", + "name_es": "Independence Hall", + "name_ru": "Индепенденс-холл (город Филадельфия)", + "name_ar": "صالة الاستقلال", + "name_zh": "独立大厅", + "short_description_en": "The Declaration of Independence (1776) and the Constitution of the United States (1787) were both signed in this building in Philadelphia. The universal principles of freedom and democracy set forth in these documents are of fundamental importance to American history and have also had a profound impact on law-makers around the world.", + "short_description_fr": "La Déclaration d'indépendance et la Constitution des États-Unis ont été toutes deux signées dans ce bâtiment de Philadelphie, respectivement en 1776 et 1787. Les principes universels de liberté et de démocratie énoncés dans ces documents sont fondamentaux pour l'histoire américaine et ont eu un profond impact sur les législateurs à travers le monde depuis leur adoption.", + "short_description_es": "Situado en Filadelfia, el Independence Hall es el edificio donde se firmaron la Declaración de Independencia y la Constitución de los Estados Unidos, en 1776 y 1787 respectivamente. Desde la aprobación de estos dos documentos, los principios universales de libertad y democracia proclamados en ellos han sido fundamentales en la historia de los Estados Unidos y han ejercido una gran influencia en los legisladores del mundo entero.", + "short_description_ru": "Декларация Независимости и Конституция США были подписаны в этом зале в Филадельфии, соответственно, в 1776 и 1787 гг. Универсальные принципы свободы и демократии, заложенные в этих документах, имеют исключительную важность для истории Америки, а также являются ориентиром для законодателей во всем мире.", + "short_description_ar": "في هذا المبنى من فيلاديلفيا جرى التوقيع على إعلان استقلال الولايات المتحدة ودستورها عامي 1776 و1787 تباعاً. وتشكّل مبادئ الحريّة والديمقراطيّة العالميّة الواردة في هذين المستندين ركناً من أركان التاريخ الأمريكي ولقد خلّفت أثراً عميقاً في المشرّعين عبر العالم منذ اعتمادها.", + "short_description_zh": "1776年《独立宣言》和1787年《美利坚合众国宪法》都在费城这座独立大厅里签署。这两份以自由和民主为原则的文件不仅在美国历史上发挥重要作用,同时也对世界各国法律的制定产生了深远影响。", + "description_en": "The Declaration of Independence (1776) and the Constitution of the United States (1787) were both signed in this building in Philadelphia. The universal principles of freedom and democracy set forth in these documents are of fundamental importance to American history and have also had a profound impact on law-makers around the world.", + "justification_en": "Brief synthesis The Declaration of Independence was adopted and the Constitution of the United States of America framed in this fine early 18th-century building in Philadelphia. These events, which took place respectively in 1776 and 1787, were conceived in a national context, but the universal principles of freedom and democracy set forth in these two documents have had a profound impact on lawmakers and political thinkers around the world. They became the models for similar charters of other nations, and may be considered to have heralded the modern era of government. Independence Hall was designed by attorney Andrew Hamilton in collaboration with master builder Edmund Woolley to house the Assembly of the Commonwealth (colony) of Pennsylvania. Begun in 1732 and finished in 1753, it is a dignified brick structure with a wooden steeple that once held the Liberty Bell. The building has undergone many restorations, notably by architect John Haviland in the 1830s and under the direction of the National Park Service beginning in the 1950s, returning it to its appearance during the years when the new country’s Declaration of Independence and Constitution were debated and signed. In the Assembly Room, the momentous events that occurred there are explained and their international impact as well as the spread of democracy are discussed. Criterion (vi) : The universal principles of the right to revolution and self-government, as expressed in the United States of America’s Declaration of Independence (1776) and Constitution (1787), which were debated, adopted, and signed in Independence Hall, have profoundly influenced lawmakers and politicians around the world. The fundamental concepts, format, and even substantive elements of the two documents have influenced governmental charters in many nations and even the United Nations Charter. Integrity Within the boundaries of the property (the city block known as Independence Square) are located all the elements necessary to understand and express the Outstanding Universal Value of Independence Hall. The actions to adopt the Declaration of Independence and frame the Constitution took place within this building, which has been preserved as a historic site since the early 19th century. It is in the highest possible state of preservation, both structurally and externally, and has benefited from careful and comprehensive conservation studies and expert technical advice. Steel supports were carefully inserted in the mid-20th century to stabilize the structure, and interior restoration was based on thorough research. The impacts of heavy visitation are carefully managed. The 2 ha property is of sufficient size to adequately ensure the complete representation of the features and processes that convey the property’s significance, and does not suffer from adverse effects of development and\/or neglect. There is no official buffer zone, but the 18 ha Independence National Historical Park provides equivalent protection. Also in Independence Square but not contributing to the Outstanding Universal Value of Independence Hall are the two-storey East and West wings and the brick arcades linking them to the Hall, which were built in 1897-98 as approximate representations of long-vanished subsidiary structures that originally housed offices and connecting passageways; Congress Hall, built in 1787-89 as a county court house; and Old City Hall, built in 1790-91. Authenticity Independence Hall is substantially authentic in terms of its forms and designs, materials and substance, and location and setting. Almost all of the exterior elements of the Hall’s structure and design are original material; the interior spaces that housed significant events are intact, as are some of the original interior finishes. The wooden steeple of the bell tower was erected in 1828 to replace an earlier structure. The larger National Historical Park surrounding the property preserves low-scale 18th and 19th-century structures that reinforce the Hall’s context. The most significant pressures on the authenticity of the property relate to the large number of visitors, the degradation of the building due to air pollution and acid rain, and commercial development in the vicinity. Protection and management requirements Independence Hall is owned by the City of Philadelphia and administered by the National Park Service as a part of Independence National Historical Park under a formal agreement with the City. The 1948 law creating the National Park has as its express purpose the preservation of the historic structures. Inclusion of Independence Hall in the National Park system gives it the highest possible level of protection, as it is maintained by the federal government. Furthermore, as the country’s most important historical site, its preservation will always be of paramount importance, and periodic work is undertaken to further protect it. The property is managed at the national level by the National Park Service. A comprehensive General Management Plan for the National Historical Park (1998) incorporates the World Heritage status of the Hall as an important aspect, and addresses interpretation as well as issues such as carrying capacity. In the 1990s, new fire detection and suppression and security systems were added. Visitor screening and other enhanced security measures were implemented in 2002, and a major rehabilitation project for the steeple was completed in 2013. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require managing the large number of visitors, the degradation of the building from environmental pollutants, and urban development pressures in the vicinity.", + "criteria": null, + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United States of America" + ], + "iso_codes": "US", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126679", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126679", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126680", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126681", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126682", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126683", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126684" + ], + "uuid": "6df400bc-6232-523e-ba1b-2dc139b5dfee", + "id_no": "78", + "coordinates": { + "lon": -75.15, + "lat": 39.94861111 + }, + "components_list": "{name: Independence Hall, ref: 78, latitude: 39.94861111, longitude: -75.15}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "独立宣言(1776年)とアメリカ合衆国憲法(1787年)は、いずれもフィラデルフィアのこの建物で署名されました。これらの文書に示された自由と民主主義という普遍的な原則は、アメリカの歴史において極めて重要な意味を持ち、世界中の立法者にも大きな影響を与えてきました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Paphos", + "name_fr": "Paphos", + "name_es": "Pafos", + "name_ru": "Древний город Пафос", + "name_ar": "بافوس", + "name_zh": "帕福斯", + "short_description_en": "Paphos has been inhabited since the Neolithic period. It was a centre of the cult of Aphrodite and of pre-Hellenic fertility deities. Aphrodite's legendary birthplace was on this island, where her temple was erected by the Myceneans in the 12th century B.C. The remains of villas, palaces, theatres, fortresses and tombs mean that the site is of exceptional architectural and historic value. The mosaics of Nea Paphos are among the most beautiful in the world.", + "short_description_fr": "Habité depuis les temps néolithiques, le site de Paphos fut un lieu de culte des divinités préhelléniques de la fertilité, puis d'Aphrodite elle-même, née selon la légende à Paphos. Le temple de la déesse, de construction mycénienne, remonte au XIIe siècle av. J.-C. Les vestiges de villas, palais, théâtres, forteresses et tombeaux confèrent au site un intérêt architectural et historique exceptionnel. Les mosaïques de Nea Paphos sont parmi les plus belles du monde.", + "short_description_es": "Habitado desde el Neolítico, el sitio de Pafos fue un lugar de culto a las deidades de la fertilidad en la época prehelénica. Luego, este culto sería reemplazado por el de Afrodita, nacida aquí según la mitología griega. El templo de esta diosa es una construcción micénica que data del siglo XII a.C. Los vestigios de villas, palacios, teatros, fortalezas y tumbas confieren a este sitio un excepcional valor arquitectónico e histórico. Los mosaicos de Nea Paphos figuran entre los más bellos del mundo.", + "short_description_ru": "Пафос обитаем со времен неолита. Он был центром поклонения Афродите и догреческим божествам плодородия. Согласно легенде, Афродита родилась на этом острове, где в XII в. до н.э. микенцы возвели в её честь храм. Развалины вилл, дворцов, театров, крепостей и гробниц придают этому объекту особую архитектурную и историческую ценность. Мозаики Неа-Пафоса – одни из самых удивительных в мире.", + "short_description_ar": "بدأ السكن في موقع بافوس منذ العصر الحجري وهو موقع عبادة آلهة الخصب في الحقبة ما قبل الإغريقيّة ومن ثمّ الإلهة أفروديت التي ولدت في بافوس بحسب الأسطورة. ويرقى معبد الإلهة المشيّد على النسق الميسيني إلى القرن الثاني عشر ق.م. وتمنح بقايا البيوت والقصور والمسارح والحصون والمقابر للموقع أهميّةً هندسيّةً وتاريخيّةً استثنائيّة. وتعدّ فسيفساء نيا بافوس من بين الأجمل في العالم.", + "short_description_zh": "帕福斯自新石器时代就有人类居住,是一个崇拜阿芙罗狄蒂(Aphrodite)和前希腊生育诸神的中心。传说阿芙罗狄蒂就诞生在这个岛上。公元前12世纪迈锡尼人在这里为她建造了庙宇。这里的别墅、宫殿、剧院、要塞和墓地遗迹都表明这个遗址具有非凡的建筑和历史价值。新帕福斯的马赛克图案是世界上最美丽的图案之一。", + "description_en": "Paphos has been inhabited since the Neolithic period. It was a centre of the cult of Aphrodite and of pre-Hellenic fertility deities. Aphrodite's legendary birthplace was on this island, where her temple was erected by the Myceneans in the 12th century B.C. The remains of villas, palaces, theatres, fortresses and tombs mean that the site is of exceptional architectural and historic value. The mosaics of Nea Paphos are among the most beautiful in the world.", + "justification_en": "Brief synthesis Paphos, situated in the District of Paphos in western Cyprus, is a serial archaeological property consisting of three components at two sites: the town of Kato Paphos (Site I), and the village of Kouklia (Site II). Kato Paphos includes the remains of ancient Nea Paphos (Aphrodite’s Sacred City) and of the Kato Paphos necropolis known as Tafoi ton Vasileon (“Tombs of the Kings”), further to the north. The village of Kouklia includes the remains of the Temple of Aphrodite (Aphrodite’s Sanctuary) and Palaepaphos (Old Paphos). Because of their great antiquity, and because they are closely and directly related to the cult and legend of Aphrodite (Venus), who under the influence of Homeric poetry became the ideal of beauty and love, inspiring writers, poets, and artists throughout human history, these two sites can indeed be considered to be of outstanding universal value. Paphos, which has been inhabited since the Neolithic period, was a centre of the cult of Aphrodite and of pre-Hellenic fertility deities. Aphrodite’s legendary birthplace was on the island of Cyprus, where her temple was erected by the Myceneans in the 12th century BC and continued to be used until the Roman period. The site is a vast archaeological area, with remains of villas, palaces, theatres, fortresses and tombs. These illustrate Paphos’ exceptional architectural and historic value and contribute extensively to our understanding of ancient architecture, ways of life, and thinking. The villas are richly adorned with mosaic floors that are among the most beautiful in the world. These mosaics constitute an illuminated album of ancient Greek mythology, with representations of Greek gods, goddesses and heroes, as well as activities of everyday life. Criterion (iii): Cyprus was a place of worship of pre-Hellenic fertility deities since the Neolithic period (6th millennium BC). Many of the archaeological remains are of great antiquity; the Temple of Aphrodite itself dates from the 12th century BC, and bears witness to one of the oldest Mycenaean settlements. The mosaics of Nea Paphos are extremely rare and are considered amongst the finest specimens in the world; they cover the Hellenistic period to the Byzantine period. One of the keys to our knowledge of ancient architecture, the architectural remains of the villas, palaces, fortresses, and rock-hewn peristyle tombs of Paphos are of exceptional historical value. Criterion (vi): The religious and cultural importance of the cult of Venus, a local fertility goddess of Paphos that became widely recognized and celebrated as a symbol of love and beauty, contributes to the Outstanding Universal Value of this property. Integrity All the elements necessary to express the Outstanding Universal Value of Paphos are located within the boundaries of the 291 ha serial property, including the remains of villas, palaces, theatres, fortresses, and the rock-hewn necropolis known as the Tomb of the Kings, as well as mosaics. There is no buffer zone, though the national Antiquities Law provides for the establishment of “Controlled Areas” in the vicinity of the archaeological sites. The property does not suffer unduly from adverse effects of development and\/or neglect. Development pressures in the surroundings of the property that threaten to alter the landscape and setting are being dealt with through cooperation with other governmental departments and the local authorities. The integrity of the property is related to the actions taken by the State Party to preserve the original condition of the ruins. Conservation work undertaken is oriented towards ensuring the structural safety of the ruins, while respecting the original material and its aesthetic value, without interfering with the integrity of the property. Special care is taken in the conservation of the mosaic floors, which benefited from a conservation project with the Getty Conservation Institute that ended in 2004. An extensive conservation programme for the mosaic floors was launched in 2011 by the Department of Antiquities to ensure their preservation. The aim is to continue efforts towards the scientific preservation of the archaeological remains and to further oppose development pressures in the environs of the property. Authenticity Paphos is authentic in terms of its locations and settings, forms and designs, as well as materials and substances. The key elements of the property, such as the archaeological remains associated with the cult of Aphrodite, the rare mosaics, and the remains of civil, military, and funerary architecture, retain a high degree of authenticity with regard to the built fabric. Protection and management requirements Paphos is protected and managed according to the provisions of the highly effective national Antiquities Law and the international treaties signed by the Republic of Cyprus. In accordance with the Antiquities Law, Ancient Monuments are categorized as being of the First Schedule (governmental ownership) or of the Second Schedule (private ownership). Paphos (both the town of Kato Paphos and the village of Kouklia) is for the most part under government ownership, due to the policy by the Department of Antiquities to gradually acquire land within the sites and their vicinity. Listed Ancient Monuments of the Second Schedule are gradually being acquired according to the provisions of Section 8 of the Antiquities Law. Furthermore, the Law provides for the establishment of “Controlled Areas” within the vicinity around the sites to control the height and architectural style of any proposed building; such areas are in place for both the town of Kato Paphos and the village of Kouklia. Paphos was given “enhanced protection” status in November 2010 by UNESCO’s Committee for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict. Management of the property is under the direct supervision of the Curator of Ancient Monuments and the Director of the Department of Antiquities. The District Archaeological Officer of Paphos is responsible for supervising the property, under the direction of the Curator of Ancient Monuments. The property has sufficient funding, which is provided by the Department of Antiquities from the yearly government budget. A Master Plan for Kato Paphos (Site I) was implemented from 1991 onwards. The second phase of this Master Plan, concerning the creation of shelters for the mosaic floors, is in progress. A Master Plan for Palaepaphos (Site II) has also been prepared and is under progressive implementation. The creation of a management plan for Paphos that addresses the conservation, promotion, and preservation needs of the property is one of the objectives set by the Department of Antiquities for all listed Cypriot World Heritage properties. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require completing, approving, and implementing a management plan for Paphos, aiming at the conservation, promotion, and preservation of the property’s unique values for future generations. It will also reinforce efforts undertaken within the framework of the national legislation to minimise dangers of encroachment and the erection of inappropriate buildings in this favoured tourist area.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "1980", + "secondary_dates": "1980", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 162.0171, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Cyprus" + ], + "iso_codes": "CY", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108160", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108158", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108160", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108162", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108164", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108166", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108168", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108170", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108172", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108174", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108176", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108178", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108180", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139258", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139259", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139260", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139262", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139263", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139264", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139265", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139266", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139267", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139268", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139269", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139270", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139271", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139272", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139273", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139274", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139275", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139276", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139277", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139278", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143668", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143669", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143670", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143671", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143672", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143673", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143674", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143675", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143676", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143677", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156615", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156616", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156617", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156618", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156619" + ], + "uuid": "de16dd10-b473-5eee-8c83-7e5e33ee29e3", + "id_no": "79", + "coordinates": { + "lon": 32.40556, + "lat": 34.75833 + }, + "components_list": "{name: Aphrodite's Sacred City at Kato Paphos Town, ref: 79-001, latitude: 34.7583333333, longitude: 32.4055555556}, {name: Kato Paphos necropolis (Tafoi ton Vasileon), ref: 79-002, latitude: 34.775, longitude: 32.4069444444}, {name: Aphrodite's Sanctuary at Kouklia village (\\Palaepaphos\\ or Old Pahpos), ref: 79-003, latitude: 34.7086111111, longitude: 32.5733333333}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "パフォスは新石器時代から人が住んでいた島です。アフロディーテ信仰とヘレニズム以前の豊穣の神々の信仰の中心地でした。アフロディーテの伝説上の生誕地はこの島にあり、紀元前12世紀にミケーネ人によって神殿が建てられました。邸宅、宮殿、劇場、要塞、墓などの遺跡が残されており、この地は建築的にも歴史的にも非常に価値の高い場所です。ネア・パフォスのモザイク画は、世界で最も美しいもののひとつです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Mont-Saint-Michel and its Bay", + "name_fr": "Mont-Saint-Michel et sa baie", + "name_es": "El Monte Saint Michel y su bahía", + "name_ru": "Ансамбль Мон-Сен-Мишель с заливом", + "name_ar": "جبل سان ميشال وخليجه", + "name_zh": "圣米歇尔山及其海湾", + "short_description_en": "Perched on a rocky islet in the midst of vast sandbanks exposed to powerful tides between Normandy and Brittany stand the 'Wonder of the West', a Gothic-style Benedictine abbey dedicated to the archangel St Michael, and the village that grew up in the shadow of its great walls. Built between the 11th and 16th centuries, the abbey is a technical and artistic tour de force, having had to adapt to the problems posed by this unique natural site.", + "short_description_fr": "Sur un îlot rocheux au milieu de grèves immenses soumises au va-et-vient de puissantes marées, à la limite entre la Normandie et la Bretagne, s'élèvent la « merveille de l'Occident », abbaye bénédictine de style gothique dédiée à l'archange saint Michel, et le village né à l'abri de ses murailles. La construction de l'abbaye, qui s'est poursuivie du XIe au XVIe siècle, en s'adaptant à un site naturel très difficile, a été un tour de force technique et artistique.", + "short_description_es": "En el confín de Normandía y Bretaña, en medio de inmensas extensiones de arena azotadas por los embates de fuertes mareas, se alzan encaramadas en un islote rocoso la abadía gótica benedictina consagrada al arcángel San Miguel y la aldea nacida al amparo de sus murallas. La construcción de esta “maravilla del Occidente” duró desde el siglo XI hasta el XVI y fue una verdadera hazaña técnica y artística.", + "short_description_ru": "Посвященный архангелу Михаилу Бенедиктинский монастырь в готическом стиле и поселение, выросшее у подножья его огромных стен, называют «Чудом Запада». Оно расположено между Нормандией и Бретанью на скалистом полуострове-утесе, который превращается в остров во время сильных приливов. Монастырь, построенный в период XI-XVI вв. в сложнейших природных условиях, признан художественным и инженерным шедевром.", + "short_description_ar": "تقع روعةُ الغرب على جزيرة صخرية وسط سواحل رملية هائلة تخضع لحركات مَدّ وجزر قوية على الحدود بين منطقة النورماندي ومنطقة بريطانيا في فرنسا، وهي كناية عن دير تابع للرهبان البندكتيين على شكل قوس قوطيّ مكرّس لرئيس الملائكة القديس ميخائيل، الى جانب القرية التي رأت النور بعيداً عن أسوارها. وقد شكّل بناء الدير الذي استمرّ من القرن الحادي عشر حتى القرن السادس عشر تجربةً تقنية وفنية تتطلّب العناء والقوة متكيّفاً مع موقع طبيعي في غاية الصعوبة.", + "short_description_zh": "诺曼底与布列塔尼之间有一片广袤的沙滩,沙滩中央有个岩石小岛上,涨潮时常受潮水冲击,岛上矗立着被誉为“西方奇迹”的一座哥特式本笃会修道院,专为纪念天使长圣米歇尔而建,修道院周围则是一个村落。这座修道院建于11至16世纪之间,是非凡的技术和艺术杰作,完美地适应了周围独特的自然环境。", + "description_en": "Perched on a rocky islet in the midst of vast sandbanks exposed to powerful tides between Normandy and Brittany stand the 'Wonder of the West', a Gothic-style Benedictine abbey dedicated to the archangel St Michael, and the village that grew up in the shadow of its great walls. Built between the 11th and 16th centuries, the abbey is a technical and artistic tour de force, having had to adapt to the problems posed by this unique natural site.", + "justification_en": "Brief description Perched on a rocky islet in the midst of vast sandbanks exposed to powerful tides, at the limit between Normandy and Brittany, stands “Wonder of the West”, a Gothic-style Benedictine abbey dedicated to the Archangel St Michel, and the village that grew up in the shadow of its walls. Built between the 11th and 16th centuries, the abbey is a technical and artistic tour de force, having had to adapt to the problems posed by this unique natural site. Thus, the practical and aesthetic solutions inscribed in the stones of the edifice are henceforth inseparable from its natural environment. This Benedictine abbey, founded in 966, was erected on a sanctuary dedicated to the Archangel Michel since 708 and conserves some vestiges of the Romananesque period. The older part of the present abbey, the small pre-Romanesque church with a double nave, Notre-Dame-sous-terre, in granite masonry and flat bricks, dates back undoubtedly to the 10th century. The contribution of the Romanesque period is still visible in the nave of the abbey church, whose crossing is supported by the rock summit, and in a group of conventual staggered buildings (the chaplaincy or gallery of Aquilon, the covered gallery of the monks of which the vault, constructed after 1103, would be one of the earliest examples of ribbed vaulting). But it is the masters of the Gothic period who, benefiting as best they could from the restricted area, invented the high walls, the soaring masses, the open volumes, the airy pinacles and the sharp silhouette of the rock. The new body of the conventual buildings, built from 1204, merits the name of “Merveille” (Marvel) for the elegance of its conception. Above the chaplaincy of the 12th century, it comprises the celebrated rooms known as the ‘Hôtes’ and the ‘Chevaliers’ and, on the uppermost floor, in addition to the vast body of the refectory, the cloister with colonnettes grouped in five, open on one side to the sea. Among the many later additions, mention should be made of the flamboyant choir of the abbey church, begun in 1448 to replace the Romanesque choir which had previously collapsed. The Mont-Saint-Michel, sanctuary located in a difficult place of access, in accordance with the tradition of places of worship dedicated to Saint Michel, place of pilgrimage frequented throughout the Middle Ages, and later seat of a Benedictine abbey of strong intellectual influence, is in its most characteristic aspects, one of the most important sites of Christian civilization in the Middle Ages. Criterion (i): Through the unique combination of the natural site and the architecture, the Mont-Saint-Michel constitutes a unique aesthetic success. Criterion (iii): Mont-Saint-Michel is an unequalled ensemble, as much because of the co-existence of the abbey and its fortified village within the confined limits of a small island, as for the originality of the placement of the buildings which accord with its unforgettable silhouette. Criterion (vi): Mont Saint-Michel is one of the most important sites of medieval Christian civilization. Integrity Despite the turbulent history of the Mont and the destruction of the earlier part of the church, the integrity of the ensemble of the site and the abbey is effective. The restorations of the 19th century have given back their dignity to the buildings and their emblematic aspect, notably with the construction of the spire in 1897. The village has conserved its ancient constructions. The values of the site have been maintained despite the silting up of the bay due to natural phenomena and especially the construction of an access causeway in 1879, that caused the Mont to lose its insular character. On completion of major work carried out by the French State in 2015, the maritime character of the Mont Saint-Michel has been reestablished. Authenticity The relation between the Mont and the vast surrounding landscape of the bay has remained intact for centuries. The buildings of the abbey and the village that surrounds it, maintained, restored or renewed accordingly since the 17th, 19th and 20th centuries, are of remarkable authenticity in their substance, their development or lay-out. Abolished in 1789 and transformed into a prison until 1863, the abbey today is a monument that testifies to the Christian past, where the monastical presence is ensured by a small community. Its history, shared by three million visitors each year, recalls the outstanding role that it played. The visual characteristics of the Mont, linked to its topograhy, and its status as a largely visible landmark, are very vulnerable to insertions into the landscape likely to alter the panorama from and to the property. Moreover, the high visitor frequentation risks damaging the spirit of the place. Protection and management requirements The ensemble of the property, built and natural, benefits from protection at the national level either under the Heritage Code or the Environment Code. The abbey, its ramparts and dependences belong to the State and have been listed as Historic Monuments since 1862. The shoreline included in the property is protected by “coastal law” and the bay has been protected since 1994 by the Ramsar Convention. The State has entrusted the management of the abbey to the National Monuments Centre, a body under the authority of the Ministry of Culture. The abbey benefits from important and regular restoration works. Taking into account the geological nature of the site, consolidation work on the rocks is carried out periodically. The shared governance between the State and the Mixed Syndicate of the Bay of Mont-Saint-Michel, set up in 2006, continues with the body called the Conference of the Bay, chaired by the Prefect of the Normandy region and the two chairpersons of the Normandy and Brittany regions. Since the reestablishment of the maritime character of the Mont-Saint-Michel, the causeway has been replaced by a footbridge and a shuttle service ensures the transport of visitors from the locality of La Caserne to the foot of the Mont. The establishment of this facility has enabled the regulation of the tourist flow. Moreover, the hydraulic construction works such as the Couesnon dam where water releases flush the sediments offshore, combat the silting-up of the Mont. The buffer zone, proposed in 2018, includes almost 130 communes. Its boundary was defined based on a landscape study where the Mont-Saint-Michel, the principal panoramas and the Montjoies are all visible. Furthermore, an area of influence over the landscape of the Mont-Saint-Michel has been defined, exclusive of its major installations and equipment, which completes the system. It is incorporated into planning tools such as the patterns of territorial coherence.", + "criteria": "(i)(iii)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 6560, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120474", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108212", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108214", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108216", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108218", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108220", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108223", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108224", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108226", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108228", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108230", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108232", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108234", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108236", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108238", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108240", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108242", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108244", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108246", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108248", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120474", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124795", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124796", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124797", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124798", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124799", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124800", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209200", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108182", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108184", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108186", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108188", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108190", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108192", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108194", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108196", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108198", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108200", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108202", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108205", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116240", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117830", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117926", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117927", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117929", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117930", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117931", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117932", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117933", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117934", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118364", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120475", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120476", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120477" + ], + "uuid": "692553c5-db41-5fbb-8c61-557cedd5a315", + "id_no": "80", + "coordinates": { + "lon": -1.51056, + "lat": 48.63556 + }, + "components_list": "{name: Ancien moulin de Moidrey, ref: 80ter-002, latitude: 48.58525, longitude: -1.5061388889}, {name: Le Mont Saint-Michel et sa baie, ref: 80ter-001, latitude: 48.63556, longitude: -1.51056}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "ノルマンディーとブルターニュの間にある、荒波にさらされた広大な砂州に囲まれた岩だらけの小島に、大天使聖ミカエルに捧げられたゴシック様式のベネディクト会修道院「西の驚異」がそびえ立ち、その巨大な城壁の陰に村が発展した。11世紀から16世紀にかけて建設されたこの修道院は、この独特な自然環境がもたらす様々な問題に適応しながら、技術的にも芸術的にも傑作と言える。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Chartres Cathedral", + "name_fr": "Cathédrale de Chartres", + "name_es": "Catedral de Chartres", + "name_ru": "Кафедральный собор в городе Шартр", + "name_ar": "كاتدرائية شارتر", + "name_zh": "沙特尔大教堂", + "short_description_en": "Partly built starting in 1145, and then reconstructed over a 26-year period after the fire of 1194, Chartres Cathedral marks the high point of French Gothic art. The vast nave, in pure ogival style, the porches adorned with fine sculptures from the middle of the 12th century, and the magnificent 12th- and 13th-century stained-glass windows, all in remarkable condition, combine to make it a masterpiece.", + "short_description_fr": "Construite en partie à partir de 1145, et reconstruite en vingt-six ans après l'incendie de 1194, la cathédrale de Chartres est le monument par excellence de l'art gothique français. Sa vaste nef du plus pur style ogival, ses porches présentant d'admirables sculptures du milieu du XIIe siècle, sa chatoyante parure de vitraux des XIIe et XIIIe siècles en font un chef-d'œuvre exceptionnel et remarquablement bien conservé.", + "short_description_es": "Empezada en 1145 y recomenzada tras el incendio sufrido en 1194, la construcción de catedral de Chartres finalizó 26 años después de este siniestro. Representativa del apogeo del arte gótico francés, esta catedral dotada de una vasta nave del más puro estilo ojival, de pórticos ornados con admirables esculturas de mediados del siglo XII, y de magníficos vitrales de los siglos XII y XIII es una obra maestra excepcionalmente bien conservada.", + "short_description_ru": "Шартрский собор, заложенный в 1145 г., а затем перестраивавшийся в течение 26 лет после пожара 1194 г., является высшим достижением французского готического искусства. Его обширный неф в чистом стрельчатом стиле, украшенные прекрасными скульптурами середины XII в. портики и величественные витражи XII-XIII вв., сохранившиеся в превосходном состоянии, – вот основные составляющие этого шедевра.", + "short_description_ar": "تُعتبر كاتدرائية شارتر، التي تمّ تشييدها جزئياً ابتداءً من العام1145 وأعيد بناؤها في غضون عشرين عاماً بعد الحريق الذي أصابها عام 1194، النُصب التذكاري للفن القوطي الفرنسي بامتياز إذ إنّ جناحها الكبير الذي يتّخذ شكل أقواس قوطيّة وأروقتها بمنحوتاتها المذهلة التي تعود لمنتصف القرن الثاني عشر، وزخارف زجاجها الزاهرة العائدة للقرنين الثاني والثالث عشر، تجعل منها تُحفةً نادرةً مصانة بشكل جيد.", + "short_description_zh": "沙特尔大教堂部分始建于1145年,1194年遭遇火灾,后历经26年重建方再现原貌,可谓法国哥特式建筑的颠峰之作。高大的中殿呈纯粹的尖拱型,四周的门廊装饰着12世纪中叶的精美雕刻,再加上12世纪和13世纪光彩夺目的彩色玻璃,所有的这一切都是那么非凡卓越,堪称经典杰作。", + "description_en": "Partly built starting in 1145, and then reconstructed over a 26-year period after the fire of 1194, Chartres Cathedral marks the high point of French Gothic art. The vast nave, in pure ogival style, the porches adorned with fine sculptures from the middle of the 12th century, and the magnificent 12th- and 13th-century stained-glass windows, all in remarkable condition, combine to make it a masterpiece.", + "justification_en": "Brief synthesis Notre-Dame de Chartres Cathedral, located in the Centre-Val-de-Loire region, is one of the most authentic and complete works of religious architecture of the early 13th century. It was the destination of a pilgrimage dedicated to the Virgin Mary, among the most popular in all medieval Western Christianity. Because of the unity of its architecture and decoration, the result of research of the first Gothic era, its immense influence on the art of Middle Age Christianity, Chartres Cathedral appears as an essential landmark in the history of medieval architecture. The outstanding stained-glass ensemble, monumental statuary of the 12th and 13th centuries and the painted decorations miraculously preserved from the ravages of humankind and time, make Chartres one of the most admirable and the best-preserved examples of Gothic art. The west façade built around the middle of the 12th century, with its three portals whose splays are decorated with statue columns (Royal Portail), its two towers, its southern spire and its three large incomparable stained-glass windows, comprise an authentic and complete example that remains with us of this art created at St Denis, and which marked the advent of an original mode of plastic expression, known as the Gothic style. A little later, the nave and the choir, reconstructed as of 1194, effected for the first time an architectural formula which would be widely employed throughout the 13th century. The monumental sculptures of Chartres Cathedral are valued both for their abundance and for their quality: the large ensembles, reliefs and statues, of the Royal Portail at the entrance to the nave, the six portals and two porches dating from 1210 at the north and south entrances to the transept, offer a complete panorama of Gothic sculpture from the moment when it broke from Romanesque traditions to attain the subtle balance of idealism and realism that characterises its apogee. In this cathedral, seat of a renowned school, technical and artistic mastery were at the service of a highly developed iconographic science. Finally, Chartres Cathedral has almost totally conserved its homogeneous decor of stained-glass windows executed between approximately 1210 and 1250. To this must be added the three stained-glass windows of the 12th century above the Royal Portail and the large roses of the 13th century on the three façades: on the west, the Last Judgement; on the north, the Glorification of the Virgin; on the south, the Glorification of Christ. Criterion (i): Built fairly rapidly and in nearly one stride, Chartres Cathedral, owing to the unity of its architecture and stained-glass, sculptured and painted decoration, constitutes the complete and perfected expression of one of the most characteristic aspects of medieval art. Criterion (ii): Chartres Cathedral has exercised considerable influence on the development of Gothic art in France and beyond. The architects of the Cathedrals of Reims, Amiens and Beauvais have only enriched the fundamental design of Chartres, that was imitated in Cologne in Germany, Westminster in England and Leon in Spain. In the domain of stained glass, the influence of the Chartres workshop ranged widely from Bourges, Sens, Le Mans, Tours, Poitiers, Rouen, Canterbury, through spreading or diffusion of works. Criterion (iv): Chartres Cathedral is both a symbol and a basic building type. It is the most elucidating example one could choose to define the cultural, social and aesthetic reality of the Gothic cathedral. Integrity Chartres Cathedral was considered as a model from the time of its construction, due to the novelty and perfection of the technical and aesthetic parts that were adopted. All the elements that made it an architectural reference, in particular its nave and choir, remain intact. The scuptured decor (portals and rood screen elements) offer a complete panorama of the Gothic style. The cathedral has also preserved outstanding stained glass from the middle of the 12th century as well as almost the totality of its homogeneous decor of stained glass that comprises the greatest ensemble of stained glass from the first half of the 13th century. Finally, the interior restorations have revealed the painted decor of the 13th century, constituting an almost entirely preserved false-stone work. Later additions at the end of the Gothic era (Vendôme Chapel, north-west spire, Clock Pavillon), the Renaissance (choir cloister), Classic era (development of the Victor Louis choir), Industrial era (Emile Martin iron structure) and Contemporary (stained-glass creation) did not alter the purity of the ensemble. Chartres Cathedral occupies a remarkable position in the Beauce Plain. Its silhouette, visible for more than 25 km around, constitutes a particularly clear marker in the landscape. A true meeting point emblematically confirming the remarkable relation maintained by the architectural work with the surrounding site, this perception of the cathedral “between sky and earth” was evoked by many illustrous artists and writers. Authenticity Chartres Cathedral presents outstanding authenticity, both through its structure and its decor, notably the portals and their sculptured decoration having undergone little alteration, and the exceptional ensemble of stained-glass of the 13th century, which are the object of constant conservation measures, and are today in a remarkable state of conservation. The only important alterations undergone by the edifice are the demolition of the rood screen in the 17th century and the roof fire of 1836. The metal structure, put up in 1837 to replace the roof, is a remarkable element of the 19th century that fully participates in the values of the edifice. Protection and management requirements Property of the State, Chartres Cathedral is listed in its totality as Historic Monument since 1862. As such, it enjoys conservation measures financed and directly implemented by the Ministry of Culture and Communication. It is included in the outstanding heritage site of the city of Chartres with a safeguarding and enhancement plan in force. Legally recognized as a Catholic building, it cannot be used for any other worship. The management of the property is ensured by the State, the religious authorities, the National Monuments Centre and the City of Chartres. The important visitor flow in this dense urban environment does not negatively affect the integrity and the authenticity of the property due to the efficient coordination of all these actors. However, the relation between the cathedral and its landscape has now become vulnerable in the face of development pressures. Once in place, the management plan will inscribe the landscape dimension of the cathedral into the territorial planning tools.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1.06, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108250", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108268", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108270", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108272", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108274", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108276", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108278", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108280", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108282", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108284", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108286", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108288", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108290", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108294", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108250", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108252", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108254", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108256", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108258", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108260", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108262", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108264", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108266", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120326", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120327", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131522", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131524", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131527", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131530", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131531", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131532" + ], + "uuid": "e2d7b454-21ec-56a7-82d6-a34df11a56e8", + "id_no": "81", + "coordinates": { + "lon": 1.487222222, + "lat": 48.4475 + }, + "components_list": "{name: Chartres Cathedral, ref: 81bis, latitude: 48.4475, longitude: 1.487222222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "1145年に一部建設が始まり、1194年の火災後に26年の歳月をかけて再建されたシャルトル大聖堂は、フランス・ゴシック美術の頂点を極めた建築物です。純粋な尖頭アーチ様式の広大な身廊、12世紀半ばの精緻な彫刻で飾られたポーチ、そして12世紀から13世紀にかけて作られた壮麗なステンドグラスなど、いずれも驚くほど良好な状態で保存されており、まさに傑作と言えるでしょう。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Palace and Park of Versailles", + "name_fr": "Palais et parc de Versailles", + "name_es": "Palacio y parque de Versalles", + "name_ru": "Дворец и парк в Версале", + "name_ar": "قصر وحديقة فيرساي", + "name_zh": "凡尔赛宫及其园林", + "short_description_en": "The Palace of Versailles was the principal residence of the French kings from the time of Louis XIV to Louis XVI. Embellished by several generations of architects, sculptors, decorators and landscape architects, it provided Europe with a model of the ideal royal residence for over a century.", + "short_description_fr": "Lieu de résidence privilégié de la monarchie française de Louis XIV à Louis XVI, le château de Versailles, embelli par plusieurs générations d'architectes, de sculpteurs, d'ornemanistes et de paysagistes, a été pour l'Europe pendant plus d'un siècle le modèle de ce que devait être une résidence royale.", + "short_description_es": "Lugar predilecto de residencia de la monarquía francesa entre los reinados de Luis XIV y Luis XVI, el palacio de Versalles, embellecido por sucesivas generaciones de arquitectos, escultores, decoradores y paisajistas, fue durante más de un siglo el modelo de palacio real por excelencia en toda Europa.", + "short_description_ru": "Версальский дворец был главной резиденцией королей Франции от Людовика XIV до Людовика XVI. Украшенный несколькими поколениями архитекторов, скульпторов, декораторов и садовников, он более столетия являлся образцом идеальной королевской резиденции для всей Европы.", + "short_description_ar": "إنّ قصر فيرساي الذي يُعتبر المقرّ المفضّل للنظام الملكي الفرنسي من لويس الرابع عشر حتى لويس السادس عشر، والذي عملت على تزيينه وزخرفته أجيال من المهندسين والنحاتين والمزينين بالنقوش ورسامي الطبيعة، لطلما شكّل بالنسبة لأوروبا خلال أكثر من قرن النموذج لما يجب أن يكون عليه القصر الملكي.", + "short_description_zh": "凡尔赛宫是路易十四至路易十六时期法国国王的居所。经过数代建筑师、雕刻家、装饰家、园林建筑师的不断改造润色,一个多世纪以来,凡尔赛宫一直是欧洲王室官邸的典范。", + "description_en": "The Palace of Versailles was the principal residence of the French kings from the time of Louis XIV to Louis XVI. Embellished by several generations of architects, sculptors, decorators and landscape architects, it provided Europe with a model of the ideal royal residence for over a century.", + "justification_en": "Brief description Located in the Île-de-France region, south-west of Paris, privileged place both of residence and the exercise of power of the French monarchy from Louis XIV to Louis XVI, the Palace and Park of Versailles, built and embellished by several generations of architects, sculptors, painters, ornamentalists and landscape artists, represented for Europe for more than a century, the perfect model of a royal residence. The architectural planning and the majestic composition of the landscape form a close symbiosis, serving as a setting for the magnificence of the interior decorations of the apartments. The inscribed property includes the zone enclosing the prestigious ensemble of the Palace, the Trianon châteaux and their gardens, as well as a narrow band of land offering the perspective from the extremity of the Grand Canal. It is the result of a century and a half of work commanded by the kings of France and entrusted to its greatest artists. The strongest imprint has been left by Louis XIV, who started by enlarging the small brick and stone château built by his father, Louis XIII, in 1624. A first addition occurred after 1661 under the direction of Le Vau, in a still strongly italianite style. After 1678, Versailles was once again considerably enlarged and radically modified by Jules Hardouin-Mansart, who successfully introduced a sober, colossal, homogenous and majestic architecture, now inseparable from the memory of the Sun King. The famous Galerie des Glaces, between the Salon de la Guerre and that of the Paix, is the masterpiece of the Neo-classical and typically French style, called Louis XIV. The Orangerie and the Grand Trianon are also the work of Mansart, who was assisted by Robert de Cotte in the construction of the Royal Chapel. The creations at Versailles during the 18th century are among the most perfect and most celebrated works of the Louis XV and Louis XVI styles: the Petit Trianon by Jacques-Ange Gabriel, the decoration of the appartments of Louis XV by Verbeckt and Rousseau, and the appartments and the Hameau of Marie-Antoinette by Mique. The gardens that complete the Palace, developed during the construction process of the ensemble, were designed by Le Nôtre, creator of the typology of the French-style garden, an open system of axial pathways extending as far as the eye can see and punctuated with flowers and low hedges, flower beds, small streams, large lakes and fountains. Criterion (i): The ensemble of the Palace and Park of Versailles constitutes a unique artistic realisation, by virtue not only of its size but also of its quality and originality. Criterion (ii): Versailles exercised great influence throughout Europe from the end of the 17th century to the end of the 18th century. Wren incorporated reminiscences of Versailles into Hampton Court, Schlüter into Berlin, in designing the façades of the Palais Royal. “Little Versailles” have sprung up: Nymphenburg, Schleissheim, Karlsruhe, Würtzbourg, Postdam, Stockholm, etc. Le Nôtre’s gardens, designed by the architect himself, or by his imitators are innumerable: from Windsor to Cassel, to the Granja, Sweden, Denmark and Russia. Criterion (vi): The absolute seat of power of the monarch, Versailles was the best formulated and best adapted crucible for French court life for a century and a half (Louis XIV perfectioned “etiquette”) and artistic creation in the domain of music, theatre and the decorative arts. Numerous scientific discoveries were presented there, encouraged by the kings, founders of royal academies. It was at Versailles that, on 6 October 1789, the people came to carry off Louis XVI and Marie-Antoinette, once again shifting the centre of power back to Paris. Integrity The Palace and Park of Versailles lost their function with the Revolution, but the ensemble was conserved by the State and transformed into a museum at the beginning of the 19th century. Although the furniture and the decorations were dispersed or partly destroyed, and the influence of the domain modified by assignments to different bodies, the integrity of Versailles must however be considered as good. The domain was endowed to a public body in 1996. Since then, the transfer of buildings and land has enabled the partial restitution of the coherence of the Palace and Park of Versailles: the most important being the Grand Commun, Grande Écurie (Stables) and the Mortemets, the Midi Wing and the Place d’Armes. Authenticity The Revolution and its consequences caused destruction and dispersion at Versailles, while the transformation of the Palace into a museum, in the 19th century, brought about new decorations and new spaces. The authenticity of Versailles is preserved through the policy undertaken, over many decades, of the reconstitution of interior spaces and furnishings. Protection and management requirements State-owned, the Palace and Park of Versailles are fully listed under Historic Monuments. Accordingly, they benefit from important conservation and restoration operations under the scientific and technical control of the State that ensures its funding. Since the creation of the public body, the work is programmed in the framework of the master plan. It concerns the restoration of the buildings and plans of the original sites. It also involves the updating of technical installations, in particular accessibility and fire safety regulations. In the case of Versailles, the protection plan surrounding the historic monument was specially enlarged and adapted to serve as a buffer zone for the World Heritage property. The “Plaine de Versailles” where the vestiges of the Allée de Villepreux are found, is a listed site under the Environment Code. From there, the Royal Star prolonged the great perspective of the Palace over five kilometres through the king’s hunting forest. A management plan will be prepared in due course by the public body, in liaison with all the stakeholders, taking into account the different protection regimes that apply to the building, its surroundings and the listed site that borders it.", + "criteria": "(i)(ii)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1070, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108336", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108330", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108332", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108334", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108336", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108339", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108341", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108343", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108345", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108347", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108349", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108351", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108353", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108355", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108357", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108359", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108361", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108363", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108365", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108366", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108328", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124601", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124602", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124603", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124604", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124605" + ], + "uuid": "6a51c544-caa8-5a82-a892-a615ef664c24", + "id_no": "83", + "coordinates": { + "lon": 2.119444444, + "lat": 48.805 + }, + "components_list": "{name: Palace and Park of Versailles, ref: 83bis, latitude: 48.805, longitude: 2.119444444}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ヴェルサイユ宮殿は、ルイ14世からルイ16世まで、フランス国王の主要な居城でした。幾世代にもわたる建築家、彫刻家、装飾家、造園家によって装飾され、1世紀以上にわたり、ヨーロッパにおける理想的な王室の住居の模範となりました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Vézelay, Church and Hill", + "name_fr": "Basilique et colline de Vézelay", + "name_es": "Basílica y colina de Vézelay", + "name_ru": "Церковь и холм в Везле", + "name_ar": "بازيليك وتلة فيزيلاي", + "name_zh": "韦兹莱教堂和山丘", + "short_description_en": "Shortly after its foundation in the 9th century, the Benedictine abbey of Vézelay acquired the relics of St Mary Magdalene and since then it has been an important place of pilgrimage. St Bernard preached the Second Crusade there in 1146 and Richard the Lion-Hearted and Philip II Augustus met there to leave for the Third Crusade in 1190. With its sculpted capitals and portal, the Madeleine of Vézelay – a 12th-century monastic church – is a masterpiece of Burgundian Romanesque art and architecture.", + "short_description_fr": "Peu après sa fondation au IXe siècle, le monastère bénédictin a acquis les reliques de sainte Marie-Madeleine et devint, depuis lors, un haut lieu de pèlerinage. Saint Bernard y prêcha la deuxième croisade (1146). Richard Cœur de Lion et Philippe Auguste s'y retrouvèrent au départ de la troisième croisade (1190). La basilique Sainte-Madeleine, église monastique du XIIe siècle, est un chef-d'œuvre de l'art roman bourguignon tant par son architecture que par ses chapiteaux et son portail sculptés.", + "short_description_es": "Poco después de su fundación en el siglo XI, el monasterio benedictino de Vézelay adquirió las reliquias de Santa María Magdalena y se convirtió en un importante lugar de peregrinación. Aquí fue donde predicó San Bernardo la segunda cruzada (1146), y también donde se encontraron Ricardo Corazón de León y el rey Felipe Augusto de Francia para emprender la tercera (1190). Con su pórtico y capiteles magníficamente esculpidos, la basílica de Santa María Magdalena, iglesia monástica del siglo XII, es una obra maestra del arte y la arquitectura románicas borgoñonas.", + "short_description_ru": "Вскоре после своего основания в IX в. бенедиктинский монастырь в Везле приобрел мощи Св. Марии Магдалины и с тех пор стал важным местом паломничества. Св. Бернар провозгласил здесь начало Второго крестового похода, а Ричард Львиное Сердце и Филипп II Август встретились в 1190 г. перед отправлением в Третий поход. Церковь Мадлен в Везле – монастырская церковь XII в. – является шедевром бургундского романского искусства и архитектуры.", + "short_description_ar": "بعد تشييده في القرن التاسع عشر بفترة وجيزة، استحوذ الدير التابع للرهبان البندكتيين ذخائر القديسة ماري-مادلين وأصبح، منذ ذلك الحين، مكاناً مرموقا يقصده الحجيج. وقد بشر فيه القديس برنار بحربه الصليبية الثانية (عام 1146)، فيما اهتدى إليه كلّ من ريشار قلب الأسد وفيليب أوغست في بداية الحملة الصليبية الثالثة (عام 1190). تُعتبر بازيليك القديسة مادلين، وهي كنيسة رهبانية تعود للقرن الثاني عشر، إحدى تُحف الفن الروماني البرغونيّ النادرة سواء من حيث هندستها أو من حيث بواباتها أو مداخلها المنحوتة.", + "short_description_zh": "韦兹莱本笃会修道院建于公元9世纪,建成不久后便安置了圣女玛丽亚·马德莱娜(St Mary Magdalene)遗体,从此便成了朝圣要地。1146年,圣贝尔纳多(St Bernard)在此为第二次十字军东征进行了布道。1190年勇猛善战的狮心王理查德和菲利浦二世奥古斯都在此相会,然后踏上了第三次十字军东征的路途。韦兹莱的马德莱大教堂是12世纪的一个修道院式的教堂,柱头和正门都有精美雕刻,是勃艮第罗马式艺术和建筑杰作。", + "description_en": "Shortly after its foundation in the 9th century, the Benedictine abbey of Vézelay acquired the relics of St Mary Magdalene and since then it has been an important place of pilgrimage. St Bernard preached the Second Crusade there in 1146 and Richard the Lion-Hearted and Philip II Augustus met there to leave for the Third Crusade in 1190. With its sculpted capitals and portal, the Madeleine of Vézelay – a 12th-century monastic church – is a masterpiece of Burgundian Romanesque art and architecture.", + "justification_en": "Brief synthesis The church of St Mary Magdalene is a former French abbey established in Vézelay in Burgundy-Franche-Comté, in the department of Yonne. Located on a high hill, still called the “eternal hill, this landmark of Christianity of the Middle Ages can be seen from afar. Established in the 9th century as a Benedictine abbey, the church became famous in the mid-11th century when the belief spread that it held the relics of St Mary Magdalene. It became a place of pilgrimage, all the more popular because it was located on one of the roads leading to Santiago de Compostela. The city benefited from the influx of pilgrims, as in the 12th century its population was between 8,000 and 10,000 inhabitants, a considerable number for the time. Vézelay then became a centre of great importance for the West. In 1146, St Bernard preached the Second Crusade there before King Louis VII, Queen Eleanor and a throng of nobles, prelates and people gathered on the hill. In 1190, Richard the Lion-Hearted and Philip Augustus met there to leave for the Third Crusade. In 1217, Francis of Assisi chose the hill of Vézelay to found the first Franciscan establishment on French soil. The church of St Mary Magdalene is also a masterpiece of Burgundian Romanesque art as exemplified by its architecture, capitals and carved portal. The central nave (1120-1140), slightly distorted by the downward thrust of the groined vaults, is punctuated by its large horseshoe arches of dual-coloured voussoirs, and capitals which are unique in style and the variety of subjects portrayed (profane allegories, biblical and hagiographic scenes). But it is the sculpted portal between the nave and the narthex which has brought universal fame to Vézelay. The tympanum bears the Mission of the Apostles, which, proceeding from an encyclopaedic inspiration, is revealing of the state of science during this period. The entire scene is organized around Christ in Glory blessing the apostles and assigning them the mission of converting the nations. This theme is quite unique in Romanesque art. Criterion (i): The church of St Mary Magdalene of Vézelay is a masterpiece of Burgundian Romanesque art. The central nave (1120-1140), effectively punctuated by its two-tone arch ribs, is adorned with a series of capitals unique in style and variety of subjects. Its carved portal placed between the nave and narthex, with, notably, the tympanum of the “Mission of the Apostles, makes it one of the major monuments of Western Romanesque art. Criterion (vi): In the 12th century, the hill of Vézelay was a choice location where medieval Christian spirituality, reaching a sort of paroxysm, gave rise to various and specific expressions, from prayer and chanson de geste to the Crusades. Integrity Vézelay, the eternal hill, has retained intact the landscape qualities of the site where its abbey was founded in the Early Middle Ages. It is dominated by the abbey church, the existence and activity of which gave rise to the town which ends at the foot of the slope. Beyond spread fields, meadows and forests. Authenticity The Revolution and its consequences resulted in the disappearance of the major part of the abbey, with the exception of the abbey church. In a state close to ruin, this was the first restoration site led by Eugène Viollet-le-Duc, one of the fathers of monumental restoration, who managed to save the edifice (1839-1848) by rebuilding part of its vaults. Protection and management requirements Inscribed in 1840 on the first List of Historic Monuments of France, the church of Vézelay is one of the first medieval buildings whose conservation was undertaken proactively, due solely to its historic and artistic merits. Since then, an entire set of protection measures, taken in application of the Heritage Code (historic monuments, outstanding heritage site) or the Environmental Code (listed site) has been progressively developed, which apply to the church, the village, the hill and the surrounding landscape. The property is protected by a buffer zone of 18,373 ha, which corresponds to sites listed under the Environmental Code. The property, its buffer zone and the surrounding landscape are therefore protected from potential development pressures. The church and the public spaces of Vézelay belong to the commune, which is responsible for their conservation and development, under the scientific and technical control of the State. A major site operation is underway to improve visitor flow management and vehicular traffic around the property. The landscape integrity of the property receives special attention from the State services in order to reconcile the preservation of Outstanding Universal Value with the objectives of energy transition. The management plan for the property is under preparation.", + "criteria": "(i)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 183, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121204", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108388", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108390", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108392", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108394", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108398", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108402", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108404", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108406", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108408", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108410", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108414", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108416", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108418", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108420", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108370", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108376", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108378", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108382", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108384", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108386", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118330", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118332", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118333", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118334", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118335", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118336", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118337", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118338", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118339", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118340", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118341", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118342", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118343", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118344", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118345", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118346", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118347", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118350", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118351", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118352", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118353", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118354", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118355", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118356", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118357", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118358", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118359", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118360", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118361", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118362", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118363", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121201", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121202", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121203", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121204" + ], + "uuid": "f7d89ebc-3989-5500-8b50-ed6ea0d423e7", + "id_no": "84", + "coordinates": { + "lon": 3.748333333, + "lat": 47.46638889 + }, + "components_list": "{name: Corbigny, ref: 84-002, latitude: 47.4581305447, longitude: 3.7359678117}, {name: Colline de Vézelay, ref: 84-001, latitude: 47.4663888889, longitude: 3.7483333333}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "9世紀に創建されたヴェズレーのベネディクト会修道院は、創立後まもなく聖マグダラのマリアの聖遺物を入手し、以来、重要な巡礼地となっています。1146年には聖ベルナルドがここで第二次十字軍を説き、1190年にはリチャード獅子心王とフィリップ2世アウグストゥスがここで会って第三次十字軍に出発しました。彫刻が施された柱頭と入口を持つヴェズレーのマドレーヌ教会(12世紀の修道院教会)は、ブルゴーニュ・ロマネスク美術と建築の傑作です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Prehistoric Sites and Decorated Caves of the Vézère Valley", + "name_fr": "Sites préhistoriques et grottes ornées de la vallée de la Vézère", + "name_es": "Sitios prehistóricos y cuevas con pinturas del valle del Vézère", + "name_ru": "Наскальные рисунки в пещерах по реке Везер", + "name_ar": "مواقع عائدة لفترة ما قبل التاريخ ومغاور مزينة في وادي فيزير", + "name_zh": "韦泽尔峡谷洞穴群与史前遗迹", + "short_description_en": "The Vézère valley contains 147 prehistoric sites dating from the Palaeolithic and 25 decorated caves. It is particularly interesting from an ethnological and anthropological, as well as an aesthetic point of view because of its cave paintings, especially those of the Lascaux Cave, whose discovery in 1940 was of great importance for the history of prehistoric art. The hunting scenes show some 100 animal figures, which are remarkable for their detail, rich colours and lifelike quality.", + "short_description_fr": "Le site préhistorique de la vallée de la Vézère comporte 147 gisements remontant jusqu'au paléolithique et 25 grottes ornées. Il présente un intérêt exceptionnel d'un point de vue ethnologique, anthropologique et esthétique avec ses peintures pariétales, en particulier celles de la grotte de Lascaux dont la découverte (en 1940) a marqué une date dans l'histoire de l'art préhistorique. Ses scènes de chasse habilement composées comprennent une centaine de figures animales, étonnantes par la précision de l'observation, la richesse des coloris et la vivacité du rendu.", + "short_description_es": "El sitio prehistórico del valle del Vézère comprende 147 yacimientos arqueológicos y 25 cuevas ornadas con pinturas parietales, que ofrecen un interés antropológico y estético excepcional. Las más importantes se hallan en la cueva de Lascaux, cuyo descubrimiento en 1940 marcó un hito en la historia del arte prehistórico. Las escenas de caza representadas en ellas son de una composición admirable y comprenden cien figuras de animales ejecutadas con un agudo sentido de la observación, que asombran por su gran riqueza de colorido y su vívido realismo.", + "short_description_ru": "В долине реки Везер обнаружено 147 доисторических стоянок, относящихся ко времени палеолита, и 25 пещер с наскальными рисунками. Наибольший интерес с этнологической, антропологической и эстетической точек зрения представляют наскальные росписи, особенно находящиеся в пещере Ласко, открытие которой в 1940 г. имело особую важность для изучения доисторического искусства. Сцены охоты, изображающие около 100 фигур животных, выделяются своей детальностью, богатством цветов и реалистичностью.", + "short_description_ar": "يضمّ موقع وادي فيزير العائد لفترة ما قبل التاريخ 147 منجماَ معدنياً يعود للعصر الحجري القديم و25 مغارة مزيّنة. ويثير هذا الموقع أهميةً بالغة من الناحية السلالية والثقافية-الإنسانية والجمالية برسوم جدارياته، لاسيما جداريات مغارة لاسكو التي شكّل اكتشافها (عام 1940) حقبة هامة في تاريخ الفن العائد لعصور ما قبل التاريخ. وتتضمّن صور الصيد التي رُسمت ببراعة مئات الصور الحيوانية التي تُدُهش بوضوح ملاحظتها وغنى ألوانها، وحيوية تعبيرها.", + "short_description_zh": "韦泽尔峡谷包括147个旧石器时代的史前遗址和25个内有壁画的洞穴。这里无论是从民族学、人类学还是美学角度来看,都非常令人感兴趣,因为这里的壁画,特别是1940年发现的拉斯科洞岩壁画,对研究人类史前艺术史有着非常重要的意义。壁画中的打猎场面有约100种动物形象,描绘细致,色彩丰富,栩栩如生。", + "description_en": "The Vézère valley contains 147 prehistoric sites dating from the Palaeolithic and 25 decorated caves. It is particularly interesting from an ethnological and anthropological, as well as an aesthetic point of view because of its cave paintings, especially those of the Lascaux Cave, whose discovery in 1940 was of great importance for the history of prehistoric art. The hunting scenes show some 100 animal figures, which are remarkable for their detail, rich colours and lifelike quality.", + "justification_en": "Brief description Located in the Nouvelle-Aquitaine region in the Department of the Dordogne, the Vézère Valley is a priviliged prehistoric territory that contains more than 150 deposits dating back to Paleolithic times and about thirty decorated caves. This vast territory of roughly 30km by 40km is of outstanding interest from the ethnological, anthropological and aesthetic point of view with its cave paintings, in particular those of the Lascaux Cave, discovered in 1940. It also enabled the establishment of a chronological cadre for the prehistoric civilizations of the European quaternary period. This property comprises 15 prehistoric sites that bear witness to a strong Paleolithic occupation: decorated caves, funerary places, workshops, exploitation areas for raw materials, habitats, hunting scenes. Furthermore, its potential as an archaeological reserve is considerable, as demonstrated by the discoveries carried out as preventive excavations since inscription on the World Heritage List. Criterion (i): Some of the figurative ensembles found in the caves of the Vézère Valley are universally recognized as masterpieces of prehistoric art: The Venus de Laussel (Marquay), the chevaline frieze in high relief of Cap-Blanc, and especially the wall paintings of the Lascaux Cave (Montignac), of which the discovery, in 1940, marks an important date in the history of prehistoric art: hunting scenes skillfully composed present close to one hundred animal figures, surprising in the precision of their observation, the richness of their colour, and the vivacity of their rendering. Criterion (iii): The objects and the works of art found in the Vézère Valley are extremely rare witnesses of long extinct civilizations, which are very difficult to understand. This material, invaluable to the knowledge of the most distant periods of the history of humankind, dates back to the Paleolithic period and is of exceptional interest from an historic, ethnological, anthropological and aesthetic point of view. Integrity The association and the density of the Paleolithic sites make the Vézère Valley an ensemble that fully reflects the attributes of Outstanding Universal Value. By their chronology (from 400 000 to 10 000 years), these sites reflect the diversity of human occupations and artistic productions of prehistoric humankind. The essential of the sites is conserved in the state in which they were discovered, ensuring their authenticity. The integrity of their environment is also preserved, mainly in a traditional rural context. The vestiges are well preserved and documented. The long history of research in this pioneer region of prehistory provides an exceptional level of understanding and documentation of the sites, including a shared outreach tool for the State and territorial collectivities: the Pôle international de la préhistoire. Authenticity Despite threats concerning the conservation of the Lascaux paintings that had already led, in 1963, to the closure of the cave to the public, its acquisition by the State and the adoption of strict management measures – threats renewed during a biological proliferation, in 2000 - the authenticity of the paintings and the deposits is ensured. The surface of the Lascaux paintings, modified by “brown marks”, is minimal. Protection and management requirements This series of 15 prehistoric sites that comprise the property benefit from high-level legal protection: listed as Historic Monuments, with some sites listed under the Environment Code. To guarantee their conservation, some caves are closed to the public, due to their vulnerability. Access is always provisional. Monitoring of their state of conservation is ensured by the managers of these areas under the authority of the State and with the participation of the scientific community (The National Centre of Prehistory, Historic Monuments Research Laboratory, the International Scientific Council of the Lascaux Cave). Protection for the ensemble of the territory of the Valley has now been implemented for several years. It is based on a policy privileging the protection of the immediate environment surrounding the sites and their presentation in the interpretation centres, such as the International Centre for Cave Art in Montignac, comprising a new replica of the Lascaux Cave. A local Committee, bringing together all the partners and coordinated by the State, has as objective to define the principal issues and actions to be carried out to preserve the Outstanding Universal Value, integrity and authenticity of the property, in particular, based on all the work linked to the “Grand Site de France”, operation conducted in parallel on the territory.", + "criteria": "(i)(iii)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 105.733, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108425", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108444", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108446", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108425", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108426", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108429", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108431", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108433", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108435", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108437", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108438", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108440", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108443" + ], + "uuid": "6604351a-5aa0-55e1-9406-d2ff1aef657c", + "id_no": "85", + "coordinates": { + "lon": 1.17, + "lat": 45.0575 + }, + "components_list": "{name: Cro de Granville (cro de Rouffignac) (Rouffignac-Saint-Cernin-de-Reilhac), ref: 85bis-012, latitude: 45.0088055556, longitude: 0.9876388889}, {name: Lascaux (Montignac), ref: 85bis-011, latitude: 45.0536944444, longitude: 1.17}, {name: La Madeleine (Tursac), ref: 85bis-015, latitude: 44.9682580532, longitude: 1.0306781329}, {name: Le Cap Blanc (Marquay), ref: 85bis-010, latitude: 44.9456388889, longitude: 1.0973888889}, {name: Roc de Saint-Cirq (Saint-Cirq), ref: 85bis-013, latitude: 44.9255321206, longitude: 0.966793628}, {name: Le Grand Roc (Les Eyzies-de-Tayac-Sireuil), ref: 85bis-008, latitude: 44.9480834975, longitude: 0.9970214557}, {name: Le Moustier (Saint-Léon-sur-Vézère), ref: 85bis-014, latitude: 44.9943333333, longitude: 1.0598611111}, {name: La Mouthe (Les Eyzies-de-Tayac-Sireuil), ref: 85bis-005, latitude: 44.9246944444, longitude: 1.0205833333}, {name: La Micoque (Les Eyzies-de-Tayac-Sireuil), ref: 85bis-004, latitude: 44.9581062589, longitude: 1.0060536422}, {name: Laugerie basse (Les Eyzies-de-Tayac-Sireuil), ref: 85bis-006, latitude: 44.9501594249, longitude: 0.9979678115}, {name: Abri du Poisson (Les Eyzies-de-Tayac-Sireuil), ref: 85bis-002, latitude: 44.944098691, longitude: 0.9979570826}, {name: Font de Gaume (Les Eyzies-de-Tayac-Sireuil), ref: 85bis-003, latitude: 44.9361062996, longitude: 1.0289678115}, {name: Laugerie haute (Les Eyzies-de-Tayac-Sireuil), ref: 85bis-007, latitude: 44.9523703916, longitude: 1.0014239304}, {name: Les Combarelles (Les Eyzies-de-Tayac-Sireuil), ref: 85bis-009, latitude: 44.9435555556, longitude: 1.0421111111}, {name: Abri de Cro-Magnon (Les Eyzies-de-Tayac-Sireuil), ref: 85bis-001, latitude: 44.9404444444, longitude: 1.0096111111}", + "components_count": 15, + "short_description_ja": "ヴェゼール渓谷には、旧石器時代に遡る147の先史時代の遺跡と25の装飾洞窟があります。特に、ラスコー洞窟の壁画は、民族学、人類学、そして美学の観点から非常に興味深いものです。1940年に発見されたラスコー洞窟の壁画は、先史美術史において極めて重要な意義を持ちます。狩猟の場面を描いた壁画には約100体の動物像が描かれており、その精緻な描写、豊かな色彩、そして生き生きとした表現力は特筆に値します。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Memphis and its Necropolis – the Pyramid Fields from Giza to Dahshur", + "name_fr": "Memphis et sa nécropole – les zones des pyramides de Guizeh à Dahchour", + "name_es": "Menfis y su necrópolis – Zonas de las pirámides desde Guizeh hasta Dahshur", + "name_ru": "Мемфис и его некрополи - район пирамид от Гизы до Дахшура", + "name_ar": "ممفيس ومقبرتها منطقة الأهرام من الجيزة إلى دهشور", + "name_zh": "孟菲斯及其墓地金字塔", + "short_description_en": "The capital of the Old Kingdom of Egypt has some extraordinary funerary monuments, including rock tombs, ornate mastabas, temples and pyramids. In ancient times, the site was considered one of the Seven Wonders of the World.", + "short_description_fr": "Autour de la capitale de l'Ancien Empire égyptien subsistent d'extraordinaires ensembles funéraires avec leurs tombes rupestres, leurs mastabas finement décorés, leur temples et leurs pyramides. Le site était considéré dans l'Antiquité comme l'une des Sept Merveilles du monde.", + "short_description_es": "En torno a la capital del Antiguo Imperio egipcio subsisten extraordinarios monumentos funerarios: tumbas rupestres, mastabas delicadamente ornamentadas, templos y pirámides. Menfis era considerada en la Antigüedad una de las Siete Maravillas del Mundo.", + "short_description_ru": "В столице египетского Древнего Царства находятся великолепные погребальные памятники, включающие скальные надгробия, богато украшенные «мастаба», храмы и пирамиды. В древние времена этот объект считался одним из Семи Чудес Света.", + "short_description_ar": "تقوم حول عاصمة مصر القديمة مبانٍ مأتميّة رائعة بقبورها الصخريّة ومصطباتها جميلة الزينة ومعابدها وأهرامها. وصنف الأقدمون هذا الموقع بين عجائب الدنيا السبع.", + "short_description_zh": "古埃及王国首都有着令人叹为观止的墓地古迹,包括石冢、装饰华丽的墓室、庙宇和金字塔。这处遗址是古代世界七大奇迹之一。", + "description_en": "The capital of the Old Kingdom of Egypt has some extraordinary funerary monuments, including rock tombs, ornate mastabas, temples and pyramids. In ancient times, the site was considered one of the Seven Wonders of the World.", + "justification_en": "Brief Synthesis Memphis is located in the center of the floodplain of the western side of the Nile. Its fame comes from its being the first Capital of Ancient Egypt. The unrivaled geographic location of Memphis, both commanding the entrance to the Delta while being at the confluence of important trade routes, means that there was no possible alternative capital for any ruler with serious ambition to govern both Upper and Lower Egypt. Traditionally believed to have been founded in 3000 BC as the capital of a politically unified Egypt, Memphis served as the effective administrative capital of the country during the Old Kingdom, then during at least part of the Middle and New Kingdoms (besides Itjtawy and Thebes), the Late Period and again in the Ptolemaic Period (along with the city of Alexandria), until it was eclipsed by the foundation of the Islamic garrison city of Fustat on the Nile and its later development, Al Qahira. As well as the home of kings, and the centre of state administration, Memphis was considered to be a site sacred to the gods. The site contains many archaeological remains, reflecting what life was like in the ancient Egyptian city, which include temples, of which the most important is the Temple of Ptah in Mit Rahina. Ptah was the local god of Memphis, the god of creation and the patron of craftsmanship. Other major religious buildings included the sun temples in Abu Ghurab and Abusir, the temple of the god Apis in Memphis, the Serapeum and the Heb-Sed temple in Saqqara. Being the seat of royal power for over eight dynasties, the city also contained palaces and ruins survive of the palace of Apries overlooking the city. The palaces and temples were surrounded by craftsmen’s workshops, dockyards and arsenals, as well as residential neighbourhoods, traces of which survive. The Necropolis of Memphis, to the north and south of the capital, extends southwards from the Giza plateau, through Zawyet Elarian, Abu Ghurab, Abusir, Mit Rahina and Saqqara, and northwards as far as Dahshur. It contains the first complex monumental stone buildings in Egyptian history, as well as evidence of the development of the royal tombs from the early shape called mastaba until it reaches the pyramid shape. More than thirty-eight pyramids include the three pyramids of Giza, of which the Great Pyramid of Khufu is the only surviving wonder of the ancient world and one of the most important monuments in the history of humankind, the pyramids of Abusir, Saqqara and Dahshur and the Great Sphinx. Besides these monumental creations, there are more than nine thousand rock-cut tombs, from different historic periods, ranging from the First to the Thirtieth Dynasty, and extending to the Graeco-Roman Period. The property also includes the remains of many smaller temples and settlements, which are invaluable for understanding ancient Egyptian life in this area. Criterion (i): In Memphis was founded one of the most important monuments of the world, and the only surviving wonder of the ancient world, namely, the Great Pyramid of Giza. Its architectural design remains unparalleled and scientists continue to conduct research on how it was constructed. The Pyramid Complex of Saqqara is also a great masterpiece of architectural design, for it contains the first monumental stone building ever constructed and the first pyramid ever built (the Pyramid of Djoser, or the Step Pyramid). The great statue of Rameses II at Mit Rahina and the pyramids of Dahshur are also outstanding structures. Criterion (iii): The ensemble of structures and associated archaeological remains at Memphis, including the archaic necropolis at Saqqara, dating back to formation of Pharaonic civilization, the limestone step pyramid of Djoser, the oldest pyramid to be constructed, the tombs and pyramids that reflect the development of funerary monuments, and the remains of the city, together form an exceptional testimony to the power and organization of the ancient capital of Egypt. Criterion (vi): Memphis is associated with the religious beliefs related to the God of the Necropolis Ptah who was sanctified by the kings, as well as with outstanding ideas, artistic works and technologies of the capital of one of the most brilliant and long-standing civilizations of this planet. Integrity The Necropolis of Memphis contains within its boundaries all key attributes that convey the property’s Outstanding Universal Value. The perfection of ancient building techniques has ensured the structural resistance of the main monuments to natural forces through time. They still display their beauty and convey their inestimable artistic and historic value, preserving all the main features that directly and tangibly associate them with the events, religious ideas and the development of methods of burial through different periods. The vicissitudes of history from 2200 BC until contemporary times have caused extensive damage that make them vulnerable in terms of surface details. The extensive number of smaller monuments and underground remains in the five main archaeological sites, as well as the sensitivities of the whole Giza Plateau, mean that the scope and extent of the remains as an ensemble also has considerable vulnerabilities, as a result of development and infrastructure pressures. Authenticity The form and material of the main monuments of the property from pyramids, tombs and settlements characterize it as one of the most authentic among the known monuments of the ancient world. The property preserves almost 80% of its ancient form and material. In terms of setting, the monuments and the site of the capital are vulnerable to development, as well as to the indirect impacts of urban growth, both of which have the potential to erode their context between the Nile River and the desert and their ability to convey their sacred, spiritual and other associations in a powerful way. Protection and management requirements A comprehensive system of statutory control operates under the provisions of the Protection of Antiquities Law No. 117 of 1983 as amended by the Law No. 3 of 2010, for the protection of monuments. It also established the rules for preserving archaeological sites. Despite the efforts for protection and requirements to retain its World Heritage status, a comprehensive management plan for the overall property has not been formulated. The major challenge is that the property contains five major archaeological sites and the conservation, forward planning, visitor management and capacity development for each of these needs to be brought together in one Management Plan that sets out an overall governance structure. Such a plan is urgently needed. The Ministry of Antiquities has conducted a number of conservation projects on the property. More recent initiatives in Saqqara and Dahshur (2012) are being carried out with the involvement of all major stakeholders as well as the local community in the management of the site. There are also ongoing projects for the development and rehabilitation of the Giza Plateau in collaboration with all government bodies in Egypt (Giza Plateau Master Plan). The interventions in some of the most significant structures have been made in accordance with the international principles of restoration, with respect to the legibility of the edifices and to the principle of reversibility. The Sanctuary’s location and setting has been almost entirely preserved, so that visitors are still able to experience the spiritual character of the archaeological site. There is currently no buffer zone although work is ongoing by the Ministry of Antiquities to delineate one and ensure its protection in response to development pressures. This needs to be submitted to the World Heritage Committee.", + "criteria": "(i)(iii)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 16358.52, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Egypt" + ], + "iso_codes": "EG", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108485", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108449", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108451", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108452", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108455", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108457", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108458", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108460", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108462", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108468", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108470", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108472", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108473", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108475", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108477", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108479", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108481", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108483", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108485", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108486", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128857", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128858", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128859", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128861", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128863", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131493", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131494", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131495", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131496", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131497", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131498", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132020", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132021", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132023", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132024", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132026", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132029" + ], + "uuid": "31e192ab-0ae1-549a-8332-ce319f3130de", + "id_no": "86", + "coordinates": { + "lon": 31.13041, + "lat": 29.97604 + }, + "components_list": "{name: Site of Memphis, ref: 86-001, latitude: 29.8555, longitude: 31.2610555556}, {name: Pyramid fields from Giza to Dahshur, ref: 86-002, latitude: 29.97604, longitude: 31.13041}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "古代エジプト古王国の首都には、岩窟墓、華麗なマスタバ、神殿、ピラミッドなど、数々の素晴らしい葬儀遺跡が残されている。古代においては、この地は世界の七不思議の一つとされていた。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ancient Thebes with its Necropolis", + "name_fr": "Thèbes antique et sa nécropole", + "name_es": "Antigua Tebas y su necrópolis", + "name_ru": "Древние Фивы с их некрополями", + "name_ar": "مدينة طيبة القديمة ومقبرتها", + "name_zh": "底比斯古城及其墓地", + "short_description_en": "Thebes, the city of the god Amon, was the capital of Egypt during the period of the Middle and New Kingdoms. With the temples and palaces at Karnak and Luxor, and the necropolises of the Valley of the Kings and the Valley of the Queens, Thebes is a striking testimony to Egyptian civilization at its height.", + "short_description_fr": "Capitale de l'Égypte au Moyen et au Nouvel Empire, Thèbes était la ville du dieu Amon. Avec les temples et les palais de Karnak et de Louxor, avec les nécropoles de la Vallée des Rois et de la Vallée des Reines, elle nous livre des témoignages saisissants de la civilisation égyptienne à son apogée.", + "short_description_es": "Tebas, la ciudad del dios Amón, fue la capital de Egipto en tiempos de los imperios Medio y Nuevo. El sitio comprende los templos y palacios de Karnak y Luxor, así como las necrópolis del Valle de los Reyes y el Valle de las Reinas. Todos estos monumentos son testimonios impresionantes del apogeo de la civilización egipcia.", + "short_description_ru": "Фивы, город бога Амона, были столицей Египта в период Среднего и Нового Царств. Храмы и дворцы Карнака и Луксора, а также некрополи Долины Царей и Долины Цариц, представляют собой яркие свидетельства египетской цивилизации времен ее наибольшего расцвета.", + "short_description_ar": "طيبة هي عاصمة مصر في عصري الأمربوطوريتين الوسطى والجديدة و مدينة الإله أمون. شاهدة على الحضارة المصريّة يوم بلغت ذروتها بما فيها من معابد وقصور الكرنك والاقصر ومقابر وادي الملوك ووادي الملكات.", + "short_description_zh": "底比斯(Thebes)是古埃及中新王国时代的首都,是阿蒙神(god Amon)之城,与卡纳克(Karnak)和卢克索(Luxor)的神庙和宫殿、国王陵墓谷和王后陵墓谷一起,共同构成了埃及文明繁荣鼎盛的见证。", + "description_en": "Thebes, the city of the god Amon, was the capital of Egypt during the period of the Middle and New Kingdoms. With the temples and palaces at Karnak and Luxor, and the necropolises of the Valley of the Kings and the Valley of the Queens, Thebes is a striking testimony to Egyptian civilization at its height.", + "justification_en": "Brief synthesis Ancient Thebes was the city of the God Amun, and it was the capital of Egypt during the period of the Middle and New Kingdoms. It lies about 700 km south of Cairo on the banks of the River Nile. With the temples and palaces at Karnak and Luxor, and the necropolises of the Valley of the Kings and the Valley of the Queens, Thebes is a striking testimony to Egyptian civilization at its height, when the city became the capital of an empire extending from the Euphrates to northern Sudan. The three-part serial property consists of the two temples of Karnak and Luxor on the East bank of the Nile, and a large archaeological area on the West Bank consisting of seven named temples or complexes, covering an area of 7,390 ha with a buffer zone of 444 ha. Ancient Thebes was one of the richest and most important cities in ancient Egypt. Throughout most periods of ancient Egyptian history, Thebes functioned as the religious capital of the country. In certain periods, such as the Second Intermediate Period (c. 1650-1550 BCE), following the invasion of the Hyksos (a western Asian people), and their taking over the north of Egypt, establishing their capital in the eastern Delta city known as Avaris, local Egyptian dynasties (Dynasties 16 and 17) ruled from Thebes. The remains of an ancient town from about 1500 to 1000 BCE was one of the most spectacular in Egypt, with a population of perhaps 50,000. Even in the Middle Kingdom, four centuries earlier, Thebes had earned a reputation as one of the ancient world’s greatest cities. Within it, the Egyptians had built the huge temple complexes of Karnak and Luxor. These are two of the largest religious structures ever constructed, and the homes of priesthoods of great wealth and power. On the West Bank lies the Theban Necropolis covering about 10 km² in which archaeologists have found thousands of tombs, scores of temples, and a multitude of houses, villages, shrines, monasteries, and workstations. Thebes includes areas on both the east and west banks of the Nile. The east bank contains the living city as well as fourteen temples, the most famous of which are the temples of Luxor and Karnak. The west bank is known as the “City of the Dead”. Criterion (i): Thebes, the city of the god Amun, is renowned for its temples whose imposing ruins are the glory of Karnak and Luxor. These truly colossal complexes, which have been enlarged numerous times, comprise some of the most fascinating realisations of Antiquity: the ‘Hypostyle Hall’ of Karnak begun by Seti I and completed by Ramses II (measuring 102 metres in width and 53 metres in depth, covers a surface area of 5,000 square metres; its roof is supported by 134 columns, those of the central nave measuring 20.4 metres with a diameter of 3.4 metres); the temple of Amenophis III at Luxor, one of the most refined masterpieces of Egyptian architecture (14th century BCE). The Theban necropolis relinquishes nothing in importance or beauty to these monuments: it suffices to note the tombs of the Valley of the Kings (1500 – 1000 BCE), among which is that of Tutankhamun, those of the Valley of the Queens, where, among others Nephertari, wife of Ramses II, and her mother Tui are entombed; and finally at Deir El Bahari (Thebes west) the funerary temple of Queen Hatshepsut with its immense porticos, its superimposed terraces flanking the mountain, and its frescoes which trace her journey to the country of Punt. Criterion (iii): The few examples which remain among these splendid monuments serve to attest to the antiquity, the uniqueness and unequalled character of the monumental Theban ensembles. Criterion (vi): The monumental and archaeological complex of Thebes with its temples, tombs, and royal palaces; its villages of artisans and artists; its inscriptions; its innumerable figurative representations, as valuable from an aesthetic as from a documentary point of view, constitute the material witness of the aggregate history of the Egyptian civilization from the Middle Kingdom to the beginning of the Christian era. Moreover, the texts and the paintings are the source of information concerning the people and cultures of neighbouring countries: Nubia, the country of Punt, Libya, as well as Syria and the Hittite and Aegean civilisations. Integrity Ancient Thebes with its Necropolis contains within its boundaries sufficient of the key attributes that convey the property’s Outstanding Universal Value, as an ensemble of unique splendour in excellent condition. The perfection of ancient building techniques ensured the resistance of the monuments to natural forces through time. Despite the unavoidable damage of time, they still display their beauty and convey their inestimable artistic and historic value, preserving all the features that directly and tangibly associate them with the events and ideas of religious and the development of methods of burial through the periods. The vicissitudes of history have caused extensive damage that is being successfully addressed with the ongoing restoration and conservation works, which increase both the stability and the legibility of the monuments, tombs and the pyramids of the property. The property does not suffer any more of the rising of underground water levels, and it is still under pressure from the risks of flooding, tourism \/ visitor \/ recreation, major infrastructure and urban development projects, and housing and agricultural encroachment. Authenticity The form, design, materials and substance of the monuments of the property from the temples, tombs and settlements characterize it as one of the most authentic among the known monuments of the ancient world. The property preserved almost 80% of its ancient form and material. The interventions in some of the most significant structures have been made in accordance with the international principles of restoration with respect to the legibility of the edifices and to the principle of reversibility. The locations and setting of the monuments have been almost entirely preserved, there are no changes in the authentic character of the site during the last years, and until now there are many events and beliefs associated with the history of Egypt, so that visitors are still able to experience the spiritual character of the archaeological site. Protection and management requirements The extent of the property is very large with its components. Its protection is ensured by a comprehensive system of statutory control operated under the provisions of the Protection of Antiquities Law No. 117 of 1983 as amended by the Law No. 3 of 2010, and No. 91 of 2018 and No. 20 of 2020 for the protection of monuments, which also established the rules for preserving archaeological sites in Egypt, while the Law of Environment No. 4 of 1994 does so for protecting the natural landscape of the site, Urban harmony Law No. 114 of 2006 regulating the demolition of non-perishable buildings and facilities, and preserving the architectural heritage, and Building Law No. 119 of 2008, also known as the “Unified Building Law” that was released by a presidential decree and ratified by the house of parliament on the 11th of May 2008, in order to systemize and regulate the process of building in the whole Republic. The property is owned by the State, Region and private owners. Its various elements are managed and protected by the Supreme Council of Antiquities through the Antiquities inspectorate of Luxor in coordination with Luxor Governorate and other relevant authorities as a functional and effective management system. Separately, the Ministry of Antiquities has conducted a number of comprehensive maintenance, conservation and rehabilitation projects at each area of the property. These projects are being carried out with the involvement of all major stakeholders, as well as the local community, in the management of the site. The interventions in these projects have been made in accordance with the international principles of restoration, with respect to the legibility of the edifices and to the principle of reversibility. Within the property of Ancient Thebes and its Necropolis there are twelve major archaeological sites, and it is a major challenge to formulate one comprehensive management plan for the overall property including conservation, future planning, visitor management and capacity development. Developing an overall effective and comprehensive management system involving all the key stakeholders nationally and locally is essential. Currently, a comprehensive management plan for the overall property is in developmental stage, and the State Party is working on the boundary modification for the World Heritage property to include the Avenue of Sphinxes, to make sure that all attributes are contained within the boundary of the property.", + "criteria": "(i)(iii)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 7390.16, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Egypt" + ], + "iso_codes": "EG", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108488", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108488", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108490", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108492", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108494", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108496", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108498", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108500", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108502", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108504", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108506", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108508", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108510", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108512", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108514", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108516", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108518", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108522", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108524", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108526", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108530", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108532", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108534", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117947", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118446", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118447", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118449", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118450", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124912", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124913", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124914", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124915", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124916", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124917", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131482", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131483", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131484", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131485", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131486", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131487" + ], + "uuid": "de153380-480c-544d-901a-1b023ff3b242", + "id_no": "87", + "coordinates": { + "lon": 32.6, + "lat": 25.73333 + }, + "components_list": "{name: Temple of Luxor, ref: 087-002, latitude: 25.6998611111, longitude: 32.6390277777}, {name: Temple of Karnak, ref: 087-001, latitude: 25.7188888889, longitude: 32.65725}, {name: Ancient Thebes Necropolis, ref: 087-003, latitude: 25.7314444445, longitude: 32.5970277777}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "アモン神の都テーベは、中王国時代と新王国時代にエジプトの首都でした。カルナック神殿やルクソール神殿、王家の谷や王妃の谷といったネクロポリス(墓地)など、テーベは最盛期のエジプト文明を雄弁に物語る場所です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Nubian Monuments from Abu Simbel to Philae", + "name_fr": "Monuments de Nubie d'Abou Simbel à Philae", + "name_es": "Monumentos de Nubia, desde Abu Simbel hasta Philae", + "name_ru": "Памятники Нубии от Абу-Симбел до Филэ", + "name_ar": "معالم النوبة من أبو سمبل إلى فيلة", + "name_zh": "阿布辛拜勒至菲莱的努比亚遗址", + "short_description_en": "This outstanding archaeological area contains such magnificent monuments as the Temples of Ramses II at Abu Simbel and the Sanctuary of Isis at Philae, which were saved from the rising waters of the Nile thanks to the International Campaign launched by UNESCO, in 1960 to 1980.", + "short_description_fr": "Cette zone archéologique est jalonnée de monuments admirables, comme les temples de Ramsès II à Abou Simbel et le sanctuaire d'Isis à Philae, qui purent être sauvés lors de la construction du haut barrage d'Assouan grâce à une campagne internationale lancée par l'UNESCO en 1960 qui se poursuivit jusqu'en 1980.", + "short_description_es": "Nubia es una zona arqueológica excepcional, jalonada por monumentos admirables como los templos de Ramsés II en Abu Simbel y el santuario de Isis en Philae, que fueron salvados de la crecida del Nilo provocada por la construcción de la presa de Asuán, gracias a una campaña internacional auspiciada por la UNESCO que comenzó en 1960 y finalizó en 1980.", + "short_description_ru": "Эта исключительно интересная с точки зрения археологии территория включает такие великолепные памятники как храм Рамзеса II в Абу-Симбел и святилище Изиды на острове Филэ. Они были спасены от затопления поднимающимися водами Нила благодаря международной кампании, инициированной ЮНЕСКО в 1960-1980 гг.", + "short_description_ar": "في هذه المنطقة الأثريّة مبانٍ مثيرة للعجب مثل معبد رمسيس الثاني في أبو سمبل ودار عبادة إيزيس في جزيرة فيلة اللذين أمكن انقاذهما لدى بناء سدّ أسوان بفضل حملةٍ دوليّةٍ أطلقتها اليونسكو عام 1960 واستمرت حتّى العام 1980.", + "short_description_zh": "这一重要区域有大量极具考古价值的宏伟古迹,包括阿布辛拜勒(Abu Simbel)的拉美西斯二世神庙(Temples of Ramses II)和菲莱(Philae)的伊希斯女神圣殿(Sanctuary of Isis)。这些古迹在1960至1980年间曾险遭尼罗河涨水毁坏,多亏联合国教科文组织发起的国际运动,最终才幸免于难。", + "description_en": "This outstanding archaeological area contains such magnificent monuments as the Temples of Ramses II at Abu Simbel and the Sanctuary of Isis at Philae, which were saved from the rising waters of the Nile thanks to the International Campaign launched by UNESCO, in 1960 to 1980.", + "justification_en": "Brief synthesis The Nubian Monuments from Abu Simbel to Philae lie in the Governorate of Aswan. It is a serial property of ten component parts covering 374.48 ha: Abu Simbel, Amada, Wadi Sebua, Kalabsha, Philae (Island of Agilkia), Old and Middle Kingdom Tombs, Ruins of town of Elephantine, Stone quarries and obelisk, Monastery of St. Simeon, and the Islamic Cemetery. The first five component parts contain temples moved during the UNESCO International Campaign from 1960 to 1980 to save them from flooding by the Nile and Lake Nasser because they were recognised as internationally significant by the international community. The remaining five cover antiquities of the Aswan area. This stretch of the Nile from Aswan in the north to the Sudanese border in the south is an archaeological haven. Home to temples ranging from the New Kingdom to the Ptolemaic and Roman periods, as well as early Coptic sites and villages, the region’s monuments represent the breadth of Nubian cultural articulations, and the various influences shaping the culture over time. Aswan, north of the first cataract, was the border town of ancient Egypt, an essential strategic point in ancient Egypt, and base for Egyptian activities to the south, whether trade or military raids. From prehistoric times onwards, expeditions were mounted to dominate Nubia. In each of the great periods of Egyptian history, there was, if only partially, a seizure of Nubia, which became a natural annex to the Kingdom and later a colony whose fiscal and commercial income was transferred to Aswan. The monuments of the property include exceptional architecture, such as the Great Temple at Abu Simbel, carved out of an escarpment of solid rock. Its design and layout allow rays of the sun to penetrate to the innermost chamber twice annually on the equinoxes. Philae above the first cataract was the great Ptolemaic sanctuary of the goddess Isis - renowned since Greco-Roman antiquity for its temples and their annexes. The final bastion of ancient Egyptian religion, the rites of the cult of Isis persisted there until the 9th century CE. Other than Abu Simbel and Philae, the property includes the temples of Amada, constructed by Tuthmosis III and by Amenophis II, of Derr (also at Amada), those of Wadi Sebua, Dakka and Maharraqa (at Wadi Sebua), the temple of Talmis (removed to Kalabsha), the kiosk of Kartassi, and the temple of Beit el Wali. At Aswan, numerous monuments testify to the importance of this commercial, military and practical centre. Officials in charge of Nubian affairs in the Old and Middle Kingdoms constructed richly decorated tombs in the Qubbet el Hawa Mountain, while the town of Elephantine yields an overwhelming quantity of interesting finds. The stone quarries, with an unfinished obelisk left behind, are the basis of knowledge of ancient Egyptian quarrying technology. The well preserved ruins of the monastery of St Simeon on the west bank are one of the biggest monasteries in Egypt. The region of the first cataract is distinguished by its complex theology, promulgated by the priesthoods of the region competing for the attention of their Ptolemaic rulers in Alexandria. Despite, or perhaps due to this complexity, ancient belief lasted long in the region. The myth of Osiris is represented with a high degree of symbolism throughout the region, the most refined depiction of which lies within Hadrian’s gate on the west side of the island of Philae. The scenes depicted at Philae survive in contemporary cultural manifestations in the Egyptian feast of “Sham al-Neseem”. Criterion (i): Several of the monuments included in property are unanimously recognised as masterpieces of the human creative spirit, such as the temples of Abu Simbel, carved out of the rocks by order of Ramses II; and, above the first cataract, the great sanctuary of the Goddess Isis at Philae, built in the Ptolemaic period and renowned since Greco-Roman antiquity for its temples and their annexes, where the last Pharaohs and Roman emperors (up to Hadrian) have left their names, the jewel of which is the very elegant and very famous Trajan’s kiosk. Criterion (iii): Other than Abu Simbel and Philae, the property embraces the temples of Amada, constructed by Tuthmosis III and Amenophis II, of Derr (also at Amada), those of Wadi Sebua, Dakka and Maharraqa (at Wadi Sebua), the temple of Talmis (removed to Kalabsha), the kiosk of Kartassi, the temple of Beit el Wali. This unique series of prestigious monuments, dating from the 15th century BCE to the second century CE, are, at once, both rare and ancient. To these must be added the astonishing granite quarries of Aswan, exploited by the pharaohs from early antiquity, with unfinished monuments, colossi and obelisks. Criterion (vi): The Nubian Monuments from Abu Simbel to Philae bring together cultural properties closely associated with the unfolding of a long sequence of Ancient Egyptian history. Integrity The property contains all attributes necessary to express its Outstanding Universal Value within the boundaries of its component parts. Through the praiseworthy and meticulously considered efforts to save the monuments moved during the UNESCO campaign, not only was the physical fabric preserved, but also their integrity, thus preserving a high degree of intactness. The property is affected by wind, temperature change, rains, humidity, bird droppings, dust, and the impacts of tourism, visitation, and the development projects. However, totally the visual integrity of the property's components is still intact. The most major challenge facing the property's component parts is the conservation, forward planning, and visitor management. Capacity development for each of these needs to be brought together in one Management Plan that sets out an overall governance structure. Authenticity While the temples moved during the UNESCO campaign are no longer in their original position and have been disassembled and reconstructed, the care and skill with which these projects were carried out means that the form and design as well as the spirit of these places continues to be authentic. The remains around Aswan are archaeological sites which retain the authenticity of their materials and substance and in many cases form and design also. Protection and management requirements The extent of the property is very large with its ten component parts spread over-hundreds of kilometres. Its protection is ensured by a comprehensive system of statutory control operates under the provisions of the Protection of Antiquities Law No. 117 of 1983 as amended by the Law No. 3 of 2010, and No. 91 of 2018 and the law No. 20 of 2020, for the protection of monuments, which also established the rules for preserving archaeological sites, Environmental Law No. 4 of 1994, Urban harmony Law No. 114 of 2006 and Building Law No. 119 of 2008. The property is owned by the State, Region and private owners. Its various elements are managed and protected by the Supreme Council of Antiquities through the Antiquities inspectorate of Aswan in coordination with Aswan Governorate and other relevant authorities as a functional and effective management system. First to be addressed was the granite quarries of the Cataract area with its unfinished obelisk, then the management of Elephantine Island with the assistance of the Swiss Institute, both with Management Plans now complete and in effect. The most recent efforts have centred on the Temple of Kom Ombo and its Crocodile Museum, the restoration and completion of which will soon be inaugurated. Currently, final Management Plans are in developmental stages for the saved temples of Southern Nubia (i.e. Philae, Wadi Sebua, and Qasr Ibreem). Despite the efforts for protection and the requirement to retain its World Heritage status, currently, a comprehensive management plan for the overall property is in developmental stage. Regarding the buffer zone as part of Protection and Management, according to the Antiquities Law No. 117 in Egypt, ‘‘an area surrounding the archaeological sites is determined by a decision of the Minister of Tourism and Antiquities based on the proposal of the Board of Directors of the Supreme Council of Antiquities and after the approval of the competent permanent committee, in order to achieve full protection for these archaeological sites, in addition to defining an approved beautification line for the archaeological sites, this area that surrounds the area adjacent to the antiquity, and extends for a distance. A decision shall be issued by the Minister of Tourism and Antiquities based on the proposal of the Board of Directors and after the approval of the competent permanent committee, in a manner that ensures that the aesthetic aspect of the antiquity is not distorted”. This is currently applied on the ten archaeological sites of the Nubian Monuments World Heritage site. Besides that, the archaeological sites have special natural protection for a lot of them, as Abu Simbel, Amada, Wadi Sebua, Kalabsha Stone and quarries, which are located in the desert, in addition to other sites located on islands such as Philae (Island of Agilkia), ruins of town of Elephantine, where there are not any human activities surrounding them. Therefore, the definitions of the surrounding areas in the Antiquities Law in Egypt play the same function of the buffer zone in the Operational Guidelines.", + "criteria": "(i)(iii)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 374.48, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Egypt" + ], + "iso_codes": "EG", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108536", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108536", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108538", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108540", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108542", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108544", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108546", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108548", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108550", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108552", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108554", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108556", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108558", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108560", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108562", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108568", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108570", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108572", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108574", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108575", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108577", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108579", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108581", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108583", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108585", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108587", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108589", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108591", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108593", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108595", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108597", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124870", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124871", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124873", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124875", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124876", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124877", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132030", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132032", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132033", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132036", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132037", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132039" + ], + "uuid": "314d21b3-9ea5-5fab-af3b-e6ea287001ef", + "id_no": "88", + "coordinates": { + "lon": 31.6258055556, + "lat": 22.3372222222 + }, + "components_list": "{name: Amada, ref: 88-002, latitude: 22.7311388889, longitude: 32.2626111111}, {name: Kalabsha, ref: 88-004, latitude: 23.9608777778, longitude: 32.86695}, {name: Abu Simbel, ref: 88-001, latitude: 22.3372222222, longitude: 31.6258055556}, {name: Wadi Sebua, ref: 88-003, latitude: 22.7931944444, longitude: 32.5453611111}, {name: Islamic Cemetery, ref: 88-010, latitude: 24.0776944445, longitude: 32.8915277777}, {name: Monastery of St. Simeon, ref: 88-009, latitude: 24.0947222222, longitude: 32.8759166667}, {name: Philae (Island of Agilkia), ref: 88-005, latitude: 24.0251777778, longitude: 32.8846305555}, {name: Stone quarries and obelisk, ref: 88-008, latitude: 24.0769444445, longitude: 32.8954166666}, {name: Old and Middle Kingdom Tombs, ref: 88-006, latitude: 24.103, longitude: 32.89025}, {name: Ruins of town of Elephantine, ref: 88-007, latitude: 24.0846111111, longitude: 32.8859444444}", + "components_count": 10, + "short_description_ja": "この傑出した考古学的地域には、アブ・シンベルのラムセス2世神殿やフィラエのイシス神殿といった壮大な遺跡があり、これらは1960年から1980年にかけてユネスコが実施した国際キャンペーンのおかげで、ナイル川の増水から守られた。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Cairo", + "name_fr": "Le Caire historique", + "name_es": "El Cairo histórico", + "name_ru": "Исламский Каир", + "name_ar": "القاهرة التاريخية", + "name_zh": "开罗古城", + "short_description_en": "Tucked away amid the modern urban area of Cairo lies one of the world's oldest Islamic cities, with its famous mosques, madrasas, hammams and fountains. Founded in the 10th century, it became the new centre of the Islamic world, reaching its golden age in the 14th century.", + "short_description_fr": "Enserrée dans l'agglomération moderne du Caire se trouve l'une des plus anciennes villes islamiques du monde, avec ses prestigieuses mosquées, ses medersa, ses hammams et ses fontaines. Fondé au Xe siècle, Le Caire islamique est devenu le nouveau centre du monde islamique et il a atteint son âge d'or au XIVe siècle.", + "short_description_es": "Circundada por la aglomeración moderna, la ciudad islámica de El Cairo es una de las más antiguas del mundo, con sus renombradas mezquitas, madrazas, baños de vapor públicos y fuentes. Fundada en el siglo X, llegó a ser el centro del mundo islámico, alcanzando su máximo esplendor en el siglo XIV.", + "short_description_ru": "В стороне от шумных современных районов Каира находится один из древнейших в мире комплексов исламского градостроительства, со знаменитыми мечетями, медресе, банями («хаммамы») и фонтанами. Основанный в Х в., этот город стал новым центром исламского мира, достигнув своего «золотого века» в ХIV в.", + "short_description_ar": "محاطة بالعمران الحديث للقاهرة الحديثة، القاهرة القديمة هي إحدى أقدم مدن العالم الإسلاميّة بجوامعها ومدارسها وحماماتها وينابيعها. تأسست القاهرة الإسلاميّة في القرن العاشر واستحالت مركز العالم الإسلامي الجديد وبلغت عصرها الذهبي في القرن الرابع عشر.", + "short_description_zh": "开罗是世界上最古老的伊斯兰城市之一,隐没在现代城区中,有着著名的清真寺、伊斯兰学校、土耳其浴室以及喷泉。开罗建于公元10世纪,后成为伊斯兰世界的新中心,于14世纪达到鼎盛时期。", + "description_en": "Tucked away amid the modern urban area of Cairo lies one of the world's oldest Islamic cities, with its famous mosques, madrasas, hammams and fountains. Founded in the 10th century, it became the new centre of the Islamic world, reaching its golden age in the 14th century.", + "justification_en": "Brief synthesis Historic Cairo is one of the exceptional cities in the world, characterized by the extraordinary survival of its architectural, artistic and urban heritage, which fully expresses its long history and the diversity of its values. Its siting at a historic crossroads of international trade routes from Europe, Asia and Africa fostered its prosperity as a political, cultural and economic capital, a destination for scholars and a stop on major pilgrimage routes. The period between the 9th and 15th centuries – also known as the Islamic Renaissance – was a particularly golden age for the city, when pioneering scientists, doctors, astronomers, theologians and writers carried an influence and stature that stretched well beyond the Islamic World. Historic Cairo still reflects its complex ‘medieval’ urban layout, which was respected and enhanced in later eras, to reflect is role as a political capital and to accommodate population growth. Its cohesive traditional urban scene combines elements of four capitals of Islamic states. Cairo was founded as the headquarter of the Fatimid Caliphate in 969 AD. During the Ayyubid state (1176 AD), the citadel was established as the headquarters of government. The Mamluk state (1250-1517 AD) saw the expansion and extension of Cairo’s cohesive urban fabric outside the walls of the Fatimid necropolis to encompass the earlier cities of Fustat (642 AD), Al-Askar (750 AD) and Al-Qata’i (879 AD) in which the mosque of Ahmed ibn Tulun (876-879 AD) is sited, with its spiral minaret and symmetrical arches opening on to a vast square court. Subsequently Cairo became the most important city of the Ottoman Caliphate (1517-1805 AD). The 10th century Fatimid planning is the nucleus of the city, located inside the city fortification of Badr al-Gamali, with its remaining gates of Bab Zuwayla to the south, and Bab al-Nasr and Bab al-Futuh to the north. This ‘set the standard for later development’ and allowed future urban growth. Its construction extended in the form of lanes representing residential Harats for different sects, races and tribes that came with the Fatimids to Egypt, such as the Al-Barqiah harat near to the eastern wall, Al-Jawwaniyah harat and Harat Al-Atuf. The greatest street (Qasabat Al-Mu’izz) is in the middle of the city and extends from north to south, passing through squares and occasional streets. The distinctive and refined Fatimid architecture includes significant mosques such as Al-Azhar, Al-Hakim, Al-Aqmar and Salih Tala'i, mausoleums, shrines including Al-Juyushi, Sayida Ruqaya, Attka and Gafari, and Yehia Al-Shabih, and private dwellings, all of outstanding importance to the history of significant Islamic art and architecture. Historic Cairo developed further in the Ayyubid and Mamluk eras when the Fatimid plan was enlarged outside the walls in a cohesive urban fabric and it became the largest, most complex urban Islamic city in medieval times, and the capital of a vast empire. It was also a manifestation of the application of Islamic jurisprudence in its planning and the organization of areas for housing and trade. To reflect their political power, the Mamluk sultans constructed royal buildings in a new architectural style with those of the Bahri and Burgi dynasties displaying colourful architecture with Persian arches, minarets with finely chiselled cantilevers, tall façades with pointed arches, and balconies mounted on stalactites. The complexes of Sultan Qalawun, Sultan Barquq and Sultan Barsbay, Sultan Hassan Madrassa, Sultan Al-Ghori and Sultan Qaitbay still dominate Cairo's skyline. The streets were characterized and known by different types of activities and names according to the handicraft centers and the markets they pass through, such as Al-Nahhasin, Bain Al-Qasrain, Al-Kayamieya, Al-Megharbilin. Regulatory Controls were introduced to sustain the appearance and urban identity of the city. Subsequently, the Ottomans maintained these religious buildings and the mediaeval urban patterns, but their princes also enriched the Islamic architecture. As limited space was available, they reconstructed ruined places, renovated multiple buildings that preceded them, and added new landmarks built following local traditions such as the Ibrahim Kalashni Tekkiya and Dome Complex in the historic Al-Darb Al-Ahmar district in central Cairo of 1517 AD. The Ottoman style was characterized by the use of decorative ceramic tiles with plant elements inspired by Turkish nature, such as in the Muhammad Ali Pasha Mosque in the Citadel 1815-1865. The building of a new Cairo in the 19th century allowed Historic Cairo to remain largely intact. Buildings in the Baroque and Rococo European architectural styles of the 19th and early 20th century appear in the neighbourhoods of Sayeda Zainab and Al-Darb Al-Ahmar, as well as in the Sabil-s of Muhammad Ali in Al-Nahhasin, Al-Akkadin and Sabil Suleiman Agha Al-Silhdar in Al-Moez Street, while in the modern era residential buildings of Darb Al-Ahmar area and Al-Ahwash and the burial-tombs of Qaitbay necropolis reflect the revival of the Mamluk style (New mamluk). Historic Cairo is an extraordinary survival not just in terms of grand buildings but because whole neighbourhoods have survived, each with an exceptional richness of urban fabric and historic monuments spread throughout. These include an unparalleled number of Sabil-s, many still with their underground water tanks, Masjid-s, Madrasas, Kuttab-s, palaces and Bimaristan-s, all of which are still integrated into the urban areas which they served and respect the integrity of the original urban layout of the city: this arrangement is considered to be a ‘unique feature in the Islamic world’. Streets and squares still reflect long-standing and distinct commercial activities, underpinned by craft guilds, with streets and markets were named after crafts, such as Al-Nahhasin, Al-Maghrebel, and Shamaa’in, as well as foreign and local minorities and communities such as Kom Al-Sa`ida, the Moroccans, the Shawam and others. The city has also been the headquarters of the Coptic Orthodox Patriarchate in the Hanging Church of Virgin Mary in Ancient Egypt (1047 -1320 AD), the Church of the Virgin in Harat Zuweila (1320-1660 AD), the Church of the Virgin in Harat Al-Roum (1660-1799 AD), and the Church of Saint Mark in Azbakiya (1799 -1971 AD), as well as the Jewish rabbinic headquarters in the Eliyahu Temple in Fustat, which was then moved to the Jewish Quarter inside the Fatimid city of Cairo. Cairo’s strategic location at the tip of the Delta, between the River Nile (east) and the Moqattam Hill (west), led to a continuous human interaction with the site that has shaped its settlements and architecture. An aqueduct, Sur Megra El-Ayoun dating back to medieval times, created a link between the city and the Nile that made it possible to accommodate, and accelerate Cairo’s development, and erect an extensive network of canals, cisterns, hammams and sabils. The historic southern port Al-Fustat was also strongly connected to the use of the Nile through the historic development of trade with Europe. This richness of Historic Cairo’s architecture, culture and society has been documented by travellers and orientalists for centuries. It has been known variously to scholars, historians and residents as “Al Mahrousa”, “City of a Thousand and One Nights” and “City of a Thousand Minarets”. The city preserves half of the surviving monuments from the Middle Ages to date. Criterion (i): The great monuments of Historic Cairo are a unique ensemble of architectural and artistic masterpieces which stand tall in the sky of Cairo. Each of them expresses rare artistic, aesthetic and architectural value, which might be enough for each to be considered as of outstanding global importance in the history of art and architecture in the world. Together they are an ensemble that reflects the highpoints of Tulunid, Fatamid, and Mamluk architecture. The mosque of Ahmed ibn Tulun (876-879 AD), with its spiral minaret and symmetrical arches opening on to a vast square court, is an outstanding example of early Islamic architecture from the 9th and 10th centuries. The distinctive Fatimid architecture (969–1171 AD) is reflected in the city fortifications and gates, Al-Azhar, Al-Hakim, Al-Aqmar and Salih Tala'I mosque, and mausoleums and shrines. The extraordinary Bahri Mamluk (1250-1382 AD) and Burgi Mamluk (1382-1517 AD) monuments reign triumphant above the skyline of Cairo, the refinement of their colourful architecture, boldly defined, original and unexpected, is characterised by domes with Persian arches, minarets with finely chiselled cantilevers, tall facades with pointed arches, and balconies mounted on stalactites, like those in the complex of Sultan Qalawun, the monuments of al-Nasir Mohammad, the Madrasa of Sultan Hasan, Bimaristan al-Mu’ayyadiyah and the complex of Sultan Al-Ghori. Criterion (v): Historic Cairo is an outstanding example of cohesive urban fabric, expressing the long coexistence of different cultures and human interaction with the environment. Its settlement was shaped by Cairo’s strategic location at the tip of the Delta, between the River Nile (east) and the Moqattam Hill (west). The historic southern port of Al-Fustat, strongly connected to the River Nile, fostered the historic development of trade with Europe, while an aqueduct, Sur Megra El-Ayoun, dating back to medieval times, created a link between the city and the river that made possible an extensive network of canals, cisterns, and sabils. The 10th century Fatimid planning centre inside the fortifications is the nucleus of the city. Its construction extended in the form of lanes representing residential Harats for different sects, races and tribes, which allowed for future development. This Fatamid Plan was greatly enlarged in the Mamluk era to become a manifestation of the application of Islamic jurisprudence in planning and spatial organization, while the Ottomans maintained the medieval urban patterns. The building of a new Cairo in the 19th century allowed Historic Cairo to remain largely intact as an outstanding example of medieval town planning. Since the second half of the 19th century, development has involved the filling up of canals to provide space for new streets and settlements. The historic city has become vulnerable due to these pressures, and from the widespread use of new architectural models and changes in original functions (such as caravanserai, madrasas and sabils). Criterion (vi): The historic centre of Cairo constitutes an impressive material witness to the international importance of the city’s political, strategic, intellectual and commercial levels during the medieval period. Al-Azhar has been a leading theological and religious academic centre for the entire Islamic world since its foundation in 970 AD and continues to have a strong and continuing impact. Several prominent mausoleums are devoted to Imams or saints renowned by many Muslims such as the shrines of Al-Hussain, Sayyida Nafisa, Sayyida Aisha and Sayyida Ruqayya, while the Amr Ibn Al-Ass Mosque, Nilometer, Ahmed Ibn Tulun Mosque, Azhar Mosque, Qalawun Bimaristan, Sultan Hassan Madrassa, Sultan Barquq Mosque-Madrasa Complex, Mahmoud Al-Kurdi Madrasa, and Mawlawi Tekkiya are all exceptional witnesses to the pioneering ideas in medicine, chemistry, biology, water engineering and jurisprudence which combined to make Historic Cairo a major destination in the Islamic world. Integrity The boundaries of the World Heritage property encompass all the main components of the property including the historical street patterns and monuments (fortifications, historical buildings, urban fabric) that embody the city’s many different cultural and architectural layers of history. The overall urban structure of Historic Cairo formed over more than 1300 years, including the diversity of patterns of neighbourhoods, streets, squares, alleys and paths, the diversity of historical and archaeological buildings, local architecture, markets, handicraft activities, customs and traditions maintaining their original locations and has been largely preserved, and its recognizable skyline remains intact. In the last few decades, as the historic city is part of the capital of the State, and in response to dynamic needs, increased urban growth, increased population density and various social needs of its inhabitants as a huge challenges facing the property, a growing conservation movement has led to a number of restoration and urban rehabilitation projects in and around the property that have led to some transformations of the urban fabric, which, when combined with neglect and lack of intervention in other areas, represent a potential threat, particularly with regard to the impact of the rise of the underground water level, traffic, dilapidated infrastructure, land use and environmental changes. Authenticity With its continuous integrated urban planning across different historic eras, its great concentration of rich monuments including surviving domestic dwellings, and the persistence of its historical spatial structure (street patterns, landmarks, anchors and activities), the Outstanding Universal Value of Cairo's rich cultural heritage is easily conveyed. Its historic urban landscapes (skylines and streetscapes) are visible in the city's general morphology, while its various architectural masterpieces retain the originality of most of their building materials, through the application of conservation philosophies and criteria by the Arab Antiquities Conservation Committee and foreign missions. Within the greater metropolitan city of Cairo, the role and location of the historic city at the centre of cultural, religious and commercial life has been preserved. Cultural, religious and craftsmanship traditions are still meaningful and shape layers of urban reality. Historic Cairo's minor and vernacular architecture has, in some cases, been heavily renovated or replaced with inconsistent buildings. However, the physical heritage overall remains largely intact and authentic, despite these alterations, but is in places highly vulnerable. Protection and management requirements The property and its buffer zone are subject to a number of local and national laws and regulations such as the Antiquities Protection Law No 117 of 1983 and its amendments, Law No 144 of 2006, Law No 119 of 2008, and Environmental Law No 4 of 1994 and its amendments. Responsibility of the concerned agencies in the Historic Cairo Administration is defined by the Supreme Committee for management of the International Heritage Sites in Egypt formed under a presidential decree No 550 of 2018, while the Steering Committee of Historic Cairo Projects was formed under the resolution of Prime Minister No 1355 of 2020. The Supreme Council of Antiquities, in cooperation with Cairo Governorate and National Agency for Urban Coordination, the Ministry of Housing, and the Urban Development Fund pay great significance to implementing the projects of restoration and to preserving the buildings. In addition to restoration of buildings, rehabilitation and renovation of the urban fabric is part of Egypt's vision for sustainable development in 2030. A Sustainable Development strategy for the project of urban conservation of Historic Cairo depends on the outputs and results of the Urban Regeneration for Historic Cairo Project’s studies, in terms of management, conservation, urban, legal, environmental, economic, cultural, social and demographic aspects. The Conservation Strategy and the Regeneration Project for Historic Cairo were adopted by the Council of Ministers. The envisioning Urban Development Fund as a comprehensive concept to preserve the city’s human fabric, as well as to restore its archaeological and historic buildings, was adopted by the Committee for the Preservation of Arab Antiquities and the foreign missions. It frames Historic Cairo as an open museum to learn about the various philosophies and techniques of restoration and preservation in the 19th and 20th centuries that continue until now, but also to improve the urban and residential environment, infrastructure and public space, traffic movement and means of transport. These themes were translated into the inauguration of the national project to develop Historic Cairo in 2021. In the light of laying the basic structure for managing the property, The Prime Minister issued Decree No 388 of 2021 forming a Steering Committee for the Historic Cairo property, consisting of relevant governmental stakeholders’ representatives (Cairo Governorate (CG) - Urban Development Fund (UDF), Ministry of Tourism and Antiquities (MoTA), Ministry of Endowments (MoE), Ministry of Environment (MoE) and Ministry of Interior (MoI)). The Committee has put in place urgent legal, procedural and operational measures to preserve and rehabilitate the urban fabric of the property and prevent its deterioration, adopted in September 2022 a temporary administrative structure for the Urban Regeneration Project for Historic Cairo (Historic Cairo Regeneration Unit), including relevant stakeholders, funded and managed by the Urban Development Fund (UDF), to develop the Urban Regeneration and Conservation Strategy of Historic Cairo as a basic nucleus for the integrated management and conservation plan of the property to maintain the cultural heritage of the city in coordination with the Egyptian Sustainable Development Strategy – Egypt Vision 2030.", + "criteria": "(i)(v)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 523.66, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Egypt" + ], + "iso_codes": "EG", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108599", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108599", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108601", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108607", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108609", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108611", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108613", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108615", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108617", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108619", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108621", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108623", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108624", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128992", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128993", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128994", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128995", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128996", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128997", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128998", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128999", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129000", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129002", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129003", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129004", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129007", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129008", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129009", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129010", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129011", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129012", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129013", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129014", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129015", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129016", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129017", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129018", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129019", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129020", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129021", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129022", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129023", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129024", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129264", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129265", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129266", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129267", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131488", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131489", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131490", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131491", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131492", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132013", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132016", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132019" + ], + "uuid": "6c98971a-783f-56f0-9132-05fd6ea74c3c", + "id_no": "89", + "coordinates": { + "lon": 31.26111, + "lat": 30.05 + }, + "components_list": "{name: Mosque of Ahmed Ibn Tulun, The Citadel Area, The Fatimid Nucleus of Cairo, Necropolis, ref: 89-002, latitude: 30.0444166666, longitude: 31.2621388889}, {name: Al-Fustat, ref: 89-001, latitude: 30.0066666667, longitude: 31.2334444444}, {name: Qayitbay Necropolis, ref: 89-005, latitude: 30.0471111111, longitude: 31.2769722223}, {name: Al-Imam ash-Shaf'i Necropolis, ref: 89-003, latitude: 30.0105555556, longitude: 31.2579166667}, {name: As-Sayyidah Nafisah Necropolis, ref: 89-004, latitude: 30.0215277778, longitude: 31.2576111111}", + "components_count": 5, + "short_description_ja": "近代的なカイロの市街地にひっそりと佇むこの街は、世界最古のイスラム都市の一つであり、有名なモスク、マドラサ(イスラム神学校)、ハマム(公衆浴場)、噴水などが数多く点在している。10世紀に創建されたこの街は、イスラム世界の新たな中心地となり、14世紀には黄金時代を迎えた。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Abu Mena", + "name_fr": "Abou Mena", + "name_es": "Abu Mena", + "name_ru": "Раннехристианские памятники в Абу-Мена", + "name_ar": "أبو مينا", + "name_zh": "阿布米那基督教遗址", + "short_description_en": "The church, baptistry, basilicas, public buildings, streets, monasteries, houses and workshops in this early Christian holy city were built over the tomb of the martyr Menas of Alexandria, who died in A.D. 296.", + "short_description_fr": "Ville sainte paléochrétienne, Abou Mena, bâtie sur la tombe du martyr Ménas d'Alexandrie, mort en 296, a conservé son église, son baptistère, ses basiliques, ses établissements publics, ses rues, ses monastères, ses maisons et ses ateliers.", + "short_description_es": "Ciudad santa paleocristiana, Abu Mena fue edificada sobre la tumba del mártir Menas de Alejandría, muerto en el año 296 d.C. Se conservan la iglesia, el baptisterio, las basílicas, los edificios públicos, las calles, los monasterios, las viviendas y los talleres.", + "short_description_ru": "Церковь, баптистерий, базилики, общественные сооружения, улицы, монастыри, жилые дома и мастерские в этом раннехристианском священном городе были построены над местом нахождения гробницы, где был захоронен мученик Мина Александрийский, умерший в 296 г. н.э.", + "short_description_ar": "مدينة أبو مينا المسيحيّة القديمة التي بُنيت على قبر الشهيد الإسكندري مار مينا المتوفّي عام 296 حافظت على ما فيها من كنيسة وبيت عماد وبازيليك ومؤسسات عامة وشوارع وأديرة ومنازل ومشاغل.", + "short_description_zh": "这座早期基督教圣城中的教堂、洗礼池、长方形会堂、公共建筑、街道、修道院、民居和工场,都是以亚历山大大帝时期的殉教者、死于公元296年的米纳斯(Menas)的坟墓为基础建立起来的。", + "description_en": "The church, baptistry, basilicas, public buildings, streets, monasteries, houses and workshops in this early Christian holy city were built over the tomb of the martyr Menas of Alexandria, who died in A.D. 296.", + "justification_en": "Brief synthesis Abu Mena is located south of Alexandria, between Wadi el-Natrun and Alexandria itself. It represents the development of an early Christian pilgrimage Centre from the 5th to the 7th centuries AD. Growing up around the tomb of the martyred Saint Mena, which was thought to cause miracles, the ancient pilgrimage Centre developed into an unparalleled, sprawling complex of early Christian monastic architecture. The site is an outstanding example of a major, early Christian monasticism and pilgrimage Centre with a distinctive artistic character, blending Egyptian architectural traditions with those of Europe and Asia Minor that advanced Christian practices. The site was important in attracting Christian pilgrims in antiquity and represents a mixture of religious, funerary and living architecture. In addition to the built remains in situ, papyrus and ostraca found at the site are exhibited in several museums around the world and attest to the international significance of the property. The archaeological site contains the remains of a large ecclesiastical complex with a baptistery and two churches at its Centre, which, along with the Tomb church with the cave of the Saint and the cruciform shaped pilgrim’s church, form one large architectural complex. Two other churches are situated in the northern and eastern neighbourhoods. The so-called Eastern Church represents the spiritual Centre of the monastic settlement in the area. Besides these churches, several public buildings serve as pilgrims’ rest houses. Two public baths, several workshops and cisterns as well as olive, oil, raisin, wine presses and pottery kilns, are to be found at the property as well as the remains of the civil settlement around the ecclesiastical buildings. The main buildings were constructed with ashlar masonry of limestone set in lime mortar, the columns were usually made of marble and evidence exists of mosaic decoration. Simpler buildings were erected using mud bricks covered with a fine lime plaster. The role of the site as a pilgrimage Centre is still strong and an energetic monastic community still inhabits the area, and relics thought to confer blessing are still stored within its confines. The site has retained its significance for the Coptic community for over fifteen centuries. Criterion (iv): Abu Mena is an outstanding example of one of the first early Christian monastic Centre developed in the Near East. It was also a major pilgrim Centre with a much larger settlement than many of its contemporary sites in the Near East. Its architectural elements, in a wide range of building types, were strongly influenced by Egyptian practice, and express clearly the articulation of traditional Egyptian architecture with various other styles from the Mediterranean basin and were a significant advancement of early Christian architecture and practices. Integrity All the elements necessary to express the Outstanding Universal Value including the remains of Abu Mena archaeological structures with its composite plan are present within the property and the property therefore meets the conditions of integrity. The integrity of the property is stable as rising water related to irrigation systems of the surrounding agricultural lands are being contained through a dewatering project and its monitoring and maintenance system. The fabric of the churches, the tomb of Saint Mena, the pilgrims’ rest houses, public baths, workshops and cisterns is stable, and the periodic maintenance of these archaeological elements is ongoing, although the property is still under pressure from the risks of heavy rains, winds, humidity, and fires. Authenticity The attributes that underpin the authenticity of the property are the overall design of the monastery and its buildings and the survival of the original building materials, first recorded by Kaufmann in excavations of 1905. These include limestone, bricks, mortars, marble, the unique overall design, the planning of the Christian Centre, and its completely preserved holy marble settlement. Although complete historical structures are few, the lower portions, ground plans, and some vertical elements still remain. These attributes are truthfully expressed by their form and design, and by their materials and substance. The original urban layout has been retained in its entirety along with surviving buildings, which include a great basilica, the Martyr’s tomb, churches, hostels, and public buildings and olive, raisin, wine presses reflect the development of industry and technology in this early historical area (the 4th century). Protection and management requirements The framework of regulations and the Antiquities protection law in Egypt ensure appropriate, qualified, and effective legal protection. Abu Mena World Heritage Site has been registered within the category of Islamic and Coptic antiquities since 1956, thus applying the Antiquities Protection Law No. 117 of 1983, amended by Law No. 3 of 2010, Law 91 of 2018 and Law No. 20 of 2020. The Antiquities Law No.117 of 1983 and its amendments ensure the protection of the property. Since its inscription on the World Heritage List in 1979, the property has become a national heritage park, which dictates strict measures for protection. Within the national legal and administrative framework, the Ministry of Tourism and Antiquities (MoTA) represented by the Supreme Council of Antiquities (SCA) is responsible for the protection, conservation and management of the Abu Mena World Heritage Site and its buffer zone, and regulation of all antiquities and archaeological excavations in Egypt. Abu Mena comes within the control and management of the Islamic and Coptic and Jewish Antiquities Sector of the SCA. The neighbouring Saint Mina Monastery is consulted informally on management aspects of the archaeological site. The Supreme Council of Antiquities issues permits for all types of conservation-restoration works on the registered sites, including all types of monuments. The main body (Islamic, Coptic and Jewish Antiquities Sector), ensuring the protection of the visual integrity of the property within the designated protection zones of the property, is responsible for implementing the Egyptian Antiquities Protection Law no. 117 of 1983 amended by law No. 61 of 2010, No. 91 of 2018 and No 20 of 2020 to protect the monuments of the property, organize the administrative structure, formalize its departments and describe its functions, organize all activities related to the archaeological sites restoration, rehabilitation, and reuse projects, and discuss critical issues with all stakeholders. There are also Egyptian laws and regulations to protect the property, such as Law No. 689 of 1956 to determine the public interest, Agricultural Law No. 53 of 1966, Law No. 143 of 1981 for Desert land, Irrigation and drainage law No. 12 of 1984, and Law No. 149 of 2019 for civil associations. There is a five-year management plan covering the inscribed area of the property and buffer zone. The MoTA team develops a long-term plan based on the monitoring of the implementation of the plan. Work substantially starts on the long-term plan within one year from the implementation of the plan. The final Management Plan ensures the systematic and comprehensive conservation and management of the property. The management plan of the Abu Mena World Heritage property offers a collective vision and provides decision-making tools for preservation and conservation of all components of the property in response to many assessments conducted in its preparation, detailed policies, and objectives for general site protection, conservation, and management. The plan provides an anchor to involve all stakeholders related to the property and its buffer zone. In the course of its preparation, there were large numbers of workshops and meetings. These were determined after stakeholders’ assessments had been established. The Management Plan documents the property’s components and identifies rehabilitation projects for each of the architectural components as well as plans for archaeological excavations and conservation; the Plan also includes designs for the visitor facilities and improvement of access to the property, and proposals for regulation of the visitor flow. Detailed strategies and actions are also formulated in order to implement the management plan and the monitoring results of the first stage will be considered to set the long-term master plan. Moreover, the entire property and surrounding lands have been under the protective purview of the very careful Abu Mena monastic community for centuries which assures a great measure of security around the archaeological vestiges. To address factors that threaten the property, efforts continue to manage and monitor the effects of rising groundwater. A project to lower the underground water is being implemented to halt any further rising of the water table, and an efficient system for monitoring the water table has been established. Conservation and restoration of the archaeological elements of the property is ongoing. Plans for conservation and continued maintenance actions are implemented by the Ministry of Tourism and Antiquities in collaboration with the Ministry of irrigation and water resources, Saint Mina Monastery and Alexandria Governorate according to a timeframe of the Corrective measures program.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 182.72, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Egypt" + ], + "iso_codes": "EG", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131476", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108630", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108632", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108634", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108636", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108638", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108640", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108642", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108644", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108646", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108648", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131476", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131477", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131478", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131479", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131480", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132000", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132001", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132002", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132003", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132004", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132005", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132007", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132008", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132009" + ], + "uuid": "9b27eecc-8869-57b6-8b09-dec4c8c1a4aa", + "id_no": "90", + "coordinates": { + "lon": 29.66666667, + "lat": 30.8358333333 + }, + "components_list": "{name: Abu Mena, ref: 90, latitude: 30.8358333333, longitude: 29.66666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この初期キリスト教の聖都にある教会、洗礼堂、バシリカ、公共建築物、通り、修道院、家屋、工房などは、西暦296年に殉教したアレクサンドリアのメナスの墓の上に建てられたものである。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of Rome, the Properties of the Holy See in that City Enjoying Extraterritorial Rights and San Paolo Fuori le Mura", + "name_fr": "Centre historique de Rome, les biens du Saint-Siège situés dans cette ville bénéficiant des droits d'extra-territorialité et Saint-Paul-hors-les-Murs", + "name_es": "Centro Histórico de Roma, los bienes de la Santa Sede beneficiarios del derecho de extraterritorialidad situados en la ciudad y San Pablo Extramuros", + "name_ru": "Исторический центр Рима и владения Ватикана, пользующиеся правами экстерриториальности, включая церковь Сан-Паоло-Фуори-ле-Мура", + "name_ar": "وسط روما التاريخي، أملاك الكرسي الرسولي الواقع في هذه المدينة والتي تتمتع بحقوق الحصانة السياسية وسان بول فيوري لي مورا", + "name_zh": "罗马历史中心,享受治外法权的罗马教廷建筑和缪拉圣保罗弗利", + "short_description_en": "Founded, according to legend, by Romulus and Remus in 753 BC, Rome was first the centre of the Roman Republic, then of the Roman Empire, and it became the capital of the Christian world in the 4th century. The World Heritage site, extended in 1990 to the walls of Urban VIII, includes some of the major monuments of antiquity such as the Forums, the Mausoleum of Augustus, the Mausoleum of Hadrian, the Pantheon, Trajan’s Column and the Column of Marcus Aurelius, as well as the religious and public buildings of papal Rome.", + "short_description_fr": "Fondée selon la légende par Romulus et Remus en 753 av. J.-C., la ville de Rome a d’abord été le centre de la République romaine, puis de l’Empire romain, et enfin la capitale du monde chrétien au IVe siècle. Le site du patrimoine mondial, étendu en 1990 jusqu’aux murs d’Urbain VIII, comporte quelques-uns des principaux monuments de l’Antiquité tels que les forums et le mausolée d’Auguste, les colonnes de Trajan et de Marc Aurèle, le mausolée d’Hadrien, le Panthéon, ainsi que les édifices religieux et publics de la Rome papale.", + "short_description_es": "Fundada por Rómulo y Remo en el año 753 a.C. según reza la leyenda, Roma fue en un principio la capital de la República y el Imperio romanos y, a partir del siglo IV, la del orbe cristiano. El sitio del Patrimonio Mundial, ampliado en 1990 hasta las murallas de Urbano VIII, comprende algunos de los principales monumentos de la Antigüedad como los foros, los mausoleos de Augusto y Adriano, las columnas de Trajano y Marco Aurelio y el Panteón, y también los edificios públicos y religiosos de la Roma papal.", + "short_description_ru": "Рим, согласно легенде основанный братьями Ромулом и Рэмом в 753 г. до н.э., был сначала центром Римской республики, затем – Римской империи, а в IV в. стал столицей христианского мира. Объект всемирного наследия, расширенный в 1990 г. до стен Урбана VIII, включает несколько важных памятников античности, таких как форумы, мавзолей Августа, мавзолей Адриана, Пантеон, колонна Траяна и колонна Марка Аврелия, а также религиозные и общественные здания папского Рима.", + "short_description_ar": "تأسست روما بحسب الأسطورة على يد رومولوس وريموس في العام 753 ق.م. وكانت أولاً مركزًا للجمهورية الرومانية ثم للامبراطورية الرومانية وأخيرًا عاصمة للعالم المسيحي في القرن الرابع. فالموقع الأثري المدرج في قائمة التراث العالمي الذي وسّع في العام 1990حتى جدران أوربان 8، يتضمن بعضًا من النصب الأساسية العائدة إلى العصور القديمة مثل الميادين وضريح أغسطس وعواميد تراجان وماركوس أوريلوس، وضريح هادريان ، والبانثيون، بالإضافة إلى النصب الدينية والعامة في المدينة البابوية.", + "short_description_zh": "根据神话传说,罗马城由罗穆卢斯和瑞摩斯于公元前753年修建。罗马首先作为罗马共和国的首都,后来是罗马帝国的都城,再后来到了公元4世纪,这里则成了整个基督教世界的中心。1990年,这个世界遗产地的范围扩大到了罗马八区的城墙。该文化遗址包括了一些著名的古代建筑,例如:古罗马广场、奥古斯都的陵墓、哈德良的陵墓、万神殿、图拉真柱、马可·奥里利乌斯柱,以及罗马教皇的许多宗教和公共建筑。", + "description_en": "Founded, according to legend, by Romulus and Remus in 753 BC, Rome was first the centre of the Roman Republic, then of the Roman Empire, and it became the capital of the Christian world in the 4th century. The World Heritage site, extended in 1990 to the walls of Urban VIII, includes some of the major monuments of antiquity such as the Forums, the Mausoleum of Augustus, the Mausoleum of Hadrian, the Pantheon, Trajan’s Column and the Column of Marcus Aurelius, as well as the religious and public buildings of papal Rome.", + "justification_en": "Brief synthesis The World Heritage property encompasses the whole historic centre of Rome within the city walls at their widest extent in the 17th century, as well as the Basilica of St. Paul’s Outside the Walls. The property, complex and stratified, includes outstanding archaeological areas integrated in the urban fabric, which result in a highly distinguished ensemble. Founded on the banks of the Tiber river in 753 B.C., according to legend, by Romulus and Remus, Rome was first the centre of the Roman Republic, then of the Roman Empire, and in the fourth century, became the capital of the Christian world. Ancient Rome was followed, from the 4th century on, by Christian Rome. The Christian city was built on top of the ancient city, reusing spaces, buildings and materials. From the 15th century on, the Popes promoted a profound renewal of the city and its image, reflecting the spirit of the Renaissance classicism and, later, of the Baroque. From its foundation, Rome has continually been linked with the history of humanity. As the capital of an empire which dominated the Mediterranean world for many centuries, Rome became thereafter the spiritual capital of the Christian world. Criterion (i) : The property includes a series of testimonies of incomparable artistic value produced over almost three millennia of history: monuments of antiquity (like the Colosseum, the Pantheon, the complex of the Roman and the Imperial Forums), fortifications built over the centuries (like the city walls and Castel Sant’Angelo), urban developments from the Renaissance and Baroque periods up to modern times (like Piazza Navona and the “Trident” marked out by Sixtus V (1585-1590) including Piazza del Popolo and Piazza di Spagna), civil and religious buildings, with sumptuous pictorial, mosaic and sculptural decorations (like the Capitoline Hill and the Farnese and Quirinale Palaces, the Ara Pacis, the Major Basilicas of Saint John Lateran, Saint Mary Major and Saint Paul’s Outside the Walls), all created by some of the most renowned artists of all time. Criterion (ii): Over the centuries, the works of art found in Rome have had a decisive influence on the development of urban planning, architecture, technology and the arts throughout the world. The achievements of ancient Rome in the fields of architecture, painting and sculpture served as a universal model not only in antiquity, but also in the Renaissance, Baroque and Neoclassical periods. The classical buildings and the churches, palaces and squares of Rome have been an unquestioned point of reference, together with the paintings and sculptures that enrich them. In a particular way, it was in Rome that Baroque art was born and then spread throughout Europe and to other continents. Criterion (iii): The value of the archaeological sites of Rome, the centre of the civilization named after the city itself, is universally recognized. Rome has maintained an extraordinary number of monumental remains of antiquity which have always been visible and are still in excellent state of preservation. They bear unique witness to the various periods of development and styles of art, architecture and urban design, characterizing more than a millennium of history. Criterion (iv): The historic centre of Rome as a whole, as well as its buildings, testifies to the uninterrupted sequence of three millennia of history. The specific characteristics of the site are the stratification of architectural languages, the wide range of building typologies and original developments in urban planning which are harmoniously integrated in the city’s complex morphology. Worthy of mention are significant civil monuments such as the Forums, Baths, city walls and palaces; religious buildings, from the remarkable examples of the early Christian basilicas of Saint Mary Major, St John Lateran and St Paul’s Outside the Walls to the Baroque churches; the water systems (drainage, aqueducts, the Renaissance and Baroque fountains, and the 19th-century flood walls along the Tiber). This evidently complex diversity of styles merges to make a unique ensemble, which continues to evolve in time. Criterion (vi): For more than two thousand years, Rome has been both a secular and religious capital. As the centre of the Roman Empire which extended its power throughout the then known world, the city was the heart of a widespread civilization that found its highest expression in law, language and literature, and remains the basis of Western culture. Rome has also been directly associated with the history of the Christian faith since its origins. The Eternal City was for centuries, and remains today, a symbol and one of the most venerable goals of pilgrimages, thanks to the Tombs of Apostles, the Saints and Martyrs, and to the presence of the Pope. Integrity The World Heritage property Historic Centre of Rome, the Properties of the Holy See in that City Enjoying Extraterritorial Rights and San Paolo Fuori le Mura, contains all the essential elements needed to express its Outstanding Universal Value. The property encompasses the whole historic centre of Rome, first inscribed on the World Heritage List in 1980 and extended in 1990 to the walls of Urban VIII, to the Holy See’s extraterritorial properties, and to the Basilica of Saint Paul’s Outside the Walls, thereby ensuring the complete representation of the values previously recognized. The property, marked by a complex stratification, includes some of the most important artistic achievements in the history of humanity, such as the archaeological areas, the Christian Basilicas, and the masterpieces of Renaissance and Baroque art. The property is exposed to a number of threats, including development and environmental pressures, decay of historic buildings, natural disasters, visitor and tourism pressure, and changes in the social and economic framework of the city centre. There are also risks of vandalism and terrorism. All these are being addressed by the site managers. Authenticity The historic city, which has constantly changed throughout the centuries, today has a multifaceted and distinctive image. From the 19th century on, a careful and thorough policy has been implemented to protect its monumental and archaeological heritage, inspiring an intense activity of restoration, based on principles and laws born of scholarly discussions which were first tested here (restoration of the Colosseum, the Arch of Titus, etc.). Conservation work in Rome has gradually passed from individual monuments to the entire historic fabric of the city, leading to provisions for the protection of urban areas, which made it possible to maintain the integrity of an immense historic district. In Rome there is the Istituto Centrale del Restauro (now Istituto Superiore per la Conservazione e il Restauro), a prestigious international study centre which played a key role in drafting the Venice Restoration Charter and which helped to define conservation methodologies and tools. The city, centre of civilization from earliest times, today remains an extremely lively hub for meetings and exchange; it has a rich cultural, social and economic life, as well as being a leading destination for pilgrims and tourists. Rome, in all its activity, considers it a priority to preserve its outstanding cultural heritage and to ensure the effective protection of its authenticity. Protection and management requirements The property is particularly complex, due not only to its size but also to its many functions (it is also the centre of the capital of Italy), institutions and to its status as a transnational property involving Italy and the Holy See. With the legal establishment of Roma Capitale – the former Municipality of Rome - as a public institution with extended powers, Italy has started the process of simplifying governance, thus uniting in a single subject the institutional capacities for dealing with the promotion and presentation of the property. The transnational property is protected by legislation of both the Holy See and the Italian Republic. On the part of the Holy See, the Law No. 355 for the Protection of the Cultural Heritage (25 July 2001) protects the site. Legal protection under Italian law includes, on the national level, Legislative Decree No. 42 (22 January 2004), and on the regional level, Law No. 24 (6 July 1998) and the Territorial Landscape Plan that outlines strategies for landscape heritage protection. On the local level, the General Urban Plan of Rome regulates the entire territory of the city and represents an innovative and flexible tool for the protection, promotion and presentation of the World Heritage property. Specifically, it extends the classification of “historic city” to the whole World Heritage property and to the surrounding areas of the town. Here the regulations take into account the integrity of the urban fabric and the features of the building typologies, allowing different practices and quality controls. It selects, defines and regulates the areas of strategic planning (e.g. the Tiber, the Forums, the city walls), as well as those for potential development. It also outlines fundraising mechanisms for conservation, promotion and presentation of the site. In addition, Roma Capitale has developed a strategic plan containing actions and major interventions aimed at protecting and promoting the values of the property. Roma Capitale, the Ministry of Cultural Heritage and Activities, the Lazio Region and the Vicariate of Rome have signed an Agreement Protocol for the management of the site. This Protocol identified Roma Capitale as the agency of reference for the property and called for the establishment of a Technical-Scientific Commission, later expanded to include members appointed by the Holy See, for drafting the Management Plan. In conjunction with the drafting of the Management Plan, the Commission has systematically reviewed the action plans of competent institutions, focusing on critical issues, opportunities and needs from a human and environmental standpoint, and promoting workshops and listening sessions with the participation of the main stakeholders.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1980", + "secondary_dates": "1980, 1990", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1469.7, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy", + "Holy See" + ], + "iso_codes": "IT, VA", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131966", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108658", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108660", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108662", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108664", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108668", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108670", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108672", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108674", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108676", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108678", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108680", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108682", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108684", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108686", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108688", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108690", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108692", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108694", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108695", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108697", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108699", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108701", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108703", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108705", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108707", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108709", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108711", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108713", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108715", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108717", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108719", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108721", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108723", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108724", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108726", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108728", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108730", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108732", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108734", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108736", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108738", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119001", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119002", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119003", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119004", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119005", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119006", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119007", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122648", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122649", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122650", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131964", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131965", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131966", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131967", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131968", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131969", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138436", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138437", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138438", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138439", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138440", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138441", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138442", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138443", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138444", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138445", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138446", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138447", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138448", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138449", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159460", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159476", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159477", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159478", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159479", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159480", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159481", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159482", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159483", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159484", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159485", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159486", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159487", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159488", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159489", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159490", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159491", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159492" + ], + "uuid": "4d46952a-f339-5e32-8ec2-0ae9e5809e8c", + "id_no": "91", + "coordinates": { + "lon": 12.49230556, + "lat": 41.89022222 + }, + "components_list": "{name: Properties of the Holy See in that City Enjoying Extraterritorial Rights, ref: 91quater-002, latitude: 41.9003333333, longitude: 12.4588888889}, {name: Historic Centre of Rome, ref: 91quater-001, latitude: 41.8902222222, longitude: 12.4923055556}, {name: San Paolo Fuori le Mura, ref: 91quater-003, latitude: 41.858056, longitude: 12.476111}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "伝説によれば紀元前753年にロムルスとレムスによって建都されたローマは、当初はローマ共和国、次いでローマ帝国の中心地であり、4世紀にはキリスト教世界の首都となった。1990年にウルバヌス8世の城壁まで拡張された世界遺産には、フォロ・ロマーノ、アウグストゥス廟、ハドリアヌス廟、パンテオン、トラヤヌス帝の記念柱、マルクス・アウレリウス帝の記念柱といった古代の主要な建造物のほか、教皇領ローマの宗教建築や公共建築物も含まれている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Church and Dominican Convent of Santa Maria delle Grazie with “The Last Supper” by Leonardo da Vinci", + "name_fr": "L'église et le couvent dominicain de Santa Maria delle Grazie avec « La Cène » de Léonard de Vinci", + "name_es": "Iglesia y convento dominico de Santa Maria delle Grazie con “La Cena” de Leonardo de Vinci", + "name_ru": "Церковь и доминиканский монастырь Санта-Мария-делла-Грацие c фреской Леонардо да Винчи", + "name_ar": "كنيسة سيدة النعم والدير الدومينيكي التابع لها مع رسم", + "name_zh": "绘有达•芬奇《最后的晚餐》的圣玛丽亚感恩教堂和多明各会修道院", + "short_description_en": "The refectory of the Convent of Santa Maria delle Grazie forms an integral part of this architectural complex, begun in Milan in 1463 and reworked at the end of the 15th century by Bramante. On the north wall is The Last Supper, the unrivalled masterpiece painted between 1495 and 1497 by Leonardo da Vinci, whose work was to herald a new era in the history of art.", + "short_description_fr": "Partie intégrante d'un ensemble architectural édifié à Milan à partir de 1463 et remanié à la fin du XVe siècle par Bramante, le réfectoire du couvent de Sainte-Marie-des-Grâces conserve sur sa paroi nord un chef-d'œuvre incontesté, La Cène, peint de 1495 à 1497 par Léonard de Vinci, qui a ouvert une ère nouvelle dans l'histoire de l'art.", + "short_description_es": "Construido en Milán a partir del año 1463 y reformado por Bramante a finales del siglo XV, el conjunto arquitectónico del convento de Santa Maria delle Grazie alberga en la pared norte de su refectorio una obra maestra sin parangón en el mundo: el fresco de “La última cena”, pintado entre 1495 y 1497 por Leonardo da Vinci, que abrió una nueva era en la historia del arte.", + "short_description_ru": "Трапезная монастыря Санта-Мария-делла-Грацие представляет неотъемлемую часть этого архитектурного комплекса, основанного в Милане в 1463 г. и перестроенного в конце XV в. архитектором Браманте. На северной стене находится «Тайная вечеря» – непревзойденный шедевр, созданный в 1495-1497 гг. Леонардо да Винчи, чье творчество провозгласило новую эру в истории искусства.", + "short_description_ar": "تشكل قاعة طعام دير سيدة النعم جزءًا لا يتجزأ من مجموعة هندسية شيِّدت في ميلانو ابتداءً من العام 1463 وأُصلحت في نهاية القرن الخامس عشر على يد برامانت وهي تحتفظ على جدارها الشمالي بتحفة لا متنازع عليها، هي العشاء السري ، الذي رسمه ليوناردو دا فنتشي بين العامين 1495 و1497 وهي تحفة فتحت أبواب حقبة جديدة من تاريخ الفن.", + "short_description_zh": "圣玛丽亚感恩修道院的餐厅是这个建筑群不可分割的组成部分,它地处米兰城,始建于1463年,15世纪末意大利建筑设计师布拉曼特对之进行了改造。该建筑的北墙上,至今仍然保存着莱昂纳多·达·芬奇完成于1495至1497年两年间的无以伦比的代表作《最后的晚餐》。达·芬奇的作品宣告了艺术史上一个新世纪的到来。", + "description_en": "The refectory of the Convent of Santa Maria delle Grazie forms an integral part of this architectural complex, begun in Milan in 1463 and reworked at the end of the 15th century by Bramante. On the north wall is The Last Supper, the unrivalled masterpiece painted between 1495 and 1497 by Leonardo da Vinci, whose work was to herald a new era in the history of art.", + "justification_en": "Brief synthesis The refectory of the Convent of Santa Maria delle Grazie in Milan forms an integral part of this architectural complex, begun in 1463 and reworked at the end of the 15th century by Bramante. On the north wall is The Last Supper, the unrivalled masterpiece painted between 1495 and 1497 by Leonardo da Vinci, whose work was to herald a new era in the history of art. The complex, including the Church and Convent, was built from 1463 onwards by Guiniforte Solari, and was afterwards considerably modified at the end of 15th century by Bramante, one of the masters of the Renaissance. Bramante structurally enlarged the church and added large semi-circular apses, a wonderful drum-shaped dome surrounded by columns, and a spectacular cloister and refectory. The painting was commissioned in 1495 and completed in 1497. The representation by Leonardo da Vinci depicted the moment immediately after Christ said, “One of you will betray me”. Leonardo rejected the classical interpretation of the composition and had Jesus in the midst of the Apostles; he also created four groups of three figures on either side of Christ. The 12 Apostles reacted in differing ways; their movements and expressions are magnificently captured in Leonardo's work. The genius of the artist is seen especially in the use of light and strong perspective. Unfortunately, Leonardo did not work in fresco but in tempera on a two-layered surface of plaster that did not absorb paint. It was as early as 1568 when Vasari first pointed out problems with this painting technique. The Last Supper, which Leonardo da Vinci painted in the refectory of the Dominican convent of Santa Maria delle Grazie, is undisputedly one of the world’s masterpieces of painting. Its unique value, which over the centuries has had immense influence in the field of figurative art, is inseparable from the architectural complex in which it was created. Criterion (i): The Last Supper is a timeless and unique artistic achievement of Outstanding Universal Value. Criterion (ii): This work has highly influenced not only the development of one iconographic theme, but also the entire development of painting. Heydenreich wrote about the “superdimension” of its painted bodies in relation to space. It is one of the first classic paintings that focuses on a precise and very short moment of time, instead of a long one. After five centuries, the Last Supper is one of most reproduced and copied paintings, and its creation in 1495-1497 is considered to have heralded a new phase in the history of art. Integrity The property contains all the elements that express its unique value, especially the Santa Maria delle Grazie complex, formed by the church, the convent and the Last Supper painted by Leonardo da Vinci. Despite the damages that occurred during the Second World War, the complex has preserved both its original architectural structure and the internal relation between its components, including the famous fresco. The presence of Dominican Fathers and the continuity of religious use have contributed to safeguard the property’s functional integrity. Da Vinci’s painting has considerable conservation problems due to the techniques used to paint it. The property suffers from environmental pressures and from potentially excessive visitation, although the latter is controlled by limiting access. Authenticity The site was badly damaged by bombing in 1943, but subsequently completely restored and renovated. The Last Supper, which miraculously survived the Allied bombing, suffers from other conservation problems which are due, above all, to Leonardo’s experimental technique, and which have long been evident. There are records of restoration works from the eighteenth century up to the present day, which bear witness to the continuing concern regarding the conservation of this artistic heritage. An important restoration of the Last Supper was completed at the end of the 1990. Careful treatment of the extremely delicate and considerably deteriorated paint layer restored the work’s hidden colours. Both the church and convent buildings (e.g. the cloisters) have been the object of continuous restoration works from the 1990s onwards, following a unified conservation strategy. Routine restoration work on the buildings is under way at present and has led to new discoveries that further increase the value of the property. Protection and management requirements The complex and its surrounding areas are currently under the protection of Italian law on cultural patrimony (Decreto Legislativo N. 42\/2004, Codice dei Beni Culturali e del Paesaggio). Every intervention must obtain a specific authorisation by the local offices of the Ministry for Cultural Heritage and Activities and Tourism. More protection rules have been provided to deal with local traffic and vehicles parking on the nearby public square. The steering group for the property is formed by the members of the Ministry’s local office. They are directly involved in all aspects of the property. The steering group has the task of defining the guidelines, procedures, programming and periodic monitoring applied to the protection system, which has been established in particular for The Last Supper, and of guaranteeing efficient interaction with the conservation and maintenance programmes for the entire building complex. One of the most important and difficult aspects of the conservation of the fresco is related to the pollution caused by the great number of visitors. Continual monitoring is performed to guarantee optimum atmospheric conditions inside the refectory and thus avoid the danger posed by air pollution and elevated visitor numbers. A sophisticated monitoring device ensures that the air composition and the light and humidity levels remain within the established limits. A limited number of visitors are admitted at any one time. The complex is the property of the Italian State, and in 1934, it was given in concession to the Dominican Fathers of Santa Maria delle Grazie, who contribute to the day-to-day administration of the complex with regard to its residential and religious functions. The room of The Last Supper is a museum cared for by the State administration. The Management of the property is performed by the Ministry for Cultural Heritage and Activities and Tourism through its local Offices, which are directly involved in conservation, monitoring and protection of the property. Although a management plan itself has not yet been drawn up, an effective instrument that regulates the use and external relations is in place.", + "criteria": "(i)(ii)", + "date_inscribed": "1980", + "secondary_dates": "1980", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1.5, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222605", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130948", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222604", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222605", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130943", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130944", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130945", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130946", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130947", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137376", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137377", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137378", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137379", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137380", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137381", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137382", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137383", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137384", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137385" + ], + "uuid": "111638cb-87d8-5187-802d-54cf45335d26", + "id_no": "93", + "coordinates": { + "lon": 9.171, + "lat": 45.466 + }, + "components_list": "{name: Church and Dominican Convent of Santa Maria delle Grazie with “The Last Supper” by Leonardo da Vinci, ref: 93, latitude: 45.466, longitude: 9.171}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "サンタ・マリア・デッレ・グラツィエ修道院の食堂は、1463年にミラノで建設が始まり、15世紀末にブラマンテによって改築されたこの建築複合体の不可欠な一部を成している。北側の壁には、レオナルド・ダ・ヴィンチが1495年から1497年にかけて描いた比類なき傑作「最後の晩餐」が飾られており、この作品は美術史における新時代の幕開けを告げるものとなった。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Rock Drawings in Valcamonica", + "name_fr": "Art rupestre du Valcamonica", + "name_es": "Arte rupestre de Val Camónica", + "name_ru": "Наскальная живопись в Валь-Камонике", + "name_ar": "المنحوتات الصخرية في فالكامونيكا", + "name_zh": "梵尔卡莫尼卡谷地岩画", + "short_description_en": "Valcamonica, situated in the Lombardy plain, has one of the world's greatest collections of prehistoric petroglyphs – more than 140,000 symbols and figures carved in the rock over a period of 8,000 years and depicting themes connected with agriculture, navigation, war and magic.", + "short_description_fr": "Dans la plaine de Lombardie, le val Camonica recèle un des ensembles les plus denses de pétroglyphes préhistoriques. Plus de 140 000 signes et figures, qui furent gravés dans le rocher pendant huit millénaires, évoquent les travaux des champs, la navigation, la guerre et la magie.", + "short_description_es": "Situado en la planicie de Lombardía, el sitio de Val Camónica alberga uno de los conjuntos más densos de petroglifos prehistóricos descubiertos hasta la fecha. Más de 140.000 figuras y símbolos esculpidos en la roca a lo largo de 8.000 años muestran escenas de faenas agrícolas, navegación, guerra y magia.", + "short_description_ru": "В Валь-Камонике, расположенной на Ломбардской равнине, сосредоточено одно из крупнейших в мире собраний доисторических петроглифов. Свыше 140 тыс. символов и фигур высекались на скалах в течение 8 тыс. лет, их сюжеты связаны с сельским хозяйством, мореходством, военными конфликтами и верованиями.", + "short_description_ar": "في سهل لومبارديا، يحوي وادي فالكامونيكا إحدى المجموعات الأكثر كثافة من مجموعات ما قبل التاريخ للنقش على الحجر. فأكثر من 140 ألف إشارة ورسم حفرت في الصخر على مدى ثمانية ألآف سنة تشير إلى أعمال زراعة الحقول، والإبحار، والحروب والسحر.", + "short_description_zh": "在位于伦巴第平原上的梵尔卡莫尼卡谷地,有一批最壮观的史前岩石雕刻群。在持续约8000年的历史中,岩石上刻满了超过14万幅的符号和图案,这些图案描绘的主题是农业、航海、战争和魔法。", + "description_en": "Valcamonica, situated in the Lombardy plain, has one of the world's greatest collections of prehistoric petroglyphs – more than 140,000 symbols and figures carved in the rock over a period of 8,000 years and depicting themes connected with agriculture, navigation, war and magic.", + "justification_en": "Brief Synthesis Valcamonica, situated in the mountainous area of the Lombardy region, has one of the world's greatest collections of prehistoric petroglyphs – more than 140,000 symbols and figures carved in the rock over a period of more than 8,000 years. Found on both sides of an entire valley, the petroglyphs depict themes connected to agriculture, deer hunting, duels, as well as geometric-symbolic figures. Criterion (iii): The Rock Drawings of Valcamonica stretch over a period of eight thousand years leading up to our present era, making these human renderings absolutely invaluable. Criterion (vi): The Rock Drawings of Valcamonica constitute an extraordinary figurative documentation of prehistoric customs and mentality. The systematic interpretation, typological classification, and the chronological study of these configurations in stone represent a considerable contribution to the fields of prehistory, sociology and ethnology. Integrity The propertycontains the necessary elements to express its Outstanding Universal Value. The inscribed property includes the most extraordinary engravings, which document and provide the most complete evidence of prehistoric customs and mentality. The general state of conservation of the rock surfaces and the visibility of the rock art images is good. Inherent aspects of the property are responsible for its vulnerability, for instance due to the exposure of the engravings to atmospheric and climatic factors, the presence of woods and the possible damages caused by pollution or direct human intervention. Authenticity The Rock Drawings of Valcamonica, as archaeological remains, have maintained high levels of authenticity in their form, iconography and material. The physical authenticity of the property is preserved thanks to continuous monitoring, restoration and control, ensured by the Soprintendenza per i Beni Archeologici della Lombardia (a local office of the Ministry for Cultural Heritage and Activities) and by a specific network of Parks with rock engravings. All the restoration works are performed under the direction of the Ministry, in accordance with the principles of the Venice Charter. Protection and management requirements The property is subject to different legal protections that operate at different levels: national, regional and local. The national law for the protection and preservation of cultural heritage (Legislative Decree 42\/2004) subordinates all the actions on cultural heritage to the preventive approval by the peripheral offices of the Ministry for Cultural Heritage and Activities. Parks are governed by regional regulations on Parks and Natural Reserves that contain indications concerning the management of areas with archaeological, environmental, botanical and ethnographic importance. These rules are transposed into the municipal planning instruments. The Soprintendenza per i Beni Archeologici della Lombardia coordinates the actions for the property, the first Italian property inscribed in 1979, and the preparation of the Management Plan. These activities are carried out with the collaboration of the Local Authorities that, because of the vastness of the territory and variety of heritage (more than 180 localities with rock art) have been primarily identified as the Province of Brescia, Comunità Montana di Valle Camonica, Consorzio dei Comuni del Bacino Imbrifero Montano di Valle Camonica (BIM) and the 7 municipalities with Rock Art Parks. All the relevant public authorities and research institutions present on the territory have been involved in the preparation of the Management Plan. Together, they provided guidance and knowledge, ensured the preservation and enhancement of the property, and started programming and planning the Operation Plan for the sustainable development of the Valley. To achieve some priority actions of the Management Plan, the Institutional Coordination Group was established in 2006; it is still operative as a controlling instance. Positive developments include the widespread adoption of the Management Plan through resolutions taken by the municipalities, the establishment of new parks (with different institutional profiles: national, regional or municipal) and their involvement the network of the Rock Art Parks. Since 2007, the Institutional Coordination Group has interacted with the Cultural District of Valle Camonica (promoted by the Bank Cariplo Foundation). This also included improvements to the facilities and enhanced access for visitors. A monitoring program for the actions was prepared and has been implemented since 2006. In 2011, the different stakeholders involved in the management of the property have signed an agreement towards the integrated management of the cultural services of the property.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 432.3, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108748", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108748", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108750", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108752", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108754", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108756", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108758", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108760", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108761", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108763", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108765", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137366", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137367", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137368", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137369", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137370", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137371", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137372", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137373", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137374", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137375" + ], + "uuid": "5892b3e8-d54a-52c4-be21-fb30242d838f", + "id_no": "94", + "coordinates": { + "lon": 10.29733333, + "lat": 45.95705556 + }, + "components_list": "{name: Parco Nazionale delle Incisioni Rupestri di Capo di Ponte\/ Riserva Naturale delle Incisioni Rupestri di Ceto, Cimbergo e Paspardo, ref: 94-006, latitude: 46.026832, longitude: 10.353586}, {name: Parco Pluritematico , ref: 94-005, latitude: 46.159558, longitude: 10.360634}, {name: Parco Comunale di Sellero, ref: 94-004, latitude: 46.058437, longitude: 10.337148}, {name: Parco Comunale di Luine di Darfo-Boario Terme, ref: 94-001, latitude: 45.888503, longitude: 10.180469}, {name: Parco Archeologico Nazionale dei Massi di Cemmo, ref: 94-002, latitude: 46.031, longitude: 10.339}, {name: Parco Archeologico Comunale di Seradina-Bedolina, in Capo di Ponte, ref: 94-003, latitude: 46.034902, longitude: 10.343006}", + "components_count": 6, + "short_description_ja": "ロンバルディア平原に位置するヴァルカモニカには、世界でも有数の先史時代の岩絵群が残されている。8000年もの歳月をかけて岩に刻まれた14万点以上のシンボルや図像は、農業、航海、戦争、魔術といったテーマを描いている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Old City of Dubrovnik", + "name_fr": "Vieille ville de Dubrovnik", + "name_es": "Ciudad vieja de Dubrovnik", + "name_ru": "Старый город в Дубровнике", + "name_ar": "مدينة دوبروفنيك القديمة", + "name_zh": "杜布罗夫尼克古城", + "short_description_en": "The 'Pearl of the Adriatic', situated on the Dalmatian coast, became an important Mediterranean sea power from the 13th century onwards. Although severely damaged by an earthquake in 1667, Dubrovnik managed to preserve its beautiful Gothic, Renaissance and Baroque churches, monasteries, palaces and fountains. Damaged again in the 1990s by armed conflict, it is now the focus of a major restoration programme co-ordinated by UNESCO.", + "short_description_fr": "Sur une presqu'île de la côte dalmate, la « perle de l'Adriatique » est devenue une importante puissance maritime méditerranéenne à partir du XIIIe siècle. Bien que sévèrement endommagée par un tremblement de terre en 1667, Dubrovnik a pu préserver ses beaux monuments, églises, monastères, palais et fontaines de style gothique, Renaissance et baroque. De nouveau endommagée dans les années 1990 lors du conflit armé dans la région, la ville fait l'objet d'un grand programme de restauration coordonné par l'UNESCO.", + "short_description_es": "Edificada en una península de la costa dálmata, la “Perla del Adriático” fue una importante potencia marítima mediterránea desde el siglo XIII. A pesar de los graves estragos provocados por un terremoto ocurrido en 1667, Dubrovnik ha conservado sus hermosos monumentos –iglesias, monasterios, palacios y fuentes– de estilo gótico, renacentista y barroco. Tras haber sufrido daños considerables durante el conflicto bélico que azotó la región en el decenio de 1990, la ciudad se ha beneficiado de un importante programa de restauración coordinado por la UNESCO.", + "short_description_ru": "Жемчужина Адриатики, расположенная на далматинском побережье, являлась важной политической силой на Средиземноморье начиная с XIII в. Дубровник, хотя и сильно пострадавший при землетрясении 1667 г., сохранил свои прекрасные готические, ренесcансные и барочные церкви, монастыри, дворцы и фонтаны. Вновь пострадавший в 1990-х гг. в вооруженном конфликте, город восстанавливается в рамках большой реставрационной программы, координируемой ЮНЕСКО.", + "short_description_ar": "على شبه جزيرة من ساحل دالماتيا، استحالت درّة الأدرياتيكي قوّةً بحريّةً متوسطيّةً كبيرةً بدءاً من القرن الثالث عشر. مع أنّ دوبروفينك تضررت نتيجة زلزال وقع عام 1667، إلاّ أنّها تمكّنت من المحافطة على تحفها الجميلة وكنائسها وأديرتها وقصورها وينابيعها ذات الطراز القوطي والنهضوي والباروكي. وتضررت المنطقة مجدداً في التسعينات نتيجة النزاع المسلّح في المنطقة فأستُهل لحينه برنامج إعادة الترميم بالتنسيق مع اليونسكو.", + "short_description_zh": "这座古城位于达尔马提亚海岸(Dalmatian coast),有“亚得里亚海明珠”之称,从13世纪开始就成为地中海的一支重要海上力量。虽然在1667年的地震中遭到严重损坏,杜布罗夫尼克仍保留了其美丽的哥特式、文艺复兴式和巴洛克式的教堂、修道院、宫殿和喷泉。20世纪90年代古城又在武装冲突中遭到损毁。现在联合国教科文组织以其为重点协调组织了一项重大修复计划,对其进行修复。", + "description_en": "The 'Pearl of the Adriatic', situated on the Dalmatian coast, became an important Mediterranean sea power from the 13th century onwards. Although severely damaged by an earthquake in 1667, Dubrovnik managed to preserve its beautiful Gothic, Renaissance and Baroque churches, monasteries, palaces and fountains. Damaged again in the 1990s by armed conflict, it is now the focus of a major restoration programme co-ordinated by UNESCO.", + "justification_en": null, + "criteria": "(i)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979, 1994", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 96.7, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Croatia" + ], + "iso_codes": "HR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108767", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122651", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122653", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122654", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108767", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108769", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108771", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108773", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108775", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108777", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108779", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108781", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108783", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108785", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108787", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108791", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108792", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108794", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108796", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108798", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120523", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120524", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120525", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120526", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120527", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120528", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124211", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124212", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124213", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124214", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131006", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131007", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131008", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131009", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131010", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131011" + ], + "uuid": "675a9783-885b-5017-8b25-6d849b4b0649", + "id_no": "95", + "coordinates": { + "lon": 18.1088611111, + "lat": 42.6414211111 + }, + "components_list": "{name: Lokrum Island, ref: 95ter-002, latitude: 42.6289444445, longitude: 18.1180555556}, {name: Old City of Dubrovnik, ref: 95ter-001, latitude: 42.6414166666, longitude: 18.1088611111}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "ダルマチア海岸に位置する「アドリア海の真珠」ドゥブロヴニクは、13世紀以降、地中海における重要な海洋国家へと発展しました。1667年の地震で甚大な被害を受けたものの、美しいゴシック様式、ルネサンス様式、バロック様式の教会、修道院、宮殿、噴水などは保存されました。1990年代には武力紛争で再び被害を受けましたが、現在はユネスコが調整する大規模な修復計画の対象となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Stari Ras and Sopoćani", + "name_fr": "Vieux Ras avec Sopoćani", + "name_es": "Stari Ras y Sopoćani", + "name_ru": "Древний город Стари-Рас и монастырь Сопочани", + "name_ar": "مدينة ستاري راس القديمة وسوبوتشاني", + "name_zh": "斯塔里斯和索泼查尼修道院", + "short_description_en": "On the outskirts of Stari Ras, the first capital of Serbia, there is an impressive group of medieval monuments consisting of fortresses, churches and monasteries. The monastery at Sopoćani is a reminder of the contacts between Western civilization and the Byzantine world.", + "short_description_fr": "Aux environs de l’ancienne ville de Ras, première capitale de la Serbie, un impressionnant groupe de monuments médiévaux comprenant des forteresses, des églises et des monastères, dont celui de Sopoćani, rappellent les contacts entre les civilisations occidentales et le monde byzantin.", + "short_description_es": "En los alrededores de la antigua ciudad de Ras, primera capital de Serbia, un conjunto impresionante de monumentos medievales formado por fortalezas, iglesias y monasterios, entre los que destaca el de Sopoćani, testimonio histórico excepcional de los contactos entre la civilización occidental y el mundo bizantino.", + "short_description_ru": "На окраине Стари-Рас, первой столицы Сербии, находится выразительная группа средневековых памятников, состоящая из крепостей, церквей и монастырей. Монастырь Сопочани – это напоминание о связях между западной цивилизацией и византийским миром.", + "short_description_ar": "في ضواحي مدينة راس القديمة التي كانت العاصمة الأولى لصربيا، تعود الروابط بين الحضارات الغربية والعالم البيزنظي الى الذاكرة إزاء مجموعة مثيرة من النصب التي تُرقى الى القرون الوسطى والمؤلفة من قلاع وكنائس وأديرة كدير سوبوتشاني .", + "short_description_zh": "塞尔维亚的第一个首都位于斯塔里斯的郊区。这里有一系列令人印象深刻的中世纪遗址包括城堡、教堂和修道院。索泼查尼修道院是西方文明和拜占庭世界之间联系的见证。", + "description_en": "On the outskirts of Stari Ras, the first capital of Serbia, there is an impressive group of medieval monuments consisting of fortresses, churches and monasteries. The monastery at Sopoćani is a reminder of the contacts between Western civilization and the Byzantine world.", + "justification_en": "Brief synthesis Stari Ras and Sopoćani is a serial property consisting of four separate components located in the Raška region of southern Serbia: Sopoćani Monastery, Djurdjevi Stupovi Monastery, Holy Apostles St Peter and St Paul Church (St Peter’s Church), and the archaeological site of the Medieval Town of Ras. The impressive collection of three ecclesiastical monuments dating from the 10th to the 13th centuries eminently illustrates the birth of artistic activity in medieval Serbia, which attained the highest standards in the art and culture of the Byzantine Empire and the regions of Central and Southeastern Europe. The unique architectural complex formed by numerous structures in Stari Ras (Old Ras), situated at a crossroads of eastern and western influences,testifies to the period from 12th to the early 14th centuries when the ancient town was the first capital of the Serbian state. The frescoes in the Sopoćani Monastery church, dating from about 1270-1276, are among the finest in Byzantine and Serbian medieval art. These exceptional paintings represent the work of the best artists of that period who were unable to work in the territory of the Byzantine Empire and found refuge at the court of the Serbian king. At Sopoćani these artists introduced a refined spirit of antiquity to the prevailing medieval conventions. St George’s Church in the Djurdjevi Stupovi Monastery, founded in 1170-1171, is the earliest example of a distinctive new regional architecture that blended Romanesque and Byzantine styles. Known as the Raška School, this style came to dominate architecture in this area for almost a century and a half. The church also features two layers of preserved frescoes dating from 1175 and 1282-1283 that are among the finest from that period in the Balkans. The preserved frescoes in St Peter’s Church, built in the 10th century on the foundations of a 6thcentury baptistery and now the oldest surviving Christian church in the Balkans, also present evidence of the developments that took place in pictorial art between the 10th and 14th centuries. Stari Ras is located along the mountainous setting near the confluence of the Raška and Sebečevo rivers, and it became the first capital of the Serbian independent state on the accession of the Nemanjić dynasty in 1159. It was the focal point of all the decisive events underlying the state’s birth, development and consolidation. Now an archaeological site, it contains the remains of structures built from about the 9th century onwards, including the hilltop fortress of Gradina and the lower town of Trgovište. The combination of historical, cultural, artistic and natural values gives this group of monuments its significance. Together, they represent a unique contribution of the Serbian nation to the culture of Slavonic and other nations during the Middle Ages. Criterion (i): Sopoćani Monastery is renowned for the exceptional quality of its decorative frescoes. The frescoes in the narthex, which opens to two projecting chapels, provide a valuable historical record of the family of the founder of this monastery. The plastic quality of these compositions, mostly carried out in the 13th century, testifies to the vitality of Byzantine art at a time when Constantinople was in the hands of the Crusaders. The composition of the frescoes that adorn St George’s Church in the Djurdjevi Stupovi Monastery is original in the treatment of the figures in the manner of icons and draws its inspiration from ancient art. St Peter’s Church, the seat of the Bishop of Raška, was also decorated with frescoes mainly in the 13th century. Criterion (iii): The ancient town of Ras drew its strength from its location at a crossroads and was enriched through its contact with both eastern and western influences. Its numerous monuments form a unique architectural complex that testifies to the period when the capital of the Serbian state was located in Stari Ras. These buildings, erected for the most part between the 9th and 11th centuries, express in their plan and pictorial decoration an architectural interest that is characteristic of the Raška School. Integrity All the elements that sustain the Outstanding Universal Value of Stari Ras and Sopoćani are located within the boundaries of the 199-ha serial property. There is also a very large 9,936-ha buffer zone. The property is therefore of adequate size to ensure the complete representation of the features and processes that convey its significance. The state of conservation of all the components, including the remains of the fortress of Gradina and the lower town of Trgovište, and especially the very delicate wall paintings, is good, and their condition is constantly monitored by the relevant experts. Conservation and restoration works in the exonarthex of the Sopoćani Monastery church and St George’s Church in Djurdjevi Stupovi Monastery were in the service of restoring their original appearance and were preceded by serious archaeological and architectural investigations. The property does not suffer unduly from adverse effects of development and\/or neglect. Authenticity A complete and intact set of attributes conveys the Outstanding Universal Value of Stari Ras and Sopoćani, including their forms and designs, materials and substance, and uses and functions. All conservation and restoration works have been carried out in the original materials and traditional techniques and do not threaten the authenticity of the monuments. They are accompanied by detailed architectural, artistic, archaeological and historical documentation that justifies their selection and assures their authenticity. Known threats and risks to the property include development pressures related to the nearby city of Novi Pazar, environmental pressure and the number of inhabitants. Rehabilitation of the original function of Djurdjevi Stupovi Monastery, while a positive action in terms of sustainable use, is also considered to be a potential threat to its authenticity. Protection and management requirements The owner of the three ecclesiastical monuments in the serial property is the Serbian Orthodox Church, and the owner of the Stari Ras archaeological site (including the fortress of Gradina and lower town of Trgovište) is the state. The owner of most of the area included in the buffer zone is the Republic of Serbia. Stari Ras and Sopoćani benefit from the highest level of legal protection in the Republic of Serbia, established by the 1994 Law of Cultural Heritage. The area around Stari Ras and Sopoćani is additionally protected by the Ras-Sopoćani Landscape of Outstanding Interest (1995) and the Spatial Plan of the Republic of Serbia (Official Gazette of the Republic of Serbia, June 1996). Management of the property is the responsibility of the Serbian Orthodox Church and the Government of the Republic of Serbia. Maintenance of the monuments is funded by the Serbian Orthodox Church, the Republic of Serbia, and the Municipality of the nearby town of Novi Pazar. Jurisdiction is divided among several governmental institutions, including the Institute for the Protection of Cultural Monuments of Serbia for preventive protection, conservation, restoration and presentation; the Institute for the Protection of Cultural Monuments of Serbia, the Archaeological Institute, and the Ras Museum in Novi Pazar for archaeological research; and the Ras Museum in Novi Pazar for maintenance of the archaeological sites and safekeeping of the archaeological material. All monastery and protected area conservation and restoration work projects are subject to approval, clearance and monitoring by the expert committee responsible for Stari Ras and Sopoćani, an agency of the Serbian Ministry of Culture. The Institute for the Protection of Cultural Monuments of Serbia is responsible for preparing a management plan, which has been in progress since 2010. Key indicators for monitoring the property have been identified, though there is no formal monitoring programme. Sustaining the Outstanding Universal Value of Stari Ras and Sopoćani over time will require completing, approving and implementing the management plan for the serial property; implementing a formal monitoring programme; and addressing the known and potential threats and risks to the property, including development pressures, environmental pressure, the number of inhabitants and the rehabilitation of the original function of Djurdjevi Stupovi Monastery.", + "criteria": "(i)(iii)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 198.72, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Serbia" + ], + "iso_codes": "RS", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218330", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108802", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218328", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218329", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218330", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218331", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218332", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218333", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108806", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118258", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118259", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118261", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118262", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118263", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118264", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118265", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118266", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118267", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118303", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118304", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118305", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118306", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118307", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118308", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118309", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118310", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118311", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118312" + ], + "uuid": "aa65d179-9297-5204-94fe-ec0b0b59bd8a", + "id_no": "96", + "coordinates": { + "lon": 20.42278, + "lat": 43.11889 + }, + "components_list": "{name: St. Peter's Church, ref: 96-003, latitude: 43.1655555556, longitude: 20.5261111111}, {name: Sopoćani Monastery, ref: 96-002, latitude: 43.1316666667, longitude: 20.3791666667}, {name: Mediaeval Town of Ras, ref: 96-001, latitude: 43.1188888889, longitude: 20.4227777778}, {name: Monastery of Djurdjevi Stupovi, ref: 96-004, latitude: 43.1708888889, longitude: 20.4988055556}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "セルビア最初の首都スタリ・ラスの郊外には、要塞、教会、修道院からなる印象的な中世の遺跡群がある。ソポチャニ修道院は、西洋文明とビザンツ世界との交流を今に伝えるものである。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historical Complex of Split with the Palace of Diocletian", + "name_fr": "Noyau historique de Split avec le palais de Dioclétien", + "name_es": "Núcleo histórico de Split con el palacio de Diocleciano", + "name_ru": "Исторический центр города Сплит с дворцом Диоклетиана", + "name_ar": "نواة سبليت التاريخيّة وقصر دوكليشن", + "name_zh": "斯普利特古建筑群及戴克里先宫殿", + "short_description_en": "The ruins of Diocletian's Palace, built between the late 3rd and the early 4th centuries A.D., can be found throughout the city. The cathedral was built in the Middle Ages, reusing materials from the ancient mausoleum. Twelfth- and 13th-century Romanesque churches, medieval fortifications, 15th-century Gothic palaces and other palaces in Renaissance and Baroque style make up the rest of the protected area.", + "short_description_fr": "Les ruines du palais de Dioclétien, construit entre la fin du IIIe siècle et le début du IVe siècle, subsistent dans toute la ville. La cathédrale a été édifiée au Moyen Âge à partir de l'ancien mausolée. Le reste de la partie classée de la ville comprend des églises romanes des XIIe et XIIIe siècles, des fortifications médiévales, des palais gothiques du XVe siècle et d'autres palais de la Renaissance et du baroque.", + "short_description_es": "Los vestigios del palacio de Diocleciano, construido entre finales del siglo III y comienzos del IV, están esparcidos por toda la ciudad. La catedral fue erigida en la Edad Media sobre el antiguo mausoleo imperial. El resto del núcleo protegido de Split comprende iglesias románicas de los siglos XII y XIII, fortificaciones medievales, palacios góticos del siglo XV y otras mansiones de de estilo renacentista y barroco.", + "short_description_ru": "В этом городе можно увидеть руины дворца Диоклетиана, построенного в конце III - начале IV вв. Кафедральный собор был сооружен в Средние века с использованием частей древнего мавзолея. В пределах охранной зоны также располагаются романские церкви XII-XIII вв., средневековые укрепления и дворцы в стиле готики XV в., Возрождения и барокко.", + "short_description_ar": "تنتشر في أنحاء المدينة قاطبةً آثار قصر دوكليشن المشيّد بين نهاية القرن الثالث ومطلع القرن الرابع. جرى تشييد الكاثدرائيّة في القرون الوسطى على أنقاض المعبد القديم. أمّا سائر أنحاء المدينة المصنّفة، فتضم كنائس رومانيّة من القرنين الثاني والثالث عشر وحصون ترقى إلى القرون الوسطى وقصور قوطيّة الطراز من القرن الخامس عشر وقصور أخرى من حقبة النهضة والباروك.", + "short_description_zh": "戴克里先宫殿建造于公元3世纪末到4世纪初,其废墟在城中随处可见。天主大教堂是中世纪时期在古代陵墓基础上建造的。12至13世纪的罗马式教堂、中世纪防御工事、15世纪的哥特式宫殿以及其他文艺复兴时期和巴洛克风格的宫殿构成了保护内区的其他景点。", + "description_en": "The ruins of Diocletian's Palace, built between the late 3rd and the early 4th centuries A.D., can be found throughout the city. The cathedral was built in the Middle Ages, reusing materials from the ancient mausoleum. Twelfth- and 13th-century Romanesque churches, medieval fortifications, 15th-century Gothic palaces and other palaces in Renaissance and Baroque style make up the rest of the protected area.", + "justification_en": null, + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 20.8, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Croatia" + ], + "iso_codes": "HR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124205", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120845", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120846", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120847", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120848", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120849", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120851", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120852", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120853", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120854", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120855", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108808", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108810", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108812", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108814", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108818", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108825", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108827", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108837", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108839", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108840", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108842", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108844", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124205", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124206", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124207", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124208", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124209", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124210", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131470", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131471", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131473", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131474", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131475" + ], + "uuid": "d40fc785-b9ef-52f3-bff6-f648fec2bb61", + "id_no": "97", + "coordinates": { + "lon": 16.4391666667, + "lat": 43.5088888889 + }, + "components_list": "{name: Historical Complex of Split with the Palace of Diocletian, ref: 97, latitude: 43.5088888889, longitude: 16.4391666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "西暦3世紀末から4世紀初頭にかけて建設されたディオクレティアヌス宮殿の遺跡は、市内各地に点在している。大聖堂は中世に、古代の霊廟の建材を再利用して建てられた。12世紀から13世紀にかけてのロマネスク様式の教会、中世の要塞、15世紀のゴシック様式の宮殿、そしてルネサンス様式やバロック様式の宮殿などが、保護区域の残りの部分を構成している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Plitvice Lakes National Park", + "name_fr": "Parc national Plitvice", + "name_es": "Parque nacional de Plitvice", + "name_ru": "Национальный парк Плитвицкие озера", + "name_ar": "منتزه بليفيس الوطني", + "name_zh": "布里特威斯湖国家公园", + "short_description_en": "The waters flowing over the limestone and chalk have, over thousands of years, deposited travertine barriers, creating natural dams which in turn have created a series of beautiful lakes, caves and waterfalls. These geological processes continue today. The forests in the park are home to bears, wolves and many rare bird species.", + "short_description_fr": "Les eaux, qui s'écoulent à travers les roches dolomitiques et calcaires, ont déposé au cours des millénaires des barrières de travertin, formant des barrages naturels qui sont à l'origine d'une série de lacs, de cavernes et de chutes d'eau de toute beauté. Ces processus géologiques se poursuivent de nos jours. Les forêts du parc abritent des ours, des loups et de nombreuses espèces d'oiseaux rares.", + "short_description_es": "Al discurrir a través de rocas dolomíticas y calcáreas, las aguas de este parque han depositado a lo largo de milenios barreras de roca travertina, creando así presas naturales que han dado lugar a la formación de toda una serie de lagos, cavernas y cascadas de gran belleza. Este proceso de formación geológica prosigue en nuestros días. Los bosques de este sitio albergan osos, lobos y numerosas especies raras de aves.", + "short_description_ru": "Подземные воды, протекавшие через известняковые породы на протяжении тысячелетий, сформировали травертиновые барьеры, что привело к образованию целого каскада живописных озер, водопадов и пещер. Этот геологический процесс продолжается и по сей день. Здешние леса дают приют медведям, волкам и множеству редких птиц.", + "short_description_ar": "على مرّ آلاف السنين، خلّفت المياه التي تجري عبر صخور دولوميتيّة وكلسيّة حواجز من صخور ترافرتين الكلسيّة تشكّل سدوداً طبيعيّة أدّت إلى تكوّن سلسلة من البحيرات والكهوف والشلالات الرائعة. وتستمر هذه العمليّات الجيولوجيّة حتّى يومنا هذا. وفي غابات المنتزه دببة وذئاب والعديد من أصناف العصافير النادرة.", + "short_description_zh": "数千年来流经石灰石和白垩上的水,逐渐沉积为石灰华屏障,构成一道道天然堤坝,这些堤坝又形成了一个个美丽的湖泊、洞穴和瀑布。这种地质作用至今仍在继续进行。公园里的森林是熊、狼和许多稀有鸟类的家园。", + "description_en": "The waters flowing over the limestone and chalk have, over thousands of years, deposited travertine barriers, creating natural dams which in turn have created a series of beautiful lakes, caves and waterfalls. These geological processes continue today. The forests in the park are home to bears, wolves and many rare bird species.", + "justification_en": "Brief synthesis Plitvice Lakes National Park, Croatia's largest national park covering almost 30,000 hectares, is situated in the lower elevations of the Dinarides in the central part of the country. Within a beautiful karst landscape dominated by a mix of forests and meadows, the magnificent Plitvice lake system stands out, fascinating scientists and visitors alike. Interconnected by many waterfalls and watercourses above and below ground, the lakes are grouped into the upper and lower lakes. The former are formed on dolomites, with mild relief, not so steep shores and enclosed by thick forests, whereas the latter, smaller and shallower, are situated in limestone canyon with partially steep shores. The lake system is the result of millennia of ongoing geological and biochemical processes creating natural dams known as tufa barriers. These are formed by the deposition of calcium carbonate from the waters flowing through the property. In the case of the Plitvice lake system, this geochemical process of tufa formation interacts with living organisms, most importantly mosses, algae and aquatic bacteria. The scale of the overall lake system and the natural barriers are an exceptional expression of the aesthetically stunning phenomenon, acknowledged since the late 19th century. Plitvice Lakes National Park area is mainly covered with very well preserved forests essential for the continuity of geochemical processes in water system (above and below ground), which include an area of 84 ha of old-growth forest of beech and fir. Besides the striking landscape beauty and the processes that continue to shape the lakes, the park is also home to noteworthy biodiversity. The tufa barriers themselves provide habitat for diverse and highly specialized communities of non-vascular plants. Brown Bear, Grey Wolf and Lynx along with many rare species roam the forests, while the meadows are known for their rich flora. Criterion (vii): Embedded in a mosaic of forests and meadows in the lower elevations of the Dinarides, Plitvice Lakes National Park conserves a strikingly beautiful and intact series of lakes formed by natural tufa barriers. The tufa barriers are the result of longstanding and ongoing interaction between water, air, sediments (geological foundation) and organisms. The extension of the dynamic, constantly evolving lake system, the proportion of the tufa barriers, jointly with the numerous dynamic waterfalls and clear water courses and the expression of colours, make Plitvice Lakes National Park an aesthetically outstanding natural spectacle of global importance. Criterion (viii): The key extraordinary process which has been shaping and continues to shape the Plitvice lake system is the tufa creation which forms barriers across the watercourse. Due to the characteristics of karst base, the waters of Plitvice Lakes are naturally supersaturated with calcium carbonate. Under certain physico-chemical and biological conditions, the dissolved calcium carbonate is deposited on the bottoms and margins of the lakes, as well as on obstacles in the water courses. Over time, this process leads to the formation of porous, simultaneously hard and fragile limestone barriers, which retain the water of creeks and rivers. The lake system is a subject to constant changes largely due to the dynamics of growth and erosion of tufa barriers. A closer look of the barriers reveals the ubiquitous remains of mosses and other terrestrial and aquatic organisms inhabiting the highly specialized habitat. The scale and intactness of the tufa formation phenomena at Plitvice Lakes amount to an outstanding example of a largely undisturbed on-going process. Extensive research on the formation, age and structure and ecological characteristics illustrate the major scientific importance of the property. Criterion (ix): Overlapping with the above geological criterion, Plitvice's famous process of the tufa creation is also the result of exceptional ecological processes. Living organisms play a decisive role in the sedimentation of calcium carbonate in Plitvice. More concretely, highly specialized mosses, algae and bacteria enable and enhance the sedimentation, thereby contributing to the creation of the natural barriers. This is why the presence of these easily overlooked organisms and micro-organisms is an integral and essential component of the ancient processes which gave rise to the outstanding lake system. It becomes clear that the process and system requires a water quality that permits the presence of the often sensitive organisms. The extensive tufa formations of the Plitvice Lakes National Park are a testimony of an exceptional interplay between sediments (geological foundation), water, air and living organisms. Integrity Following an extension in 2000, Plitvice Lakes National Park covers the entire catchment area and most of the underground system of the lake system. The lakes, the fragile heart of the property, are surrounded by a belt of well-preserved forest, contributing to the maintenance of water supply and quality and thereby supporting the on-going and dynamic process of calcium carbonate deposition and tufa creation. Logging is prohibited in the forests within the national park, and such legal prohibition is an important measure to maintain the integrity of the Plitvice lake system. A state road crosses the park area but its use is restricted in order to minimize disturbance. It comes as no surprise that Plitvice Lakes National Park attracts impressive numbers of visitors. Inevitably, heavy visitation potentially poses direct and indirect risks to the integrity of the property. Protection and management requirements The creation of the Association for the Conservation and Enhancement of the Plitvice Lakes in 1893 illustrates a long history of dedication to the best possible conservation of what today constitutes the World Heritage property. Early conservation efforts were formalized when Plitvice Lakes became a national park in 1949. In 1997, the national park was enlarged on the grounds of protecting the entire catchment area of the lakes and most of the groundwater system. Since the extension of the World Heritage property in 2000, the surface area of Plitvice Lakes National Park and the World Heritage property are identical. The majority of the land is state owned. Legally, the property falls under the Nature Protection Act and complementary legislation. A specialized public institution established by the Croatian Government and under supervision of the Ministry responsible for the nature protection, implements management of the national park. Staff, infrastructure and activities are funded from the park’s own resources. Regularly updated, participatory physical and management planning guides all aspects of management and use. An adequately staffed and equipped research centre carries out important research, providing important insights for both science and management. Plitvice Lakes National Park is well-managed in line with its long history of conservation. The legal, administrative and financial conditions in place need to be maintained and, if needed, consolidated and adapted to respond to the visitation, which is constantly growing. While this puts Plitvice in a privileged position from economic and educational perspectives, the well-documented downsides of tourism require careful consideration. Beyond the risk of direct physical damage to the highly sensitive system, tourism also bears indirect risks stemming from water contamination and excess nutrients through wastewater. As high water quality of the entire freshwater system is a crucial foundation of fundamental processes that underlie the OUV of the property, physical and management planning, education of stakeholders and surveillance of the property are indispensable. Permanent monitoring of the water quality and aquatic organisms.", + "criteria": "(vii)(viii)(ix)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979, 2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 29581.71, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Croatia" + ], + "iso_codes": "HR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108856", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108852", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108854", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108856", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108858", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108860", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108862", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108864", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108866", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108868", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108870", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108872", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108874", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108876", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108878", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108880", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108882", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108888", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125239", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125240", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125241", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125242", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125243", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125244", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126551", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126552", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126553", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126554", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126555", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126556", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126557", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126558", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126559", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129263" + ], + "uuid": "e6a6ec7f-7c99-5d24-96d6-335cf17c527c", + "id_no": "98", + "coordinates": { + "lon": 15.61444, + "lat": 44.87778 + }, + "components_list": "{name: Plitvice Lakes National Park, ref: 98ter, latitude: 44.87778, longitude: 15.61444}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "石灰岩と白亜層の上を流れる水は、何千年もの歳月をかけてトラバーチン(石灰華)の堆積物を形成し、天然のダムを作り出しました。そして、そのダムが美しい湖、洞窟、滝を生み出したのです。こうした地質学的プロセスは今日でも続いています。公園内の森林には、クマ、オオカミ、そして多くの希少な鳥類が生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Natural and Cultural Heritage of the Ohrid region", + "name_fr": "Patrimoine naturel et culturel de la région d’Ohrid", + "name_es": "Patrimonio natural y cultural de la región de Ohrid", + "name_ru": "Природное и культурное наследие Охридского региона", + "name_ar": "التراث الطبيعي والثقافي في منطقة أوخريد", + "name_zh": "奥赫里德地区自然与文化遗产", + "short_description_en": "A superlative natural phenomenon, Lake Ohrid provides a refuge for numerous endemic species of freshwater fauna and flora dating from the Tertiary period. Situated on the shores of the lake, the town of Ohrid is one of the oldest human settlements in Europe. Built mainly between the 7th and 19th centuries, it has the oldest Slav monastery (St Pantelejmon) and more than 800 Byzantine-style icons dating from the 11th to the end of the 14th century. In the shallow waters near the shores of the lake, three sites testify to the presence of prehistoric pile dwellings, and the small Lin Peninsula is the site of the remains of an Early Christian church founded in the middle of the 6th century.", + "short_description_fr": "Phénomène naturel exceptionnel, le lac d’Ohrid sert de refuge à de nombreuses espèces endémiques de faune et de flore d’eau douce datant du Tertiaire. Édifiée au bord du lac, la ville d’Ohrid est l’un des plus anciens établissements humains d’Europe. Elle a été essentiellement construite entre le VIIe and le XIXe siècle et abrite le plus ancien monastère slave (consacré à saint Pantaléon) ainsi que 800 icônes de style byzantin réalisées entre le XIe et la fin du XIVe siècle. Dans les eaux peu profondes près des rives du lac, trois sites témoignent de la présence d’habitations sur pilotis préhistoriques, et sur la petite péninsule de Lin se trouvent les vestiges d’une chapelle chrétienne fondée au milieu du VIe siècle.", + "short_description_es": "En 1979 se inscribió en la Lista del Patrimonio Mundial el sitio formado por la ribera del lago Ohrid situada en Macedonia del Norte, así como la ciudad de este mismo nombre y la región circundante. Con la actual extensión, el sitio abarca ahora la ribera del lago situada en Albania, comprendida la pequeña península noroccidental de Lin y la franja ribereña que se extiende desde ella hasta la frontera macedónica. Esta península alberga los vestigios de una capilla cristiana fundada a mediados del siglo VI. Cerca de la orilla albanesa hay tres zonas, situadas en aguas de escasa profundidad, en las que quedan restos de viviendas lacustres prehistóricas sobre pilotes. Excepcional en el plano geológico, el lago Ohrid alberga numerosas especies endémicas de vegetales y animales acuáticos que datan de la Era Terciaria.", + "short_description_ru": "Город Охрид и часть Охридского озера в Северной Македонии входят в Список объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО с 1979 года. Расширение границ объекта позволило включить северо-западную часть Охридского озера, расположенную на территории Албании, а также небольшой полуостров Лин и береговую линию, соединяющую полуостров с македонской границей. На полуострове Лин находятся остатки раннехристианской церкви, основанной в середине VI века. На мелководье у берегов озера расположены остатки трех доисторических свайных жилищ. Озеро представляет собой уникальное природное явление и служит убежищем для многих эндемичных видов пресноводной флоры и фауны, относящихся к Третичному периоду.", + "short_description_ar": "تُعتبر مدينة أوريد التي تمّ بناؤها على ضفاف بحيرة أوريد، من أقدم المنشآت التي قام بها الإنسان في أوروبا. لقد تمّ إنشاؤها بشكلٍ أساسي بين القرن السابع والقرن التاسع عشر وهي تتضمّن أقدم الأديرة السلافيّة (المُخصَّص للقديس بنتاليون)، بالاضافة إلى 800 أيقونة بيزنطيّة الاسلوب تم إعدادها بين القرن الحادي عشر ونهاية القرن الرابع عشر وهي تُعتبر مجموعة الأيقونات الأهم في العالم بعد مجموعة متحف تريتياكوف في موسكو.", + "short_description_zh": "北马其顿奥赫里德湖区及其腹地(包括奥赫里德市)于1979年被列入《世界遗产名录》。拓界后的遗址将覆盖位于阿尔巴尼亚境内的奥赫里德湖区、位于该湖西北部的Lin半岛以及连接该半岛与马其顿边界的沿岸地带。该半岛上存有6世纪中期建成的基督教教堂的遗迹;在靠近湖畔的浅水区有3处史前湖岸木桩建筑遗迹。奥赫里德湖不仅有着独特的自然景观,这里还生活着众多可追溯至第三纪的淡水动植物。", + "description_en": "A superlative natural phenomenon, Lake Ohrid provides a refuge for numerous endemic species of freshwater fauna and flora dating from the Tertiary period. Situated on the shores of the lake, the town of Ohrid is one of the oldest human settlements in Europe. Built mainly between the 7th and 19th centuries, it has the oldest Slav monastery (St Pantelejmon) and more than 800 Byzantine-style icons dating from the 11th to the end of the 14th century. In the shallow waters near the shores of the lake, three sites testify to the presence of prehistoric pile dwellings, and the small Lin Peninsula is the site of the remains of an Early Christian church founded in the middle of the 6th century.", + "justification_en": "Brief synthesis The Lake Ohrid region, a mixed World Heritage property covering c. 94,729 ha, was first inscribed for its nature conservation values in 1979 and for its cultural heritage values a year later. These inscriptions related to the part of the lake located in North Macedonia. The property was extended to include the rest of Lake Ohrid, located in Albania, in 2019. Lake Ohrid is a superlative natural phenomenon, providing refuge for numerous endemic and relict freshwater species of flora and fauna dating from the tertiary period. As a deep and ancient lake of tectonic origin, Lake Ohrid has existed continuously for approximately two to three million years. Its oligotrophic waters conserve over 200 species of plants and animals unique to the lake, including algae, turbellarian flatworms, snails, crustaceans and 17 endemic species of fish including two species of trout, as well as a rich birdlife. Situated on the shores of Lake Ohrid, the town of Ohrid is one of the oldest human settlements in Europe. Built mostly between the 7th and 19th centuries, Ohrid is home to the oldest Slav monastery (dedicated to St. Pantelejmon) and more than 800 Byzantine-style icons of worldwide fame dating from the 11th century to the end of the 14th century. Ohrid’s architecture represents the best preserved and most complete ensemble of ancient urban architecture of this part of Europe. Slav culture spread from Ohrid to other parts of Europe. Seven basilicas have thus far been discovered in archaeological excavations in the old part of Ohrid. These basilicas were built during the 4th, 5th and beginning of the 6th centuries and contain architectural and decorative characteristics that indisputably point to a strong ascent and glory of Lychnidos, the former name of the town. The structure of the city nucleus is also enriched by a large number of archaeological sites, with an emphasis on early Christian basilicas, which are also known for their mosaic floors. Special emphasis regarding Ohrid’s old urban architecture must be given to the town’s masonry heritage. In particular, Ohrid’s traditional local influence can be seen among its well-preserved late-Ottoman urban residential architecture dating from the 18th and 19th centuries. The limited space for construction activities has led to the formation of a very narrow network of streets. On the Lin Peninsula, in the west of the Lake, the Early Christian Lin church, founded in the mid-6th century, is related to the basilicas of Ohrid town in terms of its architectural form and decorative floor mosaics, and possibly also through liturgical links. Although the town of Struga is located along the northern shores of Lake Ohrid, town life is concentrated along the banks of the Crn Drim River, which flows out of the lake. The existence of Struga is connected with several fishermen settlements on wooden piles situated along the lake shore. A great number of archaeological sites testify to origins from the Neolithic period, the Bronze Age, the Macedonian Hellenistic period, the Roman and the early Middle Age period. Similar pre-historic pile dwelling sites have also been identified in the western margins of the Lake. The convergence of well-conserved natural values with the quality and diversity of its cultural, material and spiritual heritage makes this region truly unique. Criterion (i): The town of Ohrid is one of the oldest human settlements in Europe. As one of the best preserved complete ensembles encompassing archaeological remains from the Bronze Age up to the Middle Ages, Ohrid boasts exemplary religious architecture dating from the 7th to 19th centuries as well as an urban structure showcasing vernacular architecture from the 18th and 19th centuries. All of them possess real historic, architectural, cultural and artistic values. The concentration of the archaeological remains and urban structures within the old urban centre of Ohrid, in the Lin Peninsula, and along the coast of Lake Ohrid as well as the surrounding areas creates an exceptional harmonious ensemble, which is one of the key features that make this region truly unique. Criterion (iii): The property is a testimony of Byzantine arts, displayed by more than 2,500 square metres of frescoes and more than 800 icons of worldwide fame. The churches of St. Sophia (11th century), Holy Mother of God Perivleptos and St. John Kaneo notably display a high level of artistic achievements in their frescoes and theological representations, executed by local as well as foreign artists. Ancient architects erected immense basilicas, which were to serve as models for other basilicas for centuries. The development of ecclesiastical life along the shores of the lake, along with its own religious architecture, frescoes and icons, testifies to the significance of this region as a religious and cultural centre over the centuries. The similarities between the mosaics of Lin church in the west of the Lake with those of the early basilicas of Ohrid to the east, reflect a single cultural tradition. Criterion (iv): The Lake Ohrid region boasts the most ancient Slavonic monastery and the first Slavonic University in the Balkans – the Ohrid literary school that spread writing, education and culture throughout the old Slavonic world. The old town centre of Ohrid is a uniquely preserved, authentic ancient urban entity, adjusted to its coastal lake position and terrain, which is characterised by exceptional sacred and profane architecture. The architectural remains comprising a forum, public buildings, housing and sacred buildings with their infrastructure date back to the ancient town of Lychnidos (the former name of the town). The presence of early Christian architecture from 4th to 6th centuries is attested by the lofty basilicas of Ohrid and the small church of Lin. The Byzantine architecture of Ohrid with a great number of preserved sacred buildings of different types from 9th to 14th centuries, is of paramount importance and contributes to the unity of its urban architecture. Criterion (vii): The distinctive nature conservation values of Lake Ohrid, with a history dating from pre-glacial times, represent a superlative natural phenomenon. As a result of its geographic isolation and uninterrupted biological activity, Lake Ohrid provides a unique refuge for numerous endemic and relict freshwater species of flora and fauna. Its oligotrophic waters contain over 200 endemic species with high levels of endemism for benthic species in particular, including algae, diatoms, turbellarian flatworms, snails, crustaceans and 17 endemic species of fish. The natural birdlife of the Lake also contributes significantly to its conservation value. Integrity The property encompasses all of the features that convey the property’s Outstanding Universal Value in relation to natural and cultural criteria. Main threats to the integrity of the property include uncoordinated urban development, increasing population, inadequate treatment of wastewater and solid waste, and tourism pressure, as well as a number of other issues. In addition, pollution from increased traffic influences the quality of the water, which leads to the depletion of natural resources. The highly endemic biodiversity and natural beauty of the Lake are particularly vulnerable to changes in water quality, and there is alarming evidence of a growth in nutrients threatening the oligotrophic ecology of the Lake. This oligotrophic state is the basis for its nature conservation value, and action to tackle this threat must be a priority. The integrity of the town of Ohrid suffered to some extent, as several houses built at the end of 19th century were demolished in order to exhibit the excavated remains of the Roman Theatre. The overall coherence of the property, and particularly the relationship between urban buildings and the landscape setting of the Lake, is vulnerable to the lack of adequate protection and control of new development. Authenticity The town of Ohrid is reasonably well preserved, although uncontrolled incremental interventions have impacted the overall form of the monumental urban ensemble as well as the lakeshore and wider landscape. These are also vulnerable to major infrastructure projects and other developments. Concerning the religious buildings around Ohrid, important conservation and restoration works have been carried out since the 1990s. Conservation works on the monuments in the region have been thoroughly researched and documented, but some have impacted the property’s authenticity. The icons and frescoes are in good condition and kept in the churches. The originally residential function of some buildings has changed over time, as have some of the interior outfitting of residential buildings, which were altered to improve living conditions. While reconstructions often used materials identical to those used at the time of construction, new materials have also been used on occasion, which presents a threat for the authenticity of the property. The Lin church and its context is vulnerable to lack of protection and, inadequately controlled conservation and development. At the western side of the Lake, the support the buffer zone offers to the Lin peninsula and the landscape setting of the Lake is likely to be ineffective as a result of a lack of adequate protection and development control. Protection and management requirements The Natural and Cultural Heritage of the Ohrid region has several layers of legal protection afforded by both States Parties. In the North Macedonian part of the property, the protection of cultural heritage is regulated by the Law on Cultural Heritage Protection (Official Gazette of RM No. 20\/04, 115\/07), by-laws and a law declaring the old city core of Ohrid as a cultural heritage of particular importance (Official Gazette of RM No. 47\/11). There is currently no specific national protection for cultural sites located in Albania. The protection of natural heritage is regulated by the Law on Nature Protection (Official Gazette of RM No. 67\/2004, 14\/2006 and 84\/2007), including within and outside of protected areas. There is also the Law on Managing the World Cultural and Natural Heritage of the Ohrid Region (Official Gazette of RM No. 75\/10). In Albania, the Pogradec Terrestrial\/Aquatic Protected Landscape (PPL) was legally established in 1999 to protect both terrestrial and aquatic eco-systems, and covers the entire area of the property and its buffer zone. The States Parties have also signed several agreements for management and protection of the Lake, for instance the 2003 Law on Protection of Transboundary Lakes. Legal instruments need to be kept updated and implemented to protect the property. The property is managed and protected through a range of relevant management documents, and an effective overall management plan is a clear long-term requirement. The “Physical Plan of the Republic of Macedonia” sic of 2004 provides the most comprehensive long-term and integrated document for land management, providing a vision for the purpose, protection, organization and landscape of the country and how to manage it. In Albania, the management plan for the PPL is of a high-quality, and a Protective Landscape Management Plan was developed in 2014, with the objectives to strengthen management, increase habitat protection and conservation, develop touristic and recreational use, and encourage the development of sustainable agriculture and socio-economic activities. This includes a five-year Action Plan (2014-2019) that aims to start remedial measures through strengthening management and cooperation and improving the legal framework. The Plan proposes to exclude the urban areas and the areas where intensive agricultural practices take place around the towns of Pogradec and Buçimas from the zoning of the protected landscape. To this Management Plan has been added a World Heritage Supplement (2017-2027) that sets out systems to strengthen the management of the extended property and its buffer zone. This supplement covers both cultural and natural heritage in terms of threats and necessary actions. These plans need to be effectively implemented and updated regularly. Deficiencies have been noted in the general implementation of urban and protected area planning regulations and plans in both States Parties, which need to be addressed in full. In North Macedonia, the property is managed by two ministries (the Ministry of Culture and the Ministry of Environment), via three municipalities (Ohrid, Struga and Debrca), although the municipalities legally do not have the authority to protect cultural and natural heritage. The Institute for Protection of Monuments of Culture and Museums in Ohrid has the authority to protect cultural heritage, and the Natural History Museum in Struga is responsible for protecting movable heritage. The Galichica National Park is authorized to manage natural heritage within the park as a whole, and part of the cultural heritage located within the territory of the Park. The Institute for Hydrobiology in Ohrid is responsible for the continuous monitoring of the Lake Ohrid ecosystem, the research and care for Lake Ohrid’s flora and fauna, as well as the management of the fish hatchery, also to enrich the Lake’s fish stocks. In Albania, a management committee is proposed that is a modified version of the Committee for the Protected Areas. This will consist of representatives of the key government agencies covering both culture and nature, with the National Agency for Protected Areas having a central responsibility in relation to nature conservation matters, and a representative of a citizen’s initiative. Integrated management of natural and cultural heritage through a joint coordinating body and joint management planning are urgently needed to ensure that both the natural and cultural values of the property are conserved in a fully integrated manner. Given the vulnerabilities of the property related to the development and impacts of tourism, the management requirements for the property need strengthening and new cooperation mechanisms and management practices must be put into place. This may include re-evaluating the existing protected areas, and ensuring adequate financial and human resources for management as well as effective management planning and proper law enforcement. Whilst transboundary management mechanisms are set up on paper, these need to be actively and fully operational, on an ongoing basis, in order to ensure the transboundary cooperation required to secure the long-term future for Lake Ohrid. Adequate budgets also need to be provided, beyond the aspirations set out in the management documents for the property. Effective integration and implementation of planning processes at various levels, cross-sectorial cooperation, community participation and transboundary conservation are all preconditions for the successful long-term management of Lake Ohrid. A range of serious protection and management issues require strong and effective action by the States Parties, acting jointly for the whole of the property as well as within each of their territories. These include the urgent need to protect the water quality of the Lake and therefore maintain its oligotrophic ecological function; to tackle tourism and associated legal and illegal development and the impacts of development on habitats and species throughout the property, including on the lake shores. Resource extraction also needs to be effectively regulated, and enforced, including in relation to fisheries and timber harvesting; and action is required to protect against the introduction of alien invasive species. There is also evidence of climate change impacting the property, such as through the warming of the lake, which requires international attention as such issues cannot be tackled at the local level.", + "criteria": "(i)(iii)(iv)(vii)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979, 2019,1980", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 94728.6, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "North Macedonia", + "Albania" + ], + "iso_codes": "MK, AL", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108890", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108890", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108896", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108905", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108907", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108909", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108911", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108913", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118951", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118952", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118953", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118954", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118955", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118957", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155231", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155232", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155233", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155234", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155235", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155236", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155237", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155238", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155239", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155240", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166760", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166761", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166762", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166763", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148304", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148305", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148306", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148307", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148308", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148309", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148310", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148311", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148312", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148313" + ], + "uuid": "446d230f-06f6-5294-acf5-c6f64ee26f19", + "id_no": "99", + "coordinates": { + "lon": 20.7041666667, + "lat": 40.9918333333 + }, + "components_list": "{name: Natural and Cultural Heritage of the Ohrid Region, ref: 99quater-001, latitude: 41.028, longitude: 20.722}, {name: Natural and Cultural Heritage of the Ohrid Region, ref: 99quater-002, latitude: 40.9672933093, longitude: 20.6761045412}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "類まれな自然現象であるオフリド湖は、第三紀に由来する数多くの固有種の淡水動植物の生息地となっています。湖畔に位置するオフリドの町は、ヨーロッパ最古の集落の一つです。主に7世紀から19世紀にかけて建設されたこの町には、最古のスラヴ修道院(聖パンテレイモン修道院)や、11世紀から14世紀末にかけて制作された800点以上のビザンチン様式のイコンがあります。湖岸近くの浅瀬には、先史時代の杭上住居跡が3ヶ所あり、小さなリン半島には、6世紀半ばに建てられた初期キリスト教教会の遺跡が残っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Durmitor National Park", + "name_fr": "Parc national de Durmitor", + "name_es": "Parque Nacional de Durmitor", + "name_ru": "Национальный парк Дурмитор", + "name_ar": "منتزه دورميتور الوطني", + "name_zh": "杜米托尔国家公园", + "short_description_en": "This breathtaking national park was formed by glaciers and is traversed by rivers and underground streams. Along the Tara river canyon, which has the deepest gorges in Europe, the dense pine forests are interspersed with clear lakes and harbour a wide range of endemic flora.", + "short_description_fr": "Façonné par les glaciers et découpé par les rivières et les eaux souterraines, le parc national Durmitor est d’une beauté naturelle saisissante : le long de la Tara, aux gorges les plus profondes d’Europe, les forêts denses de conifères sont parsemées de lacs aux eaux limpides et abritent une importante flore endémique.", + "short_description_es": "Configurado por la acción de los glaciares y surcado por ríos y aguas subterráneas, el Parque Nacional de Durmitor es de una belleza asombrosa. A lo largo del curso del río Tara, que posee las gargantas más profundas de Europa, se extienden tupidos bosques de coníferas con una importante flora endémica y lagos de aguas límpidas.", + "short_description_ru": "Этот впечатляющий ландшафт, некогда сформированный ледником, расчленен реками и подземными (карстовыми) водотоками. Вдоль каньона реки Тара, который считается самым глубоким ущельем в Европе, произрастают густые сосновые леса, которые перемежаются с чистыми озерами, и служат местообитанием для многих эндемичных растений.", + "short_description_ar": "يتميَّز منتزه دورميتور الوطني الذي يتألَّف من جبال جليدية وتجتازه الأنهر والمياه الجوفية، بجمالٍ طبيعي مؤثّر، فهو يقع على طول التارا في أكثر المضائق عمقًا في أوروبا، وتملأ غابات الصنوبريات الكثيفة بحيرات المياه الصافية، كما يحتوي على تشكيلة كبيرة من النباتات المستوطنة.", + "short_description_zh": "杜米托尔国家公园美丽绝伦,它由冰川形成,地上河和地下河流经该公园。沿欧洲最深峡谷——塔拉河峡谷两侧是浓密的松林,松林中点缀着清澈的湖水,并拥有大面积的特色植物群。", + "description_en": "This breathtaking national park was formed by glaciers and is traversed by rivers and underground streams. Along the Tara river canyon, which has the deepest gorges in Europe, the dense pine forests are interspersed with clear lakes and harbour a wide range of endemic flora.", + "justification_en": "Brief Synthesis Durmitor is a stunning limestone massif located in Northern Montenegro and belonging to the Dinaric Alps or Dinarides. It is also the name of Montenegro's largest protected area, the Durmitor National Park, which constitutes the heart of a landscape shaped by glaciers, numerous rivers and underground streams of which are embedded in the much larger Tara River Basin Biosphere Reserve. Some fifty peaks higher than 2,000 metres above sea level rise above plateaus, alpine meadows and forests, including Bobotov Peak (2,525 metres above sea level). Numerous glacial lakes, locally known as “mountain eyes”, cover the landscape. Despite its many attractions, Durmitor is best known for the spectacular canyons of the Draga, Sušica, Komarnica and Tara Rivers, the latter stands out as Europe's deepest gorge. Durmitor is a popular tourism destination, known for superb hiking, climbing, mountaineering and canoeing opportunities. The nearby town of Zabljak is Montenegro’s primary ski resort. Besides the extraordinary landscape beauty and the fascinating geological heritage, Durmitor National Park is also home to an impressive biological diversity. At the habitat level, a rare old-growth stand of European Black Pine deserves to be mentioned. Favored by the altitudinal gradient of more than 2,000 metres and both alpine and Mediterranean climatic influences, there are more than 1,600 vascular plants in the wider Durmitor Massif. A great percentage is found in the park and many are rare and endemic species. Large mammals include Brown Bear, Grey Wolf, and European Wild Cat. Among the 130 recorded birds are Golden Eagle, Peregrine Falcon and Capercaillie. Likewise noteworthy is the rich fish fauna, which includes the endangered Danube Salmon. The park is inhabited by farmers and shepherds, traditionally using the high-altitude meadows as summer pastures. The property is well protected and its status and international recognition have helped to prevent irreparable damage from threats, such as upstream pollution and proposed dam construction. Criterion (vii): Durmitor National Park's exceptional scenic beauty has been shaped by glaciers and rivers. The alpine meadows on plateaus and smooth hills are set against the stark backdrop of the numerous high and rugged peaks. The dense forests and the glacial lakes add to the scenic diversity and appeal. The most dramatic elements of the spectacular mountain landscape are the deep river canyons, most notably the famous Tara River Gorge, Europe's deepest gorge and one of very few unaffected by dams and roads. Even the underground offers stunning natural beauty in the form of numerous caves, most notably the “Ice Cave”, with its impressive ice stalactites and stalagmites. Criterion (viii): Durmitor National Park harbours a wealth of geological and geomorphological features of major scientific interest which have been shaping the landscape, such as the many remarkable Karst phenomena. The dominant geological features are very thick, often savagely contorted limestone formations of the Middle and Upper Triassic, Upper Jurassic and Upper Cretaceous though more recent rocks are also present. One particularity is the so-called Durmitor Flysch, a term used for tectonic layers inclined at an angle of 90 degrees in the Durmitor Massif. The sheer walls of the many canyons, and in particular, those of the spectacular Tara River Gorge of more than sixty kilometres, are not only fundamental landscape features of the Park but also expose magnificent rock formations. Less known but no less fascinating is the underground world of the property. It includes Montenegro's deepest cave and subterranean rivers draining some of the glacial lakes. In particular, the “Ice Cave” is a visually stunning and a rare relict of past glaciation. Criterion (x): The diverse mountain landscape encompasses altitudinal zones ranging from only 450 to more than 2,500 metres above sea level and a broad array of ecosystems and habitats. Among these are rocky peaks, forests, alpine meadows, lakes, rivers, canyons and caves which include underground freshwater systems. Of particular importance is an old-growth forest of European Black Pine, where 400 year-old specimens can reach heights above 50 metres. Many of the roughly 700 vascular plant species are floristically of alpine and Sub-Mediterranean origin, including a rich karstic and calcareous grassland flora with many rare and endemic species. Overall, 37 plant species are reported to be endemic to the wider area and six specifically to Durmitor. Among the large mammals are predators like Brown Bear, Grey Wolf, European Wild Cat and River Otter. Some 130 bird species include birds of prey, such as Golden and Short-toed Eagle, Honey Buzzard and Peregrine Falcon but also Capercaillie and Black Grouse. The endangered Danube Salmon, under heavy pressure from overuse and dam construction elsewhere in its natural habitat, continues to live in the rivers of the park. Integrity Durmitor National Park provides shelter for a significant altitudinal gradient, and the many different natural features and values of the corresponding zones. The protected part of the Massif contains major elements of the rugged peaks, meadows, lakes and forests. Geologically speaking and in terms of landscape values, the World Heritage property displays a wide array of extraordinary phenomena. Among these, the Tara River Gorge is notable, as the park provides rare protection for a long and mostly undisturbed canyon in a region that has seen ever-more dam development over the last decades. In terms of biodiversity, the park covers major vegetation types and areas of particular conservation importance for the rich and diverse flora and fauna. A good indicator of Durmitor's ecological integrity is the ongoing presence of large predators both on land and in the freshwater systems. While the park provides a safe environment for many species, it is clear that populations of predators and many other species require much larger areas for their natural habitat, confirming the importance of the integrated biosphere reserve approach with its buffer and transition zones. Scientific observers have suggested opportunities to improve additional areas belonging to the same hydrological, morphological and ecological systems. Such areas would add complementary natural values while simultaneously increasing the long-term integrity of the World Heritage property. Past concerns about water contamination and expected effects of planned dam construction serve as a reminder that effective long-term river conservation requires planning at the level of entire watersheds. Protection and management requirements Founded in 1952 with a smaller surface area, the state-owned “Durmitor” National Park has a long formal conservation history going back to 1907 when the Black Lake, today within the property, received protected status. International recognition dates back to 1976 when the Tara River Basin became a biosphere reserve under UNESCO's Man and the Biosphere (MAB) Programme. The Tara River Gorge received formal protection status as a Nature Reserve and Nature Monument only in 1977, paving the way to becoming an integral part of the enlarged Durmitor National Park one year later. Inscribed in 1980, the Durmitor World Heritage property was extended in 2005 to fully coincide with the borders of the National Park. In addition to the Law on Nature Protection and the Law on National Parks, a broad spectrum of environmental legislation on forests, water, soils, hunting and fishing is applicable. The Public Enterprise “Nacionalni Parkovi Crne Gore” is in charge of management, which is implemented through a specialized team headed by the Park Director. For management purposes, Durmitor has been divided into three zones, including a strictly protected zone covering some 10%of the park, a zone of protection covering some 75% of the park and a zone of sustainable use covering some 15% of the total area of the Park. Management planning is guided by medium-term plans for a 5 year period and implemented through annual plans. Although landscape integrity and ecological functions are intact, an overarching management need is to ensure control of development that might threaten the ecological, socio-economic and cultural values of Durmitor. While this is fully reflected in the management vision, the documentation of past concerns serves as a reminder that management has to be aware of multiple threats. The Park and its surroundings have traditionally been inhabited and ongoing uses of natural resources include timber and firewood, livestock grazing and harvesting of the many species of edible mushrooms and medicinal plants. A balance between the needs of legitimate local livelihood and conservation is indispensable. Other concerns requiring adequate control and management responses include the rapid expansion of the nearby resort town of Zabljak. Past hydro power plans that would have led to the flooding of parts of the spectacular Tara River Canyon illustrate that developments outside the property could affect key values of Durmitor. The same holds true for the Mojkovac metal mining and processing complex, upstream on the banks of the Tara River. Huge tailings at some point threatened major heavy metal contamination. The past prevention of such harm is part of the great success story of Durmitor but future contamination risks remain.", + "criteria": "(vii)(viii)(x)", + "date_inscribed": "1980", + "secondary_dates": "1980, 2005", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 32100, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Montenegro" + ], + "iso_codes": "ME", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222621", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108915", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222618", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222619", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222620", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222621", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222622", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222623", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222624", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222625", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222626", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222627", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222628", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222629", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222630", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222631", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222632", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222633", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108917", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108919", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108921", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108922", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108925", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108927", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108928", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108931", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108932", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108934", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108936", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108938", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108940", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147403", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147404", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147405", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147406", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147407" + ], + "uuid": "cbdbec0b-a1da-5514-9ac3-a780cf895a05", + "id_no": "100", + "coordinates": { + "lon": 19.0166, + "lat": 43.133 + }, + "components_list": "{name: Durmitor National Park, ref: 100bis, latitude: 43.133, longitude: 19.0166}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この息を呑むほど美しい国立公園は氷河によって形成され、川や地下水が縦横に流れています。ヨーロッパで最も深い峡谷を持つタラ川の渓谷沿いには、鬱蒼とした松林が広がり、澄んだ湖が点在し、多種多様な固有植物が生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Al Qal'a of Beni Hammad", + "name_fr": "La Kalâa des Béni Hammad", + "name_es": "Kalâa de los Béni-Hammad", + "name_ru": "Крепость Аль-Кала в древнем городе Бени-Хаммад", + "name_ar": "قلعة بني حمّاد", + "name_zh": "贝尼•哈玛德的卡拉城", + "short_description_en": "In a mountainous site of extraordinary beauty, the ruins of the first capital of the Hammadid emirs, founded in 1007 and demolished in 1152, provide an authentic picture of a fortified Muslim city. The mosque, whose prayer room has 13 aisles with eight bays, is one of the largest in Algeria.", + "short_description_fr": "Dans un site montagneux d’une saisissante beauté, les ruines de la première capitale des émirs hammadides, fondée en 1007 et démantelée en 1152, nous restituent l’image authentique d’une ville musulmane fortifiée. Sa mosquée, avec sa salle de prière de 13 nefs à 8 travées, est l’une des plus grandes d’Algérie.", + "short_description_es": "Situadas en un paisaje montañoso de sorprendente belleza, las ruinas de la primera capital de los emires hamadidas –fundada en 1007 y destruida en 1152– ofrecen una imagen fidedigna de una ciudad musulmana fortificada. El oratorio de su mezquita, que es una de las más imponentes de Argelia, tiene trece naves con ocho bovedillas.", + "short_description_ru": "Расположенные в горной местности необыкновенной красоты, руины первой столицы эмиров из династии Хаммадидов, основанной в 1007 году и разрушенной в 1152, являют собой подлинную картину укрепленного мусульманского города. Мечеть, молельная зала которой имеет 13 боковых нефов с восемью нишами, является одной из самых больших в Алжире.", + "short_description_ar": "ترتفع بقايا عاصمة إمارة بني حمّاد الأولى في موقع جبلي رائع الجمال وقد تأسست في العام 1007 وتفكّكت في العام 1152، وهي تعيد إلينا الصورة الأصيلة الخاصة ببلدة مسلمة محصّنة. ويُعتبر المسجد بقاعة الصلاة المؤلفة من 13 صحناً وثماني فواصل من أكبر مساجد الجزائر.", + "short_description_zh": "哈玛德王朝(Hammadid emirs)第一个首都的遗址,位于风景秀美的山区,始建于公元1007年,毁于公元1152年,是要塞型穆斯林城市的真实写照。这里的清真寺祈祷室有13条走廊和8个隔间,是阿尔及利亚最大的清真寺之一。", + "description_en": "In a mountainous site of extraordinary beauty, the ruins of the first capital of the Hammadid emirs, founded in 1007 and demolished in 1152, provide an authentic picture of a fortified Muslim city. The mosque, whose prayer room has 13 aisles with eight bays, is one of the largest in Algeria.", + "justification_en": "Brief synthesis The Qal'a of Beni Hammad is a remarkable archaeological site located 36 km to the north-east of the town of M'Sila. This ensemble of preserved ruins, at 1,000 m altitude, is located in a mountainous setting of striking beauty on the southern flank of Djebel Maâdid. The Qal'a of Beni Hammad was founded at the beginning of the 11th century by Hammad, son of Bologhine (founder of Algiers), and abandoned in 1090 under the threat of a Hilalian invasion. It is one of the most interesting and most precisely dated monumental complexes of the Islamic civilization. It was the first capital of the Hammadid emirs and enjoyed great splendour. The Qal'a comprises, within 7 km of partially dismantled fortified walls, a large number of monumental vestiges, among which are the great Mosque and its minaret, and a series of palaces. The mosque, with its prayer hall comprising 13 naves of 8 bays is the biggest after that of Mansourah and its minaret is the oldest in Algeria after that of Sidi Boumerouane. The ruins of the Qal'a bear witness to the great refinement of the Hammad civilization, an original architecture and the palatial culture of North Africa. Criterion (iii): The Qal'a of Beni Hammad bears exceptional testimony to the Hammadid civilization now disappeared. Founded in 1007 as a military stronghold, it was elevated to the level of metropolis. It has influenced the development of Arab architecture as well as other civilizing influences, including the Maghreb, Andalusia and Sicily. The archaeological and monumental vestiges of the Qal'a of Beni Hammad, among which are included the Great mosque and its minaret as well as a series of palaces, constitute the principal resources that testify to the wealth and influence of this Hammadid civilization. Integrity At the time of inscription, the attributes that characterise the property were the remains of the 7 km of fortified walls and all the monumental vestiges contained therein. The State Party intends to propose the revision of the boundaries of the property and to establish a buffer zone to protect the exceptional environment of the site. The integrity of the property is assured but the vestiges remain vulnerable to natural degradation and weathering. Authenticity All the attributes of the property such as the archaeological vestiges, the surrounding walls, the mosques, palaces and minaret form a coherent ensemble and remain intact. Protection and management requirements The protection of the site relates to National Law 98-04 concerning the protection of cultural heritage. The management of the site is entrusted to the Office of Cultural Properties Management and Exploitation (OGEBC), with the site manager being responsible for everyday management. The OGEBC is responsible, besides public service missions, protection, maintenance and presentation, of the implementation of the protection and presentation plan of the site (PPMVSA). This is done in coordination with the Directorate for Culture of the Wilaya of Setif, and specifically with a service responsible for conservation and presentation of cultural heritage. The need for funding and specialised professional personnel is still very important for the implementation of the plan. The management must focus on the restoration and conservation programme of the vestiges. The site is hardly visited - a few thousand visitors annually - and tourism does not constitute a threat for its conservation.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "1980", + "secondary_dates": "1980", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 150, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Algeria" + ], + "iso_codes": "DZ", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108942", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108942" + ], + "uuid": "8607e878-4ca7-577c-8bde-ff8729929dad", + "id_no": "102", + "coordinates": { + "lon": 4.78684, + "lat": 35.81844 + }, + "components_list": "{name: Al Qal'a of Beni Hammad, ref: 102, latitude: 35.81844, longitude: 4.78684}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "息を呑むほど美しい山岳地帯に、1007年に建設され1152年に破壊されたハマディ朝最初の首都の遺跡が残る。ここは、要塞化されたイスラム都市の姿をありありと伝えている。礼拝堂は13の通路と8つの区画からなり、アルジェリア最大級のモスクの一つである。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Bale Mountains National Park", + "name_fr": "Parc national des monts Balé", + "name_es": "Parque Nacional de las Montañas de Bale", + "name_ru": "Национальный парк Горы Бале", + "name_ar": "حديقة جبال بال الوطنية", + "name_zh": "巴莱山国家公园", + "short_description_en": "This property protects a landscape mosaic of extraordinary beauty that is shaped by the combined forces of ancient lava outpourings, glaciation and the dissection by the Great Rift Valley. It features volcanic peaks and ridges, dramatic escarpments, sweeping valleys, glacial lakes, lush forests, deep gorges and numerous waterfalls, creating exceptional natural beauty. The property harbours diverse and unique biodiversity at ecosystem, species and genetic levels, and five major rivers originate within the Park, estimated to supply water and support the livelihoods of millions of people in and beyond Ethiopia.", + "short_description_fr": "Le bien protège une mosaïque paysagère à la beauté extraordinaire, façonnée par les forces conjuguées des écoulements de lave anciens, de la glaciation et de la dissection par la vallée du Grand Rift. Sa beauté naturelle exceptionnelle lui vient de ses pics et crêtes volcaniques, de ses escarpements spectaculaires, de ses vallées à perte de vue, de ses lacs glaciaires, de ses forêts luxuriantes, de ses gorges profondes et de nombreuses cascades. Le bien abrite une biodiversité diverse et unique au niveau des écosystèmes, des espèces et de la génétique, et cinq grandes rivières prennent leur source dans le Parc, dont on estime qu’elles alimentent en eau et soutiennent les moyens d’existence de millions de personnes en Éthiopie et au-delà.", + "short_description_es": "Este sitio protege un mosaico paisajístico de extraordinaria belleza formado por las fuerzas combinadas de antiguas erupciones volcánicas, la glaciación y la disección del Gran Valle del Rift. Presenta picos y crestas volcánicas, acantilados espectaculares, amplios valles, lagos glaciares, bosques frondosos, gargantas profundas y numerosas cascadas, que crean una belleza natural excepcional. El sitio alberga una biodiversidad diversa y única a nivel de ecosistemas, especies y genética, y en el Parque nacen cinco grandes ríos que se calcula que abastecen de agua y sustentan los medios de subsistencia de millones de personas dentro y fuera de Etiopía.", + "short_description_ru": "Этот участок охраняет необыкновенной красоты ландшафтную мозаику, сформировавшуюся под воздействием древних излияний лавы, оледенения и рассечения Великой рифтовой долиной. Здесь находятся вулканические пики и хребты, впечатляющие эскарпы, широкие долины, ледниковые озера, густые леса, глубокие ущелья и многочисленные водопады, создающие исключительную природную красоту. На территории парка сосредоточено разнообразное и уникальное биоразнообразие на экосистемном, видовом и генетическом уровнях. На территории парка берут начало пять крупных рек, которые, по оценкам специалистов, обеспечивают водой и поддерживают жизнедеятельность миллионов людей в Эфиопии и за ее пределами.", + "short_description_ar": "تحمي هذه الحديقة فسيفساء طبيعية ذات جمال استثنائي، وهي فسيفساء تشكلت بفعل القوى المشتركة لتدفقات الحمم البركانية القديمة والتجلد والتصدع بواسطة الوادي المتصدع الكبير. تتميز الحديقة بالقمم والتلال البركانية الموجودة فيها، فضلاً عن المنحدرات الحادة، والوديان الواسعة، والبحيرات الجليدية، والغابات الخضراء، والوديان العميقة والعديد من الشلالات، إذ تكسبها جميع هذه المعالم جمالًا طبيعياً استثنائيًا. تكتنز الحديقة تنوعًا بيولوجيًا غنياً منقطع النظير على صعيد النظام البيئي وأصناف الكائنات الحية والجينات الوراثية، وتنبع خمسة أنهار رئيسية داخل الحديقة، وتُشير التقديرات إلى أنها توفر المياه وتدعم سبل عيش ملايين الأشخاص في إثيوبيا وخارجها.", + "short_description_zh": "巴莱山(Bale)国家公园坐拥美丽非凡的多元景观,由远古熔岩喷发、冰河作用和东非大裂谷的分割共同塑造而成。这一独特的自然美景包括火山的峰岭和山脊、壮观的悬崖、绵延的沟壑、冰川湖泊、茂密的森林、幽深的峡谷和众多的瀑布。该地区在生态系统、物种和基因水平方面拥有丰富且独特的生物多样性。公园内有5条主要河流,滋养埃塞俄比亚境内外千百万人的生活和生计。", + "description_en": "This property protects a landscape mosaic of extraordinary beauty that is shaped by the combined forces of ancient lava outpourings, glaciation and the dissection by the Great Rift Valley. It features volcanic peaks and ridges, dramatic escarpments, sweeping valleys, glacial lakes, lush forests, deep gorges and numerous waterfalls, creating exceptional natural beauty. The property harbours diverse and unique biodiversity at ecosystem, species and genetic levels, and five major rivers originate within the Park, estimated to supply water and support the livelihoods of millions of people in and beyond Ethiopia.", + "justification_en": "Brief synthesis Bale Mountains National Park (BMNP) boasts a spectacularly diverse landscape mosaic comprised of distinct ecosystems and habitats and associated biodiversity. The property covers an area of 215,000 hectares in the heart of the Bale-Arsi Massif in the south-eastern Ethiopian Highlands in Oromia National Regional State. Building upon much earlier efforts, the National Park has been legally protected and demarcated since 2014. The property includes the Africa’s largest area of afro-alpine habitat above 3,000 m above sea level (a.s.l.) with numerous glacial lakes, wetlands and moorlands. Volcanic ridges and peaks tower above the plateau, most prominently Tullu Dimtu, Ethiopia’s second highest peak at 4,377 m a.s.l. Elsewhere in the park, extensive grasslands thrive next to various types of forests including tree heath, bamboo and juniper forests. Significantly, the southern slopes of the Bale Mountains descend dramatically into the famous Harenna Forest, the second largest moist tropical forest in Ethiopia, including patches of cloud forest. As the origin of several important rivers, the ecosystems and habitats within BMNP and its surroundings regulate the supply of water for millions of people in and beyond Ethiopia. The park and its surroundings are home to an extraordinary fauna and flora with an exceptional degree of endemism and in several cases the only remaining populations of globally threatened species across numerous taxonomic groups. For example, Mountain Nyala and Bale Monkey are both endemic to this area, along with numerous endemic rodents and amphibians, as well as the most important remaining population of Ethiopian Wolf. It is important to understand, however, that at the time of inscription, the property’s exceptional conservation values coincide with very high pressure on the ecosystems. Despite severe threats and a continuing need to better balance local livelihoods with the conservation of biodiversity and ecosystem services, longstanding conservation efforts, partnerships and the natural protection granted by the rugged terrain have maintained a favourable conservation status and outlook by the standards of the afro-alpine and East Africa’s moist tropical forests. Criterion (vii): The property protects a landscape mosaic of extraordinary beauty that is shaped by the combined forces of ancient lava outpourings, glaciation and the dissection by the Great Rift Valley. It features volcanic peaks and ridges, dramatic escarpments, sweeping valleys, glacial lakes, lush forests, deep gorges and numerous waterfalls, creating an exceptional natural beauty. The altitudinal gradient of the park spans almost 2,900 metres from the highest peak standing at 4,377 m a.s.l. (Tullu Dimtu) down to approximately 1,500 m a.s.l. in the Harenna Forest. The altitudinal gradient not only creates vibrant changes in topography, soil, vegetation and species assemblages but constantly changing, breath-taking vistas. Amongst scattered wetlands and rocky outcrops, the iconic Giant Lobelias break the skyline above the otherwise stunted afro-alpine vegetation of the Sanetti Plateau, a harsh and aesthetically stunning high altitude environment. Unusual striations, or boulder grooves, mark the shallow hillsides, a natural phenomenon, which remains an enigma to geologists and glaciologists. Dropping from the plateau, the Harenna and the adjacent Mena Angetu form the second largest moist tropical forest in Ethiopia, transitioning in some areas into the country’s only remaining patches of cloud forest. This, combined with the plateaus, complete a unique, majestic landscape with an extraordinary natural aesthetic. Criterion (x): The property harbours diverse and unique biodiversity at ecosystem, species and genetic levels. The Sanetti Plateau and the slopes of the Bale Mountains National Park above 3,500 m a.s.l. encompass the largest intact and contiguous expanse of afro-alpine habitat in the world further adding to the importance of the property as a rare large-scale remnant of this habitat. Uniquely, the afro-alpine of the Bale Mountains continues to be intricately linked to intact and large-scale expanses of forest, wetland and grassland ecosystems and habitats. More than 80% of all species found in the afro-montane habitat are endemic. Bale Mountains National Park is home to 1,660 documented species of flowering plants, 177 of which are endemic to Ethiopia and 31 exclusively to the Bale Mountains. The forests of the Bale Mountains serve as a genetic reservoir for Wild Forest Coffee and countless medicinal plant species. 79 mammal species have been recorded in the park; 23 of these are endemic, including eight rodent species. There are 363 documented bird species, including over 170 recorded migratory bird species, such as wintering and passing raptors, including the Greater Spotted Eagle. While the afro-alpine habitats are not conspicuously rich in terms of plant species, more than 80 % of all species found in this type of habitat are endemic, an extreme degree of endemism by any standard. The afro-alpine has been recognized as a globally significant place in literally all major global conservation priority-setting exercises. At the time of inscription, the Harenna Shrew, the Giant Mole Rat, the Malcolm’s Ethiopian Toad, the Bale Mountains Tree Frog and the Bale Mountains Frog can only be found in the Bale Mountains. The property hosts an estimated two-thirds of the global population of the endemic Mountain Nyala, the most important population of the endemic Ethiopian Wolf and it is home to the Menelik’s Bushbuck, an endemic subspecies. The Bale Monkey is endemic to the Ethiopia Highlands, east of the Rift Valley and is restricted to the bamboo belt of the Bale Mountains and the Sidamo Highlands. Integrity Covering 215,000 hectares, the property serves as a meaningful and viable representation of afro-alpine and associated forests. The afro-alpine Sanetti Plateau is situated within the property in its entirety. At the foot of the southern escarpment lies the tropical moist Harenna Forest, one of Ethiopia’s largest natural forests, granted protection in the national law with about 100,000 hectares within BMNP and the adjacent areas. The forest cover in the park is almost continuous with a low level of fragmentation and degradation. The dense, green, misty jungle contains huge trees, moss draped branches, and impenetrable undergrowth wrapped in a tangle of creepers among which wild coffee and medicinal plants grow. Unlike most of the wider ecoregion, the land and resources protected by the national park are still in a relatively good state of conservation due to the longstanding conservation efforts, the remote location and the rugged terrain. Nevertheless, pressures on the property’s nature conservation values at the time of inscription are related to unsustainable practices linked to increasing human settlement within and around the park, including expansion of livestock grazing and agriculture. Although localized degradation has occurred, the full array of ecosystem and habitat diversity, hosting complete native species assemblages, continues to exist. Other threats to the integrity of BMNP requiring long-term attention include the existing road crossing the park’s vulnerable key habitats. The road generates some direct disturbance and facilitates access to otherwise remote areas. The property, with its clear, legally defined boundary, is of sufficient size to protect a large, particularly valuable and still remarkably intact example of the linked ecosystems and habitat mosaic of this area. The property has a recognized buffer zone comprising all 29 neighbouring kebeles (the smallest administrative unit in Ethiopia) surrounding the legally gazetted and demarcated park boundary as a key investment in the future integrity of the property. The buffer zone itself harbours very important conservation values, as well as securing landscape connectivity beyond the property. Protection and management requirements Bale Mountains National Park is managed by the Ethiopian Wildlife Conservation Authority (EWCA). EWCA is a self-governed body, created by Proclamation No. 575\/2008 of the Federal Democratic Republic of Ethiopia and regulated by National Law of Wildlife Development, Conservation and Utilization (Proclamation No. 541\/2007). The entire surface area of the property of 215,000 hectares enjoys a high level of legal protection in line with IUCN Protected Area Category II. The national park is surrounded by an officially recognized buffer zone of 235,121 hectares, ranging between approximately 5 to 20 km from the boundaries of the park. The Oromia National Regional State acting through the local woreda (district authorities) and kebele committees are critically important partners in the management of the property and its buffer zone. Regulation 338\/2014 includes the establishment of a statutory Park Advisory Committee (PAC) with representation of the park adjacent woredas. In each woreda, a Park Community Dialogue Forum (PCDF) has been established with representation from each of the park adjacent kebele. The PAC reports to the Bale Regional-Federal Coordination Committee which provides the policy direction with regard to addressing threats to the park. In the buffer zone, Oromia National Regional State, the local government bodies and Oromia Forest and Wildlife Enterprise (OFWE) support more integrated and landscape scale governance of the Bale eco-region through Participatory Forest Management (PFM) cooperatives, Community Conservancies (CC) and Controlled Hunting Areas (CHA) linking to the park through bodies such as the PCDF. The Governance of the buffer zone promotes sustainable natural resource use by the park adjacent communities without compromising conservation and the ecosystem services of the property. Managed by EWCA, the park has its own park administration office with additional ranger outposts and mobile camps. Park staff includes around 80 rangers at the time of inscription. The property’s strategic and operational management is guided by a 10-year General Management Plans (GMP), which includes management programmes on Park Operations; Tourism Management; Interim Settlement & Grazing Management; Outreach and Ecological Management. In addition, a Tourism Development Plan guides the management actions to improve community benefits from tourism whilst managing the impact of visitors on the property. Threats to the property are actively being addressed through the General Management Plan’s Interim Settlement Grazing Management Programme, a Grazing Pressure Reduction Strategy and a linked Livelihood Improvement Strategy, which include measures to reduce livestock to sustainable levels and gradually expand no-grazing zones through a participatory process with relevant communities. Strict adherence to a rights-based approach and to the principle of free, prior and informed consent of the affected communities are key requirements for the management of the property. One challenge beyond the scope of EWCA and park management has been sporadic civil unrest but the situation is improving. Nonetheless, there is progress in terms of enhancing communication and collaboration with all stakeholders and rights-holders, a crucial long-term task. Efforts are underway to improve the critically important dialogue and cooperation with local communities, resource users and all levels of government. Mechanisms are emerging to more effectively incorporate park protection into local development strategies with an emphasis on addressing the issues of settlement and livestock grazing in the park, while fully taking into account local needs.", + "criteria": "(vii)(x)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 215000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Ethiopia" + ], + "iso_codes": "ET", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192164", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192164", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192165", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192166", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192167", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192168", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192169", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192170", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192171", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192172", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192173" + ], + "uuid": "f674b50e-a157-5fe1-b594-8f3f020c1edb", + "id_no": "111", + "coordinates": { + "lon": 39.7488888889, + "lat": 6.7977777778 + }, + "components_list": "{name: Bale Mountains National Park, ref: 111rev, latitude: 6.7977777778, longitude: 39.7488888889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この地域は、古代の溶岩流、氷河作用、そして大地溝帯による浸食作用が複合的に作用して形成された、類まれな美しさを誇る景観のモザイクを保護しています。火山峰や尾根、壮大な断崖、広大な谷、氷河湖、緑豊かな森林、深い峡谷、そして数多くの滝が織りなす、他に類を見ない自然美を誇ります。この地域は、生態系、種、遺伝子レベルで多様かつ独自の生物多様性を有し、5つの主要河川が公園内を源流としており、エチオピア国内外の数百万人の人々の生活を支えていると推定されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Tchogha Zanbil", + "name_fr": "Tchoga Zanbil", + "name_es": "Tchogha Zanbil", + "name_ru": "Древний город Чога-Занбиль", + "name_ar": "تشوغا زنبيل", + "name_zh": "恰高•占比尔", + "short_description_en": "The ruins of the holy city of the Kingdom of Elam, surrounded by three huge concentric walls, are found at Tchogha Zanbil. Founded c. 1250 B.C., the city remained unfinished after it was invaded by Ashurbanipal, as shown by the thousands of unused bricks left at the site.", + "short_description_fr": "À l'intérieur de trois formidables enceintes concentriques, le site de Tchoga Zanbil conserve les ruines de la ville sainte du royaume d'Élam, fondée vers 1250 av. J.-C., qui, après l'invasion d'Assurbanipal, resta inachevée, comme l'attestent ses milliers de briques inutilisées.", + "short_description_es": "En este sitio se hallan las ruinas de la ciudad sagrada del reino de Elam, rodeadas por tres imponentes murallas concéntricas. La construcción esa ciudad, fundada hacia el año 1250 a.C., permaneció inacabada después de su invasión por Asurbanipal, como lo atestiguan los miles de ladrillos sin utilizar que se han encontrado.", + "short_description_ru": "В Чога-Замбиль найдены руины священного города царства Элам, окруженного тремя концентрическими рядами мощных стен. Основанный в 1250 г. до н.э., из-за захвата Ашшурбанипалом город остался недостроенным, что видно по тысячам оставленных на месте неиспользованных кирпичей.", + "short_description_ar": "في داخل ثلاثة أماكن مسوّرة متراكزة رائعة، يحفظ موقع تشوغا زنبيل آثار المدينة المقدسة في مملكة إيلام، التي تأسست قرابة العام 1250 ق.م. والتي ظلّت غير مكتملة بعد اجتياح أشوربنيبعل كما تدلّ على ذلك آلاف حجار القرميد التي تتواجد فيها ولم تستعمل.", + "short_description_zh": "在恰高•占比尔三堵巨大的同心墙内,我们可以找到埃兰(Elam)王国圣城的遗址。该城始建于公元前1250年,摆在遗址处的几千块还没用过的砖说明,在遭到阿舒尔巴尼帕尔的侵略后,恰高•占比尔始终没有建成。", + "description_en": "The ruins of the holy city of the Kingdom of Elam, surrounded by three huge concentric walls, are found at Tchogha Zanbil. Founded c. 1250 B.C., the city remained unfinished after it was invaded by Ashurbanipal, as shown by the thousands of unused bricks left at the site.", + "justification_en": "Brief Synthesis Located in ancient Elam (today Khuzestan province in southwest Iran), Tchogha Zanbil (Dur-Untash, or City of Untash, in Elamite) was founded by the Elamite king Untash-Napirisha (1275-1240 BCE) as the religious centre of Elam. The principal element of this complex is an enormous ziggurat dedicated to the Elamite divinities Inshushinak and Napirisha. It is the largest ziggurat outside of Mesopotamia and the best preserved of this type of stepped pyramidal monument. The archaeological site of Tchogha Zanbil is an exceptional expression of the culture, beliefs, and ritual traditions of one of the oldest indigenous peoples of Iran. Our knowledge of the architectural development of the middle Elamite period (1400-1100 BCE) comes from the ruins of Tchogha Zanbil and of the capital city of Susa 38 km to the north-west of the temple). The archaeological site of Tchogha Zanbil covers a vast, arid plateau overlooking the rich valley of the river Ab-e Diz and its forests. A “sacred city” for the king’s residence, it was never completed and only a few priests lived there until it was destroyed by the Assyrian king Ashurbanipal about 640 BCE. The complex was protected by three concentric enclosure walls: an outer wall about 4 km in circumference enclosing a vast complex of residences and the royal quarter, where three monumental palaces have been unearthed (one is considered a tomb-palace that covers the remains of underground baked-brick structures containing the burials of the royal family); a second wall protecting the temples (Temenus); and the innermost wall enclosing the focal point of the ensemble, the ziggurat. The ziggurat originally measured 105.2 m on each side and about 53 m in height, in five levels, and was crowned with a temple. Mud brick was the basic material of the whole ensemble. The ziggurat was given a facing of baked bricks, a number of which have cuneiform characters giving the names of deities in the Elamite and Akkadian languages. Though the ziggurat now stands only 24.75 m high, less than half its estimated original height, its state of preservation is unsurpassed. Studies of the ziggurat and the rest of the archaeological site of Tchogha Zanbil containing other temples, residences, tomb-palaces, and water reservoirs have made an important contribution to our knowledge about the architecture of this period of the Elamites, whose ancient culture persisted into the emerging Achaemenid (First Persian) Empire, which changed the face of the civilised world at that time.Criterion (iii): The ruins of Susa and of Tchogha Zanbil are the sole testimonies to the architectural development of the middle Elamite period (1400-1100 BCE). Criterion (iv): The ziggurat at Tchogha Zanbil remains to this day the best preserved monument of this type and the largest outside of Mesopotamia.Integrity Within the boundaries of the property are located all the elements and components necessary to express the Outstanding Universal Value of the property, including, among others, the concentric walls, the royal quarter, the temples, various dependencies, and the ziggurat. Almost none of the various architectural elements and spaces has been removed or suffered major damage. The integrity of the landscape and lifestyle of the indigenous communities has largely been protected due to being away from urban areas. Identified threats to the integrity of the property include heavy rainfalls, which can have a damaging effect on exposed mud-brick structures; a change in the course of the river Ab-e Diz, which threatens the outer wall; sugar cane cultivation and processing, which have altered traditional land use and increased air and water pollution; and deforestation of the river valleys. Visitors were banned from climbing the ziggurat in 2002, and a lighting system has been installed and guards stationed at the site to protect it from illegal excavations. Authenticity The historical monuments of the archaeological site of Tchogha Zanbil are authentic in terms of their forms and design, materials and substance, and locations and setting. Several conservation measures have been undertaken since the original excavations of the site between 1946 and 1962, but they have not usually disturbed its historical authenticity. Protection and management requirements Tchogha Zanbil was registered in the national list of Iranian monuments as item no. 895 on 26 January 1970. Relevant national laws and regulations concerning the property include the National Heritage Protection Law (1930, updated 1998) and the 1980 Legal bill on preventing clandestine diggings and illegal excavations. The inscribed World Heritage property, which is owned by the Government of Iran, and its buffer zone are administered by the Iranian Cultural Heritage, Handicrafts and Tourism Organization (which is administered and funded by the Government of Iran). A Management Plan was prepared in 2003 and has since been implemented. Planning for tourism management, landscaping, and emergency evacuation for the property has been accomplished and implementation was in progress in 2013. A research centre has undertaken daily, monthly, and annual monitoring of the property since 1998. Financial resources for Tchogha Zanbil are provided through national budgets. Conservation activities have been undertaken within a general framework, including development of scientific research programs; comprehensive conservation of the property and its natural-historical context; expansion of the conservation program to the surrounding environment; concentration on engaging the public and governmental organizations and agencies; and according special attention to programs for training and presentation (with the aim of developing cultural tourism) based on sustainable development. Objectives include research programs and promotion of a conservation management culture; scientific and comprehensive conservation of the property and surrounding area; and development of training and introductory programmes. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require creating a transparent and regular funding system, employing efficient and sustainable management systems, supporting continuous protection and presentation, enjoying the public support and giving life to the property, adopting a “minimum intervention” approach, and respecting the integrity and authenticity of the property and its surrounding environment. In addition, any outstanding recommendations of past expert missions to the property should be addressed.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Iran (Islamic Republic of)" + ], + "iso_codes": "IR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125557", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119144", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119145", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119146", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119147", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122378", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123747", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125551", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125552", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125553", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125554", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125555", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125557", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128927", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128930", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128932", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128933", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128934", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170133", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170134", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170135", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170136", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170137", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170138", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170139", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170140", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170141", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170142", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170143", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170144", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170145", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170146", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170147", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170148" + ], + "uuid": "066056dd-f7d4-5f6c-a6d0-4be20e11bdca", + "id_no": "113", + "coordinates": { + "lon": 48.522118, + "lat": 32.00857 + }, + "components_list": "{name: Tchogha Zanbil, ref: 113, latitude: 32.00857, longitude: 48.522118}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "チョガ・ザンビルには、巨大な三重の同心円状の城壁に囲まれた、エラム王国の聖都の遺跡がある。紀元前1250年頃に建設されたこの都市は、アッシュールバニパルの侵略後、未完成のまま放置された。遺跡には、数千個もの未使用のレンガが残されていることがそれを物語っている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Persepolis", + "name_fr": "Persépolis", + "name_es": "Persépolis", + "name_ru": "Древний город Персеполь", + "name_ar": "بيرسبوليس", + "name_zh": "波斯波利斯", + "short_description_en": "Founded by Darius I in 518 B.C., Persepolis was the capital of the Achaemenid Empire. It was built on an immense half-artificial, half-natural terrace, where the king of kings created an impressive palace complex inspired by Mesopotamian models. The importance and quality of the monumental ruins make it a unique archaeological site.", + "short_description_fr": "Fondée par Darius Ier en 518 av. J.-C., Persépolis, capitale de l'Empire achéménide, fut construite sur une immense terrasse mi-naturelle, mi-artificielle où le roi des rois avait édifié un splendide palais aux proportions imposantes, inspiré de modèles mésopotamiens. C'est un site archéologique unique par l'importance et la qualité de ses vestiges monumentaux.", + "short_description_es": "Capital del imperio aqueménida fundada por Darío I en el año 518 a.C., Persépolis fue construida sobre una inmensa terraza, natural y artificial a la vez, en la que el rey de reyes erigió un espléndido conjunto palacial de proporciones colosales inspirado en los modelos mesopotámicos. Este sitio arqueológico es único en su género por la cantidad y la calidad de los vestigios monumentales que posee.", + "short_description_ru": "Основанный Дарием I в 518 г. до н.э., Персеполь являлся столицей империи Ахеменидов. Он был сооружен на огромной террасе, наполовину искусственной и наполовину естественной, где «Царь царей» создал впечатляющий дворцовый комплекс, вдохновленный шедеврами архитектуры из Месопотамии. Значительные размеры и художественное качество монументальных руин делают этот комплекс уникальным археологическим объектом.", + "short_description_ar": "إنها عاصمة الامبراطورية الأخيمينية، أنشأها داريوس الأول في العام 518 ق.م. وقد بنيت على مصطبة عملاقة نصف طبيعية ونصف اصطناعية كان ملك الملوك قد شيّد عليها قصرًا رائعًا بقياسات ضخمة ومستوحى من نماذج خاصة ببلاد ما بين النهرين. إنه موقع أثريّ فريد من حيث أهمية بقايا النصب الأثرية ونوعيتها.", + "short_description_zh": "波斯波利斯是古代阿契美尼德帝国的首都,兴建于公元前518年。在美索不达米亚诸都城的启发下,大流士一世在一块儿无垠的半人工半天然台地上修建了一座拥有众多宫殿的建筑群。波斯波利斯古城遗址提供了许多关于古代波斯文明的珍贵资料,具有重要的考古价值。", + "description_en": "Founded by Darius I in 518 B.C., Persepolis was the capital of the Achaemenid Empire. It was built on an immense half-artificial, half-natural terrace, where the king of kings created an impressive palace complex inspired by Mesopotamian models. The importance and quality of the monumental ruins make it a unique archaeological site.", + "justification_en": "Brief Synthesis Persepolis, whose magnificent ruins rest at the foot of Kuh-e Rahmat (Mountain of Mercy) in south-western Iran, is among the world’s greatest archaeological sites. Renowned as the gem of Achaemenid (Persian) ensembles in the fields of architecture, urban planning, construction technology, and art, the royal city of Persepolis ranks among the archaeological sites which have no equivalent and which bear unique witness to a most ancient civilization. The city’s immense terrace was begun about 518 BCE by Darius the Great, the Achaemenid Empire’s king. On this terrace, successive kings erected a series of architecturally stunning palatial buildings, among them the massive Apadana palace and the Throne Hall (“Hundred-Column Hall”). Inspired by Mesopotamian models, the Achaemenid kings Darius I (522-486 BCE), his son Xerxes I (486-465 BCE), and his grandson Artaxerxes I (465-424 BCE) built a splendid palatial complex on an immense half-natural, half-artificial terrace. This 13-ha ensemble of majestic approaches, monumental stairways, throne rooms (Apadana), reception rooms, and dependencies is classified among the world’s greatest archaeological sites. The terrace is a grandiose architectural creation, with its double flight of access stairs, walls covered by sculpted friezes at various levels, contingent Assyrianesque propylaea (monumental gateway), gigantic sculpted winged bulls, and remains of large halls. By carefully engineering lighter roofs and using wooden lintels, the Achaemenid architects were able to use a minimal number of astonishingly slender columns to support open area roofs. Columns were topped with elaborate capitals; typical was the double-bull capital where, resting on double volutes, the forequarters of two kneeling bulls, placed back-to-back, extend their coupled necks and their twin heads directly under the intersections of the beams of the ceiling. Persepolis was the seat of government of the Achaemenid Empire, though it was designed primarily to be a showplace and spectacular centre for the receptions and festivals of the kings and their empire. The terrace of Persepolis continues to be, as its founder Darius would have wished, the image of the Achaemenid monarchy itself, the summit where likenesses of the king reappear unceasingly, here as the conqueror of a monster, there carried on his throne by the downtrodden enemy, and where lengthy cohorts of sculpted warriors and guards, dignitaries, and tribute bearers parade endlessly. Criterion (i): The terrace of Persepolis, with its double flight of access stairs, its walls covered by sculpted friezes at various levels, contingent Assyrianesque propylaea, the gigantic winged bulls, and the remains of large halls, is a grandiose architectural creation. The studied lightening of the roofing and the use of wooden lintels allowed the Achaemenid architects to use, in open areas, a minimum number of astonishingly slender columns (1.60 metres in diameter vis-à-vis a height of about 20 metres). They are surmounted by typical capitals where, resting on double volutes, the forequarters of two kneeling bulls, placed back-to-back, extend their coupled necks and their twin heads, directly under the intersections of the beams of the ceiling. Criterion (iii): This ensemble of majestic approaches, monumental stairways, throne rooms (Apadana), reception rooms, and annex buildings is classified among the world’s greatest archaeological sites, among those which have no equivalent and which bear witness of a unique quality to a most ancient civilization. Criterion (vi): The terrace of Persepolis continues to be, as its founder Darius would have wished, the image of the Achaemenid monarchy itself, the summit where likenesses of the king reappear unceasingly, here as the conqueror of a monster, there carried on his throne by the downtrodden enemy, and where lengthy cohorts of sculpted warriors and guards, dignitaries, and tribute bearers parade endlessly. Integrity Within the boundaries of the property are located the known elements and components necessary to express the Outstanding Universal Value of the property, including the archaeological remains of the terrace and of its related royal palaces and buildings. The most significant identified challenge to the integrity of the property and its buffer zone is controlling its borders and boundaries against agricultural, industrial, and constructional development. The principal potential threats are the growth of Marvdasht town, new village developments, and the arrival of polluting industries. These threats are considered to be increasing. Authenticity The archaeological ruins at Persepolis are authentic in terms of their locations and setting, materials and substance, and forms and design. The present location of the Persepolis terrace and its related buildings has not changed over the course of time. Restoration work has carefully respected the authenticity of the monuments, utilizing traditional technology and materials in harmony with the ensemble. No changes have been made to the general plan of Persepolis. Moreover, there are no modern reconstructions at Persepolis; the remains of all the monuments are authentic. Protection and management requirements The Persepolis Ensemble was registered in the national list of Iranian monuments as item no. 20 on the 24th of the month Shahrivar, 1310 SAH (15 September 1931). Relevant national laws and regulations concerning the property include the National Heritage Protection Law (1930, updated 1998) and the 1980 Legal bill on preventing clandestine diggings and illegal excavations. The inscribed World Heritage property, which is owned by the Government of Iran, and its buffer zone are under the legal protection and management of the Iranian Cultural Heritage, Handicrafts and Tourism Organization (which is administered and funded by the Government of Iran). The property and buffer zone are also under a regional master plan with its own regulations. A management plan covering the identification of borders, buffer zone, land ownership, conservation priorities, and time-tabled management interventions was introduced in 2001. Persepolis Research Base, a management and conservation office established in Persepolis in 2001, is responsible for the investigation, conservation, restoration, reorganization, and presentation of the property. Training and skills upgrading are offered by the office in cooperation with universities and scientific institutes in Iran and abroad. Financial resources for Persepolis are provided through national and provincial budgets, and site admission fees. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require creating monitoring and evaluation systems for air pollutants, weathering, and environmental factors; controlling the borders and boundaries of the property against agricultural, industrial, and constructional development; developing indicators for measuring the effects of the potential growth and development of Marvdasht town and new villages; and investigating, evaluating, and eliminating any negative impact such growth and development that may have on the Outstanding Universal Value, integrity or authenticity of the property.", + "criteria": "(i)(iii)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 12.5, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Iran (Islamic Republic of)" + ], + "iso_codes": "IR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107874", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107874", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107876", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107878", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107880", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107882", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107884", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107886", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107889", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107890", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107893", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107895", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119129", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119130", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119131", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119132", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119133", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119134", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119135", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122376", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128958", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128959", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129988", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129990", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129991", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129992", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155373", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155374", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155375", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155376", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155377", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155378", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155379", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155380", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155381", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155382", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155383" + ], + "uuid": "3ba036eb-1501-59dc-b0e5-860bd947d7ac", + "id_no": "114", + "coordinates": { + "lon": 52.89028, + "lat": 29.93444 + }, + "components_list": "{name: Persepolis, ref: 114, latitude: 29.93444, longitude: 52.89028}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "紀元前518年にダレイオス1世によって建設されたペルセポリスは、アケメネス朝ペルシア帝国の首都でした。広大な半人工・半自然のテラスの上に築かれたこの地で、王の中の王はメソポタミアの様式に触発された壮麗な宮殿群を創り上げました。その重要性と質の高さから、ペルセポリスは他に類を見ない考古学的遺跡となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Meidan Emam, Esfahan", + "name_fr": "Meidan Emam, Ispahan", + "name_es": "Meidan Emam (Ispahán)", + "name_ru": "Площадь Мейдан-Имам в городе Исфахан", + "name_ar": "ميدان الإمام، أصفهان", + "name_zh": "伊斯法罕王侯广场", + "short_description_en": "Built by Shah Abbas I the Great at the beginning of the 17th century, and bordered on all sides by monumental buildings linked by a series of two-storeyed arcades, the site is known for the Royal Mosque, the Mosque of Sheykh Lotfollah, the magnificent Portico of Qaysariyyeh and the 15th-century Timurid palace. They are an impressive testimony to the level of social and cultural life in Persia during the Safavid era.", + "short_description_fr": "Construit par le shah Abbas Ier le Grand au début du XVIIe siècle, et entièrement entouré de constructions monumentales reliées par une série d'arcades à deux étages, ce site est célèbre pour sa mosquée Royale, la mosquée du cheikh Lotfollah, le magnifique portique de Qeysariyeh et le palais timouride qui date du XVe siècle. C'est un témoignage de la vie sociale et culturelle en Perse durant l'ère des Séfévides.", + "short_description_es": "Construida por el sah Abbas I el Grande a principios del siglo XVII, la plaza Meidan Emam está flanqueada por edificios monumentales unidos entre por una serie de arcadas de dos pisos. Este sitio es famoso por la Mezquita Real, la mezquita del jeque Lotfollah, el magnífico pórtico de Qeyssariyeh y el palacio timúrida del siglo XV. Todos estos monumentos son un importante testimonio de la vida social y cultural en la Persia de los sefévidas.", + "short_description_ru": "Сооруженная шахом Аббасом I Великим в начале XVII в., и окруженная со всех сторон монументальными зданиями, соединенными несколькими двухъярусными аркадами, эта площадь известна своей Шахской мечетью, мечетью шейха Лотфоллы, величественным портиком дворца Кайсария и дворцом Тимуридов XV в. Все эти памятники являются яркими доказательствами высокого уровня социальной и культурной жизни в Персии во времена Сефевидов.", + "short_description_ar": "إنه موقع بناه الشاه عباس الأول الكبير في بداية القرن السابع عشر، وهو محاط بالكامل بأبنية ضخمة مترابطة في ما بينها بسلسلة من القناطر بطبقتين، وهو مشهور بمسجده الملكي، مسجد الشيخ لطف الله، ورواق القيصرية الرائع والقصر التَّيموري الذي يرقى إلى القرن الخامس عشر. إنه بمثابة شهادة على الحياة الاجتماعية والثقافية في بلاد فارس خلال الحقبة الصفوية.", + "short_description_zh": "伊斯法罕王侯广场由阿拔斯一世大帝(Shah Abbas I the Great)建于17世纪初,广场四边是纪念碑建筑,与一组二层的拱廊相连。该遗址以它的皇家清真寺、希克斯罗图福拉清真寺、盖塞尔伊耶希华丽的门廊和15世纪的提姆瑞德宫而闻名。所有这些反映了萨非(Safavid) 王朝时期波斯的社会文化生活。", + "description_en": "Built by Shah Abbas I the Great at the beginning of the 17th century, and bordered on all sides by monumental buildings linked by a series of two-storeyed arcades, the site is known for the Royal Mosque, the Mosque of Sheykh Lotfollah, the magnificent Portico of Qaysariyyeh and the 15th-century Timurid palace. They are an impressive testimony to the level of social and cultural life in Persia during the Safavid era.", + "justification_en": "Brief Synthesis The Meidan Emam is a public urban square in the centre of Esfahan, a city located on the main north-south and east-west routes crossing central Iran. It is one of the largest city squares in the world and an outstanding example of Iranian and Islamic architecture. Built by the Safavid shah Abbas I in the early 17th century, the square is bordered by two-storey arcades and anchored on each side by four magnificent buildings: to the east, the Sheikh Lotfallah Mosque; to the west, the pavilion of Ali Qapu; to the north, the portico of Qeyssariyeh; and to the south, the celebrated Royal Mosque. A homogenous urban ensemble built according to a unique, coherent, and harmonious plan, the Meidan Emam was the heart of the Safavid capital and is an exceptional urban realisation. Also known as Naghsh-e Jahan (“Image of the World”), and formerly as Meidan-e Shah, Meidan Emam is not typical of urban ensembles in Iran, where cities are usually tightly laid out without sizeable open spaces. Esfahan’s public square, by contrast, is immense: 560 m long by 160 m wide, it covers almost 9 ha. All of the architectural elements that delineate the square, including its arcades of shops, are aesthetically remarkable, adorned with a profusion of enamelled ceramic tiles and paintings. Of particular interest is the Royal Mosque (Masjed-e Shah), located on the south side of the square and angled to face Mecca. It remains the most celebrated example of the colourful architecture which reached its high point in Iran under the Safavid dynasty (1501-1722; 1729-1736). The pavilion of Ali Qapu on the west side forms the monumental entrance to the palatial zone and to the royal gardens which extend behind it. Its apartments, high portal, and covered terrace (tâlâr) are renowned. The portico of Qeyssariyeh on the north side leads to the 2-km-long Esfahan Bazaar, and the Sheikh Lotfallah Mosque on the east side, built as a private mosque for the royal court, is today considered one of the masterpieces of Safavid architecture. The Meidan Emam was at the heart of the Safavid capital’s culture, economy, religion, social power, government, and politics. Its vast sandy esplanade was used for celebrations, promenades, and public executions, for playing polo and for assembling troops. The arcades on all sides of the square housed hundreds of shops; above the portico to the large Qeyssariyeh bazaar a balcony accommodated musicians giving public concerts; the tâlâr of Ali Qapu was connected from behind to the throne room, where the shah occasionally received ambassadors. In short, the royal square of Esfahan was the preeminent monument of Persian socio-cultural life during the Safavid dynasty. Criterion (i): The Meidan Emam constitutes a homogenous urban ensemble, built over a short time span according to a unique, coherent, and harmonious plan. All the monuments facing the square are aesthetically remarkable. Of particular interest is the Royal Mosque, which is connected to the south side of the square by means of an immense, deep entrance portal with angled corners and topped with a half-dome, covered on its interior with enamelled faience mosaics. This portal, framed by two minarets, is extended to the south by a formal gateway hall (iwan) that leads at an angle to the courtyard, thereby connecting the mosque, which in keeping with tradition is oriented northeast\/southwest (towards Mecca), to the square’s ensemble, which is oriented north\/south. The Royal Mosque of Esfahan remains the most famous example of the colourful architecture which reached its high point in Iran under the Safavid dynasty. The pavilion of Ali Qapu forms the monumental entrance to the palatial zone and to the royal gardens which extend behind it. Its apartments, completely decorated with paintings and largely open to the outside, are renowned. On the square is its high portal (48 metres) flanked by several storeys of rooms and surmounted by a terrace (tâlâr) shaded by a practical roof resting on 18 thin wooden columns. All of the architectural elements of the Meidan Imam, including the arcades, are adorned with a profusion of enamelled ceramic tiles and with paintings, where floral ornamentation is dominant – flowering trees, vases, bouquets, etc. – without prejudice to the figurative compositions in the style of Riza-i Abbasi, who was head of the school of painting at Esfahan during the reign of Shah Abbas and was celebrated both inside and outside Persia. Criterion (v): The royal square of Esfahan is an exceptional urban realisation in Iran, where cities are usually tightly laid out without open spaces, except for the courtyards of the caravanserais (roadside inns). This is an example of a form of urban architecture that is inherently vulnerable. Criterion (vi): The Meidan Imam was the heart of the Safavid capital. Its vast sandy esplanade was used for promenades, for assembling troops, for playing polo, for celebrations, and for public executions. The arcades on all sides housed shops; above the portico to the large Qeyssariyeh bazaar a balcony accommodated musicians giving public concerts; the tâlâr of Ali Qapu was connected from behind to the throne room, where the shah occasionally received ambassadors. In short, the royal square of Esfahan was the preeminent monument of Persian socio-cultural life during the Safavid dynasty (1501-1722; 1729-1736). Integrity Within the boundaries of the property are located all the elements and components necessary to express the Outstanding Universal Value of the property, including, among others, the public urban square and the two-storey arcades that delineate it, the Sheikh Lotfallah Mosque, the pavilion of Ali Qapu, the portico of Qeyssariyeh, and the Royal Mosque. Threats to the integrity of the property include economic development, which is giving rise to pressures to allow the construction of multi-storey commercial and parking buildings in the historic centre within the buffer zone; road widening schemes, which threaten the boundaries of the property; the increasing number of tourists; and fire. Authenticity The historical monuments at Meidan Emam, Esfahan, are authentic in terms of their forms and design, materials and substance, locations and setting, and spirit. The surface of the public urban square, once covered with sand, is now paved with stone. A pond was placed at the centre of the square, lawns were installed in the 1990s, and two entrances were added to the northeastern and western ranges of the square. These and future renovations, undertaken by Cultural Heritage experts, nonetheless employ domestic knowledge and technology in the direction of maintaining the authenticity of the property. Management and Protection requirements Meidan Emam, Esfahan, which is public property, was registered in the national list of Iranian monuments as item no. 102 on 5 January 1932, in accordance with the National Heritage Protection Law (1930, updated 1998) and the Iranian Law on the Conservation of National Monuments (1982). Also registered individually are the Royal Mosque (Masjed-e Shah) (no. 107), Sheikh Lotfallah Mosque (no. 105), Ali Qapu pavilion (no. 104), and Qeyssariyeh portico (no. 103). The inscribed World Heritage property, which is owned by the Government of Iran, and its buffer zone are administered and supervised by the Iranian Cultural Heritage, Handicrafts and Tourism Organization (which is administered and funded by the Government of Iran), through its Esfahan office. The square enclosure belongs to the municipality; the bazaars around the square and the shops in the square’s environs are owned by the Endowments Office. There is a comprehensive municipal plan, but no Management Plan for the property. Financial resources (which are recognised as being inadequate) are provided through national, provincial, and municipal budgets and private individuals. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require developing, approving, and implementing a Management Plan for the property, in consultation with all stakeholders, that defines a strategic vision for the property and its buffer zone, considers infrastructure needs, and sets out a process to assess and control major development projects, with the objective of ensuring that the property does not suffer from adverse effects of development.", + "criteria": "(i)(v)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 13, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Iran (Islamic Republic of)" + ], + "iso_codes": "IR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107913", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107905", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107907", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107909", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107911", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107913", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119121", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119122", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119123", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119124", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122375", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123735", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123736", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123737", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130012", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130013", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130014", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130015", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130016", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130017", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130678", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130683", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130684", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130685", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130686", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130687", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130703", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133024", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133026", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133028", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133029", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133031", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133032", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170109", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170110", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170111", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170112", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170113", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170114", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170115", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170116", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170117", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170118", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170119", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170120", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170121", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170122", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170123", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170124", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170125", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170126" + ], + "uuid": "f6f8ebe8-c164-5b43-8843-32092654fec7", + "id_no": "115", + "coordinates": { + "lon": 51.6777777777, + "lat": 32.65745 + }, + "components_list": "{name: Meidan Emam, Esfahan, ref: 115, latitude: 32.65745, longitude: 51.6777777777}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "17世紀初頭にシャー・アッバース1世大帝によって建設され、2階建てのアーケードで結ばれた壮大な建造物群に四方を囲まれたこの遺跡は、王立モスク、シェイク・ロトフォッラー・モスク、壮麗なカイサリヤの門、そして15世紀のティムール朝宮殿で知られています。これらは、サファヴィー朝時代のペルシャにおける社会生活と文化生活の水準を雄弁に物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Old Towns of Djenné", + "name_fr": "Villes anciennes de Djenné", + "name_es": "Ciudades antiguas de Djenné", + "name_ru": "Старые города Дженне", + "name_ar": "مدن جنّة القديمة", + "name_zh": "杰内古城", + "short_description_en": "Inhabited since 250 B.C., Djenné became a market centre and an important link in the trans-Saharan gold trade. In the 15th and 16th centuries, it was one of the centres for the propagation of Islam. Its traditional houses, of which nearly 2,000 have survived, are built on hillocks (toguere) as protection from the seasonal floods.", + "short_description_fr": "Habité depuis 250 av. J.-C., le site de Djenné s'est développé pour devenir un marché et une ville importante pour le commerce transsaharien de l'or. Aux XVe et XVIe siècles, la ville a été un foyer de diffusion de l'islam. Ses maisons traditionnelles, dont près de 2 000 ont été préservées, sont bâties sur des petites collines toguere et adaptées aux inondations saisonnières.", + "short_description_es": "Poblado desde el año 250 a.C., el sitio de Djenné llegó a ser un centro mercantil importante y un eslabón de la ruta transahariana del oro. En los siglos XV y XVI fue un foco de propagación del Islam. Sus viviendas tradicionales –de las que se conservan unas 2.000 aproximadamente– se construyeron en pequeños altozanos (toguere) para protegerlas contra las inundaciones estacionales.", + "short_description_ru": "Обитаемый с 250 г. до н.э., Дженне был рыночным центром и важным звеном транссахарской золототорговли. В XV-XVI вв. город стал одним из мест, откуда распространялся ислам. В городе сохранилось около 2 тыс. традиционных жилищ, построенных на небольших холмиках – «тогуере» - для защиты от сезонных наводнений.", + "short_description_ar": "تطوّر موقع جنة المأهول منذ العام 250 ق.م.، ليصبح سوقًا ومدينةً مهمَّيْن لتجارة الذهب عبر الصحراء. وفي القرنَيْن الخامس عشر والسادس عشر، كانت المدينة مركزًا لنشر الاسلام. وأُنشئت منازلها التقليديّة التي لم يتبقّ سوى ألفَيْن منها على تلالٍ صغيرةٍ تمّ تكييفها حتى تتصدّى للفياضانات الموسميّة.", + "short_description_zh": "杰内自公元前250年开始有人居住,后来发展成一个市场中心和撒哈拉黄金贸易的重要中心。15世纪到16世纪间杰内成为伊斯兰教义传播的中心。城内的古建筑约有2 000座被完好地保存下来。这些建筑为防止季节性洪水,房屋建在了小丘之上 。", + "description_en": "Inhabited since 250 B.C., Djenné became a market centre and an important link in the trans-Saharan gold trade. In the 15th and 16th centuries, it was one of the centres for the propagation of Islam. Its traditional houses, of which nearly 2,000 have survived, are built on hillocks (toguere) as protection from the seasonal floods.", + "justification_en": "Brief synthesis Djenné, chief town of the Djenné Circle, located 130 km south-west of Mopti (the regional capital) and roughly 570 km north-east of Bamako (the national capital), is one of the oldest towns of sub-Saharan Africa. The cultural property “Old Towns of Djenné” is a serial property comprising four archaeological sites, namely Djenné-Djeno, Hambarkétolo, Kaniana and Tonomba, along with the old fabric of the present town of Djenné covering an area of 48.5 ha and divided into ten districts. The property is an ensemble that over many years has symbolised the typical African city. It is also particularly representative of Islamic architecture in sub-Saharan Africa. The property is characterised by the intensive and remarkable use of earth specifically in its architecture. The outstanding mosque of great monumental and religious value is an outstanding example of this. The town is renowned for its civic constructions, with the distinctive style of verticality and buttresses as well as the elegant monumental houses with intricate facades. Excavations carried out in 1977, 1981, 1996 and 1997, revealed an extraordinary page of human history dating back to the 3rd century B.C. They have brought to light an archaeological ensemble which bears witness to a pre-Islamic urban structure with a wealth of circular or rectangular constructions in djenné ferey and numerous archaeological remains(funerary jars, pottery, millstones, grinders, metal scoria etc.). The property « Old Towns of Djenné » comprises the town of Djenné, characterised by a remarkable architecture and its urban fabric, of rare harmony, and four (4) archaeological sites bearing witness to a long-gone pre-Islamic civilization. The property « Old Towns of Djenné » still retains the values which justified its outstanding universal value at its inscription on the UNESCO World Heritage List. First and foremost, the archaeological, historic, religious and architectural values should be mentioned. Criterion (iii): Djenné-Djeno, along with Hambarketolo, Tonomba and Kaniana bears exceptional witness to the pre-Islamic civilizations on the inland Delta of the Niger. The discovery of many dwellings on the site of Djenné-Djeno (remains of traditional brick structures (djénné ferey), funerary jars) as well as a wealth of terra cotta artifacts and metal make this a major archaeological site for the study of the evolution of dwellings, industrial and craft techniques. Criterion (iv): The ancient fabric of Djenné is an outstanding example of an architectural group of buildings illustrating a significant historic period. Influenced by Moroccan architecture (1591), and later marked by the Toucouleur Empire in 1862, the architecture of Djenné is characterized by its verticality, its buttresses punctuating the facades of the two-storey houses whose entrances are always given special attention. The reconstruction of the Mosque (1906-1907) resulted in the creation of a monument representing local religious architecture. Integrity The vestiges of the four inscribed archaeological sites remain intact (pottery shards, funerary jars, remains of walls and circular or rectangular dwellings of traditional round mud bricks (djénné ferey), statuettes and mud bricks, metal scoria, millstones, grinders and Islamic burial grounds). The marshes where the small islands are located ensure a relative physical integrity. However, these inscribed archaeological sites are vulnerable to very serious threats such as leaching, erosion and gullying by inclement weather and uncontrolled urbanization. In addition to its prestigious mosque, Djenné still retains its elegant monumental houses of rigorous composition with façades sometimes decorated by a porch, and supporting pilasters with, in the centre, “the potige”, a decorative motif indicating the position of the front door. This earthen architecture, one of the criteria for inscription of the property on the World Heritage List, has for several decades undergone modifications altering its aesthetic values, for example: the introduction of modern materials, namely cement, fired bricks and metal doors and windows; the disappearance of decorative features on the façades, characteristic of the earthen architecture of Djenné. Authenticity The authenticity of the site, in particular the inscribed ancient fabric, is testified by the use of little-modified construction materials: earth is the overall privileged material. The transmission of construction techniques is entrusted to the Barey Corporation, stone masons from generation to generation. Finally, through spirit, wisdom, welcome and the Great Mosque, Djenné is and remains the “pious town”. Protection and management requirements The town of Djenné benefits from legal protection through national heritage listing of the property and the creation of a cultural mission for its conservation. The Great Mosque, the Koranic schools and the Tombs of the Saints benefit from customary protection through the establishment of a management committee for the Mosque, the association for Koranic schools and supervision by the village chief, its Council and district chiefs. The site possesses a “conservation and management plan” for a five (5)-year duration, 2008-2012, which has been prepared in cooperation with the communities following a participatory approach. Possible problems could occur with an increase in the population and building speculation. The boundaries of the protection zone are vague. An urban regulation which is under preparation could assist in defining the said boundaries and contribute towards sustainable development of the town and respect the heritage values. The Cultural Mission requires the provision of human and material resources to ensure the control of the property against looting and other threats to the cultural heritage.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1988", + "secondary_dates": "1988", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2016", + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mali" + ], + "iso_codes": "ML", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107919", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107919", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107921", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107923", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107925", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107927", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107929", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107931", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107934", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107935", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107937", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107939", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107941", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107943", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107945", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107948", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107950", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107952", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125368", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125369", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129345", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133110", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133111", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133113", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133116", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133117", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133118", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133119" + ], + "uuid": "93be6874-cdd7-55d4-93e2-4ff4a8e90e87", + "id_no": "116", + "coordinates": { + "lon": -4.555, + "lat": 13.90639 + }, + "components_list": "{name: Kaniana, ref: 116-002, latitude: 13.9124695918, longitude: -4.5692107589}, {name: Tonomba, ref: 116-003, latitude: 13.9066179617, longitude: -4.5477168217}, {name: Djenné, ref: 116-004, latitude: 13.9052660536, longitude: -4.5553714164}, {name: Hambarketolo, ref: 116-005, latitude: 13.8957696622, longitude: -4.5416879971}, {name: Djenné-Djeno (ancienne Djenné), ref: 116-001, latitude: 13.8902549013, longitude: -4.5404433959}", + "components_count": 5, + "short_description_ja": "紀元前250年から人が住んでいたジェンネは、市場の中心地となり、サハラ砂漠を横断する金貿易の重要な拠点となった。15世紀から16世紀にかけては、イスラム教の布教の中心地の一つでもあった。約2000軒が現存する伝統的な家屋は、季節的な洪水から身を守るため、丘(トゲレ)の上に建てられている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Timbuktu", + "name_fr": "Tombouctou", + "name_es": "Tombuctú", + "name_ru": "Исторический город Томбукту", + "name_ar": "تمبوكتو", + "name_zh": "廷巴克图", + "short_description_en": "Home of the prestigious Koranic Sankore University and other madrasas, Timbuktu was an intellectual and spiritual capital and a centre for the propagation of Islam throughout Africa in the 15th and 16th centuries. Its three great mosques, Djingareyber, Sankore and Sidi Yahia, recall Timbuktu's golden age. Although continuously restored, these monuments are today under threat from desertification.", + "short_description_fr": "Dotée de la prestigieuse université coranique de Sankoré et d'autres medersa, Tombouctou était aux XVe et XVIe siècles une capitale intellectuelle et spirituelle et un centre de propagation de l'islam en Afrique. Ses trois grandes mosquées (Djingareyber, Sankoré et Sidi Yahia) témoignent de son âge d'or. Bien que restaurés au XVIe siècle, ces monuments sont aujourd'hui menacés par l'avancée du sable.", + "short_description_es": "Sede de la prestigiosa universidad coránica de Sankoré y varias madrazas, Tombuctú fue durante los siglos XV y XVI una de las capitales intelectuales y espirituales del Islam y un foco de propagación de esta religión en África. Las tres grandes mezquitas de Djingareyber, Sankoré y Sidi Yahia son testigos de su edad de oro pasada. Pese a los continuos trabajos de restauración realizados, estos monumentos se ven amenazados hoy en día por el avance de la arena.", + "short_description_ru": "Томбукту, место нахождения престижного университета Кораник-Санкоре и других медресе, являлся интеллектуальной, духовной столицей и центром распространения ислама в Африке в XV-XVI вв. Его три больших мечети – Джингеребер, Санкоре и Сиди Яхья – напоминают о «золотом веке» Томбукту. Несмотря на постоянно осуществляемые работы по консервации, эти памятники находятся сегодня в угрожающем положении из-за наступления пустыни.", + "short_description_ar": "كانت تمبوكتو التي تتميّز بالمسجد الجامعي المدهش الواقع في سانكوري وبمدارسَ أخرى، في القرنَيْن الخامس عشر والسادس عشر، عاصمةً فكريّةً وروحيّةً ومركزًا لنشر الاسلام في أفريقيا. فمساجدها الثلاثة (جينقري بير وسانكوري وسيدي يحي) تشهد على عصرها الذهبي. وبالرغم من ترميمها في القرن السادس عشر، تُعتبَر هذه النصب الأثريّة مُهدّدةً اليوم بفعل تقدّم الرمال.", + "short_description_zh": "这里是声名显赫的科兰尼克·桑科雷大学的所在地。廷巴克图在公元15世纪至16世纪成为了宗教文化中心,同时也是伊斯兰文化向非洲传播的中心。津加里贝尔、桑科尔和西迪·牙希亚这三座雄伟的清真寺反映了廷巴克图的黄金年代。尽管这些建筑不断地被修复,但是今天它们仍然受到风沙侵蚀的威胁。", + "description_en": "Home of the prestigious Koranic Sankore University and other madrasas, Timbuktu was an intellectual and spiritual capital and a centre for the propagation of Islam throughout Africa in the 15th and 16th centuries. Its three great mosques, Djingareyber, Sankore and Sidi Yahia, recall Timbuktu's golden age. Although continuously restored, these monuments are today under threat from desertification.", + "justification_en": "Brief synthesis Located at the gateway to the Sahara desert, within the confines of the fertile zone of the Sudan and in an exceptionally propitious site near to the river, Timbuktu is one of the cities of Africa whose name is the most heavily charged with history. Founded in the 5th century, the economic and cultural apogee of Timbuktu came about during the15th and 16th centuries. It was an important centre for the diffusion of Islamic culture with the University of Sankore, with 180 Koranic schools and 25,000 students. It was also a crossroads and an important market place where the trading of manuscripts was negotiated, and salt from Teghaza in the north, gold was sold, and cattle and grain from the south. The Djingareyber Mosque, the initial construction of which dates back to Sultan Kankan Moussa, returning from a pilgrimage to Mecca, was rebuilt and enlarged between 1570 and 1583 by the Imam Al Aqib, the Qadi of Timbuktu, who added all the southern part and the wall surrounding the cemetery located to the west. The central minaret dominates the city and is one of the most visible landmarks of the urban landscape of Timbuktu. Built in the 14th century, the Sankore Mosque was, like the Djingareyber Mosque, restored by the Imam Al Aqib between 1578 and 1582. He had the sanctuary demolished and rebuilt according to the dimensions of the Kaaba of the Mecca. The Sidi Yahia Mosque, to the south of the Sankore Mosque, was built around 1400 by the marabout Sheik El Moktar Hamalla in anticipation of a holy man who appeared forty years later in the person of Cherif Sidi Yahia, who was then chosen as Imam. The mosque was restored in 1577-1578 by the Imam Al Aqib. The three big Mosques of Djingareyber, Sankore and Sidi Yahia, sixteen mausoleums and holy public places, still bear witness to this prestigious past. The mosques are exceptional examples of earthen architecture and of traditional maintenance techniques, which continue to the present time. Criterion (ii): The mosques and holy places of Timbuktu have played an essential role in the spread of Islam in Africa at an early period. Criterion (iv): The three great mosques of Timbuktu, restored by the Qadi Al Aqib in the 16th century, bear witness to the golden age of the intellectual and spiritual capital at the end of the Askia dynasty. Criterion (v): The three mosques and mausoleums are outstanding witnesses to the urban establishment of Timbuktu, its important role of commercial, spiritual and cultural centre on the southern trans-Saharan trading route, and its traditional characteristic construction techniques. Their environment has now become very vulnerable under the impact of irreversible change. Integrity The three mosques and the sixteen mausoleums comprising the property are a cliché of the former great city of Timbuktu that, in the 16th century, numbered 100,000 inhabitants. The vestiges of urban fabric are essential for their context. However, as indicated at the time of inscription of the property, rampant urbanization which is rife in Timbuktu, as in Djenne, is particularly threatening to the architecture, and the large public squares and markets. Contemporary structures have made irretrievable breaches in the original parcelling and obviously exceed the scale of the traditional buildings. This process is ongoing and most recently a new very large institute was built on one of the public squares, compromising the integrity of the Sankore Mosque. Urban development pressures, associated with the lack of maintenance and flooding, resulting from the heavy rains, threaten the coherence and integrity of the urban fabric and its relation to the property. The three mosques are stable but the mausoleums require maintenance, as they are fragile and vulnerable in the face of irreversible changes in the climate and urban fabric. Authenticity The three mosques retain their value in architectural terms, traditional construction techniques associated to present-day maintenance, and their use. However, the Sankore Mosque has lost a part of the public square that was associated with it following the construction of the new Ahmed Baba Centre. Following this construction, the status of the mosque in the urban context and part of its signification have been compromised and require review and reconsideration. Overall, because of the threat from the fundamental changes to the traditional architecture and the vestiges of the old city, the mosques and mausoleums risk losing their capacity to dominate their environment and to stand as witnesses to the once prestigious past of Timbuktu. Protection and management requirements The site of Timbuktu has three fundamental management tools: a Revitalization and Safeguarding Plan of the Old Town (2005), and a Strategic Sanitary Plan (2005), that are being implemented despite certain difficulties; and a Conservation and Management Plan (2006-2010) is being implemented and which shall be reassessed shortly. The management system of the property is globally appropriate as its legal protection is jointly assured by the community of Timbuktu through management committees of the mosques, the cultural Mission of Timbuktu and the Management and Conservation Committee of the Old Town of Timbuktu. This mechanism is strengthened by two practical functioning modalities, initiated in consultation with the World Heritage Centre: the Town Planning Regulation and the Conservation Manual. The specific long-term objectives are the extension of the buffer zone by approximately 500 m to assure the protection of the inscribed property ; the development of the historic square of Sankore to integrate corrective measures proposed by the Committee at its 33rd session and by the reactive monitoring mission of March 2010 ; the extension of the inscribed property to include the entire Timbuktu Medina ; the development of an integrated conservation and sustainable and harmonious management project for the site, in the wider framework of development of the urban commune and in close cooperation with the elected members of the Territorial Communities of Timbuktu and the development partners ; the active conservation of the mausoleums.", + "criteria": "(ii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "1988", + "secondary_dates": "1988", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2012", + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mali" + ], + "iso_codes": "ML", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107971", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107959", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107962", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107963", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107965", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107967", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107969", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107971", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107973", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107975", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107977", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107979", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107981", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121786", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133054", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133055", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133056", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133058", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133060", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133062", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139068", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139069", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139070", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139071", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139073", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139075", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139076", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139077", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139078", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139079", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139080", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139081", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139082", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139083", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139084", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139085", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139086", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139087", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139088", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181134", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107957", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107983", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123766", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123768", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123770", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123771", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125389", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125390" + ], + "uuid": "2f7f397c-b462-587a-bd4d-585513a825c5", + "id_no": "119", + "coordinates": { + "lon": -2.999444444, + "lat": 16.77333333 + }, + "components_list": "{name: Timbuktu, ref: 119rev, latitude: 16.77333333, longitude: -2.999444444}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "名門コーラン・サンコレ大学をはじめとするマドラサ(イスラム教学校)が集まるティンブクトゥは、15世紀から16世紀にかけて、知的・精神的な中心地であり、アフリカ全土へのイスラム教布教の中心地でした。ティンブクトゥの黄金時代を偲ばせる3つの壮大なモスク、ジンガレイベル・モスク、サンコレ・モスク、シディ・ヤヒア・モスクは、現在も修復が続けられていますが、砂漠化の脅威にさらされています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Sagarmatha National Park", + "name_fr": "Parc national de Sagarmatha", + "name_es": "Parque Nacional de Sagarmatha", + "name_ru": "Национальный парк Сагарматха (район горы Эверест)", + "name_ar": "منتزه ساغارماتا الوطني", + "name_zh": "萨加玛塔国家公园", + "short_description_en": "Sagarmatha is an exceptional area with dramatic mountains, glaciers and deep valleys, dominated by Mount Everest, the highest peak in the world (8,848 m). Several rare species, such as the snow leopard and the lesser panda, are found in the park. The presence of the Sherpas, with their unique culture, adds further interest to this site.", + "short_description_fr": "Dans un paysage de montagnes grandioses où culmine le plus haut sommet du monde, l'Everest (8 848 m), de glaciers et de vallées profondes, le parc abrite des espèces rares, comme le léopard des neiges et le petit panda. La présence des Sherpas, qui y ont développé une culture originale, ajoute à l'intérêt du site.", + "short_description_es": "En un paisaje de glaciares, valles profundos y macizos montañosos grandiosos rematados por el pico más alto del mundo, el Everest (8.848 metros), este parque alberga especies animales raras como el leopardo de las nieves y el panda enano. La presencia de la etnia sherpa, creadora de una cultura única en su género, añade interés al sitio.", + "short_description_ru": "Сагарматха – это выдающийся природный ландшафт, включающий высокогорья, ледники и глубокие ущелья, над которыми доминирует высочайшая вершина мира – гора Эверест (8848 м). В парке обитают несколько редких видов животных, включая снежного барса и малую панду. Уникальная культура местного населения – шерпов – также привлекает внимание к этой местности.", + "short_description_ar": "يقع هذا المنتزه في طبيعةٍ تتألَّف من جبالٍ عظيمةٍ حيث تطل أعلى القمم في العالم، قمة الايفيرست (8848 م)، ومن جبال جليدية ووديان عميقة. كما يأوي المنتزه فصائلَ نادرةً، مثل فهد الثلج والباندا الصغير. أما وجود الشيرباز الذين طوروا ثقافةً مميزةً في هذا الموقع، فيُضفي أهمية كبيرة عليه.", + "short_description_zh": "萨加玛塔是一个特别的地区,全区遍布形态各异的山脉、冰河和深谷。主要山脉珠穆朗玛峰,即世界最高峰,海拔8848米。公园里有许多稀有物种,例如雪豹和小熊猫。而舍帕斯部落的独特文化更使这一国家公园增加了魅力。", + "description_en": "Sagarmatha is an exceptional area with dramatic mountains, glaciers and deep valleys, dominated by Mount Everest, the highest peak in the world (8,848 m). Several rare species, such as the snow leopard and the lesser panda, are found in the park. The presence of the Sherpas, with their unique culture, adds further interest to this site.", + "justification_en": "Brief synthesis Including the highest point on the Earth’s Surface, Mount Sagarmatha (Everest; 8,848 m) and an elevation range of 6,000 m Sagarmatha National Park (SNP) covers an area of 124,400 hectares in the Solu-Khumbu district of Nepal. An exceptional area with dramatic mountains, glaciers, deep valleys and seven peaks other than Mount Sagarmatha over 7,000 m the park is home to several rare species such as the snow leopard and the red panda. A well-known destination for mountain tourism SNP was gazetted in 1976 and with over 2,500 Sherpa people living within the park has combined nature and culture since its inception. Encompassing the infinitely majestic snow capped peaks of the Great Himalayan Range, the chain of mountains including the world’s highest Mt. Sagarmatha (Everest) and extensive Sherpa settlements that embody the openness of SNP to the rest of the world. The carefully preserved natural heritage and the dramatic beauty of the high, geologically young mountains and glaciers were recognized by UNESCO with the inscription of the park as a world heritage site in 1979. The property hosts over 20 villages with over 6000 Sherpas who have inhabited the region for the last four centuries. Continuing their traditional practice of cultural and religion including the restriction of animal hunting and slaughtering, and reverence of all living beings. These practices combined with indigenous natural resource management practices, have been major contributing factors to the successful conservation of the SNP. The constantly increasing numbers of tourists visiting the property, 3,600 visitors in 1979 to over 25000 in 2010, has immensely boosted the local economy and standard of living with better health, education, and infrastructure facilities. One initiative of SNP has been to implement a buffer zone (BZ) program to enhance protection and management of the property and was motivated by a desire to enhance conservation in combination with improved socio-economic status of the local communities through a revenue plough back system. The SNP area is also the major source of glaciers, providing freshwater-based benefits for the people downstream. In addition to conservation of the values of the property a priority of the park is to monitor the impacts of global warming and climate change on flora, fauna and Sherpa communities. Criteria (vii): Sagarmatha National Parks’ superlative and exceptional natural beauty is embedded in the dramatic mountains, glaciers, deep valleys and majestic peaks including the Worlds’ highest, Mount Sagarmatha (Everest) (8,848 m.). The area is home to several rare species such as the snow leopard and the red panda. The area represents a major stage of the Earth’s evolutionary history and is one of the most geologically interesting regions in the world with high, geologically young mountains and glaciers creating awe inspiring landscapes and scenery dominated by the high peaks and corresponding deeply-incised valleys. This park contains the world’s highest ecologically characteristic flora and fauna, intricately blended with the rich Sherpa culture. The intricate linkages of the Sherpa culture with the ecosystem are a major highlight of the park and they form the basis for the sustainable protection and management of the park for the benefit of the local communities. Integrity Encompassing the upper catchment of the Dudh Kosi River system the boundaries of the property ensure the integrity of its values. The property’s Northern boundary is defined by the main divide of the Great Himalayan Range, which follows the International boundary between Nepal and the Tibetan Autonomous Region of the People’s Republic of China. The other boundaries are demarked by physical divisions encompassing discrete physical entities in the Khumbu region with the southern boundary extending almost as far as Monjo on the Dudh Kosi River. The property’s integrity is enhanced by the designation of a buffer zone that is not part of the inscribed property. The buffer zone to the south of the property was designated in 2002 and serves as a protective layer to the park. The involvement of local communities in the buffer zone management practices is an additional asset for the park sustainability. The protective designation of the park has been further increased with the establishment of the Makalu Barun National Park (1998) in the eastern region of the property and Gauri Shankar Conservation Area (2010) in the west. These additional sites, combined with the attachment of SNP’s northern region with Qomolongma Nature Reserve in the Tibetan Autonomous Region of the People’s Republic of China have added further protection to the values of the property . The primarily Tibetan Buddhist Sherpas who live within the park carry out primarily agricultural or trade based activities and to ensure limited impact on the values and integrity of the property their properties have been excluded from the park by legal definition. An active protection and management program, focusing on the mountain landscape, called Sacred Himalayan Landscape (SHL), covers the regions from Kanchanjonga Conservation Area in the east to Langtang National Park in the west has been implemented by the government. The SHL incorporates both conservation and management practices with a focus on involvement of local communities. The conservation oriented Sherpa culture is the backbone for the conservation of biodiversity in the Khumbu region. Despite the comparatively small area of the park, the surrounding landscape is adequate to ensure sustainable management of the SNP. The declaration of the high altitude Gokyo Lake as a RAMSAR site in 2007 is additional recognition of the value addition of the area and re-colonization of snow leopards within the property is an indication of habitat suitability for both prey and predator species. Protection and management requirements Sagarmatha National Park was established on July 19, 1976 under the National Parks and Wildlife Conservation Act and is managed by the National Park and Wildlife Conservation Office, Department of National Parks and Wildlife Conservation, Ministry of Forests., Government of Nepal. Effective legal protection remains in place under the National Park and Wildlife Protection Act 1973 and the Himalayan National Park Regulations 1978. Most of the park (69%) comprises barren land above 5,000m with 28% being grazing land and nearly 3% forested, this combined with the resident Sherpa population, who are reliant on subsistence agro-pastoralism provides a number of management challenges. In addition to the staff from the Sagarmatha National Parks Office, a company of soldiers from the Nepalese Army has been deployed for protection and law enforcement purposes. The Government of Nepal provides a regular budget for the management and protection of the property and buffer zone. Furthermore, the Government has been providing 50% of the park’s revenue to the local communities through the buffer zone Integrated Conservation and Development Programme (ICDP) and its related activities based on the approved Management Plan. The Management Plan (2007 – 2012) for the property and the buffer zone has been approved by the Government of Nepal and is managed and implemented by a team of professional staff under the Department of National Parks and Wildlife Conservation. The Government continues to implement the Management Plan, however, additional efforts are needed to minimize the impact of a number of issues prevalent at the property , namely to address tourism management issues affecting the values of the property and the promotion of sustainable use of natural resources within the park and minimizing environmental pollution. Constant involvement and support of local communities in the field of conservation and management, subsequent to the implementation of buffer zone program, has been a fortifying milestone for the management of SNP. A Park Advisory Committee, consisting of local leaders, village elders, head lamas and park authority representatives has been instrumental in achieving more cooperation and support for the park. In addition, there are many national and international conservation partners that regularly assist in park and buffer zone management activities and conduct research. Buffer Zone Management Committees, User Committees and User Groups work as additional tools for the sustainable management of the park and buffer zone resources. Dramatic increases in the number of annual visitors has stimulated the local economy but has also brought an increase in the degradation of the region’s fragile ecology and cultural traditions. Construction of illegal trails, resort development, energy demand and supply, assessment of impacts from tourism and tourism carrying capacity are issues that remain important in the management of the property despite recent success working with local communities and stakeholders to halt a number of development projects, including the extension of the Sanboche airport. Proper garbage disposal is one of the principal obstacles faced by the park in spite of the efforts of Sagarmatha Pollution Control Committee, a community based NGO based in Namche Bazar with active involvement in pollution control. The NGO with support from other line agencies and pooled with the coordination of park authorities and relevant stakeholders continue to attempt to address this issue. Likewise, with growing tourism activities, the demand for new hotels and lodges is inevitable and the property remains vulnerable to encroachment and requires enforcement of park management policies to protect endangered habitats and species within the property boundaries. In order to respond to the increasing pressure from tourism and related activities it has become necessary to upgrade the existing park organizational structure. Degradation of the fragile mountain forest ecosystem due to a constant and increasing demand for firewood also remains an important issue at the property, despite the mitigating impacts of the few operational micro-hydro projects as an alternative to firewood.", + "criteria": "(vii)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 124400, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Nepal" + ], + "iso_codes": "NP", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107987", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107987", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107989", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107994", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147222", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147223", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147224", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147225", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147226" + ], + "uuid": "8d47d74d-9ad0-5a52-b7b4-7b785163a91a", + "id_no": "120", + "coordinates": { + "lon": 86.91306, + "lat": 27.96528 + }, + "components_list": "{name: Sagarmatha National Park, ref: 120, latitude: 27.96528, longitude: 86.91306}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "サガルマータは、世界最高峰のエベレスト(標高8,848m)を擁する、雄大な山々、氷河、深い谷が織りなす類まれな地域です。ユキヒョウやレッサーパンダなど、希少な動物が数多く生息しています。また、独自の文化を持つシェルパ族の存在も、この地の魅力をさらに高めています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Kathmandu Valley", + "name_fr": "Vallée de Kathmandu", + "name_es": "Valle de Katmandú", + "name_ru": "Долина Катманду", + "name_ar": "وادي كاتماندو", + "name_zh": "加德满都谷地", + "short_description_en": "The cultural heritage of the Kathmandu Valley is illustrated by seven groups of monuments and buildings which display the full range of historic and artistic achievements for which the Kathmandu Valley is world famous. The seven include the Durbar Squares of Hanuman Dhoka (Kathmandu), Patan and Bhaktapur, the Buddhist stupas of Swayambhu and Bauddhanath and the Hindu temples of Pashupati and Changu Narayan.", + "short_description_fr": "Le patrimoine culturel de la Vallée de Kathmandu est illustré par sept ensembles de monuments et constructions, couvrant l’éventail complet des réalisations historiques et artistiques qui ont rendu la Vallée de Kathmandu mondialement célèbre. Ces sept ensembles comprennent les places Durbar de Hanuman Dhoka (Kathmandu), Patan et Bhaktapur, les stupas bouddhistes de Swayambhu et Bauddhanath ainsi que les temples hindous de Pashupati et de Changu Narayan.", + "short_description_es": "El sitio del valle de Katmandú comprende siete conjuntos de monumentos y edificios representativos de la totalidad de las obras históricas y artísticas que han hecho mundialmente célebre al valle de Katmandú. En esos siete conjuntos están comprendidas: las tres plazas Durbar situadas frente a los palacios reales de Hanuman Dhoka (Katmandú), Patán y Bhaktapur; las estupas budistas de Swayambhu y Bauddhabath; y los templos hinduistas de Pashupati y Changu Narayan.", + "short_description_ru": "Культурное наследие долины Катманду иллюстрируется 7 группами памятников и зданий, представляющих собой самые значимые достижения в архитектуре и искусстве, благодаря которым эти места прославились на весь мир. Эти группы памятников включают: три площади Дурбар - в Катманду (комплекс Хануман Дхока), Патане и Бхактапуре, буддийские ступы Сваямбхунатх и Бодхнатх, а также индуистские храмы Пашупати и Чангу-Нараян.", + "short_description_ar": "يظهر التراث الثقافي في وادي كاتماندو من خلال مجمّعات الآثار والعمارات السبعة التي تغطي تشكيلة المنشآت التاريخية والفنية الكاملة التي جعلت وادي كاتماندو مشهورًا في أنحاء العالم كلّه. وتتضمَّن هذه المجمّعات السبعة ساحات دوربار في هانومان دوكا (كاتماندو) وباتن وباكتابور والمعابد البوذية في سوايامبو، بالاضافة الى المعابد الهندوسية في باشوباتي وشنغو نارايان.", + "short_description_zh": "加德满都谷地文化遗产有七组历史遗址和建筑群,全面反映了加德满都谷地闻名于世的历史和艺术成就。七组历史遗址包括加德满都、帕坦和巴德冈王宫广场、斯瓦亚姆布与博德纳特佛教圣庙和伯舒伯蒂与钱古·纳拉扬印度神庙。", + "description_en": "The cultural heritage of the Kathmandu Valley is illustrated by seven groups of monuments and buildings which display the full range of historic and artistic achievements for which the Kathmandu Valley is world famous. The seven include the Durbar Squares of Hanuman Dhoka (Kathmandu), Patan and Bhaktapur, the Buddhist stupas of Swayambhu and Bauddhanath and the Hindu temples of Pashupati and Changu Narayan.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in the foothills of the Himalayas, the Kathmandu Valley World Heritage property is inscribed as seven Monument Zones. These monument zones are the Durbar squares or urban centres with their palaces, temples and public spaces of the three cities of Kathmandu (Hanuman Dhoka), Patan and Bhaktapur, and the religious ensembles of Swayambhu, Bauddhanath, Pashupati and Changu Narayan. The religious ensemble of Swayambhu includes the oldest Buddhist monument (a stupa) in the Valley; that of Bauddhanath includes the largest stupa in Nepal; Pashupati has an extensive Hindu temple precinct, and Changu Narayan comprises traditional Newari settlement, and a Hindu temple complex with one of the earliest inscriptions in the Valley from the fifth century AD. The unique tiered temples are mostly made of fired brick with mud mortar and timber structures. The roofs are covered with small overlapping terracotta tiles, with gilded brass ornamentation. The windows, doorways and roof struts have rich decorative carvings. The stupas have simple but powerful forms with massive, whitewashed hemispheres supporting gilded cubes with the all-seeing eternal Buddha eyes. As Buddhism and Hinduism developed and changed over the centuries throughout Asia, both religions prospered in Nepal and produced a powerful artistic and architectural fusion beginning at least from the 5th century AD, but truly coming into its own in the three hundred year period between 1500 and 1800 AD. These monuments were defined by the outstanding cultural traditions of the Newars, manifested in their unique urban settlements, buildings and structures with intricate ornamentation displaying outstanding craftsmanship in brick, stone, timber and bronze that are some of the most highly developed in the world. Criterion (iii): The seven monument ensembles represent an exceptional testimony to the traditional civilization of the Kathmandu Valley. The cultural traditions of the multi ethnic people who settled in this remote Himalayan valley over the past two millennia, referred to as the Newars, is manifested in the unique urban society which boasts of one of the most highly developed craftsmanship of brick, stone, timber and bronze in the world. The coexistence and amalgamation of Hinduism and Buddhism with animist rituals and Tantrism is considered unique. Criterion (iv): The property is comprised of exceptional architectural typologies, ensembles and urban fabric illustrating the highly developed culture of the Valley, which reached an apogee between 1500 and 1800 AD. The exquisite examples of palace complexes, ensembles of temples and stupas are unique to the Kathmandu Valley. Criterion (vi): The property is tangibly associated with the unique coexistence and amalgamation of Hinduism and Buddhism with animist rituals and Tantrism. The symbolic and artistic values are manifested in the ornamentation of the buildings, the urban structure and often the surrounding natural environment, which are closely associated with legends, rituals and festivals. Integrity All the attributes that express the outstanding universal value of the Kathmandu Valley are represented through the seven monument zones established with the boundary modification accepted by the World Heritage Committee in 2006. These encompass the seven historic ensembles and their distinct contexts. The majority of listed buildings are in good condition and the threat of urban development is being controlled through the Integrated Management Plan. However the property continues to be vulnerable to encroaching development, in particular new infrastructure. Authenticity The authenticity of the property is retained through the unique form, design, material and substance of the monuments, displaying a highly developed traditional craftsmanship and situated within a traditional urban or natural setting. Even though the Kathmandu Valley has undergone immense urbanization, the authenticity of the historic ensembles as well as much of the traditional urban fabric within the boundaries has been retained. Protection and management requirements The designated property has been declared a protected monument zone under the Ancient Monument Preservation Act, 1956, providing the highest level of national protection. The property has been managed by the coordinative action of tiers of central government, local government and non-governmental organizations within the responsibilities and authorities clearly enumerated in the Integrated Management Plan for the Kathmandu World Heritage Property adopted in 2007. The implementation of the Integrated Management Plan will be reviewed in five-year cycles allowing necessary amendments and augmentation to address changing circumstances. A critical component that will be addressed is disaster risk management for the property.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 167.37, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Nepal" + ], + "iso_codes": "NP", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108018", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107995", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107998", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/107999", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108006", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108008", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108010", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108012", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108013", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108018", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108019", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108021", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108023", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108026", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130496", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130497", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133020", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133021", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133022", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134066", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134067", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147212", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147213", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147214", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147215", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147216", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147217", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147218", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147219", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147220", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147221" + ], + "uuid": "7662dd12-209a-508f-bf5e-3a146a6c27cb", + "id_no": "121", + "coordinates": { + "lon": 85.30858, + "lat": 27.70395 + }, + "components_list": "{name: Swayambhu, ref: 121bis-004, latitude: 27.7144444444, longitude: 85.2925}, {name: Pashupati, ref: 121bis-006, latitude: 27.710523, longitude: 85.34884}, {name: Bauddhanath, ref: 121bis-005, latitude: 27.7211111111, longitude: 85.3641666667}, {name: Changunarayan, ref: 121bis-007, latitude: 27.7161111111, longitude: 85.43}, {name: Patan Durbar Square, ref: 121bis-002, latitude: 27.672678, longitude: 85.32519}, {name: Bhaktapur Durbar Square, ref: 121bis-003, latitude: 27.672426, longitude: 85.428467}, {name: Hanuman Dhoka Durbar Square, ref: 121bis-001, latitude: 27.7038888889, longitude: 85.3083333333}", + "components_count": 7, + "short_description_ja": "カトマンズ盆地の文化遺産は、世界的に有名なカトマンズ盆地の歴史的・芸術的業績の全貌を示す7つの遺跡群と建造物群によって象徴されています。これら7つには、ハヌマン・ドカ(カトマンズ)、パタン、バクタプルのダルバール広場、スワヤンブナートとボダナートの仏塔、そしてパシュパティとチャング・ナラヤンのヒンドゥー教寺院が含まれます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Town of Ouro Preto", + "name_fr": "Ville historique d'Ouro Preto", + "name_es": "Ciudad histórica de Ouro Preto", + "name_ru": "Исторический город Ору-Прету", + "name_ar": "مدينة أورو بريتو التاريخية", + "name_zh": "欧鲁普雷图历史名镇", + "short_description_en": "Founded at the end of the 17th century, Ouro Preto (Black Gold) was the focal point of the gold rush and Brazil’s golden age in the 18th century. With the exhaustion of the gold mines in the 19th century, the city’s influence declined but many churches, bridges and fountains remain as a testimony to its past prosperity and the exceptional talent of the Baroque sculptor Aleijadinho.", + "short_description_fr": "Fondée à la fin du XVIIe siècle, la ville d’Ouro Preto (« l’Or noir ») a été le point de convergence de la ruée vers l’or et le centre de « l’Âge d’or du Brésil » au XVIIIe siècle. Avec l’épuisement des mines d’or au XIXe siècle, l’influence d’Ouro Preto a décliné, mais beaucoup d’églises, de ponts et de fontaines subsistent et témoignent de son ancienne prospérité et du talent exceptionnel du sculpteur baroque l’Aleijadinho.", + "short_description_es": "Fundada a finales del siglo XVII, la ciudad de Ouro Preto (Oro Negro) fue el punto de convergencia de los buscadores de oro y el centro de la explotación de minas auríferas en el Brasil del siglo XVIII. La ciudad declinó con el agotamiento de sus minas a principios del siglo XIX, pero todavía subsisten muchas iglesias, puentes y fuentes que atestiguan su pasado esplendor y el talento excepcional del escultor barroco Antonio Francisco Lisboa, “El Aleijadinho”.", + "short_description_ru": "Основанный в конце XVII в. город Ору-Прету («Черное Золото») стал в XVIII в. главным очагом «золотой лихорадки», что привело затем к наступлению «золотого века» Бразилии. После истощения золотых рудников в XIX в. значение города уменьшилось, но множество церквей, мостов и фонтаны остаются доказательством его прошлого процветания и исключительного таланта скульптора барокко Алейжадинью.", + "short_description_ar": "تأسست مدينة أورو بريتو (أو الذهب الأسود) في أواخر القرن السابع عشر وشكّلت محور التهافت على الذهب ومركز العصر الذهبي البرازيلي في القرن الثامن عشر. ومع نضوب مناجم الذهب في القرن التاسع عشر، تقلّص نفوذ أورو بريتو، لكنّ هذه المدينة لا تزال تنعم بالعديد من الكنائس والجسور والينابيع التي تشهد جميعها على إزدهار أورو بريتو في السابق وعلى الموهبة الإستثنائية للنحات أليجادينيو المنتمي إلى العصر الباروكي ومصمم هذه الأعمال المعمارية.", + "short_description_zh": "欧鲁普雷图(意思是黑色黄金)古镇建于17世纪末期,是18世纪淘金热和巴西黄金时代的焦点。到了19世纪,当地金矿资源日渐枯竭,这里的影响日渐减小,但当地众多的教堂、桥梁和喷泉仍然向人们展示着这里过往的繁荣和巴洛克风格雕刻家亚历昂德里诺(Aleijadinho)的非凡才华。", + "description_en": "Founded at the end of the 17th century, Ouro Preto (Black Gold) was the focal point of the gold rush and Brazil’s golden age in the 18th century. With the exhaustion of the gold mines in the 19th century, the city’s influence declined but many churches, bridges and fountains remain as a testimony to its past prosperity and the exceptional talent of the Baroque sculptor Aleijadinho.", + "justification_en": "Brief synthesis Founded in the early 18th century 513km north of Rio de Janeiro, the Historic Town of Ouro Preto (Black Gold) covers the steep slopes of the Vila Rica (Rich Valley), centre of a rich gold mining area and the capital of Minas Gerais Province from 1720-1897. Along the original winding road and within the irregular layout following the contours of the landscape lie squares, public buildings, residences, fountains, bridges and churches which together form an outstanding homogenous group exhibiting the fine curvilinear form of Baroque architecture.The Historic City of Ouro Preto was the symbolic center of the Inconfidência Mineira in 1789, a Brazilian independence movement, and home to exceptional artists responsible for many of the most significant works of the Brazilian Baroque period, including the Church of São Francisco of Assisi by the distinguished architect and sculptor Antônio Francisco Lisboa (Aleijadinho). The area’s isolation for the better part of the 19th and 20th centuries generated economic stagnation, fostering preservation of the original colonial constructions and urban pattern. Criterion (i): Set in a remote and rugged landscape, the aesthetic quality of the vernacular and erudite architecture and irregular urban pattern of Ouro Preto makes the town a treasure of human genius. The most notable of the city’s architectural works are represented by the religious monuments and administrative buildings, including the Palácio dos Governadores (Governors’ Palace), today the School of Mines, and the former Casa de Câmara e Cadeia (Administrative and Prison House), home to the Inconfidência Museum. The Baroque churches carry sculptures by Antônio Francisco Lisboa, Aleijadinho, colonial Brazil’s greatest artist, and the ceiling paintings of Manuel da Costa Athaide among others. These were the representatives of the initial expressions of an artistic form deemed genuinely national and developed in a region marked by difficult access and a scarcity of materials and labor in the 18th century. Criterion (iii): The built heritage of the Historic City of Ouro Preto bears exceptional testimony to the creative talents of a society built on pioneering mining wealth under Portuguese colonial rule. Although the architecture, paintings, and sculptures are based on underlying models introduced by Portuguese immigrants, the works vary significantly from the contemporary European art, not only with respect to their spatial conception, but in their decorative treatment, in particular the stone sculptures carved on the facades, distinctive for their originality and design and in the combined use of two materials, gneiss and soapstone. The absence of formal convents or monasteries, due to the edict of the Portuguese Crown which prohibited the establishment of religious orders in Minas Gerais, led to the construction of churches and chapels displaying the full splendor, quality, and originality of the syncretized artistic traditions of two cultures. Integrity The Historic Town of Ouro Preto retains its urban nucleus built in the colonial period, including the diversity of civic and religious buildings marked by refined aesthetic and architectural qualities that express Outstanding Universal Value. Not all of these are in a good state of conservation; some houses and churches suffer from neglect. The historic town is vulnerable to urban growth, traffic, industrialization and tourist impact. The expansion of Ouro Preto to the surrounding hillsides, occupying geologically unstable terrains, green areas, archaeological areas, and public spaces, poses a threat of irreversible damage to the urban setting. Authenticity The relevant examples of religious and civic architecture and the accompanying works of art within Ouro Preto have been preserved in terms of form and design, materials and immediate setting. Controlled growth of the city’s surrounding areas and limits on the scale of new buildings have served to maintain the urban landscape of the 18th and 19th centuries within the property largely unaltered. In regard to the city’s residential and commercial constructions, inevitable modifications have been authorized while safeguarding the original facades. The preservation measures adopted by the Federal Government with the support of the local government, based on urban planning norms and successive conservation and recovery projects have ensured the authenticity of the cultural property. Protection and management requirements Since the 1930s, the Historic City of Ouro Preto has been targeted for protection through a series of government initiatives. The first involved Municipal Decrees 13 of 1931 and 25 of 1932 issued by Mayor João Velloso, which mandated the “preservation of the colonial façade.” A year later, President Getúlio Vargas designated the city a National Monument. Creation of the National Historical and Artistic Heritage Service (Serviço do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional – SPHAN), today the National Institute of Historical and Artistic Heritage (Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional – IPHAN), and enactment of Decree-Law 25 of November 30, 1937, put in place the necessary legal instruments, which continue in effect to the present day, to ensure the protection of all cultural property determined to be of outstanding value to the nation. Based on the Decree, the Architectural and Urban Framework of Ouro Preto was formally entered in the Fine Arts Heritage Registry (Livro de Tombo de Belas Artes) on January 20, 1938. Beginning in the 1950s, the city experienced significant expansion and a rise in heavy traffic flows in the light of the region’s emerging economic development, a direct consequence of intensified steel production and mining activities. In response, the Federal Government built a highway around the city named after SPHAN’s first director, Rodrigo Mello Franco de Andrade. A second measure implemented to protect the city from excessive vehicle traffic involved construction of a bus terminal on the outskirts of Ouro Preto to clear the central section of intra- and interstate and tourist buses. With a view to enhancing management of Ouro Preto’s cultural heritage, IPHAN opened a Technical Office in the city in the 1980s staffed with a multidisciplinary team of professionals. In the light of these measures, the Brazilian Government submitted an application to UNESCO requesting designation of Historic Town of Ouro Preto as a World Heritage Site. On September 5, 1980, the city became Brazil’s first cultural property entered on the World Heritage List. On September 15, 1986, IPHAN expanded the site’s heritage designation through inscription in the Historical Landmark Registry and the Archeological, Ethnographic and Landscape Registry. In the 1990s, the Technical Advisory Group (Grupo de Assessoramento Técnico – GAT) was established, composed of technical experts representing IPHAN and the Municipal Government, in addition to other government agencies devoted to the city’s preservation efforts. The group developed a series of guidelines to control land use and occupation in the city center, officially referred to as the Special Protection Zone (Zona de Proteção Especial). These guidelines were formally consolidated in a specific IPHAN Directive issued in 2004. Similarly, a set of regulations agreed to by the different levels of government served to reinforce the initial version of the Municipal Master Plan approved through Complementary Law 1 of December 19, 1996. Ten years later, the Master Plan was submitted to review and updated through a specific Complementary Municipal Law. In addition to these legislative initiatives, the Municipality adopted a number of other measures to regulate urban land use, in particular through the introduction of model Architectural Projects based on “Community Design Plans” (“Plantas Populares”) for construction work within the Municipality of Ouro Preto, but outside the area entered on UNESCO’s Heritage List, and the establishment of the Municipal Public Engineering and Architectural Service (Serviço Municipal de Engenharia e Arquitetura Pública), tasked with providing low-income families with free public technical assistance on the design and oversight of social interest housing building projects. With a view to strengthening shared management of the site, in 2006 the Municipality established the Municipal Secretariat of Urban Heritage and Development (Secretaria Municipal de Patrimônio e Desenvolvimento Urbano), an agency composed of a multidisciplinary team of professionals. The Secretariat provides support to the Municipal Cultural and Natural Heritage and Urban Policy Councils (Conselhos Municipais de Patrimônio Cultural e Natural e de Políticas Urbanas) and is financed through the Heritage Preservation Fund (Fundo de Preservação do Patrimônio). In 2010, IPHAN issued rules setting forth criteria for the preservation of Ouro Preto’s Architectural and Urban Framework, regulating interventions in the federally protected area, and repealing, in the process, all previous regulations governing (includes the declared area) the related questions. Also in 2010, IPHAN issued two normative rules aimed at enhancing the city’s management: Directive 187 of June 11, 2010, governing the procedures for conducting investigations into alleged administrative violations involving conduct and acts which are deemed to be harmful to or damage the city’s cultural heritage structures, and Directive 420 of December 22, 2010, which sets out the procedures for authorizing interventions in protected heritage structures and the respective surrounding areas. A number of challenges remain to ensure proper management of the city, enhance urban expansion planning through additional controls on the occupation of the surrounding hillsides, regulate general traffic planning in the urban zone surrounding the protected area, and effectively develop the area’s tourist-cultural potential, transforming the city into an international cultural destination, recognized for its rich cultural heritage. The substitution of traditional materials and techniques with new ones and the occupation of open spaces at the back of existing lots and within the heart of the complex has been spurred by demands for new housing, a contributing factor for which has been the significant expansion of the Federal University and local Technical School. Measures have been taken at both the federal and municipal levels to stem this trend, an effort which has secured modest success to date. Throughout the period described above, the Historic City of Ouro Preto has received significant investments aimed at conserving and restoring its cultural heritage and ensuring, in this way, the site’s perpetuation and use for current and future generations.", + "criteria": "(i)(iii)", + "date_inscribed": "1980", + "secondary_dates": "1980", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 167.8, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Brazil" + ], + "iso_codes": "BR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108037", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108029", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108031", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108033", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108035", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108037", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108039", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108041", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108043", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108045", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120675", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120676", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122897", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122898", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125182", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125183", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125185", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125186", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125187", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136904", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136905", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136906", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136907", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136908", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136909", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136910", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136911", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136912", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136913" + ], + "uuid": "232c3309-5a70-51f1-b3b4-7ca8fb24c157", + "id_no": "124", + "coordinates": { + "lon": -43.50555556, + "lat": -20.38888889 + }, + "components_list": "{name: Historic Town of Ouro Preto, ref: 124, latitude: -20.38888889, longitude: -43.50555556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "17世紀末に創設されたオウロ・プレト(黒い黄金)は、18世紀のゴールドラッシュとブラジルの黄金時代の中心地でした。19世紀に金鉱山が枯渇すると、街の影響力は衰退しましたが、多くの教会、橋、噴水が、かつての繁栄とバロック彫刻家アレイジャジーニョの卓越した才能を物語る証として残っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Natural and Culturo-Historical Region of Kotor", + "name_fr": "Contrée naturelle et culturo-historique de Kotor", + "name_es": "Comarca natural, cultural e histórica de Kotor", + "name_ru": "Природный и культурно-исторический район Котор", + "name_ar": "بقعة كوتور الطبيعية والثقافية والتاريخية", + "name_zh": "科托尔自然保护区和文化历史区", + "short_description_en": "In the Middle Ages, this natural harbour on the Adriatic coast in Montenegro was an important artistic and commercial centre with its own famous schools of masonry and iconography. A large number of the monuments (including four Romanesque churches and the town walls) were seriously damaged by the 1979 earthquake but the town has been restored, largely with UNESCO’s help.", + "short_description_fr": "Ce port naturel monténégrin sur la côte adriatique était un important centre de commerce et d’art qui comptait de célèbres écoles de maçonnerie et de peinture sur icônes au Moyen Âge. Un grand nombre de ses monuments, dont quatre églises romanes et les remparts de la ville, ont été gravement endommagés par un tremblement de terre en 1979, mais la ville a été restaurée, essentiellement grâce à l’aide de l’UNESCO.", + "short_description_es": "Situada en un puerto natural del Adriático, esta ciudad montenegrina fue en la Edad Media un importante centro comercial y artístico con afamadas escuelas de albañilería y pintura de iconos. Muchos de sus monumentos –comprendidas las murallas y cuatro iglesias románicas– fueron gravemente dañados por un terremoto en 1979. Su restauración posterior se debió en gran parte a la ayuda proporcionada por la UNESCO.", + "short_description_ru": "В Средние века эта естественная гавань на Адриатическом побережье в Черногории была важным художественным и торговым центром с известными школами каменщиков и иконописцев. Множество памятников (включая четыре романские церкви и городские стены) было серьезно повреждено при землетрясении 1979 г., но город был восстановлен, в значительной степени с помощью ЮНЕСКО.", + "short_description_ar": "كان هذا المرفأ الطبيعي الذي يقع في الجبل الأسود على الساحل الادرياتيكي مركزًا تجاريًّا و فنيًّا مهمًّا يتضمَّن مدارس مشهورة للبناء والرسم على الأيقونات في القرون الوسطى. دمّرت هزة أرضية في العام 1979 عددًا كبيرًا من الآثار بشكلٍ كبيرٍ، من بينها 4 كنائس رومانية وأسوار المدينة. بيد أنّ المدينة رُمّمت بفضل مساعدة اليونيسكو التي كانت أساسيةً لذلك.", + "short_description_zh": "这个天然港位于门的内哥罗的亚得里海岸,它在中世纪曾是重要的艺术和商业中心,那里有著名的石工和肖像学校。在1979年的一次地震中很多遗址被严重毁坏,其中包括两座罗马式教堂和城墙。之后在联合国教科文组织的帮助下,该城恢复了原貌。", + "description_en": "In the Middle Ages, this natural harbour on the Adriatic coast in Montenegro was an important artistic and commercial centre with its own famous schools of masonry and iconography. A large number of the monuments (including four Romanesque churches and the town walls) were seriously damaged by the 1979 earthquake but the town has been restored, largely with UNESCO’s help.", + "justification_en": "Brief synthesis The Natural and Culturo-Historical Region of Kotor is located in the Boka Kotorska Bay, on the Adriatic coast of Montenegro. The property encompasses the best preserved part of the bay covering its inner south-eastern portion. The inscribed property comprises 14,600 ha with a landscape composed of two interrelated bays surrounded by mountains rising rapidly to nearly 1,500 metres. The property is linked to the rest of the Boka Kotorska Bay through a narrow channel forming the principal visual central axis of the area. The Outstanding Universal Value of the Culturo-Historical Region of Kotor is embodied in the quality of the architecture in its fortified and open cities, settlements, palaces and monastic ensembles, and their harmonious integration to the cultivated terraced landscape on the slopes of high rocky hills. The Natural and Culturo-Historical Region of Kotor bears unique testimony to the exceptionally important role that it played over centuries in the spreading of Mediterranean cultures into the Balkans. Criterion (i): It is the gathering on the gulf coast of the monuments of the cities, their harmony with the landscape, and their insertion in town planning of great value that contributes to the Outstanding Universal Value of the property. Criterion (ii): As the main bridge-heads of Venice on the South coast of the Adriatic, the aristocratic cities of captains and ship-owners of Kotor and its neighbours were the heart of the region's creative movement for many centuries. Its art, goldsmith and architecture schools had a profound and durable influence on the arts of the Adriatic coast. Criterion (iii): The successful harmonization of these cities with the Gulf, their quantity, quality and diversity of the monuments and cultural properties, and especially the exceptional authenticity of their conservation, mean that the property can effectively be considered as unique. Criterion (iv): Kotor and Perast are highly characteristic and authentically preserved small cities enhanced by architecture of great quality. Their town-planning is well adapted to and integrated in the landscape. . Integrity The property maintains the overall integrity of the historical layout of the land and seascape with its cities and settlements of distinctive town planning that developed along the coast of the bay, separated by green and cultivated areas framed by steep rocky hills, and a narrow area of urbanized coast connected by the sea. The network of paths and roads connecting coastal settlements with each other and with the inland, and the coastline with pontas and mandrachi, is preserved, which testifies to the important role of the sea. However, the conditions of integrity are endangered by development and urbanisation caused by ongoing transformation processes in the socio-economic structure of the area. Current developments, including new tourism centres, roads, and buildings on the coast itself, threaten to lead to the gradual yet irreversible transformation of the coastline as well as the abandonment of the traditional terraced structures. Management of the property and its defined buffer zone will be crucial to maintain the property and its integrity as a unique cultural landscape and an entity in geographical, historical, and cultural terms. Enforcement of regulatory measures for the buffer zone and the development of an integrated approach to conservation, planning and management of the area as a unity will also be required. Authenticity Although seriously damaged by the 1979 earthquake, the principal monuments and historic urban areas have been carefully restored and reconstructed under the auspices of UNESCO, and have retained their architectural, urban, and historical authenticity. However, the ability of the overall landscape to reflect its value is being compromised by the gradual erosion of traditional practices and ways of life and of the harmony between the buildings, planning and landscape. Protection and management requirements At the time of the inscription, immediately following the 1979 earthquake, the protection, reconstruction, and management of the cultural monuments and historic urban areas of Boka Kotorska Bay were guaranteed by the Montenegrin Republic Institute for the Protection of Cultural Monuments. After the 1979 earthquake, the management of the whole region was carried out within the Southern Adriatic Development Plan, which was developed with the help of the United Nations Development Programme (UNDP). The programs included the preservation, presentation and rehabilitation of cultural monuments in the old towns and settlements. At the same time, industrial facilities (4 factories) that conflicted with the character of the property were cleared. In 1980, the Municipal Institute for Protection of Cultural Heritage was established with its seat in the Old Town of Kotor, for the purpose of management and conservation of the property. In 1992, it was transformed into the Regional Institute for the entire area of the bay including the municipalities of Kotor, Tivat and Herceg Novi. Since the end of 2011, conservation work, field studies and preparation of conservation guidelines for the municipalities of Kotor, Tivat, Herceg Novi and Budva have been undertaken by the Directorate for Protection of Cultural Heritage of Montenegro and the Centre for Conservation and Archaeology of Montenegro through their local offices in Kotor. The post-earthquake reconstruction has been completed, and the conservation and management of the monuments and historic centres of Kotor and Perast are carried out with high professional competence. The need to prevent excessive and uncontrolled urbanization led to the development of the Management Plan of the protected area, which was adopted by the Montenegrin Government in 2011. At the same time, a new legal framework for the area of cultural heritage conservation was created with the Law on Protection of Cultural Properties (2010), which prescribed integrated protection of the property and its buffer zone. The Law on Protection of the Natural and Culturo-Historic Region of Kotor (2013) makes provisions for the establishment of the Council for Management of the Kotor Region, with the role of coordinating conservation, preservation and management of the property. In addition, with the buffer zone defined in 2011 encompassing the entire area of the Boka Kotorska Bay, the groundwork has been laid to treat this cultural landscape in an integrated manner through spatial and development plans. However, increased awareness to treat the inscribed property and the buffer zone as an integral part of the unique cultural landscape of the Boka Kotorska Bay is needed. Challenges remain for the further definition of common development strategies for the property and its buffer zone, for integrated planning and for the establishment of an overall management system. These measures will be essential to ensure that uncontrolled and excessive urbanization, as well as infrastructure development, are adequately addressed to ensure that no adverse impacts to the Outstanding Universal Value of the property occur. Adequate and sufficient resources of the entities responsible for the property will also need to be secured to be able to carry out preservation, protection and enhancement of the property.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1979", + "secondary_dates": "1979", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 14600, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Montenegro" + ], + "iso_codes": "ME", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120458", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108051", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108054", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108055", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108057", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108059", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108062", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108064", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108065", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108067", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108069", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108071", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108078", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108080", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120451", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120452", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120453", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120454", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120455", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120456", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120457", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120458", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120459", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122655", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122656", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122657", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122658", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123813", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123814", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123815", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123816", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123817", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123818", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147393", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147394", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147395", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147396", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147397", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147398", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147399", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147400", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147401", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147402" + ], + "uuid": "29f7b2e9-5b80-5bcb-a809-3b0eb4633cd4", + "id_no": "125", + "coordinates": { + "lon": 18.7, + "lat": 42.48333 + }, + "components_list": "{name: Natural and Culturo-Historical Region of Kotor, ref: 125ter, latitude: 42.48333, longitude: 18.7}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "中世、モンテネグロのアドリア海沿岸にあるこの天然の良港は、独自の有名な石工術とイコン画の流派を持つ、重要な芸術と商業の中心地でした。1979年の地震で、4つのロマネスク様式の教会や城壁を含む多くの建造物が深刻な被害を受けましたが、町は主にユネスコの支援を受けて復興されました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Maya Site of Copan", + "name_fr": "Site maya de Copán", + "name_es": "Sitio maya de Copán", + "name_ru": "Город индейцев майя Копан", + "name_ar": "موقع كوبان العائد لحضارة المايا", + "name_zh": "科潘玛雅古迹遗址", + "short_description_en": "Discovered in 1570 by Diego García de Palacio, the ruins of Copán, one of the most important sites of the Mayan civilization, were not excavated until the 19th century. The ruined citadel and imposing public squares reveal the three main stages of development before the city was abandoned in the early 10th century.", + "short_description_fr": "Le site fut découvert en 1570 par Diego García de Palacio, mais des fouilles n'y ont été entreprises qu'à partir du XIXe siècle. C'est l'un des sites majeurs de la civilisation maya. Les ruines de son acropole et de ses places monumentales témoignent des trois grandes étapes de son développement, avant son abandon au début du Xe siècle.", + "short_description_es": "Descubiertas en 1570 por Diego García de Palacio, las ruinas de Copán –uno de los sitios más importantes de la civilización maya– sólo fueron excavadas en el siglo XIX. Los vestigios de la ciudadela y las imponentes plazas públicas son exponentes de las tres etapas principales de desarrollo de esta ciudad, antes de que fuese abandonada a comienzos del siglo X.", + "short_description_ru": "Руины города Копан, одного из важнейших центров цивилизации майя, были обнаружены в 1570 г. в Диего Гарсия де Паласио, и не исследовались археологами вплоть до XIX в. Руины цитадели и обширные общественные площади дают представление о трех главных этапах развития города, завершившихся к началу X в., когда он был оставлен жителями.", + "short_description_ar": "اكتُشف هذا الموقع دييغو غارسيا دي بالاسيو عام 1570، إلا أنّ الحفريات لم تبدأ إلا في القرن التاسع عشر. ويشكّل أحد أهمّ مواقع حضارة المايا. وتدلّ آثار قلعته والنصب التذكارية فيه على ثلاث حقبات زمنية لتطوره قبل هجره في مطلع القرن العاشر.", + "short_description_zh": "科潘遗址于1570年被迭戈·加西亚·德帕拉西奥(Diego García de Palacio)玛雅文明最重要的地点之一 ,一直到19世纪才被挖掘出来。废弃的城堡和壮丽的公共大广场体现了它10世纪初期被遗弃前的三个主要发展阶段。", + "description_en": "Discovered in 1570 by Diego García de Palacio, the ruins of Copán, one of the most important sites of the Mayan civilization, were not excavated until the 19th century. The ruined citadel and imposing public squares reveal the three main stages of development before the city was abandoned in the early 10th century.", + "justification_en": "Brief Synthesis Discovered in 1570 by Diego García de Palacio, the Maya site of Copan is one of the most important sites of the Mayan civilization. The site is functioned as the political, civil and religious centre of the Copan Valley. It was also the political centre and cultural focus of a larger territory that covered the southeast portion of the Maya area and its periphery. The first evidence of population in the Copan Valley dates back to 1500 B.C., but the first Maya-Cholan immigration from the Guatemalan Highlands is dated around 100 A.D. The Maya leader Yax Kuk Mo, coming from the area of Tikal (Petén), arrived in the Copan Valley in 427 A.D., and started a dynasty of 16 rulers that transformed Copan into one of the greatest Maya cities during the Classic Maya Period. The great period of Copán, paralleling that of other major Mayan cities, occurred during the Classical period, AD 300-900. Major cultural developments took place with significant achievements in mathematics, astronomy and hieroglyphic writing. The archaeological remains and imposing public squares reveal the three main stages of development, during which evolved the temples, plazas, altar complexes and ball courts that can be seen today, before the city was abandoned in the early 10th century. The Mayan city of Copán as it exists today is composed of a main complex of ruins with several secondary complexes encircling it. The main complex consists of the Acropolis and important plazas. Among the five plazas are the Ceremonial Plaza, with an impressive stadium opening onto a mound with numerous richly sculptured monoliths and altars; the Hieroglyphic Stairway Plaza, with a monumental stairway at its eastern end that is one of the outstanding structures of Mayan culture. On the risers of this 100 m wide stairway are more than 1,800 individual glyphs which constitute the longest known Mayan inscription. The Eastern Plaza rises a considerable height above the valley floor. On its western side is a stairway sculptured with figures of jaguars originally inlaid with black obsidian. From what is known today, the sculpture of Copán appears to have attained a high degree of perfection. The Acropolis, a magnificent architectural complex, appears today as a large mass of rubble which came about through successive additions of pyramids, terraces and temples. The world's largest archaeological cut runs through the Acropolis. In the walls of the cut, it is possible to distinguish floor levels of previous plazas and covered water outlets. The construction of the Great Plaza and the Acropolis reflects a prodigious amount of effort because of the size of its levelled and originally paved expanse of three hectares and the latter because of the enormous volume of its elevated mass, which rises some 30 meters from the ground. Criterion (iv): The design of the, with its temples, plazas, terraces and other features, represent a type of architectural and sculptural complex among the most characteristic of the Classic Maya Civilization. The Maya site of Copan represents one of the most spectacular achievements of the Classic Maya Period because of the number, elaboration and magnitude of its architectural and sculptural monuments. The stelae and altars at the Plaza form one of the most beautiful sculpture ensembles in the region. In both the design and execution of monuments, the Maya bequeathed a unique example of their creative genius and advanced civilization at Copan. Criterion (vi): The lengthy inscription on the Hieroglyphic Stairway, the longest inscribed text in the Maya region, is of considerable historic significance for the site, and for a wider cultural area. Integrity The boundaries of the World Heritage property enclose the key monuments, specifically the Main Group and the residential neighbourhoods around it, that give the Maya Site of Copan its Outstanding Universal Value. All attributes to convey its significance are contained within the Copan Archaeological Park (about 84.7 ha). Copán remains endangered by continued erosion of the river, microflora; and the outlying complexes, by continued agricultural practices. The site is a seismic zone and had suffered damage from at least two earthquakes. Although impacts of both natural and human origins continue to exist, and the setting and natural surroundings are being threatened by sprawl of the neighbouring town, these conditions have been largely mitigated and continue to be monitored so as to prevent the erosion of the conditions of the integrity. However, the integrity of the property needs to be strengthened by extending the boundaries of the Copan Archaeological Park. Authenticity The Maya Site of Copan has maintained its form and design and has largely conserved also its setting. Since 1980 restoration projects have followed the recommendations and standards set forth at the international level to maintain the authenticity of the site. However, since 1997, a few original monuments have been transferred to the Sculpture Museum, for their preservation and taking into account strictly conservation-oriented criteria, and replaced in situ by replicas. Protection and management requirements The existing legislation, both at the national and regional level, provides an appropriate framework for the protection of the site. However, while overlapping legislation reflects the national importance of archaeological landscapes and nature conservation and is considered adequate, its enforcement is not always satisfactory. There is a need for specific regulations to coordinate the enforcement of all existing legislative and regulatory measures. The property is managed by the Honduran Institute of Anthropology and History (IHAH). At the national level, the property is protected by the Constitution of the Republic of Honduras (1982), the Law for the Protection of the Cultural Heritage of the Nation (1997) that provides a general framework for the protection of cultural resources and the General Law of Environment (1993) that includes cultural resources as part of the protection of the environment. At the regional level, a Presidential Decree (1982) created the National Monument of Copan, covering a 30 km stretch of land that includes the Copan Valley where the World Heritage property is located, and that prescribes a special protection for all archaeological vestiges within the National Monument. The Law of Municipalities (1990) also considers the protection of cultural resources. The first management plan was produced in 1984 and updated in 2001. That plan, however, is flawed on conservation issues, does not propose a precise conservation policy, does not include disaster preparedness, and ignores the local community. A Public Use Plan has been commissioned by the Institute of Tourism in concurrence with the Honduran Institute of Anthropology and History. In the next few years it t will be necessary to elaborate a participatory Management Plan for the whole National Monument of Copan created in 1982, with a special emphasis on the World Heritage Property. The State Party is negotiating an extension of the National Park with the landowners which will extend the area owned by the State beyond the present limits of the World Heritage Property (about 250 ha). Such an extension of the Park and the delimitation of a new buffer zone will ensure the conservation of the Outstanding Universal Value of the Maya site of Copan.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1980", + "secondary_dates": "1980", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 15.095, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Honduras" + ], + "iso_codes": "HN", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108084", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108084", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128462", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128463", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128464", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128465", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128466", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128467", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128468", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128469", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128470", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128471" + ], + "uuid": "beea1901-4bcd-5606-bbd8-3b4fe140bceb", + "id_no": "129", + "coordinates": { + "lon": -89.13333, + "lat": 14.85 + }, + "components_list": "{name: Maya Site of Copan, ref: 129bis, latitude: 14.85, longitude: -89.13333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "1570年にディエゴ・ガルシア・デ・パラシオによって発見されたコパン遺跡は、マヤ文明における最も重要な遺跡の一つですが、発掘調査が行われたのは19世紀になってからのことです。廃墟となった城塞と壮大な公共広場からは、10世紀初頭に都市が放棄されるまでの3つの主要な発展段階が明らかになっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ħal Saflieni Hypogeum", + "name_fr": "Ipogée de Ħal Saflieni", + "name_es": "Hipogeo de Hal Saflieni", + "name_ru": "Святилище Хал-Сафлиени", + "name_ar": "ناووس حال صافليني", + "name_zh": "哈尔•萨夫列尼地下宫殿", + "short_description_en": "The Hypogeum is an enormous subterranean structure excavated c. 2500 B.C., using cyclopean rigging to lift huge blocks of coralline limestone. Perhaps originally a sanctuary, it became a necropolis in prehistoric times.", + "short_description_fr": "Énorme structure creusée dans le sol vers 2500 av. J.-C et revêtue d'un appareil cyclopéen. avec de grandes dalles de calcaire corallien, l'hypogée, qui fut peut-être d'abord un sanctuaire, devint une nécropole dès les temps préhistoriques.", + "short_description_es": "Este hipogeo es una enorme estructura subterránea excavada hacia el año 2500 a.C., en la que se alzan bloques colosales de caliza coralina levantados con aparejos ciclópeos. Destinado probablemente en un principio a cumplir la función de santuario, se utilizó como necrópolis desde los tiempos prehistóricos.", + "short_description_ru": "Эти гигантские подземные катакомбы – «ипогей» - были вырыты в середине 3-го тысячелетия до н.э.. Для того, чтобы поднять огромные блоки кораллового известняка, при строительстве катакомб использовались особо мощные устройства. Возможно, первоначально эти постройки несли функцию святилища, однако позже оно превратилось в место захоронения – некрополь.", + "short_description_ar": "إن الناووس الذي كان على الأرجح معبدًا في البداية هو بناءٌ ضخمٌ شُيّد تحت الأرض حوالى 2500 ق.م. يغطّيه جهازٌ ضخمٌ مؤلّفٌ من بلاطاتٍ كبيرةٍ من الكلس المرجاني. وقد أصبح مقبرةً كبيرةً منذ عصور ما قبل التاريخ.", + "short_description_zh": "哈尔·萨夫列尼地下宫殿是一个巨大的地下建筑,建于约公元前2500年,它是利用大型的传动索运输巨石和珊瑚石灰石建造而成。这座地下宫殿可能曾是避难所,但从史前时期起便成为大墓地。", + "description_en": "The Hypogeum is an enormous subterranean structure excavated c. 2500 B.C., using cyclopean rigging to lift huge blocks of coralline limestone. Perhaps originally a sanctuary, it became a necropolis in prehistoric times.", + "justification_en": "Brief synthesis The Ħal Saflieni Hypogeum (underground cemetery) was discovered in 1902 on a hill overlooking the innermost part of the Grand Harbour of Valletta, in the town of Paola. It is a unique prehistoric monument, which seems to have been conceived as an underground cemetery, originally containing the remains of about 7,000 individuals. The cemetery was in use throughout the Żebbuġ, Ġgantija and Tarxien Phases of Maltese Prehistory, spanning from around 4000 B.C. to 2500 B.C. Originally, one entered the Ħal Saflieni Hypogeum through a structure at ground level. Only a few blocks of this entrance building have been discovered, and its form and dimensions remain uncertain. The plan of the Hypogeum itself is a series of three superimposed levels of chambers cut into soft globigerina limestone, using only chert, flint and obsidian tools and antlers. The earliest of the three levels is the uppermost, scooped out of the brow of a hill. A number of openings and chambers for the burial of the dead were then cut into the sides of the cavity. The two lower levels were also hewn entirely out of the natural rock. Some natural daylight reached the middle level through a small opening from the upper level, but artificial lighting must have been used to navigate through some of the middle level chambers and the lowest level, which is 10.60 m below the present ground level. One of the most striking characteristics of the Ħal Saflieni Hypogeum is that some of the chambers appear to have been cut in imitation of the architecture of the contemporary, above-ground megalithic temples. Features include false bays, inspired by trilithon doorways, and windows. Most importantly, some of the chambers have ceilings with one ring of carved stone overhanging the one below to imitate a roof of corbelled masonry. This form echoes the way in which some of the masonry walls of the contemporary above-ground temple chambers are corbelled inwards, suggesting that they too were originally roofed over. Some of the walls and ceilings of the chambers were decorated with spiral and honey-comb designs in red ochre, a mineral pigment. These decorations are the only prehistoric wall paintings found on the Maltese Islands. In one of these decorated chambers, there is a small niche which echoes when someone speaks into it. While this effect may not have been created intentionally, it may well have been exploited as part of the rituals that took place within the chambers. Excavation of the Ħal Saflieni Hypogeum produced a wealth of archaeological material, including numerous human bones, which suggests that the burial ritual had more than one stage. It appears that bodies were probably left exposed until the flesh had decomposed and fallen off. The remaining bones and what appear to be some of the personal belongings were then gathered and buried within the chambers together with copious amounts of red ochre. The use of ochre seems to have been a part of the ritual, perhaps to infuse the bones with the colour of blood and life. Individuals were not buried separately, but piled onto each other. Artefacts recovered from the site include pottery vessels decorated in intricate designs, shell buttons, stone and clay beads and amulets, as well as little stone carved animals and birds that may have originally been worn as pendants. The most striking finds are stone and clay figurines depicting human figures. The most impressive of these figures is that showing a woman lying on a bed or ‘couch’, popularly known as the ‘Sleeping Lady’. This figure is a work of art in itself, demonstrating a keen eye for detail. Criterion (iii): The Ħal Saflieni Hypogeum is a unique monument of exceptional value. It is the only known European example of a subterranean ‘labyrinth’ from about 4,000 B.C. to 2,500 B.C. The quality of its architecture and its remarkable state of preservation make it an essential prehistoric monument. Integrity The Ħal Saflieni Hypogeum is one of the best preserved and most extensive environments that have survived from the Neolithic. With the exception of the fragmentary remains of the above-ground entrance, all the key attributes of the property, including the architectural details and painted wall decorations, have remained intact within the boundaries. The main threats to the preservation of the Ħal Saflieni Hypogeum are the fluctuating temperature and relative humidity levels within the site, as well as water infiltration and biological infestations. Authenticity The Ħal Saflieni Hypogeum is one of the two most important prehistoric burial sites in the Maltese islands and is very well preserved, unlike the fragmentary remains that usually survive from the above-ground structures of this period. The unusual preservation of the rock-cut chambers allows the study of a system of interconnecting spaces very much as they were conceived and experienced by a Neolithic mind. The imitation of the interior of a megalithic temple built above ground not only provides evidence on the corbelling system that was used to roof the temples, but is also important in terms of the development of human processes of cognition and representation. The Ħal Saflieni Hypogeum has also yielded several important artefacts of great artistic significance. Foremost amongst these is the so-called ‘Sleeping Lady’, a miniature ceramic figurine that is widely held to be one of the great masterpieces of prehistoric anthropomorphic representation. Protection and management requirements The principal legal instrument for the protection of cultural heritage resources in Malta is the Cultural Heritage Act (2002), which provides for and regulates national bodies for the protection and management of cultural heritage resources. Building development and land use is regulated by the Environment and Development Planning Act (2010 and subsequent amendments), which provides for and regulates the Malta Environment and Planning Authority. The Ħal Saflieni Hypogeum is protected by a buffer zone, and both the Ħal Saflieni Hypogeum and its buffer zone are formally designated by the Malta Environment and Planning Authority as a Grade A archaeological site, which means they are subject to wide-ranging restrictions of building development. A programme of monitoring and research, launched in order to understand the microclimate of the Hypogeum, was followed by a project for the conservation of the property, designed and implemented in the 1990s. Houses directly above the site were acquired and dismantled; light levels within the property are strictly controlled; and visitor numbers limited. These measures have helped to maintain stable temperature and humidity levels, which continue to be monitored closely.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "1980", + "secondary_dates": "1980", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.13, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Malta" + ], + "iso_codes": "MT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108086", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108086", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147368", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147369", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147370" + ], + "uuid": "733cc294-3d6f-5da4-b1b8-e81489db77e4", + "id_no": "130", + "coordinates": { + "lon": 14.5068833733, + "lat": 35.8695900049 + }, + "components_list": "{name: Ħal Saflieni Hypogeum, ref: 130, latitude: 35.8695900049, longitude: 14.5068833733}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ヒポジウムは、紀元前2500年頃に発掘された巨大な地下構造物で、巨大なサンゴ石灰岩の塊を持ち上げるために、巨大な索具が用いられた。おそらく元々は聖域であったが、先史時代には墓地となった。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "City of Valletta", + "name_fr": "Ville de La Valette", + "name_es": "Ciudad de La Valette", + "name_ru": "Город Валлетта", + "name_ar": "مدينة فاليتا", + "name_zh": "瓦莱塔古城", + "short_description_en": "The capital of Malta is inextricably linked to the history of the military and charitable Order of St John of Jerusalem. It was ruled successively by the Phoenicians, Greeks, Carthaginians, Romans, Byzantines, Arabs and the Order of the Knights of St John. Valletta’s 320 monuments, all within an area of 55 ha, make it one of the most concentrated historic areas in the world.", + "short_description_fr": "La capitale de la république de Malte est irrévocablement liée à l'histoire de l'ordre militaire et charitable de Saint-Jean-de-Jérusalem. La ville a été successivement dominée par les Phéniciens, les Grecs, les Carthaginois, les Romains, les Byzantins, les Arabes et l'ordre des chevaliers de Malte. Ses 320 monuments sur une superficie de 55 ha en font l'une des zones historiques les plus concentrées du monde.", + "short_description_es": "La historia de La Valette, capital de la República de Malta, está indisolublemente unida a la de la Orden Militar y Hospitalaria de San Juan de Jerusalén, conocida también por el nombre de Orden de los Caballeros de Malta. Antes de ser gobernada por los caballeros, la ciudad estuvo sucesivamente bajo la dominación de fenicios, griegos, cartagineses, romanos, bizantinos y árabes. Concentrados en una superficie de tan sólo 55 hectáreas, los 320 monumentos de La Valette hacen que su centro histórico sea uno de los más densos del mundo.", + "short_description_ru": "Столица Мальты неразрывно связана с историей военного и благотворительного ордена св. Иоанна Иерусалимского. Остров, на котором находится город, последовательно принадлежал финикийцам, грекам, карфагенянам, римлянам, византийцам, арабам и рыцарскому ордену св. Иоанна. Это один из наиболее насыщенных историческими достопримечательностями городов мира: на площади в 55 га сконцентрировано 320 памятников.", + "short_description_ar": "ترتبط عاصمة جمهورية مالطا ارتباطًا وثيقًا بتاريخ نظام القديس يوحنا الاورشليمي العسكري والخيري. وقد سيطر على هذه المدينة بالتتابع كل من الفينيقيّين واليونانيّين والقرطاجيّين والرومان والبيزنطيّين والعرب وفرقة فرسان مالطا. وقد جعلت النصب، التي يصل عددها إلى 320 والتي تنتشر على مساحة 55 هكتارا، من هذه المدينة إحدى أغنى المناطق تاريخياً في العالم.", + "short_description_zh": "马耳他共和国首都瓦莱塔与耶路撒冷的圣约翰骑士团的军事和宗教历史紧密联系在一起。瓦莱塔相继由腓尼基人、希腊人、迦太基人、罗马人、拜占庭人、阿拉伯人及圣约翰骑士团统治。在方圆55公顷的土地上耸立的320个历史遗迹使瓦莱塔成为世界上古迹最集中的历史文化区之一。", + "description_en": "The capital of Malta is inextricably linked to the history of the military and charitable Order of St John of Jerusalem. It was ruled successively by the Phoenicians, Greeks, Carthaginians, Romans, Byzantines, Arabs and the Order of the Knights of St John. Valletta’s 320 monuments, all within an area of 55 ha, make it one of the most concentrated historic areas in the world.", + "justification_en": "Brief synthesis Malta’s capital Valletta is a fortified city located on a hilly peninsula between two of the finest natural harbours in the Mediterranean. The Siege of Malta in 1565 captured the European imagination and mobilised the resources needed to create the new city of Valletta, founded soon after, in 1566. The Knights of St John, aided by the most respected European military engineers of the 16th century, conceived and planned the city as a single, holistic creation of the late Renaissance, with a uniform grid plan within fortified and bastioned city walls. Since its creation, the city has witnessed a number of rebuilding projects, yet those have not compromised the harmony between the dramatic topography and the Hippodamian grid. The fabric of the city includes a compact ensemble of 320 monuments that encapsulate every aspect of the civil, religious, artistic and military functions of its illustrious founders. These include the 16th century buildings relating to the founding of the Renaissance city, such as the cathedral of St John, the Palace of the Grand Master, the Auberge de Castile et Léon, the Auberge de Provence, the Auberge d’Italie, the Auberge d’Aragon and the Infirmary of the Order and the churches of Our Lady of Victory, St Catherine and il Gesù, as well as the improvements attributed to the military engineers and architects of the 18th century such as the Auberge de Bavière, the Church of the Shipwreck of St Paul, the Library and the Manoel Theatre. Criterion (i): The city is pre-eminently an ideal creation of the late Renaissance with its uniform urban plan, inspired by neo-platonic principles, its fortified and bastioned walls modelled around the natural site and the voluntary implantation of great monuments in well-chosen locations. Criterion (vi): The city is irrevocably affiliated with the history of the military and charitable Order of the Knights of St John of Jerusalem, which founded the city in 1566 and maintained it throughout two and a half centuries. Valletta is thus associated with the history of one of the greatest military and moral forces of modern Europe. Integrity The city is built on a narrow peninsula surrounded by water. As a result, the perimeter of the city has remained largely unchanged since the departure of the Knights of St John, unencumbered by more recent development. It is of sufficient size and includes all elements necessary to express its Outstanding Universal Value. In spite of some rebuilding projects during the 19th century and severe damage during World War II, a high proportion of the original monuments and the surrounding urban fabric has been preserved intact or carefully restored. The massing and materials used during these later interventions have blended homogenously with the earlier fabric, simultaneously respecting the original urban form. However, the Outstanding Universal Value of the property is vulnerable to impacts on its setting, form and fabric, deriving from the demands of a living city. Authenticity Despite the succession of eventful interludes that Valletta has witnessed since the departure of the Knights, resulting in frequent changes of use of many of the buildings they left behind, Valletta has remained the administrative and commercial epicentre of the island and is today Malta’s capital. The property essentially retains its skyline and form from the 16th century, reflecting the natural topography of the peninsula; however, this is vulnerable to development pressures resulting in the increase of building heights, which is not always consistent with the city’s historic profile. The original grid of the street plan has been respected and the most important public squares have been retained, although some key monuments were lost to 19th and 20th century re-development. Rebuilding and restoration necessitated by later war damage has respected the materials and proportions of the historic city. The property retains its authenticity in terms of form and design, materials, function, location and setting. Protection and management requirements Two laws governing heritage issues were enacted in the 1990s. The first was the Environment Protection Act (No V of 1991), the second The Environment and Planning Development Act (No 1 of 1992), which aims to regulate and establish modern planning procedures. The latter established critical principles of scheduling and grading of historic buildings, and introduced the concepts of urban conservation areas and protective zoning. Although these policies relate to the whole of Malta and Gozo, they have particular relevance to Valletta. The Grand Harbour Local Plan (realised by the Malta Environment and Planning Authority), in force since 2002, contains policies that specifically protect the World Heritage property. The Cultural Heritage Act (No VI of 2002, am. 2005) paved the way for the formation of three entities, namely the Superintendence of Cultural Heritage, Heritage Malta and the Malta Centre for Restoration (which was merged with Heritage Malta in 2005). The Act also provides for the creation of Religious Cultural Heritage Commissions, which have the same powers and responsibilities as the Superintendent of Cultural Heritage. However, the latter has no jurisdiction over Church property. From 1995, the most significant buildings, monuments and features of Valletta were afforded statutory protection individually and collectively by means of a scheduling scheme. In addition, the Maltese Government has established a number of national entities to ensure that its aims of conservation and rehabilitation of Valletta are achieved. Valletta is a living city. It is the nerve centre of the Maltese political, administrative and business sphere as well as a major tourist attraction. The day-to-day demands of a modern community exert heavy demands on the institutional bodies entrusted with safeguarding, conserving and enhancing national monuments which are in daily use. Equally heavy and persistent demands are made on the housing and business premises of the city. To sustain the Outstanding Universal Value of the property, a draft Management Plan for the city was prepared in 2012 and the consultation with stakeholders is ongoing. The adequate implementation of the Management Plan will require collaboration among key entities on large-scale developments within the walled city, as well as clear policies on height controls to protect the city’s skyline and streetscapes, on the extent of the control area for building heights and on view sheds outside the walled city.", + "criteria": "(i)", + "date_inscribed": "1980", + "secondary_dates": "1980", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 74.66, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Malta" + ], + "iso_codes": "MT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222935", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108088", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222926", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222927", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222928", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222929", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222930", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222931", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222932", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222933", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222934", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222935", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222936", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222937", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222938", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108090", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108093", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108095", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108097", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108099", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108101", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108103", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108105", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108107", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108109", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108111", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108113", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108116", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108117", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108119", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108122", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108124", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116928", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116929", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116930", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116931", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116932", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116933", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116934", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116935", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116936", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139093", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139094", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139095", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139096", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139097", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147358", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147359", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147360", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147361", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147362", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147363", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147364", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147365", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147366", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147367" + ], + "uuid": "05abc780-75de-5e11-afa2-27931a67d207", + "id_no": "131", + "coordinates": { + "lon": 14.51444, + "lat": 35.90056 + }, + "components_list": "{name: City of Valletta, ref: 131, latitude: 35.90056, longitude: 14.51444}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "マルタの首都バレッタは、軍事的かつ慈善的な聖ヨハネ騎士団の歴史と切っても切り離せない関係にある。フェニキア人、ギリシャ人、カルタゴ人、ローマ人、ビザンツ帝国、アラブ人、そして聖ヨハネ騎士団によって次々と支配されてきた。バレッタには55ヘクタールのエリア内に320もの史跡が集中しており、世界でも有数の歴史的建造物密集地帯となっている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Megalithic Temples of Malta", + "name_fr": "Temples mégalithiques de Malte", + "name_es": "Templos megalíticos de Malta", + "name_ru": "Мегалитические храмы Мальты", + "name_ar": "معابد مالطا المبنيّة من الأحجار الضخمة المستعملة في عصور ما قبل التاريخ", + "name_zh": "马耳他巨石庙", + "short_description_en": "Seven megalithic temples are found on the islands of Malta and Gozo, each the result of an individual development. The two temples of Ggantija on the island of Gozo are notable for their gigantic Bronze Age structures. On the island of Malta, the temples of Hagar Qim, Mnajdra and Tarxien are unique architectural masterpieces, given the limited resources available to their builders. The Ta'Hagrat and Skorba complexes show how the tradition of temple-building was handed down in Malta.", + "short_description_fr": "Les îles de Malte et de Gozo abritent sept temples mégalithiques, chacun témoignant d'un développement distinct. À Gozo, les deux temples de Ggantija sont remarquables pour leur réalisations gigantesques de l'âge de bronze. Dans l'île de Malte, les temples de Hagar Qim, Mnajdra et Tarxien sont des chefs-d'œuvre architecturaux uniques étant donné les ressources très limitées dont disposaient leurs constructeurs. Les ensembles de Ta'Hagrat et de Skorba témoignent de la façon dont la tradition des temples s'est perpétuée à Malte.", + "short_description_es": "Las islas de Malta y Gozo albergan un total de siete templos megalíticos con características individuales propias bien diferenciadas. En Gozo, los dos templos de Ggantija se destacan por sus gigantescas estructuras de la Edad del Bronce. En Malta, los templos de Hagar Qinn Mnajdra y Tarxien son obras maestras arquitectónicas únicas en su género, habida cuenta de los recursos extremadamente limitados de que dispusieron sus constructores. Los conjuntos de T'Hagrat y de Skorba atestiguan la perdurabilidad de la tradición de construcción de templos en Malta.", + "short_description_ru": "На островах Мальта и Гоцо найдены семь мегалитических святилищ, каждое из которых имеет свою историю. Два святилища Джгантии на острове Гоцо замечательны своими гигантскими сооружениями, относящимися к бронзовому веку. Святилища Хаджьяр-Им, Мнайдра и Таршьен на острове Мальта – это уникальные архитектурные сооружения, воздвигнутые древними строителями, в распоряжении которых были весьма ограниченные ресурсы. Комплексы Та-Хаграт и Скорба демонстрируют процесс формирования на Мальте традиций сооружения храмов-святилищ.", + "short_description_ar": "في جزيرتي مالطا وغوزو سبعة معابدَ مبنيّة من الأحجار الضّخمة المستعملة في عصور ما قبل التاريخ، يشهد كلُّ معبدٍ منها على تطوّرٍ مميّز. فغوزو تضمّ معبدَي غانتيا الفريدَيْن بسبب بنائهما الهائل الذي يعود الى العصر البرونزي. أما في جزيرة مالطا، فتُعتبر معابد هاغاركين ومونيادري وتركسيان تحفًا هندسية فريدة نظراً للمصادر المحدودة جدًا التي كانت متوفرةً في ذلك الوقت لمعمرّيها. كما تشهد مجموعة تاهاغراط وسكوربا على الطريقة التي أتاحت لتقاليد المعابد أن تدوم في مالطا.", + "short_description_zh": "在马耳他岛和戈佐岛上发现了七个巨石庙,其中每一个都是独立发展的结果。戈佐岛上的两座詹蒂亚寺庙以其巨大的青铜时代建筑而最引人注目。对当时的建筑者来说,资源非常有限,考虑到这一点,马耳他岛屿上的哈贾尔基姆、姆纳耶德拉和塔克西恩也可以看作是举世无双的建筑精品了。Ta'Hagrat 和 Skorba 建筑表现了马耳他寺庙建筑传统的流传方式。", + "description_en": "Seven megalithic temples are found on the islands of Malta and Gozo, each the result of an individual development. The two temples of Ggantija on the island of Gozo are notable for their gigantic Bronze Age structures. On the island of Malta, the temples of Hagar Qim, Mnajdra and Tarxien are unique architectural masterpieces, given the limited resources available to their builders. The Ta'Hagrat and Skorba complexes show how the tradition of temple-building was handed down in Malta.", + "justification_en": "Brief synthesis The Megalithic Temples of Malta (Ġgantija, Ħaġar Qim, Mnajdra, Skorba, Ta’ Ħaġrat and Tarxien) are prehistoric monumental buildings constructed during the 4th millennium BC and the 3rd millennium BC. They rank amongst the earliest free-standing stone buildings in the world and are remarkable for their diversity of form and decoration. Each complex is a unique architectural masterpiece and a witness to an exceptional prehistoric culture renowned for its remarkable architectural, artistic and technological achievements. Each monument is different in plan, articulation and construction technique. They are usually approached from an elliptical forecourt in front of a concave façade. The façade and internal walls consist of upright stone slabs, known as orthostats, surmounted by horizontal blocks. The surviving horizontal masonry courses indicate that the monuments had corbelled roofs, probably capped by horizontal beams. This method of construction was a remarkably sophisticated solution for its time. The external walls are usually constructed in larger blocks set alternately face out and edge out, tying the wall securely into the rest of the building. The space between the external wall and the walls of the inner chambers is filled with stones and earth, binding the whole structure together. Typically, the entrance to the building is found in the centre of the façade, leading through a monumental passageway onto a paved court. The interiors of the buildings are formed of semi-circular chambers usually referred to as apses, symmetrically arranged on either side of the main axis. The number of apses varies from building to building; some have three apses opening off the central court, whilst others have successive courts with four, five, and in one case even six apses. The temple builders used locally available stone of which they had a thorough knowledge. They used hard coralline limestone for external walls and the softer globigerina limestone for the more sheltered interiors and decorated elements. Decorated features found within the buildings bear witness to a high level of craftsmanship. These elements consist mainly of panels decorated with drilled holes and bas-relief panels depicting spiral motifs, trees, plants and various animals. The form and layout of these buildings, as well as the artefacts found within them, suggest they were an important ritual focus of a highly organized society. Criterion (iv): The Megalithic Temples of Malta are remarkable not only because of their originality, complexity and striking massive proportions, but also because of the considerable technical skill required in their construction. Integrity All six components of the property are in a reasonably good state of conservation, although the Tarxien complex is less well preserved than the others. All their key attributes are within the boundaries of the property. Surviving vestiges attest to the techniques used in the building of these complex structures, and the knowledge and skill of the people who built them. However, the structures are vulnerable to both material and structural deterioration, so research continues to be conducted to identify preservation strategies for the buildings. Authenticity The six components of the property have a high level of authenticity. They consist of well-preserved remains of megalithic temples, with evidence of different phases of construction in Antiquity. The components have been recorded in travel accounts since Early Modern times, while photographic records of some components go back to the early 1900s. Various restoration interventions have been carried out on five of the six components since their excavation. These included moving decorated blocks indoors to protect them from weathering, and capping the surviving blocks with cement. Current conservation interventions are guided by international standards, guidelines and charters. Protection and management requirements All six temples are subject to the main legal instrument for the protection of cultural heritage resources in Malta, the Cultural Heritage Act (2002). This Act provides for and regulates national bodies for the protection and management of cultural heritage resources. Building development and land use are regulated by the Environment and Development Planning Act (2010) and subsequent amendments), which provides for and regulates the Malta Environment and Planning Authority. Since land use is a highly contested issue in the Maltese islands, the safeguarding of the Megalithic Temples and their buffer zone through the careful regulation of building development is therefore an issue of fundamental concern. Each temple is protected by a buffer zone. The components and their buffer zones are formally scheduled by the Malta Environment and Planning Authority as Grade A archaeological sites, which means they are subject to wide-ranging restrictions of building development. The application of these restrictions varies according to the local context. An important challenge is to establish more rigorous control aimed at mitigating visual impact caused by building development in the vicinity of the buffer zones. A Management Plan has been drawn up for the inscribed property, which covers each temple and its buffer zone. The physical conservation of the Megalithic Temples is an area of concern and is the subject of the 2006-2011 Conservation Plan, which established the general principles. The sites were excavated during the course of the 19th and 20th centuries, leaving them exposed to erosion by natural and human causes. Protective shelters are presently the most prudent and effective means available to slow down the deterioration processes that are eroding the monuments. Lightweight, removable protective covers have been implemented as an interim strategy to prolong the life of these buildings, while research continues to identify alternative long-term preservation strategies.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1980", + "secondary_dates": "1980, 1992", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 3.155, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Malta" + ], + "iso_codes": "MT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108126", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108126", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108132", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108128", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108130", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108134", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108136", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108137", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108139", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108141", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108143", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108145", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108147", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108150", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108152", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108154", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108155", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108157", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108159", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116937", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116938", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116939", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116940", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116941", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116942", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116943", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116944", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116945", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116946", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116947", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116948", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116954", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116955", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116956", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116949", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116950", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116951", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116952", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116953", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139104", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139105", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139106", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139107", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139108", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139109", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147373", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147374", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147375", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147376", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147377", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147378", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147379", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147380", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147381", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147382" + ], + "uuid": "552696a0-600e-513b-b7e2-9133e2fb9d21", + "id_no": "132", + "coordinates": { + "lon": 14.26947, + "lat": 36.04908 + }, + "components_list": "{name: Skorba, ref: 132ter-005, latitude: 35.9209585002, longitude: 14.3777668843}, {name: Mnajdra, ref: 132ter-003, latitude: 35.826737653, longitude: 14.4367730611}, {name: Tarxien, ref: 132ter-006, latitude: 35.869301691, longitude: 14.5122119476}, {name: Ta' Hagrat, ref: 132ter-004, latitude: 35.9186333928, longitude: 14.3686989862}, {name: Ħaġar Qim, ref: 132ter-002, latitude: 35.8278277839, longitude: 14.4417878435}, {name: Ġgantija Temples, ref: 132ter-001, latitude: 36.0490314815, longitude: 14.2677526491}", + "components_count": 6, + "short_description_ja": "マルタ島とゴゾ島には7つの巨石神殿があり、それぞれが独自の発展を遂げたものである。ゴゾ島にある2つのガンティヤ神殿は、巨大な青銅器時代の建造物として特筆に値する。マルタ島では、ハガル・キム神殿、ムナイドラ神殿、タルシーン神殿が、建設者が限られた資源しか利用できなかったことを考えると、他に類を見ない建築の傑作と言える。タ・ハグラトとスコルバの複合遺跡は、マルタにおける神殿建設の伝統がどのように受け継がれてきたかを示している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Redwood National and State Parks", + "name_fr": "Parcs d'État et national Redwood", + "name_es": "Parque nacional y parques estatales de Redwood", + "name_ru": "Национальный парк Редвуд", + "name_ar": "منتزه ريدوود الوطني", + "name_zh": "红杉国家公园", + "short_description_en": "Redwood National Park comprises a region of coastal mountains bordering the Pacific Ocean north of San Francisco. It is covered with a magnificent forest of coastal redwood trees, the tallest and most impressive trees in the world. The marine and land life are equally remarkable, in particular the sea lions, the bald eagle and the endangered California brown pelican.", + "short_description_fr": "Région de montagnes longeant le Pacifique au nord de San Francisco, le parc national Redwood est couvert d'une magnifique forêt de séquoias à feuilles d’if – arbres les plus hauts et les plus impressionnants du monde. La faune marine et terrestre y est également remarquable, avec en particulier le lion de mer, l'aigle chauve et le pélican brun de Californie, une espèce menacée.", + "short_description_es": "Situados al norte de San Francisco, en una región montañosa paralela a la costa del Pacífico, estos parques están cubiertos por un magnífico bosque de secuoyas, que son los árboles más altos e impresionantes del mundo. La fauna marina y terrestre del sitio es también notable, con especies como el león marino y el águila calva, o el pelícano pardo de California que se halla en peligro de extinción.", + "short_description_ru": "В этой гористой местности, выходящей к побережью Тихого океана к северу от Сан-Франциско, произрастают величественные леса из секвойи, которая считается самым высоким и массивным деревом на Земле. Дикая жизнь в прибрежной зоне и в лесах также представляет интерес, к примеру, морские львы, белоголовый орлан, и исчезающий вид – калифорнийский бурый пеликан.", + "short_description_ar": "منتزه ريدوود الوطني كناية عن منطقة من الغابات القائمة على طول المحيط الهادئ عند شمال ولاية سان فرانسيسكو وتغطيه غابة عظيمة من شجر كاليفورني فارع الطول من الفصيلة الصنوبرية ذات الخشب الأحمر. وفيه الحياة الحيوانيّة والأرضيّة ملفتة وخاصةً أسد البحر، النسر الأصلع وبجع كاليفورنيا الأسمر وهو صنف مهدد.", + "short_description_zh": "红杉国家公园位于旧金山北部太平洋海岸的群山中,公园中成长着大量美国红杉,这是世界上最高最壮观的树种。国家公园内生活着的海洋生物和陆地生物同样引人注目,特别是海狮、秃鹰和濒临灭绝的加利福尼亚褐色塘鹅。", + "description_en": "Redwood National Park comprises a region of coastal mountains bordering the Pacific Ocean north of San Francisco. It is covered with a magnificent forest of coastal redwood trees, the tallest and most impressive trees in the world. The marine and land life are equally remarkable, in particular the sea lions, the bald eagle and the endangered California brown pelican.", + "justification_en": "Brief synthesis The parks’ primary feature is the coastal redwood forest, a surviving remnant of the group of trees that has existed for 160 million years and was once found throughout many of the moist temperate regions of the world, but is now confined to the wet regions of the west coast of North America. The parks contain some of the tallest and oldest known trees in the world. Rich intertidal, marine and freshwater stream flora and fauna are also present in the two distinctive physiographic environments of coastline and coastal mountains that include the old growth forest and stream communities. Criterion (vii): Redwood National and State Parks comprise a region of coastal mountains bordering the Pacific Ocean. It is covered with a magnificent forest of Coast Redwoods (Sequoia sempervirens), the tallest living things and among the most impressive trees in the world. Several of the world's tallest known trees grow within the property. Criterion (ix): Redwood National and State Parks preserve the largest remaining contiguous ancient coast redwood forest in the world in their original forest and streamside settings. Integrity The 16,442 hectares of old growth redwood forest in Redwood National and State Parks preserves some of the largest remaining contiguous ancient coast redwood forest in the world. However, at the time of inscription, the property also included approximately 15,400 hectares which had been intensively logged for coast redwoods and other old growth forest species. Much of the land that was added to the national park in 1978 was logged prior to inscription. The legislation expanding the park called for a watershed rehabilitation program to restore the damage caused by clearcutting. Uncut old growth forests in the site are being afforded maximum protection under laws and policies governing the management of all U.S. National Park Service units and California State Parks (CSP). Some of the logged lands were replanted by timber companies, but typical post-logging silvicultural practices such as thinning were not completed after the lands became parklands. Other lands in the site were not planted but were allowed to regrow without any management. These stands of second-growth forest do not possess structural, ecological, and aesthetic characteristics typical of uncut old growth forests. Vegetation ecologists and foresters believe that development of late seral\/old growth conditions will be delayed in some second growth stands unless silvicultural practices are employed. Because of the extent of past logging, thousands of hectares within the property do not possess the qualities that give outstanding international significance to the site or provide adequate habitat for threatened species such as the marbled murrelet. The National Park Service and California State Parks are developing plans to restore second growth forests and to shorten the time needed for logged forests to re-attain characteristics of late seral forests. The watershed rehabilitation program has removed several hundred km of old logging roads that threatened the integrity and function of park watersheds. Redwood National and State Parks continue to work with private landowners to reduce threats to park resources by reducing the impacts from poorly constructed and maintained logging roads outside park boundaries. The property includes 60 km of remote coastline that provides important habitat and breeding grounds for shorebirds, seabirds, marine mammals, and rockfish. The ocean waters off the coast of the property are additionally designated as the Redwood National Park Area of Special Biological Significance (ASBS) and are protected from waste discharges by regulations of the State Water Resources Control Board. However, the property does face an ongoing challenge from sea level rise, changes in ocean acidity, and invasive species. Protection and management requirements Redwood National and State Parks are owned by the United States Government and by the State of California. Redwood National Park was established by the U.S. Congress in 1968 to provide permanent protection of old growth redwood forests and associated ecosystems, including lands within three state parks established by the California Legislature in the 1920s (Prairie Creek Redwoods, Del Norte Coast Redwoods, and Jedediah Smith Redwoods). In establishing Redwood National Park with the three State Parks embedded within its boundaries, Congress established a federal park with a total acreage of 22,646 hectares. In 1978, Congress expanded the park to protect irreplaceable redwood forests from damaging upslope and upstream land uses. Congress acquired 19,281 hectares for a total park size of 41,927 hectares. Total area of old growth redwood forest inscribed in 1980 was 16,193 hectares. Since 1980, the park boundary has been modified a number of times, most notably in 1981, 1985, 2000, and 2005. From these modifications, the parks have acquired 12,241 hectares of new lands, of which 249 hectares are old growth redwood forests. As of 2018, the size of Redwood National and State Parks is 54,168 hectares and the total area of old growth redwood forests is 16,442 hectares. In May 1994, the National Park Service and the California Department of Parks and Recreation signed a Cooperative Management Agreement to manage the four park units cooperatively as Redwood National and State Parks. The parks are managed in perpetuity for protection of resources and visitor enjoyment under Federal and State statutes. Redwood National Park is managed under the authority of the National Park Service Organic Act which established the United States National Park Service. In addition, the park has specific enabling legislation which provides broad congressional direction regarding the primary purposes of the park. Numerous other federal laws bring additional layers of protection to the park and its resources. Day to day management is directed by the Park Superintendent. Management goals and objectives for the property have been developed through a joint General Management Plan\/General Plan, which has been supplemented in recent years with more site-specific planning exercises as well as numerous plans for specific issues and resources. In addition, both the National Park Service and California State Parks have established Management Policies which provide broader direction for all National Park Service units and California State Park units, including Redwood National and State Parks. The national park works closely with other land and water management agencies in larger North Pacific region to protect shared resources. The California State Parks also works closely with other land and water management agencies in larger northwest region of the State to protect shared resources. Long-term protection and effective management of the site from potential threats requires continued monitoring of resource conditions, such as through the NPS Inventory and Monitoring (I&M) program. The Klamath I&M network, of which Redwood is a part, has developed several “vital signs” to track a subset of physical, chemical and biological elements and processes selected to represent the overall health or condition of park resources. In Redwood, these vital signs include bird populations, invasive species, intertidal communities, terrestrial vegetation, land cover and land use, and others. Park managers conduct planning and park operations with input and support from partners including scientific and educational institutions such as Humboldt State University, NGOs including Save the Redwoods League and Smith River Alliance, local land managers and stakeholders, and indigenous peoples, including the Yurok Tribe, Tolowa Dee-ni’ Nation, and Elk Valley Rancheria. These valuable and increasingly important partnerships help ensure that the redwood forests and associated ecosystems are well protected and where needed, implementation of restoration projects are funded to preserve in perpetuity these magnificent world resources.", + "criteria": "(vii)(ix)", + "date_inscribed": "1980", + "secondary_dates": "1980", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 41571, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "United States of America" + ], + "iso_codes": "US", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108161", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108161", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115350", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125370", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125371", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125372", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125373", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125374", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125375" + ], + "uuid": "5abb4342-623d-5cab-91e2-0e694e40fdd9", + "id_no": "134", + "coordinates": { + "lon": -123.9980556, + "lat": 41.37388889 + }, + "components_list": "{name: Redwood National and State Parks, ref: 134, latitude: 41.37388889, longitude: -123.9980556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "レッドウッド国立公園は、サンフランシスコの北、太平洋に面した海岸山脈地帯に位置しています。園内には、世界で最も高く、最も印象的な樹木である海岸セコイアの壮大な森林が広がっています。海洋生物と陸上生物も同様に素晴らしく、特にアシカ、ハクトウワシ、そして絶滅危惧種のカリフォルニアペリカンなどが有名です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Fortifications on the Caribbean Side of Panama: Portobelo-San Lorenzo", + "name_fr": "Fortifications de la côte caraïbe du Panama : Portobelo, San Lorenzo", + "name_es": "Fortificaciones de la costa caribeña de Panamá: Portobelo y San Lorenzo", + "name_ru": "Укрепления на карибском побережье Панамы: Портобело и Сан-Лоренцо", + "name_ar": "تحصينات الساحل الكاريبي في باناما: بورتوبيلو سان لورينزو", + "name_zh": "巴拿马加勒比海岸的防御工事:波托韦洛-圣洛伦索", + "short_description_en": "Magnificent examples of 17th- and 18th-century military architecture, these Panamanian forts on the Caribbean coast form part of the defence system built by the Spanish Crown to protect transatlantic trade.", + "short_description_fr": "Magnifiques exemples de l'architecture militaire des XVIIe et XVIIIe siècles, ces forts de la côte caraïbe du Panamá faisaient partie du système défensif mis en place par la Couronne d'Espagne pour protéger le grand commerce transatlantique.", + "short_description_es": "Estos fuertes panameños son magníficos prototipos de la arquitectura militar de los siglos XVII y XVIII y para brindar protección al comercio transatlántico. Espléndidos ejemplos de la arquitectura militar de los siglos XVII y XVIII, estos fuertes de la costa caribeña de Panamá formaban parte del sistema defensivo creado por la Corona de España para proteger el comercio transatlántico.", + "short_description_ru": "Панамские форты, расположенные на карибском побережье страны представляют собой великолепные примеры военной архитектуры XVII-XVIII вв. Форты являются звеньями единой оборонительной системы, созданной испанцами для защиты трансатлантической торговли.", + "short_description_ar": "كانت تحصينات الساحل الكاريبي في باناما التي تشكل الامثلة الدقيقة عن الهندسة العسكرية في القرنَيْن السابع عشر والثامن عشر، جزءًا من النظام الدفاعي الذي وضعته العائلة المالكة الاسبانية لحماية التجارة المهمة وراء الاطلسي.", + "short_description_zh": "作为17世纪和18世纪军事建筑的优美典范,这些加勒比海岸的巴拿马城堡成为西班牙王室保护跨大西洋贸易的防御体系的一个部分。", + "description_en": "Magnificent examples of 17th- and 18th-century military architecture, these Panamanian forts on the Caribbean coast form part of the defence system built by the Spanish Crown to protect transatlantic trade.", + "justification_en": "Brief synthesis The Fortifications on the Caribbean side of Panamá: Portobelo and San Lorenzo are located along the coast of the Province of Colón. There are diverse fortification sites around the Bay of Portobelo, denominated San Fernando fortifications: Lower Battery, Upper Battery and Hilltop Stronghold; San Jerónimo Battery Fort; Santiago fortifications: Castle of Santiago de la Gloria, Battery and Hilltop Stronghold; the old Santiago Fortress; ruins of Fort Farnese; the La Trinchera site; the Buenaventura Battery; and the San Cristóbal site. Forty-three kilometers away, at the mouth the Chagres River stands the San Lorenzo Castle (originally “San Lorenzo el Real del Chagre”) with its Upper Battery as a separate structure. The component parts of the property represent characteristic examples of military architecture developed by the Spanish Empire in its New World territories largely between the 17th and the 18th centuries. The first plans for fortifying the entrance to the Bay of Portobelo and the mouth of the Chagres River were prepared in 1586 by Bautista Antonelli. Following his recommendations, the first fortifications in Portobelo were begun in the 1590’s. As a whole, these structures comprised a defensive line to protect Portobelo’s harbour and the mouth of the Chagres River, which were the Caribbean terminals of the transcontinental route across the Isthmus of Panama. The defensive system includes fortifications in different styles, some of them skilfully integrated into the natural landscape as part of its military defensive design. They were also adapted to the changing needs of defensive technologies in the course of three centuries in order to protect the capital resources sent from colonial America to Spain after crossing the Isthmus of Panama. In the earliest constructions, a military style with mediaeval features prevailed, while in the eighteenth century the structures were rebuilt in the neo-classical style, which can be observed at the forts of Santiago, San Jeronimo and San Fernando, and also at San Lorenzo. On the regional scale, these military compounds belonged to a larger defensive system, including Veracruz (Mexico), Cartagena (Colombia), and Havana (Cuba), to protect the route of commercial trade between the Americas and Spain. Portobelo, where the famous fairs were held, was one of the principal Caribbean ports and played a leading role controlling the imperial trade in the Americas. The site is a key element to the understanding of the adaptation of European building models and their impact on the New World transformation during the modern era. This property demonstrates the strategic organization of the territory and represents an important concept of defence and technology development mainly between the 17th and 18th centuries. The town of San Felipe de Portobelo was founded in March 20th, 1597, as a Caribbean Terminal of the trail through the Isthmus of Panama, to replace Nombre de Dios as a port of transit and trans-shipment. The need to ease the overland path along the Isthmus during the rainy season called for an alternative route. The Chagres River-Cruces path, a mixed fluvial and land trail, was the counterpart of Camino Real from Panama City to Portobelo, built as a response to this need. Criterion (i): The Fortifications on the Caribbean Side of Panama: Portobelo-San Lorenzo are a masterpiece of human creative genius. Portobelo is a remarkable example of an open fortified town, destroyed and built several times. San Lorenzo underwent the same process of renovations along the colonial era. Criterion (iv): The Fortifications on the Caribbean Side of Panama: Portobelo-San Lorenzo, a group of late 16th, 17th and 18th century fortifications, are among the most characteristic adaptations of Spanish military architecture to tropical climate and landscape features, and represent the structural and technological development of military structures in the Caribbean. Integrity The key elements that convey the Outstanding Universal Value of the property are located within the original boundaries. These features still illustrate the evolution of military architecture developed by the Spanish colonial empire to protect the commerce route which connected South America with Spain across the Isthmus of Panama. The major components of the fortified system are still visible at Portobelo, where most colonial fortresses continue to be a resemblance of the original; the same applies to the bay, where the forts are emplaced. Likewise, at San Lorenzo the fort and the Chagres river mouth have been maintained. However, the integrity of the property has been compromised to different degrees by environmental factors, by uncontrolled urban sprawl and development and by the lack of maintenance and management. A number of measures, including conservation works, enforcement of regulations and the operation of a site management unit, will need to be implemented in a sustained manner to prevent the further erosion of the conditions of integrity, particularly at the component parts located in Portobelo. Authenticity In terms of form, design, material and setting the components of the property have remained mostly unchanged through time, expressing the essence of the fortified system and the evolution of European models of military architecture from the late 16th to the 18th century in the Americas. The military structures have largely retained the overall original form, although most architectural finishes, decorative elements and some wall sections have been lost as a result of decay. The vulnerability to decay factors will need to be addressed through sustained conservation actions, carried out in accordance with scientific conservation principles and standards. Protection and management requirements The Fortifications on the Caribbean Side of Panama: Portobelo-San Lorenzo are protected by general Panamanian legislation on heritage (Law 14\/1982, updated by Law 58\/2003) and by specific legal instruments for each site. Underwater historic vestiges are protected nationwide by Law 32\/2003. Existing legislation underscores the protection of Portobelo (Law 91\/1976 and Executive Decree 43\/1999). Municipal Ordinance 32\/2005 addresses long-standing land ownership issues in Portobelo’s historic core and surrounding National Park. On December 27, 2011, the National Heritage Directorate established new guidelines for architectural projects in monuments and historic sites in the erntire country, which also apply to the Fortifications on the Caribbean side of Panama (Resolution 172-11\/DNPH). In the case of San Lorenzo, protection is granted by Law 61\/1908, Law 68\/1941, and the general heritage legislation mentioned above. However, due to its recent incorporation to the Panamanian administration after 83 years under United States government management, protection policies need to be strengthened. The Protection and Development Plan for the Interoceanic Region approved by Law 21\/1997 also includes conservation norms for San Lorenzo. In April, 2005, the National Environment Authority (ANAM) published a Management Plan for Chagres National Park which includes conservation measures for San Lorenzo. Both fortified compounds are under the administration of the National Institute of Culture (Instituto Nacional de Cultura - INAC) through the National Heritage Directorate and since 2007 also by the Patronato Portobelo San Lorenzo, a mixed public-private organization currently responsible for management, conservation, and community outreach and fundraising. Its primary goals are protecting the architectural remains and making this heritage accessible to national and international communities. Among the requirements identified for the proper protection of the property is the creation of a Master Plan to guide all short- and long-term actions and strategies at both sites. Protection mechanisms at San Lorenzo need to be updated in the form of a specific site law (including detailed protective measurements and the enlargement of boundaries and a buffer zone creation); the San Lorenzo component has recently been segregated from Chagres National Park and is in the process of being transferred to INAC’s custody. At Portobelo, designation and effective protection and management of buffer zones for each fortified structure, is mandatory to guarantee its protection from the pressures of urban growth.", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "1980", + "secondary_dates": "1980", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2012", + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Panama" + ], + "iso_codes": "PA", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108167", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108167", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108169", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108171", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108173", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108175", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108177", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125859", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125860", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125861", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125862", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125863", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125864", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132384", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132385", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132386", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132387", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132389", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132390", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132391", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132392", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132393" + ], + "uuid": "d66c7b0d-6de1-5616-869e-feeffccca3f1", + "id_no": "135", + "coordinates": { + "lon": -79.65583333, + "lat": 9.553888889 + }, + "components_list": "{name: Portobelo, ref: 135-001, latitude: 9.5538888889, longitude: -79.6558333333}, {name: San Lorenzo, ref: 135-002, latitude: 9.3241666667, longitude: -80.0030555556}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "カリブ海沿岸に位置するこれらのパナマの要塞群は、17世紀から18世紀にかけての軍事建築の壮麗な例であり、大西洋横断貿易を守るためにスペイン王室が築いた防衛システムの一部を成している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Garamba National Park", + "name_fr": "Parc national de la Garamba", + "name_es": "Parque Nacional de Garamba", + "name_ru": "Национальный парк Гарамба", + "name_ar": "منتزه غارامبا الوطني", + "name_zh": "加兰巴国家公园", + "short_description_en": "The park's immense savannahs, grasslands and woodlands, interspersed with gallery forests along the river banks and the swampy depressions, are home to four large mammals: the elephant, giraffe, hippopotamus and above all the white rhinoceros. Though much larger than the black rhino, it is harmless; only some 30 individuals remain.", + "short_description_fr": "Comprenant d'immenses savanes, herbeuses ou boisées, entrecoupées de forêts-galeries le long des rivières et de dépressions marécageuses, le parc abrite quatre des plus grands mammifères : l'éléphant, la girafe, l'hippopotame et surtout le rhinocéros blanc, inoffensif et beaucoup plus gros que le rhinocéros noir, dont il ne subsiste qu'une trentaine d'individus.", + "short_description_es": "Este sitio de 790.000 hectáreas posee una diversidad de hábitats incomparable: pantanos, estepas, planicies de lava, sabanas en laderas de volcanes y cumbres nevadas del macizo de Rwenzori, que se eleva a más de 5.000 metros de altura. Unos 20.000 hipopótamos viven en los ríos de este parque, que también sirve de refugio al gorila de montaña y ofrece lugar de invernada a numerosas aves procedentes de Siberia.", + "short_description_ru": "Обширные редколесья, древесные и травянистые саванны расчленены протягивающимися по берегам рек галерейными лесами и болотами, занимающими низины. Они служат убежищем для самых крупных млекопитающих – слона, жирафа, бегемота и белого носорога. Белый носорог, существенно превосходящий своими размерами черного носорога, вполне безопасен. Ныне здесь осталось примерно 30 этих животных.", + "short_description_ar": "يتضمن هذا المنتزه سافانا شاسعة معشوشبة أو مشجرة تتخللها ممرات حرجية على طول الأنهار والمنخفضات المستنقعية، كما يشكل موطناً لأربعة من الثدييات الاكبر حجماً وهي الفيل والزرافة وفرس النهر ولا سيما وحيد القرن الأبيض غير المفترس والذي يفوق وحيد القرن الأسود ضخامة بكثير، علماً ان ما تبقى منها لا يزيد عن الثلاثين.", + "short_description_zh": "公园拥有广阔的大草原、草场以及森林区域,其间星罗棋布地分布着河边狭长树林和沼泽低地。这里是四种大型哺乳动的栖息地:大象、长颈鹿、河马,以及珍稀的白犀牛。虽然白犀牛的体积比黑犀牛大得多,但不会危害人类,目前仅存约三十头。", + "description_en": "The park's immense savannahs, grasslands and woodlands, interspersed with gallery forests along the river banks and the swampy depressions, are home to four large mammals: the elephant, giraffe, hippopotamus and above all the white rhinoceros. Though much larger than the black rhino, it is harmless; only some 30 individuals remain.", + "justification_en": "Brief synthesis Covering vast grass savannas and woodlands interspersed with gallery forests and marshland depressions, Garamba National Park is located in the north-eastern part of the Democratic Republic of the Congo (DRC) in the transition zone between the dense tropical forests of the Congo Basin and the Guinea-Sudano savannas. It contains the last worldwide population of the northern white rhinoceros, endemic sub-species of Congolese giraffe and a mixed population of elephants, combining forest elephants, bush elephants and individuals demonstrating morphological characteristics common to the two elephant sub-species. It is also characterized by an exceptionally high level of biomass of great herbivores as a result of the vegetation productivity of the environment. Extending over 490,000 ha and surrounded by 752,700 ha of three hunting grounds that contribute to an effective protection of the property against threats from the adjacent area, this property is an outstanding sanctuary with its unusual mix of large spectacular mammals. Criterion (vii): Garamba National Park and its neighbouring hunting grounds offers a vast area scattered with a dense network of small permanent springs that support an exceptionally high plant productivity and herbivore biomass. This biomass translates for example in the presence of large herds of elephants at certain periods of the year, sometimes herds of more than 550 individuals, an exceptional natural phenomenon. Criterion (x): Garamba National Park contains the four largest land mammals in the world, the elephant, the rhinoceros, the giraffe and the hippopotamus. The northern white rhinoceros population is the last surviving population of this sub-species. In addition, the sub-species of the Congolese giraffe is also endemic to the Park. Located in the transition zone between the Guinean-Congo and Guinean-Sudanese endemism centres, the Park and the nearby hunting domains contain a particularly interesting biodiversity with species typical of the two biogeographical zones. In addition to the rhinoceros and the giraffe, the purely savannicole species include the lion, the spotted hyena and numerous species of antelope. Furthermore, the species typical of the forest include the bongo, the forest hog, the chimpanzee and five species of small diurnal primates. The Park is also one of the rare places in Africa where one can observe both the African forest elephant Loxodonta africana cyclotis and the African bush elephant Loxodonta africana africana, as well as hybrid elephants presenting morphological characteristics common to both sub-species. A very large population of African buffalo also display intermediary forms between the forest buffalo Syncerus caffer nanus and the savannah buffalo Syncerus caffer aequinoctialis. Integrity Garamba National Park is delineated to the east, south and west by major rivers that constitute natural and precise boundaries, recognized by all. To the north, it shares its boundaries with the Lantoto National Park in South Sudan, offering interesting possibilities of protection on the transfrontier and regional level. In a virgin landscape, no human presence or installations were indicated in the Park at the time of the nomination and the peripheral population was sparse. Garamba National Park is surrounded by three large contiguous hunting grounds, constituting an ecosystem of a sufficiently extensive area (1,242,700 ha) to support vast populations of large mammals with their local seasonal migration routes. The hunting grounds contribute towards the effective protection of the property against the threats from the surrounding zone. Their value is primordial, particularly for the seasonal movement of elephants and for the maintenance of viable populations of bush species. Protection and management requirements Garamba National Park has had the status of National Park since 1938 under the management authority of the Congolese Institute for Nature Conservation (ICCN). It is managed by the three administrative sectors of Nagero, Gangala na Bodio and Beredwa at the northern limit, each having buildings and road infrastructures. The establishment of a management plan is an indispensable condition in the management of the Park, given the importance of these hunting grounds for the integrity of the property, they should benefit from an integrated management with the Park. It is essential that the integration of the local communities in the management of the Park and the peripheral hunting grounds, through a community conservation approach, be established through the participatory management of natural resources. Surveillance is ensured by the guards through patrols in the three hunting grounds as well as in the Park, in liaison with regular aerial patrols of all these zones. The tourism aspect has been developed and the possibility, unique in Africa, of tourism on elephant back existed; this activity could be revived once the security situation is more stable. Partnerships with international bodies and sufficient fund-raising for an effective conservation of the property should also be reinforced, ideally including the creation of a Trust Fund.", + "criteria": "(vii)(x)", + "date_inscribed": "1980", + "secondary_dates": "1980", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 1996", + "area_hectares": 500000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Democratic Republic of the Congo" + ], + "iso_codes": "CD", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/224889", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108189", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/224889", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/224890", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/224891", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/224892", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/224893", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/224894", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108185", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108187", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108191", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108193", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108195", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108197", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108199", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108201", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108203", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108204" + ], + "uuid": "b3b4d146-e827-554d-a09f-4f8781618cfa", + "id_no": "136", + "coordinates": { + "lon": 29.25, + "lat": 4 + }, + "components_list": "{name: Garamba National Park, ref: 136, latitude: 4.0, longitude: 29.25}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "広大なサバンナ、草原、森林地帯が広がり、川岸や湿地帯にはギャラリーフォレストが点在するこの公園には、ゾウ、キリン、カバ、そして何よりもシロサイという4種類の大型哺乳類が生息している。シロサイはクロサイよりもはるかに大きいが、無害で、現在ではわずか30頭ほどしか残っていない。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Kahuzi-Biega National Park", + "name_fr": "Parc national de Kahuzi-Biega", + "name_es": "Parque nacional de Kahuzi-Biega", + "name_ru": "Национальный парк Кахузи-Биега", + "name_ar": "منتزه كاهوزي بييغا الوطني", + "name_zh": "卡胡兹-别加国家公园", + "short_description_en": "A vast area of primary tropical forest dominated by two spectacular extinct volcanoes, Kahuzi and Biega, the park has a diverse and abundant fauna. One of the last groups of eastern lowland (graueri) gorillas (consisting of only some 250 individuals) lives at between 2,100 and 2,400 m above sea-level.", + "short_description_fr": "Vaste étendue de forêt tropicale primaire, le parc est dominé par deux volcans éteints spectaculaires, le Kahuzi et le Biega. Il est peuplé d'une faune abondante et variée. Situé entre 2 100 et 2 400 m d'altitude, il y vit l'une des dernières populations de gorilles des plaines de l'est (graueri), qui compte environ 250 individus seulement.", + "short_description_es": "Este sitio abarca una vasta extensión de bosque tropical primario, dominada por la cima de dos majestuosos volcanes extintos: el Kahuzi y el Biega. Poblado por una fauna abundante y variada, el parque alberga una de las últimas poblaciones de gorilas de las planicies orientales (graueri), integrada tan sólo por unos 250 especímenes que viven a una altitud de 2.100 a 2.400 metros sobre el nivel del mar.", + "short_description_ru": "Крупные массивы девственных экваториальных лесов, над которыми доминируют два живописных потухших вулкана Кахузи и Биега, дают приют богатой и разнообразной фауне. Одна из последних в мире популяций горной гориллы (примерно 250 животных) обитает на высотах 2100-2400 м.", + "short_description_ar": "يشرف على هذه المساحة الشاسعة من الغابات العذراء بركانان خامدان شاهقان هما بركان كاهوزي وبركان بييغا وتقطنها حيوانات كثيرة ومتنوعة. كما تعيش على ارتفاع يتراوح بين 2100 و2400 متر إحدى تجمعات غوريلا الجبال الأخيرة التي تضم نحو 250 غوريلا ليس إلاّ.", + "short_description_zh": "这是卡胡兹和别加两座壮观的死火山雄踞的大片原始热带森林,公园有种类丰富、数量繁多的动物资源。其中最后的山地大猩猩群之一(大约只由250头组成)就生活在海拔2100至2400米之间的地区。", + "description_en": "A vast area of primary tropical forest dominated by two spectacular extinct volcanoes, Kahuzi and Biega, the park has a diverse and abundant fauna. One of the last groups of eastern lowland (graueri) gorillas (consisting of only some 250 individuals) lives at between 2,100 and 2,400 m above sea-level.", + "justification_en": "Brief synthesis Straddling the Albertine Rift and the Congo Basin, Kahuzi-Biega National Park is an exceptional habitat for the protection of the rainforest and the eastern lowland gorillas, Gorilla berengei graueri. Extending over 600,000 ha, are dense lowland rainforests as well as Afro-montane forests, with bamboo forests and some small areas of sub-alpine prairies and heather on Mounts Kahuzi (3,308 m) and Biega (2,790 m). The Park contains a flora and fauna of exceptional diversity, making it one of the most important sites in the Rift Albertine Valley, it is also one of the ecologically richest regions of Africa and worldwide. In particular, the most important world population of eastern lowland gorillas (or de Grauer), sub-species endemic to the Democratic Republic of the Congo (DRC) and listed under the endangered category on the IUCN Red Data Book, uses the mosaic of habitats found in the property. Criterion (x): Kahuzi-Biega National Park contains a greater diversity of mammal species than any other site in the Albertine Rift. It is the second most important site of the region for both endemic species and in terms of specific diversity. The Park protects 136 species of mammals, among which the star is the eastern lowland gorilla and thirteen other primates, including threatened species such as the chimpanzee, the colubus bai and cercopiuthic of Hoest and Hamlyn. Other extremely rare species of the eastern forests of the DRC are also found, such as the giant forest genet (Genetta victoriae) and the aquatic genet (Genetta piscivora). Characteristic mammals of the central African forests also live in the Park, such as the bush elephant, bush buffalo, hylochere and bongo. The property is located in an important endemism zone (Endemic Bird Area) for birds identified by Birdlife International. The Wildlife Conservation Society established a complete list of birds in the Park in 2003 with 349 species, including 42 endemic. Also, the Park was designated as a centre of diversity for plants by IUCN and WWF in 1994, with at least 1,178 inventoried species in the highland zone, although the lowland yet remains to be recorded. The Park is one of the rare sites of sub-Saharan Africa where the floral and fauna transition from low to highlands is observable. In effect, it includes all the stages of forest vegetation from 600 m to more than 2,600 m, dense low and middle altitude rainforests to sub-mountain to mountain and bamboo forests. Above 2,600 m at the summit of Mounts Kahuzi and Biega, a sub-alpine vegetation has developed, with heather, and home to the endemic plant Senecio kahuzicus. The Park also contains plant formations, rare worldwide, such as the swamp and bog altitudes and the marshland and riparian forests on hydromorphic ground at all altitudes. Integrity The forests of the property are characterized by continuous vegetation from the summit of the mountains to the lowland regions. A corridor connects a highland zone of 60,000 ha to a lowland sector of 540,000 ha. The area of the property is considered as sufficient to maintain its fauna. Maintenance of the sustainability of the vegetation is essential to avoid the fragmentation of animal populations, in particular the large mammals. Protection and management requirements The property is protected by the National Park legal status and managed by the Congolese Institute for Nature Conservation (ICCN). A management and surveillance structure is present. A management plan should be finalized and approved. Although the greater part of the property is inhabited, some villages were included in the Park at the time of its extension in 1975, creating disputes with the populations. These problems must be resolved to strengthen the effectiveness of conservation actions. The boundaries of the property should also be clearly delineated, especially where there are no evident natural boundaries. This is particularly important both in the lowlands and the key corridor connecting the high and low biographic regions of the Park. The highland sector is crossed by a national road with minimal traffic. The control of the traffic flow is important to avoid an impact on the populations of threatened species in this sector, notably the gorillas. At the time of the inscription of the property in 1980, challenges of protection and management had been highlighted, including the economic problems that have caused a serious reduction in the effectiveness of the management and necessary protection to guarantee the survival of species in the Park and the sustainability of its ecosystems. It was also noted that because of logistical problems large areas of the Park were only rarely observed, even never visited by the under-staffed guards, and poaching has since increased. Political instability in the region, provoking the displacement of thousands of people, represents a very serious threat to the integrity of the property, resources and populations of large mammals in the Park have declined dramatically. The Park does not have a designated buffer zone, supporting cooperation of the neighbour populations in the conservation of the property is one of the principal tasks of management, in particular in the zones of heavy human density. Another key challenge is that of the control of poaching and artisanal oil exploration in the former extraction sites. Hunting of wild game for bush meat as well as the conversion of habitats are considered the consequence of the presence of numerous miners in the Park. With the financial and human resources being insufficient, it becomes imperative to obtain additional means to strengthen the effectiveness of management including, ideally, the creation of a Trust Fund.", + "criteria": "(x)", + "date_inscribed": "1980", + "secondary_dates": "1980", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 1997", + "area_hectares": 600000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Democratic Republic of the Congo" + ], + "iso_codes": "CD", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108207", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108207", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108209", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108211", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108213", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108215", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108217", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108219", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139356", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139357", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139358" + ], + "uuid": "05950598-5f2d-585d-ad5b-ccd608710f1f", + "id_no": "137", + "coordinates": { + "lon": 28.180743, + "lat": -2.334053 + }, + "components_list": "{name: Kahuzi-Biega National Park, ref: 137, latitude: -2.334053, longitude: 28.180743}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "カフジ山とビエガ山という2つの壮大な休火山がそびえ立つ広大な原生熱帯林地帯に位置するこの公園には、多様で豊富な動物相が生息している。標高2,100メートルから2,400メートルの高地には、東部低地ゴリラ(グラウエリゴリラ)の最後の群れ(わずか250頭ほど)が生息している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Archaeological Ruins at Moenjodaro", + "name_fr": "Ruines archéologiques de Mohenjo Daro", + "name_es": "Ruinas arqueológicas de Mohenjo Daro", + "name_ru": "Археологические памятники Мохенджо-Даро", + "name_ar": "آثار موهنجودارو", + "name_zh": "摩亨佐达罗考古遗迹", + "short_description_en": "The ruins of the huge city of Moenjodaro – built entirely of unbaked brick in the 3rd millennium B.C. – lie in the Indus valley. The acropolis, set on high embankments, the ramparts, and the lower town, which is laid out according to strict rules, provide evidence of an early system of town planning.", + "short_description_fr": "Ce site conserve les ruines d'une ville immense de la vallée de l'Indus, entièrement construite en brique crue et remontant au IIIe millénaire av. J.-C. Son acropole, élevée sur d'énormes remblais, ses remparts et la rigueur du plan de sa ville basse témoignent d'un urbanisme strictement planifié.", + "short_description_es": "Este sitio alberga las ruinas de una inmensa ciudad del valle del Indo, construida totalmente en adobe en el tercer milenio a.C. La acrópolis erigida sobre enormes terraplenes, las murallas y la rigurosa planificación del trazado de la ciudad baja atestiguan la existencia de un urbanismo temprano estrictamente planificado.", + "short_description_ru": "Руины огромного города Мохенджо-Даро, целиком построенного из необожженного кирпича в 3-м тысячелетии до н.э., находятся в долине реки Инд. Акрополь, воздвигнутый на высокой насыпи, валы и нижний город, распланированный в соответствии со строгими правилами, являются свидетельством древней системы градостроения.", + "short_description_ar": "يحافظ هذا الموقع على أنقاض مدينة الوادي الهندوسي الكبيرة التي بنيت بكاملها من الآجر الخام والتي تعود إلى الألفية الثالثة ق.م. أما قسمها الأعلى المحصّن الذي يرتفع على طمّ هائل وأسوار، بالإضافة إلى دقة مخطط المدينة من الأسفل، فيشهدان على مدينة ُخطَّط لها بدقةٍ متناهية.", + "short_description_zh": "这座规模宏大的城市坐落在印度河河谷中,它建于公元前3000年,建筑材料完全是毛坯砖。此地包括一座卫城,建在巨大的路基上,周围建有壁垒,这座底矮的城市遵循着严格的标准,从这些遗迹中我们可以看出早期城市规划的雏形。", + "description_en": "The ruins of the huge city of Moenjodaro – built entirely of unbaked brick in the 3rd millennium B.C. – lie in the Indus valley. The acropolis, set on high embankments, the ramparts, and the lower town, which is laid out according to strict rules, provide evidence of an early system of town planning.", + "justification_en": "Brief synthesis The Archaeological Ruins at Moenjodaro are the best preserved urban settlement in South Asia dating back to the beginning of the 3rd millennium BC, and exercised a considerable influence on the subsequent development of urbanization. The archaeological ruins are located on the right bank of the Indus River, 510 km north-east from Karachi, and 28 km from Larkana city, Larkana District in Pakistan’s Sindh Province. The property represents the metropolis of Indus civilization, which flourished between 2,500-1,500 BC in the Indus valley and is one of the world’s three great ancient civilizations. The discovery of Moenjodaro in 1922 revealed evidence of the customs, art, religion and administrative abilities of its inhabitants. The well planned city mostly built with baked bricks and having public baths; a college of priests; an elaborate drainage system; wells, soak pits for disposal of sewage, and a large granary, bears testimony that it was a metropolis of great importance, enjoying a well organized civic, economic, social and cultural system. Moenjodaro comprises two sectors: a citadel area in the west where the Buddhist stupa was constructed with unbaked brick over the ruins of Moenjodaro in the 2nd century AD, and to the east, the lower city ruins spread out along the banks of the Indus. Here buildings are laid out along streets intersecting each other at right angles, in a highly orderly form of city planning that also incorporated systems of sanitation and drainage. Criterion (ii): The Archaeological Ruins at Moenjodaro comprise the most ancient planned city on the Indian subcontinent, and exerted great influence on the subsequent urbanization of human settlement in the Indian peninsular. Criterion (iii): As the most ancient and best preserved urban ruin in the Indus Valley dating back to the 3rd millennium BC, Moenjodaro bears exceptional testimony to the Indus civilization. Integrity The Archaeological Ruins at Moenjodaro comprise burnt brick structures covering 240 ha, of which only about one third has been excavated since 1922. All attributes of the property are within the boundaries established for proper preservation and protection. All significant attributes are still present and properly maintained. However the foundations of the property are threatened by saline action due to a rise of the water table of the Indus River. This was the subject of a UNESCO international campaign in the 1970s, which partially mitigated the attack on the mud brick buildings. Authenticity The Archaeological Ruins at Moenjodaro comprise the first great urban center of the Indus civilization built 5000 years ago with burnt brick structures. The property continues to express its Outstanding Universal Value through its planning, form and design, materials and location. The setting of the property is vulnerable to the impact of development in its vicinity. Protection and management requirements The Archaeological Ruins at Moenjodaro are being protected by National and Regional laws including the Antiquities Act 1975 from the threats of damage, pillage and pilferage and of new developments in and around the boundaries of the property. There is a management system to administer the property, protect and conserve the attributes that carry Outstanding Universal Value, and address the threats to and vulnerabilities of the property as outlined above. A comprehensive Master Plan has been prepared by the Department of Archaeology and Museums, Government of Pakistan to identify the actual extent of the archaeological area of Moenjodaro. However during the process of approval of the Master Plan, the archaeological area of Moenjodaro has been transferred from the Federal Department of Archaeology to the Culture Department, Government of Sindh. Under the Constitution Act 2010 (18th Amendment), the Culture Department, Government of Sindh is now responsible for the proper up-keep and maintenance of the property. In order to tackle the potential weaknesses as mentioned in the statements of authenticity and integrity there is a site office supported by a scientific laboratory to deal with the issues of conservation and other problems in a scientific way with traditional methods. The problems of salt action, thermal stress and rain are dealt with through a holistic approach involving application of mud slurry, mud capping, re-pointing and other consolidation works such as under- pinning in order to retain the authenticity and integrity of the property. Besides the above threats there is the danger of flood which was mitigated to some extent by constructing embankments and spurs. However, a breach of the dam upstream would cause catastrophic damage. The Department is therefore undertaking regular monitoring of the dam and is seeking secure funding from the Government, NGOs and other donor countries in order to strengthen it.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "1980", + "secondary_dates": "1980", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 240, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Pakistan" + ], + "iso_codes": "PK", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108221", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108221", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108222", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108225", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108227", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108229", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108231", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108233", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108235", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108237", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108239", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108241" + ], + "uuid": "56a3dc46-22db-5fa1-ad19-d3db603401b3", + "id_no": "138", + "coordinates": { + "lon": 68.13888889, + "lat": 27.32916667 + }, + "components_list": "{name: Archaeological Ruins at Moenjodaro, ref: 138, latitude: 27.32916667, longitude: 68.13888889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "紀元前3千年紀にすべて生レンガで建設された巨大都市モヘンジョダロの遺跡は、インダス川流域に位置している。高い土塁の上に築かれたアクロポリス、城壁、そして厳格な規則に従って配置された下町は、初期の都市計画システムの証拠となっている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Taxila", + "name_fr": "Taxila", + "name_es": "Taxila", + "name_ru": "Древний город Таксила", + "name_ar": "تاكسيلا", + "name_zh": "塔克希拉", + "short_description_en": "From the ancient Neolithic tumulus of Saraikala to the ramparts of Sirkap (2nd century B.C.) and the city of Sirsukh (1st century A.D.), Taxila illustrates the different stages in the development of a city on the Indus that was alternately influenced by Persia, Greece and Central Asia and which, from the 5th century B.C. to the 2nd century A.D., was an important Buddhist centre of learning.", + "short_description_fr": "Du très ancien tumulus néolithique de Saraikala aux remparts de Sirkap, datant du IIe siècle av. J.-C., et à la ville de Sirsukh, du Ier siècle apr. J.-C., Taxila illustre les étapes du développement urbain d'une ville de l'Indus soumise tour à tour aux influences de la Perse, du monde hellénique et de l'Asie centrale, et qui, du VIe siècle av. J.-C. au IIe siècle de l'ère chrétienne, fut le siège d'une université bouddhique florissante.", + "short_description_es": "Desde la construcción del antiquísimo túmulo neolítico de Saraikala hasta la edificación de la ciudad de Sirsukh en el siglo I d. C., pasando por la erección de las murallas de Sirkap en el siglo II a.C., el sitio de Taxila ilustra las etapas de desarrollo urbano de una ciudad del valle del Indo sometida sucesivamente a la influencia de Persia, Grecia y el Asia Central. Desde el siglo V a.C. hasta el siglo II d.C. fue, además, sede de un importante centro de enseñanza budista.", + "short_description_ru": "Руины Таксилы на реке Инд отражают разные стадии в развитии города: от древних неолитических могильников Сарай-калы до остатков городов Сиркап (II в. до н.э.) и Сирсух (I в. н.э.). Город находился поочередно под влиянием Персии, Греции и Центральной Азии, а с V в. до н.э. до II в. н.э. был важным буддийским центром образования.", + "short_description_ar": "تجسد تاكسيلا ابتداءً من الحقبة النيوليتية القديمة في سرايكلا المؤلفة من أسوار سيركاب التي تعود الى القرن الثاني ق.م. الى مدينة سيرسوخ التي تعود الى القرن الاول قبل الميلاد، خطوات التطور المدني لاحدى مدن الهندوس الخاضعة بكاملها لتأثيرات الفرس والعالم الهيلينستي وآسيا الوسطى والتي كانت مقرًّا للجامعة البوذية المزدهرة في القرن الثاني من الحقبة المسيحيّة.", + "short_description_zh": "从远古新石器时代的萨赖卡拉坟墓到公元前200年锡尔凯波的防御工事再到公元1世纪的锡尔苏克城,我们可以从塔克希拉了解印度河畔城市的发展历程。它在各个时期分别受到了波斯、希腊和中亚的影响。从公元前5世纪到公元2世纪,这座城市还是重要的佛学中心。", + "description_en": "From the ancient Neolithic tumulus of Saraikala to the ramparts of Sirkap (2nd century B.C.) and the city of Sirsukh (1st century A.D.), Taxila illustrates the different stages in the development of a city on the Indus that was alternately influenced by Persia, Greece and Central Asia and which, from the 5th century B.C. to the 2nd century A.D., was an important Buddhist centre of learning.", + "justification_en": "Brief synthesis Taxila, located in the Rawalpindi district of Pakistan’s Punjab province, is a vast serial site that includes a Mesolithic cave and the archaeological remains of four early settlement sites, Buddhist monasteries, and a Muslim mosque and madrassa. Situated strategically on a branch of the Silk Road that linked China to the West, Taxila reached its apogee between the 1st and 5th centuries. It is now one of the most important archaeological sites in Asia. The ruins of the four settlement sites at Taxila reveal the pattern of urban evolution on the Indian subcontinent through more than five centuries. One of these sites, the Bihr mound, is associated with the historic event of the triumphant entry of Alexander the Great into Taxila.The archaeological sites of Saraikala, Bhir, Sirkap, and Sirsukh are collectively of unique importance in illustrating the evolution of urban settlement on the Indian subcontinent. The prehistoric mound of Saraikala represents the earliest settlement of Taxila, with evidence of Neolithic, Bronze Age, and Iron Age occupation. The Bhir mound is the earliest historic city of Taxila, and was probably founded in the 6th century BC by the Achaemenians. Its stone walls, house foundations, and winding streets represent the earliest forms of urbanization on the subcontinent. Bihr is also associated with Alexander the Great’s triumphant entry into Taxila in 326 BC. Sirkap was a fortified city founded during the mid-2nd century BC. The many private houses, stupas, and temples were laid out on the Hellenistic grid system and show the strong Western classical influence on local architecture. The city was destroyed in the 1st century by the Kushans, a Central Asian tribe. To the north, excavations of the ruins of the Kushan city of Sirsukh have brought to light an irregular rectangle of walls in ashlar masonry, with rounded bastions. These walls attest to the early influence of Central Asian architectural forms on those of the subcontinent. The Taxila serial site also includes Khanpur cave, which has produced stratified microlithic tools of the Mesolithic period, and a number of Buddhist monasteries and stupas of various periods. Buddhist monuments erected throughout the Taxila valley transformed it into a religious heartland and a destination for pilgrims from as far afield as Central Asia and China. The Buddhist archaeological sites at Taxila include the Dharmarajika complex and stupa, the Khader Mohra grouping, the Kalawan grouping, the Giri monasteries, the Kunala stupa and monastery, the Jandial complex, the Lalchack and the Badalpur stupa remains and monasteries, the Mohra Moradu monastic remains, the Pipplian and the Jaulian remains, and the Bahalar stupa and remains. The Giri complex also includes the remains of a three-domed Muslim mosque, ziarat (tomb), and madrassa (school) of the medieval period. Criterion (iii) : The ruins of four universally meaningful settlement sites at Taxila (Saraidala, Bhir, Sirkap, and Sirsukh) reveal the pattern of urban evolution on the Indian subcontinent through more than five centuries. Taxilia is the only site of this unique importance on the subcontinent. Criterion (vi) : The Bihr mound is associated with the historic event of the triumphant entry of Alexander the Great into Taxila. Integrity Within the boundaries of the property are located all the elements necessary to express the Outstanding Universal Value of Taxila. Exposure of the archaeological remains to the extremes of a tropical climate, uncontrolled growth of vegetation, and earthquakes represents a risk to the overall integrity of the property, as do expansions of the industrial estates located within the Taxila valley (despite their location outside the buffer zone), limestone blasting and quarrying activities in the valley, and illegal excavations by looters in the Buddhist monastery sites. Authenticity The archaeological complex of Taxila is authentic in terms of its forms and design, materials and substance, and locations and settings. The property is being maintained to protect and preserve it from any changes to its authenticity. Specific attention to authenticity is being paid in conservation plans in order to maintain original designs, traditions, techniques, locations, and settings, according to international principles. Protection and management requirements Taxila is a protected antiquity in terms of the Antiquities Act, 1975, passed by the Parliament of the Islamic Republic of Pakistan. The Constitution (18th Amendment) Act 2010 (Act No. X of 2010), bestowed the Government of the Punjab and the Government of Khyber Pakhtunkhwa with full administrative and financial authority over all heritage sites located in these respective provinces. The Directorate General of Archaeology and Museums of the Provincial Government of Punjab and the Directorate of Archaeology of the Provincial Government of Khyber Pakhtunkhwa are responsible for the management and protection of Taxila, which is comprised of 18 archaeological sites, ten of which are geographically located in Punjab province and eight in Khyber Pakhtunkhwa province. All activities undertaken at the site are prepared by the site’s management committee and approved by a competent forum before implementation. Funding comes from the Provincial Government of Punjab and the Provincial Government of Khyber Pakhtunkhwa; this funding is recognised as inadequate. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require completing, approving, and implementing the Master Plan for the property and strengthening the Comprehensive Management Plan in terms of international standards as well as scientific approaches; carrying out the required scientific studies on vegetation control to minimize the damage to the masonry and structure of the monuments; undertaking an impact assessment of the heavy industries, military compounds, and stone quarrying in the area, and redefining, if necessary, the boundaries of the property in the context of this assessment; managing the existing boundaries and buffer zones to protect the setting; applying to Taxila the national programme to prevent illegal excavation and trafficking in artefacts; and strengthening co-operation between planning, development, and cultural heritage agencies.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "1980", + "secondary_dates": "1980", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Pakistan" + ], + "iso_codes": "PK", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118302", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118302" + ], + "uuid": "0c214b4f-3359-5f48-9a9e-e0fb5e40bdec", + "id_no": "139", + "coordinates": { + "lon": 72.8875, + "lat": 33.77916667 + }, + "components_list": "{name: Bhir Mound, ref: 139-003, latitude: 33.7439437902, longitude: 72.8193318876}, {name: Khanpur Cave, ref: 139-001, latitude: 33.7991988314, longitude: 72.9092939987}, {name: Lalchak mounds, ref: 139-016, latitude: 33.77445, longitude: 72.84947}, {name: Jandial complex, ref: 139-011, latitude: 33.7644544715, longitude: 72.8289132713}, {name: Khader Mohra (Akhuri), ref: 139-007, latitude: 33.7608048887, longitude: 72.8607234573}, {name: Giri Mosque and tombs, ref: 139-018, latitude: 33.7277688503, longitude: 72.8805234113}, {name: Sirkap (fortified city), ref: 139-004, latitude: 33.7534024959, longitude: 72.8298764952}, {name: Giri complex of monuments, ref: 139-009, latitude: 33.7290890081, longitude: 72.8833255918}, {name: Kalawan group of buildings, ref: 139-008, latitude: 33.7462914341, longitude: 72.8397539547}, {name: Kunala stupa and monastery, ref: 139-010, latitude: 33.7505533417, longitude: 72.8314443047}, {name: Pippala stupa and monastery, ref: 139-014, latitude: 33.7659219675, longitude: 72.8666860604}, {name: Jaulian stupa and monastery, ref: 139-015, latitude: 33.7650427647, longitude: 72.8753101801}, {name: Sirsukh (fortified ruined city), ref: 139-005, latitude: 33.7722550307, longitude: 72.8497386476}, {name: Dharmarajika stupa and monastery, ref: 139-006, latitude: 33.7446693071, longitude: 72.8426669243}, {name: Mohra Moradu stupa and monastery, ref: 139-013, latitude: 33.7610971797, longitude: 72.8610535439}, {name: Lalchak and Badalpur Buddhist stuppa, ref: 139-012, latitude: 33.7818035351, longitude: 72.8680206429}, {name: Buddhist remains around Bhallar stupa, ref: 139-017, latitude: 33.81349848, longitude: 72.8253582222}", + "components_count": 17, + "short_description_ja": "古代新石器時代のサライカラ墳丘から、紀元前2世紀のシルカプの城壁、そして紀元1世紀のシルスクの都市に至るまで、タクシラは、ペルシャ、ギリシャ、中央アジアの影響を交互に受けながら発展したインダス川沿いの都市の様々な段階を示しており、紀元前5世紀から紀元2世紀にかけては重要な仏教の学問の中心地であった。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Buddhist Ruins of Takht-i-Bahi and Neighbouring City Remains at Sahr-i-Bahlol", + "name_fr": "Ruines bouddhiques de Takht-i-Bahi et vestiges de Sahr-i-Bahlol", + "name_es": "Ruinas búdicas de Takh-i-Bahi y vestigios de Sahr-i-Bahlol", + "name_ru": "Руины буддийского монастыря Тахти-Бахи и города Шахри-Бахлол", + "name_ar": "الآثار البوذية في تختي باهي وبقايا سحري بهلول", + "name_zh": "塔克特依巴依佛教遗址和萨尔依巴赫洛古遗址", + "short_description_en": "The Buddhist monastic complex of Takht-i-Bahi (Throne of Origins) was founded in the early 1st century. Owing to its location on the crest of a high hill, it escaped successive invasions and is still exceptionally well preserved. Nearby are the ruins of Sahr-i-Bahlol, a small fortified city dating from the same period.", + "short_description_fr": "L'ensemble du monastère bouddhique de Takht-i-Bahi (ou « trône de la source ») a été fondé au début du Ier siècle. Grâce à son emplacement sur la crête d'une haute colline, il a échappé aux invasions successives, ce qui explique son état de préservation exceptionnel. Les ruines voisines de Sahr-i-Bahlol témoignent de la présence d'une petite ville fortifiée datant de la même période.", + "short_description_es": "El conjunto monástico budista de Takht-i-Bahi (Trono de los orígenes) se fundó a principios del siglo I. Su emplazamiento en la cima de un alto cerro le salvó de las invasiones sucesivas de la región, lo cual explica su buen estado de conservación. En sus cercanías se hallan las ruinas de Sahr-i-Bahlol, una pequeña ciudad fortificada de esa misma época.", + "short_description_ru": "Буддийский монастырский комплекс Тахти-Бахи («Трон Сотворения») был основан в начале I в. Благодаря расположению на вершине высокого холма, он уцелел при повторяющихся вторжениях захватчиков, и сохранился до наших дней в исключительно хорошем состоянии. Поблизости находятся руины Шахри-Бахлол, небольшого укрепленного города, относящегося к тому же периоду.", + "short_description_ar": "تأسست مجمّع الدير البوذي في تختي باهي (او سلطة المصدر) في بداية القرن الاول. وبسبب موقعه على قمة تلة عالية، لم تستطع الاجتياحات المتتالية النيل منه، ما يفسّر حالته الاستثنائية. أما الانقاض المجاورة في سحري بهلول، فهي تشهد على وجود مدينة صغيرة محصّنة تعود الى الفترة نفسها.", + "short_description_zh": "塔克特依巴依(王位的起源)的佛教寺庙建筑群是于1世纪早期修建的,由于它坐落在高山的顶端,所以躲避了一次又一次的侵略,至今仍然保存完好。附近有萨尔依巴赫洛古遗迹,萨尔依巴赫洛是同一时期的一座防备森严的小城。", + "description_en": "The Buddhist monastic complex of Takht-i-Bahi (Throne of Origins) was founded in the early 1st century. Owing to its location on the crest of a high hill, it escaped successive invasions and is still exceptionally well preserved. Nearby are the ruins of Sahr-i-Bahlol, a small fortified city dating from the same period.", + "justification_en": "Brief Synthesis The Buddhist Ruins of Takht-i-Bahi and Neighbouring City Remains at Sahr-i-Bahlol are one of the most imposing relics of Buddhism in the Gandhara region of Pakistan. The inscribed property is composed of two distinct components both dating from the same era. The Buddhist Ruins of Takhi-i-Bahi (Throne of Origins) are a monastic complex, founded in the early 1st century A.D., is spectacularly positioned on various hilltops ranging from 36.6 metres to 152.4 metres in height, typical for Buddhist sites. The complexes cover an area of around 33ha. The Buddhist monastery was in continual use until the 7th century AD. It is composed of an assemblage of buildings and is the most complete Buddhist monastery in Pakistan. The buildings were constructed of stone in Gandhara patterns (diaper style) using local dressed and semi-dressed stone blocks set in a lime and mud mortar. Today the ruins comprise a main stupa court, votive stupas court, a group of three stupas, the monastic quadrangle with meditation cells, conference hall, covered stepped passageways and other secular buildings. The second component, the Neighbouring City Remains at Sahr-i-Bahlol, is located approximately 5 km away in a fertile plain. The Sahr-i-Bahlol ruins are the remnants of a small ancient fortified town of the Kushan period. The town is set on an elongated mound up to 9 metres high and surrounded by portions of the defensive walls in “diaper” style characteristic of the first two or three centuries A.D. The area covered is 9.7 hectares. Criterion (iv): The Buddhist Ruins of Takht-i-Bahi and Neighbouring City Remains at Sahr-i-Bahlol in their setting, architectural form, design and construction techniques are most characteristic examples of the development of monastic and urban communities in the Gandharan region between the 1st to 7th century AD. Integrity Due to the location of on the Buddhist Ruins of Takht-i-Bahi on high hills, it escaped successive invasions and is exceptionally well preserved. The boundaries of the ancient fortified city of Sahr-i-Bahlol are well defined with part of fortification walls still intact although in deteriorated condition. The site is increasingly threatened by encroachments, although the growth of settlements occurred already prior to 1911, when they were declared protected monument under the Ancient Monuments Preservation Act. Houses have been built directly on top of the ancient ruins and only remnants of the perimeter wall survive. The present boundaries of the property are considered inadequate due to the increasing urbanisation. The inscribed property is also threatened by a number of other factors including uncontrolled vegetation resulting in one of the main causes of decay, inadequate drainage, and lack of security to prevent unauthorized animal and human encroachment and illegal digging. Pollution from local factories and vehicular traffic is also a serious threat adding to the deterioration of the site. Authenticity The Buddhist Ruins of Takht-i-Bahi has high authenticity of setting as it continues to occupy its original hilltop location. Authenticity of form and design has been preserved and the layout of the monastic complex and buildings are visible. Authenticity of materials as well as traditions and techniques of construction is retained in the stone construction in Gandhara patterns (diaper style). The stone sculptures were removed to the Peshawar Museum and the stone inscription of the Gondophares is preserved in the Lahore Museum. The neighbouring ancient city remains at Sahr-i-Bahlol is endangered by urban expansion. The original sculptures from the site have been removed and are housed in the Peshawar Museum. The Management Plan notes the lack of documentation and the lack of a skilled workforce of artisans trained in the traditional techniques of diaper pattern. Protection and management requirements Both component parts of the Buddhist Ruins of Takht-i-Bahi and Neighbouring City Remains at Sahr-i-Bahlol were identified as protected monuments under the Ancient Preservation Act (1904) and subsequently under the Antiquity Act (1975) of the Federal Government of Pakistan. Proposals are under consideration to amend and strengthen the Antiquities Act. The Takht-i-Bahi ruins are owned by the federal Department of Archaeology, and the Sahr-i-Bahlol ruins are private property, owned by the local Khans.The government has established a Sub Regional Office with appropriate professional, technical and watch ward staff and have allocated financial resources through an annual budget. As well a public sector development programme is provided to maintain and preserve the site by regular and rigorous repair and conservation programmes. Management responsibilities lie with the Provincial Department of Archaeology (Province of Khyber Pakhtunkhwa) situated in Peshawar. A Master Plan for the Buddhist Ruins of Takht-i-Bahi and Neighbouring City Remains at Sahr-i-Bahlol was prepared in 2011. Intended as a working document for site custodians, it is also designed to provide a detailed holistic framework for the conservation of the inscribed property and sets out principles for management by means of a prioritized plan of action covering a number of areas of concern from site conservation to visitor management.The threat of urbanization identified above, indicates that the boundaries of the property are inadequate. As a result a revision of the property boundaries is being seriously considered along with the intention to acquire the land around the site and to create a larger buffer zone. In an effort to control urbanization, the entire mountain area of 445 hectares was recently declared the “Archaeological Reserve” by the provincial government of Khyber Pakhtunkhwa. There remains a need for more adequate documentation of the remains and for enhanced capacity building for craftsmen in traditional building techniques.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1980", + "secondary_dates": "1980", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 50.73, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Pakistan" + ], + "iso_codes": "PK", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": null, + "images_urls": [], + "uuid": "303c96a2-7908-578f-b025-ff5add8a0959", + "id_no": "140", + "coordinates": { + "lon": 71.94583333, + "lat": 34.32083333 + }, + "components_list": "{name: Takht-I-Bahi, ref: 140-001, latitude: 34.2861111111, longitude: 71.9472222222}, {name: Sahri Bahlol, ref: 140-002, latitude: 34.2555555556, longitude: 71.9505555556}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "タフト・イ・バヒ(起源の玉座)仏教寺院群は、1世紀初頭に創建された。高い丘の頂上に位置していたため、度重なる侵略を免れ、現在も極めて良好な状態で保存されている。近隣には、同じ時代に築かれた小さな要塞都市、サール・イ・バフロールの遺跡がある。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historical Monuments at Makli, Thatta", + "name_fr": "Monuments historiques à Makli, Thatta", + "name_es": "Monumentos históricos de Thatta", + "name_ru": "Исторические памятники в городе Татта", + "name_ar": "نصب تحتا التاريخية", + "name_zh": "塔塔城的历史建筑", + "short_description_en": "The capital of three successive dynasties and later ruled by the Mughal emperors of Delhi, Thatta was constantly embellished from the 14th to the 18th century. The remains of the city and its necropolis provide a unique view of civilization in Sind.", + "short_description_fr": "Capitale de trois dynasties successives, puis possession des empereurs moghols de Delhi, Thatta n'a cessé d'être embellie du XIVe au XVIIIe siècle. Les vestiges de la ville et de sa nécropole offrent un témoignage unique sur la civilisation du Sind.", + "short_description_es": "Capital de tres dinastías sucesivas, antes de caer bajo la dominación de los emperadores mogoles de Delhi, la ciudad de Thatta se embelleció continuamente entre los siglos XIV y XVIII. Los vestigios de esta urbe y de su necrópolis son un testimonio excepcional de la civilización del Sind.", + "short_description_ru": "Столица трех местных династий, а затем управляемый императорами династии Великих Моголов из Дели, город Татта последовательно улучшал свой облик в XIV-XVIII вв. Остатки города и его некрополь представляют собой уникальные свидетельства цивилизации в исторической области Синд.", + "short_description_ar": "كانت عاصمة أنظمة الحكم الثلاثة المتتالية، ثم مِلكاً لاباطرة مغول دلهي. كانت تحتا تُجمَّل على الدوام من القرن الرابع عشر حتى القرن الثامن عشر. فتدلّ آثار المدينة ومقبرتها الكبيرة على حضارة السند وهي الشاهد الوحيد على وجودها.", + "short_description_zh": "塔塔城连续被三个王朝选作国都,后来由德里的莫卧尔国王统治。从14世纪到18世纪塔塔城一直在装修。这座城市的遗迹和公共墓地是信德省文化中独特的景观。", + "description_en": "The capital of three successive dynasties and later ruled by the Mughal emperors of Delhi, Thatta was constantly embellished from the 14th to the 18th century. The remains of the city and its necropolis provide a unique view of civilization in Sind.", + "justification_en": "Brief synthesis Near the apex of the delta of the Indus River in Pakistan’s southern province of Sindh is an enormous cemetery possessing half a million tombs and graves in an area of about 10 km2. Massed at the edge of the 6.5 km-long plateau of Makli Hill, the necropolis of Makli – which was associated with the nearby city of Thatta, once a capital and centre of Islamic culture – testifies in an outstanding manner to the civilization of the Sindh from the 14th to the 18th centuries. The vast necropolis of Makli is among the largest in the world. Kings, queens, governors, saints, scholars, and philosophers are buried here in brick or stone monuments, some of which are lavishly decorated with glazed tiles. Among the outstanding monuments constructed in stone are the tombs of Jam Nizamuddin II, who reigned from 1461 to 1509, and of lsa Khan Tarkhan the Younger and of his father, Jan Baba, both of whose mausolea were constructed before 1644. The most colourful is that of Diwan Shurfa Khan (died in 1638). The unique assemblage of massive structures presents an impressive order of monumental buildings in different architectural styles. These structures are notable for their fusion of diverse influences into a local style. These influences include, among others, Hindu architecture of the Gujrat style and Mughal imperial architecture. Distant Persian and Asian examples of architectural terra-cotta were also brought to Makli and adapted. An original concept of stone decoration was created at Makli, perhaps determined by the imitation of painted and glazed tile models. The historical monuments at the necropolis of Makli stand as eloquent testimonies to the social and political history of the Sindh. Criterion (iii): The historical monuments at Makli, Thatta testify in an outstanding manner to the civilization of the Sindh region from the 14th to the 18th centuries. The site preserves in a state of exceptional integrity an imposing monumental complex comprised of the remains of the necropolis, massed at the edge of the Makli plateau and covering an area of about 10 km2. Integrity Within the boundaries of the property are located all the elements and components necessary to express the Outstanding Universal Value of the property, including the tombs and graves located in the necropolis of Makli. Nevertheless, a number of the historical monuments have reached an advanced stage of degradation. The integrity of the property is threatened by the significant decay caused by the local climatic conditions (earthquakes, variations in temperature, winds containing salts and humidity, heavy rains, natural growth) and the shift of the riverbed. In addition, encroachments and vandalism threaten the site, and damage and loss by pilferage have assumed colossal proportions. Authenticity The historical monuments at Makli, Thatta, are authentic in terms of their forms and design, materials and substance, and locations and setting. Because elements of the property are in an advanced state of decay and disintegration, however, the authenticity of the property is threatened, particularly concerning the materials and forms of the monuments. Unless scientific action is taken to reduce the threats to the property, irremediable damage will be caused. Protection and management requirements The Historical Monuments at Makli, Thatta, is a protected antiquity in terms of the Antiquities Act, 1975, passed by the Parliament of the Islamic Republic of Pakistan. The Constitution (18th Amendment) Act 2010 (Act No. X of 2010), bestowed the Government of Sindh with full administrative and financial authority over all heritage sites located in its province. The Culture Department of the Provincial Government of Sindh is responsible for the management and protection of the Historical Monuments at Makli, Thatta. The site is staffed by a curator, archaeological conservator, technical assistant, supporting staff, and attendants. Funding comes from the Provincial Government of Sindh; this funding is recognised as inadequate. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require developing and implementing an emergency action plan to address urgent measures necessary for the security and the stabilisation of structures; completing, approving, and implementing the Comprehensive Master Plan and a Management Plan for the property; defining the precise boundaries of the property and the buffer zone; preparing a condition report for all monuments and tombs; taking appropriate measures to stabilise the tomb of Jam Nizamuddin II; and implementing an overall monitoring programme.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "1981", + "secondary_dates": "1981", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Pakistan" + ], + "iso_codes": "PK", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108247", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108247", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108249", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108251", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108253", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108255", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108257", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127866", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127867", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127868", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127869", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127870", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127871", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127872", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127873", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127874", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127875", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127876", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127877", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127878", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127879" + ], + "uuid": "579f3a10-9e1a-52ee-9eb2-6cf63e12a841", + "id_no": "143", + "coordinates": { + "lon": 67.9, + "lat": 24.76666667 + }, + "components_list": "{name: Historical Monuments at Makli, Thatta, ref: 143, latitude: 24.76666667, longitude: 67.9}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "3つの王朝の首都であり、後にデリーのムガル帝国皇帝によって統治されたタッタは、14世紀から18世紀にかけて絶えず装飾が施された。都市の遺跡と墓地は、シンド地方の文明を垣間見ることができる貴重な資料となっている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ruins of Kilwa Kisiwani and Ruins of Songo Mnara", + "name_fr": "Ruines de Kilwa Kisiwani et de Songo Mnara", + "name_es": "Ruinas de Kilwa Kisiwani y Songo Mnara", + "name_ru": "Руины Килва-Кисивани и Сонга-Манара", + "name_ar": "آثار كيلوا كيسيواني وسونغو منارا", + "name_zh": "基尔瓦基斯瓦尼遗址和松戈马拉遗址", + "short_description_en": "The remains of two great East African ports admired by early European explorers are situated on two small islands near the coast. From the 13th to the 16th century, the merchants of Kilwa dealt in gold, silver, pearls, perfumes, Arabian crockery, Persian earthenware and Chinese porcelain; much of the trade in the Indian Ocean thus passed through their hands.", + "short_description_fr": "Sur deux petites îles toutes proches de la côte tanzanienne, subsistent les vestiges de deux grands ports qui firent l'admiration des premiers voyageurs européens. Du XIIIe au XVIe siècle, les marchands de Kilwa échangèrent l'or, l'argent, les perles, les parfums, la vaisselle d'Arabie, les faïences de Perse et la porcelaine de Chine, tenant ainsi entre leurs mains une bonne part du commerce de l'océan Indien.", + "short_description_es": "En dos pequeñas islas muy cercanas a la costa tanzana subsisten vestigios de dos importantes puertos que fueron la admiración de los primeros viajeros europeos en el África Oriental. Desde el siglo XIII hasta el XVI, una gran parte del comercio del Océano Índico pasó por las manos de los mercaderes de Kilwa que traficaban con oro, plata, perlas, perfumes, loza de Arabia, cerámica de Persia y porcelana de China.", + "short_description_ru": "Остатки двух значительных портов Восточной Африки, восхищавших первых европейских пришельцев, находятся на двух небольших островах около побережья. В XIII-XVI вв. купцы Килвы торговали золотом, серебром, жемчугом, духами, арабской посудой, персидской керамикой и китайским фарфором. Большая часть торговли в регионе Индийского океана проходила через их руки.", + "short_description_ar": "تقبع على جزيرتين صغيرتين قريبتين من ساحل تانزانيا آثار مرفئين كبيرين حظيا بإعجاب المسافرين الاوروبيين الأوائل. وما بين القرن الثالث عشر والسادس عشر، كان تجار كيلوا يتبادلون الذهب والفضة واللؤلؤ والعطور والاواني العربية والخزفيات الفارسية والبورسلان الصيني، فيمسكون بزمام جزء كبير من تجارة المحيط الهندي.", + "short_description_zh": "在海岸边的两个小岛上,保存着两个被早期欧洲探险家所称颂为伟大的东非港口的遗址。从13世纪到16世纪,基尔瓦商人从事黄金、白银、珍珠、香水、阿拉伯陶器、波斯土陶以及中国瓷器的贸易,许多印度洋上的贸易是由他们经手的。", + "description_en": "The remains of two great East African ports admired by early European explorers are situated on two small islands near the coast. From the 13th to the 16th century, the merchants of Kilwa dealt in gold, silver, pearls, perfumes, Arabian crockery, Persian earthenware and Chinese porcelain; much of the trade in the Indian Ocean thus passed through their hands.", + "justification_en": "Brief synthesis Located on two islands close to each other just off the Tanzanian coast about 300km south of Dar es Salaam are the remains of two port cites, Kilwa Kisiwani and Songo Mnara. The larger, Kilwa Kisiwani, was occupied from the 9th to the 19th century and reached its peak of prosperity in the13th and 14th centuries. In 1331-1332, the great traveler, Ibn Battouta made a stop here and described Kilwa as one of the most beautiful cities of the world. Kilwa Kisiwani and Songo Mnara were Swahili trading cities and their prosperity was based on control of Indian Ocean trade with Arabia, India and China, particularly between the 13th and 16th centuries, when gold and ivory from the hinterland was traded for silver, carnelians, perfumes, Persian faience and Chinese porcelain. Kilwa Kisiwani minted its own currency in the 11th to 14th centuries. In the 16th century, the Portuguese established a fort on Kilwa Kisiwani and the decline of the two islands began. The remains of Kilwa Kisiwani cover much of the island with many parts of the city still unexcavated. The substantial standing ruins, built of coral and lime mortar, include the Great Mosque constructed in the 11th century and considerably enlarged in the 13th century, and roofed entirely with domes and vaults, some decorated with embedded Chinese porcelain; the palace Husuni Kubwa built between c1310 and 1333 with its large octagonal bathing pool; Husuni Ndogo, numerous mosques, the Gereza (prison) constructed on the ruins of the Portuguese fort and an entire urban complex with houses, public squares, burial grounds, etc. The ruins of Songo Mnara, at the northern end of the island, consist of the remains of five mosques, a palace complex, and some thirty-three domestic dwellings constructed of coral stones and wood within enclosing walls. The islands of Kilwa Kisiwani and Songo Mnara bear exceptional testimony to the expansion of Swahili coastal culture, the lslamisation of East Africa and the extraordinarily extensive and prosperous Indian Ocean trade from the medieval period up to the modern era. Criterion (iii): Kilwa Kisiwani and Songo Mnara provide exceptional architectural, archaeological and documentary evidence for the growth of Swahili culture and commerce along the East African coast from the 9th to the 19th centuries, offering important insights regarding economic, social and political dynamics in this region. The Great Mosque of Kilwa Kisiwani is the oldest standing mosque on the East African coast and, with its sixteen domed and vaulted bays, has a unique plan. Its true great dome dating from the 13th was the largest dome in East Africa until the 19th century. Integrity The key attributes conveying outstanding universal value are found on the islands of Kilwa Kisiwani and Songo Mnara. However, two associated groups of attributes at Kilwa Kivinje, a mainly 19th century trading town, and Sanje Ya Kati, an island to the south of Kilwa where there are ruins covering 400 acres, including houses and a mosque that date to the 10th century or even earlier, are not included within the boundaries of the property. The property is subject to invasion by vegetation and inundation by the sea, and vulnerable to encroachment by new buildings and agriculture activities that threaten the buried archaeological resources. The continued deterioration and decay of the property leading to collapse of the historical and archeological structures for which the property was inscribed, resulted in the property being placed on the List of World Heritage in Danger in 2004. Authenticity The ability of the islands to continue to express truthfully their values has been maintained in terms of design and materials due to limited consolidation of the structures using coral stone and other appropriate materials, but is vulnerable, particularly on Kilwa Kisiwani to urban encroachment and coastal damage as these threaten the ability to understand the overall layout of the mediaeval port city. The ability of the sites to retain their authenticity depends on implementation of an ongoing conservation programme that addresses all the corrective measures necessary to achieve removal of the property from the List of World Heritage in Danger. Protection and management requirements The sites comprising the property are legally protected through the existing cultural resource policy (2008), Antiquities Law (the Antiquities Act of 1964 and its Amendment of 1979) and established Rules and Regulations. Both the Antiquities laws and regulations are currently being reviewed. The property is administered under the authority of the Antiquities Division. A site Managerand Assistant Conservators are responsible for the management of the sites. A Management Plan was established in 2004 and is currently under revision. Key management issues include climate change impact due to increased waveaction and beach erosion; encroachment on the site by humans and animals (cattle and goats); an inadequate conservation programme for all the monuments, and inadequate community participation and awarenessof associated benefits. Long term major threats to the site will be addressed and mechanisms for involvement of the community and other stakeholders will be employed to ensure the sustainable conservation and continuity of the site. There is a need for better zoning of the property for planning in order to ensure development and agricultural uses do not impact adversely on the structures and buried archaeology.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "1981", + "secondary_dates": "1981", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United Republic of Tanzania" + ], + "iso_codes": "TZ", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108311", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108259", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108261", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108263", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108265", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108267", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108269", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108271", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108273", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108275", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108277", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108279", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108281", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108283", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108285", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108287", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108289", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108291", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108295", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108297", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108299", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108301", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108303", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108305", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108307", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108309", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108311", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108313", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108315", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108317", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108319", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108321", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108323", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108325", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127034", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127035" + ], + "uuid": "7c88fddb-1ed0-54e0-8091-85e3392cbd32", + "id_no": "144", + "coordinates": { + "lon": 39.52278, + "lat": -8.95778 + }, + "components_list": "{name: Ruins of Songo Mnara, ref: 144-002, latitude: -9.0494444444, longitude: 39.5672222222}, {name: Ruins of Kilwa Kisiwani, ref: 144-001, latitude: -8.9577777778, longitude: 39.5227777778}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "初期のヨーロッパ人探検家たちが賞賛した東アフリカの二つの偉大な港の遺跡は、海岸近くの二つの小さな島に位置している。13世紀から16世紀にかけて、キルワの商人たちは金、銀、真珠、香水、アラビアの陶器、ペルシャの土器、中国の磁器などを取引し、インド洋における貿易の多くは彼らの手を経由していた。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Los Glaciares National Park", + "name_fr": "Parc national de Los Glaciares", + "name_es": "Los Glaciares", + "name_ru": "Национальный парк Лос-Гласьярес", + "name_ar": "لوس غلاسياريس", + "name_zh": "冰川国家公园", + "short_description_en": "The Los Glaciares National Park is an area of exceptional natural beauty, with rugged, towering mountains and numerous glacial lakes, including Lake Argentino, which is 160 km long. At its farthest end, three glaciers meet to dump their effluvia into the milky grey glacial water, launching massive igloo icebergs into the lake with thunderous splashes.", + "short_description_fr": "Le parc national de Los Glaciares est un domaine d’une beauté naturelle exceptionnelle avec ses imposants sommets découpés et ses nombreux lacs glaciaires, dont le lac Argentino, long de 160 km. À son extrémité, trois glaciers se rejoignent et déversent leurs effluents dans les eaux glaciales d’un gris laiteux, sous forme d’énormes icebergs qui tombent dans le lac avec un bruit de tonnerre.", + "short_description_es": "El Parque Nacional Los Glaciares es un sitio de excepcional belleza natural con impresionantes cimas recortadas y numerosos lagos glaciares, como el Lago Argentino, que tiene 160 kilómetros de longitud. En el extremo de éste convergen tres glaciares que precipitan enormes icebergs en sus aguas heladas de color gris lechoso, en medio de un estrépito atronador.", + "short_description_ru": "Лос-Гласьярес – исключительно живописная суровая высокогорная местность, с множеством ледниковых озер, включая Архентино, длиной 160 км. В том месте, где это озеро перекрывается горным ледником, от края ледника отламываются глыбы льда, которые с шумом и брызгами обрушиваются в воду, образуя массивные айсберги.", + "short_description_ar": "إن المنتزه الوطني في لوس غلاسياريس مكان خلاب بجماله الطبيعي الاستثنائي الذي يتميّز بقممه العالية الحادة وبحيراته الجليديّة العديدة، ومنها بحيرة أرجنتينو وطولها 160 كلم. وفي طرفه الأخير، تتلاقى ثلاثة جبال جليديّة وتصبّ روافدها في المياه الجليدية ذات اللون الرمادي الفاتح على شكل جبال جليدية عملاقة تهبط في البحيرة مخلفة أصواتا كأنها الرعد.", + "short_description_zh": "冰川国家公园风景秀美,峰峦叠嶂,冰川湖泊星罗棋布,其中包括长达160公里的阿根廷湖。在遥远的源头,三川汇流,奔涌注入奶白色冰水之中,将硕大的冰块冲到湖里,冰块撞击如雷声轰鸣,蔚为壮观。", + "description_en": "The Los Glaciares National Park is an area of exceptional natural beauty, with rugged, towering mountains and numerous glacial lakes, including Lake Argentino, which is 160 km long. At its farthest end, three glaciers meet to dump their effluvia into the milky grey glacial water, launching massive igloo icebergs into the lake with thunderous splashes.", + "justification_en": "Brief synthesis Los Glaciares National Park is located in the Southwest of Santa Cruz Province in the Argentine part of Patagonia. Comprised of a National Park and a National Reserve it has a total surface area of 600,000 hectares. Los Glaciares owes its name to the numerous glaciers covering roughly half of the World Heritage property. Many of these glaciers are fed by the massive South Patagonian Ice Field, the most extensive South American relict of the glaciological processes of the Quaternary Period. In addition, there are impressive glaciers independent of the main ice field. The property therefore constitutes a massive freshwater reservoir. The Upsala, Onelli and Perito Moreno Glaciers calve into the icy and milky waters of the huge Lake Argentino, which is partly included in the property. The most striking sight is the famous Perito Moreno Glacier. This large glacier blocks a narrow channel formed by Lake Argentino thereby raising the water level temporarily. This in turn causes regular thunderous ruptures of the glacier tongue into the lake. Criterion (vii) : Los Glaciares National Park is embedded into the enchanted and remote mountain landscape of the Patagonian Andes shared by Argentina and Chile. Dominated by rugged granite peaks exceeding 3000 m.a.s.l. the landscape is modelled by massive, ongoing glaciations. About half of the large property is covered by numerous glaciers, many of which belong to South America's largest ice field. Despite the name's focus on the impressive glaciers there is a remarkable landscape diversity encompassing a large altitudinal gradient of more than 3000 metres and very diverse ecosystems. The glaciers feed the huge mountain lakes of Viedma and Argentino. The overwhelming beauty of the landscape is epitomized where the Perito Moreno Glacier meets Lake Argentino. The vast front of the slowly and constantly moving glacier, up to 60 metres high, regularly calves bluish icebergs into the waters of Lake Argentino, an audiovisual spectacle attracting visitors from all over the world. Criterion (viii) : Los Glaciares National Park is an excellent example of the significant process of glaciation, as well as of geological, geomorphic and physiographic phenomena caused by the ongoing advance and retreat of the glaciations that took place during the Pleistocene epoch in the Quaternary period, and the neoglaciations corresponding to the current epoch or Holocene. These events have modelled – and continue to model the landscape of the area and may be recognised by the lacustrine basins of glacial origin, the moraine systems deposited on the plateaux, or by more recent systems pertaining to the current valleys, and, the many large glacier tongues fed by the Ice Fields of the Andes. The property also provides fertile ground for scientific research on climate change. Integrity Los Glaciares National Park is an extensive and fairly well-conserved sample of several types of Andean-Patagonian Forest, Patagonian Steppe and highly specialized high-altitude vegetation. The property provides comprehensive protection for magnificent examples of the large glaciers of Southern Patagonia, as well as related processes. The remoteness, the harsh environmental conditions of the area and the very low level of atmospheric pollution contribute to the integrity of the property, as do the large, contiguous national parks on the Chilean side next to Los Glaciares National Park. Los Glaciares National Park covers major glaciers and high altitude areas which are difficult to access. This natural protection and the protected area category imply a high level of permanent conservation at a relatively large scale. Adjacent to the East, where the property transitions into the steppes of the lower elevations near the lakes there is a National Reserve divided into three distinct units, Viedma in the north, a Central Zone and Zona Roca to the South. Los Glaciares is situated in the Southern Andes, which are shared with neighbouring Chile. The World Heritage property is adjacent to the two national parks of Torres del Paine and Bernardo O'Higgins on the Chilean side, effectively forming a contiguous protected areas complex of impressive scale stretching across the border. The integrity of the property is enhanced by its associated cultural and biodiversity values. There is a large altitudinal gradient from around 200 m.a.s.l. all the way to Cerro Fitz Roy at 3,375 m.a.s.l. This magnificent peak is also known as Cerro Chaltén, based on the native Aonikenk word for smoking mountain. Many place names go back to the Aonikenk, but petroglyphs and other artifacts are reminiscent of even earlier original inhabitants. Against the backdrop of rugged, towering mountains the main ecosystems are subantarctic or Magellanic forests. Sometimes also referred to as cold Patagonian forests, they are dominated by various species of Southern Beech, some of which display dramatic colours in the autumn of the Southern hemisphere. After a transitional zone of woodland and scrub, the lower elevations further east mark the beginning of the vast semiarid Patagonian steppes. Next to the peaks and glaciers there are highly specified subantarctic xerophytic cushion grasses. The Puma and the elusive Andean Cat, locally known as Guiña, roam the landscape, as does the elusive Huemul, a rare native deer species of the Southern Andes. There is a rich bird fauna, including important breeding populations of the emblematic Andean Condor and Darwin's Rhea, sometimes called the South American Ostrich and locally known as Choique. Despite its remoteness, Los Glaciares National Park is far from free of human impacts, such as domestic and feral livestock, forest fires and alien invasive species. Los Glaciares National Park attracts large numbers of national and international visitors requiring careful consideration and planning of tourism. Protection and management requirements The property has an impressively long formal conservation history going back to 1937. Los Glaciares National Park is a state-owned unit of the National System of Protected Areas in Argentina (Law No. 22.351 dealing with the National Park Administration), and it was created in 1937 when Law No. 13.895 was enacted, while National Law No. 19.292 of 1971 established the current limits, including the division of the area into a National Park and a National Reserve. Most of the territory of the Magallanes Peninsula, in which the Perito Moreno Glacier is located, is a Provincial Nature Reserve serving as a buffer zone of the property. The property has specialised administrative and technical staff and park rangers. There is also a fire brigade and support park rangers. While the Superintendence and main administrative office operates in the small town of El Calafate, there are additional units distributed across the property. The Regional Technical Office Patagonia provides professional, scientific and technical assistance. Management is guided by a preliminary management plan (approved in 1997 by Resolution N° 162). It will require continuous review and updating in response to emerging demands. Since 2002, Los Glaciares National Park established a local Advisory Council bringing together national, provincial and municipal entities, non-governmental organizations, the Chamber of Commerce, the Association of Tourist Guides and a Scout Group among others stakeholders. This Council has an advisory role to the management of Los Glaciares National Park. While tourism is localized and many parts of the property can only be accessed by mountaineers and climbers there are seasonally crowded areas in the property requiring carful public use planning. The Public Use programme has been updated to fulfil the Restructuring Plan for the Moreno Glacier Sector, due to the increase in tourism and to the fact that it has the most appealing values for visitors. This restructuring included road improvements, planning of visits through a new walkway system, services for visitors, such as restaurants and toilets, in order to improve the property protection and the quality of the visit. Historically, overgrazing is among the biggest human impacts, in some areas to this day. The management addresses this through agreements for the conversion of cattle‑raising farms to touristic uses. Feral cattle remain in two uninhabited areas, Avellaneda Peninsula and Onelli Bay, and will eventually have to be removed. The latter is part of a programme to control alien invasive species. Other noteworthy introduced species include the European Hare and trout species in the lakes and streams. Forest fires have likewise had a strong impact in the past leading to the degradation and even destruction of large areas within the property. Removal of livestock and fire prevention will help restoration. The continuation and consolidation of the Research and Monitoring Programme are required, which include the project to conserve the Huemul Deer, one of the most remarkable species of the park. The latter is a longstanding project with a history of more than two decades and is conducted jointly with neighbouring Chile.", + "criteria": "(vii)(viii)", + "date_inscribed": "1981", + "secondary_dates": "1981", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 726927, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Argentina" + ], + "iso_codes": "AR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121618", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138950", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138951", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138952", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138953", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138954", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108327", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108329", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108331", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108333", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108335", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108337", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108338", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108340", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108342", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108344", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108346", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121617", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121618", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121619", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121620", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121621", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121622", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121623", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121624", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121625", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121626", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121627", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121628", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121629", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122600", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122602", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122603", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122605", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122607", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122609", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122610", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122611", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122612" + ], + "uuid": "12331936-b0db-5a58-9252-bbf3a5fce9a5", + "id_no": "145", + "coordinates": { + "lon": -73.24944, + "lat": -50 + }, + "components_list": "{name: Los Glaciares National Park, ref: 145, latitude: -50.0, longitude: -73.24944}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ロス・グラシアレス国立公園は、険しくそびえ立つ山々と数多くの氷河湖(全長160kmのアルヘンティーノ湖を含む)が広がる、類まれな自然美を誇る地域です。その最奥部では、3つの氷河が合流し、乳白色の氷河水に流れ込む廃液を放出し、巨大なイグルー型の氷山が轟音とともに湖に落下します。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Kakadu National Park", + "name_fr": "Parc national de Kakadu", + "name_es": "Parque Nacional de Kakadu", + "name_ru": "Национальный парк Какаду", + "name_ar": "منتزه كاكادو الوطني", + "name_zh": "卡卡杜国家公园", + "short_description_en": "This unique archaeological and ethnological reserve, located in the Northern Territory, has been inhabited continuously for more than 40,000 years. The cave paintings, rock carvings and archaeological sites record the skills and way of life of the region’s inhabitants, from the hunter-gatherers of prehistoric times to the Aboriginal people still living there. It is a unique example of a complex of ecosystems, including tidal flats, floodplains, lowlands and plateaux, and provides a habitat for a wide range of rare or endemic species of plants and animals.", + "short_description_fr": "Le parc constitue une réserve archéologique et ethnologique unique au monde car les terres sur lesquelles il s’étend ont été habitées en permanence depuis 40 000 ans. Des vestiges provenant des chasseurs et des pêcheurs du néolithique jusqu’aux aborigènes qui l’habitent encore au XXe siècle, il présente une histoire des techniques et des comportements illustrée par des peintures et des pictogrammes. C’est le meilleur exemple d’un ensemble d’écosystèmes, depuis les laisses intertidales jusqu’aux plateaux, en passant par les plaines inondées et les basses terres, habitats d’un grand nombre d’espèces rares ou endémiques de la flore et de la faune.", + "short_description_es": "Ubicado en el territorio norte de Australia, este parque es una reserva arqueológica y etnológica única en el mundo, porque su territorio ha sido habitado por el hombre durante más de 40.000 años sin interrupción. Las pinturas y pictogramas hallados en este sitio ilustran la historia de las técnicas y del género de vida de sus sucesivas poblaciones, desde los cazadores-recolectores del Neolítico hasta los aborígenes que aún lo pueblan actualmente. Además, el parque es también un ejemplo único en su género por el conjunto de ecosistemas –costas bajas arenosas, mesetas, planicies inundadas y tierras bajas– que son el hábitat de un gran número de especies endémicas de plantas y animales.", + "short_description_ru": "Этот район Северной Территории Австралии, где ныне располагается уникальный археологический и этнографический резерват, был заселен более 40 тыс. лет назад. Археологические находки и наскальные рисунки иллюстрируют жизнедеятельность коренных жителей: от доисторического сообщества охотников-собирателей до аборигенов, живущих здесь в наше время. Парк включает уникальное сочетание природных комплексов (включая водно-болотные угодья, заливаемые во время морских приливов, холмистые равнины и плато), которые служат местообитанием для множества редких и эндемических видов растений и животных.", + "short_description_ar": "يشكّل المنتزه هذا محمية أثرية وإثنولوجية فريدة من نوعها في العالم لأن الأراضي التي يمتد عليها لطالما كانت مسكونة منذ 40000 عام. ويعرض المنتزه، بالآثار الباقية من صيادي الطيور والأسماك والتي تعود إلى العصر الحجري الحديث مروراً بالسكان الأصليين الذين بقوا يقطنونه حتى القرن العشرين، قصة تقنيات وسلوكيات انكبّ عليها الرسامون واختصاصيو الرسوم التصويرية. إنه أفضل مثال على مجموعة الأنظمة البيئية الممتدة من أراضي المد والجزر إلى السفوح مروراً بالسهول الفائضة والأراضي الواطئة وهي مساكن عدد كبير من الأجناس النادرة أو المستوطنة من النبات والحيوان.", + "short_description_zh": "这是独一无二的考古和人种保护区,位于澳大利亚北领地州,四万多年以来,一直有人类在此居住。这里的石洞壁画、石刻以及考古遗址完整记录了该地区人民的生活技能和生活方式,包括从史前狩猎采集者到如今仍在此生息的土著居民。这里还是各种生态系统共存的一个特例,包括潮坪、漫滩、低地和高原,为当地大量的珍稀动植物提供了栖息之地。", + "description_en": "This unique archaeological and ethnological reserve, located in the Northern Territory, has been inhabited continuously for more than 40,000 years. The cave paintings, rock carvings and archaeological sites record the skills and way of life of the region’s inhabitants, from the hunter-gatherers of prehistoric times to the Aboriginal people still living there. It is a unique example of a complex of ecosystems, including tidal flats, floodplains, lowlands and plateaux, and provides a habitat for a wide range of rare or endemic species of plants and animals.", + "justification_en": "Brief synthesis Kakadu National Park is a living cultural landscape with exceptional natural and cultural values. Kakadu has been home to Aboriginal people for more than 50,000 years, and many of the park’s extensive rock art sites date back thousands of years. Kakadu’s rock art provides a window into human civilisation in the days before the last ice age. Detailed paintings reveal insights into hunting and gathering practices, social structure and ritual ceremonies of Indigenous societies from the Pleistocene Epoch until the present. The largest national park in Australia and one of the largest in the world’s tropics, Kakadu preserves the greatest variety of ecosystems on the Australian continent including extensive areas of savanna woodlands, open forest, floodplains, mangroves, tidal mudflats, coastal areas and monsoon forests. The park also has a huge diversity of flora and is one of the least impacted areas of the northern part of the Australian continent. Its spectacular scenery includes landscapes of arresting beauty, with escarpments up to 330 metres high extending in a jagged and unbroken line for hundreds of kilometres. The hunting-and-gathering tradition demonstrated in the art and archaeological record is a living anthropological tradition that continues today, which is rare for hunting-and-gathering societies worldwide. Australian and global comparisons indicate that the large number and diversity of features of anthropological, art and archaeological sites (many of which include all three site types), and the quality of preservation, is exceptional. Many of the art and archaeological sites of the park are thousands of years old, showing a continuous temporal span of the hunting and gathering tradition from the Pleistocene Era until the present. While these sites exhibit great diversity, both in space and through time, the overwhelming picture is also one of a continuous cultural development. Criterion (i) : Kakadu’s art sites represent a unique artistic achievement because of the wide range of styles used, the large number and density of sites and the delicate and detailed depiction of a wide range of human figures and identifiable animal species, including animals long-extinct. Criterion (vi) : The rock art and archaeological record is an exceptional source of evidence for social and ritual activities associated with hunting and gathering traditions of Aboriginal people from the Pleistocene era until the present day. Criterion (vii) : Kakadu National Park contains a remarkable contrast between the internationally recognised Ramsar–listed wetlands and the spectacular rocky escarpment and its outliers. The vast expanse of wetlands to the north of the park extends over tens of kilometres and provides habitat for millions of waterbirds. The escarpment consists of vertical and stepped cliff faces up to 330 metres high and extends in a jagged and unbroken line for hundreds of kilometres. The plateau areas behind the escarpment are inaccessible by vehicle and contain large areas with no human infrastructure and limited public access. The views from the plateau are breathtaking. Criterion (ix) : The property incorporates significant elements of four major river systems of tropical Australia. Kakadu’s ancient escarpment and stone country span more than two billion years of geological history, whereas the floodplains are recent, dynamic environments, shaped by changing sea levels and big floods every wet season. These floodplains illustrate the ecological and geomorphological effects that have accompanied Holocene climate change and sea level rise. The Kakadu region has had relatively little impact from European settlement, in comparison with much of the Australian continent. With extensive and relatively unmodified natural vegetation and largely intact faunal composition, the park provides a unique opportunity to investigate large-scale evolutionary processes in a relatively intact landscape. Kakadu’s indigenous communities and their myriad rock art and archaeological sites represent an outstanding example of humankind’s interaction with the natural environment. Criterion (x) : The park is unique in protecting almost the entire catchment of a large tropical river and has one of the widest ranges of habitats and greatest number of species documented of any comparable area in tropical northern Australia. Kakadu’s large size, diversity of habitats and limited impact from European settlement has resulted in the protection and conservation of many significant habitats and species. The property protects an extraordinary number of plant and animal species including over one third of Australia’s bird species, one quarter of Australia’s land mammals and an exceptionally high number of reptile, frog and fish species. Huge concentrations of waterbirds make seasonal use of the park’s extensive coastal floodplains. Integrity The property encompasses all the natural and cultural attributes necessary to convey its outstanding universal value. The joint management regime in place with Kakadu’s Indigenous owners, including consideration of grazing and the development of a controlled burning and management policy, significant research and monitoring activities, and a strong visitor education programme are essential to the maintenance of the integrity of the property. The rock art and archaeological sites are not under threat. The natural attributes of the property are in good condition, with pressures from adjacent land uses, invasive species and tourism needing ongoing attention. Some past land degradation from small-scale mining and over-stocking that occurred in the area that was included in the property in 1992 has been addressed through restoration measures. As is the case for many protected areas, the straight-line boundaries of Kakadu are artificial ones. They relate to a long history of administrative land use decisions with the Northern Territory Government and the Arnhem Land aboriginal reservation. Although the South Alligator River drainage basin is contained within the park, headwaters of other rivers lie outside. The boundaries are adequate, although in an ideal world, ecological\/hydrological criteria would allow a different configuration and might also include the drainage basin of the East Alligator River in Arnhem Land which would add additional values and integrity to Kakadu. There are also important natural values in the Cobourg Peninsula and in some of the coastal wetlands to the west of the park. There are mining interests adjacent to the property, and the long-term aspects of waste disposal and eventual recovery required ongoing attention and scrutiny. In addition to the uranium mine at Ranger, which is excised from the property, there is one other excised lease at Jabiluka which is located close to an important floodplain inside the park. A third previously excised area at Koongarra was incorporated into the property in 2011, at the request of the State Party and the Traditional Owner. Authenticity Large areas of Kakadu are virtually inaccessible to people other than the Indigenous traditional owners, and the Indigenous and non-Indigenous national park managers. Cultural sites are therefore subject to little interference. The Indigenous community, in conjunction with the national park managers, has developed a range of programs to manage any possible threats from weathering and\/or damage to anthropological, art and archaeological sites. Protection and management requirements The property is well protected by legislation and is co-managed with the Aboriginal traditional owners, which is an essential aspect of the management system. The Director of National Parks performs functions and exercises powers under the Environment Protection and Biodiversity Conservation Act 1999 (the Act) in accordance with the park’s management plan and relevant decisions of the Kakadu National Park Board of Management. A majority of Board members represent the park’s traditional owners. These arrangements ensure that the park has effective legal protection, a sound planning framework and that management issues are addressed. The Act protects all World Heritage properties in Australia and is the statutory instrument for implementing Australia’s obligations under the World Heritage Convention. It aims to protect the values of the World Heritage properties, including from impacts originating outside the property. By law, any action that has, will have, or is likely to have, a significant impact on the values of the World Heritage property, must be referred to the responsible Minister for consideration. Penalties apply for taking such an action without approval, and the Act has been tested in court in relation to protection of the values of World Heritage properties. Once a heritage place is listed, the Act provides for the preparation of management plans which set out the significant heritage aspects of the place and how the values of the site will be managed. In 2007, Kakadu was added to the National Heritage List, in recognition of its national heritage significance under the Act. The quality of the park’s management and protection has been widely recognised. Key management issues that have been identified include: Tourism – significant increase in visitation as a result of its World Heritage inscription. Visitors are encouraged to enjoy the park in ways that do not adversely affect its natural and cultural values; Mining – management of abandoned small-scale uranium mining sites and monitoring the existing Ranger mine lease. A rehabilitation program has been completed to reduce the physical and radiological hazards of old mine sites. The future potential effects on the park of current uranium mining will require ongoing scrutiny; Cultural sites – work to conserve rock art sites in the face of natural and chemical weathering from increasing age and damage from water, vegetation, mud-building wasps, termites, feral animals and humans; Introduced flora – ongoing management to control and prevent the spread of introduced weeds (particularly Mimosa pigra and Salvinia molesta); and Introduced fauna – removal of Asian water buffalo and the resulting restoration of affected ecosystems. Since the 1991 nomination, additional threats to World Heritage values have emerged, including: Climate change – saltwater incursions into freshwater ecosystems, changing fire seasons and regimes and an increased potential for spread of exotic flora and fauna. Park managers are implementing a climate change strategy for the park that recommends a range of adaptation, mitigation and communication actions to manage the anticipated consequences of climate change; Decline of small mammals across northern Australia – the causes of decline are unclear however initial theories suggest fire management regimes, feral cats and introduction of disease as the likely causes; and Cane Toads – rapid colonisation by cane toads. Monitoring programmes are in place to determine cane toad distribution and the impacts on native wildlife within different habitats of the park. There are no known methods to manage populations of cane toads over large areas; however the Australian Government is undertaking research into potential control and adaptation options.", + "criteria": "(i)(vii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1981", + "secondary_dates": "1981, 1987,1992", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1980994.92, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "Australia" + ], + "iso_codes": "AU", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120285", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108348", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108350", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108352", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120285", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120286", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120287", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120288", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124732", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124733", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124734", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124735", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124736", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124737", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147879", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147880", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147881", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147882", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147883", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147884", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147885", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147886", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147887", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147888" + ], + "uuid": "da9d4ad0-e6c1-5770-b0a5-5e25462603ec", + "id_no": "147", + "coordinates": { + "lon": 132.8333333, + "lat": -12.83333333 + }, + "components_list": "{name: Field Island , ref: 147quater-002, latitude: -12.1052777778, longitude: 132.3838888889}, {name: Barron Island, ref: 147quater-003, latitude: -12.1730555556, longitude: 132.3513888889}, {name: Kakadu National Park, ref: 147quater-001, latitude: -13.0108333333, longitude: 132.5191666667}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "ノーザンテリトリーに位置するこの独特な考古学・民族学保護区は、4万年以上もの間、途切れることなく人々が居住してきた場所です。洞窟壁画、岩絵、遺跡からは、先史時代の狩猟採集民から現在もそこに暮らすアボリジニの人々まで、この地域の住民の技術や生活様式が記録されています。干潟、氾濫原、低地、高原など、多様な生態系が織りなす独特な景観を誇り、希少種や固有種の動植物が数多く生息する貴重な生息地となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Old City of Jerusalem and its Walls", + "name_fr": "Vieille ville de Jérusalem et ses remparts", + "name_es": "Ciudad vieja de Jerusalén y sus murallas", + "name_ru": "Старый город в Иерусалиме и его крепостные стены (объект предложен Иорданией)", + "name_ar": "مدينة القدس القديمة وأسوارها", + "name_zh": "耶路撒冷古城及其城墙", + "short_description_en": "As a holy city for Judaism, Christianity and Islam, Jerusalem has always been of great symbolic importance. Among its 220 historic monuments, the Dome of the Rock stands out: built in the 7th century, it is decorated with beautiful geometric and floral motifs. It is recognized by all three religions as the site of Abraham's sacrifice. The Wailing Wall delimits the quarters of the different religious communities, while the Resurrection rotunda in the Church of the Holy Sepulchre houses Christ's tomb.", + "short_description_fr": "Ville sainte du judaïsme, du christianisme et de l'islam, Jérusalem a toujours eu une valeur symbolique. Parmi ses 220 monuments historiques, se détache le formidable Dôme du Rocher, construit au VIIe siècle et décoré de beaux motifs géométriques et floraux. Il est reconnu par les trois religions comme le lieu du sacrifice d'Abraham. Le mur des Lamentations sert de limite aux quartiers des différentes communautés religieuses, tandis que la Rotonde de la Résurrection abrite le tombeau du Christ.", + "short_description_es": "Ciudad santa del judaísmo, el cristianismo y el islamismo, Jerusalén ha poseído siempre un gran valor simbólico. Entre sus 220 monumentos históricos destaca la Cúpula de la Roca, un imponente monumento del siglo VII ornamentado con bellos motivos geométricos y florales. El sitio de su emplazamiento es reconocido por las tres religiones como el lugar del sacrificio de Abraham. El Muro de las Lamentaciones establece el límite entre los barrios de las distintas comunidades religiosas y la Basílica de la Resurrección alberga el sepulcro de Cristo.", + "short_description_ru": "Как священный город для иудаизма, христианства и ислама, Иерусалим всегда имел большое символическое значение. Среди его 220 исторических памятников - Храм Скалы (или мечеть Омара), построенный в VII в., украшенный прекрасными геометрическими и растительными орнаментами. Он признается всеми тремя религиями как место жертвоприношения Авраама. Стена Плача ограничивает кварталы различных религиозных общин, а ротонда Воскресения в храме Гроба Господня вмещает гробницу Иисуса Христа.", + "short_description_ar": "لطالما كان لمدينة القدس، المقدَّسة في اليهوديّة والمسيحيّة والاسلام، قيمةٌ رمزيّةٌ كبرى. فمن بين آثارها التاريخيّة التي يصل عددُها الى 220، تنفرد قبّة الصخرة التي تمّ بناؤها في القرن السابع، بزخرفتها التي تتضمَّن أجمل الأشكال الهندسيّة والورديّة. وتُعرَف القدس في الديانات الثلاث بالمكان الذي قدم فيه ابراهيم أضاحيه. ويشكّل حائط المبكى الفاصل بين الأحياء من مختلف المجتمعات الدينيّة. أما الإيوان المستدير داخل كنيسة القيامة، فيحتوي على قبر السيد المسيح.", + "short_description_zh": "耶路撒冷作为犹太教、基督教和伊斯兰教三大宗教的圣城,具有极高的象征意义。在它220多处具有历史意义的建筑物中,有建于7世纪的著名岩石圆顶寺,其外墙装饰有许多美丽的几何图案和植物图案。三大宗教都认为耶路撒冷是亚伯拉罕的殉难地。哭墙分隔出代表三种不同宗教的部分,圣墓大教堂的复活大殿里庇护着耶稣的墓地。", + "description_en": "As a holy city for Judaism, Christianity and Islam, Jerusalem has always been of great symbolic importance. Among its 220 historic monuments, the Dome of the Rock stands out: built in the 7th century, it is decorated with beautiful geometric and floral motifs. It is recognized by all three religions as the site of Abraham's sacrifice. The Wailing Wall delimits the quarters of the different religious communities, while the Resurrection rotunda in the Church of the Holy Sepulchre houses Christ's tomb.", + "justification_en": null, + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "1981", + "secondary_dates": "1981", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 1982", + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Jerusalem (Site proposed by Jordan)" + ], + "iso_codes": null, + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108356", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108356", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108358", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108360", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108362", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108369", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108371", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108375", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108377", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108379", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108381", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108383", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108385", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108387", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108389", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108391", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108393", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108395", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108397", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108399", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124652", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124653", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124654", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124655", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124656", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124657", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139280", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139281", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139282", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139283", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139284", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139285", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155435", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155436", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155437", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155438", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155439", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155440", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155441" + ], + "uuid": "6719d23a-c561-5aef-87ef-6902c2e3d481", + "id_no": "148", + "coordinates": { + "lon": 35.2316666667, + "lat": 31.7777777778 + }, + "components_list": "{name: Old City of Jerusalem and its Walls, ref: 148rev, latitude: 31.7777777778, longitude: 35.2316666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ユダヤ教、キリスト教、イスラム教の聖地であるエルサレムは、常に象徴的な重要性を帯びてきました。220もの歴史的建造物の中でも、岩のドームはひときわ目を引きます。7世紀に建てられたこのドームは、美しい幾何学模様と花模様で装飾されています。ここは、3つの宗教すべてにおいて、アブラハムが犠牲を捧げた場所として認識されています。嘆きの壁は各宗教の居住区を区切っており、聖墳墓教会の復活の円形広間にはキリストの墓があります。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Archaeological Park and Ruins of Quirigua", + "name_fr": "Parc archéologique et ruines de Quirigua", + "name_es": "Parque arqueológico y ruinas de Quiriguá", + "name_ru": "Археологический парк и руины Киригуа", + "name_ar": "منتزه كيريغوا الأثري وآثارها", + "name_zh": "基里瓜考古公园和玛雅文化遗址", + "short_description_en": "Inhabited since the 2nd century A.D., Quirigua had become during the reign of Cauac Sky (723–84) the capital of an autonomous and prosperous state. The ruins of Quirigua contain some outstanding 8th-century monuments and an impressive series of carved stelae and sculpted calendars that constitute an essential source for the study of Mayan civilization.", + "short_description_fr": "Habitée dès le IIe siècle, Quiringa était devenue, au cours du régne de Cauac Sky (723-84), la capitale d'un État autonome. Elle conserve d'admirables monuments du VIIIe siècle et une impressionnante série de stèles et de calendriers sculptés constituant une source essentielle pour l'histoire de la civilisation maya.", + "short_description_es": "Habitada desde el siglo II, Quiriguá fue la capital de un Estado autónomo durante el reinado de Cauac Cielo (723-784). Conserva admirables monumentos del siglo VIII y una impresionante serie de estelas y calendarios esculpidos que constituyen una fuente esencial de conocimientos sobre la historia de la civilización maya.", + "short_description_ru": "Древний город Киригуа, возникший во II в., во времена правления Кауак Ски (723-784 гг.) стал столицей процветающего независимого государства. Руины Куригуа содержат несколько выдающихся памятников VIII в. и впечатляющую группу резных стел и скульптурных календарей, представляющих собой важный источник знаний о цивилизации майя.", + "short_description_ar": "أصبحت كيريغوا التي باتت مأهولة منذ القرن الثاني عاصمة دولة ذات حكم ذاتي خلال عهد الحاكم كواك سكاي (723- 784). ولا تزال تحافظ حتى اليوم على صروح ونصب تذكارية رائعة عائدة إلى القرن الثامن وعلى مجموعة مذهلة من النصب التذكارية على شكل أعمدة وأجندات محفورة بالصخر، الأمر الذي يجعل منها مصدراً أساسياً لتاريخ وحضارة المايا.", + "short_description_zh": "基里瓜从公元2世纪开始就有人居住,在考阿克·斯凯统治(723至784年)期间成为了一个自治、繁荣国家的首都。基里瓜遗址包括8世纪的一些建筑杰作,以及一系列让人叹为观止的雕刻石柱和石刻历法,这些为研究玛雅文明提供了必要的原始资料。", + "description_en": "Inhabited since the 2nd century A.D., Quirigua had become during the reign of Cauac Sky (723–84) the capital of an autonomous and prosperous state. The ruins of Quirigua contain some outstanding 8th-century monuments and an impressive series of carved stelae and sculpted calendars that constitute an essential source for the study of Mayan civilization.", + "justification_en": "Brief Synthesis The Archaeological Park and Ruins of Quirigua is located in the Department of Izabal in Guatemala. The inscribed property is comprised of 34 hectares of land dedicated exclusively to the conservation of the ancient architecture and the seventeen monuments that were carved between 426 AD and 810 AD and make up this great city. Quirigua is one of the major testimonies to the Mayan civilization. For reasons which are not clear, it then entered a period of decline. It is known that, at the time of the arrival of the European conquerors, the control of the jade route had been taken over by Nito, a city closer to the Caribbean coast. Although Quirigua has retained ruins and vestiges of dwellings ranging between AD 200 and AD 900, most of the monuments that ensure Quirigua its world-wide reknown date from the 8th century, the period during which the city was entirely remodelled in accordance with its function as royal residence and administrative centre. At the core of Quiriqua is the Great Plaza, the largest known public space in the entire Maya area. The monumental complexes which are set out around the Great Plaza, the Ceremonial Plaza and the Plaza of the Temple are remarkable for the complexity of their structure - a highly elaborate system of pyramids, terraces, and staircases which results in a complete remodelling of the natural relief and which creates a singular dimension as at Copan. The artful production of monolithic stone monuments, carved in sandstone without the use of metal tools, is outstanding. The monuments, called stelae, contain hieroglyphic texts describing significant calendar dates, celestial events such as eclipses, passages of Maya mythology and political events, as well as important social and historic events to the development of the city. Not only does this text give a better understanding of the rise and fall of Quirigua, but also describes the span of time between 426 AD to 810 AD making it possible to reconstruct parts of Mayan history. During its brief time of erecting stelae, Quirigua was one of only two cities to regularly erect monuments marking the end of five-year periods. Criterion (i) : The monuments of the Archaeological Park and Ruins of Quirigua are an outstanding example and the largest corpus of Maya art masterpieces. They are an advanced representation of artistic skill by their sculptors and the meaning and beauty of each piece has survived the passing of this civilization, making them universal masterpieces. Criterion (ii): The monuments of the Archaeological Park and Ruins of Quirigua were carved during the Classical Period dating from 250 AD to 900 AD. Between the times of 700 AD to 850 AD arose and flourished a style of art known as The school of Motagua. This style is seen in the monuments of Quirigua and which in turn had a strong influence over the art production in the Maya area of Copán (Honduras) and Belize. Criterion (iv) : The Archaeological Park and Ruins of Quirigua contain some outstanding 8th-century monuments and an impressive series of carved stelae and sculpted calendars that constitute an essential source for the study of Mayan civilization. The ruins of Quirigua retain an impressive series of stelae and sculpted calendars, partially deciphered, which constitute a remarkable and unique source of the history of the social, political and economic events of the Mayan civilization. The zoomorphic and anthropomorphic sculptures are among the most attractive pre-Columbian works known. Integrity All attributes that express the Outstanding Universal Value of the Archaeological Park and Ruins of Quirigua are duly protected within the boundaries of the inscribed property, an area of 34 hectares, allowing for the highest level of conservation. Each of the monuments, true masterpieces of Maya art, is found in situ and in harmony with the surrounding natural and cultural environments. Protection measures have been taken over the years to prevent damage caused by human development and neglect. However the close proximity to the Motagua River and the geological fault by the same name, make the World Heritage property vulnerable to natural disasters, for which preventive measures have also been taken to have the greatest control over environmental factors. Authenticity The monuments that make up Quirigua include stelae, altars and zoomorphic sculptures (animal-shaped sculpture), carved in sandstone and used to honour the Mayan rulers of Quirigua. Each monument captures the rulers’ image and is accompanied by hieroglyphic text with dates as well as mythical, historical and political events. All reflected in high relief in the style of the the School of Motagua showcasing the highest level of artistic development found in Maya art. The conditions of form and design, materials and substance have been maintained and conservation interventions have been kept to the minimal. Protection and management requirements The Archaeological Park and Ruins of Quirigua are protected by the Constitution of the Republic of Guatemala and the Law for the Protection of National Cultural Heritage and Protected Areas Act, among other legal tools. Likewise, the State Party has ratified several international conventions for the protection of cultural heritage on the whole. The property has a Management Plan which has been in effect since 2008 and will last until 2012 which was prepared by the Ministry of Culture and Sports of Guatemala, the entity in charge of the site. This plan includes fifteen cultural objectives and eight natural targets each of which have specific actions for the protection, conservation and promotion of the cultural and natural heritage of the park in the short, medium and long term and include community participation. The biggest challenge in the protection of the Archaeological Park and Ruins of Quirigua is minimizing the damage caused by flooding, as occurred in 1998 and 2010. Financial support is currently being sought and managed to build new facilities to adequately protect the cultural property as a whole and more specifically, the individual protection of the seventeen monuments. The new designs for better shelters have recently been developed and actions are being taken to put in place.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1981", + "secondary_dates": "1981", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 34, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Guatemala" + ], + "iso_codes": "GT", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125398", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125398", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125399", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125400", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125401", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125402", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125403", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128554", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128555", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128556", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128557", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128558", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128559", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128560", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128561", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128563" + ], + "uuid": "467ef8a6-be3e-5275-adc3-fbddd97aa702", + "id_no": "149", + "coordinates": { + "lon": -89.04025, + "lat": 15.27059 + }, + "components_list": "{name: Archaeological Park and Ruins of Quirigua, ref: 149, latitude: 15.27059, longitude: -89.04025}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "紀元2世紀から人が住んでいたキリグアは、カウアク・スカイ王(723~784年)の治世中に、自治権を持ち繁栄した国家の首都となった。キリグアの遺跡には、8世紀の傑出した建造物や、印象的な彫刻が施された石碑や彫刻された暦が数多く残されており、マヤ文明の研究にとって不可欠な資料となっている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Mammoth Cave National Park", + "name_fr": "Parc national de Mammoth Cave", + "name_es": "Parque Nacional de Mammoth Cave", + "name_ru": "Национальный парк Мамонтова пещера", + "name_ar": "منتزه كهف ماموت الوطني", + "name_zh": "猛玛洞穴国家公园", + "short_description_en": "Mammoth Cave National Park, located in the state of Kentucky, has the world's largest network of natural caves and underground passageways, which are characteristic examples of limestone formations. The park and its underground network of more than 560 surveyed km of passageways are home to a varied flora and fauna, including a number of endangered species.", + "short_description_fr": "Situé dans l'État du Kentucky, le parc national de Mammoth Cave contient le plus grand réseau de cavernes et de galeries souterraines naturelles du monde, exemples caractéristiques de formations calcaires. Le parc et son réseau souterrain de plus de 560 km abritent une flore et une faune variées, comprenant plusieurs espèces menacées.", + "short_description_es": "Situado en el Estado de Kentucky, el Parque Nacional de Mammoth Cave posee la mayor red del mundo de cavernas y galerías naturales subterráneas, ejemplos característicos de de formaciones geológicas calcáreas. El parque y su red subterránea de más de 560 km albergan una fauna y flora de especies variadas, algunas de las cuales se hallan en peligro de extinción.", + "short_description_ru": "На территории этого национального парка в штате Кентукки находится самая протяженная пещерная система планеты, возникшая в результате карстовых процессов. В парке и его подземельях, протягивающихся более чем на 560 км, встречаются самые разнообразные растения и животные, в том числе и исчезающих видов.", + "short_description_ar": "يقع كهف ماموت الوطني في ولاية كنتاكي وفيه شبكة كهوف وسراديب طبيعيّة متغلغلة تحت الأرض وهي الأعظم في العالم وتجسّد خصائص التكوّنات الكلسيّة. ويأوي المنتزه وشبكته تحت الأرضيّة الممتدة على طول أكثر من 560 كيلومتراً أصنافاً حيوانيّةً ونباتيّةً متنوّعةً تضمّ العديد من الأصناف المهددة.", + "short_description_zh": "猛玛洞穴国家公园位于肯塔基州,是世界上最大的自然洞穴群和地下长廊,也是石灰岩地貌构成的典型代表。该国家公园及其地下超过560公里的长廊为多种植物和动物提供了栖息地,其中包括许多濒危物种。", + "description_en": "Mammoth Cave National Park, located in the state of Kentucky, has the world's largest network of natural caves and underground passageways, which are characteristic examples of limestone formations. The park and its underground network of more than 560 surveyed km of passageways are home to a varied flora and fauna, including a number of endangered species.", + "justification_en": "Brief Synthesis Mammoth Cave is the most extensive cave system in the world, with over 285 miles (458 km) of surveyed cave passageways within the property (and at least another 80 miles 128 km outside the property). The park illustrates a number of stages of the Earth's evolutionary history and contains ongoing geological processes and unique wildlife. It is renowned for its size and vast network of extremely large horizontal passages and vertical shafts. Nearly every type of cave formation is known within the site, the product of karst topography. The flora and fauna of Mammoth Cave is the richest cave-dwelling wildlife known, with more than 130 species within the cave system. Criterion (vii): Mammoth Cave is the longest cave system in the world. The long passages with huge chambers, vertical shafts, stalagmites and stalactites, splendid forms of beautiful gypsum flowers, delicate gypsum needles, rare mirabilite flowers and other natural features of the cave system are all superlative examples of their type. No other known cave system in the world offers a greater variety of sulfate minerals. Criterion (viii): Mammoth Cave exhibits 100 million years of cave-forming action and presents nearly every type of cave formation known. Geological processes involved in their formation continue. Today, this huge and complex network of cave passages provides a clear, complete and accessible record of the world’s geomorphic and climatic changes. Outside the cave, the karst topography is superb, with fascinating landscapes and all of the classic features of a karst drainage system: vast recharge area, complex network of underground conduits, sink holes, cracks, fissures, and underground rivers and springs. Criterion (x): The flora and fauna of the cave is the richest caverniculous wildlife known, numbering over 130 species, of which 14 species of troglobites and troglophiles are known only to exist here. Integrity With nearly 500 km of surveyed cave passageways within the property and over 21,000 hectares above ground, the property is large enough to offer a high level of protection to the outstanding universal value for which it was inscribed. A portion of the site has development (roads, visitor facilities, park operational and administrative infrastructure), but most of the area remains undeveloped in a natural zone. As a national park, protection of the property’s integrity takes first priority in management decisions. Mammoth Cave and its karst terrain face threats and challenges, most of which are from external sources. Because large portions of the Mammoth Cave watershed lie outside park boundaries, activities conducted in these privately-owned areas greatly influence water quality and quantity within the park. Water quality is influenced by sewage and waste disposal, farming and forestry practices, oil\/gas wells, railroads and highways. Water quantity is influenced by flood-control dams on the Green and Nolin Rivers, and a small lock and dam immediately downstream of the park. The integrity of Mammoth Cave has been strengthened as a result of five significant measures that have been taken since Mammoth Cave National Park was inscribed in 1981: an updated General Management Plan in 1983; the establishment of the Mammoth Cave Area International Biosphere Reserve in 1990 and subsequent expansion in 1996; a regional sewage system, installed in the early 1990s, which serves both the park and three adjacent communities; the establishment of the Mammoth Cave International Center for Science and Learning in 2004; and the discovery and mapping of 140 additional miles (225 km) of cave passageways over the past 31 years. The regional sewer system has greatly increased protection of the park’s sensitive cave system by servicing most of the areas that drain into the Mammoth Cave. The 1996 expansion of the Mammoth Cave Area Biosphere Reserve to 367,993 hectares has also played an important role in securing the property’s integrity and maintaining water quality. The Biosphere Reserve now includes all or portions of six counties near Mammoth Cave National Park, encompassing the ecologically sensitive hydrological recharge area for Mammoth Cave National Park as well as a large interaction zone. This has helped address common concerns regarding water quality, has provided an impetus for protection and has reinforced the World Heritage property values inside the park in combination with the connected ecologically sensitive areas outside of the park. In 2004, the Mammoth Cave International Center for Science and Learning was established through a partnership between Mammoth Cave National Park and Western Kentucky University. Part of a national network of learning centers located within national parks, it facilitates the use of parks for scientific inquiry, supports science-informed decision making, and promotes science literacy and resource stewardship. The learning center has contributed to “sister park” agreements with other World Heritage sites (China and Slovenia) that protect cave and karst resources. Fine particles of air pollution often cause haze in the park, affecting how well and how far visitors can see vistas and landmarks. Air pollutants of concern can have serious effects on park air quality, human health, wildlife, vegetation, upland ponds, streams, soils, and visibility. Protection and management requirements Designated by the U.S. Congress in 1941 as a national park, Mammoth Cave National Park is managed under the authority of the Organic Act of August 25, 1916 which established the United States National Park Service. In addition, the park has specific enabling legislation which provides broad congressional direction regarding the primary purposes of the park. Numerous other federal laws bring additional layers of protection to the park and its resources. Day to day management is directed by the Park Superintendent. Management goals and objectives for the property have been developed through a General Management Plan, which has been supplemented in recent years with more site-specific planning exercises as well as numerous plans for specific issues and resources. In addition, the National Park Service has established Management Policies which provide broader direction for all National Park Service units, including Mammoth Cave. Approximately 600,000 people visit the property each year, and 400,000 of those tour Mammoth Cave. Access to the cave is strictly controlled and visitation is confined to 10 miles of developed passageway. On the surface of the park, some trail use activities produce soil erosion and equine waste. Invasive species crowding out native plants is another area of great concern. Protection of the site from current and potential threats will require continued monitoring of resource conditions, such as through the NPS Inventory and Monitoring program, which has developed nine “vital signs” for the park, including five cave vital signs (aquatic biota, bats, crickets, meteorology, woodrats), forest vegetation communities, invasive species early detection, ozone\/foliar injury, and water quality. Continued collaboration at the landscape scale, such as through the Biosphere Reserve, is also essential to long term protection of the site.", + "criteria": "(vii)(viii)(x)", + "date_inscribed": "1981", + "secondary_dates": "1981", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 21191, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "United States of America" + ], + "iso_codes": "US", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108405", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108405" + ], + "uuid": "8ec0f015-6951-555c-ba64-33c18f43e9e6", + "id_no": "150", + "coordinates": { + "lon": -86.10305556, + "lat": 37.18722222 + }, + "components_list": "{name: Mammoth Cave National Park, ref: 150, latitude: 37.18722222, longitude: -86.10305556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ケンタッキー州にあるマンモス・ケーブ国立公園は、世界最大の自然洞窟と地下通路のネットワークを有しており、これらは石灰岩の地形の特徴的な例となっている。公園とその地下通路網は、調査済みの全長560キロメートル以上に及び、絶滅危惧種を含む多様な動植物の生息地となっている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Olympic National Park", + "name_fr": "Parc national Olympique", + "name_es": "Parque Nacional Olímpico", + "name_ru": "Национальный парк Олимпик", + "name_ar": "المنتزه الأولمبي الوطني", + "name_zh": "奥林匹克国家公园", + "short_description_en": "Located in the north-west of Washington State, Olympic National Park is renowned for the diversity of its ecosystems. Glacier-clad peaks interspersed with extensive alpine meadows are surrounded by an extensive old growth forest, among which is the best example of intact and protected temperate rainforest in the Pacific Northwest. Eleven major river systems drain the Olympic mountains, offering some of the best habitat for anadromous fish species in the country. The park also includes 100 km of wilderness coastline, the longest undeveloped coast in the contiguous United States, and is rich in native and endemic animal and plant species, including critical populations of the endangered northern spotted owl, marbled murrelet and bull trout.", + "short_description_fr": "Situé au nord-ouest de l'État de Washington, le parc national Olympique est célèbre pour la diversité de ses écosystèmes. Des pics couronnés de glaciers parsemés de grandes prairies alpines sont entourés d'une vaste forêt ancienne où se trouve le meilleur exemple de forêt pluviale tempérée intacte et protégée de tout le nord-ouest du Pacifique. Onze grands réseaux fluviaux drainent le massif, offrant le meilleur habitat aux espèces de poissons anadromes du pays. Le parc comprend également 100 km de côtes rocheuses sauvages, un record pour les États-Unis, et il compte de nombreuses espèces animales et végétales indigènes et endémiques, dont des populations essentielles menacées de chouettes tachetées du Nord, de guillemots marbrés et d'ombles à tête plate.", + "short_description_es": "Situado al noroeste del Estado de Washington, el Parque Nacional Olímpico es célebre por la gran diversidad de sus ecosistemas. Sus montañas con glaciares y vastas praderas alpinas están rodeadas por grandes bosques añosos, entre los que se encuentra el mejor ejemplar de bosque pluvial virgen de todo el noroeste del Pacífico. Las once cuencas fluviales que drenan el macizo montañoso ofrecen un hábitat ideal a las especies de peces anádromos. El parque posee también 100 kilómetros de litoral rocoso intacto –el mayor tramo de costa virgen de los Estados Unidos– y cuenta con numerosas especies animales y vegetales, nativas y endémicas, entre las que figuran algunas en peligro de extinción como la lechuza moteada septentrional, el alca jaspeada y el salvelino.", + "short_description_ru": "Парк, расположенный на северо-западе штата Вашингтон, славится разнообразием своих ландшафтов. Обработанные ледниками высокогорья сочетаются с обширными альпийскими лугами, а также девственными лесными массивами, которые являются наилучшим примером дождевых умеренных лесов, произрастающих на северо-западном тихоокеанском побережье. 11 рек, которые дренируют горный массив Олимпик, считаются одними из лучших в стране лососевых угодий. Парк также включает 100-километровый береговой отрезок – это самый значительный участок нетронутого цивилизацией побережья на северо-западе США. Местная флора и фауна очень богаты, с целым рядом эндемиков. Среди редких птиц – пятнистая неясыть.", + "short_description_ar": "يقع المنتزه الأولمبي الوطني شمال غرب ولاية واشنطن وهو ذائع الصيت لتعدد نظمه البيئيّة. تكلل الثلوج القمم في تناثر من مروج شاهقة تحيطها غابة قديمة فيها أعظم مثال عن غابة مطريّة معتدلة المناخ سليمة المعالم ومحميّة في شمال غرب المحيط الهادئ. وتصرّف الجبال الأولمبيّة مياهها عبر إحدى عشرة شبكة مياه نهريّة تمثّل أفضل مسكن لأصناف الأسماك الصاعدة من البحار إلى الأنهار لتلقي بيوضها. وفي المنتزه أيضاً 100 كيلومتر من السواحل الصخريّة المتوحشة وفي هذا رقم قياسي للولايات المتحدة كما العديد من الأصناف الحيوانيّة والنباتيّة الأصليّة والمستوطنة وبعضها مهدد بالزوال مثل بومة الشمال المرقطة والبطريق الرخامي والسمك المرقّط مسطح الرأس.", + "short_description_zh": "奥林匹克国家公园坐落于华盛顿州的西北角,以其生态系统多样性著称于世。公园中不仅有常年被冰雪覆盖的高山,还有大量的高山草甸,以及高山草甸周围的古森林,这些树林是太平洋西北部地区保存最为完好的温带雨林之一。从奥林匹亚山上发源的11条主要河流为当地的溯河产卵鱼类提供了良好的栖息环境。奥林匹克国家公园内还有100公里长的沿海原野保留地,这是美国最长的未开发海岸地带。在这片原野保留地内生活着大量当地特有的动植物,包括濒危的北部斑点猫头鹰、斑海雀和海鳟等。", + "description_en": "Located in the north-west of Washington State, Olympic National Park is renowned for the diversity of its ecosystems. Glacier-clad peaks interspersed with extensive alpine meadows are surrounded by an extensive old growth forest, among which is the best example of intact and protected temperate rainforest in the Pacific Northwest. Eleven major river systems drain the Olympic mountains, offering some of the best habitat for anadromous fish species in the country. The park also includes 100 km of wilderness coastline, the longest undeveloped coast in the contiguous United States, and is rich in native and endemic animal and plant species, including critical populations of the endangered northern spotted owl, marbled murrelet and bull trout.", + "justification_en": "Brief Synthesis Olympic National Park features a spectacular coastline, scenic lakes, majestic mountains and glaciers, and a magnificent virgin temperate rainforest. Olympic National Park has a wealth of geological formations – including rocky islets along the coast formed by a continuously receding and changing coastline, deep canyons and valleys formed by erosion and craggy peaks and beautiful cirques sculpted by glaciation. Olympic National Park is also the lowest latitude in the world in which glaciers form below an elevation of 2000 meters and occur below an elevation of 1000 meters. The park’s relative isolation, high rainfall, strong west-to-east precipitation gradient, ten major watersheds and rugged topography have combined to produce varied and complex life zones – from coastline to temperate forest to alpine meadows to glaciated peaks. As a result, the park is rich in biological diversity and has a high rate of endemism. Criterion (vii): Olympic National Park is of remarkable beauty, and is the largest protected area in the temperate region of the world that includes in one complex ecosystems from ocean edge through temperate rainforest, alpine meadows and glaciated mountain peaks. It contains one of the world’s largest stands of virgin temperate rainforest, and includes many of the largest coniferous tree species on earth. Criterion (ix): The park’s varied topography from seashore to glacier, affected by high rainfall, has produced complex and varied vegetation zones, providing habitats of unmatched diversity on the Pacific coast. The coastal Olympic rainforest reaches its maximum development within the property and has a living standing biomass which may be the highest anywhere in the world. The park’s isolation has allowed the development of endemic wildlife, subspecies of trout, varieties of plants and unique fur coloration in mammals, indications of a separate course of evolution. Integrity At over 373,000 hectares, of which 95% is federally protected wilderness, the property is large enough to contain on-going geological processes (glaciation and changing coastline) and evolution of the many and varied forest types. The park's proximity to eight federally recognized tribal reservations - of which it shares boundaries with four - provides opportunities for cooperation to protect park resources. The Olympic Coast Marine Sanctuary provides a buffer for marine protection, and federal and state forest lands offer additional opportunities for boundary protection and connectivity with the larger landscape. Protection and management requirements Designated by the U.S. Congress in 1938 as a national park, Olympic National Park is managed under the authority of the Organic Act of August 25, 1916 which established the United States National Park Service. In addition, the park has enabling legislation which provides broad congressional direction regarding the primary purposes of the park. Numerous other federal laws bring additional layers of protection to the park and its resources. Day to day management is directed by the Park Superintendent. Management goals and objectives for the property have been developed through a General Management Plan, which has been supplemented in recent years with site-specific planning exercises as well as numerous plans for specific issues and resources. In addition, the National Park Service has established Management Policies which provide broader direction for all National Park Service units, including Olympic. The National Park Service works closely with other land and water management agencies in larger North Pacific region to protect shared resources. One example is the North Pacific Landscape Conservation Cooperative, which brings together science and resource management to inform climate adaptation strategies to address climate change and other stressors within this ecological region. Mountain goats (Oreamnos americanus), introduced to the property in the 1920s, may be causing significant changes in the natural ecosystem. Research has suggested that the mountain goats have reduced plant cover, increased erosion, and shifted plant-community dominants toward more resistant or less palatable species; they have been recorded feeding on at least three of the endemic plants, and some concern has been expressed that these species may be endangered by the mountain goat. Habitat loss outside the park also appears to be impacting other species within the park such as the endangered marbled murrelet and the near threatened northern spotted owl. In the longer term, climate change may impact the ranges of dominant plant species, altering habitat and threatening endemic species in the park. The Elwha Ecosystem Restoration Project is the second largest ecosystem restoration project in the history of the National Park Service after the Everglades. With the removal of the 64 meter Glines Canyon Dam and the 33 meter Elwha Dam, along with the draining of their reservoirs, the park is now revegetating the slopes and river bottoms to prevent erosion and accelerate ecological recovery. The primary purpose of this project is to restore anadromous stocks of Pacific Salmon and Steelhead to the Elwha River, which had been denied access to the upper 105 km of river habitat for more than 95 years by these dams. In 2008, the fisher (Martes pennanti) was reintroduced into the park, restoring an important component of the park’s native wildlife and enhancing the ecosystem’s integrity. Long-term protection and effective management of the site from potential threats requires continued monitoring of resource conditions, such as through the NPS Inventory and Monitoring (I&M) program. The North Coast and Cascades I&M network, of which Olympic National Park is a part, has developed several “vital signs” to track a subset of physical, chemical and biological elements and processes selected to represent the overall health or condition of park resources. In Olympic National Park, these vital signs include water quality, climate, landscape dynamics, intertidal ecosystems, landbird populations, and others.", + "criteria": "(vii)(ix)", + "date_inscribed": "1981", + "secondary_dates": "1981", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 369659.8, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "United States of America" + ], + "iso_codes": "US", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108407", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108407" + ], + "uuid": "976706fa-f2ab-5219-be11-513232795f8c", + "id_no": "151", + "coordinates": { + "lon": -123.4488889, + "lat": 47.74833333 + }, + "components_list": "{name: Olympic Mountains, ref: 151-001, latitude: 47.79848, longitude: -123.5792}, {name: Pacific Coastal Area, ref: 151-002, latitude: 48.09736, longitude: -124.65549}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "ワシントン州北西部に位置するオリンピック国立公園は、その多様な生態系で知られています。氷河に覆われた山頂と広大な高山草原が点在し、周囲は広大な原生林に囲まれています。その中には、太平洋岸北西部で最も優れた、手つかずの保護された温帯雨林が広がっています。オリンピック山脈からは11もの主要河川が流れ出し、国内でも有数の遡河性魚類の生息地となっています。また、公園内には100kmに及ぶ手つかずの海岸線があり、これはアメリカ本土で最も長い未開発の海岸線です。さらに、絶滅危惧種のキタフクロウ、マダラウミスズメ、ブルトラウトなどの重要な個体群を含む、固有種や在来種の動植物が豊富に生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Niokolo-Koba National Park", + "name_fr": "Parc national du Niokolo-Koba", + "name_es": "Parque Nacional de Niokolo-Koba", + "name_ru": "Национальный парк Ниоколо-Коба", + "name_ar": "منتزه نيوكولو كوبا الوطني", + "name_zh": "尼奥科罗-科巴国家公园", + "short_description_en": "Located in a well-watered area along the banks of the Gambia river, the gallery forests and savannahs of Niokolo-Koba National Park have a very rich fauna, among them Derby elands (largest of the antelopes), chimpanzees, lions, leopards and a large population of elephants, as well as many birds, reptiles and amphibians.", + "short_description_fr": "Situées dans une zone bien irriguée, le long des rives de la Gambie, les forêts-galeries et les savanes du Niokolo-Koba abritent une faune d'une grande richesse : l'élan de Derby (la plus grande des antilopes), des chimpanzés, des lions, des léopards, une importante population d'éléphants et de très nombreux oiseaux, reptiles et amphibiens.", + "short_description_es": "Situado en una zona de aguas abundantes, a lo largo de las orillas del río Gambia, este parque alberga en sus bosques de galería y sabanas un gran número de especies animales: alces de Derby –los antílopes más grandes del mundo–, chimpancés, leones, leopardos y una importante población de elefantes, así como un sinfín de aves, reptiles y anfíbios.", + "short_description_ru": "Расположенный в хорошо обводненной местности вдоль реки Гамбия, этот парк с галерейными лесами и саваннами служит местообитанием для разнообразных животных, включая самую крупную африканскую антилопу – канну, шимпанзе, льва, леопарда, а также крупную популяцию слонов, многочисленных птиц, рептилий и амфибий.", + "short_description_ar": "تشكل الغابات الممتدة على طول النهر وسهول سافانا نيوكولو كوبا الواقعة في منطقة مروية جيداً على ضفاف غامبيا موطناً لعدد كبير من الحيوانات كظبي دربي (وهو أكبر الظبية) والشيمبانزي والأسود وفهود الليوبارد وعدد كبير من الفيلة والطيور والزواحف والضفدعيات.", + "short_description_zh": "尼奥科罗-科巴国家公园位于赞比亚河沿岸一个多水地区。这里的长廊林和稀树大草原里生活着种类繁多的野生动物,其中有世界上最大的羚羊德比大羚羊,有黑猩猩、狮子、豹以及不计其数的大象,另外还有大量的鸟类、爬行动物和两栖动物在这里繁衍生息。", + "description_en": "Located in a well-watered area along the banks of the Gambia river, the gallery forests and savannahs of Niokolo-Koba National Park have a very rich fauna, among them Derby elands (largest of the antelopes), chimpanzees, lions, leopards and a large population of elephants, as well as many birds, reptiles and amphibians.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in the Sudano-Guinean zone, Niokolo-Koba National Park is characterized by its group of ecosystems typical of this region, over an area of 913 000ha. Watered by large waterways (the Gambia, Sereko, Niokolo, Koulountou), it comprises gallery forests, savannah grass floodplains, ponds, dry forests -- dense or with clearings -- rocky slopes and hills and barren Bowés. This remarkable plant diversity justifies the presence of a rich fauna characterized by: the Derby Eland (the largest of African antelopes), chimpanzees, lions, leopards, a large population of elephants as well as many species of birds, reptiles and amphibians. Criterion (x): Niokolo-Koba National Park contains all the unique ecosystems of the Sudanese bioclimatic zone such as major waterways (the Gambia, Sereko, Niokolo, Koulountou), gallery-forests, herbaceous savanna floodplains, ponds, dry forests -- dense or with clearings-- rocky slopes and hills and barren Bowés. The property has a remarkable diversity of wildlife, unique in the sub-region. It counts more than 70 species of mammals, 329 species of birds, 36 species of reptiles, 20 species of amphibians and a large number of invertebrates. Lions, reputedly the largest in Africa, are a special attraction, as well as the Derby Eland, the largest antelope in existence. Other important species are also present, such as the elephant, leopard, African wild dog and chimpanzee. The wealth of habitats should be noted, along with the diversity of flora, with over 1,500 important plant species. Integrity Covering nearly one million hectares, the Niokolo-Koba National Park is sufficiently vast as to illustrate the major aspects of the Guinean savanna-type ecosystem, and to ensure the survival of species therein. However, reports indicate a considerable poaching of elephants. The proposed dams on the Gambia and the Niokolo-Koba are also a concern because they would have disastrous consequences for the ecological integrity of the property. Protection and management requirements The park is managed by a management administration under the direct supervision of the State through the Ministry of Environment and Nature Protection and the National Parks Directorate. In 2002, a development and management plan was elaborated. This Plan should be updated through regular revisions to strengthen the conservation of the property, and provided with adequate resources to ensure its effective implementation. The property, inscribed on the List of World Heritage in Danger in 2007, is subject to many pressures such as poaching, bush fires, the premature drying up of ponds and their invasion by plants. To this must be added population growth and poor soil in the surrounds, which has led to encroachment on agricultural land and livestock wandering in the park. The priorities for the protection and management of the property are thus to implement urgent measures to halt poaching, improve the park’s ecological monitoring programme, develop a plan for survival of endangered species, address premature drying up of the ponds and their invasion by plants or find alternative solutions, and minimize the illegal movement of livestock. It is also necessary to improve cross-border cooperation and measures to protect buffer zones and ecological corridors outside the park. For the long-term management, protection of the property should be a national policy, project and budgetary priority, with the assistance of development partners.", + "criteria": "(x)", + "date_inscribed": "1981", + "secondary_dates": "1981", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 913000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Senegal" + ], + "iso_codes": "SN", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131339", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108409", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108411", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108413", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108415", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108417", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120443", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120444", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120445", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131337", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131339", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131341", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131342", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131343", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131346", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131349", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131350", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131351", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131353", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131354", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131355", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131356", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131357", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131358", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131359", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131361", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131362" + ], + "uuid": "9bf402d7-1d17-50c3-a20f-c3dbfdc5c43e", + "id_no": "153", + "coordinates": { + "lon": -13.018, + "lat": 13.011 + }, + "components_list": "{name: Niokolo-Koba National Park, ref: 153, latitude: 13.006, longitude: -13.004}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ガンビア川沿いの水資源が豊富な地域に位置するニオコロ・コバ国立公園の河畔林とサバンナには、ダービーエランド(レイヨウ類の中で最大)、チンパンジー、ライオン、ヒョウ、多数のゾウをはじめ、多くの鳥類、爬虫類、両生類など、非常に豊かな動物相が生息している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Great Barrier Reef", + "name_fr": "La Grande Barrière", + "name_es": "La Gran Barrera", + "name_ru": "Большой Барьерный Риф", + "name_ar": "حاجز الشعب المرجانية الكبير", + "name_zh": "大堡礁", + "short_description_en": "The Great Barrier Reef is a site of remarkable variety and beauty on the north-east coast of Australia. It contains the world’s largest collection of coral reefs, with 400 types of coral, 1,500 species of fish and 4,000 types of mollusc. It also holds great scientific interest as the habitat of species such as the dugong (‘sea cow’) and the large green turtle, which are threatened with extinction.", + "short_description_fr": "Au nord-est de la côte australienne, le plus grand ensemble corallien du monde offre, avec ses 400 espèces de coraux, ses 1 500 espèces de poissons et ses 4 000 espèces de mollusques, un spectacle d’une variété et d’une beauté extraordinaires et d’un haut intérêt scientifique. C’est aussi l’habitat d’espèces menacées d’extinction, comme le dugong et la grande tortue verte.", + "short_description_es": "A lo largo de la costa noroccidental de Australia se halla el conjunto de arrecifes coralíferos más extenso del mundo. Con sus 400 tipos de coral, sus 1.500 especies de peces y sus 4.000 variedades moluscos, la Gran Barrera ofrece un espectáculo de variedad y belleza extraordinarias, así como un gran interés científico. Además, este sitio es el hábitat de algunas especies en peligro de extinción como el dugongo y la gran tortuga verde.", + "short_description_ru": "Большой Барьерный Риф – исключительно живописная и мозаичная местность у северо-восточного побережья Австралии. Это самое крупное в мире скопление коралловых рифов, где отмечено 400 видов кораллов, 1,5 тыс. видов рыб и 4 тыс. видов моллюсков. Данный район представляет собой большой научный интерес и в качестве местообитания дюгоня и зеленой черепахи – видов, находящихся на грани исчезновения.", + "short_description_ar": "في شمال شرق الساحل الأسترالي، تجد أكبر مجمع مرجاني في العالم يعرض، بالإضافة إلى أجناسه ال400 من المرجان، 1500 نوع من أنواع السمك و 4000 نوع من الحيوانات الرخوية ضمن مشهد كثير التنوع والجمال وشديد الأهمية من الناحية العلمية. إنه أيضاً مسكن لأجناس مهدّدة بالانقراض مثل الدودونغ والسلحفاة الخضراء الكبيرة.", + "short_description_zh": "大堡礁位于澳大利亚东北海岸,这里物种多样、景色迷人,有着世界上最大的珊瑚礁群,包括400种珊瑚、1500种鱼类和4000种软体动物。大堡礁还是一处得天独厚的科学研究场所,因为这里栖息着多种濒临灭绝的动物,比如儒艮(“美人鱼”)和巨星绿龟。", + "description_en": "The Great Barrier Reef is a site of remarkable variety and beauty on the north-east coast of Australia. It contains the world’s largest collection of coral reefs, with 400 types of coral, 1,500 species of fish and 4,000 types of mollusc. It also holds great scientific interest as the habitat of species such as the dugong (‘sea cow’) and the large green turtle, which are threatened with extinction.", + "justification_en": "Brief synthesis As the world’s most extensive coral reef ecosystem, the Great Barrier Reef is a globally outstanding and significant entity. Practically the entire ecosystem was inscribed as World Heritage in 1981, covering an area of 348,000 square kilometres and extending across a contiguous latitudinal range of 14o (10oS to 24oS). The Great Barrier Reef (hereafter referred to as GBR) includes extensive cross-shelf diversity, stretching from the low water mark along the mainland coast up to 250 kilometres offshore. This wide depth range includes vast shallow inshore areas, mid-shelf and outer reefs, and beyond the continental shelf to oceanic waters over 2,000 metres deep. Within the GBR there are some 2,500 individual reefs of varying sizes and shapes, and over 900 islands, ranging from small sandy cays and larger vegetated cays, to large rugged continental islands rising, in one instance, over 1,100 metres above sea level. Collectively these landscapes and seascapes provide some of the most spectacular maritime scenery in the world. The latitudinal and cross-shelf diversity, combined with diversity through the depths of the water column, encompasses a globally unique array of ecological communities, habitats and species. This diversity of species and habitats, and their interconnectivity, make the GBR one of the richest and most complex natural ecosystems on earth. There are over 1,500 species of fish, about 400 species of coral, 4,000 species of mollusk, and some 240 species of birds, plus a great diversity of sponges, anemones, marine worms, crustaceans, and other species. No other World Heritage property contains such biodiversity. This diversity, especially the endemic species, means the GBR is of enormous scientific and intrinsic importance, and it also contains a significant number of threatened species. Attime of inscription, the IUCN evaluation stated … if only one coral reef site in the world were to be chosen for the World Heritage List, the Great Barrier Reef is the site to be chosen. Criterion (vii): The GBR is of superlative natural beauty above and below the water, and provides some of the most spectacular scenery on earth. It is one of a few living structures visible from space, appearing as a complex string of reefal structures along Australia's northeast coast. From the air, the vast mosaic patterns of reefs, islands and coral cays produce an unparalleled aerial panorama of seascapes comprising diverse shapes and sizes. The Whitsunday Islands provide a magnificent vista of green vegetated islands and spectacular sandy beaches spread over azure waters. This contrasts with the vast mangrove forests in Hinchinbrook Channel, and the rugged vegetated mountains and lush rainforest gullies that are periodically cloud-covered on Hinchinbrook Island. On many of the cays there are spectacular and globally important breeding colonies of seabirds and marine turtles, and Raine Island is the world’s largest green turtle breeding area. On some continental islands, large aggregations of over-wintering butterflies periodically occur. Beneath the ocean surface, there is an abundance and diversity of shapes, sizes and colours; for example, spectacular coral assemblages of hard and soft corals, and thousands of species of reef fish provide a myriad of brilliant colours, shapes and sizes. The internationally renowned Cod Hole near Lizard Island is one of many significant tourist attractions. Other superlative natural phenomena include the annual coral spawning, migrating whales, nesting turtles, and significant spawning aggregations of many fish species. Criterion (viii): The GBR, extending 2,000 kilometres along Queensland's coast, is a globally outstanding example of an ecosystem that has evolved over millennia. The area has been exposed and flooded by at least four glacial and interglacial cycles, and over the past 15,000 years reefs have grown on the continental shelf. During glacial periods, sea levels dropped, exposing the reefs as flat-topped hills of eroded limestone. Large rivers meandered between these hills and the coastline extended further east. During interglacial periods, rising sea levels caused the formation of continental islands, coral cays and new phases of coral growth. This environmental history can be seen in cores of old massive corals. Today the GBR forms the world’s largest coral reef ecosystem, ranging from inshore fringing reefs to mid-shelf reefs, and exposed outer reefs, including examples of all stages of reef development. The processes of geological and geomorphological evolution are well represented, linking continental islands, coral cays and reefs. The varied seascapes and landscapes that occur today have been moulded by changing climates and sea levels, and the erosive power of wind and water, over long time periods. One-third of the GBR lies beyond the seaward edge of the shallower reefs; this area comprises continental slope and deep oceanic waters and abyssal plains. Criterion (ix): The globally significant diversity of reef and island morphologies reflects ongoing geomorphic, oceanographic and environmental processes. The complex cross-shelf, longshore and vertical connectivity is influenced by dynamic oceanic currents and ongoing ecological processes such as upwellings, larval dispersal and migration. Ongoing erosion and accretion of coral reefs, sand banks and coral cays combine with similar processes along the coast and around continental islands. Extensive beds of Halimeda algae represent active calcification and accretion over thousands of years. Biologically the unique diversity of the GBR reflects the maturity of an ecosystem that has evolved over millennia; evidence exists for the evolution of hard corals and other fauna. Globally significant marine faunal groups include over 4,000 species of molluscs, over 1,500 species of fish, plus a great diversity of sponges, anemones, marine worms, crustaceans, and many others. The establishment of vegetation on the cays and continental islands exemplifies the important role of birds, such as the Pied Imperial Pigeon, in processes such as seed dispersal and plant colonisation. Human interaction with the natural environment is illustrated by strong ongoing links between Aboriginal and Torres Strait Islanders and their sea-country, and includes numerous shell deposits (middens) and fish traps, plus the application of story places and marine totems. Criterion (x): The enormous size and diversity of the GBR means it is one of the richest and most complex natural ecosystems on earth, and one of the most significant for biodiversity conservation. The amazing diversity supports tens of thousands of marine and terrestrial species, many of which are of global conservation significance. As the world's most complex expanse of coral reefs, the reefs contain some 400 species of corals in 60 genera. There are also large ecologically important inter-reefal areas. The shallower marine areas support half the world's diversity of mangroves and many seagrass species. The waters also provide major feeding grounds for one of the world's largest populations of the threatened dugong. At least 30 species of whales and dolphins occur here, and it is a significant area for humpback whale calving. Six of the world’s seven species of marine turtle occur in the GBR. As well as the world’s largest green turtle breeding site at Raine Island, the GBR also includes many regionally important marine turtle rookeries. Some 242 species of birds have been recorded in the GBR. Twenty-two seabird species breed on cays and some continental islands, and some of these breeding sites are globally significant; other seabird species also utilize the area. The continental islands support thousands of plant species, while the coral cays also have their own distinct flora and fauna. Integrity The ecological integrity of the GBR is enhanced by the unparalleled size and current good state of conservation across the property. At the time of inscription it was felt that to include virtually the entire Great Barrier Reef within the property was the only way to ensure the integrity of the coral reef ecosystems in all their diversity. A number of natural pressures occur, including cyclones, crown-of-thorns starfish outbreaks, and sudden large influxes of freshwater from extreme weather events. As well there is a range of human uses such as tourism, shipping and coastal developments including ports. There are also some disturbances facing the GBR that are legacies of past actions prior to the inscription of the property on the World Heritage list. At the scale of the GBR ecosystem, most habitats or species groups have the capacity to recover from disturbance or withstand ongoing pressures. The property is largely intact and includes the fullest possible representation of marine ecological, physical and chemical processes from the coast to the deep abyssal waters enabling the key interdependent elements to exist in their natural relationships. Some of the key ecological, physical and chemical processes that are essential for the long-term conservation of the marine and island ecosystems and their associated biodiversity occur outside the boundaries of the property and thus effective conservation programs are essential across the adjoining catchments, marine and coastal zones. Protection and management requirements The GBR covers approximately 348,000 square kilometres. Most of the property lies within the GBR Marine Park: at 344,400 square kilometres, this Federal Marine Park comprises approximately 99% of the property. The GBR Marine Park's legal jurisdiction ends at low water mark along the mainland (with the exception of port areas) and around islands (with the exception of 70 Commonwealth managed islands which are part of the Marine Park). In addition the GBR also includes over 900 islands within the jurisdiction of Queensland, about half of which are declared as 'national parks', and the internal waters of Queensland that occur within the World Heritage boundary (including a number of long-established port areas). The World Heritage property is and has always been managed as a multiple-use area. Uses include a range of commercial and recreational activities. The management of such a large and iconic world heritage property is made more complex due to the overlapping State and Federal jurisdictions. The Great Barrier Reef Marine Park Authority, an independent Australian Government agency, is responsible for protection and management of the GBR Marine Park. The Great Barrier Reef Marine Park Act 1975 was amended in 2007 and 2008, and now provides for “the long term protection and conservation ... of the Great Barrier Reef Region” with specific mention of meeting ... Australia's responsibilities under the World Heritage Convention. Queensland is responsible for management of the Great Barrier Reef Coast Marine Park, established under the Marine Parks Act 2004 (Qld). This is contiguous with the GBR Marine Park and covers the area between low and high water marks and many of the waters within the jurisdictional limits of Queensland. Queensland is also responsible for management of most of the islands. The overlapping jurisdictional arrangements mean that the importance of complementary legislation and complementary management of islands and the surrounding waters is well recognised by both governments. Strong cooperative partnerships and formal agreements exist between the Australian Government and the Queensland Government. In addition, strong relationships have been built between governments and commercial and recreational industries, research institutions and universities. Collectively this provides a comprehensive management influence over a much wider context than just the marine areas and islands. Development and land use activities in coastal and water catchments adjacent to the property also have a fundamental and critical influence on the values within the property. The Queensland Government is responsible for natural resource management and land use planning for the islands, coast and hinterland adjacent to the GBR. Other Queensland and Federal legislation also protects the property’s Outstanding Universal Value addressing such matters as water quality, shipping management, sea dumping, fisheries management and environmental protection. The Federal Environment Protection and Biodiversity Conservation Act 1999 (EPBC Act) provides an overarching mechanism for protecting the World Heritage values from inappropriate development, including actions taken inside or outside which could impact on its heritage values. This requires any development proposals to undergo rigorous environmental impact assessment processes, often including public consultation, after which the Federal Minister may decide, to approve, reject or approve under conditions designed to mitigate any significant impacts. A recent amendment to the EPBC Act makes the GBR Marine Park an additional 'trigger' for a matter of National Environmental Significance which provides additional protection for the values within the GBR. The GBR Marine Park and the adjoining GBR Coast Marine Park are zoned to allow for a wide range of reasonable uses while ensuring overall protection, with conservation being the primary aim. The zoning spectrum provides for increasing levels of protection for the 'core conservation areas' which comprise the 115,000 square kilometres of ‘no-take’ and ‘no-entry’ zones within the GBR. While the Zoning Plan is the 'cornerstone' of management and provides a spatial basis for determining where many activities can occur, zoning is only one of many spatial management tools and policies applied to collectively protect the GBR. Some activities are better managed using other spatial and temporal management tools like Plans of Management, Special Management Areas, Agreements with Traditional Owners and permits (often tied to specific zones or smaller areas within zones, but providing a detailed level of management not possible by zoning alone). These statutory instruments also protect the Outstanding Universal Value of the property. Many Aboriginal and Torres Strait Island peoples undertake traditional use of marine resource activities to provide traditional food, practice their living maritime culture, and to educate younger generations about traditional and cultural rules and protocols. In the GBR these activities are managed under both Federal and Queensland legislation and policies including Traditional Use of Marine Resource Agreements (TUMRAs) and Indigenous Land Use Agreements (ILUAs). These currently cover some 30 per cent of the GBR inshore area, and support Traditional Owners to maintain cultural connections with their sea country. Similarly non-statutory tools like site management and Industry Codes of Practice contribute to the protection of World Heritage values. Some spatial management tools are not permanently in place nor appear as part of the zoning, yet achieve effective protection for elements of biodiversity (e.g. the temporal closures that are legislated across the GBR prohibit all reef fishing during specific moon phases when reef fish are spawning). Other key initiatives providing increased protection for the GBR include thecomprehensive Great Barrier Reef Outlook Report (and its resulting 5-yearly reporting process); the Reef Water Quality Protection Plan; the GBR Climate Change Action Plan; and the Reef Guardians Stewardship Programs which involve building relationships and working closely with those who use and rely on the GBR or its catchment for their recreation or their business. The 2009 Outlook Report identified the long-term challenges facing the GBR; these are dominated by climate change over the next few decades. The extent and persistence of damage to the GBR ecosystem will depend to a large degree on the amount of change in the world’s climate and on the resilience of the GBR ecosystem to such change. This report also identified continued declining water quality from land-based sources, loss of coastal habitats from coastal development, and some impacts from fishing, illegal fishing and poaching as the other priority issues requiring management attention for the long-term protection of the GBR. Emerging issues since the 2009 Outlook Report include proposed port expansions, increases in shipping activity, coastal development and intensification and changes in land use within the GBR catchment; population growth; the impacts from marine debris; illegal activities; and extreme weather events including floods and cyclones. Further building the resilience of the GBR by improving water quality, reducing the loss of coastal habitats and increasing knowledge about fishing and its effects and encouraging modified practices, will give the GBR its best chance of adapting to and recovering from the threats ahead, including the impacts of a changing climate.", + "criteria": "(vii)(viii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1981", + "secondary_dates": "1981", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 34870000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Australia" + ], + "iso_codes": "AU", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108419", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108419", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108421", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108423", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108424", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108427", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108428", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108430", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108432", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108434", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108436", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120283", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120284", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124272", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124273", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124274", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124275", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124276", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124277", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147869", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147870", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147871", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147872", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147873", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147874", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147875", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147876", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147877", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147878" + ], + "uuid": "8b9ce772-a29e-589c-a94b-82c47da27bef", + "id_no": "154", + "coordinates": { + "lon": 147.7, + "lat": -18.28611111 + }, + "components_list": "{name: Great Barrier Reef, ref: 154, latitude: -18.28611111, longitude: 147.7}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "グレートバリアリーフは、オーストラリア北東海岸に位置する、驚くほど多様で美しい場所です。世界最大のサンゴ礁群を擁し、400種類のサンゴ、1,500種の魚類、4,000種類の軟体動物が生息しています。また、絶滅の危機に瀕しているジュゴン(「海の牛」)や大型のアオウミガメなどの生息地として、科学的にも非常に重要な場所です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Mount Nimba Strict Nature Reserve", + "name_fr": "Réserve naturelle intégrale du mont Nimba", + "name_es": "Reserva natural integral del Monte Nimba", + "name_ru": "Природный резерват Маунт-Нимба", + "name_ar": "محميّة جبل نيمبا الطبيعيّة المتكاملة", + "name_zh": "宁巴山自然保护区", + "short_description_en": "Located on the borders of Guinea, Liberia and Côte d’Ivoire, Mount Nimba rises above the surrounding savannah. Its slopes are covered by dense forest at the foot of grassy mountain pastures. They harbour an especially rich flora and fauna, with endemic species such as the viviparous toad and chimpanzees that use stones as tools.", + "short_description_fr": "Situé aux confins de la Guinée, du Liberia et de la Côte d’Ivoire, le mont Nimba domine les savanes environnantes. Ses pentes, couvertes d’une forêt dense au pied d’alpages de graminées, recèlent une flore et une faune particulièrement riches, avec des espèces endémiques comme le crapaud vivipare ou les chimpanzés qui se servent de pierres comme d’outils.", + "short_description_es": "Situado en los confines de Guinea, Liberia y la Côte d’Ivoire, el monte Nimba domina un paisaje circundante de sabanas. Sus laderas, cubiertas por un bosque denso que crece al pie de praderas de gramíneas, albergan una flora y una fauna de especial riqueza, con especies endémicas como el sapo vivíparo o chimpancés que utilizan piedras como utensilios.", + "short_description_ru": "Гора Нимба, возвышающаяся над окружающими ее саваннами, располагается на границе Гвинеи, Кот-д`Ивуара и Либерии. Её склоны поросли густым лесом, а самые возвышенные участки заняты горными лугами. Местная фауна и флора очень богата, и включает ряд эндемиков, например живородящую жабу и западный подвид шимпанзе, замеченный в использовании камней в качестве орудий труда.", + "short_description_ar": "يقع جبل نيمبا عند تخوم غينيا وليبيريا وكوت ديفوار وهو يُطلّ على السافانا المحيطة به. ففي منحدراته المغطاة بغابة كثيفة عند قدم مراعٍ من النجيليّات حياةٌ نباتيّةٌ وحيوانيّةٌ غنيّةٌ، ناهيك عن أصناف مستوطنة مثل الضفدع الولود أو القردة التي تستخدم الحجارة على أنّها أدوات.", + "short_description_zh": "宁巴山位于几内亚、利比亚和科特迪瓦的边境,高高耸立在一片草原之上,草原高山的脚下覆盖着浓密的森林。这一地区拥有特别丰富的动植物,还有一些当地特有的动物,如胎生蟾蜍和以石头当工具的黑猩猩。", + "description_en": "Located on the borders of Guinea, Liberia and Côte d’Ivoire, Mount Nimba rises above the surrounding savannah. Its slopes are covered by dense forest at the foot of grassy mountain pastures. They harbour an especially rich flora and fauna, with endemic species such as the viviparous toad and chimpanzees that use stones as tools.", + "justification_en": "Brief synthesis A veritable « water tower » with about fifty springs between the Côte d’Ivoire and Guinea, the Mount Nimba Strict Nature Reserve is dominated by a chain of mountains that culminate at 1,752 m altitude at Mount Nimba. The slopes, covered with dense forest at the lower levels, with grassy mountain pastures, overflow with particularly rich endemic flora and fauna. Extending over a total of area of 17,540 ha, with 12,540 ha in Guinea and 5,000 ha in Côte d’Ivoire, the property is integrated into the public domain of the two States. This Reserve contains original and diverse species of the most remarkable animal and plant populations, not only in West Africa, but also in the entire African continent; notably threatened species such as the Micropotamogale of Mount Nimba (Micropotamogale lamottei), the viviparous toad of Mount Nimba (Nimbaphrynoides occidentalis) and chimpanzees that use stones as tools. Criterion (ix): Part of the rare mountainous chains of West Africa, Mount Nimba rises abruptly to an altitude of 1,752 m above a rolling panorama and giving way to forested plains at the lower altitudes. It is an isolated refuge covered with montane forests, making the landscape of the Gulf of Guinea an exceptional site from the ecological perspective. Its geomorphological characteristics and its sub-equatorial montane climate of strong seasonal and altitudinal contrasts produce a rich variety of microclimates. This latter factor has contributed to the individualization of an insolite plant and fauna population, as well as a dynamic and exceptionally varied ecosystem. Criterion (x): Its unique geographical and climatic location combined with its biogeographical background provides the Nimba chain with one of the most remarkable diversities of the whole West African region. It is also one of the only sites of the Gulf of Guinea with a strong endemism potential. The wide range of habitats in the Reserve with its numerous niches enables the property to provide shelter to more than 317 vertebrate species, 107 of which are mammals, and, to more than 2,500 invertebrate species with a strong endemism level. The viviparous toad of Mount Nimba (Nimbaphrynoides occidentalis), critically threatened with extinction due to its very reduced breeding area, only lives in high altitude habitats. Another endemic species in danger of extinction is the micropotamogale of Mount Nimba (Micropotamogale lamottei), a small semi-aquatic insectivore. Several species of threatened primates are also present, including chimpanzees capable of using tools. The Reserve contains a very important plant population, with a dense forest covering the lower level of the massif up to 1,000 m altitude, replaced higher up by a montane forest rich in epiphytes. The massif of Nimba has summits that extend over 15 km in length and covered with montane savanna. More than 2,000 species of vascular plants, including several endemic or quasi-endemic plants have been recorded. Integrity The property includes almost the totality of the massif of Nimba located in Guinea and the Côte d’Ivoire. Today, the Reserve covers an area of about 17,540 ha of which 12,540 ha in Guinea and 5,000 ha in Côte d’Ivoire. The part of the massif located on the territory of Liberia is greatly degraded due to former mining activities. The property therefore includes the necessary sufficient habitats to sustain its integrity. In the Guinean part, an enclave where mining has occurred is directly adjacent to the property. Even if this exploitation is technically outside the property, it remains questionable as to whether it may be worked without affecting the integrity of this property. Protection and management requirements Since 1944, Mount Nimba enjoys the status of strict protection in its northern part – today shared between Guinea and Côte d’Ivoire. The Reserve is clearly delineated by its natural boundaries (water ways) recognized and respected by the neighbouring populations. In Côte d’Ivoire, its status has been strengthened by Law 2002-102 of 11 February 2002 that confers the quality of public domain inalienable to the State. All the land rights of the Reserve are now the exclusive property of the State and any installation of human activity is prohibited. In addition to the legal framework, the Ivorian State has established a reinforced institutional framework that decentralises certain administrative functions to the Ivorian Office of Parks and Reserves (OIPR) by decree No. 2002-359 of 24 July 2002 and to the Foundation for Parks and Reserves (FPRCI) to seek permanent funding. With regard to Guinea, the 1944 status remains the legal basis for protection. It is important that this protection is transcribed in Guinean law by means of a legal process. The administration of the Reserve is assured by a public establishment of administrative and scientific character (Centre for the Management of the Environment of Mount Nimba-Simandou (CEGENS)) under the responsibility of the Ministry of Environment, Water and Forests and Sustainable Development. The Guinean part was pronounced Biosphere Reserve in 1980. The massif is threatened by increased pressure adjacent to the boundaries of the site, caused by the neighbouring populations and increased demographic pressure. Although the natural forests that cover the slopes of Nimba have not suffered much damage, on the contrary, the fauna has been the subject of very intense poaching. The need for land for agriculture and cattle breeding has strengthened the traditional practice of clearing by fire. These anthropic fires occur regularly in the protected area, constituting an important administrative challenge. The participation of the neighbouring population in conservation measures is indispensible to remedy these problems. Surveillance of the property must be assured to dissuade the practices that damage its integrity. Also, the capacities of the management authorities must be reinforced both at the technical and human resource levels as well as the financial means.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "1981", + "secondary_dates": "1981, 1982", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 1992", + "area_hectares": 17632.62, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Guinea", + "Côte d'Ivoire" + ], + "iso_codes": "GN, CI", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/183873", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/183873", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108445", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108442", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108447", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108448", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108450", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108453", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123989" + ], + "uuid": "362c1737-ad33-5fc0-ac56-cd3b4d6fb869", + "id_no": "155", + "coordinates": { + "lon": -8.39097, + "lat": 7.60318 + }, + "components_list": "{name: Mount Nimba Strict Nature Reserve, ref: 155bis, latitude: 7.60318, longitude: -8.39097}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ギニア、リベリア、コートジボワールの国境に位置するニンバ山は、周囲のサバンナからそびえ立っている。山腹は鬱蒼とした森林に覆われ、麓には草の生い茂る高山牧草地が広がっている。この地域は特に豊かな動植物相を誇り、胎生のヒキガエルや石を道具として使うチンパンジーなど、固有種も生息している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Serengeti National Park", + "name_fr": "Parc national de Serengeti", + "name_es": "Parque Nacional de Serengeti", + "name_ru": "Национальный парк Серенгети", + "name_ar": "روضة سيرنقيطي الوطنية", + "name_zh": "塞伦盖蒂国家公园", + "short_description_en": "The vast plains of the Serengeti comprise 1.5 million ha of savannah. The annual migration to permanent water holes of vast herds of herbivores (wildebeest, gazelles and zebras), followed by their predators, is one of the most impressive natural events in the world.", + "short_description_fr": "Dans les vastes plaines de Serengeti, sur un million et demi d'hectares de savanes, les migrations annuelles vers les points d'eau permanents d'immenses troupeaux de millions d'herbivores – gnous, gazelles, zèbres – suivis de leurs prédateurs, offrent un spectacle d'un autre âge, l'un des plus impressionnants au monde.", + "short_description_es": "En este parque de un millón y medio de hectáreas de vastas llanuras de sabana, las inmensas manadas de millones de herbívoros –ñus, gacelas y cebras– y los predadores que les siguen en sus migraciones anuales en busca de abrevaderos estables, ofrecen uno de los más impresionantes espectáculos del mundo de la naturaleza.", + "short_description_ru": "Безбрежные равнинные саванны этого парка занимают площадь 1,5 млн. га. Круглогодичная непрекращающаяся миграция сопровождаемых хищниками крупных стад копытных (антилопы гну, газели, зебры), которые ищут водопой, считается одним из самых ярких сезонных явлений в дикой природе.", + "short_description_ar": "يمكن التمتع في سهول سيرنقيطي الشاسعة وعلى امتداد مليون هكتار ونصف من السهب (سافانا) بمنظر من عصر آخر يعتبر من أروع المشاهد في العالم ويتمثل في الهجرة السنوية لقطعان من ملايين الحيوانات الآكلة للأعشاب كظبي النو والغزلان وحمار الزرد، يتبعها مفترسوها الى نقاط مياه لا تنضب.", + "short_description_zh": "在广袤的塞伦盖蒂平原上有150万公顷的大草原和数量众多的食草动物羚羊、瞪羚和斑马。每年,当它们为寻找水源而迁徙时,总有食肉动物尾随其后,这是世界上最壮观的景象之一。", + "description_en": "The vast plains of the Serengeti comprise 1.5 million ha of savannah. The annual migration to permanent water holes of vast herds of herbivores (wildebeest, gazelles and zebras), followed by their predators, is one of the most impressive natural events in the world.", + "justification_en": "Brief synthesis In the vast plains of Serengeti National Park, comprising 1.5 million hectares of savannah, the annual migration of two million wildebeests plus hundreds of thousands of gazelles and zebras - followed by their predators in their annual migration in search of pasture and water – is one of the most impressive nature spectacles in the world. The biological diversity of the park is very high with at least four globally threatened or endangered animal species: black rhinoceros, elephant, wild dog, and cheetah. Criterion (vii): The Serengeti plains harbour the largest remaining unaltered animal migration in the world where over one million wildebeest plus hundreds of thousands of other ungulates engage in a 1,000 km long annual circular trek spanning the two adjacent countries of Kenya and Tanzania. This spectacular phenomenon takes place in a unique scenic setting of ‘endless plains’: 25,000km2 of treeless expanses of spectacularly flat short grasslands dotted with rocky outcrops (kopjes) interspersed with rivers and woodlands. The Park also hosts one of the largest and most diverse large predator-prey interactions worldwide, providing a particularly impressive aesthetic experience. Criterion (x): The remarkable spatial-temporal gradient in abiotic factors such as rainfall, temperature, topography and geology, soils and drainage systems in Serengeti National Park manifests in a wide variety of aquatic and terrestrial habitats. The combination of volcanic soils combined with the ecological impact of the migration results in one of the most productive ecosystems on earth, sustaining the largest number of ungulates and the highest concentration of large predators in the world. The ecosystem supports 2 million wildebeests, 900,000 Thomson’s gazelles and 300,000 zebras as the dominant herds. Other herbivores include 7,000 elands, 27,000 topis, 18,000 hartebeests, 70,000 buffalos, 4,000 giraffes, 15,000 warthogs, 3,000 waterbucks, 2,700 elephants, 500 hippopotamuses, 200 black rhinoceroses, 10 species of antelope and 10 species of primate. Major predators include 4,000 lions, 1000 leopards, 225 cheetahs, 3,500 spotted hyenas and 300 wild dogs. Of these, the black rhino Diceros bicornis, leopard Panthera pardus, African elephant Loxodonta africana and cheetah Acynonix jubatus are listed in the IUCN Red List. There are over 500 species of birds that are perennially or seasonally present in the Park, of which five species are endemic to Tanzania. The Park has the highest ostrich population in Tanzania and probably Africa, making the population globally important. Integrity Serengeti National Park is at the heart the larger Serengeti ecosystem, which is defined by the area covered by the annual migration. The property is contiguous with Ngorongoro Conservation Unit, an area of 528,000ha declared a World Heritage Site in 1979. The entire ecosystem also includes the Maswa Game Reserve (2,200km2) in the south, Grumeti and Ikorongo Game Reserves in the east, Maasai Mara National Reserve in Kenya (1,672km2) to the north, and Loliondo Game Controlled Area in the west. This entire ecosystem is intact and no barriers hamper the migration. Serengeti National Park is sufficiently large and intact to ensure the survival and vigour of all the species contained therein, if maintained in its present state but does not, by itself, ensure the protection of the entire ecosystem. However, all other parts of the ecosystem do have a greater or lesser degree of protection. A potential threat is the plan to build a transport infrastructure through the Serengeti. This would essentially cut the ecosystem into two halves, with predictably negative consequences on the Serengeti. Adding Maswa Game Reserve and Maasai Mara National Reserve to the World Heritage List, or giving then the status of a buffer zone would further safeguard the Outstanding Universal Values of this property. Another major potential threat to the integrity of the Park is the scarcity of surface water for the animals during dry years, as only one river (Mara) flows perennially through the Park. An extension of the Park boundary to reach Lake Victoria providing a corridor for animals to access water in times of drought is planned for the future to address this issue. Protection and management requirements The site has a well designated and partially demarcated boundary, and since 2009 funds have been allocated to demarcate the entire boundary. Its management is regulated by both international and government policies and legal obligations. The National Parks Ordinance Cap 412 of 1959 provides for Tanzania National Parks with the mandate to manage the site. In addition, The 1974 Tanzanian Wildlife Conservation Act and the 2009 Wildlife Conservation Act provide for both within the site and adjacent area protection of resources, respectively. A General Management Plan (2006-2016) has been formulated to guide the daily management of the site in a sustainable manner and is currently being implemented. The Plan provides guidance on how to execute the various activities within the park under four main Themes: Ecosystem Management, Outreach services, Tourism Management and Park Operations. The site has a reasonable level of human and financial resources for effective management, but as the activities expand, and more challenges emerge, the lack of sufficient resources remains a potential future constraint. The major management concerns include poaching, tourism pressure, wildfires, and lack of adequate capacity in resource monitoring. Another important management challenge is water: despite numerous sources of water during the rain season, there is only one perennial river (Mara) which is transnational. However, this river currently faces multiple human-mediated cross-boundary threats.", + "criteria": "(vii)(x)", + "date_inscribed": "1981", + "secondary_dates": "1981", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1476300, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "United Republic of Tanzania" + ], + "iso_codes": "TZ", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108454", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108454", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108456", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133601", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196081", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196082", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196083", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196084", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196085", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196086", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196087", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196088", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196089", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196090", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196091", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196092", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196093", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196094", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196095", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196096", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196097", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196098", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196099", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196100", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196101", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196102", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196103", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196104", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196105", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196106", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196107", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196108", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196109", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196110", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196111", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196113", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196114", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196115", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196116", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196117", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196118", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196119", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196120", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196121", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196122", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196123", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196124", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196125", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196126", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196127", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196128", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196129", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196130", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196131", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196132", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196133", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196134", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196135", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196136", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196137", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196138", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196139", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196140", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196141", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196142", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196143", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196144", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196145", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196146", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196147", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196148", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196149", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196150", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196151", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196152", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196153", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196154", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196155", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196156", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196157", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108459", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108461", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108463", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108465", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108467", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108469", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108471", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108474", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108476", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108478", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108480", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108484", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108487", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108489", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108491", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108493", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108495", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108497", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108503", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108505", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119472", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119473", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119474", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119475", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119476", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125748", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125749", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125750", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125751", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125752", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125753", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133587", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133588", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133590", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133597", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133599" + ], + "uuid": "aff38f08-e1c1-5022-a015-225c853c1820", + "id_no": "156", + "coordinates": { + "lon": 34.56667, + "lat": -2.33333 + }, + "components_list": "{name: Serengeti National Park, ref: 156, latitude: -2.74, longitude: 34.859}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "広大なセレンゲティ平原は、150万ヘクタールものサバンナから成っています。毎年、ヌー、ガゼル、シマウマなどの草食動物の大群が恒久的な水場を目指して移動し、それを捕食する動物たちが後を追う光景は、世界で最も印象的な自然現象の一つです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "SG<\/U>ang Gwaay", + "name_fr": "SG<\/U>ang Gwaay", + "name_es": "SG<\/U>ang Gwaay", + "name_ru": "Остров Энтони", + "name_ar": "أسغانغ غواي", + "name_zh": "安东尼岛", + "short_description_en": "The village of Ninstints (Nans Dins) is located on a small island off the west coast of the Queen Charlotte Islands (Haida Gwaii). Remains of houses, together with carved mortuary and memorial poles, illustrate the Haida people's art and way of life. The site commemorates the living culture of the Haida people and their relationship to the land and sea, and offers a visual key to their oral traditions.", + "short_description_fr": "Le village de Ninstints (Nans Dins) est situé sur une petite île sur la côte ouest des îles de la Reine-Charlotte (Haïda Gwaii). Les vestiges de maisons ainsi que de mâts funéraires et commémoratifs sculptés fournissent des exemples de la vie et de l'art toujours vivants des Haïdas. Le site commémore la culture vivante des Haïdas, leur relation avec la terre et la mer et offre une clef visuelle des traditions orales.", + "short_description_es": "La aldea de Ninstints está situada en una pequeña isla frente a la costa occidental del archipiélago de la Reina Carlota (Haida Gwaii). Los vestigios de viviendas y tótems esculpidos de carácter funerario y conmemorativo constituyen un testimonio del arte y el modo de vida del pueblo haida. El sitio celebra la relación de los haida con la tierra y el mar, así como su cultura aún viva, y proporciona también una clave visual de sus tradiciones orales.", + "short_description_ru": "Деревня индейского племени нинстинт (или – нанс дин) расположена на маленьком островке в западной части архипелага Королевы Шарлотты. Остатки жилых домов, вместе с резными погребальными и памятными столбами, демонстрируют искусство и образ жизни жителей острова. Объект создает представление о бытовой культуре этих людей, об их отношениях с окружающей природой, а также дает ключ к пониманию их устных традиций.", + "short_description_ar": "تقع بلدة نينس تينتس (أو نانس دينس) على جزيرة صغيرة قبالة الساحل الغربي لجزر الملكة شارلوت (أو جزر هايدا غواي). وتعطي آثار البيوت والعواميد الجنائزية والتذكارية المنحوتة أمثلة عن حياة شعب الهايدا وفنّهم الخالد. ويحيي هذا الموقع الثقافة الحيّة الخاصة بهذا الشعب، وعلاقته بالأرض والبحر ويعطي صورة حيّة عن التقاليد الشفوية التي كانت سائدة في تلك الحقبة.", + "short_description_zh": "安东尼岛上的尼斯停斯村(Ninstints)坐落在夏洛特女王群岛(the Queen Charlotte Islands)西侧的一个小岛上。村里的房屋遗迹以及图腾和死亡之柱,展示了海达人(Haida people)的艺术和生活方式。这个遗址是为了纪念海达人的生活文化以及他们同陆地和海洋的关系而设立,也为人们理解海达人口头传下来的传统提供了一个形象直观的途径。", + "description_en": "The village of Ninstints (Nans Dins) is located on a small island off the west coast of the Queen Charlotte Islands (Haida Gwaii). Remains of houses, together with carved mortuary and memorial poles, illustrate the Haida people's art and way of life. The site commemorates the living culture of the Haida people and their relationship to the land and sea, and offers a visual key to their oral traditions.", + "justification_en": "Brief Synthesis On the island of SG̱ang Gwaay, the remains of large cedar long houses, together with a number of carved mortuary and memorial poles at the village of SG̱ang Gwaay Llnagaay (formerly Nan Sdins), illustrate the art and way of life of the Haida. The property commemorates the living culture of the Haidaand their relationship with the land and sea. It also offers a visual key to their oral traditions. The village of SG̱ang Gwaay was occupied until shortly after 1880. What survives is unique in the world, a 19th-century Haida village where the ruins of houses and memorial or mortuary poles illustrate the power and artistry of Haida society. Criterion (iii): SG̱ang Gwaay bears unique testimony to the culture of the Haida. The art represented by the carved poles at SG̱ang Gwaay Llnagaay (Nan Sdins) is recognized to be among the finest examples of its type in the world. Integrity The property is wholly contained within the natural boundaries of the island on which all remains are located, thus ensuring the complete representation of the features and processes that convey the property’s significance. There is some degradation of the ruins and mortuary poles due to natural processes, but the property is protected from adverse effects of human development and invasive species. There has been no permanent settlement on the property since the early 19th century. While no formal buffer zone is associated with this property, it is within the 147,000 ha Gwaii Haanas National Park Reserve and Haida Heritage Site (created in 1993) and the Gwaii Haanas National Marine Conservation Area Reserve and Haida Heritage Site (created in 2010). Authenticity SG̱ang Gwaay is unquestionably authentic in terms of its location and setting, forms and designs, materials and substances as well as spirit and feeling. The property is an authentic illustration of the evolving Haida culture, as can be seen in the relationships between the forms and designs of the art and structures at the property, and contemporary Haida art. The property continues to hold significant spiritual value for the Haida and is still used today. After consultation with chiefs and elders, in 1995 four poles were straightened and stabilized and in 1997 an additional pole was stabilized in an effort to prolong the period before they return naturally to the earth. Identified and potential threats to the authenticity of the property include the general decomposition of the cedar poles and house remains, the impact of deer on the in-situ artefacts (the situation is reviewed on a regular basis and culling happens as required), and unsupervised visitors who may inadvertently damage the fragile cultural resources by touching or walking on them. Protection and management requirements SG̱ang Gwaay is commemorated by the Government of Canada as a National Historic Site (1981) and is protected under the Constitution of the Haida Nation (2003), the Canada National Parks Act (2000), and related management systems. Situated within the boundaries of the Gwaii Haanas National Park Reserve and Haida Heritage Site, the property is cooperatively managed by the Government of Canada and the Council of the Haida Nation. Cultural resource management requirements for the property are currently addressed under the management plan for the entire Gwaii Haanas National Park Reserve and Haida Heritage Site (2008). An Archipelago Management Board (AMB), comprised of Haida and Government of Canada representatives, determines all operational, planning and management actions, using a consensus-based decision-making model. The AMB examines all initiatives and undertakings related to the planning, operation, and management of SG̱ang Gwaay. The Haida Hereditary Leaders have moral authority over the village sites and are consulted; solutions are based on advice provided by the Haida Hereditary Leaders. The Haida Gwaii Watchmen Program of site guardians and guides is managed by the Skidegate Band Council and is an essential part of the management structure. Special attention will be given over the long term to monitoring and taking appropriate actions related to a number of factors in and near the property. Specifically, these include the following: potential impacts of climate change; potential building development; marine pollution; local conditions affecting physical fabric including wind, humidity, and temperature; impacts of tourism, visitation and recreational activities; deliberate destruction of heritage; effects of climate change and severe weather; possible sudden ecological and geological events; and invasive species.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "1981", + "secondary_dates": "1981", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Canada" + ], + "iso_codes": "CA", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108507", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108507" + ], + "uuid": "0f79bdad-c9b2-5e51-89bb-82f3e012c51c", + "id_no": "157", + "coordinates": { + "lon": -131.2202778, + "lat": 52.095 + }, + "components_list": "{name: SG<\/U>ang Gwaay, ref: 157, latitude: 52.095, longitude: -131.2202778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ニンスティンツ(ナンス・ディンス)村は、クイーンシャーロット諸島(ハイダ・グワイ)の西海岸沖にある小さな島に位置しています。家屋の跡や、彫刻が施された埋葬柱や記念碑の柱は、ハイダ族の芸術と生活様式を物語っています。この遺跡は、ハイダ族の生きた文化と、彼らと大地や海との深い繋がりを記念するものであり、彼らの口承伝承を視覚的に理解するための手がかりとなります。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Head-Smashed-In Buffalo Jump", + "name_fr": "Le précipice à bisons Head-Smashed-In", + "name_es": "Despeñadero de bisontes Head-Smashed-In", + "name_ru": "Место охоты на бизонов - «Хэд-Смешт-Ин-Баффало-Джамп-Комплекс»", + "name_ar": "جرف البيسون المغروز الرأس", + "name_zh": "美洲野牛涧地带", + "short_description_en": "In south-west Alberta, the remains of marked trails and an aboriginal camp, and a tumulus where vast quantities of buffalo (American Bison) skeletons can still be found, are evidence of a custom practised by aboriginal peoples of the North American plains for nearly 6,000 years. Using their excellent knowledge of the topography and of buffalo behaviour, they killed their prey by chasing them over a precipice; the carcasses were later carved up in the camp below.", + "short_description_fr": "Dans le sud-ouest de l'Alberta, les vestiges de pistes balisées, les restes d'un campement autochtone et un tumulus où l'on a trouvé d'énormes quantités de squelettes de bisons illustrent un usage pratiqué pendant près de six millénaires par les peuples autochtones des grandes plaines de l'Amérique du Nord. Ceux-ci, grâce à leur connaissance très précise de la topographie du terrain et du comportement des bisons, pourchassaient les troupeaux vers le précipice et dépeçaient ensuite les carcasses dans un campement en contrebas.", + "short_description_es": "En este sitio del sudoeste de la provincia de Alberta, se han hallado vestigios de pistas balizadas, restos de un campamento de nativos y un túmulo con enormes cantidades de osamentas de bisontes. Todos estos elementos ilustran una costumbre practicada durante seis milenios por los pobladores aborígenes de las grandes llanuras de América del Norte. Gracias a su exacto conocimiento de la topografía del terreno y del comportamiento de los bisontes, los nativos acosaban sus manadas hasta un precipicio para despeñarlas. Luego, descuartizaban a los animales en un campamento instalado en la base del despeñadero.", + "short_description_ru": "На юго-западе провинции Альберта обнаружены старые маркированные погонные тропы, а также следы лагерей аборигенов и могильники с огромным количеством бизоньих скелетов. Всё это свидетельства традиционных приемов охоты коренных жителей Северной Америки, применяемых ими на протяжении почти 6 тыс. лет. Используя свое хорошее знание местности и поведения бизонов, индейцы подгоняли их к крутому обрыву, с которого те падали и разбивались насмерть. Затем туши разделывались в расположенных внизу лагерях.", + "short_description_ar": "في جنوب غرب مقاطعة ألبرتا، تشهد آثار المدارج الموسومة وبقايا مخيم سكنته الشعوب الأصلية وإحدى الجثوات التي تحوي كميّات كبيرة من الهياكل العظمية الخاصة بحيوان البيسون على عادة فريدة درجت لمدة ست آلاف سنة تقريباً لدى الشعوب الأصلية المنتشرة في السهول الشاسعة لأميركا الشمالية. وبفضل الإطلاع العميق لهؤلاء الشعوب على تضاريس هذا المكان وعلى سلوك البيسون، كانوا يطاردون قطعان البيسون باتجاه الجرف ثم يقطّعون هياكلها العظمية في المخيم الذي يقع في أسفل الجرف.", + "short_description_zh": "在艾伯塔省(Alberta)的西南部,发现了标有记号的数条小道、土著人营房和坟地遗址,里面存有大量的野牛(美洲野牛)骨骼,向人们生动地展示了近六千年前的北美平原上土著人的生活习俗。他们利用对地形的熟悉和对野牛习性的了解,将牛群追赶到悬崖边,迫使其跳崖摔死,然后在下面的营房里分割尸体。", + "description_en": "In south-west Alberta, the remains of marked trails and an aboriginal camp, and a tumulus where vast quantities of buffalo (American Bison) skeletons can still be found, are evidence of a custom practised by aboriginal peoples of the North American plains for nearly 6,000 years. Using their excellent knowledge of the topography and of buffalo behaviour, they killed their prey by chasing them over a precipice; the carcasses were later carved up in the camp below.", + "justification_en": "Brief synthesis The significance of the landscape of Head-Smashed-In Buffalo Jump lies in its historical, archaeological and scientific interest. The deep, undisturbed layers of animal bones (largely American Bison) represent nearly 6,000 years of continuous occupation with one lengthy period of unexplained interrupted hunting. This landscape is an outstanding example of subsistence hunting that continued into the late 19th century and which still forms part of the ‘traditional knowledge base’ of the Plains nations. It throws valuable light on the way of life and practices of traditional hunting cultures elsewhere in the world. Head-Smashed-In Buffalo Jump is located in southern Alberta, Canada, where the foothills of the Rocky Mountains meet the Great Plains. It is the best preserved example of the communal hunting techniques and of the way of life of the Plains people based on the vast herds of bison that existed in North America for more than five millennia. A remarkable testimony of pre-European contact life in North America, this bison jump bears witness to a sophisticated custom practiced by Indigenous people of the North American plains. These people, drawing on their excellent understanding of bison behaviour and topography, used natural barriers such as coulees, depressions and hills to funnel these animals into drive lanes that ended at a precipice, over which the bison were stampeded. The animals’ carcasses were then butchered in a camp set up below the cliff to provide food and the materials for clothing, tools and dwellings. The development of complex social and technological systems to systematically and repeatedly harvest the herds in a communal hunt also nourished spiritual interests. Head-Smashed-In Buffalo Jump is the most outstanding of the surviving bison jumps in the Americas in use from approximately 5,800 years BP until AD 1850. On this grassy, windswept 3,626-ha landscape can be seen the drive lanes that led the bison toward the jump (including the remains of stone markers used to direct the bison toward the cliff), the 10-m-high cliff face that served as the actual jump, the foot of the cliff where numerous undisturbed stratified layers of bone and cultural deposits are found, and the area encompassing the many butchering camps established through the millennia. Criterion (vi): Head-Smashed-In Buffalo Jump is one of the oldest, most extensive and best preserved sites that illustrate communal hunting techniques and of the way of life of Plains people who, for more than five millennia, subsisted on the vast herds of bison that existed in North America. Integrity The 3,626-ha property encompasses all the elements necessary to understand the communal hunting technique that is the basis for its Outstanding Universal Value, including numerous undisturbed stratified layers of bone and cultural deposits, drive lanes, the cliff face and the butchering camps. Its boundaries thus adequately ensure the complete representation of the features and processes that convey the property’s significance. The property is not at risk of degradation and does not suffer from adverse effects of development and\/or neglect. There is no buffer zone. Authenticity Head-Smashed-In Buffalo Jump is an exceptionally well-preserved landscape that illustrates the Indigenous tradition relating to bison hunting. In terms of setting and materials, the extensive landscape features include the gathering basin and archaeological features such as the rock cairns that define the borders of the extensive drive lanes. Since 1960, the property has been the object of systematic archaeological excavations that have enriched knowledge about the pre-European-contact era. This information transformed previously held theories on the use of game for food, clothing and shelter by the Plains people. A potential threat to the authenticity of the property is the increase in the erosion of the cliff and pathways with use over time and with the extreme weather patterns seen in recent years. An increasing number of visitors at Head-Smashed-In Buffalo Jump has the potential to create pressures on the property. Since inscription, a visitor interpretation centre has been built into the cliff side and access to the property has been restricted in order to control visitor impacts and to interpret the property’s associated values more effectively. Where required, archaeologists have also surveyed and sampled pathways, roadways and parking structures to ensure they are clear of any significant cultural materials. Protection and management requirements Head-Smashed-In Buffalo Jump is safeguarded by several levels of protection from the federal, provincial and local governments. It is commemorated by the Government of Canada as a National Historic Site (1968). The Province of Alberta has also designated it a Provincial Historic Resource (1979), thereby protecting the property under the Alberta Historical Resources Act. This Act includes severe penalties for any action that has an adverse physical or visual effect on the resources associated with the reasons for the property’s designation, and provides for the administration of archaeological resources through its Archaeological Research Permit Regulation. Head-Smashed-In Buffalo Jump is also included in Alberta’s Special Places 2000 program in order to afford it another safeguard through monitored use. Alberta’s Municipal Government Act provides additional protection for the property by establishing Direct Control Zoning that can consider heritage conservation in land use planning at the municipal level in the province. As a result, activities such as the development of industry in the surrounding titled lands, including windmills, electrical lines, and mines, are restricted. The use of land for ranching has had minimal impact on the archaeological resource. The central 640 acres (S6-9-27-W4) of the property is owned and managed by the Government of the Province of Alberta as a provincial historic site. The remainder of the 3,626 hectares is a mix of provincial Crown land leased to local ranchers and private deeded land owned by those same local ranchers, along with a strip of land along the southern border of the inscribed area that crosses over the northern border of the Piikani Nation Reserve. Leasehold Crown Lands adjacent to the provincial historic site do have additional restrictions in place under provincial law to provide for strict controls on physical and visual impacts. For example, a fence must be placed in such a way as to be unobtrusive to the viewscape, by following land contours in coulee bottoms. The private deeded land within the inscribed area and the agreements with those landowners are not formalized in all cases. These stakeholders were directly consulted in the site development process at the invitation of the Province of Alberta. Ongoing community consultations may at times include a Minister’s Advisory Committee comprised of the primary regional stakeholders. The site is developed and managed by the Province of Alberta in consultation with the local Blackfoot-speaking First Nations. Blackfoot-speaking interpretive and education guides are engaged exclusively to interpret the property and their culture. While there is no Management Plan in place for the property, there is a Development Plan and Interpretation Plan, in addition to which the site is managed as an Alberta Culture, Historic Sites and Museums Branch Interpretive Centre. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require monitoring the erosion of the cliff and pathways, with the intent of preventing further erosion of land under stress, either by wind or water; and ensuring the number of visitors does not have a negative impact on the property’s value, authenticity or integrity.", + "criteria": null, + "date_inscribed": "1981", + "secondary_dates": "1981", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 3626, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Canada" + ], + "iso_codes": "CA", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119572", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119572", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133740", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133741", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133742", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133743", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133744", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133745", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133747", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133750" + ], + "uuid": "88c78204-c3d7-5cca-97c8-32db01bcd341", + "id_no": "158", + "coordinates": { + "lon": -113.6520527778, + "lat": 49.7084055556 + }, + "components_list": "{name: Head-Smashed-In Buffalo Jump, ref: 158bis, latitude: 49.7084055556, longitude: -113.6520527778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "アルバータ州南西部には、標識の付いた道や先住民のキャンプ跡、そして大量のバッファロー(アメリカバイソン)の骨格が今も残る墳丘墓があり、これらは北米平原の先住民が約6000年にわたって行ってきた習慣の証拠となっている。彼らは地形とバッファローの行動に関する優れた知識を駆使し、獲物を崖から追い落として仕留め、その後、下のキャンプで死骸を解体した。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Darien National Park", + "name_fr": "Parc national du Darien", + "name_es": "Parque Nacional del Darién", + "name_ru": "Национальный парк Дарьен", + "name_ar": "منتزه داريان الوطني", + "name_zh": "达连国家公园", + "short_description_en": "Forming a bridge between the two continents of the New World, Darien National Park contains an exceptional variety of habitats – sandy beaches, rocky coasts, mangroves, swamps, and lowland and upland tropical forests containing remarkable wildlife. Two Indian tribes live in the park.", + "short_description_fr": "Pont naturel entre l'Amérique du Sud et l'Amérique centrale, le parc du Darien présente une exceptionnelle variété d'habitats : plages de sable, côtes rocheuses, mangroves, marécages, forêts tropicales de basse et moyenne altitude abritant une faune et une flore remarquables. Deux tribus indiennes vivent dans le parc.", + "short_description_es": "Nexo natural entre Sudamérica y Centroamérica, el Parque Nacional del Darién posee una excepcional variedad de hábitats –playas de arena, litorales rocosos, manglares, marismas y bosques tropicales de tierras altas y bajas– que albergan una fauna y flora excepcionales. Dos tribus indias pueblan el territorio del parque.", + "short_description_ru": "Находящийся на границе двух континентов Нового Света, этот парк включает самые разнообразные ландшафты: песчаные пляжи, скалистые берега, мангры, болота, равнинные и горные влажно-тропические леса, – и все это насыщено многообразной дикой жизнью. На территории парка проживают два индейских племени.", + "short_description_ar": "يوفر منتزه داريان الذي يشكل جسرًا طبيعيًا بين اميركا الجنوبية واميركا الوسطى، تنوعًّا استثنائيًّا من المساكن: الشواطئ الرملية والسواحل الصخرية والمنغروف والمستنقعات والغابات الاستوائية المنخفضة والمتوسطة الارتفاع التي تأوي مجموعة فريدة من الحيوانات والنباتات. ولا بد من الاشارة الى ان قبيلتَيْن هنديتَيْن تعيشان في المنتزه.", + "short_description_zh": "达连国家公园成为连接新世界两个大洲间的桥梁,这里拥有非常丰富的地理环境,如沙滩、岩石海岸、红树林、沼泽和洼地以及山地热带丛林,其间生长着奇异的野生动植物。公园里还有两个印第安部落。", + "description_en": "Forming a bridge between the two continents of the New World, Darien National Park contains an exceptional variety of habitats – sandy beaches, rocky coasts, mangroves, swamps, and lowland and upland tropical forests containing remarkable wildlife. Two Indian tribes live in the park.", + "justification_en": "Brief synthesis Darien National Park extends across some 575.000 hectares in the Darien Province of Southeastern Panama. The largest protected area in Panama, Darien is also among the largest and most valuable protected areas in Central America. The property includes a stretch of the Pacific Coast and almost the entire border with neighbouring Colombia. This includes a shared border with Los Katios National Park, likewise a World Heritage property. From sea level to Cerro Tacarcuna at 1,875 m.a.s.l., the property boasts an exceptional variety of coastal, lowland and mountain ecosystems and habitats. There are sandy beaches, rocky shores and mangroves along the coast, countless wetlands, rivers and creeks, palm forests and various types of rainforest, including the most extensive lowland rainforest on Central America's Pacific Coast. The property is also culturally and ethnically diverse, as evidenced by major archaeological findings, as well as Afro-descendants and indigenous peoples of the Embera, Wounaan, Kuna and others living within the property to this day. Darien National Park was groundbreaking by explicitly including a cultural dimension in the management and conservation of a protected area. The large size and remoteness across a broad spectrum of habitats favour the continuation of evolutionary processes in an area of both cultural significance and exceptional diversity of flora and fauna with a high degree of endemism in numerous taxonomic groups. With future research likely to lead to further discoveries, hundreds of vertebrates and thousands of invertebrates have already been recorded. Among the impressive 169 documented species of mammals are the critically endangered Brown-headed Spider Monkey, the endangered Central American Tapir, the vulnerable Giant Anteater and near-threatened species like Jaguar, Bush Dog and White-lipped Peccary. The more than 530 recorded species of birds include the endangered Great Green Macaw, the vulnerable Great Curassow and a major population of the near-threatened Harpy Eagle. Criterion (vii): The diversity of natural features in the property at the scale of a large and mostly undisturbed landscape is breathtaking. From the Pacific Coast to the highest peak of Darien Province, Darien National Park is one of the most diverse regions in all of Central America with an extraordinary range of landscapes. The main ranges, the Darien Range in the North, Pirre and Setetule in the heart of the property and the Sapo and Jurado Ranges in the South, are of volcanic origin, as illustrated by tuffs and lava. The many beautiful rivers and creeks, in particular the mighty Tuira and Balsas Rivers, are the arteries of the property. Of major importance for wildlife, they also serve as the only access and travel routes for inhabitants, researchers, visitors and park staff throughout most of the property to this day. Criterion (ix): Biogeographically speaking, the location at the southernmost end of the geologically young land bridge connecting South America and Central America is a rare and scientifically fascinating setting. Darien National Park is within the area of first contact and interchange between two major, previously isolated landmasses, which is reflected in its biodiversity. The property is within the Southern limit of Mesoamerican elements of flora and fauna while also being influenced by elements of South American rainforests, a link between Central and South America all the way to the Amazon. The property contains the most extensive lowland tropical forest on the Pacific coast of Central America, permitting the conservation and continuation of ecological and evolutionary processes at a large scale. The uninterrupted altitudinal transition of different forest types from the coastal lowlands to the mountains allows the migration, of many species, an increasingly rare large-scale setting and interaction between different ecosystems which contributes to resilience in the face of anticipated climate change. Criterion (x): Hundreds of vertebrates and thousands of invertebrates have been recorded in Darien National Park. With detailed research still scarce, there is an almost certain potential for further discoveries, especially in the poorly known and isolated cloud forests in higher elevations. Among the impressive 169 documented species of mammals are the critically endangered Brown-headed Spider Monkey, the endangered Central American Tapir, the vulnerable Giant Anteater and near-threatened species like Jaguar, Bush Dog and White-lipped Peccary. The many other charismatic species include Puma, Ocelot, Margay and Jaguarundi. The avifauna is particularly rich with 533 recorded species, for instance the endangered Great Green Macaw, the vulnerable Great Curassow and a major population of the near-threatened Harpy Eagle. There is a notable diversity of reptiles and amphibians with 99 and 78 confirmed species, respectively. The probably incomplete inventory of freshwater fish stands at 50. Endemism is considerable across many taxonomic groups of flora and fauna. There are even several endemic tree species among the more than 40 recorded endemic plants. A number of endemic mammals are restricted to the property, for instance the Darien Pocket Gopher and Slaty Slender Mouse Opossum. Integrity With its approximately 575,000 hectares, the Darien National Park is Panama's by far largest protected area, conserving a diverse and largely unaltered landscape. The scale and inaccessibility of the property and the coverage of the complete altitudinal variation from the Pacific Coast to the highest peak of the Province add up to promising conservation prospects. It also deserves to be mentioned that there are several other protected areas in the vicinity, including, most prominently, the contiguous Los Katios National Park, a World Heritage property of 72.000 hectares in neighbouring Colombia. Unlike in small, increasingly isolated protected areas, this situation allows for viable populations of flora and fauna, including large predators, provided adequate management can be assured. From an integrity perspective it is noteworthy that the property edges on a part of the Pacific known for its very high conservation values, with many species of cetaceans, marine top predators and several species of marine turtles. Given the interaction between marine and terrestrial ecosystems, as exemplfied most strikingly in the vast mangroves, an integrated consideration of marine values in regional conservation strategies may further add to the integrity of Darien National Park. Challenges to the future integrity of Darien National Park stem from possible changes of resource use patterns and intensity of inhabitants of the property, pressures from the advancing agricultural frontier in neighbouring areas, and the possible completion of the Pan-American Highway and other infrastructure. Protection and management Requirements Part of what is today the property has been under formal protection since 1972, when the Alto Darien Protection Forest was declared. The latter was reclassified as a national park by Presidential Decree in 1980. World Heritage status since 1981 and international designation as a biosphere reserve by UNESCO and parts of the area by the Ramsar Convention add a layer of recognition and protection. Darien National Park is state-owned with customary tenure of the indigenous inhabitants accepted in a part of the property. Originally managed by the National Institute for Renewable Natural Resources (INRENAREA), Darien National Park is today under the authority of the National Environmental Authority (ANAM). The private non-profit organisation ANCON was a major long term supporter, with additional technical and financial contributions from various international agencies and non-governmental organisations. A particularity of the border setting is the strategic importance of the dense mountain forests of the Darien Gap as a natural barrier to livestock diseases, with corresponding legal requirements applicable to parts of the park. Despite the size, remote location and contiguity with adjacent conservation areas in Panama and neighbouring Colombia, the property has not escaped human pressure. It is necessary to further engage in participatory natural resource management with the communities living in the property, respecting local rights while preventing developments incompatible with conservation objectives. Zonation is used as an adequate management tool to this end. The expanding agricultural frontier and related colonization near the property have resulted in major deforestation and timber extraction and continue to occur in poorly controlled fashion. Responses are needed to prevent undesired development from extending into the property. The border setting presents certain challenges, including security considerations, but also opportunities, such as for example, cooperation and coordination with Los Katios National Park in neighbouring Colombia, a World Heritage property within a shared ecosystem with a common cultural and ethnic history. Broader development in the transboundary region has been controversially debated for decades. Of particular conservation concern is the possible completion of the Pan-American Highway, which would likely induce fundamental change to an area that continues to be difficult to access. Other potential infrastructure projects likewise require careful assessments of benefits and negative social and environmental impacts.", + "criteria": "(vii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1981", + "secondary_dates": "1981", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 579000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Panama" + ], + "iso_codes": "PA", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108513", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108513", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108515", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124802", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124803", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124804", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124805", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124806", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124807" + ], + "uuid": "b99dab8b-fb81-5a3f-9265-c08b0058b5c8", + "id_no": "159", + "coordinates": { + "lon": -77.54722222, + "lat": 7.736111111 + }, + "components_list": "{name: Darien National Park, ref: 159, latitude: 7.736111111, longitude: -77.54722222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "新世界の二つの大陸を結ぶ架け橋となるダリエン国立公園には、砂浜、岩だらけの海岸、マングローブ林、湿地、低地および高地の熱帯雨林など、驚くほど多様な生息地があり、素晴らしい野生生物が生息している。公園内には二つのインディアン部族が暮らしている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Palace and Park of Fontainebleau", + "name_fr": "Palais et parc de Fontainebleau", + "name_es": "Palacio y parque de Fontainebleau", + "name_ru": "Дворец и парк Фонтенбло", + "name_ar": "حديقة وقصر فونتانبلو", + "name_zh": null, + "short_description_en": "Used by the kings of France from the 12th century, the medieval royal hunting lodge of Fontainebleau, standing at the heart of a vast forest in the Ile-de-France, was transformed, enlarged and embellished in the 16th century by François I, who wanted to make a 'New Rome' of it. Surrounded by an immense park, the Italianate palace combines Renaissance and French artistic traditions.", + "short_description_fr": "Utilisée par les rois de France dès le XIIe siècle, la résidence de chasse de Fontainebleau, au cœur d'une grande forêt de l'Île-de-France, fut transformée, agrandie et embellie au XVIe siècle par François Ier qui voulait en faire une « nouvelle Rome ». Entouré d'un vaste parc, le château, inspiré de modèles italiens, fut un lieu de rencontre entre l'art de la Renaissance et les traditions françaises.", + "short_description_es": "Situado en el corazón de un gran bosque de la región de Île-de-France, este palacio fue en sus orígenes un pabellón de caza utilizado por los monarcas franceses desde el siglo XII. En el siglo XVI, el rey Francisco I lo transformo, amplió y embelleció, porque pretendía hacer de él una “nueva Roma”. Su edificio de inspiración italiana, rodeado por un vasto parque, es el resultado del encuentro entre el arte del Renacimiento y las tradiciones artísticas francesas.", + "short_description_ru": "Существовавшая с XII в. средневековая королевская охотничья резиденция Фонтенбло, находящаяся посреди обширных лесов в регионе Иль-де-Франс, была перестроена, расширена и украшена в XVI в. Франциском I, который хотел сделать ее Новым Римом. Дворец, окруженный огромным парком и выполненный в итальянском стиле, сочетает в себе черты Возрождения и французские художественные традиции.", + "short_description_ar": "عمل الملك فرنسوا الأول على تحويل وتوسيع وتزيين مقرّ صيد فونتانبلو الذي استخدمه ملوك فرنسا منذ القرن الثاني عشر ووالواقع وسط غابة شاسعة في جزيرة فرنسا، وقد أراد أن يجعل منه روما جديدة. وتحوّل القصر الذي تحيط به حديقة شاسعة والمستوحى من نماذج إيطالية إلى مركز تلاقي بين فن النهضة والعادات الفرنسية.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "Used by the kings of France from the 12th century, the medieval royal hunting lodge of Fontainebleau, standing at the heart of a vast forest in the Ile-de-France, was transformed, enlarged and embellished in the 16th century by François I, who wanted to make a 'New Rome' of it. Surrounded by an immense park, the Italianate palace combines Renaissance and French artistic traditions.", + "justification_en": "Brief synthesis Used by the kings of France from the 12th century, the hunting lodge of Fontainebleau, standing in the heart of the vast forest of the Ile-de-France in the Seine-et-Marne region, was transformed, enlarged and embellished in the 16th century by King François I, who wanted to make it a “new Rome”. Surrounded by an immense park, the palace, to which notable Italian artists contributed, combines Renaissance and French artistic traditions. The need to expand and decorate this immense palace created the conditions for the survival of a true artistic centre. The construction of the palace began in 1528. The modifications undertaken later by François I’s successors and carried out on different scales until the 19th century have left their imprint on the physionomy of the present complex, which today comprises five courtyards placed in an irregular manner and surrounded by an ensemble of buildings and gardens. The first building was constructed between 1528 and 1540 under the direction of Gilles Le Breton, the architect of the Oval Courtyard in the eastern wing of the palace. From 1533 to 1540, Rosso Fiorentino worked on the painted decor and the stucco in the François I gallery, achieving an ambitious iconographic programme where themes illustrating monarchy through Greco-Roman fables and myths. Francesco Primaticcio casted the most famous bronzes of antique Rome for decoration. He consecrated the most productive phase of his career to Fontainebleau, where he worked on the frescoes of the Salle de Bal, the room of the Duchesse d’Etampes and the Galerie d’Ulysse. Very few of the rooms that he decorated have survived, but his creations are remembered thanks to drawings and engravings that considerably influenced his time. Nicolo dell’Abbate collaborated with him. Fontainebleau is associated with other artists: a Hercules of Michelangelo was raised on a plinth in the Cour de la Fontaine; Benvenuto Cellini created his Nymphe of Fontainebleau for the Porte Dorée; Serlio drew up the plans for the different parts of the palace and conceived the entrance to the Fontaine Belle-Eau with its rustic grotto and telamons. Through this contact with the Italian architects, painters and sculptors, French artists were influenced to transform their own practices. Although Gilles Le Breton appears to have escaped their influence at the beginning, Fontainebleau was a revelation for Philibert de l’Orme, and then for Androuet de Cerceau. The lesson of the Italian painters inspired yet another generation of artists, those of the second school of Fontainebleau, with Toussaint Dubreuilh, Ambroise Dubois and Martin Fréminet. The need to enlarge and decorate this immense palace created the ideal conditions for the existence of an active artistic milieu during the 17th century. The Italian artists called upon by the king, painters, sculptors and architects, decisively and lastingly oriented French Renaissance art, to which they have given their most prestigious and precious examples. The gardens of Fontainebleau have also undergone important transformations over the centuries. To the east, the Grand Jardin, originally comprising a series of square flowerbeds separated by a canal, were redesigned by Le Nôtre and simplified little by little before adopting its present design, with its four flowerbeds and lawn bordered by flowers. The Palace of Fontainebleau, a royal residence of the French sovereigns until the 19th century, was constantly maintained and enriched with artistic additions and is also associated with important historical events that occurred there, such as the repeal of the Edict of Nantes, in 1685, and the abdication of Napoleon I in 1814. Criterion (ii) : The architecture and decor of the Palace of Fontainebleau strongly influenced the evolution of art in France and Europe. The Italian artists called upon by the king, painters, sculptors and architects, decisively and lastingly oriented French Renaissance art, to which they gave its most prestigious and precious examples. Criterion (vi) : The Palace and the Park of Fontainebleau, a major royal residence for four centuries, are associated with events in French history of exceptional universal importance such as the repeal of the Edict of Nantes by Louis XIV in 1685 and the abdication of the Emperor Napoleon I in 1814. Integrity Until the 19th century, the Palace and the Park of Fontainebleau was the residence of the French sovereigns, who constantly maintained and enriched the palace with artistic additions. Fontainebleau has conserved the mark of each reign and each style: François I, Henri IV, Louis XIII, Louis XV and Louis XVI, sovereigns who devoted their efforts to embellish this royal palace, which Napoleon I preferred above all others. Authenticity Constantly maintained and occupied as a royal or imperial residence until the end of the Second Empire, the Palace of Fontainebleau has known numerous modifications and modernisations over the centuries that have not altered its authenticity. In the 20th century, numerous interventions were undertaken to open up or restore the most significant parts of the palace Renaissance and their decor. Protection and management requirements State-owned, the property of the Palace and Park of Fontainebleau is fully protected under the Heritage Code. Listed as a Historic Monument, it generates a perimeter of 500 m. Its management, conservation and enhancement is ensured by a public establishment, placed under the responsibility of the Ministry of Culture and Communication. A master plan, approved by the Ministry of Culture and Communication in 2014, is implemented for the period 2015-2026. Notably, it foresees a programme for conservation, restoration and reconstruction, a renovation of the gardens, the park and hydraulic works, an improvement of visitor services and work conditions for staff, as well as security for people and property.", + "criteria": "(ii)", + "date_inscribed": "1981", + "secondary_dates": "1981", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 144, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108521", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108521", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108523", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108525", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108527", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108529", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108531", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108537", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108539", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108541", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108543" + ], + "uuid": "5a9a019b-0200-584e-bfb6-c46335599219", + "id_no": "160", + "coordinates": { + "lon": 2.698055556, + "lat": 48.40194444 + }, + "components_list": "{name: Palace and Park of Fontainebleau, ref: 160bis, latitude: 48.40194444, longitude: 2.698055556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "12世紀からフランス国王の狩猟場として使われてきたフォンテーヌブローは、イル・ド・フランス地方の広大な森の中心に位置する中世の王室狩猟小屋でした。16世紀にはフランソワ1世によって改築、拡張、装飾が施され、「新ローマ」を築こうとしました。広大な公園に囲まれたこのイタリア風の宮殿は、ルネサンス様式とフランス美術の伝統が見事に融合しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Amiens Cathedral", + "name_fr": "Cathédrale d'Amiens", + "name_es": "Catedral de Amiens", + "name_ru": "Кафедральный собор в городе Амьен", + "name_ar": "كاتدرائية أميان", + "name_zh": "亚眠大教堂", + "short_description_en": "Amiens Cathedral, in the heart of Picardy, is one of the largest 'classic' Gothic churches of the 13th century. It is notable for the coherence of its plan, the beauty of its three-tier interior elevation and the particularly fine display of sculptures on the principal facade and in the south transept.", + "short_description_fr": "La cathédrale d'Amiens, au cœur de la Picardie, est l'une des plus grandes églises gothiques « classiques » du XIIIe siècle. Elle frappe par la cohérence du plan, la beauté de l'élévation intérieure à trois niveaux et l'agencement d'un programme sculpté extrêmement savant à la façade principale et au bras sud du transept.", + "short_description_es": "Situada en el corazón de la región de Picardía, la catedral de Amiens es una de las mayores iglesias góticas “clásicas” del siglo XIII. Este monumento impresiona por la coherencia de su trazado, la hermosura de su estructura interior con tres niveles y la inteligente disposición de las esculturas que ornan la fachada y el brazo sur del crucero.", + "short_description_ru": "Амьенский собор в центре Пикардии – это одна из крупнейших классических готических церквей XIII в. Собор выделяется целостностью своего плана, красотой трехярусного внутреннего пространства и, в особенности, прекрасным собранием скульптуры на главном фасаде и в южном трансепте.", + "short_description_ar": "تُعتبر كارتدائية أميان الواقعة في قلب منطقة بيكاردي من أكبر الكنائس القوطية الكلاسيكية الكبيرة العائدة للقرن الثالث عشر. وهي تسترعي الانتباه بترابط التصميم، وجمال ارتفاعها الداخلي على ثلاثة مستويات، وتنسيق برنامج منحوت في غاية البراعة يقع على الواجهة الرئيسة وعلى الجهة الجنوبية.", + "short_description_zh": "亚眠大教堂位于皮卡第(Picardy)地区中心,是13世纪最大的古典哥特式教堂之一。整个教堂规划连贯协调,正面三层塔式向内高挺,造型优美,主厅和南交叉甬道的侧厅里装饰有极富古典美的雕刻,别具一格。", + "description_en": "Amiens Cathedral, in the heart of Picardy, is one of the largest 'classic' Gothic churches of the 13th century. It is notable for the coherence of its plan, the beauty of its three-tier interior elevation and the particularly fine display of sculptures on the principal facade and in the south transept.", + "justification_en": "Brief description Located in the Hauts-de-France region, in the Department of the Somme, Amiens Cathedral is one of the largest churches in France and one of the most complete 13th century Gothic churches. The rigorous coherence of its plan, with the perfect symmetry of the nave and choir on either side of the transept, the beauty of its three-tier interior elevation, the audacious lightness of its structure that marks a new stage towards the conquest of luminosity, the wealth of its sculpted decoration and its stained glass makes it one of the most remarkable examples of medieval architecture. Amiens Cathedral was built in less than a century with a high degree of continuity, the master builders being united by strong links (Robert de Luzarches (1220-1223), then his assistant, Thomas de Cormont (1223-1228), then his son, Renaud (1228-1288)). The unity of its conception and realization significantly testify to the values associated with this example of a remarkably conserved Gothic cathedral. Criterion (i): Amiens Cathedral, mainly built between 1220 to 1288, is a masterpiece of Gothic architecture for the beauty of its interior elevation, its prodigious sculpted decoration and its stained glass. Criterion (ii): Amiens Cathedral exercised an important influence on the later development of Gothic architecture. Several of the solutions retained at Amiens heralded the advent of the flamboyant style in monumental architecture and sculpture. Integrity Throughout the centuries, Amiens Cathedral has preserved its architectural expression and its cultural functions. The attributes that express its Outstanding Universal Value present a remarkable intactness. All the key architectural elements are included within the boundaries of the property and are in a good state of conservation. Authenticity Amiens Cathedral possesses excellent authenticity and significantly illustrates the radiating Gothic style that marked the 13th century. Numerous evolutive episodes over the centuries that followed have marked the building without changing its nature. From 1292 to 1375, the cathedral was enriched with a series of chapels built between the buttresses of the side aisles. With the spire constructed above the transept crossing, the choir screen and the splendid canonical sculpted wood stalls, the cathedral assumed, at the end of the Middle Ages, the physiognomy by which it is known today. Minor restorations during the Renaissance and in the 18th century, in particular inside the cathedral, enriched the decor and consolidated the building. On the whole, the cathedral was spared from two main episodes of vandalism, the wars of religion and the French Revolution, practically causing no damage. It was restored in the 19th century by Eugène Viollet-le-Duc, opening up the choir with major restoration involving only the “Galerie des Sonneurs” above the façade, changing the style and aspect. The building was largely spared during both World Wars. Protection and management requirements Amiens Cathedral has been fully listed as a Historic Monument since 1862. All building work is controlled by the State (Ministry of Culture) that finances and implements the necessary conservation work. Amiens Cathedral is State-owned and managed in part by the Centre for National Monuments (a public body under the authority of the Ministry of Culture), the territorial collectivity and the clergy. Legally, it is of the Catholic doctrine. A management plan for the property is under preparation. It will designate the role of each of the partners involved in the management of the property, its protection and its enhancement (State, Amiens city, agglomeration community, clergy). In 2007, at the time of the preparation of the local town plan, a modified protective perimeter was set up in accordance with the Heritage Code. This protective primeter constitues the buffer zone of the property.", + "criteria": "(i)(ii)", + "date_inscribed": "1981", + "secondary_dates": "1981", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1.54, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108547", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108545", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108547", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108549", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108551", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108553", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108555", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108557", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108559", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108561", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108563", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108565", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108567", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108569", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108571", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108573", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138154", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138155", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138156", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138157", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138158", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138159", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138160", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138161" + ], + "uuid": "d1d36bee-31bd-532f-ac31-2faba82c42f2", + "id_no": "162", + "coordinates": { + "lon": 2.301666667, + "lat": 49.895 + }, + "components_list": "{name: Amiens Cathedral, ref: 162bis, latitude: 49.895, longitude: 2.301666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ピカルディ地方の中心部に位置するアミアン大聖堂は、13世紀に建てられた「古典的」ゴシック様式の教会の中でも最大級の規模を誇る。その建築様式は、平面構成の統一性、3層構造の内部構造の美しさ、そして正面ファサードと南翼廊に施された特に精緻な彫刻群で知られている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Roman Theatre and its Surroundings and the Triumphal Arch of Orange", + "name_fr": "Théâtre antique et ses abords et « Arc de Triomphe » d'Orange", + "name_es": "Teatro romano y sus alrededores y “Arco de Triunfo” de Orange", + "name_ru": "Древнеримский театр с окружением и триумфальная арка в городе Оранж", + "name_ar": "مسرح قديم وضواحيه وقوس النصر في مقاطعة أورانج", + "name_zh": "奥朗日古罗马剧场和凯旋门", + "short_description_en": "Situated in the Rhone valley, the ancient theatre of Orange, with its 103-m-long facade, is one of the best preserved of all the great Roman theatres. Built between A.D. 10 and 25, the Roman arch is one of the most beautiful and interesting surviving examples of a provincial triumphal arch from the reign of Augustus. It is decorated with low reliefs commemorating the establishment of the Pax Romana.", + "short_description_fr": "Dans la vallée du Rhône, le théâtre antique d'Orange, avec son mur de façade de 103 m de long, est l'un des mieux conservés des grands théâtres romains. Construit entre 10 et 25, l'arc de triomphe romain d'Orange est l'un des plus beaux et des plus intéressants arcs de triomphe provinciaux d'époque augustéenne qui nous soit parvenu, avec des bas-reliefs qui retracent l'établissement de la Pax Romana.", + "short_description_es": "Situada en el valle del Ródano, la ciudad de Orange posee uno de los grandes teatros romanos mejor conservados del mundo, con una fachada escénica de 103 metros de anchura. Asimismo, cuenta con un arco de triunfo construido entre los años 10 y 25 de nuestra era, que es uno de los más bellos ejemplos subsistentes de los monumentos romanos provinciales de este tipo erigidos en la época de Augusto. Sus bajorrelieves representan el establecimiento de la “pax romana”.", + "short_description_ru": "Расположенный в долине реки Роны, античный театр Оранжа с фасадом длиной 103 м является одним из наиболее хорошо сохранившихся среди всех крупнейших древнеримских театров. Древнеримская арка Оранжа, построенная между 10 и 25 гг. н.э. при правлении Августа, признана одной из самых красивых и примечательных среди всех провинциальных триумфальных арок, дошедших до наших дней. Она украшена барельефами, увековечивающими достижения древнеримского мира (Pax Romana).", + "short_description_ar": "يُعتبر مسرح أورانج القديم الذي يقع في وادي نهر الرون بواجهة جداره التي تبلغ طولها 103 أمتار من أكثر المسارح الرومانية الكبيرة التي تمّ الحفاظ عليها. ويُعتبر قوص النصر الروماني في أورانج الذي تمّ تشييده بين العامين 10 و25 من أجمل أقواس النصر العائدة للحقبة الأغسطينية التي بلغت إلينا وأكثرها إثارةً، بنتوءاته التي تُعيد استتباب باكس رومانا أي السلام الروماني.", + "short_description_zh": "奥朗日古剧场坐落在隆河河谷(Rhone valley),正面长103米,是所有古罗马剧场中保存最完好的剧场之一。罗马凯旋门建造于公元10至25年,是从奥古斯都统治时期保存下来的外省凯旋门中最精美、最有意义的一个,上面刻有浅浮雕,用以纪念罗马帝国统治下的和平与繁荣。", + "description_en": "Situated in the Rhone valley, the ancient theatre of Orange, with its 103-m-long facade, is one of the best preserved of all the great Roman theatres. Built between A.D. 10 and 25, the Roman arch is one of the most beautiful and interesting surviving examples of a provincial triumphal arch from the reign of Augustus. It is decorated with low reliefs commemorating the establishment of the Pax Romana.", + "justification_en": "Brief synthesis Situated in the Rhône Valley, in the Provence-Alpes-Côte-d'Azur region, the ancient theatre of Orange, with its 103 m long and 37 m high facade, is one of the best preserved of all the great Roman theatres. Built in the beginning of the Christian era, the ancient theatre presents all the components of the Latin Theatre according to Vitruvius: the cavea (semicircular tiers), the lateral accesses and the surprisingly preserved stage wall flanked by parascenia. Columns and numerous statues in niches originally decorated the stage. Only a few vestiges remain of this original decoration, including the statue of Augustus displaced to the large central niche. Closed by Imperial decree in 391, the theatre was abandoned and, later, ransacked and looted by Barbarians. It was not until the 19th century that the ancient theatre was reborn thanks to the restoration work begun in 1825. Built between 10 and 25 AD, the Roman Triumphal arch of Orange is one of the most beautiful and interesting provincial triumphal arches of the Augustan Age that has come down to us, thanks to its low reliefs commemorating the establishment of the Pax Romana. On its north and south sides, Celtic weapons from the period of independence appear in fan shape on a wall; on its east and west sides, the Celts are represented in chains. In addition to this decoration, there are naval remains where prows, oars, anchors and aplustre, recall the control over the maritime world that the victory of Actium gave to Rome. Finally, on the upper attic, Roman and Celtic cavalrymen and infantrymen clash. Transformed into a fort in the 13th century, partially repaired in the 18th century, then restored in the 19th century, the Triumphal Arch of Orange remains one of the most remarkable monuments of Roman Gaul. Criterion (iii): From the Augustan Age, the ancient Theatre of Orange is an exceptional example in the typology of Roman theatres. Criterion (vi): The events referred to in the low reliefs carved on the north face of the Triumphal Arch of Orange (war against the Barbarians and establishment of the Pax Romana) are of universal significance. Integrity The property includes the entire Saint-Eutrope Hill which the theatre backs up against and where the known vestiges of the religious complex to which it belonged are located. The theatre, like these vestiges, and like the triumphal arch, are no longer in their original state. This is generally the case with ancient vestiges, but the elements preserved are spectacular and sufficient to demonstrate the value of the property. Authenticity The Roman monuments of Orange have come down to us as a result of several processes of appropriation that have adapted or transformed these buildings for other uses over the centuries. The triumphal arch was restored in 1824, one of the oldest interventions of this kind in France. From the 19th century onwards, clearing and restoration campaigns made it possible to consolidate these monuments. The additions made – among others those that restored the theatre to its former use - respected the ancient substance. Protection and management requirements The ancient theatre and the archaeological site bordering it have been listed as historic monuments since 1840. The specific features of their protection derive from the Heritage Code. All work on historic monuments is subject to authorisation from the regional prefect after advice from the regional curator of historic monuments. In addition, these historic monuments generate protective perimeters in which all work is subject to authorisation by the architect of the Bâtiments de France. The buffer zone currently complies to these 500-metre limits. A Declaration of an Outstanding Heritage Site currently being drawn up will in the future allow the protection to be strengthened in an enlarged buffer zone. The St. Eutrope Hill has double protection as a historic monument: listing in 1919 and inscription in 1995. It has been a listed site under the Environmental Code since 1935. Work authorisations are subject to ministerial authorisations. The overall management is the responsibility of the city of Orange, the owner, and the State, which provides expertise and scientific and technical monitoring. The cultural events held in the ancient theatre are subject to strict controls to prevent any degradation. The work carried out to redevelop the Place de l’Arc de Triomphe made it possible to move the road away from the monument and improve pedestrian access. This development has received the approval of the National Commission for Heritage and Architecture.The property has a management plan which is regularly updated. The strengthening of consultation between the city of Orange and the State is an indispensable element in the long-term management of the Ancient Theatre and its surroundings and the “Triumphal Arch” of Orange.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "1981", + "secondary_dates": "1981", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 9.45, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108576", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108576", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108578", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108580", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108582", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108584", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108586", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108588", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108590", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108592", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108594", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108596", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108598", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108600", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108602", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108604", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108606", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108608", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108610", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131551", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131552", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131553", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131554", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131555", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131556" + ], + "uuid": "180e8830-3005-5539-bd44-9777fdfac224", + "id_no": "163", + "coordinates": { + "lon": 4.808416667, + "lat": 44.13572222 + }, + "components_list": "{name: Arc de triomphe, ref: 163-002, latitude: 44.1421109344, longitude: 4.8047909061}, {name: Théâtre antique, ref: 163-001, latitude: 44.1357222222, longitude: 4.8084166667}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "ローヌ渓谷に位置するオランジュの古代劇場は、全長103メートルのファサードを持ち、数あるローマ劇場の中でも最も保存状態の良いもののひとつです。西暦10年から25年の間に建設されたローマ凱旋門は、アウグストゥス帝時代の属州凱旋門として現存する最も美しく興味深い例のひとつです。凱旋門には、パクス・ロマーナの確立を記念する浅浮彫が施されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Arles, Roman and Romanesque Monuments", + "name_fr": "Arles, monuments romains et romans", + "name_es": "Monumentos romanos y románicos de Arles", + "name_ru": "Древнеримские и романские памятники в городе Арль", + "name_ar": "مدينة آرل، نصب تذكارية رومانية أو تابعة لروما القديمة", + "name_zh": "阿尔勒城的古罗马建筑", + "short_description_en": "Arles is a good example of the adaptation of an ancient city to medieval European civilization. It has some impressive Roman monuments, of which the earliest – the arena, the Roman theatre and the cryptoporticus (subterranean galleries) – date back to the 1st century B.C. During the 4th century Arles experienced a second golden age, as attested by the baths of Constantine and the necropolis of Alyscamps. In the 11th and 12th centuries, Arles once again became one of the most attractive cities in the Mediterranean. Within the city walls, Saint-Trophime, with its cloister, is one of Provence's major Romanesque monuments.", + "short_description_fr": "Arles offre un exemple intéressant d'adaptation d'une cité antique à la civilisation de l'Europe médiévale. Elle conserve d'impressionnants monuments romains dont les plus anciens – arènes, théâtre antique, cryptoportiques – remontent au Ier siècle av. J.-C. Elle connut au IVe siècle un second âge d'or dont témoignent les thermes de Constantin et la nécropole des Alyscamps. Aux XIe et XIIe siècles, Arles redevint une des plus belles villes du monde méditerranéen. À l'intérieur des murs, Saint-Trophime avec son cloître est un des monuments majeurs de l'art roman provençal.", + "short_description_es": "Excelente ejemplo de adaptación de una ciudad de la Antigüedad clásica a la civilización medieval europea, Arles conserva vestigios y monumentos impresionantes de la época romana. Los más antiguos –criptopórticos, circo y teatro romano–datan del siglo I a.C. La ciudad tuvo una segunda edad de oro en el siglo IV, de la que son muestras las termas de Constantino y la necrópolis de Alyscamps. En los siglos XI y XII Arles volvió a ser una de las ciudades más hermosas de la región del Mediterráneo. En la ciudad intramuros se yergue la iglesia de San Trófimo, uno de los monumentos más importantes del arte románico provenzal.", + "short_description_ru": "Арль – прекрасный пример адаптации античного города к средневековой европейской цивилизации. Он имеет впечатляющие древнеримские памятники, из которых самые ранние – Арена, Римский театр и Криптопортик (подземные галереи) – датируются I в. до н.э. В IV в. Арль пережил свой второй «золотой век», о чем свидетельствуют бани Константина и некрополь Аликан. В XI-XII вв. Арль вновь становится одним из самых процветающих городов Средиземноморья. Внутри городских стен церковь Сен-Трофим с интересным клостером является одним из главных памятников романского искусства в Провансе.", + "short_description_ar": "توفّر مدينة آرل نموذجاً مثيراً للأهمية عن تكيّف مدينة قديمة مع حضارة أوروبا في القرون الوسطى. وهي تحافظ على نُصب تذكارية رومانية مدهشة يعود أقدمها- أي الحلبات، والمسرح القديم، والسراديب- إلى القرن الأول قبل الميلاد. وشهدت المدينة في القرن الرابع عصراً ذهبياً ثانياً تدلّ عليها حمامات قسطنطين ومقبرة الكبيرة. وعادت مدينة آرل في القرنين الحادي والثاني عشر لتصبح إحدى أجمل المدن في عالم المتوسط. وفي داخل أسوارها، تُعتبر كنيسة سان تروفيم بأروقتها إحدى أبرز النُصب التذكارية الخاصة بفن روما القديمة في منطقة البروفانس، جنوب فرنسا.", + "short_description_zh": "阿尔勒是古代城市适应欧洲中世纪文明的一个范例。城中有许多令人难忘的罗马古迹,其中最早的竞技场、古罗马剧场和古罗马地道(地下通道)可追溯到公元前1世纪。阿尔勒经历了公元4世纪第二个黄金时代,君士坦丁浴场(the baths of Constantine)和阿利斯堪普斯墓地(the necropolis of Alyscamps)就是这一时期的见证。11至12世纪期间,阿尔勒再一次成为地中海地区最具魅力的城市,城内的圣特罗菲姆教堂(Saint-Trophime)是普罗旺斯地区众多的罗马式古迹之一。", + "description_en": "Arles is a good example of the adaptation of an ancient city to medieval European civilization. It has some impressive Roman monuments, of which the earliest – the arena, the Roman theatre and the cryptoporticus (subterranean galleries) – date back to the 1st century B.C. During the 4th century Arles experienced a second golden age, as attested by the baths of Constantine and the necropolis of Alyscamps. In the 11th and 12th centuries, Arles once again became one of the most attractive cities in the Mediterranean. Within the city walls, Saint-Trophime, with its cloister, is one of Provence's major Romanesque monuments.", + "justification_en": "Brief synthesis Located on the banks of the River Rhône, in the Provence-Alpes-Côte d’Azur region, the city of Arles developed in continuity with its urban structures—monuments, street grid, and public spaces—inherited from Antiquity and the Romanesque period. It thus provides a remarkable example of how an ancient city adapted to medieval European civilization. First and foremost, it preserves an outstanding ensemble of Roman monuments, the oldest of which—the amphitheatre (arena), the Roman theatre, and the cryptoporticus (subterranean galleries of the forum)—date back to the 1st century BC and the 1st century AD. Together, they form an exceptional group of monuments representative of the urban facilities introduced into Gaul by the Romans. During Late Antiquity (4th–6th centuries), Arles rose to the status of a political and religious capital. The city then experienced a second golden age, as attested by the baths of Constantine and the sarcophagi of the Alyscamps necropolis, where the Church of Saint-Honorat was built in the 12th century in Provençal Romanesque style. In the 11th and 12th centuries, Arles once again became an important city within the Mediterranean world. The amphitheatre was turned into a fortress, while the baths of Constantine were converted into a count’s palace. The Church of Saint-Trophime and its cloister exemplify the enduring influence of Antiquity on the development of Provençal art. Its portal was inaugurated for the coronation of the German emperor Frederick Barbarossa, crowned King of Arles in 1178. The architects and sculptors who built the cathedral and cloister belonged to a major artistic centre of artists contributing to the spread of Romanesque art in the antique style across Provence and Languedoc. Criterion (ii): The Cathedral of Saint-Trophime, together with its cloister, ranks among the major monuments of Provençal Romanesque art. Its influence was considerable in the 12th and 13th centuries across the Mediterranean world. Criterion (iv): Arles, with its Roman and Romanesque monuments, stands as a particularly significant example of how an ancient city was adapted to medieval European civilization. Integrity The boundaries of the property correspond to those of the historic centre of Arles. The layout and organization of certain districts or blocks of houses were shaped by the reuse of major monuments after Antiquity. These adaptations account for the remarkable preservation of the city’s Roman monuments. The historic centre has preserved the integrity of its medieval urban form within the limits of its defensive walls. At its core, the successive phases of the cathedral quarter, particularly the Early Christian and Romanesque, remain clearly legible within the urban fabric. Authenticity The city has maintained its authenticity through the predominance of its ancient and medieval monuments within the urban structure and through their remarkable preservation. The eight major monuments are in varying states of conservation, yet their authenticity is indisputable. Restorations undertaken in the 19th and 20th centuries on the theatre and amphitheatre, aimed at restoring part of their functionality, did not compromise the authenticity of the original sections. Protection and management requirements The eight major buildings of the property, among the roughly one hundred historic monuments listed or classified in the city of Arles, are protected under the Heritage Code. The vast majority of these buildings are located within the boundaries of the property. Covering an area of 65 hectares, the property is largely encompassed by a remarkable heritage site with a preservation and enhancement plan, and also includes a site classified under the Environmental Code. The buffer zone specifically takes into account the need to protect views to and from the property’s attributes, including the major Roman and Romanesque buildings, the urban silhouette of the historic centre, as well as distant vistas, whose historical significance is documented by early iconography. It also includes areas with high archaeological potential and builds upon the remarkable heritage site, the site classified under the Environmental Code, and the local urban planning framework. Protection of the buffer zone through heritage and landscape protection tools helps sustain the Outstanding Universal Value of the property. The city of Arles implements a comprehensive policy through a multi-year intervention programme, which forms the operational part of the management plan. Its objective is to carry out a social and economic project within a framework of sustainable development, while preserving the Outstanding Universal Value of the property.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1981", + "secondary_dates": "1981", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 65, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223264", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108612", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108614", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108616", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108618", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108620", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108622", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108625", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108627", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108629", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108631", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108633", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108635", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108637", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108639", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108641", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108643", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108645", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108647", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223247", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223248", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223249", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223250", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223251", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223252", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223253", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223254", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223262", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223264", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130157", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130158" + ], + "uuid": "d44eed96-64e2-5274-96a5-8dd8793a6053", + "id_no": "164", + "coordinates": { + "lon": 4.630694444, + "lat": 43.67763889 + }, + "components_list": "{name: Arles, Roman and Romanesque Monuments, ref: 164bis, latitude: 43.67763889, longitude: 4.630694444}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "アルルは、古代都市が中世ヨーロッパ文明に適応した好例と言えるでしょう。印象的なローマ時代の遺跡が数多く残されており、中でも最も古いアリーナ、ローマ劇場、クリプトポルティクス(地下回廊)は紀元前1世紀にまで遡ります。4世紀には、コンスタンティヌス浴場やアリスカンプスのネクロポリスが示すように、アルルは第二の黄金時代を迎えました。11世紀から12世紀にかけて、アルルは再び地中海沿岸で最も魅力的な都市の一つとなりました。城壁内には、回廊を持つサン・トロフィーム教会があり、プロヴァンス地方を代表するロマネスク建築の一つとなっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Cistercian Abbey of Fontenay", + "name_fr": "Abbaye cistercienne de Fontenay", + "name_es": "Abadía cisterciense de Fontenay", + "name_ru": "Цистерцианский монастырь Фонтене", + "name_ar": "دير فونتوناي الكسترسي", + "name_zh": "丰特莱的西斯特尔教团修道院", + "short_description_en": "This stark Burgundian monastery was founded by St Bernard in 1119. With its church, cloister, refectory, sleeping quarters, bakery and ironworks, it is an excellent illustration of the ideal of self-sufficiency as practised by the earliest communities of Cistercian monks.", + "short_description_fr": "Fondée en 1119 par saint Bernard, l'abbaye bourguignonne de Fontenay, à l'architecture dépouillée, avec son église, son cloître, son réfectoire, son dortoir, sa boulangerie et sa forge, illustre bien l'idéal d'autarcie des premières communautés de moines cisterciens.", + "short_description_es": "Fundado en 1119 por San Bernardo, este monasterio borgoñón de arquitectura austera ilustra perfectamente con sus diferentes componentes –iglesia, claustro, refectorio, dormitorio, panadería y herrería– el ideal de autarquía de las primeras comunidades monásticas cistercienses.", + "short_description_ru": "Этот внушительный бургундский монастырь был основан в 1119 г. Св. Бернаром. Все постройки монастыря - церковь, клостер, трапезная, жилые кельи, пекарня и кузница – прекрасная иллюстрация того идеального натурального хозяйства, к которому стремились ранние общины цистерцианских монахов.", + "short_description_ar": "إنّ دير فونتوناي البرغونيّ الذي أسسه القديس برنار عام 1119 بهندسته غير المزخرفة، وكنيسته ورواقه وقاعة طعامه ودار منامته ومخبزه ومصهر الحديد الخاص به، يجسد كلّ التجسيد نموذج الاكتفاء الذاتي للمجتمعات الأولية التي شكّلها الرهبان الكسترسيون.", + "short_description_zh": "这座刻板的勃艮第修道院由圣伯纳尔(St Bernard)修建于1119年,修道院的教堂、回廊、餐厅、住宿区、面包房和钢铁厂一起,完美诠释了早期西斯特尔教团修道士自给自足的理想。", + "description_en": "This stark Burgundian monastery was founded by St Bernard in 1119. With its church, cloister, refectory, sleeping quarters, bakery and ironworks, it is an excellent illustration of the ideal of self-sufficiency as practised by the earliest communities of Cistercian monks.", + "justification_en": "Brief synthesisLocated in the Bourgogne Franche-Comté region in the Côte-d’Or Department in the commune of Marmagne, the Cistercian Abbey of Fontenay was founded in 1119 by St Bernard in a marshy valley of Bourgogne. With its austere architecture, church, cloister, refectory, sleeping quarters, bakery and its ironworks, it illustrates the ideal of self-sufficiency as practised by the earliest communities of Cistercian monks. Built between 1139 and 1147 by Abbot Guillaume thanks to the generosity of Ebraud, Bishop of Norwich, the Abbey of Fontenay was consecrated by Pope Eugene III, a Cistercian and former disciple of St Bernard. This form of Romanesque Cistercian church is of great simplicity and strict modesty with its basilic design in the form of a Latin cross, its blind nave, and transept devoid of a tower. The perfection of the proportions, the rigour of the wall openings and the science of the vaultings, the beauty of the wall masonry which places impeccable courses of ashlar side by side with crude rough-cut rubble constitute the value of this architecture. The cloister and the chapter house have remained intact and were inspired from the same principles. Within its enclosing wall, the Abbey still retains other communal buildings: monks’ day room and dormitory, warming room, refectory, guest house, bakery and iron works. This last building, dating to the end of the 12th century, recalls the part which the Cistercians played in the technological progress of the Middle Ages, and is one of the oldest industrial buildings in France. Criterion (iv): the austere architecture of the Cistercian monks represents the physical form of the moral and aesthetic ideals which flourished at various times in the history of western Christian religious communities. Thus, the Cistercian Abbey of Fontenay, agricultural and industrial centre, workplace and place of worship for small groups living in self-sufficiency, illustrates a significant historical movement of universal value. Integrity The Abbey of Fontenay and its site illustrates in an exemplary manner the Cistercian establishments. Built in a remote location but near to a water source and agricultural land, and proscribing all decor but using a scholarly architecture on a monumental scale, presenting stark spaces adapted to the rigorous life according to monastic rule, but also specialised functional areas of great technical sophistication, the Cistercian abbeys form a family apart in western monastical architecture. Fontenay is one of the most complete examples and almost certainly the best conserved of all, preserving its unity and intact site. Authenticity Throughout its history, the Abbey of Fontenay has known modernizations, new constructions (notably the Abbot’s Palace in the 17th century) and also demolitions (the refectory in the 18th century). Transformed into an industrial establishment after the Revolution and the sale of national properties, its restoration began in 1906. Despite transformations undertaken in the 13th, 15th and 16th centuries, and the ruins accumulated in the 18th and 19th centuries, the Cistercian Abbey of Fontenay, restored after 1906, stands today as a largely authentic and well-preserved ensemble. Protection and management requirements Private property open to the public, the Abbey of Fontenay is listed as Historic Monument since 1862. It is surrounded by a vast site listed in 1989. Its protection is therefore assured, both under the Heritage Code and the Environment Code. Its conservation and management are the responsibility of its owner, under the scientific and technical control of the State which, with territorial collectivities, participates, as the case may be, in the funding of conservation work. The management of the greater part of the buffer zone is governed by the document for the management of the Fontenay forests (State forest) and Marmagne (communal forest), which includes landscape studies. The buffer zone could be revised to take a larger area into account.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1981", + "secondary_dates": "1981", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 5.77, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108649", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108649", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108651", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108653", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108655", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108657", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108659", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108661", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108663", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108665", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108669", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108671", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118214", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118216", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118217", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118218", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118219", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118220", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118221", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118222", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118223", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118224", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118225", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118226", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118227", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118229", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118231", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118233", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118234", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118235", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118236", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118237", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118239", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118240", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118241", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118242", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118244", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118245", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118247", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118248", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118249", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118250" + ], + "uuid": "96b9570d-7f27-57ff-ab68-a97d84ac5a20", + "id_no": "165", + "coordinates": { + "lon": 4.38911, + "lat": 47.63944 + }, + "components_list": "{name: Cistercian Abbey of Fontenay, ref: 165bis, latitude: 47.63944, longitude: 4.38911}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この簡素なブルゴーニュの修道院は、1119年に聖ベルナルドによって創建されました。教会、回廊、食堂、寝室、パン屋、製鉄所を備え、初期のシトー会修道士たちが実践した自給自足の理想を体現する素晴らしい例となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Sydney Opera House", + "name_fr": "Opéra de Sydney", + "name_es": "Ópera de Sidney", + "name_ru": "Сиднейский оперный театр", + "name_ar": "دار الأوبرا، سيدني", + "name_zh": "悉尼歌剧院", + "short_description_en": "Inaugurated in 1973, the Sydney Opera House is a great architectural work of the 20th century that brings together multiple strands of creativity and innovation in both architectural form and structural design. A great urban sculpture set in a remarkable waterscape, at the tip of a peninsula projecting into Sydney Harbour, the building has had an enduring influence on architecture. The Sydney Opera House comprises three groups of interlocking vaulted ‘shells’ which roof two main performance halls and a restaurant. These shell-structures are set upon a vast platform and are surrounded by terrace areas that function as pedestrian concourses. In 1957, when the project of the Sydney Opera House was awarded by an international jury to Danish architect Jørn Utzon, it marked a radically new approach to construction.", + "short_description_fr": "Inauguré en 1973, l’Opéra de Sydney fait partie des œuvres architecturales majeures du XXe siècle. Il associe divers courants innovants tant du point de vue de la forme architecturale que de la conception structurelle. Sculpture urbaine magnifique soigneusement intégrée dans un remarquable paysage côtier, à la pointe d’une péninsule qui s’avance dans le port de Sydney, cet édifice exerce depuis sa construction une grande influence sur le monde de l’architecture. L’Opéra de Sydney se compose de trois groupes de « coquilles » voûtées et entrelacées qui abritent les deux principaux lieux de représentation et un restaurant. Les « coquilles » disposées sur une vaste plate-forme sont entourées de terrasses qui font office de promenades piétonnes. En 1957, la décision prise par un jury international de confier la réalisation de l’Opéra de Sydney à l’architecte danois Jørn Utzon, a symbolisé la volonté d’adopter une démarche radicalement nouvelle en matière de construction.", + "short_description_es": "Inaugurada en 1973, la ópera de Sidney es una de las obras arquitectónicas más importantes del siglo XX. Su edificio es todo un compendio de múltiples corrientes creativas e innovadoras, tanto en lo que respecta a sus formas arquitectónicas como en lo referente a su diseño estructural. Asentada en un paisaje marítimo excepcional, al extremo de una península prominente que se adentra en el puerto de Sidney, esta grandiosa escultura urbana ha ejercido una influencia perdurable en la historia de la arquitectura. El edificio está compuesto por tres grupos de “valvas” abovedadas y entrelazadas que albergan las dos salas principales de espectáculos y conciertos, así como un restaurante. Esta estructura en forma de valvas se asienta en una vasta plataforma, rodeada de amplias terrazas, que cumplen la función de paseos peatonales. Fue en 1957 cuando un jurado internacional adjudicó al arquitecto danés Jørn Utzon la ejecución del proyecto, que se caracterizó por un planteamiento radicalmente nuevo de la construcción.", + "short_description_ru": "Сиднейский оперный театр был открыт в 1973 году. Это - одно из выдающихся архитектурных сооружений XX в., в котором гармонично переплелись различные новаторские направления искусства и архитектуры, отразившиеся как на форме здания, так и на его конструкторском решении. Городское скульптурное сооружение, построенное на мысе полуострова в Сиднейском заливе, прекрасно вписывается в пейзаж океанского побережья и уже на протяжении многих лет оказывает большое влияние на современную архитектуру. Здание оперы состоит из трех соединенных между собой раковин, в которых размещаются основные залы для спектаклей и ресторан. Эти раковины лежат на широком основании, где обустроены прогулочные террассы и скверы. В 1957 году, когда международное жюри доверило строительство Сиднейской оперы датскому архитектору Йорну Утсону, это решение символизировало радикально новый подход к вопросам градостроительства.", + "short_description_ar": "جرى افتتاح دار الأوبرا في سيدني عام 1973، وأدرج هذا الصرح بوصفه عملاً هندسياً رائعاً للقرن العشرين. فهو يشمل جوانب إبداعية ومبتكرة عدة على صعيد الهندسة المعمارية والتصميم. بنية حديثة كبرى في مشهد بحري، على طرف شبه جزيرة مطلة على مرفأ سيدني، تركت أثراً كبيراً ولفترة طويلة على الهندسة المعمارية. يشمل مبنى دار الأوبرا ثلاث مجموعات من الأصداف المتشابكة التي تؤوي قاعتي أداء رئيسيتين ومطعماً. وتحيط بالبنية ممرات للمشاة. أوكلت لجنة تحكيم دولية، عام 1957، مهمة إنجاز مشروع دار الأوبرا في سيدني إلى المهندس المعماري الدنماركي جورن أوتزون، ولم يكن معروفاً آنذاك، فأنشأ نهج بناء مستحدثا تماماً وقائما على مبدأ المشاركة. وتعترف لجنة التراث العالمي من خلال إدراج هذا المبنى بدار الأوبرا في سيدني كصرح فني أخاذ ومفتوح أمام المجتمع ككل.", + "short_description_zh": "落成于1973年的悉尼歌剧院是20世纪的伟大建筑工程之一,无论是在建筑形式上还是在结构设计上,都是各种艺术创新的结晶。在迷人海景映衬下,一组壮丽的城市雕塑巍然屹立,顶端呈半岛状,翘首直指悉尼港。这座建筑给建筑业带来了深远的影响。歌剧院由三组贝壳状相互交错的穹顶组成,内设两个主演出厅和一个餐厅。这些贝壳状建筑屹立在一个巨大的基座之上,四周是露台区,作为行人汇集之所。1957年,国际评审团决定由当时尚不出名的丹麦建筑师丁·乌特松(Jørn Utzon) 设计悉尼歌剧院项目,标志着建筑业进入了全新的合作时期。悉尼歌剧院作为向全社会开放的伟大艺术杰作列入了《世界遗产名录》。", + "description_en": "Inaugurated in 1973, the Sydney Opera House is a great architectural work of the 20th century that brings together multiple strands of creativity and innovation in both architectural form and structural design. A great urban sculpture set in a remarkable waterscape, at the tip of a peninsula projecting into Sydney Harbour, the building has had an enduring influence on architecture. The Sydney Opera House comprises three groups of interlocking vaulted ‘shells’ which roof two main performance halls and a restaurant. These shell-structures are set upon a vast platform and are surrounded by terrace areas that function as pedestrian concourses. In 1957, when the project of the Sydney Opera House was awarded by an international jury to Danish architect Jørn Utzon, it marked a radically new approach to construction.", + "justification_en": "The Sydney Opera House constitutes a masterpiece of 20th century architecture. Its significance is based on its unparalleled design and construction; its exceptional engineering achievements and technological innovation and its position as a world-famous icon of architecture. It is a daring and visionary experiment that has had an enduring influence on the emergent architecture of the late 20th century. Utzon's original design concept and his unique approach to building gave impetus to a collective creativity of architects, engineers and builders. Ove Arup's engineering achievements helped make Utzon's vision a reality. The design represents an extraordinary interpretation and response to the setting in Sydney Harbour. The Sydney Opera House is also of outstanding universal value for its achievements in structural engineering and building technology. The building is a great artistic monument and an icon, accessible to society at large. Criterion (i): The Sydney Opera House is a great architectural work of the 20th century. It represents multiple strands of creativity, both in architectural form and structural design, a great urban sculpture carefully set in a remarkable waterscape and a world famous iconic building. All elements necessary to express the values of the Sydney Opera House are included within the boundaries of the nominated area and buffer zone. This ensures the complete representation of its significance as an architectural object of great beauty in its waterscape setting. The Sydney Opera House continues to perform its function as a world-class performing arts centre. The Conservation Plan specifies the need to balance the roles of the building as an architectural monument and as a state of the art performing centre, thus retaining its authenticity of use and function. Attention given to retaining the building's authenticity culminated with the Conservation Plan and the Utzon Design Principles. The Sydney Opera House was included in the National Heritage List in 2005 under the Environment Protection and Biodiversity Conservation Act 1999 and on the State Heritage Register of New South Wales in 2003 under the Heritage Act 1977. Listing in the National Heritage List implies that any proposed action to be taken inside or outside the boundaries of a National Heritage place or a World Heritage property that may have a significant impact on the heritage values is prohibited without the approval of the Minister for the Environment and Heritage. A buffer zone has been established. The present state of conservation is very good. The property is maintained and preserved through regular and rigorous repair and conservation programmes. The management system of the Sydney Opera House takes into account a wide range of measures provided under planning and heritage legislation and policies of both the Australian Government and the New South Wales Government. The Management Plan for the Sydney Opera House, the Conservation Plan and the Utzon Design Principles together provide the policy framework for the conservation and management of the Sydney Opera House.", + "criteria": "(i)", + "date_inscribed": "2007", + "secondary_dates": "2007", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 5.8, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Australia" + ], + "iso_codes": "AU", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108673", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108673", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108675", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108677", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108679", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108681", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108683", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108685", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108687", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108689", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108691", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108693", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108696", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108698", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108700", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108702", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108704", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108706", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108708", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124808", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124809", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124812", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124815", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124816", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124817", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147988", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147989", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147990", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147991", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147992", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147993", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147994", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147995", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147996", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147997" + ], + "uuid": "8b71c123-6b79-52e0-b85f-850fa2b50fab", + "id_no": "166", + "coordinates": { + "lon": 151.2152777777, + "lat": -33.8566666667 + }, + "components_list": "{name: Sydney Opera House, ref: 166rev, latitude: -33.8566666667, longitude: 151.2152777777}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "1973年に開館したシドニー・オペラハウスは、建築形態と構造設計の両方において、創造性と革新の複数の要素を融合させた20世紀の偉大な建築作品です。シドニー湾に突き出た半島の先端に位置する、素晴らしい水辺の景観の中に佇むこの建物は、建築に永続的な影響を与えてきました。シドニー・オペラハウスは、2つの主要な公演ホールとレストランを覆う、相互に連結した3つのアーチ型の「シェル」で構成されています。これらのシェル構造は広大なプラットフォームの上に設置され、歩行者通路として機能するテラスエリアに囲まれています。1957年、シドニー・オペラハウスの設計が国際審査員によってデンマークの建築家ヨーン・ウツソンに授与されたとき、それは建設に対する根本的に新しいアプローチを示しました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Willandra Lakes Region", + "name_fr": "Région des lacs Willandra", + "name_es": "Región de los Lagos Willandra", + "name_ru": "Озерный район Уилландра", + "name_ar": "منطقة بحيرات ويلاندرا", + "name_zh": "威兰德拉湖区", + "short_description_en": "The fossil remains of a series of lakes and sand formations that date from the Pleistocene can be found in this region, together with archaeological evidence of human occupation dating from 45–60,000 years ago. It is a unique landmark in the study of human evolution on the Australian continent. Several well-preserved fossils of giant marsupials have also been found here.", + "short_description_fr": "On trouve dans cette région les restes fossilisés d’une série de lacs et de formations dunaires du pléistocène, ainsi que la preuve archéologique d’une occupation humaine il y a de cela 60 000 à 45 000 ans. C’est un jalon unique dans l’histoire de l’évolution humaine sur le continent australien. On a découvert également dans la région plusieurs fossiles de marsupiaux géants bien conservés.", + "short_description_es": "Esta región posee restos fosilizados de lagos y dunas del Pleistoceno, así como vestigios arqueológicos que atestiguan la presencia del ser humano desde unos 60.000 a 45.000 años. De ahí que sea un sitio excepcional para el estudio de la evolución humana en el continente australiano. También se han encontrado varios fósiles de marsupiales gigantes en buen estado de conservación.", + "short_description_ru": "Окаменелости и другие археологические находки, датируемые плейстоценом, обнаруженные в песках и на высохших озерах, свидетельствуют о заселении этого района 45-60 тыс. лет назад. С точки зрения изучения эволюции человека на австралийском материке район Уилландра является поистине уникальным местом. Здесь также найдены хорошо сохранившиеся ископаемые останки гигантских сумчатых животных.", + "short_description_ar": "نجد في هذه المنطقة بقايا متحجّرات من سلسلة بحيرات وتشكلات كثبانية تعود إلى الباليستوسين، بالإضافة إلى البرهان الأثري عن إشغال بشري للمكان منذ 60000 إلى 45000 عام. إنه معلم فريد من نوعه في تاريخ التطوّر البشري على القارة الأسترالية. وقد تمّ اكتشاف عدد من المتحجّرات العائدة للحرابيات العملاقة التي لا تزال محفوظة جيدًا.", + "short_description_zh": "该湖区有更新世(the Pleistocene)系列湖泊和沙滩构造的化石,考古研究还发现了4.5至6万年前人类居住的证据。这对于研究澳洲大陆人类进化史有着里程碑式的意义。湖区还有一些保存完好的大型有袋动物化石。", + "description_en": "The fossil remains of a series of lakes and sand formations that date from the Pleistocene can be found in this region, together with archaeological evidence of human occupation dating from 45–60,000 years ago. It is a unique landmark in the study of human evolution on the Australian continent. Several well-preserved fossils of giant marsupials have also been found here.", + "justification_en": "Brief synthesis The Willandra Lakes Region, in the semi-arid zone in southwest New South Wales (NSW), contains a relict lake system whose sediments, geomorphology and soils contain an outstanding record of a low-altitude, non-glaciated Pleistocene landscape. It also contains an outstanding record of the glacial-interglacial climatic oscillations of the late Pleistocene, particularly over the last 100,000 years. Ceasing to function as a lake ecosystem some 18,500 years ago, Willandra Lakes provides excellent conditions to document life in the Pleistocene epoch, the period when humans evolved into their present form. The undisturbed stratigraphic context provides outstanding evidence for the economic life of Homo sapiens sapiens to be reconstructed. Archaeological remains such as hearths, stone tools and shell middens show a remarkable adaptation to local resources and a fascinating interaction between human culture and the changing natural environment. Several well-preserved fossils of giant marsupials have also been found here. Willandra contains some of the earliest evidence of Homo sapiens sapiens outside Africa. The evidence of occupation deposits establishes that humans had dispersed as far as Australia by 42,000 years ago. Sites also illustrate human burials that are of great antiquity, such as a cremation dating to around 40,000 years BP, the oldest ritual cremation site in the world, and traces of complex plant-food gathering systems that date back before 18,000 years BP associated with grindstones to produce flour from wild grass seeds, at much the same time as their use in the Middle East. Pigments were transported to these lakeshores before 42,000 years BP. Evidence from this region has allowed the typology of early Australian stone tools to be defined. Since inscription, the discovery of the human fossil trackways, aged between 19,000 and 23,000 years BP, have added to the understanding of how early humans interacted with their environment. Criterion (iii): The drying up of the Willandra Lakes some 18,500 years BP allowed the survival of remarkable evidence of the way early people interacted with their environment. The undisturbed stratigraphy has revealed evidence of Homo sapiens sapiens in this area from nearly 50,000 years BP, including the earliest known cremation, fossil trackways, early use of grindstone technology and the exploitation of fresh water resources, all of which provide an exceptional testimony to human development during the Pleistocene period. Criterion (viii): The Australian geological environment, with its low topographic relief and low energy systems, is unique in the longevity of the landscapes it preserves, and the Willandra Lakes provides an exceptional window into climatic and related environmental changes over the last 100,000 years. The Willandra Lakes, largely unmodified since they dried out some 18,500 years BP, provide excellent conditions for recording the events of the Pleistocene Epoch, and demonstrate how non-glaciated zones responded to the major glacial-interglacial fluctuations. The demonstration at this site of the close interconnection between landforms and pedogenesis, palaeochemistry, climatology, archaeology, archaeomagnetism, radiocarbon dating, palaeoecology and faunal extinction, represents a classic landmark in Pleistocene research in the Australasian area. Willandra Lakes Region is also of exceptional importance for investigating the period when humans became dominant in Australia, and the large species of wildlife became extinct, and research continues to elucidate what role humans played in these events. Integrity The property as nominated covered some 3,700 km2, following cadastral boundaries and including the entire Pleistocene lake and river systems from Lake Mulurulu in the north to the Prungle Lakes in the south, thereby including all elements contributing to its Outstanding Universal Value. In 1995 boundaries for the property were revised in order to ‘better define the area containing the World Heritage values and … facilitate the management of the property’. The revised boundary follows topographic features, with an appropriate buffer within the boundary, to more closely delineate the entire lake and river system but exclude extraneous pastoral areas. The area of the property now covers ~2,400 km2. Although pastoral development has resulted in ecological changes, stocking rates are low and dependent on natural unimproved pasture and the area remains predominantly vegetated in its natural condition. For leasehold properties within the property, Individual Property Plans (IPPs) have been developed and implemented, including actions such as excluding grazing from sensitive areas and relocating watering points to minimise the impact of grazing, to protect Outstanding Universal Value while also allowing sustainable land uses. There have also been significant additions to Mungo National Park, including some of the most archaeologically significant areas of the property. Much of the scientific and cultural significance of the property is related to the values embedded in or associated with the lunettes. Erosion and deflation continues to expose material in already disturbed areas of the lunettes. At time of listing approximately 8% was extensively eroded, while 72% remained vegetated and intact, with the remaining area partly eroded. Authenticity The authenticity of the natural and Aboriginal cultural heritage values of the Willandra has been established in the first instance, in a western or European cultural sense, by rigorous scientific investigation and research by leading experts in their fields. Researchers have established the great antiquity and the richness of Aboriginal cultural heritage at Willandra which brought about a reassessment of the prehistory of Australia and its place in the evolution and the dispersal of humans across the world. For the Traditional Tribal Groups (TTGs) that have an association with the area there has never been any doubt about the authenticity of the Willandra and any particular sites it contains. The TTGs have maintained their links with the land and continue to care for this important place and participate in its management as a World Heritage property. Aboriginal people of the Willandra take great pride in their cultural heritage and maintain their connection through modern day cultural, social and economic practices. Protection and management requirements The majority of the area comprises pastoral stations leased from the State and administered by the NSW Land and Property Management Authority. The remaining land contains a large part of the Mungo National Park, which is managed by the NSW National Parks and Wildlife Service (NPWS), and which has grown from 4.2% of the property at time of inscription to 29.9% in 2012. There are also some small areas of freehold land within the property. The NSW Office of Environment and Heritage provides archaeological expertise over all land tenures within the property. The statutory basis for management is established under New South Wales legislation by the Willandra Lakes Region Environmental Plan. This provides for a Community Management Council, Technical and Scientific Advisory Committee, Elders Council of Traditional Tribal Groups affiliated with the Willandra, and Landholders Protection Group to input advice on the management of the World Heritage Area. Upon listing, the World Heritage Committee requested that a management plan be ‘rapidly established for the whole area.’ This process was begun in 1989 with the first property management plan – Sustaining the Willandra –finalised in 1996 following extensive consultation with all stakeholders. Individual Property Plans have been developed to protect World Heritage values on the pastoral stations. Similarly, Mungo National Park, managed jointly by the NPWS and Traditional Tribal Groups under a Joint Management Agreement, is subject to a management plan which aims to maximise conservation of both natural and cultural heritage values while also conserving biodiversity and facilitating appropriate visitor access. Visitor access to sensitive areas is carefully controlled, and in some areas excluded, to mitigate adverse impacts on World Heritage values. All World Heritage properties in Australia are ‘matters of national environmental significance’ protected and managed under national legislation, the Environment Protection and Biodiversity Conservation Act 1999. This Act is the statutory instrument for implementing Australia’s obligations under a number of multilateral environmental agreements including the World Heritage Convention. By law, any action that has, will have or is likely to have a significant impact on the World Heritage values of a World Heritage property must be referred to the responsible Minister for consideration. Substantial penalties apply for taking such an action without approval. Once a heritage place is listed, the Act provides for the preparation of management plans which set out the significant heritage aspects of the place and how the values of the site will be managed. Importantly, this Act also aims to protect matters of national environmental significance, such as World Heritage properties, from impacts even if they originate outside the property or if the values of the property are mobile (as in fauna). It thus forms an additional layer of protection designed to protect values of World Heritage properties from external impacts. In 2007 the Willandra Lakes Region World Heritage Area was added to the National Heritage List in recognition of its national heritage significance. The property management plan identifies issues for management, outlines strategies for responses and identifies responsible parties. Among the issues and threats to values being addressed through coordinated action are the occurrence of invasive pest species (including European rabbits and feral goats), balancing increased visitation with asset protection, controlling total grazing pressure to provide for perennial vegetation regeneration, and limiting accelerated erosion where practicable.", + "criteria": "(iii)(viii)", + "date_inscribed": "1981", + "secondary_dates": "1981", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 240000, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "Australia" + ], + "iso_codes": "AU", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118604", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118604", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147889", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147890", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147891", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147892", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147893", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147894", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147895", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147896", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147897", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147898" + ], + "uuid": "6bbbdaf1-27f3-54e0-8585-92f7555ef5b3", + "id_no": "167", + "coordinates": { + "lon": 143, + "lat": -34 + }, + "components_list": "{name: Willandra Lakes Region, ref: 167, latitude: -33.673, longitude: 143.035}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この地域には、更新世に形成された一連の湖や砂丘の化石が残っており、4万5千年から6万年前の人類居住の考古学的証拠も発見されている。ここは、オーストラリア大陸における人類進化の研究において、他に類を見ない重要な場所である。また、保存状態の良い巨大有袋類の化石も複数発見されている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Speyer Cathedral", + "name_fr": "Cathédrale de Spire", + "name_es": "Catedral de Spira", + "name_ru": "Кафедральный собор в городе Шпайер", + "name_ar": "كاثدرائية شباير", + "name_zh": "施佩耶尔大教堂", + "short_description_en": "Speyer Cathedral, a basilica with four towers and two domes, was founded by Conrad II in 1030 and remodelled at the end of the 11th century. It is one of the most important Romanesque monuments from the time of the Holy Roman Empire. The cathedral was the burial place of the German emperors for almost 300 years.", + "short_description_fr": "Fondée par Conrad II en 1030 et transformée à la fin du XIe siècle, la cathédrale de Spire, basilique à quatre tours et deux dômes, est l'un des monuments majeurs de l'art du Saint Empire romain. La cathédrale a été, pendant près de 300 ans, le lieu de sépulture des empereurs allemands.", + "short_description_es": "Fundada por Conrado II en 1030 y remodelada a fines del siglo XI, la Catedral de Spira es una basílica de cuatro torres y dos cúpulas. Es uno de los monumentos románicos más importantes del Sacro Imperio Romano Germánico. Durante tres siglos años fue el lugar de sepultura de los emperadores alemanes.", + "short_description_ru": "Кафедральный собор в Шпайере - базилика с четырьмя башнями и двумя куполами - была заложена Конрадом II в 1030 г. и реконструирована в конце XI в. Это один из наиболее значительных памятников в романском стиле периода Священной Римской империи. Собор был местом погребения германских императоров в течение почти 300 лет.", + "short_description_ar": "كاثدرائية شباير تأسّست كاتدرائية شباير على يد كونراد الثاني في العام 1030 وطرأ عليها تحويل هام في نهاية القرن الحادي عشر. إنها بازيليك بابراج أربعة وقبّتين وهي من أهم النصب التي تعود الى فن الامبراطورية الرومانية المقدسة. وقد كانت الكاثدرائية خلال 300 سنة تقريباً مدفن أباطرة ألمانيا.", + "short_description_zh": "施佩耶尔大教堂最初是由康拉德二世(Conrad II)于1030年组织修建的,后于11世纪末进行了一次重修。大教堂的主要部分包括长方形教堂、四个角塔和两个拱形顶。这是神圣罗马帝国时代最著名的罗马式建筑之一。在近300年的历史中,德国皇帝都安葬在这里。", + "description_en": "Speyer Cathedral, a basilica with four towers and two domes, was founded by Conrad II in 1030 and remodelled at the end of the 11th century. It is one of the most important Romanesque monuments from the time of the Holy Roman Empire. The cathedral was the burial place of the German emperors for almost 300 years.", + "justification_en": "Brief synthesis Speyer Cathedral in the southwest of Germany, a basilica with four towers and two domes, was founded as a flat-ceiling basilica by Konrad II in 1030, probably soon after his imperial coronation. It was rebuilt by Henry IV, following his reconciliation with the Pope in 1077, as the first and largest consistently vaulted church building in Europe. The Cathedral was the burial place of the German emperors for almost 300 years. Speyer Cathedral is historically, artistically and architecturally one of the most significant examples of Romanesque architecture in Europe. It is, by virtue of its proportions, the largest, and, by virtue of the history to which it is linked, the most important. The Cathedral is an expression and self-portrayal of the abundance of imperial power during the Salian period (1024 - 1125) and was built in conscious competition to the Abbey of Cluny as the building representative of the papal opposition. The Cathedral incorporates the general layout of St Michael of Hildesheim and brings to perfection a type of plan that was adopted generally throughout the Rhineland. This plan is characterized by the equilibrium of the eastern and western blocks and by the symmetrical and singular placement of the towers which frame the mass formed by the nave and the transept. Under Henry IV renovations and extensions were undertaken. Speyer Cathedral is the first known structure to be built with a gallery that encircles the whole building. The system of arcades added during these renovations was also a first in architectural history. In its size and the richness of its sculptures, some created by Italian sculptors, it stands out among all contemporary and later Romanesque churches in Germany, and it had a profound influence on the pattern of their ground plans and vaulting. Today – after the destruction of the Abbey of Cluny – Speyer Cathedral is the biggest Romanesque church in the world. Likewise its crypt, consecrated in 1041, is the biggest hall of the Romanesque era. No less than eight medieval emperors and kings of the Holy Roman Empire of the German Nation from Konrad II to Albrecht of Habsburg in 1309 were laid to rest in its vault. In 1689 the Cathedral was seriously damaged by fire. The reconstruction of the west bays of the nave from 1772 to 1778, as an almost archaeologically exact copy of the original structure, can be regarded as one of the first great achievements of monument preservation in Europe. The westwork, rebuilt from 1854 to 1858 by Heinrich Hübsch on the old foundations, is by contrast, a testi­mony to Romanticism’s interpretation of the Middle Ages, and as such an independent achievement of the 19th century. Commissioned by the Bavarian King Ludwig I., the interior was painted in late Nazarene style by the school of Johannes Schraudolph and Josef Schwarzmann from 1846 to 1853. Criterion (ii): The Speyer Cathedral has exerted a considerable influence not only on the development of Romanesque architecture in the 11th and 12th centuries, but as well on the evolution of the principles of restoration in Germany, in Europe and in the world from the 18th century to the present. Integrity Apart from the seven western bays of the nave and the westwork, the mediaeval structure is original. After a serious fire in 1689 the seven western bays of the nave had to be newly erected (1772-1778) and are an exact copy of the original structure. The westwork, replacing the mediaeval structure and the addition of the late 18th century, is an addition of the period of 1854 to 1858. In the course of the comprehensive restoration campaign between 1957 and 1972 the original Romanesque interior was reconstructed by deleting the alterations and additions of the Baroque period and the 19th century. Authenticity In terms of form and design, use and function Speyer Cathedral still expresses truthfully the essence of one of the most important Romanesque churches in Europe. The restoration history and methods document the evolution of the principles of restoration. Protection and management requirements The property is legally protected under regional and national legislation and managed under the responsibility of the Cathedral Chapter by the Cathedral Construction Administration (Dombauamt). They act in concertation with the historic monument conservation authorities and a scientific committee. The Cathedral is permanently maintained by the Cathedral Construction Administration. The management system consists of a set of maintenance and conservation measures respecting the liturgical function.", + "criteria": "(ii)", + "date_inscribed": "1981", + "secondary_dates": "1981", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.558, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108714", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108714", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108716", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108718", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108720", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108722", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108725", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108727", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108729", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108731", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108733", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108735", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108737" + ], + "uuid": "42d2c00d-ff65-5663-94b6-f3aa62d7a08e", + "id_no": "168", + "coordinates": { + "lon": 8.4423888889, + "lat": 49.3172222222 + }, + "components_list": "{name: Speyer Cathedral, ref: 168, latitude: 49.3172222222, longitude: 8.4423888889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "シュパイアー大聖堂は、4つの塔と2つのドームを持つバシリカ様式の教会で、1030年にコンラート2世によって創建され、11世紀末に改築されました。神聖ローマ帝国時代の最も重要なロマネスク建築の一つです。この大聖堂は、約300年にわたりドイツ皇帝の埋葬地でした。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Würzburg Residence with the Court Gardens and Residence Square", + "name_fr": "Résidence de Wurtzbourg avec les jardins de la Cour et la place de la Résidence", + "name_es": "Residencia de Wurzburgo, jardines de la corte y Plaza de la Residencia", + "name_ru": null, + "name_ar": "قصر فورتسبورغ وحدائق البلاط والساحة", + "name_zh": "维尔茨堡宫及宫廷花园和广场", + "short_description_en": "This magnificent Baroque palace – one of the largest and most beautiful in Germany and surrounded by wonderful gardens – was created under the patronage of the prince-bishops Lothar Franz and Friedrich Carl von Schönborn. It was built and decorated in the 18th century by an international team of architects, painters (including Tiepolo), sculptors and stucco-workers, led by Balthasar Neumann.", + "short_description_fr": "Fruit du mécénat de deux princes-évêques successifs, Lothar Franz et Friedrich Carl von Schönborn, ce somptueux palais baroque, l'un des plus vastes et des plus beaux d'Allemagne, entouré de magnifiques jardins, fut construit et décoré au XVIIIe siècle par une équipe internationale d'architectes, de peintres (parmi lesquels Tiepolo), de sculpteurs et de stucateurs sous la direction de Balthasar Neumann.", + "short_description_es": "Este suntuoso palacio barroco es uno de los más grandes y hermosos de Alemania y se construyó gracias al mecenazgo de dos obispos-príncipes sucesivos, Lothar Franz y Friedrich Carl von Schönbom. Está rodeado de magníficos jardines y fue ornamentado en el siglo XVIII por un grupo de arquitectos, escultores, pintores (entre los que figuraba Tiépolo) y estucadores de varios países, bajo la dirección de Balthasar Neumann.", + "short_description_ru": "Этот величественный дворец в стиле барокко является одним из крупнейших и красивейших в Германии. Окруженный прекрасным парком, дворец был создан по повелению князей-епископов Лотаря-Франца и Фридриха-Карла фон Шëнборн. Дворец был построен и отделан в ХVIII в. архитекторами из разных стран, художниками (включая Тьеполо), скульпторами и мастерами-штукатурами, возглавляемыми Балтазаром Нейманом.", + "short_description_ar": "إن الموقع ثمرة رعاية أميرين- مطرانين متتاليين هما لوثار فرانتس وفريدريش كارل فون شونبورن. إن هذا القصر الباروكي الفخم هو أحد أوسع قصور ألمانيا وأجملها تحيط به حدائق رائعة. وقد تمّ بناؤه وتزيينه في القرن الثامن عشر على يد فريق دولي من المهندسين المعمارييين والرسّامين (من بينهم تيبولو) ونحاتين وجصّاصين بإشراف بالتازار نيومان.", + "short_description_zh": "这座金壁辉煌的巴洛克式宫殿是德国最大和最漂亮的宫殿之一,是由两位大主教卢塔·弗朗茨(Lothar Franz)和弗里德里希·卡尔·冯·肖恩伯(Friedrich Carl von Schönborn)出资修建的,周围有美丽的花园环绕。18世纪,巴尔塔扎·诺伊曼(Balthasar Neumann)领导的一个由建筑师、画家(包括提耶波罗)、雕刻家和泥水匠组成的国际团队修造并装饰了这一著名的宫殿。", + "description_en": "This magnificent Baroque palace – one of the largest and most beautiful in Germany and surrounded by wonderful gardens – was created under the patronage of the prince-bishops Lothar Franz and Friedrich Carl von Schönborn. It was built and decorated in the 18th century by an international team of architects, painters (including Tiepolo), sculptors and stucco-workers, led by Balthasar Neumann.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in Southern Germany, the sumptuous Würzburg Residence was built and decorated in the 18th century by an international corps of architects, painters, sculptors, and stucco workers under the patronage of two successive Prince-Bishops, Johann Philipp Franz and Friedrich Karl von Schönborn. The Residence was essentially constructed between 1720 and 1744, decorated on the interior from 1740 to 1770 and landscaped with magnificent gardens from 1765 to 1780. It testifies to the ostentation of the two Prince-Bishops, and as such illustrates the historical situation of one of the most brilliant courts of Europe during the 18th century. The most renowned architects of the period - the Viennese, Lukas von Hildebrandt, and the Parisians Robert de Cotte and Germain Boffrand - drew up the plans. They were supervised by the official architect of the Prince Bishop, Balthasar Neumann, who was assisted by Maximilian von Welsch, the architect of the Elector of Mainz. Sculptors and stucco-workers came from Italy, Flanders, and Munich. The Venetian painter Giovanni Battista Tiepolo frescoed the staircase and the walls of the Imperial Hall. The residence gives consummate testimony to the imposing courtly and cultural life of the feudalistic era of the 18th century, but at the same time its varied use today is an example of modern utilisation and preservation as a monument of ahistorical structure. Criterion (i): The Würzburg Residence is at once the most homogeneous and extraordinary of the Baroque palaces. It is an autonomous work of art in European Baroque style illustrated by its structure and décor elements. The Residence represents a unique artistic realisation as a result of its ambitious programme, the originality of creative spirit, and the international character of its workshop. Perhaps no monument from the same period is able to claim such a concurrence of talent. Criterion (iv): The Residence is a document of European culture. The structure is a joint achievement of the most significant European architects, sculptors, and painters of the 18th century from France (particularly Paris), Italy (particularly Venice), Austria (particularly Vienna), and Germany. Integrity Though heavily affected by an aerial bombing on the 16 March 1945, the Residence of Würzburg has undergone careful and exemplary restorations since 1945. The property, therefore, contains all elements necessary for Outstanding Universal Value. There are no urgent, adverse effects of development and\/or neglect. Authenticity The authenticity of Würzburg Residence with the Court Gardens and Residence Square is truthfully and credibly expressed through the main attributes of the property. Protection and management requirements The laws and regulations of the Federal Republic of Germany and the Free State of Bavaria guarantee the consistent protection of the Würzburg Residence and its surroundings: The Würzburg Residence together with the Court Gardens and Residence Square is officially listed as a historic monument and lies within the monument ensemble “Old City of Würzburg”. Furthermore, the Ring Park, located to the east behind the Court Gardens, is also protected as an individual monument. Therefore, alterations to the Residence, its immediate surroundings, or in the Old City ensemble are subject to existing legal regulations, such as the requirement for conservation-sensitive authorisation, or integration into the historic building fabric. The management authority is the Bavarian Palaces Department. The implementation of the Management Plan is guaranteed by a steering group including members of the Bavarian Palace Department; the Bavarian State Ministry of Sciences, Research, and the Arts; the Bavarian State Office for Preservation of Monuments and Historic Buildings, the City of Würzburg, and ICOMOS Germany. The World Heritage site and its buffer zone are defined in such a way to ensure the lasting protection and sustained preservation of the visual and built integrity of the Würzburg Residence and its immediate surroundings. Furthermore, all important visual connections and street axes from and to the Residence warrant protection. The Free State of Bavaria and the City of Würzburg commit themselves to guaranteeing the comprehensive and permanent protection of the World Heritage property, Würzburg Residence with the Court Gardens and Residence Square. They acknowledge a shared responsibility for the material and immaterial heritage they have been entrusted with. The Bavarian Palaces Department is co-ordinating all structural, restoration, and conservation issues relating to the World Heritage properties. Based on research, experience, and consultations the impact of visitation and events has been regulated by the Bavarian Department of Palaces. Moreover, detailed provisions of the visitor’ and event management, among others, are laid out in the Management Plan. Of special interest are the chapters on “Potential risks and conservation measures”, and on “Restoration and conservation measures” of the Management Plan.", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "1981", + "secondary_dates": "1981", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 14.77, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108739", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108764", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108766", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108768", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108770", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108772", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108774", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108776", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108778", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108780", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108739", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108741", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108743", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108745", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108747", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108749", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108751", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108753", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108755", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108757", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108759", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108762", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122728" + ], + "uuid": "3b535241-ac94-5416-ace3-78f92811b342", + "id_no": "169", + "coordinates": { + "lon": 9.93889, + "lat": 49.79278 + }, + "components_list": "{name: Residenz, ref: 169bis-001, latitude: 49.7927777778, longitude: 9.9388888889}, {name: Rosenbach Park, ref: 169bis-002, latitude: 49.7941666667, longitude: 9.9383888889}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "この壮麗なバロック様式の宮殿は、ドイツでも最大級かつ最も美しい宮殿の一つであり、素晴らしい庭園に囲まれています。ロタール・フランツ司教とフリードリヒ・カール・フォン・シェーンボルン司教の庇護のもと、18世紀にバルタザール・ノイマン率いる国際的な建築家、画家(ティエポロを含む)、彫刻家、漆喰職人のチームによって建設・装飾されました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Medina of Fez", + "name_fr": "Médina de Fès", + "name_es": "Medina de Fez", + "name_ru": "Медина (старая часть) города Фес", + "name_ar": "مدينة فاس", + "name_zh": "非斯的阿拉伯人聚居区", + "short_description_en": "Founded in the 9th century, Fez reached its height in the 13th–14th centuries under the Marinids, when it replaced Marrakesh as the capital of the kingdom. The urban fabric and the principal monuments in the medina – madrasas, fondouks, palaces, residences, mosques and fountains - date from this period. Although the political capital of Morocco was transferred to Rabat in 1912, Fez has retained its status as the country's cultural and spiritual centre.", + "short_description_fr": "Fondée au IXe siècle, Fès a connu sa période faste aux XIIIe et XIVe siècles, sous la dynastie mérinide, quand elle supplanta Marrakech comme capitale du royaume. Le tissu urbain et les monuments essentiels de la médina remontent à cette période : médersa, fondouks, palais et demeures, mosquées, fontaines, etc. En dépit du transfert du siège de la capitale à Rabat, en 1912, elle garde son statut de capitale culturelle et spirituelle du pays.", + "short_description_es": "La ciudad de Fez fue fundada en el siglo IX y alcanzó su apogeo bajo la dinastía de los merinidas en los siglos XIII y XIV, cuando reemplazó a Marrakech como capital del reino. El tejido urbano y los principales monumentos de su medina –madrazas, fondacs, palacios, mansiones, mezquitas, fuentes, etc. – datan de este periodo. A pesar del traslado de la capital a Rabat, efectuado en 1912, Fez sigue conservando su condición de capital cultural y espiritual del país.", + "short_description_ru": "Основанный в IХ в. и имевший старейший в мире университет, город Фес достиг своего расцвета в ХIII-ХIV вв. при Маринидах, когда он стал столицей королевства вместо Марракеша. Городская застройка и основные памятники медины – медресе, «фундуки» (караван-сараи), дворцы, жилые особняки, мечети, фонтаны – относятся к этому периоду. Хотя в 1912 г. политическая столица была перенесена в Рабат, Фес сохранил свой статус культурного и духовного центра страны.", + "short_description_ar": "تأسّست مدينة فاس في القرن التاسع وفيها أقدم جامعة في العالم. عرفت فاس عصرها الذهبي في القرنَيْن الثالث عشر والرابع عشر تحت حكم المرينيّين عندما أصبحت عاصمة المملكة بدلاً من مراكش. ويعود النسيج المدني والنصب الأساسيّة إلى تلك الحقبة: المدرسة والفنادق والقصور والبيوت والمساجد والينابيع. وبالرغم من نقل مركز العاصمة إلى الرباط في العام 1912، حافظت فاس على موقعها كعاصمة ثقافيّة وروحيّة للبلاد.", + "short_description_zh": "非斯城建于公元9世纪,那里有世界上最早建立的大学。在公元13世纪至14世纪时,非斯代替马拉柯什成为马里尼德王国的首都,从而到达了它的鼎盛时期。聚居区中的城市建筑和主要遗迹都可以追溯到那个时期,其中包括伊斯兰学校、集市、宫殿、民居、清真寺、喷泉等等。尽管国家的政治首都于1912年迁到了拉巴特,但非斯仍然是最主要的文化中心和宗教中心。", + "description_en": "Founded in the 9th century, Fez reached its height in the 13th–14th centuries under the Marinids, when it replaced Marrakesh as the capital of the kingdom. The urban fabric and the principal monuments in the medina – madrasas, fondouks, palaces, residences, mosques and fountains - date from this period. Although the political capital of Morocco was transferred to Rabat in 1912, Fez has retained its status as the country's cultural and spiritual centre.", + "justification_en": "Brief synthesis The Medina of Fez preserves, in an ancient part comprising numerous monumental buildings, the memory of the capital founded by the Idrisid dynasty between 789 and 808 A.D. The original town was comprised of two large fortified quarters separated by the Fez wadi: the banks of the Andalous and those of the Kaïrouanais. In the 11th century, the Almoravids reunited the town within a sole rampart and, under the dynasty of the Almohads (12th and 13th centuries), the original town (Fez el-bali) already grew to its present-day size. Under the Merinids (13th to 15th centuries), a new town (Fez Jedid) was founded (in 1276) to the west of the ancient one (Fez El-Bali). It contains the royal palace, the army headquarters, fortifications and residential areas. At that time, the two entities of the Medina of Fez evolve in symbiosis forming one of the largest Islamic metropolis's representing a great variety of architectural forms and urban landscapes. They include a considerable number of religious, civil and military monuments that brought about a multi-cultural society. This architecture is characterised by construction techniques and decoration developed over a period of more than ten centuries, and where local knowledge and skills are interwoven with diverse outside inspiration (Andalousian, Oriental and African). The Medina of Fez is considered as one of the most extensive and best conserved historic towns of the Arab-Muslim world. The unpaved urban space conserves the majority of its original functions and attribute. It not only represents an outstanding architectural, archaeological and urban heritage, but also transmits a life style, skills and a culture that persist and are renewed despite the diverse effects of the evolving modern societies. Criterion (ii): The Medina of Fez bears a living witness to a flourishing city of the eastern Mediterranean having exercised considerable influence mainly from the 12th to the 15th centuries, on the development of architecture, monumental arts and town-planning, notably in North Africa, Andalousia and in Sub-Saharan Africa. Fez Jedid (the new town), was inspired from the earlier town-planning model of Marrakesh. Criterion (v): The Medina of Fez constitutes an outstanding example of a medieval town created during the very first centuries of Islamisation of Morocco and presenting an original type of human settlement and traditional occupation of the land representative of Moroccan urban culture over a long historical period (from the 9th to the beginning of the 20th centuries). The ancient fragmented district of the medina with its high density of monuments of religious, civil and military character, are outstanding examples of this culture and the resulting interaction with the diverse stratas of the population that have influenced the wide variety of architectural forms and urban landscapes. Integrity (2009) The boundaries of the property inscribed on the World Heritage List are clear and appropriate and include the urban fabric and the walls. The buffer zone defined by the Decrees of 23 August 1923 and 29 October 1954 adequately protects the visual integrity. The Medina of Fez comprises an urban fabric that has remained remarkably homogenous and intact over the centuries. The main problems noted are the deterioration of the buildings and the over-populated area. The surrounds of the medina are an indispensable element of the visual aspect of its environment and must be maintained as a non-constructible zone. This area is vulnerable due to pressure from uncontrolled urban development. Authenticity (2009) All the key elements that comprise the property reflect in a clear and integral manner the Outstanding Universal Value. The survival of traditional architectural know-how, notably as regards architectural building and decoration trades, is a major advantage for the maintenance of the values of the property. The Ministry for Culture endeavours, not without difficulty, to ensure that the different actors respect the authenticity of the property. Protection and management requirements (2009) The Medina of Fez is protected by the local and national legal texts for its preservation and reinforcement, at the local level, of its inscription of the World Heritage List, and notably Decree N°2-81-25 of 22 October 1981 for the enforcement of Law N°22-80 concerning the conservation of historic monuments and sites, inscriptions and art objects and antiquity. Given the vulnerability of the property, the State adopted a Development Plan of the Medina in 2001. This plan is re-evaluated every ten years. It incorporates specific provisions for the ancient district, and it should rationalise and organize the required urban interventions. In the framework of the programme for the promotion of regional tourism, the local authorities have undertaken safeguarding actions concerning houses threatened with collapse and the rehabilitation of the remarkable monuments of the Medina. The implementation of this programme has been entrusted to the Agency for De-densification and Rehabilitation of the Medina of Fez. The Inspection of the Historic Monuments is the responsibility of the Ministry for Culture and thus ensures the monitoring and the supervision of these projects in conformity with national and international standards for the conservation of historic monuments.", + "criteria": "(ii)(v)", + "date_inscribed": "1981", + "secondary_dates": "1981", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 280, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Morocco" + ], + "iso_codes": "MA", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108782", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108782", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108784", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108786", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108788", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108790", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108793", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108795", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108797", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108799", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108801", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108803", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108805", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108811", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108813", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108815", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108817", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108819", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108820", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108822", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108824", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123916", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123917", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123918", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123919", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123920", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131704", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131705", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131706", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131707", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131708", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131709", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132061", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132064", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132065", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132068", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132069" + ], + "uuid": "c6e1f6e4-14eb-56d6-bdf1-fad2bef92ab8", + "id_no": "170", + "coordinates": { + "lon": -4.97778, + "lat": 34.06111 + }, + "components_list": "{name: Fès Jedid, ref: 170-002, latitude: 34.0551111111, longitude: -4.9903611111}, {name: Fès El Bali, ref: 170-001, latitude: 34.0625833333, longitude: -4.9726111111}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "9世紀に創建されたフェズは、13世紀から14世紀にかけてマリーン朝のもとで最盛期を迎え、マラケシュに代わって王国の首都となった。メディナ(旧市街)の都市構造や主要な建造物、すなわちマドラサ(イスラム神学校)、フォンドゥーク(修道院)、宮殿、邸宅、モスク、噴水などは、この時代に建てられたものである。1912年にモロッコの政治首都はラバトに移されたが、フェズは国の文化と精神の中心地としての地位を維持し続けている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Fort and Shalamar Gardens in Lahore", + "name_fr": "Fort et jardins de Shalimar à Lahore", + "name_es": "Fuerte y jardines de Shalamar en Lahore", + "name_ru": "Форт и сады Шалимар в городе Лахор", + "name_ar": "حصن وحدائق شاليمار في لاهور", + "name_zh": "拉合尔古堡和夏利玛尔公园", + "short_description_en": "These are two masterpieces from the time of the brilliant Mughal civilization, which reached its height during the reign of the Emperor Shah Jahan. The fort contains marble palaces and mosques decorated with mosaics and gilt. The elegance of these splendid gardens, built near the city of Lahore on three terraces with lodges, waterfalls and large ornamental ponds, is unequalled.", + "short_description_fr": "Il s'agit de deux chefs-d'œuvre de la brillante civilisation moghole à son apogée, au temps de l'empereur Shah Jahan. Le fort de Lahore renferme des palais et mosquées de marbre, ornés de mosaïques et de dorures. À proximité de la ville, les merveilleux jardins de Shalimar étagés sur trois terrasses, avec des pavillons, des cascades et de vastes pièces d'eau, sont d'un raffinement sans égal.", + "short_description_es": "Este sitio comprende dos obras maestras del periodo de apogeo de la civilización mogol, en tiempos del emperador Sha Jahan. El fuerte de Lahore encierra en sus murallas un conjunto de palacios y mezquitas de mármol ornamentados con mosaicos y dorados. En las cercanías de la ciudad, los espléndidos jardines de Shalamar, escalonados en tres terrazas, ofrecen un ejemplo inigualable de refinamiento artístico con sus pabellones, cascadas y vastos estanques.", + "short_description_ru": "Эти два шедевра относятся к тому времени, когда блестящая цивилизация Великих Моголов достигла своего расцвета при императоре Шах-Джахане. В форте находятся мраморные дворцы и мечети, украшенные мозаиками и позолотой. Вблизи города Лахор были разбиты роскошные сады Шалимар, где на трех террасах были сооружены павильоны, водяные каскады и большие декоративные бассейны.", + "short_description_ar": "انها التحف التي تعود الى حضارة المغول اللامعة وهي في ذروة ازدهارها في عهد الامبراطور شاه جهان. ويضم حصن لاهور قصورًا ومساجدَ من المرمر مزخرفة بالفسيفساء وبطبقات الذهب. وبالقرب من المدينة تقع حدائق شاليمار المدهشة المقسّمة على 3 مصطبات والتي تتضمَّن جناحات وشلالات وبقع مياه واسعة، تظهر دقة لا مثيل لها.", + "short_description_zh": "辉煌的莫卧尔文化中有两个典范在沙贾汉国王统治时期达到顶峰——包括建有宫殿的要塞和用马赛克和镀金饰品装饰起来的清真寺。在拉合尔城附近的园林都建在三层平台上,带小屋、瀑布和巨大的装饰水池;这些园林的优雅和美丽简直无与伦比。", + "description_en": "These are two masterpieces from the time of the brilliant Mughal civilization, which reached its height during the reign of the Emperor Shah Jahan. The fort contains marble palaces and mosques decorated with mosaics and gilt. The elegance of these splendid gardens, built near the city of Lahore on three terraces with lodges, waterfalls and large ornamental ponds, is unequalled.", + "justification_en": "Brief synthesis The inscribed property includes two distinct royal complexes, the Lahore Fort and the Shalimar Gardens, both located in the City of Lahore, at a distance of 7 km. from each other. The two complexes – one characterized by monumental structures and the other by extensive water gardens - are outstanding examples of Mughal artistic expression at its height, as it evolved during the 16th and 17th centuries. The Mughal civilisation, a fusion of Islamic, Persian, Hindu and Mongol sources (from whence the name Mughal derives) dominated the Indian subcontinent for several centuries and strongly influenced its subsequent development. The Lahore Fort, situated in the north-west corner of the Walled City of Lahore, occupies a site which has been occupied for several millenia. Assuming its present configuration during the 11th century, the Fort was destroyed and rebuilt several times by the early Mughals during the 13th to the 15th centuries. The 21 monuments which survive within its boundaries comprise an outstanding repertory of the forms of Mughal architecture from the reign of Akbar (1542-1605), characterized by standardized masonry of baked brick and red sandstone courses relieved by Hindu motifs including zooomorphic corbels, through that of Shah Jahan (1627-58), characterized by the use of luxurious marbles, inlays of precious materials and mosaics, set within exuberant decorative motifs of Persian origins. Akbar’s efforts are exemplified in the Masjidi Gate flanked by two bastions and the Khana-e-Khas-o-Am (Public and Private Audience Hall). Akbar’s successor, Jahangir, finished the large north court (1617-18) begun by Akbar and, in 1624-25, decorated the north and north-west walls of the Fort. Shah Jahan added a fairy tale-like complex of buildings surrounding the Court of Shah Jahan (Diwan-e-Kas, Lal Burj, Khwabgah-e-Jahangiri, and the Shish Mahal, 1631-32, one of the most beautiful palaces in the world, sparkling with mosaics of glass, gilt, semi-precious stones and marble screening). The Shalimar Gardens, constructed by Shah Jahan in 1641-2 is a Mughal garden, layering Persian influences over medieval Islamic garden traditions, and bearing witness to the apogee of Mughal artistic expression. The Mughal garden is characterized by enclosing walls, a rectilinear layout of paths and features, and large expanses of flowing water. The Shalimar Gardens cover 16 hectares, and is arranged in three terraces descending from the south to the north. The regular plan, enclosed by a crenellated wall of red sandstone, disposes square beds on the upper and lower terraces and elongated blocks on the narrower, intermediate terrace; within, elegant pavilions balance harmoniously arranged poplar and cypress trees, reflected in the vast basins of water. Criterion (i): The 21 monuments preserved within the boundaries of Lahore Fort comprise an outstanding repertory of the forms of Mughal architecture at its artistic and aesthetic height, from the reign of Akbar (1542-1605) through the reign of Shah Jahan (1627-58). Equally the Shalimar Gardens, laid out by Shah Jahan in 1641-2 embodies Mughal garden design at the apogee of its development. Both complexes together may be understood to constitute a masterpiece of human creative genius. Criterion (ii): The Mughal forms, motifs and designs developed at Lahore Fort and Shalimar Gardens have been influenced by design innovations in other royal Mughal enclaves but have also exerted great influence in subsequent centuries on the development of artistic and aesthetic expression throughout the Indian subcontinent. Criterion (iii): The design of the monuments of Lahore Fort and the features of the Shalimar Gardens bears a unique and exceptional testimony to the Mughal civilisation at the height of its artistic and aesthetic accomplishments, in the 16th and 17th centuries. Integrity The inclusion by the World Heritage Committee of the originally separate Lahore Fort and the Shalimar Gardens nominations in a single inscribed property in 1981 broadened the range of design expressions - from monumental structures to water gardens - representing Mughal artistic and aesthetic achievements included in the property, and enhanced the overall integrity of the property. Both of the complexes in the inscription as they survive today are complete in and of themselves; the Lahore Fort complex includes all 21 surviving monuments within the defined Fort boundaries, and the Shalimar Gardens includes all of the various water terraces and pavilions within its enclosing wall. However missions to the property (2003, 2005, 2009) have noted that the Badshahi Masjid (Royal Mosque) and the Tomb of Ranjit Singh, although located outside the Fort proper form an integral part of its physical and historical context, and suggested their inclusion within the inscribed property would enhance its integrity. However the accidental destruction of 2 of the 3 hydraulic works and related walls of the Shalimar Gardens in 1999 for widening the Grand Trunk Road from Lahore to Mugha significantly marred the integrity of the Gardens, and the property was placed on the World Heritage List in Danger in 2000. Detailed analysis at the time also revealed considerable deterioration of some constituent monuments and serious urban encroachments affecting some structures. While remedial conservation efforts since 2000 have progressively addressed repair needs of individual monuments, these have not focused on reinstatement of hydraulic systems or components. Measures to improve property integrity have been identified which include consolidation and protection of damaged water tanks, protection of external walls for both complexes, major investment in upgrading of monuments and features within both complexes, extension of inscribed zones and buffer zones to better protect the Outstanding Universal Value of the two complexes and their settings, consideration of inclusion of adjacent monuments within the inscription, and removal of the urban encroachments and improved control of urban pressures (including tourist bus parking). Authenticity The property in general maintains the authentic layout, forms, design and substance of both complexes and the constituent layouts, elements and features associated with the Mughal artistic and aesthetic expressions of the 16th and 17th century. Maintaining authenticity of workmanship necessitates that contemporary repair and conservation work use and revive traditional techniques and materials. However authenticity of function and of setting has been eroded over time: the original function of these royal complexes has been replaced by public visitation and tourism, and the larger setting of both complexes now accommodates the traffic circulation and functional needs of the contemporary city of Lahore. Protection and management requirements The World Heritage property is protected under the Antiquities Act (1975), administered until 2005 by the Department of Archaeology, Pakistan. At that time, management responsibility for the property was delegated from the national level to the provincial level; and the Directorate General of Archaeology, Punjab (DGoA,P) took on overall responsibility for property management. The DGoA,P is working within the guidelines laid down in the two Master Plans established for Lahore Fort and the Shalimar Gardens, and with project financing made available by the Government of Punjab in a “Five Year Programme for Preservation and Restoration of Lahore Fort” and a “Five Year Programme for the Preservation and Restoration of Shalimar Gardens” launched in 2006-2007. The DGoA, P is also being supported in its management efforts by a Steering Committee to guide implementation of planned projects, a Technical Committee to supervise conservation activities and to develop a “conservation plan” on the basis of priorities established in the Master Plans, and a Punjab Heritage Foundation to attempt to provide a permanent source of funding. The placing of this property on the World Heritage List in Danger has highlighted many threats to the Outstanding Universal Value of the property, and its integrity and authenticity. These include ongoing degradation of the tangible features of the property, insufficient ability to monitor and control urban encroachments on and adjacent to the property, and insufficient ability to control the actions of other agencies which could impact on the Outstanding Universal Value of the property. The key components of the management response to sustain and protect its Outstanding Universal Value, integrity and authenticity, and to address the above threats include efforts to extend the boundaries of the inscribed area and its buffer zone, to complete and implement the Master Plans for Lahore Fort and Shalimar Gardens, to strengthen local community and institutional awareness of the values of the property and the primary sources of its vulnerability, and to improve co-ordination mechanisms among all stakeholders whose actions could affect the Outstanding Universal Value of the property, in particular national and local authorities involved in carrying out public works and promoting and managing tourism on the property.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)", + "date_inscribed": "1981", + "secondary_dates": "1981", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Pakistan" + ], + "iso_codes": "PK", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122523", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122523", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108826", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122516", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122517", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122518", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122520", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122521", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122522", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122524", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127860", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127861", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127862", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127863", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127864", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127880", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127881", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127882", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127883", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127884", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127885", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127886", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127887", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127888", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127889" + ], + "uuid": "4739f27a-f190-5d0f-bfce-141fac3006ce", + "id_no": "171", + "coordinates": { + "lon": 74.30972222, + "lat": 31.59027778 + }, + "components_list": "{name: Lahore Fort, ref: 171-001, latitude: 31.5883822579, longitude: 74.3154019394}, {name: Shalamar Gardens, ref: 171-002, latitude: 31.5871411427, longitude: 74.3821290705}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "これらは、皇帝シャー・ジャハーンの治世に最盛期を迎えた輝かしいムガル文明時代の傑作です。城塞内には、モザイクと金箔で装飾された大理石の宮殿やモスクがあります。ラホール市近郊に、ロッジ、滝、大きな装飾池を備えた3段のテラスに造られたこれらの壮麗な庭園の優雅さは、他に類を見ません。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Stone Town of Zanzibar", + "name_fr": "La ville de pierre de Zanzibar", + "name_es": "Ciudad de piedra de Zanzíbar", + "name_ru": "«Каменный город» в Занзибаре", + "name_ar": "مدينة زنجبار الحجرية", + "name_zh": "桑给巴尔石头城", + "short_description_en": "The Stone Town of Zanzibar is a fine example of the Swahili coastal trading towns of East Africa. It retains its urban fabric and townscape virtually intact and contains many fine buildings that reflect its particular culture, which has brought together and homogenized disparate elements of the cultures of Africa, the Arab region, India, and Europe over more than a millennium.", + "short_description_fr": "La Ville de pierre de Zanzibar est un magnifique exemple des villes marchandes côtières swahilies d'Afrique de l'Est. Elle a conservé un tissu et un paysage urbains quasiment intacts, et beaucoup de bâtiments superbes qui reflètent sa culture particulière, fusion d'éléments disparates des cultures africaines, arabes, indiennes et européennes sur plus d'un millénaire.", + "short_description_es": "La ciudad de piedra de Zanzíbar es un magnífico ejemplo de las ciudades comerciales swahilíes del litoral del África Oriental. Ha conservado su tejido y paisaje urbanos prácticamente intactos, así como muchos edificios soberbios que ponen de manifiesto la peculiar cultura de la región, en la que se han fundido y homogeneizado a lo largo de más de un milenio elementos muy diversos de las civilizaciones de África, Arabia, la India y Europa.", + "short_description_ru": "«Каменный город» в Занзибаре – это прекрасный пример прибрежного торгового города народа суахили в Восточной Африке. Он сохранил свою городскую застройку и облик в почти нетронутом виде и имеет много прекрасных зданий, отражающих особенности этой цивилизации, которая в течение более чем тысячелетия вбирала в себя и объединяла элементы культур Африки, Арабского региона, Индии и Европы.", + "short_description_ar": "تشكل مدينة زنجبار الحجرية نموذجاً رائعاً من المدن التجارية الساحلية السواحيلية في افريقيا الشرقية. وقد حافظت على نسيج ومنظر مدني لا يزالان على حالهما وعلى أبنية رائعة تروي ثقافتها المميزة القائمة على مزيج عناصر متفاوتة من الثقافة الافريقية والعربية والهندية والأوروبية امتد على أكثر من ألف سنة.", + "short_description_zh": "在东非斯瓦希里沿岸的贸易城镇中,桑给巴尔石头镇是一个典型代表。它的城市结构和景观至今未变,包括许多反映它独特文化的精美建筑。这些建筑已有了上千年的历史,它们被建造在一起,从而使非洲、阿拉伯、印度、欧洲这些风格迥异的文化因素融为一体。", + "description_en": "The Stone Town of Zanzibar is a fine example of the Swahili coastal trading towns of East Africa. It retains its urban fabric and townscape virtually intact and contains many fine buildings that reflect its particular culture, which has brought together and homogenized disparate elements of the cultures of Africa, the Arab region, India, and Europe over more than a millennium.", + "justification_en": "Brief synthesis Located on a promontory jutting out from the western side of Unguja island into the Indian Ocean, the Stone Town of Zanzibar is an outstanding example of a Swahili trading town. This type of town developed on the coast of East Africa, further expanded under Arab, Indian, and European influences, but retained its indigenous elements, to form an urban cultural unit unique to this region. The Stone Town of Zanzibar retains its urban fabric and townscape virtually intact and contains many fine buildings that reflect its particular culture, which has brought together and homogenized disparate elements of the cultures of Africa, the Arab region, India, and Europe over more than a millennium. The buildings of the Stone Town, executed principally in coralline ragstone and mangrove timber, set in a thick lime mortar and then plastered and lime-washed, reflect a complex fusion of Swahili, Indian, Arab and European influences in building traditions and town planning. The two storey houses with long narrow rooms disposed round an open courtyard, reached through a narrow corridor, are distinguished externally by elaborately carved double ‘Zanzibar’ doors, and some by wide vernadahs, and by richly decorated interiors. Together with, the simple ground floor Swahili houses and the narrow façade Indian shops along “bazaar” streets constructed around a commercial space “duka”. The major buildings date from the 18th and 19th centuries and include monuments such as the Old Fort, built on the site of an earlier Portuguese church; the house of wonder, a large ceremonial palace built by Sultan Barghash; the Old Dispensary; St. Joseph’s Roman Catholic Cathedral; Christ Church Anglican Cathedral commemorating the work of David Livingston in abolishing the slave trade and built on the site of the last slave market; the residence of the slave trader Tippu Tip; the Malindi Bamnara Mosque; the Jamat Khan built for the Ismaili sect; the Royal Cemetery; the Hamamni and other Persian baths. Together with the narrow, winding street pattern, large mansions facing the seafront and open spaces these buildings form an exceptional urban settlement reflecting the longstanding trading activity between the African and Asian seaboards. In particular the Stone town’s is also marked by being the site where slave-trading was finally terminated. Criterion (ii): The Stone Town of Zanzibar is an outstanding material manifestation of cultural fusion and harmonization. Criterion (iii): For many centuries there was intense seaborne trading activity between Asia and Africa, and this is illustrated in an exceptional manner by the architecture and urban structure of the Stone Town. Criterion (vi): Zanzibar has great symbolic importance in the suppression of slavery, since it was one of the main slave-trading ports in East Africa and also the base from which its opponents, such as David Livingstone, conducted their campaign. Integrity The individual buildings in the Stone town manifest, through their structure, construction materials and techniques, the interchange and influence of the different cultures around the Indian Ocean rim. The outstanding universal value of the property resides in the character of the assemblage of blocks (cluster) and buildings, the layout of the Town including the relationship of buildings to the open spaces, streets, roads and gardens, the character of the littoral edge viewed from the sea, and the nature of access to the sea from the land. These are all still intact but the buildings are vulnerable to deterioration and the visual aspect from the sea is vulnerable to inappropriate development. Work on the Malindi Port development project, including the loss of two historic warehouses, and erection of new, inappropriately scaled and designed port facilities without prior approval has created a precedent on how unintegrated development, and legitimate modern inspiration of Zanzibaris, if not well thought through and articulated, could be a threat to the integrity of the property. The property boundary coincides with the boundary of the Urban Conservation Area including the port area to the north, bounded by beaches along the north-west and south-west, open areas to the east and older part of Darajani Street. The buffer zone covers the historic part of Ng’ambo that includes part of the modernist buildings of Michenzani and the main road of Mlandege. Authenticity The ensemble of the town largely preserves its historic urban fabric and landscape. The buildings, their uses, and the layout of the streets continue to express the interchange of human values around the Indian Ocean rim. The materials and the skills of construction used in the town are still widely used in the Zanzibar archipelago and the Swahili coastal zone. The local artisans are competent in both the traditional building techniques and the skills needed to produce quality construction materials, namely laterite-sand, lime and coral stone. Traditional materials and construction techniques are still being employed to a large extent, though there is growing competition from modern materials, designs, and techniques.The continuity of traditional uses of most of the buildings in the historic town as residential and commercial space maintains the town as an important administrative and economic centre of the archipelago. Yet, the authenticity of the Stone Town in its setting is vulnerable to the inappropriate scale and design of new development in the property and its buffer zone. Protection and management requirements Cultural property in the Zanzibar archipelago is protected under the “Ancient Monuments Act” of 1948. This legal framework protects individual monuments and sites Gazetted in the Official Gazette. Responsibility for the monitoring and management of these monuments falls within the jurisdiction of the Department of Museums and Antiquity. The Town and Country Planning act of 1955 also provides a clause to protect historically important houses. The Stone Town has been protected as a conservation area since 1985, under the Town and Country Planning Act of 1955. Finally, values, boundaries and features have been further protected by the Stone Town Conservation and Development Act of 1994 and the associated Master Plan which specifies actions and strategies to be taken to safeguard, conserve and develop the values of the Stone Town. Together with these legal frameworks, the Stone Town Conservation and Development Authority (STCDA) which was created in 1985 has a full mandate to coordinate and supervise the Master Plan of 1994. Many buildings of the Stone Town are also protected by other institutions such as the Department of Housing and Human Settlement and the Commission of Waqf. A Management Plan for the property was prepared by the STCDA in consultation with all stakeholders, in 2007, with the stated vision to: “protect and enhance the Stone Town cultural heritage leading to it being well preserved as a sustainable human settlement supportive of its cultural diversity and maintaining its Outstanding Universal Values”. The Stone Town is not only an historic living town but also a commercial and socio-cultural centre of the Zanzibar Archipelago. As such, the property is subject to the pressure of development, manifested through traffic problems, changes of land uses and the lack and high expense of accommodation inside the Stone Town. Tourist development since 1990 is an important factor in the development pressure on the town. However the absence of clear policies on heritage promotion, cultural tourism, and the lack of a strategy on how to accommodate tourism development, and on how to revitalize public spaces could result in random development that could threaten its Outstanding Universal Value. The management system set out in the Management Plan (2007), produced by comprehensive consultative approach under the supervision of STCDA aimed to mitigate these pressures. Nevertheless, an integrated and sustainable conservation and development approaches are urgently needed in order to develop practical sustainable management strategies to ensure that the overall coherence of the town and its highly distinctive town planning, architecture and traditional methods and materials of construction are sustained.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 96, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United Republic of Tanzania" + ], + "iso_codes": "TZ", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108828", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108828", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108830", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108832", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108834", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108836", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108838", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108841", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108843", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108845", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108847", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108849", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108851", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108855", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108857", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108859", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108861", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108863", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108869", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108871", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125262", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125263", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125264", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125265", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125266", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125267", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133591", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133592", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133593", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133595", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133600", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133602", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133604" + ], + "uuid": "8cb9858f-ee16-582f-89ab-95349a8d3f80", + "id_no": "173", + "coordinates": { + "lon": 39.18917, + "lat": -6.16306 + }, + "components_list": "{name: Stone Town of Zanzibar, ref: 173rev, latitude: -6.16306, longitude: 39.18917}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ザンジバルのストーンタウンは、東アフリカのスワヒリ沿岸貿易都市の好例である。都市構造と街並みはほぼ完全に保存されており、アフリカ、アラブ地域、インド、ヨーロッパの多様な文化要素が千年以上にわたって融合し、均質化されてきた独特の文化を反映した美しい建造物が数多く残っている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of Florence", + "name_fr": "Centre historique de Florence", + "name_es": "Centro histórico de Florencia", + "name_ru": "Исторический центр Флоренции", + "name_ar": "وسط فلورنسا التاريخي", + "name_zh": "佛罗伦萨历史中心", + "short_description_en": "Built on the site of an Etruscan settlement, Florence, the symbol of the Renaissance, rose to economic and cultural pre-eminence under the Medici in the 15th and 16th centuries. Its 600 years of extraordinary artistic activity can be seen above all in the 13th-century cathedral (Santa Maria del Fiore), the Church of Santa Croce, the Uffizi and the Pitti Palace, the work of great masters such as Giotto, Brunelleschi, Botticelli and Michelangelo.", + "short_description_fr": "Construite sur un site étrusque, Florence, symbole de la Renaissance, a joué un rôle économique et culturel prépondérant sous les Médicis aux XVe et XVIe siècles. Ses six siècles d'une créativité artistique extraordinaire sont avant tout illustrés dans sa cathédrale du XIIIe siècle, Santa Maria del Fiore, l'église Santa Croce, le palais des Offices et le palais Pitti qui sont l'œuvre d'artistes comme Giotto, Brunelleschi, Botticelli et Michel-Ange.", + "short_description_es": "Construida en el sitio de un asentamiento etrusco, Florencia, la ciudad símbolo del Renacimiento, desempeñó un papel económico y cultural preponderante en los siglos XV y XVI bajo el gobierno de los Médicis. Seiscientos años de creatividad de genios del arte como Giotto, Brunelleschi, Botticelli y Miguel Ángel han dejado su impronta en la catedral del siglo XIII, las iglesias de Santa Maria del Fiore y la Santa Croce, el Palacio de los Oficios y el palacio Pitti, entre otros monumentos.", + "short_description_ru": "Основанная на месте поселения этрусков Флоренция, символ эпохи Возрождения, достигла экономического и культурного расцвета в XV-XVI вв. во времена Медичи. 600-летний период необычайной художественной активности в этом городе представляют, прежде всего, кафедральный собор XIII в. (Санта-Мария-дель-Фьоре), церковь Санта-Кроче, дворцы Уффици и Питти, и творения таких великих мастеров как Джотто, Брунеллески, Боттичелли и Микеланджело.", + "short_description_ar": "أدت فلورنسا التي بنيت على موقع أتروريّ وترمز إلى عصر النهضة، دورًا اقتصاديًا وثقافيًا مزدهرًا في عهد آل ميديسيس في القرنين الخامس عشر والسادس عشر. أما قرون الإبداع الفني المذهل الستة التي ميزت هذه المدينة فتظهر أولاً في كاتدرائيتها العائدة إلى القرن الثالث عشر، وهي كاتدرائية سانتا ماريا دل فيوري، وكذلك كنيسة الصليب ، وقصر الأوفيس وقصر بيتي وهي كلها من أعمال فنانين كبار مثل دجوتو، وبرونيلّيسكي، وبوتيتشيلّي ، وميكال أنجلو.", + "short_description_zh": "佛罗伦萨是在一个意大利古国伊特鲁里亚的定居点上建立起来的。作为文艺复兴的象征,佛罗伦萨在15世纪和16世纪的梅迪奇(Medici)时代达到它在经济和文化上的顶峰。600年来佛罗伦萨的艺术活动异常活跃,这首先可以从它13世纪的菲奥里的圣玛利亚教堂中就可以看出,当然也包括圣十字教堂、乌菲齐宫、皮蒂宫,以及乔托、布鲁内莱斯基、博蒂切利和米开朗基罗等大师的杰作等。", + "description_en": "Built on the site of an Etruscan settlement, Florence, the symbol of the Renaissance, rose to economic and cultural pre-eminence under the Medici in the 15th and 16th centuries. Its 600 years of extraordinary artistic activity can be seen above all in the 13th-century cathedral (Santa Maria del Fiore), the Church of Santa Croce, the Uffizi and the Pitti Palace, the work of great masters such as Giotto, Brunelleschi, Botticelli and Michelangelo.", + "justification_en": "Brief synthesis Florence was built on the site of an Etruscan settlement and the later ancient Roman colony of Florentia (founded in 59 BC). This Tuscan city became a symbol of the Renaissance during the early Medici period (between the 15th and the 16th centuries), reaching extraordinary levels of economic and cultural development. The present historic centre covers 505 ha and is bounded by the remains of the city’s 14th-century walls. These walls are represented by surviving gates, towers, and the two Medici strongholds: that of Saint John the Baptist in the north, popularly known as “da Basso”, and the Fort of San Giorgio del Belvedere located amongst the hills of the south side. The Arno River runs east and west through the city and a series of bridges connects its two banks including Ponte Vecchio and Ponte Santa Trinita. Seven hundred years of cultural and artistic blooming are tangible today in the 14th-century Cathedral of Santa Maria del Fiore, the Church of Santa Croce, the Palazzo Vecchio, the Uffizi gallery, and the Palazzo Pitti. The city’s history is further evident in the artistic works of great masters such as Giotto, Brunelleschi, Botticelli and Michelangelo. The Historic Centre of Florence can be perceived as a unique social and urban achievement, the result of persistent and long-lasting creativity, which includes museums, churches, buildings and artworks of immeasurable worth. Florence had an overwhelming influence on the development of architecture and the fine arts, first in Italy, and then in Europe. It is within the context of Florence that the concept of the Renaissance came to be. This heritage bestows upon Florence unique historical and aesthetic qualities. Criterion (i): The urban complex of Florence is in itself a unique artistic realization, an absolute chef-d’œuvre, the fruit of continuous creation over more than six centuries. In addition to its museums (the Archaeological Museum, Uffizi, Bargello, Pitti, Galleria dell’Accademia), the greatest concentration of universally renowned works of art in the world is found here – the Cathedral of Santa Maria del Fiore, the Baptistery and the Campanile of Giotto, Piazza della Signoria dominated by Palazzo Vecchio and the Palazzo Uffizi, San Lorenzo, Santa Maria Novella, Santa Croce and the Pazzi chapel, Santo Spirito, San Miniato, and the Convent of San Marco which houses paintings of Fra Angelico. Criterion (ii): Since the Quattrocento, Florence has exerted a predominant influence on the development of architecture and the monumental arts – first in Italy, and throughout Europe: the artistic principles of the Renaissance were defined there from the beginning of the 15th century by Brunelleschi, Donatello and Masaccio. It was in the Florentine milieu that two universal geniuses of the arts – Leonardo da Vinci and Michelangelo – were formed and asserted. Criterion (iii): The Historic Centre of Florence attests in an exceptional manner, and by its unique coherence, to its power as a merchant-city of the Middle Ages and of the Renaissance. From its past, Florence had preserved entire streets, fortified palaces (Palazzo Spini, Palazzo del Podestà, Palazzo della Signoria), lodges (Loggia del Bigallo, Loggia dei Lanzi, Loggia degli Innocenti and del Mercato Nuovo), fountains, a marvellous 14th-century bridge lined with shops, the Ponte Vecchio. Various trades, organized into prosperous arts have left several monuments such as the Or San Michele. Criterion (iv): Florence, a first-rate economic and political power in Europe from the 14th to the 17th century, was covered during that period with prestigious buildings which translated the munificence of the bankers and the princes: Palazzo Rucellai, Palazzo Strozzi, Palazzo Gondi, Palazzo Riccardi-Medici, Palazzo Pandolfini, Palazzo Pitti and the Boboli Gardens – as well as the sacristy of San Lorenzo, the funerary chapel of the Medicis, and the Biblioteca Laurenziana and others. Criterion (vi): Florence is materially associated with events of universal importance. It was in the milieu of the Neo-Platonic Academia that the concept of the Renaissance was forged. Florence is the birthplace of modern humanism inspired by Landino, Marsilio Ficino, Pico della Mirandola and others. Integrity The Historic Centre of Florence comprises all the elements necessary to express its Outstanding Universal Value. Surrounded by Arnolfian walls that date to the 14th century, the city includes the “quadrilatero romano,” which is made up of the present Piazza della Repubblica, the narrow, cobblestone streets of the medieval city, and the Renaissance city. The urban environment of the historic centre remains almost untouched and the surrounding hills provide a perfect harmonious backdrop. This landscape maintains its Tuscan features, adding to its value. Many of the threats to the historic centre relate to the impact of mass tourism, such as urban traffic air pollution, and of the decreasing number of residents. Natural disasters, specifically the risk of floods, have been identified as a threat to the cultural heritage and landscape. The 2006 Management Plan addresses this concern by defining emergency measures to be taken in the case of flooding. Authenticity The setting of Florence, surrounded by the Tuscan hills and bisected by the Arno River, has remained unchanged throughout the centuries. Florentines, aware of their own architectural past, have been able to preserve original building techniques with traditional building materials such as “pietra forte”, “pietra serena”, plasterwork, and frescoes. The Historic Centre of Florence has safeguarded its distinguishing characteristics, both in terms of building volume and decorations. The city has respected its medieval roots such as its urban form with narrow alleyways, and its Renaissance identity, exemplified by Palazzo Pitti’s imposing structure. These values are still appreciable within the historic centre, notwithstanding the 19th-century transformations undertaken during the period in which Florence served as the capital of Italy. Unique Florentine handicraft and traditional shops in the historic centre are a concrete testimonial to the local past. Thus, they guarantee continuity for an outstanding tradition perpetuating the historical image of the city. Protection and management requirements The components of the property within its 532 ha boundary are under various private, religious, and public ownership and subject to a number of measures for their protection. National provisions provide for the protection and preservation of cultural heritage (D.lgs 42\/2004), which regulates on behalf of the “Ministero dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo” all actions that may affect the cultural heritage of the site. Since 2006, the Historic Centre of Florence has a Management Plan in place naming the Municipality of Florence as the party responsible for the World Heritage property. Moreover, within the city’s Master Plan, Florence has put in place a tool for urban planning which identifies the historic centre as a place of cultural and environmental concern. In this area, only conservation and restoration practices are put into action. In particular the Structural Plan outlines the strategies and innovations identified for the city’s future: it foresees an improvement to living conditions for residents, improvements to tourism, and initiatives to increase awareness of the historic centre as a World Heritage property. Associated with this initiative is a building policy which controls activities in the historic centre. The Municipality, as the party responsible for the site, has created an ad hoc office responsible for the Management Plan and to carry out tasks for the site’s conservation and development. The office identifies and develops the guidelines with other managing parties, plans the shared actions, and supervises the progress of the projects. The Management Plan works to safeguard and conserve the urban structure and to maintain and increase the relationship between the traditional social-economic practices and the cultural heritage of the city.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1982", + "secondary_dates": "1982", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 532, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108873", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108873", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108875", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108877", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108879", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108881", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108883", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108885", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108887", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108889", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108891", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108895", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108897", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108899", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108901", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108903", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108904", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108906", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108908", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108910", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108912", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108914", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108916", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108918", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108920", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108923", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108924", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108926", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108929", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108930", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108933", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108935", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118980", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118981", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118982", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118983", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118984", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118985", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118986", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118988", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118989", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118991", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118993", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118995", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118996", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118997", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130895", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130909", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130912", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130989", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130990", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130991", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130992", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130993", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130994", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137386", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137387", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137388", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137389", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137390", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137391", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137392", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137393", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137394", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137395", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139181", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139182", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139191" + ], + "uuid": "16e19eed-f3aa-5726-910f-2e307a3d4f91", + "id_no": "174", + "coordinates": { + "lon": 11.25611, + "lat": 43.77306 + }, + "components_list": "{name: Historic Centre of Florence, ref: 174quater, latitude: 43.77306, longitude: 11.25611}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "エトルリア人の集落跡地に築かれたルネサンスの象徴であるフィレンツェは、15世紀から16世紀にかけてメディチ家の支配下で経済的、文化的に隆盛を極めました。600年にわたるフィレンツェの卓越した芸術活動は、13世紀に建てられた大聖堂(サンタ・マリア・デル・フィオーレ)、サンタ・クローチェ教会、ウフィツィ美術館、ピッティ宮殿などに見ることができ、ジョット、ブルネレスキ、ボッティチェッリ、ミケランジェロといった巨匠たちの作品が数多く残されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Medici Villas and Gardens in Tuscany", + "name_fr": "Villas et jardins des Médicis en Toscane", + "name_es": "Villas y jardines Médici en Toscana", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Twelve villas and two gardens spread across the Tuscan landscape make up this site which bears testimony to the influence the Medici family exerted over modern European culture through its patronage of the arts. Built between the 15th and 17th centuries, they represent an innovative system of construction in harmony with nature and dedicated to leisure, the arts and knowledge. The villas embody an innovative form and function, a new type of princely residence that differed from both the farms owned by rich Florentines of the period and from the military might of baronial castles. The Medici villas form the first example of the connection between architecture, gardens, and the environment and became an enduring reference for princely residences throughout Italy and Europe. Their gardens and integration into the natural environment helped develop the appreciation of landscape characteristic Humanism and the Renaissance.", + "short_description_fr": "Ces douze villas et deux jardins, disséminés dans le paysage toscan, témoignent de l’influence exercée par les Médicis sur la culture européenne moderne par le biais de leurs mécénats. Réalisés en harmonie avec la nature entre le 15e et le 17e siècle, villas et jardins représentent un système original de constructions dédiées aux loisirs, aux arts et à la connaissance. Les villas innovent par leur forme et leur fonction, créant un nouveau genre d’habitation princière à la campagne, totalement différent des fermes possédées à l’époque par tous les riches Florentins mais aussi des châteaux, emblèmes des puissances seigneuriales. Premier exemple de la connexion entre l'architecture, les jardins et l’environnement, les villas représentent une référence constante pour tous les ensembles italiens et européens analogues de résidences princières. Leurs jardins et leur intégration dans l’environnement naturel ont contribué à l’émergence d’une sensibilité esthétique au paysage caractéristique de l’Humanisme et de la Renaissance.", + "short_description_es": null, + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Twelve villas and two gardens spread across the Tuscan landscape make up this site which bears testimony to the influence the Medici family exerted over modern European culture through its patronage of the arts. Built between the 15th and 17th centuries, they represent an innovative system of construction in harmony with nature and dedicated to leisure, the arts and knowledge. The villas embody an innovative form and function, a new type of princely residence that differed from both the farms owned by rich Florentines of the period and from the military might of baronial castles. The Medici villas form the first example of the connection between architecture, gardens, and the environment and became an enduring reference for princely residences throughout Italy and Europe. Their gardens and integration into the natural environment helped develop the appreciation of landscape characteristic Humanism and the Renaissance.", + "justification_en": "Brief synthesis The economic, financial and political fortunes of the Medici were behind extensive patronage that had a decisive effect on the cultural and artistic history of modern Europe. Among the resulting architectural and aesthetic forms, the Medici villas in deep harmony with their gardens and rural environment are among the most original of the Italian Renaissance. The nominated property is a selection of twelve complete villas with their gardens and two additional pleasure gardens spread across the Tuscan countryside and near to Florence. The Medici villa and its gardens embody an ideal of the princely residence in the country where it was possible to live in harmony with nature, and dedicate as much to leisure pastimes as to the arts and knowledge. Criterion (ii): The Medici villas and gardens in Tuscany are testimony to a synthesis of the aristocratic rural residence, at the end of the Middle Ages, which made material a series of new political, economic and aesthetic ambitions. Villas and gardens formed models that spread widely throughout Italy during the Renaissance and then to the whole of modern Europe. Criterion (iv): The Medici baronial residences provide eminent examples of the rural aristocratic villa dedicated to leisure, the arts and knowledge. Over a period spanning almost three centuries, the Medici developed many innovative architectural and decorative forms. The ensemble is testimony to the technical and aesthetic organisation of the gardens in association with their rural environment, giving rise to a landscape taste specific to Humanism and the Renaissance. Criterion (vi): The villas and gardens, together with the Tuscan landscapes of which they are a part, made an early and decisive contribution to the birth of a new aesthetic and art of living. They are testimony to exceptional cultural and artistic patronage developed by the Medici. They form a series of key locations for the emergence of the ideals and tastes of the Italian Renaissance followed by their diffusion throughout Europe. Integrity Despite some reservations due to the changes made to certain of the sites and their environment, at times affected by changes in use and modern development, the serial nomination forms an ensemble with sufficient integrity to testify in a credible and satisfactory manner to its Outstanding Universal Value. The serial composition has been fully justified. A significant effort to preserve the characteristic landscapes associated with the sites, and still surviving today, has been announced by the State Party. Authenticity The components of the sites testifying to the preservation of the authenticity of the architectural forms, the preservation of decorative styles and materials, the composition of the gardens, usage of the places respectful of the Medici’s achievements and ideals, and the preservation of the main components of the landscapes largely offset the reservations raised during the critical examination of each of the sites that make up the serial property. For those attributes whose authenticity has suffered, many are the subject of a restoration or usage reassignment programme, notably as museums or cultural venues. Management and protection requirements The serial property includes villas and gardens listed as national monuments. They are subject to Italian laws on the protection of historic monuments or as cultural sites of national value. These legislative texts are implemented under the Regional Orientation Plan of the Region of Tuscany, then within each municipality through approved structural plans. In addition to the buffer zones, a series of listed or protected landscape zones has been instituted for all the sites, except two (Nos 9 and 10). An adequate individual management system is in place at each of the sites, together with technical coordination for conservation actions, under the aegis of the Region of Tuscany and the Ministry for Cultural Heritage and Activities. This cooperation for standardised and agreed management was recently extended and formalised in the Memorandum of Understanding, a deed shared by the property’s various partners (Ministry, Region, 4 provinces and 10 municipalities). It has led to the creation of a Steering Committee for the serial property that is scheduled to begin operation starting in fiscal year 2013. It is responsible for monitoring the implementation of the Management Plan, and coordinating the property’s protection, promotion and communication. The Committee will be supported by a Technical Bureau and an Observatory for the property and its conservation. However, their actual implementation needs to be specified. Furthermore, while the conservation of each of the sites is adequately organised, its overall planning should be better highlighted in the Management Plan.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2013", + "secondary_dates": "2013", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 125.4, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197737", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123272", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123273", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123274", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123275", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197737" + ], + "uuid": "a6de64df-7f85-5b3a-b6cf-a3b0c7a15117", + "id_no": "175", + "coordinates": { + "lon": 11.3041666667, + "lat": 43.8577777778 + }, + "components_list": "{name: Villa La Magia, ref: 175-012, latitude: 43.8516666667, longitude: 10.9727777778}, {name: Villa de Careggi, ref: 175-003, latitude: 43.8091666667, longitude: 11.2494444444}, {name: Jardin de Boboli, ref: 175-008, latitude: 43.7622222222, longitude: 11.2475}, {name: Villa de Castello, ref: 175-005, latitude: 43.8194444444, longitude: 11.2280555556}, {name: Villa de Artimino, ref: 175-013, latitude: 43.7819444444, longitude: 11.0441666667}, {name: Villa de Cafaggiolo, ref: 175-001, latitude: 43.9647222222, longitude: 11.2947222222}, {name: Villa de Il Trebbio, ref: 175-002, latitude: 43.9530555556, longitude: 11.2869444444}, {name: Villa de la Petraia, ref: 175-007, latitude: 43.8188888889, longitude: 11.2366666667}, {name: Palais de Seravezza, ref: 175-010, latitude: 43.9938888889, longitude: 10.2319444444}, {name: Jardin de Pratolino, ref: 175-011, latitude: 43.8577777778, longitude: 11.3041666667}, {name: Villa de Cerreto Guidi, ref: 175-009, latitude: 43.7586111111, longitude: 10.8791666667}, {name: Villa Medici de Fiesole, ref: 175-004, latitude: 43.8055555556, longitude: 11.2888888889}, {name: Villa de Poggio a Caiano, ref: 175-006, latitude: 43.8175, longitude: 11.0563888889}, {name: Villa du Poggio Imperiale, ref: 175-014, latitude: 43.7488888889, longitude: 11.2477777778}", + "components_count": 14, + "short_description_ja": "トスカーナの風景の中に点在する12のヴィラと2つの庭園からなるこの遺跡は、メディチ家が芸術の庇護を通して近代ヨーロッパ文化に及ぼした影響を物語っています。15世紀から17世紀にかけて建てられたこれらのヴィラは、自然と調和し、余暇、芸術、そして知識に捧げられた革新的な建築様式を体現しています。ヴィラは革新的な形態と機能を体現しており、当時の裕福なフィレンツェ人が所有していた農園とも、男爵の城の軍事力とも異なる、新しいタイプの君主の邸宅でした。メディチ家のヴィラは、建築、庭園、そして環境の結びつきを示す最初の例であり、イタリア全土、ひいてはヨーロッパ中の君主の邸宅の不朽の模範となりました。その庭園と自然環境への融合は、ヒューマニズムとルネサンスの特徴である景観美の発展に貢献しました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Tassili n'Ajjer", + "name_fr": "Tassili n'Ajjer", + "name_es": "Tasili n’Ajer", + "name_ru": "Плато Тассилин-Аджер", + "name_ar": "طاسيلي ناجّر", + "name_zh": "阿杰尔的塔西利", + "short_description_en": "Located in a strange lunar landscape of great geological interest, this site has one of the most important groupings of prehistoric cave art in the world. More than 15,000 drawings and engravings record the climatic changes, the animal migrations and the evolution of human life on the edge of the Sahara from 6000 BC to the first centuries of the present era. The geological formations are of outstanding scenic interest, with eroded sandstones forming ‘forests of rock’.", + "short_description_fr": "Cet étrange paysage lunaire de grand intérêt géologique abrite l’un des plus importants ensembles d’art rupestre préhistorique du monde. Plus de 15 000 dessins et gravures permettent d’y suivre, depuis 6000 av. J.-C. jusqu’aux premiers siècles de notre ère, les changements du climat, les migrations de la faune et l’évolution de la vie humaine aux confins du Sahara. Le panorama de formations géologiques présente un intérêt exceptionnel avec ses « forêts de rochers » de grès érodé.", + "short_description_es": "Ubicado en un extraño paisaje lunar de gran interés geológico, el sitio de Tasili n’Ajer alberga uno de los conjuntos más importantes del mundo de arte rupestre prehistórico. Unos 15.000 dibujos y grabados permiten seguir las huellas de los cambios climáticos, las migraciones de la fauna y la evolución de la vida humana en los confines del Sahara, desde el año 6000 a.C. hasta los primeros siglos nuestra era. Las formaciones geológicas en forma de “bosques rocosos” de arenisca erosionada revisten un interés excepcional.", + "short_description_ru": "Здесь, среди необычного «лунного» ландшафта, представляющего огромный геологический интерес, располагается одна из крупнейших в мире коллекций доисторического наскального искусства. Более 15 тыс. рисунков и гравюр отражают климатические изменения, а также эволюцию животного мира и человека, происходившие в Сахаре в период с 6-го тысячелетия до н.э. вплоть до первых веков нашей эры. Здешний рельеф, образованный эродированным песчаником (так называемый «каменный лес»), очень живописен.", + "short_description_ar": "يأوي هذا المنظر القمري الغريب الذي يتمتّع بأهمية جيولوجية كبيرة إحدى أكبر المجّمعات الفنية الصخرية التي تعود إلى فترة ما قبل التاريخ في العالم. ويمكن المرء، عبر 15000 رسم ومنحوتة تعود إلى عام 6000 قبل الميلاد وتستمرّ حتى القرون الأولى من عصرنا، متابعة التغييرات في الطقس وهجرة الثروة الحيوانية وتطوّر الحياة البشرية في غياهب الصحارى. وتشكّل بانوراما التكوينات الجيولوجية مصدر اهتمام استثنائي بفضل الغابات الصخرية التي تتشكّل من الصلصال الرملي المتآكل.", + "short_description_zh": "该遗址所在地环境独特,如同月球表面,极具地质学研究意义,是世界上最重要的史前岩洞艺术群之一。15,000多幅绘画和雕刻作品记录了公元前6000年至公元初几个世纪撒哈拉沙漠边缘地区的气候变化、动物迁徙和人类生活进化。当地的地质构成形态有着极高的观赏价值,被侵蚀的砂岩形成了“石林”。", + "description_en": "Located in a strange lunar landscape of great geological interest, this site has one of the most important groupings of prehistoric cave art in the world. More than 15,000 drawings and engravings record the climatic changes, the animal migrations and the evolution of human life on the edge of the Sahara from 6000 BC to the first centuries of the present era. The geological formations are of outstanding scenic interest, with eroded sandstones forming ‘forests of rock’.", + "justification_en": "Brief synthesis Tassili n'Ajjer is a vast plateau in south-east Algeria at the borders of Libya, Niger and Mali, covering an area of 72,000 sq. km. The exceptional density of paintings and engravings, and the presence of many prehistoric vestiges, are remarkable testimonies to Prehistory. From 10,000 BC to the first centuries of our era, successive peoples left many archaeological remains, habitations, burial mounds and enclosures which have yielded abundant lithic and ceramic material. However, it is the rock art (engravings and paintings) that have made Tassili world famous as from 1933, the date of its discovery. 15,000 engravings have been identified to date. The property is also of great geological and aesthetic interest: the panorama of geological formations with rock forests of eroded sandstone resembles a strange lunar landscape. Criterion (i): The impressive array of paintings and rock engravings of various periods gives world recognition to the property. The representations of the Round Heads Period evoke possible magic-religious practices some 10,000 years old, whereas the representations of the Cattle Period depicting daily and social life, and which are amongst the most famous prehistoric parietal art, have an aesthetic naturalistic realism. The last images represent the taming of horses and camels. Criterion (iii): The rock art images cover a period of about 10,000 years. With the archaeological remains, they testify in a particularly lively manner to climate changes, changes in fauna and flora, and particularly to possibilities provided for farming and pastoral life linked to impregnable defensive sites during certain prehistoric periods. Criterion (vii): With the eroded sandstone forming rock forests, the property is of remarkable scenic interest. The sandstone has kept intact the traces and marks of the major geological and climatic events. The corrosive effects of water, and then wind, have contributed to the formation of a particular morphology, that of a plateau carved by water and softened by the wind. Criterion (viii): The geological conformation of Tassili n'Ajjer includes Precambrian crystalline elements and sedimentary sandstone successions of great paleo-geographical and paleo-ecological interest. Humans lived in this area by developing cultural and physiological behaviour adapted to the harsh climate; their vestiges date back to several hundreds of thousands of years. The rock art of Tassili n'Ajjer, is the most eloquent expression of relationships between humans and the environment, with more than 15,000 drawings and engravings testifying to climate changes, wildlife migrations, and the evolution of humankind on the edge of the Sahara. This art depicts water-dependent species like the hippopotamus, and species which have been extinct in the region for thousands of years. This combination of geological, ecological and cultural elements is a highly representative example of a testimony to life. Integrity The property contains all the key rock art sites and landscapes representing its natural beauty and all the sites of biological and ecological diversity that compose the attributes of Outstanding Universal Value. The boundaries and the size (72,000 sq. km) of the property ensure the maintenance of the geological process and the cultural heritage integrity of the site. Authenticity The richness of the cultural heritage of rock art and archaeological vestiges, together with the natural diversity of the ecosystem, fauna, flora and wetlands, fully reflect Outstanding Universal Value. It is vulnerable to deterioration caused by climatic phenomena, and to damage caused by visitors. Protection and management requirements Given the contemporary geostrategic challenges, and the new patterns of territorial development and rehabilitation of the bordering Saharan regions, and in the framework of the cultural heritage law (Law 98-04 on the Protection of Cultural Heritage), the Ministry of Culture introduced a new category of protection of cultural and natural values: the cultural park - a concept of protection of geographical spaces in which the different cultural and natural values are interlinked and juxtaposed in an intelligible configuration. Based on this identification, rules for organization and management have been defined, as well as the structures and mechanisms that govern these spaces, from the prehistoric cave to the existing urban fabric, in a general territorial development plan, a legal and technical instrument for policy and planning that associates the sectors of culture, the interior and local collectivities, the environment, forests. Thus, sustainable management of the heritage of Tassili is included in the framework of the implementation of the Cultural Heritage Law and its texts of application concerning the creation and organization of the Tassili Park Office, a public establishment of an administrative nature (EPA), the missions of which are the protection, conservation and enhancement of the cultural and natural heritage. This establishment is run by a director appointed by decree, and managed by an Advisory Board which includes representatives of the various ministerial departments and local representatives. It has an annual operating budget for the implementation of the Action Plan, in the framework of a participatory management policy integrating the different partners, and a capital budget for the realization of major development projects and infrastructures. The research programmes underway in the Park respond, firstly, to the major challenges in the conservation of the fragile and vulnerable cultural and natural heritage subjected to extreme weather conditions, then to the demands of socialization, education and the promotion of best practices for the sustainable use of the cultural and natural diversity amongst the park residents. The property management also reflects the strong regional value of Tassili n'Ajjer as one of the essential elements of an ecological belt, which includes plant and animal species typical of the Sahara, as well as tropical and Mediterranean species, adapted to the rigors of the climate. Tourism activity which generates income and jobs for local people is subject to conditions which ensure better use of natural and cultural resources. Tourism is strictly controlled; the groups of visitors are always accompanied by an official guide. One of the long-term imperatives in this immense property will remain tourism management.", + "criteria": "(i)(iii)(vii)(viii)", + "date_inscribed": "1982", + "secondary_dates": "1982", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 7200000, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "Algeria" + ], + "iso_codes": "DZ", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108937", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108937", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118640", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118641", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118642", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118643", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118644", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118645", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118646", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118647", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127013", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127014", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127016", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127017", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127018", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127019", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127020", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127021", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127022", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127023", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127024", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127025" + ], + "uuid": "e8bafc6f-9f11-5fd8-a228-8d4cc2cce64a", + "id_no": "179", + "coordinates": { + "lon": 9, + "lat": 25.5 + }, + "components_list": "{name: Tassili n'Ajjer, ref: 179, latitude: 25.5, longitude: 9.0}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "地質学的に非常に興味深い、奇妙な月面のような景観の中に位置するこの遺跡には、世界で最も重要な先史時代の洞窟壁画群の一つがあります。15,000点を超える絵画や彫刻には、紀元前6000年から現代に至るまでのサハラ砂漠の端における気候変動、動物の移動、そして人類の生活の進化が記録されています。浸食された砂岩が「岩の森」を形成するなど、地質構造は景観的にも非常に魅力的です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "National History Park – Citadel, Sans Souci, Ramiers", + "name_fr": "Parc national historique – Citadelle, Sans Souci, Ramiers", + "name_es": "Parque Histórico Nacional – Ciudadela, Sans Souci y Ramiers", + "name_ru": "Национальный исторический парк – Цитадель Ла-Ферьер, дворец Сан-Суси и укрепления Рамьер", + "name_ar": "منتزه وطني تاريخي:القلعة، وقصر سان سوسي والمباني في رامييه", + "name_zh": "国家历史公园:城堡、圣苏西宫、拉米尔斯堡垒", + "short_description_en": "These Haitian monuments date from the beginning of the 19th century, when Haiti proclaimed its independence. The Palace of Sans Souci, the buildings at Ramiers and, in particular, the Citadel serve as universal symbols of liberty, being the first monuments to be constructed by black slaves who had gained their freedom.", + "short_description_fr": "Ces monuments d’Haïti, le palais de Sans Souci, les bâtiments des Ramiers et tout particulièrement la Citadelle, qui remontent au début du XIXe siècle, époque où la République proclama son indépendance, sont chargés d’un symbolisme universel car ils sont les premiers à avoir été bâtis par des esclaves noirs ayant conquis leur liberté.", + "short_description_es": "Estos monumentos datan de principios del siglo XIX, cuando Haití proclamó su independencia. El palacio de Sans Souci, los edificios de Ramiers y, en particular, la Ciudadela son símbolos universales de la libertad por ser los primeros construidos por esclavos negros que habían conquistado su emancipación.", + "short_description_ru": "Эти памятники датируются началом XIX в., когда Гаити провозгласило свою независимость. Дворец Сан-Суси, здания в Рамьере и Цитадель являются символами свободы, так как это были первые сооружения, воздвигнутые получившими свободу чернокожими рабами.", + "short_description_ar": "إنّ هذه النصب التاريخية في هايتي، أي قصر سان سوسي ومباني رامييه، لاسيما القلعة، العائدة للقرن التاسع عشر وهي حقبة أعلنت فيها الجمهورية استقلالها، تتّسم بقيم أخلاقية عالمية إذ أنها الأولى التي شيّدها قدامى العبيد بعدما استعادوا حريتهم.", + "short_description_zh": "这些建筑可追溯到19世纪海地宣布独立的时期。圣苏西宫、拉米尔斯堡垒、尤其是古城堡对全世界来说都是自由的象征,因为它们是最先由获得自由的黑人奴隶修造的建筑。", + "description_en": "These Haitian monuments date from the beginning of the 19th century, when Haiti proclaimed its independence. The Palace of Sans Souci, the buildings at Ramiers and, in particular, the Citadel serve as universal symbols of liberty, being the first monuments to be constructed by black slaves who had gained their freedom.", + "justification_en": "Bref synthesis In the northern part of Haiti, the National History Park – Citadel, Sans-Souci, Ramiers (NHP-CSSR) is located in the central zone of the northern massif that extends to the Dominican Republic. The NHP-CSSR is located between the coastal plains and the mountainous interior of the region. The choice to build the Citadel on the summits responded to a strategy for interior protection, differing from the coastal defence strategy inherited from French colonization.Created by presidential decree in 1978, to preserve the splendid natural scenery of the mountainous peaks covered with luxuriant vegetation, the NHP-CSSR covers an area of 25 km2. It includes the monumental ensemble of the Palace of Sans-Souci and its annex buildings, the Citadelle Henry and the Ramiers site, universal symbols of liberty, being the first monuments to be constructed by black slaves who had gained their freedom. For Haitians, they represent the first monuments of their independence.On 1 January 1804, after fourteen years of struggle by the island’s black slaves against the colonists, Jean-Jacques Dessalines, the principal leader of the revolution, proclaimed the independent Republic of Haiti. The “Emperor” Dessalines immediately entrusted to one of his generals, Henri Christophe, the task of constructing an immense fortress on the Pic Laferrière, to protect the young republic.Both military installation and political manifesto, the Citadelle Henry, constructed to a height of 970 m, is one of the best examples of the art of military engineering of the early 19th century. The plans are the work of the Haitian Henry Barré, but it is probable that General Christophe played the preponderant role in their formulation. The Citadelle Henry, covering an area of about one hectare, is a vast quadrilateral comprising four buildings protected by four flanking towers built around a central courtyard, and forming on several levels a bastioned front of batteries and barracks. The projecting masses, remarkably articulated to allow an integrated use of artillery capabilities, an elaborate system of water supply and cisterns, and colossal defensive walls render the citadel impregnable. It can shelter a garrison of 2000 men, or 5000 if necessary.At the death of Dessalines, in 1806, the Republic of Haiti was divided into separate states : the southern part, governed by Pétion, and the north, where Christophe proclaimed himself king in 1811. The Citadelle Henry, originally conceived as a monument to the defence of liberty, was maintained as a fortress by the despot and was inaugurated in 1813.At the same time, King Christophe (Henry 1) undertook the construction of an astonishing palace surrounded by gardens, situated at the foot of the access road to the Citadelle near to the village of Milot: the Palace Sans-Souci. This large architectural ensemble responded to the need to concentrate the essential administrative services of the new monarchy around the royal residence. Surrounded by mountainous peaks covered with luxurious vegetation, the Palace and its buildings were grouped in an amphitheatre covering an area of about eight hectares. The architectural ensemble comprised the royal residence, that is the Palace itself that Henry 1 used as principal residence until his death in 1820; the administrative buildings (State Council, Palace of Ministries, Royal Mint, library) ; the residence of the Crown Prince located to the west of the esplanade for official events; the stables, barracks, prisons, arsenal, various maintenance workshops, hospital, goldsmiths, etc. The ensemble was embellished with gardens, basins and fountains. Inaugurated in 1813, the Palace Sans-Souci was looted at the death of the king in 1820. Since then, abandoned, it was seriously damaged by the earthquake of 1842. Nevertheless, by its size, it remains an impressive and coherent ruin, owing its bizarre beauty to an exceptional harmony with the mountainous setting, as well as its recourse to diverse and yet reputedly irreconcilable architectural models. The Baroque staircase and the classical terraces, the stepped gardens reminiscent of Potsdam and Vienna, the canals and basins freely inspired by Versailles, impart an indefinable hallucinatory quality to the creation of the megalomaniac king.The Ramiers site is a small plateau with sub-foundations and a some sections of wall of a residential ensemble protected by two pairs of fortified redoubts. The site commands a superb panorama and provides an unexpected view of the Citadelle, with its huge silhouette standing out against the empty skyline.Unique testimonies directly connected to the independence of Haiti, resulting from a general uprising of slaves deported from Africa, are united here. The French Revolution of 1789 led to serious social upheavals in the Lesser Antilles, as in Santo Domingo. The most important was the slave revolt that resulted in 1793 with the abolition of slavery, decision endorsed and generalized throughout the French colonies by the National Convention six months later (First abolition of slavery, (le 16 pluviôse an II), 4 February, 1794). At the end of a violent war, the Declaration of Independence of the country was proclaimed on 1 January 1804. The name « Haiti » (ancient name ‘taïno’ of the island before the arrival of the Europeans in 1492) was given to the country. Since then, Haiti remains the first state in the world resulting from a slave revolt.Criterion (iv) : The National Historic Park - – Citadelle, Sans-Souci, Ramiers is an eminent example of a type of structure illustrating the historical situation of Haiti at the dawn of its independence. Criterion (vi) : The ephemeral republic of Jean-Jacques Dessalines bears a universal historical significance: it is the first state founded in the contemporary epoch by black slaves who had won their liberty. Integrity The environmental context of the of the National Historic Park - Citadelle, Sans-Souci, Ramiers, still retains its original characteristics. The harmony of the landscape with the Dondon Valley and the surrounding hillocks, demonstrating a representative selection of the different environments of the region, constitutes a coherent human system. The topographical perception of axis between coastal and inland areas, justifying the occupation of this territory by the construction of these buildings, fortifications and palaces, is very strong.Although damaged by the earthquake of 1842, the Citadelle Henry and the Ramiers fortifications conserve all their original coherence from both their built aspect and their military function.Although looted at the death of Henry 1 and seriously damaged by the 1842 earthquake, the ruins of the Palace Sans-Souci largely conserve their essential and original architectural characteristics: general proportions, harmonious openings, significant architectural elements and details, component materials, etc.However, important rainwater infiltrations constitute a threat to the precarious stability of the ruins, in particular the foundations.The inscribed site is moreover mainly threatened by deforestation, subsistence agricuture, lack of central management and illegal urbanization of the towns of Milot and Dondon, adjacent to its boundaries. Disorganized tourism could also affect the integrity of the ruins of the Palace Sans-Souci. Authenticity The authenticity of the National Historic Park - Citadelle, Sans-Souci, Ramiers, is incontestable in terms of position and environment, spatial organization, form and conception, material and substance.Implementation of an important intervention for protection against water infiltration of the ruins of the Citadelle Henry has been undertaken. This work, accomplished with technical assistance from UNESCO from 1979 to 1990, has preserved the integrity of the historic monument in accordance with Article 9 of the Venice Charter. Since 2013, the Institute for the Protection of National Heritage (ISPAN) has undertaken important works concerning the strengthening of the fragile parts of the work and improvements for visitor management. Protection and management requirements The National Historic Park - Citadelle, Sans-Souci, Ramiers is the property of the Republic of Haiti. The protection of the site is covered by the 1941 Law on the Protection of Monuments and Sites. The National Historic Park that protects the monumental zone of the Citadelle, the Palace Sans-Souci and the Ramiers Site was created by presidential decree of 1978. ISPAN, the specialized agency of Haiti, created in 1979, is the agency responsible for its administration.The National Historic Park is directed by an Interministerial Management Council since 2013, comprising representatives of the six ministries, under the presidence of the Prime Minister of the government of the Republic. The permanent Secretariat of this Council is ensured by the Directorate General of ISPAN, the State focal point.At the beginning of 2014, ISPAN established a temporary management structure, the principal mission of which was to prepare the Management Plan for the NHP-CSSR and the final structure for its management. The long term anticipated results are the implementation of the Management Plan; the development of the NHP-CSSR in accordance with the participatory and concerted plan; the stabilization and their protection from water infiltration of the historic monuments, and the development of cultural and tourism activities.The clarification of the boundaries of the Historic Park by markers constitutes significant progress in the comprehension of the site and the preservation of its Outstanding Universal Value; however, additional work is required to define the buffer zone and establish adequate regulatory measures.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1982", + "secondary_dates": "1982", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 25285.59, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Haiti" + ], + "iso_codes": "HT", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108939", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108939" + ], + "uuid": "69573a85-fe62-5ab5-ad0b-85ca74936e25", + "id_no": "180", + "coordinates": { + "lon": -72.234268, + "lat": 19.573025 + }, + "components_list": "{name: National History Park – Citadel, Sans Souci, Ramiers, ref: 180, latitude: 19.573025, longitude: -72.234268}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "これらのハイチの建造物は、ハイチが独立を宣言した19世紀初頭に建てられたものです。サンスーシ宮殿、ラミエールの建物群、そして特にシタデルは、自由を勝ち取った黒人奴隷たちによって建設された最初の建造物であり、自由の普遍的な象徴となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Tasmanian Wilderness", + "name_fr": "Zone de nature sauvage de Tasmanie", + "name_es": "Zona de naturaleza salvaje de Tasmania", + "name_ru": "Дикая природа Западной Тасмании", + "name_ar": "منطقة الطبيعة العذراء في تاسمانيا", + "name_zh": "塔斯马尼亚荒原", + "short_description_en": "In a region that has been subjected to severe glaciation, these parks and reserves, with their steep gorges, covering an area of over 1 million ha, constitute one of the last expanses of temperate rainforest in the world. Remains found in limestone caves attest to the human occupation of the area for more than 20,000 years.", + "short_description_fr": "Dans une région qui a subi de fortes glaciations, ces parcs et réserves, avec leurs gorges profondes, qui couvrent une superficie de plus d’un million d’hectares, constituent l’une des dernières étendues de forêt pluviale tempérée du monde. Les vestiges découverts dans les grottes calcaires témoignent de l’occupation de la région depuis plus de 20 000 ans.", + "short_description_es": "Los parques y reservas de esta región –en la que antaño se produjeron intensas glaciaciones– están surcados por desfiladeros profundos y se extienden por una superficie de más de un millón de hectáreas. El sitio alberga uno de los últimos bosques pluviales más extensos de la zona templada existentes en el mundo. Los vestigios encontrados en las grutas calcáreas atestiguan una presencia del ser humano en este territorio desde unos 20.000 años atrás.", + "short_description_ru": "Территории этих парков и резерватов, изобилующие ныне глубокими ущельями, а в прошлом подвергавшиеся серьезному оледенению, покрывают площадь более 1 млн. га. Это один из последних на планете районов произрастания влажных умеренных лесов. Археологические находки, обнаруженные в пещерах, свидетельствуют о заселении этой местности более 20 тыс. лет назад.", + "short_description_ar": "في منطقة عرفت مراحل جليدية قاسية، تشكّل هذه المنتزهات والمحميات بوهادها العميقة التي تغطي مساحة أكثر من مليون هكتار إحدى آخر المساحات من غابات المطر المعتدلة في العالم. وتشهد البقايا التي تمّ اكتشافها في المغاور الكلسية على سكن الناس للمنطقة منذ أكثر من 20000 سنة.", + "short_description_zh": "这些公园和保护区地处受冰河作用严重影响的地区,到处都是峭壁峡谷,占地总面积超过100万公顷,是世界上仅有的几个大规模的温带雨林之一。在石灰石洞穴中发现的遗迹可以证明早在两万多年前就曾有人类在这里居住过。", + "description_en": "In a region that has been subjected to severe glaciation, these parks and reserves, with their steep gorges, covering an area of over 1 million ha, constitute one of the last expanses of temperate rainforest in the world. Remains found in limestone caves attest to the human occupation of the area for more than 20,000 years.", + "justification_en": "Brief synthesis The Tasmanian Wilderness covers more than 1.58 million hectares, almost a quarter of the Australian island State of Tasmania. This is one of the world’s largest and most spectacular temperate wilderness areas and a precious cultural landscape for Tasmanian Aboriginal people, who have lived here for approximately 40,000 years. Tasmanian Aboriginal people adapted to a changing climate and natural environment through a full glacial-interglacial climatic cycle and were the southernmost people in the world during the last ice age. Evidence of their culture remains in the property today, with significant Pleistocene cave occupation sites, and later Holocene sites, demonstrating a richness and variability rarely seen in comparable global contexts. The rock markings in caves represent an extraordinary connection to their ideas and beliefs. The property is one of the world’s great archaeological ‘provinces’, with many important sites, and a landscape shaped by Aboriginal fire management practices over millennia. The ecosystems within the extensive wilderness areas of the property are of outstanding significance for their exceptional natural beauty, distinctive landforms and palaeoendemic species and communities. Alpine, estuarine and alkaline wetland ecosystems are globally unusual and unique. The marine, near-shore, island and coastal environments provide habitat for significant breeding populations of seabirds. These areas display extensive undisturbed stretches of high-energy rocky and sandy coastline, forests of giant kelp, and temperate seagrass beds. Criterion (iii): The Tasmanian Wilderness bears an exceptional testimony to the southernmost occupation by people during the Pleistocene period. Cave sites contain extremely rich, exceptionally well-preserved occupation deposits of bone and stone artefacts. Well preserved, diverse rock marking sites and rock shelter sites provide evidence of Aboriginal occupation, dating back approximately 40,000 years. Criterion (iv): The Tasmanian Wilderness is a diverse cultural landscape where Aboriginal people have managed and modified the landscape for approximately 40,000 years. Significant stages in human history, from the Pleistocene period to the arrival of Europeans, are illustrated through extensive and diverse Holocene shell middens, rock shelters and artefact scatters, as well as Aboriginal cultural heritage sites. Targeted Aboriginal burning regimes are evidenced in the modified vegetation types within this landscape. Criterion (vi): Rock marking sites provide a tangible reflection of the beliefs and ideas of the southernmost people in the world during the Pleistocene, and of their descendants in later periods. Red ochre hand stencils, ochre smears, and other amorphous marks have been found in caves throughout the property. Amongst these sites is Wargata Mina which is the southernmost known Pleistocene marking site in Tasmania, and the first site in the world where mammal blood was identified as being mixed with ochre, possibly as a fixative. The vast majority of rock markings in the caves are individual motifs, spatially separated from one another. This suggests a spiritual or artistic intent, highlighting a considered, organised and arranged approach to the creation of markings, which is supported by the absence of cultural materials or occupation deposits. The rock markings and cave hand stencils together represent a close connection to ideas and beliefs and living traditions of Tasmanian Aboriginal people and their ancestors. Criterion (vii): Geological and glacial events, climatic variation at the geological and landscape scales, and Aboriginal occupation and use have combined to produce extensive and varied wilderness landscapes of exceptional aesthetic importance abound. Important landscape features exemplifying the variety and beauty of the property include the rugged, tarn-embedded quartzite ranges, such as the Eastern Arthurs. The dramatic rampart of the Great Western Tiers, marks the northern and eastern bounds of the undulating alpine Central Plateau, where sand dunes with ancient pencil pines abut shallow lakes. Dark-watered estuaries, such as New River Lagoon, nestle below precipitous peaks. The wild and windy coast with its emerald marsupial lawns, and the bizarrely beautiful submarine ecosystems of Port Davey and Bathurst Harbour add to the aesthetic appeal of the property. The golds and greens of wind-moulded alpine and subalpine flora, extensive blankets of buttongrass moorlands and patches of dark green mossy rainforests cloaking southern slopes, contribute to its scenic diversity. Cave systems are ornamented by glow worms, wild rivers cut dramatically through quartzite ranges to calmer water below, and forests dominated by Mountain Ash, at 70-100 metres, dwarf the rainforest understorey below. Criterion (viii): Extensive outcrops of Jurassic dolerite attest to the breakup of Gondwana more than 40 million years ago. Large areas of terrace systems, stabilized by a peat coating, provide evidence of tectonic and sea level change. Vast areas of wilderness and wild coasts, free of exotic plants, allow fluvial, aeolian and wave-driven processes to continue. Periglacial processes, globally unusual because of the absence of permafrost, actively create stone stripes, polygons and steps. Globally distinct wind-controlled striped mires are the product of ongoing bio-geomorphological processes, as are the peat pond systems. The accumulation of organic matter continues at a landscape scale in nutrient-poor quartzite country, where globally distinct, reddish fibric moor peats occur at depth under rainforest. The property contains globally outstanding exemplars of ongoing temperate maritime karst processes, unusually within dolomite. Palaeokarst, much resulting from the unusual interaction of glacial and karst processes in a maritime climate, provides one of the best available global records of southern temperate glacial processes, with deposits from three eras: the late Cenozoic, late Paleozoic and late Proterozoic. Criterion (ix): The property’s great size and wilderness character enable significant natural, biological and geomorphological processes to continue in terrestrial, coastal, riverine and mountain ecosystems. The property is exceptional in its representation of ongoing terrestrial ecological processes involving fire and wind. Mosaic landscapes of fire-susceptible and fire-dependent plant communities have formed. These include large, remote, undisturbed areas of Mountain Ash, one of the tallest flowering plants in the world. At alpine altitudes, where wind redistributes sporadic snowfalls, cushion plants, exposed to wind and ice abrasion, thrive. Distinct plant communities, including the only Australian winter deciduous tree, the Deciduous Beech (also known as Tanglefoot), form on fire and weather protected north-eastern slopes. Wind-controlled cyclic succession in lineated Sphagnum mires appears to be globally unique. Unusual assemblages of deep marine species are found within the large estuaries, where communities are moderated by dark tannic freshwater, overlaying salt. Criterion (x): Extensive areas of high wilderness quality ensure habitats of sufficient size to allow the survival of endemic and rare or threatened species such as the Tasmanian wedge-tailed eagle, and many ancient taxa with links to Gondwana. The orange-bellied parrot and an assemblage of marsupial carnivores are found nowhere else. Some of the longest-lived trees in the world are present, with Huon pines reaching ages in excess of 2000 years. Secure habitats, including hundreds of island refuges, contain very few pathogens, weeds, or pests. Spectacular cave systems are inhabited by endemic invertebrate species, resulting from relict populations separated during periods of glaciation. The world’s most southerly and isolated temperate seagrass beds and giant kelp forests occur in Port Davey and Bathurst Harbour and remote islands support significant breeding populations of seabirds. Integrity The property demonstrates the interaction between people and the landscape over millennia and has an exceptional degree of intactness and high degree of naturalness. Its large extent, remoteness, and quality of wilderness is the foundation for the integrity of its natural and cultural values. Since the property was first inscribed in 1982, boundary extensions have increased the extent of land with high wilderness quality. There is a low level of disturbance from pests, weeds, and diseases. The Pleistocene cave deposits are well preserved due to the deposition of calcium carbonate flowstone (leached from the surrounding limestone) over the top of the cultural deposits, leaving them largely undisturbed and safe from natural erosion and other impacts. Bone preservation is excellent due to the high alkalinity of the sedimentary deposits. Due to its rugged and remote terrain, tourism facilities are mostly restricted to the periphery of the property, and there are only two major roads, both pre-dating inscription on the World Heritage List. Limited hydro-electricity generation and transmission also occurs. Authenticity The ensemble of cultural sites across the landscape demonstrate the way of life of Aboriginal people and their ancestors, as well as their beliefs and ideas, over a period of approximately 40,000 years. Occupation of the area during the late Pleistocene and development of a unique cultural tradition in response to extreme climatic conditions are the basis for the property’s inscription on the World Heritage List under cultural heritage criteria. Since inscription, many more sites demonstrating these events have been identified. Protection and management requirements Australia’s Environment Protection and Biodiversity Conservation Act 1999 (EPBC Act) provides legal protection for Outstanding Universal Value by regulating actions occurring within, or outside, the World Heritage boundary. A statutory management plan is in place and is reviewed at least every seven years. Over 80 per cent of the property is zoned as ‘wilderness’. Two statutory councils, the Aboriginal Heritage Council and the National Parks and Wildlife Advisory Council, provide advice on the management of the property to the Tasmanian and Australian governments. Private freehold conservation covenanted lands within the property are managed according to international open standard management plans demonstrating a high level commitment to ongoing protection. Aboriginal people access and protect their Country and cultural resources so that cultural practices can be conducted and maintained.", + "criteria": "(iii)(iv)(vii)(viii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1982", + "secondary_dates": "1982, 1989", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1584233, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "Australia" + ], + "iso_codes": "AU", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108947", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205630", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205631", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205632", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205633", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205634", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205635", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108941", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108943", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108944", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108945", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108946", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108947", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108948", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108949", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108950", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108951", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108952", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108953", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108954", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108955", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147909", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147910", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147911", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147912", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147913", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147914", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147915", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147916", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147917", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147918" + ], + "uuid": "bbb10898-6e34-53c9-a82c-8b739695e07f", + "id_no": "181", + "coordinates": { + "lon": 146.2305555556, + "lat": -43.1184722222 + }, + "components_list": "{name: Tasmanian Wilderness, ref: 181quinquies, latitude: -43.1184722222, longitude: 146.2305555556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "厳しい氷河作用にさらされてきたこの地域において、100万ヘクタールを超える面積を占めるこれらの公園や保護区は、険しい峡谷が連なり、世界でも数少ない温帯雨林の残存地の一つとなっている。石灰岩の洞窟で発見された遺跡は、この地域に2万年以上前から人類が居住していたことを証明している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Archaeological Site of Leptis Magna", + "name_fr": "Site archéologique de Leptis Magna", + "name_es": "Sitio arqueológico de Leptis Magna", + "name_ru": "Археологические памятники Лептис-Магны", + "name_ar": "موقع لبدة الأثري (لبتس ماغنا) (لبدة الكبرى )", + "name_zh": "莱波蒂斯考古遗址", + "short_description_en": "Leptis Magna was enlarged and embellished by Septimius Severus, who was born there and later became emperor. It was one of the most beautiful cities of the Roman Empire, with its imposing public monuments, harbour, market-place, storehouses, shops and residential districts.", + "short_description_fr": "Embellie et agrandie par Septime Sévère, enfant du pays devenu empereur, Leptis Magna était l'une des plus belles villes de l'Empire romain, avec ses grands monuments publics, son port artificiel, son marché, ses entrepôts, ses ateliers et ses quartiers d'habitation.", + "short_description_es": "Embellecida y engrandecida por uno de sus hijos, el emperador romano Septimio Severo, la ciudad de Leptis Magna fue una de las más bellas del Imperio Romano, con sus grandes monumentos públicos, su puerto artificial, su mercado, sus almacenes, sus talleres y sus barrios de viviendas.", + "short_description_ru": "Лептис-Магна была расширена и украшена Септимием Севером, который родился здесь, а позднее стал императором. Это был один из прекраснейших городов Римской империи, с внушительными общественными зданиями, гаванью, рыночной площадью, складами, магазинами и жилыми кварталами.", + "short_description_ar": "كانت لبدة إحدى أجمل حاضرات الامبراطورية الرومانية بعد أن جمّلها وكبّرها سيبتيموس سيفيروس ابن البلاد الذي أصبح امبراطورًا، وذلك بنصبها العامة الكبيرة، ومرفئها الاصطناعي، وسوقها، ومخازنها، ومحترفاتها وأحيائها السكنية.", + "short_description_zh": "莱波蒂斯是由塞普蒂斯乌斯·塞韦罗扩建并设计装饰的。他出生在那里并成为那里的国王。莱波蒂斯以其壮丽的公共纪念碑、人工港、市场、仓库、商店、居住区成为罗马帝国最美丽的城市之一。", + "description_en": "Leptis Magna was enlarged and embellished by Septimius Severus, who was born there and later became emperor. It was one of the most beautiful cities of the Roman Empire, with its imposing public monuments, harbour, market-place, storehouses, shops and residential districts.", + "justification_en": "Brief synthesis The ancient city of Leptis Magna was founded as a temporary trading port by the Phoenicians in the 7th century BCE and expanded under the Roman Empire. It was significantly embellished by the Severan emperors in the 3rd century CE, transforming it into one of the most splendid cities of Roman North Africa. The surviving and excavated remains of the city reflect a unique artistic realisation in the domain of urban planning and in its application of monumental display. The city demonstrates a high level of engineering skill achieved in the creation of its infrastructure with the antique port of the city, situated at the mouth of Wadi Lebda. The port with its artificial basin, barrage and canal designed to regulate the course of the Wadi Lebda, is one of the outstanding works of Roman technology. The city of Leptis Magna provides a vivid and full picture of life in a Roman provincial city during the early and middle periods of the Roman Empire, with some buildings deviating considerably in their organization or shape from those seen at other Roman sites. Not only have remains of prestigious monuments such as arches, gates, the Severan forum, temples, baths, theatre, fortifications and amphitheatre survived, but also evidence for the essential of everyday life such as the market, with its votive arch and colonnade of shops, as well as warehouse and ateliers that attest to commercial and industrial activity. In the 17th and 18th centuries CE, the ruins of Leptis Magna were rediscovered by travellers and came to play a major role in the elaboration of the Neo-classical aesthetic. Criterion (i): Leptis Magna is a unique artistic realisation in the domain of urban planning and in its application of monumental display. The urban fabric of the city represents a synthesis of progressive developments and enlargements which came to a height in the Severan period, incorporating major monumental elements of that period worthy of an imperial capital. The Severan forum, the basilica and the Severan arch rank among the finest monuments known from the Roman world and were strongly influenced by African and Eastern traditions. The sculpture and carvings, including that of the Severan basilica and the Severan arch are innovative in their linear definition of forms, the crispness of their contours and the angular delineation of their volumes. The port of Leptis is one of the outstanding works of Roman technology. Criterion (ii): The large number of sculptures and statues found in Leptis demonstrate clearly Punic, Roman, Greek and Hellenistic influences. Aegean craftsmanship can be seen in the magnificent marble decorations on the pillars in the Severan Basilica and those on the Arch of Severus. Leptis, which was rediscovered in the 17th and 18th centuries by travellers such as Durand and Lemaire, has played a major role in the movement back to Antiquity and in the elaboration of the Neo-classic aesthetic. Criterion (iii): The number and the variety of the structures of Leptis Magna bear witness to a vanished civilization. The site provides a full picture of life in a large provincial city through the urban, architectural and decorative aspects that have been preserved. The monuments furnish a vivid impression of the lifestyle enjoyed in the city during the early and middle periods of the Roman Empire. The city still maintains the most important elements of its antique port, including vestiges of the former warehouses and the outline of its artificial basin of nearly 102,000 m2 still discernible. The market, an essential element in the everyday life of a large commercial trading centre, with its votive arch, its colonnades and its shops, has been, for the most part, preserved. The prestigious monuments, arches, gates, old forum, Severan forum, temples, baths, theatre, circus and amphitheatre all attest to the commercial, industrial, and civic activity of the city. Integrity The architectural heritage of Leptis Magna is very extensive and most of its principal elements are largely intact. The urban area (ca. 400 ha) offers an authentic glimpse of a great provincial city. The monuments and archaeological finds of the ancient city represent all the attributes expressed in the Outstanding Universal Value within its designated area. Authenticity Leptis Magna has maintained a high level of authenticity, and the city has deservedly earned a reputation of having the most complete and impressive Roman ruins in the entirety of North Africa. It is largely due to a cover of wind-blown sand from the interior that Leptis Magna is so well preserved and entirely protected for 800 years. The authenticity of the individual components and the ancient urban fabric as a whole is very high. The structures brought to light by excavations carried out in the first half of the twentieth century have been the object of consolidation, restoration and maintenance operations and, to a lesser extent, reconstruction in full respect of the original morphology of the elements involved. Protection and management requirements At the time of inscription, the city including all of its individual monuments and archaeological sites, was legally protected and assured by the authority of the Department of Antiquities (DoA) and the local community of Lebda through the provisions of Law No. 40\/1968 governing the administration of antiquities. This was later replaced by Law No. 3\/1994 and its Executive regulations\/1995 issued by the General People’s Congress. Leptis Magna, at the time of inscription was managed by the superintendent of Lebda region\/municipality. Since 2019 the DoA has established a local office overseeing the management and protection of the property as well as the museums which hold a significant collection of excavated material, including mosaics and frescoes. Effective protection is guaranteed through collaboration between the local authority, the development partners and the Department of Antiquities, the Urban Planning Department, local City Council, civil society associations and the Tourist and Antiquities Police. The law cited has, so far, guaranteed the preservation of the entire area of the property which, in relation to its principal areas, has not been compromised or suffered the effects of illegal building activity. Vegetal encroachment is a factor that needs constant monitoring and intervention. A buffer zone that will limit urban development in the vicinity of the site of Leptis Magna and ensure that the neighbouring area is also conserved has been outlined and is under preparation.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)", + "date_inscribed": "1982", + "secondary_dates": "1982", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2016", + "area_hectares": 387.485, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Libya" + ], + "iso_codes": "LY", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108957", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108956", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108957", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108958", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108959", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108960", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108961", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108962", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108963", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108964", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108965", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108966", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108967", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108968", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108969", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108970", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108972", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108973", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108974", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118679", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118680", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118681", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118682", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125276", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125277", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125425", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125426", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125427", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125428", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125429", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125430" + ], + "uuid": "6132378a-c2e1-5a95-ba57-6a8778ff0bc2", + "id_no": "183", + "coordinates": { + "lon": 14.29306, + "lat": 32.63833 + }, + "components_list": "{name: Archaeological Site of Leptis Magna, ref: 183, latitude: 32.63833, longitude: 14.29306}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "レプティス・マグナは、そこで生まれ、後に皇帝となったセプティミウス・セウェルスによって拡張され、美しく整備された。壮麗な公共建造物、港、市場、倉庫、商店、住宅街などを備え、ローマ帝国で最も美しい都市の一つとなった。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Archaeological Site of Sabratha", + "name_fr": "Site archéologique de Sabratha", + "name_es": "Sitio arqueológico de Sabratha", + "name_ru": "Археологические памятники Сабраты", + "name_ar": "موقع سبراطة الأثري", + "name_zh": "萨布拉塔考古遗址", + "short_description_en": "A Phoenician trading-post that served as an outlet for the products of the African hinterland, Sabratha was part of the short-lived Numidian Kingdom of Massinissa before being Romanized and rebuilt in the 2nd and 3rd centuries A.D.", + "short_description_fr": "Comptoir phénicien drainant les produits de l'Afrique intérieure, Sabratha fit partie de l'éphémère royaume numide de Massinissa avant d'être romanisée et reconstruite aux IIe et IIIe siècles.", + "short_description_es": "Factoría fenicia a la que confluían los productos del interior del continente africano, Sabratha formó parte del efímero reino númida de Masinisa, antes de ser romanizada y reconstruida en los siglos II y III de nuestra era.", + "short_description_ru": "Сабрата - финикийская торговая фактория, которая служила для вывоза товаров из глубины Африки, - входила в состав недолговечного Нумидийского царства Массиниссы, а в II-III вв. была перестроена древними римлянами.", + "short_description_ar": "كانت سبراطة مركزًا تجاريًا فينيقيًا لمرور منتجات أفريقيا الداخلية وشكلت جزءًا من المملكة النوميدية الزائلة في ماسّينيسّا قبل أن تتحول إلى رومانية ويعاد بناؤها في القرنين الثاني والثالث.", + "short_description_zh": "萨布拉塔是腓尼基人的贸易站,是非洲内陆商品输出的出口。萨布拉塔在罗马化之前是存在时间很短的努米底亚王国的一部分,它于公元2世纪至3世纪重建。", + "description_en": "A Phoenician trading-post that served as an outlet for the products of the African hinterland, Sabratha was part of the short-lived Numidian Kingdom of Massinissa before being Romanized and rebuilt in the 2nd and 3rd centuries A.D.", + "justification_en": null, + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "1982", + "secondary_dates": "1982", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2016", + "area_hectares": 90.534, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Libya" + ], + "iso_codes": "LY", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108983", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108975", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108976", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108977", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108978", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108979", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108980", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108981", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108982", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108983", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108984", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125431", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125432", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125433", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125434", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125435", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125436", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125437", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125438" + ], + "uuid": "c9dc1f14-1bd2-5745-915c-a7eb9a0e9f41", + "id_no": "184", + "coordinates": { + "lon": 12.485, + "lat": 32.80528 + }, + "components_list": "{name: Archaeological Site of Sabratha, ref: 184, latitude: 32.80528, longitude: 12.485}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "アフリカ内陸部の産物の輸出拠点として機能したフェニキアの交易拠点であったサブラタは、短命に終わったヌミディア王国マシニッサの一部であったが、西暦2世紀から3世紀にかけてローマ化され、再建された。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Aldabra Atoll", + "name_fr": "Atoll d'Aldabra", + "name_es": "Atolón de Aldabra", + "name_ru": "Атолл Альдабра", + "name_ar": "جزيرة ألدابرا المرجانية", + "name_zh": "阿尔达布拉环礁", + "short_description_en": "The atoll is comprised of four large coral islands which enclose a shallow lagoon; the group of islands is itself surrounded by a coral reef. Due to difficulties of access and the atoll's isolation, Aldabra has been protected from human influence and thus retains some 152,000 giant tortoises, the world's largest population of this reptile.", + "short_description_fr": "L'atoll comprend quatre grandes îles de corail qui enferment une lagune peu profonde. L'ensemble est lui-même entouré d'un récif de corail. En raison des difficultés d'accès et de l'isolement, Aldabra a été préservé de l'influence humaine et est devenu un refuge pour quelque 152 000 tortues terrestres géantes, soit la plus grande population mondiale de ce reptile.", + "short_description_es": "Este sitio está formado por una laguna poco profunda aprisionada entre cuatro grandes islas de coral que, a su vez, están rodeadas por un arrecife coralino. Su aislamiento y difícil acceso le han preservado de la influencia humana y han hecho de él un refugio para unas 152.000 tortugas gigantes, que constituyen la mayor población del mundo de este tipo de reptil.", + "short_description_ru": "Атолл состоит из четырех окруженных коралловым рифом больших коралловых островов, которые образуют мелководную лагуну. Из-за своей труднодоступности и изолированного положения атолл был предохранен от антропогенных воздействий, и здесь сохранилось порядка 152 тыс. гигантских черепах – самая большая в мире популяция этой рептилии.", + "short_description_ar": "تتألف الجزيرة من اربع جزر مرجانية كبيرة تحوي بحيرة شاطئية ضحلة ويحيط بها رصيف مرجاني. ونظراً لصعوبة النفاذ الى ألدابرا المنعزلة، ظلت بمنأى عن التأثير البشري وأصبحت ملاذاًً لنحو 152000 سلحفاة برية عملاقة أي لأكبر تجمع لهذه الزواحف في العالم.", + "short_description_zh": "阿尔达布拉环礁由4个大的珊瑚岛组成,岛群内怀抱一浅浅的礁湖,同时岛群本身又被一珊瑚礁所包围。因其地理上与外界隔绝,常人难以到达,阿尔达布拉未受到人类的破坏,成为约15.2万只左右巨型龟的栖息地,也是世界上此类爬行动物最为密集的地方。", + "description_en": "The atoll is comprised of four large coral islands which enclose a shallow lagoon; the group of islands is itself surrounded by a coral reef. Due to difficulties of access and the atoll's isolation, Aldabra has been protected from human influence and thus retains some 152,000 giant tortoises, the world's largest population of this reptile.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in the Indian Ocean, the Aldabra Atoll is an outstanding example of a raised coral atoll. Due to its remoteness and inaccessibility, the atoll has remained largely untouched by humans for the majority of its existence. Aldabra is one of the largest atolls in the world, and contains one of the most important natural habitats for studying evolutionary and ecological processes. It is home to the largest giant tortoise population in the world. The richness and diversity of the ocean and landscapes result in an array of colours and formations that contribute to the atoll's scenic and aesthetic appeal. Criterion (vii): Aldabra Atoll consists of four main islands of coral limestone separated by narrow passes and enclosing a large shallow lagoon, providing a superlative spectacle of natural phenomena. The lagoon contains many smaller islands and the entire atoll is surrounded by an outer fringing reef. Geomorphologic processes have produced a rugged topography, which supports a variety of habitats with a relatively rich biota for an oceanic island and a high degree of endemism. Marine habitats range from coral reefs to seagrass beds and mangrove mudflats with minimal human impact. Criterion (ix): The property is an outstanding example of an oceanic island ecosystem in which evolutionary processes are active within a rich biota. Most of the land surface comprises ancient coral reef (~125,000 years old) which has been repeatedly raised above sea level. The size and morphological diversity of the atoll has permitted the development of a variety of discrete insular communities with a high incidence of endemicity among the constituent species. The top of the terrestrial food chain is, unusually, occupied by an herbivore: the giant tortoise. The tortoises feed on grasses and shrubbery, including plants which have evolved in response to its grazing patterns. The atoll's isolation has also allowed the evolution of endemic flora and fauna. Due to minimal human interference, these ecological processes can be clearly observed in their full complexity. Criterion (x): Aldabra provides an outstanding natural laboratory for scientific research and discovery. The atoll constitutes a refuge for over 400 endemic species and subspecies (including vertebrates, invertebrates and plants). These include a population of over 100,000 Aldabra Giant Tortoise. The tortoises are the last survivors of a life form once found on other Indian Ocean islands and Aldabra is now their only remaining habitat. The tortoise population is the largest in the world and is entirely self-sustaining: all the elements of its intricate interrelationship with the natural environment are evident. There are also globally important breeding populations of endangered green turtles, and critically endangered hawksbill turtles are also present. The property is a significant natural habitat for birds, with two recorded endemic species (Aldabra Brush Warbler and Aldabra Drongo), and another eleven birds which have distinct subspecies, amongst which is the White-throated Rail, the last remaining flightless bird of the Western Indian Ocean. There are vast waterbird colonies including the second largest frigatebird colonies in the world and one of the world's only two oceanic flamingo populations. The pristine fringing reef system and coral habitat are in excellent health and distinguished by their intactness and the sheer abundance and size of species contained within them. Integrity The property includes the four main islands which form the atoll plus numerous islets and the surrounding marine area. It is sufficiently large to support all ongoing biological and ecological processes essential for ensuring continued evolution in the atoll. The remoteness and inaccessibility of the atoll limit extensive human interference which could otherwise jeopardize ongoing processes. As such, Aldabra displays an almost intact ecosystem, sustaining naturally viable populations of all key species. Protection and management requirements The property is legally protected under national legislation and is managed by a public trust, the Seychelles Islands Foundation, with daily operations guided by a management plan. Boundaries are ecologically viable but the extension of the seaward boundary some 20 km into the sea would provide additional protection to the marine fauna. While the remoteness of the property has limited human interference, thus contributing for the protection of the biological and ecological processes, it also poses tremendous logistical challenges. Tourism is limited and carefully controlled. Whilst the property displays an almost intact ecosystem, protection and management need to address the constant threats posed by invasive alien species, climate change and oil spills, particularly in the event that oil exploration increases in the wider region.", + "criteria": "(vii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1982", + "secondary_dates": "1982", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 35000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Seychelles" + ], + "iso_codes": "SC", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108985", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108985", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108986", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108987", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108988", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108989", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108990", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108992", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108993", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108994", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108995", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108996", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108997" + ], + "uuid": "b942267f-4e21-5145-9d08-943d617cef21", + "id_no": "185", + "coordinates": { + "lon": 46.41666667, + "lat": -9.416666667 + }, + "components_list": "{name: Aldabra Atoll, ref: 185, latitude: -9.416666667, longitude: 46.41666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この環礁は、浅いラグーンを囲む4つの大きなサンゴ礁の島々から成り、島々自体もサンゴ礁に囲まれています。アクセスが困難で環礁が孤立しているため、アルダブラ環礁は人間の影響から守られており、世界最大のゾウガメの生息地である約15万2000頭ものゾウガメが生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Lord Howe Island Group", + "name_fr": "Îles Lord Howe", + "name_es": "Islas de Lord Howe", + "name_ru": "Район острова Лорд-Хау", + "name_ar": "جزر اللورد هوي", + "name_zh": "豪勋爵群岛", + "short_description_en": "A remarkable example of isolated oceanic islands, born of volcanic activity more than 2,000 m under the sea, these islands boast a spectacular topography and are home to numerous endemic species, especially birds.", + "short_description_fr": "Remarquable exemple d’îles océaniques isolées, nées d’une activité volcanique sous-marine à plus de 2 000 m de profondeur, ces îles présentent une topographie spectaculaire et abritent de nombreuses espèces endémiques, en particulier d’oiseaux.", + "short_description_es": "Este archipiélago es un ejemplo notable de la generación de un conjunto de islas oceánicas aisladas por el desencadenamiento de una actividad volcánica submarina a más de 2.000 metros de profundidad. Las islas albergan numerosas especies endémicas –sobre todo de pájaros– y su topografía es espectacular.", + "short_description_ru": "Удаленные острова, возникшие в результате подводных вулканических извержений, произошедших на глубине более 2 тыс. м, отличаются живописным скалистым рельефом и служат убежищем для многочисленных эндемических живых организмов, особенно птиц.", + "short_description_ar": "إنها مثال ملفت للجزر المحيطية المنعزلة التي نشأت من نشاط بركاني تحت البحر على عمق أكثر من 2000 متر. ولهذه الجزر طوبوغرافيا مذهلة وهي مسكن لعدد كبير من الأجناس المستوطنة وبشكل خاص العصافير.", + "short_description_zh": "这是典型的孤立海洋群岛,由海底两千多米深处的火山喷发而形成。群岛地形独特,岛上有大量当地的特有物种,特别是鸟类。", + "description_en": "A remarkable example of isolated oceanic islands, born of volcanic activity more than 2,000 m under the sea, these islands boast a spectacular topography and are home to numerous endemic species, especially birds.", + "justification_en": "Brief synthesis The Lord Howe Island Group is an outstanding example of oceanic islands of volcanic origin containing a unique biota of plants and animals, as well as the world’s most southerly true coral reef. It is an area of spectacular and scenic landscapes encapsulated within a small land area, and provides important breeding grounds for colonies of seabirds as well as significant natural habitat for the conservation of threatened species. Iconic species include endemics such as the flightless Lord Howe Woodhen (Gallirallis sylvestris), once regarded as one of the rarest birds in the world, and the Lord Howe Island Phasmid (Dryococelus australis), the world’s largest stick insect that was feared extinct until its rediscovery on Balls Pyramid. About 75% of the terrestrial part of the property is managed as a Permanent Park Preserve, consisting of the northern and southern mountains of Lord Howe Island itself, plus the Admiralty Islands, Mutton Bird Islands, Balls Pyramid and surrounding islets. The property is located in the Tasman Sea, approximately 570 kilometres east of Port Macquarie. The entire property including the marine area and associated coral reefs covers 146,300 hectares, with the terrestrial area covering approximately 1,540 hectares. Criterion (vii): The Lord Howe Island Group is grandiose in its topographic relief and has an exceptional diversity of spectacular and scenic landscapes within a small area, including sheer mountain slopes, a broad arc of hills enclosing the lagoon and Balls Pyramid rising abruptly from the ocean. It is considered to be an outstanding example of an island system developed from submarine volcanic activity and demonstrates the nearly complete stage in the destruction of a large shield volcano. Having the most southerly coral reef in the world, it demonstrates a rare example of a zone of transition between algal and coral reefs. Many species are at their ecological limits, endemism is high, and unique assemblages of temperate and tropical forms cohabit. The islands support extensive colonies of nesting seabirds, making them significant over a wide oceanic region. They are the only major breeding locality for the Providence Petrel (Pterodroma solandri), and contain one of the world’s largest breeding concentrations of Red-tailed Tropicbird (Phaethon rubricauda). Criterion (x): The Lord Howe Island Group is an outstanding example of the development of a characteristic insular biota that has adapted to the island environment through speciation. A significant number of endemic species or subspecies of plants and animals have evolved in a very limited area. The diversity of landscapes and biota and the high number of threatened and endemic species make these islands an outstanding example of independent evolutionary processes. Lord Howe Island supports a number of endangered endemic species or subspecies of plants and animals, for example the Lord Howe Woodhen, which at time of inscription was considered one of the world’s rarest birds. While sadly a number of endemic species disappeared with the arrival of people and their accompanying species, the Lord Howe Island Phasmid, the largest stick insect in the world, still exists on Balls Pyramid. The islands are an outstanding example of an oceanic island group with a diverse range of ecosystems and species that have been subject to human influences for a relatively limited period. Integrity The boundary of the property includes all areas that are essential for maintaining the ecosystems and beauty of the property. It includes all of the above water remains of the ancient shield volcano and surrounding reefs and a substantial proportion of the Lord Howe Island and Balls Pyramid seamounts. The island component of the property is largely Permanent Park Preserve (PPP) and the surrounding waters are Marine Parks. The land area not included in the PPP is managed to ensure that the property’s values are maintained. The inscribed property would be strengthened by the inclusion of the entire Commonwealth Marine Park. At time of inscription concern was raised with respect to a proposal to construct four telecommunications masts without thorough assessment by way of an Environmental Impact Statement. These were then built, although today no longer exist. Other potential threats to the integrity of the property include development pressures, introduced plants and animals and visitor \/ tourism pressures. Since inscription, a programme improving the conservation status of the Lord Howe Woodhen, and the successful eradication of feral pigs, cats and almost eradication of goats has contributed significantly to the enhancement of World Heritage values beyond their status at listing. Protection and management requirements The property is subject to a comprehensive protection, management and monitoring regime which is supported by adequate human and financial resources. All World Heritage properties in Australia are ‘matters of national environmental significance’ protected and managed under national legislation, the Environment Protection and Biodiversity Conservation Act 1999. This Act is the statutory instrument for implementing Australia’s obligations under a number of multilateral environmental agreements including the World Heritage Convention. By law, any action that has, will have or is likely to have a significant impact on the World Heritage values of a World Heritage property must be referred to the responsible Minister for consideration. Substantial penalties apply for taking such an action without approval. Once a heritage place is listed, the Act provides for the preparation of management plans which set out the significant heritage aspects of the place and how the values of the site will be managed. Importantly, this Act also aims to protect matters of national environmental significance, such as World Heritage properties, from impacts even if they originate outside the property or if the values of the property are mobile (as in fauna). It thus forms an additional layer of protection designed to protect values of World Heritage properties from external impacts. In 2007 the Lord Howe Island Group was added to the National Heritage List in recognition of its national heritage significance. On-ground management of the terrestrial component of the property is by the Lord Howe Island Board under the statutory framework of the Lord Howe Island Local Environment Plan (2010), which emphasises World Heritage values. Planning for the Permanent Park Preserve is the responsibility of the New South Wales Department of Environment, Climate Change and Water. Management of the marine areas (both State and Commonwealth waters) is the responsibility of the New South Wales Marine Park Authority. Key threats requiring ongoing attention include fishing, tourism, invasive animals, plants and pathogens, and anthropogenic climate change. Visitor numbers are limited to control impacts and new Marine Park management and zoning plans are being developed for state and Commonwealth waters. Measures are being taken to prevent the introduction of new invasive plant species while significant resources are being directed towards the management and eradication of weeds. A proposal to eradicate introduced rodents is being developed.", + "criteria": "(vii)(x)", + "date_inscribed": "1982", + "secondary_dates": "1982", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 146300, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Australia" + ], + "iso_codes": "AU", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108998", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108998", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/108999", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124738", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124739", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124740", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124741", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124742", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124743", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147899", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147900", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147901", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147902", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147903", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147904", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147905", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147906", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147907", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147908" + ], + "uuid": "132db8ba-0309-5217-b149-3da55d4cf070", + "id_no": "186", + "coordinates": { + "lon": 159.0883333, + "lat": -31.56555556 + }, + "components_list": "{name: Lord Howe Island Group, ref: 186, latitude: -31.56555556, longitude: 159.0883333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "海底2,000メートル以上の火山活動によって形成された、孤立した海洋島の注目すべき例であるこれらの島々は、壮大な地形を誇り、特に鳥類をはじめとする多くの固有種の生息地となっている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "St Mary's Cathedral and St Michael's Church at Hildesheim", + "name_fr": "Cathédrale Sainte-Marie et église Saint-Michel d'Hildesheim", + "name_es": "Catedral de Santa María e iglesia de San Miguel de Hildesheim", + "name_ru": "Кафедральный собор Cв. Марии и церковь Св. Михаила в городе Хильдесхайм", + "name_ar": "كاتدرائية القديسة مريم وكنيسة القديس ميخائيل في هايلديسهايم", + "name_zh": "希尔德斯海姆的圣玛丽大教堂和圣米迦尔教堂", + "short_description_en": "St Michael's Church was built between 1010 and 1020 on a symmetrical plan with two apses that was characteristic of Ottonian Romanesque art in Old Saxony. Its interior, in particular the wooden ceiling and painted stucco-work, its famous bronze doors and the Bernward bronze column, are – together with the treasures of St Mary's Cathedral – of exceptional interest as examples of the Romanesque churches of the Holy Roman Empire.", + "short_description_fr": "L'église Saint-Michel a été bâtie de 1010 à 1020 selon un plan symétrique à deux absides, caractéristique de l'art roman ottonien en Vieille Saxe. Son décor intérieur, notamment son plafond de bois et ses stucs peints, de même que les trésors de la cathédrale Sainte-Marie, célèbre pour ses portes et sa colonne de bronze de Bernward, sont autant de témoignages du plus haut intérêt sur ce que furent les églises romanes du Saint Empire romain.", + "short_description_es": "La Iglesia de San Miguel fue construida entre 1010 y 1020 con arreglo a un trazado simétrico con dos ábsides, característico de las obras del estilo románico otoniano de Sajonia. Su techo de madera y estuco pintado, así como los tesoros de la catedral de Santa María, célebre por sus puertas y la columna de bronce de Bernward, constituyen un excepcional testimonio de las iglesias románicas del Sacro Imperio Romano Germánico.", + "short_description_ru": "Церковь Св. Михаила была построена между 1010 и 1020 гг. и имеет симметричный план с двумя апсидами, что было характерно для оттонианского этапа развития романского стиля в Старой Саксонии. Ее интерьер - деревянный потолок и расписанная штукатурная отделка, знаменитые бронзовые двери и бронзовая колонна Бернварда - наряду с сокровищами собора Cв. Марии представляют исключительный интерес как примеры романских церквей Священной Римской Империи.", + "short_description_ar": "تم تشييد كنيسة القديس ميخائيل بين العامين 1010و 1020بحسب نظام متناسق بصدرين للكنيسة وهي ميزة الفن الروماني الأتوني في ساكس القديمة. يُعتبر ديكورها الداخلي، ولا سيما السقف الخشبي بملاطه المدهون بالإضافة إلى كنوز كاتدرائية القديسة مريم المعروفة بأبوابها وعمودها البرونزي من برنفارد، مثالا حيّا عما كانت عليه الكنائس الرومانية في عهد الإمبراطورية الرومانية المسيحية.", + "short_description_zh": "圣米迦尔教堂建造于公元1010年至1020年间,严格遵循了对称的设计理念,两个对称的半圆形后殿是老撒克逊(Old Saxony)时期典型的奥图罗马式(Ottonian Romanesque)风格。教堂的内部装潢设计也是神圣罗马帝国的罗马式教堂风格,特别是木制天花板、粉刷的墙壁,以及有名的青铜门和伯那德青铜圆柱。圣玛丽大教堂的装饰也是这一风格。", + "description_en": "St Michael's Church was built between 1010 and 1020 on a symmetrical plan with two apses that was characteristic of Ottonian Romanesque art in Old Saxony. Its interior, in particular the wooden ceiling and painted stucco-work, its famous bronze doors and the Bernward bronze column, are – together with the treasures of St Mary's Cathedral – of exceptional interest as examples of the Romanesque churches of the Holy Roman Empire.", + "justification_en": "Brief synthesis The ancient Benedictine abbey church of St Michael in Hildesheim, located in the north of Germany, is one of the key monuments of medieval art, built between 1010 and 1022 by Bernward, Bishop of Hildesheim. St Michael’s is one of the rare major constructions in Europe around the turn of the millennium which still conveys a unified impression of artistry, without having undergone any substantial mutilations or critical transformations in basic and detailed structures. St Michael's Church was built on a symmetrical ground plan with two apses that was characteristic of Ottonian Romanesque art in Old Saxony. Its interior, in particular the wooden ceiling and painted stucco-work, together with the treasures of St Mary's Cathedral – in particular its famous bronze doors and the Bernward bronze column – make the property of exceptional interest as examples of the Romanesque churches of the Holy Roman Empire. The harmony of the interior structure of St Michael’s and its solid exterior is an exceptional achievement in architecture of the period. Of basilical layout with opposed apses, the church is characterised by its symmetrical design: the east and west choirs are each preceded by a transept which protrudes substantially from the side aisles; elegant circular turrets on the axis of the gable of both transept arms contrast with the silhouettes of the massive lantern towers located at the crossing. In the nave, the presence of square impost pillars alternating in an original rhythm with columns having cubic capitals creates a type of elevation which proved very successful in Ottonian and Romanesque art. St Mary's Cathedral, rebuilt after the fire of 1046, still retains its original crypt. The nave arrangement, with the familiar alternation of two consecutive columns for every pillar, was modelled after that of St Michael's, but its proportions are more slender. The Church of St Michael and the Cathedral of St Mary with its church treasure contain an exceptional series of elements of interior decoration that together are quite unique for the understanding of layouts used during the Romanesque era. The bronze doors of St Mary, dating back to 1015, represent the events from the book of Genesis and the life of Christ, and the bronze column of St Michael dating from around 1020, with its spiral decor inspired by Trajan's Column, depicts scenes from the New Testament. These two exceptional castings, the first ones of this size since antiquity, were commissioned by Bishop Bernward. Both are now preserved in the Cathedral of St Mary. Also of special significance are the corona of light of Bishop Hezilo and the baptismal fonts of gold-plated bronze of Bishop Conrad (ca 1225-1230) in the Cathedral. Lastly, St Michael's displays the painted stuccos of the choir screen and the amazing ceiling: 27.6 m long and 8.7 m wide, depicting the Tree of Jesse, which covers the nave. These two works were carried out after the canonisation of St Bernward in 1192 – the stuccos at the very end of the 12th century and the ceiling around 1130. The ceiling, with its 1300 pieces of wood, along with that of Zillis in Switzerland, is one of only two remaining examples of such an extremely vulnerable structure. Criterion (i): The Bernward bronzes and the ceiling at St Michael's Church represent a unique artistic achievement. Criterion (ii): St Michael's Church has exerted great influence on developments in medieval architecture. Criterion (iii): St Mary's Cathedral and St Michael's Church of Hildesheim and their artistic treasures afford better and more immediate overall understanding than any other decoration in Romanesque churches in the Christian West. Integrity As the churches themselves are located on elevated ground, the surrounding buildings are not overpowering, and do not significantly disturb the view to and from the churches in the urban landscape. Furthermore, the Medieval layout of the town is quite well conserved and corresponds to the period of construction of the property (11th and 12th centuries). St Mary´s Cathedral and St Michael’s Church contain all the elements necessary to express the Outstanding Universal Value. The property is of appropriate size, and all features and structures to convey its significance as exceptional examples of art and architecture of the Holy Roman Empire are present. Authenticity Despite the destruction that occurred during the Second World War, St Michael's Church remained intact up to the eaves although it has undergone major restoration. All of the important design elements can still be seen today in full and undiminished form. A centrepiece in the interior of the church is the wooden ceiling from the early 13th century, which was temporarily removed during the war and is unique worldwide. All of the other interior elements in St Mary’s Cathedral and St Michael's Church that are sustaining the property’s Outstanding Universal Value are in an equally authentic condition. St Mary´s Cathedral was almost completely destroyed in the Second World War, but many parts of the cloisters and the adjoining chapel remained undamaged, in particular the precious interior furnishings. All the movable fixtures and fittings were removed and brought into safety in time. In the reconstruction after 1945 and in all later repairs and restorations, the primary aim has been to recreate the Medieval appearance of both large buildings according to the latest research. Protection and management requirements The laws and regulations of the Federal Republic of Germany and the State of Lower Saxony guarantee the consistent protection of St Mary's Cathedral and St Michael's Church at Hildesheim. They are listed monuments according to the Lower-Saxon Monument Protection Act. Building activities outside the property are regulated by paragraph 8 of the Monument Protection Act. Furthermore, a buffer zone has been designated to ensure the continuous protection and sustained preservation of the important views and structural integrity of St Mary's Cathedral and St Michael's Church and their immediate surroundings. Lastly, paragraph 2 of the Monument Protection Act contains a special clause concerning the protection of World Heritage properties in Lower Saxony. Conservation and construction issues are organised and managed in close cooperation among the owners, the State Office for Historic Monuments, the Ministry for Science and Culture and various scientific committees. The management system consists of a set of maintenance and conservation measures, which are yearly checked and regularly updated when required to ensure the protection of the property.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)", + "date_inscribed": "1985", + "secondary_dates": "1985", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.58, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109002", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137949", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137950", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137951", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137952", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137953", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137954", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137955", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137956", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109002", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131627", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131628", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131629", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131631", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131632" + ], + "uuid": "9afc7871-c7b5-5387-904b-43609a9164b7", + "id_no": "187", + "coordinates": { + "lon": 9.94389, + "lat": 52.15278 + }, + "components_list": "{name: St Michael's Lutheran Church, ref: 187bis-001, latitude: 52.1527777778, longitude: 9.9438888889}, {name: St Mary's Catholic Cathedral, ref: 187bis-002, latitude: 52.1488888889, longitude: 9.9472222222}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "聖ミカエル教会は、1010年から1020年の間に、旧ザクセン地方のオットー朝ロマネスク美術の特徴である左右対称の平面図と2つの後陣を持つ構造で建てられました。その内部、特に木製の天井と彩色された漆喰装飾、有名な青銅製の扉、そしてベルンヴァルト製の青銅柱は、聖マリア大聖堂の宝物とともに、神聖ローマ帝国のロマネスク教会建築の例として非常に貴重なものです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "M'Zab Valley", + "name_fr": "Vallée du M'Zab", + "name_es": "Valle del M’Zab", + "name_ru": "Долина Мзаб", + "name_ar": "وادي مزاب", + "name_zh": "姆扎卜山谷", + "short_description_en": "A traditional human habitat, created in the 10th century by the Ibadites around their five ksour (fortified cities), has been preserved intact in the M’Zab valley. Simple, functional and perfectly adapted to the environment, the architecture of M’Zab was designed for community living, while respecting the structure of the family. It is a source of inspiration for today’s urban planners.", + "short_description_fr": "Le paysage de la vallée du M’Zab, créé au Xe siècle par les Ibadites autour de leurs cinq ksour, ou villages fortifiés, semble être resté intact. Simple, fonctionnelle et parfaitement adaptée à l’environnement, l’architecture du M’Zab a été conçue pour la vie en communauté, tout en respectant les structures familiales. C’est une source d’inspiration pour les urbanistes d’aujourd’hui.", + "short_description_es": "El paisaje del Valle del M’Zab, creado por los ibaditas en torno a cinco aldeas fortificadas (ksur), se conserva prácticamente intacto. Sencilla, funcional y perfectamente adaptada al entorno, su arquitectura fue diseñada para una vida en comunidad que respetase las estructuras familiares. El sitio constituye una fuente de inspiración para los urbanistas contemporáneos.", + "short_description_ru": "Традиционный район поселения мусульман-ибадитов, существующий с X в. вокруг пяти ксуров (укрепленных городов) в долине Мзаб, сохранился до нашего времени неизменным. Простая и функциональная, великолепно приспособленная к окружающей среде архитектура района Мзаб была предназначена для жизни общин, придерживающихся традиционной семейной структуры. Это - источник вдохновения и для современных градостроителей.", + "short_description_ar": "يبدو منظر وادي مزاب الذي تأسس في القرن العاشرعلى يد الأباظيين حول قصورهم الخمس أو قراهم المعزّزة وكأنه لا يزال على حاله. وقد صُمّمت الهندسة المعمارية لمزاب، وهي بسيطة وعملية ومتكيّفة تماماً مع البيئة من حولها، للعيش في الجماعة مع احترام البنى العائلية. إنها مصدر وحي لعلماء التنظيم المدني اليوم.", + "short_description_zh": "这是一个传统的人类居住地,由伊巴底人(the Ibadites)于十世纪围绕五座城邦修建而成,完整保存在姆扎卜山谷中。姆扎卜建筑简朴、实用,完美地与环境融为了一体。姆扎卡的建筑结构是为群体居住而设计的,但同时也考虑到了家庭的结构,当今城市建筑的设计者可以此为借鉴。", + "description_en": "A traditional human habitat, created in the 10th century by the Ibadites around their five ksour (fortified cities), has been preserved intact in the M’Zab valley. Simple, functional and perfectly adapted to the environment, the architecture of M’Zab was designed for community living, while respecting the structure of the family. It is a source of inspiration for today’s urban planners.", + "justification_en": "Brief synthesis Located 600 km south of Algiers, in the heart of the Sahara Desert, the five ksour (fortified villages) of the M'Zab Valley form an extraordinarily homogenous ensemble constituting, in the desert, the mark of a sedentary and urban civilization possessing an original culture that has, through its own merit, preserved its cohesion throughout the centuries. Comprised of ksour and palm groves of El-Atteuf, Bounoura, Melika, Ghardaïa and Beni-Isguen (founded between 1012 and 1350), the M'Zab Valley has conserved practically the same way of life and the same building techniques since the 11th century, ordered as much by a specific social and cultural context, as by the need for adaptation to a hostile environment, the choice of which responded to a historic need for withdrawal and a defensive imperative. Each of these miniature citadels, surrounded by walls, is dominated by a mosque, the minaret of which functions as a watchtower. The mosque is conceived as a fortress, the last bastion of resistance in the event of a siege, and comprises an arsenal and a grain store. Around this building, which is essential for communal life, are houses built in concentric circles up to the ramparts. Each house constitutes a cubic cell of standard type, illustrating an egalitarian society founded on the respect for the family structure, aiming at the preservation of its intimacy and autonomy. At the beginning of the first millennium, the Ibadis created in the M'Zab, with local materials, a vernacular architecture which, with its perfect adaptation to the environment and the simplicity of its forms, is an example and an influence for contemporary architecture and town-planning. Criterion (ii): The anthropic ensembles of the M'Zab Valley bear witness, by their exceedingly original architecture dating from the beginning of the 11th century and by their rigour and organization, to an outstanding and original occupation model for human settlements of the cultural area of central Sahara. This model settlement has exercised considerable influence for nearly a millennium on Arab architecture and town-planning, including architects and town-planners of the 20th century, from Le Corbusier to Fernand Pouillon and André Raverau. Criterion (iii): The three elements constituting the urban ensembles and settlements of the M'Zab Valley: ksar, cemetary, and palm grove with its summer citadel, are an exceptional testimony of the Ibadis culture at its height and the egalitarian principle that was meticulously applied by the Mozabite society. Criterion (v): The elements constituting the M'Zab Valley are an outstanding example of a traditional human settlement, representative of the Ibadis culture that, through the ingenious system for the capture and distribution of water and the creation of palm groves, demonstrates the extremely efficient human interaction with a semi-desert environment. Integrity (2009) The boundaries of the site are well defined and include all the attributes of the property. Restoration operations of historical cultural and cult monuments (mausoleums and mosques), the defensive system (surround, watchtowers, ramparts and house ramparts) and the hydraulic system, contribute towards the maintenance of integrity. Despite the effects of pressure from town development and minor damages caused by occasional flooding, the attributes of the property are not threatened and the M'Zab Valley property still retains intact its conditions of integrity. Authenticity (2009) The authenticity of the site can be attributed to its configuration, divided into sections, the layout and traditional constructions of the ksour, particularly in the intra muros areas. The maintenance of traditional functions in these areas has strengthened the viability of the property and contributed towards the maintenance of its integrity. Protection and management requirements (2009) The management and protection of the M'Zab Valley property are entrusted to the Office for the Protection and Promotion of the M'Zab Valley (OPPVM), the main tasks of which concern the enforcement of legislation concerning the protection of cultural heritage, the constitution of a data bank of the monuments and sites and promotion, research and training in the fields of traditional building and artisanal crafts. In conformity with these tasks, and in the framework of Law 98\/04 concerning the protection of cultural heritage, the M'Zab Valley has been promoted to the Safeguarded Sector, with provisions in conformity with the maintenance of its integrity. The M'Zab Valley has experienced a much accelerated urban and demographic growth since the beginning of the 1980s due to its strategic location between the north and south of the country. The development of a safeguarding plan would enable the safeguarding and valorisation of the cultural heritage of the Valley notably through the control of urban growth in the vicinity of the palm groves, flood areas as well as the constitutive elements of the natural landscape.", + "criteria": "(ii)(iii)(v)", + "date_inscribed": "1982", + "secondary_dates": "1982", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 665.03, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Algeria" + ], + "iso_codes": "DZ", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109005", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109005", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109006" + ], + "uuid": "e3790388-86bc-5101-89d4-f685d2bbbe23", + "id_no": "188", + "coordinates": { + "lon": 3.68333, + "lat": 32.48333 + }, + "components_list": "{name: Ksar Melika, ref: 188-003, latitude: 32.48313, longitude: 3.68668}, {name: Ksar Bounoura, ref: 188-002, latitude: 32.48267, longitude: 3.70386}, {name: Tomb Ami Said, ref: 188-025, latitude: 32.4956666667, longitude: 3.6688055556}, {name: Ksar El Atteuf, ref: 188-001, latitude: 32.47545, longitude: 3.74495}, {name: Ksar Ghardaïa, ref: 188-005, latitude: 32.48883, longitude: 3.67423}, {name: Mosque Oukhira, ref: 188-013, latitude: 32.4717222222, longitude: 3.7516666667}, {name: Ksar Beni Isguen, ref: 188-004, latitude: 32.4741388889, longitude: 3.6959722222}, {name: Agherm Baba Saad, ref: 188-011, latitude: 32.4870833333, longitude: 3.6609722222}, {name: Mosque Ba Mhamed, ref: 188-022, latitude: 32.4725277778, longitude: 3.6904444444}, {name: Mosque Sidi Brahim, ref: 188-012, latitude: 32.4736666667, longitude: 3.7447777777}, {name: Mosque Hadj Mhamed, ref: 188-019, latitude: 32.4905555556, longitude: 3.6861666667}, {name: Mosque Hadj Messaoud, ref: 188-020, latitude: 32.4820277778, longitude: 3.6943055556}, {name: Mosque Aguerm Ouadaï, ref: 188-017, latitude: 32.4849722222, longitude: 3.6868055556}, {name: Mosque Bayoub Boukacem, ref: 188-015, latitude: 32.48, longitude: 3.7464166667}, {name: Prayer Hall Abou Baker, ref: 188-016, latitude: 32.4802222222, longitude: 3.6874722222}, {name: Mosque Ba Abderrahmane, ref: 188-021, latitude: 32.4723055556, longitude: 3.6996388889}, {name: Mosque Baba Oualdjemma, ref: 188-026, latitude: 32.4892222222, longitude: 3.6604444444}, {name: Prayer Hall Sidi Aïssa, ref: 188-018, latitude: 32.4923333333, longitude: 3.6873888889}, {name: Prayer Hall Cheikh Baelhadj, ref: 188-023, latitude: 32.4734444444, longitude: 3.69275}", + "components_count": 19, + "short_description_ja": "10世紀にイバード派が5つのクソール(要塞都市)周辺に築いた伝統的な居住地が、ムザブ渓谷にそのままの形で保存されている。シンプルで機能的、そして環境に完璧に適応したムザブの建築は、家族構造を尊重しながら共同生活のために設計されたものであり、現代の都市計画家にとってインスピレーションの源となっている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of the Town of Olinda", + "name_fr": "Centre historique de la ville d'Olinda", + "name_es": "Centro histórico de la Ciudad de Olinda", + "name_ru": "Исторический центр города Олинда", + "name_ar": "الوسط التاريخي لمدينة أوليندا", + "name_zh": "奥林达历史中心", + "short_description_en": "Founded in the 16th century by the Portuguese, the town’s history is linked to the sugar-cane industry. Rebuilt after being looted by the Dutch, its basic urban fabric dates from the 18th century. The harmonious balance between the buildings, gardens, 20 Baroque churches, convents and numerous small passos (chapels) all contribute to Olinda’s particular charm.", + "short_description_fr": "La ville a été fondée au XVIe siècle par les Portugais et son histoire est liée à l’industrie de la canne à sucre. Elle a été reconstruite après son pillage par les Hollandais et l’essentiel de son tissu urbain date du XVIIIe siècle. L’équilibre préservé entre les bâtiments, les jardins, les vingt églises baroques, les couvents et les nombreuses petites chapelles (« passos ») donne à Olinda une ambiance toute particulière.", + "short_description_es": "La historia de esta ciudad, fundada por los portugueses en el siglo XVI, está vinculada a la industria de la caña de azúcar. Tuvo que ser reconstruida en el siglo XVII tras su saqueo por los holandeses y su tejido urbano data esencialmente del siglo XVIII. La arquitectura equilibrada de sus edificios y jardines, así como la de sus veinte templos barrocos, conventos y numerosos “passos” (capillas), da a esta ciudad un encanto muy especial.", + "short_description_ru": "История этого города, основанного в XVI в. португальцами, связана с производством тростникового сахара. Городская застройка, восстановленная после разграбления города голландцами, относится в основном к XVIII в. Гармоничное сочетание зданий, садов, 20 барочных церквей, монастырей и множества небольших «пассос» (часовен) вносит свой вклад в особое очарование Олинды.", + "short_description_ar": "في القرن السادس عشر، أسس البرتغاليون مدينة أوليندا التي يرتبط تاريخها بصناعة قصب السكر. وقد أعيد بناء هذه المدينة بعدما نهبها الهولنديون. ويرقى قسم أساسي من نسيجها الحضري إلى القرن الثامن عشر. كما تتميّز أوليندا بجو خاص تستمده من التوازن القائم بين الأبنية والحدائق والكنائس العشرين المشيّدة على الطراز الباروكي والأديرة والمعابد المتعددة (المعروفة بالبرتغالية بالـ باسوس).", + "short_description_zh": "这座城市是16世纪葡萄牙人建立的,其历史与蔗糖工业有着密切的联系。这里曾遭荷兰殖民者洗劫,后得以重建,基础城市建筑可以追溯到18世纪。城中的楼群、花园、20座巴洛克教堂、女修道院和为数众多的“帕索斯”(小教堂)之间布局和谐,相得益彰,赋予了奥林达城独特的魅力。", + "description_en": "Founded in the 16th century by the Portuguese, the town’s history is linked to the sugar-cane industry. Rebuilt after being looted by the Dutch, its basic urban fabric dates from the 18th century. The harmonious balance between the buildings, gardens, 20 Baroque churches, convents and numerous small passos (chapels) all contribute to Olinda’s particular charm.", + "justification_en": "Brief synthesis The exceptional ensemble of landscape, urbanism and architecture found in the Historic Centre of the Town of Olinda is an eloquent reflection of the prosperity nourished by the sugar economy. Founded in 1535 on hillsides overlooking the Atlantic Ocean on Brazil’s northeast coast, close to the isthmus of Recife where its port is situated, Olinda served from the last years of the 16th century onward as one of the most important centres of the sugarcane industry, which for almost two centuries was the mainstay of the Brazilian economy. This former capital of the Portuguese administrative division (capitania) of Pernambuco became the symbol of sugar and of the wealth it procured. Its historic centre today is marked by a number of architecturally outstanding buildings set in the lush vegetation of gardens, hedgerows and convent precincts, a mass of greenery bathed in tropical light with the sandy shore and ocean below. Rebuilt by the Portuguese after being looted and burned by the Dutch, Olinda’s existing historic fabric dates largely from the 18th century, although it incorporates some older monuments such as the 16th-century church of São João Batista dos Militares. Olinda became a remarkable nucleus, first as an economic, architectural and artistic centre, and later as a centre for the renewal of ideas. The harmonious balance between its buildings, gardens, convents, numerous small passos (chapels) and about twenty baroque churches all contribute to the Historic Centre of the Town of Olinda’s particular charm. It is dominated by the Catedral Alto da Sé, the former Jesuit church and college (now the church of Nossa Senhora da Graça), the Palácio Episcopal, the Misericórdia church, the convents of the Franciscans, Carmelites and Benedictines, and various public buildings ranging from the 17th to 19th centuries. The studied refinement of the decor of these architectural works contrasts with the charming simplicity of the houses, many of which are painted in vivid colours or faced with ceramic tiles. All are located in an informal web of streets and alleyways and set within a lush tropical forest landscape overlooking the ocean that differentiates this town and gives it its unique character. Criterion (ii): The historic centre of Olinda contains a number of buildings that are outstanding from the point of view of both their architecture and decoration, including the Catedral Alto da Sé, the church of Nossa Senhora da Graça and examples of civil architecture ranging from the 17th to 19th centuries. The lush vegetation of the roadsides, gardens, hedgerows and convent precincts all form a landscape in which the salient feature is the town nestling in a mass of greenery, bathed in tropical light, with the sandy shore and ocean below. Criterion (iv): From the last years of the 16th century onward, Olinda served as one of the most important centres of the sugarcane industry, which for almost two centuries was the mainstay of the Brazilian economy, and became the symbol of sugar and of the wealth it procured. The exceptional ensemble of landscape, urbanism and architecture in Olinda’s historic centre is an eloquent reflection of the prosperity nourished by the sugar economy. Integrity Within the boundaries of the Historic Centre of the Town of Olinda are located all the elements necessary to express its Outstanding Universal Value, including its grand churches erected on the hilltops, imposing multi-storey structures and network of houses within a tree-covered landscape laid over an urban fabric delightfully moulded to the contours of the topography. The town’s 190.9-ha historic centre is of sufficient size to adequately ensure the complete representation of the features and processes that convey the property’s significance. The Historic Centre of the Town of Olinda does not suffer from adverse effects of development and\/or neglect. Continued controls on the possible negative effects of urban development have been effectively maintained. Authenticity The Historic Centre of the Town of Olinda has a high degree of authenticity in terms of location and setting, forms and designs, and materials and substances. Its historical location and design, the materials employed in its construction and the predominance of its original residential character are reaffirmed in the oldest surviving document on Olinda, the Foral Charter (Carta Foral), which includes the city’s first “master plan,” and in Dutch cartography and the engravings of Frans Post (17th century). Its defining attributes remain fully intact, having been preserved in their essence and constituting an intelligible unit, whether taken as a whole or separately. The authenticity of the property has been threatened by processes that have destabilised the hill slopes, including the centuries-long slow movement of the slopes, which has affected foundations and caused cracks in buildings; and, in recent years, rising water levels in the soil coupled with a poor or non-existent rainwater and sewage drainage system, the removal of vegetation, and the creation of unstable embankments and cuts for housing construction. Protection and management requirements The Historic Centre of the Town of Olinda is protected by instruments enacted through a series of specific standards and laws: inscriptions no. 412 in the Livro do Tombo Histórico, no. 487 in the Livro do Tombo de Belas Artes and no. 044 in the Livro do Tombo Arqueológico, Etnográfico e Paisagístico in 1968 , designating the Historical Site of Olinda as a Brazilian cultural heritage site, implemented by the federal government through the Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (National Institute of Historical and Artistic Heritage – IPHAN); Federal Notification of 1979, delimiting the protected site and surrounding areas; and the Sistema Municipal de Preservação (Municipal Preservation System), created by means of Municipal Law No. 4119\/1979 and consisting of a Foundation, Council (composed of representatives of the municipal, state and federal governments) and Preservation Trust Fund. National Monument designation was conferred by the state in 1980, with a view to protecting the site’s physical assets in recognition of its history, art and landscape. Various administrative and management instruments include a revised federal standard governing the preservation of heritage sites, issued in 1985; a municipal historic preservation law, drafted in 1992; and a review of the Municipal Preservation System, undertaken in 2010. The Monumenta Program and IPHAN have carried out urban renovation measures on a broad scale and facilitated the allocation of public funding to private properties for the purpose of preserving and restoring historical housing structures. The Plano de Ação para as Cidades Históricas (Action Plan for Historic Cities), launched by IPHAN in 2010, involves federal and state institutions to support the development, restoration and revitalization of historic cities in the country, among them the Historic Centre of the Town of Olinda. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require developing strategies and actions based on scientific analysis to eliminate or mitigate the processes that have destabilised the hill slopes; maintaining effective controls on the possible negative effects of urban development; and establishing monitoring indicators related to these and other future interventions, to ensure that such interventions do not have a negative impact on the Outstanding Universal Value, authenticity and integrity of the property.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1982", + "secondary_dates": "1982", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 190.9, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Brazil" + ], + "iso_codes": "BR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120673", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109007", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109008", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109009", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109010", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109011", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109012", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109013", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109014", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109015", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109016", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109017", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109018", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120671", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120672", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120673", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125164", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125166", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125167", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125169", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125171", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125172" + ], + "uuid": "ee11164d-8f5b-540a-86e3-734f65c495ba", + "id_no": "189", + "coordinates": { + "lon": -34.845, + "lat": -8.013333333 + }, + "components_list": "{name: Historic Centre of the Town of Olinda, ref: 189, latitude: -8.013333333, longitude: -34.845}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "16世紀にポルトガル人によって創設されたこの町は、サトウキビ産業と深い関わりを持っています。オランダ人による略奪の後、再建された町の基本的な都市構造は18世紀に遡ります。建物、庭園、20ものバロック様式の教会、修道院、そして数多くの小さなパッソ(礼拝堂)が調和的に調和し、オリンダ独特の魅力を醸し出しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Archaeological Site of Cyrene", + "name_fr": "Site archéologique de Cyrène", + "name_es": "Sitio arqueológico de Cirene", + "name_ru": "Археологические памятники Кирены", + "name_ar": "موقع شحات (قورينة) الأثري", + "name_zh": "昔兰尼考古遗址", + "short_description_en": "A colony of the Greeks of Thera, Cyrene was one of the principal cities in the Hellenic world. It was Romanized and remained a great capital until the earthquake of 365. A thousand years of history is written into its ruins, which have been famous since the 18th century.", + "short_description_fr": "Colonie des Grecs de Théra, Cyrène fut l'une des principales villes du monde hellénique. Romanisée, elle resta une grande capitale jusqu'au tremblement de terre de 365. Un millénaire d'histoire est inscrit dans ses ruines, célèbres depuis le XVIIIe siècle.", + "short_description_es": "Colonia de los griegos de Thera, Cirene fue una de las principales ciudades del mundo helénico. Posteriormente romanizada, continuó siendo una gran ciudad hasta el terremoto sobrevenido el año 365. En sus ruinas, célebres desde el siglo XVIII, está escrito un milenio de historia.", + "short_description_ru": "Основанная как колония греками-выходцами из Тиры, Кирена была одним из главных городов древнегреческого мира. Она перешла к древним римлянам и оставалась столичным городом до землетрясения 365 г. В ее руинах, обнаруженных в ХVIII в., отражается история целого тысячелетия.", + "short_description_ar": "موقع شحات (قورينة) الأثري كانت شحات مستعمرة للإغريق في جزيرة ثيرا وكانت إحدى مدن العالم الهلّيني الأساسية. وإذ تحولت إلى مدينة رومانية ظلت عاصمة كبيرة حتى زلزال العام 365. وفي ثنايا آثارها التي اشتهرت منذ القرن الثامن عشر يختبئ ألف عام من التاريخ.", + "short_description_zh": "昔兰尼是锡拉岛希腊人的殖民地,是希腊最主要的城市之一,当时已经罗马化。公元365年发生地震之前,它一直都是一个强大繁荣的都市。现在,这片废墟自18世纪以来一直都很有名,它向人们展示着昔兰尼几千年的历史。", + "description_en": "A colony of the Greeks of Thera, Cyrene was one of the principal cities in the Hellenic world. It was Romanized and remained a great capital until the earthquake of 365. A thousand years of history is written into its ruins, which have been famous since the 18th century.", + "justification_en": null, + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "1982", + "secondary_dates": "1982", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2016", + "area_hectares": 131.675, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Libya" + ], + "iso_codes": "LY", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109021", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109021", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109022", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109023", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109024", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109025", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109026", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109027", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109028", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109029", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109030", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109031", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109032", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109033", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109034", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109035", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109036", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109037", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125217", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125218", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125219", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125220", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125222", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125224", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125225" + ], + "uuid": "edfa8770-71dc-5c5b-a683-48c8b3e7a975", + "id_no": "190", + "coordinates": { + "lon": 21.85833, + "lat": 32.825 + }, + "components_list": "{name: Archaeological Site of Cyrene, ref: 190, latitude: 32.825, longitude: 21.85833}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "テラ島のギリシャ人の植民地であったキュレネは、ヘレニズム世界における主要都市の一つでした。ローマ化され、紀元前365年の大地震まで偉大な首都として栄えました。千年にも及ぶ歴史が刻まれたその遺跡は、18世紀以来、世界的に有名です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Djémila", + "name_fr": "Djémila", + "name_es": "Yemila", + "name_ru": "Древний город Джемила", + "name_ar": "جميلة", + "name_zh": "杰米拉", + "short_description_en": "Situated 900 m above sea-level, Djémila, or Cuicul, with its forum, temples, basilicas, triumphal arches and houses, is an interesting example of Roman town planning adapted to a mountain location.", + "short_description_fr": "Djémila, ou Cuicul, avec son forum, ses temples et ses basiliques, ses arcs de triomphe et ses maisons, à 900 m d’altitude, est un exemple remarquable d’urbanisme romain adapté à un site montagneux.", + "short_description_es": "Situada a 900 metros sobre el nivel del mar, la ciudad de Yemila, también llamada Cuicul, cuenta con un foro, templos, basílicas, arcos de triunfo y viviendas, y es un ejemplo excepcional del urbanismo romano adaptado a una zona montañosa.", + "short_description_ru": "Расположенный на высоте 900 м над уровнем моря, город Джемила (или Кикул) с форумом, храмами, базиликами, триумфальными арками и жилыми домами является интересным примером древнеримского градостроительства, приспособленного к условиям горной местности.", + "short_description_ar": "جميلة أو سويكول بساحتها وهياكلها وكنائسها وأقواس نصرها ومنازلها الواقعة كلها على ارتفاع 900 متر عن سطح البحر هي مثال مذهل للتنظيم المدني الروماني الذي يتكيّف مع المواقع الجبلية.", + "short_description_zh": "杰米拉又叫奎库尔城 (Cuicul),海拔900多米,城内有广场、神庙、长方形会堂、凯旋门和民居,形成了在山区进行罗马式城市建筑设计的典型范例。", + "description_en": "Situated 900 m above sea-level, Djémila, or Cuicul, with its forum, temples, basilicas, triumphal arches and houses, is an interesting example of Roman town planning adapted to a mountain location.", + "justification_en": "Brief synthesis The site of Djémila is located 50 km north-east of the town of Sétif. Known under its antique name Cuicul, Djémila is an establishment of an ancient Roman colony founded during the reign of Nerva (96 - 98 A.D.). The Roman town occupied a singular defensive position. Cuicul is one of the flowers of Roman architecture in North Africa. Remarkably adapted to the constraints of the mountainous site, on a rocky spur which spreads at an altitude of 900 m, between the wadi Guergour and the wadi Betame, two mountain torrents, the town has its own Senate and Forum. Around the beginning of the 3rd century, it expanded beyond its ramparts with the creation of the Septimius Severus Temple, the Arch of Caracalla, the market and the civil basilica. The site has also been marked by Christianity in the form of several cult buildings: a cathedral, a church and its baptistry are considered among the biggest of the Paleochristian period. The site of Djémila comprises an impressive collection of mosaic pavings, illustrating mythological tales and scenes of daily life. Criterion (iii): Djémila bears exceptional testimony to a civilization which has disappeared. It is one of the world's most beautiful Roman ruins. The archaeological vestiges, the well integrated Roman urban planning and the surrounding environment comprise the elements that represent the values attributed to this site. Criteron (iv): Djémila is an outstanding example of a type of architectural ensemble illustrating a significant stage in Roman history of North Africa, from the 2nd to the 6th centuries. In this instance, the classic formula of Roman urban planning has been adapted to the geophysical constraints of the site. The site comprises a very diversified typological and architectural repertoire with a defensive system and Arch of Triumph, public convenience and theatre buildings, facilities for crafts and commerce, including the market of the Cosinus brothers that constitutes remarkable evidence of economic prosperity of the city. Integrity The site, fenced in following the boundaries presented at the time of inscription on the World Heritage List, contains all the elements necessary to express its Outstanding Universal Value. These attributes comprise among others, the classic formula of Roman urban planning with two gates located at each end of the Cardo Maximus; in the centre, is the Forum surrounded by buildings essential to the functioning of public life: the Capitoleum, the Curia, a civil basilica, the Basilica Julia. The vestiges of the Temple of Venus Genitrix and aristocratic residences richly decorated with mosaics are also visible. Vestiges of monuments that have marked the expansion of the city to the south are also included. They comprise private dwellings and public buildings such as the Arch of Caracalla (216), the Temple of Gens Septimia (229), a theatre with a capacity of 3,000 places, baths, basilicas and other cult buildings. The archaeological vestiges have remained surprisingly intact over the centuries. Conservation of the site is not threatened by tourism. However, it is under threat from earthquakes, drought, fire, vandalism, robbing and looting, illegal grazing, illegal constructions and badly integrated infrastructure. Authenticity The archaeological vestiges excavated since 1909 bear true and credible testimony to Roman town components such as the classic plan of the Roman town and urban fabric, and architecture such as construction methods (roads, gates, aqueduct, colonnaded temple, theatre, etc.), decoration (bas-reliefs, borders and pediments, capitals of columns, mosaics etc.) and construction material (stone, mosaic, ceramics, etc.) that represent the Outstanding Universal Value of the property. Some restoration work on the mosaics in the site museum has been carried out in recent years. Protection and management requirements Protection of the site relates to nationals Laws No. 90-30 (1990) and No. 98-04 (1998) concerning the protection of Algerian cultural heritage. Management of the site is entrusted to the Office of Cultural Properties Management and Exploitation (OGEBC) and everyday management of the site is the responsibility of the site manager. The OGEBC is responsible, other than public service demands for protection, maintenance and presentation, to implement the protection plan and presentation of the site (PPMVSA) in coordination with the Directorate for Culture of the Wilaya of Sétif, and specifically the service responsible for conservation and presentation of cultural heritage. The protection measures foreseen to preserve the values of the property mainly concern the construction of a peripheral fence around the site, the restoration of damaged mosaics and the renovation of the site museum (completed). It is also hoped that the enforcement of current regulations and a regular monitoring activity of the site will be implemented. Although deterioration causes increasing damage to the fragile archaeological structures (low walls), globally the values are well conserved. The need for funds and international assistance is still very important for the implementation of the management plan and presentation of the site, revised annually. Each year, 30,000 visitors and some 15,000 students visit the site.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1982", + "secondary_dates": "1982", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 30.6, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Algeria" + ], + "iso_codes": "DZ", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109038", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109038" + ], + "uuid": "1f50265a-630f-5001-9526-87a494301aa4", + "id_no": "191", + "coordinates": { + "lon": 5.73667, + "lat": 36.32056 + }, + "components_list": "{name: Djémila, ref: 191, latitude: 36.32056, longitude: 5.73667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "海抜900メートルに位置するジェミラ(またはクイクル)は、フォルム、神殿、バシリカ、凱旋門、そして住宅などを備え、山岳地帯に適応したローマ時代の都市計画の興味深い例である。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Old Walled City of Shibam", + "name_fr": "Ancienne ville de Shibam et son mur d'enceinte", + "name_es": "Ciudad vieja amurallada de Shibam", + "name_ru": "Старый укрепленный город Шибам", + "name_ar": "مدينة شبام القديمة وسورها", + "name_zh": "城墙环绕的希巴姆古城", + "short_description_en": "Surrounded by a fortified wall, the 16th-century city of Shibam is one of the oldest and best examples of urban planning based on the principle of vertical construction. Its impressive tower-like structures rise out of the cliff and have given the city the nickname of ‘the Manhattan of the desert’.", + "short_description_fr": "Entourée de son mur d’enceinte, cette ville du XVIe siècle offre l’un des plus anciens et des meilleurs exemples d’un urbanisme rigoureux fondé sur le principe de la construction en hauteur. Ses impressionnantes structures en forme de tours qui jaillissent de la falaise lui ont valu son surnom de « Manhattan du désert ».", + "short_description_es": "Esta ciudad amurallada del siglo XVI constituye uno de los más antiguos y mejores ejemplos de planificación urbanística basada en el principio de la construcción vertical. Sus impresionantes edificios en forma de torres, que parecen brotar de los farallones en que han sido construidos, le han valido el sobrenombre de “Manhattan del desierto”.", + "short_description_ru": "Окруженный крепостной стеной ХVI в., город Шибам является одним из старейших и самых ярких примеров городского планирования, основанного на принципе строительства по вертикали. Его выразительные башнеподобные сооружения, возвышающиеся над утесом, дали городу прозвище «Манхеттен в пустыне».", + "short_description_ar": "تشكل هذه المدينة المسوّرة التي ترقى الى القرن السادس عشر أحد أقدم النماذج وافضلها للتنظيم المدني الدقيق المرتكز على مبدأ البناء المرتفع. وتعود تسميتها بمانهاتن الصحراء الى مبانيها البرجية الشاهقة المنبثقة من الصخور.", + "short_description_zh": "建于16世纪的希巴姆古城堡被军事防御墙所环绕,是基于垂直建筑规则建造的最古老、最杰出的城市规划典范之一。古城建在悬崖峭壁之上,其塔状建筑令人印象深刻,城市由此得名“沙漠中的曼哈顿”。", + "description_en": "Surrounded by a fortified wall, the 16th-century city of Shibam is one of the oldest and best examples of urban planning based on the principle of vertical construction. Its impressive tower-like structures rise out of the cliff and have given the city the nickname of ‘the Manhattan of the desert’.", + "justification_en": "Brief synthesis The tall cluster of sun-dried mud brick tower houses of the 16th century walled city of Shibam, which rises out of the cliff edge of Wadi Hadramaut has been described as a 'Manhattan' or 'Chicago' of the desert. Located at an important caravan halt on the spice and incense route across the Southern Arabian plateau, the city of dwellings up to seven storeys high developed on a fortified, rectangular grid plan of streets and squares. The city is built on a rocky spur several hundred metres above the wadi bed, and superseded an earlier settlement that was partly destroyed by a massive flood in 1532-3. The Friday mosque dates largely from the 9th -10th century and the castle from the 13th century, but the earliest settlement originated in the pre-Islamic period. It became the capital of Hadramaut after the destruction in AD 300 of the earlier capital Shabwa, which was located further to the west along the wadi. In the late 19th century, traders returning from Asia regenerated the walled city and since then development has expanded to the southern bank of the wadi forming a new suburb, al-Sahil. Abandonment of the old agricultural flood management system in the wadi, the overloading of the traditional sanitary systems by the introduction of modern water supply combined with inadequate drainage, together with changes in the livestock management have all contributed to the decay of the city. The dense layout of Shibam surrounded by contiguous tower houses within the outer walls expressed an urban response to the need for refuge and protection by rival families, as well as their economic and political prestige. As such the old walled city of Shibam and its setting in Wadi Hadramaut constitute an outstanding example of human settlement, land use and city planning. The domestic architecture of Shibam including its visual impact rising out of the flood plain of the wadi, functional design, materials and construction techniques is an outstanding but extremely vulnerable expression of Arab and Muslim traditional culture. The surrounding landscape of spate irrigated land which has been, and still is in agricultural use, constitutes an integrated economic system involving spate agriculture, mud generation and the use of mud for building construction that no longer exists elsewhere in the region. Criterion (iii): The defensive character of Shibam with its dense conglomeration of many-storeyed buildings with almost no fenestration at ground level is an exceptional testimony to the strong competition that existed between rival families over this region. While the highly homogenous society traces its roots to Shibam over centuries, the traditional way of life exemplified by the city and its tower houses is threatened by social and economic change. Criterion (iv): Surrounded by a fortified wall, the historic city of Shibam is one of the oldest and best examples of urban planning based on multi-storeyed construction. It represents the most accomplished example of traditional Hadrami urban architecture, both in the grid lay-out of its streets and squares, and in the visual impact of its form rising out of the flood plain of the wadi, due to the height of its mud brick tower houses. These illustrate the key period of Hadrami history from the 16th to the 19th centuries, when local traders developed economic and political prestige through travel and trade abroad. Criterion (v): Located between two mountains on the edge of a giant flood wadi and almost completely isolated from any other urban settlement, Shibam and its setting preserve the last surviving and comprehensive evidence of a traditional society that has adapted to the precarious life of a spate agriculture environment. It is vulnerable to social and economic change and the constant threat of annual flood incursions. Integrity (2011) Within the city wall, all the physical elements, features and urban fabric that form the significance of the property are present largely undamaged and mostly in good condition. Also, the oasis, its functioning and relationship with the city is still intact, and deserves protection. The social, functional and visual integrity are still valid even though visual and structural integrity are indirectly threatened by new constructions and concrete structures in the surrounding environment. The most distressing potential threat facing the city is flood, which might be at any time, detrimental to both the integrity and the authenticity of the old city, as it was during the disastrous flood of October 2008. Authenticity (2011) Shibam bears witness to the cultural identity of the people of Wadi Hadramaut and their former traditional way of life. The attributes that carry Outstanding Universal Value including the city layout, the city skyline, the city wall, the traditional buildings, and the relationship between the city and its surrounding landscape continue to be maintained. Authenticity is threatened indirectly by outside disruptions and in certain cases, by the general tendency in Yemen of replacing traditional materials by concrete structures. Protection and management requirements (2011) The protection of the Old City of Shibam is ensured by the Antiquities Law of 1997 as well as the building law of 2002. Protection will be improved when the Historical Cities Preservation Law comes into force. A city Master Plan has been recently approved and the Urban Conservation Plan is due to be approved within a few months. The General Organization for the Preservation of Historic Cities in Yemen (GOPHCY), established in 1990 with the aim of managing and safeguarding all the historic cities, is the overall authority for heritage preservation in Yemen. This organization should be more effective once the new Preservation Law is in force and its financial and human resources are improved. Since 2000, the local branch of GOPHCY in Shibam has been supported by a project managed by the GIZ aimed at improving the city's overall physical, social and economic condition as well as undertaking capacity building of the GOPHCY staff branch. As a result, GOPHCY Shibam has been able to manage a housing rehabilitation programme that succeeded in documenting 98% of the traditional housing in Shibam and rehabilitating more than 60% of the private traditional houses. GOPHCY still needs more support, means and capacity building in order to be able to sustain long-term management. A Management Plan for the city is under preparation, which will have a clear strategy for the revitalization and long term sustainable preservation of the property.", + "criteria": "(iii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "1982", + "secondary_dates": "1982", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2015", + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Yemen" + ], + "iso_codes": "YE", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109046", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109039", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109040", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109041", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109042", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109043", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109044", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109045", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109046", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109047", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109048", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119108", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119109", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119110", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119111", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119112", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119113", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119114", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119116", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119117", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119118", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119119" + ], + "uuid": "b4033863-5af9-5432-97cc-dbc7b5713a6a", + "id_no": "192", + "coordinates": { + "lon": 48.62667, + "lat": 15.92694 + }, + "components_list": "{name: Old Walled City of Shibam, ref: 192, latitude: 15.92694, longitude: 48.62667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "要塞化された城壁に囲まれた16世紀の都市シバームは、垂直建築の原理に基づいた都市計画の最も古く、最も優れた例の一つです。印象的な塔のような建造物が崖からそびえ立ち、この都市は「砂漠のマンハッタン」という異名で呼ばれています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Tipasa", + "name_fr": "Tipasa", + "name_es": "Tipasa", + "name_ru": "Древний город Типаса", + "name_ar": "تيبازا", + "name_zh": "提帕萨", + "short_description_en": "On the shores of the Mediterranean, Tipasa was an ancient Punic trading-post conquered by Rome and turned into a strategic base for the conquest of the kingdoms of Mauritania. It comprises a unique group of Phoenician, Roman, palaeochristian and Byzantine ruins alongside indigenous monuments such as the Kbor er Roumia, the great royal mausoleum of Mauretania.", + "short_description_fr": "Sur les rives de la Méditerranée, Tipasa, ancien comptoir punique, fut occupé par Rome, qui en fit une base stratégique pour la conquête des royaumes mauritaniens. Il comprend un ensemble unique de vestiges phéniciens, romains, paléochrétiens et byzantins, voisinant avec des monuments autochtones, tel le Kbor er Roumia, grand mausolée royal de Maurétanie.", + "short_description_es": "Situada en la costa del Mediterráneo, Tipasa fue una factoría cartaginesa conquistada por Roma, que la transformó en base estratégica para la conquista de los reinos mauritanos. El sitio posee un conjunto único en su género de vestigios fenicios, romanos, paleocristianos y bizantinos, así como monumentos autóctonos, entre los que figura el gran mausoleo real de Mauritania (Kbor er Rumia).", + "short_description_ru": "Находящаяся на средиземноморском побережье Типаса была древним пуническим торговым пунктом, захваченным римлянами и преобразованным в стратегическую базу для завоевания царств Мавритании. Здесь находится уникальная группа руин финикийского, древнеримского, раннехристианского, византийского происхождения, а также местные памятники, такие как Кбор-эр-Румиа и большой мавзолей царей Мавритании.", + "short_description_ar": "تقع تيبازا على ضفاف البحر المتوسط وهي مركز تجاري بوني (قرطاجي) قديم. احتلّها الرومان وجعلوها قاعدة استراتيجية لفتح الممالك الموريتانية. تشمل تيبازا مجموعة فريدة من الآثار الفينيقية والرومانية والمسيحية القديمة والبيزنطية التي تتجاور مع النصب المحلية مثل قبر الرومية وهو الضريح الموريتاني الملكي الكبير.", + "short_description_zh": "提帕萨位于地中海海滨,原是古罗马统治下古迦太基人的贸易港,后成为征服毛利塔尼亚王国的战略基地。该遗址不仅有一系列腓尼基人、罗马人、古基督教和拜占庭时期的独特建筑群遗迹,还有当地的古迹,如宏伟的毛里塔尼亚皇家陵墓——克博·埃尔·罗米亚(Kbor er Roumia)。", + "description_en": "On the shores of the Mediterranean, Tipasa was an ancient Punic trading-post conquered by Rome and turned into a strategic base for the conquest of the kingdoms of Mauritania. It comprises a unique group of Phoenician, Roman, palaeochristian and Byzantine ruins alongside indigenous monuments such as the Kbor er Roumia, the great royal mausoleum of Mauretania.", + "justification_en": "Brief synthesis Tipasa is located 70 km west of Algiers. It is a serial property comprising three sites: two archaeological parks located in the vicinity of the present urban complex and the Royal Mauritanian Mausoleum, on the west Sahel plateau of Algiers, at 11 km south-east of Tipasa. The archaeological site of Tipasa regroups one of the most extraordinary archaeological complexes of the Maghreb, and perhaps one which is most significant to the study of the contacts between the indigenous civilizations and the different waves of colonization from the 6th century B.C. to the 6th century A.D. This coastal city was first a Carthaginian trading centre, whose necropolis is one of the oldest and one of the most extensive of the Punic world (6th to 2nd century B.C.). During this period, Tipasa played the role of a maritime port of call, a place for commercial exchanges with the indigenous population. Numerous necropolis testify to the very varied types of burial and funerary practices that bear witness to the multicultural exchange of influences dating back to protohistoric times. The monumental, circular funerary building, called the Royal Mauritanian Mausoleum, associates a local architectural tradition of the basina type, to a style of stepped truncated roof covering, the result of the different contributions, notably Hellenistic and Pharaonic. The Roman period is marked by a prestigious ensemble of buildings, comprising very diversified architectural typologies. From the 3rd to the 4th centuries A.D. a striking increase in Christianity is demonstrated by the multitude of religious buildings. Some are decorated with high quality mosaic pavings, illustrating scenes from daily life, or geometric patterns. The Vandal invasion of the 430's did not mark the definitive end of prosperity of Tipasa, but the town, reconquered by the Byzantines in 531, gradually fell into decline from the 6th century. Criterion (iii): Tipasa bears exceptional testimony to the Punic and Roman civilizations now disappeared. Criterion (iv): The architectural and archaeological vestiges of Tipasa reflect in a significant manner the contacts between the indigenous civilizations and the Punic and Roman waves of colonization between the 6th century B.C. and the 6th century A.D. Integrity The boundary for the three sites has been clarified and approved by the World Heritage Committee (Decision 33 COM 8D, 2009). It includes the ensemble of vestiges that bear witness to the exceptional town-planning, architectural, historic and archaeological values of the property. The property is vulnerable due to the impact from urban development, unregulated tourism and population growth. Authenticity The town-planning and architectural attributes, the decoration and construction materials, all retain their original aspect that express the values, as defined at the time of inscription of the property. However, they are vulnerable through lack of conservation, encroachment of the vegetation, illegal grazing and uncontrolled visitor access. Protection and management requirements The legal and management framework of this property includes Laws 90-30 (regional law), 98-04 (concerning protection of cultural heritage), the Permanent Safeguarding and Presentation Plan of the site (PPSMV), the Ground Occupation Plan approved by the communal assembly of Tipasa (POS) and the Protection and Presentation Plan of archaeological sites and their buffer zone (PPMVSA), under preparation codified by executive decree N° 324-2003. A new establishment, the Office of Management and Exploitation of Cultural Properties, in coordination with the Directorate for Culture of the Wilaya (province) now manages the archaeological sites of Tipasa.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1982", + "secondary_dates": "1982", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 52.16, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Algeria" + ], + "iso_codes": "DZ", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109049", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109049", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109050", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109051", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109052", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109053", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109054", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109055", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109056", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109057", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109058", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109059", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109060" + ], + "uuid": "02ce240b-9114-5858-8c68-7f65fa93c789", + "id_no": "193", + "coordinates": { + "lon": 2.383333333, + "lat": 36.55 + }, + "components_list": "{name: Mausoleum Kbor er Roumia, ref: 193-003, latitude: 36.5748333333, longitude: 2.5531666667}, {name: Tipasa: Parc archaéologique est, ref: 193-002, latitude: 36.5928611111, longitude: 2.4546111111}, {name: Tipasa: Parc archaéologique ouest, ref: 193-001, latitude: 36.5939722222, longitude: 2.4433888889}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "地中海沿岸に位置するティパサは、古代フェニキア人の交易拠点であり、ローマに征服され、マウレタニア王国の征服における戦略拠点となった。フェニキア、ローマ、初期キリスト教、ビザンツ時代の遺跡群に加え、マウレタニアの偉大な王家の霊廟であるクボル・エル・ルミアなどの先住民の遺跡も数多く残されている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Timgad", + "name_fr": "Timgad", + "name_es": "Timgad", + "name_ru": "Древний город Тимгад", + "name_ar": "تيمجاد", + "name_zh": "提姆加德", + "short_description_en": "Timgad lies on the northern slopes of the Aurès mountains and was created ex nihilo as a military colony by the Emperor Trajan in AD 100. With its square enclosure and orthogonal design based on the cardo and decumanus, the two perpendicular routes running through the city, it is an excellent example of Roman town planning.", + "short_description_fr": "Sur le versant nord des Aurès, Timgad fut créée ex nihilo, en 100 apr. J.-C., par l’empereur Trajan comme colonie militaire. Avec son enceinte carrée et son plan orthogonal commandé par le cardo et le decumanus, les deux voies perpendiculaires qui traversaient la ville, c’est un exemple parfait d’urbanisme romain.", + "short_description_es": "Situada en la vertiente septentrional de los montes Aurés, la colonia militar de Timgad fue construida ex nihilo por el emperador Trajano en el año 100 d.C. Su recinto cuadrado y su plano ortogonal, trazado en torno al eje formado por las dos vías perpendiculares que atravesaban la ciudad –el cardus y el decumanus–, constituyen un ejemplo perfecto del urbanismo romano.", + "short_description_ru": "Тимгад, расположенный на северных склонах гор Орес, был основан в 100 г. н.э. императором Траяном как военная колония на пустовавшем до того месте. Формой своей территории – окруженным укреплениями квадратом и прямоугольной планировкой с двумя перпендикулярными улицами (карго и декуманус), проходящими через весь город, он представляет собой прекрасный пример древнеримского градостроительства.", + "short_description_ar": "على المنحدر الشمالي من جبال أوراس، نشأت تيمجاد من لا شيء عام 100 بعد الميلاد على يد الأمبراطور تراجان كمستوطنة عسكرية. وتشكّل المدينة - بفنائها المربع وتصميمها القائم على الأعمدة الذي يشرف عليها الكاردو والديكومانوس وهما الطريقان الرئيسيان اللذان يعبران المدينة- مثالاً مكتملاً للتنظيم المديني الروماني.", + "short_description_zh": "蒂姆加德位于奥雷斯山(the Aurès mountains)北麓,是公元100年古罗马皇帝图拉真(the Emperor Trajan)建立的军事殖民地。城市是方形垂直布局,以纵横两轴为基础,两条相互垂直的大街穿越整个城市,是古罗马城市规划的杰出代表。", + "description_en": "Timgad lies on the northern slopes of the Aurès mountains and was created ex nihilo as a military colony by the Emperor Trajan in AD 100. With its square enclosure and orthogonal design based on the cardo and decumanus, the two perpendicular routes running through the city, it is an excellent example of Roman town planning.", + "justification_en": "Brief synthesis Timgad, located to the north of the massif of the Aurès in a mountainous site of great beauty, 480 km south-east of Algiers and 110 km to the south of Constantine, is a consummate example of a Roman military colony created ex nihilo. The Colonia Marciana Traiana Thamugadi was founded in 100 A.D. by Trajan, probably as an encampment for the 3rd Augustan Legion which, thereafter, was quartered at Lambaesis. Its plan, laid out with great precision, illustrates Roman urban planning at its height. By the middle of the 2nd century, the rapid growth of the city had ruptured the narrow confines of its original foundation. Timgad spread beyond the perimeters of its ramparts and several major public buildings are built in the new quarters: Capitolium, temples, markets and baths. Most of these buildings date from the Severan period when the city enjoyed its Golden Age, also attested by immense private residences. A strong and prosperous colony, Timgad must have served as a compelling image of the grandeur of Rome on Numidian soil. Buildings, constructed entirely of stone, were frequently restored during the course of the Empire: the Trajan Arch in the middle of the 2nd century, the Eastern gate in 146, and the Western gate under Marcus-Aurelius. The streets were paved with large rectangular limestone slabs and, as attested by the 14 baths which still may be seen today, particular attention was paid to the disposition of public conveniences. The houses, of varying sizes, dazzle by their sumptuous mosaics, which were intended to offset the absence of precious marbles. During the Christian period, Timgad was a renowned bishopric. After the Vandal invasion of 430, Timgad was destroyed at the end of the 5th century by montagnards of the Aurès. The Byzantine Reconquest revived some activities in the city, defended by a fortress built to the south, in 539, reusing blocks removed from Roman monuments. The Arab invasion brought about the final ruin of Thamugadi which ceased to be inhabited after the 8th century. Criterion (ii): The site of Timgad, with its Roman military camp, its model town-planning and its particular type of civil and military architecture reflects an important interchange of ideas, technologies and traditions exercised by the central power of Rome on the colonisation of the high plains of Antique Algeria. Criterion (iii): Timgad adopts the guidelines of Roman town-planning governed by a remarkable grid system. Timgad thus constitutes a typical example of an urban model, the permanence of the original plan of the military encampment having governed the development of the site throughout all the ulterior periods and still continues to bear witness to the building inventiveness of the military engineers of the Roman civilization, today disappeared. Criterion (iv): Timgad possesses a rich architectural inventory comprising numerous and diversified typologies, relating to the different historical stages of its construction: the defensive system, buildings for the public conveniences and spectacles, and a religious complex. Timgad illustrates a living image of Roman colonisation in North Africa over three centuries. Integrity Clarification of the boundaries of the property has been submitted but still requires review. The entire vestiges of the city will be included within the boundary. Moreover, an adequate buffer zone is envisaged. No intervention has taken place at the property since its inscription on the World Heritage List. Natural phenomena (earthquakes, weather...) have never affected the site, which displays a remarkable stability. The organization of an annual cultural festival has resulted in an influx of visitors, exercising pressure on the conservation of the site due to climbing over and trampling of the fragile structures, and repeated passages of engines and service vehicles on vulnerable structures, graffiti, and the management of uncontrolled rubbish. The Ministry of Culture relocated the activities related to the Annual Festival of Timgad outside the site. This will mitigate the negative impacts on the property. Restoration work executed along with the ongoing excavations has not altered the integrity of the monuments that are, in any case, rendered vulnerable due to the lack of conservation and management operations, and over exploitation. Authenticity The ensemble of the vestiges and artefacts excavated bear witness to the Outstanding Universal Value that enabled inscription of the property. The abandonment of the antique site, although at a later period, and the conduct of archaeological excavations almost continually since 1881 to 1960 has enabled the city of Thamugadi to avoid the construction of recent buildings, as the mechanical means required would have disturbed the ancient vestiges. Protection and management requirements The Archaeological site of Timgad is governed by a Protection and Presentation Plan (PPMVSA), a legal and technical instrument establishing the conservation and management actions at the property. The body managing the property is the Office of Cultural Properties Management and Exploitation (OGEBC). It executes all activities concerning the protection, maintenance, documenting and development of programmes for presentation and promotion. The OGEBC implements its protection and management programme for the site in cooperation with the Cultural Directorate of the Wilaya (province) that has a service responsible for cultural heritage. The legal and management framework comprises Laws 90-30 (regional law), 98-04 (relating to the protection of cultural heritage), 90-29 (relating to town-planning and development), and the Master Plan for Development and Town-Planning (PDAU) of the Timgad community, 1998. Nevertheless, the State Party considers that there is a need to revise the legal and administrative provisions concerning the property to better ensure its conservation and presentation. There is a need to examine the increasing impact of the insufficient regulation of visitor numbers and vehicles affecting the fragile structures and their surrounds.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1982", + "secondary_dates": "1982", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 90.54, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Algeria" + ], + "iso_codes": "DZ", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109061", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109061" + ], + "uuid": "65340efd-659f-56ad-adf9-33cc7a5ca093", + "id_no": "194", + "coordinates": { + "lon": 6.4688611111, + "lat": 35.4841666667 + }, + "components_list": "{name: Timgad, ref: 194, latitude: 35.4841666667, longitude: 6.4688611111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ティムガドはオーレス山脈の北斜面に位置し、西暦100年にトラヤヌス帝によって軍事植民地として無から建設された。正方形の囲いと、都市を貫く2本の直交する道路であるカルドとデクマヌスに基づいた直交設計により、ローマの都市計画の優れた例となっている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Taï National Park", + "name_fr": "Parc national de Taï", + "name_es": "Parque Nacional de Tai", + "name_ru": "Национальный парк Таи", + "name_ar": "منتزه تاي الوطني", + "name_zh": "塔伊国家公园", + "short_description_en": "This park is one of the last major remnants of the primary tropical forest of West Africa. Its rich natural flora, and threatened mammal species such as the pygmy hippopotamus and 11 species of monkeys, are of great scientific interest.", + "short_description_fr": "Ce parc constitue l'un des derniers vestiges importants de la forêt tropicale primaire en Afrique de l'Ouest. Sa riche flore naturelle et ses espèces de mammifères menacées, comme l'hippopotame pygmée et onze espèces de singes, présentent un grand intérêt scientifique.", + "short_description_es": "Este parque es uno de los últimos vestigios importantes del bosque tropical primario del África Occidental. Su rica flora natural y sus especies de mamíferos en peligro de extinción –como el hipopótamo pigmeo y once variedades de monos– le confieren un gran interés científico.", + "short_description_ru": "Здесь сохранились наиболее крупные в Западной Африке массивы первичных влажно-тропических лесов. Большой научный интерес представляют богатая флора этого парка, исчезающие животные, например, карликовый бегемот, а также самые разнообразные приматы.", + "short_description_ar": "يُشكّل هذا المنتزه أحد آخر مخلّفات الغابة الإستوائيّة الأوليّة المهمّة في إفريقيا الغربيّة. ولأصنافه النباتيّة الغنيّة والثديية المهددة مثل فرس النهر القزمة وأحد عشر صنفاً من القردة أهميّةً علميّةً كبيرةً.", + "short_description_zh": "这个公园是西非剩下的最后的原始热带森林之一,有丰富的自然植物和濒于灭绝的哺乳动物种类,例如矮种河马和11种猴子,都具有很高的科学研究价值。", + "description_en": "This park is one of the last major remnants of the primary tropical forest of West Africa. Its rich natural flora, and threatened mammal species such as the pygmy hippopotamus and 11 species of monkeys, are of great scientific interest.", + "justification_en": null, + "criteria": "(vii)(x)", + "date_inscribed": "1982", + "secondary_dates": "1982", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 508186, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Côte d'Ivoire" + ], + "iso_codes": "CI", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": null, + "images_urls": [], + "uuid": "e8acea92-f117-5534-b2f9-e3fa9ad726c1", + "id_no": "195", + "coordinates": { + "lon": -7.0952777778, + "lat": 5.6488888889 + }, + "components_list": "{name: Taï National Park, ref: 195bis, latitude: 5.6488888889, longitude: -7.0952777778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この公園は、西アフリカの原生熱帯林が残る数少ない主要な地域の一つです。豊かな植物相に加え、コビトカバや11種のサルなど、絶滅の危機に瀕している哺乳類が生息しており、科学的に非常に興味深い場所です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Río Plátano Biosphere Reserve", + "name_fr": "Réserve de la biosphère Río Plátano", + "name_es": "Reserva de biosfera de Río Plátano", + "name_ru": "Биосферный резерват Рио-Платано", + "name_ar": "محمية المحيط الحيوي لريو بلاتانو", + "name_zh": "雷奥普拉塔诺生物圈保留地", + "short_description_en": "Located on the watershed of the Río Plátano, the reserve is one of the few remains of a tropical rainforest in Central America and has an abundant and varied plant and wildlife. In its mountainous landscape sloping down to the Caribbean coast, over 2,000 indigenous people have preserved their traditional way of life.", + "short_description_fr": "Située dans le bassin versant du Río Platano, la réserve abrite l'un des rares vestiges de la forêt tropicale humide d'Amérique centrale. Sa faune et sa flore sont abondantes et variées. Dans un paysage montagneux qui descend jusqu'à la côte des Caraïbes, plus de 2 000 indigènes ont conservé leur mode de vie traditionnel.", + "short_description_es": "Ubicada en la cuenca del río Plátano, esta reserva alberga uno de los escasos vestigios de bosque lluvioso tropical de Centroamérica. Su fauna y flora son abundantes y variadas. En su territorio montañoso, que desciende en pendiente hasta la costa del Caribe, viven más de 2.000 indígenas que han conservado su modo de vida tradicional.", + "short_description_ru": "Резерват, охватывающий водосборный бассейн реки Рио-Платано, включает один из немногих уцелевших в Центральной Америке массивов влажно-тропического леса, и выделяется богатой и разнообразной флорой и фауной. В этой гористой местности, понижающейся по мере приближения к побережью Карибского моря, проживают, сохраняя свой традиционный уклад, свыше 2 тыс. аборигенов.", + "short_description_ar": "تشمل المحمية الواقعة في الحوض المنحدر لريو بلاتانو إحدى أكثر الآثار ندرةً في الغابة الاستوائية الرطبة لأميركا الوسطى.ويشهد للثروة الحيوانية والنباتية في هذه المحميّة بوفرتها وتنوعها. وقد حافظ أكثر من ألفي نسمة من السكان الأصليين على نمط حياتهم التقليدي في هذا الموقع الجبلي المنحدر حتى ساحل جزر الكاريبي.", + "short_description_zh": "该保留地位于雷奥普拉塔诺河的分水岭处,是中美洲少数几个湿热带雨林保护区之一。保留地内有数量丰富、种类繁多的植物和野生动物。在它加勒比海岸延伸的山地上,居住有2000多名土著居民,他们仍然沿袭传统的生活方式。", + "description_en": "Located on the watershed of the Río Plátano, the reserve is one of the few remains of a tropical rainforest in Central America and has an abundant and varied plant and wildlife. In its mountainous landscape sloping down to the Caribbean coast, over 2,000 indigenous people have preserved their traditional way of life.", + "justification_en": "Brief Synthesis Located in the Mosquitia region of Northeastern Honduras, Río Plátano Biosphere Reserve is the largest protected area in the country with 350,000 hectares. The property protects the entire watershed of the Río Plátano all the way from the headwaters in the mountains to the river mouth on the Caribbean Coast. Adding to its importance, the property is an integral part of a significantly larger conservation complex encompassing Tawahka Asangni Biosphere Reserve and Patuca National Park, among other protected areas. Taken as a whole, the conservation complex in Northeastern Honduras is contiguous with Bosawas Biosphere Reserve in neighbouring Nicaragua, jointly constituting the largest contiguous forest area in Latin America north of the Amazon. Besides the remarkable dense rainforests in the mountains, there is a highly diverse array of distinct ecosystems in the coastal lowlands, including wetlands, savannah and coastal lagoons. Recognised as a nature conservation gem, the property also harbours notable archaeological and cultural values, with numerous Pre-Columbian sites and petroglyphs, as well as the living cultures of the various local and indigenous communities. Indigenous peoples and peoples of African descent in and around Río Plátano include the Pech, Tawahka, Miskito and Garífuna, living alongside the Mestizo (Ladino) population. The property boasts an extraordinary diversity of ecosystems and species. For example, 586 species of vascular plants have been reported in the low lands of the reserve. The over 721 species of vertebrates comprise more than half of all mammals known to occur in Honduras and include the critically endangered Mexican Spider Monkey, the endangered Central American Tapir, the vulnerable Giant Anteater and West Indian Manatee, as well as the near-threatened Jaguar and White-lipped Peccary. The endangered Great Green Macaw, the vulnerable Great Curassow and the near-threatened Guiana Crested Eagle and harpy eagle stand out among the impressive 411 documented species of birds. Taken together, reptiles and amphibians total about 108 species, with several species of poisonous snakes and 4 species marine turtles (Loggerhead, Leatherback, green turtle and hawksbill turtle) . Freshwater fish include the economically important migratory Bobo Mullet or Cuyamel.Criterion (vii): The natural beauty of Río Plátano Biosphere Reserve is a function of the variety of the terrain and landscape types and features. Within its boundaries, the property harbours densely forested mountains reaching 1,418 m.a.s.l. at Punta Piedra, transitioning into savannahs, patches of pine forest and vast wetlands towards the coastal plains of the Caribbean Sea. Along the coast, there are spectacular lagoons, namely Laguna Brus and Laguna Ibans, both full of wildlife, boasting major bird colonies and serving as nurseries for fish and many other forms of aquatic life. Another characteristic element of the landscape are the many rivers and creeks, namely the eponymous Río Plátano and the Sico, Sikre Kipahni, Uhra and Tilasunta Rivers. Criterion (viii): The property comprises two main geomorphological areas. These are the steep mountain range harbouring the headwaters of Río Plátano and the flat to undulating coastal plains. The latter is composed of terraces of recent marine sediments and partly underlain by a belt of infertile deeply weathered Pleistocene quartz sandy gravels. The Río Plátano meanders for some 45 kilometres through the lowlands forming ox-bow lakes, backwater swamps and natural levees. At about 100 m.a.s.l inland the foothills begin abruptly. The rugged granite mountains, which rise to Punta Piedra at 1,418 m.a.s.l. have many steep ridges, remarkable rock formations such as Pico Dama, a 150 metre pinnacle, and many waterfalls, one reaching 150 metres in height. Two thirds of the Plátano River run through a rugged part of the mountains with long stretches of white water. In one cataract in a deep forested gorge the river disappears under massive boulders. The mountains are part of the Cordillera Central, which corresponds to what was the Honduras Intercontinental Depression, during the Cretaceous period. Criterion (ix): As one of a quickly decreasing number of major river basins the Plátano River, the heart of the property, continues to flow freely from its mountainous headwaters to the Sea. Along the altitudinal range the property connects a huge variety of very different ecosystems and habitats. The ecological linkages between these ecosystems and corresponding processes continue to be largely intact at the landscape level. Starting from the Caribbean Sea, there are estuarine and marine systems, sandy beaches, coastal lagoons of varying salinity, mangrove swamps, and pine savannah. Along the many rivers and creeks, there are broadleaf gallery forest traversing the savannahs and serving as natural corridors. The bulk of the property, however, are dense tropical rainforests covering the mountain ranges inland with smaller areas of rare elfin forest on the highest ridges. Criterion (x): As a globally important stronghold of biodiversity Río Plátano harbours at least 586 species of vascular plants in its diverse habitats and there may still be species new to science in remote parts of the property. Across virtually all taxonomic groups, Río Plátano Biosphere Reserve is home to impressive proportions of the fauna of the entire country, in many cases well over half of the number of species occurring. The over 721 species of vertebrates include more than half of all mammals known in Honduras, such as the critically endangered Mexican Spider Monkey, the endangered Central American Tapir, the vulnerable Giant Anteater and the West Indian Manatee, as well as the near-threatened Jaguar and White-lipped Peccary. Other charismatic species are Puma, Ocelot, Jaguarundi and Margay, Neotropical Otter, White-throated Capuchin Monkey and Mantled Howler Monkey. The endangered Great Green Macaw, the vulnerable Great Curassow and Scarlet Macaw and the near-threatened Guiana Crested Eagle and harpy eagle stand out among the impressive 411 documented species of birds, along with Jabiru, King Vulture and the majestic Harpy Eagle. The 108 species of reptiles and amphibians comprise several rare poisonous snakes and 4 species marine turtles (Loggerhead, Leatherback, green turtle and hawksbill turtle) Integrity The Reserve contains a rich variety of ecosystems (28 terrestrial ecosystems and 5 coastal marine), habitats and species of global conservation importance. The Plátano River is a major landscape feature and corridor connecting all the landscape elements from the rugged mountains to the coastal plains. Granting a conservation status to the entire watershed from the headwaters to the river mouth is an ideal set-up from a conservation perspective. Protection and Management requirements Due to its archaeological importance parts of the Río Plátano basin became subject to protection efforts long before the nature conservation values were formally recognised. In 1960, Ciudad Blanca Archaeological Reserve was created, later re-classified as an Archaeological National Park in 1969, which Río Plátano formally remains to this day. In terms of nature conservation, Río Plátano Biosphere Reserve was originally designated in 1980 by Decree and substantially extended in 1997 by a further Decree. Likewise in 1980, the area was internationally recognized as a biosphere reserve, prior to the inscription on the World Heritage List in 1982. The legal umbrella for all formally protected areas in Honduras is the national General Environmental Law, which establishes the national protected areas system. Further regulations are specified in a corresponding by-law. More recently, the Forest, Protected Areas and Wildlife Law came into force, jointly with the establishment of a new governmental authority for the management and conservation of forests, nature and wildlife. The legal framework supports co-management agreements and involvement of civil society at all levels. A major management instrument is zonation to distinguish areas requiring strict protection and areas of controlled use of natural resources. Despite the strong legal protection, Río Plátano Biosphere Reserve has long been suffering from human pressure threatening its integrity. Forests continue to be logged and converted to pasture, agricultural encroachment and illegal resource extraction are widespread. While systematic law enforcement is needed, there is a consensus that addressing the complex environmental challenges requires integrated development strategies, policies and measures for the entire region across sectors and disciplines and involving local communities. The property is located in a remote region of rural poverty, where a balance between conservation and development is needed. Regulation of land tenure and access to resources and effective co-management and sharing of power in decision-making are seen as promising instruments to this effect. Indigenous peoples in the Mosquitia continue to have a close relationship with their natural environment, as expressed in myths and beliefs but also knowledge and practices. While not a guarantee for sustainable resource use, this can make a valuable contribution to conservation. Ambitious plans for hydroelectric development on nearby rivers may also entail risks for the conservation values and local livelihoods, therefore requiring careful analysis. Future management of Río Plátano Biosphere Reserve should also promote an enhanced understanding and protection of the many archaeological sites hidden in the dense forests.", + "criteria": "(vii)(viii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1982", + "secondary_dates": "1982", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2011", + "area_hectares": 350000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Honduras" + ], + "iso_codes": "HN", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109062", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109062", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109063", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109064" + ], + "uuid": "99db54b8-0426-5db2-bc00-0a5a599b4976", + "id_no": "196", + "coordinates": { + "lon": -84.675, + "lat": 15.74444444 + }, + "components_list": "{name: Río Plátano Biosphere Reserve, ref: 196, latitude: 15.74444444, longitude: -84.675}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "リオ・プラタノ川の流域に位置するこの保護区は、中央アメリカに残る数少ない熱帯雨林の一つであり、豊かで多様な植物と野生生物が生息している。カリブ海沿岸へと続く山岳地帯には、2,000人を超える先住民が伝統的な生活様式を守りながら暮らしている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Cahokia Mounds State Historic Site", + "name_fr": "Site historique d'Etat des Cahokia Mounds", + "name_es": "Sitio histórico estatal de Cahokia Mounds", + "name_ru": "Исторический памятник Курганы Кахокии", + "name_ar": "الموقع التاريخي لولاية الكاهوكيا ماوندز", + "name_zh": "卡俄基亚土丘历史遗址", + "short_description_en": "Cahokia Mounds, some 13 km north-east of St Louis, Missouri, is the largest pre-Columbian settlement north of Mexico. It was occupied primarily during the Mississippian period (800–1400), when it covered nearly 1,600 ha and included some 120 mounds. It is a striking example of a complex chiefdom society, with many satellite mound centres and numerous outlying hamlets and villages. This agricultural society may have had a population of 10–20,000 at its peak between 1050 and 1150. Primary features at the site include Monks Mound, the largest prehistoric earthwork in the Americas, covering over 5 ha and standing 30 m high.", + "short_description_fr": "Le site des Cahokia Mounds, à environ 13 km au nord de Saint Louis, Missouri, représente le plus grand foyer de peuplement précolombien au nord du Mexique. Il a été occupé essentiellement pendant le mississippien (800-1400), période où il couvrait 1 600 ha et comptait quelque 120 tumulus. C'est un remarquable exemple de société complexe fondée sur la chefferie et comprenant beaucoup de tumulus satellites et de nombreux hameaux et villages excentrés. Cette société agricole pourrait avoir atteint une population de 10 000 à 20 000 habitants à son apogée entre 1050 et 1150. Parmi les lieux essentiels du site, il faut noter Monks Mound, le plus grand ouvrage préhistorique en terre des Amériques, qui couvre plus de 5 ha et fait 3 m de haut.", + "short_description_es": "Ubicado a unos 13 kilómetros al norte de San Luis (Misuri), el sitio de Cahokia Mounds es el mayor asentamiento humano precolombino encontrado al norte de México. Este lugar fue habitado en el Período Misisipiano (800-1400 d.C.), época en la que se extendía por unas 1.600 hectáreas y contaba con unos 120 túmulos. Los vestigios del sitio muestran la existencia de una sociedad compleja gobernada por caciques, así como la presencia de numerosos túmulos satélites y aldeas y pueblos periféricos. Esta sociedad agrícola llegó a tener probablemente unos 10.000 a 20.000 habitantes en el momento de su apogeo (1050-1150 d.C.). Otro elemento importante de este sitio es Monks Mound, el mayor túmulo prehistórico de las Américas, que tiene cinco hectáreas de superficie y treinta metros de altura.", + "short_description_ru": "Курганы Кахокии, находящиеся приблизительно в 13 км к северу-востоку от Сент-Луиса (штат Миссури), – это крупнейшее доколумбово поселение из всех, располагающихся севернее Мексики. Оно было обитаемо в основном в течение «периода Миссисипи» (800-1400 гг.), когда занимало порядка 1,6 тыс. га и включало около 120 курганов. Это яркий пример древнего племенного поселения, которое включает многочисленные связанные с ним курганы и окрестные небольшие поселки. Данное аграрное сообщество на пике своего развития в 1050-1150 гг. могло иметь население порядка 10-20 тыс. человек. Среди главных достопримечательностей – «Монашеский курган», крупнейшее доисторическое земляное сооружение в Америке, имеющее площадь 5 га и высоту 30 м.", + "short_description_ar": "يمثل موقع كاهوكا ماونذر الواقع عند 31 كيلومتراً شمال سانت لويس، ميسوري أكبر مواطن السكن في الحقبة ما قبل الكولومبيّة شمال المكسيك. أصبح موطن سكن في خلال حقبة الميسيسيبي (800-1400) عندما كان يغطي 1600 هكتار ويضمّ حوالى120 حجراً. هو مثال استثنائي عن مجتمع معقّد تأسس على مبدأ المقاطعات ويضمّ العديد من الهضاب المجاورة والقرى البعيدة عن المركز. لعلّ عدد سكّان هذا المجتمع الزراعي بلغ 10000 إلى20000 بين عامي1050 و1150. ومن بين أبرز محطات الموقع حجارة مونكس ماوند وهي تحفة العصر الحجري الأعظم في الأراضي الأمريكيّة والتي تغطي أكثر من 5 هكتارات وتعلو على ارتفاع ثلاثة أمتار.", + "short_description_zh": "卡俄基亚土丘历史遗址位于密苏里州圣路易斯城东北部约13公里处,这是哥伦布发现美洲前墨西哥以北地区最大的聚居地。该遗址主要在密西西比纪(公元800年至1400年)时期开始有人类居住,占地1600公顷,包括120个土丘。该遗址是古代部落社会的典型样例,以类似中心城和卫星城的模式进行规划,在中心城市周围有许多小村庄。这个农业社会在其鼎盛时期(约公元1050年至1150年间)约有人口1万至2万。在这个遗址上我们还可以找到一些远古建筑,例如当地的寺庙丘,这是美洲大陆上最大的史前土木工程,占地超过5公顷,高约30米。", + "description_en": "Cahokia Mounds, some 13 km north-east of St Louis, Missouri, is the largest pre-Columbian settlement north of Mexico. It was occupied primarily during the Mississippian period (800–1400), when it covered nearly 1,600 ha and included some 120 mounds. It is a striking example of a complex chiefdom society, with many satellite mound centres and numerous outlying hamlets and villages. This agricultural society may have had a population of 10–20,000 at its peak between 1050 and 1150. Primary features at the site include Monks Mound, the largest prehistoric earthwork in the Americas, covering over 5 ha and standing 30 m high.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in Collinsville, Illinois near the city of St. Louis, this largest pre-Columbian settlement north of Mexico is the pre-eminent example of a cultural, religious, and economic centre of the Mississippian culture (800–1350), which extended throughout the Mississippi Valley and the south-eastern United States. This agricultural society may have had a population of 10,000–20,000 at its peak between 1050 and 1150, which was equivalent to the population of many European cities at that time. It once covered more than 1,600 hectares and included some 120 mounds. Cahokia Mounds State Historic Site includes 51 platform, ridgetop, and conical mounds; residential, public, and specialized activity areas; and a section of reconstructed palisade, all of which together defined the limits and internal symmetry of the settlement. Dominating the community was Monks Mound, the largest prehistoric earthen structure in the New World. Constructed in fourteen stages, it covers six hectares and rises in four terraces to a height of 30 meters. The mounds served variously as construction foundations for public buildings and as funerary tumuli. There was also an astronomical observatory (“Woodhenge”), consisting of a circle of wooden posts. Extensive professional excavations have produced evidence of construction methods and the social activities of which the structures are further testimony. Criterion (iii): Dating from the Mississippian period (800–1350 at this site), Cahokia Mounds is the largest pre-Columbian archaeological site north of Mexico; it is also the earliest of the large Mississippian settlements. It is the pre-eminent example of a cultural, religious, and economic center of the prehistoric Mississippian cultural tradition. Criterion (iv): Cahokia graphically demonstrates the existence of a pre-urban society in which a powerful political and economic hierarchy was responsible for the organization of labor, communal agriculture, and trade. This is reflected in the size and layout of the settlement and the nature and structure of the public and private buildings. Integrity Within the boundaries of the property are located the main elements necessary to understand and express the Outstanding Universal Value of Cahokia Mounds State Historic Site, including the central mounds, the palisade, most of the “Woodhenge” and the functional areas. All three types of mounds are preserved, as well as borrow pits. The course of the palisade remains almost completely intact. Large areas adjacent to the core of the site have been acquired, reclaimed from development, and restored to preserve the historic setting. The property is thus of sufficient size to adequately ensure the complete representation of the features and processes that convey the property’s significance, and it does not suffer from adverse effects of development and\/or neglect. Although there is no official buffer zone, designation by the federal government of a larger area as a National Historic Landmark (1964), now containing additional State-owned property, provides equivalent protection. Authenticity Cahokia Mounds State Historic Site is authentic in terms of its forms and designs, materials and substance, and location and setting. Although some mounds have been damaged by past cultivation or development, many are merely truncated, and the mound bases remain. Contemporary structures, such as the interpretive centre, have been erected on concrete slabs so as not to disturb the underlying archaeological resources. A major highway and railroad traverse the site, but both are minimally visible. The highway is built in the Cahokia Creek floodplain where it does not greatly affect major subsurface archaeological features, and the railroad is built on an embankment. Known and potential threats to the property include erosion due to both natural and human causes, development, flooding (and flood control actions), and damage to subsurface archaeological features from deep-rooted plant species. Protection and management requirements The property is owned by the State of Illinois and designated by Illinois law as a State Historic Site specifically for its preservation and public interpretation. The core of the State Historic Site has been preserved as a protected public site since 1925. Its archaeological resources are further protected by State law and regulation. The Illinois Historic Preservation Agency, an agency of the State of Illinois, manages the entire property. The updated Master Management Plan (2008) addresses the protection, preservation, interpretation, restoration, and research of the State Historic Site and the State provides professional staff to manage and interpret it for the public. A staffed interpretive centre opened in 1989. The Master Management Plan and a monitoring program are part of a long-term strategy for the property to aid in addressing known and potential vulnerabilities such as erosion, development, flooding (and flood control), and damage to subsurface archaeological features from deep-rooted plant species.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1982", + "secondary_dates": "1982", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 541, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United States of America" + ], + "iso_codes": "US", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109065", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109065", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148334", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148335", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148336", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148337", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148338", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148339", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148340", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148341", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148342" + ], + "uuid": "ca0ef446-b44e-586d-bf1b-f8ef8013761e", + "id_no": "198", + "coordinates": { + "lon": -90.06138889, + "lat": 38.65861111 + }, + "components_list": "{name: Cahokia Mounds State Historic Site, ref: 198bis, latitude: 38.65861111, longitude: -90.06138889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ミズーリ州セントルイスの北東約13kmに位置するカホキア・マウンズは、メキシコ以北で最大のコロンブス以前の集落である。主にミシシッピ文化期(800~1400年)に居住され、その面積は約1,600ヘクタール、約120基の塚が含まれていた。多くの衛星塚中心地と多数の周辺集落や村落を有する、複雑な首長制社会の顕著な例である。この農耕社会は、1050年から1150年の最盛期には1万~2万人の人口を擁していた可能性がある。この遺跡の主な特徴としては、アメリカ大陸最大の先史時代の土塁であるモンクス・マウンドがあり、面積は5ヘクタール以上、高さは30メートルである。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Selous Game Reserve", + "name_fr": "Réserve de gibier de Selous", + "name_es": "Reserva de caza de Selous", + "name_ru": "Охотничий резерват Селус", + "name_ar": "محمية سيلوس للطرائد", + "name_zh": "塞卢斯禁猎区", + "short_description_en": "Large numbers of elephants, black rhinoceroses, cheetahs, giraffes, hippopotamuses and crocodiles live in this immense sanctuary, which measures 50,000 km2 and is relatively undisturbed by human impact. The park has a variety of vegetation zones, ranging from dense thickets to open wooded grasslands.", + "short_description_fr": "Éléphants, rhinocéros noirs, guépards, girafes, hippopotames et crocodiles vivent en très grand nombre dans cet immense sanctuaire de 50 000 km2 demeuré à peu près à l'abri de l'homme. Le parc comprend des zones de végétation variées, depuis les fourrés denses jusqu'à des prairies boisées bien dégagées.", + "short_description_es": "En este inmenso santuario de 50.000 km2, relativamente poco alterado por la presencia del hombre, vive un gran número de elefantes, rinocerontes negros, onzas, jirafas, hipopótamos y cocodrilos. El parque comprende zonas de vegetación muy variadas, desde matorrales densos hasta praderas boscosas abiertas.", + "short_description_ru": "Большое число слонов, черных носорогов, гепардов, жирафов, бегемотов и крокодилов обитают на этой охраняемой территории с почти не измененной человеком природой (площадь резервата 4,5 млн. га). В парке встречается разнообразная растительность – от густых лесов до открытых саванн.", + "short_description_ar": "يعيش في هذا الملاذ الشاسع عدد كبير من الفيلة ووحيد القرن الأسود وفهد الغيبار والزرافات وأفراس النهر والتماسيح. وتمتد المحمية على مسافة 50000 كيلومتر مربع بمنأى عن يد الإنسان وتحوي نباتات متنوعة بدءاً بالأدغال الكثيفة وصولاً الى المروج المشجرة السالكة.", + "short_description_zh": "塞卢斯禁猎区占地5万平方公里,在这个很少受人类干扰的广大原野里生活着数量众多的大象、黑犀牛、印度豹、长颈鹿、河马以及鳄鱼。这个公园的植被种类众多,既有浓密的灌木丛,又有树木茂盛的广阔草原。", + "description_en": "Large numbers of elephants, black rhinoceroses, cheetahs, giraffes, hippopotamuses and crocodiles live in this immense sanctuary, which measures 50,000 km2 and is relatively undisturbed by human impact. The park has a variety of vegetation zones, ranging from dense thickets to open wooded grasslands.", + "justification_en": "Brief synthesis The Selous Game Reserve, covering 50,000 square kilometres, is amongst the largest protected areas in Africa and is relatively undisturbed by human impact. The property harbours one of the most significant concentrations of elephant, black rhinoceros, cheetah, giraffe, hippopotamus and crocodile, amongst many other species. The reserve also has an exceptionally high variety of habitats including Miombo woodlands, open grasslands, riverine forests and swamps, making it a valuable laboratory for on-going ecological and biological processes. Criterion (ix): The Selous Game Reserve is one of the largest remaining wilderness areas in Africa, with relatively undisturbed ecological and biological processes, including a diverse range of wildlife with significant predator\/prey relationships. The property contains a great diversity of vegetation types, including rocky acacia-clad hills, gallery and ground water forests, swamps and lowland rain forest. The dominant vegetation of the reserve is deciduous Miombo woodlands and the property constitutes a globally important example of this vegetation type. Because of this fire-climax vegetation, soils are subject to erosion when there are heavy rains. The result is a network of normally dry rivers of sand that become raging torrents during the rains; these sand rivers are one of the most unique features of the Selous landscape. Large parts of the wooded grasslands of the northern Selous are seasonally flooded by the rising water of the Rufiji River, creating a very dynamic ecosystem. Criterion (x): The reserve has a higher density and diversity of species than any other Miombo woodland area: more than 2,100 plants have been recorded and more are thought to exist in the remote forests in the south. Similarly, the property protects an impressive large mammal fauna; it contains globally significant populations of African elephant (Loxodontha africana) (106,300), black rhinoceros (Diceros bicornis) (2,135) and wild hunting dog (Lycaon pictus). It also includes one of the world's largest known populations of hippopotamus (Hippopotamus amphibius) (18,200) and buffalo (Syncerus caffer) (204,015). There are also important populations of ungulates including sable antelope (Hippotragus niger) (7000), Lichtenstein's hartebeest (Alcelaphus lichtensteinii) (52,150), greater kudu (Tragelaphus strepsiceros), eland (Taurotragus oryx) and Nyassa wildebeest (Connochaetes albojubatus) (80,815). In addition, there is also a large number of Nile crocodile (Crocodilus niloticus) and 350 species of birds, including the endemic Udzungwa forest partridge (Xenoperdix udzungwensis) and the rufous winged sunbird (Nectarinia rufipennis). Because of this high density and diversity of species, the Selous Game Reserve is a natural habitat of outstanding importance for in-situ conservation of biological diversity. Integrity With its vast size (5,120,000 ha), the Selous Game Reserve retains relatively undisturbed on-going ecological and biological processes which sustain a wide variety of species and habitats. The integrity of the property is further enhanced by the fact that the Reserve is embedded within a larger 90,000 km2 Selous Ecosystem, which includes national parks, forest reserves and community managed wildlife areas. In addition the Selous Game Reserve is functionally linked with the 42,000 km2 Niassa Game Reserve in Mozambique, and this is another important factor that ensures its integrity. With no permanent habitation inside its boundaries, human disturbance is low. Protection and management requirements The Selous Game Reserve has appropriate legal protection and a management plan has been developed. It is managed as a game reserve, with a small area (8%) in the north dedicated to photographic tourism while most of the property is managed as a hunting reserve. As long as quota are established and controlled in a scientific manner, the level of off-take should not impact wildlife populations and, in fact, should generate substantial income which needs to be made available for the management of the reserve in order for the system to be sustainable. A detailed tourism strategy for the reserve needs to be developed, in line with the framework and principles outlined in the management plan. The income generated by those activities needs to be made available for the management of the reserve in order for the system to be sustainable. The large size of the reserve presents important management challenges in terms of the levels of staffing and budget required. Key management issues that need to be addressed are: control of poaching, in particular of elephants and black rhinoceros; ensuring sufficient benefits for the local communities through the wildlife management areas and the improved management of hunting and photographic tourism. Enhanced surveillance and ecological monitoring systems are required to provide a better scientific\/technical basis for management of the property's natural resources, as well as to better understand the impacts\/benefits of consumptive and non-consumptive tourism. The most significant threats are related to exploration and extraction of minerals, oil and gas, and large infrastructure plans; environmental impact assessments need to be conducted for all development activities in the vicinity of the property that are likely to have an impact of the property's Outstanding Universal Value. To ensure long term integrity of the property it is important to ensure its management as part of a wider Selous ecosystem and to take the necessary measures to maintain the functional link to Niassa Game Reserve in Mozambique.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "1982", + "secondary_dates": "1982", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2014", + "area_hectares": 5120000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "United Republic of Tanzania" + ], + "iso_codes": "TZ", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109066", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109066", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109067", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109068", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109069" + ], + "uuid": "bbd4a7e9-a525-5eba-bc09-cb7e1dd33d8c", + "id_no": "199", + "coordinates": { + "lon": 37.4, + "lat": -9 + }, + "components_list": "{name: Selous Game Reserve, ref: 199bis, latitude: -9.0, longitude: 37.4}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この広大な保護区は面積5万平方キロメートルに及び、人間の手がほとんど及んでいないため、多数のゾウ、クロサイ、チーター、キリン、カバ、ワニが生息している。園内には、密林から開けた森林草原まで、多様な植生帯が存在する。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Sacred City of Anuradhapura", + "name_fr": "Ville sainte d'Anuradhapura", + "name_es": "Ciudad santa de Anuradhapura", + "name_ru": "Священный город Анурадхапура", + "name_ar": "مدينة أنوردابورا", + "name_zh": "阿努拉德普勒圣城", + "short_description_en": "This sacred city was established around a cutting from the 'tree of enlightenment', the Buddha's fig tree, brought there in the 3rd century B.C. by Sanghamitta, the founder of an order of Buddhist nuns. Anuradhapura, a Ceylonese political and religious capital that flourished for 1,300 years, was abandoned after an invasion in 993. Hidden away in dense jungle for many years, the splendid site, with its palaces, monasteries and monuments, is now accessible once again.", + "short_description_fr": "Cette ville sacrée s'est établie autour d'une bouture de l'« arbre de l'éveil », le figuier de Bouddha, dont la bouture fut apportée au IIIe siècle av. J.-C. par Sanghamitta, fondatrice d'un ordre bouddhiste féminin. Anuradhapura, capitale politique et religieuse de Ceylan pendant 1 300 ans, a été abandonnée en 993 à la suite d'invasions. Longtemps ensevelie sous une jungle épaisse, la ville, avec ses palais, ses monastères et autres monuments, est de nouveau accessible dans son site admirable.", + "short_description_es": "Esta ciudad sagrada se estableció en torno a un retoño del “árbol de la iluminación” –la higuera de Buda– traído desde la India en el siglo III a.C. por Sanghamitta, fundadora de una orden de monjas budistas. Anuradhapura fue la capital política y religiosa de Sri Lanka por espacio de trece siglos, hasta su destrucción y abandono a raíz de una invasión sobrevenida el año 993. Oculto bajo la espesura de la jungla durante mucho tiempo, el espléndido sitio de la ciudad, con sus palacios, monasterios y monumentos, es de nuevo accesible.", + "short_description_ru": "Этот священный город был основан вокруг саженца-отростка от «дерева просветления» – фигового дерева Будды, завезенного сюда в III в. до н.э. Сангхамиттой, основательницей ордена буддийских монахинь. Город Анурадхапура являлся политической и религиозной столицей на острове Цейлон и процветал в течение 1300 лет, а затем был заброшен после вторжения в 993 г. армии государства Чола с континента. Будучи многие годы скрытым в густых джунглях, это замечательное место с дворцами, монастырями и памятниками сейчас снова доступно.", + "short_description_ar": "شيدت هذه المدينة حول غرسة لشجرة اليقظة أو شجرة التين المقدسة التي كان يجلس بوذا في ظلها والتي جاءت سانغاميتا (وهي مؤسسة رهبانية بوذية للإناث) بغرستها في القرن الثالث قبل الميلاد. اما مدينة أنورادابورا التي كانت العاصمة السياسية والدينية لسيلان (حاليا سريلانكا) طيلة 1300 عام فقد هجرت عام 993 إثر تعرضها للغزوات. وقد عادت الطريق اليها سالكة للتمتع بموقعها الرائع وقصورها واديرتها وسائر نصبها بعد أن قبعت دفينة لزمن طويل تحت الأدغال الكثيفة.", + "short_description_zh": "公元前3世纪,斯里兰卡佛教尼姑会的创始人桑哈米塔把一枝从佛教“启蒙树”无花果树上剪下的枝条带回到锡兰(今斯里兰卡),以这枝无花果枝条为中心人们建起了阿努拉德普勒圣城。阿努拉德普勒圣城曾是锡兰的政治和宗教中心,有一千三百多年的辉煌历史。公元993年时,因遭遇外敌入侵,这座圣城被人们遗弃。在茂密的丛林中隐藏了许多年后,这座古圣城的遗址又重新被人们发现,她那恢宏的宫殿,轩昂的庙宇向世人展示着阿努拉达普拉圣城曾经的辉煌。", + "description_en": "This sacred city was established around a cutting from the 'tree of enlightenment', the Buddha's fig tree, brought there in the 3rd century B.C. by Sanghamitta, the founder of an order of Buddhist nuns. Anuradhapura, a Ceylonese political and religious capital that flourished for 1,300 years, was abandoned after an invasion in 993. Hidden away in dense jungle for many years, the splendid site, with its palaces, monasteries and monuments, is now accessible once again.", + "justification_en": null, + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "1982", + "secondary_dates": "1982", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Sri Lanka" + ], + "iso_codes": "LK", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136482", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136482", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136483", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136484", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136485", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136486", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136487", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136488", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136489", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136490", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136491" + ], + "uuid": "4decbfff-ea45-56f6-82f3-1043199b9711", + "id_no": "200", + "coordinates": { + "lon": 80.38333333, + "lat": 8.333333333 + }, + "components_list": "{name: Sacred City of Anuradhapura, ref: 200, latitude: 8.333333333, longitude: 80.38333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この聖都は、紀元前3世紀に仏教尼僧団の創始者であるサンガミッタによって持ち込まれた、仏陀のイチジクの木、すなわち「悟りの木」の挿し木を中心に築かれました。1300年にわたり繁栄したセイロンの政治・宗教の中心地であったアヌラーダプラは、993年の侵略後に放棄されました。長年にわたり鬱蒼としたジャングルに隠されていたこの壮麗な遺跡は、宮殿、僧院、記念碑などが数多く残されており、現在では再び訪れることができるようになっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ancient City of Polonnaruwa", + "name_fr": "Cité historique de Polonnaruwa", + "name_es": "Antigua ciudad de Polonnaruwa", + "name_ru": "Древний город Полоннарува", + "name_ar": "مدينة بولوناروا التاريخية", + "name_zh": "波隆纳鲁沃古城", + "short_description_en": "Polonnaruwa was the second capital of Sri Lanka after the destruction of Anuradhapura in 993. It comprises, besides the Brahmanic monuments built by the Cholas, the monumental ruins of the fabulous garden-city created by Parakramabahu I in the 12th century.", + "short_description_fr": "Seconde capitale de Sri Lanka après la destruction d'Anuradhapura en 993, Polonnaruwa comprend, à côté des monuments brahmaniques élevés par les Cholas, les restes monumentaux de la fabuleuse cité-jardin créée au XIIe siècle par Parakramabahu le Grand.", + "short_description_es": "Segunda capital de Sri Lanka después de la destrucción de Anuradhapura en el año 993, la ciudad de Polonnaruwa posee una serie de monumentos brahmánicos edificados por la dinastía de los cholas, así los vestigios monumentales de la fabulosa ciudad-jardín creada en el siglo XII por Parakramabahu el Grande.", + "short_description_ru": "Полоннарува стала второй столицей Шри-Ланки после разрушения в 993 г. Анурадхапуры. Помимо памятников брахманизма, построенных государством Чола, здесь находятся внушительные руины удивительного города-сада, созданного в XII в. при правлении Паракрамабаху I.", + "short_description_ar": "تحتضن بولوناروا التي اصبحت العاصمة الثانية لسريلانكا بعد الدمار الذي لحق بأنوردابورا عام 399 أنقاضاً ضخمة للمدينة الجنائزية الخلابة التي أسسها الكبير في القرن الثاني عشر، الى جانب نصب برهمانية شيدتها سلالة الكولا.", + "short_description_zh": "公元933年,继阿努拉达普拉被毁灭后,波隆纳鲁沃城成为斯里兰卡的首府所在地。在波隆纳鲁沃古城里,不仅有考拉斯时期的婆罗门教遗址,还能看到帕拉克拉马一世于12世纪时修建的神话般花园城市的遗迹。", + "description_en": "Polonnaruwa was the second capital of Sri Lanka after the destruction of Anuradhapura in 993. It comprises, besides the Brahmanic monuments built by the Cholas, the monumental ruins of the fabulous garden-city created by Parakramabahu I in the 12th century.", + "justification_en": null, + "criteria": "(i)(iii)", + "date_inscribed": "1982", + "secondary_dates": "1982", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Sri Lanka" + ], + "iso_codes": "LK", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109071", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109071", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109072", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109073", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109074", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109075", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109076", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109077", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109078", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109079", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109080", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137612", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137613", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137614", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137615", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137617", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137618", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137619", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137620", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137621" + ], + "uuid": "8ff4d840-cff8-5191-9d70-f272bc4676c0", + "id_no": "201", + "coordinates": { + "lon": 81.00055556, + "lat": 7.915833333 + }, + "components_list": "{name: Ancient City of Polonnaruwa, ref: 201, latitude: 7.915833333, longitude: 81.00055556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ポロンナルワは、993年のアヌラーダプラの破壊後、スリランカの第二の首都となった。チョーラ朝によって建てられたバラモン教の建造物群に加え、12世紀にパラクラマバーフ1世によって造られた壮麗な庭園都市の壮大な遺跡群も含まれている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ancient City of Sigiriya", + "name_fr": "Ville ancienne de Sigiriya", + "name_es": "Antigua ciudad de Sigiriya", + "name_ru": "Древний город Сигирия", + "name_ar": "مدينة سيغيريا القديمة", + "name_zh": "锡吉里亚古城", + "short_description_en": "The ruins of the capital built by the parricidal King Kassapa I (477–95) lie on the steep slopes and at the summit of a granite peak standing some 180m high (the 'Lion's Rock', which dominates the jungle from all sides). A series of galleries and staircases emerging from the mouth of a gigantic lion constructed of bricks and plaster provide access to the site.", + "short_description_fr": "Sur les pentes abruptes et au sommet d'un rocher de pierre rouge haut de 180m, le « Rocher du Lion », qui domine la jungle de toutes parts, subsistent les ruines de la citadelle dont le roi parricide Kassyapa (477-495) fit sa capitale. Une série de galeries et d'escaliers qui débouchent dans la gueule d'un lion colossal construit en brique et en plâtre permettent d'accéder au site.", + "short_description_es": "En la cumbre y las abruptas laderas de la “Roca del León” –un peñasco granítico de 180 metros de altura desde el que se domina toda la jungla circundante– se hallan las ruinas de la ciudad en la que el rey parricida Kassapa I (477–495) asentó su capital. Al sitio se accede por una serie de galerías y escaleras que salen de las fauces de un colosal león construido con ladrillos y yeso.", + "short_description_ru": "Руины королевской резиденции, которую построил царь-отцеубийца Кассапа I (477-495 гг.), расположены на крутых склонах и на вершине гранитной скалы – это так называемая “Львиная скала”, возвышающаяся над окружающими джунглями на 180 м. Пройти в резиденцию можно было по лестнице, которая проходила через пасть гигантского льва, сооруженного из кирпича и покрытого штукатурным раствором.", + "short_description_ar": "لا تزال أنقاض القلعة التي جعل منها الملك كاسيابا الذي قتل والده (477 – 495) عاصمته قائمة على المنحدرات الوعرة وعلى قمة صخرة من الحجر الأحمر ترتفع الى 180 متراً وتعرف بصخرة الأسد المشرفة على الأدغال من الجهات كلها. ويمكن النفاذ الى هذا الموقع عبر مجموعة من الأروقة والأدراج التي تصب في فم أسد ضخم مصنوع من القرميد والجص.", + "short_description_zh": "锡吉里亚古城是弑亲的迦叶波一世(公元477-495年)时所建国都的遗址。锡吉里亚古城遗址位处陡峭的斜坡之上,位于高达180米的花岗岩山峰峰顶“狮子岩”上,这里人们可以从四面俯视整个丛林。用砖和灰泥修筑的长廊和台阶从巨狮口中延伸而出,通向锡吉里亚古城遗址 。", + "description_en": "The ruins of the capital built by the parricidal King Kassapa I (477–95) lie on the steep slopes and at the summit of a granite peak standing some 180m high (the 'Lion's Rock', which dominates the jungle from all sides). A series of galleries and staircases emerging from the mouth of a gigantic lion constructed of bricks and plaster provide access to the site.", + "justification_en": null, + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1982", + "secondary_dates": "1982", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Sri Lanka" + ], + "iso_codes": "LK", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109090", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109082", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109083", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109084", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109085", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109086", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109087", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109088", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109089", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109090", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130131", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130132", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130133", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130134", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130135", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130136", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136730", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136731", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136732", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136733", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136734", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136735", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136736", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136737", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136739", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136741" + ], + "uuid": "70705268-856c-55cd-a266-16b5e449c12b", + "id_no": "202", + "coordinates": { + "lon": 80.75, + "lat": 7.95 + }, + "components_list": "{name: Ancient City of Sigiriya, ref: 202, latitude: 7.95, longitude: 80.75}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "父殺しの王カッサパ1世(477~495年)によって築かれた首都の遺跡は、急斜面と、高さ約180メートルの花崗岩の峰(「ライオンの岩」と呼ばれ、四方八方からジャングルを見下ろしている)の頂上に位置している。レンガと漆喰で造られた巨大なライオンの口から伸びる一連の回廊と階段が、遺跡への入り口となっている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "From the Great Saltworks of Salins-les-Bains to the Royal Saltworks of Arc-et-Senans, the Production of Open-pan Salt", + "name_fr": "De la grande saline de Salins-les-Bains à la saline royale d’Arc-et-Senans, la production du sel ignigène", + "name_es": "De la gran salina de Salins-les-Bains a la Salina Real de Arc-et-Senans - La producción de sal ignígena", + "name_ru": null, + "name_ar": "الملاّحات الكبرى في سالان-له-بان", + "name_zh": null, + "short_description_en": "The Royal Saltworks of Arc-et-Senans, near Besançon, was built by Claude Nicolas Ledoux. Its construction, begun in 1775 during the reign of Louis XVI, was the first major achievement of industrial architecture, reflecting the ideal of progress of the Enlightenment. The vast, semicircular complex was designed to permit a rational and hierarchical organization of work and was to have been followed by the building of an ideal city, a project that was never realized. The Great Saltworks of Salins-les-Bains was active for at least 1200 years until stopping activity in 1962. From 1780 to 1895, its salt water travelled through 21 km of wood pipes to the Royal Saltworks of Arc-et-Senans. It was built near the immense Chaux Forest to ensure its supply of wood for fuel. The Saltworks of Salins shelters an underground gallery from the 13th century including a hydraulic pump from the 19th century that still functions. The boiler house demonstrates the difficulty of the saltworkers’ labour to collect the “White Gold”.", + "short_description_fr": "La Saline Royale d'Arc-et-Senans, à proximité de Besançon, est l'œuvre de Claude Nicolas Ledoux. Sa construction, qui débuta en 1775 sous le règne de Louis XVI, est la première grande réalisation d'architecture industrielle qui reflète l'idéal de progrès du siècle des Lumières. Ce vaste ouvrage semi circulaire fut conçu pour permettre une organisation rationnelle et hiérarchisée du travail. La construction initiale devait être suivie de l'édification d'une cité idéale, qui demeura à l'état de projet. La Grande Saline de Salins-les-Bains fut en activité pendant 1200 ans, jusqu’en 1962. De 1780 à 1895, son eau salée a été acheminée sur une distance de 21km par des saumoducs jusqu’à la Saline Royale d’Arc-et-Senans, construite à proximité d’un massif forestier important pour en assurer le combustible. La Saline de Salins abrite une galerie souterraine du XIIIe siècle avec une pompe hydraulique du XIXe toujours en fonctionnement. La salle des Poêles laisse imaginer la pénibilité du travail des sauniers pour récolter l’Or Blanc.", + "short_description_es": "Situada cerca de la ciudad de Besançon, la Salina Real de Arc-et-Senans es obra del arquitecto Claude-Nicolas Ledoux. Se empezó a construir en 1775, a principios del reinado de Luis XVI, y fue la primera realización importante de la arquitectura industrial en la que se patentizaron los ideales de progreso del Siglo de las Luces. El vasto conjunto arquitectónico semicircular del sitio fue diseñado para facilitar una organización racional y jerarquizada del trabajo. La ciudad ideal que se había planeado construir inmediatamente después no llegó a materializarse nunca. La Gran Salina de Salins-les-Bains, de donde se extrae sal desde la Edad Media o incluso antes, incluye tres edificios: los almacenes de sal, el edificio del pozo de Amont y una antigua vivienda. El sitio es un testimonio de la historia de la extracción de sal en Francia.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": "حيث كان يُستخرَج محلول الملح منذ القرون الوسطى إن لم نقل في عهد أقدم، تضم ثلاثة مبانٍ فوق سطح الأرض وهي: مستودعات الملح، ومبنى بئر آمونت، ومبنى للإقامة سابقا. والموقع ذو صلة بملاّحات كلود-نيكولا لْدو الملكية في آرك-إي-سينان، وهو شاهد على تاريخ استخراج الملح في فرنسا.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "The Royal Saltworks of Arc-et-Senans, near Besançon, was built by Claude Nicolas Ledoux. Its construction, begun in 1775 during the reign of Louis XVI, was the first major achievement of industrial architecture, reflecting the ideal of progress of the Enlightenment. The vast, semicircular complex was designed to permit a rational and hierarchical organization of work and was to have been followed by the building of an ideal city, a project that was never realized. The Great Saltworks of Salins-les-Bains was active for at least 1200 years until stopping activity in 1962. From 1780 to 1895, its salt water travelled through 21 km of wood pipes to the Royal Saltworks of Arc-et-Senans. It was built near the immense Chaux Forest to ensure its supply of wood for fuel. The Saltworks of Salins shelters an underground gallery from the 13th century including a hydraulic pump from the 19th century that still functions. The boiler house demonstrates the difficulty of the saltworkers’ labour to collect the “White Gold”.", + "justification_en": "Brief synthesis The saltworks in Salins-les-Bains and Arc-et-Senans demonstrate outstanding universal value in terms of the extent of the chronological timeframe during which the extraction of salt continued in Salins, certainly from the Middle Ages, and probably from prehistoric times, through to the 20th century. Spa activity has extended its use until nowadays. The saltworks also demonstrate outstanding universal value in terms of the specific nature of salt production in Salins-les-Bains and Arc-et-Senans, based on a technique of tapping sources of salt deep underground, the use of fire to evaporate the brine, and the 18th century innovation of the creation of a 21km pipeline to carry the brine between the two sites. The saltworks express their value as well for the exceptional architectural quality of the Royal Saltworks of Arc-et-Senans and its participation in the movement of ideas in the Age of Enlightenment. It is testimony to a visionary architectural project of a ‘model factory.’ Developed and built by the architect and supervisor of saltworks in Franche-Comté and Lorraine, Claude-Nicolas Ledoux (1736–1806), Arc-et-Senans is the modern and Utopian extension of the Great Saltworks of Salins-les-Bains. Criterion (i): The Royal Saltworks at Arc-et-Senans is the first architectural complex on this scale and of this standard designed as a place of work. This is the first instance of a factory being built with the same care and concern for architectural quality as a palace or an important religious building. It is one of the rare examples of visionary architecture. The Saltworks was the heart of an Ideal City which Claude-Nicolas Ledoux imagined and designed encircling the factory. The unfinished Utopian architecture of the Saltworks still carries the full impact of its futuristic message. Criterion (ii): The Royal Saltworks of Arc-et-Senans bears witness to a fundamental cultural change in Europe at the end of the 18th century: the birth of industrial society. Besides being a perfect illustration of an entire philosophical current that swept Europe during the Age of Enlightenment, the Royal Saltworks heralded the industrial architecture that was to develop half a century later. Criterion (iv): The saltworks of Salins-les-Bains and Arc-et-Senans provide an outstanding technical ensemble for the extraction and production of salt by pumping underground brine and the use of fire for its crystallisation, since at least the Middle Ages through to the 20th century. Integrity and authenticity So far as its industrial and technical integrity is concerned, the historical enclosure of Salins-les-Bains is conserved as a distinct land area. The pumping installations and part of the saline water treatment structures (stoves) retain their integrity. The remaining above-ground buildings have been restored but without any alteration to their volume. Changes over time mean that only fragments of the medieval complex remain, but the system governing the rapport between the production complex, the town, and the surrounding territory seems to have retained sufficient integrity. However, the disappearance of almost all the surrounding wall, leaving just the former entrance gate standing by itself, has broken down the separation between the saltworks and the urban fabric. Similarly, the new casino undermines the integrity of the site of the Great Saltworks because of its architecture and its location in the heart of the property. The remains of the Great Saltworks of Salins-les-Bains are authentic, notably those relating to the old pumps and brine treatment, and testimonies that are very rare in Europe. The modernist constructions added for the museum and the casino have respected the authenticity of the archaeological remains and the residual old buildings. Protection and management requirements The management system of the property is adequate; it has recently been institutionalized with a joint management authority and the guarantee of a management plan being implemented.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1982", + "secondary_dates": "1982, 2009", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 10.48, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109093", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109093", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109094", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109095", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109096", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109097", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109098", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109099", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109100", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109101", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109102", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109103", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109104", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109105", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109110", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109111", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109112", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109113" + ], + "uuid": "19f0d965-e16c-5512-a0f2-a84b377aafeb", + "id_no": "203", + "coordinates": { + "lon": 5.8763888889, + "lat": 46.9375 + }, + "components_list": "{name: Saline Royale d'Arc-et-Senans, ref: 203-001, latitude: 47.0332222222, longitude: 5.7776111111}, {name: Saline de Salins-les-Bains, ref: 203bis-002, latitude: 46.9375, longitude: 5.8763888889}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "ブザンソン近郊のアルク・エ・セナン王立塩工場は、クロード・ニコラ・ルドゥーによって建設されました。ルイ16世の治世中の1775年に着工されたこの工場は、啓蒙思想の進歩の理想を反映した産業建築の最初の大きな成果でした。広大な半円形の複合施設は、合理的で階層的な作業組織を可能にするように設計され、理想都市の建設が後に続く予定でしたが、この計画は実現しませんでした。サラン・レ・バン大塩工場は、1962年に操業を停止するまで少なくとも1200年間稼働していました。1780年から1895年まで、塩水は21kmの木製パイプを通ってアルク・エ・セナン王立塩工場に送られました。燃料用の木材の供給を確保するため、広大なショーの森の近くに建設されました。サラン塩田には、13世紀に作られた地下坑道があり、19世紀に作られた水力ポンプも現存し、今もなお稼働している。ボイラー室からは、塩を採取する作業がいかに困難であったかがうかがえる。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Old Havana and its Fortification System", + "name_fr": "Vieille ville de La Havane et son système de fortifications", + "name_es": "Ciudad vieja de La Habana y su sistema de Fortificaciones", + "name_ru": "Старая Гавана и ее укрепления", + "name_ar": "مدينة هافانا القديمة ونظام الحصون", + "name_zh": "哈瓦那旧城及其工事体系", + "short_description_en": "Havana was founded in 1519 by the Spanish. By the 17th century, it had become one of the Caribbean's main centres for ship-building. Although it is today a sprawling metropolis of 2 million inhabitants, its old centre retains an interesting mix of Baroque and neoclassical monuments, and a homogeneous ensemble of private houses with arcades, balconies, wrought-iron gates and internal courtyards.", + "short_description_fr": "Fondée en 1519 par les Espagnols, La Havane est devenue au XVIIe siècle un grand centre de construction navale pour les Caraïbes. Bien qu'elle soit aujourd'hui une métropole tentaculaire de deux millions d'habitants, son centre ancien conserve un mélange intéressant de monuments baroques et néoclassiques, ainsi qu'un ensemble homogène de maisons avec des arcades, des balcons, des grilles en fer forgé et des cours intérieures.", + "short_description_es": "Fundada en 1519 por los españoles, La Habana se convirtió en el siglo XVII en un importante astillero para la región del Caribe. Aunque hoy es una metrópoli tentacular con dos millones de habitantes, su antiguo centro conserva una interesante mezcla de monumentos barrocos y neoclásicos, así como un conjunto homogéneo de casas con arcadas, balcones, rejas de hierro forjado y patios interiores.", + "short_description_ru": "Гавана была основана испанцами в 1519 г.. К XVII в. город стал одним из основных центров судостроения в Карибском регионе. И хотя сегодня Гавана представляет собой расширяющуюся во все стороны метрополию с 2 млн. жителей, ее старый центр сохраняет интересное смешение памятников барокко и классицизма, а также целостные ансамбли частных жилых домов с галереями, балконами, чугунными воротами и внутренними двориками.", + "short_description_ar": "تأسست هافانا على يد الإسبان عام 1519 واستحالت في القرن السابع عشر مركزاً عملاقاً لبناء السفن في جزر الكاريبي. ومع أنّها أصبحت اليوم مدينةً من مليوني نسمة، إلاّ أنّ وسطها القديم يحافظ على مزيجٍ مهم من المباني ذات الطراز الباروكي والكلاسيكي الجديد، إضافةً إلى مجموعة متجانسة من المنازل بقناطرها وشرفاتها وشبابيكها المصنوعة من الحديد المطروق وساحاتها الداخليّة.", + "short_description_zh": "哈瓦那由西班牙人于1519年建立,17世纪成了加勒比海主要的造船中心之一。虽然哈瓦那今天是一个有200万人口且不断扩张的都市,但其旧城中心仍保留着引人入胜的巴洛克式和新古典风格混合的建筑物,所有的民房都有拱廊、阳台、铸铁的大门和内院。", + "description_en": "Havana was founded in 1519 by the Spanish. By the 17th century, it had become one of the Caribbean's main centres for ship-building. Although it is today a sprawling metropolis of 2 million inhabitants, its old centre retains an interesting mix of Baroque and neoclassical monuments, and a homogeneous ensemble of private houses with arcades, balconies, wrought-iron gates and internal courtyards.", + "justification_en": "Brief Synthesis Founded about 1519 on Cuba’s north-western shore, Old Havana has maintained a remarkable unity of character through its adherence to its original urban layout. Urban plazas surrounded by many buildings of outstanding architectural merit and narrow streets lined with more popular or traditional styles permeate the historic centre of the city. Its overall sense of architectural, historical and environmental continuity makes it the most impressive historical city centre in the Caribbean and one of the most notable in the American continent as a whole. With the establishment and development of the fleet system in the Spanish West Indies, Havana in the second half of the 16th century became the largest port in the region, and in the 18th century developed the most complete dockyard in the New World, both of which necessitated military protection. The extensive network of defensive installations that was created between the 16th and 19thcenturies includes some of the oldest and largest stone fortifications now standing in the Americas. Old Havana, which is defined by the extent of the former city walls, has maintained the pattern of the early urban setting with its five large plazas, each with its own architectural character: Plaza de Armas, Plaza Vieja, Plaza de San Francisco, Plaza del Cristo and Plaza de la Catedral. Around these plazas are many outstanding buildings, including the Iglesia Catedral de La Habana, Antiguo Convento de San Francisco de Asís, Palacio del Segundo Cabo and Palacio de los Capitanes Generales. Interspersed with this mix of baroque and neoclassical style monuments is a homogeneous ensemble of private houses with arcades, balconies, wrought-iron gates and internal courtyards –many of them evocatively time-worn. The complex system of fortifications that protected Havana, its port and its dockyard is comprised of the Fortaleza de San Carlos de la Cabaña –one of the largest colonial fortresses in the Americas– on the east side of the narrow entrance canal to Havana Bay; Castillo de la Real Fuerza –one of the oldest colonial fortresses in the Americas (begun in 1558)– on the west side of the canal; and Castillo de San Salvador de la Punta and Castillo de los Tres Reyes del Morro guarding the entrance to the canal; as well as the Torreón de San Lázaro, Castillo de Santa Dorotea de Luna de la Chorrera, Reducto de Cojímar, Baluarte del Ángel, Lienzo de la Muralla y Puerta de la Tenaza, Restos de Lienzo de la Muralla, Garita de la Maestranza, Cuerpo de Guardia de la Puerta Nueva, Restos del Baluarte de Paula, Polvorín de San Antonio, Hornabeque de San Diego, Fuerte No. 4, Castillo de Santo Domingo de Atarés, Castillo del Príncipe and Fuerte No. 1. Criterion (iv)The historic fortunes of Havana were a product of the exceptional function of its bay as an obligatory stop on the maritime route to the New World, which consequently necessitated its military protection. The extensive network of defensive installations created between the 16th and 19th centuries includes some of the oldest and largest extant stone fortifications in the Americas, among them La Cabaña fortress on the east side of the narrow entrance canal to Havana Bay, Real Fuerza Castle on the west side, and Morro castle and La Punta castle guarding the entrance to the canal. Criterion (v) The historic centre of Havana has maintained a remarkable unity of character resulting from the superimposition of different periods in its history, which has been achieved in a harmonious yet expressive manner through adherence to the original urban layout and underlying pattern of the city as a whole. Within the historical centre of the city are many buildings of outstanding architectural merit, especially surrounding its plazas, which are set off by houses and residential buildings in a more popular or traditional style that, when considered as a whole, provide an overall sense of architectural, historical and environmental continuity that makes Old Havana the most impressive historical city centre in the Caribbean and one of the most notable in the American continent as a whole. Integrity Within the boundaries of Old Havana and its Fortifications are located all the elements necessary to express its Outstanding Universal Value, including Old Havana’s urban layout with its five large plazas and its harmonious ensemble of architectural monuments and traditional-style popular buildings from different periods in its history, and its extensive network of fortifications. Because of the historic role played by building ordinances during the 19th and 20th centuries, Old Havana’s urban and architectural morphology has remained virtually unchanged. The city’s 214-ha. historic centre and its fortifications are of sufficient size to adequately ensure the complete representation of the features and processes that convey the property’s significance. Old Havana and its Fortifications does not suffer from adverse effects of development, though much of Old Havana’s built fabric is in disrepair due to decay, chronic neglect and the natural elements. Authenticity Old Havana and its Fortifications have a high degree of authenticity in terms of location and setting, forms and designs, and materials and substances. Between the 1950s and the 1970s, certain architectural interventions and changes in use affected Old Havana’s authenticity, but without reducing a clear understanding of the veracity of the ensemble and its attributes. Havana is occasionally subjected to severe tropical weather (including hurricanes, as in 2008), which can threaten the authenticity of the property. Protection and management requirements Old Havana and its Fortifications is largely owned by the Cuban state, with some parts owned by private individuals or legal entities. The inscribed property is protected by provisions in the Constitución de la República de Cuba (Constitution of the Republic of Cuba) of 24 February 1976 and by National Monuments Commission Resolution 3\/1978 designating the historic urban centre of the old town of San Cristobal de La Habana and the system of colonial fortifications surrounding it as a National Monument, in application of the Ley de Protección al Patrimonio Cultural (Law on the Protection of Cultural Property, Law No. 1 of 4 August 1977), and the Ley de Monumentos Nacionales y Locales (Law on National and Local Monuments, Law No. 2 of 4 August 1977). National Monuments Commission Resolutions 12\/1980 and 14\/1980 established, respectively, a national working group responsible for the historic centre of Old Havana and its fortifications, and measures to define the limits of the historic centre and to protect its buildings by halting demolition and by planning reinforcement work. The Asamblea Provincial del Poder Popular (Provincial Assembly of People’s Power) is responsible for the administration of the historic centre of Havana. A specialized institution of the Cuban Ministry of Culture provides legal, technical and administrative support for research and formulation of policies and projects for the conservation and rehabilitation of the historic centre. The Cuban state provides resources for a Five-Year Restoration Plan, which began in 1981, and ensures the viability and sustainability of the multi-year Plan by means of an agreement with the Office of the Historian of Havana (an autonomous organization of city government founded in 1938), which manages the process of rehabilitation and restoration. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require continuing existing programmes and processes, and establishing new initiatives as required, to ensure the proper repair and conservation of the built fabric of Old Havana that is in disrepair due to decay, chronic neglect and the elements; preparing a risk reduction and emergency preparedness plan related to severe weather and other identified or potential threats; and establishing monitoring indicators.", + "criteria": "(iv)(v)", + "date_inscribed": "1982", + "secondary_dates": "1982", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 238.7, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Cuba" + ], + "iso_codes": "CU", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109115", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109115", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109116", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109117", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109118", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109119", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109120", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109121", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109122", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109123", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109124", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109125", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109126", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109127", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109128", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109129", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109130", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109131", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120289", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120290", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120709", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126427", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126428", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126429", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126430", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126431", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126432", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126433", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126435", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126436", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126645", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126646" + ], + "uuid": "f1ec5577-5e00-529d-a0a2-6d6d79581a51", + "id_no": "204", + "coordinates": { + "lon": -82.35, + "lat": 23.13333333 + }, + "components_list": "{name: Old Havana, ref: 204-001, latitude: 23.136521, longitude: -82.352078}, {name: Fuerte No 1, ref: 204-005, latitude: 23.157888, longitude: -82.334986}, {name: Castillo de Atarés, ref: 204-010, latitude: 23.120242, longitude: -82.361109}, {name: Castillo de Cojímar, ref: 204-008, latitude: 23.16714, longitude: -82.294727}, {name: Castillo del Príncipe, ref: 204-011, latitude: 23.130715, longitude: -82.385879}, {name: Torreón de San Lázaro, ref: 204-006, latitude: 23.141592, longitude: -82.374055}, {name: Polvorín de San Antonio, ref: 204-009, latitude: 23.119785, longitude: -82.346497}, {name: Fortaleza San Carlos de la Cabaña, ref: 204-003, latitude: 23.14697, longitude: -82.349701}, {name: Castillo de Los Tres Reyes del Morro, ref: 204-002, latitude: 23.150533, longitude: -82.35652}, {name: Hornabeque de San Diego. Fuerte No 4, ref: 204-004, latitude: 23.148049, longitude: -82.336946}, {name: Santa Dorotea de Luna de La Chorrera, ref: 204-007, latitude: 23.131972, longitude: -82.409452}", + "components_count": 11, + "short_description_ja": "ハバナは1519年にスペイン人によって建設されました。17世紀までには、カリブ海地域における主要な造船中心地のひとつとなりました。現在では人口200万人を擁する広大な大都市となっていますが、旧市街にはバロック様式と新古典主義様式の建造物が興味深く混在し、アーケード、バルコニー、錬鉄製の門、中庭を備えた統一感のある邸宅群が今もなお残っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Talamanca Range-La Amistad Reserves \/ La Amistad National Park", + "name_fr": "Réserves de la cordillère de Talamanca-La Amistad \/ Parc national La Amistad", + "name_es": "Reservas de la Cordillera de Talamanca–La Amistad \/Parque Nacional de la Amistad", + "name_ru": "Резерваты Таламанка-Рейндж и Ла-Амистад", + "name_ar": "محميّات سلسلة جبال تالامنكا – لا أميستاد\/ منتزه لا أميستدا الوطني", + "name_zh": "塔拉曼卡仰芝-拉阿米斯泰德保护区", + "short_description_en": "The location of this unique site in Central America, where Quaternary glaciers have left their mark, has allowed the fauna and flora of North and South America to interbreed. Tropical rainforests cover most of the area. Four different Indian tribes inhabit this property, which benefits from close co-operation between Costa Rica and Panama.", + "short_description_fr": "Dans cet unique endroit de l'Amérique centrale où les glaciations du quaternaire ont laissé leur marque, une situation géographique particulière a permis des échanges génétiques entre la faune et la flore de l'Amérique du Nord et celles de l'Amérique du Sud. Des forêts tropicales couvrent la plus grande partie du site. Quatre tribus indiennes différentes habitent ce site, qui bénéficie d'une étroite coopération entre le Costa Rica et le Panamá.", + "short_description_es": "La ubicación geográfica de este sitio excepcional de Centroamérica –que conserva huellas de las glaciaciones de la Era Cuaternaria– ha facilitado el contacto entre la flora y la fauna de América del Norte y América del Sur. La mayor parte de la superficie de esta región, habitada por cuatro tribus indígenas distintas, está cubierta por bosques lluviosos tropicales. La conservación del sitio es objeto de una estrecha cooperación entre Costa Rica y Panamá.", + "short_description_ru": "Этот уникальный уголок Центральной Америки, служивший мостом для соприкосновения флоры и фауны Северной Америки и Южной Америки, располагается там, где четвертичный ледник оставил свои следы. На этой территории, большая часть которой покрыта влажно-тропическими лесами, проживают четыре индейских племени.", + "short_description_ar": "في هذا الموقع الفريد من نوعه في أمريكا الوسطى حيث خلّف جليد الدهر الرابع بصماته، موقع جغرافي فريدٌ من نوعه سمح بالتبادل الجيني بين أصناف أمريكا الشماليّة والجنوبيّة النباتيّة والحيوانيّة. وتغطّي غابات استوائيّة الجزء الأكبر من الموقع. وتقطن قبائل هنديّة مختلفة أربعة في هذا الموقع الذين يفيد من تعاونٍ وثيقٍ بين كوستاريكا وباناما.", + "short_description_zh": "这一独特的遗址位于中美洲,这里有第四纪冰川的痕迹,北美和南美的动植物在这里杂植。热带雨林覆盖了大部分地区。四个不同的印第安部落生活在这片土地上,他们从哥斯达黎加与巴拿马的密切合作中受益匪浅。", + "description_en": "The location of this unique site in Central America, where Quaternary glaciers have left their mark, has allowed the fauna and flora of North and South America to interbreed. Tropical rainforests cover most of the area. Four different Indian tribes inhabit this property, which benefits from close co-operation between Costa Rica and Panama.", + "justification_en": "Brief synthesis The Talamanca Range-La Amistad Reserves \/ La Amistad National Park extends along the border between Panama and Costa Rica. The transboundary property covers large tracts of the highest and wildest non-volcanic mountain range in Central America and is one of that region's outstanding conservation areas. The Talamanca Mountains contain one of the major remaining blocks of natural forest in Central America with no other protected area complex in Central America containing a comparable altitudinal variation. The property has many peaks exceeding 3,000 m.a.s.l. on both sides of the border, including Cerro Chirripo, the highest elevation in Costa Rica and all of southern Central America at 3,819 m.a.s.l. The surface area of the property 570,045 hectares, of which 221,000 hectares are on the Panamanian side. The beautiful and rugged mountain landscape harbours extraordinary biological and cultural diversity. Pre-ceramic archaeological sites indicate that the Talamanca Range has a history of many millennia of human occupation. There are several indigenous peoples on both sides of the border within and near the property. In terms of biological diversity, there is a wide range of ecosystems, an unusual richness of species per area unit and an extraordinary degree of endemism. The scenic mountains and foothills contain impressive footprints of Quaternary glaciation, such as glacial cirques, lakes and valleys shaped by glaciers, phenomena not found elsewhere in the region. The property is a large and mostly intact part of the land-bridge where the faunas and floras of North and South America have met. The enormous variety of environmental conditions, such as microclimate and altitude leads to an impressive spectrum of ecosystems. The many forest types include tropical lowland rainforest, montane forest, cloud forest and oak forest. Other particularities of major conservation value include high altitude bogs and Isthmus Paramo in the highest elevations, a rare tropical alpine grassland. Longstanding isolation of what can be described as an archipelago of mountain islands has favoured remarkable speciation and endemism. Some 10,000 flowering plants have been recorded. Many of the region's large mammals have important populations within the property, overall 215 species of mammals have been recorded. Around 600 species of birds have been documented, as well as some 250 species of reptiles and amphibians and 115 species of freshwater fish. Most taxonomic groups show a high degree of endemism. The large extension and the transboundary conservation approach entail a great potential for the management and conservation of an extraordinary large-scale mountain ecosystem shared by Costa Rica and Panama. Criterion (vii): The property harbours exceptionally beautiful mountain landscapes. Much of the rugged terrain is covered by vast forests. Within the region, the unusual high altitude grasslands are restricted to the property, allowing extraordinary panoramic views. The remarkable vestiges of Quaternary glaciation add to the particularity of the landscape through the cirques, shapes of valleys and glacial lakes. The Talamanca Range hosts countless rivers and creeks, some of them forming spectacular waterfalls. In addition to scenic values the Talamanca Mountains also have major spiritual value for local communities. Criterion (viii): The Talamanca Range is a very particular sample of the recent geological history of the Central American Isthmus, the relatively narrow strip of land connecting North and South America and separating the Pacific and Atlantic Oceans. The property shows impressive marks of Quaternary glacial activity, which has shaped glacial cirques, glacial lakes and deep, “U”-shaped valleys, which cannot be found anywhere else in Central America. Criterion (ix): As a large and mostly intact part of a geologically young land bridge, what is today the property is a meeting point of flora and fauna coming from North and South America. Many of the original species of the previously disconnected sub-continents reach their distribution boundaries in the Talamanca Mountains. Jointly with the climatic variation, the complex relief and huge altitudinal range and heterogeneity of many other environmental conditions this biogeographic location has resulted in a complex mosaic of ecosystems and habitats of global importance for conservation and science. The mosaic includes oak forests, different types of tropical rainforest, cloud forest and the rare high altitude bogs and grasslands. The latter, referred to as “Isthmus Paramo”, is regionally restricted to the property and extremely rich in endemic species. Evolutionary processes triggered a speciation with extraordinary levels of endemism across numerous taxonomic groups. Many endemic species are restricted to single peaks of the mountain range. Ecologically, these peaks can be compared to islands of an archipelago. Criterion (x): The property boasts an exuberant biological diversity of both flora and fauna with an elevated degree of endemism across numerous taxonomic groups, often exceeding one third of the species within a taxonomic group. The Talamanca Mountains host some 10,000 flowering plants and over 4,000 non-vascular plants. There are approximately 1,000 fern species and about 900 species of lichen. Many of the region's large mammals have important populations within the property; overall 215 species of mammals have been recorded. The property hosts viable populations of many rare, vulnerable and endangered species, which include all cat species of Central America, the endangered species Ornate Spider Monkey and Central American Tapir, as well as the vulnerable Black-crowned Central American Squirrel Monkey. Some 600 bird species include the resplendent Quetzal and several species of rare raptors. Other vertebrates include some 250 species of reptiles and amphibians and remarkable 115 species of freshwater fish. Of the amphibians, six species are restricted to the Cordillera, such as the endangered Splendid Poison Frog. Integrity The property comprises large parts of the Talamanca Mountains, including essential areas to maintain the visual integrity of the area's landscape beauty. The size and relative intactness enables the long term continuation of the processes that have shaped the ecosystems and habitats and their associated biological diversity. The rugged terrain, difficult access and the formal protection status have kept human impacts at bay. The vast transboundary complex of protected areas encompasses many environmental gradients, including an impressive altitudinal gradient. Thereby, the property offers a valuable opportunity for the conservation of viable populations of species requiring large ranges and habitat diversity in order to perform daily, seasonal or altitudinal migrations. The anticipated climate change casts a shadow on the property. At the same time, due to the size and altitudinal range, the property is expected to be more resilient than smaller, isolated protected areas. Despite the protection status, some threats are tangible or on the horizon and might impact on the integrity in the long term, therefore requiring careful attention. These include forest fires, illegal extraction of flora and fauna, encroachment and infrastructure plans. Protection and management requirements Following up on a joint declaration by the Presidents of the two countries in 1979, Costa Rica nominated several contiguous protected areas, which were inscribed on the World Heritage List in 1983. In 1990, Panama's adjacent La Amistad National Park was inscribed on the World Heritage List as an extension to the Costa Rican property, thereby forming one of the very few transboundary World Heritage properties, an excellent intergovernmental framework for coordinated and cooperative management and conservation. The bi-national Transboundary Protected Area Technical Commission monitors the agreement and steers negotiations between the many private and public groups and agencies active in Talamanca. In both countries, there is a strong legal and institutional framework for the protection and management of the individual protected areas, which belong to various categories. In this sense, management is under the authority of the national environmental authorities of both countries, which is also the source of basic financing. At the same time, there are many initiatives at the local level with the support of many conservation groups, including as regards financing. One of the particularities and indeed values of the property is the large size and composition of many contiguous components across an international border. This signifies a major potential in terms of securing the continuity of the ecological processes at the landscape level, but also a continuous challenge. Insufficient funding in the past has resulted in shortcomings in terms of staff, equipment and infrastructure. More importantly, broader developments on both sides of the international border require attention to prevent deterioration or loss of the property's exceptional conservation values. There is encroachment along the advancing agricultural frontier for subsistence, plantations and cattle ranching, particularly along the Pacific slopes and along roads. Past encroachment has facilitated settlements, logging, forest fires, grazing, fishing and poaching, illegal extraction of flora and fauna, all jointly fragmenting the forests and deteriorating the natural resources. A balance must also be sought and maintained between the traditional but dynamic livelihood systems of indigenous residents with resource use including free-range grazing, hunting, fishing and collection of medicinal plants. Other documented challenges include the looting of archaeological sites and unregulated tourism. It is indispensable to involve the resource-dependent local and indigenous communities in the management. Zonation and the definition of a buffer zone for the property are promising instruments to this effect. Major projects foreseen in and around the property include oil exploration, mining copper mining, hydropower, transmission lines, and road construction, all requiring full consideration of social and ecological impacts. The existing alliance between the governments of Panama and Costa Rica requires consolidation, with harmonized management frameworks at the landscape level", + "criteria": "(vii)(viii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1983", + "secondary_dates": "1983, 1990", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 570045, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Panama", + "Costa Rica" + ], + "iso_codes": "PA, CR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109133", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109132", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109133", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109134", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109135", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109136", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120522", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131952", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131953", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131954", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131955", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131956", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131957", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136933", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136934", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136935", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136936", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136937", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136938", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136939", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136940", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136941", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136942" + ], + "uuid": "0015d9db-e9e6-5049-90f7-c2ef87204108", + "id_no": "205", + "coordinates": { + "lon": -82.93880556, + "lat": 9.407083333 + }, + "components_list": "{name: Talamanca Range-La Amistad Reserves \/ La Amistad National Park, ref: 205bis, latitude: 9.407083333, longitude: -82.93880556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "中央アメリカに位置するこの独特な場所は、第四紀の氷河が痕跡を残した地であり、北米と南米の動植物が交配する余地を残している。地域の大部分は熱帯雨林に覆われている。コスタリカとパナマの緊密な協力関係のもと、4つの異なるインディアン部族がこの地域に居住している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Central Zone of the Town of Angra do Heroismo in the Azores", + "name_fr": "Centre d'Angra do Heroismo aux Açores", + "name_es": "Centro de Angra do Heroismo en las Azores", + "name_ru": "Центр города Ангра-ду-Эроишму, Азорские острова", + "name_ar": "مركز أنغرا دو هيروسيمو في جزر الأزور", + "name_zh": "亚速尔群岛英雄港中心区", + "short_description_en": "Situated on one of the islands in the Azores archipelago, this was an obligatory port of call from the 15th century until the advent of the steamship in the 19th century. The 400-year-old San Sebastião and San João Baptista fortifications are unique examples of military architecture. Damaged by an earthquake in 1980, Angra is now being restored.", + "short_description_fr": "Cette ville située dans une des îles de l'archipel des Açores fut un port d'escale obligatoire depuis le XVe siècle jusqu'à l'apparition des bateaux à vapeur, au XIXe siècle. Ses imposantes fortifications de San Sebastian et San Juan Baptista, bâties il y a quelque 400 ans, sont un exemple unique d'architecture militaire. Ravagée par un tremblement de terre en 1980, Angra est en cours de restauration.", + "short_description_es": "Situada en una de las islas del archipiélago de las Azores, la ciudad de Angra do Heroismo fue un puerto de escala obligada para la travesía del Atlántico desde el siglo XV hasta que hicieron su aparición los barcos de vapor, en el siglo XIX. Los imponentes fuertes de San Sebastián y San Juan Bautista, que datan de cuatro siglos atrás, constituyen ejemplos incomparables de la arquitectura militar de la época. Deteriorada por el terremoto de 1980, Angra está siendo objeto de obras de restauración.", + "short_description_ru": "Находясь на острове Тершейра Азорского архипелага, этот город, начиная с XV в. и до появления пароходов в XIX в., служил обязательным пунктом остановки для судов, пересекавших Атлантику. Крепости Сан-Себастьян и Сан-Жуан-Батиста, имеющие возраст 400 лет, являются уникальными примерами военной архитектуры. Поврежденная землетрясением в 1980 г., Ангра теперь восстанавливается.", + "short_description_ar": "كانت هذه المدينة الواقعة في إحدى جزر أرخبيل الأزور مرسىً اجبارياً منذ القرن الخامس عشر حتى ظهور السفن البخارية في القرن التاسع عشر، بينما تشكل حصون القديس سيباستيان والقديس يوحنا المعمدان المحيطة بها والتي تم تشييدها منذ 400 عام نموذجاً فريداً للهندسة المعمارية العسكرية. وتخضع أنغرا اليوم للترميم بعد أن دمّرتها هزة أرضية عام 1980.", + "short_description_zh": "英雄港位于亚速尔群岛众多岛屿中之一,从公元15世纪开始,一直到公元19世纪汽船问世,来往船只都会在这里停靠。岛上有400年历史的圣塞巴斯蒂安要塞和圣胡安包蒂斯塔要塞是军事建筑中的两个独特典范之作。安格拉在1980年的地震中不幸被毁,现正在修复之中。", + "description_en": "Situated on one of the islands in the Azores archipelago, this was an obligatory port of call from the 15th century until the advent of the steamship in the 19th century. The 400-year-old San Sebastião and San João Baptista fortifications are unique examples of military architecture. Damaged by an earthquake in 1980, Angra is now being restored.", + "justification_en": "Brief synthesis Situated on the mid-Atlantic island of Terceira within the Portuguese Autonomous Region of the Azores, Angra do Heroísmo was an obligatory port of call for the fleets of equatorial Africa and of the East and West Indies routes during their voyages to and from Europe from the 15th century until the advent of steamships in the 19th century. The port of Angra is also the eminent example of a creation linked to the maritime world: It is directly and tangibly associated with a development of a universal historic significance, the maritime exploration that allowed exchanges between the world’s great civilizations. Angra do Heroísmo’s port comprises two natural basins protected by a series of hills, being a distinctive example of the adaptation of an urban model to particular climatic conditions: the gridiron plan typically used in new cities was skewed to take into account the prevailing winds. It has been conjectured, and not without reason, that this choice was imposed by the navigators and their cartographers. An extensive defensive system was installed following the town’s foundation. The 400-year-old São Sebastião and São João Baptista fortifications are notable examples of this military architecture. Angra was officially raised to the status of city on 21 August 1534; during the same year, it became the seat of the Archbishop of the Azores. This religious function contributed to the development of the monumental character of the city’s central zone, where the cathedral of Santíssimo Salvador da Sé, the churches of the Misericórdia and Espírito Santo, and the convents of the Franciscans and the Jesuits were all constructed in the Baroque style. Even following a devastating earthquake on 1 January 1980, the central zone of the town of Angra do Heroísmo has preserved the better part of its monumental heritage and its original vernacular architecture, and remains a homogenous urban ensemble. Criterion (iv): Set in the mid-Atlantic, the port of Angra, obligatory port-of-call for fleets from Africa and the Indies, is an outstanding example of a creation linked to the maritime world, within the framework of the great explorations; Criterion (vi): Like the Tower of Belem, the Convent of the Hieronymites of Lisbon, and Goa, Angra do Heroísmo is directly and tangibly associated with an event of a universal historic significance: the maritime exploration which permitted exchanges between the great civilizations of the Earth. Integrity Within the boundaries of the 212,40 ha property are located all the elements necessary to express the Outstanding Universal Value of the Central Zone of the Town of Angra do Heroísmo in the Azores, including the sheltered site, the port, the defensive system of fortifications, the urban plan, the monumental religious architecture, and the characteristic vernacular architecture. Angra do Heroísmo lost its role as an international maritime crossroads two centuries ago. This has, in many ways, affected its subsequent development and expansion, enabling the city to preserve its plan and homogeneous group of buildings, civil and religious, flanked by two imposing fortresses that, in a more dynamic settlement, could have been lost. While there is currently no buffer zone, its establishment is proposed for an area of 223.85 ha. The property does not suffer unduly from adverse effects of development and\/or neglect. Authenticity The Central Zone of the Town of Angra do Heroísmo in the Azores is largely authentic in terms of its location and setting, forms and designs, and materials and substances. It was substantially repaired and rebuilt following the violent earthquake in 1980 that significantly damaged the city. Angra’s city centre managed to preserve its 15th- and 16th-century road network, as well as its inventoried buildings. Use of traditional building materials and techniques is encouraged in rehabilitation projects, without prejudice to technological advances. Identified threats and risks include development pressures and natural disasters. Development pressures threaten the town's built and functional equilibrium due to an increasing demographic density. The threat of natural disasters stems from the geological conditions and morphology of the town’s location, simultaneously volcanic and tectonic, in its geographic position on the Mid-Atlantic Ridge. Protection and management requirements The Central Zone of the Town of Angra do Heroísmo in the Azores, which is largely under private ownership, is protected under Law No. 107\/2001 of 8 September 2001, which establishes the legal basis and regime for the protection of cultural heritage. Angra do Heroísmo has also been given National Monument \/ Special Protection Zone status under Regional Legislative Decree No. 15\/2004\/A of 6 April 2004, which submits all planning instruments to the Detailed Plan for the Protection and Enhancement of Angra do Heroísmo, under the responsibility of the City of Angra do Heroísmo. Through this instrument, each building is under the direct supervision of the respective authorities concerning its preservation. It has also been given Regional Monument status under Regional Legislative Decree No. 29\/2004\/A of 24 August 2004. The process of drafting a detail plan for safeguarding the property is complete and an analysis of the technical reports suggests there is a need to provide more flexibility in its management. This will enable the Outstanding Universal Value to be maintained and enhanced, whilst also allowing contemporary features to be introduced in Angra’s architecture. Consequently, each generation will contribute with its legacy to the enhancement of Angra’s urban grid. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require eliminating or minimising any adverse impacts caused by developmental and environmental pressures, including natural disasters; and completing, approving, and implementing a Management Plan whose overarching objective is to protect, conserve, and manage the attributes that convey the Outstanding Universal Value of the property.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1983", + "secondary_dates": "1983", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Portugal" + ], + "iso_codes": "PT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109139", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109139", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138095", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138096", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138097", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138098", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138099", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138100", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138101", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157584", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157585", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157586", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157588", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157589" + ], + "uuid": "d81bc94f-5e7f-573f-be6f-df5abc5a1d6f", + "id_no": "206", + "coordinates": { + "lon": -27.22, + "lat": 38.655 + }, + "components_list": "{name: Central Zone of the Town of Angra do Heroismo in the Azores, ref: 206, latitude: 38.655, longitude: -27.22}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "アゾレス諸島の島の一つに位置するこの町は、15世紀から19世紀に蒸気船が登場するまで、必ず寄港する港でした。築400年のサン・セバスティアン要塞とサン・ジョアン・バプティスタ要塞は、軍事建築の貴重な例です。1980年の地震で被害を受けたアングラは、現在修復作業が進められています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Cultural Landscape and Archaeological Remains of the Bamiyan Valley", + "name_fr": "Paysage culturel et vestiges archéologiques de la vallée de Bamiyan", + "name_es": "Paisaje cultural y vestigios arqueológicos del Valle de Bamiyán", + "name_ru": "Культурный ландшафт и археологические находки в долине Бамиан", + "name_ar": "المنظر الثقافي والبقايا الأثرية في وادي باميان", + "name_zh": "巴米扬山谷的文化景观和考古遗迹", + "short_description_en": "The cultural landscape and archaeological remains of the Bamiyan Valley represent the artistic and religious developments which from the 1st to the 13th centuries characterized ancient Bakhtria, integrating various cultural influences into the Gandhara school of Buddhist art. The area contains numerous Buddhist monastic ensembles and sanctuaries, as well as fortified edifices from the Islamic period. The site is also testimony to the tragic destruction by the Taliban of the two standing Buddha statues, which shook the world in March 2001.", + "short_description_fr": "Le paysage culturel et les vestiges archéologiques de la vallée de Bamiyan illustrent les développements artistiques et religieux qui, du Ier au XIIIe siècle, ont caractérisé l’ancienne Bactriane, intégrant diverses influences culturelles pour former l’école d’art bouddhique du Gandhara. Le site contient plusieurs ensembles monastiques et sanctuaires bouddhistes, ainsi que des édifices fortifiés de la période islamique. Il témoigne également de la tragique destruction des deux bouddhas debout par les taliban, qui ébranla le monde en mars 2001.", + "short_description_es": "Este sitio es un exponente de las creaciones artísticas y religiosas características de la antigua Bactriana entre el siglo I y el XIII, en las que confluyeron distintas influencias culturales que desembocaron en la afirmación de la escuela de arte búdico del Gandhara. El sitio comprende varios conjuntos monásticos y santuarios budistas, así como edificios fortificados de la época islámica. El valle fue escenario de la trágica destrucción de las dos monumentales estatuas de Buda en pie, perpetrada por los talibanes en marzo de 2001, que causó una honda conmoción en el mundo entero.", + "short_description_ru": "Культурный ландшафт и археологические находки в долине Бамиан иллюстрируют развитие искусства и религии древней Бактрии с I до XIII вв., где различные культурные влияния интегрировались в гандхарскую школу буддийского искусства. Район содержит множество буддийских монастырских ансамблей и святилищ, укрепленных зданий, относящихся к мусульманскому периоду. Этот объект был свидетелем трагического разрушения талибами двух статуй стоящего Будды, которое шокировало мир в марте 2001 г.", + "short_description_ar": "يمثّل المنظر الثقافي والبقايا الأثرية في وادي باميان التطوّر الفنيّ والدينيّ الذي ميّز (إمبراطورية) بختريان القديمة بين القرن الأول والقرن الثالث عشر، فاجتمعت التأثيرات الثقافية المختلفة لتثمر عن المدرسة البوذيّة الفنيّة في غاندهارا. يحتوي الموقع على مجمّعات رهبانية مختلفة ومقدّسات بوذية عديدة، بالإضافة إلى مبانِ معزّزة تعود إلى العصر الإسلامي. ويشهد الموقع أيضاً على الدمار المأساوي لتمثالي بوذا الواقفين، وهو دمار أقدم عليه الطالبان وهزّ العالم في آذار\/ مارس من العام 2001.", + "short_description_zh": "巴米扬山谷的文化景观和考古遗址向世人展示了从公元1世纪至13世纪期间以古代巴克特里亚文化为特征的艺术和宗教发展。正是在这一发展过程中,佛教艺术的干达拉流派兼收并蓄了各种文化影响。这一地区汇集了大量的佛教寺院、庙宇,以及伊斯兰教时期的防御建筑。此遗址同时也见证了塔利班政权无情摧毁两尊立佛像的暴行。这一事件在2001年3月曾震惊世界。", + "description_en": "The cultural landscape and archaeological remains of the Bamiyan Valley represent the artistic and religious developments which from the 1st to the 13th centuries characterized ancient Bakhtria, integrating various cultural influences into the Gandhara school of Buddhist art. The area contains numerous Buddhist monastic ensembles and sanctuaries, as well as fortified edifices from the Islamic period. The site is also testimony to the tragic destruction by the Taliban of the two standing Buddha statues, which shook the world in March 2001.", + "justification_en": "Brief synthesis Enclosed between the high mountains of the Hindu Kush in the central highlands of Afghanistan, the Bamiyan Valley opens out into a large basin bordered to the north by a long, high stretch of rocky cliffs. The Cultural Landscape and Archaeological Remains of the Bamiyan Valley comprise a serial property consisting of eight separate sites within the Valley and its tributaries. Carved into the Bamiyan Cliffs are the two niches of the giant Buddha statues (55m and 38m high) destroyed by the Taliban in 2001, and numerous caves forming a large ensemble of Buddhist monasteries, chapels and sanctuaries along the foothills of the valley dating from the 3rd to the 5th century C.E. In several of the caves and niches, often linked by galleries, there are remains of wall paintings and seated Buddha figures. In the valleys of the Bamiyan's tributaries are further groups of caves including the Kakrak Valley Caves, some 3km south-east of the Bamiyan Cliffs where among the more than one hundred caves dating from the 6th to 13th centuries are fragments of a 10m tall standing Buddha figure and a sanctuary with painted decorations from the Sasanian period. Along the Fuladi valley around 2km southwest of the Bamiyan Cliffs are the caves of Qoul-i Akram and Lalai Ghami, also containing decorative features. Punctuating the centre of the valley basin to the south of the great cliff are the remains of the fortress of Shahr-i Ghulghulah. Dating from the 6th to 10th centuries CE, this marks the original settlement of Bamiyan as stopping place on the branch of the Silk Route, which linked China and India via ancient Bactria. Further to the east along the Bamiyan Valley are the remains of fortification walls and settlements, dating from the 6th to 8th centuries at Qallai Kaphari A and B and further east still (around 15km east of the Bamiyan Cliffs) at Shahr-i Zuhak, where the earlier remains are overlaid by developments of the 10th to 13th centuries under the rule of the Islamic Ghaznavid and Ghorid dynasties. The Cultural Landscape and Archaeological Remains of the Bamiyan Valley represent the artistic and religious developments which from the 1st to the 13th centuries characterised ancient Bactria, integrating various cultural influences into the Gandharan school of Buddhist art. The numerous Buddhist monastic ensembles and sanctuaries, as well as fortified structures from the Islamic period, testify to the interchange of Indian, Hellenistic, Roman, Sasanian and Islamic influences. The site is also testimony to recurring reactions to iconic art, the most recent being the internationally condemned deliberate destruction of the two standing Buddha statues in March 2001. Criterion (i): The Buddha statues and the cave art in Bamiyan Valley are an outstanding representation of the Gandharan school in Buddhist art in the Central Asian region. Criterion (ii):The artistic and architectural remains of Bamiyan Valley, an important Buddhist centre on the Silk Road, are an exceptional testimony to the interchange of Indian, Hellenistic, Roman and Sasanian influences as the basis for the development of a particular artistic expression in the Gandharan school. To this can be added the Islamic influence in a later period. Criterion (iii):The Bamiyan Valley bears an exceptional testimony to a cultural tradition in the Central Asian region, which has disappeared. Criterion (iv): The Bamiyan Valley is an outstanding example of a cultural landscape which illustrates a significant period in Buddhism. Criterion (vi): The Bamiyan Valley is the most monumental expression of the western Buddhism. It was an important centre of pilgrimage over many centuries. Due to their symbolic values, the monuments have suffered at different times of their existence, including the deliberate destruction in 2001, which shook the whole world. Integrity The heritage resources in Bamiyan Valley have suffered from various disasters and some parts are in a fragile state. A major loss to the integrity of the site was the destruction of the large Buddha statues in 2001. However, a significant proportion of all the attributes that express the Outstanding Universal Value of the site, such as Buddhist and Islamic architectural forms and their setting in the Bamiyan landscape, remain intact at all 8 sites within the boundaries, including the vast Buddhist monastery in the Bamiyan Cliffs which contained the two colossal sculptures of the Buddha. Authenticity The cultural landscape and archaeological remains of the Bamiyan Valley continue to testify to the different cultural phases of its history. Seen as a cultural landscape, the Bamiyan Valley, with its artistic and architectural remains, the traditional land use and the simple mud brick constructions continues to express its Outstanding Universal Value in terms of form and materials, location and setting, but may be vulnerable in the face of development and requires careful conservation and management. Protection and management requirements The monuments and archaeological remains of the Bamiyan Valley are public property, owned by the State of Afghanistan. However, large parts of the buffer zone are in private ownership. Many documents defining the ownership were destroyed during the decades of conflict and civil unrest, and are now being re-established. The State Law on the Protection of Historical and Cultural Properties (Ministry of Justice, May 21st 2004)is in force and provides the basis for financial and technical resources. The management of the serial property is under the authority of the Ministry of Information and Culture (MoIC) and its relevant departments (Institute of Archaeology and the Department for the Preservation of Historical Monuments), as well as the Governor of the Bamiyan Province. The Ministry of Information and Culture has a provincial local office representative in Bamiyan. There are 8 guards specifically protecting the site against vandalism and looting, with additional resources provided by the Ministry of Interior in the form of a dedicated police contingent for the protection of cultural property (Police unit 012). At present, the management system is provisional with help from the international community for the appropriate administrative, scientific and technical resources. Since 2003, UNESCO has been leading a three-phase safe-guarding plan for the property. Its focus has been to consolidate the Buddha niches, to safeguard the artefacts that survived the destruction of the Buddha statues and to render the site safe, notably by pursuing the complex de-mining operations at the site. A Management Plan for the property is under preparation with the objective to prepare and implement a programme for the protection, conservation and presentation of the Bamiyan Valley, to undertake exploration and excavation of the archaeological remains, and to prepare and implement a programme for sustainable cultural tourism in the Valley. The Governor of the Province is responsible for the implementation of a regional development plan, which includes rehabilitation of housing, provision of health and educational services, and development of infrastructure and agriculture. In March 2011, it was concluded by Afghan officials and international experts at a meeting of the 9th Bamiyan Expert Working Group hosted by UNESCO that the World Heritage site is potentially ready to be removed from the List of World Heritage in Danger by 2013, pending continued progress in addressing security risks, the structural stability of the remains of the two giant Buddha sculptures and their niches, the conservation of the archaeological remains and mural paintings and implementation of the Management Plan.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2003", + "secondary_dates": "2003", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2003", + "area_hectares": 158.9265, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Afghanistan" + ], + "iso_codes": "AF", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109141", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109140", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109141", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109142", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109143", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109144", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109145", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109146", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109147", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109148", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109149", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109152", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109153", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109154", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109155", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109156", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109157", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109158", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109159", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109160", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109161", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109162", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130343", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130348", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130349", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130351", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130353", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130354", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130355", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130356", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130357", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130361", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130363", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130365", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130368", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130371", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130373", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130374", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130375" + ], + "uuid": "a1d7e93d-f865-53f4-a76b-0c7895273013", + "id_no": "208", + "coordinates": { + "lon": 67.82525, + "lat": 34.84694 + }, + "components_list": "{name: Bamiyan Cliff including niches of the 38 meter Buddha, seated Buddhas, 55 meter Buddha and surrounding caves, ref: 208-001, latitude: 34.8469444444, longitude: 67.82525}, {name: Shahr-i-Zuhak, ref: 208-005, latitude: 34.8262222222, longitude: 66.8901388889}, {name: Qallay Kaphari A, ref: 208-006, latitude: 34.8109722222, longitude: 66.8435277778}, {name: Qallay Kaphari B, ref: 208-007, latitude: 34.8128888889, longitude: 66.8500277778}, {name: Shahr-i-Ghulghulah, ref: 208-008, latitude: 34.8326666667, longitude: 67.8391111111}, {name: Qoul-I Akram Caves in the Fuladi Valley, ref: 208-003, latitude: 34.8236944444, longitude: 67.79825}, {name: Kalai Ghamai Caves in the Fuladi Valley, ref: 208-004, latitude: 34.8204444444, longitude: 67.7873611111}, {name: Kakrak Valley caves including the niche of the standing Buddha, ref: 208-002, latitude: 34.8165555556, longitude: 67.8513611111}", + "components_count": 8, + "short_description_ja": "バーミヤン渓谷の文化的景観と考古学的遺跡は、1世紀から13世紀にかけて古代バクトリアを特徴づけた芸術的・宗教的発展を物語っており、様々な文化的影響がガンダーラ仏教美術に融合されています。この地域には数多くの仏教僧院群や聖域、そしてイスラム時代の要塞建築物が点在しています。また、この地は、2001年3月にタリバンによって破壊された2体の立像仏の悲劇的な出来事の証でもあります。この事件は世界に衝撃を与えました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Minaret and Archaeological Remains of Jam", + "name_fr": "Minaret et vestiges archéologiques de Djam", + "name_es": "Minarete y vestigios arqueológicos de Jam", + "name_ru": "Минарет и археологические объекты в Джеме", + "name_ar": "مئذنة جام وبقاياها الاثرية", + "name_zh": "查姆回教寺院尖塔和考古遗址", + "short_description_en": "The 65m-tall Minaret of Jam is a graceful, soaring structure, dating back to the 12th century. Covered in elaborate brickwork with a blue tile inscription at the top, it is noteworthy for the quality of its architecture and decoration, which represent the culmination of an architectural and artistic tradition in this region. Its impact is heightened by its dramatic setting, a deep river valley between towering mountains in the heart of the Ghur province.", + "short_description_fr": "Haut de 65m, le minaret de Djam est une construction gracieuse et élancée datant du XIIe siècle. Recouvert d’une décoration complexe en briques et portant une inscription de tuiles bleues au sommet, il est remarquable par la qualité de son architecture et de ses motifs décoratifs, qui représentent l’apogée d’une tradition artistique propre à cette région. Son impact est renforcé par un environnement spectaculaire : une vallée profonde qui s’ouvre entre d’imposantes montagnes au cœur de la province du Ghor.", + "short_description_es": "Con sus 65 metros de altura, el minarete de Jam es una construcción esbelta y llena de gracia que data del siglo XII. Se distingue por la compleja decoración con ladrillo de sus paredes, rematada en la cúspide por una franja de cerámica azul con una inscripción. La calidad de su arquitectura y ornamentación es una muestra del apogeo de la tradición artística de la región. La belleza del sitio se ve realzada por su entorno espectacular: un profundo valle de imponentes laderas montañosas, situado en el centro de la provincia de Ghor.", + "short_description_ru": "65-метровый минарет Джема – грациозное и как бы парящее в воздухе сооружение, построенное в XII в. Имеющий тщательно отделанную кирпичную поверхность с надписями по голубой плитке на завершении, минарет примечателен качеством своей архитектуры и отделки, представляющих кульминацию архитектурно-художественной традиции этого региона. Впечатление от минарета усиливается благодаря его нахождению в выразительном окружении, в глубокой речной долине, обрамленной высокими горами в самом сердце провинции Гур.", + "short_description_ar": "إن مئذنة جام بناء رشيق وممشوق؛ يبلغ ارتفاعها 65 متراً وتُرقى إلى القرن الثاني عشر. تغطيها زينة معقّدة التركيب من القرميد وتعلو قمتها كتابات بالقرميد الأزرق. تتميّز المئذنة بنوعية هندستها المعمارية ورسومها التزيينية التي تمثل قمّة التقاليد الفنية الخاصة بالمنطقة. ويزداد أثرها أهمية بفضل المحيط المذهل الذي تقع فيه، لأنها في وادٍِ عميق مفتوح بين جبال شاهقة وسط إقليم غور.", + "short_description_zh": "65米高的查姆尖塔庄严肃穆,高耸入云,其历史可追溯到公元12世纪。塔外砌烧制精巧的砖石, 顶部饰有蓝色釉面的琉璃瓦铭刻建筑工艺高超,装饰精美,代表了该地区建筑和艺术的最高水平。尖塔地处古尔省(Ghur province)心脏位置,依山傍水,从狭窄河谷中拔地而起,其独特的地理环境又为之平添了几分魅力。", + "description_en": "The 65m-tall Minaret of Jam is a graceful, soaring structure, dating back to the 12th century. Covered in elaborate brickwork with a blue tile inscription at the top, it is noteworthy for the quality of its architecture and decoration, which represent the culmination of an architectural and artistic tradition in this region. Its impact is heightened by its dramatic setting, a deep river valley between towering mountains in the heart of the Ghur province.", + "justification_en": "Brief synthesis At 1,900 m above sea level and far from any town, the Minaret of Jam rises within a rugged valley along the Hari-rud River at its junction with the river Jam around 215km-east of Herat. Rising to 65m from a 9m diameter octagonal base, its four superimposed, tapering cylindrical shafts are constructed from fired bricks. The Minaret is completely covered with geometric decoration in relief enhanced with a Kufic inscription in turquoise tiles. Built in 1194 by the great Ghurid Sultan Ghiyas-od-din (1153-1203), its emplacement probably marks the site of the ancient city of Firuzkuh, believed to have been the summer capital of the Ghurid dynasty. Surrounding remains include a group of stones with Hebrew inscriptions from the 11th to 12th centuries on the Kushkak hill, and vestiges of castles and towers of the Ghurid settlements on the banks of the Hari River as well as to the east of the Minaret. The Minaret of Jam is one of the few well-preserved monuments representing the exceptional artistic creativity and mastery of structural engineering of the time. Its architecture and ornamentation are outstanding from the point of view of art history, fusing together elements from earlier developments in the region in an exceptional way and exerting a strong influence on later architecture in the region. This graceful soaring structure is an outstanding example of the architecture and ornamentation of the Islamic period in Central Asia and played a significant role in their further dissemination as far as India as demonstrated by the Qutb Minar, Delhi, begun in 1202 and completed in the early 14th century. Criterion (ii): The innovative architecture and decoration of the Minaret of Jam played a significant role in the development of the arts and architecture of the Indian sub-continent and beyond. Criterion (iii): The Minaret of Jam and its associated archaeological remains constitute exceptional testimony to the power and quality of the Ghurid civilization that dominated the region in the 12th and 13th centuries. Criterion (iv): The Minaret of Jam is an outstanding example of Islamic architecture and ornamentation in the region and played a significant role for further dissemination. Integrity Since the building of the Minaret around eight hundred years ago, no reconstruction or extensive restoration work has ever taken place in the area. The archaeological vestiges were surveyed and recorded in 1957 when the remains were first discovered by archaeologists. Subsequent surveys and studies have led only to simple precautionary stabilization measures to the base of the Minaret. Thus, the attributes that express the Outstanding Universal Value of the site, not least the Minaret itself, other architectural forms and their setting in the landscape, remain intact within the boundaries of the property and beyond. Authenticity The authenticity of the ensemble of the Minaret of Jam and the vestiges that surround it has never been questioned. The Minaret has always been recognised as a genuine architectural and decorative masterpiece by the experts and an artistic chef-d'oeuvre by the aesthetes. Its monumental Kufic inscriptions testify to the remote and glorious origin of its builders as well as giving evidence to its early dating (1194). No reconstruction or extensive restoration work has ever taken place in the area. Protection and management requirements The legal and institutional framework for the effective management of the Minaret and archaeological remains (70ha with a 600ha buffer zone), is regulated by the Department of Historic Monuments on behalf of the Ministry of Information and Culture of the Islamic Republic of Afghanistan. The specific law under which the monument and its landscape are protected is the Law on the Protection of Historical and Cultural Properties (Ministry of Justice, 21 May 2004) which is in force and provides the basis for financial and technical resources. The property will be removed from the List of World Heritage in Danger when its desired state of conservation is achieved in accordance with Decision 31 COM 7A.20. This must include the increased capacity of the staff of the Afghan Ministry of Culture and Information who are in charge of the preservation of the property; precise identification of the World Heritage property and clearly marked boundaries and buffer zones; assurance of the long-term stability and conservation of the Minaret; assurance of site security, and a comprehensive management system including the development and implementation of a long-term conservation policy. Proposals for the protection of the Minaret and its environs are under scientific discussion. They would seek to monitor erosion of the riverbanks adjacent to the Minaret, any further movement in the level of inclination of the monument along with any degradation in the historic fabric in general, and mitigate any adverse observations with appropriate programs of stabilization and conservation measures where necessary. Measures for the protection and monitoring of the wider archaeological site are currently under review and an approved program of research and public awareness raising is likely to be instigated in the long term.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2002", + "secondary_dates": "2002", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2002", + "area_hectares": 70, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Afghanistan" + ], + "iso_codes": "AF", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119616", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119616", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109163", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119617", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119619", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119620", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119621", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119622", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119623", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119624", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119625", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119626", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119627", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119628", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119629", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119630" + ], + "uuid": "4c5742fb-7de8-5b99-a07b-b0f96dfce6f2", + "id_no": "211", + "coordinates": { + "lon": 64.5158888889, + "lat": 34.3964166667 + }, + "components_list": "{name: Valley of Hari River including Minaret of Jam, ref: 211-001, latitude: 34.3964166667, longitude: 64.5158888889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "高さ65メートルのジャムのミナレットは、12世紀に建てられた優美でそびえ立つ建造物です。精巧なレンガ造りで覆われ、頂上には青いタイルで銘文が刻まれています。その建築と装飾の質の高さは特筆に値し、この地域の建築と芸術の伝統の集大成と言えるでしょう。グール州の中心部、そびえ立つ山々に囲まれた深い川の谷という劇的な立地が、その威容をさらに際立たせています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Rila Monastery", + "name_fr": "Monastère de Rila", + "name_es": "Monasterio de Rila", + "name_ru": "Рильский монастырь", + "name_ar": "دير ريلا", + "name_zh": "里拉修道院", + "short_description_en": "Rila Monastery was founded in the 10th century by St John of Rila, a hermit canonized by the Orthodox Church. His ascetic dwelling and tomb became a holy site and were transformed into a monastic complex which played an important role in the spiritual and social life of medieval Bulgaria. Destroyed by fire at the beginning of the 19th century, the complex was rebuilt between 1834 and 1862. A characteristic example of the Bulgarian Renaissance (18th–19th centuries), the monument symbolizes the awareness of a Slavic cultural identity following centuries of occupation.", + "short_description_fr": "Saint Jean de Rila, ermite canonisé par l’Église orthodoxe, a fondé le monastère de Rila au Xe siècle. Sa demeure d’ascète et sa tombe sont devenues lieux sacrés et ont été transformées en un ensemble monastique qui a tenu un rôle important dans la vie spirituelle et sociale de la Bulgarie médiévale. Ravagé par un incendie au début du XIXe siècle, l’ensemble a été rebâti entre 1834 et 1862. Ce monument caractéristique de la Renaissance bulgare (XVIIIe-XIXe siècles), symbolise la prise de conscience d’une identité culturelle slave après des siècles d’occupation.", + "short_description_es": "Este monasterio fue fundado en el siglo X por San Juan de Rila, un eremita canonizado por la Iglesia Ortodoxa. Su austera morada y su tumba se convirtieron con el tiempo en lugares sagrados, donde se creó un conjunto monástico que desempeñó un importante papel en la vida espiritual y social de la Bulgaria medieval. Destruido por un incendio, a comienzos del siglo XIX, el conjunto fue totalmente reconstruido entre 1834 y 1862. Este monumento ejemplar del Renacimiento Búlgaro (siglos XVIII y XIX) simboliza la toma de conciencia de una identidad cultural eslava después de siglos de ocupación.", + "short_description_ru": "Рильский монастырь был основан в X в. Св. Иваном Рильским, отшельником, канонизированным православной церковью. Его аскетическое жилище и могила стали священным местом и были преобразованы в монастырский комплекс, игравший важную роль в духовной и общественной жизни средневековой Болгарии. Разрушенный пожаром в начале XIX в. комплекс был восстановлен в 1834-1862 гг. Являющийся характерным примером Болгарского Возрождения (ХVIII-XIX вв.), этот памятник символизирует торжество славянской культурной идентичности после столетий чужеземного ига.", + "short_description_ar": "أسس القديس حنّا دي ريلا، وهو ناسك طوّبته الكنيسة الأرثوذكسية، دير ريلا في القرن العاشر. وأصبحت صومعته وضريحه أمكان مقدسة تمّ تحويلها إلى تجمّع رهباني إضطلع بدور هام في الحياة الروحية والإجتماعية البلغارية في العصور الوسطى. دُمرّ هذا التجمّع في حريق ضخم نشب في مطلع القرن التاسع عشر، ثم أعيد بناؤه بين عامَي 1834 و1862. ويرمز هذا النصب الدالّ على عصر النهضة البلغارية (في القرنين الثامن عشر والتاسع عشر) إلى الوعي بشأن الهوية الثقافية السلافية بعد عصور طويلة من الإحتلال.", + "short_description_zh": "里拉修道院是里拉的隐士圣约翰于公元10世纪建造的。约翰死后被东正教封为圣徒,所以他以前修道的地方和他的坟墓成为了圣地,并且成为了修道院。这个小修道院在中世纪保加利亚的宗教生活和社会生活中扮演着非常重要的角色。19世纪初,修道院毁于一次火灾,后又于1834至1862年间重建。里拉修道院是18和19世纪保加利亚文艺复兴时期的代表之作,表现了数个世纪的被占领历史后斯拉夫文化认同感的觉醒。", + "description_en": "Rila Monastery was founded in the 10th century by St John of Rila, a hermit canonized by the Orthodox Church. His ascetic dwelling and tomb became a holy site and were transformed into a monastic complex which played an important role in the spiritual and social life of medieval Bulgaria. Destroyed by fire at the beginning of the 19th century, the complex was rebuilt between 1834 and 1862. A characteristic example of the Bulgarian Renaissance (18th–19th centuries), the monument symbolizes the awareness of a Slavic cultural identity following centuries of occupation.", + "justification_en": "Brief synthesis In its complicated ten-century history the Rila monastery has been the hub of a strong spiritual and artistic influence over the Eastern Orthodox world during medieval times (11th-14th c.). Under Ottoman rule (1400-1878) the monastery influenced the development of the culture and the arts of all Christian nations within the Ottoman Empire. With its architecture, frescos etc. it represents a masterpiece of the creative genius of the Bulgarian people. Architectural styles have been preserved on the property as historical monuments of considerable time span (11th-19th c.). The basic architectural appearance is now one of the peak examples of building craftsmanship of the Balkan peoples from the early 19th c. As such it has exerted considerable influence on architecture and aesthetics within the Balkan area. Criterion (vi): Rila Monastery is considered a symbol of the 19th Century Bulgarian Renaissance which imparted Slavic values upon Rila in trying to reestablish an uninterrupted historic continuity. Integrity There have been no substantial changes to the integrity of the property since its inscription on the World Heritage List. Planned conservation works, that also involve the medieval and renaissance wood-carving and mural paintings existing in associated churches and chapels of the monastery complex, are being pursued to ensure their proper preservation. Protecting the Monastery from 'force effects' is also of major significance. A series of permanent geological engineering observations are being pursued, with associated report recommendations for ground-structure strengthening. Based on these results, other preservation and restoration works will be determined. A development plan is being prepared, and this will propose improvements for the communication and technical infrastructure to assist in preserving the property. Authenticity Rila Monastery is the most important spiritual and literary center of the Bulgarian national revival, with an uninterrupted history from the Middle Ages until present times. Reconstruction work was required following a fire, and sections of the monastery, a new church and other structures date to the 18th century. The property fully endorses authenticity requirements regarding location, context, concept, usage, function and tradition, where the spirit and feeling of the site are also properly preserved. Protection and management requirements The management is carried out on the basis of: - Religious Affairs Law - Property Law - Cultural Heritage Law (Official Gazette No 19 of 2009), and the by-law normative act, regulates the research, studying, protection and promotion of the immovable cultural heritage in Bulgaria, and the development of Conservation and Management plans for its inscribed World Heritage List of immovable cultural properties. - Legislative regimes for the preservation of the site and its buffer zone are in accordance, with a written statement from the 7.05.1992, of a Commission, appointed with an Order № RD-19-132\/24.03.1992 of the Ministry of Culture. In addition to regulating the prohibitions, this also identifies allowed activities in the property and its buffer zone, and sets out the responsibilities of the interested parties, including the state, local institutions and owners. - The Protected areas Law (Official Gazette No133 of 1998 with amendments) - National Park Rila; Natural Park Rila Monastery; Rila Monastery Forest, was proclaimed for natural reserve in 1986; - Forest law (Official Gazette No125 of 1997 with amendments); - Management plan of Nature Park Rila Monastery has been operational since 2003. In order to maintain the proper conservation of the monastery, there is a need to implement the development plan of the property.", + "criteria": null, + "date_inscribed": "1983", + "secondary_dates": "1983", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 10.7, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Bulgaria" + ], + "iso_codes": "BG", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109164", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109164", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109165", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119213", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119214", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119215", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122580", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122581", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122583", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122584", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122585", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122586", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122587", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122588", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122589", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122590", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123863", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123864", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123866", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123867", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123868", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123869", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123870", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123871", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123872" + ], + "uuid": "cd0c653d-00d2-5188-8c05-609cb91847f1", + "id_no": "216", + "coordinates": { + "lon": 23.340187, + "lat": 42.133298 + }, + "components_list": "{name: Rila Monastery Complex, ref: 216-001, latitude: 42.133298, longitude: 23.340187}, {name: Orlitsa Convent Complex, ref: 216-002, latitude: 42.1300545388, longitude: 23.16316717}, {name: \\Pchelino Convent\\ Complex, ref: 216-003, latitude: 42.1148458508, longitude: 23.3085522023}, {name: \\St. Luke Hermitage\\ Complex, ref: 216-004, latitude: 42.1456479867, longitude: 23.36062177}, {name: \\Grave of St. Ivan Rilski\\ Complex, ref: 216-005, latitude: 42.1502642957, longitude: 23.36870014}", + "components_count": 5, + "short_description_ja": "リラ修道院は、10世紀に正教会で聖人として列聖された隠修士、リラの聖ヨハネによって創建されました。彼の隠遁生活と墓は聖地となり、修道院複合施設へと発展し、中世ブルガリアの精神的・社会的生活において重要な役割を果たしました。19世紀初頭に火災で焼失しましたが、1834年から1862年にかけて再建されました。ブルガリア・ルネサンス(18世紀~19世紀)の代表的な建築物であるこの建造物は、数世紀にわたる占領を経て、スラヴ文化のアイデンティティが再び認識されたことを象徴しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ancient City of Nessebar", + "name_fr": "Ancienne cité de Nessebar", + "name_es": "Antigua ciudad de Nessebar", + "name_ru": "Старый город в Несебыре", + "name_ar": "مدينة نيسيبار القديمة", + "name_zh": "内塞巴尔古城", + "short_description_en": "Situated on a rocky peninsula on the Black Sea, the more than 3,000-year-old site of Nessebar was originally a Thracian settlement (Menebria). At the beginning of the 6th century BC, the city became a Greek colony. The city’s remains, which date mostly from the Hellenistic period, include the acropolis, a temple of Apollo, an agora and a wall from the Thracian fortifications. Among other monuments, the Stara Mitropolia Basilica and the fortress date from the Middle Ages, when this was one of the most important Byzantine towns on the west coast of the Black Sea. Wooden houses built in the 19th century are typical of the Black Sea architecture of the period.", + "short_description_fr": "Édifié sur une péninsule rocheuse de la mer Noire, le site de Nessebar, plus de trois fois millénaire, était à l’origine un site de peuplement des Thraces (Menobria). Au début du VIe siècle, la ville est devenue un comptoir grec. Les vestiges de la ville datent essentiellement de la période hellénistique et comprennent l’acropole, un temple d’Apollon, une agora et un mur de fortification thrace. Parmi d’autres monuments, la basilique de Stara Mitropolia et la forteresse rappellent le Moyen Âge, époque où la cité était l’une des plus importantes villes byzantines de la côte ouest de la mer Noire. Les maisons en bois construites au XIXe siècle représentent l’architecture de la mer Noire à cette époque.", + "short_description_es": "Edificada en una península rocosa del mar Negro, la tres veces milenaria ciudad de Nessebar fue, en sus orígenes, un asentamiento tracio llamado Menobria. A comienzos del siglo VI a.C. se convirtió en una colonia griega. Sus vestigios arqueológicos datan esencialmente del periodo helenístico y comprenden la acrópolis, el ágora, un templo dedicado a Apolo y una muralla tracia. La basílica de Stara Mitropolia y la fortaleza son de la Edad Media, época en la que Nessebar era una de las ciudades bizantinas más importantes de la costa occidental del Mar Negro. Sus casas de madera, construidas en el siglo XIX, son representativas de la arquitectura de esta época en la región del Mar Negro.", + "short_description_ru": "Расположенная на скалистом полуострове Черного моря старая часть города Несебыр, имеющая более чем трехтысячелетнюю историю, появилась на месте древнего фракийского поселения Менебрия. В начале VI в. до н.э. город стал греческой колонией. Остатки древнего города, относящиеся в основном к эллинистическому периоду, включают акрополь, храм Аполлона, агору и стену фракийских укреплений. Среди других памятников – базилика Старая Митрополия и крепость, относящиеся к средним векам, когда здесь был один из самых значимых городов Византии на западном побережье Черного моря. Деревянные здания построены в XIX веке в стиле, типичном для черноморской архитектуры того времени.", + "short_description_ar": "كان موقع نيسيبار المشيّد على شبه جزيرة صخرية في البحر الأسود والذي يرقى إلى أكثر من ثلاث آلاف سنة مستوطنة تراقية في البداية (اطلق عليها اسم مينوبريا)، لكنّها تحوّلت إلى مركز تجاري إغريقي في مطلع القرن السادس. وترقى آثار المدينة إلى الحقبة الهلينية بشكل رئيس وتشمل الأكربول، ومعبد للإله أبولون، وساحة عامة وسور من التحصينات التراقية، إلى جانب كاتدرائية ستارا ميتروبوليا والقلعة اللتين تذكران بالعصور الوسطى وبأوج مدينة نيسيبار التي أصبحت آنذاك إحدى أهم المدن البيزنطية على الساحل الغربي للبحر الأسود. وتدلّ البيوت الخشبية المشيّدة في القرن التاسع عشر على الهندسة التي تميّزت بها بلدان البحر الأسود في تلك الحقبة.", + "short_description_zh": "内塞巴尔古城位于黑海沿岸一个由岩石组成的半岛上,3000多年前,这里最初是色雷斯人聚落。公元前6世纪初,这里成了希腊殖民地。城市的遗迹大多可以追溯到古希腊时期,其中包括卫城、阿波罗神庙、广场和色雷斯人建造的堡垒剩下的一面墙。其他重要的古迹还包括中世纪时期建造的旧米特罗利亚教堂(Stara Mitropolia Basilica)和一些要塞,当时这里是黑海西岸最主要的拜占庭市镇之一。19世纪建造的木屋则体现了当时黑海地区典型的建筑特色。", + "description_en": "Situated on a rocky peninsula on the Black Sea, the more than 3,000-year-old site of Nessebar was originally a Thracian settlement (Menebria). At the beginning of the 6th century BC, the city became a Greek colony. The city’s remains, which date mostly from the Hellenistic period, include the acropolis, a temple of Apollo, an agora and a wall from the Thracian fortifications. Among other monuments, the Stara Mitropolia Basilica and the fortress date from the Middle Ages, when this was one of the most important Byzantine towns on the west coast of the Black Sea. Wooden houses built in the 19th century are typical of the Black Sea architecture of the period.", + "justification_en": "Brief synthesis The Ancient city of Nessebar is a unique example of a synthesis of the centuries-old human activities in the sphere of culture; it is a location where numerous civilizations have left tangible traces in single homogeneous whole, which harmoniously fit in with nature. The different stages of development of its residential vernacular architecture reflect the stages of development of the architectural style on the Balkans and in the entire East Mediterranean region. The urban structure contains elements from the second millennium BC, from Ancient Times and the Medieval period. The medieval religious architecture, modified by the imposition of the traditional Byzantine forms, illustrates ornamental ceramics art, the characteristic painted decoration for this age. The town has served for over thousands of years as remarkable spiritual hearth of Christian culture. Criterion (iii): The Ancient City of Nessebar is an outstanding testimony of multilayered cultural and historical heritage. It is a place where many civilizations left their tangible traces: archaeological structures from the Second millennium BC, a Greek Black Sea colony with surviving remains of fortifications, a Hellenistic villa and religious buildings from the Antiquity, preserved churches (in some of them preserved only parts of archaeological structures) from the Middle Ages. Nessebar has demonstrated its historical importance as a frontier city on numerous occasions. Having been a remarkable spiritual centre of Christianity for a thousand years, today it is a developing and vibrant urban organism. Criterion (iv): The Ancient City of Nessebar is a unique example of an architectural ensemble with preserved Bulgarian Renaissance structure, and forms a harmonious homogenous entity with the outstanding natural configuration of the rocky peninsular, linked with the continent by a long narrow stretch of land. Its nature and existence is a result of synthesis of long-term human activity, which has witnessed significant historic periods - an urban structure with elements from 2nd millennium BC, classical antiquity, and the Middle Ages; the development of medieval religious architecture with rich plastic and polychrome decoration on its facades in the form of ceramic ornamentation typical for the period; the different stages in the development of the characteristic residential vernacular architecture, which testify to the supreme mastery of the architecture of the Balkans as well as the East Mediterranean region. The vernacular architecture of the urban ensemble, dominated by medieval churches and archaeology, together with the unique coastal relief, combine to produce an urban fabric of the high quality. Integrity Within the boundaries that encompass the small rocky peninsula, are all the evidence of the numerous cultural layers - from the 2nd millennium BC until the present time. Although the main elements have generally remained unchanged, since 1986 some exceptions have occurred with a number of illegal interventions on 19th century structures, and some new buildings executed in violation of the Cultural Heritage Law. In addition, and in violation of the Law on Monuments and Museums, negative influences have also emerged with the emergency stabilization of the peninsula shoreline. All of these changes have the potential to threaten the extraordinary coherence of the urban fabric and the overall visual integrity of the property. Authenticity Only conservation and stabilization work is carried out on the Medieval Churches, and all the investigated archaeological sites are exposed and preserved. Some Medieval Churches now require repair. The unauthorized changes to some of the vernacular buildings, and persistent and increasing pressures from tourism, public and residential functions, and investment interests, combined with the introduction of mobile retail units, are beginning to threaten the traditional urban structure of the city, its architectural appearance, and its atmosphere. Protection and management requirements Management is implemented by virtue of: 1) Cultural Heritage Law (Official Gazette No.19 of 2009) and subdelegated legislation. This law regulates the research, studying, protection and promotion of the immovable cultural heritage in Bulgaria, and the development of Conservation and Management plans for its inscribed World Heritage List of immovable cultural properties. 2) Ordinance No.8 of the Culture Committee and the Committee on Architecture and Public Works of the architectural historical reserves Sozopol and Nessebar \/SG 9\/1981; covers the issues of general and detailed spatial planning; projects; carrying out conservation and restoration works; and new building. It also determines the borders and contact zones of the site, the main principles involved, and sets out the rules for protection and implementation. 3) Developed by the National Institute for Monuments of Culture \/in 2009 renamed as National Institute for Immovable Cultural Heritage\/, the Directive Plan is a Concept paper on the preservation and development of the cultural-historic heritage of the town of Nessebar. The Plan offers an integrated professional analysis and prognosis of urban development over a wide range of activities. Ostensibly contributing to the protection, promotion and sustainable development of the property, the document, unfortunately, does not fully reflect current conditions, and requires up-dating. 4) The current Construction and regulatory plan of the Ancient city of Nessebar, adopted in 1981, and the preliminary construction and regulatory plan (adopted on 30.07.1991 by the Ministry of construction and urban planning) regulates land use, types of building, parks and gardens etc. 5) The Spatial Planning Act - (Official Gazette, No. 1 of 2001 with amendments) and subdelegated legislation relates to spatial and urban planning, investment projects and buildings in Bulgaria. It also determines particular territorial and spatial protection, and the territories of cultural heritage. In order to provide adequate response to the threats from unauthorized development, pressure from tourism and new uses, there is a need to put in place an overall Management Plan for the property that provides a collaborative framework for all stakeholders.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1983", + "secondary_dates": "1983", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 34.71, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Bulgaria" + ], + "iso_codes": "BG", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122573", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109166", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122573", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223553", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223554", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223555", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223556", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223557", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223558", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223559", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223560", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223561", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223562", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223563", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223564", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223565", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223566", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109167", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119216", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119217", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119218", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119219", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119220", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122570", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122571", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122572", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122574", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122575", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122576", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122578", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122579" + ], + "uuid": "8588545a-757b-5744-942e-84aab7fe087f", + "id_no": "217", + "coordinates": { + "lon": 27.7360277778, + "lat": 42.6591111111 + }, + "components_list": "{name: Ancient City of Nessebar, ref: 217bis, latitude: 42.6591111111, longitude: 27.7360277778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "黒海に突き出た岩だらけの半島に位置するネセバルは、3000年以上の歴史を持つ遺跡で、元々はトラキア人の集落(メネブリア)でした。紀元前6世紀初頭には、ギリシャの植民地となりました。ヘレニズム時代に建てられた遺跡には、アクロポリス、アポロ神殿、アゴラ、トラキア時代の城壁などがあります。その他、中世には、黒海西岸で最も重要なビザンツ帝国の都市の一つであったスタラ・ミトロポリア大聖堂や要塞などの建造物が残っています。19世紀に建てられた木造家屋は、当時の黒海沿岸の建築様式を典型的に表しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Srebarna Nature Reserve", + "name_fr": "Réserve naturelle de Srébarna", + "name_es": "Reserva natural de Srebarna", + "name_ru": "Природный резерват Сребырна", + "name_ar": "محميّة سريبارنا الطبيعية", + "name_zh": "斯雷伯尔纳自然保护区", + "short_description_en": "The Srebarna Nature Reserve is a freshwater lake adjacent to the Danube and extending over 600 ha. It is the breeding ground of almost 100 species of birds, many of which are rare or endangered. Some 80 other bird species migrate and seek refuge there every winter. Among the most interesting bird species are the Dalmatian pelican, great egret, night heron, purple heron, glossy ibis and white spoonbill.", + "short_description_fr": "La réserve naturelle de Srébarna est un lac d’eau douce adjacent au Danube qui s’étend sur plus de 600 ha. Il abrite près de 100 espèces d’oiseaux qui viennent s’y reproduire et dont beaucoup sont rares ou menacées. Quelque 80 autres espèces d’oiseaux s’y réfugient au cours de leur migration chaque hiver. Parmi les espèces d’oiseaux les plus intéressantes, on note le pélican dalmate, le bihoreau gris, l’ibis falcinelle et la spatule blanche.", + "short_description_es": "La reserva natural de Srebarna está formada por un lago de agua dulce, adyacente al río Danubio, que se extiende por más de 600 hectáreas. Alberga unas 100 especies de aves que vienen aquí a reproducirse, muchas de las cuales son raras o se hallan en peligro de extinción. Otras 80 especies de aves hallan refugio en la reserva cada invierno, en la época de su migración. Entre las más interesantes cabe destacar el pelícano dálmata, la garza gris, el ibis morito y la espátula blanca.", + "short_description_ru": "Пресноводное озеро, лежащее вблизи русла Дуная, имеет площадь 600 га. Здесь гнездятся птицы почти 100 видов, многие из которых признаны редкими и исчезающими. Еще примерно 80 видов птиц составляют мигранты, прилетающие сюда на зимовку. Среди наиболее примечательных птиц – кудрявый пеликан, большая белая, рыжая и черная цапли, каравайка, колпица.", + "short_description_ar": "تتألف محميّة سريبارنا الطبيعية من بحيرة من المياه العذبة متاخمة لنهر الدانوب تمتّد على مساحة تفوق 600 هكتار. وتأوي حوالى 100 جنس من الطيور النادرة أو المهددة بالإنقراض بمعظمها والتي تلجأ إلى هذا المكان لتتكاثر. كما يجد 80 صنفاً آخر من الطيور ملاذاً آمناً له في هذه البحيرة خلال هجرته الشتائية. ومن أبرز أجناس الطيور الموجودة، البجع الدلماسي وغراب الليل الرمادي وأبو منجل والملاعقي الأبيض.", + "short_description_zh": "斯雷伯尔纳自然保护区是一处毗邻多瑙河的淡水湖,总面积超过600公顷。有约100种鸟类在这个保护区内生活繁衍,其中许多是稀有濒危鸟类,另外还有大约80种侯鸟每年到这里过冬。这里最重要的鸟类包括达尔马提亚鹈鹕、白鹭、夜苍鹭、紫苍鹭、朱鹭和白篦鹭。", + "description_en": "The Srebarna Nature Reserve is a freshwater lake adjacent to the Danube and extending over 600 ha. It is the breeding ground of almost 100 species of birds, many of which are rare or endangered. Some 80 other bird species migrate and seek refuge there every winter. Among the most interesting bird species are the Dalmatian pelican, great egret, night heron, purple heron, glossy ibis and white spoonbill.", + "justification_en": "Brief synthesis Srebarna Nature Reserve protects a lake and wetland ecosystem of 638ha located near to the village of Srebarna on the west bank of the Danube River. The reserve includes the lake and the former agricultural lands north of the lake, a belt of forest plantations along the Danube, the island of Komluka and the aquatic area locked between the island and the riverbank. Srebarna Nature Reserve is an important wetland on the Western Palaearctic bird migratory flyway. It provides nesting grounds for 99 species of birds and seasonal habitat to around 80 species of migratory birds. The property is surrounded by hills which provide a natural boundary and offer an ideal means for observing the waterfowl. Criterion (x): Srebarna Nature Reserve protects an important example of a type of wetland that was widespread in Bulgaria in the past. It shelters a diversity of plant and animal species, which are increasingly threatened. The wetland is an important breeding, staging and wintering site for a large number of birds. Floating reedbed islands and flooded willow woodlands provide important bird breeding areas. In the lake's northern end the reedbeds gradually give way to wet meadows. In the north-western end of the lake and along the Danube there are belts of riverine forest with single old trees of White Willow. The rich bird life supported by Srebarna Nature Reserve is the basis for its international significance. The property holds populations of birds that are considered critical to species survival. It hosts the only colony of Dalmatian Pelican in Bulgaria, as well as the largest breeding populations of four more globally threatened species: Pygmy Cormorant, Ferruginous Duck, White-tailed Eagle and Corncrake. Srebarna is also of European value importance in supporting Little Bittern Night Heron, Squacco Heron, Little Egret, Great White Egret, Purple Heron, Glossy lbis, Spoonbill and Ruddy Shelduck. Three species of terns also occur here. Globally threatened Pygmy Cormorant and Red-breasted Goose winter in the Reserve, and the wintering populations of White-fronted Goose, Greylag Goose and Fieldfare are also notable. In total the property provides critical habitat that supports 173 bird species, 78 species of which are of European conservation concern, and nine being listed as globally threatened. Integrity The property includes the largest lake left after drainage of the marshy zone along the Danube and was connected to the river until a dyke was built in 1949. Its current situation is therefore not completely natural and is maintained by water management measures. In 1994 a channel was constructed between the lake and the Danube river in order to ensure the annual flow of Danube waters into the lake during the spring months. The Reserve is a strictly protected area, and only carefully-controlled scientific research, and conservation management activities are allowed to take place within it. The site is relatively small, and only if other areas are also protected, in the region and on bird migration routes, can the key species of Srebarna Nature Reserve be expected to survive. The property is protected by a 673 ha buffer zone which was created in 2008. This consists of a portion of the Srebarna Nature Reserve that is not part of the World Heritage property and 419 ha of land surrounding the Srebarna Nature Reserve, which is located within an adjacent protected area known as Pelikanite. The aim of this buffer zone is to prevent and reduce negative human impacts on the reserve. Protection and management requirements Srebarna Lake was the first wetland in Bulgaria to receive legal protection status and also the first to achieve international recognition. The lake was designated as reserve in 1948 to protect the diversity of birds it hosts. According to the 1998 law dealing with protected areas in Bulgaria, the property is classified as a “Managed Reserve, being exclusively State property. Management and control are carried out by the Ministry of Environment and Water and its regional departments. The reserve falls under the jurisdiction of the Regional Inspectorate of environment and water for the town of Russe. Besides its inclusion on the World Heritage List, Srebarna Lake is also protected as a Wetland of International Importance under the Ramsar Convention and as a UNESCO Biosphere Reserve. In 1989 the lake was designated as an lmportant Bird Area by BirdLife International. Its values are also recognised and protected at the European level. The property is also included in two Natura 2000 sites: the Srebarna Special Protection Area and Ludogorie-Srebarna Special Area of Conservation. The property requires active management, and a management plan needs to be maintained and updated to guide this work. Keys objectives of the management plan are conservation management for the protection of its breeding bird populations, and the continued function of the property as a stopover site for migratory birds. Specific regimes are in place for a number of different zones in the reserve, according to their conservation value. Key management requirements for the lake are to maintain and restore its water system to as natural a state as possible. Vegetation management is also needed to optimize the conservation value of the property to birds. Control of human use and the active prevention of poaching and illegal fishing are also required on an ongoing basis. Monitoring of activities to ensure management plan implementation is required in relation to the achievement of clear targets that should be defined and updated in the management plan. Protection of the values of the property also relies on measures outside its boundaries. The buffer zone of the property is important in preventing the introduction of non-local plant or animal species, pollution from domestic, industrial or other types of waste, hunting during bird nesting and breeding periods, burning of reeds, and other activities that could disturb the nesting and breeding bird colonies. Some of these issues also require measures beyond the defined buffer zone of the property. The linkage of the property with other reserves on the Romanian side of the Danube, and within the wider Western Palaearctic migratory flyway, would also enhance its integrity and the protection of its natural values.", + "criteria": "(x)", + "date_inscribed": "1983", + "secondary_dates": "1983", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 638, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Bulgaria" + ], + "iso_codes": "BG", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109168", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109168", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109169", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119221", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119222", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119223", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119224", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122594", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122595", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122596", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122598", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122599", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122604", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122606", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122608" + ], + "uuid": "4a25c3a2-c196-5e67-860d-7ef42cc0af58", + "id_no": "219", + "coordinates": { + "lon": 27.07806, + "lat": 44.11444 + }, + "components_list": "{name: Srebarna Nature Reserve, ref: 219bis, latitude: 44.11444, longitude: 27.07806}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "スレバルナ自然保護区は、ドナウ川に隣接する淡水湖で、面積は600ヘクタールに及びます。ここは100種近い鳥類の繁殖地であり、その多くは希少種または絶滅危惧種です。また、約80種の鳥類が毎年冬に渡り、この地に避難します。特に興味深い鳥類としては、ダルマチアペリカン、ダイサギ、ゴイサギ、ムラサキサギ、ブロンズトキ、ヘラサギなどが挙げられます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Pirin National Park", + "name_fr": "Parc national de Pirin", + "name_es": "Parque Nacional de Pirin", + "name_ru": "Национальный парк Пирин", + "name_ar": "مرتع بيرين الوطني", + "name_zh": "皮林国家公园", + "short_description_en": "Spread over an area of over 27,000 ha, at an altitude between 1008 and 2914 m in the Pirin Mountains, southwest Bulgaria, the site comprises diverse limestone mountain landscapes with glacial lakes, waterfalls, caves and predominantly coniferous forests. It was added to the World Heritage List in 1983. The extension now covers an area of around 40,000 ha in the Pirin Mountains, and overlaps with the Pirin National Park, except for two areas developed for tourism (skiing). The dominant part of the extension is high mountain territory over 2000m in altitude, and covered mostly by alpine meadows, rocky screes and summits.", + "short_description_fr": "Sur une étendue de plus de 27 000 ha, à une altitude de 1 008 à 2 914 m dans le massif du Pirin, dans le sud-ouest de la Bulgarie, le parc présente un paysage karstique des Balkans, avec ses lacs, ses cascades, ses grottes et ses forêts de pins. Il a été ajouté à la Liste du patrimoine mondial en 1983. L'extension inclut désormais l'ensemble du Parc national de Pirin, soient près de 40 000 ha, à l'exception de deux zones touristiques (ski). La partie principale de cette extension est une zone de hautes montagnes de plus de 2000 mètres d'altitude comprenant surtout des prairies alpines, des éboulis rocheux et des sommets.", + "short_description_es": "Situado en el macizo montañoso de Pirin, al sudoeste de Bulgaria, este parque se extiende por más de 27.400 hectáreas, a una altitud que oscila entre 1.008 y 2.914 metros. Su paisaje es típico de las zonas kársticas de los Balcanes, con sus lagos, cascadas, grutas y bosques de coníferas. El sitio se inscribió en la Lista del Patrimonio Mundial en 1983 y con su extensión actual abarca ahora unas 40.000 hectáreas de los montes de Pirin, esto es, la totalidad del parque nacional, exceptuadas dos zonas turísticas dedicadas al esquí. La zona añadida es en su mayor parte un macizo montañoso con praderas alpinas, desprendimientos rocosos y picos que culminan a más de 2.000 metros de altura.", + "short_description_ru": "Раскинувшийся в горах Пирин на юго-западе Болгарии на площади более чем в 27 000 га и на высоте 1 008-2 914 м, этот парк характеризуется балканским карстовым ландшафтом с его озерами, водопадами , пещерами и сосновыми лесами. Он был включен в Список всемирного наследия в 1983 году. Расширенный объект – это теперь весь Национальный парк Пирин, т.е. около 40000 га, за исключением двух туристических зон (специально выделенных для лыжного спорта). Его основная часть – это горный район, расположенный на высоте свыше 2000 метров и состоящий, в основном, из альпийских лугов, каменистых склонов и горных вершин.", + "short_description_ar": "على امتداد يصل إلى أكثر من 27 هكتاراً، وارتفاع يتراوح بين 1008 و2914 متراً، في الكتلة الجبلية في بيرين، الواقعة في جنوب غرب بلغاريا، يمثل مرتع بيرين الوطني منظراً مكوناً من الحجر الجيري (الكارست) للبلقان، بما يضمه من بحيرات، وشلالات، ومغاور ، وغابات الصنوبر. وقد أُدرج هذا المرتع في قائمة التراث العالمي في عام 1983. وتشمل عمليات التوسيع الآن جملة مراتع بيرين الوطنية، أي مساحة تبلغ نحو 40000 هكتار، فيما عدا منطقتين سياحيتين. ويشمل الجزء الرئيسي من عمليات التوسيع منطقة جبال يبلغ ارتفاعها أكثر من 2000 متراً، وتضم، على وجه الخصوص، مروجاً جبلية، وركاماً صخرية وقِمماً.", + "short_description_zh": "皮林公家公园位于保加利亚西南部的皮林山脉,占地2万7千多公顷,海拔高度介于1008米与2 914米之间。公园内景观主要为巴尔干喀斯特地形,冰川湖泊、瀑布、洞穴和松林等夹杂其间。这一遗址于1983列入《世界遗产名录》。扩展之后,将包括除了两个旅游区以外的整个皮林国家公园,占地约4万公顷。扩展的部分主要是一个海拔超过2000米的高山区,景观以高山草甸、岩屑堆和山峰为主。", + "description_en": "Spread over an area of over 27,000 ha, at an altitude between 1008 and 2914 m in the Pirin Mountains, southwest Bulgaria, the site comprises diverse limestone mountain landscapes with glacial lakes, waterfalls, caves and predominantly coniferous forests. It was added to the World Heritage List in 1983. The extension now covers an area of around 40,000 ha in the Pirin Mountains, and overlaps with the Pirin National Park, except for two areas developed for tourism (skiing). The dominant part of the extension is high mountain territory over 2000m in altitude, and covered mostly by alpine meadows, rocky screes and summits.", + "justification_en": "Brief synthesis The World Heritage property covers an area of around 40,000 ha in the Pirin Mountains, southwest Bulgaria, and overlaps with the undeveloped areas of Pirin National Park. The diverse limestone mountain landscapes of the property include over 70 glacial lakes and a range of glacial landforms, with many waterfalls, rocky screes and caves. Forests are dominated by conifers, and the higher areas harbour alpine meadows below the summits. The property includes a range of endemic and relict species that are representative of the Balkan Pleistocene flora. Criterion (vii): The mountain scenery of Pirin National Park is of exceptional beauty. The high mountain peaks and crags contrast with meadows, rivers and waterfalls and provide the opportunity to experience the aesthetics of a Balkan mountain landscape. The ability to experience remoteness and naturalness is an important attribute of the Outstanding Universal Value of the property. Criterion (viii): The principal earth science values of the property relate to its glacial geomorphology, demonstrated through a range of features including cirques, deep valleys and over 70 glacial lakes. The mountains of the property show a variety of forms and have been developed in several different rock types. Functioning natural processes allow for study of the continued evolution of the landforms of the property, and help to understand other upland areas in the region. Criterion (ix): The property is a good example of the continuing evolution of flora, as evidenced by a number of endemic and relict species, and the property also protects an example of a functioning ecosystem that is representative of the important natural ecosystems of the Balkan uplands. Pirin’s natural coniferous forests include Macedonian Pine and Bosnian Pine, with many old growth trees. In total, there are 1,315 species of vascular plants, about one third of Bulgaria’s flora, including 86 Balkan endemics, 17 Bulgarian endemics and 18 local endemics. The fauna of Pirin National Park includes 45 mammal species, including brown bear, wolf and pine marten, and 159 bird species. Pirin is also home to eight species of amphibians, eleven species of reptiles and six fish species. Although the forests are affected by some historical use, the natural functioning of the ecosystem ensures the protection of its regionally significant biodiversity values. Integrity The original inscription of the property in 1983 proved to be inadequate in representing and maintaining the Outstanding Universal Value of Pirin, but an extension in 2010 has addressed the issues to the best possible degree and represents the minimum area of Pirin National Park that can be considered to correspond to the requirements of Outstanding Universal Value set out in the World Heritage Convention. The National Park is clearly defined from the point of view of its mountainous nature and ecology, and the boundaries of the property are of sufficient size to capture the natural values of Pirin. Adequate boundaries have been established through the extension of the initially inscribed property, to include the most remote areas of the interior of the National Park, and exclude adjacent areas that are not compatible with World Heritage status due to impacts on integrity from ski development. The values of the property as extended retain the attributes of a natural landscape but they closely adjoin areas subject to intensive tourism development that are a risk to the integrity of the property. Protection and management requirements The property is covered by national legislation which should ensure strong national protection of the values of the property, including the prevention of encroachment from adjoining development. It is essential that this legislation is rigorously enforced and is respected by all levels of government that have responsibilities in the area. The property also has an effective and functioning management plan, provided its implementation can be ensured through adequate resources to both maintain the necessary staffing levels and undertake the necessary management activities to protect and manage the property. A system of regular monitoring of the natural values of Pirin and ongoing programmes to maintain habitats and landforms in their natural state, avoid disturbance and other impacts on wildlife, and to preserve the aesthetic values of the property are required. The World Heritage property has long been subject to tourism pressure, largely caused by the development of ski facilities and ski runs. Small ski areas were developed at Bansko, Dobrinishte and Kulinoto in the 1980s and 1990s. Activities such as night skiing, off-piste skiing and heliskiing are activities which may affect the values and integrity of the property and require rigorous control. Bansko, adjoining the property, has become one of the most rapidly developing towns in Bulgaria with hotels and holiday resorts constructed literally on the park boundary. Tourism development within and around the property has not been effectively controlled in the past including some areas that were developed within the property and caused significant damage. The management plan for the property needs to ensure a long-term priority for the protection of the natural values of Pirin, and to guard against any encroachments and impacts within the property from skiing, sporting events or other inappropriate development. Equally the planning documents that are created by national, regional and local authorities need to similarly ensure the protection of the natural values of the property, and also integrate the benefits it provides as a natural landscape to the surrounding area. Other threats to the property include illegal logging, poaching and the use of snow mobiles and quad bikes. These uses require close monitoring, management and the enforcement of effective regulations. The management of visitor use to both prevent negative impacts and provide opportunities to experience the values of the property in a sustainable way is also an essential long term requirement for this property.", + "criteria": "(vii)(viii)(ix)", + "date_inscribed": "1983", + "secondary_dates": "1983, 2010", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 38350.04, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Bulgaria" + ], + "iso_codes": "BG", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125520", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167522", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167523", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167524", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167525", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167526", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167527", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119225", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119226", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119227", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125516", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125517", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125518", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125519", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125520", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125521" + ], + "uuid": "82eeafa8-8313-5041-92e3-6958d620972e", + "id_no": "225", + "coordinates": { + "lon": 23.4304722222, + "lat": 41.7427222222 + }, + "components_list": "{name: Pirin National Park, ref: 225bis, latitude: 41.7427222222, longitude: 23.4304722222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ブルガリア南西部のピリン山脈に位置し、標高1008~2914mの27,000ヘクタールを超える地域に広がるこの地域は、氷河湖、滝、洞窟、そして主に針葉樹林からなる多様な石灰岩の山岳景観を擁しています。1983年に世界遺産リストに登録されました。現在、拡張地域はピリン山脈の約40,000ヘクタールの面積を占め、観光(スキー)用に開発された2つのエリアを除いて、ピリン国立公園と重複しています。拡張地域の大部分は標高2000mを超える高山地帯で、主に高山草原、岩屑地、山頂で覆われています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Comoé National Park", + "name_fr": "Parc national de la Comoé", + "name_es": "Parque Nacional de Comoé", + "name_ru": "Национальный парк Комоэ", + "name_ar": "منتزه كوموي الوطني", + "name_zh": "科莫埃国家公园", + "short_description_en": "One of the largest protected areas in West Africa, this park is characterized by its great plant diversity. Due to the presence of the Comoé river, it contains plants which are normally only found much farther south, such as shrub savannahs and patches of thick rainforest.", + "short_description_fr": "Ce parc, qui est l'une des zones protégées les plus vastes de l'Afrique de l'Ouest, se caractérise par la très grande diversité de sa végétation. La Comoé qui coule dans le parc explique que l'on y trouve des associations de plantes que l'on ne rencontre normalement que beaucoup plus au sud, comme les savanes arbustives et des îlots de forêt dense humide.", + "short_description_es": "Este parque es una de las zonas protegidas más vastas del África Occidental y se caracteriza por la gran diversidad de su vegetación. Debido a la presencia del rio Comoé, es posible encontrar en él asociaciones vegetales que sólo se suelen dar más al sur, como sabanas arbustivas e islotes de selva densa húmeda.", + "short_description_ru": "Одна из крупнейших охраняемых природных территорий в Западной Африке выделяется разнообразием растительного мира. Вдоль реки Комоэ сюда из более южных районов распространяются кустарниковые саванны и влажно-тропические леса.", + "short_description_ar": "يتميّز هذا المنتزه، وهو يُعتبر أحدى أكبر مناطق إفريقيا الغربيّة المحميّة حجماً، بتنوّع نباته. ونهر كوموي الذي يجري في المنتزه يعلّل سبب وجود تجمّعات نباتيّة لا نجدها عادةً إلاّ في أقاصي الجنوب مثل سافانا الاعياص وجزيرات من غابات كثيفة رطبة.", + "short_description_zh": "这个公园是西非最大的保护区之一,其特点是植物的品种极为繁多。由于科莫埃河的灌溉,这里的植物一般只存在于南方地区,如热带大草原和浓密雨林中的灌木。", + "description_en": "One of the largest protected areas in West Africa, this park is characterized by its great plant diversity. Due to the presence of the Comoé river, it contains plants which are normally only found much farther south, such as shrub savannahs and patches of thick rainforest.", + "justification_en": "Brief synthesis Comoé National Park, situated in the north-east of Côte d’Ivoire, with the surface of 1149450 ha, is one of the largest protected areas in West Africa. It is characterized by its great plant diversity. The Comoé River, which runs through the Park, explains the presence of group of plants that are usually found further south, such as the shrub savannas and patches of thick rainforest. The property thus constitutes an outstanding example of transitional habitat between the forest and the savanna. The variety of the habitats engenders a wide diversity of wildlife species. Criterion (ix): The property, due to its geographical location and vast area dedicated to the conservation of natural resources, is an ecological unit of particular importance. Its geomorphology comprises wide plains with deep ridges carved by the Comoe River and its tributaries (Bavé, Iringou, Kongo), allowing humid plant growth towards the north and favouring the presence of wildlife in the forest zone. The property also contains green rocky inselbergs in a north-south line, surmounted by rocky ridges that form in the centre and the north, isolated massifs and small chains of 500m to 600m in altitude. Comoé National Park contains a remarkable variety of habitats, notably savannas, wooded savannas, gallery forests, fluvial forests and riparian grasslands providing an outstanding example of transitional habitats from forest to savanna. Currently, the property is one of the rare sanctuaries for a variety of West-African biological species. Criterion (x): Due to the phytogeographical situation and the crossing of the River Comoé for over 230 kilometres, Comoé National Park teems with a vast variety of animal and plant species. This location in fact makes this property a zone where the areas of division of numerous west-African plant and animal species mingle. The property contains around 620 plant species, 135 species of mammals, (including 11 primates, 11 carnivores and 21 species of artiodactyla), 35 amphibian species and 500 bird species (a little less than 20% of which are inter-African migratory birds and roughly 5% palearctic migratory birds). Several of these bird species enjoy international protection, among which the Denham’s Bustard (Neotis denhami), the yellow casqued hornbill (Ceratogymna elata) and the brown-cheeked hornbill (Bycanistes cylindricus). The property also contains 36 of the 38 species of the biome of the Sudo-Guinean savanna inventoried in the country as well as resident populations of species that have become rare in West Africa, such as the Jabiru Ephippiorhynchus senegalensis. The different waters of the Comoé River and its tributaries are the habitat for 60 species of fish. As concerns reptiles, three species of crocodiles are found in the Park – including the dwarf crocodile (Osteolaemus tetraspis) – which are on the IUCN Red List. The property also contains three other threatened species which are the Chimpanzee, the African wild dog Lycaon pictus and the Elephant Loxodonta africana africana. Integrity Comoé National Park is one of the rare zones in West Africa that has maintained its ecological integrity. The property is sufficiently vast to guarantee the ecological integrity of the species that it contains, on the condition, however, that poaching is reduced. The boundaries have been clearly established and defined to include the watersheds or ecosystems in their entirety. However, if the boundaries were extended to the Mounts Gorowi and Kongoli, the ecological value of the property would be greatly increased, as this area could provide the elephants with a particularly suitable habitat and also enable the protection of other important species. The World Heritage Committee has, therefore, recommended to the State Party to extend the south-west part of the Park to include the Mounts Gorowi and Kongoli. Protection and management requirements The property was inscribed on the List of the World Heritage in Danger in 2003 because of the potential impact of civil unrest; decrease in the populations of large mammals due to increased and uncontrolled poaching; and the lack of efficient management mechanisms. The property is protected by various national laws. The main management challenges are combating poaching, human settlements, agricultural pressure and insufficient management and access control. In order to reduce these problems, an efficient surveillance system throughout the property, and the establishment of participatory management with local communities are required to diminish the pressures and impacts associated with the management of areas located on the periphery of the property. These measures shall be reflected in the overall management structure of the property. A sustainable funding strategy is also indispensible to guarantee the human and financial resources required for the long-term management of the property.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "1983", + "secondary_dates": "1983", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": null, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Côte d'Ivoire" + ], + "iso_codes": "CI", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": null, + "images_urls": [], + "uuid": "477dd385-0dc7-5f5f-a03c-adecbefce5d9", + "id_no": "227", + "coordinates": { + "lon": -4, + "lat": 9 + }, + "components_list": "{name: Comoé National Park, ref: 227bis, latitude: 9.077, longitude: -3.758}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "西アフリカ最大級の保護区の一つであるこの公園は、植物の多様性が非常に高いことで知られています。コモエ川が流れているため、低木サバンナや鬱蒼とした熱帯雨林など、通常ははるか南の地域でしか見られない植物も生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of Avignon: Papal Palace, Episcopal Ensemble and Avignon Bridge", + "name_fr": "Centre historique d’Avignon : Palais des papes, ensemble épiscopal et Pont d’Avignon", + "name_es": "Centro histórico de Aviñón: palacio de los papas, conjunto episcopal y puente de Aviñón", + "name_ru": "Исторический центр города Авиньон", + "name_ar": "وسط أفينيون التاريخي: قصر الباباوات، مجموعة أسقفية، وجسر أفينيون", + "name_zh": "阿维尼翁历史中心:教皇宫、主教圣堂和阿维尼翁桥", + "short_description_en": "In the 14th century, this city in the South of France was the seat of the papacy. The Palais des Papes, an austere-looking fortress lavishly decorated by Simone Martini and Matteo Giovanetti, dominates the city, the surrounding ramparts and the remains of a 12th-century bridge over the Rhone. Beneath this outstanding example of Gothic architecture, the Petit Palais and the Romanesque Cathedral of Notre-Dame-des-Doms complete an exceptional group of monuments that testify to the leading role played by Avignon in 14th-century Christian Europe.", + "short_description_fr": "Cette ville du midi de la France fut le siège de la papauté au XIVe siècle. Le palais des Papes, forteresse d'apparence austère somptueusement décorée à l'intérieur par Simone Martini et Matteo Giovanetti, domine la cité, sa ceinture de remparts et les vestiges d'un pont du XIIe siècle sur le Rhône. Au pied de ce remarquable exemple d'architecture gothique, le Petit Palais et la cathédrale romane Notre-Dame-des-Doms achèvent de former un exceptionnel ensemble monumental qui témoigne du rôle éminent joué par Avignon dans l'Europe chrétienne au XIVe siècle.", + "short_description_es": "Situada en el sureste de Francia, la ciudad de Aviñón fue sede de los papas en el siglo XIV. El palacio de éstos –una fortaleza de aspecto austero suntuosamente decorada en su interior por Simone Martini y Matteo Giovanetti– domina la ciudad, las murallas y los vestigios de un puente del siglo XII sobre el río Ródano. Junto con el Pequeño Palacio y la catedral románica de Notre-Dame-des-Doms que se alzan a sus pies, la residencia papal, obra notable de la arquitectura gótica, forma un extraordinario conjunto monumental que atestigua el importante papel desempeñado por Aviñón en la Europa cristiana del siglo XIV.", + "short_description_ru": "В XIV в. этот город на юге Франции был резиденцией пап. Папский дворец – мрачно выглядящая крепость, щедро украшенная художниками Симоне Мартини и Маттео Джованетти, – доминирует над городом, его укреплениями и остатками моста XII в. через реку Рона. Несколько ниже дворца, шедевра готической архитектуры, расположены Малый дворец и романский кафедральный собор Нотр-Дам-де-Дом, завершая формирование выдающегося ансамбля памятников, свидетельствующих о ведущей роли Авиньона в христианской Европе XIV в.", + "short_description_ar": "كانت هذه المدينة الواقعة جنوب فرنسا مركز البابوية في القرن الرابع عشر. وسيطر قصر الباباوات، وهو كناية عن قلعة ذات شكل بسيط، عمل على تزيينها من الداخل سيمون مارتيني وماتيو جيوفانيتي، على المدينة ونطاق أسوارها وآثار جسر يعود للقرن الثاني عشر على نهر الرون. وعلى قدم هذا المثال الرائع للهندسة القوطية، شكّل القصر الصغير والكاتدرائية منذ البداية مجموعةً تذكارية رائعة تدلّ على الدور البارز الذي لعبته أفينيون في أوروبا المسيحية في القرن الرابع عشر.", + "short_description_zh": "这座位于法国南部的城市是14世纪罗马教皇的居所。教皇宫其实就是一个装饰豪华却外表朴素的城堡,由西蒙·马蒂尼和马泰奥·焦瓦内蒂(Simone Martini and Matteo Giovanetti)装修而成,占据了这座城市绝大部分面积,周围是坚固的城墙和12世纪隆河桥的遗址。在卓越的哥特式建筑之下,小宫殿和圣母院的罗马式主教堂古迹实属罕见,证明了阿维尼翁在14世纪基督化欧洲所发挥的领导作用。", + "description_en": "In the 14th century, this city in the South of France was the seat of the papacy. The Palais des Papes, an austere-looking fortress lavishly decorated by Simone Martini and Matteo Giovanetti, dominates the city, the surrounding ramparts and the remains of a 12th-century bridge over the Rhone. Beneath this outstanding example of Gothic architecture, the Petit Palais and the Romanesque Cathedral of Notre-Dame-des-Doms complete an exceptional group of monuments that testify to the leading role played by Avignon in 14th-century Christian Europe.", + "justification_en": "Brief synthesis Located on the banks on the Rhône River in the Provence-Alpes-Côte-d’Azur region, Avignon is known as the City of the Popes. Its historic centre, comprising the the Papal Palace, the Episcopal ensemble and the Avignon Bridge, is an outstanding example of medieval architecture. Resulting from an exceptional episode in history, which involved the seat of the Church leaving Rome for a century, it played a major role in the development and diffusion of a particular form of culture throughout a vast region of Europe, during a time of primordial importance in the establishment of sustainable relations between the papacy and the civil authorities. The massive Papal Palace, “the most well-fortified house in the world” as described by the writer Froissart, forms with the city and the Rocher des Doms a homogeneous ensemble and outstanding landscape. Inside the Palace, the intricate painted decor of the 14th century reflects the brilliance of the papal court and its artistic ambitions. It is one of the most magnificent edifices of Gothic architecture of the 14th century. To the north is the Palais Vieux (Old Palace) built in the reign of Benedict XII; to the south is the Palais Neuf (New Palace) built by his successor, Clement VI, which houses the papal chapel. The most characteristic elements of the Palais Vieux are the vast Consistory Hall leading to the Chapel of St John, decorated by Giovannetti, and above it the Tinel, or Feast Hall, decorated by the same artist. Two towers rise to the north of this wing of the palace, including the Trouillas Tower (at a height of 52 m), one of the highest medieval towers. The palace also houses the private papal apartments. The day room of Clement VI, the Stag Room, is decorated with very important frescoes representing rustic scenes. This room gives access to the Great Chapel of the Palais Neuf; its heavy vault is braced by a massive flying buttress that spans the neighbouring street. The west wing of the Palace, known as the Wing of the Great Dignitaries, is occupied by the Grande Audience (Great Audience Chamber) or Hall of Justice. The Cathedral of Notre-Dame des Doms, lying to the north of the Papal Palace, dates from 1150. The Gothic chapels were added between the 14th and 17th centuries: the apse was demolished and rebuilt in an enlarged form in 1671-72, work which resulted in the destruction of the medieval cloister. The Petit Palais (Small Palace), begun in 1317, was originally the residence of the bishops of Avignon. It was later expanded during the 14th and 15th centuries. At the foot of the north side of the Rocher des Doms, the ramparts, the Tour des Chiens (Dog Tower), Châtelet (Gatehouse) constitute the defences of the city. Only four of the twenty-two original arches that comprised the Saint Bénézet Bridge have survived. The Chapel of St Nicolas, partly Romanesque and partly 15th century, occupies part of the second pier. Criterion (i): The ensemble of the monuments of the Historic Centre of Avignon offers an outstanding example of ecclesiastical, administrative and military medieval architecture. Criterion (ii): The Historic Centre of Avignon testifies to an important exchange of influences that radiated throughout a wide area of Europe during the 14th and 15th centuries, in particular in the field of art and architecture. Criterion (iv): The Historic Centre of Avignon is an outstanding group of late medieval buildings associated with an important episode in the history of the Papacy. Integrity The monumental urban ensemble, located in the heart of the historic city, has retained its integrity despite the vicissitudes of history. The Papal Palace, which became the Legates’ and Vice-Legates’ Palace, was then tranformed into barracks after the Revolution, and reverted at the beginning of the 20th century to a use consistent with its dignity and its history. The Cathedral of Notre-Dame des Doms has conserved its function and its integrity. The Saint Bénézet Bridge, with its history closely linked to the humours of the river, still retains its gatehouse access and four arches sufficiently well preserved to testify to its history and its importance. Authenticity Overall, despite the accidents of history, the edifices that comprise the Historic Centre of Avignon have retained sufficient authenticity to enable the appreciation of the architectural coherence and to express the Outstanding Universal Value that it represents. The Papal Palace, despite many alterations, has regained a certain authenticity thanks to various restoration campaigns that enabled, among others, the safeguarding of the priceless painted decor of the Papal apartments and the Saint-Martial Chapel. The Episcopal Palace had an identical destiny, while the cathedral, despite transformations during the Baroque period, has preserved its architectural integrity. Requirements for management and protection The Papal Square, the Small Palace, the ramparts, the St Bénézet Bridge, the garden and the Promenade des Doms belong to the commune; the Papal Palace is also municipal property, with the exception of the north-west part, including the Chapel of Benedict XII and the Trouillas Tower, which belong to the Department of Vaucluse. The Cathedral of Notre-Dame des Doms belongs to the State. All the buildings of the property are protected under the Heritage Code, and some have already been included on the Historic Monuments List since 1840. The Garden of the Rocher des Doms is a listed site since 1933. Avignon intra-muros is an exceptional heritage site, with its safeguarding and enhancement plan approved in 2007. The Papal Palace, the Episcopal ensemble and the St Bénézet Bridge are listed as Historic Monuments. The management system of the property involves many actors, the State and the City being the principal managers according to their competences. The municipality coordinates this management in consultation with the management committee of the property, comprising these different actors. A buffer zone and management plan project is under study.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1995", + "secondary_dates": "1995", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 8.2, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222657", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109172", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109174", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109175", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109176", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109180", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109181", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109182", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109183", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109184", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109185", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109186", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109187", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109188", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109190", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209180", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222634", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222635", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222636", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222637", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222638", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222639", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222640", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222641", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222642", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222643", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222644", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222645", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222646", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222647", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222648", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222649", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222650", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222651", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222652", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222653", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222654", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222655", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222656", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222657", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109178", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116750", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116751", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120031", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120032", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120033", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120034", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120036", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120040", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120041", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120042", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120043", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120044", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120046", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120047", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144185", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144186", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144187", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144188", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144189", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144190", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144191", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144193", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144194", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156597", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156598", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156599", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156600", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156601", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156602" + ], + "uuid": "3b875d28-89ac-5479-89bd-30277d5383b7", + "id_no": "228", + "coordinates": { + "lon": 4.806111111, + "lat": 43.95277778 + }, + "components_list": "{name: Historic Centre of Avignon: Papal Palace, Episcopal Ensemble and Avignon Bridge, ref: 228rev, latitude: 43.95277778, longitude: 4.806111111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "14世紀、南フランスにあるこの都市は教皇庁の所在地でした。シモーネ・マルティーニとマッテオ・ジョヴァネッティによって豪華に装飾された、質素な外観の要塞である教皇宮殿は、街、周囲の城壁、そしてローヌ川に架かる12世紀の橋の遺構を見下ろしています。この傑出したゴシック建築の傑作の下には、プティ・パレとロマネスク様式のノートルダム・デ・ドム大聖堂があり、14世紀のキリスト教ヨーロッパにおけるアヴィニョンの主導的な役割を物語る、類まれな建造物群を形成しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Place Stanislas, Place de la Carrière and Place d'Alliance in Nancy", + "name_fr": "Places Stanislas, de la Carrière et d'Alliance à Nancy", + "name_es": "Plaza Stanislas, plaza de la Carrière y plaza de la Alliance en Nancy", + "name_ru": "Площади Плас-Станислас, Плас-де-ла-Карьер и Плас-д'Альянс в городе Нанси", + "name_ar": "ساحات أليانس ودي لا كاريير وستانيسلاسفي مدينة نانسي", + "name_zh": "南锡的斯坦尼斯拉斯广场、卡里埃勒广场和阿莱昂斯广场", + "short_description_en": "Nancy, the temporary residence of a king without a kingdom – Stanislas Leszczynski, later to become Duke of Lorraine – is paradoxically the oldest and most typical example of a modern capital where an enlightened monarch proved to be sensitive to the needs of the public. Built between 1752 and 1756 by a brilliant team led by the architect Héré, this was a carefully conceived project that succeeded in creating a capital that not only enhanced the sovereign's prestige but was also functional.", + "short_description_fr": "Nancy, résidence temporaire d'un roi sans royaume devenu duc de Lorraine, Stanislas Leszczynski, est paradoxalement l'exemple le plus ancien et le plus typique d'une capitale moderne où un monarque éclairé se montre soucieux d'utilité publique. Réalisé de 1752 à 1756 par une équipe brillante sous la direction de l'architecte Héré, le projet, d'une grande cohérence, s'est concrétisé dans une parfaite réussite monumentale qui allie la recherche du prestige et de l'exaltation du souverain au souci de la fonctionnalité.", + "short_description_es": "Residencia temporal de Stanislas Leszczynski –ex rey de Polonia, que acabaría sus días como duque de Lorena– la ciudad de Nancy es el ejemplo más antiguo y típico de capital moderna, en la que un soberano ilustrado mostró su preocupación por las obras de utilidad pública. Ejecutado entre 1752 y 1756 por un brillante de arquitectos dirigido por Emmanuel Héré, el proyecto de remodelación urbana de Nancy destacó por el gran rigor de su diseñó y se plasmó en un conjunto monumental sumamente logrado, en el que la exaltación de la figura del soberano va unida a una gran funcionalidad.", + "short_description_ru": "Нанси, временная резиденция «короля без королевства» Станислава Лещинского, который позже стал герцогом лотарингским, является старейшим и самым типичным примером современной столицы, где просвещенный монарх проявил свое внимание к общественным нуждам. Реализованный в 1752-1756 гг. замечательной командой под началом архитектора Эре, этот тщательно разработанный проект позволил успешно отстроить столичный город, который не только обеспечивал рост престижа самого монарха, но и отличался функциональностью.", + "short_description_ar": "إنّ مدينة نانسي التي كانت مقرّاً مؤقتاً لملك لا مملكة له أصبح فيما بعد دوق منطقة اللورين المدعو ستانيسلاس ليكزكينسكي هي بشكل متناقض المثال الأقدم والأحدث في آن معاً لمدينة عصرية يحرص فيها عاهل حكيم على المنفعة العامة. إنّ المشروع الذي أنجزه فريق لامع برئاسة المهندس هيري بين عامي 1752 و 1756 والذي برهن عن ترابط كبير، قد حقّق نجاحاً عمرانيا باهراً جمع بين البحث عن النفوذ وتحمّس الحاكم على همّ الأداء الوظيفي.", + "short_description_zh": "斯坦尼斯拉斯·莱什琴斯基(Stanislas Leszczynski),一个没有自己王国的国王,后来成了洛林公爵,他临时居住过的南锡则成了一个最古老而又最典型的现代首都典范。事实表明,这里受到启蒙思想影响的君主对公众需求确实敏感。1752年至1756年期间,建筑师埃赫尔(Héré)领导的一个才华横溢的团队修建了这个城市。这是一个精心设计的工程,成功地创造了一个既能提高王国声誉,又具有实用性的首都。", + "description_en": "Nancy, the temporary residence of a king without a kingdom – Stanislas Leszczynski, later to become Duke of Lorraine – is paradoxically the oldest and most typical example of a modern capital where an enlightened monarch proved to be sensitive to the needs of the public. Built between 1752 and 1756 by a brilliant team led by the architect Héré, this was a carefully conceived project that succeeded in creating a capital that not only enhanced the sovereign's prestige but was also functional.", + "justification_en": "Brief Synthesis Located in the Alsace-Lorraine-Champagne-Ardenne region, the Place Stanislas, Place Carrière and Place d’Alliance in Nancy comprise one of the most harmonious urban landscapes of the Enlightenment, illustrating in an exemplary and masterful way the idea of the royal square as an urban, monumental and central space. Stanislas Leszczynski, father-in-law of Louis XV, king of France, and unhappy pretender to the Polish throne, received in compensation for his abdication the dukedoms of Lorraine for life. He reigned from 1737 to 1766. The town planning works of Nancy are the most beautiful achievements of the patronage of this prince. Built between 1752 to 1756, the squares of Nancy comprise a monumental urban space the value of which resides in the exemplarity and variety of its design, the subtlety of its scenography, the richness of its architecture and ornamentation. The ordered façades of Emmanuel Héré, inspired from an original work of Germain Boffrand, the splendid wrought-iron gates that decorate the open corners created by Jean Lamour, the Fountains of Neptune and Amphitrite of the sculptor Guibal, the Fountain of the Place d’Alliance by Paul-Louis Cyfflé, make this ensemble a veritable masterpiece. The Stanislas, Carrière and d’Alliance Squares constitute the oldest and most characteristic example of a modern capital, where an enlightened monarch proved to be sensitive to the needs of the public. In addition to providing prestigious architecture conceived to exalt the sovereign, with its triumphal arches, statues and fountains, the project favoured the public with its three squares giving access to the town hall, the courts of justice and the “Palais de Fermes” as well as to other public buildings. Criterion (i): The three squares of Nancy constitute a unique artistic achievement, veritable masterpiece of creative genius. Criterion (iv): The squares of Nancy bear witness to the oldest and most characteristic example of town planning of the Enlightenment, in a modern city where a enlightened monarch carried out an exceptional programme of public spaces and buildings, illustrating that he was receptive to the needs of the population. Integrity The ensemble of the squares has conserved its original ordered plan, architectural and decorative integrity. The only variations are destinations or uses of certain buildings that surround them, while conserving the urban public functions. The squares have retained their unity, their urbanity and their centrality. Authenticity Several restoration works have been undertaken, over more than a century, to preserve this property and embellish it by conserving its authenticity, such as the full restoration of the ground area and façades of the Place Stanislas and the restoration of the Tribunal and the Héré Pavillion on the Place de la Carrière. These maintenance and restoration interventions, based on prior scientific and technical studies, carried out under State control, have enabled the improvement of its state of conservation. The Place Stanislas has recovered its former splendour. Protection and management requirements The three squares comprising the property benefit from a series of protection measures under the Heritage Code which have been progressively used and extended since the beginning of the 20th century to 2003. A safeguarded sector was approved in 1996, including the ensemble of the property. A buffer zone of 159 ha was proposed based on the extended boundaries of the remarkable heritage site. On this basis, all work on the components of the property require the authorization of the services of the Ministry of Culture and Communication and are carried out under its authority. The implementation of the management system and the monitoring of its effectiveness are the responsibility of the Urban Community of Grand Nancy and the Ministry of Culture and Communication. All the local institutions, in cooperation with the devolved services of the State, contribute to an efficient management of the property, in line with an overall heritage protection and enhancement programme.", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "1983", + "secondary_dates": "1983", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 7, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109191", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109191", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109192", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109193", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109194", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109195", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109196", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109197", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109198", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109199", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109200", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109201", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109202", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109203", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109204", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121798", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121799", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121800", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121801", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122684", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122685", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122686", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122687" + ], + "uuid": "05067ab2-abe9-5bb1-b20b-377eec92bf14", + "id_no": "229", + "coordinates": { + "lon": 6.183333333, + "lat": 48.69361111 + }, + "components_list": "{name: Place Stanislas, Place de la Carrière and Place d'Alliance in Nancy, ref: 229bis, latitude: 48.69361111, longitude: 6.183333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "王国を持たない王、スタニスワフ・レシュチンスキ(後にロレーヌ公となる)の仮居所であったナンシーは、皮肉にも、啓蒙君主が民衆のニーズに敏感であったことを示す、近代的な首都の最も古く、最も典型的な例である。建築家エレー率いる優秀なチームによって1752年から1756年にかけて建設されたこの都市は、綿密に計画されたプロジェクトであり、君主の威信を高めるだけでなく、機能的な首都の創造に成功した。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Abbey Church of Saint-Savin sur Gartempe", + "name_fr": "Abbatiale de Saint-Savin sur Gartempe", + "name_es": "Iglesia abacial de Saint-Savin-sur-Gartempe", + "name_ru": "Церковь Сен-Савен-сюр-Гартан", + "name_ar": "دير سان سافان سور غارتامب", + "name_zh": "圣塞文-梭尔-加尔坦佩教堂", + "short_description_en": "Known as the 'Romanesque Sistine Chapel', the Abbey-Church of Saint-Savin contains many beautiful 11th- and 12th-century murals which are still in a remarkable state of preservation.", + "short_description_fr": "Surnommée la « Sixtine romane », l'abbaye poitevine de Saint-Savin est décorée de très nombreuses et très belles peintures murales des XIe et XIIe siècles qui nous sont parvenues dans un état de fraîcheur remarquable.", + "short_description_es": "La iglesia de esta abadía, calificada de “Capilla Sixtina del Arte Románico”, posee un gran número de frescos bellísimos de los siglos XI y XII que se hallan en un admirable estado de conservación.", + "short_description_ru": "Известная как Романская Сикстинская Капелла, монастырская церковь Сен-Савен содержит большое количество прекрасных и хорошо сохранившихся стенных росписей XI- XII вв.", + "short_description_ar": "تزّين دير سان سافان سور غارتامب الذي أُطلقت عليه تسمية الدير الروماني المتعلّق بالبابا سيكتس، رسوم جدرانية كثيرة ورائعة تعود للقرنين الحادي والثاني عشر بلغتنا وهي في حالة تألّق لافت.", + "short_description_zh": "圣塞文-梭尔-加尔坦佩教堂以“罗马式西斯廷教堂”而闻名,教堂内有许多11世纪至12世纪的精美壁画作品,这些作品至今仍保存完好。", + "description_en": "Known as the 'Romanesque Sistine Chapel', the Abbey-Church of Saint-Savin contains many beautiful 11th- and 12th-century murals which are still in a remarkable state of preservation.", + "justification_en": "Brief description Located in the Nouvelle-Aquitaine region, the Abbey Church of Saint-Savin-sur-Gartempe, is an ancient abbey founded or refounded during the Carolingian era by Saint Benoît d’Aniane, father of western monasticism, under the protection of Charlemagne and his successors. Rebuilt in the 11th century, it bears witness to western Roman architecture with its well-balanced volumes. Its murals, executed at the end of the 11th or early 12th century, are an exceptional ensemble of medieval imagery. The edifice is mounted by a Gothic spire, of almost 80 metres in height, dating from the 14th century and reconstructed in the 19th century. The pictoral presentation in the Abbey Church of Saint-Savin consists in an immense biblical narrative thematically organized and visually evident in all parts of the church. An initial pictoral cycle covering the vault of the “clocher-porche” and the tympanum of the doorway opening into the church describes the Apocalypse in imposing scenes. A second series of biblical subjects is spread across the entire barrel-vaulting of the central nave. The Passion of Christ is painted in the upper tribune of the porch, with scenes of the martyrs. Large figures of the saints are found in the choir and on the piers of the transept. Finally, the story of the Saints Savin and Cyprian covers the walls of the crypt that bears their names. This decoration makes this building an exceptional testimony to medieval tradition when churches were painted. Criterion (i): The Abbey Church of Saint-Savin-sur-Gartempe is a masterpiece of the murals of the 11th and 12th centuries. Its outstanding character is due to its extraordinary decor, testimony to the art of representing and painting in western Christian medieval civilization. The walls are covered with murals containing narrative scenes, using an entire palette of colours and compositions that are full of elegance and movement. Such an art form reached its peak over this period. Its monumental style and the extensiveness of its iconography justify the name of “Romanesque Sistine Chapel”, which has been given to Saint-Savin-sur-Gartempe. Criterion (iii): The Abbey Church of Saint-Savin-sur-Gartempe bears witness to the importance of the image in a monastic building, considered at that time as a major educational place, reflecting medieval ways of thinking. The images, profusely spread over its walls, are an outstanding testimony to medieval civilization and its means of representation and diffusion of ideas. Some of these biblical themes represented in image are topical in western Christian civilization. Integrity Impressive by its exceptional volumes, the building possesses the largest area of Roman murals (420m2) resulting from a single and same campaign, a unique artistic realization in a remarkable state of conservation. Despite elements of the decor having experienced change in the 14th century, and the absence of any ancient decor in the choir, the proportion of painted cycles dating from the Roman era is extensive, given the presence of murals located in every part of the building. The church has undergone regular restoration. The monastery buildings, destroyed by the religious wars, were rebuilt in the 17th century. The Gothic spire, surmounting the abbey, marks the surrounding landscape with its soaring silhouette. The state of conservation of the edifice and its buildings is today judged to be satisfactory. Authenticity The Abbey contains within its walls, authentic masterpieces of Roman murals dating from the 11th and 12th centuries. The major part of its painted decor has been conserved, despite restoration work dating, for some, from the 19th century (painting of the pillars, decor of the demi-coupole…), colours which have today disappeared or been transformed (example: the minium), and the disappearance of coloured backgrounds of some scenes. The adjacent abbey buildings of the 17th century, some of which are protected sites, others inscribed as Historic Monuments, have also conserved their authenticity, despite the disappearance of other monastic characteristics, like the cloister. Protection and management requirements The building has been listed as a Historic Monument since 1840. Any intervention is submitted for authorization and requires the State to exercise scientific and technical control. The property is protected by a buffer zone of almost 148ha equivalent to the existing legal protection boundaries (Outstanding Heritage Site of the community of Saint-Savin and surroundings of the abbey and its monuments located in the neighbouring community of Saint-Germain). A new buffer zone to improve the protection of the visual perspectives of the abbey is under consideration. The commune owns the property, in particular the church, which became a parish church at the beginning of the 19th century. A public body for cultural cooperation (EPCC), associating the commune of Saint-Savin, the community of communes of Montmorillonnais, the Department of Vienne, the Nouvelle-Aquitaine region and the State, has been responsible for the cultural and economic promotion of the site of Saint-Savin since 1 July 2006. This body is in charge of the coordination of the management plan with regard to the property, which is currently being prepared.", + "criteria": "(i)(iii)", + "date_inscribed": "1983", + "secondary_dates": "1983", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1.61, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109205", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109205", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109206", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109207", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109208", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109209", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109210", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109211", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109212", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109213", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109214", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109215", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109216", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109217", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109218", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109219", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109220", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109221", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209168", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209169" + ], + "uuid": "598964f2-9f42-517a-b12b-287b1f7de469", + "id_no": "230", + "coordinates": { + "lon": 0.86611, + "lat": 46.56472 + }, + "components_list": "{name: Abbey Church of Saint-Savin sur Gartempe, ref: 230quater, latitude: 46.56472, longitude: 0.86611}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "「ロマネスク様式のシスティーナ礼拝堂」として知られるサン=サヴァン修道院教会には、11世紀と12世紀の美しい壁画が数多く残されており、それらは驚くほど良好な状態で保存されている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Red Fort Complex", + "name_fr": "Ensemble du Fort Rouge", + "name_es": "Conjunto del Fuerte Rojo", + "name_ru": "Комплекс «Красный форт»", + "name_ar": "مجمَّع الحصن الأحمر، دلهي", + "name_zh": "德里红堡群", + "short_description_en": "The Red Fort Complex was built as the palace fort of Shahjahanabad – the new capital of the fifth Mughal Emperor of India, Shah Jahan. Named for its massive enclosing walls of red sandstone, it is adjacent to an older fort, the Salimgarh, built by Islam Shah Suri in 1546, with which it forms the Red Fort Complex. The private apartments consist of a row of pavilions connected by a continuous water channel, known as the Nahr-i-Behisht (Stream of Paradise). The Red Fort is considered to represent the zenith of Mughal creativity which, under the Shah Jahan, was brought to a new level of refinement. The planning of the palace is based on Islamic prototypes, but each pavilion reveals architectural elements typical of Mughal building, reflecting a fusion of Persian, Timurid and Hindu traditions The Red Fort’s innovative planning and architectural style, including the garden design, strongly influenced later buildings and gardens in Rajasthan, Delhi, Agra and further afield.", + "short_description_fr": "Palais-fort de Shahjahanabad – la nouvelle capitale de Shah Jahan (1628-1658), 5e empereur moghol d’Inde –, le Fort Rouge doit son nom à ses murs d’enceinte imposants en grès rouge. Il est voisin d’un autre fort, le fort Salimgarh, construit par Islam Shah Suri en 1546. À eux deux, ils forment l’ensemble du Fort Rouge. Les appartements privés consistent en une rangée de pavillons reliés par un canal que l’on appelle le Nahr-i-Bihisht, ou Fleuve du Paradis. On considère que le Fort Rouge représente l’apogée de la créativité moghole qui, sous l’empereur Shah Jahan, atteint un nouveau degré de raffinement. La disposition du palais est d’inspiration islamique, mais chaque pavillon dévoile des éléments architecturaux typiques des bâtiments moghols, reflétant une fusion des traditions perses, timourides et hindoues. La conception novatrice et le style architectural du Fort Rouge, notamment l’aménagement de ses jardins, ont fortement influencé les constructions et les jardins ultérieurs au Rajasthan, à Delhi, à Agra et dans les régions avoisinantes.", + "short_description_es": "El Fuerte Rojo fue el palacio fortificado de Shahjahanabad, la nueva capital del quinto emperador mogol de la India, Shah Jahan (1628-1658). Su nombre se debe al color rojo de la piedra arenisca con que se construyeron sus espesas murallas. En sus proximidades se alza otra fortaleza más antigua, Salimgarh, que fue edificada por Islam Shah Suri en 1546. Los dos edificios forman el Conjunto del Fuerte Rojo. Los aposentos privados consisten en una serie de pabellones dispuestos en hilera y unidos por un canal conocido por el nombre de Nahr-i-Bihisht, Arroyo del Paraíso. Se considera que el Fuerte Rojo es una muestra representativa del apogeo de la creatividad del arte mogol, que en tiempos del emperador Shah Jahan alcanzó un mayor grado de refinamiento. La planta del palacio se basa en prototipos islámicos, pero cada uno de los pabellones muestra elementos arquitectónicos típicos de los edificios mogoles, en los que se puede observar la fusión de las tradiciones persas, timures e hindúes. La planificación y el estilo arquitectónico innovadores del Fuerte Rojo, así como el diseño de sus jardines, ejercieron una influencia considerable en la concepción de edificios y jardines realizados ulteriormente en el Rajastán, Delhi, Agra y otros lugares.", + "short_description_ru": "Дворец-крепость Шахджаханабад - новая столица Шах-Джахана (1628-1658), 5-го императора династии Моголов. Своим именем - Красный форт - он обязан красному песчаннику, из которого выстроены его мощные крепостные стены. Он выстроен по соседству с крепостью Салимгарх, которая была сооружена Исламом Шахом Сури в 1546 году. Вместе они составляют ансамбль Красного форта. Жилые аппартаменты представляют собой череду дворцов, связанных каналом, который называют Нахр-и-Бихишт, или Райской рекой. Красный форт считают вершиной строительного творчества моголов, империя которых достигла расцвета при Шах-Джахане. Планировка дворца несет следы исламского влияния, но каждое из строений украшено типично могольскими элементами архитектуры - смесью персидских, тимуридских и индуских традиций. Новаторский для той эпохи архитектурный стиль Красного форта, особенно его внутреннее убранство и сады, оказали заметное влияние на строительство и парковую архитектуру более поздних построек в Раджастане, Дели, Агре и соседних районах.", + "short_description_ar": "بني الموقع قصراً محصناً لمدينة شاه جاهان آباد، المدينة الجديدة للامبراطور المغولي الخامس في الهند، شاه جاهان (1628 – 58). استمد الحصن الأحمر تسميته من جدرانه الضخمة المحتوية على حجر رملي أحمر. وهو متاخم لحصن أقدم بناه إسلام شاه سور عام 1546، ويشكل الموقعان ما يُعرف بمجمَّع الحصن الأحمر. بنيت الشقق السكنية الخاصة في صف من الأجنحة التي تربط بينها قناة مائية تدعى ساقية الجنّة. تصميم القصر مستمد من الوصف الوارد للجنة في القرآن. وداخل القصر كُتب هذان البيتان الشعريان: إذا كان من جنة على الأرض، فإنها هنا، فإنها هنا. يمثل الحصن الأحمر ذروة الإبداع المغولي الذي بلغ في عهد الامبراطور شاه جاهان مستوى جديداً من التفنن. يقوم تصميم القصر على الهندسة الإسلامية، لكن كل جناح يكشف عناصر هندسية مميزة للبناء المغولي، ويعكس التقاليد الفارسية والتيموريدية والهندوسية. وقد ترك التصميم المبتكَر والأسلوب المعماري للحصن الأحمر، بما فيه تصميم الحدائق، تأثيراً كبيراً على الأبنية والحدائق التي أقيمت لاحقاً في راجستان ودلهي وأغرا وغيرها. وما يزيد من أهمية هذا الصرح الأحداث التي وقعت فيه. فالمجمَّع يعكس من خلال بنيانه وأسسه جميع مراحل التاريخ الهندي منذ الحقبة المغولية حتى الاستقلال.فردوس وجحيم شاه جاهان رسالة اليونسكو (2007)", + "short_description_zh": "德里红堡建筑群是建在印度莫卧儿王朝第五代国王沙贾汉(1628-1658年)的新首府——沙赫杰汗纳巴德的宫殿。因其大规模的红色砂岩围墙而得名。红堡毗邻1546年Islam Shah Sur建造的萨林加尔古堡,两者共同构成了红堡建筑群。私人寓所由一排亭子构成,亭子之间靠连续的水渠连接,这些水渠称作Nahr-i-Behisht,或“天堂水流”。宫殿的设计模仿了《古兰经》对于天堂的描述,殿内刻有这样一句话:“如果人间有天堂,那么天堂就在这里,不在别处。”人们把红堡看作莫卧儿王朝创造力达到顶峰的典范,在沙贾汉国王的带领下,其设计登上了新的高度。宫殿的规划以伊斯兰原型为依据,而每座亭子展现了具有莫卧儿王朝典型建筑特征的元素,反映出波斯、贴木儿王朝和印度建筑传统的相互融合。红堡的创新性规划和建筑风格,及其花园设计,对于后来拉贾斯坦、德里、阿格拉和其他地方的建筑及花园产生了极大的影响。历史事件的价值进一步强化了建筑本身的重要性。红堡建筑群通过其建筑反映了印度从莫卧儿王朝时期到印度独立之间各个阶段的历史发展。", + "description_en": "The Red Fort Complex was built as the palace fort of Shahjahanabad – the new capital of the fifth Mughal Emperor of India, Shah Jahan. Named for its massive enclosing walls of red sandstone, it is adjacent to an older fort, the Salimgarh, built by Islam Shah Suri in 1546, with which it forms the Red Fort Complex. The private apartments consist of a row of pavilions connected by a continuous water channel, known as the Nahr-i-Behisht (Stream of Paradise). The Red Fort is considered to represent the zenith of Mughal creativity which, under the Shah Jahan, was brought to a new level of refinement. The planning of the palace is based on Islamic prototypes, but each pavilion reveals architectural elements typical of Mughal building, reflecting a fusion of Persian, Timurid and Hindu traditions The Red Fort’s innovative planning and architectural style, including the garden design, strongly influenced later buildings and gardens in Rajasthan, Delhi, Agra and further afield.", + "justification_en": "The planning and design of the Red Fort represents a culmination of architectural development initiated in 1526 AD by the first Mughal Emperor and brought to a splendid refinement by Shah Jahan with a fusion of traditions: Islamic, Persian, Timurid and Hindu. The innovative planning arrangements and architectural style of building components as well as garden design developed in the Red Fort strongly influenced later buildings and gardens in Rajasthan, Delhi, Agra and further afield. The Red Fort has been the setting for events which have had a critical impact on its geo-cultural region. Criterion (ii): The final flourishing of Mughal architecture built upon local traditions but enlivened them with imported ideas, techniques, craftsmanship and designs to provide a fusion of Islamic, Persian, Timurid and Hindu traditions. The Red Fort demonstrates the outstanding results this achieved in planning and architecture. Criterion (iii): The innovative planning arrangements and architectural style of building components and garden design developed in the Red Fort strongly influenced later buildings and gardens in Rajasthan, Delhi, Agra and further afield. The Red Fort Complex also reflects the phase of British military occupation, introducing new buildings and functions over the earlier Mughal structures. Criterion (vi): The Red Fort has been a symbol of power since the reign of Shah Jahan, has witnessed the change in Indian history to British rule, and was the place where Indian independence was first celebrated, and is still celebrated today. The Red Fort Complex has thus been the setting of events critical to the shaping of regional identity, and which have had a wide impact on the geo-cultural region. The Red Fort Complex is a layered expression of both Mughal architecture and planning, and the later British military use of the forts. The most dramatic impacts on the integrity of the Red Fort Complex come from the change of the river into a major road, which alters the relationship of the property to its intended setting; and from the division of the Salimgarh Fort by a railway. Nevertheless the Salimgarh Fort is inextricably linked to the Red Fort in use and later history. The integrity of the Salimgarh Fort can only be seen in terms of its value as part of the overall Red Fort Complex. The authenticity of the Mughal and British buildings in the Red Fort Complex is established, although more work is needed to establish the veracity of the current garden layout. In the specific case of the Salimgarh Fort, the authenticity of the Mughal period is related to knowledge of its use and associations, and of the built structures dating from the British period. The nominated property has been declared a monument of national importance under the Ancient Monument and Archaeological Sites and Remains Act, 1959. A buffer zone has been established. Although the state of conservation of the property has improved over the past ten years, much more work is needed to put the overall state of the property into a stable condition and to ensure visitors do not contribute to its decay. The Red Fort Complex is managed directly by the Archaeological Survey of India, which is also responsible for the protection of all national level heritage sites in India and Indian cultural properties included in the World Heritage List.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2007", + "secondary_dates": "2007", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 49.1815, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109222", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109222", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109223", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109224", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109225", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109226", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109227", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109228", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109229", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109230", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109231", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109232", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118919", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118920", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118921", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118922", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118923", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118924", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130043", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130045", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130046", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130048" + ], + "uuid": "75ad8fca-a9f9-5942-ae8c-a7d58263f20d", + "id_no": "231", + "coordinates": { + "lon": 77.2408333333, + "lat": 28.6555555556 + }, + "components_list": "{name: Red Fort Complex, ref: 231rev, latitude: 28.6555555556, longitude: 77.2408333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "レッドフォート複合施設は、インドの第5代ムガル皇帝シャー・ジャハーンの新たな首都シャー・ジャハーナーバードの宮殿城として建設されました。赤い砂岩でできた巨大な城壁にちなんで名付けられたこの複合施設は、1546年にイスラーム・シャー・スーリによって建てられた古い城塞サリムガルに隣接しており、両者でレッドフォート複合施設を形成しています。私邸は、ナール・イ・ベヒシュト(楽園の小川)と呼ばれる連続した水路で繋がれた一連のパビリオンで構成されています。レッドフォートは、シャー・ジャハーンの時代に新たな洗練の域に達したムガル帝国の創造性の頂点を象徴するものと考えられています。宮殿の設計はイスラムの原型に基づいているが、各パビリオンにはムガル建築特有の建築要素が見られ、ペルシャ、ティムール朝、ヒンドゥー教の伝統が融合している。レッドフォートの革新的な設計と建築様式(庭園設計を含む)は、ラジャスタン、デリー、アグラ、そしてさらに遠くの地域における後世の建築物や庭園に大きな影響を与えた。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Humayun's Tomb, Delhi", + "name_fr": "Tombe de Humayun, Delhi", + "name_es": "Tumba de Humayun (Delhi)", + "name_ru": "Мавзолей Хумаюна в Дели", + "name_ar": "ضريح هميون", + "name_zh": "德里的胡马雍陵", + "short_description_en": "This tomb, built in 1570, is of particular cultural significance as it was the first garden-tomb on the Indian subcontinent. It inspired several major architectural innovations, culminating in the construction of the Taj Mahal.", + "short_description_fr": "Cette sépulture, construite en 1570, a une signification culturelle exceptionnelle car c'est le premier exemple de tombe-jardin sur le sous-continent indien. Elle a inspiré d'importantes innovations architecturales qui virent leur apogée avec la construction du Taj Mahal.", + "short_description_es": "Construida en 1570, esta sepultura tiene un significado cultural especial. Fue la primera tumba-jardín edificada en el subcontinente indio y sirvió de fuente de inspiración para la realización de importantes innovaciones arquitectónicas, que llegarían a su apogeo con la construcción del Taj Mahal.", + "short_description_ru": "Это захоронение, сооруженное в 1570 г., имеет особое культурное значение, поскольку было первой во всей Индии усыпальницей с садом. Ее сооружение вдохновило на создание нескольких значительных архитектурных продолжений, кульминацией которых было строительство Тадж-Махала.", + "short_description_ar": "إنّ هذا الضريح الذي شُيّد عام 1570 له دلالة ثقافية استثنائية لأنه المثال الأول لضريح- حديقة يقع في شبه القارة الهندية. وقد ألهم ابتكارات هندسية هامة بلغت ذروتها مع إنشاء تاج محل.", + "short_description_zh": "建于1570年的胡马雍陵,是印度次大陆的第一座花园陵墓,因而有着特殊的文化意义。它引起了建筑领域内几项重要的创新,而这种创新在泰姬陵的建筑中达到了顶峰。", + "description_en": "This tomb, built in 1570, is of particular cultural significance as it was the first garden-tomb on the Indian subcontinent. It inspired several major architectural innovations, culminating in the construction of the Taj Mahal.", + "justification_en": "Brief Synthesis Humayun’s Tomb, Delhi is the first of the grand dynastic mausoleums that were to become synonyms of Mughal architecture with the architectural style reaching its zenith 80 years later at the later Taj Mahal. Humayun’s Tomb stands within a complex of 27.04 ha. that includes other contemporary, 16th century Mughal garden-tombs such as Nila Gumbad, Isa Khan, Bu Halima, Afsarwala, Barber’s Tomb and the complex where the craftsmen employed for the Building of Humayun’s Tomb stayed, the Arab Serai. Humayun’s Tomb was built in the 1560’s, with the patronage of Humayun’s son, the great Emperor Akbar. Persian and Indian craftsmen worked together to build the garden-tomb, far grander than any tomb built before in the Islamic world. Humayun’s garden-tomb is an example of the charbagh (a four quadrant garden with the four rivers of Quranic paradise represented), with pools joined by channels. The garden is entered from lofty gateways on the south and from the west with pavilions located in the centre of the eastern and northern walls. The mausoleum itself stands on a high, wide terraced platform with two bay deep vaulted cells on all four sides. It has an irregular octagon plan with four long sides and chamfered edges. It is surmounted by a 42.5 m high double dome clad with marble flanked by pillared kiosks (chhatris) and the domes of the central chhatris are adorned with glazed ceramic tiles. The middle of each side is deeply recessed by large arched vaults with a series of smaller ones set into the facade. The interior is a large octagonal chamber with vaulted roof compartments interconnected by galleries or corridors. This octagonal plan is repeated on the second storey. The structure is of dressed stone clad in red sandstone with white and black inlaid marble borders. Humayun’s garden-tomb is also called the ‘dormitory of the Mughals’ as in the cells are buried over 150 Mughal family members. The tomb stands in an extremely significant archaeological setting, centred at the Shrine of the 14th century Sufi Saint, Hazrat Nizamuddin Auliya. Since it is considered auspicious to be buried near a saint’s grave, seven centuries of tomb building has led to the area becoming the densest ensemble of medieval Islamic buildings in India. Criteria (ii): Humayun’s garden-tomb is built on a monumental scale, grandeur of design and garden setting with no precedence in the Islamic world for a mausoleum. Here for the first time, important architectural innovations were made including creating a char-bagh – a garden setting inspired by the description of paradise in the Holy Quran. The monumental scale achieved here was to become the characteristic of Mughal imperial projects, culminating in the construction of the Taj Mahal. Criteria (iv): Humayun’s Tomb and the other contemporary 16th century garden tombs within the property form a unique ensemble of Mughal era garden-tombs. The monumental scale, architectural treatment and garden setting are outstanding in Islamic garden-tombs. Humayun’s Tomb is the first important example in India, and above all else, the symbol of the powerful Mughal dynasty that unified most of the sub continent. Integrity The inscribed property includes the Humayun’s tomb enclosure, which comprises the gateways, pavilions and attached structures pre-dating Humayun’s Tomb, such as the Barber’s Tomb, Nila Gumbad and its garden setting, Isa Khan’s garden tomb and other contemporary 16th century structures such as Bu Halima’s garden-tomb and Afsarwala garden-Tomb. All of these attributes fully convey the outstanding universal value of the property. The tomb’s in the complex have been respected throughout their history and so have retained original form and purpose intact. Recent conservation works, that have followed the urban landscape approach, have been aimed at preserving this character and ensured the preservation of the physical fabric, enhancing the significance while reviving living building craft traditions used by the Mughal builders. Authenticity The authenticity of the Humayun’s Tomb lies in the mausoleum, other structures and the garden retaining its original form and design, materials and setting. The tomb and its surrounding structures are substantially in their original state and interventions have been minimal and of high quality. Conservation works being carried out on the structures are focused on using traditional materials such as lime mortar, building tools and techniques to recover authenticity especially by removal of 20th century materials such as the concrete layers from the roof and replacement by lime-concrete, removal of cement plaster from the lower cells and replacement with lime mortar in original patterns and concrete removal from the lower platform to reveal and reset the original stone paving, among other similar efforts. A similar conservation approach is being used on all garden-tombs in the complex. Protection and management requirements As with other sites under the management of the Archaeological Survey of India (ASI), there is adequate protection through various legislations such as Ancient Monuments and Archaeological Sites and Remains Act 1958 and Rules 1959, Ancient Monuments and Archaeological Sites and Remains (Amendment and Validation) Act 2010, Delhi Municipal Corporation Act 1957, Land Acquisition Act 1894, Delhi Urban Art Commission Act 1973, Urban Land (Sealing and Regulation) Act 1976, Environmental Pollution Act, 1986, amongst others. The tomb and its gardens has been the focus of a conservation project in partnership with the Aga Khan Trust for Culture since 1997 with the enclosed gardens restored with flowing water in the first phase (1997-2003) and the conservation works on the tomb and other attached structures being undertaken since 2007. Flowing water was an essential element of the Mughal char-bagh and at Humayun’s Tomb, underground terracotta pipes, aqueducts, fountains, water channels were some of the elements of the gardens. Since the time of inscription, major conservation works have been based on exhaustive archaeological investigation, archival research and documentation, were undertaken on the garden by the Archaeological Survey of India (ASI) – Aga Khan Trust for Culture (AKTC) multi-disciplinary team culminating in restoring flowing water into the garden. The availability of high craftsmanship ensures that significance is retained especially by removal of modern materials. A core committee comprising ASI Director General, ASI Additional Director General, ASI Regional Director, Director (Conservation) and the Superintending Archaeologist, ASI Delhi Circle review all on-going works being implemented by the Aga Khan Trust for Culture. Conservation works are further independently per reviewed on a regular basis. The implementation of the participatory management plan will be critical for the sustained operation of the management system, including agreements to allow visitors to access the adjoining 70 acre Sunder Nursery and the Mughal monuments standing therein. Additional security requirements for the Humayun’s Tomb site will need to be addressed, especially in view of the significant increase in visitor numbers. Visitor management will also require definition of guidelines for the potential development of infrastructure, such as an interpretation centre. The physical setting of the property, with several hundred acres of green in the north, has also contributed to the preservation of additional buildings located in the buffer zone of the property. These include the garden-tombs standing in the adjacent Sundarwala and Batashewala Complexes. These buildings are also significant as they contribute to the understanding of the evolution of the inscribed property. Therefore adequate protection and management measures need to be systematically implemented at the buffer zone.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1993", + "secondary_dates": "1993", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 27.04, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109239", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109239", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109240", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109242", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109245", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116887", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116888", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116890", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116892", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116893", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118909", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125158", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125159" + ], + "uuid": "5004038f-59d1-5ffa-b68a-834d3b6e7cdc", + "id_no": "232", + "coordinates": { + "lon": 77.25056, + "lat": 28.59333 + }, + "components_list": "{name: Humayun's Tomb, Delhi, ref: 232bis, latitude: 28.59333, longitude: 77.25056}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "1570年に建てられたこの墓は、インド亜大陸で最初の庭園墓として、特に文化的に重要な意義を持つ。この墓は、数々の主要な建築革新に影響を与え、最終的にはタージ・マハルの建設へと繋がった。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Qutb Minar and its Monuments, Delhi", + "name_fr": "Qutb Minar et ses monuments, Delhi", + "name_es": "Qutb Minar y sus monumentos (Delhi)", + "name_ru": "Башня Кутб-Минар и окружающие ее археологические памятники, Дели", + "name_ar": "نصب قطب مينار ، دلهي", + "name_zh": "德里的顾特卜塔及其古建筑", + "short_description_en": "Built in the early 13th century a few kilometres south of Delhi, the red sandstone tower of Qutb Minar is 72.5 m high, tapering from 2.75 m in diameter at its peak to 14.32 m at its base, and alternating angular and rounded flutings. The surrounding archaeological area contains funerary buildings, notably the magnificent Alai-Darwaza Gate, the masterpiece of Indo-Muslim art (built in 1311), and two mosques, including the Quwwatu'l-Islam, the oldest in northern India, built of materials reused from some 20 Brahman temples.", + "short_description_fr": "Construit au début du XIIIe siècles à quelques kilomètres au sud de Delhi, le minaret de Qutb Minar est une tour de grès rouge haute de 72,5 m, d'un diamètre de 14,32 m à la base et de 2,75 m au sommet, avec des cannelures et des encorbellements de stalactites. La zone archéologique avoisinante comprend des tombeaux, le magnifique portail d'Alai-Darwaza, chef-d'œuvre de l'art indo-musulman bâti en 1311, et deux mosquées, dont celle de Quwwat-ul-Islam, la plus ancienne de l'Inde du Nord, faite de matériaux provenant d'une vingtaine de temples brahmaniques.", + "short_description_es": "Construido a principios del siglo XIII, a unos kilómetros al sur de Delhi, el minarete de Qutb Minar es una torre de arenisca roja de 72,5 metros de altura, con un diámetro de 14,32 metros en su base y de 2,75 metros en su cúspide. Su pared exterior está ornamentada, alternativamente, con acanaladuras de aristas agudas y redondeadas. La zona arqueológica en la que se encuentra posee varias tumbas, la magnífica Puerta de Alai Darwaza, obra maestra del arte indomusulmán construida en 1311, y dos mezquitas. Una de ellas, la de Quwwat Ul Islam, es la más antigua de la India septentrional y fue construida con materiales procedentes de una veintena de templos brahmánicos.", + "short_description_ru": "Воздвигнутая в начале XIII в. в нескольких километрах к югу от Дели башня из красного песчаника Кутб-Минар имеет высоту 72,5 м, диаметр 2,75 м в верхней части и 14,32 м у подножья, и поверхность, орнаментированную выступами попеременно угловатой и закругленной формы. Прилегающая археологическая зона содержит бывшие ранее погребенными здания, к примеру, великолепные ворота Алаи-Дарваза, шедевр индо-мусульманского искусства (построенные в 1311 г.), и две мечети, включая Кувват-уль-Ислам – самую старую в северной Индии, построенную из материалов, взятых из примерно 20 разрушенных брахминских храмов.", + "short_description_ar": "إنّ منارة قطب مينار التي شُيّدت في بداية القرن الثالث عشر على بُعد كيلومترات من جنوب دلهي هي برج من الحجر الرملي الأحمر يبلغ ارتفاعه 72.5 متراً وقطر قاعدته 14.32 متراً وقمته 2.75 ذو ضلوع حجرية وخرجات في الرواسب الكلسية المتحجرة. تشمل المنطقة الأثرية المجاورة أضرحة، وبوابة عاليه دروازه وهي تُحفة الفن الهندي-المسلم التي شيّدت عام 1311، ومسجدين أحدهما يُطلق عليه اسم قوات الإسلام، المسجد الأقدم في الهند الشمالية المصنوع من مواد أولية مصدرها عشرات المعابد البرهمانية.", + "short_description_zh": "顾特卜塔位于德里南部几公里处,建于13世纪早期。这座红砂石尖塔高72.5米。基座直径14.32米,塔峰直径2.75米,从下往上逐渐变细,塔身棱角状和圆状的凹槽装饰穿插出现。周围的考古地区包括一些墓葬建筑:著名的有建于1311年的印度穆斯林艺术的精品阿拉伊-达尔瓦扎门;以及两座清真寺,其一是库瓦图伊斯兰清真寺。该寺是印度北部最古老的清真寺,其建筑材料取自20余座婆罗门寺庙。", + "description_en": "Built in the early 13th century a few kilometres south of Delhi, the red sandstone tower of Qutb Minar is 72.5 m high, tapering from 2.75 m in diameter at its peak to 14.32 m at its base, and alternating angular and rounded flutings. The surrounding archaeological area contains funerary buildings, notably the magnificent Alai-Darwaza Gate, the masterpiece of Indo-Muslim art (built in 1311), and two mosques, including the Quwwatu'l-Islam, the oldest in northern India, built of materials reused from some 20 Brahman temples.", + "justification_en": "Brief synthesis The ensemble of mosques, minars, and other structures in the Qutb Minar complex is an outstanding testimony to the architectural and artistic achievements of Islamic rulers after they first established their power in the Indian subcontinent in the 12th century. The complex, located at the southern fringe of New Delhi, illustrates the new rulers’ aspiration to transform India from Dar-al-Harb to Dar-al-Islam with the introduction of distinctive building types and forms. Referred to as the Qutb mosque, the Quwwatu’l-Islam, meaning the Might of Islam, introduced to India the classic model of Islamic architecture that had developed in western Asia. The mosque constituted a large rectangular courtyard enclosed by arcades having carved pillars on three sides and an imposing five-arched screen marking the west. Incorporating temple elements such as the carved pillars and cladding characteristic of Hindu and Jain temples, it was completed by subsequent rulers – Qutb ud din Aibak and Shamsu’d-Din Iltutmish. Drawing references from their Ghurid homeland, they constructed a minar (minaret) at the south-eastern corner of the Quwwatu’l-Islam between 1199 and 1503, thereby completing the vocabulary of a typical classic Islamic mosque. Built of red and buff sandstone and eloquently carved with inscriptional bands, the Qutb Minar is the tallest masonry tower in India, measuring 72.5 metres high, with projecting balconies for calling all Muadhdhin to prayer. An iron pillar in the courtyard gave the mosque a unique Indian aesthetic. The 13th-century square tomb of Iltutmish in the north-western part of Quwwatu’l-Islam marks the beginning of the tradition of constructing royal tombs, a practice followed as late as the Mughal era in India. The tomb-chamber is profusely carved with inscriptions and geometrical and arabesque patterns associated with Saracenic tradition. Expansions made by Allaudin Khilji to the existing ensemble between 1296 and 1311 reflect the power wielded by the monarch. In his short reign, the emperor added a massive ceremonial gateway (Alai Darwaza) south of the Qutb Minar, and also added a madarsa (place of learning). The first storey of the incomplete Alai Minar, which was envisaged to be twice the scale of the Qutb Minar, stands 25 metres high. Criterion (iv): The religious and funerary buildings in the Qutb Minar complex represent an outstanding example of the architectural and artistic achievements of early Islamic India. Integrity The boundary enveloping the remains of the Qutb and Alai minars, Quwwatu’l-Islam mosque with its extension, madarsa of Alauddin Khilji, tomb of Iltutmish, Alai Darwaza (ceremonial gateway), Iron Pillar, and other structures is of adequate size to ensure the complete representation of the features and processes that convey the property’s significance, including the aspiration and vision of the Ghurid clans to establish their rule and religion in India. The state of conservation is stable and the property does not suffer from adverse effects of development and\/or neglect. The peripheral area of the property has mixed land use, a large tract of green area (Mehrauli Archaeological Park), and facilities to support visitor movement. No threats to the integrity of the property have been identified by the State Party. Authenticity The Qutb Minar and its Monuments complex is substantially authentic in terms of its location, forms and designs, and materials and substance. The attributes that sustain the Outstanding Universal Value of the property are truthfully and credibly expressed, and fully convey the value of the property. To maintain the state of conservation of the property, repairs undertaken have respected the original construction, architectural, and ornamentation systems that demonstrate the Outstanding Universal Value of the property. Works periodically undertaken to ensure the property’s structural and material sustainability are reversible. Protection and management requirements The Qutb Minar and its Monuments complex is owned by the Government of India and managed by the Archaeological Survey of India (ASI). Its peripheral area is managed by multiple stakeholders, including the ASI, Delhi Development Authority, Municipal Corporation of Delhi, and Government of the National Capital Territory of Delhi. The overall administration of the property and its peripheral area is governed by the Ancient Monuments and Archaeological Sites and Remains Act (1958) and its Rules (1959), Ancient Monuments and Archaeological Sites and Remains (Amendment and Validation) Act (2010), Delhi Municipal Corporation Act (1957), Land Acquisition Act (1894), Delhi Urban Art Commission Act (1973), Urban Land (Sealing and Regulation) Act (1976), Environmental Pollution Control Act (1986), Indian Forest Act (1927), Forest Conservation Act (1980), and Delhi Development Act (1957). Annual funds are provided by the Central Government for the overall conservation, maintenance, and management of the property. The Qutb Minar and its Monuments complex is maintained, monitored, and managed by the ASI Acts and Rules through an annual conservation and development plan. To strengthen the plan, training, researchers, and experts are engaged to ensure high-quality conservation that respects the authenticity of the property. Although there is a proposal to prepare a management plan for the property that includes conservation, integrated development, visitor management, and interpretation, in the meantime the property is protected under a well-established management system.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1993", + "secondary_dates": "1993", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109250", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109250", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109251", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109252", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109253", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109254", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109255", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109256", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109257", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109259", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109260", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109261", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116878", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116879", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116880", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116881", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116882", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116883", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116884", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116885", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130025", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130027", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130028", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130029" + ], + "uuid": "b18968c1-216e-5824-9036-7262d1823d1b", + "id_no": "233", + "coordinates": { + "lon": 77.18528, + "lat": 28.52583 + }, + "components_list": "{name: Qutb Minar and its Monuments, Delhi, ref: 233, latitude: 28.52583, longitude: 77.18528}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "デリーの南数キロに13世紀初頭に建てられたクトゥブ・ミナールは、高さ72.5メートルの赤い砂岩の塔で、頂上の直径は2.75メートル、基部の直径は14.32メートルと徐々に細くなっており、角張った溝と丸みを帯びた溝が交互に施されている。周辺の遺跡には、特に壮麗なアライ・ダルワザ門(1311年建造、インド・イスラム美術の傑作)をはじめとする墓所や、2つのモスクがあり、その中には北インド最古のクワトゥル・イスラーム・モスクも含まれている。このモスクは、約20のバラモン寺院から再利用された建材を用いて建てられた。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Churches and Convents of Goa", + "name_fr": "Églises et couvents de Goa", + "name_es": "Iglesias y conventos de Goa", + "name_ru": "Церкви и монастыри в Гоа", + "name_ar": "كنائس وأديرة غوا", + "name_zh": "果阿的教堂和修道院", + "short_description_en": "The churches and convents of Goa, the former capital of the Portuguese Indies – particularly the Church of Bom Jesus, which contains the tomb of St Francis-Xavier – illustrate the evangelization of Asia. These monuments were influential in spreading forms of Manueline, Mannerist and Baroque art in all the countries of Asia where missions were established.", + "short_description_fr": "Ancienne capitale des Indes portugaises, Goa a conservé un ensemble d'églises et de couvents qui illustrent l'activité des missionnaires en Asie, en particulier l'église du Bom Jesus où se trouve le tombeau de saint François Xavier. Ces monuments ont exercé une influence dans tous les pays de mission d'Asie, diffusant à la fois les modèles de l'art manuélin, du maniérisme et du baroque.", + "short_description_es": "Antigua capital de la India portuguesa, Goa ha conservado un conjunto de iglesias y conventos ilustrativo de la actividad evangelizadora de los misioneros católicos en Asia. Destaca la iglesia del Buen Jesús, donde se halla la sepultura de San Francisco Javier. Estos monumentos religiosos contribuyeron poderosamente a la difusión del estilo manuelino, el manierismo y el barroco en todos los países de Asia donde había misiones religiosas establecidas.", + "short_description_ru": "Церкви и монастыри Старого Гоа, бывшей столицы Португальской Индии (особенно церковь Бон-Иезус, где находится саркофаг с мощами Св. Франсиска Ксавье), являются яркой иллюстрацией процесса христианизации Азии. Эти памятники содействовали распространению стилей мануэлино, маньеризма и барокко во всех странах Азии, где существовали португальские миссии.", + "short_description_ar": "حافظت مدينة غوا وهي العاصمة القديمة للهند البرتغالية على مجموعة من الكنائس والأديرة التي تدلّ على نشاط المُرسلين في آسيا، لاسيما كنيسة بوم يسوع حيث يتواجد ضريح القديس فرنسوا كزافييه. ومارست هذه النصب تأثيراً على كافة بلدان بعثة آسيا، فنشرت في وقت واحد نماذج الفن المانوئيلي (الذي يحمل اسم الملك مانوئيل) وفنّ والتكلّف والفن الباروكي.", + "short_description_zh": "果阿是葡萄牙占领印度时期的首都。那里的教堂和修道院,特别是存有圣弗朗西斯-伊格赛维亚(St Francis-Xavier)棺木的鲍姆耶酥教堂,是在亚洲传播基督福音的历史证明。这些建筑对于在所有亚洲的传教国家里传播曼奴埃尔式、曼纳瑞斯式和巴洛克式建筑风格起了很大的影响作用。", + "description_en": "The churches and convents of Goa, the former capital of the Portuguese Indies – particularly the Church of Bom Jesus, which contains the tomb of St Francis-Xavier – illustrate the evangelization of Asia. These monuments were influential in spreading forms of Manueline, Mannerist and Baroque art in all the countries of Asia where missions were established.", + "justification_en": "Brief synthesis The Churches and Convents of Goa is a serial property located in the former capital of the Portuguese Indies, which is on the west coast of India about 10 km east of the state capital Panjim. These seven monuments exerted great influence in the 16th to 18th centuries on the development of architecture, sculpture, and painting by spreading forms of Manueline, Mannerist, and Baroque art and architecture throughout the countries of Asia where Catholic missions were established. In doing so they eminently illustrated the work of missionaries in Asia. The earlier village of Ella developed into Goa (present day Old Goa) after it was taken over by the Portuguese, who designated this city as the capital for their occupied territories in Asia in 1730. Many royal, public, and secular edifices were built, as were many sumptuous and magnificent chapels, churches, convents, and cathedrals following the arrival of European religious orders such as the Franciscans, Carmelites, Augustinians, Dominicans, Jesuits, and Theatines. The surviving churches and convents in Goa are the Chapel of St. Catherine (1510), which was raised to the status of cathedral by Pope Paul III in 1534; the Church and Convent of St. Francis of Assisi (1517; rebuilt in 1521 and 1661), with elements in the Manueline, Gothic, and Baroque styles; the Church of Our Lady of Rosary (1549), the earliest of the existing churches built in the Manueline style; Sé Cathedral (1652), with its Tuscan style exterior and Classical orders; the Church of St. Augustine (1602), a complex that fell into ruins, with only one-third of the bell tower standing; the Basilica of Bom Jesus (1605), with its prominent Classical orders; and the Chapel of St. Cajetan (1661), modelled on the original design of St. Peter’s Church in Rome. The architectural styles followed those in vogue in Europe during the contemporary period, but were adapted to suit the native conditions through the use of local materials and artefacts. The buildings represent the roots of a unique Indo-Portuguese style that developed during Portuguese control of the territory, which lasted for 450 years until 1961. This long period deeply influenced the way of life as well as the architectural style of the place, which spread to missions beyond Goa, creating a unique fusion of Western and Eastern traditions. Criterion (ii): The monuments of Goa, “Rome of the Orient”, exerted great influence from the 16th to the 18th century on the development of architecture, sculpture and painting by spreading forms of Manueline, Mannerist and Baroque art throughout the countries of Asia where Catholic missions were established. Criterion (iv): The churches and convents of Goa are an outstanding example of an architectural ensemble which illustrates the work of missionaries in Asia. The wealth of the ensemble compares with the Latin American ensembles included in the World Heritage List (Cuzco, 1983; Ouro Preto, 1980; Olinda, 1982; Salvador de Bahia, 1985). Criterion (vi): At the Church of Bom Jesus, Goa conserves Saint Francis-Xavier's tomb. Beyond its fine artistic quality (commissioned in 1665 by the Grand Duke Ferdinand II of Tuscany, it was executed in Florence and includes admirable bronze work by Giovanni Battista Foggini), the tomb of the apostle of India and Japan symbolizes an event of universal significance of the influence of the Catholic religion in the Asian world in the modern period. Integrity The serial property boundary encloses all the structures which together demonstrate the assimilation of Manueline, Mannerist, and Baroque styles with local practices. The property is therefore of adequate size to ensure the complete representation of the features and processes that convey its significance, and does not suffer from adverse effects of development and\/or neglect. Regular monitoring and conservation works are undertaken to safeguard the integrity of structural and surface features. Identified potential threats to the integrity of the property include weathering; capillary action on the monuments; and termite action on the wooden carvings and panel paintings. Authenticity The churches have been systematically conserved to safeguard the integrity of their structures, which allows several stakeholders to maintain their historic use and function, and occasional services to be held in the other churches, thus safeguarding the functional authenticity of the property. The excavation, the in-situ conservation, and the re-fixing of azulejos (tiles) have had a positive impact on the ruins of the St. Augustine complex site. Ceremonial functions, prayers, weddings, and funerals are also held in the living monuments, along with the feast of the patron saint, Francis Xavier, and the exposition of the sacred relics to commemorate significant events of the Christian ethos. The authenticity of the property is enhanced due to discoveries revealed through excavations within the St. Augustine complex, including the discovery of the relics of St. Ketevan of Georgia, adding to the intangible value of the property. Protection and management requirements The serial property is protected and regulated by the Planning and Development Authority (Development Plan) Regulations (1989, 2000), an overarching regulation which clearly demarcates special conservation and preservation zones in the State of Goa, including Old Goa, under the Town and Country Act, under which a Conservation Committee is constituted to oversee and give license to, or reject, applications for infrastructural interventions. Another specific statutory provision applicable nationwide to all centrally protected monuments is the Ancient Monuments and Archaeological Sites and Remains (AMASR) Act (1958) and Rules (1959), amendments (1992), and Amendment and Validation Act (2010). While there are no special provisions for World Heritage properties, nor is there a Management Plan, the property is being managed by the Management System\/Module of the Archaeological Survey of India. The State Party (India) has also empowered the local community through the 72\/73rd Amendment to its Constitution to enable local governance; that is, the panchayat of Sé Old Goa, within whose boundaries the World Heritage property is situated, is empowered to participate in and to deliberate on the management of the property. The World Heritage property is managed and protected at the National level through the local head office by implementing various provisions of the existing Acts and Rules in co-ordination with the State Government authorities. The local head office has adequate manpower, both administrative and well-trained technical personnel, and the funds allotted are sufficient. The National Heritage is managed at the National level under the AMASR (1958) and Rules (1959), and its Amendment and Validation Act (2010). The latter limits any type of construction and\/or mining activities in prohibited and regulated areas, 100 m and 200 m respectively from the protected site. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require taking measures to identify and treat problems related to weathering, capillary action on the monuments, and termite action on the wooden carvings and panel paintings, all of which are to be factored into the annual work-plan of the Archaeological Survey of India.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1986", + "secondary_dates": "1986", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109264", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109264", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109265", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109266", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109267", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109268", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109269", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109270", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109271", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109272", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109273", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109274", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109275", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109276", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109277", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109278", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109279", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109280", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128577", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128578", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128579" + ], + "uuid": "69a34f98-d76c-5629-8f11-a6df4b47a72e", + "id_no": "234", + "coordinates": { + "lon": 73.91167, + "lat": 15.50222 + }, + "components_list": "{name: Churches and Convents of Goa, ref: 234, latitude: 15.50222, longitude: 73.91167}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ポルトガル領東インドの旧首都ゴアの教会や修道院、特に聖フランシスコ・ザビエルの墓があるボン・ジェズ教会は、アジアにおける福音伝道の歴史を物語っている。これらの建造物は、宣教活動が行われたアジア各地にマヌエル様式、マニエリスム様式、バロック様式といった芸術様式を広める上で大きな影響力を持った。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Group of Monuments at Pattadakal", + "name_fr": "Ensemble de monuments de Pattadakal", + "name_es": "Conjunto monumental de Pattadakal", + "name_ru": "Памятники Паттадакала", + "name_ar": "مجمّع نصب باتاداكال", + "name_zh": "帕塔达卡尔建筑群", + "short_description_en": "Pattadakal, in Karnataka, represents the high point of an eclectic art which, in the 7th and 8th centuries under the Chalukya dynasty, achieved a harmonious blend of architectural forms from northern and southern India. An impressive series of nine Hindu temples, as well as a Jain sanctuary, can be seen there. One masterpiece from the group stands out – the Temple of Virupaksha, built c. 740 by Queen Lokamahadevi to commemorate her husband's victory over the kings from the South.", + "short_description_fr": "Pattadakal, dans l'État du Karnâtaka, illustre l'apogée d'un art éclectique qui, aux VIIe et VIIIe siècles, sous l'égide de la dynastie des Châlukya, sut réaliser une heureuse synthèse des formes architecturales du nord et du sud de l'Inde. On y trouve une imposante série de neuf temples hindouistes, ainsi qu'un sanctuaire jaïn. Dans ce groupe se détache un pur chef-d'œuvre, le temple de Virûpâksha, élevé vers 740 par la reine Lokamahadevi pour commémorer la victoire de son époux sur les souverains du Sud.", + "short_description_es": "Situado en el Estado de Karnataka, el sitio de Pattadakal ilustra el apogeo del arte ecléctico que logró sintetizar armónicamente las formas arquitectónicas del norte y el sur de la India en los siglos VII y VIII, bajo la dinastía de los Châlukya. El sitio comprende un conjunto impresionante de nueve templos hinduistas y un santuario jainista. Dentro del conjunto destaca una obra maestra excepcional, el templo de Virûpâksha, que fue erigido hacia el año 740 por la reina Lokamahadevi para conmemorar la victoria de su esposo en una batalla contra los soberanos de los reinos meridionales.", + "short_description_ru": "Эти памятники, расположенные в штате Карнатака, представляют собой яркий пример эклектичного искусства, которое в VII-VIII вв., при династии Чалукьев, достигло гармоничного сочетания архитектурных форм, свойственных северной и южной Индии. Здесь можно увидеть группу из девяти индуистских храмов, а также джайнское святилище. Одно святилище стоит отдельно от других – это храм Вирупакши, сооруженный в 740 г. царицей Локамахадеви, в честь победы ее мужа над правителями южной Индии.", + "short_description_ar": "تجسد مدينة باتاداكال الواقعة في ولاية قرناتاكا ذروة فنّ انتقائي عرف في القرنين السابع والثامن في عهد سلالة شالوكيا أن يحقّق توليفاً متناغماً للأشكال الهندسية في شمال الهند وجنوبها. وتتواجد في المدينة سلسلة ضخمة من المعابد الهندوسية بالإضافة إلى مزار جانيّ وتبرز في هذه المجموعة تُحفة بامتياز هي معبد فيروباكشا الذي شيّدته عام 740 الملكة لوكاماهاديفي بهدف تخليد ذكرى النصر الذي حقّقه زوجها على الحكام في الجنوب.", + "short_description_zh": "位于卡纳塔克邦的帕塔达卡尔建筑群,代表了公元7世纪至8世纪遮娄其王朝时期折衷艺术的顶峰。这些折衷艺术建筑风格把印度南北方的建筑形式综合协调。在那里可见到9座令人印象深刻的印度教庙宇和1座耆那教神殿。最为突出的维鲁巴克沙寺庙建于公元740年,是罗卡玛哈德维王后为纪念她的丈夫战胜南方的国王们而建的。", + "description_en": "Pattadakal, in Karnataka, represents the high point of an eclectic art which, in the 7th and 8th centuries under the Chalukya dynasty, achieved a harmonious blend of architectural forms from northern and southern India. An impressive series of nine Hindu temples, as well as a Jain sanctuary, can be seen there. One masterpiece from the group stands out – the Temple of Virupaksha, built c. 740 by Queen Lokamahadevi to commemorate her husband's victory over the kings from the South.", + "justification_en": null, + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 5.56, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109281", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109281" + ], + "uuid": "f87d962a-3736-5382-a11e-ffc35d63e034", + "id_no": "239", + "coordinates": { + "lon": 75.81667, + "lat": 15.94833 + }, + "components_list": "{name: Temple Area, ref: 239rev-001, latitude: 15.950194, longitude: 75.815611}, {name: Jaina Temple, ref: 239rev-003, latitude: 15.949694, longitude: 75.808078}, {name: Papanatha Temple, ref: 239rev-002, latitude: 15.947861, longitude: 75.817194}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "カルナータカ州のパッタダカルは、7世紀から8世紀にかけてチャールキヤ朝のもとで、北インドと南インドの建築様式が調和的に融合した折衷的な芸術の頂点を極めています。そこには、印象的な9つのヒンドゥー教寺院とジャイナ教の聖地があります。中でも傑作とされるのが、740年頃にロカマハデヴィ王妃が夫の南インドの王たちに対する勝利を記念して建立したヴィルパクシャ寺院です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Khajuraho Group of Monuments", + "name_fr": "Ensemble monumental de Khajuraho", + "name_es": "Conjunto monumental de Khajuraho", + "name_ru": "Памятники Кхаджурахо", + "name_ar": "مجمّع نصب خاجوراهو", + "name_zh": "卡杰拉霍建筑群", + "short_description_en": "The temples at Khajuraho were built during the Chandella dynasty, which reached its apogee between 950 and 1050. Only about 20 temples remain; they fall into three distinct groups and belong to two different religions – Hinduism and Jainism. They strike a perfect balance between architecture and sculpture. The Temple of Kandariya is decorated with a profusion of sculptures that are among the greatest masterpieces of Indian art.", + "short_description_fr": "Œuvre de la dynastie des Chandella, qui connut son apogée entre 950 et 1050, les temples de Khajuraho dont il ne subsiste plus qu'une vingtaine se répartissent en trois groupes distincts. Ils appartiennent à deux religions différentes, l'hindouisme et le jaïnisme et réalisent une synthèse exemplaire entre l'architecture et la sculpture. C'est ainsi que le temple de Kandariya est décoré d'une profusion de sculptures qui comptent parmi les plus grands chefs-d'œuvre de la plastique indienne.", + "short_description_es": "Este conjunto monumental está formado por tres grupos diferenciados de templos construidos en el periodo de apogeo de la dinastía de los Chandella (950-1050). Sólo subsisten unos veinte pertenecientes a dos religiones distintas, el hinduismo y el jainismo. Su característica principal es el perfecto equilibrio logrado entre las formas arquitectónicas y las esculturales. El templo de Kandariya está ornamentado con un gran número de esculturas que figuran entre las más grandes obras maestras del arte indio.", + "short_description_ru": "Храмы Кхаджурахо были сооружены во времена династии Чанделла, апогей власти которой пришелся на 950-1050 гг. Здесь сохранилось порядка 20 храмов, которые образуют три отчетливых группы и принадлежат к двум различным религиям – индуизму и джайнизму, демонстрируя органичное сочетание между архитектурными формами и скульптурой. Храм Кандарья декорирован множеством скульптур, которые признаны одними из величайших шедевров индийского искусства.", + "short_description_ar": "تتوزع معابد خاجوراهو التي تحمل آثار سلاسة شانديلا التي بلغت أوجّها بين عامي 950 و1050 والتي لم يبق منها إلا حوالي عشرين، على ثلاث مجمّعات منفصلة. وتنتمي إلى ديانتين مختلفتين، الهندوسية واليانية، وتحقّق توليفاً نموذجياً بين الهندسة والنحت. وبذلك إنّ معبد قندريا مزيّن بعدد كبير من المنحوتات التي تُعتبر من أهمّ تُحف الفن التشكيلي الهندي.", + "short_description_zh": "卡杰拉霍庙宇群建于章德拉王朝,其于公元950年至1050年间达到统治的鼎盛时期。目前仅存有约20座庙宇,它们分为三组不同的群体,分属于两个不同的宗教印度教和耆那教。在这里,建筑与雕塑达到了完美的平衡。著名的坎达里亚寺庙饰有大量内容丰富、绚丽多姿的雕塑,是印度艺术中的经典之作。", + "description_en": "The temples at Khajuraho were built during the Chandella dynasty, which reached its apogee between 950 and 1050. Only about 20 temples remain; they fall into three distinct groups and belong to two different religions – Hinduism and Jainism. They strike a perfect balance between architecture and sculpture. The Temple of Kandariya is decorated with a profusion of sculptures that are among the greatest masterpieces of Indian art.", + "justification_en": "Brief synthesis The group of temples of Khajuraho testifies to the culmination of northern Indian temple art and architecture of the Chandella dynasty who ruled the region in the 10th and 11th centuries CE. Distributed over an area of 6 square km in a picturesque landscape, the 23 temples (including one partly excavated structure) that form the western, eastern, and southern clusters of the Khajuraho Group of Monuments are rare surviving examples that display the originality and high quality of Nagara-style temple architecture. The Khajuraho Group of Monuments demonstrates in layout and physical form, the pinnacle of temple architectural development in northern India. Built in sandstone, each temple is elevated from its environs by a highly ornate terraced platform, or jagati, on which stands the body, or jangha, whose sanctum is topped by a tower, or shikhara, of a type unique to Nagara, where the verticality of the principal spire atop the sanctum is accentuated by a series of miniature spires flanking it, each symbolizing Mount Kailasa, the abode of the Gods. The plan of the temples shows the spatial hierarchy of axially aligned interconnected spaces. The temples are entered through an ornate entrance porch (ardhamandapa), which leads to the main hall (mandapa), through which one accesses the vestibule (antarala) before reaching the sanctum (garbhagriha). The main halls of the temples were often accompanied by lateral transepts with projecting windows as well as a circumambulatory path around the sanctum. Larger temples had an additional pair of transepts and were accompanied by subsidiary shrines on the four corners of its jagati. The temples of Khajuraho are known for the harmonious integration of sculptures with their architecture. All surfaces are profusely carved with anthropomorphic and non-anthropomorphic motifs depicting sacred and secular themes. Sculptures depicting acts of worship, clan and minor deities, and couples in union, all reflect the sacred belief system. Other themes mirror social life through depictions of domestic scenes, teachers and disciples, dancers and musicians, and amorous couples. The composition and finesse achieved by the master craftsmen give the stone surfaces of the Khajuraho temples a rare vibrancy and sensitivity to the warmth of human emotions. Criterion (i): The complex of Khajuraho represents a unique artistic creation, as much for its highly original architecture as for the high-quality sculpted décor made up of a mythological repertory of numerous scenes of amusements that includes scenes susceptible to various interpretations, sacred or profane. Criterion (iii): The temples of Khajuraho bear an exceptional testimony to the Chandella culture, which flourished in central India before the establishment of the Delhi Sultanate at the beginning of the 13th century CE. Integrity Khajuraho Group of Monuments includes all the elements necessary to express its Outstanding Universal Value, including 23 temples that together demonstrate the originality and high quality attained in northern Indian Nagara-style temple architecture. The property is of adequate size to ensure the complete representation of the features and processes that convey the property’s significance, and does not suffer from adverse effects of development and\/or neglect. To safeguard the temples within their landscape setting, the western, eastern, and southern clusters are each fenced, thus delineating the protected limits. This curbs the spill-over of settlements that once comprised a part of the Chandella Empire. Identified potential threats to the integrity of the property include the nearby Khajuraho Airport, in the form of possible vibrations, increased volume of dust particles, etc. Authenticity The property is fully authentic in terms of its location and setting, forms and designs, and materials and substance. Its historic location has not changed. The forms, designs, and materials authentically illustrate the elements of the mature form of northern Indian temple architecture, including a combination of saptaratha plan topped by a form of shikhara unique to the Nagara style. Set in a picturesque landscape, these temples show the celebration of Chandella culture and power. Protection and management requirements Khajuraho Group of Monuments is owned by the Government of India and managed by the Archaeological Survey of India through the Ancient Monuments and Archaeological Sites and Remains (AMASR) Act (1958) and its Rules (1959), amendment (1992), and Amendment and Validation Act (2010). The AMASR Acts also delineate prohibited and regulated areas extending 100 m and 200 m respectively from the designated monument. The land abutting the monuments is managed jointly by the Revenue official (i.e., District Collector, State government of Madhya Pradesh) and the Archaeological Survey of India, with the latter responsible for final approvals. In addition to the aforementioned protective designations, the rural landscape is managed by the Nagar panchayat (town-level governance) through the Madhya Pradesh Bhumi Vikas Rules (1984), which can regulate and protect heritage sites. Clause 17 of Section 49 of the Madhya Pradesh Panchayati Rajya Adhiniyam Act (1993) includes a provision for the preservation and maintenance of monuments. The Archaeological Survey of India reviews and strategizes the allocation of resources in consonance with the identified needs. Issues such as interventions, training, research, and outreach are determined annually on the basis of site inspections and assessments. These actions form an integral part of the operational management mechanism, augmented with experts as needed. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require continuing to protect and control the area immediately surrounding the property and monitoring the situation at the nearby airport to identify and eliminate any negative impacts on the value, integrity or authenticity of the property.", + "criteria": "(i)(iii)", + "date_inscribed": "1986", + "secondary_dates": "1986", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118910", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118910", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118911", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118912", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118913", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118914", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118915", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118916", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118917", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118918", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136872", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136873", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136874", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136875", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136876", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136877", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136878", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136879", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136880", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136881" + ], + "uuid": "932db5c9-8731-5e8a-a24f-0bdc9e531fc8", + "id_no": "240", + "coordinates": { + "lon": 79.92222, + "lat": 24.85222 + }, + "components_list": "{name: Kakra Marh. Eastern group, ref: 240-009, latitude: 24.8533333333, longitude: 79.9494444444}, {name: Ghanti Temple. Eastern group, ref: 240-007, latitude: 24.846127, longitude: 79.933408}, {name: Vamana Temple. Eastern group, ref: 240-010, latitude: 24.851441, longitude: 79.935015}, {name: Brahma Temple. Eastern Group., ref: 240-005, latitude: 24.84912, longitude: 79.932705}, {name: Javari Temple. Eastern group., ref: 240-008, latitude: 24.849446, longitude: 79.935261}, {name: Adinath Temple. Eastern Group, ref: 240-011, latitude: 24.845139, longitude: 79.936611}, {name: Duladeo Temple. Southern group, ref: 240-014, latitude: 24.839278, longitude: 79.932472}, {name: Santinatha Temple. Eastern group, ref: 240-013, latitude: 24.844667, longitude: 79.936389}, {name: Chaturbuj Temple. Southern group, ref: 240-015, latitude: 24.825093, longitude: 79.931095}, {name: Parsvanatha Temple. Eastern group, ref: 240-012, latitude: 24.844917, longitude: 79.936667}, {name: Protected Temple Area. Western Group., ref: 240-001, latitude: 24.8525, longitude: 79.9208333333}, {name: Chausath Jogini Temple. Western Group, ref: 240-002, latitude: 24.849742, longitude: 79.918117}, {name: Chopra or square tank. Western group. , ref: 240-003, latitude: 24.856166, longitude: 79.919625}, {name: Laguan Mahadeva Temple. Western Group., ref: 240-004, latitude: 24.850888, longitude: 79.911266}, {name: Colossal statue of Shri Hanuman. Eastern Group., ref: 240-006, latitude: 24.850031, longitude: 79.92863}", + "components_count": 15, + "short_description_ja": "カジュラホの寺院群は、950年から1050年の間に最盛期を迎えたチャンデーラ朝時代に建造されました。現在残っている寺院は約20棟で、3つのグループに分けられ、ヒンドゥー教とジャイナ教という2つの異なる宗教に属しています。これらの寺院は、建築と彫刻が見事に調和しています。カンダーリヤ寺院は、インド美術の傑作に数えられる数々の彫刻で装飾されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Group of Monuments at Hampi", + "name_fr": "Ensemble monumental de Hampi", + "name_es": "Conjunto monumental de Hampi", + "name_ru": "Памятники Хампи", + "name_ar": "مجمّع النصب في هامبي", + "name_zh": "汉皮古迹群", + "short_description_en": "The austere, grandiose site of Hampi was the last capital of the last great Hindu Kingdom of Vijayanagar. Its fabulously rich princes built Dravidian temples and palaces which won the admiration of travellers between the 14th and 16th centuries. Conquered by the Deccan Muslim confederacy in 1565, the city was pillaged over a period of six months before being abandoned.", + "short_description_fr": "Hampi est le site, austère et grandiose, de la dernière capitale du dernier grand royaume hindou de Vijayanagar, dont les princes extrêmement riches firent édifier des temples dravidiens et des palais qui firent l'admiration des voyageurs entre le XIVe et le XVIe siècle. Conquise par la Confédération islamique du Deccan en 1565, la ville fut livrée au pillage pendant six mois, puis abandonnée.", + "short_description_es": "Sitio austero y grandioso a la vez, Hampi fue el lugar donde estaba emplazada la capital del último gran reino hindú gobernado por la dinastía de los Vijayanagar. Estos soberanos, fabulosamente ricos, hicieron edificar templos dravidianos y palacios que causaron la admiración de los viajeros acudidos de todas partes entre los siglos XIV y XVI. Conquistada por la Confederación Islámica del Decán en 1565, la ciudad fue entregada al saqueo durante seis meses y luego fue abandonada.", + "short_description_ru": "Величественный комплекс Хампи был последней столицей последнего великого индуистского государства – Виджаянагар. Его сказочно богатые правители воздвигли дравидские храмы и дворцы, которые вызывали восхищение путешественников в XIV-XVI вв. Завоеванный в 1565 г. союзом мусульман Декана, город был отдан на разграбление в течение шести месяцев, а затем заброшен.", + "short_description_ar": "هامبي هو الموقع المُهيب والفخم لآخر عاصمة للمملكة الهندوسية الكبيرة الأخيرة فيجايانجار التي شيّد فيها الأمراء الأثرياء معابد دراويدية وقصوراً كانت محطّ إعجاب المسافرين بين القرن الرابع عشر والقرن السادس عشر. وبعدما هاجمها الاتحاد الإسلامي من دِكان عام 1565 تعرضت المدينة للسلب والنهب لفترة ستة أشهر ثم تركت.", + "short_description_zh": "宏伟庄严的汉皮遗址是印度最后一个王朝查耶那加尔帝国最后的首都。14世纪至16世纪期间,富可敌国的王子们建造许多德拉威庙宇和富丽堂皇的宫殿,它们至今仍吸引着世界各地的旅行者。1565年亨比被穆斯林攻占,抢掠达6个月之久,最终城市被洗劫一空,毁于一旦。", + "description_en": "The austere, grandiose site of Hampi was the last capital of the last great Hindu Kingdom of Vijayanagar. Its fabulously rich princes built Dravidian temples and palaces which won the admiration of travellers between the 14th and 16th centuries. Conquered by the Deccan Muslim confederacy in 1565, the city was pillaged over a period of six months before being abandoned.", + "justification_en": "Brief synthesis The austere and grandiose site of Hampi comprise mainly the remnants of the Capital City of Vijayanagara Empire (14th-16th Cent CE), the last great Hindu Kingdom. The property encompasses an area of 4187, 24 hectares, located in the Tungabhadra basin in Central Karnataka, Bellary District. Hampi’s spectacular setting is dominated by river Tungabhadra, craggy hill ranges and open plains, with widespread physical remains. The sophistication of the varied urban, royal and sacred systems is evident from the more than 1600 surviving remains that include forts, riverside features, royal and sacred complexes, temples, shrines, pillared halls, Mandapas, memorial structures, gateways, defence check posts, stables, water structures, etc. Among these, the Krishna temple complex, Narasimha, Ganesa, Hemakuta group of temples, Achyutaraya temple complex, Vitthala temple complex, Pattabhirama temple complex, Lotus Mahal complex, can be highlighted. Suburban townships (puras) surrounded the large Dravidian temple complexes containing subsidiary shrines, bazaars, residential areas and tanks applying the unique hydraulic technologies and skilfully and harmoniously integrating the town and defence architecture with surrounding landscape. The remains unearthed in the site delineate both the extent of the economic prosperity and political status that once existed indicating a highly developed society. Dravidian architecture flourished under the Vijayanagara Empire and its ultimate form is characterised by their massive dimensions, cloistered enclosures, and lofty towers over the entrances encased by decorated pillars. The Vitthla temple is the most exquisitely ornate structure on the site and represents the culmination of Vijayanagara temple architecture. It is a fully developed temple with associated buildings like Kalyana Mandapa and Utsava Mandapa within a cloistered enclosure pierced with three entrance Gopurams. In addition to the typical spaces present in contemporary temples, it boasts of a Garuda shrine fashioned as a granite ratha and a grand bazaar street. This complex also has a large Pushkarani (stepped tank) with a Vasantotsava mandapa (ceremonial pavilion at the centre), wells and a network of water channels. Another unique feature of temples at Hampi is the wide Chariot streets flanked by the rows of Pillared Mandapas, introduced when chariot festivals became an integral part of the rituals. The stone chariot in front of the temple is also testimony to its religious ritual. Most of the structures at Hampi are constructed from local granite, burnt bricks and lime mortar. The stone masonry and lantern roofed post and lintel system were the most favoured construction technique. The massive fortification walls have irregular cut size stones with paper joints by filling the core with rubble masonry without any binding material. The gopuras over the entrances and the sanctum proper have been constructed with stone and brick. The roofs have been laid with the heavy thick granite slabs covered with a water proof course of brick jelly and lime mortar. Vijayanagara architecture is also known for its adoption of elements of Indo Islamic Architecture in secular buildings like the Queen’s Bath and the Elephant Stables, representing a highly evolved multi-religious and multi-ethnic society.Building activity in Hampi continued over a period of 200 years reflecting the evolution in the religious and political scenario as well as the advancements in art and architecture. The city rose to metropolitan proportions and is immortalized in the words of many foreign travellers as one of the most beautiful cities. The Battle of Talikota (1565 CE) led to a massive destruction of its physical fabric. Dravidian architecture survives in the rest of Southern India spread through the patronage of the Vijayanagara rulers. The Raya Gopura, introduced first in the temples attributed to Raja Krishna Deva Raya, is a landmark all over South India. Criterion (i): The remarkable integration between the planned and defended city of Hampi with its exemplary temple architecture and its spectacular natural setting represent a unique artistic creation. Criterion (iii): The city bears exceptional testimony to the vanished civilization of the kingdom of Vijayanagara, which reached its apogee under the reign of Krishna Deva Raya (1509-1530). Criterion (iv): This capital offers an outstanding example of a type of structure which illustrates a significant historical situation: that of the destruction of the Vijayanagara kingdom at the Battle of Talikota (1565 CE) which left behind an ensemble of living temples, magnificent archaeological remains in the form of elaborate sacred, royal, civil and military structures as well as traces of its rich lifestyle, all integrated within its natural setting. Integrity The area of the property is adequate to accommodate, represent and protect all the key attributes of the site. The majority of the monuments are in good state of preservation and conservation. The highly developed and extremely sophisticated settlement articulates architectural manifestations, agricultural activities, irrigation systems, formal and informal paths, boulders and rocks, religious and social expressions. However, maintaining these conditions of integrity poses significant challenges derived mainly from pressures associated with development, planned and unplanned, which pose a threat to the landscape of the property, as well as encroachments and changes in land use, especially increased agricultural activity of commercial crops that might threaten the physical stability of the diverse monuments. Particular attention will need to be placed on regulating residential constructions and potential development to accommodate visitor use, as well as infrastructure to address communication needs, particular by pass roads. Addressing also the visual impact of modern electrification fixtures, telephone poles and other elements, will also be important to maintain the integrity of the property. Authenticity The attributes like strategic location and abundance of natural resources, rendering this spectacular landscape befit for a Capital City have been maintained in the property. The authenticity of the site has been maintained in terms of location and setting, as the original setting comprising of river Tungabhadra and boulders is fully retained. In terms of form and function, the integration of the geographic setting with man-made features in the design and functional layout of the entire capital can still be discerned and the form of the original city planning with suburban pattern is evident. The largely untouched archaeological elements provide ample evidences of authentic materials and construction and interventions have maintained qualities when undertaken. The stages of evolution and perfection of the Vijayanagara Architecture are evident in the monumental structures As for traditions and techniques; the physical remains are a befitting tribute to the ingenuity of the builders in shaping the metropolis of this grand scale by utilizing locally available material, traditional knowledge system and skilled craftsmanship. Today there is a continuity of several religious rituals, associations, traditional skills and occupations within the society that have been maintained. However, the destruction by the battle of Talikota and the passage of time have led to some of the original functions and traditions becoming obsolete and altered, while several are in continuum forming an integral part of the site like festivals, temple rituals, pilgrimage, agriculture, etc. The Virupaksha temple is in constant worship, this has led to many additions and alterations to different parts of temple complex. Similarly, the haphazard growth of modern shops, restaurants in and around it and its bazaar that caters to religious and social tourists has impacted adversely on its setting as has the asphalting of the roads over the ancient pathway in front of the Virupaksha temple. The tensions between modern uses and protecting the fabric and setting of the ancient remains need to be managed with the utmost sensitivity. Protection and management requirements Different legal instruments exist for the protection of the property, including the Ancient Monuments and Archaeological Remains and Sites Act, 1958 (AMASR Act, 1958), AMASR (Amendment and Validation) Act, 2010 and Rules 1959 of the Government of India and Karnataka Ancient and Historical Monuments and Archaeological Sites and Remains Act, 1961. Recently, the Draft (Bill) of Hampi World Heritage Area Management Authority Act, 2001 has been framed to look after the protection and management of the 4187,24 hectares of the World Heritage Area. There are different levels of authorities and agencies that have mandates that influence the protection and management of the property under a diversity of Acts. The Government of India, the Archaeological Survey of India (ASI) and the Government of Karnataka are responsible for the protection and management of fifty-six Nationally Protected Monuments and the rest of the area covered by 46.8 sq. kms respectively under their respective legal provisions. The ASI has established site office at Kamalapuram to manage the Centrally Protected Monuments. It is also functioning as World Heritage Site Co-ordinator at the local level and district level interacting with various local self Government and district authorities and the Hampi Development Authority for preserving the values of the property. The regional level office at Bangalore, which co-ordinates with Directorate, ASI, New Delhi and concerned agencies of the Government of Karnataka at higher level, supports the ASI site office at Kamalapur. Office of the Director General, ASI, New Delhi office is a national apex body coordinating with UNESCO on one hand and the regional offices under whose jurisdiction the World Heritage Property falls and also the highest authorities of the Government of Karnataka on the other. The DAM has its office at Mysore and local office at Hampi. The HUDA, HWHAMA, Town Planning and other district level authorities are located in Hospet and Bellary, which is also the Head Quarters of the Deputy Commissioner. The management of other aspects of the property such as the cultural landscape, living traditions, rest with State, Town, Municipal and Village level agencies. The constitution of a single heritage authority, Hampi World Heritage Area Management Authority (HWHAMA) ensure the effectiveness of the management system and coordination of works from different agencies while allowing local self Government authorities to continue to exercise the powers as enlisted in the respective Acts. The final powers for approving and regulating any developmental activities in the property rest with the HWHAMA. The establishment of the Integrated Information Management Centre and initiation of the Joint Heritage Management Program are major steps towards effective protection and management within the Indian legal frame work. The present perspective acknowledges its diverse attributes and complex cultural systems. The management framework visualizes the site in its entirety where heritage management is the first priority followed by human resource development, which elevates the economic status. The implementation of the Integrated Management Plan aims at value-based management and ensures safeguarding of the outstanding universal value of the property. Specific long, mid and short term goals for ensuring effective management of the property have been identified and their implementation processes are in various stages. The periodic review and update of management tools including the Master Plan, the Base Map on the GIS platform, the Conservation Plan, the Risk Preparedness Plan, the Public Use plan, and other tools to ensure sustainable development of the local community and also reduce the risk from natural and human made disaster in different areas of the property, is critical to ensure the sustainability of the management system. Long-term goals include internal capacity building and adoption of a new systematic approach where actions are coordinated and participatory. Sustained funding will be essential to ensure an operational system and the allocation of resources for the implementation of projects for the conservation and management of the diverse elements of the property.", + "criteria": "(i)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1986", + "secondary_dates": "1986", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 4187.24, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109283", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109283", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109284", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109285", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109286", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109287", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109288", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109289", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109290", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109291", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109292", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109293", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109294", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109295", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109296", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109297", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109298", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109299", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109300", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109301", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109302", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109303", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109304", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109305", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109306", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109307", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109308", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109309", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109310", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109311", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109312", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109313", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109314", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109315", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109316", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109317", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109318", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109319", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109320", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109321", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109322", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109323", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109324", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109325", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109326", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109327", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109328", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109329", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109330", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109331", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109332", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109333", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109334", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109335", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109336", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109337", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109338", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109339", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109340", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109341", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109342", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109343", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109344", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109345", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109346", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109347", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109348", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109349", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109350", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109351", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109352", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109353", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109354", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109355", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109356", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109357", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109358", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109359", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109360", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109361", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109362", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109363", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109364", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109365", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109366", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109367" + ], + "uuid": "e1c6ca74-0a02-5e31-9d7d-884d7a20b401", + "id_no": "241", + "coordinates": { + "lon": 76.47167, + "lat": 15.31444 + }, + "components_list": "{name: Group of Monuments at Hampi, ref: 241bis, latitude: 15.31444, longitude: 76.47167}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "厳粛かつ壮大なハンピ遺跡は、最後の偉大なヒンドゥー王国ヴィジャヤナガル王国の最後の首都でした。莫大な富を築いた王子たちは、14世紀から16世紀にかけて、旅行者たちの賞賛を集めるドラヴィダ様式の寺院や宮殿を建設しました。1565年にデカン・ムスリム連合軍に征服されたこの都市は、6ヶ月にわたって略奪された後、放棄されました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ajanta Caves", + "name_fr": "Grottes d'Ajanta", + "name_es": "Grutas de Ajanta", + "name_ru": "Пещерные храмы в Аджанте", + "name_ar": "كهُف أجانتا", + "name_zh": "阿旃陀石窟群", + "short_description_en": "The first Buddhist cave monuments at Ajanta date from the 2nd and 1st centuries B.C. During the Gupta period (5th and 6th centuries A.D.), many more richly decorated caves were added to the original group. The paintings and sculptures of Ajanta, considered masterpieces of Buddhist religious art, have had a considerable artistic influence.", + "short_description_fr": "À un groupe de monuments rupestres bouddhiques des IIe et Ier siècles av. J.-C. sont venues s'ajouter, à l'époque gupta (Ve et VIe siècles), des grottes ornées encore plus vastes et plus riches. Les peintures et les sculptures d'Ajanta sont des chefs-d'œuvre de l'art religieux bouddhique qui ont exercé un rayonnement considérable.", + "short_description_es": "Este sitio comprende una serie de monumentos rupestres budistas de los siglos II y I, así como un conjunto de cuevas mucho más amplias y ricamente ornamentadas que datan del periodo gupta (siglos V y VI d.C.). Las pinturas y esculturas de Ajanta son obras maestras del arte búdico que han ejercido una influencia considerable en la producción artística ulterior.", + "short_description_ru": "Первые буддийские памятники в пещерах Аджанты относятся к II и I вв. до н.э. Во времена правления Гуптов (V-VI вв.) много других, более богато декорированных пещерных храмов прибавилось к первоначальной группе. Росписи и скульптуры пещер в Аджанте признаны шедеврами буддийского религиозного искусства, имеющими огромное художественное значение.", + "short_description_ar": "أُضيفت على مجموعة من النصب الصخرية البوذية العائدة للقرنين الثاني والأول قبل الميلاد كهوُف مزينة أكثر شسوعاً وغنى خلال حقبة غوبتا (القرن الرابع والخامس م.). وتُعتبر الرسوم والمنحوتات في أجانتا تُحفاً من الفن الديني البوذي ذات تأثير بالغ.", + "short_description_zh": "阿旃陀最初的佛教石窟始建于公元前2世纪至公元前1世纪。公元5世纪至6世纪的笈多时期,更多精心修饰的石窟又被添加到原有的石窟群中。阿旃陀石窟的绘画和雕塑,是佛教艺术的经典之作,具有相当重要的艺术影响力。", + "description_en": "The first Buddhist cave monuments at Ajanta date from the 2nd and 1st centuries B.C. During the Gupta period (5th and 6th centuries A.D.), many more richly decorated caves were added to the original group. The paintings and sculptures of Ajanta, considered masterpieces of Buddhist religious art, have had a considerable artistic influence.", + "justification_en": "Brief synthesis The caves at Ajanta are excavated out of a vertical cliff above the left bank of the river Waghora in the hills of Ajanta. They are thirty in number, including the unfinished ones, of which five (caves 9, 10, 19, 26 and 29) are chaityagrihas (sanctuary) and the rest, sangharamas or viharas (monastery). The caves are connected with the river by rock-cut staircases. The excavation activity was carried out in two different phases separated by an interval of about four centuries. The first phase coincides with the rule of the Satavahana dynasty from about the 2nd century BCE to the 1st century BCE, while the second phase corresponds to the Basim branch of the Vakataka dynasty with their Asmaka and Rishika feudatories in the 5th to 6th centuries CE. Altogether, six caves (caves 8, 9, 10, 12, 13 and 15A) were excavated in the first phase by Hinayana\/Theravadin followers of Buddhism, wherein Buddha was worshipped in an aniconic\/symbolic form. These caves are simple and austere, and carry mural paintings sparsely. The chaityagrihas are characterized by a vaulted ceiling and an apsidal end, the façade dominated by a horseshoe-shaped window, known as chaitya window. Internally, they are divided by colonnades into a central nave and side aisles, the latter continuing behind the apse for circumambulation. At the centre of the apse stands the object of worship in the form of a chaitya or stupa, also hewn out of the rock. The monasteries consist of an astylar hall meant for congregation, and range of cells on three sides serving as the dwelling-apartments (viharas) for monks. In the second phase, the rupestral activity was dominated by the Mahayana followers of Buddhism, where Buddha was worshipped in an icon\/idol form. The earlier caves were reused, and several new ones were excavated. The architectural forms of the earlier phase continued, however, with a renewed architectural and sculptural fervour. The walls were embellished with exquisite mural paintings, executed in tempera technique; and pillars, brackets, door jambs, shrines and facades were richly decorated with sculptural splendour. The unfinished caves (caves 5, 24, 29) provide excellent evidences of techniques and methodology employed in rock excavation. Ajanta Caves exemplifies one of the greatest achievements in ancient Buddhist rock-cut architecture. The artistic traditions at Ajanta present an important and rare specimen of art, architecture, painting, and socio-cultural, religious and political history of contemporary society in India. The development of Buddhism manifested through the architecture, sculptures, and paintings is unique and bears testimony to the importance of Ajanta as a major hub of such activities. Further, the epigraphic records found at Ajanta provide good information on the contemporary civilization. Criterion (i): Ajanta is a unique artistic achievement. Criterion (ii): The style of Ajanta has exerted a considerable influence in India and elsewhere, extending, in particular, to Java. Criterion (iii): With its two groups of monuments corresponding to two important moments in Indian history, this rupestral ensemble bears exceptional testimony to the evolution of Indian art, as well as to the determining role of the Buddhist community, intellectual and religious foyers, schools and reception centres in India during the Satavahana and Vakataka dynasties. Criterion (vi): Ajanta is directly and materially associated with the history of Buddhism. Integrity Ajanta Caves includes all the elements necessary to express its Outstanding Universal Value, including the ensemble of these caves in its natural setting, sculptures, paintings, and epigraphs. It is of adequate size to ensure the complete representation of the features and processes that convey the intense art and architectural activity that continued for 800 years, reflecting Buddhist philosophy. It does not suffer from adverse effects of development and\/or neglect. Interventions undertaken over the years were intended to strengthen the structure of the caves. Identified potential threats to the integrity of the property include visitor pressure in the painted caves, overall management of the protected site, structural stability of the caves including loose boulders, and capacity of the staff at the property. Authenticity The authenticity of Ajanta Caves is expressed through the architectural forms of chaityagrihas and viharas as well as the schemes used in decorating these spaces, such as sculptures and painted panels depicting various Buddhist traditions. Its location and setting, as well as its materials and substance, are likewise authentically associated with the history of Buddhism and with two important eras in the history of India. Protection and management requirements The management of Ajanta Caves is with the Archaeological Survey of India (ASI), while the management of the buffer zone comes under stakeholders including the ASI, Forest Department, and Government of Maharashtra through various legislation such as the Ancient Monuments and Archaeological Sites and Remains Act (1958) and Rules (1959), Indian Forest Act (1927), and Forest Conservation Act (1980). These regulate any type of activity in prohibited and regulated areas, which extend 100 m and 200 m respectively from the protected site. Implementation of a Comprehensive Conservation Management Plan for the property is under way. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require addressing vital issues such as controlling the visitor pressure in the painted caves; overall management of the protected site; structural monitoring in the caves, monitoring the loose boulders; and capacity building of the staff at the property.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)", + "date_inscribed": "1983", + "secondary_dates": "1983", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 8242, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109368", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109368", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109369", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109370", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109371", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109372", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109373", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109374", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109375", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109376" + ], + "uuid": "c4db6f95-dcdf-5f0a-afd1-1614a8c21bc7", + "id_no": "242", + "coordinates": { + "lon": 75.70025, + "lat": 20.553111 + }, + "components_list": "{name: Ajanta Caves, ref: 242, latitude: 20.553111, longitude: 75.70025}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "アジャンターにある最初の仏教石窟遺跡は、紀元前2世紀から1世紀にかけてのものである。グプタ朝時代(西暦5世紀から6世紀)には、当初の遺跡群にさらに多くの装飾豊かな石窟が追加された。仏教美術の傑作とされるアジャンターの絵画や彫刻は、後世の芸術に大きな影響を与えた。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ellora Caves", + "name_fr": "Grottes d'Ellora", + "name_es": "Grutas de Ellora", + "name_ru": "Пещерные храмы в Эллоре", + "name_ar": "كُهف إلورا", + "name_zh": "埃洛拉石窟群", + "short_description_en": "These 34 monasteries and temples, extending over more than 2 km, were dug side by side in the wall of a high basalt cliff, not far from Aurangabad, in Maharashtra. Ellora, with its uninterrupted sequence of monuments dating from A.D. 600 to 1000, brings the civilization of ancient India to life. Not only is the Ellora complex a unique artistic creation and a technological exploit but, with its sanctuaries devoted to Buddhism, Hinduism and Jainism, it illustrates the spirit of tolerance that was characteristic of ancient India.", + "short_description_fr": "Trente-quatre monastères et temples ont été creusés en succession serrée dans la paroi d'une haute falaise basaltique, non loin d'Aurangabad, contribuant à faire revivre une brillante civilisation ancienne dans une séquence ininterrompue de monuments datables de 600 à 1000. L'ensemble d'Ellora est une réalisation artistique unique et un tour de force technique. Avec ses sanctuaires consacrés respectivement au bouddhisme, au brahmanisme et au jaïnisme, il illustre l'esprit de tolérance caractéristique de l'Inde ancienne.", + "short_description_es": "Situados cerca de Aurangabad (Estado de Maharashtra), los 34 monasterios y templos de este sitio se alinean, uno junto a otro, a lo largo de 2 km, en la pared del alto farallón basáltico en la que fueron excavados. El sitio hace revivir la antigua civilización de la India gracias a la secuencia ininterrumpida de sus monumentos, que datan de los siglos VII a XI. La realización de este conjunto monumental de calidad artística excepcional fue una verdadera proeza técnica. Con sus santuarios budistas, brahmánicos y jainistas, Ellora ilustra también el espíritu de tolerancia característico de la India antigua. Su ininterrumpida secuencia de creación, que se extiende desde el año 600 al 1000, es una brillante muestra de esa civilización.", + "short_description_ru": "Эти 34 монастыря и храма, растянувшиеся на расстояние более 2 км, высечены друг за другом в стене высокого базальтового обрыва, недалеко от города Аурангабада в штате Махараштра. Благодаря Эллоре, с ее непрерывной преемственностью в формировании наследия в период 600-1000 гг., следы древней индийской цивилизации дошли до наших дней. Эллора – это не только комплекс уникального художественного творчества и технических достижений. Это также иллюстрация духа терпимости, характерного для древней Индии, что подтверждается расположенными рядом святилищами буддизма, индуизма и джайнизма.", + "short_description_ar": "تمّ حفر أربعة وثلاثين ديراً ومعبداً تباعاً في جدار جُرف عال بزلتيّ لا يبعد عن أورانغباد، مما ساهم في إعادة إنعاش حضارة لامعة قديمة في تسلسل متواصل من النصب التذكارية العائدة لفترة تتراوح بين عامي600 و1000. وتشكّل مجموعة إلورا إنجازاً فنياً فريداً من نوعه وقوةً تقنيةً تتطلّب الجهد. ويجسد الكهف بمعابده المخصّصة على التوالي للبوذية والبرهمانية واليانية (إحدى الديانات الهندية القديمة) روح التسامح التي تميزت بها الهند القديمة.", + "short_description_zh": "埃洛拉石窟群位于马哈拉施特拉邦(Maharashtra),离奥兰加巴德不远。高高的陡峭玄武岩壁上,34座洞穴庙宇被开凿出来,一座挨一座,延伸2000多米。这些保存完好、排列有序的遗迹可追溯到公元600年至1000年,它们生动完好地再现了古印度文明。埃洛拉石窟群不仅艺术造型独特,技术水准高超,而且作为佛教、婆罗门教和耆那教的圣殿,它们是古代印度容忍、宽恕特性的精神体现。", + "description_en": "These 34 monasteries and temples, extending over more than 2 km, were dug side by side in the wall of a high basalt cliff, not far from Aurangabad, in Maharashtra. Ellora, with its uninterrupted sequence of monuments dating from A.D. 600 to 1000, brings the civilization of ancient India to life. Not only is the Ellora complex a unique artistic creation and a technological exploit but, with its sanctuaries devoted to Buddhism, Hinduism and Jainism, it illustrates the spirit of tolerance that was characteristic of ancient India.", + "justification_en": "Brief synthesis The invaluable ensemble of 34 caves at Ellora in the Charanandri hills of western India’s Maharashtra State showcases a spirit of co-existence and religious tolerance through the outstanding architectural activities carried out by the followers of three prominent religions: Buddhism, Brahmanism, and Jainism. The rock-cut activity was carried out in three phases from the 6th century to the 12th century. The earliest caves (caves 1–12), excavated between the 5th and 8th centuries, reflect the Mahayana philosophy of Buddhism then prevalent in this region. The Brahmanical group of caves (caves 13–29), including the renowned Kailasa temple (cave 16), was excavated between the 7th and 10th centuries. The last phase, between the 9th and 12th centuries, saw the excavation of a group of caves (caves 30–34) reflecting Jaina philosophy. Amongst the caves of the Buddhist group, Cave 10 (Visvakarma or Sutar-ki-jhopari, the Carpenter’s cave), Cave 11, and Cave 12 (Teen Tal, or three-storied monastery, the largest in this category) are particularly important. These caves mark the development of the Vajrayana form of Buddhism and represent a host of Buddhist deities. The prominent caves of the Brahmanical group are Cave 15 (Dasavatara, or Cave of Ten Incarnations), Cave 16 (Kailasa, the largest monolithic temple), Cave 21 (Ramesvara), and Cave 29 (Dumar Lena). Amongst these, Cave 16 is an excellent example of structural innovation, and marks the culmination of rock-cut architecture in India featuring elaborate workmanship and striking proportions. The temple is decorated with some of the boldest and finest sculptural compositions to be found in India. The sculpture depicting Ravana attempting to lift Mount Kailasa, the abode of Siva, is especially noteworthy. The remains of beautiful paintings belonging to different periods are preserved on the ceilings of the front mandapa (pillared hall) of this temple. The Jaina group of caves (caves 30 – 34) is exquisitely carved with fine, delicate sculptures, and includes fine paintings dedicated to the Digambara sect. Through their art and architecture, the Ellora Caves serve as a window to ancient India, including socio-cultural phenomena, material culture, politics, and lifestyles. Criterion (i): The ensemble of Ellora is a unique artistic achievement, a masterpiece of human creative genius. If one considers only the work of excavating the rock, a monument such as the Kailasa Temple is a technological exploit without equal. However, this temple, which transposes models from “constructed” architecture, offers an extraordinary repertory of sculpted and painted forms of a very high plastic quality and an encyclopaedic program. Criterion (iii): Ellora brings to life again the civilization of ancient India with its uninterrupted sequence of monuments from AD 600 to 1000. Criterion (vi): The Ellora Caves not only bear witness to three great religions, i.e. Buddhism, Brahmanism, and Jainism, they illustrate the spirit of tolerance, characteristic of ancient India, which permitted these three religions to establish their sanctuaries and their communities in a single place, which thus served to reinforce its universal value. Integrity Ellora Caves includes all the elements necessary to express its Outstanding Universal Value, including the architectural and sculptural elements that bear witness to Buddhism, Brahmanism, and Jainism in an uninterrupted sequence of monuments from AD 600 to 1000. The property, which encompasses the ensemble along with its natural setting, is of adequate size to ensure the complete representation of features and processes that convey the property’s significance, and does not suffer from adverse effects of development and\/or neglect. Identified potential threats to the integrity of the property include visitor and environmental management, seepage and cracking in the caves, and the capacity of conservation staff at the property. Authenticity The authenticity of Ellora Caves is expressed through the architectural forms and designs such as the viharas (monasteries), chaityagriha (sanctuary), and monolithic temples belonging to three different faiths. The materials, locations, and natural setting also play significant roles in determining the authenticity of the property. The Ellora Caves are authentic in terms of the forms and designs, materials and substance, and locations and setting of paintings, rock-cut architecture, sculptures, and unfinished temples of three different faiths, i.e. Buddhism, Brahmanism, and Jainism. Protection and management requirements The management of the Ellora Caves is carried out by the Archaeological Survey of India (ASI), while the buffer zones are jointly managed by the ASI, the Forest Department, and the Government of Maharashtra. Various legislation, including the Ancient Monuments and Archaeological Sites and Remains Act (1958) and its Rules (1959), Ancient Monuments and Archaeological Sites and Remains (Amendment and Validation) Act (2010), Forest Act (1927), Forest Conservation Act (1980), Municipal Councils, Nagar Panchayats and Industrial Townships Act, Maharashtra (1965), and Regional and Town Planning Act, Maharashtra (1966), governs the overall administration of the property and its buffer zones. A detailed condition survey of all caves has been undertaken as a part of the Comprehensive Conservation Management Plan and implementation is underway. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require developing and implementing a framework to address issues such as visitor management as well as environment management; long-term monitoring for seepage and cracking patterns in all the caves; and capacity building of conservation staff at the property, with the objective of ensuring the long-term protection of attributes that sustain the Outstanding Universal Value, integrity and authenticity of the property.", + "criteria": "(i)(iii)", + "date_inscribed": "1983", + "secondary_dates": "1983", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109377", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109377", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109378", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109379", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109380", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109381", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109382", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109383", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109384" + ], + "uuid": "d492db35-e67e-5622-9f61-569464166c04", + "id_no": "243", + "coordinates": { + "lon": 75.17917, + "lat": 20.02639 + }, + "components_list": "{name: Ellora Caves, ref: 243, latitude: 20.02639, longitude: 75.17917}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "全長2キロメートル以上に及ぶこれら34の僧院と寺院は、マハラシュトラ州アウランガバード近郊の、高い玄武岩の崖の壁に並んで掘られたものです。西暦600年から1000年にかけての途切れることのない遺跡群を擁するエローラは、古代インドの文明を生き生きと伝えています。エローラ遺跡群は、他に類を見ない芸術的創造物であり、技術的偉業であるだけでなく、仏教、ヒンドゥー教、ジャイナ教に捧げられた聖域を有することで、古代インドの特徴であった寛容の精神を体現しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Elephanta Caves", + "name_fr": "Grottes d'Elephanta", + "name_es": "Grutas de Elefanta", + "name_ru": "Пещерные храмы на острове Элефанта", + "name_ar": "كهوف إليفانتا", + "name_zh": "埃勒凡塔石窟(象岛石窟)", + "short_description_en": "The 'City of Caves', on an island in the Sea of Oman close to Mumbai, contains a collection of rock art linked to the cult of Shiva. Here, Indian art has found one of its most perfect expressions, particularly the huge high reliefs in the main cave.", + "short_description_fr": "Sur une île de la mer d'Oman au large de Mumbai, la « cité des grottes » constitue un ensemble rupestre typique du culte de Shiva où l'art de l'Inde a trouvé l'une de ses expressions les plus parfaites, notamment dans les gigantesques hauts-reliefs de la grotte principale.", + "short_description_es": "Situada en una isla del mar de Omán, frente a la costa de (antes, Mumbai), la “ciudad de las grutas” es un conjunto monumental rupestre característico del culto a Siva. El arte indio ha logrado aquí una de sus expresiones más perfectas, sobre todo en los gigantescos altorrelieves que ornan la gruta principal.", + "short_description_ru": "Этот «Город Пещер», расположенный на острове в Аравийском море близ Мумбаи, содержит целое собрание наскального искусства, посвященного культу бога Шивы. Здесь искусство Индии получило одно из своих наиболее совершенных выражений, особенно на огромном горельефе в главной пещере.", + "short_description_ar": "تشكّل مدينة الكهوف الواقعة على جزيرة في بحر عمان في عرض بمباي مجموعةً صخرية نموذجية لعبادة الإلهة شيفا حيث وجد الفنّ الهندي إحدى أعظم تعابيره، لاسيما المنحوتات الناتيّة الضخمة التابعة للكهف الرئيس.", + "short_description_zh": "称为“石窟城”的埃勒凡塔位于阿曼海临近孟买港湾的岛屿上。石窟内集中了大量表现崇拜湿婆神的石雕艺术作品。通过石窟里的那些作品,特别是主洞内高大的浮雕,印度艺术得到了最完美的表现。", + "description_en": "The 'City of Caves', on an island in the Sea of Oman close to Mumbai, contains a collection of rock art linked to the cult of Shiva. Here, Indian art has found one of its most perfect expressions, particularly the huge high reliefs in the main cave.", + "justification_en": "Brief synthesis The Elephanta Caves are located in Western India on Elephanta Island (otherwise known as the Island of Gharapuri), which features two hillocks separated by a narrow valley. The small island is dotted with numerous ancient archaeological remains that are the sole testimonies to its rich cultural past. These archaeological remains reveal evidence of occupation from as early as the 2nd century BC. The rock-cut Elephanta Caves were constructed about the mid-5th to 6th centuries AD. The most important among the caves is the great Cave 1, which measures 39 metres from the front entrance to the back. In plan, this cave in the western hill closely resembles Dumar Lena cave at Ellora, in India. The main body of the cave, excluding the porticos on the three open sides and the back aisle, is 27 metres square and is supported by rows of six columns each. The 7-metre-high masterpiece “Sadashiva” dominates the entrance to Cave 1. The sculpture represents three aspects of Shiva: the Creator, the Preserver, and the Destroyer, identified, respectively, with Aghora or Bhairava (left half), Taptapurusha or Mahadeva (central full face), and Vamadeva or Uma (right half). Representations of Nataraja, Yogishvara, Andhakasuravadha, Ardhanarishwara, Kalyanasundaramurti, Gangadharamurti, and Ravanaanugrahamurti are also noteworthy for their forms, dimensions, themes, representations, content, alignment and execution. The layout of the caves, including the pillar components, the placement and division of the caves into different parts, and the provision of a sanctum or Garbhagriha of sarvatobhadra plan, are important developments in rock-cut architecture. The Elephanta Caves emerged from a long artistic tradition, but demonstrate refreshing innovation. The combination of aesthetic beauty and sculptural art, replete with respondent Rasas, reached an apogee at the Elephanta Caves. Hindu spiritualistic beliefs and symbology are finely utilized in the overall planning of the caves. Criteria (i): The fifteen large reliefs surrounding the lingam chapel in the main Elephanta Cave not only constitute one of the greatest examples of Indian art but also one of the most important collections for the cult of Shiva. Criteria (iii): The caves are the most magnificent achievement in the history of rock-architecture in western India. The Trimurti and other colossal sculptures with their aesthetic setting are examples of unique artistic creation. Integrity All the archaeological components in the Elephanta Caves are preserved in their natural settings. There is further scope to reveal archaeological material and enhance information by exposing the buried stupas. At the time of the listing the need was noted to safeguard the fragile site from nearby industrial development. Currently, saline activity and general deterioration of rock surface are affecting the caves. Management of the property would be enhanced through the adoption of a Conservation Management Plan to guide restoration and conservation works. Authenticity The authenticity of the property has been well maintained since its inscription on the World Heritage List, despite certain repairs on the façade and pillars that have been carried out to ensure the structural stability of the monument. Besides the caves, Elephanta Island possesses archaeological remains from as early as the 2nd century BC and from the Portuguese period, as witnessed, respectively, by stupas buried towards the eastern side of the hillock and a canon located at its top. Moreover, the caves are preserved in the form of monolithic temples, sarvatobhadra garbhgriha (sanctum), mandapa (courtyard), rock-cut architecture, and sculptures. Since inscription, a number of interventions have been made to enhance visitors’ experience and to conserve the site. These include the construction of pathways, conservation of fallen and broken pillars, conservation of fallen and collapsed facades, construction of flight of steps leading to the caves from island’s jetty, repair to the Custodian’s Quarters, and setting up of a Site Information Centre. Management and protection requirements The property is protected primarily by the Archaeological Survey of India, which also undertakes the management of the Elephanta Caves with the assistance of other departments, including the Forest Department, Tourism Department, MMRDA, Urban Development Department, Town Planning Department, and the Gram panchayat of the Government of Maharashtra, all acting under the various legislations of the respective departments, such as the Ancient Monuments and Archaeological Sites and Remains Act (1958) and Rules (1959); Ancient Monuments and Archaeological Sites and Remains (Amendment and Validation) Act (2010); Indian Forest Act (1927), Forest Conservation Act (1980); Municipal Councils, Nagar Panchayats and Industrial Townships Act, Maharashtra (1965); and Regional and Town Planning Act, Maharashtra (1966). Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require completing, approving and implementing a Conservation Management Plan to guide restoration and conservation works; addressing saline activity and the general deterioration of the caves’ rock surfaces using internationally recognised scientific standards and techniques; safeguarding the property from nearby industrial development; and considering exposing the buried stupas. The restoration of some of the pillars that was carried out in 1960s needs to be dismantled and redone as cracks have developed. Additional resources (technical specialist advice) and funding are required to conserve this site and protect the archaeology.", + "criteria": "(i)(iii)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109390", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109387", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109389", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109390", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109391", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118498", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118499" + ], + "uuid": "206bf1e1-b593-5ed6-af04-a46d9ec48d6e", + "id_no": "244", + "coordinates": { + "lon": 72.93583, + "lat": 18.96667 + }, + "components_list": "{name: Elephanta Caves, ref: 244rev, latitude: 18.96667, longitude: 72.93583}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ムンバイ近郊のオマーン湾に浮かぶ島にある「洞窟都市」には、シヴァ神信仰に関連する岩絵群が収蔵されている。ここでは、インド美術が最も完璧な形で表現されており、特に主洞窟にある巨大な高浮彫は圧巻である。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Sun Temple, Konârak", + "name_fr": "Temple du Soleil à Konârak", + "name_es": "Templo del Sol en Konârak", + "name_ru": "Храм Солнца в Конараке", + "name_ar": "معبد الشمس في كوناراك", + "name_zh": "科纳拉克太阳神庙", + "short_description_en": "On the shores of the Bay of Bengal, bathed in the rays of the rising sun, the temple at Konarak is a monumental representation of the sun god Surya's chariot; its 24 wheels are decorated with symbolic designs and it is led by a team of six horses. Built in the 13th century, it is one of India's most famous Brahman sanctuaries.", + "short_description_fr": "Au bord du golfe du Bengale, dans le prolongement des rayons du soleil levant, le temple de Konarak est une représentation monumentale du char du dieu-soleil Surya, aux vingt-quatre roues abondamment sculptées de motifs symboliques, et de son attelage de six chevaux. Construit au XIIIe siècle, c'est l'un des plus célèbres sanctuaires brahmaniques de l'Inde.", + "short_description_es": "Situado a orillas del golfo de Bengala y bañado por los rayos del sol naciente, el Templo del Sol es una representación monumental del carro del dios sol, Surya, con sus veinticuatro ruedas esculpidas con un sinfín motivos simbólicos y su tiro de seis caballos. Construido en el siglo XIII, este templo es uno de los más celebres santuarios brahmánicos de la India.", + "short_description_ru": "Освещаемый лучами восходящего солнца храм в Конараке на берегу Бенгальского залива – это монументальное воплощение колесницы бога Солнца – Сурьи, увлекаемой упряжкой из шести лошадей. Ее 24 колеса украшены символическими изображениями. Этот храм, воздвигнутый в XIII в., является одним из наиболее известных брахманских святилищ в Индии.", + "short_description_ar": "يشكّل معبد كوناراك الواقع على تخوم خليج البنغال في امتداد أشعة الشمس البازغة عرضاً تذكارياً لعربة إلهة الشمس ثريا بعجلاتها الأربعة والعشرين المنحوتة بوفرة بزخارف رمزية وبربطها ستة أحصنة. إنّ هذا المعبد الذي شُيّد في القرن الثالث عشر هو من أشهر المعابد البرهمانية في الهند.", + "short_description_zh": "科纳拉克太阳神庙位于孟加拉湾沿岸,沐浴着冉冉升起的太阳。神庙依照太阳神苏利耶驾驶战车的样子建造。24个车轮饰有字符图案,6匹马拉着战车。这座神庙建于13世纪,是印度最著名的婆罗门庙宇之一。", + "description_en": "On the shores of the Bay of Bengal, bathed in the rays of the rising sun, the temple at Konarak is a monumental representation of the sun god Surya's chariot; its 24 wheels are decorated with symbolic designs and it is led by a team of six horses. Built in the 13th century, it is one of India's most famous Brahman sanctuaries.", + "justification_en": "Brief synthesis The Sun Temple at Konârak, located on the eastern shores of the Indian subcontinent, is one of the outstanding examples of temple architecture and art as revealed in its conception, scale and proportion, and in the sublime narrative strength of its sculptural embellishment. It is an outstanding testimony to the 13th-century kingdom of Orissa and a monumental example of the personification of divinity, thus forming an invaluable link in the history of the diffusion of the cult of Surya,the Sun God. In this sense, it is directly and materially linked to Brahmanism and tantricbelief systems. The Sun Temple is the culmination of Kalingan temple architecture, with all its defining elements in complete and perfect form. A masterpiece of creative genius in both conception and realisation, the temple represents a chariot of the Sun God, with twelve pairs of wheels drawn by seven horses evoking its movement across the heavens. It is embellished with sophisticated and refined iconographical depictions of contemporary life and activities. On the north and south sides are 24 carved wheels, each about 3 m in diameter, as well as symbolic motifs referring to the cycle of the seasons and the months. These complete the illusionary structure of the temple-chariot. Between the wheels, the plinth of the temple is entirely decorated with reliefs of fantastic lions, musicians and dancers, and erotic groups. Like many Indian temples, the Sun Temple comprises several distinct and well-organized spatial units. The vimana (principal sanctuary) was surmounted by a high tower with a shikhara (crowning cap), which was razed in the 19th century. To the east, the jahamogana (audience hall) dominates the ruins with its pyramidal mass. Farther to the east, the natmandir (dance hall), today unroofed, rises on a high platform. Various subsidiary structures are still to be found within the enclosed area of the rectangular wall, which is punctuated by gates and towers.The Sun Temple is an exceptional testimony, in physical form, to the 13th-century Hindu Kingdom of Orissa, under the reign of Narasimha Deva I (AD 1238-1264). Its scale, refinement and conception represent the strength and stability of the Ganga Empire as well as the value systems of the historic milieu. Its aesthetical and visually overwhelming sculptural narratives are today an invaluable window into the religious, political, social and secular life of the people of that period. The Sun Templeis directly associated with the idea and belief of the personification of the Sun God, which is adumbrated in the Vedas and classical texts. The Sun is personified as a divine being with a history, ancestry, family, wives and progeny, and as such, plays a very prominent role in the myths and legends of creation. Furthermore, it is associated with all the legends of its own artistic creation – the most evocative being its construction over twelve years using 1,200 artisans – and the stories about the deep commitment of its master builder, Bisu Moharana, to the project, in which his son (who was born during this period) later became involved. Konârak’s location and name are important testimonies to all the above associations, and its architectural realisation is associated with the living traditions of Brahmanismand tantricpractices. Criterion (i): A unique artistic achievement, the temple has raised up those lovely legends which are affiliated everywhere with absolute works of art: its construction caused the mobilization of 1,200 workers for 12 years. The architect, Bisu Moharana, having left his birthplace to devote himself to his work, became the father of a son while he was away. This son, in his turn, became part of the workshop and after having constructed the cupola of the temple, which his father was unable to complete, immolated himself by jumping into space. Criterion (iii): Konârak is an outstanding testimony to the 13th-century kingdom of Orissa. Criterion (vi): Directly and materially linked to the Brahman beliefs, Konârak is the invaluable link in the history of the diffusion of the cult of Surya, which originating in Kashmir during the 8th century, finally reached the shores of Eastern India. Integrity The boundaries of the nominated property encompass the attributes necessary to represent the Outstanding Universal Value of the Sun Temple, Konârak. Within the inscribed and protected extent of the property, its surviving structures and sculptures, as well as the dislodged remains preserved in-situ, represent its quintessential qualities of architectural form, design and sculptural relief. Furthermore, the protected zone includes all areas that have the potential to reveal any unexplored archaeological remains that may possibly enhance the understanding of the property’s Outstanding Universal Value. Identified and potential threats to the integrity of the property include development pressure: modernisation and urban growth affecting the environment of the monument; environmental pressure: deforestation due to cyclones and human activities, saline breeze and sand blasting, vehicular movements, and microbiological growth; tourism pressure: 40% increase in number of tourists; natural disasters: flood and cyclones; and local population growth. An extension of the site boundaries and the buffer zone around the property by land acquisition has been recommended for the better management of the site. Concerns over the structural integrity of elements of the site have been raised in the past, including the impact of monsoon rains and associated soil erosion. In addition, erosion of metal cramps supporting the structure due to salt air has in the past resulted in some damage. Authenticity The Sun Temple’s authenticity of form and design is maintained in full through the surviving edifices, their placement within the complex, structures and the integral link of sculpture to architecture. The various attributes of the Sun Temple, including its structures, sculptures, ornamentation and narratives, are maintained in their original forms and material. Its setting and location are maintained in their original form, near the shore of the Bay of Bengal. In preserving the attributes as stated, the Sun Temple, Konârak repeatedly evokes the strong spirit and feeling associated with the structure, which is manifested today in the living cultural practices related to this property, such as the Chandrabhanga festival. Protection and management requirements The Sun Temple, Konârak is protected under the National Framework of India by the Ancient Monuments and Archaeological Sites and Remains (AMASR) Act (1958) and its Rules (1959). Other relevant protective legislation includes the Forest Act, Konârak Development Act and notified Council Area Act. Under the AMASR Act, a zone 100 metres outside the property and a further zone 200 metres outside the property constitute, respectively, prohibited and regulated zones for development or other similar activity that may have adverse effects on the Outstanding Universal Value of the property. All conservation programmes are undertaken by the Archaeological Survey of India through its national, regional and local representatives. There are five management-related plans: safety, environment, master planning, environmental development and tourism. World Heritage funding was received to carry out an assessment of structural stability.Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require continuing the structural and material conservation of the main Jagamohana structure and its sculptures; establishing a stronger functional integration of local and central authorities; including the larger landscape setting into the regulated area for development; and addressing the identified threats related to development pressure, environmental pressure, tourism pressure, natural disasters, and local population growth.", + "criteria": "(i)(iii)", + "date_inscribed": "1984", + "secondary_dates": "1984", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 10.62, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125151", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125151", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125152", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125153", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125154", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125155", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125156", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136842", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136843", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136844", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136845", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136846", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136847", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136848", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136849", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136850", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136851" + ], + "uuid": "018d3f88-1d92-535a-be70-6931a5885b1d", + "id_no": "246", + "coordinates": { + "lon": 86.09472, + "lat": 19.8875 + }, + "components_list": "{name: Sun Temple, Konârak, ref: 246, latitude: 19.8875, longitude: 86.09472}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ベンガル湾の岸辺、昇る太陽の光を浴びて佇むコナラク寺院は、太陽神スーリヤの戦車を壮麗に表現した建造物です。24個の車輪には象徴的な模様が描かれ、6頭の馬が先頭を走ります。13世紀に建立されたこの寺院は、インドで最も有名なバラモン教の聖地のひとつです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Hill Forts of Rajasthan", + "name_fr": "Forts de colline du Rajasthan", + "name_es": "Fuertes de las colinas del Rajastán", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The serial site, situated in the state of Rajastahan, includes six majestic forts in Chittorgarh; Kumbhalgarh; Sawai Madhopur; Jhalawar; Jaipur, and Jaisalmer. The ecclectic architecture of the forts, some up to 20 kilometres in circumference, bears testimony to the power of the Rajput princely states that flourished in the region from the 8th to the 18th centuries. Enclosed within defensive walls are major urban centres, palaces, trading centres and other buildings including temples that often predate the fortifications within which developed an elaborate courtly culture that supported learning, music and the arts. Some of the urban centres enclosed in the fortifications have survived, as have many of the site's temples and other sacred buildings. The forts use the natural defenses offered by the landscape: hills, deserts, rivers, and dense forests. They also feature extensive water harvesting structures, largely still in use today.", + "short_description_fr": "Ce bien en série, situé dans l’Etat du Rajasthan, comprend six forts majestueux à Chittorgarh, Kumbhalgarh; Sawai Madhopur; Jhalawar; Jaipur et Jaisalmer. L’architecture éclectique des fortifications, dont certaines font jusqu’à vingt kilomètres de circonférence, témoigne du pouvoir des Etats princiers rajput qui se sont épanouis entre le 8e et le 19e siècle. A l’intérieur des murs d’enceinte, se trouvent des établissements urbains, des palais, des centres marchands et autres édifices comme des temples dont certains sont antérieurs aux fortifications au sein desquelles s’est développée une culture de cour qui a favorisé les arts et de la musique. Certains des établissements urbains se trouvant à l’intérieur des fortifications ont survécu, de même que de nombreux temples et édifices sacrés. Les fortifications, qui suivent les propriétés défensives naturelles du paysage –collines, rivière, forêts, et désert-, sont équipées de structures de collecte de l’eau, dont beaucoup sont encore utilisées aujourd’hui.", + "short_description_es": null, + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The serial site, situated in the state of Rajastahan, includes six majestic forts in Chittorgarh; Kumbhalgarh; Sawai Madhopur; Jhalawar; Jaipur, and Jaisalmer. The ecclectic architecture of the forts, some up to 20 kilometres in circumference, bears testimony to the power of the Rajput princely states that flourished in the region from the 8th to the 18th centuries. Enclosed within defensive walls are major urban centres, palaces, trading centres and other buildings including temples that often predate the fortifications within which developed an elaborate courtly culture that supported learning, music and the arts. Some of the urban centres enclosed in the fortifications have survived, as have many of the site's temples and other sacred buildings. The forts use the natural defenses offered by the landscape: hills, deserts, rivers, and dense forests. They also feature extensive water harvesting structures, largely still in use today.", + "justification_en": "Brief synthesis Within the State of Rajasthan, six extensive and majestic hill forts together reflect the elaborate, fortified seats of power of Rajput princely states that flourished between the 8th and 18th centuries and their relative political independence. The extensive fortifications up to 20 kilometres in circumference optimized various kinds of hill terrain, specifically the river at Gagron, the dense forests at Ranthambore, and the desert at Jaisalmer, and exhibit an important phase in the development of an architectural typology based on established “traditional Indian principles”. The vocabulary of architectural forms and of ornaments shares much common ground with other regional styles, such as Sultanate and Mughal architecture. Rajput style was not ‘unique’, but the particular manner in which Rajput architecture was eclectic (drawing inspiration from antecedents and neighbours) together with its degree of influence over later regional styles (such as Maratha architecture) do make it distinctive. Within the defensive walls of the forts, the architecture of palaces and other buildings reflects their role as centres of courtly culture, and places of patronage for learning arts and music. As well as housing for the court and military guard, most had extensive urban settlements within their walls, some of which have persisted to the present day. And some also had mercantile centres as the forts were centres of production and of distribution and trade that formed the basis of their wealth. Most of the forts had temples or sacred buildings, some pre-dating the fortifications and outliving the Rajput kingdoms, and many of these remarkable collections of buildings still attract followers. Collectively the forts contain extensive water harvesting structures, many of which are still in use. As a former capital of the Sisodia clan and the target of three famous historical sieges, Chittorgarh is strongly associated with Rajput history and folk lore. Furthermore the sheer number and variety of architectural remains of early date (ranging from the 8th to the 16th centuries) mark it as an exceptional fort in its scale and monumentality comparable to very few other Indian forts. Kumbhalgarh was constructed in a single process and (apart from the palace of Fateh Singh, added later) retains its architectural coherence. Its design is attributed to an architect known by name –Mandan – who was also an author and theorist at the court of Rana Kumbha in Chittorgarh. This combination of factors is highly exceptional. Situated in the middle of forest, Ranthambore is an established example of forest hill fort and in addition, the remains of the palace of Hammir are among the oldest surviving structures of an Indian palace. Gagron is an exemplar of a river-protected fort. In addition its strategic location in a pass in the hills reflects it control of trade routes. Amber Palace is representative of a key phase (17th century) in the development of a common Rajput-Mughal court style, embodied in the buildings and gardens added to Amber by Mirza Raja Jai Singh I. Jaisalmer is an example a hill fort in desert terrain. The extensive township contained within it from the outset, still inhabited today, and the group of Jain temples, make it an important (and in some respects even unique) example of a sacred and secular (urban) fort. Criterion (ii): The Hill Forts of Rajasthan exhibit an important interchange of Princely Rajput ideologies in fort planning, art and architecture from the early medieval to late medieval period, within the varied physiographic and cultural zones of Rajasthan. Although Rajput architecture shared much common ground with other regional styles, such as Sultanate and Mughal architecture, it was eclectic, drawing inspiration from antecedents and neighbours, and had a degree of influence over later regional styles such as Maratha architecture. Criterion (iii): The series of six massive hill forts are architectural manifestations of Rajput valour, bravery, feudalism and cultural traditions, documented in several historic texts and paintings of the medieval and late medieval period in India. Their elaborate fortifications, built to protect not only garrisons for defence but also palatial buildings, temples, and urban centres, and their distinctive Rajput architecture, are an exceptional testimony to the cultural traditions of the ruling Rajput clans and to their patronage of religion, arts and literature in the region of Rajasthan over several centuries. Integrity As a series, the six components together form a complete and coherent group that amply demonstrate the attributes of Outstanding Universal Value, without depending on future additions to the series. When considered as individual components, Chittorgarh and Ranthambore include all relevant elements to present their local, fort-related significances. However, ICOMOS is concerned about the surrounding development and industrial activities around Chittorgarh Fort, in particular the pollution and landscape impact of the nearby quarries, cement factories and zinc smelting plants, which, if continued or even expanded, have the potential to adversely affect the property. The wider setting of Chittorgarh is vulnerable to urban development as well as industrial and mining activities that cause notable air pollution. At Jaisalmer the wider setting and views to and from the fort could be vulnerable to certain types of urban development in the surrounding town. While at Gagron the setting could be under threat from unregulated construction. Within the forts, there are acknowledged development pressures derived from continued encroachment and enlargement of residential communities. The stability of the overall hill on which Jaisalmer rests is vulnerable to water seepage as a result of the lack of adequate infrastructure. Authenticity As a series, the six sites have the capacity to demonstrate all the outstanding facets of Rajput forts between the 8th and 18th centuries. Each of the sites is necessary for the series. For the individual forts, although the structures at each of the sites adequately convey their value, some are vulnerable. The original exterior plaster at Amber Fort and Gagron Fort has been replaced, which has caused a loss of historic material and patina. At Chittorgarh and Kumbhalgarh Forts, there are structures in a state of progressive decay or collapse, which are vulnerable to losing their authenticity in material, substance, workmanship and design. At Jaisalmer within the urban area, individual buildings are in need of improved conservation approaches. Protection and Management requirements Chittorgarh, Kumbhalgarh, Ranthambore and Jaisalmer Forts are protected as Monuments of National Importance of India under the Ancient and Historical Monuments and Archaeological Sites and Remains (Declaration of National Importance) Act of 1951 (No. LXXI of 1951 (AMASR)) and the AMASR Amendment of 2010. They were listed in 1951 (Kumbhalgarh, Ranthambore and Jaisalmer) and in 1956 (Chittorgarh) respectively. The 1951 national legislation provides unlimited protection to the monuments designated in its framework and the 2010 amendment establishes a 200 metre protection zone around the area of the designated Monuments of National Importance. Gagron and Amber Forts are designated as State Protected Monuments of Rajasthan under the Rajasthan Monuments, Archaeological Sites and Antiquities Act of 1968. They were both listed in the very year the act was adopted. The 1968 Act stipulates that no person, including the owner of the property, can carry out any construction, restoration or excavation work, unless permission has been granted by the responsible state authorities. In the case of Amber Palace an additional notification for the protection of a 50 metre buffer zone around the property has been issued. All sites have buffer zones designated, but there is a need for clearer planning policies for these in order to regulate development. The overall management of the six properties is steered by the State Level Apex Advisory Committee, which was established through Order A&C\/2011\/3949 on 11 of May 2011. It is chaired by the Chief Secretary of Rajasthan and comprises members of the concerned ministries, namely Environment & Forests, Urban Development and Housing, Tourism, Art, Literature & Culture, Energy and various representatives of the heritage sector including the ASI. The Apex Advisory Committee meets on a quarterly basis and is designed to constitute the overall management framework of the serial property, guide the local management of the six serial components, coordinate cross-cutting initiatives, share research and documentation, share conservation and management practices and address the requirements of common interpretative resources. To implement the recommendations of the Apex Advisory Committee, the Amber Development and Management Authority, acts as an overarching authority for management implementation. This was legalized through notification by the Chief Secretary of the Government of Rajasthan dated 14 October 2011. There are Management Plans designed to cover the period 2011 to 2015 for five of the six sites. For Jaisalmer, the Management Plan for the property along with sub-plans including visitor management, risk preparedness, and livelihood generation for the local population, will be completed by end of 2013. There is a need for policy statements in the Plans to reference Outstanding Universal Value and for more detailed action plans to be produced for the implementation of the management policies, as well as for indicators for management quality assurance during the implementation processes. For the first revision of the Plans, it would be desirable to provide an over-arching volume for the whole series that sets out agreed approaches. To reverse the vulnerabilities of certain individual structures within the forts, there is a need for short-term conservation actions. For Jaisalmer, there is a need to ensure the major conservation project for infrastructure and conservation of individual buildings is delivered according to the agreed timescale. Conservation of the extremely extensive fortifications and ensembles of palaces, temples and other buildings will call for extensive skills and resources. A capacity building strategy to raise awareness of the importance and value of these skills, as part of an approach to livelihood generation, could be considered. In order to ensure a clear understanding of how each of the forts contributes to the series as a whole, there is a need for improved interpretation as part of an interpretation strategy for the overall series.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2013", + "secondary_dates": "2013", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 736, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123515", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123358", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123515", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136884", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/195334", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123353", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123354", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123357", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123516", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123517", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123518", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123519", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133344", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133348", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133349", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133350", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133351", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133354", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134551", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134552", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134553", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134554", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134555", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134556", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134557", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134558", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134559", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134560", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134561", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134562", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134563", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136882", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136883", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136885", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136886", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136887", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136888", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136889", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136890", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136891", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136892", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136893" + ], + "uuid": "466b281a-a63b-5fef-b7b8-869669d4b195", + "id_no": "247", + "coordinates": { + "lon": 74.6461111111, + "lat": 24.8833333333 + }, + "components_list": "{name: Amber Fort, ref: 247rev-005, latitude: 26.9847222222, longitude: 75.8519444444}, {name: Gagron Fort, ref: 247rev-004, latitude: 24.6263888889, longitude: 76.1872222222}, {name: Jaisalmer Fort, ref: 247rev-006, latitude: 26.9125, longitude: 70.9125}, {name: Chittorgarh Fort, ref: 247rev-001, latitude: 24.8833333333, longitude: 74.6461111111}, {name: Kumbhalgarh Fort, ref: 247rev-002, latitude: 25.1488888889, longitude: 73.5802777778}, {name: Ranthambore Fort, ref: 247rev-003, latitude: 26.0202777778, longitude: 76.455}", + "components_count": 6, + "short_description_ja": "ラジャスタン州に位置する連続遺跡群には、チットールガル、クンバルガル、サワイ・マドープル、ジャラワール、ジャイプル、ジャイサルメールの6つの壮大な砦が含まれています。周囲が20キロメートルにも及ぶ砦の折衷的な建築様式は、8世紀から18世紀にかけてこの地域で栄えたラージプート藩王国の権力を物語っています。防御壁に囲まれた城内には、主要な都市中心部、宮殿、交易中心地、そして寺院を含むその他の建造物があり、これらはしばしば城塞よりも古い時代に建てられたもので、内部では学問、音楽、芸術を支える精緻な宮廷文化が発展しました。城塞に囲まれた都市中心部のいくつかは、遺跡内の多くの寺院やその他の聖なる建造物と同様に、現在も残っています。砦は、丘陵、砂漠、川、鬱蒼とした森林といった地形が提供する自然の防御を利用しています。また、これらの施設には大規模な雨水収集施設が備えられており、その多くは今日でも使用されている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Group of Monuments at Mahabalipuram", + "name_fr": "Ensemble de monuments de Mahabalipuram", + "name_es": "Conjunto de Monumentos de Mahabalipuram", + "name_ru": "Памятники Махабалипурама", + "name_ar": "مجمّع نصب ماهاباليبورام", + "name_zh": "默哈伯利布勒姆古迹群", + "short_description_en": "This group of sanctuaries, founded by the Pallava kings, was carved out of rock along the Coromandel coast in the 7th and 8th centuries. It is known especially for its rathas (temples in the form of chariots), mandapas (cave sanctuaries), giant open-air reliefs such as the famous 'Descent of the Ganges', and the temple of Rivage, with thousands of sculptures to the glory of Shiva.", + "short_description_fr": "Cet ensemble de sanctuaires, dû aux souverains Pallava, fut creusé dans le roc et construit aux VIIe et VIIIe siècles sur la côte de Coromandel. Il comprend notamment des rathas (temples en forme de chars), des mandapas (sanctuaires rupestres), de gigantesques reliefs en plein air, comme la célèbre « Descente du Gange », et le temple du Rivage, aux milliers de sculptures à la gloire de Shiva.", + "short_description_es": "Situado en la costa de Coromandel, este sitio engloba un conjunto de santuarios excavados en la roca que fueron fundados por los reyes de la dinastía de los Pallava entre los siglos VII y VIII. El sitio es sobre todo conocido por sus rathas (templos en forma de carros), sus mandapas (santuarios rupestres), sus gigantescos relieves al aire libre, como el célebre “Descenso del Ganges”, y los millares de esculturas del famoso Templo de la Orilla, erigido a la gloria de Siva.", + "short_description_ru": "Эта группа святилищ, основанных царями государства Паллава в VII-VIII вв., была высечена в скалах на Коромандельском побережье. Она особо известна своими «ратха» (храмами в форме колесниц), «мантапа» (пещерными святилищами), гигантскими барельефами под открытым небом (например, «Нисхождение Ганга») и Прибрежным храмом с тысячами скульптур, прославляющими бога Шиву.", + "short_description_ar": "تمّ التنقيب عن مجمّع المعابد هذا العائد لحكام سلالة بالافا في الصخر وشُيّد بين القرنين السابع والثامن على ساحل كوروماندل. وتشمل هذه المجمعات ما يُعرف بـراثاس rathas أي معابد على شكل عربات وماندباس mandapas أي معابد صخرية، بالإضافة إلى تضاريس عملاقة في الهواء الطلق كمنحدر نهر الغانج الشهير ومعبد ريفاج بآلاف منحوتاته على اسم الإلهة شيفا.", + "short_description_zh": "默哈伯利布勒姆古迹群是7世纪至8世纪期间,帕那瓦国王们沿着科罗曼德尔海岸开辟岩石而建的。其中特别著名的有:拉特(战车形式的庙宇)、曼荼罗(岩洞寺庙)、名为“恒河的起源”的巨大露天浮雕以及里瓦治寺院(寺内有数以千计的关于湿婆神的雕像)。", + "description_en": "This group of sanctuaries, founded by the Pallava kings, was carved out of rock along the Coromandel coast in the 7th and 8th centuries. It is known especially for its rathas (temples in the form of chariots), mandapas (cave sanctuaries), giant open-air reliefs such as the famous 'Descent of the Ganges', and the temple of Rivage, with thousands of sculptures to the glory of Shiva.", + "justification_en": "Brief synthesis Mahabalipuram (or Mamallapuram), located along southeastern India’s Coromandel Coast, was a celebrated port city of the Pallavas. The group of monuments there consists of rock-cut cave temples, monolithic temples, bas-relief sculptures, and structural temples as well as the excavated remains of temples. The Pallava dynasty, which ruled this area between 6th and 9th centuries CE, created these majestic edifices. The Group of Monuments at Mahabalipuram occupies a distinct position in classical Indian architecture. These majestic edifices mark the high quality of craftsmanship in the region during 6th century CE. The natural landscape was utilized in carving out these structures, thereby making the ability of the Pallava craftsmen universally known. The monuments may be subdivided into five categories: The mandapas (rock-cut caves): During the time of Narasimhavarman-I Mamalla, new innovations were introduced in the rock medium in the form of cave temples. Notable examples of the cave temple are Konerimandapa, Mahishmardhini cave, and Varahamandapa. These rock-cut caves are richly embellished with sculptural representations known for their natural grace and suppleness. Noteworthy among them are Mahishamardhini, Bhuvaraha, Gajalakshmi, Tirivikrama, and Durga. The rathas (monolithic temples): The monolithic temples are locally called “ratha” (chariot), as they resemble the processional chariots of a temple. These five monolithic temples are each hewn out of a huge boulder. They display the full form and features of the contemporary temple form and show variations both in ground plan and elevation. They are richly carved with artistic motifs and wall panels depicting many Hindu divinities and royal portraits. The rock reliefs: The sculptural bas reliefs are another very important class of masterly creations created during Mamalla’s reign. There are four such reliefs at Mamallapuram, the most noteworthy among them being the Arjuna’s Penance and Govardhanadhari. The temples: King Rajasimha introduced structural architecture on a grand scale. The earliest and most modest is the Mukundanayananar temple, followed by the Olakkanesvara temple, perched on a rock near the lighthouse. The tempo of structural edifices culminated in the creation of the famous Shore temple, having the most finite layout of a Dravida vimana, majestically fringing the sea. The excavated remains: Sustained removal of the sand over a period of time has brought to light several buried structures around the Shore temple. Unique among them is a stepped structure, a miniature shrine, a Bhuvaraha image, a reclining image of Vishnu, and a well from Pallava King Narasimhavarman Rajasimha’s reign (638-660 CE), all of which are carved in the live bedrock. Remains of additional temples have recently been excavated, including one to the south of the Shore temple. Criterion (i): The bas-relief of the “Descent of the Ganges” is – like that of the island of Elephanta – a unique artistic achievement. Criterion (ii): The influence of the sculptures of Mahabalipuram, characterized by the softness and suppleness of their modelling, spread afar to places such as Cambodia, Annam and Java. Criterion (iii): Mahabalipuram is, pre-eminently, the testimony to the Pallavas civilization of southeast India. Criterion (vi): The sanctuary is one of the major centres of the cult of Siva. Integrity Within the boundaries of the Group of Monuments at Mahabalipuram are located all the elements necessary to express the Outstanding Universal Value of the serial property, including the mandapas, rathas, rock reliefs, temples, and excavated remains of the great Pallava dynasty. The property is in a good state of conservation. There are no major threats affecting the property, which is monitored and well maintained by Archaeological Survey of India. Identified potential threats to the integrity of the property include encroachment and unauthorized constructions in the prohibited\/regulated areas. Authenticity The property remains in its authentic state in terms of locations, forms, materials, and designs. The authenticity of the property focuses on the creation and experimentation in rupestral architecture, which culminated in the evolution of structural temples. The artefacts revealed during recent excavations add to the value of the property as the representation of a masterpiece of human creative genius. Protection and management requirements The property is protected, conserved, and managed by the Archaeological Survey of India (ASI) through the Ancient Monuments and Archaeological Sites and Remains (AMASR) Act (1958) and its Rules (1959), amendment (1992) and Amendment and Validation Act (2010). The prohibited (100 m) and regulated (200 m) areas surrounding the World Heritage property are constantly monitored to minimize adverse impacts. A regular conservation and monitoring schedule is maintained by the ASI to ensure the property is in good state of conservation. Assessment of the state of conservation of the property, as well as visitor and landscape management plans, form the basis of long-term management aimed at maintaining the Outstanding Universal Value. No major development pressures or threats are affecting the property. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require continuing the coordinated efforts with the help of state departments to stop encroachment and unauthorized constructions in the prohibited and regulated areas.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)", + "date_inscribed": "1984", + "secondary_dates": "1984", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109394", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109394", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144314", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144315", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144316", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144317", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144318", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144319", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144320", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144321", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144322", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144323" + ], + "uuid": "9faba097-e628-5558-89ad-034120c9d6ae", + "id_no": "249", + "coordinates": { + "lon": 80.19167, + "lat": 12.61667 + }, + "components_list": "{name: Mukunda Nayanar Temple, ref: 249-002, latitude: 12.627246, longitude: 80.194885}, {name: main complex of Mahabalipuram, ref: 249-001, latitude: 12.6175, longitude: 80.1988888889}, {name: Pidari Ratha \/ Valian Kuttai Ratha, ref: 249-003, latitude: 12.619397, longitude: 80.187581}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "パッラヴァ朝の王たちによって創建されたこの聖域群は、7世紀から8世紀にかけてコロマンデル海岸沿いの岩をくり抜いて造られました。特に、ラタ(戦車の形をした寺院)、マンダパ(洞窟寺院)、有名な「ガンジス川降下」などの巨大な野外レリーフ、そしてシヴァ神を讃える数千もの彫刻が並ぶリヴァージュ寺院で知られています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Great Living Chola Temples", + "name_fr": "Les grands temples vivants Chola", + "name_es": "Grandes templos vivientes cholas", + "name_ru": "Великие храмы империи Чола", + "name_ar": "معابد شولا الكبيرة الحية", + "name_zh": "朱罗王朝现存的神庙", + "short_description_en": "The Great Living Chola Temples were built by kings of the Chola Empire, which stretched over all of south India and the neighbouring islands. The site includes three great 11th- and 12th-century Temples: the Brihadisvara Temple at Thanjavur, the Brihadisvara Temple at Gangaikondacholisvaram and the Airavatesvara Temple at Darasuram. The Temple of Gangaikondacholisvaram, built by Rajendra I, was completed in 1035. Its 53-m vimana (sanctum tower) has recessed corners and a graceful upward curving movement, contrasting with the straight and severe tower at Thanjavur. The Airavatesvara temple complex, built by Rajaraja II, at Darasuram features a 24-m vimana and a stone image of Shiva. The temples testify to the brilliant achievements of the Chola in architecture, sculpture, painting and bronze casting.", + "short_description_fr": "Les grands temples vivants de Chola ont été construits par les rois de l’Empire de Chola qui s’étendait sur l’ensemble de l’Inde méridionale et sur les îles voisines. Le site comprend trois grands temples de Chola des XIe et XIIe siècles : le temple de Brihadisvara de Thanjavur, le temple de Brihadisvara de Gangaikondacholisvaram et le temple d’Airavatesvara de Darasuram. Le temple de Gangaikondacholisvaram, érigé par Rajendra Ier, a été achevé en 1035. Son vimana (tour sanctuaire) de 53 m est caractérisé par des angles disposés en retrait élégamment incurvés vers le haut, contrairement à la stricte et droite tour du temple de Tanjore. Le temple d’Airavatesvara, érigé par Rajaraja II à Darasuram, comporte un vimana de 24 m et une image en pierre de Shiva. Ces temples témoignent des brillantes réalisations de l’ère chola en architecture, peinture, sculpture et statuaire en bronze.", + "short_description_es": "Los grandes templos vivientes fueron construidos por los reyes del Imperio de Chola, que llegaron a dominar toda la parte meridional de la India y sus islas adyacentes El sitio comprende tres grandes santuarios cholas de los siglos XI y XII: el Templo de Brihadisvara en Thanjavur, el Templo de Brihadisvara en Gangaikondacholisvaram y el Templo de Airavatesvara en Darasuram. El Templo de Gangaikondacholisvaram, edificado por orden de Rajendra I, fue terminado el año 1035. Las esquinas de su vimana (torre-santuario) de 53 metros de altura están rebajadas, gracias a lo cual el edificio cobra un gracioso movimiento ascensional ondulante que contrasta con las líneas rectas y austeras de la torre del templo de Thanjavur. El conjunto arquitectónico del Templo de Airavatesvara, construido por el rey Rajaraja II en Darasuram, posee un vimana de 24 metros de altura, así como una escultura en piedra de Siva. Los tres templos constituyen un testimonio de los brillantes logros del Imperio Chola en los campos de la arquitectura, la escultura, la pintura y el arte de trabajar el bronce.", + "short_description_ru": "Большой храм Брихадисвара в Танджуре (Танджавуре) был сооружен между 1003 и 1010 гг. во времена правления царя Раджараджа, основателя империи Чола, которая охватывала весь юг Индии и прилегающие острова. Окруженный двумя стенами, имеющими в плане форму квадрата, этот храм (построенный из гранитных блоков и частично из кирпича) увенчан пирамидальной 13-ярусной башней – «виманой», имеющей высоту 61 м, с монолитом-луковкой на вершине. Стены храма богато украшены скульптурой. В 2004 г. в объект наследия были включены еще два храма, также относящиеся к временам империи Чола: Гангайкондачолисварам и Айраватесвара в городе Дарасурам. Храм Гангайкондачолисварам, построенный Раджендрой I, был закончен в 1035 г. Его 53-метровая «вимана» имеет заглубленные углы и грациозные, устремленные вверх изогнутые формы, контрастирующие с прямой и суровой башней в Танджавуре. Шесть пар массивных монолитных статуй «дварапала» охраняют вход, а внутри находятся исключительно красивые предметы из бронзы. Храмовый комплекс Айраватесвара, построенный Раджараджа II в Дарасураме, известен 24-метровой «виманой» и каменной скульптурой Шивы. Храмы являются свидетельством великолепных достижений государства Чола в архитектуре, скульптуре, живописи и бронзовом литье.", + "short_description_ar": "شيّد ملوك إمبراطورية شولا التي امتدّت على مجموعة الهند الجنوبية وعلى الجُزر المجاورة معابدَ شولا الكبيرة الحية. ويتضمّن الموقع ثلاثة معابد شولا كبيرة عائدة للقرنين الحادي عشر والثاني عشر: معبد برهاديسفارا في ثانجابور ومعبد برهاديسفارا في كانكايكونداشوليزفارامGangaikondacholisvaram ومعبد إيرافاتيسفارا في داراسورام . أُنجز معبد كانكايكونداشوليزفارام الذي شيّده راجيندرا الأول عام 1035. يتميز برج المعبد الذي يبلغ ارتفاعه 53 متراً بزوايا موزعة بطريقة غائرة معقوفة بلباقة نحو الأعلى خلافاً لبرج معبد تانجور الشيق والمستقيم. أما معبد إيرافاتيسفارا الذي شيّده رجا رجا الثاني، فيتضمّن برجاً يبلغ طوله 24 متراً ورسماً حجرياً للإلهة ِشيفا. وتدلّ هذه المعابد على الإنجازات اللامعة التي حققتها حقبة شولا في مجالات الهندسة والرسم والنحت والتماثيل البرونزية.", + "short_description_zh": "11世纪和12世纪修建的两个朱罗王朝神庙已加入坦贾武尔的布里哈迪斯瓦拉神庙,该神庙建于11世纪,并在1987年列入《世界文化遗产名录》。朱罗王朝现存的神庙由朱罗王朝国王修建,横跨整个南印度地区和临近的岛屿。该遗址现有三个11世纪和12世纪的朱罗王朝神庙:坦贾武尔的布里哈迪斯瓦拉神庙,康凯康达秋里斯瓦拉姆神庙和达拉苏拉姆的艾拉瓦德斯瓦拉神庙。康凯康达秋里斯瓦拉姆神庙于1035年完工,是由拉彦德拉一世修建的。它的53米高的圣塔优雅地呈曲线上升之势,并有多处凹角,与坦贾武尔直立庄严的塔形成鲜明的对比。六对高大坚固的门卫神雕像守护着入口和内部美妙绝伦的铜像。罗阇罗阇二世在达拉苏拉姆修建了艾拉瓦德斯瓦拉神庙建筑群,这里有一个24米高的圣塔和一尊湿婆神的石像。这些神庙见证了朱罗王朝在建筑、雕刻、绘画和铜像铸造方面的辉煌成就。", + "description_en": "The Great Living Chola Temples were built by kings of the Chola Empire, which stretched over all of south India and the neighbouring islands. The site includes three great 11th- and 12th-century Temples: the Brihadisvara Temple at Thanjavur, the Brihadisvara Temple at Gangaikondacholisvaram and the Airavatesvara Temple at Darasuram. The Temple of Gangaikondacholisvaram, built by Rajendra I, was completed in 1035. Its 53-m vimana (sanctum tower) has recessed corners and a graceful upward curving movement, contrasting with the straight and severe tower at Thanjavur. The Airavatesvara temple complex, built by Rajaraja II, at Darasuram features a 24-m vimana and a stone image of Shiva. The temples testify to the brilliant achievements of the Chola in architecture, sculpture, painting and bronze casting.", + "justification_en": "Brief synthesis The great Cholas established a powerful monarchy in the 9th CE at Thanjavur and in its surroundings. They enjoyed a long, eventful rule lasting for four and a half centuries with great achievements in all fields of royal endeavour such as military conquest, efficient administration, cultural assimilation and promotion of art. All three temples, the Brihadisvara at Thanjavur, the Brihadisvara at Gangaikondacholapuram and Airavatesvara at Darasuram, are living temples. The tradition of temple worship and rituals established and practised over a thousand years ago, based on still older Agamic texts, continues daily, weekly and annually, as an inseparable part of life of the people. These three temple complexes therefore form a unique group, demonstrating a progressive development of high Chola architecture and art at its best and at the same time encapsulating a very distinctive period of Chola history and Tamil culture. The Brihadisvara temple at Tanjavur marks the greatest achievement of the Chola architects. Known in the inscriptions as Dakshina Meru, the construction of this temple was inaugurated by the Chola King, Rajaraja I (985-1012 CE) possibly in the 19th regal year (1003-1004 CE) and consecrated by his own hands in the 25th regal year (1009-1010 CE). A massive colonnaded prakara with sub-shrines dedicated to the ashatadikpalas and a main entrance with gopura (known as Rajarajantiruvasal) encompasses the massive temple. The sanctum itself occupies the centre of the rear half of the rectangular court. The vimana soars to a height of 59.82meters over the ground. This grand elevation is punctuated by a high upapitha, adhisthana with bold mouldings; the ground tier (prastara) is divided into two levels, carrying images of Siva. Over this rises the 13 talas and is surmounted by an octagonal sikhara. There is a circumambulatory path all around the sanctum housing a massive linga. The temple walls are embellished with expansive and exquisite mural paintings. Eighty-one of the one hundred and eight karanas, posed in Baharatanatya,are carved on the walls of second bhumi around the garbhagriha. There is a shrine dedicated to Amman dating to c.13th century. Outside the temple enclosure are the fort walls of the Sivaganga Little Fort surrounded by a moat, and the Sivaganga Tank, constructed by the Nayaks of Tanjore of the 16th century who succeeded the imperial Cholas. The fort walls enclose and protect the temple complex within and form part of the protected area by the Archaeological Survey of India. The Brihadisvara temple at Gangaikondacholapuram in the Perambalur district was built for Siva by Rajendra I (1012-1044 CE). The temple has sculptures of exceptional quality. The bronzes of Bhogasakti and Subrahmanya are masterpieces of Chola metal icons. The Saurapitha (Solar altar), the lotus altar with eight deities, is considered auspicious. The Airavatesvara temple at Tanjavur was built by the Chola king Rajaraja II (1143-1173 CE.): it is much smaller in size as compared to the Brihadisvara temple at Tanjavur and Gangaikondacholapuram. It differs from themin itshighly ornate execution. The temple consists of a sanctum without a circumambulatory path and axial mandapas. The front mandapa known in the inscriptions as Rajagambhiran tirumandapam, is unique as it was conceptualized as a chariot with wheels. The pillars of this mandapa are highly ornate. The elevation of all the units is elegant with sculptures dominating the architecture. A number of sculptures from this temple are the masterpieces of Chola art. The labelled miniature friezes extolling the events that happened to the 63 nayanmars (Saiva saints) are noteworthy and reflect the deep roots of Saivism in this region. The construction of a separate temple for Devi, slightly later than the main temple, indicates the emergence of the Amman shrine as an essential component of the South Indian temple complex. Criterion (i): The three Chola temples of Southern India represent an outstanding creative achievement in the architectural conception of the pure form of the dravida type of temple. Criterion (ii): The Brihadisvara Temple at Thanjavur became the first great example of the Chola temples, followed by a development of which the other two properties also bear witness. Criterion (iii): The three Great Chola Temples are an exceptional and the most outstanding testimony to the development of the architecture of the Chola Empire and the Tamil civilisation in Southern India. Criterion (iv): The Great Chola temples at Thanjavur, at Gangaikondacholapuram and Darasuram are outstanding examples of the architecture and the representation of the Chola ideology. Integrity These temples represent the development of Dravida architecture from Chola period to Maratha Period. All three monuments have been in a good state of preservation from the date of the inscription of the property and no major threats affect the World Heritage monuments. These monuments are being maintained and monitored by the Archaeological Survey of India. The tradition of temple worship and rituals established and practiced over a thousand years ago, based on still older Agamic texts, continues daily, weekly and annually, as an inseparable part of life of the people. Authenticity The three properties are considered to pass the test of authenticity in relation to their conception, material and execution. The temples are still being used, and they have great archaeological and historical value. The temple complexes used to be part of major royal towns, but have remained as the outstanding features in today’s mainly rural context. The components of the temple complex of the Brihadisvara at Thanjavur, declared a World Heritage property in 1987, includes six sub-shrines which have been added within the temple courtyard over a period of time. The later additions and interventions reinforce the original concept embodied in the main temple complex, in keeping with homogeneity and its overall integrity. The traditional use of the temple for worship and ritual contribute to the authenticity. However the periodic report of 2003 noted a number of conservation interventions that have the potential to impact on authenticity e.g chemical cleaning of the structures and the total replacement of the temple floor; highlighting the need for a Conservation Management Plan to guide the conservation of the property so as to ensure that authenticity is maintained. Similarly at the Brihadisvara complex at Gangaikondacholapuram, the sub-shrines of Chandesa and Amman were originally built according to the plan of Rajendra I, as well as the Simhakeni (the lion-well).Over time The sub-shrines of Thenkailasha, Ganesha and Durga were added. The authenticity of these additions is supported by the Agamictexts concerning renewal and reconstructions of temples in use. At Darasuram, archaeological evidence since gazettal enhances the authenticity of the property. The Airavatesvara temple complex itself has been entirely built at the same time with no later additional structures, and remains in its original form. The Deivanayaki Amman shrine built a little later also, stands in its original form within its own enclosure. Protection and management requirements The three cultural properties, namely, the Brihadisvara Temple complex at Thanjavur, the Brihadisvara temple complex at Gangaikondacholapuram and the Airavatesvara temple complex at Darasuram have been under the protection of the Archaeological Survey of India from the years 1922, 1946 and 1954 respectively. Further, all of them were brought under the Tamil Nadu Hindu Religious and Charitable Endowments Act from the year 1959, at the time of its enactment. The management of these cultural properties can, therefore, be divided into two distinct parts: (1) The conservation, upkeep and maintenance of the properties, covering physical structure, architectural and site features, environment and surroundings, painting, sculpture, and other relics; and, (2) Temple administration covering staffing structure and hierarchy, accounting and bookkeeping, records and rules. The management authority in relation to (1) is solely vested with the Archaeological Survey of India while the aspects covered in (2) are entirely looked after by the Department of Hindu Religious and Charitable Endowments of the Government of Tamil Nadu. Therefore, it is evident that the property management is, in effect, jointly carried out by these two agencies, one a Central agency, the other belonging to the State. The practice has been for the two agencies to prepare their own management plans independently, and review them from time to time. When necessary, joint discussions are held and any apparent contradiction or points of conflict are given due consideration and sorted out. In the case of the Brihadisvara temple at Thanjavur and the Airavatesvara temple at Darasuram, the agencies consult the Hereditary Trustee of the Palace Devasthanam when necessary to finalise any issue which requires the Trustee’s input. However, since the nomination of the extended property , the Archaeological Survey of India the Department of Hindu Religious and Charitable Endowments, Government of Tamil Nadu, have, in principle, agreed to draft a joint property management plan encompassing the specific requirements of both while meeting the fundamental objectives of protecting and promoting (1) the three cultural properties while enhancing their Outstanding Universal Value; (2) the Vedic and Agamic traditions and their significance in the life of the people; (3) the arts (sculpture, painting, bronze casting, dance, music and literature) inseparable components of traditional culture; and (4) the ancient science of vastu and silpa shastras, the fundamental guidelines to the construction of temples and religious structures, and to sculpture and painting. Since the inscription of property as World Heritage property, the monuments have been maintained in a good state of preservation and no major threats affect the monuments. Periodic maintenance and monitoring of the monuments by Archaeological Survey of India keeps the monuments to the expectation of tourists. However a Tourism Management and Interpretation Plan and a Conservation Management Plan are required to guide future work and determine priorities for conservation and interpretation effort. Basic amenities like water, toilets, etc. have been provided attracting more tourists to the place. Improving landscaping and tourist amenities are some of the long term plans. The temples have been centres of worship for the last 800-1000 years and continue to serve in this way. Monitoring of visitor numbers and impacts is necessary to ensure that they do not threaten the Outstanding Universal Value.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987, 2004", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 21.74, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": null, + "images_urls": [], + "uuid": "04b8b511-c206-5f39-ae31-340884ee241a", + "id_no": "250", + "coordinates": { + "lon": 79.1325, + "lat": 10.78305556 + }, + "components_list": "{name: The Brihadisvara Temple Complex, Thajanvur, ref: 250-001, latitude: 10.783861, longitude: 79.131583}, {name: The Airavatesvara Temple Complex, Darasuram, ref: 250bis-003, latitude: 10.9483333333, longitude: 79.3569444444}, {name: The Brihadisvara Temple Complex, Gangaikondacholapuram, ref: 250bis-002, latitude: 11.206361, longitude: 79.449139}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "偉大なチョーラ朝の寺院群は、南インド全域と近隣の島々に広がっていたチョーラ朝の王たちによって建てられました。この遺跡には、11世紀から12世紀にかけて建てられた3つの壮大な寺院、タンジャーヴールのブリハディーシュヴァラ寺院、ガンガイコンダチョーリシュヴァラムのブリハディーシュヴァラ寺院、ダラスラムのアイラヴァテシュヴァラ寺院が含まれています。ラージェンドラ1世によって建てられたガンガイコンダチョーリシュヴァラム寺院は1035年に完成しました。高さ53メートルのヴィマーナ(本殿塔)は、角が凹んでおり、優美な曲線を描いて上向きに伸びており、タンジャーヴールの直線的で厳格な塔とは対照的です。ラージャラージャ2世によって建てられたダラスラムのアイラヴァテシュヴァラ寺院群は、高さ24メートルのヴィマーナとシヴァ神の石像を擁しています。これらの寺院は、チョーラ朝の建築、彫刻、絵画、青銅鋳造における輝かしい業績を物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Agra Fort", + "name_fr": "Fort d'Agra", + "name_es": "Fuerte de Agra", + "name_ru": "Форт в городе Агра", + "name_ar": "قلعة أغرا", + "name_zh": "阿格拉古堡", + "short_description_en": "Near the gardens of the Taj Mahal stands the important 16th-century Mughal monument known as the Red Fort of Agra. This powerful fortress of red sandstone encompasses, within its 2.5-km-long enclosure walls, the imperial city of the Mughal rulers. It comprises many fairy-tale palaces, such as the Jahangir Palace and the Khas Mahal, built by Shah Jahan; audience halls, such as the Diwan-i-Khas; and two very beautiful mosques.", + "short_description_fr": "À proximité immédiate des jardins du Taj Mahal, le Fort rouge d'Agra, monument significatif du XVIIe siècle moghol, est une puissante citadelle de grès rouge enserrant dans son enceinte de 2,5 km de périmètre la ville impériale, avec un grand nombre de palais féeriques, comme le palais de Jahangir ou le Khas Mahal, bâti par Shah Jahan, des salles d'audience, comme le Diwan-i-Khas, et deux très belles mosquées.", + "short_description_es": "Situado cerca de los jardines del Taj Mahal, el Fuerte Rojo de Agra es un importante monumento mogol del siglo XVII. Construida con piedra arenisca roja, esta imponente ciudadela encierra en su recinto amurallado de 2,5 km de perímetro un gran número de palacios maravillosos, como el de Jahangir o el Khas Mahal, construido por Shah Jahan, edificios para audiencias, como el Diwan-i-Khas, y dos hermosas mezquitas.", + "short_description_ru": "Недалеко от садов мавзолея Тадж-Махал расположен важный памятник XVI в., относящийся ко времени Великих Моголов и известный как Красный форт Агры. Эта мощная крепость, построенная из красного песчаника, окружает своими стенами длиной 2,5 км столичный город могольских правителей. Здесь расположен целый ряд сказочно прекрасных сооружений, таких как дворец Джахангира и Кхас-Махал, построенный Шах-Джаханом, зал для аудиенций – Диван-и-Кхас, а также две очень красивых мечети.", + "short_description_ar": "بمحاذاة حدائق تاج محال تقع قلعة أغرا الحمراء وهي نُصب بالغ الأهمية يعود للقرن المغولي السابع عشر. وهي قلعة قوية شيّدت من الحجر الرملي الأحمر تضمّ في حرمها البالغة مساحته 2.5 كيلومتر المدينة الإمبريالية بعددها الكبير من القصور الخيالية كقصر جهانكير أو خاص محل الذي بناه شاه جهان وبصالات اجتماعاتها كالديوان الخاص، والمسجدين الرائعين.", + "short_description_zh": "与泰姬花园毗邻的红色阿格拉古堡,是16世纪重要的莫卧儿王朝纪念建筑。它是由红沙石建成的坚固堡垒,围墙长2.5公里,把莫卧儿统治者的皇宫围在中间。古堡里有许多宛如童话故事一样的宫殿,如沙贾汗修建的贾汗吉尔宫或称卡斯宫,有迪凡-伊-卡斯会客厅和两座非常秀丽的清真寺。", + "description_en": "Near the gardens of the Taj Mahal stands the important 16th-century Mughal monument known as the Red Fort of Agra. This powerful fortress of red sandstone encompasses, within its 2.5-km-long enclosure walls, the imperial city of the Mughal rulers. It comprises many fairy-tale palaces, such as the Jahangir Palace and the Khas Mahal, built by Shah Jahan; audience halls, such as the Diwan-i-Khas; and two very beautiful mosques.", + "justification_en": null, + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "1983", + "secondary_dates": "1983", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116895", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116895", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116275", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109404", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109405", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109406", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109407", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109408", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109409", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116894", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116896", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116897", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116898", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116899", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116900", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116901", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116902", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118902", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118903", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118904", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118905", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125165", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125168", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125170", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125173", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125174", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125175", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136822", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136823", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136824", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136825", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136826", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136827", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136828", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136829", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136830", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136831" + ], + "uuid": "d1bd5311-c9ae-5940-9a63-ea23340c9fb6", + "id_no": "251", + "coordinates": { + "lon": 78.021528, + "lat": 27.179806 + }, + "components_list": "{name: Agra Fort, ref: 251, latitude: 27.179806, longitude: 78.021528}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "タージ・マハルの庭園の近くには、16世紀に建てられた重要なムガル帝国の建造物であるアグラの赤い城塞がそびえ立っています。この赤い砂岩でできた堅固な要塞は、全長2.5kmの城壁の中に、ムガル帝国の支配者たちの都を包み込んでいます。城内には、シャー・ジャハーンによって建てられたジャハーンギール宮殿やカース・マハルといったおとぎ話に出てくるような宮殿の数々、ディーワーネ・カースなどの謁見の間、そして2つの美しいモスクがあります。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Taj Mahal", + "name_fr": "Le Taj Mahal", + "name_es": "Taj Mahal", + "name_ru": "Мавзолей Тадж-Махал (город Агра)", + "name_ar": "تاج محل", + "name_zh": "泰姬陵", + "short_description_en": "An immense mausoleum of white marble, built in Agra between 1631 and 1648 by order of the Mughal emperor Shah Jahan in memory of his favourite wife, the Taj Mahal is the jewel of Muslim art in India and one of the universally admired masterpieces of the world's heritage.", + "short_description_fr": "Immense mausolée funéraire de marbre blanc édifiée entre 1631 et 1648 à Agra sur l'ordre de l'empereur moghol Shah Jahan pour perpétuer le souvenir de son épouse favorite, le Taj Mahal, joyau le plus parfait de l'art musulman en Inde, est l'un des chefs-d'œuvre universellement admirés du patrimoine de l'humanité.", + "short_description_es": "Edificado entre 1631 y 1648 por orden del emperador mogol Shah Jahan para perpetuar la memoria de su esposa favorita, este grandioso mausoleo de mármol blanco es el más precioso joyel del arte musulmán en la India y una de las obras maestras universalmente admiradas del patrimonio cultural de la humanidad.", + "short_description_ru": "Великолепный мавзолей из белого мрамора был возведен в Агре между 1631 и 1648 гг. по приказу могольского императора Шах-Джахана в память о его любимой жене. Тадж-Махал – это жемчужина мусульманского искусства в Индии и один из всеми признанных шедевров всемирного наследия.", + "short_description_ar": "إنّ تاج محل هو ضريح جنائزي هائل شُيّد من الرخام الأبيض بين عامي 1631 و1648 في أغرا بناءً على أوامر الإمبراطور المغولي شاه جهان بهدف تخليد ذكرى زوجته المفضّلة. ويشكّل تاج محل الذي يُعتبر أفضل جوهرة في الفن الإسلامي في الهند إحدى أبرز تُحف التراث البشري التي هي محطّ إعجاب العالم بأسره.", + "short_description_zh": "泰姬陵是一座由白色大理石建成的巨大陵墓清真寺,是莫卧儿皇帝沙贾汗(Shah Jahan)为纪念他心爱的妃子于1631年至1648年在阿格拉修建的。泰姬陵是印度穆斯林艺术的瑰宝奇葩,是世界遗产中令世人赞叹的经典杰作之一。", + "description_en": "An immense mausoleum of white marble, built in Agra between 1631 and 1648 by order of the Mughal emperor Shah Jahan in memory of his favourite wife, the Taj Mahal is the jewel of Muslim art in India and one of the universally admired masterpieces of the world's heritage.", + "justification_en": "Brief synthesis The Taj Mahal is located on the right bank of the Yamuna River in a vast Mughal garden that encompasses nearly 17 hectares, in the Agra District in Uttar Pradesh. It was built by Mughal Emperor Shah Jahan in memory of his wife Mumtaz Mahal with construction starting in 1632 AD and completed in 1648 AD, with the mosque, the guest house and the main gateway on the south, the outer courtyard and its cloisters were added subsequently and completed in 1653 AD. The existence of several historical and Quaranic inscriptions in Arabic script have facilitated setting the chronology of Taj Mahal. For its construction, masons, stone-cutters, inlayers, carvers, painters, calligraphers, dome builders and other artisans were requisitioned from the whole of the empire and also from the Central Asia and Iran. Ustad-Ahmad Lahori was the main architect of the Taj Mahal. The Taj Mahal is considered to be the greatest architectural achievement in the whole range of Indo-Islamic architecture. Its recognised architectonic beauty has a rhythmic combination of solids and voids, concave and convex and light shadow; such as arches and domes further increases the aesthetic aspect. The colour combination of lush green scape reddish pathway and blue sky over it show cases the monument in ever changing tints and moods. The relief work in marble and inlay with precious and semi precious stones make it a monument apart. The uniqueness of Taj Mahal lies in some truly remarkable innovations carried out by the horticulture planners and architects of Shah Jahan. One such genius planning is the placing of tomb at one end of the quadripartite garden rather than in the exact centre, which added rich depth and perspective to the distant view of the monument. It is also, one of the best examples of raised tomb variety. The tomb is further raised on a square platform with the four sides of the octagonal base of the minarets extended beyond the square at the corners. The top of the platform is reached through a lateral flight of steps provided in the centre of the southern side. The ground plan of the Taj Mahal is in perfect balance of composition, the octagonal tomb chamber in the centre, encompassed by the portal halls and the four corner rooms. The plan is repeated on the upper floor. The exterior of the tomb is square in plan, with chamfered corners. The large double storied domed chamber, which houses the cenotaphs of Mumtaz Mahal and Shah Jahan, is a perfect octagon in plan. The exquisite octagonal marble lattice screen encircling both cenotaphs is a piece of superb workmanship. It is highly polished and richly decorated with inlay work. The borders of the frames are inlaid with precious stones representing flowers executed with wonderful perfection. The hues and the shades of the stones used to make the leaves and the flowers appear almost real. The cenotaph of Mumtaz Mahal is in perfect centre of the tomb chamber, placed on a rectangular platform decorated with inlaid flower plant motifs. The cenotaph of Shah Jahan is greater than Mumtaz Mahal and installed more than thirty years later by the side of the latter on its west. The upper cenotaphs are only illusory and the real graves are in the lower tomb chamber (crypt), a practice adopted in the imperial Mughal tombs. The four free-standing minarets at the corners of the platform added a hitherto unknown dimension to the Mughal architecture. The four minarets provide not only a kind of spatial reference to the monument but also give a three dimensional effect to the edifice. The most impressive in the Taj Mahal complex next to the tomb, is the main gate which stands majestically in the centre of the southern wall of the forecourt. The gate is flanked on the north front by double arcade galleries. The garden in front of the galleries is subdivided into four quarters by two main walk-ways and each quarters in turn subdivided by the narrower cross-axial walkways, on the Timurid-Persian scheme of the walled in garden. The enclosure walls on the east and west have a pavilion at the centre. The Taj Mahal is a perfect symmetrical planned building, with an emphasis of bilateral symmetry along a central axis on which the main features are placed. The building material used is brick-in-lime mortar veneered with red sandstone and marble and inlay work of precious\/semi precious stones. The mosque and the guest house in the Taj Mahal complex are built of red sandstone in contrast to the marble tomb in the centre. Both the buildings have a large platform over the terrace at their front. Both the mosque and the guest house are the identical structures. They have an oblong massive prayer hall consist of three vaulted bays arranged in a row with central dominant portal. The frame of the portal arches and the spandrels are veneered in white marble. The spandrels are filled with flowery arabesques of stone intarsia and the arches bordered with rope molding. Criterion (i): Taj Mahal represents the finest architectural and artistic achievement through perfect harmony and excellent craftsmanship in a whole range of Indo-Islamic sepulchral architecture. It is a masterpiece of architectural style in conception, treatment and execution and has unique aesthetic qualities in balance, symmetry and harmonious blending of various elements. Integrity Integrity is maintained in the intactness of tomb, mosque, guest house, main gate and the whole Taj Mahal complex. The physical fabric is in good condition and structural stability, nature of foundation, verticality of the minarets and other constructional aspects of Taj Mahal have been studied and continue to be monitored. To control the impact of deterioration due for atmospheric pollutants, an air control monitoring station is installed to constantly monitor air quality and control decay factors as they arise. To ensure the protection of the setting, the adequate management and enforcement of regulations in the extended buffer zone is needed. In addition, future development for tourist facilities will need to ensure that the functional and visual integrity of the property is maintained, particularly in the relationship with the Agra Fort. Authenticity The tomb, mosque, guest house, main gate and the overall Taj Mahal complex have maintained the conditions of authenticity at the time of inscription. Although an important amount of repairs and conservation works have been carried out right from the British period in India these have not compromised to the original qualities of the buildings. Future conservation work will need to follow guidelines that ensure that qualities such as form and design continue to be preserved. Protection and management requirements The management of Taj Mahal complex is carried out by the Archaeological Survey of India and the legal protection of the monument and the control over the regulated area around the monument is through the various legislative and regulatory frameworks that have been established, including the Ancient Monument and Archaeological Sites and Remains Act 1958 and Rules 1959 Ancient Monuments and Archaeological Sites and Remains (Amendment and Validation); which is adequate to the overall administration of the property and buffer areas. Additional supplementary laws ensure the protection of the property in terms of development in the surroundings. An area of 10,400 sq km around the Taj Mahal is defined to protect the monument from pollution. The Supreme Court of India in December, 1996, delivered a ruling banning use of coal\/coke in industries located in the Taj Trapezium Zone (TTZ) and switching over to natural gas or relocating them outside the TTZ. The TTZ comprises of 40 protected monuments including three World Heritage Sites - Taj Mahal, Agra Fort and Fatehpur Sikri. The fund provided by the federal government is adequate for the buffer areas. The fund provided by the federal government is adequate for the overall conservation, preservation and maintenance of the complex to supervise activities at the site under the guidance of the Superintending Archaeologist of the Agra Circle. The implementation of an Integrated Management plan is necessary to ensure that the property maintains the existing conditions, particularly in the light of significant pressures derived from visitation that will need to be adequately managed. The Management plan should also prescribe adequate guidelines for proposed infrastructure development and establish a comprehensive Public Use plan.", + "criteria": "(i)", + "date_inscribed": "1983", + "secondary_dates": "1983", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109419", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109419", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109420", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109421", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109422", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109423", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109412", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109413", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109414", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109415", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109416", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116869", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116870", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116871", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116872", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116873", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116874", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118925", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118926", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118927", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118928", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118929", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122800", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122801", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122802", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125145", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125146", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125147", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125148", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125149", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125150", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125919", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125942", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125943", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125944", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125947", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125948", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125949", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125950", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125952", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125953", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125954", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125955", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125957", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125959", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125960", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125962", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125963", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125964", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136832", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136833", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136834", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136835", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136836", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136837", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136838", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136839", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136840", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136841" + ], + "uuid": "6c0fe49e-4853-5226-ad4c-69db606760cb", + "id_no": "252", + "coordinates": { + "lon": 78.04222, + "lat": 27.17417 + }, + "components_list": "{name: Taj Mahal, ref: 252, latitude: 27.17417, longitude: 78.04222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ムガル帝国皇帝シャー・ジャハーンが最愛の妻を偲んで1631年から1648年にかけてアグラに建造した、白い大理石でできた巨大な霊廟であるタージ・マハルは、インドにおけるイスラム美術の至宝であり、世界遺産の中でも普遍的に賞賛される傑作の一つである。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Fatehpur Sikri", + "name_fr": "Fatehpur Sikri", + "name_es": "Fatehpur Sikri", + "name_ru": "Древний город Фатехпур-Сикри", + "name_ar": "فاتهبور سكري", + "name_zh": "法塔赫布尔西格里", + "short_description_en": "Built during the second half of the 16th century by the Emperor Akbar, Fatehpur Sikri (the City of Victory) was the capital of the Mughal Empire for only some 10 years. The complex of monuments and temples, all in a uniform architectural style, includes one of the largest mosques in India, the Jama Masjid.", + "short_description_fr": "La « ville de la victoire », construite dans la seconde moitié du XVIe siècle par l'empereur Akbar, ne fut la capitale de l'Empire moghol que pendant une dizaine d'années. C'est un ensemble architectural homogène avec de nombreux monuments et temples, dont une des plus grandes mosquées de l'Inde, Jama Masjid.", + "short_description_es": "Construida por el emperador Akbar en la segunda mitad del siglo XVI, Fatehpur Sikri, la “ciudad de la victoria”, fue la capital del Imperio Mogol durante diez años solamente. El sitio comprende un conjunto arquitectónico homogéneo con numerosos monumentos y templos, entre los que figura la Jama Masjid, una de las mezquitas más grandes de la India.", + "short_description_ru": "Фатехпур-Сикри (или «Город Победы»), построенный во второй половине XVI в. императором Акбаром, был столицей империи Моголов всего около 10 лет. Комплекс памятников и храмов, выполненных в едином архитектурном стиле, включает одну из крупнейших в Индии мечетей – Джама-Масджид.", + "short_description_ar": "لم تكن مدينةُ النصر التي شيّدها الإمبراطور أكبر في النصف الثاني من القرن السادس عشر عاصمةَ الإمبراطورية المغولية إلا لعشرات السنوات. وهي تشكّل مجموعةً هندسية متناسقة مع الكثير من النصب التذكارية والمعابد التي يندرج بينها مسجد جاما وهو أحد أهمّ مساجد الهند.", + "short_description_zh": "法塔赫布尔西格里(胜利之城),由阿克巴皇帝(Emperor Akbar)于16世纪后半期而建,它作为莫卧儿王国的首都只有约十年的历史。城中的整体建筑和寺庙都遵循统一的建筑风格,其中包括印度最大的清真寺渣墨清真寺(Jama Masjid)。", + "description_en": "Built during the second half of the 16th century by the Emperor Akbar, Fatehpur Sikri (the City of Victory) was the capital of the Mughal Empire for only some 10 years. The complex of monuments and temples, all in a uniform architectural style, includes one of the largest mosques in India, the Jama Masjid.", + "justification_en": "Brief synthesis Fatehpur Sikri is located in Agra District in the State of Uttar Pradesh in northern India. It was constructed southeast of an artificial lake, on the slopping levels of the outcrops of the Vindhyan hill ranges. Known as the “city of victory”, it was made capital by the Mughal emperor Akbar (r. 1556-1605 CE) and constructed between 1571 and 1573. Fatehpur Sikri was the first planned city of the Mughals to be marked by magnificent administrative, residential, and religious buildings comprised of palaces, public buildings, mosques, and living areas for the court, the army, the servants of the king and an entire city. Upon moving the capital to Lahore in 1585, Fatehpur Sikri remained as an area for temporary visits by the Mughal emperors. The inscribed property covers 60.735 ha, with a buffer zone of 475.542 ha. The city, which is bounded on three sides by a wall 6 km long fortified by towers and pierced by nine gates, includes a number of impressive edifices of secular and religious nature that exhibit a fusion of prolific and versatile Indo-Islamic styles. The city was originally rectangular in plan, with a grid pattern of roads and by-lanes which cut at right angles, and featured an efficient drainage and water management system. The well-defined administrative block, royal palaces, and Jama Masjid are located in the centre of the city. The buildings are constructed in red sandstone with little use of marble. Diwan-i-Am (Hall of Public Audience) is encircled by a series of porticos broken up at the west by the insertion of the emperor’s seat in the form of a small raised chamber separated by perforated stone screens and provided with pitched stone roof. This chamber communicates directly with the imperial palace complex clustered along a vast court. At the north side of it stands a building popularly known as Diwan-i-Khas (Hall of Private Audience), also known as the ‘Jewel House’. Other monuments of exceptional quality are Panch Mahal, an extraordinary, entirely columnar five-storey structure disposed asymmetrically on the pattern of a Persian badgir, or wind-catcher tower; the pavilion of Turkish Sultana; Anup Talao (Peerless Pool); Diwan-Khana-i-Khas and Khwabgah (Sleeping Chamber); palace of Jodha Bai, the largest building of the residential complex, which has richly carved interior pillars, balconies, perforated stone windows, and an azure-blue ribbed roof on the north and south sides; Birbal’s House; and the Caravan Sarai, Haram Sara, baths, water works, stables and Hiran tower. Architecturally, the buildings are a beautiful amalgamation of indigenous and Persian styles. Amongst the religious monuments at Fatehpur Sikri, Jama Masjid is the earliest building constructed on the summit of the ridge, completed in 1571-72. This mosque incorporates the tomb of Saikh Salim Chisti, an extraordinary masterpiece of sculpted decoration completed in 1580-81 and further embellished under the reign of Jahangir in 1606. To the south of the court is an imposing structure, Buland Darwaza (Lofty Gate), with a height of 40 m, completed in 1575 to commemorate the victory of Gujarat in 1572. It is by far the greatest monumental structure of emperor Akbar’s entire reign and also one of the most perfect architectural achievements in India. Criterion (ii): The construction of Fatehpur Sikri exercised a definite influence on the evolution of Mughal town planning, namely, at Shahjahanabad. Criterion (iii): The city of Fatehpur Sikri bears an exceptional testimony to the Mughal civilization at the end of 16th century. Criterion (iv): The city as a whole is a unique example of architectural ensembles of very high quality constructed between 1571 and 1585. Integrity The inscribed property contains all the attributes necessary to express its Outstanding Universal Value, and these are in a good state of conservation. Factors that previously threatened the integrity of the property, such as mining activities, have been controlled by the banning of mining within a 10-km radius of Fatehpur Sikri, but will require continuous monitoring, particularly in regard to illegal blasting. The extension of the buffer zone, and the establishment of pertinent regulatory measures, are critical to controlling the unplanned growth of the township and the potential threat to the visual integrity of the property. Adequate planning and the definition of clear guidelines for visitor use are also essential to maintain the qualities of the property, especially as relates to the potential development of infrastructure at and nearby the property. Authenticity The authenticity of Fatehpur Sikri has been preserved in the palaces, public buildings, mosques, and living areas for the court, the army, and the servants of the king. Several repairs and conservation works have been carried out from as early as the British Government period in India to the Buland Darwaza, Royal Alms House, Hakim Hammam, Jama Masjid, Panch Mahal, Jodha Bai palace, Diwan-i-Am, pavilion of the Turkish Sultana, Birbal’s House, mint house, treasury house, etc., without changing the original structures. In addition, paintings and painted inscriptions in Jama Masjid, Shaikh Salim Chisti’s tomb, Akbar’s Khwabgah, and Mariam’s house have also been chemically preserved and restored according to their original conditions. To maintain the condition of authenticity, guidelines are needed to ensure that form and design, as well as location and setting, are protected. Protection and management requirements The management of Fatehpur Sikri is carried out by the Archaeological Survey of India. Legal protection of the property and control over the regulated area around it is through legislation, including the Ancient Monuments and Archaeological Sites and Remains (AMASR) Act (1958) and its Rules (1959) and Amendment and Validation Act (2010), which is adequate to the overall administration of the property and buffer zone. In addition, the passing of orders by the Honourable Supreme Court of India assists the Archaeological Survey of India in the protection and conservation of monuments. An area of 10,400 sq km around the Taj Mahal is defined to protect the monument from pollution. The Supreme Court of India in December 1996 delivered a ruling that banned the use of coal\/coke in industries located in this “Taj Trapezium Zone” (TTZ), and required these industries to switch over to natural gas or relocate outside the TTZ. The TTZ comprises 40 protected monuments, including three World Heritage properties: the Taj Mahal, Agra Fort, and Fatehpur Sikri. To prevent the entry of unauthorized persons into the tourist movement area and to avoid encroachments in the property area, a boundary wall has been constructed on the protected limits of the palace complex. In addition to the physical delimitation, regulatory measures are needed to prevent further encroachment and impacts on the visual integrity of the property. The sustained implementation of the Integrated Management Plan is required for the adequate protection, conservation, and management of the property and its buffer zone. It is also the necessary mechanism to coordinate the actions implemented by different agencies at the central and local levels having mandates that have an impact on the property, including the Town and Country Planning Organization, the Agra Development Authority, the Municipal Corporation, and the Public Works Department, among others. Although the Archaeological Survey of India has been managing the visitors to the property by means of its management system, the Integrated Management Plan will need to ensure adequate visitor management and guidelines for the potential development of additional infrastructure, which will need to be preceded in all cases by a Heritage Impact Assessment. The fund provided by the federal government is adequate for the overall conservation, preservation, and maintenance of the monuments of Fatehpur Sikri. It supports the presence of a Conservation Assistant who works under the guidance of the regional office of the Archaeological Survey of India and coordinates activities at the property.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1986", + "secondary_dates": "1986", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109424", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109424", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109425", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109426", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109427", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109428", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109429", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109431", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109433", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109436", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109437", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109440", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109442", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109443", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109446", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109448", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116905", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116906", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116907", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116908", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116909", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116910", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116911", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116912", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116913", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116914", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130036", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130037", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130038", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130040", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136862", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136863", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136864", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136865", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136866", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136867", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136868", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136869", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136870", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136871" + ], + "uuid": "a64ca13e-db8b-5e4a-b4b1-5c142a790b4a", + "id_no": "255", + "coordinates": { + "lon": 77.6665, + "lat": 27.097528 + }, + "components_list": "{name: Fatehpur Sikri, ref: 255, latitude: 27.097528, longitude: 77.6665}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "16世紀後半にアクバル帝によって建設されたファテープル・シークリー(勝利の都)は、わずか10年ほどの間、ムガル帝国の首都でした。統一された建築様式で建てられた数々の建造物や寺院の中には、インド最大級のモスクの一つであるジャマ・マスジドがあります。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Wood Buffalo National Park", + "name_fr": "Parc national Wood Buffalo", + "name_es": "Parque Nacional de Wood Buffalo", + "name_ru": "Национальный парк Вуд-Баффало", + "name_ar": "منتزه وود بافالو الوطني", + "name_zh": "伍德布法罗国家公园", + "short_description_en": "Situated on the plains in the north-central region of Canada, the park (which covers 44,807 km2) is home to North America's largest population of wild bison. It is also the natural nesting place of the whooping crane. Another of the park's attractions is the world's largest inland delta, located at the mouth of the Peace and Athabasca rivers.", + "short_description_fr": "Situé dans les plaines de la région centre-nord du Canada, ce parc abrite la plus grande population américaine de bisons en liberté et est aussi l'aire naturelle de nidification de la grue blanche d'Amérique. Parmi ses beautés naturelles, on peut noter le plus grand delta intérieur du monde, situé à l'embouchure des rivières la Paix et Athabasca. Le parc couvre 44 807 km2 .", + "short_description_es": "Situado en las llanuras de la región central del norte del Canadá, este parque alberga la mayor población de bisontes salvajes de América y es el área natural de anidación de la grulla blanca americana. Entre sus bellezas naturales destaca el mayor delta interior del mundo, que se halla en la desembocadura del Río de la Paz y del Atabasca. El parque tiene una superficie de 44.807 km2.", + "short_description_ru": "В парке, площадью около 4,5 млн. га, расположенном посреди равнин в срединной части Канады, охраняется крупнейшее на континенте дикое стадо американских бизонов. Здесь также гнездятся ставшие очень редкими американские журавли. Еще одна природная достопримечательность – самая обширная в мире внутренняя речная дельта, образованная реками Атабаска и Пис-Ривер.", + "short_description_ar": "يقع هذا المنتزه في سهول منطقة وسط شمال كندا على مساحة 44807 كم٢ ويأوي أكبر فصيلة من الجاموس الوحشي(بيزون) الأميركي، كما يشكّل المساحة الطبيعية المؤاتية لبناء أعشاش الكركي الأبيض الأميركي. ومن المناظر الطبيعية الخلابة التي يتميّز بها هذا المنتزه، نذكر أكبر دلتا داخلية في العالم، عند مصبّ نهري السلام وأتاباسكا.", + "short_description_zh": "这个公园位于加拿大中北部的平原上(占地44,807平方公里),是北美数量最多的野牛的栖息地,同时也是美洲鹤的天然巢穴。公园另一个引人入胜的景点是皮斯河(Peace river)和阿萨巴斯卡河(Athabasca river)之间世界上最大的内陆三角洲。", + "description_en": "Situated on the plains in the north-central region of Canada, the park (which covers 44,807 km2) is home to North America's largest population of wild bison. It is also the natural nesting place of the whooping crane. Another of the park's attractions is the world's largest inland delta, located at the mouth of the Peace and Athabasca rivers.", + "justification_en": "Brief synthesis Wood Buffalo National Park is an outstanding example of ongoing ecological and biological processes encompassing some of the largest undisturbed grass and sedge meadows left in North America. It sustains the world’s largest herd of wood bison, a threatened species. The park’s huge tracts of boreal forest also provide crucial habitat for a diverse range of other species, including the endangered whooping crane. The continued evolution of a large inland delta, salt plains and gypsum karst add to the park’s uniqueness. Criterion (vii): The great concentrations of migratory wildlife are of world importance and the rare and superlative natural phenomena include a large inland delta, salt plains and gypsum karst that are equally internationally significant. Criterion (ix): Wood Buffalo National Park is the most ecologically complete and largest example of the entire Great Plains-Boreal grassland ecosystem of North America, the only place where the predator-prey relationship between wolves and wood bison has continued, unbroken, over time. Criterion (x): Wood Buffalo National Park contains the only breeding habitat in the world for the whooping crane, an endangered species brought back from the brink of extinction through careful management of the small number of breeding pairs in the park. The park’s size (4.5 million ha), complete ecosystems and protection are essential for in-situ conservation of the whooping crane. Integrity Wood Buffalo National Park straddles the boundary between the province of Alberta and the Northwest Territories, and encompasses 4.5 million hectares of forest, wetland and prairie, including the majority of the Peace-Athabasca Delta. The size of the park allows for the protection of entire ecosystems and the ecosystem features that are the basis for the park’s Outstanding Universal Value. The park’s size, remoteness, very low human population density and the absence of resource extraction activities minimize human-related stress within the property, resulting in a high level of integrity. Bovine brucellosis and tuberculosis are present within the wood bison population in and around the park. The actual and potential impact on the delta from stressors originating outside the park, such as flow regulation, water withdrawals, industrial discharge and climate change, is monitored by the park and by working in collaboration with a network of partners to monitor and manage impacts from upstream development. Protection and management requirements The Canada National Parks Act provides effective legal protection for the park. Under the requirements of the legislation, a park management plan was approved in June 2010 and provides direction for protecting the features of the park that are the basis for its Outstanding Universal Value, and for providing opportunities for visitors to experience and learn about the park. The park’s two largest wetlands (the Peace-Athabasca Delta and the whooping crane nesting area) have also been declared Wetlands of International Importance under the RAMSAR convention. Park managers work with 11 Aboriginal groups for whom Wood Buffalo National Park is an area of significant cultural value to cooperatively manage the park, as each group carries out traditional harvesting and other cultural activities within the park boundaries. Endangered species and their critical habitat, including the breeding grounds of the whooping crane, are protected under provisions of Canada’s Species at Risk Act. Park staff also work with Environment Canada, international crane preservation groups and U.S. government agencies to ensure the long term viability of the park’s whooping crane flock. Park staff closely monitors upstream development on the major rivers that flow into the park and work closely with local Aboriginal partners, other government agencies, stakeholders and industry to maintain the ecological integrity of Wood Buffalo National Park. The park management plan commits park managers to developing an Area Management Plan for the Peace-Athabasca Delta to address the challenges of managing the delta’s ecological and cultural values in cooperation with partners and stakeholders. The Peace-Athabasca Delta Ecological Monitoring Program, a multi-stakeholder group made up of Aboriginal representatives, government and non-government organizations, is a cornerstone in developing and implementing this plan. Special attention will be given over the long term to monitoring and taking appropriate actions related to a number of factors in or near the property. Specifically, attention will focus on the actual and potential impacts of upstream development and climate change.", + "criteria": "(vii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1983", + "secondary_dates": "1983", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 4480000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Canada" + ], + "iso_codes": "CA", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133729", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133729", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133731", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133732", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133733", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133734", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133739", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133854", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133855" + ], + "uuid": "8b120f0a-240a-50d5-9220-611e0b169336", + "id_no": "256", + "coordinates": { + "lon": -112.2933333, + "lat": 59.35833333 + }, + "components_list": "{name: Wood Buffalo National Park, ref: 256, latitude: 59.35833333, longitude: -112.2933333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "カナダ中北部の平原に位置するこの公園(面積44,807平方キロメートル)は、北米最大の野生バイソンの生息地であり、アメリカヅルの自然な営巣地でもある。また、ピース川とアサバスカ川の河口に位置する世界最大の内陸デルタも、この公園の見どころの一つだ。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Gulf of Porto: Calanche of Piana, Gulf of Girolata, Scandola Reserve", + "name_fr": "Golfe de Porto : calanche de Piana, golfe de Girolata, réserve de Scandola", + "name_es": "Golfo de Porto: cala de Piana, golfo de Girolata y reserva de Scandola", + "name_ru": "Мысы Жиролата и Порто, природный резерват Скандола и скалистые бухты «каланки» у города Пьяна (остров Корсика)", + "name_ar": "خليج بورتو:جون بيانا الصخري، خليج جيرولاتا، ومحمية سكاندولا", + "name_zh": "波尔托湾:皮亚纳-卡兰切斯、基罗拉塔湾、斯康多拉保护区", + "short_description_en": "The nature reserve, which is part of the Regional Natural Park of Corsica, occupies the Scandola peninsula, an impressive, porphyritic rock mass. The vegetation is an outstanding example of scrubland. Seagulls, cormorants and sea eagles can be found there. The clear waters, with their islets and inaccessible caves, host a rich marine life.", + "short_description_fr": "La réserve, qui fait partie du parc naturel régional de Corse, occupe la presqu''île de la Scandola, impressionnant massif de porphyre aux formes tourmentées. Sa végétation est un remarquable exemple de maquis. On y trouve des goélands, des cormorans et des aigles de mer. Les eaux transparentes, aux îlots et aux grottes inaccessibles, abritent une riche vie marine.", + "short_description_es": "Esta reserva forma parte del Parque Natural Regional de Córcega y se extiende por la península de la Scandola, una impresionante masa de rocas porfíricas con formas atormentadas. Su vegetación es un ejemplo notable de monte bajo mediterráneo y su fauna comprende gaviotas, cormoranes y águilas marinas. La biodiversidad biológica en las aguas de sus islotes y grutas inaccesibles es especialmente rica.", + "short_description_ru": "Природный резерват, входящий в состав регионального парка Корсики, расположен на полуострове Скандола, который выделяется своими необычными порфировыми скалами. Местная растительность, представленная зарослями кустарников, имеет большой научный интерес. Здесь обитают морские чайки, бакланы, орланы. Очень разнообразны обитатели этих чистых вод, а также скалистых островков и недоступных для человека прибрежных пещер.", + "short_description_ar": "تحتلّ المحمية التي تشكّل جزءاً من الحديقة الطبيعية الإقليمية لكورسيكا شبه جزيرة سكاندولا، وهي كتلة مُدهشة من الرخام السمّاقي ذات أشكال متعرّجة. ويشكّل نمو نباتها مثالاً رائعاً للدغل إذ تتوافر طيور النورس، والغاقة، وعُقاب البحر. وتحتوي المياه الشفافة في الجزر والمغاور النائية حياةً مائية غنية.", + "short_description_zh": "这个自然保护区是科西嘉地区自然公园的一部分,位于斯康多拉半岛,属斑岩地貌的多石地带。这里的植被是茂密的灌木丛林,天空中飞翔着海鸥、鸬鹚和海鹰。清澈的海水,星星点点的小岛,连同险峻的岩洞构成了海洋生物的富饶家园。", + "description_en": "The nature reserve, which is part of the Regional Natural Park of Corsica, occupies the Scandola peninsula, an impressive, porphyritic rock mass. The vegetation is an outstanding example of scrubland. Seagulls, cormorants and sea eagles can be found there. The clear waters, with their islets and inaccessible caves, host a rich marine life.", + "justification_en": null, + "criteria": "(vii)(viii)(x)", + "date_inscribed": "1983", + "secondary_dates": "1983", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 11800, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109454", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109452", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109454", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109456", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109458", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109459", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109461", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109464", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109466", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109468", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109470", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109472", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109474", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109476", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109478", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109480", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109482", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109484", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109486", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109488", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156591", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156592", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156593", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156594", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156595", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156596" + ], + "uuid": "08719c71-c73f-54d3-a09b-9d9a3d06eb26", + "id_no": "258", + "coordinates": { + "lon": 8.628833333, + "lat": 42.32519444 + }, + "components_list": "{name: Gulf of Porto: Calanche of Piana, Gulf of Girolata, Scandola Reserve, ref: 258, latitude: 42.32519444, longitude: 8.628833333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "コルシカ地域自然公園の一部であるこの自然保護区は、印象的な斑岩の岩塊であるスカンドラ半島に位置しています。植生は低木林の優れた例であり、カモメ、ウミウ、オジロワシなどが生息しています。小島や近づきにくい洞窟が点在する澄んだ海には、豊かな海洋生物が生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Great Smoky Mountains National Park", + "name_fr": "Parc national des Great Smoky Mountains", + "name_es": "Parque Nacional de Great Smoky Mountains", + "name_ru": "Национальный парк Грейт-Смоки-Маунтинс", + "name_ar": "المنتزه الوطني لجبال غرايت سموكي العظيمة", + "name_zh": "大烟雾山国家公园", + "short_description_en": "Stretching over more than 200,000 ha, this exceptionally beautiful park is home to more than 3,500 plant species, including almost as many trees (130 natural species) as in all of Europe. Many endangered animal species are also found there, including what is probably the greatest variety of salamanders in the world. Since the park is relatively untouched, it gives an idea of temperate flora before the influence of humankind.", + "short_description_fr": "S'étendant sur plus de 200 000 ha, ce parc d'une beauté exceptionnelle abrite plus de 3 500 espèces végétales, dont presque autant d'arbres (130 essences naturelles) que l'Europe tout entière. On y trouve aussi de nombreuses espèces animales menacées avec, probablement, la plus grande variété de salamandres au monde. Resté relativement à l'écart, il donne une idée de la flore tempérée avant l'influence de l'homme.", + "short_description_es": "Este parque de excepcional belleza abarca más de 200.000 hectáreas y alberga más de 3.500 especies de plantas vasculares. Posee tantas variedades de árboles (130 especies naturales) como toda Europa en su conjunto. También alberga numerosas especies animales en peligro de extinción y la mayor variedad de salamandras del mundo, probablemente. Al estar relativamente intacto, este parque permite hacerse una idea de cómo era la flora de la zona templada antes de que el hombre empezase a dejar su huella en la naturaleza.", + "short_description_ru": "В этом исключительно живописном парке, покрывающем площадь свыше 200 тыс. га, зафиксировано более 3,5 тыс. видов растений, включая 130 видов деревьев (примерно столько же отмечено во всей Европе). Здесь обитает и множество редких и исчезающих видов зверей, а разнообразие местных саламандр можно признать наибольшим в мире. Эта хорошо сохранившаяся местность позволяет представить состояние растительности умеренного пояса до времени её освоения человеком.", + "short_description_ar": "يمتد هذا المنتزه على مساحة أكثر من مئتي ألف هكتار وهو يكتنف في حنايا جماله الاستثنائي فصائل نباتيّة وأشجار (130 عطراً طبيعيّاً) بنسبة أكثر من 3500 فصيلة مما تضمّ أوروبا مجموعةً. وفيه أيضاً العديد من الفصائل الحيوانيّة المهددة مثل السمندل. وحيث لم تطله اليد البشريّة نسبيّاً فهو يعكس الحياة الطبيعيّة المعتدلة قبل أن يؤثّر فيها الإنسان.", + "short_description_zh": "大烟雾山国家公园占地20万公顷,园内生长有超过3500种植物,其中树木约130种,这个数目与整个欧洲的树木种类基本持平。在大烟雾山国家公园中还有许多种濒危动物,其中蝾螈的种类可能是世界上最多的。由于大烟雾山国家公园基本未受到人类破坏,所以在这里我们可以看到未受人类影响的温带植物生长情况。", + "description_en": "Stretching over more than 200,000 ha, this exceptionally beautiful park is home to more than 3,500 plant species, including almost as many trees (130 natural species) as in all of Europe. Many endangered animal species are also found there, including what is probably the greatest variety of salamanders in the world. Since the park is relatively untouched, it gives an idea of temperate flora before the influence of humankind.", + "justification_en": "Brief Synthesis The Great Smoky Mountains National Park is a major North American refuge of temperate zone flora and fauna that survived the Pleistocene glaciations. The park includes the largest remnant of the diverse Arcto-Tertiary geoflora era left in the world, and provides an indication of the appearance of late Pleistocene flora. It is large enough to allow the continuing biological evolution of this natural system, and its biological diversity exceeds that of other temperate-zone protected areas of comparable size. The park is of exceptional natural beauty with undisturbed, virgin forest including the largest block of virgin red spruce remaining on earth. Criterion (vii): The site is of exceptional natural beauty with scenic vistas of characteristic mist-shrouded (“smoky”) mountains, vast stretches of virgin timber, and clear running streams. Criterion (viii): Great Smoky Mountains National Park is of world importance as the outstanding example of the diverse Arcto-Tertiary geoflora era, providing an indication of what the late Pleistocene flora looked like before recent human impacts. Criterion (ix): The Great Smoky Mountains National Park is one of the largest remaining remnants of the diverse Arcto-Tertiary geoflora era in the world. It is large enough to be a significant example of continuing biological evolution of this natural system. Criterion (x): The Great Smoky Mountains is one of the most ecologically rich and diverse temperate zone protected areas in the world. There are over 1300 native vascular plant species, including 105 native tree species, plus nearly 500 species of non-vascular plants - a level of floristic diversity that rivals or exceeds other temperate zone protected areas of similar size. The park is also home to the world’s greatest diversity of salamander species (31) - an important indicator of overall ecosystem health - and is the center of diversity for lungless salamanders, with 24 species. Integrity At over 209,000 hectares, the property is one of the largest intact forest ecosystems in the southern Appalachian mountains, and contains one of the largest blocks of deciduous, temperate, old growth forests remaining in North America. Over 90% of the property is managed for wilderness values. The park adjoins several national forests on parts of its boundary, providing some additional protection and connectivity to the larger landscape. In spite of the park’s size, it does face important challenges. Air pollution from outside park boundaries diminishes park views, damages plant life and degrades high elevation streams and soils. Non-native insects and invasive plant species threaten forest health, with potentially serious impacts on several tree species including hemlock, fir and ash. Non-native wild hogs can also have locally significant impacts on the park and park staff are also taking measures against several species of non-native trout. One potential threat was resolved with a recent agreement not to build the long-proposed North Shore Road, thereby assuring protection to a significant portion of the property. Of note is the All-Taxa Biological Inventory, a concentrated effort to identify and record every single species within the park. This will greatly assist park management in understanding and protecting the park’s resources. Protection and management requirements Designated by the U.S. Congress in 1934 as a national park, Great Smoky Mountains National Park is managed under the authority of the Organic Act of August 25, 1916 which established the United States National Park Service. In addition, the park has specific enabling legislation which provides broad congressional direction regarding the primary purposes of the park. Numerous other federal laws bring additional layers of protection to the park and its resources, including the Clean Air Act. Day to day management is directed by the Park Superintendent. Management goals and objectives for the property have been developed through a General Management Plan, which has been supplemented in recent years with more site-specific planning exercises as well as numerous plans for specific issues and resources. In addition, the National Park Service has established Management Policies which provide broader direction for all National Park Service units, including Great Smoky Mountains. Park management plans for the property have identified a number of resource protection measures, such as environmental assessment processes, zoning, ecological integrity and visitor monitoring, and education programs to address pressures arising from issues both inside and outside the property, including air pollution and non-native invasive species. The park has a robust research program with over 140 research permits issued in a given year. Air quality and water quality are closely monitored in the park along with several other vital signs indicating the health of the ecosystem. These other vital signs include brook trout distribution, aquatic macro-invertebrates, vegetation, soil chemistry and climate change. Extensive pest management efforts are in place to reduce the impact of forests pests and exotic, invasive plants on the integrity of the ecosystem.", + "criteria": "(vii)(viii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1983", + "secondary_dates": "1983", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 209000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "United States of America" + ], + "iso_codes": "US", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109490", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109490", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148343", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148344", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148345", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148346", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148347", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148348", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148349", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148350", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148351", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148352" + ], + "uuid": "d538057e-a660-5a01-81ce-9dd945b5344e", + "id_no": "259", + "coordinates": { + "lon": -83.43555556, + "lat": 35.59305556 + }, + "components_list": "{name: Great Smoky Mountains National Park, ref: 259, latitude: 35.59305556, longitude: -83.43555556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "20万ヘクタールを超える広大な敷地に広がるこの比類なき美しい公園には、3,500種以上の植物が生息しており、その中にはヨーロッパ全土に匹敵するほどの樹木(130種)も含まれています。絶滅危惧種の動物も数多く生息しており、おそらく世界で最も多様なサンショウウオが生息しているでしょう。公園は比較的自然が手つかずのまま残されているため、人類の影響を受ける以前の温帯植物相を垣間見ることができます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Sangay National Park", + "name_fr": "Parc national Sangay", + "name_es": "Parque nacional Sangay", + "name_ru": "Национальный парк Сангай", + "name_ar": "منتزه سانغاي الوطني", + "name_zh": "桑盖国家公园", + "short_description_en": "With its outstanding natural beauty and two active volcanoes, the park illustrates the entire spectrum of ecosystems, ranging from tropical rainforests to glaciers, with striking contrasts between the snowcapped peaks and the forests of the plains. Its isolation has encouraged the survival of indigenous species such as the mountain tapir and the Andean condor.", + "short_description_fr": "D'une beauté naturelle exceptionnelle avec ses deux volcans en activité, ce parc présente toute la gamme verticale des écosystèmes, depuis la forêt tropicale humide jusqu'aux glaciers, avec des contrastes saisissants entre les sommets enneigés et les forêts des plaines. Son isolement protège les espèces menacées qui s'y trouvent, comme le tapir de montagne et le condor des Andes.", + "short_description_es": "Este parque de extraordinaria belleza natural posee dos volcanes activos y cuenta con toda la gama vertical de ecosistemas, desde los bosques húmedos tropicales hasta los glaciares. Sus paisajes ofrecen sorprendentes contrastes entre cumbres nevadas y selvas de llanura. Por otra parte, su aislamiento facilita la protección de las especies en peligro de extinción que lo pueblan, como el tapir de montaña y el cóndor de los Andes.", + "short_description_ru": "Живописный парк, куда входит два активных вулкана, включает широкий спектр экосистем: от предгорных влажно-тропических лесов до заснеженных вершин и ледников, которые ярко контрастируют друг с другом. Изолированность этого района позволила выжить здесь таким аборигенным видам, как горный тапир и андский кондор.", + "short_description_ar": "الطبيعة في أبهى حللها تتجلّى في هذين البركانيّن الناشطين ليعكس المنتزه تنوّع النظم البيئيّة منذ الغابة الإستوائيّة الرطبة وحتّى الأنهر الجليديّة في تعارض آسر بين القمم التي تغطيها الثلوج وغابات السهول. ويحمي انعزال البركانيين الأصناف المهددة الموجودة فيها مثل حيوان تابير الجبلي ونسر الآنديز.", + "short_description_zh": "公园以其独特秀丽的自然风光和两座活火山的壮观景象向人们展现了一个完整系列的生态系统,从热带雨林延到冰川,白雪皑皑的山峰与苍翠的平原森林交相辉映。这种孤立的环境使得当地特有的生物,诸如山貘和安第斯秃鹫等得以幸存。", + "description_en": "With its outstanding natural beauty and two active volcanoes, the park illustrates the entire spectrum of ecosystems, ranging from tropical rainforests to glaciers, with striking contrasts between the snowcapped peaks and the forests of the plains. Its isolation has encouraged the survival of indigenous species such as the mountain tapir and the Andean condor.", + "justification_en": "Brief synthesis With its outstanding natural beauty and two active volcanoes, the Sangay National Park illustrates within its 270,000 hectares the entire spectrum of ecosystems of Ecuador. These include glacial and volcanic ecosystems, cloud forests, Amazon rainforest, wetlands, lakes, and the fragile moorlands (páramos) and grasslands of the highlands. Geologically, this area is especially important due to the presence of the Sangay volcano, which at 5,140m in altitude is one of the more active volcanoes in the world. The Sangay National Park also provides significant habitat for a rich flora and fauna, including many threatened species such as the Mountain Tapir and the Spectacled Bear. Criterion (vii): The Sangay National Park contains one of the world’s most complex series of ecological habitats. With an altitudinal range extending from 900 to 5,319 metres above sea level, the park includes three volcanoes: Tungurahua (5,016m), Sangay (5,230m), and Altar (5,319m). These volcanoes have a superlative aesthetic beauty, including a rare combination of grasslands, rainforests and many other fragile habitats. The property includes a vast system of wetlands with 327 lakes, covering a surface of 31.5 km2, which protect and generate environmental services of local, national and regional importance. The park also contains one of the largest areas of páramo (a montane grassland vegetation) occurring in Ecuador. Criterion (viii): Sangay (a perfect cone-shaped volcano) is notable globally for its long period of continuous activity. The area exhibits a rugged topography with deep, steep-sided valleys, abundant cliffs and many rocky jagged peaks. A number of large rivers, draining eastwards into the Amazon Basin, are characterized by fast and dramatic variations in water level. Run-off is extremely rapid due to high rainfall and steep slopes. Erosion is a constant danger, although controlled by thick forest vegetation. Numerous waterfalls occur, especially in the hanging valleys of the glacial zone along the eastern edge of the Cordillera. Criterion (ix): The presence of an active volcano means that primary succession is a continual process which influences species composition in a number of special ecosystems in the park, including rainforest, cloud forest, grasslands and moorlands (páramos). For example, many plant species in the páramo, in particular bunch grasses and cushion plants, have adapted to cold weather conditions and have evolved specialised structures for water capture. These areas also provide an excellent example of ongoing succession, where volcanic ash creates fertile soil and new habitats for plant colonization. Although the flora is poorly known, at least 3,000 species are expected to occur in the park and, given the special conditions, probably exhibit a high degree of endemism. At the same time the associated fauna, including a large number of birds and insects, is also expected to be unique. The park comprises two Endemic Bird Areas, the Central Andean páramo (home to some 11 bird species of restricted range), and the Ecuador-Peru East Andes (home to 17 restricted-range species). It is important to note that the high diversity of ecosystems and different vegetation types in the park increases the likelihood of evolutionary changes. Criterion (x): Natural vegetation has been well conserved and covers around 84.5% of the entire park. With its different ecosystems, the park has the best and least disturbed assemblage of native species in the region. At least 3,000 species of flowering plants are expected to occur in the park and recent reports describe 107 mammal, 430 bird, 33 amphibian, 14 reptile and 17 fish species. Perhaps the highest profile animal is the endangered Mountain Tapir, for which the Sangay Park represents one of its last refuges. The park is also one of the three protected areas with the largest populations of Spectacled Bear, classified as vulnerable. Other emblematic species include the Andean Condor, Andean Cock-of-the-rock, Jaguar and Giant Anteater, classified as vulnerable because its populations are declining in many parts of its range. The Lowland Tapir, another vulnerable rainforest species, only survives in undisturbed areas. Integrity This undisturbed area is sufficiently large (271,925 ha) so that its ecosystems can continue to provide ecological services and undergo natural biological processes. Located in the middle of the Ecuadorian Andes, the area contains no human settlements. Sangay was declared a National Park in 1979 and included in the World Heritage List in 1983. In 1992 the park was extended to the south, increasing its area by 245,800 ha, although this extension was not included as part of the World Heritage property. 15,651 ha of park were excluded in May 2004, but the area inscribed as World Heritage was not reduced. Today, the Park covers an area of 502,105 ha of which 271,925 ha is considered as World Heritage. An executive management plan, approved in 2005, has been used as a management tool for the area and is kept updated. Protection and management requirements A large part of the subtropical forest in the lowlands along the eastern border of the Park has been converted to grasslands for cattle ranching and agriculture, and these activities that represent the most significant threats to the property, including the risk of encroachment and livestock entering the property, illegal hunting and fishing are also an ongoing concern. In order to address these problems, the Ministry of Environment is permanently monitoring the area and implements local management actions as part of the management programs of the protected area, with principal objectives to reduce and \/ or eliminate the threats to the OUV of the property. The area was placed on the World Heritage List in Danger from 1992 to 2005, mainly due to the construction of the Guamote - Macas road, as well as from threats caused by grazing and illegal hunting. The park was seriously affected by the building of the road, which now separates the World Heritage site from the southern extension of the park. Impacts included contamination of the Upano River and nearby lakes, the use of dynamite, microclimate changes and indirect effects including new settlements, cattle ranching, illegal hunting and deforestation. However, in 2005 a new management plan was adopted defining strategies for the restoration of the zones affected by the road, as well as developing participative management of the park in order to reduce conflicts over land use and the relationship between the local population and wildlife. Following this the park was removed from the List in of World Heritage in Danger. Many programmes have been implemented in order to improve management efficiency, develop participative community management and increase environmental education, among others. The Ecuadorian Government recognizes environmental principles in its 2008 Constitution, declaring the State as responsible for the management and administration of its protected areas in order to guarantee biodiversity conservation and to maintain ecosystem ecological functions. The State works with provincial and local governments, other state institutions, non-governmental organizations and communities in order to achieve these goals.", + "criteria": "(vii)(viii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1983", + "secondary_dates": "1983", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 271925, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Ecuador" + ], + "iso_codes": "EC", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109496", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109496", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109498", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125529", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125530", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125531", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125532" + ], + "uuid": "6c8505d1-398f-5be2-88a0-969be0b7df93", + "id_no": "260", + "coordinates": { + "lon": -78.33333, + "lat": -1.83333 + }, + "components_list": "{name: Sangay National Park, ref: 260, latitude: -1.83333, longitude: -78.33333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "類まれな自然美と2つの活火山を擁するこの公園は、熱帯雨林から氷河まで、あらゆる生態系を網羅しており、雪を冠した山頂と平原の森林との鮮やかなコントラストが印象的です。また、その隔絶された環境は、マウンテンバクやアンデスコンドルといった固有種の生存を促してきました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Vallée de Mai Nature Reserve", + "name_fr": "Réserve naturelle de la vallée de Mai", + "name_es": "Reserva natural del Valle de Mai", + "name_ru": "Природный резерват Валле-де-Мэ", + "name_ar": "المحمية الطبيعية وادي ماي", + "name_zh": "马埃谷地自然保护区", + "short_description_en": "In the heart of the small island of Praslin, the reserve has the vestiges of a natural palm forest preserved in almost its original state. The famous coco de mer, from a palm-tree once believed to grow in the depths of the sea, is the largest seed in the plant kingdom.", + "short_description_fr": "Au cœur de la petite île de Praslin, la réserve abrite les vestiges d'une forêt naturelle de palmiers qui a pour ainsi dire conservé son état d'origine. Le célèbre « coco de mer », fruit d'un palmier dont on pensait autrefois qu'il poussait au fond des mers, est la plus grosse graine du règne végétal.", + "short_description_es": "Situada en el corazón de la pequeña isla de Praslin, esta reserva alberga los vestigios de un bosque natural de palmeras que ha conservado prácticamente intacto su estado primigenio. En este sitio se encuentra la mayor semilla del reino vegetal, el célebre “coco de mar”, fruto de una palmera de la que se creyó, en tiempos pasados, que crecía en el fondo del mar.", + "short_description_ru": "В самом центре небольшого острова Праслен практически в нетронутом виде сохранился пальмовый лес. Орехи сейшельской пальмы – “коко-де-мер”, или морского кокоса, – считаются самыми крупными растительными плодами (вес до 20 кг). Согласно поверьям, морской кокос вырастает прямо в глубинах океана.", + "short_description_ar": "تحتضن هذه المحمية الواقعة في قلب جزيرة براسلين الصغيرة بقايا غابة طبيعية من النخيل حافظت إن صح التعبير على حالتها الأصلية. ويشكل جوز الهند البحري الذي تثمره شجرة نخيل كان يعتقد بأنها تنبت في قاع البحار أكبر بزرة في مملكة النباتات.", + "short_description_zh": "马埃谷地自然保护区位于普拉兰岛的中心地带,有着几乎保持在其原始状态下的天然海椰子林。著名的海椰子是植物王国里最大的种子,曾经被认为是长在深海里的一种棕榈树的果实。", + "description_en": "In the heart of the small island of Praslin, the reserve has the vestiges of a natural palm forest preserved in almost its original state. The famous coco de mer, from a palm-tree once believed to grow in the depths of the sea, is the largest seed in the plant kingdom.", + "justification_en": "Brief synthesis Located on the granitic island of Praslin, the Vallée de Mai is a 19.5 ha area of palm forest which remains largely unchanged since prehistoric times. Dominating the landscape is the world's largest population of endemic coco-de-mer, a flagship species of global significance as the bearer of the largest seed in the plant kingdom. The forest is also home to five other endemic palms and many endemic fauna species. The property is a scenically attractive area with a distinctive natural beauty. Criterion (vii): The property contains a scenic mature palm forest. The natural formations of the palm forests are of aesthetic appeal with dappled sunlight and a spectrum of green, red and brown palm fronds. The natural beauty and near-natural state of the Vallée de Mai are of great interest, even to those visitors who are not fully aware of the ecological significance of the forest. Criterion (viii): Shaped by geological and biological processes that took place millions of years ago, the property is an outstanding example of an earlier and major stage in the evolutionary history of the world's flora. Its ecology is dominated by endemic palms, and especially by the coco-de-mer, famous for its distinctively large double nut containing the largest seed in the plant kingdom. The Vallée de Mai constitutes a living laboratory, illustrating of what other tropical areas would have been before the advent of more advanced plant families. Criterion (ix): The property represents an outstanding example of biological evolution dominated by endemic palms. The property's low and intermediate-altitude palm forest is characteristic of the Seychelles and is preserved as something resembling its primeval state. The forest is dominated by the coco-de-mer Lodoicea maldivica but there are also five other endemic species of palms. Located in the granitic island of Praslin, the Vallée de Mai is the only area in the Seychelles where all six species occur together and no other island in the Indian Ocean possesses the combination of features displayed in the property. The ancient palms form a dense forest, along with Pandanus screw palms and broadleaf trees, which together constitute an ecosystem where unique ecological processes and interactions of nutrient cycling, seed dispersal, and pollination occur. Criterion (x): The Vallée de Mai is the world's stronghold for the endemic coco-de-mer (Lodoicea maldivica )and the endemic palm species millionaire's salad (Deckenia nobilis ), thief palm (Phoenicophorium borsigianum ), Seychelles stilt palm (Verschaffeltia splendida) latanier millepattes (Nephrosperma vanhoutteanum) and latanier palm (Roscheria melanochaetes), are also found within the property. The palm forest is relatively pristine and it provides a refuge for viable populations of many endemic species, including the black parrot (Coracopsis nigra barklyi), restricted to Praslin Island and totally dependent on the Vallée de Mai and surrounding palm forest. Other species supported by the palm habitat include three endemic species of bronze gecko, endemic blue pigeons, bulbuls, sunbirds, swiftlets, Seychelles skinks, burrowing skinks, tiger chameleons, day geckos, caecilians, tree frogs, freshwater fish and many invertebrates. Integrity The ecological integrity of the Vallée de Mai is high, but the 19.5 ha that constitutes the property's size is relatively small and its present status is due to some replanting of coco-de-mer undertaken in the past. The property is embedded within the Praslin National Park (300 ha) which provides a sufficiently large area to ensure the natural functioning of the forest ecosystem. To enhance the property's integrity, the World Heritage Committee has recommended extending the property to include the rest of the Praslin National Park, thus providing an appropriate buffer zone. Protection and management requirements The property is legally protected under national legislation and is managed by a public trust, the Seychelles Islands Foundation. The management of the property has been enhanced with the adoption of a management plan in 2002. Fire is considered the most significant threat to the property, and fire response and contingency plans are essential. Tourism, as managed by the public trust, makes a significant financial contribution to the protection and management of the property. The overexploitation of coco-de-mer can exhaust natural recruitment, and illegal removal of the seeds is a serious problem that affects future regeneration; thus, a key management priority is to maintain the palm forest by direct human manipulation with the collection and planting of the seeds before they are stolen and sold. Effective measures to mitigate threats to endemic fauna and flora from invasive species, pests and diseases are also essential.", + "criteria": "(vii)(viii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1983", + "secondary_dates": "1983", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 19.5, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Seychelles" + ], + "iso_codes": "SC", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120052", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109502", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109504", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109506", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109509", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109512", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109514", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109516", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109518", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109520", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109522", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109524", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109526", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109528", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109530", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109531", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120052", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126040", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126041", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126042", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126043", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126044", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126045" + ], + "uuid": "d314d146-9e9f-57bb-b8f3-7a9322216feb", + "id_no": "261", + "coordinates": { + "lon": 55.738, + "lat": -4.331 + }, + "components_list": "{name: Vallée de Mai Nature Reserve, ref: 261, latitude: -4.331, longitude: 55.738}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "プララン島の中心部に位置するこの保護区には、ほぼ原形を保ったまま保存された天然のヤシ林の痕跡が残っている。かつては深海に生息すると考えられていたヤシの木から採れる有名なココ・デ・メールは、植物界で最大の種子である。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Sanganeb Marine National Park and Dungonab Bay – Mukkawar Island Marine National Park", + "name_fr": "Parc national marin de Sanganeb et Parc national marin de la baie de Dungonab – île de Mukkawar", + "name_es": "Parque Nacional Marino de Sanganeb y Parque Nacional Marino de la Bahía de Dungonab y la Isla de Mukkawar", + "name_ru": "Национальные морские заповедники «Санганеб» и «Бухта Дунгонаб – остров Мековар»", + "name_ar": "المحمية البحرية القومية لسنجانب والحديقة البحرية القومية لخليج جزيرة دنقناب في جزيرة مكوار", + "name_zh": "Sanganeb国家海洋公园和Dungonab海湾—Mukkawar岛国家海洋公园", + "short_description_en": "The property consists of two separate areas: Sanganeb is an isolated, coral reef structure in the central Red Sea and the only atoll, 25 km off the shoreline of Sudan. The second component of the property is made up of Dungonab Bay and Mukkawar Island, situated 125 km north of Port Sudan. It includes a highly diverse system of coral reefs, mangroves, seagrass beds, beaches and islets. The site provides a habitat for populations of seabirds, marine mammals, fish, sharks, turtles and manta rays. Dungonab Bay also has a globally significant population of dugongs.", + "short_description_fr": "Le bien se compose de deux zones séparées : Sanganeb est une structure récifale corallienne isolée, située au centre de la mer Rouge dont elle est l’unique atoll, à 25 km au large du littoral du Soudan. Le deuxième élément du bien est constitué de la baie de Dungonab et de l’île de Mukkawar. Ces dernières sont situées à 125 km au nord de Port-Soudan, et comprennent un système très varié de récifs coralliens, de mangroves, d'herbiers marins, de plages et d'îlots. Le bien sert d’habitat à des populations d’oiseaux de mer, de mammifères marins, de poissons, de requins, de tortues et de raies manta. La baie de Dungonab abrite également une population d’importance mondiale de dugongs.", + "short_description_es": "В состав объекта, расположенного в восточной части Тихого океана, входят четыре изолированных острова (Сан-Бенедикто, Сокорро, Рока-Партида и Кларион) и окружающая их акватория. Этот архипелаг является частью подводной горной цепи, а входящие в него острова представляют вершины вулканов, выступающих над поверхностью моря. Эти острова служат важнейшим местом обитания многочисленных видов, особенно морских птиц, а окружающие воды характеризуются исключительным изобилием крупных пелагических видов, таких как манты, киты, дельфины и акулы.", + "short_description_ru": "Данный объект состоит из двух отдельных элементов. Первый - Санганеб – представляет собой изолированный коралловый риф в центре Красного моря. Он является единственным коралловым островом в его акватории и находится в 25 километрах от побережья Судана. Второй элемент включает бухту Дунгонаб и остров Мековар в 125 километрах к северу от Порт-Судана. Бухта и остров отличаются разнообразным ландшафтом, образованным коралловыми рифами, мангровыми лесами, зарослями водорослей, пляжами и мелкими островками. Данный объект является местом обитания морских птиц и млекопитающих, акул, других рыб, черепах и мант. В бухте Дунгонаб также обитает одна из крупнейших в мире популяций дюгоней.", + "short_description_ar": "يضم الموقع منطقتين منفصلتين. الأولى هي سنجانب والتي تعد تجمعا للشعاب المرجانيّة المعزولة ويقع وسط البحر الأحمر حيث يعد هذا الموقع الجزيرة المرجانية الوحيدة في هذا البحر على بعد 25 كم من السواحل السودانيّة. أما المنطقة الثانية فهي خليج جزيرة دنقاب وجزيرة مكوار. وتقع هاتان الجزيرتان على بعد 125 كم شمال مدينة بورسودان وفيهما مجموعة متنوّعة من الشعاب المرجانيّة ونباتات أيكة ساحلية والأعشاب البحريّة والشواطئ والجزر. ويقطن في هاتين المنطقتين مجموعة من الطيور والثديات البحرية بالإضافة إلى أسماك القرش وشيطان البحر والسلاحف. كما يعد خليج جزيرة دنقاب مسكناً مهمّاً لحيوان الأطوم البحري.", + "short_description_zh": "这片遗产地由两个独立单元构成,Sanganeb位于苏丹海岸以外25公里,是红海中部一座孤立的珊瑚礁和唯一的环状珊瑚岛;另外一部分是位于苏丹港北部125公里的Dungonab海湾和Mukkawar岛,这里有非常多样的珊瑚礁、红树林、海草床、沙滩和小岛构成的生态系统,为海鸟、海洋哺乳动物、鱼类、鲨鱼、海龟及巨蝠鲼提供了栖息地。全世界很大一部分儒艮都在Dungonab海湾栖息。", + "description_en": "The property consists of two separate areas: Sanganeb is an isolated, coral reef structure in the central Red Sea and the only atoll, 25 km off the shoreline of Sudan. The second component of the property is made up of Dungonab Bay and Mukkawar Island, situated 125 km north of Port Sudan. It includes a highly diverse system of coral reefs, mangroves, seagrass beds, beaches and islets. The site provides a habitat for populations of seabirds, marine mammals, fish, sharks, turtles and manta rays. Dungonab Bay also has a globally significant population of dugongs.", + "justification_en": "Brief synthesis The Sanganeb Marine National Park and the Dungonab Bay – Mukkawar Island Marine National Park are located in the northern part of the Red Sea. The property is a serial site and covers 260,700 ha with a buffer zone of 504,600 ha consisting of both marine and terrestrial areas. The property’s marine systems, fauna and flora are from an Indian Ocean origin, however, due to its semi-enclosed nature, it has developed unique and different ecosystems and species. The property contains impressive natural phenomena, reef formations and areas of great natural beauty and is relatively undisturbed. The two components of the property are connected by a coastal stretch extending 125 km including mersas, inlets, fringing reefs and off-shore reef formations, and the whole serial site is geologically and ecologically connected via the open flows that facilitate the exchange of biotic and abiotic elements within the marine ecosystems of the Red Sea. It encompasses a large bay that contains islands, several small islets and some of the most northerly coral reefs in the world associated with species (including seagrass and mangroves) at the limits of their global range and evolutionary expansion, which are therefore important from a scientific and conservation perspective. Sanganeb atoll is the only atoll-like feature in the Red Sea, and a submerged and overhanging predator dominated coral reef ecosystem. It consists of 13 different bio-physiographic reef zones, each providing typical coral reef assemblages, supporting a wealth of marine life and breathtaking underwater vistas, hosting over 300 fish species with numerous endemic and rare species. Besides providing important nurseries and spawning grounds for key species, it also hosts resident populations of dolphins, sharks and marine turtles, which use the atoll as a resting, breeding and feeding area. Dungonab Bay, including Mukkawar Island and other islands, contains an array of habitat types, such as extensive coral reef complexes, mangroves, seagrasses and intertidal and mudflat areas which all enable the survival (breeding, feeding and resting) of endangered dugong, sharks, manta rays, dolphins and migratory birds. Criterion (vii): Sanganeb is an isolated, atoll-shaped coral reef structure in the central Red Sea, 25 km off the shoreline of Sudan. Surrounded by 800 m deep water, the atoll-like coral reef systems are part of the northernmost coral reef systems in the world. Sanganeb is a largely pristine marine ecosystem providing some of the most impressive underwater vistas resulting from the very high diversity of physiographic zones and reefs characterized by an extraordinary structural complexity. Dungonab Bay and Mukkawar Island is situated 125 km north of Port Sudan and includes within its boundaries a highly diverse system of coral reefs, mangroves, seagrass beds, beaches, intertidal areas, islands and islets. The clear visibility of the water, coral diversity, marine species, pristine habitats and colourful coral reef communities create a striking land- and seascape. Criterion (ix): The property is located in an ecologically and globally outstanding region, the Red Sea, which is the world’s northernmost tropical sea, the warmest and most saline of the world´s seas, and is a Global 200 priority biogeographic region. The property is part of a larger transition area between northern and southern Red Sea biogeographic zones and contains diverse and mostly undisturbed habitats which are outstanding examples of the northernmost tropical coral reef system on earth. The property and its surrounding area include reef systems (13 different bio-physiographic reef zones in Sanganeb Marine National Park (SMNP)), the only atoll-like feature in the Red Sea, lagoons, islets, sand flats, seagrass beds, and mangrove habitats and display a diversity of reefs, from living reefs to ancient fossil reefs. These habitats are home to populations of seabirds (20 species), marine mammals (11 species), fish (300 species), corals (260 species), sharks, manta rays and marine turtles, and the site provides important feeding grounds for what is perhaps the most northerly population of endangered Dugong. SMNP is an important larvae source area and hosts spawning sites for commercial fish species. Criterion (x): Dungonab Bay – Mukkawar Marine National Park (DMNP) supports a globally significant dugong population, given that the Red Sea and the Persian Gulf host the last remaining healthy populations of this species in the Indian Ocean. The whale and manta ray seasonal aggregations in DMNP are unique to the entire Western Indian Ocean Region and the marine park is internationally recognized as an Important Bird Area for both resident and migratory birds. DMNP is also unique as a home to species from different biogeographic origins: both northern and southern Red Sea species. SMNP lies in a regional hotspot for reef fish endemism. The property supports a high level of representation of endemic species found in the Red Sea, including the richest diversity of coral west of India and a number of coral species which are at the limits of their global range. Integrity The property is an outstanding marine ecosystem that sustains intact ecological functions. It covers both shallow habitats and reef formations and deep-sea areas that are ecologically interacting by natural exchange. The property’s size is adequate to contain most of the attributes that convey Outstanding Universal Value and maintains a high level of intactness through long-term conservation of its biodiversity. Sanganeb atoll is relatively remote from land-based activities and the traditional artisanal fishing around it is under the control of the Fisheries Administration of Sudan. Dungonab Bay’s marine waters are protected by Wildlife Administration and Fisheries regulations. If these regulations are not promptly enforced, Dungonab Bay is likely to suffer negative impacts on the biota from the activities of the two villages at the coast, from major land use changes, salt exploitation, oyster farming, and potentially pearling. Species which are likely to be affected are coral and fish species, turtles, manta rays, sharks, dolphins, dugongs, and birds. The property has not shown any invasive or non-resident species as yet. Protection and management requirements The Government of Sudan has a legal commitment at both the National and State levels towards the protection and conservation of resources within its coastal waters through its comprehensive National Strategy. Several laws and regulations are in place and Sudan has signed regional and international protocols and conventions. Both SMNP (1990) and DMNP (2004) have been declared as marine protected areas by Presidential Decrees. Both are the responsibility of the Government of Sudan and various pieces of national legislation pertain to the property including the Federal Environmental Law (2001); State Environmental Law (2006); Wildlife Conservation and National Park Act (1987); National Parks, Sanctuaries and Reserves Regulation (1939); and the Game Protection and Federal Parks Act (1986). At the time of inscription, work to update the management plans for the two National Parks was underway and this needs to be urgently completed and such plans maintained in the long-term so that both protected areas have up-to-date comprehensive plans. There is, in addition, a need to develop and maintain in the long-term an integrated management framework to coordinate management for the serial site as a whole and thus complement the two individual management plans. The participation of local communities and other stakeholders is critical to the effective management of this large property. The management authority acknowledges the importance of monitoring the impacts of tourism on ecosystems and on local communities through the implementation of a Tourism Strategy. The property ecosystems remain relatively weakly affected by human activities. However, regional coastal development increased recently and reinforces the need to protect these landward and marine areas. The increase of activities from local residents and tourists could intensify pollution and direct damage on ecosystems such as anchor, boat and diving damage. In addition, coral communities could be affected by predators and by coral bleaching in response to climate change. Staffing, financial resources and on-ground management need to be increased in order to manage this very large nominated area and marine buffer zone. Commitments will be necessary to increase and sustain Government funding levels particularly in light of potential tourism use and possible impact.", + "criteria": "(vii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "2016", + "secondary_dates": "2016", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 260700, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Sudan" + ], + "iso_codes": "SD", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136074", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136071", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136074", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136078", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136072", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136073", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136075", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136076", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136077" + ], + "uuid": "09cbeefd-bb95-5b53-8d2f-6c976cb813e9", + "id_no": "262", + "coordinates": { + "lon": 37.4430555556, + "lat": 19.7361111111 + }, + "components_list": "{name: Sanganeb Marine National Park (SMNP), ref: 262rev-001, latitude: 19.7361111111, longitude: 37.4430555556}, {name: Dungonab Bay-Mukkawar Island Marine National Park, ref: 262rev-002, latitude: 20.9372222222, longitude: 37.2552777778}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "この資産は2つの独立した区域から構成されています。サンガネブは紅海中央部に位置する孤立したサンゴ礁構造物で、スーダンの海岸線から25km沖合にある唯一の環礁です。資産のもう1つの部分は、ポートスーダンから北へ125kmに位置するドゥンゴナブ湾とムッカワール島から成ります。この区域には、サンゴ礁、マングローブ、海草藻場、砂浜、小島など、非常に多様な生態系が広がっています。この地域は、海鳥、海洋哺乳類、魚類、サメ、ウミガメ、マンタなどの生息地となっています。また、ドゥンゴナブ湾には、世界的に重要なジュゴンの生息地も存在します。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Monastery of the Hieronymites and Tower of Belém in Lisbon", + "name_fr": "Monastère des Hiéronymites et tour de Belém à Lisbonne", + "name_es": "Monasterio de los Jerónimos y Torre de Belém (Lisboa)", + "name_ru": "Монастырь иеронимитов и башня Белен в Лиссабоне", + "name_ar": "دير الرهبان الدومينيكيين وبرج بيليم في لشبونة", + "name_zh": "哲罗姆派修道院和里斯本贝莱姆塔", + "short_description_en": "Standing at the entrance to Lisbon harbour, the Monastery of the Hieronymites – construction of which began in 1502 – exemplifies Portuguese art at its best. The nearby Tower of Belém, built to commemorate Vasco da Gama's expedition, is a reminder of the great maritime discoveries that laid the foundations of the modern world.", + "short_description_fr": "À l'entrée du port de Lisbonne, le monastère des hiéronymites, dont la construction commença en 1502, témoigne de l'art portugais à son apogée. Toute proche, l'élégante tour de Belem, construite pour commémorer l'expédition de Vasco de Gama, rappelle les grandes découvertes maritimes qui ont jeté les fondements du monde moderne.", + "short_description_es": "Construido a partir del año 1502, el Monasterio de los Jerónimos se yergue a la entrada del puerto de Lisboa y es la ejemplificación misma del arte portugués en todo su apogeo. La cercana Torre de Belém, erigida para conmemorar la expedición de Vasco de Gama, trae a la memoria los grandes descubrimientos marítimos que echaron los cimientos del mundo moderno.", + "short_description_ru": "Стоящий при входе в лиссабонскую гавань монастырь иеронимитов, сооружение которого началось в 1502 г., наиболее ярко иллюстрирует португальское искусство. Беленская башня, расположенная поблизости, воздвигнута в память об экспедиции Васко да Гамы и напоминает о великих морских открытиях, заложивших основы современной политической карты мира.", + "short_description_ar": "عند مدخل مرفأ لشبونة، يشهد دير الرهبان الدومينيكيين الذي بدأ تشييده عام 1502 على الفن البرتغالي في ذروته. أما برج بيليم المجاور الأنيق الذي ارتفع احتفاءً بذكرى بعثة فاسكو دي غاما، فيذكّر بالاكتشافات البحرية الكبيرة التي أرست أسس العالم الحديث.", + "short_description_zh": "哲罗姆派修道院位于在里斯本海港入口处,始建于1502年,它是葡萄牙艺术颠峰时期的最好例证。它旁边的贝莱姆塔,则是为纪念航海家瓦斯科·达·加玛的航行而建立的,它向人们讲述着那段奠定了现代世界基础的大航海时代。", + "description_en": "Standing at the entrance to Lisbon harbour, the Monastery of the Hieronymites – construction of which began in 1502 – exemplifies Portuguese art at its best. The nearby Tower of Belém, built to commemorate Vasco da Gama's expedition, is a reminder of the great maritime discoveries that laid the foundations of the modern world.", + "justification_en": "Brief synthesis This serial World Heritage property comprises the Monastery of the Hieronymites and the Tower of Belém, both known as the complex of Belém, located on the shore of the Tagus River at the entrance to the port of Lisbon. The Monastery of the Hieronymites is a royal foundation that dates back to the late 15th century. It was commissioned by King D. Manuel I and donated to the monks of Saint Hieronymus so that they would pray for the King, and pay spiritual assistance to seafarers that left the shores of Lisbon in quest for the new world. The monastery was also built to perpetuate the memory of Prince Henry the Navigator. Its very rich ornamentation derives from the exuberance typical of Manueline art. Being symbolically linked to the Age of Discoveries, the monastery still preserves most of its magnificent structures, including its 16th-century Cloister, the friars’ former Refectory, and the Library. Not far from the monastery, on the banks of the Tagus River, Francisco de Arruda constructed the famous Tower of Belém around 1514, also known as the Tower of St Vincent, patron of the city of Lisbon, which commemorated the expedition of Vasco da Gama and also served to defend the port of Lisbon. The cross of the Knights of Christ is repeated indefinitely on the parapets of this fortress, while the watch towers that flank it are capped with ribbed cupolas inspired by Islamic architecture. Created by the royal dynasty of Avis at its height, the complex of Belém is one of the most representative examples of Portuguese power during the Age of Discoveries. Criterion (iii): The Monastery of the Hieronymites and Tower of Belém are a unique and exceptional testimony to a 15th and 16th-century civilization and culture. They reflect the power, knowledge and courage of the Portuguese people at a time when they consolidated their presence and domain of intercontinental trade routes. Criterion (vi): The complex of Belém is directly associated with the Golden Age of the Discovery and the pioneer role the Portuguese had in the 15th and 16th centuries in creating contacts, dialogue and interchange among different cultures. Integrity The serial property encompasses 2,66 ha, comprising the complex of Belém that includes the Monastery of the Hieronymites and the Tower of Belém. Despite the changes that both monuments went through over time, they have succeeded in preserving their physical integrity. At the Monastery, the church maintains its religious services as the parish of Santa Maria de Belém. The Tower of Belém has preserved its original layout, despite the large changes in the surrounding area caused by landfills and by the silting of the river Tagus. The 103 ha buffer zone around the serial property serves to increase the protection of the settings of the two monuments but the wider setting, particularly when viewed from the sea, still warrants additional protection to ensure that the visual characteristics are maintained. Authenticity The complex of Belém testifies to Portugal’s cultural apogee in the 16th century and has retained its authenticity in terms of materials, form, and design. Of particular mention is the stone workmanship of the Monastery and Tower, where building materials are those used in the original construction. Restoration projects implemented by national and local organisations have strictly respected original materials and techniques. The properties maintain their predominant position from an urban point of view. Authenticity has also been maintained in terms of location and setting, as there are no major changes to the original plan, materials, social significance and relationship with the urban setting. Protection and management requirements The Monastery of the Hieronymites and the Tower of Belém are classified as national monuments by a Decree published in the Government Journal no. 14 of 17 January 1907. In order to ensure enforcement of the Law as the basis for the policy and regulatory system for the protection and enhancement of cultural heritage (Law no. 107 of 8 September 2001), Decree no. 140 of 15 June 2009 established the legal framework for studies, projects, reports, works or interventions carried out for classified cultural assets. It established, as a regulation, the need for a prior and systematic assessment, monitoring and careful analysis of any works that are likely to affect the property’s integrity so as to avoid any disfigurement, dilapidation, loss of physical features or authenticity. This is ensured by appropriate and strict planning, by qualified staff, and by careful supervision of any techniques, methodologies and resources to be used for implementation of interventions on cultural properties. Similarly, Decree no. 309 of 23 October 2009 equates buffer zones with special protection zones, which benefit from adequate restrictions for the protection and enhancement of cultural properties. The key goal of the management arrangements is to preserve the authenticity and integrity of the property as a whole monumental complex through the implementation of a work plan that involves the local community. All the interventions that have been implemented or are programmed comply with current legislation, as well as with strict technical and scientific criteria. Attention is given to the treatment and rehabilitation of the area surrounding the monuments, as these works are to be ensured by local organisations involving both the municipality and the local community. Management of the property is ensured by the decentralised services of the Directorate General for Cultural Heritage (DGPC), the national administration department responsible for cultural heritage. Conservation, enhancement and safeguarding measures are ensured by DGPC that is responsible for drawing up an annual programme and implementing it so as to secure the continued future maintenance of the monuments. The creation of a single protection zone for both monuments as well as the enlargement of the buffer zone have been crucial for the integral protection of the property. However, the wider setting in terms of the important views of the property from the sea will also require careful monitoring and additional protection to ensure that integrity is maintained.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "1983", + "secondary_dates": "1983", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2.66, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Portugal" + ], + "iso_codes": "PT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109539", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109533", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109539", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109542", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109544", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109546", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109548", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109549", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109552", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109554", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109556", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109560", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109562", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109564", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109566", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109568", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109570", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109572", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109574", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109576", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109578", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109581", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117813", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117814", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117815", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117816", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117817", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131762", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131763", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131764", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131765", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148581", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/180180", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/180181", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/180182", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/180183", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/180184" + ], + "uuid": "3445ccd7-0216-5100-9303-f183d439b1fb", + "id_no": "263", + "coordinates": { + "lon": -9.21583, + "lat": 38.69194 + }, + "components_list": "{name: Tower of Belem, ref: 263bis-002, latitude: 38.6915965311, longitude: -9.2159801015}, {name: Monastery of the Hieronymites, ref: 263bis-001, latitude: 38.6977777778, longitude: -9.2066666667}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "リスボン港の入り口にそびえ立つヒエロニムス修道院(1502年着工)は、ポルトガル美術の粋を集めた傑作である。近くにあるベレンの塔は、ヴァスコ・ダ・ガマの探検を記念して建てられたもので、近代世界の礎を築いた偉大な海洋発見を今に伝える。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Monastery of Batalha", + "name_fr": "Monastère de Batalha", + "name_es": "Monasterio de Batalha", + "name_ru": "Монастырь Баталья", + "name_ar": "دير بطليوس", + "name_zh": "巴塔利亚修道院", + "short_description_en": "The Monastery of the Dominicans of Batalha was built to commemorate the victory of the Portuguese over the Castilians at the battle of Aljubarrota in 1385. It was to be the Portuguese monarchy's main building project for the next two centuries. Here a highly original, national Gothic style evolved, profoundly influenced by Manueline art, as demonstrated by its masterpiece, the Royal Cloister.", + "short_description_fr": "Édifié pour commémorer la victoire des Portugais sur les Castillans à la bataille d'Aljubarrota en 1385, le monastère des dominicains de Batalha fut pendant deux siècles le grand chantier de la monarchie portugaise où se développa un style gothique national original, profondément influencé par l'art manuélin, comme le montre le cloître royal, véritable chef-d'œuvre.", + "short_description_es": "El monasterio dominico de Batalha fue erigido para conmemorar la victoria de los portugueses sobre los castellanos en la batalla de Aljubarrota (1385). Su construcción, que fue la principal empresa arquitectónica de los monarcas portugueses durante dos siglos, dio nacimiento a un estilo gótico nacional hondamente influido por el arte manuelino, como puede apreciarse en el claustro real, auténtica obra maestra de la arquitectura.", + "short_description_ru": "Доминиканский монастырь Баталья был сооружен в память о победе португальцев над кастильцами в 1385 г. в сражении при Алжубаррота. Ему суждено было стать главным объектом строительства португальских королей в следующие два столетия. Здесь проявилась весьма специфичная национальная разновидность готики, возникшая под сильным влиянием стиля мануэлино, что демонстрирует такой шедевр как Королевский клостер.", + "short_description_ar": "شكّل دير الرهبان الدومينيكيين في بطليوس الذي شيّد احتفاء بذكرى انتصار البرتغاليين على القشطاليين في معركة الجبروت عام 1385 ورشة كبرى أقامتها المملكة البرتغالية على مدى قرنين وتطور فيها طراز قوطي وطني فريد شديد التأثر بالفن المانويلي، كما يظهر في الرواق الملكي الذي يُعتبر تحفة حقيقية.", + "short_description_zh": "这座多明各会的巴塔利亚修道院是为了纪念1385年葡萄牙王国在阿尔儒巴罗塔战役中战胜卡斯提尔王国而建立的。在后来的两个多世纪中,葡萄牙王室一直把修建这座修道院当作最重要的建设工程之一。巴塔利亚修道院展示出了高度原创和有葡萄牙特色的哥特式风格,整个建筑明显受到曼奴埃尔式风格的深刻影响,这一点从皇家修道院这一建筑杰作中可以很清楚地看出来。", + "description_en": "The Monastery of the Dominicans of Batalha was built to commemorate the victory of the Portuguese over the Castilians at the battle of Aljubarrota in 1385. It was to be the Portuguese monarchy's main building project for the next two centuries. Here a highly original, national Gothic style evolved, profoundly influenced by Manueline art, as demonstrated by its masterpiece, the Royal Cloister.", + "justification_en": "Brief synthesis Constructed in fulfilment of a vow by King João to commemorate the victory over the Castilians at Aljubarrota (15 August 1385), the Dominican Monastery of Batalha, in the centre of Portugal, is one of the masterpieces of Gothic art. The greater part of the monumental complex dates from the reign of João I (1385-1433), when the church (finished in 1416), the royal cloister, the chapter-house, and the funeral chapel of the founder were constructed. The design has been attributed to the English architect Master Huguet. The chapel's floor plan consists of an octagonal space inserted in a square, creating two separate volumes that combine most harmoniously. The ceiling consists of an eight-point star-shaped lantern. The most dramatic feature is to be found in the centre of the chapel: the enormous medieval tomb of Dom João I and his wife, Queen Philippa of Lancaster. Bays in the chapel walls contain the tombs of their sons, among them Prince Henry the Navigator. The main entrance of the church is through the porch on the west facade. On both sides of this portal are sculptures of the twelve apostles standing on consoles. In the centre is a high relief statue of Christ in Majesty surrounded by the Evangelists, framed by six covings decorated with sculptures of biblical kings and queens, prophets and angels holding musical instruments from the Middle Ages. This great profusion of sculptures is completed by the crowning of the Virgin Mary. As a monument charged with a symbolic value from its foundation, the Monastery of Batalha was, for more than two centuries, the great workshop of the Portuguese monarchy. It is not surprising that the most characteristic features of a national art would have been determined there, during both the Gothic and the Renaissance periods. Batalha is the conservatory of several privileged expressions of Portuguese art: the sober architectural style of the end of the 14th century, with the stupendous nave of the abbatial, of which the two-storey elevation, with broad arcades and high windows, renders most impressive; the exuberant aesthetic of the capelas imperfeitas; the flamboyant arcades embroidered in a lace-work of stone: the Manueline Baroque even more perceptible in the openwork decor of the tracery of the arcades of the royal cloister than on the immense portal attributed to Mateus Fernandes the Elder; and finally, the hybrid style of João de Castilho, architect of the loggia constructed under João III (1521-1557). Criterion (i): The Dominican Monastery of Batalha is one of the absolute masterpieces of Gothic art. Criterion (ii): The Monastery of Batalha was, for more than two centuries, an important workshop of the Portuguese monarchy. The most characteristic features of a national art were determined here, both during the Gothic and the Renaissance periods. Integrity Within the boundaries of the 0,98 ha property are located all the necessary elements to express the Outstanding Universal Value of the Monastery of Batalha. To reduce the traffic in the old main road (EN1) which crossed the site’s buffer zone, a new road (A14) was built outside the property and a curtain of trees was planted to reduce possible pollution impacts on the monument. Authenticity The Monastery of Batalha preserves its authenticity by maintaining its original plans, materials and social and religious significance. The property’s most relevant attributes have been preserved and even reinforced as far as quality is concerned. Conservation and restoration of all stained glass windows and mural paintings in the Royal Cloister and in the Sacristy have been carried out according to the Nara Document on Authenticity. Besides, the Escola Nacional de Artes e Ofícios da Batalha (School of Arts and Crafts) has been supllying skilled workers both for the conservation and restoration of stone elements and stained glass windows. Ecclesiastical authorities have contributed to the preservation and enhancement of this property, by using the church for religious ceremonies. Since 9 April 1921, the Chapter House has a permanent guard of honour and is lit by a lamp symbolizing the homeland flame in homage to the Unknown Soldier protected by the mutilated “Christ of the Trenches”. Protection and management requirements The Monastery of Batalha was classified as a national monument by a Decree published in the government Journal no. 14 of 17 January 1907. In order to ensure enforcement of the Law establishing the bases for the policy and system of rules for protection and enhancement of cultural heritage (Law no. 107 of 8 September 2001), Decree no. 140 of 15 June 2009 established the legal framework for studies, projects, reports, works or interventions upon classified cultural assets. It established, as a rule, the need for a previous and systematic assessment, monitoring and weighing of any works that are likely to affect the site’s integrity so as to avoid any disfigurement, dilapidation, loss of physical features or authenticity. This is ensured by appropriate and strict planning, by qualified staff, of any techniques, methodologies and resources to be used for implementation of works on cultural properties. Furthermore, there is a responsible management policy that has focused on environmental solutions and on maintaining open dialogue and building partnerships with, among others, the municipality so as to overcome the negative effects of undue use of the monument’s surrounding area. Similarly, according to Decree no. 309 of 23 October 2009, buffer zones are considered special protection zones benefitting from adequate restrictions for the protection and enhancement of cultural properties. To preserve the authenticity and integrity of the whole monumental complex within a work plan involving the local community is the key management goal. It also takes into account UNESCO’s recommendations in the State of Conservation Report from 1990, namely conservation measures that have been taken to solve the problem of distortion of the lead work and broken panes in the stained-glass windows. All the interventions that have been implemented or are foreseen comply with current legislation, as well as with strict technical and scientific criteria. There is a special focus on the treatment and rehabilitation of the area surrounding the monument, as these works will be ensured by local organisations involving both the municipality and the local community. Management of this complex is ensured by the decentralized services of the Directorate General for Cultural Heritage (DGPC), the central administration department responsible for cultural heritage. Conservation, enhancement and safeguarding measures are ensured by DGPC that is responsible for drawing up an annual programme and implementing it so as to secure the future of the monument. Furthermore, an interpretation centre has been established. Today visitors have access to more areas and to new information that will ensure a better and more integrated knowledge of the World Heritage property.", + "criteria": "(i)(ii)", + "date_inscribed": "1983", + "secondary_dates": "1983", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.98, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Portugal" + ], + "iso_codes": "PT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109582", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125909", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125910", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125911", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125912", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109582", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109584", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109586", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109588", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109592", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109594", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109596", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109597" + ], + "uuid": "7b29c330-7cb4-5d39-9e76-408d104869dc", + "id_no": "264", + "coordinates": { + "lon": -8.82694, + "lat": 39.65778 + }, + "components_list": "{name: Monastery of Batalha, ref: 264, latitude: 39.65778, longitude: -8.82694}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "バタールハのドミニコ会修道院は、1385年のアルジュバロータの戦いにおけるポルトガル軍のカスティーリャ軍に対する勝利を記念して建てられました。その後2世紀にわたり、ポルトガル王室の主要な建築プロジェクトとなりました。ここでは、マヌエル様式の影響を強く受けた、非常に独創的な国民的ゴシック様式が発展し、その傑作である王室回廊はその好例です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Convent of Christ in Tomar", + "name_fr": "Couvent du Christ à Tomar", + "name_es": "Convento de Cristo en Tomar", + "name_ru": "Монастырь Христа в городе Томар", + "name_ar": "دير السيد المسيح في تومار", + "name_zh": "托马尔的女修道院", + "short_description_en": "Originally designed as a monument symbolizing the Reconquest, the Convent of the Knights Templar of Tomar (transferred in 1344 to the Knights of the Order of Christ) came to symbolize just the opposite during the Manueline period – the opening up of Portugal to other civilizations.", + "short_description_fr": "Conçu à l'origine pour célébrer la Reconquête, le couvent des Templiers de Tomar, devenu en 1344 le siège de l'ordre des Chevaliers du Christ, se transforma à l'époque manuéline en un symbole inverse, celui de l'ouverture du Portugal à d'autres civilisations.", + "short_description_es": "Monumento simbólico de exaltación de la Reconquista, el convento de la Orden del Temple en Tomar fue transferido en 1344 a la Orden de los Caballeros de Cristo. En la época manuelina llegó a simbolizar, en cambio, la apertura de Portugal a otras civilizaciones.", + "short_description_ru": "Первоначально задуманный как памятник, символизирующий реконкисту, этот монастырь рыцарей-тамплиеров (перешедший в 1344 г. к рыцарям Ордена Христа) стал играть совсем иную роль в мануэлинский период – роль символа открытости Португалии для других народов мира.", + "short_description_ar": "بعد أن تم بناؤه أساساً للاحتفال بحروب الاسترداد، تحوّل دير الرهبان في تومار الذي اصبح عام 1344 مقراً لجماعة فرسان المسيح الى رمز معاكس يجسّد انفتاح البرتغال على سائر الحضارات في عصر الملك مانويل.", + "short_description_zh": "这座托马尔圣堂武士修道院(后于1344年成为十字军救护团骑士修女院),最初是为了象征骑士的征服行程而修建的,但后来,这个修道院在曼奴埃尔王朝统治时代却被赋予了相反的象征意义,即葡萄牙开始对其他文明开放的象征。", + "description_en": "Originally designed as a monument symbolizing the Reconquest, the Convent of the Knights Templar of Tomar (transferred in 1344 to the Knights of the Order of Christ) came to symbolize just the opposite during the Manueline period – the opening up of Portugal to other civilizations.", + "justification_en": "Brief synthesis The cityscape of Tomar, located in the Centre of Portugal, is dominated to its west by the vast monumental complex of the Convent of Christ as it stands at the top of a hill. It is a main feature of the city’s identity, the unity of which has been preserved. The Convent is surrounded by the walls of the Castle of Tomar. It belonged to the Order of the Templars and was founded in 1160 by Gualdim Pais, grand master of the Knights Templar. Built over the span of five centuries, the Convent of Christ is a testimony to an architecture combining Romanesque, Gothic, Manueline, Renaissance, Mannerist and Baroque elements. The Convent’s centrepiece is its 12th century rotunda, Oratory of the Templars, influenced by Jerusalem’s Holy Sepulchre Rotunda. It was built by the first great master of the Templars, Gualdim Pais, and was based on a polygonal ground plan of 16 bays including an octagonal choir with ambulatory: this is one of the typical rotondas of Templar architecture of which few examples are still extant in Europe. In 1356, the Convent became the home of the Order of Christ in Portugal and the rotunda’s decoration reflects the Order’s wealth. The paintings and frescos depicting mainly 16th century biblical scenes, as well as the gilt statuary under the Byzantine dome were carefully restored. When the Manueline church was built, it was connected to the rotunda by an arcade. To the north and east are the Sacristy, the Cemetery and Laundry cloisters, the Infirmary, the Knights hall and the pharmacy. Cloisters were added at different periods: that of the Cemetery, constructed to the north-east of the rotunda ca. 1430 by Infante Don Henrique employed pointed arches of a sober, elegant Gothic style. Manueline influence was, as elsewhere, decisive and compelling: It was under King Manuel that Diego de Arruda was commissioned to execute the enormous choir based on a square plan with a tribune raised above the chapter-house. The elevation of these two stories is marked on the exterior by two renowned bays, a window and an oculus combining Gothic and Moorish influences, thereby offering the most accomplished expression of Manueline decorative style. Major changes that took place during the reign of King D. João III (1521-1557) were meant to express the power of the Order with rich Manueline decorations. Other cloisters and new monastic buildings were constructed under João III by João de Castilho who, at Tomar as at Belém, were not insensitive to Italian influence. Work continued in the second half of the 16th century in the cloister of the Philips, the principal cloister, modified by Diego de Torralva. The facades are set into rhythm by a Serlian or Palladian ordering of two stories of Corinthian and Tuscan columns. Originally designed as a monument symbolizing the Reconquest, the Convent of the Knights Templar of Tomar (transferred in 1344 to the Knights of the Order of Christ) came to symbolize just the opposite during the Manueline period – the opening up of Portugal to other civilizations. Criterion (i): The primitive church of the Templars, together with its constructions of the Renaissance, forms a masterpiece of human creative genius. Criterion (vi): The Convent of Christ in Tomar, originally conceived as a symbolic monument of the Reconquest, became, from the Manueline period, an inverse symbol: that of the opening of Portugal to exterior civilizations. Integrity Within the boundaries of the property are located all the elements necessary to express the Outstanding Universal Value of the Convent of Christ, including architecture and decoration from successive periods. Authenticity The Convent preserves its authenticity by maintaining its original plans, materials, social significance and relationship with the urban setting. Restoration projects have strictly respected original materials and techniques. There is a strict intervention plan placing emphasis on the conservation and restoration of the rotunda. The complex has not undergone any major alterations. The Convent is currently a cultural, touristic and devotional attraction. The annual meeting of the Order of the Knights Templar still takes place on the Convent’s premises on the first fortnight of March, and is preceded by a religious ceremony. Furthermore, the Convent is open to the public and the church still holds religious services. Protection and management requirements The Convent of Christ was classified as a national monument by a Decree published in the government Journal no. 14 of 17 January 1907. In order to ensure enforcement of the Law establishing the bases for the policy and system of rules for protection and enhancement of cultural heritage (Law no. 107 of 8 September 2001), Decree no. 140 of 15 June 2009 established the legal framework for studies, projects, reports, works or interventions upon classified cultural assets. It established, as a rule, the need for a previous and systematic assessment, monitoring and weighing of any works that are likely to affect the site’s integrity so as to avoid any disfigurement, dilapidation, loss of physical features or authenticity. This is ensured by appropriate and strict planning, by qualified staff, of any techniques, methodologies and resources to be used for implementation of works on cultural properties. Similarly, according to Decree no. 309 of 23 October 2009, buffer zones are considered special protection zones, benefitting from adequate restrictions for the protection and enhancement of cultural properties. To preserve the authenticity and integrity of the whole monumental complex within a work plan involving the local community is the key management goal. It also takes into account UNESCO’s recommendations in the State of Conservation Report from 1990, namely roofing repairs so that there is no water dripping on the façades. All the interventions that have been implemented or are foreseen, comply with current legislation, as well as with strict technical and scientific criteria. There is a special focus on the treatment and rehabilitation of the area surrounding the monument, as these works will be ensured by local organisations involving both the municipality and the local community. There is controlled reconversion of some of the areas of the convent for cultural, educational, scientific, and social uses. Management of this complex is ensured by the decentralized services of the Directorate General for Cultural Heritage (DGPC), the central administration department responsible for cultural heritage. Conservation, enhancement and safeguarding measures are ensured by the DGPC that is responsible for drawing up an annual programme and implementing it so as to secure the future of the monument.", + "criteria": "(i)", + "date_inscribed": "1983", + "secondary_dates": "1983", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Portugal" + ], + "iso_codes": "PT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109599", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125878", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125879", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125880", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125881", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109599", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109601", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109603", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109605", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109609", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109610", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109612", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109614", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109616", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109618", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109620", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131721", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131722", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131723", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131724", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131725", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131726" + ], + "uuid": "a8591d98-e437-57a8-9fc4-bdc10a0bc62a", + "id_no": "265", + "coordinates": { + "lon": -8.4175, + "lat": 39.60472 + }, + "components_list": "{name: Convent of Christ in Tomar, ref: 265, latitude: 39.60472, longitude: -8.4175}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "もともとはレコンキスタを象徴する記念碑として設計されたトマールのテンプル騎士団修道院(1344年にキリスト騎士団に移管)は、マヌエル時代には正反対の意味、すなわちポルトガルが他の文明に開かれたことを象徴するようになった。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "La Fortaleza and San Juan National Historic Site in Puerto Rico", + "name_fr": "La Fortaleza et le site historique national de San Juan à Porto Rico", + "name_es": "Fortaleza y sitio histórico nacional de San Juan de Puerto Rico", + "name_ru": "Крепость и историческая часть города Сан-Хуан на острове Пуэрто-Рико", + "name_ar": "فورتاليزا وموقع سان خوان التاريخي الوطني في بورتوريكو", + "name_zh": "波多黎各的古堡与圣胡安历史遗址", + "short_description_en": "Between the 16th and 20th centuries, a series of defensive structures was built at this strategic point in the Caribbean Sea to protect the city and the Bay of San Juan. They represent a fine display of European military architecture adapted to harbour sites on the American continent.", + "short_description_fr": "Point stratégique de la mer des Caraïbes, la baie de San Juan s'est couverte du XVIe au XXe siècle d'ouvrages défensifs qui présentent un répertoire varié de l'architecture militaire européenne adaptée aux sites portuaires du continent américain.", + "short_description_es": "Situada en un punto estratégico del Caribe, la bahía de San Juan se protegió con toda una serie de obras defensivas construidas entre los siglos XVI y XX. Estas fortificaciones son un buen ejemplo de la arquitectura militar europea, adaptada a las zonas portuarias del continente americano.", + "short_description_ru": "В период XVI-XX вв. система оборонительных сооружений была построена в этом стратегическом месте Карибского моря, чтобы защитить город и бухту Сан-Хуан. Они представляют собой великолепные образцы приспособления европейской военной архитектуры к особенностям гаваней Америки.", + "short_description_ar": "يشكل خليج سان خوان نقطة استراتيجيّة من البحر الكاريبي، وقد غطته بين القرنين الخامس والتاسع عشر أعمال دفاعيّة تمثّل مخزوناً متنوّعاً من الهندسة العسكريّة الأوروبيّة المكيفّة بحسب حاجات مرافئ القارة الأمريكيّة.", + "short_description_zh": "公元16世纪至20世纪期间,在加勒比海的战略要地上建起了一系列防御工事用于保护圣胡安城和圣胡安海湾。这些建筑很好地展示了欧洲军事建筑与美洲大陆港口实际情况相结合后产生的和谐效果。", + "description_en": "Between the 16th and 20th centuries, a series of defensive structures was built at this strategic point in the Caribbean Sea to protect the city and the Bay of San Juan. They represent a fine display of European military architecture adapted to harbour sites on the American continent.", + "justification_en": "Brief synthesis La Fortaleza, along with the later fortifications of Castillo San Felipe del Morro, Castillo San Cristóbal and San Juan de la Cruz (El Cañuelo), and a large portion of the original San Juan City Wall, were built between the 16th and 20th centuries to protect the city and the Bay of San Juan. They are characteristic examples of the historic methods of construction used in military architecture over this period, which adapted European designs and techniques to the special conditions of the Caribbean port cities. La Fortaleza has served as a fortress, an arsenal, a prison, and residence of the Governor-General, and today as the seat and residence of the Governor of Puerto Rico. These fortifications, which retain the general appearance of advanced 18th-century defense technology, clearly illustrate both a transfer of technology from Europe to America over a long period and its adaptation to the topography of a strategically significant yet difficult tropical site. Reflecting Italian Renaissance, Baroque, and French Enlightenment designs, the defenses express successive techniques and technologies in fortification construction. The varied examples of military architecture from the 16th to 20th centuries in the fortifications of San Juan are evidence of the imperial struggles that defined the development of the Americas. As one of the first as well as one of the last of the numerous seats of power in Spain’s American empire, these structures are now potent symbols of the cultural ties that link the Hispanic world. Criterion (vi): La Fortaleza and San Juan National Historic Site outstandingly illustrate the adaptation to the Caribbean context of European developments in military architecture from the 16th to 20th centuries. They represent the continuity of more than four centuries of architectural, engineering, military, and political history. Integrity Located within the boundaries of La Fortaleza and San Juan National Historic Site in Puerto Rico are all the elements necessary to understand and express the Outstanding Universal Value of the property, including La Fortaleza, Castillo San Felipe del Morro, Castillo San Cristóbal, San Juan de la Cruz (El Cañuelo) fort, and a large portion of the original San Juan City Wall, including San Juan Gate. The portion of the City Wall that belongs to the Commonwealth of Puerto Rico is not within the property. The property is nevertheless of sufficient size to adequately ensure a full representation of the features and processes that convey its significance. The property in general does not suffer from adverse effects of development or neglect, though urban encroachment near the north section of the City Wall and the deterioration of the San Juan del la Cruz fort’s facade and Castillo San Cristóbal’s outworks have been identified as concerns. There is no buffer zone for the property. Authenticity La Fortaleza and San Juan National Historic Site in Puerto Rico is authentic in terms of its forms and designs, materials and substance, and location and setting. The fortifications remain as a clear testimony to their original defensive purpose, and indeed continued to serve as such through the mid-20th century. The original construction methods, including those used in periodic expansions and improvements during the forts’ active service, are still evident and can be used to guide continuing conservation. Repairs have been constantly necessary over the life of the structures due to their age and the vulnerable materials of which they are composed; regular monitoring now supports repair work. The site is fundamentally in a good state of preservation, despite conservation challenges posed by susceptible materials such as sandstone, brick, and plaster in the presence of the erosive action of the sea and heavy traffic in the area. Some early repairs using concrete also caused damage, but current professional conservation policies, including regular monitoring, are addressing these issues. Protection and management requirements La Fortaleza, which was designated a National Historic Landmark in 1960, is owned in fee by the Government of the Commonwealth of Puerto Rico; San Juan National Historic Site, which was established in 1949, is held by fee title by the Government of the United States of America. La Fortaleza is protected under the regulations of the Puerto Rico Legislative Assembly, as well as by the Commission of the Historic Zone of San Juan, an independent commission of the Capital of Puerto Rico. The Institute of Puerto Rican Culture has established standards of conservation and restoration in the historic zone. In addition, there is a Consultant Committee for the Restoration, Conservation, and Improvement of La Fortaleza. San Juan National Historic Site in Puerto Rico – comprised of San Felipe del Morro, San Cristóbal, and El Cañuelo forts and most of what remains of the of the old San Juan City fortress wall along with the San Juan Gate – is protected under the National Park system, which affords it the highest possible level of protection by the federal government and assures a high standard of interpretation and public access. The inclusion in 2013 of both La Fortaleza and San Juan National Historic Site within the Old San Juan Historic District National Historic Landmark affords another level of protection as well. Formal agreements are in place for cooperative management of the property between the Government of Puerto Rico and the National Park Service. Guiding documents include a General Management Plan (1985), a Long-Range Interpretive Plan (2006), an Alternative Transportation Plan, and various interpretive plans for waysides and exhibits for San Juan National Historic Site; the Commonwealth government has committed to compiling current practice into a formal management plan for La Fortaleza. A new visitor center established in 2002 at Castillo San Cristóbal allows for improved public access and there are plans to further enhance information for visitors and reduce traffic. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require completing, approving, and implementing a general management plan for La Fortaleza; continuing to apply appropriate conservation measures aimed at protecting vulnerable materials, including at the San Juan del la Cruz fort and Castillo San Cristóbal outworks; and managing urban encroachment near the City Wall.", + "criteria": null, + "date_inscribed": "1983", + "secondary_dates": "1983", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 33.39, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United States of America" + ], + "iso_codes": "US", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109626", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109626" + ], + "uuid": "4848944a-5236-5638-adb8-3d274de29cb4", + "id_no": "266", + "coordinates": { + "lon": -66.125, + "lat": 18.46666667 + }, + "components_list": "{name: Bastion de las Palmas, ref: 266bis-003, latitude: 18.4639770166, longitude: -66.1168205745}, {name: Fort San Juan de la Cruz, ref: 266bis-002, latitude: 18.4665, longitude: -66.1364694444}, {name: La Fortaleza and San Juan NHS, ref: 266bis-001, latitude: 18.4641666667, longitude: -66.1194416667}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "16世紀から20世紀にかけて、カリブ海のこの戦略的に重要な地点に、都市とサンフアン湾を守るための一連の防御施設が建設されました。これらは、ヨーロッパの軍事建築がアメリカ大陸の港湾施設に適応した優れた例と言えます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Old City of Berne", + "name_fr": "Vieille ville de Berne", + "name_es": "Ciudad vieja de Berna", + "name_ru": "Старый город в Берне", + "name_ar": "مدينة برن القديمة", + "name_zh": "伯尔尼古城", + "short_description_en": "Founded in the 12th century on a hill site surrounded by the Aare River, Berne developed over the centuries in line with a an exceptionally coherent planning concept. The buildings in the Old City, dating from a variety of periods, include 15th-century arcades and 16th-century fountains. Most of the medieval town was restored in the 18th century but it has retained its original character.", + "short_description_fr": "Fondée au XIIe siècle sur une colline ceinturée par l'Aare, Berne s'est développée selon un principe urbanistique exceptionnellement clair. Les bâtiments de la vieille ville, de diverses périodes, comprennent notamment des arcades du XVe siècle et des fontaines du XVIe siècle. La majeure partie de la ville médiévale a été rénovée au XVIIIe siècle mais a conservé son caractère original.", + "short_description_es": "Fundada en el siglo XII, Berna se edificó en lo alto de una colina rodeada por el río Aar. Su crecimiento urbano a lo largo de los siglos se ajustó a una concepción de la planificación urbana excepcionalmente coherente. La ciudad vieja posee edificios de diferentes épocas y toda una serie de arcadas del siglo XV y fuentes del siglo XVI. La mayor parte de la ciudad medieval fue restaurada en el siglo XVIII, pero ha conservado sus características primigenias.", + "short_description_ru": "Основанный в XII в. на холме в излучине реки Ааре, Берн развивался в течение столетий в соответствии с тщательно продуманной концепцией планировки. Постройки Старого города относятся к разным периодам: аркады - к XV в., фонтаны – к XVI в. Большая часть средневекового города была обновлена в XVIII в., однако Берну все же удалось сохранить свой изначальный облик.", + "short_description_ar": "نمت مدينة برن التي أبصرت النور في القرن الثاني عشر على تلة يزنّرها نهر الآر وفقاً لمبدأ مدني شديد الوضوح. فأبنية المدينة القديمة المرتقية الى مراحل مختلفة تتضمن بشكل خاص قناطر من القرن الخامس عشر وعيون من القرن السادس عشر. وقد خضعت هذه المدينة العائدة الى القرون الوسطى للتجديد بجزئها الأكبر في القرن الثامن عشر من دون أن تتخلى عن طابعها الفريد.", + "short_description_zh": "伯尔尼古城于公元12世纪建在阿勒河环绕的山丘上,古城几百年来不断发展进步,但城市的规划理念却始终如一。 伯尔尼古城保留有15世纪典雅的拱形长廊和16世纪的喷泉等建筑,这些建筑的历史可追溯到各个不同的历史时期。这座中世纪城镇的主体建筑在18世纪重新修建,并保留了原来的历史风貌。", + "description_en": "Founded in the 12th century on a hill site surrounded by the Aare River, Berne developed over the centuries in line with a an exceptionally coherent planning concept. The buildings in the Old City, dating from a variety of periods, include 15th-century arcades and 16th-century fountains. Most of the medieval town was restored in the 18th century but it has retained its original character.", + "justification_en": "Brief synthesis The Old City of Berne, federal city of Switzerland and capital of the canton of Berne, is located on the Swiss plateau between the Jura and the Alps. Founded in the 12th century according to an innovative foundation plan, and located on a hill surrounded by the River Aar, Berne has experienced an expansion in several stages since its foundation. This development remains visible in its urban structure, mainly tributary to the medieval establishment and its clearly defined elements: well-defined wide streets, used for the market, a regular division of built sections, subdivided into narrow and deep parcels, an advanced infrastructure for water transportation, impressive buildings for the most part dating from the 18th century mainly built from sandy limestone, with their system of arcades and the facades of the houses supported by arches. Public buildings for secular and religious authorities were always located at the periphery, a principle also respected in the 19th century during the construction of the large public monuments confirming the function of Berne as the federal city from 1848. Berne developed along the lines of exceptionally coherent planning principles. The medieval establishment of Berne, reflecting the slow conquest of the site by urban extensions from the 12th to the 14th century, makes Berne an impressive example of the High Middle Ages with regard to the foundation of a city, figuring in the European arena among the most significant of urban planning creations. The features of Berne were modified to reflect the modern era: in the 16th century, picturesque fountains were introduced to the city and restoration work was carried out on the towers and walls and the cathedral was completed. In the 17th century, many patrician houses were built of sandy limestone, and towards the end of the 18th century, a large part of the constructed zones underwent transformation. However, this continual modernization, right through to the present day, was carried out observing the need to conserve the medieval urban structure of the city. The Old City of Berne is a unique example demonstrating a constant renewal of the built substance while respecting the original urban planning concept, and presenting a variation of the late Baroque on a theme of High Middle Ages. Criterion (iii): The Old City of Berne is a positive example of a city that has conserved its medieval urban structure whilst responding, over time, to the increasingly complex functions of a capital city of a modern State. Integrity The property comprises all the urban historical structures, with all the stages of its development from the 12th century to the 14th century, including the developments of the 19th century such as the well-preserved bridges and large public monuments. It therefore retains all the requisite elements to express its Outstanding Universal Value. Authenticity Although during the first decades of the 20th century, the safeguarding of the Old City was specifically concentrated on the appearance of the buildings (facades, roofs), the large majority of the historic buildings representing diverse periods have retained their interior structures, and the overall medieval plan has remained intact. The city today demonstrates a good state of conservation of the buildings and a very dynamic and contemporary urban activity. Protection and management requirements The property benefits from special legislation since 1908, which has been amended several times since then, and which clearly details the safeguarding of the urban landscape, strictly regulating any possible interventions. Development pressure involving potentially inappropriate transformations is controlled by this legal mechanism. The management of the property is ensured by an administrative system that involves the authorities at all State levels according to their legal competences. The specialised service of the city for historic monuments is responsible for the conservation of the built heritage, in the strict sense, while other city and cantonal services ensure the more extensive urban management (planning and land use, public and private transportation regulations, security, arrangements and structures for risk management, notably as regards natural and environmental catastrophes, etc.). As a living urban centre, the site has the capacity to welcome a large number of visitors. There are two visitor information centres as well as numerous specialised offers. In accordance with sovereign democratic rights, the local population is called upon to vote on eventual changes to legal texts, as well as on investment and major urban projects. The non-governmental organizations have a right to challenge administrative decisions. The long-term challenges include the maximum conservation of the original substance whilst taking into account the living character as an inhabited centre, place of work and commerce, as well as the strict control of the immediate boundaries, notably the slopes towards the Aar.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "1983", + "secondary_dates": "1983", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 91.86, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Switzerland" + ], + "iso_codes": "CH", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131940", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131940", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218630", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222658", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222659", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222660", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222661", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222662", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222663", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222664", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222665", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222666", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222667", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222668", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222669", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222670", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222671", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222672", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222673", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222674", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222675", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222676", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222677", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222678", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222679", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222680", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222681", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222682", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222683", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222684", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222685", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222686", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222687", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222688", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222689", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222690", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222691", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222692", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109632", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109634", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109636", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109638", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109642", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109644", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131941", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131942", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131943", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131944", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131945" + ], + "uuid": "b889e6ed-97f4-5129-8056-d11175122eb9", + "id_no": "267", + "coordinates": { + "lon": 7.45028, + "lat": 46.94806 + }, + "components_list": "{name: Old City of Berne, ref: 267, latitude: 46.94806, longitude: 7.45028}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "12世紀にアーレ川に囲まれた丘陵地に建設されたベルンは、数世紀にわたり、極めて一貫性のある都市計画に基づいて発展を遂げてきました。旧市街には、15世紀のアーケードや16世紀の噴水など、様々な時代の建物が残っています。中世の街並みの大部分は18世紀に修復されましたが、その本来の姿を今もなお色濃く残しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Abbey of St Gall", + "name_fr": "Abbaye de St-Gall", + "name_es": "Abadía de Saint Gall", + "name_ru": "Монастырь Св. Галла (город Санкт-Галлен)", + "name_ar": "دير سانت غال", + "name_zh": "圣加尔修道院", + "short_description_en": "The Convent of St Gall, a perfect example of a great Carolingian monastery, was, from the 8th century to its secularization in 1805, one of the most important in Europe. Its library is one of the richest and oldest in the world and contains precious manuscripts such as the earliest-known architectural plan drawn on parchment. From 1755 to 1768, the conventual area was rebuilt in Baroque style. The cathedral and the library are the main features of this remarkable architectural complex, reflecting 12 centuries of continuous activity.", + "short_description_fr": "Le couvent de Saint-Gall, exemple parfait de grand monastère carolingien, a été, depuis le VIIIe siècle jusqu'à sa sécularisation en 1805, l'un des plus importants d'Europe. Sa bibliothèque, l'une des plus riches et des plus anciennes du monde, contient de précieux manuscrits, notamment le plus ancien dessin d'architecture sur parchemin connu. De 1755 à 1768, le domaine conventuel a été reconstruit en style baroque. La cathédrale et la bibliothèque sont les principales composantes de ce remarquable ensemble architectural, reflet de douze siècles d'activité.", + "short_description_es": "Ejemplo perfecto de gran monasterio carolingio, este convento fue uno de los más importantes en Europa desde el siglo VIII hasta su secularización en 1805. Su biblioteca es una las más ricas y antiguas del mundo y posee valiosos manuscritos, entre los que figura el más antiguo de los planos arquitectónicos en pergamino hallados hasta ahora. Entre 1755 y 1768 fue reconstruido en estilo barroco. La catedral y la biblioteca son los edificios principales de este excepcional conjunto arquitectónico, testigo de doce siglos de ininterrumpida actividad espiritual y cultural.", + "short_description_ru": "Монастырь Св. Галла – это совершенный пример большого монастыря времени Каролингов, бывшего с VIII в. до его секуляризации в 1805 г. одним из важнейших в Европе. Библиотека монастыря является одной из богатейших и старейших в мире, и хранит драгоценные манускрипты, такие как самый первый из известных архитектурный план, выполненный на пергаменте. В 1755-68 гг. комплекс монастыря был перестроен в стиле барокко. Его главными достопримечательностями являются собор и библиотека, а в целом этот выдающийся архитектурный ансамбль отражает 12 столетий непрерывной монастырской деятельности.", + "short_description_ar": "شكل دير سانت غال نموذجاً فريداً مثالياً للاديرة الكارولينجية الكبيرة، وهو لا يزال الاهم في اوروبا منذ القرن الثامن وحتى علمنته سنة 1805. وتحوي مكتبة الدير التي تعتبر من الأغنى والأقدم في العالم مخطوطات ثمينة اهمها أقدم رسم هندسي على الورق عرفته البشرية. وقد أعيد بناء هذا الدير بالطراز الباروكي من عام 1755 الى 1768 ، علماً ان الكاتدرائية والمكتبة هما العنصران الرئيسان في هذا المجمّع الهندسي الرائع الذي يعكس 12 قرناً من النشاط.", + "short_description_zh": "从公元8世纪至1805年脱离宗教影响,圣加尔修道院一直是欧洲最重要的建筑之一,是卡洛林王朝时期修道院建筑风格的完美再现。修道院图书馆是世界上历史最悠久、馆藏最丰富的图书馆之一,其藏品中保存有许多珍贵的手稿,部分手稿写于羊皮上,内容是最初的建筑构想。修道院社区于公元1755-1768年按巴罗克式的风格重建。大教堂和图书馆是该宏伟建筑群的主要代表,一千两百年以来,人们在此活动不断。", + "description_en": "The Convent of St Gall, a perfect example of a great Carolingian monastery, was, from the 8th century to its secularization in 1805, one of the most important in Europe. Its library is one of the richest and oldest in the world and contains precious manuscripts such as the earliest-known architectural plan drawn on parchment. From 1755 to 1768, the conventual area was rebuilt in Baroque style. The cathedral and the library are the main features of this remarkable architectural complex, reflecting 12 centuries of continuous activity.", + "justification_en": "Brief synthesis The Abbey of St Gall is located in the town of St Gall in the north-eastern part of Switzerland, and largely owes its present appearance to the construction campaigns of the 18th century. It is an impressive architectural ensemble comprising different buildings regrouped around the main square of the abbey: The west side includes the ancient abbatial church (the present cathedral), flanked by two towers and the ancient cloister, which today houses the abbatial Library; located on the east side is the “Neue Pfalz”, the present seat of the canton authorities. The northern part of the square is composed of buildings of the 19th century: the ancient arsenal, the Children’s and Guardian Angels’ Chapel and the former Catholic school. The Abbey of St Gall is an outstanding example of a large Carolingian monastery and was, since the 8th century until its secularisation in 1805, one of the most important cultural centres in Europe. It represents 1200 years of history of monastic architecture and is a typical and outstanding ensemble of a large Benedictine convent. Almost all the important architectural periods, from High Middle Ages to historicism, are represented in an exemplary fashion. Despite the diversity of styles, the conventual ensemble gives the impression of overall unity, bordered on the north and to the west by edifices of the town of St Gall that are, for the most part, intact. The High Baroque library represents one of the most beautiful examples of its era, and the present cathedral is one of the last monumental constructions of Baroque abbatial churches in the West. In addition to the architectural substance, the inestimable cultural values conserved at the Abbey are of exceptional importance, notably: the Irish manuscripts of the 7th and 8th centuries, the illuminated manuscripts of the St Gall School of the 9th and 11th centuries, documents concerning the history of the origins of Alemannic Switzerland as well as the layout of the convent during the Carolingian era (the only manuscript plan of that time remaining worldwide, conserved in its original state, representing a concept of monastic organisation of the Benedictine order). Criterion (ii): The Abbey of Gozbert (816-837) exerted a great influence on the development of monastic architecture following the Council of Aix-la-Chapelle, as demonstrated by the famous plan of St Gall of the 9th century which comprises architectural drawings of 341 inscriptions on parchment that may be perceived as the ideal layout for a Benedictine abbey. Criterion (iv): The Abbey of St Gall may be considered as a typical example of a large Benedictine monastery, centre of art and knowledge, with its rich library and scriptorium. The successive restructurings of the conventual space attest, in their diversity, to an on-going religious and cultural function. Integrity The property comprises the entire monastic ensemble with the archives of the Abbey as well as the Abbatial Library and all the restructuring developments over more than 1200 years, and consequently retains all the necessary elements to express its Outstanding Universal Value. Authenticity The property reflects an architectural development spanning several centuries, and bears witness to well-preserved material and original substance, with a continuous religious, cultural and public function. Protection and management requirements Federal, cantonal and communal laws protect the Abbey of St Gall. Federal protection is inscribed in the land register of the competent authorities of the Confederation, and approval must be granted for all works foreseen in the perimeter of the property. The 1972 cantonal law on construction lists the elements of the Abbey as monuments for which conservation is of public interest. The 2000-2005 Construction Order for the town of St Gall stipulates that all the elements of the site must be conserved (ban on demolition, protection of the historical substance and the character of the built edifice). Protection of archaeological discoveries is regulated by cantonal law: no archaeological object may be destroyed or exported beyond the canton without authorization of the cantonal authorities responsible for archaeology. With a view to improving the conservation of some objects and manuscripts, the constraints linked to the environment have been reduced by the limitation of traffic in the immediate vicinity, the deposit of manuscripts in a space with regulated temperature and through the continual monitoring of climatic conditions at the site. The management of the property is jointly ensured by the canton and the town of St Gall as well as the Catholic Church that, for the most part, ensures its funding. In 2012, the most important stakeholders created an association to improve coordination for the management of the property and prepare a management plan. The property should benefit from the reinforced protection according to the Second Protocol relating to the 1954 Hague Convention, which will strengthen the provisions concerning risk management for the conservation of the movable and immovable property.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1983", + "secondary_dates": "1983", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Switzerland" + ], + "iso_codes": "CH", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109657", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218627", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109646", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109648", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109650", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109652", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109653", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109657", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109659" + ], + "uuid": "4f811d53-d8a5-5996-a689-15a293e18ab5", + "id_no": "268", + "coordinates": { + "lon": 9.37778, + "lat": 47.42333 + }, + "components_list": "{name: Abbey of St Gall, ref: 268, latitude: 47.42333, longitude: 9.37778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ザンクト・ガレン修道院は、偉大なカロリング朝修道院の完璧な例であり、8世紀から1805年の世俗化まで、ヨーロッパで最も重要な修道院の一つでした。その図書館は世界でも有数の蔵書数を誇り、羊皮紙に描かれた最古の建築図面など、貴重な写本を所蔵しています。1755年から1768年にかけて、修道院区域はバロック様式で再建されました。大聖堂と図書館は、12世紀にわたる絶え間ない活動を物語る、この素晴らしい建築複合体の主要な特徴です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Benedictine Convent of St John at Müstair", + "name_fr": "Couvent bénédictin Saint-Jean-des-Sœurs à Müstair", + "name_es": "Convento benedictino de Saint-Jean-des-Soeurs en Müstair", + "name_ru": "Бенедиктинский монастырь Св. Иоанна в Мюстаире", + "name_ar": "دير القديس يوحنا للراهبات في موستاير", + "name_zh": "米兹泰尔的木笃会圣约翰女修道院", + "short_description_en": "The Convent of Müstair, which stands in a valley in the Grisons, is a good example of Christian monastic renovation during the Carolingian period. It has Switzerland's greatest series of figurative murals, painted c. A.D. 800, along with Romanesque frescoes and stuccoes.", + "short_description_fr": "Caractéristique du renouveau monastique chrétien à l'époque carolingienne, le couvent de Müstair, situé dans une vallée des Grisons, conserve le plus important ensemble de peintures murales de Suisse, exécutées vers 800, ainsi que des fresques et des stucs de l'époque romane.", + "short_description_es": "Situado en un valle del cantón de los Grisones, este convento es un exponente característico de la renovación de la vida monástica cristiana en la época carolingia. Conserva frescos y estucos del período románico, así como el conjunto de pinturas murales más importante de toda Suiza, ejecutado hacia el año 800.", + "short_description_ru": "Монастырь в Мюстаире, находящийся в горной долине в кантоне Гризон, это наглядный пример обновления деятельности христианских монастырей в эпоху Каролингов. Он обладает крупнейшим в Швейцарии собранием фигурных настенных росписей, относящихся к IХ в., а также романскими фресками и лепниной.", + "short_description_ar": "يحافظ دير موستاير الذي يجسّد ميزة للنهضة الرهبانية المسيحية في العصر الكارولينجي والقابع في وادي غراوبندن على أهم مجموعة من اللوحات الجدارية العائدة الى عام 800 في سويسرا وعلى الجدرانيات والنقوش الجصية المرتقية الى العهد الروماني.", + "short_description_zh": "米兹泰尔的木笃会圣约翰女修道院位于格里森州的一个山谷中,是卡洛林王朝时期极具基督教革新运动特征的修道院的典范。修道院内保存有具像壁画,于公元800年绘制完成,并保存有罗马时期的水彩绘画,堪称瑞士最伟大的艺术杰作。", + "description_en": "The Convent of Müstair, which stands in a valley in the Grisons, is a good example of Christian monastic renovation during the Carolingian period. It has Switzerland's greatest series of figurative murals, painted c. A.D. 800, along with Romanesque frescoes and stuccoes.", + "justification_en": "Brief synthesis The Benedictine Convent of St John at Müstair, located in a valley of the Grisons in the extreme south-eastern part of Switzerland, south of the Alps, was founded around 775, probably on the orders of Charlemagne. At the beginning of the 9th century it was noted as being an establishment of religious Benedictines, and became a women’s abbey in the first half of the 12th century. Religious activities have continued uninterrupted until the present day, with the abbey becoming a priory in 1810. Today, the convent ensemble comprises the Carolingian conventual church and the Saint Cross Church, the residential tower of the Abbess von Planta, the ancient residence of the bishop, including two rectangular courtyards. To the west the courtyard is surrounded by cloisters, two entrance towers and agricultural buildings. The property reflects both the history of its construction and the political and socio-economic relations in this region and throughout Europe over more than 1200 years, and thus provides a coherent example of Carolingian conventual architecture over time. The conventual church houses the most important cycle of frescoes of the Carolingian era conserved in situ. The creation of these frescoes is dated around the first half of the 9th century. The church, which is conserved for the most part in its Carolingian style, was initially destined as a space to be decorated with paintings: representations of the history of Christ decorate its entire perimeter, the apses and the inner walls. The scenes are laid out in a decorative way with elements connected by thematic and spatial correspondence and represent an outstanding example of Christian iconography. Criterion (iii): The conventual ensemble is one of the most coherent architectural works of the Carolingian period and High Middle Ages, with the most extensive cycle of known paintings for the first half of the 9th century. The figurative paintings of the Roman era, and especially the Carolingian period, are particularly important for understanding the evolution of certain iconographic Christian themes, such as the Last Judgement. Integrity The property comprises the entire monastic ensemble and the annex elements for agricultural exploitation located within the walls of the ensemble. The property includes all the requisite elements to express its Outstanding Universal Value. Authenticity Historical and archaeological researches have determined all the restoration work in strict respect of the original substance since the 1947-1951 campaign. The property fulfills the conditions of authenticity not only with regard to the material substance, but also from the functional perspective: the convent is still a religious centre for Benedictine sisters. Protection and management requirements The property benefits from legal protection at all State levels and therefore benefits from the highest possible protection. Federal protection is inscribed in the land register and the competent authority of the Confederation must grant its approval for all work foreseen at the site. The Cantonal listing also ensures the conservation under the competent cantonal authority and forbids any demolition. The property is located in a protected zone in the local town plan for the commune. The boundaries of the property are located in a non-constructible zone and guarantee maintenance of the landscape values of the property. The “Pro Kloster Müstair” Foundation that exists since 1968 is responsible for the management and conservation of the property. It comprises a foundation council, a directorate and a director. In particular, it establishes and implements the plans for conservation and archaeological research, as well as the funding, communication and development plans. It establishes the annual budget for the property and in its capacity as site manager, plans and controls maintenance and restoration work. A convention between the Foundation and the Benedictine sisters regulates the management and coordination of the different needs and requests, concerning scientific and archaeological research, as well as maintenance of the ensemble, the religious function, agricultural exploitation and visitor expectations. Regular and close contact with the competent authorities at all State levels guarantees a use of the property that has conservation as its primary concern.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "1983", + "secondary_dates": "1983", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2.036, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Switzerland" + ], + "iso_codes": "CH", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218621", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118669", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218621", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109661", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109663", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109665", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109667", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109669", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118664", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118665", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118666", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118667", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118668", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118670", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131934", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131935", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131936", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131937", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131938", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131939" + ], + "uuid": "fc2e2100-7a41-5d22-a054-107269bc0ab5", + "id_no": "269", + "coordinates": { + "lon": 10.44765, + "lat": 46.62945 + }, + "components_list": "{name: Benedictine Convent of St John at Müstair, ref: 269, latitude: 46.62945, longitude: 10.44765}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "グラウビュンデン州の谷間に建つミュスタイア修道院は、カロリング朝時代のキリスト教修道院の改修の好例である。紀元800年頃に描かれたスイスで最も優れた人物画の壁画群に加え、ロマネスク様式のフレスコ画や漆喰装飾も残されている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Pilgrimage Church of Wies", + "name_fr": "Église de pèlerinage de Wies", + "name_es": "Iglesia de peregrinación de Wies", + "name_ru": "Паломническая церковь в деревне Вис", + "name_ar": "كنيسة دي فيز للحج", + "name_zh": "维斯教堂", + "short_description_en": "Miraculously preserved in the beautiful setting of an Alpine valley, the Church of Wies (1745–54), the work of architect Dominikus Zimmermann, is a masterpiece of Bavarian Rococo – exuberant, colourful and joyful.", + "short_description_fr": "Miraculeusement conservée dans l'écrin d'une vallée des Alpes, l'église de Wies (1745-1754), chef-d'œuvre de l'architecte Dominikus Zimmermann, est probablement l'expression la plus parfaite du rococo bavarois, exubérant, allègre et coloré.", + "short_description_es": "Conservada milagrosamente en el corazón de un valle de los Alpes, la iglesia de Wies (1745-54), obra del arquitecto Dominikus Zimmermann, es una joya del arte rococó bávaro, exuberante, alegre y lleno de color.", + "short_description_ru": "Церковь в Висе, построенная в 1745-1754 гг., чудесным образом сохранилась в живописной альпийской долине. Это пышный, красочный и преисполненный радости шедевр баварского рококо работы архитектора Доминикуса Циммермана.", + "short_description_ar": "ما زالت كنيسة دي فيز (1745-1754) في حالة ممتازة وهي تقع في كنف وادي من وديان الألب. إنها تحفة فنية للمهندس المعماري دومينيكوس زيمرمان وهي على الأرجح أجمل تعبير لنمط الروكوكو البافاري المليء بالحيوية والفرح والألوان.", + "short_description_zh": "维斯教堂(1745至1754年)坐落在风景秀美的阿尔卑斯山谷中,保存十分完好,是建筑师多米尼克斯·齐默尔曼(Dominikus Zimmermann)的作品,是巴伐利亚洛可可风格的优秀代表作。整个作品充满了活力,欢快而且色彩丰富。", + "description_en": "Miraculously preserved in the beautiful setting of an Alpine valley, the Church of Wies (1745–54), the work of architect Dominikus Zimmermann, is a masterpiece of Bavarian Rococo – exuberant, colourful and joyful.", + "justification_en": "Brief synthesis The sanctuary of Wies, near Steingaden in Bavaria, is a pilgrimage church extraordinarily well-preserved in the beautiful setting of an Alpine valley, and is a perfect masterpiece of Rococo art and creative genius, as well as an exceptional testimony to a civilization that has disappeared. The hamlet of Wies, in 1738, is said to have been the setting of a miracle in which tears were seen on a simple wooden figure of Christ mounted on a column that was no longer venerated by the Premonstratensian monks of the Abbey. A wooden chapel constructed in the fields housed the miraculous statue for some time. However, pilgrims from Germany, Austria, Bohemia, and even Italy became so numerous that the Abbot of the Premonstratensians of Steingaden decided to construct a splendid sanctuary. Consequently, work began in 1745 under the direction of the celebrated architect, Dominikus Zimmermann, who was to construct, in this pastoral setting in the foothills of the Alps, one of the most polished creations of Bavarian Rococo. The choir was consecrated in 1749, and the remainder of the church finished by 1754. That year, Dominikus Zimmermann left the city of Landsberg to settle in Wies near his masterpiece, in a new house where he died in 1766. The church, which is oval in plan, is preceded to the west by a semi-circular narthex. Inside, twin columns placed in front of the walls support the capriciously cut-out cornice and the wooden vaulting with its flattened profile; this defines a second interior volume where the light from the windows and the oculi is cleverly diffused both directly and indirectly. To the east, a long deep choir is surrounded by an upper and a lower gallery. A unique feature is the harmony between art and the countryside. All art forms and techniques used - architecture, sculpture, painting, stucco work, carving, ironwork, etc. - were melded by the architect into a perfect, unified whole, in order to create a diaphanous spatial structure of light and form. The remarkable stucco decoration is the work of Dominikus Zimmermann, assisted by his brother Johann Baptist - who was the painter of the Elector of Bavaria, Max-Emmanuel, from 1720. The lively colours of the paintings bring out the sculpted detail and, in the upper areas, the frescoes and stuccowork interpenetrate to produce a light and living decor of unprecedented richness and refinement. The abundance of motifs and figures, the fluidity of the lines, the skilful opening of surfaces, and the 'lights' continually offer the observer fresh surprises. The ceilings painted in trompe-l'œil appear to open to an iridescent sky, across which, angels fly, contributing to the overall lightness of the church as a whole. Criterion (i): The sanctuary of Wies, a pilgrimage church constructed in the open countryside, is a perfect masterpiece of Rococo art. Criterion (iii): The Pilgrimage Church of Wies is an exceptional testimony of cultural and religious traditions. Integrity In this sparsely settled area, in complete solitude, it was possible for a religious and architectural idea to be realized unhindered. The site, therefore, contains all elements necessary for Outstanding Universal Value. There are no immediate, adverse effects of development and\/or neglect. Authenticity The setting is completely untouched. Form and design, material and substance, use and function of the Pilgrimage Church of Wies have remained unchanged. Protection and management requirements A core and a buffer zone have been identified to ensure the lasting protection and sustained preservation of the visual and built integrity of the Pilgrimage Church of Wies and its immediate surroundings. The laws and regulations of the Federal Republic of Germany and the Free State of Bavaria guarantee the consistent protection of the Pilgrimage Church of Wies and its surroundings. The listed monument, which is situated outside the town in a protected landscape close to a nature reserve, is protected by a number of legal instruments (monument protection law, nature protection law, building and planning law). Furthermore, the regional development programme of the Free State of Bavaria contains a special clause according to which UNESCO World Heritage properties are to be protected and maintained in good condition. The Free State of Bavaria is owner of the Pilgrimage Church of Wies. The property is managed under the responsibility of the Pilgrimage Church Foundation St Joseph. The State Construction Office Weilheim is responsible for construction issues, and the coordination between the stakeholders is organised by the site manager, who is based in the administrative district office of Weilheim. The management system consists of a set of maintenance and conservation measures to ensure the protection of the property and the surrounding cultural landscape by sustainable agriculture. More information on visitor management is provided in the Management Plan and through the Periodic Reporting mechanism.", + "criteria": "(i)(iii)", + "date_inscribed": "1983", + "secondary_dates": "1983", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.1, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109671", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109671" + ], + "uuid": "ef2abe62-5ef6-554d-938b-17d3c13955d0", + "id_no": "271", + "coordinates": { + "lon": 10.90013889, + "lat": 47.68127778 + }, + "components_list": "{name: Pilgrimage Church of Wies, ref: 271bis, latitude: 47.68127778, longitude: 10.90013889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "アルプスの美しい谷間に奇跡的に保存されているヴィース教会(1745~54年)は、建築家ドミニクス・ツィンマーマンの作品であり、バイエルン・ロココ様式の傑作である。それは、奔放で色彩豊かで、喜びにあふれている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Hanseatic City of Lübeck", + "name_fr": "Ville hanséatique de Lübeck", + "name_es": "Ciudad hanseática de Lübeck", + "name_ru": "Ганзейский город Любек", + "name_ar": "مدينة الهانزا لوبيك", + "name_zh": "吕贝克的汉西梯克城", + "short_description_en": "Lübeck – the former capital and Queen City of the Hanseatic League – was founded in the 12th century and prospered until the 16th century as the major trading centre for northern Europe. It has remained a centre for maritime commerce to this day, particularly with the Nordic countries. Despite the damage it suffered during the Second World War, the basic structure of the old city, consisting mainly of 15th- and 16th-century patrician residences, public monuments (the famous Holstentor brick gate), churches and salt storehouses, remains unaltered.", + "short_description_fr": "Ancienne capitale de la Ligue hanséatique et reine de la Hanse, elle a été fondée au XIIe siècle et fut jusqu'au XVIe siècle la métropole du négoce pour toute l'Europe du Nord. Elle reste encore aujourd'hui un centre de commerce maritime, spécialement avec les pays nordiques. Malgré les dommages qu'elle a subis durant la Seconde Guerre mondiale, la structure de la vieille ville est conservée avec ses résidences patriciennes des XVe et XVIe siècles, ses monuments publics (notamment la célèbre porte fortifiée en brique de la Holstentor), ses églises et ses greniers à sel.", + "short_description_es": "Antigua capital y ciudad reina de la Liga Hanseática, Lübeck fue fundada en el siglo XII y hasta el siglo XVI fue la principal metrópoli comercial de la Europa Septentrional. Actualmente sigue siendo un importante centro de comercio marítimo, sobre todo con los países nórdicos. Pese a los daños sufridos durante la Segunda Guerra Mundial, se ha conservado la estructura de la ciudad antigua con sus mansiones señoriales de los siglos XV y XVI, sus iglesias, sus depósitos de sal y sus monumentos públicos como la famosa puerta fortificada de Holstentor, construida en ladrillo.", + "short_description_ru": "Любек, бывшая столица и главный город Ганзейского союза, был основан в XII в. и процветал до XVI в. как главный центр торговли на севере Европы. В наше время Любек остается центром морской торговли, в основном со странами Северной Европы. Несмотря на повреждения, нанесенные во время Второй мировой войны, сохранилась структура Старого города, где находятся относящиеся к XV-XVI вв. патрицианские особняки, общественные здания и сооружения (включая знаменитые кирпичные ворота Хольштентор и соляные склады).", + "short_description_ar": "إنها العاصمة القديمة للتحالف (الهانزي) التجاري وملكة الهانزا. لقد تأسست المدينة في القرن السابع وبقيت حتى القرن السادس عشر مدينة التبادلات التجارية لكل أوروبا الشمالية. لا تزال حتى اليوم مركزاً للتجارة البحرية ولا سيما مع الدول الشمالية. على الرغم من الأضرار التي لحقت بها خلال الحرب العالمية الثانية، لا تزال بنية المدينة القديمة قائمة بمقرات النبلاء التي تعود إلى القرنين الخامس عشر والسادس عشر وبنصبها العامة (لا سيما الباب الشهير المعزز المصنوع من القرميد القادم من هولتنستور) وكنائسها ومخازن الملح فيها.", + "short_description_zh": "吕贝克,汉萨同盟(the Hanseatic League)的前首都和皇后城,建于公元12世纪,作为北欧的重要商业中心曾一度繁荣, 直到16世纪。今天,这里仍是海上商贸中心(尤其与北欧国家的海上贸易)。尽管在第二次世界大战中受到了一定的损毁,这座老城的基本城市结构还是保留了下来,这点从15世纪至16世纪建造的贵族居所,历史古迹(如著名的豪斯顿砖门)、教堂和盐场等都能够看出来。", + "description_en": "Lübeck – the former capital and Queen City of the Hanseatic League – was founded in the 12th century and prospered until the 16th century as the major trading centre for northern Europe. It has remained a centre for maritime commerce to this day, particularly with the Nordic countries. Despite the damage it suffered during the Second World War, the basic structure of the old city, consisting mainly of 15th- and 16th-century patrician residences, public monuments (the famous Holstentor brick gate), churches and salt storehouses, remains unaltered.", + "justification_en": "Brief synthesis Founded in 1143 on the Baltic coast of northern Germany, Lübeck was from 1230 to 1535 one of the principal cities of the Hanseatic League, a league of merchant cities which came to hold a monopoly over the trade of the Baltic Sea and the North Sea. The plan of the Old Town island of Lübeck, with its blade-like outline determined by two parallel routes of traffic running along the crest of the island, dates back to the beginnings of the city and attests to its expansion as a commercial centre of Northern Europe. To the west, the richest quarters with the trading houses and the homes of the rich merchants are located, and to the east, small commerces and artisans. The very strict socio-economic organization emerges through the singular disposition of the Buden, small workshops set in the back courtyards of the rich hares, to which access was provided through a narrow network of alleyways (Gänge). Lübeck has remained an urban monument characteristic of a significant historical structure even though the city was severely damaged during the Second World War. Almost 20% of it were destroyed, including the most famous monumental complexes- the Cathedral of Lübeck, the churches of St Peter and St Mary and especially the Gründungsviertel, the hilltop quarter where the gabled houses of the rich merchants clustered. Selective reconstruction has permitted the replacement of the most important churches and monuments. Omitting the zones that have been entirely reconstructed, the World Heritage site includes three areas of significance in the history of Lübeck. The first area extends from the Burgkloster in the north to the quarter of St Aegidien in the south. The Burgkloster, a Dominican convent built in fulfilment of a vow made at the battle of Bornhöved (1227), contains the original foundations of the castle built by Count Adolf von Schauenburg on the Buku isthmus. The Koberg site preserves an entire late 18th-century neighbourhood built around a public square bordered by two important monuments, the Jakobi Church and the Heilig-Geist-Hospital. The sections between the Glockengiesserstrasse and the Aegidienstrasse retain their original layout and contain a remarkable number of medieval structures. Between the two large churches that mark its boundaries - the Petri Church to the north and the Cathedral to the south - the second area includes rows of superb Patrician residences from the 15th and 16th centuries. The enclave on the left bank of the Trave, with its salt storehouses and the Holstentor, reinforces the monumental aspect of an area that was entirely renovated at the height of the Hansa epoch (about 1250 to 1400), when Lübeck dominated trade in Northern Europe. Located at the heart of the medieval city, the third area around St Mary’s Church, the Town Hall, and the Market Square bear the tragic scars of the heavy bombing suffered during the Second World War. Criterion (iv): As outstanding examples of types of buildings, the most authentic areas of the Hanseatic City of Lübeck exemplify the power and the historic role of the Hanseatic League. Integrity The preserved quarters of the Old Town show in their unity the medieval structure of the Hanseatic Town and represent a high-ranking European monument. The overall impression of the Old Town is reinforced by individual architectural highlights of ecclesiastical and profane character, whereas the combined effect is revealed through the unique town silhouette with the seven high church towers. Authenticity The heart of the Old Town is surrounded by water on all sides and, partly, by embankments and park areas. Despite the damage it suffered during the Second World War, the basic structure of the Old City, consisting mainly of 15th and 16th century Patrician residences, public monuments (the famous Holstentor brick gate), churches and salt storehouses, remains unaltered. Up to the present day, its layout is clearly recognisable as a harmonious, complete masterpiece and its uniquely uniform silhouette is visible from far. Protection and management requirements The laws and regulations of the Federal Republic of Germany and the State of Schleswig-Holstein guarantee the consistent protection of the Hanseatic City of Lübeck. The large number of historic monuments and the Old Town island are protected by the Act on the Protection and Conservation of Monuments in the federal state of Schleswig-Holstein. The Monument Preservation Plan is the basis for town planning and specific architectural interventions. Furthermore, the historic centre of Lübeck is protected by a preservation statute and a design statute; even the quarters of the late 19th century surrounding the Old Town are protected by preservation statutes. The regional development programme of the federal state of Schleswig-Holstein ensures the protection of the view axes and the silhouette of the World Heritage property. The City of Lübeck is responsible for the management of the World Heritage property. The coordination between the stakeholders is organised by a World Heritage commissioner within the municipal structure in order to duly indicate potential threats to the Outstanding Universal Value and to ensure the integration of relevant issues into the planning procedures, an integrative monitoring approach and a sustainable development of the World Heritage property. Complemented by the Management Plan, this differentiated protective system guarantees an efficient preservation of the historical substance of the property. To protect and sustain the Outstanding Universal Value, a buffer zone and additional view axes outside the buffer zone are in place to ensure the long-term protection and sustained preservation of the important views and of the structural integrity. In addition, external experts meet regularly in consultative bodies to monitor quality and discuss suitable solutions in town planning and construction practice. Regarding the tourism and visitor management, a tourism development concept (TDC) forms the basis for strategic activities.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 81.1, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122304", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122302", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122303", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122304", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122305", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109673" + ], + "uuid": "2e96180a-5376-55cf-99ab-334e44398b1e", + "id_no": "272", + "coordinates": { + "lon": 10.69167, + "lat": 53.86667 + }, + "components_list": "{name: Zone 2: Petrikirche - Dom zu Lübeck, ref: 272bis-002, latitude: 53.8625, longitude: 10.6833333333}, {name: Zone 1: Burgkloster - Aegidienstrasse, ref: 272bis-001, latitude: 53.8666666667, longitude: 10.6916666667}, {name: Zone 3: Marienkirche, Rathaus, Marktplatz, ref: 272bis-003, latitude: 53.8677777778, longitude: 10.6844444444}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "かつてハンザ同盟の首都であり女王都市であったリューベックは、12世紀に建設され、16世紀まで北ヨーロッパの主要な貿易拠点として繁栄しました。今日に至るまで、特に北欧諸国との海上貿易の中心地であり続けています。第二次世界大戦で被害を受けたにもかかわらず、15世紀から16世紀にかけての貴族の邸宅、公共の記念碑(有名なホルステン門)、教会、塩貯蔵庫などからなる旧市街の基本的な構造は、当時のままの姿を保っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "City of Cuzco", + "name_fr": "Ville de Cuzco", + "name_es": "Ciudad del Cusco", + "name_ru": "Город Куско", + "name_ar": "مدينة كوزكو", + "name_zh": "科斯科古城", + "short_description_en": "Situated in the Peruvian Andes, Cuzco developed, under the Inca ruler Pachacutec, into a complex urban centre with distinct religious and administrative functions. It was surrounded by clearly delineated areas for agricultural, artisan and industrial production. When the Spaniards conquered it in the 16th century, they preserved the basic structure but built Baroque churches and palaces over the ruins of the Inca city.", + "short_description_fr": "Située dans les Andes péruviennes, la ville est devenue, sous le grand chef inca Pachacutec, un centre urbain complexe avec des fonctions administratives et religieuses distinctes. Elle était entourée de zones clairement délimitées pour la production agricole, artisanale et industrielle. Au XVIe siècle, quand les Espagnols l'ont conquise, ils ont conservé sa structure mais ont construit des églises et des palais baroques sur les ruines de la cité inca.", + "short_description_es": "Situada en el corazón de los Andes, esta ciudad se convirtió bajo el gobierno del Inca Pachacutec en un centro urbano complejo con funciones religiosas y administrativas diferenciadas. Su área circundante estaba dividida en zonas claramente delimitadas para la producción agrícola, artesanal y manufacturera. Al adueñarse de la ciudad en el siglo XVI, los conquistadores españoles conservaron su estructura, pero construyeron iglesias y palacios sobre las ruinas de los templos y monumentos de la ciudad incaica.", + "short_description_ru": "Куско, расположенный в Перуанских Андах, при правителе Инке Пачакутеке превратился в развитый городской центр с важными религиозными и административными функциями. Он был окружен четко отделенными друг от друга зонами для сельскохозяйственного, ремесленного и промышленного производства. Когда испанцы завоевали город в XVI в., они сохранили общую структуру, но построили на руинах города инков барочные церкви и дворцы.", + "short_description_ar": "تقع هذه المدينة في جبال الأنديز في البيرو، وقد أصبحت، في ظلّ حكم قائد الإنكا، باشاكوتك، مركزًا مُدنيًّا معقّدًا من حيث الوظائف الادارية والدينية المختلفة. وكانت مُحاطة بمناطق محددة بدقة للانتاج الزراعي والحرفي والصناعي. في القرن السادس عشر، حين احتلّها الاسبان، حافظوا على بنيتها وانّما بنوا كنائسَ وقصورًا باروكية على أنقاض مدينة الإنكا.", + "short_description_zh": "科斯科古城位于秘鲁的安第斯山脉,在印加统治者帕查库蒂之下发展成为一个复杂的城市中心,具有独特的宗教和行政职能。古城的四周是清晰可见的农业、手工业和工业区。当16世纪西班牙人占领这块土地时,入侵者保留了原有建筑,但同时又在这衰落的印第安城内建造了巴洛克风格的教堂和宫殿。", + "description_en": "Situated in the Peruvian Andes, Cuzco developed, under the Inca ruler Pachacutec, into a complex urban centre with distinct religious and administrative functions. It was surrounded by clearly delineated areas for agricultural, artisan and industrial production. When the Spaniards conquered it in the 16th century, they preserved the basic structure but built Baroque churches and palaces over the ruins of the Inca city.", + "justification_en": "Brief Synthesis The City of Cuzco, at 3,400 m above sea level, is located in a fertile alluvial valley fed by several rivers in the heart of the Central Peruvian Andes of South America. Under the rule of Inca Pachacuteq (Tito Cusi Inca Yupanqui), in the 15th century, the city was redesigned and remodelled after a pre-Inca occupation process of over 3,000 years, and became the capital of the Tawantinsuyu Inca Empire, which covered much of the South American Andes between the 15th and 16th centuries AD. The Imperial city of the Incas was developed as a complex urban centre with distinct religious and administrative functions which were perfectly defined, distributed and organized. The religious and government buildings were accompanied by the exclusive abodes for royal families, forming an unprecedented symbolic urban compound, which shows a stone construction technology with exceptional aesthetic and structural properties, such as the Temple of the Sun or Qoricancha, the Aqllahuasi, the Sunturcancha, the Kusicancha and a series of very finely finished buildings that shape the Inca compound as an indivisible unity of Inca urbanism. The noble city was clearly isolated from the clearly delineated areas for agricultural, artisan and industrial production as well as from the surrounding neighbourhoods. The pre-Hispanic patterns and buildings that shaped the Imperial city of the Incas are visible today. With the Spanish conquest in the 16th century, the urban structure of the Inca imperial city of Cuzco was preserved and temples, monasteries and manor houses were built over the Inca city. They were mostly of baroque style with local adaptations, which created a unique and high quality mixed configuration representing the initial juxtaposition and fusion of different periods and cultures, as well as the city’s historic continuity. The city’s remarkable syncretism is evident not only in its physical structure but also in the Viceroyalty's artistic expression. It became one of the most important centres of religious art creation and production in the continent. It is also important for its population’s customs and traditions, many of which still keep their ancestral origins. From its complex past, woven with significant events and beautiful legends, the city has retained a remarkable monumental ensemble and coherence and is today an amazing amalgam of the Inca capital and the colonial city. Of the first, it preserves impressive vestiges, especially its plan: walls of meticulously cut granite or andesite, rectilinear streets running within the walls, and the ruins of the Sun Temple. Of the colonial city, there remain the freshly whitewashed squat houses, the palace and the marvellous Baroque churches which achieved the impossible fusion of the Plateresco, Mudejar or Churrigueresco styles with that of the Inca tradition. Criterion (iii): The City of Cuzco is a unique testimony of the ancient Inca civilization, heart of Tawantinsuyu imperial government, which exercised political, religious and administrative control over much of the South American Andes between the 15th and 16th centuries. The city represents the sum of 3,000 years of indigenous and autonomous cultural development in the Peruvian southern Andes. Criterion (iv) : The City of Cuzco provides a unique testimony to the urban and architectural achievements of important political, economic and cultural settlements during the pre-Columbian era in South America. It is a representative and exceptional example of the confluence of two distinct cultures; Inca and Hispanic, which through the centuries produced an outstanding cultural syncretism and configured a unique urban structure and architectural form. Integrity The City of Cuzco maintains the spatial organization and most buildings from the ancient Inca Empire capital and the Viceroyalty. Along its streets and squares, it shows its original urban and architectural characteristics. Despite urban growth, the sectors that make up the Inca imperial city are recognizable, including the ancient stone structures and their advanced construction technique. Such structures define and enclose streets and canchas (housing units), on which colonial and republican houses, monasteries and churches rose and kept intact all their architectural components and works of art inside them. This entire group of attributes can be found unaltered within the delimited area maintaining its structural, material and urban integrity. One of the main factors threatening the integrity of the City of Cuzco is earthquakes. After the 1950 earthquake many culturally valuable buildings deteriorated and have not been repaired yet due to lack of funding. The lack of technical and regulatory documents on urban management generates saturation of services in the city centre disrupting its integrity and affecting its use. Several private buildings are deteriorated by overuse, overcrowding, lack of maintenance and lack of financial resources which threatens their physical integrity. Authenticity The authenticity of the City of Cuzco is supported by the physical evidence of its urban composition in streets and squares, original layout, urban and architectural values, use of space and the Inca and Colonial architecture. These characteristics are testimony of Cuzco’s importance as centre of the political power and of its symbiosis with colonial settlement and assembling patterns from the 15th century, which allows us to more clearly understand the city and its historic processes. The site’s originality and authenticity is also supported by 16th century documents collected by direct witnesses since the Hispanic conquest. The factors threatening the attributes of the City of Cuzco have not affected the authenticity of its basic elements. However, new tourism development is threatening the preservation and functional capacity of ancient buildings, which in some cases are altered or replaced by new buildings for tourism and trade, relocating the original dwellers to the periphery. Protection and management requirements The City of Cuzco is classified as cultural heritage of the nation as a Monumental Area in accordance with Supreme Resolution Nº 2900, dated 1972, which establishes its protection scope but does not specify its buffer zone. According to the same regulation, all streets in the delimited area are classed as Monumental Urban Environment and 103 historic valuable buildings are classed as Monuments. This heritage is protected by the National Constitution, and by Law Nº 28296, General Law for National Cultural Heritage, among others. The Ministry of Culture and the Provincial Municipality of Cuzco are mainly responsible for the conservation and management of the property and perform constant urban assessments, registration, protection, supervision and control works. The Municipality of Cuzco is responsible for authorizing intervention works in the city and also participates in preservation and restoration of cultural heritage programs and projects. After the 1950 earthquake, recovery and restoration interventions of archaeological and historic monuments began in the City of Cuzco which were continued through 1973 Projects also included technical training of specialists to improve the technical level and tools for preservation. However, the City of Cuzco has developed the cadastre and has updated inventory and the declaration of monuments. A management plan for the City of Cuzco, which is fundamental for protection, was developed in 2005 and is currently being implemented.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1983", + "secondary_dates": "1983", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 142.48, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Peru" + ], + "iso_codes": "PE", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209530", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120771", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209530", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209531", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209532", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209533", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109674", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109677", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109678", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120772", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120773", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120774", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124988", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124989", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124990", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124991", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124992", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132405", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132406", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132407", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132408", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132409", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132410", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132411", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132413", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132414" + ], + "uuid": "557d7769-ce90-5950-b427-c6a8af8fcb10", + "id_no": "273", + "coordinates": { + "lon": -71.980004, + "lat": -13.517276 + }, + "components_list": "{name: Belén Square and Church, ref: 273-004, latitude: -13.5266555556, longitude: -71.9811361111}, {name: Santiago Square and Church, ref: 273-003, latitude: -13.5253111111, longitude: -71.9833083333}, {name: Almudena and Almudena Church, ref: 273-002, latitude: -13.5267305556, longitude: -71.9876638889}, {name: Main Square and Historic Centre, ref: 273-001, latitude: -13.5166888889, longitude: -71.9786972222}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "ペルーのアンデス山脈に位置するクスコは、インカ帝国の支配者パチャクテクのもとで、宗教と行政の機能をそれぞれ明確に区別した複雑な都市中心部へと発展した。周囲は農業、工芸、工業生産のための明確に区画された区域に囲まれていた。16世紀にスペイン人がクスコを征服した際、彼らは基本的な構造は保存しつつ、インカ都市の遺跡の上にバロック様式の教会や宮殿を建設した。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Sanctuary of Machu Picchu", + "name_fr": "Sanctuaire historique de Machu Picchu", + "name_es": "Santuario histórico de Machu Picchu", + "name_ru": "Руины древнего города Мачу-Пикчу", + "name_ar": "معابد ماشو بيتشو التاريخيّة", + "name_zh": "马丘比丘古神庙", + "short_description_en": "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of flora and fauna.", + "short_description_fr": "À 2 430 m d'altitude, dans un site montagneux d'une extraordinaire beauté, au milieu d'une forêt tropicale, Machu Picchu a probablement été la création urbaine la plus stupéfiante de l'Empire inca à son apogée : murailles, terrasses et rampes gigantesques sculptent les escarpements rocheux dont elles paraissent le prolongement. Le cadre naturel, sur le versant oriental des Andes, fait partie du bassin supérieur de l'Amazone, riche d'une flore et d'une faune très variées.", + "short_description_es": "Ubicado a 2.430 metros de altura en un paraje de gran belleza, en medio de un bosque tropical de montaña, el santuario de Machu Picchu fue probablemente la realización arquitectónica más asombrosa del Imperio Inca en su apogeo. Sus murallas, terrazas y rampas gigantescas dan la impresión de haber sido esculpidas en las escarpaduras de la roca, como si formaran parte de ésta. El marco natural, situado en la vertiente oriental de los Andes, forma parte de la cuenca superior del Amazonas, que posee una flora y fauna muy variadas.", + "short_description_ru": "Город находится на высоте 2430 м над уровнем моря в окружении тропических зарослей, в исключительно живописной горной местности. Мачу-Пикчу был, вероятно, самым удивительным городом государства инков, созданным в период его расцвета. Мощные стены, террасы и пандусы выглядят так, словно их создала сама природа, вырубив прямо в скалах. Этот район, располагающийся в верховьях Амазонки на восточных склонах Анд, отличается богатой флорой и фауной.", + "short_description_ar": "على ارتفاع 2430 مترا، وفي موقعٍ جبلي في غاية الجمال، وسط غابة مدارية، من المرجح ان يكون ماشو بيتشو الابداع البشري الأبهى في أوجّ عظمة عهد الإنكا: أسوار مرتفعة وباحات ودرابزينات عملاقة تنحت الصخر لتبدو وكأنها امتداد طبيعي لها. ويشكّل الاطار الطبيعي على المنحنى الشرقي للأنديز، جزءًا لا يتجزّأ من حوض الأمازون الداخلي الغني بنباتات وحيوانات متنوعة.", + "short_description_zh": "马丘比丘古庙位于一座非常美丽的高山上,海拔2430 米,为热带丛林所包围。该庙可能是印加帝国全盛时期最辉煌的城市建筑,那巨大的城墙、台阶、扶手都好像是在悬崖峭壁自然形成的一样。古庙矗立在安第斯山脉东边的斜坡上,环绕着亚马逊河上游的盆地,那里的动植物非常丰富。", + "description_en": "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of flora and fauna.", + "justification_en": "Brief Synthesis Embedded within a dramatic landscape at the meeting point between the Peruvian Andes and the Amazon Basin, the Historic Sanctuary of Machu Picchu is among the greatest artistic, architectural and land use achievements anywhere and the most significant tangible legacy of the Inca civilization. Recognized for outstanding cultural and natural values, the mixed World Heritage property covers 32,592 hectares of mountain slopes, peaks and valleys surrounding its heart, the spectacular archaeological monument of “La Ciudadela” (the Citadel) at more than 2,400 meters above sea level. Built in the fifteenth century Machu Picchu was abandoned when the Inca Empire was conquered by the Spaniards in the sixteenth century. It was not until 1911 that the archaeological complex was made known to the outside world. The approximately 200 structures making up this outstanding religious, ceremonial, astronomical and agricultural centre are set on a steep ridge, crisscrossed by stone terraces. Following a rigorous plan the city is divided into a lower and upper part, separating the farming from residential areas, with a large square between the two. To this day, many of Machu Picchu’s mysteries remain unresolved, including the exact role it may have played in the Incas’ sophisticated understanding of astronomy and domestication of wild plant species. The massive yet refined architecture of Machu Picchu blends exceptionally well with the stunning natural environment, with which it is intricately linked. Numerous subsidiary centres, an extensive road and trail system, irrigation canals and agricultural terraces bear witness to longstanding, often on-going human use. The rugged topography making some areas difficult to access has resulted in a mosaic of used areas and diverse natural habitats. The Eastern slopes of the tropical Andes with its enormous gradient from high altitude “Puna” grasslands and Polylepis thickets to montane cloud forests all the way down towards the tropical lowland forests are known to harbour a rich biodiversity and high endemism of global significance. Despite its small size the property contributes to conserving a very rich habitat and species diversity with remarkable endemic and relict flora and fauna. Criterion (i): The Inca City of the Historic Sanctuary of Machu Picchu is the articulating centre of its surroundings, a masterpiece of art, urbanism, architecture and engineering of the Inca Civilization. The working of the mountain, at the foot of the Huaya Picchu, is the exceptional result of integration with its environment, the result from a gigantic effort as if it were an extension of nature. Criterion (iii):The Historic Sanctuary of Machu Picchu is a unique testimony of the Inca Civilization and shows a well-planned distribution of functions within space, territory control, and social, productive, religious and administrative organization. Criterion (vii): The historic monuments and features in the Historic Sanctuary of Machu Picchu are embedded within a dramatic mountain landscape of exceptional scenic and geomorphological beauty thereby providing an outstanding example of a longstanding harmonious and aesthetically stunning relationship between human culture and nature. Criterion (ix): Covering part of the transition between the High Andes and the Amazon Basin the Historic Sanctuary of Machu Picchu shelters a remarkably diverse array of microclimates, habitats and species of flora and fauna with a high degree of endemism. The property is part of a larger area unanimously considered of global significance for biodiversity conservation. Integrity The Historic Sanctuary of Machu Picchu meets the conditions of integrity, as the natural and human-made attributes and values that sustain its Outstanding Universal value are mostly contained within its boundaries. The visual ensemble linking the main archaeological site of the Historic Sanctuary of Machu Picchu with its striking mountain environment remains mostly intact. It is desirable to extend the property to encompass an even broader spectrum of human-land relationships, additional cultural sites, such as Pisac and Ollantaytambo in the Sacred Valley, and a larger part of the Urubamba watershed would contribute to strengthening the overall integrity. In particular, the value for the conservation of the many rare and endemic species of flora and fauna would benefit from the inclusion or a stronger management consideration of the adjacent lands. A considerable number of well-documented threats render the property vulnerable to losing its future integrity and will require permanent management attention. Authenticity Upon the abandonment of the Historic Sanctuary of Machu Picchu at the beginning of the sixteenth century, vegetation growth and isolation ensured the conservation of the architectural attributes of the property. Although the design, materials and structures have suffered slight changes due to the decay of the fabric, the conditions of authenticity have not changed. The rediscovery in 1911, and subsequent archaeological excavations and conservation interventions have followed practices and international standards that have maintained the attributes of the property. Protection and management requirements The state-owned Historic Sanctuary of Machu Picchu is an integral part of Peru’s national protected areas system and enjoys protection through several layers of a comprehensive legal framework for both cultural and natural heritage. The boundaries of the Historic Sanctuary of Machu Picchu are clearly defined and the protected area is surrounded by a buffer zone exceeding the size of the property. The Management Unit of the Historic Sanctuary of Machu Picchu (UGM) was established in 1999 to lead the strategies contained in the Master Plans, which are the regularly updated governing documents for the management of the property. UGM was reactivated in 2011 and is comprised of representatives of the Ministries of Culture, Environment and Foreign Trade and Tourism, the Regional Government of Cusco, serving as the President of the Executive Committee, and the local municipality of Machu Picchu. A platform bringing together key governmental representatives at all levels is indispensable for the management of a property which forms part of Peru’s very identity and is the country’s primary domestic and international tourist destination. Notwithstanding the adequate legislative and formal management framework, there are important challenges to the inter-institutional governance and the effectiveness of management and protection of the property. The dispersed legislation would benefit from further harmonization and despite existing efforts the involvement of various ministries and governmental levels ranging from local to national remains a complex task, including in light of the sharing of the significant tourism revenues. Tourism itself represents a double-edged sword by providing economic benefits but also by resulting in major cultural and ecological impacts. The strongly increasing number of visitors to the Historic Sanctuary of Machu Picchu must be matched by an adequate management regulating access, diversifying the offer and efforts to fully understand and minimize impacts. A larger appropriate and increasing share of the significant tourism revenues could be re-invested in planning and management. The planning and organization of transportation and infrastructure construction, as well as the sanitary and safety conditions for both tourists and new residents attracted by tourism requires the creation of high quality and new long-term solutions, and is a significant ongoing concern. Since the time of inscription consistent concerns have been expressed about ecosystem degradation through logging, firewood and commercial plant collection, poor waste management, poaching, agricultural encroachment in the absence of clear land tenure arrangements, introduced species and water pollution from both urban waste and agro-chemicals in the Urubamba River, in addition from pressures derived from broader development in the region. It is important to remember that the overall risks are aggravated by the location in a high altitude with extreme topography and weather conditions and thus susceptibility to natural disasters. Continuous efforts are needed to comply with protected areas and other legislation and plans and prevent further degradation. There is also great potential for restoring degraded areas.", + "criteria": "(i)(iii)(vii)(ix)", + "date_inscribed": "1983", + "secondary_dates": "1983", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 38160.87, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "Peru" + ], + "iso_codes": "PE", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209537", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120274", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209535", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209536", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209537", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209538", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209679", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209680", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109684", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109687", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109688", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109690", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109692", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109694", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109698", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120275", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120277", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121292", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121293", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121294", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121295", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121296", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121297", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121298", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121299", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121300", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121301", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121302", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121303", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124993", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124994", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124995", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124996", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124997", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124998", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132416", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132417", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132418", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132419", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132420", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132421", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132422", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132424" + ], + "uuid": "6eeb1a2f-dc75-5921-8c7c-679828419984", + "id_no": "274", + "coordinates": { + "lon": -72.533443, + "lat": -13.184934 + }, + "components_list": "{name: Historic Sanctuary of Machu Picchu, ref: 274, latitude: -13.184934, longitude: -72.533443}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "マチュピチュは標高2,430メートル、熱帯山岳林の真ん中に位置し、この上なく美しい環境にあります。最盛期のインカ帝国が築いた都市遺跡の中でも、おそらく最も驚異的な建造物と言えるでしょう。巨大な壁、段々畑、傾斜路は、まるで岩の断崖に自然に刻まれたかのように見えます。アンデス山脈の東斜面に位置するこの自然環境は、豊かな動植物相を誇るアマゾン川上流域を包含しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Jesuit Missions of the Guaranis: San Ignacio Mini, Santa Ana, Nuestra Señora de Loreto and Santa Maria Mayor (Argentina), Ruins of Sao Miguel das Missoes (Brazil)", + "name_fr": "Missions jésuites des Guaranis : San Ignacio Mini, Santa Ana, Nuestra Señora de Loreto et Santa Maria Mayor (Argentine), ruines de Sao Miguel das Missoes (Brésil)", + "name_es": "Misiones jesuíticas de los guaraníes: San Ignacio Miní, Santa Ana, Nuestra Señora de Loreto y Santa María la Mayor (Argentina), ruinas de Sao Miguel das Missoes (Brasil)", + "name_ru": "Иезуитские миссии на землях индейцев гуарани: Сан-Игнасио-Мини, Санта-Ана, Нуэстра-Сеньора-де-Лорето и Санта-Мария-ла-Майор (Аргентина); руины Сан-Мигел-дас-Мисойнс (Бразилия)", + "name_ar": "البعثات اليسوعية في غوارانيس: سان إغناسيو ميني، سانتا أنا، سيدة لوريتو، سانتا ماريا مايور (الأرجنتين) وآثار ساو ميغال داس ميسويس (البرازيل)", + "name_zh": "瓜拉尼人聚居地的耶稣会传教区:阿根廷的圣伊格纳西奥米尼、圣安娜、罗雷托圣母村和圣母玛利亚艾尔马约尔村遗迹以及巴西的圣米格尔杜斯米索纳斯遗迹", + "short_description_en": "The ruins of São Miguel das Missões in Brazil, and those of San Ignacio Miní, Santa Ana, Nuestra Señora de Loreto and Santa María la Mayor in Argentina, lie at the heart of a tropical forest. They are the impressive remains of five Jesuit missions, built in the land of the Guaranis during the 17th and 18th centuries. Each is characterized by a specific layout and a different state of conservation.", + "short_description_fr": "Au cœur de la forêt tropicale, les ruines de São Miguel das Missoes, au Brésil, et celles de San Ignacio Mini, de Santa Ana, de Nuestra Señora de Loreto et de Santa Maria la Mayor, en Argentine, sont les remarquables vestiges de cinq missions jésuites édifiées aux XVIIe et XVIIIe siècles sur le territoire des Guaranis, chacune d’entre elles se caractérisant par ses dispositions particulières et un état de conservation inégal.", + "short_description_es": "En el corazón mismo de la selva tropical están ubicadas las ruinas de cinco misiones jesuitas: San Miguel de las Misiones (Brasil), San Ignacio Miní, Santa Ana, Nuestra Señora de Loreto y Santa María la Mayor (Argentina). Construidas en territorio guaraní durante los siglos XVII y XVIII, estas misiones se caracterizan por su trazado específico y su desigual estado de conservación.", + "short_description_ru": "Руины Сан-Мигел-дас-Мисойнс в Бразилии, также как и Сан-Игнасио-Мини, Санта-Ана, Нуэстра-Сеньора-де-Лорето и Санта-Мария-ла-Майор в Аргентине, находятся в гуще тропического леса. Это впечатляющие остатки пяти иезуитских миссий, построенных на землях индейцев гуарани в течение XVII-XVIII вв. Каждая из них имеет специфическую планировку и различную степень сохранности.", + "short_description_ar": "إن آثار ساو ميغال داس ميسويس في البرازيل وآثار سان إغناسيو ميني وسانتا أنا وسيدة لوريتو وسانتا ماريا مايور في الأرجنتين والتي تقع كلّها وسط الغابة الاستوائية هي آثار مذهلة لخمس بعثات يسوعيّة شُيّدت في القرنين السابع عشر والثامن عشر على أراضي غوارانيس وتتميّز كل واحدة منها بموقعها وبطريقة صيانتها الفريدة.", + "short_description_zh": "在热带雨林的中心地带,有五个引人注目的耶稣会传教区遗址,他们分别是:巴西的圣米格尔杜斯米索纳斯遗迹,阿根廷的圣伊格纳西奥米尼、圣安娜、罗雷托圣母村和圣母玛利亚艾尔马约尔村遗迹。他们建于17至18世纪的瓜拉尼人地区。各处遗址布局迥异,保护状况各不相同。", + "description_en": "The ruins of São Miguel das Missões in Brazil, and those of San Ignacio Miní, Santa Ana, Nuestra Señora de Loreto and Santa María la Mayor in Argentina, lie at the heart of a tropical forest. They are the impressive remains of five Jesuit missions, built in the land of the Guaranis during the 17th and 18th centuries. Each is characterized by a specific layout and a different state of conservation.", + "justification_en": "Brief synthesis Jesuit Missions of the Guaranis, a serial transnational property, consists of the ruins of São Miguel Arcanjo in Brazil, and those of San Ignacio Miní, Santa Ana, Nuestra Señora de Loreto, and Santa María la Mayor in Argentina. These are the impressive remains of Jesuit Mission settlements established in the 17th and 18th centuries on lands originally occupied by Guarani indigenous communities. In Brazil, the ruins of the São Miguel Arcanjo church constitute the most intact and complete structure among this period’s designated heritage properties. In Argentina, the four Jesuit-Guarani Missions, located in the southern Misiones province, provide an exceptional example of systematic and organized territorial occupation. The properties’ surviving ruins depict the experience of the Society of Jesus in South America, where there emerged a singular system of spatial, economic, social, and cultural relations in 30 settlements – referred to as reducciones – that included ranches, mate plantations, and networks of trails and waterways extending across the Uruguay River and its tributaries. This particular model of the reducciones also included smaller structures and constructions designed to support the basic functions of the settlements. Together, these elements, each closely integrated within productive lands, and each manifesting the distinct potential and complementary traits of the various settlements and the other Jesuit provinces in the region, inform this underlying interpretation, reflected by the serial heritage property in a singular and specific fashion. An integral part of the evangelization campaigns, the Missions stand as an important testament to the systematic occupation of the area and to the cultural relations forged between the area’s indigenous populations, mostly Guarani, and the European Jesuit missionaries. Criterion (iv): The surviving remains of the Jesuit Missions of the Guaranis represent outstanding examples of a type of building and of an architectural ensemble that illustrate a significant period in the history of Argentina and Brazil. They are a living testament to Jesuit evangelization efforts in South America. Integrity The majority of the components that convey the Outstanding Universal Value of the 265.78 ha serial transnational property are contained within the boundaries of the designated zones. On the Argentinean side, three out of the four Missions (Santa Ana, Loreto, and Santa María) have either maintained their original rural configuration or have been subject to minor modifications. By contrast, the fourth Mission, San Ignacio, is located within the urban grid of the city of San Ignacio. On the Brazilian side, the surviving material traces and evidence of the São Miguel Arcanjo Mission, including the main body of the church as well as the belfry and the sacristy, portions of the convent structures, the surviving foundations of the indigenous dwellings, the square, the vegetable garden, the storm drains, and the sacred objects, converge to give expression to a singular model of territorial occupation permeated by the cultural interaction and exchange between the indigenous populations and European missionaries. Over time, these structures lost their original religious, residential, educational, and cultural functions. Today, the various Missions include fragments of walls corresponding to the original monuments (churches, dwellings, workshops, orchards). Their archaeological remains are deemed historic monuments and important to the development of the respective local communities. In exceptional cases, they are used for religious or recreational events. None of the components of the serial transnational property are under threat, having been preserved through direct government action in both Argentina and Brazil. Authenticity The components of the property have maintained the two basic intersecting compositions: first, the European convent, constituted by a main church, residence, and school; and secondly, a section occupying the remaining three sides of the central square erected primarily for the local indigenous populations. Conservation work in the case of San Ignacio Miní has enabled the overall preservation of the existing urban architectural scale. Conservation work has also been carried out in order to preserve the Argentinean monuments and to facilitate responsible tourism. In the Brazilian case, a full reading and understanding into the spatial configuration of São Miguel Arcanjo is provided in a set of surviving documents. The site’s physical authenticity has been maintained through the preservation of the original construction materials and techniques. The series of interventions executed since the time the reducción was in operation have all been duly recorded and mapped. The interventions have aimed at ensuring the property’s structural stability. Protection and management requirements The five components of the serial transnational property are State-owned, and their management is undertaken by the two countries – Brazil and Argentina – at the respective archaeological sites located in their national territories. In Brazil, the ruins of São Miguel Arcanjo, in São Miguel das Missões municipality, were inscribed by the National Historic and Artistic Heritage Institute (Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional - IPHAN) in 1938, number 0141-T-38. In 2009, the National Historic Park of Missões (Parque Histórico Nacional das Missões) was established, aiming to provide integrated and complementary management of the Mission territories in Brazil, facing the challenge of the usage of cultural heritage to support the socio-economic development of local communities. IPHAN, the responsible institution to provide the technical structures necessary to manage and conserve the cultural heritage, has participated throughout the years as an articulator, providing guidelines in order to regulate the urban planning in the areas surrounding the cultural property. Current institutional actions are related to the Management Plan for the National Historic Park of Missões, under preparation, through the project “Enhancement of the Cultural Landscape and the National Historic Park of the Jesuit Missions of the Guarani”, which has the purpose of ensuring shared management at the various levels of government and to structure partnerships in order to foster a socioeconomically sustainable development. Also relevant are two initiatives: the development of São Miguel das Missões Municipal Urban Plan, in which IPHAN has, over the years, presented the preservation guidelines established for the São Miguel site; and, the proposed Cultural Itinerary for the Jesuit-Guarani Missions, an international project encompassing all of the countries into which the Missions extended that objectifies an integrated interpretation and recognition of this multi-nation heritage, as reflected in its cultural dimensions and the interconnections between individual sites. In Argentina, all the Mission complexes within the property are legally protected at the national level: Santa Ana and Loreto were declared National Historic Monuments in 1983 through National Executive Order 2217; San Ignacio was declared in 1943 through National Executive Order 16482; and Santa María was declared in 1945 through National Executive Order 31453. The four properties were also declared Historic Cultural Heritage with the enactment of Provincial Law 1280 of 1983. They are protected and preserved by the National Commission for Museums, Monuments and Historic Places, pursuant to Law 12665. The National Architectural Service, a component of the Ministry of Public Works and Services, has primary responsibility for all restoration and maintenance services. The respective agencies will need to develop action plans to ensure proper management of the site. The Department of Technical Planning of the Subsecretariat of Strategic Management in the Province of Misiones is in charge of periodic reporting and planning for the conservation of the Argentinean Missions, in agreement with national authorities. The management plan of the Missions must comply and be consistent with national legislation regarding historic monuments. It should also consider tourism as part of a major effort to provide a broader interpretation of the system of reducciones and to promote cultural activities within the community. Workshops among the responsible managers of the Jesuit-Guarani Mission historic sites were held from 2005 to 2007 with the support and cooperation of the World Monument Fund, the respective national governments, and the provincial government of Misiones. Measures will be adopted over the medium and long terms to ensure proper conservation of the components of the World Heritage property.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1983", + "secondary_dates": "1983, 1984", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 265.09, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Brazil", + "Argentina" + ], + "iso_codes": "BR, AR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116737", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109700", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116737", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117802", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117803", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117804", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117805", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117806", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117807", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122412", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122413", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122414", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122415", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122416", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122417", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122418", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122420", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122421", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122422" + ], + "uuid": "31ad2278-fcee-5aeb-8ac9-744ae74f6b32", + "id_no": "275", + "coordinates": { + "lon": -54.26583333, + "lat": -28.54333333 + }, + "components_list": "{name: San Ignacio Mini, ref: 291-002, latitude: -27.255708, longitude: -55.531436}, {name: Santa María la Mayor, ref: 291-005, latitude: -27.888155, longitude: -55.344635}, {name: São Miguel das Missões, ref: 291-001, latitude: -28.54753, longitude: -54.555555}, {name: Nuestra Señora de Loreto, ref: 291-004, latitude: -27.333115, longitude: -55.518004}, {name: Nuestra Señora de Santa Ana, ref: 291-003, latitude: -27.390591, longitude: -55.580634}", + "components_count": 5, + "short_description_ja": "ブラジルのサン・ミゲル・ダス・ミソエス遺跡、そしてアルゼンチンのサン・イグナシオ・ミニ、サンタ・アナ、ヌエストラ・セニョーラ・デ・ロレート、サンタ・マリア・ラ・マヨールの遺跡は、熱帯雨林の中心部に位置しています。これらは、17世紀から18世紀にかけてグアラニー族の土地に建てられた5つのイエズス会伝道所の印象的な遺構です。それぞれが独特の配置と異なる保存状態を特徴としています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Samarra Archaeological City", + "name_fr": "Ville archéologique de Samarra", + "name_es": "Ciudad arqueológica de Samarra", + "name_ru": "Археологический памятник Самарра", + "name_ar": "مدينة سامراء الأثرية", + "name_zh": "萨迈拉古城", + "short_description_en": "Samarra Archaeological City is the site of a powerful Islamic capital city that ruled over the provinces of the Abbasid Empire extending from Tunisia to Central Asia for a century. Located on both sides of the River Tigris 130 km north of Baghdad, the length of the site from north to south is 41.5 km; its width varying from 8 km to 4 km. It testifies to the architectural and artistic innovations that developed there and spread to the other regions of the Islamic world and beyond. The 9th-century Great Mosque and its spiral minaret are among the numerous remarkable architectural monuments of the site, 80% of which remain to be excavated.", + "short_description_fr": "Siège d’une puissante capitale islamique qui régna sur les provinces de l’Empire abbasside, qui s’étendit pendant un siècle de la Tunisie à l’Asie centrale, la ville est située sur les berges du Tigre, à 130 km au nord de Bagdad. Elle s’étend sur 41,5 km du nord au sud pour une largeur qui varie entre 4 et 8 km. Elle témoigne d’innovations architecturales et artistiques qui se sont développées ici et se sont répandues dans les autres régions du monde islamique et au-delà. La Grande Mosquée et son minaret en spirale, datant du IXe siècle, est l’un des nombreux monuments remarquables du site ; 80 % de la ville reste à mettre au jour.", + "short_description_es": "Situada a 130 km al norte de Bagdad, a orillas del Tigris, esta ciudad fue la capital de las provincias del Imperio Abasida, que dominó durante más de un siglo el vasto territorio comprendido entre los confines de Túnez y el Asia Central. Extendida a lo largo de un eje norte-sur, con una longitud de 41,5 km y una anchura que oscila entre 4 y 8 km, la ciudad posee vestigios que atestiguan las importantes innovaciones arquitectónicas y artísticas realizadas en ella, que luego se extenderían por otras regiones del mundo islámico y más allá. Uno de sus monumentos más destacados es la Gran Mezquita del siglo IX, que posee un minarete en espiral. Queda todavía por excavar el 80% del sitio arqueológico.", + "short_description_ru": "Объект, внесенный в Список в категории культурного наследия, расположен на территории когда-то могущественной исламской столицы, господство которой распространялось на провинции империи Аббасидов, просуществовавшей в течение века и простиравшейся от Туниса до Центральной Азии. Расположенный по обоим берегам реки Тигр, в 130 км к северу от Багдада, его протяженность с севера на юг – 41,5 км, ширина изменяется от 8 до 4 км. На территории объекта сохранились свидетельства появившихся здесь архитектурных и художественных новшеств, распространившихся затем как в других районах исламского мира, так и за его пределами.", + "short_description_ar": "تقع مدينة سامراء على ضفاف نهر دجلة وعلى مسافة 130 كيلومترا شمال بغداد، وكانت مقر عاصمة إسلامية جبارة بسطت نفوذها على أقاليم الدولة العباسية التي امتدت خلال قرن من الزمن من تونس إلى وسط آسيا. تمتد المدينة بطول 41 كيلومترا ونصف الكيلومتر من الشمال إلى الجنوب، أما عرضها فيتراوح بين 4 و8 كيلومترات. وتحتوي على ابتكارات هندسية وفنية طوّرت محلياً قبل أن تنقل إلى أقاليم العالم الإسلامي وأبعد من ذلك. ومن بين الآثار العديدة والبارزة الموجودة في الموقع المسجد الجامع ومئذنته الملوية، وقد شيدا في القرن التاسع الميلادي. ويبقى قرابة 80٪ من المدينة الأثرية مطمورا ويحتاج إلى تنقيب.", + "short_description_zh": "萨迈拉古城被列入了《世界文化遗产名录》和《世界濒危遗产名录》,它是强大的伊斯兰都城的遗址,这个都城在一个多世纪的时间里统治了从突尼斯延伸到中亚的阿巴斯帝国的各个省份。它位于巴格达以北130公里的底格里斯河两岸,从北到南长41.5公里,宽度从4公里到8公里不等。该遗址证明其在建筑和艺术方面具有创新性,这种创新性在那里有所发展,并传播到伊斯兰世界和伊斯兰世界以外的其他地区。公元9世纪的大清真寺和通天塔,是该遗址众多的杰出建筑奇迹之一,其中仍有80%有待挖掘。", + "description_en": "Samarra Archaeological City is the site of a powerful Islamic capital city that ruled over the provinces of the Abbasid Empire extending from Tunisia to Central Asia for a century. Located on both sides of the River Tigris 130 km north of Baghdad, the length of the site from north to south is 41.5 km; its width varying from 8 km to 4 km. It testifies to the architectural and artistic innovations that developed there and spread to the other regions of the Islamic world and beyond. The 9th-century Great Mosque and its spiral minaret are among the numerous remarkable architectural monuments of the site, 80% of which remain to be excavated.", + "justification_en": "The ancient capital of Samarra dating from 836-892 provides outstanding evidence of the Abbasid Caliphate which was the major Islamic empire of the period, extending from Tunisia to Central Asia. It is the only surviving Islamic capital that retains its original plan, architecture and arts, such as mosaics and carvings. Samarra has the best preserved plan of an ancient large city, being abandoned relatively early and so avoiding the constant rebuilding of longer lasting cities. Samarra was the second capital of the Abbasid Caliphate after Baghdad. Following the loss of the monuments of Baghdad, Samarra represents the only physical trace of the Caliphate at its height. The city preserves two of the largest mosques (Al-Malwiya and Abu Dulaf) and the most unusual minarets, as well as the largest palaces in the Islamic world (the Caliphal Palace Qasr al-Khalifa, al-Ja'fari, al Ma'shuq, and others). Carved stucco known as the Samarra style was developed there and spread to other parts of the Islamic world at that time. A new type of ceramic known as Lustre Ware was also developed in Samarra, imitating utensils made of precious metals such as gold and silver. Criterion (ii): Samarra represents a distinguished architectural stage in the Abbasid period by virtue of its mosques, its development, the planning of its streets and basins, its architectural decoration, and its ceramic industries. Criterion (iii): Samarra is the finest preserved example of the architecture and city planning of the Abbasid Caliphate, extending from Tunisia to Central Asia, and one of the world's great powers of that period. The physical remains of this empire are usually poorly preserved since they are frequently built of unfired brick and reusable bricks. Criterion (iv): The buildings of Samarra represent a new artistic concept in Islamic architecture in the Malwiya and Abu Dulaf mosques, in the form of a unique example in the planning, capacity and construction of Islamic mosques by comparison with those which preceded and succeeded it. In their large dimensions and unique minarets, these mosques demonstrate the pride and political and religious strength that correspond with the strength and pride of the empire at that time. Since the war in Iraq commenced in 2003, this property has been occupied by multi-national forces that use it as a theatre for military operations. The conditions of integrity and authenticity appear to have been met, to the extent evaluation is possible without a technical mission of assessment. After abandonment by the Caliphate, occupation continued in a few areas near the nucleus of the modern city but most of the remaining area was left untouched until the early 20th century. The archaeological site is partially preserved, with losses caused mainly by ploughing and cultivation, minor in comparison with other major sites. Restoration work has been in accordance with international standards. The boundaries of the core and buffer zones appear to be both realistic and adequate. Prior to current hostilities, the State Party protected the site from intrusions, whether farming or urban, under the Archaeological Law. Protective procedures have been in abeyance since 2003 and the principal risk to the property arises from the inability of the responsible authorities to exercise control over the management and conservation of the site.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2007", + "secondary_dates": "2007", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2007", + "area_hectares": 15058, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Iraq" + ], + "iso_codes": "IQ", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109710", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109702", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109704", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109706", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109710", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109712", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109714", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109716", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109718", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109720", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109722", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109724", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121240", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121241", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121242", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121243", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121244", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121245", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121246", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121247", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121248", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121249", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121250", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121251", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133193" + ], + "uuid": "974f2208-9fdf-5e18-893b-ee72a9c250b6", + "id_no": "276", + "coordinates": { + "lon": 43.8235430555, + "lat": 34.3409894444 + }, + "components_list": "{name: al-Quwayr, ref: 276rev-005, latitude: 34.2321197222, longitude: 43.8398688889}, {name: al-Ma'shuq, ref: 276rev-007, latitude: 34.2419822222, longitude: 43.8094488889}, {name: al-Istablat, ref: 276rev-004, latitude: 34.0802897222, longitude: 43.9155883333}, {name: Tell Umm al-Sakhr, ref: 276rev-008, latitude: 34.2666161111, longitude: 43.8017591667}, {name: Samarra South Zone, ref: 276rev-003, latitude: 34.1226177778, longitude: 43.9306194444}, {name: Samarra Centre Zone, ref: 276rev-002, latitude: 34.2262758333, longitude: 43.8825725}, {name: al-Huwaysilat Upper, ref: 276rev-009, latitude: 34.2944622222, longitude: 43.7888361111}, {name: al-Huwaysilat Lower, ref: 276rev-010, latitude: 34.2991383333, longitude: 43.789345}, {name: Qubbat al-Sulaibiyya, ref: 276rev-006, latitude: 34.2276491667, longitude: 43.7989133333}, {name: Samarra North Zone - al-Mutawakkiliyya, ref: 276rev-001, latitude: 34.3409894444, longitude: 43.8235430556}", + "components_count": 10, + "short_description_ja": "サマラ遺跡は、チュニジアから中央アジアまで広がるアッバース朝の諸州を1世紀にわたり支配した、強力なイスラム首都の跡地です。バグダッドの北130km、ティグリス川の両岸に位置し、南北の長さは41.5km、幅は8kmから4kmまで変化します。この遺跡は、そこで発展し、イスラム世界の他の地域やそれ以外の地域にも広まった建築様式や芸術様式の革新を物語っています。9世紀に建てられた大モスクとその螺旋状のミナレットは、この遺跡に数多く残る注目すべき建築物の一つであり、その80%はまだ発掘されていません。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Hatra", + "name_fr": "Hatra", + "name_es": "Hatra", + "name_ru": "Древний город Хатра", + "name_ar": "الحضر", + "name_zh": "哈特拉", + "short_description_en": "A large fortified city under the influence of the Parthian Empire and capital of the first Arab Kingdom, Hatra withstood invasions by the Romans in A.D. 116 and 198 thanks to its high, thick walls reinforced by towers. The remains of the city, especially the temples where Hellenistic and Roman architecture blend with Eastern decorative features, attest to the greatness of its civilization.", + "short_description_fr": "Grande cité fortifiée sous l'influence de l'Empire parthe et capitale du premier royaume Arabe, Hatra résista deux fois aux Romains, en 116 et en 198, grâce à sa muraille renforcée de tours. Les vestiges de la ville, et en particulier les temples où l'architecture grecque et romaine se combine avec des éléments de décor d'origine orientale, témoignent de la grandeur de sa civilisation.", + "short_description_es": "Gran ciudad fortificada en la zona de influencia del Imperio Parto y capital del primer reino árabe, Hatra resistió dos veces el asalto de los romanos, en los años 116 y 198, gracias a su muralla provista de torres. Los vestigios de la ciudad, y más concretamente los de sus templos de arquitectura grecorromana con ornamentaciones orientales, testimonian la grandeza de la civilización que la construyó.", + "short_description_ru": "Хатра, крупный укрепленный город в составе Парфянской империи и столица первого арабского государства, выстояла при древнеримских вторжениях 116 и 198 гг. благодаря своим высоким толстым стенам с башнями. Руины Хатры, особенно храмов, где эллинистическая и древнеримская архитектура сочетаются с восточными декоративными элементами, демонстрируют величие существовавшей здесь цивилизации.", + "short_description_ar": "إنها مدينة كبيرة محصّنة خاضعة لنفوذ الامبراطورية البارثيّة وعاصمة المملكة العربية الأولى، وقد قاومت الحضر الرومان مرتين، في العامين 116 و198، بفضل جدارها المحصّن بأبراج. أما آثار المدينة ولا سيما المعابد حيث تمتزج الهندسة الإغريقية والرومانية بعناصر تزيينية ذات جذور شرقية، فهي تشهد فعلاً على عظمة حضارتها.", + "short_description_zh": "哈特拉是受帕提亚帝国影响的要塞重镇和第一个阿拉伯王国的首府,在公元116年和198年抵挡住了罗马人的多次侵犯,这主要得益于它高大厚实的城墙和城堡。这座城市的遗址,特别是它融汇了希腊罗马建筑风格及东方装饰特色的寺庙建筑,展示了帕提亚文明的辉煌。", + "description_en": "A large fortified city under the influence of the Parthian Empire and capital of the first Arab Kingdom, Hatra withstood invasions by the Romans in A.D. 116 and 198 thanks to its high, thick walls reinforced by towers. The remains of the city, especially the temples where Hellenistic and Roman architecture blend with Eastern decorative features, attest to the greatness of its civilization.", + "justification_en": "Brief synthesis An ancient, fortified city founded on the ruins of an Assyrian settlement, Hatra is located in northern Iraq, between the Tigris and Euphrates, in an open semi-desert, 110 km southwest of Mosul, and about 70 km west of the capital, Ashur, 3 km to the west of Wadi al-Tharthar. Its name, possibly of Aramaic or Arabic origin, probably referred to “enclosure”. Its location, along the military and trade routes that linked the Roman Empire in the west and the Parthian Empire in the east and bordering the Tigris and Euphrates which linked Mesopotamia to the Arabian Gulf, favoured the development of Hatra as an important religious and commercial centre. The religious factor was one of the main reasons for the development of the city from a small village in the first century BC to a large kingdom in the middle of the second century AD. It is the best-preserved city of the Parthian empire (ca. 200 BC-220 AD). Adapted to the topographic features of the site, Hatra presents a remarkable urban complex of circular design. The city's defences of double walls are in perfect condition and lie in an untouched desert steppe environment. The external wall is an earthen bank with a circumference of 9 km; the inner main wall, about 2 km in diameter, is built of stone and strengthened by 171 large and small towers, and a number of strongholds; a ditch ranging between 4-5 m in depth and about 8-14 m in width was dug adjacent to its external side; the inner wall has four fortified gates which roughly correspond with the four cardinal points. The fortifications successfully defended the city against the Roman armies led by Trajan in 116 CE, and by Septimius Severus in 198 CE, with the city becoming celebrated for its impregnability. In the centre of the city is the huge rectangular temenos, east-west oriented, surrounded by a wall and divided by a further wall into two unequal spaces, identified as a large and small courtyard and sanctuary. The main sanctuaries are located in the small courtyard. Hatra was the centre of religious, social and economic activity for all the inhabitants of the Jazeera of Iraq. Inside the temenos are seven temples and shrines, each of which is dedicated to a specific deity, and all have Iwans, open halls with high barrel-vaulted roofs that were a Parthian innovation. At the back of the small courtyard, a row of eight contiguous and consistent Iwans facing the eastward direction forms a facade of 115 m long and 23 m wide: this structure is known as the ‘Great Temple’; rooms looking onto a pilastered portico have been found on each of the four sides of the rectangular enclosure. The people of Hatra relied on wells as water sources, and managed the lake within Hatra’s walls; therefore, despite limitation of water sources, they were able to make skilful use of water and were self-sustainable. They also built bridges on Wadi al-Tharthar River and wells near the city, outside the current boundaries of the property. Remains of these structures still survive in the surroundings of Hatra. Hatra has a distinctive architecture reflecting different styles and influences and different building techniques - mudbrick, brick, bitumen and gypsum, stone and gypsum, as the city relied for its building materials on the stone quarries near the site. The design of the great Iwans of the Hatra temenos exerted lasting influence over the architecture in the region until the Islamic age. Archaeological investigations have yielded hundreds of stone statues and statuettes, some of which portray gods or members of the ruling dynasty, as well as other sculptured figures, in a sort of post-Hellenistic art style that is distinctive to Hatra; some of these sculptures bear Aramaic inscriptions. Part of these findings and artworks are displayed in the local museum which is housed in the rooms of the temenos\/Great Temple. Other sculptures are on display in various museums in Iraq. The monuments, art and inscriptions of Hatra offer exceptional evidence of a facet of the Assyro-Babylonian civilization that developed in Hatra under the influence of Greek, Parthian and Roman civilizations. As an excellent example of a fortified city, with its double wall perfectly preserved, it stands out among a series of fortified cities that covers the Parthian, the Sassanid and ancient Islamic civilisations. Criterion (ii): The great Iwans of the Hatra temenos, remarkable for the perfection of their vaulted chambers, and the fourteen small temples scattered outside the sacred enclosure, have exerted lasting influence over the region's architecture up until the Islamic age. Criterion (iii): By virtue of its monuments and inscriptions, Hatra offers exceptional testimony to an entire facet of Assyro­Babylonian civilization subjected to the influence of Greeks, Parthians, Romans and Arabs. It is the best-preserved city of the Parthian empire (ca. 200 BC-220 AD). Criterion (iv): Hatra is an excellent example of fortified cities along the circular plan of the East, such as Ctesiphon, Firouzabad or Zingirli. The perfect condition of the double wall in an untouched environment sets it aside as an outstanding example of a series which covers the Parthian, Sassanid and ancient Islamic civilizations. Criterion (vi): The city success against Roman forces, led to it being considered an outstanding symbol of Parthian power. Integrity Hatra includes all of the attributes supporting its Outstanding Universal Value within the perimeter of its outer walls. Hatra’s immediate and wider setting - a semi-desert landscape that surrounds the walled city almost on all sides where several archaeological remains of bridges roads, wells and other infrastructure survive - significantly contributes to the understanding and appreciation of the importance of the city and of the once imposing fortifications: this archaeological landscape needs safeguarding and protection. Most of the buildings in Hatra were found during the excavations in a ruined condition, while some buildings have preserved components, such as many rooms of the temenos, which have been used as a local museum. In the past, conservation and restoration works have played a major role in restoring those walls and buildings to their original condition. Hatra has been impacted by previous conflicts, resulting in localized damage, including at some of the architectural decoration that have more recently suffered by the damage inflicted during 2015-2017. However, Hatra’s architectural monuments are mostly in a relatively good condition, although the site has suffered from neglect and looting and it is subject to severe weathering, therefore its integrity remains vulnerable. Authenticity The location and topography of the site where Hatra stands, at the crossroad of important communication routes, in a still untouched environment, still convey the sense of its power and its importance as a military and commercial outpost. The circular layout of the fortified city and its unique town planning, with its fortifications, walls, fortified entrances, trenches and its defensive towers, designed to be harnessed in conjunction with the advanced war technology developed at Hatra, explain the reasons why the city withstood repeated sieges. The preserved urban form and articulation demonstrate that Hatra is an excellent example of the fortified eastern cities. The well-preserved double city wall outstandingly demonstrates Hatra’s power to harness the circumstances of history and provides exceptional testimony to an entire facet of Assyro-Babylonian civilization, subject to the influence of Aramean, Greeks, Parthians, Romans and Arabs. The rectangular temenos with its temples, in the centre of Hatra, still conveys the religious importance of the city and the sense of its special sanctity in ancient times. The design and the built fabric of its Iwans and of its architecture reflect the Assyrian and Babylonian construction culture and the contribution of Hellenistic and Roman influences which have resulted in a distinctive architecture and construction know-how, through building methods, materials, design and decoration, particularly the use of carved stone and gypsum. The barrel vaults of Hatra's large rectangular Iwans represent an innovation in construction, suggesting technical revolution at that time. A wealth of statues, statuettes, inscriptions and builder’s tokens represent key sources of information and historical evidence on the distinctive advanced Hatrene culture and complement the attributes of Hatra in illustrating its Outstanding Universal Value. The archaeological authorities have undertaken works on a number of buildings, using the same stone quarries that were used by the Hatrene with involvement of specialized archaeologists, and the stone chiseller who cut and sculpted the stone according to the standard characteristics. Stone chisellers were famous in Mosul. Careful archaeological conservation work is needed to preserve the authentic fabric discovered through excavations, with the involvement of specialized archaeologists and skilled artisans. Protection and management requirements The main legislation for heritage protection at the time of the inscription of Hatra on the World Heritage List was Law No.59 of 1936. Several years following the inscription, Iraq adopted Law No.55 2002, which is currently enforced. There is no specific article on the protection of Hatra, however, Law No.55 2002 provided protection for all archaeological sites in Iraq, including Hatra. The State Board of Antiquities and Heritage (SBAH) is the authority responsible for the management of World Heritage Sites. The International Organizations Department is responsible for the implementation of the 1972 Convention, represented on the ground by the World Heritage site managers, while the Directorate General of Investigations and Excavations is responsible for all activities at archaeological sites. All activities can only be implemented with the approval of the Head of the SBAH. The authority of SBAH is indicated clearly within Law No.55 2002 as written consent is required for any activities, developments, and alterations at recognized archaeological sites. Hatra needs continuous care and maintenance to address the natural deterioration and damage arising from relative neglect and lack of maintenance during recent armed conflict. Time, financial resources, protection mechanisms and a strategy that involves a balance between archaeological works and conservation measures to protect and preserve all attributes of the property, as well as its immediate and wider setting, are all required. Plans for archaeological conservation work exist, especially for buildings that were eroded as a result of natural factors. An employee of the archaeological authorities who is known as the resident of the site accompanies visitors for guidance and interpretation. A clear management system, adequate staffing levels at the site level, and a management plan, including archaeological and conservation plans, visitor and awareness-raising strategies and related operational plans, are crucial to guarantee the long-term protection of Hatra’s attributes that support its Outstanding Universal Value.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1985", + "secondary_dates": "1985", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2015", + "area_hectares": 626, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Iraq" + ], + "iso_codes": "IQ", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109744", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109726", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109728", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109730", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109732", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109734", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109736", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109738", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109740", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109742", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109744", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109746", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109748" + ], + "uuid": "1427c1d7-03a0-56e4-8cbb-56ad744151c8", + "id_no": "277", + "coordinates": { + "lon": 42.71833, + "lat": 35.58806 + }, + "components_list": "{name: Hatra, ref: 277rev, latitude: 35.58806, longitude: 42.71833}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "パルティア帝国の影響下にあった巨大な要塞都市であり、最初のアラブ王国の首都でもあったハトラは、塔で補強された高く厚い城壁のおかげで、西暦116年と198年のローマ帝国の侵略に耐え抜いた。都市の遺跡、特にヘレニズム建築とローマ建築が東洋の装飾様式と融合した神殿群は、その文明の偉大さを物語っている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Babylon", + "name_fr": "Babylone", + "name_es": "Babilonia", + "name_ru": "Вавилон", + "name_ar": "بابل", + "name_zh": "巴比伦", + "short_description_en": "Situated 85 km south of Baghdad, the property includes the ruins of the city which, between 626 and 539 BCE, was the capital of the Neo-Babylonian Empire. It includes villages and agricultural areas surrounding the ancient city. Its remains, outer and inner city walls, gates, palaces and temples, are a unique testimony to one of the most influential empires of the ancient world. Seat of successive empires, under rulers such as Hammurabi and Nebuchadnezzar, Babylon represents the expression of the creativity of the Neo-Babylonian Empire at its height. The city's association with one of the seven wonders of the ancient world—the Hanging Gardens—has also inspired artistic, popular and religious culture on a global scale.", + "short_description_fr": "Situé à 85 km au sud de Bagdad, le bien réunit les ruines de la cité qui fut le centre de l’empire néo-babylonien entre 626 et 539 AEC ainsi que des villages et des zones agricoles entourant l’ancienne cité. Ces vestiges – murs d’enceinte extérieurs et intérieurs de la cité, portes, palais et temples – sont un témoignage unique de l’un des empires les plus influents du monde antique. Siège d’empires successifs, dirigés par des souverains tels que Hammurabi ou Nabuchodonosor, Babylone représente l’expression de la créativité de l’empire néo-babylonien à son apogée. Le lien de la cité avec l’une des Sept Merveilles du monde antique – les Jardins suspendus de Babylone – a par ailleurs inspiré la culture artistique, populaire et religieuse au plan mondial.", + "short_description_es": "Situado a 85 km al sur de Bagdad, este sitio agrupa los vestigios arqueológicos de la ciudad que fue capital del antiguo Imperio Neobabilónico entre los años 626 y 539 a. C., así como de los pueblos y terrenos agrarios circundantes. Formados por los restos de templos, palacios y torres y puertas de los recintos amurallados del interior y exterior de la ciudad, los vestigios de Babilonia constituyen un testimonio simpar de uno de los imperios más poderosos de la Antigüedad, encabezado sucesivamente por soberanos como Hamurabi o Nabucodonosor, y también son una expresión de la creatividad excepcional del arte neobabilónico en su apogeo. Los Jardines Colgantes de las murallas de Babilonia, considerados una de las Siete Maravillas del mundo antiguo, han sido una fuente de inspiración para la cultura artística, popular y religiosa a nivel mundial.", + "short_description_ru": "Расположенный в 85 километрах к югу от Багдада, этот объект Всемирного наследия включает руины древнего города Вавилон, центра Нововавилонского царства, существовавшего в период с 626 по 539 гг. до н. э., а также прилегающие деревни и сельскохозяйственные районы. Его остатки, внешние и внутренние городские стены, ворота, дворцы и храмы являются уникальным свидетельством существования одной из самых влиятельных империй древнего мира. Будучи местом правления преемственных династий во главе с такими правителями, как Хаммурапи и Навуходоносор, Вавилон олицетворяет пик развития творчества Нововавилонского царства. Связь города с одним из семи чудес древнего мира – Висячими садами Семирамиды – также послужила источником вдохновения для формирования художественной, популярной и религиозной культур в глобальном масштабе.", + "short_description_ar": "يقع موقع بابل الأثري على بعد 85 كم جنوب بغداد، ويتكون من آثار المدينة التي كانت، بين عامي 626 و539 قبل الميلاد، مركز الإمبراطورية البابلية الحديثة، وذلك إلى جانب عدد من القرى والمناطق الزراعية المحيطة بالمدينة القديمة. وتقدم هذه الآثار – الأسوار الداخلية والخارجية للمدينة، والأبواب، والقصور، والمعابد - شهادة فريدة على واحدة من أكثر الإمبراطوريات نفوذاً في العالم القديم. كانت بابل مقراً لعدد من الإمبراطوريات المتعاقبة، بقيادة حكام مثل السلطان حمورابي أو الملك نبوخذ نصر. وتجسّد بابل إبداع الإمبراطورية البابلية الحديثة في أوجها. وكان لارتباط المدينة بواحدة من عجائب الدنيا السبع في العالم القديم - حدائق بابل المعلقة - تأثيراً على أشكال الثقافة الفنية والشعبية والدينية على مستوى العالم.", + "short_description_zh": "该遗址位于巴格达以南85公里处,由新巴比伦王国(公元前626-539年)首都遗迹及古城周围的村庄和农地组成。这些独一无二的旧址(城外及城内的塔楼、城门、宫殿和庙宇)见证了世界上最具影响力的古国之一曾经的辉煌。巴比伦城历经汉谟拉比、纳布乔多诺索尔等君主的统治,代表着新巴比伦王国时代创造力的巅峰。此外,其与古代世界7大建筑奇迹中的空中花园的联系启迪了世界各地艺术、民俗和宗教文化的发展", + "description_en": "Situated 85 km south of Baghdad, the property includes the ruins of the city which, between 626 and 539 BCE, was the capital of the Neo-Babylonian Empire. It includes villages and agricultural areas surrounding the ancient city. Its remains, outer and inner city walls, gates, palaces and temples, are a unique testimony to one of the most influential empires of the ancient world. Seat of successive empires, under rulers such as Hammurabi and Nebuchadnezzar, Babylon represents the expression of the creativity of the Neo-Babylonian Empire at its height. The city's association with one of the seven wonders of the ancient world—the Hanging Gardens—has also inspired artistic, popular and religious culture on a global scale.", + "justification_en": "Brief synthesis Babylon is an archaeological site which stands out as a unique testimony to one of the most influential empires of the ancient world. One of the largest, oldest settlements in Mesopotamia and the Middle East, it was the seat of successive powerful empires under such famous rulers as Hammurabi and Nebuchadnezzar. As the capital of the Neo-Babylonian Empire (626-539 BCE), it is the most exceptional testimony of this culture at its height and represents the expression of this civilization’s creativity through its unusual urbanism, the architecture of its monuments (religious, palatial and defensive) and their decorative expressions of royal power. Babylon radiated not only political, technical and artistic influence over all regions of the ancient Near and Middle East, but it also left a considerable scientific legacy in the fields of mathematics and astronomy. As an archaeological site, Babylon possesses exceptional cultural and symbolic associations of universal value. The property represents the tangible remains of a multifaceted myth that has functioned as a model, parable, scapegoat and symbol for over two thousand years. Babylon figures in the religious texts and traditions of the three Abrahamic faiths and has consistently been a source of inspiration for literary, philosophical and artistic works. The buildings and other urban features contained within the boundaries of the property (outer and inner-city walls, gates, palaces, temples including the ziggurat, the probable inspiration for the Tower of Babel, etc.), include all its attributes as a unique testimony to the neo-Babylonian civilization, in particular its contribution to architecture and urban design. Eighty-five percent of the property remains unexcavated and of primary importance to support the site’s Outstanding Universal Value through further conservation and research. Criterion (iii): Babylon dates back to the third millennium BCE and was the seat of successive powerful empires under such famous rulers as Hammurabi and Nebuchadnezzar. As the capital of the Neo-Babylonian Empire (626-539 BCE), it is the most exceptional testimony of this culture at its height and represents the expression of this civilization’s creativity during this highly productive phase in architectural and urban creation. Babylon’s cultural legacy was enhanced by previous Akkadian and Sumerian cultural achievements, which included the cuneiform writing system, a significant tool for today’s knowledge of the history and evolution of the region in general and Babylon in particular. In turn, Babylon exerted considerable political, scientific, technological, architectural and artistic influence upon other human settlements in the region, and on successive historic periods of Antiquity. Criterion (vi): Babylon functioned as a model, parable and symbol of ancient power for over two thousand years and inspires artistic, popular and religious culture on a global scale. The tales of Babel find reference in the religious texts of the three Abrahamic religions. In the works of Greek historians, Babylon was distant, exotic and incredible. Classical texts attribute one of the seven wonders of the world to Babylon: the Hanging Gardens; and other texts speak of the wondrous Tower of Babel. Both are iconic but have their origins in real ancient structures of which archaeological traces are still preserved: the ziggurat Etemenanki and Nebuchadnezzar’s palatial complex. Integrity The boundaries of the property encompass the outer walls of the neo-Babylonian capital on all sides. These limits are well marked by remnants of the fortifications in the form of mounds visible on the ground and they are also confirmed by archaeological surveys. The buildings and other urban features contained within the property include all archaeological remains since the time of Hammurabi until the Hellenistic period, and specifically urbanistic and architectural products of the Neo-Babylonian period when the city was at the height of its power and glory. These represent the complete range of attributes of the property as a unique testimony to the Neo-Babylonian civilization, and the material basis for its cultural and symbolic associations. The property suffers from a variety of threats including illegal constructions, trash dumping and burning, small-scale industrial pollution, urban encroachments and other environmental factors. At the time of inscription, and despite conservation efforts undertaken since 2008 with international collaboration, the general physical fabric of the site is in a critical condition and lacks a well-defined and programmed approach towards conservation. Both the reconstructions and structural alterations of the ‘Revival of Babylon Project’ and other constructions in the 1980s have negatively affected the integrity of the property. Whilst the constructions of the 20th century are excluded from the property and now function as above-ground buffer zones within the property area, the future management of these within the overall property will be critical to the preservation of the fragile condition of integrity. Authenticity Some physical elements of the site have been viewed as problematic in terms of authenticity, in particular the reconstructions built on archaeological foundations, which aimed at making the scanty archaeological remains better visible to visitors, and the 20th century interventions within the property. In most cases, however, these additions are discernible from the original remains. Whilst it is a matter of debate whether these did affect the legibility of the spatial organization of the urban core, the inner and outer city limits remain discernible today and approximately 85 percent of the property is unexcavated. Authenticity of these remains is very vulnerable based on the critical state of conservation of the property. For the reconstructed sections, the authenticity of the property above-ground is problematic. While all other 20th century constructions were excluded from the property and covered by the above-ground buffer zones, the unusually high number of reconstructions and the fact that some of these were almost complete reconstructions based on very scanty archaeological evidence remains an unfortunate part of the history of the property. The height and design of these reconstructions is therefore based on conjecture rather than scientific or archaeological evidence. These volumetric aspects of the reconstructed monuments and the additions in successive restorations did affect the ability of parts of the property to convey authenticity in form and design with regard to these archaeological remains. Likewise, based on the introduction of new materials, these monuments illustrate limited authenticity in material and substance. Management and protection requirements The property falls under the jurisdiction of the Iraqi Antiquities and Heritage Law No. 55 of 2002, which aims to protect, conserve and manage all archaeological sites in Iraq. The law is also concerned with surveying, excavating and documenting all archaeological sites and presenting them to the public. The law is enforced by the State Board of Antiquities and Heritage, a body under the authority of the Ministry of Culture, Tourism and Antiquities. At the provincial level, the Directorate of Antiquities and Heritage of Babil is directly responsible to ensure the conservation, management and monitoring of the property, and works in collaboration with the Antiquity and Heritage Police who maintain a station near the site. The state of conservation of the property is very concerning and constitutes an ascertained danger in the absence of a coordinated programmed conservation approach with urgent priority interventions. A management plan has been developed through an in-depth consultation process with local and national stakeholders since 2011 and officially endorsed in 2018. Both the federal and provincial governments have committed sufficient levels of funding to ensure that the property is conserved, studied and developed for visitors to international standards while protecting its Outstanding Universal Value. It is essential that the overall principles laid out in the plan are subsequently transferred to concrete actions on site, prioritizing conservation to prevent immediate losses which can occur at any time, in particular in case of rainfalls.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2019", + "secondary_dates": "2019", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1054.3, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Iraq" + ], + "iso_codes": "IQ", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166726", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166725", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166726", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191022", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166719", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166720", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166721", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166722", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166723", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166724", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166727", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166728" + ], + "uuid": "e312ba79-d42a-50d3-9427-7009f0d496d2", + "id_no": "278", + "coordinates": { + "lon": 44.4208333333, + "lat": 32.5419694444 + }, + "components_list": "{name: Babylon, ref: 278rev, latitude: 32.5419694444, longitude: 44.4208333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "バグダッドの南85kmに位置するこの遺跡には、紀元前626年から539年にかけて新バビロニア帝国の首都であった都市の遺跡が含まれています。古代都市を取り囲む村落や農地も含まれています。外壁と内壁、城門、宮殿、神殿などの遺構は、古代世界で最も影響力のある帝国のひとつであったバビロンの比類なき証です。ハンムラビやネブカドネザルなどの支配者のもと、歴代帝国の都であったバビロンは、新バビロニア帝国の創造性が最盛期を迎えた時代を象徴しています。古代世界の七不思議の一つであるバビロンの空中庭園との関連性は、世界規模で芸術、民俗文化、宗教文化に影響を与えてきました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Salonga National Park", + "name_fr": "Parc national de la Salonga", + "name_es": "Parque nacional Salonga", + "name_ru": "Национальный парк Салонга", + "name_ar": "منتزه سالونغا الوطني", + "name_zh": "萨隆加国家公园", + "short_description_en": "Salonga National Park is Africa's largest tropical rainforest reserve. Situated at the heart of the central basin of the Congo river, the park is very isolated and accessible only by water. It is the habitat of many endemic endangered species, such as the dwarf chimpanzee, the Congo peacock, the forest elephant and the African slender-snouted or 'false' crocodile.", + "short_description_fr": "Au cœur du bassin central du fleuve Congo, ce parc est la plus grande réserve de forêt tropicale pluviale, très isolée et accessible seulement par voie d'eau. C'est l'habitat de plusieurs espèces endémiques menacées, comme le chimpanzé nain, le paon du Congo, l'éléphant de forêt et le gavial africain, ou « faux crocodile ».", + "short_description_es": "Situado en el corazón de la cuenca central del río Congo, este parque constituye la mayor reserva de bosque lluvioso tropical del continente africano. Sumamente aislada y exclusivamente accesible por vía fluvial, esta reserva natural es el hábitat de diversas especies endémicas en peligro de extinción, como el chimpancé enano, el pavo real del Congo, el elefante de bosque y el gavial africano o “falso cocodrilo”.", + "short_description_ru": "Салонга является самым крупным из числа тех африканских резерватов, которые располагаются в зоне экваториальных лесов. Он находится в центральной части бассейна реки Конго, и доступен только водным путем. Здесь отмечено множество редких эндемичных животных, включая карликового шимпанзе (бонобо), конголезского павлина, особого лесного подвида слона и африканского узкорылого крокодила.", + "short_description_ar": "يشكل هذا المنتزه الواقع في قلب الحوض الأوسط لنهر الكونغو أكبر محمية من غابات الأمطار المدارية. وهو شديد العزلة لا يمكن النفاذ إليه إلا عن طريق المياه، ويأوي عدداً من الأصناف المستوطنة المهددة كالشيمبازي القزم وطاووس الكونغو وفيل الغابة والتمساح الافريقي أو التمساح المزيّف.", + "short_description_zh": "萨隆加国家公园是非洲最大的热带雨林保护区,处在刚果河流域的中心位置。公园与世隔绝,只可从水路进入。公园有许多当地的濒危物种,如矮黑猩猩、刚果孔雀、雨林象,以及一种口鼻部细长的被称为“假”( false)鳄鱼的非洲动物。", + "description_en": "Salonga National Park is Africa's largest tropical rainforest reserve. Situated at the heart of the central basin of the Congo river, the park is very isolated and accessible only by water. It is the habitat of many endemic endangered species, such as the dwarf chimpanzee, the Congo peacock, the forest elephant and the African slender-snouted or 'false' crocodile.", + "justification_en": "Brief synthesis At the heart of the central basin of the River Congo, Salonga National Park is the largest protected area of dense rainforest on the African continent (when considering the two disjointed sectors of the Park). Very isolated and only accessible by water transport, this vast Park (3,600,000 ha) contains the important evolution of both species and communities in a forest area still relatively intact. Playing also the fundamental role for the climate regulation and the sequestration of carbon, it constitutes the habitat of numerous threatened species such as the pygmy chimpanzee (or bonobo), the bush elephant and the Congo peacock. Criterion (vii): Salonga National Park represents one of the very rare existing biotopes absolutely intact in central Africa. Moreover, it comprises vast marshland areas and practically inaccessible gallery forests, which have never been explored and may still be considered as practically virgin. Criterion (ix): The plant and animal life in Salonga National Park constitute an example of biological evolution and the adaptation of life forms in a complex equatorial rainforest environment. The large size of the Park ensures the continued possibility for evolution of both species and biotic communities within the relatively undisturbed forest. Integrity Salonga National Park, created in 1970, with an area of 3,334,600 ha, is divided into two sectors (North and South) by a corridor outside the Park of about forty km wide. The Park is one of the most extensive in the world and its area is sufficiently important to offer viable habitats to its fauna and flora. The fact that the Park is divided into two distinct sectors suggests that biological corridors must be foreseen in the unlisted portion between the two sectors, to create an ecological liaison between these two zones. Roughly one third of the southern sector of the Park is occupied by groups of pygmies and a part of this occupied land is claimed by the local population. The boundaries of the property are intact due to the existence of major rivers that form recognized, precise and natural boundaries and this despite the presence of some villages inside the Park. Protection and management requirements Salonga National Park is managed in accordance with Law 70-318 of 30 November 1970 and Law 69-041 of 28 August 1969, relating to nature conservation. It has six administrative sectors: Monkoto, Mondjoku, Washikengo, Yoketelu, Anga and Mundja that do not yet have any consequential infrastructure. The management authority is the Congolese Institute for Nature Conservation (ICCN). The Park requires a management plan, even although a Coordination Committee for the site (COCOSI) exists and at least once a year reunites the partners supporting the site, the site chief and his collaborators. At the time of inscription, it was noted that Salonga National Park suffered from pressures such as poaching and the removal of vegetation by the local populations. A management structure, sufficient qualified staff and a management plan are lacking. The future of the Park cannot be assured without a strengthening of both the management structure and available financial means. Among the management problems requiring long-term attention are poaching using traditional methods, and more recently by the military with modern war weapons; pressure and human occupation by the Yaelima in the southern part and by the Kitawalistes in the northern area (with accompanying impacts, such as fire, deforestation for the sowing of food crops, logging for heating purposes, honey gathering and the building of pirogues); dispute of the Park boundaries by populations in certain areas; commercial traffic in bush meat; forestry exploitation by individuals in the southern part; and pollution of the Park waters with toxic products used for illicit fishing. The integration of local communities established in the unlisted corridor between the two sectors of the Park is an important condition and must be implemented by means of participatory management of the natural resources. Surveillance is assured by the guards by means of regular patrols and it is necessary to guarantee that the numbers are increased over the long-term to effectively monitor and manage the very vast areas of difficult access. The partnership with international bodies and the seeking of sufficient funds for the effective conservation of the property must also be reinforced, ideally including the creation of a Trust Fund.", + "criteria": "(vii)(ix)", + "date_inscribed": "1984", + "secondary_dates": "1984", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 3600000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Democratic Republic of the Congo" + ], + "iso_codes": "CD", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109754", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/183877", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/183878", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/183875", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/183876", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/183880", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109750", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109752", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109754", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109756", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109758", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109761", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109763", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109765", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109767", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109769" + ], + "uuid": "8e610d25-3d64-5255-9aac-db4310bba357", + "id_no": "280", + "coordinates": { + "lon": 21, + "lat": -2 + }, + "components_list": "{name: Parc national de la Salonga Sud, ref: 280-002, latitude: -2.3937284658, longitude: 20.8946151951}, {name: Parc national de la Salonga Nord, ref: 280-001, latitude: -1.5026432572, longitude: 21.6661880712}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "サロンガ国立公園は、アフリカ最大の熱帯雨林保護区です。コンゴ川中央流域の中心部に位置し、非常に人里離れた場所にあり、水路でしかアクセスできません。ドワーフチンパンジー、コンゴクジャク、森林ゾウ、アフリカスレンダースナウト(または「偽」クロコダイル)など、多くの固有種の絶滅危惧種が生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Chitwan National Park", + "name_fr": "Parc national de Chitwan", + "name_es": "Parque Nacional de Royal Chitwan", + "name_ru": "Национальный парк Ройал-Читаван", + "name_ar": "منتزه جتوان الملكي الوطني", + "name_zh": "奇特旺皇家国家公园", + "short_description_en": "At the foot of the Himalayas, Chitwan is one of the few remaining undisturbed vestiges of the 'Terai' region, which formerly extended over the foothills of India and Nepal. It has a particularly rich flora and fauna. One of the last populations of single-horned Asiatic rhinoceros lives in the park, which is also one of the last refuges of the Bengal tiger.", + "short_description_fr": "Au pied de l'Himalaya, Chitwan est l'un des rares vestiges non perturbés de la région du « Terai » qui s'étendait sur les piémonts de l'Inde et du Népal. La flore et la faune y sont très denses. Il abrite une des dernières populations de rhinocéros asiatique à une corne et constitue également l'un des derniers refuges du tigre du Bengale.", + "short_description_es": "Situado al pie de la cordillera del Himalaya, este parque es uno de los raros vestigios intactos de la región de piedemontes del Terai, que se extiende por los territorios de la India y Nepal. Su flora y fauna son de gran riqueza. El sitio alberga una de las pocas poblaciones subsistentes del rinoceronte asiático de un solo cuerno y es uno de los últimos refugios del tigre de Bengala.", + "short_description_ru": "У подножий Гималайских гор расположен парк Читаван, включающий последние площади, занятые ландшафтом «тераи», – заболоченных джунглей, которые прежде были весьма широко представлены в гималайских предгорьях в Индии и Непале. Парк отличается очень богатой флорой и фауной. Здесь обитает одна из нескольких уцелевших популяций однорогого индийского носорога. Это также одно из последних убежищ бенгальского тигра.", + "short_description_ar": "تُعتبر محمية جتوان التي تقع في أسفل جبال الهملايا، من الآثار النادرة التي لم يتمّ تخريبها في منطقة تيراي التي تمتد على السهول الواقعة في سفوح جبال الهند والنيبال. كما ان تشكيلة النباتات ومجموعة الحيوانات المتواجدة فيها كثيفة وغنية. اذ تأوي إحدى آخر مجموعات وحيد القرن الآسيوي الذي يتميَّز بقرنه الوحيد. كما تشكّل أحد الملاجئ الاخيرة للنمر البنغالي.", + "short_description_zh": "在喜马拉雅山脚下,奇特旺是德赖地区少数几个未遭到破坏的历史遗迹之一,它曾一直延伸到印度和尼泊尔的山脉丘陵地带。公园里拥有丰富的动植物群,有珍稀的独角亚洲犀牛,也是孟加拉虎的最后避难所。", + "description_en": "At the foot of the Himalayas, Chitwan is one of the few remaining undisturbed vestiges of the 'Terai' region, which formerly extended over the foothills of India and Nepal. It has a particularly rich flora and fauna. One of the last populations of single-horned Asiatic rhinoceros lives in the park, which is also one of the last refuges of the Bengal tiger.", + "justification_en": "Brief synthesis Nestled at the foot of the Himalayas, Chitwan has a particularly rich flora and fauna and is home to one of the last populations of single-horned Asiatic rhinoceros and is also one of the last refuges of the Bengal Tiger. Chitwan National Park (CNP), established in 1973, was Nepal’s first National Park. Located in the Southern Central Terai of Nepal, it formerly extended over the foothills, the property covers an area of 93,200 hectares, extends over four districts: Chitwan, Nawalparasi, Parsa and Makwanpur. The park is the last surviving example of the natural ecosystems of the ‘Terai’ region and covers subtropical lowland, wedged between two east-west river valleys at the base of the Siwalik range of the outer Himalayas. The core area lies between the Narayani (Gandak) and Rapti rivers to the north and the Reu River and Nepal-India international border in the south, over the Sumeswar and Churia hills, and from the Dawney hills west of the Narayani, and borders with Parsa Wildlife Reserve to the east. In 1996, an area of 75,000 hectares consisting of forests and private lands and surrounding the park was declared as a buffer zone. In 2003, Beeshazar and associated lakes within the buffer zone were designated as a wetland of international importance under the Ramsar Convention. Criteria (vii): The spectacular landscape, covered with lush vegetation and the Himalayas as the backdrop makes the park an area of exceptional natural beauty. The forested hills and changing river landscapes serve to make Chitwan one of the most stunning and attractive parts of Nepal’s lowlands. Situated in a river valley basin and characterized by steep cliffs on the south-facing slopes and a mosaic of riverine forest and grasslands along the river banks of the natural landscape makes the property amongst the most visited tourist destination of its kind in the region. The property includes the Narayani (Gandaki) river, the third-largest river in Nepal which originates in the high Himalayas and drains into the Bay of Bengal providing dramatic river views and scenery as well as the river terraces composed of layers of boulders and gravels. The property includes two famous religious areas: Bikram Baba at Kasara and Balmiki Ashram in Tribeni, pilgrimage places for Hindus from nearby areas and India. This is also the land of the indigenous Tharu community who have inhabited the area for centuries and are well known for their unique cultural practices. Criteria (ix): Constituting the largest and least disturbed example of sal forest and associated communities, Chitwan National Park is an outstanding example of biological evolution with a unique assemblage of native flora and fauna from the Siwalik and inner Terai ecosystems. The property includes the fragile Siwalik-hill ecosystem, covering some of the youngest examples of this as well as alluvial flood plains, representing examples of ongoing geological processes. The property is the last major surviving example of the natural ecosystems of the Terai and has witnessed minimal human impacts from the traditional resource dependency of people, particularly the aboriginal Tharu community living in and around the park. Criteria (x): The combination of alluvial flood plains and riverine forest provides an excellent habitat for the Great One-horned Rhinoceros and the property is home for the second largest population of this species in the world. It is also prime habitat for the Bengal Tiger and supports a viable source population of this endangered species. Exceptionally high in species diversity, the park harbours 31% of mammals, 61% of birds, 34% of amphibians and reptiles, and 65% of fishes recorded in Nepal. Additionally, the park is famous for having one of the highest concentrations of birds in the world (over 350 species) and is recognized as one of the worlds’ biodiversity hotspots as designated by Conservation International and falls amongst WWFs’ 200 Global Eco-regions. Integrity The property adequately incorporates the representative biodiversity of the central Terai-Siwalik ecosystem and in conjunction with the adjacent Parsa Wildlife Reserve constitutes the largest and least disturbed example of sal forest and associated communities of the Terai. The park also protects the catchment of the river system within the park and the major ecosystems included are Siwalik, sub-tropical deciduous forest, riverine and grassland ecosystems. The Park boundary is well defined. The ecological integrity of the park is further enhanced by the adjoining Parsa Wildlife Reserve to its eastern boundary and the designation of a buffer zone around the Park that is not part of the inscribed World Heritage Site but provides additional protection and important habitats. The World Heritage values of the Park have been enhanced as the population of Greater One-horned Rhinoceros and Bengal Tiger have increased (Rhinoceros - around 300 in the 1980s to 503 in 2011 and Tigers 40 breeding adults in the 1980s to 125 breeding adults in 2010). While no major changes in the natural ecosystem have been observed in the recent years the grasslands and riverine habitats of the park have been encroached by invasive species such as Mikania macrantha. Poaching of endangered one horned rhinoceros for illegal trade of its horn is one pressing threat faced by the park authority, despite the tremendous efforts towards Park Protection. Illegal trade in tiger parts and timber theft are also threats with the potential to impact on the integrity of the property. The traditional dependency of local people on forest resources is well controlled and has not been seen to impact negatively on the property. Human-wildlife conflict remains an important issue and threat that has been addressed through compensation schemes and other activities as part of the implementation of the buffer zone program. Protection and management requirements Chitwan National Park has a long history of protection dating back to the early 1800s. It has been designated and legally protected under the National Parks and Wildlife Conservation Act, 1973. The Nepalese Army has been deployed for park protection since 1975. In addition, Chitwan National Park Regulation, 1974 and Buffer Zone Management Regulation, 1996 adequately ensure the protection of natural resources and people’s participation in conservation as well as socio-economic benefits to people living in the buffer zone. This makes Chitwan National Park an outstanding example of Government-Community partnership in biodiversity conservation. The management of the property is of a high standard and the Government of Nepal has demonstrated that it recognizes the value of the park by investing significant resources in its management. Management activities have been guided by the Management Plan, which should undergo regular updating and revision to ensure key management issues are being addressed sufficiently. The first five year Management Plan (1975-1979) for CNP was prepared in 1974 with an updated plan for 2001-2005 expanded to include CNP and its Buffer Zone along with the provision of three management zones. A subsequent plan covering 2006-2011 covers the Park and the Buffer Zone and streamlines the conservation and management of the property. The maintenance of the long-term integrity of the park will be ensured through continuation of the existing protection strategy with need-based enhancement as well as maintaining intact wildlife habitat through science-based management. Effective implementation of the buffer zone program will continue to address the issues regarding human-wildlife conflicts. The aquatic ecosystem of the park has been threatened by pollution from point and non-point sources including developments in close proximity to Narayani River. This pollution needs to be controlled with the coordinated efforts of all the stakeholders. The need to maintain the delicate balance between conservation and the basic requirements of people living around the park remains a main concern of the management authority. The need to address issues related to regulation of increasing traffic volume at Kasara bridge, construction of a bridge at Reu River and the underground electricity transmission line for the people living in Madi valley are also concerns. High visitation and the maintenance of adequate facilities remain an ongoing management issue. As one of the most popular tourist sites in Nepal, due to the ease of wildlife viewing and spectacular scenery and the economic benefit of this is significant. Facilities are a model of appropriate park accommodation with efforts continuing to ensure this is maintained. Poaching of wildlife and vegetation remains an important issue and the most significant threat too many of the species and populations harboured within the park. Ongoing efforts to tackle this problem are required despite already significant attempts to enforce regulations and prevent poaching.", + "criteria": "(vii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1984", + "secondary_dates": "1984", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 93200, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Nepal" + ], + "iso_codes": "NP", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109771", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109771", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109773", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109775", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109776", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122510", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122511", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122548", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122549", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122550", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122551", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122552", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122553", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122554", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122555", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122556", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122557", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122558", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122559", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122560", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147227", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147228", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147229", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147230", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147231", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147232" + ], + "uuid": "bf1c4146-0679-5bb4-8363-a70ddaccea84", + "id_no": "284", + "coordinates": { + "lon": 84.33333, + "lat": 27.5 + }, + "components_list": "{name: Chitwan National Park, ref: 284, latitude: 27.5, longitude: 84.33333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ヒマラヤ山脈の麓に位置するチトワンは、かつてインドとネパールの山麓地帯に広がっていた「タライ」地方の数少ない手つかずの自然が残る地域の一つです。特に豊かな動植物相を誇り、アジアサイの最後の生息地の一つであると同時に、ベンガルトラの最後の避難場所の一つでもあります。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Port, Fortresses and Group of Monuments, Cartagena", + "name_fr": "Port, forteresses et ensemble monumental de Carthagène", + "name_es": "Puerto, fortalezas y conjunto monumental de Cartagena", + "name_ru": "Порт, укрепления и памятники города Картахена", + "name_ar": "مرفأ و حصون ومجموعة أثريّة- كارتاخينا", + "name_zh": "卡塔赫纳港口、要塞和古迹群", + "short_description_en": "Situated in a bay in the Caribbean Sea, Cartagena has the most extensive fortifications in South America. A system of zones divides the city into three neighbourhoods: San Pedro, with the cathedral and many Andalusian-style palaces; San Diego, where merchants and the middle class lived; and Gethsemani, the 'popular quarter'.", + "short_description_fr": "Situé à l'abri d'une baie de la mer des Caraïbes, ce port possède les fortifications les plus complètes d'Amérique du Sud. Un système de zones divise la ville en trois quartiers distincts : San Pedro avec la cathédrale et de nombreux palais de style andalou, San Diego où vivaient les marchands et la petite bourgeoisie, et Gethsemani, le « quartier populaire ».", + "short_description_es": "Resguardado en una bahía del mar Caribe, el puerto de Cartagena posee el conjunto de fortificaciones más completo de toda Sudamérica. Un sistema de zonificación divide la ciudad en tres barrios diferenciados: el de San Pedro, con la catedral y numerosos palacios de estilo andaluz; el de San Diego, antiguo lugar de residencia de los mercaderes y la pequeña burguesía; y la barriada popular de Getsemaní.", + "short_description_ru": "Расположенная на берегу залива Карибского моря Картахена обладает самыми мощными укреплениями во всей Южной Америке. Город разделяется на три зоны: Сан-Педро с кафедральным собором и многочисленными дворцами в андалузском стиле, Сан-Диего, где проживали торговцы и представители среднего класса, и Гефсемани – «народный квартал».", + "short_description_ar": "يقع هذا المرفأ في فيء أحد خلجان البحر الكريبي وفيه حصون أمريكا اللاتينيّة الأكثر اكتمالاً. وتنقسم المدينة إلى أحياء ثلاثة منفصلة: سان بيدرو التي تحتوي الكاتدرائيّة والعديد من القصور من الطراز الأندلسي، وسان دييغو حيث كان يقيم التجّار والبورجوازيّون، وغتسماني وهو الحيّ الشعبي.", + "short_description_zh": "卡塔赫纳位于加勒比海海湾,有着南美面积最大的防御工事。这个城市分为三个区:圣佩德罗,拥有大教堂和许多安达卢西亚风格的宫殿;圣地亚哥,商人和中产阶级的居住区;以及盖特塞马尼,人们称之为“平民区”。", + "description_en": "Situated in a bay in the Caribbean Sea, Cartagena has the most extensive fortifications in South America. A system of zones divides the city into three neighbourhoods: San Pedro, with the cathedral and many Andalusian-style palaces; San Diego, where merchants and the middle class lived; and Gethsemani, the 'popular quarter'.", + "justification_en": "Brief Synthesis Situated on the northern coast of Colombia on a sheltered bay facing the Caribbean Sea, the city of Cartagena de Indias boasts the most extensive and one of the most complete systems of military fortifications in South America. Due to the city’s strategic location, this eminent example of the military architecture of the 16th, 17th and 18th centuries was also one of the most important ports of the Caribbean. The port of Cartagena – together with Havana and San Juan, Puerto Rico – was an essential link in the route of the West Indies and thus an important chapter in the history of world exploration and the great commercial maritime routes. On the narrow streets of the colonial walled city can be found civil, religious and residential monuments of beauty and consequence. Cartagena was for several centuries a focal point of confrontation among the principal European powers vying for control of the “New World.” Defensive fortifications were built by the Spanish in 1586 and were strengthened and extended to their current dimensions in the 18th century, taking full advantage of the natural defences offered by the numerous bayside channels and passes. The initial system of fortifications included the urban enclosure wall, the bastioned harbour of San Matías at the entry to the pass of Bocagrande, and the tower of San Felipe del Boquerón. All of the harbour’s natural passes were eventually dominated by fortresses: San Luis and San José, San Fernando, San Rafael and Santa Bárbara at Bocachica (the southwest pass); Santa Cruz, San Juan de Manzanillo and San Sebastián de Pastelillo around the interior of the bay; and the formidable Castillo San Felipe de Barajas on the rocky crag that dominates the city to the east and protects access to the isthmus of Cabrero. Within the protective security of the city’s defensive walls are the historic centre’s three neighbourhoods: Centro, the location of the Cathedral of Cartagena, the Convent of San Pedro Claver, the Palace of the Inquisition, the Government Palace and many fine residences of the wealthy; San Diego (or Santo Toribio), where merchants and craftsmen of the middle class lived; and Getsemaní, the suburban quarter once inhabited by the artisans and slaves who fuelled much of the economic activity of the city. Criterion (iv) : Cartagena is an eminent example of the military architecture of the 16th, 17th, and 18th centuries, the most extensive of the New World and one of the most complete. Criterion (vi) : Cartagena, together with Havana and San Juan, Puerto Rico (already inscribed in the World Heritage List), was an essential link in the route of the West Indies. The property fits within the general theme of world exploration and the great commercial maritime routes. Integrity Within the boundaries of the Port, Fortresses and Group of Monuments, Cartagena, are located all the buildings, structures and spaces necessary to express its Outstanding Universal Value. The 192.32-ha property is of sufficient size to adequately ensure the complete representation of the features and processes that convey the property’s significance, and it does not suffer from adverse effects of development and\/or neglect. Authenticity The components that make up the Port, Fortifications and Group of Monuments, Cartagena, are authentic in terms of location and setting, forms and designs, and materials and substance. The property constitutes an exceptional example of Spanish military architecture of the 16th, 17th and 18th centuries, and the existing fortification works remain authentic examples of some of the most important military engineers of this period, including Juan Bautista (Giovanni Battista) Antonelli, Juan de Herrera y Sotomayor, Antonio de Arévalo, Ignacio Sala and Juan Bautista MacEvan. Several changes have occurred over time to the port and monuments of this living city and its surroundings, especially related to development and increasing tourism. Renovation and infrastructure projects have been developed or are in the process of development in the city, among them a new urban transportation system known as “Transcaribe.” These changes have the potential to threaten the property’s authenticity. Changes in uses because of the impact of tourism could also have a negative impact on the authenticity of functions and of the spirit of the place. Dredging works in Bocachica channel constitute a risk factor for the fortifications. Protection and management requirements The ownership of the Port, Fortresses and Group of Monuments, Cartagena, is shared among private individuals, institutions, the Roman Catholic Church and national and local government authorities. The historic centre was declared a National Monument under the provisions of Law No. 163 of 1959. Other legal instruments for the protection of the property include Law No. 32 of 1924 (conservation and enhancement of the monuments of Cartagena); Law No. 11 of 1932 (Commission on Historic Monuments and Tourism); Law No. 5 of 1940 (Law on National Monuments); Law No. 49 of 1945; Decree 264 of 1963 (which regulates Law No. 163 of 1959); Law No. 397 of 1999 (General Law on Culture); and Law No. 1185 of 2008 (interventions require prior authorization of the Ministry of Culture). At the local level, Decree 977 of 2001 approved the Plan of Territorial Management (Plan de Ordenamiento Territorial, POT), which has a section dedicated to the historic centre. Organizations concerned with the management of the property include, at the national level, the Ministry of Culture, the Direction of Heritage, the Group on Protection of Properties of Cultural Interest, and the National Monuments Council; and, at the local level, the Secretary of Planning (District Government of Cartagena), the Institute on Heritage and Culture of Cartagena (IPCC), the Society on Public Improvement, and the Corporation of the Historic Centre of Cartagena. At the local level there is a certain overlapping of functions between official and non-governmental agencies, which sometimes results in a rather complicated system of management. There is a 304.09-ha buffer zone (“Zone of Influence”). Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require completing, approving, adopting and implementing the Special Protection and Management Plan (PEMP) of Cartagena’s Historic Centre; completing the delimitation of all elements of the fortification system; undertaking the identified priority measures for the conservation of the ensemble of walls and the fortified city; defining and implementing a systematic plan of interventions and monitoring for the defensive walls and neighbouring fortifications; giving the unique natural setting of the bay of Cartagena the best protection possible, and creating a broad area where ordinances would limit the height of contemporary construction; strengthening residential and tourist-related activities, changing inappropriate use in buildings and developing strategic projects in the historic centre and its “Zone of Influence;” and ensuring that interventions, including those related to the Bocachica channel dredging and “Transcaribe” projects, do not compromise the Outstanding Universal Value, authenticity and integrity of the property. A clarification of missions and functions and a more articulated work among the diverse social actors (official and non-governmental groups) would be desirable, to enhance the dialogue and common work among them.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1984", + "secondary_dates": "1984", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Colombia" + ], + "iso_codes": "CO", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124332", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117948", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117949", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117950", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117951", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117952", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117953", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117954", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117955", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117956", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117957", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117958", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117959", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117960", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117961", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120687", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124331", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124332", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124333", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124334", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124335", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124336" + ], + "uuid": "3c771815-e58e-5ea1-b7ad-b50b971e481e", + "id_no": "285", + "coordinates": { + "lon": -75.53333333, + "lat": 10.41666667 + }, + "components_list": "{name: Port, Fortresses and Group of Monuments, Cartagena, ref: 285, latitude: 10.41666667, longitude: -75.53333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "カリブ海の湾に位置するカルタヘナは、南米で最も広大な要塞都市です。都市は区域分けによって3つの地区に分かれており、大聖堂やアンダルシア様式の宮殿が数多く存在するサン・ペドロ地区、商人や中流階級が暮らしていたサン・ディエゴ地区、そして庶民地区であるゲッセマニ地区があります。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Vatican City", + "name_fr": "Cité du Vatican", + "name_es": "Ciudad del Vaticano", + "name_ru": "Ватикан – район Рима", + "name_ar": "حاضرة الفاتيكان", + "name_zh": "梵蒂冈城", + "short_description_en": "The Vatican City, one of the most sacred places in Christendom, attests to a great history and a formidable spiritual venture. A unique collection of artistic and architectural masterpieces lie within the boundaries of this small state. At its centre is St Peter's Basilica, with its double colonnade and a circular piazza in front and bordered by palaces and gardens. The basilica, erected over the tomb of St Peter the Apostle, is the largest religious building in the world, the fruit of the combined genius of Bramante, Raphael, Michelangelo, Bernini and Maderno.", + "short_description_fr": "Haut lieu du monde chrétien, la Cité du Vatican témoigne d'une grande histoire et d'une prodigieuse aventure spirituelle. Dans les limites de ce minuscule État, on peut admirer une concentration unique de chefs-d'œuvre de l'art. Avec la place circulaire à double colonnade qui la précède, avec les palais et les jardins qui l'entourent, la basilique, élevée sur les lieux du martyre de l'apôtre Pierre, en constitue le centre. C'est le plus grand édifice religieux du monde, fruit des génies conjugués de Bramante, Raphaël, Michel-Ange, Bernin et Maderno.", + "short_description_es": "Sitio sagrado de la cristiandad, la Ciudad del Vaticano es testigo de una gran historia y una prodigiosa empresa espiritual. El perímetro de este minúsculo Estado encierra un cúmulo ingente de obras de arte excepcionales. En su centro se yergue la gran basílica edificada sobre la tumba del apóstol San Pedro, precedida por una gran plaza circular con doble columnata y rodeada de palacios y jardines. Conceptuado como el mayor edificio religioso del mundo, este templo es obra del genio artístico de Bramante, Rafael, Miguel Ángel, Bernini y Maderna.", + "short_description_ru": "Город-государство Ватикан, одно из самых священных мест христианского мира, имеет богатую историю и огромное духовное значение. В пределах этого крошечного государства находится уникальное собрание шедевров искусства и архитектуры. В центре Ватикана расположен собор Св. Петра с двойной колоннадой, круглой площадью перед ним и прилегающими дворцами и садами. Базилика, возведенная над гробницей Св. Петра Апостола, является крупнейшим религиозным зданием в мире. Это - результат соединения творческого гения Браманте, Рафаэля, Микеланджело, Бернини и Мадерны.", + "short_description_ar": "تشكل حاضرة الفاتيكان محجة العالم المسيحي وتشهد على تاريخ عظيم ومغامرة روحية هامة. ويمكن التمتع في تخوم هذه الدولة الصغيرة تمركزاً فريداً للتحف الفنية. وتحتل البازيليك المرتفعة في موقع الرسول الشهيد القديس بطرس قلب المدينة الى جانب الساحة المستديرة المحاطة بصفين من العواميد والقصور والحدائق المحيطة بها. وتعتبر البازيليك أضخم بناء ديني في العالم وهي ثمرة ابداعات برامانت ورافاييل ومايكل أنجلو وبيرنيني وماديرنو مجتمعة.", + "short_description_zh": "梵蒂冈城是基督教世界最神圣的地方之一,证明了过去辉煌的历史以及基督教神圣精神的发展进程。这个小国境内云集了大量艺术和建筑杰作。城中心坐落着圣彼得基督教堂,教堂正面是两条柱廊和圆形广场,有宫殿和花园环绕。这座矗立在使徒圣彼得陵墓上的长方形基督教堂,容取了布拉曼特、拉斐尔、米开朗基罗、贝尔尼尼和马德尔纳等大师的天才智慧,是世界上最大的宗教建筑。", + "description_en": "The Vatican City, one of the most sacred places in Christendom, attests to a great history and a formidable spiritual venture. A unique collection of artistic and architectural masterpieces lie within the boundaries of this small state. At its centre is St Peter's Basilica, with its double colonnade and a circular piazza in front and bordered by palaces and gardens. The basilica, erected over the tomb of St Peter the Apostle, is the largest religious building in the world, the fruit of the combined genius of Bramante, Raphael, Michelangelo, Bernini and Maderno.", + "justification_en": "Brief synthesis One of the most sacred places in Christendom, Vatican City stands as a testimony to a history of about two millennia and to a formidable spiritual venture. Site of the tomb of the Apostle Saint Peter, first of the uninterrupted succession of Roman Pontiffs, and therefore a main pilgrimage centre, the Vatican is directly and tangibly linked with the history of Christianity. Furthermore, it is both an ideal and an exemplary creation of the Renaissance and of Baroque art. It exerted an enduring influence on the development of the arts from the 16th century. The independent State, defined by the Lateran Treaty of 11 February 1929, extends its territorial sovereignty over an area of 44 ha in the centre of Rome: Vatican City enclosed by its walls and open toward the city through Bernini’s colonnade of Saint Peter’s. The boundaries of the city-state contain masterpieces and living institutions that are a witness to the unique continuity of the crucial role played by this place in the history of mankind. The Centre of Christianity since the foundation of Saint Peter’s Basilica by Constantine (4th century), and at a later stage the permanent seat of the Popes, the Vatican is at once the pre-eminently holy city for Catholics, an important archaeological site of the Roman world and one of the major cultural reference points of both Christians and non-Christians. Its prestigious history explains the development of an architectural and artistic ensemble of exceptional value. Beneath the basilica of Saint Peter, reconstructed in the 16th century under the guidance of the most brilliant architects of the Renaissance, remains of the first basilica founded by Constantine still exist, as well as ruins of the circus of Caligula and Nero, and a Roman necropolis of the 1st century AD, where Saint Peter’s tomb is located. Under Julius II’s patronage in 1506, an extraordinary artistic era was inaugurated, leading to the decoration of Raphael’s Stanze and of the Sistine Chapel with frescoes by Michelangelo, along with the building of the new basilica, completed in 1626, fruit of the combined genius of Bramante, Raphael, Michelangelo, Bernini, Maderno and Della Porta. The Vatican Palace is the result of a long series of additions and modifications by which, from the Middle Ages, the Popes rivalled each other in magnificence. The original building of Nicholas III (1277-1280) was enlarged in the 15th, 16th and 17th centuries: the history of the arts of the Renaissance and Baroque periods finds here iconic models. In 1475, Sixtus IV founded the Vatican Library, which is the first open to the public in Europe; the collections of manuscripts and books, prints, drawings, coins and decorative arts, constantly increased through the centuries, making it an invaluable repository of human culture. From the mid-18th century, the popes’ efforts were also directed towards expanding the private collections of antiquities dating back to the Renaissance: their transformation into public museums accessible to scholars and connoisseurs marks the origin of the Vatican Museums. New buildings were built specifically to house the classical sculptures, such as the Pio-Clementine Museum, which represents a milestone in the history of European culture. The 19th- and 20th-century additions of new and diverse collections and buildings accord with the tradition of papal patronage. Criterion (i): The Vatican, a continuous artistic creation whose progress spreads over centuries, represents a unique masterpiece of the modelling of a space, integrating creations which are among the most renowned of mankind: not only the world famous icon of sacred architecture, the basilica of Saint Peter, but also the chapel of Nicholas V decorated by Fra Angelico, the Borgia apartment with frescoes by Pinturicchio, the Stanze of Raphael and his students, the Sistine Chapel, whose mural decoration, begun by Perugino, Botticelli and other painters, was completed in the 16th century with the frescoes of the ceiling and the monumental Last Judgement by Michelangelo, who left his last murals in the Pauline Chapel. Criterion (ii): The Vatican exerted a deep influence on the development of art from the 16th century. Architects have visited it to study the constructions of Bramante (the Basilica of Saint Peter, the Belvedere Court), of Michelangelo (the cupola of Saint Peter), of Bernini (Saint Peter's colonnade, the Baldacchino of the Basilica). Both within and outside Europe, the Vatican buildings have been abundantly copied and imitated, the paintings (the frescoes of Raphael and Michelangelo) and the antiquities of the Museums no less so. Criterion (iv): The Vatican is both an ideal and exemplary religious and palatial creation of the Renaissance and of Baroque art. Criterion (vi): Site of the tomb of Saint Peter and pilgrimage centre, the Vatican is directly and materially linked with the history of Christianity. For more than a thousand years, mankind has accumulated, in this privileged site, the treasures of its collective memory (manuscripts and books of the Library) and of its universal genius. Integrity The boundaries of the property, which coincide with the entire territory of the Vatican City State, have preserved their original integrity and characteristics. The exceptional urban, architectural and aesthetic values, even through successive additions and changes in form and design, invariably maintain the highest standards of artistic quality and workmanship, building an organic ensemble of unparalleled harmony. Civil and sacred buildings, which have been in use for centuries, maintain their religious, cultural, institutional and diplomatic functions unaltered. Authenticity The property meets the required conditions of authenticity, since most of its features are still preserved and maintained in their initial form, perform their primary functions and truthfully convey their original spiritual and cultural values. The extensive restoration campaigns conducted on some of the most significant monuments of the site since the date of the inscription ensure the material conservation of the heritage and strengthen its capacity for expressing its values. Protection and management requirements The property is safeguarded by the law for the protection of the cultural heritage (no. 355, 25\/07\/2001) and by several ­rules of procedure issued by the various institutions of the Holy See in charge of heritage. For instance, the body responsible for the preservation and maintenance of Saint Peter’s Basilica, the Fabbrica di S.Pietro, was founded in 1506 and is still active. The legal protective mechanism and traditional management system are adequate and ensure the effective protection of the site. The state of conservation of the property is constantly and carefully monitored, with special attention paid to the impact of the huge number of pilgrims and visitors.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1984", + "secondary_dates": "1984", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 44, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Holy See" + ], + "iso_codes": "VA", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109786", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109780", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109784", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109786", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109789", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116288", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116289", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116922", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116923", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116924", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118958", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118960", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118961", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118963", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118964", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118966", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118967", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122368", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122369", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122370", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122371", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122372", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122373", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122374", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125006", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125007", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125008", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125009", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125010", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125011", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143870", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143871", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143872", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143873", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143874", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143875", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143876", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143877", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143878", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143879" + ], + "uuid": "82b315fa-04e4-527a-8a22-3f495a461d73", + "id_no": "286", + "coordinates": { + "lon": 12.45736, + "lat": 41.90216 + }, + "components_list": "{name: Vatican City, ref: 286, latitude: 41.90216, longitude: 12.45736}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "キリスト教世界で最も神聖な場所の一つであるバチカン市国は、輝かしい歴史と壮大な精神的探求の証です。この小さな国には、他に類を見ない芸術的、建築的な傑作が数多く存在します。その中心には、二重の列柱と円形の広場を擁し、宮殿や庭園に囲まれたサン・ピエトロ大聖堂があります。使徒聖ペテロの墓の上に建てられたこの大聖堂は、ブラマンテ、ラファエロ、ミケランジェロ、ベルニーニ、マデルノという巨匠たちの才能が結集した、世界最大の宗教建築物です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Rock-Art Sites of Tadrart Acacus", + "name_fr": "Sites rupestres du Tadrart Acacus", + "name_es": "Sitio rupestre de Tadrart Acacus", + "name_ru": "Наскальная живопись в горах Тадрарт-Акакус", + "name_ar": "مواقع تادرارت أكاكوس الصخرية", + "name_zh": "塔德拉尔特•阿卡库斯石窟", + "short_description_en": "On the borders of Tassili N'Ajjer in Algeria, also a World Heritage site, this rocky massif has thousands of cave paintings in very different styles, dating from 12,000 B.C. to A.D. 100. They reflect marked changes in the fauna and flora, and also the different ways of life of the populations that succeeded one another in this region of the Sahara.", + "short_description_fr": "À la frontière du Tassili n'Ajjer algérien, également site du patrimoine mondial, ce massif rocheux est riche de milliers de peintures rupestres de styles très différents dont les plus anciennes remontent à 12 000 ans environ av. J.-C., les plus récentes pouvant être datées du Ier siècle de l'ère chrétienne. Ces peintures reflètent les modifications profondes de la faune et de la flore, ainsi que les divers modes de vie des populations qui se sont succédé dans cette partie du Sahara.", + "short_description_es": "Colindante con el sitio argelino de Tasili n’Ajer, también inscrito en la Lista de Patrimonio Mundial, este macizo rocoso encierra miles de pinturas rupestres de diferentes estilos. Las primeras se remontan a 12.000 años antes de nuestra era y las más recientes datan del siglo I d.C. Esas pinturas muestran las considerables modificaciones experimentadas por la fauna y la flora a lo largo de ese periodo de más de 120 siglos, así como las distintas formas de vida de las poblaciones que se asentaron sucesivamente en esta región del Sahara.", + "short_description_ru": "Соседствуя с плато Тассилин-Аджер в Алжире, также объектом всемирного наследия, этот скальный массив обладает тысячами пещерных росписей самых разных стилей, относящихся к периоду от 12 тыс. лет до н.э. до 100 г. н.э. Они отражают важные изменения, произошедшие с фауной и флорой, а также различия в образе жизни народов, сменявших друг друга в этой части Сахары.", + "short_description_ar": "على حدود طاسيلي ناجر الجزائرية، وهي أيضًا موقع مدرج على قائمة التراث العالمي، يقع هذا المرتفع الصخري الغني بآلاف الرسوم الصخرية ذات الأساليب المختلفة كليًا والتي يعود أقدمها إلى 21 ألف عام ق.م. تقريبًا، ويمكن اعتبار أن أحدثها يرقى إلى القرن الأول ميلادي. وتعكس هذه الرسوم التعديلات العميقة التي طرأت على الثروة الحيوانية والنباتية وكذلك أنماط الحياة المتنوعة للشعوب التي تتالت على خذا الجزء من الصحراء الكبرى.", + "short_description_zh": "塔德拉尔特•阿卡库斯石窟也是一个世界遗产遗址,位于阿尔及利亚阿杰尔的塔西里边境上。这座石山有数千种不同风格的壁画,时间可以追溯到公元前12 000年至公元100年。 这些壁画表现了动植物的明显变化以及撒哈拉地区每代人生活的不同方式。", + "description_en": "On the borders of Tassili N'Ajjer in Algeria, also a World Heritage site, this rocky massif has thousands of cave paintings in very different styles, dating from 12,000 B.C. to A.D. 100. They reflect marked changes in the fauna and flora, and also the different ways of life of the populations that succeeded one another in this region of the Sahara.", + "justification_en": null, + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "1985", + "secondary_dates": "1985", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2016", + "area_hectares": 3923961, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Libya" + ], + "iso_codes": "LY", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109810", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109792", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109794", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109796", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109798", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109800", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109802", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109804", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109806", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109808", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109810", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109812", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109814", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109816", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109818", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109820", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109824", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109826", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109829", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109831", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109832", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109835", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109837", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109839", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109840", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109842", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109844" + ], + "uuid": "c7f5e6eb-7344-553e-a535-b1ecd14bbf83", + "id_no": "287", + "coordinates": { + "lon": 10.33333, + "lat": 24.83333 + }, + "components_list": "{name: Rock-Art Sites of Tadrart Acacus, ref: 287, latitude: 24.83333, longitude: 10.33333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "アルジェリアのタッシリ・ナジェール(世界遺産にも登録されている)の境界に位置するこの岩山には、紀元前12,000年から紀元100年にかけて描かれた、非常に多様な様式の洞窟壁画が数千点も残されている。これらの壁画は、サハラ砂漠のこの地域に次々と移り住んだ人々の生活様式だけでなく、動植物相の著しい変化も反映している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Castles of Augustusburg and Falkenlust at Brühl", + "name_fr": "Châteaux d'Augustusburg et de Falkenlust à Brühl", + "name_es": "Castillos de Augustusburg y Falkenlust en Brühl", + "name_ru": "Дворец Аугустусбург и охотничий замок Фалькенлуст в городе Брюль", + "name_ar": "قصرا أوغسطسبرغ وفالكن لوست في بروهل", + "name_zh": "布吕尔的奥古斯塔斯堡古堡和法尔肯拉斯特古堡", + "short_description_en": "Set in an idyllic garden landscape, Augustusburg Castle (the sumptuous residence of the prince-archbishops of Cologne) and the Falkenlust hunting lodge (a small rural folly) are among the earliest examples of Rococo architecture in 18th-century Germany.", + "short_description_fr": "Dans le cadre idéal d'un paysage de jardins, le château d'Augustusburg, somptueuse résidence des princes-archevêques de Cologne, et le pavillon de Falkenlust, petite « folie » champêtre, sont parmi les premières manifestations du style rococo dans l'Allemagne du XVIIIe siècle.", + "short_description_es": "El palacio de Augustusburgo fue la suntuosa residencia de los arzobispos-príncipes de Colonia. En medio de los espléndidos jardines que lo rodean se halla el pabellón de Falkenlust, una casita de recreo de estilo rural. Ambas construcciones figuran entre las primeras obras arquitectónicas del arte rococó en la Alemania del siglo XVIII.", + "short_description_ru": "Дворец Аугустусбург, роскошная резиденция кëльнских князей-архиепископов, и охотничий замок Фалькенлуст расположены в идиллическом садовом ландшафте. Эти здания относятся к самым ранним образцам архитектуры рококо в Германии XVIII в.", + "short_description_ar": "يقع قصر أغسطسبرغ في إطار مثالي من الجمال ضمن مجموعة حدائق وهو مقر فخم لأمراء – أساقفة كولونيا. ويُضاف إليه جناح فولكنلاست، وهو شهوة زراعية صغيرة شيّدت في الحقول، ليشكّل المبنيان أوائل براعم نمط الروكوكو في المانيا في القرن الثامن عشر.", + "short_description_zh": "奥古斯塔斯堡周围风景优美,颇具田园风情,这里曾是科洛涅(Cologne)大主教奢华的住所,而法尔肯拉斯特古堡(the Falkenlust hunting lodge)则是一处狩猎场(小规模乡下活动)。这两个建筑都是18世纪德国洛可可风格最早的杰作。", + "description_en": "Set in an idyllic garden landscape, Augustusburg Castle (the sumptuous residence of the prince-archbishops of Cologne) and the Falkenlust hunting lodge (a small rural folly) are among the earliest examples of Rococo architecture in 18th-century Germany.", + "justification_en": "Brief synthesis Set in an idyllic garden landscape, begun by architect Johann Conrad Schlaun, and finished by François de Cuvilliés, Augustusburg Castle, the sumptuous residence of the prince-archbishops of Cologne, and the Falkenlust hunting lodge, a small rural folly, are among the earliest and best examples of 18-century Rococo architecture in Germany, and directly linked to the great European architecture and art of unprecedented richness of the time. In 1725, Clemens August of Bavaria (1700-1761), Prince-Elector and archbishop of Cologne, planned and constructed this large residence at Brühl on the foundations of a medieval castle. It consists of three wings built of brick with rough-cast rendering and has two adjoining orangeries, one on the south side which includes an oratory, while the other to the north houses various service buildings. The Castle of Augustusburg, a bold and successful revamping of the lack-lustre construction of Schlaun and the hunting lodge of Falkenlust, a dazzling creation, ex nihilio, are one of the best examples of the Rococo style, this international art of unprecedented richness. At Augustusburg, the staircase of Balthasar Neumann – considered a work of creative genius – is a rapturous structure which unites a lively movement of marble and stucco, jasper columns and caryatids, and culminates in the astonishing frescoed ceiling of Carlo Carlone. The central block, the wings of the parade, and the private apartments are organised in a hierarchy of effects of outstanding conception, while the décor “bon enfant” of the new grand summer apartments, with its faience tiles from the Low Countries, opposes the “official” programme. The Castle of Falkenlust stands in its own small park. It was built by François de Cuvilliés between 1729 and 1737 for Prince-Elector of Cologne, Clemens August, to practise his favourite sport of falconry. The main building has two floors and is built in the style of a country house in brick with a rough-cast rendering. It is flanked by two rectangular single-storey buildings, which originally housed the Prince Elector´s falcons and are now mainly used for exhibitions. Falkenlust is a country house with symmetrical avant-corps. On the ground floor, an oval salon is conceived in the same language of improvisation, charm, and liberty François de Cuvilliés was known for in his work. In the Chapel, the Bordelais Laporterie, an astonishing marine grotto was created, its walls faced with shells and concretions. The large gardens of Augustusburg and Falkenlust, laid out in a single campaign, both oppose and complement each other. At Augustusburg, Dominique Girard (ca. 1680 – 1738, pupil of Le Nôtre) proved more aware of landscape decor, multiplying monumental ramps and symmetrical flowerbeds, as those of the gardens of Nymphenburg, Schleissheim, and the Belvedere of Vienna. The core of the gardens, situated on the south side of the Castle, is a two-part embroidery-like parterre that includes four fountains and the Mirror Pool fed by a small cascade, running from a circular basin with an impressive fountain. Alleys lined with lime-trees flank the embroidery parterre and lead to triangular boscages. The adjoining semi-circular park is enclosed by a ditch and a wall. The main alley is crossed diagonally by a second pathway, lined with lime trees, and leads south-east through the field to the Castle of Falkenlust. At Falkenlust, the landscaping, although highly concentrated, nonetheless endeavours to create the randomness of a natural site. Criterion (ii): Augustusburg and Falkenlust represent the first important creations of Rococo style in Germany. For more than a century, they were a model in the majority of the princely courts. Criterion (iv): The castles and gardens of Augustusburg and Falkenlust are the eminent example of the large princely residence of the 18th century. Integrity The whole site comprising the Castle of Augustusburg, its park and gardens, and the Castle of Falkenlust, contains all the elements necessary to express the Outstanding Universal Value. Authenticity The original overall design of the Castles has been maintained to an exceptional extent. It has preserved its character as a Rococo electoral residence and has, in large part, been spared any subsequent transformations due to continued use and function as a residence and museum. The gardens of Augustusburg Castle are among the few in Europe to have been restored to their original plan. They can be said to be the most authentic example of formal gardens in the French style outside of France. Protection and management requirements The laws and regulations of the Federal Republic of Germany and the State of North Rhine-Westphalia guarantee the consistent protection of the Castles of Augustusburg and Falkenlust. They are listed monuments according to § 2 and § 3 of the Act on the Protection and Conservation of Monuments in the State of North Rhine-Westphalia. Building activities within and outside the property are regulated by § 9 (2) Protection Law, Local Building Plans and regional Land Use Plans. Furthermore, the property is protected by the Federal Nature Conservation Act. The castles are opened to the public as museums. The State of North Rhine-Westphalia, as owner of the property, is responsible for the budget, the management, the conservation, and the sustainable use of the World Heritage site. Construction and conservation issues are organized and managed in close co-operation with the Office for the Conservation of Monuments of the Rhineland Regional Council (LVR – Amt für Denkmalpflege). The management system consists of a set of maintenance and conservation measures which is checked yearly and updated when required by a Steering Committee; members are representatives of the State, the District Government Office Cologne, the Palace Administration, and the Monument Conservation Office.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1984", + "secondary_dates": "1984", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 89, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131582", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109851", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109853", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109857", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131580", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131581", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131582", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131583", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131584", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131585" + ], + "uuid": "d1bd7da0-6dc4-5f9d-8d56-6eaab14fcdf4", + "id_no": "288", + "coordinates": { + "lon": 6.909777778, + "lat": 50.82502778 + }, + "components_list": "{name: Castles of Augustusburg and Falkenlust at Brühl, ref: 288bis, latitude: 50.82502778, longitude: 6.909777778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "のどかな庭園の中に佇むアウグストゥスブルク城(ケルン大司教の豪華な居城)とファルケンルスト狩猟小屋(小さな田舎の風変わりな建造物)は、18世紀ドイツにおけるロココ建築の初期の例と言える。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Lake Malawi National Park", + "name_fr": "Parc national du lac Malawi", + "name_es": "Parque Nacional del Lago Malawi", + "name_ru": "Национальный парк Озеро Малави", + "name_ar": "الروضة الوطنيّة على نهر ملاوي", + "name_zh": "马拉维湖国家公园", + "short_description_en": "Located at the southern end of the great expanse of Lake Malawi, with its deep, clear waters and mountain backdrop, the national park is home to many hundreds of fish species, nearly all endemic. Its importance for the study of evolution is comparable to that of the finches of the Galapagos Islands.", + "short_description_fr": "Situé au sud de l'immense lac Malawi, aux eaux claires et profondes et à l'arrière-plan de montagnes, le parc abrite plusieurs centaines d'espèces de poissons, presque toutes endémiques, qui présentent pour la théorie de l'évolution un intérêt comparable à celui des pinsons des îles Galapagos.", + "short_description_es": "Situado en un paisaje con trasfondo de montañas, este parque abarca el extremo sur del vasto lago Malawi, que alberga en sus aguas claras y profundas centenares de especies de peces, casi todas endémicas, cuyo interés para la teoría de la evolución es comparable al de los pinzones de las Islas Galápagos.", + "short_description_ru": "Парк расположен на южной оконечности огромного озера Малави (Ньяса), окруженного горами и характеризующегося большими глубинами и чистой водой. Здесь обитают сотни видов рыб, и практически все они эндемичны. Уникальная ихтиофауна озера Малави (так же как и вьюрки Галапагосских островов) имеет большое значение с точки зрения изучения эволюции жизни на Земле.", + "short_description_ar": "تقع الروضة في جنوب نهر الملاوي الكبير الذي يتّسم بالمياه الصافية والعميقة والذي تحدّه الجبال. وتأوي المئات من أنواع السمك وكلها تقريبًا مستوطنة، ما يعطيها أهميّة لدراسة التّطور توازي أهميّة طيور البرقش في جزر غالاباغوس.", + "short_description_zh": "马拉维湖国家公园位于宽阔的马拉维湖最南端,湖水清澈深邃,背后群山相伴。马拉维湖国家公园保护着上百种当地的特有鱼类,其对于进化研究的重要性可与厄瓜多尔西部的加拉帕哥斯群岛上的雀类相提并论。", + "description_en": "Located at the southern end of the great expanse of Lake Malawi, with its deep, clear waters and mountain backdrop, the national park is home to many hundreds of fish species, nearly all endemic. Its importance for the study of evolution is comparable to that of the finches of the Galapagos Islands.", + "justification_en": "Brief synthesis Located at the southern end of the great expanse of Lake Malawi, the property is of global importance for biodiversity conservation due particularly to its fish diversity. Lying within the Western Rift Valley, Lake Malawi is one of the deepest lakes in the world. The property is an area of exceptional natural beauty with the rugged landscapes around it contrasting with the remarkably clear waters of the lake. The property is home to many hundreds of cichlid fish, nearly all of which are endemic to Lake Malawi, and are known locally as mbuna. The mbuna fishes display a significant example of biological evolution. Due to the isolation of Lake Malawi from other water bodies, its fish have developed impressive adaptive radiation and speciation, and are an outstanding example of the ecological processes. Criterion (vii): The property is an area of exceptional natural beauty with its islands and clear waters set against the background of the Great African Rift Valley escarpment. Habitat types vary from rocky shorelines to sandy beaches and from wooded hillsides to swamps and lagoons. Granitic hills rise steeply from lakeshore and there are a number of sandy bays. Criterion (ix): The property is an outstanding example of biological evolution. Adaptive radiation and speciation are particularly noteworthy in the small brightly coloured rocky-shore tilapiine cichlids (rockfish), known locally as mbuna. All but five of over 350 species of mbuna are endemic to Lake Malawi and represented in the park. Lake Malawi's cichlids are considered of equal value to science as the finches of the Galapagos Islands remarked on by Charles Darwin or the honeycreepers of Hawaii. Criterion (x): Lake Malawi is globally important for biodiversity conservation due to its outstanding diversity of its fresh water fishes. The property is considered to be a separate bio-geographical province with estimates of up to c.1000 species of fish half occurring within the property: estimated as the largest number of fish species of any lake in the world. Endemism is very high: of particular significance are the cichlid fish, of which all but 5 of over 350 species are endemic. The lake contains 30% of all known cichlids species in the world. The property is also rich in other fauna including mammals, birds and reptiles. Integrity The property is sufficiently large (94.1 km2 of which 7km2 is aquatic zone) to adequately represent the water features and processes that are of importance for long term conservation of the lake's rich biodiversity and exceptional natural beauty. The water area within the national park protects the most important elements of the lake's biodiversity. It also protects all major underwater vegetation types and important breeding sites for the cichlids. Many other fish species of Lake Malawi are however unprotected due to the limited size of the park in relation to the overall area of the lake. Thus, at the time of inscription the World Heritage Committee recommended that the area of the national park be extended. The property's long term integrity largely depends on the overall conservation and management of the lake which falls under the jurisdiction of three sovereign states i.e. Malawi, Tanzania and Mozambique. Protection and management requirements Lake Malawi National Park is protected under national legislation and the resources of the park are managed and controlled by the Department of National Parks and Wildlife. The park has a management plan and, there is also a strategic tourism management plan for Malawi which describes the tourism development for the site. Utilisation of park resources is restricted to curb the illegal harvesting of resources. There are five villages included within enclaves inside the property. The local population is dependent on fishing for a livelihood as the soil is poor and crop failure frequency is high. Whilst the property's terrestrial and underwater habitats are still in good condition, management planning needs to deal more effectively with the threats of rapid growth of human population and the impacts of firewood collection, fish poaching and crowded fish landing sites. Thus a key management priority is the maintenance of the lake ecosystem while taking into consideration the needs of the local community through collaborative management programmes. The implementation of the Wildlife Policy that mandates park management to work in collaboration with local communities within and outside park boundaries and share responsibilities and benefits accruing from the management of the park is important to enable effective management to be implemented. Potential threats from introduced fish species which could displace endemics, pollution from boats and siltation from the denuded hills, need to be minimised and require close monitoring. Collaboration with the governments of Tanzania and Mozambique needs to be maintained and strengthened for the long term protection and management of the entire lake ecosystem, and consideration of the potential for its extension is required.", + "criteria": "(vii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1984", + "secondary_dates": "1984", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 9400, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Malawi" + ], + "iso_codes": "MW", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109871", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109859", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109860", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109863", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109865", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109867", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109869", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109871", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109873" + ], + "uuid": "24ad40c6-c960-5c9f-8e7a-9ec81d2cbcab", + "id_no": "289", + "coordinates": { + "lon": 34.88333, + "lat": -14.03333 + }, + "components_list": "{name: Lake Malawi National Park, ref: 289, latitude: -14.03333, longitude: 34.88333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "広大なマラウイ湖の南端に位置するこの国立公園は、深く澄んだ水と山々を背景に、数百種もの魚類が生息しており、そのほとんどが固有種である。進化の研究におけるその重要性は、ガラパゴス諸島のフィンチ類に匹敵する。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Cologne Cathedral", + "name_fr": "Cathédrale de Cologne", + "name_es": "Catedral de Colonia", + "name_ru": "Кафедральный собор в городе Кëльн", + "name_ar": "كاثدرائية كولونيا", + "name_zh": "科隆大教堂", + "short_description_en": "Begun in 1248, the construction of this Gothic masterpiece took place in several stages and was not completed until 1880. Over seven centuries, successive builders were inspired by the same faith and a spirit of absolute fidelity to the original plans. Apart from its exceptional intrinsic value and the artistic masterpieces it contains, Cologne Cathedral testifies to the enduring strength of European Christianity.", + "short_description_fr": "Commencée en 1248, la construction de ce chef-d'œuvre de l'art gothique se fit par étapes et s'acheva en 1880. Au cours de ces sept siècles, ses bâtisseurs successifs furent animés de la même foi et d'un esprit de fidélité absolue aux plans d'origine. Outre son exceptionnelle valeur intrinsèque et les chefs-d'œuvre qu'elle recèle, la cathédrale de Cologne témoigne de la force et de la persistance de la foi chrétienne en Europe.", + "short_description_es": "Iniciada en 1248, la construcción de esta obra de arte gótico fue realizada por etapas y culminó en 1880. A lo largo de esos siete siglos, sus sucesivos constructores fueron animados por una misma fe y un espíritu de total fidelidad a los planos arquitectónicos primigenios. Además del excepcional valor de su arquitectura y de las obras de arte que contiene, esta catedral constituye un testimonio de la gran fuerza y la perdurabilidad de la fe cristiana en Europa.", + "short_description_ru": "Начатое в 1248 г. строительство этого шедевра готики проходило в несколько стадий, и было завершено только в 1880 г. Более семи столетий сменяющие друг друга строители вдохновлялись все той же верой и духом абсолютной преданности первоначальным замыслам. Кроме исключительной ценности самого здания и художественных шедевров, которые в нем находятся, Кëльнский собор важен как символ сохранения силы христианства в Европе.", + "short_description_ar": "بدأ بناء الكاتدرائية وهي تحفة من الفن القوطي في العام 1248. جرى العمل بها على مراحل إلى أن انتهت كلياً في العام 1880. خلال القرون السبعة، تحلّى البناة المتوالون بالإيمان نفسه وبروح الوفاء المطلق للمخططات الأصلية. وبالإضافة إلى قيمتها بحدّ ذاتها والى التحف الفنية التي تحتويها، فإن كاثدرائية كولونيا شهادة عن قوة وتواصل الإيمان المسيحي في أوروبا.", + "short_description_zh": "哥特式科隆大教堂始建于1248年,历经几个阶段的修建,直到1880才建成。在修建科隆大教堂的七个世纪中,一代代建筑师们秉承着相同的信念,做到了绝对忠实于最初的设计方案。除了其自身的重要价值和教堂内的艺术珍品以外,科隆大教堂还表现了欧洲基督教经久不衰的力量。", + "description_en": "Begun in 1248, the construction of this Gothic masterpiece took place in several stages and was not completed until 1880. Over seven centuries, successive builders were inspired by the same faith and a spirit of absolute fidelity to the original plans. Apart from its exceptional intrinsic value and the artistic masterpieces it contains, Cologne Cathedral testifies to the enduring strength of European Christianity.", + "justification_en": "Brief synthesis Begun in 1248, the building of this Gothic masterpiece took place in several stages and was not completed until 1880. Over seven centuries, its successive builders were inspired by the same faith and by a spirit of absolute fidelity to the original plans. Apart from its exceptional intrinsic value and the artistic masterpieces it contains, Cologne Cathedral bears witness to the strength and endurance of European Christianity. No other Cathedral is so perfectly conceived, so uniformly and uncompromisingly executed in all its parts. Cologne Cathedral is a High Gothic five-aisled basilica (144.5 m long), with a projecting transept (86.25 m wide) and a tower façade (157.22 m high). The nave is 43.58 m high and the side-aisles 19.80 m. The western section, nave and transept begun in 1330, changes in style, but this is not perceptible in the overall building. The 19th century work follows the medieval forms and techniques faithfully, as can be seen by comparing it with the original medieval plan on parchment. The original liturgical appointments of the choir are still extant to a considerable degree. These include the high altar with an enormous monolithic slab of black limestone, believed to be the largest in any Christian church, the carved oak choir stalls (1308-11), the painted choir screens (1332-40), the fourteen statues on the pillars in the choir (c. 1300), and the great cycle of stained-glass windows, the largest existent cycle of early 14th century windows in Europe. There is also an outstanding series of tombs of twelve archbishops between 976 and 1612. Of the many works of art in the Cathedral, special mention should be made to the Gero Crucifix of the late 10th century, in the Chapel of the Holy Cross, which was transferred from the pre-Romanesque predecessor of the present Cathedral, and the Shrine of the Magi (1180-1225), in the choir, which is the largest reliquary shrine in Europe. Other artistic masterpieces are the altarpiece of St. Clare (c. 1350-1400) in the north aisle, brought here in 1811 from the destroyed cloister church of the Franciscan nuns, the altarpiece of the City Patrons by Stephan Lochner (c. 1445) in the Chapel of Our Lady, and the altarpiece of St. Agilolphus (c. 1520) in the south transept. Criterion (i): Cologne Cathedral is an exceptional work of human creative genius. Criterion (ii): Constructed over more than six centuries Cologne Cathedral marks the zenith of cathedral architecture and at the same time its culmination. Criterion (iv): Cologne Cathedral is a powerful testimony to the strength and persistence of Christian belief in medieval and modern Europe. Integrity Cologne Cathedral contains all the elements necessary to express the Outstanding Universal Value and is of appropriate size. All features and structures to convey its significance as Gothic masterpiece are present. Authenticity Cologne Cathedral has lost its original architectural context, but in the nineteenth and twentieth century an urban ensemble has been created around it, of which the building of the new Wallraf-Richartz-Museum is the last element. Form and design, use and function of Cologne Cathedral have remained unchanged during the centuries of construction. All the work, from the 13th to the 19th century, was carried out with scrupulous respect for the original design, and this tradition was continued in the post-World War II reconstruction. In this respect, Cologne Cathedral may be considered to be sui generis and hence its authenticity is absolute. Protection and management requirements The laws and regulations of the Federal Republic of Germany and the State of North Rhine-Westphalia guarantee the consistent protection of the Cologne Cathedral and its surroundings: The Cathedral is a listed monument according to paragraphs 2 and 3 of the Act on the Protection and Conservation of Monuments in the State of North Rhine-Westphalia, dated 11March 1980 (Protection Law). Conservation and building activities within and outside the property and in the buffer zone are regulated by paragraph 9 (2) of the Protection Law and Local Building Plans in order to ensure the effective protection of the important views of the Cathedral. A Steering Committee (the Cathedral Construction Commission or Dombaukommission), which was established in 1946 and consists of the Archbishop of Cologne, the Dean of the Cathedral, the Vicar General of the Archdiocese of Cologne, the Minister of the State North Rhine-Westphalia in charge of monument protection and the State Conservator of the Ministry, supervises the work of the Cathedral Workshop. The Cathedral Workshop – under the leadership of the Cathedral architect – is responsible for the maintenance, conservation and restoration in the medieval tradition and acts in concert with the regional and local historic monument conservation authorities. The management system consists of a set of maintenance and conservation measures which is annually reviewed and updated when required by the Steering Committee.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1996", + "secondary_dates": "1996", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": null, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131603", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109881", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109883", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109886", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133371", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133372", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133373", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133374", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133375", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133376", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133377", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133378", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133379", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133380", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133381", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133382", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133383", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109875", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131603", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131604", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131606", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131607", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131608", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131609", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143914", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143915", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143916", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143917", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143919", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143920", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143921", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143922", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143923" + ], + "uuid": "d4ebb5ba-e6f0-5da6-a5c8-379cafcbe92f", + "id_no": "292", + "coordinates": { + "lon": 6.957222222, + "lat": 50.94111111 + }, + "components_list": "{name: Cologne Cathedral, ref: 292bis, latitude: 50.94111111, longitude: 6.957222222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "1248年に着工されたこのゴシック様式の傑作は、幾段階にもわたって建設が進められ、1880年にようやく完成しました。7世紀以上にわたり、歴代の建築家たちは同じ信仰と、当初の設計図への絶対的な忠実さという精神に突き動かされ、建設を続けました。ケルン大聖堂は、その比類なき本質的価値と、そこに収められた数々の芸術的傑作に加え、ヨーロッパにおけるキリスト教の不朽の力強さをも証明しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Anjar", + "name_fr": "Anjar", + "name_es": "Anjar", + "name_ru": "Древний город Анджар", + "name_ar": "عنجر", + "name_zh": "安杰尔", + "short_description_en": "The city of Anjar was founded by Caliph Walid I at the beginning of the 8th century. The ruins reveal a very regular layout, reminiscent of the palace-cities of ancient times, and are a unique testimony to city planning under the Umayyads.", + "short_description_fr": "Les ruines d'Anjar, ville fondée par le calife Walid Ier au début du VIIIe siècle, révèlent une organisation très rigoureuse de l'espace semblable à celle des villes-palais de l'Antiquité. Elles constituent un témoignage unique sur l'urbanisme des Omeyyades.", + "short_description_es": "Las ruinas de Anjar, ciudad fundada por el califa Walid I a principios del siglo VIII, muestran una ordenación rigurosa del espacio que se asemeja a la de las ciudades-palacio de la Antigüedad. Los vestigios de Anjar constituyen un testimonio único del urbanismo de los Omeyas.", + "short_description_ru": "Город Анджар был основан халифом Валидом I в начале VIII в. Его руины свидетельствуют о регулярной планировке и напоминают о городах-дворцах древних времен. Это уникальный образец градостроительства при правлении династии Омейядов.", + "short_description_ar": "تعكس آثار عنجر، هذه المدينة التي بناها الخليفة وليد الأول في أوائل القرن الثامن، تنظيمًا دقيقًا للمكان الذي يشبه المدن القصور القديمة. كما أنّها تُعتبَر الشاهد الوحيد على مدنية الأمويين.", + "short_description_zh": "安杰尔是由卡利夫·瓦利德一世于8世纪初设计建立的城市。其废墟表明,其整体布局井井有条,使人联想起古代的宫殿,如今,安贾尔成为倭马亚城市规划设计的唯一见证。", + "description_en": "The city of Anjar was founded by Caliph Walid I at the beginning of the 8th century. The ruins reveal a very regular layout, reminiscent of the palace-cities of ancient times, and are a unique testimony to city planning under the Umayyads.", + "justification_en": "Brief synthesis Founded during the Umayyad period under Caliph Walid Ibn Abd Al-Malak (705-715), the city of Anjar bears outstanding witness to the Umayyad civilization. Anjar is an example of an inland commercial centre, at the crossroads of two important routes: one leading from Beirut to Damascus and the other crossing the Bekaa and leading from Homs to Tiberiade. The site of this ancient city was only discovered by archaeologists at the end of the 1940s. Excavations revealed a fortified city surrounded by walls and flanked by forty towers, a rectangular area (385 x 350 m). Dominated by gates flanked by porticos, an important North-South axis and a lesser East-West axis, superposed above the main collectors for sewers, divide the city into four equal quadrants. Public and private buildings are laid out according to a strict plan: the great palace of the Caliph and the Mosque in the South-East quarter occupies the highest part of the site, while the small palaces (harems) and the baths are located in the North-East quarter to facilitate the functioning and evacuation of waste waters. Secondary functions and living quarters are distributed in the North-West and South-West quarters. The ruins are dominated by spectacular vestiges of a monumental tetrapyle, as well as by the walls and colonnades of the Umayyad palace, three levels of which have been preserved. These structures incorporate decorative or architectonical elements of the Roman era, but are also noteworthy for the exceptional plasticity of the contemporary decor within the construction. Anjar was never completed, enjoying only a brief existence. In 744, Caliph Ibrahim, son of Walid, was defeated and afterwards the partially destroyed city was abandoned. Vestiges of the city of Anjar therefore constitute a unique example of 8th century town planning. Built at the beginning of the Islamic period, it reflects this transition from a protobyzantine culture to the development of Islamic art and this through the evolution of construction techniques and architectonical and decorative elements that may be viewed in the different monuments. Criterion (iii): Founded during the Umayyad period under the Caliphate of Walid Ibn Abd Al-Malak at the beginning of the 8th century, the excavated vestiges of the city of Anjar, which was abandoned after a short period, provide an eminent testimony, precisely dated, of the Umayyad civilization. Criterion (iv): Architectural complex possessing all the true characteristics of the Umayyad civilization, the city of Anjar constitutes an outstanding example of 8th century town planning of the Umayyad caliphate. The evolution of certain protobyzantine styles towards a more developed Islamic architecture is apparent in the building techniques as well as in the architectonical and ornamental elements employed. Integrity (2009) The surrounding walls of Anjar incorporate all the features of town planning and the monuments that characterise the Umayyad city. Some features exist on the outskirts of the complex, such as a caravanserai, and these must be protected by a buffer zone which would also protect the visual integrity of the Bekaa Valley and limit the development of modern constructions. Authenticity (2009) Despite major restoration and reconstruction works, the different monuments comprising the Umayyad city of Anjar clearly demonstrate their functions and relations, and the overall plan of the city can easily be identified. A wider diffusion of excavation results would facilitate a better comprehension of the features. Protection and management requirements (2009) The Directorate General of Antiquities is responsible for the property. Protection of the archaeological vestiges is ensured through regular maintenance (weeding and consolidation of the structures). A management plan is under preparation. The expropriation of parcels of land adjacent to the archaeological site is ongoing to counter urban development and provide a double band of protection for the site: the first being « non aedificandi, and the second an area where exploitation will be minimal in order to conserve the beauty of the surrounding landscape.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1984", + "secondary_dates": "1984", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": null, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Lebanon" + ], + "iso_codes": "LB", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109888", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109888", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109890", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109892", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109894", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109896", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109898", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109900", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109902", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116809", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117892", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117893", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117894", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117895", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117896", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117897", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117898", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117899", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117900", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117901", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117902", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117903", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117904", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117905", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117906", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132523", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132525", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132527", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132528", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132529", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132531" + ], + "uuid": "c8fdd527-12df-579b-9882-3b250c513243", + "id_no": "293", + "coordinates": { + "lon": 35.9333333333, + "lat": 33.7319444444 + }, + "components_list": "{name: Anjar, ref: 293, latitude: 33.7319444444, longitude: 35.9333333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "アンジャル市は、8世紀初頭にカリフ・ワリード1世によって建設された。遺跡からは、古代の宮殿都市を彷彿とさせる非常に整然とした都市構造が明らかになっており、ウマイヤ朝時代の都市計画の貴重な証拠となっている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Baalbek", + "name_fr": "Baalbek", + "name_es": "Baalbek", + "name_ru": "Древний город Баальбек", + "name_ar": "بعلبك", + "name_zh": "巴勒贝克", + "short_description_en": "This Phoenician city, where a triad of deities was worshipped, was known as Heliopolis during the Hellenistic period. It retained its religious function during Roman times, when the sanctuary of the Heliopolitan Jupiter attracted thousands of pilgrims. Baalbek, with its colossal structures, is one of the finest examples of Imperial Roman architecture at its apogee.", + "short_description_fr": "Cette cité phénicienne, où l'on célébrait le culte d'une triade divine, fut nommée Héliopolis à la période hellénistique. Elle conserva sa fonction religieuse à l'époque romaine où le sanctuaire de Jupiter Héliopolitain attirait des foules de pèlerins. Avec ses constructions colossales, Baalbek demeure l'un des vestiges les plus imposants de l'architecture romaine impériale à son apogée.", + "short_description_es": "Sede del culto a una tríada divina en tiempos de los fenicios, esta ciudad recibió el nombre de Heliópolis en la época helenística. Bajo la dominación romana siguió conservando su función religiosa y, por ese entonces, el santuario de Júpiter Heliopolitano atraía a muchedumbres de peregrinos. Las colosales construcciones de Baalbek figuran entre los vestigios más impresionantes del periodo de apogeo de la arquitectura imperial romana.", + "short_description_ru": "Во времена античной Греции этот финикийский город, где поклонялись божественной троице, называли Гелиополисом. В эпоху Римской империи город сохранил свое культовое предназначение, и святилище Гелиополийского Юпитера привлекало толпы паломников. В наши дни город Баальбек с его массивными строениями остается самым красноречивым образцом римской архитектуры периода расцвета империи.", + "short_description_ar": "عُرفت هذه المدينة الفينيقيّة حيث كانت العبادة للثالوث الإلهي، بمدينة الشمس في العهد الهيلنستي. وحافظت على دورها الديني حيث جذب معبد جوبيتير، إله الشمس حشود الحجّاج. فبعلبك بمبانيها الضخمة تُعتبر من أهم آثار الهندسة الرومانيّة الإمبراطورية وهي في أوج ذروتها.", + "short_description_zh": "这座腓尼基人的城市在希腊时期以太阳神而闻名,这里供奉了三座神灵。巴勒贝克保留了罗马时代的宗教性,那时太阳神朱庇特神殿吸引了成千上万的朝圣者。巴勒贝克以其庞大复杂的建筑结构成为罗马帝国建筑的典范。", + "description_en": "This Phoenician city, where a triad of deities was worshipped, was known as Heliopolis during the Hellenistic period. It retained its religious function during Roman times, when the sanctuary of the Heliopolitan Jupiter attracted thousands of pilgrims. Baalbek, with its colossal structures, is one of the finest examples of Imperial Roman architecture at its apogee.", + "justification_en": "Brief synthesis The complex of temples at Baalbek is located at the foot of the south-west slope of Anti-Lebanon, bordering the fertile plain of the Bekaa at an altitude of 1150 m. The city of Baalbek reached its apogee during Roman times. Its colossal constructions built over a period of more than two centuries, make it one of the most famous sanctuaries of the Roman world and a model of Imperial Roman architecture. Pilgrims thronged to the sanctuary to venerate the three deities, known under the name of the Romanized Triad of Heliopolis, an essentially Phoenician cult (Jupiter, Venus and Mercury). The importance of this amalgam of ruins of the Greco-Roman period with even more ancient vestiges of Phoenician tradition, are based on its outstanding artistic and architectural value. The acropolis of Baalbek comprises several temples. The Roman construction was built on top of earlier ruins which were formed into a raised plaza, formed of twenty-four monoliths, the largest weighing over 800 tons. The Temple of Jupiter, principal temple of the Baalbek triad, was remarkable for its 20 m high columns that surrounded the cella, and the gigantic stones of its terrace. The adjacent temple dedicated to Bacchus is exceptional; it is richly and abundantly decorated and of impressive dimensions with its monumental gate sculpted with Bacchic figures. The Round Temple or Temple of Venus differs in its originality of layout as well as its refinement and harmonious forms, in a city where other sanctuaries are marked by monumental structures. The only remaining vestige of the Temple of Mercury located on Cheikh Abdallah Hill, is a stairway carved from the rock. The Odeon, located south of the acropolis in a place known as Boustan el Khan, is also part of the Baalbek site, and considered among the most spectacular archaeological sites of the Near East. Baalbek became one of the most celebrated sanctuaries of the ancient world, progressively overlaid with colossal constructions which were built during more than two centuries. Its monumental ensemble is one of the most impressive testimonies of the Roman architecture of the imperial period. Criterion (i): The archaeological site of Baalbek represents a religious complex of outstanding artistic value and its majestic monumental ensemble, with its exquisitely detailed stonework, is a unique artistic creation which reflects the amalgamation of Phoenician beliefs with the gods of the Greco-Roman pantheon through an amazing stylistic metamorphosis. Criterion (iv): The monumental complex of Baalbek is an outstanding example of a Roman sanctuary and one of the most impressive testimonies to the Roman period at its apogee that displays to the full the power and wealth of the Roman Empire. It contains some of the largest Roman temples ever built, and they are among the best preserved. They reflect an extraordinary amalgamation of Roman architecture with local traditions of planning and layout. Integrity The serial nomination consists of the Temples of Jupiter, Bacchus, Venus and Mercury, and the Odeon - all the key attributes of the sanctuary. The entire town within the Arab walls, as well as the south-western quarter extra-muros between Boustan el Khan, the Roman works and the Mameluk mosque of Ras-al-Ain, provides the essential context for the key attributes. For 15 years the city suffered as a result of armed conflict and the resultant lack of adequate planning controls and is still affected by urban pressures that make the setting of the sanctuary and the overall integrity of the property highly vulnerable. Authenticity In spite of extensive restoration in the 1960s and the 1980s, and the impact of armed conflict which brought unplanned development, the overall authenticity of the site has remained intact thanks to the efforts of national and international bodies. To safeguard the vestiges, the Directorate General of Antiquities (DGA) has carried out consolidation and restoration work on the various monuments, especially on the inside of the Qal'a site that comprises the Temples of Jupiter and Bacchus, as well as at the Boustan el Khan site. Nevertheless the authenticity of the property is highly vulnerable to changes that affect the detail of its structures and the overall majesty of its setting. Protection and management requirements Conservation and management of the property are ensured by the DGA which controls all construction and restoration permits. The Law on Antiquities No 166\/1933 provides for several important protection measures for the ruins located within the protected area. Cooperation between the Directorate General for Urban Planning and the DGA facilitates expropriation concerning the land surrounding the archaeological area. A protection and enhancement plan which is under preparation, aims at ensuring an improved presentation of these unique vestiges and the development of a new protection system for the site that respects international charts. Cooperation with specialists for the restoration of historical monuments is essential. The plan must also treat the question of improved coordination methods between the different bodies involved in the property. Another master plan for the city, under consideration, is aimed at protecting the surrounds of the site and controlling urban development that threatens the archaeological site, the urban zone located within the Arab walls, as well as the south-west quarter (extra-muros) located between Boustan el Khan and the Roman quarry (Hajjar el Hubla).", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "1984", + "secondary_dates": "1984", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Lebanon" + ], + "iso_codes": "LB", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109916", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109904", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109906", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109908", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109910", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109912", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109914", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109916", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109918", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109920", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109922", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109925", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109927", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109929", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109931", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117834", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117835", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117836", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117837", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117838", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117839", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117840", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117841", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117843", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117844", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117845", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117846", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132532", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132533", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132534", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132536", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132537", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132539", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132541" + ], + "uuid": "4f9ddfa5-cd1c-5455-8aa4-1b641f090da3", + "id_no": "294", + "coordinates": { + "lon": 36.2041666667, + "lat": 34.0066666667 + }, + "components_list": "{name: Baalbek, ref: 294, latitude: 34.0066666667, longitude: 36.2041666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "フェニキアのこの都市は、三柱の神々が崇拝されており、ヘレニズム時代にはヘリオポリスとして知られていました。ローマ時代にも宗教的な役割は維持され、ヘリオポリスのユピテル神殿には何千人もの巡礼者が訪れました。巨大な建造物が立ち並ぶバールベックは、ローマ帝国建築の最盛期における最も優れた例の一つです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Byblos", + "name_fr": "Byblos", + "name_es": "Biblos", + "name_ru": "Древний город Библ (Джубейль)", + "name_ar": "جبيل", + "name_zh": "比布鲁斯", + "short_description_en": "The ruins of many successive civilizations are found at Byblos, one of the oldest Phoenician cities. Inhabited since Neolithic times, it has been closely linked to the legends and history of the Mediterranean region for thousands of years. Byblos is also directly associated with the history and diffusion of the Phoenician alphabet.", + "short_description_fr": "On trouve à Byblos les ruines successives d'une des plus anciennes cités du Liban, habitée dès le néolithique et étroitement liée à la légende et à l'histoire du bassin méditerranéen pendant plusieurs millénaires. Byblos est directement associée à l'histoire de la diffusion de l'alphabet phénicien.", + "short_description_es": "En Biblos se encuentran las ruinas de las sucesivas épocas de una de las más antiguas ciudades del Líbano, que fue habitada desde el Neolítico y estuvo estrechamente vinculada durante milenios a la leyenda y la historia de la cuenca del Mediterráneo. Biblos también está directamente asociada a la historia de la difusión del alfabeto fenicio.", + "short_description_ru": "В Библе, одном из древнейших финикийских городов, обнаружены следы многих сменявших друг друга цивилизаций. Населенный уже в период неолита, он был тесно связан с легендами и историей Средиземноморья в течение тысячелетий. Библ также непосредственно связан с историей и распространением финикийского алфавита.", + "short_description_ar": "نجد في جبيل الآثار المُتتاليّة لإحدى أقدم المدن في لبنان التي سكنتها الشعوب منذ العصر النيوليتي والتي تُعتبر جزءًا لا يتجزّأ من أسطورة حوض البحر الأبيض المتوسّط ومن تاريخه على مرّ ألوف السّنين. كما ترتبط جبيل ارتباطًا وثيقًا بتاريخ انتشار الأبجديّة الفينيقيّة.", + "short_description_zh": "比布鲁斯是黎巴嫩最古老的城市之一,在那里发现了许多连续的文明废墟。它从新石器时代就开始有人居住,与数千年来地中海地区的传奇和历史紧密联系在一起。同时比布鲁斯也与腓尼基字母表的发展传播息息相关。", + "description_en": "The ruins of many successive civilizations are found at Byblos, one of the oldest Phoenician cities. Inhabited since Neolithic times, it has been closely linked to the legends and history of the Mediterranean region for thousands of years. Byblos is also directly associated with the history and diffusion of the Phoenician alphabet.", + "justification_en": "Brief synthesis The coastal town of Byblos is located on a cliff of sandstone 40 km North of Beirut. Continuously inhabited since Neolithic times, Byblos bears outstanding witness to the beginnings of the Phoenician civilization. The evolution of the town is evident in the structures that are scattered around the site, dating from the different periods, including the medieval town intra-muros, and antique dwellings. Byblos is a testimony to a history of uninterrupted construction from the first settlement by a community of fishermen dating back 8000 years, through the first town buildings, the monumental temples of the Bronze Age, to the Persian fortifications, the Roman road, Byzantine churches, the Crusade citadel and the Medieval and Ottoman town. Byblos is also directly associated with the history and diffusion of the Phoenician alphabet. The origin of our contemporary alphabet was discovered in Byblos with the most ancient Phoenician inscription carved on the sarcophagus of Ahiram. Criterion (iii): Byblos bears an exceptional testimony to the beginnings of Phoenician civilization. Criterion (iv): Since the Bronze Age, Byblos provides one of the primary examples of urban organization in the Mediterranean world. Criterion (vi): Byblos is directly and tangibly associated with the history of the diffusion of the Phoenician alphabet (on which humanity is still largely dependent today), with the inscriptions of Ahiram, Yehimilk, Elibaal and Shaphatbaal. Integrity The inscribed property comprises Phoenician and Roman elements whilst the large protected zone requested by the World Heritage Committee covers the medieval town within the walls and the sector of the necropolis, and consequently many features are located beyond the boundaries. The ancient town of Byblos intra-muros possesses all the elements characterising a medieval town (wall, cathedral, castle and donjon), later modified as an Ottoman-type town (souqs, khans, mosque, houses). The strong urban pressure that threatens this Ottoman town has for the most part been contained thanks to national and international listing of this part of the town, but new developments around the port remain a threat. The archaeological sites are rendered very vulnerable through lack of consolidation work following excavations and many monuments are awaiting repair to avoid the risk of collapse, which has been the case of a wall located nearby the rampart. Authenticity The authenticity of the archaeological elements is very vulnerable because the climatic conditions cause the erosion of some parts, reducing comprehension of what they represented. This phenomenon is a source for concern and more particularly as regards the mosaics. Protection and management requirements The site is protected by the Lebanese Antiquities Law 133\/1937 and law NO 166 of 1933. The town plan and of the listed zone is being implemented. The town intra-muros is inscribed on the national list of Historic Monuments. The conservation and management of the site of Byblos are ensured by the Directorate General of Antiquities (DGA). Targeted conservation projects are underway within the property. All restoration and other permits in the intra-muros zone must be submitted for approval to the DGA. As concerns construction permits, the same laws mentioned above are applicable not only within the site but also throughout the whole region of Byblos. The DGA retains the right to modify any construction project, depending upon the buried archaeological discovered during sounding operations, before granting a permit. Agreement with the Municipality and the local police force is required in order to counter, if need be, any illegal action on the part of the owner. A protection and enhancement plan for the site is being prepared to ensure a better presentation of these unique ruins and to develop a new protection system for the site while respecting international charters. Cooperation with specialists in the restoration of historic monuments is primordial. The plan should coordinate all those specializations involved in the property and also treat the subject of underwater remains.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1984", + "secondary_dates": "1984", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": null, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Lebanon" + ], + "iso_codes": "LB", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109933", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109933", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109935", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109937", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109939", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117847", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117848", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117849", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117851", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117852", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117853", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117854", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117855", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117856", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117857", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117858", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122393", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130165", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130166", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130167", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130168", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130170", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130171", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130173", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130174", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130175", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130176", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130177", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130178", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130179", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130180", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130181", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130182", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130183", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130184", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130634", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130635", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130636", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130637", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130638", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132552", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132554", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132555", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132557", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132560", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132561" + ], + "uuid": "6c6cf7aa-6c10-58aa-976e-dca7d63207b7", + "id_no": "295", + "coordinates": { + "lon": 35.6455555556, + "lat": 34.11917 + }, + "components_list": "{name: Byblos, ref: 295, latitude: 34.11917, longitude: 35.6455555556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "フェニキア最古の都市の一つであるビブロスには、幾世代にもわたる文明の遺跡が数多く残されている。新石器時代から人が住み続けてきたこの地は、数千年にわたり地中海地域の伝説や歴史と深く結びついてきた。また、ビブロスはフェニキア文字の歴史と普及にも直接的に関わっている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Tyre", + "name_fr": "Tyr", + "name_es": "Tiro", + "name_ru": "Древний город Тир (Сур)", + "name_ar": "صور", + "name_zh": "提尔城", + "short_description_en": "According to legend, purple dye was invented in Tyre. This great Phoenician city ruled the seas and founded prosperous colonies such as Cadiz and Carthage, but its historical role declined at the end of the Crusades. There are important archaeological remains, mainly from Roman times.", + "short_description_fr": "Tyr, où, selon la légende, fut découverte la pourpre, fut la grande cité phénicienne maîtresse des mers, fondatrice de comptoirs prospères comme Cadix et Carthage. Son rôle historique déclina à la fin des croisades. Elle conserve d'importants vestiges archéologiques, principalement de l'époque romaine.", + "short_description_es": "Dueña de los mares y fundadora de colonias prósperas como Cartago y Cádiz, la gran ciudad fenicia de Tiro fue, según la leyenda, el lugar donde se descubrió la púrpura. Su papel histórico declinó al final de las cruzadas. El sitio conserva importantes restos arqueológicos que datan principalmente de la época romana.", + "short_description_ru": "Согласно легендам пурпурная краска была изобретена в Тире. Этот великий финикийский город был мощной морской державой и основал процветающие колонии, такие как Кадикс и Карфаген, но его историческая роль уменьшилась в конце периода крестовых походов. Обнаруженные здесь важные археологические находки относятся преимущественно к древнеримской эпохе.", + "short_description_ar": "كانت المدينة الفينيقيّة الكبرى، صور، حيث تمّ اكتشاف الأرجوان بحسب الأسطورة، سيدة البحار، ومؤسسة المدن المزدهرة كقادش وقرطاج. فقدت صور دورها التاريخي في نهاية الحروب الصليبية. وهي الآن تحافظ على آثارٍ تاريخيّة مهمّة تعود بشكل أساسي إلى العهد الروماني.", + "short_description_zh": "传说认为提尔城是紫色颜料的诞生地。它曾是最雄伟的腓尼基城市,当时腓尼基人统治着一些海域,建立了像卡地兹和迦太基这样繁荣的殖民地。它的历史地位在十字军东征之后逐步衰落,但仍保留了许多主要是罗马时期的重要的考古遗物。", + "description_en": "According to legend, purple dye was invented in Tyre. This great Phoenician city ruled the seas and founded prosperous colonies such as Cadiz and Carthage, but its historical role declined at the end of the Crusades. There are important archaeological remains, mainly from Roman times.", + "justification_en": "Brief synthesis Located on the southern coast of Lebanon, 83 km south of Beirut, the antique town of Tyre was the great Phoenician city that reigned over the seas and founded prosperous colonies such as Cadiz and Carthage and according to legend, was the place of the discovery of purple pigment. From the 5th century B.C., when Herodotus of Halicarnassus visited Tyre, it was built for the most part on an island reportedly impregnable, considered one of the oldest metropolises of the world, and according to tradition founded in 2750 B.C. Tyre succumbed to the attack of Alexander of Macedonia who had blocked the straits by a dike. First a Greek city, and then a Roman city were constructed on this site, which is now a promontory. Tyre was directly associated with several stages in the history of humanity, including the production of purple pigment reserved for royalty and nobility, the construction in Jerusalem of the Temple of Solomon, thanks to the material and architect sent by the King Hiram of Tyre; and the exploration of the seas by hardy navigators who founded prosperous trading centres as far away as the western Mediterranean, that ultimately assured a quasi-monopoly of the important maritime commerce for the Phoenician city. The historic role of Tyre declined at the end of the period of the Crusades. In the modern town of Soûr, the property consists of two distinct sites: the one of the town, on the headland, and the one of the Necropolis of El Bass, on the continent. The site of the town comprises important archaeological vestiges, a great part of which is submerged. The most noteworthy structures are the vestiges of the Roman baths, the two palaestrae, the arena, the Roman colonnaded road, the residential quarter, as well as the remains of the cathedral built in 1127 by the Venetians and some of the walls of the ancient Crusader castle. The sector of Tyre El Bass, constituting the principal entrance of the town in antique times, comprises the remains of the necropolis, on either side of a wide monumental causeway dominated by a Roman triumphal arch dating from the 2nd century AD. Among the other vestiges are an aqueduct and the hippodrome of the 2nd century, one of the largest of the Roman world. Criterion (iii): Metropolis of Phoenicia in past times, sung about for its great beauty, Tyre rapidly became the most important centre for maritime and land commerce in the eastern Mediterranean. The Phoenician remains reflect the power, influence and wealth of the merchants of Tyre who navigated the Mediterranean waters and filled their warehouses with goods from their extensive colonies all around the Mediterranean coasts. Criterion (vi): Tyre is associated with the important stages of humanity. Astute navigators and merchants, the Phoenicians were reputed to have given birth to the great figures of mythology including Cadmos, credited for the introduction of the alphabet to Greece and his sister, Europe, who gave her name to the European continent. Integrity As the exact boundaries of the site have not yet been formally approved, it must be assumed that the zones protected by the national legislation, as documented by the town plan, are assimilated into the inscribed property and include the essential attributes of the Outstanding Universal Value of the property. However, the physical vestiges of the aqueduct and some areas of the ancient necropolis, not cleared and still buried, located outside the protected area, are also attributes of the Outstanding Universal Value. As the overall archaeological prospection is incomplete, the full extent of the potential elements is not definite. During the period of civil war (1975-1991), the urban development of Tyre progressed uncontrolled by the authorities and consequently numerous tower constructions were built in the immediate vicinity of the property. The integrity of the property is still threatened by urban sprawl and building speculation. Authenticity The key attributes of the property – the imposing ruins from the Roman city and the mediaeval construction of the Crusades on the former island, and on the mainland the necropolis, monumental way, aqueduct and hippodrome - reflect the former glory of Tyre. They are however highly vulnerable to lack of conservation and to development pressures that could weaken their ability to convey fully the significance of Tyre as powerful port city. Protection and management requirements (2009) The property is protected by the Antiquities Law No. 166\/1933, and the Law on Protection of Cultural Property, No 37\/2008. The conservation and management of the property is assured by the Directorate General of Antiquities (DGA). A Protection and Enhancement Plan is being prepared. The goal of this project is to ensure an improved presentation of the unique vestiges and to develop a new system for protection of the property that respects the international charters. A master plan for the town is already approved. It aims to provide maximum protection to the area surrounding the property and counter the phenomenon of urban sprawl that seriously affects the listed archaeological zone. The DGA controls all the construction and restoration permits. The Cultural Heritage and Urban Development project (CHUD) financed by the World Bank covers a large part of the measures necessary for the protection and management of the property. Conditions for the safeguarding of the property are the definition of the non aedificandi zones of land belonging to the State and the ban on the construction of buildings of more than three storeys in the immediate vicinity of the protected monumental vestiges.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "1984", + "secondary_dates": "1984", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 153.8, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Lebanon" + ], + "iso_codes": "LB", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109941", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109941", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109943", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109945", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109947", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109949", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109953", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109955", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109957", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117867", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117868", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117869", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117870", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117873", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117874", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117875", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117876", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117878", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117879", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117880", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117881", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117882", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117883", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117884", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117885", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117886", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117887", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117888", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117889", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117890", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117891", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132542", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132544", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132546", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132548", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132550", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132551" + ], + "uuid": "3e8cc8e8-441b-5277-9927-f3d592afcca7", + "id_no": "299", + "coordinates": { + "lon": 35.1958333333, + "lat": 33.2691666667 + }, + "components_list": "{name: Tyre, ref: 299, latitude: 33.2691666667, longitude: 35.1958333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "伝説によると、紫色の染料はティルスで発明された。この偉大なフェニキアの都市は海を支配し、カディスやカルタゴといった繁栄した植民地を築いたが、十字軍の終焉とともにその歴史的役割は衰退した。ティルスには、主にローマ時代の重要な考古学的遺跡が数多く残されている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic District of Old Québec", + "name_fr": "Arrondissement historique du Vieux-Québec", + "name_es": "Distrito histórico del antiguo Quebec", + "name_ru": "Исторический район города Квебек", + "name_ar": "الدائرة التاريخية للكيبيك القديم", + "name_zh": "魁北克古城区", + "short_description_en": "Québec was founded by the French explorer Champlain in the early 17th century. It is the only North American city to have preserved its ramparts, together with the numerous bastions, gates and defensive works which still surround Old Québec. The Upper Town, built on the cliff, has remained the religious and administrative centre, with its churches, convents and other monuments like the Dauphine Redoubt, the Citadel and Château Frontenac. Together with the Lower Town and its ancient districts, it forms an urban ensemble which is one of the best examples of a fortified colonial city.", + "short_description_fr": "Fondée par l'explorateur français Champlain au début du XVIIe siècle, Québec demeure la seule ville d'Amérique du Nord à avoir conservé ses remparts qui regroupent de nombreux bastions, portes et ouvrages défensifs ceinturant toujours le Vieux-Québec. La Haute-Ville, située au sommet de la falaise, centre religieux et administratif, avec ses églises, ses couvents et autres monuments comme la redoute Dauphine, la Citadelle et le Château Frontenac, et la Basse-Ville, avec ses quartiers anciens, forment un ensemble urbain qui est un des meilleurs exemples de ville coloniale fortifiée.", + "short_description_es": "Fundada a comienzos del siglo XVII por el explorador francés Champlain, la ciudad vieja de Quebec está rodeada por una muralla con múltiples baluartes, puertas y fortificaciones, y es la única ciudad de América del Norte que la ha conservado intacta. La Ciudad Alta, edificada en la cima del acantilado, es aún el centro religioso y administrativo y posee numerosas iglesias, conventos y otros monumentos como el reducto Dauphine, la ciudadela y el castillo Frontenac. Junto con los barrios viejos de la Ciudad Baja, forma un conjunto urbano que es un excelente ejemplo una ciudad colonial fortificada.", + "short_description_ru": "Квебек был основан французским исследователем Шампленом в начале XVII в. Это единственный город в Северной Америке, сохранивший валы с множеством бастионов, ворот и оборонительных устройств, и сейчас еще окружающих Старый Квебек. Верхний город, построенный на утесе, остался религиозным и административным центром с церквями, монастырями и другими памятниками – редутом Дофин, цитаделью, и гостиницей Шато-Фронтенак. Вместе с Нижним городом и его старыми кварталами это формирует городской ансамбль, который является одним из лучших примеров колониального укрепленного города.", + "short_description_ar": "أسّس المستكشف الفرنسي شامبلان مدينة الكيبيك في مطلع القرن السابع عشر وهي لا تزال المدينة الوحيدة في أميركا الشمالية التي حافظت على أسوارها المؤلفة من عدة مواقع محصنّة وأبواب ودعائم دفاعية تلّف الكيبيك القديمة حتى يومنا هذا. وتضم المدينة العليا التي تقع في أعلى الجرف وتمثّل مركزاً دينياً وإدارياً مهماً مجموعة من الكنائس والأديرة وغيرها من المباني كمعقل دوفين والقلعة وقصر فرونتوناك، وهي تشكّل، مع المدينة السفلى وأحيائها القديمة، مجموعة حضرية لعلّها أحد أفضل الأمثلة عن المدينة المستعمرة المحصنّة.", + "short_description_zh": "魁北克城是由法国探险家查普伦(Champlain)在17世纪早期修建的,是北美唯一保存有城墙以及大量的堡垒、城门、防御工事的城市,这些工程至今仍环绕着魁北克古城。上城区建立在悬崖上,至今仍然是宗教和行政中心。城区内有教堂、女修道院和一些建筑物,如王妃城堡、要塞和弗隆特纳克堡(Dauphine Redoubt)。上城区、下城区和老城区一起构成了城市的整体,这是具有最完备防御系统的殖民城市之一。", + "description_en": "Québec was founded by the French explorer Champlain in the early 17th century. It is the only North American city to have preserved its ramparts, together with the numerous bastions, gates and defensive works which still surround Old Québec. The Upper Town, built on the cliff, has remained the religious and administrative centre, with its churches, convents and other monuments like the Dauphine Redoubt, the Citadel and Château Frontenac. Together with the Lower Town and its ancient districts, it forms an urban ensemble which is one of the best examples of a fortified colonial city.", + "justification_en": "Brief synthesis Founded in the 17th century, Québec City bears eloquent testimony to important stages in the European settlement of the Americas: it was the capital of New France and, after 1760, of the new British colony. The Historic District of Old Québec is an urban area of about 135 hectares. It is made up to two parts: the Upper Town, sitting atop Cap Diamant and defended by fortified ramparts, a citadel, and other defensive works, and the Lower Town, which grew up around Place Royale and the harbour. A well-preserved integrated urban ensemble, the historic district is a remarkable example of a fortified colonial town, and unique north of Mexico. Criterion (iv) : A coherent and well-preserved urban ensemble, the Historic District of Old Québec is an exceptional example of a fortified colonial town and by far the most complete north of Mexico. Criterion (vi) : Québec, the former capital of New France, illustrates one of the major stages in the European settlement of the colonization of the Americas by Europeans. Integrity The boundaries of the property encompass all necessary elements to express the outstanding universal value of the Historic District of Old Québec. The historic centre, confined within the current boundaries of the district, is the product of more than four centuries of history. During this period, the fortified town retained the integrity of its essential historical components, particularly from the standpoint of its architecture and urban spatial organization. The property is of adequate size (135 ha) to ensure the complete representation of the features and processes which convey the property’s significance. It has not suffered unduly from adverse effects of development and\/or neglect. Over the years, many integration, restoration, rehabilitation, redevelopment and protection and stabilization projects have been carried out. Overall, the projects undertaken in the Historic District of Old Québec have not compromised its integrity. Authenticity The Historic District of Old Québec is authentic in terms of its form and design, materials and substance, and location and setting. Since the time of its inscription, the property has changed considerably, particularly with respect to the organization of its historic urban landscape. However, the attributes of the property express its outstanding universal value in a truthful and credible manner. Protection and management requirements The Historic District of Old Québec enjoys strong legal protection and the support of all levels of government concerned. An intergovernmental committee, called the Comité de concertation du patrimoine de Québec, was created to coordinate the activities of the different levels of government. The area of the Historic District of Old Québec, designated by the provincial authority as the site patrimonial du Vieux-Québec (Old Québec heritage site), is legally protected under the Province of Quebec’s Cultural Property Act, which was adopted in 1963. Its boundaries were established by provincial decree in 1964. Since its inclusion on the World Heritage List in 1985, a number of buildings in Old Québec have been added to the list of properties protected under the Cultural Property Act, including the Site historique et archéologique de l’Habitation-Samuel-De Champlain, the Ursuline Convent of Québec and the archaeological reference collection of Place Royale. The City of Québec assumes all management responsibilities under its jurisdiction relating to land use and urban planning (zoning bylaws). Moreover, the Règlement sur la politique de consultation publique (bylaw on the public consultation policy) adopted in 2007 stipulates that the Conseil de quartier Vieux-Québec–Cap-Blanc–Colline-Parlementaire (district council) must be consulted before any amendments are made to urban planning and traffic bylaws. Furthermore, any construction, renovation, restoration and signage interventions in Old Québec must have the prior authorization of the Commission d’urbanisme et de conservation of the City of Québec. The Quebec government and the City of Québec routinely enter into cultural development agreements making it possible to offer grant programs and major financial contributions to support the restoration of the heritage buildings in Old Québec. The federal government, through various departments and Parks Canada, manages a large number of heritage properties. All federal departments, except Crown corporations, are required to comply with the Treasury Board Policy on the Management of Real Property. The Federal Heritage Buildings Review Office (FHBRO) of Parks Canada is mandated to assist them in this task. The Department of National Defence, which is responsible for the Citadel, and Public Works and Government Services Canada play a role in ensuring heritage preservation in the Historic District of Old Québec. As the owner and manager of national historic sites of Canada, Parks Canada invests in the preservation and presentation of its properties, and consequently in the historic district. With nearly 70 persons, places and events of national historic significance under its responsibility, the Agency helps to raise public awareness concerning the significance of the Historic District of Old Québec. Special attention will be given over the long term to monitoring proposed changes and additions to the property that could, for example, impact its visual integrity and appropriate measures will continue to be implemented to ensure the protection, integrity and authenticity of the property.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1985", + "secondary_dates": "1985", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 135, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Canada" + ], + "iso_codes": "CA", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121179", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121165", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121166", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121169", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121170", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121172", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121173", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121175", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121177", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121179", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121181", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121182", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121183", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121184", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121185", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121187", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123706", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123707", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123708", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123709", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123710", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123712", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124181", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124184", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132793", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132795", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132800", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132801", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132803", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133749", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133753", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133754", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133756", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133757" + ], + "uuid": "6e524d9d-252b-5513-a539-25e027d13f25", + "id_no": "300", + "coordinates": { + "lon": -71.21055556, + "lat": 46.80944444 + }, + "components_list": "{name: Historic District of Old Québec, ref: 300, latitude: 46.80944444, longitude: -71.21055556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ケベックは17世紀初頭にフランスの探検家シャンプランによって建設されました。北米で唯一、城壁がそのまま残っている都市であり、旧市街を取り囲む数々の稜堡、門、防御施設も現存しています。崖の上に築かれたアッパータウンは、教会、修道院、そしてドーフィーヌ要塞、シタデル、シャトー・フロンテナックといった数々の史跡が立ち並び、宗教と行政の中心地として栄えてきました。ロウアータウンとその古い地区と合わせて、要塞化された植民地都市の最も優れた例の一つと言える都市群を形成しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Mana Pools National Park, Sapi and Chewore Safari Areas", + "name_fr": "Parc national de Mana Pools, aires de safari Sapi et Chewore", + "name_es": "Parque Nacional de Mana Pools y zonas de safari de Sapi y Chewore", + "name_ru": "Национальный парк Мана-Пулс, охотничьи резерваты Сапи и Чеворе", + "name_ar": "محمية مانا بولز الوطنية ومناطق سافاري سابي وشيووري", + "name_zh": "马纳波尔斯国家公园、萨比和切俄雷自然保护区", + "short_description_en": "On the banks of the Zambezi, great cliffs overhang the river and the floodplains. The area is home to a remarkable concentration of wild animals, including elephants, buffalo, leopards and cheetahs. An important concentration of Nile crocodiles is also be found in the area.", + "short_description_fr": "Au bord du Zambèze, de grands escarpements surplombent le fleuve et les plaines inondables où l'on trouve une concentration remarquable de faune sauvage comprenant notamment éléphants, buffles, léopards et guépards. Les crocodiles du Nil y sont également très nombreux.", + "short_description_es": "Este sitio se halla a orillas del Zambeze, en una zona donde se yerguen grandes farallones que dominan el río y las llanuras inundables. El parque alberga una cantidad excepcional de animales salvajes, en particular elefantes, búfalos, rinocerontes negros, leopardos y onzas. También se encuentran ejemplares abundantes del cocodrilo del Nilo.", + "short_description_ru": "В этом месте русло реки Замбези перегораживается выходами коренных пород, образуя несколько стариц. Водно-болотные угодья привлекают массу диких животных, включая слонов, буйволов, леопардов и гепардов. Это также место больших скоплений нильского крокодила.", + "short_description_ar": "ترتفع على ضفاف نهر زامبيزي منحدرات عالية مطلة على النهر والسهول المعرّضة للفيضان التي تحوي تجمعاً كبيراً من الحيوانات البرية كالفيلة والجواميس وفهود الليوبارد وفهود الغيبارد، بالإضافة الى عدد كبير من تماسيح النيل.", + "short_description_zh": "在赞比西河河岸,悬崖突兀,洪水冲成的平原为野生动物的生存提供了乐土,这里有大象、水牛群、豹子和猎豹。其中,尼尔鳄鱼是这个地区的一个重要种群。", + "description_en": "On the banks of the Zambezi, great cliffs overhang the river and the floodplains. The area is home to a remarkable concentration of wild animals, including elephants, buffalo, leopards and cheetahs. An important concentration of Nile crocodiles is also be found in the area.", + "justification_en": "Brief synthesis The Mana Pools National Park, Sapi and Chewore Safari Areas World Heritage Site is an area of dramatic landscape and ecological processes. Physically protected by the Zambezi River to the north and the steep escarpment (which rises to over 1,000 m from the valley floor) to the south, this substantial property of 676,600 ha provides shelter for immense congregations of Africa’s large mammal populations which concentrate in its flood plains. The Mana Pools are former channels of the Zambezi River, and ongoing geological processes present a good example of erosion and deposition by a large seasonal river including a clear pattern of plant succession on its alluvial deposits. While black rhino has disappeared since the property’s inscription, huge herds of elephant and buffalo, followed by zebra, waterbuck and many other antelope species and their associated predators including lion and hyena migrate to the area each year during the dry winter months. The river is also famous for its sizeable numbers of hippopotamus and Nile crocodile. Resident and migratory birdlife, with over 450 species recorded, is also abundant. Controlled hunting on quota is permitted in the safari areas. Criterion (vii): The annual congregation of animals in riparian parkland alongside the broad Zambezi constitutes one Africa's outstanding wildlife spectacles. Criterion (ix): The 'sand-bank' environment constitutes a good example of erosion and deposition by a large seasonal river (despite changes in river flow due to the Kariba Dam). There is a clear pattern of vegetation succession on the alluvial deposits. Seasonal movements of large mammals within the valley are of great ecological interest both because of interspecies and intraspecies differences. Criterion (x): At time of inscription the justification for this criterion was that the area is one of the most important refuges for black rhino in Africa as well as a number of other species considered threatened at that time. Today, the black rhino has now disappeared from the reserve although the property still contains important populations of threatened species including elephant and hippopotamus, as well as other threatened species such as lion, cheetah and wild dog. Leopard and brown hyena, classified as near threatened, and a large population of Nile crocodile, are also protected within the property. The area is also considered an important refuge for a number of plants and birds. Integrity The property is composed of three contiguous protected areas comprising the Mana Pools National Park (219,600 ha), Sapi Safari Area (118,000 ha) and Chewore Safari Area (339,000 ha) covering an entire area of 676,600 ha. Three other contiguous conservation areas, although not included in the property, include the Urungwe Safari Area (287,000 ha), Dande Safari Area (52,300 ha) and the Doma Safari Area (76,400 ha). In addition the Lower Zambezi National Park in Zambia (409,200 ha) is contiguous on the opposite bank of the river. It is considered that the property is relatively intact and adequately sized to maintain natural and functional ecological processes as well as to capture its natural and aesthetic values. Natural barriers created by the Zambezi River to the north and the steep escarpment to the south protect the property from environmental damage and alternative land uses. There is no permanent human habitation within the property. The greatest threat to the integrity of the property is that the ecology of the river is dominated by the regulating effect of the Kariba Dam. There is also continued threat of the construction of another dam along the Zambezi River in the Mapata Gorge, which would effectively negate the major value of the area. The possibility of oil prospection within the reserve has also been raised. When the property was inscribed in 1984 it contained about 500 black rhino, although due to poaching by the end of 1994 only ten animals remained. These were removed for safekeeping elsewhere, but poaching remains a problem for rhino re-introduction as well as for other species such as elephant. Protection and management requirements The property is legally managed by the Lower Zambezi Valley Parks and Wildlife Area Policy and the Zimbabwe Parks and Wildlife Act Cap. 20: 14 of 2008 (revised). This principal legislation provides for legal protection of the resources within the property. The property has a well-defined and buffered boundary which requires physical demarcation. Each of the three areas has functional Park Integrated Management Plans which require adequate staffing and resources for their implementation. A system of regular monitoring of the natural values of the property and on-going programmes to maintain habitats and landforms in their natural state, avoid disturbance and other impacts on wildlife, and to preserve the aesthetic values are in place. The property requires a World Heritage Property Integrated Management Plan to ensure long term priority for the protection of the natural values and to guard against encroachments and impacts from sport hunting (Sapi Safari Area), poaching, boating along the Zambezi, fishing, campsites\/chalets for tourists and other inappropriate development. Management of visitor use to both prevent negative impacts and provide opportunities to experience the value of the property in a sustainable manner is a long-term requirement for the property. Plans are underway to declare the Mana Pools (Zimbabwe) and the Lower Zambezi National Park (Zambia) as a Transfrontier Park which will strengthen the management of the entire area.", + "criteria": "(vii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1984", + "secondary_dates": "1984", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 676600, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Zimbabwe" + ], + "iso_codes": "ZW", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109962", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109962" + ], + "uuid": "b0d71b85-0142-5936-ab22-19860d30d12a", + "id_no": "302", + "coordinates": { + "lon": 29.40805556, + "lat": -15.81944444 + }, + "components_list": "{name: Mana Pools National Park, Sapi and Chewore Safari Areas, ref: 302, latitude: -15.81944444, longitude: 29.40805556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ザンベジ川の岸辺には、川と氾濫原を見下ろすようにそびえ立つ巨大な断崖が広がっている。この地域には、ゾウ、バッファロー、ヒョウ、チーターなど、驚くほど多くの野生動物が生息している。また、ナイルワニも数多く生息している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Iguazu National Park", + "name_fr": "Parc national de l'Iguazu", + "name_es": "Parque nacional del Iguazú", + "name_ru": "Национальный парк Игуасу", + "name_ar": "منتزه إيغوازو الوطني", + "name_zh": "伊瓜苏国家公园", + "short_description_en": "The semicircular waterfall at the heart of this site is some 80 m high and 2,700 m in diameter and is situated on a basaltic line spanning the border between Argentina and Brazil. Made up of many cascades producing vast sprays of water, it is one of the most spectacular waterfalls in the world. The surrounding subtropical rainforest has over 2,000 species of vascular plants and is home to the typical wildlife of the region: tapirs, giant anteaters, howler monkeys, ocelots, jaguars and caymans.", + "short_description_fr": "Haute de 80 m et longue de 2 700 m sur un front basaltique enjambant la frontière entre l’Argentine et le Brésil, la cataracte en semi-cercle au cœur de ce site est l’une des plus spectaculaires du monde. Divisée en cascades multiples produisant d’immenses embruns, elle est entourée d’une forêt subtropicale humide renfermant plus de 2 000 espèces de plantes vasculaires et abritant une faune typique de la région : tapirs, fourmiliers géants, singes hurleurs, ocelots, jaguars et caïmans.", + "short_description_es": "En el corazón de este parque se halla la catarata del Iguazú. Formada por un farallón basáltico semicircular de 80 metros de altura y 2.700 metros de anchura, la catarata forma la frontera entre Argentina y Brasil y es una de las más espectaculares del mundo. Dividida en múltiples cascadas de las que emanan enormes brumas. La selva húmeda subtropical circundante alberga más de 2.000 especies de plantas vasculares y la fauna característica de la región: tapires, osos hormigueros gigantes, monos aulladores, ocelotes, jaguares y caimanes.", + "short_description_ru": "Подковообразный водопад высотой примерно 80 м обрушивается фронтом шириной 2700 м в базальтовое ущелье, лежащее прямо на границе Аргентины и Бразилии. Водопад, предстающий в виде множества каскадов и рождающий целые облака брызг, признан одним из самых живописных в мире. В прилегающем к нему влажном субтропическом лесу отмечено более 2 тыс. видов сосудистых растений; здесь также обитают многие типичные для данного района животные: тапир, гигантский муравьед, обезьяна-ревун, оцелот, ягуар, кайман.", + "short_description_ar": "يُعتبر الشلال بشكله نصف الدائري الذي يقع في قلب هذا الموقع أحد الأروع في العالم. يصل ارتفاع الشلال إلى 80 متراً وطوله إلى2700 متر وهو يقع على خلفية بازالتية (حجر بركاني) على الحدود بين الأرجنتين والبرازيل. ينقسم هذا الشلال إلى شلالات متعددة تثير الكثير من الرذاذ وتحيط به غابة شبه استوائية رطبة تشمل أكثر من 2000 نوع من النباتات الوعائية وأجناس حيوانية خاصة بالمنطقة، لا سيما التابير، وأكلة النمل العمالقة، والقردة الصارخة، والأوسلوت، والجاغوار و الكايمان (أحد انواع التماسيح).", + "short_description_zh": "该公园中心是一个半圆形瀑布群,高约80米,直径达2700米,处于玄武岩地带,横跨阿根廷与巴西两国边界。瀑布群由许多小瀑布组成,产生了大量水雾,是世界上最壮观的瀑布之一。瀑布周围生长着2000多种维管植物的亚热带雨林,是南美洲有代表性的野生动物貘、大水獭、吼猴、虎猫、美洲虎和大鳄鱼的快乐家园。", + "description_en": "The semicircular waterfall at the heart of this site is some 80 m high and 2,700 m in diameter and is situated on a basaltic line spanning the border between Argentina and Brazil. Made up of many cascades producing vast sprays of water, it is one of the most spectacular waterfalls in the world. The surrounding subtropical rainforest has over 2,000 species of vascular plants and is home to the typical wildlife of the region: tapirs, giant anteaters, howler monkeys, ocelots, jaguars and caymans.", + "justification_en": "Brief Synthesis Located in Misiones Province in the Northeastern tip of Argentina and bordering the Brazilian state of Parana to the north, Iguazú National Park, jointly with its sister park Iguaçu in Brazil, is among the world’s visually and acoustically most stunning natural sites for its massive waterfalls. It was inscribed on the World Heritage List in 1984. Across a width of almost three kilometres the Iguazú or Iguaçu River, drops vertically some 80 meters in a series of cataracts. The river, aptly named after the indigenous term for “great water” forms a large bend in the shape of a horseshoe in the heart of the two parks and constitutes the international border between Argentina and Brazil before it flows into the mighty Parana River less than 25 kilometres downriver from the park. Large clouds of spray permanently soak the many river islands and the surrounding riverine forests, creating an extremely humid micro-climate favouring lush and dense sub-tropical vegetation harbouring a diverse fauna. In addition to its striking natural beauty and the magnificent liaison between land and water Iguazu National Park and the neighbouring property constitute a significant remnant of the Atlantic Forest, one of the most threatened global conservation priorities. This forest biome historically covering large parts of the Brazilian coast and extending into Northern Argentina and Uruguay, as well as Eastern Paraguay, is known for its extreme habitat and species diversity, as well as its high degree of endemism. Around 2000 plant species, including some 80 tree species have been suggested to occur in the property along with around 400 bird species, including the elusive Harpy Eagle. The parks are also home to some several wild cat species and rare species such as the broad-snouted Caiman. Jointly with contiguous Iguaçu National Park in Brazil, which was inscribed on the World Heritage List in 1986, it constitutes one of the most significant remnants of the so-called Interior Atlantic Forest. Today, the parks are mostly surrounded by a landscape that has been strongly altered due to heavy logging, both historically and into the present, the intensification and expansion of both industrial and small-scale agriculture, plantation forestry for pulp and paper and rural settlements. Jointly, the two sister parks total around 240,000 hectares with this property’s contribution being c. 67,000 hectares. Criterion (vii):Iguazú National Park and its sister World Heritage property Iguaçu National Park in Brazil conserve one of the largest and most spectacular waterfalls in the world comprised of a system of numerous cascades and rapids and almost three kilometres wide within the setting of a lush and diverse sub-tropical broadleaf forest. The permanent spray from the cataracts forms impressive clouds that soak the forested islands and river banks resulting in a visually stunning and constantly changing interface between land and water. Criterion (x):Iguazu National Park, together with the contiguous World Heritage property of Iguaçu National Park in Brazil and adjacent protected areas, forms the largest single protected remnant of the Paranaense subtropical rainforest, which belongs to the Interior Atlantic Forest. The rich biodiversity includes over 2000 species of plants, 400 species of birds and possibly as many as 80 mammals, as well as countless invertebrate species. Rare charismatic species include the broad-snouted Caiman, Giant Anteater, Harpy Eagle, Ocelot and the Jaguar. Next to the waterfalls along the river and on the islands a highly specialized ecosystem full of life has evolved in response to the extreme conditions of the tumbling water and soaking humidity. Integrity Iguazú National Park has a long conservation history dating back to the early 20th Century and was declared a national park in 1934 illustrating the longstanding recognition of its quality. The integrity of Iguazú National Park must be considered in conjunction with the sister property in neighbouring Brazil. Jointly, the two properties constitute a valuable remnant of a once much larger forest area and adequately conserve the splendid system of waterfalls. Effective management of the protected areas and mitigating land use impacts in and from the surrounding landscape increase the likelihood of maintaining many of the values the property has been inscribed for, and contribute to the survival of species that live in the property and wider landscape. The prominent role as a major international and domestic tourism destination makes Iguazú National Park a highly visible property. Threats to it are likely to draw strong attention and there are important political and economic incentives to invest in the future of the property. Protection and management requirements Iguazu National Park is owned by the national government and is an integral part of Argentina’s National System of Federal Protected Areas SIFAP (under the National Parks Law Nº 22351) and was created as early as 1934 (Law Nº 12103). The management of this protected area is in the hands of trained professionals, including rangers. A budget is available to secure the infrastructure and equipment needs to carry out their duties responsibly. A regional technical office lends professional support, and there is a sub-tropical research centre engaged in ecological studies. Water levels are artificially modified through power plants upriver in Brazil, such as the José Richa or Salto Caxias Hydroelectric Plant, causing scenic and ecological impacts. These impacts require monitoring and mitigation and future impacts need to be prevented. Tourism management is a key task in the property minimizing the direct and indirect impacts of heavy visitation and maximizing the opportunities in terms of aware-raising for nature conservation and conservation financing. The value of the property is consolidated by the contiguity with the much larger Iguaçu National Park in Brazil but requires corresponding effective management on both sides of the international border. Over time, an increasing harmonization of planning, management and monitoring is highly desirable and indeed necessary. Ideally, a joint approach will encompass commitment at the highest political levels all the way to tangible activities on the ground based on existing efforts. Among the threats requiring permanent attention are existing and future hydro-power development upriver, ongoing deforestation in the broader region, including in the adjacent forests in nearby Brazil and Paraguay, agricultural encroachment, as well as poaching and extraction of plants. Tourism and recreation and corresponding transportation and accommodation infrastructure have undoubtedly been impacting on the property and can easily pass the limits of acceptable change. Given the ongoing transformation of the landscape around the properties in the recent decades future management will have to develop longer term scenarios and plans taking into account this reality. Beyond the relatively small park it will be important to strike a balance between conservation and other land and resource use in Misiones Province so as to maintain or restore the connectivity of the landscape. This will require working with other sectors and local communities. Eventually, the property should be buffered by adequate and harmonized land use planning in the adjacent areas in Argentina, Brazil and Paraguay.", + "criteria": "(vii)(x)", + "date_inscribed": "1984", + "secondary_dates": "1984", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 55000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Argentina" + ], + "iso_codes": "AR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121630", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109964", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109966", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109968", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109970", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109972", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109974", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109976", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109978", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109980", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121630", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121631", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121632", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122671", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122672", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122673", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122674", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122675", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122676", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136802", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136803", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136804", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136805", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136806", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136807", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136808", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136809", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136810", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136811", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138304", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138305", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138306", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138307", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138308" + ], + "uuid": "9525bbeb-6fc2-5eb7-91e7-ad38604cfed6", + "id_no": "303", + "coordinates": { + "lon": -54.286073, + "lat": -25.577357 + }, + "components_list": "{name: Iguazu National Park, ref: 303, latitude: -25.577357, longitude: -54.286073}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この遺跡の中心にある半円形の滝は、高さ約80メートル、直径約2,700メートルで、アルゼンチンとブラジルの国境をまたぐ玄武岩の断崖に位置しています。いくつもの滝が連なり、巨大な水しぶきを上げるこの滝は、世界で最も壮観な滝の一つです。周囲の亜熱帯雨林には2,000種以上の維管束植物が生息し、バク、オオアリクイ、ホエザル、オセロット、ジャガー、カイマンなど、この地域特有の野生動物が生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Canadian Rocky Mountain Parks", + "name_fr": "Parcs des montagnes Rocheuses canadiennes", + "name_es": "Parques de las Montañas Rocosas Canadienses", + "name_ru": "Парки Канадских Скалистых гор", + "name_ar": "حدائق الجبال الصخرية الكندية", + "name_zh": "加拿大落基山公园", + "short_description_en": "The contiguous national parks of Banff, Jasper, Kootenay and Yoho, as well as the Mount Robson, Mount Assiniboine and Hamber provincial parks, studded with mountain peaks, glaciers, lakes, waterfalls, canyons and limestone caves, form a striking mountain landscape. The Burgess Shale fossil site, well known for its fossil remains of soft-bodied marine animals, is also found there.", + "short_description_fr": "Les parcs nationaux contigus de Banff, Jasper, Kootenay et Yoho, ainsi que les parcs provinciaux du mont Robson, du mont Assiniboine et Hamber, parsemés de sommets, de glaciers, de lacs, de chutes, de canyons et de grottes calcaires, offrent des paysages montagneux particulièrement remarquables. On y trouve aussi le gisement fossilifère de Burgess Shale, renommé pour ses restes fossilisés d'animaux marins à corps mou.", + "short_description_es": "Los parques contiguos de Banff, Jasper, Kootenay y Yoho, junto con los parques provinciales de Monte Robson, Monte Assiniboine y Hamber, constituyen una inmensa zona de cumbres, glaciares, lagos, cascadas, cañones y grutas calcáreas que forman un paisaje montañoso espectacular. Aquí se encuentra el yacimiento fosilífero de Burgess Shale, famoso por los restos de animales marinos de cuerpo blando que contiene.", + "short_description_ru": "Смежно-расположенные национальные (Банф, Джаспер, Кутеней, Йохо) и провинциальные (Маунт-Робсон, Маунт-Эссинибойн, Хамбер) парки изобилуют горными пиками, ледниками, озерами, водопадами, каньонами и известняковыми пещерами, что формирует поразительный высокогорный ландшафт. Здесь же расположен Бёрджес-Шейл – место обнаружения уникальных окаменелых остатков обитателей древних морей.", + "short_description_ar": "تتألف المناظر الجبلية الرائعة في هذه المنطقة من الحدائق الوطنية المتجاورة كحديقة بانف وجاسبر وكوتناي ويوهو ومن الحدائق المحلية لجبل روبسون، وجبل أسينيبوان وهامبر التي تتخللها القمم الشاهقة والكتل الجليدية والبحيرات والشلالات والأودية الضيقة والمغارات الكلسية. كما يضمّ هذا الموقع حقل بورجس شايل الأحفوري الذي يشتهر بالبقايا المتحجرة لبعض الحيوانات البحرية الطريّة.", + "short_description_zh": "逶迤相连的班夫(Banff)、贾斯珀(Jasper)、库特奈(Kootenay)和约虎(Yoho)国家公园,以及罗布森山(Mount Robson)、阿西尼博因山(Mount Assiniboine)和汉伯省级公园(Hamber provincial parks)构成了一道亮丽的高山风景线,那里有山峰、冰河、湖泊、瀑布、峡谷和石灰石洞穴。这里的伯吉斯谢尔化石遗址也有海洋软体动物的化石。", + "description_en": "The contiguous national parks of Banff, Jasper, Kootenay and Yoho, as well as the Mount Robson, Mount Assiniboine and Hamber provincial parks, studded with mountain peaks, glaciers, lakes, waterfalls, canyons and limestone caves, form a striking mountain landscape. The Burgess Shale fossil site, well known for its fossil remains of soft-bodied marine animals, is also found there.", + "justification_en": "Brief synthesis Renowned for their scenic splendor, the Canadian Rocky Mountain Parks are comprised of Banff, Jasper, Kootenay and Yoho national parks and Mount Robson, Mount Assiniboine and Hamber provincial parks. Together, they exemplify the outstanding physical features of the Rocky Mountain Biogeographical Province. Classic illustrations of glacial geological processes — including ice fields, remnant valley glaciers, canyons and exceptional examples of erosion and deposition — are found throughout the area. The Burgess Shale Cambrian fossil sites and nearby Precambrian sites contain important information about the earth’s evolution. Criterion (vii): The seven parks of the Canadian Rockies form a striking mountain landscape. With rugged mountain peaks, ice fields, and glaciers, alpine meadows, lakes, waterfalls, extensive karst cave systems, thermal springs and deeply incised canyons, the Canadian Rocky Mountain Parks possess exceptional natural beauty, attracting millions of visitors annually. Criterion (viii): The Burgess Shale is one of the most significant fossil areas in the world. Exquisitely preserved fossils record a diverse, abundant marine community dominated by soft-bodied organisms. Originating soon after the rapid unfolding of animal life about 540 million years ago, the Burgess Shale fossils provide key evidence of the history and early evolution of most animal groups known today, and yield a more complete view of life in the sea than any other site for that time period. The seven parks of the Canadian Rockies are a classic representation of significant and on-going glacial processes along the continental divide on highly faulted, folded and uplifted sedimentary rocks. Integrity The Canadian Rocky Mountain Parks protect many of the outstanding scenic natural features, landscapes and views for which they are renowned. Spectacular mountain peaks, ice fields, glaciers, canyons, alpine meadows, lakes, waterfalls, karst-cave systems and thermal springs fully represent glacial features and landforms typical of the Rocky Mountain Biogeographical Province. The site encompasses the renowned Burgess Shale fossiliferous sites. The large size of the property (2,306,884 ha), its configuration (400 kms long and up to 100 kms wide), and the fact that over 95% of the area is legally or administratively maintained in a completely natural condition ensure that the outstanding features and views remain nested in an unaltered natural setting, buffered from development and activities on adjacent lands. Much of the property is surrounded by over one million hectares of adjacent parkland that is managed to similar standards. Glacier recession due to climate change is evident within the property. Protection and management requirements Management of each of the seven parks that make up the property is governed by an approved management plan, prepared in accordance with the standards and requirements of the agency responsible for that park, either Parks Canada or British Columbia Parks. The plans acknowledge the World Heritage inscription, and also their park’s role in protecting representative Rocky Mountain ecosystems and offering high quality wilderness visitor opportunities. Each of the management plans contains: a description of key features and values of the park; a long-term vision for the park and management objectives to be met; a set of management strategies that respond to current and predicted future stressors; and a zoning system that articulates acceptable land uses. The management plans are developed by their respective jurisdictions through planning processes that involve consultations with Indigenous groups, local governments, the public and other interested parties. They are periodically reviewed and updated. Banff, Jasper, Yoho and Kootenay National Parks collaborate on trans-boundary issues such as species-at-risk conservation, resource protection and restoration, and the provision of visitor opportunities. Neighbouring provincial and national parks within the property work together periodically to address issues of common interest, such as park access, wildlife and wildfire management. It is a stated management objective of all the parks that comprise the property to also work with surrounding jurisdictions that have management responsibilities in order to maintain the OUV of the property and the integrity of the ecosystems encompassed by it. Park management plans have identified a number of resource protection measures, such as environmental assessment processes, zoning, ecological integrity monitoring, as well as education programs, to address pressures on the property and raise public awareness. Developments approved for national transportation, for park administration and for visitor services are concentrated in less than 5 per cent of the property’s area, strictly regulated and limited by management plans, in order to minimize their impacts. Attention will be given over the long term to monitoring glacier melt that is evident within the property. Other effects of climate change, such as flooding and changes in wildfire frequency and patterns are addressed through management planning, monitoring and appropriate specific action as required.", + "criteria": "(vii)(viii)", + "date_inscribed": "1984", + "secondary_dates": "1984, 1990", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2360000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Canada" + ], + "iso_codes": "CA", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119558", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119557", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119558", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119560", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119562", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119563", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119564", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119565", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119566", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119568", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119569", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119571", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120489", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120490", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120491", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120492", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120493", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120494", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120495", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120496", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120497", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120500", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120501", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133833", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133834", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133835", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133837", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133839", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133840", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133841", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133846" + ], + "uuid": "faf7f658-7c60-5e41-ae69-0ea7a11d6cf2", + "id_no": "304", + "coordinates": { + "lon": -116.4797222, + "lat": 51.42472222 + }, + "components_list": "{name: Canadian Rocky Mountain Parks, ref: 304bis, latitude: 51.42472222, longitude: -116.4797222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "バンフ、ジャスパー、クーテネイ、ヨーホーの各国立公園が隣接し、さらにマウント・ロブソン、マウント・アッシニボイン、ハンバーの各州立公園が点在するこの地域は、山頂、氷河、湖、滝、峡谷、石灰岩の洞窟が織りなす壮大な山岳景観を形成している。軟体動物の化石で有名なバージェス頁岩化石産地もこの地域にある。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Matobo Hills", + "name_fr": "Monts Matobo", + "name_es": "Montes Matobo", + "name_ru": "Холмы Матобо", + "name_ar": "تلال ماتوبو", + "name_zh": "马托博山", + "short_description_en": "The area exhibits a profusion of distinctive rock landforms rising above the granite shield that covers much of Zimbabwe. The large boulders provide abundant natural shelters and have been associated with human occupation from the early Stone Age right through to early historical times, and intermittently since. They also feature an outstanding collection of rock paintings. The Matobo Hills continue to provide a strong focus for the local community, which still uses shrines and sacred places closely linked to traditional, social and economic activities.", + "short_description_fr": "Le site présente une profusion de formes rocheuses remarquables s’élevant au-dessus du bouclier de granit qui couvre la plus grande partie du Zimbabwe. Les grands blocs de roche offrent des abris naturels en abondance et sont associés à l’occupation humaine depuis le début de l’âge de pierre jusqu’au début des temps historiques, et de façon intermittente depuis lors. Ils abritent une collection de peintures rupestres exceptionnelles. Les monts Matobo demeurent un centre important pour la communauté locale qui utilise toujours les lieux sacrés et les sanctuaires en étroite liaison avec leurs activités traditionnelles, sociales et économiques.", + "short_description_es": "Este sitio se distingue por la profusión de formaciones rocosas muy características, que se elevan por encima de la masa granítica que cubre la mayor parte de Zimbabwe. Los grandes bloques de roca ofrecen abundantes refugios naturales que fueron ocupados sin interrupción por el ser humano desde la Edad de Piedra hasta los albores de los tiempos históricos, y luego de forma esporádica. Esos refugios albergan una serie excepcional de pinturas rupestres. Los Montes Matobo son todavía un centro de interés importante para la población local, cuya frecuentación de los lugares sagrados y santuarios existentes en ellos guarda una estrecha relación con sus actividades tradicionales, sociales y económicas.", + "short_description_ru": "Для этой местности характерны многочисленные скалистые холмы, возвышающиеся над гранитным щитом, покрывающим основную часть территории Зимбабве. Крупные скальные образования служили для древнего человека естественными укрытиями, с раннего каменного века и вплоть до начала нашей эры. Здесь также обнаружено великолепное собрание наскальной живописи. Холмы Матобо продолжают оставаться важным центром притяжения для местных сообществ, которые все еще используют святилища и священные места, тесно связанные с их традициями и социально-экономическим укладом, как места поклонения.", + "short_description_ar": "يتتضمن هذا الموقع عدداً وافراً من الأشكال الصخرية الملفتة المرتفعة فوق أرض حاتة من الغرانيت تغطي الجزء الأكبر من زمبابوي. وتتضمن الكتل الصخرية الكبيرة ملاجئ طبيعية كثيرة وترتبط بالوجود البشري المستمر منذ بداية العصر الحجري حتى بداية العصور التاريخية والمتقطع مذاك الحين، كما تحتضن مجموعة من اللوحات الرائعة المحفورة في الصخور. وتبقى تلال ماتوبو مركزاً هاماً للمجتمع المحلي الذي لا يزال يؤم الأماكن المقدسة والأضرحة المرتبطة على نحو وثيق بنشاطاته التقليدية الاجتماعية والاقتصادية.", + "short_description_zh": "津巴布韦大部分地区为花岗岩所覆盖,马托博地区具有最丰富的岩石地貌。这些巨石提供了大量的天然石洞,从石器时代早期直到较近的历史时期,断断续续一直与人类居所存在很大联系。这些巨石是岩画艺术的汇聚地。马托博山的神殿和宗教场所一直同当地的传统、社会活动和经济活动紧密相连,成为当地生活的焦点。", + "description_en": "The area exhibits a profusion of distinctive rock landforms rising above the granite shield that covers much of Zimbabwe. The large boulders provide abundant natural shelters and have been associated with human occupation from the early Stone Age right through to early historical times, and intermittently since. They also feature an outstanding collection of rock paintings. The Matobo Hills continue to provide a strong focus for the local community, which still uses shrines and sacred places closely linked to traditional, social and economic activities.", + "justification_en": "Brief synthesis The Matobo Hills some 35 km south of Bulawayo are a profusion of distinctive granite landforms, densely packed into a comparatively tight area, that rise up to form a sea of hills. Their forms have resulted from the varied composition and alignment of the granite rocks, which responded differently to millions of years of weathering. These extraordinary granite rock formations have exerted a strong presence over the whole area – both in natural and cultural terms. People have interacted with, and been inspired by, the dramatic natural rock formations of the Matobo Hills for over many millennia. This interaction has produced one of the most outstanding rock art collections in southern Africa; it has also fostered strong religious beliefs, which still play a major role in contemporary local society; and it demonstrates an almost uninterrupted association between man and his environment over the past 100,000 years. The Matobo Hills have one of the highest concentrations of rock art in Southern Africa dating back at least 13,000 years. The paintings illustrate evolving artistic styles and also socio-religious beliefs. The whole bears testimony to a rich cultural tradition that has now disappeared. The rich evidence from archaeology and from the rock paintings at Matobo provides evidence that the Matobo Hills have been occupied over a period of at least 500,000 years. Furthermore, this evidence provides a very full picture of the lives of foraging societies in the Stone Age and the way agricultural societies eventually came to displace them in the Iron Age. The Mwari religion which is still practiced in the area, and which may date back to the Iron Age, is the most powerful oracular tradition in southern Africa. The Matobo rocks are seen as the seat of god and of ancestral spirits. Sacred shrines within the hills are places where contact can be made with the spiritual world. The living traditions associated with the shrines represent one of the most powerful intangible traditions in southern Africa and one that could be said to be of universal significance. This is a community response to a landscape rather than individual ones. The natural qualities of Matobo, in terms of the power of the rocks and of the produce from the surrounding natural environment, thus have strong cultural associations. Criterion (iii): The Matobo Hills have one of the highest concentrations of rock art in southern Africa. The rich evidence from archaeology and from the rock paintings at Matobo provide a very full picture of the lives of foraging societies in the Stone Age and the way agricultural societies came to replace them. Criterion (v): The interaction between communities and the landscape, manifested in the rock art and also in the long-standing religious traditions still associated with the rocks, are community responses to a landscape. Criterion (vi): The Mwari religion, centred on Matobo, which may date back to the Iron Age, is the most powerful oracular tradition in southern Africa. Integrity In order to reflect a coherent landscape, encompassing not only the rock paintings and rock batholiths but also the strong social interaction between local people and these tangible aspects, the boundary encompasses the Rhodes Matopos National Park and two Rural District Councils of Matobo and Umzingwane. The boundary thus encompasses all the attributes of Outstanding Universal Value. Overall the rock paintings are in a fairly good state of preservation. Natural weathering is the main agent of change and although this has made some of the paintings difficult to decipher, the process is part of the relationship between the images and their setting. Further slight damage is being wrought by visitors. In only one cave are the paintings badly compromised: at Pomongwe Cave, experiments were carried out in the 1920s with linseed oil as a preservative and this has darkened the images. The archaeological evidence appears to be well protected – both within those caves, where large-scale excavations have taken place, and elsewhere in caves that could produce further evidence. Through a system of taboos and cultural norms that prohibit desecration, the long-standing intangible heritage of indigenous traditional religious beliefs and practices are still instrumental in the preservation of the tangible heritage. Around the two shrines, there are no artificial buildings, structures, walls or other traces of human presence, apart from a wooden palisade that demarcates the area beyond which people may not proceed without permission from the ancestral spirits who are consulted by the custodian and the elders. There are development pressure from the demand for amenities and facilities by visitors. Increased population has had a negative impact on the natural environment. The area is prone to droughts and floods and soil erosion is becoming a serious problem. There are also threats follows the introduction of exotic plants. Authenticity The authenticity of the hunter-gatherer and a few agriculturist rock paintings in the Matobo Hills area has been widely confirmed. The rock paintings survive in situ and are still linked to a landscape that reflects elements of the pastoral and agricultural traditions reflected in painted images. The living traditions and intangible heritage associated with the site and which bind the cultural and natural values together are still thriving. The annual pilgrimage in August attracts more than a thousand pilgrims who gather around the natural features of the rocks and the adjacent terraces, where participants dance, perform rituals, eat and sleep during the 3-week long ceremonies. Protection and management requirements The Matobo Hills World Heritage Landscape comprises three types of land ownership, recognized by Zimbabwean laws namely, state protected areas (Matopo National Parks), communal lands and state land without individual tenure (Matobo and Umzingwane Districts), and privately owned land with individual tenure (commercial farms). Each land category is administered by the following Acts of Parliament: Rural District Council Act (29:13), Parks and Wildlife Act (20:14) and Natural Resources Board Act (20:13). The Department of National Parks and Wild Life Management takes care of the natural resources, and the management of cultural properties falls under the National Museums and Monuments of Zimbabwe Act (25:11) irrespective of the land tenure. A Management Committee, consisting of key stakeholders has been established. The property was guided by a five year Management Plan for the period 2005-2009. For technical expertise the committee relies on technical staff drawn from the major stakeholders. Other organizations and agencies involved in management include the Natural Resources Board and the Forestry Commission. The Management Plan needs revising so that it is a live and relevant document that addresses the opportunities provided by inscription. The Plan also needs to support integrated management to achieve sustainable development, which respects both cultural and natural parameters of the cultural landscape, and fosters the integration of intangible heritage issues into management and interpretation. It also needs to address threats, such as from uncontrolled visitor access, soil erosion and invasive plants. There is also a need for conservation plans for key aspects of the site.", + "criteria": "(iii)(v)", + "date_inscribed": "2003", + "secondary_dates": "2003", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 205000, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Zimbabwe" + ], + "iso_codes": "ZW", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109988", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109988", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109990", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109992", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109994", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109996", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109998", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110000", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110002", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110004", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110006", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110008", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110010", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110012", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110015", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110017", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133634", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133635", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133637", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133638", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133645", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133650", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133651" + ], + "uuid": "0aad6a41-36e1-5eee-9591-18b5b4dbe2d9", + "id_no": "306", + "coordinates": { + "lon": 28.5, + "lat": -20.5 + }, + "components_list": "{name: Matobo Hills, ref: 306rev, latitude: -20.5, longitude: 28.5}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この地域には、ジンバブエの大部分を覆う花崗岩の盾状地の上にそびえ立つ、独特の岩の地形が数多く見られます。巨大な岩塊は豊富な天然の避難場所を提供し、石器時代初期から歴史時代初期、そしてそれ以降も断続的に、人類の居住地として利用されてきました。また、岩絵の傑出したコレクションも残されています。マトボ丘陵は、今もなお地域社会にとって重要な拠点であり、伝統的、社会的、経済的な活動と密接に結びついた聖地や祠が今もなお利用されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Statue of Liberty", + "name_fr": "Statue de la Liberté", + "name_es": "Estatua de la Libertad", + "name_ru": "Статуя Свободы (Нью-Йорк)", + "name_ar": "تمثال الحريّة", + "name_zh": "自由女神像", + "short_description_en": "Made in Paris by the French sculptor Bartholdi, in collaboration with Gustave Eiffel (who was responsible for the steel framework), this towering monument to liberty was a gift from France on the centenary of American independence. Inaugurated in 1886, the sculpture stands at the entrance to New York Harbour and has welcomed millions of immigrants to the United States ever since.", + "short_description_fr": "Exécutée à Paris par le sculpteur Bartholdi avec la collaboration de Gustave Eiffel pour la charpente métallique, la statue colossale de la Liberté éclairant le monde fut offerte par la France pour le centenaire de l'indépendance des États-Unis. Inaugurée en 1886, elle a accueilli depuis lors à l'entrée du port de New York des millions d'immigrants venus peupler les États-Unis.", + "short_description_es": "La colosal estatua de la Libertad iluminando el mundo con su antorcha fue realizada en París por el escultor Bartholdi, en colaboración con Gustavo Eiffel que se encargó de la estructura metálica, La estatua fue regalada por Francia a los Estados Unidos con motivo del centenario de su independencia. Instalada en 1886 en la entrada del puerto de Nueva York, su efigie acogió desde entonces a millones de emigrantes venidos a poblar los Estados Unidos.", + "short_description_ru": "Этот поставленный на башню монумент свободе, созданный в Париже французским скульптором Бартольди в сотрудничестве с Густавом Эйфелем (рассчитавшим стальной каркас), был подарен Францией Америке в 1886 г. к столетию ее независимости. Возвышающаяся у входа в гавань Нью-Йорка, статуя приветствовала миллионы иммигрантов, прибывавших в Соединенные Штаты.", + "short_description_ar": "بمناسبة مرور مئة عام على استقلال الولايات المتحدة قّدمت فرنسا للأخيرة تمثال الحريّة الذي صقله في باريس النحّات بارتولدي وأعدّ هيكله المعدني غوستاف إيفل فأنار بشعلته العالم وانتصب على مدخل مرفأ مدينة نيويوك حيث رحّب بعد تنصيبه عام 1886 بتوافد ملايين المهاجرين القادمين للإقامة في الولايات المتحدة.", + "short_description_zh": "自由女神像由法国雕塑家巴托迪和古斯塔夫·埃菲尔(他负责雕像的钢架)共同完成,这个象征着自由的雕塑是法国于1886年赠送给美国的,以祝贺美国独立100周年。从那时至今,这个矗立在纽约港口的自由女神已经迎来数以百万到美国来的移民。", + "description_en": "Made in Paris by the French sculptor Bartholdi, in collaboration with Gustave Eiffel (who was responsible for the steel framework), this towering monument to liberty was a gift from France on the centenary of American independence. Inaugurated in 1886, the sculpture stands at the entrance to New York Harbour and has welcomed millions of immigrants to the United States ever since.", + "justification_en": "Brief synthesis The Statue of Liberty, a hollow colossus composed of thinly pounded copper sheets over a steel framework, stands on an island at the entrance to New York Harbor. It was designed by sculptor Frédéric Bartholdi in collaboration with engineer Gustave Eiffel, and was a gift from France on the centenary of American independence in 1876. Its design and construction were recognized at the time as one of the greatest technical achievements of the 19th century and hailed as a bridge between art and engineering. Atop its pedestal (designed by American architect Richard Morris Hunt), the Statue has welcomed millions of immigrants to the United States since it was dedicated in 1886. The Statue is a masterpiece of colossal statuary, which found renewed expression in the 19th century, after the tradition of those of antiquity, but with intimations of Art Nouveau. Drawing on classical elements and iconography, it expressed modern aspirations. The interior iron framework is a formidable and intricate piece of construction, a harbinger of the future in engineering, architecture, and art, including the extensive use of concrete in the base, the flexible curtain-wall type of construction that supports the skin, and the use of electricity to light the torch. Édouard René de Laboulaye collaborated with Bartholdi for the concept of the Statue to embody international friendship, peace, and progress, and specifically the historical alliance between France and the United States. Its financing by international subscription was also significant. Highly potent symbolic elements of the design include the United States Declaration of Independence, which the Statue holds in her left hand, as well as the broken shackles from which she steps. Criterion (i): This colossal statue is a masterpiece of the human spirit. The collaboration between the sculptor Frédéric Bartholdi and the engineer Gustave Eiffel resulted in the production of a technological wonder that brings together art and engineering in a new and powerful way. Criterion (vi): The symbolic value of the Statue of Liberty lies in two basic factors. It was presented by France with the intention of affirming the historical alliance between the two nations. It was financed by international subscription in recognition of the establishment of the principles of freedom and democracy by the United States of America’s Declaration of Independence, which the Statue holds in her left hand. The Statue also soon became and has endured as a symbol of the migration of people from many countries into the United States in the late 19th and the early 20th centuries. She endures as a highly potent symbol – inspiring contemplation, debate, and protest – of ideals such as liberty, peace, human rights, abolition of slavery, democracy, and opportunity. Integrity Within the boundaries of the property are located all the elements necessary to understand and express the Outstanding Universal Value of the Statue of Liberty. The Statue has been maintained through its lifetime with no major change. Deformations related to the galvanic interaction of metals were corrected in an extensive restoration undertaken for its centennial in 1986, which included reproducing the original deteriorated torch, which is now preserved in the museum. There have been periodic updates to the internal mechanical and security systems. The 5.95 ha property is of sufficient size to adequately ensure the complete representation of the features and processes that convey the property’s significance, and does not suffer from adverse effects of development and\/or neglect. There is no official buffer zone for the property, but its island location within the urban setting provides equivalent protection. The property, which is the whole of Liberty Island, also houses a number of administrative structures. Authenticity The Statue of Liberty is authentic in terms of its location and setting, form and design, materials and substance, use and function, and spirit and feeling. The Statue’s design and purpose have been preserved from the time of its construction. The interior iron strapwork supporting the metal skin was replaced in 1986 with stainless steel that will prevent corrosion. All repairs were made with great fidelity to the original design and materials. Periodic mechanical, circulation, and security updates have not affected the sculptural and symbolic values of the monument, and have been done to ensure the safety of visitors. There is a formal monitoring program for the property. The known and potential threats to the authenticity of the property include pollution, severe weather, and large numbers of visitors. Protection and management requirements The Statue of Liberty is owned by the Government of the United States of America. The Statue was designated as a National Monument in 1924 (the National Monument additionally includes Liberty Island 1937 and Ellis Island 1965), and is administered by the National Park Service. These measures give it the highest possible level of protection. The existing General Management Plan (1982), which addresses physical preservation and interpretation, has been supplemented in recent years by a comprehensive study on life-safety and emergency management (2009), the recommendations of which have been implemented. The Statue receives a large number of visitors, and has substantial professional staff and facilities that include a Visitor Information Center, an exhibit on the Statue’s history, and the nearby Ellis Island Immigration Museum. Access is by ferry, which includes security screening of visitors; maintaining the security of the property is an ongoing concern. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require continuing to monitor and manage the known and potential threats, including pollution, severe weather, and large numbers of visitors.", + "criteria": "(i)", + "date_inscribed": "1984", + "secondary_dates": "1984", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 5.95, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United States of America" + ], + "iso_codes": "US", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110019", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110019", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110021", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110023", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110025", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110027", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110029", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110032", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110034", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110036", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110038", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110040", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110042" + ], + "uuid": "3fa9ca1b-59a1-5000-9062-0a27be052a4e", + "id_no": "307", + "coordinates": { + "lon": -74.04472222, + "lat": 40.68944444 + }, + "components_list": "{name: Statue of Liberty, ref: 307, latitude: 40.68944444, longitude: -74.04472222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "フランスの彫刻家バルトルディが、鉄骨構造を担当したギュスターヴ・エッフェルと共同でパリで制作したこのそびえ立つ自由の記念碑は、アメリカ独立100周年を記念してフランスから贈られたものです。1886年に落成したこの彫刻は、ニューヨーク港の入り口にそびえ立ち、以来、何百万人もの移民をアメリカ合衆国へと迎え入れてきました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Yosemite National Park", + "name_fr": "Parc national de Yosemite", + "name_es": "Parque Nacional de Yosemite", + "name_ru": "Йосемитский национальный парк", + "name_ar": "منتزه يوسميت الوطني", + "name_zh": "约塞米特蒂国家公园", + "short_description_en": "Yosemite National Park lies in the heart of California. With its 'hanging' valleys, many waterfalls, cirque lakes, polished domes, moraines and U-shaped valleys, it provides an excellent overview of all kinds of granite relief fashioned by glaciation. At 600–4,000 m, a great variety of flora and fauna can also be found here.", + "short_description_fr": "Au cœur de la Californie, le parc national de Yosemite, avec ses vallées suspendues, ses cascades innombrables, ses lacs de cirque, ses dômes polis, ses moraines et ses vallées en U, permet d'observer toutes les formes d'un relief granitique façonné par les glaciations. S'étageant de 600 à 4 000 m d'altitude, il abrite en outre une flore et une faune extrêmement variées.", + "short_description_es": "Con sus valles colgantes, cascadas innumerables, lagos de circo, domos pulidos, morrenas y valles en U, el Parque Nacional de Yosemite, situado en el centro de California, muestra todas las formas de relieve granítico moldeado por las glaciaciones. Debido a que la altitud de sus terrenos oscila entre 600 y 4.000 metros, el parque alberga especies animales y vegetales extremadamente variadas.", + "short_description_ru": "Йосемитский парк находится в центре Калифорнии. Здесь можно увидеть глубокие каньоны, многочисленные водопады и озера, моренные отложения, округлые гранитные купола и останцы с отвесными стенами и другие типичные формы ледникового рельефа. Охватывая высоты в диапазоне 600 - 4000 м, парк характеризуется значительным разнообразием флоры и фауны.", + "short_description_ar": "يقع منتزه يوسميت الوطني في قلب كاليفورنيا فتُعرف عنه وديانه المعلّقة وشلالاته العديدة ووبحيراته الدائريّة وقببه المصقولة وركامه المثلجة ووديانه المنعطفة وهو يسمح بمراقبة شتّى أشكال نتوء غرانيتي وقد صقلته الثلوج المتجمّدة. يقع على ارتفاع 600 إلى 4000 متر ويأوي حياةً حيوانيّةً ونباتيّةً جدّ متنوّعة.", + "short_description_zh": "约塞米特蒂国家公园位于加利福尼亚中部,该公园给我们展示着世上罕见的由冰川作用而成的大量花岗岩形态,包括“悬空”山谷、瀑布群、冰斗湖、冰穹丘、冰碛以及U型山谷。在约塞米特蒂国家公园海拔600米至4000米的区域内,我们还可以找到各种各样的动植物。", + "description_en": "Yosemite National Park lies in the heart of California. With its 'hanging' valleys, many waterfalls, cirque lakes, polished domes, moraines and U-shaped valleys, it provides an excellent overview of all kinds of granite relief fashioned by glaciation. At 600–4,000 m, a great variety of flora and fauna can also be found here.", + "justification_en": "Brief Synthesis Yosemite National Park vividly illustrates the effects of glacial erosion of granitic bedrock, creating geologic features that are unique in the world. Repeated glaciations over millions of years have resulted in a concentration of distinctive landscape features, including soaring cliffs, domes, and free-falling waterfalls. There is exceptional glaciated topography, including the spectacular Yosemite Valley, a 1 kilometer (1\/2 mile) deep, glacier-carved cleft with massive sheer granite walls. These geologic features provide a scenic backdrop for mountain meadows and giant sequoia groves, resulting in a diverse landscape of exceptional natural and scenic beauty. Criterion (vii): Yosemite has exceptional natural beauty, including five of the world's highest waterfalls, a combination of granite domes and walls, deeply incised valleys, three groves of giant sequoia, numerous alpine meadows, lakes and a diversity of life zones. Criterion (viii): Glacial action combined with the granitic bedrock has produced unique and pronounced landform features including distinctive polished dome structures, as well as hanging valleys, tarns, moraines and U-shaped valleys. Granitic landforms such as Half Dome and the vertical walls of El Capitan are classic distinctive reflections of geologic history. No other area portrays the effects of glaciation on underlying granitic domes as well as Yosemite does. Integrity The property consists of over 300,000 hectares, one of the largest and least fragmented areas in California’s Sierra Nevada mountain range. Approximately 95% of the park is designated wilderness. The entire park is surrounded by four national forests, several adjacent portions of which are designated wilderness areas, thereby providing connectivity with the larger landscape. However, there are concerns about increasing development outside park boundaries. There are no significant threats to the property’s geologic or geomorphological values. Visitation numbers, while high in certain areas, are largely restricted to the small portion of the park that has been developed, though preventing overcrowding in developed areas is an ongoing concern. Threats to park resources and the integrity of park ecosystems include loss of natural fire as a process, air pollutants and air-borne contaminants, global climate change, direct impacts to resources from high visitation in some areas of the park such as human-wildlife conflicts, habitat fragmentation from both outside and inside park boundaries, and the invasion of non-native plant and animal species. The park is actively attempting to control the non-native plant species that pose the most serious threat, such as yellow star-thistle, bull thistle, and Himalayan blackberry. The presence of wild turkeys, bullfrogs, introduced fish and other non-native animal species in Yosemite threaten the park's native species including such rare species as the Sierra Nevada yellow legged frog. Protection and management requirements Park management plans for the property have identified a number of resource protection measures, such as environmental assessment processes, zoning, ecological integrity and visitor monitoring, and education programs to address pressures arising from issues both inside and outside the property. Designated by the U.S. Congress in 1890 as a national park, Yosemite National Park is managed under the authority of the Organic Act of August 25, 1916 which established the United States National Park Service. In addition, the park has specific enabling legislation which provides broad congressional direction regarding the primary purposes of the park. Numerous other federal laws bring additional layers of protection to the park and its resources. Day to day management is directed by the Park Superintendent. Management goals and objectives for the property have been developed through a General Management Plan, which has been supplemented in recent years with more site-specific planning exercises as well as numerous plans for specific issues and resources. In addition, the National Park Service has established Management Policies which provide broader direction for all National Park Service units, including Yosemite. The national park has a large and well-trained staff and works closely with other land and water management agencies in the larger Sierra Nevada region to protect shared resources. One example is the California Landscape Conservation Cooperative, which brings together science and resource management to inform climate adaptation strategies to address climate change and other stressors within this ecological region. Long-term protection and effective management of the site from potential threats requires continued monitoring of resource conditions, such as through the NPS Inventory and Monitoring (I&M) program. The Sierra Nevada I&M network, of which Yosemite is a part, has developed several “vital signs” to track a subset of physical, chemical and biological elements and processes selected to represent the overall health or condition of park resources. In Yosemite, these vital signs include bird populations, weather and climate, water chemistry, plant communities, fire regimes and others. Yosemite is the sacred ancestral homelands of several traditionally-associated American Indian tribes and groups. The landscape reflects generations of American Indian land management, attesting to their deep ecological, cultural and spiritual ties to the area. Traditional cultural practices continue today and the ceremonies, and spiritual and traditional practices are critically important in retaining the sacred nature of Yosemite and its native culture.", + "criteria": "(vii)(viii)", + "date_inscribed": "1984", + "secondary_dates": "1984", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 307934, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "United States of America" + ], + "iso_codes": "US", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110044", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110044", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110046", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110048", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110050", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110052", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110054", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110060", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110062", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110064", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110066", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110068", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110069", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125362", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125363", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125364", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125365", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125366", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125367" + ], + "uuid": "26a2da2b-e805-5961-a758-fbe27e5d9b96", + "id_no": "308", + "coordinates": { + "lon": -119.5966667, + "lat": 37.74611111 + }, + "components_list": "{name: Yosemite National Park, ref: 308, latitude: 37.74611111, longitude: -119.5966667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ヨセミテ国立公園はカリフォルニア州の中心部に位置しています。吊り谷、数多くの滝、圏谷湖、磨かれたドーム状の岩山、モレーン、U字谷など、氷河作用によって形成されたあらゆる種類の花崗岩地形を一望できる絶好の場所です。標高600~4,000メートルには、多種多様な動植物が生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of Salvador de Bahia", + "name_fr": "Centre historique de Salvador de Bahia", + "name_es": "Centro histórico de San Salvador de Bahía", + "name_ru": "Исторический центр города Салвадор-ди-Баия", + "name_ar": "وسط سلفادور دي باهيا التاريخي", + "name_zh": "巴伊亚州的萨尔瓦多历史中心", + "short_description_en": "As the first capital of Brazil, from 1549 to 1763, Salvador de Bahia witnessed the blending of European, African and Amerindian cultures. It was also, from 1558, the first slave market in the New World, with slaves arriving to work on the sugar plantations. The city has managed to preserve many outstanding Renaissance buildings. A special feature of the old town are the brightly coloured houses, often decorated with fine stucco-work.", + "short_description_fr": "Première capitale du Brésil de 1549 à 1763, Salvador de Bahia a été un point de convergence des cultures européennes, africaines et amérindiennes. Elle a également été, dès 1558, le premier marché d’esclaves du Nouveau Monde à destination des plantations de cannes à sucre. La ville a pu préserver de nombreux exemples exceptionnels d’architecture Renaissance. Les maisons polychromes aux couleurs vives, souvent ornées de décorations en stuc de grande qualité, sont une des caractéristiques de la vieille ville.", + "short_description_es": "Primera capital del Brasil (1549-1763), San Salvador de Bahía ha sido un punto de confluencia de culturas europeas, africanas y amerindias. En 1588 se creó en ella el primer mercado de esclavos del Nuevo Mundo, destinados a trabajar en las plantaciones de caña de azúcar. La ciudad ha podido conservar numerosos edificios renacentistas de calidad excepcional. Las casas de colores vivos, magníficamente estucadas a menudo, son características de la ciudad vieja.", + "short_description_ru": "Бывший в 1549-1763 гг. первой столицей Бразилии, Салвадор-ди-Баия стал местом смешения европейской, африканской и американской культур. Начиная с 1558 г. город был первым рынком в Новом Свете, где торговали рабами, привозимыми для работ на сахарных плантациях. В городе сохранилось большое число выдающихся зданий в стиле Возрождения. Особенностью старой части города являются постройки разных цветов, имеющие интересную штукатурную лепнину.", + "short_description_ar": "كانت مدينة سلفادور دي باهيا العاصمة الأولى للبرازيل بين العام 1549 و1763 وشكّلت ملتقى للثقافات الأوروبية والأفريقية والهندية الأميركية. وسرعان ما تحوّلت، انطلاقاً من العام 1558، إلى أول سوق للرقيق في العالم الجديد الذي كان يتم استغلاله في حقول قصب السكر. وتمكنّت المدينة أيضاً من الحفاظ على العديد من الأمثلة الإستثنائية عن الهندسة الخاصة بعصر النهضة. ولعلّ المنازل الزاهية بالألوان المتعددة والمزيّنة غالباً بزخرفة فاخرة من الجصّ هي إحدى ميزات المدينة القديمة.", + "short_description_zh": "萨尔瓦多是巴西第一个首都,在1549至1763年期间见证了欧洲文化、非洲文化和美洲文化在这里的融合。从1558年开始,殖民者将非洲奴隶贩卖到这里的甘蔗园地劳动,使得萨尔瓦多成为了新大陆(New World)第一个奴隶市场。城市保留了很多著名的文艺复兴时期典型建筑。老城的一个独特之处就是色彩鲜亮的房屋,通常都采用了上好的涂墙泥灰来装饰。", + "description_en": "As the first capital of Brazil, from 1549 to 1763, Salvador de Bahia witnessed the blending of European, African and Amerindian cultures. It was also, from 1558, the first slave market in the New World, with slaves arriving to work on the sugar plantations. The city has managed to preserve many outstanding Renaissance buildings. A special feature of the old town are the brightly coloured houses, often decorated with fine stucco-work.", + "justification_en": "Brief synthesis Founded in 1549 on a small peninsula that separates Todos os Santos Bay from the Atlantic Ocean on the northeast coast of Brazil, Salvador de Bahia became Portuguese America’s first capital and remained so until 1763. Its founding and historic role as colonial capital associate it with the theme of world exploration. Salvador de Bahia’s historic centre – an eminent example of Renaissance urban structuring adapted to a colonial site – is the Cidade Alta (Upper Town), a defensive, administrative and residential neighbourhood perched atop an 85-m-high escarpment. This densely built colonial city par excellence of the Brazilian northeast is distinguished by its religious, civil and military colonial architecture dating from the 17th to the 19th centuries. Salvador de Bahia is also notable as one of the major points of convergence of European, African and American Indian cultures of the 16th to 18th centuries. The settlement of Salvador de Bahia, strategically situated overlooking an immense bay on the Brazilian coast, was aimed at centralising the activities of the metropolis in Portuguese America and facilitating trade with Africa and the Far East. The city grew quickly, becoming Brazil’s main seaport and an important centre of the sugar industry and the slave trade. The historic centre’s main districts are Sé, Pelourinho, Misericórdia, São Bento, Taboão, Carmo and Santo Antônio. Pelourinho is characterized by its fidelity to the 16th-century plan, the density of its monuments and the homogeneity of its construction. In addition to major buildings dating to the 17th and 18th centuries such as the Catedral Basílica de Salvador and the churches and convents of São Francisco, São Domingos, Carmo and Santo Antônio, the Historic Centre of Salvador de Bahia retains a number of 16th-century public spaces, including the Municipal Plaza, the Largo Terreiro de Jesus and the Largo de São Francisco, as well as baroque palaces, among them the Palácio do Arcebispado, Palácio Saldanha and Palácio Ferrão. There are many streets lined with brightly coloured houses, often decorated with fine stucco-work, that are characteristic of the colonial city. Salvador de Bahia was also, from 1558, the first slave market in the New World, with slaves arriving to work on the sugar plantations. Echoes of this multicultural past survive to the present day in the historic centre’s rich tangible and intangible heritage. Criterion (iv): Salvador de Bahia is an eminent example of Renaissance urban structuring adapted to a colonial site having an upper city of a defensive, administrative and residential nature which overlooks the lower city where commercial activities revolve around the port. The density of monuments, with Ouro Preto (included on the World Heritage List in 1980), makes it the colonial city par excellence in the Brazilian northeast. Criterion (vi): Salvador de Bahia is one of the major points of convergence of European, African and American Indian cultures of the 16th to 18th centuries. Its founding and historic role as capital of Brazil quite naturally associate it with the theme of world exploration already illustrated by the inclusion on the World Heritage List of the Old Havana (1982), Angra do Heroismo (1983), San Juan de Puerto Rico (1983), and Cartagena (1984). Integrity Within the boundaries of the Historic Centre of Salvador de Bahia are located all the elements necessary to express its Outstanding Universal Value, including the escarpment that divides it into Upper and Lower towns; the Pelourinho district’s underlying 16th-century urban plan; and the web of streets with rows of uniform houses interwoven with notable examples of religious, administrative, military and commercial and monumental architecture dating from the 17th to the 19th centuries. The city’s 78.28-ha historic centre is of sufficient size to adequately ensure the complete representation of the features and processes that convey the property’s significance. The Historic Centre of Salvador de Bahia does not suffer from adverse effects of development and\/or neglect. Nevertheless, the greater city’s population has grown quickly since 1966 due to the region’s industrial development, resulting in the historic centre becoming enclosed on three sides by a very dense urban zone. Authenticity The Historic Centre of Salvador de Bahia has a high degree of authenticity in terms of location and setting, forms and designs, and materials and substances. In the 1990s, some 1,350 properties were restored in the Pelourinho district with the objective of developing the economic potential of the area by exploiting tourism. Concurrently, the number of residents in the historic centre decreased from 9,853 in 1980 to 3,235 in 2000 in a process of depopulation. Protection and management requirements The Historic Centre of Salvador de Bahia is protected by laws enacted by the three levels of government: Decree-Law 25\/1937, implemented by the federal government through the Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (National Institute of Historical and Artistic Heritage – IPHAN); Law 3660\/1978, passed by the Bahia state government through the Instituto do Patrimônio Artístico e Cultural da Bahia (Artistic and Cultural Institute of Bahia – IPAC); and Municipal Law 3289\/1983, setting forth Specific Municipal Legislation for the Protection of Cultural Property, through which a protection area encompassing the IPHAN-designated cultural site is established and joint reviews by the three levels of government of all proposed projects within the protected zone are required. The 2008 Plano Diretor Urbano de Salvador (Urban Master Plan for Slavador – PDDU) formally certifies the existing federally designated heritage areas and those covered under the Specific Municipal Legislation statute (Law 3289\/1983). In addition, the Escritório Técnico de Licenciamento e Fiscalização (Technical Licensing and Oversight Office – ETELF) was created to facilitate the implementation of concerted and coordinated measures and oversight by the three levels of government in the Historic Centre of Salvador de Bahia, with a view to enhancing integration in this area. The 2010 Plano de Reabilitação Participativo do Centro Antigo de Salvador (Participatory Rehabilitation Plan for the Old Centre of Salvador) aims to address the economic, social, environmental and urbanistic issues that were inadequately addressed in the rehabilitation programmes undertaken from the 1960s to the 1990s, which invariably centred on proposed increases in tourism and other tertiary activities in the Pelourinho district, draining the historic centre of its key management, administrative and business functions and leading to a progressive population exodus and a corresponding deterioration of the urban landscape. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require continuing the integrated efforts to revitalize the area and reverse the process of urban decay; advancing residential revitalization of the historic centre to counteract the progressive population exodus and to sustain the area as a living organism within the urban landscape; and establishing monitoring indicators for these and any future interventions, to ensure that such interventions do not have a negative impact on the Outstanding Universal Value, authenticity and integrity of the property.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1985", + "secondary_dates": "1985", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 200, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Brazil" + ], + "iso_codes": "BR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125131", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110072", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110074", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110076", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110078", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110080", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110082", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110084", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110086", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110088", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110090", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110094", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110096", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110098", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110100", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110101", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110103", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110105", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110107", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110109", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110111", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120662", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125126", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125127", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125128", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125129", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125130", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125131" + ], + "uuid": "814f0482-e4bf-5587-b004-3c56230f600d", + "id_no": "309", + "coordinates": { + "lon": -38.512981, + "lat": -12.972917 + }, + "components_list": "{name: Historic Centre of Salvador de Bahia, ref: 309, latitude: -12.972917, longitude: -38.512981}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "1549年から1763年までブラジル最初の首都であったサルバドール・デ・バイーアは、ヨーロッパ、アフリカ、アメリカ先住民の文化が融合する地でした。また、1558年からは新世界初の奴隷市場となり、サトウキビ農園で働く奴隷たちが送り込まれました。市内には数多くの素晴らしいルネサンス建築が保存されています。旧市街の特徴は、鮮やかな色彩の家々で、しばしば精巧な漆喰細工で装飾されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Cave of Altamira and Paleolithic Cave Art of Northern Spain", + "name_fr": "Grotte d’Altamira et art rupestre paléolithique du nord de l’Espagne", + "name_es": "Cueva de Altamira y arte rupestre paleolítico del norte de España", + "name_ru": "Пещера Альтамира и наскальное искусство периода палеолита на севере Испании", + "name_ar": "كهف ألتاميرا وفن النقش في الصخور في العصر الحجري القديم في شمال إسبانيا", + "name_zh": null, + "short_description_en": "Seventeen decorated caves of the Paleolithic age were inscribed as an extension to the Altamira Cave, inscribed in 1985. The property will now appear on the List as Cave of Altamira and Paleolithic Cave Art of Northern Spain. The property represents the apogee of Paleolithic cave art that developed across Europe, from the Urals to the Iberian Peninusula, from 35,000 to 11,000 BC. Because of their deep galleries, isolated from external climatic influences, these caves are particularly well preserved. The caves are inscribed as masterpieces of creative genius and as the humanity’s earliest accomplished art. They are also inscribed as exceptional testimonies to a cultural tradition and as outstanding illustrations of a significant stage in human history.", + "short_description_fr": "Dix-sept grottes ornées datant du Paléolithique ont été ajoutées en tant qu’ extension du site de la grotte d’Altamira, inscrit en 1985. Ce bien apparaîtra désormais sur la Liste sous le nom de La grotte Altamira et l’art rupestre paléolithique du Nord de l’Espagne. L’ensemble illustre l’apogée de l’art rupestre paléolithique qui s’est développé à travers l’Europe, de l’Oural à la péninsule Ibérique, de 35 000 à 11 000 ans avant J.-C. On doit son excellente conservation au fait qu’il s’agit de galeries profondes, isolées des influences climatiques extérieures. Les grottes sont inscrites en tant que chefs-d’œuvre du génie créateur de l’homme et premier art humain pleinement maîtrisé. Il s’agit aussi de témoignages exceptionnels d’une tradition culturelle et d’illustrations remarquables d’une étape significative de l’histoire humaine.", + "short_description_es": "Diecisiete grutas ornamentadas de la época paleolítica se agregaron a la Lista como ampliación del sitio de la cueva de Altamira, inscrito en 2005. Este bien aparece en la Lista con el nombre de Cueva de Altamira y arte rupestre paleolítico del norte de España. El conjunto es representativo del apogeo del arte rupestre paleolítico que se desarrolló en toda Europa, desde los Montes Urales hasta la Península Ibérica, entre los años 35.000 y 11.000 a.C. El buen estado de conservación de las cuevas se debe a que sus galerías profundas las preservaron de las influencias climáticas externas. El arte rupestre de estas cuevas figura en la Lista por ser una obra maestra del genio creador del hombre y la primera de sus expresiones artísticas consumadas. Asimismo, constituye un testimonio excepcional de una cultura ancestral y una ilustración extraordinaria de una etapa importante de la historia de la humanidad.", + "short_description_ru": "это новое название было дано объекту «Пещера Альтамира», занесенному в Список в 1985 году. К первоначальному памятнику были добавлены семнадцать пещер с наскальными изображениями, относящимися к периоду палеолита. Этот ансамбль - апогей наскального изобразительного искусства палеолита, распространившегося по всей Европе – от Урала до Иберийского полуострова – в период с 35 000 до 11 000 лет до н.э. Эти пещеры великолепно сохранились благодаря их глубинному залеганию, защищавшему их от климатических перепадов. Пещеры занесены в Список как уникальные свидетельства созидательного существа первобытного человека и существования культурной традиции. Это своего рода шедевры первого вида творческой деятельности, полностью освоенной человеком, способствующие лучшему пониманию важного периода человеческой истории.", + "short_description_ar": "مجموعة مؤلفة من 17 كهفاً من العصر الحجري القديم أضيفت كامتداد لموقع ألتاميرا الأصلي المدرج على القائمة منذ عام 1985. وسوف تكون للموقع تسمية جديدة هي كهف ألتاميرا وفن النقش في الصخور في العصر الحجري القديم في شمال إسبانيا. تمثل المجموعة أوج فن الكهوف في العصر الحجري القديم، الذي نما عبر أرجاء أوروبا، من جبال الأورال إلى شبه الجزيرة الإيبيرية، خلال الحقبة الممتدة من 000 53 إلى 000 11 قبل الميلاد. ونظراً لدهاليزها العميقة والمعزولة عن التأثيرات المناخية الخارجية، فإن هذه الكهوف محفوظة جيداً. وقد أدرِجت كروائع للعبقرية الإبداعية وتمثيل لبدايات الفن البشري، وكشهادات استثنائية أيضاً عن تقليد ثقافي وفني لمرحلة هامة من تاريخ البشرية.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "Seventeen decorated caves of the Paleolithic age were inscribed as an extension to the Altamira Cave, inscribed in 1985. The property will now appear on the List as Cave of Altamira and Paleolithic Cave Art of Northern Spain. The property represents the apogee of Paleolithic cave art that developed across Europe, from the Urals to the Iberian Peninusula, from 35,000 to 11,000 BC. Because of their deep galleries, isolated from external climatic influences, these caves are particularly well preserved. The caves are inscribed as masterpieces of creative genius and as the humanity’s earliest accomplished art. They are also inscribed as exceptional testimonies to a cultural tradition and as outstanding illustrations of a significant stage in human history.", + "justification_en": "Brief synthesis The caves of Altamira, Peña de Candamo, Tito Bustillo, Covaciella, Llonín, El Pindal, Chufín, Hornos de la Peña, Las Monedas, La Pasiega, Las Chimeneas, El Castillo, El Pendo, La Garma, Covalanas, Santimamiñe, Ekain and Altxerri, which make up “The Cave of Altamira and Palaeolithic Cave Art of Northern Spain” property, are located in the Autonomous Communities of Asturias, Cantabria and the Basque Country, administrative districts that circumscribe the physiographic region known as the “Cantabrian Corniche”. The cave art in the Cave of Altamira was discovered in 1879 by Marcelino Sanz de Sautuola. The discovery and dating of the art to the Palaeolithic Age, effectively represented the discovery of Palaeolithic cave art, marking the first acknowledgement that the people of that period were capable of making carvings and paintings on the walls and ceilings of caves and rock shelters. The eighteen decorated caves on the Cantabrian Corniche illustrate the appearance and flourishing of the human art over the long Upper Palaeolithic period (35,000 – 11,000 BP). It is entirely linked to the appearance of Homo sapiens and the emergence of a new human culture involving profound material changes, the invention of new techniques, and the development of artistic expression through painting, engraving and sculpture. By their number and quality, the caves of the Cantabrian Corniche offer a veritable monograph of Upper Palaeolithic cave art, which is exceptionally rich and diversified. The ensemble is moreover remarkably well conserved. It bears an outstanding testimony to human History, from the Aurignacian era to the Magdalenian period. Given the broad iconographic repertoire and the diversity of techniques and styles it presents, the north of Spain is a world reference in the emergence of this Art, the oldest in Europe. After hundreds of discoveries across the five continents, the Cave of Altamira, the first cave in which Palaeolithic cave art was identified, still stands out for its aesthetic quality and its technical workmanship. It is considered to be a unique artistic illustration of this period, in particular of the Magdalenian culture. The other seventeen caves share, complement and enhance the values of Altamira providing, as a whole, a complete range of Palaeolithic Art with its own meaning, enabling a better understanding of this phenomenon. This art was a reflection of humanity’s economic, social and cultural adaptations. This new level of artistry is directly related to the appearance of Homo sapiens (anatomically modern humans) over 40,000 years ago in Europe, and their cognitive development and developments in social organisation. Therefore, rock art enables us to discover essential aspects of their way of life and, particularly, of their symbolic beliefs. Criterion (i): The Palaeolithic cave art of the Cantabrian Corniche fully and significantly illustrates some of the earliest human art, over a long period of the history of Homo sapiens. It bears testimony to the creative genius of humans during the different periods of the Upper Palaeolithic. Criterion (iii): The ensemble bears outstanding and unique testimony to an ancient stage, which vanished more than 10,000 years ago, of the origins of human civilization. This was the period when the hunter-gatherers of the Upper Palaeolithic achieved an accomplished artistic, symbolic and spiritual expression of their human society. Integrity The eighteen caves bear all the characteristics of Palaeolithic cave art and they are of adequate size to express their Outstanding Universal Value. The values and attributes of the cave art in these caves are inherent to the delimited space of the cavities in which they are located, therefore, all the characteristics fall within the boundaries of each cave of the serial property. Despite inevitable alterations following the modern-day discovery and frequentation of the caves, the general state of conservation since the origins of the cave art and the integrity of the inscribed ensembles are very good. The excellent conservation of the cave art is the result of the choice of deep galleries, isolated from external climatic influences, to make the pictures. All the inscribed caves incorporate the repertoire of themes, techniques and styles of Franco-Cantabrian Palaeolithic cave art; therefore, the complete ensemble represents the earliest human art. The appropriate protection measures (legal and physical) and conservation measures applied to all the caves ensure that this art has been maintained practically intact since its discovery and the slight deterioration it may have suffered, due mainly to natural causes, in no way affects the intrinsic values or attributes of the property. Authenticity The caves of Altamira, Peña de Candamo, Tito Bustillo, Covaciella, Llonín, El Pindal, Chufín, Hornos de la Peña, Las Monedas, La Pasiega, Las Chimeneas, El Castillo, El Pendo, La Garma, Covalanas, Santimamiñe, Ekain and Altxerri have been documented and researched since their discovery, therefore their heritage values are widely known. There is not the slightest doubt about the authenticity of the cave art of Northern Spain, and its attribution to the Upper Palaeolithic, and no expert has challenged them. Technological innovation has enabled analytical methods and techniques to be improved, such as dating methods, which enable the chronologies of the art to be determined with greater precision, or geomatics technology, which has vastly improved the precision of formal and spatial documentation of cave art expressions and the caves in which they are located. No restoration has ever been carried out on Palaeolithic works of art partially damaged by water run-off or any other cause, which means that the authenticity of the art is complete. The authenticity of the cave art of the Northern Spain is expressed in particular by coherent and easily identifiable changes in forms within a regional entity, the use of materials and substances directly originating from the immediate environment and Palaeolithic ways of life, characteristic use of the karst caves of the region, resulting in art that is fully integrated in the life of Palaeolithic human communities, and expresses the symbolic and spiritual needs of the communities. In most of the caves, original materials related to the execution of the art have been found, such as flint chisels, charcoal pencils, fragments of iron and manganese oxides and even blow pipes made from bird bones to “airbrush” paint. Research has enabled understanding of the technical processes involved, including the preparation of the walls, the carving and modelling techniques for engravings, and the preparation and application of pigments. Protection and management requirements The eighteen caves have been declared a Property of Cultural Interest under the Law on Spanish Historical Heritage (1985), the highest legal protection in Spain. They also have the maximum level of protection under the regulations in each Autonomous Community. In terms of conservation, most of the factors affecting the eighteen caves are related to the environmental conditions of caves, the stability of which is essential for appropriate preservation purposes. Given that access by people is, in this regard, a risk factor, accessibility is defined in access management programmes under established sustainability criteria based on the carrying capacity of each cave. Within the access limitations, in caves open to the public, visits are restricted to group visits, always accompanied by guides. Other risks for the cave art are related to their geological characteristics and microbiological activities. Conservation initiatives, aimed at maintaining and preserving the values of the sites and based on preventive conservation criteria, are a fundamental part of the management plans for each cave. Research programmes are put forward in carrying out conservation, which analyse the main risk factors and the appropriate measures to stop or mitigate them. There is no pressure in terms of economic or urban development, since all the areas of the caves benefit from legally protected buffer zones. The boundaries, together with the buffer zones, are appropriate for the effective protection of all the caves. Each cave has its own management plan, based on its specific characteristics, state of conservation, carrying capacity, whether or not it is open to the public, and its associated infrastructure. All the management plans include constant monitoring of the state of conservation. The Cave of Altamira is managed by the Ministry of Culture, through the National Museum and Research Centre of Altamira. The Preventive Conservation Plan for the Cave of Altamira has been approved and implemented, as an instrument to coordinate all measures for its existing and future preventive conservation initiatives and research for conservation. In the Principality of Asturias, the Tito Bustillo, El Pindal, La Covaciella and Llonín caves are managed by the regional government; the Town Council of Candamo manages the San Román cave under a collaboration agreement with the regional government for visitor management for the San Román cave. The Government of Asturias is responsible, through its Directorate General for Cultural Heritage, for management with respect to the protection, conservation and research. Except for Altamira, the Autonomous Community Government of Cantabria is responsible for the caves in this region, managed through the Regional Ministry competent for Culture and its General Directorate for Culture’s services for Cultural Heritage and the Regional Society for Education, Culture and Sport. The first two are responsible for protection, conservation, research and dissemination of these archaeological sites; the latter is responsible for tourism-related activities at the caves open to the public, the management of which also depends on the Service for Cultural Centres. In the Basque Country, the competent Department for Culture of the Basque Country, through the Directorate for Cultural Heritage, is responsible for protection of the caves, both administratively and for controlling access, etc. Their conservation and intervention and research permits, are managed by the cultural heritage services of the provincial councils of Bizkaia and Gipuzkoa. General dissemination and research activities are carried out by both the government and provincial councils. The direct management of Santimamiñe is carried out by the provincial councils of Bizkaia; and of the caves of Ekain and Altxerri by the Directorate for Cultural Heritage of the Basque Government. Ekainberri is managed by a joint Foundation. In 2007, the Coordination Commission for the management of the Site and its Committee was created, with representation from national and regional governments, to coordinate programmes, action plans and projects, with administrators and managers joining forces for the conservation, protection, research and social use of all the caves in the property.", + "criteria": "(i)(iii)", + "date_inscribed": "1985", + "secondary_dates": "1985, 2008", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110113", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110113", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138955" + ], + "uuid": "271670d1-cb4c-5b71-a59b-01a4f0d9099b", + "id_no": "310", + "coordinates": { + "lon": -4.116166667, + "lat": 43.38252778 + }, + "components_list": "{name: Ekain, ref: 310-017, latitude: 43.2358794, longitude: -2.2753798}, {name: Llonín, ref: 310-005, latitude: 43.3305555556, longitude: -4.6452777778}, {name: Chufín, ref: 310-007, latitude: 43.2905555556, longitude: -4.4580555556}, {name: Altamira, ref: 310-001, latitude: 43.377, longitude: -4.12}, {name: El Pendo, ref: 310-013, latitude: 43.3880555556, longitude: -3.9122222222}, {name: La Garma, ref: 310-014, latitude: 43.4305555556, longitude: -3.6658333333}, {name: Altxerri, ref: 310-018, latitude: 43.2689572, longitude: -2.1346477}, {name: El Pindal, ref: 310-006, latitude: 43.3975, longitude: -4.5327777778}, {name: Covalanas, ref: 310-015, latitude: 43.2455555556, longitude: -3.4522222222}, {name: Covaciella, ref: 310-004, latitude: 43.3180555556, longitude: -4.875}, {name: Santimamiñe, ref: 310-016, latitude: 43.3465812, longitude: -2.6365298}, {name: Tito Bustillo, ref: 310-003, latitude: 43.4608333333, longitude: -5.0677777778}, {name: Hornos de la Peña, ref: 310-008, latitude: 43.2611111111, longitude: -4.0297222222}, {name: La Peña de Candamo, ref: 310-002, latitude: 43.4558333333, longitude: -6.0725}, {name: Monte Castillo - El Castillo, ref: 310-009, latitude: 43.2926506901, longitude: -3.9656176523}, {name: Monte Castillo - La Pasiega, ref: 310-011, latitude: 43.2891533444, longitude: -3.966080073}, {name: Monte Castillo - Las Monedas, ref: 310-010, latitude: 43.2891364944, longitude: -3.9680852847}, {name: Monte Castillo - Las Chimeneas, ref: 310-012, latitude: 43.291573025, longitude: -3.9651670412}", + "components_count": 18, + "short_description_ja": "1985年に登録されたアルタミラ洞窟の拡張として、旧石器時代の装飾が施された17の洞窟が新たに登録されました。この遺跡は今後、「アルタミラ洞窟およびスペイン北部の旧石器時代の洞窟芸術」として世界遺産リストに掲載されます。この遺跡は、紀元前3万5000年から1万1000年にかけてウラル山脈からイベリア半島までヨーロッパ全土で発展した旧石器時代の洞窟芸術の頂点を極めています。深い洞窟であるため、外部の気候の影響をほとんど受けず、保存状態が非常に良好です。これらの洞窟は、創造的天才の傑作であり、人類最古の完成された芸術作品として登録されています。また、文化的な伝統の貴重な証であり、人類史における重要な段階を示す傑出した事例としても登録されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Old Town of Segovia and its Aqueduct", + "name_fr": "Vieille ville de Ségovie et son aqueduc", + "name_es": "Ciudad vieja y acueducto de Segovia", + "name_ru": "Старый город в Сеговии и древнеримский акведук", + "name_ar": "مدينة سيغوفيا القديمة وقنواتها للإمداد بالماء", + "name_zh": "塞哥维亚古城及其输水道", + "short_description_en": "The Roman aqueduct of Segovia, probably built c. A.D. 50, is remarkably well preserved. This impressive construction, with its two tiers of arches, forms part of the setting of the magnificent historic city of Segovia. Other important monuments include the Alcázar, begun around the 11th century, and the 16th-century Gothic cathedral.", + "short_description_fr": "L'aqueduc romain de Ségovie, construit probablement vers l'an 50 de l'ère chrétienne, est remarquablement bien conservé. Cette majestueuse construction à double arcature s'insère dans le cadre de la magnifique cité historique de Ségovie où l'on peut admirer notamment l'Alcazar, commencé au XIe siècle, et la cathédrale gothique du XVIe siècle.", + "short_description_es": "Edificado probablemente hacia el año 50 d.C., el acueducto romano de Segovia se conserva excepcionalmente intacto. Esta imponente construcción de doble arcada se inserta en el marco magnífico de la ciudad histórica, donde se pueden admirar otros soberbios monumentos como el Alcázar, cuya construcción se inició en el siglo XI, y la catedral gótica del siglo XVI.", + "short_description_ru": "Древнеримский акведук в Сеговии, построенный около 50 г. н.э., прекрасно сохранился. Это впечатляющее сооружение с двумя ярусами арок является неотъемлемым элементом облика великолепного исторического города Сеговия. Другие важные памятники – это Алькасар, основанный в ХI в., и готический кафедральный собор ХVI в.", + "short_description_ar": "بُنيت قنوات سيغوفيا الرومانيّة للإمداد بالماء قرابة العام 50 من الحقبة المسيحيّة ولقد جرت المحافظة عليها بشكل جيّد. وهذا البناء الضخم ذو القناطر المزدوجة يندرج ضمن الإطار العظيم لمدينة سيغوفيا التاريخيّة حيث يُمكن مشاهدة القصر الذي بدأ في القرن الحادي عشر والكاتدرائيّة القوطيّة في القرن السادس عشر.", + "short_description_zh": "塞哥维亚古罗马输水道,大概建于公元50年前后,迄今保存完好,令人称奇。这一建筑以双层拱洞为特点,给人留下深刻的印象,成为塞哥维亚历史古城一道亮丽的风景线。在这里,人们还可以参观阿尔卡萨尔教堂,它始建于公元11世纪,完成于16世纪,是著名的哥特式大教堂。", + "description_en": "The Roman aqueduct of Segovia, probably built c. A.D. 50, is remarkably well preserved. This impressive construction, with its two tiers of arches, forms part of the setting of the magnificent historic city of Segovia. Other important monuments include the Alcázar, begun around the 11th century, and the 16th-century Gothic cathedral.", + "justification_en": "Brief synthesis The Old Town of Segovia is located in the centre of Spain, in the Autonomous Community of Castile and León. The centre is crowded together on the rocky bluff delineated by the confluence of the Eresma and Clamores rivers. Segovia is symbolic of a complex, historical reality. Its neighbourhoods, streets, and houses are laid out in accordance with a social structure in which hierarchy was organized and dominated by belonging to one of the different cultural communities. Moors, Christians, and Jews coexisted for a long period of time in the medieval city and worked together during the 16th century manufacturing boom. The evidence of this cultural process can be seen in the large number of outstanding monuments in the city, among which, the Roman Aqueduct stands out. Other important monuments can be found in the property: the Alcázar, begun around the 11th century; several Romanesque churches; noble palaces from 15th and 16th centuries; the 16th-century Gothic cathedral, the last to be built in Spain in this style; and the Segovia Mint, the oldest industrial building still existing in Spain. The Roman Aqueduct of Segovia, probably built c. 50 BC, is remarkably well preserved. This impressive construction, with its two tiers of arches, forms part of the magnificent setting of the historic city of Segovia. It is an enormous construction of masonry, 813 m in length, consisting of four straight segments and two superimposed arcades borne by 128 pillars. At the lowest point of the valley, the Aqueduct stands at a height of 28.5 m above ground. The 221 colossal pillars bear witness to the magnitude of the Aquae Atilianae in the province of Zaragoza while in other parts of Spain, only remnants of the Roman aqueducts of Sevilla, Toledo, and Calahorra have survived. The impressive monuments that survive in Mérida, Tarragona, and Segovia illustrate the political determination, which following the steps of the victorious armies, greatly increased the number of aqueducts which Frontinus described as 'the most solemn testimony of the Empire.' The Aqueduct of Segovia is the best known of these civil engineering feats due to its monumentality, its excellent state of conservation, and in particular, its stunning location in relation to the urban site. The Aqueduct is the symbol of the city and can in no way be separated from Segovia as a whole. Criterion (i): Segovia comprises an array of monuments, which in terms of beauty and exemplary historical significance, are truly outstanding, with the Aqueduct, the Alcázar, and the Cathedral among its major structures. Criterion (iii): The Old Town of Segovia illustrates a complex, historical reality through its urban layout and architectural developments. It is a prime example of the coexistence of different, cultural communities throughout time. Criterion (iv): Segovia provides an outstanding testimony of a Western city based on a number of diverse, cultural traditions. All the component parts of the built environment, from domestic architecture to the great religious and military structures, can be found here in a broad range of construction techniques and styles that reflect this unique, cultural diversity. Integrity The inscribed property has an area of 134 ha that contains all the necessary features to express its Outstanding Universal Value. The centre of the historic city, with its large number of remarkable monuments, including the Roman Aqueduct and the more humble domestic architecture, has been maintained. All of the attributes of the property show the complex and fascinating history of the city, particularly the coexistence of different religions and cultures, the mark of which can be admired in a wide range of architectural styles. Their status as classified monuments within the Spanish government has helped to preserve them properly, and any intervention must be aimed at maintaining and safeguarding their characteristics and significance. Authenticity Due to its early legal protection, the property has maintained the features of authenticity, particularly in terms of location, form, and design. This is applicable not only to the highlighted monuments, such as the Roman Aqueduct, but also to other monuments and architectural ensembles in the city. The traces of the medieval city, with historic areas like the Jewish Quarter, can be seen in the current layout of the town with its narrow streets, the type of paving, and the decorated rendering of the buildings, among other features. As this urban ensemble is in continuous development, the property has been affected by modifications, but has always been under strict administrative controls, both from the municipality and the regional government, so as to not negatively impact the attributes that convey Outstanding Universal Value of the property. Protection and management requirements The city of Segovia was registered as a “Historic Site” under Spanish law in 1941. Furthermore, a large number of monuments are also registered as Property of Cultural Interest (BIC, Bien de Interés Cultural), the highest level of protection according to the current cultural heritage laws in Spain. Therefore, any intervention requests for the property or the monuments, including archaeological investigation, entails prior administrative authorization, according to the current cultural heritage laws (Law 12\/2002, 11July, of Cultural Heritage of Castile and León, Decree 37\/2007, 19 April, that approves the Rules for the Protection of Cultural Heritage in Castile and León, Law 16\/1985, 25 June, of Spanish Historic Heritage). In addition, all the projects concerning the property must be previously approved by the Commission for Cultural Heritage of Segovia. Given its World Heritage status, several projects have been drawn up to maintain and promote its Outstanding Universal Value, including international seminars about the conservation of the Aqueduct. The City Council has also undertaken important actions aiming at protecting, promoting, and managing the city, as well as developed an Integrated Plan of Accessibility and Refurbishment for different areas of the city (Aqueduct, Canonjías, Jewish Quarter, etc.). The City Council has a specific Department of Cultural Heritage that is in charge of municipal policies aiming at safeguarding the cultural significance of the site, and is also entrusted with other policies related to heritage, such as tourism or accessibility. Implementing these policies in a coordinated way remains a challenge, and the City Council faces the constant, common problems often found in other historic cities like Segovia (increasing demand of public facilities, residential development, tourist facilities, refurbishment of degraded areas, etc.) A General Plan guides the overall town planning, which is supplemented by a Special Urban Plan for Protection of the Historic Areas. Regulations to safeguard the Historic Site have been established through a new Urban Plan developed by the City Council. The definition of a buffer zone will be crucial to also protect views to and from the property to maintain the visual characteristics of the property, and also to protect the loop of the aqueduct. The Special Plan for the Historical Areas of Segovia will need to take this protection of the buffer zone into account and enforce appropriate regulations.", + "criteria": "(i)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1985", + "secondary_dates": "1985", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 134.28, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110115", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110115", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110117", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110119", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110121", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110123", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110127", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110129", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110131", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110133", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110135", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124408", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124409", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124410", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124411", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124412", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124413", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124414", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124415", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124498", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124499", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124500", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124501", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124502", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124503", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127252", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127253", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127254", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127255", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127256", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127257", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138976", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138977", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138978", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138979", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138980", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138981", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138982", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138983" + ], + "uuid": "4a979863-8059-55b7-97ff-1e30bd809a73", + "id_no": "311", + "coordinates": { + "lon": -4.11675, + "lat": 40.94847222 + }, + "components_list": "{name: Old Town of Segovia and its Aqueduct, ref: 311bis, latitude: 40.94847222, longitude: -4.11675}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "セゴビアのローマ水道橋は、おそらく西暦50年頃に建設されたもので、驚くほど良好な状態で保存されています。2層のアーチを持つこの印象的な建造物は、壮麗な歴史都市セゴビアの景観の一部を成しています。その他の重要な建造物としては、11世紀頃に建設が始まったアルカサルや、16世紀に建てられたゴシック様式の大聖堂などがあります。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Monuments of Oviedo and the Kingdom of the Asturias", + "name_fr": "Monuments d’Oviedo et du royaume des Asturies", + "name_es": "Monumentos de Oviedo y del reino de Asturias", + "name_ru": "Памятники Овьедо и королевства Астурия", + "name_ar": "نصب أوفييدو وقصر الأستوريين", + "name_zh": "奥维耶多古建筑和阿斯图里亚斯王国", + "short_description_en": "In the 9th century the flame of Christianity was kept alive in the Iberian peninsula in the tiny Kingdom of the Asturias. Here an innovative pre-Romanesque architectural style was created that was to play a significant role in the development of the religious architecture of the peninsula. Its highest achievements can be seen in the churches of Santa María del Naranco, San Miguel de Lillo, Santa Cristina de Lena, the Cámara Santa and San Julián de los Prados, in and around the ancient capital city of Oviedo. Associated with them is the remarkable contemporary hydraulic engineering structure known as La Foncalada.", + "short_description_fr": "Au IXe siècle, la flamme de la chrétienté a été entretenue dans la péninsule Ibérique, dans le petit royaume des Asturies où est apparu un style novateur d'architecture préromane qui a joué un rôle important dans l'évolution de l'architecture religieuse de la péninsule. Les églises de Santa Maria del Naranco, San Miguel de Lillo, Santa Cristina de Lena, la Cámara Santa et San Julian de los Prados, situées dans la capitale Oviedo et aux alentours, en sont les illustrations les plus représentatives. On peut y associer la remarquable structure d'ingénierie hydraulique connue sous le nom de La Foncalada.", + "short_description_es": "En el siglo IX, el pequeño reino de Asturias mantuvo viva la llama del cristianismo en la Península Ibérica. En su territorio nació un estilo innovador de arquitectura prerrománica que desempeñaría, más tarde, un importante papel en el desarrollo de la arquitectura religiosa de toda la Península. Emplazadas en la capital asturiana, Oviedo, y en sus alrededores, las iglesias de Santa María del Naranco, San Miguel de Lillo, Santa Cristina de Lena, San Julián de los Prados y la Cámara Santa de la catedral de San Salvador son los edificios más representativos de ese estilo. La notable obra de ingeniería hidráulica conocida por el nombre de La Foncalada forma también parte del sitio.", + "short_description_ru": "В IХ в. на всем Пиренейском полуострове очаг христианской религии теплился только в крошечном королевстве Астурия. Здесь сформировался прото-романский архитектурный стиль, что сыграло значительную роль в развитии религиозной архитектуры во всем регионе. Высшие проявления такого стиля можно видеть на примере церквей Санта-Мария-дель-Наранко, Сан-Мигель-де-Лилло, Санта-Кристина-де-Лена, Камара-Санта и Сан-Хулиан-де-лос-Прадос в древнем столичном городе Овьедо и вокруг него. Вблизи них находится выдающееся современное сооружение гидротехники, известное как Ла-Фонкалада.", + "short_description_ar": "في القرن التاسع رست شعلة المسيحيّة في شبه الجزيرة الإبيريّة في مملكة الأستوريين الصغيرة حيث تجلّى أسلوب هندسي مبتكر سالف للحقبة الرومانيّة وهو أدّى دوراً مهمّاً في تطوّر الفنّ الهندسي الديني في شبه الجزيرة. وتشكّل كنائس سانتا ماريا ديل نارانكو، سان ميغيل دي ليلو، سانتا كريستينا دي لينا ولا كامارا سانتا وسان خوليان دي لوس برادوس القائمة في العاصمة أفييدو وجوارها أبلغ تجسيد عن تلك الحقبة ويُضاف إليها إبداع الهندسة المائيّة المعروف باسم لا فونكالادا.", + "short_description_zh": "公元9世纪,基督教的光焰照耀着伊比利亚半岛上的小国阿斯图里亚斯。在这里,一种新形式的前罗马式建筑风格产生了,这对于半岛地区宗教建筑的发展起到了意义深远的作用。这种建筑的最高成就可以通过古代首都奥维耶多城内和周围的诸多宗教建筑显现出来。它们是纳兰科圣玛丽教堂、里约的圣米盖尔教堂、莱那的圣克里斯蒂娜教堂、圣卡玛拉教堂和布拉多的圣胡里奥教堂。现在,还有一个现代建筑与这些宗教建筑相辉映,那就是著名的当代水利工程建筑丰卡拉达。", + "description_en": "In the 9th century the flame of Christianity was kept alive in the Iberian peninsula in the tiny Kingdom of the Asturias. Here an innovative pre-Romanesque architectural style was created that was to play a significant role in the development of the religious architecture of the peninsula. Its highest achievements can be seen in the churches of Santa María del Naranco, San Miguel de Lillo, Santa Cristina de Lena, the Cámara Santa and San Julián de los Prados, in and around the ancient capital city of Oviedo. Associated with them is the remarkable contemporary hydraulic engineering structure known as La Foncalada.", + "justification_en": "Brief synthesis During the 9th century, the flame of Christianity was kept alive in the Iberian peninsula in the small Kingdom of the Asturias where an innovative Pre-Romanesque architectural style was created that was to play a significant role in the development of religious architecture of the peninsula. The Churches of Santa Maria del Naranco (built between 842-850 under Ramiro I, San Miguel de Lillo (also built under Ramiro I, Santa Cristina de Lena (built around 850), the Camara Santa of Oviedo Cathedral and San Julian de los Prados (popularly called “Santullano” and constructed under Alphonse II, between 791-842), located in and around the capital city of Oviedo, are the most representative examples. The group also comprises the remarkable structure of hydraulic engineering known as the “Foncalada” that probably dates back to the first half of the 9th century. Historically, this group of buildings bears witness to cultural traditions relating to the Kingdom of the Asturias. The Foncalada is an outstanding example of hydraulic engineering of the late Middle Ages in working order, based on Roman models. The architecture of Santa Maria del Naranco takes its inspiration from Late Antiquity and Paleo-Byzantine, as is illustrated in its decorative motifs and iconography, and also in the design of its façades. San Miguel de Lillo retains a decor that reflects a complete record of traditions, expressed in the first original sculpture of the Kingdom of the Asturias. The Camara Santa of Oviedo Cathedral is a two-storey building similar to the funeral structures of classical Rome. Indeed, the Camara Santa bears witness to these Roman models reproduced, by Paleo-Christian architecture for its martyr shrines. Finally, the Santa Cristina de Lena is a unique example of the pre-Romanesque architecture of the Asturias because of its interior distribution and layout. Overall, these Asturian constructions of small dimensions with a total surface of 815.72 m2 share almost all the characteristics of European architecture of that time : co-existence of multiple typological design, a certain spatial compartmentalization, evident from exterior vestiges, use of material similar to camouflage, rather sombre interiors, heterogeneous decoration based on the panoply of Late Antiquity. These characteristics are due for the most part to their promoters: small monastic communities. Criterion (i) : Pre-Romanesque Asturian architecture represents a unique artistic achievement which is neither a metamorphosis of Paleo-Christian art nor a feature of Carolingian art. These churches which are of basilical layout, entirely vaulted, and which make use of columns instead of piers, have very rich decors inspired from Arab elements as well as shapes which associate them with the great sanctuaries of Asia Minor. Criterion (ii) : Asturian monuments have exerted decisive influence on the development of medieval architecture in the Iberian peninsula. Criterion (iv) : The palaces and churches in the surroundings of Oviedo provide eminent testimony to the civilization of the small Christian Kingdom of the Asturias during the splendour of the Emirate of Cordoba. Integrity These Pre-Romanesque monuments constitute a representative ensemble of the non-cult churches and buildings of this artistic style conserved in the Asturias. Each of the six elements inscribed on the World Heritage List illustrate a specific aspect of Pre-Romanesque Asturia. Authenticity Santa Maria del Naranco is a former royal residence built on two levels. Excavations in 1930-1934 revealed the existence of baths in one of the lower rooms. This rectangular Ramirian palace which was converted into a church between 905 and 1065 and which has exterior stairways at the north end and a balcony at the south end, opens to the east and west via loggias which act as lookout points poised upon bays with openings on all three sides. Its origins date back to Late Antiquity and Paleo-Byzantine times, as is illustrated not only by its decor and iconography, but also the design of its façades. San Miguel de Lillo, designed as a church right from the very start, has only retained the first two admirably balanced bays of an ambitious building which bears a strong resemblance to the Naranco Palace. It conserves a decoration bearing testimony to a complete record of traditions, reflected in the first original sculpture of the Kingdom of the Asturias. Although it is the chapel of a royal domain of Ordono I, Santa Cristina de Lena is a harmonious but smaller version of these outstanding creations, and embodies the final phase of the incomparable Asturian architecture between 850 and 866. San Julian de los Prados possesses a carved and minimal decor, as it only has a series of arches counting eight capitals, possibly the transformation of a Visigoth structure. The interior walls are covered with paintings. Most of the ones on the north and south walls have disappeared over time, but a sufficient number remain to be able to decipher the iconography, for the most part classical, but however not allowing a full interpretation. With regard to the San Julian de los Prados and Santa Maria de Naranco Churches, the constructions are conserved in their entirety and original state, with the exception of ad hoc transformations or modifications over time. Thus, San Julian de los Prados only retains one practicable entrance, by the west porch, while originally, this church numbered four other doors. With regard to Santa Maria del Naranco, the principal modification concerns the disappearance of a double-hung oriel window, which was located against the south façade with only the plan and the beginnings of the lower foundations remaining. The Camara Santa of Oviedo Cathedral and the Santa Cristina de Lena Church have undergone changes, notably with regard to their roofing. Concerning the Camara Santa, its wooden roof was dismantled in the 12th century and replaced by a barrel vault supported by transverse arches, resting on columns with drums that have carved apostles, and considered as one of the heights of Spanish Romanesque sculpture. Concerning Santa Cristina de Lena, important restoration was carried out from 1892 to 1893. This led to the reconstruction of the vault of the nave in accordance with well-founded archaeological arguments. The San Miguel de Lillo Church was the monument that underwent the most important transformation. At the end of the 11th century the building fell into partial ruin. Only a third of its original structure is preserved: the west side of the building. During the 12th century it was completed by an eastern chapel of rather crude design. The different churches occasionally play a pastoral role, notably Santa Cristina de Lena, San Miguel de Lillo and Santa Maria de Naranco. As a parish church, San Julian de los Prdos plays this role permanently. The Camara Santa of the Cathedral, comprising two levels, conserves its funerary role in the crypt of Santa Leocadia. Its first level has been accommodated and converted into a shrine to the Oviedo Cathedral. The Foncalada conserves three elements integrating the building : the basin, the edicule and the canal thanks to archaeological excavations recently carried out that have restored the monumental magnificence to the building. It is a still functional evidence of the hydraulic engineering architecture of the early Middle Ages. Most of the historical buildings retain an acceptable degree of authenticity, despite the need for restoration following the 1934 uprising and the Civil War. Protection and management requirements All the Pre-Romanesque constructions benefit from the highest heritage protection established by the Spanish legislation. Thus, all are listed Property of Cultural Interest. Moreover, the perimeter for the protection of the monuments covers an area of 660.13ha. The constructions benefit from a protection requiring that any intervention to be carried out within this perimeter needs the prior authorization of the competent administration for the protection of cultural heritage, namely the regional administration of the Principality of the Asturias. The Pre-Romanesque properties belong to the Catholic Church with the exception of the Foncalada, which is a municipal property belonging to Oviedeo Town Hall. The competent administrations concerning heritage management, either the State administrations, autonomous regions and the municipality, in addition to the Archbishop of Oviedo, extended their collaboration in 2010 with, notably, the signature of a “Convention for the Conservation of Pre-Romanesque Monuments of the Asturias”, (dated 19 July 2010). All the parties to the Convention are committed to launching concrete interventions in conservation, restoration, research and improvement of the protected domains of each monument, as well as concrete interventions (rehabilitation of buildings) the improvement of their legal protection, based on the adaptation of the municipal laws concerning town planning and better protection of the Pre-Romanesque monuments. This Convention, which is a first concrete step enabling a coordinated management of the Pre-Romanesque monuments, should be maintained. Moreover, its objectives should be extended to correctly control and coordinate tourism management of these monuments.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1985", + "secondary_dates": "1985, 1998", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.2, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110142", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110142", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124347", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124349", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124350", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124351", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124352", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127240", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127241", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127242", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127243", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127244", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127245", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138958", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138959", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138960", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138961", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138962", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138963", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138964", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138965", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138966" + ], + "uuid": "f59bcd03-b975-51f0-80c4-3af94ab78200", + "id_no": "312", + "coordinates": { + "lon": -5.84303, + "lat": 43.36262 + }, + "components_list": "{name: La Foncalada, ref: 312-006, latitude: 43.3652777778, longitude: -5.846}, {name: San Miguel de Lillo, ref: 312-001, latitude: 43.3803333333, longitude: -5.8683611111}, {name: Santa Cristina de Lena, ref: 312-003, latitude: 43.1272783474, longitude: -5.814316048}, {name: Cámara Santa de Oviedo, ref: 312-004, latitude: 43.3624210992, longitude: -5.8427670255}, {name: Santa María del Naranco, ref: 312-002, latitude: 43.3790818905, longitude: -5.865895061}, {name: Basilica of San Julián de los Prados, ref: 312-005, latitude: 43.3677746802, longitude: -5.8371463655}", + "components_count": 6, + "short_description_ja": "9世紀、キリスト教の灯はイベリア半島の小さなアストゥリアス王国で灯され続けました。ここでは、半島の宗教建築の発展に重要な役割を果たすことになる、革新的なプレロマネスク様式の建築が生まれました。その最高傑作は、古都オビエドとその周辺にあるサンタ・マリア・デル・ナランコ教会、サン・ミゲル・デ・リロ教会、サンタ・クリスティーナ・デ・レナ教会、カマラ・サンタ教会、サン・フリアン・デ・ロス・プラドス教会に見ることができます。これらの教会と関連して、ラ・フォンカラダとして知られる、注目すべき当時の水利工学構造物も存在します。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of Cordoba", + "name_fr": "Centre historique de Cordoue", + "name_es": "Centro histórico de Córdoba", + "name_ru": "Исторический центр города Кордова", + "name_ar": "وسط قرطبة التاريخي", + "name_zh": "科尔多瓦历史中心", + "short_description_en": "Cordoba's period of greatest glory began in the 8th century after the Moorish conquest, when some 300 mosques and innumerable palaces and public buildings were built to rival the splendours of Constantinople, Damascus and Baghdad. In the 13th century, under Ferdinand III, the Saint, Cordoba's Great Mosque was turned into a cathedral and new defensive structures, particularly the Alcázar de los Reyes Cristianos and the Torre Fortaleza de la Calahorra, were erected.", + "short_description_fr": "La période glorieuse de Cordoue a commencé au VIIIe siècle quand elle a été conquise par les Maures et qu'ont été construits quelque 300 mosquées et d'innombrables palais et édifices publics, rivalisant avec les splendeurs de Constantinople, Damas et Bagdad. Au XIIIe siècle, sous Ferdinand III le Saint, la Grande Mosquée de Cordoue a été transformée en cathédrale et de nouvelles constructions défensives ont été édifiées, notamment l'Alcazar de los Reyes Cristianos et la tour-forteresse de la Calahorra.", + "short_description_es": "El período de gloria de Córdoba comenzó en el siglo VIII, después de su conquista por los musulmanes, cuando se construyeron unas 300 mezquitas e innumerables palacios y edificios públicos. El esplendor de la ciudad llegó entonces a rivalizar con Constantinopla, Damasco y Bagdad. En el siglo XIII, en tiempos de Fernando III el Santo, se transformó la gran mezquita en catedral cristiana y se construyeron nuevos edificios defensivos como la Torre Fortaleza de la Calahorra y el Alcázar de los Reyes Cristianos.", + "short_description_ru": "Период величайшего расцвета Кордовы начался в VIII в. после мусульманского завоевания, когда были построены около 300 мечетей, неисчислимые дворцы и общественные здания, и город соперничал с великолепием Константинополя, Дамаска и Багдада. В ХIII в. при Фердинанде III Святом Большая мечеть Кордовы была превращена в кафедральный собор, были возведены новые оборонительные сооружения, и прежде всего Алькасар-де-лос-Рейос-Кристианос и Торре-Форталеса-де-ла-Калаорра.", + "short_description_ar": "بدأ نجم قرطبة يسطع في القرن الثامن عندما دخلها العرب الذي شيّدوا فيها حوالى 300 جامع والعديد من القصور والمباني العامة مزاحمين روائع القسطنطينيّة ودمشق وبغداد. في القرن الثامن وتحت حكم فردينان الثالث القديس، تمّ تحويل جامع قرطبة العظيم إلى كاتدرائيّة وشيُّدت مبانٍ دفاعيّة جديدة ومنها قصر الملوك المسيحيين وبرج قلعة كالاهورا.", + "short_description_zh": "公元8世纪,摩尔人占领了西班牙,于是科尔多瓦进入了它的鼎盛时期,在这段全盛时期中,城中建起了约300座清真寺、数不清的宫殿和公共建筑与君士坦丁堡、大马士革和巴格达的辉煌繁荣相媲美。公元13世纪,西班牙国王费尔南德三世时期,科尔多瓦大清真寺被改建成大教堂,一些新的防御性建筑也修建起来,特别著名的有基督教国王城堡和卡拉奥拉高塔要塞。", + "description_en": "Cordoba's period of greatest glory began in the 8th century after the Moorish conquest, when some 300 mosques and innumerable palaces and public buildings were built to rival the splendours of Constantinople, Damascus and Baghdad. In the 13th century, under Ferdinand III, the Saint, Cordoba's Great Mosque was turned into a cathedral and new defensive structures, particularly the Alcázar de los Reyes Cristianos and the Torre Fortaleza de la Calahorra, were erected.", + "justification_en": "Brief synthesis Founded by the Romans in the 2nd century BC near the pre-existing Tartesic Corduba, capital of Baetica, Cordoba acquired great importance during the period of Augustus. It became the capital of the emirate depending on Damascus in the 8th century. In 929, Abderraman III established it as the headquarters of the independent Caliphate. Cordoba’s period of greatest glory began in the 8th century after the Moorish conquest, when some 300 mosques and innumerable palaces and public buildings were built to rival the splendors of Constantinople, Damascus and Baghdad. In the 13th century, under Ferdinand III, Cordoba’s Great Mosque was turned into a cathedral and new defensive structures, particularly the Alcazar de los Reyes Cristianos and the Torre Foraleza de la Calahorra, were erected. The Historic Centre of Cordoba now comprises the streets surrounding the Great Mosque and all the parcels of land opening on to these, together with all the blocks of houses around the mosque-cathedral. This area extends to the other bank of the River GuadaIquivir (to include the Roman bridge and the Calahorra) in the south, to the Calle San Fernando in the east, to the boundary of the commercial centre in the north, and incorporating the AIcázar de los Reyes Cristianos and the San Basilio quarter in the west. The city, by virtue of its extent and plan, its historical significance as a living expression of the different cultures that have existed there, and its relationship with the river, is a historical ensemble of extraordinary value. It represented an obligatory passage between the south and the “meseta”, and was an important port, from which mining and agricultural products from the mountains and countryside were exported. The Historic Centre of Cordoba creates the perfect urban and landscape setting for the Mosque. It reflects thousands of years of occupation by different cultural groups – Roman, Visigoth, Islam, Judaism and Christian-, that all left a mark. This area reflects the urban and architectural complexity reached during the Roman era and the splendour of the great Islamic city, which, between the 8th and the 10th centuries, represented the main urban and cultural focus in the western world. Its monumental richness and the unique residential architecture stand out. There are still many ancestral homes and traditional houses. The communal houses built around interior courtyards (casa-patio) are the best example of Cordoban houses. They are of Roman origin with an Andalusian touch, and they heighten the presence of water and plants in daily life. The Great Mosque of Cordoba represents a unique artistic achievement due to its size and the sheer boldness of the height of its ceilings. It is an irreplaceable testimony of the Caliphate of Cordoba and it is the most emblematic monument of Islamic religious architecture. It was the second biggest in surface area, after the Holy Mosque in Mecca, previously only reached by the Blue Mosque (Istanbul, 1588), and was a very unusual type of mosque that bears witness to the presence of Islam in the West. The Great Mosque of Cordoba was also very influential on Western Islamic art since the 8th century just as in the neo-Moorish style in the 19th century. Concerning architecture, it has represented a testing ground for building techniques, which have influenced both the Arabic and Christian cultures alike since the 8th century. It is an architectural hybrid that joins together many of the artistic values of East and West and includes elements hitherto unheard-of in Islamic religious architecture, including the use of double arches to support the roof. The direct forerunners to this can be found in the Los Milagros (Miracles) Aqueduct in Merida. Its building techniques - the use of stone with brick - were a novelty reusing and integrating Roman\/Visigoth techniques. Also it included the “honeycomb” capital, which differs from the Corinthian capital, characteristic of caliph art. Subsequently, this was to greatly influence all Spanish architecture. Likewise the combination of the ribbed vault, with a system of intertwined poli ovulate arches gives stability and solidity to the ensemble, and it represents a first class architectural milestone a hundred years before the ribbed vault appeared in France. Criterion (i): The Great Mosque of Cordoba, with its dimensions and the boldness of its interior elevation, which were never imitated, make it a unique artistic creation Criterion (ii): Despite its uniqueness, the mosque of Cordoba has exercised a considerable influence on western Muslim art from the 8th century. It influenced as well the development of “Neo-Moresque” styles of the 19th century. Criterion (iii): The Historic Centre of Córdoba is the highly relevant testimony to the Caliphate of Cordoba (929-1031): this city - which, it is said, enclosed 300 mosques and innumerable palaces - was the rival of Constantinople and Baghdad. Criterion (iv): It is an outstanding example of the religious architecture of Islam. Integrity The Great Mosque of Cordoba was inscribed on the World Heritage List in 1984 and the property was extended in 1994 to include part of the Historic Centre, the Alcázar (the fortress), and extending south to the banks of the River Guadalquivir, the Roman Bridge and the Calahorra Tower. The total area encompasses 80.28 ha. The Historic Centre of Cordoba maintains its material integrity and there are no elements threatening it. The Centre maintains a unitary character due to the urban areas and historic buildings there, with a large number of protected buildings with adequate conditions of conservation and use. The Great Mosque, with its juxtaposition of cultures and architectural styles, has retained its material integrity. It was built in the 8th century, over the remains of the Visigoth Basilica of San Vicente. There were consecutive extensions carried out over three centuries, and in 1236 the Christian Cathedral was installed. The greatest reconstruction was carried out in the Renaissance period, between 1523 and 1599, which resulted in its present structure of space. Its continued religious use has ensured in large part its preservation. Authenticity The property maintains conditions of authenticity expressed through the presence of the urban fabric and the historic buildings, where there have been hardly any urban renovations, and where layout and form has been maintained. Córdoba has grown organically and continuously over two millennia. As a result, many of its buildings bear witness to the successive changes in taste and style, reconstruction following destruction and changes in use. However, the townscape has maintained an authenticity of its own. There is still a high level of building traditions and techniques, situation and surroundings, that are reflected in the presence of the urban areas, historic buildings, the image and the treatment of the public spaces. Other monuments included in the area, belonging to different styles and timelines, hold a high degree of authenticity of shape, design, materials and uses, which can be added to the great number of architectural types: ancestral homes, casa-patios, corrales (tenement houses) etc. The Great Mosque has fully maintained its authenticity in terms of its shape, design, materials, use and function. The juxtaposition of styles bestows an indisputable authenticity and adds originality. An example of the material assimilation and the proof of authenticity of the monument is the way old Roman and Visigoth columns were reused in Islamic architecture. Protection and management requirements There is a legal framework in place to ensure the protection of the property, basically provided by the State Law 16\/1985 of Spanish Historical Heritage and the Law 14\/2007 of Historic Heritage of Andalusia. The Regional Government of Andalusia is the authority responsible for the safeguarding of the property and for heritage protection. The Town Council, as the closest authority, is responsible for developing urban planning policies and strategies to protect and enhance the property. There is also a Municipal Office for the Historic Centre with specialized technicians and administrative personnel to manage the guardianship and to promote the Historic Centre of Cordoba. The inscribed area forms part of the larger “Historic Ensemble” of Cordoba, which is protected by heritage legislation. The Historic Ensemble has an overall protected area of 246 ha and is protected through the Special Plan of Protection and Catalogue. The 80.28 ha corresponding to the World Heritage property represent 32% of the historic ensemble. Unique buildings have the maximum level of protection existing in Heritage Legislation, as they have been declared Property of Cultural Interest under the category of Monuments. The Special Plan of Historic Ensembles establishes the protection conditions for maintenance of the urban structure, types and traditional image, and includes an extensive catalogue in which 119 individual monuments and 513 buildings are registered, and another 1163 plots are protected as “catalogued ensembles”. The Special Protection Plan proposed specific actions for urban restoration. These include the remodelling of the Monumental Axis and the visitor reception centre next to the Mosque, improving the connection of the historic centre with the different installations which are being set up on the left bank of the River Guadalquivir: a Congress centre, a Contemporary Art Museum, the water mills, the future Fine Arts Museum, etc. Likewise, the special plans for the monumental ensemble of the Christian Fortress, Royal Stables and the River Guadalquivir are to improve the visual and symbolic setting when contemplating the historic façade from the riverbank. The Plan of Accessibility will be centred on the re-planning of public spaces. Many of these actions will need to be integrated into a World Heritage Management Plan to be drawn up by the Town Council.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1984", + "secondary_dates": "1984, 1994", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 80.28, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110144", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110144", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222962", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222963", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222964", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222965", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222966", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222967", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222968", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222969", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222970", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222971", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222972", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222973", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222974", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222975", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222976", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222977", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222978", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222979", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222980", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222981", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222982", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222983", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222984", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222985", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222986", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222987", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222988", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222989", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222990", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222991", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222992", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121641", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121642", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121643", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121644", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121647", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127211", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127212", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127213", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127214", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127215", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127216", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127217", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127218", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127219", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137488", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137489", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137490", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137491", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137492", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137493", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137494", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137495", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137496", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137498" + ], + "uuid": "ff095319-cd3f-5f89-b43d-a944742fd337", + "id_no": "313", + "coordinates": { + "lon": -4.779722222, + "lat": 37.87919444 + }, + "components_list": "{name: Historic Centre of Cordoba, ref: 313bis, latitude: 37.87919444, longitude: -4.779722222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "コルドバが最も栄華を極めた時代は、ムーア人の征服後の8世紀に始まりました。当時、約300ものモスクと数え切れないほどの宮殿や公共建築物が建設され、コンスタンティノープル、ダマスカス、バグダッドの壮麗さに匹敵するほどでした。13世紀には、聖フェルディナンド3世の治世下で、コルドバの大モスクは大聖堂へと改築され、特にアルカサル・デ・ロス・レジェス・クリスティアノスやトーレ・フォルタレサ・デ・ラ・カラオーラといった新たな防御施設が建設されました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Alhambra, Generalife and Albayzín, Granada", + "name_fr": "Alhambra, Generalife et Albaicin, Grenade", + "name_es": "Alhambra, Generalife y Albaicín de Granada", + "name_ru": "Альгамбра, Хенералифе и Альбасин в городе Гранада", + "name_ar": "الحمراء، جينيراليف البيازين، غرناطة", + "name_zh": "格拉纳达的艾勒汉卜拉、赫内拉利费和阿尔巴济", + "short_description_en": "Rising above the modern lower town, the Alhambra and the Albaycín, situated on two adjacent hills, form the medieval part of Granada. To the east of the Alhambra fortress and residence are the magnificent gardens of the Generalife, the former rural residence of the emirs who ruled this part of Spain in the 13th and 14th centuries. The residential district of the Albaycín is a rich repository of Moorish vernacular architecture, into which the traditional Andalusian architecture blends harmoniously.", + "short_description_fr": "Dominant la ville moderne construite dans la plaine, l'Alhambra et l'Albaicin, situés sur deux collines adjacentes, constituent la partie médiévale de Grenade. À l'est de la forteresse et résidence de l'Alhambra s'étendent les merveilleux jardins du Generalife, ancienne demeure champêtre des émirs qui régnaient sur cette partie de l'Espagne aux XIIIe et XIVe siècles. Le quartier résidentiel de l'Albaicin conserve un riche ensemble d'architecture vernaculaire maure dans laquelle l'architecture andalouse traditionnelle se fond harmonieusement.", + "short_description_es": "Situados en dos colinas adyacentes, el Albaicín y la Alhambra forman el núcleo medieval de Granada que domina la ciudad moderna. En la parte este de la fortaleza y residencia real de la Alhambra se hallan los maravillosos jardines del Generalife, casa de campo de los emires que dominaron esta parte de España en los siglos XIII y XV. El barrio del Albaicín conserva un rico conjunto de construcciones hispanomusulmanas armoniosamente fusionadas con la arquitectura tradicional andaluza.", + "short_description_ru": "Возвышаясь над современным Нижним городом, Альгамбра и Альбасин, расположенные на двух соседних холмах, образуют средневековую часть Гранады. К востоку от крепости и резиденции Альгамбра находятся великолепные сады Хенералифе, бывшая загородная резиденция эмиров, которые правили этим регионом Испании в ХIII-ХIV вв. Жилой район Альбасин – это богатое хранилище народной архитектуры мавров, с которой гармонично соединяется традиционная архитектура Андалусии.", + "short_description_ar": "تُطلّ الحمراء والبيازين على المدينة الحديثة المبنيّة عند السهل من على تلّتين متحاذيتين ليشكّلا الجزء العريق لغرناطة. وعند شرق الحصن ومقرّ الحمراء تقع حدائق جينيراليف الغنّاء وهي قديماً المقرّ الريفي لإقامة الأمراء أي حكام هذا الجزء من إسبانيا في القرنين الثالث والرابع عشر. ويحافظ حي البيازين السكني على مجموعة هندسيّة وطنيّة وعربية تنصهر في بوتقتها روعات الفنّ المعماري الأندلسي التقليدي.", + "short_description_zh": "俯瞰着低处的现代城镇,艾勒汉卜拉宫和阿尔巴济坐落在两个相邻的小山上,一直保持着中世纪格拉纳达地区的风貌。艾勒汉卜拉堡垒和民居区的东面是风景秀美的赫内拉利费花园,公元13世纪至14世纪统治着西班牙这部分土地的埃米尔们就曾居住在这里。阿尔巴济住宅区保留着大量摩尔人建筑风格的各式建筑,同时在这些建筑中还可以看到传统的安达卢西亚建筑风格被完美地融入其中。", + "description_en": "Rising above the modern lower town, the Alhambra and the Albaycín, situated on two adjacent hills, form the medieval part of Granada. To the east of the Alhambra fortress and residence are the magnificent gardens of the Generalife, the former rural residence of the emirs who ruled this part of Spain in the 13th and 14th centuries. The residential district of the Albaycín is a rich repository of Moorish vernacular architecture, into which the traditional Andalusian architecture blends harmoniously.", + "justification_en": "Brief synthesis The property of the Alhambra, Generalife and Albayzín, Granada, stands on two adjacent hills, separated by the river Darro. Rising above the modern lower town, the Alhambra and the Albayzín form the medieval part of the City of Granada, which preserves remains of the ancient Arabic quarter. These components represent two complementary realities and examples of medieval urban complexes: the residential district of the Albayzín and the palatine city of the Alhambra. To the east of the Alhambra fortress and residence are the gardens of the Generalife, an example of a rural residence of the emirs, built during the 13th and 14th centuries. The Alhambra, with its continuous occupation over time, is currently the only preserved palatine city of the Islamic period. It constitutes the best example of Nasrid art in its architecture and decorative aspects. The Generalife Garden and its vegetable farms represent one of the few medieval areas of agricultural productivity. These palaces were made possible by the existing irrigation engineering in Al-Ándalus, well established in the Alhambra and Generalife with technological elements known and studied by archaeologists. This constituted a real urban system integrating architecture and landscape, and extending its influence in the surrounding area with gardens and unique hydraulic infrastructures. The residential district of the Albayzín, which constitutes the origin of the City of Granada, is a rich legacy of Moorish town planning and architecture in which Nasrid buildings and constructions of Christian tradition coexist harmoniously. Much of its significance lies in the medieval town plan with its narrow streets and small squares and in the relatively modest houses in Moorish and Andalusian style that line them. There are, however, some more imposing reminders of its past prosperity. It is nowadays one of the best illustrations of Moorish town planning, enriched with the Christian contributions of the Spanish Renaissance and Baroque period to the Islamic design of the streets. Criterion (i): The Alhambra and Generalife contain all the known artistic techniques of the Hispano-Muslim world, on the basis of a proportional system in which all decorative and building developments are based, with particular emphasis on the aesthetic value represented by the intelligent use of water and vegetation. Together with this tradition, since 1492 the Royal House has received the most advanced proposals in terms of palace and poliorcertic architecture, and plastic arts of Western humanism. The Albayzín district is the best-preserved illustration of a Hispano-Muslim city in the South of Spain, particularly formed during the Nasrid dynasty. The Albayzín, enriched with the contributions of Christian Renaissance and Spanish Baroque culture, is an exceptional and harmonious blend of two traditions, creating a unique and special form and style. Criterion (iii): The development of the materials used in the Alhambra and Generalife are unique particularly with the use of plaster, wood and ceramics as decorative elements. Together with the use of the Arabic epigraphy, constructions were transformed into an ensemble of “talking architecture”, whose contents are related to the religious, political and poetic world of the Nasrid Dynasty, preserved and enriched by the best examples of the humanistic and innovative art of the Spanish Renaissance. The architectural ensemble is a living example of the mix of Easter and Western artistic traditions. The Albayzín represents a microcosm of what the Andalusi cultural splendour meant in Granada from its origins in the Zirid Dynasty to the magnificence of the Nasrid Dynasty. The customs passed down through the Andalusí people originated in these kinds of neighbourhoods and have largely influenced all European cultures. Their great scientific knowledge and their social customs - as well as their gastronomy and hygiene – confirm the greatness of this advanced culture that influenced the subsequent cultures of the Albayzín centuries later. Criterion (iv): The Alhambra and Generalife bear exceptional testimony to Muslim Spain the 13th and 15th centuries. They form a remarkable example of the palatine residences of medieval Islam, neither destroyed nor changed by the vicissitudes of time, as with the examples in Maghreb. The architecture and urban landscape of the Albayzín is the most remarkable cultural example of the survival of Andalusí culture in our days. It bears witness to the medieval Moorish settlement, which was not changed when it was adapted to the Christian way of life after the conquest. Its main characteristics in terms of form, materials and colours, are preserved almost without change and survive as a notable example of a Moorish town of the Nasrid dynasty that merged with the vernacular town planning of the 19th century and the beginning of the 20th century. Integrity The component parts convey an ensemble of values, preserved throughout time and enriched by their symbolic value since the first constructions. Since the 13th century, their different occupants have preserved the areas in an original way, sometimes changing their functions but keeping the unifying nature of each part. The inscribed components are complementary to each other in various respects and form a coherent whole. The Albayzín is remarkably well preserved and still maintains its original residential character, the result of the rich vernacular of Moorish architecture, harmoniously finished with elements of the traditional and secular Granadian architecture. The town planning of the 19th century and the first half of the 20th century took this rich cultural legacy as a practical basis, combining it with other typical elements of the period. Thus, the ensemble of the secular architecture is perfectly integrated to the rest of the country house and the urban structure of the ancient Nasrid quarter, making the Albayzín of the 21th century a unique cultural phenomenon. Authenticity The attributes contained in the inscribed property justify their exceptional position in the Islamic architectural tradition of the Early Middle Ages, and they express the authenticity in a reliable way. Since its conception as a palatine city, its architecture began from a proportional system, following the principles of area compartmentalization, no exteriorization and the typical acclimatized design of the Islamic culture. Together with this, it comes to fruition in a decorative program based upon geometry, epigraphy and vegetable decoration that attain its most characteristic expression in Mocárabe vaults. This repertoire is completed with support elements that constitute an integrating body beyond the stylistic and cultural frontiers. During the 19th century, some restoration practices impacted these attributes, although scientific interventions in the 30s of the 20th century admirably corrected these impacts and the main characteristics in terms of form, materials and colours, are preserved almost without change. The Alhambra, and particularly Generalife, incorporates the Moorish gardening tradition, the aesthetic use of water and gardens of production and entertainment, having one of the oldest areas of terraced patchwork known in Europe. It also shows the Renaissance and contemporary gardening techniques, a result of the increasing concern over the preservation of botanical design traditions. The street design and the Hispano-Muslim townscape show the authenticity of the Albayzín district, preserving unique examples of the main architectural milestones. Until 1990, the lack of global policy or strategy provoked the inadequate use of materials and techniques for some restorations. Nowadays these defects are being rectified and reverted. The contemporary works are designed in order to replace, as far as possible, the external manifestations of modern life, which tend to devalue the perfect image of the traditional Moorish settlement that has survived through the centuries but it is continuously exposed to the irreversible changes of modern life. Its motley urban framework, full of narrow and winding streets, coexists harmoniously with the changes and the opening of new public spaces (squares and small squares) built after the Christian conquest. The emergence of the Moorish style is essential to understand the morphology of the district. In terms of architectural production it means the adaptation from the Nasrid technique to the Christian monastic, ecclesiastical and residential typologies, which coexist with the richness of Muslim buildings (walls, gates, houses and palaces, public baths, water tanks, bridges, hospitals). In Albayzín, the so-called “domestic Moorish architecture” becomes a concrete and identifying manifestation of this cultural union. Protection and management requirements The property is protected by an overarching legal framework, which includes Law 16\/1985, of July 25, on the Historical Heritage of Spain, Law 14\/2007, of November 26, on the Historical Heritage of Andalusia and its development regulations. Decree 186\/2003 of June 24 whereby the demarcation of the Historical city of Granada, declared an artistic and historical site by the Royal Order 1929 of December 5, is extended. In addition, the Historical City of Granada is defined as Cultural Interest Property (BIC), the highest category of protection given to properties by a regional and state legislation. In the above-mentioned Decree, the identity and unity of the Alhambra, Generalife and Albayzín is recognized, since they form two of the four areas in which the Historical City of Granada is divided. Decree 107\/2004 of March 23 whereby the Alhambra and Generalife is declared Cultural Interest Property in the category of Monument. The inscribed property is administered by the Council of the Alhambra and the Generalife, an autonomous body that includes a Plenary, a Permanent Commission, a General Management, and a Technical Commission; and the Albayzín Municipal Foundation, an autonomous body of the Granada Town Hall, in charge of World Heritage tasks in collaboration with other regional departments. The National, Regional and Local Government are represented in this Council. The Direction Plan of the Alhambra contains a detailed analysis of the short, mid and long-term management challenges provides the overall management framework. It includes programs and measures for balancing tourism and heritage conservation, diversifying the tourism promotion in order to reduce the pressure on the monuments, and for the knowledge of the area as a sustainability strategy, among other lines of work. The Direction Plan of the Albayzín World Heritage property is facing similar challenges, such as the economic development of the business industry, the demography, accessibility issues, the tourism promotion, the emergency and evacuation system, a colour chart or building work’s license management. With respect to the town planning, The Alhambra, Generalife and the Albayzín have the Special Protection and Interior Reform Plan (1989 y 1990, respectively). All planning tools require a constant review and updating process to enhance decision-making and better respond to rising challenges so as to reduce the risk of urban development pressure.", + "criteria": "(i)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1984", + "secondary_dates": "1984, 1994", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 450, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121658", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110171", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110173", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110175", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110177", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110179", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110149", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110151", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110154", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110156", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110157", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110160", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110162", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110164", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110165", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110167", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110169", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121655", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121656", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121657", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121658", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121659", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121660", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126768", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126769", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126770", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126771", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126773", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126774", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127779", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127780", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127781", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127782", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127783", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131246", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131249", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131251", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137399", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137400", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137401", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137402", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137403", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137405", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137408", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137451", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137452", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137453", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138607", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138608", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138609", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138610", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138611", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138612", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138613", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138614", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138615", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138616", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138617", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138618", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138619" + ], + "uuid": "a2fdb42c-2c78-5d53-8acd-b832c3457eea", + "id_no": "314", + "coordinates": { + "lon": -3.5899166667, + "lat": 37.1767777778 + }, + "components_list": "{name: Alhambra, Generalife and Albayzín, Granada, ref: 314bis, latitude: 37.1767777778, longitude: -3.5899166667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "近代的な下町を見下ろす丘の上にそびえるアルハンブラ宮殿とアルバイシン地区は、隣接する二つの丘に位置し、グラナダの中世の面影を残しています。アルハンブラ宮殿の東側には、13世紀から14世紀にかけてこの地を統治した首長たちの旧農園、ヘネラリフェの壮麗な庭園が広がっています。アルバイシン地区の住宅街は、ムーア様式の伝統的な建築様式が数多く残されており、アンダルシア地方の伝統建築と調和的に融合しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Burgos Cathedral", + "name_fr": "Cathédrale de Burgos", + "name_es": "Catedral de Burgos", + "name_ru": "Кафедральный собор в городе Бургос", + "name_ar": "كاتدرائيّة بورغوس", + "name_zh": "布尔戈斯大教堂", + "short_description_en": "Our Lady of Burgos was begun in the 13th century at the same time as the great cathedrals of the Ile-de-France and was completed in the 15th and 16th centuries. The entire history of Gothic art is summed up in its superb architecture and its unique collection of works of art, including paintings, choir stalls, reredos, tombs and stained-glass windows.", + "short_description_fr": "Commencée au XIIIe siècle, en même temps que les grandes cathédrales de l'Île-de-France, et achevée aux XVe et XVIe siècles, Notre-Dame de Burgos résume l'histoire entière de l'art gothique dans sa splendide architecture et dans la collection unique de chefs-d'œuvre – peintures, stalles, retables, tombeaux, vitraux etc. – qu'elle abrite.", + "short_description_es": "La construcción de la Catedral de Santa María de Burgos comenzó en el siglo XIII, al mismo tiempo que la de las grandes catedrales francesas de la región de París, y finalizó en los siglos XV y XVI. Su espléndida arquitectura y la colección excepcional de obras maestras que alberga –pinturas, sitiales del coro, retablos, tumbas y vidrieras– son un verdadero compendio de la historia del arte gótico.", + "short_description_ru": "Собор Богоматери в Бургосе был заложен в ХIII в., одновременно с великими кафедральными соборами Иль-де-Франса, а завершен в ХV-ХVI вв. Вся история искусства готики отразилась в его прекрасной архитектуре и уникальной коллекции произведений искусства, включающей картины, резные скамьи хора, рельефы алтаря, надгробья и витражи.", + "short_description_ar": "بدأ تشييد كاتدرائيّة سيّدة بورغوس في القرن الثالث عشر، في نفس تاريخ تشييد الكاتدرائيات الكبرى في منطقة إيل دو فرانس (فرنسا)، وانتهى العمل بها في القرنين الخامس والسادس عشر وهي تستعرض في حناياها الفنّ القوطي بروعته الهندسيّة وتُبرز مجموعةً فريدةً من التحف الفنيّة على شكل رسوم ومقاعد كهنة ومنحوتات حجريّة ومقابر وزجاجيات.", + "short_description_zh": "公元13世纪,布尔戈斯大教堂和法兰西大教堂几乎同时开始修建,教堂的建设一直到公元15世纪至16世纪才完成。布尔戈斯大教堂以其华丽的建筑和无可比拟的艺术品收藏闻名于世,展示着哥特艺术的整个发展历史。教堂中的油画、唱诗班席位、长排座椅和彩色玻璃窗等都刻画出独特的艺术之美。", + "description_en": "Our Lady of Burgos was begun in the 13th century at the same time as the great cathedrals of the Ile-de-France and was completed in the 15th and 16th centuries. The entire history of Gothic art is summed up in its superb architecture and its unique collection of works of art, including paintings, choir stalls, reredos, tombs and stained-glass windows.", + "justification_en": "Brief synthesis The Burgos Cathedral is located in the historical centre of the Spanish city of the same name, in the Autonomous Community of Castilla y León, in the northern Iberian Peninsula. The inscribed property encompasses 1.03 ha. Construction on the Cathedral began in 1221 and was completed in 1567. It is a comprehensive example of the evolution of Gothic style, with the entire history of Gothic art exhibited in its superb architecture and unique collection of art, including paintings, choir stalls, reredos, tombs, and stained-glass windows. The plan of the Cathedral is based on a Latin Cross of harmonious proportions of 84 by 59 metres. The three-story elevation, the vaulting, and the tracery of the windows are closely related to contemporary models of the north of France. The portals of the transept (the Puerta del Sarmental to the south and the Puerta de la Coronería to the north) may also be compared to the great sculpted ensembles of the French royal domain, while the enamelled, brass tomb of Bishop Mauricio resembles the so-called Limoges goldsmith work. Undertaken after the Cathedral, the two-storied cloister, which was completed towards 1280, still fits within the framework of the French high Gothic. After a hiatus of nearly 200 years, work resumed on the Burgos Cathedral towards the middle of the 15th century and continued for more than 100 years. The work done during this time consisted of embellishments of great splendour, assuring the Cathedral’s continued world-renown status. The workshop was composed of an international team, and among the most famous architects were Juan de Colonia, soon relieved by his son Simon (responsible for the towers and open spires of the facade, the Constable's chapel, and the Saint Anne's chapel) and Felipe de Borgoña, assisted by numerous collaborators (responsible for the choir, cupola, and lantern tower over the transept crossing). When two of these architects, Juan de Vallejo and Juan de Castañeda, completed the prodigious cupola with its starred vaulting in 1567, the Burgos Cathedral unified one of the greatest known concentrations of late Gothic masterpieces: the Puerta de la Pellejería (1516) of Francisco de Colonia, the ornamental grill and choir stalls, the grill of the chapel of the Presentation (1519), the retable of Gil de Siloe in the Constable's chapel, the retable of Gil de Siloe and Diego de la Cruz in Saint Anne's chapel, the staircase of Diego de Siloe in the north transept arm (1519), the tombs of Bishop Alonso de Cartagena, Bishop Alonso Luis Osorio de Acuña, the Abbot Juan Ortega de Velasco, the Constable Pedro Hernández de Velasco and, his wife Doña Mencía de Mendoza, etc. Thereafter, the cathedral continued to be a monument favoured by the arts: the Renaissance retable of the Capilla Mayor by Rodrigo and Martin de la Haya, Domingo de Berriz, and Juan de Anchieta (1562-1580), the tomb of Enrique de Peralta y Cardenas in the chapel of Saint Mary, the chapel of Santa Tecla, and the trascoro of the 18th century. Criterion (ii): Burgos Cathedral has exerted, at different times throughout history, a considerable influence on the evolution of architecture and the arts. The Cathedral played an important role in the diffusion of the forms of 13th-century, French Gothic art in Spain. The internationally important Cathedral’s workshop in the 15th and 16th centuries, where artists from the Rhineland, Burgundy, and Flanders trained Spanish architects and sculptors, created one of the most flourishing schools at the end of the Middle Ages. The Cathedral’s also served as a model throughout the 19th century, i.e. the French architect Garnier was inspired by the staircase of Diego de Siloe when he created that of the Opera in Paris. Criterion (iv): Burgos offers a celebrated example of an integral Gothic cathedral with its chapels, cloister, and annexes. Built over more than four centuries, the Cathedral bears testimony to the creative genius of architects, sculptors, and craftsmen throughout these periods. Criterion (vi): Burgos Cathedral, with the tomb of El Cid and his wife Doña Jimena, is intimately linked to the history of the Reconquista and Spanish unity. Several members of the early royal house of Castile rest beneath the main altar. The memory of Saint Ferdinand is linked to the construction of this symbolic monument of the Spanish monarchy. Integrity The property contains all key attributes to express its Outstanding Universal Value. The monument has been maintained as an integral Gothic cathedral, with chapels, cloister, and annexes; and is an extraordinary summary of European Gothic influences, which can be admired in every component of the structure, from the facades and chapels to the stained glass windows and sculptures. Regular works of maintenance have helped to sustain the material integrity of the monument. There are no negative effects from urban development, since it is legally protected at the highest level of Spanish law, with every action strictly controlled to preserve the Outstanding Universal Value of the property. Authenticity The Burgos Cathedral retains all the key features of authenticity in respect to location, materials, form, and design. Over time, continuous maintenance works have taken place under control and supervision of the Administration Departments in charge of protection and conservation of Cultural Heritage. The basis for these interventions is set out in the Director Plan. Regular restoration works in different parts of the monument have been undertaken, as well as several studies – including chemical and microclimatic analyses, and on the deterioration of the materials, especially the stone, due to dampness – in order to maintain the extraordinary cultural value of the monument. As a result, the authenticity of the Burgos Cathedral has been preserved. Protection and management requirements The protection and management of Burgos Cathedral is under the responsibility and supervision of the Junta de Castilla y León, through the General Directorate of Cultural Heritage, and the Cathedral Chapter as the owner of the property. Any intervention on the Cathedral requires administrative authorisation according to the current Cultural Heritage Laws (Law 12\/2002, 11 July, of Cultural Heritage of Castilla y León y Decree 37\/2007, 19 April, that approves the Rules for the Protection of Cultural Heritage in Castilla y León and Law 16\/1985, 25 June, of Spanish Historic Heritage). As a result, the Commission for Cultural Heritage of Castilla y León must approve all projects concerning the Cathedral prior to initiation. The Burgos Cathedral has a Director Plan used as an instrument to analyse and plan any needed interventions for its adequate conservation. The Plan guarantees the constant maintenance of the Cathedral. In respect to urban planning, a Special Plan for the Protection of the Historic City includes all the monumental surroundings of the Cathedral, which also overlaps with the surroundings of the Route of Santiago de Compostela. The Special Plan sets out the regulations for this area, with strict guidelines for general, urban development and for the uses of buildings in this area. In particular, the protection level of the Cathedral in this Plan is fully comprehensive, and the authorized actions are: consolidation, restoration, and conservation, as well as the use of adaptations that do not result in deterioration or irreversible interventions.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1984", + "secondary_dates": "1984", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1.03, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110204", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110185", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110187", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110189", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110191", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110193", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110195", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110197", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110199", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110201", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110203", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110204", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110207", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110209", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110211", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110212", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110215", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110217", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110219", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110221", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127161", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127162", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137478", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137479", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137480", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137481", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137482", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137483", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137484", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137485", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137486", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137487" + ], + "uuid": "ec9761cd-942a-59cc-bb5d-7dc3b91ef1a1", + "id_no": "316", + "coordinates": { + "lon": -3.7040111111, + "lat": 42.3407333333 + }, + "components_list": "{name: Burgos Cathedral, ref: 316bis, latitude: 42.3407333333, longitude: -3.7040111111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ブルゴスの聖母教会は、イル・ド・フランス地方の壮大な大聖堂群と同時期の13世紀に着工され、15世紀から16世紀にかけて完成しました。その見事な建築と、絵画、聖歌隊席、祭壇画、墓碑、ステンドグラスなど、他に類を見ない美術品の数々には、ゴシック美術の歴史が凝縮されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Monastery and Site of the Escurial, Madrid", + "name_fr": "Monastère et site de l'Escurial (Madrid)", + "name_es": "Monasterio y sitio de El Escorial en Madrid", + "name_ru": "Архитектурный ансамбль Эскориала", + "name_ar": "دير الإسكوريال وموقعه (مدريد)", + "name_zh": "德里埃斯科里亚尔修道院和遗址", + "short_description_en": "Built at the end of the 16th century on a plan in the form of a grill, the instrument of the martyrdom of St Lawrence, the Escurial Monastery stands in an exceptionally beautiful site in Castile. Its austere architecture, a break with previous styles, had a considerable influence on Spanish architecture for more than half a century. It was the retreat of a mystic king and became, in the last years of Philip II's reign, the centre of the greatest political power of the time.", + "short_description_fr": "Construit à la fin du XVIe siècle sur un plan reproduisant la forme d'un gril, instrument du martyre de saint Laurent, le monastère de l'Escurial s'élève dans un site de Castille d'une exceptionnelle beauté. Rompant par sa sobriété avec le style qui prévalait alors, son architecture exerça une influence considérable en Espagne pendant près d'un demi-siècle. Retraite d'un roi mystique, l'Escurial fut, pendant les dernières années du règne de Philippe II, le centre du plus grand pouvoir politique d'alors.", + "short_description_es": "Construido a finales del siglo XVI con arreglo a un trazado en forma de parrilla –en memoria del suplicio infligido al mártir San Lorenzo con este instrumento–, el Monasterio de El Escorial se yergue en un paisaje de Castilla de singular belleza. La austeridad de su estilo rompió con las tendencias arquitectónicas imperantes, ejerciendo posteriormente una acusada influencia en la arquitectura española durante más de medio siglo. Lugar de retiro del rey místico Felipe II en un principio, el monasterio fue en los últimos años de su reinado el centro del poder político de este monarca, el más poderoso de su época.", + "short_description_ru": "В плане этот монастырь, построенный в конце ХVI в. в исключительно красивом месте Кастилии, напоминает решетку-жаровню, на которой, согласно легенде, принял мученическую смерть Св. Лаврентий. Его суровая архитектура, контрастируя с предыдущими стилями, оказывала значительное влияние на испанскую архитектуру в течение следующей половины столетия. Это было убежище для короля-мистика, а в последние годы правления Филиппа II оно стало местом, откуда осуществлялось политическое руководство значительной частью мира.", + "short_description_ar": "شيّد دير الإسكوريال نهاية القرن السادس عشر بناءً على خطة تعكس شكل الأداة المستخدمة لتعذيب القديس لوران والمؤدية إلى استشهاده. ويقوم الإسكوريال في موقع رائع الجمال في محافظة قشتالة. ونظراً لهندسته الرزينة فهو مختلف عن الطراز السائد قبلاً فأثرت هندسته تأثيراً عظيماً في اسبانيا مدّة أكثر من خمسين عاماً. وشكل إسكوريل مقر تقاعد ملك متصوّف وكان في الأيام الأخيرة لحكم فيليب الثاني أعظم مراكز السلطة السياسيّة في تلك الحقبة.", + "short_description_zh": "埃斯科里亚尔修道院建于公元16世纪末,位于环境优美的卡斯蒂尔。整个修道院的设计采用长方形格子结构,这样的设计是为了纪念殉难的基督教徒圣劳伦斯,因为他当年就是被这样的刑具折磨致死的。这种简朴且与以往截然不同的建筑风格影响了西班牙半个多世纪。这里还曾是一位神秘国王的隐居之所。到菲利普二世统治后期,这里成为当时最强大的政治力量中心。", + "description_en": "Built at the end of the 16th century on a plan in the form of a grill, the instrument of the martyrdom of St Lawrence, the Escurial Monastery stands in an exceptionally beautiful site in Castile. Its austere architecture, a break with previous styles, had a considerable influence on Spanish architecture for more than half a century. It was the retreat of a mystic king and became, in the last years of Philip II's reign, the centre of the greatest political power of the time.", + "justification_en": "Brief synthesis Built at the end of the 16th century, the Escurial Monastery stands in an exceptionally beautiful site at the foothills of the Sierra de Guadarrama, north of Madrid. It was the retreat of a mystic king, Philip II, and became in the last years of 'his reign the centre of the greatest political power of the time. Philip II founded the monastery in 1563 as a votive monument and pantheon to the Spanish monarchs from the Holy Roman Emperor Charles V onwards. Its design, which is complex yet also simple, was created by Juan Bautista de Toledo, Spanish pupil of Michelangelo during the works of the Vatican Basilica, and completed by Juan de Herrera after Toledo’s death. The royal site includes the monastery, a stone complex of extraordinary dimensions surrounded by formal gardens and the monks’ gardens, the House of Trades, and the Company Quarters where the palace and monastery services were accommodated. In the 18th century, the new Houses of Trades were built, completing the Lonja (the stone esplanade), and, consequently, a small town arose around the monastery, becoming a model of the Enlightenment, accommodating the court as well as the two country villas for Charles III’s sons. Within the monastery’s massive volume, there is an ensemble of different buildings: the monastery, the church, the royal palace, the school, the seminary, and the royal library, brilliantly organised around eleven main courtyards and three service courtyards. Some say, the design is similar to that of the grill, the instrument used for St Lawrence’s martyrdom. Its austere architecture, a sparsely ornate style, known as “herreriano”, was a break with previous styles, and had a deep influence on Spanish architecture for more than half a century. Notwithstanding, several rooms do have a very rich and sublime decoration. Contemporary writers praised it as one of greatest paradigms of the arts: the “Eighth Wonder”. The Royal Monastery and Site of St Lawrence of the Escurial is the monument that symbolises the ideological and artistic expression that inspired and represented the Spanish Catholic Monarchy during the Golden Age, between the 16th and 17th centuries, as well as its permanence until the end of the Ancien Régime. Criterion (i): The Monastery and Site of the Escurial, Madrid, represents a masterpiece of human creative genius, where the great collective work of important artists were subject to the will and orders of the historic figure of King Philip II. Criterion (ii): The Monastery and Site of the Escurial expresses an important interchange of human values, and symbolises the ideological and artistic expression that influenced developments in architecture, monumental arts, and landscape design during the Spanish Golden Age. The architectural ensemble is an example of the palace convents and their urban and landscape design built by the European Christian monarchies Its final layout of the 18th century makes it one of the most representative examples of the Real Sitio – the courtiers’ residential town – developed by the monarchy as a seat and reflection of its power. Criterion (vi): The Monastery and Site of the Escurial, Madrid is directly associated with very important historic personalities in European history and the world, such as the Holy Roman Emperor Charles V and all his descendants from the House of Austria and the House of Bourbon who occupied the Spanish throne, in particular Philip II. It embodied, in an exemplary way, the ideology of the society and the austere pomp and ceremony with which its divine and worldly majesty was represented. Integrity The inscribed property encompasses an area of 94 ha. The original constructions built during Philip II’s reign – the main building of the Monastery and the Houses of Trades – as well as those built under Charles III’s reign, in the 18th century, which made up the new town that constituted the Royal Site of St Lawrence, remain completely intact. The unified character of the buildings built during Philip II’s reign was preserved two centuries later thanks to the talent of the royal architect, Juan de Villanueva, since this monument was an example of an absolute architectural model for the academicians of the Enlightenment. The transformation of the majority of pasture lands, that made up the royal woods during the 19th century, and the town’s development in the 19th and 20th centuries have not had an adverse effect on the conservation of the monument or its perceived image. The natural landscape of the estate of the Herrería, the natural surroundings closest to the monument, are under the protection of National Heritage. Authenticity The geographical location and the heterogeneous landscape of the monument have been maintained. Both the original constructions built during Philip II’s reign, as well as those built under Charles III’s reign, are conserved fully respecting the design, layout, interplay of open spaces and closed volumes, materials, and the ensemble’s spirit. The formal expression of the monument in itself contributes to keeping this spirit alive. The functional dynamism of the main building, designed for the coexistence of life in the monastery and the court, is perpetuated today in the compatibility of its present functions: religious – Augustinian Fathers have run the monastery since the 19th century; educational – through the Real Colegio founded by Alphonse XII in 1875; and for cultural research and museum studies. Protection and management requirements The general framework for the protection and management of the monuments is mainly established by the law 23\/1982 which regulates the Spanish National Heritage Board and includes the Royal Palace – Monastery, the Casita del Príncipe, with its vegetable garden and agricultural land, the Casita de Arriba, the Houses of Trades, and the Queen’s and Infantes’ quarters. The Board is responsible for the protection, conservation, and enhancement of the properties and rights of National Heritage as well as the patronage of the Real Patronato del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial. The ensemble of buildings is still administered by the Consejo de Administración de Patrimonio Nacional (Spanish National Heritage Board), a body which inherited the Crown’s Heritage, and which has under its protection the most important monuments of the Royal Foundation, maintaining its unified character. Given its mandate, the Board is responsible for safeguarding the coherence between the different elements, favouring the use of traditional materials and building techniques depending on each case. To this effect, it carries out intervention and conservation projects in real estate and chattel, including implementing nature conservation plans. The Plan de Protección Medioambiental del Bosque de la Herrería (Environmental Protection Plan of the Herrería Woods) will be the main planning tool to protect the immediate natural surroundings of the property. Additional regulations offer different degrees of protection and strengthen the conservation of the monument and its surroundings, the latter being one of the most vulnerable aspects due to the threat posed by urban development. The different properties are listed in the Spanish State’s Heritage Inventory as monuments, historic garden or historic ensemble, depending on the corresponding category of each element. On a regional level, the Government of the Autonomous Community of Madrid has classified the Royal Site as a Property of Cultural Interest (BIC, Bien de Interés Cultural) under the category of Historic Territory as part of the Cerca Histórica de Felipe II (the surrounding land fenced off by Philip II). The Regional List of Species of Wildlife at Risk also protects trees that are considered to be exceptional. On a local level, the elements of the property are registered in the Local Authorities´ Protection Inventories. In terms of territorial planning, the Plan de Ordenación de Recursos Naturales de la Sierra de Guadarrama (Sierra de Guadarrama’s Natural Resources Plan) seeks to guarantee its conservation, preventing random, massive, or disturbing urban development, and to link the conservation of the historical heritage with the conservation of the environment. The protection and management of the property and its surroundings will continue through a global, integrated, and inter-disciplinary approach in which the methodology of preventive conservation will be included and significance of the architectural ensemble and its surroundings will be protected in balance with the needs and evolution of society.", + "criteria": "(i)(ii)", + "date_inscribed": "1984", + "secondary_dates": "1984", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 94.11, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110223", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222758", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222759", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222760", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222761", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222762", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222763", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222764", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222765", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222766", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222767", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110223", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110225", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110227", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110229", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110231", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110233", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110235", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110237", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110239", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110241", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110243", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110245", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127221", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127222", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127223", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137508", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137509", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137510", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137511", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137514", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137517", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137520", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137523", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137526", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137527" + ], + "uuid": "0a2a8ff4-c336-5b18-9253-69162d1d9dd5", + "id_no": "318", + "coordinates": { + "lon": -4.14775, + "lat": 40.5891111111 + }, + "components_list": "{name: Subsidiary building \\La Casita del Infante\\, ref: 318-002, latitude: 40.5853055555, longitude: -4.1580277778}, {name: Palace, monastery, subsidiary buildings and gardens, ref: 318-001, latitude: 40.5891111111, longitude: -4.14775}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "16世紀末に、聖ラウレンティウスの殉教の道具である格子状の構造を模して建てられたエスコリアル修道院は、カスティーリャ地方の格別に美しい場所に佇んでいます。それまでの様式とは一線を画すその簡素な建築は、半世紀以上にわたりスペイン建築に大きな影響を与えました。神秘主義の王の隠棲地であったこの修道院は、フィリップ2世の治世末期には、当時の最大の政治権力の中心地となりました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Works of Antoni Gaudí", + "name_fr": "Œuvres d’Antoni Gaudí", + "name_es": "Obras de Antoni Gaudí", + "name_ru": "Произведения Антонио Гауди (Барселона и окрестности)", + "name_ar": "أعمال أنطوني غاودي", + "name_zh": "安东尼•高迪的建筑作品", + "short_description_en": "Seven properties built by the architect Antoni Gaudí (1852–1926) in or near Barcelona testify to Gaudí’s exceptional creative contribution to the development of architecture and building technology in the late 19th and early 20th centuries. These monuments represent an eclectic, as well as a very personal, style which was given free reign in the design of gardens, sculpture and all decorative arts, as well as architecture. The seven buildings are: Parque Güell; Palacio Güell; Casa Mila; Casa Vicens; Gaudí’s work on the Nativity façade and Crypt of La Sagrada Familia; Casa Batlló; Crypt in Colonia Güell.", + "short_description_fr": "Sept biens construits par l’architecte Antoni Gaudí (1852-1926), à Barcelone ou à proximité, inscrits sur la Liste du patrimoine mondial en 1984 témoignent de la contribution créative exceptionnelle de Gaudí au développement de l’architecture et des techniques de construction à la fin du XIXe et au début du XXe siècle. Ces monuments sont l’expression d’un style à la fois éclectique et très personnel qui s’est donné libre cours non seulement dans l’architecture mais aussi dans l’art des jardins, la sculpture et toutes les formes d’arts décoratifs. Les 7 bâtiments sont : le parc Güell, le palais Güell, la Casa Mila, la Casa Vicens, le travail de Gaudí sur la façade de la Nativité et la crypte de la cathédrale de la Sagrada Familia, la Casa Batlló, la crypte de la Colònia Güell.", + "short_description_es": "Siete edificios construidos por el arquitecto Antoni Gaudí (1852–1926) en Barcelona o sus proximidades. Inscritos en la Lista del Patrimonio Mundial en 1984 y 2005. Estas obras atestiguan la excepcional contribución de las creaciones de Gaudí a la evolución de la arquitectura y las técnicas de construcción a finales del siglo XIX y principios del XX. Son la expresión de un estilo ecléctico y sumamente personal al que su autor dio rienda suelta no sólo en la arquitectura, sino también en la jardinería, la escultura y muchas otras artes decorativas. Los siete edificios son: Parque Güell, Palacio Güell, Casa Milá, Casa Vicens, la obra de Gaudí en la fachada de la Natividad y la cripta de la Sagrada Familia, la Casa Batlló y la cripta de la Colonia Güell.", + "short_description_ru": "Четыре здания, построенные архитектором Антонио Гауди (1852-1926) в Барселоне и ее окрестностях, стали добавлением к его парку Гуэль, дворцу Гуэль и дому Каса Мила в Барселоне, включенным в Список всемирного наследия в 1984 г. Здания подтверждают исключительный творческий вклад Гауди в развитие архитектуры и строительной техники в конце ХIХ - начале ХХ вв. Эти памятники представляют эклектичный и, в то же время, очень индивидуальный стиль, который выразился в проектировании парков, скульптуре и всех видах декоративного искусства, также как и в архитектуре. Этими четырьмя зданиями являются: Каса Висенс (1883-1885 гг.); часть работ Гауди по церкви Саграда-Фамилия, (1884-1926 гг. - фасад Рождества и крипта); Каса Батло (1904-1906 гг.) и крипта в Колонии Гуэль (1898-1905 гг.).", + "short_description_ar": "أملاك سبعة بناها المهندس أنطوني غاودي (1852-1926) في برشلونة أو على مقربة منها وهي مدرجة على قائمة التراث العالمي عام 1984 وتجسّد مساهمة غاودي المبدعة في تطوّر الهندسة وتقنيّات البناء أواخر القرن التاسع عشر ومطلع القرن العشرين. وتشكّل هذه التحف خير تعبير عن طراز انتقائي وشخصي أطلق فيه العنان لذاته ليس فقط في الهندسة وإنما أيضاً في فنّ الحدائق والنحت ومختلف أشكال الفنون التزينييّة. والمباني السبعة هي منتزه غويل، قصر غويل، كاسا ميلا، كاسا فيسنس، أعماله في مشهد الميلاد وقاعة كاتدرائية العائلة المقدسة وكاسا باتلو ومدفن كولونيا غويل.", + "short_description_zh": "在巴塞罗那市区或近郊的7处安东尼·高迪的建筑作品,见证了他对19世纪末和20世纪初建筑技术的杰出创意与贡献。圭尔公园、圭尔宫、米拉大楼、文生宅圣家大教堂、巴特里奥之家和克洛尼亚古埃尔宫,这些建筑物都呈现了折衷主义风格,非常人性化,这对花园、雕塑以及所有装饰艺术和建筑的设计产生了极大影响。", + "description_en": "Seven properties built by the architect Antoni Gaudí (1852–1926) in or near Barcelona testify to Gaudí’s exceptional creative contribution to the development of architecture and building technology in the late 19th and early 20th centuries. These monuments represent an eclectic, as well as a very personal, style which was given free reign in the design of gardens, sculpture and all decorative arts, as well as architecture. The seven buildings are: Parque Güell; Palacio Güell; Casa Mila; Casa Vicens; Gaudí’s work on the Nativity façade and Crypt of La Sagrada Familia; Casa Batlló; Crypt in Colonia Güell.", + "justification_en": "Brief synthesis The Works of Antoni Gaudí is a serial property consisting of seven buildings by the architect Antoni Gaudí (1852–1926) located in Barcelona and its surrounding areas. The property attests to the exceptional creative contribution of this architect to the development of architecture and construction technology in the 19th and early 20th centuries. The Park Güell, the Palau Güell, the Casa Milà-La Pedrera, the Casa Vicens, the Nativity Façade and the Crypt of the Sagrada Família, the Casa Batlló, and the Crypt of the Colònia Güellreflect an eclectic, very personal style to which Gaudí gave free rein in the field of architecture, as well as in the design of gardens, sculptures, and indeed all the arts. The Works of Antoni Gaudí is an exceptional and outstanding creative contribution to the architectural heritage of modern times. His work is rooted in the particular character of the period, drawing on the one hand from traditional Catalan patriotic sources and on the other from the technical and scientific progress of modern industry. Gaudí’s work is a remarkable reflection of all these different facets of society and has a unique and singular character. In fact, his works are particularly associated with Modernisme, and in this sense, Gaudí can be regarded as the most representative and outstanding of the Modernista architects. Gaudí’s work is an exceptional creative synthesis of several 19th-century artistic schools, such as the Arts and Crafts movement, Symbolism, Expressionism, and Rationalism, and is directly associated with the cultural apogee of Catalonia. Gaudí also presaged and influenced many forms and techniques of 20th-century Modernism. Criterion (i): The work of Antoni Gaudí represents an exceptional and outstanding creative contribution to the development of architecture and building technology in the late 19th and early 20th centuries. Criterion (ii): Gaudí's work exhibits an important interchange of values closely associated with the cultural and artistic currents of his time, as represented in el Modernisme of Catalonia. It anticipated and influenced many of the forms and techniques that were relevant to the development of modern construction in the 20th century. Criterion (iv): Gaudí's work represents a series of outstanding examples of the building typology in the architecture of the early 20th century, residential as well as public, to the development of which he made a significant and creative contribution. Integrity In general, all the component parts of the property enjoy a high degree of integrity and have retained a good relationship with their surroundings, whether urban or natural. The Palau Güell, originally a family home, is now a cultural and tourist facility that retains its architectural integrity, form, and original decoration. The Park Güell is still used as a public park and green space, the purpose for which it was designed; now combining this with tourist and cultural use, while conserving the original features in their entirety. The Casa Milà-La Pedrera and the Casa Batlló, a pre-existing building remodelled by Gaudí, largely conserve their original design as apartment buildings, combining this in present day with other uses, such as offices and cultural and tourist facilities. Some monuments, such as the Casa Vicens, have retained over time both their physical appearance and their use as family homes. The Crypt of the church of the Colònia Güell is the only component to have been built as part of a larger project for the church. Subsequently, a temporary roof was erected over the Crypt. The present roof maintains the overall integrity of the Crypt as constructed by Gaudí. It also currently retains its use as the church of the Colònia Güell. In the case of the Sagrada Família, the integrity of the part built by Gaudí is intact. Furthermore, its current function as a church corresponds with the use originally intended, maintaining its religious symbolism and being a landmark for the city of Barcelona. Authenticity In general, all the buildings by Antoni Gaudí that are part of the serial property possess a fair degree of authenticity. Restoration works have reflected these qualities in the conditions for interventions. The Palau Güell has undergone a general restoration to improve its conservation and enhance its cultural use, highlighting the authenticity of its architectural and decorative features. The Park Güell has undergone a variety of minor and structural restorations to repair damage caused by its intensive public use and exposure to the elements. The Casa Milà-La Pedrera has been comprehensively restored to improve its state of conservation, highlight certain unique features such as the roof, attics, “noble” floor, etc., and to make it more suitable for cultural uses and public visits. The Casa Vicens has undergone only minor conservation and restoration work. The Casa Batlló has been restored to improve its state of conservation and enhance its use for cultural purposes. At the Crypt of the Colònia Güell, the structure has been restored, preserving and consolidating Gaudí’s Crypt, substituting the stairs and the deteriorating temporary roof. The new roof is based on modern design criteria and does not interfere with visibility from the surrounding area. There were also structural problems, due to the fact that the columns were not receiving the load they were originally designed to take. Nonetheless, the work by Gaudí in the Crypt has been correctly restored and has not lost its originality. In the case of the Sagrada Família, the authenticity of the part built by Gaudí – the Nativity Façade and the Crypt – has been preserved in terms of its material, form, and workmanship. Construction work on the church is continuing at the present time. The work originally performed by Gaudí must be considered in the context of the overall project that he himself had planned, which is now close to being brought to completion in accordance with the evidence and guidelines that have been drawn up and scientifically verified. Protection and management requirements Protection legislation includes Law 16\/1985 of 25 June concerning Spanish Historical Heritage, Law 9\/1993 of 30 September concerning Catalan Cultural Heritage, and Decree 276\/2005 concerning Territorial Commissions for the Cultural Heritage. Legislation at the municipal level, including the Metropolitan General Plan, the Special Plan to protect the architectural heritage of the city of Barcelona, and the Special Plan to protect the architectural heritage of the Colònia Güell residential district, grants additional protection. In terms of management, there are numerous authorities involved in decision making at the levels of the State, the Autonomous Community, and the municipality. Similarly, ownership is varied: Park Güell is owned by the Barcelona City Council, Palau Güell by the Barcelona Provincial Council, Casa Milà-La Pedrera by the Fundació Catalunya - La Pedrera, and Casa Vicens is private property. Casa Batlló is owned by Inmobiliaria Casa Batlló SL, Sagrada Família by the Board of the Sagrada Família, and the Crypt of the Colònia Güell by Colònia Güell Consortium. Management of the property also has to reconcile diverse uses such as public garden (Park Güell), culture and tourism, and religious and residential use. The Territorial Commission for the Cultural Heritage of Barcelona and the Territorial Commission of the city of Barcelona are ultimately responsible for the management and administration of the inscribed property, in accordance with the legislative and regulatory framework. In addition, different component parts have specific conservation, maintenance, and master plans to address particular conditions. The management of the property will need to respond effectively to the increased pressure from the growing number of visitors and continue its work on the protection and restoration of the structural and decorative elements, with attention paid to the behaviour and decay processes of the materials used (iron, ceramics, etc.).", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1984", + "secondary_dates": "1984, 2005", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110247", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110247", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110249", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110251", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110253", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110255", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110257", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110258", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110262", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110264", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110266", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110268", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110270", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110272", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110273", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110275", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110277", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110279", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127229", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127230", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127231", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127232", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127233", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127234", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127235", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127236", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127237", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127238", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131928", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131929", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131930", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131931", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131932", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131933", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133314", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133317", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133319", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133320", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133322", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133324", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137542", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137543", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137544", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137545", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137546", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137547", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137548", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137549", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137550", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137551" + ], + "uuid": "85166bd1-5b20-54dc-91ee-eaeaf5a28593", + "id_no": "320", + "coordinates": { + "lon": 2.152972, + "lat": 41.41338 + }, + "components_list": "{name: Park Güell, ref: 320-001, latitude: 41.4146998706, longitude: 2.1528232329}, {name: Casa Vicens, ref: 320-004, latitude: 41.4035621504, longitude: 2.1510746515}, {name: Casa Batlló, ref: 320-006, latitude: 41.3917185836, longitude: 2.1649964275}, {name: Palacio Güell, ref: 320-002, latitude: 41.3790299789, longitude: 2.1746904091}, {name: Casa Milà \\La Pedrera\\, ref: 320-003, latitude: 41.3953361974, longitude: 2.161966771}, {name: Crypt at the Colònia Güell, ref: 320-007, latitude: 41.3638839363, longitude: 2.0279446455}, {name: Nativity Façade and Crypt of the Basílica de la Sagrada Família, ref: 320-005, latitude: 41.4037022976, longitude: 2.1745060017}", + "components_count": 7, + "short_description_ja": "バルセロナ市内または近郊に建築家アントニ・ガウディ(1852~1926)が設計した7つの建造物は、19世紀後半から20世紀初頭にかけての建築と建築技術の発展に対するガウディの卓越した創造的貢献を物語っています。これらの建造物は、庭園、彫刻、あらゆる装飾芸術、そして建築そのものに至るまで、ガウディの自由奔放な発想が反映された、折衷的かつ非常に個性的なスタイルを体現しています。7つの建造物とは、グエル公園、グエル宮殿、カサ・ミラ、カサ・ビセンス、サグラダ・ファミリアのキリスト降誕のファサードと地下聖堂におけるガウディの作品、カサ・バトリョ、コロニア・グエルの地下聖堂です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Mosque City of Bagerhat", + "name_fr": "Ville-mosquée historique de Bagerhat", + "name_es": "Ciudad-mezquita histórica de Bagerhat", + "name_ru": "Исторический город мечетей Багерхат", + "name_ar": "المدينة التاريخية - المسجد في باغرهات", + "name_zh": "巴凯尔哈特清真寺历史名城", + "short_description_en": "Situated in the suburbs of Bagerhat, at the meeting-point of the Ganges and Brahmaputra rivers, this ancient city, formerly known as Khalifatabad, was founded by the Turkish general Ulugh Khan Jahan in the 15th century. The city’s infrastructure reveals considerable technical skill and an exceptional number of mosques and early Islamic monuments, many built of brick, can be seen there.", + "short_description_fr": "Au cœur des faubourgs de Bagerhat, au confluent du Gange et du Brahmapoutre, la ville ancienne, autrefois appelée Khalifatabad, fut fondée au XVe siècle par le général turc Ulugh Khan Jahan. Cette cité, dont les infrastructures attestent d’une grande maîtrise technique, regroupe un nombre exceptionnel de mosquées et de monuments anciens islamiques, dont beaucoup sont construits en brique.", + "short_description_es": "Esta antigua ciudad, antaño llamada Khalifatabad, fue fundada en el siglo XV por el general turco Ulugh Khan Jahan y está ubicada en los arrabales de Bagerhat, en la confluencia de los ríos Ganges y Brahmaputra. Dotada de infraestructuras que atestiguan la pericia técnica de sus constructores, esta ciudad histórica posee gran número de mezquitas y monumentos islámicos antiguos, construidos principalmente con ladrillo.", + "short_description_ru": "Старинный город, ранее известный как Халифатабад и расположенный в пригороде Багерхата у слияния Ганга и Брахмапутры, был основан тюркским полководцем Улуг Хан Джаханом в XV в. Структура города свидетельствует о значительном техническом мастерстве. Здесь и сегодня можно увидеть множество мечетей и древних исламских монументов, многие из которых построены из кирпича.", + "short_description_ar": "وسط الأحياء المجاورة لباغرهات، عند ملتقى الغانج والبراهمابوتر، تمّ تأسيس المدينة القديمة التي كانت في السابق تدعى خليفة آباد في القرن الخامس عشر على يد الجنرال التركي أولغ خان جاهان. وتجمع هذه المدينة التي تشهد بنيتها التحتية على تمرّس فني كبير عدداً استثنائياً من المساجد والنصب القديمة الإسلامية التي بُني الكثير منها بالقرميد.", + "short_description_zh": "这座古城位于巴凯尔哈特(Bagerht)城外的恒河(Ganges)和布拉马普特拉河(Brahmaputra)的交汇处。古城原名卡理法塔巴德(Khalifatabad),是由一位名叫乌鲁格哈贾汗(Ulugh Khan Jahan)的土耳其将军于公元15世纪建立的。城市的基础设施建设令人叹为观止,体现出很高的建筑技术和工艺。城中还有大量砖结构的清真寺和早期伊斯兰古迹。", + "description_en": "Situated in the suburbs of Bagerhat, at the meeting-point of the Ganges and Brahmaputra rivers, this ancient city, formerly known as Khalifatabad, was founded by the Turkish general Ulugh Khan Jahan in the 15th century. The city’s infrastructure reveals considerable technical skill and an exceptional number of mosques and early Islamic monuments, many built of brick, can be seen there.", + "justification_en": "Brief synthesis The Historic Mosque City of Bagerhat is an important evidence of medieval city in the south-west part of present Bagerhat district which is located in the south-west part of Bangladesh, at the meeting-point of the Ganges and Brahmaputra rivers. The ancient city, formerly known as Khalifatabad, sprawls over on the southern bank of the old river Bhairab and flourished in the 15th century BC. The magnificent city, which extended for 50 km2, contains some of the most significant buildings of the initial period of the development of Muslim architecture of Bengal. They include 360 mosques, public buildings, mausoleums, bridges, roads, water tanks and other public buildings constructed from baked brick. This old city, created within a few years and covered up by the jungle after the death of its founder in 1459, is striking because of certain uncommon features. The density of Islamic religious monuments is explained by the piety of Khan Jahan, which is evidenced by the engraved inscription on his tomb. The lack of fortifications is attributable to the possibilities of retreat into the impenetrable mangrove swamps of the Sunderbans. The quality of the infrastructures - the supply and evacuation of water, the cisterns and reservoirs, the roads and bridges - all reveal a perfect mastery of the techniques of planning and a will towards spatial organization. The monuments, which have been partially disengaged from the vegetation, may be divided into two principal zones 6.5 km apart: to the West, around the mosque of Shait-Gumbad and to the East, around the mausoleum of Khan Jahan. More than 50 monuments have been catalogued: in the first group, the mosques of Singar, Bibi Begni and Clumakkola; and in the second, the mosques of Reza Khoda, Zindavir and Ranvijoypur. Criterion (iv): The Historic Mosque City of Bagerhatrepresents the vestiges of a medieval Muslim town in the northern peripheral land of the Sundarbans. It contains some of the most significant buildings of the initial period of the development of Muslim architecture in Bengal. Shait-Gumbad is one of the largest mosques and represents the flavour of the traditional orthodox mosque plan and it is the only example of its kind in the whole of Bengal. The second important monument, Khan Jahan's tomb, is an extraordinary representation of this type of architecture as well as calligraphic parlance. The site exhibits a unique architectural style, known as Khan-e-Jahan (15th Century A.D.), which is the only known example in the history of architecture. Integrity The original picturesque location and the natural setting of these densely located religious and secular monuments along with the medieval form and design are intact. The property of the Historic Mosque City of Bagerhat contains and preserves all the necessary elements which include not only mosques but also residences, roads, ancient ponds, tombs, chillakhana (ancient graveyard). Therefore, the attributes of the city are still preserved. The threat of the unauthorized activities by the community and the extreme salinity of the soil and atmosphere, which can potentially threaten the physical integrity of the attributes, are being closely monitored by the site managers. In particular, interventions are needed to preserve the Shaitgumbad Mosque. Authenticity In order to preserve the authenticity of the monuments, conservation and restoration actions have respected the use of original materials (lime and mortar). Notwithstanding, some of the original features, such as stone pillars inside the mosques, reticulated windows, pediment, upper band of cornice, were lost in earlier interventions. Many of the structures continue to be in religious and secular use contributing to the social and communal harmony by the way of retaining the original features of traditional practices. Protection and management requirements The property is managed under the Antiquities Act, 1968 (Amendment 1976). In addition the Department of Archaeology protects the property under the Antiquities Export Control Act (1947), the Immovable Antiquities Preservation Rules (1976), the Conservation Manual (1923) and the Archaeological Works Code (1938). The Department of Archaeology ensures that inappropriate activities which may affect the Outstanding Universal Value of property such as buildings or infrastructure cannot be constructed within or close to the property, and no one can alter or deface monuments within the property. The Government of Bangladesh has worked on the implementation of recommendations set out in the Master plan prepared by UNESCO 1973\/74-1977\/78 for the conservation and presentation of the Historic Mosque City of Bagerhat. Though the financial efforts have been made to address the conservation problem derived from salinity, this has not been comprehensively solved and deterioration has continued. The implementation of the management plan, including conservation provisions, will need to be monitored so as to evaluate achieved results and provide new action plans in response to emerging conditions. Conservation of the historic landscape, buffer zone and the property has yet to be addressed. A number of issues have recently been identified and will constitute the basis for a new project named “South Asia Tourism Infrastructure Development Project” (Bangladesh Portion), which is going to be shortly implemented. Challenges to sustainably manage these concerns, along with the conservation of the property, will need to be taken up to ensure the long term preservation and protection of its Outstanding Universal Value.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1985", + "secondary_dates": "1985", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Bangladesh" + ], + "iso_codes": "BD", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131017", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110285", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131015", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131016", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131017", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131018", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131019" + ], + "uuid": "aa952703-f2e1-5d37-af7d-1162b47842ee", + "id_no": "321", + "coordinates": { + "lon": 89.8, + "lat": 22.66667 + }, + "components_list": "{name: Historic Mosque City of Bagerhat, ref: 321, latitude: 22.66667, longitude: 89.8}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "バゲルハット郊外、ガンジス川とブラマプトラ川の合流地点に位置するこの古代都市は、かつてハリファタバードと呼ばれ、15世紀にトルコの将軍ウルグ・ハーン・ジャハーンによって建設されました。都市のインフラは高度な技術力を物語っており、レンガ造りのモスクや初期イスラム建築の建造物が数多く残っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ruins of the Buddhist Vihara at Paharpur", + "name_fr": "Ruines du Vihara bouddhique de Paharpur", + "name_es": "Ruinas del vihara búdico de Paharpur", + "name_ru": "Руины буддийского монастыря в Пахарпуре", + "name_ar": "آثار الفيهارا البوذي في باهاربور", + "name_zh": "帕哈尔普尔的佛教毗诃罗遗址", + "short_description_en": "Evidence of the rise of Mahayana Buddhism in Bengal from the 7th century onwards, Somapura Mahavira, or the Great Monastery, was a renowned intellectual centre until the 12th century. Its layout perfectly adapted to its religious function, this monastery-city represents a unique artistic achievement. With its simple, harmonious lines and its profusion of carved decoration, it influenced Buddhist architecture as far away as Cambodia.", + "short_description_fr": "Témoin de l’essor du bouddhisme du Mahayana au Bengale à partir du VIIe siècle, cet ensemble, connu sous le nom de Somapura Mahvira, le « grand monastère », a été un centre intellectuel de renom jusqu’au XIIe siècle. Par son plan parfaitement adapté à sa fonction religieuse, cette ville-monastère représente une réalisation artistique unique qui a influencé l’architecture bouddhique jusqu’au Cambodge, par la simplicité et l’harmonie de ses lignes et le foisonnement de son décor sculpté.", + "short_description_es": "Este sitio religioso, conocido por el nombre de Somapura Mahavira (“gran monasterio”), es testigo del auge que cobró el budismo mahayana en Bengala desde el siglo VII y fue un afamado centro intelectual hasta el siglo XII. El trazado de esta ciudad-monasterio, perfectamente adaptado a su función religiosa, constituye un logro artístico excepcional. Sus líneas simples y armoniosas, así como sus profusas ornamentaciones esculpidas, influyeron en la arquitectura budista, incluso en países tan lejanos como Camboya.", + "short_description_ru": "Сомапура Махавира, или Великий монастырь, ставший свидетелем становления с VII века буддийского учения махаяны в Бенгалии, был прославленным интеллектуальным центром вплоть до XII в. Его планировка прекрасно соответствует религиозной функции, и сам монастырь-город представляет собой уникальное художественное достижение. Своими простыми и гармоничными линиями и обильным резным декором он оказал влияние на буддийскую архитектуру всего региона вплоть до Камбоджи.", + "short_description_ar": "إن هذه المجموعة المعروفة باسم سومابورا ماهفيرا أو الدير الكبير هي شاهد على الانطلاقة البوذية في ماياهانا في البنغال إبتداء من القرن السابع. وقد كانت مركزاً فكرياً ذائع الصيت حتى القرن الثاني عشر. تمثّل المدينة- المسجد، بفضل مخططها المكيّف لوظيفته الدينية، إنجازاً فنياً فريداً أثّر على الهندسة المعمارية البوذية حتى كامبوديا من خلال بساطة خطوطه وانسجامها وتكاثر التزيينات المنحوتة.", + "short_description_zh": "这个遗址又称作大寺院(Somapura Mahavira), 是7世纪大乘佛教在孟加拉兴起的见证,一直到12世纪以前都是著名的文化中心。这座寺院的设计完美地满足了举行宗教仪式的需要,体现出非凡卓绝的艺术成就。寺院简单和谐的线条,加上大量的雕刻装饰,对佛教建筑发展有着深远影响,影响力甚至远及柬埔寨。", + "description_en": "Evidence of the rise of Mahayana Buddhism in Bengal from the 7th century onwards, Somapura Mahavira, or the Great Monastery, was a renowned intellectual centre until the 12th century. Its layout perfectly adapted to its religious function, this monastery-city represents a unique artistic achievement. With its simple, harmonious lines and its profusion of carved decoration, it influenced Buddhist architecture as far away as Cambodia.", + "justification_en": "Brief synthesis Geographically located to the north-west of Bangladesh in the district of Naogaon, the heart-land of ancient “Varendra”, close to the village of Paharpur the extensive ruins of the Buddhist monastic complex are the most spectacular and important pre-Islamic monument in Bangladesh. The first builder of the monastery was Dharmapala Vikramshila (770-810AD), the king of Varendri-Magadha, as inscribed on a clay seal discovered in the monastery compound. The plan of the monastery can be described as a large square quadrangle measuring approximately 920 feet, with the main entrance, an elaborate structure, on the northern side. The outer walls of the monastery are formed by rows of cells that face inwards toward the main shrine in the centre of the courtyard. In the last building phases of the Monastery these cells, which formed the outer wall, totalled 177. The main central shrine has a cruciform ground plan and a terraced superstructure that rises in three terraces above ground level to a height of about 70 feet. The upper level is a massive rectangular central block which forms the central brick shaft. The intermediate terrace is a wide circumambulatory path which passes four main chapels or mandapas architectural plan, it is in fact a simple cruciform that has been elaborated with a series of projections at the re-entrants, a form that is copied at all levels on the main shrine. At the intermediate level there were originally two bands of terracotta plaques running around the full perimeter of the shrine, out of which half are still preserved in situ. The ground level today is 3 feet above the original pradakshinapatha or main circumambulatory path, below the base of the lowest band of terracotta plaques. Archaeological excavations have revealed a 15 feet pathway that follows an elaborated cruciform shape, a feature that can be discerned from the foundations of the outer wall that enclose the pathway and that still exist. At the base of the shrine, there are over 60 stone sculptures which depict a variety of Hindu divinities. The main entrance to the monastery was through a fortified gate on the northern access to the central temple. The majority of the ancillary buildings, such as the kitchen and the refectory, are located in the south-east corner, but there were also a few structures to be found in the north-east corner. Epigraphic records testify that the cultural and religious life of this great Vihara, were closely linked with the contemporary Buddhist centres of fame and history at Bohdgaya and Nalanda, many Buddhist treatises were completed at Paharpur, a centre where the Vajrayana trend of Mahayana Buddhism was practiced. Today, Paharpur is the most spectacular and magnificent monument in Bangladesh and the second largest single Buddhist monastery on south of the Himalayas. Criterion (i) : This monastery-city represents a unique artistic achievement. The symmetrical layout and massively built single unit of the monastery was perfectly adapted to its religious function. Its simple, harmonious lines and its profusion of carved decoration, in stone and terracotta, are important artistic masterpieces. Criterion (ii) : The striking architectural form introduced at Paharpur on a grand scale for the first time in Asia, profoundly influenced the subsequent construction of temples of Pagan in Myanmar and Loro-Jongrang and Chandi Sewer temples in central Java. It also continued to influence Buddhist architecture as far away as Cambodia. The craftsmanship of Paharpur terracotta still endures since the 8 th century A.D. in the whole of deltaic lands around. Criterion (vi) : Somapura Mahavihara, the Great Monastery evidences the rise of Maharaja Buddhism in Bengal from the 7 th century onwards. It became a renowned centre of Buddhist religion and culture during the royal Patronage of Pala Dynasty and was a renowned intellectual centre until the 17 th century. Integrity At present, only the archaeological boundaries have been established at the site, which could be regarded as the boundaries of the property. These boundaries include all required attributes to express its Outstanding Universal Value. However, the potential of mining activities in the vicinity of the property, as noted by the Committee at the time of inscription, highlights the urgency of establishing the boundaries of buffer zone for the property, which would need to take into account the natural environment surrounding the monument to maintain visual relationships between the architecture and the setting. Provisions for the management of the buffer zone need to be identified and implemented. Concerning to the material integrity of the property, the still uncovered part of the central shrine, as well as some terracotta plaques, are gradually deteriorating due to environmental element such as salinity and vegetal germination. This constitutes a threat to the physical integrity of the fabric and needs to be attended to. Authenticity The authenticity of the property in terms of materials and substance and character has been compromised by interventions, including consolidation, substantial repair and reconstruction of the facial brickwork of the walls, which have prioritised presentation. In addition, the introduction of slat laden bricks and mortar as far back as in the conservation works of the 1930’s has further aggravated the situation. Vandalism, theft and increasing decay of some of the terracotta plaques have been the reasons for their removal from the main monument. The interventions can no longer be reversed so all future conservation and maintenance works shall focus mainly on the stabilisation of the monument to ensure that it is preserved in its present form. To ensure that authenticity is not further compromised, conservation policies need to be developed and implemented, to ensure that structural conservation meets current standards and promotes the use of traditional materials and local craftsmanship. Protection and management requirements The whole complex, perimeter along with lofty central shrine, lies within an area protected by the government and supervised regularly by the local office. National legislation includes the Antiquities Act (1968, amended ordinance in 1976), Immovable Antiquities Preservation Rules, the Conservation Manual (1922) and the Archaeological Works Code (1938). Management and conservation of the World Heritage property and other related monuments in the vicinity is the responsibility of the Department of Archaeology. Besides, for the regular maintenance of the site, the responsibilities of the site management is carried by an office of the custodian under the overall supervision of a regional director guided by director general of the Department of Archaeology, People´s Republic of Bangladesh. A comprehensive management plan including conservation policies and provisions for a buffer zone will be drafted under the project South Asia Tourism Infrastructure Development Project- Bangladesh portion 2009-2014. Adequate human, financial and technical resources will need to be allocated for the sustained operation of the identified management system and for the continuous implementation of the conservation and maintenance plans so as to ensure the long term protection of the property.", + "criteria": "(i)(ii)", + "date_inscribed": "1985", + "secondary_dates": "1985", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Bangladesh" + ], + "iso_codes": "BD", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124866", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110287", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121902", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121903", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121904", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121905", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121906", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121907", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121908", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121909", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121910", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124866", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124867", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124868", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124869", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124874" + ], + "uuid": "ce471b78-5c21-52bb-99c2-576a946427ee", + "id_no": "322", + "coordinates": { + "lon": 88.98333333, + "lat": 25.03333333 + }, + "components_list": "{name: Ruins of the Buddhist Vihara at Paharpur, ref: 322, latitude: 25.03333333, longitude: 88.98333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "7世紀以降、ベンガル地方で大乗仏教が隆盛したことを示す証拠として、ソマプラ・マハーヴィーラ(大僧院)は12世紀まで著名な知的中心地でした。その配置は宗教的な機能に完璧に適合しており、この僧院都市は他に類を見ない芸術的偉業を成し遂げています。シンプルで調和のとれた線と豊富な彫刻装飾は、遠くカンボジアにまで仏教建築に影響を与えました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Royal Palaces of Abomey", + "name_fr": "Palais royaux d'Abomey", + "name_es": "Palacios reales de Abomey", + "name_ru": "Королевские дворцы Абомея", + "name_ar": "القصور الملكية في أبوميه", + "name_zh": "阿波美皇宫", + "short_description_en": "From 1625 to 1900, 12 kings succeeded one another at the head of the powerful Kingdom of Abomey. With the exception of King Akaba, who had his own separate enclosure, they all had their palaces built within the same cob-wall area, in keeping with previous palaces as regards the use of space and materials. The royal palaces of Abomey are a unique reminder of this vanished kingdom.", + "short_description_fr": "De 1625 à 1900, douze rois se succédèrent à la tête du puissant royaume d’Abomey. A l’exception du roi Akaba, qui utilisa un enclos distinct, chacun fit édifier son palais à l’intérieur d’un enclos entouré de murs de pisé tout en conservant certaines caractéristiques de l’architecture des palais précédents dans l’organisation de l’espace et le choix des matériaux. Les palais d’Abomey fournissent un témoignage exceptionnel sur un royaume disparu.", + "short_description_es": "Entre 1625 y 1900 se sucedieron doce reyes en el trono del poderoso reino de Abomey. Todos ellos hicieron construir su propio palacio dentro un mismo recinto cercado por muros de adobe, excepto el rey Akaba que edificó su mansión en un recinto aparte. Cada palacio presenta características arquitectónicas comunes con los construidos precedentemente, en lo que respecta a la estructuración del espacio y los materiales utilizados. Los palacios reales de Abomey constituyen un testimonio excepcional de este reino hoy desaparecido.", + "short_description_ru": "За период 1625-1900 гг. сменилось 12 правителей могущественного королевства Абомей. За исключением короля Акаба, имевшего свою отдельную резиденцию, дворцы этих правителей располагались в пределах одной и той же огороженной стеной территории. Каждый новый дворец воздвигался рядом с прежними, с использованием традиционных строительных материалов. Королевские дворцы Абомея – уникальная память об этом исчезнувшем государстве.", + "short_description_ar": "بين العام 1625 و1900، توالى إثنا عشر ملكاً على عرش مملكة أبوميه النافذة. وباستثناء الملك أكابا الذي أقام في ملكية مسيّجة منفصلة، حرص كلّ ملك على بناء قصره الخاص داخل سور من التراب المدكوك، مع المحافظة على بعض الخصائص الهندسية للقصور السابقة لجهة تنظيم المساحة واختيار المواد. ولعلّ قصور أبوميه شهادة إستثنائية عن هذه المملكة الزائلة.", + "short_description_zh": "1625至1900年间,阿波美王朝12位皇帝相继执政,王朝处于鼎盛时期。除了阿卡巴皇帝(King Akaba)另选地点修建了宫殿之外,其余的各位皇帝都把皇宫建在了同一个地方,这样既可以保持与原有宫殿的联系,也能够充分利用空间和各种资源。虽然阿波美王朝早已退出了历史舞台,但是阿波美皇宫一直在向世人展示着这一强大帝国当年的辉煌。", + "description_en": "From 1625 to 1900, 12 kings succeeded one another at the head of the powerful Kingdom of Abomey. With the exception of King Akaba, who had his own separate enclosure, they all had their palaces built within the same cob-wall area, in keeping with previous palaces as regards the use of space and materials. The royal palaces of Abomey are a unique reminder of this vanished kingdom.", + "justification_en": "Brief synthesis The Royal Palaces of Abomey are the major material testimony to the Kingdom of Dahomey which developed from the mid-17th century in accordance with the precept enunciated by its founder, Wegbaja, “that the kingdom shall always be made greater”. Under the twelve kings who succeeded from 1625 to 1900, the kingdom established itself as one of the most powerful of the western coast of Africa. The site of the Royal Palaces of Abomey covers an area of 47 ha, and consists of a set of ten palaces, some of which are built next to each other and others which are superimposed, according to the succession to the throne. These palaces obey the principles relating to the culture Aja-Fon, and constitute not only the decision-making centre of the kingdom, but also the centre for the development of craft techniques, and storage for the treasures of the kingdom. The site consists of two parts since the palace of King Akaba is separated from that of his father Wegbaja by one of the main roads of the city and some residential areas. These two areas are enclosed by partially preserved cob walls. The palaces have organizational constants because each is surrounded by walls and built around three courtyards (outer, inner, private). The use of traditional materials and polychrome bas-reliefs are important architectural features. Today, the palaces are no longer inhabited, but those of King Ghézo and King Glélé house the Historical Museum of Abomey, which illustrates the history of the kingdom and its symbolism through a desire for independence, resistance and fight against colonial occupation. Criterion (iii): The Royal Palaces of Abomey are a group of monuments of great historical and cultural value because of the conditions that led to their erection and the events they have witnessed. They are the living expression of a culture and an organized power, testimony to the glorious past of the kings who ruled the Kingdom of Dahomey from 1620 to 1900. Criterion (iv): Organised as a series of courtyards of increasing importance, the access to each being provided by portals built astride the walls of the main enclosure, the Royal Palaces of Abomey are a unique architectural ensemble. These complex fortified structures illustrate the ingenuity developed by the royal power, from the mid-17th century, to comply with the precept laid down by the founder of the kingdom Wegbaja “that the kingdom shall always be made greater”. Integrity An inventory drawn up in 1995 with support from the World Heritage Centre identified and mapped 184 components. Similarly, the dimensions of the property were rectified from 44 to 47 ha, and its boundaries protected by a clearly defined buffer zone. Today, more than half of these components have been restored in accordance with accepted conservation standards and with the support of UNESCO and some partners of the State of Benin, including the royal families. Authenticity The authenticity of the site is based on the continuous functionality of the palaces. The more-or-less regular celebration of traditional ceremonies and the organization of rehabilitation work on the buildings for special events, respecting traditional know-how, strengthen the authenticity of the site. Furthermore, certain elements such as the Djexo (hut that houses the spirit of the king), Adoxo (tomb of the king) and other sacred places have always been given particular attention with regard to the respect of traditional materials. Laterite, water, wood, straw and traditional building techniques remain references for any intervention that should enable good transmission of this heritage to future generations. All in all, many initiatives have been taken in a dynamic perspective and with the logic of continuity of the tradition. Protection and management requirements The adoption and promulgation of Law No. 2007-20 of 23 August 2007 on the protection of cultural heritage and natural heritage of cultural significance in the Republic of Benin, and the decree on urban planning regulation of the buffer zone of the site listed by the City of Abomey in 2006, provide a secure framework for the protection of the property. In addition, the site of the Royal Palaces of Abomey has always included sacred spaces that are respected by the royal families and populations. The organisation of ritual ceremonies is another manner of appropriate safeguard. The administrative, technical and participatory management of the site is regulated by decrees of the Minister of Culture. In addition to the existence of a technical structure of daily management directed by the Site Manager, a Management Board involving all the stakeholders (city hall, populations, royal families, heritage specialists, State), enables dynamic participatory management of this property. The activities undertaken on the site respect the provisions of the plan for the conservation, management and enhancement of the site. The precariousness of building materials used on the site, the human activities and the natural phenomena that might threaten the conservation status of the property are all elements that receive special attention through a risk management plan and a monitoring mechanism, with regard to both management issues and different means of intervention on the site.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1985", + "secondary_dates": "1985", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 47.6, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Benin" + ], + "iso_codes": "BJ", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120909", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120902", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120903", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120904", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120905", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120906", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120907", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120908", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120909", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129349", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129350", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133464", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133465", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133466", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133467", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133469", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133470", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133471", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133472", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133473", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133474", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133475", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133476", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133477", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133478", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133479", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133480", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133486", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133490", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133491", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133492", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133493", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133494", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133495" + ], + "uuid": "db8b540d-b4f9-56cf-ab79-8b6c17562a26", + "id_no": "323", + "coordinates": { + "lon": 1.983333333, + "lat": 7.183333333 + }, + "components_list": "{name: Aire du roi Gbehanzin, aire de la cour royale des amazones, aire des rois uegbaja, Agaja, Tegbessu Kpengla, Angoglo, Ghezo, Glele, Agoli-Agbo, ref: 323-002, latitude: 7.1875, longitude: 1.9922222222}, {name: Aire du roi Akaba, ref: 323-001, latitude: 7.1944444444, longitude: 1.9930555556}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "1625年から1900年にかけて、強大なアボメイ王国では12人の王が次々と即位した。アカバ王は専用の囲い地を持っていたが、それ以外の王たちは皆、空間と材料の使い方において過去の宮殿と共通する、同じ土壁の敷地内に宮殿を建てた。アボメイの王宮は、この滅びた王国を偲ばせる貴重な遺産である。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Petra", + "name_fr": "Petra", + "name_es": "Petra", + "name_ru": "Древний город Петра", + "name_ar": "البتراء", + "name_zh": "佩特拉", + "short_description_en": "Inhabited since prehistoric times, this Nabataean caravan-city, situated between the Red Sea and the Dead Sea, was an important crossroads between Arabia, Egypt and Syria-Phoenicia. Petra is half-built, half-carved into the rock, and is surrounded by mountains riddled with passages and gorges. It is one of the world's most famous archaeological sites, where ancient Eastern traditions blend with Hellenistic architecture.", + "short_description_fr": "Habitée depuis la préhistoire, cette cité caravanière nabatéenne située entre la mer Rouge et la mer Morte fut dans l'Antiquité un carrefour important entre l'Arabie, l'Égypte et la Syrie-Phénicie. Mi-construite et mi-sculptée dans le roc à l'intérieur d'un cirque de montagnes percé de couloirs et de défilés, Petra est un site archéologique des plus célèbres, où se mêlent les influences de traditions orientales anciennes et de l'architecture hellénistique.", + "short_description_es": "Situada entre el Mar Rojo y el Mar Muerto, esta ciudad nabatea estuvo habitada desde los tiempos prehistóricos. En la Antigüedad fue una importante encrucijada de las caravanas comerciales que transitaban entre Arabia, Egipto, Siria y Fenicia. En parte esculpida en la roca y en parte construida en medio de un circo de montañas surcadas por pasos y desfiladeros, Petra es uno de los sitios arqueológicos más celebres del mundo, en el que se mezclan las influencias de las tradiciones del antiguo Oriente y las de la arquitectura helenística.", + "short_description_ru": "Заселенный еще с доисторических времен, этот набатейский караванный город, расположенный вблизи Красного и Мертвого морей, был важным перекрестком путей между Аравией, Египтом и Сирией-Финикией. Петра, наполовину построенная, наполовину высеченная в скалах и окруженная горами, которые расчленены перевалами и ущельями, является одним из наиболее известных археологических памятников в мире, где древние восточные традиции сочетаются с эллинистической архитектурой.", + "short_description_ar": "تقع مدينة الأنباط هذه التي تمرّ عليها القوافل والتي كانت مأهولةً منذ ما قبل التاريخ، بين البحر الأحمر والبحر الميّت. وهي كانت في العصور القديمة ملتقًى مهمًّا بين شبه الجزيرة العربيّة ومصر وسوريا الفينيقيّة. تُعتبَر البتراء، المُشيّد نصفها والمحفور نصفها الآخر في الصخر داخل مدرّج الجبال الذي تخترقه الممرّات والمَعابر، من أشهر المواقع التاريخيّة حيث تختلط تأثيراتُ التقاليد الشرقيّة القديمة مع الهندسة اليونانية القديمة.", + "short_description_zh": "佩特拉城位于红海和死海之间,它的历史可以追溯到史前时代,最初是由纳米泰人沙漠商队建立的,它位于阿拉伯、埃及、叙利亚腓尼基之间的交通要塞。佩特拉城一半向外突出,一半嵌入岩石中,周围群山环绕,山中道路蜿蜒,峡谷深深,是世界上最著名的考古遗址之一。古希腊建筑与古代东方传统在这里交汇相融。", + "description_en": "Inhabited since prehistoric times, this Nabataean caravan-city, situated between the Red Sea and the Dead Sea, was an important crossroads between Arabia, Egypt and Syria-Phoenicia. Petra is half-built, half-carved into the rock, and is surrounded by mountains riddled with passages and gorges. It is one of the world's most famous archaeological sites, where ancient Eastern traditions blend with Hellenistic architecture.", + "justification_en": "Brief synthesis Situated between the Red Sea and the Dead Sea and inhabited since prehistoric times, the rock-cut capital city of the Nabateans, became during Hellenistic and Roman times a major caravan centre for the incense of Arabia, the silks of China and the spices of India, a crossroads between Arabia, Egypt and Syria-Phoenicia. Petra is half-built, half-carved into the rock, and is surrounded by mountains riddled with passages and gorges. An ingenious water management system allowed extensive settlement of an essentially arid area during the Nabataean, Roman and Byzantine periods. It is one of the world's richest and largest archaeological sites set in a dominating red sandstone landscape. The Outstanding Universal Value of Petra resides in the vast extent of elaborate tomb and temple architecture; religious high places; the remnant channels, tunnels and diversion dams that combined with a vast network of cisterns and reservoirs which controlled and conserved seasonal rains, and the extensive archaeological remains including of copper mining, temples, churches and other public buildings. The fusion of Hellenistic architectural facades with traditional Nabataean rock-cut temple\/tombs including the Khasneh, the Urn Tomb, the Palace Tomb, the Corinthian Tomb and the Deir (monastery) represents a unique artistic achievement and an outstanding architectural ensemble of the first centuries BC to AD. The varied archaeological remains and architectural monuments from prehistoric times to the medieval periods bear exceptional testimony to the now lost civilisations which succeeded each other at the site. Criterion (i): The dramatic Nabataean\/Hellenistic rock-cut temple\/tombs approached via a natural winding rocky cleft (the Siq), which is the main entrance from the east to a once extensive trading city, represent a unique artistic achievement. They are masterpieces of a lost city that has fascinated visitors since the early 19th century. The entrance approach and the settlement itself were made possible by the creative genius of the extensive water distribution and storage system. Criterion (iii): The serried rows of numerous rock-cut tombs reflecting architectural influences from the Assyrians through to monumental Hellenistic; the sacrificial and other religious high places including on Jebels Madbah, M'eisrah, Khubtha, Habis and Al Madras; the remains of the extensive water engineering system, city walls and freestanding temples; garden terraces; funerary stelae and inscriptions together with the outlying caravan staging posts on the approaches from the north (Barid or Little Petra) and south (Sabra) also containing tombs, temples, water cisterns and reservoirs are an outstanding testament to the now lost Nabataean civilization of the fourth century BC to the first century AD. Remains of the Neolithic settlement at Beidha, the Iron Age settlement on Umm al Biyara, the Chalcolithic mining sites at Umm al Amad, the remains of Graeco-Roman civic planning including the colonnaded street, triple-arched entrance gate, theatre, Nymphaeum and baths; Byzantine remains including the triple-apses basilica church and the church created in the Urn Tomb; the remnant Crusader fortresses of Habis and Wueira; and the foundation of the mosque on Jebel Haroun, traditionally the burial place of the Prophet Aaron, all bear exceptional testimony to past civilizations in the Petra area. Criterion (iv): The architectural ensemble comprising the so-called royal tombs in Petra (including the Khasneh, the Urn Tomb, the Palace Tomb and the Corinthian Tomb), and the Deir (monastery) demonstrate an outstanding fusion of Hellenistic architecture with Eastern tradition, marking a significant meeting of East and West at the turn of the first millennium of our era. The Umm al Amad copper mines and underground galleries are an outstanding example of mining structures dating from the fourth millennium BC. The remnants of the diversion dam, Muthlim tunnel, water channels, aqueducts, reservoirs and cisterns are an outstanding example of water engineering dating from the first centuries BC to AD. Integrity All the main freestanding and rock-cut monuments and extensive archaeological remains within the arid landscape of red sandstone cliffs and gorges lie within the boundaries of the property that coincide with the boundaries of the Petra National Park. The monuments are subject to ongoing erosion due to wind and rain, exacerbated in the past by windblown sand due to grazing animals reducing ground cover. The resettlement more than twenty years ago of the Bdul (Bedouin) tribe and their livestock away from their former seasonal dwellings in the Petra basin to a new village at Umm Sayhun was aimed in part at arresting this process. They are also vulnerable to flash flooding along Wadi Musa through the winding gorge (Siq) if the Nabataean diversion system is not continually monitored, repaired and maintained. The property is under pressure from tourism, which has increased greatly since the time of inscription, particularly congestion points such as the Siq which is the main entrance to the city from the east. The property is also vulnerable to the infrastructure needs of local communities and tourists. A new sewerage treatment plant has been provided within the property to the north with the recycled water being used for an adjacent drip irrigation farming project. Further infrastructure development proposed inside the boundary includes electricity supply and substation, a community\/visitor centre, an outdoor theatre for community events, picnic areas, camping ground and a new restaurant near the Qasr al Bint temple, all of which have the potential to impact on the integrity of the property. Authenticity The attributes of temple\/tomb monuments, and their location and setting clearly express the Outstanding Universal Value. The natural decay of the sandstone architecture threatens the authenticity of the property in the long-term. Stabilization of freestanding monuments including the Qasr al Bint temple and the vaulted structure supporting the Byzantine forecourt to the Urn Tomb Church was carried out prior to inscription. Protection and management requirements Under Jordanian National law, responsibility for protection of Antiquities sites lies with the Department of Antiquities, a separate entity under the Ministry for Tourism and Antiquities. The property is a protected area within the Petra Archaeological Park managed by the Ministry of Tourism and Antiquities. However responsibility for the overall planning and implementation of infrastructure projects at the site rests largely with the Petra Regional Authority (PRA) - originally the Petra Regional Planning Council (PRPC) - but now expanded to cover the social and economic wellbeing of the communities in the locality. Increased staff numbers have enabled campaigns of inspection and control and strategies have been developed to manage tourist access and local community involvement, including the location and design of community-managed shop\/kiosks. Regulations and policies developed under the Petra Archaeological Park Operating Plan will cover infrastructure projects undertaken by the PRA including electrification of the Petra Archaeological Park and works associated with water recycling farming projects including tree-planting. They will also cover visitor facilities such as park lighting, tourist trails and interpretative signage, restaurants and shops, community recreation areas and businesses, as well as public events and activities within the park. There is a long-term need for a framework for sustainable development and management practices aimed at protecting the property from damage resulting from the pressure of visitors, while enhancing revenues from tourism that will contribute to the economic and social viability of the region.", + "criteria": "(i)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1985", + "secondary_dates": "1985", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 26171, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Jordan" + ], + "iso_codes": "JO", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120425", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110295", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110301", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110310", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110312", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110314", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110316", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110318", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110320", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110322", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110326", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110332", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110334", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110336", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110340", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110342", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110344", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110346", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110348", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110350", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110352", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110354", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110356", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110358", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110360", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110363", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120419", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120420", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120421", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120422", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120423", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120424", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120425", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120426", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125391", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125392", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125393", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125394", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125395", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125396", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132469", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132476", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132483", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138367", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138368", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138369", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138370", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138371", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138372", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138373", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138374", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138375" + ], + "uuid": "18d68b89-fcd5-5eba-a46e-2329da2327b1", + "id_no": "326", + "coordinates": { + "lon": 35.44333, + "lat": 30.33056 + }, + "components_list": "{name: Petra, ref: 326, latitude: 30.33056, longitude: 35.44333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "紅海と死海の間に位置するこのナバテア人の隊商都市は、先史時代から人が住み、アラビア、エジプト、シリア・フェニキアを結ぶ重要な交易路でした。ペトラは半分が建造物、半分が岩を削って造られており、通路や峡谷が無数にある山々に囲まれています。古代東洋の伝統とヘレニズム建築が融合した、世界で最も有名な遺跡の一つです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Quseir Amra", + "name_fr": "Qusair Amra", + "name_es": "Quseir Amra", + "name_ru": "Древняя резиденция халифов Кусейр-Амра", + "name_ar": "قُصَير عمرة", + "name_zh": "库塞尔阿姆拉", + "short_description_en": "Built in the early 8th century, this exceptionally well-preserved desert castle was both a fortress with a garrison and a residence of the Umayyad caliphs. The most outstanding features of this small pleasure palace are the reception hall and the hammam, both richly decorated with figurative murals that reflect the secular art of the time.", + "short_description_fr": "Construit au début du VIIIe siècle, ce château du désert, particulièrement bien conservé, était à la fois une forteresse abritant une garnison et une résidence des califes omeyyades. Doté en particulier d'une salle d'audience et d'un hammam aux riches peintures murales figuratives, ce petit château de plaisance reflète l'art profane de l'époque.", + "short_description_es": "Construido a principios del siglo VIII, este palacio del desierto especialmente bien conservado fue a un tiempo fortaleza dotada de una guarnición y residencia de recreo de los califas omeyas. La sala de audiencias y los baños de vapor (hammam) están decorados con ricas pinturas murales figurativas que ilustran el arte profano de la época.", + "short_description_ru": "Построенный в начале VIII в., этот исключительно хорошо сохранившийся комплекс строений в пустыне был одновременно крепостью со своим гарнизоном и резиденцией халифов из династии Омейядов. Наиболее ценными в этом прекрасном небольшом дворце являются зал приемов и баня – «хаммам». Оба строения богато украшенны фигурными росписями, представляющими светское искусство того времени.", + "short_description_ar": "كان قصر الصحراء هذا، المُشيَّد في بداية القرن الثامن والذي تتمّ المحافظة عليه بشكلٍ خاص، قلعةً تأوي الحرّاس ومحل إقامة الخلفاء الأمويّين. ويعكس قصر المتعة الصغير هذا، المجهّز بقاعةٍ للاجتماعات وبحمّامٍ مليء بالرسوم التصويريّة على الجدران، الفنَّ العلماني الذي كان سائدًا في تلك الفترة.", + "short_description_zh": "库塞尔阿姆拉沙漠城堡建于公元8世纪早期,保存非常完好。该城堡既是一个军事要塞,也曾是倭马亚哈里发的住所。这座精美的小宫殿最特别的是它的接待厅和浴室,装潢富丽堂皇,装饰有许多反映那个时代世俗艺术的象征性壁画。", + "description_en": "Built in the early 8th century, this exceptionally well-preserved desert castle was both a fortress with a garrison and a residence of the Umayyad caliphs. The most outstanding features of this small pleasure palace are the reception hall and the hammam, both richly decorated with figurative murals that reflect the secular art of the time.", + "justification_en": "Brief synthesis Built in the early 8th century beside the Wadi Butum, a seasonal watercourse, this desert establishment was both a fortress with a garrison and a residence\/pleasure palace of the Umayyad caliphate. The exceptionally well-preserved, small pleasure palace comprises a reception hall and hammam (a bath complex with changing room, warm and hot rooms), all richly decorated with figurative murals that reflect the secular art of the time. The extensive fresco paintings of the bath building and reception hall are unique for Islamic architecture of the Umayyad period. The wall paintings show influences from classical pagan themes, Byzantine style portraits and hunting scenes, depictions of animals and birds, and are accompanied by inscriptions in Greek and Arabic. The representation of the zodiac on the domed ceiling of the caldarium (hot room) is one of the earliest known, surviving portrayals of a map of the heavens on a dome. The desert establishment, of which this pleasure palace forms part, was one of several created in the semi-arid area east of Amman for the purpose of interacting with the tribal region of the Wadi Butum. As such, Quseir Amra is an outstanding example of a particular type of architectural ensemble which relates specifically to the administrative strategy of the first Islamic caliphate. Criterion (i): The Quseir Amra paintings constitute a unique artistic achievement in the Umayyad Period. The extensive fresco paintings of the reception hall and bath building, in creating a place of relaxation for the Prince away from earthly cares, provides new insight to early Islamic art and its derivation from classical and Byzantine precedents. The zodiac dome, human portraits and depictions of animals and birds in the hunting scenes are found only in this early period of Islamic art. Criterion (iii): Quseir Amra bears exceptional testimony to the Umayyad civilization which was imbued with a pre-Islamic secular culture and whose austere religious environment left little trace in the visual arts. Criterion (iv): Together with the remains of the fort\/garrison buildings several hundred metres to the north and traces of agricultural water catchment works, the fresco-painted bath building with its reception hall and adjacent well, tank and water-lifting hydraulic system, drainage pipes and cesspool represent an outstanding example of an Umayyad desert establishment. In view of the fact that the relief decorations of the monumental frontal façade of Qasr el Mushatta were sent to the Berlin Museum and that the ruins of Qasr al Khayr al-Sharqui and Qasr al-Khayr al-Gharbi contain few decorative elements, Qusair Amra remains, together with Qasr Hisham and its mosaics, the best preserved of the decorated Umayyad palaces and castles in Jordan and Syria. Integrity (2010) The most significant elements of the property comprising the bath building and reception hall with their frescos remain intact. The monument is vulnerable to erosion due to desert sandstorms and seasonal flooding of the water course on which it is located. A tree-planting project to the east and north of the property was aimed at reducing the impact of the arid desert, and a flood mitigation project has involved the construction of a diversion dyke to the west of the property. A huge modern reservoir was constructed to collect the flood and use the water to irrigate the forested area. These measures have been successful. The location and condition of the building renders it subject to moisture penetration, which in turn is affecting the integrity of the wall paintings, causing deposition of salts and detachment of plaster at the base of the wall. The wall paintings are vulnerable to seasonal humidity and condensation due to increased numbers of visitors. The paintings are also vulnerable due to the ageing of some of the products used in a 1970s restoration project, the accumulation of new dirt, graffiti, and deposits produced by birds and insects. The setting of the monument, once a peaceful haunt of gazelles and other wildlife that came to the seasonal pools in the wadi bed shaded by patches of Butut (terebinth) trees that gave the watercourse its name, is now subject to noise and pollution from the highway constructed about 150 metres to the east. Authenticity (2010) The Outstanding Universal Value of the property is conveyed by the bath building and reception hall and their wall paintings and remnant mosaic floors. It is also conveyed by the context of the building which includes the adjacent well, tank and water-lifting system, the fort\/garrison to the north, the remnant agricultural water collection structures and the desert environment with its seasonal watercourses. These attributes require ongoing conservation and careful management of the requirements of increased tourism. The paintings have been subject to restoration programs in the 1970s and 1990s and a further program is envisaged. The setting now includes a visitor centre on the northern edge of the buffer zone and a solar-powered water pumping station 400 metres to the north-east. Protection and management requirements (2010) The property is a protected area under the Antiquities Law of 1935 Article 8 and the provisional law of 1976. There is currently no management plan but there is a management operation. The site is managed by the Ministry of Tourism and Antiquities through its local office at Zara. Staff from the Department of Antiquities in Amman including an archaeologist, an architect, a foreman and four unskilled workmen carries out regular monitoring services and minor repairs and maintenance. The property is totally fenced and security is maintained by four permanent guards. The Department of Antiquities is currently in discussion with the authorized departments regarding land cadastre surveying for the establishment of an expanded protection zone around the property for up to approximately 2,000 dunums (two million square metres). Regulations will be developed in cooperation with the local municipality and Ministry of Agriculture to control future development and tree-planting.", + "criteria": "(i)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1985", + "secondary_dates": "1985", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.0445, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Jordan" + ], + "iso_codes": "JO", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110372", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110366", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110368", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110370", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110372", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110374", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110376", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110378", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110380", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110382", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110384", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110386", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110388", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110390", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110392", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110394", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110396", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110398", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110400", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110402", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110404", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132502", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132504", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132505", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132507", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132508", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132509", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132512" + ], + "uuid": "47febf4c-a5e5-59f4-81a0-0084e03bc36a", + "id_no": "327", + "coordinates": { + "lon": 36.5873055556, + "lat": 31.8018055556 + }, + "components_list": "{name: Quseir Amra, ref: 327, latitude: 31.8018055556, longitude: 36.5873055556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "8世紀初頭に建てられたこの極めて保存状態の良い砂漠の城は、駐屯地を備えた要塞であると同時に、ウマイヤ朝カリフの住居でもありました。この小さな歓楽宮殿で最も際立っているのは、応接間とハマム(公衆浴場)で、どちらも当時の世俗芸術を反映した人物画の壁画で豪華に装飾されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Chavin (Archaeological Site)", + "name_fr": "Site archéologique de Chavin", + "name_es": "Sitio arqueológico de Chavín", + "name_ru": "Археологические памятники центра древней индейской культуры Чавин-де-Уантар", + "name_ar": "موقع شافين الأثري", + "name_zh": "夏文考古遗址", + "short_description_en": "The archaeological site of Chavin gave its name to the culture that developed between 1500 and 300 B.C. in this high valley of the Peruvian Andes. This former place of worship is one of the earliest and best-known pre-Columbian sites. Its appearance is striking, with the complex of terraces and squares, surrounded by structures of dressed stone, and the mainly zoomorphic ornamentation.", + "short_description_fr": "Ce site archéologique a donné son nom à la culture qui se développa entre 1500 et 300 av. J.-C. dans cette haute vallée des Andes péruviennes. L'architecture de cet ensemble de terrasses et de places entourées de constructions en pierres appareillées ainsi que son ornementation, en grande partie zoomorphique, donnent un aspect saisissant à cet ancien lieu de culte, l'un des sites précolombiens les plus anciennement connus et les plus célèbres.", + "short_description_es": "El sitio arqueológico de Chavín ha dado su nombre a la cultura que se desarrolló entre los años 1500 y 300 a.C. en el alto valle de los Andes peruanos en el que se encuentra. La arquitectura de este conjunto monumental de plazas y amplias terrazas rodeadas por construcciones de piedra labrada, así como su ornamentación en gran parte zoomorfa, dan un aspecto impresionante a este lugar de culto, que es uno de los sitios precolombinos más célebres y antiguos.", + "short_description_ru": "Древний культовый комплекс Чавин-де-Уантар, руины которого обнаружены в высокогорной долине в Перуанских Андах, дал имя целой культуре, которая развивалась здесь в 1500-300 гг. до н.э. Это бывшее место поклонения является одним из древнейших и наиболее известных доколумбовых памятников. Поразителен его облик с комплексом террас и площадей, окруженных сооружениями из шлифованного камня с зооморфной орнаментацией.", + "short_description_ar": "أعطى هذا الموقع الأثري اسمه للثقافة التي طوِّرت ما بين 1500 و300 ق.م. في هذا الوادي المرتفع في جبال الأندلز في البيرو. أما هندسة هذه المجموعة من المصطبات والساحات المسيّجة ببناء من الحجارة اضافة الى زخرفتها التي تتخذ أشكالاً حيوانية في قسم كبير منها، فتضفي طابعًا أخّاذًا لمكان العبادة هذا، الذي يُعتبر أحد المواقع الأثريّة التي تعود الى الفترة السابقة لاكتشاف كولومبوس، أي الأقدم والأكثر شهرة.", + "short_description_zh": "夏文考古遗址的历史可以追溯到公元前1500年到公元前300年,它是在秘鲁安第斯山的高山峡谷中发展起来的一种文化。该遗迹是古代举行宗教仪式的场所,也是哥伦比亚发现新大陆以前出现的最负盛名之地。这里的斜坡和广场周围都是石头建筑,伴有大量兽形装饰物,景物别致多姿。", + "description_en": "The archaeological site of Chavin gave its name to the culture that developed between 1500 and 300 B.C. in this high valley of the Peruvian Andes. This former place of worship is one of the earliest and best-known pre-Columbian sites. Its appearance is striking, with the complex of terraces and squares, surrounded by structures of dressed stone, and the mainly zoomorphic ornamentation.", + "justification_en": "Brief Synthesis The archaeological site of Chavin gave its name to the culture that developed between the 15th and the 5th century BC in this high valley of the Peruvian Andes, in the province of Huari, department of Ancash. Chavin was a ceremonial and pilgrimage centre for the Andean religious world and hosted people from different latitudes, distances and languages, becoming an important centre of ideological, cultural and religious convergence and dissemination around a cult spread over a wide territory of the Andes, as far as the north, central and south coasts, the northern highlands and high jungle of Peru. Chavin is one of the earliest and best known pre-Columbian sites and represents the more important expression of the arts and decorative and construction techniques of its time. The ceremonial and cultural nature of the site is evident in its architectural, technological and symbolic creation, which is characterized by coated quarried stone buildings and artificial terraces around plazas, containing an internal gallery system with an intricate network of vents and drains unprecedented in South America. The buildings and plazas were decorated with lush anthropomorphic and zoomorphic symbolic iconography of extraordinary aesthetic synthesis, carved in bas-relief on tombstones, columns, beams and monolithic stone sculptures. The Chavin Lanzón, the Raimondi Stela, the Tello Obelisk, the Falconidae Portico, the Circular Plaza and the tenon heads, among others, are evidence of the outstanding and monumental Chavin lithic art. All of these features make the archaeological site a unique monument of universal significance. Criterion (iii): The Chavin Archaeological Site, eponym of one of the ancient civilizations of South America, is an exceptional example of the architectural, technological and symbolic creations of the early pre-Columbian societies in the Peruvian Andes. Its appearance is breath-taking, with a series of terraces and squares, with a complex system of internal galleries, and decorated with anthropomorphic and zoomorphic iconographic elements of extraordinary beauty. It was an important centre of ideological, cultural and religious convergence and dissemination around a cult spread over a wide territory of the Andes. Integrity The boundaries of the inscribed property, 14.79 ha, contain all the elements, characteristics, and structural and symbolic key values of the architectural complex and of its historic evolution which convey its Outstanding Universal Value. Although the site has historically been affected by natural and anthropogenic phenomena, the wholeness of the complex made up by the buildings, platforms and plazas, the planimetry, its architectural design, the original shapes and materials of its different construction stages are still preserved; structures, galleries, plazas and architectural spaces still hold original elements and characteristics, including iconography, revealing its original use and function. The wholeness and visual integrity of the Chavin Archaeological Site and its landscape has not undergone substantial changes, which is shown in the continuation of traditional agricultural activities in the surrounding areas. Environmental agents are the most relevant factor affecting the preservation of the integrity of the Chavin archaeological site, which have deteriorated its structures through time, including some landslides in the galleries, drains and internal vents. The most important are the floods caused by unexpected landslides and floods from glacial lakes (for example, the 1945 flood that partially buried the site), and earthquakes of high magnitude and intensity (such as the 1970 earthquake). Authenticity The conditions of authenticity of the Chavin Archaeological Site, including land planning and its architectural conception, shapes, materials and iconographic design have been maintained The existing elements at the site are witnesses of the outstanding design, development and aesthetic lithic art synthesis of the tombstones, beams, columns, sculptures and others that remain in situ, and show its religious ideological connotations, the symbolism and ritual meaning of the compound, and the ceremonial use and function of spaces and architectural areas in particular. They also depict Chavin’s society and the process of historic evolution that reveal different construction stages and cultural contexts, because of the site’s continuous social functions that finally shaped its buildings. The material findings also reveal the function of the ceremonial centre as a place of pilgrimage by northern and central Peru populations in relation to cult clearly visible in its architectural iconography and in the religious paraphernalia found in the site. Archaeological investigations and conservation interventions carried out in the site have kept the spaces and structures of the ceremonial compound unchanged. Protection and management requirements Chavin Archaeological Site is properly protected by national law: the National Constitution (Art 36), Law Nº 6634 of June 13, 1929 that expressly stipulates the inalienable and indefeasible right of the Nation on all existing monuments prior to the Viceroyalty in the country and declares the Chavín Archaeological Site as a National Monument. Other legal tools for protection include Law Nº 28296, General Law for National Cultural Heritage which states the cultural heritage of the Nation is inalienable and indefeasible, and Law Nº 13442 which determines the creation of the Chavin Archaeological Site National Park and Centre of the Archaeological Tourism Zone in the province of Huari, department of Ancash. After the flood that partially buried Chavin in 1945, protection, cleaning, preventive preservation, research and preparation works have been carried out with the participation of several institutions and the Ministry of Culture. According to national regulation, the management and protection of the Chavin Archaeological Site is the responsibility of the Ministry of Culture on behalf of the Peruvian Government. The Ministry of Culture had being developed a management plan where the necessary items to meet basic needs and develop permanent projects required for protecting, preserving and restoring the site under the framework of institutional operation schemes has being scheduled. In addition, research and preservation activities are supported by private institutions. The Chavin Archaeological Site has permanent personnel; however, allocated resources are insufficient for the preservation works to be carried out at the site.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "1985", + "secondary_dates": "1985", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 14.79, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Peru" + ], + "iso_codes": "PE", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209539", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209539", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209540", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209541", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209542", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209543", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110406" + ], + "uuid": "4ce6b631-cbaa-5d71-b16d-78611f10d5b0", + "id_no": "330", + "coordinates": { + "lon": -77.1784535027, + "lat": -9.5927725444 + }, + "components_list": "{name: Chavin (Archaeological Site), ref: 330, latitude: -9.5927725444, longitude: -77.1784535027}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "チャビン遺跡は、紀元前1500年から300年の間にペルー・アンデス山脈の高地で発展した文化の名を冠した遺跡です。かつて礼拝所であったこの遺跡は、コロンブス以前の時代における最も古く、最もよく知られた遺跡の一つです。段々畑と広場が複雑に組み合わさり、加工された石造りの構造物に囲まれ、主に動物をモチーフにした装飾が施されているなど、その外観は印象的です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Medina of Marrakesh", + "name_fr": "Médina de Marrakech", + "name_es": "Medina de Marrakech", + "name_ru": "Медина (старая часть) города Марракеш", + "name_ar": "مدينة مراكش", + "name_zh": "马拉柯什的阿拉伯人聚居区", + "short_description_en": "Founded in 1070–72 by the Almoravids, Marrakesh remained a political, economic and cultural centre for a long period. Its influence was felt throughout the western Muslim world, from North Africa to Andalusia. It has several impressive monuments dating from that period: the Koutoubiya Mosque, the Kasbah, the battlements, monumental doors, gardens, etc. Later architectural jewels include the Bandiâ Palace, the Ben Youssef Madrasa, the Saadian Tombs, several great residences and Place Jamaâ El Fna, a veritable open-air theatre.", + "short_description_fr": "Fondée en 1070-1072 par les Almoravides (1056-1147), Marrakech fut longtemps un centre politique, économique et culturel majeur de l'Occident musulman, régnant sur l'Afrique du Nord et l'Andalousie. Des monuments grandioses remontent à cette période : la mosquée de la Koutoubiya, la Casbah, les remparts, les portes monumentales, les jardins, etc. Plus tard, la ville accueillera d'autres merveilles, tels le palais Bandiâ, la medersa Ben Youssef, les tombeaux saâdiens, de grandes demeures, etc. La place Jamaâ El Fna, véritable théâtre en plein air, émerveille toujours les visiteurs.", + "short_description_es": "Fundada en 1070-1072 por los almorávides (1056-1147), Marrakech fue durante mucho tiempo un importante centro político, económico y cultural del Occidente musulmán, con una gran influencia en todo el norte de África y Andalucía. De ese periodo datan varias edificaciones impresionantes como la mezquita de Kutubiya, la casba, las murallas almenadas y las puertas monumentales, así como los jardines. Posteriormente, la ciudad se engalanaría con otras joyas arquitectónicas como el palacio Bandia, la madraza de Ben Yussef, las tumbas saadianas, numerosas mansiones señoriales y la plaza de Jamaa El Fna, verdadero teatro al aire libre.", + "short_description_ru": "Основанный в 1070-1072 гг. Альморавидами, Марракеш в течение длительного периода оставался политическим, экономическим и культурным центром. Его влияние распространялось на всю западную часть мусульманского мира – от Северной Африки до Андалусии. Здесь находятся несколько замечательных памятников, относящихся к тому периоду: мечеть аль-Кутубия, касба, крепостные стены, парадные ворота, сады и т.д. К более поздним архитектурным сокровищам относятся дворец Бахия, медресе Бен Юсефа, гробницы Саадидов, ряд крупных жилых особняков и площадь Джемма-эль-Фна – настоящий театр под открытым небом.", + "short_description_ar": "أنشأها المُرابطون(1056–1147) بين 1070 و1072 وبقيت مراكش لفترةٍ طويلةٍ المركز السياسي والاقتصادي والثقافي الأهم في بلدان الغرب الاسلاميّة المُسيْطرة على أفريقيا الشّماليّة والأندلس وتعود النصب العظيمة إلى تلك الحقبة: مسجد الكتُبية والقصبة والأسوار والبوّابات الأثريّة والحدائق. ثم استضافت هذه المدينة فيما بعد روائعَ أخرى كقصر الباهية ومدرسة بن يوسف وضريح السعديين والبيوت الكبيرة. كما أن ساحة جامع الفنا التي تشكل مسرحًا رائعًا في الهواء الطلق تدهش دائمًا زائريه، بحيث أدرجت على قائمة التراث غير المادي للإنسانية.", + "short_description_zh": "马拉柯什城是穆拉比兑人于公元1071年至1072年建立的,在很长的一段时期内,马拉柯什一直是摩洛哥的政治中心、经济中心和文化中心。该城的影响力遍及整个西部穆斯林世界,从非洲北部一直到安大路西亚。马拉柯什城中还保留着几个从那个时代遗留下来的遗迹,包括库图比亚清真寺、居民居住区、城墙、巨大城门、花园等等。此外,城中还有一些后期建造的伟大建筑,如邦迪阿宫、本·尤素福穆斯林大学、 萨阿迪墓、数处宏伟的宫殿和民居以及真正的室外剧场——雅马埃尔法那广场。", + "description_en": "Founded in 1070–72 by the Almoravids, Marrakesh remained a political, economic and cultural centre for a long period. Its influence was felt throughout the western Muslim world, from North Africa to Andalusia. It has several impressive monuments dating from that period: the Koutoubiya Mosque, the Kasbah, the battlements, monumental doors, gardens, etc. Later architectural jewels include the Bandiâ Palace, the Ben Youssef Madrasa, the Saadian Tombs, several great residences and Place Jamaâ El Fna, a veritable open-air theatre.", + "justification_en": "Brief synthesis Founded in 1070-1072 by the Almoravids (1056-1147), capital of the Almohads (1147-1269), Marrakesh was, for a long time, a major political, economic and cultural centre of the western Muslim world, reigning in North Africa and Andalusia. Vast monuments dating back to that period: Koutoubia Mosque, with the matchless minaret of 77 metres, an essential monument of Muslim architecture, is one of the important landmarks of the urban landscape and the symbol of the City, the Kasbah, ramparts, monumental gates and gardens. Later, the town welcomed other marvels, such as the Badiâ Palace, the Ben Youssef merdersa, les Saâdians tombs, Bahia Palace and large residences. Jamaâ El Fna Square, inscribed on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage, is a true open-air theatre that always amazes visitors. Due to its still protected, original and well conserved conception, its construction materials and decoration in constant use, and its natural environment (notably the Gardens of Aguedal, Ménara and the Palm Grove (Palmeraie) the plantation of which is attributed to the Almoravids), the Medina of Marrakesh possesses all its initial components both cultural and natural that illustrate its Outstanding Universal Value. Criterion (i): Marrakesh contains an impressive number of masterpieces of architecture and art (ramparts and monumental gates, Koutoubia Mosque, Saâdians tombs, ruins of the Badiâ Palace, Bahia Palace, Ménara water feature and pavilion) each one of which could justify, alone, a recognition of Outstanding Universal Value. Criterion (ii): The capital of the Almoravids and the Almohads has played a decisive role in medieval urban development. Capital of the Merinids, Fès Jedid (the New town), integral part of the Medina of Fez, inscribed in 1981 on the World Heritage List, is an adaptation of the earlier urban model of Marrakesh. Criterion (iv): Marrakesh, which gave its name to the Moroccan empire, is a completed example of a major Islamic capital of the western Mediterranean. Criterion (v): In the 700 hectares of the Medina, the ancient habitat, rendered vulnerable due to demographic change, represents an outstanding example of a living historic town with its tangle of lanes, its houses, souks, fondouks, artisanal activities and traditional trades. Integrity (2009) The boundary of the property inscribed on the World Heritage List is correctly defined by the original ramparts that enclose all the requisite architectural and urban attributes for recognition of its Outstanding Universal Value. A revision of these boundaries is envisaged for increased protection of the surroundings of the property. Nevertheless, the integrity of the property is vulnerable due to pressure from urban development, uncontrolled alterations to upper floors and construction materials of the houses, the abandonment of the Khettaras (underground drainage galleries) and exploitation of the palm groves. Authenticity (2009) The ramparts, the Koutoubia Mosque, the kasbah, the Saâdians tombs, the ruins of Badiâ Palace, Menara water feature and pavilion, are examples of many monuments that clearly reflect the Outstanding Universal Value of the property. The authenticity of the inner urban structure and of the monuments remains intact. It is ensured by qualified workmanship carrying out restorations in accordance with standards in force. Reconstruction and redevelopment work carried out in the heart of the historic centre generally respects the original volume and style. The use of traditional materials in these restoration operations has tremendously revived the artisanal trades linked to construction (Zellige, lime plaster (tadallakt), painted and sculpted wood, plastering, wrought ironwork, cabinetmaking, etc.) in addition to trades linked to furnishing and decoration. Protection and management requirements (2009) Protection measures are essentially related to different laws for the listing of historic monuments and sites, in particular Law 22-80 concerning heritage. In addition to this legislation, each of the more important monuments of the Medina of Marrakesh is protected by specific regulatory texts. Over and above the local services that are involved with the protection of the Medina, the Regional Inspection for Historic Monuments and Sites (attached to the Ministry for Culture) is specifically responsible for the management, restoration, maintenance and conservation of the historic monuments on the one hand, and on the other, the examination of requests for building and development permits and the control of building sites in the Medina, thus constituting a guarantee for a sustainable protection of the site. The Architectural Charter of the Medina of Marrakesh, developed by the Urban Agency of Marrakesh in cooperation with the Regional Inspection for Historic Monuments and Sites, comprises a management toolfor the safeguarding of the architectural, urban and landscape heritage of the Medina. It will be applied through the establishment of a specific advisory structure. A convention for the implementation of this Charter was signed on 11 November 2008 between the concerned partners.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "1985", + "secondary_dates": "1985", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1107, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Morocco" + ], + "iso_codes": "MA", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110419", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110416", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110417", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110419", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110421", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110423", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110425", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110427", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110429", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110431", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110433", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110435", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110437", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110439", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110441", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110443", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110445", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110449", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110451", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110453", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110455", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110457", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123902", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123903", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123904", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123905", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123906", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123907", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123908", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123909", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123910", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132070", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132071", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132073", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132075", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132076", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132077", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133199", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133201", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133202", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133204", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133205", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133207", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133208", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133210", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133211", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133213", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133214", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133215", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138450", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138451", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138452", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138453", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138454", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138455", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138456", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138457", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138458", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138459", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138460" + ], + "uuid": "537f3e4b-7e1e-5d91-ab59-c581ef5cd58c", + "id_no": "331", + "coordinates": { + "lon": -7.98667, + "lat": 31.63139 + }, + "components_list": "{name: Jardin de la Menara, ref: 331-002, latitude: 31.6138888889, longitude: -8.0222222222}, {name: Médina et le jardin d'Agdal, ref: 331-001, latitude: 31.6313888889, longitude: -7.9866666667}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "1070年から1072年にかけてアルモラヴィド朝によって建設されたマラケシュは、長きにわたり政治、経済、文化の中心地であり続けました。その影響力は、北アフリカからアンダルシアに至る西イスラム世界全体に及んでいました。マラケシュには、その時代に建てられた数々の印象的な建造物があります。例えば、クトゥビヤ・モスク、カスバ、城壁、壮大な門、庭園などです。後世の建築の傑作としては、バンディア宮殿、ベン・ユーセフ・マドラサ、サアード朝の墓、数々の壮麗な邸宅、そしてまさに野外劇場とも言えるジャマ・エル・フナ広場などが挙げられます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Punic Town of Kerkuane and its Necropolis", + "name_fr": "Cité punique de Kerkouane et sa nécropole", + "name_es": "Ciudad púnica de Kerkuán y su necrópolis", + "name_ru": "Пунический город Керкуан и его некрополь", + "name_ar": "مدينة كركوان البونيقية ومقبرتها", + "name_zh": "科克瓦尼布尼城及其陵园", + "short_description_en": "This Phoenician city was probably abandoned during the First Punic War (c. 250 B.C.) and as a result was not rebuilt by the Romans. The remains constitute the only example of a Phoenicio-Punic city to have survived. The houses were built to a standard plan in accordance with a sophisticated notion of town planning.", + "short_description_fr": "Cette cité phénicienne, sans doute abandonnée pendant la première guerre punique (vers 250 av. J.-C.), et n'ayant de ce fait pas été reconstruite par les Romains, nous offre les seuls vestiges d'une ville phénico-punique qui ait subsisté. Ses maisons ont été construites selon un plan type, suivant un modèle d'urbanisme très élaboré.", + "short_description_es": "Esta ciudad fenicia fue abandonada al parecer durante la primera guerra púnica, hacia el año 250 a.C., y el hecho de que no hubiese sido reconstruida por los romanos se debe probablemente a esto. Sus vestigios son los únicos existentes de una ciudad fenicio-púnica. Las casas de Kerkuán se construyeron con arreglo a un plano estándar, elaborado en función de una concepción de la planificación urbanística muy perfeccionada.", + "short_description_ru": "Этот финикийский город был, вероятно, покинут жителями еще во время Первой пунической войны (около 250 г. до н.э.), и впоследствии так и не был восстановлен древними римлянами. Его руины представляют собой единственное дошедшее до нас свидетельство о финикийско-пуническом городе, где дома были построены по единому плану в соответствии с наиболее развитыми взглядами на градостроительство того времени.", + "short_description_ar": "هذه المدينة الفينيقية التي هجّرت دون شك خلال الحرب البونيقية الاولى (حولى سنة 250 قبل الميلاد) والتي لم يعد الرومان بناءها تتضمن الآثار الوحيدة لمدينة فينيقية بونيقية متبقية، وقد تم تشييد بيوت هذه المدينة حسب مخطط نموذجي يعتمد اسلوباً متطوراً جداً في التنظيم المدني.", + "short_description_zh": "这座腓尼基城市大约在第一次布尼战争(约公元前250年)期间被废弃,此后罗马人也没有重建这座城市。因此它作为唯一的腓尼基迦太基城市遗址得以保存。其房屋设计构造与复杂缜密的城镇规划标准相符合。", + "description_en": "This Phoenician city was probably abandoned during the First Punic War (c. 250 B.C.) and as a result was not rebuilt by the Romans. The remains constitute the only example of a Phoenicio-Punic city to have survived. The houses were built to a standard plan in accordance with a sophisticated notion of town planning.", + "justification_en": "Brief synthesis The Punic Town of Kerkuane, located at the tip of Cape Bon on a cliff that dominates the sea, bears exceptional witness to Phoenician-Punic town planning. Contrary to what took place in Carthage, Tyre or Byblos, no Roman city was built on this Phoenician city, and its port, ramparts, residential districts, shops, workshops, streets, squares, temples and necropolis clearly remain as they were in the 3rd century BC. The site of the Punic Town of Kerkuane was discovered in 1952. Excavations were carried out by the National Institute of Archaeology and Art. The earliest known testimonies at the site would date back to the 6th century BC ; whereas the ruins, today visible at the site, date back to the end of the 4th, first half of the 3rd century BC and bear witness to sophisticated town planning. The Necropolis of Arg el Ghazouani, located on a rocky hill less than one kilometer from the town, bears invaluable witness to Punic funerary architecture of this period; it concerns the most well preserved portion of the great necropolis of Kerkuane, the tombs of which are scattered throughout the coastal hills at the tip of Cap Bon. Criterion (iii): The Punic Town of Kerkuane, never reinhabited since it was abandoned towards the middle of the 3rd century BC, bears exceptional witness to Phoenician-Punic town planning. This is the unique known Punic city in the Mediterranean harbouring a mine of information on town planning (development of space respecting a pre-established general plan: wide and fairly straight streets form a checkerboard network, the squares of which are filled with the insulae) and architecture (defence, domestic, religious, artisanal structures, construction techniques and materials). Based on the data discovered, the archaeologist is able to trace the profile of a Punic city as it was between the 6th and the middle of the 3rd century BC. The discovery of Kerkuane contributes considerably towards improved knowledge of Phoenician-Punic sites in the Mediterranean. Integrity The Punic Town of Kerkuane has preserved all its architectural and town planning components, which are located at the boundary of the property. Following its destruction by Regulus around 255 BC, the town was abandoned and, contrary to other Punic cities which after the fall of the Carthaginian metropolis, were Romanised and lost their Punic features, Kerkuane was never reinhabited. The integrity is threatened by sea erosion. The presence of a modern supporting wall on the cliff side aims at slowing down erosion of the site and preserving its integrity. As concerns the Necropolis of Arg el Ghazouani, the boundaries of this sector contain the most well preserved part of the great necropolis of Kerkuane. Authenticity The « punicity » of Kerkuane is perfectly reflected in the architecture, town planning, life style (it appears to have been largely city-dwellers), the socio-economic life (diversity and wealth of economic activity), as well as some religious and funerary practices. The functional relationship of the two portions of the property, the city and its necropolis, must also be perceived in visual terms. Protection and management requirements The property is protected by the Law 35-1994 concerning the protection of the archaeological and historical heritage as well as the traditional arts. The property, State-owned, is managed by the National Heritage Institute (INP) which is responsible for the application of the Heritage Code. The enhancement of the site is the responsibility of the Agency for Heritage Presentation. A team attached to the INP is responsible for its safeguard and daily management. A supporting wall has been built against the cliff to counter the negative effect of undertow on the vestiges. The necropolis is enclosed and a permanent guard is maintained. Archaeological excavations as well as safeguarding (restoration) of the monuments are planned. A buffer zone which shall be submitted for control by the INP is being studied. Its boundary should enable the integration of the two elements of the inscribed property and the administrative and regulatory measures for its management should be defined.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "1985", + "secondary_dates": "1985, 1986", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.1119, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Tunisia" + ], + "iso_codes": "TN", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110467", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110461", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110463", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110465", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110467", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119064", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119065", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119066", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119068", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119069", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130308", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130309", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130310", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130311", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130312", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130313", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130314", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130315", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130316", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130317", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130318", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132173", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132174", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132176", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132177", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132178", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132180", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132182", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133180", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133182" + ], + "uuid": "bd6abc3b-66f6-5392-bc43-89b7fb38f31b", + "id_no": "332", + "coordinates": { + "lon": 11.09917, + "lat": 36.94639 + }, + "components_list": "{name: Necropolis, ref: 332bis-002, latitude: 36.9561388889, longitude: 11.0861388889}, {name: Archaeological site, ref: 332bis-001, latitude: 36.9463888889, longitude: 11.0991666666}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "このフェニキアの都市は、おそらく第一次ポエニ戦争(紀元前250年頃)中に放棄され、そのためローマ人によって再建されることはなかった。この遺跡は、現存する唯一のフェニキア・ポエニ都市の例である。家々は、洗練された都市計画の概念に基づき、標準的な設計で建てられていた。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Huascarán National Park", + "name_fr": "Parc national de Huascarán", + "name_es": "Parque Nacional de Huascarán", + "name_ru": "Национальный парк Уаскаран", + "name_ar": "منتزه هواسكاران الوطني", + "name_zh": "瓦斯卡兰国家公园", + "short_description_en": "Situated in the Cordillera Blanca, the world's highest tropical mountain range, Mount Huascarán rises to 6,768 m above sea-level. The deep ravines watered by numerous torrents, the glacial lakes and the variety of the vegetation make it a site of spectacular beauty. It is the home of such species as the spectacled bear and the Andean condor.", + "short_description_fr": "Dans la Cordillera Blanca, chaîne montagneuse tropicale la plus élevée du monde, le mont Huascaran culmine à 6 768 m. Les ravins profonds, aux nombreux torrents, les lacs glaciaires, la variété de la végétation, en font un ensemble d'une beauté spectaculaire où l'on rencontre des espèces animales telles que l'ours à lunettes et le condor des Andes.", + "short_description_es": "En la Cordillera Blanca, la cadena montañosa tropical más alta del mundo, se alza a 6.768 metros sobre el nivel del mar el monte Huascarán, que da su nombre a este parque. Sus profundas quebradas surcadas por numerosos torrentes, sus lagos glaciares y su vegetación variada forman un conjunto de belleza espectacular. Este sitio alberga especies animales como el oso de anteojos y el cóndor andino.", + "short_description_ru": "Гора Уаскаран, расположенная на Кордильера-Бланка – самом высокогорном хребте из всех, попадающих в границы тропического пояса Земли, - достигает высоты 6768 м. Особенную красоту местности придают глубокие ущелья, по которым протекают многочисленные горные реки, ледниковые озера и разнообразная растительность. Здесь обитают такие виды как очковый медведь и андский кондор.", + "short_description_ar": "في أعلى سلسلة جبال استوائية في العالم، الكوردييرا بلانكا يبلغ ارتفاع قمة جبل هواسكاران 6768 مترًا. فالوديان العميقة حيث تكثر السيول الجارفة والبحيرات الجليدية وتنوع النبات تشكّل، مجتمعة، منظرًا رائعًا، كما نجد فيها أجناس الحيوانات المختلفة كالدببة ذات النظارات ونسر الانديز.", + "short_description_zh": "海拔6768 米的瓦斯卡兰山地处布兰卡山脉世界上最高的热带山脉之中。在那里,湍急的河流和冰河造成的幽谷以及种类繁多的植被使得这个地方美丽异常,并且成为眼镜熊和安第斯秃鹫的家。", + "description_en": "Situated in the Cordillera Blanca, the world's highest tropical mountain range, Mount Huascarán rises to 6,768 m above sea-level. The deep ravines watered by numerous torrents, the glacial lakes and the variety of the vegetation make it a site of spectacular beauty. It is the home of such species as the spectacled bear and the Andean condor.", + "justification_en": "Brief Synthesis Situated in the aptly named Cordillera Blanca (White Mountains), Huascaran National Park protects the heart of the World's highest tropical mountain range in the central Peruvian Andes. The property of 340,000 hectares covers a diverse mountain landscape from around 2,500 m.a.s.l. and culminating in 27 snow-capped peaks above 6,000 m.a.s.l. It includes the spectacular Nevado Huascaran (Mount Huascaran), Peru's highest peak at 6,768 m.a.s.l., as the property named after the 16th Century Inca leader Huascar. The snow-covered peaks, the numerous tropical glaciers and glacial lakes, the high plateaus intersected by deep ravines with torrential creeks and the variety of vegetation types form a spectacular landscape of rare beauty. Appreciating the geomorphology and striking landscape beauty it is easy to overlook that the property also boasts noteworthy ecosystem and biodiversity values. The wide range of ecosystems and vegetation types includes small pockets of montane tropical forests in some of the lower elevations and valleys. Diverse types of Paramo and Puna grasslands and scrublands are the dominant vegetation types in the property, at higher elevations transitioning into tropical tundra. Huascaran National Park is home to the emblematic Vicuna, which was close to extinction in the 1960s but has since recovered, one of the most spectacular conservation successes in South America. Other charismatic mammals include the North Andean Deer, Puma or Mountain Lion, the vulnerable Spectacled Bear and the endangered Andean Mountain Cat. The avifauna boasts more than 100 recorded species, among them the Andean Condor and the Giant Hummingbird. Around 800 plant species have been documented, the most famous being the endangered Queen of the Andes, known for its giant flower-spike. The entire region has been settled for millennia, as evidenced by the many pre-Columbian manifestations in and around the property. Early inhabitants left remnants of agricultural terraces and corrals, as well as roads, dams and water canals. Moreover, there are noteworthy cave paintings, stone tombs and countless artefacts. Criterion (vii) : Huascaran National Park covers a considerable part of the Cordillera Blanca, the highest tropical mountain range in the World. The most overwhelming visual feature is the aggregation of 27 snow-capped peaks above 6,000 m.a.s.l, in particular the Nevado Huascaran or Mount Huascaran, Peru's highest elevation at 6,768 m.a.s.l. From the property's lowest elevations at around 2500 m.a.s.l. to the summits, there is a stunning altitudinal difference of more than 4 kilometres spanning varied and rugged terrain and vegetation. The snow-covered peaks, the tropical glaciers and glacial lakes, the high plateaus intersected by torrential creeks running in deep ravines and the variety of vegetation types form a spectacular landscape of rare beauty. Among the rich flora, the famous Queen of the Andes, known for its colossal inflorescence, stands out. The diverse fauna includes charismatic mammals and birds, such as Vicuna, Spectacled Bear and Puma, as well as the Andean Condor and the Giant Hummingbird. Criterion (viii) : Huascaran is located in the High Andes and includes high plateaus of Puna grasslands, where 6,000 m peaks and glaciers form a globally notable mountainous region, including over 600 glaciers, almost 300 lakes and 41 tributaries of three important rivers: the Santa, Pativilca and Maranon. Underlying the exceptional landscape of Huascaran National Park is a broad spectrum of remarkable ongoing geological features and processes shaping the impressive geomorphology. The area's geological history and structures are very complex, with serrated peaks and the rugged topography originate from the uplifting of Mesozoic sediments, which were severely folded and faulted by complex tectonic activity at the end of the Cretaceous period and subject to volcanism in the Pliocene and Pleistocene epochs. To this day there is strong seismic activity in the area, major earthquakes, such as in 1945, 1962 and 1970 serving as cruel reminders. Glaciation is a major element in the geomorphology and hydrology of the property. It is estimated that as much a quarter of the volume of glacial ice in the Cordillera may have disappeared since the late 1960s, a process which is likely to further change the visual face of Huascaran National Park. Integrity Huascaran National Park covers a large area of rugged mountain terrain featuring a broad array of the natural values of this part and elevation of the Tropical Andes. The even larger biosphere reserve, of which the property constitutes the core zone, covers the Cordillera Blanca almost in its entirety, thereby offering a chance to manage the property at the landscape level. Natural factors contributing to the integrity of Huascaran National Park include the high altitude, severe weather conditions and rough topography. The contemporary impacts from activities and threats within the park are relatively modest and appear to be manageable. More complex threats to the long term integrity of Huascaran National Park stem from the intensively used surrounding valleys outside of the boundaries of the property and interest in mineral extraction. While inscribed on the World Heritage List for its nature conservation values, Huascaran is also renowned for its archaeological values. A significant part of the remains of bygone cultures appears to have escaped looting, benefitting from remote locations and harsh environmental conditions in vast areas of the property. The future integrity of Huascaran National Park will depend on responses to threats to both the natural and cultural values of this extraordinary part of the High Andes. Management and Protection Requirements In the 1960s, the imminent extinction of the overhunted Vicuna, a native Andean camelid, and concerns about the emblematic Queen of the Andes, triggered the creation of a monitoring zone in what is today part of the property. Subsequently, Huascaran National Park was established in 1975 by Supreme Decree under the overall framework of the national legislation on forest and wildlife. The national park also constitutes the core zone of Huascaran Biosphere Reserve since recognition of the latter by UNESCO in 1977. Originally under the authority of the Ministry of Agriculture, Huascaran National Park and the much larger biosphere reserve are today managed by the National Service of Protected Areas, SERNANP, under the Ministry of the Environment. Provided adequate management this allows for a comprehensive conservation and management approach that includes the populated and intensively used valleys adjacent to the property. The management of the property is to be guided by a Master Plan and a local Committee to ensure participation of local communities. Since the establishment of the national park, a major bottleneck has been inadequate budgets and staffing, restricting the effectiveness of the national park. This renders it difficult to respond to the many challenges Huascaran faces. Within the property there is a small but growing number of residents. Their presence goes back to customary rights predating the national park and requires negotiation of agreements as regards their use of natural resources, in particular livestock grazing. The many communities near the property are growing, most importantly in the Callejon de Huaylas, an intensively used valley just West of Huascaran National Park. Despite seemingly clear legislation banning all mineral resource extraction in national parks, there is not only interest in the resources but there are concessions within the property and plans for dam construction in the property. A potentially less damaging activity could be tourism, as the spectacular landscape and important archaeological values already draws important numbers of domestic and international tourists, including highly specialized mountaineers. While bearing the risk of undesired environmental and cultural impacts, there are opportunities for the local economy, conservation financing and visitor education. An overarching challenge requiring monitoring and preparedness are the quickly receding glaciers, the primary source of life in the property and livelihoods in the intensively used adjacent valleys.", + "criteria": "(vii)(viii)", + "date_inscribed": "1985", + "secondary_dates": "1985", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 340000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Peru" + ], + "iso_codes": "PE", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209544", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110469", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209544", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209545", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209546", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209547", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209548", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209549", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209550", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209616", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209617", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209618", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209619" + ], + "uuid": "8c239e3e-ac35-5e7a-b6f7-6fac6029fbbd", + "id_no": "333", + "coordinates": { + "lon": -77.4, + "lat": -9.33333 + }, + "components_list": "{name: Huascarán National Park, ref: 333, latitude: -9.33333, longitude: -77.4}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "世界最高峰の熱帯山脈であるブランカ山脈に位置するワスカラン山は、海抜6,768メートルにそびえ立っています。数多くの急流が流れ込む深い渓谷、氷河湖、そして多様な植生が織りなす景観は、まさに息を呑むほど美しいものです。メガネグマやアンデスコンドルといった野生動物の生息地でもあります。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Sanctuary of Bom Jesus do Congonhas", + "name_fr": "Sanctuaire du Bon Jésus à Congonhas", + "name_es": "Santuario del Buen Jesús de Congonhas", + "name_ru": "Церковный комплекс Бон-Жесус-ду-Конгоньяс", + "name_ar": "معبد بون جيسوس في كونغونياش", + "name_zh": "孔戈尼亚斯的仁慈耶稣圣殿", + "short_description_en": "This sanctuary in Minais Gerais, south of Belo Horizonte was built in the second half of the 18th century. It consists of a church with a magnificent Rococo interior of Italian inspiration; an outdoor stairway decorated with statues of the prophets; and seven chapels illustrating the Stations of the Cross, in which the polychrome sculptures by Aleijadinho are masterpieces of a highly original, moving, expressive form of Baroque art.", + "short_description_fr": "Construit pendant la seconde moitié du XVIIIe siècle, le sanctuaire, situé dans le Minas Gerais, au sud de Belo Horizonte, se compose d’une église au somptueux décor intérieur rococo d’inspiration italienne, d’un escalier en terrasse décoré de statues de prophètes et de sept chapelles abritant un chemin de croix où les groupes polychromes sculptés par l’Aleijadinho sont le chef-d’œuvre d’un art baroque original, pathétique et hautement expressif.", + "short_description_es": "Construido en la segunda mitad del siglo XVII, este santuario está situado en el Estado de Minas Gerais, al sur de Belo Horizonte. Consta de una iglesia con una suntuosa decoración interior al estilo rococó italiano, una escalinata ornada con estatuas de profetas y siete capillas de un vía crucis con grupos escultóricos polícromos del Aleijadinho, que son obras maestras de un arte barroco, expresivo y patético, de gran originalidad.", + "short_description_ru": "Этот церковный комплекс, построенный во второй половине XVIII в. в штате Минас-Жераис к югу от Белу-Оризонте, состоит из церкви с роскошным интерьером в стиле рококо, наружной лестницы, украшенной статуями пророков, и семи часовен, посвященных остановкам на пути к месту распятия Христа. Их многоцветные скульптуры работы Алейжадинью являются яркими примерами оригинальных экспрессивных форм искусства барокко.", + "short_description_ar": "شُيّد المعبد الذي يقع في ميناس جيراييس، جنوب بيلو أوريزونتي، إبّان النصف الثاني من القرن الثامن عشر، وهو يتألف من كنيسة تتميّز بتصميمها الداخلي الفخم وبزخرفتها المثقلة من النفحة الإيطالية، وكذلك من سلّم خارجي مزيّن بتماثيل الرسل ومن سبعة معابد تجسّد درب الصليب وحيث المنحوتات المتعددة الألوان التي أنجزها أليجادينيو تشكّل تحفة من الفن الباروكي الأصلي والمؤثر والمعبّر للغاية.", + "short_description_zh": "孔戈尼亚斯耶稣圣殿位于贝洛奥里藏特(Belo Horizonte)南部的米耐斯格莱斯(Minais Gerais),建于18世纪下半叶。这个圣殿由多个部分组成:一个受意大利影响采用洛可可风格进行内部装饰的教堂、饰以先知雕像的室外楼梯,以及七座小教堂,在这些小教堂里展示有耶稣受难像,亚历昂德里诺(Aleijadinho)创作这些多彩雕像表现出非常新颖、生动和富有特色的巴洛克艺术风格。", + "description_en": "This sanctuary in Minais Gerais, south of Belo Horizonte was built in the second half of the 18th century. It consists of a church with a magnificent Rococo interior of Italian inspiration; an outdoor stairway decorated with statues of the prophets; and seven chapels illustrating the Stations of the Cross, in which the polychrome sculptures by Aleijadinho are masterpieces of a highly original, moving, expressive form of Baroque art.", + "justification_en": "Brief synthesis Standing high on a platform reached by a slightly curved, divided staircase carrying on its parapets statues of the twelve prophets in soapstone (pedra sabão), the Sanctuary of Bom Jesus de Congonhas is approached via a ramped forecourt between six chapels marking Stations of the Cross (the Passos). Dating from the second half of the 18th century, the church with its magnificent Italian rococo interior is a masterpiece of the Baroque style reflecting in its architecture and ornamentation the transition period in which it was built. The soapstone statues together with the polychrome wooden sculptures depicting scenes of Christ’s Passion housed in the chapels stand as a crowning achievement of the creative genius of Francisco Antônio Lisboa, Aleijadinho, who bequeathed to humanity a truly impressive body of work. Criterion (i): The architectural and sculptural complex of the Sanctuary of Bom Jesus de Matozinhos represents a singular artistic achievement, a jewel of the human genius, reflecting the apex of Christian art in Latin America, as expressed in the work of Aleijadinho, a thoroughly original and expressive work of the Baroque style transported to the tropics. Criterion (iv): The Sanctuary of Bom Jesus de Matozinhos in Congonhas marks a crossroads in the evolution of mid-17th century religious architecture in Portuguese America, more specifically Minas Gerais, as reflected in the basilica’s flame-like, slightly recessed towers and innovative rococo style façade which converge to form an important example of Baroque art in Latin America. Integrity The Sanctuary of Bom Jesus de Congonhas remains in good condition. The material whole continues to express the full significance of the values attributed to the cultural property, representing a unique artistic achievement and outstanding example of 18th century Brazilian architecture. Despite the changes brought on by the urban growth of Congonhas, the Sanctuary remains intact and survives to this day as a religious icon of the region. Authenticity The architectural and sculptural complex of the Sanctuary of Bom Jesus do Matozinhos in Congonhas has maintained its intrinsic values thanks to the effective conservation of its constituent elements including: the church of Bom Jesus, completed in 1772; the staircase, decorated with soapstone sculptures of the prophets; and the chapels marking the stations of the Cross with expressive sculptural groups representing the Passion of Christ. Despite the changes brought on by Congonhas’ urban growth, the Sanctuary remains intact and continues to stand as a focus for pilgrimage throughout the region. Protection and management requirements Since the Sanctuary’s federal designation in 1939 as an historical site, officially recognized through its registration on UNESCO’s World Heritage List, the National Institute of Historical and Artistic Heritage (Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional – IPHAN) has worked assiduously to protect and conserve the location, with a view to preserving the cultural property’s significance and the attendant values attributed to it. The Sanctuary of Bom Jesus de Matozinhos in Congonhas was designated a federal heritage site by IPHAN on September 8, 1939. The votive offering room in the Sanctuary’s interior, also known as the Room of Miracles, where the faithful deposit objects as thanks for the blessings obtained through Our Father Bom Jesus’s divine intercession, was designated a federal heritage site by IPHAN on January 29, 1981. Construction is underway on a space designed to value the architectural and landscaping complex of the Sanctuary of Bom Jesus de Matozinhos in Congonhas and house the Baroque and Stonework Studies Reference Center (Centro de Referência do Barroco e Estudos da Pedra). The project is an initiative of IPHAN in partnership with the Congonhas Municipal Government and the UNESCO Brazil Office. Proposals have been put forward to expand the protected area around the site to include not just the immediate surrounding areas, but a substantial perimeter encompassing the Architectural and Urban Complex of the city of Congonhas, which has progressively become a center for religious pilgrimage, due principally to the Sanctuary of Bom Jesus de Matozinhos. IPHAN has implemented a series of measures in partnership with the Monumenta Program and the Congonhas Municipal Government in an effort to reclaim and value the heritage monuments located in the Architectural Complex. The Monumenta Program is an urban cultural heritage reclamation program operated by the Ministry of Culture and funded by the Inter-American Development Bank (IADB) through which substantial financial investments have been made, in conjunction with IPHAN, to enhance the capacity of the municipal government to manage local cultural properties and reclaim significant historical spaces and buildings throughout the city. The municipal government is currently in the process of approving the designation of the Serra de Santo Antônio as a heritage site, establishing guidelines on its occupation, including surrounding areas, with a view to reinforcing the protection of this critical element of the Congonhas cultural landscape. The current Congonhas Master Plan, enacted through Law 2457\/2004, sets out rules and guidelines for the use and occupation of areas around the municipality’s historical monuments. New construction projects in the municipality are subject to joint reviews by IPHAN’s Technical Office in Congonhas and the Municipal Government, a measure intended to mitigate the degradation of the areas around the Sanctuary’s perimeter. The key challenge identified in the process is the need to adopt a management approach for the historic center centered on fostering the site’s integration with the surrounding urban landscape through a process of active inclusion of the various communities.", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "1985", + "secondary_dates": "1985", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2.19, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Brazil" + ], + "iso_codes": "BR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110471", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110471", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110472", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110475", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110477", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110479", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110481", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120667", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120668", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120669", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120670", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122890", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122891", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125200", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125201", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125202", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125203", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125204", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136914", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136915", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136916", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136917", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136918", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136919", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136920", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136921", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136922", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136923" + ], + "uuid": "70cf4c74-d656-5594-ae06-b95fb48e3bf5", + "id_no": "334", + "coordinates": { + "lon": -43.860806, + "lat": -20.508201 + }, + "components_list": "{name: Sanctuary of Bom Jesus do Congonhas, ref: 334, latitude: -20.508201, longitude: -43.860806}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ベロオリゾンテの南、ミナスジェライス州にあるこの聖堂は、18世紀後半に建てられました。イタリアの影響を受けた壮麗なロココ様式の内装を持つ教会、預言者の像で飾られた屋外階段、そして十字架の道行きを描いた7つの礼拝堂から構成されています。これらの礼拝堂にあるアレジャジーニョによる多色彫刻は、独創的で感動的、かつ表現力豊かなバロック美術の傑作です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Nanda Devi and Valley of Flowers National Parks", + "name_fr": "Parcs nationaux de Nanda Devi et de la Vallée des fleurs", + "name_es": "Parques nacionales de Nanda Devi y el Valle de las Flores", + "name_ru": "Национальные парки Нанда-Деви и «Долина цветов»", + "name_ar": "منتزهات ناندا ديوي الوطنية ووادي الزهور", + "name_zh": "楠达戴维山国家公园和花谷国家公园", + "short_description_en": "Nestled high in West Himalaya, India’s Valley of Flowers National Park is renowned for its meadows of endemic alpine flowers and outstanding natural beauty. This richly diverse area is also home to rare and endangered animals, including the Asiatic black bear, snow leopard, brown bear and blue sheep. The gentle landscape of the Valley of Flowers National Park complements the rugged mountain wilderness of Nanda Devi National Park. Together they encompass a unique transition zone between the mountain ranges of the Zanskar and Great Himalaya, praised by mountaineers and botanists for over a century and in Hindu mythology for much longer.", + "short_description_fr": "Niché très haut dans l’Himalaya occidental, le parc national de la Vallée des fleurs, en Inde, est célèbre pour ses prairies de fleurs alpines endémiques et sa beauté naturelle exceptionnelle. Cette région extrêmement diverse abrite également des animaux rares et en danger tels que l’ours noir d’Asie, le léopard des neiges, l’ours brun et le bharal. Le paysage vallonné du parc national de la Vallée des fleurs complète les montagnes sauvages et escarpées du parc national de Nanda Devi. Ensemble, ils forment une zone de transition unique entre les chaînes de montagnes iconiques du Zanskar et du Grand Himalaya, appréciée des alpinistes et des botanistes depuis plus d’un siècle, et présente dans la mythologie hindoue depuis bien plus longtemps.", + "short_description_es": "Encaramado a gran altura en la cordillera del Himalaya Occidental, el Parque Nacional del Valle de las Flores es reputado por la extraordinaria belleza de su paisaje de praderas con flora alpina endémica. Es un sitio de rica biodiversidad que alberga especies animales raras, o en peligro, como el oso negro de Asia, el leopardo de las nieves, el oso pardo y la oveja azul del Himalaya o baral. La suavidad de sus perspectivas complementa el paisaje agreste de montañas escarpadas del Parque Nacional de Nanda Devi. Ambos parques abarcan una zona de transición, única en su género, entre la cadena montañosa del Zanskar y la Cordillera del Gran Himalaya, que ha sido ensalzada por su excepcional hermosura en los relatos ancestrales de la mitología hindú y, desde hace un siglo, por botánicos y alpinistas.", + "short_description_ru": "Национальный парк Нанда-Деви, занесенный в Список ЮНЕСКО в 1988 г., является одним из самых живописных и диких районов на западе в Гималаях. Его наивысшая точка – пик Нанда-Деви – имеет высоту более 7800 м. В парке нет постоянного населения, и именно благодаря своей труднодоступности местность осталась в значительной мере нетронутой. Национальный парк «Долина цветов», также находящийся в западной части Гималаев (хребет Заскар), однако обладающий уже не столь сильно расчлененным и высокогорным рельефом, вошел в состав данного объекта наследия в 2005 г. Особую ценность представляют альпийские луга этого парка с их эндемической флорой, кроме того, местность выделяется исключительной живописностью. Оба парка на протяжении вот уже сотни лет пользуются большой известностью среди альпинистов и ученых-ботаников, а у индусов эти горы давно уже почитаются как священные. Здесь отмечен целый ряд редких и исчезающих видов животных, например, снежный барс, гималайская кабарга, голубой баран, азиатский черный медведь.", + "short_description_ar": "يشتهر المنتزه الوطني لوادي الزهور في الهند المختبئ في مكان مرتفع للغاية في جبال الهملايا الغربية بمروج الزهور الألبية القبسية وبجمالها الطبيعي الاستثنائي. وتضمّ كذلك هذه المنطقة المتنوّعة للغاية حيوانات نادرة ومهدّدة كدبّ آسيا الأسود، والنمر الثلجي، والدبّ الأسمر، وخروف بهارال. ويُكمل المنظر الكثير الأودية لمنتزه وادي الزهور الوطني الجبالَ البرية والمنحدرة في منتزه ناندا ديفي الوطني، فيشكّلون معاً منطقةً انتقالية فريدة بين سلاسل الجبال الشبيهة بأيقونة في زانسكار وجبال الهيملايا الكبيرة التي تستقطب متسلّقي جبال الألب وعلماء النبات منذ أكثر من قرن، وهي موجودة في الميثولوجبا الهندوسية منذ زمن غابر.", + "short_description_zh": "楠达戴维国家公园和花谷国家公园是喜马拉雅山脉最引人入胜的荒原地区之一。公园的主体是高达7800多米楠达戴维山主峰。由于该地区人迹罕至,这或多或少使它得以保留原貌。一些濒危哺乳动物栖息在这里,其中特别珍贵的有雪豹、喜马拉雅山麝香鹿和岩羊。花谷国家公园以其地方特色的高山花卉草地和突出的自然美景而闻名,同时还是稀有濒危动物的栖息地,这些动物包括亚洲黑熊、雪豹、棕熊和岩羊。这些公园包括赞斯卡勒山地和大喜马拉雅之间独特的过渡区,在一个多世纪中它们得到了登山运动员和植物学家的赞美,并在更长时间里获得了印度神话的称颂。", + "description_en": "Nestled high in West Himalaya, India’s Valley of Flowers National Park is renowned for its meadows of endemic alpine flowers and outstanding natural beauty. This richly diverse area is also home to rare and endangered animals, including the Asiatic black bear, snow leopard, brown bear and blue sheep. The gentle landscape of the Valley of Flowers National Park complements the rugged mountain wilderness of Nanda Devi National Park. Together they encompass a unique transition zone between the mountain ranges of the Zanskar and Great Himalaya, praised by mountaineers and botanists for over a century and in Hindu mythology for much longer.", + "justification_en": "Brief synthesis The Nanda Devi and Valley of Flowers National Parks are exceptionally beautiful high-altitude West Himalayan landscapes with outstanding biodiversity. One of the most spectacular wilderness areas in the Himalayas, Nanda Devi National Park is dominated by the 7,817 m peak of Nanda Devi, India’s second highest mountain which is approached through the Rishi Ganga gorge, one of the deepest in the world. The Valley of Flowers National Park, with its gentler landscape, breath-taking beautiful meadows of alpine flowers and ease of access, complements the rugged, inaccessible, high mountain wilderness of Nanda Devi. Apart from some community-based ecotourism to small portions of these parks, there has been no anthropogenic pressure in this area since 1983. This property therefore acts as a control site for the maintenance of natural processes, and is of high significance for long-term ecological monitoring in the Himalayas. Both parks contain high diversity and density of flora and fauna of the west Himalayan biogeographic zone, with significant populations of globally threatened species including the snow leopard, Himalayan musk deer and numerous plant species. Covering 71,210 ha, these two parks are surrounded by a large buffer zone of 514,857 ha which encompasses a wide range of elevation and habitats. This entire area, located within the Western Himalayas Endemic Bird Area (EBA), supports significant populations of mountain ungulates and galliformes that are prey to carnivores such as the snow leopard. Criterion (vii): The Nanda Devi National Park is renowned for its remote mountain wilderness, dominated by India's second highest mountain at 7,817 m and protected on all sides by spectacular topographical features including glaciers, moraines, and alpine meadows. This spectacular landscape is complemented by the Valley of Flowers, an outstandingly beautiful high-altitude Himalayan valley. Its ‘gentle’ landscape, breath-taking beautiful meadows of alpine flowers and ease of access has been acknowledged by renowned explorers, mountaineers and botanists in literature for over a century and in Hindu mythology for much longer. Criterion (x): The Nanda Devi National Park, with its wide range of high altitude habitats, holds significant populations of flora and fauna including a number of threatened mammals, notably snow leopard and Himalayan musk deer, as well as a large population of bharal, or blue sheep. Abundance estimates for wild ungulates, galliformes and carnivores within the Nanda Devi National Park are higher than those in similar protected areas in the western Himalayas. The Valley of Flowers is internationally important on account of its diverse alpine flora, representative of the West Himalaya biogeographic zone. The rich diversity of species reflects the valley’s location within a transition zone between the Zanskar and Great Himalaya ranges to the north and south, respectively, and between the Eastern and Western Himalaya flora. A number of plant species are globally threatened, several have not been recorded from elsewhere in Uttarakhand and two have not been recorded in Nanda Devi National Park. The diversity of threatened species of medicinal plants is higher than has been recorded in other Indian Himalayan protected areas. The entire Nanda Devi Biosphere Reserve lies within the Western Himalayas Endemic Bird Area (EBA). Seven restricted-range bird species are endemic to this part of the EBA. Integrity The Nanda Devi and Valley of Flowers National Parks are naturally well protected due to their remoteness and limited access. Both the parks were unexplored until the 1930s and have not been subjected to anthropogenic pressures since 1983 with the exception of some well regulated community-based ecotourism to small portions of the parks. Therefore, both the parks contain relatively undisturbed natural habitats that now act as control sites for the continuance of natural processes. The integrity of this property is further enhanced by the fact that both the parks form the core zones of the Nanda Devi Biosphere Reserve and are encircled by a large buffer zone of 514,857 ha. The Kedarnath Wildlife Sanctuary and the Reserved Forest Divisions located west, south and east of the Biosphere Reserve provide additional buffer to this Biosphere Reserve. The local communities residing in the buffer zones of the Nanda Devi Biosphere Reserve actively participate in the conservation programmes of the Forest Department. Protection and management requirements The Nanda Devi and Valley of Flowers National Parks are naturally well protected due to their inaccessibility. The State Forest Department undertakes regular monitoring of the limited routes that provide access to these parks. Both parks are subject to very low levels of human use, with only some community-based ecotourism that is regulated and facilitated by the park management. There has been no livestock grazing inside these parks since 1983. Mountaineering and adventure-based activities inside Nanda Devi National Park has been banned since 1983 due to garbage accumulation and environmental degradation by such activities in the past. The status of flora, fauna and their habitats inside Nanda Devi National Park has been monitored through scientific expeditions carried out once in every ten years since 1993. Results of the surveys and time series analysis of remote sensing data indicate substantial improvement in the status of flora, fauna and their habitats inside Nanda Devi National Park. Similarly, studies and annual surveys in Valley of Flowers National Park indicate the maintenance of the status of the flora, fauna and habitats. Both the National Parks and the Reserved Forests in the buffer zone of the Nanda Devi Biosphere Reserve are well protected and managed as per wildlife management and working plans respectively. The long-term protection of the Nanda Devi and Valley of Flowers National Parks is dependant on the maintenance of the high levels of protection and current low levels of anthropogenic pressures within the parks. Regular monitoring of the status of wildlife and their habitats in these parks is critical and needs to be continued. Tourist or pilgrim management, and development activities such as hydro power projects and infrastructure inside the buffer zone of the Nanda Devi Biosphere Reserve are the existing and potential threats that need to be addressed.", + "criteria": "(vii)(x)", + "date_inscribed": "1988", + "secondary_dates": "1988, 2005", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 71210, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": null, + "images_urls": [], + "uuid": "a6fc60a9-d402-5966-b85c-84d22ad4e7c1", + "id_no": "335", + "coordinates": { + "lon": 79.66667, + "lat": 30.71667 + }, + "components_list": "{name: Nanda Devi National Park, ref: 335bis-001, latitude: 30.4186111111, longitude: 79.8497222222}, {name: Valley of Flowers National Park, ref: 335bis-002, latitude: 30.7333333333, longitude: 79.6333333333}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "西ヒマラヤの高地に位置するインドの「花の谷国立公園」は、固有の高山植物が咲き誇る草原と、類まれな自然美で知られています。この豊かな自然環境は、アジアクロクマ、ユキヒョウ、ヒグマ、アオヒツジなど、希少種や絶滅危惧種の動物たちの生息地でもあります。花の谷国立公園の穏やかな景観は、ナンダ・デヴィ国立公園の険しい山岳地帯と見事に調和しています。両公園は、ザンスカール山脈とヒマラヤ山脈の間の独特な移行地帯を形成しており、登山家や植物学者によって1世紀以上にわたり、またヒンドゥー教の神話ではそれよりもはるか昔から称賛されてきました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Kaziranga National Park", + "name_fr": "Parc national de Kaziranga", + "name_es": "Parque nacional de Kaziranga", + "name_ru": "Национальный парк Казиранга", + "name_ar": "روضة كازيرانغا الوطنية", + "name_zh": "卡齐兰加国家公园", + "short_description_en": "In the heart of Assam, this park is one of the last areas in eastern India undisturbed by a human presence. It is inhabited by the world's largest population of one-horned rhinoceroses, as well as many mammals, including tigers, elephants, panthers and bears, and thousands of birds.", + "short_description_fr": "En plein cœur de l'Assam, le parc de Kaziranga, l'une des dernières zones de l'Inde du Nord qui n'aient pas été modifiées par l'homme, abrite la plus importante population de rhinocéros unicornes du monde, ainsi que de nombreux autres mammifères – tigres, éléphants, panthères, ours – et des milliers d'oiseaux.", + "short_description_es": "Situado en el corazón del Estado de Assam, este parque abarca una de las pocas zonas de la India septentrional que no han sufrido alteraciones por la presencia del ser humano. Posee la población de rinocerontes de un solo cuerno más numerosa del mundo, así como muchos otros mamíferos –tigres, elefantes, panteras y osos, etc.– y miles de aves.", + "short_description_ru": "Этот парк, расположенный в центре штата Ассам, является одной из немногих в восточной Индии областей с нетронутой человеком природой. Здесь обитают однорогие носороги (самая крупная в мире популяция этого вида), тигры, слоны, пантеры и медведи, а также отмечены огромные скопления птиц.", + "short_description_ar": "يضمّ منتزه كازيرانغا الذي يقع في ولاية آسام وهو أحد آخر مناطق الهند الشمالية التي لم يغيرها الإنسان أهمّ سلالة وحيد القرن في العالم، بالإضافة إلى ثدييات عديدة أخرى كالنمور والفيلة والفهود والدببة وآلاف العصافير.", + "short_description_zh": "卡齐兰加国家公园位于印度阿萨姆邦中心地带,是印度东部最后一批没有人类活动骚扰的地区之一。这个公园里生活着世界上最大种群、最多数量的独角犀牛,还有许多其他哺乳动物,包括老虎、大象、豹、熊和数以千计的鸟类。", + "description_en": "In the heart of Assam, this park is one of the last areas in eastern India undisturbed by a human presence. It is inhabited by the world's largest population of one-horned rhinoceroses, as well as many mammals, including tigers, elephants, panthers and bears, and thousands of birds.", + "justification_en": "Brief synthesis Kaziranga National Park represents one of the last unmodified natural areas in the north-eastern region of India. Covering 42,996 ha, and located in the State of Assam it is the single largest undisturbed and representative area in the Brahmaputra Valley floodplain. The fluctuations of the Brahmaputra River result in spectacular examples of riverine and fluvial processes in this vast area of wet alluvial tall grassland interspersed with numerous broad shallow pools fringed with reeds and patches of deciduous to semi-evergreen woodlands. Kaziranga is regarded as one of the finest wildlife refuges in the world. The park’s contribution in saving the Indian one-horned rhinoceros from the brink of extinction at the turn of the 20th century to harbouring the single largest population of this species is a spectacular conservation achievement. The property also harbours significant populations of other threatened species including tigers, elephants, wild water buffalo and bears as well as aquatic species including the Ganges River dolphin. It is an important area for migratory birds. Criterion (ix): River fluctuations by the Brahmaputra river system result in spectacular examples of riverine and fluvial processes. River bank erosion, sedimentation and formation of new lands as well as new water-bodies, plus succession between grasslands and woodlands represents outstanding examples of significant and ongoing, dynamic ecological and biological processes. Wet alluvial grasslands occupy nearly two-thirds of the park area and are maintained by annual flooding and burning. These natural processes create complexes of habitats which are also responsible for a diverse range of predator\/prey relationships. Criterion (x): Kaziranga was inscribed for being the world’s major stronghold of the Indian one-horned rhino, having the single largest population of this species, currently estimated at over 2,000 animals. The property also provides habitat for a number of globally threatened species including tiger, Asian elephant, wild water buffalo, gaur, eastern swamp deer, Sambar deer, hog deer, capped langur, hoolock gibbon and sloth bear. The park has recorded one of the highest density of tiger in the country and has been declared a Tiger Reserve since 2007. The park’s location at the junction of the Australasia and Indo-Asian flyway means that the park’s wetlands play a crucial role for the conservation of globally threatened migratory bird species. The Endangered Ganges dolphin is also found in some of the closed oxbow lakes. Integrity The perimeter of Kaziranga on three sides is adjacent to human settlements leading to challenges in protecting the site from illegal incursions of poachers and herdsmen. The introduction of rinderpest and domestic buffaloes has had negative effects on the wild water buffalo population, including hybridisation and genetic swamping of the remaining wild stock. Poaching of rhino has been a serious problem but the overall population levels are steady or rising. Another issue is seasonal flooding which causes many animals to migrate outside the park where they are susceptible to hunting and reprisal for crop damage. The presence of the busy national highway No. 37 along the southern border of Kaziranga has brought increased settlements which disturb wildlife movements in this landscape. While river migration has also resulted in the loss of some 5,000 ha of forest land from 1925 to 1986, the national park has been enlarged to the north to include part of the River Brahmaputra, although this area has not yet been proposed for inclusion within the World Heritage property. Maintenance of functional connectivity between the park and Karbi Anglong Hills, and the formation of a buffer zone to the south of the park would greatly add to the integrity of the park. Protection and management requirements The property receives the highest legal protection and strong legislative framework under the provisions of the Indian Wildlife (Protection) Act, 1972 and Indian Forest Act, 1927\/Assam Forest Regulation 1891. The park has a long history of protection for over a century, reflected in the dramatic recovery of the rhino. The park has been declared as a Tiger Reserve in 2007 and there have been six additions to the park area which has improved management and protection efforts. The property benefits from government support at both national and regional levels as well as involvement of national and international conservation organisations. The site is managed under the administration of the Assam Forest Department, guided by a legally approved Management Plan. The present state of protection and conservation of the property is regarded as one of the best in India. However, key threats include rhino poaching, riverbank erosion, invasive species, tourism pressure, heavy highway traffic, and livestock grazing (particularly in the areas which have been added to the park). The management needs a long-term strategy for dealing with tourism-related issues, research and monitoring for habitat and wildlife, human-wildlife conflicts and boundary issues relating to the addition areas to the national park. In order to ensure sustained financial flows which are essential for the functioning of the park, the constitution of the Kaziranga Tiger Conservation Foundation has been a landmark measure. The management has also taken steps towards improving infrastructure and staff welfare provisions. Strengthening institutional linkages with other government departments and line agencies for the benefit of the local communities in the fringe villages around the property remains an important management objective for the park authorities.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "1985", + "secondary_dates": "1985", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 42996, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110489", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110489", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110491", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110493", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110495", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110497", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110501", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110503", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110506", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118480", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118481", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118482" + ], + "uuid": "3b95eec0-dc72-50cb-9c02-9b1bc6db93c7", + "id_no": "337", + "coordinates": { + "lon": 93.41666667, + "lat": 26.66666667 + }, + "components_list": "{name: Kaziranga National Park, ref: 337, latitude: 26.66666667, longitude: 93.41666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "アッサム州の中心部に位置するこの公園は、東インドにおいて人間の手がほとんど及んでいない数少ない地域の一つです。世界最大のサイの生息地であるほか、トラ、ゾウ、ヒョウ、クマなどの多くの哺乳類、そして数千羽の鳥類が生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Manas Wildlife Sanctuary", + "name_fr": "Sanctuaire de faune de Manas", + "name_es": "Santuario de fauna de Manas", + "name_ru": "Убежище дикой фауны Манас", + "name_ar": "موئل ماناس للحيوانات", + "name_zh": "马纳斯野生动植物保护区", + "short_description_en": "On a gentle slope in the foothills of the Himalayas, where wooded hills give way to alluvial grasslands and tropical forests, the Manas sanctuary is home to a great variety of wildlife, including many endangered species, such as the tiger, pygmy hog, Indian rhinoceros and Indian elephant.", + "short_description_fr": "Dans une zone des contreforts de l'Himalaya où alternent collines boisées, prairies alluviales et forêts tropicales, le sanctuaire de Manas abrite une faune d'une extrême richesse qui comprend de nombreuses espèces menacées, comme le tigre, le sanglier nain, ainsi que le rhinocéros et l'éléphant indiens.", + "short_description_es": "Situado en una zona de colinas boscosas, praderas aluviales y bosques tropicales que se extiende por una suave pendiente de la falda del Himalaya, el santuario de Manas alberga una fauna muy variada que comprende numerosas especies en peligro de extinción, como el tigre, el rinoceronte indio, el cerdo pigmeo, y el elefante indio.", + "short_description_ru": "На пологих склонах в предгорьях Гималаев, где покрытые лесом холмы соседствуют с тростниковыми зарослями и тропическим лесом, отмечено исключительное разнообразие диких животных, включая множество редких и исчезающих видов, таких как тигр, карликовая дикая свинья, однорогий носорог и индийский слон.", + "short_description_ar": "يضمّ ملاذ ماناس الواقع في منطقة في خاصرة جبال الهملايا حيث تتناوب تلال مشجرة ومروج طمييّة وغابات استوائية، ثروةً حيوانية غنية للغاية تشمل العديد من الأجناس المهدّدة كالنمر والخنزير القزم، بالإضافة إلى وحيد القرن والفيل الهنديّين.", + "short_description_zh": "马纳斯野生动植物保护区位于喜马拉雅山脚下一个平缓的斜坡上,这里由一片冲积草原和热带森林构成,是许多野生动物的家园。保护区内生活着许多濒危物种,如老虎、小矮猪、印度犀牛和印度象。", + "description_en": "On a gentle slope in the foothills of the Himalayas, where wooded hills give way to alluvial grasslands and tropical forests, the Manas sanctuary is home to a great variety of wildlife, including many endangered species, such as the tiger, pygmy hog, Indian rhinoceros and Indian elephant.", + "justification_en": "Brief synthesis Manas Wildlife Sanctuary is located in the State of Assam in North-East India, a biodiversity hotspot. Covering an area of 39,100 hectares, it spans the Manas river and is bounded to the north by the forests of Bhutan. The Manas Wildlife Sanctuary is part of the core zone of the 283,700 hectares Manas Tiger Reserve, and lies alongside the shifting river channels of the Manas River. The site’s scenic beauty includes a range of forested hills, alluvial grasslands and tropical evergreen forests. The site provides critical and viable habitats for rare and endangered species, including tiger, greater one-horned rhino, swamp deer, pygmy hog and Bengal florican. Manas has exceptional importance within the Indian sub-continent’s protected areas, as one of the most significant remaining natural areas in the region, where sizeable populations of a large number of threatened species continue to survive. Criterion (vii): Manas is recognized not only for its rich biodiversity but also for its spectacular scenery and natural landscape. Manas is located at the foothills of the Eastern Himalayas. The northern boundary of the park is contiguous to the international border of Bhutan manifested by the imposing Bhutan hills. It spans on either side of the majestic Manas river flanked in the east and the west by reserved forests. The tumultuous river swirling down the rugged mountains in the backdrop of forested hills coupled with the serenity of the alluvial grasslands and tropical evergreen forests offers a unique wilderness experience. Criterion (ix): The Manas-Beki system is the major river system flowing through the property and joining the Brahmaputra river further downstream. These and other rivers carry an enormous amount of silt and rock debris from the foothills resulting from the heavy rainfall, fragile nature of the rock and steep gradients of the catchments. This leads to the formation of alluvial terraces, comprising deep layers of deposited rock and detritus overlain by sandy loam and a layer of humus represented by bhabar tracts in the north. The terai tract in the south consists of fine alluvial deposits with underlying pans where the water table lies near to the surface. The area contained by the Manas-Beki system gets inundated during the monsoons but flooding does not last long due to the sloping relief. The monsoon and river system form four principal geological habitats: Bhabar savannah, Terai tract, marshlands and riverine tracts. The dynamic ecosystem processes support broadly three types of vegetation: semi-evergreen forests, mixed moist and dry deciduous forests and alluvial grasslands. The dry deciduous forests represent an early stage in succession that is constantly renewed by floods and is replaced by moist decidous forests away from water courses, which in turn are replaced by semi evergreen climax forests. The vegetation of Manas has tremendous regenerating and self-sustaining capabilities due to its high fertility and response to natural grazing by herbivorous animals. Criterion (x): The Manas Wildlife Sanctuary provides habitat for 22 of India’s most threatened species of mammals. In total, there are nearly 60 mammal species, 42 reptile species, 7 amphibians and 500 species of birds, of which 26 are globally threatened. Noteworthy among these are the elephant, tiger, greater one-horned rhino, clouded leopard, sloth bear, and other species. The wild buffalo population is probably the only pure strain of this species still found in India. It also harbours endemic species like pygmy hog, hispid hare and golden langur as well as the endangered Bengal florican. The range of habitats and vegetation also accounts for high plant diversity that includes 89 tree species, 49 shrubs, 37 undershrubs, 172 herbs and 36 climbers. Fifteen species of orchids, 18 species of fern and 43 species of grasses that provide vital forage to a range of ungulate species also occur here. Integrity The property is a wildlife sanctuary with a focus on maintaining the integrity of the property as a natural area. It forms the core of a larger national park, the boundaries of which are clearly demarcated and supervised. Manas Wildlife Sanctuary is buffered on the north by the Royal Manas National Park of Bhutan and on the east and west less effectively by the Manas Tiger Reserve. Transboundary cooperation is therefore important to the effectiveness of its protection. Protection and management requirements The property, which has six national and international designations (i.e. World Heritage Site, National Park, Tiger Reserve (core), Biosphere Reserve (national), Elephant Reserve (core) and Important Bird Area) has the highest legal protection and strong legislative framework under the provisions of Indian Wildlife (Protection) Act, 1972 and Indian Forest Act, 1927\/Assam Forest Regulation 1891. The property benefits from government support at both national and regional levels as well as involvement of national and international conservation organisations. The property is managed under the administration of the Assam Forest Department \/ Bodoland Territorial Council. A comprehensive and approved Management Plan is an essential requirement, together with effective patrolling and enforcement capacity to deal with the threats of encroachment, grazing and poaching. The provision of adequate infrastructure, skilled personnel and monitoring arrangements for the property are all essential requirements. Scientific research and monitoring for habitat and invasive species management and recovery of wildlife populations is a particular imperative for management to ascertain and maintain the Outstanding Universal Value of the property. The property is home to 400 varieties of wild rice, also making the management of its biodiversity values of high importance to food security. Provision of effective tourism facilities, visitor information and interpretation is also a priority for the park management. A sustainable financing mechanism needs to be ensured to provide the necessary financial resources for the long term management of the property. The surrounding buffer zones are managed on a multiple use basis, and a balance is required between conservation and resource extraction in the management of these areas. Involvement of local communities who live and make use of the areas adjacent to the reserve in protection efforts for the property is essential, and a key management objective is to enhance their engagement and awareness in the interest of the preservation of the property. There is potential to extend the property to coincide with the boundaries of the national park of which it forms the core. The establishment of a transboundary world heritage property across the Indian and Bhutanese Manas Tiger Conservation Landscape would enable greater coordination and cooperation in the management of habitat and wildlife populations and would strengthen protection as well.", + "criteria": "(vii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1985", + "secondary_dates": "1985", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 39100, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110508", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110508", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110510", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110512", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110514", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110516", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110536", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110538", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118452", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118453", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118454", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118455", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118456", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118457", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118458", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118478", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119492", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119494", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119495", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119496", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119497", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119498" + ], + "uuid": "b90a080e-b270-5c3e-bb38-c428c5d49956", + "id_no": "338", + "coordinates": { + "lon": 91.03055556, + "lat": 26.725 + }, + "components_list": "{name: Manas Wildlife Sanctuary, ref: 338, latitude: 26.725, longitude: 91.03055556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ヒマラヤ山脈の麓の緩やかな斜面に位置するマナス保護区は、森林に覆われた丘陵地帯が沖積草原や熱帯雨林へと続く地域で、トラ、ピグミーホッグ、インドサイ、インドゾウなど、多くの絶滅危惧種を含む多種多様な野生動物の生息地となっている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Keoladeo National Park", + "name_fr": "Parc national de Keoladeo", + "name_es": "Parque nacional de Keoloadeo", + "name_ru": "Национальный парк Кеоладео", + "name_ar": "روضة كيولاديو الوطنية", + "name_zh": "凯奥拉德奥国家公园", + "short_description_en": "This former duck-hunting reserve of the Maharajas is one of the major wintering areas for large numbers of aquatic birds from Afghanistan, Turkmenistan, China and Siberia. Some 364 species of birds, including the rare Siberian crane, have been recorded in the park.", + "short_description_fr": "Ancienne réserve princière de chasse au canard, le parc national de Keoladeo reste un lieu d'hivernage majeur pour des myriades d'oiseaux d'eau venus d'Afghanistan, du Turkménistan, de Chine et de Sibérie. On y a dénombré 364 espèces d'oiseaux, dont la rare grue sibérienne.", + "short_description_es": "Antiguo coto de caza de patos de los marajás, este parque es una de los más importantes lugares de invernada para un sinfín de aves acuáticas que emigran desde Afganistán, Turkmenistán, China y Siberia. Entre las 364 especies registradas figuran algunas tan poco comunes como la grulla siberiana.", + "short_description_ru": "Эти бывшие охотничьи угодья махараджи, преобразованные затем в охраняемую территорию, служат одним из важнейших мест зимовки для огромного числа перелетных околоводных птиц из Афганистана, Туркмении, Китая и Сибири. Приблизительно 364 вида птиц, включая редкого сибирского журавля, зарегистрировано на территории парка.", + "short_description_ar": "لا يزال منتزه كيولاديو الوطني، وهو محمية أميرية قديمة لصيد الأوزّ، مكاناً هاماً لقضاء فصل الشتاء يقصده سرب من الطيور المائية القادمة من أفغانستان وتركمنستان والصين وسيبيريا. وأُحصيت أجناس الطيور ب 364 جنساً يُذكر بينها طير الكُركيّ السيبيري.", + "short_description_zh": "凯奥拉德奥国家公园位于默哈拉杰。以前这里是猎鸭地区,现在是大批水禽鸟类冬季栖息的重要地区。这些水禽来自阿富汗、土库曼斯坦、中国和西伯利亚。364种鸟在公园里已经记录在册,其中包括稀有的西伯利亚鹤。", + "description_en": "This former duck-hunting reserve of the Maharajas is one of the major wintering areas for large numbers of aquatic birds from Afghanistan, Turkmenistan, China and Siberia. Some 364 species of birds, including the rare Siberian crane, have been recorded in the park.", + "justification_en": "Brief synthesis Keoladeo National Park, located in the State of Rajasthan, is an important wintering ground of Palaearctic migratory waterfowl and is renowned for its large congregation of non-migratory resident breeding birds. A green wildlife oasis situated within a populated human-dominated landscape, some 375 bird species and a diverse array of other life forms have been recorded in this mosaic of grasslands, woodlands, woodland swamps and wetlands of just 2,873 ha. This ‘Bird Paradise’ was developed in a natural depression wetland that was managed as a duck shooting reserve at the end of the 19th century. While hunting has ceased and the area declared a national park in 1982, its continued existence is dependent on a regulated water supply from a reservoir outside the park boundary. The park’s well-designed system of dykes and sluices provides areas of varying water depths which are used by various avifaunal species. Due to its strategic location in the middle of Central Asian migratory flyway and presence of water, large congregations of ducks, geese, coots, pelicans and waders arrive in the winter. The park was the only known wintering site of the central population of the critically endangered Siberian Crane, and also serves as a wintering area for other globally threatened species such as the Greater Spotted Eagle and Imperial Eagle. During the breeding season the most spectacular heronry in the region is formed by 15 species of herons, ibis, cormorants, spoonbills and storks, where in a well-flooded year over 20,000 birds nest. Criterion (x): The Keoladeo National Park is a wetland of international importance for migratory waterfowl, where birds migrating down the Central Asian flyway congregate before dispersing to other regions. At time of inscription it was the wintering ground for the Critically Endangered Siberian Crane, and is habitat for large numbers of resident nesting birds. Some 375 bird species have been recorded from the property including five Critically Endangered, two Endangered and six vulnerable species. Around 115 species of birds breed in the park which includes 15 water bird species forming one of the most spectacular heronries of the region. The habitat mosaic of the property supports a large number of species in a small area, with 42 species of raptors recorded. Integrity This is the only park in India that is completely enclosed by a 2 m high boundary wall that minimises the possibilities of any encroachment and biotic disturbances, but there is no possibility of a buffer zone. As the wetlands of Keoladeo are not natural, they are dependent on the monsoon and on water pumped in from outside, traditionally provided from the “Ajan Bandh” reservoir. The water shortage caused by the erratic rainfall in the region is being addressed by initiating two large water resources projects that will bring water from permanent water sources in the region. There has been some concern expressed over possible air and water pollution effects from the adjacent city of Bharatpur, but these effects are unknown at present. Through eco-development activities in the surrounding villages, the grazing of cattle within the park has been minimised and the local communities are also engaged in participatory resource conservation, which includes removal of invasive alien species. Keoladeo attracts many visitors who are taken for bird watching in bicycle rickshaws by trained local guides from surrounding villages, which provides additional livelihoods as well as reduces noise pollution. A recently started conservation programme for the 27 satellite wetlands surrounding this park has further enhanced the protection of the migratory waterfowl arriving in the Central Asian flyway to winter in Western India. Protection and management requirements The property has effective legal protection under the provisions of Wildlife (Protection) Act, 1972 and Indian Forest Act, 1927. The site is managed by the Rajasthan Forest Department with the support of local communities and national and international conservation organizations, and a management plan has been developed for the protection and management of the property. The major threats to the property are the water supply (both quantity and quality); invasive vegetation (Prosopis, Eichhornia, Paspalum); and inappropriate use of the property by neighbouring villages. These issues are being dealt with through the management plan, and two projects have been developed to bring a permanent solution to the water crisis. Invasive alien species have been removed through cooperative arrangements with the surrounding populations. The 2 m high boundary wall that surrounds the park virtually eliminates the threats of poaching or pollution, and there is no encroachment or habitations inside the park. Noise pollution from the adjoining Bharatpur city and National Highway are minimal. Due to stringent legal environmental regulations in India, all proposed developmental activities have to be subjected to a stringent environmental assessment process.", + "criteria": "(x)", + "date_inscribed": "1985", + "secondary_dates": "1985", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2873, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110540", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110540", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110542", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110544", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110546", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110548", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110550", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136852", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136853", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136854", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136855", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136856", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136857", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136858", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136859", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136860", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136861" + ], + "uuid": "148d7569-76c0-542c-a7f4-0fc975c3c0ee", + "id_no": "340", + "coordinates": { + "lon": 77.50861111, + "lat": 27.15888889 + }, + "components_list": "{name: Keoladeo National Park, ref: 340, latitude: 27.15888889, longitude: 77.50861111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "かつてマハラジャの狩猟地だったこの場所は、アフガニスタン、トルクメニスタン、中国、シベリアから飛来する多数の水鳥にとって主要な越冬地のひとつとなっている。この公園では、希少なシベリアヅルを含む約364種の鳥類が記録されている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Pont du Gard (Roman Aqueduct)", + "name_fr": "Pont du Gard", + "name_es": "Puente del Gard", + "name_ru": "Древнеримский акведук Пон-дю-Гар", + "name_ar": "جسر غارد", + "name_zh": "加德桥(罗马式水渠)", + "short_description_en": "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gard river. The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m – created a technical as well as an artistic masterpiece.", + "short_description_fr": "Le pont du Gard a été construit peu avant l'ère chrétienne pour permettre à l'aqueduc de Nîmes, long de près de 50 km, de franchir le Gardon. En imaginant ce pont de 50 m de haut à trois niveaux, dont le plus long mesure 275 m, les ingénieurs hydrauliciens et architectes romains ont créé un chef-d'œuvre technique qui est aussi une œuvre d'art.", + "short_description_es": "Construido poco antes de la Era Cristiana, este puente es el tramo del largo acueducto romano de Nimes –cincuenta kilómetros– por el que éste atraviesa el río Gard. Los arquitectos e ingenieros hidráulicos romanos que proyectaron esta construcción de 50 metros de altura con tres arcadas superpuestas –la más larga mide 275 metros– no sólo realizaron una proeza técnica, sino también una gran obra de arte.", + "short_description_ru": "Пон-дю-Гар – мост через реку Гар, сооруженный незадолго до начала христианской эры, - стал составной частью 50-километрового акведука, поставлявшего питьевую воду в город Ним. Древнеримские архитекторы и инженеры по гидравлике, задумавшие этот трехярусный мост высотой почти 50 м (длиннейший ярус 275 м), создали технический и художественный шедевр.", + "short_description_ar": "تم تشييد جسر غارد قبل الحقبة المسيحية بفترة وجيزة بهدف السماح لقناة مدينة نيم التي يبلغ طولها 50 كيلومتراً من تجاوز نهر الغاردون. بتصوّرهم هذا الجسر الذي يبلغ طوله 50 كيلومتراً على ثلاثة مستويات 275متراً، ابتكر الهندسون المائيون والمهندسون المعماريون الرومان تحفةً تقنية وفنية في آن.", + "short_description_zh": "加德桥建于公元前夕,是为了让尼姆高架渠(长约50公里)横跨加德河所建。这座桥共三层,高约50米,最长的地方为275米,设计这座桥的罗马建筑师和水利工程师创造了一件技术和艺术杰作。", + "description_en": "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gard river. The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m – created a technical as well as an artistic masterpiece.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in the Occitanie region, the Pont du Gard is the major element of a 50.02 km aqueduct built in the middle of the 1st century to supply the city of Nîmes, the ancient Roman colony of Nemausus, from the Eure source located near Uzès. A three-storey aqueduct bridge rising to nearly 48.77 m, it enabled the water conduit to cross the Gardon River. This triple bridge, whose longest floor, at the very top of the edifice, measured 360 m, is a feat and a masterpiece of Roman architectural technique, but also a work of art whose presence transfigures the landscape. Set in a natural site that enhances its imposing appearance and its lines of force, the Pont du Gard rests on a rocky base, notched by the river spanned by its major arch. The gentle and symmetrical tapering of the arches, the span of the lower arches and the regularity of the upper gallery give it an extraordinarily airy appearance for a work of such magnitude. The Pont du Gard is an outstanding example of bridges built in ancient times. It achieves a triple performance with its three levels of arches of unequal dimensions and is characterized by the use, for the construction of the arches of the lower levels, of juxtaposed rollers composed of voussoirs bearing engraved positioning marks. In the series of Roman aqueducts, this exceptional edifice is the result of an extensive adaptation to the river regime of the Gardon whose floods are sudden and devastating. The lips installed in front of the piers are designed to resist high water, and the opening of the principal lower arch (24.52 m instead of 21.87 m for the arches of the extremes) facilitates the flow of water. Built, on the first two levels, of large stone blocks and, at the upper level, of small stone rubble which hold the abutting flagstones of the canal, the Pont du Gard is one of the most revealing monuments as to the construction processes of the early Imperial era. On the dressing of the stone can still be seen the marks of the quarrymen’s and stonecutters’ tools, and sometimes the coding of the stones, with figures and letters, showing their position in the assembly schema. The precision in execution meets to perfection a challenging design, and the Pont du Gard has, ever since the 16th century, been considered as one of the major accomplishments of the Roman civilization. Criterion (i): The Pont du Gard is a masterpiece of Roman technique and an outstanding artistic achievement which, by its presence, transfigures the landscape. Criterion (iii): An exceptional building in the series of Roman aqueduct works, the Pont du Gard bears unique witness to the technique of Roman engineers and builders in the service of urban and territorial development, which is one of the characteristics of this civilization. Criterion (iv): The Pont du Gard is one of the most representative works of the construction processes of the Roman imperial era. Integrity During the Middle Ages, the ancient structure lost a great number of stones; upstream of the upper arcade, twelve arches have disappeared. It was also during the Middle Ages that the bridge was adapted to the passage of men and beasts: a path was built and the piles of the second level were cut away over half of their thickness, threatening the stability of the edifice. Despite these spoliations, the remarkable state of conservation of the Pont du Gard must be emphasized. In the years 1699-1702, the piers were repaired, and corbels were built at the level of the piers to allow for the passage of the road. Finally, in 1746, the construction of a road bridge attached to the first level of the Roman bridge was entrusted to the engineer Henri Pitot, who had the concern to adjust his work as exactly as possible to the ancient bridge. Authenticity The exceptional ingenuity of the design of the Pont du Gard remains apparent in its slightly curvilinear layout, and the lips installed in front of the piers attest to the efforts made to adapt its construction to the river regime of the Gardon. The property is one with the richest information on the construction processes of the early Roman imperial period as shown by its refined stonework, the assembly of the blocks which still bear the marks of the quarrymen’s and stonecutters’ tools, as well as the coding for assembly. The quarry from which the stones were extracted is preserved some 600 metres from the site. The aqueduct of Nîmes ceased to function around the beginning of the 6th century and the Pont du Gard never regained its original use. Since the end of the 17th century and up to the present day, the Pont du Gard has been the subject of numerous restoration campaigns which have consecrated it in its splendid isolation as an insignia monument, witness of the Roman civilization. It is located at a distance from the villages that today are home to a population of 4500 inhabitants, and only two buildings were erected in its immediate vicinity in 1865 and 1901: a flour mill turned restaurant on the left bank, and a hotel on the right bank. Protection and management requirements The Pont du Gard belongs to the State; the Pont Pitot belongs to the department of Gard, as does an area of 165 ha around the Pont. The Pont du Gard has been listed as a historical monument since 1840 and protected under the Heritage Code. All work on historic monuments is subject to authorization by the regional prefect after advice from the regional curator of historic monuments. In addition, this historic monument generates a protection perimeter in which all work is subject to authorization by the architect of the Bâtiments de France. Since 2013, 7760 hectares around the Pont du Gard, the Gardon gorges and the Nîmes garrigues have been classified under the Environmental Code (site protection). Work authorizations are subject to ministerial authorization. The Pont du Gard benefits from conservation work directly determined, financed and implemented by the Ministry of Culture. A public establishment for cultural cooperation (EPCC) created in 2003 manages the monument, its site, and associated facilities. The Pont du Gard EPCC associates the State, the Occitanie Region, the Department of Gard and the three communities bordering the site (Castillon du Gard, Remoulins, Vers Pont du Gard). 78% of its financial resources are provided by self-financing (entry fees to the facilities) and 22% by statutory contributions from local authorities. A scientific council and a property committee in charge of governance, associating the EPCC establishment, the local authorities and the State, have been set up. The management plan for the Pont du Gard and its buffer zone (691 hectares) is being drafted.", + "criteria": "(i)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1985", + "secondary_dates": "1985", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.3257, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131547", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110558", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110560", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110562", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110564", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110566", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110568", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110570", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110572", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110574", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110576", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110578", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110580", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110582", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110584", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110586", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131545", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131546", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131547", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131548", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131549", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131550" + ], + "uuid": "eeef3fc7-219f-5903-a251-8accc3959941", + "id_no": "344", + "coordinates": { + "lon": 4.535277778, + "lat": 43.94722222 + }, + "components_list": "{name: Pont du Gard (Roman Aqueduct), ref: 344bis, latitude: 43.94722222, longitude: 4.535277778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ポン・デュ・ガールは、キリスト教時代直前に、ニーム水道橋(全長約50km)がガール川を渡れるように建設されました。高さ約50m、3層構造(最長275m)のこの橋を設計したローマの建築家と水利技師たちは、技術的にも芸術的にも傑作を生み出しました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Fortified City of Carcassonne", + "name_fr": "Ville fortifiée historique de Carcassonne", + "name_es": "Ciudad fortificada histórica de Carcasona", + "name_ru": "Исторический укрепленный город Каркасон", + "name_ar": "مدينة كركاسون التاريخية الحصينة", + "name_zh": "卡尔卡松历史城墙要塞", + "short_description_en": "Since the pre-Roman period, a fortified settlement has existed on the hill where Carcassonne now stands. In its present form it is an outstanding example of a medieval fortified town, with its massive defences encircling the castle and the surrounding buildings, its streets and its fine Gothic cathedral. Carcassonne is also of exceptional importance because of the lengthy restoration campaign undertaken by Viollet-le-Duc, one of the founders of the modern science of conservation.", + "short_description_fr": "Depuis la période préromaine, des fortifications ont été érigées sur la colline où est aujourd'hui située Carcassonne. Sous sa forme actuelle, c'est un exemple remarquable de cité médiévale fortifiée dotée d'un énorme système défensif entourant le château et les corps de logis qui lui sont associés, les rues et la superbe cathédrale gothique. Carcassonne doit aussi son importance exceptionnelle à la longue campagne de restauration menée par Viollet-le-Duc, l'un des fondateurs de la science moderne de la conservation.", + "short_description_es": "En la colina donde se yergue hoy esta ciudad histórica, se habían construido fortificaciones desde la época prerromana. Carcasona es un ejemplo destacado de ciudad medieval fortificada provista de un vasto sistema defensivo que circunda el castillo y sus dependencias, así la soberbia catedral gótica y el resto de los edificios urbanos. La importancia de Carcasona se debe también a que fue el escenario de prolongadas obras de restauración emprendidas por Viollet-le-Duc, uno de los creadores del arte moderno de la conservación y rehabilitación de monumentos y obras de arte.", + "short_description_ru": "На месте нынешнего расположения города Каркасон еще до древнеримского периода существовало укрепленное поселение на холме. В своем теперешнем состоянии это - выдающийся образец укрепленного средневекового города с массивными крепостными стенами, которые окружают замок, примыкающие к нему здания, улицы и прекрасный готический кафедральный собор. Каркасон также широко известен в связи с длительной кампанией по его реставрации, проведенной Виолле-ле-Дюком, одним из основателей современной науки сохранения памятников архитектуры.", + "short_description_ar": "منذ الحقبة التي سبقت عهد العصر الروماني، تمّ تشييد تحصينات على التلة التي تقع عليها اليوم مدينة كركاسون. وتشكّل هذه المدينة بشكلها الحاليّ نموذجاُ مُلفتاً لمدينة في القرون الوسطى محصّنة تتمتّع بنظام دفاعي ضخم يحيط بالقصر وبالقسم الرئيس من المنازل المتصلة بها، والطرقات، والكاتدرائية القوطية الخلابة. وتُعزا كذلك أهمية مدينة كركاسون إلى حملة الترميم الطويلة الأمد التي قام بها فيوللي لو دوك وهو أحد مؤسسي علم الحفاظ الحديث.", + "short_description_zh": "从前罗马时期起,卡尔卡松现在所在的山上就有了防御性聚落。城堡历经历史而形态不改,是中世纪要塞城市的杰出典范。城堡四周环绕着坚固的防御工事,还有房屋、街道以及完美的哥特式大教堂。卡尔卡松的极端重要性还在于现代保护科学奠基人之一——维奥莱公爵(Viollet-le-Duc)开展的漫长修复工作。", + "description_en": "Since the pre-Roman period, a fortified settlement has existed on the hill where Carcassonne now stands. In its present form it is an outstanding example of a medieval fortified town, with its massive defences encircling the castle and the surrounding buildings, its streets and its fine Gothic cathedral. Carcassonne is also of exceptional importance because of the lengthy restoration campaign undertaken by Viollet-le-Duc, one of the founders of the modern science of conservation.", + "justification_en": "Brief synthesis The city of Carcassonne is located in the Occitanie region, in the department of Aude, on a rocky outcrop dominating the course of the Aude and on the historic axis of communication linking the Atlantic to the Mediterranean. Since the pre-Roman period, fortifications have been erected on the hill where Carcassonne is located today. In its present form, it is an outstanding example of a fortified medieval city with an enormous defensive system developed mainly in the 13th century. This system consists of two enclosures separated by barriers surrounding the houses, the streets and the superb Gothic cathedral, as well as the castle and the main buildings associated with it. The inner ramparts comprise twenty-six circular towers and largely overlap the clearly visible Roman defenses for two-thirds of their length. The outer ramparts have nineteen round towers, three of which are barbicans. The enclosure is surrounded by moats and the two main entrances to the fortified city, the Porte Narbonnaise and the Porte de l'Aude, are particularly elaborate. The 12th century count's castle and the main buildings associated with it were built on the western part of the Roman ramparts. The basilica dedicated to Saints Nazaire and Celse has no flying buttresses, stability being ensured by the internal vaulted structure. Carcassonne also owes its exceptional importance to the long restoration campaign led from 1853 to 1879 by Eugène Viollet-le-Duc, one of the founders of modern conservation science. Criterion (ii): The fortified city of Carcassonne owes its exceptional importance to the restoration work undertaken during the second half of the 19th century by Viollet-le-Duc, who strongly influenced the evolution of conservation principles and practices. Criterion (iv): The city of Carcassonne is an excellent example of a fortified medieval city whose enormous defensive system was built on ramparts dating from late antiquity. Integrity The fortifications of Carcassonne, as well as the castle and the cathedral, are imposing monuments which reflect in an exceptionally complete way the structure of a medieval fortified city. Their integrity is genuine for the fortifications (only the great barbican is missing from the defensive system), a little less for the urban buildings (disappearance of Saint-Sernin Church and the cloister of the Cathedral). The Cathedral is an integral part of the feudal and then royal design of this great medieval fortress. Paradoxically, it was the integrity of Viollet-le-Duc's intervention on the double enclosure that suffered attacks in the 20th century, through the arbitrary substitution of covering materials, before the quality of his work was recognized. Authenticity While authenticity as a medieval monument cannot be maintained due to 19th century restorations, which mainly concerned crowning and roofing, most of the ramparts and towers are authentic, with substantial elements of the ramparts of the Late Roman Empire. Saint-Nazaire Cathedral, with its sculpted decoration and its remarkable set of 14th century stained glass windows, presents the appearance it had in the Middle Ages. Protection and management requirements The enclosure and the cathedral of Carcassonne are protected in application of the Heritage Code and belong to the State. They have been classified as historical monuments since 1840. Other intramural buildings are also protected. The buffer zone is constituted by protection under classified and registered sites. The management and conservation of the double enclosure are entrusted to the Centre des Monuments Nationaux, a public establishment under the supervision of the Ministry of Culture, which finances and implements the necessary conservation work and ensures that it is open to the public. The Cité and its surroundings are governed by public utility and town planning easements which control its development, the management of which is the responsibility of the city of Carcassonne in collaboration with the State services, which constitutes the heart of the management system of the property. To be effective, the management of the property requires stable inter-institutional dialogue, coordination and collaboration, for which a property committee is being set up, with the mandate to develop and implement a management plan. The landscape quality of the immediate and wider environment of the property is crucial for safeguarding its Outstanding Universal Value, hence the ongoing implementation of a major site operation. Its objective will be to improve the landscape quality of the surroundings of the city and to channel the reception of visitors, by eliminating parking in the immediate surroundings of the inscribed property.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 11, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110588", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110588", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110590", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110592", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110594", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110596", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110598", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110600", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110602", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110604", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110606", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110608", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110610", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110612", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110614", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124701", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124703", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124704", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124706", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124707", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124709", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124710", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124712", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124713", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124715", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131533", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131534", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131535", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131536", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131537", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131538" + ], + "uuid": "0107a955-18e7-5e5c-add9-6cbe5477544b", + "id_no": "345", + "coordinates": { + "lon": 2.3636562, + "lat": 43.2070631 + }, + "components_list": "{name: Historic Fortified City of Carcassonne, ref: 345rev, latitude: 43.2070631, longitude: 2.3636562}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ローマ時代以前から、現在のカルカソンヌがある丘には要塞都市が存在していました。現在のカルカソンヌは、城と周囲の建物を囲む巨大な防御施設、街路、そして美しいゴシック様式の大聖堂など、中世の要塞都市の傑出した例となっています。また、近代保存学の創始者の一人であるヴィオレ・ル・デュクによる長期にわたる修復事業によって、カルカソンヌは特別な重要性を持つ都市となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Santiago de Compostela (Old Town)", + "name_fr": "Vieille ville de Saint-Jacques-de-Compostelle", + "name_es": "Ciudad vieja de Santiago de Compostela", + "name_ru": "Старый город в Сантьяго-де-Компостела", + "name_ar": "مدينة سانتياغو دي كومبوستيل القديمة", + "name_zh": "圣地亚哥–德孔波斯特拉古城", + "short_description_en": "This famous pilgrimage site in north-west Spain became a symbol in the Spanish Christians' struggle against Islam. Destroyed by the Muslims at the end of the 10th century, it was completely rebuilt in the following century. With its Romanesque, Gothic and Baroque buildings, the Old Town of Santiago is one of the world's most beautiful urban areas. The oldest monuments are grouped around the tomb of St James and the cathedral, which contains the remarkable Pórtico de la Gloria.", + "short_description_fr": "Ce célèbre lieu de pèlerinage situé dans le nord-ouest de l'Espagne est devenu un symbole de la lutte des chrétiens espagnols contre l'islam. Détruite par les musulmans à la fin du Xe siècle, la ville a été complètement reconstruite au siècle suivant. La vieille ville de Saint-Jacques constitue l'un des plus beaux quartiers urbains du monde avec ses monuments romans, gothiques et baroques. Les monuments les plus anciens sont regroupés autour de la tombe de saint Jacques et de la cathédrale qui s'ouvre par le magnifique portail de la Gloire.", + "short_description_es": "Sede de uno de los más célebres lugares de peregrinación de la cristiandad y símbolo de la lucha de los cristianos españoles contra el Islam, esta ciudad del noroeste de España fue arrasada por los musulmanes a finales del siglo X. Totalmente reconstruida en el siglo siguiente, Santiago de Compostela es una de las zonas urbanas de mayor belleza del mundo, realzada por sus monumentos románicos, góticos y barrocos. Los más antiguos se concentran en torno a la catedral, tumba del apóstol San Santiago, a la que se accede por el magnífico Pórtico de la Gloria.", + "short_description_ru": "Это известное место паломничества на северо-западе Испании стало символом в борьбе испанских христиан против ислама. Разрушенный мусульманами в конце X в., город был полностью восстановлен в следующем столетии. Со своими постройками, выполненными в самых разных стилях (романский, готика и барокко), Старый город Сантьяго считается одним из красивейших городских районов в мире. Самые древние памятники сосредоточены в районе могилы Cв. Иакова и близ кафедрального собора со знаменитым Портико-де-ла-Глория (Портиком Славы).", + "short_description_ar": "يقع موقع الحجّ الشهير هذا في شمال غرب اسبانيا. جرى تدميره أواخر القرن العاشر ولكن أُعيد بناؤه بالكامل في القرن اللاحق. ومدينة سانتياغو دي كومبوستيل القديمة هي من أجمل أحياء العالم الحضريّة بتحفها الرومانيّة والقوطيّة والغريبة. وتلتف التحف الأقدم حول مقبرة القديس يعقوب والكاتدرائيّة ذات بوابة المجد العظيمة التي تمهّد لولوجها.", + "short_description_zh": "西班牙西北部这个著名的朝觐圣址成为西班牙基督教反对伊斯兰教的重要象征。古城在公元10世纪末期遭到了穆斯林的严重毁坏,但在11世纪就得到彻底重建。圣地亚哥古城内有各式罗马式建筑、哥特式建筑和巴洛克式建筑,堪称世界上最美丽的城市之一。城中最古老的古迹都坐落在圣雅各的坟墓和奉有圣雅各圣骨的教堂周围。", + "description_en": "This famous pilgrimage site in north-west Spain became a symbol in the Spanish Christians' struggle against Islam. Destroyed by the Muslims at the end of the 10th century, it was completely rebuilt in the following century. With its Romanesque, Gothic and Baroque buildings, the Old Town of Santiago is one of the world's most beautiful urban areas. The oldest monuments are grouped around the tomb of St James and the cathedral, which contains the remarkable Pórtico de la Gloria.", + "justification_en": "Brief synthesis Santiago de Compostela (Old Town) is located in Galicia, situated in the far north-west of Spain. In the beginning of the 9th century, a hermit called Pelagius saw a mysterious light shining over a Roman tomb forgotten in the middle of a forest. Very soon, the incredible news spread all over the Christian world: the tomb of St. James the Greater, the beloved apostle of Jesus Christ, had been discovered in a far site near the finis terrae, the end of the known Earth, in the northwest of Iberian Peninsula. A few years later, this site became a famous pilgrimage town, one of the most important of Christianity. Pilgrims came from all over Europe following the Camino de Santiago to reach the city born around the Holy Tomb, exercising a great influence on the surrounding area. This is evidenced in the small towns, churches, hospitals, and monasteries that were built near the Camino to attend to the thousands of pilgrims who came to visit the tomb. This influence in the local architecture and art was especially strong and long-lasting in the north-west of Spain, but the fame and the reputation of the sanctuary of Santiago de Compostela went well beyond; Galicia was even known in the Nordic sagas as Jakobsland. This famous pilgrimage site also became a symbol in the Spanish Christians' struggle against Islam. Destroyed by the Muslims at the end of the 10th century, it was completely rebuilt in the following century. The Old Town of Santiago de Compostela, together with the outlying Santa Maria de Conxo Monastery, constitutes an extraordinary ensemble of distinguished monuments. The squares and narrow streets of the Old Town contain Romanesque, Gothic, Renaissance, Baroque, and Neoclassicist buildings. This town is not only a harmonious and very well preserved historical city, but also a place deeply imbued with faith. The cathedral, considered as a masterpiece of Romanesque architecture, keeps the remarkable Pórtico de la Gloria, a jewel of the medieval sculpture. However, the authentic symbol of the city is the Baroque western façade of the cathedral, which forms one of the sides of the square of Obradoiro, one of the world´s most beautiful urban areas. The phenomenon of pilgrimage is not only a relevant historical fact, but also a continuous movement thanks to the celebration of the Holy Years. Criterion (i): Around its cathedral, which is a world renowned masterpiece of Romanesque art, Santiago de Compostela conserves a valuable historic centre, known as one of Christianity´s greatest holy cities. All European cultural and artistic currents, from the Middle Ages to the present day, left extraordinary works of art in Santiago de Compostela. Criterion (ii): During both the Romanesque and Baroque periods, the sanctuary of Santiago de Compostela exerted a decisive influence on the development of architecture and art, not only in Galicia, but also in the north of the Iberian Peninsula. Criterion (vi): Santiago de Compostela is associated with one of the major themes of medieval history. From the shores of the North and Baltic Seas, thousands of pilgrims carrying the symbol of the scallop and the pilgrim's staff walked, for centuries, to the Galician sanctuary along the paths of Santiago de Compostela, veritable roads of the Faith. Integrity The property encompasses 108 ha, with a 217 ha buffer zone. Santiago de Compostela shows a remarkable state of conservation, largely due to conservation policies that have preserved the integrity of monuments and buildings that form the civil and religious architectural ensemble. Elements from the Middle Ages are integrated with those from the Renaissance, as well as the constructions from the 17th and 18th centuries into a high-quality urban fabric. The Old Town is a liveable and lively place where inhabitants and business coexist with tourism. The urban development has respected natural spaces where the green Galician fields join the historical city. In this respect, the property integrates the urban ensemble, historical oakwoods and open green spaces. Authenticity Throughout its history, Santiago de Compostela has received different influences, and the Old Town has integrated these different styles and currents with local traditions. The result of this mixture is a city where the original Galician architecture, with its typical wooden galleries and traditional materials, like stone, wood, or iron, combines with great monuments that constitute a splendid tour across the history of European and universal art. Protection and management requirements The conservation of Santiago de Compostela is the responsibility of the Consortium of Santiago de Compostela, created in 1991 and integrated by the national, regional, and local public administrations, as well as the archbishopric and the University. From its creation, the Consortium has carried out important works of restoration of monuments and public spaces, and has subsidized and implemented rehabilitation projects, both for housing and business premises in order to preserve the traditional activities of the historical centre. It also supports conservation actions carried out by the Town Hall of the city and the autonomous government of Galicia. The regulatory framework that allows for conservation and management action is prescribed in the Special Plan for the Protection and Rehabilitation of the City of Santiago de Compostela. In terms of management challenges, Santiago de Compostela is facing the pressures of mass tourism, which produces overcrowding around the cathedral and provokes changes in traditional commercial activities. Actions have been undertaken towards diversifying the touristic offer and diverting visitor flows to the suburbs of the city, such as with the construction of the City of the Culture of Galicia, a modern complex constructed by the Regional Government on Mount Gaias, in the proximity of the historical centre of Santiago de Compostela. In the future, adaptive changes will need to be foreseen in the Special Plan for the Protection and Rehabilitation of the City of Santiago de Compostela to preserve the traditional commercial activities in the Old Town, and to support the policies of conservation of buildings and monuments, as well as the recovery of degraded spaces.", + "criteria": "(i)(ii)", + "date_inscribed": "1985", + "secondary_dates": "1985", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 107.59, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110626", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110616", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110618", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110620", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110622", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110624", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110626", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110628", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110630", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127261", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127262", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127263", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127264", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128853", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128854", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128856", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138984", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138985", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138986", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138987", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138988", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138989", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138990" + ], + "uuid": "ab5c7f92-e462-5465-95bc-e7b8a31aeb23", + "id_no": "347", + "coordinates": { + "lon": -8.54468, + "lat": 42.88076 + }, + "components_list": "{name: Santa Maria del Conxo Monastery, ref: 347-002, latitude: 42.8610833333, longitude: -8.5553888889}, {name: Historic Centre of Santiago de Compostela, ref: 347-001, latitude: 42.88075, longitude: -8.5446944444}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "スペイン北西部に位置するこの有名な巡礼地は、スペインのキリスト教徒がイスラム教と戦った際の象徴となりました。10世紀末にイスラム教徒によって破壊されましたが、翌世紀には完全に再建されました。ロマネスク様式、ゴシック様式、バロック様式の建物が立ち並ぶサンティアゴ旧市街は、世界で最も美しい都市の一つです。最も古い建造物は、聖ヤコブの墓と大聖堂の周辺に集まっており、大聖堂には壮麗な「栄光の門(ポルティコ・デ・ラ・グロリア)」があります。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Old Town of Ávila with its Extra-Muros Churches", + "name_fr": "Vieille ville d'Ávila avec ses églises extra-muros", + "name_es": "Ciudad vieja de Ávila e iglesias extramuros", + "name_ru": "Старый город в Авиле и церкви вне его стен", + "name_ar": "مدينة أفيلا القديمة وكنائسها القائمة خارج أسوار المدينة", + "name_zh": "阿维拉古城及城外教堂", + "short_description_en": "Founded in the 11th century to protect the Spanish territories from the Moors, this 'City of Saints and Stones', the birthplace of St Teresa and the burial place of the Grand Inquisitor Torquemada, has kept its medieval austerity. This purity of form can still be seen in the Gothic cathedral and the fortifications which, with their 82 semicircular towers and nine gates, are the most complete in Spain.", + "short_description_fr": "Fondée au XIe siècle pour protéger les territoires espagnols contre les Maures, cette « Ville des saints et des pierres », berceau de sainte Thérèse et lieu de sépulture du Grand Inquisiteur Torquemada, a conservé son austérité médiévale. On retrouve cette pureté de lignes dans sa cathédrale gothique et ses fortifications qui, avec leurs 82 tours de plan semi-circulaire et leurs neuf portes monumentales, sont les plus complètes d'Espagne.", + "short_description_es": "Cuna de Santa Teresa de Jesús y sepultura de Torquemada, el Gran Inquisidor, esta “ciudad de santos y piedras” fue fundada en el siglo XI para proteger los territorios castellanos contra los musulmanes. Ávila ha preservado la austeridad y pureza de líneas de su arquitectura medieval, de la que son muestras notales la catedral gótica y las murallas, que con sus 82 torres semicirculares y nueve puertas monumentales son las más completas de España.", + "short_description_ru": "Основанный в XI в. для защиты испанских территорий от мавров, этот “город святых и камней”, являющийся местом рождения Cв. Терезы и местом захоронения великого инквизитора Торквемады, сохранил суровый средневековый облик. Сдержанность форм можно заметить и в готическом кафедральном соборе, и в укреплениях с 82 полукруглыми башнями и девятью воротами, являющихся наиболее целостными во всей Испании.", + "short_description_ar": "تأسست مدينة القديسين والحجارة، مهد القديسة تيريزا وموقع قبر أحد كبار محققي محاكم التفتيش، توركمادا، في القرن الحادي عشر، وبقيت محافظة على أصالتها المتوسطية. وتتجلّى هذه الأصالة في كاتدرائيّتها القوطيّة ودعائمها وهي بأبراجها الاثنين والثمانين شبه الدائريّة وأبوابها الأثريّة التسعة الأكثر اكتمالاً في اسبانيا.", + "short_description_zh": "为了保卫西班牙领土,抵抗摩尔人的入侵,西班牙人于公元11世纪修建了阿维拉城,它又被称为“圣人和石头之城”,圣人泰雷萨在这里出生,宗教大裁判长托尔克马达也埋葬于此。阿维拉城仍保持了中世纪的古朴风貌,这些从它的哥特式教堂和其防御工事可见一斑,其防御工事由82个半圆型塔楼和9个城门组成,是西班牙境内最完整的城堡。", + "description_en": "Founded in the 11th century to protect the Spanish territories from the Moors, this 'City of Saints and Stones', the birthplace of St Teresa and the burial place of the Grand Inquisitor Torquemada, has kept its medieval austerity. This purity of form can still be seen in the Gothic cathedral and the fortifications which, with their 82 semicircular towers and nine gates, are the most complete in Spain.", + "justification_en": "Brief synthesis The city of Ávila is located in the centre of Spain, in the Autonomous Community of Castile and León. Founded in the 11th century to protect the Spanish territories from the Moors, this 'City of Saints and Stones' has maintained its medieval austerity, and is the birthplace of St Teresa and burial place of the Grand Inquisitor, Torquemada. This purity of form can still be seen in the Gothic cathedral and fortifications that, with their 87 semi-circular towers and nine gates, is the most complete found in Spain. The layout of the city is an even quadrilateral with a perimeter of 2,516 m. Its walls, which consist in part of stones already used in earlier constructions, have an average thickness of 3 m. Access to the city is afforded by nine gates of different periods; twin 20 m high towers, linked by a semi-circular arch, flank the oldest ones, Puerta de San Vicente and Puerta del Alcázar . The Old Town of Ávila is a serial property, which includes the walled town of Ávila and four extra-muros Romanesque churches: San Segundo, San Andrés, San Vicente, and San Pedro. In 2007, another three Romanesque churches (San Nicolás, Santa María de la Cabeza, and San Martín) and three convents from the 15th and 16th centuries (La Encarnación, San José and the Real Monasterio de Santo Tomás) were added to the inscribed property. Following the Reconquest of Toledo in 1085 by Alfonso VI, a policy of “repoblaciones” (repopulation) was undertaken to shore up the Kingdom of Castile, which was still vulnerable. The rise of Segovia, Ávila, and Salamanca during the Middle Ages stemmed from this strategic plan. Ávila alone has kept its surrounding walls, which in part date back to 1090, while the greater part appear to have been rebuilt during the 12th century. The intra-muros town and the walls that surround it, as well as the other component parts, show the magnificence of the medieval city, reflected in the Romanesque style of the churches, and expressing the ‘Golden Age’ of Avila in the architecture of convents and monasteries. Criterion (iii): Ávila is an outstanding example of a fortified city from the Middle Ages, the surrounding walls of which are fully intact. The density of religious and secular monuments, both intra and extra-muros makes it an urban ensemble of exceptional value. Criterion (iv): Ávila is the best-known example of a fortified city resulting from the repopulation policy of the Kingdom of Castile following the Reconquest of Toledo. Integrity The inscribed property contains all the necessary elements to express its Outstanding Universal Value: the fortified walls, the intra-muros city, and the significant extra-muros churches - all representative elements of the medieval city; together with the monuments of the 16th century, which represent the ‘Golden Age’ of Ávila. All these monuments are protected by the current laws and require appropriate and thorough planning for each proposed intervention, which are strictly aimed at the preservation of the monuments. The extension of the inscribed property, which incorporated further components, was essential to ensure the overall protection of the distinctive urban fabric ensemble and the conditions for which the site was inscribed. The establishment of a buffer zone will be crucial to address vulnerabilities of the property from urban expansion and modern development. Additional protective legislation and regulatory measures for the buffer zone will enhance the protection of the inscribed property and its immediate setting, including key views to and from the town. Authenticity Due to its early legal protection, the city of Ávila maintains the key features of authenticity in terms of form, design, location, and setting. The inscribed monuments have undergone works of simple maintenance, the town walls have been restored only where necessary, and the City Council has made an important effort to allow for the visit of the complete layout of the walls. Regarding the city itself, the urban layout of the intra-muros town has been preserved, and traces of the medieval city can still be recognised today. The property has undergone the typical changes of a living property – urban infrastructure projects and building renovation – but these works have always been under strict control of the administration departments in charge of cultural heritage. In a city classed as a “Historic Site” every intervention must comply with the cultural heritage principles established in the current laws, and, therefore, must have explicit authorization from the administration prior to project implementation. Protection and management requirements The city of Ávila was registered as a “Historic Site” in 1982, and its walls have the classification of National Monument; furthermore, each one of the ten inscribed extra-muros churches are declared as Property of Cultural Interest (BIC, Bien de Interés Cultural), the highest level of protection according to the current Cultural Heritage Laws. Any intervention at the property, including archaeological investigation, requires prior administrative authorization, according to the current Cultural Heritage Laws (Law 12\/2002, 11 July, of Cultural Heritage of Castile and León, Decree 37\/2007, 19 April, that approves the Rules for the Protection of Cultural Heritage in Castile and León, Law 16\/1985, 25 June, of Spanish Historic Heritage). The Commission for Cultural Heritage of Ávila must approve in advance all the projects concerning this site. As a result of the Collaboration Agreement between the Council of Culture and Tourism of la Junta de Castilla y León and the City Council, a draft Management Plan has been drawn up, aiming at safeguarding the Outstanding Universal Value of the property. It is accompanied by a regularly revised Urban Plan for the protected area, which reinforces the protection of the cultural values of the historic city. Both planning tools serve as a roadmap that sets all principles and features the public administrations must take into account to adapt their policies to the conservation of the Outstanding Universal Value of the site, which must prevail over other considerations. All the existing and future sectorial plans – concerning tourism, accessibility, urban planning, economic and social plans, etc. – will be included in this Management Plan. The Plan will help the administrations to face the current problems suffered by historic cities like Ávila, such as the management of urban development and its consequences (increasing demand of public facilities, residential development, traffic congestion, etc.) without damaging the cultural and historic values of the town. In addition, several projects have been drawn up to maintain and promote its Outstanding Universal Value. The regional government has set up a World Heritage Cities Centre at the Palacio de los Verdugo as a research and evaluation institution. The City Council has undertaken important actions aiming at protecting, promoting, and managing the city, especially in the area concerning accessibility. A Centre of Control and Coordination of Urban Mobility has also been created. Ávila also participates in an educational program aimed at schoolchildren to promote the knowledge of World Heritage. Regarding protection, the City Council has set up a Plan for Protection, Conservation, and Cataloguing of the Historic Site in case of emergencies. To reinforce these policies, the City Council has created a specific department in charge of Cultural Heritage.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1985", + "secondary_dates": "1985", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 37.286, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110632", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110632", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110634", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110636", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110638", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110640", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110641", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110644", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110645", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110648", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110650", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110651", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110654", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110656", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110657", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110659", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110661", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110663", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110665", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110667", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110669", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110671", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110673", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110675", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110677", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127246", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127247", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127248", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127249", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127250", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127251", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131892", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131893", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131894", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131895", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131896", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131897", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138967", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138968", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138969", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138970", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138971", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138972", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138973", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138974", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138975" + ], + "uuid": "06a529d4-cf9d-574e-9c34-821d5ab43a3d", + "id_no": "348", + "coordinates": { + "lon": -4.70012, + "lat": 40.65645 + }, + "components_list": "{name: Church of San Pedro, ref: 348-005, latitude: 40.65425, longitude: -4.6953333333}, {name: Convent of San José, ref: 348-010, latitude: 40.6553321505, longitude: -4.692124658}, {name: Church of San Andrés, ref: 348-004, latitude: 40.6595277778, longitude: -4.6952777778}, {name: Church of San Martín, ref: 348-008, latitude: 40.6600833333, longitude: -4.7008333333}, {name: Church of San Nicolás, ref: 348-006, latitude: 40.6518055556, longitude: -4.7022222222}, {name: Basilica of San Vicente, ref: 348-003, latitude: 40.6580833333, longitude: -4.6961388889}, {name: Hermitage of San Segundo, ref: 348-002, latitude: 40.6588888889, longitude: -4.7076111111}, {name: Town of Avila intra-muros, ref: 348-001, latitude: 40.6563888889, longitude: -4.7}, {name: Convent of La Encarnación, ref: 348-009, latitude: 40.6628611111, longitude: -4.6993055556}, {name: Royal Monastery of Santo Tomás, ref: 348-011, latitude: 40.6502777778, longitude: -4.6885}, {name: Church of Santa María de la Cabeza, ref: 348-007, latitude: 40.6605833333, longitude: -4.7022222222}", + "components_count": 11, + "short_description_ja": "11世紀にスペイン領土をムーア人から守るために建設されたこの「聖人と石の街」は、聖テレサの生誕地であり、大異端審問官トルケマダの埋葬地でもあり、中世の簡素な姿を今もなお保っている。その純粋な様式は、ゴシック様式の大聖堂や、82基の半円形の塔と9つの門を持つ、スペインで最も完全な形で残る要塞に見ることができる。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Painted Churches in the Troodos Region", + "name_fr": "Églises peintes de la région de Troodos", + "name_es": "Iglesias pintadas de la región de Troodos", + "name_ru": "Церкви с росписями в районе Троодос", + "name_ar": "الكنائس المزيّنة في منطقة ترودوس", + "name_zh": "特罗多斯地区的彩绘教堂", + "short_description_en": "This region is characterized by one of the largest groups of churches and monasteries of the former Byzantine Empire. The complex of 10 monuments included on the World Heritage List, all richly decorated with murals, provides an overview of Byzantine and post-Byzantine painting in Cyprus. They range from small churches whose rural architectural style is in stark contrast to their highly refined decoration, to monasteries such as that of St John Lampadistis.", + "short_description_fr": "La région de Troodos abrite l'une des plus fortes concentrations d'églises et de monastères de tout l'ancien Empire byzantin. Les dix monuments choisis pour être inscrits sur la Liste du patrimoine mondial, depuis de petites églises rurales dont l'architecture rustique contraste avec le raffinement du décor jusqu'à des monastères comme Saint-Jean Lampadistis, sont tous richement décorés de peintures murales qui offrent un panorama de l'histoire de la peinture byzantine à Chypre.", + "short_description_es": "En esta región se encuentra una de las mayores concentraciones de iglesias y monasterios construidos en tiempos del Imperio Bizantino. Los diez monumentos inscritos en la Lista del Patrimonio Mundial comprenden desde pequeñas iglesias rurales, cuyo estilo arquitectónico rural contrasta con el refinamiento de su decoración, hasta monasterios importantes como el de San Juan Lampadistis. Todas las iglesias están ricamente ornamentadas con murales que ofrecen una perspectiva excepcional de la pintura bizantina y posbizantina en Chipre.", + "short_description_ru": "Этот район знаменит одной из крупнейших групп византийских церквей и монастырей. Комплекс из девяти памятников, внесенных в Список всемирного наследия и щедро украшенных стенными росписями, дает общее представление о византийской и поствизантийской живописи на Кипре. Эти памятники очень разные – от маленьких церквушек, деревенский архитектурный стиль которых сильно контрастирует с их изысканной отделкой, до больших монастырей, таких как монастырь Св. Иоанна Лампадистиса.", + "short_description_ar": "تضم منطقة ترودوس أحد أكبر تجمّعات الكنائس والمعابد في الإمبراطوريّة البيزنطيّة القديمة. وتضمّ التحف العشرة التي وقع عليها الاختيار لتُدرج على قائمة التراث العالمي كنائس ريفية صغيرة تتعارض هندستها القديمة مع تكلّف الزينة وأديرة مثل دير القديس يوحنا لامباديستيس، وكلّها مزيّنة بجداريّات غنيّة تشكّل خير تمثيلٍ لتاريخ الرسم البيزنطي في قبرص.", + "short_description_zh": "这个地区是拜占庭帝国最大的教堂和修道院群落之一。列入《世界遗产名录》10个建筑全都饰有大量的壁画,全面展示了塞浦路斯的拜占庭式和后拜占庭式绘画。建筑物的类型从小教堂到圣约翰拉姆帕迪斯提斯这样的修道院,应有尽有。小教堂的田园建筑风格与其精美装饰形成了鲜明对比。", + "description_en": "This region is characterized by one of the largest groups of churches and monasteries of the former Byzantine Empire. The complex of 10 monuments included on the World Heritage List, all richly decorated with murals, provides an overview of Byzantine and post-Byzantine painting in Cyprus. They range from small churches whose rural architectural style is in stark contrast to their highly refined decoration, to monasteries such as that of St John Lampadistis.", + "justification_en": "Brief synthesis The Troodos mountain region of Cyprus contains one of the largest groups of churches and monasteries of the former Byzantine Empire. The ten monuments included on the World Heritage List, all richly decorated with murals, provide an overview of Byzantine and post-Byzantine painting in Cyprus and bear testimony to the variety of artistic influences affecting Cyprus over a period of 500 years. The structures display elements that were specific to Cyprus and were determined by its geography, history and climate, including steep-pitched wooden roofs with flat hooked tiles, in some cases providing a second roof over Byzantine masonry domes and vaulted forms, while exhibiting Byzantine metropolitan art of the highest quality. The architecture of these churches is unique, confined to the Troodos range and almost certainly of indigenous origin. They range from small churches whose rural architectural style is in stark contrast to their highly refined decoration, to monasteries such as that of St John Lampadistis. They also contain a wealth of dated inscriptions, an uncommon feature in the Eastern Mediterranean during the Middle Ages, which makes them particularly important for recording the chronology of Byzantine painting. Important examples of the 11th century iconography survive in the churches of St. Nicholas of the Roof and Panagia Phorbiotissa of Nikitari. Within Panagia tou Arakou in Lagoudera and St. Nicholas of the Roof are found important wall paintings from the Comnenian era, with the first being of exceptional artistic quality attributed to Constantinopolitan masters. The 13th century, the early period of Latin (western) rule in Cyprus, is well represented in the wall paintings of St. John Lampadistis in Kalopanagiotis and in Panagia in Moutoulla, which reflect the continuing Byzantine tradition and new external influences. The 14th century wall paintings at Panagia Phorbiotissa, Timios Stavros at Pelendri and St. John Lampadistis also display both local and Western influences, and to a certain degree, the revived art of Paleologan Constantinople. In the late 15th century iconography at Timios Stavros Agiasmati and Archangelos Michael, Pedoulas exhibits once again the harmonious combination of Byzantine art with local painting tradition, as well as some elements of Western influence, which are different, however, from the earlier series of St. John Lampadistis that was painted by a refugee from Constantinople. The Venetian rule, which began in 1489 was reflected in the development of the Italo-Byzantine school, and the most sophisticated examples can be found in Panagia Podhithou and the north chapel of St. John Lampadistis, both successful examples of Italian Renaissance art and Byzantine art fusion. Finally, the wall paintings of the Church of the Transfiguration of the Savior in Palaichori form part of the Cretan school of the 16th century. The ten churches included in the serial inscription are: Ayios Nikolaos tis Stegis (St. Nicholas of the Roof), Kakopetria; Ayios Ioannis (St. John) Lambadhistis Monastery, Kalopanayiotis; Panayia (The Virgin) Phorviotissa (Asinou), Nikitari; Panayia (The Virgin) tou Arakou, Lagoudhera; Panayia (The Virgin), Moutoullas; Archangelos Michael (Archangel Michael), Pedhoulas; Timios Stavros (Holy Cross), Pelendria; Panayia (The Virgin) Podhithou, Galata; Stavros (Holy Cross) Ayiasmati, Platanistasa, and the Church of Ayia Sotira (Transfiguration of the Savior), Palaichori. Of the ten churches nine are situated in the District of Nicosia and one, Timios Stavros (Holy Cross), Pelendria is in the District of Limassol. Criterion (ii): Although the existence of any direct influence cannot be confirmed, very close relationships existed, during the 12th century, between painting in Cyprus and Western Christian art (stylistic relationships in the case of Nikitari paintings; iconographical relationships in the case of the paintings of Lagoudera). Thus, there do exist some answers to the very complex question of ties between the two Christianities. These answers take the form of Cypriot monuments, which precede the constitution of the Frankish Lusignan Kingdom, which was a fundamental link in the chain of East-West artistic exchanges. Criterion (iii): The paintings of the Troodos Region bear an outstanding testimony to the Byzantine civilization at the time of the Comnenes, thanks to the Nikitari and Lagoudera ensembles. It should be noted that the former, where the name Alexis Comnene is mentioned in a dedication, was probably executed by artists from Constantinople and the latter was painted at the very time of the fall of Isaac Comnene and the sale of Cyprus to Guy de Lusignan. Criterion (iv): The churches of the Troodos Region are a well conserved example of rural religious architecture during the Byzantine period. The refinement of their décor provides a contrast with their simple structure. The latest post-Byzantine painters alone, with their “rustic” style, are at times in harmony with this vernacular architecture. Integrity The wholeness or intactness of the site is related to the fact that all ten churches of the property are living monuments and continue to be used as places of worship and for other religious practices, thus preserving their original function. They individually retain their architectural fabric and their rich decoration, which separately form a whole assemblage and together complete a set that exhibit Byzantine and post-Byzantine painting in Cyprus. Their surroundings, which in most cases consist of rural countryside, augment their rural exterior in contrast to their décor. Their good state of preservation is directly related to the actions taken by the state, as conservation works are carried out on a yearly basis to the buildings, the wall paintings and wooden furniture, as well as the surrounding areas of the churches. An issue affecting the site is the increasing number of visitors, which occasionally results in pressure from the local church authorities for new facilities incompatible with the character and value of the monuments. In addition, an increase in criminal activities such as robberies has been observed in the past years, enabled by the rural location. Natural disasters and environmental pressures are also associated with the geography of the site, while development pressures arise occasionally. Measures have been implemented to mitigate these threats. Authenticity The key elements of the property – the design, materials, execution and function of the churches – retain a high degree of authenticity. The works undertaken for conservation of the structures and the wall paintings are implemented in a manner that respects the original material and its aesthetic value, without compromising the authenticity of the monuments. The religious functions, the environmental, cultural and historical factors that shaped the site are still evident today and through the collective efforts of the Department of Antiquities, the local communities and the church authorities, their preservation is pursued. Protection and management requirements The management of the site is under the direct supervision of the Curator of Ancient Monuments and the Director of the Department of Antiquities. Cultural and archaeological heritage in Cyprus is protected and managed according to the provisions of the national legislation, i.e. the Antiquities Law and the International Treaties signed by the Republic of Cyprus. In accordance with the Antiquities Law, Ancient Monuments are categorized as of the First Schedule (governmental ownership) and of the Second Schedule (private ownership). The churches included in the site “Painted Churches of the Troodos Region” are listed as Ancient Monuments of the Second Schedule and their legal owner is the Church of Cyprus. The national legislation, with regard to monuments listed as of the Second Schedule, requires written authorization from the competent authority, i.e. the Department of Antiquities, before any intervention may take place. In this framework, the responsibility for the protection of the churches is shared between the State and the various church authorities. However, the inscription of these monuments on the UNESCO World Heritage List led the State to undertake the management of the site in order to avoid any arbitrary interventions on the monuments. The entire cost of conservation works is now funded by the Department of Antiquities from the annual budget. Furthermore, the Law provides, under Section II article 11, for the establishment of Controlled Areas within the vicinity of the sites. According to article 11, the Director of the Department of Antiquities controls the height and architectural style of any building proposed for erection within the Controlled Area, in order to safeguard the historic and the archaeological character, the amenities and the environment surrounding an Ancient Monument. Such Controlled Areas have been defined for the churches included in the serial property. The ten churches continue to be used as places of worship and for religious practices. The continuous use of all the churches for religious ceremonies is a decisive factor for delivering social benefits. At the same time, the churches constitute important visitor attractions and are open to the public for no entrance fee. Local people are fully involved in the management of the site as these churches are the property of the local church authorities and the responsibility for making the monuments accessible to visitors is vested in them. Pressures on the property are being addressed through increased monitoring by the Department of Antiquities and installation of theft and fire alarm systems in the ten churches, together with the creation of Controlled Areas and further expropriation of lands in the vicinity of the churches. Once finalised and agreed upon, the Management Plan prepared by the Department of Antiquities shall address the conservation, promotion and preservation needs of the serial property, and will aim for the preservation of its unique value for future generations by producing basic guidelines and policies for all the parties involved. The serial property Painted Churches in the Troodos Region was given enhanced protection status by the Committee for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict in November 2010.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1985", + "secondary_dates": "1985, 2001", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 3.693, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Cyprus" + ], + "iso_codes": "CY", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110681", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110681", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143678", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143679", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143681", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143682", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143683", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143684", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143685", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143686", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143687", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143688" + ], + "uuid": "92fd7540-66d1-5628-8ea7-0ea669330810", + "id_no": "351", + "coordinates": { + "lon": 33.09583333, + "lat": 34.92027778 + }, + "components_list": "{name: Church of Ayia Sotira (of the Transfiguration of the Savior) tou Soteros, ref: 351bis-010, latitude: 34.9218331732, longitude: 33.0947801737}, {name: Church of Panayia (The Virgin), ref: 351-005, latitude: 34.9826708087, longitude: 32.8241071903}, {name: Church of Timios Stavros (Holy Cross), ref: 351-007, latitude: 34.8931026876, longitude: 32.9662974012}, {name: Church of Panayia (The Virgin) Podhithou, ref: 351-008, latitude: 35.0030772152, longitude: 32.8969977795}, {name: Church of Stavros (Holy Cross) Ayiasmati, ref: 351-009, latitude: 34.9790781706, longitude: 33.0470106359}, {name: Church of Panayia (The Virgin) tou Arakou, ref: 351-004, latitude: 34.9654650028, longitude: 33.0072631033}, {name: Ayios Ionannis (St. John) Lambadhistis Monastery, ref: 351-002, latitude: 34.9923053884, longitude: 32.8302404718}, {name: Church of Archangelos Michael (Archangel Michael), ref: 351-006, latitude: 34.9676808491, longitude: 32.8314195859}, {name: Church of Ayios Nikolaos (St. Nicholas) tis Steyis, ref: 351-001, latitude: 34.9772496152, longitude: 32.8895331702}, {name: Church of Panayia (The Virgin) Phorviotissa (Asinou), ref: 351-003, latitude: 35.0462977235, longitude: 32.9734333758}", + "components_count": 10, + "short_description_ja": "この地域は、かつてのビザンツ帝国の教会や修道院が数多く集まる、最大規模の地域の一つとして知られています。世界遺産に登録されている10の建造物群は、いずれも壁画で豪華に装飾されており、キプロスにおけるビザンツ時代およびポスト・ビザンツ時代の絵画を概観することができます。これらの建造物は、田園風の建築様式と洗練された装飾が対照的な小さな教会から、聖ヨハネ・ランパディスティス修道院のような大規模な修道院まで多岐にわたります。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Rock Art of Alta", + "name_fr": "Art rupestre d’Alta", + "name_es": "Arte rupestre de Alta", + "name_ru": "Наскальные рисунки в Альте", + "name_ar": "النقوش الحجرية في ألتا", + "name_zh": "阿尔塔岩画", + "short_description_en": "This group of petroglyphs in the Alta Fjord, near the Arctic Circle, bears the traces of a settlement dating from c. 4200 to 500 B.C. The thousands of paintings and engravings add to our understanding of the environment and human activities on the fringes of the Far North in prehistoric times.", + "short_description_fr": "Les pétroglyphes du fjord d'Alta, proche du cercle arctique, conservent la trace d'un habitat qui dura à peu près de 4200 à 500 av. J.-C. Des milliers de peintures et gravures nous aident à comprendre l'environnement et l'activité humaine à l'époque préhistorique aux confins du Grand Nord.", + "short_description_es": "El conjunto de petroglifos del fiordo de Alta, cercano al círculo polar ártico, conserva las huellas de un asentamiento humano que data de los años 4.200 a 500 a.C. Miles de pinturas y grabados nos permiten conocer mejor el medio ambiente y las actividades humanas de los tiempos prehistóricos en los confines del Gran Norte.", + "short_description_ru": "Эта группа петроглифов в Альта-фьорде, близ Северного полярного круга, является следами, оставшимися от поселения, существовавшего здесь в период 4200-500 лет до н.э. Тысячи росписей и рельефов существенно облегчают нам понимание того, какими были среда обитания и деятельность человека на Крайнем Севере в доисторические времена.", + "short_description_ar": "تحافظ النقوش على الحجر في الزقاق البحري في ألتا القريبة من الدائرة الشمالية، على آثار مسكن دام من العام 4200 ق.م. إلى العام 500 ق.م. وتساعدنا ملايين الرسوم والنقوش على فهم البيئة والنشاط الإنساني في عصور ما قبل التاريخ على الحدود الشمالية الكبيرة.", + "short_description_zh": "临近北极圈阿尔塔海湾的这组岩画是公元前4200年至公元前500年人类居住遗迹的见证。数千幅岩石画和雕刻增加了我们对史前时代北极地区的环境和人类生活的认识。", + "description_en": "This group of petroglyphs in the Alta Fjord, near the Arctic Circle, bears the traces of a settlement dating from c. 4200 to 500 B.C. The thousands of paintings and engravings add to our understanding of the environment and human activities on the fringes of the Far North in prehistoric times.", + "justification_en": "Brief synthesis The property is situated in the northernmost part of Norway, far north of the Arctic Circle at the head of the Alta Fjord. It contains thousands of rock carvings and paintings located at 45 sites in five different areas at the head of the Alta Fjord (Kåfjord, Hjemmeluft, Storsteinen, Amtmannsnes and Transfarelvdalen). More rock art made by hunter-gatherers is found in Alta than anywhere else in northern Europe. This seems to indicate that for thousands of years, from approximately 5000 B.C. to about the year 0, Alta was an important meeting place far north of the Arctic Circle. The development of carvings in Alta through thousands of years can be related to the post-glacial land upheaval. The oldest carvings are found at the highest points of the landscape. In Alta the changing landscape of prehistoric times is evident, and the position of the carvings also provides a key to understanding the chronology of rock art in the circumpolar region. The Rock Art shows communication between the world of the living and the worlds of the spirits, and gives insight into the cosmology of prehistoric hunters and gatherers. There is an exceptionally high number of human figures and compelling portrayals of prehistoric social life, dancing, processions, and rituals. Moreover, the Rock Art provides a unique testimony to the interaction of hunter-gatherers with the landscape. The panels show hunting, fishing and boat journeys, and are thought to represent micro-landscapes. A wide range of circumpolar fauna is depicted (reindeer, elks, bears, fish, whales, seabirds, etc.). Studies of material culture are enriched by the many different artefacts shown on the Alta panels. Good preservation conditions permit the study of rock art production. Investigation of the large settlement sites adjacent to the carvings gives a better understanding of the social context of the Rock Art. The Rock Art and the settlement sites demonstrate communication in prehistory with areas thousands of kilometres away. Criterion (iii): The Rock Art of Alta, with its thousands of paintings and engravings, is an exceptional testimony of the aspects of life, the environment and the activities of hunter-gatherer societies in the Arctic in prehistoric times. The wide range of motifs and scenes of high artistic quality reflect a long tradition of hunter-gatherer societies and their interaction with landscape, as well as the evolution of their symbols and rituals from approximately 5000 B.C. to about the year 0. Integrity Nearly all the Rock Art sites known in Alta are included in the World Heritage property. All the different motifs, styles and chronological phases are represented by the inscribed components. The rock art was created close to what was the shoreline in prehistory. The landscape in which the rock art is found remains relatively unchanged in recent times, and in particular the view stretching many kilometres out into the fjord is almost untouched by modern activity. In Alta one can easily imagine the changing landscape in prehistoric times. Natural erosion and vandalism are potential threats to the carvings and paintings. Of the five areas only Hjemmeluft is open to the public. As part of the visitor management strategy, wooden walkways and platforms have been constructed to protect the Rock Art from damage. Authenticity Nearly all of the Rock Art of Alta is found on rock surfaces which are in situ. Except for a few cases of carvings on loose boulders, all of the rock art is found on the bedrock and is exceptionally well-preserved. About 30% of the carvings were covered by turf up to the time of their discovery and have not been significantly damaged since. The production technique can easily be studied, since the carvings have remained mostly intact. New cleaning techniques developed in Alta have rid the rock surfaces of potentially damaging lichen growths and substantially improved the visibility of the carvings. Hjemmeluft is the largest area with rock carvings. Here the carvings have been chiselled into very hard quartz-rich sandstone. The state of preservation varies from exceptionally good to good. Some of the rock carvings along the walkways have been painted red to make them easier to see. This practice is continually under discussion as it compromises the conditions of authenticity. In the three other rock-carving areas there are softer rock types, and there has consequently been more erosion. But even in Kåfjord, where the red slate has more cracks than in the other areas, most of the figures have been preserved under turf, and the chisel marks from their production thousands of years ago can be studied. The area with rock paintings, Transfarelvdalen, was discovered by scientists in the 1960s, but the panels appear to have always been known to the local people. They are well preserved and painted on dry rock surfaces with red ochre clay as pigment and animal fat as the binding medium. Protection and management requirements The sites inscribed as part of the World Heritage property are protected by the Norwegian Cultural Heritage Act. The State Party has the overall responsibility and the county authority has the management responsibility at regional level. A cooperation group for the World Heritage property was established in 1998 with members from all administrative levels, the University of Tromsø, Alta Museum and the Sámi Parliament in Norway. The day-to-day management is performed by Alta Museum in keeping with the outlines and principles of the Management Plan, which is revised at regular intervals. Staff consists of both education and archaeology experts. Key responsibilities are facilitation and education for visitors and schools, monitoring and maintenance, including the development of methods for protective actions. Thorough documentation is produced and digitally archived. The main challenge is the weathering process caused by vegetation, frost and other natural processes. A number of methods for limiting and slowing the weathering process have been developed, and others are being tested. Vandalism is also a potential threat. Some of the sites were discovered close to residential areas, as a result of which close monitoring by the cultural heritage authorities of any development which may have a visual impact on the property has become necessary.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "1985", + "secondary_dates": "1985", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 53.59, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Norway" + ], + "iso_codes": "NO", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110682", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110682", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110684", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110686", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110688", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110690", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159265", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159266", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159267", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159268", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159269", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159270", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159271", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159272", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159273", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159274", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159276", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159277" + ], + "uuid": "53a5dda0-32a8-5a14-8b1c-8b17d384afbc", + "id_no": "352", + "coordinates": { + "lon": 23.18333, + "lat": 69.95 + }, + "components_list": "{name: Hjemmeluft, ref: 352-001, latitude: 69.948, longitude: 23.187}, {name: KÃ¥fjord, ref: 352-004, latitude: 69.964, longitude: 23.114}, {name: Storsteinen, ref: 352-002, latitude: 69.9654413741, longitude: 23.2444344763}, {name: Amtmannsnes, ref: 352-003, latitude: 69.992, longitude: 23.299}, {name: Transferdalen, ref: 352-005, latitude: 69.9949377566, longitude: 23.4875344741}", + "components_count": 5, + "short_description_ja": "北極圏に近いアルタ・フィヨルドにあるこの岩絵群は、紀元前4200年から500年頃の集落の痕跡を残している。数千点に及ぶ絵画や彫刻は、先史時代の極北辺境地帯の環境や人間の活動についての理解を深める上で貴重な資料となっている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Chaco Culture", + "name_fr": "La culture chaco", + "name_es": "Cultura chaco", + "name_ru": "Национальный исторический парк Чако", + "name_ar": "ثقافة شعوب شاكو", + "name_zh": "查科文化国家历史公园", + "short_description_en": "For over 2,000 years, Pueblo peoples occupied a vast region of the south-western United States. Chaco Canyon, a major centre of ancestral Pueblo culture between 850 and 1250, was a focus for ceremonials, trade and political activity for the prehistoric Four Corners area. Chaco is remarkable for its monumental public and ceremonial buildings and its distinctive architecture – it has an ancient urban ceremonial centre that is unlike anything constructed before or since. In addition to the Chaco Culture National Historical Park, the World Heritage property includes the Aztec Ruins National Monument and several smaller Chaco sites managed by the Bureau of Land Management.", + "short_description_fr": "Pendant plus de 2 000 ans, les peuples pueblo ont occupé une vaste région au sud-ouest des États-Unis. Chaco Canyon, grand foyer de la culture ancestrale pueblo entre 850 et 1250, était un centre cérémoniel, commerçant et politique de la région préhistorique des Four Corners. Chaco est remarquable par ses bâtiments publics et cérémoniels monumentaux et son architecture caractéristique qui en font un ancien centre cérémoniel unique en son genre. Outre le parc national historique de la culture chaco, le bien du patrimoine mondial comprend le Monument national des ruines aztèques et plusieurs plus petits sites chaco gérés par le Bureau pour l'aménagement du territoire.", + "short_description_es": "Durante más de 2.000 años, los indios pueblo ocuparon una vasta región del sudoeste de Estados Unidos. El Cañón Chaco, núcleo principal de la cultura pueblo entre los años 850 y 1250, fue un centro ceremonial, comercial y político situado en la región prehistórica de Las Cuatro Esquinas. El sitio de Chaco destaca por sus monumentales edificios ceremoniales y públicos de singular arquitectura. Cuenta con un antiguo centro urbano ceremonial muy superior probablemente a todos cuantos hayan podido construirse antes o después. El sitio inscrito en la Lista del Patrimonio Mundial comprende, además del Parque Histórico Nacional de la Cultura Chaco, el Monumento Nacional Ruinas Aztecas y otros sitios más pequeños administrados la Oficina de Ordenación Territorial.", + "short_description_ru": "В течение более 2 тыс. лет племена индейцев пуэбло проживали в обширном регионе на юго-западе современных США. Каньон Чако, являвшийся в 850-1250 гг. главным очагом культуры предков этих индейцев, служил важным религиозным, торговым и политическим центром. Чако замечателен своими монументальными общественными и церемониальными зданиями с их четкой архитектурой. Он представляет собой древний городской церемониальный центр, отличный от всего, что было сооружено до и после него. В дополнение к национальному историческому парку Чако, объект всемирного наследия включает национальный памятник Руины Ацтеков и несколько более мелких памятников в районе Чако, находящихся в ведении Бюро землепользования.", + "short_description_ar": "على مدى أكثر من ألفي سنة، احتلّ الهنود الحمر منطقةً شاسعةً جنوب غرب الولايات المتحدة. وكان كانيون شاكو موئل ثقافة الهنود الحمر السالفة للفترة بين عامي 850 و1250 فكان مركزاً احتفالياً وتجارياً وسياسيّاً في منطقة الزوايا الأربع فور كورنر للعصر الحجري. وتتميّز شاكو بأبنيتها العامة والاحتفاليّة الأثريّة وبهندستها التي تجعل منها مركزاً احتفالياً فريداً من نوعه. إلى جانب المنتزه الوطني التاريخي لثقافة شاكو، يشتمل التراث العالمي على النصب الوطني لأطلال شعب الأزتيك إلى جانب مواقع أخرى أصغر حجماً يديرها مكتب إدارة الأراضي.", + "short_description_zh": "在长达两千多年的时间里,印第安人统治着现在美国西南部的大片土地。查科大峡谷曾是公元850年至1250年间古代原住民文化的中心,也是史前四角地区重要的宗教中心、贸易中心和政治中心。查科地区还以其独特的建筑而世界闻名,它不仅有许多古代公共建筑和宗教仪式建筑,而且还有一处古代城市仪式中心,这个建筑的风格可谓前无古人,后无来者。除了查科文化国家历史公园以外,世纪遗产还包括了其他几处由国家土地管理局管辖的阿兹特克遗迹国家古迹和较小的查科遗迹。", + "description_en": "For over 2,000 years, Pueblo peoples occupied a vast region of the south-western United States. Chaco Canyon, a major centre of ancestral Pueblo culture between 850 and 1250, was a focus for ceremonials, trade and political activity for the prehistoric Four Corners area. Chaco is remarkable for its monumental public and ceremonial buildings and its distinctive architecture – it has an ancient urban ceremonial centre that is unlike anything constructed before or since. In addition to the Chaco Culture National Historical Park, the World Heritage property includes the Aztec Ruins National Monument and several smaller Chaco sites managed by the Bureau of Land Management.", + "justification_en": "Brief synthesis Chaco Culture is a network of archaeological sites in northwestern New Mexico which preserves outstanding elements of a vast pre-Columbian cultural complex that dominated much of what is now the southwestern United States from the mid-9th to early 13th centuries. It includes Chaco Culture National Historical Park, the associated sites at Aztec Ruins National Monument, and five additional protected archaeological areas. The Chacoan society reached its height between about 1020 and 1110.These sites were a focus for ceremonies, trade, and political activity and they are remarkable for their monumental public and ceremonial buildings and distinctive multi-storey “great houses.” The sites were linked by an elaborate system of carefully engineered and constructed roads, many of which can still be traced. These achievements are particularly remarkable given the harsh environment of the region. The highly organized large-scale structures, featuring multi-storey construction and sophisticated coursed masonry, illustrate the increasing complexity of Chaco social structure, which distinguished itself within the regional culture of the ancestral Pueblo and dominated the area for more than four centuries. The high incidence of storage areas indicate the probability that the Chacoans played a central economic role, and the great size and unusual features of the ceremonial kivas suggest that complex religious ceremony may have been significant in their lives. Criterion (iii): The Chaco Canyon sites graphically illustrate the architectural and engineering achievements of the Chacoan people, who overcame the harshness of the environment of the southwestern United States to found a culture that dominated the area for more than four centuries. Integrity Within the boundaries of the property are located all the elements necessary to understand and express the Outstanding Universal Value of Chaco Culture, including walls built of sandstone and mud mortar standing more than five storeys tall, pine roof beams, and well-preserved archaeological remains that provide a comprehensive picture of the Chaco culture, all having survived due to high-quality craftsmanship and the dry, remote location. The property is of sufficient size to adequately ensure the complete representation of the features and processes that convey the property’s significance. Further evidence of the Chacoan system, including road traces and outlier communities with “great houses,” extends well beyond the property boundaries, but was not considered for inclusion at the time of inscription. There is no buffer zone. Since the property’s inscription, efforts such as partial site reburial, fencing, and patrolling have dramatically slowed the rate of deterioration. However, threats to its integrity from adjacent development (including associated utilities and roads), energy exploration, extraction, as well as transportation projects and proposals have increased. The property does not otherwise suffer from adverse effects of development and\/or neglect. Authenticity Chaco Culture is authentic in terms of its forms and designs, materials and substance, and location and setting. The property’s good state of preservation means that many walls, tools, personal goods, datable material, and other objects of information remain in their original context. A careful policy of stabilization has ensured that the original fabric and design of the structures is preserved for continuing research and interpretation. Protection and management requirements The property is comprised of the acreage to which the federal government had surface title in 1987 located within seven components: Chaco Canyon, formerly a National Monument (1907) and now Chaco Culture National Historical Park (1980); Aztec Ruins, a National Monument (1923, expanded in 1928, 1930, 1948, 1988); and five Chaco Culture Archaeological Protection Sites (1980). The inclusion of Chaco Canyon and Aztec Ruins in the National Park system gives them the highest possible level of protection, and assures them a high standard of interpretation and public access. The legislation designating these components requires that the preservation of cultural resources be given high priority. Each Park unit has a General Management Plan and other related documents that address resource and land management and visitor use. The National Park Service’s general policies in these areas supplement the site-specific plans. The five Chaco Culture Archaeological Protection Sites are owned and managed for conservation by the Bureau of Land Management, a sister agency in the U.S. Department of the Interior. The property is subject to a suite of federal laws protecting archaeological properties. An Interagency Management Group established by federal law represents all federal, state, tribal, and local governments managing the property’s components. This group assures consistent and coordinated management through review of management decisions, sharing of technical expertise, and assistance with necessary legislation. A long-term goal for the property is to ensure that interventions that may occur within or adjacent to the property – including development, energy exploration, extraction, and transportation projects – do not have a negative impact on the property’s Outstanding Universal Value, authenticity and integrity.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 14261, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United States of America" + ], + "iso_codes": "US", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110691", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110691", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110693", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126685", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126686", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126687", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126688", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126689", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126690" + ], + "uuid": "da1044b6-7a8c-5b2c-afcc-e309b9328957", + "id_no": "353", + "coordinates": { + "lon": -107.9708333, + "lat": 36.06377778 + }, + "components_list": "{name: Kin Ya'a, ref: 353-003, latitude: 35.6737222222, longitude: -108.112305556}, {name: Casamero, ref: 353-006, latitude: 35.4254444444, longitude: -108.0551388889}, {name: Kin Bineola, ref: 353-002, latitude: 35.9919722222, longitude: -108.142194444}, {name: Kin Nizhoni, ref: 353-007, latitude: 35.3694166667, longitude: -107.778055556}, {name: Twin Angels, ref: 353-009, latitude: 36.5789666667, longitude: -107.943363889}, {name: Pierre's site, ref: 353-008, latitude: 36.2440833333, longitude: -107.946888889}, {name: Halfway House, ref: 353-010, latitude: 36.3867222222, longitude: -107.9389444444}, {name: Pueblo Pintado, ref: 353-004, latitude: 35.9746666667, longitude: -107.674527778}, {name: Aztec Ruins National Monument, ref: 353-005, latitude: 36.8336128303, longitude: -108.002026501}, {name: Chaco Culture National Historical Park - Contiguous unit, ref: 353-001, latitude: 36.0637777778, longitude: -107.970833333}", + "components_count": 10, + "short_description_ja": "2000年以上にわたり、プエブロ族はアメリカ合衆国南西部の広大な地域に居住していました。850年から1250年の間にプエブロ族の祖先文化の中心地であったチャコ・キャニオンは、先史時代のフォー・コーナーズ地域における儀式、交易、政治活動の中心地でした。チャコは、壮大な公共建築物や儀式用の建造物、そして独特の建築様式で知られています。そこには、それ以前にも以後にも建設されたことのない、古代の都市型儀式センターが存在します。世界遺産には、チャコ文化国立歴史公園のほか、アステカ遺跡国定公園や、土地管理局が管理するいくつかの小規模なチャコ遺跡も含まれています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Waterton Glacier International Peace Park", + "name_fr": "Parc international de la paix Waterton-Glacier", + "name_es": "Parque Internacional de la Paz Waterton-Glacier", + "name_ru": "Международный Парк Мира Уотертон-Лейкс–Глейшер", + "name_ar": "الحديقة الدولية للسلام، حديقة واترتون-الكتل الجليدية", + "name_zh": "沃特顿冰川国际和平公园", + "short_description_en": "In 1932 Waterton Lakes National Park (Alberta, Canada) was combined with the Glacier National Park (Montana, United States) to form the world's first International Peace Park. Situated on the border between the two countries and offering outstanding scenery, the park is exceptionally rich in plant and mammal species as well as prairie, forest, and alpine and glacial features.", + "short_description_fr": "En 1932, le parc national des Lacs-Waterton (Alberta, Canada) et le Glacier National Park (Montana, États-Unis d'Amérique) ont été réunis pour former le premier « parc international de la paix » du monde. Situé de part et d'autre de la frontière entre les deux pays, il offre des paysages d'une beauté exceptionnelle. Il est particulièrement riche en espèces végétales et en mammifères ainsi qu'en prairies, forêts, éléments alpins et glaciers.", + "short_description_es": "En 1932, el Parque Nacional de Waterton Lakes (Provincia de Alberta, Canadá) y el Parque Nacional de Glacier (Estado de Montana, EE.UU.) se fusionaron para formar “el primer parque internacional de la paz del mundo”. Situado a ambos lados de la frontera entre el Canadá y los Estados Unidos, este parque posee paisajes de excepcional belleza y una gran variedad de especies vegetales y mamíferos, así como praderas, bosques y formaciones geológicas alpinas y glaciares.", + "short_description_ru": "В 1932 г. национальный парк Уотертон-Лейкс (провинция Альберта, Канада) был объединен с национальным парком Глейшер (штат Монтана, США), в результате чего был образован первый в мировой практике Международный Парк Мира. Располагающийся на стыке государственных границ двух стран, этот очень живописный парк, включающий участки прерий, лесов, альпийских и ледниковых высокогорий, обладает исключительно богатой флорой и фауной.", + "short_description_ar": "في العام 1932، جرى ضمّ الحديقة الوطنية للبحيرات-حديقة واترتون (في ولاية ألبرتا، في كندا) إلى الحديقة الوطنية للكتل الجليدية (في ولاية مونتانا، في الولايات المتحدة الأميركية) لتصبحا الحديقة الدولية الأولى للسلام في العالم التي تقع من جانبي الحدود الكندية-الأميركية، وتوّفر مناظر طبيعية رائعة الجمال. تزخر هذه الحديقة بالأجناس النباتية وبأصناف الثديات وكذلك بالمروج والغابات وعناصر البيئة الجبلية والكتل الجليدية.", + "short_description_zh": "1932年,沃特顿湖区国家公园(加拿大艾伯塔省)与冰河国家公园(美国蒙大拿州)进行合并,组成世界上第一个国际和平公园。该公园位于加拿大和美国边界,风光迷人,特别是植物以及哺乳动物种类丰富,同时还拥有草原、森林、山地和冰川等地貌。", + "description_en": "In 1932 Waterton Lakes National Park (Alberta, Canada) was combined with the Glacier National Park (Montana, United States) to form the world's first International Peace Park. Situated on the border between the two countries and offering outstanding scenery, the park is exceptionally rich in plant and mammal species as well as prairie, forest, and alpine and glacial features.", + "justification_en": "Brief synthesis Waterton-Glacier International Peace Park has a distinctive climate, physiographic setting, mountain-prairie interface and tri-ocean hydrographical divide. It is an area of significant scenic values with abundant and diverse flora and fauna.Criterion (vii): Both national parks were originally designated by their respective nations because of their superlative mountain scenery, their high topographic relief, glacial landforms and abundant diversity of wildlife and wildflowers. Criterion (ix): The property occupies a pivotal position in the Western Cordillera of North America, resulting in the evolution of plant communities and ecological complexes that occur nowhere else in the world. Maritime weather systems unimpeded by mountain ranges to the north and south allow plants and animals characteristic of the Pacific Northwest to extend to and across the continental divide in the park. To the east, prairie communities nestle against the mountains with no intervening foothills, producing an interface of prairie, montane and alpine communities. The International Peace Park includes the headwaters of three major watersheds, which drain through significantly different biomes to different oceans. The biogeographical significance of this tri-ocean divide is increased by the many vegetated connections between the headwaters. The net effect is to create a unique assemblage and high diversity of flora and fauna concentrated in a small area. Integrity At 457,614 ha, the International Peace Park forms the centrepiece of the much larger transboundary “Crown of the Continent” ecosystem. The inscribed property alone is of sufficient size to maintain many of the scenic values and geomorphologic processes for which it was inscribed. Over 95% of the property is managed for wilderness values, but the property must be managed within the Crown of the Continent ecosystem context to ensure the genetic viability and long-term survival of many species, including top carnivores such as grizzly bear, cougar, gray wolf and wolverine, which may roam great distances outside the park boundaries. Likewise, the Flathead River system, which forms the western and southern boundaries of Glacier National Park and is home to important populations of fish species, originates outside the International Peace Park. Much of the property is bordered by other protected areas, adding important elements of connectivity for wildlife movement. While some barriers to connectivity within the larger ecosystem remain, there have been efforts by both countries to manage the Crown of the Continent to address these issues. These efforts will need to continue to ensure the long-term protection of the property’s Outstanding Universal Value. Protection and management requirements The two national parks are each managed and protected under their respective national legislative frameworks. Glacier National Park is managed under the authority of the Organic Act of August 25, 1916 which established the United States National Park Service. Glacier National Park also has enabling legislation which provides broad congressional direction regarding the primary purposes of the park. Waterton Lakes National Park is managed under the authority of the Canada National Parks Act and its associated regulations, which govern the protection and management of the natural and cultural resources of the park. Day-to-day management is directed by the Park Superintendent of each park according to the relevant legislative and regulatory mandates of the U.S. National Park Service and Parks Canada. The U.S. National Park Service and Parks Canada respectively maintain government to government relations with the Blackfeet Tribe as well as the Confederated Salish and Kootenai Tribes (Kootenai, Pend d’Oreille, and Salish Tribes) in the United States and the Blackfoot Confederacy (the Kainai, the Siksika, and the northern Piikani Nations) and the Ktunaxa Nation in Canada. Management goals and objectives for the property have been developed through management plans for both parks, specifically: the Glacier National Park General Management Plan (1999) and the Waterton Lakes National Park of Canada Management Plan 2010. Although the management of each component of the property is directed by its own management plan, there are a number of guiding principles related to natural and cultural resource management, visitor use and interpretation, science and research and relations with Aboriginal peoples that are common to both parks, reflecting strong cooperation among the property managers. The management plans and their associated goals and objectives are periodically reviewed and updated with aboriginal, public, stakeholder and partner input, direction and advice. A number of pressures arising from issues outside the Peace Park include residential, industrial and infrastructure development, and forestry practices in both countries. Park management plans for the property have identified a number of resource protection measures to address these pressures, such as environmental assessment processes, zoning, ecological integrity and visitor experience monitoring, as well as education programs. In 2011, further to the Memorandum of Understanding on Environmental Protection, Climate Action and Energy signed by the Government of the Province of British Columbia and the Government of the State of Montana in 2010, British Columbia passed legislation to remove mining, oil and gas exploration and development as permissible land uses in the Flathead watershed in Canada thereby providing added environmental protection to the International Peace Park. The Crown Managers Partnership (a group of federal, state, provincial, tribal and first nations land managers) promotes transboundary collaborative strategies that focus on the long-term ecological health of the larger transboundary Crown of the Continent Ecosystem. In addition, the American Great Northern Landscape Conservation Cooperative provides additional opportunities for cooperation across jurisdictional and national boundaries. Special attention will be given over the long term to monitoring and taking appropriate actions related to a number of factors in and near the property. Specifically, attention will focus on the effects of infrastructure development, the potential for water and air pollution, livestock grazing, impacts of biological resource use, impacts of climate change, and invasive or hyper-abundant species. Attention will also be given to current or potential logging and physical resource extraction activities near the property.", + "criteria": "(vii)(ix)", + "date_inscribed": "1995", + "secondary_dates": "1995", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 457614, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Canada", + "United States of America" + ], + "iso_codes": "CA, US", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110695", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110695", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133804", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133806", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133807", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133809", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133810", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133812", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133813", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133814" + ], + "uuid": "79a2090c-96a0-5fae-be7b-b659566dc6e5", + "id_no": "354", + "coordinates": { + "lon": -113.9041667, + "lat": 48.99605556 + }, + "components_list": "{name: Waterton Glacier International Peace Park, ref: 354rev-001, latitude: 49.0833888889, longitude: -113.916638889}, {name: Waterton Glacier International Peace Park, ref: 354rev-001, latitude: 48.7560555556, longitude: -113.779777778}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "1932年、ウォータートン・レイクス国立公園(カナダ、アルバータ州)とグレイシャー国立公園(アメリカ合衆国、モンタナ州)が合併し、世界初の国際平和公園が誕生しました。両国の国境に位置し、素晴らしい景観を誇るこの公園は、植物や哺乳類の種類が非常に豊富で、草原、森林、高山地帯、氷河地帯など、多様な地形が広がっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Iguaçu National Park", + "name_fr": "Parc national d'Iguaçu", + "name_es": "Parque Nacional del Iguazú", + "name_ru": "Национальный парк Игуасу", + "name_ar": "منتزه إيغواسو الوطني", + "name_zh": "伊瓜苏国家公园", + "short_description_en": "The park shares with Iguazú National Park in Argentina one of the world’s largest and most impressive waterfalls, extending over some 2,700 m. It is home to many rare and endangered species of flora and fauna, among them the giant otter and the giant anteater. The clouds of spray produced by the waterfall are conducive to the growth of lush vegetation.", + "short_description_fr": "Comme son voisin d’Argentine, le parc national de l’Iguaçu permet d’admirer, sur une longueur de 2 700 m, l’une des cataractes les plus grandes et les plus impressionnantes du monde. Il abrite de nombreuses espèces rares et menacées de flore et de faune, et notamment la loutre géante et le fourmilier géant. Les nuages d’embruns qui se dégagent des chutes favorisent la croissance d’une végétation luxuriante.", + "short_description_es": "Al igual que el parque nacional argentino colindante del mismo nombre, el Parque Nacional del Iguazú brasileño permite admirar una de las cascadas mí¡s grandes e impresionantes del mundo, que tiene una anchura de mí¡s de 2.700 metros. El parque alberga numerosas especies raras de flora y fauna en peligro de extinción como la nutria y el oso hormiguero gigantes. Las nubes de bruma de las cascadas propician el desarrollo de una vegetación exuberante.", + "short_description_ru": "На территории этого парка находится один из самых грандиозных водопадов мира с фронтом падающей воды 2,7 км. Здесь отмечен целый ряд редких и исчезающих видов растений и животных, в т.ч. гигантская выдра и гигантский муравьед. В зоне, орошаемой брызгами водопада, произрастает пышная растительность.", + "short_description_ar": "على غرار جاره في الأرجنتين، يطلّ منتزه إيغواسو الوطني، على امتداد 2700 متر، على أحد الشلالات الأكثر ضخامة وروعة في العالم. ويأوي المنتزه العديد من الأجناس النباتية والحيوانية النادرة والمهددة بالإنقراض، لا سيما ثعلب الماء العملاق وآكل النمل العملاق. وتعزّز سحابات الرذاذ المنبثقة من الشلالات نمو نباتات وافرة.", + "short_description_zh": "巴西伊瓜苏国家公园同阿根廷伊瓜苏国家公园共同分享着世界上最大和最壮观的瀑布群之一,整个瀑布群宽约2700米。这里是许多稀有濒危动植物物种的栖息地,其中包括大水獭和巨食蚁兽。瀑布产生的雾气滋润着这里的各种植物,使得它们能够茂密地生长。", + "description_en": "The park shares with Iguazú National Park in Argentina one of the world’s largest and most impressive waterfalls, extending over some 2,700 m. It is home to many rare and endangered species of flora and fauna, among them the giant otter and the giant anteater. The clouds of spray produced by the waterfall are conducive to the growth of lush vegetation.", + "justification_en": "Brief synthesis The Iguaçu National Park is a World Heritage property of 169,695.88 hectares located in the State of Paraná, in southern Brazil, adjacent to the Iguazú National Park, also a World Heritage property in Argentina. Both properties, together with some protected areas, are contiguous major remnants of the interior Atlantic Forest, once a much larger forest area, along the junction of the Iguaçu and Paraná rivers where Paraguay, Argentina, and Brazil converge. The landscape is the result of volcanic processes dating back 500 million years, which forged its stunning geomorphological features. The Park's main attraction – and a major destination for international and domestic tourism – is the impressive waterfalls system of the Iguaçu (or Iguazú) river, renowned for its visual and acoustic beauty, which spans nearly three kilometers with vertical drops of up to 80 meters. The river, named after the indigenous term for “great water”, forms a semi-circle in the heart of the two parks and constitutes the international border between Argentina and Brazil before flowing into the mighty Paraná River, 25 kilometres downstream from the park. The property houses the single entirely preserved hydrographic basin of the State of Paraná, the basin of the Floriano River. Both Parks also comprise semi-deciduous subtropical rainforests with a high degree of diversity and endemism, harboring numerous rare charismatic species. Today they are mostly surrounded by a landscape that has been strongly altered due to heavy logging, both historic and into the present, the intensification and expansion of both industrial and small-scale agriculture, plantation forestry for pulp and paper and rural settlements. Jointly, the Brazilian and Argentinian parks total around 250,000 hectares with this property’s contribution being 169,695.88 hectares. Criterion (vii): Iguaçu National Park and its sister World Heritage property Iguazú National Park in Argentina conserve one of the largest and most spectacular waterfalls in the world, comprised of a system of numerous cascades and rapids nearly three kilometers wide within the setting of a lush and diverse sub-tropical broadleaf forest. The permanent water cloud from the cataracts forms an impressive scene that surrounds the forested islands and riverbanks resulting in a visually stunning and constantly changing interface between land and water. Criterion (x): Iguaçu National Park forms with the contiguous Iguazú National Park in Argentina one of the largest protected remnants of the paranaense subtropical forest, belonging to the interior Atlantic Forest. The rich biodiversity includes some endangered and vulnerable species such as the Jaguar (Panthera onca), the Ocelot (Leopardus tigrinus), the Puma (Puma concolor), the Margay (Leopardus wiedii), the Jaguarondi (Puma yagouaroundi), the Harpy eagle (Harpia harpyja), the giant otter (Pteronura brasiliensis), the black-fronted piping guan (Aburria jacutinga), the Tapir (Tapirus terrestris), the Bush dog (Speothos venaticus), the Pygmy brocket (Mazama nana), the Giant anteater (Myrmecophaga tridactyla), the Monjolo or Surubim of the Iguaçu (Steindachneridion sp), the Piracanjuba (Brycon orbignyanus) and the Fasciated tiger heron (Tigrisoma fasciatum). Integrity Iguaçu National Park was legally established as a national park by the Federal Government in 1939 and was twice expanded in 1944 and 1981, thus coming to its current size. It entirely belongs to the State. Along with the Argentinian property and other conservation areas, under the condition that the connectivity is maintained, the property size potentially features long-term conservation perspectives. The boundaries and surrounding areas of the property are clearly defined and limited. Protection and management requirements Iguaçu National Park is a full protected area restricted to the non-destructive use of natural resources. The area is managed by the Chico Mendes Institute for Biodiversity Conservation (ICMBio), a federal autarchy attached to the Brazilian Ministry of Environment, and an integral part of the Brazilian Environmental National System (SISNAMA). Management and administration are implemented so as to guarantee the preservation of the outstanding natural beauty and the biodiversity conservation. In collaboration with Paraná’s forest police forces, surveillance actions are undertaken inside and in the surroundings of the park. Some monitoring actions are also carried out with the Argentinian park guard forces responsible for Iguazú National Park conservation in Argentina. Water levels are artificially regulated by power plants upriver, causing scenic and ecological impacts. The water levels are monitored in order to mitigate and prevent impacts. Tourism management is a key task in the property minimizing the direct and indirect impacts of heavy visitation and maximizing the opportunities in terms of awareness-raising for nature conservation and conservation financing. Both parks share long-term conservation strategies and greatly benefit from joint collaboration and close cooperation. Future management may have to develop longer-term scenarios and to strike a balance between conservation and other land and resource use so as to maintain or restore the connectivity of the landscape. This will require working with other sectors and local communities. Eventually, the property should be buffered by adequate and harmonized land use planning in the adjacent areas in Argentina, Brazil and Paraguay. Existing efforts such as “biodiversity corridors” - the interior Atlantic Forest corridor and the Tri-National corridor - as well as increasing research and environmental education activities already constitute a solid base. The environmental education activities aim at integrating surrounding communities, students, universities, teachers, community leaders and associations in order to raise awareness and further strengthen the relationship with the civil society. Among the threats requiring permanent attention are existing and future hydro-power developments upriver, agricultural encroachment, as well as poaching and plant extraction.", + "criteria": "(vii)(x)", + "date_inscribed": "1986", + "secondary_dates": "1986", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 169695.88, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Brazil" + ], + "iso_codes": "BR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110697", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110697", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110699", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110701", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110703", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110705", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110707", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110709", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110711", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122666", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122667", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122668", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122669", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122670", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128434", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128436", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128437", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128438", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128439", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128441", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128442", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128443", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144306", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144307", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144308", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144309", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144310", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144311" + ], + "uuid": "364b3873-e394-500b-9a7e-eb706e4e3b1f", + "id_no": "355", + "coordinates": { + "lon": -53.8001444444, + "lat": -25.4481472222 + }, + "components_list": "{name: Iguaçu National Park, ref: 355, latitude: -25.4481472222, longitude: -53.8001444444}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この公園は、アルゼンチンのイグアス国立公園と並んで、世界最大級かつ最も壮大な滝の一つを擁しており、その落差は約2,700メートルに及ぶ。オオカワウソやオオアリクイをはじめとする、多くの希少種や絶滅危惧種の動植物が生息している。滝から立ち上る水しぶきは、豊かな植生の生育を促している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Areas of Istanbul", + "name_fr": "Zones historiques d'Istanbul", + "name_es": "Zonas históricas de Estambul", + "name_ru": "Исторические районы Стамбула", + "name_ar": "اسطنبول التاريخية", + "name_zh": "伊斯坦布尔历史区域", + "short_description_en": "With its strategic location on the Bosphorus peninsula between the Balkans and Anatolia, the Black Sea and the Mediterranean, Istanbul has been associated with major political, religious and artistic events for more than 2,000 years. Its masterpieces include the ancient Hippodrome of Constantine, the 6th-century Hagia Sophia and the 16th-century Süleymaniye Mosque, all now under threat from population pressure, industrial pollution and uncontrolled urbanization.", + "short_description_fr": "Point stratégique sur la péninsule du Bosphore entre les Balkans et l'Anatolie, la mer Noire et la Méditerranée, la ville d'Istanbul a été associée à de grands événements politiques, religieux et artistiques pendant plus de 2000 ans. Ses chefs-d'œuvre comprennent l'ancien hippodrome de Constantin, la basilique Sainte-Sophie qui date du VIe siècle et la mosquée Süleymaniye, du XVIe siècle ; ils sont actuellement menacés par la surpopulation, la pollution industrielle et une urbanisation incontrôlée.", + "short_description_es": "Estratégicamente situada en la península del Bósforo, entre los Balcanes y Anatolia, el Mar Negro y el Mediterráneo, la ciudad de Estambul ha sido el escenario de grandes acontecimientos políticos, religiosos y artísticos durante más de dos mil años. Entre sus numerosos monumentos cabe destacar el antiguo hipódromo de Constantino, la basílica de Santa Sofía, construida en el siglo VI, y la mezquita de Solimán el Magnífico, que data del siglo XVI. La superpoblación, la contaminación industrial y la urbanización incontrolada están poniendo en peligro estas obras maestras.", + "short_description_ru": "Занимая стратегическое положение на проливе Босфор, между Балканами и Анатолией, и между Черным и Средиземным морями, Стамбул был связан с важнейшими событиями в мире политики, религии и искусства на протяжении более 2 тыс. лет. Его шедевры – древний ипподром Константина, храм Святой Софии VI в. и мечеть Сулеймания XVI в., – находятся теперь под угрозой разрушения из-за перенаселенности города, промышленных загрязнений и неконтролируемой урбанизации.", + "short_description_ar": "شكلت مدينة اسطنبول نقطة استراتيجية في شبه جزيرة البوسفور بين البلقان والأناضول والبحر الأسود والبحر المتوسط، وقد ارتبطت بأحداث سياسية ودينية وفنية هامة على مدى أكثر من 2000 سنة. وتشمل تحفها ميدان قسطنطين القديم لسباق الخيل وبازيليك آية صوفيا العائدة الى القرن السادس ومسجد السليمانية العائد الى القرن السادس عشر، وجميعها مهدد حالياً جرّاء الاكتظاظ السكاني والتلوث الصناعي والتنظيم المدني العشوائي.", + "short_description_zh": "伊斯坦布尔历史区域位于巴尔干与安纳托利亚、黑海与地中海之间的波斯弗如斯佩宁苏拉。两千多年来,伊斯坦布尔总是与一些重要的政治、宗教和艺术事件联系在一起。它的杰作包括古代君士坦丁堡竞技场、6世纪的哈吉亚•索菲亚教堂和16世纪的苏莱曼清真寺。这些遗迹现在受到了人口过盛、工业污染以及过度城市化的威胁。", + "description_en": "With its strategic location on the Bosphorus peninsula between the Balkans and Anatolia, the Black Sea and the Mediterranean, Istanbul has been associated with major political, religious and artistic events for more than 2,000 years. Its masterpieces include the ancient Hippodrome of Constantine, the 6th-century Hagia Sophia and the 16th-century Süleymaniye Mosque, all now under threat from population pressure, industrial pollution and uncontrolled urbanization.", + "justification_en": "Brief synthesis Strategically located on the Bosphorus peninsula between the Balkans and Anatolia, the Black Sea and the Mediterranean, Istanbul was successively the capital of the Eastern Roman Empire, and the Ottoman Empire and has been associated with major events in political history, religious history and art history for more than 2,000 years. The city is situated on a peninsula which is surrounded by the Golden Horn (Haliç), a natural harbor on the north, the Bosphorus on the east and the Marmara Sea on the south. The Historic Peninsula, on which the former Byzantium and Constantinople developed, was surrounded by ancient walls, built initially by Theodosius in the early fifth century. The Outstanding Universal Value of Istanbul resides in its unique integration of architectural masterpieces that reflect the meeting of Europe and Asia over many centuries, and in its incomparable skyline formed by the creative genius of Byzantine and Ottoman architects. The distinctive and characteristic skyline of Istanbul was built up over many centuries and encompasses the Hagia Sophia whose vast dome reflects the architectural and decorative expertise of the 6th century, the 15th century Fatih complex and Topkapi Palace - that was continually extended until the 19th century, the Süleymaniye Mosque complex and Sehzade Mosque complex, works of the chief architect Sinan, reflecting the climax of Ottoman architecture in the 16th century, the 17th century Blue Mosque and the slender minarets of the New Mosque near the port completed in 1664. The four areas of the property are the Archaeological Park, at the tip of the Historic peninsula; the Suleymaniye quarter with Suleymaniye Mosque complex, bazaars and vernacular settlement around it; the Zeyrek area of settlement around the Zeyrek Mosque (the former church of the Pantocrator), and the area along both sides of the Theodosian land walls including remains of the former Blachernae Palace. These areas display architectural achievements of successive imperial periods also including the 17th century Blue Mosque, the Sokollu Mehmet Pasha Mosque, the 16th century Şehzade Mosque complex, the 15th century Topkapi Palace, the hippodrome of Constantine, the aqueduct of Valens, the Justinian churches of Hagia Sophia, St. Irene, Küçük Ayasofya Mosque (the former church of the Sts Sergius and Bacchus), the Pantocrator Monastery founded under John II Comnene by Empress Irene; the former Church of the Holy Saviour of Chora with its mosaics and paintings dating from the 14th and 15th centuries; and many other exceptional examples of various building types including baths, cisterns, and tombs. Criterion (i): The Historic Areas of Istanbul include monuments recognised as unique architectural masterpieces of Byzantine and Ottoman periods such as Hagia Sophia, which was designed by Anthemios of Tralles and Isidoros of Miletus in 532-537 and the Suleymaniye Mosque complex designed by architect Sinan in 1550-1557. Criterion (ii): Throughout history the monuments in Istanbul have exerted considerable influence on the development of architecture, monumental arts and the organization of space, both in Europe and the Near East. Thus, the 6,650 meter terrestrial wall of Theodosius II with its second line of defence, created in 447, was one of the leading references for military architecture; Hagia Sophia became a model for an entire family of churches and later mosques, and the mosaics of the palaces and churches of Constantinople influenced both Eastern and Western art. Criterion (iii): Istanbul bears unique testimony to the Byzantine and Ottoman civilizations through its large number of high quality examples of a great range of building types, some with associated artworks. They include fortifications, churches and palaces with mosaics and frescos, monumental cisterns, tombs, mosques, religious schools and bath buildings. The vernacular housing around major religious monuments in the Süleymaniye and Zeyrek quarters provide exceptional evidence of the late Ottoman urban pattern. Criterion (iv): The city is an outstanding set of monuments, architectural and technical ensembles that illustrate very distinguished phases of human history. In particular, the Palace of Topkapi and the Suleymaniye Mosque complex with its caravanserai, madrasa, medical school, library, bath building, hospice and imperial tombs, provide supreme examples of ensembles of palaces and religious complexes of the Ottoman period. Integrity The Historic Areas of Istanbul include the key attributes that convey the Outstanding Universal Value of Istanbul as the parts of the city that had escaped major changes and deterioration in the 19th and 20th centuries and were already protected by national legislation at the time of inscription. Vernacular timber housing in the Süleymaniye and Zeyrek quarters, was recognized as vulnerable at the time of inscription. Despite the threat of pressure for change, many efforts have been executed in order to conserve and strengthen the timber structures within the site since then. Changes in the social structure within the area have also affected the use of those structures. The urban fabric is threatened by lack of maintenance and pressure for change. The Metropolitan Municipality is attempting to rehabilitate the area to revive its degraded parts. The revival of the Süleymaniye and Zeyrek quarters is a long project which demands a long and careful process of cleaning, conservation and restoration. The Suleymaniye Complex has retained its structural and architectural integrity, except some minor changes in the commercial part of the compound. Zeyrek Mosque, originally the Church of Pantocrator, has suffered from several earthquakes. The integrity of the major monuments and archaeological remains within the four Historic Areas are largely intact but they are vulnerable due to the lack of a management plan. With the management plan, which is under approval process by related authority, it is aimed to address all the issues and solve the problems within the site gradually. The setting of the Historic Areas of Istanbul and the outstanding silhouette of the city are vulnerable to development. Authenticity The ability of the monuments and vernacular housing to express truthfully the Outstanding Universal Value of the Historic Areas of Istanbul has been compromised to some extent since inscription in terms of their design and materials. The conservation and restoration works in the setting of the Historic Peninsula are being led and followed by the central and local authorities as well as newly established institutions with the financial funds provided by the legal amendments. The setting and distinctive skyline of the Historic Peninsula continues to express the Outstanding Universal Value of the property. However the ongoing ability of the wider maritime setting to do this depends on ensuring that development does not compromise views of the skyline. Protection and management requirements The Historic Areas of Istanbul is legally protected through national conservation legislation. There is no specific planning legislation to protect World Heritage sites. The management structure for the protection and conservation of the properties includes the shared responsibilities of national government (The Ministry of Culture and Tourism General Directorate of Cultural Assets and Museums, General Directorate of Pious Foundation) local administration and several state institutions. The approval of the Conservation Council has to be obtained for physical interventions and functional changes in registered buildings and conservation sites. The Site Management Directorate for Cultural and Natural Sites of Istanbul was established within the Istanbul Metropolitan Municipality in 2006 to coordinate management planning processes for World Heritage Sites of Istanbul. The work of the directorate is supported by an Advisory Board and a Coordination and Supervising Board. A site manager has also been appointed. A department was also structured under the Ministry of Culture and Tourism to coordinate the management issues of the World Heritage Sites in Turkey and to collaborate with relevant authorities for the implementation of the World Heritage Convention and the Operational Guidelines. The first conservation plans for Zeyrek, Suleymaniye and the Land Walls were prepared and approved in 1979 and 1981. A new conservation plan including World Heritage sites was endorsed by the Council of İstanbul Metropolitan Municipality and submitted to the Conservation Council for approval. The impressive skyline of the Historic Peninsula with the Topkapı Palace, Hagia Sophia and Süleymaniye is preserved by planning measures. The legal protection and the management structures are adequate for ensuring the proper conservation of the properties. The national government has allocated a large amount of funding for restoration and conservation projects within the site as part of the European Capital of Culture campaign, in addition to the Ministry of Culture and Tourism's, the Istanbul Special Provincial Administration's, General Directorate of Pious Foundation's and the local administration's annual budgets. Finding a balance between change and preservation is a delicate issue in the Historic Areas. The Management Plan, which is currently being prepared in collaboration with all stakeholders in conformity with the related legislation, will address this issue. It will address the traffic and transport plan for the city, the urban regeneration strategy and tourism management, and will provide a proper framework to ensure that construction and infrastructure projects respect the Outstanding Universal Value of the property. It will also include policies for conservation, standards for restoration and rehabilitation, management responsibilities, accessibility, visitor management, policies for increasing the perception of the site, increasing the quality of daily life, risk management, awareness raising and training.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1985", + "secondary_dates": "1985", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 765.5, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Türkiye" + ], + "iso_codes": "TR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131678", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118850", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118851", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118852", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118853", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118854", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110719", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110721", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110723", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110725", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110727", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110729", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110732", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110738", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110740", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110742", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110744", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110746", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110748", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110750", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110755", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116917", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116918", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116919", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116920", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116921", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119039", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119040", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119041", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119042", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119043", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129309", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129310", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129312", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129313", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131675", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131676", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131677", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131678", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131679" + ], + "uuid": "26d40007-9f93-5cab-b5e4-a77331bde11c", + "id_no": "356", + "coordinates": { + "lon": 28.97993, + "lat": 41.00847 + }, + "components_list": "{name: Sultanahmet Urban Archaeological Component Area of World Heritage Site, ref: 356bis-001, latitude: 41.0083333333, longitude: 28.9833333333}, {name: Suleymaniye Mosque and its Associated Component Area of World Heritage Site, ref: 356bis-002, latitude: 41.0166666667, longitude: 28.9611111111}, {name: Zeyrek Mosque (Pantocrator Church) and its Associated Component Area of World Heritage Site, ref: 356bis-003, latitude: 41.0194444444, longitude: 28.9569444444}, {name: Istanbul Land Walls Component Area of World Heritage Site, ref: 356bis-004, latitude: 41.025, longitude: 28.925}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "バルカン半島とアナトリア半島、黒海と地中海に挟まれたボスポラス海峡半島という戦略的な立地にあるイスタンブールは、2000年以上にわたり、政治、宗教、芸術における重要な出来事と深く結びついてきました。その傑作には、古代コンスタンティヌス帝の競馬場、6世紀のアヤソフィア、16世紀のスレイマニエ・モスクなどがありますが、これらはすべて現在、人口増加、産業汚染、無秩序な都市化によって脅かされています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Göreme National Park and the Rock Sites of Cappadocia", + "name_fr": "Parc national de Göreme et sites rupestres de Cappadoce", + "name_es": "Parque Nacional de Göreme y sitios rupestres de Capadocia", + "name_ru": "Национальный парк Гёреме и пещерные постройки Каппадокии", + "name_ar": "منتزه غوريم الوطني ومواقع كابادوس الصخرية", + "name_zh": "希拉波利斯和帕姆卡莱", + "short_description_en": "In a spectacular landscape, entirely sculpted by erosion, the Göreme valley and its surroundings contain rock-hewn sanctuaries that provide unique evidence of Byzantine art in the post-Iconoclastic period. Dwellings, troglodyte villages and underground towns – the remains of a traditional human habitat dating back to the 4th century – can also be seen there.", + "short_description_fr": "Dans un paysage saisissant modelé par l'érosion, la vallée de Göreme et ses environs abritent des sanctuaires rupestres, témoignages irremplaçables sur l'art byzantin de la période post-iconoclaste, ainsi que des habitations, des villages troglodytiques et des villes souterraines, vestiges d'un habitat humain traditionnel dont les débuts remontent au IVe siècle.", + "short_description_es": "En el valle de Göreme y sus alrededores, en medio de un espectacular paisaje modelado por la erosión, hay toda una serie de santuarios rupestres que son testigos de excepción del arte bizantino del período posticonoclástico, así como viviendas y aldeas troglodíticas y subterráneas que son vestigios de un hábitat humano tradicional cuyos orígenes se remontan al siglo IV.", + "short_description_ru": "Долина Гёреме и окрестности – это удивительный ландшафт, сформированный процессами эрозии. Здесь сосредоточено множество вырезанных в скалах пещерных церквей и монастырей, которые являются уникальными памятниками византийского искусства и иконоборческого периода. Отдельные жилища и целые подземные поселения – свидетельства традиционного образа жизни, относящиеся к периоду времени начиная с IV в.", + "short_description_ar": "وسط مشهد أخاذ شكّله التآكل، يحتضن وادي غوريم وضواحيه أضرحة محفورة في الصخر تشكل شاهداً منقطع النظير على الفن البيزنطي في مرحلة ما بعد تحطيم الرموز الدينية، بالإضافة الى مساكن وقرى خاصة بسكان الكهوف ومدن جوفية متبقية من موطن بشري تقليدي تعود بداياته الى القرن الرابع.", + "short_description_zh": "从平原上200米高的岩石中流出的泉水和水中的方解石形成了帕姆卡莱(土耳其语中意为“棉花宫殿”)这一特殊地貌。它由石林、石瀑布和一系列的梯形盆地组成。公元前2世纪末,阿塔利德斯王朝的帕加马国王们建立了希拉波利斯温泉站。这处遗址包括浴室的废墟、庙宇和其他希腊建筑。", + "description_en": "In a spectacular landscape, entirely sculpted by erosion, the Göreme valley and its surroundings contain rock-hewn sanctuaries that provide unique evidence of Byzantine art in the post-Iconoclastic period. Dwellings, troglodyte villages and underground towns – the remains of a traditional human habitat dating back to the 4th century – can also be seen there.", + "justification_en": "Brief synthesis Located on the central Anatolia plateau within a volcanic landscape sculpted by erosion to form a succession of mountain ridges, valleys and pinnacles known as “fairy chimneys” or hoodoos, Göreme National Park and the Rock Sites of Cappadocia cover the region between the cities of Nevşehir, Ürgüp and Avanos, the sites of Karain, Karlık, Yeşilöz, Soğanlı and the subterranean cities of Kaymaklı and Derinkuyu. The area is bounded on the south and east by ranges of extinct volcanoes with Erciyes Dağ (3916 m) at one end and Hasan Dağ (3253 m) at the other. The density of its rock-hewn cells, churches, troglodyte villages and subterranean cities within the rock formations make it one of the world's most striking and largest cave-dwelling complexes. Though interesting from a geological and ethnological point of view, the incomparable beauty of the decor of the Christian sanctuaries makes Cappadocia one of the leading examples of the post-iconoclastic Byzantine art period. It is believed that the first signs of monastic activity in Cappadocia date back to the 4th century at which time small anchorite communities, acting on the teachings of Basileios the Great, Bishop of Kayseri, began inhabiting cells hewn in the rock. In later periods, in order to resist Arab invasions, they began banding together into troglodyte villages or subterranean towns such as Kaymakli or Derinkuyu which served as places of refuge. Cappadocian monasticism was already well established in the iconoclastic period (725-842) as illustrated by the decoration of many sanctuaries which kept a strict minimum of symbols (most often sculpted or tempera painted crosses). However, after 842 many rupestral churches were dug in Cappadocia and richly decorated with brightly coloured figurative painting. Those in the Göreme Valley include Tokalı Kilise and El Nazar Kilise (10th century), St. Barbara Kilise and Saklı Kilise (11th century) and Elmalı Kilise and Karanlık Kilise (end of the 12th – beginning of the 13th century). Criterion (i): Owing to their quality and density, the rupestral sanctuaries of Cappadocia constitute a unique artistic achievement offering irreplaceable testimony to the post-iconoclastic Byzantine art period. Criterion (iii): The rupestral dwellings, villages, convents and churches retain the fossilized image of a province of the Byzantine Empire between the 4th century and the arrival of the Seljuk Turks (1071). Thus, they are the essential vestiges of a civilization which has disappeared. Criterion (v): Cappadocia is an outstanding example of a traditional human settlement which has become vulnerable under the combined effects of natural erosion and, more recently, tourism. Criterion (vii): In a spectacular landscape dramatically demonstrating erosional forces, the Göreme Valley and its surroundings provide a globally renowned and accessible display of hoodoo landforms and other erosional features, which are of great beauty, and which interact with the cultural elements of the landscape. Integrity Göreme National Park and the Rock Sites of Cappadocia, having been extensively used and modified by man for centuries, is a landscape of harmony combining human interaction and settlement with dramatic natural landforms. There has been some earthquake damage to some of the cones and the pillars, but this is seen as a naturally occurring phenomenon. Overuse by tourists and some vandalism have been reported and some incompatible structures have been introduced. The erosional processes that formed the distinctive conical rock structures will continue to create new fairy chimneys and rock pillars, however due to the rate of this process, the natural values of the property may still be threatened by unsustainable use. The cultural features, including rock-hewn churches and related cultural structures, mainly at risk of being undermined by erosion and other negative natural processes coupled with mass tourism and development pressures, can never be replaced. threats Some of the churches mentioned by early scholars such as C. Texier, H.G. Rott and Guillaume de Jerphanion are no longer extant. Authenticity The property meets the conditions of authenticity as its values and their attributes, including its historical setting, form, design, material and workmanship adequately reflect the cultural and natural values recognized in the inscription criteria. Given the technical difficulties of building in this region, where it is a matter of hewing out structures within the natural rock, creating architecture by the removal of material rather than by putting it together to form the elements of a building, the underlying morphological structure and the difficulties inherent in the handling of the material inhibited the creative impulses of the builders. This conditioning of human effort by natural conditions persisted almost unchanged through successive periods and civilizations, influencing the cultural attitudes and technical skills of each succeeding generation. Protection and management requirements The World Heritage property Göreme National Park and the Rock Sites of Cappadocia is subject to legal protection in accordance with both the Protection of Cultural and Natural Resources Act No. 2863 and the National Parks Act No. 2873. The entire territory between the cities of Nevşehir, Ürgüp and Avanos is designated as a National Park under the Act No. 2873. In addition, natural, archaeological, urban, and mixed archaeological and natural conservation areas, two underground towns, five troglodyte villages, and more than 200 individual rock-hewn churches, some of which contain numerous frescoes, have been entered into the register of immovable monuments and sites according to the Act No. 2863. Legal protection, management and monitoring of the Göreme National Park and the Rock Sites of Cappadocia fall within the scope of national and regional governmental administrations. The Nevşehir and Kayseri Regional Conservation Councils are responsible for keeping the register of monuments and sites, including carrying out all tasks related to the legal protection of monuments and listed buildings and the approval to carry out any restoration-related works. They also evaluate regional and conservation area plans prepared by the responsible national and\/or local (i.e. municipal) authorities. Studies for revision and updating of the existing land use and conservation plan (Göreme National Park Long-term Development Plan) of 1981 were completed in 2003. The major planning decisions proposed were that natural conservation areas are to be protected as they were declared in 1976. Minor adjustments in the peripheral areas of settlements and spatial developments of towns located in the natural conservation sites including Göreme, Ortahisar, Çavuşin, Ürgüp and Mustafapaşa will be strictly controlled. In other words, the Plan proposes to confine the physical growth of these towns to recently established zones. Hotel developments will take into account the set limits for room capacities. Furthermore, the plan also suggested that local authorities should be advised to review land use decisions for areas that have been reserved for tourism developments in the town plans. Preparation of conservation area plans for the urban and\/or mixed urban-archaeological conservation sites within the historic sections of Göreme are in place and provide zoning criteria and the rules and guidelines to be used in the maintenance and restoration of listed buildings and other buildings which are not registered, but which are located within the historic zones. Similar planning studies for the towns of Ortahisar and Uçhisar are in place. Once finalised, a conservation area plan for the urban conservation area in Ürgüp will be in place. All relevant plans are kept up to date on a continuing basis. Appropriate facilities aimed at improving the understanding of the World Heritage property have been completed for the subterranean towns of Kaymaklı and Derinkuyu, and are required for Göreme and Paşabağı. Monuments in danger due to erosion, including the El Nazar, Elmalı, and Meryemana (Virgin Mary) churches, have been listed as monuments requiring priority action. Specific measures for their protection, restoration and maintenance are required at the site level. While conservation plans and protection measures are in place for individual sites, it is recognised by the principal parties responsible for site management that an integrated Regional Plan for the Cappadocia Cultural and Tourism Conservation and Development Area is required to protect the World Heritage values of the property. Adequate financial, political and technical support is also required to secure the management of the property.", + "criteria": "(i)(iii)(v)(vii)", + "date_inscribed": "1985", + "secondary_dates": "1985", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 9883.81, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "Türkiye" + ], + "iso_codes": "TR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131572", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110773", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110774", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110777", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110757", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110759", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110761", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110763", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110765", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110767", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110769", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110770", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118155", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118156", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118157", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118158", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119029", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119030", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119031", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119032", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119033", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119034", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119035", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119036", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119037", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119038", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129297", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129301", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129302", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131570", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131571", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131572", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131573", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131574" + ], + "uuid": "27226653-5716-50e5-acaa-e8c305a175b3", + "id_no": "357", + "coordinates": { + "lon": 34.85, + "lat": 38.66667 + }, + "components_list": "{name: Karain site, ref: 357-002, latitude: 38.5947222222, longitude: 34.9988055556}, {name: Karlik site, ref: 357-003, latitude: 38.5736111111, longitude: 34.9982222222}, {name: Soganli site, ref: 357-005, latitude: 38.4112222222, longitude: 34.9037222222}, {name: Yesilöz site, ref: 357-004, latitude: 38.5543888889, longitude: 35.0036388889}, {name: Göreme National Park, ref: 357-001, latitude: 38.6666666667, longitude: 34.85}, {name: Subterranean city of Kaymakli, ref: 357-006, latitude: 38.4691666667, longitude: 34.7800833333}, {name: Subterranean city of Derinkuyu, ref: 357-007, latitude: 38.4056666667, longitude: 34.7576388889}", + "components_count": 7, + "short_description_ja": "浸食によって完全に形作られた壮大な景観の中に、ギョレメ渓谷とその周辺には、イコノクラスム以降のビザンチン美術の貴重な証拠となる岩窟聖域が点在しています。また、住居跡、洞窟住居の集落、地下都市など、4世紀に遡る伝統的な人間の居住地の遺跡も見ることができます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Great Mosque and Hospital of Divriği", + "name_fr": "Grande mosquée et hôpital de Divriği", + "name_es": "Gran mezquita y hospital de Divriği", + "name_ru": "Большая мечеть и больница в городе Дивриги", + "name_ar": "المسجد الكبير ومشفى ديوريجي", + "name_zh": "迪夫里伊的大清真寺和医院", + "short_description_en": "This region of Anatolia was conquered by the Turks at the beginning of the 11th century. In 1228–29 Emir Ahmet Shah founded a mosque, with its adjoining hospital, at Divrigi. The mosque has a single prayer room and is crowned by two cupolas. The highly sophisticated technique of vault construction, and a creative, exuberant type of decorative sculpture – particularly on the three doorways, in contrast to the unadorned walls of the interior – are the unique features of this masterpiece of Islamic architecture.", + "short_description_fr": "Dans cette région d'Anatolie conquise par les Turcs au début du XIe siècle, l'émir Ahmet Shah fonda en 1228-1229 une mosquée, dotée d'une salle de prière unique et surmontée de deux coupoles, ainsi qu'un hôpital contigu à la mosquée. Une technique très élaborée de construction des voûtes, une sculpture décorative créative et exubérante, notamment sur les trois portails, contrastant avec la sévérité de l'enceinte, donnent un aspect très particulier à ce chef-d'œuvre de l'architecture islamique.", + "short_description_es": "En esta región de Anatolia conquistada por los turcos a principios del siglo XI, el emir Ahmet Shah ordenó construir en 1228-1229 una mezquita provista de una sola sala de oración y rematada por dos cúpulas, así como un hospital contiguo. Esta obra maestra de la arquitectura islámica se caracteriza tanto por la perfección técnica de sus bóvedas como por la creatividad y exuberancia de la ornamentación esculpida en los tres portales de acceso, que contrastan con la total austeridad del interior del edificio.", + "short_description_ru": "Эта район Анатолии был завоеван турками-сельджуками в начале XI в. В 1228-29 гг. эмир Ахмед-шах основал в Дивриги мечеть, при которой была устроена больница. Мечеть покрыта двумя куполами и имеет один молитвенный зал. Тщательно продуманная технология возведения сводов и выразительная изобретательность скульптурных украшений, особенно трех порталов, контрастирующих с неукрашенными стенами в интерьере, являются уникальными чертами этого шедевра исламской архитектуры.", + "short_description_ar": "في هذه المنطقة من الأناضول التي دخلها الأتراك في مطلع القرن الحادي عشر، أسس الأمير أحمد شاه عامي 1228 و1229 مسجداً مزوداً بقاعة للصلاة فريدة من نوعها تعلوها قبتان ومستشفى مجاوراً للمسجد. أما تقنية بناء القبب المتطورة جداً والنحت التزييني الخلاق والفني الذي يميز الأبواب الثلاثة بشكل خاص ويتناقض مع صرامة السور فيضفيان طابعاً بالغ التميّز على هذه التحفة الهندسية الإسلامية.", + "short_description_zh": "迪夫里伊的大清真寺和医院位于安纳托利亚地区,11世纪由土耳其人占领。埃米尔·艾哈迈德·沙哈(Emir Ahmet Shah)于1228-1229年建立了一座里面包括一个单独祈祷室的清真寺,有两个圆盖封顶,还与一个医院相邻。它极其精致的拱顶结构、富有想象力的创造性的装饰性雕刻(尤其是三扇门上的),与朴实无华的内部墙壁形成了鲜明对比,这些都使它成为伊斯兰建筑中独一无二的杰作。", + "description_en": "This region of Anatolia was conquered by the Turks at the beginning of the 11th century. In 1228–29 Emir Ahmet Shah founded a mosque, with its adjoining hospital, at Divrigi. The mosque has a single prayer room and is crowned by two cupolas. The highly sophisticated technique of vault construction, and a creative, exuberant type of decorative sculpture – particularly on the three doorways, in contrast to the unadorned walls of the interior – are the unique features of this masterpiece of Islamic architecture.", + "justification_en": "Brief synthesis Located on the slopes below the castle of Divriği, Sivas Province in central eastern Turkey, the Great Mosque and Hospital of Divriği is a remarkable building combining a monumental hypostyle mosque with a two storey hospital, which includes a tomb. Founded by the Mengücekide emir Ahmed Shah following the victory of the Seljuk Turks over the Byzantine army at the battle of Malazgirt in 1071, the mosque is dominated externally by the hexagonal, pointed roofed dome over its mihrab (prayer niche), a cupola over the ablutions basin in the centre of the prayer hall and elaborately carved monumental stone portals on the north and west. Internally, four rows of four piers create five naves roofed by a variety of intricately carved stone vaults. The adjoining hospital, the Darush-shifa, was founded by Ahmet Shah’s wife Turan Melek and designed by the architect Hurrem Shah, in 1228-1229. It is entered via a monumental, elaborately carved stone portal on the west, leading into a double height atrium formed by four massive piers supporting a dome with an oculus over a central pool, around which are located the hospital rooms. The highly sophisticated technique of vault construction and a creative, exuberant type of decorative sculpture – particularly on the three doorways, in contrast to the unadorned walls of the interior – are the unique features of this masterpiece of Islamic architecture. The variety of the carved decoration indicates that is was carried out by different groups of craftsmen. The main characteristic of the designs featured in the portals is their uniqueness: each is distinct from other decorations. As well as portals, all bases, shafts and capitals of the columns, and the inner surface of the dome and the vaults, were decorated in a distinct and unique style. There are no other examples of the three-dimensional and intricate geometric styles and flowing figures of plants. The vaulting of the hospital room is comparable in scientific achievement to that of the prayer hall of the Mosque, and shares the splendid unity of the Great Mosque. Criterion (i): A unique artistic achievement, this cultural property in itself represents one of Islamic architecture's most beautiful built spaces. Criterion (iv): The Divriği Mosque is an outstanding example of a Seljuk mosque in Anatolia, as it neither has a courtyard, colonnades nor an uncovered ablutions basin, but rather organizes all religious functions in an enclosed area, owing perhaps to the harshness of the climate. A charitable foundation, the contiguous hospital makes an already exceptional ensemble even more interesting, thanks to a princely command. Integrity The Great Mosque and Hospital of Divriği remain intact retaining the key attributes carrying Outstanding Universal Value. The stone ornamentations are vulnerable to the effects of atmosphere, humidity and salt, and the building is vulnerable to drainage problems. Also the setting of the complex is vulnerable to the impact of surrounding development. Within the framework of the ongoing expropriation processes of private properties in the close vicinity of the Divriği Great Mosque and Hospital, launched in 2009 by the Governor of Sivas, a number of buildings were demolished in order to minimize the impact of surrounding development on the historic setting. In addition, a landscaping project to design walking paths and visitor facilities will begin after the completion of the second phase of expropriation program. Authenticity The Divriği Great Mosque and Hospital complex has been restored several times. According to inscriptions, intensive restoration was carried out between the 15th and 19th centuries. In the 20th century work was done to prevent material deterioration and mitigate static problems. But the property retains its authenticity in terms of form, substance, design and materials. Protection and management requirements The Great Mosque and Hospital of Divriği is legally protected under the law of “Conservation of Cultural and Natural properties” No. 2863. Within this legislation, it was registered as a “monumental building” by the Conservation Council of Kayseri in 1989. Furthermore, a conservation zone around the property was established to control the potential development nearby. Through the provisions of the law No. 2863, the “Committee of Monumental Building, Great Mosque and Hospital of Divriği” was formed to assist and guide the conservation works. The property has a management system dealing with the protection and preservation of the attributes which addresses the threats and vulnerabilities of the property. The property has undergone a program of building and structural surveying which is an in-depth investigation and assessment of the construction and condition of the building. The resulting report of analysis has provided extensive information including possible structural problems, load capacities and soil analysis, and identified items in need of attention or repair. The data obtained here will be used for the preparation of the reinforcement and restoration project of the building and for its maintenance on a regular basis.", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "1985", + "secondary_dates": "1985", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Türkiye" + ], + "iso_codes": "TR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129289", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110779", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110780", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129286", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129287", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129288", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129289", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129290", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129291", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129292", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129293", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129294", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129295", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129296", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131575", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131576", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131577", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131578", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131579" + ], + "uuid": "fd30f9b4-e75e-5a6e-8db9-82e38f06c855", + "id_no": "358", + "coordinates": { + "lon": 38.121826, + "lat": 39.371271 + }, + "components_list": "{name: Great Mosque and Hospital of Divriği, ref: 358, latitude: 39.371271, longitude: 38.121826}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "アナトリアのこの地域は、11世紀初頭にトルコ人によって征服されました。1228年から1229年にかけて、アフメト・シャー首長はディヴリギにモスクとそれに隣接する病院を建設しました。このモスクは礼拝室が1つで、2つのドームが頂上を飾っています。高度に洗練されたヴォールト構造の技術と、特に3つの出入口に見られる、創造的で華やかな装飾彫刻は、内部の装飾のない壁とは対照的で、このイスラム建築の傑作の独特な特徴となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Thracian Tomb of Sveshtari", + "name_fr": "Tombeau thrace de Svechtari", + "name_es": "Tumba tracia de Svestari", + "name_ru": "Фракийская гробница в Свештарах", + "name_ar": "الضريح التراقي في سفيشتاري", + "name_zh": "斯韦什塔里的色雷斯人墓", + "short_description_en": "Discovered in 1982 near the village of Sveshtari, this 3rd-century BC Thracian tomb reflects the fundamental structural principles of Thracian cult buildings. The tomb has a unique architectural decor, with polychrome half-human, half-plant caryatids and painted murals. The 10 female figures carved in high relief on the walls of the central chamber and the decoration of the lunette in its vault are the only examples of this type found so far in the Thracian lands. It is a remarkable reminder of the culture of the Getes, a Thracian people who were in contact with the Hellenistic and Hyperborean worlds, according to ancient geographers.", + "short_description_fr": "Découvert en 1982, près du village de Svechtari, ce tombeau thrace du IIIe siècle av. J.-C. illustre les principes fondamentaux de construction des bâtiments religieux thraces. Le tombeau présente un décor architectural unique avec ses cariatides polychromes mi-humaines mi-végétales et ses peintures murales. Les dix silhouettes féminines réalisées en haut-relief sur les murs de la chambre centrale et le dessin graphique de la lunette de sa voûte sont les seules décorations de ce type découvertes jusqu’ici sur le territoire thrace. C’est un témoignage remarquable sur la culture des Gètes, population thrace qui fut au contact des mondes hellénistique et hyperboréen, selon les termes de la géographie antique.", + "short_description_es": "Descubierta en 1982, cerca de la aldea de Svestari, esta tumba del siglo III a.C. es representativa de los principios esenciales aplicados por los tracios en la construcción de sus edificios religiosos. La ornamentación arquitectónica de la sepultura es única, con sus frescos y sus diez carií¡tides polí­cromas, mitad mujeres y mitad plantas. Estas diez figuras femeninas esculpidas en altorrelieve en la cí¡mara central, así­ como la decoración de la luneta de la bóveda, son los únicos ejemplos artí­sticos de este tipo encontrados hasta ahora en el antiguo territorio tracio. La tumba es un testimonio excepcional de la cultura de los getas, pueblo tracio que estuvo en contacto con el mundo helénico y el hiperbóreo, según los geógrafos de la Antigüedad.", + "short_description_ru": "Обнаруженная в 1982 г. около села Свештары эта фракийская гробница, датируемая III в. до н.э., отражает основные принципы построения фракийских культовых сооружений. Гробница имеет уникальное архитектурное оформление многоцветными кариатидами (в виде полулюдей – полудеревьев) и стенными росписями. 10 женских фигур, выполненных в высоком рельефе на стенах центральной камеры, и украшения люнетов ее свода являются единственными образчиками такого рода, обнаруженными к настоящему времени во фракийских землях. Гробница - значимое свидетельство культуры гетов и фракийцев, находившихся по представлению географов древности в контакте и с эллинистическим, и с северным (гиперборейским) мирами.", + "short_description_ar": "اكتُشف هذا الضريح التراقي الذي يرقى إلى القرن الثالث قبل الميلاد في العام 1982 بالقرب من بلدة سفيشتاري، وهو يعكس المبادئ الأساسية لتشييد النصب الدينية التراقية. يتميّز هذا الضريح بتصميم هندسي فريد في نوعه يظهر من خلال مجموعة الأعمدة المتعددة الألوان التي تتخذ شكل امرأة في نصفها الأعلى وشكل نبتة في نصفها الأسفل وكذلك من خلال رسومه الجدارية. ولعلّ التماثيل النسائية العشرة المنحوتة بشكل ناتئ على جدران الغرفة الوسطى والرسم التخطيطي على فتحة القبة هي الزخرفات الوحيدة من هذا القبيل التي تم اكتشافها على الأراضي التراقية حتى يومنا هذا. ويعطي هذا الموقع شهادة واضحة على ثقافة الشعب الدجيتي، وهو شعب تراقي عايش العالمين الهليني والشمالي، بحسب تصنيفات علم الجغرافيا القديمة.", + "short_description_zh": "这个遗迹是1982年在保加利亚斯韦什塔里村附近发现的。这座公元前3世纪的色雷斯人古墓体现了色雷斯人宗教建筑的基本结构特点。古墓内有独特的建筑装饰、多彩的半人半植物女像柱和各种壁画。中央墓室墙上雕刻的10个女神雕像和拱顶的弦月窗式装饰是至今为止在色雷斯岛上发现的唯一一处。这个遗迹证明了盖塔人的文化,根据古代地理学,当时的色雷斯人与古希腊人和居住在北方的民族有着联系。", + "description_en": "Discovered in 1982 near the village of Sveshtari, this 3rd-century BC Thracian tomb reflects the fundamental structural principles of Thracian cult buildings. The tomb has a unique architectural decor, with polychrome half-human, half-plant caryatids and painted murals. The 10 female figures carved in high relief on the walls of the central chamber and the decoration of the lunette in its vault are the only examples of this type found so far in the Thracian lands. It is a remarkable reminder of the culture of the Getes, a Thracian people who were in contact with the Hellenistic and Hyperborean worlds, according to ancient geographers.", + "justification_en": "Brief synthesis The Thracian Tomb near Sveshtari is an extremely rare and very well preserved monument of the sepulchral architecture containing remarkable elements in terms of their quality and style sculpture and painting. The Tomb is also remarkable for the fact that it represents local art, inspired by Hellenism, a rare case of an interrupted creative process which possesses specific characteristics. Criterion (i): The Thracian Tomb near Sveshtari is a unique artistic achievement with its half human, half vegetable caryatids enclosed in a chiton in the shape of an upside down palmette. The fact the original polychromy has been preserved with its ochre, brown, blue, red and lilac shades adds to the bewitching charm of an expressive composition where the anthropomorphic supports conjure up the image of a choir of mourners frozen in the abstract positions of a ritual dance. Criterion (iii): The tomb is exceptional testimony to the culture of the Getes, Thracian peoples living in the north of Hemus (contemporary Stara Planina), in contact with the Greek and Hyperborean worlds according to the ancient geographers. The Tomb is also remarkable for the fact that it represents local art inspired by Hellenism, a rare case of an interrupted creative process, which possesses specific characteristics. This monument is unique in its architectural décor and in the specific character of the funeral rites revealed by the excavation. Integrity The integrity of the site is consistent with its unchanged character, and the surrounding area. The monument is located within the archaeological reserve Sborianovo, where more than 40 Thracian sepulchral mounds, various sanctuaries, ancient and medieval villages, buildings, a fortress, mausoleum and a minaret from the ottoman period, exist. The property encompasses within its boundaries all the components necessary to convey its Outstanding Universal Value. Authenticity The Property retains its authenticity, being preserved in its original location by a moisture-isolating protective shell when the external sepulchral mound was reinstated. The enclosing embankment also emerges as a unique element in the surrounding landscape. The general condition of the original stone figures and pictorial elements of the construction is good, and the spatial organization of the Tomb is retained unaltered. The conservation work has been completed with minimal and discrete interference. The Tomb is open for visitors whilst meeting technical conservation requirements. Protection and management requirements The management is implemented under: - Cultural Heritage Law (Official Gazette No.19 of 2009) andsubdelegatedlegislation. This law regulates the research, studying, protection and promotion of the immovable cultural heritage in Bulgaria, and the development of Conservation and Management plans for its inscribed World Heritage List of immovable cultural properties. - The Instructions of the Ministry of Culture and the Ministry of Construction, Architecture, and Public Works on preservation of culture monuments and territory usage of the Historical-Archaeological Reserve Sboryanovo and its protection area (Letter No.RD-91-00 10\/25.04.1990 of the Ministry of Culture); - The Spatial Planning Act - (Official Gazette, No.1 of 2001 with amendments) and subdelegated legislation relates to spatial and urban planning, investment projects and buildings in Bulgaria. It also determines particular territorial and spatial protection, and the territories of cultural heritage.", + "criteria": "(i)(iii)", + "date_inscribed": "1985", + "secondary_dates": "1985", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.9, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Bulgaria" + ], + "iso_codes": "BG", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110783", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110783", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119231", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119232", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119233", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122614", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122617", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122619", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122620", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122622" + ], + "uuid": "ab4e2646-69be-53ee-b88d-fb60064d9043", + "id_no": "359", + "coordinates": { + "lon": 26.7665277778, + "lat": 43.7449166667 + }, + "components_list": "{name: Thracian Tomb of Sveshtari, ref: 359bis, latitude: 43.7449166667, longitude: 26.7665277778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "1982年にスヴェシュタリ村近郊で発見されたこの紀元前3世紀のトラキアの墓は、トラキアの宗教建築の基本的な構造原理を反映している。墓は独特の建築装飾を持ち、多色彩色で描かれた半人半植物のカリアティード像や壁画が特徴である。中央室の壁に高浮彫りで彫られた10体の女性像と、そのヴォールトの半円形装飾は、トラキア地方でこれまでに発見された同種の遺物の中で唯一のものである。古代の地理学者によれば、この墓はヘレニズム世界やヒュペルボレア世界と交流のあったトラキア人、ゲテス族の文化を今に伝える貴重な遺産である。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of Évora", + "name_fr": "Centre historique d'Évora", + "name_es": "Centro histórico de Évora", + "name_ru": "Исторический центр города Эвора", + "name_ar": "وسط إيفورا التاريخي", + "name_zh": "埃武拉历史中心", + "short_description_en": "This museum-city, whose roots go back to Roman times, reached its golden age in the 15th century, when it became the residence of the Portuguese kings. Its unique quality stems from the whitewashed houses decorated with azulejos and wrought-iron balconies dating from the 16th to the 18th century. Its monuments had a profound influence on Portuguese architecture in Brazil.", + "short_description_fr": "Cette ville-musée qui remonte à l'époque romaine a atteint son âge d'or au XVe siècle lorsqu'elle est devenue la résidence des rois de Portugal. Son caractère unique vient de ses maisons blanchies à la chaux et décorées d'azulejos et de balcons de fer forgé qui datent des XVIe-XVIIIe siècles. Ses monuments ont eu une influence décisive sur l'architecture portugaise au Brésil.", + "short_description_es": "Fundada en tiempos del Imperio Romano, esta ciudad-museo conoció su edad dorada en el siglo XV, cuando se convirtió en lugar de residencia de los reyes de Portugal. Sus casas de los siglos XVI al XVIII, encaladas y ornamentadas con azulejos y balcones de hierro forjado, le imprimen un carácter único. La arquitectura de Evora ejerció una influencia muy acusada en los monumentos y edificios construidos en el Brasil colonial.", + "short_description_ru": "Этот город-музей, история которого уходит корнями во времена Древнего Рима, достиг своего расцвета в XV в., когда он стал резиденцией португальских королей. Его уникальный облик формируется жилыми домами XVI-XVIII вв. с побеленными стенами, украшенным изразцами - «азулежуш» - и балконами из кованого железа. Памятники Эворы оказали большое влияние на португальскую архитектуру в Бразилии.", + "short_description_ar": "بلغت هذه المدينة-المتحف المرتقية الى العهد الروماني عصرها الذهبي في القرن الخامس عشر حين أصبحت مقراً لملوك البرتغال. ويتمثل طابعها الفريد في منازلها البيضاء الكلسية والمزيّنة بالزليج وشرفات الحديد المطروق العائدة الى القرنين السادس عشر والثامن عشر، أما نصبها، فقد مارست تأثيراً واضحاً في الهندسة المعمارية البرتغالية في البرازيل.", + "short_description_zh": "埃武拉这座“博物馆之城”的历史可以追溯到罗马时期,公元15世纪,葡萄牙的国王们选择在这里居住,使得埃武拉城发展到了它的鼎盛时代。埃武拉城与众不同的风格在于城中那些装饰有上光花砖的白色房屋和16世纪至18世纪建造的锻铁阳台。城中的古迹对于巴西的葡萄牙建筑有着深远的影响。", + "description_en": "This museum-city, whose roots go back to Roman times, reached its golden age in the 15th century, when it became the residence of the Portuguese kings. Its unique quality stems from the whitewashed houses decorated with azulejos and wrought-iron balconies dating from the 16th to the 18th century. Its monuments had a profound influence on Portuguese architecture in Brazil.", + "justification_en": "Brief synthesis The Historic Centre of Évora, capital of the Alentejo Province, Portugal, has been shaped by more than twenty centuries of history, going as far back as Celtic times. It fell under Roman domination and still retains, among other ruins, those of the Temple of Diana. During the Visigoth period, the Christian city occupied the surface area surrounded by the Roman wall, which was then reworked. Under Moorish domination, which came to an end in 1165, further improvements were made to the original defensive system as shown by a fortified gate and the remains of the ancient Kasbah. There are a number of buildings from the medieval period, the best known of which is the Cathedral that was completed in the 13th century. But it was in the 15th century, when the Portuguese kings began living in Évora on an increasingly regular basis that Évora’s golden age began. At that time, convents and royal palaces sprung up everywhere: St Claire Convent, the royal church and convent of São Francisco, not far from the royal palace of the same name, and Os Lóios Convent with the São João Evangelista Church. These are remarkable monuments that were either entirely new buildings or else constructed within already existing establishments, and which are characterised by the Manueline style that survived in the major creations of the 16th century. When the University of the Holy Spirit, where the Jesuits taught from 1553 onwards, was established, Évora became Portugal’s second city. However, the university’s rapid decline began following the expulsion of the Company of Jesus by minister Marquis of Pombal, in 1759. Évora is also remarkable for reasons other than its monumental heritage related to significant historic events. The 16th century was a time of major urban planning and great intellectual and religious influence. While Évora also has many noteworthy 16th-century patrician houses (Cordovil house, the house of Garcia de Resende), the unique quality of the city arises from the coherence of the minor architecture of the 16th, 17th and 18th centuries. This unity finds its overall expression in the form of numerous low whitewashed houses, decorated with Dutch tiles and wrought-iron balconies and covered with tile roofs or terraces which line narrow streets of medieval configuration and which in other areas bears witness to the concentric growth of the town until the 17th century. It also served to strengthen the fundamental unity of a type of architecture that is perfectly adapted to the climate and the location. Évora remained mainly undamaged by the great earthquake of 1755 that destroyed many towns in Portugal, including Lisbon. The monuments of the Historic Centre of Évora bear witness to their profound influence on Portuguese architecture in Brazil. Criterion (ii): The cityscape of the Historic Centre of Évora is a unique place for understanding the influence exerted by Portuguese architecture in Brazil, in sites such as the Historic Centre of Salvador de Bahía. Criterion (iv): The Historic Centre of Évora is the finest example of a city of the golden age of Portugal after the destruction of Lisbon by the 1755 earthquake. Integrity Évora has been inhabited since the 2nd century B.C. During the Middle Ages, it was the royal residence for long periods of time and gained prestige in the 16th century when it was elevated to an ecclesiastical city. Notwithstanding the significant urban changes that occurred through the centuries, Évora still bears testimony to different aesthetic styles. In spite of the sharp population growth that led to the construction of new quarters to the west, south and east, the Historic Centre of Évora has retained its characteristics within the Vauban-style wall built in the 17th century according to the plans of Nicolas de Langres, a French engineer. Also, the road network that was built around the city walls in the 20th century has contributed to its preservation. Évora’s overall integrity has been preserved in terms of both its individual monuments and its townscape. The rural landscape to the north has remained largely unchanged. Authenticity Ever since the city walls were classified in 1920 under national law, conservation measures were implemented in accordance with internationally recognised principles. Despite the transformations the city went through in the 20th century, most of its buildings have preserved their structural authenticity and the morphology of the city block has been preserved. Adaptation to modern times has not jeopardized the authenticity of the urban setting. Protection and management requirements The Department of the Historic Centre of the Municipality of Évora has the responsibility for over-seeing the implementation of the management plan and monitoring its effectiveness. Its annual working budget comes mostly from the municipality, yet there are several other financial sources such as the Regional Directorate for Culture of the Alentejo and the Directorate General for Cultural Heritage (DGPC). In order to ensure enforcement of the Law as the basis for the policy and system of rules for protection and enhancement of cultural heritage (Law no. 107 of 8 September 2001), the Decree no. 140 of 15 June 2009 established the legal framework for studies, projects, reports, works or interventions on classified cultural assets. It determined, as a rule, the need for a prior and systematic assessment and monitoring of any works that are likely to affect the property’s integrity so as to avoid any disfigurement, dilapidation, and loss of physical features or authenticity. This is ensured by appropriate and strict planning, by qualified staff, of any techniques, methodologies and resources to be used for implementation of works on cultural properties. According to no. 7, Article 15, Law 107 of 8 September 2001 «Immovable assets considered cultural assets under the World Heritage List shall at all times pertain to the national interest asset inventory for all purposes thereof and within their respective categories». Similarly, Decree no. 309 of 23 October 2009 equates buffer zones with special protection zones, which benefit from adequate restrictions for the protection and enhancement of cultural properties. The Municipality of Évora, in cooperation with the national authorities, is studying the modification of the buffer zone of the property that corresponds to the setting of the city, which will be a crucial measure to ensure that the conditions of authenticity and integrity continue to be met.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1986", + "secondary_dates": "1986", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Portugal" + ], + "iso_codes": "PT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119234", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110786", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110788", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110790", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110792", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110794", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110799", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110801", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117823", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117822", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117821", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117820", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117819", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117818", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119234" + ], + "uuid": "c65be02c-544b-5ec9-8a71-fc1d1d949d16", + "id_no": "361", + "coordinates": { + "lon": -7.90778, + "lat": 38.57306 + }, + "components_list": "{name: Historic Centre of Évora, ref: 361, latitude: 38.57306, longitude: -7.90778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ローマ時代に起源を持つこの博物館都市は、15世紀にポルトガル国王の居城となり、黄金時代を迎えました。その独特な魅力は、16世紀から18世紀にかけて建てられた、アズレージョ(装飾タイル)で飾られた白い壁の家々と錬鉄製のバルコニーに由来します。これらの建造物は、ブラジルにおけるポルトガル建築に大きな影響を与えました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Old Town of Ghadamès", + "name_fr": "Ancienne ville de Ghadamès", + "name_es": "Ciudad vieja de Ghadames", + "name_ru": "Старый город в Гадамесе", + "name_ar": "مدينة غدامس القديمة", + "name_zh": "加达梅斯古镇", + "short_description_en": "Ghadamès, known as 'the pearl of the desert', stands in an oasis. It is one of the oldest pre-Saharan cities and an outstanding example of a traditional settlement. Its domestic architecture is characterized by a vertical division of functions: the ground floor used to store supplies; then another floor for the family, overhanging covered alleys that create what is almost an underground network of passageways; and, at the top, open-air terraces reserved for the women.", + "short_description_fr": "Bâtie dans une oasis, Ghadamès, « la perle du désert », est une des plus anciennes cités présahariennes et un exemple exceptionnel d'habitat traditionnel. Son architecture domestique se caractérise par les différentes fonctions assignées à chaque niveau : rez-de-chaussée servant de réserve à provisions, étage familial surplombant des passages couverts aveugles qui permettent une circulation presque souterraine dans la ville et terrasses à ciel ouvert réservées aux femmes.", + "short_description_es": "Construida en un oasis, Ghadames, “la perla del desierto”, es una de las más antiguas ciudades presaharianas y constituye un ejemplo notable de asentamiento humano tradicional. El reparto de funciones por planta es característico de su arquitectura doméstica: la planta baja sirve de almacén de provisiones; la planta superior cumple la función de vivienda familiar; y, por último, las terrazas a cielo abierto están reservadas a las mujeres. La planta superior domina una red de pasadizos cubiertos, sin luz, que permiten circular de forma prácticamente subterránea por toda la ciudad.", + "short_description_ru": "Гадамес - «жемчужина пустыни» - находится в оазисе. Это один из старейших городов на границе Сахары и выдающийся пример традиционного поселения. Его жилая архитектура характерна разделением функций по вертикали: первый этаж используется для складирования запасов, следующий этаж, нависающий над уличными проходами и создающий этим нечто похожее на сеть подземных пешеходных путей – для жизни семьи, наконец, наверху находится открытая терраса, предназначенная для женщин.", + "short_description_ar": "بنيت غدامس في واحة وسميت لؤلؤة الصحراء وهي إحدى أقدم المدن التي قامت في حقبة ما قبل الصحراء وخير مثال على الموئل التقليدي. وتتميز هندستها المنزلية بتوزيعها الوظائف المختلفة على مختلف الطبقات: الطبقة الأرضية لتخزين المؤونة، والطبقة العائلية تشرف على ممرات مسقوفة مموهة تسمح بتنقل تحت الأرض تقريبًا في المدينة وشرفات مكشوفة مخصصة للنساء.", + "short_description_zh": "加达梅斯古镇建在沙漠绿洲上,历来以“沙漠之珠”著称,是撒哈拉北部边缘最古老的城市之一,同时也是传统聚集地的典范。那里,家庭建筑的突出特点是每一层都有不同的作用:底层储备给养,在漆黑封闭的过道上面另外突出的一层供家人生活居住,而顶层露天的平台是专为妇女准备的。", + "description_en": "Ghadamès, known as 'the pearl of the desert', stands in an oasis. It is one of the oldest pre-Saharan cities and an outstanding example of a traditional settlement. Its domestic architecture is characterized by a vertical division of functions: the ground floor used to store supplies; then another floor for the family, overhanging covered alleys that create what is almost an underground network of passageways; and, at the top, open-air terraces reserved for the women.", + "justification_en": "Brief synthesis The Old Town of Ghadamès is an exceptional example of desert urban settlement and architecture demonstrating the extraordinary human response to living in an incredibly harsh environment. Located in the pre-Sahara between the Great Erg sand sea and the Al Hamada el-Hamra stone plateau, the settlement is constructed around the Ain al-Faras spring (locally called ghusuf). The old town’s circular shape, the layout of its built fabric, and the design of its buildings have been determined by climatic conditions and by the management of its water, and are interwoven with the surrounding palm groves. The urban ensemble is protected by the reinforced outer walls of the houses. These features together mitigate the impact of the arid climate and meet the particular socio-cultural needs of the inhabitants. Ghadamès is one of the oldest and most celebrated Saharan cities, called the ‘Pearl of the Desert’, (Jawhart Al-Sahra) by Arab sources. It has played a key role in the cultural and economic life of the region as an important and peaceful hub for caravan trade as part of the trans-Saharan network. From at least the late first millennium BCE it was occupied by indigenous peoples, called the Phazanii, and has been a point of interchange between major cultures and religions from the Garamantes and Romans who called it Cydamae, the Byzantines, Christianity, the Islamic conquest, Ottoman control, visits by European explorers in the 19th century and subsequent interventions during the colonial period and WWII. Throughout, it has maintained its own particular customs and practices. Around Old Town of Ghadamès, archaeological remains in stone, including Roman- period defences and the largest mausolea in the region, attest to the importance, wealth and status of the early occupants. Meanwhile, within the property, the surprising urban structure, and the medieval traditions of mud architecture and handicrafts survive intact to the present day. The outstanding system of dwellings, mostly built over two storeys, give privacy and movement to women via the terraces above them, while public mostly covered spaces below afford meeting places for men and children. The city’s history and society have been shaped by the environment and the harmony between them remains central to its unique character and continuous survival. The complex balance between natural, urban and architectural features within this ecological system makes the settlement increasingly vulnerable to changes to the water supply, humidity, temperature, agriculture, built environment and population size. Criterion (v): Ghadamès is an outstanding settlement in the Saharan pre-desert renowned for its exceptional built heritage, erected thanks to long-lasting traditional practices resulting from the particular demands of the harsh climate. For at least 2,000 years, the city has played an important role in the trans-Saharan trade network. It has been a crossroads for the major cultures of the African continent and the Mediterranean basin, while also developing its own unique architecture and traditions related to its historic origins and subsequent interactions. The dwellings are outstanding in their design, combining form and function to create comfortable living spaces which allow gender segregation and privacy as well as communication beyond the household, in addition to protection from the desert winds and the thermal fluctuations typical of the desert climate. The balance between the inhabitants and the environment has been fundamental to the development of the city’s unique urban character, but is also an important factor in its vulnerability to human and climatic change. Integrity The city has been continuously inhabited attesting to its long historical integrity. A balanced environmental system has been maintained between the built fabric, water system and palm groves. The significant architectural structures and attributes, as well as the original urban layout, have been retained. Alongside important archaeological remains, it’s historical, cultural, architectural, and functional integrity survives to date. The water system has been restored over time but still functions and continues to be managed by the local community following a unique social system recorded in manuscripts. The necessary balance within the urban organisation as a whole makes the settlement vulnerable to human and climatic change, and requires regular maintenance. The architectural nature of the settlement, including its streets, public squares, mosques, open spaces and orchards, remains the same, even the parts of the outer wall circuit which have been restored. The architectural elements, such as openings, gates, and entrances, are often decorated with unique motifs and fittings. The building materials are recycled, facilitating maintenance and restoration. The integrity of the intangible attributes associated with the city’s traditional crafts and cultural practices has been maintained by conserving the original construction system unique to the urban settlement: stone foundations for mud brick walls, woodwork, masonry and palm wood casings. The liming of the walls inside and across large outdoor spaces brightens them and highlights the distinctive and intricate, incised and painted decorative patterns. Despite recent impacts from a fire event and heavy rains, altogether the outstanding attributes of this settlement retain sufficient integrity. Authenticity The Old Town of Ghadamès has maintained a high level of authenticity by not making changes to the design, materials and workmanship of its buildings, and preserving the balanced environmental system. This results from an awareness of the Ghadamès community of the urban and architectural value of the city and the importance of the continuity of its cultural traditions, which continues to influence the design of modern housing outside of the historic city. The settlement’s originality lies in its attributes which preserve the Outstanding Universal Value in terms of space and setting, form and design, material and essence, use and function, craft traditions and techniques, language and other forms of intangible heritage. Although no resident dwells permanently in the Old Town of Ghadamès, the city’s inhabitants continue to gather and use the houses and spaces of the old town. The historic fabric retains its form shaped by the combination of unique architectural structures, which consist of compact domestic roofs with high parapets, and covered streets and alleys, both with regular roof openings (tinawt \/ klava), creating an upper level of terraces reserved for women and children. The use of traditional construction techniques (mud bricks, palm trunks and other traditional building materials) continues in present-day maintenance thereby preserving historic methods and the form and function of the fabric. Local intangible attributes are manifested in cultural practices, traditional construction techniques of mud brick, the water management system following a socially-led organisation of the neighbourhoods, and a strong sense of place and identity. These have been retained throughout the evolution of the city as a sub-Saharan crossroads during Roman, Byzantine, early Islamic and Ottoman periods through to colonial times and its current status as a modern city in the Libyan Desert. An invaluable manuscript tradition represents a precious source of information and attests to Ghadamès’ history and management. Protection and management requirements Measures to protect and manage the Old Town of Ghadamès have been established and are being implemented. To guarantee effective protection, the immediate and wider setting needs to be understood and protected. The old town, including all of its individual monuments, archaeological sites, and natural and cultural heritage, is legally protected and assured by the community of Ghadamès through the provisions of Law No. 3\/1994 and its Executive regulations\/1995 issued by the General People’s Congress. Effective protection is guaranteed through collaboration between the local authority, the development partners and the Department of Antiquities, the Urban Planning Department, local City Council, civil society associations and the Tourist Police, and the Committee for Management, Implementation of the Conservation and preservation strategy of the five Libyan World Heritage properties. Since 2000, international collaborations and local coordination committees have been established to maintain and conserve the historic fabric. This management system is reinforced by a ten-year management plan, which caters to several key issues in relation to the property including the safeguarding of traditional construction techniques and the potential impact of climate change. Proactive and planned maintenance of the historic water system was initiated in 2008 and is crucial to sustain the Outstanding Universal Value. Natural and human-driven risks include heavy rains and fire: these require management through ad-hoc risk-management and prevention systems.", + "criteria": "(v)", + "date_inscribed": "1986", + "secondary_dates": "1986", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 287.59, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Libya" + ], + "iso_codes": "LY", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110811", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110803", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110811", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110804", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110807", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110808", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110813", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110815", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110817", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110819", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110821", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110823", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110825", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110827", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110829", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110831", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110833", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110835", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110837", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110839", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110841", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110843", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110845", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110847", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110849", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110851", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110853", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110855", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110857", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125441", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125442", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125443", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125444", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125445", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125446", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125447", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125448" + ], + "uuid": "afe87985-79f8-5f79-9975-20ebec5bb083", + "id_no": "362", + "coordinates": { + "lon": 9.5, + "lat": 30.13333333 + }, + "components_list": "{name: Old Town of Ghadamès, ref: 362bis, latitude: 30.13333333, longitude: 9.5}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "「砂漠の真珠」として知られるガダメスは、オアシスの中に位置しています。サハラ砂漠以東で最も古い都市の一つであり、伝統的な集落の優れた例です。その住居建築は、垂直方向の機能が分かれているのが特徴です。1階は物資の保管場所として使われ、その上の階は家族のための居住空間、張り出した屋根付きの路地が地下通路網のような構造を作り出し、最上階には女性専用の屋外テラスが設けられています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Great Zimbabwe National Monument", + "name_fr": "Monument national du Grand Zimbabwe", + "name_es": "Monumento nacional del Gran Zimbabwe", + "name_ru": "Национальный памятник Великий Зимбабве", + "name_ar": "نصب زيمبابوي الكبرى الوطني", + "name_zh": "大津巴布韦国家纪念地", + "short_description_en": "The ruins of Great Zimbabwe – the capital of the Queen of Sheba, according to an age-old legend – are a unique testimony to the Bantu civilization of the Shona between the 11th and 15th centuries. The city, which covers an area of nearly 80 ha, was an important trading centre and was renowned from the Middle Ages onwards.", + "short_description_fr": "Les ruines du Grand Zimbabwe, qui, selon une légende séculaire, aurait été la capitale de la reine de Saba, sont un témoignage unique de la civilisation bantoue des Shona entre le XIe et le XVe siècle. La ville, d'une superficie de près de 80 ha fut un centre d'échanges important, renommé dès le Moyen Âge.", + "short_description_es": "Las ruinas del Gran Zimbabwe –capital de la reina de Saba, según una vieja leyenda– son un testimonio excepcional de lo que fue la civilización bantú de los shona entre los siglos XI y XV. La ciudad, que abarcaba una superficie de unas 80 hectáreas, fue un importante centro de intercambios comerciales, muy conocido desde la Edad Media.", + "short_description_ru": "Руины Великого Зимбабве, который, согласно древней легенде, был столицей царицы Савской, являются уникальными свидетельствами существования бантуязычной народности шона в период ХI-ХV вв. Этот город площадью около 80 га являлся важнейшим центром торговли и пользовался известностью с начала Средних веков.", + "short_description_ar": "تشكل انقاض زيمبابوي الكبرى التي كانت بحسب إحدى الأساطير العلمانية عاصمة ملكة سبأ شاهداً فريداً على حضارة البانتو الخاصة بقبائل شونا بين القرنين الحادي عشر والخامس عشر. وأصبحت المدينة الممتدة على مساحة تقارب 80 هكتاراً مركزاً هاماً للتبادل ذاعت شهرته منذ القرون الوسطى.", + "short_description_zh": "据一个古老的传说,大津巴布韦遗址是希巴皇后的首府,同时还是11世纪到15世纪期间绍纳城班图文明唯一的见证。这座城市面积将近80公顷,曾经是一个重要的贸易中心,自中世纪以来闻名于世。", + "description_en": "The ruins of Great Zimbabwe – the capital of the Queen of Sheba, according to an age-old legend – are a unique testimony to the Bantu civilization of the Shona between the 11th and 15th centuries. The city, which covers an area of nearly 80 ha, was an important trading centre and was renowned from the Middle Ages onwards.", + "justification_en": "Brief synthesis Great Zimbabwe National Monument is approximately 30 km from Masvingo and located in the lowveld at an altitude of some 1100 m in a sparsely populated region of the Bantu\/Shona people. The property, built between 1100 and 1450 AD, extends over almost 800 ha and is divided into three groups: the Hill Ruins, the Great Enclosure and the Valley Ruins. The Hill Ruins, forming a huge granite mass atop a spur facing north-east\/south-west, were continuously inhabited from the 11th to 15th centuries, and there are numerous layers of traces of human settlements. Rough granite rubble-stone blocks form distinct enclosures, accessed by narrow, partly covered, passageways. This acropolis is generally considered a 'royal city'; the west enclosure is thought to have been the residence of successive chiefs and the east enclosure, where six steatite upright posts topped with birds were found, considered to serve a ritual purpose. The Great Enclosure, which has the form of an ellipsis, is located to the south of the hills and dates to the 14th century. It was built of cut granite blocks, laid in regular courses, and contains a series of daga-hut living quarters, a community area, and a narrow passage leading to a high conical tower. The bricks (daga) were made from a mixture of granitic sand and clay. Huts were built within the stone enclosure walls; inside each community area other walls mark off each family's area, generally comprising a kitchen, two living huts and a court. The Valley Ruins are a series of living ensembles scattered throughout the valley which date to the 19th century. Each ensemble has similar characteristics: many constructions are in brick (huts, indoor flooring and benches, holders for recipients, basins, etc.) and dry stone masonry walls provide insulation for each ensemble. Resembling later developments of the Stone Age, the building work was carried out to a high standard of craftsmanship, incorporating an impressive display of chevron and chequered wall decorations. Scientific research has proved that Great Zimbabwe was founded in the 11th century on a site which had been sparsely inhabited in the prehistoric period, by a Bantu population of the Iron Age, the Shona. In the 14th century, it was the principal city of a major state extending over the gold-rich plateaux; its population exceeded 10,000 inhabitants. About 1450, the capital was abandoned because the hinterland could no longer furnish food for the overpopulated city and because of deforestation. The resulting migration benefited Khami, which became the most influential city in the region, but signaled waning political power. When in 1505 the Portuguese settled in Sofala, the region was divided between the rival powers of the kingdoms of Torwa and Mwene-Mutapa. Archaeological excavations have revealed glass beads and porcelain from China and Persia, and gold and Arab coins from Kilwa which testify to the extent of long-standing trade with the outer world. Other evidence, including potsherds and ironware, gives a further insight to the property’s socio-economic complexity and about farming and pastoral activities. A monumental granite cross, located at a traditionally revered and sacred spiritual site, also illustrates community contact with missionaries. Criterion (i): A unique artistic achievement, this great city has struck the imagination of African and European travellers since the Middle Ages, as evidenced by the persistent legends which attribute to it a Biblical origin. Criterion (iii): The ruins of Great Zimbabwe bear a unique testimony to the lost civilisation of the Shona between the 11th and 15th centuries. Criterion (vi): The entire Zimbabwe nation has identified with this historically symbolic ensemble and has adopted as its emblem the steatite bird, which may have been a royal totem. Integrity The property, extending to almost 800 ha, is considered relatively intact and of an appropriate size to maintain the diverse cultural needs, functions and interactions of the traditional and urban communities in an ongoing process. The boundaries and buffer zone have been delineated and are of sufficient size to contain the natural and aesthetic attributes of the property. It is well protected from modern environmental pressures and alternative land uses by surrounding cultural and traditional barriers, and by the traditional communities themselves. The natural environment within and around the Great Zimbabwe Estate is important for the survival of the archaeological remains and the understanding of the relationship between the built environment and its setting. Measures need to be continued so that this important attribute continues to be protected. The natural fauna has to a large extent been eliminated by poaching and other means. Although the flora is not much different from the surrounding areas, it needs to be kept under control, particularly from the invasive lantana camara. Authenticity The authenticity of the property is unquestionable, particularly the fossil localities which need to remain undisturbed. It is a non-functional sacred archaeological site that is still being used by contemporary communities for spiritual reasons. The method of construction is unique in African architecture and, although they are examples of similar work elsewhere, none are as distinguished and imposing as Great Zimbabwe. It is an edifice which emulates that of the prehistoric people and is unquestionably of Bantu origin. The Shona word Zimbabwe means the house in stone. The divine soapstone figurines, the Zimbabwe Birds, found within the ruins are testimony to the use of the site as place of worship spanning from the ancient past to the present day. Decay phenomena have occurred due to variations in temperature, soil moisture content, and tourism pressure, encroaching invasive vegetation and improper preservation methods. All of these factors need to be controlled through a sustained conservation and maintenance plan to maintain the conditions of authenticity. Particular attention needs to be put on the conservation techniques and materials employed as well as on the application of conservation standards that meet international requirements but are balanced with traditional uses at the property. Provisions should also be made to accommodate rituals and practices that substantiate the associative values of the property. Protection and management requirements The site has been legally protected since 1893 and is currently protected under the National Museum & Monuments Act Chapter 25:11 (1976) which provides for the legal protection of the resources within the property. The National Museums and Monuments of Zimbabwe (NMMZ), under the Ministry of Home Affairs, is the entity directly responsible for the management of the property. Funding for the management and conservation of the property comes mainly from the central government with limited income generated by entrance fees, accommodation and sale of publications which are used to finance projects at the national level at the discretion of the NMMZ Board of Trustees. Although there are management arrangements for the property, an updated and integrated Management Plan is critical to ensure the long term conservation of the property and address existing factors mainly potential encroachments, impacts from unplanned or inappropriate tourism development and public use. Adequate financial resources need to be provided to ensure the sustained implementation of conservation, maintenance and monitoring activities and skilled staff needs to exist to mitigate the progressive deterioration of the historic fabric. The Management Plan should also emphasize the implementation of programmes to enhance community participation and promote the continuation of the religious functions of the site.", + "criteria": "(i)(iii)", + "date_inscribed": "1986", + "secondary_dates": "1986", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 722, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Zimbabwe" + ], + "iso_codes": "ZW", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110873", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219675", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219677", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219679", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219682", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219683", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219684", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219685", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219688", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110861", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110863", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110865", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110867", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110869", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110873", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110875", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110877", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110879", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133605", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133607", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133608", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133609", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133611", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133612", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219674", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219676", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219678", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219680", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219681", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219686", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219687", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219689", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219690" + ], + "uuid": "9c332443-9a50-5e64-8982-0b1845ed7685", + "id_no": "364", + "coordinates": { + "lon": 30.9332689726, + "lat": -20.271169952 + }, + "components_list": "{name: Great Zimbabwe National Monument, ref: 364, latitude: -20.271169952, longitude: 30.9332689726}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "古代の伝説によればシバの女王の都であったとされるグレート・ジンバブエの遺跡は、11世紀から15世紀にかけて栄えたショナ族のバントゥー文明を物語る貴重な証拠である。約80ヘクタールの面積を誇るこの都市は、重要な交易拠点として中世以降、その名を馳せた。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Khami Ruins National Monument", + "name_fr": "Ruines de Khami", + "name_es": "Monumento nacional de las ruinas de Khami", + "name_ru": "Национальный памятник Руины Кхами", + "name_ar": "آثار خامي", + "name_zh": "卡米国家遗址纪念地", + "short_description_en": "Khami, which developed after the capital of Great Zimbabwe had been abandoned in the mid-16th century, is of great archaeological interest. The discovery of objects from Europe and China shows that Khami was a major centre for trade over a long period of time.", + "short_description_fr": "Khami, qui se développa après l'abandon de la capitale du Grand Zimbabwe au milieu du XVIe siècle, présente un grand intérêt archéologique. Les objets originaires d'Europe et de Chine qu'on y a découverts montrent que la ville fut de longue date un carrefour commercial important.", + "short_description_es": "La ciudad de Khami, que cobró un gran auge tras el abandono de la capital del Gran Zimbabwe a mediados del siglo XVI, presenta un gran interés arqueológico. El descubrimiento de objetos procedentes de Europa y China ha puesto de manifiesto que esta ciudad fue un importante centro de intercambios comerciales durante mucho tiempo.", + "short_description_ru": "Древний город Кхами представляет значительный археологический интерес. Он стал развиваться после того, как в середине XVI в. столица Великий Зимбабве была оставлена населением. Здесь обнаружены предметы из Европы и Китая, и это свидетельствует о том, что на протяжении длительного времени Кхами являлся крупным торговым центром.", + "short_description_ar": "تتسم خامي التي نمت بعد هجر عاصمة زيمبابوي الكبيرة في منتصف القرن السادس عشر بأهمية أثرية جمة حيث تشير الأغراض المستقدمة من أوروبا والصين والتي تم اكتشافها ان المدينة شكلت لفترة طويلة ملتقى طرق تجاري هام.", + "short_description_zh": "卡米曾经是大津巴布韦的首都,并一度得到繁荣发展;在16世纪中叶被遗弃。而今卡米一跃成为重要的考古胜地。从来自欧洲以及中国的发掘物中可以推断,卡米拥有悠久的贸易史。", + "description_en": "Khami, which developed after the capital of Great Zimbabwe had been abandoned in the mid-16th century, is of great archaeological interest. The discovery of objects from Europe and China shows that Khami was a major centre for trade over a long period of time.", + "justification_en": "Brief synthesis Khami Ruins National Monument is located to the west of the Khami River, 22 km from the City of Bulawayo. The property, located on a 1300 m hilltop downstream from a dam built during 1928-1929, covers an area of about 108 ha, spread over a distance of about 2 km from the Passage Ruin to the North Ruin. The property was the capital of the Torwa dynasty, which arose from the collapse of the Great Zimbabwe Kingdom between 1450 -1650 and was abandoned during the Ndebele incursions of the 19th century. It is composed of a complex series of platforms of dry-stone walled structures, emulating a later development of Stone Age culture. The chief’s residence (Mambo) was located towards the north on the Hill Ruin site with its adjacent cultivation terraces. The population lived in daga huts of cobwork, surrounded by a series of granite walls. These structures display a high standard of workmanship, a great number of narrow passageways and perambulatory galleries and impressive chevron and chequered wall decorations. Khami conforms to Great Zimbabwe in a number of archaeological and architectural aspects but it possesses certain features particular to itself and its successors such as Danangombe and Zinjanja. Revetments or retaining walls found expression for the first time in the architectural history of the sub-region at Khami, and with it were elaborate decorations; it still has the longest decorated wall in the entire sub-region. The architecture of the site and the archaeological artefacts provide evidence for an exceptional understanding of strong, united, early civilizations. They also offer information on the property’s complex socio-economic, religious and spiritual significance for the local communities and for the overall chronological development of Zimbabwe tradition; initiated in Mapungubwe (South Africa), extending to Great Zimbabwe, and through the emergence of later states. The archaeological remains are also a testament to long-distance historic trade links with the Portuguese, and the wider world, the diverse range of imported artefacts provide evidence of 15th and 17th century Spanish porcelain, Rhineland stoneware and Ming porcelain, many of which are on display in the Museum of Natural History in Bulawayo. There is also a monumental granite cross which illustrates the contact with missionaries at a traditionally revered and sacred spiritual site. Khami is the second largest stone built monument in Zimbabwe. Its historical importance lies in its position at the watershed between the history of Great Zimbabwe and the later Zimbabwe period. It is one of the few Zimbabwe sites that were not destroyed by treasure hunters and its undisturbed stratigraphy is scientifically important in providing a much clearer insight into the history of the country. The climate supports a natural vegetation of open woodland, dominated by Combretum and Terminalia trees. Being close to the Kalahari Desert, the area is also vulnerable to droughts, and rainfall tends to vary considerably. The property has suffered some degradation due to variations in temperature, ground water, tourism, encroaching vegetation and applied preservation techniques. Criterion (iii): The property is a unique and exceptional testimony to a civilization which has disappeared.The architecture and archaeological artefacts of the site provide important scientific and historical evidence critical for the understanding of the full chronological development of the Zimbabwe tradition from the Stone Age to the Iron Age era. Criterion (iv):The property is an outstanding example of a type of building and architectural ensemble which illustrates a significant stage in history. It has yielded an exceptional long evidence related to human evolution and human environment dynamics, collectively extending from 100 000 years ago to date and demonstrates testimonial to the long distance trade with the outer world. Integrity Over its area of 108 ha, the property is relatively intact and appropriately maintains the diverse cultural and traditional processes, functions and interactions of the local communities. Dispersed over 2 km, extending from the Passage Ruin to the North Ruin, an appropriate degree of indigenous cultural processes remain for the property to be sufficiently well protected from environmental pressures and alternative land uses. The boundaries are also sufficient in size to fully capture the natural and aesthetic values. In addition to the established boundaries, the property has a buffer zone to retain the natural characteristics of the area. However, some negative effects on the relationship between the site and its setting are being caused by the expansion of the suburbs of Bulawayo (10 km distant), and the polluting discharge from the city’s effluent into the Khami River. The buffer zone needs to be carefully monitored so that this relationship does not erode any further. The ruins have been subjected to some natural erosion, veld fires, burrowing animals, encroaching vegetation, and the effects of tourism. Rain induced ground creepage down the site slopes has increased the incidence of wall cracks, bulges and collapses, adding to the deterioration of the structures, ornamental features and architectural coherence. Conservation and maintenance actions are needed to maintain the existing integrity of the historic fabric. Authenticity The authenticity of the historic evidence is unquestionable. The ruins generally follow the pattern and style of the Great Zimbabwe ruins but are considered to be a later development of that culture. It remains an undisturbed, non-functional, archaeological site whilst also still being used by contemporary communities for spiritual purposes. The dry-stone building traditions enhance the sacredness of the area, where human presence is traceable over 100,000 years. Acknowledging huts made of cobwork (daga) enhanced by decorative friezes, and surrounded by a series of granite walls, and with a great number of passage ways and uncovered perambulatory galleries, the current population maintains the historic traditions of the site. Khami has retained its authenticity largely in part due to the minimal interventions that have been carried out. All restorations have used traditional methods and no new materials have been added. Restorations nowadays are by anastylosis which ensures that no new materials are introduced to the fabric of the site and promotes use of traditional methods of construction. Protection and management requirements The archaeological zone was protected as a ‘Royal Reserve’ until the death of King Lobengule in 1893. In recognition of the historic, cultural and architectural significance of the site, it was scheduled as a National Monument in 1937. Currently the National Museums and Monuments Act Cap. 25:11 legally protect the property and its resources. Khami Ruins National Monument is managed by National Museums and Monuments as overall responsible Agency. At local level Khami falls under the Western Region administrative unit and a project manager, who liaises with the Regional Director and Executive Director on administrative and policy issues and is responsible for conservation and development. The government of Zimbabwe partly funds conservation work and also makes available funds for capital improvements through its Public Sector Investment Programme (PSIP). National Museums and Monuments provide some funds raised through entrance fees, filming fees, etc. for conservation. International cooperation has existed for financial support, including assistance for the development of a conservation and site management plan. A management plan, which derives from a master plan for resource conservation and development, exists and is currently being implemented in accordance with National Museums and Monuments Act. However, there are challenges for implementation because the community was not adequately involved in the nomination of the property and, therefore, do not fully understand the implications of its status. The management plan needs to be periodically updated to respond to new conditions as they arise. Although the well-defined and buffered boundary is not physically marked, a system of regular monitoring is in place but there are challenges in enforcing restrictions to regulate further developments, particularly from tourism development, and to maintain the conditions of integrity. Larger cooperation is needed to ensure the adequate management of the buffer zone and the conservation of its characteristics. A regular and well resourced conservation programme is required to maintain stone walls and landforms and to address factors that contribute to deterioration, such as water infiltration and pollution. An appropriate visitor use strategy, including the development of facilities, is needed to regulate visitation at the site and to adequately present and interpret its significance.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1986", + "secondary_dates": "1986", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Zimbabwe" + ], + "iso_codes": "ZW", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124419", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110881", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110883", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110887", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110889", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110891", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110893", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110895", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110897", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110899", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124419", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124420", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124421", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124422", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124423", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124424", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133614", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133616", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133617", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133618", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133625", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133626", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133627" + ], + "uuid": "8569eada-54b6-5fb1-a3f7-31be15f5b220", + "id_no": "365", + "coordinates": { + "lon": 28.37666667, + "lat": -20.15833333 + }, + "components_list": "{name: Khami Ruins National Monument, ref: 365, latitude: -20.15833333, longitude: 28.37666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "16世紀半ばに大ジンバブエ王国の首都が放棄された後に発展したカミは、考古学的に非常に興味深い場所である。ヨーロッパや中国からの遺物が発見されたことから、カミは長期間にわたり主要な交易拠点であったことがわかる。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Chan Chan Archaeological Zone", + "name_fr": "Zone archéologique de Chan Chan", + "name_es": "Zona arqueológica de Chan Chan", + "name_ru": "Археологическая зона Чан-Чан", + "name_ar": "منطقة تشان تشان الأثريّة", + "name_zh": "昌昌城考古地区", + "short_description_en": "The Chimu Kingdom, with Chan Chan as its capital, reached its apogee in the 15th century, not long before falling to the Incas. The planning of this huge city, the largest in pre-Columbian America, reflects a strict political and social strategy, marked by the city's division into nine 'citadels' or 'palaces' forming autonomous units.", + "short_description_fr": "Le royaume chimu, dont Chan Chan fut la capitale, connut son apogée au XVe siècle, peu avant de succomber à la puissance inca. L'aménagement de cette ville, la plus importante de l'Amérique précolombienne, reflète une stratégie politique et sociale rigoureuse, marquée par sa division en neuf « citadelles » ou « palais » formant des unités indépendantes.", + "short_description_es": "Chan Chan fue la capital del reino chimú, que conoció su máximo esplendor en el siglo XV, poco antes de sucumbir al poder del Imperio Inca. La disposición de esta ciudad, una de las más importantes de la América precolombina, fue el resultado de la aplicación de una rigurosa estrategia política y social, evidenciada por su división en nueve “ciudadelas” o “palacios” que forman unidades independientes.", + "short_description_ru": "Государство Чиму, столицей которого был Чан-Чан, достигло своего расцвета в XV в., незадолго до захвата инками. Планировка этого огромного города, самого большого в доколумбовой Америке, отражает строгую политическую и социальную организацию, проявляющуюся в разделении города на девять цитаделей или дворцов, образующих независимые блоки.", + "short_description_ar": "عرفت مملكة الشيمو التي كانت عاصمتها تشان تشان أوج عظمتها في القرن الخامس عشر، وذلك قُبَيْل الوقوع تحت سيطرة الإنكا. ويعكس تنظيم هذه المدينة، التي تُعتبر الأبرز في أميركا قبل اكتشاف كولومبوس لها، استراتيجية سياسية واجتماعية دقيقة، تتّسم بانقسامها الى تسعة حصون أو قصور شكّلت وحدات مستقلّة.", + "short_description_zh": "昌昌城是奇穆王国的首都,15世纪是该国的鼎盛时期,但是不久即被印加帝国吞没。这个古拉丁美洲最大城市的规划,反映了其严格的政治和社会政策,城市划分为九个“城堡”或者“宫殿”,都是独立的单位。", + "description_en": "The Chimu Kingdom, with Chan Chan as its capital, reached its apogee in the 15th century, not long before falling to the Incas. The planning of this huge city, the largest in pre-Columbian America, reflects a strict political and social strategy, marked by the city's division into nine 'citadels' or 'palaces' forming autonomous units.", + "justification_en": "Brief synthesis The Chimu Kingdom reached its apogee in the 15th century, not long before falling to the Incas. Its capital Chan Chan, located in the once fertile river valley of Moche or Santa Catalina, was the largest earthen architecture city in pre-Columbian America. The remains of this vast city reflect in their layout a strict political and social strategy, emphasized by their division into nine 'citadels' or 'palaces' forming independent units. The Outstanding Universal Value of Chan Chan resides in the extensive, hierarchically planned remains of this huge city, including remnants of the industrial, agricultural and water management systems that sustained it. The monumental zone of around six square kilometres in the centre of the once twenty square kilometre city, comprises nine large rectangular complexes (‘citadels’ or ‘palaces’) delineated by high thick earthen walls. Within these units, buildings including temples, dwellings, storehouses are arranged around open spaces, together with reservoirs, and funeral platforms. The earthen walls of the buildings were often decorated with friezes representing abstract motifs, and anthropomorphical and zoomorphical subjects. Around these nine complexes were thirty two semi monumental compounds and four production sectors for activities such as weaving wood and metal working. Extensive agricultural areas and a remnant irrigation system have been found further to the north, east and west of the city. The Moche and Chicama rivers once supplied an intricate irrigation system via an approximately 80 kilometre long canal, sustaining the region around Chan Chan during the height of the Chimu civilisation. Criterion (i): The planning of the largest earthen city of pre-Columbian America is an absolute masterpiece of town planning. Rigorous zoning, differentiated use of inhabited space, and hierarchical construction illustrate a political and social ideal which has rarely been expressed with such clarity. Criterion (iii): Chan Chan bears a unique testimony and is the most representative city of the disappeared Chimu kingdom where eleven thousand years of cultural evolution in northern Peru are synthesized and expressed. The architectural ensemble uniquely integrated the symbolic and sacred architecture with technological knowledge and the adaptation to the native environment. Integrity Chan Chan retains all the elements that carry its Outstanding Universal Value over an area of fourteen square kilometers, which although less than the original area of the city, contains representative features of the architectural units, ceremonial roads, temples and agricultural units that convey the property’s significance. The earthen construction of the city, as well as environmental conditions, including extreme climatic conditions caused by El Niño phenomenon, renders the archaeological site susceptible to decay and deterioration. However ongoing maintenance using earthen materials has mitigated the degree of physical impact. The setting and visual integrity of the property has been impacted negatively by illegal farming practices, exacerbated by pending resolution of land tenure and relocation issues, and by encroaching urban and infrastructure development, including the recent animal food plant and the Trujillo-Huanchaco highway that cuts the site in two since colonial times. Authenticity In terms of its form and design, the archaeological site still expresses truthfully the essence of the monumental urban landscape of the former Chimú capital. Also, the hierarchical arrangements reflecting the high political, social, technological, ideological and economic complexity attained by Chimú society between the ninth and fifteenth centuries are still clearly to be discerned. The original earthen architecture with its religious feature and decorations, although subject to decay, is undergoing conservation interventions using earthen materials and still truthfully represents the construction methods and the spirit of the Chimú people. Protection and management requirements The Ministry of Culture in Peru (MC), through its decentralized office in La Libertad, is the main agency charged with conserving and defending Chan Chan. It collaborates with authorities at the national, regional and municipal level to implement actions, particularly concerning illegal occupations of the property. The property is protected by national laws and decrees. However, long-standing issues, such as land tenure, relocation of illegal settlers, ceasing of illegal farming practices and enforcement of the regulatory measures have yet to be effectively resolved to ensure the long term conservation and full protection of the property. The regulatory measures for the buffer zone are still in the process of being established in collaboration with the local municipality. The property was originally placed on the List of World Heritage in Danger in 1986 because of the precarious state of conservation of the earthen architecture and its vulnerability to the extreme climatic events caused by El Niño phenomenon that affects the northern coast of Peru. Furthermore, the ruins were threatened by endemic plundering of archaeological remains, and by the proposed construction of a road crossing the site. Since the inscription, various steps have been taken towards achieving the desired state of conservation for the removal of the property from the List of World Heritage in Danger including the implementation of corrective measures and the development of a management plan. In addition, remedial measures have been implemented since 1999 to address the threats derived by the rising water table levels at the property. The management plan was approved in 2000, with a ten year action plan, which will need updating and review as new conditions arise and actions prescribed are completed. Implementation of the action plan has mainly involved the maintenance of drains that control the water table level, stabilization of perimeter walls of palaces and funerary platforms, control of vegetation, maintenance of public use areas, architectural documentation for conservation and management, capacity building for local craftsmen and awareness building measures for students and the local community. An emergency and disaster preparedness plan has been developed against the El Niño phenomenon. The continuity in implementation of actions has improved with the creation of the Implementing Unit 110 and the allocation of sustained funding for the implementation of the management plan. However, in order to meet the challenges facing the property, there is an urgent need to secure the full operation of an adequate participatory management system and ensure that financial and human resources are adequate to allow for the sustained implementation of conservation, protection and public use management actions. An effective risk management plan is also needed to address both the social and natural threats to the property. The vision for Chan Chan is that it maintains its status as a cultural symbol for Peru that links the past to the present and plays an essential role in the human development of the region and the country. The conservation and presentation of the archaeological site and its context will contribute to its value and to the strengthening of Peruvian cultural identity.", + "criteria": "(i)(iii)", + "date_inscribed": "1986", + "secondary_dates": "1986", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 1986", + "area_hectares": 1414.57, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Peru" + ], + "iso_codes": "PE", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209553", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110901", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209551", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209552", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209553", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209554", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209555", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209556", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110903", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110905", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110907", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120757", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120758", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120759", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120760", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120761", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120762", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120764", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120765", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120766", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120767", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120768", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120769", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120770" + ], + "uuid": "b0c1ab76-87f0-56ed-8227-ba2ca490b473", + "id_no": "366", + "coordinates": { + "lon": -79.074737, + "lat": -8.107836 + }, + "components_list": "{name: Chan Chan Archaeological Zone, ref: 366, latitude: -8.107836, longitude: -79.074737}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "チャンチャンを首都とするチムー王国は、15世紀に最盛期を迎えたが、その後まもなくインカ帝国に滅ぼされた。コロンブス以前のアメリカ大陸で最大の都市であったこの巨大都市の都市計画は、厳格な政治的・社会的戦略を反映しており、都市が9つの「城塞」または「宮殿」に分割され、それぞれが独立した単位を形成していることが特徴である。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Roman Monuments, Cathedral of St Peter and Church of Our Lady in Trier", + "name_fr": "Trèves – monuments romains, cathédrale Saint-Pierre et église Notre-Dame", + "name_es": "Tréveris - Monumentos romanos, catedral de San Pedro e iglesia de Nuestra Señora", + "name_ru": "Древнеримские памятники, кафедральный собор Св. Петра и церковь Богоматери в городе Трир", + "name_ar": "ترييرنصب رومانية وكاتدرائية القديس بطرس وكنيسة السيدة", + "name_zh": "特里尔的古罗马建筑、圣彼得大教堂和圣玛利亚教堂", + "short_description_en": "Trier, which stands on the Moselle River, was a Roman colony from the 1st century AD and then a great trading centre beginning in the next century. It became one of the capitals of the Tetrarchy at the end of the 3rd century, when it was known as the ‘second Rome’. The number and quality of the surviving monuments are an outstanding testimony to Roman civilization.", + "short_description_fr": "Colonie romaine dès le Ier siècle de notre ère, puis grande métropole marchande à partir du siècle suivant, Trèves, au bord de la Moselle, devenue l’une des capitales de la Tétrarchie à la fin du IIIe siècle, fut qualifiée de « seconde Rome ». Elle apporte un témoignage exceptionnel sur la civilisation romaine par la densité et la qualité des monuments conservés.", + "short_description_es": "Situada a orillas del río Mosela, la ciudad de Tréveris fue colonia romana desde el siglo I a.C. Cien años después se había transformado en una importante metrópoli mercantil. A finales del siglo III fue una de las capitales de la Tetrarquía y se le dio el nombre de “segunda Roma”. La densidad y estado de conservación de sus monumentos hacen de ella testimonio excepcional de la civilización romana.", + "short_description_ru": "Трир, расположенный на реке Мозель, с первого века нашей эры был древнеримской колонией, а начиная со второго века – центром торговли. В конце III в. он стал одной из столиц Тетрархии, и признавался «Вторым Римом». Количество и качество уцелевших здесь памятников представляют собой выдающееся свидетельство древнеримской цивилизации.", + "short_description_ar": "إنها مستوطنة رومانية تعود إلى القرن الأول ومن ثم مدينة تجارية كبيرة بدءاً من القرن الثاني. اصبحت تريير الواقعة على ضفاف الموزل إحدى عواصم الحكم الرباعي في نهاية القرن الثالث وقد سمّيت روما الثانية. إنها شهادة فريدة على الحضارة الرومانية بكثافة النصب المصانة ونوعيتها.", + "short_description_zh": "特里尔位于摩泽尔河畔,在公元1世纪时是罗马殖民地。从公元2世纪开始,逐渐发展成了一个伟大的贸易中心。到了公元3世纪末,这里则成了四帝制(Tetrarchy)的首都之一,称作“第二罗马”。它的保护完好的大量历史遗迹都是罗马文明的有力证据。", + "description_en": "Trier, which stands on the Moselle River, was a Roman colony from the 1st century AD and then a great trading centre beginning in the next century. It became one of the capitals of the Tetrarchy at the end of the 3rd century, when it was known as the ‘second Rome’. The number and quality of the surviving monuments are an outstanding testimony to Roman civilization.", + "justification_en": "Brief synthesis Trier, which is located on the Moselle river in the West of Germany, was a Roman colony from the 1st century A.D. and then a great trading centre in the beginning of the next century. It became one of the capitals of the Tetrarchy at the end of the 3rd century, when it was known as the 'second Rome'. The number and quality of the surviving monuments are an outstanding testimony to Roman civilization. There is no place north of the Alps where so many important Roman buildings and such a concentration of traces of Roman settlement have been preserved as in Trier, the “Rome of the North”. In late classical times, Trier was one of the largest cities in the Roman Empire; it was the seat of the prefects of Gaul, Germania, Britannia and Hispania and after the imperial reforms of the Emperor Diocletian was the seat of the vice-emperor (Caesar) of the Western Empire. While the structures built during the first and second centuries (the Moselle Bridge, the Barbara Baths, the Porta Nigra and the lgel Column) illustrate the richness of the commercial city, from which the garrison towns and fortresses on the Rhine were supplied, the monumental buildings from the reign of Constantine (Imperial Baths, Aula Palatina, Cathedral) are a visible expression of the immensity of imperial power and the claim to world domination made from the West of the Empire for the last time before the eclipse of the classical era (this claim was taken over in the East by the new capital of the Empire, Constantinople, which thereby superseded Trier as well as Rome). Of the buildings preserved from classical times, at least two of those described above are unparalleled. The Porta Nigra, with its state of preservation and its architectural layout (the combination of a fortification with the features of palace architecture) is a unique construction that is unlike any of the other preserved Roman city gates. Its development during the Middle Ages into a (likewise very unusual) double church also makes it a symbol of Western history. The monumental brick structure of the Basilica, with its lapidary form and the vast dimensions of its interior (the largest known interior from classical times) was the embodiment of the seat (sedes imperii) and the power of the Roman Empire. One of the oldest church buildings in the Western world, the Cathedral has been a witness to the Christian faith since Constantine made Christianity a tolerated and supported religion in his Empire. Its architectural design unites elements of all the periods of classical, medieval and modern times, but has always been marked by the monumental concept that lies at its origins. The series of archbishops’ tombs covers with few interruptions the entire period from the 12th to the late 18th century. The Romanesque parclose, the renaissance pulpit and some of the Baroque marble altars belong to the major works of sculpture of their respective periods. The Church of Our Lady is the earliest church built in French High Gothic style outside France. Its purity of style (it was completed in only 30 years) and the undeviating implementation of the architect’s plan for a basilica-shaped graduated central area, for which there were partial models, though no entire prototype, in France probably make it the most perfect example of the centralized construction concept in Gothic style.$ Criterion (i): The Porta Nigra, which is an enormous fortified gate built of large stones, flanked by two semi-circular four-storey towers, is a unique achievement of 2nd century Roman architecture. The remains of the choir and the cloister of the two-level church built within its walls by Archbishop Poppo between 1034 and 1042 further enhance the monument. Criterion (iii): Trier bears exceptional testimony to Roman civilisation due to the density and the quality of the monuments preserved: the bridge, the remains of the fortified wall, thermae, amphitheatre, storehouses etc. Funeral art, as demonstrated by the nomination of the Igel Column, and the craftsmanship of potters, glassworkers and minters flourished particularly. Criterion (iv): Trier, along with Istanbul, is the example of a large Roman capital after the division of the Empire. The remains of the imperial palace, in addition to the Aula Palatina and the imperial thermae (the largest of the Roman Empire after those of Diocletian and Caracalla in Rome) are impressive in their enormity. Under the north basilica (now the Cathedral), the decoration of a painted ceiling, where members of the imperial family (most probably Helena and Fausta) appear to be identifiable, also bears testimony to the Aulic character of the architecture. Criterion (vi): Trier is directly and tangibly associated with one of the major events of human history, Constantine's march against Maxence in 312, which was a prelude to the Edict of Milan (313) and which meant the recognition of Christianity. Integrity The layout of the city still corresponds to its 2nd century configuration, with the major thoroughfares of the cardo (Simeonstrasse) and the decumanus (Kaiserstrasse). The components of the World Heritage property are partly well-preserved ruins (Barbara Baths, Imperial Baths, Amphitheatre), monuments that regained their Roman appearance in the 19th century by deletion of later additions (Porta Nigra) or reconstruction (Basilica) or incorporate Roman structures (Moselle Bridge, Cathedral). The Igel Column survived unaltered, the Church of Our Lady replaced the south church of the Constantine Cathedral complex in the 13th century. By their layout and dimension, all Roman buildings furnish evidence of importance of the former capital of the Western Empire to this day. All components are treasured main historic monuments. Authenticity The efforts concerning the protection and preservation of the Roman monuments in Trier started at the beginning of the 19th century; they are closely connected with the development of monument protection in Prussia. Hence, these monuments are not only authentic documents of the Roman period, but also significant examples of the history of monument preservation in Germany. In World War II, only the Basilica and the Church of Our Lady were damaged by fire and bombs; they were carefully restored between 1954-1956 and 1946-1949 respectively. Protection and management requirements The laws and regulations of the Federal Republic of Germany and the State of Rhineland-Palatinate guarantee the consistent protection of the Roman Monuments, Cathedral of St Peter and Church of Our Lady in Trier. They are listed monuments according to the Rhineland-Palatinate Monument Protection Act. Once finalised and approved, a buffer zone will exist for the property. Conservation and construction issues are dealt with and managed in close cooperation between the owners (Federal State of Rhineland-Palatinate, City of Trier, Diocese of Trier), the responsible conservation authorities and building administrations, the Ministry for Science and Culture and the Trier-Commission, which was founded in 1926. The memorandum “Save the archaeological heritage of Trier” guides the conservation measures undertaken by the owners of the properties. It is presented by an advisory board, the Trier-Commission, which is continuously monitoring the Roman monuments. A Management Plan will be put up in the near future and will consist of a set of maintenance and conservation measures to ensure the further protection of the property, the sustainable use and the interpretation to the public.", + "criteria": "(i)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1986", + "secondary_dates": "1986", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 7.3, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121364", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110909", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110911", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110913", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110915", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110917", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110919", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110921", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121364", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121365" + ], + "uuid": "454283b9-60ec-5c9e-a9a0-5b5497a458ec", + "id_no": "367", + "coordinates": { + "lon": 6.633333333, + "lat": 49.75 + }, + "components_list": "{name: Cathedral, ref: 367-008, latitude: 49.7561944444, longitude: 6.6432222222}, {name: Ampitheatre, ref: 367-001, latitude: 49.748, longitude: 6.6490555555}, {name: Igel Column, ref: 367-004, latitude: 49.7091666667, longitude: 6.5495277777}, {name: Porta Nigra, ref: 367-005, latitude: 49.7597222222, longitude: 6.6438055555}, {name: Barbara Baths, ref: 367-003, latitude: 49.7500277778, longitude: 6.6301944445}, {name: Moselle Bridge, ref: 367-002, latitude: 49.7518333333, longitude: 6.6265}, {name: Imperial Baths, ref: 367-006, latitude: 49.7496666666, longitude: 6.6417777777}, {name: Aula Palatina (Basilica), ref: 367-007, latitude: 49.7535277778, longitude: 6.6434722222}, {name: Church of Our Lady (Liebfrauenkirche), ref: 367-009, latitude: 49.7558333333, longitude: 6.6432222222}", + "components_count": 9, + "short_description_ja": "モーゼル川沿いに位置するトリーアは、紀元1世紀からローマの植民地であり、翌世紀には一大交易拠点として栄えました。3世紀末には四帝統治時代の首都の一つとなり、「第二のローマ」として知られていました。現存する数多くの遺跡とその質の高さは、ローマ文明の偉大さを雄弁に物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Gondwana Rainforests of Australia", + "name_fr": "Forêts humides Gondwana de l’Australie", + "name_es": "Bosques lluviosos del Gondwana de Australia", + "name_ru": "Дождевые леса восточного побережья", + "name_ar": "غابات الأمطار غوندوانا في اوستراليا", + "name_zh": "澳大利亚冈瓦纳雨林", + "short_description_en": "This site, comprising several protected areas, is situated predominantly along the Great Escarpment on Australia’s east coast. The outstanding geological features displayed around shield volcanic craters and the high number of rare and threatened rainforest species are of international significance for science and conservation.", + "short_description_fr": "Ce site, qui comprend plusieurs aires protégées, se trouve principalement le long du Grand Escarpement sur la côte est de l’Australie. Les caractéristiques géologiques exceptionnelles présentes autour des cratères des volcans boucliers et le nombre élevé d’espèces rares et menacées qu’abrite ce site sont d’une importance internationale pour la science et la conservation.", + "short_description_es": "Este sitio comprende varias zonas protegidas y está ubicado principalmente a lo largo de la gran escarpadura de la costa oriental australiana. Las características geológicas excepcionales del entorno de los cráteres volcánicos de tipo escudo y la gran cantidad de especies raras y en peligro de extinción del sitio le confieren una importancia internacional en el campo de la ciencia y la conservación.", + "short_description_ru": "Этот объект наследия, состоящий из целого ряда парков и резерватов, располагается вдоль обрывов Большого Водораздельного хребта на востоке Австралии. Для мировой науки особое значение имеют геологические объекты вулканического происхождения (например, кратеры давно потухших щитовых вулканов), а также редкие и исчезающие виды животных и растений, которые населяют дождевые леса.", + "short_description_ar": "إن هذا الموقع الذي يشتمل على عدد من المساحات المحميّة يقع بشكل خاص على طول المنحدر الوعر الكبير عند الساحل الشرقي لأوستراليا. ولسماته الجيولوجية الاستثنائية المتوافرة من حول فوهات البراكين والعدد المتزايد للأجناس النادرة والمهددة التي يضمها هذا الموقع أهمية بالغة دولياً للعلم وصيانة المواقع.", + "short_description_zh": "此处遗产由若干保护区组成,雄踞在澳大利亚东海岸的大陡坡附近。盾状火山口群的地质特点和大量珍稀濒危雨林物种使得该保护区在国际上具有很高的科学价值和保护价值。", + "description_en": "This site, comprising several protected areas, is situated predominantly along the Great Escarpment on Australia’s east coast. The outstanding geological features displayed around shield volcanic craters and the high number of rare and threatened rainforest species are of international significance for science and conservation.", + "justification_en": "Brief synthesis The Gondwana Rainforests of Australia is a serial property comprising the major remaining areas of rainforest in southeast Queensland and northeast New South Wales. It represents outstanding examples of major stages of the Earth’s evolutionary history, ongoing geological and biological processes, and exceptional biological diversity. A wide range of plant and animal lineages and communities with ancient origins in Gondwana, many of which are restricted largely or entirely to the Gondwana Rainforests, survive in this collection of reserves. The Gondwana Rainforests also provides the principal habitat for many threatened species of plants and animals. Criterion (viii): The Gondwana Rainforests provides outstanding examples of significant ongoing geological processes. When Australia separated from Antarctica following the breakup of Gondwana, new continental margins developed. The margin which formed along Australia’s eastern edge is characterised by an asymmetrical marginal swell that runs parallel to the coastline, the erosion of which has resulted in the Great Divide and the Great Escarpment. This eastern continental margin experienced volcanicity during the Cenozoic Era as the Australian continental plate moved over one of the planet’s hot spots. Volcanoes erupted in sequence along the east coast resulting in the Tweed, Focal Peak, Ebor and Barrington volcanic shields. This sequence of volcanos is significant as it enables the dating of the geomorphic evolution of eastern Australia through the study of the interaction of these volcanic remnants with the eastern highlands. The Tweed Shield erosion caldera is possibly the best preserved erosion caldera in the world, notable for its size and age, for the presence of a prominent central mountain mass (Wollumbin\/Mt Warning), and for the erosion of the caldera floor to basement rock. All three stages relating to the erosion of shield volcanoes (the planeze, residual and skeletal stages) are readily distinguishable. Further south, the remnants of the Ebor Volcano also provides an outstanding example of the ongoing erosion of a shield volcano. Criterion (ix): TheGondwana Rainforests contains outstanding examples of major stages in the Earth’s evolutionary history as well as ongoing evolutionary processes. Major stages represented include the ‘Age of the Pteridophytes’ from the Carboniferous Period with some of the oldest elements of the world’s ferns represented, and the ‘Age of Conifers’ in the Jurassic Period with one of the most significant centres of survival for Araucarians (the most ancient and phylogenetically primitive of the world’s conifers). Likewise the property provides an outstanding record of the ‘Age of the Angiosperms’. This includes a secondary centre of endemism for primitive flowering plants originating in the Early Cretaceous, the most diverse assemblage of relict angiosperm taxa representing the primary radiation of dicotyledons in the mid-Late Cretaceous, a unique record of the evolutionary history of Australian rainforests representing the ‘golden age’ of the Early Tertiary, and a unique record of Miocene vegetation that was the antecedent of modern temperate rainforests in Australia. The property also contains an outstanding number of songbird species, including lyrebirds (Menuridae), scrub-birds (Atrichornithidae), treecreepers (Climacteridae) and bowerbirds and catbirds (Ptilonorhynchidae), belonging to some of the oldest lineages of passerines that evolved in the Late Cretaceous. Outstanding examples of other relict vertebrate and invertebrate fauna from ancient lineages linked to the break-up of Gondwana also occur in the property. The flora and fauna of the Gondwana Rainforests provides outstanding examples of ongoing evolution including plant and animal taxa which show evidence of relatively recent evolution. The rainforests have been described as ‘an archipelago of refugia, a series of distinctive habitats that characterise a temporary endpoint in climatic and geomorphological evolution’. The distances between these ‘islands’ of rainforest represent barriers to the flow of genetic material for those taxa which have low dispersal ability, and this pressure has created the potential for continued speciation. Criterion (x): The ecosystems of the Gondwana Rainforests contain significant and important natural habitats for species of conservation significance, particularly those associated with the rainforests which once covered much of the continent of Australia and are now restricted to archipelagos of small areas of rainforest isolated by sclerophyll vegetation and cleared land. The Gondwana Rainforests provides the principal habitat for many species of plants and animals of outstanding universal value, including more than 270 threatened species as well as relict and primitive taxa. Rainforests covered most of Australia for much of the 40 million years after its separation from Gondwana. However, these rainforests contracted as climatic conditions changed and the continent drifted northwards. By the time of European settlement rainforests covered only 1% of the landmass and were restricted to refugia with suitable climatic conditions and protection from fire. Following European settlement, clearing for agriculture saw further loss of rainforests and only a quarter of the rainforest present in Australia at the time of European settlement remains. The Gondwana Rainforests protects the largest and best stands of rainforest habitat remaining in this region. Many of the rare and threatened flora and fauna species are rainforest specialists, and their vulnerability to extinction is due to a variety of factors including the rarity of their rainforest habitat. The Gondwana Rainforests also protects large areas of other vegetation including a diverse range of heaths, rocky outcrop communities, forests and woodlands. These communities have a high diversity of plants and animals that add greatly to the value of the Gondwana Rainforests as habitat for rare, threatened and endemic species. The complex dynamics between rainforests and tall open forest particularly demonstrates the close evolutionary and ecological links between these communities. Species continue to be discovered in the property including the re-discovery of two mammal species previously thought to have been extinct: the Hastings River Mouse (Pseudomys oralis) and Parma Wallaby (Macropus parma). Integrity The Gondwana Rainforests contains the largest and most significant remaining stands of subtropical rainforest and Antarctic Beech (Nothofagus moorei) cool temperate rainforests in the world, the largest and most significant areas of warm temperate rainforest and one of only two remaining large areas of Araucarian rainforest in Australia. Questions related to the small size of some of the component parts of the property, and the distance between the sites for the long-term conservation and continuation of natural biological processes of the values for which the property was inscribed have been raised. However, noting that the serial sites are in reasonable proximity and are joined by corridors of semi-natural habitats and buffers, compensation for small size and scattered fragments is being made through intensive management consistent with approved management plans and policy. Since inscription, there have been significant additions to the protected area estate in both New South Wales and Queensland in the region encompassing the Gondwana Rainforests. These areas have undergone a rigorous assessment to determine their suitability for inclusion in the property and a significant extension of the property is planned as indicated by the addition of the property extension to Australia’s Tentative List in May 2010. In relation to ongoing evolution, the level of legislative protection provided for World Heritage properties will minimise direct human influence and enable the continuation of natural biological processes. Protection and management requirements Institutional arrangements for the protection and management of Gondwana Rainforests are strong. The property is made up of 41 reserves, almost all of which are within the protected area estate, and primarily managed by the Queensland Parks and Wildlife Service and the New South Wales National Parks and Wildlife Service. Both States have legislation relating to protected areas and native flora and fauna that provide protection for the values of the Gondwana Rainforests. In 1993, Governments agreed to establish a Coordinating Committee, comprised of on-ground managers from these agencies and the Australian Government, to facilitate the cooperative management of the property at an operational level. A Technical and Scientific Advisory Committee and a Community Advisory Committee have also assisted with management advice since their establishment in 2002. In 1994 when the property was extended, the World Heritage Committee requested the Australian authorities to complete the management plans of individual sites, particularly those within Queensland. Management plans have been produced for the majority of individual reserves within the property, and are in draft form or planned for the remainder. In 2000 a Strategic Overview for Management for the Central Eastern Rainforest Reserves of Australia (now Gondwana Rainforests) World Heritage Area was published. This overarching document is a major element in guiding cooperative management by the three Governments in relation to the identification, protection, conservation, rehabilitation and presentation of the Gondwana Rainforests. All World Heritage properties in Australia are ‘matters of national environmental significance’ protected and managed under national legislation, the Environment Protection and Biodiversity Conservation Act 1999. This Act is the statutory instrument for implementing Australia’s obligations under a number of multilateral environmental agreements including the World Heritage Convention. By law, any action that has, will have or is likely to have a significant impact on the World Heritage values of a World Heritage property must be referred to the responsible Minister for consideration. Substantial penalties apply for taking such an action without approval. Once a heritage place is listed, the Act provides for the preparation of management plans which set out the significant heritage aspects of the place and how the values of the site will be managed. Importantly, this Act also aims to protect matters of national environmental significance, such as World Heritage properties, from impacts even if they originate outside the property or if the values of the property are mobile (as in fauna). It thus forms an additional layer of protection designed to protect values of World Heritage properties from external impacts. On 15 May 2007, the Gondwana Rainforests of Australia was added to the National Heritage List; National Heritage is also a matter of national environmental significance under the EPBC Act. The impacts of climate change and high levels of visitation, undertaking effective fire management, and mitigating the effects of invasion by pest species and pathogens present the greatest challenges for the protection and management of Gondwana Rainforests. Climate change will impact particularly on those relict species in restricted habitats at higher altitudes, where particular microclimatic conditions have enabled these species to survive. Management responses include improving the resilience of the property by addressing other threats such as inappropriate fire regimes and invasion by pest species, and trying to increase habitat connectivity across the landscape.", + "criteria": "(viii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1986", + "secondary_dates": "1986, 1994", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 370000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Australia" + ], + "iso_codes": "AU", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110923", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110923", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110925", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110927", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118603", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147919", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147920", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147921", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147922", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147923", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147924", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147925", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147926", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147927" + ], + "uuid": "ac56bc90-eb4e-5c55-9da5-75dd8be7cbf7", + "id_no": "368", + "coordinates": { + "lon": 150.05, + "lat": -28.25 + }, + "components_list": "{name: Teviot State Forest, ref: 368-030, latitude: -28.21915, longitude: 152.47413}, {name: Iluka Nature Reserve, ref: 368-009, latitude: -29.4039166667, longitude: 153.3623333333}, {name: Gilbert State Forest, ref: 368-027, latitude: -28.11635, longitude: 152.37119}, {name: Amaroo Flora Reserve, ref: 368-039, latitude: -28.3810411373, longitude: 153.234733047}, {name: Dorrigo National Park, ref: 368-011, latitude: -30.3526111111, longitude: 152.80725}, {name: Emu Vale State Forest, ref: 368-028, latitude: -26.2717243446, longitude: 149.429954929}, {name: Gambubal State Forest, ref: 368-029, latitude: -28.2332652908, longitude: 152.365326539}, {name: Nightcap National Park, ref: 368-006, latitude: -28.5401666667, longitude: 153.2824722222}, {name: Washpool National Park, ref: 368-007, latitude: -29.3726666667, longitude: 152.3348888889}, {name: Goomburra State Forest, ref: 368-025, latitude: -27.977811802, longitude: 152.351441761}, {name: Killarney State Forest, ref: 368-031, latitude: -30.2352753975, longitude: 149.862995397}, {name: Numinbah Nature Reserve, ref: 368-003, latitude: -28.2436666667, longitude: 153.287}, {name: Lamington National Park, ref: 368-018, latitude: -28.1459722222, longitude: 153.114}, {name: Mt Hyland Nature Reserve, ref: 368-012, latitude: -30.1638611111, longitude: 152.4411666667}, {name: Werrikimbe National Park, ref: 368-013, latitude: -31.1665833333, longitude: 152.2533055556}, {name: Main Range National Park, ref: 368-021, latitude: -27.902, longitude: 152.3188888889}, {name: Spicers Gap State Forest, ref: 368-026, latitude: -28.0752214477, longitude: 152.410716366}, {name: Limpinwood Nature Reserve, ref: 368-002, latitude: -28.2977222222, longitude: 153.1809166667}, {name: New England National Park, ref: 368-010, latitude: -30.4719722222, longitude: 152.4821111111}, {name: Mt Seaview Nature Reserve, ref: 368-014, latitude: -31.3348888889, longitude: 152.1838611111}, {name: Cronan Creek State Forest, ref: 368-033, latitude: -28.3027738752, longitude: 152.695164615}, {name: Telemon Environmental Park, ref: 368-024, latitude: -28.150272618, longitude: 152.926478946}, {name: Burnett Creek State Forest, ref: 368-032, latitude: -28.2405792553, longitude: 152.584945459}, {name: 'Palen Creek' State Forest, ref: 368-034, latitude: -28.2744478553, longitude: 152.811057589}, {name: Wilsons Peak Flora Reserve, ref: 368-037, latitude: -28.2481139138, longitude: 152.487607511}, {name: Mount Clunie Flora Reserve, ref: 368-038, latitude: -28.298320414, longitude: 152.517857027}, {name: Border Ranges National Park, ref: 368-001, latitude: -28.3463611111, longitude: 152.888138889}, {name: Mount Warning National Park, ref: 368-005, latitude: -28.3940277778, longitude: 153.2707777778}, {name: Mount Chinghee National Park, ref: 368-019, latitude: -28.3009722222, longitude: 152.9476666667}, {name: Fenwicks Scrub Flora Reserve, ref: 368-040, latitude: -31.2829261323, longitude: 152.146688171}, {name: Kerripit Beech Flora Reserve, ref: 368-041, latitude: -32.0318, longitude: 151.55119}, {name: Barrington Tops National Park, ref: 368-016, latitude: -31.9365833333, longitude: 151.4865833333}, {name: Mount Nothofagus Flora Reserve, ref: 368-004, latitude: -28.29175, longitude: 152.6104722222}, {name: Gibraltar Ranger National Park, ref: 368-008, latitude: -29.4588333333, longitude: 152.3570833333}, {name: Turtle Rock Environmental Park, ref: 368-023, latitude: -28.1980582259, longitude: 153.217899505}, {name: Rabbitt Board Paddock Reserves, ref: 368-035, latitude: -26.8609705501, longitude: 150.797748684}, {name: Springbrook National Park (part), ref: 368-017, latitude: -28.2065277778, longitude: 153.2962222222}, {name: Mount Barney National Park (part), ref: 368-020, latitude: -28.2804444444, longitude: 152.6600555556}, {name: Mount Mistake National Park (part), ref: 368-022, latitude: -27.8628197833, longitude: 152.351687089}, {name: Willi Willi NP (formerly Banda Banda Flora Reserve), ref: 368-015, latitude: -31.1465833333, longitude: 152.4253611111}", + "components_count": 40, + "short_description_ja": "複数の保護区域を含むこの地域は、主にオーストラリア東海岸のグレート・エスカプメント沿いに位置しています。楯状火山の火口周辺に見られる卓越した地質学的特徴と、希少種や絶滅危惧種の熱帯雨林に生息する多数の生物種は、科学と自然保護の観点から国際的に重要な意義を持っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Giant's Causeway and Causeway Coast", + "name_fr": "Chaussée des Géants et sa côte", + "name_es": "Calzada y Costa del Gigante", + "name_ru": "Побережье Козвэй-Кост (", + "name_ar": "ممر العمالقة وساحله", + "name_zh": "“巨人之路”及其海岸", + "short_description_en": "The Giant's Causeway lies at the foot of the basalt cliffs along the sea coast on the edge of the Antrim plateau in Northern Ireland. It is made up of some 40,000 massive black basalt columns sticking out of the sea. The dramatic sight has inspired legends of giants striding over the sea to Scotland. Geological studies of these formations over the last 300 years have greatly contributed to the development of the earth sciences, and show that this striking landscape was caused by volcanic activity during the Tertiary, some 50–60 million years ago.", + "short_description_fr": "Au pied des falaises qui bordent le plateau d'Antrim en Irlande du Nord, la Chaussée des Géants, composée de quelque 40 000 colonnes de basalte, s'enfonce doucement dans la mer. Elle a inspiré des légendes où des géants l'utilisaient pour franchir la mer jusqu'en Écosse. Les études géologiques qui lui ont été consacrées depuis 300 ans ont contribué au développement des sciences de la Terre et montré que ce paysage spectaculaire s'expliquait par des activités volcaniques datant du tertiaire, il y a quelque 50 à 60 millions d'années.", + "short_description_es": "Al pie de los acantilados que bordean la meseta de Antrim, en Irlanda del Norte, la Calzada del Gigante, formada por 40.000 columnas de basalto, se hunde suavemente en el mar. Su fantástica apariencia ha inspirado leyendas de gigantes que cruzaban el mar por ella hasta las costas de Escocia. Los estudios de que han sido objeto estas formaciones geológicas en los tres últimos siglos han contribuido al desarrollo de las ciencias de la tierra, mostrando que este paisaje espectacular fue originado por la actividad volcánica de la Era Terciaria, hace unos 50 o 60 millones de años.", + "short_description_ru": "Козвэй-Кост – сложенный базальтами участок побережья в Северной Ирландии, на северной оконечности плато Антрим. Берег состоит из массивных столбов темного базальта, которые торчат прямо из воды и чье количество достигает примерно 40 тыс. Этот удивительный ландшафт породил легенду о гиганте, который захотел перейти по морю в Шотландию, и для этого соорудил каменную мостовую. Геологические исследования, произведенные на этом объекте за последние 300 лет, внесли большой вклад в развитие наук о Земле, показав, что берег возник в третичный период в результате вулканических извержений, примерно 50-60 млн. лет назад.", + "short_description_ar": "عند قدم المنحدرات الصخرية المحيطة بهضبة أنتريم في ايرلندا الشمالية، ينغمس ممر العمالقة المؤلف من 40000 عمود من البزلت بهدوء في البحر. وقد شكل مصدر ايحاء لعدد من الأساطير حيث كان العمالقة يستخدمونه لعبور البحر حتى اسكتلندا. وساهمت الدراسات الجيولوجية التي خصصت له منذ 300 عام في تطور علوم الأرض وأثبتت ان روعة هذا المنظر تعزى الى نشاطات بركانية يعود تاريخها الى الزمن الجيولوجي الثالث أي من 50 الى 60 مليون سنة.", + "short_description_zh": "“巨人之路”位于北爱尔兰安特令平原边沿,沿着海岸坐落在玄武岩悬崖的山脚下,由大约40 000个黑色玄武岩巨型石柱组成,这些石柱一直延伸到大海。这个令人称奇的景观使人们联想出巨人跨过海峡到达苏格兰的传说。300年来,地质学家们研究其构造,了解到它是在第三纪(大约5000-6000万年前)时由活火山不断喷发而成的。这个状观景点同时大大推动了地球科学的发展。", + "description_en": "The Giant's Causeway lies at the foot of the basalt cliffs along the sea coast on the edge of the Antrim plateau in Northern Ireland. It is made up of some 40,000 massive black basalt columns sticking out of the sea. The dramatic sight has inspired legends of giants striding over the sea to Scotland. Geological studies of these formations over the last 300 years have greatly contributed to the development of the earth sciences, and show that this striking landscape was caused by volcanic activity during the Tertiary, some 50–60 million years ago.", + "justification_en": "Brief synthesis The Giant’s Causeway and Causeway Coast is a spectacular area of global geological importance on the sea coast at the edge of the Antrim plateau in Northern Ireland. The most characteristic and unique feature of the site is the exposure of some 40,000 large, regularly shaped polygonal columns of basalt in perfect horizontal sections, forming a pavement. This dramatic sight has inspired legends of giants striding over the sea to Scotland. Celebrated in the arts and in science, it has been a visitor attraction for at least 300 years and has come to be regarded as a symbol for Northern Ireland. The property’s accessible array of curious geological exposures and polygonal columnar formations formed around 60 million years ago make it a ‘classic locality’ for the study of basaltic volcanism. The features of the Giant’s Causeway and Causeway Coast site and in particular the strata exposed in the cliff faces, have been key to shaping the understanding of the sequences of activity in the Earth’s geological history. Criterion (vii): The cliff exposures of columnar and massive basalt at the edge of the Antrim Plateau present a spectacle of exceptional natural beauty. The extent of visible rock sections and the quality of the exposed columns in the cliff and on the Causeway combine to present an array of features of considerable significance. Criterion (viii): The geological activity of the Tertiary era is clearly illustrated by the succession of the lava flows and interbasaltic beds which are in evidence on the Causeway Coast. Interpretation of the succession has allowed a detailed analysis of Tertiary events in the North Atlantic. The extremely regular columnar jointing of the Tholeiitic basalts is a spectacular feature which is displayed in exemplary fashion at the Giant’s Causeway. The Causeway itself is a unique formation and a superlative horizontal section through columnar basalt lavas. Integrity Most of the 70 ha site is in the ownership and management of the National Trust. Access to the coast is by a system of footpaths which allow visitors the opportunity to view the coastal scenery from the cliff tops and also examine the geological features at close range. The path is generally unobtrusive, and monitored and maintained to keep it in a safe condition. The cliff exposures and causeway stones, key attributes of the property, are protected by ownership in perpetuity by The National Trust. The removal of ‘souvenir’ stones from the Causeway, which occurred before the area was protected, has long since ceased. Protection and management requirements The property has many layers of statutory and non-statutory protection. In addition to World Heritage status, most of the property is a National Nature Reserve and also forms part of the Giant’s Causeway and Dunseverick Area of Special Scientific Interest. Almost all of the terrestrial area of the property (mainly its vegetated sea cliffs) has been designated as the North Antrim Coast Special Area of Conservation (SAC) under the Habitats Directive (Natura 2000). The designation of the Causeway Coast Area of Outstanding Natural Beauty (AONB), which covers an area of spectacular coastal scenery stretching over approximately 29 km, gives formal statutory recognition to the quality of the landscape. The UK Government protects World Heritage properties and their surroundings under the spatial planning system through a hierarchy of regional and local policies and plans. Planning Policy Statements (PPSs) for Northern Ireland set out policies on land-use and other planning matters. Two PPSs specifically refer to World Heritage properties and SACs, noting that “development which would adversely affect such sites or the integrity of their settings will not be permitted unless there are exceptional circumstances.” The National Trust holds most of the land in inalienable ownership, with approximately 5% of the property remaining in private ownership. The Crown Estate is considered the legal owner of all lands between high and low water mark and has rights over the sea bed within territorial waters. A World Heritage Steering Group comprising relevant stakeholders provides the framework for implementation of the property’s Management Plan, ensuring the conservation of the property as well as managing visitation, as the Causeway is Northern Ireland's most popular tourist attraction. A world-class visitor centre, aimed at improving both the visitor experience and ensuring the integration of the centre within the landscape in order to maintain the property’s outstanding scenic beauty, has been built by the National Trust. This management framework ensures delivery of the management requirements for the property and its Outstanding Universal Value, as well as the conservation requirements arising from all the various designations, with the delivery of a world-class experience of the property by its visitors. The Giant’s Causeway World Heritage Site Management Plan acknowledges the continuing effects of natural erosion which will gradually alter the cliff exposures. Path routes, and possibly even site boundaries, may need to be changed to accommodate the effects of this process. Changes in sea level or an increased frequency of storm events may also, in the future, affect the degree to which the causeway is accessible or visible. The need to continue to monitor the effects of climate change and erosion is recognised in the Management Plan and associated action plan. Other threats requiring effective protection and management include direct damage to natural features within the property through human impact. This is addressed through legal control and management by the National Trust. Damage to the setting of the property through human impact resulting from inappropriate development or land use is addressed through legal and spatial planning control measures.", + "criteria": "(vii)(viii)", + "date_inscribed": "1986", + "secondary_dates": "1986", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 239.405, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" + ], + "iso_codes": "GB", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110929", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110929", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122001", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122002", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122003", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126762", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126763", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126764", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126765", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126766", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126767", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136690", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136691", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136692", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136693", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136694", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136695", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136696", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136697", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136698", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136699" + ], + "uuid": "908ac082-cf95-5b80-8b51-962171051c12", + "id_no": "369", + "coordinates": { + "lon": -6.5116666667, + "lat": 55.2408333333 + }, + "components_list": "{name: Giant's Causeway and Causeway Coast, ref: 369bis, latitude: 55.2408333333, longitude: -6.5116666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ジャイアンツ・コーズウェーは、北アイルランドのアントリム高原の端、海岸沿いの玄武岩の断崖の麓に位置しています。海から突き出た約4万本の巨大な黒い玄武岩の柱で構成されています。この壮大な光景は、巨人が海を渡ってスコットランドへ渡ったという伝説を生み出しました。過去300年にわたるこれらの地形の地質学的研究は、地球科学の発展に大きく貢献しており、この印象的な景観が約5000万~6000万年前の第三紀の火山活動によって形成されたことを示しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Durham Castle and Cathedral", + "name_fr": "Cathédrale et château de Durham", + "name_es": "Catedral y castillo de Durham", + "name_ru": "Замок и кафедральный собор в городе Дарем", + "name_ar": "كاتدرائية دورهام وقصرها", + "name_zh": "达勒姆大教堂和城堡", + "short_description_en": "Durham Cathedral was built in the late 11th and early 12th centuries to house the relics of St Cuthbert (evangelizer of Northumbria) and the Venerable Bede. It attests to the importance of the early Benedictine monastic community and is the largest and finest example of Norman architecture in England. The innovative audacity of its vaulting foreshadowed Gothic architecture. Behind the cathedral stands the castle, an ancient Norman fortress which was the residence of the prince-bishops of Durham.", + "short_description_fr": "Construite à la fin du XIe siècle et au début du XIIe, pour abriter les reliques de saint Cuthbert, évangélisateur de la Northumbrie, et de Bède le Vénérable, la cathédrale atteste l''importance du monachisme bénédictin primitif et apparaît comme le monument le plus vaste et le plus achevé de l''architecture normande en Angleterre. L''audace novatrice de sa voûte annonce déjà l''art gothique. Derrière l''enclos de la cathédrale se dresse le château, ancienne forteresse normande qui servit ensuite de résidence aux princes-évêques de Durham.", + "short_description_es": "Construida entre finales del siglo XI y comienzos del XII para conservar las reliquias de San Cutberto, evangelizador de Nortumbria, y las de San Beda el Venerable, la catedral de Durham es el monumento más grande y espléndido de la arquitectura normanda en Inglaterra, así como un testimonio de la importancia de las primeras comunidades monásticas benedictinas en este país. La audacia innovadora de sus bóvedas prefigura el arte gótico. Detrás de la catedral se yergue el castillo, una antigua fortaleza normanda que sirvió de residencia a los obispos-príncipes de Durham.", + "short_description_ru": "Даремский кафедральный собор был построен в конце XI - начале XII вв. для захоронения останков Св. Катберта (крестителя Нортумбрии) и преподобного Беды. Собор свидетельствует о большом значении раннего монастырского сообщества бенедиктинцев и является крупнейшим и прекраснейшим образцом архитектуры Северной Англии. Новаторская смелость, проявленная создателями при возведении его сводов, явилась предвестницей готической архитектуры. Недалеко от собора находится древняя норманнская крепость, которая была резиденцией князей-епископов Дарема.", + "short_description_ar": "شيدت الكاتدرائية في نهاية القرن الحادي عشر وبداية القرن الثاني عشر لاحتضان ذخائر كل من القديس كثبرت الذي نصّر اقليم نورثبنريا وباد المكرّم. وهي تشهد على الأهمية التي اتسمت بها الرهبانية البينيدكتية البدائية وتعتبر كأضخم بناء من الطراز المعماري النورماندي في انكلترا حيث يتجلى الفن القوطي في جرأة قبتها الابتكارية. أما خلف سياج الكاتدرائية فينتصب القصر الذي كان في ما مضى قلعة نورماندية ثم تحول الى مسكن للأمراء الأساقفة في دورهام.", + "short_description_zh": "达勒姆大教堂建于11世纪末到12世纪初,用来存放圣卡斯伯特(诺桑比亚的福音传播者)和圣比德的遗骨。它证明了早期比德修道团体的重要性,也是在英国极具诺曼底式风格的最大建筑物。达勒姆教堂的拱顶令人耳目一新,迎来了中世纪的建筑风格。大教堂后面是一个古代诺曼底式的城堡,它曾是达勒姆王室大主教的住所。", + "description_en": "Durham Cathedral was built in the late 11th and early 12th centuries to house the relics of St Cuthbert (evangelizer of Northumbria) and the Venerable Bede. It attests to the importance of the early Benedictine monastic community and is the largest and finest example of Norman architecture in England. The innovative audacity of its vaulting foreshadowed Gothic architecture. Behind the cathedral stands the castle, an ancient Norman fortress which was the residence of the prince-bishops of Durham.", + "justification_en": "Brief synthesis Durham Cathedral was built between the late 11th and early 12th century to house the bodies of St. Cuthbert (634-687 AD) (the evangeliser of Northumbria) and the Venerable Bede (672\/3-735 AD). It attests to the importance of the early Benedictine monastic community and is the largest and finest example of Norman architecture in England. The innovative audacity of its vaulting foreshadowed Gothic architecture. The Cathedral lies within the precinct of Durham Castle, first constructed in the late eleventh century under the orders of William the Conqueror. The Castle was the stronghold and residence of the Prince-Bishops of Durham, who were given virtual autonomy in return for protecting the northern boundaries of England, and thus held both religious and secular power. Within the Castle precinct are later buildings of the Durham Palatinate, reflecting the Prince-Bishops’ civic responsibilities and privileges. These include the Bishop’s Court (now a library), almshouses, and schools. Palace Green, a large open space connecting the various buildings of the site once provided the Prince Bishops with a venue for processions and gatherings befitting their status, and is now still a forum for public events. The Cathedral and Castle are located on a peninsula formed by a bend in the River Wear with steep river banks constituting a natural line of defence. These were essential both for the community of St. Cuthbert, who came to Durham in the tenth century in search of a safe base (having suffered periodic Viking raids over the course of several centuries), and for the Prince-Bishops of Durham, protectors of the turbulent English frontier. The site is significant because of the exceptional architecture demonstrating architectural innovation and the visual drama of the Cathedral and Castle on the peninsula, and for the associations with notions of romantic beauty in tangible form. The physical expression of the spiritual and secular powers of the medieval Bishops’ Palatinate is shown by the defended complex and by the importance of its archaeological remains, which are directly related to its history and continuity of use over the past 1000 years. The relics and material culture of three saints, (Cuthbert, Bede, and Oswald) buried at the site and, in particular, the cultural and religious traditions and historical memories associated with the relics of St Cuthbert and the Venerable Bede, demonstrate the continuity of use and ownership over the past millennium as a place of religious worship, learning, and residence in tangible form. The property demonstrates its role as a political statement of Norman power imposed on a subjugate nation and as one of the country's most powerful symbols of the Norman Conquest of Britain. Criterion (ii): Durham Cathedral is the largest and most perfect monument of ‘Norman’ style architecture in England. The small astral (castle) chapel for its part marks a turning point in the evolution of 11th century Romanesque sculpture. Criterion (iv): Though some wrongly considered Durham Cathedral to be the first ‘Gothic’ monument (the relationship between it and the churches built in the Île-de-France region in the 12th century is not obvious), this building, owing to the innovative audacity of its vaulting, constitutes, as do Spire Speyer and Cluny, a type of experimental model which was far ahead of its time. Criterion (vi): Around the relics of Cuthbert and Bede, Durham crystallized the memory of the evangelising of Northumbria and of primitive Benedictine monastic life. Integrity The physical integrity of the property is well preserved. However, despite a minor modification of the property’s boundaries in 2008 to unite the Castle and Cathedral sites, the current boundary still does not fully encompass all the attributes and features that convey the property’s Outstanding Universal Value. The steep banks of the River Wear, an important component of the property’s defensive role, and the full extent of the Castle precinct still lie outside the property boundary. There are no immediate threats to the property or its attributes. The visual integrity of the property relates to its prominent position high above a bend in the River Wear, and there is a need to protect key views to and from the Castle, Cathedral and town, that together portray one of the best known medieval cityscapes of medieval Europe. Authenticity The property has remained continually in use as a place of worship, learning and residence. Durham Cathedral is a thriving religious institution with strong links to its surrounding community. The Castle is accessible through its use as part of the University of Durham, a centre of excellence for learning. A series of additions, reconstructions, embellishments, as well as restorations from the 11th century onward have not substantially altered the Norman structure of Durham Cathedral. The monastic buildings, grouped together to the south of the Cathedral comprise few pristine elements but together make up a diversified and coherent ensemble of medieval architecture, which 19th century restoration works, carried out substantially in the chapter house and cloister, did not destroy. The architectural evolution of the Castle has not obscured its Norman layout. Within the Castle, the astral chapel, with its groined vaults, is one of the most precious testimonies to Norman architecture circa 1080 AD. The slightly later Norman Gallery at the east end has retained its Norman decoration of a series of arches decorated with chevrons and zigzags. The siting of the Castle and Cathedral in relation to the surrounding city has been sustained, as has its setting above the wooded Wear valley, both of which allow an understanding of its medieval form. Protection and management requirements The UK Government protects World Heritage properties in England in two ways. Firstly, individual buildings, monuments, gardens and landscapes are designated under the Planning (Listed Buildings and Conservation Areas) Act 1990 and the 1979 Ancient Monuments and Archaeological Areas Act and secondly, through the UK Spatial Planning system under the provisions of the Town and Country Planning Acts. Government guidance on protecting the Historic Environment and World Heritage is set out in the National Planning Policy Framework and Circular 07\/09. Policies to protect, promote, conserve and enhance World Heritage properties, their settings and buffer zones are also found in statutory planning documents. World Heritage status is a key material consideration when planning applications are considered by the Local Authority planning authority. The Durham Local Plan and emerging Local Development Framework contains policies to protect, promote, conserve and enhance the Outstanding Universal Value of the Durham World Heritage property and its setting. Both the Castle and Cathedral are protected by designation with the Cathedral Grade 1 listed and also protected through the ecclesiastical protection system, and the Castle Grade 1 listed. The whole property lies within the Durham City Centre Conservation Area, managed by Durham County Council. A Durham World Heritage Site Management Plan was produced by the property’s key stakeholders. A Coordinating Committee oversees the implementation of the Management Plan by the World Heritage Coordinator. A review of the Management Plan is likely to recommend a minor boundary revision to include river banks and walls. The property lies within a conservation area and care is given to preserving views to and from the property, in particular from the Pretends’ Bridge, where the Castle and Cathedral dominate the steeply wooded island banks forming part of an 18th century designed landscape. Given the topography of the site, and the conservation area surrounding it, the preservation of key views is more important than the definition of a buffer zone. There is nevertheless a need to ensure the protection of the immediate and wider setting of the property in light of the highly significant profile of the Castle, Cathedral and city and its distinctive silhouette visible day and night. This is addressed by examining planning proposals in light of their potential impact on views to, from and of the property, rather than just their proximity to the property itself. Tourism Management has been an important focus for the landowners and other institutional stakeholders over the last few years, with numerous initiatives being put in place to improve the quality of the tourist offer without compromising any of the property’s values or its ability to function. The property’s approach to tourism is one of maintaining similar levels of tourism but providing better and greater intellectual and physical access to the site, as well as delivering a varied programme of world class cultural events that bring larger numbers of people to the property on occasion. The property faces no serious threats. The main objectives are to continue to maintain the architectural fabric, to ensure integration of the property’s management into the management of the adjoining town and wider landscape, to assess and protect key views into and out of the property and to improve interpretation, understanding and to encourage site-specific research.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1986", + "secondary_dates": "1986", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 8.79, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" + ], + "iso_codes": "GB", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110939", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110935", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110937", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110939", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110941", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110943", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110945", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110947", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110949", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110951", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138167", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138168", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138169", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138170", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138171", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138172", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138173", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138174" + ], + "uuid": "ee40a150-2cb2-57ec-bc1e-967f16289c2a", + "id_no": "370", + "coordinates": { + "lon": -1.576111111, + "lat": 54.77472222 + }, + "components_list": "{name: Durham Castle and Cathedral, ref: 370bis, latitude: 54.77472222, longitude: -1.576111111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ダラム大聖堂は、聖カスバート(ノーサンブリアの福音伝道者)と尊者ベーダの聖遺物を安置するために、11世紀後半から12世紀初頭にかけて建てられました。初期ベネディクト会修道院の重要性を物語るこの大聖堂は、イングランドにおけるノルマン建築の最大かつ最高の例です。その斬新で大胆なヴォールト天井は、ゴシック建築を予見させるものでした。大聖堂の背後には、ダラムの司教領主の居城であった古代ノルマンの要塞、城がそびえ立っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ironbridge Gorge", + "name_fr": "Gorge d'Ironbridge", + "name_es": "Garganta de Ironbridge", + "name_ru": "Ущелье Айрон-Бридж", + "name_ar": "عنق جسر ايرونبريدج (جسر الحديد)", + "name_zh": "乔治铁桥区", + "short_description_en": "Ironbridge is known throughout the world as the symbol of the Industrial Revolution. It contains all the elements of progress that contributed to the rapid development of this industrial region in the 18th century, from the mines themselves to the railway lines. Nearby, the blast furnace of Coalbrookdale, built in 1708, is a reminder of the discovery of coke. The bridge at Ironbridge, the world's first bridge constructed of iron, had a considerable influence on developments in the fields of technology and architecture.", + "short_description_fr": "À Ironbridge, localité minière devenue le symbole de la révolution industrielle, se trouvent tous les éléments de l'essor de cette région industrielle au XVIIIe siècle, depuis le centre d'extraction jusqu'au chemin de fer. À proximité, le haut-fourneau de Coalbrookdale, créé en 1708, rappelle la découverte de la fonte au coke. Quant au pont d'Ironbridge, premier pont métallique du monde, il eut une influence considérable sur l'évolution de la technologie et de l'architecture.", + "short_description_es": "Símbolo mundialmente célebre de la Revolución Industrial, la localidad minera de Ironbridge presenta todos los elementos –desde las minas hasta los ferrocarriles– que contribuyeron al auge industrial de la región circundante desde el siglo XVIII. En sus cercanías se halla el alto horno de Coalbrookdale, construido en 1708, que trae a la memoria el descubrimiento de la fundición con coque. El puente que ha dado su nombre a la localidad –el primero del mundo construido en metal– ejerció una influencia considerable en la tecnología y la arquitectura de épocas posteriores.", + "short_description_ru": "Айрон-Бридж известен в мире как символ промышленной революции. Здесь присутствуют все компоненты прогресса, определившие быстрое развитие этого индустриального района в XVIII в. – от шахт до железных дорог. Расположенная поблизости доменная печь Коулбрукдейл, построенная в 1708 г., напоминает об открытии возможности промышленного применения кокса. Мост Айрон-Бридж – это первый металлический мост в мире, возведение которого оказало большое влияние на развитие техники и архитектуры.", + "short_description_ar": "تحتوي منطقة جسر الحديد المنجمية التي تحوّلت الى رمز للثورة الصناعية مجمل عناصر الازدهار التي شهدتها هذه المنطقة الصناعية في القرن الثامن عشر، بدءاً بمركز الاستخراج وانتهاء بسكة الحديد، في حين يعيد مسبك كولبروكدايل المجاور الذي أنشئ عام 1708 الى الأذهان اكتشاف صهر الفحم الحجري. أما جسر ايرونبريدج وهو الجسر المعدني الاول في العالم فقد خلّف تأثيراً عميقاً في تطور التكنولوجيا والهندسة المعمارية.", + "short_description_zh": "众所周知,乔治铁桥区是工业革命的象征,它包含了18世纪推动这一工业区快速发展的所有要素,包括矿业和铁路工业。附近有1708年建成的煤溪谷的鼓风炉,以纪念此地焦炭的发现。连接铁桥峡上的桥是世界上第一座用金属制成的桥,它对科学技术和建筑学的发展产生了巨大影响。", + "description_en": "Ironbridge is known throughout the world as the symbol of the Industrial Revolution. It contains all the elements of progress that contributed to the rapid development of this industrial region in the 18th century, from the mines themselves to the railway lines. Nearby, the blast furnace of Coalbrookdale, built in 1708, is a reminder of the discovery of coke. The bridge at Ironbridge, the world's first bridge constructed of iron, had a considerable influence on developments in the fields of technology and architecture.", + "justification_en": "Brief synthesis The Ironbridge Gorge World Heritage property covers an area of 5.5 km2 (550 ha) and is located in Telford, Shropshire, approximately 50 km north-west of Birmingham. The Industrial Revolution had its 18th century roots in the Ironbridge Gorge and spread worldwide leading to some of the most far-reaching changes in human history. The site incorporates a 5 km length of the steep-sided, mineral-rich Severn Valley from a point immediately west of Ironbridge downstream to Coalport, together with two smaller river valleys extending northwards to Coalbrookdale and Madeley. The Ironbridge Gorge provided the raw materials that revolutionised industrial processes and offers a powerful insight into the origins of the Industrial Revolution and also contains extensive evidence and remains of that period when the area was the focus of international attention from artists, engineers, and writers. The property contains substantial remains of mines, pit mounds, spoil heaps, foundries, factories, workshops, warehouses, iron masters’ and workers’ housing, public buildings, infrastructure, and transport systems, together with the traditional landscape and forests of the Severn Gorge. In addition, there also remain extensive collections of artifacts and archives relating to the individuals, processes and products that made the area so important. Today, the site is a living, working community with a population of approximately 4000 people as well as a world renowned place to visit. It is also a historic landscape that is interpreted and made accessible through the work of a number of organisations, in particular, the Ironbridge Gorge Museum Trust (established in 1967 to preserve and interpret the remains of the Industrial Revolution within the Ironbridge Gorge) and the Severn Gorge Countryside Trust (established in 1991 to manage the woodland, grassland and associated historic structures in the Gorge). Within the property, five features are highlighted as of particular interest. It was in Coalbrookdale in 1709 that the Quaker Abraham Darby I developed the production technique of smelting iron with coke which began the great 18th century iron revolution. There still remains a high concentration of 18th and 19th century dwellings, warehouses and public buildings in Coalbrookdale. In Ironbridge, the community draws its name from the famous Iron Bridge erected in 1779 by Abraham Darby III. At the eastern end of Ironbridge stand the remains of two 18th century blast furnaces, the Bedlam Furnaces, built in 1757. In Hay Brook Valley, south of Madeley, lies a large open-air museum which incorporates the remains of the former Blists Hill blast furnaces and Blists Hill brick and tile works. Also of importance is the spectacular Hay Inclined Plane, which connected the Shropshire Canal to the Coalport Canal, which in turn linked with the River Severn. The small community of Jackfield on the south bank of the River Severn was important for navigation, coal mining, clay production, and the manufacture of decorative tiles. Located at the eastern end of the property and on the north bank of the River Severn, industrialisation came to Coalport in the late 18th century and the area is remembered principally for the Coalport China Works. Criterion (i): The Coalbrookdale blast furnace perpetuates in situ the creative effort of Abraham Darby I who discovered the production technique of smelting iron using coke instead of charcoal in 1709. It is a masterpiece of man's creative genius in the same way as the Iron Bridge, which is the first known metal bridge. It was built in 1779 by Abraham Darby III from the drawings of the architect Thomas Farnolls Pritchard. Criterion (ii): The Coalbrookdale blast furnace and the Iron Bridge exerted great influence on the development of techniques and architecture. Criterion (iv): Ironbridge Gorge provides a fascinating summary of the development of an industrial region in modern times. Mining centres, transformation industries, manufacturing plants, workers' quarters, and transport networks are sufficiently well preserved to make up a coherent ensemble whose educational potential is considerable. Criterion (vi): Ironbridge Gorge, which opens its doors to in excess of 600,000 visitors yearly, is a world renowned symbol of the 18th century Industrial Revolution. Integrity The boundary of the property is clearly defined by the steep sided Gorge and encompasses an extraordinary concentration of mining zones, foundries, factories, workshops and warehouses which coexist with the old network of lanes, paths, roads, ramps, canals and railroads as well as substantial remains of traditional landscape and housing. The ironmasters' houses, the workers' living quarters, public buildings and infrastructure are all within the five identifiable areas of Coalbrookdale, Ironbridge, Hay Brook Valley with Madeley, Jackfield and Coalport, which are enclosed by a common boundary. The well preserved historic fabric is well supported by detailed historic archives and collections of manufactured goods. The technologically revolutionary Iron Bridge spanning the River Severn Gorge is the focal point of the property and, together with the attributes above, includes all that is necessary to convey the former pioneering intense industrial past within its green landscape and thus the Outstanding Universal Value of the property. None of the key industrial attributes are under threat, but the overall mining landscape is vulnerable to land instability resulting from mining, underlying geology and incremental changes, which over time could impact the character of the valley. The landscape is a crucial part of the property, and it needs to be managed as a coherent whole, with key views across the valley identified and protected. Authenticity The decline of the industries and the prosperity of the area at the end of the 19th and start of the 20th centuries in a way helped to protect most of the urban fabric within the property and its landscape. The different types of dwellings, industrial buildings and structures did suffer from a degree of neglect following the decline in prosperity. However, in recognition of the area’s unique industrial heritage significant late 20th century investment reversed this decline. With careful attention to details, materials and techniques, most of the historic buildings, structures and urban and rural patterns have retained their essential and authentic historic character, although, some industrial monuments await conservation work. In 2010, nearly 1 million people visited the Ironbridge Gorge and its museums. The Victorian Town Open Air museum at Blists Hill was established before inscription and incorporates scheduled industrial monuments, reconstructed 19th century buildings and new buildings based on local examples. Care is taken to ensure that the relationship between the original buildings and monuments on the property and the other structures, which do not form part of the historic attributes of the property is clearly stated ensuring authenticity is not compromised. Protection and management requirements The UK Government protects World Heritage properties in England in two ways. Firstly, individual buildings, monuments, gardens and landscapes are designated under the Planning (Listed Buildings and Conservation Areas) Act 1990 and the 1979 Ancient Monuments and Archaeological Areas Act and secondly, through the UK Spatial Planning System under the provisions of the Town and Country Planning Acts. Government guidance on protecting the Historic Environment and World Heritage is set out in the National Planning Policy Framework and Circular 07\/09. Policies to protect, promote, conserve and enhance World Heritage properties, their settings and buffer zones are also found in statutory planning documents. World Heritage status is a key material consideration when planning applications are considered by the Local Planning Authority. The Telford & Wrekin Core Strategy contains policies to protect the property. This Strategy is replaced by a Local Plan covering a period of approximately 25 years. The property lies predominantly in the boundary of Telford & Wrekin Council with a small south-east portion within the Shropshire Council boundary. The entire site is a designated Conservation Area and there are over 375 listed buildings of which two are Grade 1 and eighteen are Grade 2*. In addition, there are 7 Scheduled Ancient Monuments. There are two Sites of Special Scientific Interest within the World Heritage property. Added control over changes to the property is achieved through an Article 4 (2) Directive for the Conservation Area, which withdraws permitted rights for certain development. Additional controls under a wider Article 4(2) Directive will be implemented in 2013 as an improved management tool to prevent damaging incremental change. The Ironbridge Gorge World Heritage Site Management Plan is under regular review every ten years. Boundaries and protection mechanisms will be reviewed as part of the management plan process. The delivery of the management plan will be implemented by all partners, in conjunction with and on behalf of, Telford & Wrekin Council and overseen by a World Heritage Site Steering Committee by which the key stakeholders are represented. The day to day management activities are carried out at local level by Telford & Wrekin Council together with diverse organisations, agencies, and owners who have various management responsibilities within the property. There is a need to ensure that management of the property covers the whole area within the boundaries, including the rich ensemble of minor buildings and the encompassing landscape that together give the major structures such as the Iron Bridge and the Old Furnace at Coalbrookdale their extraordinary social and economic context. The management plan review will look at ways this can be achieved. Land instability resulting from previous mining activity and underlying geology is a significant factor in the Gorge and some stabilisation took place. A comprehensive, holistic management approach is required and works are planned as part of a major phased stabilisation programme. An Environmental Impact Assessment, including heritage assessment, will be undertaken to inform the design process. There is also a need to promote wider understanding of the scope and extent of the property and its inter-related attributes. A visitor and interpretation centre enables visitors to understand the geographical and geological context to the property and visitors are encouraged to visit the various museums and villages and to walk along the river and the slopes of the Gorge. Additional visitor facilities include upgrading visitor accommodation and a Park and Ride facility. This complements the comprehensive high quality interpretation and education service provided by the ten Ironbridge Museums and the Ironbridge Institute.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1986", + "secondary_dates": "1986", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 547.9, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" + ], + "iso_codes": "GB", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126743", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126743", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110953", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126740", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126741", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126742", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126745", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126747", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136700", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136701", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136702", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136703", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136704", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136705", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136706", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136707", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136708", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136709" + ], + "uuid": "90f17519-b94b-5b82-8e9a-5409eb16fa8c", + "id_no": "371", + "coordinates": { + "lon": -2.472777778, + "lat": 52.62638889 + }, + "components_list": "{name: Ironbridge Gorge, ref: 371, latitude: 52.62638889, longitude: -2.472777778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "アイアンブリッジは、産業革命の象徴として世界的に知られています。鉱山から鉄道に至るまで、18世紀のこの工業地帯の急速な発展に貢献したあらゆる進歩の要素がここには揃っています。近くには、1708年に建設されたコールブルックデールの溶鉱炉があり、コークスの発見を今に伝えています。アイアンブリッジの橋は、世界初の鉄橋であり、技術と建築の分野における発展に大きな影響を与えました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Studley Royal Park including the Ruins of Fountains Abbey", + "name_fr": "Parc de Studley Royal avec les ruines de l'abbaye de Fountains", + "name_es": "Parque de Studley Royal y ruinas de la abadía de Fountains", + "name_ru": "Парк Стадли-Ройял и развалины монастыря Фаунтинз", + "name_ar": "منتزه ستادلي رويال وآثار دير فاونتانز", + "name_zh": "斯塔德利皇家公园和喷泉修道院遗址", + "short_description_en": "In the 18th century a designed landscape of exceptional beauty was created around the ruins of the Cistercian Fountains Abbey, in Yorkshire. The spectacular ruins of the 12th century abbey and water mill, the Jacobean mansion of Fountains Hall, the Victorian masterpiece St Mary’s Church and one of the most magnificent Georgian water gardens ever created, make this a landscape of outstanding merit.", + "short_description_fr": "Au XVIIIe siècle, un paysage d'une beauté exceptionnelle a été créé autour des ruines de l'abbaye cistercienne de Fountains dans le Yorkshire. Les ruines spectaculaires du XIIe siècle de l'abbaye, le moulin à eau, le manoir jacobéen de Foutains Halls, l'église St-Mary - un chef-d'oeuvre de l'architecture victorienne - et l'un des plus beaux jardins d'eau georgiens créés à ce jour confèrent à ce paysage une exceptionnelle valeur.", + "short_description_es": "Creado en torno a las ruinas de la abadía cisterciense de Fountains y del castillo Fountains Hall, en el condado de Yokshire, el espléndido conjunto paisajístico formado por una serie de jardines y canales del siglo XVIII, diversas plantaciones y perspectivas panorámicas del siglo XIX y el palacio neogótico de Studley Royal, confiere a este sitio un valor excepcional.", + "short_description_ru": "Удивительный ландшафт сформировался вокруг руин цистерцианского монастыря Фаунтинз и замка Фаунтинз-Холл в Йоркшире. Сады и канал, датирующиеся XVIII в., а также зеленые насаждения и аллеи XIX в. и неоготический замок, являются главными достопримечательностями этой ценной территории.", + "short_description_ar": "أحيطت آثار دير فاونتانز السسترسي وقصر فاونتنز هول في يوركشاير بمنظر مدهش ذي قيمة استثنائية بفضل هندسة المناظر الطبيعية والحدائق والقناة التي تعود الى القرن الثامن عشر والمزروعات ورئاية (فن الرسم المنظوري) القرن التاسع عشر، ناهيك عن قصر ستادلي رويال الذي شيد حسب الطراز القوطي الجديد.", + "short_description_zh": "这个名胜古迹风景优美,位于约克郡,其中包括:喷泉修道院和喷泉城堡;建于18世纪的景观、花园和运河;建于19世纪的种植园和街景;以及新哥特式风格的斯塔德利皇家公园,这些都使这里成为一处杰出的遗产。", + "description_en": "In the 18th century a designed landscape of exceptional beauty was created around the ruins of the Cistercian Fountains Abbey, in Yorkshire. The spectacular ruins of the 12th century abbey and water mill, the Jacobean mansion of Fountains Hall, the Victorian masterpiece St Mary’s Church and one of the most magnificent Georgian water gardens ever created, make this a landscape of outstanding merit.", + "justification_en": "Brief synthesis Situated in North Yorkshire, the 18th century designed landscape of Studley Royal water garden and pleasure grounds, including the ruins of Fountains Abbey, is one harmonious whole of buildings, gardens and landscapes. This landscape of exceptional merit and beauty represents over 800 years of human ambition, design and achievement. Studley Royal Park is one of the few great 18th century gardens to survive substantially in its original form, and is one of the most spectacular water gardens in England. The landscape garden is an outstanding example of the development of the ‘English’ garden style throughout the 18th century, which influenced the rest of Europe. With the integration of the River Skell into the water gardens and the use of ‘borrowed’ vistas from the surrounding countryside, the design and layout of the gardens is determined by the form of the natural landscape, rather than being imposed upon it. The garden contains canals, ponds, cascades, lawns and hedges, with elegant garden buildings, gateways and statues. The Aislabies’ vision survives substantially in its original form, most famously in the spectacular view of the ruins of Fountains Abbey itself. Fountains Abbey ruins is not only a key eye catcher in the garden scheme, but is of outstanding importance in its own right, being one of the few Cistercian houses to survive from the 12th century and providing an unrivalled picture of a great religious house in all its parts. The remainder of the estate is no less significant. At the west end of the estate is the transitional Elizabethan\/Jacobean Fountains Hall, partially built from reclaimed abbey stone. With its distinctive Elizabethan façade enhanced by a formal garden with shaped hedges, it is an outstanding example of its period. Located in the extensive deer park is St Mary’s Church, a masterpiece of High Victorian Gothic architecture, designed by William Burges in 1871 and considered to be one of his finest works. Criterion (i): Studley Royal Park including the ruins of Fountains Abbey owes its originality and striking beauty to the fact that a humanised landscape was created around the largest medieval ruins in the United Kingdom. The use of these features, combined with the planning of the water garden itself, is a true masterpiece of human creative genius. Criterion (iv): Combining the remains of the richest abbey in England, the Jacobean Fountains Hall, and Burges’s miniature neo-Gothic masterpiece of St Mary’s, with the water gardens and deer park into one harmonious whole, Studley Royal Park including the ruins of Fountains Abbey illustrates the power of medieval monasticism and the taste and wealth of the European upper classes in the 18th century. Integrity The Studley Royal Park was at its most extensive under the ownership of William Aislabie in the latter part of the 18th century. It is one of the few great 18th century gardens to survive substantially in its original form. The landscape design has been little altered by subsequent owners, who mainly respected and only modestly enhanced the original designs by their additions. However, many landscape features disappeared and the maintained part of the gardens contracted due to lack of maintenance. A number of decaying buildings and landscape features from the late 18th century were also removed and parts of the estate were sold to different owners. Despite the changes to the estate, the attributes, which express the Outstanding Universal Value, remain intact and evident today. The integrity and authenticity of the ruins of Fountains Abbey is high as is that of St Mary’s Church and Fountains Hall. The World Heritage property boundary largely follows the area in National Trust ownership rather than the extent of the historic estate. Therefore some important elements of the designed landscape lie outside the World Heritage property boundary and may be vulnerable to change. The buffer zone protects the integrity of the wider historic estate. Authenticity The property as a whole has high authenticity in terms of form, design, materials, function, location and setting of the features of the great 18th century designed landscape. However, in common with many other cultural sites, particularly those that develop in an organic way such as parks and gardens, both the fabric and design of the landscape at Studley Royal have been continually altered, first throughout the period of inception (up to c. 1781), and thereafter by a mixed process of maturity, modification, aging and decline. Natural growth, impact of climatic events and development can have both positive and negative impacts on the landscape, as can later design interventions and alterations to its physical fabric. There have been numerous conservation interventions since inscription which were necessary to ensure the Outstanding Universal Value of the property is maintained. Conservation works in the garden, to the many garden buildings and to the Abbey and other buildings, have adhered to good conservation practice and have been thoroughly researched and documented. Fountains Hall, Porter’s Lodge and the Cistercian Water Mill have been sensitively reused to enhance visitor enjoyment of the site. The water garden has been affected by climatic events, such as flooding, but pragmatic modifications, such as the use of modern engineering technology, has enabled conservation of the water garden design. Protection and management requirements The UK Government protects World Heritage properties in England in two ways. Firstly, individual buildings, monuments, gardens and landscapes are designated, under the Planning (Listed Buildings and Conservation Areas) Act 1990 and the 1979 Ancient Monuments and Archaeological Areas Act, and secondly, through the UK Spatial Planning system under the provisions of the Town and Country Planning Act 1990. Government guidance on protecting the Historic Environment and World Heritage is set out in the National Planning Policy Framework and Circular 07\/09. Policies to protect, promote, conserve and enhance World Heritage properties, their settings and buffer zones are also found in statutory planning documents. World Heritage status is a key material consideration when planning applications are considered by the Local Authority planning authority. The Harrogate Borough Council Local Development Framework contains policies to protect the property and its buffer zone. Additional non-statutory protection is afforded by the Nidderdale AONB Management Plan, the Environment Agency’s Catchment Flood Management Plans and Harrogate Borough Council’s Sites of Importance for Nature Conservation designation. Since 1983, the Fountains Abbey and Studley Royal Estate has been owned and managed by the National Trust in partnership with English Heritage. English Heritage is responsible for conservation of the abbey under a guardianship agreement. St Mary’s Church is owned by the State and managed by the National Trust under a local management agreement. Whilst currently not within the World Heritage property boundary, later land additions to the National Trust estate hold significant historical features such as the Swanley Grange part of the monastic grange complex and How Hill, a scheduled monument, which also contains one of John Aislabie’s earliest 18th century eye catchers. The property is important for its recreational values and has an unusually long history of tourism, beginning in the 17th century. Each year over 300,000 people come to the paying area and an estimated 150,000 people visit the deer park. Visitor income generated on the estate is retained on site and used for conservation and access projects. The National Trust monitors the number of visitors who come to the property and their physical impact on the landscape to inform access arrangements and ensure the necessary protection of the property. The main visitor facilities, services and car parking are provided at the Visitor Centre to protect the character of the historic area from intrusive modern developments and to minimise the impact of cars on the historic landscape. There are a range of statutory and non-statutory designations on the property. Fifty four buildings and structures on the site have been listed under the Listed Buildings and Conservation Areas Act 1990 as buildings of special architectural and historical interest. The abbey and its surroundings is a scheduled monument. The whole site is Grade 1 on the English Heritage Register of Parks and Gardens in England. The majority of the site also lies within the Nidderdale Area of Outstanding Natural Beauty (AONB). Protection of the estate’s artefacts and chattels collection is currently provided by various agencies. Other than the Trust, the main repositories are English Heritage and North Yorkshire County Council. The World Heritage Site Management Plan for Fountains Abbey and Studley Royal was reviewed, involving a wide audience in developing the Plan. The key priorities set out in the plan include the restoration of the garden and parkland, the production of a Conservation Management Plan, the protection of the setting of the World Heritage property, implementing water management adapting to climate change, promoting sustainable management, improving environmental performance, and engaging people and partnerships. Implementation of the World Heritage Site Management Plan is monitored by a Steering Group, which includes the National Trust, English Heritage, Harrogate Borough Council and ICOMOS UK. The Steering Group also coordinates an annual stakeholder event involving a wider range of partners, including Natural England, Nidderdale AONB, the Environment Agency, local community groups and neighbouring landowners.", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "1986", + "secondary_dates": "1986", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 312.05, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" + ], + "iso_codes": "GB", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169842", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136728", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136729", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169838", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169839", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169840", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169841", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169842" + ], + "uuid": "78213f64-ffed-5e38-83de-5f7eb592ca39", + "id_no": "372", + "coordinates": { + "lon": -1.573055556, + "lat": 54.11611111 + }, + "components_list": "{name: Component 2, ref: 372bis-002, latitude: 54.1088888889, longitude: -1.5883333333}, {name: Studley Royal Park including the Ruins of Fountains Abbey, ref: 372bis-001, latitude: 54.1161111111, longitude: -1.5730555556}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "18世紀、ヨークシャーにあるシトー会修道院ファウンテンズ修道院の遺跡周辺に、類まれな美しさを誇る景観が創り上げられました。12世紀の修道院と水車の壮大な遺跡、ジャコビアン様式のファウンテンズ・ホール、ヴィクトリア朝時代の傑作である聖メアリー教会、そして史上最も壮麗なジョージアン様式のウォーターガーデンの一つが、この景観を傑出したものにしています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Stonehenge, Avebury and Associated Sites", + "name_fr": "Stonehenge, Avebury et sites associés", + "name_es": "Stonehenge, Avebury y sitios anejos", + "name_ru": "Мегалитические памятники Стоунхендж, Эйвбери и прилегающие археологические объекты", + "name_ar": "ستونهنج وأفيبوري والمواقع الملحقة بها", + "name_zh": "“巨石阵”、埃夫伯里及周围的巨石遗迹", + "short_description_en": "Stonehenge and Avebury, in Wiltshire, are among the most famous groups of megaliths in the world. The two sanctuaries consist of circles of menhirs arranged in a pattern whose astronomical significance is still being explored. These holy places and the nearby Neolithic sites are an incomparable testimony to prehistoric times.", + "short_description_fr": "Stonehenge et Avebury, dans le Wiltshire, sont parmi les ensembles mégalithiques les plus célèbres du monde. Ces deux sanctuaires sont constitués de cercles de menhirs disposés selon un ordre aux significations astronomiques encore mal expliquées. Ces lieux sacrés et les divers sites néolithiques proches sont des témoins irremplaçables de la préhistoire.", + "short_description_es": "Situados en el condado de Wiltshire, los conjuntos megalíticos de Stonehenge y Avebury figuran entre los más célebres del mundo. Ambos santuarios están constituidos por círculos de menhires dispuestos en un orden cuya significación astronómica todavía no se ha dilucidado. Estos lugares sagrados y los distintos sitios neolíticos de los alrededores son testimonios incomparables de los tiempos prehistóricos.", + "short_description_ru": "Стоунхендж и Эйвбери в Уилшире являются одной из самых известных групп мегалитов в мире. Эти два святилища состоят из выстроенных кольцом больших каменных столбов-менгиров, поставленных в определенном порядке, астрономическое значение которого все еще не объяснено. Эти священные места и прилегающие неолитические объекты являются уникальными свидетельствами доисторической цивилизации.", + "short_description_ar": "يعدّ ستونهنج وأفيبوري في ويلتشاير من المجمعات المغليثية الأشهر عالمياً وهما ضريحان مؤلفان من دوائر من المنهير (النصب الصخرية العمودية) المرتّبة وفق نظام يحمل معاني فلكية لم يتم فهمها بعد. ويشكل هذان المكانان المقدسان ومختلف المواقع النيوليتية القريبة منهما شهوداً لا مثيل لها على مرحلة ما قبل التاريخ.", + "short_description_zh": "位于威尔特郡的“巨石阵”、埃夫伯里是世界上最负盛名的巨石林,它们由巨石围成圆圈,其排列方式对天文学的重要意义仍在探索之中。这个圣地和周围的新石器时代遗址为研究史前时代提供了至关重要的证据。", + "description_en": "Stonehenge and Avebury, in Wiltshire, are among the most famous groups of megaliths in the world. The two sanctuaries consist of circles of menhirs arranged in a pattern whose astronomical significance is still being explored. These holy places and the nearby Neolithic sites are an incomparable testimony to prehistoric times.", + "justification_en": "Brief synthesis The World Heritage property Stonehenge, Avebury and Associated Sites is internationally important for its complexes of outstanding prehistoric monuments. Stonehenge is the most architecturally sophisticated prehistoric stone circle in the world, while Avebury is the largest. Together with inter-related monuments, and their associated landscapes, they demonstrate Neolithic and Bronze Age ceremonial and mortuary practices resulting from around 2000 years of continuous use and monument building between circa 3700 and 1600 BC. As such they represent a unique embodiment of our collective heritage. The World Heritage property comprises two areas of Chalkland in southern Britain within which complexes of Neolithic and Bronze Age ceremonial and funerary monuments and associated sites were built. Each area contains a focal stone circle and henge and many other major monuments. At Stonehenge these include the Avenue, the Cursuses, Durrington Walls, Woodhenge, and the densest concentration of burial mounds in Britain. At Avebury they include Windmill Hill, the West Kennet Long Barrow, the Sanctuary, Silbury Hill, the West Kennet and Beckhampton Avenues, the West Kennet Palisaded Enclosures, and important barrows. Stonehenge is one of the most impressive prehistoric megalithic monuments in the world on account of the sheer size of its megaliths, the sophistication of its concentric plan and architectural design, the shaping of the stones - uniquely using both Wiltshire Sarsen sandstone and Pembroke Bluestone - and the precision with which it was built. At Avebury, the massive Henge, containing the largest prehistoric stone circle in the world, and Silbury Hill, the largest prehistoric mound in Europe, demonstrate the outstanding engineering skills which were used to create masterpieces of earthen and megalithic architecture. There is an exceptional survival of prehistoric monuments and sites within the World Heritage property including settlements, burial grounds, and large constructions of earth and stone. Today, together with their settings, they form landscapes without parallel. These complexes would have been of major significance to those who created them, as is apparent by the huge investment of time and effort they represent. They provide an insight into the mortuary and ceremonial practices of the period, and are evidence of prehistoric technology, architecture and astronomy. The careful siting of monuments in relation to the landscape helps us to further understand the Neolithic and Bronze Age. Criterion (i): The monuments of the Stonehenge, Avebury and Associated Sites demonstrate outstanding creative and technological achievements in prehistoric times. Stonehenge is the most architecturally sophisticated prehistoric stone circle in the world. It is unrivalled in its design and unique engineering, featuring huge horizontal stone lintels capping the outer circle and the trilithons, locked together by carefully shaped joints. It is distinguished by the unique use of two different kinds of stones (Bluestones and Sarsens), their size (the largest weighing over 40 t) and the distance they were transported (up to 240 km). The sheer scale of some of the surrounding monuments is also remarkable: the Stonehenge Cursus and the Avenue are both about 3 km long, while Durrington Walls is the largest known henge in Britain, around 500 m in diameter, demonstrating the ability of prehistoric peoples to conceive, design and construct features of great size and complexity. Avebury prehistoric stone circle is the largest in the world. The encircling henge consists of a huge bank and ditch 1.3 km in circumference, within which 180 local, unshaped standing stones formed the large outer and two smaller inner circles. Leading from two of its four entrances, the West Kennet and Beckhampton Avenues of parallel standing stones still connect it with other monuments in the landscape. Another outstanding monument, Silbury Hill, is the largest prehistoric mound in Europe. Built around 2400 BC, it stands 39.5 m high and comprises half a million tonnes of chalk. The purpose of this imposing, skilfully engineered monument remains obscure. Criterion (ii): The World Heritage property provides an outstanding illustration of the evolution of monument construction and of the continual use and shaping of the landscape over more than 2000 years, from the early Neolithic to the Bronze Age. The monuments and landscape have had an unwavering influence on architects, artists, historians and archaeologists, and still retain a huge potential for future research. The megalithic and earthen monuments of the World Heritage property demonstrate the shaping of the landscape through monument building for around 2000 years from circa 3700 BC, reflecting the importance and wide influence of both areas. Since the 12th century when Stonehenge was considered one of the wonders of the world by the chroniclers Henry de Huntington and Geoffrey de Monmouth, the Stonehenge and Avebury Sites have excited curiosity and been the subject of study and speculation. Since early investigations by John Aubrey (1626-1697), Inigo Jones (1573-1652), and William Stukeley (1687-1765), they have had an unwavering influence on architects, archaeologists, artists and historians. The two parts of the World Heritage property provide an excellent opportunity for further research. Today, the property has spiritual associations for some. Criterion (iii): The complexes of monuments at Stonehenge and Avebury provide an exceptional insight into the funerary and ceremonial practices in Britain in the Neolithic and Bronze Age. Together with their settings and associated sites, they form landscapes without parallel. The design, position and interrelationship of the monuments and sites are evidence of a wealthy and highly organised prehistoric society able to impose its concepts on the environment. An outstanding example is the alignment of the Stonehenge Avenue (probably a processional route) and Stonehenge stone circle on the axis of the midsummer sunrise and midwinter sunset, indicating their ceremonial and astronomical character. At Avebury the length and size of some of the features such as the West Kennet Avenue, which connects the Henge to the Sanctuary over 2 km away, are further evidence of this. A profound insight into the changing mortuary culture of the periods is provided by the use of Stonehenge as a cremation cemetery, by the West Kennet Long Barrow, the largest known Neolithic stone-chambered collective tomb in southern England, and by the hundreds of other burial sites illustrating evolving funerary rites. Integrity The boundaries of the property capture the attributes that together convey Outstanding Universal Value at Stonehenge and Avebury. They contain the major Neolithic and Bronze Age monuments that exemplify the creative genius and technological skills for which the property is inscribed. The Avebury and Stonehenge landscapes are extensive, both being around 25 square kilometres, and capture the relationship between the monuments as well as their landscape setting. At Avebury the boundary was extended in 2008 to include East Kennet Long Barrow and Fyfield Down with its extensive Bronze Age field system and naturally occurring Sarsen Stones. At Stonehenge the boundary will be reviewed to consider the possible inclusion of related, significant monuments nearby such as Robin Hood’s Ball, a Neolithic causewayed enclosure. The setting of some key monuments extends beyond the boundary. Provision of buffer zones or planning guidance based on a comprehensive setting study should be considered to protect the setting of both individual monuments and the overall setting of the property. The survival of the Neolithic and Bronze Age monuments at both Stonehenge and Avebury is exceptional and remarkable given their age – they were built and used between around 3700 and 1600 BC. Stone and earth monuments retain their original design and materials. The timber structures have disappeared but postholes indicate their location. Monuments have been regularly maintained and repaired as necessary. The presence of busy main roads going through the World Heritage property impacts adversely on its integrity. The roads sever the relationship between Stonehenge and its surrounding monuments, notably the A344 which separates the Stone Circle from the Avenue. At Avebury, roads cut through some key monuments including the Henge and the West Kennet Avenue. The A4 separates the Sanctuary from its barrow group at Overton Hill. Roads and vehicles also cause damage to the fabric of some monuments while traffic noise and visual intrusion have a negative impact on their settings. The incremental impact of highway-related clutter needs to be carefully managed. Development pressures are present and require careful management. Impacts from existing intrusive development should be mitigated where possible. Authenticity Interventions have been limited mainly to excavations and the re-erection of some fallen or buried stones to their known positions in the early and mid-twentieth century in order to improve understanding. Ploughing, burrowing animals and early excavation have resulted in some losses but what remains is remarkable in its completeness and concentration. The materials and substance of the archaeology supported by the archaeological archives continue to provide an authentic testimony to prehistoric technological and creative achievement. This survival and the huge potential of buried archaeology make the property an extremely important resource for archaeological research, which continues to uncover new evidence and expand our understanding of prehistory. Present day research has enormously improved our understanding of the property. The known principal monuments largely remain in situ and many are still dominant features in the rural landscape. Their form and design are well-preserved and visitors are easily able to appreciate their location, setting and interrelationships which in combination represent landscapes without parallel. At Stonehenge several monuments have retained their alignment on the Solstice sunrise and sunset, including the Stone Circle, the Avenue, Woodhenge, and the Durrington Walls Southern Circle and its Avenue. Although the original ceremonial use of the monuments is not known, they retain spiritual significance for some people, and many still gather at both stone circles to celebrate the Solstice and other observations. Stonehenge is known and valued by many more as the most famous prehistoric monument in the world. There is a need to strengthen understanding of the overall relationship between remains, both buried and standing, at Stonehenge and at Avebury. Protection and management requirements The UK Government protects World Heritage properties in England in two ways: firstly, individual buildings, monuments and landscapes are designated under the Planning (Listed Buildings and Conservation Areas) Act 1990 and the 1979 Ancient Monuments and Archaeological Areas Act, and secondly through the UK Spatial Planning system under the provisions of the Town and Country Planning Acts. The individual sites within the property are protected through the Government’s designation of individual buildings, monuments, gardens and landscapes. Government guidance on protecting the Historic Environment and World Heritage is set out in National Planning Policy Framework and Circular 07\/09. Policies to protect, promote, conserve and enhance World Heritage properties, their settings and buffer zones are also found in statutory planning documents. The protection of the property and its setting from inappropriate development could be further strengthened through the adoption of a specific Supplementary Planning Document. At a local level, the property is protected by the legal designation of all its principal monuments. There is a specific policy in the Local Development Framework to protect the Outstanding Universal Value of the property from inappropriate development, along with adequate references in relevant strategies and plans at all levels. The Wiltshire Core Strategy includes a specific World Heritage Property policy. This policy states that additional planning guidance will be produced to ensure its effective implementation and thereby the protection of the World Heritage property from inappropriate development. The policy also recognises the need to produce a setting study to enable this. Once the review of the Stonehenge boundary is completed, work on the setting study shall begin. The Local Planning Authority is responsible for continued protection through policy development and its effective implementation in deciding planning applications with the management plans for Stonehenge and Avebury as a key material consideration. These plans also take into account the range of other values relevant to the site in addition to Outstanding Universal Value. Avebury lies within the North Wessex Downs Area of Outstanding Natural Beauty, a national statutory designation to ensure the conservation and enhancement of the natural beauty of the landscape. About a third of the property at both Stonehenge and Avebury is owned and managed by conservation bodies: English Heritage, a non-departmental government body, and the National Trust and the Royal Society for the Protection of Birds which are both charities. Agri-environment schemes, an example of partnership working between private landowners and Natural England (a non-departmental government body), are very important for protecting and enhancing the setting of prehistoric monuments through measures such as grass restoration and scrub control. Much of the property can be accessed through public rights of way as well as permissive paths and open access provided by some agri-environment schemes. Managed open access is provided at Solstice. There are a significant number of private households within the property and local residents therefore have an important role in its stewardship The property has effective management plans, coordinators and steering groups at both Stonehenge and Avebury. There is a need for an overall integrated management system for the property which will be addressed by the establishment of a coordinating Stonehenge and Avebury Partnership Panel whilst retaining the Stonehenge and Avebury steering groups to enable specific local issues to be addressed and to maintain the meaningful engagement of the community. A single property management plan will replace the two separate management plans. An overall visitor management and interpretation strategy, together with a landscape strategy needs to be put in place to optimise access to and understanding of the property. This should include improved interpretation for visitors and the local community both on site and in local museums, holding collections excavated from the property as well as through publications and the web. These objectives are being addressed at Stonehenge through the development of a visitor centre and the Interpretation, Learning and Participation Strategy. The updated Management Plan will include a similar strategy for Avebury. Visitor management and sustainable tourism challenges and opportunities are addressed by specific objectives in both the Stonehenge and Avebury Management Plans. An understanding of the overall relationship between buried and standing remains continues to be developed through research projects such as the “Between the Monuments” project and extensive geophysical surveys. Research Frameworks have been published for the Site and are regularly reviewed. These encourage further relevant research. The Woodland Strategy, an example of a landscape level management project, once complete, can be built on to include other elements of landscape scale planning. It is important to maintain and enhance the improvements to monuments achieved through grass restoration and to avoid erosion of earthen monuments and buried archaeology through visitor pressure and burrowing animals. At the time of inscription the State Party agreed to remove the A344 road to reunite Stonehenge and its Avenue and improve the setting of the Stone Circle. Work to deliver the closure of the A344 will be complete in 2013. The project also includes a new Stonehenge visitor centre. This will provide world class visitor facilities including interpretation of the wider World Heritage property landscape and the removal of modern clutter from the setting of the Stone Circle. Although substantial progress is being made, the impact of roads and traffic remains a major challenge in both parts of the World Heritage property. The A303 continues to have a negative impact on the setting of Stonehenge, the integrity of the property and visitor access to some parts of the wider landscape. A long-term solution remains to be found. At Avebury, a World Heritage Site Traffic Strategy will be developed to establish guidance and identify a holistic set of actions to address the negative impacts that the dominance of roads, traffic and related clutter has on integrity, the condition and setting of monuments and the ease and confidence with which visitors and the local community are able to explore the wider property.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)", + "date_inscribed": "1986", + "secondary_dates": "1986", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 5152.39, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" + ], + "iso_codes": "GB", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110977", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110977", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110979", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110981", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110983", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110985", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110987", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118795", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118796", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118797", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118798", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126756", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126757", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126758", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126759", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126760", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126761", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136710", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136711", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136712", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136713", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136714", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136716", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136717", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136718", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136719" + ], + "uuid": "40cacfbc-727f-5173-ab3a-b534fe76e0c8", + "id_no": "373", + "coordinates": { + "lon": -1.825277778, + "lat": 51.17888889 + }, + "components_list": "{name: Avebury and Associated Monuments, ref: 373bis-002, latitude: 51.4286666667, longitude: -1.8539166667}, {name: Stonehenge and Associated Monuments, ref: 373bis-001, latitude: 51.1788611111, longitude: -1.8254444445}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "ウィルトシャー州にあるストーンヘンジとエイヴベリーは、世界で最も有名な巨石遺跡群の一つです。この二つの聖地は、天文学的な意味合いが今もなお研究されているパターンで配置されたメンヒルの環状列石から成っています。これらの聖地と近隣の新石器時代の遺跡は、先史時代を物語る比類なき証拠となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Castles and Town Walls of King Edward in Gwynedd", + "name_fr": "Châteaux forts et enceintes du roi Édouard Ier dans l'ancienne principauté de Gwynedd", + "name_es": "Castillos y recintos fortificados del rey Eduardo I", + "name_ru": "Замки и крепости короля Эдуарда I в древнем княжестве Гуинедд", + "name_ar": "القلاع المحصنة وأسوار الملك ادوارد الاول في إمارة غوينيد القديمة", + "name_zh": "圭内斯郡爱德华国王城堡和城墙", + "short_description_en": "The castles of Beaumaris and Harlech (largely the work of the greatest military engineer of the time, James of St George) and the fortified complexes of Caernarfon and Conwy are located in the former principality of Gwynedd, in north Wales. These extremely well-preserved monuments are examples of the colonization and defence works carried out throughout the reign of Edward I (1272–1307) and the military architecture of the time.", + "short_description_fr": "Dans l'ancienne principauté de Gwynedd située dans le nord du pays de Galles, les châteaux forts de Beaumaris et Harlech, dus au plus grand ingénieur militaire de son temps, James de Saint George, et les ensembles fortifiés de Caernarfon et de Conwy, tous extrêmement bien conservés, sont un témoignage de valeur sur l'œuvre de colonisation et de défense menée tout au long de son règne (1272-1307) par le roi d'Angleterre Édouard Ier et sur l'architecture militaire de son époque.", + "short_description_es": "Situados en el antiguo principado de Gwynedd, al norte del País de Gales, los castillos de Beaumaris y Harlech fueron construidos por James de Saint George, el mejor ingeniero militar de su época. Al igual que los recintos fortificados de Caernarfon y Conwy se hallan en un estado de conservación admirable y constituyen no sólo un valioso testimonio de la obra colonizadora y defensiva llevada a cabo por el rey Eduardo I de Inglaterra a lo largo de todo su reinado (1272-1307), sino también un ejemplo excepcional de la arquitectura militar medieval.", + "short_description_ru": "Замки Бомарис и Харлех (в основном это работа виднейшего военного инженера того времени Джеймса из Сент-Джорджа) и укрепленные комплексы Карнарвон и Конви находятся на территории древнего княжества Гуинедд в северном Уэльсе. Эти исключительно хорошо сохранившиеся памятники являются свидетелями колонизации и оборонительных работ, имевших место при правлении Эдуарда I (1272-1307 гг.), а также - примером военной архитектуры того времени.", + "short_description_ar": "تحتضن إمارة غوينيد القديمة الواقعة شمال بلاد الغال قلعتي بوماري وهارليتش المحصنين اللذين شيدهما المهندس العسكري الأعظم في عصره جايمس دو سانت جورج بالإضافة الى مجمّعي كيرفانون وكونوي المحصّنين. وقد تم الحفاظ على هذه المواقع بصورة ممتازة لتصبح شاهداً قيّماً على العمل الاستعماري والدفاعي الذي أنجزه ملك انكلترا إدوارد الأول طيلة مدة حكمه (1272 - 1307) وعلى الهندسة العسكرية السائدة في عصره.", + "short_description_zh": "博马里斯和哈勒赫城堡(主要由军事工程师圣乔治建造)及卡那封和康韦防御工事位于威尔士北部圭内斯郡的前首府。它们保存极为完好,是爱德华国王统治时期(1272-1307年)殖民和防御工事的典型,反映了当时的军事建筑风格。", + "description_en": "The castles of Beaumaris and Harlech (largely the work of the greatest military engineer of the time, James of St George) and the fortified complexes of Caernarfon and Conwy are located in the former principality of Gwynedd, in north Wales. These extremely well-preserved monuments are examples of the colonization and defence works carried out throughout the reign of Edward I (1272–1307) and the military architecture of the time.", + "justification_en": "Brief synthesis The four castles of Beaumaris, Conwy, Caernarfon, Harlech and the attendant fortified towns at Conwy and Caernarfon in Gwynedd, North Wales, are the finest examples of late 13th century and early 14th century military architecture in Europe, as demonstrated through their completeness, pristine state, evidence for organized domestic space, and extraordinary repertory of their medieval architectural form. The castles as a stylistically coherent group are a supreme example of medieval military architecture designed and directed by James of St George (c. 1230-1309), King Edward I of England’s chief architect, and the greatest military architect of the age. The extensive and detailed contemporary technical, social, and economic documentation of the castles, and the survival of adjacent fortified towns at Caernarfon and Conwy, makes them one of the major references of medieval history. The castles of Beaumaris and Harlech are unique artistic achievements for the way they combine characteristic 13th century double-wall structures with a central plan, and for the beauty of their proportions and masonry. Criterion (i): Beaumaris and Harlech represent a unique achievement in that they combine the double-wall concentric structure which is characteristic of late 13th century military architecture with a highly concerted central plan and in terms of the beauty of their proportions and masonry. These are masterpieces of James of St George who, in addition to being the king’s chief architect, was constable of Harlech from 1290 to 1293. Criterion (iii): The royal castles of the ancient principality of Gwynedd bear a unique testimony to construction in the Middle Ages in so far as this royal commission is fully documented. The accounts by Taylor in Colvin (ed.), The History of the King’s Works, London (1963), specify the origin of the workmen, who were brought in from all regions of England, and describe the use of quarried stone on the site. They outline financing of the construction works and provide an understanding of the daily life of the workmen and population and thus constitute one of the major references of medieval history. Criterion (iv): The castles and fortifications of Gwynedd are the finest examples of late 13th century and early 14th century military architecture in Europe. Their construction, begun in 1283 and at times hindered by the Welsh uprisings of Madog ap Llewelyn in 1294, continued until 1330 in Caernarfon and 1331 in Beaumaris. They have only undergone minimal restoration and provide, in their pristine state, a veritable repertory of medieval architectural form: barbicans, drawbridges, fortified gates, chicanes, redoubts, dungeons, towers and curtain walls. Integrity The individual castles possess a high degree of integrity with the coherence of their planning, innovative design and quality of construction being undiminished. The overall series of the four castles of Edward I includes within the property boundary all the medieval defensive structures – castles and town walls – but not the planned settlements or waterfronts. All the defensive attributes are within the boundary but as the towns were an integral part of their defensive, administrative and economic arrangements, and their waterside position contributed to their defence and trade, the full range of attributes could be seen to extend beyond the narrow boundaries. The essential relationship between their coastal landscapes and each castle remains intact and in two cases the intimate interrelationship of castle and town remains a striking feature of the present day urban landscape; while a reassessment of the boundaries could be considered, the wider landscape setting needs to be protected. Currently, there is no buffer zone but the ‘essential setting’ of and ‘significant views’ from each castle have been defined in the management plan. Potential threats could come from unsympathetic development on the town\/landward side of the castles, but also from coastal or off-shore development within the setting of the castles. In the past these have not been significant issues. There is a need to protect the setting of the castles to ensure their relationship with their hinterland remains undiminished. Authenticity The authenticity of all four medieval castles and of the two town wall circuits has been maintained despite some reconstruction in the late 19th century at Caernarfon. During the last 100 years the conservation of the castles and town walls has been undertaken following the philosophy of conserve as found, and minimal intervention or intrusive modification has occurred. The plans, form, materials and component features of the castles are largely unaltered. They clearly still display the wide repertory of medieval architectural forms: barbicans, drawbridges, fortified gates, chicanes, redoubts, dungeons, towers and curtain walls. The town walls at Caernarfon and Conwy remain unchanged providing an almost complete enclosed entity to their related townscapes. The overall setting of the four castles remains largely intact – with the exception of development on the plain at Harlech and some new development at Caernarfon – and thus they retain their ability to present very clearly their scale, defensive power and intimidating presence. Protection and management requirements The UK Government protects World Heritage properties by the statutory protection of individual sites and buildings and by spatial planning and guidance. The four castles and two town wall circuits are protected by statutory scheduling as monuments of national importance and by their being ‘guardianship monuments’ maintained by the relevant conservation body within government according to current conservation principles. All four are protected by Local Plans, Planning Guidance and their World Heritage Management Plans which are reviewed regularly; Harlech is within the Snowdonia National Park while all four are within Conservation Areas that cover the immediate setting of the Castles and Town Walls. Their wider setting has been defined as ‘essential settings’ and key views are protected. Evaluation of boundaries will be undertaken as part of the Management Plan review process. These measures combine to ensure that the Castles are subject to rigorous controls over development that could potentially impact upon them or their setting. Shoreline Management Plans and the Environment Agency’s Flood Risk Assessments help protect the sites from coastal erosion or unsympathetic coastal development, thus keeping intact the important coastal views and sightlines. Tourism and visitor management is directed by the Welsh Government’s Historic Environment Strategy and implemented through the World Heritage Management Plan which includes policies for promotion, access, interpretation and visitor management. The World Heritage Steering Group, which includes the participation of site owners, local authorities, government and the general public, has responsibility for the implementation of the Management Plan that ensures that conservation, development control, educational use and public accessibility is maintained.", + "criteria": "(i)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1986", + "secondary_dates": "1986", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 7.27, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" + ], + "iso_codes": "GB", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110993", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110993", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136460", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136461", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136462", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136463", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136464", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136465", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136466", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136467", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136468", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136469" + ], + "uuid": "77942949-8c63-5685-afe5-c7e21bcbab10", + "id_no": "374", + "coordinates": { + "lon": -4.276944444, + "lat": 53.13972222 + }, + "components_list": "{name: Harlech Castle, ref: 374-004, latitude: 52.86, longitude: -4.109}, {name: Beaumaris Castle, ref: 374-001, latitude: 53.2645555556, longitude: -4.0899444444}, {name: Conwy Castle and Town Walls, ref: 374-003, latitude: 53.2803055556, longitude: -3.8253888889}, {name: Caernarfon Castle and Town Walls, ref: 374-002, latitude: 53.1392460943, longitude: -4.2770573318}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "北ウェールズの旧グウィネズ公国には、ボーマリス城とハーレック城(主に当時最高の軍事技術者であったジェームズ・オブ・セント・ジョージの手によるもの)と、カーナーヴォン城、コンウィ城の要塞群が位置している。これらの極めて良好な状態で保存された遺跡は、エドワード1世(1272年~1307年)の治世を通じて行われた植民地化と防衛事業、そして当時の軍事建築の好例である。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Hattusha: the Hittite Capital", + "name_fr": "Hattousa : la capitale hittite", + "name_es": "Hatusa, la capital hitita", + "name_ru": "Древний город Хаттусас", + "name_ar": "حاتوشا: عاصمة الحثيين", + "name_zh": "哈图莎:希泰首都", + "short_description_en": "The archaeological site of Hattusha, former capital of the Hittite Empire, is notable for its urban organization, the types of construction that have been preserved (temples, royal residences, fortifications), the rich ornamentation of the Lions' Gate and the Royal Gate, and the ensemble of rock art at Yazilikaya. The city enjoyed considerable influence in Anatolia and northern Syria in the 2nd millennium B.C.", + "short_description_fr": "Ancienne capitale de l'Empire hittite, Hattousa est un site archéologique remarquable par son organisation urbaine, les types de constructions préservées (temples, résidences royales, fortifications), la richesse ornementale de la porte des Lions et de la porte Royale, ainsi que par l'ensemble rupestre de Yazilikaya. La ville exerça une influence considérable en Anatolie et en Syrie du Nord au IIe millénaire av. J.-C.", + "short_description_es": "El sitio arqueológico de Hatusa, antigua capital del Imperio Hitita, es excepcional por los vestigios del trazado y la organización de la ciudad, los tipos de construcciones conservadas –templos, mansiones reales y fortificaciones– y la riqueza ornamental de la Puerta de los Leones y la Puerta Real, así como por el conjunto de arte rupestre de Yazilikaya. En el segundo milenio antes de nuestra, esta ciudad tuvo una influencia considerable en Anatolia y el norte de Siria.", + "short_description_ru": "Археологический комплекс Хаттусаса – бывшей столицы Хеттского государства - интересен планировкой древнего города и типом строений. Здесь сохранились руины храмов, царских резиденций и укреплений, богатых орнаментацией Львиных и Царских ворот, а также ансамбль наскального искусства в Язылыкая. Город был весьма влиятельным в Анатолии и северной Сирии во 2-м тысячелетии до н.э.", + "short_description_ar": "تشكل حاتوشا التي كانت العاصمة السابقة للامبراطورية الحثية موقعاً اثرياً مميزاً بتنظيمه المدني وانماط الأبنية المحفوظة (من معابد ومساكن ملكية وتحصينات) وبغنى الزينة التي تزدان بها بوابة الأسود والبوابة الملكية وبمجمّع يازيليكايا المحفور في الصخر. وقد تركت المدينة اثراً بالغاً في كل من الأناضول وسوريا الشمالية في الألفية الثانية قبل الميلاد.", + "short_description_zh": "哈图莎是希泰王国以前的首都。它的城市结构,被保留下来的建筑类型(寺庙、皇宫、要塞)、狮子门和皇宫门上华丽的装饰以及亚兹里卡亚的岩石艺术,使它成为杰出的考古遗址。这座城市在公元前2000年时对安纳托利亚及北叙利亚都产生过巨大影响。", + "description_en": "The archaeological site of Hattusha, former capital of the Hittite Empire, is notable for its urban organization, the types of construction that have been preserved (temples, royal residences, fortifications), the rich ornamentation of the Lions' Gate and the Royal Gate, and the ensemble of rock art at Yazilikaya. The city enjoyed considerable influence in Anatolia and northern Syria in the 2nd millennium B.C.", + "justification_en": "Brief synthesis Hattusha: the Hittite Capital is located in Boğazkale District of Çorum Province, in a typical landscape of the Northern Central Anatolian Mountain Region. It lies at the south end of the Budaközü Plain, on a slope rising approximately 300 m above the valley, and is divided by the Kızlarkayası creek into the lower city in the north and the upper city in the south. The property consists of the Hittite city area, the rock sanctuary of Yazılıkaya on the north, the ruins of Kayalı Boğaz on the east and the İbikçam Forest on the south. A monumental enclosure wall of more than 8 km in length surrounds the whole city. There are remains of older walls around the lower city and section walls dividing the large city area in separate districts. The ruins of the upper city’s fortification form a double wall with more than a hundred towers and, as far as is known today, five gateways: two in the west, the Lion’s Gate in the south-west, the King’s Gate in the south-east and a procession gate, the Sphinx Gate in the south of the city. The latter is located on top of a high artificial bastion with stone-plastered slopes, with two staircases leading to the gateway at the top and an arched stone tunnel running underneath. The impressive ruins of fortifications, placed on rocky peaks in the centre of the Upper City, bear witness to the complexity of Hittite rock masonry, and the longest known Hittite hieroglyphic inscription from the Hittite Empire can be found in the Upper City at Nişantepe. The best-preserved ruin of a Hittite Temple from the 13th century B.C., known as Great Temple, is located in the Lower City. Other temples of similar date and shape, albeit generally smaller, are situated in the Upper City, which mostly consisted of a temple city for the gods and goddesses of the Hittite and Hurrian pantheon. The remains of a densely inhabited city district were unearthed in the Lower City, where their foundations and arrangement can still be seen in the area north from Great Temple. The famous rock sanctuary of Yazılıkaya, which is an open-air temple with two natural chambers cut into the bedrock, lies 2 km northeast of the capital, on a slope of a mountain barrier. The walls of the rock chambers are covered with the richest and most striking samples of Hittite relief art, featuring gods and goddesses and the figures of the Great King Tuthaliya IV. Kayalı Boğaz, first mentioned in cuneiform inscriptions, is a large fortified settlement located 1.5 km east of the King’s Gate. It may have served as one of the outposts and strongholds, located in the countryside to watch and control the main roads leading to the city. The İbikçam Forest represents one of the last remaining examples of a dense forest covering the mountains south of the capital in Hittite times. Hattusha is an archaeological site remarkable for its urban organization, the types of construction and rich ornamentation that have been preserved and for the ensemble of rock art. Criterion (i): The city’s fortifications, along with the Lions’ Gate, the Royal Gate and the Yazılıkaya rupestral ensemble and its sculptured friezes, represent unique artistic achievements. Criterion (ii): Hattusha exerted a dominating influence upon the civilizations of the 2nd and 1st millennia B.C. in Anatolia and northern Syria. Criterion (iii): The palaces, temples, trading quarters and necropolis of this political and religious metropolis provide a comprehensive picture of a Hittite capital and bear a unique testimony to the now extinct Hittite civilization. Criterion (iv): Several types of buildings or architectural ensembles are perfectly preserved in Hattusha: the royal residence, the temples and the fortifications. Integrity All the attributes necessary to express the Outstanding Universal Value are located within the property. Given the location of the property, there are no detrimental effects or threats from industrial development. Residential areas are also at a considerable distance from the archaeological site and spread to the north and northwest, which implies that urban development is currently not a threat to the property. The setting of the property within its natural environment, without any modern impact, has also been maintained. Authenticity Combined archaeological research, long-term restoration and preservation efforts of the German Archaeology Institute, in close cooperation with the Turkish authorities, have uncovered a large variety of buildings such as temples, palaces and dwellings, but also technical and communal installations such as large buried granaries and artificial water ponds. Those discoveries gave access to one of the most fascinating ancient cities of the Near and Middle East. Although interventions have been carried out for conservation purposes, attributes have largely retained their authenticity in terms of form, design and layout, allowing visitors to experience a Bronze Age metropolis and understand the relations between the buildings. Careful consideration to the use of restoration materials and techniques is needed to ensure that these conditions continue to be met. Protection and management requirements The ancient city area, Kayalı Boğaz and Yazılıkaya are under the protection of National Conservation Law No 2863. The ancient city area was declared a 1st and 2nd degree archaeological site, while Kayalıboğaz and Yazılıkaya were declared as 1st degree archaeological sites. Furthermore, the area encompassing Kayalıboğaz, Yazılıkaya and the ancient city was declared 2nd and 3rd degree archaeological zones, allowing to control all the interventions and to support the conservation of the inscribed property. The approval of the Regional Conservation Council has to be obtained for all physical interventions within the property. Furthermore, the property is located within the Bogazköy – Alacahöyük National Park, which was approved by the 1988 Council of Ministers’ Degree No 13331. This administrative organization guarantees that archaeological, historical, cultural and natural values are protected together to sustain the Outstanding Universal Value of the property. Conservation and protection of the property are carried out jointly by the Turkish Ministry of Culture and Tourism and the Çorum Museum. Furthermore, those authorities control all activities relating to the archaeological site and any infrastructural developments in its immediate surroundings. Decision making is guided by conservation plans for the sites, approved by the Conservation Council’s decisions. These planning tools require systematic review to ensure the long-term protection of the property.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1986", + "secondary_dates": "1986", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 268.46, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Türkiye" + ], + "iso_codes": "TR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110995", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110995", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110997", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110999", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111000", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111002", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111004", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111006", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111008", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111010", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131598", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131599", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131600", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131601", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131602", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131605" + ], + "uuid": "38d99085-2807-5109-a97a-4cdc8e2a6700", + "id_no": "377", + "coordinates": { + "lon": 34.62056, + "lat": 40.01389 + }, + "components_list": "{name: Kayali Bogaz (outpost), ref: 377-003, latitude: 40.0032222222, longitude: 34.6372222222}, {name: Osmankayasi (rock necropolis), ref: 377-004, latitude: 40.0240277778, longitude: 34.6273055556}, {name: Hattousa and Ibikçam Forest, ref: 377-001, latitude: 40.0138888889, longitude: 34.6205555556}, {name: Yazilikaya (rupestral sanctuary), ref: 377-002, latitude: 40.0243888889, longitude: 34.6377222222}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "ヒッタイト帝国の旧都ハットゥシャの遺跡は、その都市構造、保存状態の良い建築物(神殿、王宮、要塞)、ライオン門と王門の豊かな装飾、そしてヤズルカヤの岩絵群で知られています。この都市は紀元前2千年紀にアナトリアと北シリアで大きな影響力を持っていました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Mudejar Architecture of Aragon", + "name_fr": "Architecture mudéjare d’Aragon", + "name_es": "Arquitectura mudéjar de Aragón", + "name_ru": "Памятники стиля мудехар в Арагоне", + "name_ar": "هندسة أراغون المدجّنة", + "name_zh": "阿拉贡的穆德哈尔式建筑", + "short_description_en": "The development in the 12th century of Mudejar art in Aragon resulted from the particular political, social and cultural conditions that prevailed in Spain after the Reconquista. This art, influenced by Islamic tradition, also reflects various contemporary European styles, particularly the Gothic. Present until the early 17th century, it is characterized by an extremely refined and inventive use of brick and glazed tiles in architecture, especially in the belfries.", + "short_description_fr": "L’apparition au XIIe siècle de l’art mudéjar en Aragon est le fruit de conditions politiques, sociales et culturelles particulières à l’Espagne d’après la Reconquête. Cet art d’influence en partie islamique reflète aussi les différentes tendances européennes qui se sont développées parallèlement, notamment le gothique. Présent jusqu’au début du XVIIe siècle, il se caractérise par un usage extrêmement raffiné et inventif de la brique et des céramiques vernies, en particulier dans les clochers.", + "short_description_es": "La aparición del arte mudéjar en Aragón, hacia el siglo XII, se debió a las peculiares condiciones políticas, sociales y culturales de la España de la Reconquista. Influenciado en parte por el arte islámico, el mudéjar también muestra huellas de las tendencias coetáneas de los estilos arquitectónicos europeos, en particular el gótico. Los monumentos mudéjares –cuya construcción se prolongó hasta principios del siglo XVII– se caracterizan por una utilización sumamente refinada e ingeniosa del ladrillo y la cerámica vidriada, sobre todo en los campanarios.", + "short_description_ru": "Развитие в XII в. искусства мудехар в Арагоне явилось следствием политических, социальных и культурных условий, сложившихся в Испании после реконкисты. Это искусство, питавшееся исламскими традициями, отражало также влияние различных современных европейских стилей, прежде всего – готики. Существовавшее до начала XVII в., это искусство характерно крайне изысканным и изобретательным использованием кирпича и глазурованной плитки в архитектуре, особенно при сооружении колоколен.", + "short_description_ar": "يُشكّل ظهور الفنّ المدجّن في أراغون في القرن الثاني عشر ثمرة ظروف سياسيّة واجتماعيّة وثقافيّة خاصة بإسبانيا بُعيد الفتح الثاني. ويعكس هذا الفنّ ذات التأثير الإسلامي التوجهات الأوروبيّة المختلفة التي تطوّرت على خطٍ موازٍ وخصوصاً الميول القوطيّة. واستمرّ هذا الفنّ حتى مطلع القرن السابع عشر ومن خصائصه الاستخدام المنمّق والمبتكر لحجر القرميد والخزامة المطليّة خصوصاً في قبب الأجراس.", + "short_description_zh": "公元12世纪穆德哈尔艺术的发展与收复国土后西班牙当时的政治、社会和文化状况息息相关。这种艺术形式不仅受到了伊斯兰传统的影响,而且还体现出了当时欧洲的风格,特别是哥特式风格。从公元17世纪初一直到现在,这种艺术风格在建筑中,特别是在钟楼建筑中,以创造性地精妙使用砖块和釉面砖而闻名。", + "description_en": "The development in the 12th century of Mudejar art in Aragon resulted from the particular political, social and cultural conditions that prevailed in Spain after the Reconquista. This art, influenced by Islamic tradition, also reflects various contemporary European styles, particularly the Gothic. Present until the early 17th century, it is characterized by an extremely refined and inventive use of brick and glazed tiles in architecture, especially in the belfries.", + "justification_en": "Brief synthesis The development in the 12th century of Mudéjar art in Aragon resulted from the particular political, social, and cultural conditions that prevailed in Spain after the Reconquista. Geographically, Aragonese Mudéjar art can be found mainly along the Ebro river valley and its southern tributaries in the northeast Iberian Peninsula. From a historical point of view, this artistic genre belongs to a lengthy period that lasted from the 12th to the 17th century. Mudéjar art is an artistic phenomenon that does not belong entirely to the cultures of Western Europe or Islam. Rather, it constitutes an authentic testament to the peaceful co-existence in medieval Spain of Christianity and Islam with contributions from Jewish culture, the fruit of which was a new form of artistic expression. This art, influenced by Islamic tradition, also reflects various contemporary European styles, particularly the Gothic. The property comprises ten religious and secular monuments in the provinces of Teruel and Zaragoza. They include: the tower, roof, and cimborio of the Cathedral of Santa María de Mediavilla de Teruel; the tower and church of San Pedro de Teruel; the church tower of San Martín de Teruel; the church tower of Salvador de Teruel; the apse, cloister, and tower of the collegiate church of Santa María de Calatayud; the parish church of Santa Tecla de Cervera de la Cañada; the church of Santa María de Tobed; the surviving Mudéjar features of the Aljafería Palace of Zaragoza; the tower and parish church of San Pablo de Zaragoza; and the apse, parroquieta, and cimborio of la Seo de Zaragoza. The Mudéjar architecture of Aragon is, on account of the formal solutions adopted and the techniques and materials of construction employed, a specific and extraordinary legacy, as well as a vivid reflection of a moment in history when three cultures with very different roots flourished together on Aragonese soil. Decorative motifs from a great variety of traditions can be seen in the ten monuments that make up this property including: Greco-Roman, Byzantine, Sassanid, Seljuq, Berber, and Visigoth among others. Thus, we can identify in these Aragonese monuments the rhombus-shaped mouldings (sebqa), stars, angled and interlaced brick friezes, arrows, lobed and multi-grooved arches, as well as elements of construction characteristic of Islamic art such as alfiz panels, decorated eaves (rafes), and lattice work. Other structures employed include Almohade-style minarets for the belltowers, collar beam roofs, and Moamar-style carved ceilings to cover various spaces. The materials employed, which are very varied in Aragon, were typical of Islamic art. These include brick, ceramics, plaster, and wood; all materials that are generally not very durable over time. Such materials were used as to follow the Islamic philosophy that everything is transitory and impermanent but for Allah, the only being that exists eternally. The ten inscribed component parts are the most representative and reflect best this particular historic and cultural phenomenon, symbolising pacific cultural coexistence and the exchange of knowledge and experiences. Undoubtedly, the monuments that make up this historical legacy are silent witnesses to a a key moment in the history of Spain, in which its inhabitants, despite their different beliefs, were able to live side by side in peace. Criterion (iv): The Mudéjar Architecture of Aragon is an eminently representative example of a type of construction with a unique technology developed over the course of several centuries (12th to 17th) thanks to the co-existence of cultures and the combination of forms and building methods employed by Christians, Muslims, and Jews, through the exchange of their knowledge and experience. It expresses the evolution of Mudéjar construction techniques in both structural and formal terms and symbolises the integration of a range of art forms (architecture, ceramics, woodcutting, and painting) as an aesthetic process of approximation to beauty. Integrity Mudéjar architecture developed in a concrete time period that lasted from the time of the decision that permitted the Mudéjars to stay in the Kingdom of Aragon in the 12th century until their definitive expulsion at the beginning of the 17th. The architectural forms and the unitary character of the Mudéjar tradition as a historical and cultural reality employ a wide range of techniques: painting, plasterwork, silver and gold ornamentation, woodwork, and ceramics are preserved within the inscribed component parts. The historical and social factors in the 17th century led to a decline of the Mudéjar tradition and its replacement by other artistic movements such as the Renaissance and Baroque. Many aspects of this genuinely Aragonese, artistic form survived from the 18th century until the present day, giving rise to a new artistic style called Neomudéjar. The nine religious buildings are still in use today, and thus have been maintained and restored in an excellent state of conservation. In the case of the Aljafería Palace of Zaragoza, the use of part of the building for other functions did have an impact on large sections of the structure. Fortunately, the Mudéjar section was the part that was least affected. Due to the respectful restoration work carried out at the end of the last century, the Mudéjar elements have survived intact. Generally speaking, Mudéjar architecture is particularly vulnerable to various causes of deterioration, including climatic and human factors. The continuous use of nine monuments by the Church and the use by the Parliament of Aragon of the Aljafería Palace as its Council Chamber ensures their continued conservation and overall protection from threats. However, this continued use can also generate problems related to uncontrolled changes and alterations. Therefore, provisions in management and conservation plans are crucial to guarantee adequate conservation. In addition, the component parts need to be considered in relation to the surrounding built environment. Enforcement of regulatory measures that have been included in the respective cultural laws and urban planning tools will be essential to guarantee that the relationship between the monuments and their historic setting is maintained in the future. Authenticity Mudéjar art is the only style unique to Spain due to its particular historical trajectory. The particular forms adopted and the exceptional techniques and materials of construction employed are evidence of the characteristics specific to the Mudéjar architecture of Aragon. The decoration of these monuments is an additional documentation of Aragonese Mudéjar art, as the vast majority of Aragonese Mudéjar roofs conserved are adorned with paintings. This decoration features the usual heraldic and geometric motifs, as well as plants, animals, and narrative scenes of daily life during the Low Middle Ages. This is the case of the roof of the cathedral of Santa María de Teruel, where scenes relating to the traditional trades of carpentry, religious scenes, representations of the various social strata (the king, the nobility, the military orders, combats against the Muslims etc.), and other motifs illustrating medieval bestiary can be seen. In the case of the Aljafería Palace, La Seo in Zaragoza and the church towers in Teruel, written documents have been preserved that record the construction process and allow for the understanding of relevant details, such as the commissioners, participating masters, dates of the works, costs, etc. These documents also contain a large number of terms from Arabic which survive in the Castilian (Spanish) language, and are another testament to its authenticity in a multicultural, historical context. In the churches of Cervera de la Cañada and Tobed, information was recorded on the monuments themselves. In these cases, masters in charge of their construction left proof of their work through two inscriptions, one carved and the other one painted, both on the inside walls of these temples. Mudéjar architecture is recognized today as an art form in its own right. It is represented by a series of historic monuments that have been largely conserved; their materials preserved through the use of appropriate techniques in all restoration works by respecting internationally established principles and maintaining the use and functions of the buildings as they were intended. Moreover, their location in historic settings and urban areas continues unaltered. The urban zones in which the religious monuments are located conserve the characteristics of religious and political hubs within their metropolitan areas, while the Aljafería Palace displays a setting that is consistent with the isolated environment within which it was originally constructed. These conditions will need to be maintained through adequate protection of the settings in the ten component parts. Protection and management requirements All component parts of the property were classified as “cultural properties” by the Spanish State. Following the transfer of authority in the area of culture to the Autonomous Community of Aragon in 1983, the enactment of the Aragonese Cultural Heritage Law 3\/1999, of 10 March, entailed that all such monuments were subject to a thorough review with a detailed description and precise definition of the movable elements and surrounding area in need of protection. Currently, the component parts of the property are administered according to the general regulatory framework for the protection and conservation of Cultural Heritage Sites of the Cultural Heritage of Aragon. Within this, two key elements are the reports issued by the Provincial Commissions of the Cultural Heritage Directorate and the supervision conducted by the technical staff of the General Directorate of Cultural Heritage of the Government of Aragon, which carry out periodic inspections to the inscribed sites. Although there are currently no benchmark indicators (such as the monitoring of humidity, temperature, etc.) periodic comprehensive checks of the structural condition of the buildings are conducted (supporting beams, roofing, foundations, etc.), as well as the decorative elements (frescos, plaster etchings and carvings, ceramic mouldings, etc.), and the fixtures and fittings in each building. In addition, and within the section of Research, Training, and Services of Supervision, training courses have been designed for the technical staff that works on the property in collaboration with the Central Office of the World Heritage Site Commission in Aragon and the various restoration training workshops, restoration centres, and laboratories in Aragon (including the Aragon Restoration Laboratory, a specialized library, courses for administrative staff and on-site workers, equipment for the analysis of materials and diagnosis of problems, etc.). With regard to funding, the Government of Aragon provides the necessary means for the inscribed component parts and for other Mudéjar sites in the region, with conservation and restoration as the main priority. The need for maintenance and conservation work has prompted a series of technical interdisciplinary studies undertaken by the General Directorate of Cultural Heritage of the Government of Aragon. These resulted in the formulation of a Management Plan for the Mudéjar sites, with particular attention to the ten inscribed components, as well as comprehensive documentation to facilitate research and dissemination. It is expected that conservation work will also be systematically analysed to better understand the historical evolution of these buildings. For the purpose of raising awareness of the importance of Mudéjar architecture, a plan for visits and field trips has been elaborated in collaboration with local bodies in order to improve various aspects of public information through, for example, the creation of a guide service, with specialised training and publication of information material, and the development of a feasibility study for visitors with reduced mobility to improve access to some areas.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1986", + "secondary_dates": "1986, 2001", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 4.269, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127280", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127280", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111012", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127268", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127269", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127270", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127271", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127272", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127273", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127274", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127275", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127276", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127279" + ], + "uuid": "155dad51-1b0a-5b80-a45a-a6ef130e974e", + "id_no": "378", + "coordinates": { + "lon": -1.10722, + "lat": 40.34389 + }, + "components_list": "{name: Torre, techumbre y cimborrio de la catedral de Santa María de Mediavilla, ref: 378ter-001, latitude: 40.3438611111, longitude: -1.1071944444}, {name: Iglesia de Santa María, ref: 378ter-007, latitude: 41.3385, longitude: -1.4005277778}, {name: Torre e iglesia de San Pedro, ref: 378ter-002, latitude: 40.3425555556, longitude: -1.1063333333}, {name: Torre de la iglesia del Salvador, ref: 378ter-004, latitude: 40.3419722222, longitude: -1.108}, {name: Iglesia parroquial de Santa Tecla, ref: 378ter-006, latitude: 41.4329722222, longitude: -1.7358055556}, {name: Torre de la iglesia de San Martín, ref: 378ter-003, latitude: 40.3441666667, longitude: -1.1092777778}, {name: Torre e iglesia parroquial de San Pablo, ref: 378ter-009, latitude: 41.6560833333, longitude: -0.8861111111}, {name: Abside, parroquieta y cimborrio de La Seo, ref: 378ter-010, latitude: 41.6546944444, longitude: -0.8755555556}, {name: Restos mudéjares de palacio de la Aljafería, ref: 378ter-008, latitude: 41.6564722222, longitude: -0.89675}, {name: Abside, claustro y torre de colegiata de Santa María, ref: 378ter-005, latitude: 41.3540555556, longitude: -1.6450555556}", + "components_count": 10, + "short_description_ja": "12世紀にアラゴンで発展したムデハル美術は、レコンキスタ後のスペインに蔓延した特有の政治的、社会的、文化的状況に起因しています。イスラムの伝統に影響を受けたこの美術は、ゴシック様式をはじめとする当時のヨーロッパの様々な様式も反映しています。17世紀初頭まで続いたこの様式は、建築、特に鐘楼において、レンガと釉薬タイルを極めて洗練された独創的な方法で用いていることを特徴としています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic City of Toledo", + "name_fr": "Ville historique de Tolède", + "name_es": "Ciudad histórica de Toledo", + "name_ru": "Исторический центр города Толедо", + "name_ar": "مدينة طليطلة التاريخيّة", + "name_zh": "历史名城托莱多", + "short_description_en": "Successively a Roman municipium, the capital of the Visigothic Kingdom, a fortress of the Emirate of Cordoba, an outpost of the Christian kingdoms fighting the Moors and, in the 16th century, the temporary seat of supreme power under Charles V, Toledo is the repository of more than 2,000 years of history. Its masterpieces are the product of heterogeneous civilizations in an environment where the existence of three major religions – Judaism, Christianity and Islam – was a major factor.", + "short_description_fr": "Successivement municipe romain, capitale du royaume wisigoth, place forte de l'émirat de Cordoue, avant-poste des royaumes chrétiens en lutte contre les Maures et, au XVIe siècle, siège temporaire du pouvoir suprême sous Charles Quint, Tolède est la gardienne de plus de deux millénaires d'histoire. Ses chefs-d'œuvre proviennent de diverses civilisations dans un environnement où l'existence de trois grandes religions – le judaïsme, le christianisme et l'islam – était un élément essentiel.", + "short_description_es": "Depositaria de más de dos milenios de historia, Toledo fue sucesivamente municipio romano, capital del reino visigodo, plaza fuerte del emirato de Córdoba y puesto de mando avanzado de los reinos cristianos en su lucha contra los musulmanes. En el siglo XVI fue la sede temporal del poder supremo, bajo el reinado del emperador Carlos V. Sus monumentos son obras maestras de distintas civilizaciones, creadas en un contexto en el que la presencia de tres grandes religiones –judaísmo, cristianismo e islamismo– constituyó un factor esencial.", + "short_description_ru": "Бывший последовательно древнеримским поселением, столицей королевства вестготов, крепостью Кордовского эмирата, форпостом христианских королевств в борьбе с маврами, а в XVI в. – временной резиденцией великой державы Карла V, Толедо является хранилищем свидетельств более чем двухтысячелетней истории. Его шедевры – это синтез самых разных культур, развивавшихся под воздействием трех мировых религий – иудаизма, христианства и ислама.", + "short_description_ar": "كانت هذه المدينة على التوالي تابعة للرومان، وعاصمة مملكة شعب القوط وموقعاً مهماً من مواقع إمارة قرطبة وفي طليعة الممالك المسيحيّة في قتالها ضد العرب وفي القرن السادس عشر أصبحت مقرّ السلطة المؤقتة تحت سيطرة شارل كان وهي بالتالي مؤتمنة على أكثر من ألفي عام من التاريخ. تحفها الفنيّة تتقاطر من حضارات عدّة في بيئة كان فيها وجود الديانات الكبرى الثلاث اليهوديّة والمسيحيّة والإسلام عنصراً أساسيّاً.", + "short_description_zh": "托莱多城的历史长达两千多年,曾先后是罗马帝国统治下的城市,西哥特王国的首都,科尔多瓦酋长国的要塞,基督教国家和摩尔人战斗的前线,以及公元16世纪查尔斯五世统治时期的最高权力临时所在地。托莱多城与众不同之处在于在同一种环境中孕育了不同的文明,而产生多种文明的主要原因是三种主要宗教——犹太教、基督教和伊斯兰教在这块土地上共同存在。", + "description_en": "Successively a Roman municipium, the capital of the Visigothic Kingdom, a fortress of the Emirate of Cordoba, an outpost of the Christian kingdoms fighting the Moors and, in the 16th century, the temporary seat of supreme power under Charles V, Toledo is the repository of more than 2,000 years of history. Its masterpieces are the product of heterogeneous civilizations in an environment where the existence of three major religions – Judaism, Christianity and Islam – was a major factor.", + "justification_en": "Brief synthesis Toledo is a city located in central Spain, 70 km south of Madrid. Built upon a steep rock skirted by the Tagus River, the Historic City of Toledo still retains the essential features of an incomparable cityscape. The Historic City of Toledo, shaped by twenty centuries of history, encompasses about 260 ha, and has preserved a remarkable historical heritage and consolidated cultural tradition. It was one of the former capitals of the Spanish Empire and place of coexistence of Christian, Jewish and Muslim cultures during the Middle Ages. Successively, a Roman municipium, the capital of the Visigothic kingdom, a fortress of the Umayyad realms of Córdoba, an outpost of the Christian kingdoms against the Almoravid and Almohad empires, and in early modern period, between 1519 and 1561, the temporary seat of supreme power under Charles V. Despite the irreversible economic and political decadence of Toledo after 1561, when Phillip II eventually chose Madrid as his capital, a great number of architectural masterpieces from different periods were preserved. This singular array of historic buildings expresses both the original, highly characteristic beauty and the paradoxical syncretic hybrid forms of the Mudejar style, which sprang from the contact of heterogeneous civilisations in an environment where, for a long time, the existence of three major religions: Judaism, Christianity, and Islam, was a leading feature. The Historic City of Toledo is linked to deep popular traditions and continues to be the repository of more than 2,000 years of history. It is an exceptional testimony of several past civilizations: Rome, with vestiges of the circus, the bridge over the Tagus River, the aqueduct and the sewers, the Visigoths, with the remains of Royal Palatine complex, king Wamba´s walls, preserved early medieval churches, the Vega Baja site and the artifacts conserved in the Santa Cruz, and Visigothic Councils and Culture Museums. During the Medieval and Muslim periods many monuments were built: the city wall and other fortified buildings (San Servando Castle and the Alcázar), hammams, mosques, a few houses, and urban palaces. The Umayyad civilisation built great many Islamic art monuments, the pillars of the destroyed Puente de la Cava, Puerta Vieja de Bisagra gate, Las Tornerías Mosque, Bib Mardum Mosque (a private oratory completed in 999), Hammams in the calle del Ángel and calle Pozo Amargo, etc. After the 1085 Christian conquest, remarkable Jewish religious monuments, such as Santa María la Blanca Synagogue and El Tránsito Synagogue, were built at the same time as mudejar churches, either on the very location of earlier foundations (the Cathedral, founded in the 6th century by Saint Eugene, which was converted into a mosque during the Muslim period), or ex nihilo (San Román, Santiago, San Pedro Mártir, etc.). Synagogues, mosques, and churches jostle in the narrow streets of Toledo, which is characterized by the mixture of artistic styles. All of that made Toledo the “city of the three cultures”. This was one of the Toledo's most splendid periods when, among other relevant events, Toledo’s School of Translators was founded. Criterion (i): The city of Toledo in its entirety represents a unique artistic achievement and an uninterrupted succession of remarkable achievements, from the Visigothic churches to the Baroque ensembles of the early 18th century. Criterion (ii): Toledo exerted considerable influence, both during the Visigoth period, when it was the capital of a kingdom which stretched all the way to the Narbonnese region, and during the Renaissance, when it became one of the most important artistic centres in Spain. Criterion (iii): Toledo bears exceptional testimony of several past civilisations and maintains remarkable architectural features from the Roman, the Visigoths, the Andalusian and Jewish occupation as well as a broad spectrum of structures from the medieval period. Criterion (iv): Toledo retains a series of outstanding examples of 15th- and 16th-century constructions: the church of San Juan de los Reyes and the Cathedral, San Juan Bautista and Santa Cruz hospitals, the Puerta Nueva de Bisagra, etc. Each of these monuments is a perfect example of a particular type of architecture of the Spanish golden age, whether religious, hospital or military. Moreover, Toledo witnessed the emergence, starting in the Middle Ages, of a Mudejar style which combined the structural and decorative elements of Visigoth and Islamic art, adapting them thereafter into successive styles, represented in buildings such as Santiago del Arrabal (13th century), the Moorish Workshop and Puerta del Sol gate (14th century), the wainscot of Santa Cruz Hospital and the chapter house of the Cathedral (15th and 16th centuries), etc. Integrity The property contains all the necessary elements to convey its Outstanding Universal Value. The remarkable cityscape has been largely preserved and material integrity and visual qualities have been maintained through conservation and restoration works as well as with the implementation of rehabilitation policies. Impacts derived from decay processes are largely controlled through sustained maintenance of pre-existing structures and improvement of residential and commercial use. Interventions on archaeological or historic buildings meet international standards and are based on complete and detailed documentation. Authenticity The conservation strategies, restoration and rehabilitation works have sought to respect the conditions of authenticity at the property. The Historic City of Toledo has largely retained its form and design and location and setting have been preserved. The city is still linked to deep popular traditions and their authenticity is supported by the preservation of religious festivals and celebrations, such as the procession of the Corpus Christi, where efforts are placed in maintaining tradition and cultural continuity. Similarly, the continued use of churches and other monuments support the authenticity of the property. Protection and management requirements The legislative and protective framework for the property includes laws and municipal ordinances: The Special Plan for Toledo’s Historic Quarter (1997); the Spanish Historical Heritage (Protection), the Castilla-La Mancha Cultural Heritage (Protection) and the Territorial Planning and Urban Planning Activity in Castilla-La Mancha. In terms of management arrangements, there are several different administrative systems organised under Special Plan commissions. These commissions are annexed to the Town Hall of Toledo, and to the Department of Culture of the Autonomous Community of Castilla-La Mancha, the latter being responsible for heritage protection issues. There are currently two protection commissions, composed of representatives of the Autonomous Community and the Town Hall, responsible for the conservation and restoration works implemented. The Consortium for the City of Toledo is also part of the management system and, with the consent of the three administrations that compose it, is responsible for implementing rehabilitation and restoration initiatives within the monumental ensemble. It is worth noting that the Autonomous Community has competence over heritage protection policies and archaeological protection and management. The Ministry of Culture is responsible for state-owned buildings while the Municipality of Toledo is in charge of urban planning issues. Actions at the property are coordinated through the Special Plan for Toledo’s Historic Quarter, which should be supplemented with a traffic ordinance to regulate traffic and parking. In order to protect the visual perspectives of the historical complex and the harmony of the landscape, a special regime is established for areas surrounding the property, including the plain of the Tagus River, the Cigarrales and the mountain. Although great progress has been made in the conservation and management of the property, additional efforts are still necessary to enhance the regulations for the use of non-traditional construction materials and scale and size of new constructions that can affect the urban landscape. Other actions to enhance its state of conservation include the removal of electricity infrastructure and advertisement that visually alter the property. Consideration also needs to be given to enhance the legal framework specifically in providing subventions or fiscal or tax reduction possibilities for urban sites inscribed on the World Heritage List and for listed buildings to ensure the involvement of the State level in the World Heritage related conservation and protection processes. Finally, on-going threats are derived from tourism pressure, particularly in terms of development, commercial activities in public spaces, and traffic issues, which need to be addressed in a systematic and comprehensive way.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1986", + "secondary_dates": "1986", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 259.85, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139001", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111014", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139001", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111016", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111018", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111020", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111022", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111024", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111026", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111028", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111030", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111035", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111038", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111040", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111044", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111046", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111049", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111051", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111053", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111055", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111057", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111059", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111061", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111063", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111066", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111068", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127265", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127266", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127267", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131868", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131869", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131870", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131871", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131872", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131873", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139002", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139003", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139004", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139005", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139006", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139007", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139008", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139009" + ], + "uuid": "a77d1dc1-8727-5433-a299-5c506bfa3c90", + "id_no": "379", + "coordinates": { + "lon": -4.0244444444, + "lat": 39.8569444444 + }, + "components_list": "{name: Historic City of Toledo, ref: 379, latitude: 39.8569444444, longitude: -4.0244444444}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ローマの自治都市、西ゴート王国の首都、コルドバ首長国の要塞、ムーア人と戦うキリスト教王国の前哨基地、そして16世紀にはカール5世のもとで一時的に最高権力の座となったトレドは、2000年以上にわたる歴史の宝庫です。その傑作の数々は、ユダヤ教、キリスト教、イスラム教という3つの主要宗教の存在が大きな要因となった環境の中で、多様な文明が生み出した産物なのです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Garajonay National Park", + "name_fr": "Parc national de Garajonay", + "name_es": "Parque Nacional de Garajonay", + "name_ru": "Национальный парк Гарахонай (Канарские острова)", + "name_ar": "منتزه غاراخوناي الوطني", + "name_zh": "加拉霍艾国家公园", + "short_description_en": "Laurel forest covers some 70% of this park, situated in the middle of the island of La Gomera in the Canary Islands archipelago. The presence of springs and numerous streams assures a lush vegetation resembling that of the Tertiary, which, due to climatic changes, has largely disappeared from southern Europe.", + "short_description_fr": "Une forêt de lauriers couvre quelque 70 % de ce parc situé au centre de l'île de Gomera, dans l'archipel des Canaries. L'humidité de la vapeur d'eau condensée des sources et de nombreux cours d'eau y favorisent une végétation luxuriante, proche de celle de l'ère tertiaire, qui a presque entièrement disparu d'Europe méridionale en raison des changements climatiques.", + "short_description_es": "Situado en el centro de la Isla de La Gomera, en el archipiélago de las Canarias, este parque natural posee un bosque de laureles que cubre casi las tres cuartas partes de su superficie. La humedad emanada de sus numerosos manantiales y arroyos propicia el crecimiento de una exuberante vegetación análoga a la de la Era Terciaria, que ha desparecido por completo de la Europa Meridional, debido a los cambios climáticos.", + "short_description_ru": "Девственные лавровые леса занимают около 70% территории этого парка, расположенного в самом центре острова Гомера, входящего в состав Канарского архипелага. Наличие водных источников обусловило развитие на острове пышной растительности – наподобие той, которая существовала здесь в третичное время и которая в Южной Европе уже практически исчезла в результате произошедших климатических изменений.", + "short_description_ar": "تغطي غابة من شجر الغار حوالى 70% من هذا المنتزه القائم في وسط جزيرة غوميرا في أرخبيل الكناري. وحيث تتركّز فيه رطوبة بخار الينابيع والعديد من مجاري المياه تنمو فيه حياة نباتيّة غنيّة قريبة من تلك السائدة في الحقبة الثالثة التي زالت تقريباً بالكامل من أوروبا الوسطى نتيجة التغيّرات المناخيّة.", + "short_description_zh": "加拉霍艾国家公园位于加那利群岛的拉戈梅岛中心,该国家公园中70%的面积覆盖着月桂树森林。在加拉霍艾国家公园中,泉水和数不清的溪流使当地的植物得以茂密成长,公园中的植被与第三纪时期的植物生长情况颇为相似,但由于剧烈的气候变化,这种植被分布在南欧已经基本消失了。", + "description_en": "Laurel forest covers some 70% of this park, situated in the middle of the island of La Gomera in the Canary Islands archipelago. The presence of springs and numerous streams assures a lush vegetation resembling that of the Tertiary, which, due to climatic changes, has largely disappeared from southern Europe.", + "justification_en": "Brief synthesis Not far off the north-west coast of Africa lies the island of La Gomera, one of the seven islands that make up the Canary Islands archipelago in the Atlantic. These high, volcanic islands are the first to receive the rains arriving from the west, and have thus retained the remnants of a rich and luxuriant forest — the laurisilva or Laurel forest — on their windward peaks. Next to the Laurisilva of Madeira (Portugal), Garajonay National Park preserves an outstanding example of this unique vegetation, which remains almost permanently shrouded in clouds and mist. These forests are relict ecosystems, living remnants of the old rainforests and warm temperate forests that occupied much of Europe and North Africa during the Tertiary. Today, they are a refuge for an exceptional number of endemic species, which in many cases are also threatened. The park covers some 11% of the island and is an important source of water for Gomera, with its network of permanently flowing streams, the best preserved in the Canary Islands. The forest hosts a great diversity of plant species, which are often surrounded by a sea of fog that gives the forest a magical aspect. These fogs are vital for the forest, producing the necessary moisture essential for the survival of this lavish green environment located within an otherwise arid island. The forest only survives thanks to the high humidity and mild temperatures, which fluctuate little during the year. The forest is geographically unique, as remnants of this type of vegetation are only found in the Macaronesian Islands (the Canaries, Madeira and the Azores). This insular laurisilva is characterised by the evolution of a large number of endemic species of fauna and flora, which in some cases are threatened. Two relict and endemic species of birds, the White-tailed Laurel Pigeon and the Dark-tailed Laurel Pigeon, are endemic to the Canaries. On La Gomera, they are largely restricted to the national park where, as their names suggest, they live in the Laurel forest. It is thought that between 40-60% of the invertebrate fauna is endemic. Criterion (vii): Garajonay National Park contains an outstanding and well-preserved example of laurisilva (Laurel forest), an exceptional ecosystem typified by luxuriant evergreen trees with laurel-like leaves, which today is only found in the Macaronesian Islands. This relict ecosystem, a living remnant of the old rainforests and warm temperate forests that occupied much of Europe and North Africa during the Tertiary, is characterised by lush vegetation, fed by numerous springs and streams, and contains a rich and endemic flora and fauna. It is extraordinary that such a forest still exists at this latitude and proximity to the coasts of the Sahara. Criterion (ix): The Canary Islands are renowned for their relict and endemic species of plants and animals, and present outstanding examples of island evolution. Garajonay National Park contains the best-preserved examples of this evolution in the region, with a recorded flora of 450 vascular plant species, of which 34 are endemic to the island and eight found only in the national park. Two relict and endemic species of pigeons are found almost exclusively in the Laurel forest, and an estimated 40-60% of the invertebrate fauna is endemic. Integrity Following the European colonization of La Gomera in the 15th century, major changes occurred to the forest cover, which was reduced by some 65% in just over 100 years. In the south and west of the national park, there are areas of deforestation, fires and grazing and, in some parts, the natural vegetation cover has been replaced by commercial species for plantations of Canary Pine and Monterey Pine. These activities are slowly being eliminated, although some problems derive from the existence of private property on the boundary of the park. The rat, feral cat and dog population is high. The property is also at risk from wildfires. Garajonay National Park consists of over 3,900 ha of the best-preserved Laurel forests in the Canary Islands, with a high number of large, old trees, as well as the best-preserved network of streams, which is the most threatened habitat in all of the Macaronesian Islands. All forest types belonging to the Canary laurisilva are represented in the park, and some of these forest types are either only present in Garajonay or very rare elsewhere, such as the cloud forest rich in epiphytes. The establishment of large Integral Reserves that are free of visitor use and extractive activities is almost unique in the Laurel forests of the Canary Islands. Protection and management requirements Garajonay National Park was created by Spanish Law 3\/81 and forms part of the Spanish National Park Network. Previously managed by the Organismo Autónomo Parques Nacionales under the Ministry of the Environment. Following a decentralization process in 2010, the responsibility has been transferred to the Regional Government of the Canary Islands. Management is based on a Master Plan that is being revised regularly. The Laurel forest is also included in the Habitat Directive 2000 92\/43\/CE of the European Union. Management is mainly based on a non-interventionist approach, to allow ecosystem processes to continue, and the monitoring programme is showing important changes in the composition and structure of the forest. It is planned to increase research and monitoring of issues that are at present insufficiently studied, and for which available information is poor. Research will focus on issues that will contribute to better understanding and dealing with conservation problems. About 15% of the Park had been degraded in the 1960s by the plantation of exotic, fast-growing commercial tree species. An important ecological restoration program aimed at restoring the native forest has been implemented, with 80% of its objectives achieved to date. It is planned to complete the restoration of degraded areas in the Park, and the control of alien invasive plant species is also planned. The conservation of endangered flora is one of the main challenges for Park management, given the high number of taxa included in the Red List. Currently the Park is working with about 20 endangered species, and has produced 11 recovery plans. The goal is to maintain, improve and increase the number of conservation programmes for endangered plant species. These programmes have served to improve the situation of many populations and are considered a pioneer experience in Spain since they were first started in the 1980s. There is a special plan to cooperate as much as possible in the conservation of natural areas surrounding the Park, particularly where there are well-preserved Laurel forests. An increase of the size of the National Park would be best, but a wide political and social consensus would be required for this project to come to fruition. It is also planned to improve the public use system, meaning improvement and expansion of infrastructure, services and communication, both with the public and the tourism sector, by taking advantage of new communication technologies. Increased cooperation with the tourism sector in order to create better tourist products related to Park values is expected to improve the visitor experience as well as provide local benefits.", + "criteria": "(vii)(ix)", + "date_inscribed": "1986", + "secondary_dates": "1986", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 3984, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111070", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111070", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119178", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119179", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119180", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119181", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119182", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119183", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119184", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138992", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138993", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138994", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138995", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138996", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138997", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138998", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138999", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139000" + ], + "uuid": "da3b6a77-78ae-5dc2-934d-29716a3309a3", + "id_no": "380", + "coordinates": { + "lon": -17.23722222, + "lat": 28.12625 + }, + "components_list": "{name: Garajonay National Park, ref: 380, latitude: 28.12625, longitude: -17.23722222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "カナリア諸島のラ・ゴメラ島の中心部に位置するこの公園は、その約70%を月桂樹林が覆っている。泉や数多くの小川の存在により、南ヨーロッパでは気候変動によってほぼ姿を消してしまった第三紀を彷彿とさせる豊かな植生が保たれている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Old City of Salamanca", + "name_fr": "Vieille ville de Salamanque", + "name_es": "Ciudad vieja de Salamanca", + "name_ru": "Старый город в Саламанке", + "name_ar": "مدينة سالامانكا القديمة", + "name_zh": "萨拉曼卡古城", + "short_description_en": "This ancient university town north-west of Madrid was first conquered by the Carthaginians in the 3rd century B.C. It then became a Roman settlement before being ruled by the Moors until the 11th century. The university, one of the oldest in Europe, reached its high point during Salamanca's golden age. The city's historic centre has important Romanesque, Gothic, Moorish, Renaissance and Baroque monuments. The Plaza Mayor, with its galleries and arcades, is particularly impressive.", + "short_description_fr": "Cette ville ancienne, avec sa prestigieuse université, est située au nord-ouest de Madrid. Conquise par les Carthaginois au IIIe siècle av. J.-C., puis ville romaine, elle passa ensuite sous la domination des Maures jusqu'au XIe siècle. Son université qui est l'une des plus anciennes d'Europe a atteint son apogée durant l'âge d'or de Salamanque. Le centre historique de la ville renferme d'importants monuments romans, gothiques, mauresques, Renaissance et baroques. La Plaza Mayor, avec ses galeries et ses arcades, est particulièrement imposante.", + "short_description_es": "Situada al noroeste de Madrid, Salamanca fue conquistada por los cartagineses en el siglo III a.C. y luego fue ciudad romana. Posteriormente, estuvo bajo el poder de los musulmanes hasta el siglo XI. El apogeo de su universidad, una de las más antiguas Europa, coincidió con la edad de oro de la ciudad. El centro histórico posee importantes monumentos románicos, góticos, renacentistas y barrocos, entre los que destaca la imponente Plaza Mayor con sus galerías y arcadas.", + "short_description_ru": "Этот старый университетский город к северо-западу от Мадрида был в III в. до н.э. завоеван карфагенянами. Затем он был древнеримским поселением, а позже, вплоть до XI в., находился под властью мавров. Один из старейших европейских университетов достиг своего расцвета в “золотой век” Саламанки. В историческом центре города находятся важные памятники романского и мавританского стилей, готики, Возрождения и барокко. Особенно впечатляет Площадь Пласа-Майор с галереями и аркадами.", + "short_description_ar": "تقع هذه المدينة القديمة بجامعتها المرموقة عند شمال غرب مدريد. اجتاحها سكان قرطاجة في القرن الثالث ق.م ثم أصبحت مدينةً رومانيّةً قبل أن تقع تحت سيطرة العرب في القرن الحادي عشر. وبلغت جامعتها، وهي إحدى أقدم جامعات أوروبا، ذورتها في خلال عصر سالامانكا الذهبي. ويضمّ وسط المدينة التاريخي تحفاً رومانيّةً وقوطيّةً وعربية ونهضويّة وغريبة مهمّة. وتجثم في وسطها بلازا مايور بصالاتها وقناطرها الرائعةً التي تخطف الألباب.", + "short_description_zh": "古代大学城萨拉曼卡位于马德里西北部,最早于公元前3世纪被迦太基人征服。该城后来成为罗马人的聚居地,这种状况一直维持到公元11世纪被摩尔人占领。这里的大学是欧洲最古老的大学之一,萨拉曼卡的黄金时代也促成了大学的辉煌。这座古城的历史中心有许多具有重要的罗马风格、哥特风格、摩尔风格、文艺复兴时期风格和巴洛克风格的建筑物。市长大厦以其别具风格的走廊和拱廊给人留下十分深刻的印象。", + "description_en": "This ancient university town north-west of Madrid was first conquered by the Carthaginians in the 3rd century B.C. It then became a Roman settlement before being ruled by the Moors until the 11th century. The university, one of the oldest in Europe, reached its high point during Salamanca's golden age. The city's historic centre has important Romanesque, Gothic, Moorish, Renaissance and Baroque monuments. The Plaza Mayor, with its galleries and arcades, is particularly impressive.", + "justification_en": "Brief synthesis Salamanca is an ancient university town situated in the west of Spain in the Autonomous Community of Castilla and León. The Carthaginians first conquered the city in the 3rd century B.C. It then became a Roman settlement before being ruled by the Moors until the 11th century. The university, one of the oldest in Europe, reached its high point during Salamanca's Golden Age. The city's historic centre has important Romanesque, Gothic, Moorish, Renaissance, and Baroque monuments. The Plaza Mayor, with its galleries and arcades, is particularly impressive. Beginning with the Roman Bridge that spans the River Tormes southwest of the city, numerous structures still testify to the two thousand year-old history of antique Salmantica. The remarkable examples include the Old Cathedral and San Marcos (12th century), the Salina and the Monterrey Palaces (16th century), and above all the Plaza Mayor (1729-1755). But the city owes its most essential features to the University. The remarkable group of buildings in Gothic, Renaissance, and Baroque styles, which, from the 15th to 18th centuries, rose to the institution that proclaimed itself “Mother of Virtues, Sciences, and the Arts” makes Salamanca an exceptional example of an old university town in the Christian world, such as Oxford and Cambridge. The Cathedral School of Salamanca existed as far back as the late 12th century. The oldest university building in Salamanca, now the Rectorate, is the old Hospital del Estudio, built in 1413, with the final element of the building programme begun in 1533. Salamanca provides one of the oldest examples of university facilities conceived as such rather than as colleges. However, the city also boasted many colleges, which were generally charitable institutions with close ties to the University. Most of these buildings are located in the Old Quarter of the city. However, other monuments, located in the surroundings of the protected core area, are also part of the property. All are magnificent examples of religious architecture belonging to different styles: the Romanesque churches of San Marcos, San Juan de Barbalos, and San Cristóbal, the convents of Las Claras and Santa Teresa, the Gothic-Renaissance church of Sancti Spiritus, and the Colegio de los Irlandeses. Criterion (i): The Plaza Mayor of Salamanca, built as a result of a solemn decision by King Philip V in 1710, is a unique artistic achievement in Baroque art, and considered by many the heart of the Golden City (La Dorada). Begun in 1729 according to plans drawn by Alberto de Churriguera, and finished in 1755 by Andrés García de Quiñones, and with contributions from Nicolás de Churriguera and José de Lara de Churriguera, it is one of the most important urban ensembles of 18th century Europe. Criterion (ii): With the Plaza Mayor, the Clerecía (the Jesuit seminary), the college of Calatrava, the Colegio San Ambrosio, the churches of San Sebastián and Santa Cruz de Cañizares, the New Cathedral, and San Esteban, Salamanca is one of the essential art centres of the Churriguera family dynasty of architects, decorators and sculptors of Catalonia. The “churrigueresque” style exerted considerable influence in the 18th century not only in the Iberian Peninsula, but also in Latin America. Criterion (iv): Although founded later than those of Bologna, Paris, and Oxford, the University of Salamanca had already established itself as one of the best academic institutions in Europe by 1250. It conserves an admirable architectural heritage that illustrates the diverse functions of a university institution in the Christian world. The Hospital del Estudio, the Escuelas Mayores, the Escuelas Menores, and the various colleges, which multiplied between the 15th and 18th centuries, form a group of exceptional coherence within a historic city also remarkable for its numerous civil and religious monuments. Integrity Salamanca is a serial property consisting of the Old Quarter of the City and seven outlying component parts: Colegio de los Irlandeses, Iglesia de San Marcos, Iglesia de Sancti Spiritus, Convento de Las Claras, Casa-Convento de Santa Teresa, Iglesia de San Juan de Barbalos and Iglesia de San Cristóbal. The inscribed property covers an area of 51 ha, with a 130 ha buffer zone, and contains all the necessary attributes to express the property’s Outstanding Universal Value. These key features include all the monuments related to the University and also highly important examples of Baroque art in Spain, particularly the Plaza Mayor. The key attributes illustrate the history of Salamanca and bear witness to its primary function as a university town. Their recognition as classified monuments has helped to preserve them properly and to retain material integrity, as any intervention is required to safeguard their characteristics. However, regulatory measures and provisions in planning tools will need to be strictly enforced to ensure that potential threats derived from new construction and developments are effectively addressed. Authenticity The Old City of Salamanca has retained key attributes of authenticity in terms of form, design, materials, and substance. Location and setting characteristics have also been maintained, as well as the use and function within the modern city. As a place in continuous evolution, the Old City has also been affected by modifications such as urban infrastructure, and building renovation. Yet, these changes have been under strict administrative controls, both from the municipality and the regional government, in order to not adversely affect the Outstanding Universal Value of the property. Nevertheless, continuous attention must be placed on the property in order to ensure that future interventions do not compromise these key attributes. Protection and management requirements The city of Salamanca was registered as “Historic Site” in 1951, the highest legal protection at the national level. The same legal regime, Property of Cultural Interest (BIC, Bien de Interés Cultural), is applied to most of the property’s component parts. According to the existing laws of Cultural Heritage (Law 12\/2002, 11 July, of Cultural Heritage of Castilla y León, Decree 37\/2007, 19 April, that approves the Rules for the Protection of Cultural Heritage in Castilla y León and Law 16\/1985, 25 June, of Spanish Historic Heritage), any intervention requires authorization from the Commission for Cultural Heritage of Salamanca, a body of the regional government. Urban planning is under the responsibility of the City of Salamanca and its General Plan sets the general regulations for the entire municipality, including the historic area. As a result of the collaboration agreement between the Council of Culture and Tourism of the Junta de Castilla y León and the City Council, a Management Plan for the property, as well as a new Urban Plan for the historic city, will be formulated and implemented. Both planning tools will function as a roadmap to set all principles and regulations that public administrations must take on account, in order to adapt their policies to the conservation of the Outstanding Universal Value of the property, which must prevail over other considerations. All the existing and future sectorial plans concerning tourism, accessibility, urban planning, economic and social plans, etc. will be included in this Management Plan. To ensure that the conditions of authenticity and integrity continue to be met, it will be important to consider that all proposed new interventions for rehabilitation of development be subject to Heritage and Environmental Impact Assessments. These assessments will be crucial to ensure the protection of key attributes and their setting in the historic townscape.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1988", + "secondary_dates": "1988", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 50.78, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111072", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111072", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111074", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117666", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117908", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117909", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117911", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117912", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117914", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117915", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117916", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117917", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117918", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117919", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117920", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117921", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117922", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117924", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117925", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118126", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118127", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118128", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118129", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118130", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118131", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118132", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118133", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118134", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118135", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127298", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127299", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131886", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131887", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131888", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131889", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131890", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131891" + ], + "uuid": "88adf9d5-6c9b-5e99-96c0-c9f4a20419fc", + "id_no": "381", + "coordinates": { + "lon": -5.6645, + "lat": 40.96525 + }, + "components_list": "{name: Iglesia de San Marcos, ref: 381-003, latitude: 40.9696388889, longitude: -5.6637222222}, {name: Convento de las Claras, ref: 381-005, latitude: 40.9618888889, longitude: -5.6602777778}, {name: Old Quarter of the City, ref: 381-001, latitude: 40.96525, longitude: -5.6645}, {name: Iglesia de San Cristobal, ref: 381-008, latitude: 40.9639444444, longitude: -5.6590277778}, {name: Colegio de los Irlandeses, ref: 381-002, latitude: 40.9653055556, longitude: -5.6704166667}, {name: Iglesia de Sancti Spiritus, ref: 381-004, latitude: 40.9653888889, longitude: -5.6592222222}, {name: Iglesia de San Juan Barbalos, ref: 381-007, latitude: 40.9678333333, longitude: -5.6661388889}, {name: Casa-Convento de Santa Teresa, ref: 381-006, latitude: 40.967803334, longitude: -5.6653569379}", + "components_count": 8, + "short_description_ja": "マドリードの北西に位置するこの古代の大学都市は、紀元前3世紀にカルタゴ人によって初めて征服されました。その後、ローマ人の居住地となり、11世紀までムーア人の支配下にありました。ヨーロッパ最古の大学の一つであるサラマンカ大学は、サラマンカの黄金時代に最盛期を迎えました。市の歴史地区には、ロマネスク様式、ゴシック様式、ムーア様式、ルネサンス様式、バロック様式の重要な建造物が数多く残っています。回廊やアーケードが印象的なマヨール広場は特に見事です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Cathedral, Alcázar and Archivo de Indias in Seville", + "name_fr": "La Cathédrale, l'Alcázar et l'Archivo de Indias de Séville", + "name_es": "Catedral, alcázar y Archivo de Indias de Sevilla", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Together these three buildings form a remarkable monumental complex in the heart of Seville. The cathedral and the Alcázar – dating from the Reconquest of 1248 to the 16th century and imbued with Moorish influences – are an exceptional testimony to the civilization of the Almohads as well as that of Christian Andalusia. The Giralda minaret is the masterpiece of Almohad architecture. It stands next to the cathedral with its five naves; the largest Gothic building in Europe, it houses the tomb of Christopher Columbus. The ancient Lonja, which became the Archivo de Indias, contains valuable documents from the archives of the colonies in the Americas.", + "short_description_fr": "Les trois bâtiments constituent un admirable ensemble monumental au cœur même de Séville, les deux premiers apportant un témoignage exceptionnel sur la civilisation des Almohades et sur l'Andalousie chrétienne, toute pénétrée d'influences maures depuis la Reconquête de 1248 jusqu'au XVIe siècle. Le minaret de la Giralda, chef-d'œuvre de l'architecture almohade, jouxte la cathédrale à cinq nefs, qui est le plus grand édifice gothique d'Europe et abrite le gigantesque tombeau de Christophe Colomb. L'ancienne Lonja, devenue Archivo de Indias, conserve les plus précieuses des archives relatives aux colonies d'Amérique.", + "short_description_es": "Estos tres edificios forman un conjunto monumental admirable en el corazón de Sevilla. La Catedral y el Alcázar son dos testimonios excepcionales de la civilización almohade y de la Sevilla cristiana, cuyo arte estuvo muy impregnado de la influencia musulmana desde la reconquista de la ciudad (1248) hasta el siglo XVI. El antiguo minarete de la Giralda, obra maestra de la arquitectura almohade, se yergue al costado de la catedral. Esta iglesia de cinco naves es el edificio gótico más grande de Europa y alberga la colosal sepultura de Cristóbal Colón. En la antigua lonja, convertida en Archivo de Indias, se conservan fondos documentales inestimables de las colonias españolas en América.", + "short_description_ru": "Все вместе эти три здания составляют замечательную группу памятников, расположенную в самом центре Севильи. Кафедральный собор и Алькасар относятся к периоду от реконкисты 1248 г. до XVI в. и отражают влияние мавританского стиля, являясь важным свидетельством как цивилизации Альмохадов, так и христианской Андалусии. Минарет Хиральда – это шедевр архитектуры времен Альмохадов. Он стоит рядом с кафедральный собором с пятью нефами, который является крупнейшим готическим зданием Европы. Здесь находится саркофаг Христофора Колумба. Древняя Лонха (биржа) стала “Архивом Индий”, содержащим ценные документы из всех архивов испанских колоний в Америке.", + "short_description_ar": "تشكّل المباني الثلاثة مجموعةً كبيرة رائعةً في قلب أشبيلية. والمبنيان الأولييان يُشكلان شهادةً استثنائيّةً على حضارة الموحدين وعلى الأندلس المسيحي الذي دخلته تأثيرات عربية مباشرة منذ الفتح الثاني عام 1248 وحتّى القرن السادس عشر. ومئذنة جيرالدا وهي تحفة من الهندسة ذات الطابع الموحدي تقف إلى جانب الكنيسة ذات الخمسة أجنحة وهي أعظم مبنى قوطي في أوروبا وفيه ضريح كريستوف كولومبوس. ولونخا القديمة أصبحت أرشيف الهند وفيها أغلى أرشيفات مستعمرات أمريكا.", + "short_description_zh": "位于塞维利亚中心的三座建筑——大教堂、城堡和西印度群岛档案馆——共同组成了非凡的古迹建筑群。大教堂和城堡的历史可以追溯到收复领土的1248年至公元16世纪间,这两个建筑受到了摩尔人风格的影响,同时,它们也是阿尔默哈德文明和信奉基督教的安达卢西亚文明的历史见证。西拉尔达大寺院是阿尔默哈德时代的建筑杰作,在它旁边是塞维利亚大教堂,该大教堂共有五个大殿,是欧洲最大的哥特式建筑,教堂中存放着克里斯托弗·哥伦布的棺墓。西印度群岛档案馆由一个拍卖厅改建而成,馆中存放着早期殖民者发现美洲时的宝贵档案文献。", + "description_en": "Together these three buildings form a remarkable monumental complex in the heart of Seville. The cathedral and the Alcázar – dating from the Reconquest of 1248 to the 16th century and imbued with Moorish influences – are an exceptional testimony to the civilization of the Almohads as well as that of Christian Andalusia. The Giralda minaret is the masterpiece of Almohad architecture. It stands next to the cathedral with its five naves; the largest Gothic building in Europe, it houses the tomb of Christopher Columbus. The ancient Lonja, which became the Archivo de Indias, contains valuable documents from the archives of the colonies in the Americas.", + "justification_en": "Brief synthesis Together the Cathedral, Alcázar and Archivo de Indias as a series, form a remarkable monumental complex in the heart of Seville. They perfectly epitomize the Spanish Golden Age, incorporating vestiges of Islamic culture, centuries of ecclesiastical power, royal sovereignty and the trading power that Spain acquired through its colonies in the New World. Founded in 1403 on the site of a former mosque, the Cathedral, built in Gothic and Renaissance style, covers seven centuries of history. With its five naves it is the largest Gothic building in Europe. Its bell tower, the Giralda, was the former minaret of the mosque, a masterpiece of Almohad architecture and now is important example of the cultural syncretism thanks to the top section of the tower, designed in the Renaissance period by Hernán Ruiz. Its chapter house is the first known example of the use of the elliptical floor plan in the western world. Ever since its creation, the Cathedral has continued to be used for religious purposes. The original nucleus of the Alcázar was constructed in the 10th century as the palace of the Moslem governor, and is used even today as the Spanish royal family's residence in this city, thereby retaining the same purpose for which it was originally intended: as a residence of monarchs and heads of state. Built and rebuilt from the early Middle Ages right up to our times, it consists of a group of palatial buildings and extensive gardens. The Alcázar embraces a rare compendium of cultures where areas of the original Almohad palace - such as the Patio del Yeso or the Jardines del Crucero - coexist with the Palacio de Pedro I representing Spanish Mudejar art, together with other constructions displaying every cultural style from the Renaissance to the Neoclassical. The Archivo de Indias building was constructed in 1585 to house the Casa Lonja or Consulado de Mercaderes de Sevilla (Consulate of the merchants of Seville). It became the Archivo General de Indias in 1785, and since then it has become home to the greatest collection of documentation concerning the discovery of and relations with the New World. The Archivo de Indias, designed by the architect responsible for completing El Escorial, Juan de Herrera, is one of the clearest examples of Spanish Renaissance architecture. An enormous influence on Baroque Andalusian architecture and on Spanish neoclassicism, it symbolizes the link between the Old and the New World. Seville owes its importance during the 16th and 17th centuries to its designation as the capital of the Carrera de Indias (the Indies route: the Spanish trading monopoly with Latin America). It was the Gateway to the Indies and the only trading port with the Indies from 1503 until 1718. The Conjunto Monumental, or group of historic buildings encompassing the Cathedral\/Giralda, the Alcázar and the Archivo de Indias, constitutes a remarkable testimony to the major stages of the city's urban history (Islamic, Christian, and that of Seville with its associations with the New World), as well as symbolizing a city that became the trading capital with the Indies for two centuries - a time during which Seville was the hub of the Spanish monarchy and played a major role in the colonization of Latin America following its discovery by Columbus. Each one of these monuments is associated with the colonization process. The tomb of Columbus is preserved in the Cathedral. The Sala de los Almirantes (Admirals' hall) in the Alcázar was the headquarters of the Casa de Contratación (House of Trade), from which the monopoly with the Indies operated, and where, as a seat of learning, it spawned some of the most important expeditions of exploration and discovery of that period. And the Archivo de Indias has, since the 18th century, housed the most valuable and important documents which provide an insight into this historical event. Criterion (i): The Giralda constitutes a unique artistic achievement, a masterpiece of Almohad architecture. The immense Cathedral with five naves which replaced the mosque is the largest Gothic edifice in Europe. The elliptical space of the Cabildo, created by Hernán Ruiz, is one of the most beautiful architectural works of the Renaissance. Criterion (ii): The Giralda influenced the construction of numerous towers in Spain, and, after the conquest, in the Americas. Criterion (iii): The Cathedral - the largest Gothic temple in Europe - and the Alcázar of Seville bear exceptional testimony to the civilization of the Alhomads and to that of Christian Andalusia dating from the re-conquest of 1248 to the 16th century, which was thoroughly imbued with Moorish influences. Criterion (vi): The Cathedral, the Alcázar and the Lonja are directly and tangibly associated with a universally important event: the discovery of the New World by Christopher Columbus in 1492\/1493 and the colonization of Latin America. The tomb of Christopher Columbus is in the Cathedral. Plans were made in the Admirals' Hall (Sala de los Almirantes) for a number of history's greatest explorations, notably the circumnavigation of the globe by Magellan and Sebastián ElCano (1519-1522). In the Lonja are conserved the most precious documents from the archives of the colonies in the Americas. Integrity The Conjunto Monumental retains in its configuration the physical integrity of the original buildings and the juxtaposition of the various major historical stages. The Cathedral constitutes a fully-used and complete monument. A Gothic temple whose construction was begun at the beginning of the 15th century above Seville's former Mezquita Mayor - an Almohad building whose Patio de los Naranjos has been preserved and converted into the access courtyard to the Cathedral - and the Giralda - the minaret that has been reused as a bell tower. It clearly displays the original Gothic masonry construction. Similarly, the later Renaissance buildings such as the Sala Capitular (Chapter House) retain their original fabric. The Alcázar is another monument that retains the integrity of the phases of the various periods in which it was built. The rooms, patios and gardens of the original Almohad palace are preserved in their original state, as are the Mudejar constructions that make up the Palacio de Pedro l and the remaining later constructions and gardens that comprise the present-day Conjunto Monumental. The Archivo de Indias building is preserved in its entirety, along with the valuable documents that it contains. Authenticity Each of the three buildings reflects clearly its architectural histories and convey their roles in the Spanish Golden Age in terms of ecclesiastical power royal sovereignty and the trading power that Spain acquired through its colonies in the New World. In the restricted perimeter covered by the property, the three buildings are the most important manifestations of the power and influence of Spanish trade in the Americas. They are however not the only manifestations in the city and to reinforce their ability to convey the outstanding universal value of the property, there is a need to allow them to be associated with other remaining buildings. The authenticity of the series of three buildings is to a degree vulnerable to changes in their setting which could leave them isolated from other associated buildings. Protection and management requirements Maintaining the Outstanding Universal Value remains guaranteed as long as individual protective mechanisms are in place for each one of the inscribed properties. The three buildings enjoy the highest degree of protection that exists in heritage legislation, at both regional and national levels, since they have been declared to be Properties of Cultural Interest in the Monuments category. Similarly guaranteed are the conservation of individual buildings also associated with the Spanish trade in the Americas in the historical heart of the city that serves as the urban setting for the three monuments and the general characteristics of that urban environment. Fulfilling the legal requirement for the existence of specific urban plans and catalogues for its protection, this area, as a whole has been declared a Property of Cultural Interest. Given the enormous extent of this Conjunto Histórico, the protection plans have been drawn up according to homogeneous sectors. These Special Plans and Catalogues, together with the General Plan that came into force in 2006 (for those sectors whose Catalogue has yet to be completed), establish adequate measures for protection of the immediate setting of the property. There are currently no action plans for the three buildings. However, there are provisions for improving the area included within a buffer zone whose boundary is under consideration. In the medium term, provisions made by the City Council include the completion of the Catalogues of buildings to be protected in both of the Conjunto Histórico sectors that have not yet been drawn up (sector 7, Cathedral Sector and sector 8, Encarnación-Magdalena Sector) to replace the current precatalogues. In the medium term, there are plans to restore two buildings in the proposed buffer zone that relate to the colonization of Latin America, the Atarazanas (shipyard) and the San Telmo palace.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 12, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223027", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111080", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222997", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222998", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222999", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223000", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223001", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223002", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223003", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223004", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223005", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223006", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223007", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223008", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223009", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223010", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223011", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223012", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223013", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223014", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223015", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223016", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223017", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223018", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223019", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223020", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223021", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223022", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223023", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223024", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223025", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223026", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223027", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111082", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111084", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111086", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111088", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111090", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111092", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111094", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121650", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121651", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121652", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121653", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124416", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124417", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124418", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127292", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127293", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127294", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132804", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132810", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132811", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169197", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169198", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169199", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169200", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169201", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169202", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174859", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174860", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174861", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174862", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174863", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174864" + ], + "uuid": "5934a18d-3e59-560e-91b0-0766277f9462", + "id_no": "383", + "coordinates": { + "lon": -5.99155, + "lat": 37.38384 + }, + "components_list": "{name: Reales Alcázares, ref: 383bis-002, latitude: 37.3838333333, longitude: -5.9915555556}, {name: Archivo de Indias, ref: 383bis-003, latitude: 37.3846111111, longitude: -5.9926944444}, {name: Catedral de Sevilla, ref: 383bis-001, latitude: 37.3856944444, longitude: -5.9930555556}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "これら3つの建物は、セビリアの中心部に位置する壮大な建造物群を形成しています。大聖堂とアルカサルは、1248年のレコンキスタから16世紀にかけて建設され、ムーア人の影響を受けており、アルモハド朝の文明とキリスト教アンダルシアの文明を物語る比類なき証となっています。ヒラルダのミナレットは、アルモハド建築の傑作です。5つの身廊を持つ大聖堂の隣に建ち、ヨーロッパ最大のゴシック建築であるこのミナレットには、クリストファー・コロンブスの墓があります。かつてロンハと呼ばれた建物は、後にインディアス古文書館となり、アメリカ大陸の植民地時代の貴重な文書が収蔵されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Old Town of Cáceres", + "name_fr": "Vieille ville de Caceres", + "name_es": "Ciudad vieja de Cáceres", + "name_ru": "Старый город в Касересе", + "name_ar": "مدينة كاسيريس القديمة", + "name_zh": "卡塞雷斯古城", + "short_description_en": "The city's history of battles between Moors and Christians is reflected in its architecture, which is a blend of Roman, Islamic, Northern Gothic and Italian Renaissance styles. Of the 30 or so towers from the Muslim period, the Torre del Bujaco is the most famous.", + "short_description_fr": "On retrouve l'histoire des batailles entre les Maures et les chrétiens dans l'architecture de cette ville qui présente un mélange de styles roman, islamique, gothique du Nord et Renaissance italienne. De la période musulmane subsistent environ trente tours, dont la Torre del Bujaco est la plus célèbre.", + "short_description_es": "La historia de las batallas libradas entre musulmanes y cristianos se refleja en la arquitectura de esta ciudad, que presenta toda una variedad de estilos: románico, islámico, gótico septentrional y renacentista italiano. De la época musulmana subsisten unas treinta torres. La más célebre de ellas es la del Bujaco.", + "short_description_ru": "История города, проходившая в битвах мавров с христианами, отражена в его архитектуре, где смешаны самые разные стили – древнеримский, исламский, северная готика и итальянское Возрождение. Среди 30 башен, сохранившихся с мусульманских времен, наиболее известна башня Торре-дель-Бухако.", + "short_description_ar": "تحكي هندسة هذه المدينة تاريخ المعارك بين العرب والأوروبيين وهي مزيج من الطراز الروماني والإسلامي والقوطي للشمال وللنهضة الإيطاليّة. ويبقى من الحقبة الإسلاميّة ثلاثون برجاً أشهرها توري ديل بوخاكو.", + "short_description_zh": "卡塞雷斯城历史上摩尔人和基督徒的争斗也反映在了该城的建筑中,罗马式、伊斯兰式、北哥特式和意大利文艺复兴式的建筑风格在这里和谐地融为一体。城中现存有大约30座穆斯林时期建造的高塔建筑,其中布哈科塔最为著名。", + "description_en": "The city's history of battles between Moors and Christians is reflected in its architecture, which is a blend of Roman, Islamic, Northern Gothic and Italian Renaissance styles. Of the 30 or so towers from the Muslim period, the Torre del Bujaco is the most famous.", + "justification_en": "Brief synthesis The Old Town of Cáceres is an urban ensemble of 9ha surrounded by a wall of 1,174m, located in the Autonomous Community of Extremadura in the southwest of the Iberian Peninsula. Cáceres has been a trade route city and a political centre of the local nobles for many centuries. Since prehistoric times, people from different cultures have gathered in Cáceres and have shaped its strong historical roots. Pre-Roman settlements occupied the original plot followed by the Roman, Arab, Jewish and Christian people. The influence and remains of these cultures can be observed and studied in the walled ensemble of Cáceres, with a wide typological and constructive variety ranging from popular architecture to palace-houses, with their characteristic sobriety and towers of the nobility of Gothic and Renaissance times. The city's history of battles between Moors and Christians is also reflected in the architecture, which is a blend of Roman, Islamic, Northern Gothic and Italian Renaissance styles. This property also includes noteworthy religious buildings such as churches, hermitages and convents. Cáceres is an outstanding example of a city that was ruled from the 14th to 16th centuries by powerful rival factions, reflected in its dominant spatial configuration of fortified houses, palaces and towers. This city in Extremadura bears the traces of highly diverse and contradictory influences. The urban design in the area inside the walls is an example of a medieval city, which has shaped its current aspect over centuries. Multidisciplinary research of the last decades has allowed to gain a better understanding of the evolution and substantial transformations of Cáceres, documented construction techniques in the walled city and identified a rare structural unity in the west of the historic ensemble. Criterion (iii): The walls of Cáceres bear exceptional testimony to the fortifications built in Spain by the Almohades. Frequently compared to Torre de Espantaperros in Badajoz and to Torre del Oro in Seville, Torre Mochada in Cáceres is part of an ensemble of walls and towers, which has been largely conserved and which is representative of a civilisation. Criterion (iv): Cáceres is an outstanding example of a city ruled during the 14th to 16th centuries by powerful rival factions, so that fortified houses, palaces and towers dominate its spatial configuration. This city in Extremadura is unique because of its historic features, which - from the Middle Ages to the classical period - bear the traces of highly diverse and contradictory influences, such as Northern Gothic, Islamic, Italian Renaissance and arts of the New World. Integrity All the necessary elements to convey the Outstanding Universal Value of the property are located within its boundaries. The architectural ensemble and surrounding walls, characterised by the presence of fortress-houses, palace-houses and towers, retain a high level of material integrity. The defensive circle is an element of significant physical and visual power. The property does not face major threats to its attributes that convey the Outstanding Universal Value. Public-private actions in favour of the preservation and maintenance of the property are strong, and the Special Revitalisation and Protection Plan for the Architectural Heritage of the City of Cáceres ensure that the conditions of integrity and authenticity continue to be met. Authenticity The authenticity of the property is largely maintained in the Gothic-Renaissance city, with a large amount and quality of nobility constructions (fortress-houses) from the 15th century and palace-houses from the 16th century, with a significant amount of granite masonry still preserved. Cáceres still maintains a considerable number of buildings that bear witness to the noble battles and the peace generated by the unification of the different kingdoms by the Catholic King and Queen; these can be easily interpreted thanks to the conservation of layout, form and design. The wall of Cáceres expresses the influence of the different cultures that settled in this place from late republican Roman times to Christian domination, through the wall’s different designs and materials used by each. For example the Muslim poliorcetis, mainly during the Almohade phase when the pre-existing wall was refurbished, added the characteristic defensive towers. New towers (Púlpitos) were added and others (Bujaco) were modified during medieval Christian time. Protection and management requirements The management of the property is the responsibility of the relevant Public Administrations, the City Council of Cáceres and the Regional Government of Extremadura. The Revitalization and Protection Special Plan of the Archaeological Heritage of the City of Cáceres (in force since 1990), Law 2\/99 of Historic and Cultural Heritage of Extremadura and the Act 16\/1985 of Spanish Historic Heritage constitute the legal and regulatory framework applicable for the protection of the property. The Special Protection Plan, as an urban planning tool, regulates the urban regime of the affected plots, apart from the building conditions and the conservation of the built heritage, including the archaeological heritage, which defines the historical evolution of urbanism since Roman times. The Special Protection Plan covers an area larger than the inscribed property, therefore placing special emphasis on the protection of the unique ensemble. Law 2\/99, as a sectorial regulation in terms of culture, specifies, defines and regulates those aspects related to heritage conservation, material or not, aimed at their transmission to future generations. The implementation of the Special Revitalization and Protection Plan of the Archaeological Heritage of the City of Cáceres will require systematic monitoring and review to respond to different conditions. The plan will also need to be adapted to meet regulations at the national and international levels and to define a coherent and global project for the city, establishing guidelines and priorities with the objective of a physical and functional rehabilitation of the historic city. In addition, the Management Plan will need to define a buffer zone and protection mechanisms to ensure the conservation of the setting of the property. This plan will also include a Traffic, Mobility and Accessibility Plan, as well as a Steering Plan of Interventions in Public Spaces. The creation of a Consortium of the Monumental City, comprised of the City Council of Cáceres, the Regional Government of Extremadura and the Central Government of Spain, will also be crucial. The Consortium will function as a financial and technical body with a specialized administration focused on necessary coordination and cooperation among those entities.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1986", + "secondary_dates": "1986", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 9, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111096", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111096", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126171", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126172", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126173", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126174", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126175", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126176", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126177", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126178", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126179", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126180", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126181", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126182", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126183", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127281", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127282", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127283", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127285", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127286", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127287", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127288" + ], + "uuid": "52262873-4d75-5515-babf-81b831140c1e", + "id_no": "384", + "coordinates": { + "lon": -6.37, + "lat": 39.47444 + }, + "components_list": "{name: Old Town of Cáceres, ref: 384bis, latitude: 39.47444, longitude: -6.37}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ムーア人とキリスト教徒の戦いの歴史は、ローマ、イスラム、北方ゴシック、イタリア・ルネサンス様式が融合した街の建築様式に反映されている。イスラム時代に建てられた約30基の塔の中で、ブハコ塔が最も有名である。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Old City of Sana'a", + "name_fr": "Vieille ville de Sana'a", + "name_es": "Ciudad vieja de Sana’a", + "name_ru": "Старый город в Сане", + "name_ar": "مدينة صنعاء القديمة", + "name_zh": "萨那古城", + "short_description_en": "Situated in a mountain valley at an altitude of 2,200 m, Sana’a has been inhabited for more than 2,500 years. In the 7th and 8th centuries the city became a major centre for the propagation of Islam. This religious and political heritage can be seen in the 103 mosques, 14 hammams and over 6,000 houses, all built before the 11th century. Sana’a’s many-storeyed tower-houses built of rammed earth (pisé) add to the beauty of the site.", + "short_description_fr": "Édifiée dans une vallée de montagne à 2 200 m d’altitude, Sana’a a été habitée depuis plus de 2 500 ans. Aux VIIe et VIIIe siècles, la ville est devenue un important centre de propagation de l’islam. On retrouve ce patrimoine religieux et politique dans ses 106 mosquées, ses 12 hammams et ses 6 500 maisons qui datent tous d’avant le XIe siècle. Les maisons-tours aux nombreux étages et les maisons de pisé anciennes ajoutent encore à la beauté du site.", + "short_description_es": "Edificada en un valle situado a 2.200 metros de altura sobre el nivel del mar, la ciudad de Sana’a tiene más de 2.500 años de historia. En los siglos VII y VIII fue un importante centro de propagación de la religión islámica. El legado de su esplendoroso pasado político y religioso lo atestiguan sus 103 mezquitas, 14 casas de baños públicos (hammam) y 6.000 viviendas construidas con anterioridad al siglo XI. Las casas-torre de múltiples pisos, edificadas con tierra apisonada, contribuyen a realzar la belleza del sitio.", + "short_description_ru": "Сана, расположенная в горной долине на высоте 2200 м над уровнем моря, населена уже более 2,5 тыс. лет. В VII-VIII вв. город стал крупным центром распространения ислама. О религиозном прошлом и политической жизни Саны можно судить по 103 мечетям, 14 общественным баням («хаммамы») и более 6 тыс. жилым домам; все они возведены до XI в. Многоэтажные жилые дома Саны, построенные из утрамбованной земли – «писе» - придают городу особый колорит.", + "short_description_ar": "بنيت صنعاء في واد جبلي يرتفع الى 2200 متر وأصبحت مأهولة بالسكان منذ أكثر من 2500 سنة. وتحولت المدينة في القرنين السابع والثامن الى مركز هام لنشر الإسلام، فحافظت على تراث ديني وسياسي يتجلى في 106 مساجد و21 حماماً و6500 منزل تعود الى ما قبل القرن الحادي عشر. أما المساكن البرجية المتعددة الطبقات ومنازل الآجر القديمة فتزيد الموقع جمالاً.", + "short_description_zh": "萨那坐落于海拔2200米的山谷里,人类在那里的居住历史已超过2500年。在公元7世纪和8世纪期间,此城成为伊斯兰教的主要传播中心。其中的政治和文化遗产包括103座清真寺、14座哈玛姆寺和6000间会所,全部建于11世纪前。萨那城的多层塔楼为景点增添了美丽。", + "description_en": "Situated in a mountain valley at an altitude of 2,200 m, Sana’a has been inhabited for more than 2,500 years. In the 7th and 8th centuries the city became a major centre for the propagation of Islam. This religious and political heritage can be seen in the 103 mosques, 14 hammams and over 6,000 houses, all built before the 11th century. Sana’a’s many-storeyed tower-houses built of rammed earth (pisé) add to the beauty of the site.", + "justification_en": "Brief synthesis Situated in a mountain valley at an altitude of 2,200 m, the Old City of Sana'a is defined by an extraordinary density of rammed earth and burnt brick towers rising several stories above stone-built ground floors, strikingly decorated with geometric patterns of fired bricks and white gypsum. The ochre of the buildings blends into the bistre-colored earth of the nearby mountains. Within the city, minarets pierce the skyline and spacious green bustans (gardens) are scattered between the densely packed houses, mosques, bath buildings and caravanserais. Inhabited for more than 2,500 years, the city was given official status in the second century BC when it was an outpost of the Yemenite kingdoms. By the first century AD it emerged as a centre of the inland trade route. The site of the cathedral and the martyrium constructed during the period of Abyssinian domination (525-75) bear witness to Christian influence whose apogee coincided with the reign of Justinian. The remains of the pre-Islamic period were largely destroyed as a result of profound changes in the city from the 7th century onwards when Sana'a became a major centre for the spread of the Islamic faith as demonstrated by the archaeological remains within the Great Mosque, said to have been constructed while the Prophet was still living. Successive reconstructions of Sana'a under Ottoman domination beginning in the 16th century respected the organization of space characteristic of the early centuries of Islam while changing the appearance of the city and expanding it with a second city to the west. The houses in the old city are of relatively recent construction and have a traditional structure. As an outstanding example of a homogeneous architectural ensemble reflecting the spatial characteristics of the early years of Islam, the city in its landscape has an extraordinary artistic and pictorial quality. Its many-storied buildings represent an outstanding response to defensive needs in providing spacious living quarters for the maximum number of residents within defensible city walls. The buildings demonstrate exceptional craftsmanship in the use of local materials and techniques. The houses and public buildings of Sana'a, which have become vulnerable as a result of contemporary social changes, are an outstanding example of a traditional, Islamic human settlement. Described by historians, geographers and scholars of the early Islamic and medieval eras, Sana'a is associated with the civilizations of the Bible and the Koran. Criterion (iv):Within its partially preserved wall, it offers an outstanding example of a homogeneous architectural ensemble, which design and detail translate an organization of space characteristic of the early centuries of Islam which has been respected over time. Criterion (v): The houses of Sana'a, which have become vulnerable as a result of contemporary social changes, are an outstanding example of an extraordinary masterpiece, traditional human settlement. Criterion (vi): Sana'a is directly and tangibly associated with the history of the spread of Islam in the early years of the Hegira. The Great mosque of Sana'a, built in year 6 of Hegira, is known as the first mosque built outside Mecca and Medina.The Old City of Sana'a has contributed to and played a major role in Yemeni, Arab and Islamic World history through the contributions of historical Yemeni figures including Al Hassan B. Ahmed Al Hamdany, Ahamed Al Razy and Al Shawkany. Integrity (2011) A significant proportion of all the attributes that express the Outstanding Universal Value are within the property. However, in certain quarters of the city, acceleration of new development is eroding its character. The visual integrity of the property is threatened by an increase in new modern hotels and telecommunication towers in the surrounding landscape. The disappearance of the traditional juridical system or the application of new and supplementary ones, the accelerated social and economical changes, the rapid urban development within and around the city and the disappearance of open space as the bustans are gradually built over, are creating various unbearable pressures on the city and its inhabitants. Authenticity (2011) The attributes that carry Outstanding Universal Value are the overall design of the city and its buildings with their decorated façades, traditional building materials, and the open spaces (bustans, maqashe and sarah'at ) considered as part of the city's urban environment, together with the visual appearance of the city surrounded by mountains. The authenticity of these attributes is vulnerable to incorrect conservation practices and development. Associated intangible values relating to traditional socio-economic activities, including the very high percentage of home ownership, continue to be demonstrated. Protection and management requirements (2011) The protection of the Old City of Sana'a is ensured by the Antiquities Law of 1997 as well as the Building Law of 2002. Protection will be improved when the Historical Cities Preservation Law comes into force. The preparation of a Conservation Plan, and of an exhaustive inventory of buildings of the city and its surroundings have been completed. The General Organization for the Preservation of the Historic Cities of Yemen (GOPHCY) aims to develop the Conservation Plan in the next few years. It is also proposed to establish a Conservation Unit to involve all stakeholders, who will be encouraged to participate in the preparation of the city Management Plan process. GOPHCY, established in 1990, is an independent body set up to create an appropriate strategy for sustainable development. After the new Law enters into force, it will become the overall authority for management of the World Heritage property. In its decision concerning inscription, the World Heritage Committee recommended that an adequate buffer zone should be established around the old city. This recommendation should be implemented in order to improve the protection of the property which also needs clearly defined boundaries. In the long term, it is intended to adopt a clear strategy for sustainable preservation and development of the Old City and to reach a better control of the setting as well as ensuring the balance between commercial and residential activities.", + "criteria": "(iv)(v)", + "date_inscribed": "1986", + "secondary_dates": "1986", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2015", + "area_hectares": null, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Yemen" + ], + "iso_codes": "YE", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111131", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111098", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111106", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111108", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111110", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111111", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111113", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111115", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111117", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111119", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111125", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111127", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111129", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111131", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111133", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111135", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111137", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111139", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111141", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119102", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119103", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119104", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119105", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119106", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119107", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130614", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130615", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130616", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130617", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130618", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130619", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133196", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133197", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133198" + ], + "uuid": "19b822c3-7335-5574-aa34-df1787a00a7f", + "id_no": "385", + "coordinates": { + "lon": 44.20805556, + "lat": 15.35555556 + }, + "components_list": "{name: Old City of Sana'a, ref: 385, latitude: 15.35555556, longitude: 44.20805556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "標高2,200mの山間の谷間に位置するサナアは、2,500年以上前から人が住み続けてきた都市です。7世紀から8世紀にかけて、イスラム教の布教の中心地として栄えました。この宗教的・政治的な遺産は、11世紀以前に建てられた103のモスク、14のハマム(公衆浴場)、そして6,000軒を超える家屋に見ることができます。版築(ピセ)で造られた多層構造の塔状の家々は、この地の美しさをさらに際立たせています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "St Kilda", + "name_fr": "Île de St Kilda", + "name_es": "San Kilda", + "name_ru": "Острова Сент-Килда", + "name_ar": "جزيرة سانت كيلدا", + "name_zh": "圣基尔达岛", + "short_description_en": "This volcanic archipelago, with its spectacular landscapes, is situated off the coast of the Hebrides and comprises the islands of Hirta, Dun, Soay and Boreray. It has some of the highest cliffs in Europe, which have large colonies of rare and endangered species of birds, especially puffins and gannets. The archipelago, uninhabited since 1930, bears the evidence of more than 2,000 years of human occupation in the extreme conditions prevalent in the Hebrides. Human vestiges include built structures and field systems, the cleits and the traditional Highland stone houses. They feature the vulnerable remains of a subsistence economy based on the products of birds, agriculture and sheep farming.", + "short_description_fr": "Cet archipel volcanique avec ses paysages spectaculaires est situé au large des côtes des Hébrides. Il comprend les îles Hirta, Dun, Soay et Boreray. C’est une des plus hautes falaises d’Europe qui possède des colonies d’espèces d’oiseaux rares en danger, dont les macareux et les fous de bassan. St. Kilda est inhabité depuis 1930, mais l’archipel conserve des traces de la présence de l’homme de plus de 2 000 ans dans les conditions extrêmes qui sont celles des Hébrides. Les vestiges humains incluent des structures bâties et de systèmes d’exploitation des terres agricoles, les cleits, ainsi que les traditionnelles maisons en pierre caractéristiques des Highlands. Ils représentent les traces fragiles d’une économie de subsistance fondée sur les produits avicoles et agricoles et l’élevage d’ovins.", + "short_description_es": "Este archipiélago volcánico de paisajes espectaculares, formado por las islas de Hirta, Dun, Soay y Boreray, se halla frente a las costas de las Hébridas y posee algunos de los más altos acantilados de Europa, donde viven inmensas colonias de especies poco comunes de aves marinas en peligro de extinción, en particular frailecillos y alcatraces. Despoblado desde 1930, el archipiélago de San Kilda posee vestigios que atestiguan una presencia constante del hombre en estos parajes apartados e inhóspitos de la región de las Islas Hébridas desde hace más de 2.000 años. Entre esos vestigios destacan los sistemas de explotación agrarios denominados cleits y las casas de piedra tradicionales de los Highlands, huellas frágiles de un asentamiento humano con una economía de subsistencia basada en los productos de las aves, la agricultura y la ganadería ovina.", + "short_description_ru": "Живописный вулканический архипелаг, лежащий близ Гебридских островов, включает острова Хирта, Дан, Соуэй и Боререй. Здесь находятся высочайшие во всей Европе морские утесы, которые служат убежищем для крупных птичьих колоний, в первую очередь для тупика, северной олуши и глупыша. Архипелаг, который с 1930 г. не имеет постоянного населения, хранит следы более чем 2-тысячелетнего пребывания человека в этих суровых условиях. Здесь можно увидеть следы старых полей, сложенные из камней амбары-хранилища (cleits) и традиционные каменные дома. Все это напоминает о былом образе жизни местного населения, которое использовало перо, пух и яйца морских птиц, занималось земледелием и разведением овец. Впервые архипелаг был занесен в Список ЮНЕСКО в 1986 г., а прилегающая к нему акватория вошла в объект наследия в 2004 г., благодаря чему его общая площадь практически удвоилась. В 2005 г. объект был расширен вновь с целью включения культурных ценностей, и в связи с этим он был отнесен к культурно-природному наследию по категории «культурный ландшафт».", + "short_description_ar": "يقع هذا الأرخبيل البركاني بمناظره الطبيعية الخلابة على طول شواطئ جزر هيبريد. وهو يتألف من جزر هيرتا ودان وسواي و بوريراي ويشكل إحدى أكبر الشواطئ الصخرية الاوروبية التي تشكل موطناً لأصناف من الطيور النادرة المهددة بالخطر كبطات الصخور. ورغم خلوه من السكان منذ عام 1930، حافظ هذا الأرخبيل على آثار لوجود بشري يعود الى أكثر من ألفي سنة في ظروف جزر هيبريد القاسية. وتشمل هذه الآثار البشرية مباني مشيدة وأنظمة لاستغلال الأراضي الزراعية تعرف بالعنابر، ومنازل حجرية تقليدية تتميز بها الهايلاندز، كما تجسّد آثاراً هشة لاقتصاد اكتفاء ذاتي قائم على المنتوجات المرتبطة بالطيور والزراعة وتربية الغنم.", + "short_description_zh": "1986年,圣基尔达岛由于其自然特色和野生动物被首次列入《世界遗产名录》。今天,这里又被列为文化遗产地,成为一项综合性遗产。这片火山群岛包括4个岛屿,分别是赫塔岛、丹村岛、索厄岛和博雷岛,自1930年以来就无人居住。这里保留着人类在赫布里底群岛的极端条件下在此生活两千多年的证据。人类生活遗迹包括建筑结构、农田系统、cleits和传统的高地石屋。这些展示了当地经济易遭破坏的遗迹,这种经济建立在鸟类、农业和牧羊产品的基础之上,仅供维持生存。", + "description_en": "This volcanic archipelago, with its spectacular landscapes, is situated off the coast of the Hebrides and comprises the islands of Hirta, Dun, Soay and Boreray. It has some of the highest cliffs in Europe, which have large colonies of rare and endangered species of birds, especially puffins and gannets. The archipelago, uninhabited since 1930, bears the evidence of more than 2,000 years of human occupation in the extreme conditions prevalent in the Hebrides. Human vestiges include built structures and field systems, the cleits and the traditional Highland stone houses. They feature the vulnerable remains of a subsistence economy based on the products of birds, agriculture and sheep farming.", + "justification_en": "Brief synthesis The tiny archipelago of St Kilda, lying off the west coast of mainland Scotland, is breathtaking. Formed from the rim of an ancient volcano associated with the opening up of the North Atlantic some 65-52 million years ago, the intensely dramatic, jagged landscape of towering cliffs – some of the highest sea cliffs in Europe – and sea stacks present stark black precipitous faces plunging from steep grass-green slopes in excess of 375m. Scenically, every element appears vertical, except the smooth amphitheatre of VillageBay on Hirta with its relict historic landscape. Exposure to some of the greatest wave heights and strongest wind speeds in Europe plays a major role in shaping the coastal ecology. With nearly one million seabirds present at the height of the breeding season, St Kilda supports the largest seabird colony in the north-east Atlantic, its size and diversity of global significance making it a seabird sanctuary without parallel in Europe. The very high bird densities that occur in this relatively small area, conditioned by the complex and different ecological niches existing in the site and the productivity of the surrounding sea, make St Kilda unique. Of particular significance are the populations of Northern Gannet, Atlantic Puffin and Northern Fulmar. The sight and sound of these myriad seabirds adds significantly to the scenic value and to the experience of the archipelago during the breeding season. The islands’ isolation has led to two outstanding examples of remote island ecological colonisation and subsequent genetic divergence in the two endemic sub-species, the St Kilda Wren and St Kilda Fieldmouse. The feral Soay sheep, so much a feature of the landscape, represent an ancient breed, descendents of the most primitive domestic sheep found in Europe. They provide a living testament to the longevity of human occupation of St Kilda and, in addition, are a potentially significant genetic resource. The combination of oceanic influences (proximity of deep ocean currents along the continental slope, extreme exposure to waves and oceanic swell, high water clarity) and local geology around the archipelago has created a marine environment of unparalleled richness and colour. The seabed communities are outstanding in terms of biodiversity and composition, including ‘northern’ and ‘southern’ species at the extremes of their range. The plunging underwater rock faces are festooned with sea life – a kaleidoscope of colour and form kept in constant motion by the Atlantic swell, creating an underwater landscape of breathtaking beauty. The complex ecological dynamic in the marine environment is essential to maintenance of both the terrestrial and marine biodiversity. Overlaying the spectacular natural landscape and giving scale to it all, is a rich cultural landscape that bears exceptional testimony to millennia of human occupation. Recent research indicates that the archipelago has been occupied on and off for over 4000 years. The landscape including houses, large enclosures and cleits – unique drystone storage structures found, in their hundreds, across the islands and stacks within the archipelago – culminates in the surviving remains of the nineteenth and twentieth century cultural landscape of Village Bay. The time depth, preservation and completeness of the physical remains, provides a tangible and powerful link to the islands’ past history, its people and their way of life, a distinctive existence, shaped by the St Kildan’s response to the peculiar physical and geographic setting of the islands. The islands provide an exceptionally well preserved and documented example of how, even in the most extreme conditions of storm-swept isolated island living, people were able to live for thousands of years from exploiting natural resources and farming. They bear physical witness to a cultural tradition that has now disappeared, namely reliance on seabird products as the main source of livelihood and sustenance, alongside subsistence farming. These age-old traditions and land uses that have so shaped the landscape, have also unquestionably contributed to its aesthetic appeal. St Kilda represents subsistence economies everywhere – living off the resources of land and sea and changing them over time, until external pressures led to decline, and, in 1930, to the abandonment of the islands. The poignancy of the archipelago’s history, and the remarkable fossilised landscape, its outstanding and spectacular natural beauty and heritage, its isolation and remoteness, leave one in awe of nature and of the people that once lived in this spectacular and remarkable place. Criterion (iii): St Kilda bears exceptional testimony to over two millennia of human occupation in extreme conditions. Criterion (v): The cultural landscape of St Kilda is an outstanding example of land use resulting from a type of subsistence economy based on the products of birds, cultivating land and keeping sheep. The cultural landscape reflects age-old traditions and land uses, which have become vulnerable to change particularly after the departure of the islanders. Criterion (vii): The scenery of the St Kilda archipelago is particularly superlative and has resulted from its volcanic origin followed by weathering and glaciation to produce a dramatic island landscape. The precipitous cliffs and sea stacks as well as its underwater scenery are concentrated in a compact group that is singularly unique. Criterion (ix): St Kilda is unique in the very high bird densities that occur in a relatively small area, which is conditioned by the complex and different ecological niches existing in the site. There is also a complex ecological dynamic in the three marine zones present in the site that is essential to the maintenance of both marine and terrestrial biodiversity. Criterion (x): St Kilda is one of the major sites in the North Atlantic and Europe for seabirds with over 1,000,000 birds using the island. It is particularly important for gannets, puffins and fulmars. The maritime grassland turf and underwater habitats are also significant and an integral element of the total island setting. The feral Soay sheep are also an interesting rare breed of potential genetic resource significance. Integrity The islands encompass exemplary and well preserved remains of the distinctive way of life that persisted in this remote area, unaltered after the St Kildans abandoned the islands. They encompass the complete fossilised cultural landscape. The natural heritage of the archipelago is the result of natural processes coupled with its long history of human occupation and, more recently, external human influences. The marine environment is largely intact. Ownership and stewardship of the archipelago by the National Trust for Scotland, the statutory designations in place, the archipelago’s remote location, the difficulty of accessing it and human activities almost entirely centred upon Hirta, have significantly contributed to retaining the integrity of the archipelago’s heritage. However, both natural and cultural attributes are threatened to a degree by a range of remote and local environmental and anthropogenic factors such as climate change and unsustainable tourism. Climatic conditions and coastal erosion remain the main threat to the abandoned houses, cleits and other archaeological remains across the archipelago. Large-scale off-shore developments could pose a potential threat to the pristine setting of the islands. Accidental introduction of invasive species poses a significant threat to the natural heritage; and probably the most severe potential threat to the integrity of the marine environment comes from variations in the marine ecosystem, especially the plankton, caused by climate change. Lack of strong protection of the marine environment, unsustainable fishing methods and oil spills also pose a threat to the marine environment and seabird colonies. The modern installations, the radar base and related buildings, associated with the UK Ministry of Defence (MOD) operations on Hirta, take up a relatively small footprint, although they do still have an impact on the landscape, as do the coastal defences. Authenticity The challenge for conservation of the cultural landscape is to keep a balance between the principle of minimum intervention and active conservation work necessary to minimise decay, whilst keeping records of all the work that is done. With few exceptions this has meant re-using fallen materials, with little introduction of new materials. Where new materials have necessarily been required these have largely, and as far as possible, been like-for-like replacements. A representative sample of the 1400 cleits is monitored and actively maintained. Protection and management requirements The primary legislation that protects the archipelago and surrounding seas and their key attributes are: The Conservation (Natural Habitats. & C.) Regulations 1994, as amended; The Wildlife and Countryside Act 1981; The Land Reform Act 2003; Nature Conservation (Scotland) Act 2004; The Ancient Monuments and Archaeological Areas Act 1979; The Planning etc. (Scotland) Act 2006; and The Environmental Liability (Scotland) Regulations 2009. The Scottish Historic Environment Policy (SHEP) sets out the primary policy guidance on the protection and management of the historic environment in Scotland. The archipelago and surrounding seas are protected by a number of national and international designations, both statutory and non-statutory. For the natural values, the property is designated as a Special Area of Conservation, Special Protection Area, National Nature Reserve, Site of Special Scientific Interest, National Scenic Area, Marine Consultation Area and Geological Conservation Review Site. For the cultural values, selected areas of Hirta are designated as Scheduled Monuments. These designations are backed up by UK, Scottish and local policies, plans and legislation. The National Trust for Scotland (NTS), a charity, owns and manages the archipelago of St Kilda. Management is guided by a Management Plan which is approved and its implementation overseen by the major stakeholders. Currently, the MOD has the only full time presence on the islands, although NTS and other conservation bodies\/researchers are there for a significant part of the year. The current management regime is vulnerable to the withdrawal of the MOD and to resource constraints within the NTS. Management of the cultural heritage will proceed on the basis of the minimum intervention required to sustain the attributes of the property’s Outstanding Universal Value, underpinned by the recent intensive and systematic archaeological survey of the whole archipelago, carried out by the Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Scotland. Conservation of the marine environment, at present, lacks the strong protection of the terrestrial heritage, and ensuring its greater protection in the future will be critical. Management of the natural heritage is and will continue to be one of non-intervention, allowing natural processes to take their course, except where a feature of greater heritage significance is under threat. Many of the challenges facing St Kilda and\/or the NTS in its management of the archipelago -e.g. the threat of invasive species, unsustainable tourism or fishing practices, coastal erosion, etc. -are tackled through working closely with relevant stakeholders, undertaking systematic research and monitoring, providing adequate resources and implementation of the approved and endorsed Management Plan for the property.", + "criteria": "(iii)(v)(vii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1986", + "secondary_dates": "1986, 2004, 2005", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 25837, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" + ], + "iso_codes": "GB", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138175", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111145", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111146", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111148", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111150", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111152", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111154", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111156", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111158", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138175", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138176", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138177", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138178", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138179", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138180", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138181", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138182", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138183", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138184", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148187", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148188", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148189", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/168808", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/168809", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/168810", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/168811", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/168812" + ], + "uuid": "3e7bc5cb-a8a8-55d9-846f-19428afa5ad8", + "id_no": "387", + "coordinates": { + "lon": -8.576666667, + "lat": 57.81722222 + }, + "components_list": "{name: St Kilda, ref: 387ter, latitude: 57.81722222, longitude: -8.576666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "壮大な景観を誇るこの火山群島は、ヘブリディーズ諸島の沖合に位置し、ヒルタ島、ダン島、ソアイ島、ボレレイ島から構成されています。ヨーロッパでも有数の高さを誇る断崖絶壁があり、特にパフィンやカツオドリといった希少種や絶滅危惧種の鳥類が多数生息しています。1930年以来無人島となっているこの群島には、ヘブリディーズ諸島特有の過酷な環境下で2000年以上にわたって人々が暮らしてきた痕跡が残されています。人間の居住跡には、建造物や耕作地、クライト(伝統的な集落)、そしてハイランド地方の伝統的な石造りの家屋などが含まれます。これらは、鳥類、農業、羊の飼育を基盤とした自給自足経済の、今なお残る脆弱な遺構です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Studenica Monastery", + "name_fr": "Monastère de Studenica", + "name_es": "Monasterio de Studenica", + "name_ru": "Монастырь Студеница", + "name_ar": "دير ستودينسكا", + "name_zh": "斯图德尼察修道院", + "short_description_en": "The Studenica Monastery was established in the late 12th century by Stevan Nemanja, founder of the medieval Serb state, shortly after his abdication. It is the largest and richest of Serbia’s Orthodox monasteries. Its two principal monuments, the Church of the Virgin and the Church of the King, both built of white marble, enshrine priceless collections of 13th- and 14th-century Byzantine painting.", + "short_description_fr": "Fondé vers la fin du XIIe siècle, peu après son abdication, par Stevan Nemanja, créateur de l’État serbe médiéval, le monastère de Studenica est le plus vaste et le plus riche des monastères orthodoxes de Serbie. Ses deux monuments principaux, l’église de la Vierge et l’église du Roi, construits en marbre blanc, en font un véritable conservatoire de la peinture byzantine des XIIIe et XIVe siècles.", + "short_description_es": "Fundado por Stevan Nemanja, creador del Estado serbio medieval, poco después de su abdicación, hacia finales del siglo XII, el cenobio de Studenica es el más vasto y rico de los monasterios ortodoxos de Serbia. Sus dos monumentos principales, la iglesia de la Virgen y la del Rey, construidas en mármol blanco, albergan un auténtico museo de la pintura bizantina de los siglos XIII y XIV.Fundado por Stevan Nemanja, creador del Estado serbio medieval, poco después de su abdicación, hacia finales del siglo XII, el cenobio de Studenica es el más vasto y rico de los monasterios ortodoxos de Serbia. Sus dos monumentos principales, la iglesia de la Virgen y la del Rey, construidas en mármol blanco, albergan un auténtico museo de la pintura bizantina de los siglos XIII y XIV.", + "short_description_ru": "Монастырь Студеница был основан в конце ХII в. Стефаном Неманей, основоположником средневекового сербского государства, вскоре после его отречения. Это крупнейший и богатейший из православных монастырей Сербии. Два его главных памятника – церковь Богоматери и Королевская церковь - построены из белого мрамора и содержат бесценные собрания византийской живописи ХIII-ХIV вв.", + "short_description_ar": "بعد استسلامه بفترة وجيزة وفي نهاية القرن الثاني عشر، عمد ستيفان نيمانيا الذي أسس دولة صربيا في القرون الوسطى الى بناء هذا الدير الذي يعتبر أكبر الأديرة الارثذكسية الصربية حجماً وأكثرها عنى. كما ان نصبيه الرئيسَين المتمثلين في كنيسة العذراء وكنيسة الملك والمصنوعين من الرخام الأبيض يجعلان منه معهداً حقيقياً لفن الرسم البيزنطي الخاص بالقرن الثالث عشر والرابع عشر.", + "short_description_zh": "斯图德尼察修道院创建于12世纪晚期,由中世纪塞尔维亚共和国的创建者斯特凡-纳曼亚大公在退位之后不久创建。这个修道院是塞尔维亚地区最大、最富有的传统修道院。修道院中的两座主要纪念碑、圣母大教堂及国王大教堂均采用白色大理石建造而成,同时这些建筑物中还收藏了13世纪和14世纪时期的拜占庭艺术绘画,这些绘画都是无价之宝。", + "description_en": "The Studenica Monastery was established in the late 12th century by Stevan Nemanja, founder of the medieval Serb state, shortly after his abdication. It is the largest and richest of Serbia’s Orthodox monasteries. Its two principal monuments, the Church of the Virgin and the Church of the King, both built of white marble, enshrine priceless collections of 13th- and 14th-century Byzantine painting.", + "justification_en": "Brief synthesis Studenica Monastery, located in the Raška district of central Serbia, is the largest and richest of Serbia’s Orthodox monasteries. It was founded near Studenica river in the late 12th century by Stefan Nemanja, also known as Saint Simeon, who established the medieval Serbian state. His remains, as well as those of his wife Anastasia and of the first Serbian king, Stephen the First-Crowned, rest in this monastery. It is there that Stefan Nemanja’s youngest son, Saint Sava Nemanjić, initiated the independent Serbian Orthodox Church in 1219 and wrote the first literary work in the Serbian language. The complex’s two principal monuments, the Church of the Virgin and the King’s Church, enshrine priceless collections of 13th- and 14th-century Byzantine paintings. Studenica became the most important monastery in Serbia, and has remained so to the present day. Studenica is an outstanding and well-preserved example of a Serbian Orthodox Church monastery. Enclosed by an almost circular wall strengthened with two fortified gates, it features an array of exceptional monuments, including the main church at the centre and monastic facilities along the encircling wall. Churches and hermitages are located in the area surrounding the monastery, as well as the quarries and vestiges of a settlement for the workers who mined and shaped the marble used to build the Church of the Virgin. The Church of the Virgin, which served as a model for other monastic churches in the region, was built in the distinctive Raška School of eastern medieval church architecture that blended the Romanesque and Byzantine styles. The exterior of the domed single-nave church is reminiscent of Italian Romanesque cathedrals, while interior wall paintings in the naos and the sanctuary reflect trends of monumental paintings that emerged after the fall of the Byzantine capital of Constantinople to the Crusaders. Characterized by a new concept of space and a new expressiveness, these paintings represent a milestone in the histories of both Byzantine and Western art. The modestly scaled King’s Church was founded in 1314 by King Milutin, who commissioned the renowned Salonican painters Michael and Eutychius to decorate the church’s interior with frescoes. At the King’s Church these court painters created the most perfect expression of their style. Their remarkable Cycle of the Life of the Virgin Mary is among the leading works of Byzantine art, its density of forms, volumetric rendering of faces as well as bright colors, shadows, and light being perfectly executed a secco. Criterion (i): The King’s Church houses the most beautiful frescoes painted by Michael and Eutychios, the famous painters from Salonica. Not long after the church was built, they painted the Cycle of the Life of the Virgin Mary, which is among the leading works of Byzantine art. After having worked at the Church of Peribleptos in Ohrid and having painted a series of Serbian churches for King Milutin (those of the Virgin of Ljevisa, Zica, Staro Nagoricino, Gracanica, etc.), these painters found the most perfect expression of their style in the Studenica King’s Church. With highlighting in bright colors, shadows and light executed a secco, the density of forms and volumetric rendering of faces are combined with an astounding execution, the perfection of which is very close to that of icons,. Criterion (ii): The Church of the Virgin served as a model for other churches built in a distinctive style called the Raška School, which constitutes a special branch in eastern medieval church architecture. This royal mausoleum was imitated at Banjska, Dečani and the Holy Archangels of Prizren. The wall paintings of the naos and the sanctuary, executed in 1208-1209, are among the first examples of the “monumental style” which emerged in various regions after the fall of Constantinople in 1204 to the Crusaders. These paintings, which are characterized by a new concept of space and a new expressiveness, are an essential milestone in the history not only of Byzantine art, but also of Western art. Cimabue, Duccio and Giotto were also a part of this trend in the second half of the 13th century. Criterion (iv): Studenica is an outstanding example of a monastery in the Serbian Orthodox Church. It has had the good fortune of preserving not only an array of exceptional monuments (churches, refectories, monks’ quarters from the 13th to the 18th centuries) inside its circular wall, which has two fortified gates, but also extremely significant surroundings. In the protected zone there is a host of churches and hermitages, the marble quarries from which the blocks for the Church of the Virgin Mary were drawn and the remains of a medieval settlement for the quarry workers and stonecutters. Criterion (vi): Studenica represents the high point of Serbian history. The monastery contains the remains of the first Serbian ruler and the Studenica founder, Saint Simeon, the remains of his wife Anastasia, and also the remains, shroud and coffin of the first Serbian king, Stephen the First-Crowned (Stefan Prvovenčani). This is where Saint Sava Nemanjić, the founder’s youngest son, wrote the first literary work in the Serbian language. From here he also founded the Serbian Orthodox Church, which gained independence from the Ecumenical Patriarchate. Up until the 19th century, Studenica remained the symbol of this culture, in somewhat the same way that Rila Monastery (included on the World Heritage List in 1983) was that of Bulgarian culture. Integrity All the elements that sustain the Outstanding Universal Value of Studenica Monastery are located within the boundaries of the 1.16-ha property. There is also a large 269-ha buffer zone. The property is therefore of adequate size to ensure the complete representation of the features and processes that convey its significance. The state of conservation of all the monuments, especially the very delicate wall paintings, is good, and their condition is constantly monitored by relevant experts. Conservation and restoration works in the exonarthex of the Church of the Virgin were in the service of restoring its original appearance and were preceded by serious archaeological and architectural investigations. The property does not suffer unduly from adverse effects of development and\/or neglect. Authenticity A complete and intact set of attributes conveys the Outstanding Universal Value of the Studenica Monastery, including its forms and designs, materials and substance as well as uses and functions. All conservation and restoration works have been carried out in the original materials and traditional techniques and in no way threaten the authenticity of the monuments. They are accompanied by detailed architectural, artistic, archaeological, and historical documentation that justifies their selection and assures their authenticity. Known threats and risks to the property include environmental pressure and the number of inhabitants. Water accumulation near the monastery is also considered to be a potential threat. Protection and management requirements The owner of the property is the Serbian Orthodox Church, and the owner of most of the area included in the buffer zone is the Republic of Serbia. Studenica Monastery benefits from the highest level of legal protection in the Republic of Serbia, established by the 1994 Law of Cultural Heritage. The monastery area is additionally protected by the Special Purpose Spatial Plan of the Golija Natural Park and the Golija – Studenica Biosphere Reserve (MAB); the Official Gazette of the Republic of Serbia, No. 16\/2009; the Kraljevo Municipality Spatial Plan (in preparation); and the Construction and Zoning Master Plan for the Studenica Monastery protected surrounding area (in preparation). Management of the property is the responsibility of the Serbian Orthodox Church and the Government of the Republic of Serbia. Maintenance of the property is funded by the Serbian Orthodox Church, the Republic of Serbia, and the Municipality of the nearby town of Kraljevo. Jurisdiction is divided among several governmental institutions, including the Institute for the Protection of Cultural Monuments of Serbia and the Regional Institute for the Protection of Cultural Monuments in Kraljevo for preventive protection, conservation, restoration, and presentation; the Institute for the Protection of Cultural Monuments of Serbia for archaeological research; and the local museum in Kraljevo for the safekeeping of archaeological material. All monastery and protected area conservation and restoration work projects are subject to approval, clearance, and monitoring by the expert committee responsible for the Studenica Monastery, which is an agency of the Serbian Ministry of Culture. The Institute for the Protection of Cultural Monuments of Serbia is responsible for preparing a management plan, which has been in progress since 2011. Key indicators for monitoring the property have been identified, though there is no formal monitoring programme. Sustaining the Outstanding Universal Value of Studenica Monastery over time will require completing, approving, and implementing the management plan for the property, the Kraljevo Municipality Spatial Plan, and the Construction and Zoning Master Plan for the Studenica Monastery protected surrounding area; implementing a formal monitoring programme; and addressing the known threats and risks to the property, including environmental pressure, the number of inhabitants, and water accumulation near the monastery.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1986", + "secondary_dates": "1986", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1.16, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Serbia" + ], + "iso_codes": "RS", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218398", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118283", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218397", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218398", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111164", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118270", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118271", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118272", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118273", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118274", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118275", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118276", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118277", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118278", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118279", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118280", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118281", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118282", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118284", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118285", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118286", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118287", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156296", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156297", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156298", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156299", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156300", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156301", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156302", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156303" + ], + "uuid": "74e4a803-5e8d-514c-86f3-3d9ae14b8148", + "id_no": "389", + "coordinates": { + "lon": 20.5316666667, + "lat": 43.4865277778 + }, + "components_list": "{name: Studenica Monastery, ref: 389, latitude: 43.4865277778, longitude: 20.5316666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ストゥデニツァ修道院は、中世セルビア国家の創始者であるステヴァン・ネマニャが退位後間もなく、12世紀後半に設立した。セルビア正教会の修道院の中で最大かつ最も裕福な修道院である。白い大理石で建てられた2つの主要な建造物、聖母教会と王教会には、13世紀から14世紀にかけての貴重なビザンチン絵画のコレクションが収蔵されている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Škocjan Caves", + "name_fr": "Grottes de Škocjan", + "name_es": "Grutas de Škocjan", + "name_ru": "Шкоцьянские пещеры", + "name_ar": "مغارات سكوكجان", + "name_zh": "斯科契扬溶洞", + "short_description_en": "This exceptional system of limestone caves comprises collapsed dolines, some 6 km of underground passages with a total depth of more than 200 m, many waterfalls and one of the largest known underground chambers. The site, located in the Kras region (literally meaning Karst), is one of the most famous in the world for the study of karstic phenomena.", + "short_description_fr": "Ce réseau exceptionnel de grottes calcaires comporte des dolines d'effondrement et quelque 6 km de galeries à plus de 200 m de profondeur, de nombreuses cascades et l'une des plus grandes salles souterraines connues. Le site, qui se trouve dans la région du Kras (c'est-à-dire du « karst »), est l'un des plus célèbres au monde pour l'étude des phénomènes karstiques.", + "short_description_es": "En este conjunto excepcional de grutas calcáreas pueden hallarse numerosas dolinas de hundimiento, una red de galerías de seis kilómetros de longitud situada a más de 200 metros de profundidad, numerosas cascadas y una de las cámaras subterráneas más grandes descubiertas hasta ahora. Este sitio es uno de los más reputados del mundo para el estudio de los fenómenos cársticos y se halla en la región de Kras (Karst), que ha dado su nombre a este tipo de formaciones geológicas.", + "short_description_ru": "Этот уникальный комплекс известняковых пещер включает карстовые провалы и воронки, подземные полости (в т. ч. одну из крупнейших в мире), множество водопадов. Некоторые пещеры достигают в глубину 200 м, а общая протяженность подземных коридоров составляет примерно 6 км. Пещеры расположены на плато Крас (Карст), одном из самых известных в мире карстовых районов.", + "short_description_ar": "تحتوي هذه الشبكة الفريدة من المغارات الكلسية على منخفضات وعلى نحو 6 كيلومترات من الأروقة التي يزيد عمقها على 200 متر، كما تتضمن عدداً من الشلالات واحدى اكبر الحجرات الجوفية المعروفة. ويعتبر هذا الموقع القابع في منطقة كراس (أي الكارست) من الأشهر في العالم لدراسة ظاهرة تكوّن الكارست.", + "short_description_zh": "特殊的石灰石溶洞系统包括坍塌的落水洞,有深达200多米的约6公里长的地下通道,还有很多的瀑布。斯科契扬溶洞位于克拉斯地区(原文意为喀斯特),这里是世界上研究喀斯特现象的著名地点之一。", + "description_en": "This exceptional system of limestone caves comprises collapsed dolines, some 6 km of underground passages with a total depth of more than 200 m, many waterfalls and one of the largest known underground chambers. The site, located in the Kras region (literally meaning Karst), is one of the most famous in the world for the study of karstic phenomena.", + "justification_en": "Brief synthesis Škocjan Caves Regional Park is situated in the Kras Plateau of South-West Slovenia. The protected area of 413 ha conserves an exceptional limestone cave system which comprises one of the world's largest known underground river canyons, that was cut into the limestone bedrock by the Reka River. Along its course, the river suddenly disappears into the karst underground, before passing through a vast and picturesque channel of up to 150 meters in height and more than 120 meters in width, often in the form of dramatically roaring rapids and waterfalls. The canyon's most spectacular physical expression is the enormous Martel Chamber, which exceeds two million cubic meters in volume. Like the canyon, the vast underground halls and chambers of the cave system expose stunning variations of limestone bedrock and secondary cave formations. It is no coincidence that karst research has its origin in this very part of Slovenia, which is scientifically referred to as Classical Karst. The term karst itself is derived from the name of the plateau, and is one of many technical terms commonly used in geology and speleology that have their origin in the region. Beyond its almost supernatural visual appeal, its scale and scientific importance, the regional park is also home to noteworthy species and species assemblages, which thrive in the distinct world of the underground environment and in the so-called collapsed dolines, a form of karst sinkholes. The caves support many endemic and endangered species, including the Cave Salamander along with many invertebrates and crustaceans. The very particular environmental conditions of the collapsed dolines provide a habitat for rare and threatened flora and fauna. Furthermore, ongoing archaeological studies have been revealing ever more details of a very long history of human occupation since prehistoric times. There is strong evidence that our ancestors appreciated the area as a place for settlements. Archaeological research has also disclosed that the area was historically used as a burial ground as well as for rituals. Criterion (vii): The Škocjan cave system and its surroundings are eminent and well-conserved manifestations of Karst topography. It reveals a broad range of karst features with its exceptional scale and aesthetic quality. Some outstanding landscape highlights include the vast, roughly two-kilometre long underground canyon, up to some 150 metres high and in places more than 120 metres wide. An underground torrent runs through it along series of cascades, turning it into a major visual and auditory spectacle. Higher up in the drier ceilings and walls of the canyon, limestone deposition from dripping water has been shaping astonishing stalagmites and stalactites, such as the so-called Giants in Velika Dvorana (or Great Chamber). The magnificent rimstone pools in Dvorana Ponvic (or Chamber of Rimstone Pools) are equally impressive manifestations of calcite deposits. The famous pools have been attracting scientists and artists ever since their formal discovery in 1888, and their representations came to epitomize the otherworldly beauty of the Škocjan Caves. The main channel of the celebrated underground river resurfaces in two picturesque collapsed dolines named Velika and Mala. The breath-taking view of these two collapsed dolines is depicted in the drawings of the pioneering explorer Valvasor that date back as early as 1689, and has never ceased to fascinate visitors, artists and scientists. Criterion (viii): The Škocjan Caves and their surroundings are the major localities for karst topography and are the place where fundamental terms such as karst and doline, have their origin. This is not only a strong indication of the property's importance for science, but more specifically of its importance for the history of earth sciences. An impressive array of exceptional karst manifestations, the result of past and present geological, geomorphological, speleological and hydrological processes, are clearly at display for scientists and visitors alike within a relatively small area. The heart of the site, the main cave system with the underground stretches of the Reka River, has been formed in a thick layer of cretaceous limestone. The constantly dynamic system is an outstanding textbook example of contact Karst with well-developed features, such as a blind valley, collapsed dolines, openings, chasms and caves. Remarkably, this geological diversity supports an equally fascinating biological diversity which has important implications for land and water management. Integrity Compared to many other protected areas of global significance, Škocjan Caves Regional Park is neither large nor does it enjoy a particularly strict protection status. Set in a rural landscape with permanent human presence since time immemorial, the Škocjan Caves are an encouraging example of how exceptional nature conservation values and longstanding and ongoing human presence are not necessarily mutually exclusive. The boundaries of the regional park and the World Heritage property, respectively encompass the most striking features of the karst topography, and therefore strongly contribute to the conservation of these key natural values. The landscape and parts of the cave system have been subject to some construction and other forms of human intervention. Major construction took place after the discovery of the caves in order to facilitate research and public visitation, in the more easily accessible areas. Infrastructure includes walkways, bridges and electric lighting. Through restrictions, careful design and use of materials, major damage to the overall integrity could be and is being prevented. The World Heritage property is surrounded by the Karst Biosphere Reserve, of which Škocjan Caves Regional Park is the core zone. The buffer of the Karst Biosphere Reserve increases the options and chances to maintain the integrity of the broader landscape of which the property is visually, geologically and ecologically, a small, but integral part. Protection and management requirements Discovered in 1815, the protected area in its current extension was only established in 1990, following earlier designation of roughly half the area as a Natural Monument. In an explicit effort to study and manage the outstanding geological and biological diversity, the paleontological and archaeological heritage, as well as the ethnological and architectural characteristics of the cultural landscape in an integrated manner, the Škocjan Caves Regional Park (Zakon o Regijskem parku Škocjanske jame) was published in the 1996 gazette. The caves are publicly owned, whereas the surface land is divided into public and private parcels. The public management authority became operational one year later, eventually introducing management planning. In 1999, large parts of the site also became a Wetland of International Importance under the Ramsar Convention, in recognition of the outstanding value of these underground wetlands. A much larger landscape unit was designated as the Karst Biosphere Reserve under UNESCO's Man and the Biosphere (MAB) Programme in 2004. Three Sites of Community Importance under the European Union's Natura 2000 overlap with most of Škocjan Caves Regional Park. Three small villages, Škocjan, Betanja and Matavun, are located within the regional park, implying valuable local knowledge and a need to fully involve local residents in the management and benefit-sharing of the property. Other basic management needs encompass communication and public awareness activities. Scientific research in many fields, including geology, is an essential part of the conservation approach whilst also providing information for site management. Tourism and recreational activities require careful planning, control and impact monitoring in light of the limited overall size of the protected area, the localized concentration of access and the fragility of some of its attractions. As is common in protected area management, threats do not all stem from within the regional park, thus suggesting the need to take into account the broader landscape. The Reka River epitomizes this permanent challenge. Its water quality has been varying as a result of industrial pollution, sewage and agricultural waste among other external factors, strongly impacting on aquatic life. Likewise, past debates about possible impacts of proposed wind turbines on the nearby Vremscica Plateau serve as a reminder that conservation management is required to respond to inevitable change, to defend its position and to help balance competing demands.", + "criteria": "(vii)(viii)", + "date_inscribed": "1986", + "secondary_dates": "1986", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 413, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Slovenia" + ], + "iso_codes": "SI", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123416", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111166", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111168", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111170", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111172", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122699", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122700", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122701", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122703", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122704", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122706", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122707", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122708", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123415", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123416", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123417", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123418", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123419", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123420", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123421", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138057", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138058", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138059", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138060", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138061", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138062", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138063", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138064", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138065", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138066", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138067", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138068", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156306", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156307", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156308", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156309", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156310" + ], + "uuid": "f8e5704b-2594-5141-b646-60f354af75d7", + "id_no": "390", + "coordinates": { + "lon": 14, + "lat": 45.66667 + }, + "components_list": "{name: Škocjan Caves, ref: 390, latitude: 45.66667, longitude: 14.0}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この類まれな石灰岩洞窟群は、陥没したドリーネ、全長約6km、総深度200mを超える地下通路、数多くの滝、そして世界最大級の地下空洞から構成されています。カルスト地方(文字通り「カルスト」を意味する)に位置するこの場所は、カルスト現象の研究において世界で最も有名な場所の一つです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Temple of Apollo Epicurius at Bassae", + "name_fr": "Temple d'Apollon Épikourios à Bassae", + "name_es": "Templo de Apolo Epicuro en Bassae", + "name_ru": "Храм Аполлона Эпикурейского в Бассах", + "name_ar": "معبد أبولون إبيكورويوس في موقع باساي", + "name_zh": "巴赛的阿波罗•伊壁鸠鲁神庙", + "short_description_en": "This famous temple to the god of healing and the sun was built towards the middle of the 5th century B.C. in the lonely heights of the Arcadian mountains. The temple, which has the oldest Corinthian capital yet found, combines the Archaic style and the serenity of the Doric style with some daring architectural features.", + "short_description_fr": "Ce célèbre temple du dieu solaire et guérisseur fut construit vers le milieu du Ve siècle av. J.-C. dans la solitude des montagnes arcadiennes. Le mélange de l'archaïsme et de la sérénité du style dorique avec certaines audaces architecturales est caractéristique de cet édifice où se trouve le plus ancien chapiteau corinthien conservé.", + "short_description_es": "Este célebre templo dedicado al dios del sol y la medicina fue construido a mediados del siglo V en una altura solitaria de las montañas de Arcadia. La mezcla del estilo arcaico con la serenidad del estilo dórico y algunas audacias arquitectónicas son las características más notables de este monumento que posee, además, el capitel corintio más antiguo de los descubiertos hasta la fecha.", + "short_description_ru": "Этот известный храм бога солнца и здоровья был построен к середине V в. до н.э. в пустынных горах Аркадии. Храм, в котором были обнаружены старейшие коринфские капители, сочетает архаику и чистоту дорического стиля со смелыми архитектурными новациями.", + "short_description_ar": "شُيِّد هذا المعبد الشهير لإله الشمس الشافي في منتصف القرن الخامس قبل الميلاد في عزلة الجبال والتلال. ويشكّل مزيج تقليد القديم وصفاء الفن الدوريّ ببعض غرائبه الهندسية ميزةَ هذا البناء حيث يوجد أقدم تاج عمود كورنثي تمّ الحفاظ عليه.", + "short_description_zh": "这座著名的神庙是为康复之神和太阳神而建的,修于公元前5世纪中期,坐落在荒无人烟的阿卡迪亚群山之间。神庙有人类迄今为止发现的最古老的科林斯式柱头,建筑风格大胆,结合了早期希腊风格和明朗的陶立克(Doric)风格。", + "description_en": "This famous temple to the god of healing and the sun was built towards the middle of the 5th century B.C. in the lonely heights of the Arcadian mountains. The temple, which has the oldest Corinthian capital yet found, combines the Archaic style and the serenity of the Doric style with some daring architectural features.", + "justification_en": "Brief synthesis The columned temple of Apollo Epicurius rises majestically within the sanctuary of Bassae in the mountains of Arkadia. It is one of the best-preserved monuments of classical antiquity and an evocative and poignant testament to classical Greek architecture. It is highly significant for its architectural features and influence. The temple was built at the height of the Greek civilization in the second half of the 5th century BC (420-400 BC). It was dedicated to Apollo Epicurius by the Phigaleians, who believed the god of sun and healing had protected them from plague and invasion. In 174 AD the ancient traveller Pausanias admired the beauty and harmony of the temple and attributed it to Iktinos, the architect of the Parthenon. The temple appears to have been forgotten for almost 1700 years until it was rediscovered in the 18th century and attracted intense interest from scholars and artists. The isolation of the site ensured many significant features survived largely intact. The temple is one of the earliest post-Parthenonian edifices and the earliest monument in which all three ancient Greek architectural orders – Doric, Ionic and Corinthian – are found together. It also included the earliest surviving Corinthian column capital. The temple further exhibits a number of bold and innovative architectural designs that mark a turning point in the development of temple-building. Through a series of ingenious devices, the architect successfully balanced contrasting elements and blended the old with the new, contributing to the unique architectural and artistic value of the monument. The temple, as well as its sculptural decoration consist one of the best-preserved samples of the ancient Greek civilization, from the period of its heyday (5th century BC). Criterion (i): The Temple of Bassae represents a unique artistic achievement, remarkable for its archaic features (elongated surface, an exceptional proportion of 15 columns on the longer side and 6 columns on the facade, and a north-south exposure), and for its daring innovations: use of Ionic and Corinthian orders for a Doric edifice, the variety of materials used, and the originality of the layout of the cella and the adyton. Criterion (ii): The capital of the central column of the Temple of Bassae is the most ancient conserved Corinthian capital, and as such the temple may be considered a model for all “Corinthian” monuments of Greek, Roman and subsequent civilisations. Criterion (iii): Isolated as it is in a conserved environment, the temple of Apollo is an outstanding example of a Hellenic votive sanctuary in a rural setting. Integrity The World Heritage property contains within its boundaries all the key attributes that convey the Outstanding Universal Value of the property. The integrity of the monument is primarily ensured by relative isolation of the property and the designation of the surrounding area as an archaeological site. All the significant elements of the temple, such as its outer colonnade, as well as many features of the internal architecture arrangement, are preserved largely intact. The decorative frieze of sculptured panels that formed an integral part of the design was removed in 1812 and remains in the British Museum together with the Corinthian capital. A series of coordinated management interventions have been established to ensure the continuing protection of the site as a whole, including a protective shelter and water runoff system to minimize deterioration from the extreme weather. Authenticity The long distance of the property from settlements has ensured a high degree of authenticity. The site was forgotten for 1700 years ensuring that there were no significant modifications to the structure after its completion in the 5th century. As a consequence the structure and almost all of its building material has been preserved and the temple is one of the most authentic from this period. The declaration of a large conservation zone around the temple ensures that the site retains its original setting within a natural landscape. The temple’s restoration and conservation works have been conducted according to the international restoration principles, and where necessary, additions to the site are made using the local limestone (a material similar to that used in the monument). The temple and the surrounding landscape, preserved almost intact through the course of centuries, impress the visitor of today, who comes in contact with the first expressions of trends that determined the evolution, both of art and architecture. Protection and management requirements The property is protected under the provisions of Law No. 3028\/2002 on the “Protection of Antiquities and Cultural Heritage in general”. The broader area of the Temple of Apollo Epicurius has been designated as an archaeological site (Ministerial Decree 44671\/1836\/5-11-1986). Following a series of expropriations, an additional expanse of 4.5 ha was added to the archaeological site in 1996. The property has a sufficient buffer zone, while the greater area of the temple does not contain any building that could impede visual contact with the monument or the archaeological site. The property is under the jurisdiction of the Ministry of Culture, Education and Religious Affairs, through the Ephorate of Antiquities of Eleia, its competent Regional Service, which has undertaken the works of preservation and protection of the monument. The Committee for the Conservation of the Temple of Apollo Epicurius was established in 1975, in order to supervise more effectively the systematic works necessary for the conservation of the monument. The temple’s restoration works started in 2001 and are still in progress. The financial resources for the project derive by the state budget as well as European Union’s funds. The monument and its surrounding area are fenced and protected 24 hours per day to minimize the risk of vandalism. The greatest threats to the property stem from inherent weaknesses in the building structure and the adverse effects of climate and environment, including extreme temperatures, strong wind, water and seismic activity. Restoration and conservation work thus seek to address these issues. An antiseismic netting as well as a lightning protection system have been installed at the temple. Planned future works continue the current restoration work. This includes replacement of the protective shelter, which has been constructed to minimize damage caused by the extreme weather conditions and provide more favourable conditions for major restoration work. In addition, the scheduled installation of a permanent water supply system will contribute significantly to a more effective fire protection system for the entire property.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)", + "date_inscribed": "1986", + "secondary_dates": "1986", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 20.46, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Greece" + ], + "iso_codes": "GR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111174", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111174", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148101", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148102", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148103", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148104", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148105", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148106", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148107" + ], + "uuid": "bea1a2f7-e4b8-57ec-8d70-ad9672e6bab6", + "id_no": "392", + "coordinates": { + "lon": 21.89694, + "lat": 37.43498 + }, + "components_list": "{name: Temple of Apollo Epicurius at Bassae, ref: 392, latitude: 37.43498, longitude: 21.89694}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "癒しと太陽の神を祀るこの有名な神殿は、紀元前5世紀半ば頃、アルカディア山脈の奥深い山頂に建てられました。これまでに発見された中で最古のコリント式柱頭を持つこの神殿は、アルカイック様式とドーリア様式の静謐さを融合させ、大胆な建築様式も取り入れています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Archaeological Site of Delphi", + "name_fr": "Site archéologique de Delphes", + "name_es": "Sitio arqueológico de Delfos", + "name_ru": "Археологические памятники Дельф", + "name_ar": "موقع دلف الأثري", + "name_zh": "德尔斐考古遗址", + "short_description_en": "The pan-Hellenic sanctuary of Delphi, where the oracle of Apollo spoke, was the site of the omphalos, the 'navel of the world'. Blending harmoniously with the superb landscape and charged with sacred meaning, Delphi in the 6th century B.C. was indeed the religious centre and symbol of unity of the ancient Greek world.", + "short_description_fr": "Le sanctuaire panhellénique de Delphes où parlait l'oracle d'Apollon abritait l'Omphalos, « nombril du monde ». En harmonie avec une nature superbe, investie d'une signification sacrée, il était au VIe siècle av. J.-C. le véritable centre et le symbole de l'unité du monde grec.", + "short_description_es": "En este santuario panhelénico, en el que hablaba el oráculo de Apolo, se hallaba el ónfalo (“ombligo del mundo”). En perfecta armonía con el soberbio paisaje natural circundante e impregnado de significación sagrada, Delfos era en el siglo VI a.C. el centro religioso del mundo griego y el símbolo de su unidad.", + "short_description_ru": "Знаменитое на всю Древнюю Грецию святилище в Дельфах, где вещал оракул Аполлона, было местом нахождения «омфалоса» – «пупа земли». Дельфы, гармонично вписанные в великолепный ландшафт, в VI в. до н.э. были важнейшим религиозным центром и символом единства всего древнегреческого мира.", + "short_description_ar": "يضمّ موقع دلف الأثري حيث خاطبت نبوءة كاهنة عن الإله أبولون مع حجر أمفالوس وتعني كلمة أمفالوس باليونانية القديمة سُرّة العالم. ويشكّل هذا المكان الذي يتناسق مع طبيعة خلابة ذات معنى مقدّس في القرن السادس قبل الميلاد، المركز الحقيقي ورمز وحدة العالم الإغريقي القديم.", + "short_description_zh": "希腊圣地德尔斐是阿波罗神曾转述神谕的地方,也就是所谓的“世界中心”( navel of the world),与壮丽的自然景色完美融合,有着神圣的宗教意义。早在公元前6世纪,德尔斐就已经成为了宗教中心和古希腊统一的象征。", + "description_en": "The pan-Hellenic sanctuary of Delphi, where the oracle of Apollo spoke, was the site of the omphalos, the 'navel of the world'. Blending harmoniously with the superb landscape and charged with sacred meaning, Delphi in the 6th century B.C. was indeed the religious centre and symbol of unity of the ancient Greek world.", + "justification_en": "Brief synthesis Delphi lies between two towering rocks of Mt. Parnassus, known as the Phaidriades (Shining) Rocks, in the Regional unit of Phocis in Central Greece. Here lies the Pan-Hellenic sanctuary of Apollo, the Olympian god of light, knowledge and harmony. The area was inhabited in the 2nd millennium BC, as is evident from Mycenaean remains (1500-1100 BC). The development of the sanctuary and oracle began in the 8th century BC, and their religious and political influence over the whole of Greece increased in the 6th century BC. At the same time, their fame and prestige spread throughout the whole of the then known world, from which pilgrims came to the site to receive an oracle from the Pythia, the priestess of Apollo. A place with a rich intangible heritage, Delphi was the centre of the world (omphalos) in the eyes of the ancient Greeks: according to myth, it was the meeting point of two eagles released by Zeus, one to the East and one in the West. The magnificent monumental complex is a human-made environment in perfect harmony with the rare natural environment, the principal features of which gave rise to the organisation of the cults. This harmonious relationship, which has remained undisturbed from ancient times to the present day, makes Delphi a unique monument and a priceless legacy bequeathed by the ancient Greek world to following generations. Criterion (i): The layout of Delphi is a unique artistic achievement. Mt. Parnassus is a veritable masterpiece and is where a series of monuments were built whose modular elements – terraces, temples, treasuries, etc. – combine to form a strong expression of the physical and moral values of a site which may be described as magical. Criterion (ii): Delphi had an immense impact throughout the ancient world, as can be ascertained by the various offerings of kings, dynasts, city-states and historical figures, who deemed that sending a valuable gift to the sanctuary, would ensure the favour of the god. The Sanctuary at Delphi, the object of great generosity and the crossroads of a wide variety of influences, was in turn imitated throughout the ancient world. Its influence extended as far as Bactria, following the conquest of Asia by Alexander the Great. Even pillaging of the Sanctuary by the emperor Nero and by Constantine the Great, who transported spoils from it to Rome and Constantinople, added to the artistic influence of Delphi. Criterion (iii): Delphi bears a unique testimony to the religion and civilization of ancient Greece. At the legendary site where Apollo slew the serpent Python, celestial cults replaced chthonian cults and introduced the old heritage of myths originating from primitive times. The Delphic oracle, over which four sacred wars were fought, is one of the focal points of Greek political history, while the Theatre and the Stadium, where the Pythian Games took place every four years, were places of community celebrations reflecting triumphant Hellenism. Criterion (iv): Delphi, situated in a magnificent natural setting which is still intact, is an outstanding architectural ensemble and an example of a great Pan-Hellenic sanctuary. Criterion (vi): According to the ancients, the Temple of Apollo was where the Omphalos was located, that is, the navel of the universe, the centre of the earth. Delphi is consequently directly and tangibly associated with a belief of manifest universal significance. Integrity The World Heritage property contains within its boundaries all the key attributes that convey the Outstanding Universal Value of the property. The place has not been altered through the centuries. The restoration projects that have been undertaken were of limited and small scale and they were carried out in accordance with the principles of the Charter of Venice. Within the property, only the archaeological museum has been built, which is indispensable for the protection of the findings and for the adequate understanding of the sanctuary and its offerings. The broader area of Delphi, being a transformogenic geophysical area, in the periphery of the great tectonic fault of Central Greece, has been faced with the same problems since the ancient times: earthquakes and land slides, erosion of soils and sedimentations, along with periodic vegetation growth and the ensuing fire risk. Authenticity The monuments of the site meet the criteria of authenticity, since they have undergone mild interventions with absolute respect to material, form and design. These consist of relocating ancient architectural material in its original place or of restoring the monuments by using mainly authentic material, in order to obtain their original plan. Furthermore, ancient building material was used for the restoration of certain monuments and offerings of the site. The site still preserves the authenticity of the landscape. Modern visitors arriving along the Holy Road from the Roman Market up to the Stadium can perceive the same feeling as the person who visited the area in the antiquity. Protection and management requirements The Archaeological Site of Delphi is protected under the provisions of Law No. 3028\/2002 on the “Protection of Antiquities and Cultural Heritage in general”. Under Ministerial Decrees 13624\/728\/1991, 1266\/1991 and 35829\/1801\/2012, the Archaeological Site of Delphi is part of a most extended geographical area of landscape and monuments under protection. Building is prohibited in the area of the slopes of Mt. Parnassus and the olive-grove, while there is also a protection zone, covering an area, which extends in two Regional units (Boeotia and Phocis). The property is under the jurisdiction of the Ministry of Culture, Education and Religious Affairs, through the Ephorate of Antiquities of Phocis, its competent Regional Service, which systematically supervises the area for any acts of illegal excavations, monitors and intervenes, when necessary, in cases where any antiquities are revealed during the course of digging works and performs control on excavation works for the foundation of new buildings as well as on their size and architectural design, when appropriate. The Archaeological Site of Delphi is protected 24 hours per day. There is an adequate fire protection system, upgraded at intervals; several measures for the major issue of the falling rocks are taken, for the time being of temporary character, such as the two metal fences that have been constructed in the area. Towards a permanent solution of the issue, the Central Archaeological Council has approved the study for the fastening of the rock slopes themselves. Works for the upgrade of the archaeological site (improvement of visitors’ facilities, better access to visitors with disabilities, protection and restoration of the monuments themselves) are being carried out. Several information signs have already been and some others are planned to be installed, upgrading the substantial information for the visitors, as far as the archaeological site is concerned. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require the accomplishment of all the works in progress that will lead to the better perception of the monuments by the visitors and the protection of the site, with the fastening of the rock slopes being a priority.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 51.04, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Greece" + ], + "iso_codes": "GR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111176", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196975", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196976", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196977", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196978", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196979", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196980", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196981", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196982", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196983", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196984", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196985", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196987", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196990", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196992", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196994", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196995", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196997", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196999", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197001", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197004", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197006", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197007", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197010", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197011", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197013", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197016", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197018", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197020", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197022", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197024", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197026", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197027", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197029", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197031", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197034", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197036", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197038", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197039", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197040", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197041", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197042", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197043", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197044", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197045", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197046", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197047", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111176", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111178", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111180", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111182", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111184", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111186", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111188", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111191", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111193", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111201", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130000", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130001", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130002", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130003", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130004", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130005", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156685", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156686", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156687", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156688", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156689", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156690", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156691", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156692", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156693", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156694", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156695", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156696" + ], + "uuid": "e97e35a2-61ef-55ec-a8c8-cc5f7d6e7993", + "id_no": "393", + "coordinates": { + "lon": 22.49617, + "lat": 38.48149 + }, + "components_list": "{name: Archaeological Site of Delphi, ref: 393, latitude: 38.48149, longitude: 22.49617}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "アポロンの神託が告げられた、全ギリシャ的な聖域デルフィは、「世界のへそ」を意味するオムファロスの所在地でした。壮大な景観と調和し、神聖な意味に満ちたデルフィは、紀元前6世紀にはまさに古代ギリシャ世界の宗教的中心地であり、統一の象徴でした。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Venice and its Lagoon", + "name_fr": "Venise et sa lagune", + "name_es": "Venecia y su Laguna", + "name_ru": "Венеция и ее лагуна", + "name_ar": "البندقية وبحيرتها الشاطئية", + "name_zh": "威尼斯及泻湖", + "short_description_en": "Founded in the 5th century and spread over 118 small islands, Venice became a major maritime power in the 10th century. The whole city is an extraordinary architectural masterpiece in which even the smallest building contains works by some of the world's greatest artists such as Giorgione, Titian, Tintoretto, Veronese and others.", + "short_description_fr": "La ville insulaire fondée au Ve siècle s'étend sur 118 îlots. Elle est devenue une grande puissance maritime au Xe siècle. Venise dans son ensemble est un extraordinaire chef-d'œuvre architectural car même le plus petit monument renferme des œuvres de certains des plus grands artistes du monde, tels Giorgione, Titien, le Tintoret, Véronèse et d'autres.", + "short_description_es": "Fundada en el siglo V, esta ciudad lacustre comprende 118 islotes. En el siglo X se convirtió en una gran potencia marítima. Venecia es, en su conjunto, una obra maestra de la arquitectura y hasta los más pequeños de sus monumentos albergan obras de los más grandes artistas de todos los tiempos, como Giorgione, Tiziano, Veronés y el Tintoretto, entre otros.", + "short_description_ru": "Основанная в V в. и расположенная на 118 маленьких островах, Венеция в X в. стала крупной морской державой. Весь город представляет собой выдающийся архитектурный ансамбль, где практически в каждом здании можно найти работы таких всемирно известных художников как Джорджоне, Тициан, Тинторетто, Веронезе и др.", + "short_description_ar": "تمتدّ هذه المدينة، القائمة فوق أرخبيل، والتي تأسست في القرن الخامس، على 118 جزيرة. وقد أصبحت قوة بحرية كبيرة في القرن العاشر. وتشكل البندقية بمجملها تحفة هندسية معمارية مذهلة فحتى النصب الأصغر فيها يحتوي على أعمال لبعض من كبار فنّاني العالم مثل دجورجوني ووتيتيان ولو تانتوريه وفيرونيز وغيرهم.", + "short_description_zh": "威尼斯始建于5世纪,由118个小岛构成,10世纪时成为当时最主要的海上力量。整个威尼斯城就是一幅非凡的建筑杰作,即便是城中最不起眼的建筑也可能是出自诸如焦尔焦内(Giorgione)、提香(Titian)、丁托列托(Tintoretto)、韦罗内塞(Veronese)等世界大师之手。", + "description_en": "Founded in the 5th century and spread over 118 small islands, Venice became a major maritime power in the 10th century. The whole city is an extraordinary architectural masterpiece in which even the smallest building contains works by some of the world's greatest artists such as Giorgione, Titian, Tintoretto, Veronese and others.", + "justification_en": "Brief synthesis The UNESCO World Heritage property comprises the city of Venice and its lagoon situated in the Veneto Region of Northeast Italy. Founded in the 5th century AD and spread over 118 small islands, Venice became a major maritime power in the 10th century. The whole city is an extraordinary architectural masterpiece in which even the smallest building contains works by some of the world's greatest artists such as Giorgione, Titian, Tintoretto, Veronese and others. In this lagoon covering 70,176.4 ha, nature and history have been closely linked since the 5th century when Venetian populations, to escape barbarian raids, found refuge on the sandy islands of Torcello, Jesolo and Malamocco. These temporary settlements gradually became permanent and the initial refuge of the land-dwelling peasants and fishermen became a maritime power. Over the centuries, during the entire period of the expansion of Venice, when it was obliged to defend its trading markets against the commercial undertakings of the Arabs, the Genoese and the Ottoman Turks, Venice never ceased to consolidate its position in the lagoon. In this inland sea that has continuously been under threat, rises amid a tiny archipelago at the very edge of the waves one of the most extraordinary built-up areas of the Middle Ages. From Torcello to the north to Chioggia to the south, almost every small island had its own settlement, town, fishing village and artisan village (Murano). However, at the heart of the lagoon, Venice itself stood as one of the greatest capitals in the medieval world. When a group of tiny islands were consolidated and organized in a unique urban system, nothing remained of the primitive topography but what became canals, such as the Giudecca Canal, St Mark's Canal and the Great Canal, and a network of small rii that are the veritable arteries of a city on water. Venice and its lagoon landscape is the result of a dynamic process which illustrates the interaction between people and the ecosystem of their natural environment over time. Human interventions show high technical and creative skills in the realization of the hydraulic and architectural works in the lagoon area. The unique cultural heritage accumulated in the lagoon over the centuries is attested by the discovery of important archaeological settlements in the Altino area and other sites on the mainland, which were important communication and trade hubs. Venice and its lagoon form an inseparable whole of which the city of Venice is the pulsating historic heart and a unique artistic achievement. The influence of Venice on the development of architecture and monumental arts has been considerable.. Criterion (i): Venice is a unique artistic achievement. The city is built on 118 small islands and seems to float on the waters of the lagoon, composing an unforgettable landscape whose imponderable beauty inspired Canaletto, Guardi, Turner and many other painters. The lagoon of Venice also has one of the highest concentrations of masterpieces in the world: from Torcello’s Cathedral to the church of Santa Maria della Salute.The years of the Republic’s extraordinary Golden Age are represented by monuments of incomparable beauty: San Marco, Palazzo Ducale, San Zanipolo, Scuola di San Marco, Frari and Scuola di San Rocco, San Giorgio Maggiore, etc. Criterion (ii): The influence of Venice on the development of architecture and monumental arts is considerable; first through the Serenissima’s fondachi or trading stations, along the Dalmatian coast, in Asia Minor and in Egypt, in the islands of the Ionian Sea, the Peloponnesus, Crete, and Cyprus, where the monuments were clearly built following Venetian models. But when it began to lose its power over the seas, Venice exerted its influence in a very different manner, thanks to its great painters. Bellini and Giorgione, then Tiziano, Tintoretto, Veronese and Tiepolo completely changed the perception of space, light and colour thus leaving a decisive mark on the development of painting and decorative arts in the whole of Europe. Criterion (iii): With the unusualness of an archaeological site which still breathes life, Venice bears testimony unto itself. This mistress of the seas is a link between the East and the West, between Islam and Christianity and lives on through thousands of monuments and vestiges of a time gone by. Criterion (iv): Venice possesses an incomparable series of architectural ensembles illustrating the hight of the Republic’s splendour. From great monuments such as Piazza San Marco and Piazzetta (the cathedral, Palazzo Ducale, Marciana, Museo Correr Procuratie Vecchie), to the more modest residences in the calli and campi of its six quarters (Sestieri), including the 13th century Scuole hospitals and charitable or cooperative institutions, Venice presents a complete typology of medieval architecture, whose exemplary value goes hand-in-hand with the outstanding character of an urban setting which had to adapt to the special requirements of the site. Criterion (v): In the Mediterranean area, the lagoon of Venice represents an outstanding example of a semi-lacustral habitat which has become vulnerable as a result of irreversible natural and climate changes. In this coherent ecosystem where the muddy shelves (alternately above and below water level) are as important as the islands, pile-dwellings, fishing villages and rice-fields need to be protected no less than the palazzi and churches. Criterion (vi): Venice symbolizes the people’s victorious struggle against the elements as they managed to master a hostile nature. The city is also directly and tangibly associated with the history of humankind. The Queen of the Seas”, heroically perched on her tiny islands, extended her horizon well beyond the lagoon, the Adriatic and the Mediterranean. It was from Venice that Marco Polo (1254-1324) set out in search of China, Annam, Tonkin, Sumatra, India and Persia. His tomb at San Lorenzo recalls the role of Venetian merchants in the discovery of the world - after the Arabs, but well before the Portuguese. Integrity Due to their geographical characteristics, the city of Venice and the lagoon settlements have retained their original integrity of the built heritage, the settlement structure and its interrelation in the lagoon. The boundaries of the city and other lagoon settlements are well circumscribed and delimited by water. Venice has retained its boundaries, the landscape characteristics and the physical and functional relationships with the lagoon environment. The structure and urban morphological form of Venice has remained broadly similar to the one the city had in the Middle Ages and Renaissance. The maintained integrity of the layout and urban structure of Venice therefore attests to the formal and organizational conception of space and the technical and creative skills of a culture and civilization that created exceptional architectural values. Despite the diverse styles and historical stratifications, the buildings and constructions have organically fused into a coherent unit, maintaining their physical characteristics and their architectural and aesthetic qualities, as well as their more technical features, through an architectural language that is both independent and consistent with the function and design principles of the traditional urban structure of Venice. Transformations have occurred in the urban settlements in terms of functionality. The historic city has altered its urban functions due to the significant decline in population, the change of use of many buildings, the replacement of traditional productive activities and services with other activities. The exceptionally high tourism pressure on the city of Venice has resulted in a partial functional transformation in Venice and the historic centres of the Lagoon. This includes functional transformations of Venice and the lagoon historic centers caused by the replacement of residents’ houses with accommodation and commercial activities and services to the residence with tourism-related activities that endanger the identity and the cultural and social integrity of the property. These factors may in the future have a serious negative impact on the identity and integrity of the property and are consequently the major priorities within the Management Plan. The phenomenon of high water is a threat to the integrity of cultural, environmental and landscape values of the property. The occurrence of exceptional high waters poses a significant threat to the protection and integrity of Venice lagoon and historic settlements. The increase in the frequency and levels of high tides, in addition to the phenomenon of wave motion caused by motor boats, is one of the main causes of deterioration and damage to the building structures and urban areas. Although this phenomenon has a significant impact on the morphology and landscape configuration of the lagoon due to the erosion of the seabed and of the salt marshes, it does not at present endanger the integrity of the property. These threats are recognized as a priority in the Management Plan which includes a specific monitoring system. Authenticity The assets of the World Heritage property have substantially retained their original character. The urban structure has predominantly maintained the formal and spatial characters present in the Middle Ages and the Renaissance with a few later additions due to landfills and land reclamation. The numerous monuments and monumental complexes in the city have retained their character and authenticity through the conservation of their constitutive elements and their architectural features. Similarly, the whole urban system has maintained the same layout, settlement patterns and organization of open spaces from medieval times and the Renaissance. In the structural restoration of the buildings, much attention is given to applying conservation criteria and the use and recovery of materials in their historical stratifications. The local culture has developed a deep-seated continuity in the use of materials and techniques. The expression of the authentic cultural values of the property is given precisely by the adoption and recognition of the effectiveness of traditional conservation and restoration practices and techniques. The other lagoon settlements have also maintained a high level of authenticity, which continues to manifest itself in preservation of the character and specificity of the places. The historical processes that were developed over the centuries and helped shape the lagoon landscape have left a strong testimony of the action of the people, whose work is tangibly visible and recognizable in its authenticity and historical sequences. Protection and management requirements The Ministry for Cultural Heritage and Activities through its local offices (Regional Directorates and Superintendencies) performs the institutional tasks of protection and preservation of the cultural heritage and landscape, under the Code of the Cultural and Landscape Heritage (Legislative Decree no. 42\/2004). One of the main tools for the protection of the property is the implementation of the 1973 Special Law for Venice, which aims to guarantee the protection of the landscape, historical, archaeological and artistic heritage of the city of Venice and its lagoon by ensuring its socio-economic livelihood. At regional level, land-use and urban planning tools aim at the promotion and implementation of the sustainable development of the area, with particular attention to the protection of the cultural and historical identity of the settlements, the landscape and areas of outstanding natural beauty. Provincial plans deal with the synergies between the preservation and development of the environment and the traditional economic activities and tourism, aimed at the sustainable valorisation of the property, intersecting issues relevant to both cultural heritage and environmental values. At municipal level, the existing planning tools guarantee, in particular, the refurbishment and upgrade of the existing architectural heritage and infrastructure, urban renewal, public housing programs, roads. They regulate action on the urban fabric, ensuring the preservation of its physical and typological characteristics and the compatibility of any intended use. Other public authorities, such as Magistrato alle Acque (the Venice Water Authority), safeguard Venice and the lagoon ecosystem. Environmental protection and landscape is governed by specific laws and regulations, under which the Superintendence of Architectural Heritage and Landscape of Venice and its Lagoon oversees all works and interventions that can change the landscape of the property. The Management Plan for the World Heritage property is approved by the responsible bodies for the protection and management of the property: Veneto Region, Province of Padua, Province of Venice, Municipality of Venice, Municipality of Campagna Lupia, Municipality of Cavallino-Treporti, Municipality of Chioggia, Municipality of Codevigo, Municipality of Mira, Municipality of Musile di Piave, Municipality of Jesolo, Municipality of Quarto D’Altino, Regional Department of Cultural Heritage and Landscape of Veneto, Superintendence of Architectural Heritage and Landscape of Venice and its Lagoon, Superintendence of Archaeological Heritage of Veneto, Superintendence of Historical and Artistic Heritage of Venice and of the municipalities in the lagoon boundary area, Superintendence of the Archives of Veneto, State Archive of Venice, Diocese of Venice, Venice Water Authority and Port Authority of Venice. The development of the Management Plan has been based on a participatory approach involving all these responsible bodies and the local organisations. They are represented in the Steering Committee which meets regularly, where the Municipality of Venice has been appointed as the coordinating body. The Management Plan contains many projects for communication and participation in decision-making and for the implementation of the objectives of protection and enhancement of the property. A specific Action Plan focuses on awareness building, communication, promotion, education and training in order to develop a greater awareness among the citizens on the Outstanding Universal Value of the property. The most pressing management issues are related to high tides and mobile barriers, tourism pressure and maintenance of traditional practices and techniques for restoration. In order to preserve the lagoon and protect its historic settlements and the historic city of Venice against flooding, several projects have been elaborated. These include an integrated system of public works, such as the mobile flood gates (MoSE - Experimental Electromechanical Module) to temporarily isolate the lagoon from the sea and some complementary measures capable of reducing the level of the most frequent tides in the lowest areas on the water. A sustainable tourism strategy is one of the Management Plan priorities. Strategic objectives and a specific Action Plan have been agreed to relieve the pressure on Venice by offering alternative and complementary options to traditional tourism by creating a network among the municipalities in the lagoon boundary area and other key stakeholders that are operating within the property. In addition, other initiatives aiming at managing tourist flows are in place. Within the territory of the property there are excellent universities, high level national and international institutes and research centers for the conservation and protection of artistic and architectural heritage. However, many consolidated restoration practices, based on traditional techniques, are at risk to disappear or to be incorrectly applied, for the use of techniques and materials that do not always correspond to the principles and methods of restoration and for the lack of qualified operators. The underlying causes of the reduced efficacy of the restoration interventions are the high costs of the urban maintenance and restoration of buildings. These issues are recognised within the Management Plan that contains a specific Action Plan and projects regarding training of operators and professionals, the promotion and dissemination of good restoration practices.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 70176.4, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111220", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111220", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116759", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122714", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111218", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111222", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111224", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111226", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111228", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111230", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111234", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111236", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111238", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111240", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111242", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111244", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111246", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111248", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111250", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111251", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111253", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111255", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111257", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116758", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116760", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116761", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116762", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116763", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116764", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116765", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119020", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119021", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119022", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119023", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119024", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119026", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119027", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119028", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120460", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120461", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120462", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122710", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122711", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122712", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122713", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122715", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122716", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124576", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124577", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124578", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124579", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124580", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159495", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159496", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159497", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159498", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159499", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159500", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159501", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159502", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159503", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159504", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159505", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159506", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159507", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159508", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159509" + ], + "uuid": "b55ad77f-4d3c-5967-9fc3-2c9500139268", + "id_no": "394", + "coordinates": { + "lon": 12.33894444, + "lat": 45.43430556 + }, + "components_list": "{name: Venice and its Lagoon, ref: 394, latitude: 45.43430556, longitude: 12.33894444}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "5世紀に創建され、118の小島に広がるヴェネツィアは、10世紀には主要な海洋国家へと発展しました。街全体が類まれな建築の傑作であり、最小の建物にもジョルジョーネ、ティツィアーノ、ティントレット、ヴェロネーゼなど、世界屈指の芸術家たちの作品が収められています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Piazza del Duomo, Pisa", + "name_fr": "Piazza del Duomo à Pise", + "name_es": "Piazza del Duomo en Pisa", + "name_ru": "Соборный комплекс в городе Пиза", + "name_ar": "بياتزا دل دوومو في بيزا", + "name_zh": "比萨大教堂广场", + "short_description_en": "Standing in a large green expanse, Piazza del Duomo houses a group of monuments known the world over. These four masterpieces of medieval architecture – the cathedral, the baptistry, the campanile (the 'Leaning Tower') and the cemetery – had a great influence on monumental art in Italy from the 11th to the 14th century.", + "short_description_fr": "La Piazza del Duomo réunit sur une vaste pelouse un ensemble monumental célèbre dans le monde entier. Il s'agit de quatre chefs-d'œuvre de l'architecture médiévale qui exercèrent une grande influence sur les arts monumentaux en Italie du XIe au XIVe siècle : la cathédrale, le baptistère, le campanile (ou « Tour penchée ») et le cimetière.", + "short_description_es": "En el vasto césped de la Piazza del Duomo de Pisa se alza un conjunto monumental, célebre en el mundo entero, formado por el Duomo (catedral), el Baptisterio, el Campanile (la famosa “Torre inclinada”) y el Camposanto. Estas cuatro obras maestras de la arquitectura medieval ejercieron una gran influencia en las artes monumentales de Italia entre los siglos XI y XIV.", + "short_description_ru": "На широких зеленых газонах Пьяцца-дель-Дуомо (Соборной площади) расположена группа памятников, известных во всем мире. Эти четыре шедевра средневековой архитектуры – кафедральный собор, баптистерий, колокольня (знаменитая «Падающая башня») и кладбище – оказали большое влияние на монументальное искусство Италии XI-XIV вв.", + "short_description_ar": "تجمع البياتزا دل دوومو على مساحة عشبية واسعة مجموعة نُصُبية مشهورة في العالم كله. تتألف من أربع تحف من الهندسة المعمارية في القرون الوسطى كان لها التأثير الكبير على الفنون المنصوبة في إيطاليا بين القرنين الحادي عشر والرابع عشر: الكاتدرائية، وبيت العماد، وبرج الجرس (أو البرج المنحني) والمقبرة.", + "short_description_zh": "在一片宽阔的草坪上,坐落着比萨大教堂广场。广场上有一组举世闻名的纪念建筑群:大教堂、洗礼室、钟楼(即比萨斜塔)和墓地。这四件中世纪时的建筑杰作对意大利11世纪到14世纪间的纪念建筑艺术产生了极大影响。", + "description_en": "Standing in a large green expanse, Piazza del Duomo houses a group of monuments known the world over. These four masterpieces of medieval architecture – the cathedral, the baptistry, the campanile (the 'Leaning Tower') and the cemetery – had a great influence on monumental art in Italy from the 11th to the 14th century.", + "justification_en": "Brief synthesis Piazza del Duomo houses a group of monuments known throughout the world. Standing in a large green expanse, enclosed by the city walls, the former Ospedale della Misericordia and the Palazzo dell’Arcivescovato, the Piazza del Duomo at Pisa comprises one of the most renowned constructed landscapes in the world. The four masterpieces of medieval architecture – the cathedral, the baptistery, the bell tower (the 'Leaning Tower') and the cemetery – were erected between the 11th and 14th centuries within close proximity of each other, forming a unique cluster of monuments. A striking quality pervades the site, emanating from the interplay of marble and mosaics, the usual alliance of bare walls and arched galleries, triangular frontons and heavy cupolas with the whole effect heightened by the breath-taking slant of the bell tower. The square is remarkable since it contains works of art that bear witness to the creative spirit of the 14th century. Its monuments reflect such a decisive stage in the history of medieval architecture that they have become a reference point for studies related to the Pisan Romanesque style. The Camposanto and its cycle of frescoes, with particular typology and use, constitute an outstanding example for the history of Italian medieval painting of the 14th and 15th centuries. Criterion (i): Artistically unique because of its spatial design, the Piazza del Duomo contains four absolute architectural masterpieces: the cathedral, the baptistery, the bell tower and the Campo Santo. Within these monuments are such world-renowned art treasures as the bronze doors and mosaics of the cathedral, the pulpits in the baptistery and cathedral, the frescoes of the Campo Santo, and many others. Criterion (ii): The monuments of the Piazza del Duomo considerably influenced the development of architecture and monumental arts at two different times in history. First, from the 11th century up to 1284, during the epitome of Pisa's prosperity, a new type of church characterized by the refinement of polychrome architecture and the use of loggias was established. The Pisan style that first appeared with the Cathedral can be found elsewhere in Tuscany (notably at Lucca and Pistoia), but also within the Pisan maritime territory, as shown in more humble form by the pieve in Sardegna and Corsica. Later, during the 14th century, architecture in Tuscany was dominated by the monumental style of Giovanni Pisano (who sculpted the pulpit of the Cathedral between 1302 and 1311), a new era of pictorial art - the Trecento - was ushered in after the epidemic of the Black Death (Triumph of Death, a fresco by Bonamico Buffalmacco at the Campo Santo, c. 1350). Criterion (iv): The group of monuments of the Piazza del Duomo, composed of typical religious buildings constructed for distinct and specific functions, constitutes an outstanding example of medieval Christian architecture. Criterion (vi): It was at the Cathedral of Pisa that Galileo Galilei (1564-1642), observing the oscillations of the bronze chandelier created by Battista Lorenzi, discovered at the age of 19 the theory of isochronism of small oscillations, a prelude to his pioneering work on dynamics. From the top of the campanile, he conducted experiments, which led him to formulate the laws governing falling bodies. Two of the principal buildings of the Piazza dei Miracoli are thus directly and tangibly associated with a decisive stage in the history of physical sciences. Integrity The Piazza del Duomo, as seen today, is a monumental complex and a public space that results from a long process that dates back to the Middle Ages. It began in 1064, with the foundation of the new Cathedral, and was concluded in the 14th century with the definition of a veritable “square”. The inscribed property encompasses 8.87 ha with a 254 ha buffer zone that includes all the necessary elements to convey the Outstanding Universal Value of the property. The interventions made over the centuries, after the completion of the square, have preserved the integrity of the structures and the spatial relationship between the monuments themselves, and between the monuments and their historical context, is maintained and are at present visible and comprehensible. The extension of the property has also ensured that the three main visual axes are adequately preserved. The creation of a buffer zone has also provided an additional layer of protection to the visual qualities and attributes of the property, although further protection might be warranted to the north and west of the inscribed property. Authenticity The monumental complex of the Piazza del Duomo of Pisa has retained over time the historical and artistic qualities and attributes that convey its Outstanding Universal Value. After the construction of the monumental buildings and of the square, the numerous interventions have strengthened the relationship between the square and the city, while respecting the values and significance of the buildings of the monumental complex. In more recent times, all the restoration works have been carried out by qualified personnel and have met both international and national standards for practice. The authenticity of the property, particularly in terms of location and setting, and form and design has been maintained over time. Protection and management requirements There is an adequate legislative and protection framework in place at the national level, which is reflected, in the municipal plans. Under such legislation, any work must first be approved by the Ministry of Cultural Heritage and Activities and Tourism through its local offices. According to the law the area is also subject to archaeological restrictions. There is also zoning at the local level for the area of the inscribed property and uses are recognized in the city plan as A, B, C, i.e.: -A: ordinary maintenance -B: extraordinary maintenance -C: restoration and conservative reclamation. As to their intended use, sites of architectural interest are marked as “urban facilities” and in particular the Monumental cemetery is considered as a museum. The lawn areas are marked in the same plan as “gardens of historical, architectural or natural value”, and the city planning regulations put them in class value A, “Preservation area”. According to these planning tools, the design and all historical parts have to be preserved. A very ancient institution, the Opera Primaziale Pisana, supervises the management system. The Opera was set up in 1063 and is run by a Deputation (similar to a Board of Directors) which is composed of several members coming from the Diocesan Ordinary and Ministry of Internal Affairs. The management structure is legally constituted and pursues exclusively social solidarity purposes, in the following areas: a) Care, protection, preservation and maintenance, promotion of the image and development of the site, by taking care in particular, of the administration, maintenance, monitoring of the state of conservation of the property, as well as preservation and restoration actions for inscribed buildings and temporary assets; of purchasing and maintaining the furnishings, furniture and equipment;b) Promoting the knowledge of the history and art in all their forms and cultural manifestations, with reference to the monumental complex and to the other assets. An underlying premise of the management system is that buildings cannot be interpreted individually and have therefore to be considered in relation to the setting as a whole. Management provisions consider this overarching policy in the adopted legislation and in the guidance for technical and scientific criteria for interventions.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 8.87, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111283", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111263", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111265", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111267", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111269", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111271", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111273", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111275", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111277", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111279", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111281", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111283", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111285", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111287", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111289", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111291", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111293", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111295", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111297", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111299", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111301", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124686", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124687", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124688", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124689", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124690", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124691", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131098", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131099", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131100", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131101", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131102", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131103", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131104", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131105", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131106", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131107", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131108", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131109", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131110", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132937", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132948", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132959", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137457", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137458", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137459", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137460", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137461", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137462", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137463", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137464", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137465", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137466" + ], + "uuid": "21d85b21-f69a-56d2-a420-7c7d8802954f", + "id_no": "395", + "coordinates": { + "lon": 10.39638889, + "lat": 43.72305556 + }, + "components_list": "{name: Piazza del Duomo, Pisa, ref: 395bis, latitude: 43.72305556, longitude: 10.39638889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "広大な緑地に佇むドゥオーモ広場には、世界的に有名な建造物群が立ち並んでいます。大聖堂、洗礼堂、鐘楼(「斜塔」)、そして墓地という、中世建築の傑作であるこれら4つの建造物は、11世紀から14世紀にかけてのイタリアの記念碑的芸術に大きな影響を与えました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Castel del Monte", + "name_fr": "Castel del Monte", + "name_es": "Castel del Monte", + "name_ru": "Замок Кастель-дель-Монте", + "name_ar": "كاستل دِل مونتي", + "name_zh": "蒙特堡", + "short_description_en": "When the Emperor Frederick II built this castle near Bari in the 13th century, he imbued it with symbolic significance, as reflected in the location, the mathematical and astronomical precision of the layout and the perfectly regular shape. A unique piece of medieval military architecture, Castel del Monte is a successful blend of elements from classical antiquity, the Islamic Orient and north European Cistercian Gothic.", + "short_description_fr": "L'emplacement de ce château, la rigueur mathématique et astronomique de son plan, la perfection de sa forme manifestent l'ambition symbolique qui animait l'empereur Frédéric II lorsqu'il l'édifia près de Bari, en Italie du Sud, au XIIIe siècle. Exemple unique dans l'architecture militaire médiévale, Castel del Monte est la fusion parfaite de l'Antiquité classique, de l'Orient musulman et du gothique cistercien d'Europe du Nord.", + "short_description_es": "Edificado en siglo XIII por orden del emperador Federico II, al sur de la península italiana, cerca de Bari, este castillo es un ejemplar de la arquitectura militar medieval único en su género. Su emplazamiento, la perfección de sus formas y la precisión matemática y astronómica de su trazado, son exponentes del deseo que movió a este soberano a hacer de él un símbolo de sus ambiciosos designios. Castel del Monte es una muestra perfecta de la fusión de las formas arquitectónicas de la Antigüedad grecorromana, el Oriente musulmán y el gótico cisterciense del norte de Europa.", + "short_description_ru": "Когда император Фридрих II в XIII в. построил этот замок неподалеку от Бари, он наполнил его символическим значением. Это отразилось в выборе местоположения замка, математических и астрономических расчетах его планировки и абсолютно правильной форме. Кастель-дель-Монте представляет собой уникальный образец средневековой военной архитектуры, в котором удачно сочетаются элементы классической античности, исламского Востока и североевропейской цистерцианской готики.", + "short_description_ar": "يشكل هذا القصر بموقعه والصرامة الرياضية والفلكية لتصميمه وكمال شكله إشارة إلى الطموح الرمزي الذي كان فريديريك الثاني مفعمًا به عندما شيّده قرب باري في جنوب إيطاليا في القرن الثالث عشر. ويعتبَر كاستِل دِل مونتي وهو المثل الفريد للهندسة المعمارية العسكرية في القرون الوسطى انصهارًا كاملاً بين العصور القديمة الكلاسيكية والشرق المسلم والقوطية السيستيرية لأوروبا الشمالية.", + "short_description_zh": "国王腓特烈二世在13世纪开始建造这座位于意大利南部巴里的蒙特堡,他赋予这座城堡重要的象征意义。这些象征意义反映在城堡的位置、建筑规划方面数学与天文学上的精准,以及完美的外形上。作为中世纪一座具有独特风格的军事建筑,蒙特堡无疑是古希腊罗马风格、东方伊斯兰风格和北欧西多会哥特式建筑风格的完美结合。", + "description_en": "When the Emperor Frederick II built this castle near Bari in the 13th century, he imbued it with symbolic significance, as reflected in the location, the mathematical and astronomical precision of the layout and the perfectly regular shape. A unique piece of medieval military architecture, Castel del Monte is a successful blend of elements from classical antiquity, the Islamic Orient and north European Cistercian Gothic.", + "justification_en": "Brief synthesis Castel del Monte, located in the municipality of Andria, rises on a rocky hill dominating the surrounding countryside of the Murgia region in southern Italy near the Adriatic Sea. A unique piece of medieval architecture, it was completed in 1240. The castle’s location, its perfect octagonal shape, as well as the mathematical and astronomical precision of its layout all reflect the broad education and cultural vision of its founder, Emperor Frederick II. As a leader of modern humanism, the Germanic Emperor brought scholars together in his court from throughout the Mediterranean, combining Eastern and Western traditions. The castle’s unique design, an octagonal plan with octagonal towers at each angle, represents a search for perfection. Interior features reflect Eastern influences, such as the innovative hydraulic installation used by Frederick II for bathing in accord to the typical Arabic customs. The site is of outstanding universal value in its formal perfection and its harmonious blending of cultural elements from northern Europe, the Muslim world and classical antiquity. Castel del Monte is a unique masterpiece of medieval architecture, reflecting the humanist ideas of its founder, Frederick II of Hohenstaufen. Criterion (i): Given its formal perfection and harmonious blending of cultural elements from northern Europe, the Muslim world and classical antiquity, Castel del Monte is a unique masterpiece of medieval military architecture which reflects the humanist ideas of its founder, Frederick II of Hohenstaufen. Criterion (ii): Inseparably linked to Frederick II of Hohenstaufen, the building of Castel del Monte illustrates the cosmopolitan spirit of the Emperor who brought together Greek, Arab, Italian and Jewish scholars to his court in Palermo. This designates him as one of the precursors of the modern humanists. Criterion (iii): Symbolic of the Mediterranean policy of a Germanic Emperor who was born at Iesî, brought up in Sicily and attracted at a very early age by the Oriental world, Castel del Monte combines intellectual and moral elements from the great Mediterranean civilizations in one creation. Integrity The integrity of the site has been protected, in part, due to the fact that the castle has not undergone any significant structural alteration. Marble and mosaic interior decorative elements, however, have deteriorated and in many cases been removed. The perimeter of the property includes the castle, which rises solitarily on top of its hill, and an immense protected area around the castle that is subject to landscape protection and provides an effective buffer zone. Taken together, the two areas fully represent the exceptional nature of the site, some characteristics being monumental in type and in excellent state of preservation, while others are more percipient and, considered alongside the physical setting, ensure the overall integrity. Authenticity Castel del Monte has been subjected to almost no structural alteration, which has allowed it to maintain authenticity in a number of principle areas. The castle’s setting is unchanged as it is still found on a rocky peak dominating the surrounding landscape. Its original octagonal form and interior design have been retained. In terms of construction materials, the exterior limestone block construction is intact while the interior has been degraded by the removal or decay of its marble and mosaic decoration. Additionally two original sculptures are in the Bari Picture Gallery. However, there have been few later interventions. Conservation work since 1878 has been of good quality and consistent with Italian standards. Therefore the authenticity of the monument is high. Protection and management requirements The monument was acquired by the Italian State in 1876 and is protected under several State laws. Under the terms of Law No 1089\/39 concerning the artistic, archaeological and cultural heritage of the Italian State, it was declared to be of great artistic and historical importance by the decree of the Ministry for Cultural Heritage and Activities in 1978. The landscape of a large area around the castle, which coincides with the buffer zone (10,847.3 hectares), is protected by another ministerial decree under the law 1497\/1939, integrated in the national Law “Codice dei beni culturali e del paesaggio” which concerns the protection of cultural heritage. Management of the monument is in the hands of the Soprintendenza per i Beni Architettonici e Paesaggistici per le Province di Bari, Barletta-Andria-Trani e Foggia. This peripheral office of the Ministry of Cultural Heritage and Activities and Tourism. is responsible for the maintenance and guardianship of the monument, which is open to visitors. It also carries out appropriate conservation work, the scale and nature of which depends upon available financial resources.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)", + "date_inscribed": "1996", + "secondary_dates": "1996", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 3.1, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117962", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111304", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117962", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117963" + ], + "uuid": "3bdb5673-8899-51df-a014-8add46cd446f", + "id_no": "398", + "coordinates": { + "lon": 16.27094444, + "lat": 41.08480556 + }, + "components_list": "{name: Castel del Monte, ref: 398rev, latitude: 41.08480556, longitude: 16.27094444}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "13世紀に皇帝フリードリヒ2世がバーリ近郊にこの城を築いた際、彼はその立地、数学的・天文学的な精密さに基づいた配置、そして完璧に整った形状に象徴的な意味を込めた。中世の軍事建築の傑作であるカステル・デル・モンテは、古典古代、イスラム世界、そして北ヨーロッパのシトー派ゴシック様式が見事に融合した建築物である。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Budapest, including the Banks of the Danube, the Buda Castle Quarter and Andrássy Avenue", + "name_fr": "Budapest, avec les rives du Danube, le quartier du château de Buda et l’avenue Andrássy", + "name_es": "Budapest con las orillas del Danubio, el barrio del Castillo de Buda y la Avenida Andrássy", + "name_ru": "Будапешт: берега Дуная, Крепостная гора в Буде и проспект Андрашши", + "name_ar": "بودابست بضفاف نهار الدانوب، وحي قصر بودا وجادة أندراسي", + "name_zh": "布达佩斯(多瑙河两岸、布达城堡区和安德拉什大街)", + "short_description_en": "This site has the remains of monuments such as the Roman city of Aquincum and the Gothic castle of Buda, which have had a considerable influence on the architecture of various periods. It is one of the world's outstanding urban landscapes and illustrates the great periods in the history of the Hungarian capital.", + "short_description_fr": "Conservant des vestiges de monuments ayant exercé une grande influence architecturale à diverses époques, comme ceux de la cité romaine d'Aquincum et le château gothique de Buda, ce site, qui est l'un des plus beaux paysages urbains du monde, illustre les périodes brillantes de l'histoire de la capitale hongroise.", + "short_description_es": "Este sitio conserva vestigios de monumentos que han ejercido una gran influencia en la arquitectura de diversas épocas, por ejemplo los de la ciudad romana de Aquincul y el castillo gótico de Buda. El paisaje urbano de Budapest es uno de los más bellos del mundo y es sumamente ilustrativo de los periodos de esplendor de la historia de la capital húngara.", + "short_description_ru": "В этот объект входят такие памятники, как древнеримский город Аквинкум и готический замок в Буде, которые оказали существенное влияние на архитектуру различных исторических эпох. Это один из выдающихся городских ландшафтов мирового значения, иллюстрирующий значительные этапы в истории столицы Венгрии.", + "short_description_ar": "إنّ هذا الموقع الذي حافظ على آثار قديمة مارست تأثيراً هندسياً كبيراً على حقبات عدّة كآثار مدينة أكوينكوم الرومانية وقصر بودا القوطي، وهو من أجمل المناظر الحضرية في العالم، يدلّ على الفترات اللامعة العائدة لتاريخ العاصمة المجرية.", + "short_description_zh": "该地区保留有诸如阿昆库姆罗马城和哥特式布达城堡等遗迹,这些遗迹受到好几个时期建筑风格的影响,是世界上城市景观中的杰出典范之一,而且显示了匈牙利都城在历史上各伟大时期的风貌。", + "description_en": "This site has the remains of monuments such as the Roman city of Aquincum and the Gothic castle of Buda, which have had a considerable influence on the architecture of various periods. It is one of the world's outstanding urban landscapes and illustrates the great periods in the history of the Hungarian capital.", + "justification_en": "Brief synthesis This stretch of the Danube has been the location of human settlement since the Palaeolithic. It was the site of the Roman city of Aquincum, situated to the north of the inscribed property which comprises parts of two originally quite separate cities: Buda on the spur on the right bank and Pest on the plain on the left bank. Pest was the first medieval urban centre, devastated in 1241-2. A few years later the castle of Buda was built on a rocky spur on the right bank by King Bela IV. Thereafter, the city reflected the history of the Hungarian monarchy. After the end of the Turkish occupation, recovery did not really begin until the 18th century. In the 19th century, the city’s role as a capital was enhanced by the foundation of the Hungarian Academy, housed from 1862 in a neo-renaissance palace, and by the construction of the imposing neo-gothic Parliament building (1884–1904). W.T. Clark’s suspension bridge, finalised in 1849, symbolised the reunification of Buda and Pest, which did not actually come about until 1873. The symbol of the development of the city as a modern metropolis was the radial Andrássy Avenue, which was included in the property in 2002. From 1872, the Avenue radically transformed the urban structure of Pest, together with the construction of the European continent’s first underground railway beneath it in 1893-6. As a centre for receiving and disseminating cultural influences, Budapest is an outstanding example of urban development in Central Europe, characterised by periods of devastation and revitalisation. Budapest has retained the separate structural characteristics of the former cities of Pest, Buda and Óbuda. One example thereof is the Buda Castle Quarter with its medieval and characteristically Baroque style, which are distinct from the extended and uniquely homogeneous architecture of Pest (with its historicising and art nouveau styles) which is characterised by outstanding public buildings and fitted into the ringed-radial city structure. All this is organized into a unity arising from the varied morphological characteristics of the landscape and the Danube, the two banks of which are linked by a number of bridges. The urban architectural ensemble of the Andrássy Avenue (‘The Avenue’) and its surroundings (Heroes' Square, the City Park, historic inner city districts and public buildings) are high-quality architectural and artistic realisations of principles of urbanism reflecting tendencies, which became widespread in the second part of the 19th century. The scenic view of the banks of the Danube as part of the historic urban landscape is a unique example of the harmonious interaction between human society and a natural environment characterised by varied morphological conditions (Gellért Hill with the Citadel and the Buda Hills partly covered with forests, the broad Danube river with its islands and Pest's flat terrain rising with a slight gradient). Criterion (ii): Aquincum played an essential role in the diffusion of Roman architectural forms in Pannonia, then in Dacia. Buda Castle played an essential role in the diffusion of Gothic art in the Magyar region from the 14th century. In the reign of Matthias Corvinus, Buda was an artistic centre comparable, due to its influence, to that of Cracow. As a result of the unification of Pest, Buda and Óbuda in 1872-73, Budapest became once more a significant centre in the second part of the 19th and at the beginning of the 20th century due to the amount and quality of heritage built during those periods. It was a centre which absorbed, integrated and disseminated outstanding and progressive European influences of urbanism and of architecture as well as modern technological developments such as the Millennium Underground Railway, built under Andrássy Avenue, the first in Continental Europe, all of which was in line with its role as a metropolis. Criterion (iv): Buda Castle is an architectural ensemble which, together with the nearby old district (the Buda Castle Quarter) illustrates two significant periods of history which were separated by an interval corresponding to the Turkish invasion. The Parliament is also an outstanding example of a great official building on a par with those of London, Munich, Vienna and Athens, exemplifying the eclectic architecture of the 19th century, whilst at the same time symbolising the political function of the second capital of the Austro-Hungarian Empire. Andrássy Avenue (1872–1885) and the Millennium Underground Railway (1893 – 1896) are representative examples of the implementation of planning solutions associated with the latest technical facilities of the day to meet the requirements of an emerging modern society. Architecturally, the Avenue has great integrity in its eclectic, neo-renaissance buildings. Integrity The delimitation of the extended property meets the requirements of integrity, since it includes the attributes of Outstanding Universal Value and their historical and structural role is preserved in the urban fabric. Despite the ruinous or missing buildings in certain parts and especially in the Buda Castle Quarter, and despite the reconstructions within the panorama of the Danube banks following World War II, the overall integrity of the property is sustained. In order to reinforce integrity, it is justified to review the delimitation on the Buda side as well as the inclusion of Margaret Island and the extension of the protected area up to the Grand Boulevard (Nagykörút). The original form of Andrássy Avenue with its buildings has been preserved reasonably well in terms of its conception and its relation to the surrounding urban environment, as well as the building fabric. Attention is also given to the preservation and appropriate design of small elements that form part of the street furniture. There are some problems, for example, in the physical condition of the buildings: wooden roof structures have suffered from humidity and metal structures have corroded, requiring maintenance and repair. There have also been some changes in the occupation, offices tending to replace the earlier residential use, which is a common problem in central urban areas. There have been problems with regard to development in the setting of the World Heritage property, both in terms of demolition and inappropriate new structures. Other challenges are the insurance of heritage-friendly traffic management and the mitigation of climate change impact on the natural and built environment (for example extreme water-levels of the Danube, air-pollution and deterioration of limestone structures). Authenticity In its attributes and the sum of its constituent parts, the property preserves the defining characters of the architectural heritage created by consecutive layers of historical periods. The restoration and partial reconstruction of the Buda Castle Quarter after World War II, carried out mainly between 1960 and 1980, as well as the degree of authenticity of the surviving historicising buildings are in line with the requirements of the Operational Guidelines. The majority of the replaced buildings in the panorama of the Danube banks conform to their original scales. The big public buildings, such as the Parliament, the Opera House, the Hungarian Academy of Sciences and the Market Hall, have also retained their original functions. Three of the four bridges across the Danube situated in the property have been authentically renovated. The 20th century design of the new Elisabeth Bridge fits in well into the line of bridges preserving its authentic image. Andrássy Avenue, with its trees alongside and its environment, preserve its historicity in its conception and constituent parts. The majority of public buildings have preserved their original function, however, the transformation of residential buildings into offices is an unfavourable trend. The renovated Underground Railway plays a functional role in the city infrastructure. The stations under the Avenue have retained their original features, while those in the City Park have been changed from their original position above-ground and are now built under the surface which represents a certain degree of compromise with regard to the authenticity of the railway. One of the guarantees of the property's authenticity lies in the authentic conservation of the historic urban structure and the buildings in the buffer zone. Protection and management requirements The World Heritage property with its buffer zone has been legally protected as a historic monuments area since 1965; this protected area was enlarged in 2005 - after the extension of the property in 2002 – under the Act on the Protection of Cultural Heritage. A great number of historic buildings as well as the bridges and the embankments are also individually protected. The proposed revision of the boundaries of the property is prompted not only by decisions of the World Heritage Committee, but also by recent evolution in the appreciation of the heritage values of the property and its surroundings, as well as by the appearance of new threats. The property and its buffer zone lie within nine administrative districts of Budapest, another municipality being that of the Capital of Budapest itself. These ten municipalities concerned have not yet established an overall management body. Architectural Planning Juries, both at the level of the districts and at the level of the Capital of Budapest, facilitate high quality architectural developments in accordance with the values of the property. The Gyula Forster National Centre for Cultural Heritage Management is the World Heritage Management Body. Based on the national World Heritage Act of 2011, the state of conservation of the property, as well as threats and preservation measures will be regularly monitored and reported to the National Assembly, while the management plan will be reviewed at least every seven years. Once finalised and approved, the management plan and the management body provide transparent governance arrangements with clear responsibilities, where different interests can manifest themselves and where the institutional framework and methods for the cooperation of the different stakeholders are available. A management requirement is the establishment of an urban conservation and development plan for the buffer zone, fully respecting the principal architectural and urban values of each quarter with a strict enforcement. In a complementary manner, additional funding (for example tax incentives and grants) has to be sought, and in a dynamic manner, private building investment has to be directed to rehabilitation operations and restoration rather than demolition and reconstruction. Due to the complexity of the property and its context, special attention has to be paid to developing appropriate monitoring tools and mechanisms as well as to their proper application.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987, 2002", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 476, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Hungary" + ], + "iso_codes": "HU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223042", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123928", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209220", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209221", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209222", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209223", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209224", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223028", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223029", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223030", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223031", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223032", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223033", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223034", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223035", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223036", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223037", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223038", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223039", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223040", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223041", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223042", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223043", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223044", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223045", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223046", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223047", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111306", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111325", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111327", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111329", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111331", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111333", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111335", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111337", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111339", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111341", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111343", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111346", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111348", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111350", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111352", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122663", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122664", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122665", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123921", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123922", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123923", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123924", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123925", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123926", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123927", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123929", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123930", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123931", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123932", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123933", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123934", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123935", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124356", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124357", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148228", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148229", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148230", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148231", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148232", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148233", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148234", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148235", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148236", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148237" + ], + "uuid": "5af0377c-f151-598d-b235-f5534008001d", + "id_no": "400", + "coordinates": { + "lon": 19.07067, + "lat": 47.48242 + }, + "components_list": "{name: Andrássy Avenue and the Underground, ref: 400-002, latitude: 47.5043073, longitude: 19.0618036}, {name: Budapest, the Banks of the Danube and the Buda Castle Quarter, ref: 400-001, latitude: 47.497047, longitude: 19.0428833}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "この遺跡には、ローマ時代の都市アクインクムやゴシック様式のブダ城など、様々な時代の建築に大きな影響を与えた建造物の遺構が残されています。世界でも有数の都市景観を誇り、ハンガリーの首都ブダの歴史における輝かしい時代を物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Old Village of Hollókő and its Surroundings", + "name_fr": "Hollókő, le vieux village et son environnement", + "name_es": "Aldea antigua de Hollókö y sus alrededores", + "name_ru": "Историческое село Холлокё и его окружение", + "name_ar": "هولوكو، القرية القديمة ومحيطها", + "name_zh": "霍洛克古村落及其周边", + "short_description_en": "Hollokö is an outstanding example of a deliberately preserved traditional settlement. This village, which developed mainly during the 17th and 18th centuries, is a living example of rural life before the agricultural revolution of the 20th century.", + "short_description_fr": "Exemple exceptionnel d'habitat traditionnel volontairement conservé, le village d'Hollokö, qui s'est développé surtout aux XVIIe et XVIIIe siècles, reste un témoignage toujours vivant des formes de la vie rurale avant la révolution agricole du XXe siècle.", + "short_description_es": "La aldea de Hollókö, que se desarrolló sobre todo en los siglos XVII y XVIII, es un extraordinario ejemplo de hábitat tradicional, deliberadamente conservado, y constituye un testimonio vivo del modo de vida rural antes de la revolución agrícola del siglo XX.", + "short_description_ru": "Село Холлокё – это наглядный пример целенаправленно сохраняемого традиционного поселения. Оно бурно развивалось в течение XVII-XVIII вв. Село хорошо иллюстрирует особенности сельской жизни до аграрной революции XX в.", + "short_description_ar": "لا تزال قرية هولوكو التي تشكّل مثالاً استثنائياً عن السكن التقليدي الذي تمّ الحفاظ عليه طوعاً والتي ازدهرت بصورة خاصة في القرنين السابع والثامن عشر، شهادةً حية لأشكال الحياة المدنية قبل اندلاع الثروة الزراعية في القرن العشرين.", + "short_description_zh": "霍洛克是被精心保护下来的传统民居的一个典型范例,该村落主要建立于17和18世纪,生动地展示了20世纪农业革命前乡村生活的生动图景。", + "description_en": "Hollokö is an outstanding example of a deliberately preserved traditional settlement. This village, which developed mainly during the 17th and 18th centuries, is a living example of rural life before the agricultural revolution of the 20th century.", + "justification_en": "Brief synthesis The Old Village of Hollókő is a Palócz settlement located in the County of Nógrád in Northern Hungary, about 100 km north-east of Budapest. The Old Village, which has been deliberately preserved, is a living example of rural life before the agricultural revolution of the 20th century. The rural architectural ensemble, which covers 145 ha, consists of 55 residential buildings, farm buildings and the church. Together, the traditional Palócz use of architectural forms and materials form a harmonious unit with the surrounding landscape and natural environment, characterized by strip-field farming, orchards, vineyards, meadows and woods. The property also includes the medieval castle ruins situated on the hill perched above the village, which is mentioned as early as 1310. This castle played a decisive part in the feudal wars of the Palóc and the Hussite and served as protection for the village whose ruins have been found a little way from its walls. At the end of the Ottoman occupation (1683) the castle and the village were finally abandoned and the present village established below. I developed gradually throughout the 18th and 19th centuries. As was customary in the region, the first generation of inhabitants settled on either side of the main street. In this one-street village, subsequent generations built their houses at the back of the narrow family plots, thus progressively enlarging the built-up area. The barns were built apart from the village, on the edges of the fields, according to Palócz custom. The development of the village and the agriculture can be traced from various documents. In 1782, Hollókő was still a typical one-street village. Later, a second street developed to the east of the main street. A plan from 1885 shows that the topography was already like that of the present-day plan: the amount of cultivated land had reached its maximum by the mid-19th century and the village could therefore grow no further. Some limited growth started again in 1960 and is now strictly controlled. The inhabitants of Hollókő never heeded a 1783 decree prohibiting the use of wood for building as the decree considered it to be too inflammable. Consequently, the village was periodically devastated by fire. The last of these fires dates back to 1909, after which houses were rebuilt mostly according to the traditional techniques of Palóc rural architecture: half-timbered houses on a stone base with roughcast, white-washed walls, enhanced by high wooden pillared galleries and balconies on the street side protected by overhanging porch roofs. The church with its shingled tower is simply a transposition of this domestic architectural style. Hollókő is a living community that provides an exceptional and maybe unique example of voluntary conservation of a traditional village. Criterion (v): The Old Village of Hollókő is an outstanding example of a deliberately preserved traditional settlement, representative of a culture that has become vulnerable under the impact of irreversible change. This village, which developed mainly during the 18th and 19th centuries, not only represents the Palócz subgroup within the Hungarian nation but also bears witness, for the whole of Central Europe, to the traditional forms of rural life which were generally abolished by the agricultural revolution in the 20th century. Integrity The property includes the most important elements and components of the village and the surrounding landscape: the deliberately preserved traditional settlement, the farmed land belonging to it, the wider landscape and the natural environment with all its character-shaping elements. The traditional settlement and its landscape environment, shaped by land-use, which includes features such as strip-style farming and wooded pastures, together with the castle ruins that organise and orient the landscape's panorama, form a harmonious and intact entity in its visual appearance. Authenticity The village, which developed mainly in the 18th and 19th centuries and was rebuilt in a homogenous way after the devastating fire at the beginning of the 20th century, has preserved the heritage elements and traditions that characterize it. The preservation of the traditional techniques of rural and Palócz architecture, the local uses of materials and forms (such as the 'long house' with its characteristic porches where several generations lived together and the shape of cellars adapted to the geomorphologic conditions) as well as the historical, one-street village structure have been maintained. Within the framework of the 1983 'landscape preservation district' project, the plots previously modified by the regrouping of land were returned to their original strip shape that is characteristic of the old system of land occupancy linked to family farming. The vineyards, orchards and vegetable gardens have been recreated; the ecological balance has been restored even in the forestry environment, taking special care to respect historical authenticity. Thus, Hollókő is not a museum village devoid of any traditional activity, but a living community whose conservation includes farming activity. Hollókő's community, whose majority today lives in the new village, protects and looks after the Old Village and its protected houses, which provides them with space for community and religious life as well as job opportunities and the possibility of safeguarding and presenting their traditions. However, there are challenges to maintain these conditions of authenticity, such as the changes in agricultural activity, the negative impact from the process related to the re-demise of the producers’ cooperative areas, the deep demographic crisis of the village and the relocation of the inhabitants of the Old Village and pressures from external commercial activities. These threats need to be adequately addressed through the implementation of sustained management actions to ensure that conditions of authenticity continue to be met. Protection and management requirements The property is a protected monument under Act LXIV of 2001 on the Protection of cultural heritage. It is also a nature conservation area under Act LIII of 1996 on the Protection of nature. The Old Village of Hollókő has been an area of monumental protection since 1972 and since its extension in 1989 covers the whole property (145 ha). Furthermore, the whole property has been a nature conservation area since 1987. No further protection zone is needed due to the morphological characteristics of the area. In addition, approximately 50 of the village buildings are protected as individual monuments. Based on the national World Heritage Act of 2011, a new management plan will enter into force as a governmental decree and will be reviewed at least every seven years. The local municipality acts as the World Heritage management body. Based on the World Heritage Act, the state of the property, as well as threats and preservation measures will be regularly monitored and reported to the National Assembly; the management plan will be reviewed at least every seven years. Mid-term tasks include: rehabilitation of traditional land-use according to the requirements of present times; preserving the living character of the village, creating sustainable local economy building on traditions and capable of sustaining the local population; realisation of developments harmonised with the safeguarding of heritage values in order to ensure a good quality of life. One of the means to attain the above mentioned objectives is sustainable tourism, which needs to be managed according to the challenges of globalisation. The aim of the management strategy consists of preventing Hollókő from becoming a museum village devoid of traditional activities and rather aims at sustaining a living community capable of renewing itself. The preservation of heritage values also entails traditional agricultural activity as well as the safeguarding and practice of rural traditions and of intangible cultural heritage.", + "criteria": "(v)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 144.5, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Hungary" + ], + "iso_codes": "HU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131029", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209248", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209249", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209250", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209251", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131027", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131028", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131029", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131030", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131031", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131032", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148238", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148239", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148240", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148241", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148242", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148243", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148244", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148245", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148246", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148247" + ], + "uuid": "619fb368-6eaa-5c21-a177-08e6193e8cbe", + "id_no": "401", + "coordinates": { + "lon": 19.52917, + "lat": 47.99444 + }, + "components_list": "{name: Old Village of Hollókő and its Surroundings, ref: 401rev, latitude: 47.99444, longitude: 19.52917}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ホロケーは、意図的に保存されてきた伝統的な集落の優れた例である。主に17世紀から18世紀にかけて発展したこの村は、20世紀の農業革命以前の農村生活を今に伝える生きた証である。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Manú National Park", + "name_fr": "Parc national de Manú", + "name_es": "Parque Nacional de Manú", + "name_ru": "Национальный парк Ману", + "name_ar": "منتزه مانو الوطني", + "name_zh": "玛努国家公园", + "short_description_en": "This huge 1.5 million-ha park has successive tiers of vegetation rising from 150 to 4,200 m above sea-level. The tropical forest in the lower tiers is home to an unrivalled variety of animal and plant species. Some 850 species of birds have been identified and rare species such as the giant otter and the giant armadillo also find refuge there. Jaguars are often sighted in the park.", + "short_description_fr": "Cet immense parc d'un million et demi d'hectares s'étage de 150 à 4 200 m, avec une variété de végétation correspondant aux diverses altitudes. La forêt tropicale des parties les moins élevées abrite une diversité d'espèces animales et végétales sans égale. C'est ainsi que 850 espèces d'oiseaux y ont été dénombrées. Des espèces rares comme la loutre géante et le tatou géant y ont trouvé refuge, et le jaguar y est assez répandu.", + "short_description_es": "Este inmenso parque de 1.500.000 hectáreas posee una gran variedad de vegetación estratificada entre 150 y 4.200 metros de altura. El bosque tropical de las zonas menos elevadas alberga una variedad incomparable de especies animales y vegetales. Se han identificado en él hasta 850 clases de pájaros. Algunas especies poco comunes como la nutria y el armadillo gigantes han encontrado refugio en este sitio, donde también se ha podido observar la presencia frecuente de jaguares.", + "short_description_ru": "Огромный парк площадью 1,5 млн. га обладает самой разнообразной растительностью, которая охватывает высотные пояса от 150 м и до 4200 м над уровнем моря. В предгорных тропических лесах зафиксировано рекордное видовое разнообразие среди растений и животных. Здесь отмечены примерно 850 видов птиц, такие редкие животные как гигантская выдра и гигантский броненосец, часто встречается и ягуар.", + "short_description_ar": "يمتد هذا المنتزه الشاسع على مليون هكتار ونصف، يتراوح علوّ النباتات فيه بين 150 و4200 متر، وتتنوع فيها أنواع النبات بحسب ارتفاعها. كما تأوي الغابة الاستوائية في أقسامها الاقلّ ارتفاعًا أجناسًا مختلفة من الحيوانات والنباتات التي لا تُضاهى. فعلى سبيل المثال، تم احصاء 850 جنسًا من الطيور فيها، ومنها النادرة كالقُضاعة العملاق والارمديل العملاق التي وجدت مأوى لها في هذه الغابة، حتى الفهد تكثر فيها أعداده.", + "short_description_zh": "玛努国家公园的面积有150万公顷,从海拔150米到4200米之间各层分布着不同种类的植物。在低层的热带丛林中,生活着丰富的动物和植物。此处已发现约850种鸟类以及罕见的巨型水獭和庞大的犰狳等动物。美洲虎也经常出没在这个公园里。", + "description_en": "This huge 1.5 million-ha park has successive tiers of vegetation rising from 150 to 4,200 m above sea-level. The tropical forest in the lower tiers is home to an unrivalled variety of animal and plant species. Some 850 species of birds have been identified and rare species such as the giant otter and the giant armadillo also find refuge there. Jaguars are often sighted in the park.", + "justification_en": "Brief Synthesis Manu National Park is a globally renowned haven of terrestrial biodiversity at the meeting point of the Tropical Andes and the Amazon Basin in Southwestern Peru. As a vast, geographically and economically isolated watershed, the still roadless property has been spared from most human impacts and is difficult to access to this day. The originally inscribed area was extended to 1,716,295 hectares in 2009, spanning the complete altitudinal gradient of the Eastern slope of the Andes from around 350 to above 4,000 m.a.s.l. The in some places precipitous transition includes high Andean Puna grasslands, mountain cloud forests, Yunga forests and lowland rainforest. Fed from numerous whitewater creeks in the mountains, the Manu River meanders through the lowland forests, before it joins the mighty Madre de Dios River at the Southern edge of the property. As evidenced by Incan and Pre-Incan ruins and petroglyphs, there is a long history of indigenous occupation. The local legend of Paititi, according to which the Lost City of the Incas is located within what is today the property, has lured researchers and adventurers alike. Today, various indigenous peoples are the only permanent inhabitants. Some of them are sedentary and in regular contact with the “modern world”, while others maintain a semi-nomadic lifestyle as hunter-gatherers in so-called voluntary isolation or “initial contact”, respectively. The immense variety of Manu National Park in terms of altitude, microclimate, soils and other ecological conditions results in a complex mosaic of habitats and niches. There is a broad spectrum of plant communities, ranging from the seemingly homogenous but highly diverse Andean grasslands to a range of mostly pristine forest types. Estimates of plant diversity range between 2,000 and 5,000, with some scientists even assuming considerably higher numbers. Records of fauna are similarly impressive with well over 1000 vertebrate species, including at least 200 species of mammals and more than 800 species of birds. Among the mammals are the Giant Otter, 13 different species of primates and eight felids, including Jaguar, Puma and the elusive and endangered Andean Mountain Cat. The wide range of estimates in various taxonomic groups of fauna and flora illustrates how little is known, let alone understood about the diversity of life in the property. In the medium and longer term developments in the surroundings of Manu National Park such as gas extraction and road construction may affect the still mostly pristine property in various ways. Careful planning and management is needed to balance development needs with the integrity of a global conservation gem. Criterion (ix): Manu National Park has a remarkable location at the meeting point of the Tropical Andes and the Amazonian lowland forests. The massive altitudinal gradient has favoured an extremely broad range of ecological conditions and the evolution of highly diverse species and ecological communities. The landscape diversity ranges from high Andean grasslands to various forests types, including pristine montane cloud forests and lush lowland rainforest. The combination of topography, ecological conditions and isolation have permitted the almost undisturbed and ongoing evolution of an extraordinary diversity of life at all levels and a high degree of endemism. In addition to the diversity of life, Manu National Park is also known for an unusually high abundance of fauna across many taxonomic groups. Criterion (x): The extraordinary biodiversity combined with the large size and excellent conservation state makes Manu National Park a protected area of major and global biodiversity conservation importance. More than 200 species of mammals, 800 species of birds, 68 species of reptiles, 77 species of amphibians and impressive numbers of freshwater fish imply a diversity of vertebrates matched only in very few places of the World. Numbers in other taxonomic groups are at least as impressive, for example the more than 1,300 recorded species of butterflies out of probably several hundreds of thousands of arthropods. Thousands of higher plant species are distributed across the diverse ecosystems, habitats and niches. Hundreds of tree species have been identified, often jointly growing within very small areas. For decades, the property has been among the foremost references for scientific research in tropical ecology. As such the property has significantly helped our understanding of tropical forest ecosystems. Even seasoned researchers are overwhelmed not only by the diversity of life but also by the impressive abundance of vertebrates, including mammals. Despite the major record of research, even today taxonomic studies invariably reveal species unknown to science, including vertebrates, clear evidence that Manu continues to hold many of its biodiversity secrets. Integrity The property benefits from a natural protection at a relatively large scale due to its remote location and is considered to be one of the most pristine areas of the Peruvian Amazon. The presence of large top predators in natural population densities, such as Jaguar, Puma, Giant Otter and Harpy Eagle, provides evidence of the near-pristine overall state of Manu National Park. Unlike other parts of the Amazon Manu National Park is believed to be still largely free of alien invasive species. The property is today embedded in a much broader conservation complex comprised of different categories of protected areas and indigenous communal areas, including the contiguous including Alto Purus National Park, Megantoni National Sanctuary, adding another layer of protection. There are functional corridors extending all the way to the Brazilian and Bolivian Amazon. Since the extension of the property, the watershed of the Manu River, a major tributary to the Madre de Dios, is protected in its entirety. Direct human use and interference is minimal and mostly restricted to small numbers of indigenous residents. Provided that they maintain a lifestyle compatible with conservation objectives, their presence is not believed to negatively affect the conservation values of Manu National Park. The integrity of the property could be compromised by inappropriate developments in its vicinity, implying a need to strongly consider the surrounding buffer zone in protection and management efforts. Protection and Management requirements The geographic isolation and longstanding protection have saved Manu National Park from changes that have been occurring elsewhere in the Peruvian Amazon. The formal conservation history started in 1968, when Manu Nature Reserve was declared. Owing to the dedication of a group of Peruvian conservationists and international supporters the national park was formalized by Supreme Decree in 1973. In 1977, Manu National Park was recognized by UNESCO as the core zone of an even larger biosphere reserve. Both the national park and the biosphere reserve are today under the authority of Peru's national protected areas agency SERNANP under the Ministry of the Environment. The zonation of the government-owned park distinguishes various zones. The by far largest is the Restricted Zone, consisting mostly of undisturbed forests and dedicated exclusively to conservation with controlled access for researchers and de facto accepted indigenous subsistence resource use. Other, smaller zones are a Special Use Zone, two distinct Recreational Zones, a Cultural Zone and a Recuperation Zone covering relatively small Andean areas impacted by livestock and related use of fire. The smallest zone is a so-called Service Zone around Cocha Cashu Biological Station and the various control posts manned by rangers. The management of the property is guided by a Master Plan with a committee comprised of various stakeholders set up to ensure local participation in and contributions to management. Needs identified in Master Plans in terms of staff numbers, resources and programme activities reveal implementation and funding gaps. The population near the property is scattered into small communities engaged in subsistence and small-scale commercial agriculture and animal husbandry. Both the farming communities and the indigenous residents have a localized but manageable impact on the property. Despite the lack of acute pressures a number of concerns stemming from broader developments in the region are well-documented. New roads across the Andes and smaller roads in the vicinity of the property are likely to induce change by opening access. Indirect impacts from the Camisea Gas Field and exploration near the property require careful monitoring. The development in the buffer zone, while formally not part of the inscribed property, may well be decisive for the future of the property. One particularity of the property is that it protects indigenous residents from external pressures and undesired attempts to contact them. There is a need to define a clear policy for their future.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1716295.22, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Peru" + ], + "iso_codes": "PE", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124245", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209557", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209606", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209607", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209608", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111358", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124243", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124244", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124245" + ], + "uuid": "dcbf6158-c77c-5e1a-9f4b-e8c57cd2ed00", + "id_no": "402", + "coordinates": { + "lon": -71.75, + "lat": -12.25 + }, + "components_list": "{name: Manú National Park, ref: 402bis, latitude: -12.25, longitude: -71.75}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この広大な150万ヘクタールの公園には、海抜150メートルから4,200メートルまで、幾層にも重なる植生が広がっています。低地の熱帯雨林には、他に類を見ないほど多様な動植物が生息しています。約850種の鳥類が確認されており、オオカワウソやオオアルマジロといった希少種も生息しています。公園内ではジャガーの目撃例も少なくありません。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Kilimanjaro National Park", + "name_fr": "Parc national du Kilimandjaro", + "name_es": "Parque Nacional del Kilimanjaro", + "name_ru": "Национальный парк Килиманджаро", + "name_ar": "منتزه كيليمانجارو الوطني", + "name_zh": "乞力马扎罗国家公园", + "short_description_en": "At 5,895 m, Kilimanjaro is the highest point in Africa. This volcanic massif stands in splendid isolation above the surrounding plains, with its snowy peak looming over the savannah. The mountain is encircled by mountain forest. Numerous mammals, many of them endangered species, live in the park.", + "short_description_fr": "Point culminant de l’Afrique à une altitude de 5 895 m, le Kilimandjaro est un massif volcanique dont la cime isolée, couverte de neiges éternelles, surplombe la savane avoisinante. Il est entouré d’une forêt de montagne et abrite de nombreux mammifères, dont beaucoup appartiennent à des espèces menacées.", + "short_description_es": "El macizo volcánico del Kilimanjaro, rematado por su célebre pico de 5.895 metros de altitud, es el “techo” del continente africano. Cubierta de nieves perpetuas, su cima se yergue solitaria en medio de la sabana circundante y está rodeada por un bosque de montaña donde viven numerosas especies de mamíferos, muchas de las cuales se hallan en peligro de extinción.", + "short_description_ru": "Гора Килиманджаро (5963 м) – самая высокая точка Африки. Этот вулканический горный массив со снежной вершиной ярко выделяется на фоне окружающих его равнинных саванн. Склоны горы покрыты тропическим лесом. Здесь обитают разнообразные млекопитающие, многие из которых признаны исчезающими.", + "short_description_ar": "روضة كيليمانجارو الوطنية يشكل كيليمانجارو أعلى نقطة في افريقيا إذ يبلغ ارتفاعه 5895 متراً. وهو عبارة عن كتلة بركانية تطل بقمتها المعزولة المغطاة بالثلوج الأزلية على السافانا المجاورة وتحيط بها غابة جبلية، كما تحتضن عدداً كبيراً من الثدييات التي ينتمي الكثير منها الى أصناف مهددة.", + "short_description_zh": "乞力马扎罗山是非洲的制高点,它是一个火山丘,有5895米高,矗立在周围的草原之上,它那终年积雪的山顶在大草原上若隐若现。乞力马扎罗山四周都是山林,那里生活着众多的哺乳动物,其中一些还属于濒于灭绝的种类。", + "description_en": "At 5,895 m, Kilimanjaro is the highest point in Africa. This volcanic massif stands in splendid isolation above the surrounding plains, with its snowy peak looming over the savannah. The mountain is encircled by mountain forest. Numerous mammals, many of them endangered species, live in the park.", + "justification_en": "Brief synthesis Kilimanjaro National Park covering an area of some 75,575 ha protects the largest free standing volcanic mass in the world and the highest mountain in Africa, rising 4877m above surrounding plains to 5895m at its peak. With its snow-capped peak, the Kilimanjaro is a superlative natural phenomenon, standing in isolation above the surrounding plains overlooking the savannah. Criterion vii: Mount Kilimanjaro is one of the largest volcanoes in the world. It has three main volcanic peaks, Kibo, Mawenzi, and Shira. With its snow-capped peak and glaciers, it is the highest mountain in Africa. The mountain has five main vegetation zones from the lowest to the highest point: Lower slopes, montane forest, heath and moorland, alpine desert and summit. The whole mountain including the montane forest belt is very rich in species, in particular mammals, many of them endangered species. For this combination of features but mostly its height, its physical form and snow cap and its isolation above the surrounding plains, Mount Kilimanjaro is considered an outstanding example of a superlative natural phenomenon. Integrity Kilimanjaro National Park, established in 1973, initially comprised the whole of the mountain above the tree line and six forest corridors stretching down through the montane forest belt. At the time of inscription in 1987, the main pressures affected mostly the forest reserve which acted as a buffer zone to the park. The World Heritage Committee recommended extending the national park to include more areas of montane forest. Following a 2005 extension, the National Park includes the whole of the mountain above the tree line as well as the natural forest (montane forest) which was under Kilimanjaro Forest Reserve, and as such fulfils the criteria of integrity. It is important that the extension of the National Park be reflected in the boundaries of the property. The wildlife of the property is important to the experience of Kilimanjaro, although the property is not inscribed in relation to biodiversity criteria. Pressures on elephant, buffalo and antelope, and logging in the Forest Reserve area, were noted as integrity concerns at the time of inscription. The park is connected to Amboseli National Park, however corridors to Arusha National Park and Tsavo National park have been encroached, impacting on wildlife migration. Protection and management requirements Kilimanjaro National Park is protected under national legislation as a National Park and a management plan is in place. The property requires an effective and managing organization, including sufficient well equipped ranger presence to be able to carry out surveillance and implementation of the management plan. A key management issue is maintaining the aesthetic quality of the property as a spectacular natural site. Protecting its visual integrity and sustaining its natural integrity are key management issues. Key viewpoints to the property also need to be protected, including from Arusha and Amboseli where the most famous views of the property can be seen. An effective programme of research and monitoring of the property is also required. Threats to the property include increasing and cumulative stress from sources such as adjacent land uses, downstream effects of air and water pollution, invasive species, fire and climate change. The glaciers of the property are vulnerable to retreat, and are cited as a feature of particular vulnerability to global climate change. The impacts from these threats need to be closely monitored and minimized. Tourism poses a significant threat and careful planning of related infrastructure and access development is required. Human pressure on the property needs to be managed, which can result otherwise in illegal harvest of its resources, encroachments to park boundary and blockage of migratory routes and dispersal areas. Education programmes and integration of park management with all involved partners and stakeholders, including the surrounding rural population, is essential.", + "criteria": "(vii)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 75575, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "United Republic of Tanzania" + ], + "iso_codes": "TZ", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111360", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111360", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111362", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111365", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111366", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111368", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111370", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111373", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111374", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111377", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111378", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137232", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137233", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137234", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137235", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137236", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159388", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159389", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159390", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159391", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159392", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159393", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159394", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159395", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159396", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159397" + ], + "uuid": "a718f3a4-507f-567e-b355-c67d66b14cfe", + "id_no": "403", + "coordinates": { + "lon": 37.36667, + "lat": -3.06667 + }, + "components_list": "{name: Kilimanjaro National Park, ref: 403, latitude: -3.06667, longitude: 37.36667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "標高5,895メートルのキリマンジャロは、アフリカ最高峰です。この火山性の山塊は、周囲の平原から見下ろすようにそびえ立ち、雪を冠した山頂はサバンナを見下ろしています。山は山岳森林に囲まれています。公園内には、絶滅危惧種を含む多くの哺乳類が生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Acropolis, Athens", + "name_fr": "Acropole d'Athènes", + "name_es": "Acrópolis de Atenas", + "name_ru": "Афинский Акрополь", + "name_ar": "أكروبول أثينا", + "name_zh": "雅典卫城", + "short_description_en": "The Acropolis of Athens and its monuments are universal symbols of the classical spirit and civilization and form the greatest architectural and artistic complex bequeathed by Greek Antiquity to the world. In the second half of the fifth century bc, Athens, following the victory against the Persians and the establishment of democracy, took a leading position amongst the other city-states of the ancient world. In the age that followed, as thought and art flourished, an exceptional group of artists put into effect the ambitious plans of Athenian statesman Pericles and, under the inspired guidance of the sculptor Pheidias, transformed the rocky hill into a unique monument of thought and the arts. The most important monuments were built during that time: the Parthenon, built by Ictinus, the Erechtheon, the Propylaea, the monumental entrance to the Acropolis, designed by Mnesicles and the small temple Athena Nike.", + "short_description_fr": "L'Acropole d'Athènes et ses monuments sont le symbole universel de l'esprit et de la civilisation classiques, et forment le plus extraordinaire ensemble architectural et artistique légué par la Grèce antique au reste du monde. Dans la seconde moitié du Ve siècle avant JC, Athènes, suite à sa victoire sur les Perses et à l'établissement de la démocratie, prit un ascendant sur les autres Cités-États du monde antique. Durant cette période, alors que l'art et la pensée florissaient, un groupe exceptionnel d'artistes mit en œuvre les plans ambitieux de Périclès, homme d'État athénien, et transforma, sous la direction éclairée du sculpteur Phéidias, la colline rocheuse en un monument unique d'esprit et d'arts. Les principaux monuments furent érigés à cette époque : le Parthénon, construit par Ictinus, l'Érechthéion, les Propylées, l'entrée monumentale de l'Acropole, dessinés par Mnesiclès et le petit temple d'Athéna Nikê.", + "short_description_es": "La acrópolis de Atenas y sus monumentos son el símbolo universal de la civilización y el espíritu clásico, y forman el más extraordinario conjunto arquitectónico y artístico legado por la Grecia antigua al mundo entero. En la segunda mitad del siglo V a.C., después de su victoria en la guerra contra los persas y el establecimiento de la democracia, Atenas ocupó una posición dominante con respecto a las demás ciudades-estados de la Antigüedad. En este periodo de florecimiento del pensamiento y las artes, un grupo excepcional de artistas ejecutó los ambiciosos planes del estadista ateniense Pericles y transformó, bajo la inspirada dirección del escultor Fidias, un montículo rocoso en un monumento excepcional del arte y el espíritu. Fue en esta época cuando se erigieron los principales monumentos del sitio: el Partenón, construido por Ictino, los Propíleos, la entrada monumental de la Acrópolis diseñada por Mnesicles, el Erecteion y el pequeño templo de Atenea Niké.", + "short_description_ru": "Акрополь, содержащий напоминание о более чем тысячелетнем развитии цивилизаций, мифологии и религии, процветавших в Греции, является местом нахождения четырех величайших шедевров классического древнегреческого искусства – Парфенона, Пропилей, Эрехтейона и храма Афины Паллады, которые могут рассматриваться, как символы всемирного наследия.", + "short_description_ar": "يمكن اعتبار أكروبول أثينا الذي يجسد الحضارات والأساطير والأديان التي ازدهرت في اليونان منذ أكثر من ألف سنة والذي ترتفع فيه أربعة من أكبر تُحف الفن اليوناني الكلاسيكي، وهي معبد أثينا البارتينون ومدخل الأكروبول بروبيلي ومعبد أركيتون ومعبد الإلهة نيكي، عنصراً بارزاً في التراث العالمي.", + "short_description_zh": "雅典卫城包括希腊古典艺术最伟大的四大杰作——帕特侬神庙、通廊、厄瑞克修姆庙和雅典娜胜利神庙,诠释了一千多年来在希腊繁荣、兴盛的文明、神话和宗教,可被视为世界遗产理念的象征。", + "description_en": "The Acropolis of Athens and its monuments are universal symbols of the classical spirit and civilization and form the greatest architectural and artistic complex bequeathed by Greek Antiquity to the world. In the second half of the fifth century bc, Athens, following the victory against the Persians and the establishment of democracy, took a leading position amongst the other city-states of the ancient world. In the age that followed, as thought and art flourished, an exceptional group of artists put into effect the ambitious plans of Athenian statesman Pericles and, under the inspired guidance of the sculptor Pheidias, transformed the rocky hill into a unique monument of thought and the arts. The most important monuments were built during that time: the Parthenon, built by Ictinus, the Erechtheon, the Propylaea, the monumental entrance to the Acropolis, designed by Mnesicles and the small temple Athena Nike.", + "justification_en": "Brief synthesis The Acropolis of Athens is the most striking and complete ancient Greek monumental complex still existing in our times. It is situated on a hill of average height (156m) that rises in the basin of Athens. Its overall dimensions are approximately 170 by 350m. The hill is rocky and steep on all sides except for the western side, and has an extensive, nearly flat top. Strong fortification walls have surrounded the summit of the Acropolis for more than 3,300 years. The first fortification wall was built during the 13th century BC, and surrounded the residence of the local Mycenaean ruler. In the 8th century BC, the Acropolis gradually acquired a religious character with the establishment of the cult of Athena, the city’s patron goddess. The sanctuary reached its peak in the archaic period (mid-6th century to early 5th century BC). In the 5th century BC, the Athenians, empowered from their victory over the Persians, carried out an ambitious building programme under the leadership of the great statesman Perikles, comprising a large number of monuments including the Parthenon, the Erechtheion, the Propylaia and the temple of Athena Nike. The monuments were developed by an exceptional group of architects (such as Iktinos, Kallikrates, Mnesikles) and sculptors (such as Pheidias, Alkamenes, Agorakritos), who transformed the rocky hill into a unique complex, which heralded the emergence of classical Greek thought and art. On this hill were born Democracy, Philosophy, Theatre, Freedom of Expression and Speech, which provide to this day the intellectual and spiritual foundation for the contemporary world and its values. The Acropolis’ monuments, having survived for almost twenty-five centuries through wars, explosions, bombardments, fires, earthquakes, sackings, interventions and alterations, have adapted to different uses and the civilizations, myths and religions that flourished in Greece through time. Criterion (i): The Athenian Acropolis is the supreme expression of the adaptation of architecture to a natural site. This grand composition of perfectly balanced massive structures creates a monumental landscape of unique beauty, consisting of a complete series of architectural masterpieces of the 5th century BC: the Parthenon by Iktinos and Kallikrates with the collaboration of the sculptor Pheidias (447-432); the Propylaia by Mnesikles (437-432); the Temple of Athena Nike by Mnesikles and Kallikrates (427-424); and Erechtheion (421-406). Criterion (ii): The monuments of the Athenian Acropolis have exerted an exceptional influence, not only in Greco-Roman antiquity, during which they were considered exemplary models, but also in contemporary times. Throughout the world, Neo-Classical monuments have been inspired by all the Acropolis monuments. Criterion (iii): From myth to institutionalized cult, the Athenian Acropolis, by its precision and diversity, bears a unique testimony to the religions of ancient Greece. It is the sacred temple from which sprung fundamental legends about the city. Beginning in the 6th century BC, myths and beliefs gave rise to temples, altars and votives corresponding to an extreme diversity of cults, which have brought us the Athenian religion in all its richness and complexity. Athena was venerated as the goddess of the city (Athena Polias); as the goddess of war (Athena Promachos); as the goddess of victory (Athena Nike); as the protective goddess of crafts (Athena Ergane), etc. Most of her identities are glorified at the main temple dedicated to her, the Parthenon, the temple of the patron-goddess. Criterion (iv): The Athenian Acropolis is an outstanding example of an architectural ensemble illustrating significant historical phases since the 16th century BC. Firstly, it was the Mycenaean Acropolis (Late Helladic civilization, 1600-1100 BC) which included the royal residence and was protected by the characteristic Mycenaean fortification. The monuments of the Acropolis are distinctly unique structures that evoke the ideals of the Classical 5th century BC and represent the apex of ancient Greek architectural development. Criterion (vi): The Acropolis is directly and tangibly associated with events and ideas that have never faded over the course of history. Its monuments are still living testimonies of the achievements of Classical Greek politicians (e.g. Themistokles, Perikles) who lead the city to the establishment of Democracy; the thought of Athenian philosophers (e.g. Socrates, Plato, Demosthenes);and the works of architects (e.g. Iktinos, Kallikrates, Mnesikles) and artists (e.g. Pheidias, Agorakritus, Alkamenes). These monuments are the testimony of a precious part of the cultural heritage of humanity. Integrity The Acropolis of Athens contains within its boundaries all the key attributes that convey the property’s Outstanding Universal Value, as an ensemble of unique splendor in excellent condition. The perfection of ancient building techniques ensured the resistance of the monuments to natural forces through time. Despite the unavoidable damage of time, they still display their beauty and convey their inestimable artistic and historic value, preserving all the features that directly and tangibly associate them with the events and ideas of Democracy and Philosophy. Inevitably, the vicissitudes of history between the 5th century BC and our days have caused extensive damage that is being successfully addressed with the ongoing restoration and conservation works, which increase both the stability and the legibility of the monuments. Authenticity The authenticity of the Acropolis hill, crowned with the masterpieces of Greek Classical art and architecture, is well preserved. In order to maintain the authenticity and structural integrity of the monuments, an integrated intervention begun in 1975 and continues today. The works are based on clear theoretical and scholarly foundations, and follow the principles of the Venice Charter. The interventions are limited to the absolutely necessary and respect the ancient structural system, while remaining consistent with the principle of reversibility. Moreover, the techniques and the tools used for the restoration works are similar to those of the ancient craftspeople, while the white marble used for completing the eroded architectural elements is quarried from the same mountain as in antiquity (Mt. Penteli). Therefore, the restorations are fully compatible with the original parts of the monuments. Protection and management requirements The Acropolis has been operating as an archaeological site since 1833, shortly after the establishment of the modern Greek State. Nowadays, the property is strongly protected under the provisions of Law No 3028\/2002 on the “Protection of Antiquities and Cultural Heritage in general”. Moreover, the Acropolis and its surroundings, which constitute monuments per se, are protected by legislative decrees (Ministerial Decrees F01\/12970\/503\/25.2.82 concerning the designation of its buffer zone; and F43\/7027\/425\/29.1.2004 concerning the designation of the peripheral zone of the city of Athens and imposing obligatory control before issuing any building or development permit within its boundaries). The fact that the property’s buffer zone is a protected archaeological area itself, along with the implementation of the strict legal framework – especially for the urban tissue in the historical centre of Athens since 2002 – and the intense monitoring by the competent Ephorate, ensure that urban development pressures are adequately addressed. Special protection is provided by the Presidential Decree No 24\/2007, which declares the Acropolis area a no-fly zone. The property is under the jurisdiction of the Ministry of Culture, Education and Religious Affairs, through the Ephorate of Antiquities of Athens, its competent Regional Service, which is responsible for the site’s security and protection, as well as the implementation of an efficient site and visitors’ management system. Moreover, the Ministry of Culture, Education and Religious Affairs implements the legislative decrees concerning the safeguarding of the property and its peripheral zone (which corresponds to the boundaries of the ancient city of Athens and its surroundings) and ensures the visual integrity of the site. Especially for the restoration, protection and monitoring of the property, an advisory body, the Committee for the Restoration and Conservation of the Acropolis Monuments, was founded in 1975 and is responsible for planning, directing and supervising the interventions. In 1999, the establishment of the Αcropolis Restoration Service allowed to increase the academic and technical personnel and made the immense development of the restoration works possible, under the supervision of the aforementioned Committee and in cooperation with the competent Ephorate. The extensive research programme and the methodology implemented are innovative in this field and act as a reference point for other restoration projects. The financial resources for the works on the site are derived from the State budget as well as from European Union funds. Special attention has been paid to the accessibility of the site, to pathways and to visitor facilities, especially for disabled people. Furthermore, emergency plans for visitor security and scientific studies for the protection of the site, such as monitoring of earthquake activity, are being carried out. The New Acropolis Museum (inaugurated in 2009), in which most of the original sculptural and\/or architectural pieces of the monuments are conserved, the on-going project “Unification of the Archaeological Sites of Athens”, as well as the long-term conservation works will enhance the protection and the presentation of the property.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 3.04, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Greece" + ], + "iso_codes": "GR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111380", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111380", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111382", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111384", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111386", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111387", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116834", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116833", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116835", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116836", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116837", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116832", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116838", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116839", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116840", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118898", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118899", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118900", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118901", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121764", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121765", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122362", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122363", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122364", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124553", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124554", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124555", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124556", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124557", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124558", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156665", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156666", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156667", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156668", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156669", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156670", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156671", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156672", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156673", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156674", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156675", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156676", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156677", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156678", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156679", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156680", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156681", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156682", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156683", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156684" + ], + "uuid": "cfe84de5-a92f-58c0-8f25-0364b33f30c9", + "id_no": "404", + "coordinates": { + "lon": 23.72618, + "lat": 37.97087 + }, + "components_list": "{name: Acropolis, Athens, ref: 404, latitude: 37.97087, longitude: 23.72618}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "アテネのアクロポリスとその建造物は、古典精神と文明の普遍的な象徴であり、古代ギリシャが世界に遺した最も偉大な建築・芸術複合体を形成しています。紀元前5世紀後半、ペルシアに対する勝利と民主制の確立により、アテネは古代世界の他の都市国家の中で主導的な地位を占めるようになりました。その後、思想と芸術が隆盛を極める時代、卓越した芸術家集団がアテネの政治家ペリクレスの野心的な計画を実行に移し、彫刻家フェイディアスの霊感に満ちた指導の下、岩山を思想と芸術の比類なき記念碑へと変貌させました。この時代に最も重要な建造物が建てられました。イクティノスが建造したパルテノン神殿、エレクテオン、ムネシクレスが設計したアクロポリスへの壮大な入口であるプロピュライア、そして小さなアテナ・ニケ神殿などです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Sinharaja Forest Reserve", + "name_fr": "Réserve forestière de Sinharaja", + "name_es": "Reserva forestal de Sinharaja", + "name_ru": "Лесной резерват Синхараджа", + "name_ar": "محمية سينهاراجا الحرجية", + "name_zh": "辛哈拉加森林保护区", + "short_description_en": "Located in south-west Sri Lanka, Sinharaja is the country's last viable area of primary tropical rainforest. More than 60% of the trees are endemic and many of them are considered rare. There is much endemic wildlife, especially birds, but the reserve is also home to over 50% of Sri Lanka's endemic species of mammals and butterflies, as well as many kinds of insects, reptiles and rare amphibians.", + "short_description_fr": "Situé dans le sud-ouest de Sri Lanka, le Sinharaja est la dernière zone viable de forêt tropicale humide primaire du pays. Plus de 60 % des arbres sont endémiques et bon nombre d'entre eux sont considérés comme rares. La faune endémique est nombreuse, notamment les oiseaux et 50 % d'espèces de mammifères et de papillons, ainsi que beaucoup de sortes d'insectes, de reptiles et d'amphibiens rares.", + "short_description_es": "Situada al sudoeste de Sri Lanka, esta reserva es la última zona viable del primigenio bosque tropical húmedo del país. Más del 60% de sus árboles son endémicos y muchos de ellos pertenecen a especies poco comunes. Las especies endémicas de aves son particularmente numerosas. Además, la reserva alberga más del 50% de las especies endémicas de mamíferos y mariposas de Sri Lanka, así como muchas clases de insectos, reptiles y anfíbios poco comunes.", + "short_description_ru": "Расположенный в юго-западной части Шри-Ланки, Синхараджа представляет собой последний во всей стране массив девственного влажно-тропического леса. Более 60 % деревьев – это эндемики, причем многие из них признаны редкими. Среди представителей фауны также много эндемиков, особенно среди птиц; кроме того, здесь обитает свыше 50 % эндемичных для Шри-Ланки видов млекопитающих и бабочек; отмечено большое разнообразие насекомых, рептилий и амфибий.", + "short_description_ar": "تشكل محمية سينهاراجا الواقعة جنوب غرب سريلانكا النقطة الحية الأخيرة من الغابات المدارية الرطبة العذراء في البلاد. ويتألف 60% من هذه الغابات من أشجار مستوطنة، الى جانب عدد كبير من الأشجار التي تعتبر نادرة. اما الحيوانات المستوطنة فكثيرة وتتضمن بشكل خاص الطيور و50% من أصناف الثدييات والفراشات، ناهيك عن أصناف متعددة من الحشرات والزواحف والضفدعيات النادرة.", + "short_description_zh": "辛哈拉加森林保护区位于斯里兰卡西南部,是斯里兰卡唯一存活的一片原始热带雨林。这里60%以上的树木都是当地特有树种,其中许多属于珍稀树种。保护区里还生存着很多当地特有的野生动物,并以鸟类居多。保护区还是斯里兰卡50%以上的哺乳动物和蝴蝶生存的家园,也是种类繁多的各种昆虫、爬行动物和珍稀两栖动物繁衍生息的地方。", + "description_en": "Located in south-west Sri Lanka, Sinharaja is the country's last viable area of primary tropical rainforest. More than 60% of the trees are endemic and many of them are considered rare. There is much endemic wildlife, especially birds, but the reserve is also home to over 50% of Sri Lanka's endemic species of mammals and butterflies, as well as many kinds of insects, reptiles and rare amphibians.", + "justification_en": "Brief synthesis Encompassing the last extensive patch of primary lowland rainforest in Sri Lanka, Sinharaja Forest Reserve is situated in the south-west lowland wet zone of Sri Lanka. Covering an area of 8,864 ha and ranging from an altitude of 300 – 1,170 meters, it consists of 6,092 ha of Forest Reserve and 2,772 ha of Proposed Forest Reserve. This narrow strip of undulating terrain encompasses a series of ridges and valleys that are crisscrossed by an intricate network of streams. Draining to both the south and north, this detailed matrix of waterways flow into the Gin River on the southern boundary of the property and Kalu River via the Napola Dola, Koskulana Ganga and Kudawa Ganga on its northern boundary. Annual rainfall over the last 60 years has ranged from 3614 - 5006 mm with most of the precipitation during the south-west monsoon (May-July) and the north-east monsoon (November- January). Sri Lanka is home to 830 endemic species, of which 217 trees and woody climbers are found in the low land wet zone. Of these, 139 (64%) have been recorded in the reserve including 16 rare species. Faunal endemism is particularly high for birds with 19 (95%) of 20 species recorded in the property being endemic to Sri Lanka. Endemism among mammals and butterflies is also greater than 50%. A number of threatened, endangered and rare species occur within the reserve including: leopard (Panthera pardus), Indian elephant (Elephas maxiumus), endemic purple-faced Langur (Presbytis senex), Sri Lanka wood pigeon (Columba torringtoni), green-billed Coucal (Centropus chlororrhynchus), Sri Lanka white-headed starling (Sturnus senex), Sri Lanka blue magpie (Cissa ornate), ashy-headed babbler (Garrulax cinereifrons) and Sri Lanka broad-billed roller (Eurystomus orientalis irisi). Criterion (ix): Sinharaja is the last remaining relatively undisturbed remnant of tropical humid evergreen forest in Sri Lanka. The property’s flora is a relic of Gondwanaland and provides an important component to our scientific understanding of continental drift and an outstanding site for the study of the processes of biological evolution. A geological feature of considerable interest is the presence of the Sinharaja basic zone, with the reserve located within the transition zone of two important rock types characteristic of Sri Lanka; the south-western group and the highland group. Criterion (x): Endemism within the property is extremely high. Protecting the last viable remnant of Sri Lanka’s tropical lowland rainforest, Sinharaja is home to at least 139 endemic plant species within two main types of forest: remnants of Dipterocarpus in the valleys and on the lower slopes, and secondary forest and scrub where the original forest cover has been removed. Sixteen of the endemic plant species within the property are considered rare, including endemic palms Loxococcus rupicola and Atalantia rotundifolia. Faunal endemism is also high, particularly for mammals, birds and butterflies, exceeding 50%. Nineteen (95%) of Sri Lanka’s 20 endemic birds are present in the property, which is also home to leopard and Indian elephant, both of which are threatened species. Integrity Sinharaja Forest Reserve forms a sufficiently large conservation unit for the in-situ conservation of rare and endangered species while sustaining the on-going biological evolutionary processes for which it was inscribed. Surrounded by 13 other adjacent natural forest areas that provide an added layer of protection to the property the boundaries however, require further definition and demarcation. Efforts are also being made by the management agency to further enhance the conservation status of the reserve through regulation of land uses occurring in the area surrounding the property, which hopes to further reduce the impact of intensive land use on the values of Sinharaja. Illicit timber felling, gemming and poaching continue to be of concern with regards to the impacts on the values and integrity of the property, but the high level of public support for nature conservation and the large number of government bodies involved in regulation and proposal approval, results in strong opposition to resource exploitation proposals. Protection and management requirements Noted as a national heritage wilderness area on October 21st 1988, the majority of the area within the property was originally declared a forest reserve on May 3rd 1875, providing a long history of protection. The property is afforded the highest level of legal protection under the National Heritage and Wilderness Area Act of Sri Lanka and almost all the peripheral natural forests along the boundary have already been declared as conservation forests or reserved forests under the Forest Ordinance. The values encompassed by the property were further recognised when it was declared a Biosphere Reserve in April 1978 and subsequently inscribed on the World Heritage. Sinharaja World Heritage property is managed directly by the Divisional Forest Officer from the Forest Department, under the authority of the Ministry of Lands and Land Development. A National Steering Committee coordinates the institutions for Sinharaja as a National Wilderness Area, Biosphere Reserve and World Heritage site. Management practices and research are executed in accordance with the prescriptions of the respective management plans, prepared for the Sinharaja Conservation Area as well as the property’s peripheral natural forests, under the national forest policy directives. The management plans for the property, prepared in 1985\/86 and 1992\/94, emphasize conservation, scientific research, buffer zone management, benefit sharing, and community participation. Sinharaja is provided with the highest level of legal protection under the National Heritage Wilderness Area Act and a high level of environmental awareness of the local community is extremely helpful in implementing management plan prescriptions. Forest dependency of local communities is very low and maintaining this healthy partnership with local communities is the main strategy to ensure future protection of this property. Historically protected as a result of its inaccessibility and steep, hilly terrain, the Forest Department prioritizes protection of the reserve over development pressures and resource extraction. Visitor numbers remain low with entry by permit only. Threats to the values and integrity of the property primarily come from encroaching cultivation, particularly along the southern boundary. Development undertaken outside the property indirectly impacts the site through road developments which subsequently open up routes and entry points into the property, facilitating illegal logging and removal of resources, with illegal gem mining also posing a threat. The traditional use of forest products is now restricted to areas outside the boundaries. Low staffing levels hinder the policing of offences and a lack of funding is a barrier to the effective, long-term management of the area. The management agency, the Sri Lankan Forestry Department has designated the management of Sinharaja a high priority, allocating funds according to the priorities spelled out in the management plan and on-going management programmes.�", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "1988", + "secondary_dates": "1988", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 8864, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Sri Lanka" + ], + "iso_codes": "LK", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136492", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136492", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136493", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136494", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136496", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136497", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136498", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136499", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136500" + ], + "uuid": "b58f0175-1cda-593c-b625-5cb59ce04d0c", + "id_no": "405", + "coordinates": { + "lon": 80.5, + "lat": 6.416666667 + }, + "components_list": "{name: Sinharaja Forest Reserve, ref: 405, latitude: 6.416666667, longitude: 80.5}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "スリランカ南西部に位置するシンハラジャは、国内で唯一、原生熱帯雨林が残る地域です。樹木の60%以上が固有種で、その多くは希少種とされています。固有種の野生生物、特に鳥類が多く生息しているほか、スリランカ固有の哺乳類や蝶の50%以上、そして様々な昆虫、爬虫類、希少な両生類も生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Dja Faunal Reserve", + "name_fr": "Réserve de faune du Dja", + "name_es": "Reserva de fauna de Dja", + "name_ru": "Фаунистический резерват Джа", + "name_ar": "محمية الحيوانات في دجا", + "name_zh": "德贾动物保护区", + "short_description_en": "This is one of the largest and best-protected rainforests in Africa, with 90% of its area left undisturbed. Almost completely surrounded by the Dja River, which forms a natural boundary, the reserve is especially noted for its biodiversity and a wide variety of primates. It contains 107 mammal species, five of which are threatened.", + "short_description_fr": "C’est l’une des forêts humides d’Afrique les plus vastes et les mieux protégées, 90 % de sa superficie restant inviolée. Pratiquement encerclée par le fleuve Dja, qui en forme la limite naturelle, la réserve est surtout remarquable pour sa biodiversité et pour la très grande variété des primates qui y vivent. Elle abrite 107 espèces de mammifères, dont cinq sont menacées.", + "short_description_es": "Esta reserva es uno de los bosques húmedos más vastos y mejor conservados de África, ya que el 90% de su superficie no ha sido perturbada por la presencia humana. Cercada casi en su totalidad por el río Dja, una de sus fronteras naturales, la reserva es excepcional por su rica biodiversidad y la gran variedad de primates que viven en ella. Alberga 107 especies de mamíferos, de las cuales cinco se hallan en peligro de extinción.", + "short_description_ru": "Это один из крупнейших и наиболее сохранных массивов экваториального леса в Африке, примерно 90% площади которого остается в нетронутом состоянии. Резерват, почти со всех сторон окруженный рекой Джа, которая служит ему естественной границей, известен благодаря своему высокому биоразнообразию, а также тому, что здесь обитают самые различные приматы. Из 107 видов млекопитающих пять признаны редкими и исчезающими.", + "short_description_ar": "تُعتبر محمية الحيوانات في دجا إحدى أوسع وأهم الغابات الرطبة المحافظ عليها في أفريقيا، إذ لا تزال عذراء بنسبة 90% من مساحتها. يحيط بها نهر دجا من كافات الجهات تقريباً بحيث يشكّل حدودها الطبيعية الوحيدة وهي تتميّز بشكل خاص بتنوعها البيولوجي وبفصيلة الرئيسات المتنوعة لتي تقطنها. كما تأوي هذه المحمية 107 أجناس من الثدييات، خمس منها مهدد بالإنقراض.", + "short_description_zh": "德贾动物保护区是非洲最大、保存最为完好的热带雨林之一,保护区内90%的区域尚未受到人类活动干扰。德贾河几乎把保护区团团围住,构成了保护区的天然边界。保护区因其物种的多样性和众多的灵长类动物而尤为著名。保护区内生存着107种哺乳动物,其中有5种濒临灭绝。", + "description_en": "This is one of the largest and best-protected rainforests in Africa, with 90% of its area left undisturbed. Almost completely surrounded by the Dja River, which forms a natural boundary, the reserve is especially noted for its biodiversity and a wide variety of primates. It contains 107 mammal species, five of which are threatened.", + "justification_en": "Brief synthesis Founded in 1950, the Dja Faunal Reserve is an integral part of the dense rain forests that form the Congo Basin. This vast range is one of the largest and best-protected of the African rainforests: 90% of its area remains undisturbed. Almost completely surrounded by the Dja River, which forms a natural boundary, the Reserve is especially noted for its biodiversity and a wide variety of primates. Covering an area estimated at around 526,000 ha, the Reserve is home to many animal and plant species, several of which are globally threatened (western lowland gorilla, chimpanzee, forest elephant). Criterion (ix): The primary forest of the Dja Reserve is interesting for its diversity of species and its unique pristine condition. With its topographical diversity and its three biogeographical and geological influences, it has a rich and varied ecosystem that reflects the ecological evolution in progress in this type of environment. It belongs to the forest block considered to be the largest in Africa for the maintenance of biological diversity. Criterion (x): The Dja Reserve is one of Africa's most species-rich rainforests. It includes the habitat of numerous remarkable animal and plant species, many of which are globally threatened. It has over 100 species of mammals, of which at least 14 primates (including several endangered species such as the western lowland gorilla, chimpanzee, white-collared mangabey, mandrill and drill). In addition, flagship species are found in the Reserve, such as the endangered forest elephant, and the nearly extinct African gray parrot, bongo and leopard. Integrity The Dja Reserve is one of Africa's largest and best-protected rainforests. At the time of World Heritage listing in 1987, 90% of the area was considered intact and human pressure was low. The Reserve has a population of Baka pygmies who live in a relatively traditional manner and confer a recognized cultural value to the site. Agriculture and commercial hunting are prohibited, but the Pygmies are allowed to hunt traditionally. At the time of inscription on the World Heritage List, thousands of people were already living on the outskirts of the Reserve. Traditional agriculture remains their main economic activity and hunting their main source of animal protein supply. Mining and forestry prospecting were also underway in the region. No deposits have yet been discovered inside the property, but mining activities in the periphery could be harmful to its integrity. The harvesting of timber remains a possibility, but the legal constraints and the inaccessibility of the region make it unlikely. The protection of the property against this type of activity as well as against other threats outside the boundaries of the property is essential. Protection and management requirements At the institutional level, the Dja Faunal Reserve is managed by the Dja Conservation Services (DCS), headed by a conservator. The management of the Reserve receives significant support from international cooperation partners of Cameroon through many projects. Sustained funding for the Dja Faunal Reserve is critical to move towards financial autonomy and ensure an adequate staff and management of resources. At the operational level, the natural resources affected by high pressure have been identified and a local anti-poaching strategy has been developed. There are regular patrols in the forest and on the road in and around the Reserve, and a cooperative framework with the forestry operators for continuous monitoring of their concessions is in place. The strengthening of education and communication is vital to the management of the property, including increased awareness of local populations and the general public. The DCS is strongly committed to this work, and the establishment of a collaboration with 19 village vigilance committees is an important priority. The main areas of work include priority issues such as anti-poaching, collection of forest data, and the code of laws and procedures. A legal toolbox is also available and the optimal use of management effectiveness assessments to guide future management of the property, including its links with neighbouring areas is part of the process.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 526000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Cameroon" + ], + "iso_codes": "CM", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109441", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109434", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109435", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109438", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109439", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109441", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109444" + ], + "uuid": "eb1b353b-9841-53ff-ad23-85f3e3d42e7d", + "id_no": "407", + "coordinates": { + "lon": 12.983, + "lat": 3.125 + }, + "components_list": "{name: Dja Faunal Reserve, ref: 407, latitude: 3.125, longitude: 12.995}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ここはアフリカ最大級かつ最も保護が手つかずの熱帯雨林の一つで、面積の90%が手つかずのまま残されています。自然の境界を形成するジャ川にほぼ完全に囲まれたこの保護区は、特に生物多様性と多種多様な霊長類で知られています。107種の哺乳類が生息しており、そのうち5種は絶滅の危機に瀕しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Hawaii Volcanoes National Park", + "name_fr": "Parc national des volcans d'Hawaï", + "name_es": "Parque Nacional de los Volcanes de Hawai", + "name_ru": "Национальный парк Гавайские вулканы", + "name_ar": "منتزه براكين هاواي الوطني", + "name_zh": "夏威夷火山国家公园", + "short_description_en": "This site contains two of the most active volcanoes in the world, Mauna Loa (4,170 m high) and Kilauea (1,250 m high), both of which tower over the Pacific Ocean. Volcanic eruptions have created a constantly changing landscape, and the lava flows reveal surprising geological formations. Rare birds and endemic species can be found there, as well as forests of giant ferns.", + "short_description_fr": "Deux des volcans les plus actifs du monde, le Mauna Loa (4 170 m) et le Kilauea, y dominent l'océan Pacifique. Le paysage, qui change au gré des éruptions volcaniques et des coulées de lave, révèle de surprenantes formations géologiques. On y trouve des oiseaux rares et des espèces endémiques, ainsi que des forêts de fougères géantes.", + "short_description_es": "En este parque se yerguen, dominando la costa del Pacífico, dos de los volcanes más activos del mundo, el Mauna Loa (4.170 metros de altitud) y el Kilauea. El paisaje, que cambia en función de las erupciones volcánicas y las coladas de lava, se pueden observar sorprendentes formaciones geológicas. El sitio alberga aves raras y diversas especies endémicas, así como bosques de helechos gigantes.", + "short_description_ru": "Мауна-Лоа (высота 4170 м) и Килауэа (1250 м), два самых активных вулкана на Земле, высятся над тихоокеанскими просторами. Вулканические извержения формируют здесь постоянно изменяющийся ландшафт, застывшие потоки лавы встречаются повсюду. В парке отмечены редкие птицы и огромное число видов-эндемиков, здесь произрастают леса из гигантских древовидных папоротников.", + "short_description_ar": "يكتنف المنتزه بركاني لو مونا لوا (4170) ولو كيلاو الأكثر نشاطاً المطلان على المحيط الهادئ. فالمنظر الطبيعي الذي تغَيّرَ تغيُّر أهواء الإنفجارات البركانيّة وسيل الحمم يعكس تكوّنات جيولوجيّة مذهلة. وفي هذا المنتره أيضاً عصافير نادرة الوجود وأصناف مستوطنة كما غابات سرخس عملاقة.", + "short_description_zh": "世界上最活跃的两个活火山——冒纳罗亚山(海拔4170米)和基拉韦厄火山(海拔1,250米),就像两个巨塔俯瞰着太平洋。火山猛烈的喷发不断地改变周围的景观,熔岩流揭示了奇妙的地质构造过程。人类在这里发现了许多稀有鸟类、当地特有物种和大量的巨型蕨类植物。", + "description_en": "This site contains two of the most active volcanoes in the world, Mauna Loa (4,170 m high) and Kilauea (1,250 m high), both of which tower over the Pacific Ocean. Volcanic eruptions have created a constantly changing landscape, and the lava flows reveal surprising geological formations. Rare birds and endemic species can be found there, as well as forests of giant ferns.", + "justification_en": "Brief Synthesis Hawaii Volcanoes National Park contains Mauna Loa and Kilauea, two of the world’s most active and accessible volcanoes where ongoing geological processes are easily observed. This property serves as an excellent example of island building through volcanic processes. Through the process of shield-building volcanism, the park's landscape is one of relatively constant, dynamic change. Criterion (viii): This property is a unique example of significant island building through ongoing volcanic processes. It represents the most recent activity in the continuing process of the geologic origin and change of the Hawaiian Archipelago. The park contains significant parts of two of the world's most active and best understood volcanoes, Kilauea and Mauna Loa. The volcano Mauna Loa, measured from the ocean floor, is the greatest volcanic mass on earth. Integrity The original national park, as inscribed on the World Heritage List, is nearly 88,000 hectares, large enough to protect the geologic values for which the property was inscribed. Of these 88,000 hectares, 73% is designated as wilderness under the Wilderness Act of 1964, providing a high degree of protection. In 2004 the national park was increased in size by adding another 47,000 hectares (the Kahuku Unit), providing additional protection to the inscribed property. Visitation, while significant, is carefully planned and managed and does not pose a threat to the park’s geological resources. The park does contend with a number of invasive species which threaten its numerous endemic and endangered plant and animal species. Most of the park is fenced, which has helped greatly in reducing the threat from ungulates. However, fencing is not effective against smaller mammals or against reptiles, birds and spores and seeds. While invasives do not impact the park’s Outstanding Universal Value under criterion (viii), they do pose a threat to the park’s ecological integrity and require active management. Protection and management requirements Designated by the U.S. Congress in 1916 as a national park, Hawai‘i Volcanoes is managed under the authority of the Organic Act of August 25, 1916 which established the United States National Park Service. In addition, the park has specific enabling legislation which provides broad congressional direction regarding the primary purposes of the park. Numerous other federal laws bring additional layers of protection to the park and its resources. Day to day management is directed by the Park Superintendent. The park was designated as a Biosphere Reserve in 1980. Park management plans for the property have identified a number of resource protection measures, such as environmental assessment processes, zoning, ecological integrity and visitor monitoring, and education programs to address pressures arising from issues both inside and outside the property. A new General Management Plan was completed in 2016 which provides an updated 15-20 year vision for park management. The new General Management Plan recommends wilderness designation for nearly 49,000 hectares within the Kahuku unit. Part of the park’s mandate is to provide access to volcanic resources and lava. Visitor safety is therefore a serious concern and management direction and actions are designed to protect visitors and employees from any effects of the active volcano, including lava, fumes, earthquakes, or tsunamis. In addition, the National Park Service has established Management Policies which provide broader direction for all National Park Service units, including Hawai‘i Volcanoes. The national park works closely with other land and water management agencies on the island of Hawai‘i to protect resources within the larger landscape. In particular, the park is a member of the Three Mountain Alliance, the largest watershed partnership in the state. The Three Mountain Alliance brings together federal, state and private landowners to identify and develop strategies for landscape-scale conservation on an area of over 450,000 contiguous hectares on the island of Hawai‘i. The park honors Native Hawaiian people, protects Native Hawaiian historic and archeological sites and resources and preserves Native Hawaiian culture and values. Native Hawaiians believe that the park land is, 'Aina a ke akua e noho ai- the land where the god dwells and that the Goddess Pelehonuamea makes her home in the crater Halema‘uma‘u at the summit of Kilauea. Mauna Loa and Kilauea are sacred cultural landscapes and the park supports Native Hawaiian practices and consults with Native Hawaiian communities in order to ensure that the Hawaiian culture lives on.", + "criteria": "(viii)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 87940, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "United States of America" + ], + "iso_codes": "US", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124828", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124828", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124829", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124830", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124831", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124832", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124836", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133458", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133459", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133460", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133461", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133462", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133463" + ], + "uuid": "786fca89-95c5-5009-9147-3e7921336ea0", + "id_no": "409", + "coordinates": { + "lon": -155.1236111, + "lat": 19.40083333 + }, + "components_list": "{name: Ola'a Forest Tract, ref: 409-002, latitude: 19.5, longitude: -155.25}, {name: Mauna Loa and Kilauea Volcanoes, ref: 409-001, latitude: 19.3333333333, longitude: -155.5}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "この地域には、世界で最も活発な火山であるマウナロア山(標高4,170m)とキラウエア山(標高1,250m)の2つがあり、どちらも太平洋を見下ろすようにそびえ立っています。火山噴火によって絶えず変化する景観が生み出され、溶岩流からは驚くべき地質学的地形が姿を現します。珍しい鳥類や固有種が生息するほか、巨大なシダの森も見られます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Sian Ka'an", + "name_fr": "Sian Ka'an", + "name_es": "Sian Ka'an", + "name_ru": "Биосферный резерват Сиан-Каан", + "name_ar": "سيان كعان", + "name_zh": "圣卡安", + "short_description_en": "In the language of the Mayan peoples who once inhabited this region, Sian Ka'an means 'Origin of the Sky'. Located on the east coast of the Yucatán peninsula, this biosphere reserve contains tropical forests, mangroves and marshes, as well as a large marine section intersected by a barrier reef. It provides a habitat for a remarkably rich flora and a fauna comprising more than 300 species of birds, as well as a large number of the region's characteristic terrestrial vertebrates, which cohabit in the diverse environment formed by its complex hydrological system.", + "short_description_fr": "Dans la langue des Indiens Mayas qui peuplaient autrefois la région, Sian Ka'an signifie « origine du ciel ». Située sur la côte est du Yucatán, cette réserve de la biosphère comprend des forêts tropicales, des mangroves et des marais, ainsi qu'une vaste étendue marine traversée par une barrière de récifs. Elle abrite une flore remarquablement riche et une faune qui comprend plus de 300 espèces d'oiseaux, ainsi qu'une grande partie des vertébrés terrestres caractéristiques de la région, qui cohabitent dans la diversité des milieux formés par son système hydrologique complexe.", + "short_description_es": "En la lengua de los mayas que poblaban antaño la región, Sian Ka’an significa “origen del cielo”. Situada en la costa oriental de la península de Yucatán, esta reserva de biosfera abarca bosques tropicales, manglares, marismas y una vasta zona marina atravesada por un arrecife de barrera. Alberga una flora de gran riqueza y su fauna comprende más de 300 especies de pájaros y un gran número de vertebrados terrestres característicos de la región, que coexisten en el medio diversificado resultante del complejo sistema hidrológico del sitio.", + "short_description_ru": "На языке индейцев майя, которые в давние времена населяли этот район, Сиан-Каан означает «Там, где начинается небо». Биосферный резерват расположен на восточном побережье полуострова Юкатан, где произрастают тропические леса, есть мангры и болота, а также - значительная морская акватория с участком барьерного рифа. Местные флора и фауна отличаются большим разнообразием, здесь обитает свыше 300 видов птиц, встречается большое число типичных для региона наземных позвоночных, которые существуют во взаимосвязи со своеобразными местными гидрогеологическими условиями.", + "short_description_ar": "في لغة هنود المايا الذين كانوا يسكنون المنطقة في الماضي، سيان كعان تعني أصل السماء. فمحمية المحيط الحيوي هذه التي تقع على الساحل الشرقي ليوكاتان، تضمّ غابات مدارية وأشجار المنغروف ومستنقعات، بالاضافة الى مساحةٍ بحريةٍ واسعةٍ يجتازها حاجزٌ من الشُعب المرجانية. كما تحتوي على تشكيلة نباتات غنيّة للغاية وعلى مجموعة من الحيوانات تتألّف من أكثر من 300 نوع من العصافير، بالاضافة إلى جزءٍ كبيرٍ من الفقاريات الأرضية الخاصّة بتلك المنطقة والتي تتعايش مع تنوّع البيئات الذي يبتكره نظام المياه المعقّد فيها.", + "short_description_zh": "古代玛雅人曾在这个地区居住过,在他们的语言里,圣卡安是“天之源”的意思。这一生物保护区位于尤卡坦半岛东岸,内有热带森林、红树林和沼泽地,还有被礁石分割开的海产区。这个自然保护区为大量的动物和植物提供了生活场所,其中包括300多种鸟类,以及大量当地特有的陆地脊椎动物,这些动物在这个多样性的环境里共同生活,形成了一个复杂的水文学系统。", + "description_en": "In the language of the Mayan peoples who once inhabited this region, Sian Ka'an means 'Origin of the Sky'. Located on the east coast of the Yucatán peninsula, this biosphere reserve contains tropical forests, mangroves and marshes, as well as a large marine section intersected by a barrier reef. It provides a habitat for a remarkably rich flora and a fauna comprising more than 300 species of birds, as well as a large number of the region's characteristic terrestrial vertebrates, which cohabit in the diverse environment formed by its complex hydrological system.", + "justification_en": "Brief Synthesis Thousands of years ago the original Maya inhabitants appreciated the exceptional natural beauty of this stretch of coastline, naming it Sian Ka´an, or “Origin of the Sky. Located on the Eastern coast of the Yucatan Peninsula in the State of Quintana Roo, Sian Ka´an is one of Mexico's largest protected areas, established to manage 528,148 hectares of intricately linked marine, coastal and terrestrial ecosystems. Along its roughly 120 kilometres of coastline, the property covers over 400,000 hectares of land ranging from sea level to only ten m.a.s.l. The property boasts diverse tropical forests, palm savannah, one of the most pristine wetlands in the region, lagoons, extensive mangrove stands, as well as sandy beaches and dunes. The 120,000 hectares of marine area protect a valuable part of the Mesoamerican Barrier Reef and seagrass beds in the shallow bays. The lush green of the forests and the many shades of blue of the lagoons and the Caribbean Sea under a wide sky offer fascinating visual impressions. The diversity of life in Sian Ka'an is exceptional. The tropical forests are home to charismatic mammals such as Jaguar, Puma, Ocelot and Central American Tapir. The property also provides habitat for a large number of resident and migratory bird species. There is a great diversity of marine life, including the West Indian Manatee, four species of nesting marine turtles and hundreds of fish species. About a third of the property is comprised of highly diverse and productive mangrove communities, of vital importance to fisheries in the broader region. Hundreds of forested islands, locally known as Petenes, emerge from the flooded marshes, some reaching over a kilometre in diameter. A geological, biological and cultural particularity are the Cenotes, deep natural sinkholes harbouring fascinating life forms, many of them endemic. This karst phenomenon results from collapsing limestone exposing groundwater. Criterion (vii): The aesthetics and beauty of Sian Ka´an derive from the relatively undisturbed interface of sea and land along a well-conserved coastline. The mosaic of landscape elements is diverse in shapes, forms and colours allowing intriguing views and impressions. Noteworthy and rare natural phenomena include the Cenotes, water-filled natural sinkholes hosting specialised communities of life and the Petenes, tree islands emerging from the swamps. Both are connected by underground freshwater systems, jointly forming an invaluable and fragile treasure for future generations. Criterion (x): The scale and conservation status of Sian Ka'an and its ecosystem diversity support a fascinating range of life forms. Over 850 vascular plants, including 120 woody species, have been confirmed in what is assumed to be a still incomplete inventory. In terms of fauna, noteworthy representatives among the more than 100 documented mammals include endangered species like Black-handed Spider Monkey, Yucatan Black Howler Monkey and the Central American Tapir. A small population of the vulnerable West Indian Manatee occurs in the coastal waters. Some 330 bird species have been recorded, 219 of them breeding in Sian Ka'an. Amphibians and reptiles are represented by more than 40 recorded species, among them the vulnerable American Crocodile and four of the six turtle species found along the Mexican coast, all reproducing within the property. The isolation of some of the Cenotes led to the evolution of several species which are locally endemic to single sinkholes. With some 80 recorded species of reef-building coral the portion of the Mesoamerican Reef within the property is one of the richest in Mexico. Jointly with the many other aquatic habitats it harbours more than 400 species of fish and a wealth of other marine life. Integrity The extensive property covers a large wetland complex, tropical forests, a diverse coastline, mangroves and a fascinating marine area with noteworthy corals and seagrass beds, all in a good overall state of conservation. Large tracts of the dense forests, mangroves and marshland are difficult to access and the poor soils and the vulnerability to storms and flooding have contributed to maintaining the mosaic of ecosystems. Many of the boundaries coincide with landscape features, such as the natural edge of the marshes in the South-East or the limits of the Espiritu Santo Bay catchment in the South. In the ocean, a depth of 50 metres has been defined as the Eastern boundary of Sian Ka'an. The property is of great importance to support the continuity of the intricate connections between terrestrial, marine and freshwater ecosystems and their rich flora and fauna. Sian Ka'an embraces a self-protecting system that is characteristic of the coast of the Yucatan Peninsula: the Mesoamerican Reef shelters the landward mangroves and seagrass beds, while the mangroves trap sediments, filter pollution and serve as nurseries for many vertebrates and invertebrates in the reef. In other words, these major landscape and seascape features are of vital importance to each other. It is therefore indispensable to consider them jointly in management and conservation, as is the case in Sian Ka'an. The contiguity with the almost 90,000 hectares protected as Uaymil Flora and Fauna Protection Area to the South and other important marine and terrestrial protected areas nearby likewise contribute to the integrity of Sian Ka'an. Requirements for protection and management After the historic abandonment of the area, inaccessibility, frequent flooding and poor soils allowed for centuries of natural regeneration, until governmental schemes encouraged timber extraction and land clearing for cattle pastures in the 20th Century. The undesired effects of uncontrolled development led to the creation of a nature reserve in 1982, consolidated in 1986 when the area was categorized a national biosphere reserve by Presidential Decree and also internationally recognised. More recently, Sian Ka'an was also recognised as part of a vast Wetland of International Importance under the Ramsar Convention. The large property is federally owned with the exception of a small patch of private land of around one percent of the total area on the Northern coast. Today, Mexico's National Protected Areas Agency (CONANP) under the Ministry of the Environment (SEMARNAT) is in charge of management, cooperating with partners at all levels of government. A management programme is to guide all activities and zoning. The involvement of local communities, governmental representatives, Academia and non-governmental organisations in management is promoted through an Advisory Council. Sian Ka'an is susceptible to frequent and heavy tropical storms. The barrier reef provides natural protection for the coast, a telling example of conservation contributing to disaster preparedness. As for human impacts, the inaccessibility protects large tracts of the property. Besides the coastal fishing villages of Punta Allen and Punta Herrero, there are few permanent residents in the property. Hunting, fishing and collection of forest products, however, are widespread. Sport fishing and commercial fishing to supply nearby tourism centres has resulted in marked declines of some species, notably the Spiny Lobster. Management responses are needed. Agriculture north of the property bears pollution risks pollution and fires set to clear land have repeatedly spread into the property. Alien invasive species are reported, mostly along the dirt tracks on land but also in the ocean. The main economic sector directly and indirectly impacting on the property, however, is tourism. Fishing lodges and clubs, small hotels, cabins and trailer parks are the visible manifestations within the property. Tourism has reached proportions of mass tourism along parts of the Yucatan Coast and the property is in the vicinity of Tulum and Cancun, two of Yucatan’s major tourist attractions. Associated coastal urbanisation with, for example, well-documented garbage and sewage problems, require monitoring and management responses. Attempts to encourage low impact forms of tourism in the property to promote public awareness and visitor education but also as a source of conservation funding deserves consolidation.", + "criteria": "(vii)(x)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 528000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Mexico" + ], + "iso_codes": "MX", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109455", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109453", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109455", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109457", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109460", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124633", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124634", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124635", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124636", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124637", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124638", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136617", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136619", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136621", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136623", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136624", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136625", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136627", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136629", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136630", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136631" + ], + "uuid": "dd3c0255-3035-5ed7-8fe0-c50216e7795a", + "id_no": "410", + "coordinates": { + "lon": -87.79167, + "lat": 19.38333 + }, + "components_list": "{name: Sian Ka'an, ref: 410, latitude: 19.38333, longitude: -87.79167}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "かつてこの地域に住んでいたマヤの人々の言語で、シアン・カアンは「空の起源」を意味します。ユカタン半島の東海岸に位置するこの生物圏保護区には、熱帯雨林、マングローブ林、湿地帯に加え、サンゴ礁によって分断された広大な海洋域が含まれています。ここは、驚くほど豊かな動植物の生息地であり、300種を超える鳥類や、この地域特有の陸生脊椎動物が数多く生息し、複雑な水系によって形成された多様な環境の中で共存しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Pre-Hispanic City and National Park of Palenque", + "name_fr": "Cité préhispanique et parc national de Palenque", + "name_es": "Ciudad prehispánica y parque nacional de Palenque", + "name_ru": "Доиспанский город и национальный парк Паленке", + "name_ar": "مدينة بالينك التي تعود الى ما قبل الغزو الاسباني وروضتها الوطنية 1987", + "name_zh": "帕伦克古城和国家公园", + "short_description_en": "A prime example of a Mayan sanctuary of the classical period, Palenque was at its height between AD 500 and 700, when its influence extended throughout the basin of the Usumacinta River. The elegance and craftsmanship of the buildings, as well as the lightness of the sculpted reliefs with their Mayan mythological themes, attest to the creative genius of this civilization.", + "short_description_fr": "Exemple éminent de sanctuaire maya de l’époque classique, Palenque, qui connut son apogée entre le VIe et le VIIIe siècle, étendit son influence dans tout le bassin de l’Usumacinta. La technique et l’élégance de ses constructions, comme la légèreté de ses reliefs sculptés illustrant des thèmes mythologiques, témoignent du génie créateur de la civilisation maya.", + "short_description_es": "Ejemplo eminente de santuario maya de la época clásica, Palenque alcanzó su apogeo entre los siglos VI y VIII y ejerció una gran influencia en toda la cuenca del río Usumacinta. La elegancia y calidad técnica de sus construcciones, así como la delicadeza de los relieves esculpidos con temas mitológicos, ponen de manifiesto el genio creador de la civilización maya.", + "short_description_ru": "Паленке, выдающийся пример святилища индейцев майя классического периода, пережил свой расцвет между 500 и 700 гг., когда его влияние распространялось на весь бассейн реки Усумасинта. Красота зданий и мастерство их строителей, также как легкость скульптурных рельефов с изображениями на темы мифологии майя, характеризуют творческий гений этой цивилизации.", + "short_description_ar": "نشرت بالينك، المثال البارز لمعابد المايا من العصر التقليدي التي عرفت ذروة ازدهارها بين القرن السادس والقرن الثامن، تأثيرها على كامل حوض الاوسوماسينتا. فتقنية تشييد الأبنية وفخامتها تمامًا كخفّة نقوشها البارزة تجسّد الاساطير وتشهد على مهارة الابتكار التي كانت تتّسم به حضارة المايا.", + "short_description_zh": "帕伦克城是古希腊罗马时期玛雅人的圣地,其鼎盛时期大约在公元500年到700年之间,对整个乌苏马辛塔河盆地都具有广泛影响力。该遗址中典雅精致的建筑和体现玛雅人神话主题的浮雕都证明了他们是创造文明的天才。", + "description_en": "A prime example of a Mayan sanctuary of the classical period, Palenque was at its height between AD 500 and 700, when its influence extended throughout the basin of the Usumacinta River. The elegance and craftsmanship of the buildings, as well as the lightness of the sculpted reliefs with their Mayan mythological themes, attest to the creative genius of this civilization.", + "justification_en": "Brief synthesis The archaeological site of Palenque in the state of Chiapas is one of the most outstanding Classic period sites of the Maya area, known for its exceptional and well conserved architectural and sculptural remains. The elegance and craftsmanship of the construction, as well as the lightness of the sculpted reliefs illustrating Mayan mythology, attest to the creative genius of this civilization. The city was founded during the Late Preclassic, which corresponds to the beginning of the Christian era. Its first inhabitants probably migrated from other sites in the nearby region. They always shared the cultural features which define the Maya culture, as well as a level of development that allowed them to adapt to the natural environment. After several centuries, ca. 500 A.D., the city rose to be a powerful capital within a regional political unit. Without a buffer zone the total area of the archeological site is 1780 hectares, 09 areas and 49 square meters and 1,400 buildings have been recorded, of which only about 10% have been explored. Palenque has been the object of interest of numerous travelers, explorers and researchers since the 18th century. It illustrates one of the most significant achievements of mankind in the American continent. The ancient city has a planned urban layout, with monumental edifices and some of the largest clearings found in all the Maya area. Numerous residential areas with habitation units, funerary, ritual and productive activity areas were placed around the administrative and civic ceremonial centre. The palencano style is unique for its high degree of refinement, lightness and harmony. It includes buildings with vaulted roofs upon which pierced crestings emphasized its height. Its architecture is also characterized by its interior sanctuaries and modeled stucco scenes found on its freezes, columns, walls, crests, as well as ogival vaults, vaulted halls connecting galleries and T-shaped windows, among other unique architectural features. The sophisticated architectural designs and the rich decoration reflect the history and ideology of the ruling class and incorporate the writing and calendaric systems. The architecture of the site is integrated in the landscape, creating a city of unique beauty. Criteria (i): Palenque is an incomparable achievement of Mayan art. The structures are characterized by a lightness which resulted from the new construction techniques and drainage methods that were developed in order to reduce the thickness of the walls. The expanded interior space, multiple openings, and the use of galleries give the architecture a rare elegance, richly decorated with sculptures and stucco of a type never previously seen. Criteria (ii): The influence exerted by Palenque was considerable throughout the basin of the Usumacinta, extending even as far away as Comalcalco, on the western border of the Mayan cultural zone. Criteria (iii): Palenque bears a unique testimony to the mythology and the rites of the Mayas, notably in the incredible number of sculpted reliefs on interior walls of the palaces and temples. Criteria (iv): Older than the ensemble at Tikal, whose major monuments were constructed a hundred years later, the group of ceremonial buildings at Palenque is an outstanding example of a ceremonial and civic site corresponding to the middle of the Classic period in the Maya area. Integrity Once the ancient city of Palenque was abandoned around the 9th century, the thick jungle surrounding it covered its temples and palaces. This vegetation largely protected the buildings and their elements from looting. Furthermore, the fact that the area remained uninhabited, from its abandonment until the Colonial period, aided the protection of the site’s integrity. Residential areas, buildings with political and administrative functions, as well as those whose function was ritual are conserved in their original setting, turning the site with its exceptional artistic and architectural features into a living museum. All elements to convey the Outstanding Universal Value of the property have been preserved. However, there are a number of threats to these conditions, including the decay of the material fabric and the presence of uncontrolled informal vending within the site and the growing number of visitors - which today reaches 600,000 per year. These threats require sustained attention so that the conditions of integrity are maintained and no additional impacts are derived from excessive use or inadequate infrastructure development to provide services. Authenticity As in the case of the site’s integrity, the authenticity of the site and its elements was protected by the dense vegetation and the fact that the city was abandoned already in pre-Hispanic times. Furthermore, factors like the choice of durable raw materials and high quality manufacturing techniques aided in the conservation of the material culture of Palenque and in conserving the form and design of the property. Although exploration at the site had started much earlier, the first maintenance work on the monuments at Palenque was not undertaken until around 1940. Now maintenance has to be incessant in order to avoid negative impacts caused by climatic factors and\/or vegetation, which pose constant threats. Conservation interventions that have largely utilized original materials have not compromised the overall authenticity of the property but care needs to be exercised to define the extent of interventions and the use of compatible materials. Protection and management requirements The principal authority responsible for the protection of the archaeological site is the National Institute of Anthropology and History (INAH) and the National Commission for Protected Natural Areas (CONANP). The latter is in charge of the conservation of the natural resources within the area of the National Park, which is protected since 1981. In 1987 UNESCO recognized the archaeological site as World Heritage and in 1993 the site was declared an Archaeological Monument by the Mexican Federal Government, so as to be protected under the Federal Law on Archaeological, Artistic and Historic Monuments and Sites. Nevertheless, much work remains to be done in order to effectively ensure the protection and conservation of the World Heritage property in the long term. Currently, measures regarding its protection are considered in the Planning project for the management of heritage sites, which seeks the participation of all the actors involved in the conservation, protection, research and promotion of the site, since it is they who live and act in its immediate context. This strategic planning incorporates a long-term view, attention to global issues in the future scenarios and the real possibilities of projecting the conservation beyond the daily activities in the operation and administration of the site.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1772, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mexico" + ], + "iso_codes": "MX", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109465", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109471", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109473", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109475", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109465", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109467", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109469", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109477", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109479", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109481", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109483", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109485", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109487", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128068", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128069", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128070", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128072", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128073", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128074", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128075", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128076", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128077" + ], + "uuid": "a2a3577d-a250-524a-b42f-04bd069ffa3d", + "id_no": "411", + "coordinates": { + "lon": -92.05, + "lat": 17.48333 + }, + "components_list": "{name: Pre-Hispanic City and National Park of Palenque, ref: 411, latitude: 17.48333, longitude: -92.05}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "古典期マヤ文明の聖域の代表例であるパレンケは、西暦500年から700年の間に最盛期を迎え、その影響力はウスマシンタ川流域全体に及んだ。建物の優雅さと精巧な職人技、そしてマヤ神話を題材とした彫刻の軽やかさは、この文明の創造力の素晴らしさを物語っている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of Mexico City and Xochimilco", + "name_fr": "Centre historique de Mexico et Xochimilco", + "name_es": "Centro histórico de México y Xochimilco", + "name_ru": "Исторический центр Мехико и Сочимилько", + "name_ar": "الوسط التاريخي في مكسيكو وكزوشيميلكو", + "name_zh": "墨西哥城与赫霍奇米尔科历史中心", + "short_description_en": "Built in the 16th century by the Spanish on the ruins of Tenochtitlan, the old Aztec capital, Mexico City is now one of the world's largest and most densely populated cities. It has five Aztec temples, the ruins of which have been identified, a cathedral (the largest on the continent) and some fine 19th- and 20th-century public buildings such as the Palacio de las Bellas Artes. Xochimilco lies 28 km south of Mexico City. With its network of canals and artificial islands, it testifies to the efforts of the Aztec people to build a habitat in the midst of an unfavourable environment. Its characteristic urban and rural structures, built since the 16th century and during the colonial period; have been preserved in an exceptional manner.", + "short_description_fr": "Bâtie au XVIe siècle par les Espagnols sur les ruines de Tenochtitlan, ancienne capitale aztèque, Mexico est aujourd'hui l'une des villes les plus grandes et les plus peuplées du monde. Outre ses cinq temples aztèques dont on a identifié les restes, on y trouve également la cathédrale, la plus grande du continent, ainsi que plusieurs bâtiments publics du XIXe et du XXe siècle, par exemple le Palacio de Bellas Artes. Xochimilco, à 28 km au sud du centre de Mexico, avec son réseau de canaux et d'îlots artificiels, est un témoignage exceptionnel des efforts du peuple aztèque pour construire un habitat au milieu d'un environnement peu favorable. Les structures urbaines et rurales, définies depuis le XVIe siècle et pendant la période coloniale, y ont été préservées de façon exceptionnelle.", + "short_description_es": "Construida por los españoles en el siglo XVI sobre las ruinas de Tenochtitlán, la antigua capital azteca, la ciudad de México es hoy una de las capitales más grandes y pobladas el mundo. Además de los vestigios de los cinco templos aztecas localizados hasta ahora, la ciudad posee la catedral más grande del continente y hermosos edificios públicos de los siglos XIX y XX como el Palacio de Bellas Artes. Situado a 28 kilómetros al sur del centro de México, el sitio de Xochimilco con sus redes de canales e islas artificiales constituye un ejemplo excepcional de los trabajos de los aztecas para construir un hábitat en un entorno hostil al hombre. Las estructuras urbanas y rurales creadas a partir del siglo XVI durante el periodo colonial se han conservado admirablemente.", + "short_description_ru": "Построенный испанцами в XVI в. на руинах древней столицы ацтеков Теночтитлана, Мехико является ныне одним из самых крупных и плотно населенных мегаполисов мира. Здесь находятся руины пяти ацтекских храмов, кафедральный собор (крупнейший на континенте) и несколько прекрасных общественных зданий XIX-XX вв., таких как Дворец изящных искусств. Сочимилько расположен в 28 км к югу от Мехико. Своей системой каналов и искусственных островов он являет пример того, как ацтеки умели строить свои поселения в мало подходящей для этого природной среде. Его характерные городские и сельские постройки, воздвигавшиеся начиная с XVI в. и во время колониального периода, отлично сохранились.", + "short_description_ar": "تُعتبر مكسيكو التي بناها الاسبان في القرن السادس عشر على أنقاض عاصمة الأزتيك القديمة تينوشتيتلان، وهي اليوم إحدى أهمّ المدن في العالم من حيث المساحة والكثافة السكّانية. فنجد فيها غير معابد الأزتيك الخمسة التي حُّددت بقاياها، الكاتدرائية الأكبر في القارة، بالاضافة إلى عدّة مبانٍ عامّة تعود الى القرن التاسع عشر والقرن العشرين كقصر الفنون الجميلة مثلاً. أما مدينة كزوشيميلكو التي تبعد 28 كلم جنوب وسط مكسيكو والتي تتميّز بشبكة القنوات فيها وبالجزر الصغيرة الاصطناعية، فتشهد على جهود شعب الازتيك في بناء مسكن في وسط بيئة غير مناسبة لذلك. فالمنشآت في المدن وفي الريف المعروفة منذ القرن السادس عشر وفي خلال فترة الاستعمار، تمّت المحافظة عليها بشكل استثنائي.", + "short_description_zh": "墨西哥城建于公元16世纪,当时西班牙人在特诺奇蒂特兰的废墟上建造了古阿兹特克首都。墨西哥城今天仍然是世界上最大、人口最稠密的城市之一。除了5座阿兹特克庙宇之外,这里还有拉丁美洲最大的教堂,以及19世纪和20世纪建造的许多公共建筑,精美艺术品宫殿就是其中的代表。赫霍奇米尔科城位于墨西哥城南28公里处,那里密集的运河和人造岛屿展示了一幅阿兹特克人通过不懈努力在艰苦环境中建立起居所的画面。当地建于公元16世纪和殖民时期的典型城市和乡村建筑都被完好地保留了下来。", + "description_en": "Built in the 16th century by the Spanish on the ruins of Tenochtitlan, the old Aztec capital, Mexico City is now one of the world's largest and most densely populated cities. It has five Aztec temples, the ruins of which have been identified, a cathedral (the largest on the continent) and some fine 19th- and 20th-century public buildings such as the Palacio de las Bellas Artes. Xochimilco lies 28 km south of Mexico City. With its network of canals and artificial islands, it testifies to the efforts of the Aztec people to build a habitat in the midst of an unfavourable environment. Its characteristic urban and rural structures, built since the 16th century and during the colonial period; have been preserved in an exceptional manner.", + "justification_en": "Brief synthesis The Aztecs built what was to become the capital of their empire on a small island in the Lake of Texcoco, in the Valley of Mexico. Testimonies from the time of the arrival of the Spanish conquerors at Tenochtitlan, the capital of the Aztec Empire, account for the existence of the great lake dotted with a multitude of canoes and the island city, full of oratories like towers and fortresses and all gleaming white. The conquering Spaniards destroyed the island city of Tenochtitlan and started to drain the lake that surrounded it. They built the capital of New Spain, Mexico City, the “city of palaces”, on the ruins of the prehispanic city, following a European model which was slightly changed by the intervention of indigenous artisans and workers, and influenced by the canals and rivers that had structured the Pre-Hispanic city. Independent Mexico maintained its capital on the same place and added its stylistic influences to the architectonic palimpsest that we are left with today. From the 14th to the 19th century, Tenochtitlan, and subsequently, Mexico City, exerted a decisive influence on the development of architecture, the monumental arts and the use of space first in the Aztec Empire and later in New Spain. The monumental complex of the Templo Mayor (Main Temple) bears exceptional witness to the cults of an extinct civilization, whereas the cathedral and the Palace of Fine Arts are examples of colonial and late 19th century architecture. The capital of New Spain, characterized by its chequerboard layout, the regular spacing of its plazas and streets, and the splendour of its religious architecture is a prime example of Spanish settlements in the New World. The monuments, groups of buildings or sites located at the heart of the contemporary urban agglomeration amply illustrate the origins and growth of this city that has dominated the region for many centuries. The lacustrine landscape of Xochimilco, located 28 km south of the city, constitutes the only reminder of traditional Pre-Hispanic land-use in the lagoons of the Mexico City basin. In the midst of a network of small canals, on the edge of the residual lake of Xochimilco (the southern arm of the great drained lake of Texcoco), some chinampas or ‘floating’ gardens can still be found. Parts of this half-natural, half-artificial landscape are now an 'ecological reserve'. Criterion (ii) : From the 14th to the 19th century, Tenochtitlan, and subsequently, Mexico City, exerted decisive influence on the development of architecture, the monumental arts and the use of space first in the Aztec kingdom and later in New Spain. Criterion (iii) : With its ruins of five temples erected before the Great Pyramid, and in particular the enormous monolith of Coyolxauhqui, which symbolized the end of the old cosmogony and the advent of Huitzilopochtli, the tribal god of the Aztecs, the monumental complex of the Templo Mayor bears exceptional witness to the cults of an extinct civilization. Criterion (iv): The capital of New Spain, characterized by its checkerboard layout, the regular spacing of its plazas and streets, and the splendor of its religious architecture (Cathedral, Santo Domingo, San Francisco, San Jeronimo, etc.) and civil architecture (palace of the Marqués de Jaral de Berrio), is a prime example of Spanish settlements in the New World. Criterion (v: Having become vulnerable under the impact of environmental changes, the lacustrine landscape of Xochimilco constitutes the only reminder of traditional ground occupation in the lagoons of the Mexico City basin before the Spanish conquest. Integrity Beyond the historic centre, the urban sprawl of the contemporary Metropolitan Area of Mexico City has now grown far beyond the island the capital once occupied, filling nearly the whole valley and engulfing entirely the remains of the chinampas of Xochimilco. Change was and is an important part of the history of the two heritage areas. However, all of these changes have not affected their overall structure and functional integrity: the political, economical and religious centrality of the Historic Centre of Mexico City and the traditional system of agricultural production in Xochimilco. In both areas the past and the present are constantly and simultaneously visible. The latest archaeological finds at the Templo Mayor (the Aztec Main Temple) in the Historic Centre of Mexico City contribute further to the understanding of the pre-Hispanic city. However, the integrity of the Historic Centre of Mexico City and Xochimilco is vulnerable to threats derived from the geological conditions of the place. Threats are principally posed by development pressures, changes to land-use, abandonment and contamination. Notwithstanding these threats, the property maintains all the elements to convey its Outstanding Universal Value and offer testimony to its various stages of development, particularly the convergence of cultures for nearly seven centuries. Authenticity The conditions of authenticity of the Historic Centre of Mexico City are largely met considering that the design, materials, workmanship and the relationship between landscape and heritage buildings - representative of diverse periods, influences and architectural styles - are either original or maintained to a degree that they keep material and structural consistency. Furthermore, the urban grid of the area continues to match the colonial model, which in turn was based on the structure of the Aztec capital, thus securing the maintenance of the grid over time. Use and function are maintained, although these conditions are threatened by the decline of habitational use of historic buildings and other uses that can compromise the identified attributes. To sustain these conditions of authenticity, enforcement of regulatory measures and protection of mechanisms are implemented to ensure that use and function and the character of the historic centre is maintained notwithstanding its evolution. Integral urban policies are making progress to stop the site's abandonment and to ensure revitalization. The chinampas are an exceptional agricultural system, based on the combination of environmental factors and human creativity. The human-made islands in the shallow lake are one of the most productive and sustainable agricultural systems in the world. This productivity, both in the number of crops that the chinampas produce per year and in the efficiency per unit of sown area, explains the great ability this work intensive system had to survive throughout the centuries. The chinampa system is highly threatened due to the introduction of new agricultural technology, excessive ground-water extraction in the area, abandonment, development pressures and contamination. Sustainable conservation and management policies need to be implemented to ensure that the conditions of the chinampa system are not further eroded. Protection and management requirements In Mexico the authorities of federal, state and local levels cooperate to identify, protect, preserve, restore and transmit heritage to the new generations. For the Historic Centre of Mexico City the responsibility on the federal level falls to the National Institute of Anthropology and History (INAH) and the National Institute of Fine Arts (INBA), a responsibility shared with the city and district governments. In the Historic Centre the Authority for the Historic Centre (Autoridad del Centro Histórico) and the Historic Centre Trust Fund (Fideicomiso Centro Histórico de la Ciudad de México) were created to support conservation and management activities in the Historic Centre. Xochimilco forms part of a cultural World Heritage site but on a national level it is also a protected natural area, which leads to the involvement in the management of the Ministry of the Environment, which acts through the Natural Resources Commission of the government of the Federal District. Both areas have Management Plans. Sustainable implementation of the defined planning tools and the allocation of resources to conservation and management are necessary means to ensure the conservation of the Outstanding Universal value of the property in the long term. In the case of Xochimilco, the city government of Mexico City published a decree on 11 December 2012, in which “The Authority in the zone of Natural and Cultural Heritage of Humanity in Xochimilco, Tlahuac and Milpa Alta” was created. The site is being comprehensively analyzed in order to identify priority actions in the fields of management, conservation and regeneration of water from springs and canals, Chinampas zone recovery, land in areas adjacent to water bodies and as the protection of historical monuments area, considering the participation in the social, cultural, ecological and academic aspects.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 3010.86, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mexico" + ], + "iso_codes": "MX", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109489", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109489", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109491", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109493", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118185", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118186", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128037", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128038", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128039", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128040", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128041", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128042", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128043", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128044", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132290", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132291" + ], + "uuid": "c8fb68d4-10e3-547c-9d5d-2a73dbb36451", + "id_no": "412", + "coordinates": { + "lon": -99.13278, + "lat": 19.41833 + }, + "components_list": "{name: Xochimilco 2, ref: 412-003, latitude: 19.273098, longitude: -99.086169}, {name: Xochimilco 3, ref: 412-003, latitude: 19.220663, longitude: -98.964393}, {name: Historic Centre of Mexico City, ref: 412-001, latitude: 19.433481, longitude: -99.13301}, {name: Xochimilco Federal District: Xochimilco 1, ref: 412-002, latitude: 19.249828, longitude: -99.098926}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "16世紀にスペイン人によってアステカ帝国の旧首都テノチティトランの遺跡の上に建設されたメキシコシティは、現在では世界最大級の人口密集都市の一つです。市内には、遺跡が確認されているアステカ神殿が5つ、大聖堂(大陸最大)、そしてベジャス・アルテス宮殿など19世紀から20世紀にかけて建てられた素晴らしい公共建築物が数多くあります。ソチミルコはメキシコシティの南28kmに位置しています。運河と人工島のネットワークは、アステカの人々が厳しい環境の中で生活基盤を築こうとした努力の証です。16世紀から植民地時代にかけて建設された特徴的な都市部と農村部の建造物は、非常に良好な状態で保存されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Pre-Hispanic City of Teotihuacan", + "name_fr": "Cité préhispanique de Teotihuacan", + "name_es": "Ciudad prehispánica de Teotihuacán", + "name_ru": "Доиспанский город Теотиуакан", + "name_ar": "مدينة تيوتيهواكان التي تعود الى ما قبل الغزو الاسباني", + "name_zh": "特奥蒂瓦坎", + "short_description_en": "The holy city of Teotihuacan ('the place where the gods were created') is situated some 50 km north-east of Mexico City. Built between the 1st and 7th centuries A.D., it is characterized by the vast size of its monuments – in particular, the Temple of Quetzalcoatl and the Pyramids of the Sun and the Moon, laid out on geometric and symbolic principles. As one of the most powerful cultural centres in Mesoamerica, Teotihuacan extended its cultural and artistic influence throughout the region, and even beyond.", + "short_description_fr": "Cité sainte située à une cinquantaine de kilomètres de Mexico, édifiée entre le Ier et le VIIe siècle, Teotihuacan, « lieu où sont créés les dieux », se caractérise par les très grandes dimensions de ses monuments dont les plus célèbres sont le temple de Quetzalcoatl et les pyramides du Soleil et de la Lune, et par leur ordonnance géométrique et symbolique. Teotihuacan, l'un des plus puissants foyers culturels méso-américains, imposa son élan culturel et artistique dans toute la région, et même au-delà de ses frontières.", + "short_description_es": "Situada a unos 50 km de México, la ciudad sagrada de Teotihuacán –“lugar donde fueron creados los dioses”– fue edificada entre los siglos I y VII. Se singulariza por sus monumentos de vastas dimensiones, en particular las pirámides del Sol y la Luna y el templo de Quetzalcoatl, que están dispuestos con arreglo a un trazado geométrico y simbólico a la vez. Esta ciudad fue uno de los focos culturales y artísticos más importantes de Mesoamérica y su influencia sobrepasó ampliamente los confines de la región circundante.", + "short_description_ru": "Священный город Теотиуакан («место рождения богов») находится примерно в 50 км к северо-востоку от Мехико. Он был построен в период I-VII вв., и выделяется огромными размерами своих памятников, в особенности храма Кецалькоатля и пирамид Солнца и Луны, спланированных на основе геометрических и символических принципов. Как один из самых значительных культурных центров всей Центральной Америки, Теотиуакан распространял свое культурное и художественное влияние на весь этот регион и даже за его пределы.", + "short_description_ar": "إنّها مدينة مقدّسة تقع على بُعد 50 كلم من مكسيكو. تأسَّست بين القرن الأول والقرن السابع. ويتميّز المكان الذي يبصبح البشر فيه آلهة بضخامة آثاره، أشهرها معبد كويتز المكوتيل وهرمَا الشمس والقمر، وبتناسقها الهندسي والرمزي. كما فرضت تيوتيهواكان التي تُعتبر من أهم المراكز الثقافية في بلاد ما بين النهرَيْن وأميركا، ثروتها الثقافية والفنية في المنطقة كلّها وخارج حدودها أيضًا.", + "short_description_zh": "圣城特奥蒂瓦坎(“众神诞生之地”)位于墨西哥城东北部50公里处,该城建于公元1世纪至7世纪,其建筑物按照几何图形和象征意义布局,以建筑物(特别是羽蛇神庙、月亮金字塔和太阳金字塔)的庞大气势而闻名于世。作为中美洲最重要的文化中心之一,特奥蒂瓦坎的文化影响力和艺术影响力遍及整个地区,在某些方面甚至超越了地域界限。", + "description_en": "The holy city of Teotihuacan ('the place where the gods were created') is situated some 50 km north-east of Mexico City. Built between the 1st and 7th centuries A.D., it is characterized by the vast size of its monuments – in particular, the Temple of Quetzalcoatl and the Pyramids of the Sun and the Moon, laid out on geometric and symbolic principles. As one of the most powerful cultural centres in Mesoamerica, Teotihuacan extended its cultural and artistic influence throughout the region, and even beyond.", + "justification_en": "Brief synthesis Teotihuacan and its valley bear unique testimony to the pre-urban structures of ancient Mexico. Human occupation of the valley of Teotihuacan began before the Christian era, but it was only between the 1st and the 7th centuries A.D. that the settlement developed into one of the largest ancient cities in the Americas, with at least 25,000 inhabitants. The city’s urban plan integrated natural elements of the Teotihuacan Valley, such as the San Juan River, whose course was altered to cross the Avenue of the Dead. This north-south oriented main reference axis of the city is lined with monumental buildings and complexes, from which the Pyramids of the Sun and the Moon, as well as the Great Compound with the Temple of Quetzalcoatl (also known as Temple of the Plumed Serpent) stand out. One characteristic of the city’s civil and religious architecture is the talud-tablero, which became a distinctive feature of this culture. Furthermore, a considerable number of buildings were decorated with wall paintings where elements of worldview and the environment of that time were materialized. The city is considered a model of urbanization and large-scale planning, which greatly influenced the conceptions of contemporary and subsequent cultures. At the peak of its development the city stretched out over 36 km2. Outside the ceremonial centre, which, despite its imposing size, represents only 10% of the total surface, excavations have revealed palaces and residential quarters that are of great interest at, for example, La Ventilla, Tetitla, Zacuala, and Yayahuala to the west, and Xala and Tepantitla to the east. The city was razed by fire and subsequently abandoned during the 7th century. Criterion (i): The ceremonial ensemble of Teotihuacan represents a unique artistic achievement as much by the enormous size of the monuments (the Pyramid of the Sun, built on a 350 m² terrace, measures 225 x 222 meters at the base, and is 75 meters high, for a total volume of 1 million m³) as by the strictness of a layout based on cosmic harmony. The art of Teotihuacans was the most developed among the classic civilizations of Mexico. Here it is expressed in its successive and complementary aspects: the dry and obsessive geometry of the pyramids of the Sun and the Moon contrasts with the sculpted and the painted decor of an exceptional richness of the Pyramid of Quetzalcoatl, the Plumed Serpent. Criterion (ii): The influence of the first of the great civilizations of Mesoamerican classic civilizations was exerted over the whole of the central region of Mexico, in Yucatán, and as far away as Guatemala (the site of Kaminaljuyu) during the period of Teotihuacan III. Criterion (iii): Much larger than the narrow zone of the ceremonial center, the archaeological site of Teotihuacan corresponds to a city of at least 25,000 inhabitants. Teotihuacan and its valley bear unique testimony on the pre-urban structures of ancient Mexico. Criterion (iv): Lining the immense Avenue of the Dead, the unique group of sacred monuments and places of worship in Teotihuacan (the Pyramids of the Sun, the Moon and Quetzalcoatl and the Palaces of Quetzalmariposa, the Jaguars, of Yayahuala and others) constitutes an outstanding example of a pre-Columbian ceremonial center. Criterion (vi): Following the destruction and abandonment of the city towards 650 A.D., the ruins were imbued with legend. The Aztec name of Teotihuacán means the place where gods were created. According to writings from the 16th century, the sacrifices practiced by Moctezuma every twenty days on the site attested to the persistence of beliefs, which made Teotihuacan a sacred place of exceptional value. Integrity The Pre-Hispanic City of Teotihuacan fully preserves its monumentality, urban design and artistic wealth, as well as the relationship of the architectural structures with the natural environment, including its setting in the landscape. This is due to the maintenance, conservation and permanent protection the site has received. However, natural factors like rain, wind and solar radiation constantly affect the site and its elements, and are considered to be the most important threat. Not all conservation attempts in the past were successful and some elements of the site were negatively affected by the use of inadequate materials (e.g. concrete and polymers). This highlights the need for conservation guidelines for interventions, as requested by the World Heritage Committee in its 36th session (2012), as well as for plans for preventive conservation and monitoring at the site. A further serious threat is the development pressure around the site that is constantly on the rise. Authenticity Located 48 km northeast of Mexico City, Teotihuacan is one the archaeological sites with the longest history of exploration in Mexico. The first surveys date from 1864, and the first excavations from 1884. Certain monuments were restored from 1905 to 1910, such as the Pyramid of the Sun, for which its discoverer Leopoldo Batres arbitrarily reconstituted a fifth tier. Since 1962, archaeological research has been coordinated by the National Institute of Anthropology and History (INAH), which, while encouraging spectacular discoveries (Palacio de Quetzalmariposa, the cave under the Pyramid of the Sun), has instigated a more rigorous policy concerning identification and supervision of excavations in the immediate environs of the ceremonial zone. While some of the earlier reconstruction work, dating from the early years of the last century, is questionable in contemporary terms, it may be considered to have a historicity of its own now. In general terms, it can be said that the condition of authenticity of the expressions of the Outstanding Universal Values of Teotihuacan, which can be found in its urban layout, monuments and art, has been preserved until today. Protection and management requirements Teotihuacan is under the custody of the National Institute of Anthropology and History (INAH), which is an agency of the National Council for Culture and the Arts (CONACULTA) and the Ministry of Public Education (SEP). The site is legally protected by the Mexican Federal Law on Monuments and Archaeological, Artistic and Historical Zones of 1972. The law establishes public ownership of all archaeological properties, even if these are situated on privately owned lands. The presidential decrees of 1907 and 1964 that declared the Archaeological Monuments Zone at Teotihuacan were superseded by a new decree in 1988, which defined two additional protective zones (B and C) and augmented the protected area to a total of more than 3381 ha. To be able to extend the site's buffer zone even further, land surrounding the archaeological zone was acquired over the last decade. Recently, important advances were made in the negotiations with more land owners in order to extend the zone. In coordination with the municipalities of Teotihuacán de Arista and San Martín de las Pirámides a joint municipal Urban Development Plan and Urban Image Regulations were developed and published in 2008 and 2009 respectively. The documents recognize the archaeological site as a driving force of development that needs protection. In 2004 a process of consultation and integration of existing information was initiated, which culminated in 2009 with the publication of the Management Plan 2010-2015 for the Archaeological Monuments Zone of Teotihuacan. The document defines a management policy and establishes specific goals for the comprehensive protection and conservation of the site and its components. Furthermore, the plan establishes a work outline in terms of research, preservation, diffusion, community involvement and maintenance. Sustainable implementation of the defined planning tools and the allocation of resources to conservation and management are necessary means to ensure the conservation of the Outstanding Universal Value of the property in the long term.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 250, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mexico" + ], + "iso_codes": "MX", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109499", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109499", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109501", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109503", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109505", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109507", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109510", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109511", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109513", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109515", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109517", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109521", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120384", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128078", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128079", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128080", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128081", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128082", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128083", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128084", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128085", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128086", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156627", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156628", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156629", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156630", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156631" + ], + "uuid": "d24f2148-bf07-53ef-8511-de942d8cf008", + "id_no": "414", + "coordinates": { + "lon": -98.84167, + "lat": 19.69167 + }, + "components_list": "{name: Pre-Hispanic City of Teotihuacan, ref: 414, latitude: 19.69167, longitude: -98.84167}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "聖都テオティワカン(「神々が創造された場所」の意)は、メキシコシティの北東約50kmに位置しています。紀元1世紀から7世紀にかけて建設されたこの都市は、巨大な建造物群、特に幾何学的かつ象徴的な原理に基づいて配置されたケツァルコアトル神殿、太陽のピラミッド、月のピラミッドが特徴です。メソアメリカで最も強力な文化中心地のひとつとして、テオティワカンは地域全体、さらにはその周辺地域にまで文化的・芸術的な影響力を広げました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of Oaxaca and Archaeological Site of Monte Albán", + "name_fr": "Centre historique de Oaxaca et zone archéologique de Monte Alban", + "name_es": "Centro histórico de Oaxaca y zona arqueológica de Monte Albán", + "name_ru": "Историческая часть города Оахака и центр древней индейской культуры Монте-Альбан", + "name_ar": "الوسط التاريخي في اواكساكا والمنطقة الأثرية في مونتي ألبان", + "name_zh": "瓦哈卡历史中心与阿尔班山考古遗址", + "short_description_en": "Inhabited over a period of 1,500 years by a succession of peoples – Olmecs, Zapotecs and Mixtecs – the terraces, dams, canals, pyramids and artificial mounds of Monte Albán were literally carved out of the mountain and are the symbols of a sacred topography. The nearby city of Oaxaca, which is built on a grid pattern, is a good example of Spanish colonial town planning. The solidity and volume of the city's buildings show that they were adapted to the earthquake-prone region in which these architectural gems were constructed.", + "short_description_fr": "Depuis plus de 1 500 ans, les Olmèques, les Zapotèques et les Mixtèques ont successivement habité le site. Les terrasses, barrages, canaux, pyramides et tertres artificiels de Monte Albán ont été littéralement sculptés dans la montagne et sont les symboles d'une topographie sacrée. Tout près, le plan en damier de la ville d'Oaxaca est un bon exemple d'urbanisme de la période coloniale espagnole. La stabilité et le volume de l'architecture qui s'est développée dans cette ville témoignent de manière exceptionnelle d'une adaptation de la construction et du style au terrain sismique sur lequel ont été bâtis ces chefs-d'œuvre architecturaux.", + "short_description_es": "Este sitio fue habitado sucesivamente por los olmecas, zapotecas y mixtecas durante quince siglos. Los terraplenes, diques, canales, pirámides y montículos artificiales de Monte Albán fueron literalmente excavados en la montaña y son símbolos de una topografía sagrada. Situada en sus cercanías, la ciudad de Oaxaca con su trazado en damero constituye una excelente muestra del urbanismo colonial español. La solidez y volumen de sus edificios, verdaderas obras de arte de la arquitectura, atestiguan que su construcción se adaptó a las características sísmicas de la región.", + "short_description_ru": "Населенный в течение более 1,5 тыс. лет сменяющими друг друга народами – ольмеками, сапотеками и миштеками - комплекс Монте-Альбан, с его террасами, дамбами, каналами, пирамидами и искусственными холмами, был буквально вырезан из гор, став шедевром сакральной топографии. Расположенный поблизости город Оахака, имеющий прямоугольную планировку, представляет собой яркий пример испанского колониального градостроительства. Массивность и размеры городских зданий указывают на их приспособленность к условиям этого сейсмически опасного региона.", + "short_description_ar": "منذ أكثر من 1500 عام، سكن كلّ من الأولميك والزابوتيك والميكستيك الموقع بالتتابع. فقد كانت الشرفات والسدود والقنوات والأهرام والتلال الاصطناعية في مونتي ألبان منحوتة بكل ما للكلمة من معنى في الجبل وهي رموزٌ لرسمات أماكن مقدّسة. وبالقرب منها، رسمٌ هندسي مؤلف من مربّعات منسّقة لمدينة اواكساكا يشكّل خيرَ مثال على المدينة في فترة الاستعمار الاسباني. فاستقرار وحجم الهندسة التي تطوّرت في تلك المدينة تشهد بطريقةٍ استثنائيّةٍ على تكيّف الهندسة والأسلوب على الأرض الزلزاليّة حيث تمّ انشاء هذه التحف الهندسيّة.", + "short_description_zh": "在1500多年的历史中,曾先后有多个民族在赫奥尔巴山居住过,他们包括奥尔梅克人、萨巴特克人和米斯泰克人。在阿尔班山考古遗址有许多梯田、水坝、运河、金字塔以及人造山,这些都是在山上开挖修建出来的,是神圣地形学的标志。在阿尔班山考古遗址附近的瓦哈卡市采用的是纵横交错的城市格局,展示了西班牙殖民时期城镇规划的一种范例。城市中的建筑结构非常坚固,说明这是为了适应当地地震多发的情况而设计建造的。", + "description_en": "Inhabited over a period of 1,500 years by a succession of peoples – Olmecs, Zapotecs and Mixtecs – the terraces, dams, canals, pyramids and artificial mounds of Monte Albán were literally carved out of the mountain and are the symbols of a sacred topography. The nearby city of Oaxaca, which is built on a grid pattern, is a good example of Spanish colonial town planning. The solidity and volume of the city's buildings show that they were adapted to the earthquake-prone region in which these architectural gems were constructed.", + "justification_en": "Brief synthesis The World Heritage property, located in the in the region known as central valleys of Oaxaca in the depression formed between the Sierra Madre Oriental and the Sierra Madre del Sur, is composed of two distinct cultural sites: the historic centre of Oaxaca de Juarez and the archaeological site of Monte Albán. The city of Oaxaca de Juarez, initially named Antequera, was founded in 1529 in a small valley occupied by a group of Zapotec Indians. It is an example of sixteenth XVI century colonial city and of town planning given that it retains its trace in the form of checkerboard with square blocks and portals on all four sides of the square. To trace the Villa de Antequera, Alonso García Bravo chose a point midway between the rivers Jalatlaco, Atoyac and the Cerro del Fortin. The trace was initiated from a central plaza basis of two axes, east-west and north-south, with a slight tilt to compensate for the lighting and sunlight due to its latitude. The centre of the city remains the centre of economic, political, social, religious and cultural activities that give dynamism to the city. It retains its iconic architecture and the buildings representative of a cultural tradition of more than four centuries of art and history. A total of 1,200 historic monuments has been inventoried and listed. The major religious monuments, the superb patrician town houses and whole streets lined with other dwellings combine to create a harmonious cityscape, and reconstitute the image of a former colonial city whose monumental aspect has been kept intact. Fine architectural quality also characterizes the 19th-century buildings in this city that was the birthplace of Benito Juarez and which, in 1872, adopted the name of Oaxaca de Juarez. Being located in a highly seismic zone, the architecture of the city of Oaxaca is characterized by thick walls and low buildings. The mestizo population keeps alive both traditions and ancestral customs. Monte Alban is the most important archaeological site of the Valley of Oaxaca. Inhabited over a period of 1,500 years by a succession of peoples – Olmecs, Zapotecs and Mixtecs – the terraces, dams, canals, pyramids and artificial mounds of Monte Albán were literally carved out of the mountain and are the symbols of a sacred topography. The grand Zapotec capital flourished for thirteen centuries, from the year 500 B.C to 850 A.D. when, for reasons that have not been established, its eventual abandonment began. The archaeological site is known for its unique dimensions which exhibit the basic chronology and artistic style of the region and for the remains of magnificent temples, ball court, tombs and bas-reliefs with hieroglyphic inscriptions. The main part of the ceremonial centre which forms a 300 m esplanade running north-south with a platform at either end was constructed during the Monte Albán II (c. 300 BC-AD 100) and the Monte Albán III phases. Phase II corresponds to the urbanization of the site and the domination of the environment by the construction of terraces on the sides of the hills, and the development of a system of dams and conduits. The final phases of Monte Albán IV and V were marked by the transformation of the sacred city into a fortified town. Monte Albán represents a civilization of knowledge, traditions and artistic expressions. Excellent planning is evidenced in the position of the line buildings erected north to south, harmonized with both empty spaces and volumes. It showcases the remarkable architectural design of the site in both Mesoamerica and worldwide urbanism. Criterion (i) Oaxaca was the first town laid out in the New Spain during the XVI century with square blocks of 100 yards per side and planned from a central square. The icons of economic, political and religious powers were built around this central place, giving the city dynamism and contributing to universal urbanism. The grid layout of the city of Oaxaca is a unique example of urban planning in New Spain in the XVI century. The ceremonial centre of Monte Alban has created a grandiose architectural landscape which represents one of a kind artistic achievement. Criterion (ii) For more than a millennium, Monte Alban exerted considerable influence in the entire cultural area of Oaxaca. Latter-day Oaxaca is a perfect example of a 16th-century colonial town. The trace of grid layout of the city of Oaxaca was adopted in several other colonial towns. Criterion (iii) Monte Albán is an outstanding example of a pre-Columbian ceremonial centre in the middle zone of present-day Mexico, which was subjected to influences from the north - first from Teotihuacan, later the Aztecs - and from the south, the Maya. With its ball game court, magnificent temples, tombs and bas-reliefs with hieroglyphic inscriptions, Monte Albán bears unique testimony to the successive civilizations occupying the region during the pre-Classic and Classic periods. Criterion (iv) Among some 200 pre-Hispanic archaeological sites inventoried in the valley of Oaxaca, the Monte Alban complex best represents the singular evolution of a region inhabited by a succession of peoples: the Olmecs, Zapotecs and Mixtecs. The City of Oaxaca, with its design as a check board and its iconic architecture, has developed over more than four centuries as evidence of the fusion of two cultures Indian and Spanish. Integrity The inscribed property encompasses an area of 375 ha, with a buffer zone of 121 ha. All elements to convey the Outstanding Universal Value of the property are within its boundaries. The Historic Centre of Oaxaca comprises an area of 5.00 square kilometres, 247 blocks and 1200 listed monuments of civil and religious architecture and ancient customs and traditions that developed over more than four centuries that are preserved nowadays, despite the earthquakes that have been documented on several occasions and have affected its architecture. The archaeological site of Monte Alban has been well preserved and conservation and management actions have centred on maintaining its physical integrity. Authenticity Despite the growth of the city towards the four cardinal points and the earthquakes that have affected the structures, the form and design and use and function of several iconic buildings has been maintained in the Historic Centre. In Monte Alban, the location and setting has been largely preserved, as well as the form and design of the ceremonial centre. Conservation and restoration practices will need to be controlled in both component parts so that the conditions of authenticity continue to be met. Protection and management requirements On March 15, 1976, the Federal Government published in the Official Journal of the Federation, the decree of Historic Monuments Zone of the City of Oaxaca, subject to the conditions set by the Federal Law on Monuments and Archaeological Areas and Historic Art. The enforcement of these legal provisions corresponds to the National Institute of Anthropology and History. In order to coordinate actions for the benefit of preserving the Historic Centre, on December 16, 1993, an agreement that provides for the creation of the “Public service office” was signed between the National Institute of Anthropology and History and the municipality of the city of Oaxaca. This joint effort allows the INAH and the municipality, within their authorized powers, to control architectural projects and proposed development in the Historic Centre. As a result of the collaboration between INAH and the municipality of the city of Oaxaca, on December 23, 1997 the Oaxaca State Government published in the Official Journal the Partial Plan for the Conservation of Historic Centre of Oaxaca City which stipulate the land uses and purposes; the classification of buildings according to their importance; and the standards that should be the subject of all interventions in the Historic Centre. To control the urban growth in the interior of the protection polygon, links with different Federal, State and Municipal government departments have been established for the regulation of land use, so that within their sphere of competence the destruction of the area of monuments by irregular settlements can be avoided. The Monte Alban management Plan puts special emphasis on works of social management around the legally protected area in order to defend, along with the communities, the archaeological heritage from development. The management system in place also includes provisions for the archaeological investigation, conservation and maintenance of the site.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 4375, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mexico" + ], + "iso_codes": "MX", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109523", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109523", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109525", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109527", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109529", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120727", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128049", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128050", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128051", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128052", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128053", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128054", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128055", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128056", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128057", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132306" + ], + "uuid": "274adf2a-031f-5458-b8f2-1e55c9983d40", + "id_no": "415", + "coordinates": { + "lon": -96.725885, + "lat": 17.061579 + }, + "components_list": "{name: Historic Centre of Oaxaca, ref: 415-001, latitude: 17.0619444444, longitude: -96.7216666667}, {name: Archaeological Site of Monte Alban, ref: 415-002, latitude: 17.046323, longitude: -96.768133}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "オルメカ、サポテカ、ミシュテカといった様々な民族が1500年にわたり居住したモンテ・アルバンには、段々畑、ダム、運河、ピラミッド、人工の塚などが文字通り山を削って造られており、神聖な地形の象徴となっている。近隣のオアハカ市は碁盤の目状に整備された都市で、スペイン植民地時代の都市計画の好例と言える。街の建物の堅牢さとボリュームは、これらの建築の傑作が建設された地震多発地帯に適応した設計であることを示している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of Puebla", + "name_fr": "Centre historique de Puebla", + "name_es": "Centro histórico de Puebla", + "name_ru": "Исторический центр города Пуэбла", + "name_ar": "الوسط التاريخي في بويبلا", + "name_zh": "普埃布拉历史中心", + "short_description_en": "Puebla, which was founded ex nihilo in 1531, is situated about 100 km east of Mexico City, at the foot of the Popocatepetl volcano. It has preserved its great religious structures such as the 16th–17th-century cathedral and fine buildings like the old archbishop's palace, as well as a host of houses with walls covered in tiles (azulejos). The new aesthetic concepts resulting from the fusion of European and American styles were adopted locally and are peculiar to the Baroque district of Puebla.", + "short_description_fr": "À une centaine de kilomètres à l'est de Mexico, au pied du Popocatepetl, Puebla, fondée ex nihilo en 1531 et devenue une grande ville, a conservé à la fois de grands édifices religieux, comme la cathédrale (XVIe et XVIIe siècles), de superbes palais, dont l'ancien archevêché, et une foule de maisons au revêtement mural d'azulejos. Ces nouvelles manifestations esthétiques, nées de la fusion des styles européen et américain, ont été adoptées localement et sont uniques dans le quartier baroque de Puebla.", + "short_description_es": "Situada a unos 100 kilómetros al este de México, al pie del volcán Popocatepetl, la ciudad de Puebla fue fundada ex nihilo en 1531. Ha conservado grandes edificios religiosos, como la catedral que data de los siglos XVI y XVII, palacios magníficos, como el del arzobispado, y un gran número de casas con paredes cubiertas de azulejos. El barrio barroco de la ciudad es único en su género, debido a la adaptación local de los nuevos conceptos estéticos surgidos de la fusión de los estilos arquitectónicos y artísticos de Europa y América.", + "short_description_ru": "Город Пуэбла, который был основан в 1531 г. на ранее пустовавшем месте, расположен примерно в 100 км к востоку от Мехико, у подножия вулкана Попокатепетль. Здесь сохранились такие выдающиеся религиозные сооружения как кафедральный собор XVI-XVII вв., прекрасные здания, подобные старому дворцу архиепископа, а также целый ряд жилых домов со стенами, облицованными цветными изразцами – «азулейжос». Новые эстетические концепции, базирующиеся на сочетании европейского и американского стилей, были адаптированы к местным условиям и являются характерными для барочного района Пуэблы.", + "short_description_ar": "على بُعد 100 كلم تقريبًا من شرق مكسيكو وعند أسفل بوبوكاتيبيتل، تأسَّست بويبلا في العام 1531 وهي لم تكن موجودةً في السابق وصارت مدينة كبيرة. وحافظت هذه المدينة في الوقت نفسه على العمارات الدينية الكبيرة، مثل الكاتدرائية (القرن السادس عشر والقرن السابع عشر) وعلى قصور رائعة من بينها المطرانية وعلى مجموعة من المنازل جدرانها ملبّسة بمربّعات من الخزف المطلي بالميناء والمنقوش. فهذه المظاهر الجمالية التي وُلدت من اندماج الاسلوبَيْن الاوروبي والاميركي، تمّ تبنّيها محليًّا وهي كانت فريدةً في الحي الباروكي في مدينة بويبلا.", + "short_description_zh": "普埃布拉城建于1531年,位于墨西哥城东约100公里的波波卡特佩特火山山脚下。那里保留着许多重要的宗教建筑,包括公元16世纪至17世纪修建的大教堂、古老的大主教宫殿和许多用瓷砖(上光花砖)装饰的房屋。这些新的美学理念来源于欧洲风格、美洲风格与当地特色的融合,这一点可以从普埃布拉地区的巴洛克风格中很好地看出来。", + "description_en": "Puebla, which was founded ex nihilo in 1531, is situated about 100 km east of Mexico City, at the foot of the Popocatepetl volcano. It has preserved its great religious structures such as the 16th–17th-century cathedral and fine buildings like the old archbishop's palace, as well as a host of houses with walls covered in tiles (azulejos). The new aesthetic concepts resulting from the fusion of European and American styles were adopted locally and are peculiar to the Baroque district of Puebla.", + "justification_en": "Brief Synthesis The city of Puebla de los Ángeles was founded ex nihilo in 1531, among the boundaries of the indigenous dominions of Tlaxcala, Cholula and Cuauhtinchan, following Spain’s regal recommendations to not take possession of indigenous territories. The original city Ciudad de los Angeles was laid out according to a Renaissance urban grid formed by rectangular squares laid out in a northeast-southeast orientation. The city is situated in the Valley of Cuetlaxcoapan at the foot of one of Mexico’s highest volcanoes, known as Popocatepetl. It commands a strategic location on the commercial and cultural trade route betweeen the Port of Veracruz and Mexico City, approximately 100 kilometres to the west, which allowed Puebla to be an important intermediate point and a core part of the Atlantic axle for over two centuries. The city exercised considerable influence in the 16thcentury and was the recipient of several nobility titles during this century. 1532, it received the “Title of city”(as the city was founded in 1531) and in 1538 the “Coat of arms”; both given by Charles V and signed by his wife, Elizabeth from Portugal. In 1558, it received the appointment as “Noble and Loyal City of Los Angeles” and, in 1576, by means of another Royal decree, it was declared “Very Noble and Very Loyal City of Los Angeles”. Many buildings from the 16th and 17th century have survived including the university founded in 1587 as Colegio del Espíritu Santo, major religious structures such as the Cathedral (dating from 1575), and fine buildings like the former archbishop's palace, the location of the Palafox Library established in 1646 and credited with being the first library in the Americas. Many houses are clad in coloured tiles known as azulejos. The use of these tiles illustrates a new aesthetic concept and the fusion of European and American styles particular to the Baroque district of Puebla. Reform laws in the mid-19th century required the closing of many religious institutions, which impacted the urban landscape. However, this era also saw the rise of high-quality public and private architecture. Criterion (ii): Puebla’s strategic location on a major transportation corridor permitted the exportation of its regional style of Baroque architecture, a fusion of European and indigenous styles, after the 16th century. The urban design of the historic centre based on a Renaissance grid plan has exerted a considerable influence on the creation of colonial cities across the country. Criterion (iv): As an untouched urban network, the Historic Centre of Puebla is composed of major religious buildings such as the Cathedral, the churches of Santo Domingo, San Francisco, and the Jesuit Church, superb palaces including the old archbishop’s palace the location of the Palafox Library, the university, and many houses whose walls are covered with gaily coloured tiles (azulejos). Integrity The Historic Centre of Puebla has retained its integrity primarily through the retention and extension of the original Renaissance grid plan laid out the mid-16th century. It is currently preserved by the protected perimeter or buffer zone around the historic core. Moreover, there are a large number of religious, public and residential buildings illustrating the city’s evolution from the 16th to the 19th century. One of the threats to the property’s integrity is its overall deterioration and the lack of regular maintenance of the building stock. The exceptional character of the religious architecture, for the most part, is well preserved and retains a great part of its original design. Because there are many public buildings, they are found in various states of deterioration and restoration. In general, the buildings in the best condition are those still used for their original purpose as administrative, educational and cultural institutions. Furthermore, these buildings often have restoration programmes in place to preserve their historic values. While some of the deterioration to residential buildings has been addressed, this is, for the most part, not adequate. Much of this restoration is the result of municipal programmes. Additional threats within the historic core have been identified relating to uncontrolled tourism development as well as inappropriate demolitions and development. The region is subject to natural disasters, such as strong earthquakes and floods. Damage occurred during the 1999 earthquake has been largely repaired. Authenticity The original urban rectangular grid plan, based on Renaissance design, is still partially visible although due to rapid population growth and industrialization, it is becoming increasingly difficult to distinguish the historic city. During the mid-19th century, the Reform Laws (1857) resulted in major changes in the use of buildings including the closing of many large convents. Regardless, the historic centre still contains many significant religious buildings such as the Cathedral, the churches of San Francisco, Santo Domingo, the Jesuit Church, and the former archbishop’s palace. The construction systems and the handling of materials illustrate the architectural styles through time, the historical events, and the evolution of the city. All these attributes, provide the Historical Centre of Puebla the necessary elements to preserve its ‘spirit of the place’ safeguarding its cultural authenticity. Protection and management requirements Restoration of individual buildings dates from the 1940s when private sector funds were provided for the restoration of the Cathedral. During the middle of the century, the government supported the façade restoration of the Church del Carmen. Since the 1970s, heritage protection and restoration has been carried out in a more organized fashion with additional regulations and government programmes at both the State and local levels. Specific legislation is under the Political Constitution of the United States of Mexico, General Law of Human Settlements, Political Constitution of the State of Puebla, Urban Development Law of the State of Puebla, and municipal Organic Law. The city is protected through the “Law of protection and preservation of typical villages and natural beauty of the State of Puebla”. The Instituto Nacional de Antropologia e Historia (INAH) provides technical assistance for restoration with the assistance of Instituto Nacional de Bellas Artes (INBA), the Ministry of Infrastructure of the State of Puebla, the Ministry of Public Work and Urban Development of the City of Puebla and the Benemérita Universidad Autónoma de Puebla. Financing is provided primarily through INAH with federal, state, and municipal funds for specific projects. A revised Plan de Regeneración y\/o Redensificación Urbana de la Zona de Monumentos y su entorno Cuidad de Puebla was completed in September 2012. Today, a university consortium has been created with the participation of the main institutions of the State Higher Education which are currently in charge of the performance of updating the Partial Program of the Historical Centre and the realization of the management plan to establish the goal image to be reached in 2031. Out of the need of having an organization responsible for the rescue, preservation, protection, promotion and diffusion of the Historical Centre, the agency for the Historical Centre and Heritage is in the process of being created. The Plan de Regeneración y\/o Redensificación Urbana de la Zona de Monumentos y su entorno Cuidad de Puebla, whose completion was encouraged by the World Heritage Committee in 2003, has documented strategies to address a number of the concerns related to the preservation of the historic core including the preservation of historic and artistic monuments and sympathetic infill development.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 690, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mexico" + ], + "iso_codes": "MX", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109532", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109532", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109534", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109536", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109538", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109540", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120730", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128058", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128059", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128060", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128061", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128062", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128063", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128064", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128065", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128066", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128067" + ], + "uuid": "e3a99d19-a9f8-50ea-b115-02e79d5031db", + "id_no": "416", + "coordinates": { + "lon": -98.197769, + "lat": 19.045967 + }, + "components_list": "{name: Historic Centre of Puebla, ref: 416, latitude: 19.045967, longitude: -98.197769}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "1531年に無から創設されたプエブラは、メキシコシティの東約100km、ポポカテペトル火山の麓に位置しています。16世紀から17世紀にかけて建てられた大聖堂をはじめとする壮大な宗教建築や、旧大司教宮殿などの美しい建物、そしてタイル(アズレージョ)で覆われた壁を持つ家々が数多く保存されています。ヨーロッパとアメリカの様式が融合して生まれた新しい美的概念は地元で受け入れられ、プエブラのバロック地区に特有のものとなっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ibiza, Biodiversity and Culture", + "name_fr": "Ibiza, biodiversité et culture", + "name_es": "Ibiza, biodiversidad y cultura", + "name_ru": "Остров Ибиса: биоразнообразие и культура (Балеарские острова)", + "name_ar": "إيبيزا، تنوّع بيولوجي وثقافة", + "name_zh": "伊维萨岛的生物多样性和特有文化", + "short_description_en": "Ibiza provides an excellent example of the interaction between the marine and coastal ecosystems. The dense prairies of oceanic Posidonia (seagrass), an important endemic species found only in the Mediterranean basin, contain and support a diversity of marine life. Ibiza preserves considerable evidence of its long history. The archaeological sites at Sa Caleta (settlement) and Puig des Molins (necropolis) testify to the important role played by the island in the Mediterranean economy in protohistory, particularly during the Phoenician-Carthaginian period. The fortified Upper Town (Alta Vila) is an outstanding example of Renaissance military architecture; it had a profound influence on the development of fortifications in the Spanish settlements of the New World.", + "short_description_fr": "Ibiza offre un excellent exemple d'interaction entre les écosystèmes marins et côtiers. Les prairies denses de posidonies (herbe des fonds marins), espèce endémique que l'on trouve uniquement dans le bassin méditerranéen, contiennent et entretiennent une vie marine diverse. Ibiza conserve des témoignages considérables de sa longue histoire. Les sites archéologiques de Sa Caleta (habitat) et de Puig des Molins (nécropole) témoignent de l'importance du rôle joué par l'île dans l'économie méditerranéenne de la protohistoire et, tout particulièrement, au cours de la période phénicienne-carthaginoise. La ville haute fortifiée (Alta Vila) est un exemple exceptionnel d'architecture militaire de la Renaissance. Elle a eu une profonde influence sur le développement des fortifications dans les établissements espagnols du Nouveau Monde.", + "short_description_es": "Esta isla ofrece un excelente ejemplo de la interacción entre los ecosistemas marinos y costeros. Sus tupidas praderas de posidonias –planta de los fondos marinos endémica de la cuenca mediterránea– ofrecen refugio y alimentación a muy diversas especies marinas. Además, Ibiza conserva vestigios considerables de su larga historia. Los sitios arqueológicos del asentamiento humano de Sa Caleta y de la necrópolis del Puig des Molins atestiguan el importante papel desempeñado por la isla en la economía del mediterránea de la Protohistoria, y más concretamente del periodo fenicio-cartaginés. La Alta Vila, extraordinaria muestra de la arquitectura militar renacentista, ejerció una gran influencia en la concepción de las fortificaciones de los asentamientos españoles en el Nuevo Mundo.", + "short_description_ru": "Ибиса (Ивиса, Ибица) дает прекрасный пример взаимодействия между морскими и береговыми экосистемами. Густые заросли посидонии (океанической водоросли), одного из главных эндемиков Средиземного моря, – важное условие поддержания видового многообразия морских организмов в прибрежной зоне. Ибиса хранит свидетельства своей богатой истории. Археологические раскопки в районе поселения Са-Калета и в некрополе Пуйг-дес-Молинс подтверждают, что остров играл большую роль в экономическом развитии Средиземноморья даже в доисторическую эпоху, особенно во времена Финикии и Карфагена. Укрепленный Верхний город (Альта-Вила) – выдающийся пример военной архитектуры эпохи Возрождения, оказавший большое влияние на сооружение испанских укрепленных поселений в Новом Свете.", + "short_description_ar": "تشكّل إيبيزا خير مثال عن التفاعل بين النظم البيئيّة البحريّة الشاطئيّة. وتحتوي مروج عشبة البحر وهي صنف مستوطن متوفّر فقط في حوض البحر الأبيض المتوسّط، على حياة بحريّة متنوّعة. تحافظ إيبيزا على قرائن حيّة لتاريخها الطويل. وتشهد مواقع مسكن سا كاليتا الأثريّة وبيغ ديس مولين وهي مدينة الموتى على الدور العظيم الذي أدّته الجزيرة في الاقتصاد المتوسطي لتاريخ نشوء البشريّة وخصوصاً في خلال الفترة الممتدة بين الحقبة الفينيقيّة والقرطاجيّة. وتشكّل المدينة المحصّنة العالية (ألتا فيلا) مثالاً استثنائياً عن الهندسة العسكريّة في حقبة النهضة. ولقد أحدثت تأثيراً بالغاً في تطوّر الحصون ومؤسسات العالم الحديث الإسبانيّة.", + "short_description_zh": "伊维萨岛的生物多样性和特有文化提供了一个海洋生态系统和沿海生态系统之间相互作用的极好范例。伊维萨岛边地中海盆地所特有的波西多尼亚海草生长茂盛,蕴含和支撑着海洋生物的多样性。另外,伊维萨岛的历史遗迹保存完好。萨·卡莱塔聚居地考古遗址和普伊格·德斯·墨林斯墓地遗址证实了一点:在史前,特别是腓尼基-迦太基时期,伊维萨岛对于地中海经济发展起到了非常重要的作用。坚固的高城要塞是文艺复兴时期军事建筑的杰出范例,对于西班牙殖民者在新大陆的防御性建筑发展具有极其深远的影响。", + "description_en": "Ibiza provides an excellent example of the interaction between the marine and coastal ecosystems. The dense prairies of oceanic Posidonia (seagrass), an important endemic species found only in the Mediterranean basin, contain and support a diversity of marine life. Ibiza preserves considerable evidence of its long history. The archaeological sites at Sa Caleta (settlement) and Puig des Molins (necropolis) testify to the important role played by the island in the Mediterranean economy in protohistory, particularly during the Phoenician-Carthaginian period. The fortified Upper Town (Alta Vila) is an outstanding example of Renaissance military architecture; it had a profound influence on the development of fortifications in the Spanish settlements of the New World.", + "justification_en": "Brief synthesis Ibiza, Biodiversity and Culture, is a serial, mixed natural and cultural World Heritage property bringing together exceptional archaeological and historic sites on the islands of Ibiza, adjacent to a marine reserve of global importance. It covers 9,020 ha, mostly sea. The fortified Upper Town (Dalt Vila) is an outstanding example of Renaissance military architecture, built to defend communications between Spain and Italy. Between 1554 and 1585, new fortifications were built by two Italian engineers: Giovanni Battista Calvi and Jacobo Paleazzo Fratin. These defences influenced the development of Spanish fortifications in America. More than 2,500 years old, the Upper Town preserves a labyrinth of streets, alleys and passageways recalling its medieval layout, and historical buildings of great interest like the Cathedral, the University, the Almudaina Castle and the Santo Domingo convent. The settlement of Sa Caleta preserves significant archaeological evidence of the urban development of the first Phoenician occupation in the eighth century BC. At the beginning of the sixth century, its inhabitants abandoned this site and moved to the site now occupied by Dalt Vila in the Bay of Ibiza. The Punic necropolis at Puig des Molins covers more than 5 ha. It has more than 5,000 graves using different funeral rites from the Punic, Roman and Islamic eras. Burial vaults are the most abundant and characteristic Punic type. Artefacts, including pottery, terracotta figurines, beetles, ostrich eggs, enable assessment of trade between Punic Ibiza, and other Phoenician Punic and Greek, Roman, Iberian, and Egyptian sites. The property’s natural values are characterised by the best-conserved marine meadows of Posidonia Oceanica (Neptune Grass) in the Mediterranean. Neptune Grass is unique to the Mediterranean basin, and its presence is essential for ecological processes between marine and coastal ecosystems, due to the action caused by the accumulation of Neptune Grass on the beach, which protects its stability. Neptune Grass meadows provide an oasis for a rich marine biodiversity including a number of endemic and threatened species. Criterion (ii): The intact 16th century fortifications of Ibiza bear unique witness to the military architecture and engineering and the aesthetics of the Renaissance. This Italian-Spanish model was very influential, especially in the construction and fortification of towns in the New World. Criterion (iii): The Phoenician ruins of Sa Caleta and the Phoenician-Punic cemetery of Puig des Molins are exceptional evidence of urbanization and social life in the Phoenician colonies of the western Mediterranean. They constitute a unique resource, in terms of volume and importance, of material from the Phoenician and Carthaginian tombs. Criterion (iv): The Upper Town of Ibiza is an excellent example of a fortified acropolis which preserves in an exceptional way in its walls and in its urban fabric successive imprints of the earliest Phoenician settlements and the Arab and Catalan periods through to the Renaissance bastions. The long process of building the defensive walls has not destroyed the earlier phases or the street pattern but has incorporated them in the ultimate phase. Criterion (ix): The marine component of this property is characterised by the presence of dense and very well-preserved Posidonia Oceanica (Neptune Grass) meadows and Cushion Coral (or Mediterranean coral) reefs. The Posidonia Oceanica (Neptune Grass) of this site is defined as the best preserved out of the Mediterranean area. The property includes important coastal lagoon and wetland ecosystems as well as halophyte communities, which also support important water bird populations. The evolution of Ibiza’s shoreline is one of the best examples of the influence of Posidonia Oceanica (Neptune Grass) on the interaction of coastal and marine ecosystems. Criterion (x): The exceptionally dense and well-preserved Posidonia Oceanica (Neptune Grass) meadows support a diverse fauna of invertebrates and fish, and provide important spawning and nursery habitats, including to endemic and threatened species. The coastal and terrestrial parts of the site boast several endemic plant species, including rare and vulnerable species. The property is also home to the most diverse community of Mediterranean Pillow Coral in the Mediterranean, and houses an important community of Mangrove Tunicate, a marine species that is acknowledged to be of value in preventing and combating different kinds of cancer. Some of the property’s component parts are also important for migratory birds. Integrity The World Heritage property includes all cultural elements necessary to express its Outstanding Universal Value. It is of adequate size to include the features and processes which convey the property’s significance - significance that might spread to certain elements of the buffer zone, such as Ses Feixes and the ancient saltpans of Las Salinas, whose future inclusion in the property is being considered. The attributes of Outstanding Universal Value of the cultural heritage of the property are in a satisfactory condition at the time of inscription. In order to prevent the World Heritage property from suffering from adverse effects of development, an integrated monitoring system is necessary as the archaeological remains and natural features of the property are fragile, and tourism and development needs to be controlled. The boundaries of the property are sufficient to conserve its exceptional marine life and ecological processes, which are the result of the presence of Neptune Grass meadows and Cushion Coral (or Mediterranean coral) reefs. The property’s exceptional density of Neptune Grass, which only flowers and spreads under optimal conditions, oxygenates the waters, keeping them clean and clear, while sheltering the beaches from the erosive effects of the waves and maintaining the natural dynamics of the dune systems. The result of the continuous and regular biological process is the formation of reefs of Neptune Grass that make up actual natural monuments beneath the water. Invasive species control, particularly of aggressive seaweed, which has destroyed Neptune Grass meadows elsewhere in the Mediterranean, is essential. Authenticity Archaeological excavations have not affected the authenticity of the Phoenician and Punic cemeteries. The monuments have not been reconstructed. Although certain openings were made in the hypogea to enable visitor access, but this happened long ago and can be considered as part of the history of the site. After burials ceased, the cemeteries became agricultural land. Thanks to its early acquisition and protection by the State (in 1931), it has become a green space in the middle of the city. The authenticity of the Upper Town is more complex. Changes have been made regularly to meet the social needs of its residents, an important factor for preserving the living character of the town. In this respect, the height and size of certain walls are a determining factor to safeguard the physiognomy of the town. On the whole, the urban structure is intact, and the determination to improve living conditions is positive. The materials and the forms of the 16th century walls are authentic. The authenticity of the design is shown by historical cartography of the 16th and 17th centuries. Scarce urban development in the city in the 18th and 19th centuries and the maintenance of its military function practically until the 1970s have favoured its exceptional conservation. Protection and management requirements Protection of cultural values is ensured through different legal statutes. The fortified area of Ibiza is a “National Monument” since 1942. In 1969, the city of Ibiza was recognised as a “historical-artistic monument”. The protection of this monument is ensured by the Special Plan for Protection and Interior Reform (PEPRI), in compliance with the State Heritage Law and complemented by the General Plan for Urban Zoning. The Necropolis of Puig des Molins is a “National Monument” since 1931, whose protection is supplemented by a special Decree. The Phoenician settlement at Sa Caleta is an “Asset of Cultural Interest” since 1993. Several different national, regional and local authorities are involved in management and conservation. Management of the necropolis of Puig des Molins, which is owned by the State, has been transferred to the Balearic Island Government. Ibiza Island Council owns and administers Sa Caleta and also has responsibility for archaeology and heritage across the whole island. The Town Council of Eivissa owns the Renaissance Walls and manages and promotes preservation works to them without prejudice to the heritage responsibilities of the Island Council. The Town Council’s Municipal Heritage Commission can approve projects carried out within historical neighbourhoods. In 2002, the Eivissa World Heritage Site Consortium was formed by Eivissa Town Council, Ibiza Island Council and the Balearic Government (the government bodies responsible for regular management of the property) promote, coordinate and finance work to the declared assets. In 2003 the Heritage Commission approved a “Directive Plan for Walls”. Work has since been carried out to the most exposed parts of the monument, such as the parapets and tops, the area’s gates have been restored and vegetation has been cleaned periodically. There has been extensive street repair, infrastructure improvement, property restoration, public and monument lighting, signposting etc. The future focus will be on projects outlined in the Plan and to improve the site’s presentation. Ibiza Archaeology Museum does systematic excavation in the necropolis. The Ministry of Culture promotes new projects to preserve and increase the value of the site and in December 2012 the Museum of Puig des Molins was opened. The whole of Sa Caleta was acquired by Ibiza Island Council. Its preservation has been improved by decisions, including restricting vehicle access, covering part of the excavated archaeological structures. An overall plan is being prepared to preserve, enhance and convert the site into a museum, in the next few years. The legal protection of natural values is ensured by the Nature Reserve status of Ibiza and Formentera through National Law 26, and Regional Law 17. The reserve is also a wetland recognised under the Ramsar Convention. As a Natura 2000 site, it is also protected by the European Habitat Directive. The Ministry of Environment of the Balearic Islands Government is responsible for managing the park, including monitoring of the Neptune Grass meadows and marine biodiversity. Both a Use and Management Master Plan and a Natural Resources Management Plan are in place and updated. The primary objective of these plans is to conserve marine biodiversity and, in particular, the Neptune Grass meadows. It is essential to limit any external impacts to a minimum if they could cause degradation of the marine environment and the Neptune Grass meadows. Required measures include the placement of mooring points and signposts for free anchorage zones, surveillance of the marine reserves, monitoring and eradication of invasive seaweed.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 9020.3, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109541", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109541", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222913", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222914", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222915", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222916", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222917", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222918", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222919", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222920", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222921", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222922", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222923", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222924", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125882", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125883", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125884", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125885", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125886", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125887", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125888", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125889", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125890", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125891", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125892", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125893", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125894", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125895" + ], + "uuid": "e58ea4d9-263b-523c-934a-53b65be137da", + "id_no": "417", + "coordinates": { + "lon": 1.435194444, + "lat": 38.91113889 + }, + "components_list": "{name: Natural site, ref: 417rev-001, latitude: 38.7925277778, longitude: 1.4451944444}, {name: Poblado de sa Caleta, ref: 417rev-002, latitude: 38.8678611111, longitude: 1.3338333333}, {name: Dalt Vila y murallas, ref: 417rev-003, latitude: 38.9074444444, longitude: 1.4355833333}, {name: Necropolis Puig des Molins, ref: 417rev-004, latitude: 38.9061666667, longitude: 1.4299722223}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "イビサ島は、海洋生態系と沿岸生態系の相互作用を示す優れた例です。地中海盆地にのみ生息する重要な固有種である海洋性ポシドニア(海草)の密生した草原は、多様な海洋生物を育んでいます。イビサ島には、その長い歴史を物語る数々の証拠が残されています。サ・カレタ(集落)とプイグ・デス・モリンス(墓地)の遺跡は、先史時代、特にフェニキア・カルタゴ時代における地中海経済において、この島が果たした重要な役割を物語っています。要塞化された旧市街(アルタ・ビラ)は、ルネサンス期の軍事建築の傑出した例であり、新世界におけるスペイン人入植地の要塞化の発展に大きな影響を与えました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Gros Morne National Park", + "name_fr": "Parc national du Gros-Morne", + "name_es": "Parque Nacional de Gros-Morne", + "name_ru": "Национальный парк Грос-Морн", + "name_ar": "منتزه غرو مورن الوطني", + "name_zh": "格罗斯莫讷国家公园", + "short_description_en": "Situated on the west coast of the island of Newfoundland, the park provides a rare example of the process of continental drift, where deep ocean crust and the rocks of the earth's mantle lie exposed. More recent glacial action has resulted in some spectacular scenery, with coastal lowland, alpine plateau, fjords, glacial valleys, sheer cliffs, waterfalls and many pristine lakes.", + "short_description_fr": "Situé sur la côte ouest de l'île de Terre-Neuve, le parc offre un exemple rare de l'évolution de la dérive des continents où la croûte océanique profonde et les rochers du manteau terrestre sont exposés. L'action glaciaire plus récente a sculpté un paysage spectaculaire composé de basses terres côtières, de plateaux alpins, de fjords, de vallées glaciaires, de falaises abruptes, de chutes et de plusieurs lacs inviolés.", + "short_description_es": "Situado en la costa occidental de la provincia de Terranova, este parque presenta afloramientos de la corteza oceí¡nica profunda y de rocas del manto terrí¡queo, que ofrecen un ejemplo excepcional de la deriva continental. Las glaciaciones mí¡s recientes han modelado un paisaje espectacular formado por tierras bajas costeras, mesetas alpinas, fiordos, valles glaciares, farallones abruptos, cascadas y numerosos lagos impolutos.", + "short_description_ru": "Парк, располагающийся на западном побережье острова Ньюфаундленд, предоставляет редкую возможность изучения дрейфа континентов, поскольку именно здесь выходят на поверхность породы, вынесенные некогда из мантии Земли и из океанической земной коры. Последнее оледенение сформировало здесь оригинальный рельеф – это прибрежные низины, альпийские плато, фьорды, выработанные ледником горные долины, крутые утесы, водопады и множество чистейших озер.", + "short_description_ar": "يقع هذا المنتزه على ضفاف الساحل الغربي لجزيرة نيوفاوندلاند الكندية، وهو يعطي مثالاً نادراً عن تطوّر طفو القارّات حيث تبرز القشرة المحيطية العميقة وصخور أديم الأرض. ثم رسمت الحركة الجليدية معالم منظر طبيعي رائع يتألف من أراضٍ ساحلية منخفضة وهضاب ألبية وأزقة بحرية وأودية جليدية وجروف وعرة وشلالات والعديد من البحيرات التي لا تزال في حالتها البدائية.", + "short_description_zh": "格罗斯莫讷公园位于纽芬兰岛西海岸,为我们提供了一个大陆漂移的珍稀标本,这里的深海地壳和大陆地幔的岩石都暴露在外面。最近的冰川运动产生了许多令人惊叹的景观,包括海岸低地、高山高原、海湾、冰川峡谷、悬崖峭壁、瀑布以及许多纯净的湖泊。", + "description_en": "Situated on the west coast of the island of Newfoundland, the park provides a rare example of the process of continental drift, where deep ocean crust and the rocks of the earth's mantle lie exposed. More recent glacial action has resulted in some spectacular scenery, with coastal lowland, alpine plateau, fjords, glacial valleys, sheer cliffs, waterfalls and many pristine lakes.", + "justification_en": "Brief synthesis Gros Morne National Park, located on the Great Northern Peninsula in the Canadian province of Newfoundland and Labrador, illustrates some of the world’s best examples of the process of plate tectonics. Within a relatively small area are classic, textbook examples of monumental earth-building and modifying forces that are unique in terms of their clarity, expression and ease of access. The property presents the complete portrayal of the geological events that took place when the ancient continental margin of North America was modified by plate movement by emplacement of a large, relocated portion of oceanic crust and ocean floor sediments. The park also presents an outstanding demonstration of glaciations in an island setting. The fjords, waterfalls and geological structures of the park combine to produce a landscape of high scenic value. Criterion (vii): Gros Morne National Park, an outstanding wilderness environment of spectacular landlocked, freshwater fjords and glacier-scoured headlands in an ocean setting, is an area of exceptional natural beauty. Criterion (viii): The rocks of Gros Morne National Park collectively present an internationally significant illustration of the process of continental drift along the eastern coast of North America and contribute greatly to the body of knowledge and understanding of plate tectonics and the geological evolution of ancient mountain belts. In glacier-scoured highlands and spectacular fjords, glaciation has made visible the park’s many geological features. Integrity Gros Morne National Park’s clearly defined boundary encompasses an area measuring 180,500 hectares. This area is of sufficient size to completely portray the progression of geological events that took place when an ancient ocean and the ancient continental margin of eastern North America were destroyed and uplifted to form a mountain chain through the action of plate tectonics. Collectively the sequences of rocks that illustrate this geological evolution are represented by: an ancient continental crust composed of intensely metamorphosed granite and gneisses; a continental shelf with tropical carbonate sediments, containing abundant fossils; a continental slope of thick sequences of shales inter-bedded with limestone conglomerates, also with abundant fossils; a complete cross section of oceanic lithosphere including large exposures of mantle material; and significant sequences of volcanic rocks of oceanic origin. These geologic features and the glacially-derived topography are in near-pristine condition in Gros Morne National Park. This condition is likely to persist since there is effective legislation to protect the property from development and since the property is managed in a way that can accommodate the current or projected number of visitors without adverse effects. Additionally, the collection of rocks and fossils is controlled and limited to research purposes. The natural process of erosion is ongoing and continues to shape and expose the geologic sequences upon which the World Heritage designation is based. The integrity of the geological features on which the World Heritage inscription rests is not adversely affected by any of the stressors identified in the national park’s management plan. However, a moose population introduced over 100 years ago in Newfoundland has expanded and degraded native forests creating visual and ecological impacts in the park. Steps are being taken to mitigate this problem. Protection and management requirements The Canada National Parks Act provides effective legal protection for the property. As part of the formal management planning processes required under this legislation, the property’s heritage resources are monitored in a structured way for early identification of threats and stressors. As a principle of practice, strategies to address vulnerabilities are developed in cooperation with area residents as well as with other stakeholders and user groups as appropriate. The park’s management plan is updated every 10 years. There are two right-of-way corridors that exist in Gros Morne National Park: a highway transportation corridor and a hydro-electric transmission corridor. Any decisions Parks Canada makes with respect to these corridors are made within the context of protecting the park’s ecological integrity and its Outstanding Universal Value. Developmental pressures external to the park boundary include offshore oil and gas exploration and potential developments on provincially-owned Crown lands. National park management monitors the progress of these as well as any other potential external developments and provides input into all formal regulatory consultation processes regarding them with a view to protecting the site’s Outstanding Universal Value, in addition to its ecological integrity.", + "criteria": "(vii)(viii)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 180500, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Canada" + ], + "iso_codes": "CA", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133818", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133818", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133819", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133822", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133824", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133826", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133828", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133831", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133832" + ], + "uuid": "6ea1b419-f17b-51ce-bc4e-05c0c99fa34e", + "id_no": "419", + "coordinates": { + "lon": -57.53138889, + "lat": 49.6125 + }, + "components_list": "{name: Gros Morne National Park, ref: 419, latitude: 49.6125, longitude: -57.53138889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ニューファンドランド島の西海岸に位置するこの公園は、大陸移動の過程を示す貴重な例であり、深海の地殻と地球のマントルを構成する岩石が露出している。近年の氷河作用によって、海岸低地、高山高原、フィヨルド、氷河谷、切り立った崖、滝、そして数多くの手つかずの湖など、壮大な景観が形成された。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "City of Potosí", + "name_fr": "Ville de Potosí", + "name_es": "Ciudad de Potosí­", + "name_ru": "Горнозаводской город Потоси", + "name_ar": "مدينة بوتوسي", + "name_zh": "波托西城", + "short_description_en": "In the 16th century, this area was regarded as the world’s largest industrial complex. The extraction of silver ore relied on a series of hydraulic mills. The site consists of the industrial monuments of the Cerro Rico, where water is provided by an intricate system of aqueducts and artificial lakes; the colonial town with the Casa de la Moneda; the Church of San Lorenzo; several patrician houses; and the barrios mitayos, the areas where the workers lived.", + "short_description_fr": "L’endroit était considéré au XVIe siècle comme le plus grand complexe industriel du monde. L’extraction du minerai d’argent était assurée par une série de moulins à eau. L’ensemble actuel comprend les monuments industriels du Cerro Rico, où l’eau est amenée par un système compliqué d’aqueducs et de lacs artificiels, la ville coloniale avec la Casa de la Moneda, l’église de San Lorenzo, des demeures nobles et les « barrios mitayos » qui étaient les quartiers ouvriers.", + "short_description_es": "En el siglo XVI, se consideraba que Potosí­ era el mayor complejo industrial del mundo. La extracción de su mineral de plata se efectuaba mediante molinos hidrí¡ulicos. El sitio actual comprende no sólo las antiguas instalaciones industriales del Cerro Rico, a las que llega el agua por medio de un sistema intrincado de acueductos y lagos artificiales, sino también el barrio colonial con la Casa de la Moneda, la iglesia de San Lorenzo, varias mansiones nobles y los barrios de los mitayos que trabajaban en las minas.", + "short_description_ru": "В XVI в. этот регион считался самым большим в мире промышленным комплексом. Извлечение серебряной руды осуществлялось группой фабрик, работавших с использованием гидравлической энергии. Объект состоит из индустриальных памятников Серро-Рико, куда доступ воды обеспечивался сложной системой акведуков и водохранилищ; колониального города с Монетным двором; церковью Сан-Лоренцо; несколькими домами аристократов и «барриос митайос» – территориями, где жили рабочие.", + "short_description_ar": "كان هذا الموقع يُعتبر في القرن السادس عشر أكبر تجمّع صناعي في العالم حيث كان يستخرج معدن الفضة بواسطة سلسلة من الطواحين المائية. أمّا التجمّع الحالي، فيضم النصب الصناعية في سيرو ريكو حيث تُجرّ المياه بواسطة نظام معقّد من القنوات المائية والبحيرات الإصطناعية، وكذلك مدينة كازا دي لا مونيدا الاستعمارية، وكنيسة سان لورنزو، والمنازل الفخمة وأحياء العمّال، المسمّاة بالإسبانية باريوس ميتايوس.", + "short_description_zh": "在16世纪,波托西城被认为是世界上最大的工业复合体。银矿提炼的需要使得这里出现了一系列的水利矿场。遗址包括塞雷里科(Cerro Rico)工业建筑,复杂的引水渠和人造湖系统为该地提供水源;这座殖民城拥有卡萨德拉莫内达集镇(the Casa de la Moneda)、圣洛伦佐教堂(the Church of San Lorenzo)、一些贵族住宅区和工人居住区(barrios mitayos)。", + "description_en": "In the 16th century, this area was regarded as the world’s largest industrial complex. The extraction of silver ore relied on a series of hydraulic mills. The site consists of the industrial monuments of the Cerro Rico, where water is provided by an intricate system of aqueducts and artificial lakes; the colonial town with the Casa de la Moneda; the Church of San Lorenzo; several patrician houses; and the barrios mitayos, the areas where the workers lived.", + "justification_en": "Brief synthesis Potosí is the example par excellence of a major silvers mine of the modern era, reputed to be the world’s largest industrial complex in the 16th century. A small pre-Hispanic-period hamlet perched at an altitude of 4,000 m in the icy solitude of the Bolivian Andes, Potosí became an “Imperial City” following the visit of Francisco de Toledo in 1572. It and its region prospered enormously following the discovery of the New World’s biggest silver lodes in the Cerro de Potosí south of the city. The major colonial-era supplier of silver for Spain, Potosí was directly and tangibly associated with the massive import of precious metals to Seville, which precipitated a flood of Spanish currency and resulted in globally significant economic changes in the 16th century. The whole industrial production chain from the mines to the Royal Mint has been conserved, and the underlying social context is equally well illustrated, with quarters for the Spanish colonists and for the forced labourers separated from each other by an artificial river. Potosí also exerted a lasting influence on the development of architecture and monumental arts in the central region of the Andes by spreading the forms of a baroque style that incorporated native Indian influences. By the 17th century there were 160,000 colonists living in Potosí along with 13,500 Indians who were forced to work in the mines under the system of mita (mandatory labour). The Cerro de Potosí reached full production capacity after 1580, when a Peruvian-developed mining technique known as patio, in which the extraction of silver ore relied on a series of hydraulic mills and mercury amalgamation, was implemented. The industrial infrastructure comprised 22 lagunas or reservoirs, from which a forced flow of water produced the hydraulic power to activate 140 ingenios or mills to grind silver ore. The ground ore was amalgamated with mercury in refractory earthen kilns, moulded into bars, stamped with the mark of the Royal Mint and taken to Spain. The city and region retain evocative evidence of this activity, which slowed significantly after 1800 but still continues. This includes mines, notably the Royal mine complex, the biggest and best-conserved of the some 5,000 operations that riddled the high plateau and its valleys, dams that controlled the water that activated the ore-grinding mills, aqueducts, milling centres and kilns. Other evidence includes the superb monuments of the colonial city, among them 22 parish or monastic churches, the imposing Compañía de Jesús (Society of Jesus) tower and the Cathedral. The Casa de la Moneda (Royal Mint), reconstructed in 1759, as well as a number of patrician homes, whose luxury contrasted with the bareness of the rancherias of the native quarter, also remain. Many of these edifices are in an “Andean Baroque” style that incorporates Indian influences. This inventive architecture, which reflects the rich social and religious life of the time, had a lasting influence on the development of architecture and monumental arts in the central region of the Andes. Criterion (ii): The “Imperial City” of Potosí, such as it became following the visit of Francisco de Toledo in 1572, exerted lasting influence on the development of architecture and monumental arts in the central region of the Andes by spreading the forms of a baroque style incorporating Indian influences. Criterion (iv): Potosí is the one example par excellence of a major silver mine in modern times. The industrial infrastructure comprised 22 lagunas or reservoirs, from which a forced flow of water produced the hydraulic power to activate the 140 ingenios or mills to grind silver ore. The ground ore was then amalgamated with mercury in refractory earthen kilns called huayras or guayras. It was then molded into bars and stamped with the mark of the Royal Mint. From the mine to the Royal Mint (reconstructed in 1759), the whole production chain is conserved, along with the dams, aqueducts, milling centres and kilns. The social context is equally well represented: the Spanish zone, with its monuments, and the very poor native zone are separated by an artificial river. Criterion (vi): Potosí is directly and tangibly associated with an event of outstanding universal significance: the economic change brought about in the 16th century by the flood of Spanish currency resulting from the massive import of precious metals in Seville. Integrity Within the boundaries of the property are located all the elements necessary to express the Outstanding Universal Value of the City of Potosí, including the ensemble’s industrial mining and urban components such as the system of artificial lakes, the mines, the mineral processing mills, the architecture and urban form and the natural environment, all dominated by the majestic presence of Cerro de Potosí. Authenticity The City of Potosí is authentic in terms of the ensemble’s forms and designs, materials and substances, and location and setting. Still dominated by the majestic Cerro de Potosí, the “Imperial City” of Potosí’s streets, squares, civic and religious buildings, parishes and churches remain as faithful witnesses of its great splendour and tell the important history of mining in the Americas. The degradation of Cerro de Potosí (also called Cerro Rico Rich Mountain or Sumaj Orcko) by continuing mining operations has long been a concern, as hundreds of years of mining have left the mountain porous and unstable. The Bolivian Mining Corporation included the preservation of the form, topography and natural environment of the mountain as one of the objectives for its future exploitation. Nevertheless, recommendations by a World Heritage Centre\/ICOMOS technical mission in 2005 to improve the security and stability of the property, as well as other conditions necessary to allow for sustainable mining activities, were not addressed and portions of the summit of the mountain have collapsed. The authenticity of the property is thus threatened, and urgent and appropriate action must be taken to protect human lives, to improve working conditions and to prevent further deterioration of this vulnerable component of the property. Protection and management requirements The City of Potosí is protected under the Constitución Política del Estado (Political Constitution of the State), Art. 191; Ley del Monumento Nacional (National Monument Act), 8\/5\/1927; Normas Complementarias sobre patrimonio Artístico, Histórico, Arqueológico y Monumenta (Complementary Standards on Artistic, Historical, Archaeological and Monumental Heritage), Decreto Supremo (D.S.) No. 05918 of 6\/11\/1961; Créase la Comisión Nacional de Restauración y Puesta en Valor de Potosí (Establishment of the National Commission for the Restoration and Revitalization of Potosí), D.S. No. 15616 of 11\/7\/1978; Normas sobre defensa del Tesoro Cultural de la Nación (Standards for the Protection of the National Cultural Treasure), Decreto Ley (D.L.) No. 15900 of 19\/10\/1978; and Act No. 600 of 23\/2\/1984 to finance the implementation of the designation of the City of Potosí as a “Monumental City of America” by the General Assembly of the Organization of American States in 1979. In addition the Plan de Rehabilitación de las Áreas Históricas de Potosí - PRAHP (Rehabilitation Plan of the Historic Areas of Potosí), its Regulations and several studies also encompass the protection of the property. There is no participatory conservation management plan for the property. Restoration work is realized by international support from UNESCO, the Organization of American States and the governments of Spain and the Federal Republic of Germany. The Ministry of Culture of the Plurinational State of Bolivia is in charge of conservation and preservation work. The Proyecto de la calle Quijarro (Quijarro Street Project) was developed in 1981 to encourage rehabilitation of homes in the historic downtown areas; basic services are provided in collaboration with the Municipality - of Potosí. However, it should be noted that there is a strong economic downturn in the region. It is expected that cultural tourism will help provide social, economic and educational support. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require fully implementing the emergency and other measures identified by the 2011 technical mission; finalizing and implementing an approved Strategic Emergency Plan, including rationalization and planning of industrial exploitation in the area; developing and implementing approved measures to ensure the structural stability of the top of the mountain; modifying Article 6 of Supreme Decree 27787 to halt all exploration, extraction and any other interventions under and above ground between altitudes 4,400 m and 4,700 m; completing an analysis and modelling based on recent geophysical studies to further identify the anomalies affecting the mountain; putting in place a monitoring system; finalizing and submitting a participatory Management Plan for the property; and delimiting a buffer zone for the property.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2014", + "area_hectares": 2210.93, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Bolivia (Plurinational State of)" + ], + "iso_codes": "BO", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109550", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109545", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109547", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109550", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120655", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120656", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120658" + ], + "uuid": "6dfa11d5-d34c-52c3-b033-585565d6cb23", + "id_no": "420", + "coordinates": { + "lon": -65.749813, + "lat": -19.599112 + }, + "components_list": "{name: City of Potosí, ref: 420bis, latitude: -19.599112, longitude: -65.749813}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "16世紀、この地域は世界最大の工業地帯とみなされていました。銀鉱石の採掘は、一連の水車によって行われていました。この遺跡は、複雑な水道橋と人工湖のシステムによって水が供給されるセロ・リコの工業遺跡群、カサ・デ・ラ・モネダのある植民地時代の町、サン・ロレンソ教会、いくつかの貴族の邸宅、そして労働者が暮らしていたバリオ・ミタヨスで構成されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Tongariro National Park", + "name_fr": "Parc national de Tongariro", + "name_es": "Parque Nacional de Tongariro", + "name_ru": "Национальный парк Тонгариро", + "name_ar": "منتزه تونغاريرو الوطني", + "name_zh": "汤加里罗国家公园", + "short_description_en": "In 1993 Tongariro became the first property to be inscribed on the World Heritage List under the revised criteria describing cultural landscapes. The mountains at the heart of the park have cultural and religious significance for the Maori people and symbolize the spiritual links between this community and its environment. The park has active and extinct volcanoes, a diverse range of ecosystems and some spectacular landscapes.", + "short_description_fr": "En 1993, Tongariro est devenu le premier bien inscrit sur la Liste du patrimoine mondial au titre du critère culturel révisé concernant des paysages culturels. Les montagnes situées au centre du parc ont une signification culturelle et religieuse pour le peuple maori et symbolisent les liens spirituels entre cette communauté humaine et son environnement. Le parc contient des volcans en activité et éteints, une gamme variée d'écosystèmes et des paysages particulièrement spectaculaires.", + "short_description_es": "En 1993, Tongariro pasó a ser el primer sitio inscrito en la Lista del Patrimonio Mundial con arreglo a los nuevos criterios aplicables a los paisajes culturales. En efecto, las montañas situadas en el corazón de este parque nacional tienen un importante significado cultural y religioso para el pueblo maorí, ya que simbolizan los vínculos espirituales que éste mantiene con la naturaleza. El parque posee volcanes activos y extintos, una amplia gama de ecosistemas y paisajes espectaculares.", + "short_description_ru": "В 1993 г. Тонгариро стал первым объектом, включенным в Список всемирного наследия в качестве ценного культурного ландшафта. Горный массив, расположенный в центре парка, имеет особое культурное и религиозное значение для народов маори, и символизирует духовные связи аборигенного населения с окружающей средой. На территории парка имеются потухшие и действующие вулканы, представлен широкий спектр экосистем, имеется целый ряд достопримечательных ландшафтов.", + "short_description_ar": "أصبح منتزه تونغاريرو في العام 1993 الثروة الاولى على قائمة التراث العالمي بالمقياس الثقافي الذي أعيد النظر في طبيعته الثقافية. تملك الجبال الواقعة في وسط المنتزه دلالة ثقافية ودينية للشعب الماوري وترمز الى الترابط الروحي بين هذا المجتمع الانساني وبيئته. ويشمل هذا المنتزه براكين ناشطة ومنطفئة وتشكيلة متنوعة من الأنظمة البيئية والطبيعة المدهشة.جيم الجماعة: مقابلة مع توموتي هو هو رسالة اليونسكو (2007)", + "short_description_zh": "1993 年,汤加里罗成为第一处根据修改后的文化景观标准被列入《世界遗产名录》的遗址。地处公园中心的群山对毛利人具有文化和宗教意义,象征着毛利人社会与外界环境的精神联系。公园里有活火山、 死活山和不同层次的生态系统以及非常美丽的风景。", + "description_en": "In 1993 Tongariro became the first property to be inscribed on the World Heritage List under the revised criteria describing cultural landscapes. The mountains at the heart of the park have cultural and religious significance for the Maori people and symbolize the spiritual links between this community and its environment. The park has active and extinct volcanoes, a diverse range of ecosystems and some spectacular landscapes.", + "justification_en": null, + "criteria": "(vii)(viii)", + "date_inscribed": "1990", + "secondary_dates": "1990, 1993", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 79596, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "New Zealand" + ], + "iso_codes": "NZ", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109551", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109551", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109555", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109557", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109559", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109561", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109563", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109565", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109567", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109569", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109571", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109573", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109575", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109577", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109579", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109580", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109583", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125284", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125286", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125287", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125288", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125289", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125290", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148028", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148029", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148030", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148031", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148032", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148033", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148034", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148035", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148036", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148037", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109553" + ], + "uuid": "e41f2617-1e6f-5f4f-a4dd-a87d07703879", + "id_no": "421", + "coordinates": { + "lon": 175.5622222, + "lat": -39.29083333 + }, + "components_list": "{name: First component, ref: 421-001, latitude: -39.2770935487, longitude: 175.568632584}, {name: Second component, ref: 421-002, latitude: -39.015420895, longitude: 175.731577246}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "1993年、トンガリロ国立公園は、文化的景観を規定する改訂基準に基づき、世界遺産リストに登録された最初の地域となりました。公園の中心にある山々は、マオリの人々にとって文化的、宗教的に重要な意味を持ち、このコミュニティと自然環境との精神的なつながりを象徴しています。公園内には活火山と休火山、多様な生態系、そして息を呑むような絶景が広がっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The English Lake District", + "name_fr": "Le District des Lacs anglais", + "name_es": "Distrito de los Lagos Ingleses", + "name_ru": null, + "name_ar": "منطقة البحيرات الإنجليزيّة", + "name_zh": null, + "short_description_en": "Located in northwest England, the English Lake District is a mountainous area, whose valleys have been modelled by glaciers in the Ice Age and subsequently shaped by an agro-pastoral land-use system characterized by fields enclosed by walls. The combined work of nature and human activity has produced a harmonious landscape in which the mountains are mirrored in the lakes. Grand houses, gardens and parks have been purposely created to enhance the landscape’s beauty. This landscape was greatly appreciated from the 18th century onwards by the Picturesque and later Romantic movements, which celebrated it in paintings, drawings and words. It also inspired an awareness of the importance of beautiful landscapes and triggered early efforts to preserve them.", + "short_description_fr": "Situé dans le nord-ouest de l’Angleterre, le District des Lacs anglais est une région montagneuse dont les vallées ont été modelées par des glaciers lors de la période glaciaire, puis façonnées par une utilisation agro-pastorale des terres qui se caractérise notamment par des champs ceints de murs. L’action conjuguée de la nature et des activités humaines a donné naissance à un paysage harmonieux dans lequel les montagnes se reflètent dans les lacs. Des villas prestigieuses, des jardins et des parcs ont été créés à dessein pour accroître la beauté du paysage. Celui-ci fut très admiré dès le XVIIIe siècle lors du mouvement pittoresque, puis du romantisme, qui le célébrèrent dans des peintures, des dessins et des textes. Il inspira aussi une prise de conscience de l’importance des beaux paysages, et suscita les premiers efforts pour les conserver.", + "short_description_es": "Este sitio abarca una región montañosa, situada al noroeste de Inglaterra, con valles formados en la era glacial. Configurado por un sistema agropastoral de explotación de la tierra, su paisaje se caracteriza por la presencia de campos con cercos. La acción conjunta de la naturaleza y el ser humano ha dado por resultado un paisaje armónico, en el que las montañas se reflejan en los lagos. Con el correr del tiempo se fueron construyendo lujosas quintas de recreo con hermosos parques y jardines para realzar la belleza del paisaje. A partir del siglo XVIII, los artistas costumbristas y románticos profesaron una gran estima a esta región y la exaltaron en sus pinturas, dibujos y relatos. Además, las cualidades de este sitio contribuyeron no sólo a sensibilizar a la importancia cultural de los paisajes, sino también a que se emprendieran los primeros trabajos de conservación paisajística.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": "تقع منطقة البحيرات الإنجليزيّة شمال غرب إنجلترا، وهي عبارة عن منطقة جبليّة تشكّلت وديانها في العصر الجليدي، ثمّ تشكّلت بفعل استخدام الأراضي لأغراض الزراعة والرعي، والتي تتميّز على وجه الخصوص باحتوائها على حقول مسوّرة. وترتّب على هذا النشاط المزدوج للطبيعة بالإضافة إلى النشاطات الإنسانيّة تكوّن منظر متناغم نرى فيه انعكاس الجبال في البحيرات. كما تحتوي المنطقة على بيوت كبيرة مرموقة، وعلى حدائق ومنتزهات شيّدت بهدف زيادة جمال المكان، الذي حظي بتقدير كبير منذ القرن الثامن عشر في إطار الحركات الفنيّة ثم الحركات الرومانسيّة التي تحتفي به من خلال عدد من اللوحات والرسومات والنصوص. كما كان المكان مصدر إلهام لإدراك أهميّة المناظر وكان السبب في اتخاذ الجهود الأولى للحفاظ عليها.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "Located in northwest England, the English Lake District is a mountainous area, whose valleys have been modelled by glaciers in the Ice Age and subsequently shaped by an agro-pastoral land-use system characterized by fields enclosed by walls. The combined work of nature and human activity has produced a harmonious landscape in which the mountains are mirrored in the lakes. Grand houses, gardens and parks have been purposely created to enhance the landscape’s beauty. This landscape was greatly appreciated from the 18th century onwards by the Picturesque and later Romantic movements, which celebrated it in paintings, drawings and words. It also inspired an awareness of the importance of beautiful landscapes and triggered early efforts to preserve them.", + "justification_en": "Brief synthesis The English Lake District is a self-contained mountainous area in North West England of some 2,292 square kilometres. Its narrow, glaciated valleys radiating from the central massif with their steep hillsides and slender lakes exhibit an extraordinary beauty and harmony. This is the result of the Lake District’s continuing distinctive agro-pastoral traditions based on local breeds of sheep including the Herdwick, on common fell-grazing and relatively independent farmers. These traditions have evolved under the influence of the physical constraints of its mountain setting. The stone-walled fields and rugged farm buildings in their spectacular natural backdrop, form an harmonious beauty that has attracted visitors from the 18th century onwards. Picturesque and Romantic interest stimulated globally-significant social and cultural forces to appreciate and protect scenic landscapes. Distinguished villas, gardens and formal landscapes were added to augment its picturesque beauty. The Romantic engagement with the English Lake District generated new ideas about the relationship between humanity and its environment, including the recognition of harmonious landscape beauty and the validity of emotional response by people to their landscapes. A third key development was the idea that landscape has a value, and that everyone has a right to appreciate and enjoy it. These ideas underpin the global movement of protected areas and the development of recreational experience within them. The development in the English Lake District of the idea of the universal value of scenic landscape, both in itself and in its capacity to nurture and uplift imagination, creativity and spirit, along with threats to the area, led directly to the development of a conservation movement and the establishment of the National Trust movement, which spread to many countries, and contributed to the formation of the modern concept of legally-protected landscapes. Criterion (ii): The harmonious beauty of the English Lake District is rooted in the vital interaction between an agro-pastoral land use system and the spectacular natural landscape of mountains, valleys and lakes of glacial origins. In the 18th century, the quality of the landscape was recognised and celebrated by the Picturesque Movement, based on ideas related to both Italian and Northern European styles of landscape painting. These ideas were applied to the English Lake District in the form of villas and designed features intended to further augment its beauty. The Picturesque values of landscape appreciation were subsequently transformed by Romantic engagement with the English Lake District into a deeper and more balanced appreciation of the significance of landscape, local society and place. This inspired the development of a number of powerful ideas and values including a new relationship between humans and landscape based on emotional engagement; the value of the landscape for inspiring and restoring the human spirit; and the universal value of scenic and cultural landscapes, which transcends traditional property rights. In the English Lake District these values led directly to practical conservation initiatives to protect its scenic and cultural qualities and to the development of recreational activities to experience the landscape, all of which continue today. These values and initiatives, including the concept of protected areas, have been widely adopted and have had global impact as an important stimulus for landscape conservation and enjoyment. Landscape architects in North America were similarly influenced, directly or indirectly, by British practice, including Frederick Law Olmsted, one of the most influential American landscape architects of the 19th century. Criterion (v): Land use in the English Lake District derives from a long history of agro-pastoralism. This landscape is an unrivalled example of a northern European upland agro-pastoral system based on the rearing of cattle and native breeds of sheep, shaped and adapted for over 1,000 years to its spectacular mountain environment. This land use continues today in the face of social, economic and environmental pressures. From the late 18th century and throughout the 19th century, a new land use developed in parts of the Lake District, designed to augment its beauty through the addition of villas and designed landscapes. Conservation land management in the Lake District developed directly from the early conservation initiatives of the 18th and 19th centuries. The primary aims in the Lake District have traditionally been, and continue to be, to maintain the scenic and harmonious beauty of the cultural landscape; to support and maintain traditional agro-pastoral farming; and to provide access and opportunities for people to enjoy the special qualities of the area, and have developed in recent times to include enhancement and resilience of the natural environment. Together these surviving attributes of land use form a distinctive cultural landscape which is outstanding in its harmonious beauty, quality, integrity and on-going utility and its demonstration of human interaction with the environment. The English Lake District and its current land use and management exemplify the practical application of the powerful ideas about the value of landscape which originated here and which directly stimulated a landscape conservation movement of global importance. Criterion (vi): A number of ideas of universal significance are directly and tangibly associated with the English Lake District. These are the recognition of harmonious landscape beauty through the Picturesque Movement; a new relationship between people and landscape built around an emotional response to it, derived initially from Romantic engagement; the idea that landscape has a value and that everyone has a right to appreciate and enjoy it; and the need to protect and manage landscape, which led to the development of the National Trust movement, which spread across many countries with a similar rights system. All these ideas that have derived from the interaction between people and landscape are manifest in the English Lake District today and many of them have left their physical mark, contributing to the harmonious beauty of a natural landscape modified by: a persisting agro-pastoral system (and supported in many cases by conservation initiatives); villas and Picturesque and later landscape improvements; the extent of, and quality of land management within, the National Trust property; the absence of railways and other modern industrial developments as a result of the success of the conservation movement. Integrity The English Lake District World Heritage property is a single, discrete, mountainous area. All the radiating valleys of the English Lake District are contained within it. The property is of sufficient size to contain all the attributes of Outstanding Universal Value needed to demonstrate the processes that make this a unique and globally-significant property. The boundary of the property is the Lake District National Park boundary as designated in 1951 and is established on the basis of both topographic features and local government boundaries. The attributes of Outstanding Universal Value are in generally good condition. Risks affecting the site include the impact of long-term climate change, economic pressures on the system of traditional agro-pastoral farming, changing schemes for subsidies, and development pressures from tourism. These risks are managed through established systems of land management overseen by members of the Lake District National Park Partnership and through a comprehensive system of development management administered by the National Park Authority. Authenticity As an evolving cultural landscape, the English Lake District conveys its Outstanding Universal Value not only through individual attributes but also in the pattern of their distribution amongst the 13 constituent valleys and their combination to produce an over-arching pattern and system of land use. The key attributes relate to a unique natural landscape which has been shaped by a distinctive and persistent system of agro-pastoral agriculture and local industries, with the later overlay of distinguished villas, gardens and formal landscapes influenced by the Picturesque Movement; the resulting harmonious beauty of the landscape; the stimulus of the Lake District for artistic creativity and globally influential ideas about landscape; the early origins and ongoing influence of the tourism industry and outdoor movement; and the physical legacy of the conservation movement that developed to protect the Lake District. Protection and management requirements As a National Park, designated under the ‘National Parks and Access to the Countryside Act 1949’ and subsequent legislation, the English Lake District has the highest level of landscape protection afforded under United Kingdom law. Over 20 per cent of the site is owned and managed by the National Trust, which also has influence over a further two per cent of the site through legal covenants. The National Park Authority owns around four per cent of the site, and other members of the Lake District National Park Partnership, including the Forestry Commission and United Utilities Ltd, own a further 16 per cent. A substantial number of individual cultural and natural sites within the English Lake District are designated and have legal protection. The Lake District National Park Partnership has adopted the bid for World Heritage nomination. This provides long-term assurance of management through a World Heritage Forum (formally a sub-group of the Partnership). The National Park Authority has created a post of World Heritage Coordinator and will manage and monitor implementation of the Management Plan on behalf of the Partnership. The Management Plan will be reviewed every five years. A communications plan has been developed in order to inform residents and visitors of the World Heritage bid and this will be developed and extended. The Management Plan seeks to address the long-term challenges faced by the property including threats faced by climate change, development pressures, changing agricultural practices and diseases, and tourism.", + "criteria": "(ii)(v)", + "date_inscribed": "2017", + "secondary_dates": "2017", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 229205.19, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" + ], + "iso_codes": "GB", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158949", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158933", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158949", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158934", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158935", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158936", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158937", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158938", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158939", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158941", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158942", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158943", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158944", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158945", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158946", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158947", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158948", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158950", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158951", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158956", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158957" + ], + "uuid": "a45adde0-156d-5fb4-bce4-7a911906b08c", + "id_no": "422", + "coordinates": { + "lon": -3.0824166667, + "lat": 54.4766111111 + }, + "components_list": "{name: The English Lake District, ref: 422rev, latitude: 54.4766111111, longitude: -3.0824166667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "イングランド北西部に位置するイングランド湖水地方は、氷河期に氷河によって形成された谷が、その後、石垣で囲まれた畑を特徴とする農牧業による土地利用システムによって形作られた山岳地帯です。自然と人間の営みが融合し、湖面に山々が映し出される調和のとれた景観が生み出されました。壮大な邸宅、庭園、公園は、景観の美しさを際立たせるために意図的に造られました。この景観は、18世紀以降、ピクチャレスク運動、そして後のロマン主義運動によって高く評価され、絵画、素描、そして言葉によって称賛されました。また、美しい景観の重要性に対する意識を高め、景観保護への初期の取り組みを促しました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Blenheim Palace", + "name_fr": "Palais de Blenheim", + "name_es": "Palacio de Blenheim", + "name_ru": "Дворец Бленхейм", + "name_ar": "قصر بلاينهايم", + "name_zh": "布莱尼姆宫", + "short_description_en": "Blenheim Palace, near Oxford, stands in a romantic park created by the famous landscape gardener 'Capability' Brown. It was presented by the English nation to John Churchill, first Duke of Marlborough, in recognition of his victory in 1704 over French and Bavarian troops. Built between 1705 and 1722 and characterized by an eclectic style and a return to national roots, it is a perfect example of an 18th-century princely dwelling.", + "short_description_fr": "Non loin d'Oxford, dans un parc romantique créé par le célèbre jardinier-paysagiste « Capability » Brown, s'élève le palais de Blenheim, offert par la nation anglaise à John Churchill, premier duc de Marlborough, en reconnaissance de sa victoire de 1704 sur les troupes françaises et bavaroises. Construit de 1705 à 1722, caractérisé par l'éclectisme de l'inspiration et un retour aux sources nationales, c'est le type achevé d'une demeure princière du XVIIIe siècle.", + "short_description_es": "Cerca de Oxford, en medio de un parque romántico creado por el célebre paisajista Capability Brown, se alza el Palacio Blenheim donado por la nación inglesa a John Churchill, primer duque de Marlborough, en reconocimiento por la victoria que consiguió sobre las tropas francesas y bávaras en 1704. Construido entre 1705 y 1722, este palacio caracterizado por su estilo ecléctico y un retorno a fuentes de inspiración estéticas de raigambre nacional, es un ejemplar perfecto de residencia principesca del siglo XVIII.", + "short_description_ru": "Дворец Бленхейм расположен около Оксфорда в романтичном парке, созданном известным садовником Брауном. Дворец был дарован народом Англии Джону Черчиллю, первому герцогу Мальборо, за одержанную в 1704 г. победу над французскими и баварскими войсками. Построенный в 1705 - 1722 гг. эклектичный по архитектуре дворец является отличным примером княжеского жилища XVIII в.", + "short_description_ar": "على مسافة ليست ببعيدة عن أوكسفورد وفي منتزه رومانسي أبدعه مهندس الحدائق والمناظر الطبيعية الشهير كايبابيليتي براون، يرتفع قصر بلاينهايم الذي قدّمته الدولة الانكليزية لدوق مابرلبورو الأول جون تشيرشل اعترافاً بانتصاره عام 1704 على الجيوش الفرنسية والبافارية. ويجسّد هذا القصر الذي شيد بين عامي 1705 و 1722 والذي يتميز بانتقائية ايحائه وعودته الى المنابع الوطنية النموذج الأفضل لمسكن أميري من القرن الثامن عشر.", + "short_description_zh": "牛津城附近的一个浪漫花园中,有一个众所周知的名胜,就是由天才园艺师布郎建造的布莱尼姆宫。它是英国国王为奖赏于1704年打败法国和巴伐比亚侵略军的马德罗第一位公爵约翰·邱吉尔,而于1705-1722年建造的公爵府。布莱尼姆宫以折中风格和回归民族根基而著称,是18世纪王宫建筑的杰出典范。", + "description_en": "Blenheim Palace, near Oxford, stands in a romantic park created by the famous landscape gardener 'Capability' Brown. It was presented by the English nation to John Churchill, first Duke of Marlborough, in recognition of his victory in 1704 over French and Bavarian troops. Built between 1705 and 1722 and characterized by an eclectic style and a return to national roots, it is a perfect example of an 18th-century princely dwelling.", + "justification_en": "Brief synthesis Blenheim Palace, in Oxfordshire, was designed by John Vanbrugh. The English nation presented the site to John Churchill, first Duke of Marlborough, in recognition of his victory in 1704 over French and Bavarian troops, a victory which decided the future of the Empire and, in doing so, made him a figure of international importance. The Palace sits within a large walled landscape park, the structure by Vanbrugh overlaid by the designs of Lancelot “Capability” Brown from 1761 onwards. The design and building of the Palace between 1705 and 1722 represented the beginning of a new style of architecture and its landscaped Park, designed by Lancelot “Capability” Brown, is considered “a naturalistic Versailles”. In tangible form, Blenheim is an outstanding example of the work of John Vanbrugh and Nicholas Hawksmoor, two of England’s most notable architects. It represents a unique architectural achievement celebrating the triumph of the English armies over the French, and the Palace and its associated Park have exerted great influence on the English Romantic movement which was characterised by the eclecticism of its inspiration, its return to natural sources and its love of nature. The original landscape set out by John Vanbrugh, who regulated the course of the River Glyme, was later modified by Lancelot “Capability” Brown who created two lakes, seen as one of the greatest examples of naturalistic landscape design. Blenheim Palace was built by the nation to honour one of its heroes John Churchill, the first Duke of Marlborough, and is also closely associated with Sir Winston Churchill. Criterion (ii): By their refusal of the French models of classicism, the Palace and Park illustrate the beginnings of the English Romantic movement, which was characterised by the eclecticism of its inspiration, its return to national sources and its love of nature. The influence of Blenheim on the architecture and organisation of space in the 18th and 19th centuries was greatly felt both in England and abroad. Criterion (iv): Built by the nation to honour one of its heroes, Blenheim is, above all, the home of an English aristocrat, the 1st Duke of Marlborough, who was also Prince of the Germanic Holy Roman Empire, as we are reminded in the decoration of the Great Drawing Room the Saloon by Louis Laguerre (1719-20). Like the World Heritage properties Residence of Würzburg and the Castles of Augustusburg and Falkenlust in Brühl, Blenheim is typical of 18th century European princely residences. Integrity The property is enclosed by an 18th century dry stone wall which defines its extent and maintains its physical integrity. Within the wall, the layout of the principal buildings remains unaltered since their construction, and the overall structure of the landscaped park layout remains largely as set out by Vanbrugh and Brown. The buildings and Park were laid out over an earlier Roman and medieval landscape, remnants of which are still visible through the Vanbrugh and Brown landscapes. Changes to the landscape and buildings by their owners have continued to the present day though these have not detracted from the Outstanding Universal Value of the property. The Park contains important veteran trees. Disease and time have caused some loss of original tree specimens but these have been replanted with the same species where possible and appropriate. Because of climate change and the greater incidence of drought, adjustments have to be made to the mix of species used in conserving the park landscape. The integrity of the property is well protected by its enclosing wall but important visual links do exist between the gates, the parkland buildings, buildings in the surrounding villages and landscape, and care needs to be taken to ensure these key visual links are protected. Authenticity The overall relationship between the Baroque Palace and its Park is still clearly in place and the Outstanding Universal Value of the property can be very readily understood despite the early 20th century changes to the landscape. The form and design of the Palace and Park survive well and there is a high degree of survival of fabric and indeed original fittings and furnishings. Protection and management requirements The UK Government protects World Heritage properties in England in two ways. Firstly, individual buildings, monuments, gardens and landscapes are designated under the Planning (Listed Buildings and Conservation Areas) Act 1990 and the 1979 Ancient Monuments and Archaeological Areas Act and secondly, through the UK Spatial Planning system under the provisions of the Town and Country Planning Acts. Government guidance on protecting the Historic Environment and World Heritage is set out in the National Planning Policy Framework and Circular 07\/09. Policies to protect, promote, conserve and enhance World Heritage properties, their settings and buffer zones are also found in statutory planning documents. World Heritage status is a key material consideration when planning applications are considered by the Local Authority planning authority. The West Oxfordshire Local Plan contains policies to protect the property. The property as a whole is designated as a Grade 1 registered Park and Garden and was given National Heritage tax exemption status in 1999 in recognition of its important architecture, its outstanding scenic, historic landscape, and the outstanding importance of the buildings’ contents and their intimate association with the property. Forty five key buildings on the site are Grade 1 and Grade 2* Listed Buildings, with the park wall designated Grade 2. There are 5 scheduled ancient monuments within the Park. The lakes and High Park are designated as Sites of Special Scientific Interest (SSSI) and the ancient woodland and hedgerows are both protected. Part of the setting of the property is within the Conservation Areas of Woodstock and Bladon and part is in the Cotswold’s Area of Outstanding Natural Beauty. A Management Plan has been in place since 2006 and is monitored on an annual basis by a Steering Group which includes representatives from English Heritage, ICOMOS-UK, DCMS, Natural England, the County Council and the local planning authority. Relevant Management Plan policies carry weight in the planning system. There is a comprehensive and successful visitor management plan. The Steering Group is coordinated by the Blenheim Palace and Estate Chief Executive who has responsibility for implementing the Management Plan Action Plan. There is an ongoing programme of repair and regular maintenance of the buildings and structures. Recent work has included the strengthening and reinstatement of the Blenheim Dam during 2009 to comply with safety legislation. The Park is open through the year and the Palace and Formal Gardens are open from mid-February to mid-December each year. The property has a long tradition of public access (going back to at least Easter 1950) and it provides the setting for informal recreation as well as a series of activities including sporting events, craft and country fairs and entertainment events such as music concerts and historical re-enactments. The property also offers a very high quality resource for a variety of educational uses. Firm implementation of existing policies is important to provide effective protection of the setting of the World Heritage property and it will be important to ensure that the management of the Park prioritises conservation of the elements of the landscape that reflect the work of Vanbrugh and Brown. The Steering Group meets annually to monitor progress and implementation with regard to the 33 stated objectives in the Management Plan and to check awareness with regard to risk preparedness and to monitor any issues regarding the integrity of the property – particularly with regard to the continuous monitoring of the key visual links.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 961, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" + ], + "iso_codes": "GB", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109589", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109589", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126708", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126709", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126710", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126711", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136660", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136661", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136662", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136663", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136664", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136665", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136666", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136667", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136668", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136669" + ], + "uuid": "b036c688-e138-5ad1-9d41-021a4239aa02", + "id_no": "425", + "coordinates": { + "lon": -1.361388889, + "lat": 51.84194444 + }, + "components_list": "{name: Blenheim Palace, ref: 425, latitude: 51.84194444, longitude: -1.361388889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "オックスフォード近郊にあるブレナム宮殿は、著名な造園家「ケイパビリティ」・ブラウンが設計したロマンチックな庭園の中に佇んでいます。この宮殿は、1704年にフランス軍とバイエルン軍に勝利したジョン・チャーチル(初代マールバラ公)に、イギリス国民から贈られたものです。1705年から1722年にかけて建設され、折衷的な様式と国家の伝統への回帰を特徴とするこの宮殿は、18世紀の王侯貴族の邸宅の完璧な例と言えるでしょう。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Palace of Westminster and Westminster Abbey including Saint Margaret’s Church", + "name_fr": "Palais de Westminster et l'abbaye de Westminster incluant l'église Sainte-Marguerite", + "name_es": "Palacio de Westminster, abadía de Westminster incluyendo la iglesia de Santa Margarita", + "name_ru": "Вестминстерский дворец, Вестминстерское аббатство и церковь Cент-Маргарет (Лондон)", + "name_ar": "قصر ويستمنستر", + "name_zh": "威斯敏斯特宫殿和教堂以及圣玛格丽特教堂", + "short_description_en": "Westminster Palace, rebuilt from the year 1840 on the site of important medieval remains, is a fine example of neo-Gothic architecture. The site – which also comprises the small medieval Church of Saint Margaret, built in Perpendicular Gothic style, and Westminster Abbey, where all the sovereigns since the 11th century have been crowned – is of great historic and symbolic significance.", + "short_description_fr": "Reconstruit à partir de 1840 autour de remarquables vestiges médiévaux, le palais de Westminster est un exemple éminent, cohérent et complet du style néogothique. Avec la petite église Sainte-Marguerite, de style gothique perpendiculaire, et la prestigieuse abbaye dans laquelle furent couronnés tous les souverains britanniques depuis le XIe siècle, il présente une signification historique et symbolique importante.", + "short_description_es": "Reconstruido a partir de 1840 en torno a importantes vestigios medievales, el palacio de Westminster es un ejemplo eminente, coherente y completo del estilo neogótico. Este monumento forma un conjunto de gran significado histórico y simbólico con la célebre abadía de su mismo nombre –en la que han sido coronados todos los soberanos británicos desde el siglo XI– y la pequeña iglesia medieval de Santa Margarita, de estilo gótico perpendicular.", + "short_description_ru": "Вестминстерский дворец, возводившийся начиная с 1840 г. на месте значительных более ранних сооружений средневековья, стал выдающимся примером неоготической архитектуры. Объект также включает находящуюся рядом маленькую средневековую церковь Сент-Маргарет, построенную в стиле перпендикулярной готики, а также Вестминстерское аббатство – место коронации всех монархов Англии начиная с XI в. Аббатство имеет большое историческое и символическое значение.", + "short_description_ar": "أعيد بناء قصر ويستمنستر منذ عام 1840 حول آثار رائعة من القرون الوسطى، وهو مثال هام ومتكامل للطراز القوطي الجديد، كما انه يحمل معنى تاريخي ورمزي هام بفضل كنيسة سانت مارغريت الصغيرة ذات الطراز القوطي العمودي الخطوط والدير الرائع الذي كلّل فيه مجمل الملوك البريطانيين منذ القرن الحادي عشر.", + "short_description_zh": "在重要的中世纪遗迹原址上于1840年重建的威斯敏斯特宫殿是新哥特式建筑的典型。这里还包括圣玛格丽特教堂,这是一座小型的直角哥特式风格的中世纪教堂。威斯敏斯特教堂具有重要的历史意义和象征意义,从11世纪起历代国王都在此举行加冕仪式。", + "description_en": "Westminster Palace, rebuilt from the year 1840 on the site of important medieval remains, is a fine example of neo-Gothic architecture. The site – which also comprises the small medieval Church of Saint Margaret, built in Perpendicular Gothic style, and Westminster Abbey, where all the sovereigns since the 11th century have been crowned – is of great historic and symbolic significance.", + "justification_en": "Brief synthesis The Palace of Westminster, Westminster Abbey and St Margaret’s Church lie next to the River Thames in the heart of London. With their intricate silhouettes, they have symbolised monarchy, religion and power since Edward the Confessor built his palace and church on Thorney Island in the 11th century AD. Changing through the centuries together, they represent the journey from a feudal society to a modern democracy and show the intertwined history of church, monarchy and state. The Palace of Westminster, Westminster Abbey and St Margaret’s Church continue in their original functions and play a pivotal role in society and government, with the Abbey being the place where monarchs are crowned, married and buried. It is also a focus for national memorials of those who have served their country, whether prominent individuals or representatives, such as the tomb of the Unknown Warrior. The Abbey, a place of worship for over 1000 years, maintains the daily cycle of worship as well as being the church where major national celebrations and cultural events are held. The Palace of Westminster continues to be the seat of Parliament. Westminster School can trace its origins back to 1178 and was re-founded by Queen Elizabeth I in 1560. It is located around Little Dean’s Yard. The iconic silhouette of the ensemble is an intrinsic part of its identity, which is recognised internationally with the sound of “Big Ben” being broadcast regularly around the world. The Palace of Westminster, Westminster Abbey, and St Margaret's Church together encapsulate the history of one of the most ancient parliamentary monarchies of present times and the growth of parliamentary and constitutional institutions. In tangible form, Westminster Abbey is a striking example of the successive phases of English Gothic art and architecture and the inspiration for the work of Charles Barry and Augustus Welby Pugin on the Palace of Westminster. The Palace of Westminster illustrates in colossal form the grandeur of constitutional monarchy and the principle of the bicameral parliamentary system, as envisaged in the 19th century, constructed through English architectural references to show the national character. The Palace is one of the most significant monuments of neo-Gothic architecture, as an outstanding, coherent and complete example of neo-Gothic style. Westminster Hall is a key monument of the Perpendicular style and its admirable oak roof is one of the greatest achievements of medieval construction in wood. Westminster is a place in which great historical events have taken place that shaped the English and British nations. The church of St Margaret, a charming perpendicular style construction, continues to be the parish church of the Palace of Westminster and has been the place of worship of the Speaker and the House of Commons since 1614 and is an integral part of the complex. Criterion (i): Westminster Abbey is a unique artistic construction representing a striking sequence of the successive phases of English Gothic art. Criterion (ii): Other than its influence on English architecture during the Middle Ages, the Abbey has played another leading role by influencing the work of Charles Barry and Augustus Welby Pugin in Westminster Palace, in the Gothic Revival of the 19th century. Criterion (iv): The Abbey, the Palace, and St Margaret's illustrate in a concrete way the specificities of parliamentary monarchy over a period of time as long as nine centuries. Whether one looks at the royal tombs, the Chapter House, the remarkable vastness of Westminster Hall, of the House of Lords, or of the House of Commons, art is everywhere present and harmonious, making a veritable museum of the history of the United Kingdom. Integrity The property contains the key attributes necessary to convey its Outstanding Universal Value. In 2008 a minor boundary modification was approved to join the existing component parts of the property into a single ensemble, by including the portion of the road which separated them. There are associated attributes outside the boundary, which could be considered for inclusion in the future, and this will be examined during the next Management Plan review. The instantly recognisable location and setting of the property in the centre of London, next to the River Thames, are an essential part of the property’s importance. This place has been a centre of government and religion since the days of King Edward the Confessor in the 11th century and its historical importance is emphasised by the buildings’ size and dominance. Their intricate architectural form can be appreciated against the sky and make a unique contribution to the London skyline. The distinctive skyline is still prominent and recognisable despite the presence of a few tall buildings as part of the property. The most prominent of these, Milbank Tower and to some extent Centre Point - now protected in their own right - were both extant at the time of inscription. However important views of the property are vulnerable to development projects for tall buildings. Discussions have begun and are ongoing on how to ensure that the skyline of the property and its overall prominence is sustained, and key views into, within and out of the property are conserved. The main challenge is agreeing on a mechanism to define and give protection to its wider setting. Until agreement can be reached on this, the integrity of the site is under threat. The buildings are all in their original use and are well maintained to a high standard. There has been little change to the buildings since the time of inscription although external repairs continue and security measures have been installed at the Palace of Westminster. The heavy volume of traffic in the roads around the property does impact adversely on its internal coherence and on its integrity as a single entity. Authenticity The power and dominance of state religion, monarchy and the parliamentary system is represented tangibly by the location of the buildings in the heart of London next to the River Thames, by the size of the buildings, their intricate architectural design and embellishment and the high quality materials used. The Palace of Westminster, the clock tower and “Big Ben’s” distinctive sound have become internationally recognised symbols of Britain and democracy. All the buildings maintain high authenticity in their materials and substance as well as in their form and design. The property maintains its principal historic uses and functions effectively. The Gothic Westminster Abbey, a working church, continues to be used as a place of daily worship. It remains the Coronation church of the nation and there are frequent services to mark significant national events as well as royal weddings and funerals and for great national services. Many great British writers, artists, politicians and scientists are buried or memorialised here. The Palace of Westminster continues to be used as the seat of the United Kingdom’s two-chamber system of democracy. St Margaret’s Church, now part of Westminster Abbey, remains at heart a medieval parish church, ministering to Members of both Houses of Parliament. Protection and management requirements The UK Government protects World Heritage properties in England in two ways. Firstly individual buildings, monuments and landscapes are designated under the Planning (Listed Buildings and Conservation Areas) Act 1990, and the 1979 Ancient Monuments and Archaeological Areas Act and secondly through the UK Spatial Planning system under the provisions of the Town and Country Planning Acts. The individual sites within the property are protected as Listed Buildings and Scheduled Ancient Monuments. Government guidance on protecting the Historic Environment and World Heritage is set out in the National Planning Policy Framework and Circular 07\/09. Policies to protect, promote, conserve and enhance World Heritage properties, their settings and buffer zones are also found in statutory planning documents. Policies to ensure this can be found in statutory planning documents, which are reviewed and publicly consulted upon on a regular cycle. The Mayor’s London Plan provides a strategic social, economic, transport and environmental framework for London and its future development over the next 20-25 years and is reviewed regularly. It contains policies to protect and enhance the historic environment, including World Heritage properties. Further guidance is set out in London’s World Heritage Sites – Guidance on Setting, and The London View Management Framework Supplementary Planning Guidance provides guidance on the protection of important designated views. It includes 10 views of the Westminster World Heritage property including a view looking from Parliament Square towards the Palace of Westminster. The City of Westminster also has policies in its Core Strategy to protect the historic environment generally and the property specifically. Its cross cutting policies provide for management of the historic environment and protection of important views, buildings and spaces with particular reference to the Westminster World Heritage property. Although the property is located within the City of Westminster, much of its setting covers adjoining boroughs. The neighbouring Boroughs of Lambeth and Wandsworth also include policies in their Local Plans for the protection of the setting of the Westminster World Heritage property. Both Westminster Abbey and the Palace of Westminster have Conservation Plans that put in place a comprehensive conservation maintenance regime based on regular inspection programmes. The Westminster World Heritage Site Management Plan was published by the property’s Steering Group in 2007. There is no coordinator, and implementation of key objectives is undertaken by the key stakeholders – the Palace of Westminster, Westminster Abbey and Westminster City Council - working within the Steering Group framework. There are continuing pressures for development and regeneration in the area around the property and permission has been given for tall buildings which could adversely impact on its important views. The guidance set out in the Mayor’s Supplementary Planning Guidance on London’s World Heritage Sites – Guidance on Setting, together with the London View Management Framework, English Heritage’s Conservation Principles and Seeing the History in the View identify methodologies to which could be used to assess impacts on views and on the setting of the World Heritage property and its Outstanding Universal Value. However, there is no single, specific mechanism in place to protect the setting of the property. As one of the most famous sites in London and a key tourist attraction, the property receives high numbers of visitors who require proactive management to minimise congestion and careful visitor management to protect the fabric and setting of the property. The protection and enhancement of the public realm and better traffic management, particularly in the quiet spaces adjacent to the property, are also important in protecting its setting. To address these issues, an overall visitor management strategy and a traffic management strategy are needed to complement the visitor management strategies of the individual stakeholders, together with greater protection of the setting of the property and its key views. Ways in which this can be achieved will be examined in the Management Plan reviews", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 10.3, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" + ], + "iso_codes": "GB", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109598", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109591", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109593", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109595", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109598", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109600", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109602", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109604", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109606", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109608", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109611", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109613", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109615", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109617", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109619", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109621", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109623", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109625", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126725", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126726", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126727", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126728", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126729", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126730", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144228", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144229", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144230", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144231", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144232", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144233", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144234", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144235", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144236" + ], + "uuid": "ce557bec-9f20-5381-8ce2-53d522821e4c", + "id_no": "426", + "coordinates": { + "lon": -0.127, + "lat": 51.499 + }, + "components_list": "{name: Palace of Westminster and Westminster Abbey including Saint Margaret’s Church, ref: 426bis, latitude: 51.499, longitude: -0.127}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "1840年から重要な中世の遺跡跡地に再建されたウェストミンスター宮殿は、ネオゴシック建築の優れた例である。この敷地には、垂直ゴシック様式で建てられた小さな中世の聖マーガレット教会や、11世紀以来すべての君主が戴冠式を行ってきたウェストミンスター寺院も含まれており、歴史的にも象徴的にも非常に重要な意味を持つ。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "City of Bath", + "name_fr": "Ville de Bath", + "name_es": "Ciudad de Bath", + "name_ru": "Город Бат", + "name_ar": "مدينة باث", + "name_zh": "巴斯城", + "short_description_en": "Founded by the Romans as a thermal spa, Bath became an important centre of the wool industry in the Middle Ages. In the 18th century, under George III, it developed into an elegant town with neoclassical Palladian buildings, which blend harmoniously with the Roman baths.", + "short_description_fr": "Station thermale fondée par les Romains, Bath a été un centre important de l'industrie lainière au Moyen Âge. Au XVIIIe siècle, sous George III, elle est devenue une ville élégante aux bâtiments néoclassiques inspirés par Palladio qui ont harmonieusement entouré le complexe thermal romain.", + "short_description_es": "Fundada por los romanos junto a unas fuentes termales, la ciudad de Bath llegó a ser un centro importante de la industria lanera en la Edad Media. En el siglo XVIII, durante el reinado de Jorge III, se transformó en una elegante ciudad con edificios neoclásicos de estilo palladiano que se integran armónicamente con el conjunto formado por las termas romanas.", + "short_description_ru": "Основанный древними римлянами как термальный курорт, город Бат в средневековье стал важным центром производства шерстяных тканей. В XVIII в., в период правления Георга III, Бат начал превращаться в элегантный город со зданиями в стиле классицизма Палладио, которые гармонично сочетались с древнеримскими термами.", + "short_description_ar": "شكل هذا الحمام المعدني الذي انشأه الرومان مركزاً هاماً لصناعة الصوف في القرون الوسطى، ثم تحول في القرن الثامن عشر في عهد جورج الثالث الى مدينة أنيقة بأبنيتها ذات الطراز النيوكلاسيكي المستوحى من بالاديو لتحيط بتناغم بالمجمّع المعدني الحار الروماني.", + "short_description_zh": "巴斯城最开始是罗马人的温泉城,在中世纪变成了重要的毛纺织工业中心。在18世纪,乔治三世统治时期,吸取了帕拉第奥建筑风格的灵感而把巴斯城建成为新式和古典式建筑物融合统一的优美城市。", + "description_en": "Founded by the Romans as a thermal spa, Bath became an important centre of the wool industry in the Middle Ages. In the 18th century, under George III, it developed into an elegant town with neoclassical Palladian buildings, which blend harmoniously with the Roman baths.", + "justification_en": "Brief synthesis The city of Bath in South West England was founded in the 1st century AD by the Romans who used the natural hot springs as a thermal spa. It became an important centre for the wool industry in the Middle Ages but in the 18th century under the reigns of George l, ll and III it developed into an elegant spa city, famed in literature and art. The City of Bath is of Outstanding Universal Value for the following cultural attributes: The Roman remains, especially the Temple of Sulis Minerva and the baths complex (based around the hot springs at the heart of the Roman town of Aquae Sulis, which have remained at the heart of the City’s development ever since) are amongst the most famous and important Roman remains north of the Alps, and marked the beginning of Bath’s history as a spa town. The Georgian city reflects the ambitions of John Wood Senior (1704-1754), Ralph Allen (1693-1764) and Richard “Beau” Nash (1674-1761) to make Bath into one of the most beautiful cities in Europe, with architecture and landscape combined harmoniously for the enjoyment of the spa town’s cure takers. The Neo-classical style of the public buildings (such as the Assembly Rooms and the Pump Room) harmonises with the grandiose proportions of the monumental ensembles (such as Queen Square, Circus and Royal Crescent) and collectively reflects the ambitions, particularly social, of the spa city in the 18th century. The individual Georgian buildings reflect the profound influence of Palladio (1508-1580) and their collective scale, style and the organisation of the spaces between buildings epitomises the success of architects such as the John Woods (elder 1704-1754, younger 1728-1782), Robert Adam (1728-1792), Thomas Baldwin (1750-1820) and John Palmer (1738-1817) in transposing Palladio’s ideas to the scale of a complete city, situated in a hollow in the hills and built to a picturesque landscape aestheticism creating a strong garden city feel, more akin to the 19th century garden cities than the 17th century Renaissance cities. Criterion (i): Bath’s grandiose Neo-classical Palladian crescents, terraces and squares spread out over the surrounding hills and set in its green valley, are a demonstration par excellence of the integration of architecture, urban design and landscape setting, and the deliberate creation of a beautiful city. Not only are individual buildings such as the Assembly Rooms and Pump Room of great distinction, they are part of the larger overall city landscape that evolved over a century in a harmonious and logical way, drawing together public and private buildings and spaces in a way that reflects the precepts of Palladio tempered with picturesque aestheticism. Bath’s quality of architecture and urban design, its visual homogeneity and its beauty is largely testament to the skill and creativity of the architects and visionaries of the 18th and 19th centuries who applied and developed Palladianism in response to the specific opportunities offered by the spa town and its physical environment and natural resources (in particular the hot springs and the local Bath Oolitic limestone). Three men – architect John Wood Senior, entrepreneur and quarry owner Ralph Allen and celebrated social shaper and Master of Ceremonies Richard “Beau” Nash – together provided the impetus to start this social, economic and physical rebirth, resulting in a city that played host to the social, political and cultural leaders of the day. That the architects who followed were working over the course of a century, with no master plan or single patron, did not prevent them from contriving to relate each individual development to those around it and to the wider landscape, creating a city that is harmonious and logical, in concord with its natural environment and extremely beautiful. Criterion (ii): Bath exemplifies the 18th century move away from the inward-looking uniform street layouts of Renaissance cities that dominated through the 15th–17th centuries, towards the idea of planting buildings and cities in the landscape to achieve picturesque views and forms, which could be seen echoed around Europe particularly in the 19th century. This unifying of nature and city, seen throughout Bath, is perhaps best demonstrated in the Royal Crescent (John Wood Younger) and Lansdown Crescent (John Palmer). Bath’s urban and landscape spaces are created by the buildings that enclose them, providing a series of interlinked spaces that flow organically, and that visually (and at times physically) draw in the green surrounding countryside to create a distinctive garden city feel, looking forward to the principles of garden cities developed by the 19th century town planners. Criterion (iv): Bath reflects two great eras in human history: Roman and Georgian. The Roman Baths and temple complex, together with the remains of the city of Aquae Sulis that grew up around them, make a significant contribution to the understanding and appreciation of Roman social and religious society. The 18th century re-development is a unique combination of outstanding urban architecture, spatial arrangement and social history. Bath exemplifies the main themes of the 18th century neoclassical city; the monumentalisation of ordinary houses, the integration of landscape and town, and the creation and interlinking of urban spaces, designed and developed as a response to the growing popularity of Bath as a society and spa destination and to provide an appropriate picturesque setting and facilities for the cure takers and social visitors. Although Bath gained greatest importance in Roman and Georgian times, the city nevertheless reflects continuous development over two millennia with the spectacular medieval Abbey Church sat beside the Roman temple and baths, in the heart of the 18th century and modern day city. Integrity Remains of the known Roman baths, the Temple of Sulis Minerva and the below grounds Roman archaeology are well preserved and within the property boundary as are the areas of Georgian town planning and architecture, and large elements of the landscape within which the city is set. Despite some loss of Georgian buildings prior to inscription, the Georgian City remains largely intact both in terms of buildings and plan form. An extensive range of interlinked spaces formed by crescents, terraces and squares set in a harmonious relationship with the surrounding green landscape survive. The relationship of the Georgian City to its setting of the surrounding hills remains clearly visible. As a modern city, Bath remains vulnerable to large-scale development and to transport pressures, both within the site and in its setting that could impact adversely on its garden city feel and on views across the property and to its green setting. Authenticity The hot springs, which are the reason for the City’s original development, are of undoubted authenticity. The key Roman remains are preserved, protected and displayed within a museum environment, and the Roman Baths can still be appreciated for their original use. The majority of the large stock of Georgian buildings have been continuously inhabited since their construction, and retain a high degree of original fabric. Repairs have largely been sympathetic, informed by an extensive body of documentation, and aided by a programme of restoration in the late twentieth century. More vulnerable is the overall interaction between groups of buildings in terraces, crescents and squares and views to the surrounding landscape that contributed to the City’s visual harmony. There is a need for new developments to respect the planning of the Georgian terraces, to respect the scale and rhythm of its structures, and to contribute to picturesque views. Protection and management requirements The UK Government protects World Heritage properties in England in two ways. Firstly, individual buildings, monuments and landscapes are designated under the Planning (Listed Buildings and Conservation Areas) Act 1990 and the 1979 Ancient Monuments and Archaeological Areas Act, and secondly through the UK Spatial Planning system under the provisions of the Town and Country Planning Acts. Government guidance on protecting the Historic Environment and World Heritage is set out in National Planning Policy Framework and Circular 07\/09. Policies to protect, promote, conserve and enhance World Heritage properties, their settings and buffer zones are also found in statutory planning documents. The Bath and North East Somerset Local Plan contains a core policy according to which the development which would harm the qualities justifying the inscription of the World Heritage property, or its setting, will not be permitted. The protection of the surrounding landscape of the property has been strengthened by adoption of a Supplementary Planning Document, and negotiations are progressing with regard to transferring the management of key areas of land from the Bath and North East Somerset Council to the National Trust. The City of Bath World Heritage Site Steering Group was established as a non-executive committee consisting of representatives from 14 organisations with interest in the site. It has an independent chairperson. Members represent national government, Bath and North East Somerset Council elected members and officers, surrounding Parish Councils, heritage bodies, and the city business group, resident’s associations, both universities and the tourism company. The Steering Group oversees the production and implementation of the World Heritage Site Management Plan. This plan aims to address the key tensions between development and conservation of the city-wide property. The main pressures currently facing the site are large-scale development and the need for improved transport. The need for development to be based on an understanding of the distinctiveness and Outstanding Universal Value of the Georgian City continues to be guided by the policy framework listed above. A UNESCO\/ICOMOS Mission assessed the development at Bath Western Riverside in 2008 and concluded that the Outstanding Universal Value and Integrity would not be adversely impacted by the phase one development. Subsequent phases are planned but not yet timetabled. Transport improvements are based principally around a bus-based network and pedestrianisation, as outlined in the Management Plan. Tourism is managed by Bath Tourism Plus, an independent company. The Destination Management Plan has been updated by a ‘Destination Marketing Strategy’ for Bath, which aims to promote growth in value of tourism rather than in volume.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2870, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" + ], + "iso_codes": "GB", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109627", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109627", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109629", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109631", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109633", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109635", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109637", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109639", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126791", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126792", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126794", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126795", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126796", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126797", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136670", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136671", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136672", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136673", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136674", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136675", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136677", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136678", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136679" + ], + "uuid": "f951920b-49c0-5d7d-85d0-c78dbf2deee1", + "id_no": "428", + "coordinates": { + "lon": -2.3590555556, + "lat": 51.3813055556 + }, + "components_list": "{name: City of Bath, ref: 428, latitude: 51.3813055556, longitude: -2.3590555556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ローマ人によって温泉保養地として建設されたバースは、中世には羊毛産業の中心地として発展しました。18世紀、ジョージ3世の治世下では、ローマ浴場と調和した新古典主義のパラディオ建築が立ち並ぶ、優雅な街へと成長しました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "New Lanark", + "name_fr": "New Lanark", + "name_es": "New Lanark", + "name_ru": "Фабричный поселок Нью-Ланарк", + "name_ar": "لانارك الجديدة", + "name_zh": "新拉纳克", + "short_description_en": "New Lanark is a small 18th- century village set in a sublime Scottish landscape where the philanthropist and Utopian idealist Robert Owen moulded a model industrial community in the early 19th century. The imposing cotton mill buildings, the spacious and well-designed workers' housing, and the dignified educational institute and school still testify to Owen's humanism.", + "short_description_fr": "Le petit village de New Lanark est situé dans un magnifique paysage écossais où le philanthrope et utopiste Robert Owen établit une société industrielle modèle au début du XIXe siècle. Les imposantes manufactures, les logements ouvriers spacieux et bien conçus, le digne institut d'éducation et l'école attestent encore aujourd'hui de l'humanisme d'Owen.", + "short_description_es": "Situada en un magnífico paraje de Escocia, la pequeña aldea de New Lanark fue el lugar donde el filántropo utopista Robert Owen estableció una comunidad industrial modelo a principios del siglo XIX. Las imponentes construcciones de las manufacturas textiles, las espaciosas y bien diseñadas viviendas los trabajadores, el digno edificio del instituto de educación y la escuela son todavía testigos del ideal humanista que inspiró la acción de Owen.", + "short_description_ru": "Нью-Ланарк – это небольшая деревня XVIII в., расположенная в живописной местности в Шотландии. Здесь филантроп и утопический идеалист Роберт Оуэн создал в начале XIX в. образцовую индустриальную общину. Внушительные здания текстильных фабрик, просторное и удобное жилье рабочих, прекрасные здания института и школы служат памятником гуманизма этого человека.", + "short_description_ar": "تقع قرية نيو لانارك الصغيرة في مكان رائع في اسكتلندا أسس فيه العالم الانساني والحالم روبرت أوين مجتمعاً صناعياً نموذجياً في بداية القرن التاسع عشر، ولا تزال المعامل الكبيرة ومساكن العمال الفسيحة والمصممة بصورة جيدة ومعهد التربية الرفيع المستوى والمدرسة تشهد حتى اليوم على انسانية أوين.", + "short_description_zh": "新拉纳克是18世纪坐落在苏格兰风景最优美的地方的一个小村庄。19世纪早期,慈善家、乌托邦理想主义者罗伯特·欧文在此创建了现代工业化社区的模型。令人难忘的棉磨坊、宽敞且装备齐全的工人社区、严谨的教育机构和良好的学校教育,时至今日仍是欧文人文主义的明证。", + "description_en": "New Lanark is a small 18th- century village set in a sublime Scottish landscape where the philanthropist and Utopian idealist Robert Owen moulded a model industrial community in the early 19th century. The imposing cotton mill buildings, the spacious and well-designed workers' housing, and the dignified educational institute and school still testify to Owen's humanism.", + "justification_en": "Brief synthesis New Lanark is an exceptional example of a purpose-built 18th century mill village, set in a picturesque Scottish landscape near the Falls of Clyde, where in the early years of the 19th century, the Utopian idealist Robert Owen (1771-1858) inspired a model industrial community based on textile production. It was there that Owen first applied his form of benevolent paternalism in industry, building on the altruistic actions of his father-in-law, David Dale. It was there, too, that he formulated his Utopian vision of a society without crime, poverty, and misery. New Lanark prospered under his enlightened management. The village was founded in 1785, and the cotton mills, powered by water-wheels, were operational from 1786 to 1968. At the turn of the 19th century the mill buildings formed one of the largest industrial groups in the world. The creation of the model industrial settlement at New Lanark, in which planning and architecture were integrated with a humane concern on the part of the employers for the well-being of the workers, is a milestone in social and industrial history. The moral, social and environmental values which underpinned Robert Owen's work at New Lanark provided the basis for seminal material and intangible developments that have had lasting influences on society over the past two hundred years. New Lanark is a unique reminder that the creation of wealth does not automatically imply the degradation of its producers. The village offered a cultural response to the challenges presented by industrial society and was the test-bed for ideas that sought to improve the human condition around the world. The nature and layout of New Lanark inspired other benevolent industrialists to follow his example, and this movement laid the foundations for the work of Ebenezer Howard (1850-1928) in creating the concept of the Garden City. The social and economic systems that Owen developed were considered radical in his own time but are now widely accepted in modern society. The imposing mill buildings, the spacious and well designed workers' housing, and the dignified educational institute and school still survive to testify to Owen's humanism. Criterion (ii): When Richard Arkwright’s new factory system for textile production was brought to New Lanark the need to provide housing and other facilities for the workers and managers was recognised. It was there that David Dale and Robert Owen created a model for industrial communities that was to spread across the world in the 19th and 20th centuries. Criterion (iv): New Lanark saw the construction not only of well designed and equipped workers’ housing but also public buildings designed to improve their spiritual as well as their physical needs. Criterion (vi): The name of New Lanark is synonymous with that of Robert Owen and his social philosophy in matters such as progressive education, factory reform, humane working practices, international cooperation, and garden cities, which was to have a profound influence on social developments throughout the 19th century and beyond. Integrity The property encompasses all of the elements necessary to clearly express its Outstanding Universal Value and ensure complete representation of the property’s significance. The appearance of the buildings of the village is now close to that of the early nineteenth century, during Owen’s management, based on the physical evidence, archaeology, graphic and written archive material available. In restoring the village to its historic state, some later 20th century structures have been removed to focus on those elements that contributed to the property’s Outstanding Universal Value. Authenticity The level of authenticity at New Lanark is high. The process of conservation and rehabilitation has now been in progress for almost half a century, and major projects continue to the present day. The village has seen little change from its heyday of cotton production in the early nineteenth century. Where elements are missing or have been replaced, the property is clearly interpreted to reflect this. Where rebuilding or reconstruction have been necessary, this has been carried out to the best conservation standards, based on full historic records. Repair and restoration has been undertaken using appropriate traditional materials and workmanship, following original designs wherever possible, and always respecting existing historic fabric. The original weir, lade and waterways which provided water-power to the mills from the 1780s are still in use today. Protection and management requirements World Heritage properties in Scotland are protected through the following legislation. The Town and Country Planning (Scotland) Act 1997 and The Planning etc. (Scotland) Act 2006 provide a framework for local and regional planning policy and act as the principal primary legislation guiding planning and development in Scotland. Additionally, individual buildings, monuments and areas of special archaeological or historic interest are designated and protected under The Planning (Listed Building and Conservation Areas) (Scotland) Act 1997 and the 1979 Ancient Monuments and Archaeological Areas Act. The Scottish Historic Environment Policy (SHEP) is the primary policy guidance on the protection and management of the historic environment in Scotland. Scottish Planning Policy (SPP) sits alongside the SHEP and is the Government’s national planning policy on the historic environment. It provides for the protection of World Heritage properties by considering the impact of development on the Outstanding Universal Value, authenticity and integrity. The management of the World Heritage property New Lanark is the responsibility of its three main partners: South Lanarkshire Council, Historic Scotland and the New Lanark Trust. The New Lanark Management Plan is endorsed and strategically overseen by the management partners, who also assume responsibility for its implementation. The sustainable management of tourism at New Lanark is addressed in the Management Plan. The Partnership Group, through the implementation of the Management Plan, ensures that present and future tourism within the property is developed in an environmentally and economically sustainable way for the benefit of the local community.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2001", + "secondary_dates": "2001", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 146, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" + ], + "iso_codes": "GB", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/195324", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109641", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/195314", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/195315", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/195316", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/195317", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/195318", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/195319", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/195320", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/195321", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/195322", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/195323", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/195324", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/195325", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/195326", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/195327", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/195328", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/195329", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/195330", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/195331", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/195332" + ], + "uuid": "590a814c-9194-546d-b61d-4b2b63400da5", + "id_no": "429", + "coordinates": { + "lon": -3.783055556, + "lat": 55.66333333 + }, + "components_list": "{name: New Lanark, ref: 429rev, latitude: 55.66333333, longitude: -3.783055556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ニューラナークは、スコットランドの雄大な風景の中に佇む18世紀の小さな村で、19世紀初頭に慈善家でありユートピア思想家でもあったロバート・オーウェンが、模範的な産業共同体を築き上げた場所です。堂々とした綿紡績工場、広々とした洗練された労働者住宅、そして威厳のある教育機関と学校は、今もなおオーウェンのヒューマニズムを物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Frontiers of the Roman Empire", + "name_fr": "Frontières de l’Empire romain", + "name_es": "Fronteras del Imperio Romano", + "name_ru": "Укрепленные рубежи Римской империи", + "name_ar": "حدود الأمبراطورية الرومانية", + "name_zh": null, + "short_description_en": "The ‘Roman Limes’ represents the border line of the Roman Empire at its greatest extent in the 2nd century AD. It stretched over 5,000 km from the Atlantic coast of northern Britain, through Europe to the Black Sea, and from there to the Red Sea and across North Africa to the Atlantic coast. The remains of the Limes today consist of vestiges of built walls, ditches, forts, fortresses, watchtowers and civilian settlements. Certain elements of the line have been excavated, some reconstructed and a few destroyed. The two sections of the Limes in Germany cover a length of 550 km from the north-west of the country to the Danube in the south-east. The 118-km-long Hadrian’s Wall (UK) was built on the orders of the Emperor Hadrian c. AD 122 at the northernmost limits of the Roman province of Britannia. It is a striking example of the organization of a military zone and illustrates the defensive techniques and geopolitical strategies of ancient Rome. The Antonine Wall, a 60-km long fortification in Scotland was started by Emperor Antonius Pius in 142 AD as a defense against the “barbarians” of the north. It constitutes the northwestern-most portion of the Roman Limes.", + "short_description_fr": "Le « limes romain » représente la ligne frontière de l’Empire romain à son apogée au IIe siècle apr. J.-C. Le limes s’étendait sur 5 000 km depuis la côte atlantique au nord de la Grande-Bretagne, traversant l’Europe jusqu’à la mer Noire et, de là, jusqu’à la mer Rouge et l’Afrique du Nord, pour revenir à la côte atlantique. Il s’agit de vestiges de murs bâtis, de fossés, de forts, de forteresses, de tours de guet et d’habitations civiles. Certains éléments de la ligne ont été découverts lors de fouilles, d’autres reconstruits et quelques-uns détruits. Les deux tronçons du limes en Allemagne couvrent une distance de 550 km depuis le nord-ouest de l’Allemagne jusqu’au Danube au sud-est du pays. Le mur d’Hadrien (Royaume Uni), long de 118 km, a été construit sous les ordres de l’empereur Hadrien en 122 apr. J.-C., à l’extrémité nord des frontières de la province romaine Britannia. C’est un exemple remarquable d’organisation d’une zone militaire qui illustre les techniques défensives et les stratégies géopolitiques de la Rome ancienne. Le mur d’Antonin, une fortification de 60 km de long située en Ecosse, fut commencé sous l’empereur Antonius Pius en 142 apr. J.-C. comme une défense contre les « barbares » venus du Nord. Il représente le tronçon situé le plus au nord-ouest du « limes romain ».", + "short_description_es": "Este sitio está compuesto por dos secciones de la frontera del Imperio Romano (“limes romanus”) que datan del apogeo de éste (siglo II) y se extienden a lo largo de 550 km por Alemania, siguiendo un eje noroeste-sureste hasta la región del Danubio. El sitio se ha inscrito como extensión de la Muralla de Adriano (Reino Unido), que ya figuraba en la Lista del Patrimonio Mundial desde 1987. El “limes romanus” tenía una longitud total de 5.000 km y atravesaba toda Europa desde la costa atlántica septentrional de la Gran Bretaña hasta el Mar Negro. Desde aquí su trazado se orientaba hacia el Mar Rojo para pasar luego por África del Norte hasta alcanzar de nuevo la costa del Atlántico. Las dos secciones del “limes” comprenden vestigios de murallas, fosos, fuertes, ciudadelas, atalayas y viviendas civiles. Algunos de estos elementos se han descubierto en el transcurso de excavaciones arqueológicas o se han reconstruido, mientras que otros se han perdido para siempre. La Muralla de Adriano (Reino Unido), que tiene una longitud de 118 km, es un ejemplo notable de la manera en que se organizaba una zona militar en la Roma antigua.", + "short_description_ru": "Объект включает отдельные части пограничной линии древней Римской империи во времена ее наибольшего территориального расширения во II в. н.э. Эта линия известна как «Римские рубежи» (Roman Limes). В 2005 г. её участок протяженностью 550 км, идущий с северо-запада Германии к Дунаю на юго-востоке, был включен в качестве расширения объекта «Вал Адриана» (Великобритания), внесенного в Список всемирного наследия в 1987 г. В целом эти рубежи имеют длину более 5000 км: от побережья Атлантики на севере Британии, далее через всю Европу к Черному морю, оттуда к Красному морю и через Северную Африку к Атлантическому побережью. Некоторые фрагменты укреплений на этой границе раскопаны, некоторые – восстановлены, некоторые – разрушены; отдельные части известны только по полевым исследованиям. На данном объекте можно увидеть остатки валов, стен и рвов, около 900 сторожевых башен, 60 фортов и гражданских поселений, где жили торговцы и ремесленники, или предназначенных для военных.", + "short_description_ar": "يشكّل جدار الليمز الروماني حدود الإمبراطورية الرومانية عندما كانت في أوجها في القرن الثاني م. يغطّي طرفا الليمز في ألمانيا مساحة 550 كلم إنطلاقاً من الشمال الغربي لألمانيا حتى الدانوب في الجنوب الشرقي من البلاد. وقد تمّ تسجيلهما كامتداد لجدار أدريان (المملكة المتحدة) الذي اُدرج على قائمة التراث العالمي في العام 1987. ويمتد الليمز على 500 كلم ابتداء من الساحل الأطلسي إلى شمال بريطانيا العظمى مروراً بأوروبا حتى البحر الأسود ومنه حتى البحر الأحمر وأفريقيا الشمالية للعودة إلى الساحل الأطلسي. إنها آثار جدران مبنية وهوّات وحصون وقلاع وأبراج مراقبة ومساكن مدنية. وقد تمّ اكتشاف عناصر من هذا الخط خلال عمليات تنقيب بينما أعيد تشييد أخرى وتدمير أخرى. يُعتبر جدار أدريان (في المملكة المتحدة) وطوله 118 كلم مثالاً ممتازاً لمنطقة عسكرية في الأمبرطورية الرومانية.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "The ‘Roman Limes’ represents the border line of the Roman Empire at its greatest extent in the 2nd century AD. It stretched over 5,000 km from the Atlantic coast of northern Britain, through Europe to the Black Sea, and from there to the Red Sea and across North Africa to the Atlantic coast. The remains of the Limes today consist of vestiges of built walls, ditches, forts, fortresses, watchtowers and civilian settlements. Certain elements of the line have been excavated, some reconstructed and a few destroyed. The two sections of the Limes in Germany cover a length of 550 km from the north-west of the country to the Danube in the south-east. The 118-km-long Hadrian’s Wall (UK) was built on the orders of the Emperor Hadrian c. AD 122 at the northernmost limits of the Roman province of Britannia. It is a striking example of the organization of a military zone and illustrates the defensive techniques and geopolitical strategies of ancient Rome. The Antonine Wall, a 60-km long fortification in Scotland was started by Emperor Antonius Pius in 142 AD as a defense against the “barbarians” of the north. It constitutes the northwestern-most portion of the Roman Limes.", + "justification_en": "Brief Synthesis The Roman Empire, in its territorial extent, was one of the greatest empires history has known. Enclosing the Mediterranean world and surrounding areas, it was protected by a network of frontiers stretching from the Atlantic Coast in the west to the Black Sea in the east, from central Scotland in the north to the northern fringes of the Sahara Desert in the south. It was largely constructed in the 2nd century AD when the Empire reached its greatest extent. This frontier could be an artificial or natural barrier, protecting spaces or a whole military zone. Its remains encompass both visible and buried archaeology on, behind and beyond the frontier. The property consists of three sections of the frontier: Hadrian’s Wall, the Upper German- Raetian Limes and the Antonine Wall, located in the northwestern part of the Empire, constituting the artificial boundaries of the former Roman provinces Britannia, Germania Superior and Raetia: Running 130 km from the mouth of the River Tyne in the east to the Solway Firth, Hadrian’s Wall was built on the orders of the Emperor Hadrian in AD 122 as a continuous linear barrier at the then northernmost limits of the Roman province of Britannia. The frontier extended a further 36km down the Solway coast as a series of intervisible military installations. It constituted the main element in a controlled military zone across northern Britain. The Wall was supplemented by the ditch and banks of the vallum, supporting forts, marching camps and other features in a wide area to the north and south, linked by an extensive road network. It illustrates an ambitious and coherent system of defensive constructions perfected by engineers over the course of several generations and is outstanding for its construction in dressed stone and its excellent use of the spectacular upland terrain through which it passed. The Upper German-Raetian Limes covers a length of 550 km and runs between Rheinbrohl on the Rhine and Eining on the Danube, built in stages during the 2nd century. With its forts, fortlets, physical barriers, linked infrastructure and civilian architecture it exhibits an important interchange of human values through the development of Roman military architecture in previously largely undeveloped areas thereby giving an authentic insight into the world of antiquity of the late 1st to the mid-3rd century AD. It was not solely a military bulwark, but also defined economic and cultural limits. Although cultural influences extended across the frontier, it did represent a cultural divide between the Romanised world and the non-Romanised Germanic peoples. In large parts it was an arbitrary straight line, which did not take account of the topographical circumstances. Therefore, it is an excellent demonstration of the Roman precision in surveying. The Antonine Wall was built under the Emperor Antoninus Pius in the 140’s AD as an attempt to conquer parts of northern Britain and extends for some 60 km across central Scotland from the River Forth to the River Clyde. Through its military and civil constructions, it demonstrates cultural interchange through the extension of Roman technical skills, organisation and knowledge to the furthest reaches of the Empire. It embodies a high degree of expertise in the technical mastery of stone and turf defensive constructions. As it was in use for only a single generation, it provides a snapshot of the frontier at a particular point in time and offers a specific insight into how the frontier was designed and built. Together, the remains of the frontiers, consisting of vestiges of walls, ditches, earthworks, fortlets, forts, fortresses, watchtowers, roads and civilian settlements, form a social and historical unit that illustrates an ambitious and coherent system of defensive constructions perfected by engineers over the course of several generations. Each section of the property constitutes an exceptional example of a linear frontier, encompassing an extensive relict landscape which reflects the way resources were deployed in the northwestern part of the Empire and which displays the unifying character of the Roman Empire, through its common culture, but also its distinctive responses to local geography and climate, as well as political, social and economic conditions. Criterion (ii): The extant remains of the fortified German Limes, Hadrian’s Wall and Antonine Wall constitute significant elements of the Roman Frontiers present in Europe. With their forts, fortlets, walls, ditches, linked infrastructure and civilian architecture they exhibit an important interchange of human and cultural values at the apogee of the Roman Empire, through the development of Roman military architecture, extending the technical knowledge of construction and management to the very edges of the Empire. They reflect the imposition of a complex frontier system on the existing societies of the northwestern part of the Roman Empire, introducing for the first time military installations and related civilian settlements, linked through an extensive supporting network. The frontiers did not constitute an impregnable barrier, but controlled and allowed the movement of peoples: not only the military units, but also civilians and merchants. Hence, they triggered the exchange of cultural values through movement of soldiers and civilians from different nations. This entailed profound changes and developments in the respective regions in terms of settlement patterns, architecture and landscape design and spatial organization. The frontiers still today form a conspicuous part of the landscape. Criterion (iii): As parts of the Roman Empire’s general system of defense the German Limes, Hadrian’s Wall and the Antonine Wall have an extraordinarily high cultural value. They bear an exceptional testimony to the maximum extension of the power of the Roman Empire through the consolidation of its northwestern frontiers and thus constitute a physical manifestation of Roman imperial policy. They illustrate the Roman Empire’s ambition to dominate the world in order to establish its law and way of life there in a long-term perspective. They witness Roman colonization in the respective territories, the spread of Roman culture and its different traditions – military, engineering, architecture, religion management and politics – and the large number of human settlements associated with the defenses which contribute to an understanding of how soldiers and their families lived in this part of the Roman Empire. Criterion (iv): The fortified German Limes, Hadrian’s Wall and the Antonine Wall are outstanding examples of Roman military architecture and building techniques and of their technological development, perfected by engineers over the course of several generations. They demonstrate the variety and sophistication of the Romans’ responses to the specific topography and climate as well as to the political, military and social circumstances in the northwestern part of the Empire which spread all around Europe and thereby shaped much of the subsequent development in this part of the world. Integrity The inscribed components convey the extraordinary complexity and coherence of the Frontiers of the Roman Empire in northwestern Europe. Although some parts have been affected by land use change and natural processes, the integrity of the property is demonstrated through its visible remains and buried archaeological features. Their state of survival has been researched in many areas. Several areas of the frontier have been built over, but where significant archaeological remains have been proven to exist they have been included in the property. About four fifths of the line of Hadrian’s Wall runs through open country. Within the central 45 km of its course, the remains are in an exceptionally good state of preservation, surviving as part of a landscape which still contains significant visible traces of the Roman military presence. Even outside this central zone, many individual sites are well-preserved. As a whole, the Upper German-Raetian Limes is preserved in its historical form. About half of its length is still visible or identical with a current border or way. As with the majority of archaeological monuments, its value lies in the combination of visible earthworks and buried remains. About one third of the Antonine Wall is visible today as a complex series of earthworks and associated structures. Roughly another third lies in open countryside but its line is not visible. The final third lies under urban areas. Authenticity The inscribed component parts have a high level of authenticity, with each having been verified through extensive study and research. The materials and substance of underground archaeological remains are well-preserved, as are upstanding and visible remains. The form and design of each representative part of the frontier and its associated structures are clear and comprehensible. Later development overlying parts of the frontier are treated as vertical buffer zones. There are a number of reconstructions of elements of the frontier such as forts and watchtowers. Reconstructions since 1965 are not considered as part of the serial property but also act as vertical buffer zones. The form and design of Hadrian’s Wall, in particular its linear character, and its architectural and military elements are still easy to understand and its location and setting in the landscape can be clearly appreciated. Upstanding parts of the property have been conserved in accordance with the highest standards and are in a good state of repair. Much of the Upper German-Raetian Limes is underground, never excavated or backfilled. Excavated parts have then been properly conserved and presented by symbolic delineation above ground protecting their authenticity as well as the setting and integrity of the surroundings. In some cases the authenticity has been compromised by reconstructions erected before the site was inscribed. The remains of the Antonine Wall exist in a generally good condition and visible sections sometimes have significant heights and depths. Conservation and consolidation measures that have been carried out in the interest of better understanding and protection fit in with the setting of the property and do not diminish its authenticity. Protection and management requirements At the international level, the States Parties have established an integrated management system consisting of three closely cooperating and interacting bodies: the Inter-Governmental Committee (IGC) to oversee and coordinate the overall management at an international level; the Management Group which assembles those directly responsible for the site management of the property and provides the primary mechanism for sharing best practice; The Bratislava Group, an international advisory body with expert members from States Parties with inscribed or potential parts of the Frontiers of the Roman Empire World Heritage property. At the national level, each State Party protects its part of the property through appropriate national legislation and regulation. The national management systems address identification and definition of the site’s significance, its conservation, access, the interests and involvement of all stakeholders and its sustainable economic use. Within each State’s Party’s existing legislative and management systems an appropriate management system has been developed, expressed through a regularly updated Management Plan for the identification, protection, conservation and sustainable use of the respective component part. All parts of Hadrian’s Wall within the World Heritage property are protected by designation under the Ancient Monuments and Archaeological Areas Act 1979 and through the Town and Country Planning Act 1990 and the Planning (Listed Buildings and Conservation Areas) Act 1990 that control planning and development in England. Hadrian’s Wall is also covered by the guidance given in the National Planning Policy Framework 2012 and the National Planning Practice Guidance 2013. Local Plans produced by the local planning authorities on the line of the Wall contain appropriate policies to protect the World Heritage property. The site benefits from other designations such as National Parks, Areas of Outstanding Natural Beauty and the Roman Wall Escarpment Site of Special Scientific Interest. Parts of the property are managed by eight different bodies for public access, but the vast bulk is in private ownership. The Hadrian’s Wall Partnership Board brings together key national and local stakeholders and sets the strategy for the effective management of the property and oversees a network of specialist topic groups. Within Germany’s federal legal systems, the cultural heritage is protected by the different monuments protection laws of the Länder (Federal States). These ensure protection, promotion, conservation and enhancement of the World Heritage property. All inscribed elements and their buffer zones are respected within the spatial planning system. On the basis of a general Management Plan, detailed Limes Development Plans form the background for actions within each of the Länder. For coordination across the Länder, the Deutsche Limeskommission was founded in 2003. Most parts are in private ownership, but increasing parts are owned by the public. The Antonine Wall is protected by designation under the Ancient Monuments and Archaeological Areas Act 1979, and through the legislation that guide planning and development in Scotland - the Town and Country Planning (Scotland) Act 1997, the Planning etc. (Scotland) Act 2006 and the Planning (Listed Building and Conservation Areas) (Scotland) Act 1997. It is covered by national policy for the historic environment set out in the Scottish Historic Environment Policy and Scottish Planning Policy. Policies to protect, promote, conserve and enhance the property are included in local authority development plans and strategies, supported by Supplementary Guidance. Most of the Antonine Wall is in private ownership, but some sections are in the care of local authorities and Historic Scotland.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987, 2005,2008", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 526.9, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland", + "Germany" + ], + "iso_codes": "GB, DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": true, + "image_url": null, + "images_urls": [], + "uuid": "9116622c-9d76-5f0c-b513-e8f4eb1e3d8a", + "id_no": "430", + "coordinates": { + "lon": -2.601, + "lat": 54.9926111111 + }, + "components_list": "{name: Watchtowers WP 14\/63 to 14\/78 including fortlets Hegelohe and Biebig, ref: 430ter-410, latitude: 48.97531, longitude: 11.26642}, {name: Fell End Roman temporary camp and section of the Stanegate Roman road, ref: 430ter-073, latitude: 54.983944, longitude: -2.488299}, {name: Hadrian's Wall north of Kirkland House, Port Carlisle in wall mile 78, ref: 430ter-167, latitude: 54.944633, longitude: -3.183057}, {name: Fort site and civil settlement of Jagsthausen central and eastern part, ref: 430ter-349, latitude: 49.309187, longitude: 9.47004}, {name: Fort site and civil settlement of Jagsthausen northern and eastern part, ref: 430ter-348, latitude: 49.311938, longitude: 9.468986}, {name: Hadrian's Wall between Eden Vale house and the Cam Beck in wall mile 56, ref: 430ter-099, latitude: 54.968848, longitude: -2.758022}, {name: Watchtowers WP 14\/29 to 14\/62 including fortlets Kaldorf and Raitenbuch, ref: 430ter-407, latitude: 49.03184, longitude: 11.08156}, {name: Fort site and civil settlement of Miltenberg-Altstadt north-eastern part, ref: 430ter-331, latitude: 49.70877, longitude: 9.23163}, {name: Watchtowers WP 2\/17 to 2\/19 including fort and civil settlement of Hunzel, ref: 430ter-254, latitude: 50.24753, longitude: 7.82882}, {name: Roman quarry inscription on Queen's Crags, 680m south east of East Hotbank, ref: 430ter-181, latitude: 55.029247, longitude: -2.322933}, {name: Milestone House Roman temporary camp and section of the Stanegate Roman road, ref: 430ter-055, latitude: 54.989055, longitude: -2.436867}, {name: Hadrian's Wall between the Cam Beck and Newtown Farm in wall miles 56 and 57, ref: 430ter-101, latitude: 54.963639, longitude: -2.773339}, {name: Defended settlement and Roman signal station 410m south of West Crindledikes, ref: 430ter-189, latitude: 54.995428, longitude: -2.340823}, {name: Haltwhistle Burn 1 Roman temporary camp, fortlet and section of the Stanegate, ref: 430ter-068, latitude: 54.988137, longitude: -2.449593}, {name: Watchtowers WP 9\/101 to 9\/131 including the fortlets of Rötelsee and Ebnisee, ref: 430ter-364, latitude: 48.92567, longitude: 9.6195}, {name: Watchtowers WP 15\/11 to 15\/26 and fortlets Hinterer Seegraben and Güssgraben, ref: 430ter-414, latitude: 48.90522, longitude: 11.57316}, {name: Nether Denton Roman fort, associated vicus and length of Stanegate Roman road, ref: 430ter-188, latitude: 54.973418, longitude: -2.634801}, {name: Watchtowers WP 4\/76 to 4\/80 including the fortlets Unterwiddersheim and Masohi, ref: 430ter-308, latitude: 50.42264, longitude: 8.90836}, {name: Hadrian's Wall and vallum in wall mile 10 from Dene House to Throckley Bank Top, ref: 430ter-020, latitude: 54.995603, longitude: -1.762464}, {name: Haltwhistle Burn Roman temporary camps 2 and 3 and area of cord rig cultivation, ref: 430ter-069, latitude: 54.99084, longitude: -2.445216}, {name: Roman fort, Anglo-Saxon cemetery, motte and bailey castle and tower keep castle, ref: 430ter-193, latitude: 54.968359, longitude: -1.609923}, {name: Civil settlement of Saalburg east of B 456 including watchtowers WP 3\/67 to 3\/69, ref: 430ter-281, latitude: 50.273383, longitude: 8.573038}, {name: Watchtowers WP 4\/59 to 4\/71 including the fortlets Feldheimer Wald and Langsdorf, ref: 430ter-303, latitude: 50.481856, longitude: 8.854464}, {name: Watchtowers WP 12\/86 to 13\/5 including fort site and civil settlement of Halheim, ref: 430ter-380, latitude: 48.982521, longitude: 10.28574}, {name: Hadrian's Wall between Port Carlisle and Bowness-on-Solway in wall miles 78 & 79, ref: 430ter-164, latitude: 54.949381, longitude: -3.200216}, {name: Watchtowers WP 13\/16 to 13\/36 including fort site and civil setllement of Dambach, ref: 430ter-385, latitude: 49.10134, longitude: 10.5824}, {name: The Roman bath house to the north east of Castlesteads Roman fort in wall mile 56, ref: 430ter-163, latitude: 54.965618, longitude: -2.761584}, {name: Hadrian's Wall vallum between Drawdykes Castle and Whiteclosegate in wall mile 64, ref: 430ter-176, latitude: 54.915939, longitude: -2.91306}, {name: Hadrian's Wall in wall mile 0, section between Eastfield Avenue and Tumulus Avenue, ref: 430ter-010, latitude: 54.985814, longitude: -1.541496}, {name: Watchtower WP 3\/1 to 3\/14 including the civil settlement of Zugmantel western part, ref: 430ter-267, latitude: 50.17967, longitude: 8.141343}, {name: Hadrian's Wall vallum between the M6 motorway and Drawdykes Castle in wall mile 64, ref: 430ter-175, latitude: 54.918777, longitude: -2.907336}, {name: Hadrian's Wall between Tarraby and Beech Grove, Knowefield in wall miles 64 and 65, ref: 430ter-178, latitude: 54.910808, longitude: -2.927247}, {name: Hadrian's Wall in wall mile 1, three sections between Stotts Road and Vauxhall Road, ref: 430ter-011, latitude: 54.984744, longitude: -1.545868}, {name: Watchtowers WP 3\/45 to 3\/52 including the fort site and civil settlement of Feldberg, ref: 430ter-278, latitude: 50.22691, longitude: 8.44592}, {name: Watchtowers WP 4\/45 to 4\/52 including the fortlets Hainhaus and Holzheimer Unterwald, ref: 430ter-300, latitude: 50.519882, longitude: 8.725898}, {name: Hadrian's Wall between Walltown Quarry East and Walltown Quarry West in wall mile 45, ref: 430ter-092, latitude: 54.990134, longitude: -2.512646}, {name: Hadrian's Wall in wall mile 5, sections of wall in playing field of Rutherford School, ref: 430ter-001, latitude: 54.976978, longitude: -1.661241}, {name: Hadrian's Wall and vallum between the B6309 and the B6321 in wall miles 16, 17 and 18, ref: 430ter-049, latitude: 55.009253, longitude: -1.922135}, {name: Hadrian's Wall in wall mile 4, sections of wall between Crawhall Road and Jubilee Road, ref: 430ter-016, latitude: 54.972286, longitude: -1.601621}, {name: The vallum between Cockmount Hill and Walltown Quarry West in wall miles 43, 44 and 45, ref: 430ter-093, latitude: 54.990282, longitude: -2.494424}, {name: Watchtowers WP 4\/20 to 4\/36 including the fortlets Hunnenkirchhof 1 and Hunnenkirchhof 2, ref: 430ter-293, latitude: 50.414812, longitude: 8.629334}, {name: Beaumont motte castle and section of Hadrian's Wall in wall mile 70 including turret 70a, ref: 430ter-114, latitude: 54.923978, longitude: -3.018674}, {name: Hadrian's Wall from Oatens Bank, Harlow Hill, to Whittle Dene Watercourse in wall mile 16, ref: 430ter-047, latitude: 55.009173, longitude: -1.888956}, {name: The vallum between Oatens Bank, Harlow Hill, and Whittle Dene Watercourse in wall mile 16, ref: 430ter-048, latitude: 55.006963, longitude: -1.888743}, {name: Hadrian's Wall between Apple Garth, Westfield, and the dismantled railway in wall mile 77, ref: 430ter-157, latitude: 54.940176, longitude: -3.173685}, {name: Blitterlees (milefortlet 12), part of the Roman frontier defences along the Cumbrian coast, ref: 430ter-146, latitude: 54.859804, longitude: -3.397124}, {name: Hadrian's Wall and vallum in wall mile 7, Scotswood section from Denton Road to Denton Dene, ref: 430ter-006, latitude: 54.982777, longitude: -1.685943}, {name: Eight Roman inscriptions in the Roman quarry in Combcrag Wood, 350m south of Hadrian's Wall, ref: 430ter-116, latitude: 54.978141, longitude: -2.640766}, {name: Pasture House (milefortlet 3), part of the Roman frontier defences along the Cumbrian coast, ref: 430ter-148, latitude: 54.93272, longitude: -3.271654}, {name: Watchtowers WP 14\/1 to 14\/27 including the fortlets of Gündersbach and Hinterer Schlossberg, ref: 430ter-399, latitude: 49.11078, longitude: 10.83385}, {name: Hadrian's Wall and vallum in wall mile 7, Scotswood section of vallum 75m long at Denton Dene, ref: 430ter-008, latitude: 54.981856, longitude: -1.687825}, {name: The vallum between the road to Laversdale at Oldwall and Baron's Dike in wall miles 59 and 60, ref: 430ter-105, latitude: 54.942846, longitude: -2.827577}, {name: Hadrian's Wall and vallum between the road to Caw Gap and the Caw Burn in wall miles 41 and 42, ref: 430ter-090, latitude: 54.994012, longitude: -2.440484}, {name: Hadrian's Wall between Fulwood House at Burgh by Sands and Burgh Marsh in wall miles 72 and 73, ref: 430ter-126, latitude: 54.922433, longitude: -3.067863}, {name: Hadrian's Wall and vallum from Throckley to East Town House, Heddon-on-the-Wall in wall mile 11, ref: 430ter-044, latitude: 54.995956, longitude: -1.777858}, {name: Fortsite of Holzhausen and civil settlement western part including watchtowers WP 2\/31a to 2\/34 , ref: 430ter-260, latitude: 50.21379, longitude: 7.94572}, {name: Hadrian's Wall in wall mile 0, two sections of Hadrian's Wall between Sharpe Road and The Avenue, ref: 430ter-023, latitude: 54.986806, longitude: -1.537437}, {name: Hadrian's Wall and vallum between Chesters and the road to Simonburn in wall miles 27, 28 and 29, ref: 430ter-080, latitude: 55.031658, longitude: -2.164676}, {name: The vallum between the field boundary south east of Heads Wood and the A6071 road in wall mile 57, ref: 430ter-102, latitude: 54.95838, longitude: -2.777782}, {name: Hadrian's Wall between the road to Laversdale at Oldwall and Baron's Dike in wall miles 59 and 60, ref: 430ter-104, latitude: 54.944046, longitude: -2.828241}, {name: Watchtowers WP 3\/15 to 3\/19 including the fort site of Zugmantel and civil settlement eastern part, ref: 430ter-268, latitude: 50.189756, longitude: 8.206932}, {name: Hadrian's Wall between the road to Garthside and The Centurion Inn, Walton, in wall miles 54 and 55, ref: 430ter-097, latitude: 54.971967, longitude: -2.731648}, {name: Hadrian's Wall and vallum between Baron's Dike and Birky Lane at Walby, in wall miles 60, 61 and 62., ref: 430ter-094, latitude: 54.937682, longitude: -2.860733}, {name: Hadrian's Wall and vallum between the B6321 and Sunnybrae at Halton Shields, in wall miles 18 and 19, ref: 430ter-170, latitude: 55.011715, longitude: -1.958048}, {name: Watchtowers WP 4\/1 to 4\/19a including fortlets Kaisergrube, Ockstadter Wald, Kapersburg, Rittergraber, ref: 430ter-286, latitude: 50.31208, longitude: 8.63775}, {name: The vallum between the road to Steel Rigg car park and the road in Caw Gap in wall miles 39, 40 and 41, ref: 430ter-089, latitude: 54.994862, longitude: -2.407888}, {name: The vallum between the road to Garthside and the track east of Castlesteads in wall miles 54, 55 and 56, ref: 430ter-098, latitude: 54.970311, longitude: -2.737882}, {name: Hadrian's Wall vallum between Mill Beck and the field boundary east of Kirkandrews Farm in wall mile 69, ref: 430ter-123, latitude: 54.995956, longitude: -1.777858}, {name: Drumburgh Roman fort and Hadrian's Wall between Burgh Marsh and Westfield House in wall miles 76 and 77, ref: 430ter-127, latitude: 54.929573, longitude: -3.157677}, {name: Hadrian's Wall between the track to Cockmount Hill and Walltown Quarry East in wall miles 43, 44 and 45, ref: 430ter-171, latitude: 54.995905, longitude: -2.490508}, {name: Hadrian's Wall and vallum from East Town House, Heddon-on-the-Wall to the A69 trunk road in wall mile 12, ref: 430ter-045, latitude: 54.997971, longitude: -1.800215}, {name: Hadrian's Wall and vallum between the March Burn and Oatens Bank, Harlow Hill in wall miles 13,14 and 15, ref: 430ter-046, latitude: 55.004691, longitude: -1.855918}, {name: Hadrian's Wall in wall mile 7, Scotswood section of Hadrian's Wall in garden of West Road Methodist Chapel, ref: 430ter-009, latitude: 54.982187, longitude: -1.683572}, {name: Hadrian's Wall and vallum between the Fence Burn and the track to Portgate Cottage in wall miles 21 and 22, ref: 430ter-052, latitude: 55.010705, longitude: -2.020876}, {name: Hadrian's Wall and vallum between Birky Lane at Walby and the east side of the M6 in wall miles 62 and 63, ref: 430ter-095, latitude: 54.925473, longitude: -2.893864}, {name: Hadrian's Wall between the dismantled railway and the access road to Glendale caravan park in wall mile 77, ref: 430ter-158, latitude: 54.940401, longitude: -3.176486}, {name: Hadrian's Wall vallum between West End, Burgh By Sands and the track to Dykesfield in wall miles 72 and 73, ref: 430ter-184, latitude: 54.92218, longitude: -3.071008}, {name: Hadrian's Wall in wall mile 2, Walker section of Hadrian's Wall 171m long across Millers Dene playing field, ref: 430ter-014, latitude: 54.983797, longitude: -1.549801}, {name: Wolsty South tower 13b, 200m WNW of New House, part of the Roman frontier defences along the Cumbrian coast, ref: 430ter-137, latitude: 54.838034, longitude: -3.408284}, {name: Hadrian's Wall vallum between the track south of Kirkland House and Bowness-on-Solway in wall miles 78 & 79, ref: 430ter-165, latitude: 54.947014, longitude: -3.194181}, {name: The Roman fort, vicus, bridge abutments and associated remains of Hadrian's Wall at Chesters in wall mile 27, ref: 430ter-079, latitude: 55.024533, longitude: -2.142811}, {name: Hadrian's Wall in wall mile 2, Walker section of Hadrian's Wall under the forecourt of the Fosse public house, ref: 430ter-013, latitude: 54.980583, longitude: -1.562993}, {name: Hadrian's Wall in wall mile 2, Walker section of Hadrian's Wall near the junction of Fossway and Shields Road, ref: 430ter-015, latitude: 54.9782083334, longitude: -1.5731194445}, {name: Bewcastle Roman fort, high cross shaft in St Cuthbert's churchyard, and Bew Castle medieval shell keep castle, ref: 430ter-156, latitude: 55.063952, longitude: -2.682047}, {name: Hadrian's Wall in wall mile 7, Scotswood section of Hadrian's Wall in the grounds of Benwell Hill Cricket Club, ref: 430ter-005, latitude: 54.981279, longitude: -1.680017}, {name: Mawbray Sandpit tower 16b, 680m WSW of Hailforth, part of the Roman frontier defences along the Cumbrian coast, ref: 430ter-139, latitude: 54.801346, longitude: -3.435228}, {name: Hadrian's Wall between the M6 motorway and the property boundaries to the east of Houghton Road in wall mile 64, ref: 430ter-174, latitude: 54.918979, longitude: -2.912785}, {name: Low Mire (milefortlet 20) 50m north of Heather Bank, part of the Roman frontier defences along the Cumbrian coast, ref: 430ter-144, latitude: 54.756533, longitude: -3.436159}, {name: Skinburness (milefortlet 9), part of the Roman frontier defences along the Cumbrian coast, and earlier Roman camp, ref: 430ter-154, latitude: 54.892373, longitude: -3.359209}, {name: Watchtowers WP 2\/35 to 2\/48 including the fortlet Dörstenberg and the civil settlement of Holzhausen eastern part, ref: 430ter-261, latitude: 50.215734, longitude: 7.952535}, {name: Dubmill Point milefortlet 17, 560m WNW of Hill House, part of the Roman frontier defences along the Cumbrian coast, ref: 430ter-134, latitude: 54.79705, longitude: -3.436818}, {name: Kirkbride Roman fort, part of associated vicus and length of Roman road around, 370m south east of Whitrigg Bridge, ref: 430ter-192, latitude: 54.904735, longitude: -3.200992}, {name: Limessection between watchtowers WP 1\/93 and 2\/13 including fort site and civil settlement of Bad Ems southern part, ref: 430ter-246, latitude: 50.33561, longitude: 7.713601}, {name: Hadrian's Wall vallum in wall mile 6, Benwell length of vallum of Hadrian's Wall in grounds of St Cuthbert's School, ref: 430ter-002, latitude: 54.978866, longitude: -1.674724}, {name: Hadrian's Wall and vallum between Sunnybrae at Halton Shields and Haltonchesters Roman fort in wall miles 20 and 21, ref: 430ter-050, latitude: 55.011766, longitude: -1.98782}, {name: Bank Mill tower 15a, 250m north west of Belmont House, part of the Roman frontier defences along the Cumbrian coast, ref: 430ter-138, latitude: 54.81798, longitude: -3.425453}, {name: Hadrian's Wall and vallum and their associated features between Poltross Burn and the River Irthing in wall mile 48, ref: 430ter-162, latitude: 54.990508, longitude: -2.58323}, {name: Wolsty North tower 13a, 500m south west of Wolsty Farm, part of the Roman frontier defences along the Cumbrian coast, ref: 430ter-136, latitude: 54.842621, longitude: -3.405656}, {name: Sea Brows (milefortlet 23), 500m south west of Bank End part of the Roman frontier defences along the Cumbrian coast, ref: 430ter-145, latitude: 54.727833, longitude: -3.484883}, {name: Swarthy Hill milefortlet 21, 80m south of the Saltpans, part of the Roman frontier defences along the Cumbrian coast, ref: 430ter-153, latitude: 54.7466805237, longitude: -3.4505119223}, {name: Hadrian's Wall in wall mile 7, Benwell length of vallum of Hadrian's Wall in the grounds of Benwell Hill Cricket Club, ref: 430ter-004, latitude: 54.980283, longitude: -1.680681}, {name: Hadrian's Wall in wall mile 2, Byker section of Hadrian's Wall and presumed site of milecastle 3 at Shields Road West, ref: 430ter-012, latitude: 54.976008, longitude: -1.588555}, {name: Castlesteads Roman fort and the vallum between the track to the east of Castlesteads fort and the Cam Beck in the west, ref: 430ter-100, latitude: 54.963109, longitude: -2.763239}, {name: Watchtowers WP 7\/1 to 7\/36 including fortlets Haselburg,Buergstadt and fort site and civil settlement of Miltenberg-Ost, ref: 430ter-332, latitude: 49.70549, longitude: 9.2622}, {name: Swarthy Hill North tower 20b, 460m south west of Blue Dial, part of the Roman frontier defences along the Cumbrian coast, ref: 430ter-140, latitude: 54.74981, longitude: -3.446021}, {name: Brownrigg North tower 21b, 830m north west of Canonby Hall, part of the Roman frontier defences along the Cumbrian coast, ref: 430ter-141, latitude: 54.738917, longitude: -3.460249}, {name: Watchtowers WP 4\/82 to 5\/8 including fortlets Langendiebach, Buchkopf, Stammheim, Staden, Lochberg, Haselheck, Altenstadt, ref: 430ter-314, latitude: 50.260198, longitude: 8.961307}, {name: Silloth Golf Course tower 12a, 670m WNW of Blitterlees Farm, part of the Roman frontier defences along the Cumbrian coast, ref: 430ter-131, latitude: 54.855833, longitude: -3.399355}, {name: Hadrian's Wall and vallum in wall mile 7, Denton section of Hadrian's Wall, Denton Turret and Hadrian's Wall at West Denton, ref: 430ter-007, latitude: 54.985473, longitude: -1.696407}, {name: Silloth Golf Course tower 12b, 410m north west of Heatherbank, part of the Roman frontier defences along the Cumbrian coast, ref: 430ter-132, latitude: 54.851319, longitude: -3.401909}, {name: Herd Hill North (tower 3b), 175m north east of the sheep wash, part of the Roman frontier defences along the Cumbrian coast, ref: 430ter-147, latitude: 54.930727, longitude: -3.286807}, {name: Hadrian's Wall and vallum between St Oswald's Cottages, east of Brunton Gate and the North Tyne in wall miles 25, 26 and 27, ref: 430ter-190, latitude: 55.021737, longitude: -2.118949}, {name: Biglands House (milefortlet 1) and associated parallel ditches, part of the Roman frontier defences along the Cumbrian coast, ref: 430ter-151, latitude: 54.946046, longitude: -3.236088}, {name: Cardurnock (tower 4b) and earlier ditch system and patrol road, part of the Roman frontier defences along the Cumbrian coast, ref: 430ter-166, latitude: 54.917254, longitude: -3.294599}, {name: Great Chesters Roman fort and Hadrian's Wall between the Caw Burn and the track to Cockmount Hill farm in wall miles 42 and 43, ref: 430ter-091, latitude: 54.993549, longitude: -2.463392}, {name: Brownrigg milefortlet 22, 800m north east of the Cemetery Chapel, part of the Roman frontier defences along the Cumbrian coast, ref: 430ter-135, latitude: 54.736232, longitude: -3.466024}, {name: Maryport Golf Course tower 22a, 350m north of the Cemetery Chapel, part of the Roman frontier defences along the Cumbrian coast, ref: 430ter-142, latitude: 54.733577, longitude: -3.472265}, {name: Herd Hill (milefortlet 4) and associated parallel banks and ditches, part of the Roman frontier defences along the Cumbrian coast, ref: 430ter-149, latitude: 54.92625, longitude: -3.28952}, {name: Hadrian's Wall and vallum between the track to Portgate Cottage and the field boundary east of milecastle 24 in wall miles 22 and 23, ref: 430ter-053, latitude: 55.015828, longitude: -2.047714}, {name: Hadrian's Wall and vallum between the field boundary west of Carvoran Roman fort and the west side of the B6318 road in wall mile 46, ref: 430ter-107, latitude: 54.987323, longitude: -2.533269}, {name: Fort site and civil settlement of Saalburg west of B 456 including watchtowers WP 3\/56, 3\/66, fortlets Heidenstock and Altes Jagdhaus, ref: 430ter-280, latitude: 50.25341, longitude: 8.51328}, {name: Markham Cottage Roman temporary camps 1 and 2, a section of the Stanegate Roman road, a length of Roman road and two Roman cemeteries, ref: 430ter-056, latitude: 54.988211, longitude: -2.458611}, {name: Vindolanda (Chesterholm) Roman forts, civil settlement and cemeteries, adjacent length of the Stanegate Roman road and two milestones, ref: 430ter-143, latitude: 54.991619, longitude: -2.371252}, {name: Hadrian's Wall and vallum between the road to Simonburn and the field boundary east of Carrawburgh car park in wall miles 29, 30 and 31, ref: 430ter-081, latitude: 55.037489, longitude: -2.201517}, {name: Hadrian's Wall & vallum between field boundary east of milecastle 24 & field boundary west of the site of turret 25b in wall miles 24-25, ref: 430ter-078, latitude: 55.019035, longitude: -2.082954}, {name: Hadrian's Wall vallum between the dismantled railway south of Boomby Gill and the field boundary south east of Mill Beck in wall mile 68, ref: 430ter-121, latitude: 54.907897, longitude: -2.992065}, {name: Hadrian's Wall and vallum between the access road to Glendale caravan park and the track south of Kirkland House in wall miles 77 and 78, ref: 430ter-129, latitude: 54.941751, longitude: -3.180912}, {name: Hadrian's Wall vallum between east side of road at Burgh Head, & boundary south of Ash Tree Square, Burgh-by-Sands in wall miles 71 & 72, ref: 430ter-187, latitude: 54.921339, longitude: -3.054213}, {name: Hadrian's Wall and vallum between the field boundary at Brown Dikes and the field boundary east of turret 34a in wall miles 32, 33 and 34, ref: 430ter-083, latitude: 55.029726, longitude: -2.274362}, {name: Hadrian's Wall and vallum between the field boundaries east of milecastle 50 and the boundary west of Coombe Crag in wall miles 50 and 51, ref: 430ter-110, latitude: 54.984415, longitude: -2.626677}, {name: Hadrian's Wall between the field boundary to the south of the site of St Andrew's Church and Eden Bank at Beaumont in wall miles 69 and 70, ref: 430ter-124, latitude: 54.921327, longitude: -3.013303}, {name: Hadrian's Wall and vallum between the field boundary west of Coventina's Well and the field boundary at Brown Dikes in wall miles 31 and 32, ref: 430ter-082, latitude: 55.033146, longitude: -2.242407}, {name: Birdoswald Roman fort and the section of Hadrian's Wall and vallum between the River Irthing and the field boundaries east of milecastle 50, ref: 430ter-109, latitude: 54.989454, longitude: -2.603969}, {name: Maryport (Alavna) Roman fort, part of the Roman frontier defences along the Cumbrian coast, its associated vicus and a length of Roman road, ref: 430ter-155, latitude: 54.723064, longitude: -3.491168}, {name: Hadrian's Wall between Grinsdale and the field boundary south of the site of St Andrew's Church, Kirkandrews on Eden in wall miles 68 and 69, ref: 430ter-122, latitude: 54.91347, longitude: -2.99852}, {name: Rudchester Roman fort, associated civil settlement and a section of Hadrian's Wall and vallum from the A69 to the March Burn in wall mile 13, ref: 430ter-169, latitude: 55.001221, longitude: -1.821163}, {name: Hadrian's Wall vallum between the watercourse 400m south east of Glasson and the access road to Glendale caravan park in wall miles 76 and 77, ref: 430ter-128, latitude: 54.934926, longitude: -3.169225}, {name: Hadrian's Wall and vallum between the field boundary west of Wall Knowe and Scotland Road including the Roman fort at Stanwix in wall mile 65, ref: 430ter-180, latitude: 54.90444, longitude: -2.932606}, {name: The vallum and a British settlement between the field boundary west of turret 37a & the road to Steel Rigg car park, in wall miles 37, 38 & 39, ref: 430ter-087, latitude: 54.999786, longitude: -2.365888}, {name: Hadrian's Wall & vallum from A6071 to The Cottage in the case of the Wall, & to the road to Oldwall, for the vallum, in wall miles 57, 58 & 59, ref: 430ter-103, latitude: 54.949209, longitude: -2.796622}, {name: Hadrian's Wall and vallum between Banks Green Cottage and the road to Lanercost at Banks and the road to Garthside in wall miles 52, 53 and 54, ref: 430ter-112, latitude: 54.972332, longitude: -2.696927}, {name: Stone circle, defended settlement, Romano-British farmstead & field system, Roman camp & group of shielings immediately south of Greenlee Lough, ref: 430ter-182, latitude: 55.019818, longitude: -2.35287}, {name: The Roman fort and associated civil settlement and a medieval tower house at Bowness on Solway at the west end of Hadrian's Wall in wall mile 80, ref: 430ter-130, latitude: 54.952163, longitude: -3.21507}, {name: Hadrian's Wall vallum between the dismantled railway north of Knockupworth Cottage and the dismantled railway south of Boomby Gill in wall mile 67, ref: 430ter-120, latitude: 54.903723, longitude: -2.983743}, {name: Hadrian's Wall and associated features between the field boundary west of turret 37a and the road to Steel Rigg car park in wall miles 37, 38 and 39, ref: 430ter-086, latitude: 55.004655, longitude: -2.369121}, {name: Watchtowers WP 3\/24 to 3\/40Watchtowers WP 3\/24 to 3\/40 including the fortlet Maisel, fort and civil settlement Alteburg-Heftrich, fortlet Eichelgarten, ref: 430ter-274, latitude: 50.208774, longitude: 8.335984}, {name: Haltonchesters Roman fort, settlement & Hadrian's Wall & vallum between the field boundary east of Haltonchesters fort & the Fence Burn in wall mile 2, ref: 430ter-051, latitude: 55.009826, longitude: -2.006537}, {name: Seatsides 1 Roman temporary camp and section of the Stanegate Roman road from the west side of the road from Once Brewed to the south side of the B631, ref: 430ter-063, latitude: 54.988189, longitude: -2.406789}, {name: The section of Stanegate Roman road from Fell End Roman temporary camp to the track to Old Shield, and the Roman cemetery adjacent to Carvoran Roman f, ref: 430ter-076, latitude: 54.983072, longitude: -2.50818}, {name: Hadrian's Wall and associated features between the boundary east of turret 34a and the field boundary west of milecastle 36 in wall miles 34, 35 and 3, ref: 430ter-084, latitude: 55.02527, longitude: -2.307493}, {name: The vallum and early Roman road between the field boundary east of turret 34a and the field boundary west of milecastle 36 in wall miles 34, 35 and 36, ref: 430ter-085, latitude: 55.020692, longitude: -2.305675}, {name: Hadrian's Wall, associated features & a Romano-British settlement between the road to Steel Rigg car park & the road through Caw Gap in wall miles 39 , ref: 430ter-088, latitude: 55.001101, longitude: -2.409968}, {name: Carvoran Roman fort and Hadrian's Wall and vallum between the unclassified road to Old Shield & the field boundary west of the fort in wall miles 45 &, ref: 430ter-106, latitude: 54.985532, longitude: -2.523619}, {name: Hadrian's Wall, vallum, section of the Stanegate Roman road and a Roman temporary camp between the B6318 road and Poltross Burn in wall miles 46 and 4, ref: 430ter-108, latitude: 54.987182, longitude: -2.554724}, {name: Hadrian's Wall and vallum between the field boundary west of Coombe Crag and Banks Green Cottage and the road to Lanercost at Banks in wall miles 51 &, ref: 430ter-111, latitude: 54.976575, longitude: -2.65977}, {name: Hadrian's Wall vallum between the dismantled railway west of Kirkandrews Farm & the dismantled railway south east of Burgh by Sands in wall miles 70 &, ref: 430ter-125, latitude: 54.918681, longitude: -3.029836}, {name: Rise How tower 25a, part of the Roman frontier defences along the Cumbrian coast including remains of prehistoric burial mound and early medieval kil, ref: 430ter-133, latitude: 54.700755, longitude: -3.511688}, {name: Campfield (tower 2b) & associated parallel ditches & Roman road, 350m south west of Campfield Farm part of Roman frontier defences along Cumbrian coas, ref: 430ter-150, latitude: 54.935142, longitude: -3.265253}, {name: Palisade ditches, part of Roman frontier defences along Cumbrian coast, Roman camp & road & part of Romano-British field system,250m north of Silloth , ref: 430ter-152, latitude: 54.873712, longitude: -3.383361}, {name: Carrawburgh Roman fort & Hadrian's Wall & vallum between the field boundary east of the fort & the field boundary west of Coventina's Well in wall mil, ref: 430ter-161, latitude: 55.034833, longitude: -2.22455}, {name: Hadrian's Wall vallum between the boundaries north of the properties on Whiteclosegate and the field boundary west of Wall Knowe in wall miles 64 and , ref: 430ter-179, latitude: 54.910273, longitude: -2.924334}, {name: Maiden Way Roman road from B6318 to 450m SW of High House, Gillalees Beacon signal station and Beacon Pasture early post-medieval dispersed settlement, ref: 430ter-183, latitude: 55.020076, longitude: -2.638197}, {name: Hadrian's Wall between the east end of Davidson's Banks & road to Grinsdale & vallum between Davidson's Banks & dismantled railway in wall miles 67 & , ref: 430ter-185, latitude: 54.901032, longitude: -2.977533}, {name: Burgh by Sands Roman fort, Beaumont camp, Burgh Castle & Hadrian's Wall from boundary west of churchyard, Beaumont to Burgh Head in wall miles 70 and , ref: 430ter-186, latitude: 54.923211, longitude: -3.03507}, {name: Housesteads fort, section of Wall & vallum between the field boundary west of milecastle 36 & the field boundary west of turret 37a in wall miles 36 &, ref: 430ter-191, latitude: 55.010503, longitude: -2.33243}, {name: Fort Schrenzer, ref: 430ter-289, latitude: 50.432812, longitude: 8.65003}, {name: Fortlet Ferbach, ref: 430ter-224, latitude: 50.43029, longitude: 7.652263}, {name: Fortlet Eichkopf, ref: 430ter-285, latitude: 50.35606, longitude: 8.64064}, {name: Fortlet Adolfseck, ref: 430ter-264, latitude: 50.164653, longitude: 8.077379}, {name: Parton Roman fort, ref: 430ter-033, latitude: 54.572494, longitude: -3.575561}, {name: Fortlet Rheinbohl, ref: 430ter-194, latitude: 50.503662, longitude: 7.319006}, {name: Watchtower WP 1\/73, ref: 430ter-230, latitude: 50.402722, longitude: 7.717009}, {name: Watchtower WP 1\/77, ref: 430ter-232, latitude: 50.397245, longitude: 7.736319}, {name: Watchtower WP 1\/84, ref: 430ter-236, latitude: 50.369721, longitude: 7.756395}, {name: Watchtower WP 1\/87, ref: 430ter-239, latitude: 50.363122, longitude: 7.76889}, {name: Watchtower WP 1\/88, ref: 430ter-241, latitude: 50.357891, longitude: 7.760099}, {name: Watchtower WP 1\/93, ref: 430ter-244, latitude: 50.335137, longitude: 7.735011}, {name: Watchtower WP 2\/31, ref: 430ter-259, latitude: 50.21313, longitude: 7.91535}, {name: Watchtower WP 3\/4*, ref: 430ter-265, latitude: 50.165685, longitude: 8.104298}, {name: Watchtower SP 3\/5*, ref: 430ter-266, latitude: 50.19157, longitude: 8.201015}, {name: Fortlet Lochmühle, ref: 430ter-282, latitude: 50.282188, longitude: 8.587039}, {name: Watchtower WP 4\/81, ref: 430ter-309, latitude: 50.411661, longitude: 8.907358}, {name: Watchtower WP 7\/37, ref: 430ter-333, latitude: 49.587444, longitude: 9.386145}, {name: Boothby Roman fort, ref: 430ter-118, latitude: 54.959264, longitude: -2.712787}, {name: Watchtower WP 1\/31, ref: 430ter-207, latitude: 50.472003, longitude: 7.475847}, {name: Watchtower WP 1\/39, ref: 430ter-213, latitude: 50.479478, longitude: 7.522927}, {name: Watchtower WP 1\/51, ref: 430ter-216, latitude: 50.44564, longitude: 7.581467}, {name: Watchtower WP 1\/52, ref: 430ter-217, latitude: 50.442935, longitude: 7.58643}, {name: Watchtower WP 1\/60, ref: 430ter-220, latitude: 50.437336, longitude: 7.640336}, {name: Watchtower WP 1\/61, ref: 430ter-222, latitude: 50.435008, longitude: 7.644213}, {name: Watchtower WP 1\/62, ref: 430ter-223, latitude: 50.432932, longitude: 7.648905}, {name: Watchtower WP 1\/64, ref: 430ter-225, latitude: 50.428842, longitude: 7.656658}, {name: Watchtower WP 1\/65, ref: 430ter-226, latitude: 50.423305, longitude: 7.667721}, {name: Watchtower WP 3\/23*, ref: 430ter-271, latitude: 50.189542, longitude: 8.26652}, {name: Watchtowers WP 3\/23, ref: 430ter-272, latitude: 50.195144, longitude: 8.26227}, {name: Watchtower WP 3\/38*, ref: 430ter-273, latitude: 50.211974, longitude: 8.383572}, {name: Watchtower WP 3\/42*, ref: 430ter-275, latitude: 50.221197, longitude: 8.414787}, {name: Watchtower WP 3\/49*, ref: 430ter-277, latitude: 50.23592, longitude: 8.458225}, {name: Watchtower WP 4\/17*, ref: 430ter-284, latitude: 50.343437, longitude: 8.64453}, {name: Beckfoot Roman fort, ref: 430ter-031, latitude: 54.826197, longitude: -3.418395}, {name: Watchtower WP 4\/37*, ref: 430ter-295, latitude: 50.453812, longitude: 8.66856}, {name: Throp Roman fortlet, ref: 430ter-040, latitude: 54.98686, longitude: -2.577582}, {name: Watchtower WP 4\/39*, ref: 430ter-297, latitude: 50.463787, longitude: 8.673338}, {name: Fortlet Holderbusch, ref: 430ter-336, latitude: 49.514991, longitude: 9.395327}, {name: Watchtower WP 13\/40, ref: 430ter-389, latitude: 49.109812, longitude: 10.634455}, {name: Watchtower WP 13\/50, ref: 430ter-395, latitude: 49.114954, longitude: 10.722107}, {name: Watchtower WP 13\/54, ref: 430ter-397, latitude: 49.11586, longitude: 10.750141}, {name: Watchtower WP 14\/28, ref: 430ter-400, latitude: 49.08449, longitude: 10.9709}, {name: Watchtowers WP 1\/30, ref: 430ter-203, latitude: 50.467643, longitude: 7.464817}, {name: Red House Roman camp, ref: 430ter-024, latitude: 55.003574, longitude: -2.191185}, {name: Fortlet Wingertsberg, ref: 430ter-306, latitude: 50.449531, longitude: 8.915914}, {name: Lees Hall Roman camp, ref: 430ter-057, latitude: 54.98478, longitude: -2.46301}, {name: Fortlet Lehnenwiesen, ref: 430ter-344, latitude: 49.35068, longitude: 9.457383}, {name: Watchtowers WP 9\/100, ref: 430ter-363, latitude: 48.975328, longitude: 9.601635}, {name: Watchtowers WP 12\/39, ref: 430ter-372, latitude: 48.821186, longitude: 9.889704}, {name: Watchtowers WP 13\/40, ref: 430ter-388, latitude: 49.1102003, longitude: 10.6339911}, {name: Watchtowers WP 1\/36*, ref: 430ter-211, latitude: 50.4767389, longitude: 7.5023407}, {name: Fortlet of Pfarrhofen, ref: 430ter-257, latitude: 50.22649, longitude: 7.8906}, {name: Fortlet Dicker Wald 1, ref: 430ter-298, latitude: 50.466156, longitude: 8.678394}, {name: Ravenglass Roman fort, ref: 430ter-113, latitude: 54.34955, longitude: -3.405649}, {name: Fortlet of Freimühle, ref: 430ter-369, latitude: 48.790641, longitude: 9.763675}, {name: Fort Altheimer Strasse, ref: 430ter-335, latitude: 49.545, longitude: 9.38455}, {name: Burrow Walls Roman fort, ref: 430ter-030, latitude: 54.655903, longitude: -3.546792}, {name: Pasture House turret 3a, ref: 430ter-035, latitude: 54.931455, longitude: -3.279183}, {name: Fort site of Burgsalach, ref: 430ter-406, latitude: 49.01745, longitude: 11.07681}, {name: Signaltower Johannisberg, ref: 430ter-287, latitude: 50.365203, longitude: 8.726759}, {name: Watchtowers WP 2\/2 to 2\/4, ref: 430ter-248, latitude: 50.309612, longitude: 7.718194}, {name: Watchtowers WP 2\/5 to 2\/6, ref: 430ter-249, latitude: 50.294533, longitude: 7.723726}, {name: Roman fort, South Shields, ref: 430ter-021, latitude: 55.004229, longitude: -1.431113}, {name: Watchtowers WP 1\/1 to 1\/2, ref: 430ter-195, latitude: 50.509366, longitude: 7.324112}, {name: Watchtoers WP 2\/26 to 2\/30, ref: 430ter-258, latitude: 50.235098, longitude: 7.888909}, {name: Cardurnock Marsh turret 4a, ref: 430ter-034, latitude: 54.922603, longitude: -3.291884}, {name: Watchtowers WP 5\/9 to 5\/10, ref: 430ter-318, latitude: 50.147182, longitude: 8.986531}, {name: Watchtowers WP 8\/44 to 9\/2, ref: 430ter-345, latitude: 49.341816, longitude: 9.463923}, {name: Fort site of Oberhochstatt, ref: 430ter-405, latitude: 49.03353, longitude: 11.05387}, {name: Watchtowers WP 1\/3 to 1\/10, ref: 430ter-197, latitude: 50.513863, longitude: 7.356134}, {name: Watchtowers WP 1\/67 to 1\/66, ref: 430ter-227, latitude: 50.419026, longitude: 7.679722}, {name: Watchtowers WP 1\/74 to 1\/76, ref: 430ter-231, latitude: 50.39756, longitude: 7.723479}, {name: Watchtowers WP 1\/78 to 1\/81, ref: 430ter-233, latitude: 50.389059, longitude: 7.741949}, {name: Watchtowers WP 1\/83 to 1\/86, ref: 430ter-237, latitude: 50.371123, longitude: 7.760247}, {name: Watchtowers WP 1\/89 to 1\/92, ref: 430ter-243, latitude: 50.346736, longitude: 7.745974}, {name: Watchtowers WP 2\/14 to 2\/16, ref: 430ter-252, latitude: 50.25738, longitude: 7.79741}, {name: Watchtowers WP 2\/20 to 2\/22, ref: 430ter-255, latitude: 50.25028, longitude: 7.85697}, {name: Watchtowers WP 3\/20 to 3\/22, ref: 430ter-270, latitude: 50.193811, longitude: 8.250477}, {name: Watchtowers WP 3\/41 to 3\/44, ref: 430ter-276, latitude: 50.22248, longitude: 8.411241}, {name: Watchtowers WP 4\/53 to 4\/57, ref: 430ter-301, latitude: 50.504336, longitude: 8.78757}, {name: Watchtowers WP 4\/72 to 4\/73, ref: 430ter-304, latitude: 50.467995, longitude: 8.901802}, {name: Watchtowers WP 5\/11 to 5\/12, ref: 430ter-319, latitude: 50.124978, longitude: 8.985281}, {name: Watchtowers WP 5\/15 to 5\/16, ref: 430ter-321, latitude: 50.094905, longitude: 8.982503}, {name: Crooks Roman temporary camp, ref: 430ter-075, latitude: 54.983831, longitude: -2.570038}, {name: Watchtowers WP 8\/29 to 8\/30, ref: 430ter-342, latitude: 49.42835, longitude: 9.43165}, {name: Watchtowers WP 8\/31 to 8\/41, ref: 430ter-343, latitude: 49.3967, longitude: 9.4436}, {name: Watchtowers WP 9\/2* to 9\/13, ref: 430ter-352, latitude: 49.293282, longitude: 9.482467}, {name: Watchtowers WP 9\/33 to 9\/35, ref: 430ter-354, latitude: 49.210878, longitude: 9.513583}, {name: Watchtowers WP 9\/36 to 9\/68, ref: 430ter-355, latitude: 49.13902, longitude: 9.534898}, {name: Watchtowers WP 15\/1 to 15\/7, ref: 430ter-411, latitude: 48.94518, longitude: 11.41455}, {name: Watchtowers WP 1\/21 to 1\/22, ref: 430ter-199, latitude: 50.467402, longitude: 7.418485}, {name: Watchtowers WP 1\/23 to 1\/24, ref: 430ter-200, latitude: 50.46604, longitude: 7.425554}, {name: Watchtowers WP 1\/24 to 1\/26, ref: 430ter-201, latitude: 50.464636, longitude: 7.449622}, {name: Watchtowers WP 1\/27 to 1\/29, ref: 430ter-202, latitude: 50.464468, longitude: 7.449425}, {name: Watchtowers WP 1\/32 to 1\/34, ref: 430ter-208, latitude: 50.478866, longitude: 7.483551}, {name: Watchtowers WP 1\/37 to 1\/38, ref: 430ter-212, latitude: 50.478117, longitude: 7.513477}, {name: Watchtowers WP 1\/53 to 1\/57, ref: 430ter-218, latitude: 50.442636, longitude: 7.604259}, {name: Watchtowers WP 1\/58 to 1\/59, ref: 430ter-219, latitude: 50.437918, longitude: 7.626903}, {name: Watchtower WP 3\/19* to 3\/21*, ref: 430ter-269, latitude: 50.189865, longitude: 8.252805}, {name: The Stangate at Crosby Lodge, ref: 430ter-029, latitude: 54.928831, longitude: -2.854333}, {name: Civil settlement of Butzbach, ref: 430ter-292, latitude: 50.442013, longitude: 8.673088}, {name: Fort site of Hungen-Inheiden, ref: 430ter-305, latitude: 50.460215, longitude: 8.90658}, {name: Watchtowers WP 13\/6 to 13\/12, ref: 430ter-382, latitude: 49.034963, longitude: 10.440075}, {name: Watchtowers WP 15\/8 to 15\/10, ref: 430ter-412, latitude: 48.936576, longitude: 11.449013}, {name: Limessection north of Arzbach, ref: 430ter-234, latitude: 50.376588, longitude: 7.745011}, {name: Cardurnock milefortlet (Mf 5), ref: 430ter-028, latitude: 54.91347, longitude: -3.295445}, {name: Watchtowers WP 15\/27 to 15\/47, ref: 430ter-415, latitude: 48.891067, longitude: 11.646021}, {name: Fort site of Eining-Unterfeld, ref: 430ter-419, latitude: 48.85962, longitude: 11.776829}, {name: Watchtowers WP 12\/40 to 12\/59, ref: 430ter-375, latitude: 48.837981, longitude: 9.949233}, {name: Watchtowers WP 12\/60 to 12\/68, ref: 430ter-376, latitude: 48.872464, longitude: 10.060183}, {name: Watchtowers WP 12\/69 to 12\/85, ref: 430ter-378, latitude: 48.926321, longitude: 10.155656}, {name: Watchtowers WP 13\/13 to 13\/15, ref: 430ter-384, latitude: 49.05101, longitude: 10.45231}, {name: Watchtowers WP 13\/37 to 13\/40, ref: 430ter-387, latitude: 49.10765, longitude: 10.6085}, {name: Watchtowers WP 13\/41 to 13\/45, ref: 430ter-392, latitude: 49.112203, longitude: 10.677609}, {name: Watchtowers WP 13\/46 to 13\/49, ref: 430ter-394, latitude: 49.113756, longitude: 10.71123}, {name: Watchtowers WP 13\/51 to 13\/53, ref: 430ter-396, latitude: 49.114857, longitude: 10.729672}, {name: Burnhead Roman temporary camp, ref: 430ter-159, latitude: 54.996268, longitude: -2.455014}, {name: Watchtowers WP 1\/35 and 1\/35a, ref: 430ter-210, latitude: 50.4767127, longitude: 7.498365}, {name: Signaltower Wölferheimer Wald, ref: 430ter-307, latitude: 50.42887, longitude: 8.79679}, {name: Fortlet Mainhardt-Herrenwiesen, ref: 430ter-358, latitude: 49.080776, longitude: 9.56063}, {name: Cawfields Roman temporary camp, ref: 430ter-173, latitude: 54.996174, longitude: -2.44873}, {name: Willowford Roman temporary camp, ref: 430ter-038, latitude: 54.988254, longitude: -2.586745}, {name: Watchclose Roman temporary camp, ref: 430ter-039, latitude: 54.933635, longitude: -2.819631}, {name: Brown Moor Roman temporary camp, ref: 430ter-096, latitude: 55.028699, longitude: -2.24615}, {name: Brown Dikes Roman temporary camp, ref: 430ter-059, latitude: 55.026971, longitude: -2.252006}, {name: Seatsides 2 Roman temporary camp, ref: 430ter-064, latitude: 54.992213, longitude: -2.388247}, {name: Bean Burn 1 Roman temporary camp, ref: 430ter-065, latitude: 54.988191, longitude: -2.381379}, {name: Bean Burn 2 Roman temporary camp, ref: 430ter-066, latitude: 54.988012, longitude: -2.383971}, {name: Chapel Rigg Roman temporary camp, ref: 430ter-074, latitude: 54.982122, longitude: -2.554779}, {name: Walwick Fell Roman temporary camp, ref: 430ter-058, latitude: 55.031728, longitude: -2.179022}, {name: Coesike East Roman temporary camp, ref: 430ter-060, latitude: 55.026207, longitude: -2.284678}, {name: Sunny Rigg 1 Roman temporary camp, ref: 430ter-070, latitude: 54.984454, longitude: -2.477476}, {name: Sunny Rigg 2 Roman temporary camp, ref: 430ter-071, latitude: 54.985131, longitude: -2.472312}, {name: Sunny Rigg 3 Roman temporary camp, ref: 430ter-072, latitude: 54.986732, longitude: -2.469471}, {name: Twice Brewed Roman temporary camp, ref: 430ter-160, latitude: 54.994667, longitude: -2.390803}, {name: Chesters Pike Roman temporary camp, ref: 430ter-067, latitude: 54.99828, longitude: -2.45982}, {name: Roman signal station on Mains Rigg, ref: 430ter-115, latitude: 54.979677, longitude: -2.6059}, {name: Nowtler Hill 1 Roman temporary camp, ref: 430ter-041, latitude: 54.903654, longitude: -2.995423}, {name: Nowtler Hill 2 Roman temporary camp, ref: 430ter-042, latitude: 54.901543, longitude: -2.999737}, {name: Grindon School Roman temporary camp, ref: 430ter-062, latitude: 55.022243, longitude: -2.292627}, {name: Building remains north of Götzingen, ref: 430ter-338, latitude: 49.500562, longitude: 9.389666}, {name: Building remains south of Götzingen, ref: 430ter-339, latitude: 49.48183, longitude: 9.4045}, {name: Corbridge (Corstopitum) Roman station, ref: 430ter-026, latitude: 54.979888, longitude: -2.035515}, {name: Limessection between WP 4\/36 and 4\/37, ref: 430ter-294, latitude: 50.449319, longitude: 8.659837}, {name: Limessection between WP 4\/37 and 4\/39, ref: 430ter-296, latitude: 50.458764, longitude: 8.667059}, {name: Limessection between WP 4\/81 and 4\/82, ref: 430ter-310, latitude: 50.407058, longitude: 8.906691}, {name: Limestone Corner Roman temporary camp, ref: 430ter-172, latitude: 55.036638, longitude: -2.194393}, {name: Building remains southwest of Saalburg, ref: 430ter-279, latitude: 50.262373, longitude: 8.554925}, {name: Roman fortlet 40m SSW of Castle Fields, ref: 430ter-032, latitude: 54.823502, longitude: -3.422067}, {name: Building remains of south of Pfahlheim, ref: 430ter-379, latitude: 48.960224, longitude: 10.257533}, {name: Haltwhistle Burn 4 Roman temporary camp, ref: 430ter-054, latitude: 54.991771, longitude: -2.44868}, {name: Moss Side 1 and 2 Roman temporary camps, ref: 430ter-077, latitude: 54.934734, longitude: -2.849354}, {name: Fort site and civil settlement of Aalen, ref: 430ter-374, latitude: 48.835898, longitude: 10.085794}, {name: Fortsite and civil settlement of Echzell, ref: 430ter-311, latitude: 50.39459, longitude: 8.8808}, {name: Fort site and civil settlement of Wörth, ref: 430ter-327, latitude: 49.801664, longitude: 9.143546}, {name: Fort site and civil settlement of Eining, ref: 430ter-420, latitude: 48.846339, longitude: 11.774318}, {name: Murrhardt civil settlement northern part, ref: 430ter-360, latitude: 48.979049, longitude: 9.579485}, {name: Fort site and civil settlement of Lorsch, ref: 430ter-368, latitude: 48.798198, longitude: 9.688621}, {name: Fort site and civil settlement of Pfünz, ref: 430ter-408, latitude: 48.88201, longitude: 11.26484}, {name: Fort site and civil settlement of Arzbach, ref: 430ter-235, latitude: 50.375076, longitude: 7.7459}, {name: Boomby Lane 1 and 2 Roman temporary camps, ref: 430ter-043, latitude: 54.907173, longitude: -2.986042}, {name: Roman camp, 290m north west of Seldom Seen, ref: 430ter-025, latitude: 55.00403, longitude: -2.283895}, {name: Fort site and civil settlement of Arnsburg, ref: 430ter-302, latitude: 50.484897, longitude: 8.785792}, {name: Coesike West Roman temporary camps 1 and 2, ref: 430ter-061, latitude: 55.025178, longitude: -2.286313}, {name: Fort site and civil settlement of Boehming, ref: 430ter-409, latitude: 48.94648, longitude: 11.36076}, {name: Fort site and civil settlement of Friedberg, ref: 430ter-283, latitude: 50.341318, longitude: 8.752719}, {name: Fort site and civil settlement of Marköbel, ref: 430ter-313, latitude: 50.222461, longitude: 8.985336}, {name: Fort site and civil settlement of Obernburg, ref: 430ter-326, latitude: 49.84075, longitude: 9.14716}, {name: Fort site and civil settlement of Trennfurt, ref: 430ter-328, latitude: 49.777593, longitude: 9.177877}, {name: Fort site and civil settlement of Walldürn, ref: 430ter-334, latitude: 49.577991, longitude: 9.387317}, {name: Fort site and civil settlement of Mainhardt, ref: 430ter-357, latitude: 49.080776, longitude: 9.555752}, {name: Fort site and civil settlement of Murrhardt, ref: 430ter-361, latitude: 48.976886, longitude: 9.582583}, {name: Welzheim-Ost civil settlement northern part, ref: 430ter-366, latitude: 48.873039, longitude: 9.642442}, {name: Fort site and civil settlement of Gnotzheim, ref: 430ter-393, latitude: 49.056764, longitude: 10.703517}, {name: Fort site and civil settlement of Kösching, ref: 430ter-413, latitude: 48.81037, longitude: 11.50078}, {name: Fort site and civil settlement of Niederberg, ref: 430ter-238, latitude: 50.36771, longitude: 7.62792}, {name: Fort site and civil settlement of Marienfels, ref: 430ter-253, latitude: 50.24099, longitude: 7.81075}, {name: Fort site and civil settlement of Langenhain, ref: 430ter-288, latitude: 50.365628, longitude: 8.648863}, {name: Fort site and civil settlement of Schirenhof, ref: 430ter-370, latitude: 48.786406, longitude: 9.778607}, {name: Fort site and civil settlement of Heddesdorf, ref: 430ter-204, latitude: 50.436533, longitude: 7.469196}, {name: Civil settlement of Niedernberg northern part, ref: 430ter-324, latitude: 49.91978, longitude: 9.14078}, {name: Fort site and civil settlement of Niedernberg, ref: 430ter-325, latitude: 49.91398, longitude: 9.14066}, {name: Fort site and civil settlement of Osterburken, ref: 430ter-341, latitude: 49.4289, longitude: 9.42532}, {name: Fort site and civil settlement of Jagsthausen, ref: 430ter-351, latitude: 49.308241, longitude: 9.469876}, {name: Fort site and civil settlement of Reinau-Buch, ref: 430ter-377, latitude: 48.908743, longitude: 10.146065}, {name: Fort site and civil settlement of Ruffenhofen, ref: 430ter-383, latitude: 49.04459, longitude: 10.482423}, {name: Fort site and civil settlement of Seligenstadt, ref: 430ter-323, latitude: 50.04245, longitude: 8.97722}, {name: Fort site and civil settlement of Welheim-West, ref: 430ter-365, latitude: 48.871781, longitude: 9.635421}, {name: Fort site and civil settlement of Welzheim-Ost, ref: 430ter-367, latitude: 48.871499, longitude: 9.642969}, {name: fort site and civil settlement of Theilenhofen, ref: 430ter-398, latitude: 49.08877, longitude: 10.84927}, {name: Knockcross Roman temporary camp at Grey Havens, ref: 430ter-168, latitude: 54.953016, longitude: -3.2034}, {name: Fort site and civil settlement of Niederbieber, ref: 430ter-205, latitude: 50.467077, longitude: 7.471962}, {name: Fortsite and civil settlement of Ober-Florstadt, ref: 430ter-312, latitude: 50.32359, longitude: 8.88108}, {name: Written Rock of Gelt: Roman quarry inscriptions, ref: 430ter-117, latitude: 54.921049, longitude: -2.7406}, {name: Limessection between watchtower WP 1\/87 and 1\/88, ref: 430ter-240, latitude: 50.359719, longitude: 7.763853}, {name: Building remains south of the watchtower WP 9\/67, ref: 430ter-356, latitude: 49.085483, longitude: 9.558719}, {name: Fort site and civil settlement of Unterböbingen, ref: 430ter-373, latitude: 48.819884, longitude: 9.925896}, {name: Limes section between watchtowers WP 1\/2 and 1\/3, ref: 430ter-196, latitude: 50.509829, longitude: 7.32637}, {name: Limessection between watchtowers WP 1\/67 and 1\/69, ref: 430ter-228, latitude: 50.413046, longitude: 7.695378}, {name: Limessection between watchtowers WP 1\/88 and 1\/89, ref: 430ter-242, latitude: 50.355749, longitude: 7.756938}, {name: Limessection between watchtowers WP 2\/13 and 2\/14, ref: 430ter-251, latitude: 50.26487, longitude: 7.78808}, {name: Roman aqueduct to Great Chesters from the Cawburn, ref: 430ter-017, latitude: 55.0089611111, longitude: -2.452}, {name: Limessection between watchtowers WP 9\/68 and 9\/70, ref: 430ter-359, latitude: 49.07797, longitude: 9.563465}, {name: Limessection between Watchtowers WP 13\/5 and 13\/6, ref: 430ter-381, latitude: 49.02198, longitude: 10.394984}, {name: Limessection between watchtowers WP 1\/39 and 1\/40, ref: 430ter-214, latitude: 50.480652, longitude: 7.527668}, {name: Limessection between watchtowers WP 1\/60 and 1\/61, ref: 430ter-221, latitude: 50.436015, longitude: 7.643126}, {name: Roman fort and watch tower, 800m SSW of Amberfield, ref: 430ter-027, latitude: 54.913699, longitude: -3.055339}, {name: Fort site and civil settlement of Grosskrotzenburg, ref: 430ter-322, latitude: 50.08, longitude: 8.98072}, {name: Fort site and civil settlement of Unterschwaningen, ref: 430ter-386, latitude: 49.06967, longitude: 10.62244}, {name: Limessection between watchtowzers WP 1\/30 and 1\/31, ref: 430ter-206, latitude: 50.4706923, longitude: 7.4725789}, {name: Limessection between watchtowers WP\/ 1\/34 and 1\/35, ref: 430ter-209, latitude: 50.477776, longitude: 7.492852}, {name: Limessection between watchtowers WP 13\/40 and 13\/41, ref: 430ter-390, latitude: 49.110055, longitude: 10.638126}, {name: Limessection between watchtowers WP 13\/40 and 13\/41, ref: 430ter-391, latitude: 49.1104036, longitude: 10.6407122}, {name: Watchtowers WP 2\/50 to 2\/55 including Justinius Rock, ref: 430ter-263, latitude: 50.162482, longitude: 8.047099}, {name: Watchtowers WP 2\/7 and 2\/13 including fortlet Becheln, ref: 430ter-250, latitude: 50.28664, longitude: 7.73933}, {name: Watchtowers WP WP 2\/23 to 2\/26 including fortlet Pohl, ref: 430ter-256, latitude: 50.24526, longitude: 7.8749}, {name: Watchtowers WP 7\/38 to 8\/10 including fortlet Rehberg, ref: 430ter-337, latitude: 49.507138, longitude: 9.402324}, {name: Fort site and civil settlement of Bad Ems northern part, ref: 430ter-245, latitude: 50.336209, longitude: 7.713107}, {name: Fort site and civil settlement of Butzbach western part, ref: 430ter-290, latitude: 50.439607, longitude: 8.664976}, {name: Fort site and civil settlement of Butzbach eastern part, ref: 430ter-291, latitude: 50.440739, longitude: 8.666643}, {name: Fort site and civil settlement of Rückingen central part, ref: 430ter-316, latitude: 50.153608, longitude: 8.97828}, {name: Fort site and civil settlement of Rückingen eastern part, ref: 430ter-317, latitude: 50.153555, longitude: 8.981808}, {name: Watchtower WP 2\/1 including fortlet Bad Ems Auf der Schanz, ref: 430ter-247, latitude: 50.323693, longitude: 7.727775}, {name: Fort site and civil settlement of Rückingen, western part, ref: 430ter-315, latitude: 50.1527, longitude: 8.975197}, {name: Fort site and civil settlement of Jagsthausen western part, ref: 430ter-346, latitude: 49.310476, longitude: 9.466283}, {name: Fort site and civil settlement of Jagsthausen eastern part, ref: 430ter-350, latitude: 49.309101, longitude: 9.470766}, {name: Fort site and civil settlement of Weissenburg eastern part, ref: 430ter-403, latitude: 49.03087, longitude: 10.962893}, {name: Fort site and civil setllement of Weissenburg eastern part, ref: 430ter-404, latitude: 49.030384, longitude: 10.95869}, {name: Watchtowers WP 1\/41 to 1\/50 including the fortlet Anhausen, ref: 430ter-215, latitude: 50.468184, longitude: 7.564971}, {name: Fortlets and site of the fort and civil settlement of Kemel, ref: 430ter-262, latitude: 50.167322, longitude: 8.017263}, {name: Watchtowers WP 8\/11 to 8\/28 including fortlet Hintere Kalbe, ref: 430ter-340, latitude: 49.45972, longitude: 9.42011}, {name: Watchtowers WP 1\/69 to 1\/72 including the fortlet Hillscheid, ref: 430ter-229, latitude: 50.410843, longitude: 7.710737}, {name: Hadrian's Wall in wall mile 6, Condercum Roman fort, Benwell, ref: 430ter-003, latitude: 54.977228, longitude: -1.667347}, {name: Ravenglass Roman fort bath-house, also known as Walls Castle, ref: 430ter-037, latitude: 54.350718, longitude: -3.404135}, {name: Hadrian's Wall in wall mile 0, Wallsend Roman fort, Segedunum, ref: 430ter-022, latitude: 54.988297, longitude: -1.532638}, {name: Fort site and civil settlement of Ellingen north of Road 2389, ref: 430ter-401, latitude: 49.06467, longitude: 10.99108}, {name: Fort site and civil settlement of Ellingen south of Road 2389, ref: 430ter-402, latitude: 49.0613, longitude: 10.9893}, {name: Watchtowers WP 5\/13 to 5\/14 including the fortlet Neuwirtshaus, ref: 430ter-320, latitude: 50.110728, longitude: 8.983392}, {name: Fort site and civil settlement of Pfoerring west of road B 299, ref: 430ter-416, latitude: 48.818646, longitude: 11.678571}, {name: Watchtowers WP 9\/132 to 12\/38 including fortlet Klein-Deinbach, ref: 430ter-371, latitude: 48.799566, longitude: 9.704937}, {name: Hadrian's Wall and vallum in wall mile 8 from Denton to Blucher, ref: 430ter-018, latitude: 54.990654, longitude: -1.721187}, {name: Hadrian's Wall and vallum in wall mile 9, Blucher to Dene House, ref: 430ter-019, latitude: 54.993915, longitude: -1.740967}, {name: Watchtowers WP 4\/40 to 4\/44 including the fortlet Dicker Wald 2, ref: 430ter-299, latitude: 50.470259, longitude: 8.676505}, {name: Fort site and civil settlement of Pfoerring north of road B 299, ref: 430ter-417, latitude: 48.819964, longitude: 11.684342}, {name: Fort site and civil settlement of Pfoerring south of road B 299, ref: 430ter-418, latitude: 48.815716, longitude: 11.6860784}, {name: Fort site and civil settlement of Jagsthausen south-western part, ref: 430ter-347, latitude: 49.308155, longitude: 9.464503}, {name: Hadrian's Wall between Houghton Road and Tarraby in wall mile 64, ref: 430ter-177, latitude: 54.915429, longitude: -2.919959}, {name: Watchtowers WP 9\/70 to 9\/99a including the fortlet Hankertsmühle, ref: 430ter-362, latitude: 49.052723, longitude: 9.572563}, {name: Watchtowers WP 1\/11 to 1\/20 including the fortlet Am Forsthausweg, ref: 430ter-198, latitude: 50.494459, longitude: 7.393081}, {name: Fort site and civil settlement of Miltenberg-Altstadt western part, ref: 430ter-329, latitude: 49.70792, longitude: 9.22919}, {name: Watchtowers WP 9\/14 to 9\/32 including the fort site of Westernbach, ref: 430ter-353, latitude: 49.23133, longitude: 9.50514}, {name: Hadrian's Wall and vallum in wall mile 66, Stanwix Bank to Stainton, ref: 430ter-036, latitude: 54.899913, longitude: -2.952119}, {name: Fort site and civil settlement of Miltenberg-Altstadt southern part, ref: 430ter-330, latitude: 49.7061, longitude: 9.23257}, {name: Brampton Old Church Roman fort and the medieval Church of St Martin, ref: 430ter-119, latitude: 54.945689, longitude: -2.76675}", + "components_count": 420, + "short_description_ja": "「ローマ帝国の国境線」は、西暦2世紀にローマ帝国が最大規模に達した際の境界線です。北ブリテンの大西洋岸からヨーロッパを横断して黒海まで、そこから紅海を経て北アフリカを横断して大西洋岸まで、5,000 km 以上に広がっていました。現在、ローマ帝国の国境線の遺構は、築かれた壁、堀、砦、要塞、監視塔、そして民間人の居住地の跡で構成されています。国境線のいくつかの要素は発掘され、いくつかは復元され、いくつかは破壊されています。ドイツにあるローマ帝国の国境線の 2 つの区間は、国の北西から南東のドナウ川まで 550 km の長さに及びます。全長 118 km のハドリアヌスの長城 (イギリス) は、西暦 122 年頃、ローマ属州ブリタニアの最北端にハドリアヌス帝の命令で建設されました。これは軍事区域の組織化の顕著な例であり、古代ローマの防御技術と地政学的戦略を示しています。スコットランドにある全長60キロメートルの要塞、アントニヌスの長城は、西暦142年にアントニウス・ピウス帝によって、北方の「蛮族」に対する防衛策として建設が開始された。これはローマ帝国の国境線(リメス)の最北西端に位置する。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Bahla Fort", + "name_fr": "Fort de Bahla", + "name_es": "Fuerte de Bahla", + "name_ru": "Крепость Бахла", + "name_ar": "قلعة بهلا", + "name_zh": "巴赫莱要塞", + "short_description_en": "The oasis of Bahla owes its prosperity to the Banu Nebhan, the dominant tribe in the area from the 12th to the end of the 15th century. The ruins of the immense fort, with its walls and towers of unbaked brick and its stone foundations, is a remarkable example of this type of fortification and attests to the power of the Banu Nebhan.", + "short_description_fr": "L'oasis de Bahla doit sa prospérité aux Banu Nabhan, qui s'imposèrent aux autres communautés entre le XIIe siècle et la fin du XVe. Leur puissance est attestée par les ruines de l'immense fort aux murailles et aux tours de brique crue et au soubassement de pierre, exemple remarquable de ce type de fortification.", + "short_description_es": "El oasis de Bahla debió su prosperidad a la tribu de los Banu Nebhan, que impuso su dominación sobre el conjunto de los clanes de la región desde el siglo XII hasta finales del siglo XV. Son testigos de su poderío los vestigios del inmenso fuerte de murallas y torres de ladrillo crudo con cimientos de piedra que erigieron. Esta fortificación constituye un ejemplo notable de las edificaciones de este tipo.", + "short_description_ru": "Оазис Бахла обязан своим процветанием бану-небхан – основному племени этого района в период XII-конца XV в. Руины огромного форта с его стенами и башнями из сырцового кирпича на каменных основаниях – замечательный пример такого рода укреплений, свидетельствующий о могуществе этого племени.", + "short_description_ar": "تدين واحة بهلا الصحراوية بازدهارها لبني نبهان الذين فرضوا سيطرتهم على باقي المجتمعات بين القرن الثاني عشر ونهاية القرن الخامس عشر. وتظهر قوّتهم من خلال أنقاض القلعة الكبيرة التي تتميز بجدران وأبراج من الآجر الخام ومن أسس حجرية وهي المثال الواضح لهذا النوع من التحصينات.", + "short_description_zh": "巴赫莱绿洲的繁荣应归功于巴努·内布罕部落,这一部落从12世纪到15世纪晚期一直统治着这个地区。这个庞大堡垒的废墟有土制的城墙和碉堡以及用石头打的地基,是此类型防御工事中突出的例子,由此也可以看出巴努·内布罕部落的实力。", + "description_en": "The oasis of Bahla owes its prosperity to the Banu Nebhan, the dominant tribe in the area from the 12th to the end of the 15th century. The ruins of the immense fort, with its walls and towers of unbaked brick and its stone foundations, is a remarkable example of this type of fortification and attests to the power of the Banu Nebhan.", + "justification_en": "Brief synthesis The immense, ruined Bahla Fort, with its walls and towers of mud brick on stone foundations and the adjacent Friday Mosque with its decoratively sculpted prayer niche (mihrab) dominate the surrounding mud brick settlement and palm grove. The fort and settlement, a mud-walled oasis in the Omani desert, owed its prosperity to the Banu Nebhan tribe (Nabahina), who dominated the central Omani region and made Bahla their capital from the 12th to the end of the 15th century. From there they established relationships with other tribal groups of the interior. Bahla was the centre of Ibadism (a branch of Islam), on which the ancient Omani Imamates were based and whose influence can be traced across Arabia, Africa and beyond. The extensive wall (sur) with sentry walk and watchtowers enclosing the labyrinth of mud brick dwellings and cultivatable land has several gateways. The oasis is watered by the falaj system of wells and underground channels bringing groundwater from distant springs, and by management of the seasonal flow of water. Bahla is an outstanding example of a fortified oasis settlement of the medieval Islamic period, exhibiting the water engineering skill of the early inhabitants for agricultural and domestic purposes. The pre-gunpowder style fort with rounded towers and castellated parapets, together with the perimeter sur of stone and mud brick technology demonstrates the status and influence of the ruling elite. The remaining mud brick family compounds of traditional vernacular houses (harats) including al-Aqr, al-Ghuzeili, al-Hawulya and the associated mosques, audience halls (sablas), bath houses, together with the dwellings of the fort guards (askari) demonstrate a distinctive settlement pattern related to the location of the falaj. The importance of the settlement is enhanced by the Friday mosque with its highly ornate mihrab and the remains of the old, semi-covered market (souq), comprising a complex of single-storey shops fronting onto narrow lanes, the whole enclosed by an outer wall. The location of the souq placed it within easy surveillance from the fort on its rocky outcrop nearby. Remains of carved and decoratively incised timber doors, shelves and window screens testify to a rich, thriving craft tradition. Criterion (iv): The Bahla Fort and oasis settlement with its perimeter fortification are an outstanding example of a type of defensive architectural ensemble that enabled dominant tribes to achieve prosperity in Oman and the Arabian Peninsula during the late medieval period. Integrity (2010) At the time of inscription, it was noted that the Bahla Fort and adjacent Friday Mosque were inseparable from the small oasis town surrounding it and the boundary therefore follows the line of the wall (sur) enclosing the whole oasis settlement. A road cuts across the property. The principal constituents of Bahla's architectural ensemble have survived and together they form an integral and largely complete historic walled oasis settlement and major defensive complex. Comprising mostly earthen structures however, they are vulnerable to decay and inadequate site drainage and, in the case of the souq, are vulnerable to reconstruction in modern materials. The falaj system and water course on which the settlement depends, together with the historic routes linking the settlement to other towns in the interior, extend far beyond its boundary. Despite some urban development in the late 20th century and early 21st century, Bahla remains prominent in the desert landscape. Its continued prominence within the landscape and the visual approaches are vulnerable to community development and tourism requirements. Maintaining the surveillance role of the fort in relation to the souq, the surrounding settlement and the gateways will similarly depend on careful management of development within the property. Authenticity (2010) At the time of inscription, the fort was dilapidated and decaying rapidly after each rainy season. It was put on the List of World Heritage in Danger in 1988. Consolidation works to some sections of the fort including Bayt al-Jabal, the entrance hall (sabah), and north-west and south-west walls using inappropriate materials were carried out in the early 1990s, and an audience hall (sabla) in the courtyard was demolished in 1992. From 1995, following training and advice on earthen structures, conservation using only earthen-based materials has included courtyard drainage, new roofs and consolidation of collapsing walls and towers including to the citadel (qasaba), courtyard mosque, Bayt al-Jabal, Bayt al-Hadith and horse stalls, and capping of tops of ruined walls to impede further collapse. The sabla was reconstructed in 1999 in the courtyard of the fort. Accurate records have been kept of the work and full documentation of the fort has since been carried out including a photogrammetric survey. The form, design and materials that convey the Outstanding Universal Value can be said to have largely retained their authenticity. The property was taken off the List of World Heritage in Danger in 2004. Bahla remains a thriving settlement. However the authenticity is vulnerable to the abandonment of traditional vernacular houses within the harats. The souq is also vulnerable to lack of conservation and maintenance and changes in materials and methods of construction. Protection and management requirements (2010) The property of Bahla Fort and Oasis is protected administratively and legally by the Omani Law for National Heritage Protection (1980). The Fort and its environs are controlled by the Ministry of Heritage and Culture in Muscat, which has a regional office in the Dakhliyeh region and a site office at Bahla. The site has a Management Plan dating from March 2005, focused on the long-term care, conservation and use of the site's historic buildings, structures and spatial form. The plan also recognises the importance of maintaining the site as an integral whole and the need to manage modern uses and development in order to preserve the integrity of the architectural assemblage and its prominence within its setting. Several of the actions set out in the Management Plan have been taken forward and implemented, including conservation of the Friday mosque, the qasaba, the sur and gateways, development of guidelines for rehabilitation of the harats, diversion of through traffic, electrification of the fort and installation of a site museum in Bayt al-Hadith within the fort. The Management Plan is currently undergoing review and will be updated in 2009\/2010 in order to be officially adopted. The reviewed and updated Management Plan will form the basis for the long-term management of the property.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 346.44, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Oman" + ], + "iso_codes": "OM", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109729", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109695", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109697", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109699", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109701", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109703", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109705", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109707", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109709", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109711", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109715", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109717", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109719", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109721", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109723", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109725", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109727", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109729", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131051", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131052", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131053", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131054", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131055", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131056", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133043", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133045", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133046", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133048", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133050", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133051", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138295", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138296", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138297", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138298", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138299", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138300" + ], + "uuid": "3993003c-4198-51c2-9023-bfad8e941f3b", + "id_no": "433", + "coordinates": { + "lon": 57.30111, + "lat": 22.96417 + }, + "components_list": "{name: Bahla Fort, ref: 433, latitude: 22.96417, longitude: 57.30111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "バフラのオアシスは、12世紀から15世紀末までこの地域を支配したバヌ・ネブハン族のおかげで繁栄を極めた。日干しレンガの壁と塔、そして石造りの基礎を持つ巨大な要塞の遺跡は、この種の要塞建築の優れた例であり、バヌ・ネブハン族の権力を物語っている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Archaeological Sites of Bat, Al-Khutm and Al-Ayn", + "name_fr": "Sites archéologiques de Bat, Al-Khutm et Al-Ayn", + "name_es": "Sitios arqueológicos de Bat, Al Khutm y Al Ayn", + "name_ru": "Археологические памятники Бат, Эль-Хутм и Эль-Айн", + "name_ar": "المواقع التاريخية في بات والخطم والعين", + "name_zh": "巴特•库特姆和艾因考古遗址", + "short_description_en": "The protohistoric site of Bat lies near a palm grove in the interior of the Sultanate of Oman. Together with the neighbouring sites, it forms the most complete collection of settlements and necropolises from the 3rd millennium B.C. in the world.", + "short_description_fr": "Le site protohistorique de Bat, au voisinage d'une palmeraie de l'intérieur du sultanat d'Oman, constitue avec ses sites annexes l'ensemble le plus complet de zones d'habitat et de nécropoles du IIIe millénaire av. J.-C.", + "short_description_es": "Cercano a un palmeral situado en el interior del sultanato de Omán, el sitio protohistórico de Bat y los sitios arqueológicos vecinos constituyen el conjunto más completo del mundo de asentamientos humanos y necrópolis del tercer milenio antes de nuestra era.", + "short_description_ru": "Доисторические памятники Бата расположены рядом с пальмовой рощей во внутренней части султаната Оман. Вместе с близко расположенными памятниками они образуют наиболее целостный, из всех существующих в мире, комплекс поселений и некрополей 3-го тысячелетия до н.э.", + "short_description_ar": "يشكّل موقع بات الذي يعود إلى عصور ما قبل الكتابة والمجاور لبستان النخل داخل سلطنة عمان، مع المواقع المرتبطة به، المجموعة الأكثر كمالاً في مناطق السكن والمقابر الكبيرة في الألفية الثالثة ق.م.", + "short_description_zh": "巴特是一个史前遗址,位于阿曼苏丹国内的一片棕树林附近。它和周围的遗址一起共同组成了公元前3000年时最完整的村落和公共墓地遗迹。", + "description_en": "The protohistoric site of Bat lies near a palm grove in the interior of the Sultanate of Oman. Together with the neighbouring sites, it forms the most complete collection of settlements and necropolises from the 3rd millennium B.C. in the world.", + "justification_en": "Brief synthesis The protohistoric archaeological complex of Bat, al-Khutm and al-Ayn represents one of the most complete and well preserved ensembles of settlements and necropolises from the 3rd millennium BCE worldwide. The core site is a part of the modern village of Bat, in the Wadi Sharsah approximately 24 kilometres east of the city of Ibri, in the Al-Dhahira Governorate of north-western Oman. Further extensions of the site of Bat are represented by the monumental tower at al-Khutm and by the necropolis at al-Ayn. Together, monumental towers, rural settlements, irrigation systems for agriculture, and necropolises embedded in a fossilized Bronze Age landscape, form a unique example of cultural relics in an exceptional state of preservation. Seven monumental stone towers have been discovered at Bat and one is located in al-Khutm, 2 km west of Bat. The towers feature a circular outer wall about 20-25 m in diameter, and two rows of parallel compartments on either side of a central well. The earliest known tower at Bat is the mud-brick Hafit-period structure underneath the Early Umm an-Nar stone tower at Matariya. The latest known tower is probably Kasr al-Rojoom, which can be ceramically dated to the Late Umm an-Nar period (ca. 2200-2000). All of the stone-built towers show dressed blocks of local limestone laid carefully with simple mud mortar. While conclusive evidence of their function is still missing, they seem to be platforms on which superstructures (now missing) were built – either houses, or temples, or something else entirely. The vast necropolis at Bat includes different clusters of monumental tombs that can be divided into two distinct groups. The first group is Hafit-period “beehive” tombs located on the top of the rocky slopes surrounding Bat, while the second group extends over a river terrace and includes more than a hundred dry-stone cairn tombs. Another important group of beehive tombs is located at Qubur Juhhal at al-Ayn, 22 km east-southeast of Bat. Most of these tombs are small, single-chambered, round tombs with dry masonry walls dating to the beginning of the 3rd millennium BCE. Others are more elaborate, bigger, multi-chambered tombs from the second half of the 3rdrd millennium BCE. As in many other ancient civilizations, monuments in ancient Oman were usually built with regularly cut stones. Unique of Bat and al-Ayn are the remains the ancient quarries from which the building materials were mined, and the many workshops that attest to the complete operational procedure, from the quarries, to the stone-masonry, to the buildings construction techniques. The continuous and systematic survey activities constantly increase the types and number of monuments and sites to be documented and protected, which include villages and multiple towers, quarries associated with the Bronze Age stone-masonry workshops, Bronze Age necropolises, an Iron Age fort, Iron Age tombs, and two Neolithic flint mines connected with workshop areas for stone tool-making. Criterion (iii): The area encompassing the settlements, the necropolises and the workshop areas of Bat, al-Khutm and al-Ayn is the most complete and best known archaeological complex in Eastern Arabia for the 3rd millennium BCE. Cuneiform texts of ancient Mesopotamia (Iraq), dating to the end of the 3rd millennium BCE, tell us that the country of Magan (Oman) was at the time the principal extraction centre of copper, which was exported overseas to Mesopotamia to the northwest, and possibly to the Indus Valley in the east. Archaeological evidence for the appearance of a more hierarchical and structured social organization is attested at Bat in both the settlements, where circular monumental structures contrast with rectangular houses, and the necropolises, where the arrangement of funerary space increased in complexity and the grave goods testify to higher living standards and social changes mainly due to the introduction of a long-distance trade economy. Criterion (v): In a restricted, coherent space, the necropolis of Bat bears characteristic and unique witness to the evolution of funeral practices during the Early Bronze Age in the peninsula of Oman. Integrity The archaeological sites of Bat, al-Khutm and al-Ayn encompass the most unique ensemble of 4000-5000 year-old burial monuments, towers, and remains of settlement in the Arabian Peninsula, representing an extraordinary example of the unique response of the ancient people of Oman to the pressures of an increasing population and to the input from contacts with other civilizations. The actions of time, erosion and weathering processes, has slightly damaged some structures, but in general, the sites at Bat, al-Khutm and al-Ayn are very well preserved and they continue to express their exceptional cultural value and incredible monumentality. Authenticity Bat and its surroundings represent a mosaic of intact, authentic monuments of great antiquity, represented not only by villages and funerary buildings, but also by the many monumental towers and irrigation dams. For centuries, the tombs were used and reused, thus preserving their original function and meaning. Protection and management requirements The archaeological complex of Bat, al-Khutm and al-Ayn are protected by the law for National Heritage Protection of the Sultanate of Oman (1980), and they are studied and preserved under the control of the Ministry of Heritage & Culture and its Department of Excavations and Archaeological Studies (DEAS). The Ministry of Heritage & Culture is presently developing a new “Management Plan” and a new “Memorandum of Understanding”, focusing on the following three points: (I) to protect the site from destruction by regulating access to and development of specific parts of the site; (II) to promote understanding of the meaning of each site and monument through scientific study of archaeological remains and the contemporary landscape; and (III) to promote the dissemination of these studies through the development of an interpretive programme oriented for local and international tourism, including the creation of one or more interpretation centre at site. To answer these goals, the following elements are under way or planned: Since 2004 the Ministry of Heritage & Culture there has started a comprehensive international project in close collaboration with the University of Pennsylvania Museum (Philadelphia, USA), the Tokyo Institute of Technology (Tokyo, Japan), the German Mining Museum (Bochum, Germany), and the University of Tübingen (Tübingen, Germany), for the documentation, the study and the conservation of the archaeological complex of Bat, al-Khutm and al-Ayn. Research have been concentrated on tombs (German Mining Museum and University of Tübingen), monumental towers (University of Pennsylvania Museum), local settlement patterns (University of Pennsylvania Museum and University of Tübingen), and quarries (German Mining Museum). In 2009, the Department of Explorations & Archaeological Studies of the Ministry of Heritage & Culture excavated the monumental tower at al-Khutm. The continuous collaboration and interaction between all teams involved in the study of the archaeological complex of Bat, al-Khutm and al-Ayn, under the constant supervision of the Ministry of Heritage & Culture, has resulted in the creation of a more detailed typology for the tombs and the monumental towers. Moreover, this research strategy has led to an increasing understanding of the social-cultural and environmental contexts that eventually resulted in the foundation and the development of such a complex mosaic of villages, necropolises and hydraulic structures still visible at Bat, al-Khutm and al-Ayn. In light of recent discoveries at al-Ayn, it might be worth considering an enlargement of the boundaries of the property for the re-inscription of Bat, Khutm, and al Ayn to include also the row of tombs locally known as Qubur al-Jehhal, situated near the modern village of al-Ayn. Plans are being developed to begin the restoration of the best preserved monumental tower, the so-called Kasr al-Rojoom. A local inspector has been entrusted by the Ministry of Heritage & Culture to monitor the construction and the development of modern infrastructures and any potentially destructive access to the sites. The main cemetery site was already partly fenced off from vehicular traffic, but the construction of a complete fence began in 2009. The area surrounding the sites will be tested by means of non-invasive geophysics techniques (e.g. magnetometry and ground penetrating radar) to find an appropriate place for building a visitors centre, a museum, the car park, and all the facilities requested to enhance the public fruition of the sites.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1988", + "secondary_dates": "1988", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Oman" + ], + "iso_codes": "OM", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109731", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109731", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109733", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109735", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109737", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109739", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109741", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131075", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131076", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131077", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131078", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131079", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131080", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131081", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131082", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131083", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131084", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131085", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139098", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139099", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139100", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139101", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139102", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139103" + ], + "uuid": "027fd12b-95d3-54df-a0f1-d653c98d5a99", + "id_no": "434", + "coordinates": { + "lon": 56.745, + "lat": 23.26986 + }, + "components_list": "{name: Archaeological Sites of Bat, Al-Khutm and Al-Ayn, ref: 434, latitude: 23.26986, longitude: 56.745}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "原史時代の遺跡であるバットは、オマーン・スルタン国の内陸部にあるヤシの木立の近くに位置しています。近隣の遺跡群と合わせて、紀元前3千年紀の集落と墓地が世界で最も完全な形で集まっている場所となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Mount Taishan", + "name_fr": "Mont Taishan", + "name_es": "Monte Taishan", + "name_ru": "Гора Тайшань", + "name_ar": "جبل تايشان", + "name_zh": "泰山", + "short_description_en": "The sacred Mount Tai ('shan' means 'mountain') was the object of an imperial cult for nearly 2,000 years, and the artistic masterpieces found there are in perfect harmony with the natural landscape. It has always been a source of inspiration for Chinese artists and scholars and symbolizes ancient Chinese civilizations and beliefs.", + "short_description_fr": "Objet d'un culte impérial pendant près de deux millénaires, le mont sacré Tai abrite des chefs-d'œuvre artistiques en parfaite harmonie avec la nature environnante. Il a toujours été une source d'inspiration pour les artistes et les lettrés chinois et il est le symbole même des civilisations et des croyances de la Chine ancienne.", + "short_description_es": "Lugar de culto imperial durante dos milenios, este monte sagrado alberga obras maestras de la arquitectura y el arte perfectamente armonizadas con su entorno natural. Sí­mbolo de las civilizaciones y creencias de la antigua China, el Monte Taishan ha sido siempre una fuente de inspiración para los artistas y letrados de este paí­s.", + "short_description_ru": "Священная гора Тайшань («шань» по-китайски – гора), гармонично вписанная в окружающий ландшафт, на протяжении примерно 2 тыс. лет была важнейшим культовым объектом. Это место всегда вдохновляло китайских художников и ученых, и символизировало древние традиции Китая.", + "short_description_ar": "يأوي جبل تاي المقدّس، وهو موضع عبادة الأباطرة لمدّة أكثر من ألفي عام، تحفاً فنية متناسقة كلّ التناسق مع الطبيعة المحيطة. ولطالما شكّل الجبل مصدر وحيٍ للفنّانين والمثقفين الصينيين لا بل هو رمز حضارات الصين القديمة ومعتقداتها.", + "short_description_zh": "近两千年来,庄严神圣的泰山一直是帝王朝拜的对象。山中的人文杰作与自然景观完美和谐地融合在一起。泰山一直是中国艺术家和学者的精神源泉,是古代中国文明和信仰的象征。", + "description_en": "The sacred Mount Tai ('shan' means 'mountain') was the object of an imperial cult for nearly 2,000 years, and the artistic masterpieces found there are in perfect harmony with the natural landscape. It has always been a source of inspiration for Chinese artists and scholars and symbolizes ancient Chinese civilizations and beliefs.", + "justification_en": "Brief synthesis Mount Taishan is the most famous sacred mountain of China, with exceptional historic, cultural, aesthetic and scientific value. Settled by humans as early as the Neolithic (a Dawenkou site is nearby), the mountain has been worshipped continuously throughout the last three millennia. A large and impressive rock mass covering 25,000 ha and rising to 1,545 m above the surrounding plateau, Mount Taishan is considered one of the most beautiful scenic spots in China and was an important cradle of oriental East Asian culture since the earliest times. The mountain was an important object of the cult worship of mountains even before 219 BCE, when the Qin Emperor, Huang Di, paid tribute to the mountain in the Fengshan sacrifices to inform the gods of his success in unifying all of China. On the mountain there are 12 historically recorded imperial ceremonies in homage to Heaven and Earth, about 1,800 stone tablets and inscriptions, and 22 temples, which together make Mount Taishan the most important monument in China, a world-renowned treasure house of history and culture. The key monument, the Temple to the God of Taishan, contains the Taoist masterpiece painting of 1,009 CE “The God of Taishan Making a Journey”. Inscriptions include the Han Dynasty stelae of Zhang Qian, Heng Fang and Madam Jin Sun; the Valley of Inscribed Buddhist Scriptures inscribed in the Northern Qi Dynasty; the Eulogium on Taishan by Tang Xuanzong, and the Parallel Stelae of the Tang Dynasty. There is also a number of ancient and significant trees, including six cypresses of the Han Dynasty planted 2,100 years ago; Sophora japonica of the Tang Dynasty planted 1,300 years ago, and the Guest-Greeting Pine and the Five-Bureaucrat Pine, both of which were planted some 500 years ago. All the architectural elements, paintings, in situ sculptures, stone inscriptions and ancient trees are integrated into the landscape of Mount Taishan. Criterion (i): The landscape of Mount Taishan as one of the five sacred mountains in traditional China is a unique artistic achievement. The eleven gates, the fourteen archways, the fourteen kiosks and the four pavilions, which are scattered along the flight of 6,660 steps that rise between heaven and earth are not just simple architectural achievements, but are the final touches by human hands to the elements of a splendid natural site. Its very size places this scenic landscape, which has evolved over a period of 2,000 years, among the most grandiose human achievements of all time. Criterion (ii): Mount Taishan, the most venerated of mountains in China, exerted for 2,000 years multiple and wide-ranging influence on the development of art. The Temple to the God of Taishan and the Azure Cloud Temple, dedicated to his daughter, the Goddess Laomu, were prototypes built on Mount Taishan and subsequently used as models during the imperial period, throughout all of China. The conceptual model of a mountain bearing the traces of man, where graceful structures – bridges, gateways or pavilions – contrast with sombre pine forests or frightening rocky cliffs, could only have originated by referring to Mount Taishan. Criterion (iii): Mount Taishan bears unique testimony to the lost civilizations of imperial China, most particularly in relation to their religions, arts and letters. For 2,000 years it was one of the principal places of worship where the emperor paid homage to Heaven and Earth in the Fengshan sacrifices, conducted by the Son of Heaven himself. Since the time of the Han Dynasty, it has been one of the five mountains symbolizing the Celestial Kingdom, in accordance with the Doctrine of the Five Elements, a fundamental premise in Chinese thought. Criterion (iv): Mount Taishan is an outstanding example of a sacred mountain. The Palace of Heavenly Blessings (1,008 CE), located inside the Temple to the God of Taishan, is one of the three oldest palaces in China. The Azure Cloud Temple, also constructed under the Song Dynasty, is typical of a mountain architectural complex in the arrangement of its courtyards and buildings, and the Divine Rock Temple with its Thousand Buddhas Hall are outstanding and complete examples of great temples. Together they illustrate the cultural and religious aspects of the Tang and Song periods. Criterion (v): The natural and cultural ensemble of Mount Taishan comprises a traditional human settlement in the form of a cult centre dating from the Neolithic (Dawenkou) period, which has become an outstanding example of traditional culture under the impact of irreversible change wrought by increasing visitation and tourism. Criterion (vi): Mount Taishan is directly and tangibly associated with events whose importance in universal history cannot be minimized. These include the emergence of Confucianism, the unification of China, and the appearance of writing and literature in China. Criterion (vii): With nearly 3 billion years of natural evolution, Mount Taishan was formed through complicated geological and biological processes, which resulted in a gigantic rock mass covered with dense vegetation towering over the surrounding plateau. This dramatic and majestic mountain is an outstanding combination of a beautiful natural landscape dominated by the cultural impacts of thousands of years of human use. Integrity Due to its long-standing status as a sacred place, Mount Taishan has been preserved with little alteration. The ensemble of elements enables Mount Taishan to entirely and accurately represent its harmonious combination as a natural landscape modified and enhanced by human agency to become the embodiment of ancient Chinese belief and culture. A cable car was built before the property was inscribed as World Heritage but most visitors reach the summit area by climbing the 6,660 steps. The integrity of the property has been impacted little by tourism and associated facilities, however there needs to be a definite limit of the extent of development of such facilities. There are substantial and impressive areas free of both historic and modern features such as the very impressive Rear Rocky Basin. Much of the mountain has a grandeur and wilderness that belies its thousands of years of human use. Authenticity The elements of the cultural heritage of Mount Taishan meet all requirements of authenticity: form and design, materials and substance, use and function, traditions and techniques, location and setting, spirit and feeling. The humanistic and ecological environment of Taishan has been well preserved through all the dynasties. The age-old geological relics, ancient architectural ensembles, stone tablets and inscriptions, and ancient and rare trees all have been carefully protected and maintained. Protection and management requirements Mount Taishan has been protected and managed for over 3,000 years. The present administrative organization is the Management Committee of Scenic Spots and Historic Sites of Taishan, Taian City, and comprises representatives of the National World Heritage Office, the Bureau of Cultural Relics and Religions, the Bureau of Hygiene and Environmental Protection, and other functional departments and administrative units. Financial resources for the maintenance and protection of Taishan are allocated from the government and supplemented by entrance fees to scenic areas. In 1982, Taishan was designated as the National Top Scenic Spot by the State Council of the People’s Republic of China. According to the law on the Protection of World Cultural and Natural Heritage and other relevant laws and regulations of the People’s Republic of China, a document laying out the Overall Planning of Protection of Taishan was adopted in October 2000 by the Standing Committee of the National People’s Congress of Shandong Province, which provides a legal basis of effective operations for the integrated management of protection of Mount Taishan. In 2004, the government of Taian City gazetted the World Heritage property area for highest-level protection within which any construction project must be approved by relevant administrative departments according to established laws and procedures. Management and protection issues included the concept of adopting a carrying capacity and designing facilities to be used to control access, and to consider proposals to progressively remove or replace incongruous buildings with those of an appropriate architectural style. The location, number and type of small scale photo and refreshment operations also need to be rationalised and controlled to reduce adverse impact on visitor appreciation of natural and cultural values. Finally, a proper resource inventory of the natural features of the site is needed in order to better document the full value of the park. The specific long-term management objective for the property is to control business and tourist activities within the protection zone in order to safeguard both integrity and authenticity of the property.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)(v)(vii)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 25000, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109743", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109743", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126054", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126055", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126056", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126057", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126058", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126059", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126060", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126061", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126062" + ], + "uuid": "0386407b-1932-5538-942e-6336561d843f", + "id_no": "437", + "coordinates": { + "lon": 117.1, + "lat": 36.26667 + }, + "components_list": "{name: Mount Taishan, ref: 437, latitude: 36.26667, longitude: 117.1}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "神聖な泰山(「山」は「山」を意味する)は、約2000年にわたり皇帝の崇拝の対象であり、そこで発見された芸術作品は自然の景観と完璧に調和している。泰山は常に中国の芸術家や学者にとってインスピレーションの源であり、古代中国の文明と信仰を象徴する存在である。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The Great Wall", + "name_fr": "La Grande Muraille", + "name_es": "La Gran Muralla", + "name_ru": "Великая Китайская Стена", + "name_ar": "السور العظيم", + "name_zh": "长城", + "short_description_en": "In c. 220 B.C., under Qin Shi Huang, sections of earlier fortifications were joined together to form a united defence system against invasions from the north. Construction continued up to the Ming dynasty (1368–1644), when the Great Wall became the world's largest military structure. Its historic and strategic importance is matched only by its architectural significance.", + "short_description_fr": "Vers 220 av. J.-C., Qin Shin Huang entreprit de réunir des tronçons de fortifications existants pour en faire un système défensif cohérent contre les invasions venues du nord. Poursuivis jusque sous les Ming (1368-1644), ces travaux ont produit le plus gigantesque ouvrage de génie militaire du monde. Son importance historique et stratégique n'a d'égale que sa valeur architecturale.", + "short_description_es": "Hacia el año 220 a.C., el primer emperador Qin Shin Huang ordenó reunir los tramos de fortificaciones construidas anteriormente, a fin de crear un sistema de defensa coherente contra las invasiones de los pueblos del Norte. Los trabajos de edificación de la Gran Muralla prosiguieron hasta la dinastí­a de los Ming (1368-1644), dando por resultado la obra de ingenierí­a militar mí¡s gigantesca de todos los tiempos. Su gran valor arquitectónico es comparable a su importancia histórica y estratégica.", + "short_description_ru": "В 220-х гг. до н.э. во времена правления Цинь Шихуанди участки построенных ранее укреплений были сведены в единую оборонительную систему против вторжений с севера. Строительство продолжалось вплоть до времени династии Мин (1368-1644 гг.), когда Великая Китайская Стена стала крупнейшим в мире военным сооружением. Ее историческая и стратегическая важность может сравниться только с ее архитектурной значимостью.", + "short_description_ar": "قرابة العام 220 ق.م. بدأ كين شين هوانغ يجمع بقايا حصون قائمة ليُشكّل فسيفساء نظام دفاع متسقِ في وجه اجتياحات الشمال. وتتابعت هذه الأعمال أثناء حكم سلاسة مينغ (1368-1644) فأثمرت أعظم إبداع عسكري عملاق في العالم. ولا توزاي أهميّة السور التاريخيّة والإستراتيجيّة سوى قيمته الهندسيّة.", + "short_description_zh": "公元前约220年,秦始皇下令将早期修建的一些分散的防御工事连接成一个完整的防御系统,用以抵抗来自北方的侵略。长城的修建一直持续到明代(1368至1644年),终于建成为世界上最大的军事设施。长城在建筑学上的价值,足以与其在历史和战略上的重要性相媲美。", + "description_en": "In c. 220 B.C., under Qin Shi Huang, sections of earlier fortifications were joined together to form a united defence system against invasions from the north. Construction continued up to the Ming dynasty (1368–1644), when the Great Wall became the world's largest military structure. Its historic and strategic importance is matched only by its architectural significance.", + "justification_en": "Brief synthesis The Great Wall was continuously built from the 3rd century BC to the 17th century AD on the northern border of the country as the great military defence project of successive Chinese Empires, with a total length of more than 20,000 kilometers. The Great Wall begins in the east at Shanhaiguan in Hebei province and ends at Jiayuguan in Gansu province to the west. Its main body consists of walls, horse tracks, watch towers, and shelters on the wall, and includes fortresses and passes along the Wall. The Great Wall reflects collision and exchanges between agricultural civilizations and nomadic civilizations in ancient China. It provides significant physical evidence of the far-sighted political strategic thinking and mighty military and national defence forces of central empires in ancient China, and is an outstanding example of the superb military architecture, technology and art of ancient China. It embodies unparalleled significance as the national symbol for safeguarding the security of the country and its people. Criterion (i): The Great Wall of the Ming is, not only because of the ambitious character of the undertaking but also the perfection of its construction, an absolute masterpiece. The only work built by human hands on this planet that can be seen from the moon, the Wall constitutes, on the vast scale of a continent, a perfect example of architecture integrated into the landscape. Criterion (ii): During the Chunqiu period, the Chinese imposed their models of construction and organization of space in building the defence works along the northern frontier. The spread of Sinicism was accentuated by the population transfers necessitated by the Great Wall. Criterion (iii): That the Great Wall bear exceptional testimony to the civilizations of ancient China is illustrated as much by the rammed-earth sections of fortifications dating from the Western Han that are conserved in the Gansu province as by the admirable and universally acclaimed masonry of the Ming period. Criterion (iv): This complex and diachronic cultural property is an outstanding and unique example of a military architectural ensemble which served a single strategic purpose for 2000 years, but whose construction history illustrates successive advances in defence techniques and adaptation to changing political contexts. Criterion (vi): The Great Wall has an incomparable symbolic significance in the history of China. Its purpose was to protect China from outside aggression, but also to preserve its culture from the customs of foreign barbarians. Because its construction implied suffering, it is one of the essential references in Chinese literature, being found in works like the Soldier's Ballad of Tch'en Lin (c. 200 A.D.) or the poems of Tu Fu (712-770) and the popular novels of the Ming period. Integrity The Great Wall integrally preserves all the material and spiritual elements and historical and cultural information that carry its outstanding universal value. The complete route of the Great Wall over 20,000 kilometers, as well as elements constructed in different historical periods which constitute the complicated defence system of the property, including walls, fortresses, passes and beacon towers, have been preserved to the present day. The building methods of the Great Wall in different times and places have been integrally maintained, while the unparalleled national and cultural significance of the Great Wall to China is still recognised today. The visual integrity of the Wall at Badaling has been impacted negatively by construction of tourist facilities and a cable car. Authenticity The existing elements of the Great Wall retain their original location, material, form, technology and structure. The original layout and composition of various constituents of the Great Wall defence system are maintained, while the perfect integration of the Great Wall with the topography, to form a meandering landscape feature, and the military concepts it embodies have all been authentically preserved. The authenticity of the setting of the Great Wall is vulnerable to construction of inappropriate tourism facilities. Protection and management requirements The various components of the Great Wall have all been listed as state or provincial priority protected sites under the Law of the People’s Republic of China on the Protection of Cultural Relics. The Regulations on the Protection of the Great Wall promulgated in 2006 is the specific legal document for the conservation and management of the Great Wall. The series of Great Wall Conservation Plans, which is being constantly extended and improved and covers various levels from master plan to provincial plans and specific plans, is an important guarantee of the comprehensive conservation and management of the Great Wall. China’s national administration on cultural heritage, and provincial cultural heritage administrations where sections of the Great Wall are located, are responsible for guiding the local governments on the implementation of conservation and management measures for the Great Wall. The Outstanding Universal Value of the Great Wall and all its attributes must be protected as a whole, so as to fulfill authentic, integral and permanent preservation of the property. To this end, considering the characteristics of the Great Wall, including its massive scale, transprovincial distribution and complicated conditions for its protection and conservation, management procedures and regulations, conservation interventions for the original fabric and setting, and tourism management shall be more systematic, scientific, classified, and prioritized. An efficient comprehensive management system, as well as specific conservation measures for the original fabric and setting will be established, while a harmonious relationship featuring sustainable development between heritage protection and social economy and culture can be formed. Meanwhile, the study and dissemination of the rich connotation of the property’s Outstanding Universal Value shall be enhanced, so as to fully and sustainably realize the social and cultural benefits of the Great Wall.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2151.55, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209050", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109745", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209050", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109747", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109749", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109755", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109757", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118895", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118896", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118897", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126049", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126050", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126052", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126053", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128751", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128753", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128755", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128756", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128757", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131375", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131376", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131377", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131378", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131379", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131380" + ], + "uuid": "a7a9f724-2dec-510b-8535-e274d7177b0f", + "id_no": "438", + "coordinates": { + "lon": 116.08333, + "lat": 40.41667 + }, + "components_list": "{name: Badaling, ref: 438-001, latitude: 40.35, longitude: 116.016666667}, {name: Jiayuguan, ref: 438-003, latitude: 39.8, longitude: 98.225}, {name: Shanhaiguan, ref: 438-002, latitude: 39.967687, longitude: 119.792562}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "紀元前220年頃、秦の始皇帝の治世下で、それまで築かれていた要塞の一部が連結され、北からの侵略に対する統一的な防衛システムが構築された。建設は明王朝(1368年~1644年)まで続き、万里の長城は世界最大の軍事建造物となった。その歴史的、戦略的重要性は、建築的な意義に匹敵するほどである。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Imperial Palaces of the Ming and Qing Dynasties in Beijing and Shenyang", + "name_fr": "Palais impériaux des dynasties Ming et Qing à Beijing et à Shenyang", + "name_es": "Palacios imperiales de las dinastí­as Ming y Qing en Beijing y Shenyang", + "name_ru": "Дворцы императоров династий Мин и Цин в Пекине и Шэньяне", + "name_ar": "قصور سلالات مينغ وكينغ الإمبراطوريّة في بيجينغ وشينيانغ", + "name_zh": "明清故宫(北京故宫、沈阳故宫)", + "short_description_en": "Seat of supreme power for over five centuries (1416-1911), the Forbidden City in Beijing, with its landscaped gardens and many buildings (whose nearly 10,000 rooms contain furniture and works of art), constitutes a priceless testimony to Chinese civilization during the Ming and Qing dynasties. The Imperial Palace of the Qing Dynasty in Shenyang consists of 114 buildings constructed between 1625–26 and 1783. It contains an important library and testifies to the foundation of the last dynasty that ruled China, before it expanded its power to the centre of the country and moved the capital to Beijing. This palace then became auxiliary to the Imperial Palace in Beijing. This remarkable architectural edifice offers important historical testimony to the history of the Qing Dynasty and to the cultural traditions of the Manchu and other tribes in the north of China.", + "short_description_fr": "Siège du pouvoir suprême pendant plus de cinq siècles (1416-1911), la Cité interdite à Beijing, avec ses jardins paysagers et ses nombreux bâtiments dont près de 10 000 salles renferment meubles et œuvres d’art, constitue un témoignage inestimable de la civilisation chinoise au temps des Ming et des Qing. Le palais impérial de la dynastie Qing à Shenyang est constitué de 114 édifices construits entre 1625-26 et 1783. Il comporte une importante bibliothèque et témoigne de la fondation de la dernière dynastie qui dirigea la Chine avant son expansion vers le centre du pays et le transfert de la capitale à Beijing. Le palais impérial de Shenyang devint une annexe du palais impérial de Beijing. Cet ensemble architectural remarquable représente un important témoignage de l’histoire de la dynastie Qing et des traditions culturelles des Mandchous et des autres tribus du nord de la Chine.", + "short_description_es": "Sede del poder supremo durante mí¡s de cinco siglos (1416-1911), la Ciudad Prohibida de Beijing posee jardines paisají­sticos y unos 10.000 aposentos con muebles y obras de arte que constituyen un testimonio inestimable de la civilización china en tiempos de las dinastí­as Ming y Qing. El palacio imperial de los Qing en Shenyang estí¡ integrado por un conjunto de 114 edificios construidos entre 1625 y 1783. Cuenta con una gran biblioteca y es un testimonio importante de la etapa fundacional de la última dinastí­a reinante en China, antes de que extendiera su dominio hacia el centro del paí­s y desplazase su capital a Beijing. Con el traslado de la capital, el sitio de Shenyang se convirtió en una residencia anexa del palacio imperial de Pekí­n. La notable arquitectura de sus edificios aporta un testimonio histórico excepcional no sólo sobre la dinastí­a de los Qing, sino también sobre las tradiciones culturales de los manchúes y otros pueblos del norte de China.", + "short_description_ru": "Местонахождение высшей власти на протяжении более чем пяти веков – «Запретный город» с ландшафтными садами и многочисленными зданиями (10 тыс. комнат которых содержат мебель и произведения искусства) – это бесценное свидетельство китайской цивилизации периода правления династий Мин и Цин. Императорский дворец династии Цин в городе Шэньян (входит в объект наследия с 2004 г.) состоит из 114 строений, возведенных в 1625-1626 гг. и в 1783 г. В нем находится ценнейшая библиотека, а также иные предметы, напоминающие о времени основания последней правившей Китаем династии, до того как она распространила свою власть на центр страны и перенесла столицу в Пекин. Дворец в Шэньяне стал дополнительным по отношению к императорскому дворцу в Пекине, но его выдающаяся архитектура представляет собой важное свидетельство истории династии Цин и культурных традиций маньчжуров и других народностей Северного Китая.", + "short_description_ar": "تشكّل المدينة الممنوعة في بيجينع مع حدائقها الغنّاء ومبانيها العديدة التي تحوي قاعاتها العشرة آلاف، أثاثاً وقطعاً فنيّاً، مقرّ السلطة المطلقة لمدّة أكثر من خمسة قرون (1416-1911) وهي شهادةٌ نفيسة على الحضارة الصينيّة في زمن سلالتي مينغ وكينغ. يتألّف القصر الإمبراطوري لسلالة كيغ في شينيانغ من 114 مبنى تم تشييدها بين 1625 أو 1626 و1783. وفي القصر مكتبةٌ عظيمةٌ وهي خير شاهد على تأسيس آخر سلاسة قادت الصين قبل توسّعها باتجاه وسط البلاد وانتقال العاصمة إلى بيجينغ. وأصبح القصر الإمبراطوري في شينيانغ ملحقاً بالقصر الإمبراطوري في بيجينغ. وهذه المجموعة الهندسيّة المبتكرة هي خير دليلٍ على تاريخ سلاسة كينغ وتقاليد المانشو الثقافيّة وسائر قبائل شمال الصين.", + "short_description_zh": "北京故宫于1987年被列入《世界遗产名录》,沈阳故宫作为其扩展项目也被列入其中,目前称为明清故宫(北京故宫和沈阳故宫)。北京故宫作为五个世纪(1416-1911)最高皇权的皇宫, 包含近一万间房间及其家具陈设与工艺,众多殿宇及花园景观, 是明清两朝中华文明的无价见证。沈阳清朝故宫建于1625-1626年至1783年间,共有114座建筑,其中包括一个极为珍贵的藏书馆。沈阳故宫是统治中国的最后一个朝代在将权力扩大到全国中心、迁都北京之前,朝代建立的见证,后来成为北京故宫的附属皇宫建筑。这座雄伟的建筑为清朝历史以及满族和中国北方其他部族的文化传统提供了重要的历史见证。", + "description_en": "Seat of supreme power for over five centuries (1416-1911), the Forbidden City in Beijing, with its landscaped gardens and many buildings (whose nearly 10,000 rooms contain furniture and works of art), constitutes a priceless testimony to Chinese civilization during the Ming and Qing dynasties. The Imperial Palace of the Qing Dynasty in Shenyang consists of 114 buildings constructed between 1625–26 and 1783. It contains an important library and testifies to the foundation of the last dynasty that ruled China, before it expanded its power to the centre of the country and moved the capital to Beijing. This palace then became auxiliary to the Imperial Palace in Beijing. This remarkable architectural edifice offers important historical testimony to the history of the Qing Dynasty and to the cultural traditions of the Manchu and other tribes in the north of China.", + "justification_en": "Brief synthesis As the royal residences of the emperors of the Ming and Qing dynasties from the 15th to 20th century, the Imperial Palaces of the Ming and Qing dynasties in Beijing and Shenyang were the centre of State power in late feudal China. The Imperial Palace of the Ming and Qing Dynasties in Beijing known as the Forbidden City was constructed between 1406 and 1420 by the Ming emperor Zhu Di and witnessed the enthronement of 14 Ming and 10 Qing emperors over the following 505 years. The Imperial Palace of the Qing Dynasty in Shenyang was built between 1625 and 1637 by Nurgaci for the Nuzhen\/Manchu forebears of the Qing Dynasty, which established itself in Beijing in 1644. Also known as Houjin Palace or Shenglin Palace, it was then used as the secondary capital and temporary residence for the royal family until 1911. The Imperial Palaces of Beijing and Shenyang were inscribed on the World Heritage List in 1987 and 2004 respectively. The Forbidden City, located in the centre of Beijing is the supreme model in the development of ancient Chinese palaces, providing insight into the social development of late dynastic China, especially the ritual and court culture. The layout and spatial arrangement inherits and embodies the traditional characteristic of urban planning and palace construction in ancient China, featuring a central axis, symmetrical design and layout of outer court at the front and inner court at the rear and the inclusion of additional landscaped courtyards deriving from the Yuan city layout. As the exemplar of ancient architectural hierarchy, construction techniques and architectural art, it influenced official buildings of the subsequent Qing dynasty over a span of 300 years. The religious buildings, particularly a series of royal Buddhist chambers within the Palace, absorbing abundant features of ethnic cultures, are a testimony of the integration and exchange in architecture among the Manchu, Han, Mongolian and Tibetan since the 14th century. Meanwhile, more than a million precious royal collections, articles used by the royal family and a large number of archival materials on ancient engineering techniques, including written records, drawings and models, are evidence of the court culture and law and regulations of the Ming and Qing dynasties. The Imperial Palace of the Qing Dynasty in Shenyang while following the traditions of palace construction in China retains typical features of traditional folk residences of the Manchu people, and has integrated the architectural arts of Han, Manchu and Mongolian ethnic cultures. The buildings were laid out according to the “eight-banner” system, a distinct social organization system in Manchu society, an arrangement which is unique among palace buildings. Within the Qingning Palace the sacrificial places for the emperors testify to the customs of Shamanism practiced by the Manchu people for several hundred years. Criterion (i): The Imperial Palaces represent masterpieces in the development of imperial palace architecture in China. Criterion (ii): The architecture of the Imperial Palace complexes, particularly in Shenyang, exhibits an important interchange of influences of traditional architecture and Chinese palace architecture particularly in the 17th and 18th centuries. Criterion (iii): The Imperial Palaces bear exceptional testimony to Chinese civilisation at the time of the Ming and Qing dynasties, being true reserves of landscapes, architecture, furnishings and objects of art, as well as carrying exceptional evidence of the living traditions and the customs of Shamanism practised by the Manchu people for centuries. Criterion (iv): The Imperial Palaces provide outstanding examples of the greatest palatial architectural ensembles in China. They illustrate the grandeur of the imperial institution from the Qing Dynasty to the earlier Ming and Yuan dynasties, as well as Manchu traditions, and present evidence on the evolution of this architecture in the 17th and 18th centuries. Integrity Since the collapse of the Qing dynasty, much attention has been paid to the conservation of the property. The designated property area includes all elements embodying the values in the creativity, influence, historic evidence, and architectural exemplar, with the historical scale, architectural types, and other components, as well as the techniques and artistic achievements of Chinese palace buildings after the 15th century, particularly in the 17th to 18th century, well preserved. Various embodiments of the court culture in the Ming and Qing dynasties, and the features of the lifestyles of and the exchange and integration between the Manchu and Han peoples have been well retained. The buffer zone protects the spatial positions of the complexes in the cities and their settings. Authenticity The Imperial Palaces of the Ming and Qing dynasties in Beijing and Shenyang, particularly the Forbidden City, genuinely preserve the outstanding embodiment of Chinese hierarchical culture in the layout, design and decoration of the building complex. The highest technical and artistic achievements of Chinese official architecture, conveyed by wooden structures, are preserved in an authentic way, and traditional craftsmanship is inherited. Various components of the Palaces bearing witness to the court culture of the Ming and Qing dynasties are retained, reflecting the lifestyle and values of the royal family of the times. The Imperial Palace of the Qing Dynasty in Shenyang genuinely preserves the historical arrangement of Manchu palace buildings, the style and features of local buildings and information on the exchange between Manchu and Han nationalities in lifestyle in the 17th and 18th centuries. Protection and management requirements The Imperial Palaces of the Ming and Qing Dynasties have been well protected in the past century. After the collapse of the Qing dynasty, the two palace complexes were declared by the state as the Palace Museums in 1925 and 1926 respectively. In 1961, they were among the first group of the State Priority Protected Sites designated by the State Council, and were repaired and protected according to the conservation principles of cultural relics. As a result, all the main buildings and majority of ancillary buildings have remained intact. Based on the strict implementation of the Law of the People’s Republic of China on the Protection of Cultural Relics, the State Administration of Cultural Heritage issued Regulations Concerning the Management of the Palace Museum in 1996, and the people’s government of Beijing Municipality demarcated an area of 1,377 hectares as the buffer zone of the Imperial Palace in 2005; in 2003, the people’s government of Shenyang City issued the Regulations on the Protection of the Imperial Palace, Fuling Tomb and Zhaoling Tomb of Shenyang. All of these laws and regulations have detailed prescription on the protection of the settings of the Imperial Palaces, providing legal, institutional and managerial guarantee to the maximal protection of the authenticity and integrity of the property, and ensuring a better safeguarding of this outstanding cultural heritage site for all human beings. In future, integrated protection of the values of the Imperial Palaces of the Ming and Qing Dynasties will be conducted through implementing and improving the conservation management plan, adhering to the conservation principle of minimal intervention, and improving the scientific and technological measures, so as to ensure the sustainable protection of the authenticity and integrity of the property. All the regulations concerning the protection and management of the Imperial Palaces should be strictly implemented, and the number of tourists, especially in the Forbidden City, should be effectively controlled, so as to reduce the negative impact on the property. The protection of the setting should be strengthened, especially that of the Imperial Palace of the Qing Dynasty in Shenyang. The needs of the stakeholders should be coordinated to maintain the rational and effective balance between the protection of the Imperial Palaces and the development of tourism and urban construction. The research on interpretation and promotion should be enhanced to better showcase the scientific, historic and artistic values of the Palaces to tourists from home and abroad and provide spiritual enlightenment and enjoyment to people, in order to give play to the social and cultural benefits of the Imperial Palaces in a reasonable way, and promote the sustainability of the protection of the Imperial Palaces within the context of the development of the cities.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987, 2004", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 84.96, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109759", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209034", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109759", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109760", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109762", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109764", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109766", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109768", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109770", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109772", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109774", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109777", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109779", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109781", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109783", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109785", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109787", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109788", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109791", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109793", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109795", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109797", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109799", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109801", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109803", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109805", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109807", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109809", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109811", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109813", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109815", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109817", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109819", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109821", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109823", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109825", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109827", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109828", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109830", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118865", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118866", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118867", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118868", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118869", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118870", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127039", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127040", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127041", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127042", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127043", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128983", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128986", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128987" + ], + "uuid": "c6eef44e-a1e3-5b5b-bfce-f6ad9d025e52", + "id_no": "439", + "coordinates": { + "lon": 123.4469444, + "lat": 41.79416667 + }, + "components_list": "{name: The Imperial Palace of the Qing Dynasty in Shenyang, ref: 439-002, latitude: 41.797163, longitude: 123.455942}, {name: The Imperial Palace of the Ming and Qing Dynasties in Beijing, ref: 439-001, latitude: 39.917118, longitude: 116.397151}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "5世紀以上(1416年~1911年)にわたり最高権力の座であった北京の紫禁城は、美しい庭園と数多くの建物(約1万室の部屋には家具や美術品が収蔵されている)を有し、明朝と清朝時代の中国文明の貴重な証となっている。瀋陽の清朝の皇居は、1625~26年から1783年にかけて建設された114棟の建物からなり、重要な図書館を擁し、中国を統治した最後の王朝の礎を築いた場所である。清朝はその後、勢力を中国中央部に拡大し、首都を北京に移した。この宮殿は、北京の皇居の付属施設となった。この素晴らしい建築物は、清朝の歴史と、満州族をはじめとする中国北部の諸部族の文化の伝統に関する重要な歴史的証拠となっている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Mogao Caves", + "name_fr": "Grottes de Mogao", + "name_es": "Grutas de Mogao", + "name_ru": "Пещеры Могао", + "name_ar": "كهوف موغاو", + "name_zh": "莫高窟", + "short_description_en": "Situated at a strategic point along the Silk Route, at the crossroads of trade as well as religious, cultural and intellectual influences, the 492 cells and cave sanctuaries in Mogao are famous for their statues and wall paintings, spanning 1,000 years of Buddhist art.", + "short_description_fr": "Situées en un point stratégique de la Route de la soie, à un carrefour de la circulation des richesses et des influences religieuses, intellectuelles et culturelles, les 492 cellules et sanctuaires rupestres de Mogao sont célèbres pour leurs statues et leurs peintures murales, qui reflètent un millénaire d'art bouddhique.", + "short_description_es": "Las 429 celdas y santuarios rupestres de Mogao se hallan en un antiguo lugar estratégico de la Ruta de la Seda, que fue la encrucijada de un comercio próspero y el punto de intersección de diversas corrientes religiosas, culturales e intelectuales. Las grutas son famosas por sus estatuas y pinturas murales representativas de un milenio de arte búdico.", + "short_description_ru": "Пещерные святилища Могао (которых всего 492) расположены в стратегически важной точке Великого Шелкового Пути, на перекрестке торговых дорог, а также религиозных, культурных и духовных взаимовлияний. Кельи известны своими скульптурами и настенной живописью, создававшимися на протяжении тысячи лет развития буддийского искусства.", + "short_description_ar": "تقع خلايا موغاو ومعابدها الصخريّة التي يبلغ عددها 492، عند نقطةٍ استراتيجيّةٍ من طريق الحرير على ملتقى بين الثروات والتأثيرات الدينيّة والفكريّة والثقافيّة، وهي معروفة بتماثيلها وجدرانيّاتها التي تسرد تاريخ ألف عام من الفنّ البوذي.", + "short_description_zh": "莫高窟地处丝绸之路的一个战略要点。它不仅是东西方贸易的中转站,同时也是宗教、文化和知识的交汇处。莫高窟的492个小石窟和洞穴庙宇,以其雕像和壁画闻名于世,展示了延续千年的佛教艺术。", + "description_en": "Situated at a strategic point along the Silk Route, at the crossroads of trade as well as religious, cultural and intellectual influences, the 492 cells and cave sanctuaries in Mogao are famous for their statues and wall paintings, spanning 1,000 years of Buddhist art.", + "justification_en": "Brief synthesis Carved into the cliffs above the Dachuan River, the Mogao Caves south-east of the Dunhuang oasis, Gansu Province, comprise the largest, most richly endowed, and longest used treasure house of Buddhist art in the world. It was first constructed in 366AD and represents the great achievement of Buddhist art from the 4th to the 14th century. 492 caves are presently preserved, housing about 45,000 square meters of murals and more than 2,000 painted sculptures. Cave 302 of the Sui dynasty contains one of the oldest and most vivid scenes of cultural exchanges along the Silk Road, depicting a camel pulling a cart typical of trade missions of that period. Caves 23 and 156 of the Tang dynasty show workers in the fields and a line of warriors respectively and in the Song dynasty Cave 61, the celebrated landscape of Mount Wutai is an early example of artistic Chinese cartography, where nothing has been left out – mountains, rivers, cities, temples, roads and caravans are all depicted. As evidence of the evolution of Buddhist art in the northwest region of China, the Mogao Caves are of unmatched historical value. These works provide an abundance of vivid materials depicting various aspects of medieval politics, economics, culture, arts, religion, ethnic relations, and daily dress in western China. The unique artistic style of Dunhuang art is not only the amalgamation of Han Chinese artistic tradition and styles assimilated from ancient Indian and Gandharan customs, but also an integration of the arts of the Turks, ancient Tibetans and other Chinese ethnic minorities. Many of these masterpieces are creations of an unparalleled aesthetic talent. The discovery of the Library Cave at the Mogao Caves in 1990, together with the tens of thousands of manuscripts and relics it contained, has been acclaimed as the world’s greatest discovery of ancient Oriental culture. This significant heritage provides invaluable reference for studying the complex history of ancient China and Central Asia. Criteria (i): The group of caves at Mogao represents a unique artistic achievement both by the organization of space into 492 caves built on five levels and by the production of more than 2,000 painted sculptures, and approximately 45,000 square meters of murals, among which are many masterpieces of Chinese art. Criteria (ii): For 1,000 years, from the period of the Northern Wei Dynasty (386-534) to the Mongol-led Yuan Dynasty (1276-1386), the caves of Mogao played a decisive role in artistic exchanges between China, Central Asia and India. Criteria (iii): The paintings at Mogao bear exceptional witness to the civilizations of ancient China during the Sui, Tang and Song dynasties. Criteria (iv): The Thousand-Buddha Caves constitute an outstanding example of a Buddhist rock art sanctuary. Criteria (v): Occupied by Buddhist monks from the end of the 19th century up to 1930, the rock art ensemble at Mogao, administered by the Dunhuang Cultural Relics Research Institute, preserves the example of a traditional monastic settlement. Criteria (vi): The caves are strongly linked to the history of transcontinental relations and of the spread of Buddhism throughout Asia. For centuries the Dunhuang oasis, near which the two branches of the Silk Road forked, enjoyed the privilege of being a relay station where not only merchandise was traded, but ideas as well, exemplified by the Chinese, Tibetan, Sogdian, Khotan, Uighur and even Hebrew manuscripts found within the caves. Integrity Mogao Caves encompass caves, wall paintings, painted sculptures, ancient architecture, movable cultural relics and their settings. The property area and buffer zone contain all the attributes that demonstrating the values of the Mogao Caves and thus ensure the integrity of both the heritage site and its environment. Documents of Western Xia, Central Asian and Phags-pa scripts had been discovered through archaeological investigations in the 243 caves in the northern area of Mogao Caves, which was the area for monks to live and meditate and also served as the graveyard in the past. The Mogao Caves comprise the Northern Area and Southern Area caves together. Authenticity The location of the Mogao Caves and its settings are faithful to the authentic historical context in which they were created. The design, materials, traditions, techniques, spirit, and impression of the caves, wall paintings, painted sculptures and movable cultural relics still exhibit the characteristics of the periods in which they were created. The continued utilization of the Mogao Caves for tourism has indeed promoted its historic significance. Conservation plans have established the guidelines for the caves’ utilization and conservation and therefore will ensure the authenticity of the site and its settings. Protection and management requirements The Mogao Caves were inscribed on the World Heritage List in 1987. As a State Party, China has put all World Heritage sites under top-level protection. In 1961, the Mogao Caves was listed as one of the State Priority Protected Sites by the State Council and was put under the protection of national laws including the Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural Relics. The Regulations for the Conservation of the Mogao Caves in Dunhuang, Gansu Province (2002) has confirmed the boundaries of the conservation area, and the Master Plan for the Conservation of the Mogao Caves at Dunhuang (2006-2025), which has been reported to the Gansu Provincial Government and will be issued soon, adds the area for the control of construction, which overlaps with the buffer zone. The two directives are the most important measures taken for preserving the authenticity and integrity of the Mogao Caves. The Administrative Institution of the Mogao Caves has been cooperating with international counterparts to study conservation and site management and looks forward to continuing its work in preserving the heritage of the site. The goal in the future is to implement the measures set out in the management plan by the scheduled time, to learn from advanced experiences in heritage site conservation and management at home and abroad, to ensure the authenticity and integrity of the heritage site and its setting, and to make its full historical information and value available to future generations.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 23392, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121021", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121020", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121021", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209040", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209041", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121022", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121023", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122931", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122933", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122935", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122936", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122937", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122938", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122939", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122940", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122942" + ], + "uuid": "26d2c7e2-342c-564f-9ec0-fdcdf27f268a", + "id_no": "440", + "coordinates": { + "lon": 94.81667, + "lat": 40.13333 + }, + "components_list": "{name: Mogao Caves, ref: 440, latitude: 40.13333, longitude: 94.81667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "シルクロード沿いの戦略的な要衝に位置し、交易だけでなく宗教、文化、知的な影響が交錯する場所であった莫高窟には、492の僧房と石窟寺院があり、1000年にわたる仏教美術を網羅する仏像や壁画で有名である。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Mausoleum of the First Qin Emperor", + "name_fr": "Mausolée du premier empereur Qin", + "name_es": "Mausoleo del primer emperador Qin", + "name_ru": "Гробница первого императора династии Цинь", + "name_ar": "ضريح الإمبراطور الأوّل كين", + "name_zh": "秦始皇陵及兵马俑坑", + "short_description_en": "No doubt thousands of statues still remain to be unearthed at this archaeological site, which was not discovered until 1974. Qin (d. 210 B.C.), the first unifier of China, is buried, surrounded by the famous terracotta warriors, at the centre of a complex designed to mirror the urban plan of the capital, Xianyan. The small figures are all different; with their horses, chariots and weapons, they are masterpieces of realism and also of great historical interest.", + "short_description_fr": "Sur ce site archéologique qui ne fut découvert qu'en 1974, il reste sans doute des milliers de statues à mettre au jour. C'est là que Qin, premier unificateur de la Chine, mort en 210 av. J.-C., repose au centre d'un ensemble qui évoque le schéma urbain de sa capitale Xianyan, entouré d'une armée de guerriers en terre cuite devenus rapidement célèbres dans le monde. Ces personnages, tous différents, avec leurs chevaux, leurs chars et leurs armes, sont des chefs-d'œuvre de réalisme, qui constituent aussi un témoignage historique inestimable.", + "short_description_es": "En este sitio arqueológico, descubierto solamente en 1974, quedan sin duda miles de estatuas por desenterrar. Aquí­ yacen los despojos mortales de Qin –primer unificador de China, muerto el año 210 a.C.– en el centro de un conjunto monumental que reproduce el trazado urbaní­stico de su capital, Xianyan. El emperador estí¡ rodeado por un ejército de guerreros de terracota que se han hecho célebres en mundo entero. Estos personajes, todos ellos diferentes, y sus caballos, carros de combate y armas, son obras maestras del realismo y constituyen un testimonio histórico de valor incalculable.", + "short_description_ru": "Тысячи статуй этого археологического объекта, обнаруженного только в 1974 г., все еще остаются под слоем земли. Цинь Шихуанди, первый объединитель Китая (умерший в 210 г. до н.э.), был похоронен здесь в окружении знаменитых терракотовых воинов в центре комплекса. Этот комплекс создан по такой же планировке, что и столица страны – город Сяньян. Непохожие друг на друга фигуры с лошадьми, колесницами и оружием – это шедевры реалистичного искусства, представляющие огромный исторический интерес.", + "short_description_ar": "في هذا الموقع الأثري الذي لم يُكتشف حتّى العام 1974، آلاف من التماثيل التي لم يخرجها التنقيب بعد إلى النور. ففي هذا الموقع يجثم كين، موحّد الصين الأوّل الذي توفي عام 210 ق.م.، وسط مجموعةٍ تذكّر بمخطط العاصمة كزيانيان المدني يحوطه جمعٌ من المحاربين المصنوعين من الطين والذين ذاع سريعاً صيتهم في العالم. وهذه الشخصيّات المختلفة عن بعضها بأحصنتها ومدافعها وأسلحتها هي تحف عن الواقع وهي أيضاً شهادة تاريخية لا تُقدّر بثمن.", + "short_description_zh": "毫无疑问,如果不是1974年被发现,这座考古遗址中的成千上万件陶俑将依旧沉睡于地下。第一位统一中国的皇帝秦始皇,殁于公元前210年,葬于陵墓的中心,在他周围围绕着那些著名的陶俑。结构复杂的秦始皇陵是仿照其生前的都城——咸阳的格局而设计建造的。小陶佣形态各异,连同他们的战马、战车和武器,成为现实主义的完美杰作,同时也具有极高的历史价值。", + "description_en": "No doubt thousands of statues still remain to be unearthed at this archaeological site, which was not discovered until 1974. Qin (d. 210 B.C.), the first unifier of China, is buried, surrounded by the famous terracotta warriors, at the centre of a complex designed to mirror the urban plan of the capital, Xianyan. The small figures are all different; with their horses, chariots and weapons, they are masterpieces of realism and also of great historical interest.", + "justification_en": "Brief synthesis Located at the northern foot of Lishan Mountain, 35 kilometers northeast of Xi'an, Shaanxi Province, Qinshihuang Mausoleum is the tomb of Emperor Qinshihuang, founder of the first unified empire in Chinese history during the 3rd century BCE. Begun in 246 BCE the grave mound survives to a height of 51.3 meters within a rectangular, double-walled enclosure oriented north-south. Nearly 200 accompanying pits containing thousands of life-size terra cotta soldiers, terra cotta horses and bronze chariots and weapons - a world-renowned discovery - together with burial tombs and architectural remains total over 600 sites within the property area of 56.25 square kilometers. According to the historian Sima Qian (c. 145-95 BCE), workers from every province of the Empire toiled unceasingly until the death of the Emperor in 210 in order to construct a subterranean city within a gigantic mound. As the tomb of the first emperor who unified the country, it is the largest in Chinese history, with a unique standard and layout, and a large number of exquisite funeral objects. It testifies to the founding of the first unified empire- the Qin Dynasty, which during the 3rd BCE, wielded unprecedented political, military and economic power and advanced the social, cultural and artistic level of the empire. Criterion (i): Because of their exceptional technical and artistic qualities, the terracotta warriors and horses, and the funerary carts in bronze are major works in the history of Chinese sculpture prior to the reign of the Han dynasty. Criterion (iii): The army of statues bears unique testimony to the military organization in China at the time of the Warring Kingdoms (475-221 BCE) and that of the short-lived Empire of a Thousand Generations (221-210 BCE). The direct testimony of the objects found in situ (lances, swords, axes, halberds, bows, arrows, etc.) is evident. The documentary value of a group of hyper realistic sculptures where no detail has been neglected - from the uniforms of the warriors, their arms, to even the horses' halters - is enormous. Furthermore, the information to be gleaned from the statues concerning the craft and techniques of potters and bronze-workers is immeasurable. Criterion (iv): The mausoleum of Qin Shi Huang is the largest preserved site in China. It is a unique architectural ensemble whose layout echoes the urban plan of the capital, Xianyang, with the imperial palace enclosed by the walls of the city, themselves encircled by other walls. This capital of the Qin (to which succeeded on the present site of Xian the capitals of the Han, Sui and Tang dynasties) is a microcosm of the Zhongguo (Middle Country) that Qin Shi Huang wanted both to unify (he imposed throughout the land a single system of writing, money, weights and measures) and to protect from the barbarians that could arrive from any direction (the army which watches over the dead emperor faces outward from the tomb). Criterion (vi): The mausoleum of Qin Shi Huang is associated with an event of universal significance: the first unification of the Chinese territory by a centralized state created by an absolute monarch in 221 BCE. Integrity The Qinshihuang Mausoleum features a high level of integrity; the grave mound, mausoleum constructions, burial pits, sites of ritual construction and overall setting in the property area and the buffer zone are well preserved, and fully reflect the structure and ritual system of the whole mausoleum. Authenticity The grave mound, sites of constructions, burial tombs and burial pits in Qinshihuang Mausoleum truthfully maintain their original location, material, formation,technology and structure, which authentically reflect the constricting regulation of the Mausoleum and palace life and military systems of the Qin Dynasty. The numerous unearthed cultural relics reflect the highest technical level of pottery, chariot assembly, metallurgy and metal processing in the Qin Dynasty. Protection and management requirements The Qinshihuang Mausoleum has been listed a State Priority Protected Site and thus is under the protection of the Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural Relics. In July 2005, the Shaanxi Provincial People’s Congress passed the Shaanxi Provincial Regulation on the Protection of Qinshihuang Mausoleum and established a protection body: Qinshihuang Mausoleum. In 2009, the Museum of the Terra-Cotta Warriors and Horses of Qinshihuang was upgraded to the Qinshihuang Mausoleum Museum by the Shaanxi Provincial Bureau of Cultural Heritage, taking charge of the overall planning, management, archaeological excavation, scientific research and daily maintenance. In order to respond to the pressure of urban development and tourism, the Shaanxi provincial government approved the Conservation Plan for Qinshihuang Mausoleum in July 2010, which clarifies the borders of the protection area and the construction control zone around the mausoleum and prohibits the development of Lintong district from infringing on the mausoleum. The measure has effectively protected the mausoleum and its settings, prevented destructive activities, and ensured the authenticity and integrity of the proper", + "criteria": "(i)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 244, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131305", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209037", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118871", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118872", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118873", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118874", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118875", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118877", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121137", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121138", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121139", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127044", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127045", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127046", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127047", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127048", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127049", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127051", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127052", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127053", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131301", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131302", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131303", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131304", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131305", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131306" + ], + "uuid": "617a33a2-c849-559b-b2d6-ee6f73d2a69f", + "id_no": "441", + "coordinates": { + "lon": 109.259951, + "lat": 34.381311 + }, + "components_list": "{name: Mausoleum of the First Qin Emperor, ref: 441, latitude: 34.381311, longitude: 109.259951}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "1974年に発見されたこの遺跡には、まだ数千体もの彫像が発掘されていないことは間違いないだろう。中国を最初に統一した秦(紀元前210年没)は、有名な兵馬俑に囲まれ、都・咸岩の都市計画を模して造られた複合施設の中心に埋葬されている。小さな彫像はどれも個性豊かで、馬や戦車、武器を携え、写実的な傑作であると同時に、歴史的にも非常に興味深い。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Monticello and the University of Virginia in Charlottesville", + "name_fr": "Monticello et Université de Virginie à Charlottesville", + "name_es": "Monticello y la Universidad de Virginia en Charlottesville", + "name_ru": "Усадьба Монтичелло и университет штата Виргиния в городе Шарлотсвилл", + "name_ar": "مونتيشيلو وجامعة فيرجينيا في شارلوتفيل", + "name_zh": "夏洛茨维尔的蒙蒂塞洛和弗吉尼亚大学", + "short_description_en": "Thomas Jefferson (1743–1826), author of the American Declaration of Independence and third president of the United States, was also a talented architect of neoclassical buildings. He designed Monticello (1769–1809), his plantation home, and his ideal 'academical village' (1817–26), which is still the heart of the University of Virginia. Jefferson's use of an architectural vocabulary based upon classical antiquity symbolizes both the aspirations of the new American republic as the inheritor of European tradition and the cultural experimentation that could be expected as the country matured.", + "short_description_fr": "Thomas Jefferson (1743-1826), auteur de la Déclaration d'indépendance américaine et troisième président des États-Unis, était aussi un architecte de talent, auteur de bâtiments néoclassiques. Il a conçu Monticello (1769-1809), la résidence de sa plantation, ainsi que son « village académique » idéal (1817-1826), qui constitue toujours le cœur de l'université de Virginie. L'utilisation par Jefferson d'un vocabulaire architectural inspiré des antiquités classiques symbolise à la fois les aspirations de la nouvelle république américaine en tant qu'héritière des traditions européennes et l'expérimentation culturelle à laquelle on pouvait s'attendre à mesure que le pays parvenait à sa maturité.", + "short_description_es": "Thomas Jefferson (1743-1826), autor de la Declaración de Independencia y tercer presidente de los Estados Unidos de América, fue también un arquitecto neoclásico de talento. Diseñó Monticello (1769-1809), la mansión de su plantación, y la “aldea académica” ideal (1817-1826), que es todavía hoy el centro de la Universidad de Virginia. Su visión de la arquitectura, basada en la antigüedad clásica, refleja no sólo las aspiraciones a una nueva república americana heredera de la tradición europea, sino también el grado de experimentación cultural que podía esperarse del país en un momento en que este llegaba a su madurez.", + "short_description_ru": "Томас Джефферсон (1743-1826 гг.), автор Американской Декларации Независимости и третий президент США, был также талантливым архитектором зданий классицизма. Он спроектировал Монтичелло (1769-1809 гг.), дом на своей плантации, и свою идеальную «академическую деревню» (1817-1826 гг.), которая до сих пор является сердцевиной университета штата Виргиния. Использование Джефферсоном языка архитектуры, основанного на античной классике, свидетельствует о том, что новая республика в Америке воспринимала себя в качестве наследника европейской традиции. Это также символизировало достижение страной зрелости, позволяющей ей эксперименты в области культуры.", + "short_description_ar": "كان توماس جيفرسون (1743-1826) كاتب إعلان الاستقلال الأمريكي ورئيس الولايات المتحدة الثالث ولكنّه كان أيضاً مهندساً مبدعاً أخرج العديد من المباني الكلاسيكيّة الجديدة. فلقد صمم مونتيشيلو (1769-1809)، موئله الطبيعي كما القرية الأكاديميّة المثاليّة (1817-1826) التي تشكّل اليوم قلب جامعة فيرجينيا. وفي استخدام جيفرسون لغةً هندسيّةً مستوحاة من العصور الغابرة الكلاسيكيّة خير رمز على طموح الجمهوريّة الأمريكيّة الجديدة كوريثةٍ للتقاليد الأوروبيّة والتجربة الثقافية المتوقعة سيّما مع سير البلاد في اتجاه سنّ البلوغ.", + "short_description_zh": "托马斯·杰佛逊(1743-1826年)是美国《独立宣言》的起草者,也是美国第三任总统,同时,他还是一位天才的新古典主义建筑设计师。1769年至1809年间,他亲自设计建造了自己的庄园——蒙蒂塞洛,在1817年至1826年间又设计建造了他的理想“学术村”,那里至今仍然是弗吉尼亚大学的中心。杰佛逊的设计在古典建筑基础上添加了许多新元素,这也代表了当时美国想要作为欧洲传统继承者的同时成为一个能够对文化进行再创新的成熟国家的渴望。", + "description_en": "Thomas Jefferson (1743–1826), author of the American Declaration of Independence and third president of the United States, was also a talented architect of neoclassical buildings. He designed Monticello (1769–1809), his plantation home, and his ideal 'academical village' (1817–26), which is still the heart of the University of Virginia. Jefferson's use of an architectural vocabulary based upon classical antiquity symbolizes both the aspirations of the new American republic as the inheritor of European tradition and the cultural experimentation that could be expected as the country matured.", + "justification_en": "Brief synthesis Monticello was the plantation home of Thomas Jefferson (1743–1826), author of the American Declaration of Independence and third President of the United States. He designed both the plantation home (1769–1809) and his ideal Academical Village (1817–28) situated eight km away in Charlottesville, in central Virginia. The Academical Village still forms the heart of the University of Virginia, and exhibits a unique U-shaped plan dominated by the Rotunda with pavilions, hotels, student rooms, and gardens arrayed in rows to its south. The buildings are excellent and highly personalized examples of Neoclassicism, shown in their relationship to the natural setting and their blending of functionalism and symbolism. They were inspired by deep study of classical and contemporary examples and reflect Jefferson’s aspirations for the character of the new American republic. Both works have drawn international attention from the time of their construction. Jefferson’s Monticello and his Academical Village precinct are notable for the originality of their plans and designs and for the refinement of their proportions and décor. His house at Monticello, with its dome, porticos supported by Doric columns, and cornices and friezes derived from classical Roman buildings, and his Academical Village, with its Rotunda modeled on the Pantheon and its ten pavilions each offering a different lesson in the classical orders and architecture as drawn from published classical models, together invoke the ideals of ancient Rome regarding freedom, nobility, self-determination, and prosperity linked to education and agricultural values. Criterion (i): Both Monticello and the University of Virginia reflect Jefferson’s wide reading of classical and later works on architecture and design and also his careful study of the architecture of late 18th-century Europe. As such they illustrate his wide diversity of interests. Criterion (iv): With these buildings Thomas Jefferson made a significant contribution to Neoclassicism, the 18th-century movement that adapted the forms and details of classical architecture to contemporary buildings. Criterion (vi): Monticello and the key buildings of the University of Virginia are directly and materially associated with the ideas and ideals of Thomas Jefferson. Both the University buildings and Monticello were directly inspired by principles derived from his deep knowledge of classical architecture and philosophy. Integrity Within the boundaries of Monticello and the University of Virginia in Charlottesville are located all the elements necessary to understand and express the Outstanding Universal Value of the property, including, at Monticello, both the house and the core area of the estate, which preserves the house’s setting in the scenic Southwest Mountains in the Virginia Piedmont; and, at the University of Virginia, all the key buildings of Jefferson’s Academical Village and its associated landscape features. The property is thus of sufficient size to adequately ensure the complete representation of the features and processes that convey the property’s significance. There is no buffer zone for the property. The house at Monticello is intact and unchanged beyond some mid 20th-century physical repairs, which include the insertion of steel beams to support the floors and the addition of temperature and humidity controls. Land has been acquired, much of it placed in conservation easement, to secure views from the mountaintop. The University of Virginia continues to raise its standards for the stewardship of the Jeffersonian precinct and has instituted systematic actions to curate and maintain the buildings. The overall integrity of the many components is remarkably good, considering their constant use. The property does not suffer from adverse effects of development and\/or neglect. Authenticity “Monticello and the University of Virginia in Charlottesville” is substantially authentic in terms of its forms and designs, materials and substance, and locations and settings, as well as, for the University’s Academical Village, its uses and functions. The property owned by the Thomas Jefferson Foundation at Monticello is largely part of the original tract of land owned by Jefferson. Monticello was never greatly altered after his death. Additionally, the Foundation has undertaken archaeological investigations to determine the locations of roads, gardens and other landscape features. The Jeffersonian precinct of the University has been in continuous use for its original purposes since its construction. Only the Rotunda has been much changed: a serious fire that nearly destroyed the building in 1895 was followed by a restoration and reconfiguration designed by architect Stanford White with the full understanding of the sources of Jefferson’s inspiration. A Jeffersonian interior was recreated in the Rotunda in the 1970s. Extensions have been made to the rear of most of the pavilions, and the gardens behind them were redesigned in the mid 20th century in a Colonial Revival style based on early 19th-century garden layouts and heirloom plants. The greatest threats to the property are commercial development in Monticello’s extensive view shed and, for the Academical Village, relative humidity, pollution and invasive species. The Thomas Jefferson Foundation is addressing development issues, and the University is addressing continuing humidity issues, has installed scrubbers on its coal power plant to reduce emissions, and is inoculating trees against the Emerald Ash Borer. Protection and management requirements Monticello is owned and administered by the Thomas Jefferson Foundation, Inc., a private, non-profit organization. Jefferson’s Academical Village precinct, administered as part of the University of Virginia, is owned by the Commonwealth of Virginia. Monticello and the University of Virginia Historic District (which includes the Academical Village and the University’s Rotunda) were designated by the Secretary of the Interior as National Historic Landmarks in 1960 and 1971, respectively. The Rotunda was also individually designated in 1965. The Thomas Jefferson Foundation’s express purpose is to preserve and maintain Monticello as a national memorial, and it has a staff of professionals to support this work. A detailed strategic plan (2012), including a tourism plan, is supplemented by a Historic Structures Report (1991) and a restoration master plan (1996). The Foundation also has a strong working relationship with the local governing bodies. A visitor center provides services and interpretation as well as ticketing and visitor amenities. The University of Virginia, an agency of the Commonwealth of Virginia, is advised by the Virginia Department of Historic Resources, which under State law reviews all major changes to the Academical Village, as does the Virginia Art and Architecture Review Board. The University employs a multi-disciplinary team of preservation professionals and tradespersons to plan, manage, and execute work on the buildings and landscape in the historic precinct. The Historic Preservation Advisory Committee includes preservation professionals and University of Virginia faculty members, and advises the Architect for the University on proposed projects. A Historic Structure Report exists for the Academical Village and others have been commissioned for nine of the individual buildings within the precinct. Part I of a Cultural Landscape Report for the precinct has also been completed. Archaeological investigations precede any significant subsurface disturbance related to either building or landscape projects. The University adopted in 2011 a “Planning Framework and Design Guidelines for the Academical Village”. The “University of Virginia Historic Preservation Framework Plan” (2007) provides also guidance for post-Jefferson structures in the precinct. The Academical Village precinct does not yet have a formal management plan, nor does the World Heritage property as a whole. There is nevertheless a strong cooperative and collaborative relationship between Monticello and the University of Virginia. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require an integrated planning approach thereby ensuring that the authenticity and integrity of the property are not compromised by identified or potential threats, including development and environmental factors.", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 795.96, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United States of America" + ], + "iso_codes": "US", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109838", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109838", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126673", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126674", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126675", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126676", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126677", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126678" + ], + "uuid": "35067a48-95ad-568c-b7d6-eeaa8afc78eb", + "id_no": "442", + "coordinates": { + "lon": -78.50388889, + "lat": 38.03277778 + }, + "components_list": "{name: Monticello, ref: 442bis-002, latitude: 38.003, longitude: -78.431}, {name: University of Virginia, ref: 442bis-001, latitude: 38.0327777778, longitude: -78.5038888889}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "アメリカ独立宣言の起草者であり、アメリカ合衆国第3代大統領であるトーマス・ジェファーソン(1743年~1826年)は、新古典主義建築の才能ある建築家でもありました。彼は、自身のプランテーション邸宅であるモンティチェロ(1769年~1809年)と、彼が理想とした「学術村」(1817年~1826年)を設計しました。モンティチェロは現在もバージニア大学の中心となっています。ジェファーソンが古典古代に基づいた建築様式を用いたことは、ヨーロッパの伝統を受け継ぐ新しいアメリカ共和国の理想と、国家の成熟に伴って期待される文化的な実験の両方を象徴しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ksar of Ait-Ben-Haddou", + "name_fr": "Ksar d'Aït-Ben-Haddou", + "name_es": "Ksar de Ait Ben Hadu", + "name_ru": "Ксары (укрепленные жилища) в Айт-Бен-Хадду", + "name_ar": "قصر آيت بن حدو", + "name_zh": "阿伊特•本•哈杜筑垒村", + "short_description_en": "The ksar, a group of earthen buildings surrounded by high walls, is a traditional pre-Saharan habitat. The houses crowd together within the defensive walls, which are reinforced by corner towers. Ait-Ben-Haddou, in Ouarzazate province, is a striking example of the architecture of southern Morocco.", + "short_description_fr": "Ensemble de bâtiments de terre entourés de murailles, le ksar est un type d'habitat traditionnel présaharien. Les maisons se regroupent à l'intérieur de ses murs défensifs renforcés par des tours d'angle. Aït-Ben-Haddou, situé dans la province de Ouarzazate, est un exemple frappant de l'architecture du Sud marocain.", + "short_description_es": "Formado por un conjunto de edificios de adobe rodeados por altas murallas, el ksar es un tipo de hábitat tradicional presahariano. El de Ait Ben Hadu, situado en la provincia de Uarzazat, es un es un ejemplo notable de la arquitectura del sur de Marruecos.", + "short_description_ru": "Ксары – группы глинобитных зданий, окруженных высокими стенами - являются традиционными жилищами на краю пустыни Сахара. Дома тесно примыкают друг к другу внутри оборонительных стен, усиленных угловыми башнями. Айт-Бен-Хадду, провинция Уарзазат, – это яркий пример архитектуры, характерной для юга Марокко.", + "short_description_ar": "يُعتبَر القصر نوعًا من المساكن التقليديّة المنتشرة في الصحراء وهو عبارة عن مجموعةٍ من الأبنية المصنوعة من الطين والمُحاطة بالأسوار. وتتجمَّع المنازل داخل هذه الاسوار الدفاعيّة المُعزَّزة بأبراجٍ داعمة. ويشكّل قصر آيت بن حدو الذي يقع في إقليم ورززات خيرَ دليلٍ على الهندسة المعماريّة في جنوب المغرب.", + "short_description_zh": "阿伊特·本·哈杜筑垒村指的是一组由高墙围起来的土制建筑,这是一处典型的前撒哈拉居民聚居区。在防御墙内建造有许多房屋,同时四周还有箭塔进行辅助防御。位于瓦尔扎扎特省的阿伊特·本·哈杜是摩洛哥南部建筑的经典范例。", + "description_en": "The ksar, a group of earthen buildings surrounded by high walls, is a traditional pre-Saharan habitat. The houses crowd together within the defensive walls, which are reinforced by corner towers. Ait-Ben-Haddou, in Ouarzazate province, is a striking example of the architecture of southern Morocco.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in the foothills on the southern slopes of the High Atlas in the Province of Ouarzazate, the site of Ait-Ben-Haddou is the most famous ksar in the Ounila Valley. The Ksar of Aït-Ben-Haddou is a striking example of southern Moroccan architecture. The ksar is a mainly collective grouping of dwellings. Inside the defensive walls which are reinforced by angle towers and pierced with a baffle gate, houses crowd together - some modest, others resembling small urban castles with their high angle towers and upper sections decorated with motifs in clay brick - but there are also buildings and community areas. It is an extraordinary ensemble of buildings offering a complete panorama of pre-Saharan earthen construction techniques. The oldest constructions do not appear to be earlier than the 17th century, although their structure and technique were propagated from a very early period in the valleys of southern Morocco. The site was also one of the many trading posts on the commercial route linking ancient Sudan to Marrakesh by the Dra Valley and the Tizi-n'Telouet Pass. Architecturally, the living quarters form a compact grouping, closed and suspended. The community areas of the ksar include a mosque, a public square, grain threshing areas outside the ramparts, a fortification and a loft at the top of the village, an caravanserai, two cemeteries (Muslim and Jewish) and the Sanctuary of the Saint Sidi Ali or Amer. The Ksar of Ait- Ben-Haddou is a perfect synthesis of earthen architecture of the pre-Saharan regions of Morocco. Criterion (iv): The Ksar of Ait-Ben-Haddou is an eminent example of a ksar in southern Morocco illustrating the main types of earthen constructions that may be observed dating from the 17th century in the valleys of Dra, Todgha, Dadès and Souss. Criterion (v): The Ksar of Ait-Ben-Haddou illustrates the traditional earthen habitat, representing the culture of southern Morocco, which has become vulnerable as a result of irreversible socio-economic and cultural changes Integrity (2009) All the structures comprising the ksar are located within the boundaries of the property and the buffer zone protects its environment. The earthen buildings are very vulnerable due to lack of maintenance and regular repair resulting from the abandonment of the ksar by its inhabitants. The CERKAS (Centre for the conservation and rehabilitation of the architectural heritage of atlas and sub-atlas zones) monitors, with difficulty, respect for the visual integrity of the property. Authenticity (2009) In comparison to other ksour of the region, the Ksar of Ait-Ben-Haddou has preserved its architectural authenticity with regard to configuration and materials. The architectural style is well preserved and the earthen constructions are perfectly adapted to the climatic conditions and are in harmony with the natural and social environment. The large houses in the lower part of the village, with well conserved decorative motifs, are regularly maintained. The construction materials used still remain earth and wood. The inclination to introduce cement has so far been unsuccessful, thanks to the continued monitoring of the «Comité de contrôle des infractions» (Rural Community, Town Planning Division, Urban Agency, CERKAS). Only a few lintels and reinforced concrete escaped its vigilance, but they have been hidden by earthen rendering. Particular attention is also paid to doors and windows giving on to the lanes, to ensure that the wood is not replaced by metal. Protection and management requirements (2009) Protection measures essentially relate to the different laws for the listing of historic monuments and sites, in particular the Law 22-80 concerning Moroccan heritage. The Ksar of Ait-Ben-Haddou currently has a five-year management plan (2007-2012). This management plan is the result of two years of reflection and workshops involving all the persons and institutions concerned with the future of the site, in particular the local populations. The recommendations of this plan are being implemented. Furthermore, two management committees have been established (a local committee and a national one) in which all the parties are represented and cooperate in decision-making. As well as managing the property, CERKAS ensures coordination in the implementation of this management plan", + "criteria": "(iv)(v)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 3.03, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Morocco" + ], + "iso_codes": "MA", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109845", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109845", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109846", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109848", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109850", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109852", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109854", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109858", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109861", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109862", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109864", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109866", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109868", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109870", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109872", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109874", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109876", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109878", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109880", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109882", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109884", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109885", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109887", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132078", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132080", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132082", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132083", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132086", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132087", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133218", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133221", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133223", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133224", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133225", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133226", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138426", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138427", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138428", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138429", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138430", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138431", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138432", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138433", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138434", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138435" + ], + "uuid": "f7167142-6540-5688-ae75-a6e225d49d85", + "id_no": "444", + "coordinates": { + "lon": -7.12889, + "lat": 31.04722 + }, + "components_list": "{name: Ksar of Ait-Ben-Haddou, ref: 444, latitude: 31.04722, longitude: -7.12889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "クサールとは、高い壁に囲まれた土造りの建物群で、サハラ砂漠以前の伝統的な居住形態です。家々は防御壁の内側に密集しており、壁は隅の塔で補強されています。ワルザザート州にあるアイト・ベン・ハドゥは、モロッコ南部の建築様式を象徴する素晴らしい例です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Brasilia", + "name_fr": "Brasilia", + "name_es": "Brasilia", + "name_ru": "Город Бразилиа", + "name_ar": "برازيليا", + "name_zh": "巴西利亚", + "short_description_en": "Brasilia, a capital created ex nihilo in the centre of the country in 1956, was a landmark in the history of town planning. Urban planner Lucio Costa and architect Oscar Niemeyer intended that every element – from the layout of the residential and administrative districts (often compared to the shape of a bird in flight) to the symmetry of the buildings themselves – should be in harmony with the city’s overall design. The official buildings, in particular, are innovative and imaginative.", + "short_description_fr": "Brasília, capitale créée ex nihilo au centre du pays en 1956-1960, a été un événement majeur dans l’histoire de l’urbanisme. L’urbaniste Lucio Costa et l’architecte Oscar Niemeyer ont voulu que tout, depuis le plan général des quartiers administratifs et résidentiels – souvent comparé à la forme d’un oiseau – jusqu’à la symétrie des bâtiments eux-mêmes, reflète la conception harmonieuse de la ville dont les bâtiments officiels frappent par leur aspect novateur.", + "short_description_es": "Construida ex nihilo en el centro del paí­s entre 1956 y 1960, Brasilia es un hito de gran importancia en la historia del urbanismo. El propósito de sus creadores, el urbanista Lucio Costa y el arquitecto Oscar Niemeyer, fue que todo reflejara una concepto armonioso de la ciudad, desde el trazado de los barrios administrativos y residenciales –comparado a menudo con la silueta de un pí¡jaro– hasta la simetrí­a de las construcciones. Los edificios públicos asombran por su aspecto audaz e innovador.", + "short_description_ru": "Бразилиа, столица, основанная на ранее пустовавшем месте в самом центре страны в 1956 г., стала значимым объектом в истории градостроительства. Специалист по городскому планированию Люсиу Коста и архитектор Оскар Нимейер считали, что каждый элемент, начиная от планировки жилых и административных районов, и заканчивая симметричным решением самих зданий, должен находиться в гармонии с общим проектным замыслом города (своей планировкой город напоминает летящую птицу). Впечатляет новаторская архитектура официальных построек столицы.", + "short_description_ar": "تشكّلت مدينة برازيليا، العاصمة المؤسسة من العدم في وسط البلاد بين الأعوام 1956-1960، حدثاً مفصلياً في تاريخ التمدن البرازيلي. وحرص كلّ من المهندس المديني لوسيو كوستا والمهندس المعماري أوسكار نايميير على أن يكون كلّ شيء في تلك المدينة، بدءاً بالتصميم العام للأحياء الإدارية والسكنية-الذي غالباً ما يتم تشبيهه بشكل الطائر- وصولاً إلى تماثل الأبنية نفسها، مرآةً للتصميم المتناغم للمدينة التي تلفت الأنظار من خلال المظهر المبتكر لأبنيتها الرسمية.", + "short_description_zh": "始建于1956年的巴西利亚位于巴西的中心,是城市规划史上的里程碑。城市规划师卢西奥·科斯塔(Lucio Costa)和建筑师奥斯卡·尼迈尔(Oscar Niemeyer)认为城市中的一切元素都应该与城市的整体设计相吻合,巴西利亚城的城市布局常常被形容为“飞翔的鸟”,因为城市的行政管理区域和居民住宅区域布局对称,同时城中的每个建筑物也都是对称的,特别是政府办公楼,体现了极强的创新精神和丰富的想象力。", + "description_en": "Brasilia, a capital created ex nihilo in the centre of the country in 1956, was a landmark in the history of town planning. Urban planner Lucio Costa and architect Oscar Niemeyer intended that every element – from the layout of the residential and administrative districts (often compared to the shape of a bird in flight) to the symmetry of the buildings themselves – should be in harmony with the city’s overall design. The official buildings, in particular, are innovative and imaginative.", + "justification_en": "Brief synthesis Laid out along a monumental east-west axis, crossed by a north-south axis curved to follow the topography as a transportation thoroughfare, Brasilia is a definitive example of 20th century modernist urbanism. Created as the Brazilian capital in the central western part of the country from 1956 to 1960 as part of President Juscelino Kubitschek’s national modernization project, the city brought together ideas of grand administrative centres and public spaces with new ideas of urban living as promoted by Le Corbusier in six storey housing blocks (quadras) supported on pylons which allowed the landscape to flow beneath and around them. The city’s planning is noteworthy for the remarkable congruence of Lucio Costa’s urban design (the ‘Plano Piloto’) and Oscar Niemeyer’s architectural creations, most powerfully reflected in the intersection between the monumental and thoroughfare axes, which stands as the determining factor of the city’s urban scheme and underscores the representative character of Three Powers Square (Praça dos Três Poderes) and the Esplanade of the Ministries (Esplanada dos Ministérios), also manifest in the geometry of the National Congress and in the new approach to urban living embodied in the Neighborhood Units (Unidade de Vizinhança) and their corresponding Superblocks (Superquadras). Criterion (i): Brasilia is a singular artistic achievement, a prime creation of the human genius, representing, on an urban scale, the living expression of the principles and ideals advanced by the Modernist Movement and effectively embodied in the Tropics through the urban and architectural planning of Lucio Costa and Oscar Niemeyer. The Brazilian experience is notable for the grandiosity of the project, one which not only brought to a definitive close a particular historical epoch, but which was closely tied to an ambitious development strategy and to a process of national self-affirmation before the world. Criterion (iv): Brasilia is a unique example of urban planning brought to fruition in the 20th century, an expression of the urban principles of the Modernist Movement as set out in the 1943 Athens Charter, in Le Corbusier’s 1946 treatise How to Conceive Urbanism, and in the architectural designs of Oscar Niemeyer, including the buildings of the three powers (Presidential Palace, Supreme Court and Congress with its twin highrise buildings flanked by the cupola of the Senate building and by the inverted one of the House of Representatives), and the Cathedral with its 16 parabaloids 40 metres in height, the Pantheon of Juscelino Kubitschek and the National Theatre. Integrity The urban framework of Brasilia includes all of the elements required to demonstrate outstanding universal value. A city that is at once urbs and civitas, Brasilia has preserved its original guiding principles intact, as reflected in the protection of its urban scales, legally protected by local and federal organisms of government of the country. The city finds itself today in the midst of a process of consolidation, in accordance with its dual function as city and capital, through the continuing implementation of new urban services and structures. The World Heritage property is vulnerable to urban development pressure including increased traffic and public transport requirements. The city’s various sectors, as laid out in the initial plan, are now in the process of being supplemented and, indeed, concluded, in line with the original urban principles. These changes in no way jeopardize the singular and outstanding value of Lucio Costa’s Pilot Project (Plano Piloto), which remains wholly preserved, both physically and symbolically. It is possible based on the still undeveloped areas around Brasilia, the surrounding green spaces, and the location’s topography, to clearly distinguish the city’s limits from the territorial expanse in which it was introduced, singular attributes that enable analysis of the site without losing any of the basic information critical to transmitting its continued Outstanding Universal Value. Authenticity The authenticity of Brasilia is guaranteed through maintenance of its architecture, urban design, and landscapes, all of which represent a new approach to urban living, reaffirmed by Lucio Costa and Oscar Niemeyer on the basis of the Modernist Movement’s principles for 20th century architecture and urbanism. The primary attributes of the Pilot Project (Plano Piloto) which converge to attribute universal and outstanding value to Brasilia include: the intersection of two axes and the hierarchical distribution of the road system, the division of the city into sectors with their respective characteristics and end uses, the network of open and green spaces, the Esplanade of the Ministries and representative structures that make up the Monumental Axis (Eixo Monumental), the superblocks organized on the basis of neighborhood units, and, lastly, Oscar Niemeyer’s architectural designs of the key representative buildings. These attributes are best understood on the basis of the four scales identified by Lucio Costa at the time of Brasilia’s designation as a heritage site and preserved as the guiding benchmarks of the Pilot Project (Plano Piloto)’s original design: a monumental scale, which confers on Brasilia its status as a capital city in which the nation’s administrative functions are performed; a residential scale, which embodies a new approach to living, centered on the Thoroughfare Axis (Eixo Rodoviário) along which the Neighborhood Units are distributed and divided into a North and South Wing (Asa Norte and Asa Sul); a social scale, situated at the intersection of the two axes – Monumental and Thoroughfare – where the bank, hotel, business, and service sectors converge to form the city’s central section; and a bucolic scale, which permeates the other three and is composed of large open and green spaces that provide the city with its unique city-park aspect. Protection and management requirements Brasilia’s importance was recognized from the time of its conception. In 1960, prior to the new capital’s inauguration, the Organic Law of the Federal District (Lei Orgânica do Distrito Federal) provided that any proposed changes to the Pilot Project (Plano Piloto) must be submitted to the Federal Senate for review. The question only took on relevance beginning in the early 1980s with the city’s rapid growth. In 1981, the Working Group for the Preservation of the Historical, Cultural, and Natural Heritage of Brasilia (Grupo de Trabalho para Preservação do Patrimônio Histórico, Cultural e Natural de Brasília) was established. Composed of representatives of the National Pro-Memory Foundation (Fundação Nacional Pró-Memória), currently the National Institute of Historical and Artistic Heritage (Instituto Nacional de Patrimônio Histórico e Artístico – IPHAN), the Federal District Government (GDF), and the University of Brasilia (UnB), the entity’s studies were critical to Brasilia’s inclusion on UNESCO’s List of World Heritage Sites in 1987, providing the basis for the technical dossier which accompanied the city’s candidacy. At the time, primary responsibility for preserving the site resided with the Secretary of Culture of the GDF, through its Department of Historical and Artistic Heritage (Departamento de Patrimônio Histórico e Artístico – DePHA). This determination was founded on Decree 10829\/GDF of October 14, 1987, a legislative instrument submitted by the Brazilian Government to the World Heritage Committee to serve as a binding guarantee for the protection of Brasilia which remains in force to this day. Further, in response to an explicit request from UNESCO that same year the GDF decreed the protection of the city’s four scales, while also delimiting the 120 square kilometer area on which the 1990 federal designation of Brasilia as a historical site was founded. In 1990, the Urban Framework of Brasilia was officially recognized as a national historical heritage site. The designation was formally enacted through SPHAN\/PróMemória Directive 04\/90, subsequently replaced by IPHAN Directive 314\/92, which remains in force. Currently, the Federal District Government and the Federal Government exercise shared responsibility for the management and protection of Brasilia through the Secretariat of State for Urban and Housing Development (Secretaria de Estado de Desenvolvimento Urbano e Habitação – SEDHAB) and the Federal District Superintendence of the National Institute of Historical and Artistic Heritage (Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional – IPHAN), respectively. The challenge of preserving Brasilia requires assessing present-day issues and demands relating to the city based on its singular urban plan. This necessitates adopting a forward-looking vision for the city, which protects its Outstanding Universal Value while enabling sustainability. Protection of the Urban Framework of Brasilia is governed by a series of legal instruments intended to ensure its preservation on three operational levels: local, federal, and global. At the local level, a set normative instruments consisting of specific laws aimed at protecting the heritage site as well as highly complex body of technical and operational urban legislation based on the Federal District’s Urban and Land Settlement Policy have been put in place. Some of the principal sources of pressure exerted on the heritage site include real estate development, the illegal occupation of public areas and green spaces, the implementation of activities inconsistent with the end use of particular sectors, the encroachment of private property on the lakefront, increased urban traffic, and inadequate public transportation associated with social-spatial segregation across the metropolitan region. Add to this the urban dynamic of surrounding areas in connection with the Federal District’s outward push, which has placed intense pressure on the Pilot Project (Plano Piloto), requiring that special attention be devoted to the city’s urban landscape as well as the function and use of the corresponding spaces, where the vast majority of public services, jobs, and regional investments are concentrated but less than 10% (9.6%) of the Federal District’s population resides. To address these challenges and recognizing that the preservation and protection of the Urban Framework of Brasilia cannot be disassociated from the city’s urban development, an Urban Framework Preservation Plan for Brasilia (Plano de Preservação do Conjunto Urbanístico de Brasília – PPCUB) will be the primary instrument for planning, preserving, and managing the protected area and for coordinating the measures and agents involved in Brasilia’s urban development.", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 11268.92, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Brazil" + ], + "iso_codes": "BR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132760", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109889", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109891", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109893", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109895", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109897", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109901", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109903", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109905", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109907", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109909", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109913", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109915", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109917", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109919", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109921", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109923", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109924", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109926", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109932", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109934", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125030", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125031", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125032", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125033", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125034", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128444", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128445", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128446", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128447", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128448", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128449", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128451", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128452", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128453", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132759", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132760", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132763" + ], + "uuid": "bdc45943-9947-5e3c-8b81-96bcd5cb314b", + "id_no": "445", + "coordinates": { + "lon": -47.9, + "lat": -15.78333 + }, + "components_list": "{name: Brasilia, ref: 445, latitude: -15.78333, longitude: -47.9}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "1956年にブラジル中央部に無から建設された首都ブラジリアは、都市計画の歴史において画期的な出来事となった。都市計画家のルシオ・コスタと建築家のオスカー・ニーマイヤーは、住宅地区や行政地区の配置(しばしば飛翔する鳥の形に例えられる)から建物自体の対称性に至るまで、あらゆる要素が都市全体のデザインと調和するように意図した。特に官公庁舎は、革新的で独創的なデザインが特徴である。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ulur<\/U>u-Kata Tjut<\/U>a National Park", + "name_fr": "Parc national d'Ulur<\/U>u-Kata Tjut<\/U>a", + "name_es": "Parque Nacional de Uluru-Kata Tjuta", + "name_ru": "Национальный парк Улуру-Катаюта (Айерс-Рок – Маунт-Олга)", + "name_ar": "منتزه أولورو- كاتا تجوتا الوطني", + "name_zh": "乌卢鲁-卡塔曲塔国家公园", + "short_description_en": "This park, formerly called Uluru (Ayers Rock – Mount Olga) National Park, features spectacular geological formations that dominate the vast red sandy plain of central Australia. Uluru, an immense monolith, and Kata Tjuta, the rock domes located west of Uluru, form part of the traditional belief system of one of the oldest human societies in the world. The traditional owners of Uluru-Kata Tjuta are the Anangu Aboriginal people.", + "short_description_fr": "Ce parc, qui s’appelait autrefois parc national d’Uluru (Ayers Rock-Mont Olga), présente des formations géologiques spectaculaires qui dominent la vaste plaine sableuse du centre de l’Australie. L’immense monolithe d’Uluru et les dômes rocheux de Kata Tjuta, à l’ouest d’Uluru, font partie intégrante du système de croyances traditionnelles de l’une des plus anciennes sociétés humaines du monde. Les propriétaires traditionnels d’Uluru-Kata Tjuta appartiennent au peuple aborigène des Anangu.", + "short_description_es": "Conocido en sus inicios con el nombre de Parque Nacional de Uluru (Ayers Rock-Mount Olga), este sitio posee formaciones geológicas espectaculares que dominan la vasta planicie arenosa del centro de Australia. El inmenso monolito de Uluru y las cúpulas rocosas de Kata Tjuta, situadas al oeste del parque, forman parte del sistema ancestral de creencias de una de las sociedades humanas más antiguas del mundo. El pueblo aborigen de los anangu es el propietario ancestral de Uluru-Kata Tjuta.", + "short_description_ru": "В этом парке, ранее называвшемся Улуру, располагаются грандиозные геологические образования, возвышающиеся посреди обширных песчаных пустынь в центральной части Австралии. Это гигантский монолит Улуру, а также расположенный немного западнее массив Катаюта, представляют собой нагромождение скал с округлыми вершинами. Монолит и скалы являются священными для аборигенного племени анангу, проживающего в этих местах и признанного одним из самых древних на земле человеческих сообществ.", + "short_description_ar": "يضمّ هذا المنتزه الذي كان اسمه في السابق منتزه أولورو الوطني (في أيرز روك- جبل أولغا) تشكّلات جيولوجية مذهلة تسيطر على السهل الرملي في وسط أوستراليا. إن المنحوتة الحجرية الضخمة (المكوّن) في أولورو والقبب الصخرية في كاتا تجوتا، غرب أولورو، هي جزء لا يتجزّأ من منظومة المعتقدات التقليدية لأحد أقدم المجتمعات البشرية في العالم. أضف أن المالكين الأصليين لمنتزه أولورو- كاتا تجوتا هم من السكان الأصليين الأنانجو.", + "short_description_zh": "该公园原名乌卢鲁国家公园,特点在于其壮观的地质构造,那也是澳大利亚中部广阔的红砂土平原的主要构造。乌卢鲁是一块巨大的独石柱,而卡塔曲塔则是穹顶形巨石,位于乌卢鲁西部,它们共同构成了世界上最古老人类社会传统信仰体系的一部分。乌卢鲁-卡塔曲塔原来的所有者是阿南古土著人。", + "description_en": "This park, formerly called Uluru (Ayers Rock – Mount Olga) National Park, features spectacular geological formations that dominate the vast red sandy plain of central Australia. Uluru, an immense monolith, and Kata Tjuta, the rock domes located west of Uluru, form part of the traditional belief system of one of the oldest human societies in the world. The traditional owners of Uluru-Kata Tjuta are the Anangu Aboriginal people.", + "justification_en": "Brief synthesis Ananguku Tjukurpa kunpu pulka alatjitu ngaranyi. Inma pulka ngaranyi munu Tjukurpa pulka ngaranyi ka palula tjana-languru kulini munu uti nganana kunpu mulapa kanyinma. Miil-miilpa ngaranyi munu Ananguku Tjukurpa nyanga pulka mulapa. Tjukurpa panya tjamulu, kamilu, mamalu, ngunytjulu nganananya ungu, kurunpangka munu katangka kanyintjaku. © Tony Tjamiwa There is strong and powerful Aboriginal Law in this Place. There are important songs and stories that we hear from our elders, and we must protect and support this important Law. There are sacred things here, and this sacred Law is very important. It was given to us by our grandfathers and grandmothers, our fathers and mothers, to hold onto in our heads and in our hearts © Nintiringkula kamila tjamula tjanalanguru. Wirurala nintiringu munula watarkurinytja wiya. Nintiringkula tjilpi munu pampa nguraritja tjutanguru, munula rawangku tjukurpa kututungka munu katangka kanyilku. Ngura nyangakula ninti – nganana ninti. © Barbara Tjikatu We learnt from our grandmothers and grandfathers and their generation. We learnt well and we have not forgotten. We’ve learnt from the old people of this place, and we’ll always keep the Tjukurpa in our hearts and minds. We know this place – we are ninti, knowledgeable. © The sandstone monolith of Uluru and the conglomerate domes of Kata Tjuta, rise abruptly, to over 300 metres in height, above the relatively flat surrounding sandplains and woodland. Their changing colours provide dramatic views for visitors, shifting from different tones of red, violet and orange as sunlight, shade and rain wash across their flanks. Far from coastal cities, the rich red tones of Uluru and Kata Tjuta epitomise the isolation, starkness and beauty of Australia’s desert environment. When coupled with the profound spiritual importance of many parts of Uluru-Kata Tjuta National Park, the natural qualities convey a powerful sense of the very long evolution of the Australian continent. Uluru-Kata Tjuta National Park has been home to Anangu people for tens of thousands of years, and contains significant physical evidence of one of the oldest continuous cultures in the world. Anangu is the term that Pitjantjatjara and Yankunytjatjara Aboriginal people, from the Western Desert region of Australia, use to refer to themselves. Pitjantjatjara and Yankunytjatjara are the two principal dialects spoken in UluruKata Tjuta National Park. Traditional Anangu law, the Tjukurpa, is the foundation of the Anangu living cultural landscape associated with Uluru Kata Tjuta National Park. The Tjukurpa is an outstanding example of traditional law and spirituality and reflects the relationships between people, plants, animals and the physical features of the land. Tjukurpa was founded at a time when ancestral beings, combining the attributes of humans and animals, camped and travelled across the landscape. They shaped and created all of the features of the land and its landscapes. The actions of these ancestral beings also established a code of behaviour that continues to be followed by Anangu today. This code regulates all aspects of life, from gathering food and management of landscape to social relationships and personal identity. It is expressed in verbal narratives, lengthy Inma (ceremony and associated rituals and song lines), art and the landscape itself. The landscape is imbued with creative powers of cultural history through Tjukurpa and related sacred sites. Powerful religious, artistic and cultural qualities are associated with the cultural landscape created by Mala, Lungkata, Itjaritjari, Liru and Kuniya ancestral beings. Within this landscape there is a gender-based cultural knowledge and responsibilities system, where Anangu men are responsible for looking after sites and knowledge associated with men’s law and culture, and equally Anangu women are responsible for looking after sites and knowledge associated with women’s law and culture. Criterion (v): The cultural landscape of Uluru-Kata Tjuta National Park is an outstanding living reflection of indigenous Anangu traditional hunting, gathering and other practices of great antiquity that have created an intimate relationship between people and their environment. Criterion (vi): The cultural landscape is of outstanding significance for the way it is perceived as the creation of Mala, Lungkata, Itjaritjari, Liru and Kuniya - these are heroic ancestral beings of the Tjukurpa. The landscape isread as a text specifying the relationship between the land and its Indigenous inhabitants, as laid down by the Tjukurpa. The monoliths of Uluru and Kata Tjuta are seen as living proof of the heroes' actions and their very being. Criterion (vii): The huge monolith of Uluru and multiple rock domes of Kata Tjuta (32 kilometres to the west of Uluru) have outstanding scenic grandeur, contrasting with each other and the surrounding flat sand plains. The monolithic nature of Uluru is emphasised by sheer, steep sides rising abruptly from the surrounding plain, with little or no vegetation to obscure the silhouette. The exceptional natural beauty of the Uluru-Kata Tjuta National Park landscape is also of cultural importance to Anangu. Criterion (viii): The inselbergs (steep-sided isolated hills rising abruptly from the earth) of Uluru and Kata Tjuta are outstanding examples of tectonic, geochemical and geomorphic processes. Uluru and Kata Tjuta reflect the age, and relatively stable nature, of the Australian continent. Uluru and Kata-Tjuta demonstrate ongoing geological processes of remarkable interest. The sides of Uluru are marked by a number of unusual features which can be ascribed to differing processes of erosion. For example, the colossal geological feature described as Ngaltawata, a ceremonial pole associated with Mala Tjukurpa, is ascribed to sheeting of rock parallel to the existing surface. During rain periods, the runoff from Uluru cascades down the fissures forming waterfalls, some up to 100 metres high. Caves at the base of Uluru are formed by a widespread arid zone process of granular disintegration known as cavernous weathering. Integrity The geological values of Uluru and Kata Tjuta remain in excellent condition. Human impacts are largely confined to tourism activity around the base of Uluru and along the former path to its summit, as well as in residential areas. Invasive species (feral animals) are present, but management measures assist in containing them. Prescribed burning activities, guided by Anangu, help to maintain ecosystem integrity and cultural values and also reduce the likelihood of intense and large-scale wildfires. Mining is not allowed in Uluru-Kata Tjuta National Park. Reintroduction programmes for threatened native species are being pursued to enhance the integrity of the property. The Mala or Rufous Hare-wallaby, an important species associated with the cultural landscape of Uluru-Kata Tjuta National Park and considered extinct within the park at the time of nomination, has been reintroduced. Anangu living in the park help to maintain the landscape and Tjukurpa. The integrity of Anangu cultural processes, such as fire practices and bush food use is strong. Other associations, such as Inma (ceremony and associated rituals and song lines), stories, traditional skills and knowledge, health and healing practices and Anangu family and community connections are actively sustained. Places in the landscape related to these associations are also maintained, including the paths or tracks of ancestral beings, particular sacred sites, waterholes, rock art, places where Anangu lived long ago and sites connected to historic events or people. The 1986 nomination file stated that both Uluru and Kata Tjuta were in a relatively pristine condition. Some natural deterioration and some human impacts were noted in relation to some of the rock art and cultural sites at the time of re-nomination of the property under cultural criteria. Authenticity Tjukurpa, Anangu law and culture, has remained in place despite other changes since European settlement. Anangu culture remains strong because the Law is embodied in Tjukurpa through Inma, stories, songs, language, knowledge and other practices to look after the country. These elements continue to define the Anangu relationship to their land and each other. Sustaining the authenticity of the property is related not only to these physical sites but also to the processes of interaction of Anangu with their environment, and to ensuring that visitors understand and respect these traditions. Tourist infrastructure impacts minimally on the landscape. Anangu cultural heritage extends beyond Uluru-Kata Tjuta National Park and working together with the traditional owners of the surrounding lands is critical for maintenance of the living cultural landscape and Tjukurpa, within and outside the Park. Protection and management requirements Joint management is the term used to describe the working partnership between the Anangu traditional owners and the Director of National Parks as lessee of the park. Joint management is based on Aboriginal title to the land and the terms of the lease of the land to the Director of National Parks, which are supported by a legal framework laid out in the Environment Protection and Biodiversity Conservation Act 1999 (EPBC Act). Under these arrangements Tjukurpa continues to help guide the management of Uluru-Kata Tjuta National Park. Through joint management, traditional knowledge forms a key part of Uluru-Kata Tjuta National Park’s management practices. This includes the use of traditional fire management to protect sacred sites, encourage regeneration of plants and provide food for animals. Water sources are also maintained using traditional practices. The Uluru-Kata Tjuta National Park Board of Management was established under the National Parks and Wildlife Conservation Act 1975 and continues under the EPBC Act. A majority of Board members must be Indigenous persons, nominated by the traditional Aboriginal owners of land in the park. The functions of the Board are to make decisions relating to the management of the park and, in conjunction with the Director of National Parks, to prepare management plans, monitor the management of the park and advise the Minister on all aspects of the future development of the park. Australia has national legislation to directly protect its World Heritage properties through the EPBC Act. Since joint management arrangements began, significant historical management issues have been addressed in the management plan and management arrangements. This includes locating tourist accommodation and airport facilities outside of the Park. Access roads have been redirected so that visitors approach Uluru and Kata Tjuta from the “right way” providing culturally appropriate access. Interpretive materials and appropriate infrastructure protect the sacred places around the base of Uluru and at Kata Tjuta. As a result of their significance, many of these cultural sites are protected from unauthorised entry and viewing, and there are guidelines in place on commercial filming and photography. Climate change has emerged as a potential threat to Uluru-Kata Tjuta’s World Heritage values and is likely to bring extreme weather and increase the risk of wildfire. Biodiversity, human health and Indigenous use of the park are all likely to be affected. Park managers are implementing some key measures to help mitigate the impacts of climate change, particularly through the fire management program. As part of these measures, the maintenance of Tjukurpa, including passing on this detailed knowledge, will be crucial.", + "criteria": "(v)(vii)(viii)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987, 1994", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 132566, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "Australia" + ], + "iso_codes": "AU", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109936", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109936", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109938", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109940", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109942", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109944", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109946", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109948", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109950", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109952", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109954", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109956", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109959", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109961", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109965", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109967", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124810", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124811", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124813", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124814", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124818", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124819", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147928", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147929", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147930", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147931", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147932", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147933", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147934", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147935", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147936", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147937" + ], + "uuid": "ddbb6359-3531-5d1a-bc7b-3202a9cff2df", + "id_no": "447", + "coordinates": { + "lon": 131, + "lat": -25.33333333 + }, + "components_list": "{name: Ulur<\/U>u-Kata Tjut<\/U>a National Park, ref: 447rev, latitude: -25.33333333, longitude: 131.0}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "かつてウルル(エアーズロック - マウントオルガ)国立公園と呼ばれていたこの公園は、オーストラリア中央部の広大な赤い砂の平原にそびえ立つ壮大な地質構造を誇ります。巨大な一枚岩であるウルルと、ウルルの西に位置する岩のドーム群であるカタジュタは、世界で最も古い人類社会の一つである先住民族の伝統的な信仰体系の一部を形成しています。ウルル・カタジュタの先住民族は、アナング族です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Nemrut Dağ", + "name_fr": "Nemrut Dağ", + "name_es": "Nemrut Dağ", + "name_ru": "Археологические находки на горе Немрут-Даг", + "name_ar": "نمرود داغ", + "name_zh": "内姆鲁特达格", + "short_description_en": "The mausoleum of Antiochus I (69–34 B.C.), who reigned over Commagene, a kingdom founded north of Syria and the Euphrates after the breakup of Alexander's empire, is one of the most ambitious constructions of the Hellenistic period. The syncretism of its pantheon, and the lineage of its kings, which can be traced back through two sets of legends, Greek and Persian, is evidence of the dual origin of this kingdom's culture.", + "short_description_fr": "Le tombeau d'Antiochos Ier (69 à 34 av. J.-C.), qui régna sur le Commagène, royaume constitué au nord de la Syrie et de l'Euphrate après le démembrement de l'empire d'Alexandre, représente une des plus colossales entreprises de l'époque hellénistique. Le syncrétisme de son panthéon et la filiation légendaire grecque et perse de ses rois témoignent de la double origine de la culture et de l'esthétique de ce royaume.", + "short_description_es": "El monte Nemrut alberga los vestigios de una de las más ambiciosas construcciones de la época helenística, el mausoleo del rey Antíoco I, que ocupó entre los años 69 y 34 a.C. el trono de Comagene, un reino creado al norte de Siria y el Éufrates tras el desmembramiento del imperio de Alejandro el Magno. El doble origen de la cultura y el arte de este reino lo corroboran tanto el sincretismo del panteón de sus dioses como el linaje grecopersa de sus soberanos.", + "short_description_ru": "Гробница Антиоха I (69-34 гг. до н.э.), который был правителем Коммагены (царства, основанного к северу от Сирии и реки Евфрат после распада империи Александра Македонского), это одно из наиболее амбициозных сооружений эллинистического периода. Эклектичность этого пантеона и различная последовательность смены царей в династии, что отражено в двух версиях легенды – древнегреческой и персидской, являются свидетельствами двойственного характера культуры этого царства.", + "short_description_ar": "يشكل قبر الملك انتوشوز الأول (69 - 34 قبل الميلاد) الذي تربع على عرش مملكة كوماجين الناشئة شمال سوريا والفرات عقب انهيار امبراطورية الاسكندر احدى الانجازات الأكثر ضخامة في العهد اليوناني. ويشهد كل من الطابع التوفيقي الذي يتسم به مدفن عظماء الأمة والبنوة الأسطورية اليونانية والفارسية لملوك كوماجين على الأصل المزدوج لثقافة هذه المملكة وجماليتها.", + "short_description_zh": "这里是安提俄克斯一世(公元前69-34年)的陵墓。他当时统治着科马哥纳──亚利山大王国解体后在叙利亚北部和幼发拉底河建立的王国,这是希腊时期最能体现勃勃雄心的建筑之一。这里的众神合一和王室血统可以溯源到希腊和波斯两个系列的传说中去,这一点反映了这一王国文化的双重起源。", + "description_en": "The mausoleum of Antiochus I (69–34 B.C.), who reigned over Commagene, a kingdom founded north of Syria and the Euphrates after the breakup of Alexander's empire, is one of the most ambitious constructions of the Hellenistic period. The syncretism of its pantheon, and the lineage of its kings, which can be traced back through two sets of legends, Greek and Persian, is evidence of the dual origin of this kingdom's culture.", + "justification_en": "Brief synthesis Crowning one of the highest peaks of the Eastern Taurus mountain range in south-east Turkey, Nemrut Dağ is the Hierotheseion (temple-tomb and house of the gods) built by the late Hellenistic King Antiochos I of Commagene (69-34 B.C.) as a monument to himself. With a diameter of 145 m, the 50 m high funerary mound of stone chips is surrounded on three sides by terraces to the east, west and north directions. Two separate antique processional routes radiate from the east and west terraces. Five giant seated limestone statues, identified by their inscriptions as deities, face outwards from the tumulus on the upper level of the east and west terraces. These are flanked by a pair of guardian animal statues – a lion and eagle – at each end. The heads of the statues have fallen off to the lower level, which accommodates two rows of sandstone stelae, mounted on pedestals with an altar in front of each stele. One row carries relief sculptures of Antiochos’ paternal Persian ancestors, the other of his maternal Macedonian ancestors. Inscriptions on the backs of the stelae record the genealogical links. A square altar platform is located at the east side of the east terrace. On the west terrace there is an additional row of stelae representing the particular significance of Nemrut, the handshake scenes (dexiosis) showing Antiochos shaking hands with a deity and the stele with a lion horoscope, believed to be indicating the construction date of the cult area. The north terrace is long, narrow and rectangular in shape, and hosts a series of sandstone pedestals. The stelae lying near the pedestals on the north terrace have no reliefs or inscriptions. The Hierotheseion of Antiochos I is one of the most ambitious constructions of the Hellenistic period. Its complex design and colossal scale combined to create a project unequalled in the ancient world. A highly developed technology was used to build the colossal statues and orthostats (stelae), the equal of which has not been found anywhere else for this period. The syncretism of its pantheon and the lineage of its kings, which can be traced back through two sets of legends, Greek and Persian, is evidence of the dual origin of this kingdom's culture. Criterion (i): The tomb of Antiochos I of Commagene is a unique artistic achievement. The landscaping of the natural site of Nemrut Dağ is one of the most colossal undertakings of the Hellenistic period (some of the stone blocks used weigh up to nine tons). Criterion (iii): The tomb or the Hierotheseion of Nemrut Dağ bears unique testimony to the civilization of the kingdom of Commagene. Antiochos I is represented in this monument as a descendant of Darius by his father Mithridates, and a descendant of Alexander by his mother Laodice. This semi-legendary ancestry translates in genealogical terms the ambition of a dynasty that sought to remain independent of the powers of both the East and the West. Criterion (iv): More so than the tombs at Karakus and Eski Kahta, the tumulus at Nemrut Dağ illustrates, through the liberal syncretism of a very original pantheon, a significant, historical period. The assimilation of Zeus with Oromasdes (the Iranian god Ahuramazda), and Heracles with Artagnes (the Iranian god Verathragna) finds its artistic equivalent in an intimate mixture of Greek, Persian and Anatolian aesthetics in the statuary and the bas-reliefs. Integrity Nemrut Dağ is largely intact and truthfully and credibly expresses it Outstanding Universal Value. The important cult areas of Commagene still exist, the structures are the original ones and their original interrelations can still be observed and perceived. Although the property boundary contains the tumulus and the east, west and north terraces, it does not include the full extent of the ceremonial routes. The greatest threat to the integrity of the property is the material damage caused by environmental conditions such as serious seasonal and daily temperature variations, freezing and thawing cycles, wind, snow accumulation, and sun exposure. The height of the tumulus is now reduced from its estimated original 60 m due to weathering, previous uncontrolled research investigations and climbing by visitors. Furthermore, the Nemrut property is located within a first degree earthquake zone and is very close to the East Anatolian Fault, which is seismically active. Therefore, the tumulus, statues and stelae are vulnerable to earthquakes. Authenticity Nemrut Dağ retains its authenticity in terms of form, materials and design as one of the unique artistic achievements of the Hellenistic period with its fascinating beauty of monumental sculptures in a spectacular setting. It has survived in a moderately well-preserved state. The original ceremonial routes to the Hierotheseion are known and still used for access today. Protection and management requirements Cultural components of the site are protected under the National Conservation Law No. 2863 and National Parks Law No. 2873. Mount Nemrut Tumulus was registered as a First Degree Archaeological Site under Act No. 2863 in 1986. After the preparation of current detailed maps, this site was revised and its surroundings were designated as an Interaction Transition Zone by Şanlıurfa Regional Council for Conservation of Cultural Property in 2008. Finally, the border of this zone, which acts as an unofficial Buffer Zone, was enlarged in 2011 by the same authority for the sake of the conservation of the cultural asset. Under the National Parks Law (No. 2873), an area that includes Nemrut Tumulus and other archaeological areas covering 13.850 ha were declared a Natural Park in 1988. With respect to this, the 1:25000 scaled “Long Term Development Plan of Mount Nemrut National Park” was approved in 2002 and reviewed in 2009 and 2011. Within the framework of the Commagene Nemrut Conservation Development Programme (CNCDP), launched in August 2006 with a protocol signed between the Ministry of Culture and Tourism and the Middle East Technical University (METU), geological studies, material research and structural analyses have been carried out to identify material properties of blocks, examine the deterioration mechanisms of the stones, investigate compatible mortars and determine appropriate structural interventions. The structure has been documented in detail and a reconstitution study, to be used to understand the original design considerations and all the previous interventions, has been completed. Drawing upon data from the detailed research of the construction materials and the structural analyses made in the area, a restoration project has been prepared and includes the consolidation of the stones, the definition of structural interventions and preventive measures to control possible risks and limited aesthetic applications to the eroded blocks, which will permit a better perception of the original design considerations of the Hierotheseion. Measured drawings, restitution and restoration projects were approved by the Regional Council in 2011. The Commagene Nemrut Management Plan requires completion and implementation. In 2009 projects were prepared for two visitor centres outside the property, one on the way to Adıyaman and the other on the way to Malatya.", + "criteria": "(i)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 11, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Türkiye" + ], + "iso_codes": "TR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131713", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118848", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118849", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109969", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109971", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109973", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/109975", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131710", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131711", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131712", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131713", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131714" + ], + "uuid": "6399c474-cae9-5f81-973e-4bab90d45ced", + "id_no": "448", + "coordinates": { + "lon": 38.76369, + "lat": 38.03661 + }, + "components_list": "{name: Nemrut Dağ, ref: 448, latitude: 37.9807939663, longitude: 38.7409837493}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "アレクサンドロス大王の帝国崩壊後、シリアとユーフラテス川の北に建国されたコンマゲネ王国を統治したアンティオコス1世(紀元前69年~34年)の霊廟は、ヘレニズム時代における最も野心的な建造物のひとつである。その神々の融合、そしてギリシャとペルシアという二つの伝説に遡ることができる王家の系譜は、この王国の文化が二つの起源を持つことを示している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Peking Man Site at Zhoukoudian", + "name_fr": "Site de l'homme de Pékin à Zhoukoudian", + "name_es": "Sitio del hombre de Pekí­n en Zhukudian", + "name_ru": "Стоянка «пекинского человека» в Чжоукоудяне", + "name_ar": "موقع إنسان بكين في تشوكوديان", + "name_zh": "周口店北京人遗址", + "short_description_en": "Scientific work at the site, which lies 42 km south-west of Beijing, is still underway. So far, it has led to the discovery of the remains of Sinanthropus pekinensis, who lived in the Middle Pleistocene, along with various objects, and remains of Homo sapiens sapiens dating as far back as 18,000–11,000 B.C. The site is not only an exceptional reminder of the prehistorical human societies of the Asian continent, but also illustrates the process of evolution.", + "short_description_fr": "À 42 km au sud-ouest de Pékin, le site, dont l'exploitation scientifique continue, a permis notamment de découvrir, accompagnés d'objets variés, les restes de Sinanthropus pekinensis, qui vivait au pléistocène moyen, puis des restes d'Homo sapiens sapiens, datables de -18 000 à -11 000. Le site n'apporte pas seulement un témoignage exceptionnel sur les sociétés humaines du continent asiatique à une époque très reculée, mais illustre aussi le processus de l'évolution.", + "short_description_es": "Situado a 42 kilómetros al suroeste de Pekí­n, este sitio sigue siendo objeto de excavaciones arqueológicas y estudios cientí­ficos. Aquí­ se descubrieron primero, acompañados de diversos objetos, los restos del sinanthropus pekinensis que vivió en el Pleistoceno medio. Posteriormente, se hallaron restos de homo sapiens sapiens que se remontan a un periodo comprendido entre los años 18.000 y 11.000 a.C. Este sitio aporta un testimonio excepcional no sólo sobre las sociedades del continente asií¡tico en tiempos muy remotos, sino también sobre la evolución del ser humano.", + "short_description_ru": "Научные исследования на этом объекте, расположенном в 42 км юго-западнее Пекина, все еще продолжаются. К настоящему времени здесь обнаружены останки жившего в среднем плейстоцене пекинского синантропа (Sinanthropus pekinensis) вместе с различными предметами, а также останки человека разумного (Homo sapiens), датируемые периодом 18 тыс. - 11 тыс. лет до н.э. Этот объект не только предоставляет свидетельства существования доисторических человеческих сообществ на азиатском континенте, но также иллюстрирует и весь процесс эволюции.", + "short_description_ar": "يقوم هذا الموقع على بعد42 كلم جنوب شرق بكين، وتستمر فيه حتّى يومنا هذا أعمال التنقيب العلمية التي سمحت باكتشاف بقايا إنسان بكين الذي كان يعيش في العصر الحديث الأقرب، ناهيك عن منوّعات مختلفة وبقايا رجال من فصيلة الانسان العاقل ترقى إلى الأعوام 18000- و11000- ق.م. وليس الموقع مجرّد برهان استثنائي على مجتمعات القارة الآسيويّة البشريّة في فترةٍ قديمةٍ من الزمن بل إنه يعطي صورة أيضا عن سيرورة التطو.", + "short_description_zh": "周口店“北京人”遗址位于北京西南42公里处,遗址的科学考察工作仍在进行中。到目前为止,科学家已经发现了中国猿人属北京人的遗迹,他们大约生活在中更新世时代,同时发现的还有各种各样的生活物品,以及可以追溯到公元前18 000至11 000年的新人类的遗迹。周口店遗址不仅是有关远古时期亚洲大陆人类社会的一个罕见的历史证据,而且也阐明了人类进化的进程。", + "description_en": "Scientific work at the site, which lies 42 km south-west of Beijing, is still underway. So far, it has led to the discovery of the remains of Sinanthropus pekinensis, who lived in the Middle Pleistocene, along with various objects, and remains of Homo sapiens sapiens dating as far back as 18,000–11,000 B.C. The site is not only an exceptional reminder of the prehistorical human societies of the Asian continent, but also illustrates the process of evolution.", + "justification_en": "Brief synthesis Peking Man Site at Zhoukoudian is a Pleistocene hominid site on the North China Plain. This site lies about 42 km south-west of Beijing and is at the juncture of the North China Plain and the Yanshan Mountains. Adequate water supplies and natural limestone caves in this area provided an optimal survival environment for early humans. Scientific work at the site is still under way. So far, ancient human fossils, cultural remains and animal fossils from 23 localities within the property dating from 5 million years ago to 10,000 years ago have been discovered by scientists. These include the remains of Homo erectus pekinensis, who lived in the Middle Pleistocene (700,000 to 200,000 years ago), archaic Homo sapiens of about 200,000–100,000 years ago and Homo sapiens sapiens dating back to 30,000 years ago. At the same time, fossils of hundreds of animal species, over 100,000 pieces of stone tools and evidence (including hearths, ash deposits and burnt bones) of Peking Man using fire have been discovered. As the site of significant hominid remains discovered in the Asian continent demonstrating an evolutionary cultural sequence, Zhoukoudian is of major importance within the worldwide context. It is not only an exceptional reminder of the prehistoric human societies of the Asian continent, but also illustrates the process of human evolution, and is of significant value in the research and reconstruction of early human history. Criterion (iii): The Zhoukoudian site bears witness to the human communities of the Asian continent from the Middle Pleistocene Period to the Palaeolithic, illustrating the process of evolution. Criterion (vi): The discovery of hominid remains at Zhoukoudian and subsequent research in the 1920s and ‘30s excited universal interest, overthrowing the chronology of Man’s history that had been generally accepted up to that time. The excavations and scientific work at the Zhoukoudian site are thus of significant value in the history of world archaeology, and have played an important role in the world history of science. Integrity All elements necessary to express the values of the Peking Man Site at Zhoukoudian are included within the boundary of the property. The localities of where the ancient human fossils were found, the living environments of ancient humans, as well as the scientific excavation and research process during the 1920s and 1930s have all been integrally preserved, and accurately reveal the significant scientific value of the property. Unfortunately, the outbreak of the Sino-Japanese War in 1937 interrupted the excavations and led to disastrous consequences: fossil remains of Sinanthropus Pekinensis discovered previously were disassembled or lost. After the war, some human fossils unearthed through new excavations have partially compensated for these losses and Peking Man Site at Zhoukoudian still retains its scientific value. Authenticity Peking Man Site at Zhoukoudian bears historic evidence of human evolution, maintains and passes on its authentic historic information, and promotes the research on the origins of early humans. The fossil localities and the setting of the site have been effectively protected. The conservation projects for the site have strictly followed the principles for cultural heritage conservation in terms of design, material, methods and technology. Protection and management requirements Based on laws and regulations including the Law of People’s Republic of China on the Protection of Cultural Relics, in order to protect the property, the Beijing People’s Municipal Government promulgated the Regulations for the Conservation of the Peking Man Site at Zhoukoudian in Beijing in 1989; revised in 2009 as the Regulations for the Conservation of Zhoukoudian Site. Activities that may damage the value of the site such as mining and kiln firing are prohibited. Owing to the formulation and updated revisions and improvements of the scientific Conservation Plan of the Zhoukoudian Site (completed in 2006), the property is in an excellent state of conservation. According to the Plan, the property area has been defined as 4.8 km2 and the buffer zone has been established. Meanwhile, a series of conservation projects have been carried out at the property. The laws, regulations and plans provide the policy guarantee for the scientific conservation and management of the property.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 480, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209047", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122948", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209046", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209047", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122944", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122945", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122947", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122950", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122951", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122952" + ], + "uuid": "a927fbad-d05a-5e5e-b9b9-27e5bcd35cef", + "id_no": "449", + "coordinates": { + "lon": 115.922702, + "lat": 39.689449 + }, + "components_list": "{name: Peking Man Site at Zhoukoudian, ref: 449, latitude: 39.689449, longitude: 115.922702}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "北京の南西42kmに位置するこの遺跡では、現在も科学調査が続けられている。これまでのところ、中期更新世に生息していたシナントロプス・ペキネンシスの遺骸や様々な遺物、そして紀元前1万8000年から1万1000年頃のホモ・サピエンス・サピエンスの遺骸が発見されている。この遺跡は、アジア大陸の先史時代の人類社会を偲ばせる貴重な場所であるだけでなく、進化の過程を示すものでもある。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Sacred City of Kandy", + "name_fr": "Ville sacrée de Kandy", + "name_es": "Ciudad sagrada de Kandy", + "name_ru": "Священный город Канди", + "name_ar": "مدينة كاندي المقدسة", + "name_zh": "康提圣城", + "short_description_en": "This sacred Buddhist site, popularly known as the city of Senkadagalapura, was the last capital of the Sinhala kings whose patronage enabled the Dinahala culture to flourish for more than 2,500 years until the occupation of Sri Lanka by the British in 1815. It is also the site of the Temple of the Tooth Relic (the sacred tooth of the Buddha), which is a famous pilgrimage site.", + "short_description_fr": "Ce site sacré du bouddhisme, communément appelé « ville de Senkadagalapura », a été la dernière capitale des rois de Sinhala dont le mécénat a permis à la culture de Dinahala de s'épanouir pendant plus de 2 500 ans, jusqu'à l'occupation de Sri Lanka par les Britanniques en 1815. C'est aussi le site du temple de la Dent du Bouddha, célèbre lieu de pèlerinage.", + "short_description_es": "Conocida comúnmente por el nombre de Senkadagalapura, esta ciudad sagrada del budismo fue la última capital de los reyes sinhalas. Gracias al mecenazgo de estos monarcas, la cultura cingalesa floreció durante más de 25 siglos, hasta la ocupación de Sri Lanka por los británicos en 1815. En Kandy está emplazado el Templo del Diente de Buda, célebre lugar de peregrinación.", + "short_description_ru": "Это священное для буддистов место широко известно как город Сенкадагалапура. Город был последней столицей сингальских царей, под чьим покровительством здесь в течение более чем 2,5 тыс. лет, вплоть до завоевания Шри-Ланки англичанами в 1815 г., процветала оригинальная культура. Также здесь находится «Храм Зуба Будды» – священное место паломничества.", + "short_description_ar": "شكل هذا الموقع المقدس بالنسبة الى الديانة البوذية المعروف بمدينة سينكاداغالابورا العاصمة الأخيرة لملوك سينهالا التي سمحت رعاية الآداب فيها بازدهار ثقافة دينهالا لأكثر من 2500 سنة حتى بدء الاحتلال البريطاني لسريلانكا عام 1815. ويحتوي هذا االموقع ايضاً على معبد السن (سن بوذا) الذي يعتبر محجة شهيرة.", + "short_description_zh": "康提古城是一个闻名遐迩的佛教圣地,这里曾是孕育了长达2500多年文化的辛哈拉王朝末期时的首府,1815年时,由于英国人的入侵,辛哈拉王朝灭亡。康提古城的佛牙寺里收存着佛祖的圣牙,是著名的佛教朝圣圣地。", + "description_en": "This sacred Buddhist site, popularly known as the city of Senkadagalapura, was the last capital of the Sinhala kings whose patronage enabled the Dinahala culture to flourish for more than 2,500 years until the occupation of Sri Lanka by the British in 1815. It is also the site of the Temple of the Tooth Relic (the sacred tooth of the Buddha), which is a famous pilgrimage site.", + "justification_en": null, + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1988", + "secondary_dates": "1988", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Sri Lanka" + ], + "iso_codes": "LK", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130141", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130137", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130138", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130139", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130140", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130141", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130142", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136750", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136751", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136752", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136753", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136754", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136756", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136758", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136760", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136761", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136763" + ], + "uuid": "1aebc0da-d5a2-5d0c-a3c5-4a043c523eaa", + "id_no": "450", + "coordinates": { + "lon": 80.64027778, + "lat": 7.293611111 + }, + "components_list": "{name: Sacred City of Kandy, ref: 450, latitude: 7.293611111, longitude: 80.64027778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "センカダガラプラ市として広く知られるこの神聖な仏教遺跡は、シンハラ王朝最後の首都であり、彼らの庇護によってディナハラ文化は1815年のイギリスによるスリランカ占領まで2500年以上にわたり繁栄しました。また、仏陀の聖なる歯を祀る仏歯寺があり、有名な巡礼地となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Old Town of Galle and its Fortifications", + "name_fr": "Vieille ville de Galle et ses fortifications", + "name_es": "Ciudad vieja de Galle y sus fortificaciones", + "name_ru": "Старая часть и укрепления города Галле", + "name_ar": "مدينة غال القديمة وتحصيناتها", + "name_zh": "加勒老城及其堡垒", + "short_description_en": "Founded in the 16th century by the Portuguese, Galle reached the height of its development in the 18th century, before the arrival of the British. It is the best example of a fortified city built by Europeans in South and South-East Asia, showing the interaction between European architectural styles and South Asian traditions.", + "short_description_fr": "Fondée au XVIe siècle par les Portugais, Galle a atteint son apogée au XVIIIe siècle, avant l'arrivée des Britanniques. C'est le meilleur exemple d'une ville fortifiée construite par les Européens en Asie du Sud et du Sud-Est qui illustre l'interaction entre l'architecture européenne et les traditions de l'Asie du Sud.", + "short_description_es": "Fundada por los portugueses en el siglo XVI, Galle alcanzó su apogeo en el siglo XVIII, antes de la llegada de los británicos. Es el mejor ejemplo de ciudad fortificada construida por los europeos en el Asia Meridional y Sudoriental, en la que se puede apreciar la interacción de la arquitectura europea y las tradiciones arquitectónicas y artísticas del sur de Asia.", + "short_description_ru": "Основанный в XVI в. португальцами, город достиг своего расцвета в XVIII в., перед тем, как перейти к англичанам. Это лучший пример укрепленного города, построенного европейцами в Южной и Юго-Восточной Азии, демонстрирующий взаимосвязь между архитектурными стилями Европы и традициями Южной Азии.", + "short_description_ar": "تأسست غال على يد البرتغاليين في القرن السادس عشر لكنها بلغت أوجها في القرن الثامن عشر قبل وصول البريطانيين إليها. وهي تشكل المثال الأفضل للمدن المحصنة التي بناها الاوروبيون في جنوب وجنوب شرق آسيا والتي تجسد التفاعل بين الهندسة الاوروبية وتقاليد جنوب آسيا.", + "short_description_zh": "加勒老城始建于16世纪,由葡萄牙人所建,在18世纪时达到鼎盛时期,在英国人入侵之后,开始逐渐衰败。加勒老城由南欧人和东南亚人共同修建,是一个融合了欧洲和南亚传统建筑风格的典型堡垒城市。", + "description_en": "Founded in the 16th century by the Portuguese, Galle reached the height of its development in the 18th century, before the arrival of the British. It is the best example of a fortified city built by Europeans in South and South-East Asia, showing the interaction between European architectural styles and South Asian traditions.", + "justification_en": "Brief synthesis Old Town of Galle and its Fortifications is situated on a small rocky promontory on the southwest coast of Sri Lanka. Founded in the 16th century by the Portuguese as a fortified town, Galle reached the height of its development in the 18th century under Dutch colonial rule. It is the best representation of a fortified city built by the Europeans in South Asia, showing the interaction between European planning principles and South Asian architectural traditions. Its street grid represents the typical Dutch tradition of parcelling out blocks with the purpose of creating clusters of buildings within a limited area. Rows of houses with their narrow sides facing the streets and verandas shaded by high overhanging roofs supported on slender columns create distinctive streetscapes. These characteristics, along with internal courtyards, are among the adopted South Asian elements that create the settlement’s unique character. The Old Town also consists of public and administrative buildings that reflect colonial architectural characteristics, but are composed in a manner that is sensitive to the rest of the architectural fabric. The monumental ramparts that fortify the town do not conform precisely to typical European geometric plans. Instead, they follow the existing morphology of the site, where rock outcrops are located within the promontory of Galle. Bastions located at strategic points both seaward and landward together with the ramparts reflect the fortification engineering knowledge developed by the Dutch in the unfamiliar South Asian terrain. Criterion (iv): Galle provides an outstanding example of an urban ensemble which illustrates the interaction of European architecture and South Asian traditions from the 16th to the 19th centuries during the period of European expansion in Asia. The most salient feature is the use of European models adapted by local craftspeople to the geological, climatic, historical, and cultural conditions of Sri Lanka. In the structure of the ramparts, coral is frequently used along with granite. In the ground layout, all the measures of length, width, and height conform to the regional metrology. The narrow streets are lined with houses, each with its own garden and an open veranda supported by columns, another sign of the acculturation of an architecture which is European only in its basic design. Among the characteristics that make this an urban ensemble of exceptional value is the original underground drainage system still in use from the 17th century, which is flushed by tidal sea water. Integrity Within the boundaries of Old Town of Galle and its Fortifications are elements and components related to town planning, fortification engineering, and architecture that are necessary to express the Outstanding Universal Value of the property. The fortifications on all sides, which define the property, ensure the complete representation of all features and convey the totality of the value. The physical fabric of these elements is in good condition and has been preserved to express the value. Authenticity The form and design of the original town plan, with its street grid, facades, and the scales of the streetscapes, truly reflect the value of the old town. The architectural form and design as well as the construction materials and techniques of the public and administrative buildings are well preserved. The military design and the construction technique and materials of the ramparts and bastions are also well preserved. The location and setting of the town and its fortifications in relation to its seascape and landscape are also well preserved. Although the original military function has ceased at present, the property still retains its original residential and public\/ administrative uses. The property has therefore retained its authenticity. Protection and management requirements The fortifications and some of the public buildings are under the legal ownership of the Department of Archaeology of the Government of Sri Lanka, which administers the Antiquities Ordinance of 1948 (rev. 1998) at the national level. Some selected houses and other buildings are declared as protected monuments under the provision of the Antiquities Ordinance, while most houses remain as private properties. As per the Antiquities Ordinance, no interventions are allowed within 400 yards (366 metres) of a declared monument, and the whole extent of the fort is covered by this regulation. The Department of Archaeology therefore has control over the whole property. In addition, provisions of the Urban Development Authority Law are being applied for better planning control of the property. The Galle Heritage Foundation was created in 1994 under an Act of Parliament with a view to bring all the stakeholders and partners under one umbrella for effective conservation and management of the property. The long-term challenge is to sustain the Outstanding Universal Value of the property as a living city, providing for modern living standards and managing the demand for new uses without compromising the various aspects of its authenticity mentioned above; this is being handled carefully by the Galle Heritage Foundation whose Board of Management is comprised of all the stakeholders including the Department of Archaeology, Urban Development Authority, etc.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1988", + "secondary_dates": "1988", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Sri Lanka" + ], + "iso_codes": "LK", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120536", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120535", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120536", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120571", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120572", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120573", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120574", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120575", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120576", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120577", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122803", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122804", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136738", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136740", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136742", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136743", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136744", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136745", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136746", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136747", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136748", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136749" + ], + "uuid": "653abc81-87a9-57f1-a0b8-67c4a63ede98", + "id_no": "451", + "coordinates": { + "lon": 80.216346, + "lat": 6.028051 + }, + "components_list": "{name: Old Town of Galle and its Fortifications, ref: 451, latitude: 6.028051, longitude: 80.216346}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "16世紀にポルトガル人によって建設されたゴールは、イギリス人が到来する前の18世紀に最盛期を迎えた。南アジアおよび東南アジアにおいて、ヨーロッパ人が建設した要塞都市の最良の例であり、ヨーロッパの建築様式と南アジアの伝統との相互作用を示している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Sundarbans National Park", + "name_fr": "Parc national des Sundarbans", + "name_es": "Parque Nacional de los Sundarbans", + "name_ru": "Национальный парк Сундарбан", + "name_ar": "منتزه سنداربنس الوطني", + "name_zh": "孙德尔本斯国家公园", + "short_description_en": "The Sundarbans covers 10,000 km2 of land and water (more than half of it in India, the rest in Bangladesh) in the Ganges delta. It contains the world's largest area of mangrove forests. A number of rare or endangered species live in the park, including tigers, aquatic mammals, birds and reptiles.", + "short_description_fr": "Les Sundarbans couvrent 10 000 km2 de terre et d'eau (dont plus de la moitié en Inde, le reste au Bangladesh) dans le delta du Gange. On y trouve la plus grande région de forêts de mangroves du monde. Plusieurs espèces rares ou menacées vivent dans le parc, dont des tigres, des mammifères aquatiques, des oiseaux et des reptiles.", + "short_description_es": "Situada en el delta del Ganges, la región de los Sundarbans abarca 10.000 km² de tierra y agua. La mitad de esa superficie se halla en el territorio de la India y el resto en Bangladesh. El sitio posee la más vasta extensión de bosques de manglares del mundo y es el hábitat de diversas especies raras o en peligro de extinción: tigres, mamíferos acuáticos, aves y reptiles.", + "short_description_ru": "Общая площадь района Сундарбан, как называется внешняя часть общей дельты рек Ганг, Брахмапутра и Мегхна, составляет около 1 млн. га. Более половины этих водно-болотных угодий приходится на территорию Индии, а остальные располагаются в Бангладеш. Здесь произрастают самые обширные мангровые заросли в мире. В парке обитает целый ряд редких и исчезающих видов животных, среди которых – бенгальские тигры, а также некоторые водные млекопитающие, птицы и рептилии.", + "short_description_ar": "يغطّي منتزه سنداربنس مساحة 10000 كيلومتر مربع من الأرض والمياه (يوجد أكثر من نصفه في الهند والباقي في بنغلاديش) في دلتا الغانج. وتتوافر في المنتزه أكبر منطقة من الغابات المنغروفية في العالم. وتعيش في هذا المنتزه أجناس عدّة نادرة أو مهددة يُذكر بينها نمور وثدييات مائية وعصافير وزواحف.", + "short_description_zh": "孙德尔本斯位于恒河三角洲,占据10 000平方公里的陆地和水域(其中一半以上地区在印度,其余部分在孟加拉国)。这里有世界上最大的红树林区。公园内生活着许多稀有或濒危动物,其中包括老虎、水生哺乳动物、鸟类和爬行动物。", + "description_en": "The Sundarbans covers 10,000 km2 of land and water (more than half of it in India, the rest in Bangladesh) in the Ganges delta. It contains the world's largest area of mangrove forests. A number of rare or endangered species live in the park, including tigers, aquatic mammals, birds and reptiles.", + "justification_en": "Brief synthesis The Sundarbans contain the world's largest mangrove forests and one of the most biologically productive of all natural ecosystems. Located at the mouth of the Ganges and Brahmaputra Rivers between India and Bangladesh, its forest and waterways support a wide range of' fauna including a number of species threatened with extinction. The mangrove habitat supports the single largest population of tigers in the world which have adapted to an almost amphibious life, being capable of swimming for long distances and feeding on fish, crab and water monitor lizards. They are also renowned for being “man-eaters”, most probably due to their relatively high frequency of encounters with local people. The islands are also of great economic importance as a storm barrier, shore stabiliser, nutrient and sediment trap, a source of timber and natural resources, and support a wide variety of aquatic, benthic and terrestrial organisms. They are an excellent example of the ecological processes of monsoon rain flooding, delta formation, tidal influence and plant colonisation. Covering 133,010 ha, the area is estimated to comprise about 55% forest land and 45% wetlands in the form of tidal rivers, creeks, canals and vast estuarine mouths of the river. About 66% of the entire mangrove forest area is estimated to occur in Bangladesh, with the remaining 34% in India. Criterion (ix): The Sundarbans is the largest area of mangrove forest in the world and the only one that is inhabited by the tiger. The land area in the Sundarbans is constantly being changed, moulded and shaped by the action of the tides, with erosion processes more prominent along estuaries and deposition processes along the banks of inner estuarine waterways influenced by the accelerated discharge of silt from sea water. Its role as a wetland nursery for marine organisms and as a climatic buffer against cyclones is a unique natural process. Criterion (x): The mangrove ecosystem of the Sundarbans is considered to be unique because of its immensely rich mangrove flora and mangrove-associated fauna. Some 78 species of mangroves have been recorded in the area making it the richest mangrove forest in the world. It is also unique as the mangroves are not only dominant as fringing mangroves along the creeks and backwaters, but also grow along the sides of rivers in muddy as well as in flat, sandy areas. The Sundarbans support a wealth of animal species including the single largest population of tiger and a number of other threatened aquatic mammals such as the Irrawaddy and Ganges River dolphins. The site also contains an exceptional number of threatened reptiles including the king cobra and significant populations of the endemic river terrapin which was once believed to be extinct. The property provides nesting grounds for marine turtles including the olive riley, green and hawksbill. Two of the four species of highly primitive horseshoe crab (Tachypleus gigas and Carcinoscorpius rotundicauda) are found here. The Sajnakhali area, listed as an Important Bird Area, contains a wealth of waterfowl and is of high importance for migratory birds. Integrity The property is situated within a larger UNESCO Biosphere Reserve that was designated in November, 2001. It is well protected and largely undisturbed as it is surrounded by three wildlife sanctuaries which act as a buffer zone, as recommended in the original 1987 evaluation report. However, the salinity of the Indian Sundarbans, largely due to the eastward shift of the mouth of the Ganges, is being influenced by upstream diversion of up to 40% of the dry season flow of the Ganges, the repercussions of which are not clearly understood. Oil spills are a potential threat which cause immense damage, especially to aquatic fauna and seabirds and probably also to the forest itself into which oil could be carried by high tides. An average of 45 people were killed annually by tigers from 1975-1982. This has caused certain conflicts with local people who use the adjacent Tiger Reserve for collection of honey and firewood and for fishing. Protection and management requirements The legal protection provided to the property is adequate. The Indian Forest Act, 1927 with its amendments, Forest Conservation Act 1980, Wildlife Protection Act, 1972 and Environment Protection Act 1986 are being effectively implemented, with rules and regulation regarding environmental pollution strictly enforced. The existing laws are sufficiently strict in respect to the protection and conservation of the property. The property is currently in a good state of conservation with regular maintenance undertaken according to a set maintenance schedule. There is an approved Management Plan of the property. With the existing infrastructure, the Forest Department is making its best efforts, although there is a need to maintain and enhance the level of financial and human resources to effectively manage the property. This includes an ecosystem approach that integrates the management of the existing protected areas with other key activities occurring in the property, including fisheries and tourism. There is a need to develop alternate livelihood options for the local population to eliminate the dependence of people on the Sundarbans ecosystem for sustenance. Maintenance of participatory approaches in planning and management of the property is needed to reinforce the support and commitment from local communities and NGOs to the conservation and management of the property. Research and monitoring activities also require adequate resources", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "1987", + "secondary_dates": "1987", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 133010, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": null, + "images_urls": [], + "uuid": "449114e1-0c14-527e-8010-46eda90227b1", + "id_no": "452", + "coordinates": { + "lon": 88.89583333, + "lat": 21.945 + }, + "components_list": "{name: Sundarbans National Park, ref: 452, latitude: 21.945, longitude: 88.89583333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "スンダルバンズは、ガンジス川デルタ地帯に位置する面積1万平方キロメートル(その半分以上がインド領、残りがバングラデシュ領)の地域です。世界最大のマングローブ林を有し、トラ、水生哺乳類、鳥類、爬虫類など、多くの希少種や絶滅危惧種が生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Mount Athos", + "name_fr": "Mont Athos", + "name_es": "Monte Atos", + "name_ru": "Духовный центр православия Гора Афон («Святая Гора»)", + "name_ar": "جبل آثوس", + "name_zh": "阿索斯山", + "short_description_en": "An Orthodox spiritual centre since 1054, Mount Athos has enjoyed an autonomous statute since Byzantine times. The 'Holy Mountain', which is forbidden to women and children, is also a recognized artistic site. The layout of the monasteries (about 20 of which are presently inhabited by some 1,400 monks) had an influence as far afield as Russia, and its school of painting influenced the history of Orthodox art.", + "short_description_fr": "Foyer spirituel orthodoxe depuis 1054, la « Sainte Montagne », interdite aux femmes et aux enfants, dotée d'un statut autonome depuis Byzance, est aussi un haut lieu artistique. Le plan type de ses monastères (dont une vingtaine abritent actuellement 1 400 moines) a eu une influence jusqu'en Russie, et son école de peinture a marqué l'histoire de l'art orthodoxe.", + "short_description_es": "Centro espiritual ortodoxo desde el año 1054, este “Monte Santo”, prohibido a las mujeres y los niños, posee un estatuto de autonomía desde los tiempos de Bizancio. El Monte Atos tuvo también una importancia considerable en el plano de las artes. En efecto, el trazado de sus monasterios –de los que una veintena albergan todavía hoy a 1.400 monjes– inspiró las construcciones religiosas en regiones tan distantes como Rusia, mientras que su escuela de pintura ejerció una gran influencia en la historia del arte ortodoxo.", + "short_description_ru": "Гора Афон – духовный центр христианского православия после раскола церкви в 1054 г., имеет независимый статус со времен Византии. «Святая гора», доступ к которой для женщин и детей запрещен, имеет также огромное художественное значение. Влияние здешних монастырей (в 20 из которых ныне проживает порядка 1,4 тыс. монахов) распространялось на многие страны, включая далекую Россию, а афонская школа живописи повлияла на развитие православного искусства.", + "short_description_ar": "إنّ الجبل المقدس، آثوث، الذي يشكّل مزارا روحياً أرثوذكسياً منذ العام 1054 يُحرّم على النساء والأولاد زيارته. يتمتع الجبل بإدارة مستقلّة منذ العهد البيزنطي، كما هو أيضاً مكان مروموق بالمستوى الرفيع الذي تتحلى به محتوياته الفنية المختلفة. وكان للتصميم الهندسي النموذجي لهذه الأديرة، التي تضمّ عشرون منها 1400 ناسك حتى اليوم، تأثير بلغ روسيا، وقد طبعت مدرسةُ الرسم الموجودة فيه تاريخَ الفن الأرثوذكسي.", + "short_description_zh": "阿索斯山自1054年以来就是东正教的精神中心,从拜占庭时期起就拥有独立的法律。这座“圣山”禁止妇女儿童进入,也是一个艺术宝库。这些修道院(约有20座修道院,住着1400名修道士)的规划设计的影响远达俄罗斯,其绘画流派甚至影响了东正教艺术史。", + "description_en": "An Orthodox spiritual centre since 1054, Mount Athos has enjoyed an autonomous statute since Byzantine times. The 'Holy Mountain', which is forbidden to women and children, is also a recognized artistic site. The layout of the monasteries (about 20 of which are presently inhabited by some 1,400 monks) had an influence as far afield as Russia, and its school of painting influenced the history of Orthodox art.", + "justification_en": "Brief synthesis Cloaked by beautiful chestnut and other types of Mediterranean forest, the steep slopes of Mount Athos are punctuated by twenty imposing monasteries and their subsidiary establishments. Covering an area of just over 33,000 hectares, the property includes the entire narrow rocky strip of the easternmost of the three peninsulas of Chalcidice which jut into the Aegean Sea in northern Greece. The subsidiary establishments include sketae (daughter houses of the monasteries), kellia and kathismata (living units operated by the monks), where farming constitutes an important part of the monks’ everyday life. An Orthodox spiritual centre since the 10th century, Mount Athos has enjoyed a self-administered status since Byzantine times. Its first constitution was signed in 972 by the emperor John I Tzimiskes. The 'Holy Mountain', which is forbidden to women and children, is also a recognized artistic site. The layout of the monasteries (which are presently inhabited by some 1,400 monks) had an influence as far afield as Russia, and its school of painting influenced the history of Orthodox art. The landscape reflects traditional monastic farming practices, which maintain populations of plant species that have now become rare in the region. Criterion (i): The transformation of a mountain into a sacred place made Mount Athos a unique artistic creation combining the natural beauty of the site with the expanded forms of architectural creation. Moreover, the monasteries of Athos are a veritable conservatory of masterpieces ranging from wall paintings (such as the works by Manuel Panselinos at Protaton Church ca. 1290 and by Frangos Catellanos at the Great Lavra in 1560) to portable icons, gold objects, embroideries and illuminated manuscripts which each monastery jealously preserves. Criterion (ii): Mount Athos exerted lasting influence in the Orthodox world, of which it is the spiritual centre, on the development of religious architecture and monumental painting. The typical layout of Athonite monasteries was used as far away as Russia. Iconographic themes, codified by the school of painting at Mount Athos and laid down in minute detail in the Guide to Painting (discovered and published by Didron in 1845), were used and elaborated on from Crete to the Balkans from the 16th century onwards. Criterion (iv): The monasteries of Athos present the typical layout of Orthodox monastic establishments: a square, rectangular or trapezoidal fortification flanked by towers, which constitutes the peribolos of a consecrated place, in the centre of which the community's church, or the catholicon, stands alone. Strictly organised according to principles dating from the 10th century are the areas reserved for communal activities (refectory, cells, hospital, library), those reserved solely for liturgical purposes (chapels, fountains), and the defence structures (arsenal, fortified towers). The organization of agricultural lands in the idiorrythmic sketae (daughter houses of the monasteries), the kellia and kathismata (living units operated by the monks) is also very characteristic of the medieval period. Criterion (v): The monastic ideal at Mount Athos has preserved traditional human habitations, which are representative of the agrarian cultures of the Mediterranean and have become vulnerable through the impact of change within contemporary society. Mount Athos is also a conservatory of vernacular architecture as well as agricultural and craft traditions. Criterion (vi): An Orthodox spiritual centre since the 10th century, the sacred mountain of Athos became the principal spiritual home of the Orthodox Church in 1054. It retained this prominent role even after the fall of Constantinople in 1453 and the establishment of the autocephalous patriarchy of Moscow in 1589. Mount Athos is directly and tangibly associated with the history of Orthodox Christianity which, in varying degrees, is present in more than 20 nations in the 20th century. It is no exaggeration to say that this thousand-year-old site, where the weight of history is palpable in the countryside, the monuments and the precious collections have been built up over time, has retained even today its universal and exceptional significance. Criterion (vii): The harmonious interaction of traditional farming practices and forestry is linked to the stringent observance of monastic rules over the course of centuries, which has led to the excellent preservation of the Mediterranean forests and associated flora of Mount Athos. Integrity Closely associated with the history of Orthodox Christianity, Mount Athos retains its Outstanding Universal Value through its monastic establishments and artistic collections. All the monasteries are well-preserved due to on-going restoration projects carried out according to approved plans. The materials used for restoration are traditional and environmentally friendly. Mount Athos encompasses an entire peninsula of 33,042 ha, an area of sufficient size to maintain a rich flora and fauna that has been well conserved by careful management of the forests and traditional agricultural practices. Although the natural environment is maintained, it is also vulnerable to forest fire, infrastructure development (mainly roads), and seismic activity. Monastic activities have kept their traditional character due to rules which have remained relatively unchanged throughout the centuries, and the evolution of monastic life should not harm the environment. Authenticity The property reflects adequately the cultural values recognized in the inscription criteria through the setting of the monasteries and their dependencies, together with the form, design and materials of the buildings and farms, their use and function, and the spirit and feeling of the place. Mount Athos has an enormous wealth of historic, artistic and cultural elements preserved by a monastic community that has existed for the last twelve centuries and constitutes a living record of human activities. Protection and management requirements Mount Athos has a peculiar self-administered system under Hellenic Constitutional Law. While the sovereignty of the Hellenic State remains intact (article 105), management is exercised by representatives of the Holy Monasteries, who comprise the Holy Community (article 105). The Hellenic State has placed the responsibility for the protection and conservation of the natural and cultural property into public agencies, namely the Ministry of Education and Religious Affairs, Culture and Sports, General Secretariat of Culture, through the responsible 10th Ephorate of Byzantine Antiquities, the Centre for the Preservation of the Athonite Heritage, the Ministry of Environment, Energy and Climate Change, and the Ministry of Foreign Affairs (Directorate for Churches – Mount Athos Administration). The monuments are protected by the provisions of the Archaeological Law 3028\/2002 “On the Protection of Antiquities and Cultural Heritage in general”, and by separate ministerial decrees published in the Official Government Gazette. Restoration and conservation works, co-funded by the European Union, are performed by the Hellenic State (10th Ephorate of Byzantine Antiquities and Centre for the Preservation of the Athonite Heritage). There is on-going collaboration between the responsible services of the Ministry of Education and Religious Affairs, Culture and Sports; the General Secretariat of Culture; and other Ministries with the monastic community. However, it should be stressed that the scheduling and execution of all work concerning individual Holy Monasteries requires their consent as well as that of the Holy Community. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property requires ongoing conservation of the buildings including their finishes and mural paintings, as well as of manuscripts and artworks. Studies concerning the installation of infrastructure in the monastery buildings, including fire protection, have been undertaken. Protection and management of the forests, including provision of major infrastructure, is the subject of specialized programs planned by the monasteries, in cooperation with the Holy Community and relevant scientists. Promotion of Mount Athos’ cultural heritage includes conferences, publications and more recently the internet. Mount Athos is well-known to the Orthodox Christian world and attracts many thousands of visitors, scholars and pilgrims every year. Once finalised and agreed upon, the Management Plan prepared by the Holy Community will address forest management in terms of ecological sustainability; road and port (arsana) construction and maintenance; waste management; the need for a consistent approach to conservation for all monasteries; and a risk preparedness plan for all the monasteries and their dependencies.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)(v)(vii)", + "date_inscribed": "1988", + "secondary_dates": "1988", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 33042.3, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "Greece" + ], + "iso_codes": "GR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110013", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110013", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110014", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110016", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110018", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110020", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110024", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110028", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110041", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110043", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110045", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110047", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110049", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110051", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110053", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110055", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123875", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123876", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123877", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123878", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123879", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123880", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123881", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123882", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123883", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123884", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123885", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123889" + ], + "uuid": "3a3285f2-e576-5c28-8e92-4e832d7ba223", + "id_no": "454", + "coordinates": { + "lon": 24.21667, + "lat": 40.26667 + }, + "components_list": "{name: Mount Athos, ref: 454, latitude: 40.26667, longitude: 24.21667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "1054年以来、正教会の精神的中心地であるアトス山は、ビザンツ時代から自治権を享受してきた。「聖なる山」と呼ばれるこの山は、女性と子供の立ち入りが禁じられているだけでなく、芸術の宝庫としても知られている。修道院群(現在約20の修道院に約1400人の修道士が暮らしている)の配置は、遠くロシアにまで影響を与え、その絵画様式は正教会美術の歴史に深く関わっている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Meteora", + "name_fr": "Météores", + "name_es": "Meteoros", + "name_ru": "Монастыри Метеоры", + "name_ar": "الأديرة الأرثوذكسية المعروفة باسم متيورا", + "name_zh": "曼代奥拉", + "short_description_en": "In a region of almost inaccessible sandstone peaks, monks settled on these 'columns of the sky' from the 11th century onwards. Twenty-four of these monasteries were built, despite incredible difficulties, at the time of the great revival of the eremetic ideal in the 15th century. Their 16th-century frescoes mark a key stage in the development of post-Byzantine painting.", + "short_description_fr": "Dans un paysage de pitons de grès presque inaccessibles, des moines anachorètes s'installèrent sur les « colonnes du ciel » dès le XIe siècle. Lors du grand renouveau de l'idéal érémitique au XVe siècle, vingt-quatre monastères avaient été bâtis au prix d'incroyables difficultés. Leurs fresques du XVIe siècle marquent une étape fondamentale dans l'histoire de la peinture postbyzantine.", + "short_description_es": "En este sitio emergen del suelo gigantescos pilares de arenisca prácticamente inaccesibles. Fue en estas “columnas del cielo” donde empezaron a asentarse monjes anacoretas desde el siglo XI. El renacimiento del ideal eremítico en el siglo XV tuvo como consecuencia que se edificaran veinticuatro monasterios, pese a las increíbles dificultades que entrañó su construcción. Los frescos del siglo XVI que ornan sus paredes marcaron un hito fundamental en la historia de la pintura posbizantina.", + "short_description_ru": "Начиная с XI в. на вершинах этих практически недоступных песчаниковых останцов монахи обустраивали скиты и строили монастыри. 24 монастыря из числа построенных были сооружены здесь, несмотря на огромные трудности в период возрождения идеалов монашества XV в. Росписи, датируемые XVI в., знаменуют собой важный этап в развитии поствизантийской живописи.", + "short_description_ar": "عند أمكنة مكونة من نتوء الصخر الصلصالي استقر رهبان متنسكون على أعمدة السماء هذه منذ القرن الحادي عشر. وفي القرن الخامس عشر، ومع عودة روح التنسك من جديد، جرى بناء 24 ديراً على الرغم من الصعوبات الجمة. وتدلّ جداريات هذه الأديرة على حقبة بارزة من تاريخ الرسم التي تلت المرحلة البيزنطية.", + "short_description_zh": "从11世纪起,一些修道士就在这个几乎不可抵达的砂岩峰地区定居了下来,住在“天空之柱”上。15世纪,隐士思想大复兴,这些修道士克服了超乎想象的困难,在这里修建了24座修道院。这里的16世纪壁画代表了后拜占庭绘画艺术发展的一个重要阶段。", + "description_en": "In a region of almost inaccessible sandstone peaks, monks settled on these 'columns of the sky' from the 11th century onwards. Twenty-four of these monasteries were built, despite incredible difficulties, at the time of the great revival of the eremetic ideal in the 15th century. Their 16th-century frescoes mark a key stage in the development of post-Byzantine painting.", + "justification_en": "Brief synthesis Meteora is a collection of monasteries in the centre of mainland Greece. In a region of almost inaccessible sandstone peaks, monks settled on these “heavenly columns” from the 11th century onwards. Twenty-four of these monasteries were built, despite incredible difficulties, at the time of the great revival of the hermitic ideal in the 15th century. They provide an excellent example of monastic architecture. Hermits and ascetics began settling in this extraordinary area probably in the 11th century. In the late 12th century, a small church called the Panaghia Doupiani or Skete was built at the foot of one of these “heavenly columns”, where monks had already taken up residence. During the fearsome time of political instability in 14th-century Thessaly, monasteries were systematically built on top of the inaccessible peaks and, towards the end of the 15th century, there were 24 of them. Many of them were built or renovated during the 16th century, a period of prosperity and flourishing of monasticism at Meteora. Famous painters came to the Meteora Monasteries, such as Theophanes the Cretan and Frangos Katelanos, with expertise on the Paleologan models of the Byzantine Art. They painted the churches and laid the foundations of the Post Byzantine wall painting, even though the influences and the borrowings of the Italian Art were severe. Theophanes the Cretan painted in the Monastery of Saint Nikolas Anapafsas in 1527. He was considered the ‘founder of the Cretan School of painting’. The 16th century frescoes of the Monasteries mark a key stage in the development of post-Byzantine painting. The Meteora Monasteries continued to flourish until the 17th century. Today, only four monasteries – the Aghios Stephanos, the Aghia Trias, Varlaam and the Meteoron – still house religious communities. Meteora is one of those places where natural and cultural elements come together in perfect harmony to create a natural work of art on a monumental, yet human scale. Criterion (i): “Suspended in the air” (the meaning of Meteora in Greek), these monasteries represent a unique artistic achievement and are one of the most forceful examples of the architectural transformation of a site into a place of retreat, meditation and prayer. Criterion (ii): The frescoes executed in 1527 by Theophanes the Cretan became the basic reference of the fundamental iconographic and stylistic features of post-Byzantine painting, which exerted widespread, long-lasting influence. Criterion (iv): The Meteora provide an outstanding example of the types of monastic construction which illustrate a significant stage in history, that of the 14th and 15th centuries when the hermitic ideals of early Christianity were restored to a place of honour by monastic communities, both in the western world (in Tuscany, for example) and in the Orthodox church. Criterion (v): Built under impossible conditions, with no practicable roads, permanent though precarious human habitations subsist to this day in the Meteora, but have become vulnerable under the impact of time. The net in which intrepid pilgrims were hoisted up vertically alongside the 373-meter cliff where the Varlaam monastery dominates the valley symbolizes the fragility of a traditional way of life that is threatened with extinction. Criterion (vii): The property lies within, and is surrounded by, an area of exceptional natural beauty and aesthetic importance. Rising over 400 m above ground level, the sandstone peaks on which the monasteries are perched were created 60 million years ago from deltaic river deposits. These have subsequently been transformed by earthquakes and sculpted by rain and wind into a variety of spectacular shapes. Integrity The monument includes all elements necessary to express its Outstanding Universal Value as it retains to a large extent its initial cultural and natural features. The cultural integrity of the monument is still intact and the wealth of relics is very well preserved. It is also of adequate size to ensure the complete representation of the features and processes which convey the property’s significance. It is possible that natural threats, such as extreme weather or earthquakes, could damage the property. The outstanding landscape remains intact, while deterioration due to natural causes is limited. Human activities and land use which could potentially affect the property include tourism, agriculture, forestry, building and other infrastructure works, waste management, quarrying, hunting and sports activities. Authenticity The monument preserves, to a large extent, its authenticity. The restoration of the Meteora monasteries is carried out on the basis of studies approved by the Hellenic Ministry of Culture and Sports. The interventions aim at the restoration and consolidation of the buildings as well as the improvement of the living conditions within the monastic community. Restorations were made in the main church (katholikon) of the monasteries and in other buildings, some of which were converted into museums. Restorations are carried out, where possible, according to traditional forms and techniques. The conservation of the frescoes decorating the walls of the monasteries contributes to the enhancement of their features. Protection and management requirements The property is protected by the provisions of the Law 4858\/2021 “Ratification of the Code of legislation for the protection of antiquities and cultural heritage in general”, and by separate ministerial decrees published in the Official Government Gazette. Protection and management are carried out by the Ministry of Culture and Sports through the responsible regional service (Ephorate of Antiquities of Trikala). The monastic communities of the six monasteries cooperate with the Ministry of Culture and Sports in the management of the property. This means that any building activity must be approved by the Ministry of Culture and Sports. For natural values, a draft proposal for the delimitation and designation of the area of Meteora as a protected area exists, as well as a draft Presidential Decree to declare the area under protection order, in accordance with article 21 of the Law 1650\/86 “On the protection of the environment”. This same draft Decree delimits individual buffer zones and defines the terms and limitations for projects and activities in these zones. While a Special Environmental Study for the Meteora – Antichasia area has been produced, the establishment of a management body, on the basis of the Law 2742\/99, and elaboration and implementation of a Management Plan for the area is needed. To implement this legislation the institutional framework for the protection and management of the natural environment of the area requires strengthening. Currently the Forest Inspection Office is in charge of the overall management of the natural environment of the region, while the Ministry of Culture and Sports (through the Ephorate of Antiquities of Trikala) is responsible for the protection of monuments and indirectly of the environment both in core and buffer zones by implementing the Law 4858\/2021 “Ratification of the Code of legislation for the protection of antiquities and cultural heritage in general”. Based on its important botanical and zoological values, Meteora is part of the Natura 2000 protected area network (GR1440003\/2000). Laws at national and international level protect the multitude of endemic and endangered species occurring in the property. Restoration works are mainly financed by the Ministry of Culture and Sports, by co-financed European programmes and to a smaller degree by the monasteries themselves that also issue the entrance tickets. Access to the property and the connection between the monasteries has been improved, thereby contributing to the increase in visitors. Tourism is the main source of income for the local economy, with some 200,000 visitors (mainly from the USA, Europe and eastern countries) per year. Although there is considerable pressure due to increasing numbers of tourists (mainly camping), as well as development pressure related to major works such as road construction, installation of mobile telephone stations and creation of dams (that may be performed in the future), the Ministry of Culture and Sports controls all these activities. The monasteries control the number of visitors-pilgrims by limiting the visiting hours. Any interventions deemed necessary for the creation of more space require Government authorization, which is based on relevant studies. The Government thoroughly monitors the implementation of these changes. The General Secretariat for Civil Protection is the competent body for the implementation of the General Plan for the effective confrontation of natural disasters at a national level. The Prefecture of Trikala in collaboration with the Ephorate of Antiquities of Trikala deal with potential emergencies at a local level.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)(v)(vii)", + "date_inscribed": "1988", + "secondary_dates": "1988", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 271.87, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "Greece" + ], + "iso_codes": "GR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110057", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110057", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110059", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110061", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110063", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110065", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110067", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110070", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110071", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110073", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131651", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131652", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131653", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131654", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131655", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131656", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156749", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156750", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156751", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156752", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156753", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156754", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156755", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156756", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156757", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156758", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156759" + ], + "uuid": "61c1ff2b-3753-5aa5-ae8b-8adf2e89d6bc", + "id_no": "455", + "coordinates": { + "lon": 21.63333, + "lat": 39.71667 + }, + "components_list": "{name: Meteora, ref: 455, latitude: 39.71667, longitude: 21.63333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ほとんど近づくことのできない砂岩の峰々が連なる地域で、修道士たちは11世紀以降、これらの「天空の柱」に居を構えた。15世紀に隠遁生活の理想が大きく復活した時期に、想像を絶する困難にもかかわらず、24の修道院が建設された。これらの修道院の16世紀のフレスコ画は、ポスト・ビザンチン絵画の発展における重要な段階を示している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Paleochristian and Byzantine Monuments of Thessalonika", + "name_fr": "Monuments paléochrétiens et byzantins de Thessalonique", + "name_es": "Monumentos paleocristianos y bizantinos de Tesalónica", + "name_ru": "Раннехристианские и византийские памятники в городе Салоники", + "name_ar": "النصب التذكارية المسيحية القديمة والبيزنطية في عاصمة تسالونيكا", + "name_zh": "塞萨洛尼基古建筑", + "short_description_en": "Founded in 315 B.C., the provincial capital and sea port of Thessalonika was one of the first bases for the spread of Christianity. Among its Christian monuments are fine churches, some built on the Greek cross plan and others on the three-nave basilica plan. Constructed over a long period, from the 4th to the 15th century, they constitute a diachronic typological series, which had considerable influence in the Byzantine world. The mosaics of the rotunda, St Demetrius and St David are among the great masterpieces of early Christian art.", + "short_description_fr": "Fondée en 315 av. J.-C., Thessalonique, capitale provinciale et ville portuaire, fut l'un des premiers foyers de diffusion du christianisme. Ses monuments chrétiens offrent des exemples éminents d'églises de plan central, de plan basilical ou de plan intermédiaire au cours d'une période allant du IVe au XVe siècle, constituant ainsi une série typologique diachronique dont l'influence fut considérable dans le monde byzantin. Les mosaïques de la Rotonde, de Saint-Démétrios et de Saint-David sont au nombre des grands chefs-d'œuvre de l'art paléochrétien.", + "short_description_es": "Fundada en el año 315 a.C., la ciudad portuaria de Tesalónica fue capital provincial romana y uno de los primeros focos de propagación del cristianismo. Entre sus monumentos cristianos figuran ejemplos notables de iglesias de planta central, planta basilical y planta intermedia que, al haber sido construidas entre los siglos IV y XV, constituyen una serie tipológica diacrónica de influencia considerable en el mundo bizantino. Los mosaicos de la Iglesia Rotonda, San Demetrio y San David figuran entre las grandes obras maestras del arte paleocristiano.", + "short_description_ru": "Основанный в 315 г. до н.э. как столица провинции и морской порт, город Салоники был одним из первых центров распространения христианства. Среди его раннехристианских памятников – прекрасные церкви. Одни из них имеют в плане форму греческого креста, другие – трехнефной базилики. Строившиеся в течение долгого времени – с IV до XV вв., они оказали большое влияние на изменение архитектуры всего византийского мира. Мозаики Ротонды, храмов Св. Димитрия и Св. Давида входят в число великих шедевров раннехристианского искусства.", + "short_description_ar": "كانت العاصمة المحلية والمدينة المرفئية تسالونيكا التي تأسست عام 315 قبل الميلاد إحدى أماكن انتشار المسيحية. وتوفّر النصب المسيحية فيها أمثلةً بارزة على الكنائس ذات التصميم المركزي والبازيليكي والمتوسط في خلال فترة تمتدّ من القرن الرابع حتى القرن الخامس عشر. وقد شكّلت مجموعةً تصنّفية تعاقبية متطورة كان تأثيرها بالغاً على العالم البيزنطي. وتندرج فسيفساء كنائس لا روتوند والقديس ديمتريوس والقديس دافيد في عداد المأثورات الكبرى في الفن المسيحي القديم.", + "short_description_zh": "塞萨洛尼基州首府和海港建于公元前315年,是最早的基督教传播地之一。基督教建筑包括宏伟的教堂,有的按照希腊人的十字形设计,有的为包括三座中殿的长方形教堂。从4世纪到15世纪,教堂的修建历经了漫长工期,也因此反映了同一类型的教堂在不同历史时期的特点,这对拜占庭世界产生了相当大的影响。圆形建筑、圣德米特里和圣戴维兹教堂的马赛克艺术是早期基督教艺术中的伟大杰作。", + "description_en": "Founded in 315 B.C., the provincial capital and sea port of Thessalonika was one of the first bases for the spread of Christianity. Among its Christian monuments are fine churches, some built on the Greek cross plan and others on the three-nave basilica plan. Constructed over a long period, from the 4th to the 15th century, they constitute a diachronic typological series, which had considerable influence in the Byzantine world. The mosaics of the rotunda, St Demetrius and St David are among the great masterpieces of early Christian art.", + "justification_en": "Brief synthesis Founded in 315 BC, the provincial capital and sea port of Thessalonika was one of the first bases for the spread of Christianity. Among its Christian monuments are fine churches, some built on the Greek cross plan and others on the three-aisled basilica plan. Constructed over a long period, from the 4th to the 15th century, they constitute a diachronic typological series, which had considerable influence in the Byzantine world. The mosaics of Thessalonika’s monuments (such as the Rotunda, Saint Demetrius and Hosios David Latomou Monastery) are among the great masterpieces of Early Christian art. The monuments of Thessalonika inscribed on the World Heritage List are public edifices of various functions, religious, secular, military, including the 4 km long city walls. Because of their outstanding design and major artistic value these monuments are included among the most significant of the Byzantine period. Throughout the Byzantine era, the city constituted a cultural centre that determined the developments not only in immediately surrounding but also in neighbouring areas. It played an active or even competitive role in artistic trends originating in Constantinople. The monuments of Thessalonika reveal a continuous artistic exchange with the greatest cultural centres of each era (Rome, Constantinople). The city itself was an important artistic centre, from its foundation and throughout the Byzantine period. Wall painting ensembles, mosaics and frescoes, preserved in Thessalonika’s monuments, represent some of the major artistic trends, that have been developed in Byzantine monumental painting from its beginnings (the Rotunda, Saint Demetrius, Hosios David), through the first period after iconoclasm (Saint Sophia) and the Comnenian period (Hosios David frescoes) to its culmination known as the Palaeologan Renaissance (late Byzantine period). To this last period belong significant monuments such as the Holy Apostles, the chapel of Saint Euthymios in the Church of Saint Demetrius, Saint Nikolaos Orphanos, Saint Panteleimon, the Transfiguration of the Saviour, Saint Aikaterini, Prophitis Ilias, the Katholikon (main church) of the Vlatadon Monastery which reflect all the tendencies of the Palaeologan Renaissance. Criterion (i): The mosaics of the Rotunda, Saint Demetrius and Hosios David’s (Latomou Monastery) are among the great masterpieces of Early Christian art. Criterion (ii): The influence of the Thessalonian churches on the development of the monumental arts was considerable first in the Byzantine and later the Serbian world, whether in the Early Christian period, the Middle Byzantine era or the Palaeologan Renaissance. Criterion (iv): The Christian monuments of Thessalonika are outstanding examples of churches built according to central, basilical and transitional architectural types over a period going from the 4th to the 15th century. For this reason they constitute a series which is a typological point of reference. Integrity All monuments are preserved intact, or as in the case of the city walls, with minimal losses. The boundaries are adequate to protect the fabric of the monuments and there are buffer zones for some of them. The continual use of the buildings (from their foundation until today) proved beneficial to their state of conservation, despite certain inevitable interventions. There is a risk of natural disasters such as earthquakes while the fact that the monuments are all in a developing and changing urban area may lead to pressures from time to time. Authenticity All monuments, despite any interventions over the centuries, maintain all elements (architecture and decoration) of their initial phase. In the first quarter of the 20th century the monuments commenced to be restored and low quality recent interventions or additions were removed (e.g. the porch of the Church of the Holy Apostles and the buttresses of the church of Prophitis Ilias). Minor restoration projects that were always documented were carried out (e.g. the south dome of the narthex of the Church of Panagia Chalkeon). Exceptionally, a large scale restoration was carried out in the church of Saint Demetrius, after the disastrous fire of 1917. During the last 30 years small scale rescue restorations were generally carried out. The restoration and consolidation work as well as landscaping realised until now in the monuments of Thessalonika contributed to their maintenance and the enhancement of their authenticity. Protection and management requirements The properties are protected by the provisions of the Archaeological Law 3028\/2002 “On the Protection of Antiquities and Cultural Heritage in general” and by separate ministerial decisions published in the Official Government Gazette. Protection and management are carried out by the Ministry of Culture, Education and Religious Affairs through the responsible regional service (Ephorate of Antiquities of Thessaloniki City). The specific terms of protection are defined in detail by separate ministerial decrees for each monument. The use of the Byzantine churches is granted to the Church of Greece (Saint Sophia, Saint Demetrius, Acheiropoietos, Saint Panteleimon, the Transfiguration of the Saviour, the Holy Apostles, Saint Aikaterini, Prophitis Ilias, Panagia Chalkeon) and to the Ecumenical Patriarchate (Saint Nikolaos Orphanos, Hosios David Latomou Monastery, Vlatadon Monastery). Restoration of the roof of Hosios David (Latomou Monastery) and landscaping of the surrounding area in 2002, launched the last series of conservation interventions (3rd Community Support Framework). Subsequently the following works were carried out: a) landscaping of the surrounding area in sections of the walls of Heptapyrgio, of the byzantine Bath, of Prophitis Ilias, b) consolidation of the mosaics in Rotunda, Saint Demetrius, the Holy Apostles, c) consolidation works in Acheiropoietos, Rotunda minaret, Heptapyrgio, Tower of Trigonio, and d) exemplary restoration of Saint Panteleimon church, awarded the Europa Nostra prize. Heptapyrgion’s use has changed: it now houses the offices of the Ephorate of Antiquities of Thessaloniki City and two permanent exhibitions. Furthermore, Heptapyrgio is open to visitors with free entrance. It is also an area for outdoor events. The Tower of Trigonio is open to the public. In the context of the Peripheral Development Corporate Plan further restoration works are carried out on the monuments. The Ephorate of Antiquities of Thessaloniki City in collaboration with the Aristotle University of Thessaloniki implements also the project “Prospelasis” which is intended to facilitate access of people with disabilities. The aim of the Ephorate of Antiquities of Thessaloniki City is to create better conditions in order to facilitate the accessibility of monuments not only to scientific groups but also to a wider public. Daily effort is required for the protection and enhancement of the monuments as they are integrated in a modern city, and consequently burdened by human activity.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1988", + "secondary_dates": "1988", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 5.327, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Greece" + ], + "iso_codes": "GR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110077", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110077", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122365", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122366", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122367", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125973", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125974", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125975", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125976", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125977", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125978", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125979", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125980", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125981", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125982", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125983", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125984", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125985", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125986", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138039", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138040", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138041", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138042", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138043", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138044", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138045", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138046", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138047", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138048", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138049", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156725", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156726", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156727", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156728", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156729", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156730", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156731", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156732", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156733", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156734", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156735", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156736" + ], + "uuid": "638fc7f2-f38a-524a-a08f-9373ddbca088", + "id_no": "456", + "coordinates": { + "lon": 22.965, + "lat": 40.63833 + }, + "components_list": "{name: Rotunda, ref: 456-002, latitude: 40.6413333333, longitude: 22.9696666667}, {name: City Walls, ref: 456-001, latitude: 40.6389722222, longitude: 22.9703055556}, {name: Byzantine Bath, ref: 456-015, latitude: 40.6493333333, longitude: 22.9691388889}, {name: Latomou Monastery, ref: 456-005, latitude: 40.6514166667, longitude: 22.9675}, {name: Blatades Monastery, ref: 456-013, latitude: 40.6517222222, longitude: 22.9710555556}, {name: Church of St. Sophia, ref: 456-006, latitude: 40.6400833333, longitude: 22.9623333333}, {name: Church of St. Demetrios, ref: 456-004, latitude: 40.6473888889, longitude: 22.9625277778}, {name: Church of St. Catherine, ref: 456-011, latitude: 40.6521111111, longitude: 22.9574722222}, {name: Church of Acheiropoietos, ref: 456-003, latitude: 40.6427777778, longitude: 22.9633333333}, {name: Church of Christ Saviour, ref: 456-012, latitude: 40.6398055556, longitude: 22.9673611111}, {name: Church of Prophet Elijah, ref: 456-014, latitude: 40.6499722222, longitude: 22.9632777778}, {name: Church of St. Panteleimon, ref: 456-008, latitude: 40.6410277778, longitude: 22.9675}, {name: Church of Panagia Chalkeon, ref: 456-007, latitude: 40.6444444444, longitude: 22.9576666667}, {name: Church of the Holy Apostles, ref: 456-009, latitude: 40.65075, longitude: 22.9493888889}, {name: Church of St. Nicholas Orphanos, ref: 456-010, latitude: 40.647, longitude: 22.97325}", + "components_count": 15, + "short_description_ja": "紀元前315年に創建されたテッサロニキは、地方の中心都市であり港湾都市でもあり、キリスト教伝播の初期の拠点の一つでした。キリスト教の建造物の中には、ギリシャ十字型の平面を持つものや、三廊式バシリカ様式のものなど、美しい教会が数多く残っています。4世紀から15世紀にかけて長期間にわたり建設されたこれらの教会は、ビザンツ世界に大きな影響を与えた、時代を通じた様式の連続性を示しています。円形広間、聖デメトリオス教会、聖ダビデ教会のモザイク画は、初期キリスト教美術の傑作として高く評価されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Trinidad and the Valley de los Ingenios", + "name_fr": "Trinidad et la vallée de Los Ingenios", + "name_es": "Trinidad y Valle de los Ingenios", + "name_ru": "Город Тринидад и долина Де-лос-Инхеньос", + "name_ar": "ترينيداد ووادي لوس إنجينوس", + "name_zh": "特立尼达和洛斯因赫尼奥斯山谷", + "short_description_en": "Founded in the early 16th century in honour of the Holy Trinity, the city was a bridgehead for the conquest of the American continent. Its 18th- and 19th-century buildings, such as the Palacio Brunet and the Palacio Cantero, were built in its days of prosperity from the sugar trade.", + "short_description_fr": "Fondée au début du XVIe siècle en l'honneur de la Sainte-Trinité, la ville était une tête de pont pour la conquête du continent américain. Ses bâtiments des XVIIIe et XIXe siècles, comme le Palacio Brunet et le Palacio Cantero, ont été construits à son époque de prospérité due à l'industrie sucrière.", + "short_description_es": "Fundada a principios del siglo XVI en honor de la Santísima Trinidad, la ciudad de este mismo nombre fue cabeza de puente en la conquista del continente americano por los españoles. Sus edificios de los siglos XVIII y XIX, como el Palacio Brunet y el Palacio Cantero, fueron construidos en la época de prosperidad de la industria azucarera.", + "short_description_ru": "Основанный в начале XVI в. в честь Святой Троицы, город был своеобразным плацдармом для завоевания американского континента. Его здания XVIII-XIX вв., такие как дворцы Брунет и Кантеро, были построены в дни процветания города благодаря торговле сахаром.", + "short_description_ar": "تأسست المدينة مطلع القرن السادس عشر تبجيلاً للثالوث الأقدس وهي كانت رأس حربة في غزو القارة الأمريكيّة. شُيّدت مبانيها التي ترقى إلى القرنين الثامن عشر والتاسع عشر مثل بالاسيو برونيت وبالاسيو كانتيرو في خلال حقبة ازدهارها بفضل صناعة السكّر.", + "short_description_zh": "特立尼达是16世纪初期为纪念复活主节而建立的,是征服美洲大陆的桥头堡。其18世纪和19世纪的建筑,包括帕拉西奥-伯尼特宫殿和帕拉西奥-坎特罗宫殿,都是在食糖贸易最繁荣的岁月建造的。", + "description_en": "Founded in the early 16th century in honour of the Holy Trinity, the city was a bridgehead for the conquest of the American continent. Its 18th- and 19th-century buildings, such as the Palacio Brunet and the Palacio Cantero, were built in its days of prosperity from the sugar trade.", + "justification_en": "Brief synthesis Trinidad, located in the central Cuban province of Sancti Spíritus, was founded in the early 16th century but owes its existence and its historical raison d’être to the sugar industry that flourished there and in the nearby Valley de los Ingenios (Valley of the Sugar Mills) from the late 18th century to the late 19th century. The exemplary city of Trinidad’s prosperity during this period is clearly legible in its existing built environment, its buildings ranging in expression from modest, vernacular variants to elaborate, luxurious edifices. The Valley de los Ingenios is a remarkable testimony to the development of the sugar industry. A living museum of Cuban sugar production, it includes the sites of 75 former cane sugar mills, plantation houses, barracks and other facilities related to this vulnerable industry, which has witnessed a gradual and progressive decline. Trinidad’s urban ensemble of domestic buildings has an exceptional typological continuity and homogeneity in terms of construction and design, in a vernacular fashion nuanced by small- to medium-sized lots, in which early 18th century buildings strongly marked by Andalusian and Moorish influences blend harmoniously with more elaborate 19th-century models that splendidly mix European neoclassical forms, superimposed on traditional spatial patterns. The heart of the 37-ha historic centre is Plaza Mayor, on which, overlooked by the campanile of the Convento de San Francisco, stand two noteworthy edifices: the Palacio Brunet, which provides the most authentic picture of the golden age of the city; and the neoclassical-style Palacio Cantero, which now houses the municipal history museum. In addition to its architecture, much of Trinidad’s urban fabric, including the irregular system of squares and plazas, cobblestone streets and other historical and urban elements, has been preserved. Twelve kilometres northeast of Trinidad are three interconnected rural valleys – San Luis, Santa Rosa and Meyer – that make up the 225-km2 Valley de los Ingenios. More than fifty sugar mills were in operation here at the industry’s peak in the 19th century, and in 1827 more than 11,000 slaves were working in the mills. A long, gradual decline in Cuba's sugar industry accelerated significantly in the 1990s. The former plantations, mill buildings and other facilities and archaeological sites in the Valley de los Ingenios represent the richest and best-preserved testimony of the Caribbean sugar agro-industrial process of the 18th and 19th centuries, and of the slavery phenomenon associated with it. Criterion (iv) : Shaped by the region’s 18th- and 19th-century sugar industry, the exemplary city of Trinidad owes to sugar its continued existence and its historical raison d’être, which is clearly legible in the existing built environment of the city and the nearby Valley de los Ingenios. Criterion (v): The Valley de los Ingenios is a remarkable testimony to the development of the sugar industry and a living museum featuring 75 former sugar mills, plantation houses, barracks and other facilities related to this vulnerable industry. Integrity Within the boundaries of Trinidad and the Valley de los Ingenios are located all the elements necessary to express its Outstanding Universal Value, including buildings, structures, public spaces, landscape components and archaeological remains. Population growth areas have been located outside the property. The 225.37-km2 property is of sufficient size to adequately ensure the complete representation of the features and processes that convey the property’s significance, and it does not suffer from adverse effects of development and\/or neglect. The historical process of land degradation in the valley, one of the reasons for its decline the past (along with water shortages), has led to a decrease in the cultivation of sugarcane. Although most farms are in ruins, as a whole they have a high degree of integrity due to the presence of a large proportion of the attributes that enabled them to function as a system, such as roads, the railway, the river, etc. It was strongly recommended in 1988 that the environment of the city, sugar mills and valley be protected from tourism development. Authenticity Trinidad and the Valley de los Ingenios is authentic in terms of locations and settings, forms and designs, and materials and substances. Because Trinidad is comprised predominantly of single-family houses, the overcrowding common to other historic centres has been avoided, thereby contributing greatly to the retention of the original interiors. The use of centuries-old techniques and building materials has persisted, including traditional lime mortar, wood, terracotta clay roofing tiles and cobbled streets. The Valley contains vestiges of farms in different states of conservation, many houses and huts, the components of the sugar industry, and remains of the main activity – sugarcane cultivation – and of the rail and road network. The property’s attributes thus express its Outstanding Universal Value truthfully and credibly. Protection and Management requirements Trinidad and the Valley de los Ingenios is largely owned by the Cuban state, with some parts owned by private individuals or legal entities. The inscribed property is protected by provisions in the Constitución de la República de Cuba (Constitution of the Republic of Cuba) of 24 February 1976 and by National Monuments Commission Resolution 3\/1978 designating Centro Histórico Urbano Trinidad and Resolution 3A\/1989 designating Valle de los Ingenios as National Monuments, in application of the Ley de Protección al Patrimonio Cultural (Law on the Protection of Cultural Property, Law No. 1 of 4 August 1977), and the Ley de Monumentos Nacionales y Locales (Law on National and Local Monuments, Law No. 2 of 4 August 1977). In addition to national laws and regulations, the city is protected by local provisions such as the Reglamento para la protección del centro histórico urbano de Trinidad y los monumentos de su municipio (Regulations for the Protection of the Historic Urban Centre of Trinidad and the Monuments of the Municipality), adopted in 1982 by the Executive Committee of the Asamblea Municipal del Poder Popular (Municipal Assembly of People’s Power). These Regulations determine the limits of the Historic Urban Centre and the Zone of Protection, and the permissible actions in each case as well as those advisable for monuments in the city. The property is administered by the municipal and provincial Asambleas del Poder Popular. In 1997, the Oficina del Conservador de la Ciudad de Trinidad y el Valle de los Ingenios was created to manage the property. In 1996, a team of professionals from different disciplines developed the Plan de Manejo de la Ciudad de Trinidad (Trinidad City Management Plan), and in 1999 the Esquema de Ordenamiento Territorial del Valle de los Ingenios (Outline Zoning Scheme for the Valle de los Ingenios) was prepared. Both documents are being updated by the technical staff of the Oficina del Conservador. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require updating, approving and implementing an integrated Conservation Management Plan for the entire inscribed property; mitigating the historical process of land degradation in the valley; ensuring that the environment of the city, sugar mills and valley are protected from tourism development; ensuring that the Outstanding Universal Value as well as the authenticity and integrity of the property are not compromised by identified or potential threats; and establishing monitoring indicators.", + "criteria": "(iv)(v)", + "date_inscribed": "1988", + "secondary_dates": "1988", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Cuba" + ], + "iso_codes": "CU", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120294", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110083", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110085", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110087", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110089", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110091", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110093", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110095", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110097", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110099", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120293", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120294", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120295", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120710", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120711", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120712", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120713", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126444", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126445", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126448", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126449", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126450", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126451", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126452", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126453", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126454", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131458", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131459", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131460", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131461", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131463" + ], + "uuid": "0188c3bc-d8dd-5e83-9551-a56300d98ba9", + "id_no": "460", + "coordinates": { + "lon": -79.98444444, + "lat": 21.80305556 + }, + "components_list": "{name: Ciudad de Trinidad, ref: 460-001, latitude: 21.8030555556, longitude: -79.9844444444}, {name: Valle de los Ingenios, ref: 460-002, latitude: 21.833322, longitude: -79.921243}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "16世紀初頭に聖三位一体を称えて創設されたこの都市は、アメリカ大陸征服の拠点となった。18世紀から19世紀にかけて建てられたブルネ宮殿やカンテロ宮殿などの建物は、砂糖貿易で繁栄を極めた時代に建設されたものである。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Hortobágy National Park - the Puszta<\/i>", + "name_fr": "Parc national de Hortobágy - la Puszta<\/i>", + "name_es": "Parque Nacional del Hortobágy - La puszta", + "name_ru": "Национальный парк Хортобадь", + "name_ar": "الروضة الوطنية أرتوباغي- لابوسزتا", + "name_zh": "霍尔托巴吉国家公园", + "short_description_en": "The cultural landscape of the Hortobágy Puszta consists of a vast area of plains and wetlands in eastern Hungary. Traditional forms of land use, such as the grazing of domestic animals, have been present in this pastoral society for more than two millennia.", + "short_description_fr": "Le paysage culturel de la puszta de l'Hortobágy est une vaste étendue de plaines et de marécages dans l'est de la Hongrie. L'utilisation traditionnelle des terres à des fins telles que le pâturage des animaux domestiques y a été perpétuée par une société pastorale pendant plus de deux mille ans.", + "short_description_es": "El paisaje cultural de la puszta de Hortobágy es una vasta extensión de llanuras y pantanos situada al este de Hungría. Durante más de dos mil años, una sociedad pastoril ha perpetuado en estos parajes el uso tradicional de la tierra para el pasto de animales.", + "short_description_ru": "Культурный ландшафт Хортобадьской «пушты» (Puszta) представляет собой обширную степную равнину и заболоченные приречные участки на востоке Венгрии. Традиционные способы землепользования, такие как пастбищное скотоводство, сохраняются в этом сельском сообществе более двух тысячелетий.", + "short_description_ar": "يتألف مشهد لابوسزتا الثقافي، الواقع في روضة أرتوباغي الوطنية، من مساحة شاسعة من السهول والمستنقعات شرق المجر. فقدعملت مجموعات من الرعاة منذ أكثر من ألفَي عام على استخدام هذه الأراضي استخداماً تقليدياً لغايات الزراعة والماشية.", + "short_description_zh": "霍尔托巴吉普斯陶文化景区是匈牙利东部一片面积辽阔的草原和湿地。传统的利用土地方式,例如家畜牧养,在这里的游牧民族保持了2000多年。", + "description_en": "The cultural landscape of the Hortobágy Puszta consists of a vast area of plains and wetlands in eastern Hungary. Traditional forms of land use, such as the grazing of domestic animals, have been present in this pastoral society for more than two millennia.", + "justification_en": "Brief synthesis The nearly 75 000 ha area of the World Heritage property “Hortobágy National Park – the Puszta”, located on the Great Hungarian Plain in the eastern part of Hungary, is an outstanding example of a cultural landscape which preserves intact and visible evidence of its traditional pastoral use over more than two millennia and represents the harmonious interaction between people and nature. The Puszta consists of vast plains where specific land-use practices such as animal husbandry, including grazing of hardy livestock breeds adapted to the natural conditions of alkaline pastures, steppes, meadows and wetlands. Significant scientific discoveries made since the inscription of the property attest that treeless alkaline grasslands dominated the landscape from the end of the Pleistocene period. The open character of the Hortobágy, suitable for their grazing practices, presented adequate conditions for the settlement and population of the region. Numerous peoples migrated from the east into the Carpathian Basin in prehistory. The nomadic groups that arrived around 2000 BC were the first to leave their imprint on the natural landscape in the form of many burial mounds (kurgans), mostly found on dry land, but located near a source of water. They were often used for secondary burials by later peoples, and in some cases Christian churches were built on them. Also found in the park are the low mounds (tells) that mark the sites of ancient settlements back from the Neolithic. The Hungarians arrived in the Carpathian Basin at the end of the 9th century and occupied the lands around the Tisza River. Settlements in the Middle Ages followed the Debrecen – Tiszafüred route. The main group was in the area defined by the existing settlements of Hortobágy, Nagyhegyes, Nádudvar and Nagyiván. Documentary records have shown that many of these had churches. By the early 13th century there was a dense network of settlements in the Hortobágy, with an economy based on pastoralism. With the progressive depopulation of the region from the 14th century onwards, the settlements disappeared. The only manmade features in the wide plains of the Puszta were light temporary structures of reeds and branches, used to provide seasonal shelter for animals and men. The most significant surviving structures from the 18th and the early 19th century, which were public buildings built from stone and brick, are bridges, including the Nine Arch Bridge and the Zádor Bridge, and the csárdas, provincial inns to provide drink, food and lodging for travellers, which usually consist of two buildings facing one another, both single-storeyed and thatched or, occasionally, roofed with shingles or tiles. The best known of the csárdas are at the outskirts of Balmazújváros, Hortobágy, Nagyhegyes, Nagyiván and Tiszafüred. From the middle 19th century, water regulation systems were set up to control over flooding of the Tisza River. This resulted in the partial draining of former wetlands, which were converted to grasslands or arable farming. Reduction of the water available for the natural pastures decreased their productivity, which was one of the main reasons of serious overgrazing in the early part of the 20th century. Efforts were made to diversify the land use of the Hortobágy, the most successful of which was the creation of artificial fishponds between 1914 and 1918 and again in the 1950s. The cultural landscape of the Puszta represents the highest scenic quality, with pleasing and dramatic patterns and combinations of landscape features which give it a distinctive character, including aesthetic qualities and topographic and visual unity. The unbroken horizon is only occasionally disrupted by trees, groves, settlements or linear establishments (open wire lines and dikes). Human-made elements fit harmoniously into this landscape and sustainable land-use practices have contributed to the conservation of a diversity of species and biotopes and the maintenance of the landscape. There is almost no permanent human population within the property itself, but in the grazing season, from April to October, hundreds of stock-breeders graze their animals here. Their traditional pastoralism, with the related social customs and handicraft activities manifests itself in their intangible cultural heritage. Criterion (iv): The Hungarian Puszta is an exceptional surviving example of a cultural landscape constituted by a pastoral society. Criterion (v): The landscape of the Hortobágy National Park maintains intact and visible traces of its traditional land-use forms over several thousand years, and illustrates the harmonious interaction between people and nature. Integrity The Puszta, represented by the Hortobágy National Park, is a complex mosaic of natural grasslands, loess ridges, alkaline pastures, meadows and smaller and larger wetlands (mostly marshes), which has presented ideal conditions for pastoralism since prehistoric times and which existed before the appearance of large animal-breeding cultures in this area. In this grassland-wetland mosaic habitat, the natural basis of the cultural landscape, the evidence of traditional and continuous use over more than four millennia has been preserved and is expressed through a variety of attributes, including human-made elements related to traditional animal husbandry and pastoralism. Legal protection as a nature conservation area guaranteed by the establishment of the Hortobágy National Park in 1972 has provided appropriate conditions for the preservation of these attributes and the continued use of the landscape within the property. Organically connected and separate grassland fragments, which continue to function as undisturbed, traditional grazing lands, can be found to some extent outside the National Park, which warrants the establishment of a buffer zone. Authenticity The main elements of historic land-use (extensive grazing with partly traditional breeds of domestic animals, as well as unused areas sustained in their natural conditions) still remain and the cultural landscape has preserved its structure, and functional complexity. The proportions of the scenery have inspired many artists, poets and writers throughout the centuries. The human-made elements of the landscape in service of the traditional land-use (dug wells made of wood, csárdas, bridges, temporary accommodations) preserve and sustain the features and technologies that evolved through the centuries, in their materials (e.g. adobe and reed), in their forms, in their structural construction (or the characteristic absence of certain elements, such as fences), and in the ways of their usage. The safeguarding of pastoral, handicraft and other community traditions (popular customs, fairs) related to land-use is ensured by their conscious practice and their transmission. Protection and management requirements The Hortobágy National Park was established in 1972. The Act LIII of 1996 on the Protection of Nature regulates the activities that may have an impact on the character and qualities of the property including the different forms of land-use (grazing, hay and reed cutting, etc.) construction, and visitor management. At the time of inscription the area of the National Park was 74 820 ha. Since then, the Park was extended to almost 81 000 ha. The entire property is part of the Natura 2000 network of the European Union, in which Special Protected Areas and Special Areas of Conservation were designated in a way that they contain and encompass the area of the National Park including organically connected or separate grassland mosaic areas that are outside the National Park. The protection thus ensured by the Natura 2000 areas provides an appropriate basis for the establishment of a buffer zone. A conservational management plan of the National Park was prepared in 1997. Based on the national World Heritage Act of 2011, a World Heritage management plan will enter into legal force as a governmental decree. The Hortobágy National Park Directorate, having the land owner’s right on 75% of the property, acts as the World Heritage management body and has been re-appointed by the Minister responsible for culture. The World Heritage Act ensures the operation of a World Heritage Regional Architectural Planning Jury which facilitates high quality architectural developments aligned to the values of the property. The archeological sites and historic monuments of the property are protected by the Act on the Protection of Cultural Heritage of 2001 and are listed in an official national register. Kurgans are ex lege protected by the Act on Nature Conservation of 1996. There is also a register of kurgans and draw wells established by the Ministry of Rural Development and the Hortobágy National Park Directorate. Furthermore, TÉKA (landscape elements inventory) is a nationwide cadastre representing landmarks, historical monuments, cultural and natural landscape values inter alia in the World Heritage property. The rehabilitation of the protected buildings of the Meggyes, the Hortobágyi and the Kadarcs csárdas has been carried out by the Hortobágy National Park. The rehabilitation of the protected Nine-Arch-Bridge also has been carried out by the Hajdú-Bihar County Road Operator Company. Once approved and finalized, the World Heritage management plan will provide clear governance arrangements that involve representatives of the different stakeholders. Based on the World Heritage Act, the state of the property, as well as threats and preservation measures will be regularly monitored and reported to the National Assembly. The World Heritage management plan will be reviewed at least every seven years. In order to maintain the traditional land-use practices, especially common grazing, review of the land rental and farming contracts is essential, in particular with regard to areas under 100 ha. One of the strategic conservation goals is to extend the scope of the nature conservation-oriented horizontal agricultural subsidies as much as possible to grassland use in the property and in the future buffer zone. Another main objective is to decrease the ratio of hay cutting in favour of traditional grazing activities. Since they are detrimental to the grasslands, under- and overgrazing must be avoided together with intensive hay farming that leads to the deterioration of originally grazed habitats. The future buffer zone may remain the location for the more modern arable and grassland farming practices, but large constructions that disturb the landscape should be avoided. The unfavourable modernization of stock-keeping farms mandated by domestic and international laws and regulations needs to be prevented by the derogation of the relevant EU regulations, especially concerning concrete manure storage facilities. A short-term goal is the completion of landscape rehabilitation projects already in progress: elimination of linear establishments (canals and dikes), replacing open wire lines with underground cable. Other urgent tasks include combating invasive plant species, possibly by blocking their known migratory corridors; updating the inventory of pastoral buildings (stables, huts and sweep wells) and completing their monument protection survey; establishing a financial assistance system for the renovation of pastoral buildings; delineation of a buffer zone and its integration into regional and local development plans.", + "criteria": "(iv)(v)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 74820, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Hungary" + ], + "iso_codes": "HU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209256", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133979", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209253", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209254", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209255", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209256", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209257", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209258", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133980", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133981", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133982", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133983", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133984", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133985", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133986", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133987", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148258", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148259", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148260", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148261", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148262", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148263" + ], + "uuid": "f9d3c010-8cd7-5dcd-bde3-01b97f357c29", + "id_no": "474", + "coordinates": { + "lon": 21.15678, + "lat": 47.59458 + }, + "components_list": "{name: Hortobágy National Park - the Puszta<\/i>, ref: 474rev, latitude: 47.59458, longitude: 21.15678}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ホルトバージ・プスタの文化的景観は、ハンガリー東部に広がる広大な平原と湿地帯から成り立っています。家畜の放牧など、伝統的な土地利用形態は、この牧畜社会において2000年以上もの間受け継がれてきました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Manovo-Gounda St Floris National Park", + "name_fr": "Parc national du Manovo-Gounda St Floris", + "name_es": "Parque nacional del Manovo-Gounda St.Floris", + "name_ru": "Национальный парк Маново-Гоунда–Сен-Флорис", + "name_ar": "منتزه مانوفو غوندا سانت فلوريس", + "name_zh": "马诺沃贡达圣绅罗里斯国家公园", + "short_description_en": "The importance of this park derives from its wealth of flora and fauna. Its vast savannahs are home to a wide variety of species: black rhinoceroses, elephants, cheetahs, leopards, wild dogs, red-fronted gazelles and buffalo, while various types of waterfowl are to be found in the northern floodplains.", + "short_description_fr": "L'importance de ce parc tient à la richesse de sa flore et de sa faune. Ses vastes savanes abritent des espèces de mammifères très variées : rhinocéros noirs, éléphants, guépards, léopards, chiens sauvages, gazelles à front roux, buffles, et différents types d'oiseaux aquatiques qui trouvent un habitat dans les plaines d'inondation du Nord.", + "short_description_es": "La importancia de este parque se debe a la riqueza de su flora y fauna. Sus vastas sabanas ofrecen refugio a una gran variedad de mamíferos –rinocerontes negros, elefantes, leopardos, onzas, perros salvajes, gacelas frentirrojas y búfalos– y las llanuras inundables de la zona norte albergan diferentes tipos de aves acuáticas.", + "short_description_ru": "Ценность этого парка связана с его богатой флорой и фауной. Обширные саванны служат местообитанием для самых разных животных: черных носорогов, слонов, гепардов, леопардов, гиеновых собак, краснолобых газелей, буйволов. А влажная местность на севере привлекает массу водоплавающих птиц.", + "short_description_ar": "تعود أهمية هذا المنتزه الى غنى ثروته النباتية والحيوانية. فسهول السافانا الشاسعة التي يتألف منها تأوي أصنافاً فائقة التنوع من الثدييات كوحيد القرن الأسود والفيلة وفهد الغيبار وفهد الليوبار والكلاب البرية والغزلان الصهباء الجبين والجواميس ومختلف أصناف الطيور المائية التي تجد لنفسها مسكناً في سهول الفيضانات الشمالية.", + "short_description_zh": "这个国家公园的重要性在于其丰富的动植物物种。公园广阔的大草原是许多物种的家园:黑犀牛、大象、印度豹、美洲豹、野狗、瞪羚、野牛等,而在公园北部的沼泽地则栖息着各种各样的水禽。", + "description_en": "The importance of this park derives from its wealth of flora and fauna. Its vast savannahs are home to a wide variety of species: black rhinoceroses, elephants, cheetahs, leopards, wild dogs, red-fronted gazelles and buffalo, while various types of waterfowl are to be found in the northern floodplains.", + "justification_en": "Brief synthesis With an area of 1,740,000 ha, Manovo-Gounda St Floris is the largest park in the Central African savannas. Straddling the two ecological zones, Manovo-Gounda St Floris National Park owes its importance to its rich flora and fauna. It is home to many endangered species including the black rhino, elephant, hippopotamus and red-fronted gazelle as well as large concentrations of herbivores. This Park is an interesting example of a “crossroads” where the species from savanna communities of East and West Africa, as well as those of the forest communities of the South, cross paths. The Park is a valuable area for the study of environmental changes occurring throughout the Sahel and Sudan under pressure from drought and overgrazing. Criterion (ix): The Manovo Gounda St Floris National Park contains extraordinary natural formations. The Park straddles the Sudano-Sahelian and Sudano-Guinean biogeographical zones. This results in a variety of habitats from grassy plains in the north to savannas with gallery forests in the south. The property encompasses the entire watershed of three major rivers (Manovo, Koumbala and Gounda) with grassy floodplains and wetlands. The plains are interspersed with small granitary inselbergs with, to the south, the rugged sandstone massif of the Bongos. This vast Park, surrounded by hunting areas and with a functional corridor to the National Park of Bamingui-Bangoran, protects the largest savanna of Central Africa. It represents a unique example of this type of ecosystem, home to viable populations of different species typical of this part of Africa and others from East and West Africa. Criterion (x): The Park’s wildlife reflects its transitional position between East and West Africa, the Sahel and the rainforests. It contains the richest fauna of the country including about 57 species of mammals that have been well protected in the past. In this respect, it resembles the rich savannas of East Africa. Several important large mammal species in terms of conservation live in the Park, such as black rhino, elephant, hippopotamus, red-fronted gazelle (here at the southern limit of its range), lion, leopard, cheetah and wild dog. There are large concentrations of herbivores, including buffalo, Buffon’s kob, waterbuck, and red hartebeest. Some 320 species of birds have been recorded in the Park, of which at least 25 species of raptors. Flood plains to the north of the Park are largely adequate for water birds, and the shoebill has been observed in the Park. Integrity With a total area of 1,740,000 ha, the Park is almost completely surrounded by the game reserves of Ouandija-Vakaga and Aouk-Aoukalé (480,000 ha and 330,000 ha respectively), which provide effective protection against threats to the property from surrounding areas. Other hunting areas and reserves are also connected with the property, resulting in a contiguous area of 80,000 km2 of protected areas. The property is large enough to ensure species viability. Nevertheless, the integrity of the Park is a cause for concern because of the numerous threats, poaching in particular (notably of rhinoceros, elephant and giraffe) and grazing. The lack of protection and land management measures was also noted at the time of inscription of the property. Protection and management requirements The site has National Park status. It is governed by the 1984 Wildlife Protection Code on which the national legislation on the management of protected areas is based. At the time of inscription, the Park was managed by a private company (Manova SA) which benefited from a governmental contract to manage the site. The Park was then regarded as the best-managed protected area of the country. Today, conservation is under the authority of the Ministry of Water and Forests, Hunting and Fishing, with a structure consisting of the Chief of Staff, the Director-General of Water, Forests, Hunting and Fishing, the Director of Wildlife and Protected Areas, the regional directors, site managers and national conservators. Two bases (Manova and Gordil) are situated alongside the Park, to the east and west, but only the former is truly functional. Anti-poaching actions are primarily organised from these bases, limited by the lack of personnel, means of transport and the prevailing insecurity in the Park. The region is sparsely populated. However, nomad pastoralists from the Sudanese region of Nyala and from Chad, with 30 – 40,000 head of cattle, enter the Park every winter – the dry season grazing halt on their traditional seasonal migration routes. There is also dispersed and limited agricultural activity in the environs of the Park. The pressures of poaching and grazing highlight the need for a functional management or development plan for the Park. This plan should take into account the zoning of the Park and its relationship with the Village Hunting Zones in the periphery, with participative management and a Development Plan for the entire north-east territory (grazing areas and redefinition of the seasonal migration corridors). The creation of a transborder “Zakouma National Park (Chad) –Manovo Gounda St Floris National Park” protected area is also desirable.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "1988", + "secondary_dates": "1988", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 1997", + "area_hectares": 1740000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Central African Republic" + ], + "iso_codes": "CF", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110104", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110104", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110106", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110108", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110110", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110112", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110114", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110116", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110118", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110120", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110122" + ], + "uuid": "4b51948e-1062-5272-af73-ee4c089a9baf", + "id_no": "475", + "coordinates": { + "lon": 21.5, + "lat": 9 + }, + "components_list": "{name: Manovo-Gounda St Floris National Park, ref: 475, latitude: 9.0, longitude: 21.5}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この公園の重要性は、その豊かな動植物相に由来する。広大なサバンナには、クロサイ、ゾウ、チーター、ヒョウ、リカオン、アカガゼル、バッファローなど、多種多様な動物が生息しており、北部の氾濫原には様々な種類の水鳥が見られる。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Chongoni Rock-Art Area", + "name_fr": "Art rupestre de Chongoni", + "name_es": "Arte rupestre de Chongoni", + "name_ru": "Наскальные изображения в Чонгони", + "name_ar": "فن النقش والرسوم على الصخور في شونغوني", + "name_zh": "琼戈尼岩石艺术区", + "short_description_en": "Situated within a cluster of forested granite hills and covering an area of 126.4 km2, high up the plateau of central Malawi, the 127 sites of this area feature the richest concentration of rock art in Central Africa. They reflect the comparatively scarce tradition of farmer rock art, as well as paintings by BaTwa hunter-gatherers who inhabited the area from the late Stone Age. The Chewa agriculturalists, whose ancestors lived there from the late Iron Age, practised rock painting until well into the 20th century. The symbols in the rock art, which are strongly associated with women, still have cultural relevance amongst the Chewa, and the sites are actively associated with ceremonies and rituals.", + "short_description_fr": "Situé sur un groupe de collines boisées de granite, la réserve de Chongoni occupe 126,4 km2 sur le haut plateau central du Malawi. Sur 127 sites, elle abrite le plus dense des ensembles d’art rupestre de la région. L’ensemble de Chongoni reflète la tradition - relativement rare - de l’art rupestre des agriculteurs mais aussi les peintures des chasseurs-cueilleurs BaTwa qui habitèrent le secteur à partir de l’âge de pierre tardif. Les agriculteurs Chewa, dont les ancêtres vivaient dans la région depuis l’âge de fer tardif, pratiquèrent la peinture rupestre jusqu’à une époque avancée du XXe siècle. Les symboles de l’art rupestre, étroitement associés aux femmes, sont toujours d’une grande pertinence culturelle parmi les Chewa, et les sites sont associés à des cérémonies et rituels qui ont toujours cours.", + "short_description_es": "Situado en un conjunto de colinas graníticas boscosas de la meseta central de Malawi, el sitio de Chongoni abarca una superficie de 126,4 km2. Posee el conjunto más denso de arte rupestre del África Central, con un total de 127 sitios que muestran las creaciones tradicionales –menores en número– de los pueblos agricultores, así como pinturas de los batwa, un pueblo de cazadores-recolectores que habitó en esta región desde finales de la Edad de Piedra. El pueblo agricultor de los chewa, cuyos antepasados se asentaron en estos parajes desde la Edad del Hierro tardía, ha venido practicando la pintura rupestre hasta bien entrado el siglo XX. Los símbolos de este arte rupestre, estrechamente vinculados a la figura de la mujer, tienen todavía un importante significado cultural para los chewa, y en los sitios ornados con pinturas se siguen practicando todavía ceremonias y rituales.", + "short_description_ru": "Расположенный в окружении покрытых лесом гранитных холмов, занимающий территорию 126,4 кв. км на возвышенном плато в центре Малави, этот район выделяется во всей Центральной Африке наибольшей концентрацией наскальных изображений, которые распределены здесь по 127 участкам. Авторами некоторых из этих редкостных росписей являлись охотники-собиратели ба-тва (пигмеи), которые населяли этот район, начиная с позднего каменного века. Другие рисунки выполнены занимавшимися сельским трудом людьми чева, чьи предки жили здесь с позднего железного века, и которые делали росписи на скалах вплоть до ХХ в. Символика наскальных изображений, тесно связанная с женским началом, все еще имеет культурное значение для чева, в этих местах и поныне проводятся церемонии и ритуалы.", + "short_description_ar": "تقع محميّة شونغوني على تلال الصوان المشجَّرة، وتبلغ مساحتها 126.4 كلم2 على الهضبة المركزيّة العليا في ملاوي. تشمل أكبر مجمّعات النّقوش والرسوم على الصخور على مستوى المنطقة (127 موقعًا). وتعكس مجمّعات شونغوني تقليدًا نادرًا نسبيًّا يُعرف بفنّ النقش والرسم الذي استخدمه المزارعون والصيّادون – القطافون الذين أقاموا في المنطقة بدءًا من العصر الحجري المتأخّر. وكان مزارعو شيوا، الذين استقر أجدادهم في المنطقة منذ العصر الحديدي المتأخّر، يمارسون هذا النوع من الفنون حتى فترةٍ متقدّمةٍ من القرن العشرين. ويُذكر أنّ رموز هذا الفن المتّصل بشكلٍ وثيقٍ بالنّساء تكتسي أبعادًا ثقافيّةً كُبرى لدى سكان شيوا، وكثيرًا ما ترتبط المواقع باحتفالات وطقوس ما زالت متَّبعة حتى اليوم.", + "short_description_zh": "琼戈尼岩石艺术区位于马拉维中央高原树林丛生的花岗岩山岗上,占地126.4平方公里。该地区127处遗址最集中、丰富地展现了中部非洲的岩画艺术。它们反映了相对贫乏的农民岩画艺术传统,以及自后石器时代就居住于此的群居猎人巴特瓦的绘画艺术。切瓦农民的祖先生活在后铁器时代,习练岩画至20世纪。岩画艺术里与妇女关系紧密的符号,在切瓦中仍有文化关联,这些遗址与庆典和仪式紧密相连。", + "description_en": "Situated within a cluster of forested granite hills and covering an area of 126.4 km2, high up the plateau of central Malawi, the 127 sites of this area feature the richest concentration of rock art in Central Africa. They reflect the comparatively scarce tradition of farmer rock art, as well as paintings by BaTwa hunter-gatherers who inhabited the area from the late Stone Age. The Chewa agriculturalists, whose ancestors lived there from the late Iron Age, practised rock painting until well into the 20th century. The symbols in the rock art, which are strongly associated with women, still have cultural relevance amongst the Chewa, and the sites are actively associated with ceremonies and rituals.", + "justification_en": "Brief synthesis Situated within a cluster of forested granite hills and covering an area of 126.4 km2, high up the plateau of central Malawi, the 127 sites of this property feature the richest concentration of rock art in Central Africa. They reflect the comparatively scarce tradition of farmer rock art, as well as paintings by BaTwa hunter-gatherers who inhabited the area from the Late Stone Age. The Chewa agriculturalists, whose ancestors lived there from the Early Iron Age, practiced rock painting until well into the 20th century. The symbols in the rock art, which are strongly associated with women, still have cultural relevance amongst the Chewa, and the sites are actively associated with ceremonies and rituals. The rock art of the Chongoni sites records the cultural history and traditions of the peoples of the Malawi plateau: the transition from a foraging lifestyle to food production, the subsequent Ngoni invasion of the Chewa people, and the coming of the white man. The paintings also depict symbols significant during initiation ceremonies and ritual practices. As a centre of traditional and religious ceremonies, the rock art area encapsulates living cultural traditions. The area’s topography of rock overhangs amongst wooded slopes and grassy clearings provides a protective setting that is integral to the outstanding universal value of the rock art sites. Criterion (iii): The dense and extensive collection of rock art shelters reflects a remarkable persistence of cultural traditions over many centuries, connected to the role of rock art in women's initiations, in rain making and in funeral rites, particularly in the Chewa agricultural society. Criterion (vi): The strong association between the rock art images and contemporary traditions of initiation and of the Nyau secret society, and the extensive evidence for those traditions within the painted images over many centuries, together make the Chongoni landscape a powerful force in Chewa society and a significant place for the whole of southern Africa. Integrity The great majority of the Chongoni rock art sites are within the boundary of the property, which corresponds to the boundary of the Chongoni Forest Reserve. Five of the 127 designated sites are outside this boundary but are within the buffer zone. The rock art survives in its original state apart from the natural weathering processes over time, some problems with graffiti and water ingress. The integrity of the rock paintings in their natural surrounds has been to a limited extent compromised. The people who lived in the area were relocated when the forest was declared a reserve and the natural miombo (Brachystegia) woodland has been planted in parts with exotic conifers. Threats to the integrity of the Chongoni sites relate to lack of staff on site to oversee implementation of the Management Plan, with consequent lack of control of access to the sites. Authenticity The Outstanding Universal Value of the rock art sites is expressed through their actual art – design and materials; their location and setting, their function and the spiritual traditions associated with them, all of which continue to thrive today. The same Chewa Nyau masked figures that inspired the rock art can be seen conducting rituals in most villages around Chongoni at all times of the year. The Chewa girls’ initiation ceremony – Chinamwali, continues to be practiced (mostly in secret) in some of the painted shelters containing older Chinamwali rock art. Protection and management requirements The rock art and archaeological sites of Chongoni are protected under the Monuments and Relics Act of 1990. The property corresponds with the boundary of the Chongoni Forest Reserve protected under the Forestry Act of 1997. In the light of the provisions of these two acts, a management plan was prepared for the cultural resources in order to achieve the objectives of Government policy on cultural heritage preservation. Construction of a management office and interpretation centre is underway in accordance with the management plan. However, management of the site is suffering from lack of funds and trained staff. The Department of Antiquities does not have permanent staff at Chongoni. Periodic inspections are made from the Malawi capital Lilongwe, 80 kilometres to the north. Trained management staff needs to be stationed permanently at Chongoni as envisaged in the management plan in order for the sites to become officially accessible to the public. There is also a need for formal agreement between traditional leaders and the Department of Forestry for the use of individual sites, and the forest in general, for religious and traditional ceremonies, and for integration of forestry work with other community initiatives in the property.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2006", + "secondary_dates": "2006", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 12640, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Malawi" + ], + "iso_codes": "MW", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110126", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110124", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110126", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110128", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110130", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110132", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110134" + ], + "uuid": "f7c17b96-7e1f-578d-9b79-610e80980359", + "id_no": "476", + "coordinates": { + "lon": 34.2070738323, + "lat": -14.2185207713 + }, + "components_list": "{name: Chongoni Rock-Art Area, ref: 476rev, latitude: -14.2185207713, longitude: 34.2070738323}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "森林に覆われた花崗岩の丘陵地帯に位置し、面積126.4平方キロメートルに及ぶこの地域には、中央アフリカで最も岩絵が集中している127の遺跡群が存在する。これらの遺跡は、比較的希少な農耕民の岩絵の伝統に加え、後期石器時代からこの地域に居住していたバトワ族の狩猟採集民の絵画も反映している。後期鉄器時代からこの地に住んでいたチェワ族の農耕民は、20世紀に入ってもなお岩絵を描き続けていた。女性と強く結びついた岩絵のシンボルは、チェワ族の間で今もなお文化的意義を持ち、これらの遺跡は儀式や祭礼と密接に関連している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Town of Luang Prabang", + "name_fr": "Ville de Luang Prabang", + "name_es": "Ciudad de Luang Prabang", + "name_ru": "Город Луанг-Прабанг", + "name_ar": "مدينة لوانغ برابانغ", + "name_zh": "琅勃拉邦的古城", + "short_description_en": "Luang Prabang is an outstanding example of the fusion of traditional architecture and Lao urban structures with those built by the European colonial authorities in the 19th and 20th centuries. Its unique, remarkably well-preserved townscape illustrates a key stage in the blending of these two distinct cultural traditions.", + "short_description_fr": "Cette ville reflète la fusion exceptionnelle de l'architecture traditionnelle et des structures urbaines conçues par les autorités coloniales européennes aux XIXe et XXe siècles. Son paysage urbain unique, remarquablement bien conservé, illustre une étape majeure du mélange de ces deux traditions culturelles différentes.", + "short_description_es": "Esta ciudad es un ejemplo excepcional de la fusión de la arquitectura tradicional con las estructuras urbanas creadas por las autoridades coloniales europeas en los siglos XIX y XX. Su extraordinario paisaje urbano, muy bien conservado, ilustra una etapa clave de la mezcla de dos tradiciones culturales diferentes.", + "short_description_ru": "Луанг-Прабанг – это выдающийся пример синтеза в архитектуре и городской планировке народных лаосских традиций с принципами, привнесенными колониальными европейскими властями в XIX-XX вв. Уникальный, исключительно хорошо сохранившийся облик города иллюстрирует ключевой этап в соединении этих двух различающихся культурных традиций.", + "short_description_ar": "تعكس هذه المدينة اندماجاً متميزاً بين الهندسة التقليدية والتركيبات المدنية التي وضعتها السلطات الاستعمارية الأوروبية في القرنين التاسع عشر والعشرين. ويجسد هذا المنظر المدني الفريد الذي تم حفظه بصورة ممتازة مرحلة اساسية من المزج بين هذين التقليدين الثقافيين المختلفين.", + "short_description_zh": "琅勃拉邦的古城是19世纪至20世纪欧洲殖民者建造的传统建筑与老挝城市结构相融合的突出典范。它独特的镇区保存十分完美,表现了两种截然不同的文化传统相互融合的关键阶段。", + "description_en": "Luang Prabang is an outstanding example of the fusion of traditional architecture and Lao urban structures with those built by the European colonial authorities in the 19th and 20th centuries. Its unique, remarkably well-preserved townscape illustrates a key stage in the blending of these two distinct cultural traditions.", + "justification_en": "Brief synthesis Luang Prabang is located in northern Laos at the heart of a mountainous region. The town is built on a peninsula formed by the Mekong and the Nam Khan River. Mountain ranges (in particular the PhouThao and PhouNang mountains) encircle the city in lush greenery. Many legends are associated with the creation of the city, including one that recounts that Buddha would have smiled when he rested there during his travels, prophesying that it would one day be the site of a rich and powerful city. Known as Muang Sua, then Xieng Thong, from the 14th to the 16th century the town became the capital of the powerful kingdom of Lane Xang (Kingdom of a Million Elephants), whose wealth and influence were related to its strategic location on the Silk Route. The city was also the centre of Buddhism in the region. Luang Prabang takes its name from a statue of Buddha, the Prabang, offered by Cambodia. After the establishment of the French Protectorate in 1893, following a period of turmoil during which the country was divided into three independent kingdoms, Luang Prabang once again became the royal and religious capital during the reign of King Sisavang Vong. It played this role until Vientiane became the administrative capital in 1946. Luang Prabang is exceptional for both its rich architectural and artistic heritage that reflects the fusion of Lao traditional urban architecture with that of the colonial era. Its remarkably well-preserved townscape reflects the alliance of these two distinct cultural traditions. The political and religious centre of Luang Prabang is the peninsula, with its royal and noble residences and religious foundations. The traditional urban fabric of the old villages, each with its temple, was preserved by later constructions. The colonial urban morphology, including the network of streets, overlapped harmoniously with the previous model. Formerly the town limits were defined by defensive walls. The richness of Luang Prabang architecture reflects the mix of styles and materials. The majority of the buildings are, following tradition, wooden structures. Only the temples are in stone, whereas one- or two-storey brick houses characterize the colonial element of the town. The many pagodas or Vat in Luang Prabang, which are among the most sophisticated Buddhist temples in Southeast Asia, are richly decorated (sculptures, engravings, paintings, gilding and furniture pieces). Wat Xieng Thong, which dates from the 16th century, comprises an ensemble of the most complex structures of all the pagodas of the town. It is remarkable both from the archaeological point of view, and from the Lao iconographic and aesthetic viewpoint. Many traditional Lao houses remain; they are built of wood using traditional techniques and materials introduced in the colonial period, such as plaited bamboo panels coated with wattle and daub. Brick colonial buildings, often with balconies and other decorative features in wood, line the main street and the Mekong.The built heritage of Luang Prabang is in perfect harmony in the natural environment. The sacred Mount Phousi stands at the heart of the historic town built on a peninsula delimited by the Mekong and the Nam Khan, domain of the mythical naga. Ceremonies to appease the nagas and other evil spirits, and Buddhist religious practices (Prabang procession, the monks’ morning quest) perpetuate the sanctity of the place. Natural spaces located in the heart of the city and along the riverbanks, and wetlands (a complex network of ponds used for fish farming and vegetable growing) complement this preserved natural environment. Criterion (ii): Luang Prabang reflects the exceptional fusion of Lao traditional architecture and 19th and 20th century European colonial style buildings. Criterion (iv): Luang Prabang is an outstanding example of an architectural ensemble built over the centuries combining sophisticated architecture of religious buildings, vernacular constructions and colonial buildings. Criterion (v): The unique townscape of Luang Prabang is remarkably well preserved, illustrating a key stage in the blending of two distinct cultural traditions. Integrity The integrity of the inscribed site is linked to an architectural and cultural heritage set in a natural landscape that reflects its Outstanding Universal Value. All of the significant elements, especially the urban fabric and major monuments (temples, public buildings, traditional houses), have been preserved.However, there are some threats to the site due to the rapid development of the town and strong economic pressures, many of which are related to tourism (transformation of use of buildings, departure of residents, illegal construction). Authenticity The landscapes and urban fabric retain a high degree of authenticity, and the site is not disturbed by any major construction.The religious buildings are regularly maintained; monks teach young monks restoration techniques for their heritage. Moreover, the Buddhist cult and the cultural traditions related to it (rites and ceremonies) are still alive and practiced diligently.However, the degree of the authenticity of materials and construction techniques of many houses is low, since, for a long period, unsuitable modern techniques and materials (concrete, in particular) have often been used to replace traditional materials. Protection and management requirements The protection of the monuments and religious buildings of Luang Prabang is ensured by Decree No. 1375: 1978 of the Ministry of National Education and Sports, under the responsibility of the national and provincial administrations of the Lao Buddhist Federation. Decree No. 139, 1990, of the Ministry of Information and Culture assigns responsibility for heritage protection to this Ministry (at national level), to the Information and Culture Service (regional level) and to the district (local level). Article 16 of the Law on Environmental Protection No 09\/NA, 1999, focuses on the historical, cultural and natural heritage; Article 7 deals with the obligation to conduct a socio-environmental impact analysis before undertaking any development and infrastructure project. Law No. 08 \/ NA on the national heritage, enacted in 2005, reinforces this legal arsenal.The authorities have developed the tools necessary to manage the property: Law on urban heritage protection, establishment of decentralized cooperation with the French town of Chinon, creation of a Luang Prabang World Heritage Department and establishment of National and Local Heritage Committees.The Safeguarding and Enhancement Plan (SEP) of the city consists both of a regulatory component having the force of law and a more adaptable component regarding recommendations to support projects while leaving some flexibility The religious authorities are particularly sensitive to the value of their heritage, with the support of the population. To counter the negative effects of rapid urban development, the regulations of the SEP include measures that the Department of Heritage must apply under the responsibility of the Local Heritage Committee and the National Committee.To respond to the new challenges (sustainable tourism, preservation of landscapes and surrounding agricultural areas), a wide buffer zone of 12,500 ha has been defined in the context of the revision of the Urban Plan that was approved by decree of the Prime Minister in February 2012. Large projects (new town, big hotels) are deferred until their impact can be assessed in regard to the Plan. In addition, public buildings (primary school, Fine Arts School) will not be conceded to the private sector, but they will be restored and will retain their cultural vocation. The Heritage House was restructured to become the Heritage Department in 2009. The new Heritage Department ensures strict application of the SEP and Urban Plan. Its mission is also to coordinate the actions of the Local Committee, raise awareness of the universal values of the heritage of Luang Prabang and advise those involved in development and infrastructure projects. Measures related to the use of traditional materials and techniques (wood, brick, tile and local ceramic) will be strengthened in order to preserve the integrity of the built heritage and local building traditions.", + "criteria": "(ii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "1995", + "secondary_dates": "1995", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 820, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Lao People's Democratic Republic" + ], + "iso_codes": "LA", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110136", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110136", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110138", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110139", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110141", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110143", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110145", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124664", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124665", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124666", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124668", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124669", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128835", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128836", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128839", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128840", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136783", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136784", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136785", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136786", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136787", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136788", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136789", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136790", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136791", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136792" + ], + "uuid": "7640a014-85dd-50ce-87e0-2cf86eef525b", + "id_no": "479", + "coordinates": { + "lon": 102.13333, + "lat": 19.88889 + }, + "components_list": "{name: Town of Luang Prabang, ref: 479bis, latitude: 19.88889, longitude: 102.13333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ルアンパバーンは、伝統的なラオスの建築様式と都市構造が、19世紀から20世紀にかけてヨーロッパの植民地当局によって建設された建築物と融合した、傑出した例である。その独特で驚くほど良好な状態で保存された街並みは、これら二つの異なる文化伝統が融合する重要な段階を示している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Vat Phou and Associated Ancient Settlements within the Champasak Cultural Landscape", + "name_fr": "Vat Phou et les anciens établissements associés du paysage culturel de Champassak", + "name_es": "Vat Phu y antiguos poblamientos anejos del paisaje cultural de Champasak", + "name_ru": "Культурный ландшафт Тямпасак с храмовым комплексом Ват-Фу и окружающими древними поселениями", + "name_ar": "معبد فات فو والمنشآت القديمة الملحقة بالمنظر الثقافي في مقاطعة تشامباساك", + "name_zh": "占巴塞文化景观内的瓦普庙和相关古民居", + "short_description_en": "The Champasak cultural landscape, including the Vat Phou Temple complex, is a remarkably well-preserved planned landscape more than 1,000 years old. It was shaped to express the Hindu vision of the relationship between nature and humanity, using an axis from mountain top to river bank to lay out a geometric pattern of temples, shrines and waterworks extending over some 10 km. Two planned cities on the banks of the Mekong River are also part of the site, as well as Phou Kao mountain. The whole represents a development ranging from the 5th to 15th centuries, mainly associated with the Khmer Empire.", + "short_description_fr": "Le paysage culturel de Champassak, y compris l'ensemble du temple de Vat Phou, représente une zone de paysage planifiée remontant à plus de mille ans et remarquablement bien conservée. Afin d'exprimer la conception hindoue des rapports entre la nature et l'homme, il a été façonné selon un axe compris entre le sommet de la montagne et les rives du fleuve dans un entrelacs géométrique de temples, de sanctuaires et d'ouvrages hydrauliques s'étendant sur quelque 10 km. Le site comprend aussi deux villes anciennes, construites sur les rives du Mékong et la montagne de Phou Kao, l'ensemble représentant un processus d'aménagement s'étendant sur plus de mille ans, du Ve au XVe siècle, associé surtout à l'Empire khmer.", + "short_description_es": "Creado por el hombre, el paisaje cultural de Champasak comprende el templo Vat Phu y se halla en un estado admirable de conservación, pese a que tiene más de mil quinientos años de antigüedad. Ideado para expresar la visión hindú de las relaciones entre el hombre y la naturaleza, se creó en función de un eje trazado desde la cumbre de una montaña hasta las orillas de un río, a fin de dar una configuración geométrica a todo un conjunto de templos, santuarios y obras hidráulicas que se extienden a lo largo de unos diez kilómetros. El sitio, que comprende también el monte Phu Kao y dos antiguas ciudades construidas en las márgenes del río Mekong, es ilustrativo de un proceso de creación de un paisaje cultural a lo largo de más de mil años –desde el siglo V hasta el XV– que se debe principalmente al Imperio Jémer.", + "short_description_ru": "Этот объект Всемирного наследия представляет собой спланированный более тысячи лет назад и прекрасно сохранившийся до наших дней ландшафт, включающий храмовый комплекс Ват-Фу. Его планировка подчеркивает неразрывную связь человека с природой. Все строения, растянувшиеся на 10 километров, выстроены по линиям, спускающимся с горных вершин к берегам реки Меконг. Их разбивают геометрические формы храмов, святилищ, гидравлических механизмов. Объект включает два древних города, построенных на берегу Меконга и в горах Фу Као. Весь этот культурный ландшафт создавался на протяжении более тысячи лет - с V по XV век в эпоху Кхмерской империи.", + "short_description_ar": "يشكل المنظر الثقافي في مقاطعة تشامباساك بما في ذلك معبد فات فو بأكمله منطقة مخططة أنشئت منذ أكثر من ألف عام وجرى حفظها بصورة ممتازة. وقد تم تصميم هذا المنظر حسب محور ممتد بين قمة الجبل وضفاف النهر ضمن مشبكات هندسية من المعابد والأضرحة والمنجزات المائية الممتدة على 10 كيلومترات تعبيراً عن المفهوم الهندوسي للعلاقات بين الطبيعة والإنسان. ويتضمن الموقع ايضاً مدينتين قديمتين شيّدتا على ضفاف نهر ميكونغ وجبل فو كاو في منظر يجسّد عملية تنظيم استغرقت أكثر من ألف سنة أي من القرن الخامس حتى القرن الخامس عشر وارتبطت بامبراطورية الخمير بصورة خاصة.", + "short_description_zh": "占巴塞文化景观,包括瓦普神庙建筑群,是一处完好保留了1000多年的人类文化景观。占巴塞文化景观,以山顶至河岸为轴心,在方圆10公里的地方,整齐而有规划地建造了一系列庙宇、神殿和水利设施,完美表达了古代印度文明中天人关系的文化理念。占巴塞文化景观还包括湄公河两岸的两座文化名城和普高山,体现了公元5世纪到15世纪以高棉帝国为代表的老挝文化发展概况。", + "description_en": "The Champasak cultural landscape, including the Vat Phou Temple complex, is a remarkably well-preserved planned landscape more than 1,000 years old. It was shaped to express the Hindu vision of the relationship between nature and humanity, using an axis from mountain top to river bank to lay out a geometric pattern of temples, shrines and waterworks extending over some 10 km. Two planned cities on the banks of the Mekong River are also part of the site, as well as Phou Kao mountain. The whole represents a development ranging from the 5th to 15th centuries, mainly associated with the Khmer Empire.", + "justification_en": null, + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2001", + "secondary_dates": "2001", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 39000, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Lao People's Democratic Republic" + ], + "iso_codes": "LA", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110153", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110152", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110153", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110155", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110158", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110159", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110161", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136793", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136794", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136795", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136796", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136797", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136798", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136799", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136800", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136801" + ], + "uuid": "4865eec9-b10e-58e2-8930-db0497581fac", + "id_no": "481", + "coordinates": { + "lon": 105.8222222222, + "lat": 14.8483333333 + }, + "components_list": "{name: Vat Phou and Associated Ancient Settlements within the Champasak Cultural Landscape, ref: 481, latitude: 14.8483333333, longitude: 105.8222222222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ワット・プー寺院群を含むチャンパサック文化景観は、1000年以上前に造られた、驚くほど保存状態の良い計画的な景観です。山頂から川岸までを結ぶ軸線を用いて、寺院、祠、水利施設が約10kmにわたって幾何学的なパターンで配置され、自然と人間の関係性に関するヒンドゥー教の思想を表現しています。メコン川沿いの2つの計画都市とプー・カオ山もこの遺跡の一部です。全体として、5世紀から15世紀にかけて発展した文化遺産であり、主にクメール帝国と関連付けられています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Town of Guanajuato and Adjacent Mines", + "name_fr": "Ville historique de Guanajuato et mines adjacentes", + "name_es": "Ciudad histórica de Guanajuato y minas adyacentes", + "name_ru": "Исторический город Гуанахуато и прилегающие рудники", + "name_ar": "المدينة التاريخية في غواناخواتو والمناجم المجاورة", + "name_zh": "瓜纳托历史名城及周围矿藏", + "short_description_en": "Founded by the Spanish in the early 16th century, Guanajuato became the world's leading silver-extraction centre in the 18th century. This past can be seen in its 'subterranean streets' and the 'Boca del Inferno', a mineshaft that plunges a breathtaking 600 m. The town's fine Baroque and neoclassical buildings, resulting from the prosperity of the mines, have influenced buildings throughout central Mexico. The churches of La Compañía and La Valenciana are considered to be among the most beautiful examples of Baroque architecture in Central and South America. Guanajuato was also witness to events which changed the history of the country.", + "short_description_fr": "Fondée par les Espagnols au début du XVIe siècle, la ville est devenue le premier centre mondial d'extraction de l'argent au XVIIIe siècle. On retrouve ce passé dans ses « rues souterraines » et la « Boca del Infierno », puits de mine impressionnant qui plonge à 600 m sous terre. L'architecture et les éléments décoratifs des bâtiments baroques et néoclassiques de la ville, résultat de la prospérité des mines, ont eu une influence considérable sur l'industrie de la construction dans une grande partie du centre du Mexique. Ses églises, La Compañía et La Valenciana, sont considérées parmi les plus beaux exemples d'architecture baroque d'Amérique centrale et du Sud. Guanajuato fut aussi témoin d'événements déterminants pour l'histoire du pays.", + "short_description_es": "Fundada por los españoles a comienzos del siglo XV, esta ciudad se convirtió en el primer centro mundial de extracción de la plata en el siglo XVIII. Su pasado minero ha quedado plasmado en las “calles subterráneas” y el impresionante pozo minero de la “Boca del infierno”, que tiene una profundidad de 600 metros. La arquitectura y los elementos ornamentales de los edificios barrocos y neoclásicos de la ciudad, construidos a raíz de la prosperidad de las minas, ejercieron una influencia considerable en las construcciones de una gran parte del centro de México. Las iglesias de la Compañía de Jesús y la Valenciana figuran entre los más hermosos ejemplares de la arquitectura barroca de Centroamérica y Sudamérica. Guanajuato fue también protagonista de acontecimientos que cambiaron el rumbo de la historia de México.", + "short_description_ru": "Основанный испанцами в начале XVI в., Гуанахуато в XVIII в. стал мировым лидером по добыче серебра. О прошлом этого города напоминают его «подземные улицы» и Бока-дель-Инферно («адская пропасть») – шахтный ствол, проникающий в землю на глубину 600 м. Прекрасные здания города в стилях барокко и классицизма, созданные благодаря процветанию горной добычи на шахтах, оказали влияние на строительство во всей центральной Мексике. Церкви Ла-Компания и Ла-Валенсьяна считаются одними из самых прекрасных примеров архитектуры барокко в Центральной и Южной Америке. Город Гуанахуато был также связан с событиями, которые изменили историю страны.", + "short_description_ar": "أصبحت هذه المدينة التي أسّسها الأسبان في بداية القرن السادس عشر المركز العالمي الأول لاستخراج الفضة في القرن الثامن عشر. ونجد هذا الماضي في طرقاتها تحت الأرض وبوكا ديل اننفييارنو وبئر المناجم المذهلة التي يصل عمقها إلى 600 متر تحت الأرض. كما أن هندسة المباني الباروكية والكلاسيكية الحديثة وعناصرها التزيينيّة في المدينة والتي هي ناتجة عن الازدهار الذي سبّبته المناجم، كان لها تأثيرٌ عظيمٌ على صناعة البناء في جزءٍ كبيرٍ من وسط المكسيك. وتُعتبر كنيستَها لا كومبانيا ولا فالانسيانا من أجمل الأمثلة على الهندسة الباروكية في أميركا الوسطى والجنوبية. كما تشهد غواناخواتو أيضًا على أحداث ساهمت في تحديد تاريخ البلاد.", + "short_description_zh": "瓜纳托城由西班牙人在16世纪初期建立,到18世纪时,它发展成为世界上最主要的银矿开采中心。这段历史可以从其现存的“地下街”和“地狱之口”得到证实,“地狱之口”指的是当地的一口矿井,其深度竟然达到了600米。瓜纳托城矿山鼎盛时期建造了许多巴洛克风格和新古典主义风格的建筑,这对于整个墨西哥中部的建筑风格产生了深远影响。那里的两座教堂——拉科姆帕尼阿教堂和拉巴伦宪阿教堂,被认为是中美洲和南美洲地区最漂亮的巴洛克式建筑。瓜纳托城同时也见证了改变墨西哥历史的许多重大事件。", + "description_en": "Founded by the Spanish in the early 16th century, Guanajuato became the world's leading silver-extraction centre in the 18th century. This past can be seen in its 'subterranean streets' and the 'Boca del Inferno', a mineshaft that plunges a breathtaking 600 m. The town's fine Baroque and neoclassical buildings, resulting from the prosperity of the mines, have influenced buildings throughout central Mexico. The churches of La Compañía and La Valenciana are considered to be among the most beautiful examples of Baroque architecture in Central and South America. Guanajuato was also witness to events which changed the history of the country.", + "justification_en": "Brief Synthesis The cultural landscape of the Historic Town of Guanajuato and Adjacent Mines comprises a superb collection of Neoclassical and Baroque buildings as well as the industrial infrastructure for an extensive silver mine all set in a remarkable landscape of hills and deep winding valleys at an altitude of 2,084 metres. In the mid-16th century, Spaniards discovered rich outcrops of silver in the hills of Guanaxhuata in central Mexico. They built four fortifications at Marfil, Tepetapa, Santa Anna, and Cerro del Cuarto to protect their mines. These forts formed the nuclei of the historic town whose urban evolution was dictated by the rugged topography. Unlike many colonial towns in the region that were laid out on a grid pattern, Guanajuato became a sprawling town stretching along the narrow winding valley exhibiting a remarkable adaptation of its layout to topography in the organization of its narrow streets, gardens, piazzas and buildings and subterranean streets. Additional infrastructure was built for water management particularly to in response to major flooding in the late 18th century. By the 18thcentury, Guanajuato had become the world’s largest silver-extraction centre and the impressive Baroque buildings like the Teatro Juárez, Hidalgo Market and the Alhondiga de Granaditas reflected its wealth. The churches of La Compañia (1745-1765) and La Valenciana (1765-1788) are considered to be masterpieces of the Mexican Churriguesresque style. The property covers 190 hectares and includes the urban area of Guanajuato as well as evidence of its industrial heritage such as the “Boca del Infierno” a mineshaft that plunges 600 metres. The industrial past is also reflected in its intangible cultural heritage. The area’s distinctive traditions have developed through a unique contribution of residents of the area, a combination of indigenous nomadic tribes and Spanish settlers all influenced by various religious orders, Criterion (i): Guanajuato possesses several of the most beautiful examples of Baroque architecture in the New World. The churches of La Compañía (1745-1765) and above all La Valenciana (1765-1788) are masterpieces of the Mexican Churrigueresque style. In the field of the history of technology, Guanajuato may also pride itself on unique artistic achievements such as the ‘Boca del Infierno”’, a 12 metres in diameter that plunges a breathtaking 600 metres. Criterion (ii): The influence of Guanajuato was felt in the majority of the mining towns of northern Mexico from the 16th to the 18th centuries. Though more modest due to the tardy appearance of the process of industrialisation, Guanajuato’s place in world technological history is nonetheless far from negligible. Criterion (iv): Guanajuato is an outstanding example of an architectural ensemble that incorporates the industrial and economic aspects of a mining operation. Just as the major 18th century hydraulic works are inextricably linked to an urban topography determined by the confines of the river path and mineral outcrops, so the Baroque buildings are directly linked to the wealth of the mines. The church of La Valenciana and the Casa Rul y Valenciana were financed by the most prosperous mines. The more modest operations of Cata and Mellado also boasted churches, palaces or houses located near the mines or in the town. Criterion (vi) : Historic Town of Guanajuato and Adjacent Mines is directly and tangibly associated with world economic history, particularly that of the 18th century. Integrity The Historic Town of Guanajuato and Adjacent Mines is a cultural landscape defined by its industrial past and surrounding topography. The 190-hectare property contains the historic town, with Baroque and Neoclassical monuments, as well as significant industrial elements related to the silver mines. The cultural landscape also includes the roads and bridges, tunnels, an underground river and other natural elements. The integrity of the historic town, in particular its layout and scale within the river valley, is threatened by population growth and the resulting urban pressure. New buildings, such as high rises and development in the upper part of the valley, threaten the overall characteristic of the landscape. The growth of the tourism industry is also likely to have a negative impact and threaten the integrity of the historic town if it is not carefully managed. Authenticity The surviving form of the historic town reflects its origins, based on the four original forts and on a formal urban plan, as well as its growth, dictated by topography in a winding valley. The city’s present economy is still in part dependent on the ongoing mining operations. Major Baroque style buildings have been preserved and serve as witnesses to the city’s former wealth and influence. The city retains an intangible heritage in its unique mixture of customs and traditions developed by the migration of people from other regions. Protection and management requirements Ownership of properties in the historic town is under a mixture of public ownership though the federal government and the municipality as well as private citizens. Deterioration to the city’s rich cultural heritage prompted the authorities’ concern resulting in the establishment of various laws and regulations for cultural heritage preservation and to prevent irreversible destruction. The 1953 law to protect the historic town was one of the first such laws in the country. Moreover, since 1982, protection for the historic town is the responsibility of Instituto Nacional de Antropologia e Historia (INAH) under the Ministry of Public Education. Moreover, the national Ministry for Urban Development and Environmental Protection, which is responsible for urban growth and development, collaborates with the State of Guanajuato through a 1953 law for the protection and conservation of the City of Guanajuato. The establishment of a school of architecture with an institute of restoration in the 1960s has provided assistance with certain local projects. Conservation efforts include reforestation of the hills surrounding the town as well as the preservation of the urban core with its Baroque buildings along with Neo-classical monuments from the 19th and early 20th centuries. Currently there is a need to create a multidisciplinary working group to address the site’s requirements, implement the city’s management plan, and establish guidelines to control the growth and change. A proposed extension to the buffer zone around the 190-hectare inscribed property is currently under review.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1988", + "secondary_dates": "1988", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2167.5, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mexico" + ], + "iso_codes": "MX", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110163", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110163", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110166", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110168", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110170", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110172", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110174", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110176", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120720", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120721", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120722", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120723", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120724", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128087", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128088", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128089", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128090", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128091", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128092", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128093", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128094", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128096" + ], + "uuid": "03c1ca7b-9a60-5a96-a983-babc09ab7548", + "id_no": "482", + "coordinates": { + "lon": -101.25556, + "lat": 21.01694 + }, + "components_list": "{name: Historic Town of Guanajuato and Adjacent Mines, ref: 482, latitude: 21.01694, longitude: -101.25556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "16世紀初頭にスペイン人によって建設されたグアナファトは、18世紀には世界有数の銀採掘の中心地となりました。その歴史は、地下街や、息を呑むような深さ600メートルの坑道「ボカ・デル・インフェルノ」に見ることができます。鉱山の繁栄によって建てられた、この街の美しいバロック様式と新古典主義様式の建物は、メキシコ中央部全域の建築に影響を与えました。ラ・コンパニーア教会とラ・バレンシアーナ教会は、中南米におけるバロック建築の最も美しい例の一つとされています。グアナファトはまた、メキシコの歴史を変える出来事の舞台ともなりました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Pre-Hispanic City of Chichen-Itza", + "name_fr": "Ville préhispanique de Chichen - Itza", + "name_es": "Ciudad prehispánica de Chichén-Itzá", + "name_ru": "Доиспанский город Чичен-Ица", + "name_ar": "مدينة شيشين ايتزا التي تعود الى ما قبل الغزو الاسباني", + "name_zh": "奇琴伊察古城", + "short_description_en": "This sacred site was one of the greatest Mayan centres of the Yucatán peninsula. Throughout its nearly 1,000-year history, different peoples have left their mark on the city. The Maya and Toltec vision of the world and the universe is revealed in their stone monuments and artistic works. The fusion of Mayan construction techniques with new elements from central Mexico make Chichen-Itza one of the most important examples of the Mayan-Toltec civilization in Yucatán. Several buildings have survived, such as the Warriors’ Temple, El Castillo and the circular observatory known as El Caracol.", + "short_description_fr": "Cette ville sacrée était l’un des plus grands centres mayas de la péninsule du Yucatan. Tout au long de son histoire, qui s’étend sur presque mille ans, la ville fut embellie grâce à la contribution de différents peuples. Mayas et Toltèques ont laissé sur la pierre des monuments et des œuvres artistiques I’empreinte de leur vision du monde et de l’univers. L’extraordinaire fusion des techniques de construction mayas avec les nouveaux éléments venus du Mexique central fait de Chichen-Itzá l’un des exemples les plus importants de la civilisation maya-toltèque du Yucatan. Plusieurs bâtiments de cette civilisation subsistent, notamment le temple des Guerriers, El Castillo et l’observatoire circulaire connu sous le nom d’El Caracol.", + "short_description_es": "Esta ciudad sagrada fue uno de los centros más importantes de la civilización maya en la península del Yucatán. A lo largo de sus casi mil años de historia, diversos pueblos la fueron marcando con su impronta. Los mayas y toltecas dejaron inscrita su visión del mundo y el universo en sus monumentos de piedra y obras de arte. La fusión de las técnicas de construcción mayas con nuevos elementos procedentes del centro de México hacen de Chichén-Itzá uno de los ejemplos más importantes de la civilización maya-tolteca del Yucatán. Entre los edificios que han sobrevivido al paso del tiempo figuran el Templo de los Guerreros, el Castillo y el observatorio circular conocido por el nombre de El Caracol.", + "short_description_ru": "Это священное место было одним из величайших центров индейцев майя на полуострове Юкатан. На протяжении примерно тысячелетней истории различные народы оставляли свой след в облике города. Представления майя, тольтеков и ица о мире и вселенной отразились в каменных памятниках и художественных произведениях. Соединение строительной технологии майя с новыми элементами из центральной Мексики делает Чичен-Ицу одним из самых важных примеров майя-тольтекской цивилизации на Юкатане. Уцелело несколько зданий, таких как Храм Воинов, «Эль-Кастильо» и круглая обсерватория, известная как «Эль-Караколь».", + "short_description_ar": "كانت هذه المدينة المقدّسة من أكبر المراكز التابعة لحضارة المايا في شبه جزيرة يوكاتان. فعلى مدى تاريخها الذي يمتدّ على 1000 سنة تقريبًا، جُمّلت المدينة بفضل مساهمة شعوب عديدة. فقد ترك شعب المايا والتولتيك على حجر الآثار والأعمال الفنية صورةً عن نظرتهم إلى العالم والكون. فالدمج الرائع لتقنيات البناء التي اعتمدها شعب المايا مع العناصر الجديدة التي أتت من وسط المكسيك جعلت من شيشا ايتزا من أهم الأمثلة التي تدلّ على حضارة المايا والتولتيك في يوكاتان. وما زالت عدّة مبانٍ من هذه الحضارة صامدة، لا سيّما معبدا المحاربين وال كاستيلو والمرصد المستدير المعروف باسم ال كراكول.", + "short_description_zh": "奇琴伊察古城遗址是尤卡坦半岛最重要的玛雅文明中心之一。在近1000年的历史中,许多民族都在此生活过,并留下了他们的印记,从当地的石制遗迹和艺术作品中,我们可以看出玛雅人、托尔特克人和阿兹特克人的世界观和宇宙观。玛雅人的建筑技巧和来自墨西哥中部地区的新元素融合在一起,使得奇琴伊察古城成为展示尤卡坦半岛玛雅-托尔特克文明最主要的地方之一。该遗址中有几个建筑被保留下来,其中包括勇士庙、城堡和被称为“蜗牛”的圆形天文台。", + "description_en": "This sacred site was one of the greatest Mayan centres of the Yucatán peninsula. Throughout its nearly 1,000-year history, different peoples have left their mark on the city. The Maya and Toltec vision of the world and the universe is revealed in their stone monuments and artistic works. The fusion of Mayan construction techniques with new elements from central Mexico make Chichen-Itza one of the most important examples of the Mayan-Toltec civilization in Yucatán. Several buildings have survived, such as the Warriors’ Temple, El Castillo and the circular observatory known as El Caracol.", + "justification_en": "Brief synthesis The town of Chichen-Itza was established during the Classic period close to two natural cavities (cenotes or chenes), which gave the town its name At the edge of the well of the Itzaes. The cenotes facilitated tapping the underground waters of the area. The dates for this settlement vary according to subsequent local accounts: one manuscript gives 415-35 A.D., while others mention 455 A.D. The town that grew up around the sector known as Chichen Viejo already boasted important monuments of great interest: the Nunnery, the Church, Akab Dzib, Chichan Chob, the Temple of the Panels and the Temple of the Deer. They were constructed between the 6th and the 10th centuries in the characteristic Maya style then popular both in the northern and southern areas of the Puuc hills. The second settlement of Chichen-Itza, and the most important for historians, corresponded to the migration of Toltec warriors from the Mexican plateau towards the south during the 10th century. According to the most common version, the King of Tula, Ce Acatl Topiltzin Quetzalcoatl, or Kukulkan as the Maya translated the name, reportedly took the city between 967 A.D. and 987 A.D. Following the conquest of Yucatán a new style blending the Maya and Toltec traditions developed, symbolizing the phenomenon of acculturation. Chichen-Itza is a clear illustration of this fusion. Specific examples are, in the group of buildings to the south, the Caracol, a circular stellar observatory whose spiral staircase accounts for its name, and, to the north, El Castillo (also known as the Temple of Kukulkan). Surrounding El Castillo are terraces where the major monumental complexes were built: on the north-west are the Great Ball Court, Tzompantli or the Skull Wall, the temple known as the Jaguar Temple, and the House of Eagles; on the north-east are the Temple of the Warriors, the Group of the Thousand Columns, the Market and the Great Ball Court; on the south-west is the Tomb of the High Priest. After the 13th century no major monuments seem to have been constructed at Chichen-Itza and the city rapidly declined after around 1440 A.D. The ruins were not excavated until 1841 A.D. Criterion (i) : The monuments of Chichen-Itza, particularly in the northern group, which includes the Great Ball Court, the Temple of Kukulkan and the Temple of the Warriors, are among the undisputed masterpieces of Mesoamerican architecture because of the beauty of their proportions, the refinement of their construction and the splendor of their sculpted decorations. Criterion (ii): The monuments of Chichen-Itza exerted an influence throughout the entire Yucatan cultural zone from the 10th to the 15th century. Criterion (iii): Chichen-Itza is the most important archaeological vestige of the Maya-Toltec civilization in Yucatan (10th-15th centuries). Integrity From its abandonment during the 15th century, Chichen-Itza underwent a process of gradual deterioration until the first excavations at the site began more than a century ago. Nevertheless, the excellent materials and building techniques used by the Maya in the construction of the buildings secured that the architectonic, sculptural and pictorial essence of Chichen-Itza would be conserved through the centuries. Until today the elements that convey the Outstanding Universal Value of the property have been preserved. However, discoveries at the site that are not considered in the original protective polygon should be officially included. Furthermore, there are a number of threats to the integrity of the site, derived from excessive use or inadequate infrastructure development to provide services, which will require constant control in order to avoid negative impacts. Authenticity The condition of authenticity met by the site at the moment of its inscription was maintained. However, the use of the property as stage for unrelated cultural events has sparked a discussion concerning the impact of these activities on the conservation and authenticity of the site. In order to ensure that use and function, as well as the character of the site are maintained, enforcement of regulatory measures and protection mechanisms are required. Protection and management requirements Chichen-Itza is protected by the 1972 Federal Law on Monuments and Archaeological, Artistic and Historic Zones and was declared an archaeological monument by a presidential decree in 1986. The site remains open to the public 365 days of the year, and received a minimum of 3.500 tourists per day, a number which can reach 8.000 daily visitors in the high season. This means that the site needs constant maintenance and attention in order to avoid deterioration of its prehispanic fabric. Yucatan is the only state in Mexico where two institutions are involved in the management of archaeological sites: the National Institute of Anthropology and History (INAH), which is in charge of the care and conservation of the archaeological site, and the Board of Units of Cultural and Tourism Services of the State of Yucatan. The Board was created in 1987 in order to manage the Units of Cultural and Tourism Services of the archaeological sites of Uxmal, Chichen-Itza, Kabah, Sayil, Labna, Zibichaltún and the Caves of Loltún and Balancanche. Medium and long-term activities at Chichen-Itza, including investigation, conservation, thematic interpretation, administration and operation of the site, are addressed in the Management Plan of the Pre-hispanic City of Chichen-Itza. The purpose of the Plan is to articulate and coordinate the activities at the site, especially those geared towards the mise en valeur of the property and the generation of participation of the different sectors involved in the management, including the general public. No emergency plan exists for the site and there is no long term monitoring of the state of conservation, due to lack of personnel. This puts the site at risk from natural and anthropogenic disasters, as well as from longer term degradation. Threats like fire and lime stone erosion have been highlighted. Sustainable implementation of the defined planning tools and the allocation of resources to conservation and management are necessary means to ensure the conservation of the Outstanding Universal Value of the property in the long term.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)", + "date_inscribed": "1988", + "secondary_dates": "1988", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mexico" + ], + "iso_codes": "MX", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110178", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110178", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110180", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110182", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110184", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110186", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110188", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110190", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110192", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110194", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110196", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110198", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110200", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110202", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110205", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110206", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110208", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116766", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116767", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116768", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116769", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116770", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116771", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116772", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128143", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128144", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128145", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128146", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128147", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128148", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128149", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128150", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128151", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128152" + ], + "uuid": "e2ec89e7-8677-5d9a-9583-4c40516f0fdf", + "id_no": "483", + "coordinates": { + "lon": -88.568654, + "lat": 20.682739 + }, + "components_list": "{name: Pre-Hispanic City of Chichen-Itza, ref: 483, latitude: 20.682739, longitude: -88.568654}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この聖地は、ユカタン半島におけるマヤ文明最大の中心地のひとつでした。約1000年にわたる歴史の中で、様々な民族がこの都市に足跡を残してきました。マヤとトルテカの世界観は、彼らの石造建築物や芸術作品に表れています。マヤの建築技術とメキシコ中央部からの新たな要素が融合したチチェン・イッツァは、ユカタン半島におけるマヤ・トルテカ文明の最も重要な例のひとつとなっています。戦士の神殿、エル・カスティージョ、そしてエル・カラコルとして知られる円形天文台など、いくつかの建造物が現存しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Xanthos-Letoon", + "name_fr": "Xanthos-Letoon", + "name_es": "Xanthos – Letoon", + "name_ru": "Древний город Ксанф и храм Летоон", + "name_ar": "كسانتوس – ليتاؤون", + "name_zh": "桑索斯和莱顿", + "short_description_en": "This site, which was the capital of Lycia, illustrates the blending of Lycian traditions and Hellenic influence, especially in its funerary art. The epigraphic inscriptions are crucial for our understanding of the history of the Lycian people and their Indo-European language.", + "short_description_fr": "Capitale de la Lycie, ce site illustre le mélange des traditions lyciennes et de l'influence hellénique, surtout par son art funéraire. Les inscriptions sur les monuments sont d'une grande importance pour la connaissance de l'histoire des Lyciens et de leur langue indo-européenne.", + "short_description_es": "El sitio de Xanthos, capital de la antigua Licia, es representativo de la mezcla de la estética tradicional licia con la griega, sobre todo en el arte funerario. Las inscripciones de los monumentos son de importancia capital para conocer la historia de los licios y su lengua indoeuropea.", + "short_description_ru": "Этот город, который был столицей Ликии, иллюстрирует соединение ликийских традиций и эллинистических влияний, особенно в искусстве погребения. Надгробные надписи исключительно важны для понимания истории ликийцев и их индо-европейского языка.", + "short_description_ar": "يجسد هذا الموقع الذي يقوم مقام عاصمة ليشي مزيجاً من التقاليد الليشية والتأثير اليوناني بفنّه الجنائزي على نحو خاص. وتتسم الكتابات المدوّنة على النصب بأهمية كبرى للتعرف الى تاريخ الليشيين ولغتهم الهند-أوروبية.", + "short_description_zh": "该遗址位于利西亚首府,反映了利西亚传统与希腊影响的交融,尤其体现在葬殡艺术上。碑文成为研究印欧语言和利西亚人历史的重要资料。", + "description_en": "This site, which was the capital of Lycia, illustrates the blending of Lycian traditions and Hellenic influence, especially in its funerary art. The epigraphic inscriptions are crucial for our understanding of the history of the Lycian people and their Indo-European language.", + "justification_en": "Brief synthesis Made up of two neighboring settlements located in the southwestern part of Anatolia, respectively within the boundaries of Antalya and Muğla Provinces, Xanthos-Letoon is a remarkable archaeological complex. It represents the most unique extant architectural example of the ancient Lycian Civilization, which was one of the most important cultures of the Iron Age in Anatolia. The two sites strikingly illustrate the continuity and unique combination of the Anatolian, Greek, Roman, and Byzantine civilizations. It is also in Xanthos-Letoon that the most important texts in Lycian language were found. The inscriptions engraved in rock or on huge stone pillars on the site are crucial for a better understanding of the history of the Lycian people and their Indo-European language. Xanthos, which was the capital of ancient Lycia, illustrates the blending of Lycian traditions with the Hellenic influence, especially in its funerary art. The rock-cut tombs, pillar tombs and pillar-mounted sarcophagi in Xanthos are unique examples of ancient funerary architecture. Their value was already recognized in Antiquity and they influenced the art of neighboring provinces: the Mausoleum of Halicarnassus is for instance directly influenced by the Xanthos Nereid Monument. The fact that some architectural and sculptural pieces of the sites were taken to England in the 19th century, including the Monument of Harpy, the Tomb of Payava and the Nereid Monument, led to their word-wide recognition, and consequently the Xanthos marbles became an important part of the history of ancient art and architecture. East of the Xanthos River (Eşen Çayı), the first monumental zone includes the old Lycian Acropolis, which was remodeled during the Hellenistic and Byzantine periods. At that time, a church was built at the northeast corner, while an advanced defensive structure fortified the western side of the citadel along the river. Directly north of the Acropolis stands a very beautiful theatre that dominates the Roman agora. This area also features great Lycian funerary monuments imitating woodwork, which are characteristic of the archaeological landscape of Xanthos and rise up spectacularly from the ruins. There is a second, more complex archaeological zone that extends between the Vespasian Arch to the south and the Hellenistic Acropolis to the north. The lower part of the town, which includes the Hellenistic Agora and Byzantine churches, was located in this part of the site. Letoon, on the other hand, was the cult center of Xanthos, the ancient federal sanctuary of the Lycian province and Lycian League of Cities. As many inscriptions found at the site demonstrate, the federal sanctuary was the place where all religious and political decisions of the ruling powers were declared to the public. The famous trilingual inscription, dating back to 337 B.C., features a text inLycian and Greek as well as an Aramaic summary and was discovered near the temple of Apollo. In the sanctuary of Letoon, three temples are dedicated to Leto, Artemis and Apollo. In addition, the site includes the ruins of a nymphaeum dating back to Hadrian, built on a water source that was considered sacred. Criterion (ii): Xanthos-Letoon directly influenced the architecture of the principal ancient cities of Lycia such as Patara, Pınara, and Myra, as well as the neighboring provinces. The Halicarnassus Mausoleum, which was ranked as one of the Seven Wonders of the Ancient World, is directly influenced by Xanthos’ Nereid Monument. Criterion (iii): Xanthos-Letoon bears exceptional testimony to the Lycian civilization, both through the many inscriptions found at the two sites and through the remarkable funerary monuments preserved within the property. The longest and most important texts in the Lycian language were found in Xanthos-Letoon. The inscriptions, most of which were carved in rock or on huge monoliths, are considered exceptional evidence of this unique and long-forgotten Indo-European language. The rock art tombs, pillar tombs and pillar-mounted sarcophagi represent a novel type of funerary architecture. The rich series of Lycian tombs in Xanthos and Letoon enable us to fully understand the successive acculturation phenomena that took place in Lycia from the 6th century onwards. Integrity The inscribed property includes all the necessary attributes, mainly original monuments and archaeological remains, which convey its Outstanding Universal Value. All components remain largely intact and are not affected by the negative effects of tourism or modern settlements. Today, the only factor threatening the integrity of the property is the paved road that has crossed the antique city for many years. Within the framework of the revised Conservation Legislation put into force in 2004, the Regional Council for Conservation of Cultural Heritage decided to close this road in 2010. In addition, wire fence was used to surround the area. However, as these measures could not be implemented efficiently, further action is necessary to ensure that the integrity of the property is no longer impacted. These include the rerouting of the road according to suggestions made in the Conservation Plan. Authenticity Xanthos-Letoon has retained the authenticity of its features, largely due to the property’s distance from any modern settlement. The monuments revealed during archaeological excavations have gone through important restoration and conservations works, which have not impacted their authenticity in terms of design and layout. The most important project was the reconstruction of the temple of Leto in its original setting between 2000 and 2007. The architectural pieces that belonged to the temple of Leto, which were found during excavations carried out since 1950s, enabled the successful completion of this project. Some important restoration, conservation and consolidation works were also carried out on the Early Christian Church and monumental nymphaeum. Protection and management requirements The Antique City of Xanthos and Letoon was registered as a 1st degree archaeological site and is subject to National Conservation Legislation. The inscribed property is also within the boundaries of “Environment Protection Zone”, under the responsibility of the Ministry of Environment and Urbanization. The Regional Conservation Council and Special Environmental Protection Agency approved the conservation plan for Xantos in 2001 and the related Regional Conservation Council approved the Conservation Plan for Letoon in 2006. Both planning tools have been implemented and require systematic monitoring and review to ensure their efficiency for the management of the property. The monuments and archaeological remains within the sanctuary of Letoon are threatened by seasonal rising of the ground water table. Mitigation efforts were made in 2006 with the construction of water channels to lessen the level of water during excavation works. Another issue for Letoon is the visual pollution created by many greenhouses in the fertile alluvial lands of the site. As for Xanthos, the presence of the paved road cutting through the site requires additional measures to be fully addressed. The Ministry of Culture and Tourism has started works for the preparation of a Landscaping Project for Xanthos and Letoon that will address the issues of the property, including environmental control and the preservation of the monuments. Within the framework of this project, the site of Letoon will be equipped with recreation and promenade areas. This project will also address questions of visitor management, develop awareness-raising policies, and aim to actively involve both the local communities and the visitors.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "1988", + "secondary_dates": "1988", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 126.4, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Türkiye" + ], + "iso_codes": "TR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131760", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131756", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131757", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131758", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131759", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131760" + ], + "uuid": "59d9199b-9b0c-5a2f-a8ef-680fd43ffd8b", + "id_no": "484", + "coordinates": { + "lon": 29.32028, + "lat": 36.335 + }, + "components_list": "{name: Letoon, ref: 484-003, latitude: 36.3268333333, longitude: 29.2976388889}, {name: Xanthos, ref: 484-001, latitude: 36.3561666667, longitude: 29.3185833333}, {name: Xanthos bis outlier, ref: 484-002, latitude: 36.3555585144, longitude: 29.3150642523}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "リュキアの首都であったこの遺跡は、特に葬儀美術において、リュキアの伝統とギリシャ文化の影響が融合した様子を示している。碑文は、リュキア人の歴史と彼らのインド・ヨーロッパ語族の言語を理解する上で極めて重要である。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Hierapolis-Pamukkale", + "name_fr": "Hierapolis-Pamukkale", + "name_es": "Hierápolis – Pamukkale", + "name_ru": "Древний город Иерополис и источники Памуккале", + "name_ar": "هييرابوليس – باموكال", + "name_zh": "赫拉波利斯和帕穆克卡莱", + "short_description_en": "Deriving from springs in a cliff almost 200 m high overlooking the plain, calcite-laden waters have created at Pamukkale (Cotton Palace) an unreal landscape, made up of mineral forests, petrified waterfalls and a series of terraced basins. At the end of the 2nd century B.C. the dynasty of the Attalids, the kings of Pergamon, established the thermal spa of Hierapolis. The ruins of the baths, temples and other Greek monuments can be seen at the site.", + "short_description_fr": "Prenant naissance au sommet d'une falaise haute de près de 200 m dominant la plaine, des sources chargées de calcite ont créé à Pamukkale (le « château de coton » en turc) un paysage irréel fait de forêts minérales, de cascades pétrifiées et d'une succession de vasques en gradins. C'est là que la dynastie des Attalides, rois de Pergame, créa la station thermale de Hierapolis, vers la fin du IIe siècle av. J.-C. Le site abrite les ruines d'établissements thermaux, de temples et d'autres monuments grecs.", + "short_description_es": "Creado por las aguas saturadas de calcita de manantiales situados en la cumbre de un farallón de 200 metros de altura que domina la llanura circundante, el paisaje fantástico de Pamukkale (“el castillo de algodón” en turco) forma bosques minerales, cascadas petrificadas y toda una serie de pilones escalonados. Aquí fue donde la dinastía de los atalidas, reyes de Pérgamo, creó el balneario de Hierápolis a finales del siglo II a.C. El sitio alberga las ruinas de las termas, los templos y otros monumentos griegos.", + "short_description_ru": "В том месте, где насыщенные кальцием термальные воды выходят на поверхность высокого холма высотой почти 200 м, сформировался удивительный ландшафт Памуккале (что означает «хлопковая крепость»), предстающий в виде целого каскада террасных ванн, украшенных белоснежными кальциевыми сталактитами. В конце II в. до н.э. династия Атталидов, правителей Пергамского царства, основала курорт Иерополис. Здесь можно увидеть руины древних бань, храмов и других эллинистических памятников.", + "short_description_ar": "نشأت فوق تلة صخرية ترتفع الى 200 متر وتشرف على السهل ينابيع محمّلة بالكلس شكلت في باموكال (وتعني قصر القطن بالتركية) منظراً خيالياً مؤلفاً من غابات معدنية وشلالات متحجرة وسلسلة من الأحواض الرخامية المتدرجة. وقد اختارت سلالة الأتاليين التي حكمت برغام هذا المكان لإقامة حمام هييرابوليس في نهاية القرن الثاني قبل الميلاد تقريباً. الى ذلك، يشمل هذا الموقع أنقاض حمامات رومانية وهياكل ونصباً يونانية أخرى.", + "short_description_zh": "从平原上200米高的岩石中流出的泉水和水中的方解石形成了帕穆克卡莱(土耳其语中意为“棉花宫殿”)这一特殊地貌。它由石林、石瀑布和一系列的梯形盆地组成。公元前2世纪末,阿塔利德斯王朝的帕加马国王们建立了希拉波利斯温泉站。这处遗址包括浴室的废墟、庙宇和其他希腊建筑。", + "description_en": "Deriving from springs in a cliff almost 200 m high overlooking the plain, calcite-laden waters have created at Pamukkale (Cotton Palace) an unreal landscape, made up of mineral forests, petrified waterfalls and a series of terraced basins. At the end of the 2nd century B.C. the dynasty of the Attalids, the kings of Pergamon, established the thermal spa of Hierapolis. The ruins of the baths, temples and other Greek monuments can be seen at the site.", + "justification_en": "Brief synthesis Deriving from springs in a cliff almost 200 m high overlooking the plain of Cürüksu in south-west Turkey, calcite-laden waters have created an unreal landscape, made up of mineral forests, petrified waterfalls and a series of terraced basins given the name of Pamukkale (Cotton Palace). Located in the province of Denizli, this extraordinary landscape was a focus of interest for visitors to the nearby Hellenistic spa town of Hierapolis, founded by the Attalid kings of Pergamom at the end of the 2nd century B.C., at the site of an ancient cult. Its hot springs were also used for scouring and drying wool. Ceded to Rome in 133 B.C., Hierapolis flourished, reaching its peak of importance in the 2nd and 3rd centuries A.D., having been destroyed by an earthquake in 60 A.D. and rebuilt. Remains of the Greco-Roman period include baths, temple ruins, a monumental arch, a nymphaeum, a necropolis and a theatre. Following the acceptance of Christianity by the emperor Constantine and his establishment of Constantinople as the ‘new Rome’ in 330 A.D., the town was made a bishopric. As the place of St. Philip’s martyrdom in 80 A.D., commemerated by his Martyrium building in the 5th century, Hierapolis with its several churches became an important religious center for the Eastern Roman Empire. The combination of striking natural formations and the development of a complex system of canals, bringing the thermal water to nearby villages and fields, is exceptional. The springs are the source of a hydraulic system extending 70 km northwest to Alasehir and westwards along the valley of the Menderes River. Pamukkale forms an important backdrop to the original Greco-Roman town of Hierapolis and the cultural landscape which dominates the area. Criterion (iii): Hierapolis is an exceptional example of a Greco-Roman thermal installation established on an extraordinary natural site. The therapeutic virtues of the waters were exploited at the various thermal installations, which included immense hot basins and pools for swimming. Hydrotherapy was accompanied by religious practices, which developed in relation to local cults. The Temple of Apollo, which includes several Chtonian divinities, was erected on a geological fault from which noxious vapours escaped. The theatre, which dates from the time of Severus, is decorated with an admirable frieze depicting a ritual procession and a sacrifice to the Ephesian Artemis. The necropolis, which extends over 2 kilometres, affords a vast panorama of the funerary practices of the Greco-Roman era. Criterion (iv): The Christian monuments of Hierapolis, erected between the 4th and the 6th centuries, constitute an outstanding example of an Early Christian architectural group with a cathedral, baptistery and churches. The most important monument, situated outside the north-west wall of the city, is the Martyrium of St. Philip. At the top of a monumental stairway, the octagonal layout of the building is remarkable because of its ingenious spatial organization. Radiating from the central octagon are chapels, polygonal halls and triangular rooms, which combine to culminate in a square structure encircled by rectangular cells bordered with porticoes. Criterion (vii): Calcite-laden waters from hot springs, emerging from a cliff almost 200 metres high overlooking the plain, have created a visually stunning landscape at Pamukkale. These mineralized waters have generated a series of petrified waterfalls, stalactites and pools with step-like terraces, some of which are less than a meter in height while others are as high as six meters. Fresh deposits of calcium carbonate give these formations a dazzling white coating. The Turkish name Pamukkale, meaning “cotton castle”, is derived from this striking landscape. Integrity The property is largely intact and includes all the attributes necessary to express its Outstanding Universal Value, based on the strong and tight integration between the natural landscape (the white travertine terraces and numerous thermal springs) and culture (the city ruins from the Greco-Roman and Byzantine period, especially the theatre and the necropolis). The boundaries of the site are adequate to reflect the site’s significance. The main threats to the integrity of the property are high numbers of international tourists that represent a very important economic resource for the regional economy. The area of the small lake formed by earthquakes and thermal sources around the ancient civil agora, where thousands of tourists can swim between the ancient columns and marble architectural decorations, is particularly threatened. This has led to biological pollution and constant erosion of the ancient Roman marble elements, and the relevant authorities are planning to set up a monitoring system to assist in managing this problem. Authenticity Most of the property is free of modern buildings and the architectural monuments can easily be appreciated. Some old monuments are in use again, for example the theatre is used for performances with participation of thousands of people, while excavation and restoration works on the site are still going on. All the projects are based on anastylosis methods such as in the frons scaenae of the theatre, the gymnasium and the templon of the church of St. Philip. The monumental and archaeological remains truthfully and credibly express the Outstanding Universal Value of the property in terms of its setting, form, and materials. The mausoleums and Tripolis Street in the north necropolis, the city walls from the south eastern Roman Gate to the travertine terraces, the Latrina located to the east of Domitian Gate, the colonnaded street and the Gymnasium have been restored. The structure of the Bath-Basilica, which suffered earthquake damage, has been reinforced. Protection and management requirements Hierapolis-Pamukkale is legally protected through national conservation legislation, but there is no specific planning legislation to protect World Heritage properties. The responsibility for managing and conserving the property is shared by the national Government (the Ministry of Culture and Tourism and the Ministry of Environment and Urbanism), local administration (Denizli Provincial Special Administration) and several State institutions. The approval of the Regional Conservation Council and Provincial Directorate for Environment and Urbanism has to be obtained for physical interventions and functional changes in the site. The site was registered as a first degree natural and archaeological site in 1980 by decision of the Supreme Council for Antiquities and Monuments. In 1990, an area of approximately 66 km2 (larger than the World Heritage property) was registered as a “special protected area” by decision of Cabinet. Visitor centres at the northern and southern entrances to the site have been built, and a conservation plan approved. Hotel buildings on site and structures around the thermal pool have been removed; entry of private vehicles into the site is forbidden, except for emergencies; public transportation is provided for visitors. The road passing through the south-eastern travertine terraces has been closed; visitor routes and information panels are provided within the site, and tourist facilities are restricted to the edge of the monumental area. Visitor access to the travertine terraces is prohibited in order to sustain the water flow and to maintain the colour and structure of the travertine terraces. Areas where visitors can bathe in the hot springs have been established. An agreement between the Ministry of Culture and Tourism and the Provincial Special Administration has established a Site Management Directorate within Denizli Provincial Special Administration, which oversees the procedures and principles to conserve, develop and manage the site. This Directorate provides coordination between various stakeholders and landscaping, security and cleaning services. An advisory board, composed of central and local administrations, non-governmental organizations and scientific groups (in particular the head of the excavation team) provides recommendations to the Site Management Directorate concerning projects in the site. The Italian excavation team (that has been extensively investigating the site since 1957) has specified policies for a management plan aimed at determining the standards for restoration and rehabilitation, based on the Venice Charter (1964) for conservation of historical monuments. This includes accessibility and visitor management, policies for enhancing perception of the site, and risk management.", + "criteria": "(iii)(iv)(vii)", + "date_inscribed": "1988", + "secondary_dates": "1988", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1077, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "Türkiye" + ], + "iso_codes": "TR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131626", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110213", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110214", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129303", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129304", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129305", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129306", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129307", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129308", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131622", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131623", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131624", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131625", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131626" + ], + "uuid": "5f2f2fbd-aca4-5ecd-9a0f-d6a716fad9ec", + "id_no": "485", + "coordinates": { + "lon": 29.12333, + "lat": 37.92389 + }, + "components_list": "{name: Hierapolis-Pamukkale, ref: 485, latitude: 37.92389, longitude: 29.12333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "平野を見下ろす高さ約200メートルの崖にある泉から湧き出る方解石を豊富に含んだ水が、パムッカレ(綿の宮殿)に鉱物の森、石化した滝、そして段々になった盆地からなる非現実的な景観を作り出しています。紀元前2世紀末、ペルガモンの王であったアッタロス朝は、ヒエラポリスに温泉施設を建設しました。その遺跡には、浴場、神殿、その他のギリシャ時代の建造物が残っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Wet Tropics of Queensland", + "name_fr": "Tropiques humides de Queensland", + "name_es": "Trópicos húmedos de Queensland", + "name_ru": "Влажные тропики Квинсленда", + "name_ar": "مناطق إستوائية رطبة في كوينزلاند", + "name_zh": "昆士兰湿热带地区", + "short_description_en": "This area, which stretches along the north-east coast of Australia for some 450 km, is made up largely of tropical rainforests. This biotope offers a particularly extensive and varied array of plants, as well as marsupials and singing birds, along with other rare and endangered animals and plant species.", + "short_description_fr": "Cette région, qui s’étend le long de la côte nord-est de l’Australie, comprend principalement des forêts tropicales humides. Ce biotope offre un échantillon particulièrement complet et varié de plantes, de marsupiaux et d’oiseaux chanteurs, ainsi que des espèces végétales et animales rares et menacées.", + "short_description_es": "Esta región, cubierta principalmente por bosques húmedos, tropicales se extiende a lo largo de la costa nordeste de Australia. Este biotopo alberga un conjunto muy completo y variado de plantas, marsupiales y pájaros cantores (marsupiales), así como toda una serie de especies raras, vegetales y animales, en peligro de extinción.", + "short_description_ru": "Полоса влажных тропических лесов протягивается вдоль северо-восточного побережья Австралии примерно на 450 км. В этих лесах отмечено огромное разнообразие растений, сумчатых животных и певчих птиц, включая редкие и исчезающие виды.", + "short_description_ar": "تتضمّن هذه المنطقة التي تمتدّ على طول الساحل الشمالي الشرقي لأستراليا بشكل خاص الغابات الاستوائية الرطبة. يعرض هذ الحيّز الأحيائي نموذجاً مكتملاً ومتنوّعاً من النبات والحرابيّات والعصافير المغرّدة، بالإضافة إلى الأجناس النباتية والحيوانية النادرة والمهدّدة.", + "short_description_zh": "这一地区位于澳大利亚东北海岸线上,长约450公里,主要由热带雨林构成。这里的环境特别适于不同种类的植物、有袋动物以及鸟类生存,同时也给那些稀有濒危动植物提供了的生存条件。", + "description_en": "This area, which stretches along the north-east coast of Australia for some 450 km, is made up largely of tropical rainforests. This biotope offers a particularly extensive and varied array of plants, as well as marsupials and singing birds, along with other rare and endangered animals and plant species.", + "justification_en": "Brief synthesis The Wet Tropics of Queensland, or Wet Tropics, stretches along the northeast coast of Australia for some 450 kilometres. Encompassing some 894,420 hectares of mostly tropical rainforest, this stunningly beautiful area is extremely important for its rich and unique biodiversity. It also presents an unparalleled record of the ecological and evolutionary processes that shaped the flora and fauna of Australia, containing the relicts of the great Gondwanan forest that covered Australia and part of Antarctica 50 to 100 million years ago. All of Australia’s unique marsupials and most of its other animals originated in rainforest ecosystems, and their closest surviving relatives occur in the Wet Tropics. These living relicts of the Gondwanan era and their subsequent diversification provide unique insights to the process of evolution in general. They also provide important information for the interpretation of fossils of plants and animals found elsewhere in Australia, and about the evolution of Australia’s sclerophyll flora and marsupial fauna in particular. The property supports tropical rainforests at their latitudinal and climatic limits, and unlike most other seasonal tropical evergreen equatorial forests, is subject to a dry season and to frequent cyclonic events. Many of the distinct features of the Wet Tropics relate to its extremely high but seasonal rainfall, diverse terrain and steep environmental gradients. In addition to its complex array of species and life forms, the Wet Tropics is also recognised as an area possessing outstanding scenic features, natural beauty and magnificent sweeping landscapes. Criterion (vii): The Wet Tropics exhibit exceptional natural beauty, with superlative scenic features highlighted by extensive sweeping forest vistas, wild rivers, waterfalls, rugged gorges and coastal scenery. This is particularly apparent between the Daintree River and Cedar Bay, where exceptional coastal scenery combines tropical rainforest and white sandy beaches with fringing offshore coral reefs. The winding channels of the Hinchinbrook Channel contain the most extensive mangroves in the region, providing a rich visual mosaic of rainforest and mangroves, and a terrestrial continuum with the Great Barrier Reef. Criterion (viii): The Wet Tropics contains one of the most complete and diverse living records of the major stages in the evolution of land plants, from the very first pteridophytes more than 200 million years ago to the evolution of seed-producing plants including the cone-bearing cycads and southern conifers (gymnosperms), followed by the flowering plants (angiosperms). As the Wet Tropics is the largest part of the entire Australasian region where rainforests have persisted continuously since Gondwanan times, its living flora, with the highest concentration of primitive, archaic and relict taxa known, is the closest modern-day counterpart for Gondwanan forests. In addition, all of Australia’s unique marsupials and most of its other animals originated in rainforest ecosystems, and the Wet Tropics still contains many of their closest surviving members. This makes it one of the most important living records of the history of marsupials as well as of songbirds. Criterion (ix): The Wet Tropics provides outstanding examples of significant ongoing ecological processes and biological evolution. As a centre of endemism for the region (second only to New Caledonia in the number of endemic genera per unit area), the Wet Tropics provides fundamental insights into evolutionary patterns both in isolation from and in interaction with other rainforests. Its tall, open forests on the drier western margins of the rainforest are also significant as part of an evolutionary continuum of rainforest and sclerophyll forests. Eucalypts, that now dominate the Australian landscape, are considered to have evolved from such rainforest stock and radiated into drier environments from the margins of closed forests. The area supports an exceptionally high level of diversity of both flora and fauna, with over 3,000 vascular plant species in 224 families, of which 576 species and 44 genera are endemic, including two endemic plant families. Vertebrate diversity and endemism are also very high, with 107 mammal species including 11 endemic species and two monotypic endemic genera. In terms of avifauna, there are 368 bird species, of which 11 species are endemic. For reptiles, there are 113 species of which 24 species are endemic, including three monotypic endemic genera. The diversity of amphibians includes 51 species of which 22 are endemic. Criterion (x): The Wet Tropics holds a largely intact flora and fauna with hundreds of endemic species restricted to the property, of which many are classified as threatened. The majority of plant species have restricted distributions, and many monotypic plant genera and several species of marsupials, frogs and reptiles have very restricted distributions either as isolated or disjunct populations, reflecting the refugial nature of the rainforests found in several locations. The diversity of the plant communities and animal habitats of the Wet Tropics is recognised as being the most floristically and structurally diverse in Australia and is also outstanding on a global scale. Among many emblematic species occurring in the property is the flightless Australian cassowary, one of the largest birds in the world. In an Australian context, the Wet Tropics covers less than 0.2% of Australia, but contains 30% of the marsupial species, 60% of bat species, 25% of rodent species, 40% of bird species, 30% of frog species, 20% of reptile species, 60% of butterfly species, 65% of fern species, 21% of cycad species, 37% of conifer species, 30% of orchid species and 18% of Australia’s vascular plant species. It is therefore of great scientific interest and of fundamental importance to conservation. Although the Wet Tropics is predominantly wet tropical rainforest, it is fringed and in a few places dissected by sclerophyll forests, woodlands, swamps and mangrove forests, adding to its diversity. Integrity At the time of its inscription the property was identified as being an essentially intact ecosystem with the level of human impact low, especially when compared to other tropical forest regions, with 80% of the estimated cover originally present at the time of the first European settlement remaining. A substantial amount of lowland forest, however, had been cleared for agricultural purposes. A number of human disturbances that cumulatively detracted from the overall natural integrity were scattered throughout the property and included infrastructure such as transmission lines, access roads, abandoned mine sites and more extensive areas which had been selectively logged. However the evaluation also noted that these disturbances accounted for only a small proportion of the total area of the property. In addition other local management issues that needed attention included invasions of exotic plants, animals and forest diseases. Since inscription, the Australian and Queensland governments have worked cooperatively to put in place a comprehensive management regime for the property, outlined in the following section. Logging has been prohibited since 1987 with the infrastructure associated with this activity removed and the impacted forests allowed to recover. Maintenance activities associated with the provision of community infrastructure are now regulated under a statutory management plan and guided by environmental codes of practice. A number of threatening processes still impact on the overall integrity of the property including invasive species, fragmentation, and altered hydrological and fire regimes. In addition, a key emerging threat to the integrity of the property is climate change, as with even a small increase in temperature, large declines in the range size for almost every endemic vertebrate species confined to the property are predicted. Protection and management requirements In 1990 the Australian and Queensland Governments agreed to jointly fund and coordinate management of the Wet Tropics, signing an agreement that established the Wet Tropics Management Scheme. The agreement outlined the broad structural and funding arrangements for the management scheme, including the establishment of the Wet Tropics Management Authority. The management scheme also establishes a scientific advisory committee to provide advice to the Authority and a community consultative committee to report to the Authority on matters relating to the management of the property from the viewpoint of representative interest groups and the community at large. The Queensland Wet Tropics World Heritage Protection and Management Act 1993 (Wet Tropics Act) and the Commonwealth Wet Tropics of Queensland World Heritage Conservation Act 1994 together give effect to the administrative and operational aspects of the agreement and facilitate the implementation of Australia’s obligations under the World Heritage convention. These Acts require the Authority to produce an annual state of the Wet Tropics World Heritage Area report for the Queensland and Commonwealth parliaments respectively. The Wet Tropics Management Plan 1998 (WT Plan) was subsequently developed under the Wet Tropics Act. This statutory Plan provides for the regulation of potentially damaging activities within the property. The Plan includes a zoning system and a system for administration of permit applications and a penalty regime for any infringements. Under the WT Plan, the Authority is required to consider a set of principles and criteria for deciding permit applications of which the most important consideration is the likely impact of a proposed activity on the integrity of the property. While the WT Plan applies to all lands within the Wet Tropics, the property contains a diversity of different tenures, and a corresponding range of government agencies and private land holders with responsibilities for managing these tenures, under different legislation. Since listing, the Queensland Government has transferred the majority of former forestry tenures to protected area tenure. This has resulted in the total of protected area estate being increased from 14% at listing to over 65%. The conversion to protected area estate ensures a more compatible conservation management regime. The Commonwealth Environment Protection and Biodiversity Conservation Act 1999 (EPBC Act) now provides an additional layer of protection for all World Heritage properties in Australia. Under the EPBC Act, any action that has, will have or is likely to have a significant impact on the World Heritage values of a World Heritage property must be referred to the responsible Minister for consideration. The EPBC Act applies whether the activity is inside or outside of the boundaries of a World Heritage property. Substantial penalties apply for taking such an action without approval. In 2007, the Wet Tropics was added to the National Heritage List, in recognition of its national heritage significance under the Act. As well as the regulatory protection mechanisms described above, the Authority has prepared a number of strategies to guide management of the property, including: the Wet Tropics Nature Based Tourism Strategy (2000); the Wet Tropics Conservation Strategy (2004); and the WTMA Research Strategy 2010 – 2014. The Wet Tropics Management Authority is committed to promoting and developing partnerships with people and stakeholders with rights, responsibilities and interests associated with the Wet Tropics. The Wet Tropics Act recognises the important role that Aboriginal people can play in the management of natural and cultural heritage in the property. The Wet Tropics World Heritage Area Regional Agreement 2005 provides for the cooperative management of the property between 18 Rainforest Aboriginal tribal groups, the Authority and the Australian and Queensland governments. This Regional Agreement has seen the formal establishment of a Rainforest Aboriginal Advisory Committee under the Wet Tropics Act and the inclusion of two Rainforest Aboriginal directors on the Authority’s Board. The Authority has also established a conservation sector liaison group and a tourism industry liaison group to promote improved communication and liaison with these key stakeholders.", + "criteria": "(vii)(viii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1988", + "secondary_dates": "1988", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 893453, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Australia" + ], + "iso_codes": "AU", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110216", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110216", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110218", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110220", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110222", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110224", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110226", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110228", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110230", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110232", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110234", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124827", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124833", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124834", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124835", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124837", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124838", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147938", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147939", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147940", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147941", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147942", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147943", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147944", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147945", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147946", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147947" + ], + "uuid": "2c30bbb6-d15e-54c0-a4cb-2de18efdf6db", + "id_no": "486", + "coordinates": { + "lon": 144.9666667, + "lat": -15.65 + }, + "components_list": "{name: Main component, ref: 486-001, latitude: -17.2238888889, longitude: 145.7780555556}, {name: Component around Malaan, ref: 486-008, latitude: -17.5969444444, longitude: 145.5911111111}, {name: Component around Cowley, ref: 486-010, latitude: -17.6511111111, longitude: 146.1038888889}, {name: Component around Curtain Fig, ref: 486-003, latitude: -17.2819444444, longitude: 145.5719444444}, {name: Component around Lake Eacham, ref: 486-005, latitude: -17.2819444444, longitude: 145.6269444444}, {name: Component around Lake Barrine, ref: 486-004, latitude: -17.25, longitude: 145.6369444444}, {name: Component around Paluma Range, ref: 486-014, latitude: -19.05, longitude: 146.2330555556}, {name: Component around Russell River, ref: 486-006, latitude: -17.2880555556, longitude: 145.9461111111}, {name: Component around Moresby Range, ref: 486-009, latitude: -17.5519444444, longitude: 146.0869444444}, {name: Component around Mission Beach, ref: 486-012, latitude: -17.905, longitude: 146.0219444444}, {name: Component around Edmund Kennedy, ref: 486-013, latitude: -18.1569444444, longitude: 145.985}, {name: Component around Kurrimine Beach, ref: 486-011, latitude: -17.7369444444, longitude: 146.0988888889}, {name: Component around Hugh Nelson Range, ref: 486-007, latitude: -17.4319444444, longitude: 145.4888888889}, {name: Component around Malbon Thompson and Graham Range, ref: 486-002, latitude: -17.1919444444, longitude: 145.9461111111}", + "components_count": 14, + "short_description_ja": "オーストラリア北東海岸沿いに約450kmにわたって広がるこの地域は、大部分が熱帯雨林で構成されています。この生物圏には、特に多様で豊富な植物に加え、有袋類や鳴き鳥、その他希少種や絶滅危惧種の動植物が生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Henderson Island", + "name_fr": "Île d'Henderson", + "name_es": "Isla de Henderson", + "name_ru": "Остров Хендерсон (Южная Океания)", + "name_ar": "جزيرة هندرسون", + "name_zh": "享德森岛", + "short_description_en": "Henderson Island, which lies in the eastern South Pacific, is one of the few atolls in the world whose ecology has been practically untouched by a human presence. Its isolated location provides the ideal context for studying the dynamics of insular evolution and natural selection. It is particularly notable for the 10 plants and four land birds that are endemic to the island.", + "short_description_fr": "Située dans la partie orientale du Pacifique sud, l'île d'Henderson est parmi les rares atolls du monde à avoir conservé une écologie pratiquement intacte. Sa situation isolée permet d'y observer la dynamique de l'évolution insulaire et de la sélection naturelle, et elle est particulièrement remarquable pour ses dix plantes et ses quatre oiseaux terrestres endémiques.", + "short_description_es": "Situada en el Pacífico Sudoriental, la isla de Henderson es uno de los pocos atolones del mundo que ha conservado prácticamente intactos sus ecosistemas. Su situación aislada permite observar en buenas condiciones la dinámica de la evolución de las islas y la selección natural de las especies. Es particularmente importante por sus diez especies endémicas de plantas y cuatro de aves terrestres.", + "short_description_ru": "Остров, лежащий в центральной части Тихого океана, принадлежит к числу тех немногочисленных атоллов, природа которых сохранилась в практически нетронутом виде. Изолированное положение превратило этот атолл в первоклассный научный полигон по изучению процессов эволюции и видообразования. Примечательно, что на острове есть эндемики – 10 видов растений и четыре вида птиц.", + "short_description_ar": "تقع هذه الجزيرة في القسم الشرقي من المحيط الهادئ الجنوبي، وتعتبر احدى الجزر المرجانية النادرة التي حافظت على بيئتها سالمة. ويسمح موقعها المعزول بالتعرف الى دينامية تطور الجزر وعملية الاصطفاء الطبيعي، كما انها تتميز بنباتاتها العشرة وطيورها الأرضية المستوطنة الأربعة.", + "short_description_zh": "位于太平洋东南部的享德森岛是世界上为数不多的拥有未受人类破坏、保存完好的生态系统的环状珊瑚岛之一。它与世隔绝的环境为人类研究岛屿进化发展的动力和自然选择提供了依据。现今享德森岛以当地特有的10种植物和4种鸟类而闻名于世。", + "description_en": "Henderson Island, which lies in the eastern South Pacific, is one of the few atolls in the world whose ecology has been practically untouched by a human presence. Its isolated location provides the ideal context for studying the dynamics of insular evolution and natural selection. It is particularly notable for the 10 plants and four land birds that are endemic to the island.", + "justification_en": "Brief synthesis Henderson Island is a remote and uninhabited elevated coral atoll located in the eastern South Pacific. It is the largest of the four islands of the Pitcairn Island group of which only Pitcairn, lying 200 km to its southwest, is inhabited. Covering some 3,700 ha but unsuitable for agriculture and with little fresh water, the island has no major land mass within a 5,000 km radius. This gem in the middle of the Pacific is one of the world's best remaining examples of an elevated coral atoll ecosystem. It exhibits remarkable biological diversity given the island’s size, with four endemic species of land birds, ten taxa of endemic vascular plants and large breeding seabird colonies. It is of Outstanding Universal Value due to the comparatively low level of disturbance which provides a key for baseline information on similar atolls, and its isolation makes it ideal for studying the dynamics of island evolution and natural selection. Criterion (vii): As one of the last near-pristine limestone islands of significant size in the world, Henderson Island retains its exceptional natural beauty with its white, sandy beaches, limestone cliffs, and rich and almost undisturbed vegetation. With its vast numbers of breeding seabirds, the island is an outstanding example of a raised and forested oceanic coral atoll with its fundamental features intact. Criterion (x): While isolated coral atolls are typically species-poor, all four of Henderson’s land birds are endemic including the very distinct flightless Henderson Crake. At least four other endemic and one native species of bird are believed to have become extinct following human colonization. The island today is the only known breeding site of the endangered Henderson Petrel and is an important breeding area for at least ten other seabird species. While the flora is also typically poor with some 57 native vascular species recorded, these include six endemic species, three endemic varieties and another species endemic to Henderson and Pitcairn. As the island has never been intensively studied it seems likely that other as yet unidentified endemics occur. For example, the island's invertebrate fauna is little known but about one-third of the insects and gastropods so far collected are endemic. Integrity Henderson was colonised by Polynesians between the 12th and 15th centuries, but since then the island has remained uninhabited. The inhospitable nature of the island, together with its remoteness and inaccessibility, has so far effectively ensured its conservation. As a near-pristine island ecosystem, it is of immense value for science. The conditions for integrity are largely met except the need for strengthening the legal status and the implementation of the management plan. Invasive alien species pose the greatest threat to the property. Polynesian Rats, introduced some centuries ago, have been shown to deplete native bird populations. The challenge of preventing new introductions, especially as the island is unguarded and tourists as well as fishermen regularly land on the island, are one of the greatest threats to the continued integrity of the property. Marine pollution with large amounts of plastic debris washed up on the beaches also detracts from the outstanding beauty of the property. Protection and management requirements Henderson Island is Crown Land within the Pitcairn Islands group, an Overseas Territory of the United Kingdom. It is subject to the Lands Court Ordinance (Revised Edition of the Laws 2001), Part VII of which gives to the Governor responsibility for possession, occupation, and transference of the lands of the islands. The Wellington-based British High Commissioner to New Zealand holds the office of Governor of Pitcairn. While the Governor holds most formal powers, much day-to-day administration of the islands’ affairs is devolved to a Commissioner based at the Pitcairn Islands Administration office in Auckland. The Island Council, comprising a Mayor, Secretary, the Chairman of the Internal Affairs Committee, four elected officials, and two appointed advisers, is responsible for the local government and administration of internal affairs within the Pitcairn Islands, including decisions on when to visit any of the other islands in the Pitcairn group. There is also a Conservation and Quarantine Officer whose remit includes Henderson Island. Access to Henderson requires a licence issued by the Governor (through the Pitcairn Island Administration office) in consultation with the Island Council. The local population on Pitcairn includes some 58 inhabitants, making pressure on Henderson Island, located 200 km to its northeast, low. However, visitors from yachts and fishing vessels may arrive to Henderson before arriving at Pitcairn and not know that access is by permit only. The Henderson Island Management Plan outlines a number of management goals with the principle of working with the Pitcairn Islanders to ensure on-site protection, and to review the legal status of the island with consideration for upgrading it to a Nature Reserve. Specific goals are to ensure that the biological, geological, and archaeological values are conserved, and that stocks of two timber species (Miro Thespesia populnea and Tou Cordia subcordata, both introduced species) are adequate to meet the needs of Pitcairners on a sustainable basis. An ambitious Polynesian Rat eradication programme has been initiated, and measures are being put into place to ensure that no new introductions of alien invasive species occur through regulated tourism. An awareness programme, involving education and research, forms part of this plan. A number of international conventions relevant to nature conservation and environmental protection have been extended to the Pitcairn Islands. In short, these include the Ramsar Convention on Wetlands; the CITES Convention on Endangered Species in International Trade; the World Heritage Convention; the Bonn Convention on Migratory Species; the Vienna Convention on Substances that Deplete the Ozone Layer; the Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter; and the Convention for the Protection of the Environment of the South Pacific Region (SPREP).", + "criteria": "(vii)(x)", + "date_inscribed": "1988", + "secondary_dates": "1988", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 3700, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" + ], + "iso_codes": "GB", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110240", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110240", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110242", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110244", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110246", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110248", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110250", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110252", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110254", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110256", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110259", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110261", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110263", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110265", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110267", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110269" + ], + "uuid": "54ee4d31-3b17-57b6-8694-b89fc4e997a7", + "id_no": "487", + "coordinates": { + "lon": -128.333333333, + "lat": -24.3666666667 + }, + "components_list": "{name: Henderson Island, ref: 487, latitude: -24.3666666667, longitude: -128.333333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "南太平洋東部に位置するヘンダーソン島は、生態系が人間の活動によってほとんど影響を受けていない、世界でも数少ない環礁の一つです。その孤立した立地は、島嶼進化と自然選択のダイナミクスを研究するのに理想的な環境を提供しています。特に注目すべきは、この島固有の植物10種と陸鳥4種が生息していることです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Tower of London", + "name_fr": "Tour de Londres", + "name_es": "Torre de Londres", + "name_ru": "Лондонский Тауэр", + "name_ar": "برج لندن", + "name_zh": "伦敦塔", + "short_description_en": "The massive White Tower is a typical example of Norman military architecture, whose influence was felt throughout the kingdom. It was built on the Thames by William the Conqueror to protect London and assert his power. The Tower of London – an imposing fortress with many layers of history, which has become one of the symbols of royalty – was built around the White Tower.", + "short_description_fr": "La massive tour Blanche, archétype de l'architecture militaire normande, qui exerça son influence dans tout le royaume, fut construite au bord de la Tamise par Guillaume le Conquérant pour protéger la ville de Londres et affirmer son pouvoir. Autour d'elle s'est développée la Tour de Londres, imposante forteresse riche de souvenirs historiques et devenue l'un des symboles de la monarchie.", + "short_description_es": "Imponente fortaleza cargada de historia, la Torre de Londres se convirtió con el tiempo en uno de los símbolos más importantes de la monarquía británica. Fue construida en torno a la Torre Blanca, erigida por Guillermo el Conquistador a orillas del Támesis para proteger Londres y consolidar su poder. Esta última edificación, modelo ejemplar de la arquitectura militar normanda, ejerció una gran influencia en las construcciones defensivas de todo el reino.", + "short_description_ru": "Массивная Белая башня (White Tower) – это типичный образец норманнской военной архитектуры, чье влияние ощущается по всей территории королевства. Она была построена Вильгельмом Завоевателем на Темзе как выражение его власти. Лондонский Тауэр – внушительная крепость с богатейшей историей. Построенная вокруг Белой башни стена стала одним из символов страны.", + "short_description_ar": "تم بناء هذا البرج الأبيض الضخم الذي يجسد نموذجاً مثالياً للهندسة العسكرية النورماندية والذي مارس تأثيراً هاماً في مجمل انحاء المملكة على ضفاف نهر التايمس على يد غليوم الغازي بهدف حماية مدينة لندن واثبات سلطته. وقد نشأ حول هذا البناء برج لندن وهو قلعة مهيبة تزخر بالذكريات التاريخية وتجسد رمزاً للملكية.", + "short_description_zh": "宏伟的白塔是诺曼底军事建筑的典型,对整个英国的建筑风格产生了巨大影响。伦敦塔是威廉一世沿泰晤士河建造的,目的是为了保护伦敦,并占领领土。伦敦塔围绕白塔而建,是一个具有悠久历史的堡垒,也是王室权力的象征。", + "description_en": "The massive White Tower is a typical example of Norman military architecture, whose influence was felt throughout the kingdom. It was built on the Thames by William the Conqueror to protect London and assert his power. The Tower of London – an imposing fortress with many layers of history, which has become one of the symbols of royalty – was built around the White Tower.", + "justification_en": "Brief synthesis The Tower of London is an internationally famous monument and one of England’s most iconic structures. William the Conqueror built the White Tower in 1066 as a demonstration of Norman power, siting it strategically on the River Thames to act as both fortress and gateway to the capital. It is the most complete example of an 11th century fortress palace remaining in Europe. A rare survival of a continuously developing ensemble of royal buildings, from the 11th to 16th centuries, the Tower of London has become one of the symbols of royalty. It also fostered the development of several of England’s major State institutions, incorporating such fundamental roles as the nation’s defence, its record-keeping and its coinage. It has been the setting for key historical events in European history, including the execution of three English queens. The Tower of London has Outstanding Universal Value for the following cultural qualities: For both protection and control of the City of London, it has a landmark siting. As the gateway to the capital, the Tower was in effect the gateway to the new Norman kingdom. Sited strategically at a bend in the River Thames, it has been a crucial demarcation point between the power of the developing City of London, and the power of the monarchy. It had the dual role of providing protection for the City through its defensive structure and the provision of a garrison, and of also controlling the citizens by the same means. The Tower literally ‘towered’ over its surroundings until the 19th century. The Tower of London was built as a demonstration and symbol of Norman power. The Tower represents more than any other structure the far-reaching significance of the mid-11th century Norman Conquest of England, for the impact it had on fostering closer ties with Europe, on English language and culture, and in creating one of the most powerful monarchies in Europe. The Tower has an iconic role as reflecting the last military conquest of England. The property is an outstanding example of late 11th century innovative Norman military architecture. As the most complete survival of an 11th-century fortress palace remaining in Europe, the White Tower, and its later 13th and 14th century additions, belong to a series of edifices which were at the cutting edge of military building technology internationally. They represent the apogee of a type of sophisticated castle design, which originated in Normandy and spread through Norman lands to England and Wales. The property is a model example of a medieval fortress palace, which evolved from the 11th to 16th centuries. The additions of Henry III and Edward I, and particularly the highly innovative development of the palace within the fortress, made the Tower into one of the most innovative and influential castle sites in Europe in the 13th and early 14th centuries, and much of their work survives. Palace buildings were added to the royal complex right up until the 16th century, although few now stand above ground. The survival of palace buildings at the Tower allows a rare glimpse into the life of a medieval monarch within their fortress walls. The Tower of London is a rare survival of a continuously developing ensemble of royal buildings, evolving from the 11th to the 16th centuries, and as such, has great significance nationally and internationally. The property has strong associations with State Institutions. The continuous use of the Tower by successive monarchs fostered the development of several major State Institutions. These incorporated such fundamental roles as the nation’s defence, its records, and its coinage. From the late 13th century, the Tower was a major repository for official documents, and precious goods owned by the Crown. The presence of the Crown Jewels, kept at the Tower since the 17th century, is a reminder of the fortress’ role as a repository for the Royal Wardrobe. As the setting for key historical events in European history: The Tower has been the setting for some of the most momentous events in European and British History. Its role as a stage upon which history has been enacted is one of the key elements which has contributed towards the Tower’s status as an iconic structure. Arguably, the most important building of the Norman Conquest, the White Tower symbolised the might and longevity of the new order. The imprisonments in the Tower of Edward V and his younger brother in the 15th century, and then, in the 16th century, of four English queens, three of them executed on Tower Green – Anne Boleyn, Catherine Howard and Jane Grey – with only Elizabeth I escaping, shaped English history. The Tower also helped shape the story of the Reformation in England, as both Catholic and Protestant prisoners (those that survived) recorded their experiences and helped define the Tower as a place of torture and execution. Criterion (ii): A monument symbolic of royal power since the time of William the Conqueror, the Tower of London has served as an outstanding model throughout the kingdom since the end of the 11th century. Like it, many keeps were built in stone, e.g. Colchester, Rochester, Hedingham, Norwich or Carisbrooke Castle on the Isle of Wight. Criterion (iv): The White Tower is the example par excellence of the royal Norman castle from the late 11th century. The ensemble of the Tower of London is a major reference for the history of medieval military architecture. Integrity All the key Norman and later buildings, surrounded by their defensive wall and moat, are within the property boundary. There are few threats to the property itself, but the areas immediately beyond the moat and the wider setting of the Tower, an ensemble that was created to dominate its surroundings, have been eroded. The Tower’s landmark siting and visual dominance on the edge of the River Thames, and the impression of great height it once gave, all key aspects of its significance, have to some extent been eroded by tall new buildings in the eastern part of the City of London, some of which predate inscription. Some of these have, to a degree, had an adverse impact on the views into, within and out of the property. The Tower’s physical relationship to both the River Thames and the City of London, as fortress and gateway to the capital, and its immediate and wider setting, including long views, will continue to be threatened by proposals for new development that is inappropriate to the context. Such development could limit the ability to perceive the Tower as being slightly apart from the City, or have an adverse impact on its skyline as viewed from the river. Authenticity The role of the White Tower as a symbol of Norman power is evident in its massive masonry. It remains, with limited later change, as both an outstanding example of innovative Norman architecture and the most complete survival of a late 11th century fortress palace in Europe. Much of the work of Henry III and Edward I, whose additions made the Tower into a model example of a concentric medieval fortress in the 13th and early 14th centuries, survives. The Tower’s association with the development of State institutions, although no longer evident in the physical fabric, is maintained through tradition, documentary records, interpretative material, and the presence of associated artefacts, for example, armour and weaponry displayed by the Royal Armouries. The Tower also retains its original relationship with the surrounding physical elements – the scaffold site, the Prisoners’ or Water Gate, the dungeons — that provided the stage for key events in European history, even though the wider context, beyond the moat, has changed. Its form, design and materials remain intact and legible as at the time of inscription, accepting the fact that extensive restoration had been undertaken during the 19th century by Anthony Salvin in a campaign to ‘re-medievalise’ the fortress. The Tower is no longer in use as a fortress, but its fabric still clearly tells the story of the use and function of the monument over the centuries. The fabric also continues to demonstrate the traditions and techniques that were involved in its construction. The ability of the Tower to reflect its strategic siting and historic relationship to the City of London is vulnerable to proposals for development that do not respect its context and setting. Protection and management requirements The UK Government protects World Heritage properties in England in two ways. Firstly, monuments, individual buildings and conservation areas are designated under the Ancient Monuments and Archaeological Areas Act 1979 and the Planning (Listed Buildings and Conservation Areas) Act 1990, and secondly, through the UK Spatial Planning system under the provisions of the Town and Country Planning Act 1990 and the Planning and Compulsory Purchase Act 2004. The property is protected as a scheduled ancient monument and buildings within it are protected as statutorily listed buildings. Government guidance on protecting the historic environment and World Heritage is set out in the National Planning Policy Framework and Circular 07\/09. Policies to protect, promote, conserve and enhance World Heritage properties, their settings and buffer zones are also found in statutory planning documents. The Mayor’s London Plan provides a strategic social, economic, transport and environmental framework for London and its future development over 20-25 years. It contains policies to protect and enhance the historic environment in general and World Heritage properties in particular. The London View Management Framework Supplementary Planning Guidance published by the Mayor protects important designated views, including a protected view of the Tower of London from the south bank of the River Thames. Locally, the Tower of London falls within the London Borough of Tower Hamlets and is adjoined by the City of London and the London Borough of Southwark. Each of these local planning authorities has an emerging Local Development Plan, which provide a framework of policies to protect and promote the Tower of London World Heritage property. The Tower of London World Heritage Site Management Plan is reviewed regularly. Its implementation is integrated into the activities of Historic Royal Palaces, the independent charity responsible for caring for the Tower of London. The Tower of London World Heritage Site Consultative Committee, a group consisting of on-site partners, local authorities and heritage specialists, monitors implementation and review of the plan and provides a forum for consultation on issues affecting the Tower of London and its environs. The most significant challenges to the property lie in managing the environs of the Tower of London so as to protect its Outstanding Universal Value and setting. At a strategic level, these challenges are recognised in the London Plan and the Boroughs’ emerging Local Plans. These documents set out a strategic framework of policies aimed at conserving, protecting and enhancing the Outstanding Universal Value of the Tower and its setting. The challenges are also identified in the World Heritage Site Management Plan, which defines the local setting of the Tower and key views within and from it. Objectives in the Plan to address the challenges are being implemented (for example, through a local setting study that informed understanding of the immediate setting of the property, and through work on the property’s attributes), although pressures remain significant, particularly in the wider setting. Discussions take place as part of the Management Plan review regarding how best to ensure continued protection of the Outstanding Universal Value of the property and its setting. Other challenges include pressures on funding. However, Historic Royal Palaces has put in place robust measures to ensure that the Tower of London is properly protected, interpreted and conserved in accordance with its key charitable objectives. These measures include long-term conservation plans, prioritised and funded according to conservation needs, and cyclical maintenance plans. Plans for the visitor experience respond to the Historic Royal Palaces’ Cause — to help everyone explore the stories of the palaces — and are subject to rigorous evaluation. All plans are regularly monitored and reviewed.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1988", + "secondary_dates": "1988", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 7.5, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" + ], + "iso_codes": "GB", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126819", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110271", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110274", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110276", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110278", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110280", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110282", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110284", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110286", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110288", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110294", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110296", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110298", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110300", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110302", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110304", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110306", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110309", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110311", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110313", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126815", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126816", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126817", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126818", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126819", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126820", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136680", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136681", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136682", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136683", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136684", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136685", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136686", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136687", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136688", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136689" + ], + "uuid": "0aa26a35-1b6b-5879-976e-8c55cf5eeae2", + "id_no": "488", + "coordinates": { + "lon": -0.076111111, + "lat": 51.50805556 + }, + "components_list": "{name: Tower of London, ref: 488, latitude: 51.50805556, longitude: -0.076111111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "巨大なホワイトタワーは、ノルマン様式の軍事建築の典型的な例であり、その影響は王国全体に及んだ。テムズ川沿いに、ウィリアム征服王によってロンドンを守り、自らの権力を誇示するために建てられた。幾重にも重なる歴史を持つ威厳ある要塞であり、王室の象徴の一つとなっているロンドン塔は、ホワイトタワーを中心に築かれた。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Sanctuary of Asklepios at Epidaurus", + "name_fr": "Sanctuaire d'Asclépios en Epidaure", + "name_es": "Santuario de Esculapio en Epidauro", + "name_ru": "Археологические памятники Эпидавра", + "name_ar": "موقع إبيدوريس الأثري", + "name_zh": "埃皮达鲁斯考古遗址", + "short_description_en": "In a small valley in the Peloponnesus, the shrine of Asklepios, the god of medicine, developed out of a much earlier cult of Apollo (Maleatas), during the 6th century BC at the latest, as the official cult of the city state of Epidaurus. Its principal monuments, particularly the temple of Asklepios, the Tholos and the Theatre - considered one of the purest masterpieces of Greek architecture – date from the 4th century. The vast site, with its temples and hospital buildings devoted to its healing gods, provides valuable insight into the healing cults of Greek and Roman times.", + "short_description_fr": "Dans une petite vallée du Péloponnèse, le sanctuaire d’Asclépios, le dieu de la médecine, issu du culte d’Apollon (Maléatas), prit forme au plus tard au VIe siècle avant notre ère et devint le culte officiel de la cité-état d’Epidaure. Ses principaux monuments, dont le temple d’Asclépios, le Tholos et le Théâtre - considéré comme l'un des plus purs chefs-d'œuvre de l'architecture grecque - datent du IVe siècle. L'ensemble du sanctuaire, avec ses temples et ses installations hospitalières consacrés aux dieux guérisseurs, offre un témoignage exceptionnel des cultes thérapeutiques du monde hellénique et romain.", + "short_description_es": "Emplazado en un pequeño valle del Peloponeso, este sitio comprende un santuario dedicado al dios de la medicina Esculapio. Su culto, emanado del rendido antiguamente a Apolo Maleatas, cobró forma como muy tarde en el siglo VI a.C. y llegó ser el culto oficial de la ciudad-estado de Epidauro. Los principales monumentos del sitio, construidos en el siglo IV a.C., son el templo de Esculapio, el tholos y el teatro, que se considera una de las más puras obras maestras de la arquitectura griega. Con sus hospitales y templos consagrados a los dioses curadores, el conjunto del sitio aporta un testimonio excepcional sobre los cultos terapéuticos la Antigüedad grecorromana.", + "short_description_ru": "В небольшой долине на полуострове Пелопоннес на нескольких уровнях расположены памятники Эпидавра. Культ Асклепия впервые сложился здесь в VI в. до н.э. Но основные памятники, и, прежде всего театр, считающийся одним из подлинных шедевров древнегреческой архитектуры, датируются IV в. до н.э. Обширная территория, где располагаются посвященные богам храмы и здания больниц, имеет отношение к культам врачевания древнегреческой и древнеримской эпох.", + "short_description_ar": "يندرج موقع إبيدوريس على مستويات عدة في تلة بيلوبونيز الصغيرة. وبدأت عبادة إله الطب أسكليبيوس في القرن السادس قبل الميلاد. إلا أنّ النصب الرئيسة تعود إلى القرن التاسع، لاسيما المسرح منها الذي اعتُبر أحد أبرز مآثر الهندسة اليونانية. ويوفّر الموقع بمجمله شهادةً رائعة على المراكز العلاجية في العالم الإغريقي-الروماني، بمعابده ومنشاءاته الاستشفائية المخصّصة للآلهة الشافية للأمراض.", + "short_description_zh": "埃皮达鲁斯遗址位于伯罗奔尼撒半岛的一个小山谷里,向上延伸好几层。公元前6世纪,阿斯克勒庇俄斯医药神的祭仪是首先从这里开始的,但其主要古迹,尤其是剧场,是到公元4世纪才出现的,被认为是希腊建筑最完美的杰作之一。这片广阔的遗址在希腊和罗马时代是祈祷康复之处,有献给上帝的神庙和医院。", + "description_en": "In a small valley in the Peloponnesus, the shrine of Asklepios, the god of medicine, developed out of a much earlier cult of Apollo (Maleatas), during the 6th century BC at the latest, as the official cult of the city state of Epidaurus. Its principal monuments, particularly the temple of Asklepios, the Tholos and the Theatre - considered one of the purest masterpieces of Greek architecture – date from the 4th century. The vast site, with its temples and hospital buildings devoted to its healing gods, provides valuable insight into the healing cults of Greek and Roman times.", + "justification_en": "Brief synthesis The Sanctuary of Asklepios at Epidaurus is a remarkable testament to the healing cults of the Ancient World and witness to the emergence of scientific medicine. Situated in the Peloponnese, in the Regional unit of Argolis, the site comprises a series of ancient monuments spread over two terraces and surrounded by a preserved natural landscape. Among the monuments of the Sanctuary is the striking Theatre of Epidaurus, which is renowned for its perfect architectural proportions and exemplary acoustics. The Theatre, together with the Temples of Artemis and Asklepios, the Tholos, the Enkoimeterion and the Propylaia, comprise a coherent assembly of monuments that illustrate the significance and power of the healing gods of the Hellenic and Roman worlds. The Sanctuary is the earliest organized sanatorium and is significant for its association with the history of medicine, providing evidence of the transition from belief in divine healing to the science of medicine. Initially, in the 2nd millennium BCE it was a site of ceremonial healing practices with curative associations that were later enriched through the cults of Apollo Maleatas in the 8th century BCE and then by Asklepios in the 6th century BCE. The Sanctuary of the two gods was developed into the single most important therapeutic center of the ancient world. These practices were subsequently spread to the rest of the Greco-Roman world and the Sanctuary thus became the cradle of medicine. Among the facilities of the classical period are buildings that represent all the functions of the Sanctuary, including healing cults and rituals, library, baths, sports, accommodation, hospital and theatre. The site is one of the most complete ancient Greek sanctuaries of Antiquity and is significant for its architectural brilliance and influence. The Sanctuary of Epidaurus (with the Theatre, the Temples of Artemis and Asklepios, the Tholos, the Enkoimeterion, the Propylaia, the Banqueting Hall, the baths as well as the sport and hospital facilities) is an eminent example of a Hellenic architectural ensemble of the 4th century BCE. The form of its buildings has exerted great influence on the evolution of Hellenistic and Roman architecture. Tholos influenced the development of Greek and Roman architecture, particularly the Corinthian order, while the Enkoimeterion stoa and the Propylaia introduced forms that evolved further in Hellenistic architecture. In addition, the complicated hydraulic system of the Sanctuary is an excellent example of a large-scale water supply and sewerage system that illustrates the significant engineering knowledge of ancient societies. The exquisitely preserved Theatre continues to be used for ancient drama performances and familiarizes the audience with ancient Greek thought. Criterion (i): The Theatre of Epidaurus is an architectural masterpiece designed by the architect from Argos, Polykleitos the Younger, and represents a unique artistic achievement through its admirable integration into the site as well as the perfection of its proportions and acoustics. The Theatre has been revived thanks to an annual festival held there since 1955. Criterion (ii): The Sanctuary of Asklepios at Epidaurus exerted an influence on all the Asklepieia in the Hellenic world, and later, on all the Roman sanctuaries of Esculape. Criterion (iii): The group of buildings comprising the Sanctuary of Epidaurus bears exceptional testimony to the healing cults of the Hellenic and Roman worlds. The temples and the hospital facilities dedicated to the healing gods constitute a coherent and complete ensemble. Excavations led by Cavvadias, Papadimitriou and other archaeologists have greatly contributed to our knowledge of this ensemble. Criterion (iv): The Theatre, the Temples of Artemis and Asklepios, the Tholos, the Enkoimeterion and the Propylaia make the Sanctuary of Epidaurus an eminent example of a Hellenic architectural ensemble of the 4th century BCE. Criterion (vi): The emergence of modern medicine in a sanctuary originally reputed for the psychically-based miraculous healing of supposedly incurable patients is directly and tangibly illustrated by the functional evolution of the Sanctuary of Epidaurus and is strikingly described by the engraved inscriptions on the remarkable stelai preserved in the Museum. Integrity The World Heritage property contains within its boundaries all the key attributes that convey the Outstanding Universal Value of the Sanctuary. The facilities that have been discovered in the Sanctuary represent all its functions during the entire duration of its use up until Early Christian times. These include the acts of worship, the procedure of healing with a dream-like state of induced sleep known as enkoimesis through the preparation of the patients, the facilitating of healing with exercise and the conduct of official games. Since 1984, the Sanctuary has been designated as a zone of absolute protection in which no building activities are permitted. This zone of 1398.8 hectares coincides with the core zone of the property and is surrounded by the property’s buffer zone, which has controlled building activities and covers an area of 1992,6 hectares. These protective zones have almost entirely preserved the whole natural landscape as seen from the Sanctuary. Authenticity The form and material of Epidaurus’ Theatre characterize it as one of the most authentic among the known theatres of the ancient world. The Stadium preserves almost 90% of its ancient form and material. The other numerous monuments of the Sanctuary have preserved many elements of their design and material in such a way that construction can be ascertained according to their ancient form. The interventions in some of the most significant structures have been made in accordance with the international principles of restoration with respect to the legibility of the edifices and to the principle of reversibility. The Sanctuary’s location and setting has been almost entirely preserved so that visitors are still able to experience the spiritual character of the site. Protection and management requirements The Sanctuary of Asklepios and Apollo Maleatas is protected under the provisions of Law No 3028\/2002 on the “Protection of Antiquities and Cultural Heritage in general”. Since 1984 it has been incorporated in a zone of absolute protection, in which no building activity is permitted (Presidential Decree 18.11.1983). This zone is surrounded by a wider zone with obligatory controls for the issue of building or construction permits. In 2012, there was an expansion of the designated area of the archaeological site (Ministerial Decision in Government Gazette: 220\/ AAP\/ 15-6-2012), covering the broader area beyond the Sanctuary, thus extending the monitoring. The greater part of the area in which the Sanctuary was developed during the Antiquity belongs to the Greek state. The property is under the jurisdiction of the Ministry of Culture, Education and Religious Affairs through the Ephorate of Antiquities of Argolis, its competent Regional Service which systematically supervises the area for any acts of illegal excavations and quarrying as well as the monitoring and intervention for cases in which antiquities are revealed during the course of digging works. In 1984 the Committee for the Conservation of Epidaurus Monuments was founded as the responsible body for conservation and restoration works as well as for the enhancement of the Sanctuary. The financial resources for the site are derived by state budget as well as funds from European Union. The conservation and enhancement project involves interventions on important monuments of the site as well as enhancement works of the Sanctuary’s surroundings and upgrading of the services provided to visitors. Future plans aim to protect and enhance monuments which are not yet included at this stage in the restoration program and also aim to construct shelters for the protection of vulnerable monuments from adverse weather conditions. The Sanctuary, with management that is considered successful, receives more than 250.000 visitors annually. Special facilities exist for the management of the audience attending the annual performances at the ancient Theatre. The safety of the site is ensured with an adequate and qualified security staff. An upgraded fire protection system has been developed, using both conventional and modern instruments. During the restoration works all the necessary measures for ensuring the stability of the monuments are being implemented and thus the findings in the museum and its depots are adequately protected from earthquake hazards. The close and fruitful cooperation with the local community is further promoted by lectures, educational programs and guided tours, especially for the schools. Moreover, the Ministry of Culture, Education and Religious Affairs, in cooperation with the local municipality, concluded an agreement for the remodeling of the broader Sanctuary’s access area. The long-term goal is to offer to the public a legible and understandable monumental complex that will reveal the operation of the Sanctuary during ancient times. Through constant care and gradual enhancement of all its monuments, the site will provide a natural, cultural and archaeological park with high level visitor services.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1988", + "secondary_dates": "1988", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1393.8, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Greece" + ], + "iso_codes": "GR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131657", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110319", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110321", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110325", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110327", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110329", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110331", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110333", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131657", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131658", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131659", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131661", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131662", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156737", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156738", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156739", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156740", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156741", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156742", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156743", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156744", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156745", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156746", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156747", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156748" + ], + "uuid": "62d7fd46-917f-56cd-8bbf-ee64b2b496aa", + "id_no": "491", + "coordinates": { + "lon": 23.0805555556, + "lat": 37.6 + }, + "components_list": "{name: Sanctuary of Asklepios at Epidaurus, ref: 491, latitude: 37.6, longitude: 23.0805555556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ペロポネソス半島の小さな谷にある、医学の神アスクレピオスの聖地は、紀元前6世紀には遅くともエピダウロス市国の公式信仰として、はるか昔のアポロン(マレアタス)信仰から発展した。その主要な建造物、特にアスクレピオス神殿、円形円形建築物、そしてギリシャ建築の傑作の一つとされる劇場は、紀元前4世紀に建てられたものである。広大な遺跡には、癒しの神々に捧げられた神殿や病院の建物が点在し、ギリシャ・ローマ時代の医療信仰に関する貴重な知見を与えてくれる。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Taos Pueblo", + "name_fr": "Taos Pueblo", + "name_es": "Pueblo de Taos", + "name_ru": "Индейское поселение Пуэбло-де-Таос", + "name_ar": "هنود تاوس الحمر", + "name_zh": "陶斯印第安村", + "short_description_en": "Situated in the valley of a small tributary of the Rio Grande, this adobe settlement – consisting of dwellings and ceremonial buildings – represents the culture of the Pueblo Indians of Arizona and New Mexico.", + "short_description_fr": "Dans la vallée d'un petit affluent du Rio Grande, cet ensemble d'habitations et de centres cérémoniels en adobe est représentatif de la culture des Indiens Pueblo de l'Arizona et du Nouveau-Mexique.", + "short_description_es": "Emplazado en el valle de un pequeño afluente del Río Grande, este asentamiento humano construido en adobe comprende un conjunto de viviendas y edificios ceremoniales representativo de la cultura de los indios pueblo de Arizona y Nuevo México.", + "short_description_ru": "Расположенное в долине небольшого притока реки Рио-Гранде, это глинобитное поселение, состоящее из жилых помещений и церемониальных зданий, представляет культуру индейцев пуэбло на территории штатов Аризона и Нью-Мексико.", + "short_description_ar": "يقع هذا التجمّع السكني المتضمّن مراكز احتفاليّة مبنيّة من اللبن في وادي أحد صغار روافد نهر ريو الكبير وهو يمثّل ثقافة هنود منطقة أريزونا الحمر والمكسيك الجديدة.", + "short_description_zh": "陶斯印第安村位于里奥格兰河一条支流的山谷中,主要用泥砖和石块建成,村中有民居和宗教仪式建筑,它展示着亚利桑那州和新墨西哥州印第安人的文化。", + "description_en": "Situated in the valley of a small tributary of the Rio Grande, this adobe settlement – consisting of dwellings and ceremonial buildings – represents the culture of the Pueblo Indians of Arizona and New Mexico.", + "justification_en": "Brief synthesis This Pueblo Indian settlement in northern New Mexico, consisting of ceremonial buildings and facilities, and multi-storey adobe dwellings built in terraced tiers, exemplifies the living culture of a group of present-day Pueblo Indian people at Taos Pueblo. As one of a series of settlements established in the late 13th and early 14th centuries in the valleys of the Rio Grande and its tributaries that have survived to the present day, Taos Pueblo represents a significant stage in the history of urban, community and cultural life and development in this region. Taos Pueblo has been continuously inhabited and is the largest of these Pueblos that still exist, with its North and South Houses rising to heights of five storeys. Taos Pueblo and the people of the Pueblo itself claim an aboriginal presence in the Taos Valley since time immemorial. Taos Pueblo, whose culture and community are active and thriving, shows many similarities to settlement sites of the ancestral Pueblo people that are preserved in nearby places such Chaco Canyon and Mesa Verde. It is nevertheless unique to this region and not derived from Mesoamerican precedents. The property includes the walled village with two multi-storey adobe structures, seven kivas (underground ceremonial chambers), the ruins of a previous pueblo, four middens, a track for traditional foot-races, the ruins of the first church built in the 1600s and the present-day San Geronimo Catholic Church. The Taos mountains (Sangre de Cristo range of the Rocky Mountains) provide the setting for the Pueblo. Within these mountains is the 19,425-ha Taos Pueblo Blue Lake Wilderness Area, a resource of critical importance to the Pueblo’s living culture and agricultural sustainability. The Sacred Blue Lake, intrinsically linked to the Pueblo’s culture, is the source of a stream that flows through the settlement. Criterion (iv): Taos Pueblo is a remarkable example of a traditional type of architectural ensemble from the pre-Hispanic period of the Americas unique to this region and one which, because of the living culture of its community, has successfully retained most of its traditional forms up to the present day. Integrity Within the boundaries of Taos Pueblo are located all the elements necessary to understand and express the Outstanding Universal Value of the property, including the adobe-walled village with its important historic and prehistoric features inside and outside the walled area. The two main adobe complexes retain their traditional three-dimensional layout. Additions and some limited use of non-native materials have not fundamentally altered the visual impression of the Pueblo or its striking evidence of ancient building traditions. Traditional building customs, techniques and materials have resulted in harmonious construction throughout the walled precinct. The 19.01-ha property is of sufficient size to adequately ensure the complete representation of the features and processes that convey the property’s significance, and does not suffer from adverse effects of development and\/or neglect. There is currently no buffer zone for the property. Authenticity Taos Pueblo is authentic in terms of its location and setting, forms and designs, materials and substance, uses and functions as well as spirit and feeling. The Pueblo has been continuously occupied and cared for by the traditional and culturally-based community. Adobe requires regular maintenance through periodic replastering, which is undertaken as needed by tribal members using traditional materials and methods. Some European-style framed doors and windows were introduced in the 20th century, but these remain limited in scale. The community maintains controls to protect its traditions, including the prohibition within the walled area of electrical power lines and piped water supply. An increasing number of Pueblo residents have homes outside the walled area; however, the old village still serves as the most important focus for intra-village interaction and cultural activities. The known and potential threats to the authenticity of the property include the following: the growth of the nearby municipality of Taos, which places pressure on the Pueblo to modernize; economic conditions that cause tourism impacts; planned expansion of the existing Taos Regional Airport; and environmental stresses such as forest fires, droughts and floods. Protection and management requirements Taos Pueblo is governed by the independent and autonomous Tribal Council, Governor and War Chief. Individual rooms are owned by tribal families but the structures are owned by the community as a whole and are managed as such by the Pueblo’s governing body. The Governor’s Office is responsible for the day-to-day management and protection of the property. The Pueblo holds the status of a limited-sovereign nation within the boundaries of the United States of America. The site is part of the original Spanish Land Grant (within the Pueblo’s aboriginal lands), which is held in trust by the federal government for the benefit of the Pueblo. The federal government has a trust responsibility for the protection and preservation of the Pueblo as a World Heritage Site. This responsibility is fulfilled with respect for its status as a self-governed community. The Pueblo’s designation as a National Historic Landmark (1960) requires that any federal government undertakings that may affect or impact the property must be carefully considered, and the federal agencies must consult with the Pueblo before initiating any action. The Pueblo has always had a comprehensive unwritten preservation strategy that is carried out by tribal members, with scrupulous respect for traditional materials and techniques. These traditions and practices have protected Taos Pueblo’s structures for centuries through an active monitoring program by the Pueblo’s traditional government and decision-making process. This ensures that the living culture and associated historic structures and landscapes are maintained and functional. The National Park Service is providing assistance to the Pueblo to develop a written management and preservation plan as well. The Pueblo attracts large numbers of visitors and has a formal tourism program which plans to establish a visitor centre. The Pueblo is closed to visitors on certain ceremonial occasions, and some areas are not accessible to visitors. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require protecting it from the continuing challenges of adverse effects, which include environmental stresses such as erosion from rain and snow, forest fires, droughts and floods. It will also require ensuring that any developments within or near Taos Pueblo do not have negative impacts on the property’s values, authenticity and integrity.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1992", + "secondary_dates": "1992", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 19.01, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United States of America" + ], + "iso_codes": "US", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110335", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110335", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126692", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126693", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126694", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126695", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126696", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126697" + ], + "uuid": "0203019f-3eb1-5dd5-b326-f3ab75306dd4", + "id_no": "492", + "coordinates": { + "lon": -105.546, + "lat": 36.438 + }, + "components_list": "{name: Taos Pueblo, ref: 492rev, latitude: 36.438, longitude: -105.546}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "リオグランデ川の小さな支流の谷間に位置するこの日干しレンガ造りの集落は、住居と儀式用の建物からなり、アリゾナ州とニューメキシコ州のプエブロ族インディアンの文化を象徴している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Medieval City of Rhodes", + "name_fr": "Ville médiévale de Rhodes", + "name_es": "Ciudad medieval de Rodas", + "name_ru": "Средневековый город в Родосе", + "name_ar": "مدينة رودوس العائدة للقرون الوسطى", + "name_zh": "罗得中世纪古城", + "short_description_en": "The Order of St John of Jerusalem occupied Rhodes from 1309 to 1523 and set about transforming the city into a stronghold. It subsequently came under Turkish and Italian rule. With the Palace of the Grand Masters, the Great Hospital and the Street of the Knights, the Upper Town is one of the most beautiful urban ensembles of the Gothic period. In the Lower Town, Gothic architecture coexists with mosques, public baths and other buildings dating from the Ottoman period.", + "short_description_fr": "L'ordre des Hospitaliers de Saint-Jean-de-Jérusalem a occupé la ville de 1309 à 1523 et a entrepris de la transformer en place forte avant qu'elle ne passe successivement sous domination turque et italienne. La haute-ville est l'un des plus beaux ensembles urbains de la période gothique, avec le palais des Grands Maîtres, l'Hôpital et la rue des Chevaliers. Dans la basse-ville, l'architecture gothique coexiste avec des mosquées, des bains publics et d'autres édifices construits durant la période ottomane.", + "short_description_es": "La Orden Militar y Hospitalaria de San Juan de Jerusalén ocupó esta ciudad desde 1309 hasta 1523, dedicándose a convertirla en una plaza fuerte. Posteriormente, la ciudad pasó a manos de los turcos y los italianos sucesivamente. El Palacio de los Grandes Maestres, el Gran Hospital y la calle de los Caballeros hacen de la ciudad alta uno de los más hermosos conjuntos urbanos la arquitectura gótica. En la ciudad baja este estilo arquitectónico coexiste el de las mezquitas, baños de vapor públicos y otros edificios que datan del periodo de la dominación otomana.", + "short_description_ru": "Орден Св. Иоанна Иерусалимского владел Родосом с 1309 по 1523 гг. и преобразовал город в мощную крепость. Впоследствии город переходил и под власть турок, и под власть итальянцев. Верхний город, с Дворцом Великого Магистра, Большим Госпиталем и Улицей Рыцарей, является одним из наиболее красивых городских ансамблей готического периода. В Нижнем городе готическая архитектура соседствует с мечетями, общественными банями, и другими зданиями, построенными в период власти Оттоманской империи.", + "short_description_ar": "احتلّ الفرسان الصليبيون المدينة منذ عام 1309 حتى عام 1523، وأخذوا على عاتقهم مهمة تحويلها إلى مكان حصين قبل أن تخضع تدريجياً للسيطرة التركية والإيطالية. وتشكّل المدينة العليا أجمل المجموعات الريفية العائدة للفترة القوطية بفضل قصر كبار الأسياد والمستشفى وطريق الفرسان. أما في المدينة السُفلى، فتتعايش الهندسة القوطية مع المساجد والحمامات العامة ومباني أخرى شُيّدت في العهد العثماني.", + "short_description_zh": "1309至1523年,耶路撒冷的圣约翰骑士团占领了罗得城,并开始将其建成要塞。这里随后又相继受到土耳其人和意大利人的统治。上城是最美丽的哥特式城市建筑群之一,有大长老宫殿、大医院和骑士街。下城不但有哥特式建筑,也有清真寺、公共浴池及其他土耳其帝国时期的建筑。", + "description_en": "The Order of St John of Jerusalem occupied Rhodes from 1309 to 1523 and set about transforming the city into a stronghold. It subsequently came under Turkish and Italian rule. With the Palace of the Grand Masters, the Great Hospital and the Street of the Knights, the Upper Town is one of the most beautiful urban ensembles of the Gothic period. In the Lower Town, Gothic architecture coexists with mosques, public baths and other buildings dating from the Ottoman period.", + "justification_en": "Brief synthesis From 1309 to 1523 Rhodes, the largest island of the Dodecanese, was occupied by the Knights of St John of Jerusalem who had lost their last stronghold in Palestine, in Acre, in 1291. They transformed the island capital into a fortified city able to withstand sieges as terrible as those led by the Sultan of Egypt in 1444 and Mehmet II in 1480. Rhodes finally fell in 1522 after a six-month siege carried out by Suleyman II. The medieval city is located within a 4 km-long wall. It is divided with the high town to the north and the lower town south-southwest. Originally separated from the lower town by a fortified wall, the high town was entirely built by the Knights. The Order was organized into seven “tongues”, each having its own seat, or “inn”. The inns of the tongues of Italy, France, Spain and Provence lined the principal east-west axis, the famous Street of the Knights, on both sides, one of the finest testimonies to Gothic urbanism. To the north, close to the site of the Knights’ first hospice, stands the Inn of Auvergne, whose facade bears the arms of Guy de Blanchefort, Grand Master from 1512 to 1513. The original hospice was replaced in the 15th century by the Great Hospital, built between 1440 and 1489, on the south side of the Street of the Knights. The lower town is almost as dense with monuments as the high town. In 1522, with a population of 5000, it had many churches, some of Byzantine construction. Throughout the years, the number of palaces and charitable foundations multiplied in the south-southeast area: the Court of Commerce, the Archbishop’s Palace, the Hospice of St. Catherine, and others. Its history and development up to 1912 has resulted in the addition of valuable Islamic monuments, such as mosques, baths and houses. After 1523, most churches were converted into Islamic mosques, like the Mosque of Soliman, Kavakli Mestchiti, Demirli Djami, Peial ed Din Djami, Abdul Djelil Djami, Dolapli Mestchiti. The ramparts of the medieval city, partially erected on the foundations of the Byzantine enclosure, were constantly maintained and remodelled between the 14th and 16th centuries under the Grand Masters. Artillery firing posts were the final features to be added. At the beginning of the 16th century, in the section of the Amboise Gate, which was built on the northwest angle in 1512, the curtain wall was 12 m thick with a 4 m-high parapet pierced with gun holes. The fortifications of Rhodes exerted an influence throughout the eastern Mediterranean at the end of the Middle Ages. Criterion (ii): The fortifications of Rhodes, a “Frankish” town long considered to be impregnable, exerted an influence throughout the eastern Mediterranean basin at the end of the Middle Ages. Criterion (iv): This cultural property is an outstanding example of an architectural ensemble which illustrates the significant period of history in which a military\/hospital order founded during the Crusades survived in the eastern Mediterranean area in a context characterised by an obsessive fear of siege. Rhodes is one of the most beautiful urban ensembles of the Gothic period. The fact that this medieval city is located on an island in the Aegean Sea, that it was on the site of an ancient Greek city, and that it commands a port formerly embellished by the Colossus erected by Chares of Lindos, one of the Seven Wonders of the ancient world, only adds to its interest. Finally, it must be noted that the chain of history was not broken in 1523 but rather continued up to 1912 with the additions of valuable Islamic monuments, such as mosques, baths and houses. Criterion (v): With its Frankish and Ottoman buildings the old town of Rhodes is an important ensemble of traditional human settlement, characterized by successive and complex phenomena of acculturation. Contact with the traditions of the Dodecanese changed the forms of Gothic architecture and building after 1523 combined vernacular forms resulting from the meeting of two worlds with decorative elements of Ottoman origin. All the built-up elements dating before 1912 have become vulnerable because of the evolution in living conditions and they must be protected as much as the great religious, civil and military monuments, the churches, monasteries, mosques, baths, palaces, forts, gates and ramparts. Integrity The increasing dangers due to the tourist development and the commercial overexploitation of the property, the modification of land use and of building regulations require that the strategic management of the property be continuously strengthened, so that the pressure exerted on the environment and the urban fabric, including all elements from before 1912, will be minimized. Authenticity The medieval city of Rhodes maintains the architectural character and the urban organization of a medieval city as well as its primary building materials. The alterations to the fortification walls and the monuments within the city during the Ottoman period did not harm at all the character of the historical settlement, and are unique and integral evidence of the historic layering of the property. The Italian occupation after 1912 left a strong imprint on the urban landscape of Rhodes, with reconstructions of some of the major buildings. They must be considered, nonetheless, as a permanent integral part of the urban history of Rhodes. Protection and management requirements The property is protected by the provisions of the Archaeological Law 3028\/2002 “On the Protection of Antiquities and Cultural Heritage in general”, and by separate ministerial decrees, published in the Official Government Gazette. Protection and management are carried out by the Ministry of Culture, Education and Religious Affairs through the responsible regional service (Ephorate of Antiquities of the Dodecanese). The Scientific Committee responsible for the execution of restoration projects in the Medieval City of Rhodes is supervised by the Ministry of Culture, Education and Religious Affairs. Since Rhodes is a living city, the Ministry of Culture, Education and Religious Affairs cooperates with the responsible bodies (Public, Regional and Municipal), so that the medieval city of Rhodes can maintain its qualitative features as a perpetually evolving historical settlement. The protection and management of the medieval city of Rhodes is implemented through continuous and systematic controls of the town-planning framework and of building activity as well as the updating of the institutional and legislative regulations. Conservation works on the fortifications, monuments, communal spaces and private buildings are still in progress and are funded by the European Union, the state and private resources. Both state and municipal authorities are in charge of issues regarding the day-to-day function of the residential area with the view to preserving more effectively the values of the property. The Palace of the Grand Masters and the Archaeological Museum of Rhodes have been upgraded in order to promote the property and offer better facilities to visitors (new exhibitions, infrastructures). The first phase of the urban planning study for the medieval city of Rhodes – which will define specific boundaries for building and use of land within the limits of the property aiming to its preservation and which was elaborated by the Municipality of Rhodes in cooperation with the Ephorate of Antiquities of the Dodecanese – has been approved under conditions which will be incorporated in the second phase. The final study – a Presidential Decree – will become the basis of the management plan.", + "criteria": "(ii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "1988", + "secondary_dates": "1988", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 65.85, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Greece" + ], + "iso_codes": "GR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124854", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124854", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124855", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124856", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124857", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124858", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124859", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138003", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138004", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138005", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138006", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138007", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138008", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138009", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138010", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138011", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138012", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138013", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138014", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138015", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138016", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138017", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138018", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138019", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138020", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138021", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138022", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138023", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138024", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138025", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138026", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138027", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138028", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138029", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138030", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138031", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156697", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156698", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156699", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156700", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156701", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156702", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156703", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156704", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156705", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156706", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156707", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156708", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156709", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156710" + ], + "uuid": "57ba509e-b0a1-52ec-a32e-866774e26e0a", + "id_no": "493", + "coordinates": { + "lon": 28.22778, + "lat": 36.44722 + }, + "components_list": "{name: Medieval City of Rhodes, ref: 493, latitude: 36.44722, longitude: 28.22778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "聖ヨハネ騎士団は1309年から1523年までロドス島を占領し、この街を要塞へと変貌させた。その後、ロドス島はトルコとイタリアの支配下に置かれた。総長宮殿、大病院、騎士団通りなどがある上町は、ゴシック時代の最も美しい都市景観の一つである。下町では、ゴシック建築がモスク、公衆浴場、その他オスマン帝国時代の建造物と共存している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Andrefana Dry Forests", + "name_fr": "Les forêts sèches de l’Andrefana", + "name_es": "Bosques secos de Andrefana", + "name_ru": "Сухие леса Андрефана", + "name_ar": "غابات أندرفانا الجافة توسيع مساحة", + "name_zh": "安德列发那干旱森林", + "short_description_en": "This serial property in western Madagascar comprises karstic landscapes and limestone uplands cut into impressive 'tsingy' peaks and a 'forest' of limestone needles, the spectacular canyon of the Manambolo river, rolling hills and high peaks. Undisturbed forests, lakes and mangrove swamps are the habitat for rare and endangered lemurs and birds. The component parts of the property cover almost the full range of ecological and evolutionary variation within the western forests of Madagascar, including western dry forests and southwestern spiny forest-thicket. These sites contain a spectacular array of endemic and threatened biodiversity, including baobabs, flame trees (Delonix), as well as unique evolutionary lineages such as the Mesitornithiformes, an order of birds which is 54 million years old.", + "short_description_fr": "Ce bien en série situé dans l'ouest de Madagascar comprend des paysages karstiques et des hautes terres calcaires découpées en impressionnants pics « tsingy » et une « forêt » d'aiguilles calcaires, le canyon spectaculaire de la rivière Manambolo, des collines ondulantes et de hauts sommets. Des forêts intactes, des lacs et des mangroves sont l'habitat de lémuriens et d'oiseaux rares et menacés. Les éléments constitutifs du bien couvrent presque toute la gamme des variations écologiques et évolutives au sein des forêts occidentales de Madagascar, y compris les forêts sèches occidentales et le bosquet forestier épineux du sud-ouest. Ces sites abritent un éventail spectaculaire de biodiversité endémique et menacée, notamment des baobabs, des arbres à flamme (Delonix), ainsi que des lignées évolutives uniques telles que les Mesitornithiformes, un ordre d'oiseaux vieux de 54 millions d'années.", + "short_description_es": "Los bosques secos de Andrefana son una extensión en serie del sitio del Patrimonio Mundial Tsingy de Bemaraha y constan de cinco zonas protegidas. Las nuevas partes que lo componen cubren casi toda la gama de variación ecológica y evolutiva dentro de los bosques occidentales de Madagascar, de norte a sur, incluyendo los bosques secos occidentales y el bosque espinoso-matorral del suroeste. La extensión es de extrema importancia para la conservación, ya que abarca una espectacular variedad de biodiversidad endémica y amenazada, como baobabs, árboles llama (Delonix), así como linajes evolutivos únicos como los Mesitornithiformes, un orden de aves que tiene 54 millones de años de antigüedad.", + "short_description_ru": "Сухие леса Андрефана являются расширением территории объекта всемирного наследия Цинги-де-Бемараха и состоят из пяти охраняемых территорий. Новые участки охватывают практически весь диапазон экологических и эволюционных изменений в западных лесах Мадагаскара с севера на юг, включая западные сухие леса и юго-западные колючие леса-тростники. Эти дополнительные участки имеют огромное природоохранное значение, поскольку на них произрастают эндемичные и исчезающие виды, включая баобабы, огненные деревья (Delonix), а также уникальные эволюционные линии, такие как Mesitornithiformes — отряд птиц, насчитывающий 54 млн. лет.", + "short_description_ar": "غابات أندريفانا الجافة هي توسيع تسلسلي لمساحة المحمية الطبيعية الكاملة في تسينجي في بيماراها المدرجة في قائمة التراث العالمي، وهي تتكون من خمس مناطق محمية. تغطي الأجزاء الجديدة تقريباً طيفاً كاملاً من التنوع البيولوجي والتغيرات التطورية داخل الغابات الغربية لمدغشقر من الشمال إلى الجنوب، بما في ذلك الغابات الغربية الجافة والغابات الشوكية الجنوبية الغربية. تكتسي هذه المواقع الجديدة أهمية كبيرة نظراً إلى دورها في حفظ مجموعة مذهلة من التنوع البيولوجي للأصناف المستوطنة والمهدّدة، بما في ذلك أشجار التِّبِلْدِيّ وأشجار الرَّنف، فضلاً عن السلالات التطورية الفريدة مثل طيور الهُذابيات، وهي عبارة عن صنف من الطيور التي يعود تاريخها إلى 54 مليون سنة.", + "short_description_zh": "安德列发那干旱森林是黥基·德·贝马拉哈自然保护区世界遗产的系列扩展,新增区域包括5个保护区。这些新的组成部分几乎代表了马达加斯加西部森林从北到南的全部生态类型和进化过程,包括西部干旱森林和西南部多刺森林-灌丛。新增区域对生物保护极为重要,因为这里生活着大量受威胁的特有物种,如猴面包树、凤凰木,以及一些当地特有物种,如有着5400万年历史的拟鹑目鸟类(Mesitornithiformes)。", + "description_en": "This serial property in western Madagascar comprises karstic landscapes and limestone uplands cut into impressive 'tsingy' peaks and a 'forest' of limestone needles, the spectacular canyon of the Manambolo river, rolling hills and high peaks. Undisturbed forests, lakes and mangrove swamps are the habitat for rare and endangered lemurs and birds. The component parts of the property cover almost the full range of ecological and evolutionary variation within the western forests of Madagascar, including western dry forests and southwestern spiny forest-thicket. These sites contain a spectacular array of endemic and threatened biodiversity, including baobabs, flame trees (Delonix), as well as unique evolutionary lineages such as the Mesitornithiformes, an order of birds which is 54 million years old.", + "justification_en": "Brief synthesis The Andrefana Dry Forests serial property involves four national parks – Ankarafantsika, Mikea, Tsingy de Bemaraha and Tsimanampesotse – and two special reserves – Analamerana and Ankarana. The property represents centres of endemism in the dry tropical and subtropical biomes of Madagascar with its western dry forests and south-western dry thorny forests and thickets that have evolved in isolation on a large, massive island separated from all other land for tens of millions of years. The parks and reserves comprising the property provide a continuum of dry to arid forest formations from north to south, including almost all of the dry forest centres of endemism in western Madagascar. These centres of endemism evolved in isolation as a result of geographic barriers formed by major river systems, and as a result of paleoclimatic changes over millions of years, where changing rainfall patterns led to expansion and contraction of forest ecosystems. The property represents and conserves globally unique ecosystems, habitats and species. Madagascar’s long isolation has contributed to the development of a natural laboratory of evolution marked by exceptional biological diversity, one of the highest rates of endemism in the world, and a large number of ancient lineages that have disappeared elsewhere, such as the endemic order of mesites which are about 54 million years old. The Andrefana Dry Forests are essential for the protection of the island’s endemic ecosystems and biodiversity, as well as the diversity of evolutionary, ecological and biogeographic systems that have developed in Madagascar. Criterion (vii): The Tsingy de Bemaraha Strict Nature Reserve, which has since become a National Park, represents rare or highly remarkable geological phenomena of exceptional beauty. It presents impressive geological elements including karstic scenery with a highly dissected limestone massif, crossed by a deep river gorge, which is the spectacular expression of a stage of evolution of the earth in the form of a “forest of sharp stones” with high limestone pinnacles rising up to 100 metres, forming veritable cathedrals, offering a grandiose, spectacular natural landscape. Further, “the Tsingy” of the limestone plateau forms an unusual feature of outstanding beauty, unique in the world, universally recognized by the effect created by the shades of forest green on metallic reflections of the grey karst “bristles”. While not adding additional attributes, the other five component parts of this serial property contribute to the overall natural beauty of the property. Criterion (ix): The palaeoclimatic oscillations of the last few million years have had a profound effect on the landscapes and the evolution of the fauna and flora of Madagascar. The Andrefana Dry Forests are a complex product of this process. They have retreated during dry periods; they have expanded during wet periods but with variations deeply linked to the relief with its hydrological network. The centres of endemism that are home to many endemic species and higher taxa are the “interfluves” of the great rivers that have their sources on the highest peaks of Madagascar. The centres of endemism on the western slopes were refugia that captured parts of the hydrological system, allowing animal and plant populations to survive in isolation during dry periods. The Andrefana Dry Forests are distributed over all but one of the western endemic centres. Namely from south to north in the serial property, the endemism centres of Karimbola (Tsimanampesotse National Park), Mikea (Mikea National Park), Melaky (Bemaraha National Park), Sofia (Ankarafantsika National Park), Ankarana (Ankarana Special Reserve) and Vohimarina (Analamerana Special Reserve). Criterion (x): Madagascar’s different forest types are home to 80% of its endemic species, and the dry forests make a major contribution to this richness. The dry forests are clearly distinct from the humid forests of Madagascar with flagship groups entirely restricted to dry formations such as baobabs, most members of the family Didiereaceae, flamboyant trees, mammals, birds, reptiles, amphibians, tortoises and more than half of the scorpions. Important species also include the Perrier’s Sifaka, and the Mongoose Lemur, the Madagascar Fish Eagle and the Western Woolly Lemur. Within the orders and families endemic to Madagascar, many genera and species are found only in dry forests or thorny thickets. Even more notable are the ancient orders of fauna that are endemic to the island, such as the two endemic birds of Mikea, named after a centre of endemism and a cultural group. The presence of endemic genera, and even families of vertebrates, many of them containing species that are highly threatened, in the component parts added in 2023 is unique among dry forests of the world. The additions also include almost one thousand endemic species and sub-species of plants, 156 endemic reptiles, 57 endemic mammals and 34 endemic amphibians. Integrity The size of the serial property and its buffer zone, the strict protection status of its component parts, and the north-south continuum they provide, ensure a strong basis for its Outstanding Universal Value. The size of the northern reserves is relatively small, but they are set in a local geographical context and their integrity is enhanced by the dry forests of the Andrafiamena-Andavakoera Reserve (IUCN category V) which links the two reserves. The Andrefana Dry Forests serial property includes all the elements necessary for the inclusion of key aspects of the processes essential for the long-term conservation of the ecosystems and the biological diversity they contain. Its component parts represent a series of unique centres of micro-endemism. Each of the property’s component parts has pursued a distinct but circumscribed history through the paleoclimatic oscillations of the Quaternary and earlier periods; this history, set in geological time, has had a determining impact on the groups of flora and fauna observed today and has directed evolution in many groups. Each nominated area contains those habitats that maintain the maximum animal and plant diversity that are characteristic of the centres of endemism in which biodiversity is embedded. The component parts have in the past suffered impacts related to slash and burn agriculture, burning to renew pasture, agricultural intensification, charcoal production, bushmeat hunting and illegal wildlife trade, illegal logging and illegal mining. Invasive species, fire and habitat loss as well as climate change are continuing to threaten the integrity. However, effective management and restoration efforts have been successful in addressing threats, with deforestation rates having plummeted between 2006 and 2016. Nevertheless, these efforts, including ecological restoration, must be maintained. Protection and management requirements The Andrefana Dry Forests form a serial property including the Tsingy de Bemaraha Strict Nature Reserve, which was inscribed on the World Heritage List in 1990 and extended in 2023 to include the two Special Reserves of Ankarana and Analamerana and the three National Parks of Ankarafantsika, Mikea and Tsimanampesotse. The six protected areas in this serial property are managed by the Government of Madagascar with Madagascar National Parks. They are officially protected by their respective creation decrees but also by legal measures starting with the Constitution of the Fourth Republic of Madagascar which underpins the management and conservation of biodiversity at the country level. The network is managed in accordance with the Strategic Plan, which presents the guidelines for the integrated management of properties. These guidelines are set out in the Development and Management Plans of each of the six protected areas and are complemented by a monitoring and evaluation system based on standardised tools, including tools using innovative technologies facilitating the maintenance of the Outstanding Universal Value. The plan is divided into four strategic axes which should ensure (1) conservation, (2) development and sustainable support of communities and stakeholders in conservation, (3) financial sustainability of conservation activities and development of the riparian communities, and (4) effective management of the property. Fire is one of the major pressures facing the Andrefana Dry Forests. Mitigation and monitoring measures based on key indicators are in place to address the pressures identified in the property. It should be recalled that primary forests, even extremely dry ones, are less susceptible to fire than degraded forests and have a much higher resilience.", + "criteria": "(vii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1990", + "secondary_dates": "1990, 2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 734298, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Madagascar" + ], + "iso_codes": "MG", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110353", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191224", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191225", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191226", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191218", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191219", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191220", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191221", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191222", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191223", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110349", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110351", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110353", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110355", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110357", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110359", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110361", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110362", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110365" + ], + "uuid": "1765c9f1-bb40-5a42-8d38-bffb842dc571", + "id_no": "494", + "coordinates": { + "lon": 44.7673861111, + "lat": -18.6615777778 + }, + "components_list": "{name: Parc National de Mikea, ref: 494bis-005, latitude: -22.239325, longitude: 43.4460491666}, {name: Réserve Spéciale d’Ankarana, ref: 494bis-002, latitude: -12.902065, longitude: 49.1370938889}, {name: Parc National d’Ankarafantsika, ref: 494bis-003, latitude: -16.2210566667, longitude: 46.9418291666}, {name: Parc National de Tsimanampesotse, ref: 494bis-006, latitude: -24.3849186111, longitude: 43.9773294445}, {name: Réserve Spéciale d’Analamerana, ref: 494bis-001, latitude: -12.7838158333, longitude: 49.4798983334}, {name: Parc National du Tsingy de Bemaraha, ref: 494bis-004, latitude: -18.6615786111, longitude: 44.7673866667}", + "components_count": 6, + "short_description_ja": "マダガスカル西部にあるこの連続した土地は、カルスト地形と石灰岩の高地が印象的な「ツィンギー」と呼ばれる峰々や石灰岩の針状岩の「森」に切り込まれ、マナンボロ川の壮大な峡谷、なだらかな丘陵、そして高い山々から構成されています。手つかずの森林、湖、マングローブの湿地は、希少で絶滅危惧種のキツネザルや鳥類の生息地となっています。この土地を構成する部分は、マダガスカル西部の森林地帯における生態学的および進化的多様性のほぼ全範囲を網羅しており、西部の乾燥林や南西部の棘のある森林の低木林などが含まれます。これらの地域には、バオバブやホウオウボク(Delonix)などの固有種や絶滅危惧種の生物多様性が数多く生息しており、5400万年前から存在する鳥類の目であるメシトルニス目のような独自の進化系統も見られます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Strasbourg, Grande-Île and Neustadt<\/em>", + "name_fr": "Strasbourg, Grande-Île et Neustadt<\/em>", + "name_es": "Estrasburgo, Gran Isla y Neustadt<\/em>", + "name_ru": null, + "name_ar": "ستراسبورغ: من الجزيرة الكبرى حتى نويشتات (امتداد لموقع", + "name_zh": null, + "short_description_en": "The initial property, inscribed in 1988 on the World Heritage List, was formed by the Grande-Île, the historic centre of Strasbourg, structured around the cathedral. The extension concerns the Neustadt, new town, designed and built under the German administration (1871-1918). The Neustadt draws the inspiration for its urban layout partially from the Haussmannian model, while adopting an architectural idiom of Germanic inspiration. This dual influence has enabled the creation of an urban space that is specific to Strasbourg, where the perspectives created around the cathedral open to a unified landscape around the rivers and canals.", + "short_description_fr": "Le bien initial, inscrit en 1988 sur la Liste du patrimoine mondial, est formé de la Grande-Île, centre historique de la ville de Strasbourg, structuré autour de la cathédrale. L’extension concerne la Neustadt, ville nouvelle conçue et réalisée sous administration allemande (1871-1918). Dans sa composition urbaine, la Neustadt s’inspire pour partie du modèle haussmannien, tout en adoptant un vocabulaire architectural d'inspiration germanique. Cette double influence a permis de créer un schéma urbain spécifique à Strasbourg, où les perspectives créées à partir de la cathédrale s’ouvrent sur un paysage unifié organisé autour des cours d’eau et des canaux.", + "short_description_es": "El sitio inicial, inscrito en 1988 en la Lista del Patrimonio Mundial, esta formado por la llamada Gran Isla, esto es, el centro histórico de Estrasburgo estructurado en torno a su catedral. La extensión engloba la Neustadt, o “Ciudad Nueva”, construida bajo la administración alemana entre 1871 y 1918. El plan urbanístico de la Neustadt se inspira en parte en el modelo “haussmaniano” francés, aunque adopta un vocabulario arquitectónico semejante al alemán. Esta doble influencia franco-germana ha desembocado en un esquema urbano específicamente estrasburgués, en el que las perspectivas trazadas desde la catedral configuran un paisaje singular estructurado en torno a los cursos fluviales y canales que discurren por la ciudad.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": "أدرج الموقع الأساسي في قائمة التراث العالمي عام 1988 وكان في البداية يتألف من موقع الجزيرة الكبرى، أي وسط مدينة ستراسبورغ التاريخي، الكائن حول الكاتدرائيّة. وجاء الامتداد ليضم نويشتات، المدينة الجديدة، التي صممت وبنيت في ظل الإدارة الألمانيّة بين عامي 1871-1918. حيث تستمد نويشتات الإلهام من تخطيطها الحضري للنموذج الهوسماني مع تبني بعض العناصر المعماريّة الألمانية في مبانيها. وقد مكّن هذا التأثير المزدوج من إيجاد مشهد حضريّ يميّز مدينة ستراسبورغ حيث أن المشاهد التي صممت حول الكاتدرائيّة مفتوحة على مشهد موحّد حول الأنهر والقنوات.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "The initial property, inscribed in 1988 on the World Heritage List, was formed by the Grande-Île, the historic centre of Strasbourg, structured around the cathedral. The extension concerns the Neustadt, new town, designed and built under the German administration (1871-1918). The Neustadt draws the inspiration for its urban layout partially from the Haussmannian model, while adopting an architectural idiom of Germanic inspiration. This dual influence has enabled the creation of an urban space that is specific to Strasbourg, where the perspectives created around the cathedral open to a unified landscape around the rivers and canals.", + "justification_en": "Brief synthesis The Grande-Île and the Neustadt form an urban ensemble that is characteristic of Rhineland Europe, with a structure that centres on the cathedral, a major masterpiece of Gothic art. Its distinctive silhouette dominates the ancient riverbed of the Rhine and its man-made waterways. Perspectives created around the cathedral give rise to a unified urban space and shape a distinctive landscape organized around the rivers and canals. The French and Germanic influences have enabled the composition of a specific urban space combining constructions reflecting major significant periods of European history: Roman Antiquity, the Middle Ages and the Rhineland Renaissance, French 18th century classicism, and then the 19th and early 20th centuries which saw the emergence of a modern city, the capital and symbol of the new German state. Criterion (ii): French and Germanic influences have shaped the Grande-Île and Neustadt. They have enabled the emergence of a unique expression coming from the two cultures, which is especially conveyed in the fields of architecture and urbanism. The cathedral, influenced by the Romanesque art of the East and the Gothic art of the kingdom of France, is also inspired by Prague, particularly for the construction of the spire. It is a model that acted as a vector of Gothic art to the east. The Neustadt, a modern city forged by Haussmannian influences, and a model of urbanism, also embodies the theories of Camillo Sitte. Criterion (iv): The Grande-Île and the Neustadt in Strasbourg constitute a characteristic example of a European Rhineland city. Integrated into a Medieval urban fabric in a way which respects the ancient original fabric, the Renaissance-style private residences built between the 15th century and the late 17th century form a unique ensemble of domestic Rhineland architecture, which is indissociable from the outstanding Gothic cathedral. In the 18th century, French classical architecture became dominant, as exemplified by the Palais Rohan, built by the king’s architect, Robert de Cotte. From 1871 onwards, the face of the town was profoundly modified by the construction of an ambitious urbanistic project, leading to the emergence of a modern, functional city, emblematic of the technical advances and hygienistic policies that were emerging at the turn of the 19th and 20th centuries. The private and public buildings of the urban ensemble bear witness to political, social and cultural change, with the town’s status changing from a free city of the Holy Roman Empire to a free city of the Kingdom of France, before it became a regional capital. Integrity The distinctive landscape of Strasbourg, dominated by the silhouette of the cathedral, has been preserved up to the present day. The cathedral is well preserved and integrated in an intact Medieval parcel system. It continues to dominate the urban landscape just as it did when it was first built. Down the centuries, the renewal of the built structure in Grande-Île has respected the early land parcel system, while inserting public and private buildings that represent a synthesis of French and Germanic influences, bearing witness to the evolution of architecture from the 15th century to the present day. The siege in 1870 and the bombardments of 1944 gave rise to occasional reconstructions, which were however carried out while respecting the urban fabric and existing volumes. Only the Grande Percée, linking the new station to the Port d’Austerlitz in the first half of the 20th century, involved a deliberate restructuring of the urban fabric. The modernisation and sanitation of the historic centre were carried out in a spirit of continuity and respect for the urban qualities of the site. The Neustadt was designed in a spirit of functional complementarity and landscape continuity with the historic centre. The property as a whole has preserved all the attributes of the various chronological stages that contribute to its Outstanding Universal Value. Authenticity The urban ensemble of the Grande-Île and the Neustadt has been well preserved, in a material condition that is close to its original state, and its urban landscape has largely conserved its characteristics. The facades of the Place du Château have retained their original appearance, and the Place de la République and the imperial axis their monumental character. The major public buildings of the Neustadt have retained their original size, their physical quality and their materials. The great majority of the modern buildings have been introduced while respecting the ancient urban fabric. Close to the Vauban dam, the 20th century structures, such as the Conseil Général building and the Modern and Contemporary Art Museum, have little impact on the urban landscape. Meanwhile, the recent urban development projects inside the boundaries of the property have enabled its preservation and valorisation, while facilitating its adaptation to new use values. The uses of the buildings in the property have been well conserved, particularly as regards amenities, shops and housing. In the Neustadt, the restructuring and rehabilitation work on major amenities (National and university library, Palais de Justice, and Palais des Fêtes) comply with current building standards, while respecting the heritage value of the edifices. The urbanism documents, established with remarkable continuity since the 19th century, have facilitated the conservation of the buildings inside the property’s boundaries, and led to outstanding continuity in the urban landscape. Protection and management requirements The cathedral has been protected by historic monument status since 1862, and its upkeep is covered by an agreement between the French state and the Fondation de l’Œuvre Notre-Dame. In the property area, 170 other edifices or parts of edifices are protected by historic monument status, and thus benefit from the control of the French state’s heritage services. The safeguarded sector created in 1974 has been undergoing a revision-extension procedure since 2011. It now covers the whole of the extended property, and is focused on the preservation of the built structure, the urban landscape, and the landscape quality of the river and riverbanks. The protection of the property is largely dependent on the safeguarding and valorisation plan for the safeguarded sector. The property has a management system whose main partners are the State, the City of Strasbourg and the Eurometropolis. This system, whose funding is shared, is based on French legislation, and particularly the Heritage, Urbanism and Environment Codes. The management plan for the Grande-Île approved by the Municipal Council in 2013 covers all aspects of urban management: knowledge, conservation, valorisation and transmission. The local housing plan is intended to maintain social diversity and limit the vacancy rate of non-occupied housing inside the property. The urban transport plan enables to reduce the importance accorded to cars, by encouraging pedestrians and cyclists. Since 1989, the introduction of a tramway network has been carried out in conjunction with the restructuring of public space and the introduction of pedestrian streets. The terraces charter, the regulations on occupation of public areas, and the local advertising regulations, reflect efforts to achieve harmonious use of public space. Finally, in accordance with the action plan for Grande-Île and the Neustadt, various actions have been started up to improve the appropriation of the Outstanding Universal Value by everyone, by developing mediation tools, particularly as part of the “Ville d’art et d’histoire” label scheme, and by improving accessibility for everyone.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1988", + "secondary_dates": "1988, 2017", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 183, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110371", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116283", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116284", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116285", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116286", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116287", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110367", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110369", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110371", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110373", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110375", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110377", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110379", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110381", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110383", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110385", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110387", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110389", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110391", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110393", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110395", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110397", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110399", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110401", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110403", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110405", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110407", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110409", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110411", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110413", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110415", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116282", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148118", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148119", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148120", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148121", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148122", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148123", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148124", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148125", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148126", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148127", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148128", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148129", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148130", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148131", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148132", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148133", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148137", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148138", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148139", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148140", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148141", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148142", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148143", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148144", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148145", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148146", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148147", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148149" + ], + "uuid": "659550a0-a5e9-56c9-95fa-18264ffc9049", + "id_no": "495", + "coordinates": { + "lon": 7.7488888889, + "lat": 48.5844444444 + }, + "components_list": "{name: Strasbourg, Grande-Île and Neustadt<\/em>, ref: 495bis, latitude: 48.5844444444, longitude: 7.7488888889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "1988年に世界遺産に登録された当初の遺産は、大聖堂を中心に構築されたストラスブールの歴史的中心地であるグラン・イル地区でした。拡張されたのは、ドイツ統治時代(1871年~1918年)に設計・建設された新市街、ノイシュタット地区です。ノイシュタットは、都市計画においてオスマン様式を部分的に取り入れつつ、ドイツ風の建築様式を採用しています。この二重の影響により、大聖堂を中心に川や運河に囲まれた一体的な景観へと続く、ストラスブールならではの都市空間が創り出されました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Canterbury Cathedral, St Augustine's Abbey, and St Martin's Church", + "name_fr": "Cathédrale, abbaye Saint-Augustin et église Saint-Martin à Cantorbéry", + "name_es": "Catedral, abadía de San Agustín e iglesia de San Martín en Canterbury", + "name_ru": "Кафедральный собор, монастырь Сент-Огастин и церковь Сент-Мартин в городе Кентербери", + "name_ar": "الكاتدرائية ودير القديس أغسطين وكنيسة سان مارتان في كانتربيري", + "name_zh": "坎特伯雷大教堂、圣奥古斯汀教堂和圣马丁教堂", + "short_description_en": "Canterbury, in Kent, has been the seat of the spiritual head of the Church of England for nearly five centuries. Canterbury's other important monuments are the modest Church of St Martin, the oldest church in England; the ruins of the Abbey of St Augustine, a reminder of the saint's evangelizing role in the Heptarchy from 597; and Christ Church Cathedral, a breathtaking mixture of Romanesque and Perpendicular Gothic, where Archbishop Thomas Becket was murdered in 1170.", + "short_description_fr": "Siège presque cinq fois centenaire du chef spirituel de l'Église d'Angleterre, Cantorbéry, dans le Kent, abrite la modeste église Saint-Martin, la plus ancienne d'Angleterre, les ruines de l'abbaye Saint-Augustin, qui rappellent la mission évangélisatrice du saint dans l'Heptarchie à partir de 597, et la superbe cathédrale de Christ Church, saisissant mélange des styles roman et gothique perpendiculaire, où l'archevêque Thomas Becket fut assassiné en 1170.", + "short_description_es": "Situada en el condado de Kent, la pequeña ciudad de Canterbury es la sede del primado de la Iglesia Anglicana. Sus monumentos más importantes son: la humilde iglesia de San Martín, que es la más antigua de Inglaterra; las ruinas de la abadía de San Agustín de Canterbury, que traen a la memoria la misión evangelizadora emprendida el año 597 por este santo en los reinos de la Heptarquía; y la soberbia Iglesia Catedral de Cristo, escenario del asesinato del arzobispo Thomas Becket en el año 1170, en cuya arquitectura se funden con increíble acierto el estilo románico y el gótico perpendicular.", + "short_description_ru": "Город Кентербери в Кенте является местопребыванием духовного главы Англиканской церкви в течение почти пяти веков. Важными памятниками Кентербери являются: скромная церковь Сент-Мартин – старейшая церковь Англии; руины монастыря Сент-Огастин – напоминание о роли Св. Августина в крещении «Хептархии» (семи королевств англо-саксов), начиная с 597 г.; и кафедральный собор – захватывающее дух соединение романского стиля и перпендикулярной готики, где в 1170 г. был убит архиепископ Томас Бекет.", + "short_description_ar": "بعد أن شكلت مقراً للزعيم الروحي لكنيسة انكلترا طيلة خمسة قرون تقريباً، تحتضن كانتربيري في مقاطعة كنت كنيسة سان مارتان الصغيرة والأولى من حيث القدم في انكلترا، الى جانب آثار دير القديس أغسطين التي تعيد الى الذاكرة بعثة التبشير بالإنجيل التي تولاها القديس المذكور في الممالك السبع منذ عام 597 وكاتدرائية كنيسة السيد المسيح الرائعة بمزيجها الأخاذ بين الطراز الروماني والقوطي العمودي الخطوط والتي شهدت اغتيال المطران طوماس بيكيت عام 1170.", + "short_description_zh": "位于肯特郡的坎特伯雷大教堂是近500年来英国大教堂的精神领袖,坎特伯雷的其他重要建筑有圣奥古斯汀教堂,它是英国最古老的教堂之一;还有圣马丁教堂的遗迹,圣马丁教堂从公元597年就在基督教传教中担负着十分重要的角色,它巧妙地融合了罗马式风格和直角哥特式风格。贝克特大主教于1170年在此地被暗杀。", + "description_en": "Canterbury, in Kent, has been the seat of the spiritual head of the Church of England for nearly five centuries. Canterbury's other important monuments are the modest Church of St Martin, the oldest church in England; the ruins of the Abbey of St Augustine, a reminder of the saint's evangelizing role in the Heptarchy from 597; and Christ Church Cathedral, a breathtaking mixture of Romanesque and Perpendicular Gothic, where Archbishop Thomas Becket was murdered in 1170.", + "justification_en": "Brief synthesis Christ Church Cathedral Canterbury in Kent, South East England, a breath-taking mixture of Romanesque and Gothic architecture, has been the seat of the spiritual head of the Church of England for nearly five centuries. Following the murder of Archbishop Thomas Becket in 1170 AD and his subsequent canonisation it became a place of pilgrimage. St Martin’s church and the ruins of St Augustine’s Abbey form the other main elements of the Property. St Martin’s Church, the ruins of St Augustine’s Abbey and Christ Church Cathedral together reflect milestones in the history of Christianity in Britain. They reflect in tangible form the reintroduction of Christianity to southern Britain by St Augustine, commencing at St Martin’s Church where Queen Bertha already worshipped, and leading to the conversion of King Ethelbert. They also reflect the successive architectural responses to Canterbury’s developing role as focus of the Church in England – adaptation of Roman buildings, the development of Anglo-Saxon building in mortared brick and stone, and the flowering of Romanesque and Gothic styles in addition to the development under St Augustine and the monks from Rome, of early Benedictine monasticism, which spread from its cradle in Canterbury throughout Britain, had a profound impact on English society. The Abbey scriptorium was one of the great centres of insular book production, and its influence extended far beyond the boundaries of Kent and Northumbria. The development of literacy, education and scholarship at the Abbey meant that Canterbury became the most important centre of learning in the country and Canterbury’s importance as a pilgrimage centre, based on Augustine and its other early saints, was transformed by the murder and canonisation of Archbishop Thomas Becket, whose Cathedral shrine attracted pilgrims from all over Europe and Canterbury became the seat of the spiritual leader of the Church of England. The wealth and power of the Cathedral in the 12th century resulting from the offerings of large numbers of pilgrims helped the building of the magnificent enlargement of the east end, with its exceptional stained glass windows and the rebuilding of the choir and transepts following the fire of 1174. These features form one of the finest examples of Early Gothic art and the Cathedral’s rich panorama of Romanesque, early Gothic and late Gothic art and architecture is exceptional. Criterion (i): Christ Church Cathedral, especially the east sections, is a unique artistic creation. The beauty of its architecture is enhanced by a set of exceptional early stained glass windows which constitute the richest collection in the United Kingdom. Criterion (ii): The influence of the Benedictine abbey of St Augustine was decisive throughout the Middle Ages in England. The influence of this monastic centre, and its scriptorium, extended far beyond the boundaries of Kent and Northumbria. Criterion (vi): St Martin’s Church, St Augustine’s Abbey and the Cathedral are directly and tangibly associated with the history of the introduction of Christianity to the Anglo-Saxon kingdoms. Integrity The three parts of this property, St Martin’s Church, St Augustine’s Abbey and Christ Church Cathedral, are linked by its buffer zone. The St Martin’s Church component of the property is aligned with the boundaries of the Church and Churchyard. The main part of St Augustine’s Abbey, including most of its outer precinct, is included within its boundary, although the areas of the precinct now occupied by the Sessions House and gaol that linked the Abbey with St Martin’s Church, the Almonry buildings located on Lady Wootton’s Green, and the detached 13th century Conduit House are excluded. The Cathedral section of the site is delineated by the ancient boundary of its precinct. The 12th century Conduit House, providing the Cathedral’s water supply, located on Military Road is not included in the property. Although the key attributes of the property are included in the boundaries in terms of the main structures, the visual and ceremonial links between them are only within the buffer zone as are a few ancillary buildings that relate to their functions. The overall integrity of the property thus relies to a degree on its buffer zone. The presence of a busy road through the buffer zone does affect the relationship between the three parts of the property. Development pressures in, or adjoining, the buffer zone are present and require ongoing careful management. Individual ruins within the property suffer from weather and erosion and require regular inspection, maintenance and repair. The structure of the Cathedral was said in 2006 to be under threat and a major fundraising campaign was launched to fund ongoing maintenance. This campaign is ongoing and the South East transept is undergoing extensive repair. However, the ruins remaining from Christ Church Priory are still considered to be in need of repair work. In 1988, at the time of inscription, it was noted that the condition of preservation of the three parts of the property did not meet the same standards. The separateness of the three parts is still reflected by different conservation regimes. Work is ongoing to regularise this and a Conservation Plan has been prepared for the Cathedral. At the time of inscription the Bureau recommended that the Cathedral, St. Augustine's Abbey and St. Martin's Church should be included in one and the same protection area. This has been largely achieved by the designation of scheduled monuments and conservation areas. Authenticity St Martin’s Church has been in continuous use as a place of worship since the 6th century and the present buildings of the Cathedral above ground since the 11th century. The Cathedral also thrives as a place of learning and pilgrimage including the site of the shrine of St Thomas Becket. The majority of the property therefore maintains its historic use and function. The Cathedral is the mother church of the Diocese of Canterbury and is also known throughout the world as the seat of the Archbishop of Canterbury and the church which welcomes the ten yearly Lambeth conferences of the bishops of the Anglican Communion. St Martin’s Church has been altered and extended in the 6th, 7th and 14th centuries but the southern wall retains its Roman fabric. The Abbey was largely destroyed during the Reformation and is partially in ruins. The Cathedral and its precinct make up a diversified but coherent assembly of medieval architecture. The vast Cathedral, and particularly its Bell Harry Tower, still dominates the city as it has done for five hundred years. The tower is the highest building in the city and its location in the valley floor means that it can be seen from surrounding higher land and extensively along the valley. Maintaining views to and from the Cathedral is crucial to sustain this visual dominance. Inside the Cathedral are magnificent displays of medieval architecture, stained glass and furnishings. The coherence and almost perfect homogeneity of its choir, east transept, unfinished eastern tower, and Romanesque side chapels are still evident and these were seen at the time of inscription as one of the most beautiful architectural spaces of Early Gothic art. The ruins of St Augustine’s Abbey convey its value in a more low key way and the links between it and the Cathedral and St Martin’s church need strengthening so that they can be seen as a single property and to convey more readily how they each contribute to the Outstanding Universal Value. Protection and management requirements The UK Government protects World Heritage properties in England in two ways. Firstly, individual buildings, monuments and landscapes are designated under the Planning (Listed Buildings and Conservation Areas) Act 1990 and the 1979 Ancient Monuments and Archaeological Areas Act, and secondly through the UK Spatial Planning system under the provisions of the Town and Country Planning Acts. Government guidance on protecting the Historic Environment and World Heritage is set out in the National Planning Policy Framework and Circular 07\/09. Policies to protect, promote, conserve and enhance World Heritage properties, their settings and buffer zones, are also found in statutory planning documents. Canterbury City Council, the local authority, is concerned with the management, promotion and interpretation of the three property components. Particular objectives are to improve the links between the three components and to preserve and enhance the ‘buffer zone’ and setting of the three components. The Canterbury District Local Plan includes policies to ensure that the setting of the World Heritage property is protected. The City Council adopted the Canterbury Conservation Area Appraisal. This appraisal includes the three parts of the World Heritage property and an analysis of strategic views into and within the city. The importance of preserving views of the Cathedral is recognised in the document and will be taken into account when assessing applications. The majority of the Cathedral precincts is subject to the ‘Care of Cathedrals Measure 1990’ as amended in 2005, which has similar status to an Act of Parliament. The Cathedral itself has a corresponding exemption from listed building consent, as provided for in the ‘Ecclesiastical Exemption (Listed Buildings and Conservation Areas) Order 2010. The whole of the Cathedral precincts, the main parts of St Augustine’s Abbey and St Martin’s Church and Churchyard are included in Conservation Areas. The World Heritage Site Management Plan Committee is represented on the Canterbury Conservation Advisory Committee (CCAC), together with representatives of local historical, civic and amenity societies, local residential and business interests and local representatives of national professional and amenity organisations. The CCAC looks at all planning applications which affect the conservation areas within the City of Canterbury. This committee gives advice to the Planning Committee of the City Council and gives an opportunity for plans which affect the World Heritage Property itself and the buffer zone to be examined. The whole of the World Heritage property lies within the Area of Archaeological Importance. Most of the area within the precincts of the Cathedral, together with the remains of St. Augustine’s Abbey and part of its medieval precinct are Scheduled Ancient Monuments and many of the buildings within the World Heritage property are statutorily listed. A Management Plan exists and is being reviewed regularly. The implementation of the Plan is overseen by the World Heritage Site Management Plan Committee that includes representatives of all the key stakeholders. Proposals for a buffer zone are under consideration. The Dean and Chapter regularly carry out quinquennial inspections of the Cathedral building. A programme of major repairs is being carried out and the Trustees of Canterbury Cathedral Trust Fund are conducting an Appeal to fund this work. Some of the ruins of the monastic buildings of the former Christ Church Priory are included in category B on the English Heritage ‘Buildings at Risk’ register. This category states that there is immediate risk of further rapid deterioration or loss of fabric. A solution has been agreed but not yet fully implemented although work is progressing slowly with the assistance of an English Heritage grant. The three main parts of the World Heritage property have individual tourism management plans for the management of visitors and hold coordination liaison meetings. Canterbury City Council also has a tourist management scheme which is regularly reviewed, and there is frequent contact between the local authority and the constituent parts of the World Heritage property.", + "criteria": "(i)(ii)", + "date_inscribed": "1988", + "secondary_dates": "1988", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 18.58, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" + ], + "iso_codes": "GB", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110418", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110418", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121763", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136472", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136473", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136474", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136475", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136476", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136477", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136478", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136479", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136480", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136481" + ], + "uuid": "593d4052-85b6-522f-b77f-9cf37bf92894", + "id_no": "496", + "coordinates": { + "lon": 1.083333333, + "lat": 51.28 + }, + "components_list": "{name: St. Martin's Church, ref: 496-003, latitude: 51.2782777778, longitude: 1.094}, {name: Canterbury Cathedral, ref: 496-001, latitude: 51.28, longitude: 1.0832222222}, {name: St. Augustine's Abbey, ref: 496-002, latitude: 51.2787777778, longitude: 1.0870833333}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "ケント州カンタベリーは、約5世紀にわたりイングランド国教会の精神的指導者の座が置かれてきた場所です。カンタベリーのその他の重要な史跡としては、イングランド最古の教会である質素な聖マルティン教会、597年から七王国で聖アウグスティヌスが福音伝道に尽力したことを物語る聖アウグスティヌス修道院の遺跡、そして1170年にトマス・ベケット大司教が殺害された場所である、ロマネスク様式と垂直ゴシック様式が見事に融合したクライストチャーチ大聖堂などがあります。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Medina of Sousse", + "name_fr": "Médina de Sousse", + "name_es": "Medina de Susa", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Sousse was an important commercial and military port during the Aghlabid period (800–909) and is a typical example of a town dating from the first centuries of Islam. With its kasbah, ramparts, medina (with the Great Mosque), Bu Ftata Mosque and typical ribat (both a fort and a religious building), Sousse was part of a coastal defence system.", + "short_description_fr": "Sousse, important port commercial et militaire sous les Aghlabides (800-909), est un exemple typique de ville des premiers siècles de l'islam. Avec sa casbah, ses remparts, sa médina et sa Grande Mosquée, la mosquée Bu Ftata et son ribat typique, à la fois fort et édifice religieux, elle était l'un des éléments d'un système de défense de la côte.", + "short_description_es": "Importante puerto comercial y militar en tiempos de los aglabíes (800-909), Susa formó parte de un dispositivo de defensa de las costas y es un ejemplo característico de las ciudades construidas en los primeros siglos del Islam. Ha conservado la kasba, las murallas, la medina con la Gran Mezquita, la mezquita de Bu Ftata y la típica rábida.", + "short_description_ru": "Сус, важный торговый и военный порт в период Аглабидов (800-909 гг.), является типичным примером города, относящегося к первым столетиям распространения ислама. Сус, со своими касбой, стенами, мединой (с Большой мечетью), мечетью Бу-Фатата и характерным «рибатом» (одновременно фортом и зданием религиозного назначения), являлся частью прибрежной оборонительной системы.", + "short_description_ar": "كانت سوسة مرفأ تجارياً وعسكرياً هاماً في عهد الأغالبة (800-909)، وهي اليوم نموذج عن مدن القرون الأولى من الاسلام. وقد شكلت في ما مضى عنصراً من نظام دفاعي ساحلي بقصبتها وأسوارها ومدينتها القديمة والمسجد الكبير ورباطها النموذجي الذي يجمع بين وظيفته كقلعة وكنصب ديني.", + "short_description_zh": "在阿克拉普王朝时代(公元800-909年),苏塞就是重要的贸易枢纽和军事港口。在伊斯兰世界最初形成的几百年中,苏塞是一个典型的伊斯兰城镇。城内有旧城区、防御工事、阿拉伯人聚居区(并建有大清真寺)、伊斯兰教修道院和典型的里巴特(既有军事功能又有宗教意义的男修道院)。苏塞是伊斯兰国家沿海防御系统的一个重要组成部分。", + "description_en": "Sousse was an important commercial and military port during the Aghlabid period (800–909) and is a typical example of a town dating from the first centuries of Islam. With its kasbah, ramparts, medina (with the Great Mosque), Bu Ftata Mosque and typical ribat (both a fort and a religious building), Sousse was part of a coastal defence system.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in the Tunisian Sahel, the Medina of Sousse constitutes a harmonious archaeological complex that reflects Arabo-Muslim urbanism applied to a coastal town exposed through its history to piracy and dangers from the sea. With the Medina of Monastir, it constitutes the unique prototype of military coastal architecture of the first centuries of Islam that has been passed down to us. Several monuments of the medina bear witness to this robust, ascetic and imposing architecture, notably the Ribat, the Great Mosque, the Bou Ftata Mosque, the Kasbah and the ramparts. The Ribat, both a fort and a religious building, is an eminent example of this type of construction. The Medina also comprises juxtaposed dwellings divided into quarters that separate the winding alleys and narrow paths, a fast disappearing type of layout threatened by modern life and the evolution of architectural techniques. It also contains an ensemble of unique monuments dating from Aghlabid and Fatimid times, enabling study of the evolution of Islamic art in its first period. Criterion (iii): With the Ribat, the Kasbah, ramparts, Bou Ftata Mosque and the Great Mosque, the Medina of Sousse bears exceptional witness to the civilization of the first centuries of the Hegira. The Medina was conceived according to a regular plan with its meridian axis running from Bab el Kabli to the ribat and the ancient interior port, and its east-west axis running from Bab el Jedid to Bab el Gharbi. It constitutes a precocious and interesting example of an Islamic city. Criterion (iv): The most ancient and best conserved of all, the Ribat of Sousse, is an outstanding example of this type of construction, with its rectangular enclosure flanked with towers and turrets, pierced with a single gate on the south, an inner courtyard rising over two levels with thirty-five cells opening onto it, a mosque on the southern side of the first storey, with its south-east facing tower, added in 821, serving as both a minaret and watch tower, from where signals from the Ribat could be transmitted to Monastir. Criterion (v): The Medina of Sousse constitutes an outstanding example of Arabo-Muslim and Mediterranean architecture that reflects a particular traditional way of life. This typology, which has become vulnerable through the impact of irreversible socio-economic changes and modern life, constitutes a precious heritage that must be safeguarded and protected. Integrity (2009) The boundaries of the property correspond to the surrounding wall of the town and include all the important attributes. The historic urban ensemble of the town of Sousse has conserved, without major alteration, its urban fabric with its spatial morphology and its monumental, architectural and architectonic components. However, new developments outside the boundaries threaten the visual integrity of this coastal fort. Authenticity (2009) Adaptation to new life styles and socio-cultural and economic demands as well as the restoration and renovation work carried out over the centuries have not affected nor perturbed its intrinsic functional and structural authenticity. However, new challenges arise when a balance between the function, the needs of the inhabitants, heritage questions and the need for new buildings, needs to be found Authenticity is particularly vulnerable due to inappropriate conservation and inadequate new constructions. Protection and management requirements (2009) The Medina of Sousse benefits from three levels of national protection including a local and municipal protection system. In addition to the large number of monuments benefiting from specific listing as historic monuments (Kasbah, Great Mosque, Ribat, Soufra, Bou Ftata Mosque, etc.), the property is protected by Law 35-1994 concerning the protection of archaeological and historic heritage and traditional arts, by the Law concerning urban town planning and by the Municipal Order concerning construction permits inside the Medina of Sousse. A structure attached to the National Heritage Institute is permanently responsible for the safeguarding of the property and its management. Control measures to reduce the impact of interventions on the historic monuments and that of new developments on the ensemble of the property should be introduced on a strictly permanent basis. Conservation interventions also need to be carefully and continuously controlled. The proposed buffer zone shall extend over 200 m beyond the ramparts and should be subject to constraints as regards adequate planning to preserve the visual integrity of the property.", + "criteria": "(iii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "1988", + "secondary_dates": "1988", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 31.68, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Tunisia" + ], + "iso_codes": "TN", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110434", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110420", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110422", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110424", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110426", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110428", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110430", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110432", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110434", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119051", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119052", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119053", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119054", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119055", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119056", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119057", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119058", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119059", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130320", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130321", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130322", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130323", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130324", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130325", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130326", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130327", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132205", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132224", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132227", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132241", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132248", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132268", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132273", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132275" + ], + "uuid": "254638f6-dd07-5c20-81e6-50c4fb869ba4", + "id_no": "498", + "coordinates": { + "lon": 10.63861, + "lat": 35.82778 + }, + "components_list": "{name: Medina of Sousse, ref: 498bis, latitude: 35.82778, longitude: 10.63861}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "スースはアグラブ朝時代(800年~909年)に重要な商業港および軍事港として栄え、イスラム教初期の都市の典型的な例である。カスバ、城壁、メディナ(大モスクを含む)、ブ・フタタ・モスク、そして典型的なリバート(要塞と宗教建築を兼ねた建物)を備えたスースは、沿岸防衛システムの一部であった。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Kairouan", + "name_fr": "Kairouan", + "name_es": "Keruán", + "name_ru": null, + "name_ar": "القيروان", + "name_zh": "凯鲁万", + "short_description_en": "Founded in 670, Kairouan flourished under the Aghlabid dynasty in the 9th century. Despite the transfer of the political capital to Tunis in the 12th century, Kairouan remained the Maghreb's principal holy city. Its rich architectural heritage includes the Great Mosque, with its marble and porphyry columns, and the 9th-century Mosque of the Three Gates.", + "short_description_fr": "Fondée en 670, la ville de Kairouan a prospéré sous la dynastie aghlabide, au IXe siècle. Malgré le transfert de la capitale politique à Tunis au XIIe siècle, Kairouan est restée la première ville sainte du Maghreb. Son riche patrimoine architectural comprend notamment la Grande Mosquée, avec ses colonnes de marbre et de porphyre, et la mosquée des Trois-Portes qui date du IXe siècle.", + "short_description_es": "Fundada el año 670, la ciudad de Keruán prosperó bajo la dinastía de los aglabíes en el siglo IX. Aunque la capitalidad política se transfirió a Túnez en el siglo XII, Keruán siguió conservando su condición de primera ciudad santa del Magreb. En su rico patrimonio arquitectónico destacan la Gran Mezquita, con sus columnas de piedra y pórfido, y la mezquita de las Tres Puertas, que data del siglo IX.", + "short_description_ru": "Основанный в 670 г., Кайруан процветал при династии Аглабидов в IX в. Несмотря на перенос в XII в. политической столицы в Тунис, Кайруан остался главным священным городом стран Магриба. Его богатое архитектурное наследие включает Большую мечеть с ее мраморными и порфирными колоннами и Мечеть «Трех дверей» IX в.", + "short_description_ar": "نشأت مدينة القيروان عام 670 في ظل حكم الأغالبة وازدهرت في القرن التاسع، وقد ظلت محافظة على طابعها الديني الأبرز افي منطقة المغرب رغم انتقال العاصمة السياسية الى تونس في القرن الثاني عشر. ويتضمن تراثها المعماري الغني بشكل خاص المسجد الكبير بأعمدته المصنوعة من الرخام التقليدي والرخام السماقي ومسجد الأبواب الثلاثة العائد الى القرن التاسع.", + "short_description_zh": "凯鲁万始建于公元670年,公元9世纪曾在阿夫拉比德王朝统治下繁盛一时。尽管到了12世纪时其政治首都的地位被突尼斯市 (Tunis) 所取代, 凯鲁万仍是马格里布地区首屈一指的圣城。此城有着丰富的建筑遗产,例如由大理石和斑岩制成柱子的大清真寺,以及修建于公元9世纪的三门清真寺。", + "description_en": "Founded in 670, Kairouan flourished under the Aghlabid dynasty in the 9th century. Despite the transfer of the political capital to Tunis in the 12th century, Kairouan remained the Maghreb's principal holy city. Its rich architectural heritage includes the Great Mosque, with its marble and porphyry columns, and the 9th-century Mosque of the Three Gates.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in the centre of Tunisia in a plain at an almost equal distance from the sea and the mountain, Kairouan is the most ancient Arabo-Muslim base of the Maghreb (670 AD) and one of its principal holy cities. Capital of Ifriqiya for five centuries, it was a place of outstanding diffusion of Arabo-Muslim civilisation. Kairouan bears unique witness to the first centuries of this civilisation and its architectural and urban development. The inscribed site is a serial property that includes the medina and its suburbs, the Basins of the Aghlabids and the Zawiya of Sidi Sahib. The medina (54 ha) and its suburbs (20 ha) are an urban ensemble presenting all the components of an Arabo-Muslim town. The medina comprises juxtaposed dwellings divided into quarters separated by narrow and winding streets; it is surrounded by ramparts that extend over more than three kilometres. The layout of the suburbs is straighter and the houses have a more rural aspect. The medina contains some remarkable monuments including the Great Mosque, an architectural masterpiece that served as a model for several other Maghreban mosques, the Mosque of the Three Doors that represents the most ancient existent sculpted facade of Muslim art. The Basins of the Aghlabids, an open-air reservoir formed by two communicating cisterns that date back to the 9th century, constitute one of the most beautiful hydraulic ensembles conceived to provide water to the town. The Zawiya of Sidi Sahib shelters the remains of the companion of Mahomet, Abou Zama El-Balawi. Criterion (i): The Great Mosque, rebuilt in the 9th century, is not only one of the major monuments of Islam but also a universal architectural masterpiece. The many but small changes in it have not altered the layout of this place of prayer, which forms a quadrilateral of 135 m by 80 m. At its southern end is a hypostyle prayer room with 17 naves supported by a « forest » of columns in marble and porphyry. On the north is a vast flagstone courtyard bordered with porticoes, interrupted in the middle of the smaller northern end by the massive square-shaped three-storey minaret. Criterion (ii): The Great Mosque served as a model for several Maghreban mosques, particularly for its decorative motifs, which are unique. Moreover, the Mosque of the Three Doors, built in 866 AD, is the oldest known Islamic mosque with a sculpted facade. Criterion (iii): With the Great Mosque, the Mosque of the Three Doors, and the Basin of the Aghlabids, not to mention the numerous archaeological vestiges, Kairouan bears exceptional witness to the civilisation of the first centuries of the Hegira in Ifrîqiya. Criterion (v): Protected by its walls and gates (Bab et Tounes, Bab el Khoukha, Bab ech Chouhada), the medina of Kairouan, whose skyline is punctuated by the minarets and the cupolas of its mosques and zawiyas, has preserved its network of winding streets and courtyard houses. Very few small windows or arched doorways are cut in the exterior walls, but inner walls have larger openings that give onto the central courtyard. This traditional architecture, having become vulnerable through the impact of socio-economic changes, constitutes a valuable heritage which must be protected in its entirety. Criterion (vi): Kairouan is one of the holy cities and spiritual capitals of Islam. Next to the Great Mosque, the first place of worship founded in the Maghreb only 38 years after the death of the Prophet, is the Zawiya of Sidi Sahâb where the remains of Abu Djama, one of Mahomet’s companions, are kept. It is not surprising that in the past, seven pilgrimages to Kairouan could take the place of the one pilgrimage to Mecca prescribed for all Muslims. Integrity (2009) The historic ensemble of Kairouan, with its central part and its suburbs, has conserved, without alteration, its urban fabric with its morphology and its architectural and architectonic components. All these elements bear witness to the Universal Value of the property and contribute to its integrity. Authenticity (2009) Some dwellings have been completely renovated but the essential of the urban fabric, especially the monuments, is preserved. Adaptation to new life styles and socio-economic demands as well as restoration works carried out over time have not affected the intrinsic functional and structural authenticity. Some houses have however been reconstructed using modern materials. Protection and management requirements (2009) In addition to the thirty-six monuments benefiting from a specific listing for historic monuments, the historic ensemble of Kairouan is protected by Law 35-1994 concerning the protection of archaeological and historic heritage and traditional arts, by the Decree of 18 October 1921 concerning the protection of the souqs and the pittoresque quarters of the town of Kairouan and by the urban development plan of the town. To ensure the safeguarding and the good management of the historic ensemble of Kairouan, the National Heritage Institute has provided it with a management unit. There is also a proposal to create a safeguarded sector, a measure that shall be followed by the development of a safeguarding and enhancement plan. The boundary of an adequate buffer zone to ensure the protection of the three elements of the property inscribed on the World Heritage List is desirable, as well as the strengthening of control measures to check and reduce illegal constructions. The use of traditional materials and techniques for the restoration and repair of the monuments and houses should continue to be encouraged.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(v)", + "date_inscribed": "1988", + "secondary_dates": "1988", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 68.02, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Tunisia" + ], + "iso_codes": "TN", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110450", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110436", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110438", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110440", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110442", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110444", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110446", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110448", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110450", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110452", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110454", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130284", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130285", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130286", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130287", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130288", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130289", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130290", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130291", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130292", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130293", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130294", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130295", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130296", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130297", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130298", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130299", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130300", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130301", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130302", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130303", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130304", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130305", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130306", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132183", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132185", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132188", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132190", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132191", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132192" + ], + "uuid": "687e61a6-cf36-50a1-8b06-d9e33ac91077", + "id_no": "499", + "coordinates": { + "lon": 10.10389, + "lat": 35.68167 + }, + "components_list": "{name: Zawiya de Sidi Sahib, ref: 499bis-002, latitude: 35.6820833334, longitude: 10.09025}, {name: La Médina et ses Faubourgs, ref: 499bis-001, latitude: 35.6777777778, longitude: 10.1}, {name: Le Petit Bassin des Aghlabites, ref: 499bis-004, latitude: 35.6873888889, longitude: 10.0973333333}, {name: Le Grand Bassin des Aghlabites, ref: 499bis-003, latitude: 35.6865277777, longitude: 10.0956111111}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "670年に創建されたカイラワーンは、9世紀にアグラブ朝のもとで繁栄を極めた。12世紀に政治首都がチュニスに移った後も、カイラワーンはマグリブ地方の主要な聖地としての地位を保ち続けた。その豊かな建築遺産には、大理石と斑岩の柱が特徴的な大モスクや、9世紀に建てられた三つの門のモスクなどがある。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of Lima", + "name_fr": "Centre historique de Lima", + "name_es": "Centro histórico de Lima", + "name_ru": "Исторический центр Лимы", + "name_ar": "وسط ليما التاريخي", + "name_zh": "利马的历史中心", + "short_description_en": "Although severely damaged by earthquakes, this 'City of the Kings' was, until the middle of the 18th century, the capital and most important city of the Spanish dominions in South America. Many of its buildings, such as the Convent of San Francisco (the largest of its type in this part of the world), are the result of collaboration between local craftspeople and others from the Old World.", + "short_description_fr": "Bien que sérieusement endommagée par des tremblements de terre, cette « ville des rois » a été jusqu'au milieu du XVIIIe siècle la capitale et la ville la plus importante des territoires sous domination espagnole en Amérique du Sud. Nombre de ses monuments (comme le couvent San Francisco, le plus grand de ce genre dans cette partie du monde) sont des créations communes d'artisans locaux et de maîtres du Vieux Continent.", + "short_description_es": "Lima, la “Ciudad de los Reyes”, fue la urbe y capital más importante de los dominios españoles en América del Sur hasta mediados del siglo XVIII. Pese a los graves daños sufridos por los terremotos, posee numerosos monumentos arquitectónicos, como el convento de San Francisco, el más grande de esta parte del mundo en su género. Muchos edificios limeños son creaciones conjuntas de artesanos y artistas locales y arquitectos y maestros de obras del Viejo Continente.", + "short_description_ru": "Несмотря на большой урон, нанесенный землетрясениями, этот Город королей оставался до середины XVIII в. столицей и важнейшим городом испанских владений в Южной Америке. Многие из его зданий, такие как самый большой в этом регионе мира монастырь Святого Франциска, это результат сотрудничества местных умельцев и мастеров Старого света.", + "short_description_ar": "بالرغم من التضرّر الكبير الذي تعرّضت له هذه المدينة جرّاء الهزات الارضية، بقيت مدينة الملوك هذه، حتى منتصف القرن الثامن عشر، العاصمة وأهم المدن التي كانت خاضعة للحكم الاسباني في أميركا الجنوبية. أما أبرز آثارها (كدير سان فرنسيسكو وهو الأضخم من نوعه في هذه المنطقة في العالم)، فهي ابتكارات مشتركة بين حرفيّين محليّين ومعلّمي القارة القديمة.", + "short_description_zh": "虽然该市先后经历了多次地震的严重破坏,直到18世纪中叶,这个“帝王之城”一直是西班牙在南美洲占领区的首都和重要城市。这里的许多建筑,如南美洲最大的建筑圣弗兰西斯科女修道院,都是当地的能工巧匠和来自旧大陆的建筑师共同建造的。", + "description_en": "Although severely damaged by earthquakes, this 'City of the Kings' was, until the middle of the 18th century, the capital and most important city of the Spanish dominions in South America. Many of its buildings, such as the Convent of San Francisco (the largest of its type in this part of the world), are the result of collaboration between local craftspeople and others from the Old World.", + "justification_en": "Brief Synthesis The Historic Centre of Lima, known as the “Ciudad de los Reyes” (City of Kings), is located in the Rimac valley, and was founded by Spanish conqueror Francisco Pizarro in January 1535 on the territories led by the Chiefdom of Rimac. Lima was the political, administrative, religious and economic capital of the Viceroyalty of Peru and the most important city of the Spanish dominions in South America. The city played a leading role in the history of the New World from 1542 to the 18th century when the creation of the Viceroyalties of New Granada (1718) and of La Plata (1777) gradually put an end to the omnipotence of the oldest Spanish colony on South America. The evangelization process brought several religious orders by the end of the XVI century. They gained great recognition which translated into the construction of many churches and convents of great extension and sophistication. Also, hospitals, schools and universities were built. San Marcos University was built in 1551. The city’s social and cultural life was organized within these places, thus giving the Historic Centre a convent image which characterized the urban profile of the city until half of the XX century. There, top level artistic creation and production took place and influenced most regions in South America. The demographic change, from the colonial city to today, explains the serious modifications to the urban landscape. Scant trace of the historic centre of Lima can be seen in the present metropolitan area, with the exception of a few remarkable ensembles - the Plaza de Armas (with the cathedral, Sagrario chapel, archbishop's palace), the Plaza de la Vera Cruz with Santo Domingo, and especially the monumental complex of the convent of San Francisco. Although urban development in the 20th century - the construction of the Avenida Abancay in 1940 - has whittled away at this immense domain, San Francisco still presents an ensemble of convent buildings that is remarkable for its surface area, its coherence, the beauty of the architecture and the richness of interior decorations. Many of the public works built during the viceroyalty period are important Historic monuments today, such as the bridge of stone over the Rímac river, the Paseo de Aguas, the Alameda de los Descalzos and the Plaza de Toros de Acho located in the current district of Rimac, and the General Cemetery, currently called Presbítero Matías Maestro. In the XVII century, the city was surrounded by walls until 1870. During this period, Lima’s architecture changed due to several strong earthquakes in 1586, 1687 and 1746. Therefore, buildings were stabilized with adobe and bricks on the first floor and quincha (used during pre-Hispanic times) on the second, thus improving structural behaviour during earthquakes. Civil architecture was characterized by facades, hallways, patios and particularly closed –or “box”- balconies, which slightly varied in style and type during the Republican period, until the end of the XIX century when urban “modernization” started and new architectonic European oriented styles, were introduced. The historic monuments (religious or public buildings, such as the Torre Tagle palace) which lie within the perimeter of the World Heritage site date from the 17th and 18th centuries and are typical examples of Hispano-American Baroque. The architecture of the other buildings is often representative of the same period. Thus, despite the addition of certain 19th-century constructions (such as Casa Courret in the Art Nouveau style) to the old urban fabric, the historic nucleus of the town recalls Lima at the time of the Spanish Kingdom of Peru. Criterion (iv) The Historic Centre of Lima bears witness to the architecture and urban development of a Spanish colonial town of great political, economic and cultural importance in Latin America. It represents an outstanding expression of a regional cultural process, which preserves its architectural, technological, typological, aesthetic, historic and urban values adapted in terms of availability of materials, climate, earthquakes and the requirements of society.San Francisco de Lima is an outstanding example of a convent ensemble of the colonial periods in Latin America and is one of the most complete. Integrity Though seriously damaged by earthquakes (1940, 1966, 1970 and 1974), the area delimited as the Historic Centre of Lima has all the elements and physical characteristics that convey its Outstanding Universal Value, within a wide enough extension, including besides the urban tracing, the San Francisco Convent, and several testimonies of domestic, public, religious, military and industrial civil architecture from the XVII to the XX century A.D. Also, the urban and building characteristics remain in the buffer zone, where many constructions mainly from the XIX and the beginning of XX centuries A.D are found that witness the urban development of the Historic Centre. Besides the natural deterioration which affects the material integrity of the buildings, the Historic Centre of Lima suffers from additional factors that degrade it in terms of physical, environmental, and urban image. The most evident of these are the uncontrolled commercial exploitation of ancient structures altered to build “popular commercial centres” and the strong presence of public and private transportation generating pollution and vibrations. In addition, the population is increasing as a result of emigration originating from the other regions of the country to the Historic Centre (1940: 400,000; 1990: 7´000,000 inhabitants). These immigrants live, for a very low price, in historic traditional buildings with owners who moved to new urban peripheral areas causing too many people to live under the same roof thus deteriorating and overusing those structures. Abandonment in their conservation and maintenance -due to lack of interest, negligence, poor understanding of functional and cultural values by users and authorities, as well as lack of human resources- is also evident. These conditions will need to be systematically and coherently addressed to ensure that the conditions of integrity are preserved. Public buildings, temples and convents are generally better conserved. Authenticity The authenticity of the Historic Centre of Lima is intact as it largely preserves the original features of its urban foundation design, as a checkerboard, and the expansion area from the XVI to the XIX century, including old pre-Hispanic paths heading North (Chinchaysuyo) and East (Antisuyo). Public, private and religious buildings generally preserve their architectural, technological, typological, aesthetic, historic and urban values, which are a result of the implantation of European styles from different stages of the city’s historic evolution process from the XVI to the XX century. These buildings also adapted to the regional environment in terms of availability of materials, weather, earthquakes and society requirements. Likewise, the use, functions and traditions related to the city’s life grant the Historic Centre its own character, singularity and identity. It represents a unique and unrepeatable expression of a regional cultural process, notwithstanding the earthquakes, real estate speculation and informal commerce, among other aspects. However, the conditions of authenticity are threatened by inappropriate interventions which will need to be controlled through the enforcement of precise regulations and guidelines. Protection and management requirements The Historic Centre of Lima is protected by the country’s legal regulations: State Political Constitution; Law Nº 28296, General Law of National Cultural Heritage Resolution Nº 2900 of 1972 declaring the ancient city as Monumental Zone and buildings with heritage value as National Monuments, as well as Ministerial Resolution Nº 505-74-ED of 1974, Ministerial Resolution Nº 0928-80-ED of 1980, Ministerial Resolution Nº 1251-1985-ED of 1985, Municipal Ordinances Nº 009 and Nº 515 of 1989, Administrative Resolution Nº 159 of 1990 and Administrative Resolution Nº 1352 of 1991, among others, declaring other buildings as Monuments of heritage value. The boundaries of the Historic Centre of Lima, with its maximum protection and buffer areas, are clearly defined by Municipal Ordinance Nº 062 of year 1994, issued by the Metropolitan Municipality of Lima. Interventions in cultural heritage are regulated by the Municipality and the National Construction Regulation (Title IV). The Metropolitan Municipality of Lima shares the responsibility for the management of the Historic Centre of Lima with the Rimac District Municipality, since it belongs to the registered area. The Ministry of Culture is the specialized government agency in charge of preserving the Nation’s cultural heritage and along with the aforementioned agencies; it coordinates issues related to the preservation of cultural property. The Metropolitan Municipality of Lima has an Office of Urban Control and the Municipal Real Estate Enterprise of Lima (EMILIMA) in charge of planning and preparing intervention projects. It has developed management instruments, such as: the Metropolitan Development Plan and the Lima Historic Centre Plan (1987), which established basic guidelines, interventions and projects related to the situation and urban structure, environment, land use, transportation system, habitability and urban dynamics.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1988", + "secondary_dates": "1988, 1991", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 277.99, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Peru" + ], + "iso_codes": "PE", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120268", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209558", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209559", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209560", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209561", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209562", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209563", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209564", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209565", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209566", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209567", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110456", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110458", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110460", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110462", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110464", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110466", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120266", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120267", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120268", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120777", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124982", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124983", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124984", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124985", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124987", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132425", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132426", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132427", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132428", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132430", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132431", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132432", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132433", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132434" + ], + "uuid": "53889284-32dd-5bb8-a6ea-e22d2411578b", + "id_no": "500", + "coordinates": { + "lon": -77.0304, + "lat": -12.046542 + }, + "components_list": "{name: Historic Centre of Lima, ref: 500ter-001, latitude: -12.0465416666, longitude: -77.0304}, {name: Quinta and Molino de Presa, ref: 500ter-003, latitude: -12.0367944444, longitude: -77.0325861111}, {name: Ancient Reduction of Santiago Apostle of Cercado, ref: 500ter-002, latitude: -12.049346, longitude: -77.011642}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "地震で甚大な被害を受けたものの、この「王たちの都」は18世紀半ばまで、南米におけるスペイン領の首都であり、最も重要な都市であった。サンフランシスコ修道院(この地域で最大規模の修道院)をはじめとする多くの建造物は、地元の職人と旧世界からの職人との共同作業によって生み出されたものである。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic City of Vigan", + "name_fr": "Ville historique de Vigan", + "name_es": "Ciudad histórica de Vigan", + "name_ru": "Исторический город Виган", + "name_ar": "مدينة فيغان التاريخية", + "name_zh": "维甘历史古城", + "short_description_en": "Established in the 16th century, Vigan is the best-preserved example of a planned Spanish colonial town in Asia. Its architecture reflects the coming together of cultural elements from elsewhere in the Philippines, from China and from Europe, resulting in a culture and townscape that have no parallel anywhere in East and South-East Asia.", + "short_description_fr": "Vigan est l'exemple le plus intact de ville coloniale espagnole fondée au XVIe siècle en Asie. Son architecture reflète la réunion d'éléments culturels en provenance d'autres régions des Philippines, de Chine et d'Europe, créant une culture unique et un paysage urbain sans équivalent en Extrême-Orient.", + "short_description_es": "Fundada en el siglo XVI, la ciudad de Vigan es el ejemplo más fiel e intacto del urbanismo colonial español en Asia. Su arquitectura es un exponente de la confluencia de elementos culturales procedentes de otras regiones de Filipinas, así como de China y Europa. Esa confluencia ha dado por resultado la configuración de un paisaje urbano excepcional y de una cultura sin parangón en todo el Extremo Oriente.", + "short_description_ru": "Основанный в XVI в. Виган – это наиболее хорошо сохранившийся пример спланированного испанского колониального города в Азии. Его архитектура вбирает в себя традиции, свойственные как другим районам на Филиппинах, так и Китаю и Европе. Все это повлияло на местную культуру и облик города, которым нет аналогов нигде на Дальнем Востоке и в Юго-Восточной Азии.", + "short_description_ar": "تُعتبَر فيغان أكثر المدن دلالةً على الاستعمار الاسباني، وهي قد أُسِّست في القرن السادس عشر في آسيا. وتعكس هندستها تمازجَ عناصرَ ثقافيّة تختلف مصادرها: من الفيليبين الى الصين وحتى من اوروبا، مبتكرة بذلك ثقافة فريدة ومنظراً طبيعيًّا مُدنيًّا لا مثيل له في آسيا القصوى.", + "short_description_zh": "维甘始建于16世纪,是亚洲保存最完好的西班牙殖民城市。该建筑不仅反映出菲律宾其他地方的建筑风格,而且还融入了中国和欧洲的建筑特色。维甘风光秀美,有丰富的文化底蕴,在东亚和东南亚都是首屈一指的。", + "description_en": "Established in the 16th century, Vigan is the best-preserved example of a planned Spanish colonial town in Asia. Its architecture reflects the coming together of cultural elements from elsewhere in the Philippines, from China and from Europe, resulting in a culture and townscape that have no parallel anywhere in East and South-East Asia.", + "justification_en": "Brief synthesis Vigan is the most intact example in Asia of a planned Spanish colonial town, established in the 16th century. Its architecture reflects the coming together of cultural elements from elsewhere in the Philippines and from China with those of Europe and Mexico to create a unique culture and townscape without parallels anywhere in East and South-East Asia. An important trading post before the colonial era, Vigan is located at the river delta of Abra River, along the northwestern coastline of the main island of Luzon, in the Province of Ilocos Sur, Philippine Archipelago. The total area of the inscribed property is 17.25 hectares. The traditional Hispanic checkerboard street plan opens up into two adjacent plazas. The Plaza Salcedo is the longer arm of an L-shaped open space, with the Plaza Burgos as the shorter. The two plazas are dominated by the St. Paul’s Cathedral, the Archbishop’s Palace, the City Hall and the Provincial Capitol Building . The urban plan of the town closely conforms with the Renaissance grid plan specified in the Ley de la Indias for all new towns in the Spanish Empire. There is, however, a noticeable difference between Vigan and contemporary Spanish colonial towns in Latin America in the Historic Core (known as the Mestizo district), where the Latin tradition is tempered by strong Chinese, Ilocano, and Filipino influences. As its name implies, this district was settled by affluent families of mixed Chinese-Ilocano origin. The area contains the historic footprint of the entire town and consists of a total of 233historic buildings tightly strung along a grid of 25 streets. The two storey structures are built of brick and wood, with a steeply pitched roof reminiscent of traditional Chinese architecture. The exterior walls of the upper storey are enclosed by window panels of kapis shells framed in wood which can be slid back for better ventilation. Most of the existing buildings were probably built in the mid 18th to late 19th centuries. Due to the economic decline of Vigan as an economic center after the World War II, only a few of the historic buildings had internal reorganization for alternative use. The Chinese merchants and traders conducted their business from shops, offices and storerooms on the ground floors of their houses, with the living quarters above. In addition to the domestic and commercial architecture, Vigan possesses a number of significant public buildings, which also show multi-cultural influences. Vigan is unique for having preserved much of its Hispanic colonial character, particularly its grid street pattern and historic urban lay out. Its significance also lies on how the different architectural influences are blended to create a homogenous townscape. Criterion (ii): Vigan represents a unique fusion of Asian building design and construction with European colonial architecture and planning. Criterion (iv): Vigan is an exceptionally intact and well-preserved example of a European trading town in East and South-East Asia. Integrity All elements necessary to express the values of the property are included within the property. This ensures the representation of its significance as a well planned and well preserved Hispanic colonial town. At present, the salient features of most of the ancestral Vigan houses are conserved, although a few houses remain in deteriorating condition due to neglect of their absentee owners. Authenticity Vigan has maintained its authenticity in its grid street pattern, historic urban lay out and use of open spaces. The historic buildings have maintained their traditional uses for commerce at the lower floors and as residence for the owners on the upper floors. However, very few houses remain untouched. Changes introduced to the betterconserved houses have been to the interior: subdividing the large living quarters into smaller apartments, and adjusting of ground floor to provide spaces to let out for commercial use. After having been completely altered to allow new uses, many structures have lost their authenticity. A few structures have been abandoned, neglected, and left to decay. The original building materials such as bricks, wood, kapis shells and lime for mortar and plaster were all obtained from surrounding areas.. The lack of traditional building materials such as wood and lime for plaster and mortar has resulted in the use of modern materials such as cement and galvanized iron sheets for roofing. The awareness on the need to preserve authenticity has dramatically increased since the site was inscribed. Conservation practices that have developed organically over the last three centuries are now being re-introduced, making use of a considerable reserve of traditional building crafts that have survived”.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 17.25, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Philippines" + ], + "iso_codes": "PH", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124630", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110473", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124626", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124627", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124628", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124629", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124630", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124631", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155552", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155553", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155554", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155555", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155556", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155557", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155558" + ], + "uuid": "c4b113ff-7186-58f5-ae7f-a4ded1815b71", + "id_no": "502", + "coordinates": { + "lon": 120.3875, + "lat": 17.575 + }, + "components_list": "{name: Historic City of Vigan, ref: 502rev, latitude: 17.575, longitude: 120.3875}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "16世紀に建設されたビガンは、アジアで最も保存状態の良い計画都市としてのスペイン植民地時代の都市です。その建築様式は、フィリピン各地、中国、そしてヨーロッパの文化要素が融合した結果であり、東アジアや東南アジアのどこにも類を見ない独特の文化と街並みを形成しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Monastery of Alcobaça", + "name_fr": "Monastère d'Alcobaça", + "name_es": "Monasterio de Alcobaça", + "name_ru": "Монастырь Алкобаса", + "name_ar": "دير ألكوباسا", + "name_zh": "阿尔科巴萨修道院", + "short_description_en": "The Monastery of Santa Maria d'Alcobaça, north of Lisbon, was founded in the 12th century by King Alfonso I. Its size, the purity of its architectural style, the beauty of the materials and the care with which it was built make this a masterpiece of Cistercian Gothic art.", + "short_description_fr": "L'abbaye de Santa Maria d'Alcobaça, au nord de Lisbonne, fut fondée au XIIe siècle par le roi Alphonse Ier. Par l'ampleur de ses dimensions, la clarté du parti architectural, la beauté du matériau et le soin apporté à l'exécution, elle est un chef-d'œuvre de l'art gothique cistercien.", + "short_description_es": "Situada al norte de Lisboa, la abadía de Santa María de Alcobaça fue fundada en el siglo XII por el rey Alfonso I. Sus dimensiones, la pureza de su estilo arquitectónico, la belleza de los materiales empleados en su construcción y el esmero con que ésta se llevó a cabo han hecho de este monasterio una obra maestra del arte gótico cisterciense.", + "short_description_ru": "Монастырь Богоматери в Алкобасе, к северу от Лиссабона, был основан в XII в. королем Альфонсом I. Его размеры, выдержанность архитектурного стиля, красота материалов, а также то старание, с которым он был построен, делают его шедевром цистерцианского готического искусства.", + "short_description_ar": "تم تشييد دير سانتا ماريا في ألكوباسا شمال لشبونة في القرن الثاني عشر على يد الملك ألفونس الاول، وهو يشكل تحفة من الفن القوطي السسترسي بضخامة حجمه ووضوح هندسته وجمالية المواد المستعملة في بنائه والعناية المتوخاة في تنفيذه.", + "short_description_zh": "位于里斯本北部的圣玛利亚-阿尔科巴萨修道院建于公元12世纪阿方索一世统治时期。阿尔科巴萨修道院建筑风格统一,建筑材料考究,建筑技巧卓越,这一切都使其成为西多会哥特风格艺术的杰作。", + "description_en": "The Monastery of Santa Maria d'Alcobaça, north of Lisbon, was founded in the 12th century by King Alfonso I. Its size, the purity of its architectural style, the beauty of the materials and the care with which it was built make this a masterpiece of Cistercian Gothic art.", + "justification_en": "Brief synthesis The founding of the Monastery of Alcobaça, located in central Portugal, is closely associated with the beginning of the Portuguese monarchy. When Afonso Henriques was proclaimed King Alfonso I in 1139, he based his political reconquest on the Crusaders and on religious orders. Alcobaça was given to the Cistercians in recognition of their support to the conquest of Santarem (1152) with the understanding that they would colonise and work the surrounding lands. In the 13th century, while the monastery church, laid out similarly to Pontigny Abbey in Burgundy (France), and the magnificent monastic buildings were under construction, the monastery's intellectual and political influence had already spread throughout the western part of the Iberian Peninsula. It was a centre of study and religious doctrine - the kingdom's most important monastic school was located within its premises - and it accommodated a wealthy congregation. In this monumental complex, the Manueline sacristy of Infante Dom Afonso, appointed abbot of Alcobaça in 1505, the upper cloister of João de Castilho, the façade and main part of the baroque lodgings of Friar João Turriano (1702), and the King's Room are particularly noteworthy. The ultimate symbol of this privileged relationship with the Portuguese monarchy can be found in the famous tombs of Inês de Castro and Dom Pedro (Peter I). King Peter I commissioned the twin tombs after the dramatic event that would later inspire the poet Luís Vaz de Camões, the writer Velez de Guevara and so many other authors and filmmakers. The design of a high sarcophagus supporting the giants watched over by angels, frequently used in the 14th century, finds here one of its greatest artistic expressions. The stylistic quality of the sculptured ornaments, despite having been mutilated by Napoleon's troops in 1810-1811, is surpassed by the compelling symbolism of the iconography, which evokes human destiny, death, and the Christian hope of eternal life. Built c. 1360, the tombs are the tangible sign of Peter I's mystical rehabilitation of Inês, assassinated at Coimbra on the orders of King Alfonso IV. Criterion (i): By virtue of its magnificent dimensions, the clarity of the architectural style, the beauty of the material used and the care with which it was built, the Monastery of Alcobaça is a masterpiece of Gothic Cistercian art. It bears witness to the spreading of an aesthetic style that developed in Burgundy at the time of St Bernard, and to the survival of the ascetic ideal which characterised the order's early establishments like Fontenay. The tombs of Dom Pedro and Dona Inês de Castro are beautiful examples of Gothic funerary sculptures. Criterion (iv): The Monastery of Alcobaça is an example of a great Cistercian establishment with a unique infrastructure of hydraulic systems and functional buildings. Deservedly renowned, the 18th-century kitchen adds to the interest of the group of monastic buildings from the medieval period (cloister and lavabo, chapter house, parlor, dormitory, the monks' room and the refectory). Integrity The Monastery of Alcobaça has been properly conserved and contains all the necessary elements to convey its Outstanding Universal Value. No major changes have occurred that could affect the property’s integrity. The changes that have been made to the Monastery of Alcobaça mainly concern the following: restoration of the 18th-century granary; electrical and audio installations; restoration of terra cotta and wood sculptures from the Baroque period; repair works to avoid infiltrations into the monument and the construction of the Saint Bernard exhibition gallery. Authenticity The Monastery of Alcobaça still retains its authenticity as it has not undergone any major alterations. Restoration projects implemented by national organisations have strictly respected original materials and techniques. In addition, the awareness of the importance of maintaining the physical and intangible authenticity of the property is a fundamental and overarching principle for safeguarding the monument and preserving its specificity and uniqueness. Similarly, the characteristics of the location and setting are still well maintained due to municipal managers who apply regulatory and legal measures to preserve the property’s buffer zone and wider setting. Protection and management requirements The Monastery of Alcobaça was classified as a national monument by a Decree published in the Government Journal no. 14 of 17 January 1907. In order to ensure enforcement of the Law as the basis for the policy regulations for protection and enhancement of cultural heritage (Law no. 107 of 8 September 2001), Decree no. 140 of 15 June 2009 has established the legal framework for studies, projects, reports, works or interventions carried out for classified cultural assets. It underscores that prior and systematic assessment, monitoring and careful analysis of any works that are likely to affect the property’s integrity are essential to avoid any disfigurement, dilapidation, loss of physical features or authenticity. This is ensured by appropriate and strict planning, by qualified staff, on the techniques, methodologies and resources to be used for implementation of works on cultural properties. Similarly, Decree no. 309 of 23 October 2009 equates buffer zones with special protection zones, which benefit from adequate restrictions for the protection and enhancement of cultural properties. One of the key goals of the property’s management is to preserve the attributes that justified its inscription on the World Heritage List, as well as maintain the conditions of authenticity and integrity of the whole monumental complex. This is achieved through the development of a work plan involving the local community in decision-making and implementation. All the interventions that have been implemented or are programmed comply with current legislation, as well as with strict technical and scientific criteria. Attention is given to the treatment and rehabilitation of the area surrounding the monument, as these works are to be ensured by local organisations involving both the municipality and the local community. The management of the Monastery of Alcobaça is ensured by the decentralised services of the Directorate General for Cultural Heritage (DGPC), the national administration department responsible for cultural heritage. Conservation, enhancement and safeguarding measures are ensured by DGPC, which is also responsible for drawing up an annual programme and implementing it so as to ensure the adequate conservation and protection of the property.", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "1989", + "secondary_dates": "1989", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Portugal" + ], + "iso_codes": "PT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110478", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125906", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125907", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125908", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110478", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110480", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110482", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110484", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110487", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110488", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110490", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110492", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110494", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110496", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110498", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110500" + ], + "uuid": "5741d028-7f69-57c0-bd99-e928b22bde58", + "id_no": "505", + "coordinates": { + "lon": -8.97667, + "lat": 39.55 + }, + "components_list": "{name: Monastery of Alcobaça, ref: 505, latitude: 39.55, longitude: -8.97667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "リスボンの北に位置するサンタ・マリア・ダルコバサ修道院は、12世紀にアルフォンソ1世によって創建されました。その規模、建築様式の純粋さ、使用されている素材の美しさ、そして丹念な建築によって、この修道院はシトー会ゴシック美術の傑作となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Banc d'Arguin National Park", + "name_fr": "Parc national du banc d'Arguin", + "name_es": "Parque Nacional del Banco de Arguin", + "name_ru": "Национальный парк Банк д`Арген", + "name_ar": "المنتزه الوطني بانك دارغوين", + "name_zh": "阿尔金岩石礁国家公园", + "short_description_en": "Fringing the Atlantic coast, the park comprises sand-dunes, coastal swamps, small islands and shallow coastal waters. The contrast between the harsh desert environment and the biodiversity of the marine zone has resulted in a land- and seascape of outstanding natural significance. A wide variety of migrating birds spend the winter there. Several species of sea turtle and dolphin, used by the fishermen to attract shoals of fish, can also be found.", + "short_description_fr": "Situé le long de la côte atlantique, ce parc est formé de dunes de sable, de zones côtières marécageuses, de petites îles et d'eaux littorales peu profondes. L'austérité du désert et la richesse biologique de la zone marine créent un paysage terrestre et marin exceptionnellement contrasté. Une remarquable diversité d'oiseaux migrateurs y passent l'hiver. On y trouve également plusieurs espèces de tortues marines ainsi que des dauphins, que les pêcheurs utilisent pour rabattre les bancs de poissons.", + "short_description_es": "Situado a lo largo la costa del Atlántico, este parque abarca una vasta extensión de dunas, pantanos costeros, islotes y aguas litorales poco profundas. La aspereza del desierto y la riqueza biológica de la zona marina crean un paisaje terrestre y marino excepcionalmente contrastado. Este sitio sirve de lugar de invernada a una gran variedad de aves y es el hábitat de varias especies de tortugas marinas y delfines, que los pescadores utilizan para localizar los bancos de peces.", + "short_description_ru": "Парк располагается на побережье Атлантического океана и включает песчаные дюны, прибрежные болота, небольшие острова и мелководье. В переходной зоне между знойной пустыней и океаном сформировались исключительно ценные природные комплексы. Самые разнообразные мигрирующие птицы прилетают сюда на зимовку. Здесь обитают морские черепахи нескольких видов, а также дельфины, которых местные рыбаки используют для загона косяков рыбы.", + "short_description_ar": "يتألَّف هذا المنتزه الذي يقع على طول الساحل الاطلسي من تلالٍ رمليّةٍ ومن مناطقَ ساحليّةٍ مستنقعيّة ومن جزر صغيرة ومن مياه ساحلية غير عميقة. فقسوة الصحراء والثروة البيولوجية في المنطقة البحرية تشكّلان منظراً أرضيًا وبحريًا متناقضًا بامتياز، حيث تمضي العصافير المهاجرة الفريدة التنوّع فصل الشتاء. وفي هذا المنتزه أيضًا، عدّة أنواع من السلاحف البحريّة، بالاضافة الى الدلافين التي يستعملها الصيادون لتوجيه مسار أسراب السمك.", + "short_description_zh": "阿尔金岩石礁国家公园位于大西洋海岸,由沙丘、海岸沼泽、小岛和浅海湾构成。贫瘠的荒漠环境以及沿海地区的多样性,使得陆地与海岸的自然风光形成了强烈对照。种类繁多的候鸟在这里越冬。渔民们用来吸引大量鱼群的几种海龟和海豚在这里也可以找到。", + "description_en": "Fringing the Atlantic coast, the park comprises sand-dunes, coastal swamps, small islands and shallow coastal waters. The contrast between the harsh desert environment and the biodiversity of the marine zone has resulted in a land- and seascape of outstanding natural significance. A wide variety of migrating birds spend the winter there. Several species of sea turtle and dolphin, used by the fishermen to attract shoals of fish, can also be found.", + "justification_en": "Brief synthesis The Banc d'Arguin is one of the most important zones in the world for nesting birds and Palearctic migratory waders. Located along the Atlantic coast, this Park is formed of sand dunes, areas of coastal swamps, small islands and shallow coastal waters. The austerity of the desert and the biodiversity of the marine area results in a land and seascape of exceptional contrasting natural value. Criterion (ix): Banc d'Arguin National Park is an ecosystem rich in biodiversity of nutrients and organic matter due to the vast expanse of marshes covered with seagrass beds, and an important windblown sediment addition from the continent and the result of the permanent upwelling of the Cap Blanc. This wealth ensures the maintenance of a marine and coastal environment sufficiently rich and diverse to support important communities of fish, birds and marine mammals. Criterion (x): Banc d'Arguin National Park comprises the most important habitat of the Western Atlantic for nesting birds of west Africa and the Palearctic migratory waders. The vast expanses of marshes provide shelter to more than two million limicolous migrant birds from northern Europe, Siberia and Greenland. The nesting bird population is also remarkable in terms of diversity and number: between 25,000 and 40,000 pairs belonging to 15 bird species. The shallows and island area is also the centre of intense biological activity: there are 45 fish species, 11 species of shellfish and several species of mollusks. The property also contains several species of marine turtles, notably the green seaturtle (Chelonia mydas) on the IUCN Red List of Threatened Species. Among the mammals, there are still some remnant populations of Dorcas gazelle (Gazella dorcas). The bottlenose dolphin and the Atlantic hump-backed dolphin are frequently sighted in the property. Integrity The rectilinear boundaries of the property suggest that they were not based on ecological parameters, but more likely correspond to administrative requirements. The eastern limit extends inwards to a desert zone, in places up to 50 metres, and constitutes a wide band where activities incompatible with the conservation of the property may be conducted. Certain revisions to the southern limit, to exclude the village of Cape Timiris and the military base, would not detract from the value of the property and could eventually be envisaged. The marine boundary forms, also, a straight line and crosses the shallows of the property through the centre. It would be particularly justifiable that the whole shallows zone be included in the property. The satellite reserve of 200ha located at Cap Blanc constitutes the habitat for a monk seal colony and presents issues as regards its integrity. First, the reserve boundaries encompass the habitat of the 100 monk seals found in the region, the remainder using the area to the north known as the Côte des Phoques. This means that the condition of integrity that requires sufficient area to ensure continuity for the species is not satisfied. Second, the extension of the Cap Blanc Reserve to encompass the key breeding and nursery area at Côte des Phoques, is not possible as the international boundary in this area of the Western Sahara remains to be determined. For this reason, the World Heritage Committee decided to inscribe the property and exclude the Cap Blanc Reserve, the inscription of which can only be envisaged after the resolution of the issue of boundary limits and when the part of the Côte des Phoques could be included. The main threat to the property are projects likely to alter the traditional activities of local fishing. The introduction of new technologies and an increased catch could affect and seriously disturb the fish life of the region. Protection and management requirements Protection of the property is regulated by the statute for protected reserves. The property has a management plan. The main threats to the property are most linked to unregulated development of maritime activities and coastal infrastructures. Fishing activities have considerably increased and the material and methods of fishing have changed as have the species targeted. Consequently, protection of the marine resources against over-exploitation is essential. To mitigate the problem, the implementation of a surveillance programme on the risks to marine resources, including illegal commercial fishing. The risk of pollution by hydrocarbons on the international maritime route of western Africa and from the petroleum industries is also considerable. Urgent planning to cope with the eventuality of an oil spill, is required for the property and its surrounds. Another important issue in the management of the property is the prevention of poaching and logging causing the degradation of the terrestrial part of the property. As for the maritime part of the property, a full terrestrial surveillance programme is required. The possible impacts of climate change must also be studied.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "1989", + "secondary_dates": "1989", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1200000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Mauritania" + ], + "iso_codes": "MR", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110502", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110502", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110504", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110505", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110507", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110509", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110511", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110513", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110515", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110517", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110519", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110520", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110522", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110524", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110526", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110528", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110530", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110532", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130392", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130393", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130394", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130395", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130396", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130397", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130398", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130399", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130400", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130401", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130402", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130403", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130404", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130405", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130406", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130407", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130408", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130409", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130410", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130411", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130412", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130413", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130414", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130415", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130416", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130417", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130418", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130419", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130420", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130421", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130422", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130423", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130424", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130425", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130426", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130427", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130428", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130429", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130430", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130431", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130432", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130433", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130434", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130435", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130436", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130437", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130438", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130439", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130440", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130441", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130442", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130443", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130444", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130445", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130446", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130447", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130448", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130449", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130450", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130451", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130452", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130453", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130454", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130455", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130456", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130457", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130458", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130459", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130460", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130461", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130462", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130463", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130464", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130465", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130466", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130467", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130468", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130469", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130470", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130471", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130472", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130473", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130474", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130475", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130476", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130477", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130478", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130479", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130480", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130481" + ], + "uuid": "1fa39131-bfa0-5aa2-91fe-39d368b6ae4f", + "id_no": "506", + "coordinates": { + "lon": -16.10889, + "lat": 20.23472 + }, + "components_list": "{name: Banc d'Arguin National Park, ref: 506, latitude: 20.23472, longitude: -16.10889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "大西洋沿岸に広がるこの公園は、砂丘、沿岸湿地、小島、浅瀬の沿岸水域から構成されています。厳しい砂漠環境と海洋域の生物多様性との対比により、類まれな自然景観が生まれています。多種多様な渡り鳥が冬を越し、漁師が魚群をおびき寄せるために利用する数種類のウミガメやイルカも生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Mosi-oa-Tunya \/ Victoria Falls", + "name_fr": "Mosi-oa-Tunya \/ Chutes Victoria", + "name_es": "Mosi-oa-Tunya – Cataratas Victoria", + "name_ru": "Моси-оа-Тунья\/Водопад Виктория", + "name_ar": "موزي أوتامبرا \/شلالات فكتوريا", + "name_zh": "莫西奥图尼亚瀑布(维多利亚瀑布)", + "short_description_en": "These are among the most spectacular waterfalls in the world. The Zambezi River, which is more than 2 km wide at this point, plunges noisily down a series of basalt gorges and raises an iridescent mist that can be seen more than 20 km away.", + "short_description_fr": "Elles figurent parmi les chutes d'eau les plus spectaculaires du monde. Le Zambèze, large de plus de 2 km à cet endroit, s'engouffre bruyamment dans une série de gorges de basalte, provoquant une brume irisée visible à plus de 20 km de distance.", + "short_description_es": "Estas cataratas figuran entre las más espectaculares del planeta. El río Zambeze, que tiene más de dos kilómetros de ancho en este lugar, se precipita con estruendo por una serie de desfiladeros basálticos, levantando una nube de rocío iridiscente que puede verse a más de 20 kilómetros de distancia.", + "short_description_ru": "Это один из самых великолепных водопадов мира. Он расположен на реке Замбези, ширина которой в данном месте превышает 2 км. Река с грохотом обрывается вниз в базальтовое ущелье, а облако водяных брызг можно видеть более чем за 20 км от водопада.", + "short_description_ar": "تعدّ هذه الشلالات الأروع في العالم، فشلال زامبيزي الذي يزيد عرضه على الكيلومترين في هذه النقطة يسقط هادراً في سلسلة من الفتحات المكوّنة من أحجار البازلت مخلفاً سحابة متقزحة بادية للعيان على بعد يفوق 20 كيلومتراً.", + "short_description_zh": "这是世界上最壮观的瀑布之一。赞比西河宽度超过2公里,瀑布奔入玄武岩峡谷,水雾形成的彩虹远隔20公里以外就能看到。", + "description_en": "These are among the most spectacular waterfalls in the world. The Zambezi River, which is more than 2 km wide at this point, plunges noisily down a series of basalt gorges and raises an iridescent mist that can be seen more than 20 km away.", + "justification_en": "Brief synthesis The Mosi-oa-Tunya\/Victoria Falls is the world’s greatest sheet of falling water and significant worldwide for its exceptional geological and geomorphological features and active land formation processes with outstanding beauty attributed to the falls i.e. the spray, mist and rainbows. This transboundary property extends over 6860 ha and comprises 3779 ha of the Mosi-oa-Tunya National Park (Zambia), 2340 ha of Victoria Falls National Park (Zimbabwe), 741 ha of the riverine strip of Zambezi National Park (Zimbabwe). A riverine strip of the Zambezi National Park extending 9 km west along the right bank of the Zambezi and islands in the river are all within the Park as far as Palm and Kandahar Islands, with the Victoria Falls being one of the major attractions. The waterfall stands at an altitude of about 915 m above mean sea level (a.m.s.l.) and spans to about 1708 m wide with an average depth of 100 m and the deepest point being 108 m. Sprays from this giant waterfall can be seen from a distance of 30 km from the Lusaka road, Zambia and 50 km from Bulawayo road, Zimbabwe. Basalts have been cut by a river system producing a series of eight spectacular gorges that serve as breeding sites for four species of endangered birds. The basalts of the Victoria Falls World Heritage property are layered unlike those of the Giants Causeway World Heritage site which are vertical and columnar. Criterion (vii): The Mosi-oa-Tunya\/Victoria Falls is the largest curtain of falling water in the world; it is 1708 m wide and with up to 500 million litres per minute descending at 61 m (Devil’s Cataract), 83 m (Main Falls), 99 m (Rainbow Falls), 98 m (Eastern Cataract). Eight spectacular gorges of igneous origin (i.e. comprising basalts) and several islands in the core zone serve as breeding sites for four endangered and migratory bird species, such as the Taita Falcon and Black Eagle. The riverine 'rainforest' within the waterfall splash zone is a fragile ecosystem of discontinuous forest on sandy alluvium, dependent upon maintenance of abundant water and high humidity resulting from the spray plume of about 500 m (at maximum height) that can be seen from a distance of 50 km and 30 km from Bulawayo and Lusaka roads respectively. A direct frontage viewing of the falls is possible from both Zambia and Zimbabwe. Criterion (viii): The Mosi-oa-Tunya\/Victoria Falls and associated eight steep sided gorges have been formed through the changing waterfall positions over a geological time scale. The gorges are an outstanding example of river capture and the erosive forces of the water still continue to sculpture the hard basalts. These gorges take a zigzag course of a distance of about 150 km along the Zambezi River below the falls. Seven previous waterfalls occupied the seven gorges below the present falls, and the Devil's Cataract in Zimbabwe is the starting point for cutting back to a new waterfall. In addition, an aerial view of the falls shows possible future waterfall positions. Upstream are a spectacular series of riverine islands formed during the ongoing geological and geomorphological processes. The property is characterized by banded basalt of ancient lava flow, Kalahari sandstones and chalcedony out of which stone artefacts of Homo habilis dating three million years, stone tools of the middle Stone Age and weapons, adornments and digging tools of the late Stone Age that indicate occupation by hunter-gatherers. Integrity The transboundary property extends over 6860 ha, which is considered relatively intact and adequately sized to maintain the diverse natural processes, functions and interactions including the waterfall, gorges, riverine ecosystem, breeding ground, habitat or landing base for migratory endangered bird species making it an Important Bird Area (IBA), lava flows, ancient stone artefacts and tools for hunter-gatherers. It comprises 3779 ha of the Mosi-oa-Tunya National Park (Zambia), 2340 ha of the Victoria Falls National Park (Zimbabwe), and 741 ha of the riverine strip of Zambezi National Park (Zimbabwe). The boundary includes areas of the Zambezi River upstream of the waterfall both in Zimbabwe and in Zambia. The remaining area of these protected areas is considered as the buffer zone on either side of the Zambezi River in Southern Zambia and north‐western Zimbabwe. The Mosi‐oa‐Tunya National Park boundary follows the left bank between the Sinde River and the Songwe Gorge, bounded in the North by Dambwa Forest Reserve and the Maramba Township. On the right bank, the Victoria Falls National Park is bounded by the river from 6 km above to 12 km below the falls and by the town of Victoria Falls on the West. Sprays from this giant waterfall can be seen from a distance of 30 km from the Lusaka road, Zambia and 50 km from Bulawayo road, Zimbabwe. The system is directly bordered by three protected areas which serve as buffering system. Protection and management requirements The property is protected under the National Heritage Conservation Act (1998) and the Zambia Wildlife Act on the Zambia part and the Zimbabwe Parks and Wildlife Act Cap. 20. 14 of 2008 (revised) on the Zimbabwean side. This principal legislation provides for legal protection of the resources within the property. The property has a well-defined and buffered boundary which requires clean demarcation. It has a Joint Integrated Management Plan (JIMP) prepared in a participatory manner, approved by the State Parties in November 2007 and being implemented in a participatory manner. The Plan addresses specifically questions of transboundary coordination, management of urban and tourism facilities and funding schemes. It is divided into three administrative zones (High, Medium and Low Ecologically Sensitive Zones), each with specific prescriptions that best protect the specific resources and values found in each zone. These are surrounded by a buffer zone, and there is a challenge to ensure support for conservation within settlements in this area that pre-date the inscription of the property on the World Heritage List. The agreed institutional framework for the management of the property is at three levels: Joint Ministerial, Joint Technical and Joint Site Management Committees. The property requires continued maintenance and updating of its management plan, supported by adequate staffing and provision of financial resources. The falls being a major attraction, urban infrastructure developments, tourism facilities and services may impact the property’s integrity and therefore need to be carefully managed not to compromise the exceptional beauty and Outstanding Universal Value of the property. Effective and continued action is also required to tackle the current and potential impacts of alien species on the property.", + "criteria": "(vii)(viii)", + "date_inscribed": "1989", + "secondary_dates": "1989", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 6860, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Zambia", + "Zimbabwe" + ], + "iso_codes": "ZM, ZW", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110535", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110535", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110537", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110539", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110541", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110543", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110545", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110547", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110549", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110551", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110553", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110555", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120436", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120437", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120438", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120439", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122774", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122775", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122776", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122777", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122778", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122780", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122781", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131387", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131388", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131393", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131404", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131977", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131980", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131981", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133619", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133628", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133632", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133639", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133640", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133641", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133644", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133648", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133649" + ], + "uuid": "2387209a-c4c0-5282-a0e6-8c3893917a9f", + "id_no": "509", + "coordinates": { + "lon": 25.85539, + "lat": -17.92453 + }, + "components_list": "{name: Mosi-oa-Tunya \/ Victoria Falls, ref: 509, latitude: -17.92453, longitude: 25.85539}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "これらは世界でも屈指の壮観な滝である。この地点で幅が2キロメートルを超えるザンベジ川は、轟音を立てて玄武岩の峡谷を流れ落ち、20キロメートル以上離れた場所からも見えるほどの虹色の霧を立ち昇らせる。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Archaeological Site of Mystras", + "name_fr": "Site archéologique de Mystras", + "name_es": "Sitio arqueológico de Mistras", + "name_ru": "Древний город Мистра", + "name_ar": "مدينة ميستراس", + "name_zh": "米斯特拉斯考古遗址", + "short_description_en": "Mystras, the 'wonder of the Morea', was built as an amphitheatre around the fortress erected in 1249 by the prince of Achaia, William of Villehardouin. Reconquered by the Byzantines, then occupied by the Turks and the Venetians, the city was abandoned in 1832, leaving only the breathtaking medieval ruins, standing in a beautiful landscape.", + "short_description_fr": "Mystras, la « merveille de Morée », fut bâtie en amphithéâtre autour de la forteresse élevée en 1249 par le prince d'Achaïe, Guillaume de Villehardouin. Reconquise par les Byzantins, puis occupée par les Turcs et les Vénitiens, la ville fut entièrement abandonnée en 1832. Seul demeure un ensemble saisissant de ruines médiévales dans un paysage d'une grande beauté.", + "short_description_es": "Mistras, denominada la “maravilla de Morea”, fue edificada en forma de anfiteatro en torno a la fortaleza construida en 1249 por Guillermo de Villehardouin, príncipe de Acaya. Reconquistada por los bizantinos y ocupada luego por los turcos y los venecianos, la ciudad fue totalmente abandonada en 1832. Sólo se conserva un impresionante conjunto de ruinas medievales en un paisaje de una gran belleza.", + "short_description_ru": "Город Мистра – «чудо Мореи» - был построен в виде амфитеатра вокруг крепости, возведенной в 1249 г. Гийомом де Вильардуэн, князем Ахайи. Перестроенный византийцами, позже оккупированный турками и венецианцами, город был оставлен жителями в 1832 г. От него остались только захватывающие дух средневековые руины, расположенные в окружении прекрасного ландшафта.", + "short_description_ar": "شُيّدت مدينة ميستراس الملقّبة بروعة موريه في مدّرج يقع حول القلعة التي بناها عام 1249 أمير ولاية أكاييه المدعو غييوم دي فيلاردوين. إنّ المدينة التي أعاد فتحها البيزنطيون ومن ثم الأتراك والبنادقة هُجرت بالكامل عام 1832، ولم يبقَ منها إلا مجموعة لافتة من الآثار العائدة للقرون الوسطى تقع في مشهد خلاب.", + "short_description_zh": "米斯特拉斯,“摩里亚半岛之奇迹”,于1249年由亚该亚王子维拉杜安的威廉修建,用来作为围绕堡垒的一个圆形剧场。被拜占庭人再度征服后,这里又相继被土耳其人和威尼斯人占领,后于1832年遭到遗弃,剩下的只是美丽的风景之中令人惊叹的中世纪废墟。", + "description_en": "Mystras, the 'wonder of the Morea', was built as an amphitheatre around the fortress erected in 1249 by the prince of Achaia, William of Villehardouin. Reconquered by the Byzantines, then occupied by the Turks and the Venetians, the city was abandoned in 1832, leaving only the breathtaking medieval ruins, standing in a beautiful landscape.", + "justification_en": "Brief synthesis Mystras, the ‘wonder of the Morea’, lies in the southeast of the Peloponnese. The town developed down the hillside from the fortress built in 1249 by the prince of Achaia, William II of Villehardouin, at the top of a 620 m high hill overlooking Sparta. The Franks surrendered the castle to the Byzantines in 1262, it was the centre of Byzantine power in southern Greece, first as the base of the military governor and from 1348 as the seat of the Despotate of Morea. Captured by the Turks in 1460, it was occupied thereafter by them and the Venetians. After 1834 the inhabitants of Mystras gradually started to move to the modern town of Sparta leaving only the breath-taking medieval ruins, standing in a beautiful landscape. Mystras, as the centre of Byzantine power, quickly attracted inhabitants and institutions; the bishopric was transferred there from Sparta, with its cathedral, the Metropolis or church of Hagios Demetrios, built after 1264. Many monasteries were founded there, including those of the Brontochion and the monastery of Christos Zoodotes (Christ the Giver of Life). Under the Despots, Mystras reached its zenith with the building of churches, outstanding examples of Late Byzantine church architecture, such as Hagioi Theodoroi (1290-1295), the Hodegetria (c. 1310), the Hagia Sophia (1350-1365), the Peribleptos (3rd quarter of the 14th century), the Evangelistria (late 14th – early 15th century) and the Pantanassa (c. 1430). The city was a major piece on the political chessboard of the time and was developed and beautified as befitted its role as a centre of power and culture. The city’s complex history is clearly evident in its fortifications, palaces, churches, convents, houses, streets and public squares. Mystras’ distinct architecture is influenced by the so-called “Helladic” school of Byzantine architecture as well as the architecture of Constantinople. The painting of churches reflects the quality and the eclecticism of the art of Constantinople. Elements of Romanesque and Gothic art are also present as a result of the city’s wide range of contacts during the 14th and 15th centuries. The beauty of its churches, which during the Palaeologan Renaissance were covered with magnificent frescoes, the renown of its libraries and the glory of its writers, including the philosopher Georgios Gemistos Plethon and his pupil, the intellectual Bessarion, later cardinal of the Roman Catholic church, who brought neo-platonic humanism to Italy, gave substance thereafter to the legend of the Wonder of the Morea. Mystras is therefore a truly outstanding example of late Byzantine culture which influenced the rest of the Mediterranean world and beyond. Criterion (ii): Mystras constitutes a medieval city whose art, the fruit of the so-called Palaeologan Renaissance, influenced the development of Late Byzantine and Post-byzantine art. The influence of the art of Mystras during the late and post Byzantine era is visible on a large number of monuments in the Peloponnese (such as Geraki, Mani, Longanikos, Leontari, Roinos) especially in painting. During the late Byzantine period the radiance of the art of the Despotate seems to influence the artistic streams which are developed throughout the Greek territory – including that of the Cretan School painting – always in combination with the powerful influence exerted by the art of Constantinople. This influence can be easily seen on the works of post-Byzantine painters, such as Xenos Digenis originating from the Despotate who was active in Crete, Aitolia, and Ipeiros or the family of Phokas in Crete and many others. The heritage of Mystras is apparent not only in architecture and painting but also in intellectual aspects. Distinguished intellectuals of Mystras, amongst them, Georgios Gemistos Plethon, the Neoplatonist philosopher, aroused the interest of the West for the interpretation of Platonic philosophy and the study of ancient Greek texts, thus contributing to the European Renaissance. Criterion (iii): Mystras constitutes a unique example of a Byzantine city, an expression of flourishing urban society within the late Byzantine Empire. As a political and administrative provincial centre of the Byzantine state, Mystras became a unique intellectual, cultural and artistic centre. Criterion (iv): Mystras is an exceptional example of a well-preserved fortified late-Byzantine city with elaborate spatial planning organization, and fortifications with the citadel on top of the hill and two fortified precincts at the lower level. The urban fabric of the city includes palaces, residences and mansions, churches and monasteries, as well as constructions related to the city’s water supply and drainage and to commercial and craft-based activities. Various architectural styles are applied in ecclesiastical architecture, but the so-called “mixed type of Mystras” (in which a three aisled basilica at ground level is combined with a five-domed cross-in-square at the level of the gallery) is dominant. The splendid complex of palaces, one of the few Byzantine survivals, the impressive mansions and the urban residences clearly demonstrate the high quality of life of the city’s inhabitants in the two last centuries of the Byzantine Empire. Integrity Mystras was a living settlement from the 13th century to the 19th century when it gradually started to be deserted due to the foundation of the new town of Sparta. It retained its completeness as a fortified urban unit of the late-Byzantine period. The boundaries of the property include all the significant attributes. Its well-preserved monuments strongly demonstrate its importance as one of the most notable administrative and ecclesiastical centres of its era. Three of the most important religious monuments of Mystras, the Metropolis or church of Hagios Demetrios, Hodegetria and Pantanassa, maintain occasionally their religious use. Potential risks to the city are the impact of wind and rain, and there is some risk of earthquake. Authenticity Mystras constitutes a monumental late-Byzantine complex with distinct and well-preserved elements such as land-planning, street planning, secular and ecclesiastical architecture, and artistic production. Its authentic urban character, which has not been affected by human interventions, has been preserved through the centuries. The most important monuments on the site give the visitor the chance to perceive various aspects of the Byzantine culture. The restoration works on selected monuments on the site are carried out according to research and scientific studies and with the use of traditional techniques and materials and aim to restore the values represented. Protection and management requirements The property is protected by the provisions of the Archaeological Law 3028\/2002 “On the Protection of Antiquities and Cultural Heritage in general”, and by separate ministerial decrees, published in the Official Government Gazette. Protection and management are carried out by the Ministry of Culture, Education and Religious Affairs through the responsible regional service (Ephorate of Antiquities of Lakonia). The “Committee for the Restoration of the Monuments of Mystras”, supervised by the Ministry of Culture, Education and Religious Affairs, has the responsibility to carry out restoration works on the monuments of Mystras and to promote the values of the property. Since 1989 significant works have been carried out at the property including restoration work on the palaces and the residence of Laskaris; redisplay of the exhibits of the Museum of Mystras where selected items bear witness to the mutual relations between Mystras and Western Europe; reorganization of the archaeological store; creation of a sculpture exhibition at the northern atrium and the semi-open space of the Museum; conservation of the paintings and sculptures of the churches; installation of infrastructure works such as a water supply network, a sewage system, electricity in case of emergency; provision of visitor services and facilities including information signs, two ticket offices, drinking water facilities, lavatory facilities nearby the central entrance and a canteen outside the central entrance. In addition, there has been research on the architecture of the monuments and the spatial arrangement as well as conservation studies focusing on the mural, sculptural and floor decoration of the most important monuments of Mystras. Visitor numbers are high especially during the summer period. There is also increased interest from schools and university students. An events program, including information and educational events, musical and theatrical performances, exhibitions, educational programs and publications, supports the promotion and presentation of this property to the public and facilitates a multi-levelled approach by the public.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1989", + "secondary_dates": "1989", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 55.64, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Greece" + ], + "iso_codes": "GR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110561", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110561", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110563", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110565", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110567", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110569", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110573", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148108", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148109", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148110", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148111", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148112", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148113", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148114", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148115", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148116", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148117", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156572", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156573", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156574", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156575", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156576", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156577" + ], + "uuid": "687dbd24-9ea1-50c4-91c3-657bdd99c797", + "id_no": "511", + "coordinates": { + "lon": 22.36667, + "lat": 37.08056 + }, + "components_list": "{name: Archaeological Site of Mystras, ref: 511, latitude: 37.08056, longitude: 22.36667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "「モレアの驚異」と呼ばれるミストラは、1249年にアカイア公ウィリアム・ド・ヴィルアルドゥアンによって築かれた要塞の周囲に円形劇場として建設されました。ビザンツ帝国によって奪還され、その後トルコとヴェネツィアに占領されたこの都市は、1832年に放棄されました。現在では、息を呑むほど美しい中世の遺跡だけが、美しい景観の中に佇んでいます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Heart of Neolithic Orkney", + "name_fr": "Coeur néolithique des Orcades", + "name_es": "Núcleo neolítico de las Orcadas", + "name_ru": "Памятники неолита на Оркнейских островах", + "name_ar": "قلب أوركني النيوليتي", + "name_zh": "奥克尼新石器时代遗址", + "short_description_en": "The group of Neolithic monuments on Orkney consists of a large chambered tomb (Maes Howe), two ceremonial stone circles (the Stones of Stenness and the Ring of Brodgar) and a settlement (Skara Brae), together with a number of unexcavated burial, ceremonial and settlement sites. The group constitutes a major prehistoric cultural landscape which gives a graphic depiction of life in this remote archipelago in the far north of Scotland some 5,000 years ago.", + "short_description_fr": "Le groupe de monuments néolithiques des Orcades consiste en une grande tombe à chambres funéraires (Maes Howe), deux cercles de pierres cérémoniels (les pierres dressées de Stenness et le cercle de Brogar) et un foyer de peuplement (Skara Brae), ainsi que dans un certain nombre de sites funéraires, cérémoniels et d'établissement non encore fouillés. L'ensemble constitue un important paysage culturel préhistorique retraçant la vie il y a 5 000 ans dans cet archipel lointain, au nord de l'Écosse.", + "short_description_es": "El grupo de monumentos neolíticos de las Islas Orcadas comprende una gran tumba con cámaras funerarias (Maes Howe), dos círculos de piedras ceremoniales (las piedras enhiestas de Stenness y el círculo de Brodgar) y un lugar de poblamiento (Skara Brae), así como algunos sitios funerarios, lugares ceremoniales y asentamientos humanos que todavía no se han excavado. En su conjunto, estos vestigios forman un importante paisaje cultural prehistórico, ilustrativo del modo de vida del hombre en este remoto archipiélago del norte de Escocia hace 5.000 años.", + "short_description_ru": "Группа памятников неолита на Оркнейских островах состоит из большой погребальной камеры (Maes Howe), двух церемониальных колец камней (Камни Стеннес и Круг Бродгара) и поселения (Skara Brae) с множеством еще не раскопанных погребальных, церемониальных и жилых объектов. Вся группа представляет крупный доисторический культурный ландшафт, который дает наглядную картину жизни на этом удаленном архипелаге на дальнем севере Шотландии около 5 тыс. лет назад.", + "short_description_ar": "تتألف مجموعة النصب النيوليتية في أوركني من قبر كبير مزوّد بحجرات جنائزية ومن حلقتين من الحجارة الطقسية (وهي حجارة ستينيس المنتصبة وحلقة بروغار) ومن عدد من المواقع الجنائزية الطقسية والمنشأت التي لم تخضع للتنقيب بعد. وتشكل هذه المجموعة منظراً ثقافياً هاماً من مرحلة ما قبل التاريخ وتروي مسيرة 5000 عام من هذا الأرخبيل البعيد شمال اسكتلندا.", + "short_description_zh": "奥克尼新石器时代遗址包括一个庞大的墓穴(麦豪石室)和两个举行仪式的石圈(斯特尼斯石圈和布罗德加古石圈)、一个居住区(史卡拉弧状岩石)和许多未被挖掘出来的墓葬、仪式场所和定居点。它们形成了壮观的文化遗址,展现了五千年前苏格兰群岛北部一个偏僻岛屿上的生活状况。", + "description_en": "The group of Neolithic monuments on Orkney consists of a large chambered tomb (Maes Howe), two ceremonial stone circles (the Stones of Stenness and the Ring of Brodgar) and a settlement (Skara Brae), together with a number of unexcavated burial, ceremonial and settlement sites. The group constitutes a major prehistoric cultural landscape which gives a graphic depiction of life in this remote archipelago in the far north of Scotland some 5,000 years ago.", + "justification_en": "Brief synthesis The Orkney Islands lie 15km north of the coast of Scotland. The monuments are in two areas, some 6.6 km apart on the island of Mainland, the largest in the archipelago. The group of monuments that make up the Heart of Neolithic Orkney consists of a remarkably well-preserved settlement, a large chambered tomb, and two stone circles with surrounding henges, together with a number of associated burial and ceremonial sites. The group constitutes a major relict cultural landscape graphically depicting life five thousand years ago in this remote archipelago. The four monuments that make up the Heart of Neolithic Orkney are unquestionably among the most important Neolithic sites in Western Europe. These are the Ring of Brodgar, Stones of Stenness, Maeshowe and Skara Brae. They provide exceptional evidence of the material and spiritual standards as well as the beliefs and social structures of this dynamic period of prehistory. The four main monuments, consisting of the four substantial surviving standing stones of the elliptical Stones of Stenness and the surrounding ditch and bank of the henge, the thirty-six surviving stones of the circular Ring of Brodgar with the thirteen Neolithic and Bronze Age mounds that are found around it and the stone setting known as the Comet Stone, the large stone chambered tomb of Maeshowe, whose passage points close to midwinter sunset, and the sophisticated settlement of Skara Brae with its stone built houses connected by narrow roofed passages, together with the Barnhouse Stone and the Watch Stone, serve as a paradigm of the megalithic culture of north-western Europe that is unparalleled. The property is characteristic of the farming culture prevalent from before 4000 BC in northwest Europe. It provides exceptional evidence of, and demonstrates with exceptional completeness, the domestic, ceremonial, and burial practices of a now vanished 5000-year-old culture and illustrates the material standards, social structures and ways of life of this dynamic period of prehistory, which gave rise to Avebury and Stonehenge (England), Bend of the Boyne (Ireland) and Carnac (France). The monuments on the Brodgar and Stenness peninsulas were deliberately situated within a vast topographic bowl formed by a series of visually interconnected ridgelines stretching from Hoy to Greeny Hill and back. They are also visually linked to other contemporary and later monuments around the lochs. They thus form a fundamental part of a wider, highly complex archaeological landscape, which stretches over much of Orkney. The current, open and comparatively undeveloped landscape around the monuments allows an understanding of the apparently formal connections between the monuments and their natural settings. The wealth of contemporary burial and occupation sites in the buffer zone constitute an exceptional relict cultural landscape that supports the value of the main sites. Criterion (i): The major monuments of the Stones of Stenness, the Ring of Brodgar, the chambered tomb of Maeshowe, and the settlement of Skara Brae display the highest sophistication in architectural accomplishment; they are technologically ingenious and monumental masterpieces. Criterion (ii): The Heart of Neolithic Orkney exhibits an important interchange of human values during the development of the architecture of major ceremonial complexes in the British Isles, Ireland and northwest Europe. Criterion (iii): Through the combination of ceremonial, funerary and domestic sites, the Heart of Neolithic Orkney bears a unique testimony to a cultural tradition that flourished between about 3000 BC and 2000 BC. The state of preservation of Skara Brae is unparalleled amongst Neolithic settlement sites in northern Europe. Criterion (iv): The Heart of Neolithic Orkney is an outstanding example of an architectural ensemble and archaeological landscape that illustrate a significant stage of human history when the first large ceremonial monuments were built. Integrity All the monuments lie within the designated boundaries of the property. However, the boundaries are tightly drawn and do not encompass the wider landscape setting of the monuments that provides their essential context, nor other monuments that can be seen to support the Outstanding Universal Value of the property. Part of the landscape is covered by a two part buffer zone, centred on Skara Brae in the west and on the Mainland monuments in the central west. This fragile landscape is vulnerable to incremental change. Physical threats to the monuments include visitor footfall and coastal erosion. Authenticity The level of authenticity in the Heart of Neolithic Orkney is high. The state of preservation at Skara Brae is unparalleled for a prehistoric settlement in northern Europe. Where parts of the site have been lost or reconstructed during early excavations, there is sufficient information to identify and interpret the extent of such works. Interventions at Maeshowe have been antiquarian and archaeological in nature; the monument is mostly in-situ and the passageway retains its alignment on the winter solstice sunset. Re-erection of some fallen stones at Stones of Stenness and Ring of Brodgar took place in the 19th and early 20th century, and works at Stenness also involved the erection of a ‘dolmen’, now reconfigured. There are, however, many antiquarian views of the monuments attesting to their prior appearance, and it is clear that they remain largely in-situ. The central west Mainland monuments remain dominant features in the rural landscape. Their form and design are well-preserved and visitors are easily able to appreciate their location, setting and interrelationships with one another, with contemporary monuments situated outside the designated property, and with their geographical setting. This relationship with the wider topographic landscape helps define the modern experience of the property and seems to have been inextricably linked to the reasons for its development and use in prehistory. Protection and management requirements World Heritage properties in Scotland are protected through the following pieces of legislation. The Town and Country Planning (Scotland) Act 1997 and The Planning etc. (Scotland) Act 2006 provide a framework for local and regional planning policy and act as the principal pieces of primary legislation guiding planning and development in Scotland. Additionally, individual buildings, monuments and areas of special archaeological or historical interest are designated and protected under The Planning (Listed Building and Conservation Areas) (Scotland) Act 1997 and the 1979 Ancient Monuments and Archaeological Areas Act. The Scottish Historic Environment Policy (SHEP) is the primary policy guidance on the protection and management of the historic environment in Scotland. Scottish Planning Policy (SPP) sits alongside the SHEP and is the Government’s national planning policy on the historic environment. It provides for the protection of World Heritage properties by considering the impact of development on their Outstanding Universal Value, authenticity and integrity. Orkney Islands Council prepared the Local Development Plan that sets out the Council’s policy for assessing planning applications and proposals for the allocation of land for development. The Plan contains policies that address the need to put an appropriate level of protection in place for the property and its setting. Supplementary Planning Guidance for the World Heritage Site has also been produced. These policies and guidance establish a general commitment to preserving the integrity and authenticity of the property. They also seek to manage the impact of development on the wider landscape setting, and to prevent development that would have an adverse impact on its Outstanding Universal Value through the designation of Inner Sensitive Zones, aligned with the two parts of the buffer zone and the identification of sensitive ridgelines outside this area. The Rural Conservation Area at Brodgar includes Maeshowe, the Stones of Stenness and the Ring of Brodgar, and it is envisaged to establish a Rural Conservation Area at the Bay of Skaill. The property is in the care of Historic Scotland on behalf of Scottish Ministers. A Management Plan has been prepared by Historic Scotland in consultation with the Partners who share responsibility for managing the sites and access to them: Orkney Islands Council, Scottish Natural Heritage, and the Royal Society for the Protection of Birds. The Management Plan is a framework document, and sets out how the Partners will manage the property for the five years of the Plan period, together with longer-term aims and the Vision to protect, conserve, enhance and enjoy the property to support its Outstanding Universal Value. It does so by identifying a series of key issues and devising specific objectives or actions to address these issues. The Steering Group responsible for implementing the Management Plan comprises representatives of the Partners. Stakeholders drawn from the tourist industry, local landowners and the archaeological community participate in Delivery Groups reporting to the Steering Group with responsibilities for access and interpretation, research and education, conservation and protection, and tourism and marketing. Condition surveys have been completed for each of the monuments. These documents record previous interventions and include a strategy for future maintenance and conservation. Conservation and maintenance programmes require detailed knowledge of the sites, and are managed and monitored by suitably experienced and qualified professionals. Conservation work undertaken at the sites follows national and international policy and seeks to balance minimum intervention with public accessibility to the monuments. Any intervention is given careful consideration and will only occur following detailed and rigorous analysis of potential consequences. In conservation work, local materials have been used where appropriate. Management of tourism in and around the World Heritage property seeks to recognise its value to the local economy, and to develop sustainable approaches to tourism. Key approaches include improved dispersal of visitors around the monuments that comprise the property and other sites in the wider area. A World Heritage Ranger Service supports this approach and allows for on-the-ground education about the issues affecting the site. The relationships and linkages between the monuments and the wider open, almost treeless landscape, and between the monuments that comprise the property and those in the area outside it that support the Outstanding Universal Value are potentially at risk from change and development in the countryside. The long-term need to protect the key relationships between the monuments and their landscape settings and between the property and other related monuments is kept under review by the Steering Group. Policy HE1 as well as The Heart of Neolithic Orkney World Heritage Site in the Local Development Plan and the associated Supplementary Guidance require that developments have no significant negative impact on either the Outstanding Universal Value or the setting of the World Heritage property.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 15, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" + ], + "iso_codes": "GB", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110575", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110575", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169209", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169210", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169211", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169212", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169213", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169214" + ], + "uuid": "dcdd5423-b540-590f-9d32-cc635022e1d0", + "id_no": "514", + "coordinates": { + "lon": -3.188666667, + "lat": 58.99605556 + }, + "components_list": "{name: Maes Howe, ref: 514bis-001, latitude: 58.9967159336, longitude: -3.1883345794}, {name: Skara Brae, ref: 514bis-004, latitude: 59.0488261692, longitude: -3.3416078845}, {name: Ring of Brogar, ref: 514bis-003, latitude: 59.0010555556, longitude: -3.2306111111}, {name: Stones of Stenness, ref: 514bis-002, latitude: 58.9941805296, longitude: -3.2080578668}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "オークニー諸島にある新石器時代の遺跡群は、大きな石室墓(メイズ・ハウ)、2つの儀式用環状列石(ストーンズ・オブ・ステンネスとリング・オブ・ブロドガー)、そして集落(スカラ・ブレイ)から成り、その他にも未発掘の埋葬地、儀式場、集落跡が多数存在する。これらの遺跡群は、スコットランド最北端に位置するこの孤島で約5000年前に人々が暮らしていた様子を鮮やかに描き出す、重要な先史時代の文化的景観を形成している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Abbey and Altenmünster of Lorsch", + "name_fr": "Abbaye et Altenmünster de Lorsch", + "name_es": "Abadía y Altenmüscher de Lorsch", + "name_ru": "Монастырь и надвратная капелла в городе Лорш", + "name_ar": "دير مدينة لورش والألتنمونستر (كنيسة بندكتين)", + "name_zh": "洛尔施修道院", + "short_description_en": "The abbey, together with its monumental entrance, the famous 'Torhall', are rare architectural vestiges of the Carolingian era. The sculptures and paintings from this period are still in remarkably good condition.", + "short_description_fr": "L'ensemble formé par l'abbaye et son entrée monumentale, la célèbre « Torhalle », est un rare témoignage architectural de l'époque carolingienne, avec des sculptures et des peintures de cette période remarquablement bien conservées.", + "short_description_es": "El conjunto formado por la abadía y su monumental entrada, la famosa “Torhalle”, es uno de los raros testimonios arquitectónicos de la época carolingia. Sus esculturas y pinturas, que datan también de este período, se hallan en un excelente estado de conservación.", + "short_description_ru": "Монастырь вместе с монументальным входом – известным «Торхоллом» - является редким архитектурным памятником эпохи Каролингов (VIII-IX вв.). Скульптуры и живопись этого периода все еще находятся в очень хорошем состоянии.", + "short_description_ar": "إن المجموعة التي تتشكل من الدير ومدخله العظيم المعروف باسم تورهال هو أحد الآثار النادرة التي تعود إلى الحقبة الكارولينية بمنحوتاتها ورسومها المحفوظة بطريقة جيدة جداً.", + "short_description_zh": "洛尔施修道院及其颇具纪念意义的入口——著名的“托尔哈尔”(Torhall)是卡洛林时代(the Carolingian era) 珍贵的建筑遗迹,那时遗留下来的雕刻和绘画都保存得十分完好。", + "description_en": "The abbey, together with its monumental entrance, the famous 'Torhall', are rare architectural vestiges of the Carolingian era. The sculptures and paintings from this period are still in remarkably good condition.", + "justification_en": "Brief synthesis The town of Lorsch in Hesse, Germany, hosts the renowned “Königshalle”. Apart from the Gothic gables and a few relics of past repairs and completion, this gatehouse is one of the very rare buildings from the Carolingian era whose original appearance is intact. It is a reminder of the past grandeur of an abbey founded around 764. The monastery’s zenith was probably in 876 when, at the death of Louis II the German, it became the burial place for the Carolingian kings of the Eastern part of the Frankish Realm. The monastery flourished throughout the 11th century, but in 1090 was ravaged by fire. In the 12th century, an expansive reconstruction was carried out. After Lorsch had been incorporated in the Electorate of Mainz (1232), it lost a large part of its privileges. The Benedictines were replaced first by Cistercians and later by Premonstratensians. Moreover, the church had to be restored after yet another fire and be adapted to changing liturgical needs. The glorious Carolingian establishment slowly deteriorated under the impact of the vagaries of politics and war: Lorsch was attached to the Palatinate in 1461, returned to Mainz in 1623, and incorporated in the Electorate of Hesse in 1803. Monastic life finished in succession of the protestant reformation of the Palatinate in 1556. Criterion (iii): The religious complex represented by the former Lorsch Abbey, with its 1200-year-old gatehouse in unique and excellent condition, comprises a rare architectural document of the Carolingian era with impressively preserved sculpture and painting of that period. Criterion (iv): The Lorsch Abbey, with its Carolingian gatehouse, gives architectural evidence of the awakening of the West to the spirit of the Early and High Middle Ages under the first King and Emperor, Charlemagne. Integrity In the case of the Abbey and Altenmünster of Lorsch, the integrity is related to the architectural remains, i.e. the entrance hall and main body of the Abbey church, documenting an astonishing variety of architectural styles. The Abbey wall and the commercial constructions following the heyday of the Abbey provide an example and – to a certain extent – represent symbols of the rise, glory, and fall of one of Europe’s great Abbeys, of which not one has remained preserved. Never having been superstructured, at least two thirds of the Abbey’s area represents an intact archaeological site, preserving the material relics of more than 800 years of monastic life. Together with the monumental remains and the conserved fragments of the ancient library, the cultural heritage of Lorsch Abbey has been one of the most powerful and active spiritual centers in Central Europe for several centuries. Authenticity The Abbey and Altenmünster of Lorsch fulfils the conditions of authenticity through the preserved buildings themselves, in particular through the “Königshalle”, which still represents the best preserved and largely intact surviving example of architecture of the Carolingian era in Central Europe. All the buildings are maintained, preserved, researched, and presented with the greatest possible care. The sculptures and paintings from this period are still in remarkably good condition. Protection and management requirements The laws and regulations of the Federal Republic of Germany and the State of Hesse guarantee the consistent protection of the Abbey and Altenmünster of Lorsch and its surroundings. Both are listed monuments according to the Act on the Protection of Cultural Monuments in the State of Hesse. The Hessian building code regulates the realisation of single building projects. The land-use plan, as well as building plans and the preservation statute of the city of Lorsch, guarantees the protection of the visual integrity. Complemented by the management plan, this differentiated protective system ensures an efficient preservation of the historical substance in good condition. The buffer zone underwent a minor boundary modification to further ensure the protection of the site. The State Administration for Palaces and Gardens of Hesse is in charge of the management of the Abbey, the city of Lorsch is responsible for the Altenmünster. A special heritage service led by an expert acts on site. In the case of difficult conservation issues, the State Administration for Palaces and Gardens of Hesse calls an independent, international expert commission to guarantee highest standards for the preservation of the historical substance of the World Heritage property.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1991", + "secondary_dates": "1991", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 3.34, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110583", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110577", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110579", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110581", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110583", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110585", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110587" + ], + "uuid": "69e6230c-bcda-585c-9393-3b9be71f077a", + "id_no": "515", + "coordinates": { + "lon": 8.56858, + "lat": 49.65369 + }, + "components_list": "{name: Kloster Lorsch, ref: 515-001, latitude: 49.6536944444, longitude: 8.5685833333}, {name: Ruine Altenmuster, ref: 515-002, latitude: 49.6571388889, longitude: 8.576}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "修道院とその壮大な入口である有名な「トーアホール」は、カロリング朝時代の貴重な建築遺産である。この時代の彫刻や絵画は、驚くほど良好な状態で保存されている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Cliff of Bandiagara (Land of the Dogons)", + "name_fr": "Falaises de Bandiagara (pays dogon)", + "name_es": "Farallones de Bandiagara (País de los dogones)", + "name_ru": "Нагорье Бандиагара (земля догонов)", + "name_ar": "صخور باندياغارا (بلاد الدوغون)", + "name_zh": "邦贾加拉悬崖(多贡斯土地)", + "short_description_en": "The Bandiagara site is an outstanding landscape of cliffs and sandy plateaux with some beautiful architecture (houses, granaries, altars, sanctuaries and Togu Na, or communal meeting-places). Several age-old social traditions live on in the region (masks, feasts, rituals, and ceremonies involving ancestor worship). The geological, archaeological and ethnological interest, together with the landscape, make the Bandiagara plateau one of West Africa's most impressive sites.", + "short_description_fr": "En plus de ses paysages exceptionnels de falaises et de plateau gréseux intégrant de très belles architectures (habitations, greniers, autels, sanctuaires et toguna – abris des hommes), le site de la région de Bandiagara possède des traditions sociales prestigieuses encore vivantes (masques, fêtes rituelles et populaires, cultes périodiquement rendus aux ancêtres à travers plusieurs cérémonies). Par ses caractéristiques géologiques, archéologiques et ethnologiques et ses paysages, le plateau de Bandiagara est l'un des sites les plus imposants d'Afrique de l'Ouest.", + "short_description_es": "Además de sus excepcionales paisajes de farallones y mesetas de arenisca con hermosas realizaciones arquitectónicas –viviendas, graneros, altares, santuarios y lugares de reunión o “togunas”–, la meseta de Bandiagara conserva toda una serie de tradiciones sociales ancestrales como la confección de máscaras y la celebración de fiestas populares y rituales, o ceremonias de culto a los antepasados. El paisaje y las características geológicas, arqueológicas y etnológicas de esta meseta hacen de ella uno los sitios más impresionantes del África Occidental.", + "short_description_ru": "Бандиагара – это своеобразный ландшафт обрывистого песчаникового плато с уникальной скальной архитектурой (жилища, зернохранилища, алтари, святилища и места для общественных собраний). В этой местности еще сохраняются старинные народные традиции догонов (маскарады, празднества, различные ритуалы, в т.ч. связанные с культом предков). Археологическая и этнографическая ценность, наряду с уникальным ландшафтом, делает нагорье Бандиагара одним из наиболее экзотичных мест во всей Западной Африке.", + "short_description_ar": "يملك موقع باندياغارا، بالإضافة إلى مناظره الطبيعية الخلابة المؤلّفة من الصخور والهضبات الرمليّة التي تتميّز بالهندسات الجميلة (كالبيوت ومخازن الغلال والمعابد والملاجئ)، تقاليدَ اجتماعيّةً مدهشةً لا تزال تُمارَس حتى اليوم (كالأقنعة والاحتفالات الدينيّة والشعبيّة والشعائر الدينيّة التي تُقام بصورةٍ دوريّةٍ للأجداد في مناسباتٍ عديدة). وتُعتبر هضبة باندياغارا أحد أهم المواقع في غرب أفريقيا ويعود ذلك إلى صفاتها الجيولوجيّة والأثريّة وتنوّع الشعوب التي سكنتها ومناظرها الطبيعيّة.", + "short_description_zh": "邦贾加拉的突出地形是悬崖和沙土高原,悬崖上建有大型建筑(房屋、粮仓、圣坛、神殿和集会厅)。这里现在仍然保留着许多悠久的传统(面纱、集会、祭祀仪式等)。正是这些建筑学、考古学和人类学的价值,以及优美的风景,使邦贾加拉高地成为最具西非地质地貌特征的地方之一。", + "description_en": "The Bandiagara site is an outstanding landscape of cliffs and sandy plateaux with some beautiful architecture (houses, granaries, altars, sanctuaries and Togu Na, or communal meeting-places). Several age-old social traditions live on in the region (masks, feasts, rituals, and ceremonies involving ancestor worship). The geological, archaeological and ethnological interest, together with the landscape, make the Bandiagara plateau one of West Africa's most impressive sites.", + "justification_en": "Brief synthesis The Cliff of Bandiagara, Land of the Dogons, is a vast cultural landscape covering 400,000 ha and includes 289 villages scattered between the three natural regions: sandstone plateau, escarpment, plains (more than two-thirds of the listed perimeter are covered by plateau and cliffs). The communities at the site are essentially the Dogon, and have a very close relationship with their environment expressed in their sacred rituals and traditions. The site of the Land of the Dogons is an impressive region of exceptional geological and environmental features. Human settlements in the region, since Palaeolithic times, have enabled the development and harmonious integration into the landscape of rich and dense tangible and intangible cultures, the best known of which are those of the Tellem, that are thought to live in the caves, and the Dogon. This hostile milieu and difficult access has been, since the 15th century, a natural refuge that corresponded to the need for defence of the Dogons in the face of formidable invaders. Entrenched on the plateau and hanging to cliff faces, the Dogon were able to conserve their centuries-old culture and traditions, thanks to this defensive shelter. The architecture of the Dogon land has been adapted to benefit from the physical constraints of the place. Whether on the high plateau, the cliff-faces, or on the plain, the Dogon have exploited all the elements available to build their villages that reflect their ingenuity and their philosophy of life and death. In certain cultural areas, the Dogon villages comprise numerous granaries, for the most part square with a thatched tapering roof. The gin’na, or large family house, is generally built on two levels. Its facade built from banco, is windowless but has a series of niches and doors, often decorated with sculptured motifs: rows of male and female characters which symbolize the couple’s successive generations. One of the most characteristic forms of the Land of the Dogon is that of the togu-na, the large shelter, a long construction that provides shelter under a roof of branches supported by roughly-shaped wooden poles, for a platform with benches for the men. The totemic sanctuaries (binu), privileged places, are of a great variety: some, in caves, keep alive the cult places of the Tellem; others, built of banco, resemble houses. The most venerated are the responsibility of the Hogon, the priest of one or several villages living alone, his source of inspiration being the snake, Lèbe, whose totem is often sculpted near the door of his dwelling. The irruption of new « written religions » (Islam and Christianity) since at least the 18th century has contributed to the vulnerability of the heritage that today has suffered from the negative effects of globalization linked to the increasing development of cultural tourism and the phenomena of rural exodus, consequence of the drought of the last decades. Criterion (v): The Land of the Dogon is the outstanding manifestation of a system of thinking linked to traditional religion that has integrated harmoniously with architectural heritage, very remarkably in a natural landscape of rocky scree and impressive geological features. The intrusion of new written religions (Islam and Christianity) since at least the 18th century has contributed towards the vulnerability of the heritage that today suffers from adverse effects of globalization. Criterion (vii): The cliff and its rocky scree constitute a natural area of unique and exceptional beauty in West Africa. The diversity of geomorphological features (plateau, cliffs and plains) of the site are characterized by the presence of natural monuments (caves, secondary dunes and rock shelters) that bear witness to the continued influence of the different erosion phenomena. It is also in the natural environment that the endemic plant Acridocarpus monodii is found, its growth area being limited to the cliffs, and specific medicinal plants used by the Dogon therapists and healers. These plants suffer from gradual decline due to climate change (drought and desertification) and logging. The relationship of the Dogon people with their environment is also expressed in the sacred rituals associating spiritually the pale fox, the jackal and the crocodile. Integrity Due to the socio-economic phenomena (exodus, scholarization, infrastructure development), human activities and the degradation of the environment (climate change causing droughts, desertification or also torrential rains; demographic pressure), the populations are leaving the villages located on the steep escarpments for the plain. Some intangible cultural practices undergo mutation linked to contact with other imported value systems (religions, cultural tourism...). The integrity of this very extensive property is, consequently, threatened as several sectors no longer contain all the attributes of the Outstanding Universal Value. Authenticity The social and cultural traditions of the Dogon are among the best preserved of sub-saharan Africa, despite certain important irreversible socio-economic mutations. The villages and their inhabitants are faithful to the ancestral values linked to an original life style. The harmonious integration of cultural elements (architecture) in the natural landscape remains authentic, outstanding and unique. Nevertheless, the traditional practices associated to the living quarters and the building constructions have become vulnerable, and in places the relationship between the material attributes and the Outstanding Universal Value are fragile. Protection and management requirements The property is listed in national heritage by Decree No 89 – 428 P-RM of 28 December 1989 as a natural and cultural sanctuary. The Law regulating forestry exploitation (No.68-8\/AN-RN of February 1968) as well as the Ordinance No. 60\/CMLN of 11 November 1969 concerning hunting are also applicable. The Ministry of Culture of Mali, the overall body responsible for the protection of the property, has delegated the management to the Cultural Mission of Bandiagara. The Cultural Mission of Bandiagara has prepared a management and conservation plan for the site (2006-2010). This plan requires the implementation of activities relating to integrated conservation programmes. It highlights the improvement of living conditions of the communities, bearers of the heritage values of the site. For a sustainable and effective management of the site, priority is given to the implementation of programmes inscribed in the management and conservation plan of the site. This plan calls for the correlation of the management of heritage and development of the local economy. The Land of the Dogon is a living site, but fragile, and certain important values can only be preserved by taking into consideration the well-being of the local communities, translated by the implementation of targeted development and infrastructural projects (for example, the provision of water to high-perched sites and the economic enhancement of heritage resources). It is essential to assess the implementation of the management plan to better pinpoint the concerns of the populations and those responsible bodies of the decentralized territorial communities. Another concern is the need to revise the listing of the site. Any revision of the boundaries should reflect the vulnerabilities of certain parts of the property in terms of authenticity and integrity.", + "criteria": "(v)(vii)", + "date_inscribed": "1989", + "secondary_dates": "1989", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 327390, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "Mali" + ], + "iso_codes": "ML", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110589", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110589", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110591", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110593", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110595", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110597", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110599", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125404", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125405", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125406", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126638", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126639", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126640", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126641", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126642", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126643", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133083", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133085", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133087", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133088", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133089", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133090", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133092" + ], + "uuid": "5484672c-25d8-551c-84ea-da06f3929bc2", + "id_no": "516", + "coordinates": { + "lon": -3.41667, + "lat": 14.33333 + }, + "components_list": "{name: Village de Songo, ref: 516-002, latitude: 14.4049575002, longitude: -3.6986554779}, {name: La Falaise de Bandiagara, ref: 516-001, latitude: 14.4282089188, longitude: -3.3235957961}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "バンディアガラ遺跡は、断崖と砂地の台地が織りなす壮大な景観の中に、美しい建築物(住居、穀物倉庫、祭壇、聖域、そしてトグ・ナと呼ばれる共同集会所)が点在しています。この地域には、祖先崇拝を伴う仮面、宴会、儀式、祭礼など、古くからの社会的な伝統が今もなお受け継がれています。地質学的、考古学的、民族学的な興味深さと、その景観が相まって、バンディアガラ高原は西アフリカで最も印象的な遺跡の一つとなっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Archaeological Site of Olympia", + "name_fr": "Site archéologique d'Olympie", + "name_es": "Sitio arqueológico de Olimpia", + "name_ru": "Археологические памятники Олимпии", + "name_ar": "موقع أولمبيا الأثري", + "name_zh": "奥林匹亚考古遗址", + "short_description_en": "The site of Olympia, in a valley in the Peloponnesus, has been inhabited since prehistoric times. In the 10th century B.C., Olympia became a centre for the worship of Zeus. The Altis – the sanctuary to the gods – has one of the highest concentrations of masterpieces from the ancient Greek world. In addition to temples, there are the remains of all the sports structures erected for the Olympic Games, which were held in Olympia every four years beginning in 776 B.C.", + "short_description_fr": "Le site d'Olympie, dans une vallée du Péloponnèse, fut habité dès la préhistoire, et le culte de Zeus s'y implanta dès le Xe siècle av. J.-C. Le sanctuaire de l'Altis – partie consacrée aux dieux – abritait l'une des plus fortes concentrations de chefs-d'œuvre du monde antique. En plus des temples, on y trouve des vestiges de toutes les installations sportives destinées à la célébration des jeux Olympiques qui s'y tinrent tous les quatre ans à partir de 776 av. J.-C.", + "short_description_es": "Situado en un valle del Peloponeso, el sitio de Olimpia fue habitado desde los tiempos prehistóricos y, a partir del siglo X a.C., se convirtió en un centro del culto rendido a Zeus. El Altis, santuario de los dioses, poseía uno de los mayores conjuntos de obras de arte de la Antigüedad. Además de los vestigios de los templos, en el sitio conserva los de todas las instalaciones deportivas destinadas a la celebración de los Juegos Olímpicos, iniciados el año 776 a.C. y celebrados cada cuatro años.", + "short_description_ru": "Эта долина, расположенная на полуострове Пелопоннес, была обитаема еще в доисторические времена. В X в. до н.э. Олимпия стала центром поклонения Зевсу. Холм Альтис – святилище этого бога - содержит одно из богатейших собраний шедевров древнегреческого мира. Помимо храмов, здесь сохранились руины спортивных сооружений, возведенных к Олимпийским играм, которые проводились в Олимпии каждые четыре года начиная с 776 г. до н.э.", + "short_description_ar": "كان موقع أولمبيا الموجود في واد في شبه جزيرة بيلوبونيز مأهولاً منذ فترة ما قبل التاريخ، وبدأت عبادة الإله زوس منذ القرن العاشر قبل الميلاد. وكان مقام ألتيس – المخصص للآلهة - يضم مجموعة كبيرة من التحف القديمة. وإلى جانب المعابد، هناك آثار لكافة المنشآت الرياضية للاحتفال بالألعاب الأولمبية التي كانت تجري كل أربعة أعوام منذ العام 776 قبل الميلاد.", + "short_description_zh": "奥林匹亚遗址位于伯罗奔尼撒半岛的山谷,自史前时代以来就有人居住。公元前10世纪,奥林匹亚成了人们敬拜宙斯的一个中心。众神之圣地——阿尔提斯(Altis) ,是希腊建筑杰作最集中的地方。除了庙宇之外,这里还保留着专供奥运会使用的各种体育设施。早在公元前776年,人们就每四年在奥林匹亚举行一次奥运会。", + "description_en": "The site of Olympia, in a valley in the Peloponnesus, has been inhabited since prehistoric times. In the 10th century B.C., Olympia became a centre for the worship of Zeus. The Altis – the sanctuary to the gods – has one of the highest concentrations of masterpieces from the ancient Greek world. In addition to temples, there are the remains of all the sports structures erected for the Olympic Games, which were held in Olympia every four years beginning in 776 B.C.", + "justification_en": "Brief synthesis The sanctuary of Olympia, in the North West of the Peloponnese, in the Regional Unit of Eleia (Elis), has been established in the valley created by the confluence of the Alpheios and Kladeos rivers in a natural setting of beauty and serenity. The Pan-Hellenic sanctuary has been established in the history of culture, as the most important religious, political and sports centre, with a history that dates back to the end of the Neolithic times (4th millennium BC). The famous sanctuary became the centre of worship of Zeus, the father of the twelve Olympian gods. For the Altis, the sacred grove and the centre of the sanctuary, some of the most remarkable works of art and technique have been created, constituting a milestone in the history of art. Great artists, such as Pheidias, have put their personal stamp of inspiration and creativity, offering unique artistic creations to the world. In this universal place, the Olympic Idea was born, making Olympia a unique universal symbol of peace and competition at the service of virtue. Here, too, prominence was given to the ideals of physical and mental harmony, of noble contest, of how to compete well, of the Sacred Truce; values, which remain unchanged in perpetuity. Criterion (i): The sanctuary of the Altis contained one of the highest concentrations of masterpieces of the ancient Mediterranean world. Many have been lost, such as the Olympia Zeus, a gold-and-ivory cult statue which was probably destroyed by Pheidias between 438 and 430 BC and one of the seven wonders of the ancient world. Other masterpieces have survived: large votive archaic bronzes, pedimental sculptures and metopes from the temple of Zeus, and the famous complex of Hermes by Praxiteles. These are all major works of sculpture and key references in the history of art.Criterion (ii): The influence of the monuments of Olympia has been considerable: the temple of Zeus, built in 470-457 BC, is a model of the great Doric temples constructed in the Peloponnese, as well as in southern Italy and in Sicily during the 5th century BC; the Nike by Paionios, sculptured circa 420 BC, so lastingly influenced iconographic allegories of victory that neoclassic art of the 19th century is still much indebted to it; the Olympian Palaestra with reference to the Roman period, a square and an open space for athletes’ training as well as a place for their mental and physical preparation before the Games, is undoubtedly the typological reference made by Vitruvius in “De Architectura”. Its value as a standard in architecture is in any case indisputable.Criterion (iii): Olympia bears exceptional testimony to the ancient civilizations of Peloponnese, both in terms of duration and quality. The first human settlements date back to prehistoric times when the valley was occupied from 4000 to 1100 BC. Settlements and necropolises from the Bronze Age have been unearthed along the banks of the Alpheios river. The Middle Helladic and Mycenaean periods are represented at the site. Consecrated to Zeus, the Altis is a major sanctuary from the 10th century BC to the 4th century AD, corresponding to the zenith of Olympia, marked more specifically by celebration of the Olympic Games from 776 BC to 393 AD. A Christian settlement survived for a time at the site of the ruins of the great Pan-Hellenic sanctuary: discovery of the workshop of Pheidias under the remains of a Byzantine church is an outstanding indication of continuous human settlement, which was interrupted only in the 7th century AD, as a result of natural disasters.Criterion (iv): Olympia is an outstanding example of a great Pan-Hellenic sanctuary of antiquity, with its multiple functions: religious, political and social. Ancient sanctuaries, such as the Pelopion and a row of Treasuries to the north at the foot of Kronion Hill, are present within the peribolus of the Altis, consecrated to the gods, alongside the principal temples of Zeus and Hera. All around the divine precinct are the structures used by the priests (Theokoleon) and the administration (Bouleuterion), as well as common buildings (Prytaneion), accommodation (Leonidaion and Roman hostel), residences for distinguished guests (Nero’s House), and all the sports structures used for the preparation and celebration of the Olympic Games: the stadium and the hippodrome to the east, and the thermal baths, the Palaestra and the Gymnasium to the south and west.Criterion (vi): Olympia is directly and tangibly associated with an event of universal significance. The Olympic Games were celebrated regularly beginning in 776 BC. The Olympiad –the four-year period between two successive celebrations falling every fifth year- became a chronological measurement and system of dating used in the Greek world. However, the significance of the Olympic Games, where athletes benefitting from a three-month Sacred Truce came together from all the Greek cities of the Mediterranean world to compete, demonstrates above all the lofty ideals of Hellenic humanism: peaceful and loyal competition between free and equal men, who are prepared to surpass their physical strength in a supreme effort, with their only ambition being the symbolic reward of an olive wreath. The revival of the Olympic Games in 1896 through the efforts of Pierre de Coubertin illustrates the lasting nature of the ideal of peace, justice and progress, which is no doubt the most precious but also the most fragile feature of the world’s heritage. Integrity In 2007, the surrounding area of the sanctuary of Olympia was hit by fires which have burned out a great part of the Peloponnese, albeit not irreparably,. Through immediate and coordinated efforts, in a short period of time, the natural environment has been restored, without significant alteration of its original form, while the ancient monuments inside the sanctuary were not affected and they are still preserved in very good condition. Consequently, the World Heritage property contains within its boundaries all the key attributes that convey the Outstanding Universal Value of the site. The restoration works on the sanctuary’s monuments have been conducted in accordance with the ethics of science and techniques, while in 2008 the restriction of vehicles’ circulation on the road passing through the foothills of Kronion Hill succeeded in protecting the monuments in its vicinity from vibration, noise and pollutants. The principal threats to the site are fire and flooding. Authenticity The sanctuary of Olympia and its surrounding area are preserved in almost intact condition, from ancient times till today. In the sacred Altis, Zeus’ sacred forest, the same tree and plant species are found, as in antiquity. The ancient monuments and the votives, which are displayed in the Museum of Olympia have not undergone any intervention, which would change their form and content. The values of fair competition and Sacred Truce, which were established during the ancient Olympic Games, are diachronic and always pertinent. The visitor of today, when visiting the archaeological site of Olympia, can feel the spirituality and ideological weight of this Olympian landscape. Protection and management requirements The property is protected under the provisions of Law No 3028\/2002 on the “Protection of Antiquities and Cultural Heritage in general”. The sanctuary of Olympia and its surrounding landscape has been designated as an archaeological site (Government Gazettes 128\/B and 216\/B of 1992). The property has a sufficient buffer zone and sufficiently effective protection arrangements that prevent any potential threats by the future development of the small settlement of modern Olympia. The property is under the jurisdiction of the Ministry of Culture, Education and Religious Affairs, through the Ephorate of Antiquities of Eleia, its competent Regional Service, which systematically supervises the area for any acts of illegal excavations, monitors and intervenes, when necessary, in case any antiquities are revealed during the course of digging works and performs control on excavation works for the foundation of new buildings as well as on their size and architectural design, when appropriate. Furthermore, the Ephorate supervises all the necessary conservation works on the site. The financial resources for the site are derived by the state budget as well as European Union’s funds. The archaeological site of Olympia is protected at all times. The fire protection infrastructure is checked and preserved annually for effectiveness by the personnel of the Ephorate, in collaboration with the local Fire Service. The dikes that have been constructed along the banks of Alpheios river, south of the sanctuary, protect the archaeological site effectively from the river’s flooding phenomena. Since 2007, during an annual open event, the competent Ephorate presents its work and activities at the area of the Regional unit of Eleia. Through this open dialogue with the local community and authorities, the enhancement and promotion of the region’s monumental wealth is attempted. Furthermore, the presentation of the Service’s activities on the internet is planned to be created, in order for an open Forum concerning the history and culture of the area of Eleia. In the archaeological site, many interventions have taken place, such as the new ticket office, the ramps for disabled people and the replacement of the old informative signs. Additionally, close to the site, the creation of the “Olympic Botanical Garden”, containing flora native to the area which has grown since antiquity according to the descriptions of the ancient traveller Pausanias, provide visitors with an opportunity to investigate the native flora and enrich their knowledge concerning the history of Olympia from another perspective.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1989", + "secondary_dates": "1989", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 105.608, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Greece" + ], + "iso_codes": "GR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110605", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110605", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110607", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110609", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110611", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110613", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110615", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110617", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110619", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110621", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110623", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110625", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110627", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110629", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110631", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156578", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156579", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156580", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156581", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156582", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156583", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159152", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159153", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159154", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159155", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159156", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159157", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159158", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159159", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159160", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159161", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159162", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159163", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159164", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159165" + ], + "uuid": "bfdb6c41-27f9-5646-9035-25f3723e0c36", + "id_no": "517", + "coordinates": { + "lon": 21.634, + "lat": 37.64 + }, + "components_list": "{name: Archaeological Site of Olympia, ref: 517, latitude: 37.64, longitude: 21.634}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ペロポネソス半島の谷間に位置するオリンピア遺跡は、先史時代から人が住んでいた場所です。紀元前10世紀には、オリンピアはゼウス信仰の中心地となりました。神々の聖域であるアルティスには、古代ギリシャ世界の傑作が数多く集中しています。神殿の他にも、紀元前776年から4年ごとにオリンピアで開催されたオリンピック競技のために建てられた、あらゆる競技施設の遺跡が残っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Poblet Monastery", + "name_fr": "Monastère de Poblet", + "name_es": "Monasterio de Poblet", + "name_ru": "Монастырь Поблет", + "name_ar": "دير بوبلي", + "name_zh": "波夫莱特修道院", + "short_description_en": "This Cistercian abbey in Catalonia is one of the largest in Spain. At its centre is a 12th-century church. The austere, majestic monastery, which has a fortified royal residence and contains the pantheon of the kings of Catalonia and Aragon, is an impressive sight.", + "short_description_fr": "Située en Catalogne, cette abbaye cistercienne, l'une des plus grandes et des plus achevées, entoure son église qui fut bâtie au XIIe siècle. Associée à une résidence royale fortifiée et abritant le panthéon des rois de Catalogne et d'Aragon, elle impressionne par sa majestueuse sévérité.", + "short_description_es": "En este sitio, ubicado en Cataluña, se encuentra una de las abadías cistercienses más grandes y completas del mundo. Edificado en torno a la iglesia levantada en el siglo XIII, el monasterio, impresionante por la severa majestuosidad de su arquitectura, cuenta con una mansión real fortificada y alberga el panteón de los reyes de la Corona de Aragón.", + "short_description_ru": "Этот цистерцианский монастырь в Каталонии – один из крупнейших в Испании. В его центре расположена церковь XII в. Строгий величественный монастырь, вмещающий укрепленную королевскую резиденцию и пантеон королей Каталонии и Арагона, представляет весьма внушительное зрелище.", + "short_description_ar": "يقع هذا الدير البندكتي في كاتالونيا وهو من أكبر الأديرة وأعظمها ويحوط الكنيسة المشيّدة في القرن الثاني عشر. يُلحق الدير بمقر ملكي محصّن يضمّ مدافن ملوك كاتالونيا وأراغون وله حضور عظيم.", + "short_description_zh": "波夫莱特修道院属于西多会修道院,是西班牙最大的修道院之一。修道院的中央是一座12世纪建造的教堂,修道院中还有一处保卫严密的皇家官邸和用于纪念加泰罗尼亚国王们和阿拉贡国王们的万神殿。这座古朴而又宏伟的修道院总能给人留下深刻的印象。", + "description_en": "This Cistercian abbey in Catalonia is one of the largest in Spain. At its centre is a 12th-century church. The austere, majestic monastery, which has a fortified royal residence and contains the pantheon of the kings of Catalonia and Aragon, is an impressive sight.", + "justification_en": "Brief synthesis Poblet Monastery is located in the south of Catalonia, in the northeast of the Iberian Peninsula, in the municipality of Vimbodí. It is one of the largest and most complete Cistercian abbeys in the world. It was built in the 12th to 15th centuries around a church that dates to the 13th century. It is impressive for the majesty of its architecture and includes a fortified royal residence as well as the pantheon of the kings and queens of Catalonia and Aragon. The Monastery is structured as three enclosures, surrounded by a defensive wall. The first outer enclosure contains buildings from the 16th century, such as storehouses, workshops, housing for lay workers and other premises connected with the financial life of the community. This enclosure also contains the Gothic chapel of Sant Jordi, built in 1452. The fortified Golden Door gives access to the second enclosure, made up of the Plaça Major, or Main Square, around which stand the remains of the hospital for the poor, the Romanesque chapel of Santa Caterina and the treasury. The third and innermost enclosure is fortified and includes the church, cloister and monastic rooms. The defensive wall is crenulated and is strengthened by a series of square or polygonal towers, two of which flank the Royal Doorway. The church is on a three-aisled basilical plan with transepts and an apsidal east end with ambulatory. The ceiling consists of a pointed vault in the central aisle and ribbed vaults on the side aisles. Notable features of the interior of the church are the Renaissance retable and the royal tombs. Mature Gothic forms dominate the great cloister. The earliest parts of the structure are the south gallery and the lavabo around which the oldest buildings of the complex (12th and 13th centuries) are distributed: the chapter house, the refectory, the kitchen and calefactory, the library, the old scriptorium, and the dormitory, built over the library and chapter house. Poblet Monastery is extraordinarily important in terms of art, culture, history and spirituality and for its key role in the repopulation and agricultural exploitation of New Catalonia under the Crown of Aragon. Its library and scriptorium were well known from the 13th century onwards for their works on law and history, and the monastery served as a custodian of the history of the dynasty as well as the Royal remains. It is also one of the most important and sumptuous Cistercian monasteries where the functional plan and spirit of the monastery are present throughout its structure. The spiritual quality of the life of Poblet Monastery has also made it a very important centre in the life of the country, from the time of its foundation until the present day. Criterion (i): Poblet is a unique artistic achievement and one of the most perfect expressions of Cistercian style in the 12th, 13th and 14th centuries. The abbey contains masterpieces from every period such as the great alabaster altarpiece by Damià Forment (1529). Criterion (iv): The Santa Maria of Poblet complex presents a unique blend of architectural forms generally reserved for distinct applications. Poblet has served as one of the largest and most complete of the Cistercian abbeys, as a massive military complex, and as a royal palace, residence and pantheon. Integrity The inscribed property encompasses 18 ha, with a 163 ha buffer zone. Since the resumption of monastic life at Poblet in 1940, the church, refectory, cloister, chapter house, scriptorium and the abbot’s palace have all been restored, as has the retable of the high altar. Furthermore, the guesthouse and other monastic buildings have been reinstated, returning the monastery to its structure prior to the confiscations of ecclesiastical property in 1835, an event that brought about the abandonment and subsequent pillage of the monument. Poblet preserves in their entirety all the attributes that convey the Outstanding Universal Value of the property. These include the church, refectory, cloister, chapter house, dormitory, scriptorium and the so-called lay-brothers’ wing, in the western enclosure, as well as the defensive perimeter walls and the wall around the convent complex itself, and the great royal gate that closes the entire monastery. As well as the monastic buildings themselves, there are several others within the precinct, among them the abbot's palace. Furthermore, the church preserves the group of royal tombs, and, amongst other remarkable artefacts, the Renaissance alabaster retable of the high altar, and the work of Damià Forment. Authenticity Monastic life continued in the monastery until the seizure of church lands in 1835, after which the complex deteriorated. In 1849, however, the Commission for Historic and Artistic Monuments intervened to halt this process. In 1930 reconstruction began and in 1940 monastic life returned to the abbey. The maintenance of its historic and architectural values has been assured through the various restoration and reinstatement works that have been undertaken since then. Furthermore, the presence of the Cistercian religious community at Poblet, combined with the archives now kept there, such as the Tarradellas Archive, have ensured an authenticity which, in addition to the architectural aspects, extends to its original spiritual values, functions and use. Protection and management requirements Poblet Monastery was declared a national monument in 1921. Additional protection legislation includes Law 16\/1985 of 25 June, concerning Spanish Historical Heritage; Law 9\/1993 of 30 September, concerning Catalan Cultural Heritage; Law 22\/1984 of 9 November, declaring part of the valley where Poblet Monastery stands to be a Landscape of National Interest; and Decree 276\/2005, concerning Territorial Commissions for the Cultural Heritage. In terms of management, the system currently in place considers the primary religious and public use character of the property. The administration and business management is carried out through the Tarragona Territorial Cultural Heritage Commission and the Poblet Board of Trustees, which serve as formal steering groups. The management system also integrates different authorities at the State, Autonomous Community and local levels as per the mandates set forth in the legislative and regulatory framework. Poblet Monastery has a Master Plan, promoted by the monastic community. The responsibility for the implementation and supervision of this Plan, as well as monitoring its effectiveness, lies with the Government of Catalonia and the Poblet Board of Trustees. The financial resources needed for the conservation and restoration of this monument are drawn from a variety of sources such as the Government of Catalonia, through its Presidential Department, the Ministry of Culture, the Ministry for Territory and Sustainability, the Tarragona Provincial Council and revenue from entrance tickets. Public use and tourism management, which are reconciled with respect for the monastic community that inhabits the Monastery, are also addressed through different actions. Furthermore, tourism is also managed in the context of the Cistercian Route.", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "1991", + "secondary_dates": "1991", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 18, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110633", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110633", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127300", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127301", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127302", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127303", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127304", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127305", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127306", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127307", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131904", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131905", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131906", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131907", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131908", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131909" + ], + "uuid": "8fac7672-a3d6-5197-b1de-02a84a1da83c", + "id_no": "518", + "coordinates": { + "lon": 1.0825, + "lat": 41.38083 + }, + "components_list": "{name: Poblet Monastery, ref: 518rev, latitude: 41.38083, longitude: 1.0825}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "カタルーニャにあるこのシトー会修道院は、スペイン最大級の修道院の一つです。中心には12世紀に建てられた教会があります。厳粛で荘厳なこの修道院には、要塞化された王宮があり、カタルーニャ王とアラゴン王の霊廟が安置されています。その姿は圧巻です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Renaissance Monumental Ensembles of Úbeda and Baeza", + "name_fr": "Ensembles monumentaux Renaissance de Úbeda et Baeza", + "name_es": "Conjuntos monumentales renacentistas de Úbeda y Baeza", + "name_ru": "Монументальные ансамбли Возрождения в городах Убеда и Баэса", + "name_ar": "مجمّعات فنيّة نهضويّة في أوبيدا وبايزا", + "name_zh": "乌韦达和巴埃萨城文艺复兴时期的建筑群", + "short_description_en": "The urban morphology of the two small cities of Úbeda and Baeza in southern Spain dates back to the Moorish 9th century and to the Reconquista in the 13th century. An important development took place in the 16th century, when the cities were subject to renovation along the lines of the emerging Renaissance. This planning intervention was part of the introduction into Spain of new humanistic ideas from Italy, which went on to have a great influence on the architecture of Latin America.", + "short_description_fr": "Les deux petites villes d’Úbeda et Baeza, dans le sud de l’Espagne, ont été dotées de leur forme urbaine à la période mauresque, au IXe siècle, et après la Reconquista au XIIIe siècle. Elles ont connu d’importants changements au XVIe siècle, lorsque les villes ont subi des travaux de rénovation dans l’esprit de la Renaissance. Ces initiatives urbanistiques furent le reflet de l’introduction en Espagne des idées humanistes venues d’Italie. Ces idées ont également exercé une influence importante sur l’architecture d’Amérique latine.", + "short_description_es": "La configuración urbana de las dos pequeñas ciudades de Úbeda y Baeza, situadas en el sur de España, data de los periodos de la dominación árabe (siglo IX) y de la Reconquista (siglo XIII). En el siglo XVI, ambas ciudades experimentaron cambios importantes, al efectuarse obras de renovación inspiradas en el estilo del Renacimiento. Estas transformaciones urbanísticas se debieron a la introducción en España de las ideas humanistas procedentes de Italia y ejercieron una influencia importante en la arquitectura de América Latina.", + "short_description_ru": "Городская морфология двух небольших городов – Убеда и Баэса, расположенных в южной Испании, сложилась во времена мавров в IХ в. и реконкисты в XIII в. Города активно развивались в XVI в. – тогда они обновлялись в соответствии со стилистикой Возрождения. Эти нововведения были обусловлены приходом в Испанию из Италии новых гуманистических идеалов, которые в дальнейшем оказали большое влияние на архитектуру Латинской Америки.", + "short_description_ar": "نالت مدينتا أوبيدا وبايزا الوقعتان جنوب اسبانيا شكلهما الحضري في الحقبة المغربيّة في القرن التاسع وبعد الفتح في القرن الثالث عشر. ولقد سجّلت تغيّرات مهمّة في القرن السادس عشر عندما خضعت المدن لأعمال ترميم على الطراز النهضوي. وشكّلت هذه البوادر الحضريّة انعكاساً لاجتياح الأفكار الإنسانيّة المصدّرة من إيطاليا إلى اسبانيا. كما مارست هذه الأفكار تأثيراً مهمّاً أيضاً على هندسة أمريكا اللاتينيّة.", + "short_description_zh": "在西班牙南部坐落着两个小城——乌韦达和巴埃萨,对于当地城市形态学的研究可以追溯到公元9世纪摩尔人统治时期以及公元13世纪的收复领土时期。到了公元16世纪,随着文艺复兴运动的发展,当地也出现了文艺复兴的形势,使这两个小城得到了重大发展。这种有计划的影响其实就是新人文主义思想从意大利被介绍到了西班牙,这一思想后来从西班牙带到了拉丁美洲,对那里的建筑一直产生着巨大影响。", + "description_en": "The urban morphology of the two small cities of Úbeda and Baeza in southern Spain dates back to the Moorish 9th century and to the Reconquista in the 13th century. An important development took place in the 16th century, when the cities were subject to renovation along the lines of the emerging Renaissance. This planning intervention was part of the introduction into Spain of new humanistic ideas from Italy, which went on to have a great influence on the architecture of Latin America.", + "justification_en": "Brief synthesis The Renaissance Monumental Ensembles of Úbeda and Baeza lie in the two Andalusian cities of Úbeda and Baeza which are 9 km away from each other. The inscribed property in Úbeda is 4.2 ha and the property in Baeza is 4.8 ha. Both parts have buffer zones and the two towns are linked by a rural protection area of 44.2 km2. The respective monumental ensembles attained their most unique constructive expressions during the Renaissance period. Úbeda developed outstanding noble architecture; Baeza turned into an important ecclesiastic and educational centre. The most complete example of their architectural identity is the Plaza Vázquez de Molina in Úbeda, surrounded by civil and religious buildings built from 1530 to 1580, with special mention to the funeral chapel of El Salvador and the Vázquez de Molina Palace (today’s Town Hall). These form the greatest Renaissance architecture ensemble in Spain and one of the most important in Europe. The main elements of the Baeza ensemble are the Cathedral and the Santa María Square, the old Seminary and the University. Known for its religious and educational uses, it became the site of the International University of Andalusia in the 1970s. Úbeda and Baeza are early examples in Spain of the introduction of the Italian Renaissance design criteria. Furthermore, their considerable influence in Latin America has been well documented. The introduction of Renaissance interventions in an urban area originating from an Islamic period is also of interest. The coexistence of cultures (Christian, Islamic and Jewish) favoured freedom and opening up to other influences, contributing an originality of artistic expression with great implications in Latin America. This region has both Islamic roots and an intense medieval tradition in stonework. Stonemasonry was enriched by Andrés de Vandelvira, as described in the Libro de Traças de Cortes de Piedra (“Book of Stone-Cutting Designs”), written by his son Alonso, and considered the best compendium of Stereotomy in Europe until the end of the 17th Century. It had great influence on Latin American architecture. The masters of Úbeda-Baeza greatly contributed to universal Renaissance culture, complementing Italian constructions with particular Islamic influences and the systematic use of stonemasonry. Criterion (ii): The 16th-century examples of architectural and urban design in Úbeda and Baeza were instrumental in introducing the Renaissance ideas to Spain. Through the publications of Andréa Vandelvira, the principal project architect, these examples were also diffused to Latin America. Criterion (iv): The central areas of Úbeda and Baeza constitute outstanding early examples of Renaissance civic architecture and urban planning in Spain in the early 16th century. Integrity The Renaissance Monumental Ensembles of Úbeda and Baeza reflect the important transformations which occurred to these cities with their Islamic past and later Mudéjar tradition, during the 16th Century, with the advent of the Renaissance. Thus, they comprise an urban dimension, which along with the architectural one, are the essential attributes of their Outstanding Universal Value. Úbeda and Baeza have retained a large part of their historic fabric. The walled town of Úbeda maintains the overall character of traditional housing developed since the Middle Ages; only the major streets were renovated in the 19th century, and, besides, most commercial activities have been undertaken outside the medieval walls. In Baeza, the eastern part of the old town is best preserved, while the western part has some recent constructions near the former Alcázar site which, like that of Úbeda, has remained vacant. The property includes leading Renaissance monumental elements. Baeza Cathedral reflects the juxtaposition of different styles: the primitive mosque that has Gothic-Moorish elements and subsequent Renaissance influences of Vandelvira; the Church and particularly the Sacristy of El Salvador and the Palaces of Vázquez de Molina and Deán Ortega in Úbeda, also by Vandelvira, have been kept in their original state, except for necessary changes carried out for their present-day use. Most of the remaining buildings from different periods have the mark of the Renaissance style. The condition of both ensembles is excellent, given their highly institutional character. In Úbeda, they are used for several administrative headquarters, religious purposes and a Parador (state-run hotel). In the ensemble of Baeza some buildings have been renovated to house the International University of Andalusia, such as the old Seminary and the marvellous Palace of Jabalquinto. In addition to architectural integrity, there is the perfect urban planning of the public spaces that contain these buildings. Some of these spaces have been renovated and redeveloped in keeping with the original work. This area has low seismic hazard in absolute terms, though the risk is a little higher here than in the rest of the Spanish territory. Pollution problems from a nearby factory in Baeza are being resolved. Authenticity The importance of the Renaissance Monumental Ensembles of Úbeda and Baeza in their surrounding territories is an exceptional example of the complementary duality held by these two cities in the region of La Loma, since the 16th century (period of their socioeconomic growth). This duality can be most clearly seen through their monumental ensembles, which are outstanding examples of the distribution of urban functions. Both monumental ensembles of Baeza (with public, ecclesiastic and educational functions) and Úbeda (with noble and palatial functions) have a Renaissance urban plan which has acquired its own identity and has continuing authenticity of form and design. Material authenticity also stems from the historic buildings in the two inscribed areas. Belonging to different styles and periods (the Renaissance style prevailing), these possess a high degree of authenticity, which can be seen not only in their actual façades but also in their architectural style, representing the different social classes and explaining their building heritage. Protection and management requirements The existence of urban and heritage protection mechanisms ensures that the Outstanding Universal Value is maintained. The inscribed areas form part of zones which have been declared Historic Ensembles, and thus come under Special Protection Plans and Inventory. Moreover, individual buildings have the maximum level of protection existing in both regional and state Heritage Legislation, as they have been declared Property of Cultural Interest under the category of Monuments. The Special Protection Plans and Inventory lay out the protection conditions for the maintenance of their urban and architectural structure and of their traditional urban image. These Plans have a broad urban content and not only protect the values using specific regulations but they propose urban restoration and recovery. The Special Plans have been endorsed by the respective Local General Plans: Úbeda (1997 and 2009 Advance Review) and Baeza (2011 Review), which promote the value of these Monumental Ensembles as functional centres and symbolic spaces, as well as protecting the surrounding countryside. The planning respects the present-day use of the Monumental Ensembles and contemplates actions to improve the historic centres: a functional revival and improvement of conditions of access, pedestrian mobility and parking. By means of the co-operation agreement of 1999, Úbeda and Baeza Town Councils coordinated and developed heritage management concerning conservation and restoration, culture and tourism, setting out sustainable interventions to recover their respective historic centres. The respective historic centres (Úbeda 2005 and Baeza 2006) were declared State-aided Restoration Areas. This has led to many public interventions: improving urban planning of public spaces, restoring the city walls and unique buildings, restoring houses and associated infrastructure. Since March 2009, this liaison has been carried out by means of the “Association for Tourist Development of Úbeda and Baeza”, through the Sustainable Tourism Plan “Úbeda\/Baeza, the Open Renaissance Museum”. Different actions are necessary in each city, in particular the Comprehensive Plan of Accessibility, the creation of Park and Ride areas, traffic restrictions, urban development of public spaces, and heritage signposting. The Renaissance Monumental Ensembles of Úbeda and Baeza will thus become a heritage management model for other medium-sized Andalusian cities.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2003", + "secondary_dates": "2003", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 9, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110642", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110642", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127528", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127530", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127531", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127532", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127533", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127534", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127535", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127536", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127537", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127538", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127539", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127540", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127541", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127542" + ], + "uuid": "86b5b5cb-4c0f-520c-861e-bd8aac24996c", + "id_no": "522", + "coordinates": { + "lon": -3.37122, + "lat": 38.01131 + }, + "components_list": "{name: Baeza, ref: 522-002, latitude: 37.991, longitude: -3.469}, {name: Úbeda, ref: 522-001, latitude: 38.008, longitude: -3.368}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "スペイン南部にあるウベダとバエサという二つの小都市の都市形態は、9世紀のムーア人支配時代と13世紀のレコンキスタにまで遡ります。16世紀には、勃興しつつあったルネサンス様式に沿って都市の改修が行われ、重要な発展を遂げました。この都市計画は、イタリアからスペインにもたらされた新たな人文主義思想の一環であり、ラテンアメリカの建築に大きな影響を与えることになりました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Buddhist Monuments at Sanchi", + "name_fr": "Monuments bouddhiques de Sânchî", + "name_es": "Monumentos budistas de Sanchi", + "name_ru": "Буддийские памятники в Санчи", + "name_ar": "نصب سانشي البوذية", + "name_zh": "桑吉佛教古迹", + "short_description_en": "On a hill overlooking the plain and about 40 km from Bhopal, the site of Sanchi comprises a group of Buddhist monuments (monolithic pillars, palaces, temples and monasteries) all in different states of conservation most of which date back to the 2nd and 1st centuries B.C. It is the oldest Buddhist sanctuary in existence and was a major Buddhist centre in India until the 12th century A.D.", + "short_description_fr": "Sur une colline dominant la plaine, à une quarantaine de kilomètres de Bhopal, le site de Sânchî regroupe des monuments bouddhiques (piliers monolithes, palais, temples et monastères), inégalement conservés, remontant pour l'essentiel aux Ier et IIe siècle av. J.-C. C'est le plus ancien sanctuaire bouddhique existant et il est resté un centre essentiel du bouddhisme en Inde jusqu'au XIIe siècle.", + "short_description_es": "Alzado en lo alto de una colina que domina la llanura, a unos cuarenta kilómetros de Bhopal, el sitio de Sanchi comprende diversos monumentos budistas –pilares monolíticos, palacios, templos y monasterios– en un estado de conservación desigual, que datan esencialmente de los siglos I y II a. C. Es el santuario del budismo más antiguo de todos los existentes y fue el centro principal de esta religión en la India hasta el siglo XII.", + "short_description_ru": "Комплекс Санчи расположен на холме, окруженном равнинами, приблизительно в 40 км от города Бхопал. Он состоит из группы буддийских памятников (монолитных столпов, дворцов, храмов и монастырей), которые имеют различную степень сохранности и в основном относятся к II-I вв. до н.э. Это самое древнее из сохранившихся буддийских святилищ, являвшееся основным центром буддизма в Индии вплоть до XII в.", + "short_description_ar": "يضمّ موقع سانشي الذي يتربّع على تلة تطلّ على السهل على بُعد حوالي أربعين كيلومتراً من بوبال نصباً بوذية (دعائم أُحادية الحجر، وقصور، ومعابد، وأديرة) تمّ الحفاظ عليها بصورة متفاوتة، عائدة بمعظمها للقرنين الأول والثاني قبل الميلاد. إنّ هذا الموقع هو أقدم معبد بوذي موجود، وقد بقي مركزاً أساسياً للبوذية في الهند حتى القرن الثاني عشر.", + "short_description_zh": "桑吉佛教建筑群距离博帕尔约40公里,坐落在小山上,俯瞰着平原。古迹由一组佛教建筑群构成,包括巨石石柱、宫殿、庙宇和寺院。这些建筑的历史大多可追溯到公元前2世纪至公元前1世纪,它们都不同程度地保存了下来。在12世纪前这里一直是印度佛教的教理中心,目前它是现存最古老的佛教圣地。", + "description_en": "On a hill overlooking the plain and about 40 km from Bhopal, the site of Sanchi comprises a group of Buddhist monuments (monolithic pillars, palaces, temples and monasteries) all in different states of conservation most of which date back to the 2nd and 1st centuries B.C. It is the oldest Buddhist sanctuary in existence and was a major Buddhist centre in India until the 12th century A.D.", + "justification_en": "Brief synthesis The stupas, temples, viharas, and stambha at Sanchi in central India are among the oldest and most mature examples of aniconic arts and free-standing architecture that comprehensively document the history of Buddhism from the 3rd century BCE to the 12th century CE. About 10 km from Vidisha, the Buddhist monuments at Sanchi, located on a serene and picturesque forested plateau, are also considered to be the sacrosanct Cetiyagiri in the Sri Lankan Buddhist chronicles, where Mahindra, the son of Emperor Aśoka, stopped prior to undertaking his journey as a missionary to Sri Lanka. The enshrined remains of Sariputra and Maudgalyayana (chief disciples of Buddha) in Sanchi were venerated by Theravadins, and continue to be revered to the present day. The inception of Sanchi as a sacred centre is attributed to the Mauryan emperor Aśoka. His reign in the 3rd century BCE is considered instrumental to the spread of Buddhism throughout the Indian subcontinent. With the establishment of the monolithic Aśoka Stambha (pillar) bearing a highly elaborate capital, Emperor Aśoka distinguished Sanchi as a site of great importance. Contemporary with the stambha was a brick stupa, which was later increased in scale during the Sunga dynasty (184-72 BCE), covered with an ashlar stone veneer, and augmented with circumambulatory paths and staircases with ornate balustrades, harmika, yashti, chhatra, and four torana, which were later ornamented during the Satavahanas dynasty in the 1st century CE. The last addition to the grand stupa was during the Gupta dynasty (5th century CE), when four shrines were added at the cardinal entry points. Today, this grand structure of Sanchi (“Stupa 1”) is considered an incomparable example of the mature phase of Indian stupas. Since Aśokan times, subsequent powerful empires that reigned over this region – such as the Sunga, Kushana, Kshatrapa, and finally Gupta dynasties – continued to contribute to the expansion of Sanchi with the construction of hypostyle, apsidal, and other temples and shrines, comparatively smaller stupas (Stupas 2 and 3), and numerous viharas. Corroborated by inscriptions present in the property, Sanchi remained an important seat of Buddhism until the 13th century CE. The Buddhist monuments at Sanchi contain an appreciable concentration of early Indian artistic techniques and Buddhist art, referred to as its Anionic School or Phase. Depicting Buddha through symbols, the sculpted art shows the evolution in sculpting techniques and the elaboration of icons, especially depicting Buddha. Stories and facts of great religious and historical significance, enlivened with bas-relief and high-relief techniques, are also depicted. The quality of craftsmanship in representing the gamut of symbolism through plants, animals, human beings, and Jataka stories shows the development of art though the integration of indigenous and non-indigenous sculpting traditions. Criterion (i): The perfection of its proportions and the richness of the sculpted decorative work on its four gateways make Stupa 1 an incomparable artistic achievement. The group of Buddhist monuments at Sanchi – stupas, temples and monasteries – is unique in India because of its age and quality. Criterion (ii): From the time that the oldest preserved monument on the site was erected, i.e., Aśoka’s column with its projecting capital of lions inspired by Achaemenid art, Sanchi’s role as intermediary for the spread of cultures and their peripheral arts throughout the Mauryan Empire, and later in India of the Sunga, Shatavahana, Kushan and Gupta dynasties, was confirmed. Criterion (iii): Having remained a principal centre of Buddhism up to early medieval India following the spread of Hinduism, Sanchi bears unique witness as a major Buddhist sanctuary in the period from the 3rd century BCE to the 1st century CE. Criterion (iv): The stupas at Sanchi, in particular Stupa 1 and Stupa 3, represent the most accomplished form of this type of monument. The hemispherical, egg-shaped dome (anda), topped with a cubical relic chamber (harmika), is built on a circular terrace (medhi); it has one or two ambulatories for the faithful to use (pradakshina patha). Representing a transition from wood structures to stone, the railings (vedika) and the gateways (torana) also bear witness to the continued use of the primitive forms of megalithic tumuli covered with an outer layer and surrounded by a palisade. Criterion (vi): Sanchi is one of the oldest extant Buddhist sanctuaries. Although Buddha never visited the site during any of his former lives or during his earthly existence, the religious nature of this shrine is obvious. The chamber of relics of Stupa 3 contained the remains of Sariputra, a disciple of Shakyamuni who died six months before his master; he is especially venerated by the occupants of the “small vehicle” or Hinayana. Integrity Within the boundaries of the property are all the known elements necessary to express its Outstanding Universal Value, including the sculpted monolithic pillars, sanctuaries, temples, and viharas atop and along the slopes of the hillock of Sanchi. These elements demonstrate the complete vocabulary of mature Buddhist aniconic art and free-standing architecture. The property, which also encompasses its near natural setting, is thus of adequate size to ensure the complete representation of the features and processes that convey the significance of the Buddhist Monuments at Sanchi. The property is in a good state of conservation. Threats and potential threats to the integrity of the property include pressure from the local villagers to use the right-of-way in the prohibited area (as was the case in the historic past), incursions into this area, and development in the villages. Authenticity The archaeological remains of the Buddhist Monuments at Sanchi are authentic in terms of their locations and setting, forms and design, and materials and substance, as well as, to a degree, their spirit. These representations of mature Buddhist free-standing architecture and aniconic sculpted art remain at their original locations and in a setting that is sympathetic. The Sanchi stupas (numbered 1, 2, and 3) were restored in the early 20th century and demonstrate all the original features characteristic of mature Indian stupas. Though abandoned for about 600 years, Sanchi has witnessed the revival of a pilgrimage from all over the Buddhist world, and in particular from Sri Lanka, thus testifying to the religious significance of this place. The site is alive with chants and prayers to immortalize the remains of Sariputra and Maudgalyayana, two of the foremost disciples of Lord Buddha. Protection and management requirements The property is owned by the Government of India and is conserved, protected, maintained, and managed by the Archaeological Survey of India under the Ancient Monuments and Archaeological Sites and Remains (AMASR) Act (1958) and its Rules (1959), and Amendment and Validation Act (2010). The rural landscape surrounding the property is managed by the Nagar panchayat (municipality) and is governed by the Madhya Pradesh Bhumi Vikas Rules (1984), which can regulate and protect heritage sites. In addition, Clause 17 of Section 49 of the Madhya Pradesh Panchayati Rajya Adhiniyam (1993) provides additional support in heritage protection. Governed by the aforementioned legislative instruments, including the AMASR Act 2010, the Sanchi vikas Yojna Praroop (2001) and a plan under Nagar tatha gram nivesh Adhiniyam (1971), prepared by the Madhya Pradesh Town and Rural Planning Department, Bhopal, are being implemented to manage areas beyond the protected and prohibited area. Conducting regular monitoring exercises, especially assessments of the state of conservation before and after the peak season, remains a long-term goal to ensure protection of the attributes that sustain the Outstanding Universal Value of the property. Assessment of issues in the protected area, including development in the villages, and dissemination of information remain long-term management needs.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1989", + "secondary_dates": "1989", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110643", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110643" + ], + "uuid": "0d73d84a-3e52-5dca-9bae-ae70619acf0b", + "id_no": "524", + "coordinates": { + "lon": 77.73972, + "lat": 23.47944 + }, + "components_list": "{name: Buddhist Monuments at Sanchi, ref: 524, latitude: 23.47944, longitude: 77.73972}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "平野を見下ろす丘の上に位置し、ボパールから約40kmの距離にあるサンチ遺跡は、仏教遺跡群(一枚岩の柱、宮殿、寺院、僧院)から成り、保存状態は様々ですが、そのほとんどは紀元前2世紀から1世紀に遡ります。ここは現存する最古の仏教聖地であり、西暦12世紀までインドにおける主要な仏教中心地でした。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Colonial City of Santo Domingo", + "name_fr": "Ville coloniale de Saint-Domingue", + "name_es": "Ciudad colonial de Santo Domingo", + "name_ru": "Колониальный город Санто-Доминго", + "name_ar": "مدينة سانتو دومينغو المستعمرة", + "name_zh": "圣多明各殖民城市", + "short_description_en": "After Christopher Columbus's arrival on the island in 1492, Santo Domingo became the site of the first cathedral, hospital, customs house and university in the Americas. This colonial town, founded in 1498, was laid out on a grid pattern that became the model for almost all town planners in the New World.", + "short_description_fr": "Après la découverte de l'île par Christophe Colomb en 1492, c'est à Saint-Domingue, fondée en 1498, que s'élevèrent la première cathédrale, le premier hôpital, la première douane et la première université d'Amérique. La ville coloniale fut édifiée selon un plan en damier qui servit de modèle à presque tous les urbanistes du Nouveau Monde.", + "short_description_es": "Fundada seis años después del descubrimiento de la isla por Cristóbal Colón en 1492, Santo Domingo es la ciudad donde se construyeron la primera catedral, el primer hospital, la primera universidad y la primera aduana del continente americano. La ciudad colonial fue construida con arreglo a un trazado en damero que sirvió de modelo a casi todos los urbanistas del Nuevo Mundo.", + "short_description_ru": "После открытия острова Гаити в 1492 г. Христофором Колумбом, Санто-Доминго стал первым местом в Америке, где были построены кафедральный собор, больница, таможня и университет. Колониальный город, основанный в 1498 г., был спланирован в виде перпендикулярной сетки, что стало образцом для почти всех градостроителей Нового Света.", + "short_description_ar": "بعد اكتشاف الجزيرة على يد كريستوف كولومبوس عام 1492، ارتفعت في سانت دومينغ التي تأسست عام 1498 أول كاتدرائية وأول مستشفى وأول دائرة جمركية وأول جامعة في أميركا. وقد تم بناء هذه المدينة الاستعمارية بشكل مربعات منسقة أصبحت نموذجاً يحتذي به مجمل اخصائيي تخطيط المدن في العالم الجديد.", + "short_description_zh": "1492年克里斯托夫·哥伦布(Christopher Columbus)首次踏足这个岛屿后,圣多明各成为美洲第一个建立教堂、医院、海关和大学的地方。这座殖民地城镇建于1498年,呈网状布局,是后来几乎所有新大陆城镇规划者效仿的典范。", + "description_en": "After Christopher Columbus's arrival on the island in 1492, Santo Domingo became the site of the first cathedral, hospital, customs house and university in the Americas. This colonial town, founded in 1498, was laid out on a grid pattern that became the model for almost all town planners in the New World.", + "justification_en": "Brief synthesis First permanent establishment of the « New World » and capital of the West Indies,the Colonial City of Santo Domingo – the only one of the 15th century in the Americas – was the place of departure for the spread of European culture and the conquest of the continent. From its port conquerors such as Ponce de Leon, Juan de Esquivel, Herman Cortes, Vasco Núñez de Balboa, Alonso de Ojeda and many others departed in search of new lands. Located at the mouth of the Ozama, on the south coast of Hispaniola Island, the Colonial City of Santo Domingo is the core from which Santo Domingo de Guzman, capital of the Dominican Republic, was founded. Originally established on the east side of the Ozama in 1496, it was founded by Bartholomew Columbus in 1498, by order of the Catholic kings. In 1502, the Governor Nicolas de Ovando transferred its institutions to the west bank and decided to provide the city with a grid pattern from the Grand Place (Plaza Mayor). This checkerboard layout later became a reference for almost all the town planners of the New World. City of « firsts »,Santo Domngo was the headquarters for the first institutions in the Americas : Saint Mary of the Incarnation Cathedral, Saint Francois Monastery, Saint Thomas Aquinas University, Nicholas de Bari Hospital, and the Casa de Contratación. It is also the first fortified city (fortress of Santo Domingo and its Torre del Homenaje) and the first headquarters of Spanish power in the New World. Over an area of 106 ha, bordered by walls, bastions and forts, the inscribed site comprises 32 streets that criss-cross the 116 blocks, constructions of one or two levels with stone, brick or earthen walls. Its original plan, the scale of its streets and its buildings are almost totally intact; it is the only living urban centre that retains its characteristics of the 15th century. With its monumental heritage ensemble and its Gothic buildings unique in this region of the continent, the Colonial City of Santo Domingo maintains in essence the structure, use and functions that have characterized the first constructions at the time of its foundation, preserving its integrity and authenticity. City of encounters, it is here where for the first time native, European and African cultures crossed and where multicultural understanding was developed in total synchronization of knowledge, language, belief and experiences. Also, it is the Colonial City of Santo Domingo where the Dominican monk, Brother Antonio Montesino launched his appeal for the natural right of the natives, marking the beginning of the combat for the fundamental rights of mankind. Criterion (ii): The Colonial City of Santo Domingo has exercised a strong influence on the development of the cities of the Caribbean and the American continent. Its grid pattern and its Plaza Mayor have served as a model for new cities in the Americas. Its institutional buildings date from the 16th century – Palace of the Viceroy, Cabildo (Town Hall), Real Audiencia (Royal Court of Justice) Chancery and Cathedral – have served as references for future development. Criterion (iv): The initial urban fabric of the City of Santo Domingo, the « Ovando model » is conserved intact, as much in the regularity of its grid layout adjusted here and there due to topographical imperatives, as the original width of its streets. Its monumental buildings that date from the beginning of the 16th century, bear witness to the decline of Spanish Gothic and the appearance of the first indications of the Renaissance, as is eloquently illustrated in its cathedral. Criterion (vi): Events of universal importance have seen the light of day in Santo Domingo: expeditions and conquests of new lands left from this point; the spread of evangelization and the first Leyes de Indias (Laws of the Indies) were proclaimed and enforced. Integrity The Colonial City of Santo Domingo, surrounded by its walls, has preserved, almost unaltered, the extension of its territory, its grid layout and most of its architectural monumental structures. Apart from rare but dramatic exceptions, it has retained its traditional scale, the width of the streets, the plots and heights of the buildings. Throughout its historical development, it has incorporated architecture of various eras with their forms, styles, materials and construction methods that have enriched the knowledge and interpretation of its economic, social and cultural development as a living historical centre. It conserves its social fabric, its great symbolic value and, basically, the different uses that characterize the first constructions of its foundation. Despite the pressures caused by property development, damage caused by hurricanes and earthquakes, the essential attributes upon which the functional and physical integrity of the City of Santo Domingo are based, are preserved. Authenticity The Colonial City of Santo Domingo has retained intact its original perimeter, conserving most of its walls and forts. The urban grid plan, the plots and original width of its streets are conserved, for the most part, enabling a credible interpretation of the city. Its small-scale architectural expression highlights its volumetric homogeneity. The restoration interventions carried out remain evident. As far as possible, the consolidation techniques used were made using materials compatible with the original structure. Some of the structures of the Colonial City have been affected by natural phenomena and action of humankind, without having lessened to a significant degree their intrinsic value and their authenticity. Protection and management requirements The protection of the Colonial city of Santo Domingo is ensured thanks to a vast number of nationally enforced laws and decrees, and through municipal standards and provisions that consolidate its overall vision and the preservation of its elements. Article 64 of the Constitution of the Dominican Republic (January 2010) stipulates that historical and artistic properties of the country are part of the cultural heritage of the nation and under the protection of the State. Under Law 318 (1968), the task to define the necessary regulations for the protection and conservation of this cultural heritage was entrusted to the executive power that, under Decree 1397 (1967), created the Office for Cultural Heritage with the principal responsibility to develop, coordinate and implement the initiatives and national plans concerning its monumental heritage. Finally, Notice 03-2011 regulates zoning, land-use and interventions in the Colonial City; it also describes the part of the buffer zone that is located in the National District. However, from the legal perspective, particular importance must be accorded to the consolidation of mechanisms for the coordination of the different participants involved in surveillance and management mandates. It is also necessary to provide the principal stakeholders of the Colonial City – Ministry of Culture and Town Hall of the National District – with more competent and a greater number of technical staff to efficiently execute the work. With regard to management, the responsible institutions have adopted an Integral Revitalization Plan for the Colonial City of Santo Domingo (approved by the Municipality by Notice 08-2011) as an urban and local planning tool, to deal with the challenges of renovating its basic infrastructure and the pressures caused by the real or potential threats associated with natural, social and economic risks (hurricanes, earthquakes, property development pressure and mass tourism, among others). The coordination of management actions in the buffer zone is primordial and is particularly important for the preservation of the universal value of the inscribed property, taking into account the two Municipal jurisdictions concerned. This is a challenge that the Dominican Republic has committed to undertake. Therefore, it is vital to provide the community – the potential users and investors, the local population and the visitors – with the means of general and specific guidelines to enable them to exercise their rights and obligations to the historic centre. Finally, the important role of international cooperation must be acknowledged, particularly through its technical and financial cooperation, as a support in the sustainable conservation and revitalization work.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1990", + "secondary_dates": "1990", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 106, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Dominican Republic" + ], + "iso_codes": "DO", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110646", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110646", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110647", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126507", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126508", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126509", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126510", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126511", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126512", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126513", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126514", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126515", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126516" + ], + "uuid": "0ff7a67c-d00d-5b74-9a35-0c4d2f7ad73e", + "id_no": "526", + "coordinates": { + "lon": -69.885841, + "lat": 18.472394 + }, + "components_list": "{name: Colonial City of Santo Domingo, ref: 526bis, latitude: 18.472394, longitude: -69.885841}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "1492年にクリストファー・コロンブスが島に到着した後、サントドミンゴはアメリカ大陸で最初の教会、病院、税関、そして大学が設立された場所となった。1498年に創設されたこの植民地都市は、碁盤の目状の都市計画に基づいて設計され、新世界のほぼすべての都市計画家にとってのモデルとなった。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Kyiv: Saint-Sophia Cathedral and Related Monastic Buildings, Kyiv-Pechersk Lavra", + "name_fr": "Kyiv : Cathédrale Sainte-Sophie et ensemble des bâtiments monastiques et Laure de Kyiv-Petchersk", + "name_es": "Kiev: catedral de Santa Sofía, conjunto de edificios monásticos y laura de Kievo-Petchersk", + "name_ru": "Киев: Софийский собор и связанные с ним монастырские строения, Киево-Печерская лавра", + "name_ar": "كييف: كاتدرائية القديسة صوفيا ومجموعة الأديرة ودير لافرا كييف بيشيرسكا", + "name_zh": "基辅:圣•索菲娅教堂和佩乔尔斯克修道院", + "short_description_en": "Designed to rival Hagia Sophia in Constantinople, Kyiv's Saint-Sophia Cathedral symbolizes the 'new Constantinople', capital of the Christian principality of Kyiv, which was created in the 11th century in a region evangelized after the baptism of St Vladimir in 988. The spiritual and intellectual influence of Kyiv-Pechersk Lavra contributed to the spread of Orthodox thought and the Orthodox faith in the Russian world from the 17th to the 19th century.", + "short_description_fr": "Conçue pour rivaliser avec l'église Sainte-Sophie de Constantinople, la cathédrale Sainte-Sophie de Kyiv symbolise la « nouvelle Constantinople », capitale de la principauté chrétienne créée au XIe siècle dans une région évangélisée après le baptême de saint Vladimir en 988. Le rayonnement spirituel et intellectuel de la laure de Kyiv-Petchersk contribua largement à la diffusion de la foi et de la pensée orthodoxes dans le monde russe aux XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles.", + "short_description_es": "Proyectada para rivalizar con Santa Sofía de Constantinopla, la catedral Santa Sofía de la capital ucraniana es el símbolo de la “Nueva Constantinopla”, denominación dada a la capital del principado de Kiev, creado en el siglo XI en una región evangelizada después del bautismo de San Vladimir en el año 988. La influencia espiritual e intelectual del monasterio de Kievo-Petchersk contribuyó considerablemente a la propagación de la fe y el pensamiento ortodoxos en el mundo ruso entre los siglos XVII y XIX.", + "short_description_ru": "Призванный стать соперником храма Айя-София в Константинополе, Софийский собор символизировал становление Киева – столицы христианского княжества, как «Нового Константинополя». Собор был возведен в XI в., т.е. вскоре после крещения Руси (988 г.) при князе Владимире. Духовное и интеллектуальное влияние Киево-Печерской лавры способствовало распространению православной культуры и православной веры на Руси в период с XVII до XIX вв.", + "short_description_ar": "ترمز كاتدرائية القديسة صوفيا في كييف التي تم تصميمها لمنافسة كنيسة آية صوفيا في القسطنطينية الى القسطنطينية الجديدة التي اصبحت عاصمة الإمارة المسيحية الناشئة في القرن الحادي عشر في منطقة تم تنصيرها بعد عمادة القديس فلاديمير عام 988. وقد ساهم الإشعاع الروحي والفكري الخاص بدير لافرا كييف بيشيرسكا على نحو ملحوظ في نشر المذهب الأورثوذكسي في العالم الروسي طوال القرون السابع والثامن والتاسع عشر.", + "short_description_zh": "基辅的圣·索菲娅教堂的设计可与君士坦丁堡的圣·索菲娅教堂媲美,象征着“新君士坦丁堡”,它建于11世纪,是基辅基督公国的首都。这一地区于988年经圣·法拉蒂米尔洗礼后基督化。基辅-拉夫拉在精神和文化上的影响对东正教思想在俄罗斯17世纪至19世纪的传播做出了贡献。", + "description_en": "Designed to rival Hagia Sophia in Constantinople, Kyiv's Saint-Sophia Cathedral symbolizes the 'new Constantinople', capital of the Christian principality of Kyiv, which was created in the 11th century in a region evangelized after the baptism of St Vladimir in 988. The spiritual and intellectual influence of Kyiv-Pechersk Lavra contributed to the spread of Orthodox thought and the Orthodox faith in the Russian world from the 17th to the 19th century.", + "justification_en": "Brief synthesis The Kyiv: Saint-Sophia Cathedral and Related Monastic Buildings, Kyiv-Pechersk Lavra represent two outstanding complexes of cultural heritage monuments from the Middle Ages and Early Modern period (Kyivan Rus’ and Hetmanate Periods). The property consists of two separate components: Saint-Sophia Cathedral and its related monastic buildings and the monastic complex of Kyiv-Pechersk Lavra with the Church of the Saviour at Berestovo. Saint-Sophia Cathedral, located in the historic centre of Kyiv, is one of the major monuments representing the architectural and the monumental art of the early 11th century. The Cathedral was built with the participation of local builders and Byzantine masters during the reign of the Great Prince of Kyiv, Yaroslav the Wise, as the main Christian Church of the Kyivan Rus’ capital. The Cathedral has preserved its ancient interiors and the collection of mosaics and frescoes of the 11th century is unique for its integrity. Its masterpieces include the Pantocrator, the Virgin Orans, the Communion of the Apostles, the Deisis and the Annunciation. The architecture and monumental art of the Cathedral had a wide influence on the architecture and decoration of the Kyivan Rus’ temples. Monastic buildings constructed in the 17th and 18th centuries in the Ukrainian Baroque style surround the Cathedral. The architectural ensemble includes the bell tower, Metropolitan’s house, the refectory, the Zaborovsky gate, the south entrance tower, the cells of cathedral elders and the seminary encircled by a stone wall. Over the centuries, the Cathedral and monastic buildings have expressed a unique harmony of architectural and natural forms, and national spirit and have held a significant place in the traditional historic landscape of Kyiv. The Kyiv-Pechersk Lavra is an architectural ensemble of monastic buildings situated on the plateau overlooking the right bank of the Dnieper River. The ensemble was formed over many centuries in organic combination with the landscape, and acts as a general urban dominant. Founded by St. Anthony and St. Theodosy in the 11th century, the monastery became a prominent spiritual and cultural centre that made a significant contribution to the development of education, art and medicine. The architectural ensemble of Kyiv-Pechersk Lavra comprises unique surface and underground churches from the 11th to the 19th centuries, in a complex of labyrinthine caves that expands more than 600m, as well as domestic and household buildings from the 17th to the19th centuries. The architectural ensemble acquired its modern aspect as a result of construction activities in the 17th to the 18th centuries in the heyday of the Ukrainian Baroque. The main monuments of the Kyiv-Pechersk Lavra ensemble are the Dormition Cathedral, the Trinity Gate Church, the Great Bell Tower, the Church of All Saints, the Refectory Church, the monastery defensive walls with towers, the cave complexes of St. Anthony (Near) and St. Theodosy (Far) with surface churches, the Exaltation of the Cross and the Nativity of the Virgin and the Church of the Saviour on Berestovo. For centuries, the Kyiv-Pechersk Monastery, with relics of saints buried in caves, has been one of the most important Christian pilgrimage centres in the world. Criterion (i): Kyiv: Saint-Sophia Cathedral and Related Monastic Buildings, Kyiv­-Pechersk Lavra represents a masterpiece of human creative genius in both its architectural conception and its remarkable decoration. Saint-Sophia Cathedral is a unique monument of architecture and monumental art of the early 11th century having the biggest preserved collection of mosaics and frescoes of that period. The Cathedral’s architecture is distinguished by supplementary naves added to the five-nave core and pyramidal spatial composition of the cross dome church. The monumental decoration of the Cathedral composes an ensemble unique for its conceptual design that reflects the major theological ideas of the time and is an outstanding example of Byzantine art. The huge pantheon of Christian saints depicted in the Cathedral has an unrivalled multiplicity among Byzantine monuments of that time. The mural paintings of the Cathedral also include a complex of unique secular frescoes in the stair towers made in the tradition of Byzantine art. The ensemble of Kyiv-Pechersk Lavra is a masterpiece of Ukrainian art that was definitely formed during the Baroque period. It integrates unique surface and underground buildings and structures of the 11th-19th centuries combined with a rich landscape. Criterion (ii): The property is a result of the cultural interaction of the Kyivan Rus’, the Byzantine Empire and Western Europe. Architecture and monumental painting at the property reflect the changes of Byzantine architectural and artistic traditions that acquired a new sense under the influence of local vision. It revealed, in spiritual tradition as well as in architectural planning, encompassing the tradition of underground Orthodox cult architecture of Kyiv-Pechersk Lavra. The Dormition Cathedral was an example for the construction of similar churches in the Eastern Europe region during the 12th to15th centuries. Criterion (iii): Kyiv: Saint-Sophia Cathedral and Related Monastic Buildings, Kyiv­-Pechersk Lavra bears exceptional testimony to the centuries-old Byzantine cultural traditions of neighbouring countries in general and of Kyivan Rus’ in particular. Over the centuries the property had a major spiritual influence in Eastern Europe. Criterion (iv): Saint-Sophia Cathedral is a unique edifice that reflects in its architecture and mural decoration the peculiarities of churchwarden order. The construction of the Cathedral laid the foundation of an architectural school that influenced the cult architecture and monumental art of Kyivan Rus’ and then of Eastern Europe. Kyiv-Pechersk Lavra is an exceptionally valuable architectural ensemble formed over the course of almost nine centuries, which reflects changes in stylistic trends in architecture, as well as the process of the improvement of engineering structures. Integrity All important elements and attributes necessary to convey the Outstanding Universal Value are contained within the boundaries of the property and are preserved. According to the original design, Saint-Sophia Cathedral was built as a dominant architectural element of the urban environment open to a wide and overall view. In the 19th century, the setting of the Cathedral changed due to the modification of the traditional urban fabric. The integrity of the ensemble of the Kyiv-Pechersk Lavra suffered during the Second World War, when the Dormition Cathedral, the main Lavra church, was almost entirely destroyed, with the exception of its southeast tower. In 1999-2000, the Cathedral was reconstructed according to the architectural forms of the period of the Ukrainian Baroque in the late 18th century. With regards to the hydrogeological conditions, the Kyiv-Pechersk Lavra caves require a constant monitoring over the state of their preservation and the implementation of preventive measures. Rapid urban development, particularly from high-rise buildings, and the lack of protection and planning mechanisms can threaten the immediate surroundings of the property. The integrity of the property in terms of spatial links between its components and their relationship with the surrounding urban and monastic river landscapes also requires a structured planning to address any potential threat. Authenticity The property’s attributes reflect its Outstanding Universal Value. All built elements are restored by using original materials. Reconstruction works undertaken at Saint-Sophia were awarded the “European Gold Medal for the Protection of Historic Monuments” in 1987. Saint-Sophia Cathedral and Related Monastic Buildings are used as a museum for educational purposes and for state events. Kyiv-Pechersk Lavra is used for museum purposes as well as for religious practices that correspond to its original purpose. Although the dominance of the silhouette of the ensemble has been diminished by urban development, the traditional panoramas and silhouettes of Kyiv-Pechersk Lavra along the Dnieper River are preserved. Protection and management requirements Kyiv-Pechersk Lavra was declared a “State historical and cultural reserve” in 1926 and Saint-Sophia Cathedral with Related Monastic buildings in 1934. The property is managed according to the relevant legislation, including the Laws of Ukraine “On Protection of Cultural Heritage”, “On Protection of Archaeological Heritage”. In addition, various Decrees of the Cabinet of Ministers of Ukraine are providing the site-specific legal framework for the protection, conservation and use of the property. The National Conservation Area “Saint-Sophia of Kyiv” and the National Kyiv-Pechersk Historical and Cultural Reserve are managed by the Ministry of Culture of Ukraine, which is now responsible for the unified operational management of the whole property. According to the national legislation Plans of the Territory Organization of both components of the property (National Conservation Area “Saint-Sophia of Kyiv” and Kyiv-Pechersk National Historical and Cultural Reserve) were developed. These plans define the boundaries and regimes for the buffer zone of the property, the action plan for restoration, conservation and protection of the property. The above-mentioned plans correspond to the Conservation Plan. Moreover, annual plans of restorations of monuments, territories and engineering systems of the property are approved at the national level. In order to secure the preservation of the Varangian caves, a draft conservation program and an action plan have been developed for those sections of the caves that require preventive and rehabilitation measures. To address conservation and management challenges, the Management Plan will need to be fully operational. Enforcement of legislative and regulatory measures will be crucial to ensure that the Outstanding Universal Value of the property is sustained. Planning tools will need to be coordinated to ensure that a policy, based on studies of the urban landscape and defined views, is in place to control development within the buffer zone and its wider setting.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1990", + "secondary_dates": "1990", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2023", + "area_hectares": 28.52, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Ukraine" + ], + "iso_codes": "UA", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218437", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110653", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218431", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218432", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218433", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218434", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218435", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218436", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218437", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218438", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218439", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218440", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218453", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218454", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218455", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218456", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218457", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218458", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218459", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218460", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218461", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218462", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218463", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218464", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218465", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218466", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110658", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110660", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110662", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110664", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110666", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110668", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110670", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110672", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110674", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110676", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110679", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110680", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110683", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110685", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110687", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110689", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110692", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110694", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110696", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110698", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124935", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124936", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124937", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124938", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124939", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148314", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148315", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148316", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148317", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148318", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148319", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148320", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148321", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148322", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148323" + ], + "uuid": "4d97dff0-a8b4-50e9-8334-feeed5dc6a5a", + "id_no": "527", + "coordinates": { + "lon": 30.51686, + "lat": 50.45258 + }, + "components_list": "{name: Kyiv-Pechersk Lavra, ref: 527ter-002, latitude: 50.4339333333, longitude: 30.558375}, {name: Saint-Sophia Cathedral, ref: 527ter-001, latitude: 50.4528555556, longitude: 30.5143277778}, {name: Church of the Saviour at Berestove, ref: 527ter-003, latitude: 50.4373888889, longitude: 30.5549166667}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "コンスタンティノープルのアヤソフィア大聖堂に匹敵するよう設計されたキエフの聖ソフィア大聖堂は、「新コンスタンティノープル」、すなわち11世紀に988年の聖ウラジーミルの洗礼後に福音化された地域に建設されたキリスト教公国キエフの首都を象徴している。キエフ・ペチェルスク大修道院の精神的・知的影響力は、17世紀から19世紀にかけてロシア世界における正教思想と正教信仰の普及に貢献した。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Jesuit Missions of the Chiquitos", + "name_fr": "Missions jésuites de Chiquitos", + "name_es": "Misiones jesuí­ticas de Chiquitos", + "name_ru": "Иезуитские миссии на землях индейцев чикитос", + "name_ar": "الإرساليات اليسوعية في محافظة الـ تشيكيتوس", + "name_zh": "奇基托斯耶稣传教区", + "short_description_en": "Between 1696 and 1760, six ensembles of reducciones (settlements of Christianized Indians) inspired by the ‘ideal cities’ of the 16th-century philosophers were founded by the Jesuits in a style that married Catholic architecture with local traditions. The six that remain – San Francisco Javier, Concepción, Santa Ana, San Miguel, San Rafael and San José – make up a living heritage on the former territory of the Chiquitos.", + "short_description_fr": "Six ensembles de « réductions » (installations des Indiens christianisés) inspirées des cités idéales des philosophes du XVIe siècle que les jésuites fondèrent de 1696 à 1760 et où se mêlent étroitement architecture catholique et traditions locales, San Francisco Javier, Concepción, Santa Ana, San Miguel, San Rafael et San José forment aujourd’hui un patrimoine toujours vivant sur l’ancien territoire des Chiquitos.", + "short_description_es": "Este sitio comprende seis reducciones fundadas por los jesuitas entre 1696 y 1760. La organización de estas poblaciones de indios convertidos al cristianismo se inspiró en las ciudades ideales de los filósofos del siglo XVI. El estilo de las construcciones es fruto de la fusión de la arquitectura católica con las tradiciones locales. Las seis poblaciones de San Francisco Javier, Concepción, Santa Ana, San Miguel, San Rafael y San José, ubicadas en el antiguo territorio de los indios chiquitos, forman todaví­a hoy un patrimonio vivo.", + "short_description_ru": "В период с 1696 по 1760 гг. шесть ансамблей «редусьонес» (поселений обращенных в христианство индейцев) были созданы иезуитами, которые вдохновлялись мечтами об идеальных городах философов XVI в. Миссии были построены в стиле, соединявшем черты католической архитектуры и местные традиции. Эти шесть сохранившихся миссий – Сан-Франциско-Хавьер, Консепсьон, Санта-Ана, Сан-Мигель, Сан-Рафаэль и Сан-Хосе – представляют собой живое наследие индейцев чикитос.", + "short_description_ar": "أسس اليسوعيون بين العام 1696 و1760 ستّ مجّمعات من مستوطنات للهنود المعتنقين الديانة المسيحية، إسترشاداً بالمدن المثالية التي تصوّرها فلاسفة القرن السادس عشر. وتمزج هذه المستوطنات بين الأسلوب الهندسي الكاثوليكي والتقاليد المحلية. ولا تزال إرساليات سان فرانسيسكو خافيير، وكونسيبسيون، وسانتا آنا، وسان ميغيل، وسان رافائيل، وسان خوسيه تشكّل تراثاً حيّاً على أرض التشيكيتوس القديمة.", + "short_description_zh": "由于受到16世纪哲学家关于“理想城市”观念的影响,耶稣会的一些教士于1696至1760年间建立了六个当地基督教徒聚落,其建筑风格完美地融合了天主教建筑和当地传统。现存的六处遗址分别是圣弗朗西斯科哈维尔(San Francisco Javier)、康塞普西翁(Concepción)、圣阿尼娅(Santa Ana)、圣米格尔(Santa Ana)、圣拉斐尔(San Rafael)和圣霍斯(San José),共同构成了前奇基托斯地区活的遗产。", + "description_en": "Between 1696 and 1760, six ensembles of reducciones (settlements of Christianized Indians) inspired by the ‘ideal cities’ of the 16th-century philosophers were founded by the Jesuits in a style that married Catholic architecture with local traditions. The six that remain – San Francisco Javier, Concepción, Santa Ana, San Miguel, San Rafael and San José – make up a living heritage on the former territory of the Chiquitos.", + "justification_en": "Brief Synthesis Between 1691 and 1760, a series of remarkable reducciones de indios (mission settlements of Christianized Indians) largely inspired by the “ideal cities” envisioned by 16th-century humanist philosophers was founded by the Society of Jesus in the Chiquitos territory of eastern Bolivia. Here on the semi-arid frontier of Spanish South America now known as Chiquitanía the Jesuits and their indigenous charges blended European architecture with local traditions. The six historic missions that remain intact – San Francisco Javier, Concepción, Santa Ana, San Miguel, San Rafael and San José – today make up a living yet vulnerable heritage in the territory of Chiquitanía. The idealized urban model for the missions featured houses for the Indians regularly spaced along the three sides of a rectangular square, with the fourth side reserved for the church, workshops and schools. The churches are remarkable examples of the adaptation of European Christian religious architecture to local conditions and traditions. They resemble large houses with a gable roof overhanging a west gallery extended as a porch. Long walls defining three interior aisles divided by wooden columns and two exterior galleries, also supported by columns, constitute a unique type of architecture, distinguished by the special treatment of the carved wooden columns and banisters. The church at San José is the only exception, being of stone construction and inspired stylistically by a baroque model. In addition to rich interior decoration, many of these churches house remarkable popular art objects such as sculptures, paintings, altars and pulpits. Unlike other Jesuit missions in South America, the Jesuit Missions of the Chiquitos survived the expulsion of the Society of Jesus in 1767, though by the 1850s the reducciones system of the missions had disappeared. These traditional architectural ensembles have more recently become vulnerable under the impact of changes following the agrarian reform of 1953 that threatened the local social and economic infrastructure. Criterion (iv): The churches of the Jesuit Missions of the Chiquitos in Bolivia, large houses with a double-sloping roof and large porch roof overhanging a west gallery, are a remarkable example of the adaptation of Christian religious architecture to local conditions and traditions. Long walls defining three interior naves divided by wooden columns and two exterior galleries, also supported by columns, constitute – except in the case of San José where construction, in stone, was inspired by a baroque model – a very unique type of architecture marked by the special treatment of the wooden columns and banisters. Criterion (v) : These traditional architectural ensembles, that often enclose remarkable popular art objects (e.g., at the church of Santa Ana), have become vulnerable under the impact of changes that threatened the Chiquitos populations following the agrarian reform of 1953. Integrity Within the boundaries of the Jesuit Missions of the Chiquitos are located all the elements necessary to express the Outstanding Universal Value of the property. The 7.160,75 has. that includes the urban centers of municipalities where are located the six Jesuit Missions of Chiquitos property’s boundaries are therefore adequate in size to ensure the complete representation of the features that convey the property’s significance, and the property does not suffer from adverse effects of development or neglect. Authenticity The Jesuit Missions of the Chiquitos is authentic in terms of the ensemble’s forms and designs, materials and substances, and locations and settings. Conservation and rehabilitation activities at the missions were undertaken from the 1970s through the 1990s by the Swiss architect Hans Roth and others. In general, the church restorations were oriented at structural reinforcement, restitution of lost parts, integration of murals, and recovery of mouldings and cornices (San Rafael, Santa Ana). Because the missions are located within villages, modernisation constitutes a permanent threat to the property. Protection and management requirements The Jesuit Missions of the Chiquitos were declared a National Monument of Bolivia by Decreto Supremo of 4 January 1950; Historical and Cultural Monuments of Bolivia by Law No. 2164 of 18 December 2000; and Cultural, Historical and Religious Heritage by the Autonomous Department of Santa Cruz by Law No. 42 of 23 April 2012. Commitments to preserve the missions were made in August 1990 by means of specific resolutions of the Committee Pro Santa Cruz and the Development Corporation of Santa Cruz (Corporación de Desarrollo de Santa Cruz: CORDECRUZ), and by Consejo de Plan Regulador Resolution No. 03\/90 of the Board of Directors of the Council of the Regulating Board of Santa Cruz de la Sierra. Commitments to effect the adequate protection of the missions and their churches at the local level were made by Ordinance No. 9\/90 of the Municipal Board of Concepción, Ordinance No. 10\/90 of the Municipal Board of San Miguel de Velasco, Ordinance No. 11\/90 of the Municipal Board of San José de Chiquitos, and Ordinance No. 12\/90 of the Municipal Board of San Javier. There are no buffer zones for the inscribed property. The property is managed by the Ministry of Cultures of the Plurinational State of Bolivia. The Plan Misiones, Plan de Rehabilitación Integral de las Misiones Jesuíticas de Chiquitos (Comprehensive Rehabilitation Plan of the Jesuit Missions of Chiquitos) was created in 2007 by the Agencia Española de Cooperación Internacional (Spanish Agency for International Cooperation), the Diocese of San Ignacio de Velasco and the Vicariate of Ñuflo de Chávez. The central objective of the Plan Misiones has been to improve the living conditions of local people through the recovery, conservation and rehabilitation of the Chiquitano mission heritage. The plan has four main components: Planning, Regulations, Intervention, and Communication and Awareness. Building on a comprehensive heritage inventory, the Planning component includes Urban Management Plans (Planes de Ordenamiento Urbano (POU)) and Heritage Areas Revitalization Plans (Planes de Revitalización de Áreas Patrimoniales (PRAP)). These plans led to the identification and drafting of special plans such as the Improvement Plan for Housing and Public Spaces (Plan de Mejoramiento de Vivienda y Espacios Públicos (PMV)). Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require ensuring this value as well as the authenticity and integrity of the property are not compromised by modernisation or other identified or potential threats. Because the missions are located within villages, modernisation constitutes a permanent threat to the site. Legal protection had therefore to be strengthened.", + "criteria": "(iv)(v)", + "date_inscribed": "1990", + "secondary_dates": "1990", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Bolivia (Plurinational State of)" + ], + "iso_codes": "BO", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110700", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110700", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110702", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110704", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110706", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110708", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110710", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110712", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110714", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110716", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110718", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110722", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110724", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110726", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110728", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110730", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110731", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110733", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110735", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110737", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110739", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110741", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110743", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110745", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110747", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110749", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110751" + ], + "uuid": "61e98bea-2e67-581d-95ce-51410751e1f3", + "id_no": "529", + "coordinates": { + "lon": -60.5, + "lat": -16 + }, + "components_list": "{name: Mission of Santa Ana, ref: 529-003, latitude: -16.583559, longitude: -60.687518}, {name: Mission of San José, ref: 529-006, latitude: -17.845528, longitude: -60.741764}, {name: Mission of San Miguel, ref: 529-004, latitude: -16.698221, longitude: -60.968993}, {name: Mission of San Rafael, ref: 529-005, latitude: -16.786605, longitude: -60.674951}, {name: Mission of Concepción, ref: 529-002, latitude: -16.13531, longitude: -62.023439}, {name: Mission of San Francisco Javier, ref: 529-001, latitude: -16.274059, longitude: -62.505472}", + "components_count": 6, + "short_description_ja": "1696年から1760年にかけて、16世紀の哲学者たちが提唱した「理想都市」に触発された6つのレドゥクシオン(キリスト教に改宗したインディアンの集落)が、イエズス会によってカトリック建築と地元の伝統を融合させた様式で建設された。現在も残る6つの集落、すなわちサン・フランシスコ・ハビエル、コンセプシオン、サンタ・アナ、サン・ミゲル、サン・ラファエル、サン・ホセは、かつてチキート族の領土であった場所に、生きた遺産として残っている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Delos", + "name_fr": "Délos", + "name_es": "Delos", + "name_ru": "Остров Делос", + "name_ar": "جزيرة ديلوس", + "name_zh": "提洛岛", + "short_description_en": "According to Greek mythology, Apollo was born on this tiny island in the Cyclades archipelago. Apollo's sanctuary attracted pilgrims from all over Greece and Delos was a prosperous trading port. The island bears traces of the succeeding civilizations in the Aegean world, from the 3rd millennium B.C. to the palaeochristian era. The archaeological site is exceptionally extensive and rich and conveys the image of a great cosmopolitan Mediterranean port.", + "short_description_fr": "Île minuscule de l'archipel des Cyclades, Délos aurait vu la naissance d'Apollon. Son sanctuaire attirait des pèlerins de toute la Grèce et son port joua un rôle commercial très important. L'île de Délos apporte un témoignage unique sur les civilisations qui se sont succédé dans le monde égéen du IIIe millénaire av. J.-C. jusqu'à l'époque paléochrétienne. Le site archéologique est exceptionnellement étendu et offre l'image d'un grand port cosmopolite méditerranéen.", + "short_description_es": "Según la mitología griega, Apolo nació en esta minúscula isla del archipiélago de las Cícladas. Su santuario atraía a peregrinos de toda Grecia y su puerto desempeñó un papel comercial importante. El sitio de Delos aporta un testimonio excepcional sobre las civilizaciones que se sucedieron en el mundo egeo desde el tercer milenio antes de Cristo hasta la época paleocristiana. El sitio arqueológico es sumamente vasto y restituye la imagen de un gran puerto cosmopolita mediterráneo.", + "short_description_ru": "Согласно греческой мифологии, на этом крошечном острове, входящем в архипелаг Киклады, родился Аполлон. Святилище Аполлона привлекало паломников со всей Греции, и Делос был преуспевающим торговым портом. Остров сохранил следы сменяющих друг друга цивилизаций Эгейского мира с 3-го тысячелетия до н.э. до раннехристианского периода. Археологические памятники Делоса, разнообразные и очень тесно сконцентрированные, формируют образ большого многонационального средиземноморского порта.", + "short_description_ar": "رأت هذه الجزيرة الصغيرة، الواقعة في أرخبيل السيكلاديز، ولادة الإله أبولون. واستقطب مزارها الحجاج من كافة أنحاء اليونان، ولعب مرفأها دوراً تجارياً ريادياً في غاية الأهمية. وتوفّر جزيرة ديلوس شهادةً فريدة من نوعها عن الحضارات التي تعاقبت في عالم بحر إيجة من الألف الثالث قبل الميلاد وحتى الحقبة المسيحية القديمة. ويمتد الموقع الأثري على مساحة كبيرة استثنائية، ويعطي صورة جيدة عن مرفأ كبير متوسطي ومتنوع الأعراق.", + "short_description_zh": "根据希腊神话,阿波罗就出生在基克拉迪群岛(Cyclades)的这个小岛上。阿波罗神殿吸引了来自希腊各地的朝拜者,而提洛岛在当时则是一个繁荣的贸易港口。岛上有爱琴海从公元前3000年到古基督教时代各阶段文明的遗迹。此处考古遗址格外辽阔、富饶,是一个巨大的地中海世界港口。", + "description_en": "According to Greek mythology, Apollo was born on this tiny island in the Cyclades archipelago. Apollo's sanctuary attracted pilgrims from all over Greece and Delos was a prosperous trading port. The island bears traces of the succeeding civilizations in the Aegean world, from the 3rd millennium B.C. to the palaeochristian era. The archaeological site is exceptionally extensive and rich and conveys the image of a great cosmopolitan Mediterranean port.", + "justification_en": "Brief synthesis Delos, even though a small (350.64 ha), rocky island in the centre of the Aegean Sea, was considered as “the most sacred of all islands” (Callimachus, 3rd century BC) in ancient Greek culture. According to the legend, it was there that Apollo-Sun, god of daylight, and his twin sister Artemis-Moon, goddess of night light, were born. The island was first settled in the third millennium BC. The Apollonian sanctuary, established at least since the 9th century BC, reached the peak of its glory during the Archaic and Classical period, when it acquired its Pan-Hellenic character. After 167 BC, as a result of the declaration of Delos as a free port, all the commercial activity of the eastern Mediterranean was concentrated on the isle. Rich merchants, bankers and ship-owners from all over the world settled there, attracting many builders, artists and craftsmen, who built for them luxurious houses, richly decorated with frescoes and mosaic floors. The small island became soon the maximum emporium totius orbis terrarium (S. P. Festus, 2nd century AD) – the greatest commercial centre of the whole world. The prosperity of the island and the friendly relations with the Romans were the main cause of its destruction. Delos was attacked and looted twice: in 88 BC by Mithridates, the King of Pontus, an enemy of the Romans, and later, in 69 BC, by the pirates of Athenodorus, an ally of Mithridates. Since then, the island fell rapidly into decline and was gradually abandoned. Captured after its abandonment successively by the Byzantines, Slavs, Saracens, the Venetians, the Knights of St. John and the Ottomans, Delos was turned into a quarry site with its temple columns burnt for lime, and its houses left in ruins. The excavations that started in 1872 and are still in progress have unearthed the Sanctuary and a good part of the cosmopolitan Hellenistic town. The monuments that have been excavated up to now speak most eloquently for the grandeur of the sacred island and illuminate a past civilisation, which was Europe's cradle and wet nurse. The entire island is an archaeological site, which, along with the neighbouring islands of Rheneia, Greater and Lesser Rematiaris, constitutes an immense archaeological site. Criterion (ii): Delos had considerable influence on the development of architecture and monumental arts during the Greco-Roman period, as seen in the immense Hellenistic sanctuary. A great part of its treasure of masterpieces was found during the excavations and is exhibited today in Delos’ Museum. This influence was matched later by the important role it has played since the 15th century in furthering our knowledge of ancient Greek art from a widely renowned site, which is among the first sites in Greece that captured the attention of archaeologists and travellers. Criterion (iii): The island of Delos bears unique witness to the civilizations of the Aegean world since the 3rd millennium BC. During the Palaeo-Christian era, it was the seat of the bishopric of the Cyclades. From the 7th century BC to the pillage by Athenodoros in 69 BC, the island of Delos was one of the principal Pan-Hellenic sanctuaries. The feast of the Delians, which was celebrated every four years in the month of May until 316 BC, included gymnastic, equestrian and musical competitions, Archaic Age dances, theatrical productions and banquets. Like the Olympic and the Pythic Games, it was one of the major events in the Greek world. Criterion (iv): The archaeological site of Delos provides an outstanding example of an architectural ensemble that restores the image of an extremely important cosmopolitan Mediterranean port that began to prosper since 314 BC, reaching outstanding levels during the 2nd and 1st centuries BC. Warehouses and trading companies abounded, large residential areas were established, public buildings were founded by associations of bankers, traders and ship-owners. Moreover, there were an unprecedented number of sanctuaries dedicated to foreign religions: temples of Sarapis, Isis and Anubis, temples to the Syrian gods Haadad and Atargatis, and even a synagogue in the stadium district. Criterion (vi): Delos is directly and tangibly associated with one of the principal myths of Hellenic civilisation. It was on this arid islet that Leto, made pregnant by Zeus and fleeing the vengeance of Hera, gave birth to Apollo and Artemis after a difficult labour. According to a Homeric hymn, the island, which until then had been floating, became anchored to the floor of the ocean. The newborn Phoebus- Apollo threw off his swaddling clothes bathed the universe in light and began walking with his cither and his bow. Kynthos, the mountain of Zeus, and the wheel-shaped lake, close to which the pregnant Leto suffered labor pains for nine days and nights, remain essential landmarks of the island's sacred geography, which was clearly defined by the additions made to the Delian sanctuary to Apollo between the 6th and the 1st centuries BC. Integrity Delos was preserved through the centuries due to the fact that it remained uninhabited since the 7th century AD and due to its remote location. Nowadays, the entire island is designated as an archaeological site. The Hellenic Ministry of Culture, Education and Religious Affairs monitors the condition of the monuments and constantly provides for their protection, conservation, support and presentation. Therefore, the property not only maintains its integrity but also, through continuous works catering for its preservation, it constantly enhances and highlights the values for which it was designated a World Heritage site. Among the major factors that affect the monuments of Delos are the strong north winds that dominate the central Aegean region and its proximity to the sea. The property receives over 100,000 visitors annually and any risks to the fragile landscape are mitigated. Authenticity The authenticity of the site has not been challenged. The restoration work aims mostly to the preservation of the monuments in the state they were found during the excavations, while the methods and materials employed are compatible, discrete and reversible, in accordance to international standards. Therefore, there are no changes in the authentic character of the site during the last 130 years. The landscape also remains unaltered; not a village or a town was ever built over the ancient ruins. The only modern constructions on the island are the Museum, the refectory and a few small houses for the personnel, which were necessary for the functioning of the property as an archaeological site. Protection and management requirements The entire island of Delos is an archaeological site, protected under the provisions of Law 3028\/2002 “On the Protection of Antiquities and Cultural Heritage in general”. The Ministry of Culture, Education and Religious Affairs is the competent body supervising the site and overseeing all works carried out. The Ephorate of Antiquities of Cyclades, the competent Regional Service of the Ministry, is responsible for its management and protection. All the works carried out in the archaeological site are supervised by the Committee for the Conservation of the Monuments of Delos, a scientific body that plans, supervises and executes work programmes for the conservation, support and restoration of the monuments, as well as for the presentation and protection of the property. Because of potential damage by the north wind, fragile marble sculptures, such as the Naxian Lions, were transported to the Museum and have been replaced with exact replicas. Moreover, research has been undertaken to investigate the structural materials of the ancient monuments, their origin and pathology. There are also ongoing studies for the overall conservation, support and presentation of the specific monuments. Many projects have been implemented on the vast archaeological site of Delos in recent years, with funding from the European Union and the Greek State. The aim of the works has been the conservation and consolidation of the monuments and the creation of visitors’ pathways, thus ensuring access to the entire archaeological site, especially for people with disabilities. Moreover, the works aspired to make the visit to the site truly instructive, meaningful and, of course, safe for monuments and visitors alike. Despite the major practical difficulties stemming from its remote location, which greatly exacerbates the conditions for the implementation of any kind of works, antiquity guards, archaeologists, conservators, architects and technicians reside on the island throughout the year carrying out important conservation, restoration and site-presentation work, gradually rendering the site accessible, more “legible”, comprehensible and friendly to the numerous visitors. However, renovation and refurbishment of the museum is deemed necessary in order to enhance visitors’ experience. Any risks to the fragile landscape and the ancient monuments that might arise by the increasing number of visitors are mitigated by the designation of specific itineraries and by the employment of temporary personnel during the high tourist season.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1990", + "secondary_dates": "1990", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 350.13, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Greece" + ], + "iso_codes": "GR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110753", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110753", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148190", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148191", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148192", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148193", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148194", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148195", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148196", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148197", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148198", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148199" + ], + "uuid": "14c74485-5df5-5c8f-bf8c-16c3920aaf13", + "id_no": "530", + "coordinates": { + "lon": 25.26667, + "lat": 37.4 + }, + "components_list": "{name: Delos, ref: 530, latitude: 37.4, longitude: 25.26667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ギリシャ神話によれば、アポロンはキクラデス諸島のこの小さな島で生まれたとされています。アポロンの聖域にはギリシャ全土から巡礼者が集まり、デロス島は繁栄した交易港でした。この島には、紀元前3千年紀から初期キリスト教時代に至るまで、エーゲ海世界の様々な文明の痕跡が残されています。遺跡は非常に広大で豊かなもので、地中海における偉大な国際都市の姿を今に伝えています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Palaces and Parks of Potsdam and Berlin", + "name_fr": "Châteaux et parcs de Potsdam et Berlin", + "name_es": "Palacios y parques de Potsdam y Berlín", + "name_ru": "Дворцы и парки Потсдама и Берлина", + "name_ar": "قصور وحدائق بوتسدام وبرلين", + "name_zh": "波兹坦与柏林的宫殿与庭园", + "short_description_en": "With 500 ha of parks and 150 buildings constructed between 1730 and 1916, Potsdam's complex of palaces and parks forms an artistic whole, whose eclectic nature reinforces its sense of uniqueness. It extends into the district of Berlin-Zehlendorf, with the palaces and parks lining the banks of the River Havel and Lake Glienicke. Voltaire stayed at the Sans-Souci Palace, built under Frederick II between 1745 and 1747.", + "short_description_fr": "Avec ses 500 ha de parcs, ses 150 constructions édifiées entre 1730 et 1916, l'ensemble des châteaux et parcs de Potsdam constitue une entité artistique exceptionnelle dont le caractère éclectique renforce l'unicité. Cet ensemble est prolongé, dans le district de Berlin-Zehlendorf, par les châteaux et les parcs qui s'étendent sur les rives de la Havel et du lac de Glienicke. Voltaire séjourna dans le palais de Sans-Souci, construit sous Frédéric II entre 1745 et 1757.", + "short_description_es": "Las 500 hectáreas de parques y las 150 edificaciones palaciegas de Potsdam, construidas entre 1730 y 1916, forman un conjunto artístico cuyo eclecticismo contribuye a reforzar su singularidad. Este conjunto se extiende también por el distrito de Berlín-Zehlendorf, constelado de edificios y jardines situados a orillas del río Havel y el lago Glienicke. El filósofo francés Voltaire residió en uno de ellos, el Palacio de Sans-Souci, construido por orden de Federico II entre 1745 y 1747.", + "short_description_ru": "500 га парков и 150 сооружений, построенные между 1730 и 1916 гг. и составляющие дворцово-парковый комплекс Потсдама, представляют собой единое художественное целое, эклектичный характер которого еще более усиливает его уникальность. Комплекс продолжается в округе Берлин-Целендорф, где дворцы и парки располагаются вдоль берегов реки Хавель и озера Гленике. Во дворце Сан-Суси, построенном во времена правления Фридриха II в 1745-1747 гг., останавливался Вольтер.", + "short_description_ar": "إن مجموعة القصور والحدائق في بوتسدام التي تتألف من 500 هكتار و 150 مبنى تمّ تشييدها بين 1730 و 1916 تشكل كياناً فنياً استثنائياً يزيد طابعها النيّر من فرادتها. وكامتداد لهذه المجموعة الواقعة في منطقة برلين- زهليندورف، تأتي القصور والحدائق الواقعة على ضفاف الهافل وبحيرة غلينيكي. وقد سكن فولتير قصر (سان سوسي) الذي بناه فريديرك الثاني بين عامَي 5471و7571.", + "short_description_zh": "拥有500公顷的公园和150座1730年至1916年期间的建筑物,波兹坦宫殿和庭园共同构成了一个艺术整体,其折衷性强化了其独特性。遗址一直延伸到柏林-采伦多夫区(Berlin-Zehlendorf),其间的宫殿和庭园把哈弗尔河(River Havel)和格列尼克湖(Lake Glienicke)连接起来。位于桑图谢-苏西宫殿(Sans-Souci Palace)的伏尔泰宫是1745年至1747年期间弗雷德里克二世(Frederick II)在位期间修建的。", + "description_en": "With 500 ha of parks and 150 buildings constructed between 1730 and 1916, Potsdam's complex of palaces and parks forms an artistic whole, whose eclectic nature reinforces its sense of uniqueness. It extends into the district of Berlin-Zehlendorf, with the palaces and parks lining the banks of the River Havel and Lake Glienicke. Voltaire stayed at the Sans-Souci Palace, built under Frederick II between 1745 and 1747.", + "justification_en": "Brief synthesis The Palaces and Parks of Potsdam and Berlin (Sanssouci) represent a self-contained ensemble of architecture and landscape gardening in the 18th and 19th centuries. This ensemble, having an outstanding artistic rank, has its origin in the work of the most significant architects and landscape gardeners of their time in Northern Germany - G.W. von Knobelsdorff (1699-1753), C. von Gontard (1731-1791), C.G. Langhans (1732-1808), K.F. Schinkel (1781-1841), P.J. Lenné (1789-1866) and their co-operators. Together with highly imaginative sculptors, painters, craftsmen, building workers, and gardeners, they created Sanssouci, the New Garden, the Park of Babelsberg, and other grounds in the surrounding area of Potsdam as an overall work of art of high quality, European rank, and international standing. The World Heritage property enfolds the Palaces and Parks of Potsdam and Berlin including buildings, parks, and designed spaces, which are intuitively, territorially and historically aligned with Sacrow Castle and Park and the Sauveur Church. The cultural landscape with its parks and buildings was designed and constructed between 1730 and 1916 in a beautiful region of rivers, lakes, and hills. The underlying concept of Potsdam was carried out according to Peter Joseph Lenné’s plans, which he designed after the mid-1800s, to transform the Havel landscape into the cultural landscape it is today. These designs still determine the layout of Potsdam’s cultural landscape. The ensemble of parks of Potsdam is a cultural property of exceptional quality. It forms an artistic whole, whose eclectic nature reinforces its sense of uniqueness. In Potsdam, the World Heritage property includes Sanssouci Park, the Lindenallee Avenue west of the New Palace, the Former Gardener’s Training School, former Railway Station of the Emperor and its environs, Lindstedt Palace and its low-lying surroundings, the Seekoppel paddock, the Avenue to Sanssouci, the Voltaireweg Avenue as a connection between Sanssouci Park and the New Garden, the New Garden, the so-called Mirbach Wäldchen Grove and the link between Pfingstberg Hill and the New Garden, the Villa Henkel with Garden, Pfingstberg Hill, the garden at the Villa Alexander, Babelsberg Park, the approaches to Babelsberg Park, the Babelsberg Observatory, Sacrow Park, the Royal Forest around the village of Sacrow, and the Russian colony Alexandrowka with the Kapellenberg, the artificial Italian village of Bornstedt and the artificial Swiss village in Klein-Glienicke. In Berlin, it includes Glienicke Park, Böttcherberg Hill with the Loggia Alexandra, the Glienicke Hunting Lodge, and the Peacock Island (including all buildings). Criterion (i): The ensemble of the Palaces and Parks of Potsdam is an exceptional artistic achievement whose eclectic and evolutive features reinforce its uniqueness: from Knobelsdorff to Schinkel and from Eyserbeck to Lenné, a series of architectural and landscaping masterpieces have been built within a single space, illustrating opposing and reputedly irreconcilable styles without detracting from the harmony of a general composition that has been designed progressively over time. The beginning of the construction of Friedenskirche in 1845 is a symbol of deliberate historicism: this Nazarene pastiche of San Clemente Basilica in Rome commemorates the laying, on 14 April 1745, of the first stone for Sanssouci, the Rococo palace par excellence. Criterion (ii): Potsdam-Sanssouci - frequently called the Prussian Versailles - is the crystallization of a great number of influences from Italy, England, Flanders, Paris, and Dresden. A synthesis of art trends in European cities and courts in the 18th century, the castle and the park offer new models that have greatly influenced the development of the monumental arts and the organization of space east of the Oder. Criterion (iv): Potsdam-Sanssouci is an outstanding example of architectural creations and Landscaping development associated with the monarchic concept of power within Europe. By the vastness of the program, these royal ensembles belong to the very distinct category of princely residences, such as Würzburg and Blenheim (included on the World Heritage List in 1981 and 1987 respectively). The bombing of 14 April 1945 has made it impossible to nominate to the World Heritage List the urban ensemble developed by Frederick William I in two stages: the first new town, from 1721 to 1725, and the second new town, beginning in 1733. Integrity The Palaces and Gardens in Potsdam and Berlin include all elements necessary to express the Outstanding Universal Value of the Prussian residence landscape. It is of adequate size to ensure the features and processes, which convey the significance of the property. Authenticity The history occurring between 1939 and 1989 left its mark on the Potsdam property through neglect, collective re-use of buildings, and the construction of military facilities, though the layout still follows Lenné’s plan. The policies of the Federal States of Brandenburg and Berlin, the City of Potsdam, and the Prussian Palaces and Gardens Foundation Berlin-Brandenburg are aimed at restoring the property, based on extensive historical research and emphasizing the historical structure and layout of the planned landscape, while forming the framework for new environmental and urban developments. This guarantees conscientious and responsible restoration and renovation. Partial reconstruction does occur at times, but this is also based on intensive preliminary studies and research. Protection and management requirements The entire territory is classified as a monumental area according to the Brandenburg State Law on the Protection of Monuments, dated 24 May 2004, and is protected by the Statutes for the Protection of the Monumental District of the Berlin-Potsdam cultural landscape according to the UNESCO World Heritage List, administrational district of Potsdam Monumental Districts Statutes dated 30 October 1996. The property is also covered by the State Treaty on the establishment of the Berlin-Brandenburg Prussian Palaces and Garden Foundation’s Constructional guiding plans of the City of Potsdam and the State Treaty about the establishment of the “Berlin-Brandenburg Prussian Palaces and Garden Foundation” (Stiftung Preußische Schlösser und Gärten Berlin-Brandenburg, so-called SPSG) dated 23 August 1994 \/ 4 January1995 \/ published 9 January1995. The number of visitors allowed into the palaces, other buildings (museums), and parks depends on conservation and preservation guidelines. The Town Planning Situation\/Planning Intentions paragraphs of the nomination put considerable emphasis on the plans for Potsdam’s environmental planning (Leitplanung für die städtebauliche Entwicklung der Umgebungsbereiche der Welterbestätte Potsdam, so-called Leitplanung), which was drawn up in 1998\/1999. The final environmental planning documents (Leitplanung) were passed by the City Council in 2005 and are subject to continuous improvement. A contract about the buffer zone for the World Heritage property on the territory of the town of Potsdam was signed on 27 January 2011 by the Federal State of Brandenburg, the City of Potsdam, the State Office of preservation of historical monuments, and the Prussian Palaces and Gardens Foundation Berlin-Brandenburg to ensure the lasting protection and sustained preservation of the visual and structural integrity of the property and its immediate surroundings. A declaration in respect of the buffer zone for the World Heritage property on the territory of the Federal capital, Berlin, was signed on 24 November 2004. Building activities within and outside the property are regulated also by local Building Plans and regional Land Use Plans. Conservation and construction issues are organised and managed in close cooperation between the Prussian Palaces and Gardens Foundation Berlin-Brandenburg, the City of Potsdam, the two State Offices for Historic Monuments (Brandenburg and Berlin), the Ministry for Science, Research, and Culture, and the Senate Department for Urban Development and the Environment of Berlin. The property is managed under the responsibility of the SPSG, the City of Potsdam, and the districts of Berlin. The City of Potsdam has further designated a local site coordinator for the area of the property located within its administrative responsibility. The SPSG has detailed documentation (photographs, measurements\/surveys, maps) on all park components. The SPSG has a Monuments Committee (art-historians, architects, engineers, restorers, conservators, landscape-architects) to consider fundamental measures concerning such matters as restoration issues.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1990", + "secondary_dates": "1990, 1992, 1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2064, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120279", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110754", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110756", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118649", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118650", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118651", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118652", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118653", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118654", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120278", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120279", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120280", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120281", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120282", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122357", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122358", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122360", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122361", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124918", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124919", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124920", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124921", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124922" + ], + "uuid": "82b09a76-802c-5b92-acf4-c40450f3741d", + "id_no": "532", + "coordinates": { + "lon": 13.03333333, + "lat": 52.4 + }, + "components_list": "{name: Palaces and Parks of Potsdam and Berlin, ref: 532ter, latitude: 52.4, longitude: 13.03333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "1730年から1916年にかけて建設された500ヘクタールの公園と150棟の建物からなるポツダムの宮殿と公園の複合施設は、芸術的な全体像を形成しており、その折衷的な性質が独特の雰囲気を醸し出している。ベルリン・ツェーレンドルフ地区にまで広がり、宮殿と公園はハーフェル川とグリーニッケ湖の岸辺に沿って並んでいる。ヴォルテールは、フリードリヒ2世の治世下、1745年から1747年にかけて建設されたサンスーシ宮殿に滞在した。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Garden Kingdom of Dessau-Wörlitz", + "name_fr": "Le royaume des jardins de Dessau-Wörlitz", + "name_es": "El Reino de los Jardines de Dessau-Wörlitz", + "name_ru": "«Парковое королевство» Дессау-Вёрлиц", + "name_ar": "مملكة حدائق ديساو- فورليتز", + "name_zh": "德绍-沃尔利茨园林王国", + "short_description_en": "The Garden Kingdom of Dessau-Wörlitz is an exceptional example of landscape design and planning of the Age of the Enlightenment, the 18th century. Its diverse components - outstanding buildings, landscaped parks and gardens in the English style, and subtly modified expanses of agricultural land - serve aesthetic, educational, and economic purposes in an exemplary manner.", + "short_description_fr": "Le royaume des jardins de Dessau-Wörlitz est un exemple exceptionnel de conception paysagère et d'urbanisme du XVIIIe siècle, le Siècle des Lumières. Ses divers composants – édifices remarquables, parcs paysagers, jardins à l'anglaise et pans de terres agricoles subtilement modifiés – remplissent de manière exemplaire des fonctions esthétiques, éducatives et économiques.", + "short_description_es": "El Reino de los Jardines de Dessau-Wörlitz es un excepcional ejemplo del diseño paisajístico y el urbanismo del Siglo de las Luces. Sus diversos elementos –bellos edificios, parques y jardines de estilo inglés, y parcelas de tierras agrícolas sutilmente modificadas– cumplen de forma ejemplar funciones estéticas, educativas y económicas.", + "short_description_ru": "«Парковое королевство» Дессау-Верлиц – это шедевр ландшафтного проектирования и планирования, созданный в эпоху Просвещения в XVIII в. Его различные компоненты – отдельные здания, ландшафтные парки и сады в английском стиле, а также искусно улучшенные участки сельскохозяйственных земель – имеют большое эстетическое, образовательное и хозяйственное значение.", + "short_description_ar": "إن مملكة حدائق ديساو- فورليتز هي مثال استثنائي لمفهوم تنظيم الحدائق والتنظيم المدني في القرن الثامن عشر، أي قرن الأنوار. وتؤدي مكوّناته المختلفة- المباني الرائعة، الحدائق المنظمة، الحدائق الإنكليزية النمط والجلول الزراعية المعدلة - وظائف جمالية وتعليمية واقتصادية على أكمل وجه.", + "short_description_zh": "德绍-沃尔利茨园林王国是18世纪欧洲启蒙运动时期园林设计和规划的典范之作。在花园中有各种杰出的建筑、英国风格观景园和花园以及通过精心设计的农田景致,将美学、教育和经济目的融合到了一起,堪称经典。", + "description_en": "The Garden Kingdom of Dessau-Wörlitz is an exceptional example of landscape design and planning of the Age of the Enlightenment, the 18th century. Its diverse components - outstanding buildings, landscaped parks and gardens in the English style, and subtly modified expanses of agricultural land - serve aesthetic, educational, and economic purposes in an exemplary manner.", + "justification_en": "Brief synthesis The Garden Kingdom of Dessau-Wörlitz, located in Saxony-Anhalt in the Middle Elbe Region, is an exceptional example of landscape design and planning from the Age of the Enlightenment in the 18th century. Its diverse components – the outstanding buildings, English-style landscaped parks and gardens, and subtly modified expanses of agricultural land – served aesthetic, educational, and economic purposes in an exemplary manner. For Prince Leopold III Friedrich Franz of Anhalt-Dessau (1740-1817) and his friend and adviser Friedrich Wilhelm von Erdmannsdorff (1736-1800), the study of landscape gardens in England and ancient buildings in Italy during several tours was the impetus for their own creative programme in the little principality by the rivers Elbe and Mulde. As a result, the first landscape garden in continental Europe was created here, with Wörlitz as its focus. Over a period of forty years a network of visual and stylistic relationships was developed with other landscape gardens in the region, leading to the creation of a garden landscape on a unique scale in Europe. In the making of this landscape, the designers strove to go beyond the mere copying of garden scenery and buildings from other sites, but instead to generate a synthesis of a wide range of artistic relationships. Among new and characteristic components of this garden landscape was the integration of a didactic element, arising from the philosophy of Jean-Jacques Rousseau (1712-1778), the thinking of Johann Joachim Winckelmann (1717-1768), and the aesthetics of Johann Georg Sulzer (1720-1779). The notion of public access to the buildings and grounds was a reflection of the pedagogic concept of the humanisation of society. Proceeding from the idea of the ferme ornée, agriculture as the basis for everyday life found its place in the garden landscape. In a Rousseauian sense, agriculture also had to perform a pedagogic function in Anhalt-Dessau. Through the deliberate demonstration of new farming methods in the landscape garden, developments in Anhalt-Dessau were not merely theoretical, but a practical demonstration of their models in England. It is noteworthy that these objectives - the integration of aesthetics and education into the landscape – were implemented with outstanding artistic quality. Thus, for instance, the buildings of Friedrich Wilhelm von Erdmannsdorff provided important models for the architectural development of Germany and central Europe. Schloss Wörlitz (1769-73) was the first Neoclassical building in German architectural history. The Gothic House (from 1774) was a decisive influence on the development of Gothic Revival architecture in central Europe. Here, for the first time, the Gothic style was used to carry a political message, namely the desire for the retention of sovereignty among the smaller Imperial territories. The churches in Riesigk (1800), Wörlitz (1804-09), and Vockerode (1810-11) were the first Neoclassical, ecclesiastical buildings in Germany, their towers enlivening the marshland, floodplain landscape in which they served as waymarkers. In parts of the Baroque park of Oranienbaum, an Anglo-Chinese garden was laid out, now the sole surviving example in Europe of such a garden in its original form from the period before 1800. The development of stylistic eclecticism in the 19th century had its roots in the closing years of the 18th century. Another feature of the landscape is the integration of new technological achievements, such as the building of bridges, an expression of a continuing quest for modernity. Through the conscious incorporation of the older layouts at Oranienbaum and Mosigkau into a pantheon of styles, the landscape became an architectural encyclopaedia featuring examples from ancient times to the latest developments. Nowhere else in Germany or Europe had a prince brought such an all-embracing and extensive programme of landscape reform into being, particularly one so deeply rooted in philosophical and educational theory. With the unique density of its landscape of monuments, the Garden Kingdom of Dessau-Wörlitz is an expression of the enlightened outlook of the court at Dessau, in which the landscape became the idealised world of its day. Through the conscious and structured incorporation of economic, technological, and functional buildings and parks into the artistically designed landscape, the Garden Kingdom of Dessau-Wörlitz became an important concourse of ideas, in that it facilitated the convergence of 18th century grandeur of design with the beginnings of 19th century industrial society. The reforming outlook of this period brought about a huge diversity of change in the garden layout, and this legacy can still be experienced today. The Garden Kingdom of Dessau-Wörlitz can thus be seen as a designed and constructed philosophy, the “credit and epitome of the 18th century” (Christoph Martin Wieland). Criterion (ii): The Garden Kingdom of Dessau-Wörlitz is an outstanding example of the application of the philosophical principles of the Age of the Enlightenment to the design of a landscape that integrates art, education, and economy in a harmonious whole. Criterion (iv): The 18th century was a seminal period for landscape design, of which the Garden Kingdom of Dessau-Wörlitz is an exceptional and wide-ranging illustration. Integrity The Garden Kingdom of Dessau-Wörlitz includes all elements necessary to express the Outstanding Universal Value of one of the most emblematic and representative European designed landscapes. It is of adequate size to ensure the features and processes, which convey the significance of the property. Authenticity There can be no doubts about the authenticity of the various elements that have been preserved, such as almost all of the major and minor architectural and artistic monuments. The conservation and restoration work that has been carried out and currently in progress is in accordance with the highest principles of contemporary conservation and restoration practice. Protection and management requirements The Garden Kingdom Dessau-Wörlitz is fully protected under the legislation of the Decree establishing Nature Reserves and a Landscape Area of central importance with the general title of “Biosphere Reserve Mittlere Elbe” (September 1990), the Conservation Law of the State of Saxony-Anhalt (October 1991), which requires owners of monuments to “conserve, maintain, and repair monuments according to conservation principles and to protect them from damage”, the Nature Protection Law of the State of Saxony-Anhalt (February 1992) and the official Regulation on the Conservation of Monuments in the State of Saxony-Anhalt (December 1997). The following development plans have also been approved and are being implemented: The Development Plan (Landesentwicklungsprogramm) of the State of Saxony-Anhalt, the Regional Development Plan (Regionales Entwicklungsprogramm) for the district of Dessau, the Regional Integration Scheme (Teilraumkonzeption) for the Garden Kingdom of Dessau-Wörlitz, and the Restoration programme for the Garden Kingdom of Dessau-Wörlitz. A Local Development Plan (Kreisentwicklungsplan) for the County of Anhalt-Zerbst has been elaborated, as well as a Regional Plan for the Revival of the Historic Infrastructure in the Garden Kingdom Dessau-Wörlitz. Since more than 80% of the property is situated within the first biosphere reserve designated in 1979 for Steckby-Lödderitzer Forst (enlarged in 1988 to cover the entire Dessau-Wörlitz cultural landscape), it is also protected in all its environmental aspects under the Federal Nature Protection Law Several autonomous bodies are responsible for management within the inscribed area; these include the State Ministries of Culture and of Planning, Agriculture, and Environment; the municipalities of Dessau, Wörlitz and Oranienbaum; the State Monuments Protection Department; the Wittenberg Municipal Environmental Department; and the Administration of the Biosphere Reserve Mittlere Elbe. A large part of the inscribed area and the major houses are managed by the Dessau-Wörlitz Cultural Foundation (Kulturstiftung Dessau-Wörlitz). In addition, there is the Forum for the Dessau-Wörlitz Garden Kingdom set up in 1996, to ensure communication and cooperation between the various bodies. Important work has already been carried out to re-establish the original sightlines and vistas that have long been covered by vegetation.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 11891, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110772", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110768", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110771", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110772", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110775" + ], + "uuid": "fba9aa4d-d629-57f2-ae02-eb6de50f9f64", + "id_no": "534", + "coordinates": { + "lon": 12.42083, + "lat": 51.8425 + }, + "components_list": "{name: Palace Mosigkau, ref: 534bis-003, latitude: 51.8066777238, longitude: 12.14983026}, {name: Parks of Wörlitz, ref: 534bis-001, latitude: 51.85, longitude: 12.4333305556}, {name: Historical Graveyard Dessau, ref: 534bis-002, latitude: 51.8275, longitude: 12.2388888889}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "デッサウ=ヴェルリッツ庭園王国は、18世紀啓蒙時代の景観設計と都市計画の傑出した例である。その多様な構成要素――優れた建築物、英国式庭園や公園、そして巧妙に改変された広大な農地――は、美的、教育的、そして経済的な目的を模範的な形で果たしている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Collegiate Church, Castle and Old Town of Quedlinburg", + "name_fr": "Collégiale, château et vielle ville de Quedlinburg", + "name_es": "Colegiata, castillo y ciudad de Quedlinburgo", + "name_ru": "Коллегиатская церковь, замок и Старый город в Кведлинбурге", + "name_ar": "الكنيسة المجمّعية والقصر والمدينة القديمة في كيدلينبورغ", + "name_zh": "奎德林堡神学院、城堡和古城", + "short_description_en": "Quedlinburg, in the Land of Sachsen-Anhalt, was a capital of the East Franconian German Empire at the time of the Saxonian-Ottonian ruling dynasty. It has been a prosperous trading town since the Middle Ages. The number and high quality of the timber-framed buildings make Quedlinburg an exceptional example of a medieval European town. The Collegiate Church of St Servatius is one of the masterpieces of Romanesque architecture.", + "short_description_fr": "Quedlinburg, dans le Land de Saxe-Anhalt, fut une capitale du Saint Empire romain germanique à l'époque de la dynastie des Saxons-Ottoniens. Elle devint une ville commerçante et prospère dès le Moyen Âge. Par le nombre et la qualité de ses bâtiments à colombage, Quedlinburg est un exemple exceptionnel de ville européenne médiévale. Sa collégiale Saint-Servais est un chef-d'œuvre d'architecture romane.", + "short_description_es": "Ubicada en el Land de Sachsen-Anhalt, la ciudad de Quedlinburgo fue una de las capitales del Sacro Imperio Romano Germánico en tiempos de la dinastía sajona de los Otones. Desde la Edad Media se convirtió en una próspera ciudad de mercaderes. El número, la calidad y el estado de conservación de sus edificios de entramado hacen de ella un ejemplo excepcional de ciudad europea medieval. La colegiata de San Servasio es una obra maestra de la arquitectura románica.", + "short_description_ru": "Кведлинбург, расположенный в земле Саксония-Ангальт, был столицей Восточно-Франконской части Германской империи во время правления Саксонской династии Оттонов. Начиная со Средних веков этот торговый город процветал. Значительное количество и высокое качество фахверковых домов делает Кведлинбург выдающимся примером средневекового европейского города. Коллегиатская церковь Св. Серватия является одним из шедевров романской архитектуры.", + "short_description_ar": "كانت كفدلينبورغ، في منطقة لاند دو ساكس- أنهالت، عاصمة الأمبراطورية الرومانية الجرمانية المقدسة في عصر سلالة الساكسون – أتونيون. وأصبحت مدينة تجارية مزدهرة منذ القرون الوسطى. وتمثّل المدينة، بعدد مبانيها المبنية بالخشب ونوعيتها، مثالاً استثنائياً للمدينة الأوروبية في تلك الحقبة. أما مجمّعها المعروف بسان سيرفيه، فهو تحفة فنية للهندسة المعمارية الرومانية.", + "short_description_zh": "位于萨克森-安哈尔特(Sachsen-Anhalt)地区的奎德林堡是萨克森-奥图大帝(Saxonian-Ottonian)统治期间,东法兰哥尼亚公国(the East Franconian German Empire)的首都,从中世纪开始就一直是一个繁荣的商贸小镇。大量高水平的木结构建筑使奎德林堡成为中世纪欧洲城市的杰出典范,城中圣瑟瓦修联合教堂(the Collegiate Church of St Servatius)则是罗马式建筑的杰作。", + "description_en": "Quedlinburg, in the Land of Sachsen-Anhalt, was a capital of the East Franconian German Empire at the time of the Saxonian-Ottonian ruling dynasty. It has been a prosperous trading town since the Middle Ages. The number and high quality of the timber-framed buildings make Quedlinburg an exceptional example of a medieval European town. The Collegiate Church of St Servatius is one of the masterpieces of Romanesque architecture.", + "justification_en": "Brief synthesis Quedlinburg, in the State of Sachsen-Anhalt, was a capital of the East Franconian German Empire at the time of the Saxonian-Ottonian ruling dynasty (919 to 1024). It has been a prosperous trading town since the Middle Ages. The number and high quality of the timber-framed buildings make Quedlinburg an exceptional example of a medieval European town. The extraordinary and worldwide cultural importance of Quedlinburg is based on the close link between its history and architecture, which is intertwined with that of the Saxonian-Ottonian ruling dynasty. Following the coronation of Henry I (876 to 936), the first German King from the Saxonian dynasty, the royal residence of Quedlinburg became the capital of the East Franconian German Empire, the metropolis of the Reich of the first German state. A visible testimony to this dynasty is the Collegiate Church dedicated to St Servatius, which was one of the most highly esteemed churches of the Empire during the Middle Ages. Its crypt, with cross vaults, capitals, tombs, and murals, constitutes one of the most significant monuments in the history of art from the 10th to the 12th century. The crypt of the original building is included in the impressive church, which was built on a basilica floor plan from 1070 to 1129. Quedlinburg is of interest in a variety of ways. For medievalists, the town is an outstanding example of Middle Age history. It illustrates the typical development of a medieval town, originating from a castle village and several separate settlements. Its value as a monument of urban architecture is based on the preservation of the town wall of 1330, its surviving urban relations of the old parishes of St Aegidius, St Blasius, St Benedictus, and St Nicolas, and the urban building patterns with medieval and post-medieval timber-framed houses. The splendour of the metropolis of Quedlinburg from the 10th to the 12th century can be seen in the buildings on the castle hill. The ground plan and very likely some original pieces inside the house have survived from the surrounding residential town of that time. The market settlement with merchants and craftsmen to the west, and later to the north, of the castle hill combined with smaller settlements to form the town of Quedlinburg. Its foundation and development until the 18th century under rule of the Imperial foundation contributed significantly to the town’s overall structure and appearance. Quedlinburg experienced an economic boom during and immediately after the Thirty Years' War, and as a result, more timber-framed houses were built from the period of 1620 to 1720 than any comparable town in the region. This was the heyday of this type of architecture in Quedlinburg, and a number of special building types developed during this time. Criterion (iv): Quedlinburg is an outstanding example of a European town with medieval foundations, which has preserved a high proportion of timber-framed buildings of exceptional quality. Integrity The town plan and urban fabric maintain the essentially medieval townscape intact, preserving a significantly high proportion of timber-framed buildings of the Middle Ages and later periods. Authenticity The authenticity of Quedlinburg is irrefutable. Many of the buildings, especially the timber-framed residential structures, have undergone little or no modification over the course of the centuries. The policy of the former German Democratic Republic (GDR), which favoured the use of industrially prefabricated structures to replace buildings demolished in the late 1980s, has resulted in elements within the town where all authenticity of material and construction has been lost. However, these elements represent a relatively small proportion of the total building stock; moreover, in details such as scale, volume and window lines the overall townscape has been respected. Protection and management requirements The historic town area is protected as a monument by the Law of Monument Conservation of State of Sachsen-Anhalt of 21 October 1991; the last amendment of this law (article no. 2) was in 2005. In addition, 770 individual buildings are protected as historic buildings. Regulations relating to urban reconstruction in the inner town are included in the Construction Decree of 28 March 1991 in its textual setting of 20 December 2005. A conservation area, according to article 2 of the Law of Monument Conservation, has been allocated as buffer zone in order to ensure the important views and visual characteristics of the property. Community involvement is an integral part of the planning system. The buildings included in the property vary in ownership among the local authority (Stadt Quedlinburg), the Church, and private individuals. Direct management of individual properties remains the responsibility of the respective owners. However, the Town Council of Quedlinburg has initiated a number of projects designed to improve the management and preservation of the historic quarters of the town. These include new evaluation and recording of monuments, as required by the State of Sachsen-Anhalt Law of 1991; urban architecture studies for the preservation and development of Quedlinburg; preparation of new regulations relating to the historic sections of Quedlinburg; as well as optimisation, assessment, and control of construction work in the historic part of the town. The project objectives adhere in every detail to international standards, such as the Venice Charter of 1964, and to the principles enunciated in the Operational Guidelines for the Implementation of the World Heritage Convention. The stakeholders act in coordination with the regional and local historic monument conservation authorities. A Management Plan guarantees the comprehensive and permanent protection of the historic monuments and the sustainable urban development of the World Heritage property. This plan is yearly checked and updated when required.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1994", + "secondary_dates": "1994", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 90, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129984", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110791", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110793", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110797", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110798", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129975", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129976", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129977", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129978", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129984", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129985", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129986", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129987", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130122", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130123", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130124", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130125", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130126", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130127", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130128", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130129", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130329", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130330", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130331", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130332", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110782", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110784", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110787", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131592", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131593", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131594", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131595", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131596", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131597" + ], + "uuid": "abc989af-93c9-5220-884e-69569c27a956", + "id_no": "535", + "coordinates": { + "lon": 11.15, + "lat": 51.78333 + }, + "components_list": "{name: Church of St. Wiperti, ref: 535-002, latitude: 51.7847222222, longitude: 11.1302777778}, {name: Old and new towns of Quedlinburg, ref: 535-001, latitude: 51.7888888889, longitude: 11.1427777778}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "ザクセン=アンハルト州にあるクヴェトリンブルクは、ザクセン=オットー朝の支配時代には東フランケン帝国の首都でした。中世以来、繁栄した交易都市として栄えてきました。数多くの質の高い木骨造りの建物が残るクヴェトリンブルクは、中世ヨーロッパの都市として他に類を見ない傑出した例です。聖セルヴァティウス参事会教会は、ロマネスク建築の傑作の一つです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Monasteries of Daphni, Hosios Loukas and Nea Moni of Chios", + "name_fr": "Monastères de Daphni, de Hosios Loukas et Nea Moni de Chios", + "name_es": "Monasterios de Dafni, Osios Lukas y Nea Moni de Quíos", + "name_ru": "Монастыри Дафни, Оссиос-Лукас и Неа-Мони", + "name_ar": "أديرة دافني وأوسيوس لوكاس ونيا موني دو شيو", + "name_zh": "达夫尼修道院、俄西俄斯罗卡斯修道院和希俄斯新修道院", + "short_description_en": "Although geographically distant from each other, these three monasteries (the first is in Attica, near Athens, the second in Phocida near Delphi, and the third on an island in the Aegean Sea, near Asia Minor) belong to the same typological series and share the same aesthetic characteristics. The churches are built on a cross-in-square plan with a large dome supported by squinches defining an octagonal space. In the 11th and 12th centuries they were decorated with superb marble works as well as mosaics on a gold background, all characteristic of the 'second golden age of Byzantine art'.", + "short_description_fr": "Ces trois monastères, éloignés géographiquement – le premier en Attique près d'Athènes, le second en Phocide à proximité de Delphes, le troisième sur une île de la mer Égée proche de l'Asie Mineure –, appartiennent à une même série typologique et participent d'une esthétique commune. Leurs églises de plan central, dont l'ample coupole est supportée par des trompes d'angle définissant un espace octogonal, ont reçu aux XIe et XIIe siècles de superbes décors de marbre, ainsi que d'admirables mosaïques à fond d'or, très caractéristiques du « deuxième âge d'or byzantin ».", + "short_description_es": "Estos tres monasterios, pese a hallarse distantes entre sí –el primero está emplazado en el Ática, cerca de Atenas, el segundo en la Fócida, no lejos de Delfos, y el tercero en una isla del Egeo próxima al Asia Menor– presentan características tipológicas y estéticas comunes. Sus iglesias de planta central poseen un amplia cúpula sustentada por trompas de ángulo que definen un espacio octogonal. En los siglos XI y XII fueron soberbiamente ornamentadas con mármoles y magníficos mosaicos de fondo dorado, característicos de la “segunda edad de oro” del arte bizantino.", + "short_description_ru": "Хотя эти три монастыря географически удалены друг от друга (первый находится в Аттике, около Афин, второй в Фокиде, около Дельф, а третий - на острове Хиос в Эгейском море, вблизи побережья Малой Азии), они принадлежат к одному и тому же типу и схожи по внешнему виду. Церкви построены по крестово-купольной схеме с большим куполом, поддерживаемым тромпами, которые обеспечивают переход к восьмигранному основанию. В XI и XII вв. они были украшены превосходными деталями из мрамора, а также мозаиками на золотом фоне, что было очень характерно для второго «золотого века» византийского искусства.", + "short_description_ar": "إنّ هذه الأديرة الثلاثة التي تفصل بينها مسافات جغرافية، إذ إنّ الأول يقع في أتيكا بالقرب من أثنيا والثاني في الفوكيد بالقرب من دلف والثالث على جزيرة في بحر إيجة بالقرب من تركيا، تنتمي إلى مجموعة واحدة وتنمّ عن جمالية مشتركة. وقد خضعت كنائسها ذات التصميم المركزي التي تدعم قبّتها الواسعة عقود زاوية تحدّد مكاناً مثمّن الزوايا لتزيين خلاب بالرخام بين القرنين الحادي والثاني عشر، بالإضافة إلى فسيفساء رائعة من ذهب تعبّر كلّ التعبير عن العهد البيزنطي الذهبي الثاني.", + "short_description_zh": "这三个修道院虽然从地理位置上相隔一定的距离(第一个在阿提卡,靠近雅典;第二个在福基斯州,靠近德尔菲;第三个在爱琴海的一个岛上,靠近小亚细亚),但属于相同类型,有着相同的美学特征。教堂建在广场中间,呈十字形,巨大的穹窿屋顶由突角拱支撑,形成一个八角结构。在11和12世纪,这些教堂的金色背景上装饰着华丽的大理石或马赛克,代表着“拜占庭艺术的第二个黄金时代”。", + "description_en": "Although geographically distant from each other, these three monasteries (the first is in Attica, near Athens, the second in Phocida near Delphi, and the third on an island in the Aegean Sea, near Asia Minor) belong to the same typological series and share the same aesthetic characteristics. The churches are built on a cross-in-square plan with a large dome supported by squinches defining an octagonal space. In the 11th and 12th centuries they were decorated with superb marble works as well as mosaics on a gold background, all characteristic of the 'second golden age of Byzantine art'.", + "justification_en": "Brief synthesis Although geographically distant from each other, these three monasteries of the middle Byzantine period (the first is in Attica, near Athens, the second in Phocida, near Delphi, and the third on the island of Chios, in the Northern Aegean), belong to the same typological series and share the same aesthetic and architectural characteristics. The churches are built on a cross-in-square plan with a large dome supported by squinches defining an octagonal space. In the 11th and 12th centuries they were decorated with superb marble works as well as mosaics on a gold background, all characteristic of the second golden age of Byzantine art. Criterion (i): The monasteries at Daphni, Hosios Loukas and Nea Moni of Chios represent, with their admirable mosaics on a gold background, unique artistic achievements. On this basis each one of these indisputable masterpieces of Byzantine art could have been included on the World Heritage List on its own merits. Criterion (iv): These three monasteries are outstanding examples of a type of construction characteristic of the middle period of Byzantine religious architecture. Nea Moni illustrates the most simple expression: an octagonal church with no added spaces. Hosios Loukas and Daphni are more complex. They have a central octagonal space surrounded by a series of bays that form a square. This more elaborate structure defines a hierarchy of volumes and functions and enables the implementation of an extensive iconographic and decorative plan. It is typical of other churches, like Christianou near Kyparissia, Panaghia Likodimou in Athens or Saint Sophia in Monemvasia. The two examples included in the property are, along with Saints Theodoroi of Mystras (included on the World Heritage List in 1989), the most representative by virtue of the perfection of their architecture, the beauty of their mosaics and paintings and their more satisfactory state of conservation. Integrity All three monuments include all the essential elements both concerning their architectural form, and their decoration. Each of them forms part of a monastic complex and a well-preserved natural environment (buffer zone). Concerning the Daphni monastery, although the earthquake of 1999 caused damages to the monument, appropriate measures were taken immediately, so that today the property is in good condition. The Katholikon (main church) of Nea Moni remains intact with the exception of a few restoration interventions carried out in the late 19th century, after the earthquake of 1881. It retains both its initial architectural shell as well as its interior and exterior decoration. The monastery complex of Hosios Loukas and particularly its namesake Katholikon (main church), preserves its initial 11th-century form intact. This includes architectural and decorative elements, namely the mosaics, frescoes, architectural sculptures, marble revetment and pavements. Few were the losses or later repairs during the centuries, as in the case of the dome that collapsed and was rebuilt probably in the 18th century. The principal risks to the three monasteries are natural disasters such as forest fire (Nea Moni) and earthquake (Daphni and Nea Moni). Daphni has been subject to development pressures in the past. Authenticity All the three monuments conserve their authenticity expressed mainly by their form and design, the construction materials, their decoration, and the spirit and feeling of the place. More specifically, the Daphni monastery has preserved all its initial architectural and decorative elements. These are expressed in the construction of the Katholikon (main church), with courses of stone enclosed by bricks, the wealth of decorative brickwork surrounding the windows and the interior decoration consisting of wall mosaics and decorative marble, which have been enhanced after the restoration and conservation work. The Katholikon (main church) of Nea Moni has preserved its authentic mosaic decoration and the marble revetment of the lower parts, even its initial pavement. The church itself remains intact as to the construction materials and the initial architectural plan. The conservation and restoration work aims at restoring and consolidating the initial decorative and structural elements. Interventions or damages to the Katholikon (main church) of Hosios Loukas over the centuries were minimal. The most important of these occurred during the War of Independence (1821). The monument was restored by well-known Byzantinists during the 20th century. In particular, damages were restored in an exemplary manner, newer interventions were removed, and initial elements of the church (such as window panels of plaster) were revealed. Thus, the monument was rehabilitated, with few additions, in its initial form, while the authenticity of the whole was preserved. Protection and management requirements All three properties are protected by the provisions of the Archaeological Law 3028\/2002 “On the Protection of Antiquities and Cultural Heritage in general”, and by separate ministerial decrees published in the Official Government Gazette. Protection and management are carried out by the Ministry of Culture, Education and Religious Affairs through the responsible regional services (Ephorates of Antiquities). Daphni Monastery: The Ephorate of Antiquities of West Attika, Pireus and Islands exercises strict construction control and is collaborating with the responsible services for the amelioration and specialization of protection measures of the property. After the earthquake of 1999, which caused extended damages to the monument, a wide program of restoration works was carried out, in the context of the 2nd and 3rd Community Support Framework. The works were carried out both in the Katholikon (main church), and in the wings of cells of the inner courtyard, as well as in the refectory, in the west chapel, in the cistern, and in the bathhouse. Special care was given to the restoration of the mosaics. As a result of these works, the site was partially reopened to the public, since 2008, with free entrance. Restoration works continues on the mosaics, on the upper part of the masonry and on the dome of the Katholikon (main church), whereas the first phase of the restoration of the fortification walls is complete. The works will be carried out in the frame of the National Strategic Reference Framework, and after their completion, the monument will be entirely restored. The funding resources of the monument come from the national budget, the Community Support Framework and the National Strategic Reference Framework. An audio guide program will begin soon while there is a provision for the monument to be accessed by persons with special needs. The construction of modern lavatory facilities for visitors (including those with special needs) as well as the installation of an informative signpost for the visually impaired visitors have been completed. The protection of the monument against natural disasters is ensured by the installation of a lightning rod, by the fire extinguishing system, by the system of instrumental surveillance (monitoring) by the continuous guard of the site in combination with an alarm system and a closed circuit surveillance system. At the moment, educational programs are being elaborated and in the near future new guidebooks will be printed. Nea Moni of Chios: The protection of the property is exercised by the Ephorate of Antiquities of Chios. As far as the management is concerned, the Ephorate of Antiquities of Chios is in collaboration with the monastic community and the Holy Metropolis of Chios, Psara and Oinousses. Financing for the conservation and protection of the monument derives from national funds of the Ministry of Culture, Education and Religious Affairs, European resources and sponsoring institutions and corporations. Works of preservation of the mosaics and restoration of the Katholikon (main church) have already been implemented. The primary objective is to preserve the good condition of the Katholikon (main church) as well as to restore the surrounding buildings of the monastery. The necessary precautions against forest fires are being taken by the responsible authorities (fire brigade). Main objectives are also the following: the promotion of the monument to the public, the offer of educational programs for children, the installation of info kiosks for the visitors and of facilities infrastructure. The cooperation with the University of the Aegean (Department of Cultural Technology and Communication, School of Social Sciences) for the elaboration of the management plan was not successful. Therefore, there is no management plan at the moment. Hosios Loukas: The protection of the monument is exercised by the Ephorate of Antiquities of Boeotia which supervises the entire valley in which lies the Monastery of Hosios Loukas. As far as the management is concerned the Ephorate of Antiquities of Boeotia is in collaboration with the monastic community. The monastery of Hosios Loukas, in continuous use for centuries, is a place of cult with a living monastic community. The revenues of the monastery come from the exploitation of its agricultural properties, the organic agriculture and the selling of products to the visitors of the site. Revenues are also supported by the exploitation of the landed property, the cafe and the point of sale in the monastery. The Ministry of Culture, Education and Religious Affairs elaborates all the preservation and rehabilitation studies. After approval by the competent collective interdisciplinary bodies, studies are carried out under the direct supervision of the Ephorate of Antiquities of Boeotia. Restoration and enhancement projects within the property are funded either by the state budget or co-financed by the Hellenic State and the European Union. The protection of the monument is ensured by the continuous guard of the site. In the exhibition rooms of the property selected items are presented to the visitors. Furthermore, the property has all the necessary amenities (signposting, museum shop and canteen). Finally, consolidation projects carried out on all three monuments have strengthened their resistance in case of an earthquake.", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "1990", + "secondary_dates": "1990", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 3.7, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Greece" + ], + "iso_codes": "GR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110800", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196986", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196988", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196989", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196991", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196993", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196996", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196998", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197000", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197002", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197003", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197005", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197008", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197009", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197012", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197014", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197015", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197017", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197019", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197021", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197023", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197025", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197028", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197030", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197032", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197033", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197035", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197037", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110800", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110805", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110806", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110809", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110810", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110812", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110814", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110816", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110818", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110820", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110822", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110824", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110826", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110828", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110830", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110832", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159166", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159167", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159168", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159169", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159170", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159171", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159172", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159173", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159174", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159175", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159176", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159177", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159178", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159179", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159180", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159181" + ], + "uuid": "341b44a3-97f4-54b1-9560-64693d673887", + "id_no": "537", + "coordinates": { + "lon": 22.7466666667, + "lat": 38.3952777778 + }, + "components_list": "{name: Monastery of Daphni, ref: 537-002, latitude: 38.0130816013, longitude: 23.6366237875}, {name: Monastery of Hosios Loukas, ref: 537-001, latitude: 38.4, longitude: 22.75}, {name: Monastery of Nea Moni of Chios, ref: 537-003, latitude: 38.3833333333, longitude: 26.0666666667}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "地理的には互いに離れているものの、これら3つの修道院(1つ目はアテネ近郊のアッティカ、2つ目はデルフィ近郊のフォキダ、3つ目は小アジア近郊のエーゲ海の島)は、同じ様式に属し、同じ美的特徴を共有している。教会は十字形平面図に基づいて建てられ、スクインチで支えられた大きなドームが八角形の空間を形成している。11世紀から12世紀にかけて、これらの教会は素晴らしい大理石細工や金色の背景に施されたモザイクで装飾され、いずれも「ビザンチン美術の第二黄金時代」の特徴となっている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of Saint Petersburg and Related Groups of Monuments", + "name_fr": "Centre historique de Saint-Pétersbourg et ensembles monumentaux annexes", + "name_es": "Centro histórico de San Petersburgo y conjuntos monumentales anejos", + "name_ru": "Исторический центр Санкт-Петербурга и связанные с ним группы памятников", + "name_ar": "وسط سانت بطرسبرغ التاريخي ومجمّعات فنيّة ملحقة بها", + "name_zh": "圣彼得堡历史中心及其相关古迹群", + "short_description_en": "The 'Venice of the North', with its numerous canals and more than 400 bridges, is the result of a vast urban project begun in 1703 under Peter the Great. Later known as Leningrad (in the former USSR), the city is closely associated with the October Revolution. Its architectural heritage reconciles the very different Baroque and pure neoclassical styles, as can be seen in the Admiralty, the Winter Palace, the Marble Palace and the Hermitage.", + "short_description_fr": "La « Venise du Nord », avec ses nombreux canaux et plus de 400 ponts, est avant tout le résultat d'un vaste projet d'urbanisme commencé en 1703 sous Pierre le Grand. Connue plus tard sous le nom de Leningrad (en ex-URSS), elle reste étroitement associée à la révolution d'Octobre. Son patrimoine architectural concilie dans ses édifices les styles opposés du baroque et du pur néoclassicisme comme on le voit dans l'Amirauté, le palais d'Hiver, le palais de Marbre et l'Ermitage.", + "short_description_es": "Llamada la “Venecia del Norte” por sus numerosos canales y más de 400 puentes, la ciudad San Petersburgo es fruto del vasto proyecto urbanístico iniciado en 1703 por Pedro el Grande. Bautizada con el nombre de Leningrado en tiempos de la Unión Soviética, la ciudad estuvo estrechamente asociada a la Revolución de Octubre. En su patrimonio arquitectónico se armonizan los estilos opuestos del barroco y el neoclasicismo, tal como se puede apreciar en el Almirantazgo, el Palacio de Invierno, el Palacio de Mármol y el Ermitage.", + "short_description_ru": "«Северная Венеция», с ее множеством каналов и более чем 400 мостами, – это результат величайшего градостроительного проекта, начатого в 1703 г. при Петре Великом. Город оказался тесно связанным с Октябрьской революцией 1917 г., и в 1924-1991 гг. он носил имя Ленинград. В его архитектурном наследии сочетаются столь различные стили как барокко и классицизм, что можно видеть на примере Адмиралтейства, Зимнего дворца, Мраморного дворца и Эрмитажа.", + "short_description_ar": "هي بندقيّة الشمال بقنواتها العديدة وجسورها التي يتعدّى عددها الأربعمائة وقد بُنيت عملاً بمشروع تنظيم عمراني واسع بدأ عام 1703 بقيادة بطرس الأكبر. وعُرفت لاحقاً باسم لينينغراد (في الاتحاد السوفياتي السابق)، ظلّت مرتبطةً ارتبطاً وثيقاً بثورة أكتوبر. ويجمع تراثها الهندسي في أبنيتها بين الطراز الباروكي والنيوكلاسيكي كما يتجلّى في مقر الأميرالية وقصر الشتاء الرخامي ودير النساك.", + "short_description_zh": "被称为“北方威尼斯”的圣彼得堡,以其无数的河道和400多座桥梁而闻名于世,这是在彼得大帝统治下于1703年开始实施的宏大城市规划的一个重要成果。此地后改名为列宁格勒(位于前苏联),而且与十月革命密切相关。它的建筑遗产与截然不同的巴洛克式建筑风格和纯古典式建筑风格极其和谐,我们可在海军部、冬宫、大理石宫以及爱尔米塔什博物馆看到这些。", + "description_en": "The 'Venice of the North', with its numerous canals and more than 400 bridges, is the result of a vast urban project begun in 1703 under Peter the Great. Later known as Leningrad (in the former USSR), the city is closely associated with the October Revolution. Its architectural heritage reconciles the very different Baroque and pure neoclassical styles, as can be seen in the Admiralty, the Winter Palace, the Marble Palace and the Hermitage.", + "justification_en": "Brief synthesis The unique urban landscape of the port and capital city of Saint Petersburg, rising out of the Neva estuary where it meets the Gulf of Finland, was the greatest urban creation of the 18th century. Saint Petersburg was built at the beginning of the 18th century in an astonishingly short period of time, according to an orderly plan based on many of Peter the Great's own ideas. The city was constructed under difficult conditions on lowlands unprotected from floodwaters, and in the face of severe shortages of materials and workers. Within the first decades of its history, Saint Petersburg became a grandiose agglomeration consisting of the historical city core surrounded by ceremonial country residences, an advanced fortification system, estates and dachas, settlements and small towns linked by radial routes. It occupied the shore on both sides of the Gulf of Finland as well as the Kronstadt fortress-town on Kotlin Island, while moving up the Neva towards its source in Sсhlisselburg. This Russian-European city, surrounded by suburban ensembles, became a socio-cultural phenomenon with an incomparable historic urban landscape, characterized by an absolute hierarchy of structures. A network of canals, streets and quays was built gradually, beginning in the reign of Peter the Great (1682-1725). The Nevski perspective did not become the city's major east-west axis until 1738. Similarly, under the Empresses Anna Ioannovna (1730-1740), Elisabeth Petrovna (1741-1762) and Catherine II the Great (1762- 1796), the urban landscape of Saint Petersburg took on the monumental splendour that assured the world-renowned of the Venice of the North. An array of foreign architects (Rastrelli, Rinaldi, Quarenghi, Cameron and Vallin de la Mothe) rivaled one another with audaciousness and splendour in the capital's huge palaces and convents and in imperial and princely suburban residences, amongst which one numbers Peterhof (Petrodvorets), Lomonosov, Tsarskoуe Selo (Pushkin), Pavlovsk and Gatchina. The greatness of Russia's northern capital, with its horizontal silhouette coupled with vertical landmarks and its ensembles of embankments and squares, lies in the heart of the city's “imperial” spirit, its genius loci. The main feature and attraction of Saint Petersburg's historical centre is characterized by a perfect harmony of architecture and waterscapes. The full-flowing Neva bequeathed the city an exceptional spatial scale and wealth of spectacle. It became its main square and chief thoroughfare. The Neva water spaces were natural extensions of the system of city squares. The regularly-spaced network of streets superimposed on this natural background endowed the city with an artistic contrast and perceptual richness. With its “view of stern and grace”, Saint Petersburg required a unified construction as an ensemble with Teutonic unity, qualities which emerged simultaneously with its birth. The city fabric is richly woven through with ensembles. These assemblages, linking one to another, create a complex multi-layered system where not one element exists alone or is isolated from its environment. The overarching value of all of the components in this system stems from their incorporation into a harmonious whole. It is precisely because of this that Saint Petersburg undoubtedly remains the only grand project in the history of urban planning to preserve its logical integrity despite rapid changes in architectural styles. In modern times, the city bore witness to and participated in the majestic and tragic events of the 1917 February and October Revolutions and the heroic blockade of 1941-1944, in which some million human lives were lost. Having survived the unprecedented trials of the 20th century, the city continues to be a symbol and base of Russian culture for new times and one of its centres of science, culture and education tied eternally to the personalities and creative works of Outstanding Universal Value. Criterion (i): In the field of urban design, Saint Petersburg represents a unique artistic achievement in the ambition of the program, the coherency of the plan and the speed of execution. From 1703 to 1725, Peter the Great lifted from a landscape of marshes, peat bogs and rocks, architectural styles in stone and marble for a capital, Saint Petersburg, which he wished to be the most beautiful city in all of Europe. Criterion (ii): The ensembles designed in Saint Petersburg and the surrounding area by Rastrelli, Vallin de la Mothe, Cameron, Rinaldi, Zakharov, Voronikhine, Rossi, Montferrand and others, exerted great influence on the development of architecture and monumental arts in Russia and Finland in the 18th and 19th centuries. The normative value of the capital was increased from the beginning by the establishment of the Academy of Sciences, followed by that of the Academy of Fine Arts. The urban model of Saint Petersburg, which was completed under Catherine II, Alexander I and Nicholas I, was used during the reconstruction of Moscow following the fire of 1812, and for new cities, such as Odessa or Sebastopol, in the southern part of the Empire. Criterion (iv): The nominated cultural property links outstanding examples of baroque imperial residences with the architectural ensemble of Saint Petersburg, which is the baroque and neoclassical capital par excellence. The palaces of Peterhof (Petrodvorets) and Tsarskoye Selo (Pushkin), which were restored following destruction during the Second World War, are some of the most significant constructions. Criterion (vi): Saint Petersburg was twice directly and tangibly associated with events of universal significance. From 1703 to 1725, the construction of Saint Petersburg (recalled by the equestrian statue of Peter the Great by Falconet, located in Senatskaya Square) symbolizes the opening of Russia to the western world and the emergence of the empire of the Tsars on the international scene. The Bolshevik Revolution triumphed in Petrograd in 1917 (the city had been renamed in 1914). The Aurora cruiser and the town house of Mathilde Kchesinskaia, later the museum of the Great Socialist Revolution of October, are, in the heart of Leningrad, symbols of the formation of the U.S.S.R. Integrity The Saint Petersburg metropolitan area as a whole, and its historic centre in particular, have preserved their integrity. This has to do with the fact that the development of the historical centre practically ceased in 1913, and in 1918 the capital was moved to Moscow. As a result, new construction projects and the growth of industrial zones occurred outside the limits of the historic centre. Its integrity is ensured through the preservation of its planned layout, silhouette and opportunities for an unobstructed view, but high buildings and inappropriate development around the property have been an issue. The property also suffers from the impacts of traffic, air pollution and relative humidity. Authenticity The site has preserved the authenticity of its chief components. The initial city layout and a large portion of the original structures in Saint Petersburg's historic centre are testament to its Outstanding Universal Value. The high quality of restoration and reconstruction efforts, accomplished on the basis of historical documents and using authentic techniques and materials, along with the work being done to restore the monuments and palace-parks of Saint Petersburg and its suburbs, are part of a strategy to preserve the integrity of the cultural landscape of the entire metropolitan area. Protection and management requirements Since the moment of its inscription on the World Heritage List, the site was protected in accordance with USSR and RSFSR law: 19 October 1976 No. 4962-IX “On the preservation and use of historical and cultural monuments” (USSR), and 15 December 1978 “On the preservation and use of historical and cultural monuments” (RSFSR). Protected zones and their regimes were approved by the Leningrad City Council Executive Committee decision No.1045, dated 30 December 1988, “On the approval of borders unifying the historical and cultural monuments of the protected zone in Leningrad's central rayon”. In 1987, a master plan for the development of Leningrad and the Leningrad oblast for the period extending through 2005 was worked out by the main architectural-planning directorate of the Leningrad City Council and approved by the leadership of the USSR. In recent years, legislation has been expanded in the sphere of protection of cultural heritage and urban development. The following laws were passed and amended between 2002 and 2014: “On the cultural heritage (historical and cultural) of the Russian Federation” (2002, 2014), The town planning code of the Russian Federation (2004, 2014), “On the master plan of Saint Petersburg” (2005, 2013), Leningrad oblast and Saint Petersburg regional laws protecting cultural heritage (2006, 2012; 2007, 2014), the law passed by the city of Saint Petersburg “On the boundaries of zones of protection of cultural heritage in the territory of Saint Petersburg and the modes of land use within the boundaries of such zones and on amendments into the law of Saint Petersburg”, and On the master plan of Saint Petersburg and the boundaries of zones of protection of cultural heritage within the territory of Saint Petersburg (2008, 2014), the law “On the rules of land use and development of Saint Petersburg” (2009, 2010). All of the above documents regulate urban development and land use within the boundaries of the World Heritage property. For the purposes of ensuring the appropriate protection both of property components and their integrated value as the Historic Urban Landscape, the legal protection status, the system of protection zones and land-use regimes are being improved. A buffer zone will protect the low skyline and ensure the inviolability of panoramas and compositionally complete views in the historic centre while taking into consideration the sensitivity of this zone to the imposition of high rise buildings. Each year, funding is appropriated for major repair and restoration work on historical and cultural monuments. Management and monitoring of the condition of monuments of cultural heritage in the historic centre of Saint Petersburg, and those located within the administrative boundaries of the Leningrad oblast, is the joint responsibility of the federal and regional authorities. Measures are being taken to improve coordination between them. The preparation and development of a site management plan and the establishment of a uniform system of management for the site is underway. In October 2014 an agreement on cooperation was signed between the Ministry of Culture, the Government of Saint Petersburg and Leningrad Oblast Government. The Coordination Council for the conservation, management and promotion of the World Heritage property was established, one of its tasks being to contribute to the development and implementation of a management plan.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1990", + "secondary_dates": "1990", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 3934.1, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Russian Federation" + ], + "iso_codes": "RU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130530", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117546", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130530", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110834", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110836", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110838", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110840", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110842", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110848", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110850", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110854", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110856", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110858", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110860", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110862", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110864", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110866", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110868", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110870", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110872", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110874", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110876", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110878", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110880", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110882", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110884", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110886", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110888", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110890", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117545", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117547", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117548", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119403", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119404", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119405", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119406", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119407", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119408", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119409", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119410", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119411", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119412", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119413", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119414", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130529", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130531", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130533", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130535", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130536", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130539", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130540", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130541", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130542", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130543", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130545", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130546", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138301", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138302", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138303", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155595", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155596", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155597", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155598", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155600", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155602", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155603", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155604", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155610", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155612", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155615", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155616", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155725", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155726", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155727", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155728", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155729", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155730", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155731", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155732", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155733", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155735", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155736", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155737", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155738", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155739", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155740", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155741", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155742", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155743", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155744", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155745", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155746", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155747", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155748", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155749", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155750", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155751", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155752", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155753", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155754", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155755", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155756", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155757", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155758", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155759", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155760", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155761", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155762", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155763", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155764" + ], + "uuid": "2378fc83-d242-574c-bfaa-4d77d3374615", + "id_no": "540", + "coordinates": { + "lon": 30.31833, + "lat": 59.95 + }, + "components_list": "{name: The Coastal fort “Shanetz” (“Alexander and Nikolai Shanetz”), ref: 540-003a 1, latitude: 60.0295448735, longitude: 29.6751231244}, {name: Historical Centre of the Town of Gatchina, including Gatchinsky Palace, ref: 540-012a, latitude: 59.5770252437, longitude: 30.1322821271}, {name: Historical Centre of the Town of Pushkin, including the Catherine Palace, ref: 540-006a, latitude: 59.7178016951, longitude: 30.3947500838}, {name: Historical Centre of the Town of Peterhof, including the Palace and Park, ref: 540-017a, latitude: 59.8890852214, longitude: 29.8479795754}, {name: Historical Centre of the Village of Strelna, including Strelninsky Palace, ref: 540-014a, latitude: 59.8537026731, longitude: 30.0598080293}, {name: Historical Centre of the Town of Pavlovsk, including the Pavlovsky Palace and Park, ref: 540-007a, latitude: 59.6808841162, longitude: 30.4440701744}, {name: The Palace and Park Ensemble of the Village of Taytsy. The Waterline Taytsky (system and equipment), ref: 540-011, latitude: 59.6631540964, longitude: 30.114341632}, {name: Historical Centre of the Town of Lomonosov (Oranienbaum), including the Palace and Park Ensemble of the Upper Park and Lower Garden, ref: 540-020a, latitude: 59.9097517456, longitude: 29.770140358}, {name: Petrovsky, ref: 540-035b, latitude: 59.9378945924, longitude: 30.0879405277}, {name: Krasnoe Selo, ref: 540-031b, latitude: 59.7335645181, longitude: 30.0847950306}, {name: Kronstadtsky, ref: 540-035c, latitude: 59.9746393007, longitude: 30.0070038878}, {name: Zelenogorsky, ref: 540-035d, latitude: 60.0787083825, longitude: 29.7944013382}, {name: Fort «Ino», ref: 540-003c 1, latitude: 60.1866838898, longitude: 29.4741004123}, {name: Prioratsky Park, ref: 540-012c, latitude: 59.5531025003, longitude: 30.1211424909}, {name: The Otdelny Park, ref: 540-006d, latitude: 59.7034950506, longitude: 30.427913255}, {name: The English Park, ref: 540-017d, latitude: 59.8819938269, longitude: 29.8733299313}, {name: Kievskoe Highway, ref: 540-034b, latitude: 59.7171865734, longitude: 30.2817683491}, {name: The Blocade Ring, ref: 540-036a, latitude: 59.8162811075, longitude: 30.8550118556}, {name: The Road of Life, ref: 540-036b, latitude: 60.081597198, longitude: 31.0663204499}, {name: «The Menagerie», ref: 540-007d, latitude: 59.6789100684, longitude: 30.4623294379}, {name: A.F.Orlov's Datcha, ref: 540-014b, latitude: 59.8554895651, longitude: 30.0578379599}, {name: The Park «Dubki», ref: 540-025d, latitude: 60.0895912941, longitude: 29.9352890716}, {name: Tallinskoe Highway, ref: 540-034f, latitude: 59.8117409559, longitude: 30.1704140091}, {name: Primorskoe Highway, ref: 540-034j, latitude: 60.1958183552, longitude: 29.616399703}, {name: Fort «Peter I», ref: 540-003b 13, latitude: 59.99, longitude: 29.734}, {name: The Babolovsky Park, ref: 540-006c, latitude: 59.7202949973, longitude: 30.3660010174}, {name: Sestroretsky Razliv, ref: 540-025e, latitude: 60.0851446902, longitude: 30.0034185051}, {name: Volkhonskoe Highway, ref: 540-034e, latitude: 59.7729392442, longitude: 30.2313613155}, {name: Ropshinskoe Highway, ref: 540-034h, latitude: 59.8415757701, longitude: 29.9435450465}, {name: Koltushskoe Highway, ref: 540-034l, latitude: 59.9437568131, longitude: 30.604877188}, {name: The Colonizer's Park, ref: 540-017b, latitude: 59.8760194765, longitude: 29.9081457552}, {name: The Maximov's Datcha, ref: 540-020c, latitude: 59.9182698615, longitude: 29.7329656544}, {name: Dudergof (Mohzaisky), ref: 540-031c, latitude: 59.7003649938, longitude: 30.1248997768}, {name: Gostilitskoe Highway, ref: 540-034i, latitude: 59.8572264412, longitude: 29.7956032155}, {name: The Maritime Channel, ref: 540-035a, latitude: 60.0041217733, longitude: 29.636518564}, {name: Fort «Constantin», ref: 540-003a 3, latitude: 59.9950381068, longitude: 29.7015062183}, {name: Fort «Kronshlot», ref: 540-003b 11, latitude: 59.98, longitude: 29.747}, {name: The Barrier of Pile, ref: 540-003d 2, latitude: 59.9981829901, longitude: 29.6848115575}, {name: The Village of Olgino, ref: 540-025b, latitude: 60.0031012222, longitude: 30.120197719}, {name: Terioki (Zelenogorsk), ref: 540-025f, latitude: 60.1910965131, longitude: 29.6986620678}, {name: Lindulovskaya Roshcha , ref: 540-028, latitude: 60.2297691102, longitude: 29.5386124032}, {name: Yukkovskaya Elevation , ref: 540-033, latitude: 60.1050799238, longitude: 30.255811987}, {name: Kronstadtskoe Highway, ref: 540-034n, latitude: 60.0099857334, longitude: 29.7302183027}, {name: The Barrier of Stone, ref: 540-003d 3, latitude: 60.0218380607, longitude: 29.8602088303}, {name: Yu.P.Samoilova's Villa, ref: 540-007c, latitude: 59.6539060538, longitude: 30.4076908797}, {name: The Park «Mariental», ref: 540-007e, latitude: 59.6819786369, longitude: 30.4511553692}, {name: Pulkovskaya Observatory, ref: 540-008, latitude: 59.7722944694, longitude: 30.326588791}, {name: Park «The Menagerie», ref: 540-012b, latitude: 59.5794797529, longitude: 30.0945596308}, {name: The Alexandriysky Park, ref: 540-017f, latitude: 59.8722415653, longitude: 29.930469475}, {name: The Mordvinov's Estate, ref: 540-020b, latitude: 59.8987114535, longitude: 29.8287354209}, {name: Izhorsky Bench (Glint) , ref: 540-030, latitude: 59.732501732, longitude: 29.9098453265}, {name: Koltushskaya Elevation , ref: 540-032, latitude: 59.9445543071, longitude: 30.6437223634}, {name: Fort «Alexander I», ref: 540-003b 12, latitude: 59.989, longitude: 29.718}, {name: The Park «Alexandria», ref: 540-017e, latitude: 59.8827191359, longitude: 29.9460064891}, {name: Dudergofskaya Elevation, ref: 540-031a, latitude: 59.6950244343, longitude: 30.170594922}, {name: Northern battery No. 1, ref: 540-003b 3, latitude: 60.03, longitude: 29.757}, {name: Northern battery No. 2, ref: 540-003b 4, latitude: 60.029, longitude: 29.791}, {name: Northern battery No. 3, ref: 540-003b 5, latitude: 60.024, longitude: 29.825}, {name: Northern battery No. 5, ref: 540-003b 7, latitude: 60.0228464011, longitude: 29.8740506492}, {name: Northern battery No. 6, ref: 540-003b 8, latitude: 60.0279665168, longitude: 29.8978156479}, {name: Northern battery No. 7, ref: 540-003b 9, latitude: 60.032, longitude: 29.919}, {name: Fort «Seraya Loshad», ref: 540-003c 2, latitude: 59.9891602353, longitude: 29.2186813148}, {name: The Neva River with Banks, ref: 540-029, latitude: 59.955719007, longitude: 30.3991319752}, {name: Southern battery No. 1, ref: 540-003b 14, latitude: 59.958, longitude: 29.704}, {name: Fort «Krasnaya Gorka», ref: 540-003c 3, latitude: 59.9727330688, longitude: 29.3345214444}, {name: The Barrier of Cribwork, ref: 540-003d 1, latitude: 59.9843877459, longitude: 29.7140428163}, {name: Forts of the Island Kotlin, ref: 540-003a, latitude: 60.0094274014, longitude: 29.7305390631}, {name: The Datcha of the Hospital, ref: 540-020g, latitude: 59.92561084, longitude: 29.6631671469}, {name: The Park «Nearest Dubki», ref: 540-025c, latitude: 60.0031919789, longitude: 30.0355775695}, {name: Moskovskaya Road (Highway), ref: 540-034a, latitude: 59.8607385978, longitude: 30.3214728907}, {name: Highway Pushkin - Gatchina, ref: 540-034d, latitude: 59.6472878129, longitude: 30.265900076}, {name: Vyborgskaya Road (Highway), ref: 540-034k, latitude: 60.0630010457, longitude: 30.3031885314}, {name: Oranienbaumsky Springboard, ref: 540-036c, latitude: 59.8108038229, longitude: 29.711168597}, {name: The Coastal Fort «Reef», ref: 540-003a 2, latitude: 60.033, longitude: 29.639}, {name: The Lugovoy (Ozerkovy) Park, ref: 540-017c, latitude: 59.8623430729, longitude: 29.8872471304}, {name: The Steinbok-Fermor's Estate, ref: 540-025a, latitude: 59.9902220418, longitude: 30.1307468296}, {name: Peterhofskaya Road (Highway), ref: 540-034g, latitude: 59.8250206842, longitude: 30.1500945234}, {name: The Zubov's Estate «Otrada», ref: 540-020d, latitude: 59.9077859327, longitude: 29.7037522911}, {name: The Park «Alexandrova Datchs», ref: 540-007b, latitude: 59.6760345682, longitude: 30.4208629832}, {name: Fort «Paul I» («Riesbank»), ref: 540-003b 10, latitude: 59.974, longitude: 29.717}, {name: S.K.Grieg's Estate «Sans Ennui», ref: 540-020f, latitude: 59.9258153217, longitude: 29.6755985206}, {name: The I.Repin Estate «The Penates», ref: 540-026, latitude: 60.1559973056, longitude: 29.8940372924}, {name: Historic Centre of Saint-Petersburg, ref: 540-001, latitude: 59.95, longitude: 30.31833}, {name: Railway Saint Petersburg - Pavlovsk, ref: 540-034c, latitude: 59.7818765362, longitude: 30.4062159757}, {name: The Monastery Troitse-Sergieva Pustin, ref: 540-013, latitude: 59.8536404323, longitude: 30.0880345011}, {name: Fort «Totleben» («Pervomaysky»), ref: 540-003b 2, latitude: 60.0858871154, longitude: 29.8483156825}, {name: Northern battery No. 4 («Zverev»), ref: 540-003b 6, latitude: 60.022, longitude: 29.848}, {name: The Water-bringing system of Peterhof, ref: 540-017h, latitude: 59.8572994034, longitude: 29.8944863321}, {name: The Ratkov-Rozhnov'a Estate «Dubki», ref: 540-020e, latitude: 59.9225810356, longitude: 29.6964849522}, {name: The Cemetery of the Village of Komarovo, ref: 540-027, latitude: 60.2041435368, longitude: 29.7987965549}, {name: Southern battery No 3 («Milyutin»), ref: 540-003b 16, latitude: 59.972, longitude: 29.695}, {name: P.K.Alexandrov's Datcha (Lvovsky Palace), ref: 540-014c, latitude: 59.8541204481, longitude: 30.0339573558}, {name: Fort «Obrutchev» («Krasnoarmeysky»), ref: 540-003b 1, latitude: 60.06, longitude: 29.724}, {name: The Palace and Park Ensemble «Sergievka», ref: 540-019, latitude: 59.896157743, longitude: 29.8390407157}, {name: Ligovsky prospect (former Ligovsky canal), ref: 540-034m, latitude: 59.9120118441, longitude: 30.3487532802}, {name: Southern battery No 2 («Dzichkanets»), ref: 540-003b 15, latitude: 59.95, longitude: 29.703}, {name: The Historical Part of the Town of Kronstadt, ref: 540-002, latitude: 59.9936111111, longitude: 29.7736111111}, {name: Tolbukhin Lighthouse on Tolbukhin Island, ref: 540-003b 17, latitude: 60.0318848452, longitude: 29.6380784079}, {name: The Park of the Farm of Prince of Oldenburg, ref: 540-017g, latitude: 59.8892522046, longitude: 29.8938575213}, {name: Schlisselburg. Old Ladoga and New Ladoga canals, ref: 540-004, latitude: 59.9494027416, longitude: 31.0351202556}, {name: The Palace and Park Ensemble «Sobstvennaya Datcha», ref: 540-018, latitude: 59.893690863, longitude: 29.850583427}, {name: The Palace and Park Ensemble of the Village of Ropsha, ref: 540-009, latitude: 59.732105323, longitude: 29.8685151095}, {name: Alexander Palace and park, including the Park of Farm, ref: 540-006b, latitude: 59.7212242741, longitude: 30.3923514278}, {name: Scientific Town-Institution of Physiologist I.P.Pavlov, ref: 540-021, latitude: 59.9377440734, longitude: 30.655910173}, {name: The Palace and Park Ensemble of the Village of Gostilitsy, ref: 540-010, latitude: 59.7489720717, longitude: 29.6308788588}, {name: The Palace and Park of the Znamenskaya Datcha («Znamenka»), ref: 540-016, latitude: 59.876883, longitude: 29.964506}, {name: The Ensemble of the Zinoviev's Datcha (Estate «Bogoslovka»), ref: 540-022, latitude: 59.8313743117, longitude: 30.5732335006}, {name: The Shuvalov's (E.A.Vorontsova-Dashkova) Estate «Pargolovo», ref: 540-023, latitude: 60.0756409346, longitude: 30.3043290099}, {name: The Palace and Park of the Mikhailovskaya Datcha («Mikhailovka»), ref: 540-015, latitude: 59.9449088551, longitude: 30.3331908087}, {name: The E.I.Lopukhina's (Levashov's, Viazemsky's) «Osinovaya Roshcha», ref: 540-024, latitude: 60.115535911, longitude: 30.2511007145}, {name: The Palace and Park Ensembles of the Town of Pushkin (Tzarskoe Selo), ref: 540-006, latitude: 59.7037017799, longitude: 30.3227733783}, {name: The ensemble of the Oreshek fortress (the Shlisselburgskaya fortress-, ref: 540-005, latitude: 59.9537790572, longitude: 31.0385787926}", + "components_count": 112, + "short_description_ja": "数多くの運河と400を超える橋を持つ「北のヴェネツィア」は、ピョートル大帝の治世下、1703年に始まった大規模な都市計画の成果です。後にレニングラード(旧ソ連)として知られるこの都市は、十月革命と深く結びついています。その建築遺産は、海軍本部、冬宮殿、大理石宮殿、エルミタージュ美術館などに見られるように、バロック様式と純粋な新古典主義という全く異なる様式が見事に融合しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Vilnius Historic Centre", + "name_fr": "Centre historique de Vilnius", + "name_es": "Centro histórico de Vilna", + "name_ru": "Исторический центр Вильнюса", + "name_ar": "الوسط التاريخي في فيلنيوس", + "name_zh": "维尔纽斯历史中心", + "short_description_en": "Political centre of the Grand Duchy of Lithuania from the 13th to the end of the 18th century, Vilnius has had a profound influence on the cultural and architectural development of much of eastern Europe. Despite invasions and partial destruction, it has preserved an impressive complex of Gothic, Renaissance, Baroque and classical buildings as well as its medieval layout and natural setting.", + "short_description_fr": "Centre politique du grand-duché de Lituanie du XIIIe siècle jusqu'à la fin du XVIIIe siècle, Vilnius a exercé une profonde influence sur le développement culturel et architectural d'une grande partie de l'Europe orientale. Malgré invasions et destructions, elle a conservé un ensemble imposant de bâtiments historiques de styles gothique, Renaissance, baroque et classique, ainsi que sa structure urbaine avec ses espaces historiques et son environnement de verdure.", + "short_description_es": "Capital del Gran Ducado de Lituania desde el siglo XIII hasta finales del XVIII, Vilna tuvo una gran influencia en el desarrollo cultural y arquitectónico de una gran parte de Europa Oriental. Pese a las invasiones y destrucciones de que fue víctima, la ciudad ha conservado un impresionante conjunto de edificios góticos, renacentistas, barrocos y neoclásicos, así como su trazado medieval y el paisaje natural circundante.", + "short_description_ru": "Будучи политическим центром Великого княжества Литовского в период с XIV до конца ХVIII вв., Вильнюс оказывал глубокое влияние на развитие культуры и архитектуры во многих странах Восточной Европы. Несмотря на вражеские вторжения и частичные разрушения, здесь уцелел впечатляющий комплекс зданий, построенных в стиле готики, Возрождения, барокко и классицизма. Сохранилась средневековая планировка, а также природная среда.", + "short_description_ar": "كانت فيلنيوس المركز السياسي لدوقيّة ليتوانيا الكبرى من القرن الثالث عشر حتى نهاية القرن الثامن عشر. فقد أثّرت تأثيرًا كبيرًا على التطوّر الثقافي والهندسي لجزءٍ كبيرٍ من أوروبا الشرقيّة. كما حافظت، بالرغم من كل ما تعرّضت له من اجتياحات وتدمير، على مجموعةٍ كبيرةٍ من المباني التاريخية التي تتميّز بأسلوبها القوطي والباروكي والتقليدي والأسلوب الذي يعود إلى عصر النهضة، بالإضافة إلى البنية الحضرية بمساحاتها التاريخيّة وبيئتها الخضراء.", + "short_description_zh": "维尔纽斯是从13世纪到18世纪末期立陶宛大公国的政治中心,在文化和建筑发展上对许多东欧国家有着深远的影响。尽管遭到入侵和部分的破坏,它仍然给人留下深刻的印象,保留了哥特式、 文艺复兴时期、巴洛克式和古典的建筑及其中世纪的布局和自然景致。", + "description_en": "Political centre of the Grand Duchy of Lithuania from the 13th to the end of the 18th century, Vilnius has had a profound influence on the cultural and architectural development of much of eastern Europe. Despite invasions and partial destruction, it has preserved an impressive complex of Gothic, Renaissance, Baroque and classical buildings as well as its medieval layout and natural setting.", + "justification_en": "Brief synthesis The Vilnius Historic Centre began its history on the glacial hills that had been intermittently occupied from the Neolithic period; a wooden castle was built around 1000 AD to fortify Gedimino Hill, at the confluence of the Neris and Vilnia rivers. The settlement did not develop as a town until the 13th century, during the struggles of the Baltic peoples against their German invaders. By 1323, when the first written reference to Vilnia occured, it was the capital of the Grand Duchy of Lithuania. At this time, some brick structures had apparently been erected on a small island formed when the Vilnia changed its course. By the 15th century, the Grand Duchy of Lithuania, with its capital Vilnius, had become the largest country in Europe, stretching from the Baltic Sea in the North to the Black Sea in the South. The historic centre comprises the areas of the three castles (Upper, Lower and Curved) and the area that was encircled by a wall in the Middle Ages. The plan is basically circular, radiating out from the original castle site. The street pattern is typically medieval, with small streets dividing it into irregular blocks, but with large squares inserted in later periods. The historic buildings are in Gothic, Renaissance, Baroque and Classical styles and have a distinct appearance, spatial composition, and elements of internal and external finishes. They constitute a townscape of great diversity and yet at the same time demonstrating an overarching harmony. The townscape is characterised by the general pattern of the town plan, the network of streets, squares and the boundaries of the plots. The elements of the urban pattern in relation to its natural setting also determine the specific silhouettes, panoramas and vistas that are preserved today. Together with the Lithuanians, other nations of Grand Duchy of Lithuania with their languages, religions and cultures, shaped the development of Vilnius as an outstanding, multicultural city, in which the influences of the West and the East were merged. Christianity, dominating since the Middle Ages, and the growing importance of Judaism led to exemplary material manifestations of these religious communities which include the churches of St Michael, St Stephen, St Casimir, All Saints, and St Theresa. The successive reconstructions, resulting from different disasters, gave the town many buildings of special character, including the cathedral, town hall, arsenal, and the Tyzenhauzai, Rensai, Pacai and Masalskiai palaces. Many of the surviving earlier buildings were rebuilt or refurbished in the School of Vilnius Baroque style, which later left an imprint in the large area of the Grand Duchy of Lithuania. The identity of Vilnius has always been open to influences enhancing the social, economic and cultural activities of the thriving communities. These influences materialised in the works of Gothic, Renaissance and Baroque, placed furthest eastward in Europe. Criterion (ii): Vilnius is an outstanding example of a medieval foundation which exercised a profound influence on architectural and cultural developments in a wide area of Eastern Europe over several centuries. Criterion (iv): In the townscape and the rich diversity of buildings that it preserves, Vilnius is an exceptional illustration of a Central European town which evolved organically over a period of five centuries. Integrity The inscribed property has an extension of 352 ha and contains all the attributes that convey its Outstanding Universal Value. The Vilnius Historic Centre has maintained a radial street pattern that dates back to the Middle Ages. Its spatial structure reflects both the evolution from changes in style and the political and natural calamities that have struck the area. The property maintains exceptional attributes such as the 16th-century University ensemble, a Town Hall with its square, temples of all religious denominations and the complete street pattern without any significant gap. Only a few places show the damage occurred during occupations and wars, including the Cathedral square that covers the foundations of the Lower Castle, demolished after the 3rd partition of the Commonwealth of the Two Nations in 1795, the empty place of the Great Synagogue, demolished after World War II, and the nearby attempted fragment of a broad avenue on the side of Vokiečių street (Deutsche Gasse), and some squares or modern buildings that replaced elements demolished at the same period. Those features gone and changed remain in the sources of history, diligent archaeological and historical research reports, the fine and applied arts, living traditions of music, theatre and hospitality. Some spaces, uses and activities have naturally changed with developing social and economic needs, yet the formulated significance of the property remains readily recognisable. Vilnius has retained its political role and economic and cultural importance in the country and the region, and its current shape represents its complex history excellently. Authenticity The current shape of the city retains its authentic qualities in the material attributes and continuous processes, traditions of the arts and life witnessing the often stormy history of the city and country and their political, economic and cultural evolution throughout the centuries. The spatial pattern of the city within its setting and a vast majority of the buildings filling the pattern remain authentic in their shape, materials, and building technique. Many of the buildings retain material layers from several periods, as with the introduction of new styles, the buildings have been rebuilt, incorporating the old buildings into the new ones. Buildings that suffered from the consequences of wars and fires, notably from World War II, were reconstructed using technical solutions typical for that time, whilst the traditional methods of restoration were used only for monuments and outstanding details. On the whole, the authentic attributes remain in the pattern of plots, structure and internal spatial arrangements of the buildings, distinctive elements of internal decorations and equipment, surfaces of the external walls and various decorations of the facades, doors, windows and roofs, pavements of the streets and squares, and details of the engineering and transport infrastructure, along with the surviving intangible heritage expressed through arts and traditions. Protection and management requirements The protection of the Vilnius Historic Centre is ensured by the specific provisions stipulated by the Laws on National Security, on Protection of Immovable Cultural Heritage, on State Commission of Cultural Heritage, on Territorial Planning on Protected areas, and other legal acts. The attributes of the property are protected by the Vilnius Strategic Plan, the Vilnius Official Plan, the Regulation on the Protection of the Old Town and the actions taken by the annual Old Town revitalisation programme. The Minister of Culture of the Republic of Lithuania is responsible for safeguarding the Old Town. Notwithstanding this important regulatory framework, precise regulations concerning the construction of high-rise buildings, beyond the proposed buffer zone, need to be developed and strongly enforced to ensure the conservation of the visual integrity of the property and its setting. These need to complement the provisions made in the Vilnius Official Plan to ensure the retention of visual relationship among protected areas, valuable views, panoramas and silhouettes. This should be complemented with a strategy for heritage impact assessments to make certain that large constructions, regardless of their location, do not impact the Outstanding Universal Value, Authenticity or Integrity of the property. The safeguarding of the property is based on 4 principles: (i) territorial unity of management; (ii) lateral interaction of inter-institutional multidisciplinary teams with regards to management, therefore involving, besides the heritage protection, other sectors such as territorial planning as well as social, economic and other issues; (iii) vertical integration and coordination of responsibilities and decision-making on state and local governance levels; (iv) interaction of the institutions of the state, local government and civil society through an inter-institutional commission and civil society audit. The multinational community of the city that developed in history is more homogeneous today; hence the manifestations of a multicultural city must be especially treasured, safeguarded and exposed. Exceptional attention needs to be given to the remaining authentic elements, to the preservation of historic techniques and their interpretation to be complemented with references to the forgone socioeconomic and cultural processes and other intangible heritage. These principles are to be implemented through the Coordination and Management Commission, which is also responsible for developing a clear set of conservation objectives and procedures, in order to ensure that effective decision-making mechanisms are in place to emphasize the protection of the Outstanding Universal Value of the property.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1994", + "secondary_dates": "1994", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 352.09, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Lithuania" + ], + "iso_codes": "LT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110910", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110892", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110894", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110896", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110898", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110900", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110902", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110904", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110906", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110908", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110910", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110912", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122024", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122025", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122026", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122027", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122028", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122029", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122030", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122031", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122032", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122033", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122034", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122036", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125865", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125866", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125867", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125868", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125869", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125870", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155465", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155466", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155467", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155468", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155473", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155474" + ], + "uuid": "2d253781-d046-52f4-82f3-2ee043c95f30", + "id_no": "541", + "coordinates": { + "lon": 25.29306, + "lat": 54.68667 + }, + "components_list": "{name: Vilnius Historic Centre, ref: 541bis, latitude: 54.68667, longitude: 25.29306}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "13世紀から18世紀末までリトアニア大公国の政治の中心地であったヴィリニュスは、東ヨーロッパの多くの地域の文化と建築の発展に大きな影響を与えました。幾度かの侵略と部分的な破壊にもかかわらず、ゴシック、ルネサンス、バロック、古典様式の印象的な建築群に加え、中世の街並みと自然環境が今もなお保存されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Itchan Kala", + "name_fr": "Itchan Kala", + "name_es": "Itchan Kala", + "name_ru": "Ичан-Кала (Внутренняя крепость), город Хива", + "name_ar": "ايتشان كالا", + "name_zh": "伊钦•卡拉内城", + "short_description_en": "Itchan Kala is the inner town (protected by brick walls some 10 m high) of the old Khiva oasis, which was the last resting-place of caravans before crossing the desert to Iran. Although few very old monuments still remain, it is a coherent and well-preserved example of the Muslim architecture of Central Asia. There are several outstanding structures such as the Djuma Mosque, the mausoleums and the madrasas and the two magnificent palaces built at the beginning of the 19th century by Alla-Kulli-Khan.", + "short_description_fr": "Itchan Kala est la ville intérieure, retranchée derrière des murailles de brique hautes d'une dizaine de mètres, de l'ancienne oasis de Khiva, qui était l'ultime étape des caravaniers avant de traverser le désert en direction de l'Iran. Bien qu'ayant conservé peu de monuments très anciens, elle constitue un exemple cohérent et bien préservé d'architecture musulmane de l'Asie centrale avec des constructions remarquables comme la mosquée Djouma, les mausolées et les medersa et les deux magnifiques palais édifiés au début du XIXe siècle par le khan Alla-Kouli.", + "short_description_es": "Protegida por una muralla de ladrillo de unos 10 metros de altura, Itchan Kala es la ciudadela del antiguo oasis de Jiva, última etapa de las caravanas antes de empezar la travesía del desierto con rumbo a Irán. Aunque ha conservado pocos monumentos antiguos, este sitio constituye un ejemplo coherente y bien conservado de la arquitectura musulmana del Asia Central. Entre los edificios notables destacan la mezquita Djuma y los dos magníficos palacios construidos a comienzos del siglo XIX por el kan Alla Kulli, así como varios mausoleos y madrazas.", + "short_description_ru": "Ичан-Хала – это защищенный 10-метровой кирпичной стеной Внутренний город древнего Хивинского оазиса. Он служил последней остановкой для караванов перед пересечением пустыни на пути в Иран. Несмотря на то, что в городе сохранилось лишь небольшое число очень старых памятников, он признан целостным и хорошо сохранившимся комплексом среднеазиатской исламской архитектуры, где можно увидеть такие выдающиеся сооружения как Джума-мечеть, мавзолеи, медресе и два великолепных дворца, построенные Аллакулиханом в начале XIX в.", + "short_description_ar": "ايتشان كالا هي المدينة الداخلية المحصّنة وراء جدران من الآجر يبلغ علوّها عشرة أمتار وتقع في روضة خيوة (خوارزم سابقا) الصحراوية القديمة، وهي كانت أهم محطة المخيم المتنقل قبل اجتياز الصحراء للوصول إلى إيران. وبالرغم من أنها حافظت على القليل من آثارها القديمة جدًا، إلاّ أنّها تشكل مثالاً متماسكًا على الهندسة الإسلامية لآسيا الوسطى مع المنشآت البارزة، مثل مسجد دجوما والمعابد والمدارس والقصرَيْن الرائعَيْن اللذَيْن شيّدهما الخان آلا كولي في بداية القرن العشرين، التي تتمّ المحافظة عليها بشكل جيد.", + "short_description_zh": "伊钦·卡拉城是一座古老的希瓦绿洲的内城,由10米高的砖墙保护着,它是通往伊朗的沙漠中商队的最后一个驿站。尽管只有很少的一些古老纪念性建筑保存在那里,但它依然是中亚保存完好的穆斯林建筑群中的典范,其中著名的建筑如德尤马清真寺、陵墓以及19世纪初由阿拉-库里可汗修建的两座辉煌的宫殿。", + "description_en": "Itchan Kala is the inner town (protected by brick walls some 10 m high) of the old Khiva oasis, which was the last resting-place of caravans before crossing the desert to Iran. Although few very old monuments still remain, it is a coherent and well-preserved example of the Muslim architecture of Central Asia. There are several outstanding structures such as the Djuma Mosque, the mausoleums and the madrasas and the two magnificent palaces built at the beginning of the 19th century by Alla-Kulli-Khan.", + "justification_en": "Brief synthesis Itchan Kala, the inner fortress of Khiva, is located to the South of the Amu Darya River (known as the Oxus in ancient times) in the Khorezm region of Uzbekistan and it was the last resting-place of caravans before crossing the desert to Persia. Itchan Kala has a history that spans over two millennia. The inner town has 26 hectares and was built according to the ancient traditions of Central Asian town building, as a regular rectangle (650 by 400 meters) elongated from south to north and closed by brick fortification walls that are up to ten meters high. The property is the site of 51 ancient monumental structures and 250 dwellings and displays remarkable types of architectural ensembles such as Djuma Mosque, Oq Mosque, madrasahs of Alla-Kulli-Khan, Muhammad Aminkhon, Muhammad Rakhimkhon, Mausoleums of Pahlavon Mahmoud, Sayid Allavuddin, Shergozikhon as well as caravanserais and markets. The attributes are outstanding examples of Islamic architecture of Central Asia. Djuma Mosque, a mosque with a covered courtyard designed for the rugged climate of Central Asia, is unique in its proportions and the structure of its inner dimensions (55m x 46m), faintly lit by two octagonal lanterns and adorned with 212 columns. The madrasahs, which make up the social areas, have majestic proportions with a simple decoration, and they form another type of Islamic architecture specific to Central Asia. The place of the architectural heritage of Itchan Kala in the history of Central Asian architecture is determined not only by the abundance of surviving architectural monuments, but also by the unique contribution of Khorezmian master builders to Central Asian architecture and preservation of its classical traditions. The domestic architecture of Khiva, with its enclosed houses with their courtyard, reception room with portico or avian supported by delicately sculptured wooden posts, and private apartments, is also an important attribute of the property that can be studied in its 18th- and 20th-century morphological variants. However, the outstanding qualities of Itchan Kala derive not so much from the individual monuments but also from the incomparable urban composition of the city, and from the harmony with which the major constructions of the 19thand 20th centuries were integrated into a traditional structure. Criterion (iii) : Withthe coherent and well preserved urban ensemble of the inner town of Khiva, Itchan Kala bears exceptional testimony to the lost civilizations of Khorezm. Criterion (iv) : Several monuments of Itchan Kala constitute remarkable and unique types of architectural ensembles, built according to the ancient traditions of Central Asia, which illustrate the development of Islamic architecture between the 14th to the 19th century. Criterion (v) : The domestic architecture of Khiva, with traditional architectural style, represents an important example of human settlements in Central Asia by virtue of its design and construction. Integrity The boundaries of the property are appropriately drawn encompassing the high fortification walls of the city. All the elements that express the outstanding universal value of Itchan Kala are included within the property. The total area of the Itchan Kala with its square shaped defensive walls and surroundings has remained intact. The madrasahs, mosques, narrow traditional streets, settlements, caravanserai, marketplaces and minarets are being maintained. A degree of natural threats exists, in particular termite infestation of wooden structures, soil salinity and humidity affecting the foundations. These threats need to be controlled and necessary actions should be taken in order to retain the intactness of the property. Authenticity Itchan Kala retains authenticity and has been maintained in its original state. The restorations that have been carried out have respected the traditional building techniques and the use of traditionally treated local materials such as baked brick, wood and stone. Protection and management requirements Itchan Kala was designated as a Reserve under the Decree of the Cabinet of Ministers of the Uzbek SSR in 1967. The property is now classified as a site of national importance. Relevant national laws and regulations concerning the World Heritage property include: (i) The Law on Protection and Exploitation of Cultural Heritage Properties, 2001; (ii) The Law on Architecture and City-building, 1995; (iii) The Instructions on Rules of Recording, Safeguarding, Maintaining, Utilisation and Restoration of Historical and Cultural Monuments, 1986; (iv) The Instructions on Organization of Buffer Zones for Historical and Cultural Monuments, 1986. The above mentioned laws, rules and instructions are legislative norms applied for the protection of the cultural heritage of Uzbekistan. The execution of these legislative norms is under the responsibility of the Ministry of Culture and Sport and the overall control is undertaken by the Legislative chamber of Oliy Majlis (Parliament) of the Republic of Uzbekistan. For the enforcement of these laws and legislative acts, the Ministry of Culture and Sports develops a state programme aimed at research, conservation and utilization of the cultural heritage of Khorezm region, in particular Itchan Kala. The programme is submitted to and to be approved by the Cabinet of Ministries of Uzbekistan. Individual architectural Monuments of the Reserve were protected under a number of legislative acts of the state policy of the USSR on the preservation of monuments of history and culture. In 1967 the property was granted the legal status of the State Architectural and Historic Reserve (Resolution no. 61) of the Council of Ministers of the Uzbek SSR. Since 1969 it is a museum and reserve. Management and controls are carried out by the Ministry of Culture and Sports, through the Principal Board on Monuments Protection, at national level and by the Khorezm Regional Inspection on Preservation and Restoration of Objects of Cultural Heritage at regional level. The use, maintenance and monitoring of the monuments within the boundary of the property are carried out by Itchan Kala Reserve Directorate. Funding is provided by the State, the Regional and the Itchan Kala Reserve budgets. The state of conservation of the property has improved over the past 15 years. A 10-year complex programme is in the process of being prepared by the Main Department on Preservation and Restoration of Objects of Cultural Heritage and a buffer zone is being defined. To sustainably attend to conservation and management concerns, a management plan is needed as well as resources for its comprehensive implementation.", + "criteria": "(iii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "1990", + "secondary_dates": "1990", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 37.5, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Uzbekistan" + ], + "iso_codes": "UZ", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124428", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110916", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110918", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124426", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124427", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124428", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124429", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127838", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127839", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127840", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127841", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127842", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128580", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128581", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128582", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128583", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128584", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128585", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128586", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147243", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147244", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147245", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147246", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147247", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147248", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147249", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147250", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147251", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147252", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147253", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147254" + ], + "uuid": "02292ce8-43b4-5038-8083-9913d7de5204", + "id_no": "543", + "coordinates": { + "lon": 60.360253, + "lat": 41.378088 + }, + "components_list": "{name: Itchan Kala, ref: 543, latitude: 41.378088, longitude: 60.360253}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "イチャン・カラは、かつてのヒヴァ・オアシスの中心地(高さ約10メートルのレンガの壁に囲まれている)であり、砂漠を越えてイランへ向かうキャラバン隊の最後の休息地であった。非常に古い建造物はわずかに残るものの、中央アジアのイスラム建築の統一性と保存状態の良さを示す好例となっている。ジュマ・モスク、霊廟、マドラサ(イスラム神学校)、そして19世紀初頭にアッラー・クッリ・ハーンによって建てられた2つの壮麗な宮殿など、数々の傑出した建造物が存在する。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Kizhi Pogost", + "name_fr": "Kizhi Pogost", + "name_es": "Kizhi Pogost", + "name_ru": "Кижский погост", + "name_ar": "كيزي بوغوست", + "name_zh": "基日岛的木结构教堂", + "short_description_en": "The pogost of Kizhi (i.e. the Kizhi enclosure) is located on one of the many islands in Lake Onega, in Karelia. Two 18th-century wooden churches, and an octagonal clock tower, also in wood and built in 1862, can be seen there. These unusual constructions, in which carpenters created a bold visionary architecture, perpetuate an ancient model of parish space and are in harmony with the surrounding landscape.", + "short_description_fr": "Le « pogost » de Kizhi, c'est-à-dire l'enclos paroissial de Kizhi, (l'une des nombreuses îles du lac Onega, en Carélie) abrite deux églises en bois du XVIIIe siècle et un clocher octogonal, également en bois, assemblé en 1862. Ces étonnantes constructions, où la science des charpentiers débouche sur les hardiesses d'une architecture visionnaire, perpétuent un modèle très ancien d'organisation de l'espace paroissial et s'harmonisent totalement avec le paysage environnant.", + "short_description_es": "Ubicado en Carelia, el “pogost” o recinto parroquial de la isla de Kizhi, una de las muchas que pueblan el lago Onega, comprende dos iglesias de madera del siglo XVIII y una torre octogonal con un reloj edificada en 1862. Estos sorprendentes edificios no sólo muestran el arte audaz de los carpinteros que materializaron una concepción visionaria de la arquitectura, sino que además perpetúan una antiquísima estructuración del espacio parroquial y se armonizan perfectamente con el paisaje circundante.", + "short_description_ru": "Кижский погост расположен на одном из многочисленных островов Онежского озера, в Карелии. Здесь можно увидеть две деревянные церкви XVIII в., а также восьмигранную колокольню, построенную из дерева в 1862 г. Эти необычные сооружения, являющиеся вершиной плотницкого мастерства, представляют собой образец древнего церковного прихода и гармонично сочетаются с окружающим природным ландшафтом.", + "short_description_ar": "يُقصد بـبوغوست سياج كيزي (وهي إحدى الجزر العديدة في بحيرة أونيغا، في كاريليت) وهي تأوي كنيستين من خشب من القرن الثامن عشر وبرج جرس مثمّن الأضلاع مصنوع أيضاً من الخشب وقد تمّ تجميعه عام 1862. هذه الأبنية المثيرة للاهتمام والتي يُترجم فيها علم النجارين جرأة في هندسة ذات رؤيا تُديم الطراز القديم لتنظيم مساحة الأبرشيّة وتنسجم كلّ الإنسجام مع البيئة المحيطة.", + "short_description_zh": "基日乡村教堂坐落在位于卡累利阿的奥涅加湖中的一个小岛上。那里还有两座18世纪的木结构教堂,以及一座建于1862年的木制八韵角钟楼。这些非同寻常的建筑,不仅和周围的景观极其协调,其木工工艺的科学性也展现出了梦幻般的视觉效果,并使这一古代教区得以永存。", + "description_en": "The pogost of Kizhi (i.e. the Kizhi enclosure) is located on one of the many islands in Lake Onega, in Karelia. Two 18th-century wooden churches, and an octagonal clock tower, also in wood and built in 1862, can be seen there. These unusual constructions, in which carpenters created a bold visionary architecture, perpetuate an ancient model of parish space and are in harmony with the surrounding landscape.", + "justification_en": "Brief synthesis The architectural ensemble of the Kizhi Pogost is located on a narrow spit in the southern part of Kizhi Island, a small island of the Kizhi Archipelago in Lake Onega. The architectural ensemble includes two 18th-century wooden churches: the Church of the Transfiguration and the Church of the Intercession and an octagonal wooden bell tower built in 1862 and considerably reconstructed in 1874. The churches on Kizhi Island were mentioned for the first time in chronicles of the 16th century. They burned down after being struck by lightning in 1693 and the currently existing churches were built on the very site of the former ones. The ensemble bears evidence of the highly developed carpentry skills of the Russian people. Nowadays it is the only ensemble with two multi-domed wooden churches preserved in Russia. The Church of the Transfiguration is a monument with exceptional architectural and structural features. It has no parallel in either Russian or global wooden architecture. Considered by locals as the true wonder of the world, it gave birth to the legend about Master Nestor, who built the 37m high nail-less church using nothing but an axe. The Church of the Transfiguration was used during the summer, when the faithful journeyed from the outermost regions of the parish to attend services. A dendrochronogical study of the materials sets its construction date after 1713-14. The octagon, which defines the composition of the cruciform church, is extended by oblong bays facing the four cardinal points. The nave, flanked with side aisles, is preceded on the west by a projecting narthex reached via two staircases. The height of the Church of the Transfiguration, whose central cupola culminates at 37m, is a masterpiece of a multi-storey, multi-cupola, and single-block structure. Here, over a central volume covered with three octagonal frames, the architect placed bochkas (roofs whose peak is shaped like a horizontal cylinder with the upper surface extended into a pointed ridge) topped with 22 bulbous cupolas. Inside, under the so-called 'heaven' - a superb vault shaped like a truncated pyramid - there is a gilded wood iconostasis holding 102 icons from the 17th and 18th centuries. The Church of the Intercession, the Winter Church, refers to ship type” churches and is a simpler structure. Built in 1764, it is of the “octagonal prism on a cube” type. Its elegant crown of eight cupolas is a unique element in Russian wooden architecture as this type of church was traditionally crowned with a tent roof. The eight cupolas encircle the 27m high central onion dome, and which covers the central parallelepiped space, gives it a more static appearance. To the east a five-sided small apse contains the altar. To the west is a long nave accessible by a single stairway. The 30 meters-high bell tower is of the traditional octagon on cube type with a high cube (2\/3 of the structure height). The belfry crowns the structure. It has nine posts supporting the tent roof with an onion dome covered with shingles. The Kizhi Pogost is a unique monument of Russian wooden architecture, a universally recognized masterpiece of world architecture. It is noted for the harmony of its dimensions and shapes, and the artistic unity of its structures, built at different times. The architectural beauty of the ensemble is emphasized by the expressive landscape, which can be considered as a national landscape. Criterion (i): Perceived by people of Karelia as the true eighth wonder of the world, Kizhi Pogost is indeed a unique artistic achievement. Not only does it combine two multi-cupola churches and a bell tower within the same enclosure, but also these unusually designed, perfectly proportioned wooden structures are in perfect harmony with the surrounding landscape. Criterion (iv): Among the five surviving pogosts in the extreme northwest of Russia, Kizhi Pogost offers an outstanding example of an architectural ensemble typical of medieval and post-medieval Orthodox settlements in sparsely populated regions, where missionaries had to cope with far-flung Christian communities and harsh climate. Accessible by land or water, the pogost clustered religious buildings, which could also be used for other occasional purposes; for example the spacious refectory was used as a meeting hall for the village community. Criterion (v): The Pogost and the buildings, which had been grouped together to form the museum site in the southern part of Kizhi, are exceptional examples of the traditional wooden architecture of Karelia and, more generally, of that of northern Russia and the Finnish-Scandinavian region. Russian carpenters, whose fame takes root from the Medieval Novgorod, had carried the art of carpentry to its apogee. Irreversible changes have caused this traditional skill to disappear. Hence, it is absolutely essential that ensembles like that of the Kizhi Pogost be preserved for their illustrative value in the history of ancient techniques and for what they tell us about old lifestyles. Integrity All attributes that convey the Outstanding Universal Value of the property are included within the boundaries of the property and have the adequate size to ensure the complete representation of features conveying its significance. The integrity of the architectural ensemble of the Kizhi Pogost, encircled by a wooden fence, has been largely maintained and is not threatened by contemporary development or neglect. Since ancient times, parish churches on Kizhi Island have been the centre of spiritual life of the region and a symbol of community for a large peasant world united by economic, social and family ties. It was therefore necessary that the church, the graveyard and the buildings needed for the far-flung communities' religious life be grouped together in one place. The Kizhi Pogost has dominated the holistic territory for many centuries. The structures are located in the form of a triangle, which creates the integrity of the ensemble. The structure of villages and the landscape, reflecting the system of traditional land management in peasant agriculture, undisturbed by modern building activity, have been preserved up to the present time. To maintain these conditions, developments in the vicinity of the property and its setting need to be controlled. Authenticity The Kizhi Pogost is an illustration of a carpenter pushing a technique to its furthest limits. The traditional building techniques and the structural and decorative elements that have been used in Russian architecture for centuries are brilliantly and perfectly implemented in the ensemble structures. Throughout its 300 year history, the monuments have been periodically repaired. In the 19th century, the walls of the churches were covered with protective siding boards and painted white and the domes were covered with metal sheets. Restoration works in 1949-59 returned the churches to their previous original appearance. In 1980-83, a steel framework was installed in the interior of the Church of the Transfiguration and the iconostasis and interior elements were removed from the structure. In spite of these interventions, the structures have not been significantly reconstructed and have preserved a substantial part of the original elements and material. To maintain the conditions of authenticity, restoration criteria and guidelines are crucial to address the treatment of elements from different periods, of witness marks, among other issues. The Kizhi Pogost represents an important step in the establishment of Orthodoxy in the Russian North. The churches have been used for liturgical services since their construction, except during the Soviet period of 1937-1994. Protection and management requirements The Kizhi Pogost is a federal monument of history and culture protected in accordance with Federal Law No. 73 On cultural heritage (monuments of history and culture) of the peoples of the Russian Federation”, dated June 25, 2002. In 1993, by the Decree of the President of the Russian Federation, it was listed in the State Code of Most Valuable Objects of Cultural Heritage of the Peoples of the Russian Federation. The establishment of the buffer zone for the Kizhi Pogost represents a crucial step in preserving the visual integrity of the historic landscape and ensuring the integrity of the property and its setting. Much attention needs to be paid to establishing effective partnerships between authorities, businesses and communities, to the strategic protection of this historical landscape, to the promotion of the Kizhi Pogost as a cultural and historical destination. It is necessary to clearly identify specificities of valuable elements of the territory and establish legally permissible forms of their use. The “Management Plan for the World Heritage property Kizhi Pogost” is an essential tool to protect the Outstanding Universal Value of the property and to coordinate stakeholder activities. The day-to-day management of the Kizhi Pogost is the responsibility of the Kizhi State Open-Air Museum, which carries out monitoring, maintenance, and restoration of the Pogost monuments. As a particularly valuable object of cultural heritage, the fire emergency team and the special police unit guard the Kizhi Pogost. Maintaining the Outstanding Universal Value of the property requires understanding of the specificities of its natural and cultural environment and developing of appropriate guidance for the selection of restoration methods of monuments. The restoration of the Church of the Transfiguration, which aims to preserve the framework, the interior and the iconostasis, is a priority. The lessons learned in the process will be critical for addressing further specific conservation challenges.", + "criteria": "(i)(iv)(v)", + "date_inscribed": "1990", + "secondary_dates": "1990", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.57, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Russian Federation" + ], + "iso_codes": "RU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110924", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110924", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155617", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155618", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155619", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155620", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155622", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155623", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155624", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155625", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155626" + ], + "uuid": "84bbe4a3-0b01-5a51-8882-389aea195102", + "id_no": "544", + "coordinates": { + "lon": 35.2243611111, + "lat": 62.0675833333 + }, + "components_list": "{name: Kizhi Pogost, ref: 544, latitude: 62.0675833333, longitude: 35.2243611111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "キジのポゴスト(キジの囲い地)は、カレリア地方のオネガ湖に浮かぶ数多くの島の一つに位置しています。そこには、18世紀に建てられた2つの木造教会と、同じく木造で1862年に建てられた八角形の時計塔があります。大工たちが大胆かつ先見的な建築様式を創り上げたこれらの珍しい建造物は、古くから伝わる教区空間のモデルを継承し、周囲の景観と調和しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Kremlin and Red Square, Moscow", + "name_fr": "Le Kremlin et la place Rouge, Moscou", + "name_es": "El kremlin y la Plaza Roja de Moscú", + "name_ru": "Московский Кремль и Красная Площадь", + "name_ar": "الكرملين والساحة الحمراء، موسكو", + "name_zh": "莫斯科克里姆林宫和红场", + "short_description_en": "Inextricably linked to all the most important historical and political events in Russia since the 13th century, the Kremlin (built between the 14th and 17th centuries by outstanding Russian and foreign architects) was the residence of the Great Prince and also a religious centre. At the foot of its ramparts, on Red Square, St Basil's Basilica is one of the most beautiful Russian Orthodox monuments.", + "short_description_fr": "Indissolublement lié à tous les événements historiques et politiques les plus importants survenus en Russie depuis le XIIIe siècle, le Kremlin a été construit entre le XIVe et le XVIIe siècle par des architectes russes et étrangers exceptionnels. C'était la résidence du grand-prince ainsi qu'un centre religieux. Au pied de ses remparts, sur la place Rouge, s'élève la basilique Basile-le-Bienheureux, l'un des plus beaux monuments de l'art orthodoxe.", + "short_description_es": "Indisolublemente vinculado a los más trascendentales acontecimientos históricos y políticos de Rusia desde el siglo XIII, el kremlin de Moscú fue construido entre los siglos XIV y XVII por toda una serie de excelentes arquitectos rusos y extranjeros. Además de ser la residencia del Gran Príncipe, fue un importante centro religioso. Al pie de sus murallas, en la Plaza Roja, se alza la basílica de San Basilio el Bienaventurado, uno de los más hermosos monumentos de arte ortodoxo.", + "short_description_ru": "Это место неразрывно связано с наиболее важными историческими и политическими событиями в жизни России. Начиная с XIII в. Московский Кремль, созданный в период с XIV в. по XVII в. выдающимися русскими и иностранными зодчими, являлся великокняжеской, а затем и царской резиденцией, а также религиозным центром. На Красной площади, раскинувшейся у стен Кремля, возвышается собор Василия Блаженного – подлинный шедевр русской православной архитектуры.", + "short_description_ar": "يرتبط الكرملين ارتباطاً وثيقاً بجميع الأحداث التاريخيّة والسياسيّة المهمّة التي توالت على روسيا منذ القرن الثالث عشر ولقد جرى تشييده بين القرنين الرابع والسابع عشر على يد مهندسين روس وأجانب استثنائيين. وكان الكرملين مقرّ الأمير الكبير كما كان مركزاً دينيّاً. عند أسفل أسواره في الساحة الحمراء شيدت بازيليك القديس بازيل وهي من أروع تحف الفنّ الأرثوذكسي.", + "short_description_zh": "由俄罗斯和外国建筑家于14世纪至17世纪共同修建的克里姆林宫,作为沙皇的住宅和宗教中心,与13世纪以来俄罗斯所有最重要的历史事件和政治事件密不可分。在红场上防御城墙的脚下坐落的圣瓦西里教堂是俄罗斯传统艺术最漂亮的代表作之一。", + "description_en": "Inextricably linked to all the most important historical and political events in Russia since the 13th century, the Kremlin (built between the 14th and 17th centuries by outstanding Russian and foreign architects) was the residence of the Great Prince and also a religious centre. At the foot of its ramparts, on Red Square, St Basil's Basilica is one of the most beautiful Russian Orthodox monuments.", + "justification_en": "Brief synthesis At the geographic and historic centre of Moscow, the Moscow Kremlin is the oldest part of the city. First mentioned in the Hypatian Chronicle in 1147 as a fortification erected on the left bank of the Moskva river by Yuri Dolgoruki, Prince of Suzdal, the Kremlin developed and grew with settlements and suburbs which were further surrounded by new fortifications - Kitaigorodsky Wall, Bely Gorod, Zemlyanoy Gorod and others. This determined a radial and circular plan of the centre of Moscow typical of many other Old Russian cities. In 13th century the Kremlin was the official residence of supreme power - the center of temporal and spiritual life of the state. The Kremlin of the late 15th – early 16th century is one of the major fortifications of Europe (the stone walls and towers of present day were erected in 1485–1516). It contains an ensemble of monuments of outstanding quality. The most significant churches of the Moscow Kremlin are situated on the Cathedral Square; they are the Cathedral of the Dormition, Church of the Archangel, Church of the Annunciation and the bell tower of Ivan Veliki. Almost all of them were designed by invited Italian architects which is clearly seen in their architectural style. The five-domed Assumption Cathedral (1475–1479) was built by an Italian architect Aristotele Fiorvanti. Its interior is decorated with frescos and a five-tier iconostasis (15th–17th century). The cathedral became the major Russian Orthodox church; a wedding and coronation place for great princes, tsars and emperors as well as the shrine for metropolitans and patriarchs. In the same square another Italian architect, Alevisio Novi, erected the five-domed Church of the Archangel in 1505-1508. From the 17th to 19th century, its interior was decorated by wonderful frescos and an iconostasis. In this church many great princes and tsars of Moscow are buried. Among them are Ivan I Kalita, Dmitri Donskoi, Ivan III, Ivan IV the Terrible, Mikhail Fedorovich and Alexei Mikhailovich Romanovs. The Cathedral of the Dormition was built by Pskov architects in 1484–1489. Inside the cathedral some mural paintings of 16th–19th century have been preserved and the icons of Andrei Rublev and Theophanes the Greek are part of the iconostasis. In 1505-1508 the bell tower of Ivan Veliki was built. Being 82 metres high it was the highest building in Russia which became the focal point of the Kremlin ensemble. Among the oldest civil buildings of the Moscow Kremlin, the Palace of the Facets (1487–1491) is the most remarkable. Italian architects Marco Fryazin and Pietro Antonio Solario built it as a great hall for holding state ceremonies, celebrations and for receiving foreign ambassadors. The most noteworthy civil construction of the 17th century built by Russian masters is the Teremnoi Palace. From the early 18th century, when the capital of Russia moved to St. Petersburg, the Kremlin mainly played a ceremonial role with religious functions. By the end of the century the architectural complex of the Kremlin expanded with the Arsenal reconstructed after the Fire of 1797 by Matvei Kazakov. The Senate was built in 1776–1787 according to the plans of the same architect as the home of the highest agency of State power of the Russian Empire - the Ruling Senate. Today it is the residence of the President of Russia. From 1839 to 1849 a Russian architect K.A. Thon erected the Great Kremlin Palace as a residence of the imperial family which combined ancient Kremlin buildings such as the Palace of the Facets, the Tsarina’s Golden Chamber, Master Chambers, the Teremnoi Palace and the Teremnoi churches. In the Armory Chamber built by K.A. Thon within the complex of the Great Kremlin Palace, there is a 16th century museum officially established by the order of Alexander I in 1806. Red Square, closely associated with the Kremlin, lies beneath its east wall. At its south end is the famous Pokrovski Cathedral (Cathedral of St Basil the Blessed), one of the most beautiful monuments of Old Russian church architecture, erected in 1555–1560 to commemorate the victory of Ivan the Terrible over the Kazan Khanate. In the 17th century the cathedral gained its up-to-date appearance thanks to the decorative finishing of the domes and painting both inside and outside the cathedral. The construction of Red Square was finished by the late 19th century together with the erection of the Imperial Historic Museum (today the State Historical Museum), the Upper Trading Rows (GUM) and the Middle Trading Rows. In 1929, , Lenin’s Mausoleum, designed by A.V. Shchusev and an outstanding example of the Soviet monumental architecture, was finished. Criterion (i): The Kremlin contains within its walls a unique series of masterpieces of architecture and the plastic arts. There are religious monuments of exceptional beauty such as the Church of the Annunciation, the Cathedral of the Dormition, the Church of the Archangel and the bell tower of Ivan Veliki; there are palaces such as the Great Palace of the Kremlin, which comprises within its walls the Church of the Nativity of the Virgin and the Teremnoi Palace. On Red Square is Saint Basil the Blessed, still a major edifice of Russian Orthodox art. Criterion (ii): Throughout its history, Russian architecture has clearly been affected many times by influences emanating from the Kremlin. A particular example was the Italian Renaissance. The influence of the style was clearly felt when Rudolfo Aristotele Fioravanti built the Cathedral of the Dormition (1475-79) and grew stronger with the construction of the Granovitaya Palace (Hall of the Facets, 1487-91) by Marco Fryazin and Pietro Antonio Solario. Italian Renaissance also influenced the towers of the fortified enceinte, built during the same period by Solario, using principles established by Milanese engineers (the Nikolskaya and the Spasskaya Towers both date from 1491). The Renaissance expression was even more present in the classic capitals and shells of the Church of the Archangel, reconstructed from 1505 to 1509 by Alevisio Novi. Criterion (iv): With its triangular enceinte pierced by four gates and reinforced with 20 towers, the Moscow Kremlin preserves the memory of the wooden fortifications erected by Yuri Dolgoruki around 1156 on the hill at the confluence of the Moskova and Neglinnaya rivers (the Alexander Garden now covers the latter). By its layout and its history of transformations (in the 14th century Dimitri Donskoi had an enceinte of logs built, then the first stone wall), the Moscow Kremlin is the prototype of a Kremlin - the citadel at the centre of Old Russian towns such as Pskov, Tula, Kazan or Smolensk. Criterion (vi): From the 13th century to the founding of St Petersburg, the Moscow Kremlin was directly and tangibly associated with every major event in Russian history. A 200-year period of obscurity ended in 1918 when it became the seat of government again. The Mausoleum of Lenin on Red Square is the Soviet Union’s prime example of symbolic monumental architecture. To proclaim the universal significance of the Russian revolution, the funerary urns of heroes of the revolution were incorporated into the Kremlin’s walls between the Nikolskaya and Spasskaya towers. The site thus combines in an exceptional manner the preserved vestiges of bygone days with present-day signs of one of the greatest events in modern history. Integrity From the date of including the Moscow Kremlin and Red Square on the World Heritage List all the components representing the Outstanding Universal Value of the property are within its boundaries. The territory and the integrity of the World Heritage property have also remained unchanged. Within its boundaries the property still comprises all the elements that it contained at the date of nomination. The biggest threat, however, is unregulated commercial development of the adjacent areas. Authenticity The history of the Moscow Kremlin and Red Square is reflected in the archival documents of 12th–19th century, for example in medieval chronicles, cadastral surveys, estimated construction books, painted lists, inventories, foreign notes and in graphic matters such as manuscripts, chronicles, plans, drafts, engravings, lithographs, sketches of foreign travelers, paintings and photographs. These documents are exceptionally valuable information sources. Comparison of the data received from archival documents and those obtained in the process of field study gives the idea of authenticity of the property and its different elements. This comparison also serves as the basis for project development and for the choice of the appropriate methods of restoration that may preserve the monuments’ authenticity. On the border of the ensemble a number of monuments destroyed in the 1930s were reconstructed according to measured plans. Protection and management requirements The statutory and institutional framework of an effective protection, management and improvement of the World Heritage property “Kremlin and Red Square, Moscow” has been established by laws and regulations of the Russian Federation and the city of Moscow. According to the decree of the President of RSFSR of 18 December 1991 № 294, the Moscow Kremlin was included among especially protected cultural properties of nations of Russia - the highest conservation status for cultural and historical monuments in Russian legislation. “Kremlin and Red Square, Moscow” is a Cultural Heritage Site of federal importance. State protection and management of federal sites is provided by Federal Law of 25.06.2002 № 73-FZ “On cultural heritage sites (historical and cultural monuments) of nations of the Russian Federation”. The federal executive body responsible for protection of the cultural property is the Department for Control, Supervision and Licensing in the Cultural Heritage Sphere of the Ministry of Culture of the Russian Federation.It is in charge of all methodological and control functions concerning restoration, usage and support of cultural heritage sites and the territories connected. The World Heritage property is situated in the urban environment of Moscow. The city policy regarding cultural heritage protection and town-planning regulation is the responsibility of Moscow City Government, represented by the Department of Cultural Heritage, the Department of Urban Development and the Committee for Urban Development and Architecture of Moscow. In 1997 the boundaries of the protective (buffer) zone were approved in order to preserve the property, and to maintain and restore the historical architectural environment as well as the integral visual perception of the property.. There is a need to ensure the creation of an appropriate buffer zone and to develop close liaison between all stakeholders, including the Moscow City authorities, to ensure that constructions around the property do not impact adversely on its Outstanding Universal Value. The World Heritage property is used by the following organizations: FGBUK (Federal Government Budgetary Institution of Culture), the State Historical and Cultural Museum-preserve “The Moscow Kremlin”, the Administrative Department of the President of the Russian Federation, the Federal Guard Service of the Russian Federation and OJSC “GUM Department Store”.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1990", + "secondary_dates": "1990", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 42.1, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Russian Federation" + ], + "iso_codes": "RU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110926", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110926", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110928", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110930", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110932", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110934", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110936", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110942", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110944", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110946", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110948", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110950", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110952", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110954", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110956", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110958", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110960", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110962", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124946", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124948", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124950", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124952", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124953", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128899", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128900", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155808", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155809", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155811", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155812", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155813", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155814", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155815", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155816", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155817", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155818", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155819", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155820", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155821", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155822", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155823", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155824", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155825", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155826" + ], + "uuid": "603e3220-5b32-5b2d-80cd-5d63d20fc56a", + "id_no": "545", + "coordinates": { + "lon": 37.6204166667, + "lat": 55.7540277778 + }, + "components_list": "{name: Kremlin and Red Square, Moscow, ref: 545, latitude: 55.7540277778, longitude: 37.6204166667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "13世紀以来、ロシアのあらゆる重要な歴史的・政治的出来事と密接に結びついてきたクレムリン(14世紀から17世紀にかけて、ロシア国内外の傑出した建築家によって建設された)は、大公の居城であり、宗教の中心地でもありました。その城壁の麓、赤の広場に建つ聖ワシリイ大聖堂は、ロシア正教の最も美しい建造物のひとつです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Maulbronn Monastery Complex", + "name_fr": "Monastère de Maulbronn", + "name_es": "Monasterio de Maulbronn", + "name_ru": "Монастырский комплекс Маульбронн", + "name_ar": "دير ماولبرون", + "name_zh": "莫尔布龙修道院", + "short_description_en": "Founded in 1147, the Cistercian Maulbronn Monastery is considered the most complete and best-preserved medieval monastic complex north of the Alps. Surrounded by fortified walls, the main buildings were constructed between the 12th and 16th centuries. The monastery's church, mainly in Transitional Gothic style, had a major influence in the spread of Gothic architecture over much of northern and central Europe. The water-management system at Maulbronn, with its elaborate network of drains, irrigation canals and reservoirs, is of exceptional interest.", + "short_description_fr": "Fondée en 1147, l'abbaye cistercienne de Maulbronn est l'ensemble monastique médiéval le plus complet et le mieux préservé au nord des Alpes. Entourés d'un mur d'enceinte, les principaux bâtiments furent construits du XIIe au XVIe siècle. Le monastère, en grande partie construit à la charnière des styles roman et gothique, a eu une influence déterminante sur la diffusion de l'architecture gothique dans le centre et le nord de l'Europe. En outre, le monastère a conservé un remarquable système de gestion hydraulique par canaux et réservoirs.", + "short_description_es": "Fundada en 1147, la abadía cisterciense de Maulbronn es el conjunto monástico medieval más completo y mejor preservado al norte de los Alpes. Construidos entre los siglos XII y XIV, sus edificios principales se hallan dentro de un recinto fortificado. El monasterio fue construido en la época de transición del románico al gótico y desempeñó un importante papel en la propagación de la arquitectura de este último estilo en el centro y el norte de Europa. Además, la abadía ha conservado su excepcional sistema de abastecimiento de agua mediante canales y embalses.", + "short_description_ru": "Цистерцианский монастырь Маульбронн, основанный в 1147 г., считается наиболее полным и лучше всего сохранившимся средневековым монастырским комплексом к северу от Альп. Находящиеся в окружении крепостных стен основные здания комплекса были построены в XII-XVI вв. Церковь монастыря в смешанном романско-готическом стиле оказала существенное влияние на распространение архитектуры готики на большей части Северной и Центральной Европы. Особый интерес представляет Система обводнения Маульбронна со сложной сетью дренажей, ирригационных каналов и бассейнов.", + "short_description_ar": "تأسّس الدير التابع للرهبنة السيسترسية في ماولبرون في العام 1147 وهو المجموعة الرهبانية الأكمل والأكثر صوناً في شمال الألب التي تعود إلى القرون الوسطى. يحيط به جدار يحمي الحرم وقد شيّدت مبانيه الأساسية بين القرنين الثاني عشر والسادس عشر. يتميّز الدير بأنه بُني في جزء كبير منه استناداً الى الطرازَين الروماني والقوطي وقد كان له تأثير حاسم في نشر الهندسة المعمارية القوطية في وسط أوروبا وشمالها. إضافة إلى ذلك، حافظ الدير على نظام مميّز للإدارة المائية عبر القنوات والحاويات.", + "short_description_zh": "建于1147年的西多会(Cistercian)莫尔布龙修道院,是阿尔卑斯山脉以北地区最完整和保存最好的中世纪修道院。整个修道院周围有防御墙环绕,主建筑建于公元12至14世纪,该修道院教堂是哥特式过渡时期风格,对于哥特式建筑在北欧和中欧的兴起有着重要影响。莫尔布龙修道院的水资源管理系统非常独特,堪称一绝,包括了复杂的排水网络、灌溉运河和水库。", + "description_en": "Founded in 1147, the Cistercian Maulbronn Monastery is considered the most complete and best-preserved medieval monastic complex north of the Alps. Surrounded by fortified walls, the main buildings were constructed between the 12th and 16th centuries. The monastery's church, mainly in Transitional Gothic style, had a major influence in the spread of Gothic architecture over much of northern and central Europe. The water-management system at Maulbronn, with its elaborate network of drains, irrigation canals and reservoirs, is of exceptional interest.", + "justification_en": "Brief synthesis Founded in 1147, the Cistercian Maulbronn Monastery located in southern Germany is considered the most complete and best preserved medieval monastic complex north of the Alps. The property is set within the Salzach river valley with its surrounding hills, and comprises several areal as well as numerous linear component parts, most related to a water-management system. The architectural ensemble of the monastery reflects developments within the Cistercian order between the 12th and 16th centuries, and also the effect of secularization and conversion to Protestant use. It is clearly defined and separated from the town by its fortified walls and its location on the outskirts of the town. The church is typical of first-generation Cistercian architecture: a two-storey Romanesque nave and a low chevet leading to a transept with three rectangular chapels opening off each arm. The monastery´s church, mainly in transitional Gothic style, had a major influence in the spread of Gothic architecture over much of northern and central Europe. The church is part of a complex of buildings arranged around a cloister. The monastery outbuildings are mostly from the 16th century and later, although they often incorporate substantial remnants from medieval buildings. The property also includes several post-monastic buildings. The Cistercian Order was notable for its innovations in the field of hydraulic engineering, and this is admirably illustrated in the Maulbronn Monastery Complex. There is an elaborate system of reservoirs, irrigation canals and drains located along the river valley and in the surrounding hills, used to provide water for the community, fish farming and irrigation of extensive agricultural holdings. Despite the changes in the 19th century, with the drainage of several of the reservoirs, and also the expansion of the town of Maulbronn, the water management system is still one of the most extensive and best-preserved Cistercian water systems. Criterion (ii): The construction of the transitional Romanesque-Gothic church at Maulbronn was of fundamental importance in the dissemination of Gothic architecture over much of northern and central Europe. Criterion (iv): The Maulbronn Complex is the most complete survival of a Cistercian monastic establishment in Europe, in particular because of the survival of its extensive water-management system of reservoirs, irrigation canals and drains. Integrity The basic medieval layout and structure of the central monastery complex, which is typical of the Cistercian tradition, is virtually complete. There are also extensive preserved remains of the water management system. The property is of adequate size to ensure the complete representation of the attributes and processes which convey its significance. The buffer zone includes the immediate setting of the property, and other attributes that are functionally important as a support to the property and its protection and contributes to strengthen the property’s integrity. Authenticity The topographic features around the monastery have been preserved almost intact, its development from the 12th to the 17th century can be traced, and the whole complex is in an excellent state of conservation. In view of the monastery's long and complex history, its present appearance is an amalgam of many styles and periods. The 19th century secularization and conversion to a Protestant seminary resulted in some fundamental changes to certain buildings. However, the restoration work in the 19th and 20th centuries has been impeccable, and as a result the whole complex has a very high degree of authenticity. The preserved water management system complements the authenticity of the monastic complex. Protection and management requirements The laws and regulations of the Federal Republic of Germany and the Federal State of Baden-Württemberg guarantee the consistent protection of Maulbronn Monastery Complex. The property is protected under Sections 28 and 12 of the Monument Protection Act Baden-Württemberg (Gesetz zum Schutz der Kulturdenkmale) as amended as well as the Town and Country Planning Code (Bundesrepublik Deutschland Baugesetzbuch) as amended. The buffer zone is covered by Sections 2(3) and 15(3) of the Monument Protection Act Baden-Württemberg, which requires approval of any alterations to its character. The water management system is protected by the same Act, under Sections 2(1) and 2(2), and also by the Water Protection Act Baden-Württemberg (Gesetz zur Ordnung des Wasserhaushalts), last amended, the Forest Act Baden-Württemberg (Landeswaldgesetz) as amended and the Nature Protection Act Baden-Württemberg (Gesetz des Landes Baden-Württemberg zum Schutz der Natur und zur Pflege der Landschaft) as amended. Some 90% of the monastery is in public ownership by the Federal State of Baden-Württemberg and Town of Maulbronn. The owners of private properties (including those within the area of the historic water management system) must seek approval for any work that they wish to carry out. The Stuttgart Regional Commissioner's Office is the steering and legal authority concerning construction planning and regulation as well as the protection of nature and monuments. A Monastery Advisory Committee (Klosterbeirat) was established prior to the inscription on the World Heritage List and this continues to operate. An annual work \/ action plan including a comprehensive, integrated monitoring system as well as an effective education and awareness programme is in place. Maulbronn Monastery Complex is an integral part of the regional and local tourism policy. A conceptual landscape document has been developed for the preservation, maintenance, and development of the buffer zone (Landschaftsplanerische Gesamtperspektive Kloster-landschaft Maulbronn 2012).", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1993", + "secondary_dates": "1993", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 72.45, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120352", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116858", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116859", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116860", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116861", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116862", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116863", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116864", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116865", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116866", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116867", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116868", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120352", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120353", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120354", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120355", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120356", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120357", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120358", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120359", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120360", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120361", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120364", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120365", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120366", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122688", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122689", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122690", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122691" + ], + "uuid": "f8190b00-df31-51ac-81b5-8f9dfad3afd7", + "id_no": "546", + "coordinates": { + "lon": 8.81306, + "lat": 49.00083 + }, + "components_list": "{name: Monastery, ref: 546bis-001, latitude: 49.0008638889, longitude: 8.8126222222}, {name: Garten Pond, ref: 546bis-009, latitude: 48.9997833333, longitude: 8.8065388889}, {name: Tiefer Pond, ref: 546bis-013, latitude: 49.0031388889, longitude: 8.8159972222}, {name: Binsen Pond, ref: 546bis-014, latitude: 49.0050888889, longitude: 8.8190777778}, {name: Elfinger Pond, ref: 546bis-005, latitude: 48.9963777777, longitude: 8.7759305556}, {name: Hamberg Ditch, ref: 546bis-020, latitude: 48.9976138889, longitude: 8.8516555556}, {name: Aalkisten Pond, ref: 546bis-002, latitude: 48.9937861111, longitude: 8.7608666667}, {name: Sickinger Pond, ref: 546bis-007, latitude: 48.9918277777, longitude: 8.79775}, {name: Pond Roßweiher, ref: 546bis-016, latitude: 49.0020805556, longitude: 8.8253777778}, {name: Large Reut Pond, ref: 546bis-017, latitude: 49.0141277778, longitude: 8.8377194444}, {name: Small Reut Pond, ref: 546bis-018, latitude: 49.0124944444, longitude: 8.8411388889}, {name: Pond at Aschberg, ref: 546bis-003, latitude: 48.993216, longitude: 8.77004}, {name: Abt-Gerhard-Pond, ref: 546bis-006, latitude: 48.9949388889, longitude: 8.7911}, {name: Hochenacker Pond, ref: 546bis-015, latitude: 48.9952888889, longitude: 8.8233666667}, {name: Billensbacher Pond, ref: 546bis-008, latitude: 48.99775, longitude: 8.7999027777}, {name: Pond at Elfingerhof, ref: 546bis-004, latitude: 48.9981888889, longitude: 8.7715638889}, {name: Connecting ditch system, ref: 546bis-019, latitude: 49.013, longitude: 8.82}, {name: Lower pond Hilsenbeuertal, ref: 546bis-010, latitude: 49.0018861111, longitude: 8.8040666667}, {name: Upper pond Hilsenbeuertal, ref: 546bis-012, latitude: 49.0054055556, longitude: 8.8047027778}, {name: Middle pond Hilsenbeuertal, ref: 546bis-011, latitude: 49.0030805556, longitude: 8.8038777778}", + "components_count": 20, + "short_description_ja": "1147年に創建されたシトー会マウルブロン修道院は、アルプス以北で最も完全な形で保存されている中世の修道院複合施設とされています。要塞化された城壁に囲まれた主要な建物は、12世紀から16世紀にかけて建設されました。修道院の教会は、主に過渡期ゴシック様式で建てられており、北欧および中央ヨーロッパの広範囲にわたるゴシック建築の普及に大きな影響を与えました。マウルブロンの水管理システムは、排水路、灌漑用水路、貯水池からなる精緻なネットワークを備えており、非常に興味深いものです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Mount Huangshan", + "name_fr": "Mont Huangshan", + "name_es": "Monte Huangshan", + "name_ru": "Гора Хуаншань", + "name_ar": "جبل هوانغشان", + "name_zh": "黄山", + "short_description_en": "Huangshan, known as 'the loveliest mountain of China', was acclaimed through art and literature during a good part of Chinese history (e.g. the Shanshui 'mountain and water' style of the mid-16th century). Today it holds the same fascination for visitors, poets, painters and photographers who come on pilgrimage to the site, which is renowned for its magnificent scenery made up of many granite peaks and rocks emerging out of a sea of clouds.", + "short_description_fr": "Célébrée durant une bonne partie de l'histoire chinoise dans l'art et la littérature (par exemple dans le style shanshui « montagne et eau », milieu du XVIe siècle), Huangshan, la plus belle montagne de Chine, exerce toujours la même fascination sur les visiteurs, les poètes, les peintres et les photographes d'aujourd'hui venus en pèlerinage dans ce lieu enchanteur, connu pour son paysage grandiose composé de nombreux rochers et pics granitiques émergeant d'une mer de nuages.", + "short_description_es": "Huangshan, la mí¡s bella montaña de China, ha sido celebrada por artistas y literatos durante gran parte de la historia del paí­s (por ejemplo, en el estilo montaña y agua del Shanshui, a mediados del siglo XVI). Su grandioso paisaje de rocas y picos graní­ticos que emergen de un mar de nubes sigue ejerciendo hoy el mismo poder de fascinación sobre los numerosos viajeros, poetas, pintores y fotógrafos que acuden en peregrinación a visitarla.", + "short_description_ru": "Образ горы Хуаншань, известной как «любимая гора китайцев», часто использовался в литературе и искусстве (к примеру, в середине XVI в. сложился стиль «шаньшуй» – «горы и воды»). В наше время гора также привлекает посетителей, поэтов, художников и фотографов, которые наслаждаются видом живописных гранитных пиков, утопающих в море облаков.", + "short_description_ar": "يُحتفى بجبل هوانغشان أجمل جبال الصين على مرّ التاريخ في الفنون والأدب (مثلاً في تحفة جبل وماء من النسق الشانشوي أواسط القرن السادس عشر)، وهو لا يزال ينُشده الزوّار والأدباء والرسّامون والمصوّرون المتوافدون في رحلةِ استجمام إلى هذا المكان الآسر المعروف بمناظره الرائعة المكوّنة من العديد من الصخور والقمم من مادة الغرانيت المطلة عبر بحرٍ من الغيوم.", + "short_description_zh": "黄山被誉为“震旦国中第一奇山”。在中国历史上的鼎盛时期,通过文学和艺术的形式(例如16世纪中叶的“山”、“水”风格)受到广泛的赞誉。今天,黄山以其壮丽的景色——生长在花岗岩石上的奇松和浮现在云海中的怪石而著称,对于从四面八方来到这个风景胜地的游客、诗人、画家和摄影家而言,黄山具有永恒的魅力。", + "description_en": "Huangshan, known as 'the loveliest mountain of China', was acclaimed through art and literature during a good part of Chinese history (e.g. the Shanshui 'mountain and water' style of the mid-16th century). Today it holds the same fascination for visitors, poets, painters and photographers who come on pilgrimage to the site, which is renowned for its magnificent scenery made up of many granite peaks and rocks emerging out of a sea of clouds.", + "justification_en": "Brief synthesis Mount Huangshan, often described as the “loveliest mountain of China”, has played an important role in the history of art and literature in China since the Tang Dynasty around the 8th century, when a legend dated from the year 747 described the mountain as the place of discovery of the long-sought elixir of immortality. This legend gave Mount Huangshan its name and assured its place in Chinese history. Mount Huangshan became a magnet for hermits, poets and landscape artists, fascinated by its dramatic mountainous landscape consisting of numerous granitic peaks, many over 1,000 m high, emerging through a perpetual sea of clouds. During the Ming Dynasty from around the 16th century, this landscape and its numerous grotesquely-shaped rocks and ancient, gnarled trees inspired the influential Shanshui (“Mountain and Water”) school of landscape painting, providing a fundamental representation of the oriental landscape in the world’s imagination and art. The property, located in the humid subtropical monsoon climate zone of China’s Anhui Province and covering an area of 16,060 ha with a buffer zone of 49,000 ha, is also of outstanding importance for its botanical richness and for the conservation of a number of locally or nationally endemic plant species, some of which are threatened with extinction. Criterion (ii): The cultural value of Mount Huangshan’s scenic landscape first entered the Chinese imagination in the Tang Dynasty and has been held in high esteem ever since. The mountain was named Huangshan (Yellow Mountain) by imperial order in the year 747 and from that time on attracted many visitors, including hermits, poets and painters, all of whom eulogized the mountain’s inspirational scenery through painting and poetry, creating a rich body of art and literature of global significance. During the Yuan Dynasty (1271-1368), 64 temples were constructed on the mountain. In 1606, the monk Pumen came to Huangshan and built the Fahai Meditation Temple. By the Ming Dynasty (around the16th century), depictions of Mount Huangshan had become a favourite theme of Chinese landscape painters, establishing the influential Shanshui (“Mountain and Water”) school of landscape painting. Showcasing the interaction of man and nature in this highly scenic setting has inspired generations of Chinese artists and writers. Criterion (vii): Mount Huangshan is renowned for its magnificent natural scenery which includes massive granitic boulders and ancient pine trees which are often further enhanced by cloud and mist effects. This dramatic landscape includes formations of natural stone pillars, grotesquely-shaped rocks, waterfalls, caves, lakes and hot springs, formed by its complex geological history. The property features numerous imposing peaks, 77 of which exceed an altitude of 1,000 m, with the highest, the famous Lianhua Peak (Lotus Flower Peak), reaching up to 1,864 m. Criterion (x): Mount Huangshan provides the habitat for a number of locally or nationally endemic plant species, several of which are globally threatened. Its outstandingly rich flora contains one-third of China's bryophytes (mosses and liverworts) and over half of its pteridophytes (ferns). Species endemic to Huangshan include 13 species of pteridophytes and 6 species of higher plants, with many other species endemic to the region or to China. This exceptional flora is complemented by an important vertebrate fauna of over 300 species, including 48 mammal species, 170 birds, 38 reptiles, 20 amphibians and 24 fish. A total of 13 species are under state protection, including the Clouded Leopard Neofelis nebulosa (VU) and the Oriental Stork Ciconia boyciana (EN). Integrity All the elements that embody the values of Mount Huangshan are present within the boundaries of the inscribed property and its designated buffer zone. It is a highly scenic natural area showing good evidence of glaciation, and composed of numerous imposing peaks, grotesquely-shaped rocks, waterfalls, caves, lakes, and hot springs, all of which are well-protected. The ancient temples (of which there are the remains of more than 20), the rock inscriptions and the pathways to them and to scenic viewpoints are also intact and well-maintained. Some 1,600 people live within the area, most of whom are staff and their dependants. A policy is in force to reduce these numbers as well as the accompanying buildings as opportunities arise. Authenticity The imposing scenery of Mount Huangshan has inspired some of the most outstanding creations of Chinese painting and poetry, as well as of temple architecture. A legend from the Tang Dynasty dated from the year 747 describes the mountain as the place of discovery of the long-sought elixir of immortality. This gave to Mount Huangshan its name and assured its place in Chinese history. Mount Huangshan became a magnet for hermits, poets and landscape artists, fascinated by the landscape of mountains emerging from a sea of clouds. During the Ming Dynasty (from around the16th century) this landscape inspired the Shanshui (“Mountain and Water”) school of painting, whose masters included the artists Jian Jiang, Zha Shibiao, Mei Oing, Xugu, and Xue Zhuang. The most famous of all was Shi Tao whose essay “Comments on the paintings of the monk Bitter Pumpkin” is one of the most renowned works of Chinese literature. It is from these works of art and literature that the authenticity of Mount Huangshan can best be understood; the place of inspiration for some of the world’s greatest cultural achievements. Management and protection requirements Mount Huangshan World Heritage property is a National Park protected under the laws of China. These include: the Law on the Protection of Cultural Relics (1982), the Forestry Law (1982), the Law on the Management of Scenic and Historic Interest Areas (1985), and the Law on the Protection of Wildlife (1988). Protection, conservation and management of the property have been strengthened by the establishment of the Management Committee of Huangshan National Park directly under the authority of Huangshan Municipality. A special fund has been set up to assure adequate financial resources are available to monitor and manage the property to the highest international standards. A Master Plan for the property is currently under implementation. Objectives of this plan are to balance conservation of the property with tourism promotion, to ensure the safeguarding of the scenic area within a framework of sustainable development for the local community, and to raise conservation management standards by “digitizing, systematizing, refining, and humanizing” the property’s management regime, in order to preserve effectively the artistic, cultural and environmental heritage value of Mount Huangshan. The pressure of visitors is the most obvious factor affecting the property. Mount Huangshan is one of the most popular scenic landscapes in China, with annual visitation at 2.74 million and increasing at 8.96% per annum. Visitor numbers need to be stabilised. Other threats to the property include pine wood nematode pests; storm damage to trees, landslides, and dams; negligent acts by tourists (i.e. smoking, littering); and water shortages which increase fire hazards.", + "criteria": "(ii)(vii)(x)", + "date_inscribed": "1990", + "secondary_dates": "1990", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 16060, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110984", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110966", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110968", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110970", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110972", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110974", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110976", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110978", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110982", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110984", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110986", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126063", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126064", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126065", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126066", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126067", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126068", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126069" + ], + "uuid": "bf92e5e8-3810-53b4-97de-2cafc05dadd4", + "id_no": "547", + "coordinates": { + "lon": 118.155083, + "lat": 30.145333 + }, + "components_list": "{name: Mount Huangshan, ref: 547bis, latitude: 30.145333, longitude: 118.155083}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "「中国で最も美しい山」として知られる黄山は、中国の歴史の大部分において、芸術や文学を通して称賛されてきました(例えば、16世紀半ばの山水画など)。今日でも、黄山は、雲海からそびえ立つ数々の花崗岩の峰々や岩々が織りなす壮大な景観で有名であり、巡礼に訪れる観光客、詩人、画家、写真家にとって、変わらぬ魅力を放っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Río Abiseo National Park", + "name_fr": "Parc national Río Abiseo", + "name_es": "Parque Nacional del Río Abiseo", + "name_ru": "Национальный парк Рио-Абисео", + "name_ar": "منتزه ريو أبيزيو الوطني", + "name_zh": "里奥阿比塞奥国家公园", + "short_description_en": "The park was created in 1983 to protect the fauna and flora of the rainforests that are characteristic of this region of the Andes. There is a high level of endemism among the fauna and flora found in the park. The yellow-tailed woolly monkey, previously thought extinct, is found only in this area. Research undertaken since 1985 has already uncovered 36 previously unknown archaeological sites at altitudes of between 2,500 and 4,000 m, which give a good picture of pre-Inca society.", + "short_description_fr": "Le parc a été créé en 1983 pour protéger la faune et la flore des forêts humides caractéristiques de cette partie des montagnes andines. Cette faune et cette flore comprennent un nombre élevé d'espèces endémiques. Le singe laineux à queue jaune, qu'on avait cru éteint, se trouve uniquement dans cette zone. Les recherches entreprises depuis 1985 ont déjà permis d'y découvrir 36 sites archéologiques jusqu'alors inconnus, s'étageant entre 2 500 et 4 000 m d'altitude, qui donnent une idée très complète de la société préinca.", + "short_description_es": "Este parque se creó en 1983 para proteger la fauna y la flora altamente endémicas de los bosques lluviosos característicos de esta región de los Andes. El mono lanudo de cola amarilla, que se creía extinto, se encuentra únicamente en esta zona. Los trabajos de investigación llevados a cabo desde 1985 han permitido descubrir hasta ahora 36 sitios arqueológicos, situados entre 2.500 y 4.000 metros de altitud, que proporcionan una idea bastante completa de lo que fue la sociedad preincaica.", + "short_description_ru": "Парк Рио-Абисео был создан в 1983 г. с целью охраны флоры и фауны тропических лесов, покрывающих эту часть Перуанских Анд. Среди местных растений и животных выявлено множество эндемиков. Желтохвостая шерстистая обезьяна, считавшаяся ранее вымершей, обитает только на данной территории. Начиная с 1985 года, в ходе исследований здесь было обнаружено 36 ранее неизвестных объектов, расположенных на высотах 2500 - 4000 м и представляющих большую археологическую ценность. Эти находки – яркие свидетельства доинковской индейской цивилизации.", + "short_description_ar": "شُيّد هذا المنتزه في العام 1983 بهدف حماية الحيوانات والنباتات في الغابات الرطبة التي يتميّز بها هذا القسم من جبال الأنديز. وتتضمّن هاتَيْن الثروتَيْن عددًا مرتفعًا من الأجناس المستوطنة. القرد الأصوف ذو الذنب الأصفر الذي خلناه انقرض، يعيش في هذه المنطقة فحسب. وقد اتاحت الدراسات الجارية منذ العام 1985 اكتشاف 36 موقعًا أثريًا لا تزال مجهولةً حتى الآن. ويتراوح ارتفاعها بين 2500 و4000 متر تعطي لمحة شاملة عن صورة المجتمع ما قبل حقبة الإنكا.", + "short_description_zh": "里奥阿比塞奥国家公园建于1983年,目的是为了保护安第斯山脉潮湿森林里特有的动物和植物。该公园里的动植物具有很强的当地特色,这里还发现过以前被认为已经绝种的黄尾毛猴。自1985年以来进行的研究,已经发现了36个前所未知的考古地点,均位于2500米至4000米之间的高度,这非常有利于对印加帝国以前当地社会的了解。", + "description_en": "The park was created in 1983 to protect the fauna and flora of the rainforests that are characteristic of this region of the Andes. There is a high level of endemism among the fauna and flora found in the park. The yellow-tailed woolly monkey, previously thought extinct, is found only in this area. Research undertaken since 1985 has already uncovered 36 previously unknown archaeological sites at altitudes of between 2,500 and 4,000 m, which give a good picture of pre-Inca society.", + "justification_en": "Brief Synthesis Rio Abiseo National Park is situated on the Eastern slope of the tropical Andes in North-Central Peru as one of the few World Heritage properties inscribed for both cultural and natural values. Across its 274,520 hectares the property not only harbors several forest types and high Andean grasslands know as Paramo but also extraordinary archaeological values spanning at least eight millennia of human history. Scientists consider the forest part of Pleistocene refuge, meaning that flora and fauna are believed to have survived and evolved here during periods of past glaciation. This is a plausible explanation for the astonishing diversity of flora and fauna and the high degree of endemism found in the forests and grasslands. The numerous archaeological sites blend in harmoniously with the forests, canyons, and highlands – against the stunning backdrop of an unspoiled and remote part of the Andes The number and variety of archaeological sites found indicate a significant level of human occupation, which dates back to the pre-ceramic era around 6,000 years B.C. and continued steadily until before European colonization. The known ruins and other archaeological remains extend over more than 150,000 hectares in and around the property. Since 1985, 36 archaeological sites have been recorded, 29 in the high elevation grasslands and seven within the continuous montane forests inside the park. Types of features include rock shelters, roads, domestic and ceremonial structures, storage buildings, fences, platforms, agricultural terraces and burial sites. Trade relationships existed with places as far away as the Pacific Coast and what are today the Ecuadorian Andes. Among these archaeological sites, La Playa, Las Papayas, Los Pinchudos, Gran Pajatén, Cerro Central and Manachaqui Cave are worth highlighting. The property protects the headwaters of three major rivers of the Huallaga Rive system, a major Peruvian tributary to the Amazon. Both the Andean grasslands and the lowland, montane and cloud forests harbour impressive numbers of rare species, many of which are restricted to the property in their range. Among the particularly noteworthy species is the critically endangered Yellow-tailed Woolly Monkey, one of the largest monkey species in South America, which was long believed to be extinct before its scientific rediscovery in what is today the property. In terms of research, the property´s pollen records deserve to be mentioned which contain valuable information on climate dynamics of this part of the Amazon Basin. There is little doubt that future research will reveal new discoveries, both in terms of natural and cultural heritage in an area that benefit from its formal protection status and the natural protection through the remoteness and the rugged terrain. Criterion (iii): The Pre-Hispanic monuments in the valley of Monte Cristo inside the Abiseo River National Park are outstanding examples of prehispanic adaptation, evolution and human settlement in the high altitude cloud forests of the Peruvian Andes Amazon basin, as early as 6,000 BC, evidenced by the Manachaqui cave, until mid-sixteenth century. The extensive and remarkably complete remains are of great importance for the understanding early human occupation in the Andean region. Criterion (vii): Situated in a remote part of the tropical Andes, Río Abiseo National Park harbors entire unspoiled river basin covered by dense and lush forests. Towards the higher elevations, the terrain becomes increasingly rugged and deeply dissected. Eventually cloud forests give room to Andean Paramo grasslands. The dramatic scenic beauty of the varied mountain landscape is complemented by numerous small mountain lakes, pools, rivers, creeks and precipitous canyons. Embedded into the landscape are numerous remarkable archaeological sites, serving as a reminder of the still poorly-understood life of bygone societies in a stunning natural environment. Criterion (ix): The entire tropical Andes, extending across several countries, are known for their global conservation importance, tragically coinciding with increasingly strong human pressure. Within the region, Rio Abiseo National Park stands out as a mostly intact protected area benefitting from a high degree of isolation and natural protection by the harsh terrain. Along the huge altitudinal gradient from around 350 to 4,349 m.a.s.l. and influenced by highly variable soils, expositions, rainfall patterns and microclimates the property is home to extremely varied ecosystems and habitats. Broadly speaking, dry forests can be distinguished from four types of moist forests and the high altitude grasslands. Rio Abiseo´s pristine clouds forests reaching up to 3,600 m.a.s.l. stand out as a rare intact example of a particularly valuable forest type. The property is believed to belong to the Huallaga Pleistocene refugium according to the Pleistocene refuge hypothesis, a prevailing explanation for biodiversity patterns and endemism. Isolated refuges, such as the area today constituting the property, are thought to have enabled not only the survival but also the birth of new species during glacial periods. Still very incomplete records show impressive endemism in plants, invertebrates, amphibians, evidence for ongoing speciation processes. Beyond the scientifically fascinating degree of endemism, Rio Abiseo National Park is also an important reference for the study of pollen and climate change in the Amazon Basin. Criterion (x): The numerous intact ecosystems and habitats harbour an impressive species diversity of global significance for conservation and science. Even though only limited research has been conducted in these forests and grasslands, more than 5,000 plant species have been recorded, almost 1,000 in the grasslands alone. The inventory of the fauna is likewise incomplete, taxonomic studies routinely yield species previously unknown to science, including vertebrates, such as reptiles, amphibians and even small mammals. The more conspicuous mammal fauna includes Spectacled Bear, Giant Armadillo, North Andean Deer, Jaguar and several other cat species. Out of the at least five primate species, the critically endangered Yellow-tailed Woolly Monkey stands out, as its future seems intricately linked to the future of Rio Abiseo National Park. Hundreds of bird species and countless arthropods are distributed across the many habitats and ecological niches. Endemism is high across many taxonomic groups and many species of flora and fauna are rare, some threatened or even in danger of extinction. Integrity Much of Rio Abiseo National Park cannot easily be accessed; most was practically inaccessible after the original inhabitants abandoned it and until the first modern dirt roads reached the area starting in the 1960s. To this day, very few people entre the more rugged parts of the protected area. The boundaries of Rio Abiseo National Park are plausible, as they include a wealth of natural and cultural features of major conservation and research importance. By covering the entire Abiseo River basin, a natural ecological unit enjoys full formal protection; an ideal set-up provided the ambitious laws can be fully enforced. From a natural heritage perspective it is also notable that the full altitudinal gradient from the lowlands to the high Andean grasslands enjoys full protection. While the national park is surrounded by a large buffer zone, none has been formally recognized for the World Heritage property. Given the limited scientific information available about the exact distribution of biodiversity, endemism and archaeological sites, there may be opportunities to further refine the boundaries on the future, as new information about the distribution of diversity, endemism and archaeological sites becomes available. In addition, archaeological research undertaken to date suggests that the ancient settlement area extends beyond the boundaries of the National Park, into the upper valleys of the Las Palmas and Pajatén rivers. Any eventual application to extend the boundaries of the cultural site to these areas will require careful evaluation, to ensure that adequate protection and management measures are in force. The property contains all the physical cultural features as well, from rock shelters to housing, ceremonial, production (platforms and warehouses) structure, cemeteries and roads that remain intact despite non-substantial changes primarily due to natural causes, which have caused the erosion of its material integrity. Careful attention must be paid by the responsible authorities to the conservation of excavated sites to address decay factors owing to the climatic and environmental conditions, including the risk of seismic disturbance, as well as those derived from human actions. Authenticity The authenticity of the archaeological remains at the Rio Abiseo National Park remains unquestionable. No significant human interventions have occurred since its abandonment in the 16th century until its rediscovery in the 19th century. The geographical configuration, isolation and the inaccessibility of the area have contributed to keeping intact the authenticity of the pre-Columbian sites. These conditions show that the diversity of archaeological sites within the various altitudes and areas of the Rio Abiseo National Park still bear witness to the process and the historical continuity of adaptation, evolution and human development in the cloud forest and the paramo of the high Andes territory, occupied extensive and rationally during a millenary historical period that extends from the pre-ceramic earlier ages until the formation of complex societies in the 15th century. Protection and Management requirements The lack of infrastructure and the difficult access to most of the property in this remote part of the Andes have been ensuring a substantial degree of protection from disturbance and illegal activities, since the historic settlements were abandoned in the late 16th century. In 1983, twenty years after its scientific discovery, the Citadel of Gran Pajatén archaeological site was gazetted as National Cultural Heritage. The same year, Rio Abiseo National Park was established with the primary objectives to protect the exceptional cloud forest, the Abiseo watershed and explicitly the area’s cultural values. From the very beginning the Ministry of Agriculture (and subsequently the Ministry of the Environment), and the National Institute of Culture, now the Ministry of Culture, have been sharing the formal management responsibility for the property in an effort to embark on an integrated management approach. While appropriate for the conservation of the extraordinary natural and cultural values of the area, this implies a need for comprehensive coordination, which can sometimes be challenging across different institutions and fields of expertise. Since, and even before, the establishment of the national park management planning documents have been elaborated, at times specified in operational plans. Management planning requires consolidation building upon this experience. Since its creation, Rio Abiseo National Park has received scientific, technical and financial support from national and international research and conservation institutions. This diversified support structure likewise deserves consolidation and, if possible, expansion in the face of funding shortages. Despite the evident tourism potential of the landscape and the fascinating archaeological sites, public visits are highly restricted and controlled due to the property’s fragility. These are some pressures from adjacent settlements, particularly on the western side of the property, mainly agricultural encroachment, firewood extraction, poaching, grazing and associated burning, of grasslands. As settlements and roads are moving closer to the property, the need to actively respond to these pressures on natural resources is likely to intensify. The same holds true for the cultural sites, as the risk of looting augments. Pressures from illegal coca cultivation were noted at the time of inscription and require continued attention. While the national park enjoys a good overall state of conservation, its aquatic systems are telling example of the damaging effects of alien invasive species, even in seemingly intact ecosystems. Introduces only in the 1970s, Rainbow Trout, is now established as the aquatic top predator, altering the diversity and trophic structure of most rivers and creeks, quite possibly an irreversible loss of conservation values.", + "criteria": "(iii)(vii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1990", + "secondary_dates": "1990, 1992", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 272407.95, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "Peru" + ], + "iso_codes": "PE", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209613", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209612", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209613", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209614" + ], + "uuid": "7288e4fd-1d53-5d39-859f-d842bbb37041", + "id_no": "548", + "coordinates": { + "lon": -77.25, + "lat": -7.75 + }, + "components_list": "{name: Río Abiseo National Park, ref: 548, latitude: -7.75, longitude: -77.25}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この公園は、アンデス山脈のこの地域特有の熱帯雨林の動植物を保護するために1983年に設立されました。公園内の動植物には固有種が多く生息しています。かつて絶滅したと考えられていたキイロオナガザルは、この地域にのみ生息しています。1985年以降に行われた調査により、標高2,500メートルから4,000メートルの間に、これまで知られていなかった36か所の遺跡が発見され、プレ・インカ社会の様子がよくわかるようになりました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "18th-Century Royal Palace at Caserta with the Park, the Aqueduct of Vanvitelli, and the San Leucio Complex", + "name_fr": "Palais royal du XVIIIe siècle de Caserte avec le parc, l’aqueduc de Vanvitelli et l’ensemble de San Leucio", + "name_es": "Palacio Real del siglo XVIII de Caserta con el parque, el acueducto de Vanvitelli y el conjunto de San Leucio", + "name_ru": "Королевский дворец XVIII в. с парком в Казерте, акведук Ванвителли и фабричный поселок Сан-Леучо", + "name_ar": "القصر الملكي للقرن الثامن عشر في كازيرتا مع الحديقة وقناة فانفيتيلّي ومجموعة سان لوتشيو", + "name_zh": "卡塞塔的18世纪花园皇宫、凡韦特里水渠和圣莱乌西建筑群", + "short_description_en": "The monumental complex at Caserta, created by the Bourbon king Charles III in the mid-18th century to rival Versailles and the Royal Palace in Madrid, is exceptional for the way in which it brings together a magnificent palace with its park and gardens, as well as natural woodland, hunting lodges and a silk factory. It is an eloquent expression of the Enlightenment in material form, integrated into, rather than imposed on, its natural setting.", + "short_description_fr": "L'ensemble monumental de Caserte, créé par Charles III (Carlo Borbone) au milieu du XVIIIe siècle pour rivaliser avec Versailles et le palais royal de Madrid, est exceptionnel dans la manière dont il réunit un somptueux palais avec son parc et ses jardins mais aussi une partie naturelle boisée, des pavillons de chasse et un complexe industriel pour la production de la soie. C'est une évocation éloquente et concrète de la période des Lumières, intégrée plutôt qu'imposée à son paysage naturel.", + "short_description_es": "Construido a mediados del siglo XVIII por Carlos III de Borbón para rivalizar con Versalles y palacio real de Madrid, el conjunto monumental de Caserta es excepcional por la forma en que conjunta un suntuoso palacio con sus parques y jardines, un bosque natural, una serie de pabellones de caza y una manufactura de seda. Elocuente materialización de las ideas del Siglo de las Luces, Caserta no se impone al paisaje natural circundante, sino que se integra perfectamente en él.", + "short_description_ru": "Монументальный комплекс в Казерте, созданный королем Карлом III Бурбоном в середине ХVIII в. в попытке соперничать с Версалем и Королевским дворцом в Мадриде, является исключительным примером сочетания великолепного дворца с окружающими его парками и садами, а также с природным лесным ландшафтом, охотничьими домиками и шелковой фабрикой. Это яркое выражение эпохи Просвещения в материальной форме, интегрированной в природное окружение.", + "short_description_ar": "إنها مجموعة نصب كازيرتا أنشأها شارل الثالث (كارلو بروبوني) في منتصف القرن الثامن عشر لتنافس فرساي والقصر الملكي في مدريد، وهي مجموعة استثنائية بطريقة جمعها بين قصر فخم وحدائقه وأيضًا جزء طبيعي مشجَّر، ومساحات للصيد ومجمَّع صناعي لإنتاج الحرير. إنها لتعبير بليغ وملموس عن حقبة الأنوار مندمجة بمحيطها الطبيعي ليست مفروضة عليه.", + "short_description_zh": "卡塞塔地区的综合名胜群是波旁王朝国王查理斯三世为了与凡尔赛宫和马德里皇宫争奇斗美而在18世纪中叶修建的。这一建筑群别出心裁地把豪华的宫殿及其园林和花园、天然林地、打猎用的山林小屋和生产丝绸的工业设施完美地结合在一起。名胜群充分体现了启蒙运动在建筑领域的影响:以物质形式融入自然景观,实现两者完美的结合,而不是将启蒙思想强加于自然景观。", + "description_en": "The monumental complex at Caserta, created by the Bourbon king Charles III in the mid-18th century to rival Versailles and the Royal Palace in Madrid, is exceptional for the way in which it brings together a magnificent palace with its park and gardens, as well as natural woodland, hunting lodges and a silk factory. It is an eloquent expression of the Enlightenment in material form, integrated into, rather than imposed on, its natural setting.", + "justification_en": "Brief synthesis The extraordinary monumental complex of Caserta, in the north of Naples, was planned in the second half of the 18th century by the architect Luigi Vanvitelli, according to the wishes of Charles of Bourbon to rival Versailles and Madrid. It includes a sumptuous palace with a park, gardens and wooded area, as well as the Aqueduct Carolino and the industrial complex of San Leucio, built for the production of silk. The Royal Palace is the centrepiece of the whole architectural composition and is located on a central axis which connects and unifies the entire complex. The portico and the stream of the fountains in the park which lead to the scenic backdrop of the waterfall, formed by the Aqueduct Carolino, are also situated along this axis. With its four courtyards and three atriums, the Royal Palace is a great example of monumental structure built to be a magnificent palace for the royal family and its court and, at the same time, an administrative centre inspired by the model of Escorial in Spain. The park is the latest of the great European gardens inspired by the creations of Versailles and the 16th century models of villas in Rome and Tuscany. The English Garden is one of the greatest, oldest and most important picturesque gardens created in Europe. The main part of the San Leucio estate is the ancient hunting Lodge of the Belvedere, converted by King Ferdinando IV of Bourbon into a silk mill to create an idealistic community of workers, who were guaranteed homes, schools, medical care and all services. The huge building complex, set around the inner courtyards, became the symbol of a model society based on the value of work and equality. The Aqueduct Carolino, with its imposing viaduct “Ponti della Valle” is a stunning work of engineering and provides an extraordinary infrastructure not only serving the palace, the gardens and the future capital of the kingdom, but also the mills, the ironworks and the manufacturing industries located along its path. Criterion (i): The 18th century estate of Caserta is a unique creation of the spirit of the Enlightenment which was able to build buildings of great architectural value, well set in a natural landscape, according to a broad scale development plan. Criterion (ii): The 18th century Royal Palace of Caserta with the park, the Aqueduct Carolino, and the complex of San Leucio are all important evidence of the interchange of human values, thanks to the broad scale of its original project for an ambitious new town, consisting of imposing buildings, gardens, streets and surrounding natural landscape according to an innovative concept of planning. This new configuration of the landscape has been realized through engineering works of exceptional historical interest, like the Aqueduct Carolino, which was created to connect and unify the entire complex. Criterion (iii): The monumental complex of Caserta is an outstanding example of urban planning implemented by the Bourbon dynasty, according to Vitruvian principles of solidity, functionality and beauty in line with the neoclassical culture in vogue at the time. Criterion (iv): The outstanding value of the industrial complex of Belvedere, planned to produce silk, derives from the idealistic principles underlying its original conception and management. Integrity The site has good conditions of social-functional integrity because the Royal Palace and the Belvedere complex are recognized by the local community as a symbol of a historic period of development of the region; the Aqueduct Carolino retains its original utility serving not only royal properties but also surrounding areas. The buildings have material-structural integrity because the later adjustments to interior spaces did not change the features of their architecture. The buildings and the gardens have been subject to scientific restoration and the surrounding area retains the principal features of the original landscape design. The risks to the Royal Palace and park are the pressure of urban development in the surrounding landscape and the wear caused by the flow of visitors. The risks to the San Leucio complex are urban development pressure in the surrounding landscape and the shortage of funds for maintenance, due to the lack of new uses for most of the building. The risks to the Aqueduct Carolino are the transformation of the surrounding landscape due to urbanization and the shortage of funds for maintenance. Authenticity Even though the entire property has undergone conservation, the level of authenticity of the buildings and open spaces remains high. The original appearance is still well preserved and the inappropriate intrusions are limited to an acceptable minimum. The restoration and the maintenance of the buildings and the gardens respect the original projects by Luigi Vanvitelli, his son Carlo, and Francesco Collecini, and retain the original material and structural consistency. Local people keep alive the tradition of regularly visiting the palace and the park and encourage the continuation of craft production of silk in San Leucio Protection and management requirements In particular, the Royal Palace and the park, the English Garden, the Bosco di San Silvestro and the Belvedere buildings are protected as monuments. The former Royal Estate of San Leucio, the surrounding Tifatini Hills and the medieval town of Casertavecchia are protected as landscape by the same Decree n.42\/04. The surroundings of the Royal Palace, the wide elliptic square in the front of the southern facade and the huge street directed to Naples (Carlo III avenue) are also protected as landscape. Any kind of intervention in this buffer zone needs the authorization by the competent authority (the Municipality and the Ministry of Cultural Heritage and Activities and Tourism through the local office, the Soprintendenza relevant for “Belle Arti e Paesaggio” in the provinces of Caserta and Benevento). A plan for the protection of the landscape (Landscape Plan) for the surroundings of the Royal Palace and the estate of San Leucio was approved by the Ministry of Culture in October 2000. The protection of the surroundings of the Aqueduct Carolino is entrusted to the landscape protection plan for the Monte Taburno, approved by the Ministry in 1996. Responsibility for the management of state-owned assets has recently been transferred to the Museum of the Royal Palace of Caserta, an agency of the Ministry of Cultural Heritage and Activities and Tourism created in December 2014, to guarantee the conservation and enhancement of the property. Parts of the Royal Palace complex are currently used by the school of Military Air Force but in December 2014 the Ministries of Culture and Defence have approved a program to move the school away by December 2020 and to reserve the entire Royal Palace for cultural and educational functions. The Bosco di San Silvestro is run by volunteers of the World Wildlife Fund for Nature (WWF), who are preserving and keeping it open to the public as an oasis of flora and fauna. The Municipality of Caserta manages the Belvedere buildings, where there is a museum of the royal rooms and of silk production.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 87.37, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110988", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110988", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130807", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130808", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130809", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130810", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130811", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130812", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159543", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159544", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159545", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159546", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159547", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159548", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159549", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159550", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159551", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159552", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159553", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159554" + ], + "uuid": "567ac205-b1ac-5387-bca4-24d37f70d470", + "id_no": "549", + "coordinates": { + "lon": 14.32639, + "lat": 41.07333 + }, + "components_list": "{name: 18th-Century Royal Palace at Caserta with the Park, the Aqueduct of Vanvitelli, and the San Leucio Complex, ref: 549rev, latitude: 41.07333, longitude: 14.32639}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "カゼルタの壮大な複合施設は、18世紀半ばにブルボン朝の国王カルロス3世によって、ヴェルサイユ宮殿やマドリード王宮に対抗するために造られました。壮麗な宮殿と公園、庭園、自然林、狩猟小屋、絹織物工場が一体となったその姿は他に類を見ません。それは、啓蒙思想を物質的な形で雄弁に表現したものであり、自然環境に押し付けるのではなく、むしろ溶け込んでいます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of San Gimignano", + "name_fr": "Centre historique de San Gimignano", + "name_es": "Centro histórico de San Gimignano", + "name_ru": "Исторический центр города Сан-Джиминьяно", + "name_ar": "الوسط التاريخي لـسان جيمينيانو", + "name_zh": "圣吉米尼亚诺历史中心", + "short_description_en": "'San Gimignano delle belle Torri' is in Tuscany, 56 km south of Florence. It served as an important relay point for pilgrims travelling to or from Rome on the Via Francigena. The patrician families who controlled the town built around 72 tower-houses (some as high as 50 m) as symbols of their wealth and power. Although only 14 have survived, San Gimignano has retained its feudal atmosphere and appearance. The town also has several masterpieces of 14th- and 15th-century Italian art.", + "short_description_fr": "La ville de San Gimignano delle belle Torri est située en Toscane, à 56 km au sud de Florence. C'était un important point de relais pour les pèlerins qui se rendaient à Rome ou en revenaient par la Via Francigena. Les familles nobles qui contrôlaient la ville avaient bâti quelque 72 maisons-tours (jusqu'à 50 m de hauteur), symboles de leurs richesses et de leur pouvoir. Il ne reste que 14 de ces tours mais San Gimignano a conservé son ambiance et son apparence féodales. La ville recèle également des chefs-d'œuvre de l'art italien des XIVe et XVe siècles.", + "short_description_es": "Situada en la región de la Toscana, a 56 kilómetros al sur de Florencia, la ciudad de San Gimignano delle belle Torri fue una importante etapa para los peregrinos que iban a Roma, o volvían de ella, por la Vía Francigena. Las familias patricias que gobernaban la ciudad construyeron 72 casas-torres de hasta 50 metros de altura, verdaderos símbolos de su riqueza y poderío. Aunque sólo quedan 14 de estos monumentos, San Gimignano ha conservado su aspecto y atmósfera feudales. La ciudad posee, además, obras maestras del arte italiano de los siglos XIV y XV.", + "short_description_ru": "Сан-Джиминьяно-делле-Белле-Торри находится в Тоскане, в 56 км к югу от Флоренции. Он служил важным остановочным пунктом для паломников, идущих в Рим или обратно по дороге Виа-Франчиджена. Патрицианские семьи, правившие в городе, построили 72 башни (некоторые из них – высотой до 50 м) как символы своего богатства и власти. Хотя сохранились только 14 из них, Сан-Джиминьяно сберег атмосферу и облик феодального города. В городе также находятся несколько шедевров итальянского искусства XIV и XV вв.", + "short_description_ar": "تقع مدينة سان جيمينيانو دلّي بيلّي تورّيفي محافظة توسكانا على بعد 56 كم جنوب فلورنسا. وكانت تشكل نقطة ربط هامة للحجاج الذاهبين إلى روما أو العائدين منها عبر الفيا فرانتشيجينا . فالعائلات النبيلة التي كانت تسيطر على المدينة كانت قد بنت حوالى 72 منزلاً برجًا (يصل ارتفاع كل منها إلى 50 م)، كرمز لثروتها وسلطتها. ولم يبق من تلك الأبراج إلاّ 41 لكن سان جيمينيانو حافظت على جوها ومظهرها الإقطاعيين. كما تحوي المدينة أيضًا تحفًا من الفن الإيطالي الخاص بالقرنين الرابع عشر والخامس عشر.", + "short_description_zh": "美丽的圣吉米尼亚诺坐落在托斯卡纳,在佛罗伦萨南部56公里处,是往返于弗朗西斯科和罗马之间朝拜圣者的重要物资补给地。当时控制这个城市的贵族家庭,在这里建造了72座塔楼(高约50米)以表明他们的富有和权力。虽然只有14座残存了下来,圣吉米尼亚诺仍然保留了它的封建基调和外貌。这座城市同时保留了几部14世纪至15世纪时期意大利的艺术杰作。", + "description_en": "'San Gimignano delle belle Torri' is in Tuscany, 56 km south of Florence. It served as an important relay point for pilgrims travelling to or from Rome on the Via Francigena. The patrician families who controlled the town built around 72 tower-houses (some as high as 50 m) as symbols of their wealth and power. Although only 14 have survived, San Gimignano has retained its feudal atmosphere and appearance. The town also has several masterpieces of 14th- and 15th-century Italian art.", + "justification_en": "Brief synthesis The Historic Centre of San Gimignano sits on a height of land, dominating the surrounding landscape. During the Middle Ages, its location in Val d’Elsa, 56 km south of Florence, provided an important relay point for pilgrims travelling to or from Rome on the Via Francigena. The town became independent in 1199 and between the 11th and the 13th century the noble families and upper middle-class merchants who controlled the free town built many fortified tower houses (probably 72) as symbols of their wealth and power. The town grew around two principal squares: the triangular Piazza della Cisterna, ornamented with a lovely central well, and the Piazza Duomo, dating from the late 13th century with its more intricate layout containing the majority of public and private monuments. After 1353, the town went into a period of decline due to waves of famine and plague that caused a drastic decrease in population. Within a hundred years, the town was downgraded to the level of the other lands under the Florentine control. This status, however, prevented the town from the urban renewal that transformed many Italian historical towns after the Middle Ages. While only 14 of the original tower houses have survived, San Gimignano has retained its feudal atmosphere and appearance, embellished with several notable palaces during the 12th and 14th century. The town also has several masterpieces of Italian art dating to the 14th and 15th centuries. These are found in the cathedral as well as in other prominent religious and public buildings. The Historic Centre of San Gimignano is a cultural site of exceptional value, since it has treasured its architectural homogeneity and its original urban layout. The buildings within the town’s double wall provide a shining example of medieval architecture with influences of Florentine, Sienese, and Pisan styles from the 12th to the 14th century.Criterion (i): The Historic Centre of San Gimignano contains a series of masterpieces of 14th and 15th century Italian art in their original architectural settings, including: in the Cathedral, the fresco of The Last Judgment, Heaven and Hell by Taddeo di Bartolo (1393), The Martyrdom of St. Sebastian by Benozzo Gozzoli (1465) and above all the magnificent frescoes by Domenico Ghirlandaio such as the cycle of Santa Fina (1475) and the Annunciation in the Baptistery (1482). Other works of the same outstanding beauty include the huge frescoes by Benozzo Gozzoli depicting St. Sebastian (1464) and St. Augustine (1465).Criterion (iii): San Gimignano bears exceptional testimony to medieval civilization since it groups together within a small area all the structures typical of urban life: squares and streets, houses and palaces, as well as wells and fountains. The frescoes by Memmo di Filippuccio commissioned by the township in 1303 to decorate the chambers of the Podestà in the Palazzo del Popolo are among the most frequently reproduced documents used to illustrate daily life of the early 14th century, down to its most domestic details.Criterion (iv): The urban landscape of Florence, dominated by the towers of its public palazzos (Palazzo del Podestà and Palazzo della Signoria), shows that its public institutions prevailed over personal power. After 1250, the height of family tower houses was periodically reduced in the city. Whereas in San Gimignano, whose incastellamento goes back to 998, the 14 towers proudly rising above its palaces, preserve the look of a feudal Tuscan town controlled by rival factions ever ready for conflict. It illustrates a significant moment in history which cannot be found to the same extent in Florence, Sienna or Bologna despite the quality of their monuments. Integrity The perimeter of the property is defined by two concentric rings of defensive walls. The inner ring was constructed in the late 10th century and in the 13th century it was reinforced with the construction of the outer wall. Inside, the medieval town contains all the elements that contribute to its Outstanding Universal Value: towers and tower houses, noble palaces rich in stone and terracotta decorations, late Roman churches, as well as the urban pattern of streets. Moreover, the urban fabric perfectly combines with a precious system of orchards set along secondary streets and building-free zones, which complement the late medieval urban layout. The unique skyline of the town, loftily perched in a dominant position, can be enjoyed from the main visual cones. Despite social transformation due to development over the last 60 years, the historical centre still retains the same ancient traditions, based on lively social dynamics. The property is vulnerable to the effects of increasing tourism and the related pressure on modifications to the traditional use of buildings. Opportunities exist for the adaptive reuse of current vacant sites of the former prison and convent of San Domenico. In addition, the historic town is under risk of seismic activity in the region and landslides on the hill. Authenticity San Gimignano’s setting on a height of land continues to dominate the surrounding countryside. It has preserved its authenticity thanks to the strict enforcement of the restoration principles. The interventions on monuments and buildings respect the main features of cultural heritage, architecture, history and art. Specifically, the historic centre has maintained intact spaces, volumes and decorations within the medieval layout, due to current regulations which strictly forbid replacements of and alterations to historic buildings. Moreover, only traditional materials and techniques are used. Over time, modifications have been made to the use of many of the historic buildings, some of which now support the tourist industry. Protection and management requirements There are various legal protection instruments on different levels. At the national scale, the historic buildings and landscape of the property is subjected to national rules on protection and preservation of cultural heritage (“Codice dei beni culturali e del paesaggio” – Code of cultural heritage and landscape). Under these regulations, any interventions are subjected to the approval of Ministero per i Beni e le Attività culturali (Ministry of Cultural Heritage and Activities), whose peripheral offices verify if the works are compatible with the preservation criteria. At the municipal level, the town plan (Piano Strutturale 2007) and its enforcement instruments set detailed regulations for public and private interventions regarding the historical centre and the landscape of San Gimignano. These rules are designed to protect and enhance the historic urban fabric and the original town settlement. Specifically, this means that inside the historic centre the only interventions allowed are the ones focused on the preservation and rescue of the typical, morphological and formal features of the existing buildings and their setting as well as of all the elements that contribute to the definition of the town’s identity. Moreover, the municipal administration has added several rules to regulate and control any transformations in the historical centre, notably concerning tourism, trade, posting of advertisements, traffic, noise and electromagnetic pollution, use of public ground, etc.). In particular, in order to fight against the impact of massive tourism and in terms of change to urban functions and decorations, the municipal administration has promoted strict rules to prevent modifications of intended use and transformations in the appearance of business premises. San Gimignano is managed by a multidisciplinary team representing different levels of government coordinated by the municipal administration. This group includes the Ministry of Cultural Heritage and Activities (Ministero per i Beni e le Attività Culturali), responsible for the protection and preservation of cultural heritage, and the municipal administration that defines and carries out strategies for preservation and management using town planning instruments and regulations. The other local bodies (Region and Province) contribute to the protection, preservation and management of the cultural heritage, and promote enhancement activities.", + "criteria": "(i)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1990", + "secondary_dates": "1990", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 13.88, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110990", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110990", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110992", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110994", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110996", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/110998", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111001", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111003", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111005", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111007", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111009", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111011", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111013", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111015", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111017", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111019", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111021", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111023", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111025", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111027", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111029", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111031", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111033", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111036", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119011", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119012", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119013", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119014", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119015", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130090", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130091", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130092", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130093", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130094", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130095", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130096", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130097", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130102", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130105", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130106", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130107", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130108", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130109", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130110", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137468", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137469", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137470", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137471", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137472", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137473", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137474", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137475", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137476", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137477", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141481", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141482", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141483", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141484", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141485", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141486" + ], + "uuid": "f7cd8a33-b24a-5bdf-be0c-81965d051200", + "id_no": "550", + "coordinates": { + "lon": 11.04167, + "lat": 43.46806 + }, + "components_list": "{name: Historic Centre of San Gimignano, ref: 550, latitude: 43.46806, longitude: 11.04167}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "サン・ジミニャーノ・デッレ・ベッレ・トーリは、トスカーナ地方、フィレンツェから南へ56kmの場所に位置しています。かつては、フランシジェナ街道を通ってローマとの間を行き来する巡礼者にとって重要な中継地点でした。町を支配していた貴族たちは、富と権力の象徴として、高さ50mにも及ぶ塔状の邸宅を約72棟建設しました。現在残っているのはわずか14棟ですが、サン・ジミニャーノは封建時代の雰囲気と景観を今もなお色濃く残しています。また、町には14世紀から15世紀にかけてのイタリア美術の傑作が数多く残されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Te Wahipounamu – South West New Zealand", + "name_fr": "Te Wahipounamu – zone sud-ouest de la Nouvelle-Zélande", + "name_es": "Te Wahipounamu – Zona sudoccidental de Nueva Zelandia", + "name_ru": "Те-Вахипоунаму – юго-запад острова Южный", + "name_ar": "تي واهيبونامو – جنوب غرب نيوزيلندا", + "name_zh": "蒂瓦希普纳穆-新西兰西南部地区", + "short_description_en": "The landscape in this park, situated in south-west New Zealand, has been shaped by successive glaciations into fjords, rocky coasts, towering cliffs, lakes and waterfalls. Two-thirds of the park is covered with southern beech and podocarps, some of which are over 800 years old. The kea, the only alpine parrot in the world, lives in the park, as does the rare and endangered takahe, a large flightless bird.", + "short_description_fr": "Dans le sud-ouest de la Nouvelle-Zélande, ce parc offre un paysage, modelé par les glaciations successives, de fjords, de côtes rocheuses, de hautes falaises, de lacs et de cascades. Les deux tiers de sa superficie sont recouverts de forêts de hêtres méridionaux et de podocarpes, dont certains ont plus de 800 ans. On y trouve le kea , unique perroquet alpin du monde, ainsi que le takahe , gros oiseau coureur, rare et menacé.", + "short_description_es": "Situado en el sudoeste de Nueva Zelandia, este parque ofrece un paisaje modelado por sucesivas glaciaciones y compuesto por fiordos, costas rocosas, altos acantilados, lagos y cascadas. Los dos tercios de su superficie están cubiertos por bosques de hayas meridionales y podocarpos, de más de 800 años de edad en algunos casos. Aquí viven el kea –el único loro alpino del planeta– y el tahake, un espécimen raro de ave corredora y corpulenta en peligro de extinción.", + "short_description_ru": "Ландшафт юго-западной окраины новозеландского острова Южный был сформирован ледником. Ныне он представлен фьордами, скалистыми берегами, высокими утесами, озерами и водопадами. 2\/3 территории покрыто лесами из южного бука и подокарпа, некоторые экземпляры которых имеют возраст свыше 800 лет. Здесь обитает попугай кеа – единственный в мире альпийский попугай, а также крупная нелетающая птица – такахе, являющаяся исчезающим видом.", + "short_description_ar": "يشكّل هذا المنتزه الذي يقع في جنوب غرب نيوزيلندا، منظراً طبيعياً يتألَّف من نموذجٍ مُجسَّمٍ من العصور الجليديّة المتتالية ومن الأزقة البحرية والسواحل الصخرية والشواطئ الصخرية العالية والبحيرات والشلالات. وتغطي ثلثي مساحته غابات أشجار الزان التي يفوق عمر بعضها 800 عام. كما نجد الكيا الببغاء الالبي الفريد في العالم، بالاضافة الى التاكاهي وهو عصفور كبير من فصيلة الرواكض نادر ومهدّد.", + "short_description_zh": "这个公园位于新西兰西南部,其景观在冰川的持续作用下形成,有海滩、石头海岸、悬崖、湖泊和瀑布。公园的三分之二被南部的山毛榉树和罗汉松覆盖,其中一些树的树龄已超过800年。公园里的大鹦鹉是世界上仅有的高山鹦鹉,这里还有一种巨大的不会飞的南秧鸟,也属于稀有的濒危品种。", + "description_en": "The landscape in this park, situated in south-west New Zealand, has been shaped by successive glaciations into fjords, rocky coasts, towering cliffs, lakes and waterfalls. Two-thirds of the park is covered with southern beech and podocarps, some of which are over 800 years old. The kea, the only alpine parrot in the world, lives in the park, as does the rare and endangered takahe, a large flightless bird.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in the south-west corner of New Zealand’s’ South Island, Te Wähipounamu – South West New Zealand covers 10% of New Zeland’s landmass (2.6 million hectares) and is spread over a 450km strip extending inland 40 - 90km from the Tasman Sea. The property exhibits many classic examples of the tectonic, climatic, and glacial processes that have shaped the earth. The great Alpine Fault divides the region and marks the contact zone of the Indo-Australian and Pacific continental plates making it one of only three segments of the world’s major plate boundaries on land. Collision between the two tectonic plates constructs the main mountain range, known as the Southern Alps\/Kä Tiritiri o te Moana, which rise to nearly 4 000m altitude within a mere 30km from the sea. Overwhelmingly a mountainous wilderness, including significant piedmont surfaces in the north-west glaciation, both historic and modern, is a dominant landscape feature. Spectacular landforms include: the 15 fiords which deeply indent the Fiordland coastline; a sequence of 13 forested marine terraces progressively uplifted more than 1000m along the Waitutu coastline over the past million years; a series of large lake-filled glacial troughs along the south-eastern margin; the Franz Josef and Fox Glaciers which descend into temperate rainforest; and spectacular moraines of ultramafic rock extending to the Tasman coastline. As the largest and least modified area of New Zealand's natural ecosystems, the flora and fauna has become the world’s best intact modern representation of the ancient biota of Gondwana. The distribution of these plants and animals is inextricably linked to the dynamic nature of the physical processes at work in the property. The region contains outstanding examples of plant succession after glaciation, with sequences along altitudinal (sea level to permanent snowline), latitudinal (wet west to the dry east), and chronological gradients (fresh post-glacial surfaces to old Pleistocene moraines). It is the combination of geological and climatic processes, the resultant landforms, the unique biota displaying evolutionary adaptation over a diverse range of climatic and altitudinal gradients, all in a relatively pristine state, that give Te Wähipounamu – South West New Zealand its exceptional and outstanding natural characteristics. Criterion (vii): Te Wähipounamu - South West New Zealand contains many of the natural features which contribute to New Zealand's international reputation for superlative landscapes: its highest mountains, longest glaciers, tallest forests, wildest rivers and gorges, most rugged coastlines and deepest fiords and lakes, as well as the remnant of an extinct volcano in Solander Island. The temperate rainforests of the property are unmatched in their composition, extent and intactness by any such forests anywhere in the world. From the vast wilderness of Fiordland in the south to the spectacular upthrust of the Southern Alps in the north, the landscapes are world class for the sheer excellence of their scenic beauty. It is an area of magnificent primeval vistas: snow-capped mountains, glaciers, forests, tussock grasslands, lakes, rivers, wetlands and over 1000km of wilderness coastline. Only traces of human influence are evident and then mainly in peripheral areas. Criterion (viii): Te Wähipounamu - South West New Zealand is considered to be the best modern example of the primitive taxa of Gondwanaland seen in modern ecosystems – and as such the property is of global significance. The progressive break-up of the southern super-continent of Gondwanaland is considered one of the most important events in the earth’s evolutionary history. New Zealand’s separation before the appearance of marsupials and other mammals, and its long isolation since, were key factors enabling the survival of the ancient Gondwanan biota on the islands of New Zealand to a greater degree than elsewhere. The living representatives of this ancient biota include flightless kiwis, carnivorous land snails, 14 species of podocarp and genera or beech. The South West is also an outstanding example of the impact of the Pleistocene epoch of earth history. Ice-carved landforms created by these “Ice Age” glaciers dominate the mountain lands, and are especially well-preserved in the harder, plutonic igneous rocks of Fiordland. Glacier-cut fiords, lakes, deep U-shaped valleys, hanging valleys, cirques, and ice-shorn spurs are graphic illustrations of the powerful influence of these glaciers on the landscape. Depositional landforms of Pleistocene glacial origin are also important, especially in Westland, west of the Alpine Fault. Chronological sequences of outwash gravels, and moraine ridges in elegant curves and loops, outline the shapes of both former piedmont glaciers and Holocene post-glacial valley glaciers. Criterion (ix): A continuum of largely unmodified habitats, the property exhibits a high degree of geodiversity and biodiversity. Fresh-water, temperate rainforest and alpine ecosystems are all outstandingly well represented over an extensive array of landforms and across wide climatic and altitudinal gradients. Notable examples of on-going biological processes can be found in the large expanses of temperate rainforest, the plant succession after glacial retreat, soil\/plant chronosequences on beach ridges, plant succession on alluvial terraces, vegetation gradients around the margins of glacial lakes and ecotypic differentiation of plants on ultramafic soils. The extensive and little modified freshwater habitats, the impressive diversity of alpine ecosystems, extensive alpine plant endemism, and on-going evolution associated with long-standing geographical isolation of animal populations, like the kiwi taxa of South-Westland, are further examples of on-going biological evolution. While there is little permanent physical evidence of past human interaction with the natural environment, tangata whenua (the indigenous people who have customary authority in a place) have long associations with the area which was significant to them for natural resources, particularly pounamu (nephrite). European associations are more recent and initially based on natural resource exploitation. The predominant human uses today are associated with sustainable tourism. Criterion (x): The habitats of Te Wähipounamu contain an extensive range of New Zealand’s unusual endemic fauna, a fauna which reflects its long evolutionary isolation and absence of mammalian predators. The property contains the entire wild population of the rare and endangered takahë (Notornis mantelli), the entire population of the South Island subspecies of brown kiwi (Apteryx australis), New Zealands rarest Kiwi, the rowi (Apteryx rowi), the only significant remaining populations of the seriously declining mohua \/ yellowhead (Mohoua ochrocephala), the only large populations remaining of käkä and käkäriki \/ yellow-crowned parakeet, the only remaining population of pateke \/ Fiordland brown teal in the South Island. The world's rarest and heaviest parrot, käkäpö (Strigops habroptilus) survived in Fiordland until the early 1980s. It is now thought to be extinct on the mainland and its survival depends on careful management of a limited number of offshore island populations. Integrity Te Wähipounamu encompasses many complete ‘mountains-to-the-sea’ or ‘mountains-to-inland basins’ landscape sequences. These landscapes cover the full range of erosion and deposition landforms of Pleistocene and modern glacial origin. The 2.6 million hectare property represents the 10 percent of New Zealand that is least disturbed or modified by human settlement, and is largely in its natural state giving it a high degree of integrity. The property boundaries encompass all the values of the property which comprises a nearly contiguous network of reserved land covering much of the south-west of the South Island. The boundaries are closely and realistically aligned with the main features of the area. The property includes four national parks (Fiordland, Mount Aspiring, Mount Cook and Westland) covering 1,725,437 ha, two nature reserves, three scientific reserves, 13 scenic reserves, four wildlife management reserves, five ecological areas, conservation areas and one private reserve (20 ha). Bordered by other protected public conservation land the property has an effective buffer zone providing further protection for the natural values. The property contains nearly 2 million hectares of temperate rainforest on an extraordinary range of landforms and soils-including altitudinal, latitudinal, west-to east rainfall gradients, and age sequences associated with glacial retreat, prograding coastlines and marine terraces uplifted progressively over the last million years. In particular, the rainforest contains the best examples in the Southern Hemisphere of one of the most ancient groups of gymnosperms, the Podocarpaceae, which range from the densely-packed 50m-high rimus of the South Westland terraces to the world’s smallest conifer, the prostrate pygmy pine. The relatively recent introductions of alien browsing mammals and predators, such as rodents and mustelids, have resulted in localised extinctions, range reductions, and significant declines in abundance of some indigenous biota. These threats will remain, but with ongoing intervention can be managed and should not impact significantly on the integrity of the area. There is some evidence of the effects of global warming on the permanent icefields and glaciers in the region. The international profile of the area as a visitor destination places pressure on some of the main tourist attractions within the wider site. These pressures are being managed to provide visitor access but only where the conservation values at these sites are protected. Protection and management requirements A comprehensive array of statutes and regulations protect the property, the most important being the National Parks Act 1980 and the Conservation Act 1987. These two pieces of legislation along with the Reserves Act 1977 are the principal means of ensuring legal protection for the property. The land encompassed by the boundaries of the property, with one small exception, is Crown (Government and the people of New Zealand) owned and it is administered by the Department of Conservation. The property is a reformulation of two previous property inscribed on the World Heritage List in 1986; Fiordland National Park and Westlands \/ Mt Cook National Park. This property adds 1.2 million ha of the intervening land, almost doubling the size of the area inscribed in 1986 and including almost 70% of the area under national park status, and greatly adding to the overall universal value, wilderness quality and integrity of the property. The Department of Conservation has a legislative mandate for the preservation and protection of natural and historic resources for the purpose of maintaining their intrinsic values, providing for their appreciation and recreational enjoyment by the public, and safeguarding the options of future generations. The Department of Conservation is obligated through its legislation to give effect to the principles of the Treaty of Waitangi. In practice this implies a partnership agreement with tangata whenua that have manawhenua (prestige, authority over the land) over the area. This involves an annual business planning process with the Ngäi Tahu iwi (the overarching tribal authority for tangata whenua). This process gives Ngäi Tahu the opportunity to engage in and contribute to the operational management of the property. The particularly high natural values of the property, along with the World Heritage status, mean that this area is a priority area for ongoing management. The Area covers four separate Conservancies, although they all report to one Manager. The Department’s organisational structure therefore also provides for integrated management of the area. There is no single management strategy for the area, although under the National Parks Act, each national park is required to have a national park management plan and there are also a number of conservancy conservation strategies that acknowledge the values of the regions comprising the large site, as well as the property’s World Heritage status. Together these planning documents set strategic directions for the integrated management of this property. These are statutory documents formulated through a public consultation process. The national park management plans are prepared by the Department of Conservation (the administering authority for all national parks in NZ) and approved by the New Zealand Conservation Authority, in accordance with the General Policy for National Parks (a policy document that guides the implementation of the National Parks Act, also prepared and administered by the Department of Conservation). The principal uses of the property are nature conservation, nature based recreation and tourism and sustainable small-scale natural resource utilisation. Impacts from tourism at key sites and introduced species are being addressed by management actions and continue to be a concern. Traditional use of vegetation by native Maori people, fishing for whitebait, recreational hunting and short-term pastoral leases are closely regulated and do not result in significant impacts. Invasive species are the biggest impact on the property, despite their impacts being restricted to small areas of the property. Population increases of red deer as well as impacts from other browsing mammals such as wapiti, fallow deer, goat, chamois and tahr have caused severe damage in some parts of the property, in particular threatening the integrity of the forest and alpine ecosystems. Commercial hunting activities have assisted in reducing numbers and impacts from these species. Australian brush-tailed possum, rabbits, mustelids and rodents also impact habitats and indigenous birds. The Department of Conservation has control programmes in place and National Parks general policy seeks to eradicate new incursions and eradicate (where possible) or reduce the range of existing invasive species.", + "criteria": "(vii)(viii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1990", + "secondary_dates": "1990", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2600000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "New Zealand" + ], + "iso_codes": "NZ", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125589", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111037", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111039", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111041", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111043", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111045", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111047", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111048", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111050", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111052", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111054", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111056", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111058", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125584", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125585", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125586", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125587", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125588", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125589", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148018", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148019", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148020", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148021", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148022", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148023", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148024", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148025", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148026", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148027" + ], + "uuid": "b968aabb-3419-5550-8434-36d372c6e52c", + "id_no": "551", + "coordinates": { + "lon": 167.3196111, + "lat": -45.03602778 + }, + "components_list": "{name: Te Wahipounamu – South West New Zealand, ref: 551, latitude: -45.03602778, longitude: 167.3196111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ニュージーランド南西部に位置するこの公園の景観は、幾度もの氷河作用によってフィヨルド、岩だらけの海岸、そびえ立つ断崖、湖、滝へと形作られてきました。公園の3分の2は、樹齢800年を超えるものもあるナンキョクブナとマキ科の樹木で覆われています。世界で唯一の高山性オウムであるケアや、希少で絶滅危惧種である大型の飛べない鳥、タカヘもこの公園に生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Whale Sanctuary of El Vizcaino", + "name_fr": "Sanctuaire de baleines d'El Vizcaino", + "name_es": "Santuario de ballenas de El Vizcaíno", + "name_ru": "Резерват китов Эль-Вискаино", + "name_ar": "معبد الحيتان في ال فيسكايينو", + "name_zh": "埃尔比斯开诺鲸鱼禁渔区", + "short_description_en": "Located in the central part of the peninsula of Baja California, the sanctuary contains some exceptionally interesting ecosystems. The coastal lagoons of Ojo de Liebre and San Ignacio are important reproduction and wintering sites for the grey whale, harbour seal, California sea lion, northern elephant-seal and blue whale. The lagoons are also home to four species of the endangered marine turtle.", + "short_description_fr": "Situé dans la partie centrale de la péninsule de la Basse-Californie, ce site contient des écosystèmes de valeur exceptionnelle. Les lagunes côtières de Ojo de Liebre et San Ignacio constituent d'excellents sites de reproduction et d'hivernage pour la baleine grise, le veau marin, le lion de mer de Californie, l'éléphant de mer du Nord et la baleine bleue. Les lagunes abritent en outre quatre espèces de tortues marines menacées d'extinction.", + "short_description_es": "Situado en la parte central de la península de Baja California, este sitio alberga ecosistemas de valor excepcional. Las lagunas costeras de Ojo de Liebre y San Ignacio son lugares excelentes para la reproducción e invernada de ballenas grises, becerros marinos, leones marinos californianos, elefantes marinos septentrionales y ballenas azules. Esas lagunas albergan también cuatro especies de tortugas marinas en peligro de extinción.", + "short_description_ru": "Резерват расположен в центральной части полуострова Калифорния и включает целый ряд примечательных ландшафтов. Прибрежные лагуны Охо-де-Льебре и Сан-Игнасио служат местами размножения и зимовки для серых китов, обыкновенных тюленей, калифорнийских морских львов, северных морских слонов и голубых китов. В лагунах отмечены представители четырех исчезающих видов морских черепах.", + "short_description_ar": "يتميّز هذا الموقع الذي يقع في وسط شبه جزيرة باجا كاليفورنيا، بأنظمة بيئية استثنائية. فالبحبرات الشاطئية في اوجو دي ليبري وسان اغناسيو تشكل مواقع تكاثر الحيتان الرمادية وعجول البحار والفقمات الكاليفورنية والفقمات بخرطوم الشمالية والحيتان الزرقاء، حيث تمضي فصل الشتاء. كما تتضمَّن هذه البحيرات أربعة أنواع من السلاحف البحرية المُهدَّدة بالانقراض.", + "short_description_zh": "埃尔比斯开诺保护区位于下加利福尼亚半岛中部地区,那里有许多重要的生态系统。地处奥霍德列夫雷和圣伊格纳西奥的沿海环礁湖,是灰鲸、港湾海豹、加利福尼亚海狮、北方海象以及蓝鲸的重要繁殖地及越冬地。环礁湖还为四种濒于灭亡的海龟提供栖身之地。", + "description_en": "Located in the central part of the peninsula of Baja California, the sanctuary contains some exceptionally interesting ecosystems. The coastal lagoons of Ojo de Liebre and San Ignacio are important reproduction and wintering sites for the grey whale, harbour seal, California sea lion, northern elephant-seal and blue whale. The lagoons are also home to four species of the endangered marine turtle.", + "justification_en": "Brief Synthesis The Whale Sanctuary of El Vizcaino is a serial property on the Pacific Coast of the central part of Mexico's Baja California Peninsula. It comprises two coastal lagoons, Laguna Ojo de Liebre and Laguna San Ignacio, and their surroundings, a complex mosaic of wetlands, marshes, halophytes, dunes and desert habitats, as well as mangroves in the transition areas. The total extent of the two components of the property is of 370,950 hectares, embedded in the much larger El Vizcaino Biosphere Reserve, Mexico's largest protected area, which in turn is contiguous with another large conservation area to the North. The lagoons are recognized as the World's most important place for the reproduction of the once endangered Eastern subpopulation of the North Pacific Grey Whale. The protection of these winter breeding grounds has been paramount in the remarkable recovery of this species after near-extinction as a result of commercial whaling, including in these very lagoons. Most of the subpopulation migrates between the lagoons and the summer feeding grounds in the Chukchi, Beaufort and Northwestern Bering Seas. The lagoons are home to numerous other marine mammals, such as Bottlenose Dolphin, California Sea Lion and Harbor Seal. Four marine turtle species occur in the shallow waters which are also an important habitat and nursery for a large number of fish, crustaceans, and others forms of life. Countless breeding and migratory bird species, including for example a major resident osprey population and more than half of Mexico´s wintering population of Brant Goose depend on the lagoons and adjacent habitats. This exceptional sanctuary conserves both marine and terrestrial ecosystems and their delicate interface. The surrounding desert, biogeographically part of the Sonoran Desert, boasts highly diverse flora and fauna. Despite the protection status, the property is susceptible to the potential impacts of economic activities taking place in the immediate vicinity of the lagoons, in particular benthic and pelagic fisheries, large-scale salt extraction and tourism. Criterion (x): The Whale Sanctuary of El Vizcaino contains the most important breeding grounds of the Eastern subpopulation of the North Pacific Grey Whale. Its protection is intricately linked with saving the species from extinction and recovery after near-collapse due to excessive commercial whaling. Many environmental factors, such as depth, temperature, nutrients, and salinity coincide in Ojo de Liebre and San Ignacio lagoons to make them ideal mating, breeding and calving grounds. The lagoons also provide valuable habitat for numerous other marine mammals, such as Bottlenose Dolphin, California Sea Lion and Harbor Seal. Four species of marine turtles have been recorded in the lagoons and adjacent coasts, the most important being the green and the loggerhead sea turtles. The shallow, well-protected lagoons with their mangrove stands are also highly productive nurseries for a diverse fish fauna and boast rich invertebrate fauna, and an impressive natural landscape and seascape. The surrounding wetlands attract an extraordinary diversity and abundance of resident and migratory bird species with several hundreds of thousands of wintering birds. The drier terrestrial areas belong to the Sonoran Desert, well-known for its remarkably diverse flora and fauna and a high degree of endemism. Integrity The boundaries of the property cover the coastal lagoons of Ojo de Liebre and San Ignacio in their entirety. Thereby they encompass a major area of sensitive Grey Whale habitat, a key conservation value of the property. The property is embedded in El Vizcaino Biosphere Reserve, Mexico's largest protected area and is also an integral part of an even larger contiguous conservation complex. The vast terrestrial protected areas serve as a terrestrial buffer for the lagoons, including as regards the maintenance of sea-land interactions. The biosphere reserve including, and surrounding, the property also comprises a marine strip of five kilometers from the coast as a buffer zone, also serving as a de facto marine buffer zone for the property. It is important to note that the breeding Grey Whale population, an extraordinary conservation feature of global importance, only spends a relatively small part of its life cycle within the property. In this sense, the property is a telling example of both the benefits and the shortcomings of in-situ conservation. The future of the Eastern subpopulation of the North Pacific Grey Whale will no doubt depend on both the successful conservation of the property and broader international efforts beyond specific sites. Human impacts are relatively limited. At the same time, it is remarkable that even in a remote desert human activities have been putting increasing pressure on the natural environment. While the whaling has come to a complete halt in the property, ongoing reasons for concern include but are not limited to excessive fisheries, extensive evaporation salt production and uncontrolled tourism development. Requirements for Protection and Management The first applicable conservation effort is the Convention for the Protection of Migratory Birds and Game Mammals, a bilateral agreement between Mexico and the United States of America ratified in 1937. Another framework is Mexico's adherence to the International Whaling Commission in 1949, which has been protecting Grey Whales from commercial whaling since its establishment. More recent federal legislation on threatened and endangered native species lists the Grey Whale as subject to special protection. A Federal Decree in 1971 established a marine refuge zone for whales in Laguna Ojo de Liebre, followed by another decree one year later establishing several refuges around the lagoons. Yet another decree established a refuge for cetaceans in Laguna San Ignacio in 1979. In 1988, the federal government declared El Vizcaino a biosphere reserve, encompassing today's property. El Vizcaino was recognized internationally under the UNESCO Man and the Biosphere Programme in 1993. The Laguna Ojo de Liebre is located next to the port town of Guerrero Negro, a centre for whale-watching but also the site of industrial-scale salt extraction. Vessels transport the salt out of the lagoon to an offshore deep water dock. This vessel traffic, along with other vessel traffic along the coast and increasing numbers of tourist boats, entails risks of disturbance, contamination an even collision with marine mammals. Unlike in Laguna San Ignacio, mining exploration and exploitation are not explicitly prohibited in Ojo de Liebre, bearing a potential risk of future salt extraction at the expense of critical Grey Whale habitat. Overfishing and illegal fishing occurs in and around both lagoons and is also a broader concern along the Pacific Coast. Besides complex impacts on the marine ecosystems in the lagoons, Grey Whales, other marine mammals and marine turtles can fatally suffer from entanglement in fishing gear. Tourism and related coastal development have a number of undesired impacts when not managed properly, for example inadequate waste management but also direct disturbance through irresponsible and excessive whale-watching. There is also uncontrolled off-road driving and poaching in the surrounding desert. The impressive natural landscape and seascape requires careful planning and management to maintain the integrity of this property. The challenges are documented in sophisticated management programmes. The Whale Sanctuary of El Vizcaino has the potential to serve as an example of integrated management of natural resources. Beyond the conservation of an outstanding place there is room for sustainable use of natural salt, harvesting of marine resources and whale-watching. This, however, requires a permanent balancing of interests including those from local communities whose livelihoods depend on the natural resources protected in this property. It also requires skilled and motivated staff, adequate financial resources, and full support from local communities to conservation and management activities.", + "criteria": "(x)", + "date_inscribed": "1993", + "secondary_dates": "1993", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 369631, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Mexico" + ], + "iso_codes": "MX", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111071", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111064", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111065", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111067", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111069", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111071" + ], + "uuid": "fa3dead6-3030-532c-b93d-ba4b084a19a4", + "id_no": "554", + "coordinates": { + "lon": -114.22778, + "lat": 27.79222 + }, + "components_list": "{name: Laguna San Ignacio, ref: 554-002, latitude: 26.97861, longitude: -113.164903}, {name: Laguna Ojo de Liebre, ref: 554-001, latitude: 27.8333333333, longitude: -114.166666667}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "バハ・カリフォルニア半島の中心部に位置するこの保護区には、非常に興味深い生態系が存在します。オホ・デ・リエブレとサン・イグナシオの沿岸ラグーンは、コククジラ、ゼニガタアザラシ、カリフォルニアアシカ、キタゾウアザラシ、シロナガスクジラにとって重要な繁殖地および越冬地となっています。また、これらのラグーンには、絶滅危惧種である4種類のウミガメが生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Birka and Hovgården", + "name_fr": "Birka et Hovgården", + "name_es": "Birka y Hovgården", + "name_ru": "Археологические объекты Бирка и Ховгорден", + "name_ar": "بيركا وهوفغاردن", + "name_zh": "比尔卡和霍夫加登", + "short_description_en": "The Birka archaeological site is located on Björkö Island in Lake Mälar and was occupied in the 9th and 10th centuries. Hovgården is situated on the neighbouring island of Adelsö. Together, they make up an archaeological complex which illustrates the elaborate trading networks of Viking-Age Europe and their influence on the subsequent history of Scandinavia. Birka was also important as the site of the first Christian congregation in Sweden, founded in 831 by St Ansgar.", + "short_description_fr": "Le site archéologique de Birka, sur l'île Björkö dans le lac Mälar, occupé aux IXe et Xe siècles de notre ère, ainsi que le site de Hovgården, sur l'île voisine d'Adelsö, constituent un ensemble archéologique qui illustre clairement les réseaux commerciaux complexes de l'époque des Vikings et leur influence sur l'histoire de la Scandinavie. Birka abrita en outre la plus ancienne congrégation chrétienne de Suède, fondée en 831 par saint Ansgar.", + "short_description_es": "Situado en la isla de Björkö, en el lago Mälar, el sitio arqueológico de Birka estuvo poblado en los siglos IX y X. Junto con el sitio de Hovgården, emplazado en la vecina isla de Adelsö, forma un conjunto arqueológico ilustrativo de las redes comerciales complejas de tiempos de los vikingos y de su influencia en la historia de Escandinavia. Birka fue también la sede de la congregación cristiana más antigua de Suecia, fundada el año 831 por San Ansgar.", + "short_description_ru": "Археологический объект Бирка расположен на острове Бьеркë, озеро Меларен, который был заселен в IХ-Х вв. Ховгорден находится на соседнем острове Одельсë. Данный археологический комплекс свидетельствует о развитии торговых отношений в Европе во времена викингов, а также о влиянии Бирки и Ховгордена на всю последующую историю Скандинавии. Бирка также известна как место образования первой христианской общины в Швеции, основанной в 831 г. Св. Ансгаром.", + "short_description_ar": "يشكّل موقع بيركا الأثري على جزيرة بيوركو في بحيرة مالار والذي خضع للاحتلال في القرنين التاسع والعاشر بعد الميلاد وموقع هوفغاردن القابع على جزيرة أديلسو المجاورة مجموعة أثرية تجسّد الشبكات التجارية المعقدة في عهد الفايكينغ وتأثيرها في تاريخ سكاندينافيا. واحتضنت بيركا أيضاً أقدم رهبانية مسيحية في السويد وقد اسّسها القديس أنسكار عام 831.", + "short_description_zh": "比尔卡考古遗址位于梅拉伦湖的比约克岛上,公元9世纪至10世纪开始有人居住。霍夫加登在毗邻的阿德尔斯岛上。这两个岛构成了反映欧洲海盗时期贸易网络情况的考古遗址,并且影响到斯堪的纳维亚以后的历史。比尔卡还是瑞典第一个基督圣会(831年由圣安斯加创立)的地点所在。", + "description_en": "The Birka archaeological site is located on Björkö Island in Lake Mälar and was occupied in the 9th and 10th centuries. Hovgården is situated on the neighbouring island of Adelsö. Together, they make up an archaeological complex which illustrates the elaborate trading networks of Viking-Age Europe and their influence on the subsequent history of Scandinavia. Birka was also important as the site of the first Christian congregation in Sweden, founded in 831 by St Ansgar.", + "justification_en": "Brief Synthesis Birka and Hovgården, which are located about 30 km west of Stockholm on the small islands of Björkö and Adelsö in Lake Mälaren, represent complete and exceptionally well-preserved archaeological sites from the Viking Age. In this serial property, the surviving visible evidence of the prehistoric society includes structures in the mercantile town, the royal domain and the harbour, defence systems, and prehistoric cemeteries. The town of Birka was optimally situated on Björkö Island at the convergence of several important waterways. Its activities were organized and governed from the royal residence at Hovgården, situated across the strait on the neighbouring island of Adelsö. Birka was one of the most important mercantile towns in Northern Europe between about AD 750 and AD 980. It was the hub of a widespread trading network established by the Scandinavians during the Viking Age and was a powerful catalyst for the social development of the Baltic region. This potent combination of location and initiative laid the foundation for the phenomenal political and economic expansion that came to characterize this dynamic era, and contributed to the enduring and widespread reputation of the Scandinavian Viking Age. Birka is also notable as the place of the first recorded attempt to Christianize the Swedes, by the Frankish missionary Anskar in 829-831. Mercantile activities at Birka ceased at the end of the 10th century. Some form of social transformation – possibly related to logistical difficulties – may have caused Birka’s central function in the Svealand region to be overtaken by the new town of Sigtuna. The fact, however, that the royal domain of Hovgården continued to exist for many years after Birka’s abandonment testifies to the enduring importance of this place. It also underlines the legitimacy and unique position of Birka and Hovgården during the Viking Age. A runic stone at Hovgården, carved around 1070, is evidence of the king’s presence. Several kings resided at Hovgården during the 1200s; one of them, Magnus Ladulås, completed a brick and stone building known as Alsnö hus. This building was the venue for the Royal Council of 1280, which established the foundation of the Swedish medieval feudal system. Criterion (iii): The Birka and Hovgården complex bears exceptionally well preserved testimony to the wide-ranging trade network established by the Vikings during the two centuries of their phenomenal economic and political expansion. Criterion (iv): Birka is one of the most complete and undisturbed examples of a Viking trading settlement of the 8th to 10th centuries. Integrity Within the boundaries of the 226 ha serial property are located all the elements necessary to express the Outstanding Universal Value of Birka and Hovgården. The elements still visible at Birka include a hill fort, the town rampart, grave mounds in the cemeteries surrounding the “Black Earth”, and the site of the Viking Age settlement. Other remains from the period include jetties and harbours along the shoreline. Visible elements at the Hovgården royal domain, adjacent to Adelsö church, include several monumental mounds, a cemetery, a harbour, a runic stone, and the foundations of Alsnö hus, a 13th-century brick and stone palace situated on top of an earthen terrace. Remains of Birka and Hovgården’s exceptional cultural materials are found both on land and in the waters adjacent to the property, and include everything from everyday utensils and food preparation to crafts and items of trade from faraway places. Less than one percent of the property has been archaeologically excavated, and approximately one-third of Birka’s more than 3,000 graves have been investigated. Its boundaries adequately ensure the complete representation of the features and processes that convey the serial property’s significance, and there is a 2,272 ha buffer zone. The property does not suffer unduly from adverse effects of development and\/or neglect. Measures are needed to further protect areas of the buffer zone, however, mainly regarding the construction of new buildings. Authenticity The archaeological site of Birka and Hovgården is entirely authentic in terms of locations and settings, forms and designs, and materials and substances. No constructions have been built within the archaeological site. To fulfil the needs of visitors at Birka, a few buildings have been built in the buffer zone – a site museum, four reconstructed Viking-Age houses, an area for children’s activities, and complementary facilities for visitors and staff. No such public access buildings have been built in the area of Hovgården. Identified potential threats and risks to the authenticity of Birka and Hovgården include environmental hazards such as ground or forest fires, over-fertilisation of farms, shoreline damage from nearby leisure and passenger boat traffic, and transport of hazardous products near the islands; damage to the ground surface by visitors; depopulation of Björkö Island; and lack of an archaeological research plan. Protection and management requirements Birka and Hovgården and its buffer zone are formally protected under the Historic Environment Act (1988:950), regulations, and municipal planning instruments. The property is owned by the National Property Board of Sweden, a governmental agency, which together with the Stockholm County Administrative Board and Ekerö Municipality form a Management Board that is responsible for protecting and managing the property. This Board has produced a management plan for the property, and is responsible for the implementation and follow-up of the plan. Birka and Hovgården’s location on small islands and their long-standing public ownership have greatly contributed to safeguarding this property from inappropriate planning and development. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time requires addressing the identified potential threats and risks to Birka and Hovgården, including development pressure in the buffer zone, environmental hazards, visitor pressures, depopulation, and the lack of a research plan.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1993", + "secondary_dates": "1993", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 437.121, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Sweden" + ], + "iso_codes": "SE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111073", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111073", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111075", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111077", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111079", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111081", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111083" + ], + "uuid": "dc75356c-1042-5693-8096-8ce1a2830895", + "id_no": "555", + "coordinates": { + "lon": 17.54264, + "lat": 59.33514 + }, + "components_list": "{name: Birka, ref: 555-001, latitude: 59.3351388889, longitude: 17.5426388889}, {name: HovgÃ¥rden, ref: 555-002, latitude: 59.3604166667, longitude: 17.5299722222}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "ビルカ遺跡はメーラル湖のビョルコー島に位置し、9世紀から10世紀にかけて人が居住していました。ホヴゴーデンは隣のアデルソー島にあります。これら2つの遺跡は、ヴァイキング時代のヨーロッパにおける精緻な交易ネットワークと、それがその後のスカンジナビアの歴史に与えた影響を示す考古学的複合体を形成しています。ビルカはまた、831年に聖アンスガルによって設立されたスウェーデン初のキリスト教会の所在地としても重要です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Engelsberg Ironworks", + "name_fr": "Forges d'Engelsberg", + "name_es": "Forjas de Engelsberg", + "name_ru": "Железоделательный завод Энгельсберг", + "name_ar": "مسابك انغلسبورغ", + "name_zh": "恩格尔斯堡铁矿工场", + "short_description_en": "Sweden's production of superior grades of iron made it a leader in this field in the 17th and 18th centuries. This site is the best-preserved and most complete example of this type of Swedish ironworks.", + "short_description_fr": "Ce site est l'exemple le plus complet et le mieux préservé des fonderies suédoises dont la production de fer de haute qualité assura à la Suède la première place dans ce secteur aux XVIIe et XVIIIe siècles.", + "short_description_es": "Engelsberg es el sitio mejor conservado y el ejemplo más completo de las fundiciones de hierro de alta calidad que le valieron a Suecia el primer puesto en este sector de producción en los siglos XVII y XVIII.", + "short_description_ru": "Производство в Швеции высококачественного железа сделало ее лидером в данной области в XVII-XVIII вв. Завод Энгельсберг является наиболее целостным и хорошо сохранившимся образцом железоделательных производств в Швеции.", + "short_description_ar": "يجسّد هذا الموقع النموذج الأكمل والأسلم حالاً للمسابك السويدية التي وضعت البلاد بفضل انتاجها العالي الجودة في المرتبة الاولى في هذا القطاع على مدى القرنين السابع عشر والثامن عشر.", + "short_description_zh": "17世纪和18世纪时期,瑞典生产的铁是一流产品,在全世界同行业中处于领先位置。恩格尔斯堡铁矿工场是瑞典铁矿工场保存最好最完整的范例。", + "description_en": "Sweden's production of superior grades of iron made it a leader in this field in the 17th and 18th centuries. This site is the best-preserved and most complete example of this type of Swedish ironworks.", + "justification_en": "Brief synthesis Engelsberg Ironworks, situated in the mining area of Norberg in central Sweden, is an outstanding example of an influential European industrial complex of the 17th to 19th centuries. It is the best preserved and most complete example of a Swedish iron-working estate (järnbruk) of the type which produced superior grades of iron. This made Sweden an economic leader in this field for two centuries and significantly contributed to the country’s prosperity during that period. Important examples of the technological equipment of this era as well as associated administrative and residential buildings are preserved within the property. Local inhabitants began mining ore and smelting in the 12th century as a supplement to agricultural activities. The introduction of the waterwheel for powering the blast furnace, bellows, and forge to refine iron ore led to the rapid development of the Swedish iron industry. The first iron forge at Engelsberg was in operation during the last years of the 16th century; substantial operations were in place by the mid-17th century. In 1681, a nobleman built a blast furnace at Engelsberg in order to produce pig iron. The present blast furnace, built in 1778-1779 along with an ore crusher and a large charcoal store, incorporated a number of then-contemporary technological innovations. The introduction of a new blowing engine in 1836 resulted in a significant increase in production. A gas-fired ore-roasting kiln was added in 1848. The forge, which was rebuilt in the later 18th century, was re-equipped with French hearths in the 1850s. Axel Ax:son Johnson bought the Engelsberg ironworks in 1916, but found the older works increasingly uneconomical, and closed it down in 1919. Most of the technological, administrative, and residential buildings at Engelsberg Ironworks have been conserved in their original condition. The 18th-century smelting house, together with its associated installations from later periods, still remains intact. Collectively, they provide a very complete picture of the technological equipment of a traditional Swedish järnbruk. The complex also contains a range of administrative and residential buildings for managers and workers, as well as for those who worked on the associated farm. These include the main building (erected about 1750), office building, inspector’s house, smiths’ cottages, coach-house, stables, brewery, master gardener’s house (1790), and a monumental barn of slag stone (1872). Over 50 buildings of various ages and functions have been preserved here, making Engelsberg one of the most important iron-making complexes from this era in the world. Criterion (iv): Engelsberg is an outstanding example of an influential European industrial complex of the 17th-19th centuries, with important technological remains and the associated administrative and residential buildings intact. Integrity Within the boundaries of the 9.596ha property are located all the elements necessary to express the Outstanding Universal Value of Engelsberg Ironworks, including technological, administrative, and residential buildings. Its boundaries adequately ensure the complete representation of the features and processes that convey the property’s significance. There is no buffer zone for the property. The property does not suffer unduly from adverse effects of development and\/or neglect. According to the detailed comprehensive plan for Ängelsberg Municipality, developmental pressure constitutes a constant potential risk to the integrity of this property. Due to structural changes affecting traditional industries and the closing of factories, the population of Ängelsberg Municipality decreased significantly during the 20th century, from 700 to 150 inhabitants. The Swedish authorities believe that this trend may also affect the management of the property: if not addressed, there may be a negative impact on the level of service facilities, especially for tourists. The authorities likewise believe a low increase in visitors to be of vital importance for maintaining the Outstanding Universal Value of the property. They also consider it vitally important that private ownership of the property not be restricted. Authenticity Engelsberg Ironworks is authentic in its location and setting, forms and designs, and materials and substances. Despite having ceased operations in 1919, most of the technological, administrative, and residential buildings have been conserved in their original condition, and the restoration works have been of the highest quality in terms of techniques and materials. Protection and management requirements The attributes that sustain the Outstanding Universal Value of Engelsberg Ironworks are protected under the comprehensive, interlocking Swedish legislation for cultural and environmental protection. The property enjoys strong legal protection under the Cultural Heritage Act (1988) as a national monument (1974). Swedish law effectively forbids developers from compromising the environmental values of Engelsberg. The entire area of Engelsberg Ironworks is explicitly included in the Area of National Interest for Strömsholm Canal established under the federal Environmental Code. The relevant regional authority for Engelsberg Ironworks is the Västmanland County Administrative Board. Overall national supervision of all cultural properties is exercised by the Swedish National Heritage Board. Building permits are granted by Fagersta Municipality. Engelsberg Ironworks is owned and maintained by a private company, Nordstjernan AB. A Management Council is responsible for the inspection of the buildings, ensuring that maintenance measures are undertaken by experts and, when necessary, by external specialists. The goal of the Management Council is the continued protection and development of this World Heritage property. It maintains contact with relevant authorities, and ensures that Engelsberg Ironworks is protected and accessible. The management plan, prepared in 2005, is continuously updated, and the houses are kept and restored accordingly. Engelsberg Ironworks is open and accessible to the public at specific times. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require managing, to the degree possible, the ongoing developmental pressure and the population decline related to structural changes affecting traditional industries and the closing of factories.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1993", + "secondary_dates": "1993", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 9.6, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Sweden" + ], + "iso_codes": "SE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111085", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111085" + ], + "uuid": "3a4bd7f1-2739-5a74-a20a-9a14fa429db3", + "id_no": "556", + "coordinates": { + "lon": 16.01, + "lat": 59.97 + }, + "components_list": "{name: Engelsberg Ironworks, ref: 556rev, latitude: 59.97, longitude: 16.01}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "スウェーデンは高品質の鉄を生産することで、17世紀から18世紀にかけてこの分野のリーダー的存在となった。この遺跡は、この種のスウェーデン製鉄所の最も保存状態が良く、最も完全な形で残っている例である。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Rock Carvings in Tanum", + "name_fr": "Gravures rupestres de Tanum", + "name_es": "Grabados rupestres de Tanum", + "name_ru": "Наскальные рельефы в Тануме", + "name_ar": "النقوش الصخرية في تانوم", + "name_zh": "塔努姆的岩刻画", + "short_description_en": "The rock carvings in Tanum, in the north of Bohuslän, are a unique artistic achievement not only for their rich and varied motifs (depictions of humans and animals, weapons, boats and other subjects) but also for their cultural and chronological unity. They reveal the life and beliefs of people in Europe during the Bronze Age and are remarkable for their large numbers and outstanding quality.", + "short_description_fr": "Dans le nord du Bohuslän, les gravures rupestres de la commune de Tanum constituent un ensemble de toute première importance sur le plan mondial, tant par leur variété (représentations humaines et animales, armes, bateaux et autres objets) que par leur unité culturelle et chronologique. Elles illustrent, avec une abondance et une qualité remarquables, la vie et les croyances de l'âge du bronze en Europe.", + "short_description_es": "Situada al norte de la región de Bohuslän, la localidad de Tanum posee un conjunto de petroglifos de importancia excepcional tanto por su variedad –representaciones de seres humanos, animales, armas, embarcaciones y objetos diversos– como por su unidad cultural y cronológica. Estos grabados rupestres, que son ilustrativos de la vida y las creencias de los pueblos europeos en la Edad de Bronce, destacan por su abundancia y la calidad de su factura.", + "short_description_ru": "Наскальные рельефы в Тануме на севере Бохуслена – это художественный шедевр, уникальный не только благодаря разнообразию сюжетов (изображения людей и животных, оружия, лодок и др.), но также из-за их культурной и хронологической целостности. Петроглифы отражают жизнь и верования людей бронзового века в Европе, и замечательны своим большим количеством и выдающимся качеством.", + "short_description_ar": "تقع هذه النقوش الصخرية في منطقة تانوم شمال محافظة بوهوسلان وتشكل النموذج الأكثر أهمية في العالم بفضل تنوع مواضيعها (من رسوم لبشر وحيوانات وأسلحة وسفن واغراض اخرى) والوحدة الثقافية والزمنية التي تمثلها. كما انها تجسّد بوفرة وقيمة كبيرتين الحياة والمعتقدات التي سادت في العصر البرونزي في اوروبا.", + "short_description_zh": "塔努姆的岩刻画位于瑞典哥德堡以北,它丰富多彩的图形(描绘人类和动物、武器、船只和其他物品),表现了它独一无二的艺术成就和文化与年代的统一。它丰富突出的作品反映了欧洲青铜器时代人们的生活和信仰。", + "description_en": "The rock carvings in Tanum, in the north of Bohuslän, are a unique artistic achievement not only for their rich and varied motifs (depictions of humans and animals, weapons, boats and other subjects) but also for their cultural and chronological unity. They reveal the life and beliefs of people in Europe during the Bronze Age and are remarkable for their large numbers and outstanding quality.", + "justification_en": "Brief Synthesis The Rock Carvings in Tanum, located in the northern part of Bohuslän province in western Sweden (Västra Götaland County), are a unique artistic achievement for their rich and varied motifs (depictions of humans and animals, weapons, boats, and other symbols) and for the cultural and chronological unity they express. They reveal the life and beliefs of people living in the Nordic region of Bronze Age Europe, and are remarkable for their large numbers and outstanding quality. A cultural landscape with a continuity in settlement and consistency in land use that spans more than eight millennia, the area is rendered outstanding by its assemblage of Bronze Age rock art. Northern Bohuslän is a land of granite bedrock, parts of which were scraped clean about 14,000 years ago as the Scandinavian Ice Sheet slowly moved northward, leaving gently curved rock faces exposed. These were the “canvases” selected by Bronze Age artists. There are at least 1,500 known rock carving sites in northern Bohuslän concentrated in certain areas, including the parish of Tanum. The carvings were executed by pecking and grinding the rock using stone hammers and points. The panels of rock art, skilfully created with simple tools, show a rich diversity of compositions of the highest quality, even when regarded simply as works of art or design. Compared to other similar contexts, these motifs and scenes are even more outstanding in their ability to convey reflections of life and cosmology during the Nordic Bronze Age (c. 1700 BC – 500 BC). It is obvious that the intention of these panels, which are often situated in commanding positions in the landscape, is to convey messages, thereby confirming their role as primary contemporary centres for worship and cult. The Rock Carvings in Tanum represent a unique artistic achievement through their skilful and detailed depictions of animals, humans, ships, weapons, and symbols of the Bronze Age. These sometimes include lively scenes and complex compositions of elaborate motifs from travel, status, power, warfare, and cult. Some panels, or rather parts of them, were obviously planned in advance. Probably the most evident example of this is the panel at Fossum. In many cases, these motifs, techniques, and compositions create an exceptional testimony to the culture of the European Bronze Age. Criterion (i): The rock carvings of the Tanum region constitute an outstanding example of Bronze Age art of the highest quality. Criterion (iii): The range of motifs on the Tanum rock carvings provides exceptional evidence of many aspects of life in the European Bronze Age. Criterion (iv): The continuity of settlement and the ongoing practice of agriculture, as illustrated by the Tanum region’s rock carvings, archaeological vestiges, and modern landscape features, combine to demonstrate a remarkable permanence during eight thousand years of human history. Integrity Within the boundaries of the 4,137.609 ha property are located all the elements necessary to express the Outstanding Universal Value of Rock Carvings in Tanum, including over 600 known rock carving sites, which is the highest density of such panels in northern Europe. The integrity and completeness of this area is illustrated in the centrally situated Tanum plain, where rock carving sites occur in zones in the plain’s western and north-eastern peripheries. The great majority of known settlements and prehistoric cemeteries are located at the northern and eastern edges of this plain. The boundaries thus adequately ensure the complete representation of the features and processes that convey the property’s significance. No buffer zone has been defined. The property in general does not suffer from adverse effects of development and\/or neglect. A significant proportion of the carvings are well preserved, although a few vulnerable sites are in the process of ongoing degradation. An upgrading of the E6 highway, which crosses parts of this property, was planned at the time of its inscription. Swedish authorities worked jointly with the World Heritage Centre and ICOMOS and reached a satisfactory solution in 2009 to protect the attributes that sustain the Outstanding Universal Value of the property. Eleven wind turbines located about 5 km northeast of the World Heritage property were approved according to Swedish legislation and completed in 2014. Studies indicate that the impact on the Outstanding Universal Value of the property is negligible. One wind farm approximately 10 km north of the World Heritage property is planned. Authenticity Rock Carvings in Tanum is entirely authentic in location and setting, forms and designs, materials and substances, and spirit and feeling, as substantiated by scientific studies of the carvings themselves and by comparative typological studies of dated Bronze Age art on other archaeological artefacts. The authenticity is expressed not only in the panels themselves, but also in the adjacent terrain, which may contain evidence of rituals and other practices connected to them. This authenticity has been maintained. The consistency in land use with its ongoing practice of agriculture makes it possible to understand the location of the panels close to the Bronze Age sea level. This also reinforces the authenticity of the property. In Tanum, as in the rest of Scandinavia, figures at selected rock carving sites have been repeatedly painted over the past five or six decades, since their granitic environment can make them difficult to distinguish. Today, only a few carefully selected exposed panels are painted with a non-destructive paint by trained specialists. Future structural changes in farming and agriculture may threaten the qualities of the open cultivated landscape. Protection and management requirements Rock Carvings in Tanum is designated as an Area of National Interest, and as such is protected under the Environmental Code (2010) and the Planning and Building Act (1987). A major part of this property includes about 1,000 individual monuments or groups of monuments that are protected under the Cultural Heritage Act (1998). All the rock carvings in the property are located on privately owned land except for part of those on Vitlycke Farm, which are owned by the Museum of Rock Carvings at Vitlycke. In 2012 the Management Council adopted a management plan that includes a vision and objectives for protecting and managing the property. The plan has a yearly revised plan of action focusing on organization, increased engagement of the local population, monitoring, sustainable tourism, and a full documentation of all panels (due to be finished in 2020). Three international research and development projects as well as comprehensive programs for recording damage have created vital basic knowledge for the implementation of future protection programs. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require ensuring the municipal master plan: continues to address wind energy issues, including impeding wind turbines within the World Heritage property; continues to identify areas outside the property with respect to the cultural and natural values of the landscape as a whole; and continues to examine the question of how increased sustainable tourism may contribute to the economic development of the region. Important steps in the latter include the creation of a rest stop in conjunction with the new E6 highway, as a gateway to the World Heritage property and with information about the area, and an increase in the visitor capacity of Vitlycke Museum. The museum, including the re-creation of a Bronze Age farm, plays an important role in helping visitors to decipher the rock carvings and the landscape. Its capacity as a visitor and management centre will be strengthened in coming years. The vulnerable sites in the process of ongoing degradation should continue to be closely monitored, and any degradation counteracted according to accepted international practices.", + "criteria": "(i)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1994", + "secondary_dates": "1994", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 4132, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Sweden" + ], + "iso_codes": "SE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111087", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111087" + ], + "uuid": "d6d3cc67-0f6a-597d-bdb7-a602c141e0ee", + "id_no": "557", + "coordinates": { + "lon": 11.34111, + "lat": 58.70111 + }, + "components_list": "{name: Rock Carvings in Tanum, ref: 557rev, latitude: 58.70111, longitude: 11.34111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ブーヒュースレーン地方北部のタヌムにある岩絵群は、人間や動物、武器、船など、多様で豊かなモチーフだけでなく、文化的・年代的な統一性においても他に類を見ない芸術的偉業である。これらの岩絵は、青銅器時代のヨーロッパの人々の生活や信仰を明らかにし、その数の多さと卓越した質の高さで特筆に値する。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Skogskyrkogården", + "name_fr": "Skogskyrkogården", + "name_es": "Skogskyrkogården", + "name_ru": "Скугсчюркогорден – «Лесное кладбише» в Стокгольме", + "name_ar": "سكوغسكيركو غاردن", + "name_zh": "斯科斯累格加登公墓", + "short_description_en": "This Stockholm cemetery was created between 1917 and 1920 by two young architects, Asplund and Lewerentz, on the site of former gravel pits overgrown with pine trees. The design blends vegetation and architectural elements, taking advantage of irregularities in the site to create a landscape that is finely adapted to its function. It has had a profound influence in many countries of the world.", + "short_description_fr": "Ce cimetière de Stockholm fut aménagé de 1917 à 1920 par deux jeunes architectes, Asplund et Lewerentz, dans d'anciennes carrières de gravier plantées de pins. La conception associe la végétation aux éléments architecturaux et tire parti des accidents du terrain. Elle crée un paysage en parfaite harmonie avec sa fonction qui a exercé une profonde influence dans de nombreux pays du monde.", + "short_description_es": "Este cementerio de Estocolmo fue construido entre 1917 y 1920 por dos jóvenes arquitectos, Asplund y Lewerentz, en antiguas graveras plantadas de pinos. Proyectado para combinar los elementos arquitectónicos con la vegetación y aprovechar perfectamente los accidentes del terreno, el paisaje creado se armoniza perfectamente con la función del sitio. El diseño de Skogskyrkogården ha ejercido una profunda influencia en muchos países del mundo.", + "short_description_ru": "Это кладбище в Стокгольме возникло в период 1917-1920 гг. по проекту двух молодых архитекторов Асплунда и Леверенца на месте отработанных гравийных карьеров, заросших сосновым лесом. Проект соединил эту растительность с архитектурными формами, используя преимущества неровного рельефа местности для создания ландшафта, оптимально приспособленного к функциональному назначению. Этот памятник оказал большое влияние на деятельность архитекторов во многих странах мира.", + "short_description_ar": "تولى ترتيب هذه المقبرة في ستوكهولم من عام 1917 حتى 1920 المهندسان المعماريان اسبلوند ولويرينتس في كسارات قديمة للحصى مزروعة بأشجار الصنوبر. ويجمع تصميم المقبرة بين النباتات والعناصر الهندسية مع الاستفادة من حوادث التربة، ويتجلى في منظر كثير التناغم مع وظيفته التي تركت أثراً بالغاً في عدد من دول العالم.", + "short_description_zh": "这块位于斯德哥尔摩的公墓是由两位年轻的建筑师──阿斯普隆德和莱韦伦茨设计,建于1917-1920年。他们用砂砾铺地,地上种满了松树。这里的设计把植物、建筑特色及地形的不规则性相结合,使景观与墓地功能相融合。它对世界上许多国家的墓地设计都产生了深刻影响。", + "description_en": "This Stockholm cemetery was created between 1917 and 1920 by two young architects, Asplund and Lewerentz, on the site of former gravel pits overgrown with pine trees. The design blends vegetation and architectural elements, taking advantage of irregularities in the site to create a landscape that is finely adapted to its function. It has had a profound influence in many countries of the world.", + "justification_en": "Brief Synthesis Skogskyrkogården, located south of central Stockholm, Sweden, is an outstanding early 20th century cemetery. Its design blends vegetation and architectural elements, taking advantage of irregularities in the site to create a landscape that is finely adapted to its function. In 1912, Stockholm City Council acquired a tract of former gravel pits overgrown with pine trees for the purpose of creating a new cemetery. An international architectural competition for its design was won by two 30 year old Swedish architects, Gunnar Asplund and Sigurd Lewerentz. Work began in 1917 and the formal consecration of Skogskyrkogården (The Woodland Cemetery) and its Woodland Chapel took place in 1920. Additional chapels and service buildings, each designed by Asplund or Lewerentz, were added between 1923 and 1940. Unlike most of its contemporaries, which are reminiscent of well-disciplined English parks, Asplund and Lewerentz’s cemetery design evokes a more primitive imagery. The intervention of footpaths, meandering freely through the woodland, is minimal. Graves are laid out without excessive alignment or regimentation within the forest. Asplund and Lewerentz’s sources were not “high” architecture or landscape design but rather ancient and medieval Nordic burial archetypes. Skogskyrkogården is an outstanding example of the successful application of the 20th-century concept of architecture wholly integrated into its environment: the chapels and other buildings there would lose much of their meaning if isolated from the landscape for which they were conceived. The Woodland Chapel is intimately integrated into its setting, whilst the impact of the later group of chapels is heightened by the use of their landscape as a background. In both cases, the architecture has a quality of austerity that is appropriate to its function and does not compete with the landscape. The success with which Asplund and Lewerentz integrated natural with artistic and architectural values gives this cemetery an outstanding independent cultural value. Considered to be of the highest artistic quality, Skogskyrkogården has had a profound influence on cemetery design in many countries of the world. Criterion (ii): The creation of Swedish architects Gunnar Asplund and Sigurd Lewerentz at Skogskyrkogården established a new form of cemetery that has exerted a profound influence on cemetery design throughout the world. Criterion (iv): The merits of Skogskyrkogården lie in its qualities as an early 20th century landscape and architectural design adapted to a cemetery. Integrity Within the boundaries of the 108.08 ha property are located all the elements necessary to express the Outstanding Universal Value of Skogskyrkogården, including the landscape dominated by a forest of tall pine trees, the Woodland Chapel (1920), the service building designed by Asplund (1923-24), the Chapel of Resurrection designed by Lewerentz (1925), the group of three chapels (Faith, Hope, and the Holy Cross) with common mortuary and crematorium facilities designed by Asplund (1937-1940), the granite cross on the lawn outside the chapels designed by Asplund, and the 4 km-long surrounding granite wall. Its boundaries adequately ensure the complete representation of the features and processes that convey the property’s significance. There is no buffer zone. The property does not suffer unduly from adverse effects of development and\/or neglect. A potential threat to the overall experience of the property is the spread of various tree diseases, which can severely damage plantings. Authenticity Skogskyrkogården is authentic in its location and setting, forms and designs, materials and substances, spirit and feeling, and use and function. Its buildings and landscape are maintained and restored in accordance with the original design concept, atmosphere, and use and function as a cemetery, and the living material in the pine forest as well as other plantings are carefully regenerated. Every development concerning modern demands on burial service is done with utmost consideration. Identified threats and risks to the property include environmental and developmental pressures. The majority of trees at Skogskyrkogården are now near the end of their natural life cycle and the number of pine trees is decreasing. One of the major challenges therefore is replanting the pine forest, including re-creating the characteristic “pillar hall of pine” at the cemetery. Modern demands for accessibility, safety, and technical solutions could also represent a threat to the authenticity of the property, including accessibility for visitors by car and the related need for parking, and maintenance of the property using heavy machinery, which requires different pavement and more space. The Woodland Cemetery is located in an urban environment, which raises risks associated with expansion of the city and exploitation in areas near the property. Protection and management requirements Skogskyrkogården’s cultural heritage is protected under the Historic Environment Act (1988:950). The Act of Burials (1990), Planning and Building Act (1987), and Environmental Code (1998) also apply. The property is owned and managed by the Cemeteries Administration of the City of Stockholm, a public body; a formally constituted steering group provides a forum for information, consultation, and regulation of the management of the property, though no formal decisions are taken by this group. The Cemeteries Administration has a management plan for the property (implemented in 2005). Skogskyrkogården is an integrated part of the burial service in Stockholm, and its management and maintenance are financed by burial taxes. The Stockholm City Museum is an important partner in the management and maintenance of Skogskyrkogården, providing it with antiquarian expertise, managing the Visitor Centre, conducting guided tours, and educating visitors about the property. Issues to be addressed in order to sustain the Outstanding Universal Value of the property over time include defining and protecting the buffer zone and managing the identified environmental and developmental pressures, particularly those related to the tree regeneration program and other restoration programs, which must be continuously upgraded in collaboration with the management council.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1994", + "secondary_dates": "1994", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 108.08, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Sweden" + ], + "iso_codes": "SE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159346", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218642", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218643", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218644", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218645", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218646", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130583", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130584", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130585", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130586", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130587", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130588", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159341", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159342", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159343", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159344", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159345", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159346", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159347", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159348", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159349", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159350" + ], + "uuid": "3a1bf45a-68d4-564b-b5f3-1d8d9042dd1c", + "id_no": "558", + "coordinates": { + "lon": 18.09944, + "lat": 59.27556 + }, + "components_list": "{name: Skogskyrkogården, ref: 558rev, latitude: 59.27556, longitude: 18.09944}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "このストックホルムの墓地は、1917年から1920年にかけて、若き建築家アスプルンドとレヴェレンツによって、松の木が生い茂るかつての砂利採取場跡地に造られました。植生と建築要素が見事に融合し、敷地の起伏を巧みに利用することで、その機能に完璧に調和した景観を創り出しています。この墓地は、世界の多くの国々に大きな影響を与えてきました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Royal Domain of Drottningholm", + "name_fr": "Domaine royal de Drottningholm", + "name_es": "Real sitio de Drottningholm", + "name_ru": "Королевская резиденция Дротнингхольм", + "name_ar": "قصر دروتنينغهولم الملكي", + "name_zh": "德罗特宁霍尔摩皇宫", + "short_description_en": "The Royal Domain of Drottningholm stands on an island in Lake Mälar in a suburb of Stockholm. With its castle, perfectly preserved theatre (built in 1766), Chinese pavilion and gardens, it is the finest example of an 18th-century north European royal residence inspired by the Palace of Versailles.", + "short_description_fr": "Situé sur une île du lac Mälar dans la banlieue de Stockholm, l'ensemble de Drottningholm, avec son château, son théâtre construit en 1766 et parfaitement préservé, son pavillon chinois et ses jardins, est le meilleur exemple de résidence royale d'Europe du Nord du XVIIIe siècle inspirée par le modèle du château de Versailles.", + "short_description_es": "Situado en una isla del lago Mälar, en los alrededores de Estocolmo, el real sitio de Drottningholm, con su palacio, su teatro del año 1766 admirablemente conservado, su pabellón chino y sus jardines, es el ejemplo más espléndido de residencia real de la Europa Septentrional del siglo XVIII inspirada en el modelo del palacio de Versalles.", + "short_description_ru": "Королевская резиденция Дротнингхольм расположена на острове посреди озера Меларен в пригороде Стокгольма. Дворец, прекрасно сохранившийся театр (построенный в 1766 г.), Китайский павильон и парки – это прекрасный пример североевропейской королевской резиденции XVIII в., вдохновленной образцом Версальского дворца.", + "short_description_ar": "يقع مجمّع دروتنينغهولم على إحدى جزر بحيرة مالار ويشكّل بقصره ومسرحه العائد الى عام 1766 والذي حافظ تماماً على حالته وجناحه الصيني وحدائقه النموذج الأفضل للمساكن الملكية التي ميّزت اوروبا الشمالية في القرن الثامن عشر والتي شيدت بإيحاء من نموذج قصر فرساي.", + "short_description_zh": "德罗特宁霍尔摩皇宫位于斯德哥尔摩地区默拉尔湖的女王岛上,拥有城堡,保存完好的剧场(建于1766年),中国式的庭院楼阁,它还受到凡尔赛宫的影响,成为北欧18世纪皇宫的最佳典范。", + "description_en": "The Royal Domain of Drottningholm stands on an island in Lake Mälar in a suburb of Stockholm. With its castle, perfectly preserved theatre (built in 1766), Chinese pavilion and gardens, it is the finest example of an 18th-century north European royal residence inspired by the Palace of Versailles.", + "justification_en": "Brief synthesis The Royal Domain of Drottningholm, situated on the island of Lovön close to Stockholm, is an exceptionally well-preserved ensemble of gardens and buildings with original interior furnishings. It includes Drottningholm Palace, the Palace Theatre, the Chinese Pavilion, Canton Village, the gardens and part of Malmen, and has been used for pleasure and summer recreation from the Baroque era until today. As the current home of the Swedish Royal Family, Drottningholm upholds a cultural continuity with the original purpose of the site. Drottningholm Palace is representative of 17th and 18th century western and northern European architecture, and the palace grounds were also created during that period. The palace was created with strong references to 17th century Italian and French architecture. The interiors reflect Sweden’s ambitions as one of the most powerful nations of 17th century Europe, from both cultural and political viewpoints. Leading Swedish architects worked together with the best craftspeople in Europe to create a unique ensemble of buildings with rich and lavish interiors. The Palace Theatre is the only surviving 18th century theatre where the original machinery is still regularly used and the original stage sets are preserved. The sophisticated stage machinery, built by Georg Fröman according to drawings prepared by Christian Gottorp Reuss, is still fully intact, permitting quick changes of scene with the curtain up. A unique collection of stage sets, the dressing rooms, the storerooms, the scenery, and the large auditorium, seating 400 spectators, are preserved. Historical opera productions performed at the theatre are often staged and accompanied by music performed on authentic period instruments by the Drottningholm Theatre Orchestra. The Chinese Pavilion with its incomparable combination of architecture, interior decoration and collections is preserved and is a symbol of 18th century contacts between Europe and Asia. Together with Canton Village, which includes former buildings for manufacture and living quarters for members of the royal court, this ensemble of buildings gives a comprehensive picture of court life during this era, with touches of influences from distant places. The gardens were created during different periods and show both continuity and changes in fashion over time. The French formal garden, the rococo garden and the ideal landscape garden are preserved side by side. The French formal garden holds the world’s largest collection of sculptures by Adriaen de Vries. Malmen is an adjoining 18th century residential area for courtiers and officials of the royal court as well as a site for various palace offices. Malmen was granted a town charter in the late 18th century. The buildings in this area still partly retain their original functions, and their facades are important features of this historical setting. The surrounding area has been part of the Crown Estate since the 16th century. The character of the landscape is a result of the way it has been used and farmed to support the Crown’s need of supplies and to uphold the King’s household. This continuous use and the way it is and has been managed over the years is still visible in the landscape. Criterion (iv): The ensemble of Drottningholm is the best example of a royal residence built in the 18th century in Sweden and is representative of all European architecture of that period, heir to the influences exerted by the Chateau of Versailles on the construction of royal residences in western, central and northern Europe. Integrity No significant changes have been made to this World Heritage property since the time of inscription. The unique whole that existed then is still present and maintains all the necessary attributes to convey the Outstanding Universal Value of the property. The Drottningholm Palace, the Palace Theatre, the Chinese Pavilion, and the gardens remain intact and represent a royal domain with important elements of 17th and 18th century Swedish and European history. The Royal Domain of Drottningholm has been an intercultural meeting place for centuries, from the time of its construction by architects and workers of different nationalities to the theatre activities and tourism of today. For centuries, the Drottningholm area has been used for pleasure and summer recreation. Theatre performances and the interest shown by visitors to Drottningholm both maintain this tradition and its function as the home of the Swedish Royal Family. Authenticity The historical setting, with the Drottningholm Palace, the Palace Theatre, the Chinese Pavilion, the gardens and the facades of Malmen’s buildings, is intact in form and material from the 17th and 18th centuries. The primary guidelines for this property focus on conservation and not restoration, and on maintaining the original forms, the original materials, and the designed landscape. Protection and management requirements The most important Swedish legislation safeguarding the buildings and gardens of this World Heritage property is the Ordinance for State-owned Listed Buildings. The Swedish National Heritage Board, the County Administrative Board of Stockholm and Ekerö Municipality are the national, regional and local authorities responsible for granting permits for alterations to the World Heritage property and for managing the different protection zones. When Drottningholm was inscribed on the World Heritage List the boundaries of the area corresponded with the area it was given as a State-owned Listed Building in 1935. In 2014 the area of the State-owned Listed Building was extended. The current area of the inscribed property is 162.429 ha. Three main stakeholders operate within the Drottningholm World Heritage property: the National Property Board, the Drottningholm Palace administration and the Drottningholm Palace Theatre. They work together in long-standing continuous cooperation. A management plan for the World Heritage property was adopted in 2007 by these three stakeholders. A buffer zone has been proposed where the boundaries coincide with the Nature reserve at Lovön, which was established at the end of 2015. The area of the Nature reserve will strengthen the level of protection for the area. Current developments in the infrastructure of Greater Stockholm will affect the Drottningholm area in the future. Road 261 passed through the World Heritage property long before Drottningholm’s nomination, but the traffic situation has changed significantly. Preliminary assessments indicate that adverse impacts, defined as functional, visual and noise disturbances during the construction of the Stockholm Bypass and Ekerö Road extension, are expected to affect to different degrees the attributes of the property, as well as create permanent visual changes in the pastoral landscape when the road is completed. Given these conclusions, all involved parties will aim to limit the negative impacts and work to identify new possibilities and solutions for improved accessibility to the area in conjunction with the developments related to the ongoing Stockholm Bypass and Ekerö Road extension project. The parties will also consider the Heritage Impact Assessment which has been done in connection with the infrastructure projects. The recommendations and the results of this assessment will assist in identifying potential courses of action to maintain the attributes of the property, its authenticity, and its integrity.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1991", + "secondary_dates": "1991", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 162.429, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Sweden" + ], + "iso_codes": "SE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111091", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111091", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130571", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130572", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130573", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130574", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130575", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130576", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174878", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174879", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174880", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174881", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174882", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174883", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174884", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174885", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174886", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174887", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174888", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174889", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174890", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174891", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174892", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174893", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174894", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174895", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174896", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174897", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174898", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174900", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174901", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174902", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174903", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174904", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174905", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174906", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174907", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174908", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174909", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174910", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174911", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174912", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174913", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174914", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174915", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174916", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174917" + ], + "uuid": "97967b87-6d6b-5e3c-907c-b38b4f46d457", + "id_no": "559", + "coordinates": { + "lon": 17.88333, + "lat": 59.32306 + }, + "components_list": "{name: Royal Domain of Drottningholm, ref: 559bis, latitude: 59.32306, longitude: 17.88333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ドロットニングホルム王立領は、ストックホルム郊外のメーラル湖に浮かぶ島に位置しています。城、完璧な状態で保存された劇場(1766年建造)、中国風のパビリオン、そして庭園を備えたこの王立領は、ヴェルサイユ宮殿に影響を受けた18世紀北欧の王室邸宅の最高傑作と言えるでしょう。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Archaeological Zone of Paquimé, Casas Grandes", + "name_fr": "Zone archéologique de Paquimé, Casas Grandes", + "name_es": "Zona arqueológica de Paquimé (Casas Grandes)", + "name_ru": "Археологический памятник Пакиме, район Касас-Грандес", + "name_ar": "منطقة باكيمي الأثرية في كازاس غراندس", + "name_zh": "大卡萨斯的帕魁姆考古区", + "short_description_en": "Paquimé, Casas Grandes, which reached its apogee in the 14th and 15th centuries, played a key role in trade and cultural contacts between the Pueblo culture of the south-western United States and northern Mexico and the more advanced civilizations of Mesoamerica. The extensive remains, only part of which have been excavated, are clear evidence of the vitality of a culture which was perfectly adapted to its physical and economic environment, but which suddenly vanished at the time of the Spanish Conquest.", + "short_description_fr": "Paquimé, Casas Grandes, qui atteignit son apogée aux XIVe et XVe siècles, joua un rôle essentiel dans les relations commerciales et culturelles qu'entretenaient la culture « pueblo » du sud-ouest des États-Unis et du nord du Mexique et les civilisations plus avancées d'Amérique centrale. Les nombreux vestiges, qui n'ont été que partiellement dégagés, témoignent de la vigueur d'une culture parfaitement adaptée à son environnement physique et économique et qui devait pourtant disparaître brutalement au moment de la conquête espagnole.", + "short_description_es": "Paquimé (Casas Grandes) desempeñó un papel clave en las relaciones comerciales y culturales entre la cultura pueblo –que se extendía por el sudoeste del actual territorio de los Estados Unidos y el norte de México– y las civilizaciones más avanzadas de Mesoamérica. Alcanzó su apogeo en los siglos XIV y XV. Los numerosos vestigios de este sitio, excavado tan sólo en parte, atestiguan la vitalidad de una cultura perfectamente adaptada al medio ambiente y el entorno económico, que desapareció bruscamente en tiempos de la conquista de México por los españoles.", + "short_description_ru": "Пакиме в районе Касас-Грандес, достигший апогея развития в XIV-XV вв., играл ключевую роль в торговых и культурных связях между территориями, населенными индейцами пуэбло на юго-западе нынешних Соединенных Штатов и на севере Мексики, и более развитыми цивилизациями Центральной Америки. Внушительные руины, раскопанные только частично, являются ярким свидетельством жизненной силы культуры, которая была превосходно приспособлена к природным и экономическим условиям этого региона, но внезапно исчезла ко времени испанского завоевания.", + "short_description_ar": "لعبت باكيمي في كازاس غراندس التي وصلت الى ذروة ازدهارها في القرنَيْن الرابع عشر والخامس عشر، دورًا أساسيًا في العلاقات التجارية والثقافية التي كانت تقوم بها حضارة بويبلو في جنوب غرب الولايات المتحدة الأميركية وفي شمال المكسيك، والتي كانت تقوم بها أيضًا الحضارات الأحدث منها في أميركا الوسطى. وتشهد الآثار العديدة التي لم يتمّ استخراج سوى جزءٍ منها، على قوّة ثقافة تكيّفت بشكلٍ تامٍ مع بيئتها الطبيعيّة والاقتصاديّة والتي كان اختفاؤها محسومًا عند الغزو الاسباني.", + "short_description_zh": "大卡萨斯的帕魁姆在公元14世纪至15世纪达到了鼎盛时期,它当时作为贸易和文化纽带连接着现在美国西南部地区和墨西哥北部地区,以及中美洲其他一些高度文明的民族。该遗址拥有大量文物,尽管只有一部分被挖掘了出来,但仍然足以证明当时该地区文化的活力,并且显示出这一文化与当地的地理经济环境之间的和谐统一。但是,这一文明在西班牙征服时期突然消失了。", + "description_en": "Paquimé, Casas Grandes, which reached its apogee in the 14th and 15th centuries, played a key role in trade and cultural contacts between the Pueblo culture of the south-western United States and northern Mexico and the more advanced civilizations of Mesoamerica. The extensive remains, only part of which have been excavated, are clear evidence of the vitality of a culture which was perfectly adapted to its physical and economic environment, but which suddenly vanished at the time of the Spanish Conquest.", + "justification_en": "Brief Synthesis The archaeological zone of Paquimé is located in the Municipality of Casas Grandes, Chihuahua, Mexico. It is located at the foot of the Sierra Madre Occidental range near the headwaters of the Casas Grandes River. It is estimated to contain the remains of some 2,000 rooms in clusters of living rooms, workshops and stores, with patios. The predominant building material is unfired clay (adobe); stone is used for specific purposes, such as the lining of pits, a technique from central Mexico. The archaeological zone is distinguished by its impressive buildings in earthen architecture, mostly residential building structures that originally must have been several stories high and the remains of ceremonial monuments which have earthen architecture with masonry coatings. There are remains from of hundreds of rooms, with doors in a T shape and the prehispanic site still maintains its original planning on three axes: axis of housing units, the axis of squares, and the axis of ceremonial buildings. It is the largest archaeological zone that represents the peoples and cultures of the Chihuahua Desert. Its development took place in the years 700-1475 and it reached its apogee in the 14th and 15th centuries. Its architecture marked an epoch in the development of the architecture of the human settlement of a vast region in Mexico and illustrated an outstanding example of the organization of space in architecture. Paquimé played a key role in trade and cultural contacts between the Pueblo culture of the south-western United States and northern Mexico and the more advanced civilizations of Mesoamerica. The extensive remains, only part of which have been excavated, are clear evidence of the vitality of a culture which was perfectly adapted to its physical and economic environment, Criterion (iii) : Paquimé, Casas Grandes, bears eloquent and abundant testimony to an important element in the cultural evolution of North America, and in particular to prehispanic commercial and cultural links. Criterion (iv) : The extensive remains of the archaeological site of Paquimé, Casas Grandes, provide exceptional evidence of the development of adobe architecture in North America, and in particular of the blending of this with the more advanced techniques of Mesoamerica. Integrity The inscribed property, 146 hectares, contains the most significant archaeological remains to convey the Outstanding Universal Value of the property. As the site has remained largely unexcavated, there is still a high degree of material integrity. Conservation and maintenance interventions have maintained the attributes of the property and there are currently no large threats derived from development. Authenticity Preserved and protected as an exceptional archaeological zone, the changes in its appearance had been prevented as well as and any major reconstruction activity. The site is undoubtedly a major archaeological reserve and maintains a high degree of authenticity. Conservation work is mainly limited to re-rendering the original walls with earthen materials, with the same nature and properties as the original, to maintain its physical integrity and leave a sacrificial layer exposed to weathering and subsequent decay. The factors underpinning the authenticity of Paquimé are also linked to the characteristics and attributes of the cultural environment of the peoples of the Grande and Colorado rivers regions. These ties are manifested in Paquimé in the magnificence of the constructions, in the shapes of the buildings, its architectural finishes including the famous design form of “T” and facades with porticos Protection and management requirements The provisions for the protection and management of the archaeological zone are supported in the legal framework provided by the 1972 Federal Law on Historic, Archaeological and Artistic Monuments and Zones. The Archaeological Monuments Zone of Paquimé was created by Presidential Decree on 2 December 1992. The decree identified the boundaries and a buffer zone between the archaeological zone and the neighbouring town of Casas Grandes. The buffer zone is protected through the urban development plan. The area protected by the decree has also been integrated in the records of the Declaration of Area Landmarks and Urban Development Plan Casas Grandes Chihuahua and the Public Registry of Property at the Casas Grandes Municipality in Chihuahua. The property is managed by the National Institute of Anthropology and History (INAH), through its regional office in Chihuahua, in collaboration with state and municipal governments. INAH has human resources for the implementation of site management and museum activities geared towards the conservation of the site. The institute provide the funds for the operation of the site and the development of research and education, but these funds are limited, which causes delays in the implementation of conservation and management actions. These shortcomings are reflected in the needs for facilities both at the site and the museum, the maintenance of the perimeter, among others. Additional elements that have yet to be addressed are archaeological materials warehouses, a special library and research facilities. The management and conservation of the property will need to promote education and outreach, particularly children's workshops, the production of workbooks for children of different ages, public lectures on the topics of culture. Efforts will also need to be focused on presentation and interpretation and in fostering the scientific value of the property through systematic research, the creation of specialised facilities regarding the Paquimé culture and the conservation of earthen architecture. Work on supporting national and international workshops on the conservation of earthen architecture should also be continued.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1998", + "secondary_dates": "1998", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 146.72, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mexico" + ], + "iso_codes": "MX", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111093", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111093", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111095", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111097", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111099", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120728" + ], + "uuid": "74e64355-c8fb-530f-95ce-be7aec3707c2", + "id_no": "560", + "coordinates": { + "lon": -107.948122, + "lat": 30.367128 + }, + "components_list": "{name: Archaeological Zone of Paquimé, Casas Grandes, ref: 560rev, latitude: 30.367128, longitude: -107.948122}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "14世紀から15世紀にかけて最盛期を迎えたパキメ・カサス・グランデスは、アメリカ南西部とメキシコ北部のプエブロ文化と、より高度な文明を持つメソアメリカとの間の交易と文化交流において重要な役割を果たした。広範囲に及ぶ遺跡(発掘されたのはその一部に過ぎない)は、その土地の物理的・経済的環境に完璧に適応した文化の活力の明確な証拠であるが、スペインによる征服の時に突然消滅してしまった。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Rangiri Dambulla Cave Temple", + "name_fr": "Temple troglodyte de Rangiri Dambulla", + "name_es": "Templo de Oro de Dambulla", + "name_ru": "“Золотой храм” Дамбулла", + "name_ar": "المعبد الذهبي في دامبولا", + "name_zh": "丹布勒金寺", + "short_description_en": "A sacred pilgrimage site for 22 centuries, this cave monastery, with its five sanctuaries, is the largest, best-preserved cave-temple complex in Sri Lanka. The Buddhist mural paintings (covering an area of 2,100 m2 ) are of particular importance, as are the 157 statues.", + "short_description_fr": "Haut lieu de pèlerinage de Sri Lanka depuis vingt-deux siècles, ce monastère rupestre, qui contient cinq sanctuaires, est l'ensemble le plus grand et le mieux conservé de temples-cavernes à Sri Lanka. Il est particulièrement remarquable par ses peintures murales bouddhiques couvrant une superficie de 2 100 m2 et par ses 157 statues.", + "short_description_es": "Importante lugar de peregrinación desde hace 2.200 años, este monasterio rupestre forma con sus cinco santuarios el conjunto más grande y mejor conservado de templos-caverna de Sri Lanka. Son especialmente notables sus 157 estatuas y las pinturas murales budistas que cubren una superficie de 2.100 m2.", + "short_description_ru": "Этот пещерный монастырь, служивший священным местом паломничества на протяжении 22-х столетий, является крупнейшим и наилучшим образом сохранившимся пещерным храмовым комплексом в Шри-Ланке. Буддийские настенные росписи, покрывающие площадь 2100 кв. м, и 157 статуй имеют особое культурное значение.", + "short_description_ar": "يشكل هذا الدير المنحوت في الصخر بأضرحته الخمسة محجة في سريلانكا منذ 22 قرناً، وهو المجمع الأكبر حجماً والأسلم حالاً بين المعابد الكهفية في سريلانكا، ويتميز خاصة بلوحاته الجدراية البوذية التي تغطي مساحة 2100 متر مربع وبتماثيل يبلغ عددها 157.", + "short_description_zh": "丹布勒金寺是一个享有22个世纪历史的朝圣圣地。丹布勒金寺里有五大圣堂,是斯里兰卡最大、保存最完整的洞穴庙宇群。这里珍藏着面积达2100平方米的壁画和157尊雕像,极为珍贵。", + "description_en": "A sacred pilgrimage site for 22 centuries, this cave monastery, with its five sanctuaries, is the largest, best-preserved cave-temple complex in Sri Lanka. The Buddhist mural paintings (covering an area of 2,100 m2 ) are of particular importance, as are the 157 statues.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in central Sri Lanka, the Rangiri Dambulla Cave Temple is a living Buddhist site that is focused on a series of five cave shrines. Inhabited by forest-dwelling Buddhist monks since the 3rd century BCE, these natural caves have been transformed continuously throughout the historical period into one of the largest and most outstanding Buddhist complexes in the Southern and South Eastern Asian region, showcasing innovative approaches to interior layout and decoration. In keeping with a longstanding tradition associated with living Buddhist ritual practices and continuous royal patronage, the cave shrines underwent several renovation and refurbishing programmes before assuming their present interior forms in the 18th century. The vast internal spaces of the cave shrines are not compartmentalized, but are spatially differentiated by a deliberate and subtle arrangement of polychrome sculpture of exceptional craftsmanship and decorated with brilliant compositions of mural paintings. This spatial hierarchy and purposive interior layout devoid of physical divisions lead the devotees systematically through the spaces from one ritual function to the next. The site is remarkable in the Buddhist world for its association with the continuous tradition of living Buddhist ritual practices and pilgrimage for more than two millennia. Criterion (i): The monastic ensemble of Dambulla is an outstanding example of the religious art and expression of Sri Lanka and South and Southeast Asia. The cave shrine, their painted surfaces, and statuary are unique in scale and degree of preservation. The monastery includes significant masterpieces of 18th-century art in the Sri Lankan school of Kandy. Criterion (vi): Dambulla is an important shrine in the Buddhist religion in Sri Lanka, remarkable for its association with the long-standing and wide-spread tradition of living Buddhist ritual practices and pilgrimage for more than two millennia. Integrity The property includes all the elements and components related to different facets of creativity that are necessary to express the Outstanding Universal Value of the property, such as the polychrome statuary either moulded with stucco or clay or carved out of the living rock within the cave shrines, mural paintings, and interior layout. The physical fabric of these elements is in good condition and has been preserved to express this value. The property currently does not suffer from any adverse effects of development or other pressures. Authenticity The overall form and design as well as the materials and substance of the mural paintings that cover the interior surfaces of the cave shrines and the rock-cut and moulded statuary within the caves have been retained. No interventions have been carried out to change the overall form and design of the interior spaces of the caves, or the location and positioning of sculptures and paintings in relation to their interior layouts. The interior spaces are still being used by pilgrims for ritual Buddhist practices, thus maintaining the original use and function as well as the spirit and feeling of their interior spaces. Protection and management requirements The property, which is under the ownership of the Asgiriya Chapter of Buddhist monks, has been declared a Protected Monument under the legal protection of the Department of Archaeology of the Government of Sri Lanka, which administers the Antiquities Ordinance of 1940 (rev. 1998) at the national level. No interventions to the property are allowed without the permission of the Department of Archaeology. Conservation and monitoring of the paintings and polychrome objects are the responsibility of the Department of Archaeology. The monks conduct the daily rituals and are responsible for the general maintenance, protection, and upkeep of the property. Part of the gate collection from foreign tourists visiting the property is used by the monks for these purposes. The area extending up to the edge of entire rock outcrop has been designated a buffer zone under the purview of the Department of Archaeology. The religious character of the property is further safeguarded by the declaration of the whole area around the rock outcrop as a sacred area by the National Physical Planning Department. The main challenges ahead are conserving the paintings, dealing with the carrying capacity in view of increased pilgrimage mainly during religious festivities, and achieving better results in conservation and regular maintenance. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require taking measures to enhance the management, conservation, and presentation of the property. These include preparing a heritage management framework, a master development plan, and a visitor management plan, and establishing a regular monitoring regime.", + "criteria": "(i)", + "date_inscribed": "1991", + "secondary_dates": "1991", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Sri Lanka" + ], + "iso_codes": "LK", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111101", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111101", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111103", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111105", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111107", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124999", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125000", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125001", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125002", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125003", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125004", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136755", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136757", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136759", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136762", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136764", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136765", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136766", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136767", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136768" + ], + "uuid": "0c18d957-457b-549a-bc4b-77cdcc0a4870", + "id_no": "561", + "coordinates": { + "lon": 80.64916667, + "lat": 7.856666667 + }, + "components_list": "{name: Rangiri Dambulla Cave Temple, ref: 561, latitude: 7.856666667, longitude: 80.64916667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "22世紀にわたり聖地巡礼地として崇められてきたこの洞窟寺院は、5つの聖堂を有し、スリランカで最大かつ最も保存状態の良い洞窟寺院群です。2,100平方メートルに及ぶ仏教壁画は特に重要であり、157体の仏像も同様に貴重です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Old City of Zamość", + "name_fr": "Vieille ville de Zamość", + "name_es": "Ciudad vieja de Zamość", + "name_ru": "Старая часть города Замосць", + "name_ar": "مدينة زاموسك القديمة", + "name_zh": "扎莫希奇古城", + "short_description_en": "Zamosc was founded in the 16th century by the chancellor Jan Zamoysky on the trade route linking western and northern Europe with the Black Sea. Modelled on Italian theories of the 'ideal city' and built by the architect Bernando Morando, a native of Padua, Zamosc is a perfect example of a late-16th-century Renaissance town. It has retained its original layout and fortifications and a large number of buildings that combine Italian and central European architectural traditions.", + "short_description_fr": "La ville a été fondée au XVIe siècle par le chancelier Jan Zamoysky sur la route commerciale reliant l'Europe de l'Ouest et du Nord à la mer Noire. Conçue sur le modèle des théories italiennes de la ville idéale et construite par l'architecte Bernando Morando, originaire de Padoue, Zamosc reste un parfait exemple d'une ville Renaissance de la fin du XVIe siècle qui a conservé son plan d'origine, ses fortifications et un grand nombre de bâtiments où se mêlent les traditions architecturales de l'Italie et celles de l'Europe centrale.", + "short_description_es": "Fundada en el siglo XVI por el canciller Jan Zamoysky en un punto de la ruta comercial que unía el oeste y el norte de Europa con el Mar Negro, Zamość fue construida por el arquitecto paduano Bernardo Morando con arreglo a los principios italianos de la ciudad ideal. Zamość es un ejemplo perfecto de ciudad renacentista de finales del siglo XVI que ha conservado su trazado primigenio, sus fortificaciones y un gran número de edificios en los que se mezclan los estilos arquitectónicos tradicionales de Italia y Europa central.", + "short_description_ru": "Замосць был основан в XVI в. канцлером Яном Замойским на торговом пути, связывающем Западную и Северную Европу с Черным морем. Спроектированный в соответствии с итальянскими теориями «идеального города» и построенный архитектором Бернандо Морандо, уроженцем Падуи, Замосць стал совершенным примером города эпохи Возрождения конца XVI в. Он сохранил оригинальную планировку и укрепления, а также большое количество зданий, в которых сочетаются итальянские и центрально-европейские архитектурные традиции.", + "short_description_ar": "أنشأ رئيس الحكومة جان زامويسكي هذه المدينة في القرن السادس عشر على الطريق التجاري الذي يصل أوروبا الغربية والشمالية بالبحر الاسود. تبقى زاموسك، التي شُيّدت على نموذج النظريات الايطالية عن المدينة المثالية والتي بناها المهندس برناندو موراندو البادوفي، المثال الأهم لمدينة عصر النهضة في أواخر القرن السادس عشر والتي حافظت على تصميمها الأصلي وعلى تحصيناتها وعلى عددٍ كبيرٍ من الأبنية حيث تتداخل التقاليد الهندسيّة الايطاليّة مع تلك التي تعود الى اوروبا الوسطى.", + "short_description_zh": "公元16世纪,军事将领简·扎莫希奇建立了扎莫希奇古城。古城位于黑海地区连接西欧和北欧的商贸道路上。古城以意大利的“理想城市”理论为雏型,由帕多瓦当地的建筑大师波南多·莫兰多设计建造,是16世纪晚期文艺复兴城镇的完美范例。扎莫希奇古城完美地保留了16世纪末具有文艺复兴时期风格城镇的最初风貌和要塞堡垒,与此同时还保留了大量的、充分体现意大利与中欧建筑风格完美结合的建筑物。", + "description_en": "Zamosc was founded in the 16th century by the chancellor Jan Zamoysky on the trade route linking western and northern Europe with the Black Sea. Modelled on Italian theories of the 'ideal city' and built by the architect Bernando Morando, a native of Padua, Zamosc is a perfect example of a late-16th-century Renaissance town. It has retained its original layout and fortifications and a large number of buildings that combine Italian and central European architectural traditions.", + "justification_en": "Brief synthesis Old City of Zamość in southeastern Poland is an outstanding example of a late 16th-century Central European town designed and built in accordance with Italian Renaissance theories on the creation of “ideal” cities. This innovative approach to town planning was the result of a very close cooperation between the town’s enlightened founder and the distinguished Italian architect Bernardo Morando. The Old City of Zamość today retains its original rectilinear street plan and its unique blend of Italian and Central European architectural traditions, as well as parts of its encircling fortifications. Located on the trade route linking western and northern Europe with the Black Sea, Zamość was conceived as a trade-based economic centre. From the outset it was intended to be multinational, and had a high level of religious tolerance. It became the tangible reflection of the social and cultural ideas of the Renaissance, which were readily embraced in Poland, as exemplified by the establishment of a university (Zamość Academy) by Jan Zamoyski, the founder and owner of the town. His architect Bernardo Morando’s city plan combined the functions of a residential palace, an urban ensemble, and a fortress, all in accordance with Renaissance concepts. The Old City of Zamość has two distinct sections: on the west is the Zamoyski palace, and on the east is the town proper, laid out around three squares. The central Great Market Square, located at the junction of the town’s two main axial streets, is enclosed by arcaded merchants’ houses and anchored by a magnificent Town Hall. These and many other notable structures such as the cathedral, arsenal, and fortification gates illustrate a key feature of this great undertaking: a creative enhancement realized through the incorporation of artistic achievements attained in local architecture. The consistent implementation of Morando’s plan over time has resulted in a stylistically homogeneous urban composition with a high level of architectural and landscape values. Criterion (iv): Zamość is an oustanding example of a Renaissance planned town of the late 16th century, which retains its original layout and fortifications and a large number of buildings of particular interest, blending Italian and Central European architectural traditions. Integrity The Old City of Zamość is an integral and complete example of a private Renaissance town established anew, ‘in cruda radice’, based on Italian architectural theory. Within its boundaries are located all the elements necessary to sustain the Outstanding Universal Value of the 75.03 ha property, including its distinctive rectilinear urban layout with its compositional and functional axes, and the network of streets and squares together with buildings illustrating the fusion of Italian and Central European architectural traditions, among them the Town Hall, the founder’s residence, the Zamość Academy, the churches, and the surviving system of fortifications with gates encircling the city. The property does not suffer from adverse effects of development and\/or neglect. Authenticity Since the modern town of Zamość grew for the most part outside the old fortifications, and having escaped the vast destruction suffered by many other Polish towns during the Second World War, the Old City of Zamość today exhibits a high degree of authenticity, particularly regarding its location and setting, forms and designs, and materials and substances. The property’s authenticity is evidenced in the conservation of its original urban layout filled with building blocks along with all its key buildings: the founder’s residence, the Academy (still serving as an educational institution), the Town Hall, churches and places of worship representing various religions (constituting symbols of tolerance), and the town’s surviving system of fortifications. Minor modifications carried out in the Baroque period did not disrupt the basic structure and composition of the Renaissance town; on the contrary, they enriched it. The greatest changes to the Renaissance-era layout were introduced in the first half of the 19th century, when the town was designated as a strategic state-owned fortress. In spite of some demolitions and reductions in architectural detail, the fundamental internal structure of the town was not affected. The town’s system of fortifications, however, was modernized using the latest military technical solutions of the time, now only partially extant. Some elements of the urban infrastructure – the ground transport infrastructure and localised utilities – are of particular concern and may be vulnerable unless planning policies and guidance are rigorously and consistently applied. Protection and management requirements The Old City of Zamość is subject to the highest level of legal protection, both at the national level through its inclusion in the National Heritage Register and its status as a Monument of History, and at the local level through local spatial development plans. The property – which is located within a contemporary town that serves as a local administrative, economic, religious, and cultural centre – is under the authority of the local government. Issues related to the protection of the historic area come under the authority of a special department operating within the structures of the municipal council and regional bodies of the national monument protection services. In order to enhance the conservation of the property, a buffer zone (214.91 ha) has been outlined. The principles of heritage protection, along with details concerning the division of the property and its buffer zone into structural units determining both their purpose and the rules for their protection, are recorded in the town planning register.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1992", + "secondary_dates": "1992", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 75.0391, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Poland" + ], + "iso_codes": "PL", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128379", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111114", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128378", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128379", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128380", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128381", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128382", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128383", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128384", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128385" + ], + "uuid": "a7b675d6-350e-586f-ba38-a4b83be2160b", + "id_no": "564", + "coordinates": { + "lon": 23.2527777778, + "lat": 50.7169444444 + }, + "components_list": "{name: Old City of Zamość, ref: 564, latitude: 50.7169444444, longitude: 23.2527777778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ザモシチは16世紀、宰相ヤン・ザモイスキーによって、西ヨーロッパと北ヨーロッパを黒海と結ぶ交易路沿いに建設されました。イタリアの「理想都市」理論をモデルとし、パドヴァ出身の建築家ベルナルド・モランドによって建てられたザモシチは、16世紀後半のルネサンス都市の完璧な例です。建設当時の街並みや要塞、そしてイタリアと中央ヨーロッパの建築様式が融合した数多くの建物が今もなお残されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Kasbah of Algiers", + "name_fr": "Casbah d'Alger", + "name_es": "Kasba de Argel", + "name_ru": "Касба (старая часть) города Алжир", + "name_ar": "قصبة الجزائر", + "name_zh": "阿尔及尔城堡", + "short_description_en": "The Kasbah is a unique kind of medina, or Islamic city. It stands in one of the finest coastal sites on the Mediterranean, overlooking the islands where a Carthaginian trading-post was established in the 4th century BC. There are the remains of the citadel, old mosques and Ottoman-style palaces as well as the remains of a traditional urban structure associated with a deep-rooted sense of community.", + "short_description_fr": "Dans l’un des plus beaux sites maritimes de la Méditerranée, surplombant les îlots où un comptoir carthaginois fut installé dès le IVe siècle av. J.-C., la Casbah constitue un type unique de médina , ou ville islamique. Lieu de mémoire autant que d’histoire, elle comprend des vestiges de la citadelle, des mosquées anciennes, des palais ottomans, ainsi qu’une structure urbaine traditionnelle associée à un grand sens de la communauté.", + "short_description_es": "La kasba de Argel es un ejemplo de medina único en su género. Está emplazada en uno de los más bellos paisajes costeros del Mediterráneo, desde el que se dominan los islotes donde los cartagineses instalaron una factoría en el siglo IV a.C. Sitio de memoria e historia, la kasba posee vestigios de una ciudadela, mezquitas antiguas y palacios otomanos, así como una estructura urbana tradicional asociada a un profundo sentido comunitario.", + "short_description_ru": "Касба – название медины, или традиционного исламского города. Этот город расположен на одном из самых интересных прибрежных участков Средиземноморья, с видом на острова, где в IV в. до н.э. была основана торговая фактория Карфагена. Здесь находятся руины цитадели, старые мечети и дворцы в турецком стиле. Также сохранились фрагменты древней городской планировки, отражающей традиционное чувство общности его жителей.", + "short_description_ar": "في أحد أجمل المواقع البحرية الواقعة على المتوسط، تشرف القصبة على الجزر الصغيرة حيث تمّ إنشاء مركز تجاري قرطاجي منذ القرن الرابع قبل الميلاد. وتشكّل القصبة مدينة فريدة من نوعها بين المدن الإسلامية. إنها مكان ذكريات بقدر ما هي مكان تاريخي، فهي تضم بقايا قلعة ومساجد قديمة وقصورا عثمانية، بالإضافة إلى بنية حضرية تقليدية تتميّز بروح العيش مع الجماعة.", + "short_description_zh": "卡斯巴哈是典型的麦地那式(medina)或伊斯兰建筑风格的古城,位于阿尔及尔,是地中海最美的海滨城市之一,对面的岛屿曾是迦太基人公元前四世纪建立的贸易港。城内不仅有要塞、古清真寺和土耳其风格宫殿遗址,还有传统城市的踪迹,体现了深厚的社区生活特色。", + "description_en": "The Kasbah is a unique kind of medina, or Islamic city. It stands in one of the finest coastal sites on the Mediterranean, overlooking the islands where a Carthaginian trading-post was established in the 4th century BC. There are the remains of the citadel, old mosques and Ottoman-style palaces as well as the remains of a traditional urban structure associated with a deep-rooted sense of community.", + "justification_en": "Brief synthesis The Kasbah of Algiers is an outstanding example of a historic Maghreb city having had extensive influence on town-planning in the western part of the Mediterranean and sub-Saharan Africa. Indeed, located on the Mediterranean coast, the site was inhabited at least from the 6th century BC when a Phoenician trading post was established there. The term Kasbah, that originally designated the highest point of the medina during the Zirid era, today applies to the ensemble of the old town of El Djazair, within the boundaries marked by the ramparts and built at the end of the 16th century, dating back to the Ottoman period. In this living environment where nearly 50,000 people reside, very interesting traditional houses, palaces, hammams, mosques and various souks are still conserved, the urban form of which bears witness to an effect of stratification of several styles in a complex and original system that has adapted remarkably well to a very hilly and uneven site. Criterion (ii): The Kasbah of Algiers has exercised considerable influence on architecture and town-planning in North Africa, Andalusia and in sub-Saharan Africa during the 16th and 17th centuries. These exchanges are illustrated in the specific character of its houses and the density of its urban stratification, a model of human settlement where the ancestral lifestyle and Muslim customs have blended with other types of traditions. Criterion (v): The Kasbah of Algiers is an outstanding example of a traditional human settlement representing a profoundly Mediterranean Muslim culture, synthesis of numerous traditions. The vestiges of the citadel, ancient mosques, Ottoman palaces, as well as a traditional urban structure associated with a strong sense of community testify to this culture and are the result of its interaction with the various layers of populations. Integrity (2009) Despite the changes and the earthquake risks experienced by the site, the Kasbah of Algiers still retains its integrity. On the whole, the aesthetic character, material used and the architectural elements retain their original aspect that expresses the values for which the site was inscribed on the World Heritage List in 1992. The continuing residential function has strengthened the viability of the site as well as the integrity of its image. Restoration work of the built heritage of the Kasbah undertaken in the framework of the Safeguarding and Valorisation Plan is in conformity with the local and national standards and contributes towards maintaining the integrity of the site. Nevertheless, there are threats to the integrity linked to densification and uncontrolled interventions. Other risks originate from earthquakes and fire, as well as landslides and floods. Authenticity (2009) The attributes of the Outstanding Universal Value for which the site was inscribed are maintained. The Kasbah bears witness to a remarkable authenticity, as regards the form and conception (very dense urban planning), construction materials (earthen bricks, earthen and lime rendering, stone and wood) and also the use (residential, trading, cult) and popular customs. The survival of traditional architectural skills, notably in the building trades and architectural decoration, is a major advantage in support of the Outstanding Universal Value. Protection and management requirements (2009) The Kasbah of Algiers was listed as a national historic site in November 1991 and safeguarded sector in 2003. The legal framework that ensures its protection incorporates the Laws 98.04 (concerning the protection of cultural heritage), 90.25, 90.29, 91.10 and the Executive Decrees 90.78, 90.175, 91.176, 91.177 and 91.178. The State Party considers, however, that it is necessary to revise the legal and administrative provisions relating to the property to improve its protection and enhancement. The management of the site is entrusted to the Cultural Directorate of the Wilaya (province) of Algiers. There is a continual need to conserve and rehabilitate the property to forestall deterioration of the urban fabric. Threats from the risk of earthquakes and fire exist, whereas the land slides and floods always constitute a possible threat. A permanent plan for the safeguarding and valorisation of the safeguarded sector (PPSMVSS), codified by Executive Decree N° 324-2003 is being prepared. The management plan will cover these issues and take account of a buffer zone and regular monitoring activities. The Cultural Directorate of the Wilaya, in consultation with the President(s) of the Popular Communal Assemblies concerned, is the agent for the implementation and management of the PPSMVSS. To reinforce this action, a regulatory text is being adopted, that of the Agencies for the Safeguarded Sectors. The Office for the Management of Cultural Properties and Exploitation (OGEBC) is responsible, in the name of the Ministry of Culture, for the management of the listed archaeological and historic monuments and sites, including those located inside a safeguarded sector.", + "criteria": "(ii)(v)", + "date_inscribed": "1992", + "secondary_dates": "1992", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 54.7, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Algeria" + ], + "iso_codes": "DZ", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133034", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111136", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133034", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111116", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111118", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111120", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111122", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111124", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111126", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111128", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111130", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111132", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111134", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111138", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111140", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133035", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133036", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133038", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133039", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133040", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133041", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133042" + ], + "uuid": "ef20fe12-744c-5c94-b736-364a288e6a0b", + "id_no": "565", + "coordinates": { + "lon": 3.06028, + "lat": 36.78333 + }, + "components_list": "{name: Kasbah of Algiers, ref: 565, latitude: 36.78333, longitude: 3.06028}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "カスバは、独特なメディナ(イスラム都市)の一種です。地中海沿岸でも屈指の美しい場所に位置し、紀元前4世紀にカルタゴの交易拠点が築かれた島々を見渡すことができます。城塞跡、古いモスク、オスマン様式の宮殿に加え、根深い共同体意識と結びついた伝統的な都市構造の遺構が今も残っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic City of Sucre", + "name_fr": "Ville historique de Sucre", + "name_es": "Ciudad histórica de Sucre", + "name_ru": "Исторический город Сукре", + "name_ar": "مدينة سوكريه التاريخية", + "name_zh": "苏克雷古城", + "short_description_en": "Sucre, the first capital of Bolivia, was founded by the Spanish in the first half of the 16th century. Its many well-preserved 16th-century religious buildings, such as San Lázaro, San Francisco and Santo Domingo, illustrate the blending of local architectural traditions with styles imported from Europe.", + "short_description_fr": "Première capitale de la Bolivie, Sucre fut fondée par les Espagnols dans la première moitié du XVIe siècle. Elle possède de nombreux édifices religieux comme San Lazaro, San Francisco et Santo Domingo qui offrent une image bien conservée de l’alliance architecturale de traditions locales à des styles importés d’Europe.", + "short_description_es": "Fundada por los españoles en la primera mitad del siglo XVI, Sucre fue la primera capital de Bolivia. Cuenta con numerosas iglesias bien conservadas de esa época –por ejemplo, las de San Lí¡zaro, San Francisco y Santo Domingo– que ilustran la mezcla de las tradiciones arquitectónicos locales con los estilos importados de Europa.", + "short_description_ru": "Сукре, первая столица Боливии, была основана испанцами в первой половине XVI в. Хорошо сохранившиеся религиозные здания XVI в., такие как Сан-Ласаро и Санто-Доминго, иллюстрируют смешение местных архитектурных традиций со стилями, заимствованными из Европы.", + "short_description_ar": "أسس الإسبان مدينة سوكريه، العاصمة الأولى لبوليفيا، في النصف الأول من القرن السادس عشر. وهي تضم العديد من المباني الدينية كسان لازارو وسان فرانسيسكو وسانتو دومينغو التي تعكس جميعها صورة محفوظة عن المزيج الهندسي بين التقاليد المحلية والأنماط المستوردة من أوروبا.", + "short_description_zh": "玻利维亚第一个首都苏克雷城是16世纪上半叶由西班牙人建立的。当地保存完好的一些16世纪宗教建筑,例如圣洛伦佐教堂(San Lázaro)、圣弗朗西斯科教堂(San Francisco)和圣多明戈教堂(Santo Domingo),都体现了当地建筑特色和欧洲外来建筑风格的融合。", + "description_en": "Sucre, the first capital of Bolivia, was founded by the Spanish in the first half of the 16th century. Its many well-preserved 16th-century religious buildings, such as San Lázaro, San Francisco and Santo Domingo, illustrate the blending of local architectural traditions with styles imported from Europe.", + "justification_en": "Brief synthesis The Historic City of Sucre, located in the foothills of the Sica Sica and Churuquella in central-south of Bolivia, is an excellent, intact and well-preserved illustration of the architectural blending achieved in Latin America through the assimilation of local traditions and styles imported from Europe. Founded by the Spanish in 1538 as Ciudad de la Plata de la Nueva Toledo (Silver Town of New Toledo) on the lands of the Yampara, indigenous culture of the Characas confederation, La Plata was for many years the judicial, religious and cultural centre of the region. The city was renamed in honour of the deceased leader of the fight for Independence, Antonio Jose de Sucre in 1839, when it was declared the first capital of Bolivia The historic city was designed according to a simple urban plan with checkerboard- patterned streets, similar to other towns founded by the Spanish in America in the 16th century. The mineral wealth of the nearby city of Potosi influenced the economic development of La Plata that was also an important cultural centre (University of Saint-Francois-Xavier, the Royal Academia Carolina, and San Isabel de Hungria Seminario) and the seat of the Characas Audiencia, forerunner of the present Supreme Court. In 1609, the city became the seat of an archbishopric and during the 17th century La Plata served as a religious centre for the Spanish eastern territories. Many religious buildings located on the 113.76 ha of the historic centre of the city bear witness to the period that marked the beginnings of the Spanish city, including churches dating back to the 16th century, such as San Lázaro, San Francisco, Santo Domingo and the Metropolitan Cathedral, the construction of which began in 1559 and was completed 250 years later. The Casa de la Libertad (House of Freedom), constructed in 1621 as part of the Convent of the Jesuits, is considered to be the most important historic monument of Bolivia because it was here where the events leading to the independence of the country took place. The buildings of the 18th century are characteristic of the local architecture and similar to those built during the same period at Potosi. The more recent buildings (late 18th century and early 19th century) retained the patios that characterized earlier times but were adapted to the Neoclassical style imported from metropolitan Spain. The buildings of Sucre illustrate eloquently the blending of local architectural traditions and styles imported from Europe, including those at the beginning of the Renaissance, Mudejar, Gothic, Baroque and Neoclassical periods, between the 16th and 19th centuries. Criterion (iv): The rich heritage of the Historic Centre of the Spanish city of Sucre (La Plata) is an excellent intact and well-preserved illustration of this architectural blending achieved in Latin America through the assimilation of local traditions and styles imported from Europe. Integrity The boundary of the property includes all the necessary components that comprise the Outstanding Universal Value of the Historic City of Sucre, with buildings built between the 16th and 19th centuries that illustrate the assimilation and blending of local architectural traditions and styles imported from Europe. Thus, the area covered by the boundary is sufficient (472.8 ha) to enable a full representation of the characteristics and process that transmit the importance of this property. Furthermore, the property has not suffered any negative effects from development or lack of maintenance. There is a buffer zone of 358.24 ha. Authenticity The Historic City of Sucre is authentic in terms of form and design, material and substance, as well as location and surroundings. Its buildings, architectural result of the symbiosis of local and imported styles, have been maintained and conserved in a homogenous and harmonious manner, in both form and surroundings, in harmony with the environment. Protection and management requirements The Historic City of Sucre is protected by various national laws, supreme decrees, national and municipal orders and resolutions that specifically determine legal protection measures including, among others, the Political Constitution of the State, Article 191; the Law on National Monuments, 8\/5\/1927; Art Monuments: the Designation, in Sucre, of 8 national monuments, Article 8 of the Supreme Decree (S.D.) 11\/4\/1930; the Designation as historic city the old city centre of Sucre. S.D. No. 9004 of 27\/11\/1969; the Designation as National Monuments of the buildings and structures located in Sucre, S.D. No. 9365 of 27\/8\/1970; Additional Standards on artistic, historical and archaeological heritage and monuments, S.D. No. 05918 of 6\/11\/1961; and the Heritage Promotion Law No.2068 of 12\/4\/2000. The Agency responsible for the management of the property is the Ministry of Culture, attached to the national government. It has elaborated preservation and conservation policies such as the Historic Heritage Regulation (Chapter IV) and the Monitoring of the treatment of Historic Heritage (Chapter III) of the Regulatory Plan for Sucre in 1974. The Plan involves social, economic and educational support through the development of cultural tourism envisaged as a resource to maintain and preserve the historic city centre. The key municipal tools include the Master Plan for the Revitalization of the Historic City Centre, approved by O.M. No. 083\/08; and the Regulation for Conservation of the Historic Zones of Sucre approved by O.M. No. 003\/98, the legal and technical instrument that controls interventions in the three protected zones of the historic city centre and includes encouragements and penalties. The Unidad Mixta Municipal de Patrimonio Histórico – Plan de Rehabilitación de las Areas Históricas de Sucre “PRAHS” (Mixed Municipal Unit of the Direction of Historical Heritage – Rehabilitation Plan for the Historical Areas of Sucre “PRAHS”) is responsible for respect of the regulation; any action or intervention in the historic city centre must have the approval of this unit. The preservation and conservation of the Historic City of Sucre are based on international standards, with national and international funding. The maintenance of the Outstanding Universal Value of the property over time will require verification and monitoring of its authenticity and integrity to ensure that they are not endangered by potential or identified threats. The development plan for Sucre should, however, strengthen the aspects linked to cultural heritage preservation.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1991", + "secondary_dates": "1991", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Bolivia (Plurinational State of)" + ], + "iso_codes": "BO", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111142", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111142", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111144", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111147", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120659", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120660", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125019", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125020", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125021", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125022", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125024", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125025" + ], + "uuid": "074fb7b9-43f5-59d5-b0d1-975f2f689be8", + "id_no": "566", + "coordinates": { + "lon": -65.259592, + "lat": -19.04799 + }, + "components_list": "{name: Historic City of Sucre, ref: 566, latitude: -19.04799, longitude: -65.259592}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ボリビア最初の首都であるスクレは、16世紀前半にスペイン人によって建設されました。サン・ラサロ教会、サン・フランシスコ教会、サント・ドミンゴ教会など、保存状態の良い16世紀の宗教建築物が数多く残っており、地元の建築様式とヨーロッパから伝わった様式が融合した様子を示しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Tiwanaku: Spiritual and Political Centre of the Tiwanaku Culture", + "name_fr": "Tiwanaku : centre spirituel et politique de la culture tiwanaku", + "name_es": "Tiwanaku: centro espiritual y político de la cultura Tiwanaku", + "name_ru": "Древний город Тиауанако: духовный и политический центр доиспанской индейской культуры", + "name_ar": "التيواناكو: المركز الروحي والسياسي لثقافة تيواناكو", + "name_zh": "蒂瓦纳科文化的精神和政治中心", + "short_description_en": "The city of Tiwanaku, capital of a powerful pre-Hispanic empire that dominated a large area of the southern Andes and beyond, reached its apogee between 500 and 900 AD. Its monumental remains testify to the cultural and political significance of this civilisation, which is distinct from any of the other pre-Hispanic empires of the Americas.", + "short_description_fr": "La ville de Tiwanaku fut la capitale d'un puissant empire préhispanique qui étendit son influence sur une vaste zone des Andes méridionales et au-delà, et atteignit son apogée entre 500 et 900 de notre ère. Les vestiges de ses monuments témoignent de l'importance culturelle et politique de cette civilisation qui se distingue nettement des autres empires préhispaniques des Amériques.", + "short_description_es": "Tiwanaku fue la capital de un poderoso imperio prehispánico que alcanzó su apogeo entre los años 500 y 900 de nuestra era. Su influencia se extendió por una vasta zona de los Andes meridionales y otras regiones adyacentes. Los vestigios de sus monumentos atestiguan la importancia cultural y política de una civilización netamente diferenciada de las restantes culturas prehispánicas de América.", + "short_description_ru": "Город Тиауанако, столица мощной доиспанской империи, которая господствовала на огромном пространстве, занимаемом Южными Андами и их окрестностями, достигла своего апогея в период с 500 до 900 гг. н.э. Памятники свидетельствуют о культурной и политической значимости этой цивилизации, которая выделяется среди всех других доиспанских империй Америки.", + "short_description_ar": "كانت مدينة تيواناكو عاصمة لإمبراطورية قوية بسطت نفوذها قبل الغزو الإسباني على منطقة واسعة من الأنديز الجنوبية وغيرها من المناطق وبلغت ذروتها بين العام500 و900 ب.م. وتشهد آثار هذه المواقع على الأهمية الثقافية والسياسية التي ترتديها هذه الحضارة المتميّزة عن سائر الإمبراطوريات السابقة للغزو الإسباني في الأميركيتين.", + "short_description_zh": "蒂瓦纳科城(Tiwanaku)是古拉丁美洲印第安王国的首都,当时这一强大的帝国统治了南安第斯山脉及之外的广阔地区。公元500年至900年间,蒂瓦纳科城达到了鼎盛时期。这一地区的文明与美洲其他地方的古拉丁美洲帝国文明有所不同,其历史遗迹证明了这一文明在文化和政治上的重要性。", + "description_en": "The city of Tiwanaku, capital of a powerful pre-Hispanic empire that dominated a large area of the southern Andes and beyond, reached its apogee between 500 and 900 AD. Its monumental remains testify to the cultural and political significance of this civilisation, which is distinct from any of the other pre-Hispanic empires of the Americas.", + "justification_en": "Brief synthesis Tiwanaku is located near the southern shores of Lake Titicaca on the Altiplano, at an altitude of 3,850 m., in the Province of Ingavi, Department of La Paz. Most of the ancient city, which was largely built from adobe, has been overlaid by the modern town. However, the monumental stone buildings of the ceremonial centre survive in the protected archaeological zones. Tiwanaku: Spiritual and Political Centre of the Tiwanaku Culture began as a small settlement which later flourished into a planned city between 400 A.D. and 900 A.D. The maximum expression of this culture is reflected in the civic - ceremonial organized spatially with a centre oriented toward to the cardinal points, constructed with impressive ashlars stones carved accurately and equipped with a complex system of underground drainage that was controlling the flow of rain waters. The public - religious space of this city is shaped by a series of architectural structures that correspond to different periods of cultural accessions: Temple Semi-underground, Kalasasaya's Temple, Akapana's Pyramid, Pumapumku's Pyramid. In addition, the area politician - administrative officer is represented by structures as the Palace of Putuni and Kantatallita. This architectural complex reflects the complex political structure of the period and its strong religious nature. The most imposing monument at Tiwanaku is the Pyramid of Akapana. It is a pyramid originally with seven superimposed platforms with stone retaining walls rising to a height of over 18m. Only the lowest of these and part of one of the intermediate walls survive intact. Investigations have shown that it was originally clad in sandstone and andisite and surmounted by a temple. It is surrounded by very well-preserved drainage canals. The walls of the small semi-subterranean temple (Templete) are made up of 48 pillars in red sandstone. There are many carved stone heads set into the walls, doubtless symbolizing an earlier practice of exposing the severed heads of defeated enemies in the temple. To the north of the Akapana is the Kalasasaya, a large rectangular open temple, believed to have been used as an observatory. It is entered by a flight of seven steps in the centre of the eastern wall. The interior contains two carved monoliths and the monumental Gate of the Sun, one of the most important specimens of the art of Tiwanaku. It was made from a single slab of andesite cut to form a large doorway with niches (Hornacinas) on either side. Above the doorway is an elaborate bas-relief frieze depicting a central deity, standing on a stepped platform, wearing an elaborate head-dress, and holding a staff in each hand. The deity is flanked by rows of anthropomorphic birds and along the bottom of the panel there is a series of human faces. The ensemble has been interpreted as an agricultural calendar. The settlers of this city perfected the technology for carving and polishing different stone materials for the construction, which, together with architectural technology, enriched the monumental spaces. . The economic base of this city is evidenced through the almost 50.000 agricultural fields, known locally as Sukakollos, characterized by their irrigation technology which allowed the different cultures to easily adapt to the climate conditions. The artificial terraces constitute an important contribution to agriculture and made possible a sustained form of farming and consequently the cultural evolution of the Tiwanaku Empire. These innovations were subsequently taken up by succeeding civilizations and were extended as far as Cuzco. The social dynamics of this population of the highland plateau were sustained in strong religious components that are expressed in a diverse iconography of stylized of zoomorphic and anthropomorphous images. The political and ideological power represented in different material supports extended to the borders coming up to the population’s vallunas and to more remote coastal areas. Many towns and colonies were set up in the vast region under Tiwanaku rule. The political dominance of Tiwanaku began to decline in the 11th century, and its empire collapsed in the first half of the 12th century. Tiwanaku: Spiritual and Political Centre of the Tiwanaku Culture is one of the urban accessions the most important pre-Inca of the Andean region of South America. Tiwanaku: Spiritual and Political Centre of the Tiwanaku Culture was the capital of a powerful empire that lasted several centuries and it was characterized by the use of new technologies and materials for the architecture, pottery, textiles, metals, and basket-making. It was the epicentre of knowledge and ‘saberes’ due to the fact that it expanded its sphere of influence to the interandean valleys and the coast. The politics and ideology had a religious character and it incorporated to the sphere of influence to different ethnic groups that lived in different regions. This multiethnic character takes form of the stylistic and iconographic diversity of his archaeological materials. The monumental buildings of his administrative and religious centre are a witness of the economic and political force of the cardinal city and of his empire. Criterion (iii): The ruins of Tiwanaku bear striking witness to the power of the empire that played a leading role in the development of the Andean prehispanic civilization. Criterion (iv): The buildings of Tiwanaku are exceptional examples of the ceremonial and public architecture and art of one of the most important manifestations of the civilizations of the Andean region. Integrity All the attributes to convey the Outstanding Universal Value of the property are located within its boundaries. The archaeological remains have maintained to a certain extent their physical integrity although systematic conservation and maintenance measures will be required to ensure their physical stability and the protection against the adverse effect of climatic conditions in the long term. Similarly, effective enforcement of regulatory measures for the protection of the large areas of the ancient urban complex, that exist beneath the modern village of Tiwanaku and farmhouses, is crucial for maintaining the integrity of these remains. Authenticity As with most archaeological sites, Tiwanaku preserves a very high degree of authenticity. However, a conservation plan with precise guidelines for interventions, which take into consideration the original form and design, as well as the materials used for construction, will need to be implemented to ensure that the conditions of authenticity continue to be met. Protection and management requirements The Bolivian State has established regulations at the national, departmental and local government levels for the conservation, protection and safeguarding of the property. These include: The Political Constitution of the Bolivian State, Art. 191, Law 03\/10\/1906; D.S. 11\/11\/1909; Law 8\/05\/1927; D.L. 08\/01\/1945; D.S. Nº 05918-06\/11\/1961; R.M. Nº 1652-27\/11\/1961; D.S. 7234-30\/06\/1965; R.M. Nº 082\/97-03\/06\/1997; D.S. Nº25263-30\/12\/1998. The departmental regulation: RAP Nº 0107-19\/02\/1999. Agreements between the Institutions of the Bolivian State and Tiwanaku's Municipality: Record of commitment for Tiwanaku 22\/02\/1999; Agreement of Interinstitutional cooperation between the Viceminister of Culture and Tiwanaku's Municipality 01\/12\/1998. Certification Municipal of protection to archaeological heritage Tiwanaku's 08\/01\/2000. The limits for the protection and safeguard of the property were established by means of the D.S. 25647-14\/01\/2000, where it is stipulated that the cultural heritage is of property of the State and divided it in three areas. The first two areas (Kalasasaya, with 23.5 ha and Pumapunku, with 7.0 ha) are physically protected, the third area (Mollukontu, with 41 ha) is going to be protected as part of the main plan of conservation. To guarantee the integrity and the authenticity of the areas declared property of the Bolivian State, there is delimited a protection zone that consists of a perimeter band, a 100 meters wide, surrounding the three archaeological areas before indicated as a single polygonal one. There is also a programme for the acquisition of other areas for of the Bolivian State. In addition, planning tools exist through the main plan of Tiwanaku (1999-2009) and a main plan of conservation. The main plan will entail the implementation of the following programmes: archaeological investigations, conservation and restoration, investigation in anthropology, infrastructure in general, dissemination and communication and administration of the site. This will also complement the main conservation plan that will address natural and human factors that affect the site Tiwanaku.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 71.5, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Bolivia (Plurinational State of)" + ], + "iso_codes": "BO", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121819", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111151", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111157", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111161", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111163", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111165", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111167", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121816", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121817", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121818", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121819", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121820", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121821", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128454", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128455", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128456", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128457", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128458", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128459", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128460", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128461" + ], + "uuid": "ce8796b7-cc2a-53ac-9aec-b32a344f7200", + "id_no": "567", + "coordinates": { + "lon": -68.673278, + "lat": -16.555003 + }, + "components_list": "{name: Tiwanaku: Spiritual and Political Centre of the Tiwanaku Culture, ref: 567rev, latitude: -16.555003, longitude: -68.673278}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "南アンデス山脈とその周辺地域を支配した強力な先コロンブス期帝国の首都ティワナクは、西暦500年から900年の間に最盛期を迎えた。その壮大な遺跡群は、アメリカ大陸の他の先コロンブス期帝国とは一線を画す、この文明の文化的・政治的重要性を物語っている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centres of Berat and Gjirokastra", + "name_fr": "Centres historiques de Berat et de Gjirokastra", + "name_es": "Ciudad Museo de Gjirokastra", + "name_ru": "Исторические центры Берата и Джирокастры", + "name_ar": "المركزان التاريخيان لبيرات وجيروكاسترا", + "name_zh": null, + "short_description_en": "Berat and Gjirokastra are inscribed as rare examples of an architectural character typical of the Ottoman period. Located in central Albania, Berat bears witness to the coexistence of various religious and cultural communities down the centuries. It features a castle, locally known as the Kala, most of which was built in the 13th century, although its origins date back to the 4th century BC. The citadel area numbers many Byzantine churches, mainly from the 13th century, as well as several mosques built under the Ottoman era which began in 1417. Gjirokastra, in the Drinos river valley in southern Albania, features a series of outstanding two-story houses which were developed in the 17th century. The town also retains a bazaar, an 18th-century mosque and two churches of the same period.", + "short_description_fr": "Berat et Gjirokastra sont inscrites en tant que rares exemples d'un style architectural typique de la période ottomane. Située dans le centre de l'Albanie, Berat porte le témoignage de la coexistence de différentes communautés religieuses et culturelles au fil des siècles. Elle comprend un château, localement appelé le Kala, dont la majeure partie fut construite au XIIIe siècle, bien que ses origines remontent au IVe siècle avant JC. Le quartier de la citadelle compte de nombreuses églises byzantines, dont plusieurs du XIIIème siècle, ainsi que plusieurs mosquées construites sous l'ère ottomane qui débuta en 1417. Gjirokastra, dans la vallée de la rivière Drinos au sud de l'Albanie, comprend une série de remarquables maisons à deux étages, qui se développèrent au XVIIe siècle. La ville comprend également un bazar, une mosquée du XVIIIe siècle ainsi que deux églises de la même époque.", + "short_description_es": "Situada en el valle del río Drinos, al sur de Albania, la histórica ciudad de Gjirokastra es uno de los raros ejemplos de ciudad otomana en buen estado de conservación. Construida por latifundistas, Gjirokastra está estructurada en torno a la antigua ciudadela del siglo XIII y su arquitectura se caracteriza su casas torretas denominadas en turco kullë (“torre”). Típica ciudad balcánica, Gjirokastra posee notables ejemplos de este tipo de casas cuya construcción se remonta al siglo XVII, si bien algunas de las más sofisticadas datan de principios del siglo XIX. Una kullë típica consta de una planta baja elevada sobre el suelo, un primer piso para vivir en invierno y un segundo para la época estival. La decoración interior es muy ornamentada y comprende pinturas con motivos florales, sobre todo en las estancias destinadas a los huéspedes. Gjirokastra cuenta también con un bazar, una mezquita y dos iglesias del siglo XVIII.", + "short_description_ru": "Исторические центры Берата и Джирокастры являются добавлением городского центра Берата к центру Джирокастры, уже включенному в Список в 2005 году как редкий образец хорошо сохранившегося поселения оттоманского периода. Берат, расположенный в центральной части Албании, свидетельствует о многовековом сосуществовании различных религий и культурных общин. В этом городе с населением в 64 000 человек высится замок - Кала. Его основная часть относится к XIII веку, хотя строительство сооружения началось в IV веке до н.э. В районе цитадели возведены многочисленные византийские церкви, относящиеся по большей части к XIII веку, во многих из них сохранились ценные настенные росписи и иконы. Здесь находятся и несколько мечетей, построенных в оттоманский период. На территории объекта имеется несколько домов для религиозных общин. В некоторых из них в XVIII веке собирались, например, братства суфистов. Следует также отметить хорошо сохранившиеся дома, выстроенные в характерном стиле.", + "short_description_ar": "يمثل المركزان التاريخيان لبيرات وجيروكاسترا (ألبانيا) امتداداً لمركز مدينة جيروكاسترا الذي سبق أن أدرِج في عام 2005، كمثال نادر عن مدينة عثمانية جيدة الصون. تقع بيرات في وسط ألبانيا، وتشهد على التعايش بين مختلف الطوائف الدينية والتيارات الثقافية منذ قرون عدة. تحصي المدينة 000 64 نسمة، وتشمل قصراً يُعرف محلياً بقصر القلعة بُُني الجزء الرئيسي منه في القرن الثالث عشر، علماً أن آثاره القديمة ترقى إلى القرن الرابع قبل الميلاد. وتشمل منطقة القلعة كنائس بيزنطية عديدة، يعود معظمها إلى القرن الثالث عشر، ويحوي عدد منها رسوماً جدارية وأيقونات قيمة. وفي المدينة أيضاً عدد من المساجد التي بُنيت في الحقبة العثمانية التي بدأت في عام 1417. تحوي بيرات كذلك بيوتاً عدة للطوائف الدينية، وقد استخدم بعضها بالأخص من جانب الأخوية الصوفية في القرن الثامن عشر، ومساكن مصانة صيانة جيدة تتسم بأسلوب متميز.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "Berat and Gjirokastra are inscribed as rare examples of an architectural character typical of the Ottoman period. Located in central Albania, Berat bears witness to the coexistence of various religious and cultural communities down the centuries. It features a castle, locally known as the Kala, most of which was built in the 13th century, although its origins date back to the 4th century BC. The citadel area numbers many Byzantine churches, mainly from the 13th century, as well as several mosques built under the Ottoman era which began in 1417. Gjirokastra, in the Drinos river valley in southern Albania, features a series of outstanding two-story houses which were developed in the 17th century. The town also retains a bazaar, an 18th-century mosque and two churches of the same period.", + "justification_en": "These two fortified historic centres are remarkably well preserved, and this is particularly true of their vernacular buildings. They have been continuously inhabited from ancient times down to the present day. Situated in the Balkans, in Southern Albania, and close to each other, they bear witness to the wealth and diversity of the urban and architectural heritage of this region. Berat and Gjirokastra bear witness to a way of life which has been influenced over a long period by the traditions of Islam during the Ottoman period, while at the same time incorporating more ancient influences. This way of life has respected Orthodox Christian traditions which have thus been able to continue their spiritual and cultural development, particularly at Berat. Gjirokastra was built by major landowners. Around the ancient 13th century citadel, the town has houses with turrets (the Turkish kule ) which are characteristic of the Balkans region. Gjirokastra contains several remarkable examples of houses of this type, which date from the 17th century, but also more elaborate examples dating from the early 19th century. Berat bears witness to a town which was fortified but open, and was over a long period inhabited by craftsmen and merchants. Its urban centre reflects a vernacular housing tradition of the Balkans, examples of which date mainly from the late 18th and the 19th centuries. This tradition has been adapted to suit the town's life styles, with tiered houses on the slopes, which are predominantly horizontal in layout, and make abundant use of the entering daylight. Criterion (iii) : Berat and Gjirokastra bear outstanding testimony to the diversity of urban societies in the Balkans, and to longstanding ways of life which have today almost vanished. The town planning and housing of Gjirokastra are those of a citadel town built by notable landowners whose interests were directly linked to those of the central power. Berat bears the imprint of a more independent life style, linked to its handicraft and merchant functions. Criterion (iv) : Together, the two towns of Gjirokastra and Berat bear outstanding testimony to various types of monument and vernacular urban housing during the Classical Ottoman period, in continuity with the various Medieval cultures which preceded it, and in a state of peaceful coexistence with a large Christian minority, particularly at Berat. The overall integrity of the two towns is satisfactory, although this was adversely affected by illegal constructions in the late 1990s. Authenticity is also satisfactory, but preservation management must be stepped up and carefully enforced, in accordance with the highest international standards. The management plan measures and the recently established coordination authority responsible for implementing the plan should encourage an active policy of preservation and conservation of the property's Outstanding Universal Value, particularly as regards urban construction management and visitor facilities.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2005", + "secondary_dates": "2005, 2008", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 58.9, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Albania" + ], + "iso_codes": "AL", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111179", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118688", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118689", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118690", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118691", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118692", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118824", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118825", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118826", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118827", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118828", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118829", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111169", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111171", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111173", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111175", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111177", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111179", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111181", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155314", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155324", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155325", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155326", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155327", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155328", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155329", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155330", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155331", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155332" + ], + "uuid": "6b11e1fb-6a48-5811-b45b-8a0fe1906601", + "id_no": "569", + "coordinates": { + "lon": 20.1408333333, + "lat": 40.0741666667 + }, + "components_list": "{name: Museum-City of Gjirokastra , ref: 569-001, latitude: 40.0741666667, longitude: 20.1408333333}, {name: The Historic Center of Berat, ref: 569bis-002, latitude: 40.7022222222, longitude: 19.9469444444}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "ベラトとジロカストラは、オスマン帝国時代の典型的な建築様式を示す貴重な例として登録されています。アルバニア中央部に位置するベラトは、数世紀にわたる様々な宗教的・文化的共同体の共存を物語っています。地元ではカラと呼ばれる城があり、その大部分は13世紀に建てられましたが、起源は紀元前4世紀に遡ります。城塞地区には、主に13世紀のビザンチン教会が数多くあり、1417年に始まったオスマン帝国時代に建てられたモスクもいくつかあります。アルバニア南部のドリノス川渓谷にあるジロカストラには、17世紀に建てられた素晴らしい2階建ての家々が数多く残っています。町にはバザール、18世紀のモスク、そして同じ時代の教会が2つ残っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Butrint", + "name_fr": "Butrint", + "name_es": "Butrinto", + "name_ru": "Древний город Бутринт", + "name_ar": "بوترنت", + "name_zh": "布特林特", + "short_description_en": "Inhabited since prehistoric times, Butrint has been the site of a Greek colony, a Roman city and a bishopric. Following a period of prosperity under Byzantine administration, then a brief occupation by the Venetians, the city was abandoned in the late Middle Ages after marshes formed in the area. The present archaeological site is a repository of ruins representing each period in the city’s development.", + "short_description_fr": "Habité depuis les temps préhistoriques, le site de Butrint fut successivement le siège d’une colonie grecque, d’une ville romaine, puis d’un évêché. Après une époque de prospérité sous l’administration de Byzance, puis une brève occupation vénitienne, la ville fut abandonnée par sa population à la fin du Moyen Âge à cause de la présence de marécages voisins. Le site archéologique actuel est un conservatoire des ruines représentatives de chaque période du développement de la ville.", + "short_description_es": "Habitado desde tiempos prehistóricos, el sitio de Butrinto fue sucesivamente colonia griega, ciudad romana y sede de un obispado. Tras un período de prosperidad bajo la dominación de Bizancio y una breve ocupación de Venecia, la ciudad fue abandonada a fines de la Edad Media debido a la formación de tierras pantanosas en sus alrededores. Hoy en día, es un sitio arqueológico donde se pueden contemplar ruinas representativas de de cada una de las etapas de su historia.", + "short_description_ru": "Бутринт был местом древнегреческой колонии, древнеримским городом и центром епископства. Вслед за периодом процветания времен Византийской империи и краткой венецианской оккупации, в позднем средневековье город был заброшен, а территория заболочена. В настоящее время это - памятник археологии, где можно увидеть руины, отражающие каждый исторический период развития города.", + "short_description_ar": "إن موقع بوترنت الذي عرف استقراراً بشرياً منذ أيام ما قبل التاريخ كان على التوالي مقراً لمستوطنة إغريقية ومن ثم بلدة رومانية ومن بعدها مطرانية. وبعد فترة ازدهار تحت إدارة بيزنطيا تبعه احتلال بندقي قصير الأمد للمنطقة، هجر السكان المدينة في نهاية القرون الوسطى بسبب وجود مستنقعات قريبة. إن الموقع الأثري الحالي هو مجمع آثار تتمثّل فيه كلّ حقبة من حقبات تطوّر المدينة.", + "short_description_zh": "布特林特城史前就有人定居,先后为希腊殖民地、古罗马城市和主教辖区所在地。在拜占庭时期,这里曾一度非常繁荣,后被威尼斯人短期占领。中世纪后期,由于该地区变成了沼泽,所以这个城市便被遗弃了。现在的考古遗址其实就是一个废墟,展现了这个城市发展各个时期的风貌。", + "description_en": "Inhabited since prehistoric times, Butrint has been the site of a Greek colony, a Roman city and a bishopric. Following a period of prosperity under Byzantine administration, then a brief occupation by the Venetians, the city was abandoned in the late Middle Ages after marshes formed in the area. The present archaeological site is a repository of ruins representing each period in the city’s development.", + "justification_en": "Brief synthesis Butrint, located in the south of Albania approximately 20km from the modern city of Saranda, has a special atmosphere created by a combination of archaeology, monuments and nature in the Mediterranean. With its hinterland it constitutes an exceptional cultural landscape, which has developed organically over many centuries. Butrint has escaped aggressive development of the type that has reduced the heritage value of most historic landscapes in the Mediterranean region. It constitutes a very rare combination of archaeology and nature. The property is a microcosm of Mediterranean history, with occupation dating from 50 000 BC, at its earliest evidence, up to the 19th century AD. Prehistoric sites have been identified within the nucleus of Butrint, the small hill surrounded by the waters of Lake Butrint and Vivari Channel, as well as in its wider territory. From 800 BC until the arrival of the Romans, Butrint was influenced by Greek culture, bearing elements of a “polis” and being settled by Chaonian tribes. In 44 BC Butrint became a Roman colony and expanded considerably on reclaimed marshland, primarily to the south across the Vivari Channel, where an aqueduct was built. In the 5th century AD Butrint became an Episcopal centre; it was fortified and substantial early Christian structures were built. After a period of abandonment, Butrint was reconstructed under Byzantine control in the 9th century. Butrint and its territory came under Angevin and then Venetian control in the 14th century. Several attacks by despots of Epirus and then later by Ottomans led to the strengthening and extension of the defensive works of Butrint. At the beginning of the 19th century, a new fortress was added to the defensive system of Butrint at the mouth of the Vivari Channel. It was built by Ali Pasha, an Albanian Ottoman ruler who controlled Butrint and the area until its final abandonment. The fortifications bear testimony to the different stages of their construction from the time of the Greek colony until the Middle Ages. The most interesting ancient Greek monument is the theatre which is fairly well preserved. The major ruin from the paleo-Christian era is the baptistery, an ancient Roman monument adapted to the cultural needs of Christianity. Its floor has a beautiful mosaic decoration. The paleo-Christian basilica was rebuilt in the 9th century and the ruins are sufficiently well preserved to permit analysis of the structure (three naves with a transept and an exterior polygonal apse). Criterion (iii): The evolution of the natural environment of Butrint led to the abandonment of the city at the end of the Middle Ages, with the result that this archaeological site provides valuable evidence of ancient and medieval civilizations on the territory of modern Albania. Integrity The property is of sufficient size (200 ha) to include a significant proportion of the attributes which express its Outstanding Universal Value. The buried archaeological sites, standing ruins and historic buildings are sufficiently intact. While the World Heritage property Butrint does not suffer significantly from adverse effects of development or neglect, there are vulnerabilities, such as increases in seasonal water levels, the need for better coordination of conservation works and archaeological excavations, vegetation growth, and structural instability of some monuments. There are also some pressures from modern development, including roads and urban expansion around the property. Nonetheless, Butrint still is an excellent case of preservation of ancient and medieval urban occupation. The surrounding landscape provides the context for the past urban change at Butrint. Authenticity The authenticity of the World Heritage property Butrint is related to its excellent preservation on a site where the changing human interaction with the environment can be observed in the surviving monuments, the below-ground archaeology and the surrounding landscape. The quality of the restoration and conservation work carried out since 1924 has been high. Later interventions have abided by contemporary standards as set out in the 1964 Venice Charter. Protection and management requirements Butrint National Park was inscribed on the National Heritage List of Protected Monuments in 1948. Currently, the protection and conservation of the archeological monuments is covered by the Law on Cultural Heritage. The natural values of the Butrint Wetlands were recognized by the Ramsar Convention in 2002. In 2005, based on the Law on Protected Areas, Butrint was declared a National Park covering 86 km². The National Park acts as a buffer zone for the World Heritage property. The National Park, which has a Board chaired by the Minister of Culture and professional staff, is responsible for the management of the World Heritage property. The national Institute of Cultural Monuments and the Institute of Archaeology are responsible for all research, excavations and consolidation of architectural and archaeological remains. Butrint manifests several vulnerable aspects. Potentially these vulnerabilities could threaten the integrity of the property in the long term. To avoid threats to integrity and authenticity, monitoring and controlling the vulnerabilities are crucial issues in the Management Plan of Butrint on Archaeology and Monuments. The Management Plan must be harmonized with other plans covering the property and the National Park.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "1992", + "secondary_dates": "1992, 1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": null, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Albania" + ], + "iso_codes": "AL", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111190", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121802", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121803", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121804", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121805", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121806", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171813", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171814", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171815", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171816", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171817", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171818", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171819", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171820", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171821", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171822", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171823", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171824", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171825", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171826", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171827", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171828", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171829", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111183", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111185", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111187", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111189", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111190", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111192", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111194", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111196", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111198", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111200", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111202", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111204", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111206", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122623", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122624", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122625", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122626", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122628", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122629", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122630", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122631", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156585", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156586", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156587", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156588", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156589", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156590", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171830", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171831", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171832", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171833", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171834", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171835" + ], + "uuid": "1e6988b2-e175-509e-9e43-943ffeced51a", + "id_no": "570", + "coordinates": { + "lon": 20.02095, + "lat": 39.745732 + }, + "components_list": "{name: Butrint, ref: 570ter, latitude: 39.745732, longitude: 20.02095}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "先史時代から人が住んでいたブトリントは、ギリシャの植民地、ローマの都市、そして司教座が置かれていた場所です。ビザンツ帝国による繁栄期を経て、ヴェネツィア共和国による短期間の占領の後、中世後期に周辺に湿地帯が形成されたため、都市は放棄されました。現在の遺跡は、都市の発展の各時代を代表する遺構の宝庫となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Air and Ténéré Natural Reserves", + "name_fr": "Réserves naturelles de l'Aïr et du Ténéré", + "name_es": "Reservas naturales del Air y el Teneré", + "name_ru": "Природные резерваты Аир и Тенере", + "name_ar": "محميتا الأيير والتينيري الطبيعيتَيْن", + "name_zh": "阿德尔和泰内雷自然保护区", + "short_description_en": "This is the largest protected area in Africa, covering some 7.7 million ha, though the area considered a protected sanctuary constitutes only one-sixth of the total area. It includes the volcanic rock mass of the Aïr, a small Sahelian pocket, isolated as regards its climate and flora and fauna, and situated in the Saharan desert of Ténéré. The reserves boast an outstanding variety of landscapes, plant species and wild animals.", + "short_description_fr": "C'est la plus grande aire protégée d'Afrique, avec 7,7 millions d'hectares. La zone considérée comme sanctuaire protégé n'en représente que le sixième. Elle comprend le massif éruptif de l'Aïr, îlot sahélien isolé dans le désert saharien du Ténéré par son climat, sa flore et sa faune. Les réserves possèdent un ensemble exceptionnel de paysages, d'espèces végétales et d'animaux sauvages.", + "short_description_es": "Estas reservas se extienden por una superficie de 7.700.000 hectáreas y forman la zona natural protegida más vasta de toda África, aunque el santuario propiamente dicho sólo abarca una sexta parte de esa extensión. El sitio comprende el macizo volcánico del Air, islote saheliano situado en medio del desierto sahariano del Teneré, con un clima, flora y fauna totalmente singulares. La variedad de los paisajes y las especies vegetales y animales de las reservas es excepcional.", + "short_description_ru": "Это самая крупная охраняемая территория во всей Африке, площадью около 7,7 млн. га. При этом зона наиболее строгой охраны (местообитание исчезающей антилопы аддакс) занимает примерно 1\/6 часть указанной площади. Резерваты включают два участка: гористый массив вулканического происхождения Аир, с более влажным климатом, разнообразными ландшафтами, и весьма богатой флорой и фауной, а также Тенере – песчаный участок пустыни Сахара.", + "short_description_ar": "إنّها أكبر مساحة محميّة في أفريقيا تبلغ 7.7 مليون هكتار. فالمنطقة التي تُعتبر كمعبد محمي لا تمثل سوى السُّدس. وهي تتضمَّن كتلة الايير البركانية، وهي جزيرة صغيرة سهلانيّة منزويّة في صحراء تينيري المتميّزة بمناخها وبتشكيلة النباتات ومجموعة الحيوانات فيها. إذ تملك المحميّتان مجموعةً فريدةً من المناظر الطبيعيّة وأنواع النباتات والحيوانات البريّة.", + "short_description_zh": "阿德尔和泰内雷自然保护区是非洲最大的自然保护区,占地约770万公顷,但整个区域只有约占面积六分之一的地区被认为真正具有保护意义。该地区包括阿德尔火山断层和小萨赫勒地区,该地区虽然位于泰内雷的撒哈拉沙漠,但是那里的气候、动物和植物却与周围地区明显不同。阿德尔和泰内雷自然保护区以拥有各异的环境、多样化的植物和野生动物而著称。", + "description_en": "This is the largest protected area in Africa, covering some 7.7 million ha, though the area considered a protected sanctuary constitutes only one-sixth of the total area. It includes the volcanic rock mass of the Aïr, a small Sahelian pocket, isolated as regards its climate and flora and fauna, and situated in the Saharan desert of Ténéré. The reserves boast an outstanding variety of landscapes, plant species and wild animals.", + "justification_en": "Brief synthesis The Aïr and Ténéré Natural Reserves is one of the largest protected areas in Africa, covering 7,736,000 hectares. It is the last bastion of Saharo-Sahelian wildlife in Niger. It comprises two main zones : the mountain massifs of Aïr rising up to 2000 m in altitude and the vast plain of the Ténéré desert. In the heart of a desert environment, the Aïr represents a small pocket of Sahelian plant life with Sudanese and Saharo-Mediterranean elements. Criterion (vii): The Aïr constitutes a Sahelian enclave surrounded by a Saharian desert, thus forming a remarkable assemblage of relict ecosystems combined with mountain and plain landscapes of outstanding esthetic value and interest. The live dunes of the Ténéré rapidly modify the landscape through displacement and deposition of sand. The region contains the blue marble mountains that represent an exceptional aesthetic interest. Criterion (ix): The Reserve of Aïr and Ténéré is the last bastion of Saharo-Sahlien wildlife in Niger. The isolation of the Aïr and the very minor human presence are the reasons for the survival in this region of numerous wildlife species that have been eliminated from other regions of the Sahara and the Sahel. The property contains a wide variety of habitats (living dunes, fixed dunes, stoney gravel desert, cliff valleys, canyons, high plateaus, water holes, etc.) necessary for the conservation of the Saharo Sahelian biological diversity. Criterion (x): The property contains important natural habitats for the survival of the three antelopes of the Sahara Desert on IUCN's Red List of threatened species: the Dorcus gazelle (Gazella dorcas dorcas); the Leptocere gazelle (Gazella leptoceros); and the Addax (screwhorn antelope) (Addax nasomaculatus). About a sixth of the Reserve benefits from the statute of sanctuary for the protection of the Addax. The property contains important populations of species of ungulates of the Sahara and species of carnivore such as the fennec fox, Rüppells fox, and the cheetah. The massif of the Aïr also constitutes a transit zone for a large number of afrotropical and palaearctic migratory birds. In total, 40 species of mammals, 165 species of birds, 18 species of reptiles and one amphibian species have been identified in the Reserve. As concerns the flora, the steppe contains species of Acacia ehrenbergiana, Acacia raddiana, Balanites aegyptiaca, Maerua crassifolia, and at lower altitudes species of Panicum turgidum and Stipagrostis vulnerans. In the larger valleys where water in the alluvial reservoirs is plentiful, a very specific habitat has developed associating a dense ligneous stratum of doum palms, date palms, Acacia nilotica, Acacia raddiana, Boscia senegalensis, Salvadora persica, and a herbaceous stratum with among others, Stipagrostis vulnerans. Integrity The property is one of the largest protected areas in Africa covering a surface of 7,736,000 ha. Its central part (1,280,500ha) is listed as a strict reserve (Addax Sanctuary). As the desert species are found in very low densities, this large size is essential for their survival. In the boundaries of the Aïr mountains and the Ténéré desert, the boundaries are marked at all the principal entry points. An extension in the south-west to include a site for wildlife under certain rainfall conditions and to take into account a migration of Addax south-east to the Mt Termit region is under consideration. Protection and management requirements The property was inscribed on the List of World Heritage in Danger in 1992 due to political instability and dissention among the populations. The property benefits from legal protection and satisfactory management, with technical and financial support from the State and development partners. It does not have a management plan. Hunting and exploitation of wood products are forbidden in the Reserve; and access to the Addax Sanctuary is also strictly forbidden. Poaching and illegal grazing are the main threats that endanger the property. These threats are finding the beginnings of a solution with surveillance and awareness raising activities but much remains to be done to completely eliminate them. To minimize these problems, the physical presence of the management authorities in the Reserve needs to be strengthened; the respective land-use rights and access to resources by the local populations requires clarification, monitoring and surveillance of the property needs to be improved to combat the problems of poaching and the illegal extraction of natural resources and halt the collection of wood and haulm in the property for commercial purposes. The sustainable development and conservation of this property requires the strengthening of financial and technical support from the State and the development partners, in order to establish a development and management plan for the site, for efficient implementation a framework for inter-communal concertation, and to agree on the co-management of the natural resources of the property by the State and the concerned communities.", + "criteria": "(vii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1991", + "secondary_dates": "1991", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 1992", + "area_hectares": 7736000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Niger" + ], + "iso_codes": "NE", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111208", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111208" + ], + "uuid": "35a49bcd-bfee-5409-9f0b-af0964dc0d6c", + "id_no": "573", + "coordinates": { + "lon": 9.6619999976, + "lat": 19.0761926358 + }, + "components_list": "{name: Air and Ténéré Natural Reserves, ref: 573, latitude: 19.0761926358, longitude: 9.6619999976}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ここはアフリカ最大の保護区で、面積は約770万ヘクタールに及ぶが、保護区として指定されているのは全体のわずか6分の1に過ぎない。保護区には、サハラ砂漠のテネレ地方に位置する、気候や動植物相が独特なサヘル地帯の小さな地域、アイル火山岩塊が含まれる。この保護区は、景観、植物種、野生動物の多様性に富んでいる。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Town of Sukhothai and Associated Historic Towns", + "name_fr": "Ville historique de Sukhothaï et villes historiques associées", + "name_es": "Ciudad histórica de Sukhothai y sus ciudades históricas asociados", + "name_ru": "Исторический город Сукотаи и соседние исторические города", + "name_ar": "مدينة سوكوتاي التاريخية", + "name_zh": "素可泰历史城镇及相关历史城镇", + "short_description_en": "Sukhothai was the capital of the first Kingdom of Siam in the 13th and 14th centuries. It has a number of fine monuments, illustrating the beginnings of Thai architecture. The great civilization which evolved in the Kingdom of Sukhothai absorbed numerous influences and ancient local traditions; the rapid assimilation of all these elements forged what is known as the 'Sukhothai style'.", + "short_description_fr": "Capitale du premier royaume du Siam aux XIIIe et XIVe siècles, Sukhothaï conserve d'admirables monuments illustrant les débuts de l'architecture thaïe. La grande civilisation qui se développa dans le royaume est tributaire de nombreuses influences et d'anciennes traditions locales, mais l'assimilation rapide de tous ces éléments forgea ce que l'on appelle le « style Sukhothaï ».", + "short_description_es": "Capital del primer reino de Siam durante los siglos XIII y XIV, Sukhothai conserva espléndidos monumentos ilustrativos de la primera época de la arquitectura tailandesa. La gran civilización que floreció en esta ciudad fue producto de la rápida asimilación de numerosas influencias y tradiciones antiguas locales, que dio lugar muy pronto a lo que se ha dado en llamar el “estilo sukhothai”.", + "short_description_ru": "Сукотаи был столицей первого королевства Сиам в XIII-XIV вв. Здесь сосредоточено множество прекрасных памятников, которые демонстрируют начальный период развития тайской архитектуры. Замечательная цивилизация, развивавшаяся в государстве Сукотаи, восприняла множество сторонних влияний и древних местных традиций; быстрая ассимиляция всех этих элементов создала то, что ныне известно как “стиль Сукотаи”.", + "short_description_ar": "كانت سوكوتاي عاصمة مملكة سيام الاولى في القرنين الثالث عشر والرابع عشر، وقد حافظت على نصب رائعة تجسّد بدايات الهندسة التايلندية. وخضعت الحضارة العظيمة التي نمت في المملكة لتأثيرات شتى وتقاليد محلية قديمة، لكن الاستيعاب السريع لهذه العناصر أنتج ما يعرف بطراز سوكوتاي.", + "short_description_zh": "素可泰是13世纪和14世纪暹罗第一王国的首府,这里矗立着许多引人注目的纪念性建筑,反映了泰国早期建筑的艺术风格。素可泰王国时期逐步形成的灿烂文明迅速吸收了各种文化成分,并结合当地的古老传统,以此构成现在所谓的“素可泰风格”。", + "description_en": "Sukhothai was the capital of the first Kingdom of Siam in the 13th and 14th centuries. It has a number of fine monuments, illustrating the beginnings of Thai architecture. The great civilization which evolved in the Kingdom of Sukhothai absorbed numerous influences and ancient local traditions; the rapid assimilation of all these elements forged what is known as the 'Sukhothai style'.", + "justification_en": "Brief Synthesis Situated in the lower northern region of present-day Thailand, the Historic Town of Sukhothai and Associated Historic Towns is a serial property consisting of three physically closely related ancient towns. The total property area is 11,852 ha., comprising Sukhothai 7,000 ha., Si Satchanalai 4,514 ha., and Kamphaeng Phet 338 ha. Sukhothai was the political and administrative capital of the first Kingdom of Siam in the 13th and 15th centuries. Si Satchanalai was the spiritual center of the kingdom and the site of numerous temples and Buddhist monasteries. Si Satchanalai was also the centre of the all-important ceramic export industry. The third town, Kamphaeng Phet, was located at the kingdom’s southern frontier and had important military functions in protecting the kingdom from foreign intruders as well as providing security for the kingdom’s extensive trading network. All three towns shared a common infrastructure to control water resources, and were linked by a major highway known as the Thanon Phra Ruang after the king who constructed it. Sukhothai, Si Satchanalai and Kamphaeng Phet all shared a common language and alphabet, a common administrative and legal system, and other features which leave no doubt as to their unity as a single political entity. All three towns also boasted a number of fine monuments and works of monumental sculpture, illustrating the beginning of Thai architecture and art known as the “Sukhothai style.” Under royal patronage, Buddhism flourished and many impressive monasteries were constructed of brick covered with carved stucco, illustrating the idealized beauty and the superhuman characteristics (mahapurisalakkhana) of the Lord Buddha and His Teachings. It is from the remains of these religious monuments that today we best know and appreciate the achievements of the people of the Historic Town of Sukhothai and AssociatedHistoricTowns. The Kingdom of Sukhothai is accredited with the invention and development of many of the unique identifying characteristics of Siamese (Thai) culture, many of them attributed directly to the kingdom’s most famous and beloved King Ramkhamhaeng, who is considered the Founding Father of the Thai Nation. The many examples of sculpture, wall paintings and decoration features found within the abandoned temple and monastery compounds are important in establishing the uniqueness and outstanding importance of the three towns. The art and architecture of Sukhothai, Si Satchanalai and Kamphaeng Phet have been extensively studied by art historians who have identified and catalogued its unique style, distinctive from Khmer and other earlier regional styles, and who consider the Buddhist monuments and their associated sculptures of the three towns to be masterpieces of artistic creation, giving the art style its own name: “Sukhothai style.” Stone inscriptions found at the sites provide evidence of the earliest examples of Thai writing and give a detailed account of the economy, religion, social organization and governance of the Sukhothai Kingdom. In addition to being the place of pioneering achievements in architecture and art, language and writing, religion and law, the historic towns of the Sukhothai Kingdom were home to accomplished innovators in hydraulic engineering. They modified the landscape of the kingdom in such a way that water was dammed; reservoirs, ponds and canals were constructed; flooding controlled; and water was brought to serve a variety of agricultural, economic and ritual functions as well as to provide the towns’ inhabitants with water for their daily lives, avenues of communication, and protection in the form of city moats. From that day onwards until the Rattanakosin period, the kings of Thailand have been acknowledged for their ability to control the kingdom’s water. Sukhothai was a unique state in terms of political and administrative systems which were remarkably egalitarian for the time, based on the patron-client relationships, powerful social and religious institutions, and codified laws. The kingdom’s diverse economic system was based on agricultural production, but also depended heavily on industrial exports, especially of high-quality ceramics. Together, these features made Sukhothai a prosperous time and place, known in Thai history as a Golden Age and “The Happiness of Thai” or “The Dawn of Happiness.” Criterion (i): The Historic Town of Sukhothai and Associated Historic Towns represent a masterpieces of the first distinctive Siamese architectural style, reflected in the planning of the towns, the many impressive civic and religious buildings, their urban infrastructure, and a sophisticated hydraulic (water management) system. Criterion (iii): The Historic Town of Sukhothai and Associated Towns are representative of the first period of Siamese art and architecture, language and literature, religion, and the codification of law, from which was created the first Thai state. Integrity The integrity of Sukhothai, Si Satchanalai and Kamphaeng Phet is to be found, individually for each town, in the large number of intact standing structures and historic urban morphology but is challenged by the ongoing excavation of the monuments programme. The integrity of all three cities together is characterized by the intact landscape engineering which created the elaborate and extensive infrastructure of water reservoirs, canals and roads which were common to all three historic towns and linked them together, giving a political, economic and cultural coherence to the large territory controlled by the Sukhothai Kingdom. The integrity of the property is further reflected in the architecture and art features at all sites, as well as the language and content of stone inscriptions discovered on site, in addition to other material culture remains uncovered through archaeological excavation in the three towns. In the past some objects have been removed from Sukhothai for protection. For example King Rama I (1782-1890) removed 2,128 Buddha statues and King Mongkut (Rama IV 1851-1868) found a stone inscription and a stone throne which he also removed. The entire extent of each historic town is protected within the boundaries of their respective national park, which are also, collectively, the boundaries of the World Heritage property, and no development other than that which serves site protection, conservation and interpretation is allowed. There is no through traffic within the parks, and all activities within the parks are strictly controlled, including the protection of the historic landscape and the strict regulation of the use of the monuments (most of which are the remains of former temples or Buddhist monasteries). This ensures that the archaeological, as well as the historic integrity of the monuments, and the relationship of one to another is maintained. Authenticity The authenticity of the Historic Town of Sukhothai and Associated Historic Towns is derived from a variety of sources. First and foremost among them is the authenticity of the architectural remains of temples and Buddhist monasteries which have been protected by custom since they were first constructed. Over their long history of almost 1000 years, the buildings – whether in active use or as historic relics -- have been maintained and repaired using traditional materials and methods. Since the 1960s, with the registration of the remains of the historic towns under government protection, the Thai Fine Arts Department has overseen all maintenance, conservation and repair work. Archaeological excavations have revealed the remains of economic activities which took place on site, in particular, that of a flourishing ceramic export industry, which has been dated to the period of the Sukhothai Kingdom by thermoluminesence as well as through comparative analysis with dated material from other sites. Other aspects of the property’s authenticity are the modifications of the natural landscape for the purposes of fortification, communication (canals and roads), and for water management (dams, dykes and causeways). These remain intact and their historic functions can be determined. These landscape engineering features have been dated through a variety of chronometric techniques appropriate to archaeology of the historic period, including through palaeontology and palaeo-botanical analysis. The roads, canals, dams and dykes are still in use today by the local population. The religious establishments in the historic sites continue to be revered and used for worship. Traditional festivals are still maintained on site. The unique Thai language alphabet invented at Sukhothai remains in use today. And the personalities known from Sukhothai history continue to be respected as the founders of the Thai nation. Management and protection requirements necessary to maintain OUV The Historic Town of Sukhothai and its AssociatedHistoricTowns are managed as three independent historical parks under the direction of the Fine Arts Department, Ministry of Culture, which ensures that the management of the three parks is coordinated as a single World Heritage property. The sites were gazetted and protected by Thai law through the Act on Ancient Monuments, Antiques, Objects of Art and National Museums, B.E. 2504 (1961) as amended by Act (No. 2), B.E. 2535 (1992), enforced by the Fine Arts Department, Ministry of Culture. There are also related laws enforced by related government units which give further protection to the property, such as the Ratchaphatsadu Land Act, B.E. 2518 (1975), the City Planning Act B.E. 2518 (1975), the Enhancement and Conservation of National Environmental Quality Act, B.E. 2535 (1992), the Building Control Act B.E. 2522 (1979) as amended by Act (No. 2) B.E. 2535 (1992), as well as municipal regulations. In addition to legal protection, master plans, action plans, personnel development plans, and regulations on the control of building construction and land use within the compounds of ancient monuments are in force at the three parks. The budget allocated for the conservation and development of the historical parks comes from the Government and the private sector. Within the current framework of the reform of national administration which aims to decentralize government functions and responsibilities, it is expected that local, regional, and national committees for the protection of World Heritage will be established. These committees will enhance collaboration with universities and non-governmental professional organizations which work to conserve heritage sites. Visitation will continue to be promoted and managed, as Sukhothai and its associated historic towns are major international and domestic tourist destinations, particularly during the annual Loy Krathong festival. There is an airport nearby dedicated almost exclusively to bringing visitors to the historic towns, and visitor facilities are expected to increase. The Fine Arts Department aims to disseminate further knowledge of the historic significance of the three individual sites and of the World Heritage property as a whole. At Sukhothai, there is a branch of the National Museum, with information centres at Si Satchanalai and Kamphaeng Phet. These hold important research collections of art and archaeology from the three sites.", + "criteria": "(i)(iii)", + "date_inscribed": "1991", + "secondary_dates": "1991", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 11852, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Thailand" + ], + "iso_codes": "TH", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111210", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111210", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124884", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124885", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124886", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124887", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124888", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124889", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128891", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128892", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128893", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128894", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128895", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128896", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128897", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134687", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134688", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134689", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134690", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134691", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134692", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134693", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134694", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134695", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134696" + ], + "uuid": "5a2d2d2b-3b84-5e03-a3e9-5f2d5d3f06c7", + "id_no": "574", + "coordinates": { + "lon": 99.78972, + "lat": 17.00722 + }, + "components_list": "{name: Sukhotai Historical Park, ref: 574-001, latitude: 17.018012, longitude: 99.704313}, {name: Si Satchanalai Historical Park, ref: 574-002, latitude: 17.426153, longitude: 99.788629}, {name: Kamphaeng Phet Historical Park, ref: 574-003, latitude: 16.495921, longitude: 99.510693}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "スコータイは13世紀から14世紀にかけて、最初のシャム王国の首都でした。そこには、タイ建築の黎明期を物語る数々の素晴らしい建造物が残されています。スコータイ王国で発展した偉大な文明は、様々な影響と古くからの地元の伝統を吸収し、これらの要素が急速に融合することで、「スコータイ様式」として知られる建築様式が形成されたのです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ban Chiang Archaeological Site", + "name_fr": "Site archéologique de Ban Chiang", + "name_es": "Sitio arqueológico de Ban Chiang", + "name_ru": "Археологический памятник Банчианг", + "name_ar": "موقع بان شيانغ الأثري", + "name_zh": "班清考古遗址", + "short_description_en": "Ban Chiang is considered the most important prehistoric settlement so far discovered in South-East Asia. It marks an important stage in human cultural, social and technological evolution. The site presents the earliest evidence of farming in the region and of the manufacture and use of metals.", + "short_description_fr": "Considéré comme le plus important habitat préhistorique découvert à ce jour en Asie du Sud-Est, Ban Chiang a marqué une étape importante dans l'évolution culturelle, sociale et technologique de l'homme. Le site témoigne de l'existence d'activités agricoles ainsi que de la production et de l'utilisation de métaux.", + "short_description_es": "Considerado el más importante poblamiento prehistórico del Asia Sudoriental descubierto hasta la fecha, el sitio de Ban Chiang es testigo de una etapa decisiva de la evolución cultural, social y tecnológica de la humanidad, ya que sus vestigios constituyen las primeras pruebas de la existencia de una agricultura y de una producción y utilización de los metales en la región.", + "short_description_ru": "Банчианг признается наиболее важным доисторическим поселением, обнаруженным до настоящего времени в Юго-Восточной Азии. Он отмечает важный этап в культурной, социальной и технологической эволюции человека. Объект представляет самые ранние свидетельства развития в этом регионе сельского хозяйства, а также производства и использования металлов.", + "short_description_ar": "يُعتبر هذا الموقع أهم مسكن من عصور ما قبل التاريخ تم اكتشافه حتى اليوم جنوب شرق آسيا. وقد شكل مرحلة هامة من التطور البشري على مستوى الثقافة والمجتمع والتكنولوجيا، كما انه يشهد على قيام نشاطات زراعية وعلى انتاج المعادن واستخدامها.", + "short_description_zh": "班清被视为迄今为止在东南亚发现的最重要的史前聚居地,它的发现向人们揭示了人类文化、社会和技术发展过程中的一个很重要的阶段。该遗址发掘出来的葬物证实该地区曾有过农业耕作、制造和使用金属的活动,也是迄今为止所能提供的最早的此类证明。", + "description_en": "Ban Chiang is considered the most important prehistoric settlement so far discovered in South-East Asia. It marks an important stage in human cultural, social and technological evolution. The site presents the earliest evidence of farming in the region and of the manufacture and use of metals.", + "justification_en": "Brief synthesis The Ban Chiang Archaeological Site is a large, prehistoric earthen mound located in an agricultural area in the Ban Chiang Sub-district, Nong Han District of Udon Thani Province in northeast Thailand, within the watershed of the Mekong River. It is an oval-shaped mound formed by human habitation 500 meters x 1,350 meters and 8 meters high. The site was first discovered in 1966. It has since been extensively excavated and its remains studied by Thai and international scholars. Since 1966 the dating of the site has been adjusted and refined over time in line with advances in the understanding and techniques of radiometric dating. This research has revealed that the site dates from 1,495 BC .and contains early evidence for settled agrarian occupation in Southeast Asia, along with evidence of wet rice agriculture, associated technological complex of domesticated farm animals, ceramic manufacture, and bronze tool-making technology. The total area of the property is 67.36 ha of which approximately 0.09% has been excavated (as of 2012) The Ban Chiang Archaeological Site is a prehistoric human habitation and burial site. It is considered by scholars to be the most important prehistoric settlement so far discovered in Southeast Asia, marking the beginning and showing the development of the wet-rice culture typical of the region. The site has been dated by scientific chronometric means (C-14 and thermo luminescence) which have established that the site was continuously occupied from 1495BC until c. 900BC., making it the earliest scientifically-dated prehistoric farming and habitation site in Southeast Asia known at the time of inscription onto the World Heritage List. The Ban Chiang cultural complex is well-defined and distinctive from anything that preceded it. Through it can trace the spread and development of prehistoric society and its development into the settled agricultural civilizations which came to characterize the region throughout history which still continue up to the present day. Advances in the fields of agriculture, animal domestication, ceramic and metal technology are all evident in the archaeological record of the site. Also evident is an increasing economic prosperity and social complexity of the successive communities at Ban Chiang, made possible by their developing cultural practices, as revealed through the many burials, rich in ceramic and metal grave goods, uncovered at the site. The Ban Chiang Archaeological Site is also the richest in Southeast Asia in the number and variety of artifacts recovered from the site. As such, the property has been extensively studied by scholars as the archaeological “type-site” for the beginnings of settled agricultural communities and their associated technologies in the region. Criterion iii: Ban Chiang Archaeological Site was the centre of a remarkable phenomenon of human cultural, social, and technological evolution which occurred independently in this area of Southeast Asia and began at Ban Chiang around 1500 B.C. and spread widely over the whole region. Integrity The Ban Chiang Archaeological Site consists of a large, undisturbed earthen mound which, when excavated, was found to cover a prehistoric habitation site of some of Southeast Asia’s earliest farmers. The site, which had been abandoned and buried underground for at least two millennia, has now been substantially and carefully excavated by Thai and international archaeologists. This has revealed an unbroken stratigraphy of human habitation, use, and burial over two thousand years, covering the period when prehistoric humans in this part of the world first settled in villages, took up agriculture and began the production of metal tools. The earliest stratigraphic layers at Ban Chiang date from as early as 1,500 B.C. This long archaeological sequence is divided by archaeologists into Early, Middle and Late Periods all of which are fully represented in the site’s excavated stratigraphy and which cover the beginnings of rice cultivation to its full-establishment as the principal agricultural activity of the region. The evidence for the beginning of rice agriculture is complemented by evidence of the equally early domestication of cattle, pigs and chickens, presenting a full picture of the emergence of a settled agrarian way of life in the early Neolithic period in Southeast Asia. Each stratigraphic layer at Ban Chiang is exceptionally rich in artifacts, especially ceramics, representing a full typology of both domestic and ritual (burial) types, all of which were made locally in the prehistoric farming communities. In addition to ceramics, the site has exceptional and uniquely early evidence of the knowledge of bronze-making by its inhabitants with remains of raw materials, production facilities, and complete bronze tools and ornaments. These early bronze finds make the site known as the metal tools production site in East and Southeast Asia. Later stratigraphic layers of the site contain evidence for the widespread transition from bronze to iron tool making, characteristic of agricultural settlements in the proto-historic period throughout the region. It is speculated that climate change in the middle of the 1st millennium AD may have led to the temporary abandonment of the site and the sealing of the prehistoric habitation layers, assuring their archaeological integrity. The area’s ecology however recovered and the site was again occupied in the late 18th century by farmers migrating across the nearby Mekong River who, once again, took up wet-rice cultivation. To this date the area around Ban Chiang retains its environmental and ecological integrity as a traditional agricultural landscape, representative of the rice cultures of Southeast Asia. The integrity of the property is therefore high and is to be found in the long archaeological sequence excavated at Ban Chiang, which reveals through its stratigraphy of habitation, workshop areas and burials and the complementary seriation of artefacts, an occupation of two thousand years B.P. covering the entire period of the origin and development of rice agriculture, the domestication of farm animals, and associated tool-making technologies within this region of the world. Authenticity The authenticity of the property is related to its archaeological integrity. Carbon-14 and thermoluminescence dating techniques, conducted by a variety of international laboratories, have confirmed the authenticity of the earliest dates of Ban Chiang and the coherence of its stratigraphic record. Exhaustive comparative studies of the assemblage of artifacts recovered from the excavation of the site confirm its relative relationship to other known archaeological sites in the region. The results of this research have been extensively published and subjected to international peer review through numerous professional presentations and conferences. The excavated materials are available for continued professional research. Also continuing is on-site and laboratory research which confirm the authenticity of the interpretation of the site and of its dates. This on-going research has extended the known area of archaeological finds and further enhances the importance of the site as the type-site for the study of the origin and development of Southeast Asian rice cultures. The Ban Chiang habitation mound remains largely intact, undisturbed, and in situ. The excavated area of the site is well-protected from deterioration, theft or other damage and so the authentic record of the archaeological discovery of the site can be easily read by both professionals and the interested public. As with all archaeological sites excavated to international scientific standards, substantial areas of the Ban Chiang Archaeological Site have been purposefully left unexcavated, to allow for future research and confirmation of the property’s authenticity. The continuing agricultural landscape at Ban Chiang is also authentic, in that it has maintained its traditional agricultural character. The present population continues to live on the mound raised above the surrounding rice paddy fields near natural water sources. The population density of the area remains low and the area is still in use for traditional rice farming and livestock rearing, allowing ethnographic analogies to be drawn in the interpretation of the prehistoric site by both professional researchers and visitors to the site. Management and protection The Ban Chiang Archaeological Site is a prehistoric archaeological site protected by the Act on Ancient Monuments, Antiques, Objects of Art and National Museums, B.E. 2504 (1961) as amended by Act (No.2), B.E. 2535 (1992), enforced by the Fine Arts Department, Ministry of Culture. There are related laws enforced by related government units which give added protection to the property including the Ratchaphatsadu Land Act, B.E. 2518 (1975), the City Planning Act B.E. 2518 (1975), the Enhancement and Conservation of National Environmental Quality Act, B.E. 2535 (1992), the Building Control Act B.E. 2522 (1979) as amended by Act (No. 2) B.E. 2535 (1992), as well as municipal regulations. A master plan, supported with an annual budgetary allocation from the Ministry of Culture is in force for the protection of the property, continued archaeological research, and its development as a public education resource. The Ban Chiang excavation site is protected from damage with a secured shelter. Nearby there is a site museum which contains public education and visitor facilities. There are adequately trained staff working permanently on site and in the museum to monitor the condition of the site and undertake conservation work as required, to facilitate academic research, and to ensure that the property’s significance is correctly interpreted to the visiting public. Within the current framework of the reform of national administration which aims to decentralize government functions and responsibilities, it is expected that local, regional, and national committees for the protection of World Heritage will be established. These committees will enhance collaboration with universities and non-governmental professional organizations which work to conserve heritage sites. At Ban Chiang, the on-site museum will continue to be enhanced and upgraded into a learning centre for both public education and archaeological research. The Fine Arts Department aims to disseminate knowledge of the outstanding universal value of the property and its significance to the understanding of the prehistory of Southeast Asia through the organization of research seminars and other educational activities, aimed at the international community of scholars as well as the Thai public in general. In the long-term management of Ban Chiang, the traditional agrarian character of the property’s setting will be maintained. There will also be additional archaeological surveys conducted in and adjacent to the property in order to identify, protect, and research associated prehistoric sites.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "1992", + "secondary_dates": "1992", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 30, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Thailand" + ], + "iso_codes": "TH", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111217", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111217", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134720", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134721", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134722", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134729", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134730", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134731", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134732", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134733", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134734" + ], + "uuid": "1c0974a1-b53f-5c48-87dc-4399f8fd91a3", + "id_no": "575", + "coordinates": { + "lon": 103.237589, + "lat": 17.407772 + }, + "components_list": "{name: Ban Chiang Archaeological Site, ref: 575, latitude: 17.407772, longitude: 103.237589}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "バン・チアンは、東南アジアでこれまでに発見された先史時代の遺跡の中で最も重要なものと考えられています。ここは、人類の文化、社会、技術の進化における重要な段階を示しています。この遺跡からは、この地域における農業、そして金属の製造と使用に関する最古の証拠が発見されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic City of Ayutthaya", + "name_fr": "Ville historique d’Ayutthaya", + "name_es": "Ciudad histórica de Ayutthaya", + "name_ru": "Исторический город Аютия и соседние исторические города", + "name_ar": "مدينة أيوتايا التاريخية", + "name_zh": "阿育他亚(大城)历史城及相关城镇", + "short_description_en": "Founded c. 1350, Ayutthaya became the second Siamese capital after Sukhothai. It was destroyed by the Burmese in the 18th century. Its remains, characterized by the prang (reliquary towers) and gigantic monasteries, give an idea of its past splendour.", + "short_description_fr": "Fondée vers 1350, Ayutthaya devint la deuxième capitale siamoise après Sukhothaï. Elle fut détruite par les Birmans au XVIIIe siècle. Ses vestiges, caractérisés par les prangs, ou tours-reliquaires, et par des monastères aux proportions gigantesques, donnent une idée de sa splendeur passée.", + "short_description_es": "Fundada hacia el año 1350, Ayutthaya fue la segunda capital de Siam después de Sukhotai. En el siglo XVIII fue destruida por los birmanos. Sus vestigios, entre los que destacan las prang (torres-relicarios) y varios monasterios de proporciones gigantescas, permiten hacerse una idea de su esplendoroso pasado.", + "short_description_ru": "Основанная в 1350-х гг., Аютия стала второй сиамской столицей после Сукотаи. Она была разрушена бирманцами в XVIII в. Руины Аютии с характерными священными башнями – «прангами» и огромными монастырями дают представление о ее былом величии.", + "short_description_ar": "أصبحت أيوتايا التي أبصرت النور حوالى عام 1350 العاصمة الثانية لمملكة سيام بعد سوكوتاي، قبل ان يدمرها البرمانيون في القرن الثامن عشر. أما آثارها التي تتميز بوجود الأبراج المروّسة أو أبراج الذخائر الضخمة وأديرة ذات مقاييس هائلة فتقدّم فكرة عن روعتها السابقة.", + "short_description_zh": "阿育他亚(大城)是继素可泰(Sukhothai)之后的第二任暹罗首府,大约建于1350年,18世纪被缅甸人摧毁。它的遗迹圣骨塔和大清真寺至今还依稀显露出其昔日的辉煌。", + "description_en": "Founded c. 1350, Ayutthaya became the second Siamese capital after Sukhothai. It was destroyed by the Burmese in the 18th century. Its remains, characterized by the prang (reliquary towers) and gigantic monasteries, give an idea of its past splendour.", + "justification_en": "Brief synthesis The Historic City of Ayutthaya, founded in 1350, was the second capital of the Siamese Kingdom. It flourished from the 14th to the 18th centuries, during which time it grew to be one of the world’s largest and most cosmopolitan urban areas and a center of global diplomacy and commerce. Ayutthaya was strategically located on an island surrounded by three rivers connecting the city to the sea. This site was chosen because it was located above the tidal bore of the Gulf of Siam as it existed at that time, thus preventing attack of the city by the sea-going warships of other nations. The location also helped to protect the city from seasonal flooding. The city was attacked and razed by the Burmese army in 1767 who burned the city to the ground and forced the inhabitants to abandon the city. The city was never rebuilt in the same location and remains known today as an extensive archaeological site. At present, it is located in Phra Nakhon Si Ayutthaya District, Phra Nakhon Si Ayutthaya Province. The total area of the World Heritage property is 289 ha. Once an important center of global diplomacy and commerce, Ayutthaya is now an archaeological ruin, characterized by the remains of tall prang (reliquary towers) and Buddhist monasteries of monumental proportions, which give an idea of the city’s past size and the splendor of its architecture. Well-known from contemporary sources and maps, Ayutthaya was laid out according to a systematic and rigid city planning grid, consisting of roads, canals, and moats around all the principal structures. The scheme took maximum advantage of the city’s position in the midst of three rivers and had a hydraulic system for water management which was technologically extremely advanced and unique in the world. The city was ideally situated at the head of the Gulf of Siam, equi-distant between India and China and well upstream to be protected from Arab and European powers who were expanding their influence in the region even as Ayutthaya was itself consolidating and extending its own power to fill the vacuum left by the fall of Angkor. As a result, Ayutthaya became a center of economics and trade at the regional and global levels, and an important connecting point between the East and the West. The Royal Court of Ayutthaya exchanged ambassadors far and wide, including with the French Court at Versailles and the Mughal Court in Delhi, as well as with imperial courts of Japan and China. Foreigners served in the employ of the government and also lived in the city as private individuals. Downstream from the Ayutthaya Royal Palace there were enclaves of foreign traders and missionaries, each building in their own architectural style. Foreign influences were many in the city and can still be seen in the surviving art and in the architectural ruins. The Ayutthaya school of art showcases the ingenuity and the creativity of the Ayutthaya civilization as well as its ability to assimilate a multitude of foreign influences. The large palaces and the Buddhist monasteries constructed in the capital, for example at Wat Mahathat and Wat Phra Si Sanphet, are testimony to both the economic vitality and technological prowess of their builders, as well as to the appeal of the intellectual tradition they embodied. All buildings were elegantly decorated with the highest quality of crafts and mural paintings, which consisted of an eclectic mixture of traditional styles surviving from Sukhothai, inherited from Angkor, and borrowed from the 17th and 18th century art styles of Japan, China, India, Persia and Europe, creating a rich and unique expression of a cosmopolitan culture and laying the foundation for the fusion of styles of art and architecture popular throughout the succeeding Rattanakosin Era and onwards. Indeed, when the capital of the restored kingdom was moved downstream and a new city built at Bangkok, there was a conscious attempt to recreate the urban template and architectural form of Ayutthaya. Many of the surviving architects and builders from Ayutthaya were brought in to work on building the new capital. This pattern of urban replication is in keeping with the urban planning concept in which cities of the world consciously try to emulate the perfection of the mythical city of Ayodhaya. In Thai, the official name for the new capital at Bangkok retains “Ayutthaya” as part of its formal title. Criterion (iii): The Historic City of Ayutthaya bears excellent witness to the period of development of a true national Thai art. Integrity The integrity of the property as the ruins of the former Siamese capital is found in the preservation of the ruined or reconstructed state of those physical elements which characterized this once great city. These consist of first and foremost the urban morphology, the originality of which is known from contemporary maps of the time prepared by several of the foreign emissaries assigned to the Royal Court. These maps reveal an elaborate, but systematic pattern of streets and canals throughout the entire island and dividing the urban space into strictly controlled zones each with its own characteristic use and therefore architecture. The urban planning template of the entire island remains visible and intact, along with the ruins of all the major temples and monuments identified in the ancient maps. Wherever the ruins of these structures had been built over after the city was abandoned, they are now uncovered. In addition, the ruins of all the most important buildings have been consolidated, repaired and sometimes reconstructed. The designated area of the World Heritage property, which is confined to the former Royal Palace precinct and its immediate surrounding and covers the most important sites and monuments and ensures the preservation of the property’s Outstanding Universal Value. Initially it was intended to manage the remaining historic monuments through complementary planning and protection controls, however, present economic and social factors warrant an extension of the historical park to cover the whole of Ayutthaya Island for the protection of all associated ancient monuments and sites as well as to strengthen the integrity of the World Heritage property. Extending the boundaries of the World Heritage property to include the whole of Ayutthaya Island will bring the boundaries of the property into exact conformity with those of the historic city. Authenticity The Historic City of Ayutthaya is well-known from historical records. As one of the world’s largest cities of its time and a major political, economic and religious center, many visitors recorded facts about the city and their experiences there. The Siamese Royal Court also kept meticulous records; many were destroyed in the sack of the city, but some have remained and are an important source of authenticity. The same can be said for the testimony of works of art, wall painting, sculpture, and palm leaf manuscripts which survive from the period. Of particular note are the surviving mural paintings in the crypt of Wat Ratchaburana. Careful attention to the accurate interpretation of the ruins to the public for educational purposes also contributes to the property’s authenticity. Protection and management requirements The Historic City of Ayutthaya is managed as a historical park. It is gazetted and protected by Thai law under the Act on Ancient Monuments, Antiques, Objects of Art and National Museums, B.E. 2504 (1961) as amended by Act (No.2), B.E. 2535 (1992), enforced by the Fine Arts Department, Ministry of Culture. There are other related laws enforced by related government units such as the Ratchaphatsadu Land Act, B.E. 2518 (1975), the City Planning Act B.E. 2518 (1975), the Enhancement and Conservation of National Environmental Quality Act, B.E. 2535 (1992), the Building Control Act B.E. 2522 (1979) as amended by Act No. 2, B.E. 2535 (1992), and municipal regulations. In addition to formal legal protection, there is a Master Plan for the property which has Cabinet approval. Committees for the protection and development of the Historic City of Ayutthaya at the national and local and levels have been established and there are a number of special-interest heritage conservation groups among the non-governmental community. The budget for the conservation and development of the Historic City of Ayutthaya is allocated by the Government and the private sector. An extension of the World Heritage property is under preparation which will cover the complete footprint of the city of Ayutthaya as it existed in the 18th century, when it was one of the world’s largest urban areas. This will bring other important ancient monuments, some of which are outside of the presently-inscribed area under the same protection and conservation management afforded to the current World heritage property. In addition, new regulations for the control of construction within the property’s extended boundaries are being formulated to ensure that the values and views of the historic city are protected. With these changes, all new developments in the modern city of Ayutthaya will be directed to areas outside of the historic city’s footprint and the inscribed World Heritage property.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "1991", + "secondary_dates": "1991", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 289, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Thailand" + ], + "iso_codes": "TH", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122793", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111219", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111221", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111223", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111225", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111227", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111229", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111231", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111233", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111235", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111237", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111239", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122791", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122792", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122793", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122794", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122795", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122796", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124890", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124891", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124892", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124893", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124894", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124895", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128844", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128847", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128848", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128849", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134677", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134678", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134679", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134680", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134681", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134682", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134683", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134684", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134685", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134686" + ], + "uuid": "67999814-f0bf-5656-9559-aa79d303af59", + "id_no": "576", + "coordinates": { + "lon": 100.56056, + "lat": 14.34778 + }, + "components_list": "{name: Historic City of Ayutthaya, ref: 576, latitude: 14.34778, longitude: 100.56056}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "1350年頃に創建されたアユタヤは、スコータイに次ぐシャム王国の第二の首都となった。18世紀にビルマ軍によって破壊されたが、プラング(仏舎利塔)や巨大な僧院など、その遺跡からはかつての栄華を偲ばせる。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Heard and McDonald Islands", + "name_fr": "Îles Heard et McDonald", + "name_es": "Islas Heard y McDonald", + "name_ru": "Острова Херд и Макдональд", + "name_ar": "جزر هارد وماكدونالد", + "name_zh": "赫德岛和麦克唐纳群岛", + "short_description_en": "Heard Island and McDonald Islands are located in the Southern Ocean, approximately 1,700 km from the Antarctic continent and 4,100 km south-west of Perth. As the only volcanically active subantarctic islands they ‘open a window into the earth’, thus providing the opportunity to observe ongoing geomorphic processes and glacial dynamics. The distinctive conservation value of Heard and McDonald – one of the world’s rare pristine island ecosystems – lies in the complete absence of alien plants and animals, as well as human impact.", + "short_description_fr": "Les îles Heard et McDonald sont situées dans l’océan Austral, à environ 1 700 km du continent antarctique et à 4 100 km au sud-ouest de Perth. En tant que seules îles volcaniques subantarctiques en activité, elles constituent une véritable « fenêtre sur les profondeurs de la Terre » et offrent des possibilités d’observer des processus géomorphiques en cours ainsi que la dynamique des glaces. Comptant parmi les rares écosystèmes insulaires vierges du monde, les îles Heard et McDonald présentent une valeur particulière pour la conservation, du fait de l’absence totale de plantes et d’animaux exotiques comme d’impact humain.", + "short_description_es": "Las Islas Heard y McDonald están situadas en el océano Austral, a unos 1.700 kilómetros la Antártida y unos 4.100 kilómetros al sudoeste de Perth. Por ser las únicas islas subantárticas con actividad volcánica, constituyen una especie de “ventana abierta hacia el interior de la Tierra” y ofrecen la posibilidad de observar procesos geomorfológicos en evolución, así como la dinámica glaciar. Al figurar entre los contados ecosistemas insulares vírgenes del planeta, ambas islas revisten un interés especial para la conservación debido a la ausencia total de impacto humano y de plantas y animales exógenos.", + "short_description_ru": "Острова Херд и Макдональд лежат в южной части Индийского океана, примерно в 1,7 тыс. км к северу от Антарктиды и в 4,1 тыс. км к юго-западу от австралийского города Перт. Эти единственные в зоне Субантарктики острова, на которых расположены действующие вулканы, выступают в роли «открытого окна вглубь Земли», и предоставляют редкую возможность наблюдения за современными геоморфологическими и ледниковыми процессами. С природоохранной точки зрения острова особенно ценны тем, что они никогда не испытывали серьезных воздействий со стороны человека, и что здесь не отмечено чуждых видов растений или животных. Это одна из самых сохранных островных экосистем на планете.", + "short_description_ar": "تقع جزر هارد وماكدونالد في المحيط الأسترالي على مسافة 1.700 كلم من القطب الجنوبي وعلى مسافة 4.100 كيلومتر من جنوب غرب بيرث. إنها الجزر البركانية الجنوبية الناشطة الوحيدة في الانتاركتيك (القطب الجنوبي) وهي تشكّل نافذة حقيقية على أعماق الأرض وتسمح بمراقبة العمليات الجيومورفية الجارية بالإضافة إلى دينامية الجليد. إنها من بين الأنظمة البيئية الجزرية العذراء في العالم ولها قيمة خاصة لجهة صيانة المواقع بسبب الغياب التام للنبات والحيوانات الغريبة ولغياب أي أثر بشري.", + "short_description_zh": "赫德岛和麦克唐纳群岛位于南大洋,距南极洲约1700公里,离佩思(Perth)西南部约4100公里。作为亚南极唯一的活火山群岛,这两个岛屿打开了“地球心底之窗”,为人类提供了观察正在进行的地貌变化过程和冰河运动的机会。对于赫德岛和麦克唐纳群岛与众不同的保护价值在于,该群岛保留了世界罕见的早期岛屿生态系统,它从未受到过来自本生态系统外的生物影响,也没有受到过人类的影响。", + "description_en": "Heard Island and McDonald Islands are located in the Southern Ocean, approximately 1,700 km from the Antarctic continent and 4,100 km south-west of Perth. As the only volcanically active subantarctic islands they ‘open a window into the earth’, thus providing the opportunity to observe ongoing geomorphic processes and glacial dynamics. The distinctive conservation value of Heard and McDonald – one of the world’s rare pristine island ecosystems – lies in the complete absence of alien plants and animals, as well as human impact.", + "justification_en": "Brief synthesis Heard and McDonald Islands are remote sub-Antarctic volcanic islands located in the southern Indian Ocean about half-way between Australia and South Africa, and just over 1,600 kilometres from Antarctica. The property covers a total area of 658,903 hectares of which about 37,000 hectares is terrestrial, and the remainder marine. The islands are a unique wilderness, containing outstanding examples of biological and physical processes continuing in an environment essentially undisturbed by humans. Heard Island is dominated by Big Ben (an active volcano rising to a height of 2,745 metres), and is largely covered by snow and glaciers. McDonald Island is much smaller, covering only 100 hectares at the time of inscription, and is surrounded by several smaller rocks and islands. The only active sub-Antarctic volcanos are found on these islands, with the volcano on McDonald Island erupting after inscription and doubling the size of the island. The island group’s physical processes provide valuable indicators of the role of crustal plates in the formation of ocean basins and continents, of dynamic glacial changes in the coastal and submarine environment, and of atmospheric and oceanic warming. The large populations of marine birds and mammals, combined with a virtual absence of introduced species, provide a unique arena for the maintenance of biological and evolutionary processes. Criterion (viii): The islands contain outstanding examples of significant on-going geological processes occurring in an essentially undisturbed environment, particularly physical processes which provide an understanding of the role of crustal plates in the formation of ocean basins and continents, and of atmospheric and oceanic warming. The islands are distinctive among oceanic islands in being founded upon a major submarine plateau which in this case deflects Antarctic circumpolar waters northwards, with striking consequences for geomorphological processes. They also offer an active example of plume volcanism, providing direct geological evidence of the action of the longest operational plume system known in the world. This includes information about plume interaction with overlying crustal plates, as well as insights into mantle plume composition due to the widest range of isotopic compositions of strontium, neodymium, lead and helium known from any oceanic island volcano system. Big Ben on Heard Island is the only known continuously active volcano on a sub-Antarctic island, whereas the volcano on MacDonald Island recently became active again after a 75,000 year period of dormancy, increasing significantly in size since inscription. Heard Island’s relatively shallow and fast-flowing glaciers respond quickly to climate change, faster than any glaciers elsewhere, making them particularly important in monitoring climate change. They have fluctuated dramatically in recent decades and have retreated significantly. Criterion (ix): Heard Island and McDonald Islands are outstanding examples representing significant on-going ecological, biological, and evolutionary processes. As the only sub-Antarctic islands virtually free of introduced species and with negligible modification by humans, they are a classic example of a sub-Antarctic island group with large populations of marine birds and mammals numbering in the millions, but low species diversity. These intact ecosystems provide opportunities for ecological research investigating population dynamics and interactions of plant and animal species, as well as monitoring the health and stability of the larger southern oceans ecosystem. Areas of newly deglaciated land as well as areas isolated from each other by glaciers provide unparalleled opportunities for the study of the dispersal and establishment of plants and animals. The islands also furnish crucial, alien-free habitat for large populations of marine birds and mammals, including major breeding populations of seals, petrels, albatrosses and penguins. Endemic species demonstrating ongoing evolutionary processes include the Heard Island cormorant, the endemic subspecies of the Heard Island sheathbill, and a number of endemic invertebrates (some endemic to Heard and McDonald Islands, and some endemic to the Heard and McDonald Islands-Kerguelen region). Integrity The islands form a discrete entity of sufficient size to fulfil the conditions of integrity, plus are of very high wilderness quality and are the least disturbed of all sub-Antarctic islands. They are subject to low anthropogenic pressures except for the largely unknown impact of commercial fisheries on the marine ecosystem. However, commercial fishing is not permitted within the property, or in the Marine Reserve within which it is located. Heard Island’s remoteness and harsh climate have ensured that human occupation, notably 19th century sealing, and research activity from 1947 to 1955, has been very restricted. The McDonald Islands have only had two brief visits, and there has been no protracted stay ashore on Heard Island since a winter research programme in 1992, the first winter occupation of the island since 1954. Protection and management requirements The area is managed as a strict nature reserve (IUCN Category 1a) by the Australian Antarctic Division through the Australian Government’s Heard Island and McDonald Islands Marine Reserve Management Plan that covers marine reserves in the same region as well as the World Heritage Area. The main management requirements are the maintenance of strict visitation and quarantine controls to maintain natural conditions and ecological integrity, and to prevent the introduction of pathogens and non-native species. Human activity in the reserve is expected to continue to slowly increase in line with interest in the region for science, tourism and fisheries. The management goal must be to prevent the introduction of alien species by minimising the risk of introductions occurring. Fisheries in the region require careful management to minimise the potential of adverse impacts on the marine-dependent fauna of the islands. All World Heritage properties in Australia are ‘matters of national environmental significance’ protected and managed under national legislation, the Environment Protection and Biodiversity Conservation Act 1999. This Act is the statutory instrument for implementing Australia’s obligations under a number of multilateral environmental agreements including the World Heritage Convention. By law, any action that has, will have or is likely to have a significant impact on the World Heritage values of a World Heritage property must be referred to the responsible Minister for consideration. Substantial penalties apply for taking such an action without approval. Once a heritage place is listed, the Act provides for the preparation of management plans which set out the significant heritage aspects of the place and how the values of the site will be managed. Importantly, this Act also aims to protect matters of national environmental significance, such as World Heritage properties, from impacts even if they originate outside the property or if the values of the property are mobile (as in fauna). It thus forms an additional layer of protection designed to protect values of World Heritage properties from external impacts. In 2007 the Heard and McDonald Islands World Heritage Area was added to the National Heritage List in recognition of its national heritage significance.", + "criteria": "(viii)(ix)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 658903, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Australia" + ], + "iso_codes": "AU", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118602", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118602" + ], + "uuid": "23b157fb-6dfa-5988-80a7-24c96d9817cb", + "id_no": "577", + "coordinates": { + "lon": 73.5, + "lat": -53.1 + }, + "components_list": "{name: Heard and McDonald Islands, ref: 577rev, latitude: -53.1, longitude: 73.5}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ハード島とマクドナルド諸島は南極海に位置し、南極大陸から約1,700km、パースの南西約4,100kmにあります。南極圏で唯一火山活動が活発な島々として、「地球への窓」を開き、進行中の地形形成過程や氷河のダイナミクスを観察する機会を提供しています。ハード島とマクドナルド諸島は、世界でも数少ない手つかずの島嶼生態系の一つであり、外来植物や外来動物、そして人間の影響が全く存在しないという点で、他に類を見ない保全価値を持っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Shark Bay, Western Australia", + "name_fr": "Baie Shark, Australie occidentale", + "name_es": "Bahía Shark (Australia Occidental)", + "name_ru": "Залив Шарк, Западная Австралия", + "name_ar": "شارك باي، أستراليا الغربية", + "name_zh": "西澳大利亚鲨鱼湾", + "short_description_en": "At the most westerly point of the Australian continent, Shark Bay, with its islands and the land surrounding it, has three exceptional natural features: its vast sea-grass beds, which are the largest (4,800 km2) and richest in the world; its dugong (‘sea cow’) population; and its stromatolites (colonies of algae which form hard, dome-shaped deposits and are among the oldest forms of life on earth). Shark Bay is also home to five species of endangered mammals.", + "short_description_fr": "Située à l’extrémité ouest du continent australien, la baie Shark, avec ses îles et les terres qui l’entourent, possède trois caractéristiques naturelles exceptionnelles : ses vastes herbiers marins, les plus étendus (4 800 km²) et les plus riches du monde, sa population de dugongs, ou « vaches marines », et ses stromatolites, colonies d’algues qui édifient des monticules et sont parmi les plus anciennes formes de vie sur terre. La baie Shark abrite en outre cinq espèces de mammifères menacées.", + "short_description_es": "Situada en el extremo occidental de Australia, la Bahía Shark y sus islas y tierras circundantes poseen tres características naturales excepcionales: los más vastos (4.800 km²) y ricos herbarios marinos del planeta; una importante población de dugongos; y una gran abundancia de estromatolitos formados por colonias de algas, que son una de las formas de vida más antiguas del planeta. La bahía alberga también cinco especies de mamíferos en peligro de extinción.", + "short_description_ru": "Залив Шарк, с прилегающими островами и береговой зоной на самой западной оконечности Австралии, знаменит тремя феноменами: заросли донных водорослей (самые обширные и богатые в мире, покрывающие площадь 480 тыс. га); крупная популяция дюгоня (более 10 тыс. особей); и строматолиты (известковые образования с округлой вершиной, образованные в результате жизнедеятельности колониальных водорослей и являющиеся одной из древнейших на Земле форм жизни). В районе залива Шарк отмечено также пять редких видов млекопитающих.", + "short_description_ar": "يقع الخليج على الطرف الغربي للقارة الأسترالية بجزره والأراضي التي تحيط به وله ثلاث سمات طبيعية واستثنائية: مساحات الأعشاب البحرية الواسعة وهي الأوسع (4800 كلم مربع) والأغنى في العالم، ومجموعة الدودنغ (البقرة البحرية)، والستروماتوليت أو مستوطنات الطحالب المائية التي تشكّل تلالاً وهي من أقدم أنواع الحياة على سطح الأرض. يضمّ شارك باي خمسة أجناس من الثدييات المهددة بالإنقراض.", + "short_description_zh": "此鲨鱼湾位于澳洲大陆最西端,由许多岛屿及周边陆地组成,有三个独具一格的自然特点:拥有世界上最大的海床(4800平方公里)和最丰富的海草资源;拥有世界上数量最多的儒艮(海牛);拥有大量叠层石(叠层石是由大量海藻形成的硬质圆形沉积物,是地球上最古老的生命形式之一)。鲨鱼湾还是五种濒危哺乳动物的栖息地。", + "description_en": "At the most westerly point of the Australian continent, Shark Bay, with its islands and the land surrounding it, has three exceptional natural features: its vast sea-grass beds, which are the largest (4,800 km2) and richest in the world; its dugong (‘sea cow’) population; and its stromatolites (colonies of algae which form hard, dome-shaped deposits and are among the oldest forms of life on earth). Shark Bay is also home to five species of endangered mammals.", + "justification_en": "Brief synthesis On the Indian Ocean coast at the most westerly point of Australia, Shark Bay’s waters, islands and peninsulas covering a large area of some 2.2 million hectares (of which about 70% are marine waters) have a number of exceptional natural features, including one of the largest and most diverse seagrass beds in the world. However it is for its stromatolites (colonies of microbial mats that form hard, dome-shaped deposits which are said to be the oldest life forms on earth), that the property is most renowned. The property is also famous for its rich marine life including a large population of dugongs, and provides a refuge for a number of other globally threatened species. Criterion (vii): One of the superlative natural phenomena present in this property is its stromatolites, which represent the oldest form of life on Earth and are comparable to living fossils. Shark Bay isalso one of the few marine areas in the world dominated by carbonates not associated with reef-building corals. This has led to the development of the Wooramel Seagrass Bank within Shark Bay, one of the largest seagrass meadows in the world with the most seagrass species recorded from one area. These values are supplemented by marine fauna such as dugong, dolphins, sharks, rays, turtles and fish, which occur in great numbers. The hydrologic structure of Shark Bay, altered by the formation of the Faure Sill and a high evaporation, has produced a basin where marine waters are hypersaline (almost twice that of seawater) and contributed to extensive beaches consisting entirely of shells. The profusion of peninsulas, islands and bays create a diversity of landscapes and exceptional coastal scenery. Criterion (viii): Shark Bay contains, in the hypersaline Hamelin Pool, the most diverse and abundant examples of stromatolites (hard, dome-shaped structures formed by microbial mats) in the world. Analogous structures dominated marine ecosystems on Earth for more than 3,000 million years. The stromatolites of Hamelin Pool were the first modern, living examples to be recognised that have a morphological diversity and abundance comparable to those that inhabited Proterozoic seas. As such, they are one of the world’s best examples of a living analogue for the study of the nature and evolution of the earth’s biosphere up until the early Cambrian. The Wooramel Seagrass Bank is also of great geological interest due to the extensive deposit of limestone sands associated with the bank, formed by the precipitation of calcium carbonate from hypersaline waters. Criterion (ix): Shark Bay provides outstanding examples of processes of biological and geomorphic evolution taking place in a largely unmodified environment. These include the evolution of the Bay’s hydrological system, the hypersaline environment of Hamelin Pool and the biological processes of ongoing speciation, succession and the creation of refugia. One of the exceptional features of Shark Bay is the steep gradient in salinities, creating three biotic zones that have a marked effect on the distribution and abundance of marine organisms. Hypersaline conditions in Hamelin Pool have led to the development of a number of significant geological and biological features including the ‘living fossil’ stromatolites. The unusual features of Shark Bay have also created the Wooramel Seagrass Bank. Covering 103,000 ha, it is the largest structure of its type in the world. Seagrasses are aquatic flowering plants that form meadows in near-shore brackish or marine waters in temperate and tropical regions, producing one of the world’s most productive aquatic ecosystems. Australia has one of the highest diversity of seagrasses globally, with 12 species occurring in the Bay. Criterion (x): Shark Bay is a refuge for many globally threatened species of plants and animals. The property is located at the transition zone between two of Western Australia’s main botanical provinces, the arid Eremaean, dominated by Acacia species and the temperate South West, dominated by Eucalyptus species, and thus contains a mixture of two biotas, many at the limit of their southern or northern range. The property contains either the only or major populations of five globally threatened mammals, including the Burrowing Bettong (now classified as Near Threatened), Rufous Hare Wallaby, Banded Hare Wallaby, the Shark Bay Mouse and the Western Barred Bandicoot. A number of globally threatened plant and reptile species also occur in the terrestrial part of the property. Shark Bay’s sheltered coves and lush seagrass beds are a haven for marine species, including Green Turtle and Loggerhead Turtle (both Endangered, and the property provides one of Australia’s most important nesting areas for this second species). Shark Bay is one of the world’s most significant and secure strongholds for the protection of Dugong, with a population of around 11,000. Increasing numbers of Humpback Whales and Southern Right Whales use Shark Bay as a migratory staging post, and a famous population of Bottlenose Dolphin lives in the Bay. Large numbers of sharks and rays are readily observed, including the Manta Ray which is now considered globally threatened. Integrity At time of inscription in 1991 it was noted that human impacts, while not as pronounced as in other World Heritage properties due to the property’s relative remoteness, have had some effects including impacts from pastoralism and feral animals. The small, local centre of Denham, along with industrial activities such as salt and gypsum mining in the region, could comprise threats if not properly managed. Tourism and recreational boating also needs to be carefully managed. The marine environment has undergone some modification through historically intensive pearl shell, fishing, trawling and whaling activities. However, the ecosystems in Shark Bay appear relatively unaltered by human impact, although this could change if terrestrial mining of mineral sands were to take place. Other potential threats could be from improved technology in producing drinking water which would lead to increased tourism and residential density, the upgrading of road access, agricultural developments to the east (dependent on water supply), expansion of gypsum mining, and the introduction of intensive aquacultural or fishing technologies. Climate change could also impact on the complex marine ecosystem. While the property meets the required conditions of integrity and contains the components required to demonstrate all aspects of the natural processes, it is important that the property’s management arrangements provide the framework in which these integrity issues can be monitored and addressed. Protection and management requirements The Shark Bay World Heritage property encompasses a number of different land tenures and thus a variety of statutory and management arrangements protect its values. At the time of nomination of the property, existing conservation reserves totalled approximately 200,000 hectares and mainly consisted of small island nature reserves, Bernier and Dorre Islands and the Hamelin Pool Nature Reserve. Specific suggestions to increase the conservation tenure boundaries included expanding the northern boundary of the Hamelin Pool Class A Marine Nature Reserve; extending the southern boundary of the terrestrial park on the northern end of the Peron Peninsula; the inclusion of the Gladstone Embayment in the Hamelin Pool Marine Nature Reserve; the extension of the northern boundary line of the Marine Park in the Denham Sound area; securing reserve status for Dirk Hartog Island and the incorporation of the southern part of Nanga pastoral station into the reserve system. Since inscription, Francois Peron National Park (52,586 hectares), Shell Beach Conservation Park (517 hectares), Monkey Mia Reserve (446 hectares), Monkey Mia Conservation Park (5 hectares), Zuytdorp Nature Reserve (additional 58,850 hectares), Nanga pastoral lease (176,407 hectares), part Tamala pastoral lease (56,343 hectares), South Peron (53,408 hectares), part Carrarang pastoral lease (18,772 hectares), Bernier, Dorre and Koks Islands Nature Reserves (9,722 hectares) and Dirk Hartog Island National Park (61,243 hectares) have been added to the conservation estate. With the designation of the Shark Bay Marine Park (748,725 hectares) in 1990, incorporating the Hamelin Pool Marine Nature Reserve, the total formal conservation area of the World Heritage property is approximately 1.24 million hectares. In addition, the coastal portion of the Yaringa pastoral lease (19,396 hectares), part of Nerren Nerren pastoral lease (104,351 hectares) and part of Murchison House pastoral lease (37,578 hectares) have been added as a buffer. The Yaringa portion adjoins the Hamelin Pool Nature Reserve and in addition to having very high conservation value, is of strategic significance in bordering the World Heritage property. A management agreement between the Australian Government and the State of Western Australia provides for management of the property to be carried out by the Western Australian Government in accordance with Australia’s obligations under the World Heritage Convention. In addition, a comprehensive programme of management and administrative structures and planning processes has been implemented. Under the terms of the Agreement, a ministerial council and two advisory committees (scientific advisory and community consultative) were formed. The Shark Bay World Heritage Advisory Committee replaced the two previous Scientific Advisory and Community Consultative committees with a new committee consisting of community, scientific and Indigenous representatives. Owing to the diversity of land tenures and managing agencies and individual interests within the property, the Shark Bay World Heritage Property Strategic Plan 2008-2020 was prepared to develop a partnership between governments and the community. From July 2000, any proposed activity which may have a significant impact on the property became subject to the provisions of the Commonwealth Environment Protection and Biodiversity Conservation Act 1999 (EPBC Act), which regulates actions that will, or are likely to, have a significant impact on World Heritage values. In 2007, Shark Bay was added to the National Heritage List, in recognition of its national heritage significance under the Act. Management issues raised at the time of inscription included the control of human use through both zoning and designation of conservation areas, restrictions on public access to certain areas, the management of the trawl fishery to protect values, the purchase of land for conservation use, and increased staffing. Since then, climate change has emerged as an additional potential threat to the World Heritage values. Fire also represents a threat to species that are highly restricted in their distribution, particularly populations which only survive on islands which could be severely affected by a single large fire. Australia has introduced a range of measures at both the national, and property-specific, level to address these potential threats.", + "criteria": "(vii)(viii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1991", + "secondary_dates": "1991", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2200902, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Australia" + ], + "iso_codes": "AU", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111258", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111247", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111249", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111252", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111254", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111256", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111258", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111260" + ], + "uuid": "43062786-a7cb-5b29-ada5-9c73169c3a8e", + "id_no": "578", + "coordinates": { + "lon": 113.4361111, + "lat": -25.48611111 + }, + "components_list": "{name: Shark Bay, Western Australia, ref: 578, latitude: -25.48611111, longitude: 113.4361111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "オーストラリア大陸最西端に位置するシャーク湾は、島々とその周辺の陸地を含め、3つの類まれな自然の特徴を備えています。それは、世界最大規模(4,800平方キロメートル)かつ最も豊かな広大な海草藻場、ジュゴン(「海の牛」)の生息地、そしてストロマトライト(硬いドーム状の堆積物を形成する藻類の群体で、地球上で最も古い生命形態の一つ)です。シャーク湾には、絶滅危惧種の哺乳類5種も生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Bronze Age Burial Site of Sammallahdenmäki", + "name_fr": "Site funéraire de l'âge du bronze de Sammallahdenmäki", + "name_es": "Sitio funerario de la Edad del Bronce de Sammallahdenmäki", + "name_ru": "Погребальный комплекс бронзового века Саммаллахденмяки", + "name_ar": "مقابر سمنلهدنماكي التي تعود للعصر البرونزي", + "name_zh": "塞姆奥拉德恩青铜时代墓地遗址", + "short_description_en": "This Bronze Age burial site features more than 30 granite burial cairns, providing a unique insight into the funerary practices and social and religious structures of northern Europe more than three millennia ago.", + "short_description_fr": "La trentaine de tumulus funéraires en granit du cimetière de l'âge du bronze de Sammallahdenmäki constituent un témoignage exceptionnel des pratiques funéraires et des structures sociales et religieuses de l'Europe du Nord d'il y a plus de trois millénaires.", + "short_description_es": "Este cementerio de la Edad del Bronce, que posee unos treinta túmulos funerarios de granito, constituye un testimonio incomparable de las prácticas fúnebres y las estructuras sociales y religiosas imperantes en el norte de Europa hace más de tres milenios.", + "short_description_ru": "Погребальный комплекс бронзового века содержит более 30 гранитных надгробий-насыпей (cairns) и предоставляет уникальные свидетельства об обычаях погребения, социальных и религиозных структурах, бытовавших в Северной Европе более 3 тыс. лет назад.", + "short_description_ar": "تشكّل الأبنية الحجرية فوق المقابر ذات الشكل المخروطي المصنوعة من الغرانيت والتي يُقدّر عددها بحوالي ثلاثين والعائدة للعصر البرونزي نموذجاً رائعاً للممارسات الجنائزية والبنى الاجتماعية والدينية في أوروبا الشمالية منذ ما يزيد عن ثلاثة آلاف سنة.", + "short_description_zh": "考古学家在塞姆奥拉德恩青铜器时代墓葬遗址发现了30个花岗岩石冢,让人们能够深入研究3000多年前北欧地区的葬礼习俗和社会宗教体系。", + "description_en": "This Bronze Age burial site features more than 30 granite burial cairns, providing a unique insight into the funerary practices and social and religious structures of northern Europe more than three millennia ago.", + "justification_en": "Brief synthesis Situated on the Gulf of Bothnia, the Bronze Age Burial Site of Sammallahdenmäki forms the largest, most varied and complete burial site from the Scandinavian Bronze Age, 1500-500 B.C. The site includes 33 burial cairns within an area of 36 ha. The cairns are disposed in several distinct clusters along the crests and upper slopes of a long ridge. Out of eight excavated cairns, six can be dated to the Bronze Age and two to the Early Iron Age. Stone burial cairns were typical for western Bronze Age culture. These cairns were usually constructed of granite boulders quarried from the cliff face below the crest of the ridge or collected from the site itself. The cairns can be classified into several different groups according to their shapes and sizes. Sammallahdenmäki also contains two unusual structures: one oval and elongated structure, which seems to have been enlarged in successive stages, and a large quadrangular cairn, known as the “Church Floor”, which is unique in Finland and extremely rare in Scandinavia. The cairns have no earth fill, and form landmarks on cliffs and gravel hillocks with an extensive view of the sea. The cairns relate to a new religion, sun worship, which spread to the coastal regions of Finland from Scandinavia, and they have been a manifestation of kin group landownership, which is thought to have appeared with the introduction of farming. Situated in a rugged, rocky landscape, the cairns bear exceptional witness to the social and religious structures of northern Europe, dating back to more than three millennia. The ancient coastline is still present on the cliffs of Sammallahdenmäki. Criterion (iii): The Sammallahdenmäki cairn cemetery bears exceptional witness to the society of the Bronze Age of Scandinavia. Criterion (iv): The Sammallahdenmäki cemetery is an outstanding example of Bronze Age funerary practices in Scandinavia. Integrity The Sammallahdenmäki Bronze Age Burial Site includes all elements and individual structures of cairns in an imposing natural setting, on a high ridge marking the former extent of Lake Saarnijärvi, surrounded by pine and spruce trees, and an agricultural landscape. The completeness of the site makes it an invaluable resource for research on the social behavior of societies of the time. Its remote location has protected it from development and the local population has taken pride in its protection. The buffer zone includes the surrounding forests and agricultural landscape; to the west, it borders on Lake Saarnijärvi, which is defined as a protected bird sanctuary of national significance. Authenticity In terms of form and material, the cairns fully express the essence of the burial site of Sammallahdenmäki, as do the setting and the surrounding natural landscape. The excavations of the cairns have been carried out in different stages, always taking into consideration scientific methods for research, mapping and documentation, to ensure careful restoration of the cairns. Protection and management requirements Sammallahdenmäki is fully protected under the national legislation. The site is managed by a Site Management Board, headed by the National Board of Antiquities, and involves representatives of the regional and local authorities, landowners and various stakeholders. The management and actions taken within the site and its buffer zone are in accordance with the Management Plan. Tourists are guided by signage to use the path network, which has been designed to include routes of different lengths, thus minimizing the threat to the vegetation of the site. Large numbers of tourists can cause long-term damage to the vegetation, which in turn might have a negative impact of the visual aspects of the site. The use of the path network is monitored and documented, which will allow for a timely reaction in case of deterioration.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Finland" + ], + "iso_codes": "FI", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111262", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111262", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126865", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126866", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126867", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126868", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126869", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126870" + ], + "uuid": "eedb4846-72de-52d9-9874-ef9ca6d12d7d", + "id_no": "579", + "coordinates": { + "lon": 21.7775, + "lat": 61.12056 + }, + "components_list": "{name: Bronze Age Burial Site of Sammallahdenmäki, ref: 579rev, latitude: 61.12056, longitude: 21.7775}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この青銅器時代の埋葬地には30基以上の花崗岩製の墳墓があり、3000年以上前の北ヨーロッパにおける葬儀の慣習や社会・宗教構造について、他に類を見ない貴重な知見を与えてくれる。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Old Rauma", + "name_fr": "Ancienne Rauma", + "name_es": "Antigua Rauma", + "name_ru": "Старая часть города Раума", + "name_ar": "مدينة راوما القديمة", + "name_zh": "劳马古城", + "short_description_en": "Situated on the Gulf of Botnia, Rauma is one of the oldest harbours in Finland. Built around a Franciscan monastery, where the mid-15th-century Holy Cross Church still stands, it is an outstanding example of an old Nordic city constructed in wood. Although ravaged by fire in the late 17th century, it has preserved its ancient vernacular architectural heritage.", + "short_description_fr": "Située sur le golfe de Botnie, la ville de Rauma est l'un des plus anciens ports de Finlande. Elle est construite autour d'un monastère franciscain dont il reste l'église Sainte-Croix, qui date du milieu du XVe siècle. C'est un exemple exceptionnel de vieille ville nordique construite en bois. Bien que ravagée par le feu à la fin du XVIIe siècle, elle a protégé son patrimoine architectural ancien de style local.", + "short_description_es": "Situada en el golfo de Botnia, la ciudad de Rauma es uno de los puertos más antiguos de Finlandia. Fue construida en torno a un monasterio franciscano del que aún se conserva la iglesia de la Santa Cruz, construida a mediados del siglo XV. Es un ejemplo excepcional de ciudad nórdica construida en madera. Aunque fue pasto de las llamas a finales del siglo XVII, Rauma ha sabido preservar su antiguo patrimonio arquitectónico de estilo autóctono.", + "short_description_ru": "Расположенная на берегу Ботнического залива Раума – это одна из старейших гаваней в Финляндии. Сформировавшаяся вокруг францисканского монастыря, где до сих пор стоит церковь Святого Креста середины XV в., она является выдающимся примером старинного северного города, построенного из дерева. Раума пострадала от пожара в конце XVII в., но, тем не менее, сохранила свое древнее архитектурное наследие.", + "short_description_ar": "إنّ مدينة راوما الواقعة على خليج بوتنيا هي إحدى أقدم المرافئ في فنلندا، وهي مشيّدة حول دير فرنسيسكاني بقيت من آثاره كنيسة الصليب المقدس التي تعود إلى منتصف القرن الخامس عشر. وتشكّل هذه المدينة نموذجاً قلّ نظيره لمدينة شمالية صغيرة مبنيّة من الخشب. ومع أنّ ألسنة النار قد التهبت هذه المدينة في أواخر القرن السابع عشر، إلا أنها حافظت على تراثها الهندسيّ ذي الطراز المحلّي.", + "short_description_zh": "劳马位于波特尼亚海湾(Gulf of Botnia),是芬兰最古老的港口之一。古城绕圣芳济会修道院而建,15世纪中期的圣十字教堂仍巍然屹立,这里是典型的木结构的北欧城市。尽管在17世纪晚期遭到火灾破坏,但古代民间建筑的风貌犹存。", + "description_en": "Situated on the Gulf of Botnia, Rauma is one of the oldest harbours in Finland. Built around a Franciscan monastery, where the mid-15th-century Holy Cross Church still stands, it is an outstanding example of an old Nordic city constructed in wood. Although ravaged by fire in the late 17th century, it has preserved its ancient vernacular architectural heritage.", + "justification_en": "Brief synthesis Situated on the Gulf of Bothnia, Rauma is one of few medieval towns in Finland. The core of the town is Old Rauma, which is composed of some 600 buildings constructed of wood, most of which are privately owned, and covers an area of 29 ha. Originally situated at the seashore, the Old Town is located some 1.5 km inland from the present coastline due to land uplift. Old Rauma is both a commercial and a residential area comprising the town area within the toll boundaries of Rauma in the 19th century. The town plan structure of Rauma has been maintained since the medieval period, including the irregular street network, city blocks, plots of land and courtyards. The buildings are mainly one storey tall, and date back between the 18th and 19th centuries, while some cellars remain from earlier houses. The residential houses are placed along the street, and outbuildings such as former animal sheds and granaries are built around narrow courtyards. The present appearance of the buildings is a result of phases of gradual changes and enlargements between the 18th and the late 19th centuries. At the end of this period, the increased wealth of the town due to ship trading resulted in the extension and modernisation of residential buildings with decorative exterior panels with Neo-Renaissance details, and the characteristic, highly decorative gates of the courtyards. The commercial area is located along two main streets stretching through the Old Town, while the Market Square, in the middle of the Old Town, forms the main meeting point and commercial place for local people and producers. The medieval church, built around a Franciscan monastery, and the former Town Hall built in 1775-76 in the Market Square are landmarks in the harmonious townscape of one-storey residential and commercial buildings. The architecturally homogenous urban area of Old Rauma is a well preserved and representative example of traditional Nordic wooden town building techniques and traditions. Criterion (iv): The town of Old Rauma constitutes one of the best preserved and most expansive examples of northern European architecture and urbanism. Criterion (v): Old Rauma is an outstanding example of a Nordic city constructed in wood, and acts as a witness to the history of traditional settlements in northern Europe. Integrity Old Rauma includes all elements necessary to express its Outstanding Universal Value, namely the entire urban area dating back to between the 17th and 19th centuries, when the town expanded to the west. The town includes all elements that contribute to its integrity: the street network, city blocks, plots of land, as well as the buildings themselves. The historic fabric of the city has been built over centuries, forming different historic layers. The historic houses, courtyards, fences and gates, as well as the traditional street pavements, form a homogenous urban entity. The buffer zone of Old Rauma is based on local topography and its scale allows to include all visual and historic elements in the vicinity of the property. Climate change might cause a threat to the integrity of the World Heritage property. Authenticity The authenticity of Old Rauma is based on the well-preserved historic urban fabric, including different historic layers and building traditions. The urban morphology, including street networks, plots of land and historical buildings, such as houses for commercial and residential use, is exceptionally well preserved. The individual houses are well preserved and have been renovated and restored over time, taking into consideration their historic value. The town has maintained a genuine local spirit, as well as a characteristic local dialect. Old Rauma has preserved its function as a residential area and commercial centre with its Market Square and a variety of shops along the main streets. The use of traditional building techniques, skills and materials in maintenance and repairs helps preserve the cultural historic spirit of Old Rauma. Protection and management requirements Old Rauma is protected under the national legislation. The site is managed by a steering group with members of the national and local authorities and a local stakeholder. A local site manager has been appointed by the municipality and works from the Tammela renovation centre, providing services and technical assistance in repairs and renovation to homeowners. This service is free of charge to Old Town citizens. The centre also has a bank of traditional building materials and organizes workshops for local inhabitants to build architectural details. City development is guided by detailed land use plans and cooperation between state authorities and the city, in order to overcome the challenges arising from development pressures. Climate change may threaten individual buildings of Old Rauma, due to increasingly humid and warm winters that lead to a proliferation of harmful insects in wooden structures. The overall management system foresees appropriate follow-up for this issue.", + "criteria": "(iv)(v)", + "date_inscribed": "1991", + "secondary_dates": "1991", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 29, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Finland" + ], + "iso_codes": "FI", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126882", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126876", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126877", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126878", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126879", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126880", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126882" + ], + "uuid": "02dcdcf8-a466-5f58-aca3-055f6953a080", + "id_no": "582", + "coordinates": { + "lon": 21.51167, + "lat": 61.12806 + }, + "components_list": "{name: Old Rauma, ref: 582bis, latitude: 61.12806, longitude: 21.51167}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ボトニア湾に面したラウマは、フィンランド最古の港の一つです。フランシスコ会修道院を中心に発展したこの町には、15世紀半ばに建てられた聖十字架教会が今もなお残っており、木造建築で築かれた古き良き北欧都市の傑出した例となっています。17世紀後半に火災で甚大な被害を受けたものの、古くからの伝統的な建築様式は今もなお保存されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Fortress of Suomenlinna", + "name_fr": "Forteresse de Suomenlinna", + "name_es": "Fortaleza de Suomenlinna", + "name_ru": "Крепость Суоменлинна (Хельсинки)", + "name_ar": "قلعة سوامنلينا", + "name_zh": "苏奥曼斯纳城堡", + "short_description_en": "Built in the second half of the 18th century by Sweden on a group of islands located at the entrance of Helsinki's harbour, this fortress is an especially interesting example of European military architecture of the time.", + "short_description_fr": "Construite dans la seconde moitié du XVIIIe siècle par les Suédois sur un groupe d'îles situées à l'entrée de la rade d'Helsinki, la forteresse constitue un exemple particulièrement intéressant de l'architecture militaire européenne de l'époque.", + "short_description_es": "Construida por los suecos en la segunda mitad del siglo XVIII, esta fortaleza ocupa un grupo de islas situadas a la entrada de la rada de Helsinki. Es un ejemplo particularmente interesante de la arquitectura militar europea de la época.", + "short_description_ru": "Построенная Швецией во второй половине XVIII в. на островах, расположенных у входа в гавань Хельсинки, эта крепость является особенно интересным примером европейской военной архитектуры того времени.", + "short_description_ar": "تشكّل القلعة التي شيّدها السويديون في النصف الثاني من القرن الثامن عشر على مجموعة جُزر تقع على مشارف مرسى هلسنكي نُموذجاً مثيراً للأهمية للهندسة المعمارية العسكرية الأوروبية التي تجسد تلك الحقبة.", + "short_description_zh": "该城堡建于18世纪下半叶,是瑞典人在赫尔辛基港入口处的岛屿上建造的。城堡很好地体现了当时欧洲军事建筑的特点。", + "description_en": "Built in the second half of the 18th century by Sweden on a group of islands located at the entrance of Helsinki's harbour, this fortress is an especially interesting example of European military architecture of the time.", + "justification_en": "Brief synthesis Suomenlinna (Sveaborg) is a sea fortress, which was built gradually from 1748 onwards on a group of islands belonging to the district of Helsinki. The work was supervised by the Swedish Admiral Augustin Eherensvärd (1710-1772), who adapted Vauban’s theories to the very special geographical features of the region. The landscape and the architecture of the fortress have been shaped by several historic events. It has served to defend three different sovereign states over the years: the Kingdom of Sweden, the Russian Empire and most recently the Republic of Finland. Covering an area of 210 ha and consisting of 200 buildings and 6 km of defensive walls, the fortress stretches over six separate islands. The original fortress was built using local rock and fortified with a system of bastions over varied terrain. The purpose of the fortress was originally to defend the Kingdom of Sweden against the Russian Empire and to serve as a fortified army base, complete with a dry dock. Sandbanks, barracks and various other buildings were added during the 19th-century Russian period. The defensive system was adapted to match the requirements of a modern fortress and developed in the 19th century using contemporary fortification equipment. After Finland gained independence in 1917, the fortress was renamed Suomenlinna (or Fortress of Finland) and served as a garrison and a harbour. The military role of the fortress declined after World War II, and in 1973 the area was converted for civilian purposes. Since then, buildings have been renovated to serve as apartments as well as workspaces, to house private and public services, and for cultural purposes. Today, Suomenlinna is one of the most popular tourist attractions in Finland and constitutes a district of Helsinki with 850 inhabitants. Criterion (iv): In the history of military architecture, the Fortress of Suomenlinna is an outstanding example of general fortification principles of the 17th and 18th centuries, notably the bastion system, and also showcases individual characteristics. Integrity Suomenlinna consists of several defensive and utilitarian buildings that blend the architecture and functionality of the fortress within the surrounding landscape. The property includes the islands upon which the fortress was built. This forms a consistent ensemble extensive enough to preserve and present the values of the property. Most of the fortifications and utilitarian buildings dating from the Swedish and Russian periods are well preserved. The fortress has only a few buildings dating from the Finnish era, but they retain their own distinctive identity. A sharp rise in sea level or increased rainfall could threaten the property. Authenticity The fortifications and the various buildings, all dating from different eras, as well as the surrounding environment, help preserve Suomenlinna’s characteristics, particularly with regard to building materials, methods and architecture. Since Suomenlinna became a residential area, traditional construction methods have been favoured to ensure the preservation of the property, and are implemented in a manner that respects its cultural and historical values. Protection and management requirements Suomenlinna is legally protected under national legislation. The fortification works are protected by the Ancient Act of 1963 and the church is protected by the Church Act of 1994. The Governing Body of Suomenlinna, a government agency under the Ministry of Education and Culture, owns most of the historical buildings in Suomenlinna. The Governing Body is responsible for the restoration and maintenance of the fortress. The activities are guided by the 1974 Management Plan, which has since been revised. The costs of the Governing Body, which employs around 90 people, are met using funding from the central government budget and from rental income. The Governing Body of Suomenlinna works closely with the National Board of Antiquities, Suomenlinna Prison and the City of Helsinki. Representatives of the local people have a seat in the Governing Body of Suomenlinna. Suomenlinna is surrounded by open waters and nature reserves. The islands in its vicinity are used by the Finnish Defence Forces, or are subject to restrictive development plans. No changes to the surrounding area that could threaten the values of the property are planned for the near future. The buffer zone of Suomenlinna ends at downtown Helsinki to the north and the military district to the east and south. The island-based fortress is not threatened by city planning or traffic. The possibility of a sharp rise in sea levels owing to climate change constitutes a potential threat to the property, as it would accelerate the erosion of coastal structures. Similarly, increased rainfall causes damage to wooden and stone structures. The increase in visitors has also caused sandbanks to become eroded during the summer. The erosion is managed by restricting visitors’ access to vulnerable areas during the summer months and regular reports are produced. The threats are recognized in the Suomenlinna Visitor Management Strategy from 2007 and the revised Management Plan from 2013.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1991", + "secondary_dates": "1991", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 210, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Finland" + ], + "iso_codes": "FI", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111272", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111274", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111276", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111278", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111280", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111282", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111284", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111286", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111288", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111290", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111292", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111294", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111296", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111298", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111300", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111303", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111305", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111307", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111311", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111315", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111318", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116926", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116927", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111268", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111270", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111272", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126871", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126872", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126873", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126874", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126875", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143815", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143816", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143817", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143818", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143819", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143820", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143821", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143822", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143823", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143824" + ], + "uuid": "3320b4ba-1318-590c-b86d-0379c7ca5e04", + "id_no": "583", + "coordinates": { + "lon": 24.98722, + "lat": 60.14722 + }, + "components_list": "{name: Fortress of Suomenlinna, ref: 583, latitude: 60.14722, longitude: 24.98722}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "18世紀後半にスウェーデンによってヘルシンキ港の入り口に位置する島々に建設されたこの要塞は、当時のヨーロッパの軍事建築の特に興味深い例である。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Petäjävesi Old Church", + "name_fr": "Vieille église de Petäjävesi", + "name_es": "Iglesia vieja de Petäjävesi", + "name_ru": "Старая церковь в деревне Петяявеси", + "name_ar": "كنيسة بيتاجافيزي القديمة", + "name_zh": "佩泰耶韦西老教堂", + "short_description_en": "Petäjävesi Old Church, in central Finland, was built of logs between 1763 and 1765. This Lutheran country church is a typical example of an architectural tradition that is unique to eastern Scandinavia. It combines the Renaissance conception of a centrally planned church with older forms deriving from Gothic groin vaults.", + "short_description_fr": "La vieille église de Petäjävesi, en Finlande centrale, construite en rondins de conifères en 1763-1765, est une église luthérienne rurale représentative d'une tradition architecturale propre à l'est de la Scandinavie. L'église associe la conception Renaissance d'une église de plan centré et les formes plus anciennes dérivées des plafonds aux voûtes d'arêtes de la période gothique.", + "short_description_es": "Situada en el centro de Finlandia, la iglesia vieja de Petäjävesi fue construida con troncos de coníferas entre 1763 y 1765. Es una iglesia luterana rural representativa de la tradición arquitectónica típica del este de Escandinavia. Su arquitectura combina el plano centrado de concepción renacentista con formas más antiguas, derivadas de los techos con bóvedas de arista del periodo gótico.", + "short_description_ru": "Старая церковь в Петяявеси, в центральной Финляндии, построена из бревен в 1763-1765 гг. Эта провинциальная лютеранская церковь является типичным примером архитектурных традиций, которые уникальны для Восточной Скандинавии. Симметричная планировка церкви Ренессанса соединяется здесь с более старыми формами, берущими начало от готических крестовых сводов.", + "short_description_ar": "إنّ كنيسة بيتاجافيزي القديمة الواقعة في وسط فنلندا والمبنيّة بجذوع أشجار صنوبر مقشورة بين 1763 و 1765 هي كنيسة لوثرية ريفية تمثل تقليداً هندسياً خاصاً بشرق سكندينافيا. وتجمع هذه الكنيسة ما بين مفهوم كنيسة النهضة ذات تصميم مركّز وأشكال قديمة مشتقّة من سقائف لقبب نتوءات صخرية تعود للحقبة القوطية.", + "short_description_zh": "佩泰耶韦西老教堂位于芬兰中部,建于1763至1765年,完全由原木建成。这个教堂是路德教派国家特有的教堂,体现了斯堪的纳维亚东部地区独特的传统建筑风格,把文艺复兴时期的中央教堂风格与源于哥特式建筑的穹形天花板特色和谐地结合在一起。", + "description_en": "Petäjävesi Old Church, in central Finland, was built of logs between 1763 and 1765. This Lutheran country church is a typical example of an architectural tradition that is unique to eastern Scandinavia. It combines the Renaissance conception of a centrally planned church with older forms deriving from Gothic groin vaults.", + "justification_en": "Brief synthesis Built for a small Lutheran parish in central Finland, Petäjävesi Old Church is located on a peninsula at Lake Solikkojärvi and is surrounded by an agricultural landscape with lakes and forests, typical of the region. Construction of this wooden church was led by a local master builder, Jaakko Leppänen. The bell tower was added to the western part of the church in 1821 by the master’s grandson, Erkki Leppänen. Petäjävesi Old Church is representative of the architectural tradition of wooden churches in northern Europe. The Old Church is a unique example of traditional log construction techniques applied by the local peasant population in northern coniferous forest areas. European architectural trends, which have influenced the external form and layout of the church, have been masterfully applied to traditional log construction. The adaption of forms and techniques of varied provenance makes this church a multi-layered landmark and an outstanding example of Nordic church architecture. The church is built entirely of pine wood, worked in a constructive and economical manner. The layout and interior of the church, with intricate perspectives, vaulting and a central cupola, combines the influences of Renaissance, Baroque and Gothic styles with the Finnish vernacular tradition of log construction. The steepness of the pitched roof recalls the Gothic tradition. The interior’s hand-carved log surfaces with their silky patina and the silvery sheen on the seasoned walls lend the hall its unique atmosphere, which is further enhanced by the slightly irregular placement of the floor beams and pews. The distinctive features of the interior are the elaborately carved pulpit, pews, chandeliers, and galleries with balustrades, which are entirely the work of local craftsmen and artists. In 1879, a new church was built on the other side of the strait and the Old Church went out of use. Repairs, restoration and conservation works started in the 1920s when the historical and architectural value of the Old Church was recognized. Today, the churchyard is still in use, while the church is used only in the summer. Criterion (iv): Petäjävesi Old Church is an outstanding example of the architectural tradition of wooden churches in northern Europe. Integrity Petäjävesi Old Church includes all key elements necessary to express its Outstanding Universal Value, such as the graveyard surrounded by a fence and the nearby landscape setting, fields and lakeside. The integrity of the wider agricultural landscape was affected by the construction of a highway to the south of the church in the 1960s. The buffer zone of Petäjävesi Old Church includes the entire agricultural landscape surrounding the church as well as the lakeside. Climate change might threaten the integrity of the property. Authenticity In terms of form, construction and materials, Petäjävesi Old Church truthfully expresses the essence and spirit of the wooden church building traditions of northern Europe. The church is well preserved due to the fact that it was abandoned in the late 19th century, as the new parish church was built, and did not suffer from major alterations such as the installation of heating systems. The church is therefore used only during the summer season. Traditional techniques and materials have been used in previous and recent conservation works, and interventions have been kept to a minimum in order to preserve the tangible values and the spirit of the church. The graveyard surrounding the church, which dates back to the 18th century, is still in use. Protection and management requirements The property and its buffer zone are legally protected under national legislation and are managed by a management board headed by the Petäjävesi Old Church Trust. The church is owned by the local parish. Long and short term operations are guided by a Management Plan. Conservation works are carried out using traditional materials and craftsmanship. A specific forest has been designated to guarantee the supply of high-quality wood. The conservation philosophy is to do minimum intervention and only when necessary. Climate change causing increasingly warm and humid autumns and winters, might threaten the property’s wooden constructions on a long term basis. As part of the overall management system, special attention is paid to documentation and follow-up of the alterations caused by weather conditions. Fire safety measures have been taken by installing a fire alarm, a pump station, as well as an automatic extinguishing system. Wear to the wooden floors, caused by increased numbers of visitors, has been addressed by the use of slippers during visits.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1994", + "secondary_dates": "1994", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2.98, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Finland" + ], + "iso_codes": "FI", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111320", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111320", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143825", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143826", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143827", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143828", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143829", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143830", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143831", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143832", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143833", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143834" + ], + "uuid": "9c585d89-ef9b-5e54-995f-38bf1148653b", + "id_no": "584", + "coordinates": { + "lon": 25.18333, + "lat": 62.25 + }, + "components_list": "{name: Petäjävesi Old Church, ref: 584, latitude: 62.25, longitude: 25.18333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "フィンランド中部にあるペタヤヴェシ旧教会は、1763年から1765年にかけて丸太造りで建てられました。このルター派の田舎の教会は、東スカンジナビア特有の建築様式を典型的に表しています。ルネサンス期の中央集中型教会建築の概念と、ゴシック様式の交差ヴォールトに由来する古い様式が融合しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of Morelia", + "name_fr": "Centre historique de Morelia", + "name_es": "Centro histórico de Morelia", + "name_ru": "Исторический центр города Морелия", + "name_ar": "وسط موريليا التاريخي", + "name_zh": "莫雷利亚城历史中心", + "short_description_en": "Built in the 16th century, Morelia is an outstanding example of urban planning which combines the ideas of the Spanish Renaissance with the Mesoamerican experience. Well-adapted to the slopes of the hill site, its streets still follow the original layout. More than 200 historic buildings, all in the region's characteristic pink stone, reflect the town's architectural history, revealing a masterly and eclectic blend of the medieval spirit with Renaissance, Baroque and neoclassical elements. Morelia was the birthplace of several important personalities of independent Mexico and has played a major role in the country's history.", + "short_description_fr": "Édifiée au XVle siècle, Morelia est un exemple exceptionnel de planification urbaine qui associe les idées de la Renaissance espagnole à l'expérience méso-américaine. Bien adaptées aux pentes de la colline centrale de la vallée, ses rues suivent le tracé original. Plus de deux cents monuments historiques reflètent l'histoire architecturale de la ville. Dans ces chefs-d'œuvre construits en pierre rose caractéristique de la région, I'esprit médiéval se fond avec le style de la Renaissance, le baroque, le néoclassicisme et des éléments éclectiques, avec une maîtrise et un talent exceptionnels. Morelia fut le berceau de plusieurs personnalités du Mexique indépendant et joua un rôle important dans l'histoire du pays.", + "short_description_es": "Construida en lo alto de una colina en el siglo XVI, Morelia ofrece un ejemplo excepcional de planificación urbanística en la que se fusionan los conceptos del Renacimiento español con la experiencia mesoamericana. Sus calles, perfectamente adaptadas a las laderas de la colina, conservan su trazado primigenio. La historia arquitectónica de la ciudad puede leerse en sus más de doscientos edificios históricos. Construidos con la piedra de color rosa característica de la región, estos monumentos ponen de manifiesto la magistral y ecléctica fusión del espíritu medieval con elementos renacentistas, barrocos y neoclásicos. Morelia fue cuna de varios personajes importantes de la independencia de México y desempeñó un importante papel en la historia del país.", + "short_description_ru": "Морелия, основанная в XVI в., это выдающийся пример градостроительства, в котором сочетаются идеи испанского Возрождения с опытом Центральной Америки. Хорошо приспособленные к холмистому рельефу улицы все еще сохраняют оригинальную планировку. Более чем 200 исторических зданий, все из характерного для этого региона розового камня, отражают архитектурную историю города, и показывают мастерское смешение средневекового духа с элементами Возрождения, барокко и классицизма. Морелия стала местом рождения нескольких видных деятелей независимой Мексики и сыграла важную роль в истории страны.", + "short_description_ar": "تُعتبَر مدينة موريليا التي أُنشئت في القرن السادس عشر المثال الأفضل للتّخطيط المدني الذي جمع أفكارا من النّهضة الاسبانيّة بمهارة من أميركا الوسطى. وتتّبع شوارعها التخطيط الأصلي إذ تتناسب جيّدًا ومنحدرات التلّة المركزيّة في الوادي. أكثر من 100 نصبٍ تاريخي تعكس التاريخ الهندسي للمدينة. ففي هذه التحف المبنية من الحجر الزهري الذي يميّز المنطقة، تمتزج الروح القروسطيّة مع أسلوب النهضة والباروكية والنيوكلاسيكية والعناصر الانتقائية مع المهارة والموهبة الفريدتَيْن. فموريليا كانت مهد شخصيّات عديدة من المكسيك المستقلّة كما لعبت دورًا بارزًا على مرّ تاريخ البلاد.", + "short_description_zh": "莫雷利亚城建造于公元16世纪,是西班牙文艺复兴时期风格与中美洲特色相结合产生的城市规划设计范例。城市设计很好地适应了当地的山坡地形,最初设计的街道布局一直保留到了现在。城中的200多座建筑都是用粉红色石头建造的,颇有当地的地方特色,这些建筑向世人展示着莫雷利亚城将中世纪文艺复兴特色、巴洛克风格和新古典主义理念完美融合后产生的建筑历史。此外,莫雷利亚城还是数位墨西哥独立之父的诞生地,所以在墨西哥历史上具有重要地位。", + "description_en": "Built in the 16th century, Morelia is an outstanding example of urban planning which combines the ideas of the Spanish Renaissance with the Mesoamerican experience. Well-adapted to the slopes of the hill site, its streets still follow the original layout. More than 200 historic buildings, all in the region's characteristic pink stone, reflect the town's architectural history, revealing a masterly and eclectic blend of the medieval spirit with Renaissance, Baroque and neoclassical elements. Morelia was the birthplace of several important personalities of independent Mexico and has played a major role in the country's history.", + "justification_en": "Brief summary The Historic Centre of Morelia is located in central Mexico, at the foot of the Sierra Madre Occidental and near the agricultural valley of Morelia-Querendaro. Built in the 16th century according to a checkerboard layout, Morelia is an outstanding example of urban development combining town planning theories of Spain and the Mesoamerican experience. Well suited to the slopes of the central hill of the valley, its streets follow the original layout. The city has major axes, numerous urban squares, of which the vast rectangular Zocalo Plaza, and gardens that create an open, airy ensemble with magnificent vistas of the surrounding hills. The central part of the Historic Centre of Morelia includes 249 monuments of prime importance, of which 21 churches and 20 civil constructions, which crystallize the architectural history of the city. The sobriety of the urban townscape is enhanced by many Baroque facades characteristic of the religious foundations, including the cathedral and the churches of Santa Rosa, de las Monjas and Guadelupe. Although the majority of the monuments were erected in the 17th and 18th centuries, styles of earlier and later periods (Middle Ages, Renaissance and Neoclassicism) merge in the creation of the Baroque Moreliano. Together, they form a harmonious unity that reinforces the measured use of architectural elements in pink stone, the numerous arcades and imposing towers and cupolas covered with azulejos that dominate the city. Founded in the 16th century under the name of Valladolid, the city was, at the beginning of the 19th century, one of the main centres of the struggle for independence of the country. Two priests received notoriety: Miguel Hidalgo and José María Morelos. It is to the glory of the latter, a native of Valladolid, that the city was renamed Morelia in 1828. Criterion (ii): The historic centre of Morelia is an outstanding example of urban planning which associates the ideas of the Spanish Renaissance with the Mesoamerican experience. Criterion (iv): More than two hundred historical buildings reflect the architectural history of the city. In these masterpieces built of pink stone characteristic of the region, the medieval spirit blends with the style of the Renaissance, Baroque, Neoclassical and eclectic elements with exceptional mastery and talent. Criterion (vi): Morelia was the birthplace of several important personalities of independent Mexico and played an important role in the country's history. Integrity The original model of urban development, which is one of the universal values of the Historic Centre of Morelia has been maintained. In addition, the urban public space has preserved its integrity and the streets still follow the original layout. Despite the changes of use required to meet the needs of civil society, the monumental Baroque style buildings have preserved their own architectural characteristics. The transformation of old residential buildings to new uses related to tourism has been achieved in respect of the integrity of the inscribed site. It should be noted, however, that built heritage in good condition is found mainly in the heart of the historic centre. Conservation of the built heritage of traditional and neighbouring quarters has received less attention and the number of buildings in poor condition has increased. Authenticity Restoration work on the monumental ensembles, especially religious, was carried out in accordance with the criteria of authenticity of the site. The recuperation of urban areas for community purposes has enabled an appreciation of all their wealth, while promoting their conservation. Dissemination campaigns on the important historical events of Morelia help to strengthen the memory of the Historic Centre. In this regard, various events have been staged to commemorate the Bicentennial of Mexican Independence. With regard to conservation practice that affected the authenticity of some buildings (the removal of exterior plaster), considered in the evaluation report of ICOMOS in 1990 as inconsistent with the Charter of Venice, a slow recovery process of the facades of significant monuments was initiated following the inscription on the World Heritage List in 1991. Concerning the aesthetic falsifying of contemporary buildings (application of a colonial facade on a new building), this local construction practice has been restricted since 1993. The Urban Development Programme for the Historic Centre of Morelia, approved in 2001 by the Municipal Cabildo, henceforth prohibits construction of contemporary buildings that mimic historical styles. Protection and management measures The protection of the Historic Centre of Morelia is ensured by a set of laws, decrees and regulations. The Law relating to heritage preservation and listing, and which aims to ensure the correct use of monuments, and historic, tourist and archaeological areas of the State of Michoacán was enacted in 1974. In 1983, an agreement between the National Institute of Anthropology and History (INAH) and the State led to the creation of the Technical and Advisory Commission for the Historical Areas and Monuments of the State. At municipal level, the Urban Programmes concerning the historic area are updated every three years. Since 2005, the Council of Cultural Sites of the Historic Centre of Morelia has been established and the Historic Centre Urban Development Programme (approved in 2001) has been updated. The Site Management Plan has also been finalized. In 2001, the Catalogue of Historic Monuments of Morelia inventoried 1700 buildings of historical and artistic value in the Historic Centre of Morelia (area of historic monuments) and the buffer zone. Between 1993 and 2007, State intervention in the restoration of listed monuments generated investments amounting to 256 million pesos. Heritage management by the State aims at its preservation and use in support of regional development through tourism. The Federal Decree of 5 September 2005 offers financial incentives to encourage private sector investment in the restoration and rehabilitation of built heritage. The municipal law in force since 1998 provides tax exemptions and technical guidance for heritage conservation. Unfortunately, these protection tools are ignored by the majority of the owners. The Historic Centre of Morelia was consolidated through a series of policies for tourism development in the framework of the General Decree. The public policies applied since the inscription of the site on the World Heritage List, the channelling of public investment projects towards projects concerning buildings and heritage areas, as well as the urban public space redemption process, have positioned tourism as an important vector of economic development. The long-term vision of the municipality is to make Morelia a world class sustainable city, by improving the quality of life of its inhabitants, through economic development and the presence of effective public services, all in harmony with the environment. The strategic priorities are the completion and publication of the Historic Centre Management Programme and the generation of a normative and legal instrument that ensures long-term integrated management. It is also important to control pressure from the real estate and tourism sector, cope with the loss of housing, and tackle problems related to transportation (roads, public transport, heavy traffic, congestion). Likewise important is to set up an independent evaluation system, external to government agencies, to guarantee objectivity and academic rigour.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1991", + "secondary_dates": "1991", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 390, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mexico" + ], + "iso_codes": "MX", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120725", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111322", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120725", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120726", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128133", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128134", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128135", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128136", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128137", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128140", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128141", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128142" + ], + "uuid": "ed84e69b-85cd-57c9-b1c2-45788ee720c2", + "id_no": "585", + "coordinates": { + "lon": -101.190376, + "lat": 19.700927 + }, + "components_list": "{name: Historic Centre of Morelia, ref: 585, latitude: 19.700927, longitude: -101.190376}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "16世紀に建設されたモレリアは、スペイン・ルネサンスの思想とメソアメリカの伝統を融合させた、都市計画の傑出した例です。丘陵地の斜面に巧みに適応した街路は、今もなお建設当時のレイアウトを保っています。この地域特有のピンク色の石で造られた200棟以上の歴史的建造物は、街の建築史を物語り、中世の精神とルネサンス、バロック、新古典主義の要素が見事に融合した、折衷的な様式を呈しています。モレリアは独立後のメキシコの重要人物を数多く輩出した地であり、メキシコの歴史において重要な役割を果たしてきました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Rohtas Fort", + "name_fr": "Fort de Rohtas", + "name_es": "Fuerte de Rohtas", + "name_ru": "Форт Рохтас", + "name_ar": "حصن رحتاس", + "name_zh": "罗赫达斯要塞", + "short_description_en": "Following his defeat of the Mughal emperor Humayun in 1541, Sher Shah Suri built a strong fortified complex at Rohtas, a strategic site in the north of what is now Pakistan. It was never taken by storm and has survived intact to the present day. The main fortifications consist of the massive walls, which extend for more than 4 km; they are lined with bastions and pierced by monumental gateways. Rohtas Fort, also called Qila Rohtas, is an exceptional example of early Muslim military architecture in Central and South Asia.", + "short_description_fr": "Après avoir vaincu l'empereur moghol Humayun en 1541, Sher Shah Suri a construit un ensemble d'ouvrages défensifs à Rohtas, site stratégique dans le nord de l'actuel Pakistan. Le fort de Rohtas n'a jamais été pris d'assaut et subsiste intact aujourd'hui. Les fortifications principales sont constituées de murs massifs qui s'étendent sur plus de 4 km ; elles comportent des bastions et sont percées de portes monumentales. Le fort de Rohtas, ou Qila Rohtas, est un exemple exceptionnel des débuts de l'architecture militaire musulmane dans cette région d'Asie.", + "short_description_es": "Tras derrotar al emperador mogol Humayun, en 1541, Sher Sha Suri ordenó construir un conjunto de fortificaciones en Rothas, un lugar estratégico situado en el norte del actual territorio de Pakistán. Este fuerte, llamado Qila Rohtas, nunca fue conquistado y permaneció intacto hasta nuestros días. La fortificación principal es una muralla de más de cuatro kilómetros de perímetro dotada de bastiones y puertas monumentales. Este fuerte constituye un ejemplo excepcional de la antigua arquitectura militar musulmana en esta región de Asia.", + "short_description_ru": "После поражения от могольского императора Хумаюна в 1541 г. Шер-Шах-Сури построил мощный оборонительный комплекс в Рохтасе – стратегически важном месте, расположенном на севере современного Пакистана. Поскольку этот форт никому не удалось взять штурмом, он сохранился до настоящего времени неповрежденным. Основные укрепления состоят из массивных стен протяженностью более 4 км, бастионов и монументальных ворот. Форт Рохтас, иногда называемый Кила-Рохтас, является редким примером ранней мусульманской военной архитектуры в Центральной и Южной Азии.", + "short_description_ar": "بنى شيرشاه سوري بعد أن غلب الإمبراطور المغول همايون في العام 1541، مجموعة من الحصون الدفاعية في رحتاس التي تُعتبر موقعًا استراتيجيًا يقع في شمال الباكستان اليوم. لم يتم اقتحام حصن رحتاس أبدًا من قبل وهو لا يزال سالمًا حتى اليوم. وتتألف التحصينات الأساسية من جدران صلبة تمتد على أكثر من 4 كلم، كما تتضمن مواقع محصّنة وتخرقها بوابات أثرية. ويشكل حصن رحتاس او كيلا رحتاس مثالاً استثنائيًا على بدايات الهندسة العسكرية الإسلامية في هذه المنطقة من آسيا.", + "short_description_zh": "谢尔沙阿–苏里在1541年打败了莫卧儿皇帝胡马雍之后,在罗赫达斯建立了一个防守森严的城堡。罗赫达斯位于今天的巴基斯坦北部,是一个战略要地。这个地方从未被风暴袭击过,因而完整地保留到今天。这座城堡的主要防御工事由超过四公里长的厚厚的城墙组成,与棱堡相连,并建有宏伟的城门。要塞,又名为奇拉·赫达斯,是中亚和南亚地区穆斯林早期军事建筑中的一个特别的例子。", + "description_en": "Following his defeat of the Mughal emperor Humayun in 1541, Sher Shah Suri built a strong fortified complex at Rohtas, a strategic site in the north of what is now Pakistan. It was never taken by storm and has survived intact to the present day. The main fortifications consist of the massive walls, which extend for more than 4 km; they are lined with bastions and pierced by monumental gateways. Rohtas Fort, also called Qila Rohtas, is an exceptional example of early Muslim military architecture in Central and South Asia.", + "justification_en": "Brief synthesis Rohtas Fort, built in the 16th century at a strategic site in the north of Pakistan, Province of Punjab, is an exceptional example of early Muslim military architecture in central and south Asia. The main fortifications of this 70-hectare garrison consist of massive masonry walls more than four kilometres in circumference, lined with 68 bastions and pierced at strategic points by 12 monumental gateways. A blend of architectural and artistic traditions from elsewhere in the Islamic world, the fort had a profound influence on the development of architectural style in the Mughal Empire. Sher Sha Suri, founder of the Suri dynasty, commenced construction of Rohtas Fort (also called Qila Rohtas) in 1541. Irregular in plan, this early example of Muslim military architecture follows the contours of its hilltop site. An interior wall partitions the inner citadel from the remainder of the fort, and an internal water supply in the form of baolis (stepped wells) gave the fort’s garrison self-sufficiency in water. A beautiful mosque known as Shahi Masjid is situated near the Kabuli Gate, and the Haveli (Palatial House) Man Singh was constructed later in the Mughal period. Rohtas Fort represented a new form of fortification, based essentially on Turkish military architecture developed in reaction to the introduction of gunpowder and cannon, but transformed into a distinct style of its own. Rohtas Fort blended architectural and artistic traditions from Turkey and the Indian subcontinent, thereby creating the model for Mughal architecture and its subsequent refinements and adaptations (including the European colonial architecture that made abundant use of that tradition). Most noteworthy are the sophistication and high artistic value of its decorative elements, notably its high- and low-relief carvings, its calligraphic inscriptions in marble and sandstone, its plaster decoration, and its glazed tiles. The garrison complex was in continuous use until 1707, and then reoccupied under the Durrani and Sikh rulers of the 18th and 19th centuries respectively. A village grew within the walls, and exists day. Rohtas Fort is unique: there are no surviving examples on the subcontinent of military architecture of this period on the same scale and with the same degree of completeness and preservation. Criterion (ii): Rohtas Fort blends architectural and artistic traditions from Turkey and the Indian subcontinent to create the model for Mughal architecture and its subsequent refinements and adaptations. Criterion (iv): Rohtas Fort is an exceptional example of the Muslim military architecture of central and south Asia during the 16th century. Integrity Within the boundaries of the property are located all the elements and components necessary to express the Outstanding Universal Value of the property, including its massive defensive walls, monumental gateways, irregularly spaced semi-circular bastions, and, within the enclosure, the cross wall that defines the inner citadel, the baolis (stepped wells), the Haveli Man Singh, and the Shahi Masjid mosque. The physical fabric of most of these elements and components is in a reasonable state of conservation. The fortification wall, however, has collapsed at some places, and the monument is threatened by encroachment, which has disturbed the original drainage system of the fort. Authenticity The main historic features of Rohtas Fort are authentic in form, setting, and materials. The limited restoration that has been carried out has been minimal and discreet, avoiding the use of inappropriate modern materials. The fortification wall is nevertheless vulnerable to rainwater flooding and choking the original drainage system. Protection and management requirements Rohtas Fort is a protected antiquity in terms of the Antiquities Act, 1975, passed by the Parliament of the Islamic Republic of Pakistan. The Constitution (18th Amendment) Act 2010 (Act No. X of 2010), bestowed the Government of the Punjab with full administrative and financial authority over all heritage sites located in its province. The Directorate General of Archaeology and Museums, Government of Punjab, is responsible for the management and protection of Rohtas Fort. The land inside the fortification wall occupied by the modem village is also Government-owned, and is administered by the Directorate General of Archaeology and Museums. There is strict control over any form of building or alteration in and around the village (there is an internal buffer zone around the village). The buffer zone around the perimeter wall of the fort varies between 750 m and 1500 m in breadth and provides excellent protection for the setting and integrity of the monument. The Rohtas Fort Conservation Programme was initiated by the Archaeology and Museums department and the Himalayan Wildlife Foundation in 2000 to help protect the fort and develop it as a heritage site conforming to international standards of conservation and tourism. A steering committee created in 2003 oversees the conservation and development work. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require taking measures to enhance the management, conservation, and presentation of the property, particularly regarding the drainage system in the fort and encroachments. Completing, approving, and fully implementing the master conservation plan prepared under the Rohtas Fort Conservation Programme and establishing a regular monitoring regime, among other activities, would conform to international standards of conservation.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Pakistan" + ], + "iso_codes": "PK", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111324", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111324" + ], + "uuid": "bdc7cc32-0d3f-560c-8844-53ab22516b60", + "id_no": "586", + "coordinates": { + "lon": 73.58888889, + "lat": 32.9625 + }, + "components_list": "{name: Rohtas Fort, ref: 586, latitude: 32.9625, longitude: 73.58888889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "1541年にムガル帝国のフマーユーン皇帝を破ったシェール・シャー・スーリは、現在のパキスタン北部の戦略的要衝であるロータスに強固な要塞を築きました。ロータスは一度も攻撃を受けることなく、今日まで無傷で残っています。主要な要塞は、全長4キロメートル以上に及ぶ巨大な城壁で構成されており、城壁には稜堡が並び、壮大な門が設けられています。ロータス城(キラ・ロータスとも呼ばれる)は、中央アジアおよび南アジアにおける初期イスラム軍事建築の傑出した例です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Danube Delta", + "name_fr": "Delta du Danube", + "name_es": "Delta del Danubio", + "name_ru": "Дельта Дуная", + "name_ar": "دلتا الدانوب", + "name_zh": "多瑙河三角洲", + "short_description_en": "The waters of the Danube, which flow into the Black Sea, form the largest and best preserved of Europe's deltas. The Danube delta hosts over 300 species of birds as well as 45 freshwater fish species in its numerous lakes and marshes.", + "short_description_fr": "Les eaux du Danube se jettent dans la mer Noire en formant le plus vaste et le mieux préservé des deltas européens. Ses innombrables lacs et marais abritent plus de 300 espèces d'oiseaux ainsi que 45 espèces de poissons d'eau douce.", + "short_description_es": "El Danubio vierte sus aguas en el Mar Negro formando el delta más extenso y mejor preservado de toda Europa. Sus innumerables lagos y marismas albergan más de 300 especies de aves y 45 de peces de agua dulce.", + "short_description_ru": "Дельта Дуная, впадающего в Черное море, является самой крупной и сохранной в Европе. В этом месте отмечено свыше 300 видов птиц, а также 45 видов пресноводных рыб, обитающих в многочисленных озерах и болотах.", + "short_description_ar": "يصب نهر الدانوب في البحر الأسود حيث يرسم الدلتا الأوروبية الأضخم مساحة والأفضل حالاً. وتحتضن بحيرات الدلتا ومستنقعاتها أكثر من 300 صنفاً من الطيور و45 نوعاً من أسماك المياه العذبة.", + "short_description_zh": "多瑙河奔流直下,汇入黑海,形成了欧洲面积最大、保存最完好的三角洲。多瑙河三角洲不计其数的湖泊和沼泽哺育着300多种鸟类和45种多瑙河及其支流中特有的鱼类。", + "description_en": "The waters of the Danube, which flow into the Black Sea, form the largest and best preserved of Europe's deltas. The Danube delta hosts over 300 species of birds as well as 45 freshwater fish species in its numerous lakes and marshes.", + "justification_en": null, + "criteria": "(vii)(x)", + "date_inscribed": "1991", + "secondary_dates": "1991", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 312440, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Romania" + ], + "iso_codes": "RO", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129066", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129066", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129056", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129057", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129058", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129059", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129060", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129061", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129062", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129063", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129064", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129065", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129067", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129068", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129069", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129070", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129071", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129072", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129073", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129074", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129075", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129076", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129077", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129078", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129079", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129080", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129081", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129082", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129083", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129084", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129085", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129086", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129087", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129088", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129089", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129090", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129091", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129092", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129093", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137237", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155584", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155585", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155586", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155587", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155588", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155589" + ], + "uuid": "a494fe10-4c4f-526d-8408-db934578c862", + "id_no": "588", + "coordinates": { + "lon": 29.5, + "lat": 45.08333 + }, + "components_list": "{name: Danube Delta, ref: 588, latitude: 45.08333, longitude: 29.5}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "黒海に注ぎ込むドナウ川の水は、ヨーロッパ最大かつ最も保存状態の良いデルタ地帯を形成している。ドナウデルタには数多くの湖や湿地があり、300種以上の鳥類と45種の淡水魚が生息している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Dong Phayayen-Khao Yai Forest Complex", + "name_fr": "Complexe forestier de Dong Phayayen-Khao Yai", + "name_es": "Complejo forestal de Dong Phayayen – Khao Yai", + "name_ru": "Лесной комплекс Донгфаяйен-Кхауяй", + "name_ar": "مجمّع دونغ فايايين كاو ياي الحرجي", + "name_zh": "东巴耶延山-考爱山森林保护区", + "short_description_en": "The Dong Phayayen-Khao Yai Forest Complex spans 230 km between Ta Phraya National Park on the Cambodian border in the east, and Khao Yai National Park in the west. The site is home to more than 800 species of fauna, including 112 mammal species (among them two species of gibbon), 392 bird species and 200 reptile and amphibian species. It is internationally important for the conservation of globally threatened and endangered mammal, bird and reptile species, among them 19 that are vulnerable, four that are endangered, and one that is critically endangered. The area contains substantial and important tropical forest ecosystems, which can provide a viable habitat for the long-term survival of these species.", + "short_description_fr": "Le complexe forestier de Dong Phayayen-Khao Yai s’étend sur 230 km entre le parc national de Ta Phraya à la frontière cambodgienne à l’est, et le parc national Khao Yai à l’ouest. Le site est l’habitat de plus de 800 espèces de faune, parmi lesquelles 112 espèces de mammifères (dont deux espèces de gibbons), 392 espèces d’oiseaux et 200 de reptiles et d’amphibiens. Il est d’importance internationale pour la conservation des espèces de mammifères, d’oiseaux et de reptiles menacées et en danger sur Terre, parmi lesquelles 19 sont vulnérables, 4 en danger, et une en danger critique d’extinction. La zone contient des écosystèmes forestiers tropicaux de première importance, qui peuvent constituer un habitat viable pour la survie à long terme de ces espèces.", + "short_description_es": "Este complejo forestal se extiende a lo largo de 230 km, en dirección este-oeste, desde el Parque Nacional de Ta Phraya, situado no lejos de la frontera con Camboya, hasta el Parque Nacional de Khao Yai. Alberga más de 800 especies animales, entre las que se cuentan 112 de mamíferos (con dos clases de gibones), 392 de aves y 200 de reptiles y anfibios, y reviste una gran importancia para la conservación de algunas que se hallan amenazadas a nivel mundial. Entre estas últimas hay una en peligro crítico de extinción, cuatro amenazadas y diecinueve vulnerables. El complejo forestal posee un abundante número de ecosistemas importantes de bosque tropical susceptibles de ofrecer un hábitat viable para la supervivencia de esas especies animales a largo plazo.", + "short_description_ru": "Этот лесной массив простирается на 230 км. На востоке он соседствует с национальным парком Тафрайя, лежащим на границе с Камбоджей, а на западе примыкает к национальному парку Кхауяй. Пересеченный гористый рельеф имеет высоты в диапазоне 100-1351 м, причем 7,5 тыс.га (из общей площади 615,5 тыс.га) располагаются выше уровня 1000 м. Северная часть территории дренируется притоками реки Мун, впадающей затем в Меконг, а южная часть массива со множеством живописных ущелий и водопадов дренируется четырьмя притоками реки Прахинбури. В лесах зафиксировано более 800 видов животных, включая 112 видов млекопитающих (в т.ч. два вида гиббонов), 392 – птиц и 200 – рептилий и амфибий. Среди глобально редких видов млекопитающих, птиц и рептилий 19 относятся к категории «уязвимые», четыре вида – «исчезающие», а один вид определен как «находящийся в критическом состоянии». Выживание этих редких животных оказалось возможным только благодаря здешним обширным тропическим лесам.", + "short_description_ar": "يمتد مجمع دونغ فايايين – كاو ياي الحرجي على 230 كيلومترا بين منتزه تا فرايا الوطني عند الحدود الكمبودية شرقاً ومنتزه كاو ياي الوطني غرباً. وهو يشكل موطناً لأكثر من 800 صنف من الحيوانات التي تشمل 112 فصيلة من الثدييات (منها فصيلتان من قرود الغيبون) و392 صنفاً من الطيور و200 صنف من الزواحف والضفدعيات. ويتسم هذا المجمع بأهمية دولية في ما يختص بالحفاظ على أصناف الثدييات والطيور والزواحف المهددة على الأرض والتي تشمل 19 صنفاً مهدداً و4 أصناف معرضة للخطر وصنف واحد يواجه خطر الانقراض. وتتضمن المنطقة انظمة بيئية حرجية مدارية فائقة الأهمية وكفيلة بتشكيل موطن قابل للاستمرار من أجل حفظ هذه الأصناف على الأمد الطويل.", + "short_description_zh": "东巴耶延山-考爱山森林保护区横跨在柬埔寨东部边缘的巴耶延国家公园和西部的考爱山国家公园之间,绵延230公里。这里是100米到1351米高的崎岖山区,总面积615 500公顷,其中有7500公顷在海拔1000米以上。北部由孟河的几条支流汇聚而成,其本身也是湄公河的支流。南边是许多瀑布、河谷和由四个溪流汇聚而成的巴真武里河(Prachinburi River)。这里栖息着800多个动物种群,其中有112种哺乳动物(长臂猿类有两种)、392种鸟类,200种爬行和两栖类动物。保护世界上受到威胁和濒危哺乳动物、鸟类和爬行动物具有全球性的重要意义。这其中有19种动物易受危害,4种动物处于濒危状态,还有1种受到严重威胁。这一地区包含丰富而重要的热带森林生态系统,为这些动物的长期生存提供了一个适宜的栖所。", + "description_en": "The Dong Phayayen-Khao Yai Forest Complex spans 230 km between Ta Phraya National Park on the Cambodian border in the east, and Khao Yai National Park in the west. The site is home to more than 800 species of fauna, including 112 mammal species (among them two species of gibbon), 392 bird species and 200 reptile and amphibian species. It is internationally important for the conservation of globally threatened and endangered mammal, bird and reptile species, among them 19 that are vulnerable, four that are endangered, and one that is critically endangered. The area contains substantial and important tropical forest ecosystems, which can provide a viable habitat for the long-term survival of these species.", + "justification_en": "Brief synthesis Home to more than 800 species of fauna and located in northeast Thailand, Dong Phayayen-Khao Yai Forest Complex (DPKY-FC) covers 615,500 hectares and comprises five almost contiguous Protected Areas; Khao Yai National Park, Thap Lan National Park, Pang Sida National Park, Ta Phraya National Park, and Dong Yai Wildlife Sanctuary. The complex spans 230 kilometers from Ta Phraya National Park on the Cambodian border in the east and Khao Yai National Park at the western end of the complex. It lies in an east-west alignment along and below the Korat Plateau, the southern edge of which is formed by the Phanom Dongrek escarpment. The property falls inside the Central Indochina biogeographic unit and borders the Cardamom Mountains biogeographic unit. The complex also lies at the edge of the Tropical and Subtropical Moist Broadleaf Forest (WWF Global 200 Ecoregion 35) and the Indochina Dry Forest (Ecoregion 54). Internationally important for its biodiversity and the conservation of globally threatened and endangered mammal, bird and reptile species, the property is home to one critically endangered (Siamese Crocodile), four endangered (Asian Elephant, Tiger, Leopard Cat, Banteng) and 19 vulnerable species. The property protects some of the largest remaining populations in the region of many important wildlife species and is the only known location where White-headed and Pileated Gibbon species have overlapping ranges and interbreed. The Dong Phayayen-Khao Yai Forest Complex, with its high annual rainfall, acts as a critically important watershed for Thailand, draining into and feeding five of the country’s major rivers: Nakhon Nayok river, Prachin Buri river, Lamta Khong river, Muak Lek river, and Mun river. The waterfalls and creeks within the property, together with the variety of flora and fauna and dramatic forested landscapes, attract millions of visitors every year for recreation and education purposes. Criterion (x): The Dong Phayayen-Khao Yai Forest Complex (DPKY-FC) contains more than 800 fauna species, including 112 species of mammals, 392 species of birds and 200 reptiles and amphibians. The property is internationally important for the conservation of globally threatened and endangered mammal, bird and reptile species that are recognised as being of outstanding universal value. This includes 1 critically endangered, 4 endangered and 19 vulnerable species. The property contains the last substantial area of globally important tropical forest ecosystems of the Thailandian Monsoon Forest biogeographic province in northeast Thailand, which in turn can provide a viable area for long-term survival of endangered, globally important species, including tiger, elephant, leopard cat and banteng. The unique overlap of the range of two species of gibbon, including the vulnerable pileated gibbon, further adds to the global value of the complex. In addition to the resident species the complex plays an important role for the conservation of migratory species, including the endangered Spot-billed Pelican and critically endangered Greater Adjutant. Integrity Comprising five almost contiguous protected areas and spanning 230 km between Ta Phraya National Park on the Cambodian border in the east and Khao Yai National Park to the west, the boundaries of Dong Phayayen-Khao Yai Forest Complex follow contour lines that were originally drawn around remaining areas of forest and natural habitats, resulting in a well defined but complicated boundary. The overall size of the property adequately ensures complete representations of habitats and ecological processes, and with-well defined topographic, climatic and vegetal east-west gradients, it contains all major habitat types of eastern Thailand. Maintaining and re-establishing connectivity between the different ecological components of the complex remains a concern and a priority for the managing agency due to its direct impact on the integrity and value of the property. More than 80% of Khao Yai National Park remains covered in evergreen or semi-evergreen forest, with much of it tall, good quality primary forest. There are significant areas of primary forest in each of the component protected areas of the complex, with moist and dry evergreen forests occurring in all the Protected Areas of the complex. Overall, the property represents a complex mosaic of all vegetation and habitat types remaining in northeast Thailand, including rainforest habitats, reflecting not only successional processes but also landform and soil diversity. As the last major area of extensive forests in northeastern Thailand, surrounded by almost completely converted landscapes, human pressures are significant and diverse including roads, incursions, tourism, and poaching. In some areas along the boundary, significant incursion and agricultural conversion have occurred and the lack of a clear external buffer zone results in competing land uses, bordering directly onto the property boundary. Protection and management requirements The Dong Phayayen-Khao Yai Forest Complex, consisting of four National Parks and one Wildlife Sanctuary, is the property of the Government of Thailand and is covered by strong legislation covering both National Parks and Wildlife Sanctuaries. The four National Parks - Ta Phraya, Thap Lan, Pang Sida and Khao Yai - were declared under the National Parks Act B.E 2504 (1961) and the Dong Yai Wildlife Sanctuary was declared under the Wild Animal Reservation and Protection Act B.E. 2535 (1992). The Department of National Parks, Wildlife and Plant Conservation (DNP) currently manages both National Parks and Wildlife Sanctuaries and the complex is administered by two regional administration offices under the supervision of the World Heritage Committee set up by the DNP. To protect the ecology and meet the management objectives of the property on recreation, research, and public education, while conserving the values, for which the property was inscribed, the management plan for Dong Phayayen-Khao Yai Forest Complex was put in place. In addition, Protected Areas Committees, comprised of representatives from the management agency, local communities and stakeholders, have been set up to advise on the implementation of the management plan, including issues related to public participation in protected areas management. To maintain long-term conservation of natural resources and keep ecosystems in Dong Phayayen-Khao Yai Forest Complex intact and healthy, the Thai Government has committed to on-going investment in enhancing protection in the property, including the provision of adequate staffing numbers, equipment and annual budgetary allocation. Impacts from road use and development, tourism, poaching, and land incursion, conversion and separation are significant threats to long-term conservation of the property. Heavy use on existing roads and resulting development present potential threats to the natural values of the complex, separating important areas within the complex and creating barriers to maintaining connectivity. To assist in addressing these issues, the Thai Government and managing agencies are taking positive measures such as creating connectivity corridors, building up community conservation awareness, and enforcing legislation and laws. Impacts from increasing tourism, especially during peak visitation periods, often place intense pressure on facilities and management, especially within Khao Yai National Park, which receives considerably higher numbers of visitors than other sections of the complex. Implementing complex-wide tourism plans, setting limits on the number of people allowed in the park and alternative strategies to bring people into the area are being investigated and developed to deal with the increasing pressures from tourists.", + "criteria": "(x)", + "date_inscribed": "2005", + "secondary_dates": "2005", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 615500, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Thailand" + ], + "iso_codes": "TH", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124621", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124621", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124620", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124622", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124623", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124624", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124625", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134735", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134736", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134737", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134738", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134739", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134740", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134741", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134742", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134743", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134744" + ], + "uuid": "05d91955-09e1-5605-a3f6-59ba823b88ad", + "id_no": "590", + "coordinates": { + "lon": 102.05, + "lat": 14.33 + }, + "components_list": "{name: Khao Yai National Park, ref: 590-001, latitude: 14.353005, longitude: 101.435482}, {name: Thap Lan National Park, ref: 590-002, latitude: 14.229, longitude: 102.127}, {name: Pang Sida National Park, ref: 590-003, latitude: 14.0833333333, longitude: 102.1666666667}, {name: Ta Phraya National Park, ref: 590-004, latitude: 14.202, longitude: 102.886}, {name: Dong Yai Wildlife Sanctuary, ref: 590-005, latitude: 14.2, longitude: 102.5833333333}", + "components_count": 5, + "short_description_ja": "ドンパヤイェン・カオヤイ森林複合体は、東のカンボジア国境にあるタプラヤ国立公園と西のカオヤイ国立公園の間、全長230kmに及ぶ広大な森林地帯です。この地域には、112種の哺乳類(うち2種はテナガザル)、392種の鳥類、200種の爬虫類と両生類を含む、800種以上の動物が生息しています。絶滅の危機に瀕している哺乳類、鳥類、爬虫類の保護において国際的に重要な地域であり、その中には絶滅危惧種19種、絶滅危惧種4種、絶滅寸前種1種が含まれています。この地域には、これらの種の長期的な生存に適した生息地を提供する、広大で重要な熱帯林生態系が存在します。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Thungyai-Huai Kha Khaeng Wildlife Sanctuaries", + "name_fr": "Sanctuaires de faune de Thung Yai-Huai Kha Khaeng", + "name_es": "Santuarios de fauna de Thung Yai-Huai Kha Khaeng", + "name_ru": "Резерваты дикой природы Тхунгъяй и Хуайкхакхэнг", + "name_ar": "محميات حيوانات ثونغ ياي – هواي كا كانغ", + "name_zh": "童•艾•纳雷松野生生物保护区", + "short_description_en": "Stretching over more than 600,000 ha along the Myanmar border, the sanctuaries, which are relatively intact, contain examples of almost all the forest types of continental South-East Asia. They are home to a very diverse array of animals, including 77% of the large mammals (especially elephants and tigers), 50% of the large birds and 33% of the land vertebrates to be found in this region.", + "short_description_fr": "S'étendant sur plus de 600 000 ha en bordure de la frontière avec le Myanmar, les sanctuaires, demeurés en grande partie intacts, contiennent presque toutes les formations forestières de l'Asie du Sud-Est continentale. Ils abritent un ensemble d'espèces animales très divers, dont 77 % des grands mammifères (notamment éléphants et tigres), 50 % des grands oiseaux et 33 % des vertébrés terrestres que l'on trouve dans cette région.", + "short_description_es": "Situados en la región fronteriza con Myanmar, estos santuarios relativamente intactos abarcan más de 600.000 hectáreas y poseen casi todos los tipos de bosque que se dan el Asia Sudoriental continental. Albergan una gama de especies animales muy diversa que comprende el 77 % de los grandes mamíferos (elefantes y tigres), el 50 % de las aves de gran tamaño y el 33 % de los vertebrados terrestres de la región.", + "short_description_ru": "Резерваты дикой природы занимают нетронутую территорию вдоль границы с Мьянмой площадью свыше 600 тыс. га. Эти резерваты представляют почти все типы леса, характерные для континентальной части Юго-Восточной Азии. Здесь обитают самые разнообразные животные, включая 77% видового состава крупных млекопитающих этого региона (в первую очередь – это слоны и тигры), 50 % – крупных птиц, и 33 % – наземных позвоночных.", + "short_description_ar": "تمتد هذه المحميات على اكثر من 600000 هكتار على الحدود مع ميانمار وهي لا تزال سليمة بجزئها الأكبر وتتضمن تقريباً مجمل التشكلات الحرجية في جنوب شرق آسيا القارية، الى جانب مجموعة متنوعة من الحيوانات منها 77% من الثدييات الكبيرة (ولا سيما الفيلة والنمور) و50% من الطيور الكبيرة و33% من الفقاريات البرية التي نجدها في هذه المنطقة.", + "short_description_zh": "在泰缅边界上绵延60多万公顷,是保存相对完整,包括东南亚大陆几乎所有森林类型的保护区。它是各种不同种类动物的家园,保护区内栖居着本地区77%的大型哺乳动物(特别是大象和老虎),50%的大型鸟类和33%的陆地脊椎动物。", + "description_en": "Stretching over more than 600,000 ha along the Myanmar border, the sanctuaries, which are relatively intact, contain examples of almost all the forest types of continental South-East Asia. They are home to a very diverse array of animals, including 77% of the large mammals (especially elephants and tigers), 50% of the large birds and 33% of the land vertebrates to be found in this region.", + "justification_en": "Brief synthesis Thung Yai-Huai Kha Khaeng Wildlife Sanctuary World Heritage property lies in Uthai Thani, Tak, and Kanchanaburi provinces in the west of Thailand, alongside the border with Myanmar. The property combines two contiguous sanctuaries, Thung Yai Naresuan and Huai Kha Khang, separately established as sanctuaries in 1972 and 1974, respectively. Thung Yai-Huai Kha Khaeng Wildlife Sanctuary encompasses two important river systems, the Upper Khwae Yai and the Huai Khakhaeng. The property, encompassing 622,200 hectares, is the largest conservation area in Mainland Southeast Asia and is one of Thailand’s least accessible and least disturbed forest areas. The flora and fauna of the sanctuaries include associations found nowhere else, with many species of exclusively Sino-Himalayan, Sundaic, Indo-Burmese, and Indo-Chinese affinities, intermingling within the property. Many of these are rare, endangered, or endemic. The sanctuary’s importance as a conservation area lies in the heterogeneity and integrity of its habitats, the diversity of its flora and fauna, and the complexity of its ecosystem. The property contains exceptional natural beauty and aesthetic importance with steep sided valleys and impressive mountain peaks interspersed with small lowland plains. The scenic beauty of the property is exceptional, enhanced by the sight of a host of tributary streams and waterfalls, the unique mosaic of forest types and the sweeping spectacles of variations of colour, form, and foliage. Criterion (vii): Thung Yai-Huai Kha Khaeng Wildlife Sanctuary contains biological features of outstanding natural beauty and of great scientific value, including many natural features and two major watersheds with their associated riverine forests. Straddling the Shan – Thai folded mountains and its three distinct landforms, the property contains ridges that run parallel from north to south, rising to heights well over 1,500 meters. The tallest peak, Thung Yai, reaches 1,830 meters above sea level while the numerous valley bottoms within the sanctuary slope from 400 to 250 meters above sea level, creating stunning landscapes and encompassing superlative forest habitats. Criterion (ix): Thung Yai-Huai Kha Khaeng Wildlife Sanctuary represents an outstanding and unique biome in mainland Southeast Asia, combining Sino-Himalayan, Sundaic, Indo-Burmese, and Indo-Chinese biogeography elements, with the flora and fauna characteristics of all four zones. The property encompasses significant ecological and biological processes, including habitats and biological features such as limestone habitats, mineral-licks, wetlands, and sink-holes. The savanna forest of Thung Yai is the most complete and secure example of Southeast Asia’s dry tropical forest. Criterion (x): Thung Yai-Huai Kha Khaeng Wildlife Sanctuary has exceptional species and habitat diversity. The property supports many wild plant and animal relatives of domestic species, with many reaching the limits of their distributions in the sanctuary. Species lists have been compiled, which include 120 mammals, 400 birds, 96 reptiles, 43 amphibians, and 113 freshwater fish. In addition to many regional endemic species and some 28 internationally threatened species, at least one-third of all mainland Southeast Asia’s known mammals are represented within the boundaries of the property, providing the major stronghold for the long-term survival of many species. Integrity Thung Yai-Huai Kha Khaeng Wildlife Sanctuary covers 622,200 hectares and incorporates two intact river systems whose watersheds are largely encompassed by the properties boundaries. Both banks of the rivers are well protected – a rare sight to find in Asia. The size of the property adequately ensures complete representations of habitats and ecological processes and the total area protected is larger than any other legally protected, single forest conservation area in mainland Southeast Asia. The property incorporates near pristine examples of most of the principal inland forest formations found in continental Southeast Asia, including the dry tropical forest ecosystem, which is more critically endangered than the region’s equatorial rain forest. The continued existence of many species that are vulnerable to human threats is tangible testament to the integrity of the property. However, impacts from development pressures, dam and mining projects, which facilitate access to the property and illegal poaching, continue to impact the property. Legislation and management measures are in place to address these impacts. Protection and management requirements The Wild Animal Reservation and Protection Act B.E.2535 (1992), enforced by the Department of National Parks, Wildlife and Plant Conservation (DNP), provides the strongest legal framework for the protection of the property. The property combines two contiguous sanctuaries, Thung Yai Naresuan and Huai Kha Khang, separately established as wildlife sanctuaries in 1972 and 1974, respectively. Adjacent to a number of other protected areas, the property’s location provides additional protection. Management and protection activities are carried out under the framework of the National Wildlife Conservation Master Plan, the management plan for the property, and an on-going living landscape programme that has developed active management approaches to address conservation challenges. The Thai Government allocates an annual budget for managing the property, along with permanent staff, equipment, and support to several research programmes in the area. The legal basis for the protection of the property is adequate and DNP is responsible for management of both component areas of the property. The size and topography of the area have led to a good system of guard stations, despite constraints on sufficiently trained staff and equipment. Maintaining long-term conservation of wildlife and keeping the ecosystems in Thung Yai – Huai Kha Khaeng Wildlife Sanctuary intact and healthy greatly depends on the quality of management. The Thai government is committed to on-going investment in enhancing protection of the property. Public support and increased investments in the management of the property have increased management capabilities. Poaching remains one of the biggest threats to the values of the property and continues to be a problem, while deforestation in some parts of the buffer zone also remains an issue. The managing agency has introduced measures of positive management including an extensive system of guard stations and patrols. There are regular meetings between the wildlife sanctuary staff and local village chiefs to discuss conservation issues, and many nearby residents are employed as support staff. Conservation awareness activities have been initiated, and a research facility has also been set up. Continued development pressures in the area, including agricultural development, dam projects and mining to the east and south of the property involving road construction, facilitate access to the property and enable poaching to continue.", + "criteria": "(vii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1991", + "secondary_dates": "1991", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 622200, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Thailand" + ], + "iso_codes": "TH", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159381", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111334", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159377", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159378", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159379", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159380", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159381", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159382", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159383", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159384", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159385", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159386", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159387" + ], + "uuid": "4370cf90-74ef-5271-a5c6-b74b66daf1a1", + "id_no": "591", + "coordinates": { + "lon": 98.91667, + "lat": 15.33333 + }, + "components_list": "{name: Thungyai-Huai Kha Khaeng Wildlife Sanctuaries, ref: 591, latitude: 15.33333, longitude: 98.91667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ミャンマー国境沿いに60万ヘクタール以上にわたって広がるこれらの保護区は、比較的自然がそのまま残されており、東南アジア大陸部のほぼすべての森林タイプを網羅している。この地域に生息する大型哺乳類(特にゾウとトラ)の77%、大型鳥類の50%、陸生脊椎動物の33%など、非常に多様な動物が生息している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Borobudur Temple Compounds", + "name_fr": "Ensemble de Borobudur", + "name_es": "Conjunto de Borobudur", + "name_ru": "Храмовый комплекс Борободур", + "name_ar": "مجمّع بوروبودور", + "name_zh": "婆罗浮屠寺庙群", + "short_description_en": "This famous Buddhist temple, dating from the 8th and 9th centuries, is located in central Java. It was built in three tiers: a pyramidal base with five concentric square terraces, the trunk of a cone with three circular platforms and, at the top, a monumental stupa. The walls and balustrades are decorated with fine low reliefs, covering a total surface area of 2,500 m2. Around the circular platforms are 72 openwork stupas, each containing a statue of the Buddha. The monument was restored with UNESCO's help in the 1970s.", + "short_description_fr": "Ce célèbre temple bouddhique datant des VIIIe et IXe siècles est situé dans le centre de Java. Il est construit sur trois niveaux : une base pyramidale comprenant cinq terrasses carrées concentriques, surmontée d'un tronc de cône (trois plate-formes circulaires) et couronnée d'un stupa monumental. Les murs et les balustrades sont ornés de bas-reliefs couvrant une surface totale de 2 500 m2. Bordant les plate-formes circulaires, 72 stupas ajourés abritent autant de statues du Bouddha. Le temple a été restauré avec le concours de l'UNESCO dans les années 1970.", + "short_description_es": "Situado en el centro de la isla de Java, este célebre templo budista fue construido en los siglos VIII y IX. Su edificio comprende tres niveles: una base piramidal con cinco terrazas cuadradas concéntricas; una parte central en forma de cono truncado con tres plataformas circulares; y un remate formado por una estupa monumental. Las paredes y las balaustradas están ornamentadas con bajorrelieves que cubren una superficie total de 2.500 m2. En torno a las plataformas circulares hay 72 estupas ahuecadas con otras tantas estatuas de Buda. Este monumento fue restaurado en el decenio de 1970 con ayuda de la UNESCO.", + "short_description_ru": "Известный буддийский храм, датируемый VIII-IX вв., находится в центре острова Ява. Он имеет три яруса: пирамидальное основание с пятью квадратными концентрическими террасами, основной конус с тремя круглыми платформами и монументальная «ступа» наверху. Стены и балюстрады украшены прекрасными барельефами, имеющими общую площадь 2,5 тыс. кв. м. Вокруг круглых платформ размещены 72 отдельных «ступы», каждая – со статуей Будды. В 1970-х гг. памятник был реставрирован с помощью ЮНЕСКО.", + "short_description_ar": "يقع هذا المعبد البوذيّ الشهير الذي يرقى إلى القرنين الثامن والتاسع في وسط جافا. وهو مبنيّ بثلاث طبقات: قاعدة هرميّة تتضمن خمس مصاطب مربّعة ومتراكزة، يعلوها جذع مخروط (ثلاث منصات دائرية) وتتوجها أُسطبة ضخمة. أما الجدران والدرابزين، فمزينة بنُقيشات تغطي مساحة إجمالية تقدر بـ 2500 م2. وتحيط بالمنصات الدائرية 72 أسطبة مخرّمة تحوي العدد نفسه من تماثيل بوذة. وقد تم ترميم المعبد بمساهمة من اليونسكو في سبعينيات القرن العشرين.", + "short_description_zh": "这座著名的佛教圣殿,建于公元8世纪至9世纪,位于爪哇岛中部。整个建筑分为三层。基座是五个同心方台,呈角锥体;中间是三个环形平台,呈圆锥体;顶端是佛塔。四周围墙和栏杆饰以浅浮雕,总面积2500平方米。围绕着环形平台有72座透雕细工的印度塔,内有佛龛,每个佛龛供奉一尊佛像。该遗址在联合国教科文组织的援助下于20世纪70年代得以重建。", + "description_en": "This famous Buddhist temple, dating from the 8th and 9th centuries, is located in central Java. It was built in three tiers: a pyramidal base with five concentric square terraces, the trunk of a cone with three circular platforms and, at the top, a monumental stupa. The walls and balustrades are decorated with fine low reliefs, covering a total surface area of 2,500 m2. Around the circular platforms are 72 openwork stupas, each containing a statue of the Buddha. The monument was restored with UNESCO's help in the 1970s.", + "justification_en": "Brief synthesis The Borobudur Temple Compounds is one of the greatest Buddhist monuments in the world, and was built in the 8th and 9th centuries AD during the reign of the Syailendra Dynasty. The monument is located in the Kedu Valley, in the southern part of Central Java, at the centre of the island of Java, Indonesia. The main temple is a stupa built in three tiers around a hill which was a natural centre: a pyramidal base with five concentric square terraces, the trunk of a cone with three circular platforms and, at the top, a monumental stupa. The walls and balustrades are decorated with fine low reliefs, covering a total surface area of 2,520 m2. Around the circular platforms are 72 openwork stupas, each containing a statue of the Buddha. The vertical division of Borobudur Temple into base, body, and superstructure perfectly accords with the conception of the Universe in Buddhist cosmology. It is believed that the universe is divided into three superimposing spheres, kamadhatu, rupadhatu, and arupadhatu, representing respectively the sphere of desires where we are bound to our desires, the sphere of forms where we abandon our desires but are still bound to name and form, and the sphere of formlessness where there is no longer either name or form. At Borobudur Temple, the kamadhatu is represented by the base, the rupadhatu by the five square terraces, and the arupadhatu by the three circular platforms as well as the big stupa. The whole structure shows a unique blending of the very central ideas of ancestor worship, related to the idea of a terraced mountain, combined with the Buddhist concept of attaining Nirvana. The Temple should also be seen as an outstanding dynastic monument of the Syailendra Dynasty that ruled Java for around five centuries until the 10th century. The Borobudur Temple Compounds consists of three monuments: namely the Borobudur Temple and two smaller temples situatued to the east on a straight axis to Borobudur. The two temples are Mendut Temple, whose depiction of Buddha is represented by a formidable monolith accompanied by two Bodhisattvas, and Pawon Temple, a smaller temple whose inner space does not reveal which deity might have been the object of worship. Those three monuments represent phases in the attainment of Nirvana. The temple was used as a Buddhist temple from its construction until sometime between the 10th and 15th centuries when it was abandoned. Since its re-discovery in the 19th century and restoration in the 20th century, it has been brought back into a Buddhist archaeological site. Criterion (i): Borobudur Temple Compounds with its stepped, unroofed pyramid consisting of ten superimposing terraces, crowned by a large bell-shaped dome is a harmonious marriage of stupas, temple and mountain that is a masterpiece of Buddhist architecture and monumental arts. Criterion (ii): Borobudur Temple Compounds is an outstanding example of Indonesia’s art and architecture from between the early 8th and late 9th centuries that exerted considerable influence on an architectural revival between the mid-13th and early 16th centuries. Criterion (vi): Laid out in the form of a lotus, the sacred flower of Buddha, Borobudur Temple Compounds is an exceptional reflection of a blending of the very central idea of indigenous ancestor worship and the Buddhist concept of attaining Nirvana. The ten mounting terraces of the entire structure correspond to the successive stages that the Bodhisattva has to achieve before attaining to Buddhahood. Integrity The boundaries contain the three temples that include the imaginary axis between them. Although the visual links are no longer open, the dynamic function between the three monuments, Borobudur Temple, Mendut Temple, and Pawon Temple is maintained. The main threat to the ensemble is from development that could compromise the extraordinary relationship between the main monument and its wider setting and could also affect the Outstanding Universal Value of the property. The approach to the property has to a degree already been compromised by weak developmental regulations. Tourism also exerts considerable pressure on the property and its hinterland. There is a growing rate of deterioration of the building stone, the cause of which needs further research. There is also a small degree of damage caused by unsupervised visitors. The eruption of Mount Merapi is also considered as one of the potential threats because of its deposit acidic ash as happened in 2010. Authenticity The original materials were used to reconstruct the temple in two phases in the 20th century: after the turn of the century and more recently (1973-1983). Mostly original materials were used with some additions to consolidate the monument and ensure proper drainage which has not had any significant adverse impact on the value of the property. Though the present state of Borobudur Temple is the result of restorations, it retained more than enough original material when re-discovered to make a reconstruction possible. Nowadays the property could be used as a Buddhist pilgrimage site. Its overall atmosphere is, however, to a certain degree compromised by the lack of control of commercial activities and the pressure resulting from the lack of an adequate tourism management strategy. Protection and management requirements The protection of the property is performed under Indonesian Law No. 11\/2010 concerning Cultural Heritage and its surrounding cultural landscape. It is executed under a National Strategic Area and the Spatial Management Plan by the Ministry of Public Works in accordance with the Law concerning Spatial Management No. 26\/2007 and Governmental Regulation No. 26\/2008 concerning National Spatial Planning and will be enforced further by another presidential regulation regarding the Management for the Borobudur National Strategic Area that is still being drafted by the Ministry of Public Works. The legal and institutional framework for the effective management of the property is regulated by a Presidential Decree Number 1 Year 1992. The established zones within the World Heritage property are respectively under the responsibility of the Borobudur Heritage Conservation Office under Ministry of Education and Culture, of state-owned institute PT. Taman Wisata Candi Borobudur under the Ministry of Enterprises, and of the local governments (Magelang Regency and Central Java Province). A study on the integrated management of Borobudur Temple Compounds has been conducted, including attention for the ecosystem, social and cultural aspects, ecotourism, public and private partnership and organisational feasibility study. This study is the basis of the still to be developed visitor management approach. In order to ensure consistency between the 1992 Presidential Decree and the 1972 JICA Master Plan zone-system indicated in the World Heritage nomination dossier and to strengthen the regulations regarding development, a New Presidential Regulation is still being formulated by a Coordinating Board (14 Ministries and local authorities as well as representatives of local communities) and by formalizing the role of the proposed Management Board into the wider zones. In addition, the protection of the property has been ensured by the regular financial contribution by the national budget. Monitoring programs has been effectively executed to monitor the growing rate of deterioration of building stone and also damage by unsupervised visitors. A research is being conducted to determine the long- term impact of deposit acidic ash of eruption of Mount Merapi to set further protection and conservation management of the property. Furthermore, a risk preparedness plan will be formulated in 2012. The Borobudur Heritage Conservation Office has conducted community development programs targeting especially at the youth to raise their awareness. In improving and empowering local community as specialist guide for Borobudur Temple Compounds, several training programs have been conducted. The community development related to economical sector (small enterprises that produce traditional handicrafts, culinaries, etc) have already being conducted by the municipalities of Magelang Regency and Central Java Province.", + "criteria": "(i)(ii)", + "date_inscribed": "1991", + "secondary_dates": "1991", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 25.51, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Indonesia" + ], + "iso_codes": "ID", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111342", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218561", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111336", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111338", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111340", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111342", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111345", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111351", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111353", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111355", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111357", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111359", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111364", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125139", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125140", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125141", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125142", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125143", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125144", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128908", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128909", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133860", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133861", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133862", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133863", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133864", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133865", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133866", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133867", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133868", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133869", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133870", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133871", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148270", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148271", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148272", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148273", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148274", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148275", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148276", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148277", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148278", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148280", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148281", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148283", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148285", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148286" + ], + "uuid": "509c8438-d8e7-5534-a983-7bef6e6642b2", + "id_no": "592", + "coordinates": { + "lon": 110.20361, + "lat": -7.60778 + }, + "components_list": "{name: Pawon Temple, ref: 592-003, latitude: -7.606083, longitude: 110.219611}, {name: Mendut Temple, ref: 592-002, latitude: -7.604861, longitude: 110.230111}, {name: Borobudur Temple, ref: 592-001, latitude: -7.607778, longitude: 110.203861}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "8世紀から9世紀にかけて建立されたこの有名な仏教寺院は、ジャワ島中部に位置しています。三層構造で、ピラミッド型の基壇に5つの同心円状の正方形のテラス、円錐形の胴部に3つの円形の台座、そして頂上には巨大な仏塔がそびえ立っています。壁面と手すりには精緻なレリーフが施され、総面積は2,500平方メートルに及びます。円形の台座の周囲には72基の透かし彫りの仏塔が並び、それぞれに仏像が安置されています。この遺跡は1970年代にユネスコの支援を受けて修復されました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Sangiran Early Man Site", + "name_fr": "Site des premiers hommes de Sangiran", + "name_es": "Sitio de los primeros hombres de Sangiran", + "name_ru": "Стоянка древнего человека в Сангриане", + "name_ar": "موقع وجود الإنسان الأوّل في سانجيران", + "name_zh": "桑义兰早期人类遗址", + "short_description_en": "Excavations here from 1936 to 1941 led to the discovery of the first hominid fossil at this site. Later, 50 fossils of Meganthropus palaeo and Pithecanthropus erectus\/Homo erectus were found – half of all the world's known hominid fossils. Inhabited for the past one and a half million years, Sangiran is one of the key sites for the understanding of human evolution.", + "short_description_fr": "Une campagne de fouilles menée de 1936 à 1941 permit de mettre au jour le premier fossile d'hominidé de ce site. Des fouilles ultérieures ont exhumé cinquante fossiles de Meganthropus palaeo et Pithecanthropus erectus\/Homo erectus , soit la moitié des fossiles d'hominidés connus aujourd'hui dans le monde. Occupé depuis 1,5 million d'années, Sangiran constitue l'un des sites clés pour la compréhension de l'évolution de l'homme.", + "short_description_es": "Una campaña de excavaciones llevada a cabo entre 1936 y 1941 condujo al descubrimiento de un primer fósil de homínido en este yacimiento. En excavaciones posteriores se exhumaron cincuenta fósiles de meganthropus palaeo y pithecanthropus erectus\/homo erectus, es decir, la mitad de los fósiles de homínidos encontrado hasta hoy en el mundo. Habitado desde hace un millón y medio de años, el sitio de Sangiran es de importancia fundamental para comprender la evolución del ser humano.", + "short_description_ru": "Результатом раскопок, которые проводились здесь в 1936-1941 гг., стало обнаружение первых ископаемых гоминид. Позднее, здесь же были найдены еще 50 ископаемых остатков мегантропуса (Meganthropus palaeo) и питекантропа\/человека прямоходящего (Pithecanthropus erectus\/Homo erectus). Это примерно половина от всех найденных в мире ископаемых гоминид. Сангриан, который был населен предками современного человека последние 1,5 млн. лет, имеет огромное значение для понимания эволюции человека.", + "short_description_ar": "تمّ العثور على أوّل أثر أحفوري لكائن بشري في هذا الموقع بفضل حملة تنقيب نُظّمت بين العامين 1936 و1941. وقد كشفت عمليات تنقيب لاحقة خمسين أثرًا أحفوريًّا للميغانتروبوس باليو والبيتيكانتروبوس إركتوس\/هومو إركتوس، أي نصف أحفوريات الأصول البشرية المعروفة اليوم في العالم. ويشكل موقع سانجيران أحد المواقع الأساسية لفهم تطور الإنسان وقد سكنه البشر منذ 1.5 مليون سنة.", + "short_description_zh": "该遗址自1936年至1941年进行挖掘,发现了早期原始人类化石。后来,这里先后发现了50种化石,包括远古巨人、猿人直立人\/直立人,占世界已知原始人类化石的一半。过去150万年前的人类聚居地这一事实,使桑吉兰成为理解和研究人类进化论最重要的地区之一。", + "description_en": "Excavations here from 1936 to 1941 led to the discovery of the first hominid fossil at this site. Later, 50 fossils of Meganthropus palaeo and Pithecanthropus erectus\/Homo erectus were found – half of all the world's known hominid fossils. Inhabited for the past one and a half million years, Sangiran is one of the key sites for the understanding of human evolution.", + "justification_en": "Brief synthesis Sangiran Early Man Site is situated about 15 kilometers in the north of Solo town in Central Java, Indonesia, covering an area of 5,600 hectares. It became famous after the discovery of Homo erectus remains and associated stone artifacts (well-known as Sangiran flake industry) in the 1930s. There is a very significant geological sequence from the upper Pliocene until the end of Middle Pleistocene by depicting the human, faunal, and cultural evolutions within the last 2.4 million years. The property also yields important archaeological occupation floors dating back to the Lower Pleistocene around 1.2 million years ago. The macrofossils that appear abundantly from the layers provide a detailed and clear record of many faunal elements, while the property reveals more than 100 individuals of Homo erectus, dating back to at least 1.5 million years ago. These fossils show human evolution process during the Pleistocene period, particularly from 1.5 to 0.4 million years ago. Inhabited for the past one and a half million years, Sangiran is one of the key sites for the understanding of human evolution. More discoveries of stone tools have been made since. These human, fauna, and stone tool materials were deposited within its unbroken stratigrafical layers. Criterion (iii): This property is one of the key sites for the understanding of human evolution that admirably illustrates the development of Homo sapiens sapiens, over two million years from the Lower Pleistocene to the present through the outstanding fossils (human and animal) and artefactual material that it has produced. Criterion (vi): The property is displaying many aspects of very long-term human physical and cultural evolution in an environmental context. It will continue to be so and remain dynamically informative. Integrity All the potential aspects of the property such as human and animal fossils, as well as the artifacts, are found in their natural context within the boundaries of the nominated area. As normal with discoveries from open sites, the evidence is rarely found intact due to erosion and transportation processes. One has to acknowledge that these natural agents have been for long the most efficient actors in excavating Sangiran Early Man Site. Authenticity This property illustrates the sequences of human, cultural, and environmental evolutions over two million years by means of the cultural materials from their original layers, which show specific periods and environments. Protection and management requirements In order to protect the whole property, the Ministry of Education and Culture of the Republic of Indonesia issued the decree Number 070\/1977. This decree declared the Sangiran area as a nationally protected cultural site of human evolutions during Pleistocene. As for comprehensive protection such as prevention against illegal trading of the fossils and area maintenance (including zoning of the property), the goverment has published the Indonesian Law Number 5\/1992 then revised to Number 11\/2010. The erosion, landslide, and transportation processes on the property have been countered by continuous reforestation conducted by local government. Sand mining activity was stopped in 2008 and there is no more sand mining activity now. Since 2008, the property has been declared as National Vital Object, which means that it is protected by the Government of Indonesia and regarded as a very important site for the nation due to its significant cultural resources. The property is fully managed and regulated now by the Directorate General of Culture, Ministry of Education and Culture, due to the bureaucratic changes at the Ministry of Culture and Tourism in 2012. The government takes all stakeholders i.e. local communities, local governments, and universities, to manage the property under the supervision of the Ministry. A Master Plan and a Detail Engineering Design are established for long term management, consisting of research, protection, and public utilization. In order to effectively maintain the property, four thematica clusters are developed, namely the Krikilan Cluster (as visitor center), Ngebung Cluster (the history of site’s discovery), Bukuran Cluster (human evolution), and Dayu Cluster (modern research). Regarding tourism management, the four clusters will be connected by means of a special tourism route. People are expected to visit all clusters which will take more than one day. A long-term property’s protection is conducted by designating the property as a National Strategic Area (in-progress), involving the local community in conservation aspects. On the other hand, the management of the property is conducted firmly and not-for-profit by a Coordinating Board, involving all the stakeholders under the direction of Directorate General of Culture, Ministry of Education and Culture.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "1996", + "secondary_dates": "1996", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 5600, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Indonesia" + ], + "iso_codes": "ID", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125114", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125114", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125115", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125116", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125117", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125118", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125119", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148294", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148295", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148296", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148297", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148298", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148299", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148300", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148301", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148302", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148303" + ], + "uuid": "98669d53-ffa6-5cf2-9e79-d762ce17d389", + "id_no": "593", + "coordinates": { + "lon": 110.8166667, + "lat": -7.4 + }, + "components_list": "{name: Sangiran Early Man Site, ref: 593, latitude: -7.4, longitude: 110.8166667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "1936年から1941年にかけて行われた発掘調査により、この地で最初のヒト科化石が発見されました。その後、メガントロプス・パレオとピテカントロプス・エレクトス/ホモ・エレクトスの化石が50個発見され、これは世界で知られているヒト科化石の半数に相当します。過去150万年にわたり人類が居住してきたサンギランは、人類進化を理解する上で重要な遺跡の一つです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Pythagoreion and Heraion of Samos", + "name_fr": "Pythagoreion et Heraion de Samos", + "name_es": "Pitagoreion y Hereo de Samos", + "name_ru": "Пифагорея и храм Геры на острове Самос", + "name_ar": "بيتاغوريون وهيرايون دي ساموس", + "name_zh": "萨莫斯岛的毕达哥利翁及赫拉神殿", + "short_description_en": "Many civilizations have inhabited this small Aegean island, near Asia Minor, since the 3rd millennium B.C. The remains of Pythagoreion, an ancient fortified port with Greek and Roman monuments and a spectacular tunnel-aqueduct, as well as the Heraion, temple of the Samian Hera, can still be seen.", + "short_description_fr": "Dans cette petite île de la mer Égée proche de l'Asie Mineure, plusieurs civilisations se sont succédé depuis le IIIe millénaire avant l'ère chrétienne. Il y subsiste notamment les vestiges de Pythagoreion, ancienne ville portuaire fortifiée avec ses monuments grecs et romains et son spectaculaire aqueduc en tunnel, et l'Heraion, sanctuaire d'Hera samienne.", + "short_description_es": "Esta pequeña isla del Egeo, próxima al Asia Menor, fue el lugar de asentamiento sucesivo de varias civilizaciones desde tres milenios antes de nuestra era. Todavía se pueden contemplar en ella vestigios de los monumentos griegos y romanos del antiguo puerto fortificado de Pitagoreion, un espectacular túnel-acueducto y el Hereo, santuario dedicado a Hera Samia.", + "short_description_ru": "Многие цивилизации обживали этот маленький остров в Эгейском море вблизи побережья Малой Азии начиная с 3-го тысячелетия до н.э. Здесь находятся руины Пифагореи – древнего укрепленного порта с древнегреческими и древнеримскими памятниками и поразительный туннель-акведук, а также храм Геры – Герайон.", + "short_description_ar": "تعاقبت حضارات كثيرة منذ الألف الثالث قبل الحقبة المسيحية في هذه الجزيرة الصغيرة من بحر إيجة، وبقيت بصورة خاصة آثار بيتاغوريون المدينة المرفئية القديمة المحصّنة بنصبها اليونانية والرومانية، وقناة النفق الرائعة ، وهيرايون معبد الإلهة هيرا من ساموس.", + "short_description_zh": "公元前3000年,这个靠近小亚细亚的爱琴海小岛上就有了文明。毕达哥利翁是一个古老的要塞,有着希腊和罗马建筑以及壮观的隧道和高架渠。赫拉神殿则是萨摩斯人赫拉的神庙。它们的遗址至今可见。", + "description_en": "Many civilizations have inhabited this small Aegean island, near Asia Minor, since the 3rd millennium B.C. The remains of Pythagoreion, an ancient fortified port with Greek and Roman monuments and a spectacular tunnel-aqueduct, as well as the Heraion, temple of the Samian Hera, can still be seen.", + "justification_en": "Brief synthesis Samos, due to its geographical location in the eastern Aegean, securing easy communications with the coast of Asia Minor, was one of the most important centres of political and cultural developments from the prehistoric era (5th\/4th millennium BC) until almost the Middle Ages. The site is an area on the north-east coast of the island that is clearly defined by the surrounding mountains. It consists of the fortified ancient city (Pythagoreion) and the ancient Temple of Hera (Heraion), which is situated about 6 km away from the city and indissolubly linked with it. The earliest finds date back to the 5th\/4th millennium BC, during the Neolithic period, but the main settlement began in the 10th century BC, when it was colonized by Ionians from Mainland Greece. By the 6th century BC, Samos had become a major nautical power in the eastern Mediterranean, with close trade links with Asia Minor and the Mainland Greece. It was strong enough to establish trading colonies on the coast of Ionia, in Thrace, and even in the western Mediterranean. One of the most famous features is the Eupalinus’ tunnel dating from the 6th century BC, which runs 1036 m through the mountainside to bring water to the ancient city, the work of Eupalinus of Megara, Naustrofus’ son. Samos continued to be an important mercantile city throughout the Hellenistic and Roman periods. The great Temple of Hera (Heraion) has its origins in the 8th century BC, when it was the first Greek temple to be one hundred feet in length (Hecatompedos). It is unknown if this temple was surrounded by a peristyle of columns; its 7th-century successor was also innovatory in that it was the first temple to have a double row of columns across the front. These were both surpassed by the temple begun around 570-560 BC by Rhoecus and Theodorus, who built a colossal structure measuring 52.5 m by 105 m, the earliest in the new Ionic order. It was supported by at least 100 columns, whose moulded bases were turned on a lathe designed by Theodorus. The works for the construction of a new temple, known as the Great Temple of the Goddess Hera, a colossal structure measuring 55.16 m by 108.63 m, and surrounded by a peristyle of 155 columns about 20 m high, were started during the reign of Polycrates (c. 535-522 BC). The Heraion and the ancient city were adorned with splendid sculptures, making Samos one of the great centres of sculpture in the Ionic world. Offerings from all over the ancient world poured into the sanctuary of Hera. Samos is linked with great personalities of the ancient world, such as the philosopher and mathematician Pythagoras, the philosopher Epicurus, who was of Samian birth, and Aristarchus the Samian, who first established the theory of the planet system in the 4th century BC. Pythagoreion and Heraion of Samos bear eloquent witness of the Ionian spirit. During its apogee in the 6th century BC the ancient city of Samos achieved exceptional technical and artistic progress and created innovative methods and works, thus representing a city with a high level of civilization, which merits its inclusion in the Ionian Dodekapolis. Criterion (ii): The temple of Hera at Samos is fundamental to an understanding of classical architecture. The stylistic and structural innovations in each of its successive phases strongly influenced the design of temples and public buildings throughout the Greek world. The technological mastery of the Eupalineio similarly served as a model for engineering and public works. Criterion (iii): Samos was the leading maritime and mercantile power in the Greek world in the 6th century BC, and this importance is reflected in the extent and richness of the archaeological remains, which are largely untouched by subsequent development. Integrity The World Heritage property contains within its boundaries all the key attributes that convey the Outstanding Universal Value of the site. Its importance is reflected in the extent and richness of the archaeological remains, which are largely untouched by subsequent development. The remains of Samos are among the most impressive and complete in the Greco-Roman world. Threats to the integrity of the monuments, earth movement, humidity, the marine environment, illegal building and free grazing, are being dealt with. Authenticity Authenticity of the property is preserved through the implementation of conservation and restoration methods, which respect the original structures. The works carried out are aimed at the preservation of the ancient ruins, their enhancement and presentation without challenging their attributes. The interventions were minimal in order to preserve their original form as revealed after the excavations. All materials used were previously analysed in specialised laboratories in order to examine their compatibility to the ancient ones. Protection and management requirements The property is protected under the provisions of Law No. 3028\/2002, on the “Protection of Antiquities and Cultural Heritage in general”. The boundaries of the property and its buffer zone were established by Ministerial Decrees Nos. 11107\/1963, 40292\/ 1984, 25291\/ 1968 and the Decrees published in the Official Gazette 798\/D\/11-11-1991 and 100\/D\/ 1995. Protection zones include in the case of Pythagoreion the intra-muros ancient city of Samos with a buffer zone 500 m wide and in the case of Heraion the area occupied by the ancient sanctuary with a buffer zone 2 km wide. By the ministerial decision No. YPPOT\/GDAPK\/ARX\/A1\/F21\/46456\/2315, published in Government Gazette no. 209\/AAP\/14 June 2012, the archaeological site of Heraion has been designated again as an Archaeological Site in accordance to the provisions of article 13 of Law 3028\/2002. The property is under the jurisdiction of the Ministry of Culture Education and Religious Affairs, through the Ephorate of Antiquities of Samos-Icaria, its competent Regional Service, who is responsible for the management and protection of the site. During the past decade, important restoration and visitor management works, funded by the Greek state and the European Union were implemented both in Heraion and Pythagoreion, including the creation of a new Museum at Pythagoreion. Some of the factors that could affect the property are illegal building, free grazing of animals, earth movement and the marine environment. The competent Ephorate through its constant monitoring of the area and its interventions when necessary has addressed successfully these threats, maintaining the physical and visual integrity of the site. Furthermore, it endeavours through informative and educational activities to raise awareness of local community on site’s protection issues, especially among young people. Regarding Heraion, particular issues have to be dealt with, such as uncontrolled vegetation growth and standing waters, both linked to the high humidity and precipitation level of the area. These negative factors are addressed through continuous removal of the vegetation and channelling of the water to the sea. Within a project for the enhancement of Heraion, carried out the period 2004-2007, visitors’ facilities and itineraries were created, while informative signs have been placed in order to familiarise visitors with the history, architecture and use of the property. Several projects regarding the conservation and presentation of both sites are scheduled in a perspective to render accessible and ‘legible” an important part of the urban fabric in the centre of the ancient and the modern city. Conservation works on the Eupalinus’ tunnel have also been scheduled. Concurrently, the Ephorate carries out archaeological research in order to investigate the ancient topography and reveal building ensembles, so as the creation of an archaeological park would be possible in the future.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "1992", + "secondary_dates": "1992", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 668.35, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Greece" + ], + "iso_codes": "GR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148200", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148200", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148201", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148202", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148203", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148204", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148205", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148206", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148207", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148208", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148209" + ], + "uuid": "db850fe7-d723-5f04-8663-294a3dc0b132", + "id_no": "595", + "coordinates": { + "lon": 26.94333, + "lat": 37.69083 + }, + "components_list": "{name: Heraion of Samos, ref: 595-002, latitude: 37.6733333333, longitude: 26.8894444444}, {name: Pythagoreion of Samos, ref: 595-001, latitude: 37.6908333333, longitude: 26.9433333333}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "小アジアに近いこの小さなエーゲ海の島には、紀元前3千年紀以来、多くの文明が栄えてきた。古代の要塞港であり、ギリシャとローマの遺跡や壮大なトンネル式水道橋が残るピタゴリオン、そしてサモス島のヘラ女神を祀るヘライオン神殿の遺跡は、今もなお見ることができる。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Villages with Fortified Churches in Transylvania", + "name_fr": "Sites villageois avec églises fortifiées de Transylvanie", + "name_es": "Aldeas con iglesias fortificadas de Transilvania", + "name_ru": "Деревни с укрепленными церквями в Трансильвании", + "name_ar": "المواقع القروية والكنائس المحصنة في ترانسلفانيا", + "name_zh": "特兰西瓦尼亚村落及其设防的教堂", + "short_description_en": "These Transylvanian villages with their fortified churches provide a vivid picture of the cultural landscape of southern Transylvania. The seven villages inscribed, founded by the Transylvanian Saxons, are characterized by a specific land-use system, settlement pattern and organization of the family farmstead that have been preserved since the late Middle Ages. They are dominated by their fortified churches, which illustrate building styles from the 13th to the 16th century.", + "short_description_fr": "Ces sites villageois et leurs églises fortifiées donnent une image vivante du paysage culturel du sud de la Transylvanie. Les sept villages classés, fondés par les Saxons de Transylvanie, se caractérisent par leur système particulier d'aménagement du territoire, le schéma des foyers de peuplement et l'organisation des unités agricoles familiales préservée au cours des siècles depuis la fin du Moyen Âge. Les villages sont dominés par leurs églises fortifiées qui illustrent les périodes de construction du XIIIe au XVIe siècle.", + "short_description_es": "Las siete aldeas con iglesias fortificadas inscritas en la Lista del Patrimonio Mundial son una vívida ilustración del paisaje cultural de la Transilvania meridional. Fundadas por los sajones transilvanos, estas aldeas se caracterizan por haber conservado desde finales de la Edad Media una ordenación territorial, una distribución de los edificios de las granjas familiares y un esquema de poblamiento sumamente peculiares. Las iglesias fortificadas que dominan estas aldeas son ilustrativas de los sucesivos estilos arquitectónicos imperantes entre los siglos XIII y XVI.", + "short_description_ru": "Эти трансильванские деревни с укрепленными церквями дают яркое представление о культурном ландшафте южной Трансильвании. Для семи входящих в объект деревень, основанных трансильванскими немцами «саксонцами», характерны специфическая система землепользования, структура поселений и организация семейных ферм, сохранившихся со времен позднего средневековья. Доминантами этих селений являются укрепленные церкви, которые отражают стили строительства XIII-XVI вв.", + "short_description_ar": "تعطي هذه المواقع القروية بكنائسها المحصنة صورة حية عن المنظر الثقافي الخاص بجنوب ترانسلفانيا. وتتميز القرى السبع التي أنشأها الساكسونيون في ترانسلفانيا بنظام خاص لتنظيم الأراضي وبمخطط نقاط التجمع السكاني وبتنظيم الوحدات الزراعية العائلية التي تم الحفاظ عليها على مر العصور منذ القرون الوسطى. وتشرف على القرى كنائسها المحصنة التي تجسد مراحل البناء من القرن الثالث عشر الى القرن السادس عشر.", + "short_description_zh": "特兰西瓦尼亚村落和它的防御教堂,展现出了一幅生动的图画,为南部特兰西瓦尼亚的文化景观增色不少。这些村落有着自己独特的土地利用制度、居住方式以及农庄的家庭组织单位,这些特点使特兰西瓦尼亚村落独具特色,自中世纪后期以来,村落及其设防的教堂一直完好保存下来,是13世纪至16世纪建筑史上重要的插曲。", + "description_en": "These Transylvanian villages with their fortified churches provide a vivid picture of the cultural landscape of southern Transylvania. The seven villages inscribed, founded by the Transylvanian Saxons, are characterized by a specific land-use system, settlement pattern and organization of the family farmstead that have been preserved since the late Middle Ages. They are dominated by their fortified churches, which illustrate building styles from the 13th to the 16th century.", + "justification_en": null, + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1993", + "secondary_dates": "1993, 1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 553, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Romania" + ], + "iso_codes": "RO", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111372", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111372", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111375", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111376", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111379", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111381", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111383", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111385", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111388", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133428", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133429", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133430", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133431", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133432", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133433", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133434" + ], + "uuid": "0b6e634a-9c28-5ca6-88f0-6b972fbc07bc", + "id_no": "596", + "coordinates": { + "lon": 24.77305556, + "lat": 46.13583333 + }, + "components_list": "{name: Village of Viscri, ref: 596bis-003, latitude: 46.0552777778, longitude: 25.0902777778}, {name: Village of Dârjiu, ref: 596bis-004, latitude: 46.2038888889, longitude: 25.2008333333}, {name: Village of Câlnic, ref: 596bis-006, latitude: 45.8852777778, longitude: 23.6577777778}, {name: Village of Biertan, ref: 596bis-001, latitude: 46.1358333333, longitude: 24.7730555556}, {name: Village of Valea Viilor, ref: 596bis-007, latitude: 46.0833333333, longitude: 24.2786111111}, {name: Village of Saschiz-Keisd, ref: 596bis-005, latitude: 46.1947222222, longitude: 24.9561111111}, {name: Village of Prejmer-Tartlau, ref: 596bis-002, latitude: 45.7225, longitude: 25.7755555556}", + "components_count": 7, + "short_description_ja": "要塞化された教会が点在するこれらのトランシルヴァニアの村々は、南トランシルヴァニアの文化的景観を鮮やかに描き出している。登録された7つの村は、トランシルヴァニア・ザクセン人によって建設され、中世後期から受け継がれてきた独特の土地利用システム、集落形態、そして家族経営の農場組織を特徴としている。これらの村々は、13世紀から16世紀にかけての建築様式を示す要塞化された教会によって特徴づけられている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Monastery of Horezu", + "name_fr": "Monastère de Horezu", + "name_es": "Monasterio de Horezu", + "name_ru": "Монастырь Хорезу", + "name_ar": "دير هوريزو", + "name_zh": "霍雷祖修道院", + "short_description_en": "Founded in 1690 by Prince Constantine Brancovan, the monastery of Horezu, in Walachia, is a masterpiece of the 'Brancovan' style. It is known for its architectural purity and balance, the richness of its sculptural detail, the treatment of its religious compositions, its votive portraits and its painted decorative works. The school of mural and icon painting established at the monastery in the 18th century was famous throughout the Balkan region.", + "short_description_fr": "Fondé en 1690 par le prince Constantin Brancovan, le monastère de Horezu, en Valachie, est un chef-d'œuvre de style « Brancovan », remarquable par la pureté et l'équilibre de son architecture, la richesse de ses éléments sculptés, ainsi que par ses compositions religieuses, ses portraits votifs et sa décoration peinte. L'école de peinture murale et d'icônes de Horezu fut très célèbre dans toute la région des Balkans au XVIIIe siècle.", + "short_description_es": "Fundado en 1690 por el príncipe Constantino Brancovan, este monasterio de Valaquia es una obra maestra del estilo “brancoviano”. El monasterio es célebre por la pureza y el equilibrio de su arquitectura, la riqueza de sus elementos esculpidos, el tratamiento de sus composiciones religiosas, sus retratos votivos y sus ornamentaciones pintadas. La escuela de pintura mural e iconos de Horezu gozó de una gran fama en toda la región de los Balcanes durante el siglo XVIII.", + "short_description_ru": "Основанный в 1690 г. князем Константином Брынковяну, монастырь Хорезу в Валахии считается шедевром «стиля Брынковяну». Он известен ясностью и пропорциональностью своей архитектуры, богатством скульптурных деталей, трактовкой религиозных композиций, родовыми портретами и живописными декорациями. Школа стенописцев и иконописцев, основанная в монастыре в XVIII в., была широко известна на Балканах.", + "short_description_ar": "يشكل دير هوريزو في فلاشي الذي بناه الامير قسطانطين برانكوفان عام 0961 تحفة من أسلوب برانكوفان المتميز بهندسته النقية المتوازنة وبغنى عناصره المنحوتة وتكويناته الدينية وصوره النذرية وعناصره التزيينية المرسومة. وقد اشتهرت مدرسة هوريزو للّوحات الجدارية والأيقونات في أرجاء منطقة البلقان طوال القرن الثامن عشر.", + "short_description_zh": "公元1690年,康斯坦丁•布兰科王子在瓦拉齐亚建立了霍雷祖修道院,修道院以其建筑的简洁和对称闻名于世,它的华美的雕塑、宗教艺术品、肖像画以及装饰画,成为布兰科艺术风格的典型代表。修道院的壁画及蚀刻画确立了霍雷祖修道院18世纪在巴尔干地区的绝对地位。", + "description_en": "Founded in 1690 by Prince Constantine Brancovan, the monastery of Horezu, in Walachia, is a masterpiece of the 'Brancovan' style. It is known for its architectural purity and balance, the richness of its sculptural detail, the treatment of its religious compositions, its votive portraits and its painted decorative works. The school of mural and icon painting established at the monastery in the 18th century was famous throughout the Balkan region.", + "justification_en": null, + "criteria": "(ii)", + "date_inscribed": "1993", + "secondary_dates": "1993", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 22.48, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Romania" + ], + "iso_codes": "RO", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111389", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111389", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133496", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133497", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133498", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133499", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133500", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133501", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133502", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133503" + ], + "uuid": "ed948ea0-9a86-5c71-8b0c-3b27ce7c093a", + "id_no": "597", + "coordinates": { + "lon": 24.0072222222, + "lat": 45.1697222222 + }, + "components_list": "{name: Monastery of Horezu, ref: 597, latitude: 45.1697222222, longitude: 24.0072222222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "1690年にコンスタンティン・ブランコヴァン公によって創建されたワラキア地方のホレズ修道院は、「ブランコヴァン様式」の傑作です。その建築の純粋さと均衡、彫刻の細部の豊かさ、宗教的な構図の表現、奉納肖像画、そして装飾画で知られています。18世紀にこの修道院で設立された壁画とイコン画の流派は、バルカン半島全域で有名でした。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Churches of Moldavia", + "name_fr": "Églises de Moldavie", + "name_es": "Iglesia de la Resurrección del monasterio de Suceviţa", + "name_ru": "Церковь Воскресения в монастыре Сучевица", + "name_ar": "كنيسة القيامة في دير سوسِفيتا", + "name_zh": "苏切维察修道院的复活教堂", + "short_description_en": "These eight churches of northern Moldavia, built from the late 15th century to the late 16th century, their external walls covered in fresco paintings, are masterpieces inspired by Byzantine art. They are authentic and particularly well preserved. Far from being mere wall decorations, the paintings form a systematic covering on all the facades and represent complete cycles of religious themes.Their exceptional composition, the elegance of the characters, and the harmony of the colors blend perfectly with the surrounding countryside. The interior and exterior walls of the Church of the Suceviţa Monastery are entirely decorated with mural paintings of the 16th century, and this church is the only one to show a representation of the ladder of St John Climacus.", + "short_description_fr": "Ces huit églises du nord de la Moldavie, construites de la fin du XVe siècle à la fin du XVIe siècle, et couvertes de fresques extérieures, sont des chefs-d’œuvre inspirés de l’art byzantin. Elles sont authentiques et particulièrement bien conservées. Loin d’être de simples décorations murales, ces peintures constituent une couverture systématique de toutes les façades et représentent des cycles complets de thèmes religieux. Leur composition exceptionnelle, l’élégance des personnages et l’harmonie des coloris s’intègrent parfaitement dans le paysage environnant. Les murs intérieurs et extérieurs de l'église du monastère de Suceviţa sont entièrement décorés de peintures murales de la fin du 16e siècle. Elle est la seule à montrer une représentation de l'Echelle de saint Jean Climaque.", + "short_description_es": "Ornamentadas en sus muros exteriores con frescos de los siglos XV y XVI, las siete iglesias de Moldavia que forman parte del sitio inscrito en la Lista del Patrimonio Mundial en 1993 son obras maestras del arte bizantino, únicas en su género en Europa. Sus pinturas murales, ejecutadas en todas las fachadas, no son meros elementos decorativos, sino auténticas obras artísticas. La composición extraordinaria, la elegancia de los personajes y la armonía de los colores de los frescos se armonizan perfectamente con el paisaje circundante. Con la extensión del sitio, la iglesia de Suceviţa completa ese conjunto de templos. Las paredes de su interior y sus fachadas están totalmente cubiertas de pinturas que datan de finales del siglo XVI. Situada en el recinto de un monasterio fortificado, esta iglesia es la única del sitio en la que hay una representación de la Escala Espiritual de San Juan Clímaco.", + "short_description_ru": "С их наружными стенами, покрытыми фресками пятнадцатого и шестнадцатого веков, семь церквей, расположенные в северной части Молдавии, являются шедеврами византийского искусства и единственными в своем роде в Европе. Фресками украшены все их фасады, выдающаяся композиция, элегантность символов и гармония цветов идеально гармонируют с окружающей церкви природой. Памятник был включен в Список всемирного наследия в 1993 году. Церковь монастыря Сучевица стала дополнением к этому памятнику. Ее наружные и внутренние стены украшают фрески конца шестнадцатого века. Памятник находится внутри монастырских укреплений. Только в этом храме и можно увидеть икону «Лестница Иоанна Лествичника».", + "short_description_ar": "إن هذه الكنائس السبع الواقعة في شمال مولدافيا، التي تمثل روائع الفن البيزنطي، بجدرانها الخارجية المزينة بصور جدارية مائية تعود إلى القرنين الخامس عشر والسادس عشر، إنما هي كنائس فريدة في أوروبا. وتشكل الصور الجدارية المائية هذه غطاءً لجميع واجهات الكنائس؛ كما يندرج، بشكل كامل، تأليفها الاستثنائي، وأناقة الشخصيات التي تضمها، وانسجام ألوانها في المنظر المحيط بها. وقد أُدرج الممتلك في قائمة التراث العالمي في عام 1993. وتُكمّل كنيسة القيامة في دير سوسِفيتا هذه المجموعة. أما الجدران الداخلية والخارجية لهذه الكنيسة فإنها مزينة تزييناً كاملاً برسوم جدارية تعود إلى القرن السادس عشر. وتقع الكنيسة داخل الفناء المسوّر في الدير المحصن؛ كما أنها هي الكنيسة الوحيدة التي تقدم تصويراً يمثل سِلّم الفردوس الذي ذكره القديس جان كليماكوس.", + "short_description_zh": "摩尔达维亚北部的这七座教堂在整个欧洲都是独一无二的,因为这些教堂外墙全部以湿壁画技法绘制的壁画装饰,这些绘制于15至16世纪,受拜占庭艺术直接影响的壁画有系统地覆盖了教堂所有的建筑外墙,它们不仅构图独特,人物优美,色彩和谐,而且还完美地融入了周围的景观。摩尔达维亚的教堂于1993年列入《世界遗产名录》。此次扩展新增的了苏切维察修道院的教堂,使这一遗址变得更为完整。这座教堂坐落在建有防御工事的修道院内,其内墙和外壁都以16世纪后期绘制的壁画为装饰,它也是唯一一座展示了圣约翰之天梯的教堂。", + "description_en": "These eight churches of northern Moldavia, built from the late 15th century to the late 16th century, their external walls covered in fresco paintings, are masterpieces inspired by Byzantine art. They are authentic and particularly well preserved. Far from being mere wall decorations, the paintings form a systematic covering on all the facades and represent complete cycles of religious themes.Their exceptional composition, the elegance of the characters, and the harmony of the colors blend perfectly with the surrounding countryside. The interior and exterior walls of the Church of the Suceviţa Monastery are entirely decorated with mural paintings of the 16th century, and this church is the only one to show a representation of the ladder of St John Climacus.", + "justification_en": "Brief synthesis The churches with external mural paintings of northern Moldavia, built from the late 15th century to the late 16th century, are masterpieces inspired by Byzantine art. These eight churches of northern Moldavia are unique in Europe. They are authentic and particularly well preserved. Far from being mere wall decorations, the paintings form a systematic covering on all the facades and represent complete cycles of religious themes. Their exceptional composition, the elegance of the characters, and the harmony of the colours blend perfectly with the surrounding countryside. Criterion (i): The external paintings of the churches of Northern Moldavia cover all the facades. They embody a unique and homogeneous artistic phenomenon, directly inspired by Byzantine art. They are masterpieces of mural painting, and are of outstanding aesthetic value in view of their consummate chromatism and the remarkable elegance of the figures. They present cycles of events taken from the Bible and the Holy Scriptures, in the Orthodox Christian tradition. Criterion (iv): The idea of completely covering the external facades of churches by paintings is an eminent example of a type of church construction and decoration adopted in Moldavia, which illustrates the cultural and religious context of the Balkans from the late 15th century to the late 16th century. Integrity and authenticity The monastic church of Suceviţa has undergone no significant alteration in the course of its history. It preserves with total integrity its original late 15th century architectural structure, and its set of mural paintings, both internal and external. The monastery which surrounds it has conserved its initial appearance, and in particular its historic enclosure. The surrounding countryside, rural and forested, has undergone few transformations and changes up to the present day. The mural paintings are authentic, as they have undergone only minimal interventions. They are in a good state of conservation. The restorations undertaken since the 1970s have been carefully carried out, with great emphasis being placed on respecting authenticity in respect of motifs and pigments, and on conservation conditions. The restorations to the roof have resulted in the church regaining its original appearance, as documented by ancient iconographic sources. Protection and management requirements The protection of the property is satisfactory, both for the serial property as a whole and for Suceviţa, where the property is a place of worship inside a functioning monastery. The protection is completed by the municipality of Suceviţa’s general town plan for this zone, which was recently promulgated (January 2010). The plan should enable active control of building and other works inside the buffer zone and in the landscape environment of the church and monastery. The management plan has been drawn up, including the part pertaining to the extension. The Coordination Committee for the serial property has been set up, but details must be provided about how it functions locally.", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "1993", + "secondary_dates": "1993, 2010", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": null, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Romania" + ], + "iso_codes": "RO", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111391", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111391", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111390", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111392", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111393", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111394", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111395", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111396", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111397", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111398" + ], + "uuid": "9104fb94-78a7-5942-8910-97c4a3663af6", + "id_no": "598", + "coordinates": { + "lon": 25.7127777778, + "lat": 47.7783333333 + }, + "components_list": "{name: Church of the Assumption of the Virgin of the former Monastery of Humor, ref: 598-002, latitude: 47.5938888889, longitude: 25.8541666667}, {name: Church of St George of Suceava, ref: 598-006, latitude: 47.6666666667, longitude: 26.2833333333}, {name: Church of the Holy Rood of Patrauti, ref: 598-004, latitude: 47.7327777778, longitude: 26.1947222222}, {name: Church of St George of the former Voronet Monastery, ref: 598-007, latitude: 47.5333333333, longitude: 25.8666666667}, {name: Church of the Resurrection of Suceviţa Monastery, ref: 598bis-008, latitude: 47.7783333333, longitude: 25.7127777778}, {name: Church of the Beheading of St John the Baptist of Arbore, ref: 598-001, latitude: 47.7333333333, longitude: 25.9333333333}, {name: Church of the Annunciation of the Monastery of Moldovita, ref: 598-003, latitude: 47.6775, longitude: 25.5472222222}, {name: Church of St Nicholas and the Catholicon of the Monastery of Probota, ref: 598-005, latitude: 47.3833333333, longitude: 27.5}", + "components_count": 8, + "short_description_ja": "北モルダヴィアにあるこれら8つの教会は、15世紀後半から16世紀後半にかけて建てられ、外壁はフレスコ画で覆われており、ビザンチン美術に影響を受けた傑作です。これらは本物であり、特に保存状態が良好です。単なる壁飾りではなく、絵画はすべてのファサードを体系的に覆い、宗教的なテーマの完全なサイクルを表しています。その卓越した構成、人物の優雅さ、色彩の調和は、周囲の田園風景と完璧に調和しています。スチェヴィツァ修道院教会の内部と外部の壁は、16世紀の壁画で完全に装飾されており、この教会は聖ヨハネ・クリマクスの梯子を描いた唯一の教会です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Island of Mozambique", + "name_fr": "Île de Mozambique", + "name_es": "Isla de Mozambique", + "name_ru": "Город-остров Мозамбик", + "name_ar": "جزيرة الموزمبيق", + "name_zh": "莫桑比克岛", + "short_description_en": "The fortified city of Mozambique is located on this island, a former Portuguese trading-post on the route to India. Its remarkable architectural unity is due to the consistent use, since the 16th century, of the same building techniques, building materials (stone or macuti) and decorative principles.", + "short_description_fr": "La ville fortifiée de Mozambique est située sur cette île, qui était un ancien comptoir portugais sur la route des Indes. Son étonnante unité architecturale est due à l'utilisation constante, depuis le XVIe siècle, des mêmes techniques et matériaux (pierre ou macuti) et des mêmes principes décoratifs.", + "short_description_es": "En esta isla se halla la ciudad fortificada de Mozambique, antigua factoría portuguesa situada en la ruta marítima de la India. Su sorprendente unidad arquitectónica se debe a la una utilización constante de los mismos métodos de construcción y materiales (piedra o macuti) desde el siglo XVI, así como la aplicación de principios ornamentales siempre idénticos.", + "short_description_ru": "Укрепленный город Мозамбик, расположенный на одноименном острове, – это бывший португальский торговый форпост на пути в Индию. Его замечательная архитектурная целостность обусловлена последовательным использованием, начиная с XVI в., одних и тех же методов строительства, строительных материалов (камень «макути») и приемов украшения фасадов.", + "short_description_ar": "تقع مدينة الموزمبيق المحصّنة على هذه الجزيرة التي كانت تُعتبر بمثابة متجر برتغالي قديم على طريق الهند. وتعود وحدتها الهندسيّة المدهشة إلى الاستعمال المستمر للتقنيات والمواد ذاتها (الحجارة والماكوتي) والمبادئ التزيينيّة نفسها منذ القرن السادس عشر.", + "short_description_zh": "坚不可摧的莫桑比克城就建在这个岛上,它是历史上葡萄牙人前往印度途中的一个贸易口岸。自16世纪以来,由于城镇建设自始至终使用相同的建筑技术、采用相同的建筑材料以及遵循相同的装饰原则,使得整个城镇的建筑风格保持着惊人的一致性。", + "description_en": "The fortified city of Mozambique is located on this island, a former Portuguese trading-post on the route to India. Its remarkable architectural unity is due to the consistent use, since the 16th century, of the same building techniques, building materials (stone or macuti) and decorative principles.", + "justification_en": "Brief Synthesis The Island of Mozambique is a calcareous coral reef situated 4 km from the mainland coast in the entrance to the Mossuril Bay of the Indian Ocean in Nampula Province of the Republic of Mozambique. A bridge built in the 1960s joins the island to the mainland. The island forms an archipelago with two small uninhabited islands, the Islands of Goa and Sena to the east. The island communities are intimately associated with the history of navigation in the Indian Ocean as the island played a unique role in intercontinental trading links from the 10th century. Its international historic importance relates to the development and establishment of Portuguese maritime routes between Western Europe and the Indian subcontinent. The Island of Mozambique has two different types of dwellings and urban systems. The stone and lime town of Swahili, Arab and European influences in the north half, and the macuti town (city of roofed palm leaves) of traditional African architecture in the south. The stone and lime town, with its administrative and commercial properties, was the first seat of the Portuguese colonial government that lasted from 1507 to 1898. Thereafter the capital was transferred to Lourenço Marques now Maputo.The urban fabric and fortifications of Mozambique Island are exceptional examples of architecture and building techniques resulting from cultural diversity, and the interaction of people of Bantu, Swahili, Arab, Persian, Indian and European origin. The incredible architectural unity of the island derives from the uninterrupted use of the same building techniques with the same materials and the same decorative principles. The island’s patrimony also includes its oldest extant fortress (St. Sebastian, 1558-1620), other defensive buildings and numerous religious buildings (including many from the 16th century). Criterion (iv): The town and the fortifications on the Island of Mozambique are an outstanding example of an architecture in which local traditions, Portuguese influences and, to a somewhat lesser extent, Indian and Arab influences are all interwoven. Criterion (vi): The Island of Mozambique bears important witness to the establishment and development of the Portuguese maritime routes between Western Europe and the Indian sub-continent and thence all of Asia. Integrity The boundaries encompass the whole of the Island of Mozambique. The other two islands of the archipelago are in the buffer zone. The boundary includes all the key attributes of outstanding universal value. However the setting of the island is vulnerable and the buffer zone needs to be extended. The important architectural attributes and masonry building techniques of the unused fortress, and the defensive, religious and administrative buildings remain in the stone and lime town although all require restoration. Many historic buildings are in a state of advanced decay with some in ruins. In macuti town an enormous population influx that occurred during the 16 years war (1976-1992), has led to overcrowding and poverty, water supply and sanitation problems, erosion and the serious decay of buildings, the technical infrastructure and built environment. In the macuti town the scarcity and elevated costs of building materials have not been conducive to carrying out maintenance or improvements. The state of conservation of the architectural heritage was not fully satisfactory at the time of the ICOMOS evaluation. In 2011 the conditions were even worse due to extreme population pressures. The integrity of the main island is highly vulnerable. The island is also in the path of cyclones and much remedial work to the damaged buildings has been required as a result of the devastating 1994 storm. Authenticity The existing houses and structures on the island provide evidence that the building materials and techniques are original. The majority of buildings that had administrative, commercial and military functions are still in the same general form and design of their period of construction but the conservation of a living monument, inter-twined with difficult socio-economic problems and changing demands on the urban fabric, requires a particularly sensitive approach. Building upon and enhancing the remaining authentic nature of the property, a comprehensive study entitled ‘An Agenda for Sustainable Human Development and Integral Conservation”, with relevant recommendations that fully recognised the islands’ remaining authenticity, was prepared following a detailed mission in 1996. However, the traditional residences have changed in form and design in consequence of the different influences and evolving social and economic circumstances affecting the island. If the present development trends are not reversed, and its transformation through the use of modern building materials continues, there is a real possibility that the authenticity of the macuti town could be compromised. The overall authenticity of the property is highly vulnerable. Protection and Management requirements Since 1878 local by-laws have restricted changes to the urban environment and, in principle, these are still valid. The list of Classified Historical Monuments drawn up by the former colonial Commission for Monuments and Historic Relics in Mozambique in 1943, and subsequent years, is presently being adjusted according to new criteria under the national Monument policy. The Law for the Protection of the Mozambican Cultural Patrimony (Law No. 10\/88) determines that the entire old town is explicitly classified as a urban ensemble , and that all buildings older than 1920 are classified as national cultural patrimony to be registered in the National Register for Cultural Heritage within the Ministry for Culture. Under that Law it is also defined duty of any holder of classified cultural patrimony to secure and maintain the property. Since independence in 1975, the Mozambican Constitution stipulated building ownership whereby the conditions of use and profit are governed by the State. In 1976 all buildings for rent were nationalised and the Administração do Parque Imobiliário do Estado (APIE) (“State Housing Stock Administration”) was established as being responsible for rent collection - of which 30% was intended to cover the APIE administration and building maintenance. However, this measure did not result given the overall challenges to be faced. In 1975 the National Service of Museums and Antiquities was organised and, in 1977, a Brigade for the Conservation and Restoration of Ilha de Moçambique was established, followed by an Office for the Conservation and Restoration of Monuments in 1980. A cooperation programme began with Nordic countries in 1983 but this only lasted two years, due to the insecurity created by war situation. The Law for the Protection of the Cultural heritage of Mozambique was passed in 1988 and declared automatically the whole island, as a national cultural heritage. The Ministry of Culture was formally identified as being responsible for the protection of the cultural heritage through the National Directorate for Cultural Heritage but this unit was abolished by 1996. However, the two Departments of Museums and Monuments continued to coordinate activities in the island. In consequence of the detailed 1996 mission report findings in the Programme for Sustainable Human Development and Integral Conservation, a jointly funded two-year international programme initiated a number of micro-projects in water and sanitation, tourism development, and heritage restoration. Subsequent reporting missions in 2000, 2003, 2005, 2006, 2007, and especially that of 2010, revealed some positive progress had been made, including the setting up of a new Ministry for Culture with the re-establishment of the National Directorate for Cultural Heritage, and the tightening up of development controls. Echoing the other findings, the 2010 mission observed that much still remained to be done, particularly with regard to coordinating conservation works and training; halting the collapse of buildings; addressing the water supply and sewage disposal problems; the implementation of an emergency action plan; the provision of a responsible authority; the delineation of a buffer zone; and progress against previous mission findings. In addition, in 2006 the Government approved a Special status for the island and created a Conservation Office that is now established, but in need of more specialized staff. A management plan for the World Heritage property was finalized and approved by the Government of Mozambique in 2010, with support from different international partners, including UNESCO, African World Heritage Fund, and the Africa 2009 Programme. The plan will ensure the protection of both tangible and intangible aspects of the property and its buffer zone, through the formal recognition of traditional protection systems that have been in existence for decades, and other measures. A Technical Commission was also established for the island. A cooperation Programme with the World Heritage Centre is looking at how the management system might benefit from ideas within the Urban Historical Landscape initiative and is also helping to delineate a buffer zone which needs to be submitted to the World Heritage Committee for approval. The property is at a critical stage and there is a need to bring in multi-disciplinary expertise to assist in supporting a major initiative to foster sustainable development in the light of massive problems of over-crowding and threats to the built fabric and urban spaces (Declaração submetida ao ICOMOS).", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1991", + "secondary_dates": "1991", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 95.7, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mozambique" + ], + "iso_codes": "MZ", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123811", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111401", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111402", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111403", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111404", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111405", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111406", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111407", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111408", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111409", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111410", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111411", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111412", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123807", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123809", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123810", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123811", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124911", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133098", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133099", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133100", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133101" + ], + "uuid": "f206c35b-64f6-5658-b855-1b700f54bd9d", + "id_no": "599", + "coordinates": { + "lon": 40.73583, + "lat": -15.03417 + }, + "components_list": "{name: Sao Lorenço Island, ref: 599-002, latitude: -15.0503611111, longitude: 40.7263888889}, {name: Island of Mozambique, ref: 599-001, latitude: -15.03417, longitude: 40.73583}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "モザンビークの要塞都市はこの島に位置しており、かつてはインドへの交易路におけるポルトガルの交易拠点であった。その建築様式の驚くべき統一性は、16世紀以来、同じ建築技術、建築材料(石またはマクティ)、そして装飾原理が一貫して用いられてきたことに起因する。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Paris, Banks of the Seine", + "name_fr": "Paris, rives de la Seine", + "name_es": "París (orillas del Sena)", + "name_ru": "Берега Сены в Париже", + "name_ar": "باريس، ضفاف نهر السين", + "name_zh": "巴黎塞纳河畔", + "short_description_en": "From the Louvre to the Eiffel Tower, from the Place de la Concorde to the Grand and Petit Palais, the evolution of Paris and its history can be seen from the River Seine. The Cathedral of Notre-Dame and the Sainte Chapelle are architectural masterpieces while Haussmann's wide squares and boulevards influenced late 19th- and 20th-century town planning the world over.", + "short_description_fr": "Du Louvre jusqu'à la tour Eiffel, ou de la place de la Concorde au Grand Palais et au Petit Palais, on peut voir l'évolution de Paris et son histoire depuis la Seine. La cathédrale Notre-Dame et la Sainte-Chapelle sont des chefs-d'œuvre d'architecture. Quant aux larges places et avenues construites par Haussmann, elles ont influencé l'urbanisme de la fin du XIXe et du XXe siècle dans le monde entier.", + "short_description_es": "La evolución de la ciudad de París y su historia se pueden contemplar recorriendo las orillas del Sena desde el museo del Louvre hasta la Torre Eiffel, pasando por la Plaza de la Concordia, el Grand Palais y el Petit Palais. Junto al río se alzan también la catedral de Notre-Dame y la Sainte Chapelle, dos obras maestras de la arquitectura gótica. Las amplias plazas y avenidas trazadas en otras partes de la ciudad con arreglo al plan urbanístico de Haussmann sirvieron de modelo al ordenamiento urbano de muchas ciudades del mundo, a finales del siglo XIX y en el siglo XX.", + "short_description_ru": "Эволюция Парижа и вся его история могут быть прослежены на берегах реки Сена – от Лувра до Эйфелевой башни, и от площади Согласия до Большого и Малого дворцов. Собор Парижской Богоматери и Сент-Шапель являются шедеврами архитектуры, а широкие площади и бульвары Оссмана оказали влияние на градостроительство XIX-XX вв. по всему миру.", + "short_description_ar": "من متحف اللوفر إلى برج إيفيل، أو من ساحة الكونكورد إلى القصر الكبير والقصر الصغير، يمكن رؤية تطور باريس وتاريخها من نهر السين. وتُعتبر كارتدرائية نوتر دام، ووكنيستها تحفتين من التُحف الهندسية. أما الساحات الواسعة والجادات التي شيّدها هوسمان، فقد خلّفت تأثيرها على تنظيم المُدن منذ أواخر القرن التاسع عشر حتى القرن العشرين في كافة بقاع العالم.", + "short_description_zh": "从卢浮宫到埃菲尔铁塔,从协和广场到大小王宫,巴黎的历史变迁从塞纳河可见一斑。巴黎圣母院和圣礼拜堂堪称建筑杰作,而土耳其宽阔的广场和林荫道则影响着19世纪末和20世纪全世界的城市规划。", + "description_en": "From the Louvre to the Eiffel Tower, from the Place de la Concorde to the Grand and Petit Palais, the evolution of Paris and its history can be seen from the River Seine. The Cathedral of Notre-Dame and the Sainte Chapelle are architectural masterpieces while Haussmann's wide squares and boulevards influenced late 19th- and 20th-century town planning the world over.", + "justification_en": "Brief synthesis The city of Paris is built along a bend in the River Seine, between the confluence of the Marne and the Oise Rivers. The property comprises bridges, quays and the banks of the Seine in the historic part of its course (between the Pont de Sully and the Pont d’Iéna) and the Ile de la Cité and the Ile St Louis. The mastery of the architecture and town planning along the river is evident in the articulation of the Ile de la Cité and Ile St Louis with its banks, the creation of North-South thoroughfares, the installations along the river course, the construction of quays and the channelling of the river. The ensemble, regarded as a geographical and historical entity, forms an exceptional and unique example of urban riverside architecture, where the different layers of the history of Paris, the capital city of one of the first great nation states of Europe, are harmoniously superposed. From the Ile St Louis to the Pont Neuf, from the Louvre to the Eiffel Tower, and the Place de la Concorde to the Grand and Petit Palais, the evolution of Paris and its history can be seen from the River Seine. A large number of major monuments of the French capital are built alongside the river and on the perspectives overlooking it. The Cathedral of Notre-Dame and the Sainte Chapelle are architectural masterpieces of the Middle Ages; the Pont Neuf illustrates the spirit of French Renaissance; the coherence of the districts of the Marais and the Ile-Saint-Louis testify to Parisian town planning of the 17th and 18th centuries; finally, the banks of the river comprise the most masterful constructions of French classicism, with the Palais de Louvre, the Invalides, the Ecole Militaire and the Monnaie (the Mint). The conserved buildings of the Universal Exhibitions that took place in Paris in the 19th and 20th centuries are numerous on the banks of the River Seine. Heading the list is the Eiffel Tower, a universally recognized icon of Paris and of iron architecture. The Ile Saint Louis, the Quai Malaquais and the Quai Voltaire offer examples of coherent architectural and urban ensembles, with very significant examples of Parisian construction of the 17th and 18th centuries. The large squares and avenues built by Haussmann at the time of Napoleon III have influenced town planning throughout the world. Criterion (i) : The banks of the Seine are studded with a succession of architectural and urban masterpieces built from the Middle Ages to the 20th century, including the Cathedral of Notre-Dame and the Sainte Chapelle, the Louvre, the Palais de l’Institut, the Hôtel des Invalides, Place de la Concorde, Ecole Militaire, the Monnaie (the Mint), the Grand Palais of the Champs Elysées, the Eiffel Tower and the Palais de Chaillot. Criterion (ii) : Buildings along the Seine, such as Notre-Dame and the Sainte Chapelle, became the source of the spread of Gothic architecture, while the Place de la Concorde and the vista at the Invalides exerted influence on urban development of European capitals. Haussmann’s urban planning, which marks the western part of the city, inspired the construction of the great cities of the New World, in particular in Latin America. Finally, the Eiffel Tower and the Grand and Petit Palais, the Pont Alexandre III and the Palais de Chaillot are the living testimony of the universal exhibitions, which were of such great importance in the 19th and 20th centuries. Criterion (iv) : United by a grandiose river landscape, the monuments, the architecture and the representative buildings along the banks of the Seine in Paris each illustrate with perfection, most of the styles, decorative arts and building methods employed over nearly eight centuries. Integrity Paris is a river city. Ever since the first human settlements, from prehistoric times to the Parisii tribes, the Seine has played both a defensive and an economic role. The present historic city, which developed between the 16th and 20th centuries, expresses the evolution of the relationship between the river and the city. The well-defined area between the Pont de Sully and the Pont d’Iéna is based on the age-old distinction between upstream and downstream. Upstream, the port and river transport; downstream, royal and aristocratic Paris. It is this latter section of the Seine, where functions of the capital city have developed, that was inscribed. The presence of the State through its achievements and legislation has enabled the preservation of the property in its entire integrity. Authenticity The completion and consolidation of the riverside, urban and monumental vistas of Paris date from the first half of the 20th century, with the Palais de Tokyo and the Palais de Chaillot. The urban and visual integrity of the site (wide perspectives from the banks) is vulnerable to the pressures of urban development, traffic pollution and tourism, and requires a rigorous control to maintain intact its Outstanding Universal Value. Protection and management requirements The ensemble of the property enjoys the highest level of legal protection (Heritage Code, Town Planning Code, Environment Code). The property is in an inscribed site, and further comprises six listed sites, notably the Invalides, as well as the Champs de Mars and the Jardins de Trocadéro. Regarding the Historic Monuments, all the important monuments are fully listed. The State owns, directly or through its public establishments, the quays of the Seine (fluvial public domain), the majority of the monuments and their associated spaces. The city of Paris owns the public areas, the Hôtel de Ville, the parish churches and numerous other plots of land and buildings. There is no management plan or management authority specifically devoted to the World Heritage property. However, due to the legal and regutory protection, management by the owner or tenants is scientifically and technically controlled by the State. The “Cahier des prescriptions urbaines et paysagères pour la mise en valeur des Berges de la Seine dans Paris” (Urban and Landscape Requirements for the Enhancement of the Banks of the Seine in Paris), prepared in 1999 by the city, the State and the autonomous Port, is the reference document for all activity and installations on the banks. The “Specifications de prescription des installations saisonnières” (Seasonal Installation Requirements), approved in 2015, aims to control the temporary use and occupation of the thoroughfares of the lower quays of the banks of the Seine in Paris. The definitive closing of the lower quays to automobile traffic over nearly the whole area of the property, since 2014 on the Left Bank and 2016 on the Right Bank, as part of the development of the banks of the Seine, contributes to preserving its authenticity and integrity.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1991", + "secondary_dates": "1991", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 538, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173088", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111413", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111414", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111415", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111416", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111417", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111418", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111419", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111420", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111421", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111441", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111443", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111445", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111447", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111449", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111451", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111453", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111455", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111457", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111459", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111462", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111464", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111466", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111468", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111470", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111472", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111474", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111476", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111479", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111481", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111483", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111485", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222693", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222694", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222695", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222696", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222697", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222698", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222699", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222700", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222701", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222702", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222704", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222705", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222706", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222707", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222708", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222709", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222710", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222711", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222712", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/224039", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111423", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111425", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111427", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111429", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111431", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111433", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111435", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111437", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111487", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111489", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111491", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124607", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124608", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124609", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124610", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124611", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124612", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144175", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144176", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144177", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144178", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144179", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144180", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144181", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144182", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144183", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144184", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173087", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173088", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173089", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173090", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173091", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173138", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173139", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173144", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173146", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222713" + ], + "uuid": "947d0fa4-3c62-5af8-ac28-3e6eb2edc760", + "id_no": "600", + "coordinates": { + "lon": 2.3211388889, + "lat": 48.8655 + }, + "components_list": "{name: Paris, Banks of the Seine, ref: 600bis, latitude: 48.8655, longitude: 2.3211388889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ルーブル美術館からエッフェル塔、コンコルド広場からグラン・パレとプティ・パレまで、セーヌ川からはパリの発展と歴史を一望できます。ノートルダム大聖堂とサント・シャペルは建築の傑作であり、オスマン男爵が設計した広々とした広場や大通りは、19世紀後半から20世紀にかけて世界中の都市計画に影響を与えました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Cathedral of Notre-Dame, Former Abbey of Saint-Rémi and Palace of Tau, Reims", + "name_fr": "Cathédrale Notre-Dame, ancienne abbaye Saint-Rémi et palais du Tau, Reims", + "name_es": "Catedral de Notre-Dame, antigua abadía de Saint-Remi y palacio de Tau en Reims", + "name_ru": "Кафедральный собор Нотр-Дам, бывший монастырь Сен-Реми и дворец То в городе Реймс", + "name_ar": "كاتدرائية نوتر دام، دير القديس ريمي القديم، قصر تو، وكاتدرائية ريمس", + "name_zh": "兰斯圣母大教堂、圣雷米修道院和圣安东尼宫殿", + "short_description_en": "The outstanding handling of new architectural techniques in the 13th century, and the harmonious marriage of sculptural decoration with architecture, has made Notre-Dame in Reims one of the masterpieces of Gothic art. The former abbey still has its beautiful 9th-century nave, in which lie the remains of Archbishop St Rémi (440–533), who instituted the Holy Anointing of the kings of France. The former archiepiscopal palace known as the Tau Palace, which played an important role in religious ceremonies, was almost entirely rebuilt in the 17th century.", + "short_description_fr": "L'utilisation exceptionnelle des nouvelles techniques architecturales du XIIIe siècle et l'harmonieux mariage de la décoration sculptée avec les éléments architecturaux ont fait de la cathédrale Notre-Dame de Reims un des chefs-d'œuvre de l'art gothique. L'ancienne abbaye, qui a conservé une très belle nef du XIe siècle, abrite les restes de l'archevêque saint Rémi (440-533), qui institua la sainte onction des rois de France. Le palais du Tau, ancien palais archiépiscopal, qui occupait une place importante dans la cérémonie du sacre, a été presque entièrement reconstruit au XVIIe siècle.", + "short_description_es": "La notable aplicación de las nuevas técnicas arquitectónicas del siglo XIII y la armonía entre las esculturas y los elementos arquitectónicos ha hecho de la catedral Notre-Dame de Reims una obra maestra del arte gótico. La antigua abadía donde yace los despojos mortales de Saint-Remi (440-533), el arzobispo que instituyó la unción sagrada de los reyes de Francia, ha conservado una hermosa nave del siglo XI. El palacio Tau, residencia de los arzobispos de Reims y escenario importante de la ceremonia de la unción real, fue reconstruido casi por completo en el siglo XVII.", + "short_description_ru": "Выдающийся опыт использования новых архитектурных приемов и гармоничное сочетание скульптурных украшений с архитектурой сделали Нотр-Дам в Реймсе одним из шедевров готического искусства XIII в. Бывший монастырь, где покоятся останки Св. Реми (440-533 гг.) – архиепископа, учредившего священное помазание королей Франции, - сохранил свой великолепный неф IX в. Дворец архиепископов, известный как дворец То и игравший важную роль в религиозных церемониях, был почти полностью перестроен в XVII в.", + "short_description_ar": "إنّ الاستخدام الاستثنائي للتقنيات الهندسية الجديدة في القرن الثالث عشر والتزاوج المتناسق بين الديكور المنحوت بعناصره الهندسية جعلا من كاتدرائية نوتر دام رانس إحدى تُحف الفن القوطي. إنّ الدير القديم الذي حافظ على جناح قديم رائع الجمال يعود للقرن الحادي عشر يضمّ رفاة المطران القديس ريمي (440-533) الذي أنشأ المسحة المقدسة لملوك فرنسا. وأُعيد بناء قصر تو بكامله تقريباً في القرن السابع عشر، وهو قصر أسقفي قديم احتلّ مكانةً هامة في مراسم احتفالات التتويج.", + "short_description_zh": "13世纪新建筑工艺的出色应用以及雕像装饰与建筑的完美结合,使兰斯圣母大教堂成了哥特式建筑的杰作之一。修道院保留了9世纪的精美中殿,供奉着开启了法国国王受洗仪的圣雷米主教(440年至533年)的遗体。曾经在宗教仪式中具有举足轻重作用的前大主教宫殿——圣安东尼宫,已于17世纪进行了彻底重修。", + "description_en": "The outstanding handling of new architectural techniques in the 13th century, and the harmonious marriage of sculptural decoration with architecture, has made Notre-Dame in Reims one of the masterpieces of Gothic art. The former abbey still has its beautiful 9th-century nave, in which lie the remains of Archbishop St Rémi (440–533), who instituted the Holy Anointing of the kings of France. The former archiepiscopal palace known as the Tau Palace, which played an important role in religious ceremonies, was almost entirely rebuilt in the 17th century.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in the Grand Est region, in the Marne Department, the Cathedral, the Palace of Tau and the Abbey of Saint-Rémi of Reims are closely linked to the history of the French monarchy, and hence, more generally, to the history of France. The Cathedral of Notre-Dame is a masterpiece of Gothic art: it bears witness to the remarkable mastery of the new architectural techniques acquired in the course of the 13th century, and achieves a harmonious marriage of architecture with sculpted decoration. The perfection of the cathedral's architecture and group of sculptures is so great that it influenced many later buildings, particularly in Germany. More than just a decoration, the sculptures of Reims Cathedral are an integral part of the architectural composition of the building. Reflecting both the traditions of Île-de-France and the minor arts of the Champagne region, these sculptures have a monumentality and grace inspired by the art of goldsmiths who worked silver or gold. The smiling faces of the western facade, the magnificence of the composition of the Coronation of the Virgin (above the central portal), or the grave nobility of other figures like that of Elizabeth in the scene depicting the Visitation have attained universal celebrity. The original well-balanced harmony has been preserved as has the wealth of ornamentation, carvings and stained glass, an evident testimony to the twenty-five royal coronations that took place there. The Palace of Tau adjoining the cathedral, once residence of the archbishop, holds the memory of the coronation ceremony. The king, exercising his right of lodging, prayed in the Palatine Chapel, slept in the palace, and feasted after his coronation in the banquet hall. The beautiful 13th century Palatine Chapel and the 15th century banquet hall have remained intact. The façade of the Palace of Tau boasts a beautiful 17th century order, and it currently houses the Musée de l’Oeuvre where treasures and artwork linked to the coronation ceremonies are displayed. The former Royal Benedictine Abbey of Saint-Rémi, founded in the 8th century, features a majestic 18th century architecture, with a chapter house still containing fine Romanesque sculptures. The abbey, a pilgrimage church built around the tomb of Saint Remi, is an outstanding example of medieval architecture: it was the largest Romanesque building in northern France before being transformed with spectacular sobriety during the Gothic era. It was closely involved in the ritual of the coronations: the ceremonies began and ended at the abbey, conservatory of the Holy Ampulla containing the chrism dating back to the baptism of Clovis by Bishop Rémi and used for the coronation of kings. The abbey is now a museum of heritage and history of Reims and its region. Criterion (i): The Cathedral of Notre-Dame of Reims is a masterpiece of Gothic art due to the outstanding handling of new architectural techniques in the 13th century and the harmonious marriage of architecture and sculptured ornamentation. Criterion (ii): The perfection of the architecture and sculptural work of these buildings had a strong influence on later buildings in Europe. Criterion (vi): The cathedral, the archiepiscopal palace and the former Abbey of Saint-Rémi are directly linked to the history of the French monarchy and hence the history of France. These places involved in the coronation ceremony recall the balance between public authority and sacred function that has made French royalty a political model throughout Europe. Integrity The Cathedral, the Palace of Tau and the Abbey of Saint-Rémi of Rheims constitute coronation places in their entirety. Although parts of these buildings, which were badly damaged during the First World War, have undergone major restorations, the geography and the ritual of coronation can be evoked or represented there. The cathedral’s sculpture and stained glass still bear witness to these celebrations. These buildings are part of the urban fabric of the great medieval compound of the13th century, in which we distinguish the traces of the ancient road network. The alternance between post-war reconstructed buildings in an eclectic spirit, contemporary buildings and restored old buildings characterizes the area surrounding these monuments. Authenticity The history of the Cathedral of Notre-Dame of Reims entails eight centuries of technical or artistic innovations, from the 13th century to its restoration after the First World War, which provided it with a remarkable reinforced concrete framework. Although Reims Cathedral has unfortunately lost part of its original stained glass, it still has some of the most remarkable examples of Gothic stained glass. For the preservation of this heritage, the State has a double policy of stained-glass restoration and support for its creation. Thus, some of these medieval windows have regained their former splendor while, at the same time, renowned artists, such as Marc Chagall, have practiced their art in the cathedral. The first episcopal palace, known as the Palace of Tau, played an important role in religious ceremonies; it was almost entirely rebuilt during the 17th century. By breaking the Holy Ampulla, the French Revolution interrupted the tradition of coronations, which was resumed one last time for the coronation of Charles X, in 1825. Successive restorations until today have enabled the implementation of technological innovations respectful of the authenticity of the buildings. Protection and management requirements The three buildings forming the property are protected under the Heritage Code (Historic Monuments). Property of the State, the Cathedral is listed in its entirely as a Historic Monument since 1862 (the Palace of Tau since 1886). It is legally assigned to Catholic worship. The Palace of Tau is managed by the Centre des monuments nationaux, a public institution under the supervision of the Ministry of Culture, which ensures its opening to the public. Annual and multi-annual programmes ensure the monuments’ maintenance and restoration; they are either implemented directly by the State or carried out under its scientific and technical control. The Abbey of Saint-Rémi is owned by the city of Reims; its maintenance and restoration are the responsibility of the municipality under the scientific and technical control of the State. The redevelopment of the forecourt helps to improve access and circulation around the monument. The local urban plan, preserving the urban fabric and establishing view cones of the cathedral, ensures the preservation of the close relationship linking the building to the city. The Saint-Rémi district is a Remarkable Heritage Site, the objective of which is the protection of the buildings and the enhancement of the public space and monumental perspectives in a project and urban renewal approach. Another Remarkable Heritage Site that will integrate the Cathedral district is under study and will serve as a basis for defining a buffer zone. The management plan for the property is under preparation.", + "criteria": "(i)(ii)", + "date_inscribed": "1991", + "secondary_dates": "1991", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 4.16, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111493", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111493", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111495", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111497", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111499", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111501", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111503", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111505", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111507", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111509", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111511", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111513", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111515", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111517", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111519", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111521", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111523", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111525" + ], + "uuid": "69418c08-6468-527a-9203-a11da8a67da6", + "id_no": "601", + "coordinates": { + "lon": 4.032777778, + "lat": 49.25333333 + }, + "components_list": "{name: Cathedral of Notre-Dame, Former Abbey of Saint-Rémi and Palace of Tau, Reims, ref: 601, latitude: 49.254, longitude: 4.034}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "13世紀における新たな建築技術の卓越した活用と、彫刻装飾と建築の調和のとれた融合により、ランスのノートルダム大聖堂はゴシック美術の傑作の一つとなっています。かつての修道院には、美しい9世紀の身廊が今も残っており、そこにはフランス国王の聖油塗布式を制定した聖レミ大司教(440年~533年)の遺骨が安置されています。宗教儀式において重要な役割を果たした、かつての大司教宮殿であるトー宮殿は、17世紀にほぼ完全に再建されました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of Bukhara", + "name_fr": "Centre historique de Boukhara", + "name_es": "Centro histórico de Bujara", + "name_ru": "Исторический центр города Бухара", + "name_ar": "وسط بخارى التاريخي", + "name_zh": "布哈拉历史中心", + "short_description_en": "Bukhara, which is situated on the Silk Route, is more than 2,000 years old. It is the most complete example of a medieval city in Central Asia, with an urban fabric that has remained largely intact. Monuments of particular interest include the famous tomb of Ismail Samani, a masterpiece of 10th-century Muslim architecture, and a large number of 17th-century madrasas.", + "short_description_fr": "Située sur la Route de la soie, Boukhara a plus de 2 000 ans. C'est l'exemple le plus complet d'une ville médiévale d'Asie centrale dont le tissu urbain est resté majoritairement intact, avec de nombreux monuments dont la célèbre tombe d'Ismaël Samani, chef-d'œuvre de l'architecture musulmane du Xe siècle, et de nombreuses medersa du XVIIe siècle.", + "short_description_es": "Situada en la Ruta de la Seda, Bujara tiene más de 2.000 años de antigüedad. Es el ejemplo más completo de ciudad medieval existente en el Asia Central y su tejido urbano primigenio se ha conservado intacto en su mayor parte. Posee numerosos monumentos, entre los que destacan la célebre tumba de Ismail Samani, obra maestra de la arquitectura musulmana del siglo X, y varias madrazas del siglo XVII.", + "short_description_ru": "Возраст Бухары, расположенной на Великом Шелковом пути, превышает 2 тыс. лет. Это наиболее целостный образец средневекового города в Средней Азии, с почти не измененной городской планировкой. Наибольший интерес представляют такие памятники как гробница Исмаила Самани – шедевр исламской архитектуры X в., - а также многочисленные медресе XVII в.", + "short_description_ar": "تأسَّست مدينة بخارى التي تقع على طريق الحرير، منذ أكثر من 2000 عام. وهي المثال الأكثر كمالاً للمدينة االت ترقى إلى القرون الوسطى في وسط آسيا حيث بقي النسيج المدني سليماً بالإجمال، بالإضافة إلى آثار عديدة نذكر منها قبر اسماعيل الساماني الشهير، وهو تحفة من الهندسة الإسلامية التي تعود إلى القرن الخامس، والعديد من المدارس في القرن السابع عشر.", + "short_description_zh": "丝绸之路上的布哈拉已有两千多年的历史。在中亚城市之中,它完好地保存了绝大多数建筑物,是中世纪城市的典范。其中著名的纪念物有伊斯梅尔·萨马尼的著名墓碑,公元10世纪穆斯林的建筑杰作以及17世纪的一批建筑。", + "description_en": "Bukhara, which is situated on the Silk Route, is more than 2,000 years old. It is the most complete example of a medieval city in Central Asia, with an urban fabric that has remained largely intact. Monuments of particular interest include the famous tomb of Ismail Samani, a masterpiece of 10th-century Muslim architecture, and a large number of 17th-century madrasas.", + "justification_en": "Brief synthesis The Historic Centre of Bukhara, situated on the Silk Roads, is more than two thousand years old. It is one of the best examples of well preserved Islamic cities of Central Asia of the 10th to 17th centuries, with an urban fabric that has remained largely intact. Bukhara was long an important economic and cultural center in Central Asia. The ancient Persian city served as a major center of Islamic culture for many centuries and became a major cultural center of the Caliphate in the 8th century. With the exception of a few important vestiges from before the Mongol invasions of Genghis Khan in 1220 and Temur in 1370, the old town bears witness to the urbanism and architecture of the Sheibani period of Uzbek rule, from the early 16th century onwards. The citadel, rebuilt in the 16th century, has marked the civic center of the town since its earliest days to the present, Important monuments that survive from early times include the famous Ismail Samanai tomb, impressive in its sober elegance and the best surviving example of 10th century architecture in the whole Muslim world. From the 11th century Karakhanid period comes the outstanding Poi-Kalyan minaret, a masterpiece of decoration in brick, along with most of the Magoki Attori mosque and the Chashma Ayub shrine. The Ulugbek medresseh is a surviving contribution from Temurid. With the advent of the Sheibanids came some of the most celebrated buildings of Bukhara: the Poi-Kalyan group, the Lyabi-Khauz ensemble, the Kosh Medresseh and the Gaukushon medresseh in the Hodja-Kalon ensemble. Later buildings from this phase of Bukhara´s history include monumental medressehs at important crossroads: Taki Sarafon (Dome of the Moneychangers), Taki-Tilpak-Furushan (Dome of the Headguard Sellers), Tim-Bazzazan, and Tiro-Abdullah-Khan. In the early 17th century fine buildings were added, including a new great mosque, Magoki Kurns (1637), and the imposing Abdullaziz-Khan medresseh (1652). However, the real importance of Bukhara lies not in its individual buildings but rather in its overall townscape, demonstrating the high and consistent level of urban planning and architecture that began with the Sheibanid dynasty. Criterion (ii): The example of Bukhara in terms of its urban layout and buildings had a profound influence on the evolution and planning of towns in a wide region of Central Asia. Criterion (iv): Bukhara is the most complete and unspoiled example of a medieval Central Asian town which has preserved its urban fabric to the present day. Criterion (vi): Between the 9th and 16th centuries, Bukhara was the largest centre for Muslim theology, particularly on Sufism, in the Near East, with over two hundred mosques and more than a hundred madrasahs. Integrity The property contains all the attributes that sustain its Outstanding Universal Value. Its boundaries and buffer zone are appropriate and adequate. Despite the insensitivity of much of the new construction from 1920 until the 1950s and earthquake damages, Bukhara retains much of its historic ambience and still has a largely intact urban fabric. However, the integrity of the property is threatened by aggressive impact of salinity and underground water and by termites causing the erosion of wooden structures. In addition, large numbers of the outstanding earthen buildings are in some quarters extremely vulnerable due to the deterioration of the historic fabric. Authenticity Bukhara has preserved a great deal of its urban layout that dates from the Sheibanid period. Modern buildings have been erected in the historic centre over the past half-century that have destroyed the appearance of some quarters, but in others the medieval townscape has survived. The proportion of old structures, particularly the public and religious buildings, nonetheless remains high, and the historic centre is unquestionably of outstanding significance as an exceptional example of a largely medieval Muslim city of Central Asia. In the context of regarding the Historic Centre of Bukhara as an entire entity – expressed through a variety of attributes including urban setting, form and design, use of materials and techniques, functions and tradition – some factors can be recognized as having the potential to impact adversely on the authenticity of the property, namely: (i) the diminishing use of traditional materials and traditional building techniques and introduction of new building materials, as well as new architectural details; (ii) inadequate documentation of major monuments and urban fabric; (iii) urban development pressures resulting in inappropriate designs of new structures. Protection and management requirements Relevant national laws and regulations concerning the World Heritage property include the Law on Protection and Exploitation of Cultural Heritage Properties, 2001. Current laws together with urban planning codes provide protection of monuments of cultural heritage and their buffer zones. These documents are reflected in the Master Plan of Bukhara city in 2005. In addition, the Cabinet of Ministers of the Republic of Uzbekistan approved special Decree No. 49 of 23 March 2010 “On State programme on research, conservation, restoration and adaptation to modern use of the cultural heritage properties of Bukhara until 2020”. At present this state programme is being implemented which provides an additional layer for the protection and conservation of the property. Management of monuments of cultural heritage in Bukhara is carried out by the Ministry of Culture and Sports of the Republic of Uzbekistan at national level and Bukhara Regional Inspection for Protection and Utilization of Monuments of Cultural Heritage and local authorities at regional level. In the framework of protection of cultural heritage of the historic centre of Bukhara, Cabinet of Ministries of the Republic of Uzbekistan adopted a State Programme for complex activities on research, conservation, restoration of monuments of cultural heritage of the Historic Centre of Bukhara and their adaptation to the modern needs for the period 2010-2020. Interventions are strictly regulated in order to ensure the integrity and characteristic elements of monuments. During the realization of the State Programme the monitoring of monuments will be carried out on a permanent base. A management plan, which should include a computerized database, a Master Conservation and Development Plan, a scientific monitoring system, an infrastructure plan, design guidelines, and guidelines and regulations for all tourist services, is required in order to sustain the Outstanding Universal Value of the property and balance the needs for sustainable development. To maintain the conditions of integrity and authenticity, a comprehensive conservation strategy needs to be in place, in particular, to remove cultural layers built on later periods and to reduce the surface of streets to their historical level. Another important aspect is to build capacity in traditional building techniques. At present Urban Planning Scientific-Research and Project Institute is developing a project of detailed planning of historic centre of Bukhara, which will further address these issues.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1993", + "secondary_dates": "1993", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 216, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Uzbekistan" + ], + "iso_codes": "UZ", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123838", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111527", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111529", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111531", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111534", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111536", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111538", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111540", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111542", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111544", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111546", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111548", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111550", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123836", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123837", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123838", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123839", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123840", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147255", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147256", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147257", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147258", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147259", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147260", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147261", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147262", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147263", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147264", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147265", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147266" + ], + "uuid": "710953f3-c22f-54e2-9987-c6b102f55b02", + "id_no": "602", + "coordinates": { + "lon": 64.42861, + "lat": 39.77472 + }, + "components_list": "{name: Historic Centre of Bukhara, ref: 602bis, latitude: 39.77472, longitude: 64.42861}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "シルクロード沿いに位置するブハラは、2000年以上の歴史を持つ都市です。中央アジアで最も完全な形で中世都市が保存されており、都市構造はほぼそのままの状態で残っています。特に注目すべき建造物としては、10世紀のイスラム建築の傑作である有名なイスマイル・サマニ廟や、数多くの17世紀のマドラサ(イスラム神学校)が挙げられます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Samarkand – Crossroad of Cultures", + "name_fr": "Samarkand – carrefour de cultures", + "name_es": "Samarcanda - Encrucijada de culturas", + "name_ru": "Самарканд – перекресток культур", + "name_ar": "سمرقند – ملتقى الثقافات", + "name_zh": "处在文化十字路口的撒马尔罕城", + "short_description_en": "The historic town of Samarkand is a crossroad and melting pot of the world's cultures. Founded in the 7th century B.C. as ancient Afrasiab, Samarkand had its most significant development in the Timurid period from the 14th to the 15th centuries. The major monuments include the Registan Mosque and madrasas, Bibi-Khanum Mosque, the Shakhi-Zinda compound and the Gur-Emir ensemble, as well as Ulugh-Beg's Observatory.", + "short_description_fr": "La ville historique de Samarkand représente un carrefour et un lieu de synthèse des cultures du monde entier. Fondée au VIIe siècle avant l'ère chrétienne sous le nom d'Afrasyab, Samarkand connut son apogée à l'époque timouride, du XIVe au XVe siècle. Les principaux monuments comprennent la mosquée et les médersas du Registan, la mosquée de Bibi-Khanum, l'ensemble de Shah i-Zinda et celui de Gur i-Emir, ainsi que l'observatoire d'Ulugh-Beg.", + "short_description_es": "La ciudad histórica de Samarcanda fue una encrucijada y un crisol de culturas del mundo entero. Fundada en el siglo VII a.C. con el nombre de Afrasyab, alcanzó su apogeo en los siglos XIV y XV bajo los timúridas. Entre sus principales monumentos destacan la mezquita y las madrazas del Registán, la mezquita Bibi-Khanum, los conjuntos arquitectónicos de Shah i-Zinda y Gur i-Emir, y el observatorio de Ulugh-Beg.", + "short_description_ru": "Древний Самарканд можно определить как «перекресток» и «плавильный котел» многих мировых культур. Основанный в VII в. до н.э. под названием Афрасиаб, наивысший подъем в своем развитии город пережил в XIV–XV вв., во времена правления Тимуридов. Главные достопримечательности Самарканда – три медресе на площади Регистан, соборная мечеть Биби-Ханым, комплекс мавзолеев Шахи-Зинда, мавзолей Гур-Эмир и Обсерватория Улугбека.", + "short_description_ar": "تُعتبر مدينة سمرقند ملتقى ومكانًا يجمع ثقافات العالم بأسره. فهي تأسّست في القرن السابع قبل الميلاد تحت اسم افراسياب وعرفت ذروة ازدهارها في العصر التيموريين الذي امتد من القرن الرابع عشر حتى القرن الخامس عشر وتضم آثاراها الاساسية مسجد رجستان ومدارسها ومسجد بيبي خانوم ومجموعة شاه الزندا ومجموعة غوري الامير، بالاضافة الى مرصد ألُق بك.", + "short_description_zh": "撒马尔罕历史名城是世界多元文化交汇的大熔炉,建于公元前7世纪,在公元14世纪至15世纪的贴木尔王朝时期得到了重要发展。撒马尔罕拥有众多著名的古代建筑,如列吉斯坦伊斯兰教神学院、比比·哈内姆大清真寺、贴木尔家族陵墓和兀鲁伯天文台等。", + "description_en": "The historic town of Samarkand is a crossroad and melting pot of the world's cultures. Founded in the 7th century B.C. as ancient Afrasiab, Samarkand had its most significant development in the Timurid period from the 14th to the 15th centuries. The major monuments include the Registan Mosque and madrasas, Bibi-Khanum Mosque, the Shakhi-Zinda compound and the Gur-Emir ensemble, as well as Ulugh-Beg's Observatory.", + "justification_en": "Brief synthesis The historic town of Samarkand, located in a large oasis in the valley of the Zerafshan River, in the north-eastern region of Uzbekistan, is considered the crossroads of world cultures with a history of over two and a half millennia. Evidence of settlements in the region goes back to 1500 BC, with Samarkand having its most significant development in the Temurid period, from the 14th to the 15th centuries, when it was capital of the powerful Temurid realm. The historical part of Samarkand consists of three main sections. In the north-east there is the site of the ancient city of Afrosiab, founded in the 7th century BC and destroyed by Genghis Khan in the 13th century, which is preserved as an archaeological reserve. Archaeological excavations have revealed the ancient citadel and fortifications, the palace of the ruler (built in the 7th century displays important wall paintings), and residential and craft quarters. There are also remains of a large ancient mosque built from the 8th to 12th centuries. To the south, there are architectural ensembles and the medieval city of the Temurid epoch of the 14th and 15th centuries, which played a seminal role in the development of town planning, architecture, and arts in the region. The old town still contains substantial areas of historic fabric with typical narrow lanes, articulated into districts with social centres, mosques, madrassahs, and residential housing. The traditional Uzbek houses have one or two floors and the spaces are grouped around central courtyards with gardens; built in mud brick, the houses have painted wooden ceilings and wall decorations. The contribution of the Temurid masters to the design and construction of the Islamic ensembles were crucial for the development of Islamic architecture and arts and exercised an important influence in the entire region, leading to the achievements of the Safavids in Persia, the Moghuls in India, and even the Ottomans in Turkey. To the west there is the area that corresponds to the 19th and 20th centuries expansions, built by the Russians, in European style. The modern city extends around this historical zone. This area represents traditional continuity and qualities that are reflected in the neighbourhood structure, the small centres, mosques, and houses. Many houses retain painted and decorated interiors, grouped around courtyards and gardens. The major monuments include the Registan mosque and madrasahs, originally built in mud brick and covered with decorated ceramic tiles, the Bibi-Khanum Mosque and Mausoleum, the Shakhi-Zinda compound, which contains a series of mosques, madrasahs and mausoleum, and the ensembles of Gur-Emir and Rukhabad, as well as the remains of Ulugh-Bek’s Observatory. Criterion (i): The architecture and townscape of Samarkand, situated at the crossroads of ancient cultures, are masterpieces of Islamic cultural creativity. Criterion (ii): Ensembles in Samarkand such as the Bibi Khanum Mosque and Registan Square played a seminal role in the development of Islamic architecture over the entire region, from the Mediterranean to the Indian subcontinent. Criterion (iv): The historic town of Samarkand illustrates in its art, architecture, and urban structure the most important stages of Central Asian cultural and political history from the 13th century to the present day. Integrity The different historic phases of Samarkand’s development from Afrosiab to the Temurid city and then to the 19th century development have taken place alongside rather than on top of each other. These various elements which reflect the phases of city expansion have been included within the boundaries of the property. The inscribed property is surrounded by more recent developments, of which parts are in the buffer zone. Afrosiab has been partly excavated and the Temurid and European parts of the city are being conserved as living historic urban areas. The main listed monuments are well maintained. Some of the medieval features have been lost, such as the city walls and the citadel, as well as parts of the traditional residential structures especially in areas surrounding major monuments. Nevertheless, it still contains a substantial urban fabric of traditional Islamic quarters, with some fine examples of traditional houses. Notwithstanding, there are several factors that can render the integrity of the property vulnerable that require sustained management and conservation actions. Authenticity The architectural ensembles of Samarkand as well as archaeological remains of Afrosiab have preserved all characteristic features related to the style and techniques and have maintained the traditional spatial plans of the urban quarter. However, inadequate restoration interventions as well as the challenges faced in controlling changes, particularly the construction of modern buildings, and the modernization on private properties have affected the authenticity of the property and make the property vulnerable to further changes. Protection and management requirements There are adequate legal provisions for the safeguarding of the heritage property. The State Samarkand Historical Architectural Reserve was established under the Decree of the Cabinet of Ministers of the Republic of Uzbekistan (26 May 1982). Within the Reserve all construction and development work is done according to the recommendations of the Samarkand Regional Inspection on Preservation and Restoration of Objects of Cultural Heritage. The overall responsibility of the management of protected areas is with the Ministry of Cultural and Sport Affairs and the Samarkand provincial government. The operating bodies that influence the conservation and management of the property include the Ministry of Culture and Sports of the Republic of Uzbekistan and the Principal Scientific Board for Preservation and Utilization of Cultural Monuments, the Municipalities of the Samarkand Region and Samarkand city, the Samarkand Regional State Inspection on Protection and Utilization of Cultural Heritage Objects. Decisions on construction\/reconstruction within the protective Reserve of Samarkand are taken in consultation with the Samarkand Regional State Inspection on Protection and Utilization of Monuments, or by the Scientific Board on Protection and Utilization of Monuments in Samarkand. Major projects receive approval at the national level. The Regional State Inspection on Protection and Utilization of Cultural Heritage is in charge of day-to-day activities related to the monuments such as registration, monitoring, technical supervision of conservation and restoration, or technical expertise of new projects, these are implemented by the Scientific Board on Protection and Utilization of Monuments in Samarkand, which is obtaining the function of a Coordinating Committee and should have the main role to bring together all parties with interest in the conservation and development of Samarkand. Taking into account a scope and a complexity of issues facing the property, site management system could be strengthened through an operational unit. The sustained implementation of the Management Plan is needed to ensure to further improve the cooperation between the various national and local authorities and set international standards for conservation. Several factors that can pose a threat to the conditions of integrity and authenticity of the property need to be systematically addressed through the implementation of an integrated conservation strategy, that follows internationally accepted conservation standards, as well as through the enforcement of regulatory measures. The management system will need to be integrated into other planning tools so that the existing urban matrix and morphology of the world heritage property are protected. Funding is provided by the State budget, extra-budgetary sources and sponsorship. Resources needed for all aspects of conservation and development of the property should be secured to ensure the continuous operation of the management system.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2001", + "secondary_dates": "2001", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1123, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Uzbekistan" + ], + "iso_codes": "UZ", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111554", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111554", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111558", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111560", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111562", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111567", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111569", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111571", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111573", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111575", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111577", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111581", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118451", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124432", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124433", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124435", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124436", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124437", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147277", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147278", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147279", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147280", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147281", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147282", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147283", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147284", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147285", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147286", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147287", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147288" + ], + "uuid": "03b25e36-8adb-5fd9-b6b1-48e9113ba2d8", + "id_no": "603", + "coordinates": { + "lon": 67, + "lat": 39.66861 + }, + "components_list": "{name: Namazgoh Mosque, ref: 603rev-005, latitude: 39.6305555556, longitude: 66.9638888889}, {name: Ulugh Bek's Observatory, ref: 603rev-003, latitude: 39.675162, longitude: 67.00563}, {name: Afrosiab Archaeological Area, ref: 603rev-001, latitude: 39.6666666667, longitude: 66.9833333333}, {name: Medieval Timurid and European Cities, ref: 603rev-002, latitude: 39.65, longitude: 66.9666666667}, {name: The Ensembles of Abdi-Darun and Ishrat-khona , ref: 603rev-004, latitude: 39.641525, longitude: 66.991147}", + "components_count": 5, + "short_description_ja": "歴史的な都市サマルカンドは、世界の文化が交錯し、融合する場所です。紀元前7世紀に古代都市アフラシアブとして建設されたサマルカンドは、14世紀から15世紀にかけてのティムール朝時代に最も目覚ましい発展を遂げました。主な史跡には、レギスタン・モスクとマドラサ(イスラム神学校)、ビビ・ハヌム・モスク、シャヒ・ズィンダ複合施設、グル・エミール建築群、そしてウルグ・ベグ天文台などがあります。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Monuments of Novgorod and Surroundings", + "name_fr": "Monuments historiques de Novgorod et de ses environs", + "name_es": "Monumentos históricos de Novgorod y sus alrededores", + "name_ru": "Исторические памятники Великого Новгорода и окрестностей", + "name_ar": "نصب نوفغورود وجوارها التاريخيّة", + "name_zh": "诺夫哥罗德及其周围的历史古迹", + "short_description_en": "Situated on the ancient trade route between Central Asia and northern Europe, Novgorod was Russia's first capital in the 9th century. Surrounded by churches and monasteries, it was a centre for Orthodox spirituality as well as Russian architecture. Its medieval monuments and the 14th-century frescoes of Theophanes the Greek (Andrei Rublev's teacher) illustrate the development of its remarkable architecture and cultural creativity.", + "short_description_fr": "Située sur l'ancienne route commerciale entre l'Asie centrale et l'Europe du Nord, Novgorod était la première capitale de la Russie au IXe siècle. Entourée d'églises et de monastères, elle devint un foyer de spiritualité orthodoxe ainsi qu'un centre de l'architecture russe. Ses monuments médiévaux et les fresques du XIVe siècle de Théophane le Grec (professeur d'Andreï Roublev), illustrent le développement de cette architecture et de cette créativité culturelle remarquables.", + "short_description_es": "Situada en la antigua ruta comercial entre el Asia Central y Europa Septentrional, Novgorod fue la primera capital de Rusia en el siglo IX. Con sus numerosas iglesias y monasterios, esta ciudad fue un centro importante de la vida espiritual ortodoxa y de la arquitectura rusa. Sus monumentos medievales y los frescos ejecutados en el siglo XIV por Teófanes el Griego, el maestro de Andrei Rublev, ilustran el extraordinario desarrollo alcanzado por la arquitectura y la creación artística de la época.", + "short_description_ru": "Новгород, выгодно располагаясь на древнем торговом пути между Средней Азией и Северной Европой, был в IX в. первой столицей России, центром православной духовности и русской архитектуры. Его средневековые памятники, церкви и монастыри, а также фрески Феофана Грека (учителя Андрея Рублева), датируемые XIV в., наглядно иллюстрируют выдающийся уровень архитектурного и художественного творчества.", + "short_description_ar": "كانت نوفغورد أولى عواصم روسيا في القرن التاسع وهي تقع على الطريق التجاريّة القديمة بين آسيا الوسطى وأوروبا الشماليّة. تحيطها الكنائس والأديرة وقد استحالت موئل الروحانيّة الأرثوذكسيّة كما مركز الهندسة الروسيّة. تُجسّد نصب القرون الوسطى وجدرانيّات القرن الرابع عشر من أعمال تيوفان اليوناني (أستاذ أندري روبليف) تطوّر هذا الفنّ الهندسي وهذا الإبداع الثقافي المميز.", + "short_description_zh": "诺夫哥罗德是中亚通往北欧的古代贸易要道,也是9世纪时俄国的第一个首都。由于拥有众多的教堂和修道院,诺夫哥罗德成为东正教的牧师中心和俄国的建筑中心。它的中世纪遗址群以及14世纪希腊狄奥凡(安德烈·鲁比洛夫的老师)的壁画,描述了这座城市的著名建筑的发展以及文化创造力。", + "description_en": "Situated on the ancient trade route between Central Asia and northern Europe, Novgorod was Russia's first capital in the 9th century. Surrounded by churches and monasteries, it was a centre for Orthodox spirituality as well as Russian architecture. Its medieval monuments and the 14th-century frescoes of Theophanes the Greek (Andrei Rublev's teacher) illustrate the development of its remarkable architecture and cultural creativity.", + "justification_en": "Brief synthesis The town of Novgorod, the earliest documentary reference to which dates from the 9th century, lay on the trade routes linking the Baltic and Scandinavian countries of northern Europe with Central Asia and Byzantium. A serial property, the Historic Monuments of Novgorod and its Surroundings have a direct relation to the process of establishment of the Old Russian state in 9th-10th centuries. The urban aristocracy that governed the city-republic through a People's Assembly (Vece) invited a prince from the Swedish (Varangian) dynasty of the Rurikids to reign over the Russian lands throughout 700 years. Due to the care of its Orthodox archbishops, Novgorod was one of the oldest and most important centres of Russian art and, more generally, of Russian culture. The most ancient Russian Old Church Slavonic manuscripts (11th century) were written at Novgorod, including an autonomous historiography (as early as the 12th century) and, in particular, the first complete translation into Slavonic of the Old and New Testaments (late 15th century). Novgorod was a birthplace of the national style of stone architecture, and one of the oldest national schools of painting. The majority of historical monuments are associated with Novgorod Republic (12th-15th centuries) which itself was a unique phenomenon of Medieval Russia. It was only after the conquest of the two republics (1478, in the case of Novgorod) by the Muscovite rulers that the present Russian capital acquired cultural supremacy. Novgorod’s historic monuments are situated not only in the city centre but also in some outlying areas. In Novgorod itself, there is the district of Saint Sophia, including the Kremlin with its 15th-century fortifications, reinforced in the 17th century; the church of St. Sophia from the mid-11th century; and other monuments from the 12th to 19th centuries. There are monuments in the commercial district, including many of the oldest churches in the town, such as the Church of the Transfiguration, decorated with frescoes at the end of the 14th century by Theophanes the Greek, who was the teacher of Andrei Rublev. There are also four religious monuments from the 12th and 13th centuries outside the old town, including the famous Saviour Church on Nereditsa. The outstanding archaeological and cultural layers of Novgorod of 10th-17th centuries occupy an area of about 347 ha, with a depth of 7-8 metres and are waterlogged and anaerobic, thus preserving organic materials. Criterion (ii): An outstanding cultural centre, the birthplace of the national style of stone architecture, and one of the oldest national schools of painting, the town of Novgorod influenced the development of Russian art throughout the Middle Ages. Criterion (iv): With the broad range of monuments conserved in Novgorod, the town is a veritable conservatory of Russian architecture of the Middle Ages and later periods (11th-19th centuries). These monuments alone suffice to illustrate the development of Russian architecture. Criterion (vi): Novgorod was one of the major centres of Russian culture and spirituality; its monuments and the treasures they house bear living witness to this. Integrity The property Historic Monuments of Novgorod and Surroundings is a serial property, and the integrity of each of its components is provided by the buffer and protection zones. The attributes that express the Outstanding Universal Value can be found within the boundaries and prove the significant importance of the property as an an integral architectural ensemble that evolved harmoniously over the centuries. A significant proportion of the archaeological remains are within the boundaries of the property. The components' attributes as well as the dynamic and functional links between them remain undamaged and completely meet the criteria of Outstanding Universal Value. The property suffers from a number of pressures relating to development, infrastructure and environmental change. Authenticity The Historic Monuments of Novgorod and Surroundings meet the criteria of authenticity, as their foundation dates and authorship are documented and confirmed by field studies. The archaeological and cultural layer of the city has high authenticity and is dated by highly developed means of dendrochronology, which have received a worldwide recognition. All the components of this World Heritage Property possess the characteristics of original artefacts. This serves as a basis for their use in international tourism. The monuments of the property have been conserved since the end of the 19th century and restoration activities were always preceded by overall research to ensure that materials identical to the originals would be used. This also had a positive impact on the understanding and conservation of the property’s Outstanding Universal Value. As a result, this World Heritage Property possesses attributes that fully express its Outstanding Universal Value. Protection and management requirements All the components of the property Historic Monuments of Novgorod and Surroundings are within the boundaries of the historical, architectural and archaeological nature reserve established by the Resolution of the Council of People’s Deputies of Novgorod Region No. 366, dated 25 September 1985. The archaeological and cultural layer is under protection of the Regulation of the Council of Ministers of the Russian Federation No. 624, dated 4 December 1974. Consequently, scheduled controls of the buildings within the nature reserve are constantly being performed, and ensure that archaeological excavations are undertaken before construction activities are carried out. Security zones of architectural monuments have been developed and approved. Since 2014, the Committee of State Protection of Cultural Heritage Sites of the Novgorod Region has been acting as a management group on the protection and management of the World Heritage property. In 1997, the Novgorod City Administration approved a cadastral plan of Cultural and Historical Heritage Sites of Novgorod, which improved the monitoring system. Federal funds are used for the conservation of components of the World Heritage property administered by the Novgorod nature reserve as museum pieces, as well as the monuments managed by religious institutions. The monuments overseen by the City Administration are conserved by means of the municipal budget. From the last decade of the 20th century, activities have been carried out aiming at conservation of the property and have enabled the removal of ascertained threats of either development or neglect. The existing protection and management systems are considered effective. Further improvements to the property could include: promotion of the property by local communities, enterprises, regional government and visitors; provision of adequate human resources for the management and monitoring of the property; research-based management; improvements to the monitoring of monuments; enhancement of the mechanisms to finance restorations; improvement of the visitor management system; development of scientific research projects with the participation of research studies institutes as a source of expert knowledge; continuation of archaeological studies; examination of the pressures exerted on the property; and study of the flow of tourists.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1992", + "secondary_dates": "1992", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Russian Federation" + ], + "iso_codes": "RU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111584", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111584", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130726", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130727", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130728", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130729", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130730", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130731", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156184", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156185", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156186", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156187", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156188", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156189", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156190", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156191", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156192", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156193", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156194" + ], + "uuid": "9bc0f7ef-b0f0-50b0-bf4b-2f7c33b85618", + "id_no": "604", + "coordinates": { + "lon": 31.28333, + "lat": 58.53333 + }, + "components_list": "{name: Churches on Miachino Lake: St John the Alms Giver Church and the Resurrection Church, ref: 604-010, latitude: 58.5079374086, longitude: 31.2743757672}, {name: Historic Centre of Novgorod (east) with the Yaroslav's Court Cluster and Our Lady of the Sign Monastery, ref: 604-002, latitude: 58.5186002396, longitude: 31.2826037138}, {name: Peryn Monastery, ref: 604-008, latitude: 58.4734325752, longitude: 31.2746248771}, {name: Yuriev Monastery, ref: 604-009, latitude: 58.4868801095, longitude: 31.2860957544}, {name: St Anthony Monastery, ref: 604-004, latitude: 58.5400061713, longitude: 31.2872255678}, {name: Zverin Monastery and its environs, ref: 604-003, latitude: 58.5365090273, longitude: 31.2764338495}, {name: The Church of Our Saviour at Nereditsa, ref: 604-006, latitude: 58.4990882943, longitude: 31.3281751991}, {name: Sts Peter and Paul Church on Silnishche, ref: 604-011, latitude: 58.5098697462, longitude: 31.2611996037}, {name: The Nativity of Christ Church in the Field, ref: 604-005, latitude: 58.526367795, longitude: 31.363624836}, {name: Remains of the Annunciation Church at Gorodishche, ref: 604-007, latitude: 58.4938703602, longitude: 31.2989013222}, {name: Historic Centre of Novgorod (west) and the Novgorod Kremlin, ref: 604-001, latitude: 58.53333, longitude: 31.28333}", + "components_count": 11, + "short_description_ja": "中央アジアと北ヨーロッパを結ぶ古代の交易路に位置するノヴゴロドは、9世紀にロシア最初の首都となりました。教会や修道院に囲まれたこの街は、正教の精神性とロシア建築の中心地でした。中世の建造物や、14世紀にテオファネス・ザ・グリーク(アンドレイ・ルブリョフの師)が描いたフレスコ画は、この街の卓越した建築と文化創造の発展を物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Serra da Capivara National Park", + "name_fr": "Parc national de Serra da Capivara", + "name_es": "Parque nacional de la Sierra de Capivara", + "name_ru": "Национальный парк Серра-да-Капивара", + "name_ar": "منتزه سيرا دا كابيفارا الوطني", + "name_zh": "卡皮瓦拉山国家公园", + "short_description_en": "Many of the numerous rock shelters in the Serra da Capivara National Park are decorated with cave paintings, some more than 25,000 years old. They are an outstanding testimony to one of the oldest human communities of South America.", + "short_description_fr": "Beaucoup des nombreux abris creusés dans le roc du parc national de Serra da Capivara sont ornés de peintures rupestres dont certaines remontent à plus de 25 000 ans. Elles fournissent un témoignage exceptionnel sur l’une des plus anciennes communautés humaines d’Amérique du Sud.", + "short_description_es": "Los numerosos refugios excavados en las rocas del parque nacional de la Sierra de Capivara estí¡n decorados con pinturas rupestres. Algunas de ellas datan de 25.000 años atrí¡s y constituyen un testimonio excepcional de una de las mí¡s antiguas comunidades humanas de América del Sur.", + "short_description_ru": "Среди многочисленных скальных укрытий в национальном парке Серра-да-Капивара выделяются пещеры, украшенные росписями, имеющими в ряде случаев возраст более 25 тыс. лет. Они являются выдающимся доказательством существования одной из самых древних человеческих общин на территории Южной Америки.", + "short_description_ar": "إنّ العديد من المخابئ الصخرية الموجودة في منتزه سيرا دا كابيفارا الوطني مزيّنة برسوم صخرية يرقى بعضها إلى أكثر من 2500 سنة. وهي شهادة حيّة على إحدى المجموعات البشرية الأكثر قدماً في أميركا الجنوبية.", + "short_description_zh": "卡皮瓦拉山国家公园内众多岩洞中都发现有岩雕壁画,有些甚至可以追溯到25 000年前。这些壁画是南美洲最古老的人类存在的重要证据。", + "description_en": "Many of the numerous rock shelters in the Serra da Capivara National Park are decorated with cave paintings, some more than 25,000 years old. They are an outstanding testimony to one of the oldest human communities of South America.", + "justification_en": "Brief synthesis Established in 1979, the Serra da Capivara National Park stretched across the municipalities of São Raimundo Nonato, São João do Piauí, and Canto do Buriti in the south-eastern section of Piauí state in Brazil’s Northeast Region. In 1994, the municipality of Brejo do Piauí and, in 1995 the municipality of João Costa were dismembered of São João do Piauí. The municipality of Coronel José Dias was dismembered of São Raimundo Nonato in 1992. These three municipalities, plus São Raimundo Nonato, are partially located in the area of the Serra da Capivara National Park. The Park covers nearly 129, 140 hectares and has a circumference of 214 kilometres. It is situated in the morphoclimatic zone of the Brazilian Caatinga, distinguished by the multiplicity of plant formations typical of the semi-arid regions of Northeast Brazil. The region’s plant species are primarily characterized by the loss of most of their leaves during the dry season, extending from May to December, serving to lend the landscape its silver hue. The region borders two major geological formations – the Maranhão-Piauí sediment basin and the peripheral depression of the São Francisco River – and is endowed with a diversity of relief vegetation and landscapes of breathtaking beauty and dotted with exceptional vistas of the surrounding valleys, mountains, and plains. The area houses one of the most important archaeological sites in the Americas containing evidence and artefacts that have forced a sweeping re-evaluation of the fundamental traditional theories underpinning the origins of human settlement in the Americas. Over 300 archaeological sites have been found within the park, the majority consisting of rock and wall paintings dating from 50,000-30,000 years Before Present. Many of the numerous rock shelters in the Serra da Capivara National Park are decorated with rock paintings, some more than 25,000 years old. The analyses and dating of the evidence and artefacts found in the Serra da Capivara National Park serve to confirm the millennial presence of human beings on the American continent and the importance of the heritage. The ensemble of archaeological sites contains dating evidence that has thoroughly revolutionized classical theories regarding the entry route into the Americas by human populations along the Bering Strait. According to studies, the area encompassing the Serra da Capivara National Park was occupied by hunters and gatherers, followed by ceramic-farming societies. Discoveries at the Boqueirão da Pedra Furada archaeological site suggest that human beings may have settled the region as far back as 50,000 years ago, while the oldest remaining archaeological site with surviving rock art dates back 10,530 years Before Present. In the light of these new findings, the region represents one of the most significant archaeological sites in the world and the property is an outstanding testimony to one of the oldest human communities of South America Criterion (iii): The Serra da Capivara National Park bears exceptional testimony to one of the oldest populations to inhabit South America. It constitutes and preserves the largest ensemble of archaeological sites, and the the oldest examples of rock art in the Americas. Moreover, the iconography of the paintings allows us to identify information about the region’s early peoples. Integrity The inscribed property contains a multiplicity of attributes that warrant its Outstanding Universal Value. It is endowed with a network of sites converging to forge a rich collection of pre-historic elements enabling extensive research into the region’s environment, wildlife, plant life, and earliest inhabitants. Formal establishment of the Park has served to ensure preservation of the archaeological sites, which stand as a testament to ancient human settlement in South America. Safely contained within the Park’s clear delimitations and 10-kilometer buffer zone, the area’s sites have remained effectively protected and intact, both in terms of their physical integrity preservation and historical and cultural value. Authenticity The Serra da Capivara National Park contains evidence of the settlement by cultural groups in the area for thousands of years. These groups successfully developed practices and pattern tailored to the environment, in addition to rich and complex cultural expressions, as reflected in the surviving art work. The surviving rock art provides tangible proof of cultural wealth of these pre-colonial peoples in Brazil. The authenticity of the diverse archaeological remains is unquestionable and conditions have been largely preserved with the conservation measures that have been implemented to date. Protection and management requirements The Serra da Capivara National Park is managed jointly by the Brazilian Institute for the Environment and Renewable Natural Resources (Instituto Brasileiro do Meio Ambiente e dos Recursos Naturais Renováveis – IBAMA), replaced by the Chico Mendes Institute for Biodiversity Conservation – ICMBio, established through Law 11516 of August 28, 2007, to manage federal conservation units (unidade de conservação – UC) throughout Brazil, and the American Man Museum Foundation (Fundação Museu do Homem Americano – FUMDHAM), a NGO engaged in scientific research. The National Institute of Historical and Artistic Heritage (Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional – IPHAN) contributes toward monitoring, oversight, and conservation of the archaeological heritage site, in strict cooperation with FUMDHAM. The Chico Mendes Institute for Biodiversity Conservation (Instituto Chico Mendes de Conservação da Biodiversidade – ICMBio) and FUMDHAM are tasked with primary responsibility for management and administration, surveillance, and oversight of the Park and the corresponding Buffer Zone, maintenance and infrastructure, as well as environmental education initiatives and integration with the surrounding area. The Serra da Capivara National Park is protected through Decree-Law 25 of 1937. It was officially designated a federal heritage site through Directive 54 of March 16, 1993 and entered in the Archaeological, Ethnographic, and Landscape Heritage Book (Livro de Tombo Arqueológico, Etnográfico e Paisagístico) under registration number 108, page 70, on September 28, 1993. Through Decree 83548 of June 5, 1979, the National Park was established to protect and preserve the cultural and ecological heritage contained in the area. In addition, the related archaeological sites are protected under Federal Law 3924 of 1961. The ongoing flow of financial resources and international cooperation is essential to give continuity to the measures provided for under the Management Plan prepared by FUMDHAM in 1991. The key goal of the plan is to reclaim the balance between protection of the existing cultural heritage and the ecological components of the Park, an effort that requires permanent monitoring and surveillance, in addition to measures to conserve the archaeological remains and to provide physical infrastructure for visitor access. The primary challenge at present consists of ensuring progressive and systematic registration (photogrammetry \/ metrology) of the sites containing cave art, so as to enable future research, as well as the execution of ongoing conservation measures, all of which is contingent on uninterrupted national and international support. The Serra da Capivara National Park and the area’s conservation have emerged as essential to the region’s future by virtue of the growth and expansion of archaeological ecotourism, a key driver of economic development in the area. Tourism to the region has increased steadily since implementation of the first infrastructure projects, including the Museum of the American Man. To ensure continuity of these efforts, consolidation of a sustainable management system for the Serra da Capivara National Park is required, with a view to fostering the strategic coordination of the various initiatives launched by FUMDHAM and the participating government agencies, including IPHAN and ICMBio. Moreover, promoting greater accessibility and incentives to tourism, among other measures, is seen as a potentially effective strategy to generate the additional means needed to maintain and conserve the area into the future.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "1991", + "secondary_dates": "1991", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 130600, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Brazil" + ], + "iso_codes": "BR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": null, + "images_urls": [], + "uuid": "dbbf0293-5138-56f7-a364-63385ce79e79", + "id_no": "606", + "coordinates": { + "lon": -42.652436, + "lat": -8.718634 + }, + "components_list": "{name: Serra da Capivara National Park, ref: 606, latitude: -8.718634, longitude: -42.652436}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "セラ・ダ・カピバラ国立公園には数多くの岩陰遺跡があり、その多くは洞窟壁画で装飾されている。中には2万5000年以上前のものもある。これらは南米最古の人類共同体のひとつが存在したことを示す、傑出した証拠である。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ujung Kulon National Park", + "name_fr": "Parc national de Ujung Kulon", + "name_es": "Parque nacional de Ujung Kulon", + "name_ru": "Национальный парк Уджунг-Кулон и вулкан Кракатау", + "name_ar": "المنتزه الوطني في أوجونغ كولون", + "name_zh": "马戎格库龙国家公园", + "short_description_en": "This national park, located in the extreme south-western tip of Java on the Sunda shelf, includes the Ujung Kulon peninsula and several offshore islands and encompasses the natural reserve of Krakatoa. In addition to its natural beauty and geological interest – particularly for the study of inland volcanoes – it contains the largest remaining area of lowland rainforests in the Java plain. Several species of endangered plants and animals can be found there, the Javan rhinoceros being the most seriously under threat.", + "short_description_fr": "Le parc national, situé à l'extrémité sud-ouest de Java en bordure du détroit de la Sonde, englobe la péninsule d'Ujung Kulon et plusieurs îles, et il comprend la réserve naturelle du Krakatoa. Outre sa beauté naturelle et son intérêt géologique, notamment pour l'étude du volcanisme insulaire, il contient la plus grande superficie restante de forêts pluviales de plaine de Java. Il abrite plusieurs espèces végétales et animales menacées, dont la plus menacée de toutes, le rhinocéros de Java.", + "short_description_es": "Situado en el extremo sudoccidental de Java, a orillas del estrecho de la Sonda, este parque abarca la península de Ujung Kolon y varias islas, así como la reserva natural de Krakatoa. Además de su belleza natural e interés geológico para el estudio del vulcanismo insular, el parque cuenta con la zona más extensa de bosques lluviosos de tierras bajas que queda en Java. También alberga diversas especies vegetales y animales en peligro de extinción, en particular el rinoceronte de Java.", + "short_description_ru": "Национальный парк, расположенный на крайней юго-западной оконечности острова Ява в районе Зондского пролива. Он включает полуостров Уджунг-Кулон и несколько прибрежных островов, в т.ч. группу островов Кракатау. Местность выделяется особенной живописностью, представляет большой геологический интерес и дает возможность изучения островных вулканов. Здесь сосредоточены самые значительные массивы низкогорных влажно-тропических лесов из всех, уцелевших в равнинной части Явы. В парке имеют место представители нескольких исчезающих видов растений и животных. В т.ч. это находящийся под угрозой исчезновения яванский носорог.", + "short_description_ar": "يضمّ المنتزه الوطني الذي يقع على طرف جافا الجنوبي الغربي على ضفاف مضيق لاصوند شبه جزيرة أوجونغ كولون وجزرًا كثيرة، ويشمل محمية كراكاتوا الطبيعية. وإلى جانب جمال طبيعته وأهميته الجيولوجية، لا سيما لدراسة حركة البراكين في الجزر، يشتمل المنتزه على المساحة الأكبر المتبقية من الغابات المطرية في سهل جافا. ويؤوي أجناسًا نباتية وحيوانية كثيرة معرضة للانقراض، وأكثرها تعرضًا على الإطلاق وحيد قرن جافا.", + "short_description_zh": "马戎格库龙国家公园位于巽他大陆架的爪哇岛最西南端,包括马戎格库龙半岛和几个近海岛屿,其中有喀拉喀托(Krakatoa)保护区。这里自然风光秀丽,在地质研究方面具有重要意义,特别是为内陆火山的研究提供了很好的例证。除此之外,这里还保留着爪哇平原上面积最大的低地雨林。在那里生存着几种濒危动植物,其中受到威胁最大的是爪哇犀牛。", + "description_en": "This national park, located in the extreme south-western tip of Java on the Sunda shelf, includes the Ujung Kulon peninsula and several offshore islands and encompasses the natural reserve of Krakatoa. In addition to its natural beauty and geological interest – particularly for the study of inland volcanoes – it contains the largest remaining area of lowland rainforests in the Java plain. Several species of endangered plants and animals can be found there, the Javan rhinoceros being the most seriously under threat.", + "justification_en": "Brief synthesis Ujung Kulon National Park, located in Banten Province on the extreme south-west tip of the highly populated island of Java, has the best and most extensive lowland forest remaining on the island. The property, including the Ujung Kulon peninsula and several offshore islands retains its natural beauty and possesses a very diverse flora and fauna, demonstrating on-going evolution of geological processes since the Krakatau eruption in 1883. The Krakatau volcano as part of the formation of the property, is the most well known and studied of all modern volcanic eruptions, due primarily to the devastating effects (36,000 people killed) registered throughout the northern hemisphere. The property is globally significant as the last and most important natural habitat of the critically endangered, endemic, single-horned Javan Rhinoceros (Rhinoceros sondaicus) along with several other species of endangered plants and animals. Ujung Kulon is believed to sustain the last viable natural population of this species, estimated at approximately 60 individuals. It is not known how this compares to historical densities, but is a critically low figure from the point of view of species survival and viable genetic diversity.Other notable mammals in the property include carnivores, such as leopard, wild dog (dhole), leopard cat, fishing cat, Javan mongoose and several species of civets. It is also home to three endemic primate species; the Javan gibbon, Javan leaf monkey and silvered leaf monkey. Over 270 species of birds have been recorded and terrestrial reptiles and amphibians include two species of python, two crocodile species and numerous frogs and toads. Criterion (vii) : Krakatau is one of natural world’s best-known examples of recent island volcanism and the property with its forests, coastline and islands is a natural lanscape of high scenic attaction. The physical feature of Krakatau Island combined with the surrounding sea, natural vegetation, succesion of vegetation and volcanic activities combine to form a lanscape of exceptional beauty. In addition, the combination of natural vegetation of the lowlands, tropical rainforests, grass lands, beach forests, mangrove forests and coral reefs within the property, are of exceptional magnificence. The property includes the Ujung Kulon peninsula and several offshore islands that demonstate on-going evolutionary processes, especially following the dramatic Krakatau eruption in 1883. Criterion (x) : Containing the most extensive remaining stand of lowland rainforest on Java, a habitat that has virtually disappeared elsewhere on the island and is under severe pressure elsewhere in Indonesia and Southeast Asia, the peninsula of Ujung Kulon provides invaluable habitat critical for the survival of a number of threatened plant and animal species, most notably the endangered Javan Rhino (Rhinoceros sondaicus). The Javan rhino is not known to occur in the wild anywhere else on earth and Ujung Kulon is believed to sustain the last viable natural population, estimated at approximately 60 individuals. Efforts to protect the Javan rhino’s remaining habitat and individuals have become a symbol for protection of rainforest of worldwide significance, adding to the international importance of the management and preservation of the Ujung Kulon ecosystem.The property also provides a valuable refuge for 29 other species of mammals; nine of which are on the IUCN red list with three species considered endangered and including leopard (Panthera pardus), the endemic Javan gibbon (Mylobates moloch) and Javan leaf monkey (Presbytis comata). Avifauna recorded within the property includes 270 species while two species of crocodile, the endangered false gharial (Tomistoma schlegelii) and the vulnerable estuarine crocodile (Crocodylus porosus) are included in the reptile and amphibian species recorded for the property. In addition to the rich fauna 57 species of rare plants have also been recorded. Integrity The oldest and largest of the protected areas on the island of Java the boundary of the property encloses a very large area that is sufficient to protect its outstanding scenic, natural values as well as the important biodiversity values that warranted inscription on the World Heritage List. The huge volcanic mass of Krakatau dominates the property and is completely contained within its boundaries. The property contains all the necessary habitat for the in-situ conservation of its unique biological diversity, including those habitats required to support the threatened species and other biota of outstanding universal value. While it is no longer possible to increase the size of the property, its location, in particular on the peninsula, provides managers with an ideal geographic unit for management. A number of the component areas of the property are surrounded by buffer zones with activities in the zone given increasing attention in regards to regulation from the relevant provincial authority, with advice from the management agency. Poaching of the Javan Rhino has always been the main management issue and careful monitoring is required to ensure there is no illegal poaching of this critically endagered species as well as the other unique biodiversity contained and protected within the property. Protection and management requirements The property is managed by the central goverment through the technical implementation unit of the Directorate General of Forest Protection and Nature Conservation, of the Ministry of Forestry. The peninsula, along with Pulau Panaitan were established as a nature reserve in 1921 and subsequently redesignated as a game reserve and extended in 1958 to include several offshore islands and marine areas. The mainland component of the property was established as a nature reserve in 1967 and the Ujung Kulon reserve complex was declared a ‘proposed’ national park in 1980 with the Krakatau Nature Reserve included into the site in 1983. The long history of conservation action in the property, dating back to 1921, has helped to protect the values contained within the boundaries despite the lack of a solid legal basis during the early establishment of the reserves. The long term management plan of Ujung Kulon National Park (2001-2020) is the basis for maintaining its natural beauty and preserving the critical habitats. Implementation of the management plan has helped to control the problems of illegal encroachment, logging, and commercial fishing within the boundaries of the property. The buffer zone on the land boundary effectively strengthens protection of the property and in addition, the involvement of various stakeholders from the local, national and international community has enhanced the protection of its values and integrity. Generally well preserved, encroachment pressures are primarily confined to the eastern boundary on the mainland. Management prioritises long-term survival of the Javan Rhinoceros along with the other endangered species recorded within the property. The Strategy and Action Plan for the Conservation of Rhinos in Indonesia (2007-2017) developed with broad, open, and transparent participatory processes has greatly assisted the future survival of this critically endangered animal. The strategy addresses threats from inbreeding, global warming, and human pressure and includes the development of a new sanctuary within the property and a site outside the property as additional habitat for rhino populations. Poaching of the Javan rhino has historically been the main management issue within the property. Strengthening of protection through management actions has allowed the population to grow with the highest priority of conservation efforts being the in situ preservation of the population, allowing numbers to increase. Increasing pressure from agricultural encroachment, illegal logging and firewood collection in the terrestrial areas and illegal commercial fishing within the marine components of the park continue to pose a threat to the values of the property. Along with impacts from tourism these issues all require monitoring and enforcement of regulations to ensure long-term conservation of the property.", + "criteria": "(vii)(x)", + "date_inscribed": "1991", + "secondary_dates": "1991", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 78525, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Indonesia" + ], + "iso_codes": "ID", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111591", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111591", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111593", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111595", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111597", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111599", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111601", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148279", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148282", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148284", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148287", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148288", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148289", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148290", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148291", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148292", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148293" + ], + "uuid": "eddc049f-6cef-5fb9-8041-1d2855d6f293", + "id_no": "608", + "coordinates": { + "lon": 105.3333333, + "lat": -6.75 + }, + "components_list": "{name: Peucang Island, ref: 608-004, latitude: -6.7380140103, longitude: 105.256298866}, {name: Panaitan Island, ref: 608-003, latitude: -6.6447120859, longitude: 105.206208885}, {name: Honje Nature Reserve, ref: 608-002, latitude: -6.7138085488, longitude: 105.572707535}, {name: Ujung Kulon peninsula, ref: 608-001, latitude: -6.7817649204, longitude: 105.374758688}, {name: Krakatau Nature Reserve, ref: 608-005, latitude: -6.1493818886, longitude: 105.442240913}", + "components_count": 5, + "short_description_ja": "ジャワ島の最南西端、スンダ列島に位置するこの国立公園は、ウジュン・クロン半島といくつかの沖合の島々を含み、クラカタウ自然保護区も包含しています。その自然の美しさと地質学的価値(特に内陸火山の研究)に加え、ジャワ平原に残る最大の低地熱帯雨林地帯を有しています。絶滅危惧種の動植物が数多く生息しており、中でもジャワサイは最も深刻な絶滅の危機に瀕しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Komodo National Park", + "name_fr": "Parc national de Komodo", + "name_es": "Parque Nacional de Komodo", + "name_ru": "Национальный парк Комодо", + "name_ar": "المنتزه الوطني في كومودو", + "name_zh": "科莫多国家公园", + "short_description_en": "These volcanic islands are inhabited by a population of around 5,700 giant lizards, whose appearance and aggressive behaviour have led to them being called 'Komodo dragons'. They exist nowhere else in the world and are of great interest to scientists studying the theory of evolution. The rugged hillsides of dry savannah and pockets of thorny green vegetation contrast starkly with the brilliant white sandy beaches and the blue waters surging over coral.", + "short_description_fr": "Ces îles volcaniques sont habitées par une population d'environ 5 700 lézards géants, dont l'apparence et le comportement agressif les ont fait surnommer les « dragons de Komodo ». On ne les trouve nulle part ailleurs et ils présentent un grand intérêt scientifique pour l'étude de l'évolution. Les collines rocailleuses couvertes d'une savane sèche parsemée d'épineux font un extraordinaire contraste avec les plages de sable à l'éclatante blancheur et les vagues bleues se brisant sur les coraux.", + "short_description_es": "En estas islas volcánicas vive una población de unos 5.700 lagartos gigantes, cuyo aspecto y comportamiento agresivo han hecho que se les llame los “dragones” de Komodo. Esta especie de reptiles, que no existe en ningún otro lugar del mundo, presenta un gran interés científico para el estudio de la evolución. Las colinas del parque, cubiertas por una vegetación de sabana seca salpicada de plantas espinosas, contrastan con las playas de deslumbrante arena blanca y las olas de color azul que rompen contra las rocas de coral.", + "short_description_ru": "На этих вулканических островах обитает популяция, состоящая примерно из 5,7 тыс. гигантских варанов, которых за внешний вид и агрессивный нрав прозвали «драконами Комодо». Они больше нигде не встречаются и представляют огромный интерес для развития эволюционной теории. Холмистая сухая саванна и участки зеленеющей колючей растительности сильно контрастируют с ослепительно белыми песчаными пляжами и голубой морской водой, омывающей коралловые рифы.", + "short_description_ar": "تسكن هذه الجزر البركانية مجموعةٌ من حوالى5700 عظاية عملاقة أكسبها مظهرها وتصرفها العدائي لقب تنانين كومودو. ولا نجدها في أي مكان آخر وترتدي أهمية علمية كبرى في دراسة تطور الكائنات. وتشكل الهضاب المغطاة بسبسب جافّ مزروع بالأشواك تضاربًا مذهلاً مع الشواطئ الرملية بلونها الأبيض الباهر والأمواج الزرقاء التي تتكسر عند الشعاب المرجانية.", + "short_description_zh": "这里的火山岛上生活着大约5700只巨大蜥蜴。它们因为外观和好斗而被称作“科莫多龙”,世界其他地方尚未发现它们的生存踪迹。这些蜥蜴引起了研究进化论的科学家们的极大兴趣。这里,干旱的热带大草原上高低不平的山坡,棘手多刺的绿色植被凹地和壮丽的白色沙滩,与珊瑚上涌动的蓝色海水形成了鲜明对照。", + "description_en": "These volcanic islands are inhabited by a population of around 5,700 giant lizards, whose appearance and aggressive behaviour have led to them being called 'Komodo dragons'. They exist nowhere else in the world and are of great interest to scientists studying the theory of evolution. The rugged hillsides of dry savannah and pockets of thorny green vegetation contrast starkly with the brilliant white sandy beaches and the blue waters surging over coral.", + "justification_en": "Brief synthesis Komodo National Park, located in the center of the Indonesian archipelago, between the islands of Sumbawa and Flores, is composed of three major islands (Rinca, Komodo, and Padar) and numerous smaller ones, all of them of volcanic origin. Located at the juncture of two continental plates, this national park constitutes the “shatter belt” within the Wallacea Biogeographical Region, between the Australian and Sunda ecosystems. The property is identified as a global conservation priority area, comprising unparalleled terrestrial and marine ecosystems and covers a total area of 219,322 ha. The dry climate has triggered specific evolutionary adaptation within the terrestrial flora that range from open grass-woodland savanna to tropical deciduous (monsoon) forest and quasi cloud forest. The rugged hillsides and dry vegetation highly contrast with the sandy beaches and the blue coral-rich waters. The most remarkable inhabitant of Komodo National Park is the Komodo Lizard, Varanus komodoensis. These giant lizards, existing no-where else in the world, are of great scientific interest, especially for their evolutionary implications. Most commonly known as 'Komodo Dragons', due to its appearance and aggressive behavior, the Komodo Lizard, is the largest living species of lizard, growing to an average length of 2 to 3 meters. The species is the last representative of a relic population of large lizards that once lived across Indonesia and Australia. As well as being home to the Komodo dragon, the Park provides a refuge for many other notable terrestrial species such as the orange-footed scrub fowl, an endemic rat, and the Timor deer. The rich coral reefs of Komodo host a great diversity of species, and the strong currents of the sea attract the presence of sea turtles, whales, dolphins and dugongs. Criterion (vii): Komodo National Park is a landscape of contrasts between starkly rugged hillsides of dry savanna, pockets of thorny green vegetation, brilliant white sandy beaches and blue waters surging over coral, unquestionably one of the most dramatic landscapes in all of Indonesia. Demonstrating exceptional natural beauty that is all the more remarkable as a counterpoint to the dominant lushness of vegetation which characterizes vast areas of forested Indonesia, and with which most of the world associates the archipelago. An irregular coastline characterized by bays, beaches and inlets separated by headlands, often with sheer cliffs falling vertically into the surrounding seas which are reported to be among the most productive in the world adds to the stunning natural beauty of landscapes dominated by contrasting vegetation types, providing a patchwork of colours. Criterion (x): Komodo National Park contains the majority of the world’s areas in which wild populations of the Komodo dragon lizard still exist. The largest and heaviest of the world’s lizards, the species is widely known for its impressive size and fearsome appearance, its ability to effectively prey on large animals, and a tolerance of extremely harsh condition. The population, estimated at around 5,700 individuals is distributed across the islands of Komodo, Rinca, Gili Motong and some coastal regions of western and northern Flores. Other fauna recorded in the park are characteristic of the Wallacean zoogeographic region with seven species of terrestrial mammal, including an endemic rat (Rattus rintjanus) and the crab-eating macaque (Macaca fascicularis) and 72 species of birds, such as the lesser sulphur-crested cockatoo (Cacatua sulphurea), the orange-footed scrub fowl (Megapodius reinwardt), and noisy friarbird (Philemon buceroides). The coral reefs fringing the coast of Komodo are diverse and luxuriant due to the clear water, intense sunlight and rapid exchange of nutrient-rich water from deeper areas of the archipelago. The marine fauna and flora are generally the same as that found throughout the Indo Pacific area, though species richness is very high, notable marine mammals include blue whale (Balaenoptera musculus) and sperm whale (Physeter catodon) as well as 10 species of dolphin, dugong (Dugong dugon) and five species of sea turtles. Integrity Encompassing the rugged topography that reflects the position of the park within the active volcanic “shatter belt” between Australia and the Sunda shelf, the boundaries of the Komodo National Park encircle the main park features, including the outstanding scenery and the unique species it hosts; komodo monitor, birds, marine mammals, coral reef-species, and others. The boundaries are considered adequate to secure the habitat and the main ecological processes to preserve them. The extensive marine buffer zone surrounding the park is key to maintaining the integrity and intactness of the property and the number of exceptional species that it hosts. Illegal fishing and poaching remain the main threats to the values of the property and its overall integrity. There is an extensive marine buffer zone to the park, in which management authority staff has authority to regulate the type of fishing permitted and to some extent the presence of fishermen from outside the area. This buffer zone, which assists in controlling poaching of the terrestrial species that provide the prey species for the komodo lizard, will become significant in the overall long-term protection of the property. Protection and management requirements Komodo National Park is managed by the central government of Indonesia through the Directorate General of Forest Protection and Natural Conservation of the Ministry of Forestry. The history of protection afforded the site goes back to 1938 while official protection began when Ministerial Decree declared the area as a 72,000 ha National Park in March 1980. This area was subsequently extended to 219,322 ha in 1984 to include an expanded marine area and the section of mainland Flores. Comprised of Komodo Game Reserve (33,987 ha), Rinca Island Nature Reserve (19,625 ha), Padar Island Nature Reserve (1,533 ha), Mbeliling and Nggorang Protection Forest (31,000 ha), Wae Wuul and Mburak Game Reserve (3,000 ha) and surrounding marine areas (130,177 ha) the Komodo Biosphere Reserve was accepted under the UNESCO Man and the Biosphere Programme in January 1977. In 1990 a national law, elevating the legislative mandate for conservation to the parliamentary and presidential level significantly empowered the legal basis for protection and management. In order to ensure the effective management and protection of the park and its exceptional landscapes and biota, the park is governed through the 2000-2025 Management Plan and a 2010-2014 Strategic Plan, which will require revision and updating. These plans are important for ensuring the effective zoning system of the park and guaranteeing the sustainability of the ecosystems of the property. The management authority is known for designing specific plans to guide management decisions which will require updating in line with changes to priorities and threats, in particular expected increases in visitor numbers and impacts from tourism. The Park receives strong support and resources from the central government of Indonesia. As a tourism location known worldwide, the Indonesian Government has a specific program for ecotourism management to promote the park at the international level and to ensure the sustainability of tourism activities. Additionally, in order to address illegal fishing and poaching, regular patrolling of the marine and terrestrial areas is carried out for law enforcement and a number of the problems and impacts associated with these activities have decreased. Community awareness and empowerment programs are being implemented to engage the local villagers regards to the sustainable use of natural resources and park conservation. Research and study of the unique biological features of the park is also being promoted and supported by the management authority. Increasing levels of tourism and matters related specifically to the komodo lizard are the major management issues that have been focused on to date. A broadening of the management focus to address issues within the marine area of the park along with other terrestrial species is required to ensure the long-term effective conservation of the property. A focus on the issue of depletion of Komodo monitor prey species stocks has resulted in some success and the same efforts need to be focused on the issues of damaging fishing practices and impacts on other unique species contained within the property.", + "criteria": "(vii)(x)", + "date_inscribed": "1991", + "secondary_dates": "1991", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 219322, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Indonesia" + ], + "iso_codes": "ID", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125037", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111603", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111605", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111607", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111609", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111610", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111612", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111614", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125037", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125038", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125039", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125040", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125041", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125042" + ], + "uuid": "dc92b5b8-4471-50f3-ba7e-0b9597673564", + "id_no": "609", + "coordinates": { + "lon": 119.48944, + "lat": -8.54333 + }, + "components_list": "{name: Komodo National Park, ref: 609, latitude: -8.54333, longitude: 119.48944}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "これらの火山島には、約5,700匹の巨大なトカゲが生息しており、その外見と攻撃的な行動から「コモドオオトカゲ」と呼ばれています。コモドオオトカゲは世界の他の地域には生息しておらず、進化論を研究する科学者にとって大きな関心事となっています。乾燥したサバンナの険しい丘陵地帯と、ところどころに点在する棘のある緑の植物は、まばゆいばかりの白い砂浜と、サンゴ礁の上を波打つ青い海と鮮やかなコントラストを成しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Town of Zabid", + "name_fr": "Ville historique de Zabid", + "name_es": "Ciudad histórica de Zabid", + "name_ru": "Исторический город Забид", + "name_ar": "حاضرة زبيد التاريخية", + "name_zh": "乍比得历史古城", + "short_description_en": "Zabid's domestic and military architecture and its urban plan make it an outstanding archaeological and historical site. Besides being the capital of Yemen from the 13th to the 15th century, the city played an important role in the Arab and Muslim world for many centuries because of its Islamic university.", + "short_description_fr": "L'architecture domestique et militaire de cette ville et son tracé urbain en font un site d'une valeur archéologique et historique exceptionnelle. Outre le fait d'avoir été la capitale du Yémen du XIIIe au XVe siècle, Zabid a eu une grande importance dans le monde arabe et musulman pendant des siècles en raison de son université islamique.", + "short_description_es": "La arquitectura militar y doméstica de esta ciudad, así como su trazado urbano, le confieren un valor excepcional en el plano arqueológico e histórico. Zabid no sólo fue la capital del Yemen entre los siglos XIII y XV, sino que además tuvo una gran importancia en el mundo árabe y musulmán por espacio de varios siglos debido a su reputada universidad islámica.", + "short_description_ru": "Жилая и военная архитектура Забида и его планировка делают этот город выдающимся археологическим и историческим объектом. Он был столицей Йемена в период XIII-XV вв.; кроме того, в течение многих столетий Забид играл огромную роль для всего арабско-мусульманского мира, так как здесь располагался Исламский университет.", + "short_description_ar": "تشكل هذه المدينة موقعاً ذا أهمية أثرية وتاريخية استثنائية بفضل هندستها المحلية والعسكرية وتخطيطها المدني. وبالإضافة الى انها كانت عاصمة اليمن من القرن الثالث عشر الى القرن الخامس عشر، اتسمت زبيد بأهمية جمة في العالم العربي والإسلامي طيلة قرون من الزمن بفضل جامعتها الإسلامية.", + "short_description_zh": "乍比得的民用和军事建筑及其城市规则使之具有杰出的考古和历史价值。除了在13世纪到15世纪曾作为首都,许多世纪以来由于乍比得的伊斯兰大学,使得该城在阿拉伯和穆斯林世界发挥着重要作用。", + "description_en": "Zabid's domestic and military architecture and its urban plan make it an outstanding archaeological and historical site. Besides being the capital of Yemen from the 13th to the 15th century, the city played an important role in the Arab and Muslim world for many centuries because of its Islamic university.", + "justification_en": "Brief synthesis Zabid is one of the coastal towns in Tehama area west of Yemen, sitting on a rise above the river junction and the fertile flood plain. It is a circular fortified town with four remaining gates, which was supplied with water by extensive canals. It was already flourishing when Islam was established in the region in the 7th century. Its development is due to Ibn Ziyad (the founder of the Zyadite dynasty), who was sent to the region by the Caliph al-Mamun in 820 AD to quell a rebellion. The core of the town is its first mosque, Asa'ir. The Great Mosque lies to the west of the town to which spread the souq. Zabid has the highest concentration of mosques in Yemen, some 86 in all, mainly simple brick structures but some with elaborate carved brick and stucco decoration. Fourteen of these date to the Rasulid period - all of them madrasas - and are the largest group of buildings from this period in Yemen. A network of narrow alleys spreads over the town and its vernacular buildings, typical of the southern Arabian Peninsula, give the town outstanding visual qualities. The houses, built of burnt brick, display similar plans with a reception room, murabba, opening onto an enclosed yard. The larger houses extend upwards to two or three storeys and have fine, elaborate interiors with skilfully carved brick walls, niches and ceilings. The city with its narrow closed streets, traditional houses and minarets is an outstanding example of a homogeneous architectural ensemble that reflects the spatial characteristics of the early years of Islam. Around the town are cemeteries, notably the one to the north-west with a mosque, a well and shady trees. Zabid played an important role in spreading Islam due to its Islamic university (the ancient mosques and madrasas which received students from all over the world to obtain Islamic knowledge and study different sciences (substantially developed by Muslim scientists contributing to the advancement of science). Criterion (ii): Zabid is of outstanding archaeological and historical interest for its domestic and military architecture and for its urban plan (the only city in Yemen to be built harmonizing the typical Islamic town's layout with the central mosque and souq, together with houses providing privacy). Its architecture profoundly influenced that of the Yemeni coastal plain. Criterion (iv): Zabid's domestic and military architecture, its urban and defensive fabric layout manifested in its wall remains, watchtowers and citadel, as well as indirect access make it an outstanding archaeological and historical site. The domestic architecture of Zabid is the most characteristic example of the Tihama style of courtyard house, which is to be found over a wide area of the southern part of the Arabian Peninsula. Criterion (vi): The Historic Town of Zabid is strongly linked with the history of the spread of Islam in the early years of Hijra as demonstrated in the archaeological remains within the Alash'ar Mosque, associated with Al-Alash'ari, one of the Prophet Mohammad's companions, who built it to become the fifth mosque in Islam. Besides being the capital of Yemen from the 13th to the 15th centuries, the town played an important role in the Arab and Muslim world for many centuries in view of its being one of the significant centres spreading Islamic knowledge. Integrity (2010) The adequate size of the property represents all necessary elements and components of domestic and military architecture, its urban and defensive fabric layout, which make it an outstanding archaeological and historical site. However, the recent insertion of concrete buildings, the installation of an electricity system, with unsightly overhead cables, and the increasing use of modern materials such as concrete and corrugated steel sheeting, as well as open spaces invasion, are seriously eroding that integrity. The visual and physical integrity of the property is so threatened by these new developments and encroachments that up to 40% of the structures are vulnerable. There is an urgent need to halt this decline and reverse the undesirable changes. Authenticity (2010) The attributes that convey the Outstanding Universal Value, such as the mosques, city layout and traditional buildings are highly vulnerable to decay, to change in the forms and materials of buildings, and to the spread of new, inconsistent developments to the northern and eastern sides of the city. Nevertheless, even though threatened, a certain degree of authenticity exists and could be augmented if the urban layout and traditional buildings are restored to enable the Outstanding Universal Value to be more adequately conveyed. There is an urgent need to reverse the downward trends. Protection and management requirements (2010) The Historic Town of Zabid is protected by the Antiquities Law of 1973. A Master Plan for the entire city has been approved in 2004 and an Urban Conservation Plan is currently under preparation. A Management Plan for the property will follow the preparation of the Urban Conservation Plan. The Law for the Preservation of Historic Cities will be agreed upon and enforced in the near future. The authority in charge of the property is the GOPHCY (General Organisation for the Preservation of Historic Cities in Yemen), established in 1990 with the aim of managing and safeguarding all the historic cities of Yemen. Since 2007, the local branch of GOPHCY in Zabid has been reinforced, with the support of a project, managed by the German Technical Assistance (GTZ), that aims at addressing the city's severe decline and improve its overall physical, social and economic conditions, through running a housing rehabilitation programme and an infrastructure improvement project. In order to be able to meet fully the requirements of the long term preservation and sustainability of the property, and in the medium term to reverse the downward trends, that threaten its Outstanding Universal Value, GOPHCY will need considerable support, resources, capacity building, as well as technical and financial assistance.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1993", + "secondary_dates": "1993", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2000", + "area_hectares": null, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Yemen" + ], + "iso_codes": "YE", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111666", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111620", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111622", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111624", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111626", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111628", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111630", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111632", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111634", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111636", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111638", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111641", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111643", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111645", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111647", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111649", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111651", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111653", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111655", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111656", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111658", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111660", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111662", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111664", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111666", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111668", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111670", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119096", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119097", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119098", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119099", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119100", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119101", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133184", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133185", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133187", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133189" + ], + "uuid": "83429db9-8308-52de-8bce-ec7ae282c592", + "id_no": "611", + "coordinates": { + "lon": 43.3155277778, + "lat": 14.1953333333 + }, + "components_list": "{name: Historic Town of Zabid, ref: 611, latitude: 14.1953333333, longitude: 43.3155277778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ザビードの住宅建築、軍事建築、そして都市計画は、この都市を傑出した考古学的・歴史的遺跡にしている。13世紀から15世紀にかけてイエメンの首都であっただけでなく、イスラム大学があったことから、何世紀にもわたりアラブ世界およびイスラム世界において重要な役割を果たした。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ruins of León Viejo", + "name_fr": "Ruines de León Viejo", + "name_es": "Ruinas de León Viejo", + "name_ru": "Руины города Леон-Вьехо (Старый Леон)", + "name_ar": "آثار ليون فيخو", + "name_zh": "莱昂•别霍遗址", + "short_description_en": "León Viejo is one of the oldest Spanish colonial settlements in the Americas. It did not develop and so its ruins are outstanding testimony to the social and economic structures of the Spanish Empire in the 16th century. Moreover, the site has immense archaeological potential.", + "short_description_fr": "Léon Viejo est l'un des plus anciens peuplements coloniaux espagnols des Amériques. La ville ne s'étant pas développée, ses ruines offrent un remarquable témoignage des structures économiques et sociales de l'empire espagnol au XVIe siècle. Le site possède, en outre, un immense potentiel archéologique.", + "short_description_es": "León Viejo es uno de los más antiguos asentamientos coloniales españoles de América. Las ruinas de esta ciudad, que nunca logró desarrollarse, ofrecen un testimonio excepcional de las estructuras económicas y sociales del imperio español en el siglo XVI. El sitio ofrece inmensas posibilidades a las excavaciones arqueológicas.", + "short_description_ru": "Леон-Вьехо – одно из старейших испанских колониальных поселений в Америке. Оно хорошо сохранилось, поэтому его руины являются ярким свидетельством социального и экономического устройства испанской колониальной державы в XVI в. и имеют огромное археологическое значение.", + "short_description_ar": "تُعتبر ليون فيخو إحدى أقدم المستعمرات السكانية الاسبانية في اميركا. فتقدّم أنقاض هذه المدينة التي لم تتطوَّر، شهادةً مميّزةً على البنية الاقتصادية والاجتماعية للامبراطورية الاسبانية في القرن السادس عشر. فضلاً عن ذلك، يتميّز الموقع بطاقةٍ أثريّةٍ هائلة.", + "short_description_zh": "莱昂·别霍地区是西班牙在美洲最早的殖民地之一。由于它在各个方面都没有什么发展和改变,所以它的遗址成为16世纪西班牙帝国社会、经济结构的重要见证。另外,遗址还具有巨大的考古潜力。", + "description_en": "León Viejo is one of the oldest Spanish colonial settlements in the Americas. It did not develop and so its ruins are outstanding testimony to the social and economic structures of the Spanish Empire in the 16th century. Moreover, the site has immense archaeological potential.", + "justification_en": "Brief Synthesis The Ruins of León Viejo are located near the town of Puerto Momotombo opposite the volcano of the same name, at the western end of Lake Managua, itself located 68 km from the capital of Managua. The archaeological site includes all vestiges unearthed to date and the surrounding area. The Ruins of León Viejo are an exceptional testimony of the first European settlements in the New World. Founded in 1524 by Francisco Hernández de Córdoba, during its short history, the city has undergone a series of natural disasters. Partially destroyed by the Momotombo volcano that irrupted in 1578, the earthquake of 1610 struck the final blow by destroying what remained standing. The decision was taken to move the city and to rebuild it six leagues away. The gradual burial of the city due to natural disasters has preserved the vestiges unaltered and in the same environment, without having undergone any change. The ruins extend over 31.87 ha. To date, 17 colonial structures have been discovered, among which stand out for their social importance: the Cathedral of Santa María de la Gracia, the La Merced church and convent, the Casa de la Fundición (The Foundry) as well as other buildings for housing and civil and military installations. These structures all have a relatively simple shape and are built of tapial. As León Viejo did not develop, the ruins are a remarkable testimony to the economic and social structures of the Spanish Empire in the 16th century. The site preserves the original layout of the first cities founded by the Spaniards in the New World before the Laws of the Indies. It also testifies to experiments carried out on materials to find those that would be used in future colonial buildings erected in the Americas. Criterion (iii): The ruined town of León Viejo provides exceptional testimony to the material culture of one of the earliest Spanish colonial settlements. Criterion (iv): The form and nature of early Spanish settlements in the New World, adapting European architectural and planning concepts to the material potential of another region, are uniquely preserved in the archaeological site of León Viejo. Integrity The space on which the Ruins of León Viejo lie contains the main material, architectural and urban elements of the old town of León founded in 1524 and which disappeared in 1610. The main urban roads (Calle Real - the Royal Road - and Plaza Mayor - the Grand-Place), and the most important buildings (religious, civil, and those for housing and military installations), which are fundamental and characteristic elements of the Spanish-American cities founded in the 16th century are clearly defined. The abandon of the city in 1610 and its gradual burial helped preserve the ruins unaltered for over 350 years, until their discovery in 1967. Since then, excavations, building surveys, scientific studies and conservation works were carried out, which would ensure the preservation of the existing ruins and their exploitation in a sustainable manner with the participation- and for the benefit -- of the community. Anthropogenic risks remain minor, because the ruins are in a sparsely populated area not developed an urban scale. The main threats to the integrity of the site are natural phenomena. Authenticity There is no doubt about the identification of the site. Excavations have proved that it is indeed the colonial city of León. The excavated vestiges are authentic, excluding some necessary interventions for their waterproofing. The Ruins of León Viejo preserve the plans of a Spanish-American city founded during the first stage of the conquest and colonization of the American continent. They are the testimony to the use and application of materials and construction techniques of the Old World adapted to the environment and resources of the New World. Without losing sight of the need to preserve their authenticity as ruins, it is possible to ensure their enhancement in a perspective of sustainable development, in accordance with normative legal instruments, studies and conservation plans implemented and for the benefit of local communities. Protection and management requirements The Ruins of León Viejo were declared Cultural Heritage of the Nation by Law 167 and its amendments, issued on 31 May 1994 in No. 100 of the Official Journal La Gaceta. It is well established that the property benefits from special protection, as contained in the Law on the Protection of Cultural Heritage of the Nation (Decree-Law No. 1142, published on 2 December 1982 in No. 282 of the Official Journal La Gaceta). The protected area belongs to the State, and the peripheral zone which contains archaeological remains belongs to private owners. The conservation of the Ruins and the Outstanding Universal Value they represent is achieved by the implementation of a management plan. The latter, which must be regularly updated, defines the response actions and those aimed at the enhancement of the site in a sustainable perspective. The management plan is implemented by the Nicaraguan Institute of Culture (State entity responsible for the administrative management of the listed site), in coordination with various national and local institutions. The Nicaraguan Institute of Culture is committed to strengthening the conservation of the Ruins of León Viejo in designing and implementing normative instruments specific to the designated area and its buffer zone, and to providing financial support for the proper implementation of the management plan.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 31.87, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Nicaragua" + ], + "iso_codes": "NI", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130997", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120747", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120748", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130995", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130996", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130997", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130998", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130999", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131000", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132358", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132360", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132361", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132363", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132365", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132369", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132371" + ], + "uuid": "d247eb46-e9d4-532d-9baf-b5915673ff4e", + "id_no": "613", + "coordinates": { + "lon": -86.616336, + "lat": 12.40047 + }, + "components_list": "{name: Ruins of León Viejo, ref: 613rev, latitude: 12.40047, longitude: -86.616336}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "レオン・ビエホは、アメリカ大陸で最も古いスペイン植民地時代の集落の一つです。発展を遂げなかったため、その遺跡は16世紀のスペイン帝国の社会経済構造を如実に物語る貴重な証拠となっています。さらに、この遺跡は考古学的にも非常に大きな可能性を秘めています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "City of Safranbolu", + "name_fr": "Ville de Safranbolu", + "name_es": "Ciudad de Safranbolu", + "name_ru": "Город Сафранболу", + "name_ar": "مدينة سفرنبلو", + "name_zh": "萨夫兰博卢城", + "short_description_en": "From the 13th century to the advent of the railway in the early 20th century, Safranbolu was an important caravan station on the main East–West trade route. The Old Mosque, Old Bath and Süleyman Pasha Medrese were built in 1322. During its apogee in the 17th century, Safranbolu's architecture influenced urban development throughout much of the Ottoman Empire.", + "short_description_fr": "Du XIIIe siècle à l'apparition du chemin de fer au début du XXe siècle, Safranbolu a été un poste caravanier important sur la principale route commerciale entre l'Orient et l'Occident. Sa Vieille Mosquée, ses bains, et la medersa de Shleyman Pacha ont été construits en 1322. À son apogée au XVIIe siècle, son architecture a influencé le développement urbain d'une grande partie de l'Empire ottoman.", + "short_description_es": "Desde el siglo XIII hasta la llegada del ferrocarril, a comienzos del siglo XX, Safranbolu fue una etapa importante de las caravanas que se desplazaban por la principal ruta comercial terrestre entre Oriente y Occidente. La vieja mezquita, los antiguos baños públicos y la madraza de Solimán Pachá se edificaron el año 1322. Durante su período de apogeo, en el siglo XVII, la arquitectura de esta ciudad ejerció una acusada influencia en las realizaciones urbanas de una gran parte del imperio otomano.", + "short_description_ru": "Начиная с XIII в. и до времени появления железных дорог в начале XX в., Сафранболу был важным пунктом на главном караванном торговом пути Восток-Запад. Старая мечеть, Старые бани и медресе Сулейман-паши были построены в 1322 г. Во времена своего расцвета в XVII в. архитектура Сафранболу оказывала влияние на развитие городов в значительной части Османской империи.", + "short_description_ar": "من القرن الثامن وحتى ظهور السكة الحديد في مطلع القرن العشرين، شكلت سفرنبلو محطة هامة للقوافل على الطريق التجارية الرئيسة بين الشرق والغرب. وقد تم بناء مسجدها القديم وحماماتها ومدرسة سليمان باشا عام 1322. وإذ بلغت المدينة أوجها في القرن السابع عشر، أثرت هندستها في تطور التخطيط المدني لجزء كبير من الامبراطورية العثمانية.", + "short_description_zh": "随着13世纪到20世纪初铁路的出现,萨夫兰博卢便一直是东西贸易线上的一个重要驿站。它的老清真寺和老浴室建于1322年。在17世纪它的建筑影响了奥斯曼帝国大片地区的城市发展。", + "description_en": "From the 13th century to the advent of the railway in the early 20th century, Safranbolu was an important caravan station on the main East–West trade route. The Old Mosque, Old Bath and Süleyman Pasha Medrese were built in 1322. During its apogee in the 17th century, Safranbolu's architecture influenced urban development throughout much of the Ottoman Empire.", + "justification_en": "Brief synthesis The City of Safranbolu is a typical Ottoman city, with typical buildings and streets, and played a key role in the caravan trade over many centuries. The settlement developed as a trading centre after the Turkish conquest in the 11th century, and by the 13th century, it had become an important caravan station. Its layout demonstrates the organic growth of the town in response to economic expansion, and its buildings are representative of its evolving socio-economic structure up to the disappearance of the traditional caravan routes and beyond. Safranbolu consists of three distinct historic districts; the market place area of the inner city, known as Çukur, the area of Kıranköy, and Bağlar (the Vineyards). Çukur lies in the lower part of the town and has a triangular shape defined by two rivers. Its centre is the market place, surrounded by the houses and workshops of craftsmen. The segregation of the city centre is very typical for Anatolian cities. Kıranköy was formerly a non-Muslim district, with a socio-architectural pattern similar to that in contemporary European towns, with the artisans and tradesmen living above their shops. The houses in this district are built of stone, in contrast to the wooden houses in Çukur, which illustrates how the separation of Muslim and non-Muslim quarters during the Ottoman Period enabled each community to establish settlements according to their own traditions. The pattern of settlement in Bağlar (the Vineyards) consists of single houses set within large gardens. This district on the northwest slope of the city, looking to the south, was the summer resort for the city. The streets in Çukur and Kıranköy are narrow and curved, creating a wider view at the corners following topographic lines, and the various consoles of the houses contribute to creating interesting street perspectives. The streets feature stone paving, sloping inwards to evacuate surface water, and older houses are half-timbered, while the spaces between the timbers are filled with various building materials. There are no windows on the street frontage, so that stone walls resemble extensions of garden walls. The main rooms on the first floors are usually panelled with built-in cupboards, fireplaces, shelves and benches. Many of the ceilings are lavishly carved and painted. The rooms serve different purposes and are connected together with halls called “sofa”, which are very important elements of the house. Criterion (ii): By virtue of its key role in the caravan trade over many centuries, Safranbolu enjoyed great prosperity. As a result, it set a standard in public and domestic architecture that exercised a great influence on urban development over a large area of the Ottoman Empire. Criterion (iv): For centuries, the caravan trade was the main commercial link between the Orient and Europe. As a result, characteristic towns developed along its route. With the emergence of railways in the 19th century, these towns abruptly lost their raison d’être, and most of them were adapted to other economic purposes. After the collapse of the caravan trade, Safranbolu’s proximity to the Karabük steel works gave it a new socio-economic role, although it preserved its original form and buildings to a remarkable extent. Criterion (v): Safranbolu is a typical Ottoman city that displays an interesting interaction between its topography and historic settlement. Integrity The architectural features of the buildings and the street patterns continue to convey the Outstanding Universal Value of the property. The integrity of the historic settlement pattern within the three districts, Çukur, Bağlar (the Vineyards) and Kıranköy, are largely intact. Safranbolu has preserved its original appearance and buildings to a remarkable extent and the boundaries of the property are adequate to reflect the site’s significance. There have been no major changes to the integrity of the property since its inscription, but it remains vulnerable to external pressures, and continuous efforts are needed to better preserve the traditional townscape and retain its integrity. Authenticity There is no doubt about the authenticity of the street layout and the general townscape of Safranbolu, which is evocative of pre-industrial Turkey. However, the level of authenticity in individual buildings is largely related to changes that have occurred in the interior parts as a response to modern needs and industrialization. With tourism growth, there has been a trend to renovate houses and turn them into tourism facilities, e.g. hotels, restaurants, etc. Although this has played an important, revitalising role and contributed to the restoration and use of vacant historic buildings, careful monitoring is required to ensure that conditions of authenticity in terms of form and design continue to be met. Some of the factors that may threaten the authenticity of the property are inadequate tourism practices, predominantly the souvenir shops within the Çarşı region, the decreasing number of experienced local masters performing restoration works, and the deterioration of the traditional houses; those factors require monitoring and appropriate management measures. Protection and management requirements The site was declared as urban and natural site according to the National Conservation Law No 2863. Management of the historic areas of Safranbolu is under the responsibility of the Municipality of Safranbolu and the approval of the Regional Conservation Council must be obtained for physical interventions and functional changes in registered buildings and conservation sites. The Regional Conservation Council approved a conservation plan. In order to provide more efficient and integrated conservation within the property, a buffer zone was defined during the preparation process of the conservation plan and approved by the conservation council in 2008. With the conservation plan, detailed conservation and restoration principles and standards were defined and different interventions have been carried out, attempting to balance conservation and use. Resources for conservation, maintenance and protection action are derived from tourism activities, and are reinforced by amendments to the conservation legislation. In addition, there is a Faculty of Architecture and a Vocational High School dedicated to restoration in Safranbolu, which provide technical support to the Municipality in the field of conservation. NGOs and the University contribute to raise public awareness in the City of Safranbolu. The management and conservation of the property require sustained investment and monitoring in order to safeguard its Outstanding Universal Value. Management and conservation tools need to be continuously revised to continue to respond to emerging trends and threats.", + "criteria": "(ii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "1994", + "secondary_dates": "1994", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 193, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Türkiye" + ], + "iso_codes": "TR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111675", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111675", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111677", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111679", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111681", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111683", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111685", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111687", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111689", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111691", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111693", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131117", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131118", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131119", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131120", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131121" + ], + "uuid": "d85ada99-d5e8-51b9-b328-4847213783d9", + "id_no": "614", + "coordinates": { + "lon": 32.68972, + "lat": 41.26 + }, + "components_list": "{name: Bağlar, ref: 614-003, latitude: 41.2640277778, longitude: 32.6629722222}, {name: Kıranköy, ref: 614-002, latitude: 41.2470555556, longitude: 32.6845833333}, {name: Çukur - the Hole, ref: 614-001, latitude: 41.2455555556, longitude: 32.6926388889}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "13世紀から20世紀初頭の鉄道開通まで、サフランボルは東西を結ぶ主要交易路における重要なキャラバン拠点でした。旧モスク、旧浴場、スレイマン・パシャ・メドレセは1322年に建設されました。17世紀の最盛期には、サフランボルの建築様式はオスマン帝国各地の都市開発に影響を与えました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of Prague", + "name_fr": "Centre historique de Prague", + "name_es": "Centro histórico de Praga", + "name_ru": "Исторический центр Праги", + "name_ar": "وسط براغ التاريخي", + "name_zh": "布拉格历史中心", + "short_description_en": "Built between the 11th and 18th centuries, the Old Town, the Lesser Town and the New Town speak of the great architectural and cultural influence enjoyed by this city since the Middle Ages. The many magnificent monuments, such as Hradcany Castle, St Vitus Cathedral, Charles Bridge and numerous churches and palaces, built mostly in the 14th century under the Holy Roman Emperor, Charles IV.", + "short_description_fr": "Construits entre le XIe et le XVIIIe siècle, les quartiers de la Vieille Ville, de la Petite ville et de la Nouvelle ville, avec leurs magnifiques monuments comme le château Hradcany, la cathédrale Saint-Guy, le pont Charles et de nombreux autres palais et églises construits pour la plupart au XIVe siècle sous l'empereur romain germanique Charles IV, témoignent de la grande influence architecturale et culturelle exercée par cette ville depuis le Moyen Âge.", + "short_description_es": "Construidos entre los siglos XI y XVIII, los barrios y edificios de la Ciudad Vieja, la Ciudad Nueva y la Ciudad Pequeña atestiguan la magnificencia de la arquitectura y el arte de Praga y explican su gran influencia en la cultura europea desde la Edad Media. Muchos de sus espléndidos monumentos como el castillo de Hradcani, la catedral de San Vito, el puente Carlos y múltiples iglesias y palacios fueron erigidos en el siglo XIV, bajo el reinado de Carlos IV, emperador del Sacro Imperio Romano Germánico.", + "short_description_ru": "Старый город, Малый город (Мала Страна) и Новый город были построены в период XI-XVIII вв. Их величественные памятники - замок Градчаны, кафедральный собор Святого Вита, Карлов мост и многочисленные церкви и дворцы - воздвигнуты главным образом в XIV в. при императоре Священной Римской империи Карле IV. Они свидетельствуют об огромном архитектурном и культурном значении, которое этот город имел с начала Средних веков.", + "short_description_ar": "بُنيت أحياء المدينة القديمة والمدينة الصغيرة والمدينة الجديدة بين القرن الحادي عشر والقرن الثامن عشر وهي تتضمن مبانٍ رائعة كقلعة هرادكاني وكاتدرائية القديس فيتوس وجسر تشارلز، الى جانب قصور وكنائس كثيرة شُيّد معظمها في القرن الرابع عشر في عهد الامبراطور الروماني الجرماني تشارلز الرابع. وتشهد هذه الأحياء على التأثير الهندسي والثقافي العميق الذي خلّفته هذه المدينة منذ القرون الوسطى.", + "short_description_zh": "布拉格历史中心建于11至18世纪之间,老城、外城和新城自中世纪起就以其建筑和文化上的巨大影响而著称于世。中心拥有诸如荷拉德卡尼城堡(Hradcani Castle)、圣比图斯大教堂(St Vitus Cathedral)、查理桥(Charles Bridge)以及数不胜数的教堂和宫殿等绚丽壮观的遗迹,其中大多数建于14世纪神圣罗马皇帝查理四世统治时期。", + "description_en": "Built between the 11th and 18th centuries, the Old Town, the Lesser Town and the New Town speak of the great architectural and cultural influence enjoyed by this city since the Middle Ages. The many magnificent monuments, such as Hradcany Castle, St Vitus Cathedral, Charles Bridge and numerous churches and palaces, built mostly in the 14th century under the Holy Roman Emperor, Charles IV.", + "justification_en": "Brief synthesis The inscribed site is a serial property comprising the Historic Centre of Prague situated on the territory of the self-governing administrative unit of the City of Prague, and of the Průhonice Park, located southeast of the city on the territory of the Central Bohemia. Prague is one of the most beautiful cities in Europe in terms of its setting on both banks of the Vltava River, its townscape of burgher houses and palaces punctuated by towers, and its individual buildings. The historic centre represents a supreme manifestation of Medieval urbanism (the New Town of Emperor Charles IV built as the New Jerusalem). It has been saved from any large-scale urban renewal or massive demolitions and thus preserves its overall configuration, pattern and spatial composition. The Prague architectural works of the Gothic Period (14th and 15th centuries), of the High Baroque of the 1st half of the 18th century and of the rising modernism after the year 1900, influenced the development of Central European, perhaps even all European, architecture. The historic centre also represents one of the most prominent world centres of creative life in the field of urbanism and architecture across generations, human mentality and beliefs. In the course of the 1100 years of its existence, Prague’s development can be documented in the architectural expression of many historical periods and their styles. The city is rich in outstanding monuments from all periods of its history. Of particular importance are Prague Castle, the Cathedral of St Vitus, Hradčany Square in front of the Castle, the Valdštejn Palace on the left bank of the river, the Gothic Charles Bridge, the Romanesque Rotunda of the Holy Rood, the Gothic arcaded houses with Romanesque cores around the Old Town Square, the Church of Our Lady in front of Týn, the High Gothic Minorite Church of St James in the Old Town (Staré Mĕsto), the Early Gothic so-called Old-New Synagogue in the Jewish Quarter (Josefov), the late 19th century buildings and the medieval town plan of the New Town (Nové Mĕsto). As early as the Middle Ages, Prague became one of the leading cultural centres of Christian Europe. The Prague University, founded in 1348, is one of the earliest in Europe. The milieu of the University in the last quarter of the 14th century and the first years of the 15th century contributed among other things to the formation of ideas of the Hussite Movement which represented in fact the first steps of the European Reformation. As a metropolis of culture, Prague is connected with prominent names in art, science and politics, such as Charles IV, Petr Parléř, Jan Hus, Johannes Kepler, Wolfgang Amadeus Mozart, Franz Kafka, Antonín Dvořák, Albert Einstein, Edvard Beneš (co-founder of the League of Nations) and Václav Havel. The Průhonice Park (the area of 211.42 ha) was founded in the year 1885 by the Count Arnošt Emanuel Silva-Tarouca. The result of his lifelong work is an original masterpiece of garden landscape architecture of worldwide importance. The park uses advantage of the miscellaneous valley of the Botič Stream and the unique combination of native and introduced exotic tree species. The Průhonice Park became in the time of its foundation the entrance gate to Bohemia (as well as to the whole Europe) for newly introduced plants. An integral part of the park is also a Neo-Renaissance country house. In the area there is also a small medieval church of the Nativity of the Virgin Mary. Criterion (ii): The Historic Centre of Prague admirably illustrates the process of continuous urban growth from the Middle Ages to the present day. Its important role in the political, economic, social, and cultural evolution of Central Europe from the 14th century onwards and the richness of its architectural and artistic traditions meant that it served as a major model for urban development of much of Central and Eastern Europe. Criterion (iv): Prague is an urban architectural ensemble of outstanding quality, in terms of both its individual monuments and its townscape, and one that is deservedly world-famous. Criterion (vi): The role of Prague in the medieval development of Christianity in Central Europe was an outstanding one, as was its formative influence in the evolution of towns. By virtue of its political significance in the later Middle Ages and later, it attracted architects and artists from all over Europe, who contributed to its wealth of architectural and artistic treasures. The 14th century founding of the Charles University made it a renowned seat of learning, a reputation that it has preserved up to the present day. Since the reign of Charles IV, Prague has been intellectual and cultural centre of its region, and is indelibly associated with such world-famous names as Wolfgang Amadeus Mozart and Franz Kafka. Integrity All the key elements that convey the Outstanding Universal Value of this serial property are situated within the inscribed area. The boundaries and the areas of the two component parts of the serial property are adequate. At the national level, their buffer zones are defined in accordance with existing regulations. The two component parts have stabilized town-planning structures. The integrity of the Historic Centre of Prague is threatened by the pressure of the developers wishing to build oversized new buildings in the historic centre and its buffer zone. For this reason, the height and volume of new buildings must be reviewed by competent authorities. The integrity of the Historic Centre of Prague is also threatened by an increasing development pressure on the roofscape and it might have a negative impact on the visual integrity of the city which has remained well-preserved so far. The integrity of the Průhonice Park is threatened by the pressure of urban development in its buffer zone. This fact is provoked by the location of Průhonice close to the capital city. Authenticity The Historic Centre of Prague is of high authenticity. It represents an organic urban development over more than a thousand years. The degree of authenticity of single buildings or building complexes is also very high, especially in terms of preservation of their original plots, massing, structures, materials, decoration and architectural details, in spite of the fact that some adaptations and changes were made necessary to allow continued use. The present form and appearance of the Historic Centre of Prague reflect different stages of its centuries-long development, which also proves exceptionally valuable archaeological terrain, which is protected by law. The long tradition of conservation in Prague helps to keep the authenticity of the property. Restoration works are carried out in accordance with strict criteria and using historical materials and technological processes. The Průhonice Park is of high authenticity concerning at its present form and appearance closely reflect an example of a uniquely preserved landscape park with its original combination of native and introduced tree species. This assertion is proved by the comparison of the present form with historical plans and other documents. Protection and management requirements The property is protected by Act No. 20\/1987 Coll. on State Heritage Preservation, as amended. The historic city centre itself contains a number of buildings that are designated cultural heritage or national cultural heritage sites and is protected as an urban heritage reservation under national legislation. Any actions that may affect it must be authorized by the appropriate state or local authorities. The Průhonice Park is a national cultural heritage site, thus enjoying the highest level of protection under the Act mentioned above. With the exception of Prague Castle, heritage preservation on the whole territory of the Historic Centre of Prague is provided by the municipal authority of the City of Prague. The Prague Castle is managed by a special organisation established specifically by the Office of the President of the Republic. The Prague Castle Management has a high level of professional competence in heritage preservation. The historic centre is adequately protected by mobile flood barriers whose efficiency has been approved during the floods in June 2013. As regards the pressure of the developers on the territory of the historic centre, the enforcement of land use planning standards and of the relevant regulations is expected to keep this type of threat under control. The Průhonice Park is managed by the Botanical Institute of the Academy of Sciences of the Czech Republic which is responsible for the maintenance, functioning and development of the Park. In this case, it is the regional authority of Central Bohemia which is responsible for state heritage preservation. The buffer zone of the Historic Centre of Prague is identical to the protective zone of the urban heritage reservation under the current regulations. The height and volume of new buildings are reviewed by competent authorities. The development pressures in the buffer zone of the Průhonice Park are regulated by the Land Use Plan of Průhonice. The buffer zone is identical to a protective zone of the national cultural heritage site which has set out conditions of protection. Due to the area of the property and the complicated ownership structure inside the property, maintenance and restoration of individually protected cultural heritage sites and ensembles are subject to individual programmes. Financial instruments for the conservation of the property mainly include grant schemes, funding through the programmes of the Ministry of Culture of the Czech Republic allocated to the maintenance and conservation of the immovable cultural heritage, and amounts allocated from other state budgets. The management plan of both component parts, i.e. the Historic Centre of Prague and the Průhonice Park, is currently under preparation. In case of a part including the historic city itself, the management plan is coordinated by the steering group and prepared by the Municipal Authority of Prague, which also prepares the General Conception of Tourism in the Capital City of Prague. The management plan of the Průhonice Park is being worked out by the Institute of Botany of the Academy of Science of the Czech Republic. In terms of heritage preservation, the condition of the property is good, and is subject to regular maintenance. Since 2000, annual monitoring reports have been prepared at the national level to serve World Heritage property managers, the Ministry of Culture, the National Heritage Institute and other agencies involved.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1992", + "secondary_dates": "1992", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1106.36, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Czechia" + ], + "iso_codes": "CZ", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126653", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111697", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111699", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111701", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111703", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111705", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111707", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111709", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111713", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111715", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111718", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111720", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111722", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111724", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111727", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111729", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111731", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111733", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120464", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120466", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120467", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120468", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120469", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120470", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126653", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126654", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126655", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126656", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126657", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129270", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129271", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129272", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129273", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129274", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132872", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132885", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132891", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132906", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132922", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132926", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169315", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169316", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169317", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169318", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169319", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169320", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169321", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169322", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169323", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169324", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169325", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169326", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169327", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169328", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169329", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169330", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169331", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169332", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169333", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169334" + ], + "uuid": "719880cd-e2be-58cf-9af0-72bf43cd89f6", + "id_no": "616", + "coordinates": { + "lon": 14.41944, + "lat": 50.08972 + }, + "components_list": "{name: Průhonice Park, ref: 616bis-002, latitude: 49.9894444444, longitude: 14.55}, {name: Historic Centre of Prague, ref: 616bis-001, latitude: 50.0897222222, longitude: 14.4194444444}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "11世紀から18世紀にかけて建設された旧市街、小地区、新市街は、中世以来この都市が享受してきた偉大な建築的、文化的影響力を物語っています。フラッチャニ城、聖ヴィート大聖堂、カレル橋、そして数多くの教会や宮殿など、壮麗な建造物は数多くあり、そのほとんどは神聖ローマ皇帝カール4世の治世下、14世紀に建てられました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of Český Krumlov", + "name_fr": "Centre historique de Český Krumlov", + "name_es": "Centro histórico de Český Krumlov", + "name_ru": "Исторический центр города Чески-Крумлов", + "name_ar": "وسط تشسكي كروملوف التاريخي", + "name_zh": "克鲁姆洛夫历史中心", + "short_description_en": "Situated on the banks of the Vltava river, the town was built around a 13th-century castle with Gothic, Renaissance and Baroque elements. It is an outstanding example of a small central European medieval town whose architectural heritage has remained intact thanks to its peaceful evolution over more than five centuries.", + "short_description_fr": "Sur les rives de la Vltava, cette ville a été édifiée autour d'un château du XIIIe siècle comportant des éléments gothiques, Renaissance et baroques. C'est un exemple exceptionnel de petite ville médiévale d'Europe centrale qui s'est développée paisiblement pendant cinq siècles, conservant ainsi un patrimoine architectural intact.", + "short_description_es": "Situada a orillas del río Moldava, esta ciudad se edificó en torno a un castillo del siglo XIII que posee elementos arquitectónicos de estilo gótico, renacentista y barroco. Český Krumlov es un ejemplo de pequeña ciudad medieval de Europa Central único en su género, ya que su apacible desarrollo ha permitido conservar intacto su patrimonio por espacio de más de cinco siglos.", + "short_description_ru": "Город на берегах реки Влтавы возник вокруг замка XIII в., сочетающего элементы готики, Возрождения и барокко. Это выдающийся пример небольшого средневекового центральноевропейского города, архитектурное наследие которого сохранилось благодаря мирному развитию в течение пяти столетий.", + "short_description_ar": "شُيدت هذه المدينة على ضفاف نهر فلتافا حول قصر يرقى الى القرن الثالث عشر ويتضمن عناصر تنتمي الى الفن القوطي وفن عصر النهضة وفن الباروك. وتشكل المدينة مثالاُ فريداً للمدينة الصغيرة التي نشأت في أوروبا الوسطى في القرون الوسطى ونمت بهدوء طيلة خمسة قرون، مع حفاظها على تراث معماري لم يمس.", + "short_description_zh": "这个城镇位于瓦尔塔瓦河(Vltava river)畔,围绕一座13世纪城堡而建。这座城堡融合了哥特式、文艺复兴式以及巴洛克式风格。这是中世纪中欧小城的杰出典范,经历五个多世纪的和平发展,其建筑古迹被原封不动地保留了下来。", + "description_en": "Situated on the banks of the Vltava river, the town was built around a 13th-century castle with Gothic, Renaissance and Baroque elements. It is an outstanding example of a small central European medieval town whose architectural heritage has remained intact thanks to its peaceful evolution over more than five centuries.", + "justification_en": "Brief synthesis The town of Český Krumlov is located in the South Bohemian Region of the Czech Republic. Situated on both banks of the Vltava (Moldau) river, the town was built below a magnificent castle founded in the 13th century. The river meander and rocky slopes of the castle hill are the most important elements which along with the link to the picturesque neighbouring landscape, determine not only the impressive urban composition of the historic centre but the dominating position of the castle as well. The Historic Centre of Český Krumlov is an outstanding example of a small Central European medieval town whose architectural heritage has remained intact thanks to its peaceful evolution over more than several centuries. This feudal town, a former centre of a large estate owned by powerful noble families who played an important role in the political, economic and cultural history of Central Europe, was founded in the Middle Ages and underwent Renaissance and Baroque transformations. As it remained almost intact, it has retained its street layout, which is typical of planned medieval towns, as well as many historic buildings including their details such as the roof shapes, the decoration of Renaissance and Baroque facades, vaulted spaces, as well as original layouts and interiors. The castle features Gothic, Late Gothic, Renaissance and Baroque elements. It is dominated by the Gothic Hrádek with its round tower; this was subsequently converted into a Baroque residence with the addition of a garden, the Bellaire summer pavilion, a winter riding school, and a unique Baroque theatre in 1766. Latrán (settlement developed to the east) and the town proper contain undisturbed ensembles of burgher houses, the oldest being in High Gothic style. They are notable for their facades, internal layouts, and decorative detail, and especially carved wooden Renaissance ceilings. Český Krumlov also experienced considerable ecclesiastical development illustrated by the major 15th century church of St. Vitus and monasteries of various preaching and itinerant orders. Criterion (iv): Český Krumlov is an outstanding example of a Central European small town dating from the Middle Ages which owes the structure and buildings of its historic core to its economic importance and relatively undisturbed organic development over some five centuries. Český Krumlov grew up within a meander of the Vltava River, which provides a natural setting of great beauty. Its evolution over time is evident with startling clarity from its buildings and its urban infrastructure. Integrity All key elements conveying the Outstanding Universal Value of this property are inside the boundaries of the property. The property includes the historic centre of the town including the former aristocratic residence with an extensive garden. Its delimitation and size are appropriate. The buffer zone is well delimited too. The structure of the land use plan of the property and its buffer zone is stabilized. The visual integrity of the town is not threatened. Nevertheless, the pressure to allow new construction beyond the boundaries of the buffer zone is a potential danger to the integrity of the property. Authenticity The Historic Centre of Český Krumlov is a property of high authenticity. Its present form and appearance closely reflect the type of a town linked to the noble residence since the Middle Ages. The historic centre has preserved its original layout, as well as the characteristic castle-city relationship very clearly, thanks to its undisturbed development over several centuries. It remains untouched by the devastating effects of 19th-century industrialization, neglect during the communist era and thoughtless developments of the past decades. The high degree of authenticity is based on the dramatic setting of the urban townscape and its natural environment, as well as on a large number of preserved historic details. Restoration works on the facades of the buildings are carried out in compliance with strict international standards for heritage conservation. Only traditional materials and techniques are used. Protection and management requirements The Historic Centre of Český Krumlov is protected by Act No. 20\/1987 on State Heritage Preservation as amended, as an urban conservation area (urban heritage reservation according the Act). The castle with the garden and a Parish church inside the historic centre are designated as national cultural heritage sites (under the Act mentioned above and under the relevant regulations); hence they enjoy the highest degree of legal protection. In addition, the historic centre includes several dozens of buildings that are designated as cultural heritage sites under the Act mentioned above. From a legal point of view, the protection of the buffer zone is strengthened by the fact that the Plešivec urban heritage zone is situated within its boundaries. The pressure to allow new construction in the buffer zone is regulated by the Act mentioned above and by the valid Land Use Plan, which stabilizes the functions of plots and areas within the whole town of Český Krumlov; that means property and its buffer zone. All specific details of building projects (new structures, their volumes and heights) are the subject of consideration by relevant authorities. The responsibility for the property management is shared by the National Heritage Institute (a state organization) and the Municipality of Český Krumlov. Due to the extent of the property and its complicated ownership structure, maintenance and restoration of the various properties are subject to individual programmes that are coherent with the Programme for the Regeneration of Urban Heritage Reservations and Zones. Phase 4 of the Management Plan has been prepared in 2012, representing an up-date of the E- Management Plan. The main purpose of the Management Plan is to preserve the Outstanding Universal Value of the property. Since the beginning (2009), the document has been planned to apply to both key elements of the Municipal Heritage Site, the castle complex and the historic center. Financial instruments for the conservation of the property mainly include grant schemes, funding through the programme of the Ministry of Culture of the Czech Republic allocated to the maintenance and conservation of the immovable cultural heritage and of areas under heritage preservation, as well as financial resources allocated from other public budgets. Since 2000, annual monitoring reports have been prepared at the national level to serve the World heritage property manager, the Ministry of Culture, the National Heritage Institute and other agencies involved.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1992", + "secondary_dates": "1992", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 51.65, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Czechia" + ], + "iso_codes": "CZ", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111736", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111736", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111738", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111740", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111742", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111745", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111747", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111749", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111752", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111754", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111756", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111758", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111760", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122677", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122678", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122679", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122680", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122681", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122682", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143700", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143701", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143702", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143703", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143704", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143705", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143706", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143707", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143708", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143709" + ], + "uuid": "a005a2bb-136d-5e2e-b7c5-9af84915cf8b", + "id_no": "617", + "coordinates": { + "lon": 14.3150277778, + "lat": 48.8106944444 + }, + "components_list": "{name: Historic Centre of Český Krumlov, ref: 617, latitude: 48.8106944444, longitude: 14.3150277778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ヴルタヴァ川のほとりに位置するこの町は、13世紀の城を中心に築かれ、ゴシック、ルネサンス、バロック様式が融合した建築様式が特徴です。5世紀以上にわたる平和な発展のおかげで、その建築遺産がそのまま残された、中央ヨーロッパの小さな中世都市の傑出した例と言えるでしょう。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Town of Banská Štiavnica and the Technical Monuments in its Vicinity", + "name_fr": "Ville historique de Banská Štiavnica et les monuments techniques des environs", + "name_es": "Ciudad histórica de Banská Štiavnica y monumentos técnicos de sus alrededores", + "name_ru": "Город Банска-Штъявница", + "name_ar": "مدينة بانسكا ستيافنيكا التاريخية والنصب التقنية المجاورة", + "name_zh": "历史名城班斯卡-什佳夫尼察及其工程建筑区", + "short_description_en": "Over the centuries, the town of Banská Štiavnica was visited by many outstanding engineers and scientists who contributed to its fame. The old medieval mining centre grew into a town with Renaissance palaces, 16th-century churches, elegant squares and castles. The urban centre blends into the surrounding landscape, which contains vital relics of the mining and metallurgical activities of the past.", + "short_description_fr": "Au cours des siècles, la ville a reçu la visite de nombreux ingénieurs et scientifiques qui ont contribué à sa renommée. L’ancien centre minier médiéval s’est transformé en ville dotée de palais Renaissance, d’églises du XVIe siècle, de places élégantes et de châteaux. Le centre urbain se fond dans le paysage environnant qui comporte des vestiges très importants des activités minières et métallurgiques du passé.", + "short_description_es": "En el transcurso de los siglos, acudieron a esta ciudad numerosos ingenieros y científicos que contribuyeron a darle fama. El antiguo centro minero medieval se transformó en una ciudad con palacios renacentistas, iglesias del siglo XVI, elegantes plazas y mansiones señoriales. El centro urbano se integra perfectamente en el paisaje circundante, donde se hallan vestigios importantes de las actividades mineras y metalúrgicas de antaño.", + "short_description_ru": "На протяжении столетий город Банска-Штъявница посещали многие выдающимиеся инженеры и ученые, которые приумножали его славу. Средневековый горняцкий центр превратился в город с особняками в стиле Возрождения, церквями XVI в., изящными площадями и замками. Городской центр гармонично вписан в окружающий ландшафт, в котором сохранились свидетельства прошлой горнометаллургической деятельности.", + "short_description_ar": "زار هذه المدينة على مر العصور عدد من المهندسين والعلماء الذين ساهموا في خلق سمعتها. وقد تحول المركز المنجمي القديم العائد الى القرون الوسطى الى مدينة مزودة بقصر بُني حسب طراز عصر النهضة وبكنائس من القرن السادس عشر وساحات أنيقة وقصور. ويندمج المركز المدني في الطبيعة المحيطة بما يتضمنه من آثار لنشاطات منجمية وعدانية اتسمت في الماضي بأهمية بالغة.", + "short_description_zh": "几个世纪以来,许多著名的工程师和科学家到访此地,让这个城镇名气大增。这个古老的中世纪采矿中心,逐渐演变成为一个城镇,有文艺复兴时期的宫殿、16世纪的教堂、 精致的广场和城堡。城镇的中心和周围的环境融为一体,还保留着过去采矿和冶金活动的重要遗迹。", + "description_en": "Over the centuries, the town of Banská Štiavnica was visited by many outstanding engineers and scientists who contributed to its fame. The old medieval mining centre grew into a town with Renaissance palaces, 16th-century churches, elegant squares and castles. The urban centre blends into the surrounding landscape, which contains vital relics of the mining and metallurgical activities of the past.", + "justification_en": "Brief synthesis The Historic Town of Banská Štiavnica and the Technical Monuments in its Vicinity is an outstanding example of an important mining settlement that has developed since the Middle Ages. The property’s distinct form was created by the symbiosis of the industrial landscape and the urban environment resulting from its mineral wealth and consequent prosperity. Located in the mountains of Štiavnické Vrchy, this extensive property covers a total area of 20,632 ha and includes the urban centre of Banská Štiavnica as well as the surrounding landscape featuring vital relics of the mining and metallurgical activities of the past, especially gold and silver. Most of the mining resources are located outside the urban area but within the Štiavnické Vrchy Protected Landscape Area. The town of Banská Štiavnica, the oldest mining town in Slovakia, was established in the 13th century, although evidence of mining dates back to the late Bronze Age. While it served as an important town during the Middle Ages, the surviving urban centre was formed during the 16th century. It is characterized by the grand Late Gothic and Renaissance burgher houses, the town hall, and the Late Gothic Church of Saint Catherine. In the same era, a fortification system was built which has visible remains in the fortress of the Old Castle, the Renaissance watchtower of the New Castle, and the only surviving of the town gates – the Baroque-style Piarg Gate. The establishment of the first Mining and Forestry Academy in Europe in 1762 demonstrates the importance of this town as a centre for the education of mining experts. Moreover, an extensive complex of technical works, connected with mining and processing of polymetallic ores, can be found in the town and in its vicinity. Surviving components include shafts, tunnels, mining towers, a knocking tower, and a sophisticated water management system. The system of artificially built water reservoirs – ponds and collecting ditches – built in the 16th century and developed in the 18th century, served the needs of the mining industry and provided fresh drinking water for the town. It was the most modern work of its type until the 19th century. After this time, the exhaustion of mineral resources has led to decline in the historic urban structure, the water management system, and much of the mining infrastructure. Criterion (iv): The urban and industrial complex of Banská Štiavnica and the Technical Monuments in its Vicinity is an outstanding example of a medieval mining centre of great economic importance that continued into the modern period and assumed a characteristic and distinctive form. Criterion (v): Banská Štiavnica and its surrounding area are an outstanding example of mining area which has become vulnerable to the potential erosion of its character and urban fabric, following the cessation of mining activities as well as the removal of the Mining Academy; Integrity All important elements necessary to convey the Outstanding Universal Value are contained within the boundaries of the property. The property covers the urban centre of Banská Štiavnica and the surrounding landscape representing the evolution of the town and its industrial past from the Middle Ages featuring vital relics of mining and metallurgical activities. Its delimitation and size are appropriate. There is a risk to the property due to development pressure arising from a change in living standards as well as from an increase in tourism. Authenticity The property’s high authenticity is reflected in the original urban structure and landscape that developed as a result of exploitation of the polymetallic ores, especially gold and silver. Individual buildings survive with authenticity of design and material. The systematic restoration and reconstruction, undertaken after 1970, has been based on documentation focused on artistic, historical, architectural and archaeological studies, and further supported by other existing documents. Although new uses are being sought for some of the technical monuments, in response to a cessation of mining, the authenticity of the industrial resources is indisputable. Protection and management requirements The components of the property within the Historic Town of Banská Štiavnica and the Technical Monuments in its Vicinity, fall within a variety of state, church and private ownership. The property’s management group, the Ministry of Culture, the Monuments Board, and the Ministry of Environment of the Slovak Republic have the overall responsibility for the protection of the property. The renovation of the Old Castle, begun in 1932, was the first large scale reconstruction project at the property. This was expanded after 1970 into systematic restoration and reconstruction work, as well as archaeological studies. Restoration of the mining and technical aspects of the property began in 1963. The property‘s protection is legislatively secured by the provisions of the Act No. 49\/2002 Coll. on the protection of monuments and historic sites that refers to the protection of all cultural monuments and protected areas in the World Heritage property (Town Conservation Reserve of Banská Štiavnica, Town Conservation Reserve of Štiavnické Bane and Protected Historic Zone of Hodruša – Hámre). Technical monuments in the surrounding area are protected as national cultural monuments. The Slovak Republic has adopted the special Act No. 100\/2001 Coll. on the protection and development of the town of Banská Štiavnica that refers to the whole World Heritage property. The Protected Landscape Area Štiavnické Vrchy provides protection to the property’s natural surroundings and forms a buffer zone of 62,128 ha under the provisions of the Act No. 543\/2002 Coll. on the protection of nature and landscape. Some parts of the area are included in the Natura 2000 network. Additional protection tools include the urban planning documentation containing specific provisions to be respected in conducting all activities in the property. On a regular basis, the Outstanding Universal Value of the property is assessed and monitored, and measures for avoiding identified threats are taken. The property‘s management is conducted by the Town of Banská Štiavnica in cooperation with the self-administration of the communities situated within the property, the Regional Monuments Board Banská Bystrica, the office in Banská Štiavnica and the Direction of the Protected Landscape Area Štiavnické Vrchy. There is a relatively complicated management system reflecting the property’s complexity. The management plan aims to create an efficient and coherent system of property management involving all relevant stakeholders and enhancing the public awareness of the property’s values and protection.", + "criteria": "(iv)(v)", + "date_inscribed": "1993", + "secondary_dates": "1993", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 20632, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Slovakia" + ], + "iso_codes": "SK", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130185", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111768", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111770", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111771", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111773", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111775", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111777", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111779", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111781", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111783", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111785", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130185", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130186", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130187", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130188", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130189", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130190" + ], + "uuid": "da902256-2d92-5204-82df-091c53f98c78", + "id_no": "618", + "coordinates": { + "lon": 18.9, + "lat": 48.46111 + }, + "components_list": "{name: Historic Town of Banská Štiavnica and the Technical Monuments in its Vicinity, ref: 618rev, latitude: 48.46111, longitude: 18.9}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "数世紀にわたり、バンスカー・シュティアヴニツァの町には多くの傑出した技術者や科学者が訪れ、その名声を高めてきました。中世の鉱山中心地であったこの町は、ルネサンス様式の宮殿、16世紀の教会、優美な広場や城が立ち並ぶ町へと発展しました。市街地は周囲の景観に溶け込み、そこには過去の鉱業や冶金活動の重要な遺構が数多く残されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Levoča, Spišský Hrad and the Associated Cultural Monuments", + "name_fr": "Levoča, Spišský Hrad et les monuments culturels associés", + "name_es": "Levoča, Spisský Hrad y monumentos culturales anejos", + "name_ru": null, + "name_ar": "ليفوكا", + "name_zh": null, + "short_description_en": "Spišský Hrad has one of the largest ensembles of 13th and 14th century military, political and religious buildings in eastern Europe, and its Romanesque and Gothic architecture has remained remarkably intact. The extended site features the addition of the historic town-centre of Levoča founded in the 13th and 14th centuries within fortifications. Most of the site has been preserved and it includes the 14th century church of St James with its ten alters of the 15th and 16th centuries, a remarkable collection of polychrome works in the Late Gothic style, including an 18.6 metre high alterpiece by completed around 1510 by Master Paul.", + "short_description_fr": "C’est l’un des ensembles de bâtiments militaires, politiques et religieux des XIIIe et XIVe siècles les plus étendus d’Europe orientale, dont l’architecture romane et gothique est demeurée remarquablement intacte. L’extension porte sur le centre historique de la ville de Levoca, fondée au cours des XIIIème et XIVème siècles, au sein d’une enceinte fortifiée. L’essentiel du site a été préservé et on y trouve l’église Saint-Jacques avec ses dix autels du XVème et XVIème siècles, une collection remarquable de retables en bois polychromes de style gothique tardif, dont le maître-autel à retable, de 18,6 m de haut, édifié vers 1510 par Maître Paul.", + "short_description_es": "Levoča, fundada en los siglos XIII y XIV, está rodeada de fortificaciones y presenta un buen estado de conservación. Entre sus edificios figura la iglesia de Santiago, con sus diez altares de los siglos XV y XVI, una notable colección de retablos de madera polícroma de estilo gótico tardío que incluye el retablo mayor, de 18,6 metros de altura, realizado en torno al año 1510 por el Maestro Pablo. Spisský Hrad es uno de los conjuntos de edificios militares, políticos y religiosos de arquitectura románica y gótica de los siglos XIII y XIV más vastos en Europa Oriental y se ha conservado admirablemente intacto.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": "يُمثل الآن الموقع الموسع في سلوفاكيا مركز مدينة ليفوكا التاريخي الذي أنشئ في القرنين الثالث عشر والرابع عشر داخل تحصينات. وتم الحفاظ على معظم أجزاء الموقع الذي يضم كنيسة سان جيمس التي تعود إلى القرن الرابع عشر، مع مذابحها العشرة المقامة في القرنين الخامس عشر والسادس عشر، وهو ما يُعتبر مجموعة رائعة من الأعمال المتعددة الألوان التي تتسم بالأسلوب القوطي المتأخر، وتشمل حجرة مذبح يبلغ ارتفاعها 18.6 متراً استكمل بناءها النحات ماستر بول حوالي عام 1510.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "Spišský Hrad has one of the largest ensembles of 13th and 14th century military, political and religious buildings in eastern Europe, and its Romanesque and Gothic architecture has remained remarkably intact. The extended site features the addition of the historic town-centre of Levoča founded in the 13th and 14th centuries within fortifications. Most of the site has been preserved and it includes the 14th century church of St James with its ten alters of the 15th and 16th centuries, a remarkable collection of polychrome works in the Late Gothic style, including an 18.6 metre high alterpiece by completed around 1510 by Master Paul.", + "justification_en": "Brief Synthesis The castle of Spišský Hrad, the town of Levoča, the associated sites in Spišské Podhradie, Spišská, Kapitula, and Žehra constitute a remarkable group of military, urban, political, and religious elements, of a type that was relatively common in medieval Europe, but of which almost none have survived in such a complete condition with equivalent integrity. Levoča, Spišský Hrad, and the associated cultural monuments is one of the most extensive groups of military, urban, and religious buildings from the late Middle Ages and early Renaissance in Eastern Europe, the Romanesque and Gothic architecture of which has remained remarkably intact in Spišský Hrad, Spišské Podhradie, Spišská, Kapitula, and Žehra, together with the urban plan of Levoča. It is a group belonging to the same Saxon colonial settlement in the Middle Ages, of which it illustrates the material and cultural successes. It testifies to its role as a political, religious, and cultural centre of the first order over a long time-span in Eastern Europe. Criterion (iv): Levoča, Spišský Hrad and the associated cultural monuments of Spišské Podhradie, Spišska Kapitula, and Zehra, extended to Levoča and the works of Master Paul in Spiš, constitute an outstanding example of a remarkably well preserved and authentic group of buildings which is characteristic of medieval settlement in Eastern Europe, in its military, political, religious, mercantile, and cultural functions. Integrity and Authenticity The Romanesque and Gothic architecture of Spišský Hrad and its associated cultural monuments, one of the most extensive groups of 13th and 14th century military, political, and religious buildings in Eastern Europe, has remained remarkably intact. The degree of authenticity of the property is satisfactory. Special attention should, however, be given to the quality of the maintenance and restoration work on the private buildings of Levoča. Management and protection requirements The protection of the property and the management plan and its practical organization are adequate. However, they need to be strengthened and improved in certain respects and the management plan needs to be published.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1993", + "secondary_dates": "1993, 2009", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1351.2252, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Slovakia" + ], + "iso_codes": "SK", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111809", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111793", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111795", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111797", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111799", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111807", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111809", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111811", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111813", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111816", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111818", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111819", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111821", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111823", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111825", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111827", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111829", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111831", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111833", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111835", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111836", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111838", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111840", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111842", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111845", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130229", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130230", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130231", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130232", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130233", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130234" + ], + "uuid": "3e54ed6c-c87f-595d-91c9-11ddeeba8c47", + "id_no": "620", + "coordinates": { + "lon": 20.7675, + "lat": 48.9994444444 + }, + "components_list": "{name: Levoča and the work of Master Paul in Spiš, ref: 620bis-002, latitude: 49.0256083334, longitude: 20.5898888889}, {name: Spišský Hrad and the its Associated Cultural Monuments, ref: 620rev-001, latitude: 48.9994444444, longitude: 20.7675}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "スピシュスキー・フラドには、東ヨーロッパで最大級の13世紀と14世紀の軍事、政治、宗教建築群があり、ロマネスク様式とゴシック様式の建築は驚くほど良好な状態で保存されています。拡張された敷地には、13世紀と14世紀に要塞内に建設された歴史的な町レヴォチャの中心部が追加されています。敷地の大部分は保存されており、14世紀の聖ヤコブ教会とその10の15世紀と16世紀の祭壇、後期ゴシック様式の素晴らしい多色作品のコレクション、そして1510年頃にマスター・パウルによって完成した高さ18.6メートルの祭壇画などが含まれています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of Telč", + "name_fr": "Centre historique de Telč", + "name_es": "Centro histórico de Telč", + "name_ru": "Исторический центр города Тельч", + "name_ar": "وسط تيلتش", + "name_zh": "泰尔奇历史中心", + "short_description_en": "The houses in Telc, which stands on a hilltop, were originally built of wood. After a fire in the late 14th century, the town was rebuilt in stone, surrounded by walls and further strengthened by a network of artificial ponds. The town's Gothic castle was reconstructed in High Gothic style in the late 15th century.", + "short_description_fr": "La ville est située sur une colline et ses maisons étaient à l'origine construites en bois. Après un incendie à la fin du XIVe siècle, elle a été reconstruite en pierre, entourée de murailles et renforcée par un réseau de bassins. Le château gothique de la ville a été reconstruit dans le style du premier art gothique à la fin du XVe siècle.", + "short_description_es": "Los edificios de esta ciudad, situada en lo alto de una colina, fueron construidos en madera en un principio. Después de un incendio sobrevenido a finales del siglo XIV, fue reconstruida en piedra y rodeada de murallas, reforzándose sus defensas con una red de lagunas artificiales. El castillo se reedificó a finales del siglo XV en el estilo del Alto Gótico.", + "short_description_ru": "Дома Тельча, расположенного на возвышении, изначально были построены из дерева. После пожара в конце XIV в. город был отстроен в камне, окружен стенами и в дальнейшем защищен цепью прудов. Готический замок города был реконструирован в стиле высокой готики в конце XV в.", + "short_description_ar": "تقبع هذه المدينة على هضبة، وكانت منازلها مصنوعة أساساً من الخشب قبل أن تُستعمل الحجارة في اعادة بنائها إثر اندلاع حريق التهمها في نهاية القرن الرابع عشر. وقد أعيد تشييد قصرها القوطي حسب الفن القوطي الأول في نهاية القرن الخامس عشر.", + "short_description_zh": "泰尔奇的建筑坐落于小山顶上,房屋最初为木结构。自14世纪末的一场大火之后,小镇以石头为材料进行了重建。整座城池有城墙环绕,另外还有人工河网增加了其防卫功能。城镇的哥特式城堡重建于15世纪晚期,采用了新哥特式风格。", + "description_en": "The houses in Telc, which stands on a hilltop, were originally built of wood. After a fire in the late 14th century, the town was rebuilt in stone, surrounded by walls and further strengthened by a network of artificial ponds. The town's Gothic castle was reconstructed in High Gothic style in the late 15th century.", + "justification_en": "Brief synthesis The town of Telč is located near the southwestern border between Moravia and Bohemia, in the Vysočina Region of the Czech Republic. It is situated in a region which was thickly forested until the 13th century. The property consists of the historic town centre, with the castle situated in the middle, and of two bodies of water, originally having a defensive function. The origins of the settlement are unclear: there was an early medieval settlement at Staré Město to the south-east of the present town, but there is no mention of Telč in documentary records before 1333-1335, when reference is made to the existence there of an important castle (and presumably also a church and settlement). The town of Telč, whose area covers 36 ha, was probably founded in the mid 14th century. The town itself is of special importance since it was founded on purpose to gain political and economic control over an area where there were deep forests in the 13th and 14th centuries. The outstanding nature of Telč, in terms of the quality and authenticity of its cultural elements, the tangible evidence of its origins and evolution represented by its original layout and architecture, and its picturesque setting is unquestionable. The Renaissance castle forms the centre of the city. It is a major component of the urban townscape and it retains obvious traces of its Gothic precursor. The castle represents a unique authentic complex with its original material substance and decorations. Its original interior is imbued with Italian art. The Historic Centre of Telč features a triangular market square surrounded by Renaissance and Baroque burgher houses (but whose origins are medieval). These houses are linked by a continuous arcade. Their facades are characterized by a great diversity as regards the choice of decorative elements. In the middle of the market square, there is a fountain and a plague column. A little further, there is the town hall, the Church of the Holy Spirit, the Jesuit College and the Gothic St. James parish church. Finally, the evidence of the origins and historical development of the city is provided by the city walls built of stone whose functioning was enhanced by a system of fishponds, originally built for its strategic security. Criterion (i): Telč is an architectural and artistic ensemble of outstanding quality. Its triangular market place possesses great beauty and harmony as well as great cultural importance surrounded as it is by intact and well preserved Renaissance buildings with a dazzling variety of facades. Criterion (iv): The later Middle Ages in Central Europe saw the “plantation” of planned settlements in areas of virgin forest for reasons of political control and economic expansion. Telč is the best surviving example. Integrity All the key elements necessary to convey the Outstanding Universal Value of the property are situated inside the inscribed area. Its delimitation and size are appropriate. The buffer zone of the Historic Centre of Telč is delimited too; its boundaries are identical to the boundaries of the protective zone of the urban heritage reservation. The urban fabric of the property and its buffer zone is dense, and its spatial organization is stabilised. No change is expected in the spatial development of the territory. So far, minor improvements of the buildings that have been carried out had no important negative impact either on their character or on the overall layout of the town. Nevertheless, the increasing development pressure on the roofscape might have a negative impact on the visual integrity of the town, which is very well preserved. However, these risks are kept under proper control by heritage preservation authorities and by the fact that the seat of the Regional Department of the National Heritage Institute is situated specifically in Telč. Authenticity The Historic Centre of Telč is of high authenticity because it escaped the mania for over-restoration of the 19th century. So, both the individual buildings and the townscape have been preserved; the same applies to the authenticity of materials and designs in their historical evolution. Restoration work is carried out in compliance with the international standards for heritage preservation and historical materials and techniques are used. Protection and management requirements The property is protected by Act No. 20\/1987 Coll. on State Heritage Preservation as amended and is designated as urban heritage reservation. The castle has been designated a national cultural heritage site, hence it enjoys the highest degree of legal protection with regard to heritage preservation. A number of other buildings situated within the boundaries of the property are designated cultural heritage sites. The buffer zone of the property is identical to the protective zone of the urban heritage reservation. In the long term, risks related to the development will have to be taken into account and building regulations will need to be strengthened. There is increased pressure for transforming attic spaces (loft) into living spaces. Therefore it is necessary to correct any loft, not to disturb the roofscape. Loft conversions are not permitted in the event that the truss structure is historically valuable and worthwhile to be preserved. In the case of authorized loft, a concerned authority has control over the number, size, location and shape of roof lights. The property Management Plan is currently in the process of finalisation. The responsibility for the property management is shared by the National Heritage Institute, a state-funded institution which is responsible for maintenance, conservation, functioning and development of the Renaissance castle, and of the Municipality of Telč which is in charge of the maintenance, conservation, functioning and development of the remaining part of the property. Due to the extent of the property and its complicated ownership structure, maintenance and restoration of the various properties are subject to individual programmes that are coherent with the Programme for the Regeneration of Urban Heritage Reservations and Zones. Financial instruments for the conservation of the property mainly include grant schemes, funding through the programme of the Ministry of Culture of the Czech Republic allocated to the maintenance and conservation regeneration of the immovable cultural heritage and of areas under heritage preservation, as well as financial resources allocated from other public budgets. The property is in good condition and is subject to regular maintenance. Since 2000, annual monitoring reports have been prepared at the national level to serve the World Heritage property manager, the Ministry of Culture, the National Heritage Institute and other agencies involved.", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "1992", + "secondary_dates": "1992", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 36.18, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Czechia" + ], + "iso_codes": "CZ", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131043", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131039", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131040", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131041", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131042", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131043", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131044", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143710", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143711", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143712", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143713", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143714", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143715", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143716", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143717", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143718", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143719" + ], + "uuid": "ff9d18b0-ef12-564c-8b40-a96e760d47f6", + "id_no": "621", + "coordinates": { + "lon": 15.4539722222, + "lat": 49.1841388889 + }, + "components_list": "{name: Historic Centre of Telč, ref: 621, latitude: 49.1841388889, longitude: 15.4539722222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "丘の上に位置するテルチの家々は、もともと木造だった。14世紀後半の火災の後、町は石造りで再建され、城壁に囲まれ、人工池のネットワークによってさらに強化された。町のゴシック様式の城は、15世紀後半に盛期ゴシック様式で再建された。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Vlkolínec", + "name_fr": "Vlkolínec", + "name_es": "Vlkolínec", + "name_ru": "Историческая деревня Влколинец", + "name_ar": "فلكواينيك", + "name_zh": "伏尔考林耐克", + "short_description_en": "Vlkolínec, situated in the centre of Slovakia, is a remarkably intact settlement of 45 buildings with the traditional features of a central European village. It is the region’s most complete group of these kinds of traditional log houses, often found in mountainous areas.", + "short_description_fr": "Dans le centre de la Slovaquie, Vlkolínec est un ensemble remarquablement préservé de 45 bâtiments caractéristiques d’un village traditionnel d’Europe centrale. C’est le groupe le plus complet de ce genre dans la région, avec ses maisons traditionnelles en bois, typiques des zones de montagne.", + "short_description_es": "Situada en el centro de Eslovaquia, Vlkolínec es una aldea tradicional característica de Europa Central que posee un conjunto de 45 edificaciones en un estado de conservación admirable. Este conjunto de casas de madera, típicas de las zonas de montaña, es el más completo de su género en toda la región.", + "short_description_ru": "Влколинец, расположенный в центре Словакии, представляет собой отлично сохранившееся поселение с 45 домами и характерными чертами центрально-европейской деревни. Это наиболее комплексная группа такого рода традиционных бревенчатых домов, часто встречаемых в горной местности в этом регионе.", + "short_description_ar": "تشكل فيلكولينيك الواقعة وسط سلوفاكيا مجموعة محفوظة من 45 بناء يميّز القرية التقليدية في اوروبا الوسطى، وهي المجموعة الاكثر اكتمالاً من هذا النوع في المنطقة بمنازلها الخشبية التقليدية التي تتميز بها المناطق الجبلية.", + "short_description_zh": "伏尔考林耐克位于斯洛伐克的中部,是一个保存完好的定居点,那里有45幢具有传统中欧村庄特点的房子,这是该地区此类木屋群中保存最为完整的一组,人们经常可以在山里看见这种木屋。", + "description_en": "Vlkolínec, situated in the centre of Slovakia, is a remarkably intact settlement of 45 buildings with the traditional features of a central European village. It is the region’s most complete group of these kinds of traditional log houses, often found in mountainous areas.", + "justification_en": "Brief synthesis Vlkolínec is a 4.9 ha community forming an administrative part of the town of Ružomberok. It was historically referred to as a “street” of Ružomberok, yet is situated about 7 kilometres from the town itself, in the mountains of the northern part of central Slovakia. It is a remarkably well preserved rural medieval settlement featuring wooden architecture typical of hillside and mountain areas. Its layout, defined in part by the hilly terrain of the mountains of Veľká Fatra, features log houses situated on narrow lots with stables, barns and smaller outbuildings in the rear. A canalized stream flows through the centre of the village. The surrounding landscape is formed by narrow strips of fields and pastures with haylofts, protected from the north by the Sidorovo Hill. Although the settlement has roots in the 10th century, its first records date to the late 14th century. The urban layout can be traced to this era as records indicate five streets in place by 1469. Most of the surviving buildings, however, date from the 19th century. These include 43 nearly intact homesteads that retain a multitude of archaic building elements, the Church of the Annunciation of the Virgin Mary built in 1875, a bell tower built in 1770, and a school. The settlement and its surrounding landscape form a balanced urban unit with a significant interaction between nature and humans. Vlkolínec represents the region’s best preserved and most complex urban unit of original folk architecture consisting of wooden houses and outbuildings, the wooden bell tower and mural buildings of the church and school. Criterion (iv): Vlkolínec is a remarkably intact rural settlement of a characteristic central European type with log-built architecture, which is often found in mountainous areas. The layout of the settlement has remained virtually unchanged and the architectural style has been fully retained. It is the best preserved and most comprehensive unit of its kind in the whole region. Criterion (v): Vlkolínec is an outstanding example of a traditional Central European rural settlement, with 43 unaltered houses and ancillary buildings reflecting a multitude of archaic building elements, all set within a traditional farming landscape of strip fields which has become vulnerable due to the changed way of life. Integrity All important elements necessary to convey the Outstanding Universal Value are contained within the boundaries of the property and Vlkolínec’s delimitation and size are appropriate. A row of buildings that was destroyed by fire during the Second World War have not been replaced. The buffer zone, which includes the surrounding fields and pastures, safeguards the property’s main views and prevents inappropriate developments. The property is vulnerable to the impacts of tourism interfering with the inhabitants’ everyday life. The settlement’s character has been affected by the increase of temporary residents acquiring property for recreational purposes. In addition, outbuildings are particularly at risk due to high vacancy rates and lack of appropriate uses. Authenticity The historic character of the whole settlement featuring unaltered wooden log houses has been preserved primarily due to its isolated location. Authenticity of form and design is apparent in the original architectural style that survives virtually unchanged. Authenticity of use and function has been affected by modifications to building interiors in order to correspond with current dwelling standards. Protection and management requirements The site has the highest form of monument protection enabled by the national legislation under the provisions of the Act No. 49\/2002 Coll. on the protection of monuments and historic sites. In 1977 Vlkolínec was declared a Reservation of Folk Architecture which, in part, forbids any new construction. Most of the buildings within the site are protected as national cultural monuments. The site’s protection is strengthened by the declared buffer zone (320.7 ha in size) and due to its location within the National Park of Vel’ká Fatra, it also falls under the provisions of the Act No. 543\/2002 Coll. on the protection of nature and landscape. The overall responsibility for the preservation of the village and the surrounding area is vested with the Ministry of Culture and the Ministry of Environment of the Slovak Republic respectively. All planned activities on the site are liable to strict assessment of the project documentation done by the Regional Monuments Board Žilina, office in Ružomberok. Principles of Care for Historic Monuments in the Vlkolínec Folk Architecture Reserve (1981, updated 1995) define appropriate conservation methods and techniques applicable for properties both within the reserve and its buffer zone. Change of use of buildings is only permitted if there are no material changes and must be approved by the regional monuments board. The majority of the properties within the site are in private ownership. Notable exceptions are the approximately 10 properties owned by the local government (Ružomberok Municipality) and the church which is owned by the Roman Catholic Church. The site is regularly assessed and monitored, and measures to prevent any potential threats are taken. The site management follows the Management Plan and is conducted by the Town Council of Ružomberok in close cooperation with the respective national authority, the Regional Monuments Board Žilina, Ružomberok office. To facilitate its effective protection and enhance the public awareness of the site’s values, Vlkolínec has been granted a specific statute by the town of Ružomberok.", + "criteria": "(iv)(v)", + "date_inscribed": "1993", + "secondary_dates": "1993", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 4.9, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Slovakia" + ], + "iso_codes": "SK", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111852", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111851", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111852", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111854", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111856", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111858", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111860", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111862", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111864" + ], + "uuid": "46d2b7f7-e8d0-55c6-b3d6-7cbc832492b1", + "id_no": "622", + "coordinates": { + "lon": 19.2783333333, + "lat": 49.0391666667 + }, + "components_list": "{name: Vlkolínec, ref: 622rev, latitude: 49.0391666667, longitude: 19.2783333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "スロバキア中央部に位置するヴルコリネツは、中央ヨーロッパの伝統的な村の特徴を色濃く残す45棟の建物からなる、驚くほど保存状態の良い集落です。山岳地帯によく見られるこうした伝統的な丸太小屋の集落としては、この地域で最も完全な形で残っている場所と言えるでしょう。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Mines of Rammelsberg, Historic Town of Goslar and Upper Harz Water Management System", + "name_fr": "Mines de Rammelsberg, ville historique de Goslar et système de gestion hydraulique du Haut-Harz", + "name_es": "Sistema de gestión hidráulica del Alto Harz", + "name_ru": "Шахтерский город Рёрус и его окрестности", + "name_ar": "نظام إدارة المياه في أوبرهارز", + "name_zh": "上哈尔茨山的水资源管理系统", + "short_description_en": "The Upper Harz mining water management system, which lies south of the Rammelsberg mines and the town of Goslar, has been developed over a period of some 800 years to assist in the process of extracting ore for the production of non-ferrous metals. Its construction was first undertaken in the Middle Ages by Cistercian monks, and it was then developed on a vast scale from the end of the 16th century until the 19th century. It is made up of an extremely complex but perfectly coherent system of artificial ponds, small channels, tunnels and underground drains. It enabled the development of water power for use in mining and metallurgical processes. It is a major site for mining innovation in the western world.", + "short_description_fr": "Le système de gestion hydraulique minier du Haut-Harz, au sud des mines de Rammelsberg et de la ville de Golsar, accompagne l'exploitation de minerais pour la production de métaux non ferreux, depuis près de 800 ans. Il a été entrepris au Moyen Âge par les moines cisterciens et fut ensuite développé à grande échelle de la fin du 16e au 19e siècle. Il est constitué d’un système très complexe mais parfaitement cohérent d'étangs artificiels, de petits canaux, de tunnels et de drains souterrains. Il a permis le développement de l'énergie hydraulique au profit de la mine et des procédés métallurgiques. C'est un lieu majeur de l'innovation minière dans le monde occidental.", + "short_description_es": "El sistema de gestión hidráulica minero del Alto Harz, al sur de las minas de Rammelsberg y de la ciudad de Gosla, acompaña la explotación de minerales para la producción de metales no ferrosos desde hace casi 800 años. Fue iniciado en la Edad Media por los monjes cistercienses y se desarrolló de manera masiva desde el final del siglo XVI hasta el siglo XIX. Ofrece un sistema muy complejo pero perfectamente coherente de estanques artificiales, pequeños canales, túneles y drenajes subterráneos. Permitió en particular el desarrollo de la energía hidráulica, que se utilizaba en la mina y en los procedimientos metalúrgicos. Se trata de un sitio mayor representativo de la innovación minera en el mundo occidental.", + "short_description_ru": "История города Рёрос связана с медными рудниками, заложенными в семнадцатом веке и эксплуатировавшимися в течение 333 лет - вплоть до 1977 года. Полностью восстановленный после разрушения шведскими войсками в 1679 году, город насчитывает около 2000 одно- и двухэтажных деревянных домов и литейных мастерских. Многие из них сохранили свои фасады из потемневшего от времени дерева, придающие городу средневековый облик. Памятник был включен в Список всемирного наследия в 1980 году. Теперь он расширяется за счет ряда участков, окружающих город, а также - культурного ландшафта его промышленной и сельской местностей; Фемундситты – литейной мастерской и прилегающей к ней территории; зимней проезжей дороги. Памятник окружен буферной зоной, охватывающей бывшую зону привилегий (Круг), дарованную предприятию датско-норвежским королевским двором (1646). Он иллюстрирует становление и расцвет культуры, связанной с добычей меди, в отдаленном районе с суровым климатом.", + "short_description_ar": "تم تطوير نظام إدارة المياه في أوبرهارز، الذي يقع جنوب مناجم راميلسبورغ ومدينة غوسلار، على مدى حوالى 800 سنة للمساعدة في عملية استخراج المعادن الخام لإنتاج معادن غير حديدية. وبُني هذا النظام على يد رهبان بندكتيين في القرون الوسطى، وتم تطويره على نطاق واسع اعتباراً من نهاية القرن السادس عشر حتى القرن التاسع عشر. ويتألف هذا النظام من مجموعة تتميز باتساق تام - وإن كانت معقدة جداً - من البرك الصناعية، والقنوات الصغيرة، والأنفاق، والبالوعات الجوفية. وأتاح نظام إدارة المياه في أوبرهارز تطوير توليد الطاقة من المياه لاستخدامها في عمليات استخراج المعادن والتعدين. ويُعتبر هذا النظام موقعاً بارزاً للابتكار في مجال استخراج المعادن في العالم الغربي", + "short_description_zh": "上哈尔茨的水动力采矿系统,位于赖迈尔斯堡矿和戈斯拉尔古城以南,主要用来协助提取有色金属矿,其开发使用的历史达到800年。这套系统最初由中世纪熙笃会僧侣建成,16世纪末到19世纪期间得到了大规模开发。这是一套复杂却关联性极强的系统,组成部分包括人工池塘、小通道、隧道及地下排水渠等,建造的目的是使用水力帮助进行采矿和冶金。这是体现西方世界矿业发展创新的一处重要遗址。", + "description_en": "The Upper Harz mining water management system, which lies south of the Rammelsberg mines and the town of Goslar, has been developed over a period of some 800 years to assist in the process of extracting ore for the production of non-ferrous metals. Its construction was first undertaken in the Middle Ages by Cistercian monks, and it was then developed on a vast scale from the end of the 16th century until the 19th century. It is made up of an extremely complex but perfectly coherent system of artificial ponds, small channels, tunnels and underground drains. It enabled the development of water power for use in mining and metallurgical processes. It is a major site for mining innovation in the western world.", + "justification_en": "Brief synthesis The copper, lead and tin mines of Rammelsberg mountain, in the Harz region, were worked continuously from the 11th century until the 1980s. They bear outstanding testimony to mining installations and practices in Europe, both in terms of surface and underground remains, particularly from the Middle Ages and the Renaissance period. The remains of the Cistercian monastery of Walkenried and the mines of the Upper Harz bear testimony to the first attempts to systematically extract non-ferrous metal ores (including silver, lead, tin and copper) in Europe, and to develop water-management systems for this purpose. Located close to the Rammelsberg mines, the town of Goslar played an important part in the Hanseatic League because of the richness of the Rammelsberg metal-ore veins. From the 10th to the 12th century it became one of the seats of the Holy Roman Empire. Its historic centre, which dates back to the Middle Ages, is perfectly preserved, and includes some 1,500 timber-framed houses from the 15th to 19th centuries. The Upper Harz water-management system, through its extensive surface area, including a large number of artificial ponds and ditches, together with drains and underground shafts, bears testimony to the importance of the management and use of water for mining purposes, from the Middle Ages until the end of the 20th century. Criterion (i): The historic mining network of the Mines of Rammelsberg, the Historic Town of Goslar and the Upper Harz Water-Management System constitutes one of the largest mining and metallurgical complexes for non-ferrous metals in Europe. Known to have existed since ancient times, it has been in continuous use since the Middle Ages, initially under the impetus of Cistercian monks, and in later periods under the control of regional princes and of the Holy Roman Empire, of which Goslar was one of the capitals. The ensemble is an outstanding example of human creative genius in the fields of mining techniques and industrial water-management. Criterion (ii): The historic mining network of the Mines Rammelsberg, the Historic Town of Goslar and the Upper Harz Water-Management System exhibits an important interchange of human values, in the field of mining and water management techniques, from the Middle Ages until the modern and contemporary periods in Europe. It was the inspiration for Agricola’s De re metallica, the authoritative work on metallurgy and mining in the Renaissance. Criterion (iv): The historic mining network of the Mines of Rammelsberg, the Historic Town of Goslar and the Upper Harz Water-Management System constitutes an outstanding and very comprehensive technological ensemble in the fields of mining techniques, non-ferrous metallurgy and the management of water for drainage and power. Its extent and its period of continuous operation are exceptional. It also provides a characteristic example of administrative and commercial organization in the Middle Ages and the Renaissance period, through the remains of the monastery of Walkenried and the town planning of the Historic Town of Goslar. Integrity and authenticity The integrity of the water-management system is excellent in terms of its very comprehensive embodiment in the property, its functional dimension which is still in use, and the quality of the associated landscapes in the Upper Harz mountains. It bears testimony however primarily to alterations dating from the Renaissance until the contemporary era. In some specific cases, efforts to preserve ancient and traditional water-management elements are essential. With regard to the industrial and technical elements of the Rammelsberg mine, the authenticity of the surviving elements is unquestionable. Inevitably alterations and reconstructions have taken place at Goslar over a period of almost ten centuries, but most of the current historic centre is fully authentic. The monastery of Walkenried contains both well conserved elements and ruins. Its authenticity is unquestionable. Protection and management requirements In 1977 the Upper Harz Water Management System was classified as a technical monument by the State of Lower Saxony. The Monument Protection Act (Niedersächsischen Denkmalschutzgesetz) of 1978 protects all the architectural elements and industrial structures of the property proposed for the extension. Individually, each of the constituent parts of the property is satisfactorily managed, and is provided with adequate structures and competent staff. An architectural restoration and conservation programme has thus been carried out in the historic town of Goslar, and the development of an interpretation centre has been undertaken at Rammelsberg. The same applies to the extension of the property to include the Upper Harz, where each part of the property has individual management structures which are generally effective: the water-management system by the technical company Harzwasserwerke, the monastery by a foundation, and the various mining, museum and tourism sites by foundations, associations or bodies linked to the municipal authorities. There is however no overall management system for the serial property, no common scientific committee for the serial property, and no overarching authority bringing together all the stakeholders involved in the conservation and management of the serial property. These shortcomings must be rapidly corrected, and a general management plan must be drawn up, with an overall vision of the conservation of the property’s OUV and its future prospects, particularly in terms of the development of tourism.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1992", + "secondary_dates": "1992, 2010", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1009.89, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111870", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132815", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132822", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132841", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132849", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132853", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132857", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111866", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111868", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111870", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111872", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111874", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111876", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131610", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131611", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131612", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131613", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131614", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131615" + ], + "uuid": "cda7341b-1c6a-52ee-bda0-dd1745c57fda", + "id_no": "623", + "coordinates": { + "lon": 10.34, + "lat": 51.82 + }, + "components_list": "{name: Upper Harz Water Management System, ref: 623ter-002, latitude: 51.82, longitude: 10.34}, {name: Mines of Rammelsberg and Historic Town of Goslar, ref: 623ter-001, latitude: 51.89, longitude: 10.42056}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "ラムメルスベルク鉱山とゴスラーの町の南に位置するハルツ高地鉱山用水管理システムは、非鉄金属生産のための鉱石採掘を支援するために、約800年もの歳月をかけて開発されてきました。その建設は中世にシトー会修道士によって初めて行われ、その後16世紀末から19世紀にかけて大規模に発展しました。このシステムは、人工池、小水路、トンネル、地下排水路からなる、極めて複雑でありながら完全に整合性の取れたシステムで構成されています。これにより、鉱業および冶金プロセスにおける水力発電の開発が可能になりました。ここは、西欧世界における鉱業革新の重要な拠点の一つです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Town of Bamberg", + "name_fr": "Ville de Bamberg", + "name_es": "Ciudad de Bamberg", + "name_ru": "Город Бамберг", + "name_ar": "مدينة بامبرغ", + "name_zh": "班贝格城", + "short_description_en": "From the 10th century onwards, this town became an important link with the Slav peoples, especially those of Poland and Pomerania. During its period of greatest prosperity, from the 12th century onwards, the architecture of Bamberg strongly influenced northern Germany and Hungary. In the late 18th century it was the centre of the Enlightenment in southern Germany, with eminent philosophers and writers such as Hegel and Hoffmann living there.", + "short_description_fr": "Depuis le Xe siècle, cette ville est devenue un lien important avec les peuples slaves d'Europe de l'Est, spécialement ceux de Pologne et de Poméranie. Durant sa période de prospérité, à partir du XIIe siècle, l'architecture de Bamberg a fortement influencé l'Allemagne du Nord et la Hongrie. À la fin du XVIIIe siècle, c'était le centre des Lumières pour le sud de l'Allemagne, avec des philosophes et écrivains éminents comme Hegel et E.T.A. Hoffmann.", + "short_description_es": "A partir del siglo X, Bamberg constituyó un importante punto de contacto e intercambios con los pueblos eslavos de Europa Oriental, en particular los polacos y los pomeranos. En su época de prosperidad, iniciada en el siglo XII, su arquitectura ejerció una influencia considerable en la del norte de Alemania y Hungría. A finales del siglo XVIII, Bamberg se convirtió en el foco principal de la Ilustración del sur de Alemania. Contó entre sus ciudadanos a filósofos y escritores ilustres como Hegel y Hoffmann.", + "short_description_ru": "Начиная с X в. этот город являлся важным связующим звеном со славянскими народами, особенно из Польши и Померании. В период наибольшего расцвета, начавшегося с XII в., архитектура Бамберга оказывала большое влияние в северной Германии и Венгрии. В конце XVIII в. город стал центром просвещения в южной Германии, где жили выдающиеся философы и писатели, такие как Гегель и Гофман.", + "short_description_ar": "منذ القرن العاشر، أصبحت هذه المدينة أحد أهم الروابط مع الشعوب السلافية القادمة من أوروبا الشرقية، لا سيما من بولندا وبوميرانيا. خلال فترة الازدهار التي عرفتها مدينة بامبرغ وبشكل خاص منذ القرن الثاني عشر، أثّرت هندستها المعمارية بشكل كبير على المانيا الشمالية والمجر (هنغاريا). وفي نهاية القرن الثامن عشر، اعتُبرت مركز الأنوار بالنسبة إلى جنوب ألمانيا، لا سيما وأن فلاسفة وكتابا مهمين على غرار هيغل و إ.ت.أ هوفمان انبثقوا منها.", + "short_description_zh": "从公元10世纪开始,这座城市就成为联系斯拉夫民族,尤其是波兰人和波美拉尼亚人的重要纽带。自12世纪以来,在其鼎盛时期,班贝格城的建筑风格对德国北部和匈牙利产生了极大影响。18世纪末,班贝格城成为德国南部启蒙运动的中心,吸引了黑格尔和霍夫曼等知名的哲学家和作家来居于此。", + "description_en": "From the 10th century onwards, this town became an important link with the Slav peoples, especially those of Poland and Pomerania. During its period of greatest prosperity, from the 12th century onwards, the architecture of Bamberg strongly influenced northern Germany and Hungary. In the late 18th century it was the centre of the Enlightenment in southern Germany, with eminent philosophers and writers such as Hegel and Hoffmann living there.", + "justification_en": "Brief synthesis Bamberg is located in southern Germany in the north of Bavaria. It is a good example of a central European town with a basically early medieval plan and many surviving ecclesiastical and secular buildings of the medieval period. When Henry II, Duke of Bavaria, became King of Germany in 1007 he made Bamberg the seat of a bishopric, intended to become a 'second Rome'. Of particular interest is the way in which the present town illustrates the link between agriculture (market gardens and vineyards) and the urban distribution centre. From the 10th century onwards, Bamberg became an important link with the Slav peoples, especially those of Poland and Pomerania. During its period of greatest prosperity, from the 12th century onwards, the architecture of this town strongly influenced northern Germany and Hungary. In the late 18th century Bamberg was the centre of the Enlightenment in southern Germany, with eminent philosophers and writers such as Georg Wilhelm Friedrich Hegel and E.T.A. Hoffmann living there. Criterion (ii): The layout and architecture of medieval and baroque Bamberg exerted a strong influence on urban form and evolution in the lands of central Europe from the 11th century onwards. Criterion (iv): Bamberg is an outstanding and representative example of an early medieval town in central Europe, both in its plan and its surviving ecclesiastical and secular buildings. Integrity The medieval layout of the city with its three settlement areas is still well preserved. The property therefore contains all elements necessary for the Outstanding Universal Value. There are no adverse impacts of development and\/or neglect. Authenticity The street layouts of the three historic core areas retain their medieval features. The many historic buildings in these areas are authentic. Since the 1950s Bamberg has undergone a continuous programme of restoration of its historic properties and areas. This programme proceeded by a series of small projects (the “Bamberg model”) rather than by large and ambitious schemes resulting in the uniformly high level of conservation of Bamberg. Protection and management requirements The laws and regulations of the Federal Republic of Germany and the Free State of Bavaria guarantee the consistent protection of the Town of Bamberg. The legal basis for the whole of the World Heritage property and the Buffer Zone is manifested in the Bavarian Preservation of Monuments Act. The national Town and Country Planning Code is considered for intra-urban construction projects. The boundaries of the Town Ensemble, the World Heritage property and the Buffer Zone are officially included in the land use plan. Within the Town Ensemble numerous single listed monuments and landscape protection areas are to be found. Additionally, the large-scale Town Ensemble designation protects the integrity of the World Heritage property. Historic properties have been conserved in accordance with accepted conservation practices within the regional programme “the Bamberg model” for preservation. The City of Bamberg is the responsible institution for the management of the property. For this specific task the so-called Centre of World Heritage Bamberg has been established. The Centre coordinates the protection and preservation of the physical substance and intangible heritage which is linked to the built structure. A study of visual axes will be the basis for an enlargement of the Buffer Zone. Once finalized and approved, a sustainable Management Plan will be in place.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1993", + "secondary_dates": "1993", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 142, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123948", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123948", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138272", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138273", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138274", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138275", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138276" + ], + "uuid": "aea9220e-4718-5028-8989-f05c369145aa", + "id_no": "624", + "coordinates": { + "lon": 10.88888889, + "lat": 49.89166667 + }, + "components_list": "{name: Town of Bamberg, ref: 624, latitude: 49.89166667, longitude: 10.88888889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "10世紀以降、この町はスラヴ民族、特にポーランドとポメラニアの人々との重要な交流拠点となった。12世紀以降の最盛期には、バンベルクの建築様式は北ドイツとハンガリーに大きな影響を与えた。18世紀後半には、ヘーゲルやホフマンといった著名な哲学者や作家が居住し、南ドイツにおける啓蒙思想の中心地となった。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Mir Castle Complex", + "name_fr": "Ensemble du château de Mir", + "name_es": "Conjunto del Castillo de Mir", + "name_ru": "Комплекс Мирского замка", + "name_ar": "مجمع قصر مير", + "name_zh": "米尔城堡群", + "short_description_en": "The construction of this castle began at the end of the 15th century, in Gothic style. It was subsequently extended and reconstructed, first in the Renaissance and then in the Baroque style. After being abandoned for nearly a century and suffering severe damage during the Napoleonic period, the castle was restored at the end of the 19th century, with the addition of a number of other elements and the landscaping of the surrounding area as a park. Its present form is graphic testimony to its often turbulent history.", + "short_description_fr": "La construction de ce château commence à la fin du XVe siècle en style gothique. Il sera agrandi et reconstruit par la suite, d'abord en style Renaissance, puis en style baroque. Après un siècle d'abandon et les graves dommages subis pendant la période napoléonienne, le château sera restauré à la fin du XIXe siècle. De nombreux éléments y seront rajoutés et le paysage environnant sera aménagé en parc. Sa forme actuelle est un témoignage vivant de son histoire souvent troublée.", + "short_description_es": "Este castillo se empezó a construir en las postrimerí­as del siglo XV en estilo gótico. Las partes añadidas y reconstruidas posteriormente son de estilo renacentista y barroco. Tras un siglo de abandono y los graves daños sufridos en la época napoleónica, el castillo fue restaurado a finales del siglo XIX, añadiéndosele entonces nuevos elementos y transformando el í¡rea circundante en parque. Su apariencia actual es un testimonio vivo de su turbulenta historia.", + "short_description_ru": "Мирский замок был возведен в самом начале XVI в. в готическом стиле. Затем он был существенно расширен и перестроен, сначала в стиле эпохи Возрождения, затем – барокко. Далее почти на протяжении столетия замок был заброшен, а во время войны 1812 г. он испытал серьезные разрушения. В конце XIX в. замок был восстановлен, в его архитектурный ансамбль были внесены новые элементы, а на прилегающей территории был разбит ландшафтный парк с водоемом. Современный облик замка – наглядное свидетельство его богатой и сложной истории.", + "short_description_ar": "بدأ بناء هذا القصر في نهاية القرن الخامس عشر على الطراز القوطي. بعد ذاك، تمّ تكبيره وإعادة تشييده لاحقاً، أولاً بحسب طراز النهضة ومن ثم بحسب الطراز الباروكي. بعد قرن من الإهمال والأضرار الكبيرة التي عاناها خلال فترة نابليون، تمّت إضافة عدد كبير من العناصر عليه وترتيب الأراضي المجاورة لتصبح منتزهاً. إن شكله الحالي شاهد على تاريخه المضطرب.", + "short_description_zh": "米尔城堡于十五世纪末动工建设,属于哥特式风格,后来在文艺复兴时期及其后的巴洛克风格盛行时期得到不断扩建和重建。城堡曾被遗弃了近一个世纪,后又在拿破仑一世时期受到严重破坏,但最终于19世纪末得到修复。在修复过程中,加入了许多其他要素,美化了周边景观,建成了一个公园。如今的面貌是其历经沧桑动荡的历史写照。", + "description_en": "The construction of this castle began at the end of the 15th century, in Gothic style. It was subsequently extended and reconstructed, first in the Renaissance and then in the Baroque style. After being abandoned for nearly a century and suffering severe damage during the Napoleonic period, the castle was restored at the end of the 19th century, with the addition of a number of other elements and the landscaping of the surrounding area as a park. Its present form is graphic testimony to its often turbulent history.", + "justification_en": null, + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 27, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Belarus" + ], + "iso_codes": "BY", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111885", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111885" + ], + "uuid": "337768f8-9087-5e7b-b244-68c7da6c10ec", + "id_no": "625", + "coordinates": { + "lon": 26.47272222, + "lat": 53.45108333 + }, + "components_list": "{name: Mir Castle Complex, ref: 625, latitude: 53.45108333, longitude: 26.47272222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この城の建設は15世紀末にゴシック様式で始まりました。その後、ルネサンス様式、そしてバロック様式で拡張・改築されました。約1世紀にわたって放棄され、ナポレオン時代には甚大な被害を受けましたが、19世紀末に修復され、多くの要素が追加され、周辺地域は公園として整備されました。現在の姿は、その波乱に満ちた歴史を雄弁に物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Macquarie Island", + "name_fr": "Île Macquarie", + "name_es": "Isla Macquarie", + "name_ru": "Остров Маккуори", + "name_ar": "جزيرة ماكَّاري", + "name_zh": "麦夸里岛", + "short_description_en": "Macquarie Island (34 km long x 5 km wide) is an oceanic island in the Southern Ocean, lying 1,500 km south-east of Tasmania and approximately halfway between Australia and the Antarctic continent. The island is the exposed crest of the undersea Macquarie Ridge, raised to its present position where the Indo-Australian tectonic plate meets the Pacific plate. It is a site of major geoconservation significance, being the only place on earth where rocks from the earth’s mantle (6 km below the ocean floor) are being actively exposed above sea-level. These unique exposures include excellent examples of pillow basalts and other extrusive rocks.", + "short_description_fr": "Cette île de 34 km de long sur 5 km de large est située dans l’océan Austral, à 1 500 km au sud-est de la Tasmanie et à peu près à mi-chemin entre l’Australie et le continent antarctique. L’île constitue la partie exposée de l’arête sous-marine Macquarie, soulevée en cet endroit où la plaque tectonique indo-australienne rencontre celle du Pacifique. Il s’agit d’un site dont la conservation géologique présente une importance majeure car c’est le seul endroit de la planète où des roches en provenance du manteau terrestre (6 km au-dessous du fond de l’océan) sont exposées de façon active au-dessus du niveau de la mer. On trouve parmi ces roches uniques de remarquables exemples de basalte en coussin et d’autres roches extrusives.", + "short_description_es": "Esta isla de 34 km de largo por 5 de ancho está situada en el océano Austral, a unos 1.500 kilómetros al sudeste de Tasmania, a mitad de camino entre Australia y la Antártida. La isla es la parte emergente de la dorsal submarina de Macquarie, que se elevó en esta de zona de contacto entre la placa tectónica indoaustraliana y la del Pacífico. La conservación geológica del sitio es de suma importancia, ya que es el único lugar del planeta donde hay formaciones rocosas procedentes del manto de la Tierra, situado a seis kilómetros de profundidad bajo el lecho del océano. En esas formaciones hay ejemplares excepcionales de basalto en almohadillas y otras rocas extrusivas.", + "short_description_ru": "Остров Маккуори, размерами 34х5 км, лежит в субантарктических водах в 1,5 тыс. км к юго-востоку от Тасмании и примерно на полпути между Австралией и Антарктидой. Остров, возникший в результате столкновения Индо-Австралийской и Тихоокеанской литосферных плит, является выходом на поверхность подводного хребта Маккуори. Это место имеет огромное геологическое значение, так как только здесь, и более нигде в мире, можно обнаружить породы (базальты и др.), вынесенные на поверхность Земли из ее мантии, т.е. с глубины 6 км.", + "short_description_ar": "تقع هذه الجزيرة التي تمتد على 34 كيلومتراً طولاً و5 كيلومترات عرضاً في المحيط الأسترالي، على بعد 1500 كيلومتر في الجنوب الشرقي من تاسمانيا وتقريباً في منتصف الطريق بين أستراليا والمحيط المتجمد الجنوبي. وتشكّل الجزيرة الجزء الظاهر من حرف ماكاري تحت البحر وهي مرتفعة في هذا المكان حيث تلتقي الصفيحة التكتونية الهندوأسترالية مع نظيرتها من الهادئ. إنه مكان تعتبر فيه صيانة الموقع الجيولوجية غاية في الأهمية لأنه المكان الوحيد على الكرة الأرضية حيث تكون صخور قادمة من المعطف الأرضي (6 كيلومترات تحت عمق المحيط) ظاهرة فوق مستوى البحر. نجد بين هذه الصخور الفريدة أمثلة عن تشكّل البازالت على شكل وسادة وعن الصخور الناتئة.", + "short_description_zh": "麦夸里岛(长34公里,宽5公里)是位于南大洋的一个海岛,距塔斯马尼亚(Tasmania)东南部1500公里,大约相当于从澳大利亚到南极洲的一半路程。由于印度洋板块和太平洋板块在这里互相挤压,使得麦夸里海脊的最高部分露出了海面,形成了现在的麦夸里岛。这个地区有极其重要的地理保护意义,是地球上唯一一处从地幔(海底以下6公里深处)开始向上运动而露出海面的岩石,这些露出海面的特殊岩石包括枕状玄武岩和其他突出的岩石。", + "description_en": "Macquarie Island (34 km long x 5 km wide) is an oceanic island in the Southern Ocean, lying 1,500 km south-east of Tasmania and approximately halfway between Australia and the Antarctic continent. The island is the exposed crest of the undersea Macquarie Ridge, raised to its present position where the Indo-Australian tectonic plate meets the Pacific plate. It is a site of major geoconservation significance, being the only place on earth where rocks from the earth’s mantle (6 km below the ocean floor) are being actively exposed above sea-level. These unique exposures include excellent examples of pillow basalts and other extrusive rocks.", + "justification_en": "Brief synthesis Macquarie Island lies almost 1,500 kilometres to the southeast of Tasmania, about half-way between Australia and Antarctica. The property includes Macquarie Island, Judge and Clerk Islets 11 kilometres to the north, the Bishop and Clerk Islets 37 kilometres to the south, rocks, reefs and the surrounding waters to a distance of 12 nautical miles. The main island is approximately 34 kilometres long and 5.5 kilometres wide at its broadest point, covering an area of approximately 12,785 hectares. The property covers an area of 557,280 hectares. Macquarie Island has outstanding universal value for two reasons. First, it provides a unique opportunity to study, in detail, geological features and processes of oceanic crust formation and plate boundary dynamics, as it is only place on earth where rocks from the earth’s mantle (6 kilometres below the ocean floor) are being actively exposed above sea level. These unique exposures include excellent examples of pillow basalts and other extrusive rocks. Second, its remote and windswept landscape of steep escarpments, lakes, and dramatic changes in vegetation provides an outstanding spectacle of wild, natural beauty complemented by vast congregations of wildlife including penguins and seals. Criterion (vii): Macquarie Island provides an outstanding spectacle of wild, natural beauty with huge congregations of penguins and seals populating what has been described as a small speck thrust up into the vast Southern Ocean. The island lies in latitudes known as the ‘Furious Fifties’ because of the frequency of very strong winds and stormy seas, which have sculpted the island. A coastal terrace supports vast waterlogged and heavily vegetated areas, forming a mire based on deep peat beds known as ‘featherbed’. This is framed by steep escarpments which rise spectacularly to a plateau surface dotted with innumerable lakes, tarns and pools. The continual westerly winds, which increase in force as they rise over the barrier of the island, and changes in topography result in dramatic changes in the vegetation cover which can vary from lush grassland to sparse feldmark within the space of a few metres. Among the most aesthetically appealing features of the island are the vast congregations of wildlife, particularly penguins, during the breeding season. The breeding population of Royal Penguins (Eudyptes schlegeli), a species endemic to Macquarie Island and nearby Bishop and Clerk Islets, is estimated at over 850,000 pairs, one of the greatest congregations of seabirds in the world. The breeding population of King Penguins (Aptenodytes patagonicus), estimated at around 150,000–170,000 breeding pairs in 2000, is still expanding. As the King Penguin chicks do not leave the vicinity of the nest for a year, they survive the rigours of winter by huddling together on the windy and snow-swept beaches. Four species of albatross nest on steep and rugged cliffs and are easily viewed when nesting. Elephant Seals (Mirounga leonina) also form impressive colonies during the breeding season. Criterion (viii): Macquarie Island and its outlying islets are geologically unique in being the only place on earth where rocks from the earth’s mantle are being actively exposed above sea level. The island is the exposed crest of the undersea Macquarie Ridge, raised to its present position where the Indo-Australian tectonic plate meets the Pacific plate. These unique exposures provide an exceptionally complete section of the structure and composition of both the oceanic crust and the upper mantle, and provide evidence of ‘sea-floor spreading’ and tectonic processes that have operated for hundreds of millions of years. The geological evolution of Macquarie Island began 10 million years ago and continues today with the island experiencing earthquakes and a rapid rate of uplift, all of which are related to active geological processes along the boundary between the two plates. Sequences from all crustal levels, down to 6 kilometres below the ocean floor, are exposed as a result of tilting and differential uplift on Macquarie Island. This provides rare evidence for sequences that are common from the bottom of the oceans to the upper mantle, but not seen elsewhere in surface outcrops. The lack of deformation of this exposed crust is highly significant as it exhibits key interrelated and interdependent oceanic crustal elements in their natural relationship. Macquarie Island is the only ophiolite (a well-developed and studied geological complex) recognised to have been formed within a major ocean basin. The geology of the island is therefore considered to be the connecting link between the ophiolites of continental environments and those located within the oceanic crust. Integrity The property is of sufficient size and contains the necessary elements to demonstrate the key aspects of the geological processes of Macquarie Island and the outlying Bishop and Clerk and Judge and Clerk islets. All major elements of the Macquarie deformational zone are included in the property. Human impacts, commencing on Macquarie Island in 1810, have resulted in major changes to the biota of the reserve. The commercial exploitation of seals and penguins, together with the introduction of alien species, resulted in the extinction of some native species and major declines in others. Resultant modifications to vegetation associations and nutrient cycles severely impacted on some species while benefiting others. Active management programmes, commenced in the 1960s, are aimed at stopping and\/or reversing some of these trends. Some of these programmes have resulted in very rapid changes, including the eradication of feral cats and wekas from the island. However, the recovery of natural ecosystem processes as a result of these management programmes may take centuries. Macquarie Island is remote and well protected and managed. Protection and management requirements The property is vulnerable to the consequences of anthropogenic climate change. The other threat to the integrity of the property, which is monitored and managed, is the spread of introduced species and pathogens. A project to eradicate the remaining mammalian pest species (rabbits, black rats and mice) is underway, and is expected to be completed in 2016. Macquarie Island, the adjacent islets of Judge and Clerk and Bishop and Clerk, and all surrounding waters out to three nautical miles, is managed as a nature reserve by the Tasmanian Parks and Wildlife Service (PWS). Management of the reserve is guided by the Macquarie Island Nature Reserve and World Heritage Area Management Plan 2006. Most of the waters out to 200 nautical miles to the east of the reserve are within the Macquarie Island Commonwealth Marine Reserve, which is managed by the Australian Government in cooperation with the PWS. Overarching management of the World Heritage values occurs under national legislation, the Environment Protection and Biodiversity Conservation Act 1999 (the Act). All World Heritage properties in Australia are ‘matters of national environmental significance’ protected and managed under the Act. This Act is the statutory instrument for implementing Australia’s obligations under a number of multilateral environmental agreements, including the World Heritage Convention. By law, any action that has, will have or is likely to have a significant impact on the World Heritage values of a World Heritage property must be referred to the responsible Minister for consideration. Substantial penalties apply for taking such an action without approval. Once a heritage place is listed, the Act provides for the preparation of management plans which set out the significant heritage aspects of the place and how the values of the site will be managed. Importantly, this Act also aims to protect matters of national environmental significance, such as World Heritage properties, from impacts even if they originate outside the property or if the values of the property are mobile (as in fauna). It thus forms an additional layer of protection designed to protect values of World Heritage properties from external impacts.", + "criteria": "(vii)(viii)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 557280, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Australia" + ], + "iso_codes": "AU", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111887", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111887", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111889", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111891", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111893", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111895", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111897", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111899", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111902", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111903", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111906", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130191", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130192", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130193", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130194", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130195", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130196", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130197", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130198", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130199", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130200", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130201", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130202", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130203", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130204", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130205", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130206", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130207", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130208", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130209", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130210", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130211", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130212", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130213", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130214", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130215", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130216", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130217", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130218", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130219", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130220", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130221", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130222", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130223", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130224", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130225", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130226", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130227", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130228" + ], + "uuid": "cbed940d-362a-5fcc-9360-426e8f54c85e", + "id_no": "629", + "coordinates": { + "lon": 158.8955556, + "lat": -54.59472222 + }, + "components_list": "{name: Macquarie Island, ref: 629rev, latitude: -54.59472222, longitude: 158.8955556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "マッコーリー島(長さ34km、幅5km)は、南極海に浮かぶ海洋島で、タスマニア島の南東約1,500km、オーストラリアと南極大陸のほぼ中間に位置しています。この島は、インド・オーストラリアプレートと太平洋プレートが接する海底のマッコーリー海嶺の隆起した頂部です。地球のマントル(海底下6km)の岩石が海面上に活発に露出している地球上で唯一の場所であり、地質保全上非常に重要な場所です。こうした独特な露出部には、枕状玄武岩をはじめとする噴出岩の優れた例が含まれています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "K’gari", + "name_fr": "K’gari", + "name_es": "K’gari", + "name_ru": "Остров Фрейзера", + "name_ar": "جزيرة فرايزر", + "name_zh": "弗雷泽岛", + "short_description_en": "K’gari lies just off the east coast of Australia. At 122 km long, it is the largest sand island in the world. Majestic remnants of tall rainforest growing on sand and half the world’s perched freshwater dune lakes are found inland from the beach. The combination of shifting sand-dunes, tropical rainforests and lakes makes it an exceptional site.", + "short_description_fr": "Au large de la côte orientale de l’Australie, K’gari, longue de 122 km, est la plus grande île de sable du monde. En arrière de la plage se trouvent des vestiges majestueux de grandes forêts pluviales poussant sur le sable et la moitié des lacs dunaires d’eau douce perchés du monde. Sa combinaison de dunes de sable encore en mouvement, de forêts tropicales humides et de lacs en fait un site exceptionnel.", + "short_description_es": "Situada frente a la costa oriental de Australia, esta isla arenosa tiene 122 kilómetros de longitud y es la más grande del mundo en su género. En las inmediaciones de sus orillas se hallan vestigios majestuosos de grandes bosques pluviales que crecen en la arena, así como la mitad de los lagos de duna elevados del planeta con agua dulce. El conjunto que forman estos bosques y lagos con las dunas en movimiento hacen de la Isla Fraser un sitio excepcional.", + "short_description_ru": "Фрейзер, остров длиной 122 км, лежащий вблизи восточного побережья Австралии, является самым большим песчаным островом в мире. Здесь можно увидеть остатки величественных влажных высокоствольных лесов, произрастающих на песках, а также пресноводные «висячие озера», расположенные посреди дюн (половина таких озер в мире приходится именно на остров Фрейзер). Сочетание движущихся песчаных дюн, влажных лесов и «висячих озер» делает это место неповторимым.", + "short_description_ar": "على الساحل الشرقي لأستراليا، تقع جزيرة فرايزر التي يبلغ طولها 122 كيلومتراً وهي الجزيرة الرملية الأكبر في العالم. وراء الشاطئ، نجد بقايا ضخمة لغابات مطر كبيرة تنمو على الرمل ونصف البحيرات العذبة الكثبانية المعلّقة في العالم. ويجعل اجتماع كثبان الرمل المتحركة والغابات الاستوائية الرطبة والبحيرات من هذا الموقع موقعاً استثنائياً.", + "short_description_zh": "弗雷泽岛与澳大利亚东海岸隔海相望,长122公里,是世界上最大的沙岛。从海滩往岛内延伸,除了长在沙土之中的高大茂密的热带雨林,还有世界上半数的淡水沙丘悬湖。移动的沙丘、热带雨林和湖泊一起构成了这个岛屿独一无二的景观。", + "description_en": "K’gari lies just off the east coast of Australia. At 122 km long, it is the largest sand island in the world. Majestic remnants of tall rainforest growing on sand and half the world’s perched freshwater dune lakes are found inland from the beach. The combination of shifting sand-dunes, tropical rainforests and lakes makes it an exceptional site.", + "justification_en": "Brief synthesis K’gari, formerly known as Fraser Island, lies along the eastern coast of Australia. The property covers 181,851 hectares and includes all of K’gari and several small islands off the island's west coast. It is the world’s largest sand island, offering an outstanding example of ongoing biological, hydrological and geomorphological processes. The development of rainforest vegetation on coastal dune systems at the scale found on K’gari is unique, plus the island boasts the world’s largest unconfined aquifer on a sand island. The property has exceptional natural beauty with over 250 kilometres of clear sandy beaches with long, uninterrupted sweeps of ocean beach, strikingly coloured sand cliffs, and spectacular blowouts. Inland from the beach are majestic remnants of tall rainforest growing on sandy dunes and half of the world’s perched freshwater dune lakes. Criterion (vii): K’gari is the largest sand island in the world, containing a diverse range of features that are of exceptional natural beauty. The area has over 250 kilometres of clear sandy beaches with long, uninterrupted sweeps of ocean beach, including more than 40 kilometres of strikingly coloured sand cliffs, as well as spectacular blowouts. Inland from the beach are majestic remnants of tall rainforest growing on tall sand dunes, a phenomenon believed to be unique in the world. Half of the world’s perched freshwater dune lakes occur on the island, producing a spectacular and varied landscape. The world’s largest unconfined aquifer on a sand island has also been found here. Criterion (viii): The property represents an outstanding example of significant ongoing geological processes including longshore drift. The immense sand dunes are part of the longest and most complete age sequence of coastal dune systems in the world and are still evolving. The superimposition of active parabolic dunes on remnants of older dunes deposited during periods of low sea level, which are stabilised by towering rainforests at elevations of up to 240 metres, is considered unique. K’gari also has a variety of freshwater dune lakes which are exceptional in terms of number, diversity and age. The dynamic interrelationship between the coastal dune sand mass, aquifer hydrology and the freshwater dune lakes provides a sequence of lake formation both spatially and temporally. The process of soil formation on the island is also unique, since as a result of the successive overlaying of dune systems, a chronosequence of podzol development from the younger dune systems on the east to the oldest systems on the west change from rudimentary profiles less than 0.5 metres thick to giant forms more than 25 metres thick. The latter far exceeds known depths of podzols anywhere else in the world and has a direct influence on plant succession, with the older dune systems causing retrogressive succession when the soil horizon becomes too deep to provide nutrition for tall forest species. Criterion (ix): The property represents an outstanding example of significant ongoing biological processes. These processes, acting on a sand medium, include biological adaptation (such as unusual rainforest succession), and biological evolution (such as the development of rare and biogeographically significant species of plants and animals). Vegetation associations and succession represented on K’gari display an unusual level of complexity, with major changes in floristic and structural composition occurring over very short distances. Both heathland and closed forest communities provide refugia for relict and disjunct populations, which are important to ongoing speciation and radiation. Evolution and specialised adaptation to low fertility, fire, waterlogging and aridity is continuing in the ancient angiosperm flora of the heathlands and the associated vertebrate and invertebrate fauna. Since listing, patterned fens have been discovered on the property, which along with those at Cooloola, are the only known examples of sub-tropical patterned fens in the world. These fens support an unusual number of rare and threatened invertebrate and vertebrate species. The dynamic interrelationship between the coastal dune sand mass, hydrology, the ongoing processes of soil formation and the development of plant communities is remarkable in its scale and complexity given the uniform substrate. In particular, the development of rainforest vegetation communities, with trees up to 50 metres tall on coastal dune systems at the scale found on K’gari, is not known to occur elsewhere in the world. There is clear zonation and succession of plant communities according to salinity, water table, age and nutrient status of dune sands, exposure and fire frequency. The low shrubby heaths (‘wallum’) are of considerable evolutionary and ecological significance. Fauna including a number of threatened species of frog, have adapted to the highly specialised acidic environment associated with wet heathlands and sedgelands in this siliceous sand environment. Integrity The property includes all of K’gari and a number of small adjacent islands off the west coast including Stewart and Dream Islands covering an area of 181,851 hectares. The boundary of the property extends 500 metres seaward from high water mark around K’gari and the smaller islands. The majority of K’gari is National Park, and all of the marine area within the property lies within Great Sandy Marine Park. A small area of private land on the island is managed to ensure the property’s values are maintained. The conditions of integrity are met as there is no perceptible human threat to longshore drift and other ongoing processes that make this area outstanding. The property is sufficiently large, diverse and free from disturbance to contain all ecosystem components required for viable populations of all species and for continued maintenance of all natural phenomena. For example the evolution of soil profiles remains essentially undisturbed. Weeds, plant diseases and feral animals are present but in low numbers and are subject to active management. Disjunct and relict populations of flora and fauna, including those associated with the lakes and creeks, have remained intact and will continue to be important for ongoing speciation. While the tall forests have been affected to some extent by logging, this practice has stopped and the forests have the capacity to return to their former grandeur. Protection and management requirements On-ground management of the property is the responsibility of the Queensland Parks and Wildlife Service, Department of Environment and Resource Management, guided by the Great Sandy Region Management Plan, and activity-specific management plans for K’gari. As the majority of the island is national park, the strongly protective provisions of the Nature Conservation Act 1992 and the Recreation Areas Management Act 2006 apply. The narrow marine zone surrounding the island lies within the Great Sandy Marine Park and is subject to the provisions of the Marine Parks Act 2004. Indigenous, community and scientific advice on protection and management of the World Heritage values is provided to the State of Queensland and Australian Governments by three K’gari World Heritage Area Advisory Committees. Key threats requiring ongoing attention include degradation due to visitor numbers, inappropriate fire, invasive plants and animals, and climate change. Recreational use of the area is intensive and localised degradation can occur from excessive numbers of visitors potentially impacting on, in particular, lake water quality. Appropriate fire management is required to maintain the integrity of the World Heritage values. Significant human and financial resources are being directed to the management of these threats as well as to the protection and monitoring of the property. Overarching protection of the World Heritage values occurs under national legislation, the Environment Protection and Biodiversity Conservation Act 1999. All World Heritage properties in Australia are ‘matters of national environmental significance’ under that legislation, which is the statutory instrument for implementing Australia’s obligations under the World Heritage Convention. By law, any action that has, will have or is likely to have a significant impact on the World Heritage values of a World Heritage property must be referred to the responsible Minister for consideration. Substantial penalties apply for taking such an action without approval. In 2007, K’gari was added to the National Heritage List, in recognition of its national heritage significance under the Act.", + "criteria": "(vii)(viii)(ix)", + "date_inscribed": "1992", + "secondary_dates": "1992", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 181851, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Australia" + ], + "iso_codes": "AU", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111908", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111908", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111912", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111914", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111916", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111918", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111920", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111922", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111924", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111926", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147948", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147949", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147950", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147951", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147952", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147953", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147954", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147955", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147956", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147957", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111910" + ], + "uuid": "b03d83a8-5b86-5228-8f33-ab246486785e", + "id_no": "630", + "coordinates": { + "lon": 153.1333333, + "lat": -25.21666667 + }, + "components_list": "{name: K’gari, ref: 630, latitude: -25.21666667, longitude: 153.1333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "K’gariはオーストラリア東海岸沖に位置する、全長122kmの世界最大の砂の島です。砂の上に生い茂る雄大な熱帯雨林の名残や、世界の砂丘湖の半数が海岸から内陸部へと続いています。移動する砂丘、熱帯雨林、そして湖が織りなす景観は、まさに他に類を見ないものです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "El Tajin, Pre-Hispanic City", + "name_fr": "El Tajin, cité préhispanique", + "name_es": "Ciudad prehispánica de El Tajín", + "name_ru": "Доиспанский город Эль-Тахин", + "name_ar": "مدينة ال تاخين التي تعود الى ما قبل الغزو الاسباني", + "name_zh": "埃尔塔津古城", + "short_description_en": "Located in the state of Veracruz, El Tajin was at its height from the early 9th to the early 13th century. It became the most important centre in north-east Mesoamerica after the fall of the Teotihuacan Empire. Its cultural influence extended all along the Gulf and penetrated into the Maya region and the high plateaux of central Mexico. Its architecture, which is unique in Mesoamerica, is characterized by elaborate carved reliefs on the columns and frieze. The 'Pyramid of the Niches', a masterpiece of ancient Mexican and American architecture, reveals the astronomical and symbolic significance of the buildings. El Tajin has survived as an outstanding example of the grandeur and importance of the pre-Hispanic cultures of Mexico.", + "short_description_fr": "Situé dans l'État de Veracruz, El Tajin atteignit son apogée entre le début du IXe et le début du XIIIe siècle. Le site devint le centre le plus important du nord-est de l'Amérique centrale après la chute de Teotihuacan. L'influence culturelle de ce centre s'est étendue à tout le golfe et a pénétré la zone maya et les hauts plateaux du Mexique central. Son architecture unique en Amérique centrale se caractérise par des reliefs sculptés très élaborés sur les colonnes et sur les frises. La « Pirámide de los Nichos », considérée comme un chef-d'œuvre de l'ancienne architecture mexicaine et américaine, matérialise la nature astronomique et symbolique des bâtiments. El Tajin subsiste comme un exemple exceptionnel de la grandeur et de l'importance des cultures préhispaniques mexicaines.", + "short_description_es": "Situada en el Estado de Veracruz, la ciudad de El Tajín alcanzó su apogeo entre los inicios del siglo IX y los del XIII, llegando a ser la más importante del nordeste de Mesoamérica después de la caída del Imperio de Teotihuacán. Su influencia cultural se extendió por toda la región del golfo, penetrando también en la región maya y las altiplanicies del centro de México. Su arquitectura es única en toda Mesoamérica y se caracteriza por los relieves sumamente elaborados de las columnas y los frisos. En la Pirámide los Nichos –considerada una obra maestra de la antigua arquitectura mexicana y americana– se pone de manifiesto el significado astronómico y simbólico de los edificios. El Tajín es un vivo y notable ejemplo de la grandeza e importancia de las culturas prehispánicas de México.", + "short_description_ru": "Расположенный в штате Веракрус, Эль-Тахин находился в периоде расцвета с начала IX в. до начала XIII в. Он превратился в самый важный центр на северо-востоке Центральной Америки после падения империи Теотиуакан. Его культурное влияние распространялось на все побережье Мексиканского залива и проникало в регион индейцев майя и на возвышенные плато центральной Мексики. Для архитектуры города, уникальной в Центральной Америке, характерны искусные резные рельефы на колоннах и фризах. «Пирамида с нишами» – шедевр древней мексиканской и американской архитектуры – имеет астрономическое и символическое значение. Эль-Тахин дошел до нас как выдающийся пример величия и значения доиспанской культуры Мексики.", + "short_description_ar": "تقع ال تاخين في دولة فيراكروز، وهي بلغت ذروة ازدهارها بين بداية القرن التاسع وبداية القرن الثالث عشر. وأصبح هذا الموقع المركز الأهم في شمال شرق أميركا الوسطى بعد انهيار تيوتيهواكان. وتوسّع التأثير الثقافي لهذا المركز ليشمل كل دول الخليج كما دخل الى منطقة المايا والهضبات العالية في وسط المكسيك. وتتميّز هندسته الفريدة في أميركا الوسطى بالنقوش البارزة القديمة الموجودة على الأعمدة والافريزات. وتجسّد لا بيراميدي دي لوس نوشيز التي تُعتبر تحفة من الهندسة المكسيكية والاميركية القديمة، الطبيعة الفلكية والرمزية للأبنية. ولا تزال ال تاخين صامدةً كمثالٍ استثنائي على ضخامة وأهمية الثقافات المكسيكية قبل الغزو الاسباني.", + "short_description_zh": "埃尔塔津古城位于维拉克鲁斯省境内,它的鼎盛时期从公元9世纪初开始,一直延续到公元13世纪初期。在特奥蒂瓦坎帝国衰败以后,这里成为中美洲东北部最重要的城市之一,它的文化影响力沿着墨西哥湾一直到达玛雅地区和墨西哥中部高原。埃尔塔津古城中的建筑以精美的圆柱浮雕和中楣浮雕著称,在中美洲地区是独一无二的。著名的“壁龛金字塔”遗迹体现了古代墨西哥和美洲的建筑特色,展示了其重要的天文学意义和象征含义。埃尔塔津古城遗址证明了墨西哥古美洲文化的伟大和重要性。", + "description_en": "Located in the state of Veracruz, El Tajin was at its height from the early 9th to the early 13th century. It became the most important centre in north-east Mesoamerica after the fall of the Teotihuacan Empire. Its cultural influence extended all along the Gulf and penetrated into the Maya region and the high plateaux of central Mexico. Its architecture, which is unique in Mesoamerica, is characterized by elaborate carved reliefs on the columns and frieze. The 'Pyramid of the Niches', a masterpiece of ancient Mexican and American architecture, reveals the astronomical and symbolic significance of the buildings. El Tajin has survived as an outstanding example of the grandeur and importance of the pre-Hispanic cultures of Mexico.", + "justification_en": "Brief synthesis El Tajín, Prehispanic City is a site with great significance for Mesoamerican archaeology because it is one of the best preserved and most thoroughly excavated examples of a pre-Hispanic town from the Epiclassic and early Post Classic period, the time between the fall of Teotihuacan and the rise of the Aztec empire. It is crucial to an understanding of the artistic and socio-economic development in these intervening centuries. It was previously thought that occupation of the El Tajín pre-Hispanic settlement took place in three phases, between 100 B.C. and 1200 A.D. However, recent research has shown that there was only one phase of occupation lasting from 800 to 1200 A.D. El Tajín was abandoned and partly destroyed after 1200 A.D., when the region came under the rule of the powerful Aztec empire. The most important attributes of El Tajín are the buildings with the rich decoration of key-patterns, fretworks, niches, cornices, wall paintings and low reliefs. The reliefs and paintings discovered at the site contain important information on ritual and daily life. The site is furthermore exceptional in that its urban layout is based on the form of the Xicalcoliuhqui (the schematic representation of the cross section of a marine shell) and uses the different levels of the terrain to differentiate access to certain areas. The architecture mirrors the skyline of the surrounding hills. A further exceptional element is the large quantity of ball courts (17) at the site and the building in the form of a Xicalcoliuhqui that is unique in Mesoamerica. The settlement has a calculated population of 15.000 - 20.000 inhabitants, distributed over three areas, each constructed around a number of open spaces. The Tajín complex, defined by two streams and a wall to the east, is the lowest lying of the three. One of the most impressive monuments is the Pyramid of the Niches, recorded in 1785. The Tajín complex communicates directly with Tajín Chico, which is constructed on an artificial mound 7 m high. The Tajín Chico complex has not been fully excavated but has revealed some interesting details of this part of the site. Especially noteworthy is Building A, which represents smaller ball courts at each of its four corners, and has a Mayan style arch at the southern access. It is the most richly decorated building in El Tajín, with vertical bands of relief and key-pattern friezes. In Tajín, the plazas are rectangular while in Tajín Chico they are either trapezoidal or in the form of a Greek fret. The third area, which is linked with and lies above Tajín Chico, is known as the Group of Columns. The name is due to the fact that the larger of the two pyramidal structures has a portico supported by columns, which themselves are richly decorated with relief sculptures. Criterion (iii): El Tajín supplies unique information on Epiclassic and early Post Classic Mesoamerica and it is the most important site on the Gulf Coast of Mexico in that epoch. The artistic, architectural, and historical values of El Tajín combine to make this a highly significant site. The reliefs and paintings discovered at the site contain important information on society, ritual and daily life. Although there is still uncertainty concerning the origin of this culture, it has been attributed to the huastecos and totonacos, the latter being the indigenous people that are currently living in the area. Criterion (iv): The site is furthermore exceptional in that its urban layout is based on the form of the Xicalcoliuhqui (the schematic representation of the cross section of a marine shell) and uses the different levels of the terrain to differentiate access to certain areas. Other exceptional elements are the large quantity of ball courts (17), public buildings (168), temples (27), residences (58), altars (3), and domestic houses (46). Integrity All the monuments at El Tajín, including their surrounding landscape, with which they make up an indivisible unit in a harmonious relationship that has survived virtually unaltered over the centuries, have been preserved. All attributes that express the Outstanding Universal Value of the pre-Hispanic City of El Tajín are duly protected within the boundaries of the inscribed property, an area of 1221 hectares including the buffer zone, allowing for the highest level of conservation. However, there are threats to the integrity and the conservation of the site, derived from development pressure, and the staging of the annual festival “Cumbre Tajín”. The festival activities can result in excessive or inadequate use of the site and will require constant control and monitoring in order to avoid negative impacts. Authenticity The site had been undisturbed for over 500 years when investigations began there, and only minor additions or reconstructions have been made since. Protection and management requirements El Tajín is a site that is under the custody of the National Institute of Anthropology and History (INAH). It is legally protected by the Mexican Federal Law on Monuments and Archaeological, Artistic and Historical Zones of 1972. In 2001 the site was declared Archaeological Monument Zone by a presidential decree, with a polygon of 1221 hectares, including the archaeological area declared World Heritage. In order to avoid future deterioration of the site, caused by natural and anthropogenic factors, a multidisciplinary team of experts is monitoring the state of conservation of the monuments and the surrounding landscape since 1984. The conservation of the site is also promoted in order to highlight the importance of its preservation for the use and enjoyment of future generations. In 2009 a Management plan for the site was approved by the INAH. The plan promotes a sustainable vision of integral conservation and protection of the material and immaterial values of the site. The plan includes the aspects of protection, conservation, investigation, interpretation, creation of public awareness, participation and use, as well as the administration of the site and defines short, medium and long term actions. Strict application of the existing legislation and the sustainable implementation of the defined planning tools as well as the allocation of resources to conservation and management are necessary means to ensure the conservation of the Outstanding Universal Value of the property in the long term.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1992", + "secondary_dates": "1992", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 240, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mexico" + ], + "iso_codes": "MX", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111928", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111928", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128323", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128324", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128325", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128326", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128327", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128328", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128329", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128330", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128331", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132307" + ], + "uuid": "0ad23bee-e25a-52c1-a04d-ba290b2dd712", + "id_no": "631", + "coordinates": { + "lon": -97.377642, + "lat": 20.446095 + }, + "components_list": "{name: El Tajin, Pre-Hispanic City, ref: 631, latitude: 20.446095, longitude: -97.377642}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ベラクルス州に位置するエル・タヒンは、9世紀初頭から13世紀初頭にかけて最盛期を迎えました。テオティワカン帝国の崩壊後、メソアメリカ北東部で最も重要な中心地となり、その文化的影響力はメキシコ湾沿岸全域に及び、マヤ地域やメキシコ中央部の高原地帯にも浸透しました。メソアメリカでも類を見ないその建築様式は、柱やフリーズに施された精緻な彫刻が特徴です。古代メキシコおよびアメリカ建築の傑作である「ニッチのピラミッド」は、建造物の天文学的、象徴的な意義を明らかにしています。エル・タヒンは、メキシコの先コロンブス期文化の壮大さと重要性を示す傑出した例として、今日まで残っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Cultural and Historic Ensemble of the Solovetsky Islands", + "name_fr": "Ensemble culturel et historique des îles Solovetsky", + "name_es": "Conjunto histórico, cultural y natural de las Islas Solovetsky", + "name_ru": "Историко-культурный комплекс Соловецких островов", + "name_ar": "المجموعة التاريخيّة والثقافيّة والطبيعيّة لجزر سولوفيتسكي", + "name_zh": "索洛维茨基群岛的历史建筑群", + "short_description_en": "The Solovetsky archipelago comprises six islands in the western part of the White Sea, covering about 300 km2 . They have been inhabited since the 5th century B.C. and important traces of a human presence from as far back as the 5th millennium B.C. can be found there. The archipelago has been the site of fervent monastic activity since the 15th century, and there are several churches dating from the 16th to the 19th century.", + "short_description_fr": "D'une superficie totale de environ 300 km2 , les six îles de l'archipel Solovetsky se trouvent dans la partie occidentale de la mer Blanche. Elles furent peuplées dès le Ve millénaire av. J.-C. et conservent d'importants vestiges d'une occupation humaine remontant au IIIe millénaire. À partir du XVe siècle, l'archipel a connu une activité monastique intense et il conserve plusieurs églises construites entre le XVIe et le XIXe siècle.", + "short_description_es": "Situadas en la parte occidental del mar Blanco, las seis islas del archipiélago Solovetsky suman una superficie total de 300 km². Poblado desde el quinto milenio antes de nuestra era, el archipiélago conserva vestigios importantes de un asentamiento humano que data de dos milenios después. El sitio posee varias iglesias construidas entre los siglos XVI y XIX, testigos de la presencia de las piadosas comunidades monásticas que se establecieron en las islas desde el siglo XV.", + "short_description_ru": "Соловецкий архипелаг, располагающийся в западной части Белого моря, состоит из 6 островов общей площадью более 300 кв. км. Они были заселены в V в. до н.э., однако самые первые свидетельства пребывания здесь человека относятся к 3-2-му тысячелетиям до н.э. Острова, начиная с XV в., стали местом создания и активного развития крупнейшего на Русском Севере монастыря. Здесь также расположены несколько церквей XVI-XIX вв.", + "short_description_ar": "تمتد جزر أرخبيل سولوفيتسكي الستّة على مساحة إجماليّة قدرها 300 كم مربع وهي تقع في الجزء الغربي للبحر الأبيض. بدأ السكن فيها حوالى الألفيّة الخامسة ق.م وهي تأوي آثاراً مهمّة تعكس الوجود البشري وترقى إلى الألفيّة الثالثة. بدءاً من القرن الخامس عشر، عرف الأرخبيل نشاطاً رهبانياً كثيفاً وهو يُحافظ على العديد من الكنائس المشيّدة بين القرنين السادس والتاسع عشر.", + "short_description_zh": "索洛维茨基群岛是由位于白海西部的6个岛屿组成,占地300平方公里。在这里人类生存的重要痕迹可以追溯到公元前三千年,而且证明公元前5世纪就有人居住于此。从公元前5世纪始,这个群岛就是热衷于宗教的修道士们的活动场所。于16世纪至19世纪期间兴建的许多教堂至今仍保存完好。", + "description_en": "The Solovetsky archipelago comprises six islands in the western part of the White Sea, covering about 300 km2 . They have been inhabited since the 5th century B.C. and important traces of a human presence from as far back as the 5th millennium B.C. can be found there. The archipelago has been the site of fervent monastic activity since the 15th century, and there are several churches dating from the 16th to the 19th century.", + "justification_en": "Brief Synthesis The Cultural and Historic Ensemble of the Solovetsky Islands comprises six islands of the Solovetsky Archipelago situated in the western part of the White Sea, 290 km from Arkhangelsk, the centre of Arkhangelsky region. Founded in the 1430s, the Solovetsky complex is an outstanding example of the tenacity, courage and diligence of monks of the Russian Orthodox Church in the inhospitable environment of Northern Europe. The complex is unique in its integrity and safeguarding of its religious, residential, domestic, defence and waterside constructions, its road network and irrigation systems of the Middle Ages harmoniously blended with the surrounding natural and cultural landscapes as well as archeological sites that reflect the ancient and medieval culture of the islands for six thousand years. The Solovetsky complex represents all periods of the history of the archipelago and the Russian North in general. The Cultural and Historic Ensemble of the Solovetsky Archipelago comprises a monastery-fortress of 15th to the early 20th centuries, a former monastic village of 16th to the early 20th centuries, cells and hermitages of 16th to the early 20th centuries, insular hydraulic and irrigation systems, sacred sites and dozens of settlements of 6 to the first millennia BC, groups of memorial constructions of the Solovetsky Special Prison Camp of 1923-1939 and the surrounding natural and cultural landscapes throughout the archipelago. The heart of the historic and cultural complex of the archipelago is the architectural ensemble of the Solovetsky Monastery, which is a holistic unique architectural complex. Its constructions are characterized by their monumentality, individuality and integrity of all components resulting from the centuries-old tradition of building. The Solovetsky historic and cultural complex is the only large set of monuments in northern latitudes, built from local boulders in combination with rare brick and forge iron produced on Solovki. The peculiar linear design of the facade and high density of buildings on small areas contribute to the integrity and architectural expression of the ensemble. The fortress is the only Russian fortification complex built with the use of large boulders, which adds greatly to its individuality. The vast variety and uniqueness of the Solovetsky monuments together with the northern wilderness create a rare cultural and natural synthesis. Archeological studies over the last 20 years have identified some interesting new materials that expand the cultural context of the property. The Solovki is often recognized by the public as one of the first and best known Soviet special purpose camps of the GULAG. The islands have been used as a place of exile since the 17th century. Criterion (iv): The Solovetsky complex is an outstanding example of a monastic settlement in the inhospitable environment of northern Europe, which admirably illustrates the faith, tenacity and courage of late medieval religious communities. The subsequent history of the monastery is graphically illustrated by the wealth of remains of all types that have survived. Integrity All the identified attributes are within the property boundaries, which include the whole territory of the archipelago. A number of the site’s elements (buildings and structures) have been rehabilitated in the process of restoration and other works for the conservation of the cultural heritage, works which have revealed its values as a whole. However, these large-scale works, under certain conditions, can have a negative impact on the Outstanding Universal Value of the site, and so can active development of the archipelago area, especially in the vicinity of the protected historical and cultural monuments. The site is exposed to the severe subpolar climate. The specific ground conditions together with the abundance of water (lakes and swamps) and high humidity create difficult conditions for the site’s preservation, which is why programs for current monitoring of buildings and constructions have been developed. Special engineering maintenance of the structures as well as mandatory archaeological research are provided by restoration projects. Authenticity The elements of the site fully represent the Outstanding Universal Value of the property. The level of authenticity of the preserved buildings is high. Archaeological research is a mandatory step in implementation of preservation activities on cultural heritage sites. Restoration and research activities carried out on the archipelago have had a positive effect on the Outstanding Universal Value of the property. Sacred service has been brought back to the cathedrals and this fact has contributed to better perception of the heritage site by visitors. The possession of most of the buildings is delivered to the Solovetsky Saviour Transfiguration Monastery, and they are used according to their original purpose. Some buildings are used by the Solovetsky historical, architectural and natural museum-reserve. Protection and management requirements At present, the World Heritage Site is managed under the following documents at the level of the Russian Federation: - Article 44 of the Constitution of the Russian Federation adopted by national vote on December 12, 1993; - Federal Law No. 73-FZ dd. June 25, 2002 “On Cultural Heritage Sites (historical and cultural monuments) of the Peoples of the Russian Federation” – the fundamental law of the Russian Federation for preservation, use, promotion and state protection of all cultural heritage sites in Russia; - Resolution of the Council of Ministers of the RSFSR No.1327 dd. August 30, 1960 “On Further Improvement of Cultural Monuments Protection in the RSFSR”. Under this normative legal act, the objects forming an integral part of the Solovetsky Monastery Architectural Ensemble are recognized as Cultural Heritage Sites; - Decree of the Government of the Russian Federation No. 1662-r dd. September 27, 2011 changed the name of the site to “The Ensemble of the Solovetsky Monastery and separate structures of the Solovetsky Archipelago Islands, the XVI century – first half of the XX century” (Arkhangelsk region, Primorsky district). By this document all cultural heritage sites included in the Architectural Ensemble of the Solovetsky Monastery from 1960 were revised, their dating and names were made more specific; - Order of the Ministry of Culture of Russia No. 1467 dd. November 27, 2012 on registration of the Solovetsky Monastery Ensemble and separate structures of the Solovetsky Archipelago Islands in the Unified State Register of Cultural Heritage Sites (historical and cultural monuments) of the Peoples of the Russian Federation; - Decree of the Government of the Russian Federation No. 759-r dd. June 1, 2009, through which all the state protection powers in relation to the World Heritage property are exercised by the Ministry of Culture of Russia. This document grants the state protection powers to the Federal Authority of Cultural Heritage Sites Protection that ensures the most effective protection in the Russian Federation; - Decree of the Government of the Russian Federation No. 1939-r dd. October 1, 2014 “On approval of the set of organizational measures on the Solovetsky Archipelago preservation and development”. These measures will be implemented by responsible federal executive authorities within the limits of the federal funds; - Order of the Ministry of Culture of Russia No. 2333 dd. December 24, 2013 “On approval of the protection zones boundaries of the Cultural Heritage Sites of federal significance forming part of the Cultural Heritage Site of federal significance “The Ensemble of the Solovetsky Monastery and separate structures of the Solovetsky Archipelago Islands, the XVI century – first half of the XX century” added to the World Heritage List (Solovetsky settlement, Primorsky district, Arkhangelsk region), as well as requirements to lands use policies and urban planning regulations within the boundaries of these zones”; - Order of the Ministry of Culture of Russia No. 946 dd. June 3, 2014 “On approval of the protection zones boundaries of the Cultural Heritage Sites of federal significance forming a part of the Cultural Heritage Site of federal significance “The Ensemble of the Solovetsky Monastery and separate structures of the Solovetsky Archipelago Islands, the 16th century – first half of the 20th century” added to the World Heritage List (Arkhangelsk region, Primorsky district, Bolshoy Solovetsky island, Bolshaya Muksalma island, Anzer island and Bolshoy Zayatsky island), as well as requirements for lands use policies and urban planning regulations within the boundaries of these zones”; - Concept of preserving the Cultural Heritage of the Solovetsky Archipelago developed by the federal state unitary enterprise “Central Scientific-Restoration and Design Workshops” in 2013-2014 (on request of the Ministry of Culture of Russia) and approved by the resolution of the Board of the Russian Ministry of Culture on June 25, 2014 (Minutes No. 14). This includes status analysis and main issues in regard to the preservation of cultural heritage sites situated in the territory of the Solovetsky Archipelago and proposals on the order, terms and procedures of restoration activities. In addition, a number of fundamental documents have been adopted at the level of the subject of the Russian Federation – Arkhangelsk region: - State Program of Arkhangelsk region “Development of the Solovetsky Archipelago Infrastructure (2014-2019)” approved by the Resolution of the Government of Arkhangelsk region No. 314-pp dd. July 16, 2013; - Development Strategy of the Solovetsky Archipelago as a unique site of historical, cultural and natural heritage approved by the Resolution of the Government of Arkhangelsk Region No. 310-rp dd. July 16, 2013. Requirements of the UNESCO World Heritage Committee for the preservation of the World Heritage Site “Historical and Cultural Ensemble of the Solovetsky Islands” were taken into account by making corresponding supplements to the above-mentioned strategy, which were approved by the Decree of the Government of Arkhangelsk Region No. 190-rp dd. July 21, 2015. State institutions, the Russian Orthodox Church and the public of Russia work together to preserve and restore the Solovetsky Monastery Architectural Ensemble as a whole. Proper coordination of all actions of the branches of government and the Russian Orthodox Church for the purpose of preservation and up-to-date development of the Archipelago as an integral site of the historical, cultural, natural and spiritual heritage is achieved through the application of the program-target method. Targeted programs (federal, regional, municipal) in accordance with the competence and established sphere of jurisdiction allow the development and reconciliation of the priorities of the federal, regional and local levels as well as relations between the state and the church; the accumulation and best use of resources to address the problems of the Solovetsky Archipelago development; and the evaluation of the effectiveness of the program measures through use of indicators and indices. The choice of the program-target method as a basic approach to carry out the actions aimed at providing state support to the Government of the Arkhangelsk region to solve the issues of sustainable social and economic development of the Solovetsky Archipelago was recommended by the President of the Russian Federation to the Government of the Russian Federation in the Instruction No. Pr-1625 dd. June 25, 2012. The Government of the Russian Federation through the Ministry of Culture of Russia provides long-term federal financing of the restoration works to the World Heritage property within the framework of the Federal Target Program “Culture of Russia (2012-2018)” (approved by the Resolution of the Government of the Russian Federation No. 186 dd. March 3, 2012) in accordance with the annual list of sites proposed by the Russian Orthodox Church for financing after its approval by the Patriarch of Moscow and All Russia. Restoration activities on the Solovetsky Islands are arranged and carried out in accordance with the Concept of preserving the Cultural Heritage of the Solovetsky Archipelago and the Action Plan up to 2018. All the works being undertaken are aimed at scientific restoration with the recovery of the Cultural Heritage Sites’ historical functions.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1992", + "secondary_dates": "1992", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 28834, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Russian Federation" + ], + "iso_codes": "RU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111930", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111930" + ], + "uuid": "36056e4f-db0b-5c64-898e-1f9e7a726cb5", + "id_no": "632", + "coordinates": { + "lon": 35.66666667, + "lat": 65.08333333 + }, + "components_list": "{name: Anzer Island, ref: 632-002, latitude: 65.1452777778, longitude: 36.0963888889}, {name: Small Zayatsky, ref: 632-005, latitude: 64.95, longitude: 35.6666666667}, {name: Solovetsky Island, ref: 632-001, latitude: 65.0833333333, longitude: 35.6666666667}, {name: Big Zayatski Island, ref: 632-006, latitude: 64.9666666667, longitude: 35.65}, {name: Big Mucksalma Island, ref: 632-003, latitude: 65.0425, longitude: 35.9586111111}, {name: Small Mucksalma Island, ref: 632-004, latitude: 65.0166666667, longitude: 36.0166666667}", + "components_count": 6, + "short_description_ja": "ソロヴェツキー諸島は、白海の西部に位置する6つの島々からなり、総面積は約300平方キロメートルに及ぶ。紀元前5世紀から人が居住しており、紀元前5千年紀にまで遡る人類の存在を示す重要な痕跡が数多く残されている。15世紀以降、この諸島は熱心な修道院活動の拠点となり、16世紀から19世紀にかけて建てられた教会も複数存在する。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "White Monuments of Vladimir and Suzdal", + "name_fr": "Monuments de Vladimir et de Souzdal", + "name_es": "Monumentos de Vladimir y Suzdal", + "name_ru": "Белокаменные памятники Владимира и Суздаля", + "name_ar": "نصب فلاديمير وسوزدال", + "name_zh": "弗拉基米尔和苏兹达尔历史遗迹", + "short_description_en": "These two artistic centres in central Russia hold an important place in the country's architectural history. There are a number of magnificent 12th- and 13th-century public and religious buildings, above all the masterpieces of the Collegiate Church of St Demetrios and the Cathedral of the Assumption of the Virgin.", + "short_description_fr": "Villes d'art de la Russie centrale, Vladimir et Souzdal, avec leurs nombreux et magnifiques édifices civils et religieux des XIIe et XIIIe siècles – notamment les chefs-d'œuvre que sont la collégiale Saint-Demetrios et la cathédrale de l'Assomption –, occupent une place prestigieuse dans l'histoire de l'architecture russe.", + "short_description_es": "Ciudades históricas de la Rusia Central, Vladimir y Suzdal poseen un gran número de magníficos edificios civiles y religiosos de los siglos XII y XIII. Dos obras maestras, la colegiata de San Demetrio y la catedral de la Asunción, ocupan un lugar muy importante en la historia de la arquitectura rusa.", + "short_description_ru": "Эти два старинных центра культуры Центральной России занимают важное место в истории становления архитектуры страны. Здесь находится целый ряд величественных культовых и общественных зданий XII-XIII вв., среди которых выделяются Успенский и Дмитриевский соборы (Владимир).", + "short_description_ar": "في مدينتي فلاديمير وسوزدال تجسيد لفنّ روسيا الوسطى ففيهما العديد من المباني المدنيّة والدينيّة الرائعة التي ترقى إلى القرنين الثاني والثالث عشر وخصوصاً تحف مجمع القديس ديميتريوس وكاثدرائيّة الصعود واللذين يحتلاّن مكاناً مرموقاً في تاريخ روسيا وهندستها.", + "short_description_zh": "这两个位于俄罗斯中部的艺术中心在俄罗斯建筑史上占据重要的位置。这里有许多修建于12世纪和13世纪的宏伟公共设施以及宗教建筑,其中最为有名的是圣德米特洛的学院教堂和维尔京的圣母升天大教堂这两个杰作。", + "description_en": "These two artistic centres in central Russia hold an important place in the country's architectural history. There are a number of magnificent 12th- and 13th-century public and religious buildings, above all the masterpieces of the Collegiate Church of St Demetrios and the Cathedral of the Assumption of the Virgin.", + "justification_en": "Brief synthesis The ancient towns of Vladimir and Suzdal, the main towns of the ancient Russian principality in the 12th-13th centuries, are located in the centre of the European part of Russia, some 200 km east of Moscow, 30 km from each other. At this time, the towns developed their individual architecture and art school. These white-stone monuments are unique architectural creations, and part of the Russian treasure-house of culture. The World Heritage property “White Monuments of Vladimir and Suzdal” is a serial property, made up monuments in Vladimir, Suzdal and Kideksha, five km to the east of Suzdal. In Vladimir are found the Cathedral of the Assumption, the Golden Gate, the Cathedral of the Nativity of the Virgin and the Staircase Tower of the Palace of Andrei Bogulyubsky in the Prince Castle in Bogulyubuvo, and the Church of the Intercession on River Nerl; the Kremlin and Cathedral of the Nativity and the Monastery of Our Saviour and St Euthymius are in Suzdal; and the Church of St Boris and St Gleb stands in Kideksha. In Vladimir, the Cathedral of the Assumption (1158) was intended to be the religious centre of all Russia. It was built in the town Kremlin with three naves surmounted by a delicate drum and a helmet dome. Divided into five sections by embedded columns, the facade is notable for its carved reliefs. Most of the 12th-century frescoes were destroyed by Mongols in 1238, but new mural paintings were added in 1408 by the master painters Andrei Rublev and Daniil Chernii, in particular the famous “Last Judgment.” The iconostasis is a fine Baroque example of 1774. The Golden Gate (1164) forms part of the 12th-century defences, now demolished. It is a cubic tower with a church dedicated to the Deposition of the Holy Robe on top. The Princely Castle at Bogolyubovo (1165) contains the remains of the 12th-century Royal Palace, in the form of the Cathedral of the Nativity of the Virgin and the Staircase Tower of Andrei Bogolyubskii. The cathedral is a 17th-century building on the site of the original structure. The Church of the Intercession (1165) on the Nerl River is located opposite the original river gate of Vladimir. It has a single dome at the crossing and reliefs on the upper part of the exterior walls. The Cathedral of St Demetrius (1194-97) is a royal church, cubic in form, with three internal naves and a helmet dome. The exterior has over a thousand stone carvings on the general theme of King David. 12th-century frescoes survive in the western part of the interior. In Suzdal, the Kremlin (fortress) is surrounded by earthen ramparts. Within, dominating the whole town, stands the Cathedral of the Nativity, built in the 13th century and reconstructed in the 16th century, with its five-domed roof and 13th-century Golden Doors. Important monuments in the posad (civil settlement) include several cubic churches of the 16th and 17th centuries, such as the Convent of the Deposition of the Holy Robe and the Refectory Church of the Assumption, and several monasteries. The most important of the latter is the Monastery of Our Saviour and St Euthymius, founded in 1352, with its 16th-century Cathedral of the Transfiguration built in the 12th-century tradition of Vladimir. On the right bank of the Nerl River, at Kideksha, is the Church of St Boris and St Gleb. It is of great architectural importance, since it was the first church in Russia to be built in white limestone, the style that came to characterize above all else the 12th-century architecture of Vladimir. It is small (15.5 m x 15.5 m) with three apses on its eastern side. It is plain, with little decoration, though remains of medieval frescoes were revealed in 1947. The architecture of Vladimir-Suzdal is characterized by stonework faced in regular blocks of white limestone, refined proportions, fine stone carving, apparent lightness of buildings, and the skill of the ancient church architects in harmonizing their buildings with the surrounding natural landscape. The monuments are unique in view of their age, authenticity of architectural form, and historic links with the founders of the Russian statehood, such as Yuriy Dolgorukiy (Yuriy Long Hands), Andrey Bogolubskiy (Andrey of Bogolubovo), Vsevolod Bolshoe Gnezdo (Vsevolod the Large Nest) and Georgiy Vsevolodovich. Criterion (i): The White Monuments of Vladimir and Suzdal are outstanding examples of ancient Russian architecture. These white-stone structures are a unique phenomenon, incorporating the best work of creative master-minds and presenting an amazing synthesis of architecture and monumental art. Criterion (ii): The white-stone architecture of Vladimir and Suzdal is an outstanding example of the development and perfection of architectural shapes and white-stone building techniques which formed a unique school of architecture. This influential style began and achieved its greatest expression here and illustrates a most important stage of human history and culture in the North-East Rus. Widely used as an example for subsequent construction throughout Russian history, they set a standard as a benchmark of architectural beauty and expressiveness of Russian ecclesiastical architecture. Criterion (iv):The white-stone monuments and ensembles of the Vladimir and Suzdal school of architecture are outstanding examples of architectural art and perfect models of technical and construction skill, fully harmonized with the surrounding landscape. They exemplify the beginnings and the peak of the white-stone building style of the 12th-13th centuries, and are remarkable for a prominent harmony and perfection of architectural shapes. Integrity The White Monuments of Vladimir and Suzdal incorporates all required attributes to reflect its Outstanding Universal Value. Taking into account the dispersion of monuments across the Vladimir Region, the integrity of each particular component of the World Heritage property is ensured by the established boundaries and protection zones. The status of the cultural heritage of the peoples of the Russian Federation of special interest guarantees the highest level of state protection of the sites and ensures their continued conservation and protection. The monuments are at risk from atmospheric and vehicle pollution which can affect their white stone facades, and of high rise developments in their immediate vicinity which can disrupt the historic townscape. Authenticity For several decades, the buildings of Vladimir and Suzdal were the object of considerable efforts to develop cultural tourism, with consequent restoration works to them, carried out with proper respect for traditional techniques and materials. The monastery monuments maintain the ancient Russian traditions and authentic architectural decoration techniques. All restoration works carried out on the monuments in various periods were intended to conserve the authentic structures, through the use of the old construction methods, techniques and construction materials such as white stone, white lime, oversized bricks, wood and metal. The monasteries conserved their historic plans and ensured the replacement of traditional planting. Protection and management requirements Since 1958, the White Monuments of Vladimir and Suzdal have been part of the Vladimir-Suzdal historical, art and architectural reserve museum. In 1960 the monuments were taken under protection by decision of the Council of Ministers of the Russian Soviet Federative Socialist Republic (RSFSR). Since 1995, the monuments have been designated as cultural heritage sites at federal level, and in 1998 they were included, by Decree of the Russian Federation President, on the State List of the cultural heritage of the peoples of the Russian Federation of special interest. The reserve museum, jointly with the state protection authorities, maintains an efficient protection of the sites using legal, financial and organizational mechanisms on the basis of the Federal laws of 25.06.2002 On Cultural Heritage Properties (Monuments of History and Culture) of the Peoples of the Russian Federation, Regulations on the Protection Zones of Cultural Heritage Sites (Monuments of History and Culture) of the Nations of the Russian Federation (enacted by Decree of the Government of the Russian Federation 2008), and the Law on Transfer to Religious Organisations of Assets Having a Religious Intended Purpose and Representing State or Municipal Property (2010). Today, the monuments are in good condition. The museum manages the sites to ensure their conservation, monitors the conditions of the monuments and territories, and regulates the tourist services. The Uspenskiy (Assumption) cathedral is being used by the museum jointly with the Russian Orthodox Church, and the Church of the Intercession on the River Nerl in Vladimir is managed by the Russian Orthodox Church. The use of the monuments as the museum exhibits for ensuring their accessibility, coupled with their use by the church, enhances the authenticity and historic character of the buildings. As a result of recent restoration work, the white-stone walls and the white-stone carving of cathedrals are protected against atmospheric impacts. In order to preserve the wall paintings, climate control systems have been installed inside the cathedral. All works on the monuments for conservation and protection of white-stone structures, white-stone carving on the front walls, and monumental painting in the cathedral interior are accomplished according to the procedures approved by the Ministry of Culture of the Russian Federation. A Management Plan is being developed. Buffer zones need to be developed for all the components of the property.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1992", + "secondary_dates": "1992", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Russian Federation" + ], + "iso_codes": "RU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156206", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111932", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156196", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156197", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156198", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156199", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156201", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156202", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156203", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156204", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156205", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156206", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156207", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156208" + ], + "uuid": "114ac883-79d1-5f78-a3de-83160665c238", + "id_no": "633", + "coordinates": { + "lon": 40.41666667, + "lat": 56.15 + }, + "components_list": "{name: The Prince Castle in Bogolyubovo (Cathedral of the Nativity of the Virgin and Staircase Tower of the Palace of Andrei Bogolyubsky), ref: 633-003, latitude: 56.423361293, longitude: 40.4458293926}, {name: The Golden Gate, ref: 633-002, latitude: 56.1269177807, longitude: 40.3973646343}, {name: Cathedral of St. Demetrius, ref: 633-005, latitude: 56.1322048694, longitude: 40.4181872883}, {name: Cathedral of the Assumption, ref: 633-001, latitude: 56.15, longitude: 40.4166666667}, {name: Church of Sts Boris and Gleb, ref: 633-008, latitude: 56.425, longitude: 40.529167}, {name: Monastery of Our Savior and St Euthymius, ref: 633-007, latitude: 56.4320660334, longitude: 40.4419118989}, {name: Church of the Intercession on the River Nerl, ref: 633-004, latitude: 56.1962739904, longitude: 40.5616547077}, {name: Kremlin of Suzdal and Cathedral of the Nativity, ref: 633-006, latitude: 56.4166666667, longitude: 40.4333333333}", + "components_count": 8, + "short_description_ja": "ロシア中央部に位置するこれら二つの芸術の中心地は、ロシアの建築史において重要な位置を占めている。そこには、12世紀から13世紀にかけて建てられた壮麗な公共建築物や宗教建築物が数多くあり、中でも聖デメトリオス参事会教会と聖母被昇天大聖堂は傑作として名高い。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Church of the Ascension, Kolomenskoye", + "name_fr": "Église de l'Ascension à Kolomenskoye", + "name_es": "Iglesia de la Ascensión de Kolomenskoye", + "name_ru": "Церковь Вознесения в Коломенском (Москва)", + "name_ar": "كنيسة الصعود في كولومينسكوي", + "name_zh": "科罗缅斯克的耶稣升天教堂", + "short_description_en": "The Church of the Ascension was built in 1532 on the imperial estate of Kolomenskoye, near Moscow, to celebrate the birth of the prince who was to become Tsar Ivan IV ('the Terrible'). One of the earliest examples of a traditional wooden tent-roofed church on a stone and brick substructure, it had a great influence on the development of Russian ecclesiastical architecture.", + "short_description_fr": "L'église de l'Ascension a été construite en 1532 dans le domaine impérial de Kolomenskoye, à proximité de Moscou, pour célébrer la naissance de celui qui devait devenir Ivan IV le Terrible. C'est l'un des premiers exemples d'églises traditionnelles à toits en pavillon sur une structure de pierre et de brique et elle a eu une grande influence sur le développement de l'architecture religieuse russe.", + "short_description_es": "Situada cerca de Moscú, en el predio imperial de Kolomenskoye, la iglesia de la Ascensión fue construida en 1532 para celebrar el nacimiento del futuro zar Iván IV el Terrible. Fue una de las primeras iglesias tradicionales con estructura de piedra y ladrillo rematada por una techumbre de madera. Este estilo arquitectónico ejerció una gran influencia la arquitectura religiosa posterior.", + "short_description_ru": "Эта церковь была построена в 1532 г. в царском поместье Коломенское вблизи Москвы в ознаменование появления на свет наследника – будущего царя Ивана IV Грозного. Церковь Вознесения, являющаяся одним из самых ранних примеров выполнения в камне традиционного для деревянной архитектуры шатрового завершения, оказала большое влияние на дальнейшее развитие русской церковной архитектуры.", + "short_description_ar": "بنيت كنيسة الصعود عام 1532 في حرم كولومينسكوي الإمبراطوري على مقربةٍ من موسكو احتفاءً بولادة ذاك الذي أصبح إيفان الرابع الرهيب. وهي أولى الأمثلة عن كنائس تقليديّة ذات سقف فسطاطي قائم على هيكل من حجارة وقرميد ولقد أثّرت جداً في تطوّر الهندسة الدينيّة الروسيّة.", + "short_description_zh": "1532年,为庆祝一位王子(后来他成为伊万四世沙皇)的诞生,在莫斯科附近的科罗缅斯克皇家地产上修建了这座耶稣升天教堂。这是最早修建的下部是砖石结构上面是木屋顶的传统教堂之一,对俄国教会建筑风格的发展产生了极大影响。", + "description_en": "The Church of the Ascension was built in 1532 on the imperial estate of Kolomenskoye, near Moscow, to celebrate the birth of the prince who was to become Tsar Ivan IV ('the Terrible'). One of the earliest examples of a traditional wooden tent-roofed church on a stone and brick substructure, it had a great influence on the development of Russian ecclesiastical architecture.", + "justification_en": "Brief synthesis The Church of the Ascension was built in 1532, in the imperial estate of Kolomenskoye, near Moscow, to celebrate the birth of the prince who was to become Tsar Ivan IV the Terrible. The church is now situated near the centre of Moscow on the steep slope that descends to the floodplain of the Moscow River. The church represented a new stage in Russian architecture. It is the first tent-roofed church to be built in stone. The remarkable tent roof rises from an octagonal base crowned by small kokoshniks; the base itself also rises from a larger base formed by a series of tiered kokoshniks. Galleries reached by steps at various levels surround the church. In the eastern altar part of the gallery, facing the Moscow River, there is a royal pew in the form of a throne with a white-stone ciborium above it. Because of this specific construction, the walls are 2.5 to 3 metres thick, making the interior very small, although the 41-metre high ceilings create a feeling of spaciousness. The church is of great importance for town planning, dominates the surrounding architectural structures and landscape, and provides visual unity to all the elements of the estate. The Church of the Ascension is unsurpassed in its marvellous beauty and elegance of form and was built in spite of the strict canons of ecclesiastical architecture in the 16th century. Its one-pillar construction differed from the usual five-domed structure on four pillars, making it more like a memorial sculpture with architectural features that incorporated the best of the Byzantine, Greek, Roman, Gothic and ancient Russian traditions. The example of the Church of the Ascension in Kolomenskoye then became widespread all over the country until the middle of the 17th century. The tent-like style was important and decisive for Russian architecture, as it later became the embodiment of the Russian national architectural tradition. Criterion (ii): The Church of the Ascension at Kolomenskoye represents an imaginative and innovative advance in Russian Orthodox Church design, which exerted a profound influence on developments in ecclesiastical architecture over a wide area of Eastern Europe. Integrity The Church of the Ascension at Kolomenskoye is a single whole and all the attributes expressing its Outstanding Universal Value are within the inscribed boundaries. None of the attributes are threatened by contemporary development or neglect. All the attributes are still present and have maintained physical integrity as well as the dynamic functions between them. Both the exterior and the interior of the church vividly demonstrate the unity of structural and decorative intent that is typical of Russian architecture. Over the course of the period from 1532 to 1920, there were six different iconostases in the Church of the Ascension. During the complex restoration of 2003-2007, a complete reconstruction was undertaken based on the 'Tsar's Gates' of the original 16th-century iconostasis. Authenticity The Church of the Ascension has undergone many alterations since it was built in 1532. However, changes have been limited to the roofs of porches and to the decoration due to the complete loss of white-stone carved capitals and portals on the second tier. Regarding its volume and forms, the temple is preserved in its original form. In the early 19th century, considerable areas of the damaged surface of the brickwork were refaced with bricks manufactured especially for that purpose. In the second row of galleries, new white-stone floors were made, as well as white-stone stairs and grounds were made for all the porches. The brick floors of the 18th century were dismantled. In the 1860s, the church was restored in accordance with historical detail and ornaments - this concerns mainly the upper part of the temple: the octagonal, the tent and the cupola. In the first half of the 20th century, restoration works based on scientific elaborations were carried out as follows: white-stone of the porches and parapets were renewed; facades were renovated by replacing damaged areas and coating them with white limestone; wood structures of the galleries' roofs were reconstructed; and the cross, the sphere and chains underneath were restored and gilded. The meticulous research that was carried out in the 1980s and subsequent restoration have restored it to a high level of authenticity in form and materials whilst the setting within the imperial estate has been preserved. Protection and management requirements In 1918, the Church of the Ascension was proclaimed state property as an outstanding cultural and historical monument. Its status was confirmed by the Decree of the Council of the People's Commissars On registration and protection of art and antiquity monuments being in private, society and institutional property(1918). At the time of inscription, the property was a part of the Architectural-Archaeological and Natural Complex of the Museum Zone Kolomenskoye. Today, the monument is owned and managed by the Moscow State United Art Historical-Architectural and Nature Landscape Museum-Reserve. The main legal act that provides the necessary framework for protection is the Federal law of 25 June 2002 No. 73-FZ “On Cultural Heritage Properties (Monuments of History and Culture) of the Peoples of the Russian Federation”. The property is a national park that maintains religious use. At present the Church of the Ascension is the patriarchal town residence under the Patriarch of the Russian Orthodox Church. Divine services are carried out on major religious holidays while the rest of time it operates as a museum. Operational control and management of the property is up to the Moscow State Art Historical-Architectural and Nature-Landscape Museum-Reserve, which reports directly to the Department of Culture Heritage of the City of Moscow. As part of a long-term program on conservation of historical and cultural heritage and for the development of the museum-reserve Kolomenskoye for 2003-07, some necessary activities were taken to preserve and promote the property, including the installation of an information plaque on the memorial stone with the World Heritage emblem. The eastern facade of the church also has an information table with the UNESCO emblem set in 2012. The museum, acting on the basis of laws and regulations of the Russian Federation and those of the city of Moscow, as well as on local programs and instructions, maintains an effective site management on a full-time basis. Regular monitoring will be essential to ensure an adequate state of conservation and to control the observance of buffer zone regulations.", + "criteria": "(ii)", + "date_inscribed": "1994", + "secondary_dates": "1994", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Russian Federation" + ], + "iso_codes": "RU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111934", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111934", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118297", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118298", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118299", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118300", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118301", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156220", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156221", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156222", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156223", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156224", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156225", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156226", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156227" + ], + "uuid": "c4ca183c-f6bc-5a41-aec9-0b3b7159fa1b", + "id_no": "634", + "coordinates": { + "lon": 37.67389, + "lat": 55.65556 + }, + "components_list": "{name: Church of the Ascension, Kolomenskoye, ref: 634rev, latitude: 55.65556, longitude: 37.67389}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "昇天教会は、モスクワ近郊のコロメンスコエにある皇帝領に、後のイヴァン4世(「雷帝」)となる王子の誕生を祝して1532年に建てられました。石とレンガの基礎の上に伝統的な木造のテント屋根を持つ教会の初期の例の一つであり、ロシアの教会建築の発展に大きな影響を与えました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Bourges Cathedral", + "name_fr": "Cathédrale de Bourges", + "name_es": "Catedral de Bourges", + "name_ru": "Кафедральный собор в городе Бурж", + "name_ar": "كاتدرائية بورج", + "name_zh": "布尔日大教堂", + "short_description_en": "The Cathedral of St Etienne of Bourges, built between the late 12th and late 13th centuries, is one of the great masterpieces of Gothic art and is admired for its proportions and the unity of its design. The tympanum, sculptures and stained-glass windows are particularly striking. Apart from the beauty of the architecture, it attests to the power of Christianity in medieval France.", + "short_description_fr": "Admirable par ses proportions et l'unité de sa conception, la cathédrale Saint-Étienne de Bourges, construite entre la fin du XIIe et la fin du XIIIe siècle, est l'un des grands chefs-d'œuvre de l'art gothique. Son tympan, ses sculptures et ses vitraux sont particulièrement remarquables. Par-delà sa beauté architecturale, elle témoigne de la puissance du christianisme dans la France médiévale.", + "short_description_es": "La construcción de la catedral de Saint-Etienne de Bourges se inició en las postrimerías del siglo XII y acabó a finales del siglo siguiente. Sus proporciones admirables y la unidad de su diseño hacen de ella una de las grandes obras maestras del arte gótico. Son especialmente notables el tímpano, las esculturas y los vitrales. Además de su belleza arquitectónica, esta catedral constituye un vivo testimonio de la fuerza del cristianismo en la Francia medieval.", + "short_description_ru": "Кафедральный собор Сент-Этьенн в Бурже, построенный между концом XII в. и концом XIII в., это один из величайших шедевров готического искусства, восхищающий своими пропорциями и единством дизайна. Особенно поражают его тимпан, скульптуры и витражи. Собор не только выделяется красивой архитектурой, он также свидетельствует о силе христианства в средневековой Франции.", + "short_description_ar": "إنّ كارتدرائية القديسة إتيان المُذهلة بأحجامها وبوحدة تصوّرها التي أُشيدت بين أواخر القرن الثاني عشر ونهاية القرن الثالث عشر هي إحدى أبرز وأهمّ روائع الفن القوطيّ، إذ إنّ لوحتها الواقعة فوق جبهة البناء وتماثيلها وزخارف زجاجياتها هي في غاية من الروعة. ناهيك عن جمال هندستها، تدلّ هذه الكاتدرائية على عظمة المسيحية في فرنسا خلال القرون الوسطى.", + "short_description_zh": "布尔日·圣·艾蒂安大教堂(the Cathedral of St Etienne of Bourges)建于12世纪末至13世纪末期间,是杰出的哥特式建筑杰作之一,其完美的比例和协调的设计令人称羡。教堂的门楣、雕塑和彩色玻璃窗特别引人注目。除了漂亮的建筑,教堂还表现了中世纪法国基督教的权力。", + "description_en": "The Cathedral of St Etienne of Bourges, built between the late 12th and late 13th centuries, is one of the great masterpieces of Gothic art and is admired for its proportions and the unity of its design. The tympanum, sculptures and stained-glass windows are particularly striking. Apart from the beauty of the architecture, it attests to the power of Christianity in medieval France.", + "justification_en": "Brief synthesis Bourges, the ancient Roman city of Avaricum, located in the Centre-Val-de-Loire region, was one of the first Christian communities of Gaul. The cathedral, which was dedicated to the first Christian martyr, Saint Etienne, occupies the site of a place of worship since the 3rd century. Built between the late 12th and late 13th centuries, it is one of the great masterpieces of Gothic art, and admired for its proportions and the unity of its design. Its tympanum, sculptures and stained-glass windows are particularly striking. Apart from the beauty of its architecture, it bears witness to the power of Christianity in medieval France. The plan of the cathedral is simple and harmonious. It is a basilica with five naves and chapels surrounding the choir. Double flying buttresses allow for the absence of tribunes and provide equal luminosity throughout the nave and the side aisles. The most remarkable characteristics of the cathedral are the perspective of the lateral walls and the unity of the interior space. The sculptures on the north and south doors, on the tympanum of the Door of the Last Judgement (at the centre of the west façade) and others like the sculpted rood screen comprise outstanding examples of Gothic art. The following centuries left their mark on the cathedral: the stained-glass windows hence comprise a true encyclopaedia of this art of the 14th, 15th and 16th centuries. Criterion (i): Bourges Cathedral is of considerable importance in the development of Gothic architecture and as a symbol of the strength of Christianity in medieval France. However, its principal claim lies in its striking beauty, combining masterly management of space with harmonious proportions and decoration of the highest quality. Criterion (iv): Although Bourges Cathedral lies outside the mainstream of the French Gothic, represented by St Denis, Paris, Chartres or Amiens, it strongly influenced the architectural values of cathedrals of this style. With the unity of its design, the skilful articulation of its spaces and the treatment of light, it represents an outstanding expression of style applied to this type of edifice. Integrity The design of Bourges Cathedral has been respected and has remained unaltered over the centuries. It retains the integrity of its plan and design and all its attributes have been preserved intact. Located in a protected urban environment, the property has experienced no threat. Authenticity The shape and materials of the building are as they were when it was completed in the late 13th century, although its maintenance and the evolution of the religion have necessitated the replacement of numerous elements as is the case with all Gothic cathedrals. All the restoration work has respected the original techniques and construction materials. Protection and management requirements Property of the State, managed in part by the National Monuments Centre, Bourges Cathedral has been listed as Historic Monument since 1862. As such, it enjoys conservation provisions as defined and directly executed by the Ministry of Culture and Communication. Legally of the Catholic religion, the cathedral cannot be used for any other worship. The crypt and the terrace of the north tower receive about 30,000 visitors each year. The buffer zone of the property, adopted in 2013, comprises two regulatory protective measures: on the one hand, the protection of its boundaries through its listing as Historic Monument, and on the other, the safeguarding and enhancement plan approved in 1994, for the outstanding heritage site corresponding to the acquisition of the medieval city. The marsh land located to the north-east of the edifice, the result of industrious work by the clergy to drain and cultivate this vast territory, was listed along with the sites.", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "1992", + "secondary_dates": "1992", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.85, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111958", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111936", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111938", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111940", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111942", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111944", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111946", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111948", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111950", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111952", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111954", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111956", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111958", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111961", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111963", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111965", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111967", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111969", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111971", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111973" + ], + "uuid": "2f01cddd-8c5e-5bb8-8e06-182f60af83ac", + "id_no": "635", + "coordinates": { + "lon": 2.398333333, + "lat": 47.08222222 + }, + "components_list": "{name: Bourges Cathedral, ref: 635bis, latitude: 47.08222222, longitude: 2.398333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "12世紀末から13世紀末にかけて建造されたブールジュのサン・テティエンヌ大聖堂は、ゴシック美術の傑作の一つであり、その均整のとれたプロポーションと統一されたデザインが高く評価されています。特にティンパヌム、彫刻、ステンドグラスは目を見張る美しさです。建築の美しさだけでなく、中世フランスにおけるキリスト教の力強さをも物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Jiuzhaigou Valley Scenic and Historic Interest Area", + "name_fr": "Région d'intérêt panoramique et historique de la vallée de Jiuzhaigou", + "name_es": "Región de interés panorí¡mico e histórico del Valle de Jiuzhaigu", + "name_ru": "Пейзажная достопримечательная зона Цзючжайгоу", + "name_ar": "منطقة في وادي جيوزايغو ذات أهميّة جماليّة وتاريخيّة", + "name_zh": "九寨沟风景名胜区", + "short_description_en": "Stretching over 72,000 ha in the northern part of Sichuan Province, the jagged Jiuzhaigou valley reaches a height of more than 4,800 m, thus comprising a series of diverse forest ecosystems. Its superb landscapes are particularly interesting for their series of narrow conic karst land forms and spectacular waterfalls. Some 140 bird species also inhabit the valley, as well as a number of endangered plant and animal species, including the giant panda and the Sichuan takin.", + "short_description_fr": "S'étendant sur une superficie de 72 000 ha dans le nord de la province du Sichuan, la vallée de Jiuzhaigou, extrêmement accidentée, culmine à plus de 4 800 m d'altitude et comprend de ce fait une série d'écosystèmes forestiers très variés. Ses superbes paysages se caractérisent notamment par un chapelet de cônes karstiques étroits et des chutes d'eau spectaculaires. La vallée abrite, en outre, quelque 140 espèces d'oiseaux, ainsi qu'un certain nombre d'espèces végétales et animales menacées, dont le panda géant et le takin du Sichuan.", + "short_description_es": "El tortuoso Valle de Jiuzhaigou se extiende por una superficie de 72.000 hectí¡reas en el norte de la provincia de Sichuan. Posee ecosistemas forestales muy variados, debido a que sus laderas alcanzan a veces alturas superiores 4.800 metros. Sus soberbios paisajes se caracterizan por la presencia de cadenas de conos kí¡rsticos estrechos y cascadas espectaculares. El valle alberga 140 especies de pí¡jaros y algunas especies vegetales y animales en peligro de extinción, como el panda gigante y el takin de Sichuan.", + "short_description_ru": "Охватывая площадь в 72 тыс. га на севере провинции Сычуань, эта покрытая лесами разного состава высокогорная долина достигает высоты 4800 м. Долина особенно знаменита своими карстовыми образованиями и живописными каскадами озер и водопадов. Здесь зафиксировано 140 видов птиц, а также целый ряд исчезающих видов растений и млекопитающих, включая гигантскую панду и горного козла – сычуаньского такина.", + "short_description_ar": "يمتد وادي جيوزايغو على مساحة 72000 هكتار شمال مقاطعة سيشوان، وهو منطقة جبليّة تبلغ أعلى قممها 4800 متراً وتضمّ سلسلة نظم بيئيّة حرجيّة متنوّعة. فالمناظر الخلاّبة تتميّز بسلسلة من المخروطات الكارستيّة الصلصليّة الضيّقة وشلالات المياه الفاتنة. كما يكتنف الوادي حوالى 140 صنفاً من العصافير إضافةً إلى عددٍ من الأصناف النباتيّة والحيوانيّة المهددة ومنها دب الباندا العملاق وحيوان تاكين في سيشوان.", + "short_description_zh": "九寨沟位于四川省北部,连绵超过72 000公顷,曲折狭长的九寨沟山谷海拔4 800多米,因而形成了一系列多种森林生态系统。壮丽的景色因一系列狭长的圆锥状喀斯特地貌和壮观的瀑布而更加充满生趣。山谷中现存约140种鸟类,还有许多濒临灭绝的动植物物种,包括大熊猫和四川扭角羚。", + "description_en": "Stretching over 72,000 ha in the northern part of Sichuan Province, the jagged Jiuzhaigou valley reaches a height of more than 4,800 m, thus comprising a series of diverse forest ecosystems. Its superb landscapes are particularly interesting for their series of narrow conic karst land forms and spectacular waterfalls. Some 140 bird species also inhabit the valley, as well as a number of endangered plant and animal species, including the giant panda and the Sichuan takin.", + "justification_en": "Brief synthesis The Jiuzhaigou Valley Scenic and Historic Interest Area is a reserve of exceptional natural beauty with spectacular jagged alpine mountains soaring above coniferous forest around a fairyland landscape of crystal clear, strange-coloured blue, green and purplish pools, lakes, waterfalls, limestone terraces, caves and other beautiful features. These include a number of karst formations; indeed the area is a natural museum for alpine karst hydrology and research. Covering 72,000 ha in the northern part of Sichuan Province, Jiuzhaigou preserves a series of important forest ecosystems including old-growth forests which provide important habitat for numerous threatened species of plants and animals, including the giant panda and takin. Attaining heights of 4,752 m in the southern Minshan Mountains, Jiuzhaigou also contains an important number of well-preserved quaternary glacial remnants with great scenic value. Criterion (vii): Jiuzhaigou is renowned for its scenic and aesthetic majesty. Its fairyland landscape of numerous lakes, waterfalls, and limestone terraces, with their attractive, clear, mineral-rich waters, set in the spectacular alpine mountains with a highly diverse forest ecosystem, demonstrates remarkable natural beauty. Integrity Jiuzhaigou contains all the elements necessary to demonstrate and protect its natural beauty, and is surrounded by buffer zones. Although the site was partially degraded by previous forestry activities, it is recovering through tree planting and strict management which includes protecting water quality, air quality, and forests. At time of inscription some 800 residents in six villages lived inside the site, with the policy being to seek voluntary agreement to gradually reduce the human population within the reserve. Protection and management requirements As a national park and a national nature reserve, Jiuzhaigou is protected by national and provincial laws and regulations, which secure the long-term management and conservation of the Property. In 2004, the Sichuan Provincial Regulation on World Heritage Protection in Sichuan and the Regulation on Implementing Sichuan Provincial Regulation on World Heritage Protection in Aba Autonomous Prefecture became law, which provided a stricter basis for protection of the property. The Administration Bureau of the Jiuzhaigou World Heritage Site, established in 2006, ensures the site complies with Aba Prefecture’s Guidelines of Implementing Sichuan Provincial Regulations on World Heritage Protection. This Administration Bureau contains 21 departments, including a natural protection department, a multi-disciplinary science department, a planning and construction department, and a resident management office. A General Plan for Jiuzhaigou National Park is in place and approved by the national government, which provides a framework for the protection and management of the park, including a detailed monitoring plan for park resources. Water resources, biodiversity, forest pests and diseases, and weather and climate are all monitored under this plan. In addition, the plan provides for protection of biodiversity, traditional culture, and the environment under increased tourism development. As part of the monitoring and protection of Jiuzhaigou, the Science Department is intimately involved in collaborative research with both domestic and international universities and researchers. Important areas of research and monitoring include the evolution of Jiuzhaigou’s tufa deposits; air and water quality; archaeology; meadow reforestation and biodiversity; and human-landscape interactions. The results of these research projects form the basis for new management policies. The continuing growth in tourism is a challenge and of concern, and many remedial actions to control the effects of human activities have been undertaken based on the research and monitoring projects.", + "criteria": "(vii)", + "date_inscribed": "1992", + "secondary_dates": "1992", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 72000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126085", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118634", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118635", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118636", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118637", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118638", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118639", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126075", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126076", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126077", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126078", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126079", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126080", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126083", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126084", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126085", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131278", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131279", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131280", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131282", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131283", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131284" + ], + "uuid": "c9992450-157d-5975-9556-6e89a3514399", + "id_no": "637", + "coordinates": { + "lon": 103.91667, + "lat": 33.08333 + }, + "components_list": "{name: Jiuzhaigou Valley Scenic and Historic Interest Area, ref: 637, latitude: 33.08333, longitude: 103.91667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "四川省北部に広がる72,000ヘクタールを超える険しい九寨溝渓谷は、標高4,800メートル以上に達し、多様な森林生態系を擁しています。その素晴らしい景観は、細長い円錐形のカルスト地形と壮大な滝が特に目を引きます。また、約140種の鳥類が生息するほか、ジャイアントパンダや四川タキンなど、多くの絶滅危惧種の動植物も生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Huanglong Scenic and Historic Interest Area", + "name_fr": "Région d'intérêt panoramique et historique de Huanglong", + "name_es": "Región de interés panorí¡mico e histórico de Huanglong", + "name_ru": "Пейзажная достопримечательная зона Хуанлун", + "name_ar": "منطقة هوانغلونغ ذات الأهميّة الجماليّة والتاريخيّة", + "name_zh": "黄龙风景名胜区", + "short_description_en": "Situated in the north-west of Sichuan Province, the Huanglong valley is made up of snow-capped peaks and the easternmost of all the Chinese glaciers. In addition to its mountain landscape, diverse forest ecosystems can be found, as well as spectacular limestone formations, waterfalls and hot springs. The area also has a population of endangered animals, including the giant panda and the Sichuan golden snub-nosed monkey.", + "short_description_fr": "Dans le nord-ouest de la province du Sichuan, la région de Huanglong comprend des sommets couverts de neiges éternelles et le glacier chinois situé le plus à l'est. À ses paysages de montagne s'ajoutent des écosystèmes forestiers très variés, associés à des formations karstiques spectaculaires, des chutes d'eau et des sources d'eau chaude. La région abrite un certain nombre d'espèces animales menacées, dont le panda géant et le singe doré à nez camus du Sichuan.", + "short_description_es": "Situada al noreste de la provincia de Sichuan, la región de Huanglong posee un macizo montañoso con cumbres cubiertas por nieves perpetuas y el glaciar mí¡s oriental de China. A sus bellos paisajes montañosos vienen a añadirse ecosistemas forestales muy variados, formaciones kí¡rsticas espectaculares, cascadas y fuentes de aguas termales. La región alberga algunas especies animales en peligro de extinción, como el panda gigante y el mono dorado de nariz chata.", + "short_description_ru": "Долина Хуанлун находится на северо-западе провинции Сычуань. Она окружена снежными горными вершинами, здесь же – самый восточный из всех ледников Китая. В долине произрастают леса самого различного состава, здесь можно увидеть целые каскады известковых террас и ванн, водопады и термальные источники. Отмечен целый ряд редких животных, включая гигантскую панду и обезьяну – золотого курносого лангура.", + "short_description_ar": "تقع منطقة هوانغلونغ شمال غرب مقاطعة سيشوان وهي تضمّ قمماً تغطيّها أبداً الثلوج والقمّة الجليديّة الصينيّة القائمة عند أقصى الشرق. تُضاف إلى مناظرها الجبليّة النظم البيئيّة الحرجيّة المتنوّعة والتكوّنات الصلصاليّة الخلاّبة وشلالات المياه ومنابع المياه الساخنة. وتضم المنطقة عدداً من الأصناف الحيوانيّة المهددة ومنها دب الباندا العملاق وقرد سيشوان المذهّب ذات الأنف الأفطس.", + "short_description_zh": "黄龙风景名胜区,位于四川省西北部,是由众多雪峰和中国最东边的冰川组成的山谷。除了高山景观,人们还可以在这里发现各种不同的森林生态系统,以及壮观的石灰岩构造、瀑布和温泉。这一地区还生存着许多濒临灭绝的动物,包括大熊猫和四川疣鼻金丝猴。", + "description_en": "Situated in the north-west of Sichuan Province, the Huanglong valley is made up of snow-capped peaks and the easternmost of all the Chinese glaciers. In addition to its mountain landscape, diverse forest ecosystems can be found, as well as spectacular limestone formations, waterfalls and hot springs. The area also has a population of endangered animals, including the giant panda and the Sichuan golden snub-nosed monkey.", + "justification_en": "Brief synthesis Situated in the north-west of Sichuan Province, the Huanglong valley with its series of travertine lakes, waterfalls, forests and mountain scenery is a superlative natural property. Topped by permanently snow-capped peaks rising from a base of 1,700 m up to 5,588 m, these include the easternmost glacier in China. Covering 60,000 ha, this area located within the Minshan Mountains also includes spectacular limestone formations and hot springs. Its diverse forest ecosystems provide the home for a number of endangered plants and animals, including the giant panda and Sichuan golden snub-nosed monkey. Criterion (vii): Huanglong is renowned for its beautiful mountainous scenery, with relatively undisturbed and highly diverse forest ecosystems, combined with the more spectacular localised karst formations, such as travertine pools, waterfalls and limestone shoals. Its travertine terraces and lakes are certainly unique in all of Asia, and rate among the three most outstanding examples in the world. Integrity The Huanglong valley is relatively compact and surrounded on three sides by precipitous peaks. An entrance station at the mouth of the valley controls access. Outside the buffer zone there is seasonal stock grazing by nomadic Tibetan pastoralists but impacts are limited. The property contains all the necessary elements to demonstrate its aesthetic importance including, in particular, travertine formations, waterfalls and limestone formations. Tourist impacts are controlled through strict management through a zoning system, ensuring that forest ecosystems and mountain scenery are well protected. Wildlife is in a healthy state with numbers increasing, and the vegetation is recovering well. Protection and management requirements As a national park, Huanglong is protected by national and local laws and regulations. These laws and regulations include the Environment Protection Law, Law of China on the Protection of Wildlife, Regulation on National Park in China, Sichuan Provincial Regulation on World Heritage Protection, promulgatedin 2004, and Regulation on Implementing Sichuan Provincial Regulation on World Heritage Protection promulgated by Aba Autonomous Prefecture. These ensure the long-term management and conservation of the property. In 2006, the administrative structure of Huanglong World Heritage Property was established, comprised of more than 20 departments including Nature Protection, Scientific Research, Planning and others. A substantial budget is provided to ensure the protection of the property. From 2004 to 2007, the Sichuan Provincial Government organized the Survey on Water Circulation System of Huanglong-Jiuzhaigou World Heritage Site and the Survey on Fragile Ecosystems in Scenic Areas. These provide a comprehensive database for protection and management operations. The main management issue is the growing number of tourists. Other potential issues requiring effective action include natural forest fire and pollution. The property benefits from the Master Plan of Huanglong, together with a Scenic Planning Standard, for better protection, demonstration, utilization and management of the property. This Plan promotes, through strict observance of the law and effective science-based management, its environmental, social and economic sustainable development.", + "criteria": "(vii)", + "date_inscribed": "1992", + "secondary_dates": "1992", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 60000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122954", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122953", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122954", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122955", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122956", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122957", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122958", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122959", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122960", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122961", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122962" + ], + "uuid": "a4ea09d6-3519-5b6b-aeb5-51874bd7bd7f", + "id_no": "638", + "coordinates": { + "lon": 103.82222, + "lat": 32.75417 + }, + "components_list": "{name: Huanglong Scenic and Historic Interest Area, ref: 638, latitude: 32.75417, longitude: 103.82222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "四川省北西部に位置する黄龍渓谷は、雪を冠した山々に囲まれ、中国最東端の氷河地帯です。山岳景観に加え、多様な森林生態系、壮大な石灰岩の奇岩群、滝、温泉などが見られます。また、ジャイアントパンダやキンシコウなどの絶滅危惧種も生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area", + "name_fr": "Région d'intérêt panoramique et historique de Wulingyuan", + "name_es": "Región de interés panorí¡mico e histórico de Wulingyuan", + "name_ru": "Пейзажная достопримечательная зона Улинъюань", + "name_ar": "منطقة ولينغيوان ذات الأهميّة الجماليّة والتاريخيّة", + "name_zh": "武陵源风景名胜区", + "short_description_en": "A spectacular area stretching over more than 26,000 ha in China's Hunan Province, the site is dominated by more than 3,000 narrow sandstone pillars and peaks, many over 200 m high. Between the peaks lie ravines and gorges with streams, pools and waterfalls, some 40 caves, and two large natural bridges. In addition to the striking beauty of the landscape, the region is also noted for the fact that it is home to a number of endangered plant and animal species.", + "short_description_fr": "S'étendant sur plus de 26 000 ha dans la province du Hunan, le site est dominé par plus de 3 000 piliers et pics de grès à quartzite dont beaucoup ont plus de 200 m de haut. Il se caractérise aussi par la présence de torrents, de gorges, d'étangs et d'une quarantaine de grottes, ainsi que de deux très grands ponts naturels. À l'extraordinaire beauté des paysages s'ajoute le fait que la région abrite un certain nombre d'espèces végétales et animales menacées d'extinction.", + "short_description_es": "Este sitio de la provincia de Hunan se extiende por una superficie de mí¡s de 26.000 hectí¡reas. Posee mí¡s de 3.000 pilares y picos de arenisca de cuarzo, muchos de los cuales se yerguen a mí¡s de 200 metros de altura. Sus numerosos torrentes, barrancos, desfiladeros y grandes remansos de agua, así­ como la presencia de unas 40 grutas y dos inmensos puentes naturales, imprimen al paisaje una belleza extraordinaria. Ademí¡s, la región alberga numerosas especies vegetales y animales en peligro de extinción.", + "short_description_ru": "Живописная местность площадью более 26 тыс. га, находящаяся в провинции Хунань, украшена высокими песчаниковыми пиками, которых здесь более 3 тыс. Эти пики, высота которых превышает 200 м, разделены глубокими ущельями с горными потоками, озерами и водопадами. Здесь есть также около 40 пещер, а также два естественных каменных моста. В дополнение к исключительной экзотичности эта местность имеет значение и как убежище для исчезающих видов растений и животных.", + "short_description_ar": "يمتد هذا الموقع على مساحة أكثر من 26000 هكتار في مقاطعة هونان ويعلوه أكثر من 3000 عمود وقمّة من الحجر الرملي ذات الحثّ الصواني التي يتعدى الكثير منها ارتفاع 200 متر. كما يمتاز بوجود السيول والمضائق والمستنقعات وحوالى أربعين كهفاً، إضافةً إلى جسرين طبيعيين كبيرين. يُضاف إلى جمال الموقع وجود العديد من الأصناف النباتيّة والحيوانيّة المهددة بالإنقراض في هذه المنطقة.", + "short_description_zh": "武陵源景色奇丽壮观,位于中国湖南省境内,连绵26 000多公顷,景区内最独特的景观是3 000余座尖细的砂岩柱和砂岩峰,大部分都200余米高。在峰峦之间,沟壑、峡谷纵横,溪流、池塘和瀑布随处可见,景区内还有40多个石洞和两座天然形成的巨大石桥。除了迷人的自然景观,该地区还因庇护着大量濒临灭绝的动植物物种而引人注目。", + "description_en": "A spectacular area stretching over more than 26,000 ha in China's Hunan Province, the site is dominated by more than 3,000 narrow sandstone pillars and peaks, many over 200 m high. Between the peaks lie ravines and gorges with streams, pools and waterfalls, some 40 caves, and two large natural bridges. In addition to the striking beauty of the landscape, the region is also noted for the fact that it is home to a number of endangered plant and animal species.", + "justification_en": "Brief synthesis Wulingyuan is an island of nature within a heavily populated agricultural region. A spectacular area stretching some 26,400ha in China’s Hunan Province, the site is dominated by more than 3,000 narrow quartz sandstone pillars, many over 200m high. Nestled within its towering peaks lie ravines and gorges with streams, pools and waterfalls, two large natural bridges, and some 40 caves. Impressive calcite deposits are a notable feature within these caves. In addition to the striking beauty of the landscape, including spectacular jagged stone peaks, luxuriant vegetation cover and clear lakes and streams, the region is also home to a number of endangered plant and animal species. Criterion (vii): The huge number of sandstone columns and peaks—more than 3,000—are spectacular. These, coupled with other land forms (natural bridges, ravines, waterfalls, streams, pools and caves) and dense broadleaf forest, present an aesthetically beautiful landscape enhanced by the mists and clouds which frequently shroud the site. There are more than 40 caves and two huge natural stone bridges, one of which rises 357 m above the valley floor. At time of evaluation it was also noted that with additional information there could also be justification for inscribing this property under criterion (x), as the site provides important habitat for a number of threatened plant and animal species such as dhole, Asiatic black bear and Chinese water deer. Integrity The property has within its boundaries all the necessary elements demonstrating the natural beauty for which it was inscribed, as well as a buffer zone. Integrity issues noted at time of inscription include human pressure from use of the reserve by people living in and around it, and the intense pressure from visitors. Numerous tourist facilities also have an aesthetic impact on the natural values of the property. However many measures have been and are still being undertaken to address these issues. Protection and management requirements Wulingyuan was approved and listed as a national key scenic area by the Chinese State Council in 1988, thus has a long history of protection under relevant national and provincial laws and regulations. In 1999, owing to the growing commercialization and loss of natural values, the local authorities declared the Decision of Protecting Wulingyuan World Natural Heritage Property, and began the demolition of houses in the scenic areas. The scenic area was expanded, settlement was reduced and ecological tourism was promoted. By the end of 2002, the adverse impacts on the aesthetic values of Wulingyuan scenic areas had been mitigated. In January 2001, the Hunan Provincial People’s Congress Standing Committee implemented the Regulations on Protection of Wulingyuan World Natural Heritage Property, providing a stronger legal basis for protection. The property is managed by the Administrative Bureau of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area assisted by several other resource management agencies. The Office of Heritage Protection was established in 2000 as the operational agency for managing the property and subsequently the Zhangjiajie, Tianzishan, Suoxiyu and Yangjiajie Scenic Area Offices and Protection Stations were established. In total, there are approximately 500 management staff. Museums and visitor centres have been created for research, education and interpretation of the property’s natural values In 2005, the Comprehensive Plan of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area was revised and Wulingyuan World Natural Heritage protection regulations were established to ensure the long-term protection and conservation of the property. The quartz sandstone peaks, columns, karst landscapes, gorges, species, vegetation, ecology, and all other elements that contribute to be aesthetic value of Wulingyuan need to be strictly maintained and monitored. The number, seasonal distribution and activities of visitors is scientifically controlled and adjusted so that a dynamic balance between World Heritage, people and the economy is established. In order to deal with the challenges of tourism development and environment protection, special organizations have been established which monitor all the elements contributing to the aesthetic value of the property cited above as well as the numbers of visitors and their impact, air quality, water quality, environmental quality, electronic radiation, and noise in order to fulfil both the requirements of international conventions and national laws and regulations.", + "criteria": "(vii)", + "date_inscribed": "1992", + "secondary_dates": "1992", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 26400, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122988", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122986", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122988", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122989", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122990", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122991", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122992" + ], + "uuid": "01998319-50f0-59c9-ab7e-5d8473821399", + "id_no": "640", + "coordinates": { + "lon": 110.5, + "lat": 29.33333 + }, + "components_list": "{name: Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area, ref: 640, latitude: 29.33333, longitude: 110.5}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "中国湖南省に広がる2万6000ヘクタールを超える壮大な地域は、高さ200メートルを超えるものも含め、3000本以上の細長い砂岩の柱や峰々がそびえ立っています。峰々の間には、小川、池、滝のある渓谷や峡谷、約40の洞窟、そして2つの大きな天然橋があります。この地域は、その息を呑むような美しさに加え、数多くの絶滅危惧種の動植物が生息していることでも知られています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Prambanan Temple Compounds", + "name_fr": "Ensemble de Prambanan", + "name_es": "Conjunto de Prambanan", + "name_ru": "Храмовый комплекс Прамбанан", + "name_ar": "مجمّع برامبانان", + "name_zh": "普兰巴南寺庙群", + "short_description_en": "Built in the 10th century, this is the largest temple compound dedicated to Shiva in Indonesia. Rising above the centre of the last of these concentric squares are three temples decorated with reliefs illustrating the epic of the Ramayana, dedicated to the three great Hindu divinities (Shiva, Vishnu and Brahma) and three temples dedicated to the animals who serve them.", + "short_description_fr": "Construit au Xe siècle, c'est le plus grand ensemble shivaïte d'Indonésie. Au milieu de la dernière des enceintes carrées concentriques s'élèvent les trois temples, décorés de reliefs illustrant l'épopée du Ramayana, dédiés aux trois grandes divinités hindouistes : Shiva, Vishnu et Brahma, et trois temples dédiés aux animaux qui servent de monture à ces dieux.", + "short_description_es": "Construido en el siglo X, este conjunto monumental es el más grande de los dedicados al culto de Siva en Indonesia. En medio del último de los recintos cuadrados concéntricos se alzan tres templos consagrados a cada una de las deidades principales del hinduismo: Siva, Visnú y Brahma. Estos santuarios están ornamentados con relieves ilustrativos de la epopeya del Ramayana. Junto a ellos se alzan otros tres templos dedicados a los animales que sirven de montura a esos dioses", + "short_description_ru": "Прамбанан, построенный в X в., является крупнейшим в Индонезии храмовым комплексом, посвященным богу Шиве. Над центром верхней из трех концентрических платформ возвышаются три храма, украшенные каменными рельефами на темы эпоса «Рамаяна», посвященные трем великим индийским божествам (Шива, Вишну и Брахма), и три храма – служащим им животным.", + "short_description_ar": "إنها المجموعة الشيفائية الكبرى في أندونيسيا وقد بنيت في القرن العاشر. ووسط آخر سور مربّع متراكز، ترتفع المعابد الثلاثة مزيّنةً بنقوش عن ملحمة رامايانا، وهي مكرّسة للآلهة الهندوسية الكبرى الثلاثة: شيفا، وفيشنو، وبراهما، وكذلك ثلاثة معابد مكرّسة للحيوانات التي تُستعمل مطيّة لتلك الآلهة.", + "short_description_zh": "建于10世纪的普兰巴南寺庙群是印度尼西亚最大的湿婆神建筑群。六座寺庙在同心广场的正中间拔地而起:其中三座主寺庙饰有罗摩衍那史诗的浮雕,分别供奉着印度教的三位主神(湿婆、毗湿奴和罗摩);另外三座寺庙为守护神灵的动物而建造。", + "description_en": "Built in the 10th century, this is the largest temple compound dedicated to Shiva in Indonesia. Rising above the centre of the last of these concentric squares are three temples decorated with reliefs illustrating the epic of the Ramayana, dedicated to the three great Hindu divinities (Shiva, Vishnu and Brahma) and three temples dedicated to the animals who serve them.", + "justification_en": "Brief synthesis Prambanan Temple Compounds consist of Prambanan Temple (also called Loro Jonggrang), Sewu Temple, Bubrah Temple and Lumbung Temple. Prambanan Temple itself is a complex consisting of 240 temples. All the mentioned temples form the Prambanan Archaeological Park and were built during the heyday of Sailendra’s powerful dynasty in Java in the 8th century AD. These compounds are located on the border between the two provinces of Yogyakarta and Central Java on Java Island. While Loro Jonggrang, dating from the 9th century, is a brilliant example of Hindu religious bas-reliefs, Sewu, with its four pairs of Dwarapala giant statues, is Indonesia’s largest Buddhist complex including the temples of Lumbung, Bubrah and Asu (Gana temple). The Hindu temples are decorated with reliefs illustrating the Indonesian version of the Ramayana epic which are masterpieces of stone carvings. These are surrounded by hundreds of shrines that have been arranged in three parts showing high levels of stone building technology and architecture from the 8th century AD in Java. With over 500 temples, Prambanan Temple Compounds represents not only an architectural and cultural treasure, but also a standing proof of past religious peaceful cohabitation. Criterion (i): Prambanan Temple Compounds presents the grandiose culture of Siva art as a masterpiece of the classical period in Indonesia, and the region. Criterion (iv): The property is an outstanding religious complex, characteristic of Siva expression of the 10th century. Integrity Prambanan Temple Compounds comprises of two groups of buildings which includes Loro Jonggrang, Sewu complexes, Lumbung, Bubrah and Asu (Gana). The 508 stone temples of various shapes and sizes are either in a complete and preserved condition or have been retained as ruins. This site includes all elements necessary to express its exceptional significance and is well maintained. There are no threats of development or neglect; however the area is prone to natural threats such as earthquakes and volcanic eruptions. Authenticity Prambanan Temple Compounds contains the original structures that were built in the 9th century AD. The temples collapsed due to earthquake, volcanic eruption and a shift of political power in the early 11th century, and they were rediscovered in the 17th century. These compounds have never been displaced or changed. Restoration works have been conducted since 1918, both in original traditional method of interlocking stone and modern methods using concrete to strengthen the temple structure. Even though extensive restoration works have been done in the past and as recently as after the 2006 earthquake, great care has been taken to retain the authenticity of the structures. Protection and management requirements The property has been designated as a National Cultural Property in 1998 and the national law issued in 2010 also supports the protection and conservation of the property. Management of Prambanan Temple Compounds is accommodated in the Presidential Decree of 1992 that established the 77 ha that encompasses the property under central government ownership. This area is divided into two zones. The management of Zone 1 or the area within the boundary is conducted by the Ministry of Culture and Tourism under two different regional offices, namely the Archaeological Preservation Office of Yogyakarta and Central Java. The Borobudur, Prambanan and Ratu Boko Tourism Park Ltd. are responsible for Zone 2 which comprises the buffer zone. In order to implement standard operations for the safeguarding of the property, the government has established a regulation concerning national vital object area. All regulations have been well enforced and implemented. In order to improve the management of the property, government issued the law in 2007 and government regulation of 2008 concerning national spatial planning which means that spatial planning in World Cultural Heritage area will be prioritized. Prambanan site has been established as one of the strategic national area which consists of Prambanan temple Compounds and others related temple remains. To ensure the long term safeguarding of the property, an integrated management and regulation that support preservation is needed. The Action Plan of 2007 has been implemented with the involvement of the local community around the property. The welfare of the local community around the property that was affected by the earthquake of 27 May 2006, is now improving with the recovery of the usual economic activity and especially in the creative industry sector. The Siva temple has not been rehabilitated but research activities or technical studies of the Siva temple have been carried out in 2010 and 2011. The results have been discussed at national and international level with the conclusion that it is still necessary to study and research to determine the method of handling Siva Temple, including monitoring through seismograph study and crack meter periodically.", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "1991", + "secondary_dates": "1991", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Indonesia" + ], + "iso_codes": "ID", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111983", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111983", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111984", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111986", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111988", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111990", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111992", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111994", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111996", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111998", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112000", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112006", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125120", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125121", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125122", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125123", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125124", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125125", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128988", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128989", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128990", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147176", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147177", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147178", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147179", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147180", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147181", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147182", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147183", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147184", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147185" + ], + "uuid": "d494ea91-1407-5db3-8b5e-9a1a77949cc7", + "id_no": "642", + "coordinates": { + "lon": 110.49167, + "lat": -7.75222 + }, + "components_list": "{name: Prambanan Temple Compounds, ref: 642, latitude: -7.75222, longitude: 110.49167}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "10世紀に建造されたこの寺院群は、インドネシアでシヴァ神を祀る寺院としては最大規模を誇る。同心円状の広場の中央には、叙事詩『ラーマーヤナ』を描いたレリーフで装飾された3つの寺院がそびえ立ち、ヒンドゥー教の三大神(シヴァ、ヴィシュヌ、ブラフマー)に捧げられている。さらに、これらの神々に仕える動物たちに捧げられた3つの寺院もある。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Jesuit Missions of La Santísima Trinidad de Paraná and Jesús de Tavarangue", + "name_fr": "Missions jésuites de la Santísima Trinidad de Paraná et Jesús de Tavarangue", + "name_es": "Misiones jesuíticas de la Santísima Trinidad de Paraná y Jesús de Tavarengue", + "name_ru": "Иезуитские миссии Ла-Сантисима-Тринидад-де-Парана и Хесус-де-Таваранге", + "name_ar": "البعثات اليسوعية للسانتيزيما ترينيداد دو بارانيا وجيزو دو تافارانغ", + "name_zh": "塔瓦兰格的耶稣和巴拉那的桑蒂西莫-特立尼达耶稣会传教区", + "short_description_en": "In addition to their artistic interest, these missions are a reminder of the Jesuits' Christianization of the Río de la Plata basin in the 17th and 18th centuries, with the accompanying social and economic initiatives.", + "short_description_fr": "Outre leur intérêt artistique, ces missions représentent les initiatives sociales et économiques qui ont accompagné la christianisation du bassin du Río de la Plata par la Compagnie de Jésus aux XVIIe et XVIIIe siècles.", + "short_description_es": "Además de su interés artístico, estas misiones son representativas de las iniciativas sociales y económicas que acompañaron la cristianización de la cuenca del Río de la Plata por parte de la Compañía de Jesús en los siglos XVII y XVIII.", + "short_description_ru": "Помимо того, что эти миссии представляют художественный интерес, они ещё и служат напоминанием о христианизации иезуитами бассейна реки Рио-де-ла-Плата в XVII и XVIII веках с сопутствующими этому процессу социальными и экономическими мероприятиями.", + "short_description_ar": "تمثّل هذه البعثات، عدا عن اهتمامها بالفن، المبادرات الاجتماعية والاقتصادية التي رافقت نشر الديانة المسيحيّة في حوض ريو دو لا بلاتا على يد جماعة يسوع خلال القرنَيْن السابع عشر والثامن عشر.", + "short_description_zh": "除了在艺术方面的贡献之外,公元17世纪至18世纪天主教耶稣会的传教机构在银河盆地不仅传播了对基督的信仰,而且带来了社会和经济的发展。", + "description_en": "In addition to their artistic interest, these missions are a reminder of the Jesuits' Christianization of the Río de la Plata basin in the 17th and 18th centuries, with the accompanying social and economic initiatives.", + "justification_en": "Brief synthesis Jesuit Missions of La Santísima Trinidad de Paraná and Jesús de Tavarangue are part of a series of 30 missions in the Río de la Plata basin established by the Society of Jesus (the Jesuits) during the 17th and 18th centuries. Seven of these missions were located in Paraguay and the rest in the present-day countries of Argentina and Brazil. The mission complexes were attached to reducciones (settlements) and are evidence of a unique urban scheme. While each period had a singular style, all combined indigenous elements with Christian attributes and symbolism exhibiting Baroque, Romanesque and Greek influences, as part of an unprecedented process of acculturation. The Jesuits arrived in the Guayrá in 1588. With the permission of King Philip II of Spain, the missionaries’ goal was to Christianize the indigenous population as well as to protect them from the colonial labour system of encomienda, a condition of virtual slavery. The inhabitants were brought together and encouraged to adopt a sedentary form of life and the Christian religion but unlike other missions in the New World, they were not forced to “Europeanize”. Many indigenous traditions were retained and encouraged such as the cultivation of yerba mate (Ilex paraguarienses - te jesuita), which continues to be a representative regional product today. The missions are located about 10 kilometres apart and each is surrounded by its own buffer zone. Although today the missions are essentially archaeological ruins, their original layout followed, generally, a similar form with the church providing the basic unit, the urban core and the centre of spiritual life. Next to the church stood the residence of the Fathers, with the houses of the Caciques close by. The rest of the mission was composed of the yard, cloisters of workshops, garden, the Tupa Mbaé, cemetery, and jail. Adjacent to the church, there was a large square facing the four cardinal points, with crosses or statues and shrines in the four corners. Streets 16 or 18 meters in width radiated from the squares. The houses for the indigenous residents were arcaded blocks 60 meters square. The Mission of Santísima Trinidad del Paraná stands as the best preserved urban complex. Although it was established in 1706, later than many of the reducción, it was also the most ambitious of the missions with a complex of buildings covering an area of about 8 hectares. The large stone church had a fine dome and impressive decoration. It was built around 1745 according to the design of the Milanese architect Juan Bautista Prímoli. In addition to the main church, evidence survives of the small church, college or school, cloister, cemeteries, kitchen gardens, belfry, native houses, and workshops. The urban structure of Jesús de Tavarangue survives as an archaeological ruin. This reducción was founded at a different location in 1685 and moved a few years later to this site when the mission was built. It consisted of the church (which remained unfinished), the Major Square, the school attached to the church of which only one room survives, and houses for orphans and widows known as Coty Guazú or Great House. The mission also had an orchard for priests. The Mission of Jesús de Tavarangue as an architectural expression is characterized by the combination of architectural styles. The Mudéjar (Christian-Arab) style is especially reflected with the use of the trefoil arch. There are no other architectural examples of this style, from the Jesuit era, in the region that formerly constituted the Province of Paraguay or Paracuaria. Criterion (iv) : La Santísima Trinidad de Paraná and Jesús de Tavarangue are exceptional examples of the Jesuit missions built in the 17th and 18th centuries throughout this region. The archaeological ruins of these urban complexes represent a fusion of cultures in which the process of Christianisation permitted the indigenous population to retain elements of their traditional culture. Integrity The property consists of two reducción ruins each containing the components of the original complex: churches, apartment buildings, schools, shops and open spaces like gardens and orchards. The sites have survived as archaeological ruins, as they were left in the period when the Jesuits were expelled in the 18th century. The delineation of the proposed area includes all components necessary to express the outstanding universal value. Threats to the properties appear to be primarily due to “atmospheric attack” such as storms and occasionally tornadoes. Each of the two components of this property is surrounded by modern communities and threatened with urban development pressure if not appropriately managed. This is especially apparent with the rapid development of the neighbourhood surrounding La Santísima Trinidad where a screening of trees has been suggested. In 2003, an interdisciplinary expert team visited Jesuit Missions in Paraguay as well as in Brazil and Argentina. The report presented to the World Heritage Committee identified several challenges to the series of properties including the potential for tourism pressure, the lack of capacity in conservation techniques, lack of financial and human resources and the lack of management including legislation. Authenticity Both components of this inscription have retained authenticity of form and design because evidence of the original mission layout is visible as are the buildings. The abandoned complexes and churches are no longer used for their original purposes. Authenticity has been carefully considered in work done on the sites, specifically at La Santísima Trinidad, where restoration and consolidation has been based on a detailed survey of the remains visible above the surface and an archaeological study of buried evidence. At Jesús de Tavarangue stabilization work has taken place at the college and the archaeological site has been cleared. Protection and management requirements The ownership of the reducciónes of La Santísima Trinidad and Jesús de Tavarangue is with the Dirección General de Turismo of the Ministerio de Obras Públicas y Comunicaciones which is responsible for the management of the properties. Custody, protection, and responsibility for conservation were defined by a Letter of Intention in August 1993, through the Sub-Secretariat of Culture within the Directorate General of Cultural Heritage and the Vice Ministry of Culture and the Directorate General of Tourism (presently the National Secretariat of Tourism). While no specific legal protection for the inscribed property has been identified, various plans have been approved including the Archaeological Survey Plan, the Plan for the Preservation of the whole Mission and an Annual Management Plan. A management plan for La Santísima Trinidad de Paraná was completed in October 2011 and the management plan for the Mission of Jesus is under development. Various restoration projects undertaken at La Santísima Trinidad since 1980 have focused on repairing damaged buildings. Moreover, in response to the 2003 report to the World Heritage Committee, conservation workshops were held (2003-05) resulting in the “Conservation Manual Jesuit-Guaranies Missions” which is used by the missions in the region. Moreover, the meetings of MERCOSUR CULTURAL provide a forum for dialogue between countries.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1993", + "secondary_dates": "1993", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 27.88, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Paraguay" + ], + "iso_codes": "PY", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112008", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112008", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112010", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119246", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119252", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119253", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119254", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119255", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119256", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119257", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119258", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119259", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119260", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128472", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128473", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128474", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128475", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128476", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128477", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128478", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128479", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128480" + ], + "uuid": "0fe106d0-99f6-5cde-98e1-4b5f5b78539c", + "id_no": "648", + "coordinates": { + "lon": -55.702672, + "lat": -27.131613 + }, + "components_list": "{name: Jesuit Mission of Jesús de Tavarangue, ref: 648-002, latitude: -27.05625, longitude: -55.7529972222}, {name: Jesuit Mission of La Santísima Trinidad de Paraná, ref: 648-001, latitude: -27.1323055556, longitude: -55.7020277778}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "これらの伝道所は、芸術的な魅力に加えて、17世紀から18世紀にかけてイエズス会がラプラタ川流域で行ったキリスト教化、そしてそれに伴う社会経済的な取り組みを想起させるものでもある。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Puerto-Princesa Subterranean River National Park", + "name_fr": "Parc national de la rivière souterraine de Puerto Princesa", + "name_es": "Parque nacional del río subterráneo de Puerto Princesa", + "name_ru": "Подземная река Пуэрто-Принсеса", + "name_ar": "منتزه النهر الارضي في بويرتو برينسيسا الوطني", + "name_zh": "普林塞萨港地下河国家公园", + "short_description_en": "This park features a spectacular limestone karst landscape with an underground river. One of the river's distinguishing features is that it emerges directly into the sea, and its lower portion is subject to tidal influences. The area also represents a significant habitat for biodiversity conservation. The site contains a full 'mountain-to-sea' ecosystem and has some of the most important forests in Asia.", + "short_description_fr": "Ce parc offre un paysage karstique spectaculaire avec sa rivière souterraine qui se jette dans la mer et subit l'influence des marées. Le site est un habitat important pour la conservation de la diversité biologique. Il comprend un écosystème « montagne-mer » complet et abrite des forêts parmi les plus significatives de l'Asie.", + "short_description_es": "Al paisaje cárstico extraordinario de este parque viene a sumarse un río subterráneo espectacular. Este río emerge directamente en el mar y, a lo largo de su corto curso, está sujeto a la influencia de las mareas. El sitio es un hábitat importante para la conservación de la diversidad biológica y comprende un ecosistema “mar-montaña” completo, así como uno de los bosques más importantes de Asia.", + "short_description_ru": "Этот парк включает удивительный известняковый ландшафт с подземной карстовой рекой. Одна из особенностей реки состоит в том, что она впадает прямо в море, и в этом – расположенном наиболее низко – месте река подвержена приливно-отливным циклам. Район подземной реки также примечателен высоким биоразнообразием. В границы парка входят экосистемы, представляющие весь спектр – от горных до прибрежных. Здесь также сохранились лесные массивы, имеющие ценность в масштабах всей Азии.", + "short_description_ar": "يُعتبَر المنظر في هذا المنتزه الذي يتألَّف من التضاريس الصلصالية جذّابًا بنهره الذي يصبّ في البحر ويتأثَّر بالمدّ والجزر. كما يُعتبر هذا الموقع مأوًى هامًا للحفاظ على التنوع البيولوجي. فهو عبارة عن نظام طبيعي يضمّ الجبل والبحر ويأوي غابات هي من بين الأبرز في آسيا.", + "short_description_zh": "普林塞萨港地下河国家公园以雄伟的石灰石喀斯特地貌和那里的地下河流而举世闻名。这些河流的特点之一是它们直接流入大海,所以河流下游受潮汐影响。这个地方还是生物多样性保护区。该公园包括整个“山–海”生态系统以及亚洲一些非常重要的森林。", + "description_en": "This park features a spectacular limestone karst landscape with an underground river. One of the river's distinguishing features is that it emerges directly into the sea, and its lower portion is subject to tidal influences. The area also represents a significant habitat for biodiversity conservation. The site contains a full 'mountain-to-sea' ecosystem and has some of the most important forests in Asia.", + "justification_en": "Brief synthesis Puerto-Princesa Subterranean River National Park encompasses one of the world’s most impressive cave systems, featuring spectacular limestone karst landscapes, pristine natural beauty, and intact old-growth forests and distinctive wildlife. It is located in the south-western part of the Philippine Archipelago on the mid western coast of Palawan, approximately 76 km northwest of Puerto Princesa and 360 km southwest of Manila. The property, comprising an area of approximately 22,202 ha, contains an 8.2km long underground river. The highlight of this subterranean river system is that it flows directly into the sea, with its brackish lower half subjected to tidal influence, distinguishing it as a significant natural global phenomenon. The river’s cavern presents remarkable, eye catching rock formations. The property contains a full mountain-to-sea ecosystem which provides significant habitat for biodiversity conservation and protects the most intact and noteworthy forests within the Palawan biogeographic province. Holding the distinction of being the first national park devolved and successfully managed by a local government unit, the park’s effective management system is a symbol of commitment by the Filipino people to the protection and conservation of their natural heritage. Criterion (vii): The Puerto-Princesa Subterranean River National Park features a spectacular limestone or karst landscape. It contains an underground river that flows directly to the sea. The lower half of the river is brackish and subject to ocean tide. The associated tidal influence on the river makes this a significant natural phenomenon. The river’s cavern exhibits dramatic speleothems and several large chambers of as much as 120m wide and 60m high. Its accessibility and navigability up to 4.5km inland allows it to be experienced by the general public, who can view the magnificent rock formations on a river cruise unequalled by any other similar experience elsewhere in the world. Criterion (x): The property contains globally significant habitat for biodiversity conservation. It includes a full mountain-to-sea ecosystem, protecting the most significant forest area within the Palawan Biogeographic Province. There are eight intact forest formations: forest on ultramafic soil, forest on limestone soil, montane forest, freshwater swamp forest, lowland evergreen tropical rainforest, riverine forest, beach forest, and mangrove forest, included in the property. It contains outstanding biodiversity with the Palawan Moist Forest recognized by the WWF’s Global Report as containing the richest tree flora, with high levels of regional and local endemism and as being the largest and most valuable limestone forest in Asia. Integrity The property, including the karst mountain landscapes and the underground river, is in excellent condition. Integrity of the property is also expressed in the complete mountain-to-the-sea ecosystem that protects one of the most significant forests in Asia. The uniqueness of the mangrove forests in the Bay along with the flora and fauna they harbour, and the bioecological connection with the caves and surrounding forest is protected within the core area of the property ensuring the local key inter-related and inter-dependant elements of their natural relationships are protected. The Puerto-Princesa Subterranean River National Park, comprising 22,202 ha and covering three barangays, encompasses the natural values of the property and is of adequate size to protect all the various landforms and the estuarine ecosystem that conveys the Outstanding Universal Value of the property. The boundaries of the property cover the entire watershed of the underground river, thus protecting water quality and quantity and ensuring the long-term viability of the outstanding natural values contained within the property. The biodiversity values of the property are highlighted in Barangay Marufinas which is included in the property along with the adjacent barangays which also contain significant biodiversity values and habitats important to their integrity. Management guidelines are needed to address threats to the property including pollutants impacting on water quality in the underground river. Threats to the property are mainly from adverse activities in adjacent catchment areas, primarily forest clearing and agricultural activities. Tourism activities require careful planning and management to ensure the natural values are not impacted. Protection and management requirements Effective site protection is provided at a local rather than a national level through agreements that place legal ownership with the City Government of Puerto Princesa. This arrangement for local ownership ensures the property’s national values are maintained even after changes in local management perspectives. The property is also covered by the National Integrated Protected Area System (NIPAS) Act of 1992 which ensures legal protection and conservation of protected areas in the Philippines. It decrees that all management decisions for the property are made in consultation with the Protected Areas Management Board (PAMB). Multilateral agreement provisions between national government agencies and local stakeholders have been considered throughout the planning and management of the site to ensure protection and conservation of its natural values. Management of the park is conducted within the boundary as two zones: a core comprising the Park and a surrounding buffer. The Management Plan for the park sets out relevant objectives and programs and provides zoning within the park’s boundaries wherein different management regimes apply. Management of the property is very effective, reflecting strong local political support and enabling the provision of reasonable funding and staffing. Its key directive is to conserve the underground river and the forest ecosystem in their most natural state possible. Management of the buffer is covered by guidelines that seek to regulate activities that may impact on the property. They also provide for the establishment of sustainable protective measures for agricultural lands within the buffer. Thus, not only conserving the natural resources of the area, but also improving the quality of life of its residents. However, more resources are required for the full implementation of the management plan and guidelines. Tourism, identified as a potential threat, adversely impacting the natural values of the property, is being addressed through tourism management objectives set out in the Management Plan. But as tourist visits are increasing, more staff training in park planning and management is required to ensure effective management of tourism activities. The property’s tourism program aims to enhance visitor’s experience with nature while protecting the natural values. The threats posed by uncontrolled access from outside developments are being addressed through the implementation of a limit of 600 visitors per day. Wildlife population surveys are conducted annually to monitor the effects of tourism on wildlife. Threats from activities such as forest clearing and agriculture also need to be addressed in the Management Plan. Water quality in the underground river, invariably affected by upstream activities in the catchment area, as well as concerns about pollution inputs to the river, need to be addressed in the management guidelines. Regular awareness campaigns at the level of the barangays are needed to ensure natural values of the property are conserved within their jurisdictions and the establishment of an integrated land use plan is required to ensure long term conservation of the natural values of the property.", + "criteria": "(vii)(x)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 22202, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Philippines" + ], + "iso_codes": "PH", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112012", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112012", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112018", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112020", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122342", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122343", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122345", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122346", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122347", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122348", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131124", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131125", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131127", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131128", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131129", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131132", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131133", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131134", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131135", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131136", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131137", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131138", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131143", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131144" + ], + "uuid": "9458e914-1ba5-5f0f-b0c0-9e66dbf3ba9f", + "id_no": "652", + "coordinates": { + "lon": 118.9166667, + "lat": 10.16666667 + }, + "components_list": "{name: Puerto-Princesa Subterranean River National Park, ref: 652rev, latitude: 10.16666667, longitude: 118.9166667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この公園は、地下河川を伴う壮大な石灰岩のカルスト地形を特徴としています。この河川の際立った特徴の一つは、直接海に流れ込んでいることであり、下流部は潮汐の影響を受けています。この地域は生物多様性保全にとって重要な生息地でもあります。山から海まで続く完全な生態系を有し、アジアでも有数の重要な森林地帯が広がっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Tubbataha Reefs Natural Park", + "name_fr": "Parc naturel du récif de Tubbataha", + "name_es": "Parque Natural de los Arrecifes de Tubbataha", + "name_ru": null, + "name_ar": "منتزه الشُعب الطبيعي في توباتاها", + "name_zh": null, + "short_description_en": "The Tubbataha Reef Marine Park covers 96,828 ha, including the North and South Atolls and the Jessie Beazley Reef. It is a unique example of an atoll reef with a very high density of marine species; the North Islet serving as a nesting site for birds and marine turtles. The site is an excellent example of a pristine coral reef with a spectacular 100-m perpendicular wall, extensive lagoons and two coral islands.", + "short_description_fr": "Couvrant 96 828 ha, ce parc marin comprend deux atolls, North Reef et South Reef. On y trouve une très forte densité d’espèces marines. L’îlot du nord est un lieu de nidification pour les oiseaux et les tortues marines. Le site est un excellent exemple d’atoll corallien parfaitement préservé, avec un mur vertical spectaculaire de 100 m de haut, de vastes lagunes et deux îlots de corail.", + "short_description_es": "El Parque Natural de los Arrecifes de Tubbataha tiene una superficie protegida de casi 100.000 hectáreas de hábitats marinos de alta calidad que contienen tres atolones y una amplia zona de alta mar. La biodiversidad marina del sitio es muy elevada y contiene especies claves, como ballenas, delfines, tiburones, tortugas y peces Napoleón (Cheilinus undulatus). Los ecosistemas del arrecife contienen más de 350 especies de corales y casi 500 de peces. La reserva protege también uno de las últimas colonias de anidamiento de aves marinas de la región.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": "منتزه الشُعب الطبيعي في توباتاها في الفلبين امتدادا لمنتزه الشُعب البحري في توباتاها الذي أدرج على قائمة التراث العالمي عام 1993، يضاعف هذا الامتداد مساحة الموقع الأصلي الذي يقع بمقاطعة بالاوان بثلاث مرات.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "The Tubbataha Reef Marine Park covers 96,828 ha, including the North and South Atolls and the Jessie Beazley Reef. It is a unique example of an atoll reef with a very high density of marine species; the North Islet serving as a nesting site for birds and marine turtles. The site is an excellent example of a pristine coral reef with a spectacular 100-m perpendicular wall, extensive lagoons and two coral islands.", + "justification_en": "Brief Synthesis Tubbataha Reefs Natural Park lies in a unique position in the centre of the Sulu Sea, and includes the Tubbataha and Jessie Beazley Reefs. It protects an area of almost 100,000 hectares of high quality marine habitats containing three atolls and a large area of deep sea. The property is home to a great diversity of marine life. Whales, dolphins, sharks, turtles and Napoleon wrasse are amongst the key species found here. The reef ecosystems support over 360 species of coral and almost 700 species of fish. The reserve also protects one of the few remaining colonies of breeding seabirds in the region. Criterion (vii): Tubbataha Reefs Natural Park contains excellent examples of pristine reefs with a high diversity of marine life. The property includes extensive reef flats and perpendicular walls reaching over 100m depth, as well as large areas of deep sea. The remote and undisturbed character of the property and the continued presence of large marine fauna such as tiger sharks, cetaceans and turtles, and big schools of pelagic fishes such as barracuda and trevallies add to the aesthetic qualities of the property. Criterion (ix): Tubbataha Reefs Natural Park lies in a unique position in the middle of the Sulu Sea and is one of the Philippines’ oldest ecosystems. It plays a key role in the process of reproduction, dispersal and colonization by marine organisms in the whole Sulu Sea system, and helps support fisheries outside its boundaries. The property is a natural laboratory for the study of ecological and biological processes, displaying the ongoing process of coral reef formation, and supporting a large number of marine species dependant on reef ecosystems. The presence of top predator species, such as tiger and hammerhead sharks, are indicators of the ecological balance of the property. The property also offers a demonstration site to study the responses of a natural reef system in relation to the impacts of climate change. Criterion (x): Tubbataha Reefs Natural Park provides an important habitat for internationally threatened and endangered marine species. The property is located within the Coral Triangle, a global focus for coral biological diversity. The reefs of the property support 360 species of corals, almost 90% of all coral species in the Philippines. The reefs and seas of the property also support eleven species of cetaceans, eleven species of sharks, and an estimated 700 species of fishes, including the iconic and threatened Napoleon wrasse. The property supports the highest population densities known in the world for white tip reef sharks. Pelagic species such as jacks, tuna, barracuda, manta rays, whale sharks and different species of sharks also are common here and the property is a very important nesting, resting and juvenile development area for two species of endangered marine turtles: green turtles and hawksbill turtles. There are seven breeding species of seabirds and Bird Islet and South Islet are breeding grounds to seven resident and endangered breeding species of seabirds. The critically endangered Christmas Island Frigatebird is a regular visitor to the property. Integrity The property comprises two atolls (North and South Atoll) and an emergent coral cay, Jessie Beazley Reef. It includes open sea with an average depth of 750 m and still displays a well preserved marine ecosystem with top predators, and a large number and diversity of coral reef and pelagic species. The property also hosts an important population of resident, nesting and feeding seabirds. The area is free of human habitation and activities and is of a sufficient size to maintain associated biological and ecological processes. The property is of an adequate size to ensure the complete representation of the key features and processes of the reef systems within it, although the maintenance of these values also requires measures to be taken outside the boundaries of the property in relation to some migratory species and the buffering of the property from threats to the marine environment that could occur in the wider area. A key aspect of the integrity of the property is the low level of fishing pressure, due to the no-take policies which are in place throughout its area. Management and protection requirements Tubbataha Reefs Natural Park is legally protected through national protected areas legislation and a range of other environmental legislation which enable action to be taken against a wide range of threats. The implementation of the legislation is assisted by clear delegation to the management authority for the property. This is a remote property and its management is therefore a significant logistical challenge, requiring a well-equipped team with operational boats, well trained and well equipped staff and a sufficient operating budget for fuel, maintenance and accommodation to ensure a strong and responsive presence on the water. Tourism visitation requires careful planning and management to ensure the values of the property are maintained, and to respect the capacity of the property, as well as visitor safety and to ensure income is returned to both site management and local communities. There are threats to the property from shipping, marine litter, fishing, marine pollution and oil exploration. Thus effective buffer zone arrangements are needed, and internationally supported legislation to protect the property from shipping threats, and greater enforcement of marine litter regulation on the High Seas by the appropriate international organisations would be a significant benefit to the property.", + "criteria": "(vii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1993", + "secondary_dates": "1993, 2009", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 96828, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Philippines" + ], + "iso_codes": "PH", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112030", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112030", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112032", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112034", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112037", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112039", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112043", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112045", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112047", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112049", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112051", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112053", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112055", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112057", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112059", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112061", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112063", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112065", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122659", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122660", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122661", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122662" + ], + "uuid": "804b5061-2d7a-5f20-8c13-447f36d0b618", + "id_no": "653", + "coordinates": { + "lon": 119.8675, + "lat": 8.9533333333 + }, + "components_list": "{name: Tubbataha Reefs Natural Park, ref: 653bis, latitude: 8.9533333333, longitude: 119.8675}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "トゥバタハ礁海洋公園は、北環礁、南環礁、ジェシー・ビーズリー礁を含む96,828ヘクタールの広さを誇ります。ここは、海洋生物の密度が非常に高い環礁礁のユニークな例であり、北小島は鳥類やウミガメの営巣地となっています。この場所は、高さ100メートルの壮大な垂直の壁、広大なラグーン、そして2つのサンゴ礁の島々を擁する、手つかずのサンゴ礁の優れた例です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Architectural Ensemble of the Trinity Sergius Lavra in Sergiev Posad", + "name_fr": "Ensemble architectural de la laure de la Trinité-Saint-Serge à Serguiev Posad", + "name_es": "Conjunto arquitectónico de la laura de la Trinidad y San Sergio en Sergiev Posad", + "name_ru": "Архитектурный ансамбль Троице-Сергиевой лавры в городе Сергиев Посад", + "name_ar": "المجموعة الهندسيّة لدير الثالوث الأقدس – القديس سيرج في سيرغيف بوزاد", + "name_zh": "谢尔吉圣三一大修道院", + "short_description_en": "This is a fine example of a working Orthodox monastery, with military features that are typical of the 15th to the 18th century, the period during which it developed. The main church of the Lavra, the Cathedral of the Assumption (echoing the Kremlin Cathedral of the same name), contains the tomb of Boris Godunov. Among the treasures of the Lavra is the famous icon, The Trinity , by Andrei Rublev.", + "short_description_fr": "Ce site est un exemple exceptionnel d'un ensemble monastique orthodoxe complet en activité, avec une fonction militaire caractéristique de sa période de développement du XVe au XVIIIe siècle. La principale église de la laure, la cathédrale de l'Assomption, qui rappelle la cathédrale du même nom au Kremlin, contient la tombe de Boris Godounov. Parmi les trésors de la laure figure la célèbre icône de la Trinité d'Andreï Roublev.", + "short_description_es": "La laura es un ejemplo excepcional de monasterio ortodoxo, aún en actividad, dotado con estructuras defensivas características del periodo en que se desarrolló (siglos XV al XVIII). En la iglesia principal, la catedral de la Asunción (que evoca la catedral del mismo nombre edificada en el Kremlin), se halla la sepultura de Boris Godunov. Entre los múltiples tesoros de la laura destaca “La Trinidad”, el famoso icono de Andrei Rublev.", + "short_description_ru": "Это яркий пример действующего православного монастыря, обладающего чертами крепости, что вполне соответствовало духу времени его формирования – XV-XVIII вв. В главном храме лавры – Успенском соборе, созданном по образу и подобию одноименного собора Московского Кремля, - находится гробница Бориса Годунова. Среди сокровищ лавры знаменитая икона «Троица» работы Андрея Рублева.", + "short_description_ar": "يُشكّل هذا الموقع مثلاً استثنائياً على مجموعة أديرة أرثوذكسيّة كاملة لا تزال ناشطةً وقد أدّت في حقبة تطوّرها بين القرنين الخامس والثامن عشر وظيفةً عسكريّة. وأول كنائس الدير الشرقي هي كاتدرائية الصعود التي تذكّر بكاتدرائيّة الكرملين التي تحمل الاسم نفسه والتي تضمّ مقبرة بوريس غودونوف. ومن بين كنوز هذا الدير أيقونة الثالوث الأقدس الشهيرة لأندري روبليف.", + "short_description_zh": "这是一座极其典型的东正教修道院,是15世纪至18世纪期间发展起来的带有军事特征的典例。拉夫拉教堂是谢尔吉圣三的主教堂,是圣母升天的主要场所,与克里姆林宫大教堂同名,内有鲍里斯·戈东诺夫的墓地。在大教堂众多的珍品中,比较有名的是著名画家安德烈·鲁比洛夫的壁画《三圣图》。", + "description_en": "This is a fine example of a working Orthodox monastery, with military features that are typical of the 15th to the 18th century, the period during which it developed. The main church of the Lavra, the Cathedral of the Assumption (echoing the Kremlin Cathedral of the same name), contains the tomb of Boris Godunov. Among the treasures of the Lavra is the famous icon, The Trinity , by Andrei Rublev.", + "justification_en": "Brief synthesis The Trinity Lavra of St. Sergius is a world famous spiritual centre of the Russian Orthodox Church and a popular site of pilgrimage and tourism. Being situated in the town of Sergiev Posad about 70 km to the north-east from Moscow, it is the most important working Russian monastery and a residence of the Patriarch. This religious and military complex represents an epitome of the growth of Russian architecture and contains some of that architecture’s finest expressions. It exerted a profound influence on architecture in Russia and other parts of Eastern Europe. The property is a serial one, including buildings outside the main monastic compound. The Trinity Lavra of St. Sergius, “the pearl” of the Russian church architecture, was founded in the first half of the 14th century (1337) by the monk Sergius of Radonezh, a great abbot of Russia and one of the most venerated orthodox saints. Sergius achieved great prestige as the spiritual adviser of Dmitri Donskoi, Great Prince of Moscow, who received his blessing to the battle of Kulikov of 1380. The monastery started as a little wooden church on Makovets Hill, and then developed and grew stronger through the ages. Over the centuries a unique ensemble of more than 50 buildings and constructions of different dates were established. The whole complex was erected according to the architectural concept of the main church, the Trinity Cathedral (1422), where the relics of St. Sergius may be seen. In 1476 Pskovian masters built a brick belfry east of the cathedral dedicated to the Descent of the Holy Spirit on the Apostles. The church combines unique features of early Muscovite and Pskovian architecture. A remarkable feature of this church is a bell tower under its dome without internal interconnection between the belfry and the cathedral itself. The Cathedral of the Assumption, echoing the Cathedral of the Assumption in the Moscow Kremlin, was erected between 1559 and 1585. The frescoes of the Assumption Cathedral were painted in 1684. At the north-western corner of the Cathedral, on the site of the western porch, in 1780 a vault containing burials of Tsar Boris Godunov and his family was built. In the 16th century the monastery was surrounded by 6 meters high and 3,5 meters thick defensive walls, which proved their worth during the 16-month siege by Polish-Lithuanian invaders during the Time of Trouble. They were later strengthened and expanded. After the Upheaval of the 17th century a large-scale building programme was launched. At this time new buildings were erected in the north-western part of the monastery, including infirmaries topped with a tented church dedicated to Saints Zosima and Sawatiy of Solovki (1635-1637). Few such churches are still preserved, so this tented church with a unique tiled roof is an important contribution to the Lavra. In the late 17th century a number of new buildings in Naryshkin (Moscow) Baroque style were added to the monastery. Following a devastating fire in 1746, when most of the wooden buildings and structures were destroyed, a major reconstruction campaign was launched, during which the appearance of many of the buildings was changed to a more monumental style. At this time one of the tallest Russian belfries (88 meters high) was built. In the late 18th century, when many church lands were secularized, the chaotic planning of the settlements and suburbs around the monastery was replaced by a regular layout of the streets and quarters. The town of Sergiev Posad was surrounded by traditional ramparts and walls. In the vicinity of the monastery a number of buildings belonging to it were erected: a stable yard, hotels, a hospice, a poorhouse, as well as guest and merchant houses. Major highways leading to the monastery were straightened and marked by establishing entry squares, the overall urban development being oriented towards the centrepiece - the Ensemble of the Trinity Sergius Lavra. The Parish churches situated within the territory of Sergiev Posad, which were originally wooden and later rebuilt in stone, formed a ring of domes echoing those of Lavra. Being smaller and located apart from other buildings, they only emphasize more the supremacy of the Lavra. Thus, the Architectural Ensemble of the Trinity Sergius Lavra includes both buildings and constructions inside the wall and a complex of buildings near the monastery. It represents the key element of town-planning of Sergiev Posad. Criterion (ii): The Trinity Sergius Lavra Monastery complex represents the fusion of traditional Russian architecture with that of Western Europe, creating an Eastern European tradition with a strong influence on architectural developments in a large area of Eastern Europe. Criterion (iv): The Lavra is an outstanding and remarkably complete example of an active Orthodox monastery complex with a military function that is characteristic of the period of its growth and expansion from the 15th to the 18th century. Integrity The Architectural Ensemble of the Trinity Sergius Lavra possesses all the components representing its Outstanding Universal Value. Particularly, the historical boundaries of the property have been well preserved, as well as the architecture of the historic buildings. The conservation of the ensemble has been maintained through the creation of a State museum reserve from the beginning of the 20th century. Along with the approval of the boundaries of the buffer zone, the integrity of the ensemble is provided by legally warranted and registered boundaries of the land occupied by the buildings and architectural structures of the ensemble. Among the factors that have a negative impact on the property are the construction of monuments and other forms of development pressure within the buffer zone, which impacts adversely on the Lavra’s historic appearance, and the increasing number of tourist and pilgrim groups. Authenticity Since its foundation, the complex history of the Trinity-Sergius Lavra Monastery has resulted in many changes and rebuildings over the centuries, resulting from war, fire and imperial support and sponsorship. No single building can therefore be considered to be in its original state. However, the importance of the monastery as a symbol of Russian spiritual cultural identity has ensured that much time and resources have been spent in its conservation and restoration. As an ensemble that has evolved over time, therefore, it has an authenticity of its own. The restoration work of the 1920s was aimed to achieve a certain “unity of style”, returning buildings to their appearance in the 18th century and earlier. This is a different approach from contemporary conservation practices. However, it must be seen in the historical context of alterations and additions made in the 19th century and in the cultural context of efforts to strengthen the site’s symbolic importance for the Russian people. Restoration work from the 1960s onwards, led by the architect Baldin, has conformed in general to the Venice Charter. This included the revealing and restoring of hidden and underlying elements (particularly original vaulted forms), which strengthened the coherence of the buildings’ architectural expression. Also, later additions that retain a particular significance were preserved. The restoration and conservation activities, together with the monitoring performed by specialists, ensure the continued preservation of the authenticity of the ensemble. Protection and management requirements The Architectural Ensemble of the Trinity Sergius Lavra is a Cultural Heritage Site of federal importance and it is regulated according to Federal Law of 25.06.2002 № 73-FZ “On cultural heritage sites (historical and cultural monuments) of nations of the Russian Federation”. Its state protection and management is implemented by the federal executive body - the Department for Control, Supervision and Licensing in the Cultural Heritage Sphere of the Ministry of Culture of the Russian Federation, which has in its charge all methodological and control functions concerning restoration, usage and support of cultural heritage sites and the territories connected with them. The status of Cultural Heritage Site of federal importance allows a high level of legal protection. At a regional level the conservation and management of the property is performed by the Moscow Region Government, the Culture Ministry of Moscow region. The municipal regulatory body is represented by the Sergiev Posad City Government. The above authorities, in cooperation with the Russian Orthodox Church and all the stakeholders, carry out activities of conservation and development of the Architectural Ensemble of the Trinity Sergius Lavra in conformity with norms and regulations. Based on the foregoing and in order to ensure the integrity of the ensemble, a management system in a broad context needs to be applied taking into consideration the interaction between physical forms, spatial organization and communication, sociocultural values and other characteristics of the area.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1993", + "secondary_dates": "1993", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 22.75, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Russian Federation" + ], + "iso_codes": "RU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112077", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112077", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112079", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156209", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156210", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156211", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156212", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156213", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156214", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156215", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156216", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156217", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156218", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156219" + ], + "uuid": "a8381719-7a88-5086-b930-b5c93a7975b8", + "id_no": "657", + "coordinates": { + "lon": 38.1312, + "lat": 56.31035 + }, + "components_list": "{name: Architectural Ensemble of the Trinity Sergius Lavra in Sergiev Posad, ref: 657, latitude: 56.31035, longitude: 38.1312}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ここは、15世紀から18世紀にかけて発展した時代に典型的な軍事的特徴を備えた、現役の正教会修道院の素晴らしい例です。ラヴラの主教会である聖母被昇天大聖堂(クレムリンの同名の大聖堂を彷彿とさせる)には、ボリス・ゴドゥノフの墓があります。ラヴラの宝物の中には、アンドレイ・ルブリョフ作の有名なイコン「三位一体」があります。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Coro and its Port", + "name_fr": "Coro et son port", + "name_es": "Coro y su puerto", + "name_ru": "Город Коро и его порт", + "name_ar": "كورو ومرفأها", + "name_zh": "科罗及其港口", + "short_description_en": "With its earthen constructions unique to the Caribbean, Coro is the only surviving example of a rich fusion of local traditions with Spanish Mudéjar and Dutch architectural techniques. One of the first colonial towns (founded in 1527), it has some 602 historic buildings.", + "short_description_fr": "Construite dans un style de construction en terre unique aux Caraïbes, la ville est le seul exemple qui subsiste d'une synthèse réussie de traditions locales et de techniques architecturales mudéjares espagnoles et néerlandaises. L'une des premières villes coloniales, elle a été fondée en 1527 et possède quelque 602 bâtiments historiques.", + "short_description_es": "Con sus construcciones en tierra únicas en toda la región del Caribe, la ciudad de Coro es el único ejemplo subsistente de una fusión lograda de las técnicas y estilos arquitectónicos autóctonos, mudéjares españoles y holandeses. Fundada en 1577, fue una de las primeras ciudades coloniales de América y posee unos 600 edificios históricos.", + "short_description_ru": "Город Коро, уникальный для стран Карибского бассейна, благодаря глинобитным постройкам представляет собой единственный сохранившийся пример сплава местных традиций с испанскими (в стиле мудехар) и голландскими архитектурными приемами. Это один из первых колониальных городов, основанный в 1527 г., где сохранилось 602 исторических здания.", + "short_description_ar": "تشكل هذه المدينة المبنية بالتراب حسب أسلوب فريد متّبع في جزر الكاريبي آخر نموذج عن خلاصة موفقة من التقاليد المحلية والتقنيات المعمارية المدجّنة الإسبانية والهولندية. وقد تأسست عام 1527 لتكون أولى المدن الاستعمارية وهي تحوي 602 بناء تاريخي.", + "short_description_zh": "科罗的建筑与加勒比地区的风格迥然不同,是当地西班牙和荷兰风格相交融唯一现存的例证。科罗是最早的殖民地之一,建于1527年,城内有602座历史建筑。", + "description_en": "With its earthen constructions unique to the Caribbean, Coro is the only surviving example of a rich fusion of local traditions with Spanish Mudéjar and Dutch architectural techniques. One of the first colonial towns (founded in 1527), it has some 602 historic buildings.", + "justification_en": "Brief Synthesis Dating from the earliest years of Spanish colonisation of the Caribbean coast of South America, Coro and its Port with buildings of earthen construction in a rich fusion of local traditions and Spanish Mudéjar and Dutch architectural techniques, have maintained their original layout and urban landscape to a remarkable degree. Located in the coast of Falcón state, west Venezuela, between the mountain range of Sierra de San Luis and the Parque Nacional de los Médanos de Coro (Coro Dunes National Park), the two urban areas cover 18.40 ha; 7.85 ha in Coro, and 10.55 ha in the Port of La Vela. . Established from 1527 the town’s domestic, monumental religious and civil buildings all employed earthen building techniques that are still in use today. Coro was the first Capital of the Captaincy General of Venezuela and the first Bishopric of Continental America established in 1531. Its Port of La Vela was the first South American town to achieve independence from Spain. Criterion (iv) Unlike other cities on the Caribbean Coast, the buildings of Coro and its Port are constructed with earthen architecture and domestic buildings show unique examples of traditional mud building techniques including bahareque (a system using mud, timber and bamboo), adobe and tapia (rammed earth). These are building techniques that are still in use today that have been modified and adapted to social, climatic and environmental conditions as well as to local materials, resulting in a unique example of earthen architecture. Criterion (v) Coro is an outstanding example of a historic town, dating from the earliest years of Spanish colonization on the Caribbean coast of South America, which has conserved its original layout and early urban landscape to a remarkable degree. The urban value of Coro is represented by a building style derived from a colonising process where strong Spanish and Mudéjar building and architectural character and an indigenous building tradition converged. Afterwards, from the second half of the 17th century, this style was influenced by a Dutch architectural pattern introduced through the neighbouring islands of Curaçao and Aruba. Integrity The original layout and early urban landcape of Coro and its Port continue to be maintained and much of its earthen architecture remains intactdespite the difficult challenges the property has faced as a consequence of its material fragility and drastic environmental changes.Not all the attributes of the Outstanding Universal Value of the property such as the Cathedral, the Plaza Bolivar, San Nicolas and San Gabriel churches and the Jewish Cemetery are included within its boundaries, which require extension. The property is vulnerable to the impact of inappropriate development within it due to the lack of urban controls and around it due to the lack of a regulated buffer zone. Authenticity Coro has experienced many vicissitudes since its foundation. Much of what has survived dates from the 17th century. Hence, a lot of conscious efforts have been made since then to maintain intact the urban checkerboard layout of the city and its uniqueness derived from the conservation of the extensive use of its earthen building system.1 Coro and its Port fully preserve its urban layout with irregular blocks characterized by its Spanish influence, which was organized based on its proximity to the indigenous irrigation channel. Its buildings maintain completely their spatial, structural and constructive conformation. Besides, earthen building techniques employed to erect all its buildings remain in use by a large number of active craftsmen. That is why the qualities of the site reflect the spirit and the sensitivity of its historical evolution. Protection and Management Requirements The World Heritage site of Coro and its Port of La Vela is protected under the Law on Protection and Defence of the Cultural Heritage (1993) and by the declarations as a National Monument in 1960, 1977, 1984, 1992, 1993, 1996 and 2005. Since the creation of the Presidential Commission for the Protection of Coro and La Vela in December 2003, actions have been defined and executed for a better management of the site. This Presidential Commission has completed and formalized the submission of the Integral Plan for the Conservation and Development of Coro y La Vela (Plincode)where the needs and guidelines of action to be implemented in the short, medium and long term were clearly defined. Due to the unusual rains and subsequent damage to the cities of Coro and La Vela in late 2004 and early 2005, the world heritage site was inscribed on the List of World Heritage in Danger in 2005. In view of this, emergency actions were undertaken to mitigate damage to architecture and public spaces. In February 2006, the Institute of Cultural Heritage signed the “Framework Agreement for Emergency Intervention in the area of Coro and its Port of La Vela”, with the Governmentof the State of Falcon, the Mayors of the Municipalities of Miranda (Coro) and Colina (La Vela), and the State-owned company Petróleos de Venezuela S.A. (PDVSA), with the goal of coordinating efforts to address the needs of the built heritage of the World Heritage site with a contribution of 64,000,000 Bolivars which was equivalent to US$30,000,000 at that time. Actions were executed under the Plincode, by setting up a management unit named Technical Office for Emergency Attention (OTAE). Members of the UNESCO\/ICOMOS Joint Monitoring Mission of 2008 recognised the technical, administrative and economic efforts made by the Venezuelan State with regard to the critical conservation situation that has led to the inclusion of the site in the List of World Heritage in Danger. They also recognised the level of responsibility of the Venezuelan State in considering the recommendations made by the World Heritage Committee. Likewise and in view of the national legislative changes with the creation and implementation of new laws, giving more participation to the social organizations such as community councils, the Plincode terms were revaluated and it was decided to include community councils into all decision-making bodies of the World Heritage area of Coro and the Port of La Vela. As a result, all community councils of Coro and La Vela signed the “Management Commitment for Protection, Conservation and Rehabilitation of areas declared World Heritage of Coro and its Port of La Vela and its Protected Areas”. This instrument establishes strategies to protect preserve and revitalize areas declared heritage by defining aims, performance indicators, organizational conditions, benefits and obligations of the bodies, goals of the public administration and organized communities. It also defines the execution, faculties and commitments of the Institute of Cultural Heritage, as well as organizational and financial structure for the implementation of the management plan, among other aspects. It provides for an Office of Management Commitment, with a Board of Directors and a Technical Board. The new management method (Management Commitment) with the active participation of community councils can represent a unique and valuable experience in managing heritage properties. This experience generates positive expectations, since action is focused on participatory and strategic planning aimed at preserving Outstanding Universal Values of Coro and its Port of La Vela. The management plan aims to establish and implement actions within the framework of sustainable conservation of the city of Coro and its Port of La Vela given its significance in terms of architectonic, historic and construction features taking up the popular wisdom about traditional techniques and processes. These actions will be implemented along with heritage creators through the joint efforts of communities as the key players in decision-making, artisans who implement and have experience on construction, and national and local institutions, through their continuous support to the communities in managing the plan. This management plan focuses on urban, architectonic, heritage, economic, social and environmental issues.", + "criteria": "(iv)(v)", + "date_inscribed": "1993", + "secondary_dates": "1993", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2005", + "area_hectares": 18.4, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Venezuela (Bolivarian Republic of)" + ], + "iso_codes": "VE", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112083", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112083", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112085", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112086", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112088", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112090", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112093", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120789", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120790", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120791", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132445", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132446", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132447", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132448", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132449", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132450", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132452", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132453", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132454" + ], + "uuid": "a9f0363e-d661-5774-8a93-9f3bcf187f1b", + "id_no": "658", + "coordinates": { + "lon": -69.679228, + "lat": 11.409794 + }, + "components_list": "{name: Coro, ref: 658-001, latitude: 11.4097916667, longitude: -69.6792277778}, {name: La Vela, ref: 658-002, latitude: 11.4586388889, longitude: -69.5682166667}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "カリブ海地域特有の土造りの建築様式を持つコロは、地元の伝統とスペインのムデハル様式、そしてオランダの建築技術が見事に融合した、唯一現存する貴重な例です。1527年に設立された初期の植民地都市の一つであり、約602棟の歴史的建造物が残っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Brú na Bóinne - Archaeological Ensemble of the Bend of the Boyne", + "name_fr": "Brú na Bóinne - Ensemble archéologique de la Vallée de la Boyne", + "name_es": "Brú na Bóinne – Conjunto arqueológico del Valle del Boyne", + "name_ru": "Археологические находки в долине реки Бойн", + "name_ar": "المجموعة الأثرية في وادي البوين", + "name_zh": "博恩河河曲考古遗址群", + "short_description_en": "The three main prehistoric sites of the Brú na Bóinne Complex, Newgrange, Knowth and Dowth, are situated on the north bank of the River Boyne 50 km north of Dublin. This is Europe's largest and most important concentration of prehistoric megalithic art. The monuments there had social, economic, religious and funerary functions.", + "short_description_fr": "Les trois sites préhistoriques principaux de l'ensemble de Brú na Bóinne, Newgrange, Knowth et Dowth, sont établis sur la rive nord de la Boyne, 50 km au nord de Dublin. Par ses dimensions et sa qualité, il constitue l'exemple le plus important d'un ensemble préhistorique mégalithique en Europe, avec une concentration de monuments aux fonctions sociales, économiques, religieuses et funéraires.", + "short_description_es": "Los tres sitios prehistóricos principales del conjunto de Brú na Bóinne –Newgrange, Knowth y Dowth– se encuentran a unos 50 kilómetros al norte de Dublín, en la orilla septentrional del río Boyne. Por sus dimensiones y calidad, constituyen el ejemplo más importante de conjunto prehistórico megalítico de Europa, dotado de un gran número de monumentos con funciones sociales, económicas, religiosas y funerarias.", + "short_description_ru": "Три главных доисторических комплекса – Бру-на-Бойне, Ньюгранж-Ноут и Даут – расположены на северном берегу реки Бойн, в 50 км к северу от Дублина. Это крупнейшее и наиболее ценное скопление доисторических мегалитов в Европе. Сооружения имели социально-экономическое, религиозное и погребальное назначение.", + "short_description_ar": "تقع المواقع الثلاثة الأساسية التي ترقى إلى عصور ما قبل التاريخ من مجموعة برو نا بوين، نيوغرانج ، ونوث ودوث على الضفة الشمالية للـبوين على بعد 50 كم شمال دابلن. وتشكل هذه المجموعة بفضل قياساتها ونوعيتها المثل الأبرز عن مجموعة مغليثيّة من عصور ما قبل التاريخ موجودة في أوروبا، مع تركز للنصب ذات الوظائف الاجتماعية والاقتصادية والدينية والجنائزية.", + "short_description_zh": "博恩河河曲考古遗址群位于都柏林以北50公里的博因河北畔,包括三个史前遗址,即纽格莱奇(Newgrange) 、诺斯(Knowth)和道斯(Dowth),这个地区是欧洲史前巨石艺术最大和最重要的集中地。那里的遗迹反映了当时的社会、经济、宗教和丧葬习俗文化的风貌。", + "description_en": "The three main prehistoric sites of the Brú na Bóinne Complex, Newgrange, Knowth and Dowth, are situated on the north bank of the River Boyne 50 km north of Dublin. This is Europe's largest and most important concentration of prehistoric megalithic art. The monuments there had social, economic, religious and funerary functions.", + "justification_en": "Brief synthesis Bounded on the south by a bend in the River Boyne, the prehistoric site of Brú na Bóinne is dominated by the three great burial mounds of Knowth, Newgrange and Dowth. Surrounded by about forty satellite passage graves, they constitute a funerary landscape recognised as having great ritual significance, subsequently attracting later monuments of the Iron Age, early Christian and medieval periods. Located about 40 km north of Dublin on a ridge between the rivers Boyne and Mattock, within several kilometres of other prehistoric mounds, the site is part of an area rich in stories of Ireland’s ancient past. Predominantly agricultural at the present time the area has been extensively explored for more than a hundred years by archaeologists and historians, with excavations revealing many features. The Knowth group, where the earliest features date from the Neolithic period and the latest from the Anglo-Norman period, has produced thirty monuments and sites that figure on the official inventory; these include passage graves adorned with petroglyphs, enclosures, occupation sites and field systems. The Newgrange group is purely prehistoric, with a ringfort, cursus, passage graves and a henge. The Dowth group is similar to that at Newgrange but there is medieval evidence in the form of a church and a castle. Criterion (i): The Brú na Bóinne monuments represent the largest and most important expression of prehistoric megalithic plastic art in Europe. Criterion (iii): The concentration of social, economic and funerary monuments at this important ritual centre and the long continuity from prehistory to the late medieval period make this one of the most significant archaeological sites in Europe. Criterion (iv): The passage grave, here brought to its finest expression, was a feature of outstanding importance in prehistoric Europe and beyond. Integrity The 780 ha area of the World Heritage property Brú na Bóinne encapsulates the attributes for which the property was inscribed on the World Heritage List. In addition to the large passage tombs of Knowth, Newgrange and Dowth, 90 recorded monuments – as well as an unknown quantity of as yet unrecorded sites – remain scattered across the ridge above the Boyne and over the low-lying areas and floodplain closer to (the present course of) the rivers. The buffer zone is comprised of 2,500 hectares, the boundary lines respecting carefully mapped views into and out of the property. Since inscription in 1993, views out of the property have been impacted by the M1 bridge crossing the River Boyne to the east of the property; the addition of a third chimney and other structures to the cement factory on the skyline to the east south-east near Duleek; the addition of an incinerator stack to the skyline at Carranstown and a housing development. The ambiance of the ritual centre is vulnerable to such disturbances which could potentially threaten the integrity of the property. The local authority (Meath County Council) has in place planning policies and procedures to deal with applications for developments which may either incrementally or individually have potential impact on the integrity of the World Heritage property. Authenticity The archaeological remains on the site, both above and below ground are wholly authentic. Major excavations have been carried out at Newgrange and Knowth and have been fully published. Many small excavations and surveys have been carried out in the area. The main conservation works have concentrated on the two main passage tombs at Newgrange and Knowth subsequent to the excavations undertaken at these sites. All conservation and restoration work has been carried out by skilled professional staff. At Newgrange, there has been comprehensive anastylosis of the kerbstones and the revetment wall, though the latter has been curtailed to allow access by visitors. The passage roof was completely dismantled to allow the orthostats to be returned to the vertical, with the introduction of reinforcement, and a cowl has been constructed over the chamber area. The cairn itself has been stabilised by means of thin revetments of cairn stones. At Knowth, structures from all periods are being conserved. In some passage tombs outer support walls have been built for the burial chambers, involving the use of modern materials such as cement and plastic. Where such new additions are visible they are clearly distinguished in appearance from original materials, but in other cases they are completely concealed. The restoration work on these monuments, the result of close collaboration between archaeologists and conservation architects, conforms with the principles enunciated in Article 7 of the International Charter for Archaeological Heritage Management of 1990. Protection and management requirements The protection and conservation of Brú na Bóinne is provided by a range of national legislation, international guidelines, statutory and non-statutory guidance. These provisions include the National Monuments Acts of 1930-2004, the Wildlife Acts of 1976 and 2000, the Planning and Development Acts, various EU Directives and international charters. The national monuments legislative code makes provision for the protection and preservation of national monuments and for the preservation of archaeological objects in the State. The Planning and Development Acts provide a framework to protect against undesirable development. Most of the 780 hectare site is in private ownership. At the time of inscription only 32 hectares, largely around Knowth and Newgrange, were in State ownership (in 2011, 42.75 hectares are in State ownership). The State-owned part of the property has been under the direct management of the Office of Public Works. This State Office uses its professional staff of conservation architects, engineers, land managers and craftsmen in the day to day management activities. Archaeological input to the conservation and presentation of the property is provided by the National Monuments Service of the Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht. The State Exchequer provides the funding needed for maintenance, management and conservation. The local authority development plan (Meath County Development Plan) for the area in which Brú na Bóinne is situated seeks to protect the archaeological and cultural landscape and to enhance views within and adjacent to the World Heritage property. The protection of views within and out of the property is a major factor contributing to retention of the property’s integrity. The Brú na Bóinne Visitor Centre opened to the public in June 1997. Its primary purpose is to manage the flow of visitors to the megalithic tombs of Newgrange and Knowth. Education, public awareness and an emphasis on local engagement are also central to the role of the Centre. The number of visitors to these monuments each day is limited to the maximum that can be accommodated with due regard to the protection of the monuments. Access to the monuments is by guided tour only.", + "criteria": "(i)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1993", + "secondary_dates": "1993", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 770, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Ireland" + ], + "iso_codes": "IE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112097", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112097", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112099", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112101", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112103", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112105", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112107", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138109", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138110", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138111", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138112", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138113", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138114" + ], + "uuid": "cf6fc769-598d-5c84-b3e7-24f8fd9e7478", + "id_no": "659", + "coordinates": { + "lon": -6.4755, + "lat": 53.6946944444 + }, + "components_list": "{name: Brú na Bóinne - Archaeological Ensemble of the Bend of the Boyne, ref: 659, latitude: 53.6946944444, longitude: -6.4755}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ブル・ナ・ボーイン複合遺跡群の主要な3つの先史遺跡、ニューグレンジ、ノウス、ダウスは、ダブリンから北へ50kmのボイン川北岸に位置しています。ここはヨーロッパ最大かつ最も重要な先史時代の巨石芸術の集積地です。これらの遺跡は、社会的、経済的、宗教的、そして葬儀的な機能を持っていました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Buddhist Monuments in the Horyu-ji Area", + "name_fr": "Monuments bouddhiques de la région d'Horyu-ji", + "name_es": "Monumentos budistas de la región de Horyu-ji", + "name_ru": "Буддийские памятники в местности Хорюдзи", + "name_ar": "النصب البوذيّة في منطقة أوريو-جي", + "name_zh": "法隆寺地区的佛教古迹", + "short_description_en": "There are around 48 Buddhist monuments in the Horyu-ji area, in Nara Prefecture. Several date from the late 7th or early 8th century, making them some of the oldest surviving wooden buildings in the world. These masterpieces of wooden architecture are important not only for the history of art, since they illustrate the adaptation of Chinese Buddhist architecture and layout to Japanese culture, but also for the history of religion, since their construction coincided with the introduction of Buddhism to Japan from China by way of the Korean peninsula.", + "short_description_fr": "Les monuments bouddhiques du Horyu-ji, dans la préfecture de Nara, sont au nombre de 48. Certains édifices construits à la fin du VIIe ou au début du VIIIe siècle comptent parmi les plus anciens bâtiments de bois subsistant dans le monde. Chefs-d'œuvre de l'architecture en bois, ils ont marqué une période importante de l'histoire de l'art, illustrant en effet l'adaptation de l'architecture et des plans bouddhiques chinois à la culture japonaise. Ils ont également marqué l'histoire des religions car leur construction coïncide avec l'introduction du bouddhisme au Japon, arrivant de Chine par la péninsule de Corée.", + "short_description_es": "Los monumentos budistas de la zona de Horyu-ji, situada en la prefectura de Nara, suman 48 en total. Construidas hacia finales del siglo VII o principios del VIII, algunas de las edificaciones de este sitio figuran entre las construcciones de madera más antiguas conservadas hasta la fecha en el mundo. Son obras maestras importantes para la historia del arte, ya que ilustran la adaptación del trazado y la arquitectura budistas de China a la cultura japonesa. También marcan un hito en la historia de las religiones porque su construcción coincidió con la introducción del budismo, que se propagó desde China hasta el Japón pasando por la península de Corea.", + "short_description_ru": "В местности Хорюдзи, префектура Нара, находится 48 буддийских памятников. Некоторые относятся к концу VII - началу VIII вв., считаясь одними из старейших в мире деревянных строений, дошедших до наших дней. Эти шедевры деревянной архитектуры имеют большое значение для истории искусства, поскольку они иллюстрируют проникновение китайской буддийской архитектуры и планировки в японскую культуру. Также памятники важны для истории религии, так как их сооружение совпало с приходом буддизма в Японию из Китая через Корейский полуостров.", + "short_description_ar": "يصل عدد النصب البوذيّة في أوريو-جي، في محافظة نارا، إلى 48 معبدًا. ويُعتبَر بعض العمارات التي بُنيت في أواخر القرن السابع وفي بداية القرن الثامن من بين أقدم المباني الخشبيّة المُتبقّية في العالم. فهذه التّحف الخشبيّة الهندسة قد تركت بصماتها في الحقبات المهمّة من تاريخ الفن، مصوِّرةً في الواقع، تكيُّف الهندسة والتصاميم البوذيّة الصينيّة مع الثقافة اليابانيّة. كما أثّرت أيضًا في تاريخ الأديان وذلك لأنّ إنشاءَها تزامن ودخول الديانة البوذيّة الآتيّة من الصين إلى اليابان عبر شبه الجزيرة الكوريّة.", + "short_description_zh": "在奈良县的法隆寺地区,约有48座佛教建筑,其中有一些建于公元7世纪末至8世纪初,是世界上现存最古老的木结构建筑。这些木结构建筑杰作的重要性不仅仅在于它们展现了中国佛教建筑与日本文化的艺术融合历史,还在于它们标志着宗教史发展的一个重要时期,因为修建这些建筑的时候正是中国佛教经朝鲜半岛传入日本的时期。", + "description_en": "There are around 48 Buddhist monuments in the Horyu-ji area, in Nara Prefecture. Several date from the late 7th or early 8th century, making them some of the oldest surviving wooden buildings in the world. These masterpieces of wooden architecture are important not only for the history of art, since they illustrate the adaptation of Chinese Buddhist architecture and layout to Japanese culture, but also for the history of religion, since their construction coincided with the introduction of Buddhism to Japan from China by way of the Korean peninsula.", + "justification_en": "Brief Synthesis The Buddhist Monuments in the Horyu-ji Area are located in Nara Prefecture. The property consists of forty-eight ancient wooden structures located at the two temples sites, twenty-one at Horyu-ji temple and Hokki-ji temple. The Horyu-ji temple covers an area of 14.6 hectares and the smaller Hokki-ji Temple 0.7 hectares. The two sites are surrounded by a single buffer zone measuring 570.7 hectares. The Buddhist Monuments in the Horyu-ji Area are the earliest Buddhist monuments in Japan, dating from shortly after the introduction of Buddhism to the country, and had a profound influence on subsequent religious architecture. Eleven structures on the temple sites date from the late-7th or 8th century making them some of the oldest surviving wooden buildings in the world. Although a fire destroyed the original Horyu-ji buildings in 670, structural remains survive below ground in the precinct known as Wakakusa Garan to the south-east of the later West Temple (Sai-in). Rebuilding commenced almost immediately and continued into the early years of the 8th century. The structures are based on the Chinese bay system, a modified version of post-and-lintel construction with intricate bracketing designed to transfer the weight of the heavy tiled roof down to the massive wooden supporting columns. They are especially noteworthy for the skilful use of entasis on the columns and their cloud-shaped brackets. These masterpieces of wooden architecture are important not only for the history of art, since they illustrate the adaptation of Chinese Buddhist architecture and layout to Japanese culture, but also for the history of religion, since their construction coincided with the introduction of Buddhism to Japan from China by way of the Korean peninsula. From its foundation Horyu-ji always enjoyed the protection of the imperial family. In addition, the cult of Prince Shotoku, which flourished after the 12th century, attracted many pilgrims, and as a result Horyu-ji was always immaculately maintained and conserved. Criterion (i): The Buddhist Monuments in the Horyu-ji Area are masterpieces of wooden architecture, both in overall design and in decoration. Criterion (ii): These are the earliest Buddhist monuments in Japan, dating from shortly after the introduction of Buddhism to the country, and had a profound influence on subsequent religious architecture. Criterion (iv): The Horyu-ji monuments represent the adaptation of Chinese Buddhist architecture and temple layout to Japanese culture and the subsequent development of a distinct indigenous style. Criterion (vi): The introduction of Buddhism into Japan and its promotion by Prince Shotokumarks a significant stage in the spread of Buddhism over this cultural zone. Integrity The boundaries of the property respect the historic outline of the temple grounds and include all the necessary monuments to demonstrate the adaption of Chinese Buddhist architecture and temple layout as well as its influence on subsequent religious architecture in Japan. The property area, with its forty-eight component parts, maintains a good state of preservation and has adequate protection, thus, the property’s integrity is ensured in the contexts of both wholeness and intactness. Authenticity The conservation work that has been carried out since 1895 has met the highest standards of contemporary conservation practice. From 1934 onwards, new techniques have been developed for the conservation of wooden structures, and especially in the case of interventions involving dismantling and reconstruction, which established sound precedent for the conservation of wooden buildings. The Japanese conservation practice conforms to established principles of authenticity in design, materials, techniques, and environment. Minor changes made to buildings have allowed them to retain their historic form and features, and safeguard the original character. Damaged wooden members are carefully replaced only when absolutely necessary and the process follows traditional techniques. The use of new materials is rigorously controlled. Special attention is paid to the use of traditional tools and techniques in conservation work. Most of the forty-eight buildings are in the original locations and have retained their historic settings. In general, the property retains a high level of authenticity in terms of form\/design, materials\/substance, traditions\/techniques and location\/setting. Protection and management requirements The forty-eight buildings that comprise the property are all protected under designation as National Treasures and Important Cultural Properties in accordance with 1950 Law for the Protection of Cultural Properties. The areas of the property (15.3 ha) are also protected under designation as a Special Historic Site under the 1950 Law. Under the law, proposed alterations to the existing state of the property are restricted and any alteration must be approved by the national government. Three legal instruments determine the designation and development control of the Buffer Zone (570.7 ha): (i) the Natural Parks Law, (ii) the Ancient Capitals Preservation Act and (iii) the Nara Prefecture Scenic Zone Ordinance. The property is owned by theHoryu-jiReligious Organization and the Hokki-jiReligious Organization, which are responsible for its management. Several qualified conservation architects of the Nara Prefectural Board of Education are stationed at the site of Horyu-ji temple to plan and supervise repair work. As all of the monuments and their surrounding buildings are made of wood, each of the monuments is equipped with automatic fire alarms, fire hydrants and lightning arresters. In addition, private fire brigades are organized by Horyu-jiand Hokki-ji, which work in cooperation with public fire offices. The Agency for Cultural Affairs, Nara Prefecture and Ikaruga Town provide the property owners with both financial assistance and technical guidance for adequate preservation and management.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1993", + "secondary_dates": "1993", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 15.3, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Japan" + ], + "iso_codes": "JP", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122505", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209293", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122500", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122501", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122502", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122503", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122504", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122505", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122507", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122508", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170416", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170417", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170418", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170419", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170420", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170421", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170422", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170423", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170424", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170425" + ], + "uuid": "6761c3e7-d983-5a33-add4-80b95d7329aa", + "id_no": "660", + "coordinates": { + "lon": 135.7333333, + "lat": 34.61666667 + }, + "components_list": "{name: Horyu-ji Area, ref: 660-001, latitude: 34.614472, longitude: 135.734222}, {name: Hokki-ji Area, ref: 660-002, latitude: 34.622806, longitude: 135.746139}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "奈良県法隆寺周辺には、約48基の仏教遺跡が点在しています。そのうちいくつかは7世紀後半から8世紀初頭に建てられたもので、世界最古の現存する木造建築物の一つです。これらの木造建築の傑作は、中国仏教建築様式と配置が日本の文化にどのように適応したかを示す美術史的な意義だけでなく、朝鮮半島を経由して中国から日本へ仏教が伝来した時期と重なることから、宗教史的な意義も持っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Himeji-jo", + "name_fr": "Himeji-jo", + "name_es": "Himeji-jo", + "name_ru": "Замок Химедзи", + "name_ar": "هيميجي-جو", + "name_zh": "姬路城", + "short_description_en": "Himeji-jo is the finest surviving example of early 17th-century Japanese castle architecture, comprising 83 buildings with highly developed systems of defence and ingenious protection devices dating from the beginning of the Shogun period. It is a masterpiece of construction in wood, combining function with aesthetic appeal, both in its elegant appearance unified by the white plastered earthen walls and in the subtlety of the relationships between the building masses and the multiple roof layers.", + "short_description_fr": "Himeji-jo est l'expression la plus parfaite de l'architecture de château du début du XVIIe siècle au Japon. Il comprend 83 bâtiments, avec des dispositifs de défense très élaborés et d'ingénieux systèmes de protection édifiés au début de la période du shogunat. C'est un chef-d'œuvre de construction en bois qui associe un véritable rôle fonctionnel à un grand attrait esthétique, par l'élégance de son aspect et ses murs de terre blanchis, et par la subtilité des relations entre les masses des bâtiments et les multiples plans de ses toits.", + "short_description_es": "Himeji-jo es la más perfecta expresión arquitectónica de un castillo japonés de comienzos del siglo XVII. El sitio comprende un conjunto de 83 edificios con dispositivos defensivos muy perfeccionados y sistemas de protección notablemente ingeniosos, que datan de la primera época del sogunato. Obra maestra de la arquitectura en madera que une los aspectos funcionales a un gran atractivo estético, el castillo de Himeji-jo se destaca por la elegancia de su silueta y sus muros de tierra blanqueados, así como por la sutil relación establecida entre los volúmenes de sus edificios y los múltiples planos de sus techumbres.", + "short_description_ru": "Химедзи – это лучший из уцелевших образцов архитектуры японских замков начала XVII в., включающий 83 здания с хорошо развитой системой обороны и хитроумными охранными устройствами, и относящийся ко времени первых сёгунов. Это шедевр деревянной архитектуры, в котором функциональность сочетается с эстетикой. Это проявляется как в его элегантном внешнем виде, который придают ему белые оштукатуренные земляные стены, так и в утонченности отношений между монолитной массой основного здания и его многоярусными крышами.", + "short_description_ar": "يعتبَر قصر هيميجي-جو أكثر الأمثلة دلالةً على هندسة القصور في بداية القرن السابع عشر في اليابان. فهو يتألّف من 83 مبنى مُحصَّنًا بأنظمة دفاع متطوّرة للغاية وأجهزة للحماية شديدة الدقة أُنشئت في بداية حكم الشوغون. فهو تحفة مصنوعة من الخشب تجمع ما بين دورها الوظيفي الحقيقي والشكل الجمالي الفائق الروعة من خلال فخامة هيئته وجدرانه المصنوعة من التربة البيضاء ومن خلال دقة الروابط بين كتل المباني وتصاميم سقوفها المتعدّدة.", + "short_description_zh": "姬路城堡是17世纪早期日本城堡建筑保存最为完好的例子,整个城堡由83座建筑物组成,展示了幕府时代高度发达的防御系统和精巧的防护装置。这些建筑在保证了防御功能的同时也体现了极高的美学价值,是木结构建筑的典范之作。城堡的白色外墙、建筑物的布局和城堡屋顶的多层设计都显得气势恢弘,雄伟壮观。", + "description_en": "Himeji-jo is the finest surviving example of early 17th-century Japanese castle architecture, comprising 83 buildings with highly developed systems of defence and ingenious protection devices dating from the beginning of the Shogun period. It is a masterpiece of construction in wood, combining function with aesthetic appeal, both in its elegant appearance unified by the white plastered earthen walls and in the subtlety of the relationships between the building masses and the multiple roof layers.", + "justification_en": "Brief Synthesis Himeji-jo is the finest surviving example of early 17th-century Japanese castle architecture. It is located in Himeji City, in the Hyogo Prefecture, an area that has been an important transportation hub in West Japan since ancient times. The castle property, situated on a hill summit in the central part of the Harima Plain, covers 107 hectares and comprises eighty-two buildings. It is centred on the Tenshu-gun, a complex made up of the donjon, keeps and connecting structures that are part of a highly developed system of defence and ingenious protection devices dating from the beginning of the Shogun period. The castle functioned continuously as the centre of a feudal domain for almost three centuries, until 1868 when the Shogun fell and a new national government was created. The principal complex of these structures is a masterpiece of construction in wood, combining function with aesthetic appeal, both in its elegant appearance unified by the white plastered earthen walls – that has earned it the name Shirasagi-jo (White Heron Castle) – and in the subtlety of the relationships between the building masses and the multiple roof layers visible from almost any point in the city. Criterion (i): Himeji-jo is a masterpiece of construction in wood. It combines its effective functional role with great aesthetic appeal, both in the use of white-painted plaster and in the subtlety of the relationships between the building masses and the multiple roof layers. Criterion (iv): It represents the culmination of Japanese castle architecture in wood, and preserves all its significant features intact. Integrity The property, a single entity zone of 107 ha, is almost coincident with the overall castle grounds, which are divided into the inner walled zone and the outer walled zone. The property boundaries follow the moats around the outer walled zone, except in the southeast. In the property zone, the eighty-two buildings that include the donjon complex, ramparts, gates, and stone walls have fully retained their original composition and condition dating back to the early 17th century, although some of the buildings of Himeji-jo were lost in the process of historical change. The feudal masters of the castle kept it in good order with regular repair campaigns in the 17th, 18th, and 19th centuries. There has been some loss of buildings over time. After the national government took over the site, part of the west bailey and samurai houses were replaced by military buildings. These buildings were removed in 1945 and replaced by public buildings. In 1882, fire destroyed the castle lord’s residential compounds. However, these losses can be considered minor one, and total integrity has been kept. Thus, Himeji-jo perfectly preserves the interior and exterior characteristics of a 17th century Japanese castle, and integrity is ensured in the contexts of both wholeness and intactness. Authenticity A series of conservation projects since 1934 have been carried out using techniques developed in Japan for conservation of wooden structures and in conformity with established principles of authenticity in terms of form\/design, materials\/substance, traditions\/techniques and location\/setting. The use of new materials is rigorously controlled, and all important proposals should be discussed and approved by the council. Buildings added to the site in the 19th or 20th centuries have been removed. The only modern intrusion has been the insertion of the reinforced concrete foundation raft, which was justified on the grounds that the process of deformation of the structures due to the weakness of the subsoil would inevitably lead to catastrophic collapse in a region of high seismic activity. Incompatible interventions, such as doors and windows, that occurred in earlier work, have been replaced with appropriate elements when enough information was available on the form and substance of the originals. Protection and management requirements Since the beginning of the Japanese Modern period in 1868, the national government has protected the property in close cooperation with local governments. Its eighty-two buildings and the site area of 107 ha are protected as National Treasures, Important Cultural Properties and a Special Historic Site under the 1950 Law for the Protection of Cultural Properties. Under the law, proposed alterations to the existing state of the property are restricted, and any alteration must be approved by the national government. Development pressure in the 143 hectare buffer zone is controlled by the 1987 Himeji City Urban Design Ordinance, the regulatory power of which was reinforced in 2008 under the 2004 Landscape Law. According to the 2004 Landscape Law, Himeji City also amended the 1988 Urban Design Master Plan and newly developed the Landscape Control Guideline in 2007. Himeji City must be notified of any proposed projects along streets with scenic views of Himeji-jo, and any proposed large-scale projects in the surroundings of Himeji-jo, in order to confirm that the proposed structures will fit in with the character of the historic environment. All the buildings and most of the site area are owned by the national government. Ownership of the remaining area is divided among Hyogo Prefecture, Himeji City, and private companies. Under the 1950 Law, Himeji City is appointed as the official custodial body for managing the legally protected Himeji-jo site and buildings. The city carries out its responsibilities through the Management Office for the Himeji-jo Area, and according to the 1964 City Ordinance for the Management of Himeji-jo, the 1986 Management Plan for the Himeji-jo Historic Site (final revision in 2008), and guidance by the national government. The efforts cover activities including daily maintenance, cleaning, regular inspection, traffic restriction, disaster prevention, and site arrangement and interpretation. As fire and earthquakes are the greatest risk to the property, the buildings are equipped with automatic fire alarms, security cameras, fire hydrants, and lightning arresters. All information from these facilities is monitored by the Himeji-jo Disaster Control Centre. With regard to earthquakes, Himeji City established an expert committee in 2006 to study, analyze, develop, and implement a necessary seismic strengthening scheme for the main donjon of Himeji-jo.", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "1993", + "secondary_dates": "1993", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 107, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Japan" + ], + "iso_codes": "JP", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112111", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209295", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209296", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209297", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112111", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112118", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130732", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130733", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130734", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130735", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130737", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130738", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170435", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170436", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170440", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170441", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170442", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170443", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170444", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170445", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170446" + ], + "uuid": "6045ea12-5a54-5226-8e38-d88a871c317c", + "id_no": "661", + "coordinates": { + "lon": 134.7, + "lat": 34.83333333 + }, + "components_list": "{name: Himeji-jo, ref: 661, latitude: 34.83333333, longitude: 134.7}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "姫路城は、17世紀初頭の日本の城郭建築の最も優れた現存例であり、将軍時代初期に築かれた高度な防御システムと巧妙な防護装置を備えた83棟の建物から構成されています。白い漆喰塗りの土壁が統一感のある優雅な外観と、建物群と幾重にも重なる屋根の繊細な調和が見事に融合した、機能性と美しさを兼ね備えた木造建築の傑作です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Yakushima", + "name_fr": "Yakushima", + "name_es": "Yakushima", + "name_ru": "Остров Якусима", + "name_ar": "ياكوشيما", + "name_zh": "屋久岛", + "short_description_en": "Located in the interior of Yaku Island, at the meeting-point of the palaearctic and oriental biotic regions, Yakushima exhibits a rich flora, with some 1,900 species and subspecies, including ancient specimens of the sugi (Japanese cedar). It also contains a remnant of a warm-temperate ancient forest that is unique in this region.", + "short_description_fr": "À l'intérieur de l'île de Yaku, Yakushima est situé à l'interface des régions biologiques paléarctique et orientale et possède une flore très riche (1 900 espèces et sous-espèces), qui comprend de très anciens spécimens de sugi , ou cèdre japonais. Le site contient également un vestige de l'ancienne forêt tempérée chaude, unique dans la région.", + "short_description_es": "El sitio de Yakushima se halla en el interior de la isla de Yaku, en el punto de confluencia de las regiones biológicas paleoártica y oriental. Su flora es sumamente rica (1.900 especies y subespecies) y comprende antiquísimos especímenes de sugi, el cedro japonés. El sitio posee también vestigios, únicos en su género, del bosque de zona templada cálida que cubría la región en el pasado.", + "short_description_ru": "Объект расположен в центральной части острова Якусима, который лежит в переходной зоне между двумя биогеографическими регионами - палеарктическим (большая часть Евразии) и ориентальным (Южная и Юго-Восточная Азия). Местность отличается богатством флоры, которая насчитывает примерно 1,9 тыс. видов и подвидов, включая высоковозрастные (до 3 тыс. лет) экземпляры японского кедра (суги). Здесь также уцелели фрагменты древних лесов умеренно-теплого климата, уникальных для данного региона.", + "short_description_ar": "تقع منطقة ياكوشيما داخل جزيرة ياكو، عند نقطة التقاء المناطق البيولوجيّة الأوروبيّة والآسيويّة ناحية شمال الهملايا والأفريقيّة ناحية شمال الصحراء، من جهة، والمناطق الشرقيّة، من جهة أخرى. وتتميّز هذه المنطقة بثروةٍ حرجيّةٍ متنوّعةٍ جدًا (1900 نوع ونوع فرعي من النباتات)، تشمل أشجار السوغي الصنوبريّة أو أشجار الأرز اليابانيّة القديمة. ويحتوي هذا الموقع أيضًا على آثارٍ من الغابة المُعتدَلة الدافئة القديمة والوحيدة في المنطقة.", + "short_description_zh": "屋久岛位于古北区和远东生物区的交汇点,该岛拥有丰富的植物资源,大约有1900种(亚种)植物,包括古老的杉树样本(日本杉)。屋久岛还拥有该地区唯一一处暖温带古代森林遗迹。", + "description_en": "Located in the interior of Yaku Island, at the meeting-point of the palaearctic and oriental biotic regions, Yakushima exhibits a rich flora, with some 1,900 species and subspecies, including ancient specimens of the sugi (Japanese cedar). It also contains a remnant of a warm-temperate ancient forest that is unique in this region.", + "justification_en": "Brief synthesis Yakushima is a primeval temperate rainforest extending from the centre of the almost round-shaped, mountainous Yakushima Island. Situated 60 km off the southernmost tip of Kyushu Island in the southwestern end of Japanese archipelago, the island is located at the interface of the palearctic and oriental biotic regions. Mountains reaching almost 2,000 m high dominate the island, and the property lies in the centre of the island, with arms stretching south, east and west to the coast. The island ecosystem of Yakushima is unique in the Northern Hemisphere’s temperate area with successive vertical plant distributions extending from coastal vegetation with subtropical elements, up through a montane temperate rainforest to a high moor and a cold-temperate bamboo grassland at the central peaks. The montane temperate rainforest of Yakushima is globally distinct, due to its peculiar ecosystem with abundant rheophytes and epiphytes that have adapted to the high rainfall, in excess of 8,000 mm annually, and resulting humid environment. Home to some 1,900 species and subspecies of flora, 16 mammal species and 150 bird species, it exhibits a rich biodiversity including the landscape of the Japanese cedar (Cryptomeria japonica), a primeval forest composed of trees called “Yakusugi”, which are over 1,000 years in age. Criterion (vii): Yakushima, despite being a small island, boasts several key features including impressive mountains which rise to nearly 2,000 m, and an outstanding gradient from the high peaks of the central core down to the seacoast. The property is home to a number of extremely large diameter Japanese cedar trees, thousands of years old with the oldest and most spectacular individuals of the species found on Yakushima Island. It contains the last, best example of an ecosystem dominated by the Japanese cedar in a superb scenic setting. Thus, Yakushima is a valuable property having natural areas of biological, scientific and aesthetic significance on a small island. Criterion (ix): Yakushima is an island ecosystem with high mountains––a characteristic rare in the region at around 30 degrees north latitude. It contains a unique remnant of a warm-temperate primeval forest which has been much reduced elsewhere in the region. These forests extend through an altitudinal sequence from the coast up to the central peaks. The property is very important for scientific studies on evolutionary biology, biogeography, vegetation succession, interaction of lowland and upland systems, hydrology, and warm-temperate ecosystem processes. Integrity Yakushima comprises one single intact block of land containing a full representation of the different life-zones as well as the pristine and important forests in the centre of the island. The property spans an area from the western coastline to the 2,000 m summit of the island, retaining continuity of vertical vegetation distribution from coastal vegetation with subtropical elements to cold-temperate bamboo grassland and a high moor near the summit. It is an area of primeval warm-temperate forests that have not suffered from adverse effects of development with the conservation history of the property going back to 1924. The boundaries of the property are complex with a number of historical and administrative factors influencing their location. Despite this the property includes all elements necessary to express its value, for example, encompassing a majority of the virgin forests of Japanese cedar, a Tertiary Period relic. The area of the property is 10,747 ha which occupies about 21% of the island, and it is of adequate size to maintain the value of the property for the long term. The ancient Yakusugi trees found in the property are of prime conservation value. While impacts from tourism remain a concern the widespread public and political support for the property from the Government agencies, the Prefecture, the town, stakeholders and public bode well for the long-term integrity of the property. Protection and management requirements Protected under several pieces of legislation, the majority of the Yakushima is national forest, owned and managed by the national government. Designated in the following protected areas: Yakushima Wilderness Area, Yakushima National Park, Special Natural Monument, and Yakushima Forest Ecosystem Reserve, each of these designations has a system to protect the natural environment of Japan and has strict legal regulations regarding development and other activities. Yakushima National Park was gazette as Kirishima-Yaku National Park in 1964 under the Natural Parks Law and became an independent park in 2012. A Wilderness area of 1,219 ha was designated under the Nature Conservation Law in 1975. This Wilderness area forms a small part of the centre of the property and in conjunction with the Special Protection Zone and the Class 1 Special Zone of the Yakushima National Park, the whole property is under strict protection. Further, a Special Natural Monument designated in 1954 under the Law for the Protection of Cultural Properties, a Forest Ecosystem Reserve designated in 1992 based on the Law on the Administration and Management of National Forests, and some other protected areas constitute the legal instruments used for protection and management of the property. The property adjoins national forests and national park areas, and these provisions intensify the protection of the property. The Yakushima World Heritage Area Management Plan was formulated in 1995 by the management authorities of each system; the Ministry of the Environment, the Forestry Agency, and the Agency for Cultural Affairs, to facilitate smooth management of the multi-tiered protected area system and species, and the property is managed as a unit based on this plan. In 2012, Kagoshima Prefecture and Yakusima Town joined as the management authorities, and the Plan was revised. The Yakushima World Heritage Area Liaison Committee was established in 1995 by the local offices of these ministries and local governments, to promote conservation management of the property in collaboration and cooperation with the local community. Also, the Yakushima World Heritage Area Scientific Council, comprised of academics and relevant scientists, has been set up in 2009 and is promoting the adaptive conservation management of the property reflecting scientific knowledge. To minimize the impacts of visitors, often concentrated in a certain place or at a certain time of the year, patrols are conducted and visitor facilities have been improved in landscape-conscious and environment-friendly ways. Comprehensive measures have been taken, including establishing visitor rules and promoting the dispersal of visitor use, while reflecting the opinions of stakeholders such as guides. Areas within the property show some negative impacts on vegetation from grazing by deer as a result of overpopulation. A working group has been established within the Scientific Council in 2010 to address this issue and countermeasures have been taken based on the scientific advice from the group.", + "criteria": "(vii)(ix)", + "date_inscribed": "1993", + "secondary_dates": "1993", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 10747, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Japan" + ], + "iso_codes": "JP", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112126", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209299", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112126", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116804", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116805", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116806", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130746", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130747", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130748", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130749", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130750", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130751", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170453", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170454", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170455", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170456", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170457", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170458", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170459", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170460", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170461", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170462" + ], + "uuid": "89705269-743b-5f2f-96c6-f8ec84b926be", + "id_no": "662", + "coordinates": { + "lon": 130.5086111111, + "lat": 30.315 + }, + "components_list": "{name: Yakushima, ref: 662, latitude: 30.315, longitude: 130.5086111111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "屋久島の内陸部に位置し、旧北区と東洋区の生物地理区の境界にある屋久島は、約1,900種・亜種を含む豊かな植物相を誇り、古代のスギ(日本杉)も数多く生育している。また、この地域では他に類を見ない温暖な温帯の原生林の遺存地も存在する。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Shirakami-Sanchi", + "name_fr": "Shirakami-Sanchi", + "name_es": "Shirakami-Sanchi", + "name_ru": "Горы Сираками", + "name_ar": "شيراكامي-سانشي", + "name_zh": "白神山地", + "short_description_en": "Situated in the mountains of northern Honshu, this trackless site includes the last virgin remains of the cool-temperate forest of Siebold's beech trees that once covered the hills and mountain slopes of northern Japan. The black bear, the serow and 87 species of birds can be found in this forest.", + "short_description_fr": "Dans les montagnes du nord de Honshu, le site, dépourvu de routes et de sentiers, a conservé les derniers peuplements vierges de forêts tempérées froides de hêtres de Siebold qui couvraient jadis les pentes des montagnes au nord du Japon. Ses forêts abritent l'ours noir, le serow et 87 espèces d'oiseaux.", + "short_description_es": "Desprovisto de caminos y senderos, este sitio emplazado en las montañas del norte de Honshu conserva los últimos vestigios del bosque virgen de zona templada, poblado de hayas de Siebold, que cubría antaño las laderas montañosas del norte del Japón. El sitio alberga especies animales como el oso negro, la gamuza denominada serow y 87 clases de pájaros.", + "short_description_ru": "Горная труднодоступная местность на севере острова Хонсю включает последние уцелевшие участки девственных буковых лесов умеренно-холодного климата, которые некогда покрывали горные склоны и холмы северной Японии. В этих лесах обитают черный медведь, горный козел серау и 87 видов птиц.", + "short_description_ar": "في الجبال التي تقع في شمال هونشو، حافظ هذا الموقع الخالي من الطرقات والدروب الضيّقة، على مجموعة النباتات الجديدة التي تتواجد في الغابات المُعتدلة الباردة من أشجار الزان التي يعود أصلها الى سيبولد والتي كانت تُغطّي قديمًا منحدرات الجبال في شمال اليابان. كما تأوي غاباتها الدب الاسود والسيرو و87 نوعًا من العصافير.", + "short_description_zh": "白神山地位于北本州的群山中,该地区人迹罕至,保留了最后一个未被开发的寒带西博尔德毛榉树森林遗迹,西博尔德毛榉树曾经分布很广,几乎覆盖日本北部的所有丘陵和山坡。白神山地森林中还生活着黑熊、鬣羚和87种鸟类。", + "description_en": "Situated in the mountains of northern Honshu, this trackless site includes the last virgin remains of the cool-temperate forest of Siebold's beech trees that once covered the hills and mountain slopes of northern Japan. The black bear, the serow and 87 species of birds can be found in this forest.", + "justification_en": "Brief synthesis Shirakami-Sanchi World Heritage Property is a wilderness area covering one third of Shirakami mountain range with the largest remaining virgin beech forest in East Asia. The property is located along the Sea of Japan in northern Honshu at an altitude ranging from 100 to 1,243 m above sea level. It is the remnant of the cool-temperate beech forests that have covered the hills and mountain slopes of northern Japan since eight to twelve thousand years ago. Beech (Fagus) forests are distributed across North America, Europe, and East Asia. Thought to have originated from circumpolar vegetation prior to the Last Glacial Stage, beech forests shifted their distribution from the circumpolar region to the south in the Last Glacial Stage, but in many places mountainous areas stretching east to west blocked the shifts and the vegetation became simplified. However, in Japan, the vegetation retreated to southern Japan maintaining the original diversity of the circumpolar region and re-colonized after the most recent glacial stage. The beech forest of Shirakami-Sanchi is a climax forest established in this manner and maintains various elements of Arcto-Tertiary Geoflora. Reflecting the distinct heavy-snow environment of the inland areas along the Sea of Japan, a rare climatic condition in the world, Shirakami-Sanchi has forests of monodominant Fagus crenata, a species endemic to Japan. A unique plant community with diverse flora, including undergrowth dominated by evergreen Sasa kurilensis, it is also a habitat for rare bird species such as the black woodpecker (Dryocopus martius), and large mammals such as the Japanese serow (Capricornis crispus) and Japanese black bear (Ursus thibetanus japonicas), which requires a diverse forest environment including old-growth forest. As these and other species are all interacting as functional elements of the ecosystem, the property keeps the complete ecosystem of stable climax beech forest. Criterion (ix): Shirakami-Sanchi is dominated by beech accompanied by diverse vegetation that escaped simplification during the earths’ glacial stages by shifting its distribution towards the south, resulting in a virtually undisturbed, pristine climax wilderness forest. The property covers approximately one third of the Shirakami mountain range and comprises a maze of steep sided hills and summits. The undisturbed wilderness condition of the area is wild and rare in eastern Asia with no other protected area in Japan containing a large unmodified beech forest like that found in the property. The extent of its pristine forest without extrinsic development sets the property apart in densely populated, long-inhabited Japan and across Asia. The property is the last and best relic of the cool-temperate beech forests that once covered northern Japan. A member of the genus dominant in cool-temperate forests in the northern hemisphere, Siebold’s beech (Fagus crenata) comprises the mono-specific canopy and the forest contains the main species of the ecosystem including black woodpecker (Dryocopus martius), Japanese serow (Capricornis crispus), Japanese black bear (Ursus thibetanus japonicas), Japanese macaque (Macaca fuscata) and dwarf bamboo (Sasa kurilensis). The forest ecosystem reflects the history of global climate changes and the heavy-snow environment, and is an outstanding example of ongoing processes in the development and succession of communities of plants together with the animal groups that depend on them. The property is thus very important for studies on terrestrial cool-temperate ecology, particularly on Eurasian beech forest ecosystem processes, and for long-term monitoring of the climate and vegetation changes. Integrity Shirakami-Sanchi contains a large pristine, non-fragmented beech forest. Planted forests of timber trees, such as Japanese cedar, have replaced many of the beech forests in northern Japan while within the boundaries of the property the unmodified beech forests are densely and continuously distributed. The area is largely a wilderness with no access trails or man-made facilities. The property includes all elements necessary to maintain the ecosystem function of beech forests and the area of the property, 16,971 ha in total, is of an adequate size to ensure the long-term existence of the beech forest ecosystem. Further to the strict legal protections, almost no logging of beech trees has been carried out in the property due to lack of access to the central part and precipitous topography of the property. Also, tourism activities are limited mainly to the areas near the boundary or the surrounding areas of the property. Consequently, the property preserves this extensive area of pristine forest with little human intervention. Protection and management requirements Management of Protected Areas in Japan involves a number of Government Ministries, Agencies and the relevant Prefectures. This results in a complex management system but it functions well with strong links, communication and cooperation. The entire property of Shirakami-Sanchi is part of the national forests owned and managed by the National Government. The property is covered by legislation from three government agencies; the Ministry of the Environment, the Forestry Agency and the Agency for Cultural Affairs with responsibilities for management shared between these agencies and the two prefectures, Aomori and Akita. The property includes a number of designated protected areas: Shirakami-Sanchi Nature Conservation Area under the Nature Conservation Law (1972), several Natural Parks under the Natural Parks Law (1957) including Tsugaru Quasi-national Park, Shirakami-Sanchi National Wildlife Protection Area under the Wildlife Protection and Hunting Management Law (2002), and Shirakami-Sanchi Forest Ecosystem Reserve under the Law on the Administration and Management of National Forests (1951). Each of these designations falls under the Governments system of protection for the natural environment of Japan and has strict legal regulations regarding development and other activities. Development activities are restricted across the property by the designation as a Forest Ecosystem Reserve where the pristine forest is preserved without timber production and is left to follow nature’s course without human interference. In the major areas of the property, collection of specified plant species is prohibited in the Wildlife Protection Zone of the Nature Conservation Area, and collection of any plant species is prohibited in the special protection zone of the Quasi-national Park. In 2004, the property and the surrounding area were designated as the Shirakami-Sanchi National Wildlife Protection Area, and hunting is not allowed on animal and bird species living in the area such as Japanese black bear (Ursus thibetanus japonicas), Japanese serow (Capricornis crispus), the golden eagle (Aquila chrysaetos japonica), mountain hawk-eagle (Spizaetus nipalensis orientalis) and black woodpecker (Dryocopus martius). They are also covered by various protective regulations. As for fish species, all rivers in the property are designated as no-fishing area. In addition to the protected area designations, some species are legally protected. For example, the Japanese serow is designated as a Special Natural Monument, while the golden eagle, mountain hawk-eagle and black woodpecker are designated as National Endangered Species of Wild Fauna and Flora and\/or Natural Monuments. The managing authorities of these protection systems; the Ministry of the Environment, the Forestry Agency and the Agency for Cultural Affairs, jointly formulated the Shirakami-Sanchi World Heritage Area Management Plan in 1995 to facilitate smooth management of these multi-tiered protected areas and species, and the property is managed as a single unit based on this plan. The local offices of the relevant ministries and prefectural governments involved in management of the property established the Shirakami-Sanchi World Heritage Area Liaison Committee in 1995 to promote conservation management of the property in collaboration and cooperation with the local community. The Liaison Committee coordinates the management of the property including information sharing, awareness raising, instructions to visitors, and maintenance of facilities. From FY2012, relevant municipalities also participate in the Liaison Committee. The Shirakami-Sanchi World Heritage Area Scientific Council, comprised of experienced scientists, was set up by the Liaison Committee in 2010 and the Scientific Council is promoting the adaptive conservation management of the property and ensuring that management decisions are made within the context of the latest scientific knowledge available.", + "criteria": "(ix)", + "date_inscribed": "1993", + "secondary_dates": "1993", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 16971, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Japan" + ], + "iso_codes": "JP", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112128", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209424", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112128", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112130", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112132", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112134", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112135", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112137" + ], + "uuid": "a4e47860-be15-5ef7-8559-c1968ace2753", + "id_no": "663", + "coordinates": { + "lon": 140.1155555556, + "lat": 40.4525 + }, + "components_list": "{name: Shirakami-Sanchi, ref: 663, latitude: 40.4525, longitude: 140.1155555556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "本州北部の山岳地帯に位置するこの未開の地には、かつて日本の北部の丘陵や山腹を覆っていた、シボルトブナの冷温帯林の最後の原生林が残っている。この森には、ツキノワグマ、カモシカ、そして87種もの鳥類が生息している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Archaeological Ensemble of Mérida", + "name_fr": "Ensemble archéologique de Mérida", + "name_es": "Conjunto arqueológico de Mérida", + "name_ru": "Археологический ансамбль в городе Мерида", + "name_ar": "مجموعة ميريدا الأثريّة", + "name_zh": "梅里达考古群", + "short_description_en": "The colony of Augusta Emerita, which became present-day Mérida in Estremadura, was founded in 25 B.C. at the end of the Spanish Campaign and was the capital of Lusitania. The well-preserved remains of the old city include, in particular, a large bridge over the Guadiana, an amphitheatre, a theatre, a vast circus and an exceptional water-supply system. It is an excellent example of a provincial Roman capital during the empire and in the years afterwards.", + "short_description_fr": "La colonie d'Augusta Emerita, qui donna naissance à l'actuelle Mérida en Estrémadure, fondée par Auguste en 25 av. J.-C. à la fin de la campagne d'Espagne, devint capitale de la Lusitanie. Les vestiges de la ville antique, complets et bien conservés, comprennent notamment un large pont sur le Guadiana, un amphithéâtre, un théâtre, un vaste cirque et un remarquable système d'adduction d'eau. Ils constituent un excellent exemple de capitale provinciale romaine au temps de l'Empire et dans les années qui suivirent.", + "short_description_es": "Los orígenes de la ciudad extremeña de Mérida se remontan al año 25 a.C., cuando Augusto, al final de su campaña en Hispania, fundó la colonia Emérita Augusta, que más tarde se convertiría en capital de la provincia romana de Lusitania. Los vestigios de la ciudad romana antigua, completos y bien conservados, comprenden un gran puente sobre el río Guadiana, un anfiteatro, un teatro, un amplio circo y un extraordinario sistema de abastecimiento de agua. Este conjunto arqueológico ofrece un excelente ejemplo de lo que fue la capital de una provincia romana en la época imperial.", + "short_description_ru": "Древнеримская колония Августа-Эмерита, которая стала ныне городом Мерида в Эстремадуре, была основана в 25 г. до н.э. в конце Испанской кампании и являлась столицей провинции Лузитания. Хорошо сохранившиеся остатки древнего города включают большой мост через реку Гвадиана, амфитеатр, театр, большую арену и уникальную систему водоснабжения. Это превосходный пример древнеримской провинциальной столицы.", + "short_description_ar": "أسس الأمبرطور الروماني أوغست في العام 25 ق.م وبعد الحملة على اسبانيا مستعمرة أوغوستا إيميريتا التي أفضت إلى ميريا الحاليّة في استريمادور وأصبحت عاصمة لوزيتانيا. تضمّ آثار المدينة القديمة المكتملة والمحافظ عليها جيّداً جسراً كبيراً يُطلّ على غواديانا، مدرّج، مسرح وسيرك كبير ونظام إمدادات مبتكر. وتشكّل المجموعة خير مثال على عاصمة محلية رومانيّة في مرحلة الأمبرطورية وبعدها.", + "short_description_zh": "今天位于埃斯特雷马杜拉的梅里达是于公元前25年西班牙战役结束后建立的,当时是罗马皇帝奥古斯都的殖民地,也是卢西塔尼亚的首都。旧城遗址迄今完好,其中特别著名的有瓜迪亚纳河上的大桥、圆形阶梯剧场、剧院、大马戏场和先进的供水系统。梅里达城是古罗马帝国时期以及后来的很长一段时间内外省首府建设的杰出典范。", + "description_en": "The colony of Augusta Emerita, which became present-day Mérida in Estremadura, was founded in 25 B.C. at the end of the Spanish Campaign and was the capital of Lusitania. The well-preserved remains of the old city include, in particular, a large bridge over the Guadiana, an amphitheatre, a theatre, a vast circus and an exceptional water-supply system. It is an excellent example of a provincial Roman capital during the empire and in the years afterwards.", + "justification_en": "Brief synthesis The Archaeological Ensemble of Mérida, located in Extremadura, Spain, has its origins in the year 25 BC, when Augustus completed the conquest of the North of Hispania and founded the Colony of Augusta Emerita. The city was created as an idealised model of Rome and was the capital of Lusitania, the western-most province of the Roman Empire. Following Diocletian’s reform, it functioned as the capital of the Diocese of Hispania. It was also temporarily the royal seat of two Germanic peoples - the Suebi and the Visigoths - and under the Arabic dominion, Mérida was one of the three border capitals of Al-Andalus, together with Toledo and Zaragoza, ensuring control of the western part of the Iberian peninsula. The modern city of Mérida has been built on top of Emerita; yet, archaeological remains are well preserved and still evidence the Roman city. The 22 component parts of the property comprise an area of 31 ha. These include buildings for entertainment (theatre and amphitheatre), public architecture of the Forum and other spaces of power (provincial forum), engineering works (bridges, the dyke, cutwater and clean and waste water systems), and religious buildings, such as the Temple of Diana or the Temple of Marte. The property also includes excellent examples of private architecture, such as the Casa del Anfiteatro, La Casa Basílica, or Casa del Mitreo, which represent daily life. Most of the elements are located within the walled area of the Roman colony, but some are found outside its walls, such as the dams, aqueducts or thermal baths of Alange, in a natural environment and a landscape that has remained comparable to the one of Roman times. Mérida is an excellent example of a provincial Roman capital during the empire and in the subsequent years. Its historic development is evidenced until today in its street pattern and many constructions still have their original function (bridge, dyke, Arch of Trajano, dams, sewers, Aqueduct of San Lázaro, etc.) or have been rehabilitated for modern use, such as the Circus or Theatre, whose classical theatre festival dates back to the 1930s. The buildings for leisure form an outstanding ensemble with the amphitheatre, theatre, landscaped peristyle and circus. The aqueducts and other water management elements, in an excellent state of conservation, are recognised as being among the best examples from the Roman era. In addition, the historical evolution can be traced in representative buildings of other important periods of history, such as the reinforced walls of the Visigoth era, the Paleo-Christian basilicas of Santa Eulalia and Casa Herrera or Santa Lucia del Trampal, and the Alcazaba (fortress) and its outstanding aljibe (tank) from the Muslim era. The remarkable conditions of the Archaeological Ensemble of Mérida allow the property to serve as a learning ground, with vast remains from Roman times and from the development of the city in subsequent times that illustrate the evolution of a European city over a 2000-year period. Criterion (iii): The Archaeological Ensemble of Mérida is a remarkable example of a Roman city built according to all the Roman urban design rules. Mérida preserves an architecture that reflects its former role as capital in Roman and later eras. Criterion (iv): The Archaeological Ensemble of Mérida is an outstanding example of public buildings of a major Roman provincial capital, both in its imperial heyday and its subsequent history. Integrity The remains of the Archaeological Ensemble of Mérida are remarkably well preserved and maintain material integrity. All component parts of the Archaeological Ensemble form a single whole as they preserve the main elements of the Roman colony, above which other monuments from the Visigoth or Muslim era were built, thus evidencing the amalgamation of different periods in history. The limited urban development of the city has allowed for the integrity of all the buried monuments to be preserved until they were excavated in the 20th century. The archaeological monuments have been incorporated into the present-day city and are elements of the urban landscape. Despite the alterations over the centuries, they have all maintained their historical and scientific significance. Many of the constructions, such as the bridges or the theatre, still remain in use. Authenticity The different component parts of the Archaeological Ensemble of Mérida maintain their conditions of authenticity in regard to their form, design, materials, use and function. The Basilica of Santa Eulalia is a Visigoth construction, but also Romanesque, Gothic and Baroque, and is an example of a legacy adapted to the needs of different generations. The same applies to some stretches of the Guadiana Bridge, altered in the Middle Ages and modern times. In the 17th century, during the Spanish Empire, two Christian monuments were built with Roman marble that show the main signs of the city’s historical identity: the Obelisk of Santa Eulalia and the small temple also devoted to this martyr, built with pagan altars and the remains of the Temple of Marte, respectively. Only in specific instances in the 20th century have the monuments been restored due to conservation needs or for ease of understanding, such as part of the block stands of the Amphitheatre and some of its vaults. The stage front of the theatre was rebuilt on an exceptional basis, but following anastylosis criteria. As a general rule, the state of conservation is remarkable since intervention policy only allows consolidation works but no reconstruction. Protection and management requirements The Archaeological Ensemble of Mérida is legally protected by Law 16\/1985 on Spanish Historical Heritage and Law 2\/1999 on Extremadura’s Historical and Cultural Heritage and the Special Protection Plan for the Historical and Archaeological Ensemble of Mérida, a specific protection regulation passed under the protection of the aforementioned laws and contained in Title IX of the Mérida General Town Planning Plan (published in the Official Journal of Extremadura, Supplement E of N.º 106, of 12 September 2000). The Consortium “Monumental, Historical-Artistic and Archaeological City of Mérida” has the overall responsibility for the management of the Archaeological Ensemble of Mérida. This is a public entity with its own legal status made up of all the administrations with authority in heritage conservation matters, such as the Regional Government of Extremadura, the Spanish Ministry for Culture, Mérida City Council and Badajoz Provincial Government; this entity succeeded the former Board of the Monumental City of Mérida. The Consortium of the Monumental City of Mérida has a budget and an action plan to carry out preservation work and improvements of the Archaeological Ensemble each year. It also holds comprehensive action plans for the various monuments of the Ensemble to ensure the preservation of its significance. At the time of the inscription of the Archaeological Ensemble of Mérida, town planning was the main threat. However, the urban development has been addressed through the enforcement of the archaeological heritage protection regulations contained in the Special Protection Plan for the Archaeological Ensemble of Mérida. All the public institutions firmly support the conservation of the Archaeological Ensemble, contributing funding through the Consortium. Thanks to the work of this entity and the former Board, there is a high level of citizen awareness in support of Mérida’s heritage.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1993", + "secondary_dates": "1993", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 30.77, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112139", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112139", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127315", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127316", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127317", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127318", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127319", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127320", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127321", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127322", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127323", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127324", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127326", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131850", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131851", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131852", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131853", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131854", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131855" + ], + "uuid": "a4eb1437-8fb8-55ab-803a-3dfc2dc9de08", + "id_no": "664", + "coordinates": { + "lon": -6.33778, + "lat": 38.91611 + }, + "components_list": "{name: Local Forum, ref: 664-015, latitude: 38.9168241694, longitude: -6.3430813224}, {name: Cornalvo Dam, ref: 664-013, latitude: 38.9886709187, longitude: -6.1911244024}, {name: Proserpina Dam, ref: 664-014, latitude: 38.9696440692, longitude: -6.3664651886}, {name: Temple of Diana, ref: 664-020, latitude: 38.9165607348, longitude: -6.3443351454}, {name: The Roman Circus, ref: 664-010, latitude: 38.920013654, longitude: -6.3331385023}, {name: Alcantarilla Bridge, ref: 664-003, latitude: 38.9279542684, longitude: -6.3615710274}, {name: San Lázaro Aqueduct, ref: 664-002, latitude: 38.9224734482, longitude: -6.3353584822}, {name: Sta. Eulalia Obelisk, ref: 664-018, latitude: 38.9193045176, longitude: -6.3411509657}, {name: Los Milagros Aqueduct, ref: 664-001, latitude: 38.9239135758, longitude: -6.3478903036}, {name: Casa Herrera Basilica, ref: 664-008, latitude: 38.9611868072, longitude: -6.2945033053}, {name: Sta. Catalina Basilica, ref: 664-007, latitude: 38.9210925922, longitude: -6.3377625088}, {name: Thermal Baths at Alange, ref: 664-022, latitude: 38.7847327917, longitude: -6.2435718419}, {name: National Museum of Roman Art, ref: 664-017, latitude: 38.9172873117, longitude: -6.3396259525}, {name: Trajan's Arch, Concordia Temple, ref: 664-006, latitude: 38.9179074529, longitude: -6.3461574572}, {name: Roman Bridge over Albarregas River, ref: 664-019, latitude: 38.9237623142, longitude: -6.3491633948}, {name: Thermal Baths at Reyes Huertas St., ref: 664-021, latitude: 38.9183574994, longitude: -6.3394938186}, {name: Roman Wall and Albarrana Islamic Tower, ref: 664-016, latitude: 38.9194531038, longitude: -6.3440583315}, {name: The Mithraeum House - The Columbaria Funerary Area, ref: 664-011, latitude: 38.9117276946, longitude: -6.3398584601}, {name: Church of Sta. Clara and Visigothic Art Collection, ref: 664-012, latitude: 38.9171375936, longitude: -6.3468835563}, {name: Roman Theatre, Amphitheatre, the Amphitheatre House , ref: 664-005, latitude: 38.9164379501, longitude: -6.3382726765}, {name: Sta. Eulalia Basilica: Interpretation Centre, Temple of Mars, ref: 664-009, latitude: 38.9206904994, longitude: -6.3418699705}, {name: Guadiana River Dam, Roman Bridge over Guadiana River, Alcazaba, ref: 664-004, latitude: 38.9149519704, longitude: -6.3468686748}", + "components_count": 22, + "short_description_ja": "紀元前25年、スペイン遠征の終結後に建設されたアウグスタ・エメリタ植民地は、現在のエストレマドゥーラ地方のメリダにあたり、ルシタニアの首都でした。保存状態の良い旧市街の遺跡には、特にグアディアナ川に架かる大きな橋、円形劇場、劇場、広大な競技場、そして優れた給水システムなどが含まれています。ここは、ローマ帝国時代とその後の時代における属州首都の優れた例と言えるでしょう。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Royal Monastery of Santa María de Guadalupe", + "name_fr": "Monastère royal de Santa María de Guadalupe", + "name_es": "Real Monasterio de Santa María de Guadalupe", + "name_ru": "Королевский монастырь Санта-Мария-де-Гуадалупе", + "name_ar": "دير سانتا ماريا دي غوادالوبي الملكي", + "name_zh": "瓜达卢佩的圣玛利皇家修道院", + "short_description_en": "The monastery is an outstanding repository of four centuries of Spanish religious architecture. It symbolizes two significant events in world history that occurred in 1492: the Reconquest of the Iberian peninsula by the Catholic Kings and Christopher Columbus' arrival in the Americas. Its famous statue of the Virgin became a powerful symbol of the Christianization of much of the New World.", + "short_description_fr": "D'un intérêt exceptionnel parce qu'il illustre quatre siècles d'architecture religieuse espagnole, ce monastère rappelle deux événements historiques majeurs remontant tous deux à 1492 : l'achèvement de la reconquête de la péninsule Ibérique par les rois catholiques et l'arrivée en Amérique de Christophe Colomb. La célèbre statue de la Vierge qui s'y trouve devint un symbole puissant pour la christianisation d'une grande partie du Nouveau Monde.", + "short_description_es": "Este monasterio posee un interés excepcional porque ilustra cuatro siglos de arquitectura religiosa española y recuerda los dos acontecimientos históricos trascendentales de 1492: el final de la reconquista en la Península Ibérica por los Reyes Católicos y la llegada de Cristóbal Colón a América. La célebre estatua de la Virgen de Guadalupe se convirtió en un poderoso símbolo de la cristianización de gran parte del Nuevo Mundo.", + "short_description_ru": "Монастырь наглядно иллюстрирует четыре столетия в развитии испанской религиозной архитектуры. Он является символом двух значительных событий мировой истории, которые произошли в 1492 г.: реконкисты Пиренейского полуострова католическими королями и открытия Америки Христофором Колумбом. Знаменитая статуэтка Девы Марии стала значительным символом христианизации большей части Нового Света.", + "short_description_ar": "يرتدي هذا الدير أهميّةً بالغةً لأنّه يلخّص أربعة قرونٍ من الهندسة الدينيّة الإسبانيّة وهو يُذكّر بحدثين تاريخيين كبيرين يرقيان إلى العام 1492 وهما انتهاء الملوك الكاثوليك من فتح شبه الجزيرة الإسبانيّة ووصول كريستوف كولومبوس إلى القارة الأميركية. وأصبح تمثال السيدة العذراء الشهير الموجود فيه رمزاً لاعتناق جزء كبير من العالم الجديد الديانة المسيحيّة.", + "short_description_zh": "圣玛利皇家修道院是长达四个世纪的西班牙宗教建筑历史的重要见证,它象征着1492年发生的世界历史上的两个重大事件:信奉天主教的王国收复伊比利亚半岛和克里斯托弗·哥伦布发现美洲大陆。圣玛利皇家修道院内著名的圣母雕像成为多数新大陆地区基督教化的有力象征。", + "description_en": "The monastery is an outstanding repository of four centuries of Spanish religious architecture. It symbolizes two significant events in world history that occurred in 1492: the Reconquest of the Iberian peninsula by the Catholic Kings and Christopher Columbus' arrival in the Americas. Its famous statue of the Virgin became a powerful symbol of the Christianization of much of the New World.", + "justification_en": "Brief synthesis The Royal Monastery of Santa María de Guadalupe is located in the province of Cáceres (Autonomous Community of Extremadura, Spain) at a location of great beauty, overlooking a valley surrounded by high mountains. The town of Guadalupe, built around the Monastery, whose foundation dates back to 1337, offers in its medieval buildings a unique beauty that reflects the traditional architecture in an urban context. It is an exceptional example of an ensemble comprised of widely differing architectural styles, including in particular the 14th- to 15th-century Mudéjar church and cloister. The following architecture from different periods is worth underscoring: the Basilica (main church) or Templo Mayor – with a façade notable for its Mudéjar works, its doors ornamented with finely-worked bronze plaques, the interior nave and two side aisles with fine ornamented vaulting, and many richly decorated tombs and altars. The sacristy built between 1638 and 1647is abundantly decorated and best known for the series of paintings by Zurbarán and wall paintings that highlight the austere lines of its architecture. The Chapel of Santa Catalina of Alejandría, a square building that links the Sacristy with the Reliquaries Chapel, has an octagonal cupola lit by a lantern, contains some outstanding 17th-century tombs, and houses many elaborate reliquaries and other works of art in its arcaded alcoves. The Camarín de la Virgen, a small octagonal building situated behind the presbytery of the basilica is amply decorated in Baroque style. Of special interest is the upper storey, the “Chamber of the Virgin” proper, in which the vaults are richly decorated in plaster and stucco and the walls covered with paintings, among them nine by Luca Giordano. It houses the famous statue of the Virgin of Guadalupe on a magnificently ornamented throne. The cloister was constructed in brick in the Mudéjar tradition and painted in white and red. The small chapel in the centre dates from 1405, and there is an impressive portal ca. 1520-24 in Plateresque style. The Gothic cloister has galleries on three sides with three tiers of arches, and the New Church, in modified Baroque style, has three naves. The site has played a leading role in the history of medieval and modern Spain, being linked to the Crown of Castile from the reign of Alfonso XI and the other Peninsular kingdoms – particularly after the conquest of Granada, which resulted in the unification of all territories, the emergence of the Modern State in Europe, the end of the period of the Reconquest, and the discovery of the New World. Its influence in the evangelisation of the discovered land has been enormous, spreading sanctuaries, institutions, and offerings in honour of the Virgin of Guadalupe, whose validity and relevance is still alive. The monastery was also a leading cultural centre for workshops and scientific activity: a centre which spread knowledge of botany and medicine through the Medical School of Guadalupe, first mentioned in 1451, or through the School of Surgery. It was also a centre where techniques were applied and experimented in luxury goods and music. This relevance is today portrayed in specific museums within the monastery. Criterion (iv): The Monastery of Guadalupe is of exceptional interest as an ensemble of religious architecture spanning some six centuries. Criterion (vi): The Monastery symbolises two significant events in world history that occurred in the same year, 1492, namely the final expulsion of the Muslim power from the Iberian Peninsula and the discovery of the American continent by Christopher Columbus. Its influence on the evangelisation of the Americas was substantial; the statue of Santa María de Guadalupe became a powerful symbol of the Christianisation of much of the New World. The Monastery was, and remains, a centre of pilgrimage for the Western world and Latin America. Integrity The property covers an area of 1.10 ha, with a 44 ha buffer zone and contains all the necessary elements to convey its Outstanding Universal Value. Material integrity has been largely preserved given that the monastery has been in continuous use since its construction. Restoration and maintenance works have been carried out continuously since 1908 but no interventions have caused alterations to the monument. Currently inhabited and governed by the Franciscan community, the monastery retains all its heritage richness and strength, welcoming many visitors, tourists, and pilgrims all year round and during particular holidays, and therefore maintaining its functional integrity. Authenticity Like any religious establishment that has been in use constantly since its construction, the monastery has buildings of different styles and periods. Inhabited for more than four centuries by the same Order, the Order of St. Jerome, it has undergone restorations and reconstruction works. However, the ensemble retains its original form and appearance. The most recent restoration works have met modern conservation standards. The Franciscan community, with the necessary support of national, regional, and provincial institutions, has maintained, in addition, an interesting cultural work through the study and publication of its archives and the formation of a large library well catalogued and used by researchers. Protection and management requirements The Royal Monastery of Guadalupe belongs jointly to the Archbishopric of Toledo, the Government of Spain, and Bética Province of the Franciscan Order, as stipulated in the Royal Ordinance of 20 May 1908 and 22 May 1915, and the canonical Decree of 8 August 1908. The Law 16\/1985 on Spanish Historical Heritage legally protects the property and the Law 2\/1999 on Historical and Cultural Heritage of Extremadura. The Royal Decree as a National Historic and Artistic Monument in 1879 was expanded to the whole of its buildings in 1929. In addition, the monastery, located in the town of Guadalupe, was declared a Historical-Artistical Complex in 1943. Direct management of the property is the responsibility of the regional Government of Extremadura in partnership with the Franciscan community of Guadalupe. The management is carried out according to a Master Plan developed in 2006, which rationalises the interventions and contains a detailed study of the needs and conditions of the different buildings. In addition to setting objectives and methodology, the Plan is a valuable tool to optimise resources and channel investments from administrations (regional and central governments), the Franciscan community, and private entities involved. The Town Council of Guadalupe is responsible for preparing and revising the General Municipal Plan for the urban planning of the municipality, including a Special Protection Plan for the Historical-Artistical Complex and the establishment of a buffer zone. The Royal Monastery has the subsidiary protection of Integrated Rehabilitation Area of Guadalupe, an office under the authority of the Directorate General of Cultural Heritage of the Department of Education and Culture of the regional government, which has a priority task of safeguarding cultural properties in the region, ensuring compliance with current national and regional legislation and maintaining the Outstanding Universal Value of the property. In order to achieve these goals, it has organised new offices for heritage site management.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1993", + "secondary_dates": "1993", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1.1, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126168", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112145", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126161", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126162", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126163", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126164", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126165", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126166", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126167", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126168", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126169", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126170", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127361", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127362", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127363", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127364", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127365", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127366", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127367", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127368", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127369", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127370" + ], + "uuid": "2d0e4196-5669-5dcb-aa4d-8ae83849c875", + "id_no": "665", + "coordinates": { + "lon": -5.3275, + "lat": 39.45285 + }, + "components_list": "{name: Royal Monastery of Santa María de Guadalupe, ref: 665, latitude: 39.45285, longitude: -5.3275}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この修道院は、4世紀にわたるスペインの宗教建築の傑出した宝庫である。1492年に起こった世界史における二つの重要な出来事、すなわちカトリック両王によるイベリア半島の再征服とクリストファー・コロンブスのアメリカ大陸到達を象徴している。修道院にある有名な聖母像は、新世界の大部分におけるキリスト教化の強力な象徴となった。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Lumbini, the Birthplace of the Lord Buddha", + "name_fr": "Lumbini, lieu de naissance du Bouddha", + "name_es": "Lumbini, lugar de nacimiento de Buda", + "name_ru": "Лумбини, место рождения Будды", + "name_ar": "لومبيني، مكان ولادة بوذا", + "name_zh": "佛祖诞生地兰毗尼", + "short_description_en": "Siddhartha Gautama, the Lord Buddha, was born in 623 B.C. in the famous gardens of Lumbini, which soon became a place of pilgrimage. Among the pilgrims was the Indian emperor Ashoka, who erected one of his commemorative pillars there. The site is now being developed as a Buddhist pilgrimage centre, where the archaeological remains associated with the birth of the Lord Buddha form a central feature.", + "short_description_fr": "Siddharta Gautama, le Bouddha, est né en 623 av. J.-C. dans les célèbres jardins de Lumbini et son lieu de naissance est devenu un lieu de pèlerinage. Parmi les pèlerins se trouvait l'empereur indien Asoka qui a fait édifier à cet endroit l'un de ses piliers commémoratifs. Le site est maintenant un foyer de pèlerinage centré sur les vestiges associés au début du bouddhisme et à la naissance du Bouddha.", + "short_description_es": "Sidharta Gautama, Buda, nació el año 623 a.C. en los famosos jardines de Lumbini, que pronto se convertirían en un lugar de peregrinación. Un ilustre peregrino, el emperador indio Asoka, ordenó erigir en ellos uno de sus pilares conmemorativos. Hoy en día, este sitio sigue siendo un centro de peregrinación, en el que los vestigios arqueológicos vinculados al nacimiento de Buda y los comienzos del budismo constituyen uno de sus principales centros de interés.", + "short_description_ru": "Сиддхартха Гаутама – великий Будда, был рожден в 623 г. до н.э в знаменитых садах Лумбини, ставших вскоре местом паломничества. Среди паломников был индийский император Ашока, который установил здесь одну из своих памятных колонн. Сейчас в Лумбини функционирует центр паломничества буддистов, где главная достопримечательность – археологические находки, ассоциируемые с рождением великого Будды.", + "short_description_ar": "ولد سيدهرتا غوتاما أي بوذا في العام 623 ق.م. في حدائق لومبيني الشهيرة التي أصبحت مكانًا للحج. وكان من بين الحجاج الامبراطور الهندي اسوكا الذي شيد في هذا المكان إحدى دعائمه التذكارية. ويُعتبر هذا الموقع اليوم مركزًا للحج يتضمَّن بشكلٍ أساسي الآثار المرتبطة ببداية البوذية و بولادة بوذا.", + "short_description_zh": "释迦牟尼佛祖于公元前623年诞生于兰毗尼一座著名的花园,后来该处就成为朝圣之地。印度的阿育王也是朝拜者之一,并在此建立了一个他的纪念碑。这里现在已逐渐成为佛教徒的朝圣中心,以考古遗迹和佛祖诞生地为主要特色。", + "description_en": "Siddhartha Gautama, the Lord Buddha, was born in 623 B.C. in the famous gardens of Lumbini, which soon became a place of pilgrimage. Among the pilgrims was the Indian emperor Ashoka, who erected one of his commemorative pillars there. The site is now being developed as a Buddhist pilgrimage centre, where the archaeological remains associated with the birth of the Lord Buddha form a central feature.", + "justification_en": "Brief synthesis The Lord Buddha was born in 623 BC in the sacred area of Lumbini located in the Terai plains of southern Nepal, testified by the inscription on the pillar erected by the Mauryan Emperor Asoka in 249 BC. Lumbini is one of the holiest places of one of the world's great religions, and its remains contain important evidence about the nature of Buddhist pilgrimage centres from as early as the 3rd century BC. The complex of structures within the archaeological conservation area includes the Shakya Tank; the remains within the Maya Devi Temple consisting of brick structures in a cross-wall system dating from the 3rd century BC to the present century and the sandstone Ashoka pillar with its Pali inscription in Brahmi script. Additionally there are the excavated remains of Buddhist viharas (monasteries) of the 3rd century BC to the 5th century AD and the remains of Buddhist stupas (memorial shrines) from the 3rd century BC to the 15th century AD. The site is now being developed as a Buddhist pilgrimage centre, where the archaeological remains associated with the birth of the Lord Buddha form a central feature. Criterion (iii): As the birthplace of the Lord Buddha, testified by the inscription on the Asoka pillar, the sacred area in Lumbini is one of the most holy and significant places for one of the world’s great religions. Criterion (vi): The archaeological remains of the Buddhist viharas (monasteries) and stupas (memorial shrines) from the 3rd century BC to the 15th century AD, provide important evidence about the nature of Buddhist pilgrimage centres from a very early period. Integrity The integrity of Lumbini has been achieved by means of preserving the archaeological remains within the property boundary that give the property its Outstanding Universal Value. The significant attributes and elements of the property have been preserved. The buffer zone gives the property a further layer of protection. Further excavations of potential archaeological sites and appropriate protection of the archaeological remains are a high priority for the integrity of the property. The property boundary however does not include the entire archaeological site and various parts are found in the buffer zone. The entire property including the buffer zone is owned by the Government of Nepal and is being managed by the Lumbini Development Trust and therefore there is little threat of development or neglect. However the effects of industrial development in the region have been identified as a threat to the integrity of the property. Authenticity The authenticity of the archaeological remains within the boundaries has been confirmed through a series of excavations since the discovery of the Asoka pillar in 1896. The remains of viharas, stupas and numerous layers of brick structures from the 3rd century BC to the present century at the site of the Maya Devi Temple are proof of Lumbini having been a centre of pilgrimage from early times. The archaeological remains require active conservation and monitoring to ensure that the impact of natural degradation, influence of humidity and the impact of the visitors are kept under control. The property continues to express its Outstanding Universal Value through its archaeological remains. The delicate balance must be maintained between conserving the archaeological vestiges of the property while providing for the pilgrims. Protection and management requirements The property site is protected by the Ancient Monument Preservation Act 1956. The site management is carried out by the Lumbini Development Trust, an autonomous and non-profit making organization. The entire property is owned by the Government of Nepal. The property falls within the centre of the Master Plan area, the planning of which was initiated together with the United Nations and carried out by Prof. Kenzo Tange between 1972 and 1978. The long-term challenges for the protection and management of the property are to control the impact of visitors, and natural impacts including humidity and the industrial development in the region. A Management Plan is in the process of being developed to ensure the long-term safeguarding of the archaeological vestiges of the property while allowing for the property to continue being visited by pilgrims and tourists from around the world.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1.95, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Nepal" + ], + "iso_codes": "NP", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112147", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112147", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112150", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112152", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112154", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112156", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122561", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122562", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125226", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125227", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125228", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125229", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125230", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125231", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130236", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147233", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147234", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147235", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147236", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147237", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147238", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147239", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147240", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147241", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147242" + ], + "uuid": "61b08024-e430-5ffa-b24f-de24c7666efb", + "id_no": "666", + "coordinates": { + "lon": 83.27611, + "lat": 27.46889 + }, + "components_list": "{name: Lumbini, the Birthplace of the Lord Buddha, ref: 666rev, latitude: 27.46889, longitude: 83.27611}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "釈迦牟尼(釈迦)は紀元前623年、有名なルンビニの庭園で生まれました。ルンビニはすぐに巡礼地となりました。巡礼者の中にはインドのアショーカ王もおり、彼はそこに記念碑を建立しました。現在、この地は仏教の巡礼地として整備が進められており、釈迦の生誕に関連する遺跡が中心的な見どころとなっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Angkor", + "name_fr": "Angkor", + "name_es": "Angkor", + "name_ru": "Ангкор", + "name_ar": "أنغكور", + "name_zh": "吴哥窟", + "short_description_en": "Angkor is one of the most important archaeological sites in South-East Asia. Stretching over some 400 km2, including forested area, Angkor Archaeological Park contains the magnificent remains of the different capitals of the Khmer Empire, from the 9th to the 15th century. They include the famous Temple of Angkor Wat and, at Angkor Thom, the Bayon Temple with its countless sculptural decorations. UNESCO has set up a wide-ranging programme to safeguard this symbolic site and its surroundings.", + "short_description_fr": "Angkor est l’un des principaux sites archéologiques de l’Asie du Sud-Est. S’étendant sur quelque 400 km2 couverts en partie par la forêt, le parc archéologique d’Angkor recèle les admirables vestiges des différentes capitales de l’Empire khmer qui rayonna entre le IXe et le XVe siècle : le célèbre temple d’Angkor Vat et, à Angkor Thom, le temple du Bayon orné d’innombrables sculptures. L’UNESCO a mis en œuvre un vaste programme de sauvegarde de ce site symbole et de son environnement.", + "short_description_es": "Angkor es uno de los sitios arqueológicos más importantes del Asia Sudoriental. Se extiende por unos 400 km2, cubiertos en gran parte por la selva, y encierra los admirables vestigios de las distintas capitales del Imperio Jémer, que estuvo en su apogeo entre los siglos IX y XIV. Entre esos vestigios destacan el célebre templo de Angkor Vat y el del Bayon, situado en Angkor Thom, que está ornamentado con innumerables esculturas. La UNESCO ha puesto en marcha un vasto programa de salvaguardia de este sitio simbólico y de su entorno.", + "short_description_ru": "Ангкор является одним из важнейших археологических объектов в Юго-Восточной Азии. Раскинувшийся на площади, превышающей вместе с лесными массивами 400 кв. км, Ангкорский археологический парк располагает великолепными руинами, сохранившимися от нескольких столиц империи Кхмеров IX–XV вв. Это знаменитый храм Ангкор-Ват, храм Байон в Ангкор-Тхоме с бесчисленными скульптурными украшениями. ЮНЕСКО разработала комплексную программу охраны этого имеющего символическое значение объекта и его окружения.", + "short_description_ar": "يمثّل موقع أنغكور أحد أهم المواقع الأثرية في جنوب شرق آسيا. تمتد هذه الحديقة الأثرية على حوالى 400 كم٢ من الأراضي المغطاة جزئياً بالغابات وتزخر بالآثار الرائعة للعواصم المختلفة لإمبراطورية الخمير التي سطع نجمها بين القرن التاسع والقرن الخامس عشر. ومن أبرز هذه الآثار، معبد أنغكور فات الشهير ومعبد بايون، في أنغكور توم، المزيّن بالعديد من المنحوتات. ولقد وضعت اليونسكو برنامجاً واسع النطاق لحماية هذه الموقع الرمزي والبيئة المحيطة به.", + "short_description_zh": "吴哥窟是东南亚最重要的考古学遗址之一。吴哥窟遗址公园占地面积达400多平方公里,包括森林地区,有9至15世纪高棉王国(the Khmer Empire)各个时期首都的辉煌遗迹,其中包括了著名的吴哥寺(Angkor Wat),以及坐落在吴哥索姆(Angkor Thom)以无数雕塑饰品而著称的白永寺庙(Bayon Temple)。联合国教科文组织已经对这一遗址及其周边制定了一项覆盖范围广泛的保护计划。", + "description_en": "Angkor is one of the most important archaeological sites in South-East Asia. Stretching over some 400 km2, including forested area, Angkor Archaeological Park contains the magnificent remains of the different capitals of the Khmer Empire, from the 9th to the 15th century. They include the famous Temple of Angkor Wat and, at Angkor Thom, the Bayon Temple with its countless sculptural decorations. UNESCO has set up a wide-ranging programme to safeguard this symbolic site and its surroundings.", + "justification_en": "Brief synthesis Angkor, in Cambodia’s northern province of Siem Reap, is one of the most important archaeological sites of Southeast Asia. It extends over approximately 400 square kilometres and consists of scores of temples, hydraulic structures (basins, dykes, reservoirs, canals) as well as communication routes. For several centuries Angkor, was the centre of the Khmer Kingdom. With impressive monuments, several different ancient urban plans and large water reservoirs, the site is a unique concentration of features testifying to an exceptional civilization. Temples such as Angkor Wat, the Bayon, Preah Khan and Ta Prohm, exemplars of Khmer architecture, are closely linked to their geographical context as well as being imbued with symbolic significance. The architecture and layout of the successive capitals bear witness to a high level of social order and ranking within the Khmer Empire. Angkor is therefore a major site exemplifying cultural, religious and symbolic values, as well as containing high architectural, archaeological and artistic significance. The park is inhabited, and many villages, some of whom the ancestors are dating back to the Angkor period are scattered throughout the park. The population practices agriculture and more specifically rice cultivation. Criterion (i): The Angkor complex represents the entire range of Khmer art from the 9th to the 14th centuries, and includes a number of indisputable artistic masterpieces (e.g. Angkor Wat, the Bayon, Banteay Srei). Criterion (ii): The influence of Khmer art as developed at Angkor was a profound one over much of South-east Asia and played a fundamental role in its distinctive evolution. Criterion (iii): The Khmer Empire of the 9th-14th centuries encompassed much of South-east Asia and played a formative role in the political and cultural development of the region. All that remains of that civilization is its rich heritage of cult structures in brick and stone. Criterion (iv): Khmer architecture evolved largely from that of the Indian sub-continent, from which it soon became clearly distinct as it developed its own special characteristics, some independently evolved and others acquired from neighboring cultural traditions. The result was a new artistic horizon in oriental art and architecture. Integrity The Angkor complex encompasses all major architectural buildings and hydrological engineering systems from the Khmer period and most of these “barays” and canals still exist today. All the individual aspects illustrate the intactness of the site very much reflecting the splendor of the cities that once were. The site integrity however, is put under dual pressures: endogenous: exerted by more than 100,000 inhabitants distributed over 112 historic settlements scattered over the site, who constantly try to expand their dwelling areas; exogenous: related to the proximity of the town of Siem Reap, the seat of the province and a tourism hub. Authenticity Previous conservation and restoration works at Angkor between 1907 and 1992, especially by the École Française d’Extrême-Orient (EFEO), the Archaeological Survey of India, the Polish conservation body PKZ, and the World Monuments Fund have had no significant impact on the overall authenticity of the monuments that make up the Angkor complex and do not obtrude upon the overall impression gained from individual monuments. Protection and management requirements The property is legally protected by the Royal Decree on the Zoning of the Region of Siem Reap\/Angkor adopted on 28 May 1994 and the Law on the protection of the natural and cultural heritage promulgated on 25 January 1996, the Royal Decree on the creation of the APSARA National Authority (Authority for the protection of the site and the management of the Angkor Region) adopted on 19 February 1995, the No. 70 SSR government Decision, dated 16 September 2004 providing for land‐use in the Angkor Park: “All lands located in zone 1 and 2 of the Angkor site are State properties”, and the sub-decree No. 50 ANK\/BK on the organisation and functioning of the APSARA National Authority adopted on 9 May 2008, specifically provided for the establishment of a Department of Land‐use and Habitat Management in the Angkor Park. In order to strengthen and to clarify the ownership and building codes in the protected zones 1 and 2, boundary posts have been put in 2004 and 2009 and the action was completed in 2012. As off 1993, the ICC-Angkor (International Coordinating Committee for the Safeguarding and Development of the historic site of Angkor) created on 13 October 1993, ensures the coordination of the successive scientific, restoration and conservation related projects, executed by the Royal Cambodian Government and its international partners. It ensures the consistency of the various projects, and defines, when necessary, technical and financial standards and calls the attention of all the concerned parties when required. It also contributes to the overall management of the property and its sustainable development. The successful conservation of the property by the APSARA National Authority, monitored by the ICC-Angkor, was crowned by the removal of the property from the World Heritage List in danger in 2004. Angkor is one of the largest archaeological sites in operation in the world. Tourism represents an enormous economic potential but it can also generate irreparable destructions of the tangible as well as intangible cultural heritage. Many research projects have been undertaken, since the international safeguarding program was first launched in 1993.The scientific objectives of the research (e.g. anthropological studies on socio-economic conditions) result in a better knowledge and understanding of the history of the site, and its inhabitants that constitute a rich exceptional legacy of the intangible heritage. The purpose is to associate the “intangible culture” to the enhancement of the monuments in order to sensitize the local population to the importance and necessity of its protection and preservation and assist in the development of the site as Angkor is a living heritage site where Khmer people in general, but especially the local population, are known to be particularly conservative with respect to ancestral traditions and where they adhere to a great number of archaic cultural practices that have disappeared elsewhere. The inhabitants venerate the temple deities and organize ceremonies and rituals in their honor, involving prayers, traditional music and dance. Moreover, the Angkor Archaeological Park is very rich in medicinal plants, used by the local population for treatment of diseases. The plants are prepared and then brought to different temple sites for blessing by the gods. The Preah Khan temple is considered to have been a university of medicine and the NeakPoan an ancient hospital. These aspects of intangible heritage are further enriched by the traditional textile and basket weaving practices and palm sugar production, which all result in products that are being sold on local markets and to the tourists, thus contributing to the sustainable development and livelihood of the population living in and around the World Heritage site. A Public Investigation Unit was created as « measure instrument » for identifying the needs, expectations and behaviors of visitors in order to set policies, monitor its evolution, prepare a flux management policy and promote the unknown sites. The management of the Angkor Site, which is inhabited, also takes into consideration the population living in the property by associating them to the tourist economic growth in order to strive for sustainable development and poverty reduction. Two major contributions supporting the APSARA National Authority in this matter are: The Angkor Management Plan (AMP) and Community Development Participation Project (CDPP), a bilateral cooperation with the Government of New Zealand. The AMP helps the APSARA National Authority to reorganize and strengthen the institutional aspects, and the CDPP prepares the land use map with an experimental participation of the communities and supports small projects related to tourist development in order to improve the income of villagers living in the protected zones; The Heritage Management Framework composed of a Tourism Management Plan and a Risk map on monuments and natural resources; a multilateral cooperation with the Government of Australia and UNESCO. Preliminary analytical and planning work for the management strategy will take into account the necessity to preserve the special atmosphere of Angkor. All decisions must guarantee physical, spiritual, and emotional accessibility to the site for the visitors.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1992", + "secondary_dates": "1992", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 40100, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Cambodia" + ], + "iso_codes": "KH", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127038", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112162", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112164", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112166", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112168", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112169", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112171", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112173", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112175", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112177", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112179", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112183", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112187", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112191", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112193", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112196", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112198", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112200", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112202", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112206", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112208", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112210", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112212", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112215", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112219", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112221", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112223", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112225", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112227", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112229", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112232", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112234", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112237", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112239", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118941", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118942", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118943", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118946", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118948", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118949", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121931", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121932", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121986", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122751", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125334", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125336", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125337", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125338", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125339", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125340", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125341", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127038", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129249", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129251", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129252", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129257", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130833", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130844", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130849", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130883", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132790", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133133", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133135", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133136" + ], + "uuid": "6f624642-a8e7-5794-9406-0895e982de7a", + "id_no": "668", + "coordinates": { + "lon": 103.8333333, + "lat": 13.43333333 + }, + "components_list": "{name: Angkor, ref: 668-001, latitude: 13.4388888889, longitude: 103.8677777778}, {name: Roluos, ref: 668-002, latitude: 13.335717, longitude: 103.974007}, {name: Banteay Srei, ref: 668-003, latitude: 13.599384, longitude: 103.963762}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "アンコールは東南アジアで最も重要な遺跡の一つです。森林地帯を含む約400平方キロメートルに及ぶアンコール遺跡公園には、9世紀から15世紀にかけてのクメール帝国の様々な首都の壮大な遺跡が残されています。その中には、有名なアンコール・ワット寺院や、アンコール・トムにある無数の彫刻装飾で知られるバイヨン寺院などが含まれます。ユネスコはこの象徴的な遺跡とその周辺地域を保護するため、包括的なプログラムを実施しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Routes of Santiago de Compostela: Camino Francés<\/i> and Routes of Northern Spain", + "name_fr": "Chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle : Camino francés<\/i> et chemins du nord de l’Espagne", + "name_es": "Caminos de Santiago de Compostela: Camino francés y Caminos del Norte de España", + "name_ru": "Дороги в Сантьяго-де-Компостела: Camino francés и дороги на севере Испании", + "name_ar": "طرق سان جاك دو كومبوستيل في شمال إسبانيا توسيع نطاق موقع", + "name_zh": "圣地亚哥康波斯特拉之路:法兰西之路和北西班牙之路", + "short_description_en": "A network of four Christian pilgrimage routes in northern Spain, the site is an extension of the Route of Santiago de Compostela, a serial site inscribed on the World Heritage List in 1993. The extension represents a network of almost 1,500 km: coastal, interior of the Basque Country–La Rioja, Liébana and primitive routes. It includes a built heritage of historical importance created to meet the needs of pilgrims, including cathedrals, churches, hospitals, hostels and even bridges. The extension encompasses some of the earliest pilgrimage routes to Santiago de Compostela, following the discovery in the 9thcentury of a tomb believed to be that of St. James the Greater.", + "short_description_fr": "Ce réseau de quatre itinéraires de pèlerinage chrétien au nord de l’Espagne est une extension du bien en série « Chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle », inscrit en 1993 sur la Liste du patrimoine mondial. Ce faisceau d’itinéraires de près de 1500 km se compose du Chemin côtier, du Chemin de l’intérieur du Pays basque–La Rioja, du Chemin de la Liébana et du Chemin primitif. Le site comprend un ensemble de patrimoine bâti d’importance historique créé pour répondre aux besoins des pèlerins, notamment des cathédrales, des églises, des hôpitaux, des hôtels ou encore des ponts. L’extension englobe certains des premiers chemins de pèlerinage à Saint-Jacques de Compostelle, nés après la découverte au IXe siècle d’un tombeau attribué à l’apôtre Jacques le Majeur.", + "short_description_es": "Se trata de una extensión del bien cultural en serie denominado “Camino de Santiago de Compostela”, que se inscribió en la Lista del Patrimonio Mundial en 1993. Esta extensión comprende una red de cuatro itinerarios de peregrinación cristiana –el Camino costero, el Camino interior del País Vasco y La Rioja, el Camino de Liébana y el Camino primitivo– que suman unos 1.500 kilómetros y atraviesan el norte de la Península Ibérica. El bien cultural ampliado posee un rico patrimonio arquitectónico de gran importancia histórica, compuesto por edificios destinados a satisfacer las necesidades materiales y espirituales de los peregrinos: puentes, albergues, hospitales, iglesias y catedrales. También cuenta con algunas de las rutas primigenias de peregrinación a Santiago de Compostela, creadas después de que en el siglo IX se descubriera en el territorio de esta localidad un sepulcro que, según se cree, encierra los restos mortales del apóstol Santiago el Mayor.", + "short_description_ru": "Объект, расположенный на севере Испании, является расширением кластерного объекта Всемирного наследия «Дороги в Сантьяго-де-Компостела», включенного в Список в 1993 году. Это сеть, состоящая из четырех маршрутов христианских паломников общей протяженностью около 1500 км. Она включает, в частности, Северный путь (Camino del Norte), который также именуют Прибрежным (Ruta de la Costa), Французский путь или Дорогу французских королей, ведущую из Страны Басков в Ла-Риоха (Camino francés), Дорогу в Льебану и изначальный Примитивный (также Оригинальный) путь (Camino Primitivo). В состав объекта входят постройки архитектурно-исторической ценности, созданные для нужд паломников, в их числе: соборы, церкви, больницы, постоялые дворы и мосты. Расширение объекта имеет в виду включение некоторых из самых ранних путей паломничества в Сантьяго-де-Компостела, проложенных после обнаружения в IX веке могилы, признанной как захоронение апостола Иакова Старшего.", + "short_description_ar": "تمثل هذه الشبكة التي تضم أربعة طرق للحجاج المسيحيين في شمال إسبانيا امتداداً للموقع المتسلسل المعروف باسم طرق سان جاك دو كومبوستيل والذي أُدرج في قائمة التراث العالمي في عام 1993. وتتألف شبكة الطرق هذه التي يقارب طولها 500 1 كلم من الطريق الساحلي والطريق الداخلي لإقليم الباسك-لا ريوخا، وطريق لا لييبانا والطريق الأصلي. ويتخلل الموقع مجموعة من المباني والمنشآت التراثية ذات الأهمية التاريخية التي شيِّدت للاستجابة لاحتياجات الحجاج، تشمل عدداً من الكاتدرائيات والكنائس والمستشفيات والفنادق والجسور. والغرض من اقتراح توسيع نطاق الموقع هو ضم بعض من طرق الحج الأولى التي استُخدمت للوصول إلى سان جاك دو كومبوستيل، وهي طرق أصبحت قائمة في حد ذاتها بعد اكتشاف قبر نُسب إلى القديس يعقوب الكبير، في القرن التاسع.", + "short_description_zh": "北部西班牙的四条基督教朝圣者之路,这是对1993年列入世界遗产名录的圣地亚哥康波斯特拉之路的扩展。扩展包括了位于巴斯克自治区拉里奥哈(La Rioja),利艾巴纳(Liébana )境内近1,500公里的道路,还包括一些具有历史意义的遗址如教堂、医院、旅馆以及桥梁,都是为满足朝圣者需要而建的建筑。这次扩展纳入了九世纪时发现据信是圣雅各之墓后,通往圣地亚哥康波斯特拉最早的朝圣之路。", + "description_en": "A network of four Christian pilgrimage routes in northern Spain, the site is an extension of the Route of Santiago de Compostela, a serial site inscribed on the World Heritage List in 1993. The extension represents a network of almost 1,500 km: coastal, interior of the Basque Country–La Rioja, Liébana and primitive routes. It includes a built heritage of historical importance created to meet the needs of pilgrims, including cathedrals, churches, hospitals, hostels and even bridges. The extension encompasses some of the earliest pilgrimage routes to Santiago de Compostela, following the discovery in the 9thcentury of a tomb believed to be that of St. James the Greater.", + "justification_en": "Brief synthesis The Route of Santiago de Compostela is an extensive interconnected network of pilgrimage routes in Spain whose ultimate destination is the tomb of the Apostle James the Greater in Santiago de Compostela, in Galicia. According to Saint Jerome, the apostles were to be interred in the province where each had preached the gospel. The tomb believed to be that of James the Greater was discovered in Galicia in the 9th century, a period when Spain was dominated by Muslims. Its discovery was of immense importance for the Christian world, and Compostela soon became a place of Christian pilgrimage comparable in importance to Jerusalem and Rome. The almost 1500-km-long network of four Northern Routes (Primitive, Coastal, Interior of the Basque Country-La Rioja, and Liébana) are at the origin of the Jacobean pilgrimage. They are directly linked to the discovery of the Apostle’s tomb, and to its promotion by the Kingdom of Asturias. It was not until the 11th century that the Northern Routes were surpassed by the 738-km-long French Route, which was less difficult to traverse and became the primary Way of Saint James across the Iberian peninsula to Compostela. The Route of Santiago has been a meeting place for its pilgrims ever since it emerged some eleven centuries ago. It has facilitated a constant cultural dialogue between the pilgrims and the communities through which they pass. It was also an important commercial axis and conduit for the dissemination of knowledge, supporting economic and social development along its itineraries. Constantly evolving, this serial property includes a magnificent ensemble of built heritage of historical importance created to fill the needs of pilgrims, including churches, hospitals, hostels, monasteries, calvaries, bridges, and other structures, many of which testify to the artistic and architectural evolution that occurred between the Romanesque and Baroque periods. Outstanding natural landscapes as well as a rich intangible cultural heritage also survive to the present day. Criterion (ii): The Route of Santiago de Compostela played a crucial role in the two-way exchange of cultural advances between the Iberian Peninsula and the rest of Europe, especially during the Middle Ages, but also in subsequent centuries. The wealth of cultural heritage that has emerged in association with the Camino is vast, marking the birth of Romanesque art and featuring extraordinary examples of Gothic, Renaissance, and Baroque art. Moreover, in contrast with the waning of urban life in the rest of the Iberian Peninsula during the Middle Ages, the reception and commercial activities emanating from the Camino de Santiago led to the growth of cities in the north of the Peninsula and gave rise to the founding of new ones. Criterion (iv): The Route of Santiago de Compostela has preserved the most complete material registry of all Christian pilgrimage routes, featuring ecclesiastical and secular buildings, large and small enclaves, and civil engineering structures. Criterion (vi): The Route of Santiago de Compostela bears outstanding witness to the power and influence of faith among people of all social classes and origins in medieval Europe and later. Integrity The property contains all the key elements necessary to express the Outstanding Universal Value of Route of Santiago de Compostela: French Route and Routes of Northern Spain, including the routes themselves and the ecclesiastical and secular buildings, large and small enclaves, and civil engineering structures necessary to sustain the act of pilgrimage. The serial property is of adequate size to ensure the complete representation of the features and processes that convey the property’s significance, and it does not suffer unduly from adverse effects of development or neglect. An added layer of protection for this extensive serial property is provided by buffer zones. Authenticity Route of Santiago de Compostela: French Route and Routes of Northern Spain is substantially authentic in its forms and designs, materials and substances, and use and function. The majority of the routes themselves follow their historic trajectories, and many retain their historical characteristics; along the five itineraries, the various built components included in this serial property are characterized by a high level of conservation. The property’s function and use as a pilgrimage route has continued for more than a millennium. The links between the Outstanding Universal Value of the routes and their attributes are therefore truthfully expressed, and the attributes fully convey the value of the property. Protection and management requirements Pursuant to the First Additional Provision of the Spanish Historical Heritage Act, Law 16\/1985 of 25 June 1985, the Camino de Santiago was registered in the category of Historical Complex as a Property of Cultural Interest (Bien de Interés Cultural), the highest level of cultural heritage protection in Spain. In exercise of their competences, the Autonomous Communities through which the routes pass have each defined the protection of this serial property in their respective territories. The routes are Crown property, and the built components are under a mixture of private, institutional, and public sector ownership, as are the buffer zones. The serial property is managed by the Jacobean Council (Consejo Jacobeo), which was created for the purpose of collaborating on programmes and actions to protect and conserve it; to further its promotion and cultural dissemination; to conserve and restore its historical-artistic heritage; to regulate and promote tourism; and to assist pilgrims. Notwithstanding these arrangements, systematic actions will be needed to address the potential threats posed by industrial and urban growth and development, new transportation infrastructure such as motorways and railways, pressure from increased tourism and the number of pilgrims, and rural depopulation. Enforcement of regulatory measures and legislation will be crucial, as well as the development of environmental and heritage impact studies for new construction. In addition, urban development schemes of the municipalities along the routes will need to ensure protection of the attributes that sustain the Outstanding Universal Value of the property.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1993", + "secondary_dates": "1993, 2015", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": null, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112245", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112241", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112243", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112245", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112247", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127343", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127344", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127345", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127346", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127347", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127348", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127349", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127350", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128991" + ], + "uuid": "0359dae8-4b38-5ca1-9e91-1dc0fbfed793", + "id_no": "669", + "coordinates": { + "lon": -6.4147222222, + "lat": 43.335 + }, + "components_list": "{name: Chemin Primitif, ref: 669bis-001, latitude: 43.3333333333, longitude: -6.4}, {name: Chemin de la Côte, ref: 669bis-002, latitude: 43.3333333333, longitude: -1.7833333333}, {name: Cathédral de Lugo, ref: 669bis-007, latitude: 43.00926, longitude: -7.55828}, {name: Eglise San Salvador, ref: 669bis-013, latitude: 43.485256, longitude: -5.358769}, {name: Chemin de la Liébana, ref: 669bis-004, latitude: 43.3833333333, longitude: -4.3833333333}, {name: Collégiale de Ziortza, ref: 669bis-009, latitude: 43.248121, longitude: -2.561803}, {name: Cathedrale de Mondonedo, ref: 669bis-015, latitude: 43.4281, longitude: -7.36278}, {name: Chemin de l’Intérieur, ref: 669bis-003, latitude: 43.3, longitude: -7.85}, {name: Remparts Romains de Lugo, ref: 669bis-008, latitude: 43.0106391452, longitude: -7.5530767076}, {name: Cathedrale de Vitoria-Gasteiz, ref: 669bis-018, latitude: 42.850689, longitude: -2.672431}, {name: Monaster de Sobrado Dos Monxes, ref: 669bis-016, latitude: 43.0390955533, longitude: -8.0225127276}, {name: Eglise Santa Maria de la Asuncion, ref: 669bis-011, latitude: 43.3845916, longitude: -3.2157343}, {name: Chaussée et Tunnel de San Adrian, ref: 669bis-017, latitude: 42.934144, longitude: -2.320036}, {name: Pont de Briñas sur le Fleuve Ebro, ref: 669bis-019, latitude: 42.589273, longitude: -2.842439}, {name: Eglise et Monastère de San Salvador, ref: 669bis-006, latitude: 43.4092, longitude: -6.1567}, {name: Cathédrale de Saint Jacques Apôtre, ref: 669bis-010, latitude: 43.2573, longitude: -2.9238}, {name: Eglise Santa Maria de Soto de Luiña, ref: 669bis-014, latitude: 43.561907, longitude: -6.230826}, {name: Monastère de Santo Toribio de Liébana, ref: 669bis-020, latitude: 43.150185, longitude: -4.654053}, {name: Cathédrale San Salvador et Chambre Sainte, ref: 669bis-005, latitude: 43.362632, longitude: -5.843293}, {name: Collégiale de Santa Juliana et son Cloître, ref: 669bis-012, latitude: 43.392181, longitude: -4.105916}", + "components_count": 20, + "short_description_ja": "スペイン北部にある4つのキリスト教巡礼路からなるこの遺跡は、1993年に世界遺産に登録された連続遺跡群であるサンティアゴ・デ・コンポステーラ巡礼路の延長線上にある。この延長線は、海岸沿い、バスク地方・ラ・リオハ地方の内陸部、リエバナ地方、そして原始的なルートを含む、全長約1,500kmに及ぶネットワークを形成している。巡礼者のニーズを満たすために作られた歴史的に重要な建造物群も含まれており、大聖堂、教会、病院、宿泊施設、さらには橋なども含まれる。この延長線上には、9世紀に聖ヤコブ(大ヤコブ)の墓とされる墓が発見された後に始まった、サンティアゴ・デ・コンポステーラへの最も古い巡礼路の一部も含まれている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The Sassi and the Park of the Rupestrian Churches of Matera", + "name_fr": "Les Sassi et le parc des églises rupestres de Matera", + "name_es": "Los Sassi y el conjunto de iglesias rupestres de Matera", + "name_ru": "«И-Сасси-ди-Матера» - старые районы города Матера", + "name_ar": "لي ساسّي ومرتع الكنائس الصخرية لماتيرا", + "name_zh": "马泰拉的石窟民居和石头教堂花园", + "short_description_en": "This is the most outstanding, intact example of a troglodyte settlement in the Mediterranean region, perfectly adapted to its terrain and ecosystem. The first inhabited zone dates from the Palaeolithic, while later settlements illustrate a number of significant stages in human history. Matera is in the southern region of Basilicata.", + "short_description_fr": "Situé dans la région du Basilicate, c'est l'exemple le plus remarquable et le plus complet d'un ensemble d'habitations troglodytiques de la région méditerranéenne, parfaitement adapté à son terrain et à son écosystème. La première zone habitée remonte au paléolithique et les habitations postérieures illustrent un certain nombre d'étapes importantes de l'histoire humaine.", + "short_description_es": "Situado en la región de Basilicata, este sitio posee el más extraordinario y mejor conservado conjunto de viviendas trogloditas de la cuenca del Mediterráneo, perfectamente adaptadas a la morfología del terreno y el ecosistema de la zona. Los sucesivos asentamientos del hombre en este sitio, desde los tiempos del Paleolítico, ilustran toda una serie de etapas importantes de la historia de la humanidad.", + "short_description_ru": "В масштабах всего Средиземноморья – это самый выдающийся по степени сохранности пример пещерного поселения, прекрасно приспособленного к специфике местного ландшафта. Первые следы обитания человека на этом месте относятся к палеолиту, тогда как более поздние поселения иллюстрируют другие важные этапы в истории развития человека. Город Матера находится в южной области Базиликата.", + "short_description_ar": "تقع هذه المجموعة في منطقة بازيليكاتي وهي المثال الأكبر والأفضل على مجموعات المساكن الكهفيّة في المنطقة المتوسطية، والمتكيفة كليًا مع الأرض التي تقع عليها والنظام البيئي فيها. وتعود المنطقة المأهولة الأولى إلى العصر الحجري القديم (الباليوليثي) وتشهد المساكن اللاحقة على عدد من المراحل الهامة في تاريخ البشرية.", + "short_description_zh": "这是地中海地区最著名也是保存最完好的穴居人遗址。整个遗址依地势而建,且完美地配合当地的生态系统。遗址最早的居住年代可以追溯到旧石器时代,并反映了人类历史发展的重要历史阶段。马泰拉地处巴西利卡塔的南部地区。", + "description_en": "This is the most outstanding, intact example of a troglodyte settlement in the Mediterranean region, perfectly adapted to its terrain and ecosystem. The first inhabited zone dates from the Palaeolithic, while later settlements illustrate a number of significant stages in human history. Matera is in the southern region of Basilicata.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in the southern Italian region of Basilicata, The Sassi and the Park of the Rupestrian Churches of Matera comprises a complex of houses, churches, monasteries and hermitages built into the natural caves of the Murgia. Covering an area of 1,016 ha this remarkable and intact troglodyte settlement contains more than a thousand dwellings and a large number of shops and workshops. The property was first occupied during the Palaeolithic period and shows evidence of continuous human occupation through several millennia until the present day, and is harmoniously integrated into the natural terrain and ecosystem. The site is composed of the ancient districts of the city of Matera and of the Park of the Rupestrian Churches which stretch over the Murgia, a calcareous highland plateau characterized by deep fault fissures, ravines, rocks and caves. The morphology of the territory, characterized by deep ravines (gravine) and bare highland plateaus, integrated with ancient cave churches, shepherd tracks marked by wells, and fortified farmhouses, form one of the most evocative landscapes of the Mediterranean. The site was first occupied from the Paleolithic to the Neolithic era with occupation of the natural caves intensifying from the 8th century, when the city started to overshoot the boundaries of the defensive walls dated to the Roman Age and constructed all around the part of the city called Civita, which was the first inhabited nucleus. The earliest houses in the settlement were simple caves enclosed by a wall of excavated blocks on the two grabiglioni, Sasso Caveoso and Sasso Barisano. A Romanesque cathedral was built on the Civita between the two Sassi in the 13thcentury. The historic centre retains the distinction of these the two districts, the Barisano and Caveoso, and also includes the 15th century Casalnuovo district and the 17th-18th century backbone of the city called “Piano”. Criterion (iii): The Sassi and the Park of the Rupestrian Churches of Matera represent an outstanding example of a rock-cut settlement, adapted perfectly to its geomorphological setting and ecosystem and exhibiting continuity over more than two millennia. Criterion (iv): The town and park constitute an outstanding example of an architectural ensemble and landscape illustrating a number of significant stages in human history. Criterion (v): The town and park represent an outstanding example of a traditional human settlement and land-use showing the evolution of a culture which has maintained a harmonious relationship with its natural environment over time. Integrity The World Heritage property includes the Sassi of Matera and the Park of the Rupestrian Churches, which together encompass the characteristic cultural features, sites and monuments that underpin the Outstanding Universal Value of the property. This includes the ancient urban centre and the highland plateau on the opposite side of the ravine which show evidence of human settlement for over 2000 years. There is a designated buffer zone around the World Heritage property to protect the immediate surroundings of Sassi from insensitive development. Authenticity The Sassi and the Park of the Rupestrian Churches of Matera hold a high degree of authenticity. The rock-cut settlement exhibits evidence of continuous occupation from prehistoric times until the mid-twentieth century. There was some interruption when the entire population of the Sassi was relocated in the 1950s. The evacuation was undertaken in order to improve sanitation and renovate the ancient districts. While the abandonment of the area led to some degradation, the return of people from the 1980s has restored the traditional use and function of the property, and rejuvenated the spirit and feeling of the place. Protection and management requirements The Sassi and the Park of the Rupestrian Churches property is bound by the national regulation for the protection and conservation of the cultural heritage (D.lgs 42\/2004, code of the cultural heritage and the landscape). This national regulation requires the prior approval of the relevant Soprintendenze of the local Offices of the Ministry for Cultural Heritage and Activities, for any intervention or activity impacting the property. Most of the historical area is owned by the State and leased to the Municipality of Matera under Law 771\/1986. The law delegates direct responsibility for the management of the historical area to the Municipality. Law 771\/1986 established two urban plans for the appropriate use of the area. These define the rules and methods for interventions and for authorized leasing, to safeguard the architectural, urban, environmental and economic recovery of the Sassi districts and the highland plateau. The second plan has a particular emphasis on residential development as a means to rehabilitate the Sassi and reestablish a local residential population. The Municipality established a special department, “Ufficio Sassi,” in collaboration with several local offices of the Ministry for Cultural Heritage and Activities, to manage the planning of the World Heritage property. The Sassi Office undertakes a range of activities including ensuring adherence with building trade regulation for both public and private buildings within the World Heritage property; administration of Italian state-owned buildings; allocation of taxes for the restoration of private and public buildings and monuments; as well as the identification of historic documentation to enhance knowledge of the site. The Municipality of Matera has other offices that deal with tourism and culture which, in collaboration with the Sassi Office, identify and put into practice strategies for the tourist access and cultural celebration of the site. The special Law 771, led to the establishment of a management plan between private and public parties to ensure the architectural, urban, environmental and economical conservation of the ancient Sassi districts and to safeguard the Murgia highland plateau. The property has further regional protection through Law 11\/1990 of the Region Basilicata. The law created the Institution of the Archaeological Historic Natural Park of the Rupestrian Churches of Matera. This institution provides protection for some 6,500 ha to effectively protect the natural open space and archaeological sites of the Murgia, including the recovery and valorization of areas of prehistoric and historic archaeology. This law further provides for the protection, conservation, safeguarding, valorization and management of the rupestrian habitat, of the natural ecosystems, biotic communities and their habitat, biotypes and the relevant geological, geomorphologic and speleological formations, watercourses and related hydrological systems. Furthermore, the law makes provision for education and promotion of conservation activities that promote and facilitate the organization of tourism other economic and productive sustainable development of the Park. It makes further provision for the conservation of the anthropological aboriginal values, with particular reference to the rural settlements. These provisions are integrated into the plan for the Park regulated by the same regional law. The Park of the Rupestrian Churches has additional protection under Regional Law 2\/1998 which makes provision for collaboration with the management body of the Park, which plans and carries out the necessary activities and interventions to implement the plans for the Park. There is a need for vigilance in respect to development in the buffer zone between I Sassi and the modern town of Matera to ensure that there is no negative impact on the ancient quarters. Increasing tourism to the site may also have negative impacts on the presentation and ambience of the property and should be governed through the visitor management.", + "criteria": "(iii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "1993", + "secondary_dates": "1993", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1016, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112249", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112249", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112251", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112253", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112255", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112257", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112259", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112261", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112263", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112265", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112267", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112269", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112271", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112273", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112275", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112277", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112278", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112280", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112282", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112284", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112286", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112288", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137497", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137499", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137500", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137501", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137502", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137503", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137504", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137505", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137506", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137507" + ], + "uuid": "4963f62c-0714-5a75-878e-420c117baceb", + "id_no": "670", + "coordinates": { + "lon": 16.61027778, + "lat": 40.66638889 + }, + "components_list": "{name: The Sassi and the Park of the Rupestrian Churches of Matera, ref: 670, latitude: 40.66638889, longitude: 16.61027778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "これは地中海地域において最も傑出した、保存状態の良い洞窟住居遺跡であり、その地形と生態系に完璧に適応している。最初の居住地は旧石器時代に遡り、その後の集落は人類史における数々の重要な段階を示している。マテーラはバジリカータ州南部に位置する。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ha Long Bay - Cat Ba Archipelago", + "name_fr": "Baie d’Ha Long – archipel de Cat Ba", + "name_es": "Bahía de Ha Long - Archipiélago de Cat Ba", + "name_ru": "Бухта Ха-Лонг – Архипелаг Катба", + "name_ar": "خليج هالونغ – أرخبيل كاتبا توسيع مساحة", + "name_zh": "下龙湾-吉婆群岛", + "short_description_en": "Covering an area of 65,650 ha and including 1,133 islands and islets, Ha Long Bay - Cat Ba Archipelago is located in the Northeast of Viet Nam, within Quang Ninh Province and Hai Phong City. Comprised of a multitude of limestone islands of islets rising from the sea, in a variety of sizes and shapes and presenting picturesque, unspoiled nature, Ha Long Bay - Cat Ba Archipelago is a spectacular seascape sculpted by nature. As the most extensive and best known example of marine - invaded tower karst, Ha Long Bay - Cat Ba Archipelago is one of the world’s mots important areas of fengcong (clusters of conical peaks) and fenglin (isolated tower features) karst. Additionally, the exceptionally beautiful landscape is also dominated by the typical ecosystems.", + "short_description_fr": "D'une superficie de 65 650 ha et comprenant 1 133 îles et îlots, la Baie d'Ha Long - archipel de Cat Ba est située dans le nord-est du Viet Nam, dans la province de Quang Ninh et la ville de Hai Phong. Composé d'une multitude d'îles et d'îlots calcaires émergeant de la mer, de tailles et de formes variées et présentant une nature pittoresque et intacte, la Baie d'Ha Long - archipel de Cat Ba est un paysage marin spectaculaire sculpté par la nature. Exemple le plus étendu et le plus connu de karst à tours envahi par la mer, la Baie d'Ha Long et l'archipel de Cat Ba constituent l'une des plus importantes zones de karst fengcong (grappes de pics coniques) et fenglin (tours isolées) au monde. En outre, ce paysage d'une beauté exceptionnelle est également dominé par des écosystèmes typiques.", + "short_description_es": "La bahía de Ha Long, en el golfo de Tonkín, incluye unas 1 600 islas e islotes que forman un espectacular paisaje marino de pilares calcáreos. Su extensión comprende una multitud de islas calcáreas e imponentes pilares de piedra caliza que surgen del mar, con muescas erosionadas, arcos y cuevas que crean un paisaje bello y pintoresco. Aquí se encuentran siete tipos de ecosistemas clave y la zona alberga especies endémicas amenazadas como el langur de Cat Ba (Trachypithecus poliocephalus), el geco tigre de Cat Ba (Goniurosaurus Catbaensis) y la nutria asiática de garras pequeñas (Aonyx cinerea).", + "short_description_ru": "В Бухте Ха-Лонг, расположенной в Тонкинском заливе, насчитывается около 1600 островов и островков, образующих впечатляющий морской пейзаж из известняковых столбов. Расширение территории включает в себя множество известняковых островов и возвышающихся над морем известняковых столбов с выветрившимися выемками, арками и пещерами, создающими живописный и удивительный ландшафт. Здесь встречаются семь основных типов экосистем и обитают эндемичные виды, находящиеся под угрозой исчезновения: лангур Катба (Trachypithecus poliocephalus), тигровый геккон Катба (Goniurosaurus Catbaensis) и азиатская малая когтистая выдра (Aonyx cinerea).", + "short_description_ar": "يضم خليج هالونغ، في خليج تونكين زهاء 1600 جزيرة وجزيرة صغيرة، الأمر الذي يرسم منظراً بحرياً خلاباً لأعمدة الحجر الجيري. وتضم أجزاء الموقع الجديدة العديد من جزر الحجر الجيري وأعمدة الحجر الجيري الشاهقة المرتفعة من البحر، مع الشقوق والأقواس والكهوف المتآكلة التي تشكّل مناظر طبيعية خلابة ورائعة. ويوجد في الموقع سبعة أنواع رئيسيّة من النظم البيئية، وتؤوي المنطقة مجموعة من الأصناف السمتوطنة والمهددة مثل قرد لانجور الأبيض الرأس، وأبو بريص كاتب با تايجر غيكو، والقضاعة الشرقية الصغيرة المخالب.", + "short_description_zh": "下龙湾位于北部湾,约1600个大小岛屿组成壮观的石灰石柱海景。拓展部分包括众多的石灰石岛屿和高耸海面的石灰石柱。海水侵蚀而成的凹槽、拱门和洞穴共同铸就了风景如画、美丽迷人的景观。这里已发现7种主要生态系统类型,也是一些受威胁特有物种的栖息地,如金头乌叶猴、吉婆睑虎、亚洲小爪水獭。", + "description_en": "Covering an area of 65,650 ha and including 1,133 islands and islets, Ha Long Bay - Cat Ba Archipelago is located in the Northeast of Viet Nam, within Quang Ninh Province and Hai Phong City. Comprised of a multitude of limestone islands of islets rising from the sea, in a variety of sizes and shapes and presenting picturesque, unspoiled nature, Ha Long Bay - Cat Ba Archipelago is a spectacular seascape sculpted by nature. As the most extensive and best known example of marine - invaded tower karst, Ha Long Bay - Cat Ba Archipelago is one of the world’s mots important areas of fengcong (clusters of conical peaks) and fenglin (isolated tower features) karst. Additionally, the exceptionally beautiful landscape is also dominated by the typical ecosystems.", + "justification_en": "Brief synthesis Covering an area of 65,650 ha and including 1,133 islands and islets, Ha Long Bay - Cat Ba Archipelago is located in the northeast of Viet Nam, within Quang Ninh province and Hai Phong city. Comprised of a multitude of vegetated limestone islands and towering limestone pillars of various sizes and shapes, rising from the sea, the property is a spectacular seascape sculpted by nature. Ha Long Bay - Cat Ba Archipelago is the most extensive and best-known example of marine-invaded tower karst globally, and one of the world's most important areas of fengcong (clusters of conical peaks) and fenglin (isolated tower features) karst. The property's exceptional scenic beauty is complemented by its great biological interest. Criterion (vii): Ha Long Bay - Cat Ba Archipelago is a spectacular coastal landscape, and an outstanding example of fengcong and fenglin karst formed in humid tropical conditions. The limestone karst terrain has been invaded by the sea, to create a multitude of majestic limestone towers and features of shore erosion, including notches and caves. Cat Ba Archipelago provides spectacular views of the vegetated islands, marine lakes and limestone towers, with sheer cliffs plunging into the sea. It also includes the largest island in the region, with an inaccessible wilderness interior, marked by steep and rocky forested peaks, hosting important ecosystems that are the home to threatened species. Criterion (viii): Ha Long Bay - Cat Ba Archipelago is the most extensive example of marine-invaded tower karst globally, and one of the world's most important areas of fengcong (clusters of conical peaks) and fenglin (isolated tower features) karst. Abundant lakes, occupying drowned dolines, are one of the distinctive features of the fengcong karst, with some appearing to be tidal. Possessing a tremendous diversity of caves and other landforms derived from the unusual geomorphological process of marine invaded tower karst, the caves are of three main types: remnants of phreatic caves, old karstic foot caves, and marine notch caves. The property also displays the full range of karst formation processes on a very large scale and over a very long period of geological time. This provides a unique and extensive reservoir of data for the future understanding of geoclimatic history and the nature of karst processes in a complex environment. With the addition of Cat Ba Archipelago, the property comprises all the stages of the process of sea-inundation of tropical karst as well as three main types of caves (ancient marine notch caves, old karstic foot caves and notch caves). Integrity The major elements necessary to sufficiently protect the outstanding scenic and geological values of the Ha Long Bay - Cat Ba Archipelago property are included within the boundaries. The size and area of the property provides sufficient integrity for the large-scale geomorphological processes to operate unhindered. Most of the property is surrounded by a large and extensive buffer zone, which adequately buffers the above attributes of the Outstanding Universal Value. Located within an area of high tourism, marine transport, fisheries and the daily activities of people living and conducting their business, management of the area, instituted since inscription of the property, strictly regulates and controls activities in an attempt to minimize impacts on integrity. There is a continuing challenge to improve the integrity and quality of the environment. The natural scenic features and key geomorphology features such as islands, caves and grottoes remain intact and the property retains, overall, a high level of naturalness despite the long history of human use in the area. The property also hosts a diversity of endemic flora and fauna such as the Livistona halongensis palm and Cat Ba Tiger Gecko as well as threatened species such as the Keeled Box Turtle, the Asian Small-clawed Otter, the Mainland Serow and the King Cobra. The property also maintains a small population of Cat Ba Langur, a Critically Endangered endemic primate and flagship species of the archipelago, although they continue to be affected by disturbance from tourism, restricted gene flow due to few individuals, and fragmented subpopulations. Protection and management requirements Internationally, Ha Long Bay was first recognized as a World Heritage site in 1994 and 2000. The Cat Ba Archipelago was recognized as a UNESCO Biosphere Reserve in 2004 and was added to the property through a significant boundary modification in 2023. Nationally, Ha Long Bay was first designated as a National Scenic Site in 1962 and elevated to a Special National Monument in 2009. The Cat Ba Archipelago was designated as a National Park in 1986, a Marine Protected Area in 2010, and most recently as a Special National Monument in 2013 and will be included in the Cat Ba – Long Chau Marine Protected Area, which was being established at the time of the extension of the property. Accordingly, Ha Long Bay - Cat Ba Archipelago is effectively protected through various national laws and decrees, including those on cultural heritage, biodiversity, forestry, environmental protection, fisheries and inland navigation. To further ensure effective national protection, the boundaries of Cat Ba National Park should be aligned with the boundaries of the Cat Ba Archipelago World Heritage property. The current legal framework at the time of inscription ensures that all activities which may affect the World Heritage values must be approved by the Ministry of Culture, Sports and Tourism and other relevant agencies. Ha Long Bay is directly protected and managed by the Ha Long Bay Management Board. At the same time, the Cat Ba Archipelago is protected and managed by Cat Ba National Park, and Management Board of Cat Ba Bays. The distinct roles of these individual units in managing and protecting the property, is set out in the relevant provisions of Vietnamese and international law. In addition, systematic coordination between the management boards of the two sites is in place. An essential element of the successful management of the property is to assure the harmonious joint efforts of Quang Ninh Province and Hai Phong City, and the relevant authorities. Socio-economic activities on Ha Long Bay - Cat Ba Archipelago are well regulated, carefully observed and effectively managed. Management and preservation are further strengthened through the regulations, master plans and action plans of Quang Ninh province and Hai Phong city, such as regulations on the management of cruise ships and discharge of waste, as well as participation, education and awareness raising for local communities on heritage preservation. The management of the property is guided by a number of specific plans for environmental protection, tourism development and management, and conservation planning. These include the Master Plan for Conservation, Management and Promotion of Ha Long Bay World Natural Heritage, the Cat Ba Archipelago Biosphere Reserve Comprehensive Management Plan, and Master Plan for Conservation, Management and Promotion of Cat Ba National Park. In view of the globally significant biodiversity conservation values present within the property, Cat Ba Langur conservation projects are a national priority and attract attention from international organizations. Long-term priorities for heritage management include action on ensuring the integrity of the natural landscape, geological, geomorphological and environmental values of the property, and associated biodiversity. There is a continued need for institutionalisation of the coordinated management and governance arrangements; closely supervising development of economic activities; and conducting further research to clarify the values of the property. Furthermore, there is a need to enhance heritage management competencies and to maintain and update the monitoring plan and management indicators in order to manage the property effectively and efficiently. Development projects within and beyond the boundaries of the property require attention, in conformity with Paragraph 172 of the Operational Guidelines and heritage impact assessments will be required for any relevant projects in the buffer zone and adjacent to the buffer zone. There is a continued need to ensure adequate staff and financial resources for these tasks. Involving local communities fully and equitably in the management and protection of the property is essential, with attention needed to implement fully the requirements of the Operational Guidelines, and best practice international guidelines. It is essential to continue appropriate consultations with the local communities, particularly those who might be relocated from the core area. Increasing visitor numbers and the impacts of associated tourism development continue to be a management challenge. There is a need to ensure that development projects and tourism levels do not exceed the ecological carrying capacity of the entire property and are compatible with maintaining the Outstanding Universal Value in the long term. The quality and attention to public safety of access infrastructure such as pathways, steps and boardwalks is of a high standard, and, with steadily increasing visitor numbers, maintaining the quality of visitor management is essential.", + "criteria": "(vii)(viii)", + "date_inscribed": "1994", + "secondary_dates": "1994, 2000,2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 65650, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Viet Nam" + ], + "iso_codes": "VN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112290", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192596", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192597", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192598", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192599", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192600", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192601", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192602", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192603", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192590", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192591", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192592", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192593", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192594", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192595", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112290", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112292", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112294", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112296", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112298", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112300", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112302", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112304", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112306", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112308", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112310", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118648", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119080", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119081", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119082", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124658", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124659", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124660", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124661", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124662", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124663", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128883", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128884", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128885", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128886" + ], + "uuid": "d3ccc2ef-56cd-5563-a52b-8042e3b81b0e", + "id_no": "672", + "coordinates": { + "lon": 107.1611111111, + "lat": 20.8327777778 + }, + "components_list": "{name: Ha Long Bay - Cat Ba Archipelago, ref: 672ter, latitude: 20.8327777778, longitude: 107.1611111111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "面積65,650ヘクタール、島々や小島1,133個を含むハロン湾・カットバ諸島は、ベトナム北東部、クアンニン省ハイフォン市に位置しています。海からそびえ立つ無数の石灰岩の島々や小島から成り、大きさや形も様々で、絵のように美しく手つかずの自然が広がるハロン湾・カットバ諸島は、自然が彫刻した壮大な海景です。海洋侵食による塔状カルスト地形の最も広大で有名な例として、ハロン湾・カットバ諸島は、フェンコン(円錐形の峰の集まり)やフェンリン(孤立した塔状地形)カルスト地形の世界で最も重要な地域の一つです。さらに、この非常に美しい景観は、典型的な生態系によっても特徴づけられています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Joya de Cerén Archaeological Site", + "name_fr": "Site archéologique de Joya de Cerén", + "name_es": "Sitio arqueológico de Joya de Cerén", + "name_ru": "Археологические памятники древнего поселения Хойя-де-Серен", + "name_ar": "موقع خويا دي سيرين الأثري", + "name_zh": "霍亚-德赛伦考古遗址", + "short_description_en": "Joya de Cerén was a pre-Hispanic farming community that, like Pompeii and Herculaneum in Italy, was buried under an eruption of the Laguna Caldera volcano c. AD 600. Because of the exceptional condition of the remains, they provide an insight into the daily lives of the Central American populations who worked the land at that time.", + "short_description_fr": "Joya de Ceren était une communauté agricole préhispanique qui, comme Pompéi et Herculanum en Italie, fut brutalement engloutie par une éruption du volcan Laguna Caldera vers 600. Grâce à leur parfait état de conservation, ses vestiges témoignent de la vie quotidienne des cultivateurs mésoaméricains de l’époque.", + "short_description_es": "Al igual que las ciudades romanas de Pompeya y Herculano, la comunidad agrícola prehispánica de Joya de Cerén fue repentinamente sepultada por una erupción del volcán Laguna Caldera hacia el año 600. Gracias a su perfecto estado de conservación, los vestigios de este sitio aportan un testimonio excepcional sobre la vida cotidiana de los agricultores mesoamericanos de esa época.", + "short_description_ru": "Хойя-де-Серен был доиспанским сельским поселением, которое, подобно Помпее и Геркулануму в Италии, около 600 г. было погребено под вулканическими выбросами при извержении. Исключительно хорошее состояние его остатков позволяет получить представление о повседневной жизни населения Центральной Америки, занимавшегося в то время земледелием.", + "short_description_ar": "كانت خويا دي سيرين جماعةً زراعيّةً سالفةً للعصر الإسباني وقد طمرها فوران بركان لاغونا كاليدرا قرابة العام 600 ، تماماً كما حصل مع بومباي وهرقولانيوم في إيطاليا. وتجسّد البقايا الأثريّة المحافظ عليها بشكلٍ ممتاز الحياة اليوميّة لمزارعي الوسط الأمريكي في تلك الحقبة.", + "short_description_zh": "霍亚-德赛伦考古遗址是古拉丁美洲的一个农庄,像意大利的庞培和赫库兰尼姆一样,于公元600年左右遭到火山喷发掩埋。正是由于这种特殊的保存方式,使得人们现在可以从此了解当时在这块土地上耕作的中美洲人的日常生活。", + "description_en": "Joya de Cerén was a pre-Hispanic farming community that, like Pompeii and Herculaneum in Italy, was buried under an eruption of the Laguna Caldera volcano c. AD 600. Because of the exceptional condition of the remains, they provide an insight into the daily lives of the Central American populations who worked the land at that time.", + "justification_en": "Brief Synthesis Joya de Cerén is an archaeological site located at the Canton Joya de Cerén, in the Department of La Libertad in El Salvador. The property has an extension of 3,200 ha. The archaeological site contains the remains of a pre-hispanic farming village that was covered by a volcanic eruption in the seventh century AD. Around AD 500, the central and western parts of the territory of the modern Republic of El Salvador were buried beneath thick layers of volcanic ash from the Ilopango volcano. The area was abandoned until the ash layer had weathered into fertile soil and the Joya de Cerén settlement was founded. Not long afterwards, it was destroyed by the eruption of the Loma Caldera. The site was discovered during the construction of grain-storage silos in 1976, when a clay-built structure was exposed by a bulldozer. Excavations were resumed in 1989 and been continuing since that time. The circumstances of the volcanic event led to the remarkable preservation of architecture and the artefacts of ancient inhabitants in their original positions of storage and use, forming a time capsule of unprecedented scientific value that can be appreciated in present times. Underneath the layers of volcanic ash, the best preserved example of a pre-hispanic village in Mesoamerica can be found, with architectural remains, grouped into compounds that include civic, religious and household buildings. To date, a total of 18 structures have been identified and 10 have been completely or partially excavated. All structures are made of earth and important features like thatch roofs and artefacts found in-situ have been recovered. The excavated structures include a large community (public) building on the side of a plaza, two houses of habitation that were part of domiciles, three storehouses (one was in the process of being remodeled), one kitchen, and a sweat bath. On the northeast side of the plaza there is a religious building devoted to communal festivities and one where a shaman practiced. Rammed earth construction was used for the public buildings and the sauna, and wattle and daub (which is highly earthquake resistant) for household structures. The degree of preservation also applies to organic materials, from garden tools and bean-filled pots to sleeping mats, animal remains and religious items that normally deteriorate in tropical conditions and were part of the subsistence and daily life of the inhabitants. These have been preserved as carbonized materials or as casts in the ash deposits. Several cultivated fields and other vegetation has also been uncovered. These include fields containing young and mature maize plants, a garden with a variety of herbs and a henequen (agave) garden. Various fruit trees, including guava and cacao, have also been found. Although large numbers of archaeological investigations have been carried out in Mesoamerica during the history of archaeology, most researchers have focused in understanding the life of rulers and elite of these settlements. The scientific study of Joya de Cerén has provided detailed information about the activities of ancient Mesoamerican farmers, becoming a unique example that illustrates the daily life of the Maya agriculturalists that inhabited the area. All of these cultural materials found in such a special context have provided information about their function and meanings. As a whole, they have also provided information of the relation between the village itself and other settlements in the region which were part of a complex social interaction. This exceptional site also provides unique evidence of the characteristics that illustrate the continuity in ways of life and facilitates the understanding of the relationship between present people and past activities and beliefs. Joya de Cerén archaeological site also constitutes a cultural symbol in El Salvador, where the past is linked to the present and plays an important role in human development of the region. The conservation and presentation of its significance and its values contributes to the cultural identity and sense of belonging generated by this cultural heritage. Criterion (iii): Joya de Cerén archaeological site is a unique testimony of the daily lives of ordinary people. This site is a remarkable by virtue of the completeness of the evidence that it provides of everyday life in Mesoamerican farming community of the seventh century A.D, which is without parallel in this cultural region. Criterion (iv): The rapid ash fall from Loma Caldera volcano, and the sudden abandonment of the village, created exceptional circumstances that preserved architecture, organic materials and different artefacts. The archaeological site is a unique window into the past that allows for the interpretation of the interactions between the ancient settlers and their environment. The preserved earthen architecture remains, along with the rest of the material culture, forms a unique context that illustrates daily life of a prehispanic communities during the Late Classic period. Integrity Joya de Cerén archaeological site preserves several elements that were part of the ancient settlement and are vivid examples of the daily lives of the inhabitants during this time. All excavated structures and material remains are found within the boundaries of the inscribed property. From the pottery to the extensive cultivation fields, the elements that characterize the farming communities in Central America are found in Joya de Cerén, frozen in time; this is a historical reference for different social groups that live today in the modern state of El Salvador. However, the conservation of the fragile remains is a significant challenge to maintain the material integrity of the built fabric. Measures including roofing and conservation interventions needed to be in place to ensure the physical integrity of the property in the long term. Authenticity The circumstances of the burial of the site ensure the absolute authenticity of the remains. Due to the excellent preservation caused by the ash, the earthen structures and construction methods are visible and the layout of the village is easily defined. The sudden abandonment by the villagers left their daily utensils and artefacts in their original place of use. Conservation interventions will need to ensure that the conditions of authenticity continue to be preserved. Protection and management requirements Joya de Cerén archaeological site is protected by national laws and international treaties ratified by the government of the Republic of El Salvador which has the “Special Law for the Protection of Cultural Patrimony in El Salvador and Regulations” (Ley Especial de Protección al Patrimonio Cultural en El Salvador y su reglamento). The property has been owned by the State since 1989 and is currently managed by the Government of the Republic of El Salvador, under supervision of the Secretaría de Cultura de la Presidencia, which is committed to a long term protection, conservation and management of the park and site. Due to the nature of the site, specifically the earthen architecture and organic materials, conservation is an important factor for its protection. Constant monitoring and interventions are carried out and recorded by archaeologists and conservation specialists of the Archaeology Department (Departamento de Arqueología). This department also promotes scientific research at the site with a continuous program. A Regional and Site Management Plan has been produced for the site. The management plan will require sustained implementation and secured resources for that purpose. Long term conservation the area of the site will require the evaluation of protective shelters and other features to ensure the conservation of the architecture and maintenance of physical integrity. In addition, a protection area is to be established between the nucleus of the site and the contemporary Joya de Cerén settlement in the south of the site.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1993", + "secondary_dates": "1993", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 3200, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "El Salvador" + ], + "iso_codes": "SV", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112312", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112312", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120779", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120780", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120781", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120782", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120783", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120784", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120785", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132351", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132352", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132353", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132357", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132359", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132367", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132370" + ], + "uuid": "26c52faa-5798-5803-84a6-b7045be4d836", + "id_no": "675", + "coordinates": { + "lon": -89.36916667, + "lat": 13.8275 + }, + "components_list": "{name: Joya de Cerén Archaeological Site, ref: 675, latitude: 13.8275, longitude: -89.36916667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ホヤ・デ・セレンは、イタリアのポンペイやヘルクラネウムと同様に、紀元600年頃のラグナ・カルデラ火山の噴火によって埋没した、先コロンブス期の農耕共同体でした。遺跡の保存状態が非常に良好なため、当時この地で農業を営んでいた中央アメリカの人々の日常生活を垣間見ることができます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of Zacatecas", + "name_fr": "Centre historique de Zacatecas", + "name_es": "Centro histórico de Zacatecas", + "name_ru": "Исторический центр города Сакатекас", + "name_ar": "وسط زاكاتيكاس التاريخي", + "name_zh": "萨卡特卡斯历史中心", + "short_description_en": "Founded in 1546 after the discovery of a rich silver lode, Zacatecas reached the height of its prosperity in the 16th and 17th centuries. Built on the steep slopes of a narrow valley, the town has breathtaking views and there are many old buildings, both religious and civil. The cathedral, built between 1730 and 1760, dominates the centre of the town. It is notable for its harmonious design and the Baroque profusion of its façades, where European and indigenous decorative elements are found side by side.", + "short_description_fr": "Fondée en 1546 peu après la découverte d'un très riche filon d'argent, Zacatecas a dû à l'exploitation du métal précieux un essor économique qui a connu son apogée aux XVIe et XVIIe siècles. Construite sur des terrains très pentus dans une vallée étroite, son panorama est d'une beauté saisissante. Elle conserve de très nombreux bâtiments anciens, religieux et civils. Sa cathédrale (1730-1760), qui domine le cœur de la ville, est exceptionnelle par l'harmonie de sa conception et par la profusion baroque de ses façades où se côtoient des éléments décoratifs européens et indigènes.", + "short_description_es": "La ciudad de Zacatecas se fundó en 1546, poco después del descubrimiento de un rico filón de plata, y prosperó gracias a la explotación de este metal precioso, alcanzando su apogeo en los siglos XVI y XVII. Edificada en la escarpada ladera de un estrecho valle, el panorama que ofrece es de una belleza impresionante. Conserva numerosos edificios antiguos, tanto religiosos como civiles, dominados por la silueta de la catedral, construida entre 1730 y 1760. Este templo es una obra arquitectónica excepcional por la armonía de su trazado y la profusa ornamentación barroca de sus fachadas, en las que se combinan los motivos decorativos europeos con los indígenas.", + "short_description_ru": "Основанный в 1546 г. после открытия богатых серебряных залежей, Сакатекас достиг вершины своего процветания в период XVI-XVII вв. В городе, построенном на крутых склонах узкой долины, открываются потрясающие виды; в нем есть также много старых зданий, как культовых, так и общественных. Кафедральный собор, построенный между 1730 и 1760 гг., доминирует над центром города. Он выделяется своим гармоничным обликом и обилием барочных деталей в оформлении фасадов, где переплетаются европейские и индейские декоративные элементы.", + "short_description_ar": "تأسَّست زاكاتيكاس في العام 1546 بعد اكتشاف أحد أغنى أعراق معادن الفضّة. وهي تدين لاكتشاف هذا المعدن الثمين ازدهارها الاقتصادي الذي وصل الى ذروته في القرنَيْن السادس عشر والسابع عشر. بُنيت زاكاتيكاس على أراضٍ منحدرة جداً في وادٍ ضيقٍ حيث المنظر الطبيعي يحبس الأنفاس. وهي تحافظ على مبانٍ عديدة قديمة دينية ومدنية. أما الكاتدرائية (1730 – 1760) التي تطل على قلب المدينة، فهي فريدة بالفعل من خلال التناسق في الابتكار وفي اللّمسة الباروكية لواجهاتها حيث تتخالط العناصر الزخرفية الأوروبيّة والمحليّة.", + "short_description_zh": "萨卡特卡斯城建于1546年,因为当时在这里发现了一个储量丰富的银矿。该城在16世纪至17世纪达到了繁荣顶点。萨卡特卡斯城建造在一个狭窄河谷的陡坡上,周围环境景色怡人,城中保留有许多古老的宗教建筑和民居建筑。建于1730年到1760年间的大教堂占据了城镇的中心位置,它以其和谐的设计以及教堂正面的巴洛克风格而闻名,来自欧洲的装饰品和当地的饰物被安放在一起,体现出别具特色的美。", + "description_en": "Founded in 1546 after the discovery of a rich silver lode, Zacatecas reached the height of its prosperity in the 16th and 17th centuries. Built on the steep slopes of a narrow valley, the town has breathtaking views and there are many old buildings, both religious and civil. The cathedral, built between 1730 and 1760, dominates the centre of the town. It is notable for its harmonious design and the Baroque profusion of its façades, where European and indigenous decorative elements are found side by side.", + "justification_en": "Brief Synthesis The Historic Centre of Zacatecas, located in the south central part of the state of Zacatecas, between the Bufa and Grillo hills was founded in 1546 after the discovery of a rich silver lode, Zacatecas reached the height of its prosperity in the 16th and 17th centuries. Built on the steep slopes of a narrow valley, the town has many historic buildings, both religious and civil. With Guanajuato, Zacatecas is among the most important mining towns of New Spain. It was a major centre of silver production, and also of colonization, evangelization and cultural expansion. The townscape of the ancient centre is moulded to the topography of the steep valley in which it is situated and is of outstanding beauty. The Historic Centre of Zacatecas has almost completely preserved of the urban design in the sixteenth century, taken as a basis for further development in the eighteenth and nineteenth centuries. The peculiar and representative architecture of the 18th and 19th century make the city a clear hierarchy among the major work by volume and modest buildings. The historic area comprises 15 religious complexes, mainly of the 17th and 18th centuries, among them the convents of San Juan de Dios, San Francisco, San Augustín and Santo Domingo. The cathedral (1730-60) is a highly decorated Baroque structure with exceptional facades and other features that reflect the absorption of indigenous ideas and techniques into Roman Catholic iconography. The Jesuit church of Santo Domingo has a quiet beauty which contrasts with the Baroque flamboyance of the college alongside it. Its massive dome and towers provide a counterpoint to the nearby cathedral. It now houses a new Fine Art Museum. Important secular buildings include the 18th-century Mala Noche Palace, the Calderón Theatre of 1834, the iron-framed Gonzalez Market of 1886, and the pink stone Governor's Residence. Quarters, named after trades or local topography, contain fine examples of humbler urban architecture from the 17th century onwards. The Historic Centre of Zacatecas is a typical model of urbanization based on the irregular topography of a narrow glen. Today, the city of Zacatecas retains a wealth documentary that illustrates a significant stage in the history of Mexico and humanity as well, as monumental architectural styles that blend together, achieving an exceptional value. Criterion (ii) : Zacatecas was one of the principal centres of silver mining from the early Spanish period until the 20th century and its architecture and layout reflect its economic importance and the resultant cultural flourishing which influenced developments in these fields in central and North America. Criterion (iv) : Zacatecas is an outstanding example of a European colonial settlement that is perfectly adapted to the constraints imposed by the topography of a metalliferous mountain range. Integrity The inscribed property has an area of 110 ha. In general, the morphology of the urban trace of the historical centre has not significantly changed. The property includes all the component to illustrate the variety and diversity of its buildings and physical components of its natural environment that convey its Outstanding Universal Value. Some sectors are vulnerable given the inadequate control of development, particularly in regard to new construction which alters the landscape settings and erodes the physical fabric of the property. The protection and management of the property must address these conditions holistically to ensure the conservation of historic buildings, of the original urban structure and of the cultural and historical memory. Authenticity The original street pattern of the town has been preserved intact and, because of the economic decline over much of the 20th century, there have been very few modern interventions among the buildings. Development has been controlled to a certain extent and restoration work has followed high standards and bee closely supervised by the Federal, State and Municipal bodies. Today, the Historic Centre of Zacatecas currently stands out for its magnificent architectural buildings as well as the trace of its streets and squares. Protection and management requirements The public and religious buildings are in Federal Government ownership; of the remainder some belong to the State of Zacatecas or to the municipality of Zacatecas and others are in private ownership. The main protection comes from the Federal Law on Monuments and Archaeological, Historic and Artistic Zones of 1972. The Historic Zone of Zacatecas is under the control of the State Government by Law no 60 (1987), Law on the Protection and Conservation of Monuments and Typical States of Zacatecas, which comes into force in 1965 and in 2007 published the Partial Program Rules of the Historic Centre of Zacatecas. The conservation, supervision and management systems for most of the components are adequate and the supervisory role of INAH, together with the Junta de Monumentos and the Ayuntamiento (Federal, State and Local Authorities) is appropriate. They cooperate together in a Management Plan for this site.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1993", + "secondary_dates": "1993", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 207.72, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mexico" + ], + "iso_codes": "MX", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112314", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112314", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120740", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120741", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120742", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120743", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120744", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128286", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128287", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128288", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128290", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128291", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128292", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128293", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128294" + ], + "uuid": "2ada3776-c505-5918-8479-97d1fe2ee4c4", + "id_no": "676", + "coordinates": { + "lon": -102.573531, + "lat": 22.775484 + }, + "components_list": "{name: Historic Centre of Zacatecas, ref: 676, latitude: 22.775484, longitude: -102.573531}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "1546年、豊富な銀鉱脈の発見をきっかけに設立されたサカテカスは、16世紀から17世紀にかけて最盛期を迎えました。狭い谷の急斜面に築かれたこの町からは息を呑むような絶景が広がり、宗教建築や公共建築など、数多くの古い建物が残っています。1730年から1760年にかけて建設された大聖堂は、町の中心部にそびえ立っています。調和のとれたデザインと、ヨーロッパと先住民の装飾要素が見事に融合したバロック様式のファサードが特徴的です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Baroque Churches of the Philippines", + "name_fr": "Églises baroques des Philippines", + "name_es": "Iglesias barrocas de Filipinas", + "name_ru": "Церкви Филиппин в стиле барокко", + "name_ar": "الكنائس الباروكيّة في الفليبين", + "name_zh": "菲律宾的巴洛克教堂", + "short_description_en": "These four churches, the first of which was built by the Spanish in the late 16th century, are located in Manila, Santa Maria, Paoay and Miag-ao. Their unique architectural style is a reinterpretation of European Baroque by Chinese and Philippine craftsmen.", + "short_description_fr": "Ces quatre églises, situées dans les villes de Manille, Santa Maria, Paoay et Miag, et dont la première fut construite dès la fin du XVIe siècle par les Espagnols, sont représentatives d'un style unique en son genre où le baroque européen a été réinterprété par les artisans philippins et chinois.", + "short_description_es": "El sitio consta de cuatro iglesias situadas en las ciudades de Manila, Santa María, Paoay y Miag. La primera de ellas fue construida a finales del siglo XVI por los españoles. Todos estos monumentos son representativos de un estilo arquitectónico excepcional, fruto de la reinterpretación del barroco europeo por parte de los artesanos filipinos y chinos que participaron en su construcción.", + "short_description_ru": "Эти четыре церкви, первая из которых была построена испанцами в конце XVI в., расположены в Маниле и городках Санта-Мария, Паоай и Миагао. Их уникальный архитектурный стиль – результат интерпретации европейского барокко китайскими и филиппинскими мастерами.", + "short_description_ar": "تقع هذه الكنائس الاربع في كل من مدينة مانيلا وسانتا ماريا وباواي ومياغ. أقدمها بُنيت منذ أواخر القرن السادس عشر على يد الاسبان. وتمثّل هذه الكنائس أسلوبًا فريدًا من نوعه حيث غيّر الحرفيون الفليبيون والصينيون في النمط الباروكي الاوروبي على طريقتهم.", + "short_description_zh": "这4座教堂分别坐落在马尼拉、圣玛丽亚、帕瓦伊和米亚高,其中第一座由西班牙于16世纪后期建造。它们那独特的欧洲巴洛克式的建筑风格在中国和菲律宾工匠的手中得以再现。", + "description_en": "These four churches, the first of which was built by the Spanish in the late 16th century, are located in Manila, Santa Maria, Paoay and Miag-ao. Their unique architectural style is a reinterpretation of European Baroque by Chinese and Philippine craftsmen.", + "justification_en": "Brief synthesis The Baroque Churches of the Philippines is a serial inscription consisting of four Roman Catholic churches constructed between the 16thand the18th centuries in the Spanish period of the Philippines. They are located in separate areas of the Philippine archipelago, two at the northern island of Luzon, one at the heart of Intramuros, Manila, and the other in the central Visayas island of Iloilo. This group of churches established a style of building and design that was adapted to the physical conditions in the Philippines and had an important influence on later church architecture in the region. The four churches are outstanding examples of the Philippine interpretation of the Baroque style, and represent the fusion of European church design and construction with local materials and decorative motifs to form a new church-building tradition. The common and specific attributes of the churches are their squat, monumental and massive appearance, which illustrates a fortress\/protective-like character in response to pirates, marauders and to the geologic conditions of a country that is prone to seismic activities. The churches are made either of stone (tuff or coralline limestone), or brick, and consolidated with lime. They display specific features such as retablos (altars) of high Baroque style – (particularly seen in San Agustin Church, Intramuros), in the volutes of contrafuertes (buttresses) and in the pyramidal finials of wall facades – (particularly seen in Paoay Church), in wall buttresses separating criptocollateral chapels –(particularly seen in San Agustin Church, Intramuros) and in the iconography of the ornately decorated naïf\/folk pediment expressing the local understanding of the life of Christ and demonstrated by the use of local elements (papaya, coconut and palm tree reliefs), and the depiction of Catholic Patron Saints (St. Christopher) dressed in local and traditional clothing (particularly seen in the Miagao Church). The fusion of styles is also seen in the construction of bell towers that are either attached to the main church structure (particularly seen in San Agustin, Intramuros and in Miagao churches) or detached from the main church (particularly seen in Paoay and Sta Maria churches) and lastly, in ceiling paintings in the tromp l’oeil style (particularly seen in San Agustin Church, Intramuros). The Baroque churches reflect excellent site planning principles following the Ley de las Indias (Laws of the Indies) enacted by Philip II in 1563 for all newly-discovered settlements within Spanish colonial territories. Criterion (ii): The group of churches established a style of building and design that was adapted to the physical conditions in the Philippines which had an important influence on later church architecture in the region. Criterion (iv): The Baroque Churches of the Philippines represent the fusion of European church design and construction using local materials and decorative motifs to form a new church-building tradition. Integrity The churches’ important attributes comprising its architectural ensemble and manifesting the uniqueness of their style, are all within the boundaries of the property. All elements of significance identified at the time of inscription are still very much present and none are eroded, with their dynamic functions associated with religious significance intact and well-maintained. The churches’ fabric, to a considerable degree is well preserved, although some parts may have deteriorated due to environmental conditions and the passage of time. Although areas covered by the churches and their surrounding complex have been recognized during inscription, buffer zones in some of them were undefined. The recent delineation of buffer areas provides an added layer of protection to the core initially identified. Authenticity The Baroque Churches of the Philippines of the ‘Peripheral Baroque Style’ have maintained its authentic features and admirable building technology that is reflective of church architecture of 16th-18th centuries Spanish colonial period Philippines A potential threat to the property is the possible reconstruction of portions of some of the churches’ original ensemble which were not present during inscription, in the effort to ensure that the churches continue to function to best serve their congregations. The efforts by the government geared towards responsible restoration and conservation have resulted in the retention of the original materials and substantial features of the baroque churches. The use of the Baroque churches as permanent sacred places devoted to acts of divine worship of the Catholic faith continues. Protection and management requirements Three churches and their land properties are legally owned, administered, and managed by their respective corporations sole while one church (San Agustin, Intramuros) is owned and managed by the Agustinian Order. The churches have been traditionally administered by church authorities and parishioners. Specific church Management Plans were not prepared at the time of inscription but the San Agustin Church in Intramuros is covered by the Management Plan of the Intramuros Administration. There is an overall management system where the National Commission for Culture and the Arts (NCCA) is the overall site manager. The NCCA works with its culturally affiliated agencies – the National Museum (NM) and the National Historical Commission of the Philippines (NHCP) who are the implementers of conservation and restoration projects. Altogether the three agencies collaborate closely with the church authorities-owner of the property and with the stakeholders as well who are made aware of projects on the churches. The day to day management of the church is undertaken by the church authorities. There is a tri-partite agreement for the conservation and management of the World Heritage property as well as other nationally designated heritage sites. The main actors of the tri-partite agreement are the NCCA, the NM, the NHCP and the church authorities. At the time of inscription, the properties had already been strongly protected by national legislation declaring them as National Cultural Treasures and as National Historical Landmarks through Presidential Decrees 260 and 375. The National Commission of Culture and the Arts provides for resources (funds) for its conservation, protection and regular maintenance. The churches are presently covered and protected through RA 10066 (National Heritage Law) and RA 10086 (National Historical Commission of the Philippines Law). These legislations ensure their proper safeguarding, protection, conservation, management and use as religious structures, as declared National Cultural Treasures, National Historical Landmarks, and as World Heritage properties. A strong administrative protection system is in place through a Tripartite Agreement between the different national cultural government agencies while agreements between Church authorities and the Government have been entered into, especially the Accordo between the Holy See and the Republic of the Philippines on the Cultural Heritage of the Catholic Church in the Philippines, which was ratified on 29 May 2008. The Implementing Rules and regulations (IRR) of the 2009 Cultural Heritage Act of the Philippines, which is still in the process of being approved, states that the highest standards of conservation shall be applied to World Heritage properties and that its authenticity, integrity and OUV shall not be allowed to be compromised. Conservation and restoration are undertaken through offices under implementing national cultural agencies which ensure the regular monitoring of its state of conservation including its many concerns, threats and problems. The Canon Law on the pastoral care of the cultural heritage resources of the Church is likewise being applied by the Catholic authorities. The site manager of the Baroque Churches (NCCA) works with the NM and NHCP in ensuring that work is done according to World Heritage standards and in order to improve the conservation management processes so that the Outstanding Universal Value of the properties are maintained and properly managed. If in case repairs are done that involve the replacement of deteriorated parts, these are undertaken with care so that the replaced areas are differentiated from the original. Both affiliated cultural agencies sit at the National Commission for Monuments and Sites (NCMS) as ex-officio members. A Technical Working Committee (TWC) has also been established within the NCCA composed of experts on conservation and its members ensure that the highest standards of conservation are afforded to World Heritage properties. Both the NM and the NHCP are the implementers of projects in the Baroque Churches and they too sit as members of the NCCA, NCMS and TWC. Involvement of local communities is strongly encouraged and they are considered important stakeholders where their views are listened to in consultative processes. Church authorities’ involvement in all aspects is vital and they also form an essential part of agreements to ensure that conservation is undertaken at their level, being owners of the properties.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1993", + "secondary_dates": "1993", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": null, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Philippines" + ], + "iso_codes": "PH", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218317", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218314", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218315", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218316", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218317", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218319", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218320", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218321", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218322", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218323", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218324", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112316", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122349", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122350", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122351", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122352", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122353", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122354", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125232", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125233", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125234", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125235", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125236", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125237", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155542", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155543", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155544", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155545", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155546", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155547" + ], + "uuid": "ba042dda-bffa-584a-b1fc-dddcb629bbef", + "id_no": "677", + "coordinates": { + "lon": 120.97, + "lat": 14.59 + }, + "components_list": "{name: Church of San Agustin (Paoay), ref: 677bis-003, latitude: 18.061531, longitude: 120.521553}, {name: Church of Santo Tomas de Villanueva, ref: 677bis-004, latitude: 10.641908, longitude: 122.235383}, {name: Church of La Nuestra Senora de la Asuncion , ref: 677bis-002, latitude: 17.3690555556, longitude: 120.4810555556}, {name: Church of the Immaculate Conception of San Agustin (Manila), ref: 677bis-001, latitude: 14.588744, longitude: 120.975132}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "これら4つの教会は、最初の教会が16世紀後半にスペイン人によって建てられたもので、マニラ、サンタマリア、パオアイ、ミアガオに位置しています。その独特な建築様式は、中国とフィリピンの職人によるヨーロッパ・バロック様式の再解釈です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Complex of Hué Monuments", + "name_fr": "Ensemble de monuments de Huê", + "name_es": "Conjunto de monumentos de Huê", + "name_ru": "Комплекс памятников Хюэ", + "name_ar": "مجموعة نصب هوي", + "name_zh": "顺化历史建筑群", + "short_description_en": "Established as the capital of unified Viet Nam in 1802, Hué was not only the political but also the cultural and religious centre under the Nguyen dynasty until 1945. The Perfume River winds its way through the Capital City, the Imperial City, the Forbidden Purple City and the Inner City, giving this unique feudal capital a setting of great natural beauty.", + "short_description_fr": "Établie comme capitale du Viet Nam unifié en 1802, la ville de Huê a été non seulement le centre politique mais aussi le centre culturel et religieux sous la dynastie Nguyên, jusqu'en 1945. La rivière des Parfums serpente à travers la cité-capitale, la cité impériale, la cité pourpre interdite et la cité intérieure, ajoutant la beauté de la nature à cette capitale féodale unique.", + "short_description_es": "Proclamada capital del Viet Nam unificado en 1802, Huê fue el centro político, cultural y religioso del país bajo la dinastía Nguyên, hasta 1945. El río de los Perfumes serpentea a través de la Ciudad-Capital, la Ciudad Imperial, la Ciudad Púrpura Prohibida y la Ciudad Interior, dando a esta capital feudal, única en su género, el encanto de un marco natural de gran belleza.", + "short_description_ru": "Ставший в 1802 г. столицей объединенного Вьетнама город Хюэ был не только политическим, но также культурным и религиозным центром в период правления династии Нгуен вплоть до 1945 г. Река Хыонг (Ароматная), пересекающая все части старого города – Столичный город, Императорский город, Запретный или Пурпурный город и Внутренний город, - придает особенную красоту этой уникальной феодальной столице.", + "short_description_ar": "تأسست مدينة هوي لتكون عاصمة فييتنام الموحدة عام 1802، لكنها لم تشكل مركزاً سياسياً فحسب بل أيضاً مركزاً ثقافياً ودينياً في ظل حكم النغويين حتى عام 1945. ويتعرج نهر العطور عبر المدينة العاصمة والمدينة الامبراطورية والمدينة الأرجوانية المحظورة والمدينة الداخلية، مضفياً على هذه العاصمة الفيدرالية الفريدة جمالاً طبيعياً.", + "short_description_zh": "顺化作为统一后越南的首都建于1802年,在阮朝统治下直到1945年。在此期间它不仅是政治中心,同时也是文化和宗教中心。香河蜿蜒流经都城、帝国城、紫禁城以及内城,给这个独特的封建都市平添了许多自然景色。", + "description_en": "Established as the capital of unified Viet Nam in 1802, Hué was not only the political but also the cultural and religious centre under the Nguyen dynasty until 1945. The Perfume River winds its way through the Capital City, the Imperial City, the Forbidden Purple City and the Inner City, giving this unique feudal capital a setting of great natural beauty.", + "justification_en": "Brief synthesis The Complex of Hue Monuments is located in and around Hue City in Thua Thien-Hue Province in the geographical centre of Vietnam and with easy access to the sea. Established as the capital of unified Vietnam in 1802 CE, Hue was not only the political but also the cultural and religious centre under the Nguyen Dynasty, the last royal dynasty of Vietnamese history, from 1802 to 1945 CE. The plan of the new capital is in accordance with ancient oriental philosophy, and respected the physical conditions of the site. The Ngu Binh Mountain (known as the Royal Screen) and the Perfume River, which runs through the city, give this unique feudal capital an entire setting of great natural beauty as well defining its symbolic importance. The site was chosen for a combination of natural features – hills representing a protective screen in front of the monuments or taking the role of “a blue dragon” to the left and “a white tiger” to the right – which shield the main entrance and prevent the entry of malevolent spirits. Within this landscape, the main features of the city are laid out. The structures of the Complex of Hue Monuments are carefully placed within the natural setting of the site and aligned cosmologically with the Five Cardinal Points (centre, west, east, north, south), the Five Elements (earth, metal, wood, water, fire), and the Five Colours (yellow, white, blue, black, red). The central structure is the Hue Citadel area which was the administrative centre of southern Viet Nam during the 17th and 18th centuries CE. Within the Hue Citadel were located not only administrative and military functions of the Empire, but also the Imperial Residence, the Hoang Thanh (Imperial City), the Tu Cam Thanh (Forbidden Purple City) and related royal palaces. Tran Binh Dai, an additional defensive work in the north-east corner of the Capital City, was designed to control movement on the river. Another fortress, Tran Hai Thanh, was constructed a little later to protect the capital against assault from the sea. Outside the Capital City there are several associated monuments of importance. In the outlying areas were located important ritual sites related to the spiritual life of the dynasty such as the Van Mieu (Temple of Literature), the Dan Nam Giao (Esplanade of Sacrifice to the Heaven and Earth), the Ho Quyen (Royal Area), the Den Voi Re (Temple of the Roaring Elephant), and the Chua Thien Mu (Celestial Lady Pagoda). Further upstream, arranged along the Perfume River were the tombs of the dynasty’s emperors. The Complex of Hue Monuments is a remarkable example of the planning and construction of a complete defended capital city in a relatively short period in the early years of the 19th century CE. The integrity of the town layout and building design make it an exceptional specimen of late feudal urban planning in East Asia. Criterion (iv): The Complex of Hue Monuments is an outstanding example of an eastern feudal capital. Integrity The Complex of Hue Monuments site has suffered from the effects of 3 wars, as well as modern development and expanding human settlements. Nevertheless the complex of monuments within its landscape setting remains sufficiently well preserved as a whole, or recorded, to demonstrate that the overall integrity of the site has been maintained. All the key elements of monumental arts, and town planning, that are necessary to express the value for which the site is inscribed on the World Heritage List are included within the well-protected boundaries of the property and its buffer zone. However the wider landscape setting of the property, its relationship with the natural landscape and the other temples and tombs along the Perfume River associated with the monuments within the property, are not included within either boundaries. Authenticity The authenticity of the Complex of Hue Monuments may be understood through the unique layout of the design of the site, which became the imperial capital of the Vietnam Empire in the 19th and early 20th centuries. The basic architectural and landscape features of the site have been maintained intact since their original construction in the early 19th century CE. The natural setting of the Perfume River, within which the citadel, temples and tombs have been laid out in accordance with geomantic principles, demonstrates the symbolic meaning, beauty and significance of the site. The original plan within this setting remains evident. However some of the attributes that allow the understanding of the wider relationship with the river are outside the boundary. The overall setting of the town within its landscape could be compromised by urbanization and development of infrastructure. Although some of the structures are now in ruins, and most of the significant existing monuments have been partially restored, this has been carried out using traditional techniques and materials, according to international professional standards of conservation to ensure that the authenticity of the monuments has been maintained. There continue to be concerns that threats from flooding, insect damage and inappropriate development within the site could affect its authenticity and the ability of the site to demonstrate its Outstanding Universal Value. Protection and management requirements The Complex of Hue Monuments is wholly owned by the Government of the Socialist Republic of Viet Nam. Guided by the 1972 Convention on the Protection of the World Cultural and Natural Heritage, the National Heritage Law (2001, revised in 2009), and a number of other provincial regulations and decisions, the Hue Monuments Conservation Centre, placed directly under the Thua Thien Hue Provincial People’s Committee, is the institution responsible for the management of the complex and the protection of its outstanding universal value. Staffed by more than 700 people from many different professional backgrounds, this institution deals with all issues including zoning, research, tangible and intangible heritage preservation, traditional material reproduction, visitor management, as well as the planning and protection of the landscape setting and associated features in the buffer zone and immediately surrounding area. The Complex of Hue Monuments is given special attention in the Socio-Economic Development Master Plan of Thua Thien Hue Province, which provides direction for the conservation and restoration of the complex through 2020. In addition, an Adjusted Planning Framework for the Complex of Hue Monuments (2010-2020) was approved by the Prime Minister on 7 June 2010. This should control any further infrastructure projects that could impact on the property. The details of how this will protect the site should be explained in the Management Plan in preparation, which itself should be integrated into the regulatory framework for Hue (the Master Plan). The completion of the Management Plan is a priority. The Plan should be based on the approved Statement of Outstanding Universal Value. Re-zoning of the protected area is being considered in order to control increasing urbanization and development of infrastructure. It is important that the works needed to minimize the negative impact of noise and visual pollution on the Minh Mang and Khai Dinh tombs and to reduce the impact of the new highway are completed. Any remaining illegal buildings, within the site should be removed. In addition to development, climate change and natural disasters are other potential problems for the long-term management of the property. To reduce the impact of recurrent floods, three dams are being constructed upstream along the Perfume River. In addition the traditional water network and drainage system within and around the Citadel will be restored, as a means to reduce the vulnerability of the World Heritage property and its inhabitants to the risk of flood, and to reconstitute the historic network of ponds and canals. The level of tourism at the Hue Monuments is growing such that it needs to be managed so as not to exceed the capacity of the site. This issue should also be addressed in the Management Plan.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1993", + "secondary_dates": "1993", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 315.47, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Viet Nam" + ], + "iso_codes": "VN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119076", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112322", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112325", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112336", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119076", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130151", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218535", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218536", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218537", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218538", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112323", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112327", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112329", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112332", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112334", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119072", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119073", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119074", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119075", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119077", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119078", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119079", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122782", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122783", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122784", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122785", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130152", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130153", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130154", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130155", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130156", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134745", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134746", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134747", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134748", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134749", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134750", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134751", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134752", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134753" + ], + "uuid": "840ad8f4-8247-531d-8d86-56751d16c2b4", + "id_no": "678", + "coordinates": { + "lon": 107.57778, + "lat": 16.46944 + }, + "components_list": "{name: Citadel of Hué, including Imperial City, Purple Forbidden City, Royal Canal, Museum of Hue, National University, Lake of the Serene Heart, ref: 678-001, latitude: 16.4694444444, longitude: 107.577777778}, {name: Tu Duc Tomb, ref: 678-007, latitude: 16.4322777778, longitude: 107.565888889}, {name: Duc Duc Tomb, ref: 678-005, latitude: 16.4514611111, longitude: 107.592947222}, {name: Gia Long Tomb, ref: 678-013, latitude: 16.361973, longitude: 107.59571}, {name: Thieu Tri Tomb, ref: 678-010, latitude: 16.4166666667, longitude: 107.572111111}, {name: Khai Dinh Tomb, ref: 678-011, latitude: 16.398969, longitude: 107.590321}, {name: Minh Mang Tomb, ref: 678-012, latitude: 16.387733, longitude: 107.568876}, {name: Thien Mu Pagoda, ref: 678-002, latitude: 16.4546305556, longitude: 107.54455}, {name: Dong Khanh Tomb, ref: 678-008, latitude: 16.430129, longitude: 107.569909}, {name: Hon Chen Temple, ref: 678-009, latitude: 16.421956, longitude: 107.562833}, {name: Tran Hai Fortress, ref: 678-014, latitude: 16.5546836142, longitude: 107.654933355}, {name: Nam Giao Esplanade, ref: 678-006, latitude: 16.4376944444, longitude: 107.582555556}, {name: Royal Arena and Voi Re Temple, ref: 678-004, latitude: 16.4486111111, longitude: 107.554638889}, {name: Temple of Letters and Temple of Military, ref: 678-003, latitude: 16.4527777778, longitude: 107.539055556}", + "components_count": 14, + "short_description_ja": "1802年に統一ベトナムの首都として設立されたフエは、1945年まで阮朝の下で政治の中心地であるだけでなく、文化と宗教の中心地でもありました。フエの首都、皇居、紫禁城、そして内城を蛇行するフエ川は、この独特な封建時代の首都に、素晴らしい自然美をもたらしています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Bwindi Impenetrable National Park", + "name_fr": "Forêt impénétrable de Bwindi", + "name_es": "Bosque impenetrable de Bwindi", + "name_ru": "Национальный парк Бвинди-Импенитрейбл («Непроходимый лес Бвинди»)", + "name_ar": "الغابة العذراء بويندي", + "name_zh": "布恩迪难以穿越的国家公园", + "short_description_en": "Located in south-western Uganda, at the junction of the plain and mountain forests, Bwindi Park covers 32,000 ha and is known for its exceptional biodiversity, with more than 160 species of trees and over 100 species of ferns. Many types of birds and butterflies can also be found there, as well as many endangered species, including the mountain gorilla.", + "short_description_fr": "Situé dans le sud-ouest de l'Ouganda, à la jonction des forêts de plaine et de montagne, le parc de Bwindi s'étend sur plus de 32 000 ha et présente une très riche biodiversité avec plus de 160 espèces d'arbres et plus de 100 espèces de fougères. Il abrite également de nombreuses espèces d'oiseaux et de papillons, ainsi que plusieurs espèces menacées, dont le gorille de montagne.", + "short_description_es": "Situado al sudoeste de Uganda, en el punto de convergencia de los bosques de planicie y de montaña, el parque de Bwindi tiene una superficie de 32.000 hectáreas y es reputado por su rica biodiversidad. Posee 160 especies de árboles y más de 100 clases de helechos, numerosos tipos de pájaros y mariposas, y varias especies animales en peligro de extinción como el gorila de montaña.", + "short_description_ru": "Расположенный в юго-западной части Уганды в переходной зоне между равнинами и горными лесами, Бвинди-Импенитрейбл занимает площадь 32 тыс.га. Парк известен благодаря исключительно высокому биоразнообразию. Здесь произрастает более 160 видов деревьев и свыше 100 видов папоротников, обитает множество птиц и бабочек, отмечено много редких и исчезающих редких видов, включая горную гориллу.", + "short_description_ar": "يقع منتزه بويندي في جنوب غرب اوغاندا عند ملتقى غابات السهل والجبل. وهو يمتد على اكثر من 32000 هكتار ويوفر تنوعًا بيولوجيًا غنيًا جداً يتألف من اكثر من 160 نوعًا من الاشجار واكثر من 100 نوع من السرخسيات. كما يأوي أيضًا العديد من فصائل العصافير والفراشات، بالاضافة الى عدة فصائل مهددة منها غوريلا الجبل.", + "short_description_zh": "布恩迪国家公园位于乌干达的西南部,处于平原和山区森林的交汇处,占地32 000公顷,以生物的多样性而闻名,它拥有160多种树木和100多种蕨类植物,这里是多种的鸟类和蝴蝶的栖息地,还生活着许多濒危物种,包括山地猩猩。", + "description_en": "Located in south-western Uganda, at the junction of the plain and mountain forests, Bwindi Park covers 32,000 ha and is known for its exceptional biodiversity, with more than 160 species of trees and over 100 species of ferns. Many types of birds and butterflies can also be found there, as well as many endangered species, including the mountain gorilla.", + "justification_en": "Brief synthesis Bwindi Impenetrable National Park, covering 32,092 ha, is one of the largest areas in East Africa which still has Afromontane lowland forest extending to well within the montane forest belt. Located on the eastern edge of the Albertine Rift Valley and believed to be a Pleistocene refugium, the property is a biodiversity hotspot with possibly the greatest number of tree species for its altitude in East Africa. It is also host to a rich fauna including a number of endemic butterflies and one of the richest mammalian assemblages in Africa. Home to almost half of the world’s mountain gorilla population, the property represents a conservation frontline as an isolated forest of outstanding biological richness surrounded by an agricultural landscape supporting one of the highest rural population densities in tropical Africa. Community benefits arising from the mountain gorilla and other ecotourism may be the only hope for the future conservation of this unique site. Criterion (vii): As a key site for biodiversity on the continent, the species richness occurring in this site, recognised also under criteria (x) below, can be considered as a superlative natural phenomenon. Criterion (x): Due to its diverse habitats ranging from 1,160 to 2,706 m in altitude, location at the intersection of the Albertine, Congo Basin and Eastern Africa ecological zones, and probable role as a Pleistocene refugium, Bwindi is the most important area in Uganda for species due to an exceptional diversity that includes many Albertine Rift endemics. This forest is believed to be a mere remnant of a very large forest which once covered much of western Uganda, Rwanda, Burundi and eastern Democratic Republic of Congo (DRC). The property has the highest diversity of tree species (over 200 species including 10 endemics) and ferns (some 104 species) in East Africa, and maybe the most important forest in Africa for montane forest butterflies with 202 species (84% of the country’s total), including eight Albertine endemics. The forest is very significant as a home to almost half of the population (about 340) of the critically endangered mountain gorilla. With over 347 species of forest birds recorded in the Park,at least 70 out of 78 montane forest bird species occurring in the Albertine Rift region are found in the forest, and 22 of the 36 endemics. Overall, Bwindi hosts numerous globally threatened species including high-profile mammals such as mountain gorilla, chimpanzee, l’Hoest’s monkey and African elephant; birds such as African green broadbill, Grauer’s swamp warbler, Turner’s Eremomela, Chapin’s flycatcher and Shelley’s crimson-wing; and butterflies such as African giant swallowtail and Cream-banded swallowtail. Integrity The property is an oasis of forest situated inside one of the most densely populated rural areas in the country with more than 350 people per square km. This means that there is no possibility for a buffer zone at the forest edge apart from a buffer of 4 km2 which was donated by communities at the southern end of the Park to safeguard the site. It is recognized that the site is reduced in size and does not have an ideal boundary configuration, as the boundary area ratio is high and the area of park\/people contact requires intensive management. There are several narrow corridors between sectors that will create difficulties for movement of wildlife. Due to human disturbance and clearing of vegetation there is little that can be done to expand the area around these constrictions. The Park boundary is clearly delineated with planted trees and concrete pillars as markers along areas where rivers do not form the boundary. This clear boundary line has mostly stopped encroachment by the local communities, although with increasing population, agricultural encroachment will remain a potential threat. However, community participation programmes have enabled the neighbouring communities to derive various benefits from ecotourism and regulated plant resource use which significantly contributes to improving their livelihoods. There are no commercial activities inside the property other than ecotourism. Bwindi shares a common border with the small (c. 900 ha) protected Sarambwe forest in DRC, into which the gorillas and other species enter at times. This provides an opportunity for population dispersal and gene flow, and an avenue for international collaboration in conserving the region’s endemic and endangered flora and fauna. Protection and management requirements Managed by Uganda Wildlife Authority (UWA, UWA replaced Uganda National Parks (UNP) that was the management authority of the property at the time of designation), Bwindi is protected under the provisions of various national laws (The Constitution (1995), Uganda Wildlife Act Cap 200 of 2000, National Environment Act (2000), Local Government Act (1997), The Land Act (1998), the Forest and Tree Planting Act 2003 and the Uganda Wildlife Policy (1999). All these laws mentioned above were not in place by the time the property was inscribed as a World Heritage Site. However, the Uganda National Parks Act (1952), and the Game Act were already in place to support its creation) and international conventions (Convention of Biological Diversity 1992 (CBD), Convention on International Trade in Endangered Species (CITES), the Ramsar convention 1971 and the World Heritage Convention 1972). The site has an approved management plan and is highly respected and supported by local communities as a conservation site. The property attracts substantial support from a number of local and international NGOs. The Park has a permanent research institute located within the site which is engaged in research and continued monitoring of the site’s integrity. These factors as well as strong political support provide an assurance for the property’s long-term protection and conservation. The management of the site has developed ecotourism programmes that support community livelihoods, a major reason for community support. The Park is a model for integration of community sustainable resource management in the country and possibly in the East African Region. However, there are still strong long-term needs for greater primate protection given the new tendency of trafficking mountain gorilla babies and chimpanzees. As the mountain gorilla is so closely related to people, it is also threatened by transmission of human diseases as a result of tourism activities. UWA is closely monitoring these threats and working with stakeholders and NGOs to mitigate these threats. Continued enhancement of conservation is required in law enforcement and monitoring.", + "criteria": "(vii)(x)", + "date_inscribed": "1994", + "secondary_dates": "1994", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 32092, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Uganda" + ], + "iso_codes": "UG", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112441", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112344", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112346", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112348", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112350", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112354", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112356", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112358", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112360", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112362", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112364", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112366", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112368", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112370", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112372", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112374", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112376", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112378", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112380", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112382", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112391", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112393", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112395", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112397", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112398", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112400", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112402", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112404", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112406", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112408", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112410", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112412", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112414", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112416", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112418", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112420", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112424", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112426", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112436", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112438", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112440", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112441", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137262", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137263", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137264", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137265", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137266", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137267", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137268", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137269", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137270", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137271", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137272", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137273", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137274", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137275" + ], + "uuid": "7b0a15ed-a0b9-5e2b-b9ac-ddf049d1b2c4", + "id_no": "682", + "coordinates": { + "lon": 29.692, + "lat": -1.047 + }, + "components_list": "{name: Bwindi Impenetrable National Park, ref: 682, latitude: -1.047, longitude: 29.692}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ウガンダ南西部、平原と山岳地帯の森林が交わる場所に位置するブウィンディ国立公園は、32,000ヘクタールの広さを誇り、160種以上の樹木と100種以上のシダ植物が生息する、類まれな生物多様性で知られています。また、多くの種類の鳥類や蝶類、そしてマウンテンゴリラをはじめとする多くの絶滅危惧種も生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Rwenzori Mountains National Park", + "name_fr": "Monts Rwenzori", + "name_es": "Parque Nacional de los Montes Rwenzori", + "name_ru": "Национальный парк Рувензори-Маунтинс", + "name_ar": "جبال رونزوري", + "name_zh": "鲁文佐里山国家公园", + "short_description_en": "The Rwenzori Mountains National Park covers nearly 100,000 ha in western Uganda and comprises the main part of the Rwenzori mountain chain, which includes Africa's third highest peak (Mount Margherita: 5,109 m). The region's glaciers, waterfalls and lakes make it one of Africa's most beautiful alpine areas. The park has many natural habitats of endangered species and a rich and unusual flora comprising, among other species, the giant heather.", + "short_description_fr": "Couvrant près de 100 000 ha dans l'ouest de l'Ouganda, le parc comprend la majeure partie de la chaîne des Rwenzori, qui culmine à 5 109 m avec le mont Margherita, troisième sommet d'Afrique. C'est une région d'une grande beauté dont les glaciers, les cascades et les lacs offrent un cadre alpin sans égal en Afrique. Le parc contient d'importants habitats naturels d'espèces menacées et une flore particulière riche de nombreuses espèces, dont les bruyères géantes.", + "short_description_es": "Situado en el oeste de Uganda, este parque de 100.000 hectáreas abarca la mayor parte del macizo montañoso de Rwenzori, que culmina a 5.109 metros de altura en la cumbre del pico Margarita, la tercera cima de África. Es un sitio de gran belleza, con glaciares, cascadas y lagos que forman un paisaje alpino sin parangón en el continente africano. El parque posee numerosos hábitats naturales donde viven animales en peligro de extinción, así como una flora rica y rara compuesta por múltiples especies, entre las que destaca el brezo gigante.", + "short_description_ru": "Занимая территорию почти в 100 тыс. га на западе Уганды, этот парк включает значительную часть горного массива Рувензори. Здесь находится третья по высоте вершина Африки – Маргерита (5109 м). Благодаря наличию горных ледников, водопадов и озер, этот парк считается одним из самых живописных высокогорных районов на всем континенте. Парк дает убежище многим исчезающим видам, а его флора очень специфична, и включает, среди прочих видов, гигантский древовидный вереск.", + "short_description_ar": "يتضمن المنتزه الذي يغطي 100.000 هكتار في غرب اوغندا، المنطقة الاكبر من سلسلة جبال رونزوري التي تلتقي على علو 5109 م مع جبل مارغاريتا وهو ثالث أعلى قمة في أفريقيا. وتعتبر هذه المنطقة من أجمل المناطق حيث توفر جبال الجليد والشلالات والبحيرات إطارًا لا مثيل له في افريقيا. ويحتوي المنتزه على مساكنَ طبيعيّة مهمّة لفصائل مهدَّدة ولتشكيلة نباتات خاصة وغنية مؤلّفة من فصائل عديدة بينها الخلنج العملاق.", + "short_description_zh": "鲁文佐里山国家公园位于乌干达西部,面积10万公顷,由鲁文索瑞山脉的主干构成,包括非洲的第三高峰(玛格丽塔峰,高5109米)。该地区的冰川、瀑布和湖泊使它成为非洲最美丽的山区之一。这一公园是许多濒危物种的自然栖息地,园中生长着许多珍稀植物,包括巨型石南花。", + "description_en": "The Rwenzori Mountains National Park covers nearly 100,000 ha in western Uganda and comprises the main part of the Rwenzori mountain chain, which includes Africa's third highest peak (Mount Margherita: 5,109 m). The region's glaciers, waterfalls and lakes make it one of Africa's most beautiful alpine areas. The park has many natural habitats of endangered species and a rich and unusual flora comprising, among other species, the giant heather.", + "justification_en": "Brief synthesis The Rwenzori Mountains National Park provides stunning views of glacier and snow-capped mountains just kilometres from the equator, where it is contiguous with the Virunga National Park in the Democratic Republic of Congo (DRC). Having the third highest mountain in Africa at 5,109 m (after Kilimanjaro and Mount Kenya), the Park includes a much larger alpine area than either, covering an area of 99,600 ha of which 70% lies at over 2,500 m in height. The Rwenzori Mountains are the highest and most permanent sources of the River Nile, and constitute a vital water catchment. Their multitude of fast flowing rivers, magnificent waterfalls and stratified vegetation make the property exceptionally scenic and beautiful. The mountains are well-known for their unique alpine flora which includes many species endemic to the Albertine Rift in the higher altitude zones including giant heathers, groundsels and lobelias. The Park also supplies local communities with various wild resources and is an important cultural heritage. Criterion (vii): The Rwenzoris are the legendary “Mountains of the moon”, a reflection of the mist-shrouded mountains of this rugged massif that tower almost 4,000 m above the Albertine Rift Valley, making them visible from great distances. These mountains offer a unique and pristine landscape of alpine vegetation studded with charismatic giant lobelias, groundsels, and heathers which have been called “Africa’s botanical big game”. The combination of spectacular snow-capped peaks, glaciers, V-shaped valleys, fast flowing rivers with magnificent waterfalls, clear blue lakes and unique flora contributes to the area’s exceptional natural beauty. Criterion (x): Because of their altitudinal range, and the nearly constant temperatures, humidity and high insolation, the mountains support the richest montane flora in Africa. There is an outstanding range of species, many of which are endemic to the Albertine Rift and bizarre in appearance. The natural vegetation has been classified as belonging to five distinct zones, determined largely by altitude and aspect. The higher altitude zones, covered by heath and Afro-alpine moorland, extend from around 3,500 m to the snow line and represent the rarest vegetation types on the African continent. Significant species include the giant heathers, groundsels, lobelias and other endemics. In terms of fauna, the Rwenzoris have been recognised as an Important Bird Area with 217 bird species recorded to date, a number expected to increase as the park becomes better surveyed. The montane forests are also a home to threatened species such as the African forest elephant, eastern chimpanzee and l’Hoest’s monkey. The endangered Rwenzori black-fronted or red duiker, believed to be a very localized subspecies or possibly a separate species, appears to be restricted to the Park. Integrity Challenges facing the Park include community uses of the park (such as collection of bamboo), tourism development, population growth and agricultural practices. While little agricultural encroachment has occurred due to the Park’s clearly marked boundary, insecurity caused by rebel insurgence in recent years has affected park management and encouraged illegal activities, the reason for which the property was inscribed in the List of World Heritage in Danger from 1999-2004. The growing number of people living around the property is adding pressure on forest resources, although the cultural importance that the local communities attach to the Park as well as the various benefits they derive from ecotourism and regulated plant resource use is designed to manage this. The watershed functions as a result of the intactness of the boundary has enhanced the Park’s capacity to act as the biggest contributor of water in the region for domestic and industrial use. The integrity of the property is further enhanced by its contiguity with the Virunga National Parkin the DRC which provides an opportunity for gene flow and buffer properties. Protection and management requirements Rwenzori Mountains National Park is managed by Uganda Wildlife Authority (UWA, UWA succeed Uganda National Parks (UNP) which was the management authority at the time of Inscription of the site as a World Heritage Site) in accordance with the provisions of the National laws( The constitution (1995), Uganda Wildlife Act (2000), National Environment Management Act (2000), Forest and Tree planting Act (2003), Local Government Act (1987), The Land Act (1989) and international conventions (Convention of Biological Diversity 1992 (CBD), Convention on International Trade in Endangered Species (CITES), the RAMSAR convention 1971 and the World Heritage Convention 1972).It was gazetted in 1991 under statutory instrument number 3 in 1992 and the National Park’s Act 1952. The park is considered a model for integration of cultural values into the Protected Area Management framework as an innovative approach to resource management, the first of its kind in Africa. As a result the local communities have embraced collaborative resource management initiatives. Given its significance as one of the biodiversity hotspots in the Albertine Rift, various local and international NGOs have supported the management and conservation of the property. A General Management Plan guides management operations on-site. Key challenges to address include illegal felling of trees, snow recession due to global warming, human population pressure adjacent to the property and management of waste generated through tourism operations. UWA is addressing the above threats through resource protection, community conservation education, research and ranger-based monitoring, ecotourism and transboundary initiatives with the DRC. The long-term maintenance of the integrity of the property will be achieved through sustainable financing, ecological monitoring, continued collaboration with key stakeholders andregional cooperation.", + "criteria": "(vii)(x)", + "date_inscribed": "1994", + "secondary_dates": "1994", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 99600, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Uganda" + ], + "iso_codes": "UG", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112445", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112443", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112445", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112447", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112449", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112451", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112453" + ], + "uuid": "06a5768e-c978-511f-84ba-4266ca0c3ac1", + "id_no": "684", + "coordinates": { + "lon": 29.92416667, + "lat": 0.223611111 + }, + "components_list": "{name: Rwenzori Mountains National Park, ref: 684, latitude: 0.223611111, longitude: 29.92416667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ルウェンゾリ山脈国立公園は、ウガンダ西部に位置し、面積は約10万ヘクタールに及びます。この公園は、アフリカで3番目に高い山(マルゲリータ山:標高5,109メートル)を含むルウェンゾリ山脈の主要部分を成しています。氷河、滝、湖が点在するこの地域は、アフリカで最も美しい高山地帯の一つです。公園内には、絶滅危惧種の多くの自然生息地があり、巨大ヒースをはじめとする、豊かで珍しい植物相を誇っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Doñana National Park", + "name_fr": "Parc national de Doñana", + "name_es": "Parque Nacional de Doñana", + "name_ru": "Национальный парк Доньяна", + "name_ar": "منتزه دنيانا الوطني", + "name_zh": "多南那国家公园", + "short_description_en": "Doñana National Park in Andalusia occupies the right bank of the Guadalquivir river at its estuary on the Atlantic Ocean. It is notable for the great diversity of its biotopes, especially lagoons, marshlands, fixed and mobile dunes, scrub woodland and maquis. It is home to five threatened bird species. It is one of the largest heronries in the Mediterranean region and is the wintering site for more than 500,000 water fowl each year.", + "short_description_fr": "Situé en Andalousie, le parc de Doñana occupe la rive droite du Guadalquivir, à son estuaire sur l'océan Atlantique. Il est remarquable par la grande diversité de ses biotopes, notamment lagunes, marais, dunes fixes et mobiles, buissons et maquis. Il est l'habitat de cinq espèces d'oiseaux menacées. C'est l'une des plus grandes héronnières de la région méditerranéenne et le site d'hivernage de plus de 500 000 oiseaux d'eau.", + "short_description_es": "Situado en Andalucía, el parque de Doñana ocupa la margen derecha del estuario del río Guadalquivir, cerca de su desembocadura en el Atlántico. Es notable por la gran variedad de sus biotopos: lagunas, marismas, matorrales, monte bajo mediterráneo y dunas móviles y fijas. Es el hábitat de cinco especies de aves en peligro de extinción, posee una de las mayores poblaciones de garzas de la región mediterránea y sirve de refugio invernal a más de medio millón de aves acuáticas.", + "short_description_ru": "Национальный парк Доньяна в Андалусии занимает правобережье эстуария реки Гвадалквивир вблизи ее впадения в Атлантический океан. Эта местность знаменита разнообразием своих ландшафтов, среди которых – лагуны, болота, подвижные и закрепленные дюны, кустарники и леса, маквис. Здесь обитают представители пяти редких и исчезающих видов птиц, обосновалась одна из крупнейших в Средиземноморье колоний цапель, а на зимовку сюда прилетает свыше 500 тыс. водоплавающих птиц.", + "short_description_ar": "يقع المنتزه في الأندلس عند الضفّة اليمنى لنهر غوادالكبير (الوادي الكبير) في مصبّه على المحيط الأطلسي. وهو معروف لتنوّع مداه الجغرافي من بحيرات شاطئية ومستنقعات وكثب ثابتة ومتحرّكة وغابات صغيرة وأجمة. وهو موطن خمسة أصناف من الطيور المهددة وأعظم مواطن أعشاش مالك الحزين في المنطقة المتوسطية والموقع الذي يبيت فيه أكثر من 500000 عصفور مائي في فصل الشتاء.", + "short_description_zh": "安达卢西亚的多南那国家公园位于瓜达尔基维尔河汇入大西洋入海口的右岸。该国家公园以生态系统的多样性而著称,这里有环礁湖、沼泽地、固定和移动的沙丘、丛林地和灌木地带。这里还生活着5种濒危鸟类,同时,此地还是地中海地区最大的鸟类蛋孵化地之一,每年都有超过50万只水禽在这里栖息越冬。", + "description_en": "Doñana National Park in Andalusia occupies the right bank of the Guadalquivir river at its estuary on the Atlantic Ocean. It is notable for the great diversity of its biotopes, especially lagoons, marshlands, fixed and mobile dunes, scrub woodland and maquis. It is home to five threatened bird species. It is one of the largest heronries in the Mediterranean region and is the wintering site for more than 500,000 water fowl each year.", + "justification_en": "Brief synthesis Doñana National Park, at the southwestern tip of Spain, is an exceptional wetland located on the right bank of the Guadalquivir River where it empties into the Atlantic. The interrelation of the ocean with the Guadalquivir River has been the fundamental factor that has generated the great diversity of the Park’s ecosystems and landscapes. Along the river estuary are 38 kilometres of unspoilt beaches fringed by fixed and mobile dunes, the most important in Europe. Coniferous and oak forests, shrubs, as well as lagoons, marshes and peat bogs, all in an excellent state of conservation, are also an integral part of the property. Covering 54,252 ha, the Park is one of the few protected areas in Europe where all these habitat types converge. Doñana has valuable fauna (notably birds) and flora (including many endemic species), and is an essential refuge for several endangered species, including the Iberian Lynx (Lynx pardinus) (one of the world’s most threatened felines), the Iberian Imperial Eagle (Aquila adlberti), the Marbled Teal (Marmorenetta angustirostris), the White-headed Duck (Oxyura leucocephala), the Crested Coot (Fulica cristata), the Ferruginous Scaup (Aythya nyroca ), the Bittern (Botaurus stellaris) and the Black Tern (Chlidonias niger). The Park is also of international importance due to the many species and specimens of breeding, wintering and migrating birds that find in this wetland a place of rest and an irreplaceable refuge on the East-Atlantic flyway. Historical references to Doñana span 700 years. Meanwhile its many resources, including its wealth of game, afforestation, fisheries and seafood, have made it not only a favourite royal hunting reserve, but also a source of essential provisions for the inhabitants of this territory. Its natural beauty has inspired writers and artists including Goya, Quevedo, Juan Ramón Jiménez and Caballero Bonald. The pilgrimage to the Sanctuary of El Rocío, one of the most significant Marian devotional events in the world, combines natural and spiritual elements, thus making Doñana a symbolic and religious place. Criterion (vii): Many authors have stressed the exceptional beauty, the solitude offered by its landscapes and the untouched nature of Doñana, and in particular its vast wild expanses which include various types of habitats (marshes, forests, beaches, dunes, lagoons). Its 38 km beach is completely virgin, and its marshes are home to spectacular colonies of nesting birds. Criterion (ix): The marshes of the Guadalquivir River are an example of geological processes developed during the Pleistocene. Doñana contains the last area of Guadalquivir marshes unaltered by agriculture or urban development. The marshes are the result of the sinking of the Upper Miocene and Lower Pliocene continental plate, which resulted in a depression later filled with fluvial and aeolian deposits. In addition, Doñana has an exceptionally wide range of well-preserved coastal freshwater and swampy ecosystems, where, in addition to the vast expanse of marshes, permanent and, especially, temporary lagoons abound which may appear in particularly rainy years. This heterogeneity of environments makes it one of the most important centres of biodiversity in Europe. Likewise, its various sandy ecosystems dominated by the Mediterranean scrub, with the presence of brushwood and open forests, are very suitable habitats for carnivorous species such as the Iberian Lynx (Lynx pardinus) and large ungulates. In the coastal area, the constant deposition of sandbanks and the generation of very dynamic and active mobile trains of dunes are distinctive. These dune systems are among the largest in continental Europe and clearly show the primary and secondary stages of vegetation succession in the region. Criterion (x): The Park is home to a great diversity of flora and fauna, in particular an avifauna made up of around 360 nesting and migratory species. It has breeding populations of several globally threatened faunal species such as Marbled Teal (Marmorenetta angustirostris), White-headed Duck (Oxyura leucocephala), Iberian Imperial Eagle (Aquila adlberti) and Iberian Lynx (Lynx pardinus). The flora includes Chicoria hueca (Avellara fistulosa), Onopordun hinojense, Adenocarpus gibssianus, and Rorippa valdes-bermejoi. Doñana and in particular its marshes are recognized as a wetland of international importance for many species of waterfowl, breeding and wintering, and it is a bottleneck on the migratory route between Western Europe and West Africa, with concentrations of about 500,000 wintering birds per year. Mentioning only the best-known kingdoms, more than 1,400 species of flora have been identified, representing 114 families of superior plants, some endemic and new to science. This diversity of species is also reflected in the variety of environments representative of saline, sweet, lentic or lotic aquatic ecosystems, or xerophilic, hydrophilic, dune or forest terrestrial ecosystems. The extraordinary richness of the fauna of Doñana is a direct consequence of the diversity of the mosaic of habitats and ecosystems that it shelters. Birds are probably the best-known group, with some 360 species, but there are also 38 different species of mammals. The Doñana area is considered one of the most important in Spain for reptiles and amphibians, having been classified as an area of exceptional herpetological interest with 42 species. Among the fish communities present, it is worth noting the Apricaphanius baeticus, and the sea lamprey. In Doñana there are also a large number of invertebrate species, terrestrial and aquatic, which include more than 1,200 taxa. Integrity Doñana is one of the largest surviving wetlands in Europe and its network of ecosystems depends in the long term on the hydrological integrity of the Guadalquivir basin, that is, on a complex interaction between the water courses, marshes and the underground aquifer system. Its salt and freshwater marshes, separated from the Atlantic by a vast and spectacular system of active or stable dunes, extend over an area of approximately 30,000 ha, occupying just over half of the surface of the National Park. To preserve its integrity and its ecological connectivity, the Park, like its periphery, needs careful and preventive management. The main potential risks to the Park have traditionally been outside its boundaries, therefore expanding areas of the Natural Park will enhance its integrity in years to come. Intensive agricultural practices around the Park affect water quality and the proper functioning of the Park's ecosystems, especially groundwater. The long-term maintenance of hydrological integrity can only be achieved through the implementation of regional plans based on sustainable development models respecting the requirements to preserve the integrity of the property. Thus, the regulations applied to the irrigated areas are important to guarantee the preservation of the integrity of the property in the years to come, including through the reduction of groundwater abstractions the creation of green corridors linking the Well to other natural areas or the reduction of erosive or polluting processes likely to affect the Outstanding Universal Value. Management and development models compatible with the conservation of the property are fundamental in all the socio-economic areas of its environment, both in the afore-mentioned agriculture domain and in industrial and tourist activity, as well as in the environmental integration of energy infrastructures or transport. At the time of inscription, there were concerns about the potential impact of extending the road from Almonte to Matalascañas, which runs along the entire western edge of the Park, and that it posed a potential risk to wildlife mortality (especially Lynx). Wildlife protection and environmental permeabilization of the road through the removal of black spots, the construction of underground and elevated ecoducts, or the fencing of the road itself are key elements for the management of the space in the medium and long term. Protection and management requirements Since the creation of the first protected area of Doñana in 1964, classified as a National Park in 1969, the Park has grown to reach its current area of 54,252 ha. It is also classified as a Biosphere Reserve, Ramsar Site, and has been declared a Special Protection Area for birds and a Special Conservation Area, thus forming part of the European Natura 2000 ecological network. Conservation of the Outstanding Universal Value was confirmed at the time of inscription based on the continued existence of up-to-date planning with legal status to adequately conserve the Outstanding Universal Value. Other important planning and management mechanisms include the implementation of sub-regional sustainable development plans and land use plans for 14 municipalities located in or around the protected area. One of the most important challenges for the property is the conservation of its long-term hydrological integrity. With regard to the surface waters that make up the marshland, the most important ecosystem of Doñana, it is crucial to continue to maintain as a fundamental objective the restoration of the essential areas and processes that can significantly improve the resilience of the property and its ability to adapt to global change. Moreover, groundwater is essential for the diversity of scrub ecosystems, ecotones and seasonal or permanent lagoons. Since the 1980s, competition for the use of the resource has intensified, as the use for agricultural purposes and, to a lesser extent, tourism, has increased, leading to significant declines in the supply of groundwater outside the property. Agricultural and tourist activities are fundamental for the territory that surrounds the property, but they must be developed within a framework that guarantees the future of Doñana and does not impact on the ecosystems that make up the Outstanding Universal Value. The risk of accidents or hydrocarbon leaks on the coast of Doñana has also been the subject of a natural space protection plan. In the event of an accident, there is an inter-institutional coordination plan for human and material resources. Conservation projects for the property's flagship species continue with captive breeding and habitat management programmes. The Park has visitor centres, and it carefully controls tourist access. The management of the property has as a permanent objective the naturalization of the forest zones through the improvement of the habitats and the elimination of exotic plants. Maintaining monitoring and research should be fundamental in the management of the space, with particular emphasis on adaptation to global change and climate change.", + "criteria": "(vii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1994", + "secondary_dates": "1994, 2005", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 54251.65, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223124", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112455", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223114", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223115", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223116", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223117", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223118", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223119", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223120", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223121", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223122", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223123", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223124", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223125", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112457", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112459", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112461", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112463", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112465", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112467", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112470", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112472", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112474", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112476", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112477", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131307", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131308", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131309", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131310", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131311", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131312", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131313", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131314", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131316", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138912", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138913", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138914", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138915", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138916", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138917" + ], + "uuid": "1f633530-bb28-5320-81f4-66982ed465a8", + "id_no": "685", + "coordinates": { + "lon": -6.358861, + "lat": 36.9477 + }, + "components_list": "{name: Doñana National Park, ref: 685bis, latitude: 36.9477, longitude: -6.358861}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "アンダルシア地方のドニャーナ国立公園は、大西洋に面したグアダルキビル川の河口右岸に位置しています。ラグーン、湿地、固定砂丘と移動砂丘、低木林、マキなど、多様な生物生息地で知られています。絶滅危惧種の鳥類5種が生息しており、地中海地域最大級のサギの繁殖地の一つであるとともに、毎年50万羽以上の水鳥が越冬する場所となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Miguasha National Park", + "name_fr": "Parc national de Miguasha", + "name_es": "Parque Nacional de Miguasha", + "name_ru": "Провинциальный парк Мигуаша", + "name_ar": "منتزه ميغواشا الوطني", + "name_zh": "米瓜莎公园", + "short_description_en": "The palaeontological site of Miguasha National Park, in south-eastern Quebec on the southern coast of the Gaspé peninsula, is considered to be the world's most outstanding illustration of the Devonian Period known as the 'Age of Fishes'. Dating from 370 million years ago, the Upper Devonian Escuminac Formation represented here contains five of the six fossil fish groups associated with this period. Its significance stems from the discovery there of the highest number and best-preserved fossil specimens of the lobe-finned fishes that gave rise to the first four-legged, air-breathing terrestrial vertebrates – the tetrapods.", + "short_description_fr": "Situé dans la région du Québec méridional, sur la côte sud-ouest de la péninsule gaspésienne, le parc national de Miguasha est un site paléontologique remarquable, considéré comme la meilleure illustration de la période du dévonien ou « âge des poissons ». Datée de 370 millions d'années, la formation d'Escuminac, dévonien supérieur, renferme cinq des six groupes de poissons fossiles associés à cette période. L'importance de ce site tient au fait qu'on y trouve la plus grande concentration de spécimens fossiles de poissons à nageoires charnues – en état exceptionnel de conservation – qui sont les ancêtres des premiers vertébrés terrestres respirant de l'air : les tétrapodes.", + "short_description_es": "Situado en la región del Quebec meridional, en la costa suroeste de la pení­nsula gaspesiana, el parque de Miguasha es un importante sitio paleontológico, considerado como el mejor ejemplo del perí­odo devónico o Edad de los Peces. La formación de Escuminac, que data del Devónico Superior (370 millones años atrí¡s), contiene cinco de los seis grupos de peces fósiles de este perí­odo. La importancia de este sitio radica en que posee la mayor concentración de especí­menes fósiles de peces con aletas carnosas, en un excelente estado de conservación. Esos peces son los antecesores de los primeros vertebrados terrestres que respiraban aire: los tetrí¡podos.", + "short_description_ru": "В юго-восточной части провинции Квебек на южном побережье полуострова Гаспе расположена уникальная местность, предоставляющая редчайшие палеонтологические свидетельства девонского периода, известного как «Эра рыб». Имеющие возраст 370 млн. лет отложения верхнего девона содержат остатки пяти групп ископаемых рыб – из шести, относящихся к данному периоду. Главное значение этих находок состоит в том, что они включают самое значительное число хорошо сохранившихся окаменелых остатков кистеперых рыб, от которых произошли тетраподы – первые наземные позвоночные.", + "short_description_ar": "يقع منتزه ميغواشا الوطني في منطقة الكيبيك الجنوبي، على ضفاف الساحل الجنوبي الغربي لشبه جزيرة غاسبيه، ويشكّل موقعاً إحاثياً هائلاً لعلّه النموذج الأفضل عن العصر الديفوني أو عصر الأسماك. وتضم سلسلة الإيسكوميناك، من العصر الديفوني الأعلى، والتي ترقى إلى 370 مليون سنة، خمس من أصل ست فصائل من الأسماك الأحفورية المرتبطة بتلك الحقبة. وتكمن أهمية هذا الموقع في وجود أكبر تجمّع للعيّنات الأحفورية من الأسماك ذات الزعانف اللحمية-التي لا تزال في حالة إستثنائية- وتمثّل أسلاف الفقريات الأرضية الأولى التي تتنشق الهواء وهي الرباعية القوائم.", + "short_description_zh": "米瓜莎古公园坐落在魁北克东南部加斯普半岛(the Gaspé peninsula)南部的海岸上,是一处古生物学遗址,被认为是世界上关于泥盆纪“鱼类时代”(Age of Fishes)最著名的化石遗址。晚泥盆世的鱼化石共有六种,这里地层中就有五种,可追溯到3.7亿年前。公园的重要性在于这里有大量保存完好的鱼石螈的化石标本。鱼石螈是第一种进化为四条腿、呼吸空气的陆地脊椎动物四足动物。", + "description_en": "The palaeontological site of Miguasha National Park, in south-eastern Quebec on the southern coast of the Gaspé peninsula, is considered to be the world's most outstanding illustration of the Devonian Period known as the 'Age of Fishes'. Dating from 370 million years ago, the Upper Devonian Escuminac Formation represented here contains five of the six fossil fish groups associated with this period. Its significance stems from the discovery there of the highest number and best-preserved fossil specimens of the lobe-finned fishes that gave rise to the first four-legged, air-breathing terrestrial vertebrates – the tetrapods.", + "justification_en": "Brief Synthesis Located in Canada, on the east coast of Quebec, Miguasha National Park protects and presents the Escuminac Formation, a rock formation with a rich fossil heritage recognized for the large number of exceptionally well-preserved fossil specimens it contains which are representative of the Devonian period. The fish, invertebrate and plant fossils at Miguasha bear witness to life as it existed on Earth 370 million years ago.Criterion (viii): Miguasha National Park is the most outstanding fossil site in the world from the standpoint of its representation of vertebrate life and its illustration of the Devonian period known as the Age of Fishes. The site is of paramount importance because it has the largest number and the best-preserved fossil specimens in the world of sarcopterygian fish, which gave rise to the first four-legged, air-breathing terrestrial vertebrates—the tetrapods. Integrity Covering an area of 87.3 hectares, the park preserves the integrity of the fossil cliff and the Escuminac Formation. Protection of the beach area strengthens this integrity by permitting the recovery of fossils that fall from the cliff and are moved by the tides. With some 13,000 specimens, the park’s national fossil collection also demonstrates the integrity of this scientific heritage. A large number of these fossils are exceptionally well preserved, with complete specimens, 3D specimens and fossilized soft tissues. The number of preserved specimens and their quality adds to the representativeness of the Devonian period and the uniqueness of the site. Protection and management requirements Protection of the integrity of this heritage is guaranteed by Miguasha’s conservation park status, established by the Quebec government’s Regulation respecting the establishment of parc national de Miguasha (1985) and by the provincial Parks Act (1978). As a member of the Quebec parks network, Miguasha National Park is the sole owner of the area that it is dedicated to protect and conserve. This legislative and institutional protection ensures the integrity of the site for the benefit of present and future generations. In 1990, the provincial mining act decree was issued to prohibit oil, gas and mineral exploration in a 775-hectare peripheral area surrounding the park. In 2004, the province changed the status of this buffer zone to a State Reserve, which means that no development can be undertaken there without the prior authorization of the Quebec Minister of Natural Resources and Wildlife. The park has adopted work tools to ensure effective and informed management of Miguasha’s paleontological and environmental heritage. These management tools provide a framework for paleontological research, enforcement of the Parks Act, field operations, excavations, laboratory and collection work, patrols, the park’s education mission and its financial management. Over the longer term, special attention will be given to the monitoring of modifications and additions proposed to the property and its surroundings, particularly potential mineral exploration and mining activities; illegal extraction of fossils from the site; climate change; and erosion.", + "criteria": "(viii)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 87.3, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Canada" + ], + "iso_codes": "CA", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112480", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112480", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133798", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133800", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133801", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133802", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133805", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133808", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133811", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133816" + ], + "uuid": "84959d78-3c83-539c-ba8d-b7cefd8fd2b8", + "id_no": "686", + "coordinates": { + "lon": -66.35305556, + "lat": 48.105 + }, + "components_list": "{name: Fleurant Component, ref: 686rev-001, latitude: 48.1094444444, longitude: -66.3586944444}, {name: West Miguasha Component, ref: 686rev-002, latitude: 48.093095, longitude: -66.341899}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "ケベック州南東部、ガスペ半島の南海岸に位置するミグアシャ国立公園の古生物学遺跡は、「魚類の時代」として知られるデボン紀の最も優れた例とされています。3億7000万年前の上部デボン紀エスクミナック層には、この時代に生息していた6つの魚類化石群のうち5つが含まれています。この遺跡の重要性は、最初の四足歩行で空気呼吸をする陸生脊椎動物、すなわち四肢動物の祖先となった肉鰭類の化石標本が、最も多く、かつ最も保存状態の良い状態で発見されたことに由来します。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Völklingen Ironworks", + "name_fr": "Usine sidérurgique de Völklingen", + "name_es": "Fábrica siderúrgica de Völklingen", + "name_ru": "Железоделательный завод в городе Фëльклинген", + "name_ar": "مصنع الصلب في فولكلينغن", + "name_zh": "弗尔克林根钢铁厂", + "short_description_en": "The ironworks, which cover some 6 ha, dominate the city of Völklingen. Although they have recently gone out of production, they are the only intact example, in the whole of western Europe and North America, of an integrated ironworks that was built and equipped in the 19th and 20th centuries and has remained intact.", + "short_description_fr": "Le complexe sidérurgique, qui couvre 6 hectares, surplombe la ville de Völklingen, dans la Sarre. C'est, dans tout le monde occidental européen et nord-américain, la seule usine sidérurgique intégrée construite et équipée aux XIXe et XXe siècles qui ait fermé ses portes récemment et qui soit restée intacte.", + "short_description_es": "Este complejo siderúrgico tiene una superficie de seis hectáreas y domina la ciudad de Völklingen, en el Sarre. Construida y equipada en los siglos XIX y XX, esta fábrica siderúrgica integrada dejó de funcionar recientemente y es la única de toda Europa Occidental y América del Norte que ha permanecido intacta.", + "short_description_ru": "Железоделательный завод, занимающий территорию в шесть гектаров, доминирует в облике города Фëльклинген. Хотя производство на нем недавно прекратилось, он остается единственным сохранившимся в целости железоделательным заводом из всех построенных в XIX и XX вв. в Западной Европе и Северной Америке.", + "short_description_ar": "إن مجمّع مصانع الصلب الذي يغطي 6 هكتارات يشرف على مدينة فولكلينغن في منطقة السار. إنه مصنع الصلب الوحيد في العالم الاوروبي الغربي والأميركي الشمالي المتكامل الذي بُِني وجُهّز بين القرنين التاسع عشر والعشرين والذي أغلق أبوابه مؤخراً وقد بقي على حاله.", + "short_description_zh": "弗尔克林根钢铁厂占地6公顷,构成了弗尔克林根市的主体部分。尽管这个工厂已经停产,但它仍然是整个西欧和北美地区现存唯一一处保存完好的综合性钢铁厂遗址,向人们展示着19世纪和20世纪时期建造和装备的钢铁厂风貌。", + "description_en": "The ironworks, which cover some 6 ha, dominate the city of Völklingen. Although they have recently gone out of production, they are the only intact example, in the whole of western Europe and North America, of an integrated ironworks that was built and equipped in the 19th and 20th centuries and has remained intact.", + "justification_en": "Brief synthesis The Völklingen Ironworks in western Germany close to the border with France cover 6 ha and are a unique monument to pig-iron production in Western Europe. No other historic blast-furnace complex has survived that demonstrates the entire process of pig-iron production in the same way, with the same degree of authenticity and completeness, and is underlined by such a series of technological milestones in innovative engineering. The Völklingen monument illustrates the industrial history of the 19th century in general and also the transnational Saar-Lorraine-Luxembourg industrial region in the heart of Europe in particular. The Ironworks are a synonym for and a symbol of human achievement during the First and Second Industrial Revolutions in the 19th and beginning of the 20th centuries. The iron-making complex dominates the townscape of Völklingen. It contains installations covering every stage in the pig-iron production process, from raw materials handling and processing equipment for coal and iron ore to blast-furnace iron production, with all the ancillary equipment, such as gas purification and blowing equipment. The installations are exactly as they were when production ceased in 1986. The overall appearance is that of an ironworks from the 1930s, since no new installations were added after the rebuilding of the coking plant in 1935. There is considerable evidence of the history of the works in the form of individual items that have preserved substantial elements of their original form. Large sections of the frames and platforms of the blast furnaces, for example, have not been altered since their installation at the turn of the 19th to 20th centuries. Much of the original coking plant survives, despite the 1935 reconstruction, notably the coal tower of 1898. Six of the gas-blowing engines, built between 1905 and 1914, are preserved, as are the suspended conveyer system of 1911 and the dry gas purification plant of the same time. In addition, remains of Buch´s puddle ironworks of 1873 are preserved in the power station below the blast furnaces. Criterion (ii): Several important technological innovations in the production of pig-iron were developed or first applied successfully on an industrial scale at Völklingen Ironworks and are now in universal use throughout the world. Criterion (iv): The Völklingen Ironworks is an outstanding example of an integrated pig-iron production plant of the type, which dominated this industry in the 19th and early 20th centuries. Integrity The Outstanding Universal Value of the Völklingen Ironworks lies in its unique completeness and originality. Technological milestones such as the dry gas purification plant, which was the first of its kind on such a large scale, the suspended conveyor system (the largest of its type), and the pioneer sinter plant are all integral parts of a complex 19th and 20th century pig-iron production works concentrated in a small area. Authenticity The features of Völklingen Ironworks are largely preserved as originally built and the complex is entirely authentic, since only minor additions or demolitions have taken place since it ceased production in 1986. Protection and management requirements The laws and regulations of the Federal Republic of Germany and the State of Saarland guarantee the consistent protection of Völklingen Ironworks. It has been a cultural monument under the act on the Protection and Care of Monuments since 1987. After being transferred from Dillinger-Hütte-Saarstahl AG to the Land Government of Saarland, a state owned company (Weltkulturerbe Völklinger Hütte Europäisches Zentrum für Kunst und Industriekultur GmbH) is holding the Völklingen Ironworks as property. Since the installation of the Weltkulturerbe Völklinger Hütte GmbH, plans for the preservation and care of the property have been worked out on a yearly basis by a locally installed ironworks conservation unit. Because of its structural similarity to the stonemasons' lodges attached to cathedrals (Dombauhütten), this unit was first called Hüttenbauhütte. From a provisional working group of the Gesellschaft für Beschäftigung und Qualifikation GmbH (GBQ), the Landesentwicklungsgesellschaft Saar (LEG - State Development Agency), and the Staatliches Konservatoramt (State Conservation Office), a regular team was installed that is in charge of supervising all conservation as well as conversion projects. The team’s work is determined by the new uses (museum, cultural events, exhibitions) of the complex, the ways in which it needs to be treated, and the unusual problems posed by the conservation requirements of rusting ironworks. The ironworks conservation unit also carries out regular inspections and evaluations of the plant, and is responsible for ensuring the security and protection of the monuments. The development unit of the Weltkulturerbe Völklinger Hütte GmbH maintains the ironworks as an industrial monument site and organises exhibitions on European Arts, as well as other cultural events. A management plan describing the management system, the management requirements, and visitor management has been set up.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1994", + "secondary_dates": "1994", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 7.46, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112482", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112482", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112484", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112486", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112488", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112490", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112491", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120822", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120823", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120824", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120826", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131639", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131641", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131642", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131643", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131644" + ], + "uuid": "ae34ca3d-6cdb-59ff-a320-4a07ac337782", + "id_no": "687", + "coordinates": { + "lon": 6.8442222222, + "lat": 49.2487222222 + }, + "components_list": "{name: Völklingen Ironworks, ref: 687, latitude: 49.2487222222, longitude: 6.8442222222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "約6ヘクタールの敷地を占めるこの製鉄所は、フェルクリンゲン市の景観を支配している。近年操業を停止したものの、19世紀から20世紀にかけて建設・設備が整えられ、現在まで原型を留めている総合製鉄所としては、西ヨーロッパと北アメリカ全体で唯一の現存例である。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Monuments of Ancient Kyoto (Kyoto, Uji and Otsu Cities)", + "name_fr": "Monuments historiques de l'ancienne Kyoto (villes de Kyoto, Uji et Otsu)", + "name_es": "Monumentos históricos de la antigua Kyoto (ciudades de Kyoto, Uji y Otsu)", + "name_ru": "Исторические памятники старой части Киото и в городах Удзи и Оцу", + "name_ar": "النصب التاريخيّة في كيوتو القديمة (مدينة كيوتو ومدينة أوجي ومدينة أوتسو )", + "name_zh": "古京都遗址(京都、宇治和大津城)", + "short_description_en": "Built in A.D. 794 on the model of the capitals of ancient China, Kyoto was the imperial capital of Japan from its foundation until the middle of the 19th century. As the centre of Japanese culture for more than 1,000 years, Kyoto illustrates the development of Japanese wooden architecture, particularly religious architecture, and the art of Japanese gardens, which has influenced landscape gardening the world over.", + "short_description_fr": "Construite en 794 sur le modèle des capitales de la Chine ancienne, Kyoto a été la capitale impériale du Japon depuis sa fondation jusqu'au milieu du XIXe siècle. En tant que foyer de la culture japonaise depuis plus de mille ans, Kyoto retrace le développement de l'architecture japonaise en bois, notamment l'architecture religieuse, et l'art des jardins japonais qui a influencé la conception des jardins dans le monde entier.", + "short_description_es": "Construida el año 794 a imagen y semejanza de las capitales de la antigua China, Kyoto fue la capital imperial del Japón desde su fundación hasta mediados del siglo XIX. Núcleo central de la cultura japonesa desde mil años atrás, Kyoto es un vivo exponente del desarrollo de la arquitectura tradicional en madera –sobre todo la religiosa–, así como del arte paisajístico nipón que ha influido en el diseño de los jardines en el mundo entero.", + "short_description_ru": "Построенный в 794 г. по модели столиц древнего Китая, город Киото был имперской столицей Японии с момента своего основания до середины XIX в. Киото, бывший центром японской культуры на протяжении более 1000 лет, демонстрирует историю развития японской деревянной архитектуры, особенно религиозной. Искусство японских садов Киото повлияло на ландшафтное садоводство во всем мире.", + "short_description_ar": "أُنشئت كيوتو في العام 794 على نموذج عاصمات الصين القديمة وهي كانت العاصمة الامبراطوريّة لليابان منذ إنشائها وحتّى منتصف القرن التاسع عشر. وبصفتها مهد الثقافة اليابانيّة منذ أكثر من ألف عام، تُعيد كيوتو إحياء الهندسة المعماريّة اليابانيّة الخشبيّة، لا سيّما الهندسة المعماريّة الدينيّة وفن الحدائق الياباني الذي أثّر على طريقة تصميم الحدائق في العالم بأسره.", + "short_description_zh": "古京都是仿效古代中国首都形式,于公元794年建立的。从建立起直到19世纪中叶古京都一直是日本的帝国首都。作为一千多年来日本的文化中心,古京都不仅见证了日本木结构建筑,特别是宗教建筑的发展,而且也向世人展示着日本花园艺术的变迁,现在日本的花园设计艺术已经对全世界的景观花园设计产生了重大影响。", + "description_en": "Built in A.D. 794 on the model of the capitals of ancient China, Kyoto was the imperial capital of Japan from its foundation until the middle of the 19th century. As the centre of Japanese culture for more than 1,000 years, Kyoto illustrates the development of Japanese wooden architecture, particularly religious architecture, and the art of Japanese gardens, which has influenced landscape gardening the world over.", + "justification_en": "Brief Synthesis The Historic Monuments of Ancient Kyoto (Kyoto, Uji and Otsu Cities) consist of seventeen component parts that are situated in Kyoto and Uji Cities in Kyoto Prefecture and Otsu City in Shiga Prefecture. Built in A.D. 794 on the model of the ancient Chinese capital, Kyoto has acted as the cultural centre while serving as the imperial capital until the middle of the 19th century. As the centre of Japanese culture for more than a thousand years, it spans the development of Japanese wooden architecture, particularly religious architecture, and the art of Japanese gardens, which has influenced landscape gardening the world over. Most of the one hundred ninety-eight buildings and twelve gardens that make up the seventeen component parts of the property were built or designed from the 10th to the 17th centuries. All of the seventeen components of the inscribed property are religious establishments except for the castle of Nijo-jo. Together they cover a total of 1,056 hectares and are surrounded by a buffer zone of 3,579 hectares. Criterion (ii): Kyoto was the main centre for the evolution of religious and secular architecture and of garden design between the 8th and 17th centuries, and as such it played a decisive role in the creation of Japanese cultural traditions which, in the case of gardens in particular, had a profound effect on the rest of the world from the 19th century onwards. Criterion (iv): The assemblage of architecture and garden design in the surviving monuments of Kyoto is the highest expression of this aspect of Japanese material culture in the pre-modern period. Integrity Although each of the individual buildings, building complexes and gardens that make up the inscribed property represent various unique periods of history, seen together they illustrate the general historical development of Japanese architecture and gardens. Together the seventeen component parts provide a clear understanding of the ancient capital’s history and culture. In addition, the property gives a very comprehensive picture of Japanese culture over the long period of time. Thus, the integrity of the property is ensured in both its wholeness and intactness. Moreover, each of the seventeen individual parts of the property exhibits a high degree of individual integrity. Because the scattered component parts exist within an urban context, uncontrolled development poses a threat to the inscribed property’s overall visual integrity. Authenticity In the light of the Japanese tradition of restoration and reconstruction, the buildings and gardens that compose the property retain high levels of authenticity. Although in only very rare cases have entire buildings, or even portions of them, survived intact from their construction, the rigorous respect for the original form, decoration, and materials that has prevailed in Japan for more than a millennium has ensured that what is visible today conforms in almost every detail with the original structures. This tradition has been reinforced since the end of the 19th century when the Ancient Shrines and Temples Preservation Law was enacted (1897). Only damaged portions are repaired or, if required, replaced and this work is done with careful documentation and scientific investigation. While gardens were not well preserved in the period immediately following the Second World War, since 1965 garden conservation has been included as part of the work supported by the Agency for Cultural Affairs and is undertaken with the same attention to excavation surveys and other research. Those responsible for such work have taken great pains to ensure the use of traditional materials and techniques, to the extent of reproducing original tools. When earlier restoration or repair work used inappropriate materials or techniques this work has been replaced with repairs based on appropriate research with no conjecture. Damaged components of both the wooden buildings and gardens are replaced only when necessary and attention is paid to historical detail. Authenticity of workmanship is enhanced with careful study of techniques and the use of appropriate tools. Most of the one hundred ninety-eight buildings across the inscribed property remain in their original location. Thus, the buildings and gardens composing the property retain high levels of authenticity in terms of form\/design, materials\/substance, traditions\/techniques, and location\/setting. Protection and management requirements All of the buildings, gardens composing the property are protected under the 1950 Law for the Protection of Cultural Properties. Among the one hundred and ninety-eight buildings, thirty-eight are designated as National Treasures and one hundred and sixty as Important Cultural Properties. With regard to the twelve gardens, eight are designated as Special Places of Scenic Beauty and four as Places of Scenic Beauty. Under the 1950 Law, proposed alterations to the existing state of the property are restricted, and any alteration must be approved by the national government or local governments in case of minor alteration. Strict enforcement of building codes is carried out in the buffer zones and ongoing communication exists between the city government and property owners to balance protection of the property’s integrity with urban development. The buffer zones are covered by the Historic Environment Control Area. In these areas, proposed development activities are controlled by (i) the National Parks Law, (ii) the Ancient Capitals Preservation Act, (iii) Scenic Zones under the Shiga Prefecture Scenic Zone Ordinance or the Kyoto Prefecture Scenic Zone Ordinance, and\/or (iv) regulated areas under the City Town Planning and relevant city ordinances. Beyond the buffers zones, building height in the urban areas is regulated by the Historic Environment Control Area. Following Uji City’s effort in 2000, Kyoto City also developed its new landscape conservation policy and strategy in 2007, to strengthen the height control for buildings and to enhance the building design codes. In terms of ownership of the inscribed property, religious organizations own sixteen of the seventeen component parts, and Kyoto City owns the remaining part, the castle of Nijo-jo. Day-to-day management is the responsibility of the individual owners who conduct necessary repairs including seismic strengthening. As fire is the greatest risk to the property, the monuments are equipped with automatic fire alarms, fire hydrants, and, if necessary, lightning arresters. In addition, some owners of the component parts organize fire brigades that work in cooperation with public fire offices. The Agency for Cultural Affairs, Kyoto and Shiga Prefectures, and Kyoto, Uji and Otsu Cities provide the owners of the component parts with both financial assistance and technical guidance for their protection and management.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1994", + "secondary_dates": "1994", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1056, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Japan" + ], + "iso_codes": "JP", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122730", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209302", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112498", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112500", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112501", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112503", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112511", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112514", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112516", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112518", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112522", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112524", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112526", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122729", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122730", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122731", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122732", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122733", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122734", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122735", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122736", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122737", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122738", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122739", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122740", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130764", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130765", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130766", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130768", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130769", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133003", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133004", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133006", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133009", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133010", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170463", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170464", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170465", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170466", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170467", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170468", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170469", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170470", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170471", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170472", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170473", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170474", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170475", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170476", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170477", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170478", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170479" + ], + "uuid": "c8a240b1-c061-5e85-a52e-a6e28ae75eb5", + "id_no": "688", + "coordinates": { + "lon": 135.7694444, + "lat": 34.98055556 + }, + "components_list": "{name: Nijo-jo, ref: 688-017, latitude: 35.0141345302, longitude: 135.748533086}, {name: Daigo-ji, ref: 688-006, latitude: 34.9508445647, longitude: 135.819558146}, {name: Ninna-ji, ref: 688-007, latitude: 35.031234236, longitude: 135.714130934}, {name: Byodo-in, ref: 688-008, latitude: 34.8894491103, longitude: 135.807667557}, {name: Kozan-ji, ref: 688-010, latitude: 35.0604064679, longitude: 135.678847334}, {name: Saiho-ji, ref: 688-011, latitude: 34.9923007242, longitude: 135.6837854}, {name: Jisho-ji, ref: 688-014, latitude: 35.0272409136, longitude: 135.798549121}, {name: Ryoan-ji, ref: 688-015, latitude: 35.0346348301, longitude: 135.718789111}, {name: Tenryu-ji, ref: 688-012, latitude: 35.0166821272, longitude: 135.674713044}, {name: Rokuon-ji, ref: 688-013, latitude: 35.0395104516, longitude: 135.729500578}, {name: Hongan-ji, ref: 688-016, latitude: 34.9911594151, longitude: 135.751129021}, {name: Enryaku-ji, ref: 688-005, latitude: 35.0706828968, longitude: 135.841395719}, {name: Kiyomizu-dera, ref: 688-004, latitude: 34.9948243768, longitude: 135.784929219}, {name: Ujigami-jinja, ref: 688-009, latitude: 34.8919977739, longitude: 135.811756738}, {name: Kyo-o-gokoku-ji (To-ji), ref: 688-003, latitude: 34.9807160879, longitude: 135.74780652}, {name: Kamomioya-jinja (Shimogamo Shrine), ref: 688-002, latitude: 35.0387602276, longitude: 135.773542147}, {name: Kamowakeikazuchi-jinja (Kamigamo shrine), ref: 688-001, latitude: 35.0605267975, longitude: 135.753222812}", + "components_count": 17, + "short_description_ja": "西暦794年に古代中国の都を模範として建設された京都は、建国から19世紀半ばまで日本の都でした。1000年以上にわたり日本文化の中心地であった京都は、日本の木造建築、特に宗教建築の発展、そして世界中の造園に影響を与えた日本庭園の芸術を体現しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "As-Salt - The Place of Tolerance and Urban Hospitality", + "name_fr": "As-Salt – lieu de tolérance et d’hospitalité urbaine", + "name_es": "As-Salt, lugar de tolerancia y hospitalidad urbana", + "name_ru": "Ас-Сальт - место терпимости и городского гостеприимства", + "name_ar": "السلط – مدينة التسامح وأصول الضيافة الحضرية", + "name_zh": "阿萨尔特——包容之地与好客之城", + "short_description_en": "Built on three closely-spaced hills in the Balqa highland of west-central Jordan, the city of As-Salt, was an important trading link between the eastern desert and the west. During the last 60 years of the Ottoman period, the region prospered from the arrival and settlement of merchants from Nablus, Syria, and Lebanon who made their fortunes in trade, banking, and farming. This prosperity attracted skilled craftsmen from different parts of the region who worked on transforming the modest rural settlement into a thriving town with a distinctive layout and an architecture characterized by large public buildings and family residences constructed of local yellow limestone. The site’s urban core includes approximately 650 significant historic buildings exhibiting a blend of European Art Nouveau and Neo-Colonial styles combined with local traditions. The city’s non-segregated development expresses tolerance between Muslims and Christians who developed traditions of hospitality evidenced in Madafas (guest houses, known as Dawaween) and the social welfare system known as Takaful Ijtimai’. These tangible and intangible aspects emerged through a melding of rural traditions and bourgeois merchants’ and tradespeople’s practices during the Golden Age of As-Salt’s development between 1860s to 1920s.", + "short_description_fr": "Édifiée sur trois collines rapprochées du haut plateau de Balqa, dans le centre-ouest de la Jordanie, la ville d’As-Salt assurait un lien commercial de premier plan entre le désert oriental et l’ouest. Pendant les 60 dernières années de la domination ottomane, la région est devenue prospère grâce à l’arrivée de marchands originaires de Naplouse, de Syrie et du Liban qui firent fortune dans le commerce, la banque et l’agriculture. Cette prospérité a attiré des artisans qualifiés de différentes parties de la région qui ont transformé le modeste établissement rural en une ville prospère au paysage urbain et à l’architecture caractérisée par de grands édifices publics et des demeures familiales construites en pierre calcaire jaune locale. Le cœur urbain de la ville comprend environ 650 bâtiments historiques importants témoignant d’un mélange des styles Art nouveau européen et néocolonial associés à des traditions locales. Le développement non ségrégué de la ville témoigne de la tolérance entre musulmans et chrétiens, qui ont développé des traditions d’hospitalité dont témoignent les madafas (maisons d’hôtes, également appelées dawaween) et le système de protection sociale, Takaful Ijtimai'. Ces aspects matériels et immatériels sont nés de la fusion des traditions rurales et des pratiques des marchands et commerçants bourgeois pendant l’« âge d’or » du développement d’As-Salt, entre les années 1860 et 1920.", + "short_description_es": "La ciudad de As-Salt, construida sobre tres colinas muy próximas entre sí, en el altiplano de Balqa, centro-oeste de Jordania, era un importante enlace comercial entre el desierto oriental y el occidental. Durante los últimos 60 años del periodo otomano, la región prosperó con la llegada y el asentamiento de mercaderes procedentes de Naplusa, Siria y Líbano, que prosperaron en el comercio, la banca y la agricultura. Este bienestar atrajo a hábiles artesanos de diferentes partes de la región, que trabajaron para transformar el modesto asentamiento rural en una próspera ciudad con un trazado distintivo y una arquitectura caracterizada por grandes edificios públicos y residencias familiares construidas con la piedra caliza amarilla local. El núcleo urbano incluye unos 650 edificios históricos significativos que exhiben una mezcla de estilos europeos Art Nouveau y neocolonial combinados con las tradiciones locales. El desarrollo de la ciudad, sin segregación, expresa la tolerancia entre musulmanes y cristianos, que desarrollaron tradiciones de hospitalidad evidenciadas en las madafas (casas de huéspedes, conocidas como dawaween) y el sistema de bienestar social conocido como Takaful Ijtimai'. Estos aspectos tangibles e intangibles surgieron gracias a la fusión de las tradiciones rurales y las prácticas de los comerciantes burgueses durante la Edad de Oro del desarrollo de As-Salt, entre los años 1860 y 1920.", + "short_description_ru": "Город Ас-Сальт, построенный на трех близлежащих холмах в горной местности Балка в западной и центральной частях Иордании, был важным торговым связующим звеном между восточной пустыней и западом. В течение последних 60 лет Османского периода регион процветал благодаря переселению купцов из Наблуса, Сирии и Ливана, заработавших свои состояния на торговле, банковском деле и сельском хозяйстве. Это, в свою очередь, привлекло квалифицированных ремесленников из различных частей региона, которые работали над превращением скромного сельского поселения в процветающий город с самобытной планировкой и архитектурой, характеризующейся крупными общественными зданиями и семейными резиденциями, построенными из местного желтого известняка. В центре города находится около 650 важных исторических зданий, в которых сочетаются европейский модерн, неоколониальный стиль и местные традиции. Несегрегированное развитие города отражает терпимость между мусульманами и христианами, развивавшими традиции гостеприимства, о чем свидетельствуют Мадафас (гостевые дома, известные как Дауаин) и система социального обеспечения, известная как Такафул Иджтимай. Эти материальные и нематериальные аспекты возникли в результате смешения сельских традиций и практик буржуазных купцов и торговцев во времена Золотого века развития Ас-Сальта с 1860-х по 1920-е годы.", + "short_description_ar": "أُنشئت مدينة السلط على ثلاثة تلال متقاربة في مرتفعات البلقاء الكائنة في غرب وسط الأردن، وكانت صلة وصل تجارية لها أهميتها بين الصحراء الشرقية والغرب. وقد ازدهرت المنطقة خلال السنوات الستين الأخيرة من الفترة العثمانية، نتيجة وصول التجار القادمين من نابلس وسورية ولبنان واستقرارهم فيها، حيث أسسوا ثرواتهم من العمل في التجارة والمصارف والزراعة وتربية الحيوانات. وقد استقطب هذا الازدهار الحرفيين المهرة من عدة أجزاء من المنطقة، حيث عملوا على تحويل المستوطنة الريفية المتواضعة إلى مدينة مزدهرة ذات تخطيط وعمارة مميزَين، وهي تتسم بأبنيتها العامة الكبيرة والمساكن العائلية المبنية من الحجارة الجيرية الصفراء المحلية. ويضمُّ القلب الحضري للمدينة زهاء 650 مبناً تاريخياً بارزاً، هي مزيج بين نمط الفن الحديث الأوروبي والطراز الاستعماري الجديد في العمارة اللذين يتداخلان مع التقاليد المحلية. ويعكس التطور الذي طرأ على المدينة بعيداً عن ممارسة الفصل فيها، التسامح القائم بين المسلمين والمسيحيين الذي وضعوا تقاليد للضيافة يدلُّ عليها وجود المضافات التي تعرف باسم الدواوين ونظام التكافل الاجتماعي. وقد برزت هذه الجوانب المادية وغير المادية من انصهار التقاليد الريفية مع ممارسات التجار والبائعين البرجوازيين خلال العصر الذهبي لنمو مدينة السلط بين عامي 1860 و1920.", + "short_description_zh": "阿萨尔特城建于约旦中西部巴尔卡高地的3座紧密相连的山丘之上,是东部沙漠和西部地区之间重要的贸易纽带。在奥斯曼帝国统治的最后60年里, 来自纳布卢斯、叙利亚和黎巴嫩的商人来到这里定居,他们通过贸易、银行和农业致富,推动了当地的繁荣。这样的繁荣吸引来本地区各方的能工巧匠,将这个不起眼的农村定居点改造成布局独特的繁华城镇。其建筑特色是用当地黄色石灰岩建造的大型公共建筑和家庭住宅。遗产地的城区核心部分包括约650座重要历史建筑,展现了欧洲新艺术运动和新殖民主义风格与本土传统的融合。该城的非隔离式发展体现了穆斯林和基督徒之间的相互包容,独特的招待所和社会福利体系证实了当地人热情好客的传统。这些有形和无形的城市特质是由1860年代至1920年代阿萨尔特黄金时期农村传统和资产阶级商人的实践融合而成。", + "description_en": "Built on three closely-spaced hills in the Balqa highland of west-central Jordan, the city of As-Salt, was an important trading link between the eastern desert and the west. During the last 60 years of the Ottoman period, the region prospered from the arrival and settlement of merchants from Nablus, Syria, and Lebanon who made their fortunes in trade, banking, and farming. This prosperity attracted skilled craftsmen from different parts of the region who worked on transforming the modest rural settlement into a thriving town with a distinctive layout and an architecture characterized by large public buildings and family residences constructed of local yellow limestone. The site’s urban core includes approximately 650 significant historic buildings exhibiting a blend of European Art Nouveau and Neo-Colonial styles combined with local traditions. The city’s non-segregated development expresses tolerance between Muslims and Christians who developed traditions of hospitality evidenced in Madafas (guest houses, known as Dawaween) and the social welfare system known as Takaful Ijtimai’. These tangible and intangible aspects emerged through a melding of rural traditions and bourgeois merchants’ and tradespeople’s practices during the Golden Age of As-Salt’s development between 1860s to 1920s.", + "justification_en": "Brief synthesis The city of As-Salt became the capital of Transjordan and a thriving trade centre during the late Ottoman period, experiencing a ‘Golden Age’ between the 1860s and the 1920s. The effects of the Ottoman ‘Tanzimat’ reforms brought enhanced security, administrative structures and trade. As-Salt became central to trade networks between the eastern steppe and the west, and grew in wealth through the arrival and settlement of merchants from Nablus, Syria, and Lebanon who made their fortunes on trade, banking, and farming. This prosperity attracted skilled craftsmen and As-Salt was transformed from a modest rural settlement into a thriving town with a distinctive townscape and architecture. The city features large public buildings and private residences characterised by a central hallway and three bays, constructed of yellow limestone. These demonstrate a mix of vernacular and modern architectural influences, and skilful craftsmanship. Adapted to the steep folded topography, the urban morphology of the historic urban core is characterised by network of interlinked stairways, alleyways, public squares and spaces, and streets. The result is a dense urban fabric connecting the city’s resident neighbourhoods with public spaces and streets. These tangible characteristics have shaped the urban cultures of the city, including distinctive cultural traditions of tolerance between people of different cultural groups and religions. Muslim and Christian communities share many traditions, demonstrated by a lack of physical segregation between them. These traditions of hospitality are understood to reflect a fusion of local cultures and the incoming bourgeois traders during the ‘Golden Age’ of As-Salt’s development and include the social welfare system known as Takaful Ijtimai’ and the provision of hospitality in Madafas (guest houses, known locally as Dawaween). The cultures of tolerance, hospitality, and social welfare practiced by the Bedouin peoples of the region were common throughout the area and have contributed to the construction of a modern Trans-Jordanian identity. Criterion (ii): The historic centre of As-Salt demonstrates distinctive intercultural exchanges that resulted in transformations of the Levant in the late Ottoman period. These included flows of culture, people, skills, traditions and wealth within and between the cities of the region and beyond, and between diverse cultural and religious groups that comprised the urban population from the city’s ‘Golden Age’ to the present. These cultural exchanges involved the local Bedouin peoples, incoming merchants, craftspeople and traders, Ottoman officials and Christian missionaries. Together, the city’s architectural forms and building techniques, urban morphology, shared traditions and uses of public spaces, and the development of the places and practices of urban hospitality and mutual welfare demonstrate these intercultural exchanges. These are understood to represent a combination of local customs and new urban social norms. Criterion (iii): As-Salt’s historic urban core is an exceptional example of the urban form and cultural traditions associated with the city’s ‘Golden Age’ period (1860s to 1920s). The city thrived and transformed as a result of the Ottoman Tanzimat reforms, demonstrated by the relatively intact urban fabric, stairways, and public spaces, as well as the large public buildings and private residences characterised by a central hallway and three bays, constructed of yellow stone. The urban form reflects and supports the traditions of joint habitation of Christian and Muslim communities, and specific forms of urban hospitality, many of which are continuing. As-Salt is distinctive in terms of its cultural practices of cooperation across religions and the absence of segregated neighbourhoods. Although these traits are not unique within the Levant, As-Salt is exceptional because of the intensity of these manifestations and the close connections between the cultural traditions and the urban fabric and forms. The particular urban tradition of providing Madafas (guest houses, also known as Dawaween) is an example of these characteristics, combining tangible and intangible attributes. Integrity As-Salt demonstrates integrity in relation to the continuity of the historic urban fabric, including the historic buildings, landscape setting, the network and hierarchy of stairways that organise the vertical movement between lower and upper levels, the presence of open spaces that support a multi-faith society, and the residential and religious buildings. The property is of adequate size, and its boundary and buffer zone are appropriately delineated. The spirit and feeling of the place reside in both the tangible (buildings, houses, churches, mosques, Madafas, urban nodes, steps) and intangible attributes (close habitation of different cultural and religious groups, shared uses of public spaces, traditions of social welfare between neighbours). The integrity is vulnerable to development pressures and has been affected by intrusive buildings and empty plots within the urban fabric that affect the property’s visual and intangible qualities. Authenticity The historic urban centre of As-Salt meets the conditions of authenticity through the continuity of the different elements of the city’s architecture and urban morphology, and in the continuing aspects of the traditions of hospitality. The authenticity of the structure, materials, form, and design of the historic buildings and urban fabric is satisfactory despite development and adaptive reuse projects. The distinctive yellow stone distinguishes many historic buildings within the larger urban core, and the authenticity is supported by the retention of the networks of public spaces, alleyways, and stairways. The strong visual and topological contribution of the setting and the continuity of use of many of the public buildings and spaces are important aspects of the authenticity of the property. Protection and management requirements Two national laws provide protection for the property. The Law of Architectural and Urban Protection (N°5, 2005) is the primary national law for the protection of cultural heritage in Jordan; the Cities, Villages and Buildings Planning Law (N° 79, 1966) provides for the establishment of planning authorities and processes, including the regulation of construction. Implementation of protection is provided through the City Core Special Regulations which were endorsed by the Ministry of Municipalities and Rural Affairs, the Higher City Planning Council of Jordan, and the As-Salt Greater Municipality in September 2014. These provide regulations for urban spaces, designation and grading of historic buildings, guidelines for conservation and new interventions, and guidelines for the design and enhancement of public spaces. There is a long-standing commitment to the conservation of the tangible and intangible attributes of As-Salt through the efforts of the As-Salt Greater Municipality. The management system has been established, led by the As-Salt City Development Projects Unit, established in 2005 by the Municipality. The main mission of this office is to coordinate efforts for the safeguarding, conservation, and management of the historic city. The Municipality is continuing a programme to fully document the attributes of Outstanding Universal Value and record their state of conservation. The Conservation Management Plan is a satisfactory beginning, and the establishment of regulations and guidance for change, alteration and conservation works are under preparation. Important conservation and adaptive reuse projects have been completed, and others are underway and\/or planned. Site-specific conservation plans are being completed for twenty-two of the city’s historic buildings as a basis for their conservation or adaptive reuse. Many of the essential management strategies and tools are yet to be developed, and the incorporation of provisions for the intangible cultural heritage aspects require greater attention. Visitor management and interpretation are the subject of new and continuing projects. The development of the nomination and the ongoing management of the property have involved the city’s communities.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2021", + "secondary_dates": "2021", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 24.68, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Jordan" + ], + "iso_codes": "JO", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/188058", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/188046", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/188047", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/188049", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/188050", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/188051", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/188052", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/188053", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/188054", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/188055", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/188056", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/188057", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/188058", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/188059", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/188060", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/188479" + ], + "uuid": "f675ee74-2784-56fa-ab63-7b4fb2da34e3", + "id_no": "689", + "coordinates": { + "lon": 35.7283055556, + "lat": 32.0426111111 + }, + "components_list": "{name: As-Salt - The Place of Tolerance and Urban Hospitality, ref: 689rev, latitude: 32.0426111111, longitude: 35.7283055556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ヨルダン中西部のバルカ高原にある、互いに近接した3つの丘の上に築かれたアス・サルト市は、東部砂漠と西部を結ぶ重要な交易拠点でした。オスマン帝国末期の60年間、この地域はナブルス、シリア、レバノンから商人が移住し、貿易、銀行業、農業で富を築いたことで繁栄しました。この繁栄は、地域各地から熟練した職人を引き寄せ、彼らは質素な農村集落を、独特のレイアウトと、地元の黄色い石灰岩で建てられた大きな公共建築物や邸宅を特徴とする建築様式を持つ、活気あふれる都市へと変貌させました。この都市の中心部には、ヨーロッパのアール・ヌーヴォー様式と新植民地様式が地元の伝統と融合した、約650もの重要な歴史的建造物が残っています。この都市の非差別的な発展は、イスラム教徒とキリスト教徒の間の寛容さを表しており、マダファ(ダワウィーンとして知られるゲストハウス)やタカフル・イジティマイとして知られる社会福祉制度に見られるような、もてなしの伝統が育まれました。これらの有形・無形の要素は、1860年代から1920年代にかけてのアス・サルトの黄金時代に、農村の伝統とブルジョワ商人や職人の慣習が融合することによって生まれました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Pilgrimage Church of St John of Nepomuk at Zelená Hora", + "name_fr": "Église Saint-Jean-Népomucène, lieu de pèlerinage à Zelená Hora", + "name_es": "Iglesia de San Juan Nepomuceno, lugar de peregrinación en Zelená Hora", + "name_ru": "Паломническая церковь Св. Яна Непомуцкого на Зеленой Горе (город Ждяр-над-Сазавоу)", + "name_ar": "كنيسة القديس يان نيبوموتسكي، قبلة الحجاج في زيلينا هورا", + "name_zh": "泽莱纳山的内波穆克圣约翰朝圣教堂", + "short_description_en": "This pilgrimage church, built in honour of St John of Nepomuk, stands at Zelená Hora, not far from Ždár nad Sázavou in Moravia. Constructed at the beginning of the 18th century on a star-shaped plan, it is the most unusual work by the great architect Jan Blazej Santini, whose highly original style falls between neo-Gothic and Baroque.", + "short_description_fr": "À Zelená Hora, non loin de Ždár nad Sázavou en Moravie, s’élève l’église de pèlerinage construite à la gloire de saint Jean Népomucène. Édifiée au début du XVIIIe siècle sur un plan en étoile, c’est l’œuvre la plus originale du grand architecte Jan Blazej Santini dont le style extrêmement personnel se situe entre le néo-gothique et le baroque.", + "short_description_es": "En la localidad morava de Zelená Hora, no lejos de Ždár nad Sázavou, se yergue esta iglesia de peregrinaje construida en honor de San Juan Nepomuceno. Edificado a principios del siglo XVIII con una planta en estrella de cinco puntas, este templo es la obra más original del gran arquitecto Jan Blazej Santini, cuyo estilo sumamente personal oscila entre el neogótico y el barroco.", + "short_description_ru": "Эта паломническая церковь, построенная в честь Св. Яна Непомуцкого, расположена на Зеленой Горе неподалеку от города Ждяр-над-Сазавоу в Моравии. Сооруженная в начале XVIII в. с планом в форме звезды, она является самой необыкновенной работой великого архитектора Джованни Сантини, чей весьма оригинальный стиль сочетает черты неоготики и барокко.", + "short_description_ar": "في زيلينا هورا وعلى مسافة ليست بعيدة عن الجبل الأخضر (جديار ناد سازافو) في مورافيا، ترتفع كنيسة حج شيدت تمجيداً للقديس يان نيبوموتسكي في القرن الثامن عشر. وتشكل هذه الكنيسة التي بنيت وفقاً لمخطط بشكل نجمة التحفة الأكثر غرابة للمهندس المعماري الشهير جيوفانني بلاسي سانتيني الذي يتأرجح أسلوبه البالغ الخصوصية بين القوطي الجديد والباروك.", + "short_description_zh": "在泽列纳霍拉(Zelena Hora),离摩拉维亚的萨扎瓦河畔日贾尔不远,坐落着这座为纪念内波穆克圣约翰(St John of Nepomuk)而修建的朝圣教堂。教堂建于18世纪初,为星型式样,是伟大的建筑师扬·布拉泽伊·圣蒂尼(Jan Blazej Santini)大师的举世之作,设计风格承前启后,衔接了新哥特式与巴洛克式两种风格。", + "description_en": "This pilgrimage church, built in honour of St John of Nepomuk, stands at Zelená Hora, not far from Ždár nad Sázavou in Moravia. Constructed at the beginning of the 18th century on a star-shaped plan, it is the most unusual work by the great architect Jan Blazej Santini, whose highly original style falls between neo-Gothic and Baroque.", + "justification_en": "Brief synthesis The Pilgrimage Church of St. John of Nepomuk at Zelená hora is situated at Žďár nad Sázavou in western Moravia, in the Vysočina Region, Czech Republic. The church, which was built between 1719 and 1727, is dedicated to the cult of St. John of Nepomuk, a 14th century martyr canonised in the 18th century. The property consists of a central-plan church surrounded by a circular cloister. It is one of the most original works by the prominent architect of the Baroque period, Jan Blažej Santini Aichel. The ensemble is an outstanding example of architecture of transition between the Gothic and the Baroque styles. The composition of the property is based on the aesthetic concept of a perfect central complex with an explicit central vertical dominant. The centrality of the design is accentuated by the ground plan, which is based on the parallel to two equivalent radials. The number 5, that is a reference to the five stars of the halo of St. John of Nepomuk representing the five virtues of the saint, is dominant in the layout and proportions. The star-shaped ground plan of the church, with five points, is defined by two groups of five radial axes upon which the basic elements of the ground plan and of the composition of the mass are organized. Ten radials, which intersect in the centre of the church itself, determine the arrangement of chapels and gates of the cloister that surrounds the pilgrims' field situated outside around the church that is situated in its centre. The chapels and the church portals are spanned by ribbed vaults with stucco decorations, inspired by late Gothic style. The influence of this period is also demonstrated by the presence of buttresses on the exterior walls and the pointed form of the windows and portals. The main impression given by the interior is its loftiness and the upward orientation of the space. This space is divided into two by the conspicuous gallery at the base of the vaulting. The central space opens into five niches; of these, four are partitioned horizontally and the fifth, on the east, is filled by the main altar. The church retains many of its original furnishings, which include the main altar, designed by Santini and representing the celebration of St John of Nepomuk in heaven and the four side altars, also designed by Santini and depicting the four Evangelists. Criterion (iv): The Church of St. John Nepomuk is an outstanding example of an architectural style that spanned the transition between the Gothic and Baroque traditions. Integrity All the key elements conveying the Outstanding Universal Value of the property are situated within its boundaries, i.e. the Baroque church, the surrounding pilgrims' field with the church in its centre and the cloister enclosing the ensemble. Since its completion, the basic structure of the church and cloister remained unchanged. The definition of the boundaries of the property and its area are appropriate. None of the attributes of the property is threatened and neither is its visibility in the picturesque landscape of its surroundings. The buffer zone is identical to the protective zone of the former Cistercian monastery and the area of pilgrims' church, which was designated in 1993 by the local authorities, and no changes to the land use plan are expected in the buffer zone. Authenticity The Church of St. John of Nepomuk, a pilgrimage site at Zelená Hora, meets the requirements of authenticity. Its architecture as a whole and in detail corresponds to the original design. The church was not changed significantly following the fire in 1784 that destroyed a part of the roof and of the facade, components that were rebuilt in 1792 and 1793, and between 1794 and 1802 respectively. Following the inscription of the property, maintenance and repair works have been done both in the interior and exterior of the property; it was carried out in accordance with strict international standards for heritage conservation and with the systematic use of historical materials and techniques. The property has retained its function as a place of worship. The cemetery located inside the cloister is still present. Some graves were moved. A complete restoration of the church is currently underway. Protection and management requirements The church is protected under Act No. 20\/1987 Coll. on State Heritage Preservation as amended and it is designated a national cultural heritage site; it thus enjoys the highest degree of legal protection as regards heritage preservation. The buffer zone is identical to the protective zone of the former Cistercian monastery and the area of pilgrims' church, which has been defined to protect them in 1993. Since 2014, the property has been managed by the Roman Catholic parish of Žďár nad Sázavou – II, that is the owner of the property, as well as the owner of the church furniture. The Roman Catholic parish of Žďár nad Sázavou – II is responsible for the maintenance, protection and promotion of the property. The site has a Management Plan, which is scheduled for regular updates. The work on the property is funded by financial resources allocated from the budget of the institution and by special-purpose financial instruments, such as grant schemes and funding through the programme of the Ministry of Culture of the Czech Republic allocated to the maintenance and conservation of the immovable cultural heritage, as well as financial resources allocated from other public budgets. Since 2000, annual monitoring reports have been prepared at the national level, to serve the World Heritage property manager, the Ministry of Culture, the National Heritage Institute and other agencies involved.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1994", + "secondary_dates": "1994", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.64, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Czechia" + ], + "iso_codes": "CZ", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126837", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126837", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126838", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126839", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126840", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126841", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126842", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143721", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143722", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143723", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143724", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143725", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143726" + ], + "uuid": "755124a8-5ece-5622-a4e0-35230e3202b6", + "id_no": "690", + "coordinates": { + "lon": 15.9420583333, + "lat": 49.5802 + }, + "components_list": "{name: Pilgrimage Church of St John of Nepomuk at Zelená Hora, ref: 690, latitude: 49.5802, longitude: 15.9420583333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "聖ヨハネ・ネポムクを記念して建てられたこの巡礼教会は、モラヴィア地方のジュダール・ナド・サーザヴォウからほど近いゼレナー・ホラに位置しています。18世紀初頭に星形の平面図に基づいて建設されたこの教会は、偉大な建築家ヤン・ブワジェイ・サンティーニの最も珍しい作品であり、その独創的な様式はネオゴシックとバロックの中間に位置づけられます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Forest Massif of Odzala-Kokoua", + "name_fr": "Massif Forestier d’Odzala-Kokoua", + "name_es": "Macizo forestal de Odzala-Kokua", + "name_ru": "Лесной массив Одзала-Кокуа", + "name_ar": "سلسلة غابات أودزالا-كوكوا", + "name_zh": "奥扎拉-科科阿森林高地", + "short_description_en": "This property is an excellent example, at an exceptionally large-scale, of the process of post-glacial forest recolonization of savanna ecosystems. It is therefore ecologically significant as a convergence point of multiple ecosystem types (Congolese Forest, Lower Guinean Forest and Savanna). The broad range of age classifications across the forest succession spectrum contributes to the park’s highly distinct ecology, incorporating a broad range of remarkable ecological processes. It is one of the most important strongholds for forest elephants in Central Africa, and is recognized as the park with the richest primate diversity in the region.", + "short_description_fr": "Ce bien représente un excellent exemple, à une échelle exceptionnellement vaste, du processus de reconquête postglaciaire de la forêt sur les écosystèmes de savane. Il est donc écologiquement important en tant que point de convergence de types d’écosystèmes multiples (forêt congolaise, forêt basse-guinéenne et savane). La vaste gamme des classes d’âge à travers le spectre de la succession forestière contribue à l’écologie très distincte du parc, intégrant un vaste éventail de processus écologiques remarquables. C’est l’un des bastions les plus importants des éléphants de forêt en Afrique centrale, et il est reconnu comme le parc ayant la diversité de primates la plus riche d’Afrique centrale.", + "short_description_es": "Este sitio es un excelente ejemplo, a una escala excepcional, del proceso de recolonización forestal postglaciar de los ecosistemas de sabana. Por lo tanto, es ecológicamente significativo como punto de convergencia entre múltiples tipos de ecosistemas (bosque congoleño, bosque de la Baja Guinea y sabana). La amplia gama de clasificaciones de edad a lo largo del espectro de sucesión forestal contribuye a la ecología altamente diferenciada del parque, que incorpora una amplia variedad de procesos ecológicos notables. Es uno de los reductos más importantes para los elefantes de bosque en África Central, y está reconocido como el parque con la diversidad de primates más rica de la región.", + "short_description_ru": "Этот объект является прекрасным примером исключительно масштабного процесса послеледниковой лесной реколонизации экосистем саванны. Поэтому он экологически значим как место слияния нескольких типов экосистем (Конголезский лес, Нижнегвинейский лес и Саванна). Широкий диапазон возрастных классификаций в сукцессионном ряде лесов обусловливает весьма своеобразную экологию парка, включающую широкий спектр удивительных экологических процессов. Он является одной из важнейших территорий для обитания лесных слонов в Центральной Африке и признан парком с самым богатым разнообразием приматов в регионе.", + "short_description_ar": "إنّ هذا الموقع الواسع النطاق خير مثال استثنائي على عملية إعادة انتشار نظم السافانا البيئية في الغابات بعد العصر الجليدي، الأمر الذي يكسبه أهمية بيئية باعتباره بوتقة تنصهر فيها أنواع متعددة من النظم البيئية (مثل الغابات الكونغولية وغابات غينيا السفلى والسافانا). تساهم المجموعة الواسعة من الحدود العمرية عبر طيف تعاقب الغابات في بلورة التنوع البيئي المميز الذي يكتنزه المنتزه، والذي يضم مجموعة واسعة من العمليات البيئية الرائعة. وهو واحد من أهم معاقل أفيال الغابات في وسط أفريقيا، ومعترف به كمنتزه يحتوي على أغنى تنوع من فصائل الرئيسيات في المنطقة.", + "short_description_zh": "这一遗产地是处规模极大的类别典型,展现了冰期后森林回迁形成稀树草原生态系统的进程。作为多个生态系统类型(刚果森林、下几内亚森林和稀树草原)的交汇点,它具有重要的生态意义。这里的森林广泛覆盖了演替过程中的众多年代,使公园呈现高度独特的生态环境,蕴含突出且多样的生态进程。该遗产地是森林象最重要的中非栖息地之一,也是本地区灵长类动物多样性最丰富的公园。", + "description_en": "This property is an excellent example, at an exceptionally large-scale, of the process of post-glacial forest recolonization of savanna ecosystems. It is therefore ecologically significant as a convergence point of multiple ecosystem types (Congolese Forest, Lower Guinean Forest and Savanna). The broad range of age classifications across the forest succession spectrum contributes to the park’s highly distinct ecology, incorporating a broad range of remarkable ecological processes. It is one of the most important strongholds for forest elephants in Central Africa, and is recognized as the park with the richest primate diversity in the region.", + "justification_en": "Brief synthesis The Forest Massif of Odzala-Kokoua (FMOK) is the largest protected area in the transition zone between the Atlantic or Lower Guinean region and the Congolese region (1,179,376 ha), with, however, a preponderance of Lower Guinean affinities. It is nestled in the heart of a vast forest ecosystem spanning 4.7 million hectares. The property constitutes an exceptional representation of the process of forest recolonization over savanna, with, in particular, vast areas of highly diverse Marantaceae forests with a preponderance of Lower Guinean affinities. Two-thirds of the property's habitats represent very different stages and ages of this recolonization process. In addition, the escarpment of Etokou is home to saxicolous and mist forests, ecosystems that are not known to occur elsewhere in northern Congo. The fauna within the property is virtually complete, and its forest ecosystem remains fully functional. Criterion (ix): The forest ecosystem is characterized by its great diversity of formations of very different ages over an enormous area. The property represents all stages of the savanna-to-forest succession process. Marantaceae forests cover around 60% of the property. These forests are highly diversified, representing both progressive succession stages, as seen in other sites in west-central Africa, and regressive stages where mature forests are invaded by the highly aggressive Marantaceae species Haumania liebrechtsiana. The forest dynamics within FMOK are driven by complex and still insufficiently understood ecological processes. The presence of more than 130 marshy clearings maintained by wildlife is not exceptional in itself, but contributes greatly to the significance of the property. These clearings function as vital exchange hubs for nutrients and play a critical role in determining the movements of elephants, which are essential agents of forest dynamics. Moreover, this forest ecosystem, with predominant Lower Guinean affinities, is highly representative of the forests within the Sangha interval and, more specifically, of the advancing front of Lower Guinean forests as they reclaim savanna areas. This virtually untouched forest ecosystem helps to preserve the integrity of the waters of the Mambili basin, and thus the vast interface between terrestrial and aquatic environments. Criterion (x): The FMOK's intact forest ecosystem is home to little-studied forest formations, including old-growth, saxicolous and mist forests. These mist forests are unique to northern Congo and the Sangha interval, and they provide habitat for at least 32 plant species that are not found elsewhere in the region, including one endemic species. In all, 1,150 plant species have been identified, of which four are endemic and 15 are classified as threatened to varying degrees. In terms of fauna, this ecosystem supports at least 120 species of mammals. These include 20 threatened species and 17 primate species, including 9 species endemic or sub-endemic to Lower Guinea. The populations of 6,246 forest elephants, 11,481 gorillas, and 2,240 chimpanzees represent significant strongholds for the conservation of these threatened species. Notably, the only known population of forest-dwelling spotted hyenas in the Congo Basin occurs within the property. In terms of avian diversity, 463 bird species have been recorded, including 64% of the 278 forest species restricted to the Guinean-Congolese region, or 88% of the Guineo-Congolian bird species documented in Congo, two of the six endemic species of Lower Guinea and four threatened species. The insect fauna includes at least 647 species of diurnal butterflies, featuring one locally endemic species, numerous sub-endemic species of Lower Guinea, and several species that appear to be confined to the region’s Marantaceae forests. Lastly, the FMOK is also home to significant populations of threatened long-snouted crocodiles, dwarf crocodiles and two endemic fish species. Integrity The FMOK forest ecosystem spans 1,179,376 ha, and is further safeguarded by a buffer zone, bringing the total area to 5,386,236 ha. The property itself is almost 100% intact. The buffer zone (4,206,860 ha) includes the eco-development zone of Odzala-Kokoua National Park (PNOK) (187,843 ha), forestry concessions on the immediate periphery of the park (3,640,514 ha), the Lossi Gorilla Sanctuary (35,000 ha), and a section of the Espace TRIDOM Interzone Congo (ETIC) (343,503 ha). The forests in this buffer zone are all sustainably managed or FSC-certified. These areas support a human population of around 40,000 inhabitants. Mining operations on the outskirts of the FMOK have resulted in mercury contamination of the Lékoli river. Extreme vigilance is therefore required in this area. However, due to its substantial size, slightly accentuated but present relief, dense hydrographic network, phytogeographic ecological gradients, and its large buffer zone, the FMOK ecosystem possesses the resilience needed to withstand future development projects in northern Congo, population expansion, and anticipated climate change impacts. Nevertheless, it is important to avoid potential threats stemming from large-scale development and resource extraction, which could compromise the property’s exceptional integrity. Protection and management requirements Apart from activities essential to management, research and tourism, no extractive activities are permitted. Rigorous surveillance measures must be implemented to prevent illegal mining and to require mining companies to perform the mandatory environmental impact assessments for any proposed industrial activities, while ensuring that no mining projects are authorized within the property. Poaching represents the most immediate and pressing threat to the property. Effective anti-poaching strategies, including targeted measures to combat ivory trafficking, are imperative. Alongside the anti-poaching campaign, regular monitoring of the actions taken, the results obtained, and the site’s conditions, is organised. Population estimates for elephants and great apes, as well as surveys of illegal human activities, are conducted at intervals of three to five years. All these activities are codified by law, mainly by the decree creating the PNOK, Law 37-2008 of November 28, 2008 on wildlife and protected areas, and the Forestry Code. These legal provisions incorporate considerations for peripheral local communities and Indigenous Peoples. In their recognition, a designated “community development zone” has been established, which is managed through participatory mapping initiatives. Guaranteeing the rights and livelihoods of local communities and Indigenous Peoples is a fundamental requirement for the protection and effective management of the property. The management of the property must be based on the principle of free, prior, and informed consent of Indigenous Peoples, in accordance with the Operational Guidelines. Finally, the FMOK is surrounded by a 4,206,860-ha buffer zone, comprising sustainably managed and certified forestry concessions. Agreements have been or must be established with these concessions to coordinate anti-poaching efforts. This vast buffer zone of forest concessions extends the forest habitats accessible to species with large home ranges, serves as a protective barrier that isolates the FMOK from various external pressures, and safeguards these forests from being exploited for other uses.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1179376, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Congo" + ], + "iso_codes": "CG", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192575", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192566", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192567", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192568", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192569", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192571", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192572", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192573", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192574", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192575", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192576", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192577" + ], + "uuid": "9bd7295f-78f4-51bb-b9a6-bc9afb56a083", + "id_no": "692", + "coordinates": { + "lon": 14.8602777778, + "lat": 1.3355555556 + }, + "components_list": "{name: Forest Massif of Odzala-Kokoua, ref: 692rev, latitude: 1.3355555556, longitude: 14.8602777778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この地域は、氷河期後のサバンナ生態系における森林再植民化の過程を、極めて大規模なスケールで示す優れた事例です。そのため、コンゴ森林、低ギニア森林、サバンナといった複数の生態系が交わる地点として、生態学的に重要な意義を持っています。森林遷移のスペクトル全体にわたる幅広い樹齢区分が、この公園の非常に独特な生態系を形成し、多種多様な注目すべき生態学的プロセスを包含しています。ここは中央アフリカにおける森林ゾウの最も重要な生息地の1つであり、この地域で最も霊長類の多様性に富む公園として知られています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Roskilde Cathedral", + "name_fr": "Cathédrale de Roskilde", + "name_es": "Catedral de Roskilde", + "name_ru": "Кафедральный собор в городе Роскилле", + "name_ar": "كاتدرائية روزكيلد", + "name_zh": "罗斯基勒大教堂", + "short_description_en": "Built in the 12th and 13th centuries, this was Scandinavia's first Gothic cathedral to be built of brick and it encouraged the spread of this style throughout northern Europe. It has been the mausoleum of the Danish royal family since the 15th century. Porches and side chapels were added up to the end of the 19th century. Thus it provides a clear overview of the development of European religious architecture.", + "short_description_fr": "Élevée aux XIIe et XIIIe siècles, c'est la première cathédrale gothique scandinave construite en brique. Elle fut à l'origine de la diffusion de ce style dans toute l'Europe du Nord. Mausolée de la famille royale du Danemark depuis le XVe siècle, elle fut enrichie jusqu'à la fin du XIXe siècle de porches et de chapelles latérales. Elle offre ainsi aujourd'hui un résumé manifeste de l'évolution de l'architecture religieuse européenne.", + "short_description_es": "Levantada entre los siglos XII y XIII, Roskilde fue la primera catedral gótica de Escandinavia enteramente construida con ladrillo y su estilo arquitectónico se difundió posteriormente por todo el norte de Europa. Desde el siglo XV se convirtió en mausoleo de la familia real danesa y hasta finales del siglo XIX se le fueron añadiendo diversos porches y capillas laterales. Su edificio actual sintetiza claramente la evolución de la arquitectura religiosa europea a lo largo de ocho siglos.", + "short_description_ru": "Построенный в XII-XIII вв., этот возведенный из кирпича первый готический кафедральный собор в Скандинавии послужил примером для распространения этого стиля по всей Северной Европе. С XV в. собор стал усыпальницей датского королевского семейства. В конце XIX в. к зданию собора были пристроены портики и боковые часовни. Все эти строения иллюстрируют ход развития европейской религиозной архитектуры.", + "short_description_ar": "شُيّدت الكاتدرائيّة بين القرنين الثاني والثالث عشر وهي أوّل كاتدرائيّة قوطيّة اسكاندينافيّة بُنيت من حجر القرميد. وكانت سابقة أدّت إلى انتشار هذا الطراز المعماري في أوروبا الشماليّة قاطبةً. وبما أنها كانت ضريح العائلة الملكيّة في الدانمارك منذ القرن الخامس عشر، بنيت فيها حتّى نهاية القرن التاسع عشر الشرفات والمصليات الجانبيّة. وهي تختصر اليوم تطوّر الهندسة المعماريّة الدينيّة الأوروبيّة.", + "short_description_zh": "这座教堂建于12和13世纪,是斯堪的纳维亚第一座砖砌的哥特式大教堂,也推动了此类建筑风格在北欧的传播。自15世纪起大教堂便成为丹麦皇家陵寝。其走廊和侧面的小礼拜堂是19世纪末才增建的,因而整个教堂清晰地展现了欧洲宗教建筑的发展历程。", + "description_en": "Built in the 12th and 13th centuries, this was Scandinavia's first Gothic cathedral to be built of brick and it encouraged the spread of this style throughout northern Europe. It has been the mausoleum of the Danish royal family since the 15th century. Porches and side chapels were added up to the end of the 19th century. Thus it provides a clear overview of the development of European religious architecture.", + "justification_en": "Brief synthesis Roskilde Cathedral, on the Island of Zealand is a large brick-built aisled Gothic-style basilica, with twin spires and a semi-circular gallery within. Placed on a small hilltop overlooking the Roskilde Fjord the Cathedral is a very significant landmark. Around it, in its setting, the structure of the medieval town is still visible, within which, some medieval buildings and a number of fine 17th and 18th century houses remain. Built about 1170, the original Cathedral structure was in Romanesque form but, when half-built, the plan was changed under the influence of the incoming Gothic style from France. In the following centuries, chapels, porches, and other structures were added, each in the current architectural style of the time. As a result, the Cathedral has emerged as an epitome of the history of European architecture in a single structure. As with many early structures, the bricks in the external walls vary in size and colour. The interior walls were originally left bare, apart from the vault and arch soffits, which were plastered. The entire interior was subsequently coated with a greyish-yellow coloured smooth stucco, and most of the rich original wall paintings have disappeared. The Cathedral's royal monuments commemorate an outstanding series as royal burials that have occurred from the 10th century until the present time. With only one exception since the reformation, all Danish kings and queens have been buried in the Cathedral, their tombs representing the evolution of funerary monumental art. Roskilde Cathedral is an outstanding example of the early use of brick in the construction of large religious buildings in Northern Europe. Because of the successive addition of chapels and porches to commemorate Danish royalty since the 16th century, it is also an exceptional example of the evolution of European architectural styles in a single structure. Criterion (ii): Roskilde Cathedral is an outstanding example of the earliest major ecclesiastical building in brick in Northern Europe and had a profound influence on the spread of brick for this purpose over the whole region. Criterion (iv): Both in its form and setting, Roskilde Cathedral is an outstanding example of a North European Cathedral complex especially noteworthy for the successive architectural styles used in ancillary chapels and porches added in the course of the centuries during which it has served as the mausoleum of the Danish royal family. Integrity The Cathedral and all later chapels are included in the property. An anticipated extension of the buffer zone will emphasize the relationship between the monument and its setting, thereby strengthening its overall integrity. Together, this combination will ensure that all relevant elements will be protected in order to fully express the value of the Cathedral in its setting. Authenticity Like any major religious structure in continuous use since first built, Roskilde Cathedral has undergone many changes. Earlier chapels were demolished to permit the construction of royal funerary chapels, and sporadic fires have led to periodic restoration and reconstruction, often accompanied by significant stylistic changes. The major restoration initiated by King Christian IV during the early 17th century to remedy the dilapidation that followed the Reformation resulted in substantial changes being made. In the late 19th century the entire building was restored: the work being led by the highly qualified churchwarden in collaboration with leading architects and art historians of the time. Further renovation work to the roof and spires took place between 2006 and 2009. Restoration work on the chapels is being continuously conducted, whilst maintaining a profound respect for their design and materials. The extensive restoration documentation is kept in the Cathedrals Archives, and in the Archives of the National Museum. Since the 16th century the Cathedral has served as the Danish Royal Family mausoleum, with the latest funeral occurring in 2000. Protection and management requirements The Cathedral is protected under the Churches and Churchyards Consolidated Act of 1992. This requires any alteration to it to be approved by the diocesan authorities after consulting with the National Museum, and the Royal Inspector of Listed State Buildings. Most of the buildings in the setting beyond the buffer zone surrounding the Cathedral are protected under the Preservation of Buildings Act. This requires any alteration to be approved by the Heritage Agency of Denmark. The Town Plan regulates the immediate surroundings of the Cathedral, putting in place public controls over such aspects as new buildings, traffic, lighting, signboards and paving. In order to strengthen the protection of the setting of the property the Town Council of Roskilde is currently collaborating with the Heritage Agency of Denmark on an extension to the buffer zone, and on implementing protected view-lines in the Town Plan. Roskilde Cathedral is to review its management plan for the property in 2010.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1995", + "secondary_dates": "1995", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.4, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Denmark" + ], + "iso_codes": "DK", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112552", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112550", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112552", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143785", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143786", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143787", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143788", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143789", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143790", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143791", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143792", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143793", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143794" + ], + "uuid": "da9f6630-417f-52b6-b45a-5671470b0d0f", + "id_no": "695", + "coordinates": { + "lon": 12.0798998457, + "lat": 55.6426654094 + }, + "components_list": "{name: Roskilde Cathedral, ref: 695rev, latitude: 55.6426654094, longitude: 12.0798998457}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "12世紀から13世紀にかけて建設されたこの大聖堂は、スカンジナビアで初めてレンガ造りのゴシック様式の大聖堂であり、北ヨーロッパ全域へのゴシック様式の普及を促しました。15世紀以来、デンマーク王家の霊廟として使われています。19世紀末までに、ポーチや側廊が増築されました。そのため、ヨーロッパの宗教建築の発展を概観できる貴重な資料となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Kronborg Castle", + "name_fr": "Château de Kronborg", + "name_es": "Castillo de Kronborg", + "name_ru": "Замок Кронборг", + "name_ar": "قصر كرونبورغ", + "name_zh": "科隆博格城堡", + "short_description_en": "Located on a strategically important site commanding the Sund, the stretch of water between Denmark and Sweden, the Royal castle of Kronborg at Helsingør (Elsinore) is of immense symbolic value to the Danish people and played a key role in the history of northern Europe in the 16th-18th centuries. Work began on the construction of this outstanding Renaissance castle in 1574, and its defences were reinforced according to the canons of the period's military architecture in the late 17th century. It has remained intact to the present day. It is world-renowned as Elsinore, the setting of Shakespeare's Hamlet.", + "short_description_fr": "Edifié sur un site stratégique d'une grande importance qui commande le Sund, étendue d'eau entre le Danemark et la Suède, le château royal de Kronborg à Helsingør (Elseneur) revêt une valeur symbolique considérable pour les Danois. Il a également joué un rôle prépondérant dans l'histoire de l'Europe du Nord aux XVIe-XVIIIe siècles. Les travaux de construction de cet exceptionnel château Renaissance ont commencé en 1574 et ses ouvrages défensifs furent renforcés, selon les usages de l'architecture militaire de l'époque, à la fin du XVIIe siècle. Il est demeuré intact jusqu'à nos jours. Il est mondialement connu comme le château d'Elseneur, cadre de Hamlet, la plus célèbre des tragédies de Shakespeare.", + "short_description_es": "Construido en Helsingør (Elsinor), llave del estrecho de Sund que separa Dinamarca de Suecia, el castillo y palacio real de Kronborg tiene un gran valor simbólico para los daneses. Este excepcional edificio renacentista desempeñó un papel importante en la historia europea desde el siglo XVI hasta el XVIII. Su construcción dio comienzo en 1574 y sus defensas fueron reforzadas a finales del siglo XVII, con arreglo a los cánones de la arquitectura militar de esa época. El edificio ha permanecido intacto hasta nuestros días y es mundialmente conocido con el nombre de castillo de Elsinor, por ser el escenario escogido por Shakespeare para su célebre tragedia “Hamlet”.", + "short_description_ru": "Королевский замок Кронборг в Хельсингёре (Эльсиноре) располагается в стратегически важном месте, контролируя Эресунн (Зунд) – пролив между Данией и Швецией. Этот замок имеет большое символическое значение для датского народа. Он сыграл ключевую роль в истории Северной Европы в период XVI-XVIII вв. Строительство этого выдающегося замка эпохи Возрождения началось в 1574 г., а затем его оборонительные сооружения были усилены в соответствии с канонами военной архитектуры конца XVII в. Он остается в неизмененном состоянии до настоящего времени и широко известен как Эльсинор – место действия шекспировского Гамлета.", + "short_description_ar": "شُيّد قصر كرونبورغ في إلسينور على موقع استراتيجي مهم يُطلّ على السوند، هذه المساحة المائيّة بين الدانمرك والسويد، وهو يرتدي أهميّةً رمزيّةً للدانمركيين. أدّى دوراً مهمّاً في تاريخ أوروبا الشماليّة بين القرنين السادس عشر والثامن عشر. بدأت أعمال بناء قصر النهضة الاستثنائي هذا عام 1574 وجرى تدعيم ركائزه الدافعيّة، عملاً بمعطيات الهندسة العسكريّة في تلك الحقبة، أواخر القرن السابع عشر. وهو لا يزال على حاله في يومنا هذا. ويُعرف عالميّاً بقصر إلسينور حيث دارت فصول مسرحيّة هامليت، أشهر قصائد شكسبير.", + "short_description_zh": "赫尔辛基的科隆博格城堡位于一个重要的战略要塞上,居高临下面对丹麦与瑞典交界的桑德(Sund)水域,对丹麦人具有巨大的象征意义,在16世纪至18世纪的北欧历史中发挥了重要作用。这个辉煌的文艺复兴时期风格的城堡始建于1574年,17世纪晚期,城堡的防御工事根据当时军事建筑的惯例得到了加强。城堡至今仍保存完好。赫尔辛基也因是莎士比亚巨著《哈姆雷特》的场景所在地而闻名全球。", + "description_en": "Located on a strategically important site commanding the Sund, the stretch of water between Denmark and Sweden, the Royal castle of Kronborg at Helsingør (Elsinore) is of immense symbolic value to the Danish people and played a key role in the history of northern Europe in the 16th-18th centuries. Work began on the construction of this outstanding Renaissance castle in 1574, and its defences were reinforced according to the canons of the period's military architecture in the late 17th century. It has remained intact to the present day. It is world-renowned as Elsinore, the setting of Shakespeare's Hamlet.", + "justification_en": "Brief synthesis Kronborg Castle is located north of Elsinore on a strategically important site commanding the Sound (Øresund), a narrow stretch of water between Denmark and Sweden. From the sixteenth to the eighteenth centuries, Kronborg Castle played a key role in the history of Northern Europe. The Sound is the gateway to the Baltic Sea and from 1429 to 1857, Denmark controlled this passage thanks to Kronborg Castle, positioned at the narrowest part of the Sound, which is only four kilometres wide. Around 1.8 million ships passed through the Sound during this period and all of them had to pay a toll at Kronborg Castle. For this reason Kronborg Castle and its fortress became a symbol of Denmark’s power. The Sound toll was not just a source of income; it was also a political instrument. By favouring the shipping trade of selected nations or by allowing their navies free passage, Denmark was in a position to create important alliances. The control of the Sound was essential and it became an important issue in the motives and courses of several wars. For this reason Kronborg Castle was of great significance, not just for Denmark, but for all major seafaring nations. In the 1420s, Eric of Pomerania built the first castle, the ”Krogen”, on this unique site. Remnants of the old walls can still be seen at the castle today. In 1574 King Frederik II began the construction of the outstanding Renaissance castle and the surrounding fortifications, which would eventually be known as Kronborg Castle. Following the disastrous fire of 1629 the castle was reconstructed almost exactly as it was before. The Chapel, which was the only building not to have been ravaged by the fire, has preserved its original altar, gallery, and pews, with fine carvings and painted panels. The castle itself is a Renaissance building with four wings surrounding a spacious courtyard. The bright sandstone facades are characterized by horizontal bands and the front walls are balanced by towers and spires. The castle is extensively and richly decorated with sandstone ornaments in unique and imaginative designs. The Great Hall (the banqueting hall) is one of the most exquisite rooms from this time – and the largest of its kind in Northern Europe. Kronborg Castle is also world famous as the setting of Shakespeare’s Hamlet. Kronborg Castle was admired for its beauty as a castle and feared for its strength as a fortress. The castle was protected by tall ramparts and strong angular bastions. The overall impression of Kronborg Castle is closely associated with its architecture and location, which stress the castle's symbolic, commercial, and strategic importance. Criterion (iv): Kronborg Castle is an outstanding example of the Renaissance castle, and one which played a highly significant role in the history of this region of northern Europe. Integrity All the elements required to express Kronborg’s value as a Renaissance castle and military fortress are found within the borders of the inscribed area. For the purposes of effective protection of the important views, a permanent buffer zone has been established and view corridors have been designated. At the time of inscription, a temporary buffer zone of 100 meters had been established around Kronborg Castle. Furthermore, it was required that the passage between Kronborg Castle and the medieval city of Elsinore be opened up. The buffer zone should be defined once an overall plan is decided for this area, including the removal of parts of the former shipyard. Authenticity Over the centuries, Kronborg Castle has undergone several alterations. In 1629 the castle was destroyed by a fire, but it was rebuilt shortly after in almost precisely the same shape. In 1658 the fortress was bombarded and conquered by the Swedish army, which subsequently plundered the castle. In 1785, when the military moved into the castle, several alterations were made to the interior space. In 1924-38, when the military no longer occupied the fortress, a thorough restoration took place and the alterations were removed. In 1991 the military finally abandoned the Kronborg area. Throughout the years, the fortifications surrounding the castle have been altered and expanded to accommodate new arms and their ranges. In 1882, when the Elsinore shipyard was founded, the fortress area was partially destroyed. After the closure and demolition of parts of the shipyard in 1982, restoration projects were carried out in order to restore and re-establish the fortified area’s previous size and shape for the purpose of enhancing the experience of the castle’s strategic value. The exterior of Kronborg Castle has always been well maintained and considerable efforts have been made to ensure its authenticity in terms of design, choice of construction material, and craftsmanship. Continual restoration of the castle’s facades is carried out, including the carving of replicas of the unique sandstone ornaments. All the work on the castle is undertaken with respect for the original choices of building materials and designs. Protection and management requirements Kronborg Castle and the surrounding fortifications belong to the Danish State. The castle and the adjoining fortress are listed buildings and protected in accordance with the Preservation of Buildings Act and the Museum Act. This means that all changes must be approved by the Danish Agency for Culture. The castle and its fortress are managed by the Agency for Palaces and Cultural Properties in the Ministry of Culture. With a view to strengthening the protection of Kronborg Castle, Elsinore City Council and the Danish Agency for Culture joined forces and drew up a final agreement on the buffer zone and the establishment of view corridors. The agreement was implemented in an addendum to the municipal plan, which was approved April 2011. The town plan of the Elsinore Municipality outlines the main features of the city’s development and the framework for the district plan. The management plan for Kronborg Castle has been prepared and addresses the long term threats against Kronborg. These are mainly building and ground decay, as a result of lack of maintenance, climate or due to fire. These threats are identified and prevented through inspection, maintenance and monitoring, which are carried out by the Agency for Palaces and Cultural Properties. Although Kronborg is a robust fortress, more visitors may cause an increase in the wear and vandalism. This potential threat is addressed through information and guidance for the visitors, electronic and physical surveillance and an increased focus on maintenance. The management plan is regularly reviewed", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Denmark" + ], + "iso_codes": "DK", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126852", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112558", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112560", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112562", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112564", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126851", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126852", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126853", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126854", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126855", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126856", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169905", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169906", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169907", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169908", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169909", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169910", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169911", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169912", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169913", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169914", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169915" + ], + "uuid": "1dad8cd6-1683-5eb5-b27c-51d9bf6efda4", + "id_no": "696", + "coordinates": { + "lon": 12.62083333, + "lat": 56.03889 + }, + "components_list": "{name: Kronborg Castle, ref: 696rev, latitude: 56.03889, longitude: 12.62083333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "デンマークとスウェーデンを隔てる海峡、スンド海峡を見下ろす戦略的に重要な場所に位置するヘルシンゲル(エルシノア)のクロンボー城は、デンマーク国民にとって計り知れない象徴的価値を持ち、16世紀から18世紀にかけての北ヨーロッパの歴史において重要な役割を果たしました。この傑出したルネサンス様式の城の建設は1574年に始まり、17世紀後半には当時の軍事建築の規範に従って防御が強化されました。現在に至るまでその姿はそのまま残っており、シェイクスピアの『ハムレット』の舞台であるエルシノアとして世界的に有名です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Jelling Mounds, Runic Stones and Church", + "name_fr": "Tumulus, pierres runiques et église de Jelling", + "name_es": "Túmulos, piedras rúnicas e iglesia de Jelling", + "name_ru": "Могильные холмы, рунические камни и церковь в Еллинге", + "name_ar": "جثوات وصخور اسكندينافية وكنيسة في جيلينغ", + "name_zh": "耶灵墓地、古北欧石刻和教堂", + "short_description_en": "The Jelling burial mounds and one of the runic stones are striking examples of pagan Nordic culture, while the other runic stone and the church illustrate the Christianization of the Danish people towards the middle of the 10th century.", + "short_description_fr": "Les tumulus funéraires et l'une des pierres runiques sont des exemples exceptionnels de la culture païenne nordique, tandis que l'autre pierre runique et l'église rappellent la conversion du peuple danois au christianisme vers le milieu du Xe siècle.", + "short_description_es": "Los túmulos funerarios y una de las dos piedras rúnicas de este sitio constituyen ejemplos excepcionales de la cultura pagana nórdica, mientras que la segunda piedra rúnica y la iglesia ilustran la conversión del pueblo danés al cristianismo hacia mediados del siglo X.", + "short_description_ru": "Еллингские могильные холмы и один из рунических камней являются яркими примерами языческой культуры северных стран. Другой рунический камень и здание церкви относятся ко времени принятия христианства датчанами в середине X в.", + "short_description_ar": "تشكّل جثوات القبور وأحد الصخور الاسكندينافيّة أمثلةً استثنائيةً عن الثقافة الملحدة الشماليّة في حين أنّ الصخر الاسكندينافي الآخر والكنيسة يُذكّران باعتناق شعب دانمارك المسيحيّة عند منتصف القرن العاشر.", + "short_description_zh": "耶灵墓地的坟冢和一个古代北欧文字的石碑是北欧文化中的异教徒文化的典型范例,而其他北欧文字的石碑和教堂则诠释了进入10世纪中期时,丹麦人逐渐基督教化的进程。", + "description_en": "The Jelling burial mounds and one of the runic stones are striking examples of pagan Nordic culture, while the other runic stone and the church illustrate the Christianization of the Danish people towards the middle of the 10th century.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in central Jutland, Jelling was a royal monument during the reigns of Gorm, and his son Harald Bluetooth, in the 10th century, and may possibly pre-date this era. The complex consists of two flat-topped mounds, 70 metres in diameter and up to 11 metres high, which are almost identical in shape and size and construction, being built of turf, carefully stacked in even layers, with the grass side facing downwards. After introducing Christianity into Denmark, and integrating Norway with the country, Harald Bluetooth proclaimed his achievements by erecting a stone between the two mounds and building the first wooden church at Jelling. The large runic stone is located exactly midway between the two mounds. Its incised inscription, beneath an inscribed interlaced Nordic dragon, reads King Harald bade this monument be made in memory of Gorm his father and Thyra his mother, that Harald who won for himself all Denmark and Norway and made the Danes Christians. On the south-west face is the earliest depiction of Christ in Scandinavia, with an inscription relating to the conversion of the Danes to Christianity between 953 and 965. The original position of an adjacent smaller runic stone is not known. However, the stone has been in its present location since about 1630. Its inscription reads King Gorm made this monument to his wife Thyra, Denmark's ornament. A small simple church of whitewashed stone is on the site of at least three earlier wooden churches, all of which were destroyed by fire. Excavations in 2006 have revealed evidence of a magnificent palisade surrounding the monument, and parts of a ship setting of unknown dimension. Marking the beginning of the conversion of the Scandinavian people to Christianity, the Jelling Mounds, runic stones and church are outstanding manifestations of an event of exceptional importance. This transition between pagan and Christian beliefs is vividly illustrated by the successive pagan burial mounds, one pagan runic stone, another commemorating the introduction of Christianity, and the emergence of the church representing Christian predominance. The complex is exceptional in Scandinavia, and the rest of Europe. Criterion (iii): The Jelling complex, and especially the pagan burial mounds and the two runic stones, are outstanding examples of the pagan Nordic culture. Integrity Expressing the value of the property, the Jelling Mounds, Runic Stones and Church collectively provide the three fundamental and significant elements. In 2006, related parts of a palisade, and indications of a much larger ship setting, were excavated. These discoveries are currently being subject to further investigations by the National Museum, and the Museum of Vejle. The setting of the property greatly contributes to its visual integrity. A road to the south and west of the property impacts on this to a degree. Authenticity The two large Jelling Mounds have retained their original form. The North mound was constructed over an impressive burial chamber of oak that was cut into an earlier Bronze Age barrow of much smaller dimension. The South mound contains no burial chamber. The National Museum has carried out several scientific excavations, retaining the finds and documentation in its archives. The continuous use of the cemetery and the present church, through its predecessors, extends more than 1000 years back in time. Changes have been limited to some, inevitable, one thousand years of weathering but this has impacted on the inscriptions on the two Runic Stones and made them highly vulnerable to further erosion. Protection and management requirements The Church is protected under the Churches and Churchyards Consolidated Act of 1992. This requires any alteration to it to be approved by the diocesan authorities after consulting the National Museum and the Royal Inspector of Listed State Buildings. Under the same statue, the church is surrounded by a buffer zone of 300m. This prohibits the erection of buildings over 8.5m in height. A conservation order is in force for a distance of 1000m into the area north of Jelling to prevent the erection of any building or forestation, so that an uninterrupted view of the monument from this direction is maintained. The mounds and the two Runic Stones are protected under the Museum Act. This prohibits any activities that may damage or disturb the monuments, and provides for a buffer zone of 2m around the monument. The Protection of Nature Act provides an additional buffer zone of 100m around the 2m buffer zone. The Town Plan regulates the development of Jelling and, in 2009, the Town Council of Vejle adopted a plan for the surroundings of the monument. This plan emphasizes the need for moving the present road away from the monument, and for demolishing a number of neighbouring houses in order to establish a proper buffer zone to contain the area surrounded by the palisade. In order to fulfil the protection of the values and preservation of the site, the Town Council of Vejle cooperates with the Heritage Agency of Denmark and the National Museum in order to implement the plan for the surroundings of the monument. This planned work will begin in 2010 and is due to be completed in 2013. The management plan for the property will be reviewed in 2010. In order to protect the Runic Stones from further erosion and keep them in their original position there is an urgent need to provide them with protection from the weather. An architectural competition was initiated in the autumn of 2009 to address this issue. The competition winner was announced during early 2010, and the result may imply construction work that will be fully consulted upon. An extension of the buffer zone, to strengthen the relationship between the property and its setting, is being planned and this will decisively contribute to the integrated value of the whole monument and its environment. A road near the southern mound will be removed in accordance with the planned buffer zone extension.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "1994", + "secondary_dates": "1994", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 12.7, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Denmark" + ], + "iso_codes": "DK", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126848", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126845", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126846", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126847", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126848", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126849", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126850", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143758", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143759", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143760", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143761", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143762", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143763", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143765", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143766", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143767" + ], + "uuid": "ac1ee68f-de2f-58f1-853e-a16103227988", + "id_no": "697", + "coordinates": { + "lon": 9.42, + "lat": 55.75638889 + }, + "components_list": "{name: Jelling Mounds, Runic Stones and Church, ref: 697bis, latitude: 55.75638889, longitude: 9.42}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "イェリングの墳丘墓とルーン石碑の一つは、北欧の異教文化の顕著な例であり、もう一つのルーン石碑と教会は、10世紀半ばにかけてのデンマーク人のキリスト教化を示している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Australian Fossil Mammal Sites (Riversleigh \/ Naracoorte)", + "name_fr": "Sites fossilifères de mammifères d'Australie (Riversleigh \/ Naracoorte)", + "name_es": "Sitios fosilíferos de mamíferos de Australia (Riversleigh - Naracoorte)", + "name_ru": "Ископаемые останки австралийских млекопитающих (Риверслей и Наракорт)", + "name_ar": "مواقع متحجرات ثدييات من أستراليا (ريفرسلاي\/ ناراكورت)", + "name_zh": "澳大利亚哺乳动物化石地(里弗斯利\/纳拉库特)", + "short_description_en": "Riversleigh and Naracoorte, situated in the north and south respectively of eastern Australia, are among the world’s 10 greatest fossil sites. They are a superb illustration of the key stages of evolution of Australia’s unique fauna.", + "short_description_fr": "Riversleigh et Naracoorte, respectivement au nord et au sud de l’Australie Méridionale, comptent parmi les dix sites fossilifères les plus importants du monde. Ils illustrent admirablement les étapes clés de l’évolution de la faune australienne unique.", + "short_description_es": "Situados al norte y el sur de la Australia Meridional, los sitios de Riversleigh y Naracoorte forman parte de los diez depósitos fosilíferos más importantes del mundo e ilustran perfectamente las etapas más importantes de la evolución de la fauna autóctona, única en su género.", + "short_description_ru": "Риверслей и Наракорт, расположенные на северо-востоке и на юго-востоке материка, входят в мировую десятку важнейших местонахождений окаменелостей. Это прекрасная иллюстрация основных этапов эволюции уникальной австралийской фауны.", + "short_description_ar": "إن ريفرسلاي وناراكورت، الواقعتين على التوالي في شمال أوستراليا الوسطى وفي جنوبها، تعتبران من بين المواقع العشر الأهم في العالم للمتحجّرات. إنها تظهر بطريقة مذهلة المراحل الأساسية المتعلّقة بتطوّر الحيوانات الأسترالية الفريدة.", + "short_description_zh": "分别位于东澳大利亚北部和南部的里弗斯利和纳拉库特都位居世界十大化石景点之列,完美地展示了澳大利亚特有动物群的各个进化阶段。", + "description_en": "Riversleigh and Naracoorte, situated in the north and south respectively of eastern Australia, are among the world’s 10 greatest fossil sites. They are a superb illustration of the key stages of evolution of Australia’s unique fauna.", + "justification_en": "Brief synthesis Australia is regarded as the most biologically distinctive continent in the world, an outcome of its almost total isolation for 35 million years following separation from Antarctica. Only two of its seven orders of singularly distinctive marsupial mammals have ever been recorded elsewhere. Two of the world’s most important fossil sites, Riversleigh and Naracoorte, located in the north and south of Australia respectively, provide a superb fossil record of the evolution of this exceptional mammal fauna. This serial property provides outstanding, and in many cases unique, examples of mammal assemblages during the last 30 million years. The older fossils occur at Riversleigh, which boasts an outstanding collection from the Oligocene to Miocene, some 10-30 million years ago. The more recent story then moves to Naracoorte, where one of the richest deposits of vertebrate fossils from the glacial periods of the mid-Pleistocene to the current day (from 530,000 years ago to the present) is conserved. This globally significant fossil record provides a picture of the key stages of evolution of Australia’s mammals, illustrating their response to climate change and to human impacts. Criterion (viii): These fossil deposits are outstanding examples representing major stages of earth's history, including the record of life. Riversleigh provides exceptional, and in many cases unique, mammal assemblages from the Oligocene to Miocene, spanning from 10-30 million years ago. These assemblages document changes in habitat from humid, lowland rainforest to dry eucalypt forests and woodlands, and provide the first fossil record for many distinctive groups of living mammals such as the marsupial moles and feather-tailed possums. The assemblages recovered from the caves at Naracoorte Victoria Fossil Cave preserve an outstanding record of more recent terrestrial vertebrate life. These open a window into a significant period of earth’s history from the mid-Pleistocene to present (530,000 years ago to today), a period characterised by great climatic changes. Criterion (ix): Both sites provide complementary evidence of key stages in the evolution of the fauna of one of the world's most isolated continents. The history of mammal lineages in modern Australia can be traced through these fossil deposits and, as a consequence, there is a better understanding of the conservation status of living mammals and their communities. At Riversleigh the mammal fossil assemblages indicate changes in habitat from humid lowland rainforest to dry eucalypt forests and woodlands from the Oligocene to the Miocene, and indicate the rainforest origins for the majority of mammal groups that today occupy arid Australia. The vertebrate species present at Naracoorte provide a key clue to understanding their responses to climate change, and include superbly preserved examples of the Australian ice age megafauna (giant, now extinct mammals, birds and reptiles), such as the enigmatic extinct marsupial lion (Thylocoleo carnifex). This site also hosts essentially modern species including marsupials such as the Tasmanian devil (Sarcophilus harrisii), Tasmanian tiger (Thylacinus cynocephalus), wallabies and possums; placental mammals including mice and bats; and snakes, lizards, frogs and turtles. The Naracoorte assemblages span the probable time of arrival of humans to Australia and thus are of additional value in helping unravel the complex relationships between humans and their environment. They highlight the impacts of both climatic change and humans on Australia’s mammals, including its now vanished megafauna. Integrity In Riversleigh, an area of very active mining exploration, not all of the deposit is contained within the property although the representativeness of the site, located within the Boodjamulla (Lawn Hill) National Park, is judged adequate. In Naracoorte, the whole of the deposit of the Victoria Fossil Cave is included within the property. While the surficial boundaries of the Naracoorte Caves National Park do not match those of its underground cave deposits, the entrances to the caves are protected, which is the critical factor. Since the World Heritage inscription, the boundaries of the National Park have been expanded and cover most known caves within the park. Additional land has been purchased and added to the park providing greater security. Researchers have expanded the knowledge of Naracoorte’s caves in addition to Victoria Fossil Cave, including the timeframe of the fossil records. A major issue for the integrity of fossil sites is the physical removal of fossils. Because palaeontology is an extractive science, the determination of a site’s scientific value involves the removal of specimens from their depositional context to laboratories for study. The extent to which the resource is affected by paleontological excavation in Riversleigh was less than 1% at the time of inscription. In Naracoorte, although paleontological excavations at the site affect a higher proportion of the total fossil deposits compared to the extensive deposits at Riversleigh, less than 1% of the resource is affected by excavation and many sites remain undisturbed. In order to retain the integrity of the original site as much as possible, as a matter of policy, collections should not be too widely dispersed. Conditions are applied, supported by legislation, to record the location and regulate the removal of fossil material from both Riversleigh and Naracoorte. The paleontological work is important for the identification, presentation and transmission of the World Heritage values of the property to future generations. Protection and management requirements The Riversleigh site is contained within Boodjamulla (Lawn Hill) National Park. Owing to the rugged limestone terrain, visitor access and on-site presentation are restricted to one location. In 1992, the nominated area was acquired for National Park purposes and grazing on the property has ceased. The Riversleigh site is protected by the strong provisions of Queensland’s Nature Conservation Act 1992, and it is managed as a discrete component of the larger national park. Management is guided by the Riversleigh Management Strategy (2002), and a management plan for the whole national park is presently being developed. A Riversleigh Community and Scientific Advisory Committee has been established, with representation from the scientific community, Queensland Museum, tourism, Waanyi traditional owners, and local, Queensland and Australian governments. In addition, a Waanyi Advisory Committee provides advice on Indigenous issues. Naracoorte Caves National Park has a management plan. There are some factors relating to the previous use of the site which have impacted on a minority of its caves, including the partial modification of some parts of caves to facilitate visitor access (a small proportion of Naracoorte National Park’s caves are open to the public), and the mining of guano in one cave in the 19th century. However access to the main fossil beds is carefully controlled and they remain in an undisturbed condition. Visitor access is controlled to protect the scientific, conservation and aesthetic values of the caves. All World Heritage properties in Australia are ‘matters of national environmental significance’ protected and managed under national legislation, the Environment Protection and Biodiversity Conservation Act 1999. This Act is the statutory instrument for implementing Australia’s obligations under a number of multilateral environmental agreements including the World Heritage Convention. By law, any action that has, will have or is likely to have a significant impact on the World Heritage values of a World Heritage property must be referred to the responsible Minister for consideration. Substantial penalties apply for taking such an action without approval. Once a heritage place is listed, the Act provides for the preparation of management plans which set out the significant heritage aspects of the place and how the values of the site will be managed. Importantly, this Act also aims to protect matters of national environmental significance, such as World Heritage properties, from impacts even if they originate outside the property or if the values of the property are mobile (as in fauna). It thus forms an additional layer of protection designed to protect values of World Heritage properties from external impacts. The Australian Fossil Mammal Site was also listed under the EPBC Act as a place inscribed on the National Heritage List in 2007. Fossil excavation is regulated under relevant State legislation in addition to the EPBC Act and is restricted to very small areas. Other potential impacts on natural condition of both sites such as those associated with visitor access, other research activities and management actions are guided by the relevant management arrangement.", + "criteria": "(viii)(ix)", + "date_inscribed": "1994", + "secondary_dates": "1994", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 10326, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Australia" + ], + "iso_codes": "AU", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112570", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112570", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118601", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147958", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147959", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147960", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147961", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147962", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147963", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147964", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147965", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147966", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147967" + ], + "uuid": "a1532597-d107-5fab-83d8-43db82e75a66", + "id_no": "698", + "coordinates": { + "lon": 138.7166667, + "lat": -19.08333333 + }, + "components_list": "{name: Riversleigh, ref: 698-001, latitude: -19.0333333333, longitude: 138.633333333}, {name: Naracoorte (Hynam-Caves Rd), ref: 698-002, latitude: -37.03, longitude: 140.796944444}, {name: Naracoorte (Robertson Cave), ref: 698-007, latitude: -37.095, longitude: 140.834722222}, {name: Naracoorte (Robert-Leitch Dr), ref: 698-004, latitude: -37.0438888889, longitude: 140.801111111}, {name: Naracoorte (Caves-Edwards Rd), ref: 698-005, latitude: -37.0463888889, longitude: 140.804166667}, {name: Naracoorte (Victoria Fossil Cave), ref: 698-006, latitude: -37.0633333333, longitude: 140.811111111}, {name: Naracoorte (Alexandra Cave, Bat Cave and Blanche Cave), ref: 698-003, latitude: -37.035, longitude: 140.796111111}", + "components_count": 7, + "short_description_ja": "オーストラリア東部の北部と南部にそれぞれ位置するリバースレイとナラコートは、世界でも有数の化石産地トップ10に数えられる。これらは、オーストラリア固有の動物相の進化における重要な段階を示す素晴らしい例である。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "City of Luxembourg: its Old Quarters and Fortifications", + "name_fr": "Ville de Luxembourg : vieux quartiers et fortifications", + "name_es": "Ciudad de Luxemburgo: barrios antiguos y fortificaciones", + "name_ru": "Старинные кварталы и укрепления города Люксембург", + "name_ar": "مدينة لوكسمبورغ: الأحياء القديمة و التحصينات", + "name_zh": "卢森堡市、要塞及老城区", + "short_description_en": "Because of its strategic position, Luxembourg was, from the 16th century until 1867, when its walls were dismantled, one of Europe's greatest fortified sites. It was repeatedly reinforced as it passed from one great European power to another: the Holy Roman Emperors, the House of Burgundy, the Habsburgs, the French and Spanish kings, and finally the Prussians. Until their partial demolition, the fortifications were a fine example of military architecture spanning several centuries.", + "short_description_fr": "Du fait de sa position stratégique, la forteresse de Luxembourg a été depuis le XVIe siècle jusqu'en 1867, date de son démantèlement, l'un des plus importants sites fortifiés d'Europe. Renforcées à plusieurs reprises lors des passations d'un grand pouvoir européen à un autre (les empereurs du Saint Empire, la maison de Bourgogne, les Habsbourg, les rois d'Espagne et de France et finalement les Prussiens), ses fortifications ont été un résumé d'architecture militaire s'étendant sur plusieurs siècles.", + "short_description_es": "Por su posición estratégica, la ciudad de Luxemburgo fue desde el siglo XVI hasta el desmantelamiento de sus murallas en 1867, una de las plazas fuertes más importantes del continente europeo. Reforzadas cada vez que la ciudad pasó de manos de una a otra de las sucesivas potencias dominantes en Europa (emperadores del Sacro Imperio Romano Germánico, la Casa de Borgoña, los Habsburgo y los reyes de España, Francia y Prusia), sus fortificaciones fueron, hasta su demolición parcial, un verdadero compendio de la evolución de la arquitectura militar a lo largo de varios siglos.", + "short_description_ru": "Благодаря своему стратегическому расположению Люксембург являлся одним из наиболее укрепленных мест в Европе в период с XVI в. и вплоть до 1867 г. (когда его укрепления были снесены). Его неоднократно дополнительно усиливали по мере перехода от одной великой европейской державы к другой: это были императоры Священной Римской империи, Габсбурги, короли Франции и Испании и, наконец, Пруссия. До того, как они были частично разрушены, укрепления могли служить прекрасным примером военной архитектуры периода, охватывающего несколько столетий.", + "short_description_ar": "كانت قلعة لوكسمبورغ منذ القرن السادس عشر وحتى العام 1867 تاريخ انهيارها، من أهم المواقع الأوروبيّة المُحصّنة وذلك بسبب موقعها الاستراتيجي. تمّ تعزيزها مراتٍ عدّة في خلال انتقال الحكم من سلطةٍ أوروبيّةٍ كبيرةٍ الى أخرى (أباطرة الامبراطورية المقدسة، أسرة بورغوني، أسرة هابسبورغ، ملوك اسبانيا و فرنسا وأخيراً النمساويين)، تلخّص هذه التحصينات الهندسة العسكريّة التي امتدت على مدى عدة عصور.", + "short_description_zh": "由于特殊的地理战略位置,卢森堡从16世纪到19世纪的1867年成为中立国前,一直都是欧洲最重要的要塞之一。卢森堡曾辗转落入欧洲各列强(神圣罗马帝国、勃艮第公爵、哈布斯堡家族、法国和西班牙国王,最后是普鲁士人)的手中。其气势雄伟的城防工事是跨越了几个世纪的欧洲军事建筑的缩影,后被拆除,只剩少部分残余。", + "description_en": "Because of its strategic position, Luxembourg was, from the 16th century until 1867, when its walls were dismantled, one of Europe's greatest fortified sites. It was repeatedly reinforced as it passed from one great European power to another: the Holy Roman Emperors, the House of Burgundy, the Habsburgs, the French and Spanish kings, and finally the Prussians. Until their partial demolition, the fortifications were a fine example of military architecture spanning several centuries.", + "justification_en": "Brief synthesis The Old City of Luxembourg is located at the confluence of the Alzette and Pétrusse Rivers, on a very steep rocky outcrop which is somewhat of a natural fortification that only needed to be completed on the west side. Due to its exceptional strategic position, the City of Luxembourg was one of the largest fortresses of modern Europe which was constantly strengthened and reinforced as it passed successively into the hands of the great European powers. Originally, the City of Luxembourg comprised only a small fort (the castle) built shortly after the middle of the 10th century on an almost inaccessible rock. In the 12th century, the settlement that developed near the castle was protected by a stone fortification wall, which was extended in the 14th and 15th centuries. In 1443, the city was taken by the troops of Burgundy. Through inheritance it passed to the Habsburgs and became Spanish until 1684. During this period, the site was transformed into a veritable fortress. After the conquest by King Louis XIV, Vauban extended and reinforced the fortifications. In the 18th century, the Austrians continued his work and created the Gibraltar of the North. After the Congress of Vienna, the Prussians created new military structures until the dismantling was decided in 1867. Following the Treaty of London in 1867, the majority of the fortifications were demolished but many vestiges representative of all these eras remain, of which a number of gates, forts, bastions, redoubts and casemates. The city also retains the layout of its streets and many public buildings, important testimony of its origins and its development since the 10th century. Inside and at the foot of the ramparts, quarters where people lived and engaged in trades or crafts developed. They also kept places of worship, such as the Church of St. Michel, now a veritable museum of sacred art, or the Church of St. Nicolas, subsequently transferred to the sanctuary of the Jesuits, the present cathedral. The ancient Abbey of Neumünster is a landmark in the borough of Grund. In the Upper Town, in the shadow of the walls, aristocratic families and the major religious communities built their mansions called shelters to be close to the administrations and official institutions. The old quarters still bear the imprint of their former inhabitants and their activities. Despite the dismantling of the fortress, the fortifications and the old quarters, today the city is a historical ensemble of prime importance. It is an outstanding example of a fortified European city and host to an exceptional variety of military vestiges illustrating a long period of Western history. Criterion (iv): The City of Luxembourg played a significant role in European history for several centuries. It preserves major remains of its impressive fortifications and its old quarters, in an exceptional natural setting. Integrity Despite the many assaults from the 15th to the 18th century and the systematic dismantling in the late 19th century, the old quarters and fortifications of the City of Luxembourg enable a complete representation of its historical significance as a fortress and historic city. Bastions and other fortifications still characterize the site of the city, even if they have lost all military significance. Inside the ramparts, the narrow streets recall the minimal housing conditions of the medieval urban fabric. Authenticity The authenticity of the old quarters and of the fortifications remains high. The massive defensive structures, by their very nature, have defied any significant changes in their shape or their materials, apart from the disappearance of certain defensive elements destroyed during the years following 1867. The largest part of the plan of the city has survived, which shows how the civil constructions were forced to comply with a plan imposed by the requirements of defence and war. From the 19th century, several bastions were integrated as picturesque elements in urban projects. The dismantling of large sections of its defensive walls allowed the city to develop; the old quarters have thus been preserved, although many buildings had to be reassigned. Some houses have become administrative buildings or museums, but their appearance has not changed. Several elements of the fortifications buried in the 19th century have been cleared and restored. Protection and management requirements The protection of properties belonging either to the State or to the City of Luxembourg or individuals is governed primarily by the Law of 18 July 1983 relating to the conservation and protection of national sites and monuments. This law imposes significant restrictions on owners and occupiers of protected sites and buildings. The implementation of this legislation is the responsibility of the Ministry of Culture, Department of National Sites and Monuments. The vestiges of ancient fortifications are the property of the State, who ensures their ongoing maintenance. The old quarters are considered by the City of Luxembourg as protected areas. In addition, many buildings are classified as national monuments or listed in the supplementary inventory of historic monuments. All operations are closely monitored both by the Department of National Monuments and Sites (Ministry of Culture) and by the City, to assess the physical impact on the built environment and maintain the visual coherence of the townscape. In cases where the work involves digging in the soil, archaeological observations, or, in certain cases, excavations are obligatory. The National Museum of History and Art and the City History Museum raise public awareness of the cultural and historical wealth of the property. In the same vein, the Ministry of Culture developed the Three Acorns Museum dedicated to the fortress and its influence on the life of the City and its inhabitants.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1994", + "secondary_dates": "1994", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 29.94, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Luxembourg" + ], + "iso_codes": "LU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124582", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112576", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124582", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124583", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124584", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124585", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124586", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124587", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155475", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155476", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155477", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155478", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155479", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155480", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155481", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155482", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155483", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155484" + ], + "uuid": "6b3d26cc-5587-5a1f-a014-a2de804a3b29", + "id_no": "699", + "coordinates": { + "lon": 6.13333, + "lat": 49.61 + }, + "components_list": "{name: City of Luxembourg: its Old Quarters and Fortifications, ref: 699, latitude: 49.61, longitude: 6.13333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "戦略的に重要な位置にあったルクセンブルクは、16世紀から城壁が取り壊された1867年まで、ヨーロッパ屈指の要塞都市でした。神聖ローマ皇帝、ブルゴーニュ公国、ハプスブルク家、フランス国王、スペイン国王、そして最終的にはプロイセンなど、ヨーロッパの強国が次々と支配権を移すたびに、要塞は繰り返し強化されました。部分的に取り壊されるまで、これらの要塞は数世紀にわたる軍事建築の優れた例でした。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Lines and Geoglyphs of Nasca and Palpa", + "name_fr": "Lignes et Géoglyphes au Nasca et Palpa", + "name_es": "Líneas y Geoglifos de Nasca y Palpa", + "name_ru": "Линии и геоглифы в районах Наска и Пампас-де-Хумана", + "name_ar": "الخطوط والنقوش الطبيعية في نازكا وبامباس دو جومانا", + "name_zh": "纳斯卡和朱马纳草原的线条图", + "short_description_en": "Located in the arid Peruvian coastal plain, some 400 km south of Lima, the geoglyphs of Nasca and the pampas of Jumana cover about 450 km2 . These lines, which were scratched on the surface of the ground between 500 B.C. and A.D. 500, are among archaeology's greatest enigmas because of their quantity, nature, size and continuity. The geoglyphs depict living creatures, stylized plants and imaginary beings, as well as geometric figures several kilometres long. They are believed to have had ritual astronomical functions.", + "short_description_fr": "Situés dans la plaine côtière aride du Pérou à quelque 400 km au sud de Lima, les géoglyphes de Nazca et de Pampas de Jumana couvrent environ 450 km2 . Ces lignes, tracées dans le sol entre 500 av. J.-C. et 500 apr. J.-C., soulèvent une des grandes énigmes de l'archéologie en raison de leur quantité, de leur nature, de leur taille et de leur continuité. Certains de ces géoglyphes représentent des créatures vivantes, d'autres des végétaux stylisés ou des êtres fantastiques, d'autres encore des figures géométriques de plusieurs kilomètres de long. On suppose qu'ils auraient eu une fonction rituelle liée à l'astronomie.", + "short_description_es": "Situados en la árida planicie costera del Perú, a unos 400 kilómetros al sur de Lima, los geoglifos de Nazca y Pampas de Jumana cubren unos 450 km2. Trazadas en el suelo entre los años 500 a.C. y 500 d.C., las líneas plantean uno de los mayores enigmas de la arqueología debido a su número, naturaleza, tamaño y continuidad. Los geoglifos representan criaturas vivas, vegetales estilizados, seres fantásticos y figuras geométricas de varios kilómetros de longitud. Se supone que tuvieron una función ritual vinculada a la astronomía.", + "short_description_ru": "Геоглифы Наски и пампы Хумана, расположенные посреди пустынной равнины в приморской части Перу примерно в 400 км к югу от Лимы, занимают площадь около 450 кв. км. Эти линии, выбитые на поверхности земли в период между 500 г. до н.э. и 500 г. н.э., являются одной из величайших археологических загадок. Уникальность этих знаков проявляется в их общем количестве, происхождении, размерах и целостности. Геоглифы представляют собой изображения живых созданий, стилизованных растений и мифических существ, а также геометрические фигуры длиной в несколько километров. Полагают, что они могли выполнять ритуальные астрономические функции.", + "short_description_ar": "تقع النقوش الطبيعية في نازكا وبامباس دو جومانا التي تمتد على 450 كلم مربع تقريبًا في الهضبة الساحليّة الجافة التي تبعد حوالى 400 كلم جنوب ليما. أما هذه الخطوط التي رسمت في الأرض ما بين 500 ق. م. و500 م، فتطرح أحد الألغاز الأكثر غموضًا في علم الآثار نظرًا لعددها وطبيعتها وحجمها واستمرارها. ويمثّل بعض هذه النقوش مخلوقاتٍ حيّةً، أما بعضها الآخر فيمثّل نباتات مزيّنة أو مخلوقات خرافية، وغيرها يمثّل صورًا هندسية تمتدّ على عدة كيلومترات. يرجّح أن يكون لهذه الرسومات دور في العبادة تتعلّق بعلم الفلك.", + "short_description_zh": "纳斯卡和朱马纳大草原在利马以南约400公里,位于秘鲁海岸的干旱草原上,占地约450平方公里。这些线条图大约刻于公元前500年到公元500年之间,就其数量、自然状态、大小以及连续性来说,它们是考古学中最难解开的谜团之一。有些线条图描述了活着的动物、植物,想像的形象,还有数公里长的几何图形。这些物品被认为是用于与天文学有关的宗教仪式。", + "description_en": "Located in the arid Peruvian coastal plain, some 400 km south of Lima, the geoglyphs of Nasca and the pampas of Jumana cover about 450 km2 . These lines, which were scratched on the surface of the ground between 500 B.C. and A.D. 500, are among archaeology's greatest enigmas because of their quantity, nature, size and continuity. The geoglyphs depict living creatures, stylized plants and imaginary beings, as well as geometric figures several kilometres long. They are believed to have had ritual astronomical functions.", + "justification_en": "Brief Synthesis Located in the arid Peruvian coastal plain, some 400 km south of Lima, the Lines and Geoglyphs of Nasca and Pampas de Jumana are one of the most impressive-looking archaeological areas in the world and an extraordinary example of the traditional and millenary magical-religious world of the ancient Pre-Hispanic societies which flourished on the Peruvian south coast between the 8th century BC and the 8th century AD. They are located in the desert plains of the basin river of Rio Grande de Nasca, the archaeological site covers an area of approximately 75,358.47 Ha where for nearly 2,000 uninterrupted years, the region’s ancient inhabitants drew on the arid ground a great variety of thousands of large scale zoomorphic and anthropomorphic figures and lines or sweeps with outstanding geometric precision, transforming the vast land into a highly symbolic, ritual and social cultural landscape that remains until today. They represent a remarkable manifestation of a common religion and social homogeneity that lasted a considerable period of time. They are the most outstanding group of geoglyphs anywhere in the world and are unmatched in its extent, magnitude, quantity, size, diversity and ancient tradition to any similar work in the world. The concentration and juxtaposition of the lines, as well as their cultural continuity, demonstrate that this was an important and long-lasting activity, lasting approximately one thousand years. Intensive study of the geoglyphs and comparison with other manifestations of contemporary art forms suggests that they can be divided chronologically from the Middle and Late Formative (500 BC – 200 AD) to the Regional Development Period (200 – 500 AD), highlighting the Paracas phase (400 - 200 BC) and the Nasca phase (200 BC - 500 AD). There are two categories of glyphs: the first group is representational, depicting in schematic form a variety of natural forms including animals, birds, insects, and other living creatures and flowers, plants, and trees, deformed or fantastic figures and objects of everyday life. There are very few anthropomorphic figures. The second group comprises the lines, which are generally straight lines that criss-cross certain parts of the pampas in all directions. Some are several kilometres in length and form designs of many different geometrical figures - triangles, spirals, rectangles, wavy lines, etc. Others radiate from a central promontory or encircle it. Yet another group consists of so-called 'tracks', which appear to have been laid out to accommodate large numbers of people. Criterion (i): The Nasca Lines and Geoglyphs form a unique and magnificent artistic achievement of the Andean culture that is unrivalled in its extension, dimensions and diversity and long existence anywhere in the prehistoric world. Criterion (iii): The Nasca and Pampas de Jumana Lines and Geoglyphs, through its unique form of land use, are an exceptional testimony of the culture and magical-religious tradition and beliefs of the societies that developed in Pre-Columbian South America between the 8th BC and 8th AD centuries. Criterion (iv): The system of lines and geoglyphs, which has survived intact for more than two millennia, evidences an unusual way of using the land and the natural environment that represent a highly symbolic cultural landscape, using a construction technology that allowed them to design large-scale figures with outstanding geometric precision. Integrity The Lines and Geoglyphs of Nasca and Pampas de Jumana, with their protection area that extends over 75,358.47 Ha, are well defined and include all physical aspects that convey the Outstanding Universal Value of the property, including its surrounding landscape with which they make up an indivisible unit in a harmonious relationship that has survived virtually unaltered over the centuries. The Pleistocene alluvial terrace, currently with occasional water activity (only during the El Niño Southern Oscillation - ENSO) and the low rainfall rates (the lowest in the world), determine desert climate characteristics and extreme aridity that have favoured the preservation of the Lines and Geoglyphs of Nasca and Pampas de Jumana. Likewise, harmful human activity has caused no severe impact on the property, so the geoglyphs and cultural landscape have remained intact for nearly two millennia, from their design in the 8th century BC to nowadays. The cleaning and preservation works performed have not affected the property’s integrity and have promoted their conservation. The construction of the South Pan-American Highway, which directly crosses the property, has caused damages in some lines and figures sectors. However, most of the lines and figures are in fair condition. Authenticity The authenticity of the Lines and Geoglyphs of Nasca and Pampas de Jumana is indisputable. The method of their formation, by removing the overlying weathered gravels to reveal the lighter bedrock, is such that their authenticity is assured. The creation, design, morphology, size and variety of the geoglyphs and lines correspond to the original designs produced during the historic evolution of the region’s and have remained unchanged. The ideology, symbolism and sacred and ritual character of the geoglyphs and the landscape are clearly represented, and their significance remains intact even today. The concentration and overlapping of lines and figures provide a clear evidence of long and intense activity in the territory, reflecting the millenary magical-religious tradition of this activity by pre-Hispanic societies and the historic continuity in Nasca’s Rio Grande river basin. The property also shows different social process stages. Several historic sources and researches confirm the property’s originality and its original landscape surroundings still preserved in pristine condition and unaltered. Even though there have been some impacts caused by natural and human factors, these have been minimal and the geoglyphs maintain their authenticity and express their high symbolic and historic value even today. Protection and management requirements The National Constitution (Art 36) and Law Nº 28296, General Law for National Cultural Heritage are the main legal protection tools for the Lines and Geoglyphs of Nasca and Pampas de Jumana, The protection area boundaries are established by Resolution No. 421\/INC as an Archaeological Reserve. However, it has been recommended to redefine those boundaries according to the lines and geoglyphs’ real distribution in the field and submit a new proposal to the World Heritage Committee. Since 1941 foreign scientists (notably Dr. Maria Reiche) and the Ministry of Culture have carried out archaeological investigation, conservation, permanent protection and maintenance measures. The management and protection of the Lines and Geoglyphs of Nasca and Pampas de Jumana is the responsibility of the Peruvian Government represented by the Ministry of Culture. Documentation, research, protection and dissemination activities are being performed through the implementation of national and international research projects and civil associations, in the territory of Nasca and Palpa provinces. A management plan “Sistema de Gestión para el Patrimonio Cultural y Natural del territorio de Nasca y Palpa” for the entire area, which is fundamental in the protection of the Lines and Geoglyphs, has been formulated and is being implemented.", + "criteria": "(i)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1994", + "secondary_dates": "1994", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 75358.47, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Peru" + ], + "iso_codes": "PE", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209568", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121281", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209568", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209569", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209570", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209571", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209572", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120270", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120271", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120272", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120273", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121275", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121276", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121277", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121278", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121279", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121280", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121282", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121283", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121284", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121285", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121286", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121287", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121288", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121289", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121290", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121291" + ], + "uuid": "e04f3ba4-3e41-55df-8b43-5e098da27a76", + "id_no": "700", + "coordinates": { + "lon": -75.14861, + "lat": -14.72583 + }, + "components_list": "{name: Lines and Geoglyphs of Nasca and Palpa, ref: 700, latitude: -14.72583, longitude: -75.14861}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ペルーの乾燥した沿岸平野、リマから南へ約400kmに位置するナスカの地上絵とフマナのパンパは、約450平方キロメートルに及ぶ広大な面積を覆っています。紀元前500年から紀元後500年の間に地表に刻まれたこれらの地上絵は、その量、性質、規模、そして連続性から、考古学における最大の謎の一つとなっています。地上絵には、生き物、様式化された植物、想像上の存在、そして数キロメートルにも及ぶ幾何学模様が描かれています。これらは儀式的な天文学的機能を持っていたと考えられています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Canaima National Park", + "name_fr": "Parc national de Canaima", + "name_es": "Parque Nacional de Canaima", + "name_ru": "Национальный парк Канайма", + "name_ar": "منتزه كانايما الوطني", + "name_zh": "卡奈依马国家公园", + "short_description_en": "Canaima National Park is spread over 3 million ha in south-eastern Venezuela along the border between Guyana and Brazil. Roughly 65% of the park is covered by table mountain (tepui) formations. The tepuis constitute a unique biogeological entity and are of great geological interest. The sheer cliffs and waterfalls, including the world's highest (1,000 m), form a spectacular landscape.", + "short_description_fr": "Le parc national de Canaima s'étend sur 3 millions d'hectares dans le sud-est du Venezuela, jouxtant les frontières du Guyana et du Brésil. Environ 65 % du parc sont occupés par des montagnes tabulaires tepuis . Elles constituent un milieu biologique unique et présentent un très grand intérêt géologique. Leurs falaises escarpées et leurs cascades (dont la chute d'eau la plus élevée du monde, à 1 000 m) forment des paysages spectaculaires.", + "short_description_es": "Situado al sudeste de Venezuela, el territorio de este parque, que linda con las fronteras de Guyana y Brasil, abarca tres millones de hectáreas cubiertas en un 65% por tepuyes, montañas tabulares con características biogeológicas únicas que presentan un gran interés para la geología. Sus escarpados farallones y cascadas –entre las que figura la más alta del mundo, con 1.000 metros de caída– forman espectaculares paisajes.", + "short_description_ru": "Национальный парк Канайма, площадью 3 млн. га, находится на юго-востоке Венесуэлы на границе с Гайаной и Бразилией. Примерно 65% территории парка занято столообразными горами, которые называются «тепуи» и представляют особенный интерес, как с геологической, так и биологической точек зрения. Крутые обрывы и водопады, включая Анхель - самый высокий в мире (около 1000 м) - придают этому ландшафту исключительную живописность.", + "short_description_ar": "يمتد منتزه كانايما الوطني على ثلاثة ملايين هكتار جنوب شرق فنزويلا بمحاذاة الحدود مع غوايانا والبرازيل. ويشغل نحو 65% منه جبال مسطحة تؤلف محيطاً بيولوجياً فريداً وتتسم بأهمية جيولوجية فائقة. أما شواطئها الصخرية المنحدرة وشلالاتها (التي تضم أعلى شلال في العالم بارتفاع 1000 متر)، فتؤلف منظراً مذهلاً.", + "short_description_zh": "卡奈依马国家公园占地面积达300万公顷,绵延于圭亚那和巴西边界线之间的委内瑞拉东南部。公园约65%的土地由石板山覆盖,这些生物地质学的实体构成的石板山极具地质学价值。陡峭的悬崖和高达一千米的世界上最高的瀑布,构成了卡奈依马国家公园的独特景观。", + "description_en": "Canaima National Park is spread over 3 million ha in south-eastern Venezuela along the border between Guyana and Brazil. Roughly 65% of the park is covered by table mountain (tepui) formations. The tepuis constitute a unique biogeological entity and are of great geological interest. The sheer cliffs and waterfalls, including the world's highest (1,000 m), form a spectacular landscape.", + "justification_en": null, + "criteria": "(vii)(viii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1994", + "secondary_dates": "1994", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 3000000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Venezuela (Bolivarian Republic of)" + ], + "iso_codes": "VE", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112579", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112579", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112581", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112583", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112586", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112587", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112589", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112591", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112593", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112595", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112597", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112599", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112601", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112603", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112605", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112607", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112609", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112611", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112612" + ], + "uuid": "5b3437f1-afe9-5b1e-b2ce-1209f34160b8", + "id_no": "701", + "coordinates": { + "lon": -62.037883, + "lat": 5.337994 + }, + "components_list": "{name: Canaima National Park, ref: 701, latitude: 5.337994, longitude: -62.037883}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "カナイマ国立公園は、ベネズエラ南東部、ガイアナとブラジルの国境沿いに広がる300万ヘクタールの広大な地域に位置しています。公園の約65%はテーブルマウンテン(テプイ)と呼ばれる地形に覆われています。これらのテプイは独特な生物地質学的特徴を持ち、地質学的にも非常に興味深い存在です。切り立った崖や滝(世界最高峰の滝(落差1,000メートル)を含む)が織りなす景観は、まさに圧巻です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Earliest 16th-Century Monasteries on the Slopes of Popocatepetl", + "name_fr": "Premiers monastères du XVIe siècle sur les versants du Popocatepetl", + "name_es": "Primeros monasterios del siglo XVI en las laderas del Popocatepetl", + "name_ru": "Монастыри начала XVI века на склонах вулкана Попокатепетль", + "name_ar": "أديرة أوائل القرن السادس عشر الواقعة على سفوح بوبوكاتيبيتل", + "name_zh": "波波卡特佩山坡上最早的16世纪修道院", + "short_description_en": "The Earliest 16th-Century Monasteries on the Slopes of Popocatepetl is a serial property with 15 component parts located in the states of Morelos, Puebla and Tlaxcala in Mexico, built as part of the evangelisation and colonisation of the northern territories of Mexico. They are in an excellent state of conservation and are good examples of the architectural style adopted by the first missionaries – Franciscans, Dominicans and Augustinians – who converted the indigenous populations to Christianity in the early 16th century. They also represent an example of a new architectural concept in which open spaces, including wide atria and posa chapels, are of renewed importance. The influence of this style is felt throughout the Mexican territory and even beyond its borders.", + "short_description_fr": "Les Premiers monastères du XVIe siècle sur les versants du Popocatepetl sont un bien en série comprenant 15 éléments constitutifs situés dans les États de Morelos, Puebla et Tlaxcala au Mexique, construits dans le cadre de l’évangélisation et de la colonisation des territoires septentrionaux du Mexique. Parfaitement conservés, ils sont très représentatifs du modèle architectural suivi par les premiers missionnaires – franciscains, dominicains et augustins – qui évangélisèrent les populations indigènes au début du XVIe siècle. Ils sont aussi un exemple d’un nouveau concept architectonique dans lequel les espaces ouverts, tels que de vastes atriums et des chapelles posa, acquièrent une importance renouvelée. L’influence de ce style est ressentie dans l’ensemble du territoire mexicain et même au-delà de ses frontières.", + "short_description_es": "El conjunto franciscano del monasterio y la catedral de Nuestra Señora de la Asunción forma parte del primer programa de construcción iniciado en 1524 para la evangelización y colonización de los territorios del norte de México. El conjunto es uno de los cinco primeros monasterios establecidos por frailes franciscanos, dominicos y agustinos, y uno de los tres que aún se mantiene en pie. Los otros dos ya fueron inscritos en la Lista del Patrimonio Mundial. El conjunto de edificios de Tlaxcala es un ejemplo del modelo arquitectónico y de las soluciones espaciales desarrolladas en respuesta a un nuevo contexto cultural, que integró elementos locales para crear espacios como amplios atrios y capillas posas. El edificio presenta otras dos particularidades, una torre exenta y un artesonado de madera estilo mudéjar que no se encuentran en los otros monasterios ya inscritos en la Lista del Patrimonio Mundial como parte del sitio en serie. La extensión contribuye a una mejor comprensión del desarrollo de un nuevo modelo arquitectónico que influyó tanto en el desarrollo urbano como en los edificios monásticos hasta el siglo XVIII.", + "short_description_ru": "Францисканский ансамбль монастыря и собора Успения Пресвятой Богородицы является частью первой программы строительства, начатой в 1524 году в целях евангелизации и колонизации северных территорий Мексики. Ансамбль является одним из первых пяти монастырей, основанных францисканскими, доминиканскими и августинскими монахами, и одним из трёх сохранившихся монастырей. Два других уже внесены в Список всемирного наследия. Ансамбль зданий в Тласкале представляет собой пример архитектурной модели и пространственных решений, разработанных в ответ на новый культурный контекст, объединивший местные элементы для создания таких пространств, как широкие атриумы и часовни capilla posa. Объект имеет две другие особенности: отдельно стоящую башню и деревянный мудехар, которых нет в других монастырях, уже внесенных в Список всемирного наследия как часть серийного объекта. Это способствует лучшему пониманию развития новой архитектурной модели, которая повлияла как на городское развитие, так и на монастырские постройки до XVIII века.", + "short_description_ar": "يمثَّل المجمَّع الفرنسيسكاني لدير وكاتدرائية رقاد السيدة جزءاً من أول برنامج للبناء، وكان قد استُهلَّ في عام 1524 بغية التبشير في الأقاليم الشمالية للمكسيك واستعمارها. وكان هذا المجمَّع واحداً من الأديرة الخمسة الأولى التي أنشأها الرهبان الفرنسيسكان والدومينيكان والأوغسطينيين، ووهو واحد من الثلاثة المتبقية منها، وقد سبق إدراج الديرين الآخرين قي قائمة التراث العالمي. ويعتبر مجمَّع تلاكسكالا مثالاً على النمط المعماري وأسلوب تخطيط المكان اللذين طُورا بما يتلاءم مع الإطار الثقافي الجديد، فأدخلا عناصر محلية من أجل تهيئة الأماكن مثل الباحات الفسيحة والكنائس من طراز كابيلا بوسا. ويتحلَّى المبنى بسمتين خاصتين أخريين، ألا وهما وجود برج قائم بذاته وسقف خشبي مشغول على طريقة الفن المدجَّن، وتغيب هاتان السمتان عن الديرين الآخرين اللذين سبق إدراجهما في قائمة التراث العالمي كجزء من هذه الممتلكات المتسلسلة. ويُسهم هذا الموقع في فهم أفضل لتطور النمط العمراني الجديد الذي أثَّر في التطور الحضري وفي أبنية الأديرة على حدٍّ سواء حتى القرن الثامن عشر.", + "short_description_zh": "圣母升天修道院和主教座堂的方济各会建筑群是为在墨西哥北部地区传播基督教和殖民而于1524年启动的首个建设计划的一部分。该建筑群是方济各会、道明会和奥斯定会修士建立的首批5座修道院之一,也是目前尚存的3座之一,其它2座已被列入世界遗产名录。特拉斯卡拉建筑群提供了一种为应对新的文化环境而开发出的建筑模式和空间解决方案范例,她整合了当地元素,创造出宽阔的中庭和祈祷室等空间。该建筑群还有另外2个特点,一幢独立的塔楼和一座木制的穆德哈尔建筑,这是已经列入名录的其它修道院所没有的。它有助于更好地了解一种新的建筑模式的发展,该模式在18世纪之前一直影响着城市发展和修道院建筑。", + "description_en": "The Earliest 16th-Century Monasteries on the Slopes of Popocatepetl is a serial property with 15 component parts located in the states of Morelos, Puebla and Tlaxcala in Mexico, built as part of the evangelisation and colonisation of the northern territories of Mexico. They are in an excellent state of conservation and are good examples of the architectural style adopted by the first missionaries – Franciscans, Dominicans and Augustinians – who converted the indigenous populations to Christianity in the early 16th century. They also represent an example of a new architectural concept in which open spaces, including wide atria and posa chapels, are of renewed importance. The influence of this style is felt throughout the Mexican territory and even beyond its borders.", + "justification_en": "Brief synthesis The Earliest 16th-Century Monasteries on the Slopes of Popocatepetl is a serial property with 15 component parts located in the states of Morelos, Puebla and Tlaxcala in Mexico, built as part of the evangelisation and colonisation of the northern territories of Mexico. The monasteries are: Atlatlahucan, Cuernavaca, Tetela del Volcan, Yautepec, Ocuituco, Tepoztlan, Tlayacapan, Totolapan, Yecapixtla, Hueyapan and Zacualpan de Amilpas in Morelos; Calpan, Huetotzingo and Tochimilco in Puebla; and San Francisco in Tlaxcala. These monasteries are considered to represent good examples of the architectural style adopted by the first missionaries – Franciscans, Dominicans and Augustinians – with spatial solutions and the architectural expressions that materialised the fusion and synthesis of heterogeneous elements. A considerable number of these buildings have an explicit military aspect, and compositional elements with definite Mudejar and Renaissance origins. The expression of the native culture is also present, from the open spaces used for worship to the work expressed in the decorations and the wall paintings. The monasteries also represent an example of a new architectural concept in which open spaces are of renewed importance. The influence of this style is felt throughout the Mexican territory and even beyond its borders. The distinctive characteristic of these monasteries resides in the relationship between built and open spaces and, above all, in the emphasis placed on the wide forecourt or atrium with its individual posa and open chapels that offered a variety of solutions. The monasteries were founded in areas of dense indigenous settlement, with the object of providing focal points for urban settlements, a role which has survived to the present day. The 15 monasteries all conform to an architectural model which spread rapidly over the region and contains certain basic elements common to this new type of monastic house: atrium (usually rectangular), church (usually simple in plan but of imposing size, with a single nave), and monastic buildings, usually located to the south of the church and disposed around a small courtyard or patio, designated as the cloister. The great atria, which are open spaces, surround the entire perimeter of the church (in some cases most of it). They are delimited by Resting Chapels in the atrium’s internal perimeter, called the processional path, and the walls have small niches for the Viacrucis. Another important element is the Open chapel. The hydraulic structures also are elements of the exterior composition that conducted water from the upper part of the mountain for community use. Criterion (ii): The considerable influence exercised by the architectural model of the Earliest 16th-Century Monasteries on the Slopes of Popocatepetl, which spread over a very wide area, is incontestable. They operated not only in the second half of the 16th century in the centre and south-east of Mexico, but continued with the expansion of colonisation and evangelisation of the lands to the north in the 18th century, reaching the present-day United States of America from the Atlantic to the Pacific coasts, in the form of a large number of smaller establishments known as “missions” rather than monasteries. Criterion (iv): The Earliest 16th-Century Monasteries on the Slopes of Popocatepetl is a group of monasteries selected as being representative of a large total. They bear characteristic witness to a certain type of structure, architectural as well as urban, which served as the centre of new human establishments for the reorganization of an enormous territory and for the introduction of new social and cultural elements. Integrity Since each of the monasteries has preserved all of the original elements of its architectural complex, they are a complete representation of an actual 16th century Monastery. In general, they are in a good state of conservation and physical integrity has been maintained. Decay processes have been controlled by the yearly implementation of conservation projects. There are important challenges to be addressed regarding the physical setting of these monasteries, particularly in terms of controlling urban sprawl at diverse locations. Authenticity The level of authenticity in design and materials at the monasteries is high. After the Council of Trent many of the monastic buildings were converted to other uses and in the course of the 19th century new public buildings, such as schools and clinics, were built in the monastery precincts. However, the churches have all retained their original function and as a result have preserved the greater part of their original form and furnishings. The conditions of authenticity might be threatened by unpredictable natural phenomena, such as earthquakes and\/or eruption of the Popocatepetl volcano, because of its proximity. In the case of the latter, there could be total or partial loss of the monasteries. Protection and management requirements The legal protection of the Earliest 16th-Century Monasteries on the Slopes of Popocatepetl involves three different levels of the government: federal, state and municipal. The legal instruments that ensure the protection of the property include the Political Constitution of the United Mexican States; the General Law of Human Settlements, Management Land and Urban Development of 2016, the 1972 Federal Law on Historic, Archaeological and Artistic Monuments and Zones and the General Law of National Assets of 2004. The management of the property is the co-responsibility of heritage authorities at the federal, state, municipal and associated representatives from civil groups. Management and conservation centres aim at ensuring the stability of the monasteries and their elements through the implementation of conservation, maintenance and awareness-raising activities. The efforts towards developing an overall management framework for the whole property, which should include a common risk management plan, a monitoring system, and interpretation, communication and tourism strategies, should be pursued and a dedicated management unit to coordinate its implementation should be set up.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1994", + "secondary_dates": "1994, 2021", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 24.33, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mexico" + ], + "iso_codes": "MX", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181373", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181371", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181372", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181373", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181374", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181375", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181376", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181377", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181378", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181379", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181380", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181381", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181382", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181383", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181384", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181385", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181386", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181387", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181388", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181389", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181390", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181391", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181392", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181393", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181394", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181395", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181396", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181397", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181398", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181399", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181400", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128182", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128183", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128181", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128184", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128185", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128186", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128187", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128189", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128190" + ], + "uuid": "edc3daf6-4f3c-5c2f-a04e-5178ab9a1696", + "id_no": "702", + "coordinates": { + "lon": -98.8977777778, + "lat": 18.9347222222 + }, + "components_list": "{name: Temple and Former Convent of Saint John the Baptist (Tetela del Volcán), ref: 702bis-007, latitude: 18.892698, longitude: -98.729729}, {name: Franciscan Ensemble of the Monastery and Cathedral of Our Lady of the Assumption of Tlaxcala, ref: 702bis-015, latitude: 19.3139833333, longitude: -98.2376583333}, {name: Ancient Convent of the Nativity, ref: 702bis-006, latitude: 18.985996, longitude: -99.09945}, {name: Temple and Former Convent of Saint Andrew, ref: 702bis-012, latitude: 19.10838, longitude: -98.458511}, {name: Temple and Former Convent of Saint William, ref: 702bis-009, latitude: 18.98728, longitude: -98.919402}, {name: Temple and Former Convent of Saint James the Apostle, ref: 702bis-005, latitude: 18.877956, longitude: -98.7743}, {name: Temple and Former Convent of Saint Mathhew the Apostle, ref: 702bis-001, latitude: 18.935677, longitude: -98.898162}, {name: Temple and Former Convent of the Immaculate Conception, ref: 702bis-011, latitude: 18.783931, longitude: -98.76602}, {name: Temple and Former Convent of the Assumption of Our Lady, ref: 702bis-014, latitude: 18.89299, longitude: -98.573055}, {name: Temple and Former Convent of Saint Michael the Archangel, ref: 702bis-013, latitude: 19.158729, longitude: -98.404786}, {name: Temple and Former Convent of Saint Dominic de Guzman (Hueyapan), ref: 702bis-003, latitude: 18.884868, longitude: -98.689691}, {name: Temple and Former Convent of Saint Dominic de Guzman (Oaxtepec), ref: 702bis-004, latitude: 18.906286, longitude: -98.969929}, {name: Temple and Former Convent of Saint John the Baptist (Tlayacapan), ref: 702bis-008, latitude: 18.956204, longitude: -98.981373}, {name: Temple and Former Convent of Saint John the Baptist (Yecapixtla), ref: 702bis-010, latitude: 18.88275, longitude: -98.865457}, {name: Temple and Former Convent of the Assomption, Cuernavaca Cathedral, ref: 702bis-002, latitude: 18.920426, longitude: -99.23684}", + "components_count": 15, + "short_description_ja": "ポポカテペトル山麓に点在する16世紀初期の修道院群は、メキシコのモレロス州、プエブラ州、トラスカラ州にまたがる15の構成要素からなる連続遺産であり、メキシコ北部地域の布教と植民地化の一環として建設されました。これらの修道院は保存状態が非常に良好で、16世紀初頭に先住民をキリスト教に改宗させた最初の宣教師たち(フランシスコ会、ドミニコ会、アウグスティヌス会)が採用した建築様式の好例となっています。また、広いアトリウムやポサ礼拝堂などの開放的な空間が改めて重視された、新しい建築概念の好例でもあります。この様式の影響はメキシコ全土、さらには国境を越えても感じられます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Mountain Resort and its Outlying Temples, Chengde", + "name_fr": "Résidence de montagne et temples avoisinants à Chengde", + "name_es": "Residencia de montaña y templos vecinos en Chengde", + "name_ru": "Горная императорская резиденция и окружающие его храмы в Чэндэ", + "name_ar": "مقرّ جبلي ومعابد على مقربة من تشينغده", + "name_zh": "承德避暑山庄及其周围寺庙", + "short_description_en": "The Mountain Resort (the Qing dynasty's summer palace), in Hebei Province, was built between 1703 and 1792. It is a vast complex of palaces and administrative and ceremonial buildings. Temples of various architectural styles and imperial gardens blend harmoniously into a landscape of lakes, pastureland and forests. In addition to its aesthetic interest, the Mountain Resort is a rare historic vestige of the final development of feudal society in China.", + "short_description_fr": "La résidence de montagne, palais d'été de la dynastie Qing dans la province du Hebei, fut construite de 1703 à 1792. C'est un vaste ensemble de palais et de bâtiments administratifs et cérémoniels, de temples aux architectures très variées et de jardins impériaux s'intégrant subtilement à un paysage de lacs, de pâturages et de forêts. Outre son intérêt esthétique, la résidence de montagne est un témoignage historique précieux sur le développement final de la société féodale en Chine.", + "short_description_es": "Esta residencia de montaña, palacio de verano de la dinastí­a Qing en la provincia de Hebei, fue edificada entre 1703 y 1792. Es un vasto conjunto de edificios palaciegos, administrativos y ceremoniales, de templos de arquitectura muy diversa, y de jardines imperiales sutilmente armonizados con un paisaje de lagos, praderas y bosques. Ademí¡s de su interés estético, la residencia de montaña de Chengde constituye un importante testimonio histórico sobre la última etapa del desarrollo de la sociedad feudal en China.", + "short_description_ru": "Горная резиденция, летний дворец династии Цинн в провинции Хэйбэй, была построена между 1703 и 1792 гг. Это обширный комплекс дворцов, административных и церемониальных зданий. Храмы, выполненные в различных архитектурных стилях, и императорские сады гармонично вписаны в ландшафт озер, пастбищ и лесов. Помимо эстетической ценности, горная резиденция является редким историческим памятником последнего этапа развития феодального общества в Китае.", + "short_description_ar": "بُني المقرّ الجبلي والقصر الصيفي لسلالة كينغ في مقاطعة هباي بين عامي1703 و1792. إنه مجمّع كبير من القصور والمباني الإداريّة والاحتفاليّة والمعابد المتنوّعة من حيث الهندسة والحدائق الملكيّة المتشابكة مع منظر غنّاء من بحيرات ومراعٍ وغابات. إضافةً إلى أهميّته الجماليّة، يشكّل المقر الجبلي خير برهانٍ تاريخيٍّ قيّمٍ على التطوّر النهائي لمجتمع الصين الإقطاعي.", + "short_description_zh": "承德避暑山庄,是清王朝的夏季行宫,位于河北省境内,修建于公元1703年至1792年,是由众多的宫殿以及其他处理政务、举行仪式的建筑构成的一个庞大的建筑群。建筑风格各异的庙宇和皇家园林同周围的湖泊、牧场和森林巧妙地融为一体。避暑山庄不仅具有极高的美学研究价值,而且还保留着中国封建社会发展末期的罕见历史遗迹。", + "description_en": "The Mountain Resort (the Qing dynasty's summer palace), in Hebei Province, was built between 1703 and 1792. It is a vast complex of palaces and administrative and ceremonial buildings. Temples of various architectural styles and imperial gardens blend harmoniously into a landscape of lakes, pastureland and forests. In addition to its aesthetic interest, the Mountain Resort is a rare historic vestige of the final development of feudal society in China.", + "justification_en": "Brief synthesis The Mountain Resort of palaces and gardens at Chengde with its Outlying Temples is the largest existing imperial palace-garden and temple complex in China, covering a total area of 611.2ha. Built between 1703 and 1792 as the Qing emperors’ detached summer palace near the imperial Mulan hunting ground 350 kilometres from Beijing, it was a base from which to strengthen administration in the border regions. The 12 outlying imperial temples, some built in the architectural styles of the ethnic minorities, are distributed across the eastern and northern hills outside the palace and garden area. They fostered relations with the ethnic minorities and helped to safeguard the Mountain Resort. Every summer and autumn, emperors of the Qing dynasty including Kangxi and Qianlong handled military and government affairs of the country and received leaders of ethnic minority groups and diplomatic envoys from foreign countries here, and went north from here to hold the Mulan Autumn Hunting. Important historical events of the Qing dynasty took place here, and the historical sites and objects have witnessed the consolidation and development of China as a unitary multi-ethnic state. The Mountain Resort and its Outlying Temples, Chengde is a classic masterpiece of Chinese palace architecture, gardening art and religious architecture.The landscape of the Mountain Resort is designed following the topography of natural hills and water. As an outstanding example of Chinese natural landscape gardens and palaces, it inherits and carries forward China’s imperial gardening tradition. By integrating elements of Han, Mongolian and Tibetan architectural art and culture the Outlying Temples crystallize the achievements of cultural exchanges and integration among different ethnic groups in the course of development of Chinese architecture. The manmade landscape of the Mountain Resort and its Outlying Temples perfectly integrates with the special natural environment of Chengde, such as the danxia landform. Its natural and harmonious layout is a successful practice of the traditional Chinese geomantic culture (fengshui). As a representative of ancient Chinese garden design, it once exerted influence in Europe, and has played an important role in the history of 18th century landscape garden design worldwide. Criterion (ii): The landscape of the Mountain Resort and its Outlying Temples is an outstanding example of Chinese integration of buildings into the natural environment, which had and continues to have a profound influence on landscape design. Criterion (iv): The Mountain Resort and its Outlying Temples represent in material form the final flowering of feudal society in China. Integrity The Mountain Resort and its Outlying Temples have a high degree of integrity. Within the 611.2 ha. area covered by the property, the historic layout and natural system of hills and water since the 18th century are basically integrally preserved, with all main historical relics, information and corresponding important values preserved intact, demonstrating China’s multi-ethnic cultures, including Han, Manchu, Mongolian and Tibetan, and the integration of Confucianism, Buddhism, Taoism and other religions. Authenticity The layout of the 18th century, with all the attributes, including buildings, sites, stone sculptures, wall paintings and Buddhist statues are fundamentally preserved. It authentically presents the classic artistic achievement of gardening and temple architecture of China in the 18th century, and genuinely preserves the historic and physical testimony of the unity, consolidation and development of China as a multi-ethnic country. Therefore it enjoys a high level of authenticity. Protection and management requirements At the national level, the Mountain Resort and its Outlying Temples at Chengde is a State Priority Protected Site, owned by the state and protected by the Law of the People’s Republic of China on the Protection of Cultural Relics, with the boundary of the property area and buffer zone delimited and proclaimed. The People’s Standing Committee of Hebei Province has promulgated the Regulations on the Protection of Chengde Mountain Resort and its Outlying Temples and the Hebei provincial government has approved the Conservation Plan for the Historically and Culturally Famous City of Chengde. The Conservation Master Plan of Chengde Mountain Resort and its Outlying Temples has been formulated and submitted for approval following pertinent procedures, with conservation, management and monitoring on the property and its settings strengthened. This provides an overall framework and direction for the protection and management of the property. With clear responsibility, fairly adequate staff and a comprehensive management regime, the conservation and management institution for the property provides a firm legal, systematic and management framework for the protection of the integrity and authenticity of the property. A strong professional team has been established to ensure the protection, maintenance, research and security of the property. The governments at all levels have attached great importance to the protection of the property, with increasing funds allocated to site conservation. Relevant regulations and plans are strictly followed, which safeguards the integrity and authenticity of the Mountain Resort and its Outlying Temples, Chengde. The property is in good condition at present.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1994", + "secondary_dates": "1994", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 611.2, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126146", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112614", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126146", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209057", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112616", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112618", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112620", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112622", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126141", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126142", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126143", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126144", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126145", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126148", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126149", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126150", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126151" + ], + "uuid": "70e0c421-1409-5d13-b31f-15621aaceca2", + "id_no": "703", + "coordinates": { + "lon": 117.93833, + "lat": 40.98694 + }, + "components_list": "{name: Mountain Resort and its Outlying Temples, Chengde, ref: 703, latitude: 40.98694, longitude: 117.93833}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "河北省にある清朝の離宮、山荘は、1703年から1792年にかけて建設されました。宮殿や行政・儀式用の建物が広大な敷地に点在し、様々な建築様式の寺院や皇帝の庭園が、湖、牧草地、森林が織りなす景観に調和しています。山荘は、その美的魅力に加え、中国における封建社会の最終段階を示す貴重な歴史的遺産でもあります。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Temple and Cemetery of Confucius and the Kong Family Mansion in Qufu", + "name_fr": "Temple et cimetière de Confucius et résidence de la famille Kong à Qufu", + "name_es": "Templo y cementerio de Confucio y residencia de la familia Kong en Qufu", + "name_ru": "Храм и гробница Конфуция и имение семьи Кун в городе Цюйфу", + "name_ar": "معبد كونفوشيوس ومقبرته ومقرّ عائلة كونغ في كوفو", + "name_zh": "曲阜孔庙、孔林和孔府", + "short_description_en": "The temple, cemetery and family mansion of Confucius, the great philosopher, politician and educator of the 6th–5th centuries B.C., are located at Qufu, in Shandong Province. Built to commemorate him in 478 B.C., the temple has been destroyed and reconstructed over the centuries; today it comprises more than 100 buildings. The cemetery contains Confucius' tomb and the remains of more than 100,000 of his descendants. The small house of the Kong family developed into a gigantic aristocratic residence, of which 152 buildings remain. The Qufu complex of monuments has retained its outstanding artistic and historic character due to the devotion of successive Chinese emperors over more than 2,000 years.", + "short_description_fr": "Le temple, le cimetière et la demeure de famille du grand philosophe, politicien et éducateur Confucius (VIe -Ve siècle av. J.-C.), sont situés à Qufu, ville de la province de Shandong. Le temple construit à sa mémoire en 478 av. J.-C., détruit et reconstruit au cours des siècles, compte aujourd'hui plus de cent bâtiments. Le cimetière contient les tombes de Confucius et de plus de 100 000 de ses descendants. La petite maison de la famille Kong est devenue une demeure aristocratique gigantesque dont subsistent 152 bâtiments. L'ensemble des monuments de Qufu a préservé son exceptionnelle qualité artistique et historique grâce à la dévotion des empereurs de Chine pendant plus de deux millénaires.", + "short_description_es": "El templo, el cementerio y la casa familiar del gran filósofo, polí­tico y pedagogo Confucio (siglo VI a V a.C.) estí¡n situados en Qufu, ciudad de la provincia de Shandong. Destruido y reconstruido a lo largo de los siglos, el templo erigido en su memoria el año 478 a.C. cuenta hoy con mí¡s cien edificios. El cementerio alberga la tumba del filósofo y los restos de mí¡s de 100.000 de sus descendientes. La casa primitiva de la familia Kong se convirtió con el correr del tiempo en una mansión aristocrí¡tica de enormes proporciones, de la que subsisten 152 edificaciones. Los monumentos de Qufu han conservado su extraordinario carí¡cter artí­stico e histórico gracias a la devoción de los sucesivos emperadores que ejercieron el poder en China a lo largo de dos milenios.", + "short_description_ru": "Храм, гробница и имение Конфуция, великого философа, политика и учителя VI-V вв. до н.э., находятся в городе Цюйфу, провинция Шаньдун. Храм был построен в его честь в 478 г. до н.э., разрушался и восстанавливался в последующие эпохи, и сегодня насчитывает более 100 строений. Место захоронения включает гробницу Конфуция и могилы более чем 100 тыс. его потомков. Небольшой дом семьи Кун превратился в громадную аристократическую резиденцию, от которой сохранилось 152 здания. Комплекс памятников в Цюйфу сохранил свою выдающуюся художественную ценность и исторический характер благодаря тому, что на протяжении более чем 2 тыс. лет он почитался всеми императорами Китая.", + "short_description_ar": "يقع في كوفو، وهي مدينة من مقاطعة شانغدونغ، معبد عائلة الفيلسوف الكبير والسياسي والمعلّم كونفوشيوس (القرن السادس إلى الخامس ق.م) ومقبرتها ومنزلها. شيُد المعبد تيّمناً به عام 478 ق.م ودُمّر وأُعيد بناؤه على مرّ القرون وهو يعدّ اليوم أكثر من مئة مبنى. وتضمّ المقبرة مقابر كونفوشيوس وأكثر من 100000 من ذريّته. وأصبح منزل عائلة كونغ الصغير داراً أرستوقراطيا عملاقاً يبقى منه152 مبنى. ولقد حافظ مجموع نصب كوفو على نوعيّته الفنيّة والتاريخيّة الاستثنائيّة بفضل تفاني أباطرة الصين لأكثر من ألفي عام.", + "short_description_zh": "孔子是公元前6至5世纪最伟大的哲学家、政治家和教育家。孔子的庙宇、墓地和府邸位于山东省的曲阜。孔庙是公元前478年为纪念孔子而兴建的,千百年来屡毁屡建,到今天已经发展成超过100座殿堂的建筑群。孔林里不仅容纳了孔子的坟墓,而且他的后裔中,有超过10万人也葬在这里。当初小小的孔宅如今已经扩建成一个庞大显赫的府邸,整个宅院包括了152座殿堂。曲阜的古建筑群之所以具有独特的艺术和历史特色,应归功于2000多年来中国历代帝王对孔子的大力推崇。", + "description_en": "The temple, cemetery and family mansion of Confucius, the great philosopher, politician and educator of the 6th–5th centuries B.C., are located at Qufu, in Shandong Province. Built to commemorate him in 478 B.C., the temple has been destroyed and reconstructed over the centuries; today it comprises more than 100 buildings. The cemetery contains Confucius' tomb and the remains of more than 100,000 of his descendants. The small house of the Kong family developed into a gigantic aristocratic residence, of which 152 buildings remain. The Qufu complex of monuments has retained its outstanding artistic and historic character due to the devotion of successive Chinese emperors over more than 2,000 years.", + "justification_en": "Brief synthesis Confucius, a renowned philosopher, politician and educator in ancient China whose system of belief involving philosophy, politics and ethics (subsequently known as Confucianism) has exerted profound influence on Chinese culture, was revered as the Sacred Model Teacher for Ten Thousand Generations by Chinese emperors. Located in his birthplace, Qufu City of Shandong Province, China, the Temple of Confucius was built to commemorate and offer sacrifices to Confucius in 478 BC. Having been destroyed and reconstructed over the centuries, it now covers 14 hectares, with 104 buildings dating from the Jin to Qing dynasties including the Dacheng Hall, Kuiwen Pavilion and Xing Altar, and over 1,250 ancient trees. The Temple houses more than 1,000 stelae made at different times, and precious objects such as Han stone reliefs, carved pictures depicting the life of Confucius, and the stone dragon carvings of the Ming and Qing dynasties. The Temple is the prototype and model for all the Confucius temples widely distributed in countries in East Asia and Southeast Asia, particularly in terms of layout and style. Located 1,100 meters to the north of Qufu City, the Cemetery of Confucius covers an area of 183 hectares. It contains Confucius’ tomb and more than 100,000 graves of his descendants. Lying to the east of the Temple, the Kong Family Mansion developed from a small family house linked to the temple into an aristocratic mansion in which the male direct descendants of Confucius lived and worked.Following a fire and rebuilding of the temple with an enclosure wall on the model of an imperial palace in the 14th century, the mansion was rebuilt a short distance from the temple. Subsequently expanded, then destroyed again by fire and rebuilt in the late 19th century, it now covers 7 hectares with a total of some 170 buildings. Over 100,000 collections are kept in the Mansion; among them the ten ceremonial utensils of the Shang and Zhou dynasties, the portraits of Confucius made in different periods and clothes and caps dating to the Ming and Qing dynasties are the most famous. Furthermore, the more than 60,000 files and archives of the Ming and Qing dynasties collected in the Mansion not only provide a credible record of all kinds of activities in the Mansion for more than 400 years, but are highly valuable for studying the history of the Ming and Qing period. The buildings were designed and built with meticulous care according to the ideas of Confucianism regarding the hierarchy of disposition of the various components. In the Ming period many outstanding artists and craftsmen applied their skills in the adornment of the temple, and in the Qing period imperial craftsmen were assigned to build the Dacheng Hall and Gate and the Qin Hall, considered to represent the pinnacle of Qing art and architecture. Confucianism has exerted a profound influence not only in China but also on the feudal societies of Korea, Japan and Vietnam and had a positive influence on the Enlightenment of 18th century Europe. The Temple of Confucius, the Cemetery of Confucius, and the Kong Family Mansion are not only outstanding representatives of oriental architectural skills, but they also have a deep historical content and are an important part of the cultural heritage of mankind. Criterion (i): The group of monumental ensembles at Qufu is of outstanding artistic value because of the support given to them by Chinese Emperors over two millennia, ensuring that the finest artists and craftsmen were involved in the creation and reconstruction of the buildings and the landscape dedicated to Confucius. Criterion (iv): The Qufu ensemble represents an outstanding architectural complex which demonstrates the evolution of Chinese material culture over a considerable period of time. Criterion (vi): The contribution of Confucius to philosophical and political doctrine in the countries of the East for two thousand years, and also in Europe and the west in the 18th and 19th centuries, has been one of the most profound factors in the evolution of modem thought and government. Integrity As a heritage site embodying the core value of traditional Chinese culture—Confucianism, incorporating the Temple and Cemetery of Confucius and the Kong Family Mansion, the property area covers all the necessary elements for demonstrating its historical values and setting. The Temple reflects the paramount position of Confucianism in traditional Chinese culture. The Cemetery, as a graveyard for Confucius and his descendants, provides integral and most important material evidence for the development of the Kong Clan. The Kong Family Mansion, as the office and residence for the direct descendants of Confucius, testifies to the eminent status enjoyed by the Kong family in traditional Chinese society because of Confucianism. Authenticity The maintenance and protection of the property, which was never disrupted in Chinese history due to the property’s great significance, reflect traditional Chinese conservation intervention methods. The property possesses high authenticity in terms of design of the building complex, building materials used, continuity in construction technology, preservation of historical condition and as deliverer of spiritual values, which are all faithful expressions of traditional Chinese culture. Qufu, as the hometown of Confucius, has always been the most congregated inhabitation of his descendants, and today, the surroundings of the property still provides the most important residence for the offspring of Confucius. This social phenomenon and situation also contributes to the authenticity of the property. Protection and management requirements The Temple and Cemetery of Confucius and the Kong Family Mansion were included in the first group of State Priority Protected Sites in 1961 and the property is protected under the Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural Relics. The official institution responsible for the protection and management of the property is Qufu Cultural Heritage Management Committee. A multi-source and stable fund guarantee system has been established, with specific funds allocated for heritage conservation each year. The enactment and efficient implementation of relevant national and local laws and regulations provides strong legal protection to the property. The property boundaries and buffer zone were clearly designated in 1986. In 2003, the Master Plan for Qufu City was drawn up, and the Regulatory Plan for the Ming City of Qufu was made in 2007, regulating protection of the setting of the property. These documents provide legal, institutional and management guarantees for safeguarding the authenticity and integrity of the property. Now the protection of the heritage has been integrated into the social and economic development plan, the urban and rural construction plan, the fiscal budget, the system reform and the leadership accountability system of Qufu. Systematic periodic and daily monitoring has been carried out, while the complete heritage monitoring system and documentation database of the property are being developed. Survey, design and implementation of intervention projects are conducted strictly in accordance with relevant laws, regulations and technical specifications, while charters relating to world cultural heritage protection have also been observed. Further measures will be taken to ensure the authenticity and integrity of the heritage and its setting, and to strive for rational use and sustainable development of the property.", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "1994", + "secondary_dates": "1994", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 183, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126228", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209059", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126223", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126224", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126225", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126226", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126227", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126228", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126617", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126618" + ], + "uuid": "3450dd77-392c-5594-ade7-9140aa7a878d", + "id_no": "704", + "coordinates": { + "lon": 116.994561, + "lat": 35.613215 + }, + "components_list": "{name: Temple and Cemetery of Confucius and the Kong Family Mansion in Qufu, ref: 704, latitude: 35.613215, longitude: 116.994561}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "紀元前6世紀から5世紀にかけて活躍した偉大な哲学者、政治家、教育者である孔子の寺院、墓地、そして一族の邸宅は、山東省曲阜市に位置しています。紀元前478年に孔子を記念して建てられた寺院は、幾世紀にもわたって破壊と再建を繰り返し、現在では100棟以上の建物が残っています。墓地には孔子の墓と、10万人を超える子孫の遺骨が納められています。孔子一族の小さな家は、やがて巨大な貴族の邸宅へと発展し、現在も152棟の建物が残っています。曲阜の遺跡群は、2000年以上にわたる歴代中国皇帝の敬愛によって、その卓越した芸術的、歴史的価値を保ち続けています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ancient Building Complex in the Wudang Mountains", + "name_fr": "Ensemble de bâtiments anciens des montagnes de Wudang", + "name_es": "Conjunto de edificios antiguos de las montañas de Wudang", + "name_ru": "Комплекс древних строений в горах Уданшань", + "name_ar": "مجمع مباني قديمة في جبال وودانغ", + "name_zh": "武当山古建筑群", + "short_description_en": "The palaces and temples which form the nucleus of this group of secular and religious buildings exemplify the architectural and artistic achievements of China's Yuan, Ming and Qing dynasties. Situated in the scenic valleys and on the slopes of the Wudang mountains in Hubei Province, the site, which was built as an organized complex during the Ming dynasty (14th–17th centuries), contains Taoist buildings from as early as the 7th century. It represents the highest standards of Chinese art and architecture over a period of nearly 1,000 years.", + "short_description_fr": "Les palais et temples qui constituent le noyau de ce complexe de bâtiments séculaires et religieux forment une réalisation architecturale et artistique exemplaire de l'époque des dynasties chinoises des Yuan, Ming et Qing. Les flancs des montagnes de Wudang (province du Hubei) et leurs vallées panoramiques abritent ce site qui fut construit en tant qu'ensemble organisé pendant la dynastie des Ming (XIVe -XVIIe siècle) et qui comporte également des bâtiments taoïstes datant du VIIe siècle. L'ensemble représente l'apogée de l'architecture et de l'art chinois sur une période d'environ un millénaire.", + "short_description_es": "Los palacios y templos que forman el núcleo de este conjunto de edificios civiles y religiosos son un ejemplo excepcional de las realizaciones arquitectónicas y artí­sticas de las dinastí­as Yuan, Ming et Qing. Las laderas de las montañas de Wudang (provincia du Hubei) y sus valles panorí¡micos forman el paisaje circundante del sitio, que posee antiguas edificaciones taoí­stas del siglo VII y fue estructurado como conjunto monumental en tiempos de la dinastí­a Ming (siglos XIV a XVII). Los edificios antiguos de Wudang son representativos del alto grado de perfección de la arquitectura y las artes chinas a lo largo de un milenio.", + "short_description_ru": "Дворцы и храмы, образующие ядро этой группы гражданских и религиозных зданий, демонстрируют архитектурные и художественные достижения периодов правления китайских династий Юань, Мин и Цин. Расположенный в живописных долинах и на склонах гор Уданшань в провинции Хубэй, объект, приобретший вид единого комплекса при династии Мин (XIV-XVII вв.), включает даоские здания, датируемые еще VII в. Это высочайшие образцы китайского искусства и архитектуры, охватывающие период около 1 тыс. лет.", + "short_description_ar": "تشكّل القصور والمعابد قلب هذا المجمّع المكوّن من مبانٍ دينيّةٍ ومدنية قديمة وهي إنجاز هندسي وفنّي مثالي من إنجازات حقبة سلالات يوان ومينغ وكينغ الصينيّة. وتضمّ سفوح جبال وودانغ (مقاطعة هباي) ووديانها السحيقة الرائعة هذا الموقع الذي شيّد على أنّه مجموعة متكاملة في حقبة سلالة مينغ (القرن الرابع عشر إلى السابع عشر) وهو يكتنف مبانٍ طاويّة ترقى إلى القرن السابع. ويُمثّل المجموع ذورة الهندسة والفنّ الصينيين لمدّة تناهز الألف عام.", + "short_description_zh": "这里的宫殿和庙宇构成了这一组世俗和宗教建筑的核心,集中体现了中国元、明、清三代的建筑和艺术成就。古建筑群坐落在沟壑纵横、风景如画的湖北省武当山麓,在明代期间(14至17世纪)逐渐形成规模,其中的道教建筑可以追溯到公元7世纪,这些建筑代表了近千年的中国艺术和建筑的最高水平。", + "description_en": "The palaces and temples which form the nucleus of this group of secular and religious buildings exemplify the architectural and artistic achievements of China's Yuan, Ming and Qing dynasties. Situated in the scenic valleys and on the slopes of the Wudang mountains in Hubei Province, the site, which was built as an organized complex during the Ming dynasty (14th–17th centuries), contains Taoist buildings from as early as the 7th century. It represents the highest standards of Chinese art and architecture over a period of nearly 1,000 years.", + "justification_en": "Brief synthesis The palaces and temples of the Ancient Building Complex are located amongst the peaks, ravines and gullies of the picturesque Wudang Mountains, Hubei Province. Established as a Taoist centre from the early Tang Dynasty, some Taoist buildings could be traced back to the 7th century. However the surviving buildings exemplify the architectural and artistic achievements of China’s secular and religious buildings of the Yuan, Ming and Qing dynasties. The Ancient Building Complex reached its apogee during the Ming dynasty, with 9 palaces, 9 monasteries, 36 nunneries and 72 temples, following the major building campaign undertaken by Emperor Zhu Di to align his imperial regime with Taoism. Today, 53 ancient buildings and 9 architectural sites survive, including the Golden Shrine and the Ancient Bronze Shrine, which are prefabricated buildings in bronze made in 1307; the stone-walled Forbidden City of 1419; Purple Heaven Palace built originally in the 12th century, rebuilt in the 15th century and extended in the 19th century; the Nanyang Palace of the 12th and 13thcenturies; the Fuzhen Temple of the 15th and 17th centuries and the stone Zhishi-Xuanyue Gateway built to mark the entrance to the Wudang Mountains in 1522. The buildings in the Wudang Mountains exhibit exceptional architectural art and technology and represent the highest level of Chinese art and architecture achieved over a period of nearly 1,000 years. They are examples of religious and secular buildings closely associated with the growth of Taoism in China and lavishly endowed by successive Emperors. As an exceptionally large and well-preserved Taoist building complex it is important material evidence for studying early Ming politics and the Chinese history of religion. Criterion (i): The ancient buildings in the Wudang Mountains represent the highest standards in Chinese art and architecture over a period of nearly one thousand years. Criterion (ii): The Wudang buildings exercised an enormous influence on the development of religious and public art and architecture in China. Criterion (vi): The religious complex in the Wudang Mountains was the centre of Taoism, one of the major eastern religions and one which played a profound role in the development of belief and philosophy in the region. Integrity All the 62 ancient buildings and sites have been included in the property boundaries surrounded by extensive buffer zones with signs and enhanced safety control. Meanwhile, guided by the principle of “giving priority to the protection of cultural relics and attaching primary importance to their rescue”, priority is given to each building in terms of maintenance and repairs to ensure the integrity of the property. Authenticity Besides carrying out necessary works on the property such as cleaning, reinforcement, termite prevention and lightning conductors, the principle of respecting the authenticity is strictly adhered in terms of maintenance and repair, so that the original condition of the property in terms of layout, specification, style and material are all preserved. Meanwhile, the setting of the property has been improved by relocating residents out of the property area, which helps to preserve the authenticity as well as to restore the original setting. According to the planned national water diversion project from the south to the north, the local water level is to rise 15 meters. As a result, some ancient buildings may need to be elevated, while some others may need to be relocated, which may impact the authenticity and integrity of the property. Protection and management requirements The property is protected at the highest level by the Law of the People’s Republic of China on the Protection of Cultural Relics. The Management Committee of the Wudang Mountains Tourism and Economic Special Zone where the property is located exercises the local governmental responsibility, and is exclusively in charge of protection, management, development, use, planning and construction of the Wudang Mountains scenery area. The Cultural Heritage Bureau under the Management Committee is responsible for the administration of cultural heritage in the Special Zone. The Institute for Cultural Heritage Conservation, a museum and 5 cultural heritage management departments are set under the Bureau to carry out conservation works. Among them, the 5 cultural heritage management departments are established according to the distribution of cultural heritage over the Mountains, and have clearly assigned scope of jurisdiction and staff. With regard to the 28 remote heritage sites, voluntary conservators’ tenders coming from the villages where these sites are located take care of them. At present, there are 84 such conservators that are professionally engaged in cultural heritage conservation. Meanwhile, the “Four Legal Prerequisites” (demarcation of the boundaries, erection of an official plaque declaring a site a protected entity, creation of an archive for records, designation of an organization or person dedicated to management) and ‘five bring into’ (bring into the economic and society development plan, bring into urban and rural construction plan, bring into the fiscal budget, bring into system reform, bring into leadership accountability system) for cultural heritage conservation have been achieved, and the heritage monitoring system and database have been established. The Outline of the Master Plan of Wudang Mountains Scene Area, the Twelfth Five-year (2011-2015) Conservation Plan for the Ancient Building Complex in Wudang Mountains, Regulations of Wudang Mountains Environment and Regulations on Basic Construction in the Planned Area of Wudang Special Zone have been formulated, and the provincial government has issued laws and regulations including the Regulations of Wudang Mountain Scene Area. The Master Plan for Cultural Heritage Conservation of Wudang Mountain is under preparation. Moreover, the top-level protection zone inside the Scenic Area has been expanded to coincide with the property boundaries. Farmers living in the property area have been relocated for better protection of the sites, while all constructions impairing the setting of the property have been demolished. The property is properly managed and preserved through periodic, strict and well planned maintenance and protection.", + "criteria": "(i)(ii)", + "date_inscribed": "1994", + "secondary_dates": "1994", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126092", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126088", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126092", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126086", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126087", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126089", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126090", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126091", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126093", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126095", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126096" + ], + "uuid": "cd0d44f1-df36-5702-96d1-e30537a1f1f1", + "id_no": "705", + "coordinates": { + "lon": 111, + "lat": 32.46667 + }, + "components_list": "{name: Ancient Building Complex in the Wudang Mountains, ref: 705, latitude: 32.46667, longitude: 111.0}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この世俗的・宗教的な建造物群の中核を成す宮殿や寺院は、中国の元、明、清王朝の建築と芸術の偉業を象徴するものです。湖北省の風光明媚な渓谷と武当山の斜面に位置するこの遺跡は、明王朝(14世紀~17世紀)に組織的に建設された複合施設であり、7世紀にまで遡る道教建築も含まれています。ここは、約1000年にわたる中国の芸術と建築の最高水準を体現しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Ensemble of the Potala Palace, Lhasa", + "name_fr": "Ensemble historique du Palais du Potala, Lhasa", + "name_es": "Conjunto histórico del Palacio del Potala en Lhassa", + "name_ru": "Исторический ансамбль дворца Потала в городе Лхаса", + "name_ar": "مجمّع قصر بوتالا التاريخيّ في لاسا", + "name_zh": "拉萨布达拉宫历史建筑群", + "short_description_en": "The Potala Palace, winter palace of the Dalai Lama since the 7th century, symbolizes Tibetan Buddhism and its central role in the traditional administration of Tibet. The complex, comprising the White and Red Palaces with their ancillary buildings, is built on Red Mountain in the centre of Lhasa Valley, at an altitude of 3,700m. Also founded in the 7th century, the Jokhang Temple Monastery is an exceptional Buddhist religious complex. Norbulingka, the Dalai Lama's former summer palace, constructed in the 18th century, is a masterpiece of Tibetan art. The beauty and originality of the architecture of these three sites, their rich ornamentation and harmonious integration in a striking landscape, add to their historic and religious interest.", + "short_description_fr": "Le palais du Potala, palais d'hiver du dalaï-lama depuis le VIIe siècle, symbolise le bouddhisme tibétain et son rôle central dans l'administration traditionnelle au Tibet. Le complexe s'élève sur la Colline rouge au centre de la vallée de Lhasa, à 3 700 m d'altitude. Il comprend le Palais blanc et le Palais rouge, et leurs bâtiments annexes. Fondé également au VIIe siècle, le monastère du Temple de Jokhang est un complexe religieux bouddhiste exceptionnel. Norbulingka, le palais d'été du dalaï-lama, construit au XVIIIe siècle, est un chef d'œuvre de l'art tibétain. La beauté et l'originalité de l'architecture de ces trois sites, leur riche décoration et leur intégration harmonieuse dans un paysage admirable s'ajoutent à leur intérêt historique et religieux.", + "short_description_es": "El palacio del Potala, residencia de invierno del Dalai Lama desde el siglo VII, es un sí­mbolo del budismo tibetano y del papel desempeñado por éste en la administración tradicional del Tí­bet. El conjunto palaciego –que se yergue sobre la Montaña Roja, en el centro del valle de Lhasa, a 3.700 metros de altitud– comprende el Palacio Blanco, el Palacio Rojo y sus edificios anejos. Forman también parte del sitio el monasterio del Templo de Jokhang, un excepcional complejo religioso budista construido también en el siglo VII, y el Palacio de Norbulingka, residencia de verano del Dalai Lama construida en el siglo XVIII y obra maestra del arte tibetano. La belleza y originalidad de la arquitectura de estos monumentos, su rica ornamentación y su armonización con el admirable paisaje circundante, vienen añadirse a su interés histórico y religioso.", + "short_description_ru": "Дворец Потала, зимняя резиденция Далай-ламы с VII в., является символом тибетского буддизма и свидетелем его главенствующей роли в традиционном управлении Тибетом. Комплекс, включающий Белый и Красный дворцы с служебными постройками, воздвигнут на Красной Горе в центре долины Лхаса на высоте 3700 м над уровнем моря. Храм и монастырь Джоканг, также основанные в VII в., – выдающийся буддийский религиозный комплекс. Норбулинка, бывший летний дворец Далай-ламы, сооруженный в XVIII в., – подлинный шедевр тибетского искусства. Красота и оригинальность архитектуры этих трех объектов, богатое украшение и гармоничное включение в выразительный ландшафт, дополняют их историческую и религиозную ценность.", + "short_description_ar": "يجسّد قصر بوتالا، وهو قصر الدالاي لاما في فصل الشتاء منذ القرن السابع، بوذيّة التيبت ودورها المركزيّ في إدارة التيبت التقليديّة. شُيّد المجمع على الهضبة الحمراء وسط وادي لاسا على ارتفاع 3700 متر. وهو يضمّ القصر الأبيض والقصر الأحمر والمباني الملحقة بهما. كما تأسس في القرن السابع دير معبد جوكانغ وهو مجمّع ديني بوذي استثنائي. ويُشكّل قصر نوربولينغا وهو المقرّ الصيفي للدالاي لاما المشيّد في القرن الثامن عشر، تحفةً من تحف فنّ التيبت. وإلى هندسة المواقع الثلاثة المبتكرة وإنمّا أيضاً الجميلة وزخرفتها واندماجها في المنظر الرائع، تُضاف أهميّتها التاريخيّة والدينيّة.", + "short_description_zh": "布达拉宫自公元7世纪起就成为达赖喇嘛的冬宫,象征着藏传佛教及其在历代行政统治中的中心作用。布达拉宫,坐落在拉萨河谷中心海拔3700米的红色山峰之上,由白宫和红宫及其附属建筑组成。大昭寺也建造于公元7世纪,是一组极具特色的佛教建筑群。建造于公元18世纪罗布林卡,曾经作为达赖喇嘛的夏宫,也是西藏艺术的杰作。这三处遗址的建筑精美绝伦,设计新颖独特,加上丰富多样的装饰以及与自然美景的和谐统一,更增添了其在历史和宗教上的重要价值。", + "description_en": "The Potala Palace, winter palace of the Dalai Lama since the 7th century, symbolizes Tibetan Buddhism and its central role in the traditional administration of Tibet. The complex, comprising the White and Red Palaces with their ancillary buildings, is built on Red Mountain in the centre of Lhasa Valley, at an altitude of 3,700m. Also founded in the 7th century, the Jokhang Temple Monastery is an exceptional Buddhist religious complex. Norbulingka, the Dalai Lama's former summer palace, constructed in the 18th century, is a masterpiece of Tibetan art. The beauty and originality of the architecture of these three sites, their rich ornamentation and harmonious integration in a striking landscape, add to their historic and religious interest.", + "justification_en": "Brief synthesis Enclosed within massive walls, gates and turrets built of rammed earth and stone the White and Red Palaces and ancillary buildings of the Potala Palace rise from Red Mountain in the centre of Lhasa Valley at an altitude of 3,700 metres. As the winter palace of the Dalai Lama from the 7th century CE the complex symbolizes Tibetan Buddhism and its central role in the traditional administration of Tibet. The White Palace contains the main ceremonial hall with the throne of the Dalai Lama, and his private rooms and audience hall are on the uppermost level. The palace contains 698 murals, almost 10,000 painted scrolls, numerous sculptures, carpets, canopies, curtains, porcelain, jade, and fine objects of gold and silver, as well as a large collection of sutras and important historical documents. To the west and higher up the mountain the Red Palace contains the gilded burial stupas of past Dalai Lamas. Further west is the private monastery of the Dalai Lama, the Namgyel Dratshang. The Jokhang Temple Monastery was founded by the regime also in the 7th century, in order to promote the Buddhist religion. Covering 2.5ha in the centre of the old town of Lhasa, it comprises an entrance porch, courtyard and Buddhist hall surrounded by accommodation for monks and storehouses on all four sides. The buildings are constructed of wood and stone and are outstanding examples of the Tibetan Buddhist style, with influences from China, India, and Nepal. They house over 3,000 images of Buddha and other deities and historical figures along with many other treasures and manuscripts. Mural paintings depicting religious and historical scenes cover the walls. Norbulingka, the Dalai Lama's former summer palace constructed in the 18th century, is located on the bank of the Lhasa River about 2km west of the Potala Palace in a lush green environment. It comprises a large garden with four palace complexes and a monastery as well as other halls, and pavilions all integrated into the garden layout to create an exceptional work of art covering 36ha. The property is closely linked with religious and political issues, having been a place for contemplation and for signing political agreements. The Historic Ensemble of the Potala Palace, Jokhang Temple and Norbulingka embody the administrative, religious and symbolic functions of the Tibetan theocratic government through their location, layout and architecture. The beauty and originality of the architecture of these three sites, their rich ornamentation and harmonious integration in a striking landscape, contribute to their Outstanding Universal Value. Criterion (i): The Historic Ensemble of the Potala Palace is an outstanding work of human imagination and creativity, for its design, its decoration and its harmonious setting within a dramatic landscape. The three-in-one historic ensemble of the Potala Palace, with Potala the palace-fort complex, Norbulingka the garden residence and the Jokhang Temple Monastery the temple architecture, each with its distinctive characteristics, forms an outstanding example of traditional Tibetan architecture. Criterion (iv): The scale and artistic wealth of the Historic Ensemble of the Potala Palace, which represents the apogee of Tibetan architecture, make it an outstanding example of theocratic architecture, of which it was the last surviving example in the modern world. Criterion (vi): The Historic Ensemble of the Potala Palace forms a potent and exceptional symbol of the integration of secular and religious authority. Integrity The Historic Ensemble of the Potala Palace owns tens of thousands of collections of diverse cultural relics. The wall paintings are rich in themes, form the best of Tibetan painting art and precious material evidence for learning Tibetan history and the multi-ethnic cultural fusion. The historic scale, architectural typology and the historic environment remain intact within the property area and within the buffer zone, carrying the complete historic information of the property. Authenticity In terms of design, material, technology and layout, the historic ensemble of the Potala Palace has well retained its original form and characteristics since it was first built and from successive significant additions and expansions, convincingly testifying to its Outstanding Universal Value. Protection and management requirements The three components of the Historic Ensemble of the Potala Palace, the Potala Palace, Norbulingka and the Jokhang Temple are all State Priority Protected Sites, and protected by the Law on the Protection of Cultural Relies of the People's Republic of China.The Potala Palace was inscribed on the World Heritage List in 1994, the Jokhang Temple in 2000 as an extension to the property, and Norbulingka in 2001 as a further extension to the property. The buffer zone of the property has been confirmed as originally demarcated. Any intervention must be approved by the responsible cultural heritage administration, with restoration strictly in accordance with the principle of retaining the historic condition. The Potala Palace Management Regulations have been put into force; measures are formulated and taken for better visitor management. A World Heritage Steering Committee has been established in Lhasa. The conservation and management plans for the three component parts of the World Heritage property have been formulated and will be submitted and put into force as soon as possible.", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "1994", + "secondary_dates": "1994, 2000, 2001", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 60.5, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112628", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209054", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209055", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112628", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118855", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118856", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118857", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118858", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118859", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118860", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118861", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118862", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118863", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118864", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126117", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126118", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126119", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126120", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126121", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126122", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126123", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126125", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126126", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126127", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131271", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131272", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131273", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131274", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131275", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131276" + ], + "uuid": "822caa3a-4646-5769-a2b8-6734bdb14216", + "id_no": "707", + "coordinates": { + "lon": 91.11717, + "lat": 29.65792 + }, + "components_list": "{name: Norbulingka, ref: 707-003, latitude: 29.651529, longitude: 91.09312}, {name: Potala Palace, ref: 707-001, latitude: 29.655485, longitude: 91.118418}, {name: Jokhang Temple Monastery, ref: 707-002, latitude: 29.650248, longitude: 91.133788}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "7世紀以来ダライ・ラマの冬の宮殿であるポタラ宮は、チベット仏教と、チベットの伝統的な行政におけるその中心的な役割を象徴しています。白宮と赤宮、そしてそれらの付属建築物からなるこの複合施設は、ラサ渓谷の中央、標高3,700メートルの紅山に建てられています。同じく7世紀に創建されたジョカン寺は、類まれな仏教寺院群です。18世紀に建てられたダライ・ラマのかつての夏の宮殿であるノルブリンカは、チベット美術の傑作です。これら3つの遺跡の建築の美しさと独創性、豊かな装飾、そして印象的な景観との調和は、歴史的、宗教的な価値をさらに高めています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historical Monuments of Mtskheta", + "name_fr": "Monuments historiques de Mtskheta", + "name_es": "Monumentos históricos de Mtskheta", + "name_ru": "Исторические памятники Мцхеты", + "name_ar": "محمية المدينة-المتحف متسخيتا", + "name_zh": "姆茨赫塔古城", + "short_description_en": "The historic churches of Mtskheta, former capital of Georgia, are outstanding examples of medieval religious architecture in the Caucasus. They show the high artistic and cultural level attained by this ancient kingdom.", + "short_description_fr": "Les églises historiques de Mtskheta, ancienne capitale du royaume de Géorgie, sont des exemples exceptionnels de l'architecture religieuse du Moyen Âge dans la région du Caucase. Elles témoignent du haut niveau artistique et culturel qu'avait atteint cet ancien royaume.", + "short_description_es": "Las iglesias históricas de Mtskheta, capital del antiguo reino de Georgia, constituyen ejemplos excepcionales de la arquitectura religiosa medieval en la región del Cáucaso. Atestiguan el alto nivel alcanzado por las artes y la cultura en ese reino.", + "short_description_ru": "Древние церкви Мцхеты, бывшей столицы Грузии, представляют собой выдающиеся образцы средневековой религиозной архитектуры Кавказа. Они ярко свидетельствуют о высоком художественном и культурном уровне, достигнутом этим государством. Важнейшие памятники Мцхеты – храм Джвари (конец VI - начало VII вв.), кафедральный собор Светицховели (начало XI в.) и монастырь Самтавро с купольным храмом XI в. и колокольней XV–XVII вв.", + "short_description_ar": "تشكّل الكنائس التاريخية في متسخيتا، وهي العاصمة القديمة لمملكة جيورجيا، نماذج رائعة للهندسة الدينية في القرون الوسطى في منطقة القوقاز، كما تدلّ على المستوى الفني والثقافي الرفيع الذي بلغته هذه المملكة القديمة.", + "short_description_zh": "格鲁吉亚前首都姆茨赫塔古城的教堂是高加索地区中世纪宗教建筑的杰出典范,展示了这个古代王国极高的艺术和文化水平。", + "description_en": "The historic churches of Mtskheta, former capital of Georgia, are outstanding examples of medieval religious architecture in the Caucasus. They show the high artistic and cultural level attained by this ancient kingdom.", + "justification_en": "Brief synthesis The Historical Monuments of Mtskheta are located in the cultural landscape at the confluence of the Aragvi and Mtkvari Rivers, in Central-Eastern Georgia, some 20km northwest of Tbilisi in Mtskheta. The property consists of the Jvari Monastery, the Svetitstkhoveli Cathedral and the Samtavro Monastery. Mtskheta was the ancient capital of Kartli, the East Georgian Kingdom from the 3rd century BC to the 5th century AD, and was also the location where Christianity was proclaimed as the official religion of Georgia in 337. To date, it still remains the headquarters of the Georgian Orthodox and Apostolic Church. The favourable natural conditions, its strategic location at the intersection of trade routes, and its close relations with the Roman Empire, the Persian Empire, Syria, Palestine, and Byzantium, generated and stimulated the development of Mtskheta and led to the integration of different cultural influences with local cultural traditions. After the 6th century AD, when the capital was transferred to Tbilisi, Mtskheta continued to retain its leading role as one of the important cultural and spiritual centres of the country. The Holy Cross Monastery of Jvari, Svetitskhoveli Cathedral and Samtavro Monastery are key monuments of medieval Georgia. The present churches include the remains of earlier buildings on the same sites, as well as the remains of ancient wall paintings. The complex of the Svetitskhoveli Cathedral in the centre of the town includes the cathedral church, the palace and the gates of the Katolikos Melchizedek that date from the 11th century, built on the site of earlier churches dating back to the 5th century. The cruciform cathedral is crowned with a high cupola over the crossing, and there are remains of important wall paintings in the interior. The rich sculpted decoration of the elevations dates from various periods over its long history. The small domed church of the Samtavro Monastery was originally built in the 4th century and has since been subject to various restorations. The main church of the monastery was built in the early 11th century. It contains the grave of Mirian III, the king of Iberia who established Christianity as official religion in Georgia. The Historical Monuments of Mtskheta contain archaeological remains of great significance that testify to the high culture in the art of building, masonry crafts, pottery, as well as metal casting and processing, and the social, political, and economic evolution of this mountain kingdom for some four millennia. They also represent associative values with religious figures, such as Saint Nino, whose deeds are documented by Georgian, Armenian, Greek and Roman historians, and the 6th-century church in Jvari Monastery remains the most sacred place in Georgia. Criterion (iii): The historical monuments of Mtskheta bear testimony to the high level of art and culture of the vanished Kingdom of Georgia, which played an outstanding role in the medieval history of its region. They express the introduction and diffusion of Christianity to the Caucasian mountain region and bear testimony of the social, political and economic evolution of the region since the late 3rd millennium BC. Criterion (iv): The historic churches of Mtskheta, including Jvari Monastery, Svetitskhoveli Cathedral and Samtavro Monastery, are outstanding examples of medieval ecclesiastical architecture in the Caucasus region, and represent different phases of the development of this building typology, ranging from the 4th to the 18th centuries. Integrity The Historical Monuments of Mtskheta is a serial property that includes the Holy Cross Monastery of Jvari, Svetitskhoveli Cathedral and Samtavro Monastery, all attributes that represent the development of the building typology from the 4th to the 18th centuries. The components of the property have retained their material integrity and significant features conveying their Outstanding Universal Value. The impact of deterioration processes is controlled through ongoing conservation and maintenance programmes. The monuments form important landmarks within the cultural landscape of the Mtskheta river valley. The visual qualities of the setting are maintained through legal and administrative measures as part of the management regime. However, unifying the buffer zone remains a crucial measure to enhance the protection of the property and to allow a clear understanding of the archaeological and visually sensitive areas around the property. Potential threats to the setting of the property, derived from development projects, will also need to be controlled through appropriate land use planning. Authenticity There have been a number of reconstructions and restorations at the Jvari Monastery, Svetitskhoveli Cathedral and Samtavro Monastery. Many of the works carried out in the 19th century were typical for their time and do not conform to modern conservation standards. Notwithstanding, in terms of materials and techniques, the architectural ensemble retains a relatively high level of authenticity, while the authenticity of the setting and the archaeological sites is significantly high. In addition, Mtskheta has maintained its role as the spiritual and cultural centre of the country, assumed ever since the introduction of Christianity in the region. Protection and management requirements Based on the respective legal acts of the National Legislation of Georgia enforced in 1940 and 1957, Mtskheta and its surroundings were granted the status of Archaeological-Architectural Reserve in 1977. Mtskheta was defined as a town-museum and a plan for its development, which provided for the preservation of the scale and townscape, was approved in 1973. Since the 1990s, the protection of the property has been regulated on the basis of the national cultural heritage and spatial planning legislation. The system of cultural heritage protection zones was enforced in 2006 and amended in 2012. A Management Plan has been prepared but there are still challenges in improving the site management mechanism and the coordination between the different management stakeholders. This would guarantee more coherent decision-making over the land use in the buffer zone of the property and prevent inappropriate interventions in the landscape setting of the property. The implementation of Urban Land-Use Master Plans, which include zoning regulations to establish no construction zones and limit development in relation to the attributes of the property and specific landscape setting, with associated important views and connection lines, will be crucial for sustaining the conditions of integrity.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1994", + "secondary_dates": "1994", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 3.85, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Georgia" + ], + "iso_codes": "GE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126668", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126668", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222714", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222715", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222716", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222717", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222718", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222719", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222720", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222721", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222722", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222723", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222724", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222725", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222726", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222727", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222728", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222729", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222730", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222731", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222732", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222733", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222734", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222735", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222736", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222737", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222738", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222739", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126665", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126666", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126667", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133926", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133927", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133928", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133929", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133937", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133938", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133939", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143860", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143861", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143862", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143863", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143864", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143865", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143866", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143867", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143868", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143869" + ], + "uuid": "a3df3f0e-6ad8-5173-9ada-57dd3d32a011", + "id_no": "708", + "coordinates": { + "lon": 44.7210277778, + "lat": 41.8422777778 + }, + "components_list": "{name: Svetitskhoveli Cathedral, ref: 708bis-001, latitude: 41.8428333333, longitude: 44.7209444444}, {name: Samtavro Church and Monastery, ref: 708bis-002, latitude: 41.8464084646, longitude: 44.7184581435}, {name: Mtskhetis Jvari (The Church of the Holy Cross - Mtskheta), ref: 708bis-003, latitude: 41.8386473703, longitude: 44.7337706398}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "かつてジョージアの首都であったムツヘタの歴史的な教会群は、コーカサス地方における中世の宗教建築の傑出した例であり、この古代王国が到達した高い芸術的・文化的水準を示している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Upper Svaneti", + "name_fr": "Haut Svaneti", + "name_es": "Alto Svaneti", + "name_ru": "Верхняя Сванетия", + "name_ar": "منطقة سفانيتي العليا", + "name_zh": "上斯瓦涅季", + "short_description_en": "Preserved by its long isolation, the Upper Svaneti region of the Caucasus is an exceptional example of mountain scenery with medieval-type villages and tower-houses. The village of Chazhashi still has more than 200 of these very unusual houses, which were used both as dwellings and as defence posts against the invaders who plagued the region.", + "short_description_fr": "Préservée par un long isolement, la région du Haut Svaneti, dans le Caucase, offre l'image exceptionnelle d'un paysage de montagne aux villages d'apparence médiévale, toujours dominés par leurs tours-maisons. Le village de Chazhashi compte encore plus de deux cents de ces constructions très originales destinées en même temps à l'habitation et à la défense contre les envahisseurs qui menaçaient la région.", + "short_description_es": "Preservada gracias a su prolongado aislamiento, la región caucasiana del Alto Svaneti posee un paisaje de montaña excepcional y numerosas aldeas características de la Edad Media con casas fuertes provistas de torres. La aldea de Chazhashi cuenta todavía con más de doscientas de estas edificaciones originales, destinadas a servir de viviendas y de fuertes para defenderse contra los invasores que amenazaban la región.", + "short_description_ru": "Этот район Кавказа, сохранившийся благодаря своему изолированному местоположению , демонстрирует уникальное сочетание высокогорного пейзажа и деревень, сберегших свой средневековый облик. В местных селениях сохранилось множество необычных строений – это каменные дома-башни, которые использовались одновременно как жилье и как сторожевые посты для защиты от частых вторжений.", + "short_description_ar": "تعكس منطقة سفانيتي العليا، في القوقاز، والتي تمّ الحفاظ عليها بفضل عزلة طويلة، صورةً استثنائية لصورة جبل لا تزال فيه القرى على أشكالها خلال القرون الوسطى، ولا تزال البيوت-الأبراج فيها تسيطر على هندستها. قرية شزهاشي مثلا، تضمّ أكثر من مائتين من هذه الإنشاءات التي تتّسم بغاية من الابتكار والمخصّصة في آن للسكن وللدفاع ضد الغزاة الذين كانوا يهددون المنطقة.", + "short_description_zh": "高加索的上斯瓦涅季是一处有典型中世纪村落和塔状房屋的山地景区,由于长期与世隔绝而得以保存。恰扎西村庄(village of Chazhashi)至今还有200处这种房屋保持原貌,这些房屋既是当时人们的住所,也是防御当时该地区入侵者的哨所。", + "description_en": "Preserved by its long isolation, the Upper Svaneti region of the Caucasus is an exceptional example of mountain scenery with medieval-type villages and tower-houses. The village of Chazhashi still has more than 200 of these very unusual houses, which were used both as dwellings and as defence posts against the invaders who plagued the region.", + "justification_en": "Brief synthesis Preserved by its long-lasting geographical isolation, the mountain landscape of the Upper Svaneti region is an exceptional example of mountain scenery with medieval villages and tower houses. The property occupies the upper reaches of the lnguri River Basin between the Caucasus and Svaneti ranges. It consists of several small villages forming a community that are dominated by the towers and situated on the mountain slopes, with a natural environment of gorges and alpine valleys and a backdrop of snow-covered mountains. The most notable feature of the settlements is the abundance of towers. The village of Chazhashi in Ushguli community, situated at the confluence of the lnguri and Black Rivers, has preserved more than 200 medieval tower houses, churches and castles. The land use and settlement structure reveal the continued dwelling and building traditions of local Svan people living in harmony with the surrounding natural environment. The origins of Svaneti tower houses go back to prehistory. Its features reflect the traditional economic mode and social organization of Svan communities. These towers usually have three to five floors, and the thickness of the walls decreases, giving the towers a slender, tapering profile. The houses themselves are usually two-storeyed; the ground floor is a single hall with an open hearth and accommodation for both people and domestic animals, the latter being separated by a wooden partition, which is often lavishly decorated. A corridor annex helped the thermal insulation of the building. The upper floor was used by the human occupants during summer, and also served as a store for fodder and tools. A door at this level provided access to the tower, which was also connected with the corridor that protected the entrance. The houses were used both as dwellings and as defence posts against the invaders who plagued the region. The property is also notable for the monumental and minor arts. The mural paintings are outstanding examples of Renaissance painting in Georgia. Criterion (iv): The region of Upper Svaneti is an outstanding example of an exceptional mountain landscape composed of highly preserved villages with unique defensive tower houses, examples of ecclesiastical architecture and arts of medieval origin. Criterion (v): The region of Upper Svaneti is an outstanding landscape that has preserved to a remarkable degree its original medieval appearance notable for its fragile traditional human settlements and land-use patterns. Integrity The elements conveying the Outstanding Universal Value of Upper Svaneti are included within the boundaries of the property and its buffer zone. The exceptional medieval landscape, with its traditional settlement patterns, architecture and land use forms, ensures the representation of the property's significance and has retained its original appearance and substance to a great extent. The architectural elements of the property have maintained the medieval material and most of them have retained their original use and function as well as the relationship with the surrounding environment. Authenticity All elements credibly express the Outstanding Universal Value of the property as they retain their authentic medieval form and distribution of traditional settlement and land use patterns, landscape setting, design of architectural typology, and they preserve to a high degree original material as well as the functions of dwelling and ecclesiastical structures. The interaction between humans and nature in the landscape is completely authentic and of high importance. The geographical location and setting of this exceptional medieval landscape highly contribute to preservation of the forms of local intangible heritage, such as traditions, customs, beliefs, rituals of everyday life, language and folklore of the Svan community. The harsh environmental conditions, lack of access during long winter periods, and inappropriate repair techniques applied to maintain the traditional structures often challenge the authenticity of material and the state of conservation of the components of the property. Protection and management requirements The property has been designated as Ushguli-Chazhashi Museum Reserve since 1971. In the Soviet period the boundaries of the Strict Protection and Protection Zones were also defined. Due to several changes of cultural heritage legislation in the last 20 years, the boundaries of the protected landscape have changed. Currently the landscape is protected within 1 km radius around Chazhashi village, the component of the World Heritage property, as well as within 500 m around national monuments. This zone represents the legally protected buffer zone of the property with strict limitations for development activities. The individual architectural elements as well as entire villages of the Ushguli community (Chazhashi, Jibiani, Chvibiani and Murk’meli) remain listed as national monuments under the National Law on Cultural Heritage. The law prohibits any interventions on monuments without a prior permit from relevant state authorities and at the same time provides the highest level of protection zoning for these structures as to the elements of the World Heritage property. Other national laws in specific circumstances also apply. The overall management and monitoring is implemented by the National Agency for Cultural Heritage Preservation of Georgia and its division - Parmen Zakaraia Nokalakevi Architectural-Archaeological Museum-Reserve. Due to the severe weather conditions that isolate the region in winter and the lack of financial resources it is difficult to implement regular monitoring missions at the site. The severe climatic conditions as well as insufficient conservation and management capacities remain among the risks to the property. There is no Management Plan enforced. The local population and its traditional system of community management remain the key factors in the property management. ICOMOS Georgia has actively worked on the different issues of Upper Svaneti cultural heritage and particularly on the site of Chazhashi village. In 2000-2001 a multidisciplinary research was implemented to study the different features of the site, including the community and social issues. Based on this research the Conservation Plan and a Site Development Strategy were prepared. These were followed by the rehabilitation-restoration projects for the historical buildings of the Chazhashi village.", + "criteria": "(iv)(v)", + "date_inscribed": "1996", + "secondary_dates": "1996", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1.06, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Georgia" + ], + "iso_codes": "GE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112638", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112638", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112640", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112642", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112644", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112646", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112648", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112650", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112652", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112654", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112656", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112658", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125278", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125279", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125280", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125281", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125282", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125283" + ], + "uuid": "378b1d76-d40a-5378-a2ff-7dd8c31f21dd", + "id_no": "709", + "coordinates": { + "lon": 43.009, + "lat": 42.914 + }, + "components_list": "{name: Upper Svaneti, ref: 709, latitude: 42.914, longitude: 43.009}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "長きにわたる孤立によって保存されてきたコーカサス地方のスヴァネティ北部地域は、中世風の村落や塔状の家屋が点在する、類まれな山岳景観を誇ります。チャザシ村には、こうした非常に珍しい家屋が200棟以上も残っており、かつては住居としてだけでなく、この地域を悩ませた侵略者に対する防衛拠点としても利用されていました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Gelati Monastery", + "name_fr": "Monastère de Ghélati", + "name_es": "Monasterio de Ghelati", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Founded in 1106 in the west of Georgia, the Monastery of Gelati is a masterpiece of the Golden Age of medieval Georgia, a period of political strength and economic growth between the 11th and 13th centuries. It is characterized by the facades of smoothly hewn large blocks, balanced proportions and blind arches for exterior decoration. The Gelati monastery, one of the largest medieval Orthodox monasteries, was also a centre of science and education and the Academy it housed was one of the most important centres of culture in ancient Georgia.", + "short_description_fr": "Le Monastère de Ghélati, situé à l’ouest de la Géorgie et fondé en 1106, est un chef-d’œuvre de « l’Âge d’or » de la Géorgie médiévale, période de puissance politique et d’essor économique entre le XIe et le XIIIe siècles. Le monastère se caractérise par des façades de grands blocs de pierre taillés et polis, des proportions équilibrées et la décoration extérieure des arcades aveugles. Le monastère de Ghélati, l’un des plus grands monastères orthodoxes médiévaux, était aussi un centre de science et d’éducation, et l’académie installée dans son enceinte était l’un des plus importants centres de culture de l’ancienne Géorgie.", + "short_description_es": "Situado al oeste del país, este cenobio se fundó en 1106 y es una obra maestra de la arquitectura medieval de la “edad de oro” del poder político y económico de Georgia (siglos XI a XIII). El edificio monacal se caracteriza por sus fachadas construidas con grandes sillares pulimentados de proporciones equilibradas, así como por su ornamentación exterior con arcos ciegos. Ghelati fue uno de los monasterios ortodoxos más grandes de la Edad Media y además albergó en su recinto un centro docente y científico que lo convirtió en uno de los focos de irradiación cultural más importantes de la antigua Georgia.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Founded in 1106 in the west of Georgia, the Monastery of Gelati is a masterpiece of the Golden Age of medieval Georgia, a period of political strength and economic growth between the 11th and 13th centuries. It is characterized by the facades of smoothly hewn large blocks, balanced proportions and blind arches for exterior decoration. The Gelati monastery, one of the largest medieval Orthodox monasteries, was also a centre of science and education and the Academy it housed was one of the most important centres of culture in ancient Georgia.", + "justification_en": "Brief synthesis On the lower southern slopes of the mountains of the Northern Caucasus, Gelati Monastery reflects the 'golden age' of medieval Georgia, a period of political strength and economic growth between the reigns of King David IV 'the Builder' (1089-1125) and Queen Tamar (1184-1213). It was David who, in 1106 began building the monastery near his capital Kutaisi on a wooded hill above the river Tskaltsitela. The main church was completed in 1130 in the reign of his son and successor Demetré. Further churches were added to the monastery throughout the 13th and early 14th centuries. The monastery is richly decorated with mural paintings from the 12th to 17th centuries, as well as a 12th century mosaic in the apse of the main church, depicting the Virgin with Child flanked by archangels. Its high architectural quality, outstanding decoration, size, and clear spatial quality combine to offer a vivid expression of the artistic idiom of the architecture of the Georgian “Golden Age” and its almost completely intact surroundings allow an understanding of the intended fusion between architecture and landscape. Gelati was not simply a monastery: it was also a centre of science and education, and the Academy established there was one of the most important centres of culture in ancient Georgia. King David gathered eminent intellectuals to his Academy such as Johannes Petritzi, a Neo-Platonic philosopher best known for his translations of Proclus, and Arsen Ikaltoeli, a learned monk, whose translations of doctrinal and polemical works were compiled into his Dogmatikon, or book of teachings, influenced by Aristotelianism. Gelati also had a scriptorium were monastic scribes copied manuscripts (although its location is not known). Among several books created there, the best known is an amply illuminated 12th century gospel, housed in the National Centre of Manuscripts. As a royal monastery, Gelati possessed extensive lands and was richly endowed with icons, including the well-known gold mounted Icon of the Virgin of Khakhuli (now housed in the Georgian National Museum) and at its peak, it reflected the power and high culture of Eastern Christianity. Criterion (iv): Gelati Monastery is the masterpiece of the architecture of the “Golden Age” of Georgia and the best representative of its architectural style, characterized by the full facing of smoothly hewn large blocks, perfectly balanced proportions, and the exterior decoration of blind arches. The main church of the monastery is one of the most important examples of the cross-in-square architectural type that had a crucial role in the East Christian church architecture from the 7th century onwards. Gelati is one of the largest Medieval Orthodox monasteries, distinguished for its harmony with its natural setting and a well thought-out overall planning concept. The main church of the Gelati Monastery is the only Medieval monument in the larger historic region of Eastern Asia Minor and the Caucasus that still has well-preserved mosaic decoration, comparable with the best Byzantine mosaics, as well as having the largest ensemble of paintings of the middle Byzantine, late Byzantine, and post-Byzantine periods in Georgia, including more than 40 portraits of kings, queens, and high clerics and the earliest depiction of the seven Ecumenical Councils. Integrity The whole monastic precinct is included in the property and contains all the main 12th century buildings as well as those added in the 13th century. All the attributes necessary to express the Outstanding Universal Value are present and included in the area. No important original feature of the monastery from the 12th and 13th centuries have been lost during the centuries, and its landscape setting remains largely intact. Not all buildings are in a good state of conservation. Some development pressures exist, in the buffer zone and the wider setting of the property but the level of threats is low and the processes are currently under control. Authenticity Overall, the architectural forms, spatial arrangement and decoration fully convey their value. For a long period, major parts of the mural paintings were in a bad state of conservation. With the repair of the roofs, the process of degradation has been slowed down and restoration work undertaken although some remain vulnerable. The Academy building which was roofless in 1994 at the time of inscription was re-roofed with reversible material in 2009. The extensive buffer zone allows a full appreciation of the harmony between the enclosed monastery and its natural setting. Protection and management requirements Gelati monastery has been a Listed Monument of National Significance since the Soviet period and was listed in the Georgian National Register of Monuments by presidential decree in 2006. The cultural protection area was enlarged beyond Gelati Monastery to encompass the buffer zone in a Decree of the Minister of Culture and Monument Protection in 2014. The buffer zone is protected for its monuments but also for visual attributes. The natural values of the surrounding landscape are regulated by the Forest Code of Georgia, the Law on Soil Protection, the Law on Environmental Protection and the Water law that constitute the legal framework for the management of the forests and the rivers in the area. Applications for new constructions or reconstructions, including the infrastructure and earthworks within the buffer zone require the approval of the Cultural Heritage Protection Council, Section for Cultural Heritage Protected Zones, and the Agency of Urban Heritage. Conservation work is guided by the Conservation Master Plan, produced by the Ministry of Culture, Monuments Protection and Sports of Georgia in collaboration with the Orthodox Church of Georgia. This plan covers conservation of the built structures as well as proposals to support the revival of monastic life that started in the 1990s and the needs of visitors. Adequate resources for long-term conservation programmes need to be sustained. A system of documentation for all conservation and restoration work and tri-dimensional measuring and monitoring of the overall stability of the various monastic buildings need to be put in place. A Memorandum on Collaboration on Cultural Heritage Issues between the Georgian Apostolic Autocephaly Orthodox Church and the Ministry of Culture and Monument Protection of Georgia has been agreed for all properties of the church. Day to day management of the property is entrusted to the monastic community who live in the property. Longer term interventions are implemented by the National Agency for Cultural Heritage Preservation of Georgia. Its local representative agency is the Kutaisi Historical Architectural Museum-Reserve who is also responsible for visitor reception. The Management Plan 2017-2021 reflects contributions of the Church, and relevant government bodies and community groups who were involved in the consultation process. It aims to set out a shared vision for the property. The Plan was developed in harmony with the Conservation Master Plan, with the Imereti Tourism development strategy, and with the 2014 management plan for the Imereti Protected Areas that includes the valley and canyon of the Tskaltsitela River in the buffer zone. It needs approval to become fully operational and enforceable by relevant authorities. A Management Committee for the property remains to be appointed and it is necessary for key roles and responsibilities to be established.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1994", + "secondary_dates": "1994, 2017", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 4.2, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Georgia" + ], + "iso_codes": "GE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133884", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143850", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143851", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143852", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143854", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143855", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143856", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143857", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143858", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143859", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112662", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112664", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133884", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133885", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133886" + ], + "uuid": "793230ff-b7be-523a-9a90-a51d261e9ef6", + "id_no": "710", + "coordinates": { + "lon": 42.7683333333, + "lat": 42.2947222222 + }, + "components_list": "{name: Gelati Monastery, ref: 710bis, latitude: 42.2947222222, longitude: 42.7683333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "1106年にジョージア西部に創建されたゲラティ修道院は、11世紀から13世紀にかけての政治的繁栄と経済成長の黄金時代、中世ジョージアの傑作です。滑らかに加工された大きな石材のファサード、均整のとれたプロポーション、そして外装装飾のためのブラインドアーチが特徴です。中世最大の正教会修道院の一つであるゲラティ修道院は、科学と教育の中心地でもあり、修道院内に併設されたアカデミーは古代ジョージアにおける最も重要な文化の中心地の一つでした。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Los Katíos National Park", + "name_fr": "Parc national de Los Katíos", + "name_es": "Parque Nacional de los Katios", + "name_ru": "Национальный парк Лос-Катиос", + "name_ar": "منتزه لوس كاتيوس الوطني", + "name_zh": "洛斯卡蒂奥斯国家公园", + "short_description_en": "Extending over 72,000 ha in north-western Colombia, Los Katios National Park comprises low hills, forests and humid plains. An exceptional biological diversity is found in the park, which is home to many threatened animal species, as well as many endemic plants.", + "short_description_fr": "Couvrant 72 000 ha dans le nord-ouest de la Colombie, le parc de Los Katios comprend des collines basses, des forêts et des plaines humides. Il présente une diversité biologique exceptionnelle et sert d'habitat à plusieurs espèces animales menacées, ainsi qu'à de nombreuses plantes endémiques.", + "short_description_es": "Situado en el noroeste de Colombia, el parque de los Katios se extiende por unas 72.000 hectí¡reas y estí¡ formado por cerros bajos, bosques y llanuras húmedas. Su diversidad biológica es excepcional y alberga varias especies animales en peligro de extinción, así­ como numerosas plantas endémicas.", + "short_description_ru": "Лос-Катиос, занимающий территорию 72 тыс. га, располагается на северо-западе Колумбии и включает низкие холмы, лесные массивы и влажные равнины. В парке, который отличается исключительно высоким биоразнообразием, обитает множество редких животных и отмечен целый ряд эндемичных растений.", + "short_description_ar": "يمتد منتزه لوس كاتيوس على مساحة 72000 هكتار في شمال غرب كولومبيا وهو يتضمّن هضاباً منخفضة وغابات وسهولا رطبة. ويتمتّع بتنوّع بيولوجي استثنائي ويأوي العديد من الأصناف الحيوانيّة المهددة والنباتات المستوطنة.", + "short_description_zh": "洛斯卡蒂奥斯国家公园位于哥伦比亚的西北部,占地72 000公顷,包括许多低矮的丘陵、森林和沼泽地。公园里有众多生物物种,已成为许多濒临灭绝动物和当地特有植物的家园。", + "description_en": "Extending over 72,000 ha in north-western Colombia, Los Katios National Park comprises low hills, forests and humid plains. An exceptional biological diversity is found in the park, which is home to many threatened animal species, as well as many endemic plants.", + "justification_en": "Brief synthesis Los Katíos National Park has great biological wealth and a privileged role in the South American continent's biogeographical history. Contiguous to the much larger Darién National Park of Panama which is also a World Heritage Site, these two areas together protect a representative sample of one of the world’s most species-rich areas of moist lowland and highland rainforest, with exceptional endemism. Extending over 72,000 hectares in north-western Colombia, the park is located in the Colombian mountain zone up to an elevation of 600m and encompasses significant wetland areas, including the extensive Ciénagas de Tumaradó. It is the only place in South America where a large number of Central American species occur, including threatened species such as the American Crocodile, Giant Anteater and Central American Tapir. Criterion (ix): Los Katíos played a major role in the biogeographical history of the Americas, a role which continues today. Its geographic location in northern Colombia made it a filter or barrier to the interchange of fauna between the Americas during the Tertiary. It is thought to be the site of a Pleistocene refuge, a hypothesis supported by the high proportion of endemic plants. Criterion (x): The park is home to around 450 species of birds, some 25% and 50% respectively of the avifaunas of Colombia and Panama. Los Katíos is unique in South America for the large number of typically Central American species found in the park. It is the only protected area in this region of Colombia and is therefore the last refuge for many species which would otherwise become extinct. The park is also home to several threatened species. Around 20% of plant species occurring in the park are endemic to the Chocó-Darien region. Integrity Los Katíos was declared a National Park in 1973 and its boundaries were increased in 1979 to reach its current extent of 72,000 ha today. Inscribed on the World Heritage list in 1994, it was said to be one of the best conserved parks in the country. The entire area is State-owned and although 5% of the park’s area was compromised during 70 years by a sugar cane plantation and a cattle ranch, the area has now been recovered and and no settlements occur in the park. The remaining 95% of the park is still a pristine environment, encompassing undisturbed on- going ecological and biological processes. Since 1990 some visitor facilities and trails have been built. At time of inscription some civil disturbance in the region, commercial fishing and heavy boat traffic on the Atrato River which bisects the park was recorded, but management activities have since significantly improved the situation. Los Katios has effective legal protection and an up-to-date management plan for the property. The government has provided human and financial resources, with significant international support, to ensure adequate management of the area. Coordinated actions with the Panamanian authorities of the Darién National Park are essential for long-term conservation success. Protection and management requirements Even though the property has legal protection and in general is in good condition, management needs to be strengthened in order to deal with current threats which include increasing deforestation, human settlements, proposed infrastructure projects and illegal hunting and fishing. These activities reduce ecological connectivity within the park, and agriculture, hunting and fishing impact negatively on its values. These challenges, as well as Illegal extraction of timber both within and at the periphery of the park; over-fishing (including the use of illegal poisonous substances which affects wetlands); reduction of natural habitats by conversion to shifting agriculture and cattle raising; intentional forest fires which significantly impact the extent and quality of natural forests; pollution to wetlands and water bodies; and the possible extension of the Pan American highway in proximity to the park all need to be addressed in order to effectively protect the Outstanding Universal Value of the property. The potential impacts of these threats need to be closely monitored and minimized by enhancing the capacity of the National Park Unit for developing and implementing assessment, monitoring, control and surveillance programmes; effectively addressing illegal activities; developing and implementing effective processes of community involvement; and active coordination of planning activities between government authorities. Mega-projects may cause irreparable damage, and a process aimed at identifying viable alternatives in order to maintain the outstanding values of the property is essential. Financial resources also need to be secured in order to ensure the long-term conservation and management of the property.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "1994", + "secondary_dates": "1994", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 72000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Colombia" + ], + "iso_codes": "CO", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118425", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118419", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118420", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118421", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118422", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118423", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118424", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118425", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118426", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118427", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118428" + ], + "uuid": "45ba6409-2809-5bb9-b6a4-5dd1715c9043", + "id_no": "711", + "coordinates": { + "lon": -77.146271, + "lat": 7.803975 + }, + "components_list": "{name: Los Katíos National Park, ref: 711, latitude: 7.803975, longitude: -77.146271}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "コロンビア北西部に広がるロス・カティオス国立公園は、72,000ヘクタール以上の面積を誇り、なだらかな丘陵、森林、湿潤な平原から構成されています。この公園は類まれな生物多様性を誇り、多くの絶滅危惧種の動物や、数多くの固有植物が生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "City of Vicenza and the Palladian Villas of the Veneto", + "name_fr": "Ville de Vicence et les villas de Palladio en Vénétie", + "name_es": "Ciudad de Vicenza y villas de Palladio en el Véneto", + "name_ru": "Город Виченца и вилла архитектора Палладио в области Венето", + "name_ar": "مدينة فيسانزا وفلاّت بالاديوفي فينيتو", + "name_zh": "维琴查城和威尼托的帕拉迪恩别墅", + "short_description_en": "Founded in the 2nd century B.C. in northern Italy, Vicenza prospered under Venetian rule from the early 15th to the end of the 18th century. The work of Andrea Palladio (1508–80), based on a detailed study of classical Roman architecture, gives the city its unique appearance. Palladio's urban buildings, as well as his villas, scattered throughout the Veneto region, had a decisive influence on the development of architecture. His work inspired a distinct architectural style known as Palladian, which spread to England and other European countries, and also to North America.", + "short_description_fr": "Fondée au IIe siècle av. J.-C. dans le nord de l'Italie, la cité a prospéré sous la domination vénitienne, du début du XVe à la fin du XVIIIe siècle. L'œuvre d'Andrea Palladio (1508-1580), fondée sur une étude approfondie de l'architecture romaine classique, donna à la ville son apparence unique. Ses interventions urbaines et ses villas, dont il parsema toute la Vénétie, eurent une influence décisive sur le cours ultérieur de l'architecture. Son travail a inspiré un style architectural caractéristique (le palladianisme) qui s'est répandu en Angleterre, dans d'autres pays d'Europe et en Amérique du Nord.", + "short_description_es": "Situada en el norte de Italia, Vicenza fue fundada en el siglo II a.C. y prosperó bajo la dominación veneciana, desde principios del siglo XV hasta finales del XVIII. La obra de Andrea Palladio (1508-1580), basada en un estudio profundizado de la arquitectura romana clásica, dio a la ciudad su sello excepcional. Las construcciones urbanas de este arquitecto, así como las villas campestres que edificó en toda la región del Véneto, tuvieron una influencia decisiva en la arquitectura de los siglos posteriores, dando lugar a un peculiar estilo arquitectónico –el palladianismo– que se extendió por algunos países europeos como Inglaterra, y también por América del Norte.", + "short_description_ru": "Основанная во II в. до н.э. в северной Италии, Виченца процветала под венецианским правлением с начала XV в. до конца XVIII вв. Творения Андреа Палладио (1508-1580 гг.), базирующиеся на детальном изучении классической древнеримской архитектуры, придают городу уникальный вид. Как городские постройки, так и загородные виллы работы Палладио, разбросанные по всей области Венето, оказали решающее влияние на развитие архитектуры последующих периодов. Его работы легли в основу архитектурного стиля, известного как палладианство, который позже распространился в Англии, в других европейских странах, а также в Северной Америке.", + "short_description_ar": "تأسست هذه المدينة في القرن الثاني ق.م. في شمال إيطاليا، وازدهرت في ظلّ حكم البنادقة في بداية القرن الخامس عشر وحتى نهاية القرن الثامن عشر. كما أن عمل أندريا بالاّديو (1508-1580) التي ارتكزت على دراسة عميقة للهندسة المعمارية الكلاسيكية منح المدينة مظهرها الفريد. وكان لأعماله في المدن وفِلاّته التي نشرها في فينيتو كلها تأثير حاسم على مسار الهندسة المعمارية اللاحق. وقد ألهم عمله أسلوبًا معماريًا مميزًا (سمّي بالبالاديّة) وانتشر في إنكلترا، وفي بلدان أخرى من أوروبا وأميركا الشمالية.", + "short_description_zh": "维琴查城于公元前2世纪修建在意大利北部,在威尼斯人的统治下,维琴查于15世纪早期到18世纪末达到全盛时期。意大利建筑师安德烈亚·帕拉第奥(1508-1580年)对古罗马建筑进行了详细研究,赋予了这座城市独特的风貌。帕拉第奥的市区建筑,以及散布在威尼托区的别墅,对意大利的建筑发展产生了决定性影响。帕拉第奥的建筑作品形成了一个与众不同的建筑风格,就是人们熟知的帕拉迪恩风格,这种建筑风格也传播到了英国、其他欧洲国家和北美。", + "description_en": "Founded in the 2nd century B.C. in northern Italy, Vicenza prospered under Venetian rule from the early 15th to the end of the 18th century. The work of Andrea Palladio (1508–80), based on a detailed study of classical Roman architecture, gives the city its unique appearance. Palladio's urban buildings, as well as his villas, scattered throughout the Veneto region, had a decisive influence on the development of architecture. His work inspired a distinct architectural style known as Palladian, which spread to England and other European countries, and also to North America.", + "justification_en": "Brief synthesis The city of Vicenza and the Palladian villas of the Veneto is a serial site including the city of Vicenza and twenty-four Palladian villas scattered in the Veneto area. Inscribed on the World Heritage List in 1994, the site initially comprised only the city of Vicenza with its twenty-three buildings attributed to Palladio, as well as three villas extra muros. Twenty-one villas located in several provinces were later included in the 1996 site extension. Founded in the 2nd century BC in northern Italy, Vicenza prospered under Venetian rule from the early 15th to the end of the 18th century. The work of Andrea Palladio (1508–80), based on a detailed study of classical Roman architecture, gives the city its unique appearance. The palazzi, or town houses, were fitted into the urban texture of the medieval city, creating picturesque ensembles and continuous street facades in which the Veneto Gothic style combines with Palladio's articulated classicism. The definitive Palladian country villa synthesizes, both figuratively and materially, the functional aspects of management of the land and the aristocratic self-glorification of the owner. lts core is the house-temple, embellished with a monumental staircase and crowned by a pediment supported by columns of the loggia. Porticos extend alongside the wings starting from the main building, and often end with towers. The different components are linked by a common classical language and are ordered according to a well-defined hierarchy. Vicenza is widely, and with justification, known as la città di Palladio. However, he was the central figure in an urban fabric that stretches back to antiquity and forward to Neoclassicism. As such,Vicenza has acquired a world status that has long been recognized and reflected in the literature of architectural and art history. Basing his works on intimate study of classical Roman architecture, Palladio became the inspiration for a movement without parallel in architectural history. Vicenza, birthplace of this movement, retains many of Palladio's original buildings and as such is a unique survival of a total humanist concept based on a living interpretation of antiquity. The property extends the recognition of the Outstanding Universal Value of the work of Andrea Palladio to the other manifestations of his creative genius in the Veneto region, covering his versatility in applying his principles to rural as well as urban contexts. Criterion (i): Vicenza represents a unique artistic achievement in the many architectural contributions of Andrea Palladio, integrated within its historic fabric and creating its overall character. Scattered in the Veneto, the Palladian villas are the result of this Renaissance master’s architectural genius. The numerous variations of the villa pattern are evidence of Palladio’s constant typological experimentation, carried out by means of the reworking of classical architecture patterns. Criterion (ii): Palladio’s works in the city of Vicenza and in the Veneto, inspired by classical architecture and characterized by incomparable formal purity, have exerted exceptional influence on architectural and urban design in most European countries and throughout the world, giving rise to Palladianism, a movement named after the architect and destined to last for three centuries. Integrity The property is composed of several elements, all showing its exceptional value: the perimeter includes the city of Vicenza with its twenty-three most representative Palladian buildings erected in the urban area and twenty-four of the most representative extra-urban villas. The 21st-century industrial development resulted in a strong transformation of the areas surrounding the city, affecting the original relationships between city and countryside. The villas have kept their integrity and are well preserved, within a territorial context which underwent several changes and for this reason was excluded from the site perimeter. Various parts of the property have been exposed to development pressures and the impact of agricultural and forestry regimes. There is some risk of flooding but these issues are being addressed by the property managers. Authenticity When applied to an urban area, authenticity includes a consideration of the urban structure, the form of the individual buildings that make up the townscape, the use of traditional building materials and techniques, and the functions of the buildings. In these terms Vicenza as a whole has preserved its authentic character, especially in relation to la città di Palladio. The form of Palladio’s buildings is documented in his Quattro Libri dell’architettura (1570) and it has changed relatively little since they were constructed in the 16th century. The function of many of the palaces in Vicenza has changed from domestic to commercial, with consequent internal changes. The urban fabric of the city has undergone remarkably little change, and still retains the historic townscape known from early engravings. The authenticity of the villas is also high. Detailed archival, technical and scientific studies have aimed at identifying the original forms of the villas. From these, it has been possible to specify the appropriate materials and techniques for use in restoration and conservation projects. Protection and management requirements The protection of the site is guaranteed by several legal measures of protection. The Palladian buildings in Vicenza and the Palladian Villas listed in the property are all protected under the Decreto Legislativo 42\/2004, Codice dei Beni Culturali e del Paesaggio: a safeguarding measure which ensures any activity on the site must be authorized by the relevant Soprintendenza (local office of the Ministry for Cultural Heritage and Activities). Special protection plans applied to all the buildings ensure careful preservation, according to the theoretical principles of restoration works. The urban planning tool for the city of Vicenza has defined some special measures for the preservation of the twenty-three Palladian buildings located in the historic centre. The site Management Plan was developed by several public and private institutions. The UNESCO office, set up inside the Municipality of Vicenza, takes care of technical and administrative aspects and is charged with the monitoring of the site Management Plan. Given the site’s complexity, the general coordination is shared between the Ministry of Culture and the Veneto Region, while the Province of Vicenza coordinates provinces and municipalities. The coordination system aims to overcome the fragmentation of initiatives, fostering synergetic relationships between institutions. The principal aims of the Management Plan are to recover and revitalize the urban image, characterized by a strong Palladian mark, through the definition of intervention priorities inside the historical centre and the buffer zone, to restore and preserve the villas and the surrounding open spaces, and to define a study for identifications of buffer zones around the villas. It encourages the growth of awareness of heritage value in the local population by means of spreading knowledge and allowing participation in the choices and the management of the heritage. As well, the management plan defines further actions for the UNESCO site, aimed to support its successful management, such as improvement of accommodation and leisure facilities and initiatives, and also of infrastructure and transport systems.", + "criteria": "(i)(ii)", + "date_inscribed": "1994", + "secondary_dates": "1994, 1996", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 337.49, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112666", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112666", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112668", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112670", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112672", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112674", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112678", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112680", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112682", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112684", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112685", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112687", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112689", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112691", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112693", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112695", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112697", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137512", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137513", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137515", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137516", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137518", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137519", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137521", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137522", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137524", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137525" + ], + "uuid": "54794a55-e5d0-55c1-aa74-a62986e2b7d1", + "id_no": "712", + "coordinates": { + "lon": 11.54944444, + "lat": 45.54916667 + }, + "components_list": "{name: Villa Emo, ref: 712-019, latitude: 45.712, longitude: 11.991}, {name: Villa Zeno, ref: 712-020, latitude: 45.7, longitude: 12.643}, {name: Villa Pojana, ref: 712-011, latitude: 45.286, longitude: 11.499}, {name: Villa Thiene, ref: 712-013, latitude: 45.573, longitude: 11.625}, {name: Villa Badoer, ref: 712-017, latitude: 45.0308002094, longitude: 11.6407034424}, {name: Villa Pisani, ref: 712-022, latitude: 45.2305165288, longitude: 11.4695242039}, {name: Villa Serego, ref: 712-024, latitude: 45.499, longitude: 10.923}, {name: Villa Barbaro, ref: 712-018, latitude: 45.812, longitude: 11.977}, {name: Villa Foscari, ref: 712-021, latitude: 45.437, longitude: 12.201}, {name: Villa Cornaro, ref: 712-023, latitude: 45.607, longitude: 11.999}, {name: Villa Piovene, ref: 712-025, latitude: 45.748, longitude: 11.533}, {name: Villa Angarano, ref: 712-005, latitude: 45.7805555556, longitude: 11.7236111111}, {name: Villa Caldogno, ref: 712-006, latitude: 45.615, longitude: 11.508}, {name: Villa Saraceno, ref: 712-012, latitude: 45.3128706895, longitude: 11.5666299638}, {name: Villa Trissino, ref: 712-014, latitude: 45.432, longitude: 11.413}, {name: Villa Chiericati, ref: 712-007, latitude: 45.503, longitude: 11.644}, {name: Villa Forni Cerato, ref: 712-008, latitude: 45.66, longitude: 11.562}, {name: Villa Pisani Ferri, ref: 712-010, latitude: 45.357, longitude: 11.371}, {name: Villa Valmarana Zen, ref: 712-015, latitude: 45.58, longitude: 11.61}, {name: Villa Almerico Capra, ref: 712-004, latitude: 45.5316666667, longitude: 11.56}, {name: Villa Godi Malinverni, ref: 712-009, latitude: 45.746, longitude: 11.536}, {name: Villa Gazzotti Grimani, ref: 712-003, latitude: 45.559317602, longitude: 11.6008831762}, {name: Villa Valmarana Bressan, ref: 712-016, latitude: 45.607, longitude: 11.584}, {name: Villa Trissino, now Trettenero, Cricoli, ref: 712-002, latitude: 45.5652777778, longitude: 11.5469444444}, {name: City of Vicenza (including 23 buildings constructed by Palladio), ref: 712-001, latitude: 45.5491666667, longitude: 11.5494444444}", + "components_count": 25, + "short_description_ja": "紀元前2世紀に北イタリアに創建されたヴィチェンツァは、15世紀初頭から18世紀末までヴェネツィア共和国の支配下で繁栄を極めました。アンドレア・パッラーディオ(1508~1580)は、古典ローマ建築を綿密に研究し、その作品によってこの街に独特の景観を与えました。ヴェネト地方に点在するパッラーディオの都市建築やヴィラは、建築の発展に決定的な影響を与えました。彼の作品は、パッラーディオ様式と呼ばれる独特の建築様式を生み出し、それはイギリスをはじめとするヨーロッパ諸国、そして北アメリカにも広まりました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Rock Paintings of the Sierra de San Francisco", + "name_fr": "Peintures rupestres de la Sierra de San Francisco", + "name_es": "Pinturas rupestres de la Sierra de San Francisco", + "name_ru": "Наскальная живопись в горах Сьерра-де-Сан-Франсиско", + "name_ar": "الرسوم على الصخور في سييرا دي سان فرانسيسكو", + "name_zh": "圣弗兰西斯科山脉岩画", + "short_description_en": "From c. 100 B.C. to A.D. 1300, the Sierra de San Francisco (in the El Vizcaino reserve, in Baja California) was home to a people who have now disappeared but who left one of the most outstanding collections of rock paintings in the world. They are remarkably well-preserved because of the dry climate and the inaccessibility of the site. Showing human figures and many animal species and illustrating the relationship between humans and their environment, the paintings reveal a highly sophisticated culture. Their composition and size, as well as the precision of the outlines and the variety of colours, but especially the number of sites, make this an impressive testimony to a unique artistic tradition.", + "short_description_fr": "Dans la réserve d'El Vizcaíno, en Basse-Californie, la Sierra de San Francisco a abrité, depuis 100 av. J.-C. jusqu'à 1300 apr. J.-C., un peuple aujourd'hui disparu, qui a laissé un des plus beaux et des plus importants ensembles de peintures rupestres du monde. Celles-ci, remarquablement conservées en raison du climat sec et des difficultés d'accès, représentent des êtres humains et de nombreuses espèces animales. Elles reflètent la relation entre l'homme et son environnement et constituent l'expression la plus raffinée de la culture de ce peuple. La composition et la dimension des peintures, ainsi que la précision des tracés et la variété des couleurs, mais surtout le nombre de sites, font de ce travail artistique un témoin exceptionnel d'une tradition unique.", + "short_description_es": "Situada en la reserva de El Vizcaíno (Baja California), la sierra de San Francisco fue entre el siglo I a.C. y el siglo XIV d.C. el lugar de asentamiento de un pueblo, hoy desaparecido, que nos ha legado uno de los conjuntos más notables de pinturas rupestres del mundo. Mantenidos en un admirable estado de conservación gracias a la sequedad del clima y el difícil acceso del sitio, estos conjuntos representan seres humanos y numerosas especies animales, así como la relación del hombre con su entorno. Exponentes de una cultura sumamente refinada, las pinturas constituyen por su composición, dimensiones, precisión de trazos, variedad de colores y, sobre todo, por su abundancia, un testimonio excepcional de una tradición artística única en su género.", + "short_description_ru": "В период с 100 г. до н.э. по 1300 г. н.э. горы Сьерра-де-Сан-Франсиско (в резервате Эль-Вискаино в Нижней Калифорнии) являлись районом расселения народа, который ныне уже исчез, но оставил одну из самых замечательных в мире коллекций наскальных росписей. Они удивительно хорошо сохранились благодаря сухому климату и недоступности этого места. Изображая фигуры людей и животных и отражая взаимоотношения человека с окружающей его средой, эти изображения принадлежат весьма развитой культуре. Их композиция и размеры, также как четкость линий и многообразие цветов, их обилие придают данному объекту особенную художественную ценность.", + "short_description_ar": "في محمية ال فيسكايينو في ولاية باجا كاليفورنيا، حضنت سييرا دي سان فرانسيسكو منذ العام 100 ق.م. حتى العام 1300 م.، شعبًا اختفى اليوم لكنه ترك مجموعةً من أجمل الرسوم على الصخور وأهمها في العالم. وتتمّ المحافظة على هذه المجموعة خوفًا من المناخ الجاف وصعوبة الوصول اليها. وهي تمثل الكائنات البشرية وفصائل عديدة من الحيوانات. كما تعكس العلاقة بين الانسان وبيئته وتشكل التعابير الأكثر دقةً لثقافة هذا الشعب. ان تكوين هذه الرسوم وحجمها، بالاضافة إلى دقة الرسمات وتنوّع الالوان وبخاصة عدد المواقع، جعلت من هذا العمل الفني شاهداً فريدًا على هذا التقليد الفريد.", + "short_description_zh": "大约在公元前100年到公元1300年间,曾有一个民族居住在位于下加利福尼亚半岛埃尔比斯开诺保护区内的圣弗兰西斯科山中,尽管这个民族现在已经消亡了,但他们却给我们留下了世界上最著名的岩画之一。由于当地气候干燥,而且地理位置几乎与世隔绝,所以这些岩画被完整地保留了下来。这些岩画上描绘着人类和许多种动物,展示了人类与环境的关系,这些作品显示出当时这个民族已经拥有了高度发达的文化。这些岩画的内容、大小、准确的轮廓和丰富的色彩,特别是岩画的数量,都使得该遗址成为这个独一无二传统的最好见证。", + "description_en": "From c. 100 B.C. to A.D. 1300, the Sierra de San Francisco (in the El Vizcaino reserve, in Baja California) was home to a people who have now disappeared but who left one of the most outstanding collections of rock paintings in the world. They are remarkably well-preserved because of the dry climate and the inaccessibility of the site. Showing human figures and many animal species and illustrating the relationship between humans and their environment, the paintings reveal a highly sophisticated culture. Their composition and size, as well as the precision of the outlines and the variety of colours, but especially the number of sites, make this an impressive testimony to a unique artistic tradition.", + "justification_en": "Brief Synthesis The central part of Baja California peninsula is a region of Mexico that concentrates one of the most extraordinary repertoires of rock art in the country, the Rock Paintings of the Sierra de San Francisco. The region is insular-like and kept the native peoples relatively isolated from continental influences, allowing the development of local cultural complex. One of the most significant features of the peninsular prehistory is the mass production of rock art since ancient times and the development of rock art tradition of the Great Murals. The Sierra de San Francisco is the mountain range which concentrates the most spectacular and best preserved Great Mural sites, scale wise one of the largest prehistoric rock art sites in the world. Hundreds of rock shelters, and sometimes huge panels with hundreds and even thousands of brightly painted figures, are found in a good state of conservation. The style is essentially realistic and is dominated by depictions of human figures and marine and terrestrial fauna, designed in red, black, white and yellow, which illustrate the relationship between humans and their environment, and reveal a highly sophisticated culture. The paintings are found on both the walls and roofs of rock shelters in the sides of ravines that are difficult of access. Those in the San Francisco area are divided into four main groups - Guadalupe, Santa Teresa, San Gregorio and Cerritos. The most important sites are Cueva del Batequì, Cueva de la Navidad, Cerro de Santa Marta, Cueva de la Soledad, Cueva de las Flechas and Grutas del Brinco. The landscape of the area is another significant attribute, understood as the extensive physical space in which, through rock art, the thoughts of their early dwellers, hunter-gatherers people who living here from the terminal Pleistocene (10,000 BP) until the arrival of Jesuit missionaries in the late seventeenth century, are expressed. Cultural traditions, with roots back to the XVIII century, persist and the Sierra has a strong social value in the role that culture plays in the preservation of the traditional links between mountain communities and the South Californians and Mexicans in general. Criterion (i): The rock art of the Sierra de San Francisco region of Baja California is one of the most outstanding concentrations of prehistoric art in the world and a dramatic example of the highest manifestations of this human cultural expression. Criterion (iii): The Sierra de San Francisco complex is illustrative of a strong human cultural group that existed in the harsh climatic region of the Baja California peninsula, but which disappeared rapidly after contact with European settlers for a variety of causes. Integrity The Rock Paintings of the Sierra de San Francisco encompass an area of 183, 956 ha, where more than 400 sites have been recorded, the most important of them within the reserve, near San Francisco and Mulege, over 250 in all. The inscribed property contains an exceptional repertoire of rock art that convey its Outstanding Universal Value. The sites have remained virtually intact and still have a good state of conservation. The integrity of rock painting sites and their surroundings has been maintained largely due to the situation of isolation and the low population density that prevails in the region. Authenticity The Rock Paintings of the Sierra de San Francisco are entirely authentic. Investigation and limited conservation projects have been minimal and have not jeopardized the materials, forms nor have they largely disturbed the sites. Protection and management requirements The Rock Paintings of the Sierra de San Francisco are protected by the 1972 Federal Law on Historic, Archaeological and Artistic Monuments and Zones and fall under the protective and research jurisdiction of National Institute of Anthropology and History (INAH). In addition, the property is entirely within the Vizcaino Biosphere Reserve; which grants it with additional protection. The Management Plan has been in operation since 1994 and has proved a successful strategy in the administration of cultural resources of the property. This model emphasizes the importance of defining the meaning of this heritage site, so that all management strategies are consistently directed toward the preservation of the values that make it important. Another key feature is the total involvement of all those groups that have an interest in the area under discussion. The Management Plan focuses on issues such as mitigation of the impact of visitors on sites and control and monitor of access. Some measures included the installation of reversible infrastructure in seven of the most visited rock painting sites and the definition of authorized access paths, the areas open to the public or restricted, and four levels of access for tourists. This system allows visitors to experience a wide range of sites and at the same time protects the majority of those who are very well preserved. In this sense the most popular sites have remained open under this Management Plan. Threats remain that have to be addressed, including those derived from the proposals to construct roads within the protected area which would jeopardise the existing integrity between the landscape and the rock art sites. The medium and long term management expectations include obtaining additional legal protection through the presidential declaration of the area; allocating permanent custodian positions to improve monitoring, enhance the administrative and technological infrastructure of Sierra de San Francisco Information Unit located in San Ignacio town, capacity building for the custodians and guides and improvement of low-impact infrastructure for services.", + "criteria": "(i)(iii)", + "date_inscribed": "1993", + "secondary_dates": "1993", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 182600, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mexico" + ], + "iso_codes": "MX", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123558", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123558" + ], + "uuid": "f92d73d8-2c44-5860-8feb-cf775ab118bf", + "id_no": "714", + "coordinates": { + "lon": -113.020427, + "lat": 27.626963 + }, + "components_list": "{name: Rock Paintings of the Sierra de San Francisco, ref: 714, latitude: 27.626963, longitude: -113.020427}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "紀元前100年頃から紀元後1300年頃まで、シエラ・デ・サン・フランシスコ(バハ・カリフォルニア州エル・ビスカイノ保護区内)は、現在では姿を消してしまったものの、世界でも有数の傑出した岩絵群を残した民族の居住地でした。乾燥した気候と遺跡へのアクセスの困難さから、これらの岩絵は驚くほど良好な状態で保存されています。人物像や多くの動物種を描き、人間と環境との関係性を表現したこれらの岩絵は、高度に洗練された文化を物語っています。その構図や規模、輪郭の精緻さ、色彩の多様性、そして何よりも遺跡の数の多さは、他に類を見ない芸術的伝統の力強い証となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Rapa Nui National Park", + "name_fr": "Parc national de Rapa Nui", + "name_es": "Parque Nacional Rapa Nui", + "name_ru": "Национальный парк Рапануи (остров Пасхи)", + "name_ar": "منتزه رابا نوي الوطني", + "name_zh": "拉帕努伊国家公园", + "short_description_en": "Rapa Nui, the indigenous name of Easter Island, bears witness to a unique cultural phenomenon. A society of Polynesian origin that settled there c. A.D. 300 established a powerful, imaginative and original tradition of monumental sculpture and architecture, free from any external influence. From the 10th to the 16th century this society built shrines and erected enormous stone figures known as moai , which created an unrivalled cultural landscape that continues to fascinate people throughout the world.", + "short_description_fr": "Rapa Nui, nom autochtone de l'île de Pâques, témoigne d'un phénomène culturel unique au monde. Installée aux environs de l'an 300, une société d'origine polynésienne a développé ici, en dehors de toute influence, une tradition de sculpture et d'architecture monumentales puissante, imaginative et originale. Du Xe au XVIe siècle, elle bâtit des sanctuaires et dressa des personnages gigantesques en pierre, les moai , qui, créant un paysage culturel sans égal, fascinent aujourd'hui le monde entier.", + "short_description_es": "Rapa Nui –nombre indí­gena de la Isla de Pascua– ofrece el testimonio de un fenómeno cultural único en el mundo. Asentada en esta isla hacia el año 300 d.C., una sociedad de origen polinesio creó, al margen de toda influencia externa, grandiosas formas arquitectónicas y esculturales dotadas de una gran fuerza, imaginación y originalidad. Desde el siglo X al XVI, construyó santuarios y esculpió numerosos ”moai“, gigantescos personajes de piedra que forman un paisaje cultural inigualable y fascinan hoy al mundo entero.", + "short_description_ru": "Рапануи, туземное название острова Пасхи, является свидетельством уникального культурного феномена. Сообщество полинезийского происхождения проживает здесь с IV в., создав мощную, богатую образами, своеобразную традицию монументальной скульптуры и архитектуры, свободную от каких-либо внешних влияний. В период X - XVI вв. это сообщество построило святилища и воздвигло огромные каменные статуи, известные как «моаи», формирующие неповторимый культурный ландшафт, который продолжает поражать людей со всего мира.", + "short_description_ar": "يعكس منتزه رابا نوي، وهو الإسم الأصلي لجزيرة الفصح، ظاهرة ثقافية فريدة في نوعها في العالم أجمع. وقرابة العام 300، شكّل هذا المنتزه موطناً لمجتمع من أصل بولينيزي روّج فيها، وبعيداً عن أي نفوذ خارجي، لتقليد مهم وابتكاري وأصيل من الننحت والهندسة المعمارية. وبين القرنين العاشر والسادس عشر، شيّد هذا المجتمع المحلي أماكن عبادة وتماثيل ضخمة من الحجر، أو الـ موآي بالإسبانية، تشكّل إطاراً ثقافياً منقطع النظير لا يزال يسحر العالم كله حتى يومنا هذا.", + "short_description_zh": "拉帕努伊是当地人对复活节岛(Easter Island)的称呼,岛上酝酿了一种独特的文化现象。公元300年时玻利尼西亚人(Polynesian)在没有外界影响下,形成了自己独特的、想象丰富的、原汁原味的纪念性雕刻和建筑传统。从10世纪到16世纪,玻利尼西亚人陆续建立了许多神殿,竖起了许多称为莫阿伊(moai)的巨大的石像,至今仍是一道无与伦比的文化风景,吸引全世界各地游人慕名来访。", + "description_en": "Rapa Nui, the indigenous name of Easter Island, bears witness to a unique cultural phenomenon. A society of Polynesian origin that settled there c. A.D. 300 established a powerful, imaginative and original tradition of monumental sculpture and architecture, free from any external influence. From the 10th to the 16th century this society built shrines and erected enormous stone figures known as moai , which created an unrivalled cultural landscape that continues to fascinate people throughout the world.", + "justification_en": "Brief Synthesis Rapa Nui National Park is a protected Chilean wildlife area located in Easter Island, which concentrates the legacy of the Rapa Nui culture. This culture displayed extraordinary characteristics that are expressed in singular architecture and sculpture within the Polynesian context. Easter Island, the most remote inhabited island on the planet, is 3,700 kilometres from the coast of continental Chile and has an area of 16,628 hectares while the World Heritage property occupies an area of approximately seven thousand hectares, including four nearby islets. The island was colonized toward the end of the first millennium of the Christian era by a small group of settlers from Eastern Polynesia, whose culture manifested itself between the eleventh and seventeenth centuries in great works such as the ahu –ceremonial platforms- and carved moai - colossal statues- representing ancestors. Rapa Nui National Park most prominent attributes are the archaeological sites. It is estimated that there are about 900 statues, more than 300 ceremonial platforms and thousands of structures related to agriculture, funeral rites, housing and production, and other types of activities. Prominent among the archaeological pieces are the moai that range in height from 2 m to 20 m and are for the most part carved from the yellow–brown lava tuff, using simple picks (toki) made from hard basalt and then lowered down the slopes into previously dug holes. There are many kinds of them and of different sizes: those in the process of being carved, those in the process of being moved to their final destinations –the ahu-, those being torn down and erected. The quarries (Rano Raraku and others) are invaluable evidence of the process of their carving. The ahu vary considerably in size and form; the most colossal is the Ahu Tongariki, with its 15 moai. There are certain constant features, notably a raised rectangular platform of large worked stones filled with rubble, a ramp often paved with rounded beach pebbles, and levelled area in front of the platform. Also extremely valuable are the rock art sites (pictographs and petroglyphs), which include a large variety of styles, techniques and motifs. Other archaeological sites are the caves, which also contain rock art. There is also a village of ceremonial nature named Orongo which stands out because of its location and architecture. While it has not attracted as much attention, the housing and productive structures are of extreme interest. According to some studies, the depletion of natural resources had brought about an ecological crisis and the decline of the ancient Rapa Nui society by the 16th century, which led to decline and to the spiritual transformation in which these megalithic monuments were destroyed. The original cult of the ancestor was replaced by the cult of the man-bird, which has as exceptional testimony the ceremonial village of Orongo, located at the Rano Kau volcano. Fifty-four semi-subterranean stone-houses of elliptical floor plans complement this sacred place, profusely decorated with petroglyphs alluding to both the man-bird and fertility. This cult would see its end in the middle of the nineteenth century. Colonization, the introduction of livestock, the confinement of the original inhabitants to smaller areas, the dramatic effect of foreign diseases and, above all, slavery, reduced the population of Rapa Nui to little more than a hundred. Currently, the island is inhabited by descendants of the ancient Rapa Nui as well as immigrants from diverse backgrounds, accounting for a significant mixed population. Critère (i): Rapa Nui National Park contains one of the most remarkable cultural phenomena in the world. An artistic and architectural tradition of great power and imagination was developed by a society that was completely isolated from external cultural influences of any kind for over a millennium. Criterion (iii): Rapa Nui, the indigenous name of Easter Island, bears witness to a unique cultural phenomenon. A society of Polynesian origin that settled there c. A.D. 300 established a powerful, imaginative and original tradition of monumental sculpture and architecture, free from any external influence. From the 10th to the 16th century this society built shrines and erected enormous stone figures known as moai, which created an unrivalled landscape that continues to fascinate people throughout the world. Criterion (v): Rapa Nui National Park is a testimony to the undeniably unique character of a culture that suffered a debacle as a result of an ecological crisis followed by the irruption from the outside world. The substantial remains of this culture blend with their natural surroundings to create an unparalleled cultural landscape. Integrity The Rapa Nui National Park covers approximately 40% of the island and incorporates an ensemble of sites that is highly representative of the totality of the archaeological sites and of the most outstanding manifestations of their numerous typologies. The integrity of the archaeological sites has been preserved, but the conservation of materials is a matter of great concern and scientific research. The management and conservation efforts, still insufficient, focus on addressing anthropic factors and the effects of weathering, both on the material -volcanic lava and tuff- and on the stability of structures. Progress has been made in the closure of areas, monitoring and the layout of roads so as to maintain the visual integrity of the landscape. An increase has been observed in cattle that wander illegally inside the Park limits. In terms of invasive vegetation, certain species have proliferated and have had an impact on the landscape. At the same time, they have adversely affected the structural stability which is being addressed through the management of the sites. Authenticity The Rapa Nui National Park continues to exhibit a high degree of authenticity because there has been little intervention since virtual abandonment of the area in the later 19th century. A number of restorations and reconstructions of ahu have been made on the basis of strictly controlled scientific investigations, and there has been some re-erection of fallen moai, with replacement of the red stone headdresses, but these do not go beyond the permissible limits of anastylosis. Authenticity is being maintained and conservation interventions are consistent with the Outstanding Universal Value of the property, with prevailing sense of respect for the historical transformation of the Rapa Nui culture, which, in a context of deep crisis, toppled the moai. In this respect, it is important to consider that the Rapa Nui National Park must provide an account of the various stages of the Rapa Nui civilization, not excluding that of its crisis. Protection and management requirements The Rapa Nui National Park has two official protections. On one hand, since 1935 it has been a national park, administered by the National Forest Service of Chile (CONAF). On the other hand, the entire island was declared a National Monument in 1935 and the same was done with the islets adjacent to Easter Island in 1976. The property enjoys a solid legal and institutional framework for protection and management. There are two institutions responsible for this activity that coordinate with each other (National Monuments Council and CONAF) and with the community for conservation and management. There is a museum, the R. P. Sebastian Englert Museum of Anthropology, which supports research and conservation efforts. A management plan is in place which undergoes periodic review and there is a team in charge of Park administration. Nevertheless, site management becomes complex because of cultural differences and the reluctances from part of some sectors of the local community about State intervention. Visitor management is a great imperative, with challenges in establishing carrying capacity and providing infrastructure of basic services and interpretation. Also, it is necessary that the local population effectively support the conservation effort, for example, through livestock control. A better dialogue is necessary among researchers to reach conclusions on the available knowledge and to manage it in a functional manner conducive to conservation; to systematize the information produced and generate a periodic, comprehensive and sustainable monitoring system. Additional staff and resources are needed for the administration and care of the site, to reinforce the number and training of the park rangers team, and to increase the operating budget. There is a constant pressure on park lands; the State must prevent its illegal occupation. The essential requirement for the protection and management of this property lies in its multifaceted status as a World Heritage site, as a reference point and basis for the development of the population of the island, and repository of answers to fundamental questions that are far from being revealed.", + "criteria": "(i)(iii)(v)", + "date_inscribed": "1995", + "secondary_dates": "1995", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 6666, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Chile" + ], + "iso_codes": "CL", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112699", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112699", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112701", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112703", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112705", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124189", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124190", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124191", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124192", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124193", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124194", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124195", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124196", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124197", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125316", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125318", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125319", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125321", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125322", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125323" + ], + "uuid": "661567b0-303c-5269-9219-931abc5cc4d1", + "id_no": "715", + "coordinates": { + "lon": -109.365683, + "lat": -27.074403 + }, + "components_list": "{name: Rapa Nui National Park, ref: 715, latitude: -27.074403, longitude: -109.365683}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "イースター島の先住民名であるラパ・ヌイは、他に類を見ない文化現象の証人です。紀元300年頃にこの地に定住したポリネシア系の社会は、外部からの影響を受けることなく、力強く、想像力豊かで、独創的な記念碑的彫刻と建築の伝統を築き上げました。10世紀から16世紀にかけて、この社会は神殿を建造し、モアイと呼ばれる巨大な石像を建てました。こうして、世界中の人々を魅了し続ける、他に類を見ない文化的景観が創り出されたのです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of Siena", + "name_fr": "Centre historique de Sienne", + "name_es": "Centro histórico de Siena", + "name_ru": "Исторический центр города Сиена", + "name_ar": "الوسط التاريخي لسيينا", + "name_zh": "锡耶纳历史中心", + "short_description_en": "Siena is the embodiment of a medieval city. Its inhabitants pursued their rivalry with Florence right into the area of urban planning. Throughout the centuries, they preserved their city's Gothic appearance, acquired between the 12th and 15th centuries. During this period the work of Duccio, the Lorenzetti brothers and Simone Martini was to influence the course of Italian and, more broadly, European art. The whole city of Siena, built around the Piazza del Campo, was devised as a work of art that blends into the surrounding landscape.", + "short_description_fr": "Sienne est l'incarnation de la ville médiévale. Transposant sur le plan urbain leur rivalité avec Florence, ses habitants ont poursuivi à travers le temps un rêve gothique et ont su conserver à leur ville l'aspect acquis entre le XIIe et le XVe siècle. À cette époque, Duccio, les frères Lorenzetti et Simone Martini traçaient les voies de l'art italien et, plus largement, européen. La ville entière, construite autour de la Piazza del Campo, a été conçue comme une œuvre d'art intégrée au paysage environnant.", + "short_description_es": "Siena es la encarnación de la ciudad medieval por excelencia. Tras proyectar su rivalidad con Florencia en el plano urbanístico, sus habitantes persiguieron a lo largo de los siglos la realización de un “sueño gótico” y supieron conservar el aspecto que había cobrado su ciudad entre los siglos XII y XV. En esta época, Duccio, los hermanos Lorenzetti y Simone Martini trazaban los caminos del arte italiano y el europeo. El conjunto de la ciudad se edificó en torno a la Piazza del Campo y se concibió como una obra de arte fusionada con el paisaje circundante.", + "short_description_ru": "Сиена – это подлинное воплощение средневекового города. Его жители соперничали с Флоренцией за право быть законодателями в области градостроительства. Веками они сохраняли готический облик города, приобретенный им в период XII-XV вв. Работы Дуччо, братьев Лоренцетти и Симоне Мартини, относимые к этому периоду, оказали влияние на развитие итальянского и, в более широком смысле, европейского искусства. Весь город Сиена, выросший вокруг площади Пьяцца-дель-Кампо, является произведением искусства, прекрасно вписывающимся в окружающий ландшафт.", + "short_description_ar": "تجسّد مدينة سيينا مثال مدينة القرون الوسطى. فسكّانها، إذ نقلوا تنافسهم مع فلورنسا إلى الصعيد الحضري، سعوا عبر الزمن إلى تحقيق حلم قوطيّ وتمكنوا من المحافظة على الطابع الذي اكتسبته مدينتهم بين القرنين الثاني عشر والخامس عشر. في تلك الفترة، كان دوتشو والأخوان لورنزيتّي وسيموني مارتيني يرسمون خطوط الفن الإيطالي وبشكل أوسع الأوروبي. وبنيت المدينة حول البياتزا دِل كامبو وصمِّمت بكاملها كعمل فنّي مدمَجة بالمناظر المحيطة.", + "short_description_zh": "锡耶纳是一座中世纪城市的化身。这里的居民为取得在这块土地上进行城市规划的权利,长期与佛罗伦萨竞争。几个世纪以来,他们成功保留住了这座城市12世纪至15世纪以来形成的哥特风格的城市面貌。在这段时期,杜奇奥、洛伦泽蒂兄弟、以及西莫内·马丁尼等人的建筑作品影响了意大利的艺术进程,在更广的范围上也影响了整个欧洲的艺术发展。整个锡耶纳城环绕卡姆博广场而建,设计得如同艺术作品一般,与周边的自然景观融为一体,交相辉映。", + "description_en": "Siena is the embodiment of a medieval city. Its inhabitants pursued their rivalry with Florence right into the area of urban planning. Throughout the centuries, they preserved their city's Gothic appearance, acquired between the 12th and 15th centuries. During this period the work of Duccio, the Lorenzetti brothers and Simone Martini was to influence the course of Italian and, more broadly, European art. The whole city of Siena, built around the Piazza del Campo, was devised as a work of art that blends into the surrounding landscape.", + "justification_en": "Brief synthesis The Historic Centre of Siena is the embodiment of a medieval city. Historically, its inhabitants pursued their competition with the neighbouring cities of Florence and Pisa right into the area of urban planning. Throughout the centuries, the city has preserved its Gothic appearance acquired between the 12th and 15th centuries. During this period, the work of Duccio, the Lorenzetti brothers and Simone Martini influenced the course of Italian and, more broadly, European art. The whole city of Siena was devised as a work of art that blends into the surrounding landscape. This Tuscan city developed on three hills connected by three major streets forming a Y-shape and intersecting in a valley that became the Piazza del Campo. The seven-kilometre long fortified wall still surrounds the 170-hectare site. Protected gates were doubled at strategic points, such as the Porta Camollia on the road to Florence. To the west, the walls embrace the Fort of Santa Barbara that was rebuilt by the Medici in 1560 and finished in 1580. Inside the walls towerhouses, palaces, churches and other religious structures survive. Also of note are the city’s fountains that continue to be fed by an extensive system of original tunnels. Siena’s distinctive Gothic style is illustrated by the quintessential Sienese arch, introduced to the city from the East during the Crusades. The arch dominated later building styles including the Renaissance era. Even when buildings underwent major renovations in the 17th, 18th and 19th centuries (such as the Town Hall, the Chigi-Saracini Palace, and the Marsili Palace respectively), Gothic elements had preference. Siena is an outstanding medieval city that has preserved its character and quality to a remarkable degree. The city had substantial influence on art, architecture and town planning during the Middle Ages, both in Italy and elsewhere in Europe. The city is a masterwork of dedication and inventiveness in which the buildings have been designed to fit into the overall planned urban fabric and also to form a whole with the surrounding cultural landscape. Criterion (i): Through its urban and architectural characteristics, the historic centre of Siena is a testimony to human creativity and expresses human artistic and aesthetic capacity in material form. Criterion (ii): The strong, personal example of artistic civilization, its architecture, painting, sculpture and town planning in particular had a very strong cultural influence not merely on the whole territory of the Republic of Siena but also in Italy and Europe, especially between the 13th and 17th centuries. Criterion (iv): The structure of the town and its evolution, uninterrupted over the centuries, along with a unity of design that has been preserved, has made Siena one of the most precious examples of the medieval and Renaissance Italian town. Integrity The Historic Centre of Siena is delimited by its ancient ramparts constructed between the 14th and 16th centuries. These walls follow the contours of the three hills on which the city is built and continue to include their bastions, towers and gates. In addition to the walls, the property includes many other important original elements such as the fountains with their tunnels, the road network and green spaces related to the urban plan, the public buildings and the residences including palaces and towerhouses. The Historic Centre of Siena is vulnerable to environmental pollution and intense tourist pressure, which strain city services during a few months of the year. There is also concern relating to the progressive abandonment of the historic core by local residents. Although the region was identified as earthquake-prone with a medium to low risk in 1983, current protection efforts are considered adequate. Authenticity Taking into account its present-day state of conservation and its historical authenticity, it has to be said that Siena is a rare example of a medieval historic town of this size. This can be explained in part by the fact that the city did not suffer serious war damage and has been spared from modern industrial development in part because it remains outside the country’s large development areas. The number of inhabitants has remained relatively low and corresponds with that of the medieval period. As a result, no large-scale urban extensions have been undertaken. The environs of the city have been subjected to only small-scale interventions, such as projects undertaken during the 19th century, which have become integral parts of its present historical authenticity. In contrast, similar activities have altered the historic fabric of other towns. As a result of these factors, the original urban form of the city, with its 15th-century street plan, has been retained along with the Gothic design of its public buildings, palaces and towerhouses. Moreover, the function of medieval elements remains unchanged including the original vegetable gardens within the walls. Traditional activities continue in specific areas of the city as they did in the Middle Ages, as seen along Banchi di Sopra and Banchi di Sotto. These early streets were occupied by money changers and now are lined by banks. Concern for authenticity of buildings and monuments has been identified in the removal of architectural elements that are threatened by pollution and their replacement with replicas. Protection and management requirements The Historic Centre of Siena contains a variety of buildings under public, private and Church ownership. The property covers 107 hectares and is defined by the ancient city walls, which provide a clear boundary. The site is surrounded by a buffer zone of 9,907 hectares extending into the territory of the municipality. Since 1931, Siena has adopted “modern” urban planning tools. Today, State and Municipal authorities are carrying out an active and continuous conservation and restoration policy. Recently, implementation tools for the municipal planning and relevant regulations, which introduce the definition of the old city “UNESCO Site”, have been approved. These tools recognize the need to maintain the city’s role as a representative place in terms of local identity. The historical centre is the focus of local identity, representing the economic activities and social expression of the community. The urban planning tools followed over time have maintained these functions while continuing to ensure the historical relationship of the walled city with the surrounding agricultural context. The entire historic centre is subject to “Decreto Legislativo 42\/2004, Codice dei beni culturali e del paesaggio”, the national Law for protection of cultural heritage. Individual monuments are subject to a safeguarding measure which ensures any activity on the site must be authorized by the relevant Soprintendenze (peripheral offices of the Ministry for Cultural Heritage and Activities). While the specific intervention authorizations are granted by the local authority, the role of the Soprintendenze is to ensure overall control. Under this regulation, the Soprintendenze can deny proposed modifications for conservation reasons and restrict interventions. Another legislative limitation defined by the national law further protects the entire historic centre through the safeguarding of landscape. In addition, a series of more specific regulations and preservation plans regulate areas of building activity and commerce, and provide for a limited traffic zone with electronic control of access. The Municipality of Siena approved its first management plan in May 2011 defining the management system. In particular, the plan defines how the goals are to be promoted and executed. Due to the articulation of the activities to be undertaken and the variety of critical issues to be resolved, a specific operational interdisciplinary structure (UNESCO office) will be created as a permanent unit devoted to coordination of all public and private bodies concerned with the actions of protection, conservation and enhancement of the Historic Centre of Siena. Strategic objectives, identified to meet the critical issues raised in the management plan, were transformed into five specific actions. A review has been undertaken of the type of communication relating to the values of the World Heritage property using an approach that integrates traditional techniques with contemporary approaches and tools. City parks are enhanced through a re-evaluation of public gardens to maintain the ancient relationship between the walled city and its surrounding green valleys. Studies and research have focused on both public and private heritage in order to optimize conservation practice. Additionally, the process of implementing further traffic regulation has included a parking system inside and outside the walls (already a limited traffic zone), with a policy to reduce and control vehicular access and provide a pedestrian and cycling plan for of the Historic Centre of Siena. Activities that will increase tourist visitation to the World Heritage site have been optimized in accordance with the principles of sustainable development by implementing a management system to regulate the number of tourists. Finally, with the unique support from “contrade”, the current urban planning safeguards the social and cultural aspects of the city through the promotion of a policy to recover the traditional residential use of buildings within the old town.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1995", + "secondary_dates": "1995", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 170, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112734", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112711", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112713", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112715", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112717", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112719", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112721", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112723", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112725", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112728", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112734", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112736", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112738", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112740", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112742", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112744", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112746", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112748", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112750", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112752", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112754", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112756", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112758", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112760", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112762", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112764", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112765", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112767", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112769", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112771", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112773", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112775", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112777", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119016", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119017", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119018", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119019", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125451", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125452", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125453", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125454", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125455", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125456", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132977", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132978", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132979", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132983", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132987", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132988" + ], + "uuid": "11a9ee4c-d148-57e5-9ef9-b83a0360d3ca", + "id_no": "717", + "coordinates": { + "lon": 11.33166667, + "lat": 43.31861111 + }, + "components_list": "{name: Historic Centre of Siena, ref: 717, latitude: 43.31861111, longitude: 11.33166667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "シエナは中世都市の典型と言えるでしょう。住民たちはフィレンツェとの競争を都市計画の分野にまで持ち込みました。何世紀にもわたり、彼らは12世紀から15世紀にかけて築かれたゴシック様式の街並みを守り続けてきました。この時代、ドゥッチョ、ロレンツェッティ兄弟、シモーネ・マルティーニの作品は、イタリア美術、ひいてはヨーロッパ美術の方向性に大きな影響を与えました。カンポ広場を中心に築かれたシエナの街全体は、周囲の景観に溶け込む芸術作品として構想されたのです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Okapi Wildlife Reserve", + "name_fr": "Réserve de faune à okapis", + "name_es": "Reserva de fauna de Okapis", + "name_ru": "Фаунистический резерват Окапи", + "name_ar": "محمية حيوانات الأوكابي", + "name_zh": "俄卡皮鹿野生动物保护地", + "short_description_en": "The Okapi Wildlife Reserve occupies about one-fifth of the Ituri forest in the north-east of the Democratic Republic of the Congo. The Congo river basin, of which the reserve and forest are a part, is one of the largest drainage systems in Africa. The reserve contains threatened species of primates and birds and about 5,000 of the estimated 30,000 okapi surviving in the wild. It also has some dramatic scenery, including waterfalls on the Ituri and Epulu rivers. The reserve is inhabited by traditional nomadic pygmy Mbuti and Efe hunters.", + "short_description_fr": "La réserve de faune à okapis occupe environ un cinquième de la forêt d'Ituri au nord-est du pays. Le bassin du fleuve Congo, dont la réserve et la forêt font partie, est un des plus grands systèmes de drainage d'Afrique. La réserve de faune abrite des espèces menacées de primates et d'oiseaux et environ 5000 okapis, sur les 30 000 vivant à l'état sauvage. La réserve possède également des sites panoramiques exceptionnels, dont des chutes sur l'Ituri et l'Epulu. Elle est habitée par des populations nomades traditionnelles de Pygmées Mbuti et de chasseurs Efe.", + "short_description_es": "Situada al nordeste del país, esta reserva abarca la quinta parte del bosque de Ituri, que crece en la cuenca del río Congo, uno de los sistemas de drenaje más importantes del continente africano. Alberga especies de primates y aves en peligro de extinción, así como 5.000 de los 30.000 okapis que viven en estado salvaje. Asimismo, cuenta con parajes de excepcional belleza panorámica como las cataratas de los ríos Ituri y Epulu. La reserva está habitada por dos pueblos pigmeos nómadas: los mbuti y los cazadores efe.", + "short_description_ru": "Фаунистический резерват Окапи занимает примерно одну пятую часть леса Итури на северо-востоке страны. Бассейн реки Конго, на территории которого расположен резерват и обширные леса, является самой крупной речной системой Африки. Резерват населяют птицы и приматы, находящиеся на грани исчезновения. Кроме того здесь обитает около 5000 из живущих на воле в Африке 30000 особей окапи. Здесь же располагаются потрясающие природные красоты, такие как водопады на реках Итури и Эпулу. На территории резервата проживают исконные кочевые охотники пигмейских племен Мбути и Эфе.", + "short_description_ar": "تحتل محمية حيوانات الأوكابي ما يقارب خمس غابة إيتوري شمال شرق البلاد. ويعتبر حوض نهر الكونغو الذي تشكل المحمية والغابة جزءاً منه أحد أكبر أنظمة تصريف المياه في افريقيا. وتحوي محمية الحيوانات اصنافاً مهددة من الرئيسات والطيور ونحو 5000 أوكابي من أصل 30000 أوكابي تعيش في البراري. كما تتضمن شلالات متساقطة على ايتوري وأيبولو وتحتضن شعوباً رحّلاً تقليدية من أقزام مبوتي وصيادي إيف.", + "short_description_zh": "俄卡皮鹿野生动物保护地占据了位于刚果共和国东北部的伊图里(Ituri)森林五分之一的面积。保护区及其森林属扎伊尔河流域的一部分,而这个流域是非洲最大的排水系统之一。保护区内生存着许多濒危的灵长目类和鸟类动物。目前幸存的野生俄卡皮鹿有30 000头,其中5 000头栖息在这个保护区。区内也有其他壮丽景观,包括伊图里河(Ituri River)和埃普卢河(Epulu River)上的瀑布。这里居住着传统小矮人游牧民族——穆布提族(Mbuti)和埃费族(Efe)的猎人。", + "description_en": "The Okapi Wildlife Reserve occupies about one-fifth of the Ituri forest in the north-east of the Democratic Republic of the Congo. The Congo river basin, of which the reserve and forest are a part, is one of the largest drainage systems in Africa. The reserve contains threatened species of primates and birds and about 5,000 of the estimated 30,000 okapi surviving in the wild. It also has some dramatic scenery, including waterfalls on the Ituri and Epulu rivers. The reserve is inhabited by traditional nomadic pygmy Mbuti and Efe hunters.", + "justification_en": "Brief synthesis Okapi Wildlife Reserve contains flora of outstanding diversity and provides refuge to numerous endemic and threatened species, including one-sixth of the existing Okapi population. The Reserve protects one-fifth of the Ituri forest, a Pleistocene refuge dominated by dense evergreen « Mbau » and humid semi-evergreen forests, combined with swamp forests that grow alongside the waterways, and clearings called locally « edos » and inselbergs. Criterion (x): With its bio-geographical location, wealth of biotopes and the presence of numerous species that are rare or absent in the adjacent low altitude forests, it is probable that the Ituri forest served, during earlier drier climatic periods, as refuge for the tropical rainforest. To the north of the Reserve, the granite rocky outcrops, provide refuge to a plant species particularly adapted to this microclimate, characterised by numerous endemic species such as the Giant Cycad (Encepholarcus ituriensis). The Reserve contains 101 mammal species and 376 species of documented birds. The population of the endemic species of Okapi (Okapia johnstoni), a forest giraffe, is estimated at 5,000 individuals. Among the endemic mammals of the forest in the north-east of the DRC identified in the Reserve, are the aquatic genet (Osbornictis piscivora) and the giant genet (Genetta victoriae). The Reserve provides refuge to 17 species of primates (including 13 diurnal and 4 nocturnal), the highest number for an African forest, including 7,500 chimpanzees (Pan troglodytes). The Reserve also contains one of the most diverse populations of forest ongulates with 14 species, including six types of cephalophus. It also provides refuge to the largest population of forest elephants ((Loxodonta africana cyclotis) still present in eastern DRC, estimated at 7,500 individuals, and it is important for the conservation of other forest species such as the bongo (Tragelaphus eurycerus), the dwarf antelope (Neotragus batesi), the water chevratain (Hyemoschus aquaticus), the forest buffalo (Syncerus caffer nanus) and the giant forest hog (Hylochoerus meinertzhageni). It is also documented as one of the most important protected areas in Africa for the conservation of birds, with the presence of numerous emblematic species such as the Congo Peafowl (Afropavo congensis), as well as numerous endemic species in eastern DRC. Integrity The forests of the Reserve are among the best preserved in the Congo Basin and its area is considered sufficient to maintain its wildlife. The Reserve is part of a larger forestry area, that of Ituri, which remains almost untouched by logging and agricultural activities. Protection and management requirements The property is protected under a Wildlife Reserve statute. The Reserve contains a large indigenous population, the Mbuti and Efe pygmies, and the forest ecosystem is essential for both their economic and cultural requirements. A management plan covering three management areas in the Reserve has been proposed. This includes a fully protected core zone of 282,000 ha comprising 20% of the Reserve where all hunting is prohibited, and an area of 950,000 ha for traditional use, where self-regulated hunting; using traditional methods; is authorized to cover the basic needs of the human population of the Reserve in forest products. Permanent installations and agricultural clearing are authorized in the 18,000 ha development area that comprises a narrow band on each side of the No. 4 national road crossing through the central part of the Reserve, and along a secondary road that links Mambasa to Mungbere, at the eastern border of the property. There are plans to make the whole protected area a national park. A buffer zone of 50 km wide has been defined around the entire Reserve. The primary management challenges facing this Reserve are immigration control in the development area, prohibition of agricultural encroachment within the 10 km wide strip located along the road, and ensuring of the involvement of the indigenous populations, Mbuti and Efe pygmies, in the management of the Reserve. Another key challenge concerns the control of commercial poaching and artisanal mining. While the Reserve benefits from support from various NGOs and additional funding, it is imperative to obtain human and logistical resources to ensure the effective management of the property and its buffer zone.", + "criteria": "(x)", + "date_inscribed": "1996", + "secondary_dates": "1996", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 1997", + "area_hectares": 1372625, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Democratic Republic of the Congo" + ], + "iso_codes": "CD", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112804", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112783", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112785", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112787", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112790", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112792", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112794", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112796", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112798", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112800", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112804" + ], + "uuid": "99c203d1-67fa-5cf3-ae19-9c8b77ab8c60", + "id_no": "718", + "coordinates": { + "lon": 28.5, + "lat": 2 + }, + "components_list": "{name: Okapi Wildlife Reserve, ref: 718, latitude: 2.0, longitude: 28.5}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "オカピ野生生物保護区は、コンゴ民主共和国北東部のイトゥリ森林の約5分の1を占めています。保護区と森林が属するコンゴ川流域は、アフリカ最大の流域の一つです。保護区には、絶滅危惧種の霊長類や鳥類が生息しており、野生に生息すると推定される3万頭のオカピのうち約5,000頭が生息しています。また、イトゥリ川とエプル川の滝など、壮大な景観も楽しめます。保護区には、伝統的な遊牧民であるピグミー族のムブティ族とエフェ族の狩猟民が暮らしています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Virgin Komi Forests", + "name_fr": "Forêts vierges de Komi", + "name_es": "Bosques vírgenes de Komi", + "name_ru": "Девственные леса Коми", + "name_ar": "غابات كومي العذراء", + "name_zh": "科米原始森林", + "short_description_en": "The Virgin Komi Forests cover 3.28 million ha of tundra and mountain tundra in the Urals, as well as one of the most extensive areas of virgin boreal forest remaining in Europe. This vast area of conifers, aspens, birches, peat bogs, rivers and natural lakes has been monitored and studied for over 50 years. It provides valuable evidence of the natural processes affecting biodiversity in the taiga.", + "short_description_fr": "Les forêts vierges de Komi couvrent 3,28 millions d'hectares de toundra et de toundra alpine dans l'Oural, ainsi qu'une des zones les plus vastes de forêts boréales encore vierges en Europe. Ces immenses étendues de conifères, trembles, bouleaux, tourbières, rivières et lacs sauvages, surveillées et étudiées depuis plus de cinquante ans, sont les précieux témoins des processus naturels composant la biodiversité de la taïga.", + "short_description_es": "Este sitio abarca 3.280.000 hectáreas de tundra y tundra alpina en la región de los Montes Urales, así como una de las zonas de bosques boreales vírgenes más grandes de Europa. Esta vasta extensión de coníferas, álamos, abedules, turberas, ríos y lagos naturales, está siendo observada y estudiada desde hace más de cincuenta años 50 años, lo cual ha permitido acopiar datos muy valiosos sobre los procesos naturales que influyen en la biodiversidad en la taiga.", + "short_description_ru": "В состав объекта наследия, покрывающего территорию 3,28 млн. га, включаются равнинные тундры, горные тундры Урала, а также один из самых крупных массивов первичных бореальных лесов, уцелевших в Европе. Обширная территория с болотами, реками и озерами, где произрастают хвойные породы, береза и осина, изучается и охраняется более 50 лет. Здесь можно проследить ход естественных природных процессов, определяющих биоразнообразие таежной экосистемы.", + "short_description_ar": "تغطي غابات كومي العذراء مساحة 3.28 هكتار من السهول الجرداء والسهول الجرداء الجبليّة في بحر الأورال كما تشكّل إحدى أكبر مساحات الغابات الشماليّة العذارء في أوروبا. وهذه المساحات الهائلة من الصنوبريّات وحور الرجراج وخشب البتولا والأنهر والبحيرات المتوحشة التي جرت مراقبتها ودراستها منذ أكثر من خمسين سنة هي الشاهد الثمين على عمليّات طبيعيّة تكوّن التنوّع البيولوجي في هذه الغابة الشماليّة.", + "short_description_zh": "科米原始森林位于乌拉尔地区和乌拉尔山脉的冻土地带,占地328万公顷,是欧洲北部现存面积最大的一片原始森林。这一广袤区域范围内的针叶树、白杨、白桦、泥炭沼、河流以及天然湖泊已经被监控和研究了50多年,为针叶树林地带的自然发展对生物多样性的影响提供了宝贵的资料。", + "description_en": "The Virgin Komi Forests cover 3.28 million ha of tundra and mountain tundra in the Urals, as well as one of the most extensive areas of virgin boreal forest remaining in Europe. This vast area of conifers, aspens, birches, peat bogs, rivers and natural lakes has been monitored and studied for over 50 years. It provides valuable evidence of the natural processes affecting biodiversity in the taiga.", + "justification_en": null, + "criteria": "(vii)(ix)", + "date_inscribed": "1995", + "secondary_dates": "1995", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 3280000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Russian Federation" + ], + "iso_codes": "RU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112806", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112806", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119480", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119482", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119483", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119484", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119486", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119487", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119488", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119490", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119491", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148421", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148422", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148423", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148424", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148425", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148426", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148427", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148428", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148429", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148430" + ], + "uuid": "87dc3301-301d-5ebe-8f76-6a4c2f135f9f", + "id_no": "719", + "coordinates": { + "lon": 58.9525, + "lat": 63.6258333333 + }, + "components_list": "{name: Yaksha Forest District, ref: 719-003, latitude: 61.8788888889, longitude: 57.0083333333}, {name: Pechoro-Ilychskiy Nature Reserve, ref: 719-002, latitude: 62.3333333333, longitude: 59.0}, {name: Yugyd Va (Clear Water) National Park, ref: 719-001, latitude: 65.0666666667, longitude: 60.15}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "コミ原生林は、ウラル山脈のツンドラと山岳ツンドラを含む328万ヘクタールに及び、ヨーロッパに残る最も広大な原生北方林の一つです。針葉樹、ポプラ、カバノキ、泥炭湿原、河川、天然湖などからなるこの広大な地域は、50年以上にわたりモニタリングと研究が行われてきました。ここは、タイガの生物多様性に影響を与える自然のプロセスに関する貴重な証拠を提供しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Messel Pit Fossil Site", + "name_fr": "Site fossilifère de Messel", + "name_es": "Sitio fosilífero de Messel", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": "麦塞尔化石遗址", + "short_description_en": "Messel Pit is the richest site in the world for understanding the living environment of the Eocene, between 57 million and 36 million years ago. In particular, it provides unique information about the early stages of the evolution of mammals and includes exceptionally well-preserved mammal fossils, ranging from fully articulated skeletons to the contents of stomachs of animals of this period.", + "short_description_fr": "Messel est le site le plus riche au monde pour la compréhension du milieu vivant de l'éocène, période géologique située entre – 57 et – 36 millions d'années. Il fournit notamment des informations uniques sur les premières étapes de l'évolution des mammifères, dont il livre des fossiles exceptionnellement bien préservés, allant de squelettes totalement articulés jusqu'au contenu de l'estomac d'animaux de cette époque.", + "short_description_es": "Messel es el mejor sitio fosilífero del mundo para conocer el medio ambiente del Eoceno, el periodo geológico que se inició unos 57 millones de años antes de nuestra era y finalizó unos 21 millones de años después. El sitio proporciona una información única en su género sobre las primeras etapas de evolución de los mamíferos, de los que se encuentran fósiles excepcionalmente bien conservados, desde esqueletos perfectamente articulados hasta contenidos de sus estómagos.", + "short_description_ru": "Карьер Мессель является местом обнаружения самых ценных окаменелостей, датируемых эоценом, относящихся к периоду времени 57-36 млн. лет назад. В частности, это место предоставляет уникальную информацию о первых этапах развития млекопитающих, поскольку здесь найдены прекрасно сохранившиеся окаменелые останки доисторических животных – от целых скелетов до содержимого желудков зверей, живших в те времена. p>", + "short_description_ar": "إن ميسيل هو الموقع الأغنى في العالم لجهة شموله للأوساط الحيّة منذ الإيوسين وهي حقبة جيولوجية تقع بين -57 و -36 مليون سنة . ويؤمن هذا الموقع معلومات فريدة متعلّقة بالمراحل الأولى لنمو الثدييات بحيث أنه يحفظ وبشكل ممتاز بعض المتحجّرات التي تتراوح بين الهياكل العظمية التي لا تزال مفاصلها حسنة التركيب إلى مضمون أمعاء الحيوانات التي كانت موجودة في تلك الحقبة الزمنية.", + "short_description_zh": "麦塞尔化石遗址是了解5700至3600万年间始新世生活环境极为珍贵的遗址,是哺乳动物早期进化的唯一资料。从完好的骨架到那个时期动物胃里的物质,哺乳动物的化石仍保存完好。", + "description_en": "Messel Pit is the richest site in the world for understanding the living environment of the Eocene, between 57 million and 36 million years ago. In particular, it provides unique information about the early stages of the evolution of mammals and includes exceptionally well-preserved mammal fossils, ranging from fully articulated skeletons to the contents of stomachs of animals of this period.", + "justification_en": "Brief synthesis Messel Pit provides the single best fossil site which contributes to the understanding of evolution and past environments during the Palaeogene, a period which saw the emergence of the first modern mammals. The property includes a detailed geological record of middle Eocene age, dating from 47-48 million years ago. It provides unique information about the early stages of the evolution of mammals and is exceptional in the quality of preservation, quantity and diversity of fossils of over 1000 species of plants and animals, ranging from fully articulated skeletons to feathers, skin, hair and stomach contents. Located in the German Land of Hesse, this area of just 42 ha conserves a rich fossiliferous bed of oil shale some 190 m thick. Discovered through mining activities, the area has now been preserved and has been the subject of important paleontological research, which has greatly contributed to our knowledge of evolutionary history. Significant scientific discoveries include studies of the evolution of echolocation in exceptionally well-preserved fossil bats and vital new data on the evolution of primates, birds and insects. Criterion (viii): Messel Pit Fossil Site is considered to be the single best site which contributes to the understanding of the Eocene, when mammals became firmly established in all principal land ecosystems. The state of preservation of its fossils is exceptional and allows for high-quality scientific work. Integrity As the Messel Pit is the former site of an oil shale mine, the land surface has been significantly disturbed. Paradoxically, if there had been no mine, the scientific values of the property would have never been discovered. Once mining was discontinued in the late 1960’s, the site was opened to private prospection and even proposed as a refuse dump in 1971, a threat that led to increased scientific prospection and public concern. This culminated in the purchase of the pit by the government and its full protection as a cultural monument. The extraordinary state of conservation of the property’s fossils, which allows for the reconstruction of the morphology of the preserved fauna and flora as well as that of their environment, and the serious commitment by government for its long-term maintenance as a site of scientific importance, means that the conditions of integrity for the property are fully met. Although much material has been taken from the site - approximately 20 million tonnes of rock in a century of mining activities - the volume of fossil-bearing oil shale sediments is still massive and far from depleted. Protection and management requirements The Land of Hesse is the legal owner of the Messel Fossil Pit. The oil shale in the pit is a historical mineral resource, making it part of the cultural heritage as defined in the Hessian Heritage Protection Act. Operations in the mine are governed by the Federal Mining Act. The property is jointly managed through an agreement between the government, the Senckenberg Society for Nature Research and the Messel Pit World Heritage Non-Profit Limited, an NGO founded in 2003, which has as its principal responsibility the presentation of the site to visitors. Shareholders of this NGO are the Land of Hesse, the Senckenberg Society for Nature Research and the municipality of Messel. The Messel Pit Fossil Site is administrated separately from the Federal State budget. Under German law, the Senckenberg Society for Nature Research is the operator of the mine, which has an agreement with the Land of Hesse for the protection and preservation of the Messel Pit. The operator is responsible for the main operating plan of the mine, which includes water drainage, slope reinforcement, management of encroaching vegetation, protection against trespassers and management of the former North-East Dump, as well as for sustaining scientific research. The property is surrounded by a perimeter fence and controls on excavation and disturbance to the oil shale are in place. Various development and landscape plans for the property have been produced, as well as an overall Management Plan. A 22.5 ha buffer zone surrounding the property was defined in order to strengthen the integrity of the property and support its effective protection and management. A viewing platform overlooking the pit, a visitor information centre and a wide range of communication activities concerning the property are in place.", + "criteria": "(viii)", + "date_inscribed": "1995", + "secondary_dates": "1995", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 42, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117992", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112810", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112812", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117990", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117991", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117992", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117993", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117994", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117995" + ], + "uuid": "de919efe-0bf4-56ea-ac33-97b44fbb9a3c", + "id_no": "720", + "coordinates": { + "lon": 8.757, + "lat": 49.918 + }, + "components_list": "{name: Messel Pit Fossil Site, ref: 720bis, latitude: 49.918, longitude: 8.757}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "メッセル・ピットは、5700万年前から3600万年前の始新世の生物環境を理解する上で、世界で最も貴重な遺跡です。特に、哺乳類の進化の初期段階に関する貴重な情報を提供しており、完全に連結した骨格からこの時代の動物の胃の内容物まで、非常に保存状態の良い哺乳類の化石が数多く発見されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Carlsbad Caverns National Park", + "name_fr": "Parc national des grottes de Carlsbad", + "name_es": "Parque Nacional de las Cuevas de Carlsbad", + "name_ru": "Национальный парк Карлсбадские пещеры", + "name_ar": "منتزه كهوف كارلسباد الوطني", + "name_zh": "卡尔斯巴德洞穴国家公园", + "short_description_en": "This karst landscape in the state of New Mexico comprises over 80 recognized caves. They are outstanding not only for their size but also for the profusion, diversity and beauty of their mineral formations. Lechuguilla Cave stands out from the others, providing an underground laboratory where geological and biological processes can be studied in a pristine setting.", + "short_description_fr": "Situé dans l'État du Nouveau-Mexique, ce paysage karstique comprend plus de 80 grottes connues, remarquables par leurs dimensions et l'abondance, la diversité et la beauté de leurs formations minérales. La grotte de Lechuguilla se distingue des autres et offre un véritable laboratoire souterrain où l'on peut étudier les processus géologiques et biologiques dans un environnement inviolé.", + "short_description_es": "En este parque de paisaje cárstico situado en el Estado de Nuevo México, se han descubierto hasta hoy 81 grutas excepcionales por sus dimensiones y por la abundancia, diversidad y belleza de sus formaciones minerales. Destaca la gruta de Lechuguilla, auténtico laboratorio subterráneo en el que se pueden estudiar los procesos geológicos y biológicos en un medio prácticamente intacto.", + "short_description_ru": "Этот карстовый ландшафт в штате Нью-Мексико включает свыше 80 пещер, открытых к настоящему времени. Они знамениты не только своими размерами, но и обилием, многообразием и красотой натечных образований. Среди прочих выделяется пещера Лекугилла, которая выступает в роли подземной научной лаборатории, где можно исследовать различные геологические и биологические процессы.", + "short_description_ar": "يقع هذا المنظر الصلصالي في ولاية مكسيكو الجديدة وهو يضمّ أكثر من 80 كهفاً مشهوراً يمتاز بحجمه ووفرته وتنوّع تكوّناته المعدنيّة وجمالها. ويتميّز كهف ليشيغويلا عن سواه حيث يُشكّل مختبراً لعالم ما تحت الأرض حيث يُمكن دراسة العمليّات الجيولوجيّة والبيولوجيّة في بيئةٍ بكر.", + "short_description_zh": "位于新墨西哥州的卡尔斯巴德洞穴国家公园是由目前已发现的80个洞穴组成的喀斯特地形区。这些洞穴不仅面积广阔,而且其矿物构成数量众多、种类丰富,形态美不胜收。雷修古拉洞穴是其中最突出的一个洞穴,它成了一个地下实验室,为史前地质学和生物学研究提供了宝贵的资料。", + "description_en": "This karst landscape in the state of New Mexico comprises over 80 recognized caves. They are outstanding not only for their size but also for the profusion, diversity and beauty of their mineral formations. Lechuguilla Cave stands out from the others, providing an underground laboratory where geological and biological processes can be studied in a pristine setting.", + "justification_en": "Brief synthesis The more than 120 limestone caves within Carlsbad Caverns National Park are outstanding and notable world-wide because of their size, mode of origin, and the abundance, diversity and beauty of the speleothems (decorative rock formations) within. On-going geologic processes continue to form rare and unique speleothems, particularly in Lechuguilla Cave. Carlsbad Caverns and Lechuguilla Cave are well known for their great natural beauty, exceptional geologic features, and unique reef and rock formations. The Permian-aged Capitan Reef complex (in which Carlsbad Caverns, Lechuguilla and other caves formed) is one of the best preserved and most accessible complexes available for scientific study in the world. Criterion (vii): The park’s primary caves, Carlsbad and Lechuguilla, are well known for the abundance, diversity, and beauty of their decorative rock formations. Lechuguilla Cave exhibits rare and unique speleothems, including the largest accumulation of gypsum “chandeliers,” some of which extend more than six meters (18 feet) in length. Criterion (viii): Carlsbad Caverns National Park is one of the few places in the world where on-going geologic processes are most apparent and rare speleothems continue to form, enabling scientists to study geological processes in a virtually undisturbed environment. These speleothems include helictites forming underwater, calcite and gypsum speleothems, and an astonishing collection of “biothems,” cave formations assisted in their formation by bacteria. Researchers can study both the Capitan reef’s inside through cave passages that penetrate in and through it as well as eroded canyon-exposed cross sections outside. Integrity Aside from a relatively small percentage of the park which sees significant visitation, access to the backcountry caves is strictly controlled and limited. In Carlsbad Cavern, infrastructure and heavy visitation have caused significant changes to the delicate ecosystem. Invertebrate transects throughout Carlsbad Cavern have shown that infrastructure has changed cave habitats, and that materials left by visitors, such as hair, trash, and lint, have altered population distributions as well as the ecosystem as a whole. Research on microbes in both Spider and Lechuguilla Caves has been vital in improving our understanding of the role they play in geologic processes. Outside pressure from oil, gas, and water extraction have the potential to impact cave and karst resources, as well as biological and even cultural resources of the park. Oil and gas development, including their associated drilling and seismic activities have continued to expand around and towards the park. The city of Carlsbad and other local users have increased the amount of water extracted from the Capitan Aquifer, a karst aquifer that underlies the park. Because these activities have the potential to adversely impact cave and karst resources in the park, it is vital that the park continue to identify and monitor those resources. Protection and management requirements Designated by the U.S. Congress in 1930 as a national park, Carlsbad Caverns National Park is managed under the authority of the Organic Act of August 25, 1916 which established the United States National Park Service. In addition, the park has specific enabling legislation which provides broad congressional direction regarding the primary purposes of the park. Numerous other federal laws bring additional layers of protection to the park and its resources. Cave specific legislation includes the Federal Cave Resources Protection Act of 1988 and the Lechuguilla Cave Protection Act of 1993, the latter of which was created to protect that specific cave from extractive activities near the park. Day to day management is directed by the Park Superintendent. The management of the property is guided through a General Management Plan, Cave and Karst Management Plan, Management Policies, and a Comprehensive Interpretive Plan. Park management plans for the property have identified a number of resource protection measures, such as environmental assessment processes, zoning, ecological integrity, visitor monitoring, and education programs to address pressures arising from issues both inside and outside the park. Long-term protection and effective management of the site from potential threats require continued monitoring of resource conditions, additional research, and assessment of potential threats. The NPS Inventory and Monitoring (I&M) program, and the Chihuahuan Desert I&M network, of which Carlsbad Caverns National Park is a part, have developed several “vital signs” to track a subset of physical, chemical and biological elements and processes selected to represent the overall health or condition of park resources. In Carlsbad Caverns National Park, these vital signs include air quality, climate, invasive plants, landbirds, landscape dynamics, spring ecosystems, uplands vegetation and soils. Air quality monitoring of volatile organic compounds is used to determine threats from sources outside of the park, especially from adjacent oil and gas fields.", + "criteria": "(vii)(viii)", + "date_inscribed": "1995", + "secondary_dates": "1995", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 18926, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "United States of America" + ], + "iso_codes": "US", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112828", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112816", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112818", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112820", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112822", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112824", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112826", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112828", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169095", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169096", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169097", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169098", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169099", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169100", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169183" + ], + "uuid": "7db451b3-6fac-584e-bb1a-8f1dbefaf823", + "id_no": "721", + "coordinates": { + "lon": -104.3833333, + "lat": 32.16666667 + }, + "components_list": "{name: Carlsbad Caverns National Park, ref: 721, latitude: 32.1374714111, longitude: -104.538096077}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ニューメキシコ州のこのカルスト地形には、80を超える洞窟が知られています。これらの洞窟は、その規模だけでなく、鉱物形成物の豊富さ、多様性、そして美しさにおいても際立っています。中でもレチュギージャ洞窟は、手つかずの自然環境の中で地質学的および生物学的プロセスを研究できる地下実験室として、他の洞窟とは一線を画しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Rice Terraces of the Philippine Cordilleras", + "name_fr": "Rizières en terrasses des cordillères des Philippines", + "name_es": "Arrozales en terrazas de las cordilleras de Filipinas", + "name_ru": "Рисовые террасы в Филиппинских Кордильерах", + "name_ar": "حقول الأرزّ على شكل مصطبات في سلسلة جبال الفيليبين", + "name_zh": "菲律宾科迪勒拉山的水稻梯田", + "short_description_en": "For 2,000 years, the high rice fields of the Ifugao have followed the contours of the mountains. The fruit of knowledge handed down from one generation to the next, and the expression of sacred traditions and a delicate social balance, they have helped to create a landscape of great beauty that expresses the harmony between humankind and the environment.", + "short_description_fr": "Depuis 2 000 ans, les rizières d'altitude des Ifugao épousent les courbes des montagnes. Fruit d'un savoir-faire transmis de génération en génération, des traditions sacrées et d'un équilibre social délicat, elles créent un paysage d'une grande beauté où se lit l'harmonie conquise et préservée entre l'homme et l'environnement.", + "short_description_es": "Desde hace 2000 años, el pueblo ifugao viene construyendo en las montañas terrazas perfectamente adaptadas a las curvas del relieve para cultivar el arroz. Fruto de técnicas y tradiciones sagradas transmitidas de generación en generación, así como de un equilibrio social delicado, estos arrozales forman un paisaje de gran belleza, que refleja la armonía lograda por el hombre con la naturaleza.", + "short_description_ru": "Созданные более 2 тыс. лет назад террасированные рисовые поля Ифугао следуют контурам горных склонов. Знания, передаваемые от одного поколения к следующему, и поддержание священных традиций и социального равновесия помогли сформировать ландшафт исключительной красоты, который символизирует гармонию между человеком и окружающей его природой.", + "short_description_ar": "منذ ألفَي عام وحقول الأرز في أعالي ايفوغاو تتماشى مع منحنيات الجبال. وهي ثمرة مهارة تناقلتها الأجيال، وتقاليد مقدّسة وتوازن اجتماعي دقيق، تشكّل منظراً طبيعيًا في غاية الجمال حيث يمكن للناظر رؤية ذلك التناغم الجذّاب والمُصان بين الانسان والطبيعة.", + "short_description_zh": "两千年以来,伊富高山上的稻田一直是依山坡地形种植的。种植知识代代相传,神圣的传统文化与社会使这里形成了一道美丽的风景,体现了人类与环境之间的征服和融合。", + "description_en": "For 2,000 years, the high rice fields of the Ifugao have followed the contours of the mountains. The fruit of knowledge handed down from one generation to the next, and the expression of sacred traditions and a delicate social balance, they have helped to create a landscape of great beauty that expresses the harmony between humankind and the environment.", + "justification_en": "Brief synthesis The Rice Terraces of the Philippine Cordilleras is an outstanding example of an evolved, living cultural landscape that can be traced as far back as two millennia ago in the pre-colonial Philippines. The terraces are located in the remote areas of the Philippine Cordillera mountain range on the northern island of Luzon, Philippine archipelago. While the historic terraces cover an extensive area, the inscribed property consists of five clusters of the most intact and impressive terraces, located in four municipalities. They are all the product of the Ifugao ethnic group, a minority community that has occupied these mountains for thousands of years. The five inscribed clusters are; (i) the Nagacadan terrace cluster in the municipality of Kiangan, a rice terrace cluster manifested in two distinct ascending rows of terraces bisected by a river; (ii) the Hungduan terrace cluster that uniquely emerges into a spider web; (iii) the central Mayoyao terrace cluster which is characterized by terraces interspersed with traditional farmers’ bale (houses) and alang (granaries); (iv) the Bangaan terrace cluster in the municipality of Banaue that backdrops a typical Ifugao traditional village; and (v) the Batad terrace cluster of the municipality of Banaue that is nestled in amphitheatre-like semi-circular terraces with a village at its base. The Ifugao Rice Terraces epitomize the absolute blending of the physical, socio-cultural, economic, religious, and political environment. Indeed, it is a living cultural landscape of unparalleled beauty. The Ifugao Rice Terraces are the priceless contribution of Philippine ancestors to humanity. Built 2000 years ago and passed on from generation to generation, the Ifugao Rice Terraces represent an enduring illustration of an ancient civilization that surpassed various challenges and setbacks posed by modernization. Reaching a higher altitude and being built on steeper slopes than many other terraces, the Ifugao complex of stone or mud walls and the careful carving of the natural contours of hills and mountains to make terraced pond fields, coupled with the development of intricate irrigation systems, harvesting water from the forests of the mountain tops, and an elaborate farming system, reflect a mastery of engineering that is appreciated to the present. The terraces illustrate a persistence of cultural traditions and remarkable continuity and endurance, since archaeological evidence reveals that this technique has been in use in the region for 2000 years virtually unchanged. They offer many lessons for application in similar environments elsewhere. The maintenance of the living rice terraces reflects a primarily cooperative approach of the whole community which is based on detailed knowledge of the rich diversity of biological resources existing in the Ifugao agro-ecosystem, a finely tuned annual system respecting lunar cycles, zoning and planning, extensive soil conservation, mastery of a most complex pest control regime based on the processing of a variety of herbs, accompanied by religious rituals. Criterion (iii): The rice terraces are a dramatic testimony to a community's sustainable and primarily communal system of rice production, based on harvesting water from the forest clad mountain tops and creating stone terraces and ponds, a system that has survived for two millennia. Criterion (iv): The rice terraces are a memorial to the history and labour of more than a thousand generations of small-scale farmers who, working together as a community, have created a landscape based on a delicate and sustainable use of natural resources. Criterion (v): The rice terraces are an outstanding example of land-use that resulted from a harmonious interaction between people and its environment which has produced a steep terraced landscape of great aesthetic beauty, now vulnerable to social and economic changes. Integrity While maps of the property are yet to be prepared and boundaries to be delineated, all important attributes of the rice terraces comprising the rice terrace paddies, the traditional villages and the forests that are its watershed are present in the five inscribed clusters. Although traditionally defined boundaries for the terraces with the buffer zone of private forests have provided some level of protection, the definition of precise limits of the protected areas and the preparation and implementation of Community-Based Land Use and Zoning Plans (CBLUZP) is critical to ensure that the conditions of integrity are maintained. The inscribed terrace clusters continue to be worked and maintained in the traditional manner although other nearby terraces have been abandoned or have temporarily fallen out of use due to changes in climate and rainfall patterns in the terraces’ mountain watershed. In some villages, Christianization in the 1950s affected the performance of tribal practices and rituals that were essential in maintaining the human commitment that balances nature and man in the landscape; today, tribal practices coexist with Christianity. However, the terraced landscape is highly vulnerable because the social equilibrium that existed in the rice terraces for the past two millennia has become profoundly threatened by technological and evolutionary changes. Rural-to-urban migration processes limit the necessary agricultural workforce to maintain the extensive area of terraces and climate change has recently impinged on the property resulting in streams drying out, while massive earthquakes have altered locations of water sources and caused terrace dams to move and water distribution systems re-routed. These factors pose significant challenges that could be addressed through the sustained implementation of conservation and management actions. Authenticity The Rice Terraces of the Philippine Cordilleras are authentic in form, character, and function as a direct result of the 2000 year-old and continuously maintained regime that balances climatic, geographical, ecological, agronomic, ethnographic, religious, social, economic, political and other factors. Through ritual practices, chants and symbols which emphasize ecological balance, the Ifugao community has maintained the intactness of the terraces’ traditional management system over this long period of time, ensuring the authenticity of both the original landscape engineering and the traditional wet-rice agriculture. Once this balance is disturbed the whole system begins to collapse, but so long as they all operate together harmoniously, as they have over two millennia, the authenticity is total. Being a living cultural landscape, evolutionary changes continuously fine-tune and adapt the cultural response of the terraces’ owners and inhabitants in response to changing climatic, social, political and economic conditions. However, the fact that the Ifugao community continues to occupy, use and maintain their ancestral lands in the age-old traditional manner ensures appreciation and awareness of the enduring value of these traditional practices which continue to sustain them. Nevertheless the reduction in the workforce and other social and environmental factors, including changes in management of the watershed forests, makes this traditional system and thus the overall balance highly vulnerable and requires sustained management and conservation. Protection and management requirements The Rice Terraces of the Philippine Cordilleras were declared National Treasures in Presidential Decrees 260:1973 and 1505:1978. The terraces are likewise protected by the Republic Act No 10066:2010, providing for the protection and conservation of the National Cultural Heritage. The terraces have long been protected and managed through traditional ancestral land use management traditions of the indigenous Ifugao community. Individual terraces are privately owned and protected through ancestral rights, tribal laws and traditional practices. The maintenance of the living rice terraces reflects a primarily cooperative approach of the whole community which is based on detailed knowledge of the rich diversity of biological resources existing in the Ifugao agro-ecosystem, a finely tuned annual system respecting lunar cycles, zoning and planning, extensive soil conservation, and the mastery of a most complex pest control regime based on the processing of a variety of herbs, accompanied by religious rituals. The lfugao Terraces Commission, a Presidential Commission mandated to preserve the Rice Terraces, was set up in February 1994. At the time of inscription, a 6-year Master Plan was established, which was later expanded to cover a ten year period. At present, the Rice Terraces is under the management of the Provincial Government of Ifugao and the National Commission for Culture and the Arts. A Rice Terraces Master Plan comprehensively covers management, conservation and socio-economic issues. Past attempts to conserve the terrace economies have been made sporadically, focused on singular attempts which had very little positive impact. However, on-going government efforts aimed at improving the economic conditions of the people through its various socio-economic programs are hopeful and encouraging. Threats and concerns identified when the property was put in the List of World Heritage in Danger in 2001 are now being conscientiously and systematically addressed through efforts extended by the Provincial Government and the concerned national agencies. This will ensure completion of the corrective measures that constitute removal of the property from the List of World Heritage in Danger. Programs have been established to ensure landscape restoration and conservation through the documentation and continuous physical rehabilitation of deteriorated areas, including the revival of traditional practices that addresses cultural degeneration. As conservation and management challenges continue to persist in the rice terraces being a living cultural landscape, sustained efforts shall have to be carried out by the government and the concerned national agencies to ensure its long term sustainability and conservation. This will include the enactment of national government policies and laws for the preservation of natural resources, the adoption of guidelines for conservation and for procedures for Environmental Impact Assessments and infrastructure for the implementation of major projects. Management agencies at the provincial and municipal levels should be functional with adequate resources, and coordinate work with the rice terraces owners’ organizations. Pride of place and culture, including the long term commitment of its indigenous Ifugao stakeholders shall ensure the sustainability and conservation of this living cultural landscape over time.", + "criteria": "(iii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "1995", + "secondary_dates": "1995", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Philippines" + ], + "iso_codes": "PH", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112832", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112830", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112832", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129330", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129331", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129332", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129333" + ], + "uuid": "65ba1193-35d8-5e06-ae00-910808cabd60", + "id_no": "722", + "coordinates": { + "lon": 121.13667, + "lat": 16.93389 + }, + "components_list": "{name: Rice Terrace Clusters of Hungduan, ref: 722-005, latitude: 16.8333333333, longitude: 120.9666666667}, {name: Rice Terrace Clusters of Banaue: Battad, ref: 722-001, latitude: 16.9244444444, longitude: 121.0655555556}, {name: Rice Terrace Clusters of Banaue: Bangaan, ref: 722-002, latitude: 16.9636111111, longitude: 121.2219444444}, {name: Rice Terrace Clusters of Kiangan: Nagacadan, ref: 722-004, latitude: 16.8369444444, longitude: 120.9713888889}, {name: Rice Terrace Clusters of Mayoyao: Mayoyao Central, ref: 722-003, latitude: 16.7702777778, longitude: 121.0605555556}", + "components_count": 5, + "short_description_ja": "2000年にわたり、イフガオ族の高地にある水田は山々の地形に沿って広がっていた。世代から世代へと受け継がれてきた知恵の結晶であり、神聖な伝統と繊細な社会の均衡の表れでもあるこれらの水田は、人間と環境の調和を体現する、この上なく美しい景観を創り出すのに貢献してきた。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Cultural Landscape of Sintra", + "name_fr": "Paysage culturel de Sintra", + "name_es": "Paisaje cultural de Cintra", + "name_ru": "Культурный ландшафт Синтры", + "name_ar": "المنظر الثقافي في سينترا", + "name_zh": "辛特拉文化景观", + "short_description_en": "In the 19th century Sintra became the first centre of European Romantic architecture. Ferdinand II turned a ruined monastery into a castle where this new sensitivity was displayed in the use of Gothic, Egyptian, Moorish and Renaissance elements and in the creation of a park blending local and exotic species of trees. Other fine dwellings, built along the same lines in the surrounding serra , created a unique combination of parks and gardens which influenced the development of landscape architecture throughout Europe.", + "short_description_fr": "Sintra devint, au XIXe siècle, le premier haut lieu de l'architecture romantique européenne. Ferdinand II y transforma les ruines d'un monastère en château où la nouvelle sensibilité s'exprima par l'utilisation d'éléments gothiques, égyptiens, maures et de la Renaissance, et par la création d'un parc mêlant essences locales et exotiques. D'autres résidences de prestige bâties sur le même modèle dans la serra alentour firent de ce site un ensemble unique de parcs et de jardins qui influença l'aménagement des paysages en Europe.", + "short_description_es": "En el siglo XIX Cintra se convirtió en el primer centro importante de la arquitectura romántica europea. El rey Fernando II transformó en palacio un monasterio ruinoso, recurriendo a la utilización de elementos arquitectónicos góticos, egipcios, moriscos y renacentistas que expresaban la nueva sensibilidad estética de la época, y creó un parque en el que se mezclaban las especies vegetales locales con las exóticas. La construcción de otras residencias señoriales en la sierra circundante, inspiradas en este modelo, dotó a Cintra de un conjunto único de parques y jardines que ejerció una gran influencia en el arte paisajístico europeo.", + "short_description_ru": "В XIX в. Синтра стала первым центром европейского романтизма. Фердинанд I превратил разрушенный монастырь в замок, где это новое направление проявились в использовании элементов готики, египетского, мавританского стилей и Возрождения, а также в создании парка, сочетавшего местные и экзотические виды деревьев. Другие прекрасные здания, построенные в том же духе на прилегающих горных склонах, дополнили этот уникальный комплекс парков и садов, повлиявший на ландшафтную архитектуру всей Европы.", + "short_description_ar": "أصبحت سينترا في القرن التاسع عشر المحجة الأولى للهندسة المعمارية الرومنطيقية الأوروبية. وقد حوّل فردينان الثاني آثار أحد أديرتها الى قصر يتجلى فيه الحس المرهف الجديد في استعمال العناصر القوطية والمصرية والمورية وتلك الخاصة بعصر النهضة وفي إنشاء منتزه يحوي مزيجاً من الورود العطرية المحلية والغريبة. كما تم تشييد منازل أخرى رفيعة المستوى على النسق نفسه في الجبال المحيطة حوّلت هذا الموقع الى مجموعة فريدة من المنتزهات والحدائق التي أثرت في تصميم المناظر الطبيعية في أوروبا.", + "short_description_zh": "辛特拉是19世纪第一块云集欧洲浪漫主义建筑的土地。费迪南德二世把被毁坏的教堂改建成了一座城堡,这一建筑集中了哥特式、埃及式、摩尔式和文艺复兴时期的建筑特点,同时在城堡的公园里把许多国外树种与本地树木混合栽种。该地还有许多其他精美的建筑,全都倚着周围的山脉而建,这些公园和庭院景致交相辉映,美不胜收,对整个欧洲的景观建筑设计发展产生了重大影响。", + "description_en": "In the 19th century Sintra became the first centre of European Romantic architecture. Ferdinand II turned a ruined monastery into a castle where this new sensitivity was displayed in the use of Gothic, Egyptian, Moorish and Renaissance elements and in the creation of a park blending local and exotic species of trees. Other fine dwellings, built along the same lines in the surrounding serra , created a unique combination of parks and gardens which influenced the development of landscape architecture throughout Europe.", + "justification_en": "Brief Synthesis The Cultural Landscape of Sintra is located in Portugal’s central region, at the extreme west of the Iberian Peninsula and a few kilometres away from the Atlantic Ocean. This Cultural Landscape is an exceptional mixture of natural and cultural sites within a distinct framework. Seen from a distance, it gives the impression of an essentially natural landscape that is distinct from its surroundings: a small chain of forested granite mountains rising over the hilly rural landscape. When seen from closer at hand, the Serra reveals a surprisingly rich cultural evidence spanning over several centuries of Portugal's history. Around 1840, Ferdinand II turned a ruined monastery into a castle in which Gothic, Egyptian, Moorish and Renaissance elements were displayed. He surrounded the palace with a vast Romantic park, unparalleled elsewhere planted with rare and exotic trees, decorated with fountains, watercourses and series of ponds, cottages, chapels and mock ruins, and traversed by magical paths. He also restored the forests of the Serra, where thousands of trees were planted to supplement the oaks and umbrella pines which made a perfect contribution to the romantic character of the Cultural Landscape of Sintra. The Royal Palace is undoubtedly the dominant architectural feature of Sintra, situated in the town centre. Probably constructed on the site of the Moorish alcazar of Sintra, the palace’s buildings date from the early 15th and early 16th centuries. One of the most important features of the Palace is the facing with tiles (azulejos), the finest example of this Mudéjar technique on the lberian Peninsula. The interior contains painted and tiled decoration and other features characteristic of the Mudéjar and late Gothic Manueline styles. The Pena Palace, high on a peak in the Serra, is a work of pure Romanticism, designed by the Portuguese architect Possidónio da Silva. Ferdinand II conversion of the medieval monastery, which was abandoned after the 1755 earthquake reduced it to ruins, is eclectic in its use of Egyptian, Moorish, Gothic and Renaissance elements to produce an ensemble that is a pure expression of the Romantic Movement. Within the 19th century Palace are the church, cloister, and refectory of the 16th century monastery, richly decorated with azulejos. The Palace of Monserrate was designed for Sir Francis Cook by the distinguished British architect James Knowles Junior. Again, it is an example of mid-19th century eclecticism, adapted to the remains of the earlier building, also ruined in the 1755 earthquake. lt combines neo-Gothicism with substantial elements derived from the architecture of lndia. Monserrate is renowned for its gardens, largely the work of Thomas Gargill: careful analysis of the microclimatic zones of the land made it possible to plant over 3000 exotic species, collected from all parts of the world. The earliest structure on the site of Quinta da Penha Verde was built by the 16th century Portuguese captain and viceroy João de Castro and enlarged by his heirs and successors. The ensemble is somewhat austere but has a harmony of its own, with a series of chapels dating from the 16th-18th centuries. The Palace of Ribafrias, with its chapel, is in the centre of the town and was built in 1514 by the Royal Great Chamberlain, Gaspar Gonçalves. lts original rather severe lines have been softened by subsequent alterations, such as the insertion of Manueline and Pombaline windows into the facade. The Moorish Castle, high on a peak of the Serra, might be of Visigothic origin; it was certainly used in the 9th century, during the Moorish occupation. lt was finally abandoned with the successful Reconquista of Portugal from the Moors. Now in ruins, the remains of its barbican, keep and walls vividly illustrate the problems of constructing a fortress on a rocky outcrop of this kind. Other buildings in this group are the Palace of Seteais (late 18th\/early 19th century), the Quinta de Regaleira (late 17th century), and the Town Hall (early 20th century). The Trinity Convent of the Arrabalde was founded by a group of monks from the Trinity Convent in Lisbon in 1374 in a quiet valley of the Serra. Their primitive hermitage was replaced by the first monastery in 1400 and reconstructed a century later. Following severe damage in the 1755 earthquake, much of it had to be rebuilt. The present small cloister dates from 1570 and the church largely from the late 18th century. lt has retained the tranquillity that attracted the first monastic community to this site. The Church of Santa Maria, with its three naves, represents the transition between Romanesque and Gothic of the mid-12th century. The facade and tower are from 1757. Other churches in the town are the Sao Martinho and Sao Miguel parish churches (mainly post-1755), the former Sao Pedro de Canaferrim parish church inside the Moorish castle (12th century) and the Church of Nossa Senhora da Misericórdia (17th-18th centuries). Work on the Parque de Pena was begun by Ferdinand II around 1840. Many species were brought from North America, Asia and New Zealand. The whole park covers 210 ha, including the Tapada do Mocho and the Moorish castle and is enclosed by a stone wall. The higher ground is covered with oak, cypress, and pine woodland, but nearer the castle there are more classical gardens, with parterres and some remarkable specimens of Taxus baccata and Sequoia sempervirens. Among the most notable features of these gardens are the Garden of the Camellias and the English Garden with its unique specimens of cycas, and the Garden of the Feitoria da Condessa with its remarkable dendrological variety. The Parque de Monserrate covers 50 ha on the northern slopes of the Serra. William Beckford's remodelling of the existing palace in the late 18th century involved the creation of a landscape garden. When he took over, Sir Francis Cook employed James Burt to design various sites for exotic gardens. The planned gardens are surrounded by a semi-natural oak forest. Other prestigious homes were built along the same lines in the surrounding Serra de Sintra (also known as Monte da Lua, the Mountain of the Moon). Major landmarks such as the Pena Castle, the Moorish Castle, the Church of São Pedro, Penha Verde, the Cruz Alta, and Palace of Seteais interact with one another and with the landscape; they have been restored earlier and have an authentic raison d’être with surprising views which differ from every angle. Even though magnificent royal residences in the Romantic style are often to be found in 19th and 20th century Europe, Sintra is a pioneer work of European romanticism, bringing together its incredible botanical richness and a diversity of monuments and buildings from a long period of history. Sintra became the first centre of European Romantic architecture. This cultural landscape is an extraordinary and unique complex of parks, gardens, palaces, country houses, monasteries and castles, which create an architecture that harmonizes with the exotic and overgrown vegetation, creating micro-landscapes of exotic and luxuriant beauty, such as Mexican cypress, Australian acacias and eucalyptus as well as pine trees. This amalgamation of exotic styles changes the landscape into an abundant world which offers surprises at every turn in the path, leading the visitor from a discovery to another. Its uniqueness and botanical richness presented to the visitor with great accuracy, and its charming environment make it unique among landscapes. This syncretism between nature and ancient monuments, villas and quintas with monasteries and chalets influenced the development of landscape architecture throughout Europe. The World Heritage property has 946 ha and is surrounded by a buffer zone of 3,641 ha. Criterion (ii): In the 19th century, Sintra became the first centre of European Romantic architecture where this new sensitivity was displayed in the use of Gothic, Egyptian, Moorish and Renaissance elements and in the creation of parks, blending local and exotic species of trees. Ferdinand II (1836-1885) thereby developed romanticism in a splendid form that was unique in the Mediterranean region. Criterion (iv): The landscape is a unique example of European Romanticism with the cultural occupation of the northern slope of the Serra that has maintained its essential integrity as the representation of diverse successive cultures, as well as the associated flora and fauna. The romantic atmosphere, strengthened over time, and the reminders of the Victorian period as well as the exotic allusions are still potent and can be easily recognized throughout the landscape. The villas and quintas with their gardens and parks that cover the major area of the property correspond to a clearly defined landscape designed and created intentionally by people through landscape design. Criterion (v): The cultural landscape, with its local and exotic vegetation - such as Mexican cypress, Australian acacias and eucalyptus, and pine trees -, its crests and piles of granite rocks covering the archaeological remains, palaces and parks, as well as the historic centre of Sintra and other fine dwellings, built along the same lines in the surrounding Serra, forms a continuing and organically evolved landscape, which has been sustained by painstaking restoration and preservation projects. This unique combination of parks and gardens turned the landscape into an abundant world, which offers surprises at every turn in the paths, leading the visitor from a discovery to another, and influenced the development of landscape architecture throughout Europe. Integrity The state of conservation of historic buildings that are open to the public is excellent thanks to the appropriate maintenance and rehabilitation actions they have undergone, and the architectural surveys that have been conducted. In cultural terms, the uniqueness of Sintra resides in the fact that, even though magnificent royal residences in the Romantic style are often to be found in 19th and 20th century Europe, the property is a pioneer work of European romanticism, bringing together its botanical richness and a diversity of monuments and buildings from a long time span in history. Within the boundaries of the 946 ha property are located all the elements necessary to express the Outstanding Universal Value of the Cultural Landscape of Sintra. Authenticity Despite the transformations the landscape of Sintra went through in the 20th century, most of its buildings have preserved their structural authenticity, and so have its gardens and parks. Adaptation to modern times has not jeopardized the authenticity of the cultural landscape. The original design can still be traced in the most important parks such as Pena and Monserrate and in some of the small gardens included in this ensemble. The major landmarks such as the Palace of Pena, the Moorish Castle, the Palace of Sintra, the church of São Pedro, Penha Verde, the Cruz Alta, the Estate of Regaleira and the Palace of Seteais, that interact with one another and with the landscape, have been restored and retain their authenticity. Likewise, agricultural buildings that have preserved their activity show a satisfactory condition, as the small changes they went through are insignificant, not jeopardizing the authenticity of the whole group of buildings. The romantic atmosphere, strengthened over time, and the reminders of the Victorian period, as well as the exotic references, are still strong and can be easily recognized in the landscape. Protection and management requirements The Cultural Landscape of Sintra is part of the National Natural Park of Sintra - Cascais and has been protected by national legislation since 1994. Within its perimeter, there are numerous buildings classified as National Monuments - the highest level of legal protection - or Buildings with Public Interest, all of which are protected by specific Portuguese legislation introduced by the Ministry of Culture. The whole World Heritage property is classified as a National Monument as well. Parques de Sintra Monte da Lua S.A (PSML) is the manager responsible for the World Heritage property and parts of the buffer zone. It represents a number of stakeholders such as the Directorate General for Cultural Heritage, Portugal’s Public Tourism Agency, the Municipality of Sintra and the Institute for the Conservation of Nature. Its technical experts are responsible for heritage rehabilitation. In the past 5 years, this consortium created new cultural facilities such as the Museum of Science, and rehabilitated more than 100 buildings in the Historic Centre of Sintra. Its latest restoration works took place in the Monserrate Palace and the Chalet da Condessa d’Edla. Professionally qualified staff ensures the preservation of existing species. Forest areas are cleaned every year in order to prevent fire during the hot season. PSML is in charge of the periodical control and cleaning of the forest, wall reconstruction, fire monitoring, enhancement of gardens and parks and promotional activities for local populations. The consortium promotes educational activities and registers an increase in the number of visitors, income and risk control, and minimizes negative impacts from urban speculation.", + "criteria": "(ii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "1995", + "secondary_dates": "1995", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 946, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Portugal" + ], + "iso_codes": "PT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112834", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112834", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112836", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112838", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112840", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112842", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112844", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112846", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112849", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112851", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112853", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112855", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117812", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117810", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117811", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117808", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117809", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131727", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131728", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131729", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131730", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131732", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169398", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169399", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169400", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169401" + ], + "uuid": "82296bc2-8ba9-533e-baab-548a838b51c9", + "id_no": "723", + "coordinates": { + "lon": -9.41667, + "lat": 38.78333 + }, + "components_list": "{name: Cultural Landscape of Sintra, ref: 723, latitude: 38.78333, longitude: -9.41667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "19世紀、シントラはヨーロッパ・ロマン主義建築の最初の中心地となった。フェルディナンド2世は廃墟となった修道院を城へと改築し、ゴシック、エジプト、ムーア、ルネサンスといった様々な様式を取り入れ、地元産と外来種の樹木を融合させた公園を造るなど、新たな感性を発揮した。周辺の山々に同様の様式で建てられた他の美しい邸宅群は、公園と庭園が見事に調和した独特の景観を生み出し、ヨーロッパ全土の景観建築の発展に影響を与えた。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Medieval Monuments in Kosovo", + "name_fr": "Monuments médiévaux au Kosovo", + "name_es": "Monumentos medievales en Kosovo", + "name_ru": "Средневековые памятники в Косово", + "name_ar": "آثار من القرون الوسطى في كوسوفو", + "name_zh": "科索沃中世纪古迹", + "short_description_en": "The four edifices of the site reflect the high points of the Byzantine-Romanesque ecclesiastical culture, with its distinct style of wall painting, which developed in the Balkans between the 13th and 17th centuries. The Dečani Monastery was built in the mid-14th century for the Serbian king Stefan Dečanski and is also his mausoleum. The Patriarchate of Peć Monastery is a group of four domed churches featuring series of wall paintings. The 13th-century frescoes of the Church of Holy Apostles are painted in a unique, monumental style. Early 14th-century frescoes in the church of the Holy Virgin of Ljevisa represent the appearance of the new so-called Palaiologian Renaissance style, combining the influences of the eastern Orthodox Byzantine and the Western Romanesque traditions. The style played a decisive role in subsequent Balkan art.", + "short_description_fr": "Les quatre éléments du site reflètent l'apogée de la culture ecclésiastique byzantine et romane avec un style particulier de peintures murales qui s'est développé dans les Balkans entre les XIIIe et XVIIe siècles. Le Monastère Dečani a été construit à la moitié du XIVe siècle par le roi de Serbie Stefan Dečanski ainsi que son mausolée. Situé à la périphérie de Peć, le Patriarcat du Monastère de Peć se compose d'un groupe de quatre églises avec dômes et comportant des peintures murales. Les fresques du XIIIe siècle de l'Eglise des Saints-Apôtres reflètent la phase mature d'un style de peinture monumental sans équivalent. Les fresques du début du XIVe siècle de l'Eglise de la Sainte Vierge de Ljeviša marquent l'apparition d'un nouveau style, le style de la Renaissance des Paléologues de Byzance, qui combine des éléments orthodoxes orientaux et romans occidentaux. Le style a joué un rôle décisif dans le développement de l'art dans les Balkans.", + "short_description_es": "Los cuatro componentes del sitio son un testimonio del apogeo de la cultura eclesiástica bizantino-románica de la región balcánica entre los siglos XIII y XVII, que se caracterizó por sus pinturas murales de peculiar factura. El monasterio de Dečani es el mausoleo del rey de Serbia, Stefan Dečanski, que ordenó su construcción a mediados del siglo XIV. El Patriarcado del Monasterio de Peć, situado en los alrededores de la ciudad de este nombre, comprende cuatro iglesias con cúpula ornamentadas con pinturas murales. Los frescos del siglo XIII de la iglesia de los Santos Apóstoles son un ejemplo excepcional del periodo de madurez de un estilo único de pintura monumental. Los frescos de principios del siglo XIV de la iglesia de la Santa Virgen de Ljeviša son representativos del surgimiento de un nuevo estilo denominado paleólogo-bizantino, en el que se mezclan las influencias del arte ortodoxo oriental y las tradiciones del arte románico occidental. Este estilo ejerció una influencia decisiva en el arte balcánico de épocas posteriores.", + "short_description_ru": "Монастырь Дечани у подножья гор Проклетье, в западной части провинции Косово, был построен в середине XIV в. для сербского короля Стефана Дечанского. Это также место его погребения. Монастырь представляет последний важный этап византийско-романской архитектуры в этом регионе и является крупнейшим из всех средневековых храмов на Балканах. В нем находится уникальная, хорошо сохранившаяся византийская живопись, которая покрывает практически все интерьеры церкви, с более чем 1000 изображений отдельных святых. В нем также находится множество романских скульптур. Дечанская сокровищница – богатейшая в Сербии, она включает около 60 уникальных икон ХIV-ХVII вв. Здания, дополнительно включенные в состав этого объекта в 2006 г. отражают высокий уровень византийско-романской религиозной культуры, которая развивалась на Балканах в период с ХIII по ХVII вв. с характерным для нее стилем стенных росписей. Комплекс Патриархии монастыря на окраине города Печ – это группа из четырех купольных церквей, имеющих ряд стенных росписей. Фреска ХIII в. церкви Святых Апостолов выполнена в уникальном монументальном стиле. Фреска начала ХIV в. церкви Богоматери отражает появление нового стиля – т.н. ренессанса Палеологов, соединяющего влияния восточной православной Византии и западных романских традиций. Этот стиль сыграл определяющую роль в последующем развитии искусства на Балканах.", + "short_description_ar": "تشهد عناصر الموقع الأربعة على ذروة ثقافة الكنسية البيزنطية والرومانية بلوحاتها الجدراية ذات الطراز المميز الذي تطوّر في البلقان بين القرنين الثالث عشر والسابع عشر. وقد بني دير ديتشاني في منتصف القرن الرابع عشر على يد ملك صربيا ستيفان ديكانسكي كما هي حال ضريحه. وتتألف بطريركية دير بيتش القائمة عند تخوم مدينة بيتش من اربع كنائس مزودة بقبة ولوحات جدارية. أما الرسوم الجدارية في كنيسة الرسل والعائدة الى القرن الثالث عشر فتشهد على مرحلة ناضجة من طراز اللوحات الضخمة المنقطعة النظير، في حين تشير جداريات كنيسة السيدة العذراء في لجيفيجا العائدة الى القرن الرابع عشر الى بروز اسلوب جديد يعرف بأسلوب نهضة علماء الآثار في بيزنطة الذي يقوم على مزج العناصر الأرثذكسية الشرقية بالرومانة الغربية، وقد لعب هذا الأسلوب دوراً حاسماً في تطوّر الفن في البلقان.", + "short_description_zh": "该遗址的四个组成部分,体现了拜占庭和罗马教会文化鼎盛时期的情景,这种文化于13世纪至17世纪期间在巴尔干半岛发展起来,其壁画具有独特的风格。佩奇修道院主教管辖区位于佩奇市郊,它包括由四座带圆屋顶的、墙上都绘有壁画的教堂组成的一组建筑群。圣·阿皮特勒教堂13世纪的壁画反映出无与伦比的壁画风格。而圣母教堂14世纪初期的壁画则标志着一种新风格的出现,即帕莱奥洛格•德比藏斯文艺复兴时期的风格,它将东方正统观念与西方罗马画法融为一体。壁画风格在巴尔干半岛艺术发展史上曾经发挥了决定性作用。", + "description_en": "The four edifices of the site reflect the high points of the Byzantine-Romanesque ecclesiastical culture, with its distinct style of wall painting, which developed in the Balkans between the 13th and 17th centuries. The Dečani Monastery was built in the mid-14th century for the Serbian king Stefan Dečanski and is also his mausoleum. The Patriarchate of Peć Monastery is a group of four domed churches featuring series of wall paintings. The 13th-century frescoes of the Church of Holy Apostles are painted in a unique, monumental style. Early 14th-century frescoes in the church of the Holy Virgin of Ljevisa represent the appearance of the new so-called Palaiologian Renaissance style, combining the influences of the eastern Orthodox Byzantine and the Western Romanesque traditions. The style played a decisive role in subsequent Balkan art.", + "justification_en": null, + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2004", + "secondary_dates": "2004, 2006", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2006", + "area_hectares": 2.8802, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Serbia" + ], + "iso_codes": "RS", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218400", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112862", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218399", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218400", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218401", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218402", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112866", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112868", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112870", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112872", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112874", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112876", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112878", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112881", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112883", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112885", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112887", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165788", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165789" + ], + "uuid": "3dc34e09-97a2-5132-b007-3857ee95477e", + "id_no": "724", + "coordinates": { + "lon": 20.2655555555, + "lat": 42.6611111111 + }, + "components_list": "{name: Dečani Monastery, ref: 724-001, latitude: 42.5333333333, longitude: 20.2666666667}, {name: Gračanica Monastery, ref: 724-004bis, latitude: 42.5833333333, longitude: 21.1833333333}, {name: Patriarchate of Peć Monastery, ref: 724-002bis, latitude: 42.65, longitude: 20.25}, {name: Church of the Virgin of Leviša, ref: 724-003bis, latitude: 42.2, longitude: 20.7333333333}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "この遺跡にある4つの建造物は、13世紀から17世紀にかけてバルカン半島で発展した、独特の壁画様式を持つビザンチン・ロマネスク様式の教会文化の頂点を反映しています。デチャニ修道院は14世紀半ばにセルビア王ステファン・デチャンスキのために建てられ、彼の霊廟でもあります。ペーチ修道院総主教座は、一連の壁画を特徴とする4つのドーム型教会群です。聖使徒教会の13世紀のフレスコ画は、独特の記念碑的な様式で描かれています。リェヴィサの聖母教会の14世紀初頭のフレスコ画は、東方正教会のビザンチン様式と西方ロマネスク様式の影響を融合させた、いわゆるパレオロギアン・ルネサンス様式の出現を示しています。この様式は、その後のバルカン美術において決定的な役割を果たしました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Caves of Aggtelek Karst and Slovak Karst", + "name_fr": "Grottes du karst d'Aggtelek et du karst de Slovaquie", + "name_es": "Grutas del karst de Aggtelek y del karst de Eslovaquia", + "name_ru": "Пещерный район Аггтелек – Словацкий карст", + "name_ar": "كهوف ذات طوبوغرافية كارست في قرية أغتليك المجرية وسلوفاكيا", + "name_zh": "阿格泰列克洞穴和斯洛伐克喀斯特地貌", + "short_description_en": "The variety of formations and the fact that they are concentrated in a restricted area means that the 712 caves currently identified make up a typical temperate-zone karstic system. Because they display an extremely rare combination of tropical and glacial climatic effects, they make it possible to study geological history over tens of millions of years.", + "short_description_fr": "La variété de leurs formes et leur concentration dans une aire restreinte font des 712 grottes actuellement identifiées un système karstique typique de la zone tempérée. Présentant une combinaison extrêmement rare d'effets climatiques tropicaux et glaciaires, elles permettent d'étudier l'histoire géologique sur plusieurs dizaines de millions d'années.", + "short_description_es": "Las 712 grutas descubiertas hasta hoy presentan una gran variedad de formas y se concentran en un área reducida, formando un sistema cárstico característico de la zona templada. La extraordinaria conjunción de efectos climáticos tropicales y glaciares que han dejado su huella en estas formaciones posibilita el estudio de un periodo de varias decenas de millones de años de la evolución geológica del planeta.", + "short_description_ru": "Район карстовых пещер (которых к настоящему времени открыто 712) выделяется многообразием карстовых проявлений и их высокой концентрацией на весьма ограниченной площади. Сочетание природных факторов (климатических, геологических), приведших к образованию пещерной системы, признано уникальным. Изучение пещер позволяет представить геологические события, охватывающие период времени в десятки миллионов лет.", + "short_description_ar": "إنّ تنوّع أشكال هذه الكهوف، التي يعمل على تعريفها حاليا، والتي يبلغ عددها 712 كهفاً وتجمّعها في مساحة ضيّقة يجعلان منها نظاماً ذا طوبوغرافية بالوعية صخرية خاصة بالمناطق المعتدلة. وتسمح تركيبة هذه التأثيرات المناخية المتضاربة، بين المناخ المداري والمناخ القطبي النادرة للغاية، بدراسة التاريخ الجيولوجي لعشرات ملايين السنين.", + "short_description_zh": "变化多端的岩层结构以及顺序排列在有限空间内的712个洞穴,为我们描绘出一幅温带喀斯特的神奇景观。作为热带与冰河气候共同作用下的一种极其奇特的组合,该地貌使人们研究几千万年以来的地貌历史成为可能。", + "description_en": "The variety of formations and the fact that they are concentrated in a restricted area means that the 712 caves currently identified make up a typical temperate-zone karstic system. Because they display an extremely rare combination of tropical and glacial climatic effects, they make it possible to study geological history over tens of millions of years.", + "justification_en": "Brief synthesis The Caves of Aggtelek Karst and Slovak Karst are outstanding for the large number of complex, diverse and relatively intact caves concentrated into a relatively small area. Located at the north-eastern border of Hungary and the south-eastern border of Slovakia, this exceptional group of 712 caves, recorded at time of inscription, lies under a protected area of 56,651 ha and a larger buffer zone. Today more than 1000 caves are known. Karst processes have produced a rich diversity of structures and habitats that are important from a biological, geological and paleontological point of view. While the karst continues to develop in mountains of medium height and under temperate climate conditions, sediments and fossil landforms provide ample evidence of Late Cretaceous and early Tertiary subtropical and tropical climatic conditions as well as periglacial denudational activity during the Quaternary. Shaped over tens of millions of years, the area provides an excellent demonstration of karst formation during both tropical and glacial climates, which is very unusual and probably better documented here than anywhere else in the world. The most significant cave system in the property is that of Baradla-Domica, a cross-border network richly decorated with stalagmites and stalactites, which is an important active stream cave in the temperate climatic zone and a Ramsar site. Also worth mentioning is the Dobsina Ice Cave, one of the most beautiful in the world. Among the ice-filled caves in the property, the Silica Ice Cave is located at the lowest latitude within the temperate climatic zone. The close proximity of many different types of caves of diverse morphology, including vadose and epiphreatic stream caves, vertical shafts and hypogenic or mixing corrosion caves, as well as important archaeological remains, makes the property an outstanding subterranean museum. Its ecosystems provide habitat for more than 500 troglobiont or troglophil species, including some which are endemic. The interactions between geological karst processes occurring on the surface with those occurring beneath make this area a natural field laboratory. Criteria (viii): The property Caves of Aggtelek and Slovak Karst, while typical of many karst localities in Europe, is distinctive in its great number (with 712 recorded at time of inscription) of different types of caves found in a concentrated area. Geological processes causing karst features to be buried by sediment and then later reactivated or exhumed provide evidence pertaining to the geologic history of the last tens of millions of years. Relicts of pre-Pleistocene karst (i.e. more than about 2 million years old) are very distinct in the area, and many of them show evidence for sub-tropical and tropical climate forms. These include rounded hills that are relicts of tropical karst later modified by Pleistocene periglacial weathering. This suite of paleokarst features, showing a combination of both tropical and glacial climates, is very unusual and is probably better documented in the Slovak Karst than anywhere else in the world. Integrity More than 99% of the Caves of Aggtelek Karst and Slovak Karst is preserved in its original natural condition and is well protected. The other 1% has been substantially modified as “show-caves” to allow human use, which includes 300,000 visitors annually. All of the caves are State-owned and the land above them has protected status. The cave system is exceptionally sensitive to environmental changes, including agricultural pollution, deforestation and soil erosion. Maintenance of the integrity of active geological and hydrological processes (karst formation and the development or evolution of stalagmites and stalactites) requires integrated management of the entire water catchment area. Protection and management requirements All of the caves are State-owned and their protection is guaranteed by the Act no. LIII. 1996 on nature protection in Hungary and by the Slovak Constitution no. 90\/2001, and the Act of Nature Protection and Landscape no. 543\/2002 in Slovakia, irrespective of ownership or protection status of the surface areas. However, in both countries most of the surface area of the property has National Park designation. Aggtelek Karst is administered by the Aggtelek National Park Directorate and the Slovak Karst is managed by the Slovak Karst National Park Directorate (surface) and Slovak Caves Administration (caves). These administrative bodies carry out joint projects including research, protection and monitoring. The main protection and management requirement is to ensure strict control over surface activities in order to avoid agricultural pollution, deforestation and soil erosion that may affect the quality and quantity of water infiltrating the karst. The property needs to be monitored to ensure that the water quality in the catchment area of the caves is appropriate (including controlling the use of agricultural chemicals) and to prevent large-scale soil erosion and the infiltration of humus and alluvial soil into the caves. This means that the establishment of buffer zones where appropriate, the completion of sewage systems, and the elimination of illegal garbage disposal and building debris in the surrounding settlements are necessary. Levels of sustainable tourism need to be determined with the involvement of local communities, and monitoring systems need to be completed and implemented. Further research and exploration is needed with regard to the interconnection of the karst cave system. Long-term tasks are related to the need to mitigate impacts caused by climate change, such as extreme changes in water levels. The transboundary property requires a harmonised and coordinated management approach in which the management plan is regularly reviewed.", + "criteria": "(viii)", + "date_inscribed": "1995", + "secondary_dates": "1995, 2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 56650.57, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Hungary", + "Slovakia" + ], + "iso_codes": "HU, SK", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209216", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112889", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209214", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209215", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209216", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209217", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112891", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112894", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112896", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112904", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112906", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112908", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112910", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112912", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112914", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112916", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112918", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131970", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131971", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131972", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131973", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131974", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131975", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148048", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148049", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148050", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148051", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148052", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148053", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148054", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148055", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148056", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148057", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159193", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159194", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159195", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159196", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159197", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159198", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159199", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159200", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159201", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159202", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159203", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159204" + ], + "uuid": "e31bb8e6-5b4e-5694-b5c0-c77e2748ca1d", + "id_no": "725", + "coordinates": { + "lon": 20.48687, + "lat": 48.47573 + }, + "components_list": "{name: Dobšinská Ice Cave, ref: 725ter-007, latitude: 48.8766905794, longitude: 20.3764877633}, {name: Component of Esztramos Hill, ref: 725ter-003, latitude: 48.521581055, longitude: 20.7520874328}, {name: Component including Aggtelek, ref: 725ter-001, latitude: 48.5086948491, longitude: 20.5430782895}, {name: Component of Plešivec plateau, ref: 725ter-005, latitude: 48.61160104, longitude: 20.4334000651}, {name: Component of Szendrő-Rudabánya Hill, ref: 725ter-002, latitude: 48.3632185937, longitude: 20.6255304505}, {name: Component neighbouring Silica and Jasov, ref: 725ter-004, latitude: 48.5506878081, longitude: 20.5124439597}, {name: Component of Koniar plateau (including Ochtinská Aragonite Cave), ref: 725ter-006, latitude: 48.664624692, longitude: 20.3092153712}", + "components_count": 7, + "short_description_ja": "多様な地形と、それらが限られた地域に集中しているという事実から、現在確認されている712の洞窟は、典型的な温帯カルスト地形を形成していると言える。これらの洞窟は、熱帯気候と氷河気候の影響が極めて稀に組み合わさった特徴を示しており、数千万年にわたる地質史の研究を可能にする。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of Naples", + "name_fr": "Centre historique de Naples", + "name_es": "Centro histórico de Nápoles", + "name_ru": "Исторический центр Неаполя", + "name_ar": "الوسط التاريخي لنابولي", + "name_zh": "那不勒斯历史中心", + "short_description_en": "From the Neapolis founded by Greek settlers in 470 B.C. to the city of today, Naples has retained the imprint of the successive cultures that emerged in Europe and the Mediterranean basin. This makes it a unique site, with a wealth of outstanding monuments such as the Church of Santa Chiara and the Castel Nuovo.", + "short_description_fr": "De la Neapolis fondée par des colons grecs en 470 av. J.-C. à la ville d'aujourd'hui, Naples a su conserver l'empreinte des cultures apparues tour à tour dans le bassin méditerranéen et en Europe. Cela en fait un site unique aux remarquables monuments tels que l'église Santa Chiara ou le Castel Nuovo, pour n'en nommer que deux.", + "short_description_es": "Nápoles ha conservado la impronta de las sucesivas culturas de la cuenca del Mediterráneo y de Europa, desde la época de la colonia griega de Neápolis, fundada al año 470 a.C., hasta los tiempos modernos. De ahí que su centro histórico sea un sitio excepcional dotado de notables monumentos como la iglesia de Santa Clara o el Castel Nuovo, entre otros muchos más.", + "short_description_ru": "От Неаполиса, основанного греческими колонистами в 470 г. до н.э., и до города сегодняшних дней, Неаполь сохранил следы следующих друг за другом культур, которые возникали в Европе и Средиземноморье. Именно это определяет уникальность данного места с выдающимися памятниками, такими как церковь Санта-Кьяра и замок-крепость Кастель-Нуово.", + "short_description_ar": "من نيابوليس التي أسسها مستوطِنون يونانيون في العام 470 ق.م. إلى المدينة كما هي اليوم، تمكنت نابولي من المحافظة على أثر الثقافات التي ظهرت الواحدة تلو الأخرى في الحوض المتوسطي وفي أوروبا. ما يجعل منها موقعًا فريدًا بنصبه المذهلة مثل كنيسة القديسة كلارا أو الكاستِل نووفو وغيرهما الكثير.", + "short_description_zh": "那不勒斯是公元前470年由希腊移民创建的,从那时至今,它接纳和保留了不断出现在地中海盆地和欧洲的文化印记。这使得那不勒斯成为一个独特的城市。它拥有一系列出色的建筑,如桑塔基亚拉教堂及诺沃城堡。", + "description_en": "From the Neapolis founded by Greek settlers in 470 B.C. to the city of today, Naples has retained the imprint of the successive cultures that emerged in Europe and the Mediterranean basin. This makes it a unique site, with a wealth of outstanding monuments such as the Church of Santa Chiara and the Castel Nuovo.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in southern Italy, Naples is a major port city in the centre of the ancient Mediterranean region. Its origins go back to its foundation as Parthenope or Palaepolis in the 9th century B.C., subsequently re-established as Neapolis (New City) in 470 B.C. It is therefore one of the most ancient cities in Europe, whose current urban fabric preserves a selection of outstanding elements of its long and eventful history, as expressed in its street pattern, its wealth of historic buildings and parks, the continuation of many of its urban and social functions, its wonderful setting on the Bay of Naples and the continuity of its historical stratification. Naples was among the foremost cities of Magna Graecia, playing a key role in the transmission of Greek culture to Roman society. It eventually became a major cultural centre in the Roman Republic, civitas foederata. Sections of the Greek town walls excavated since World War II and the excavated remains of a Roman theatre, cemeteries and catacombs testify to this history. In the 6th century A.D., Naples was conquered by the Byzantine Empire, becoming an autonomous Duchy, later associated with the Normans, Swabians, and the Sicilian reign. Evidence of this period includes the churches of San Gennaro extra moenia, San Giorgio Maggiore, and San Giovanni Maggiore with surviving elements of 4th and 5th century architecture, the chapel of Santa Restituta in the 14th-century cathedral, and the Castel dell'Ovo, one of the most substantial survivals from the Norman period, although subsequently remodelled on several occasions. With the Angevin dynasty (1265-1442), Naples became the living symbol of the prestige, dignity, and power of the dynasty. The city expanded to include suburbs and neighbouring villages. The Angevin also initiated an influential relationship with Western art and architecture, particularly French Gothic, integrated with the earlier Greek and Arab elements. The convents of Santa Chiara and San Lorenzo Maggiore and the churches of Donna Regina and I’lncoronata, San Lorenzo Maggiore, San Domenico Maggiore and the new Cathedral date from this period. From the 15th to 17th centuries, Naples was governed by the Aragonese, who remodelled the defences and street pattern, and constructed the Castel Nuovo largely in the Tuscan style as one of the foremost centres of their empire. The period of Spanish rule is marked by the Royal Palace built in 1600 along one side of the imposing Piazza del Plebiscito, the Monte dei Poveri Vergognosi charitable institution, the convent of Sant'Agostino degli Scalzi, and the Jesuit College on Capodimonte. From 1734, under the government of the Bourbons, Naples emerged, together with Paris and London, as one of the major capital cities of Europe. The architectural heritage of Naples from this period was widely influential, and is expressed particularly in the interior design of the royal palaces and associated noble residences that were part of the territorial system extending far beyond the city itself. Important palaces of the 18th century include the large palace Albergo dei Poveri, the National Archaeological Museum, the Certosa of Suor Orsola Benincasa on the hill of San Martino, and the Villa Pignatelli. The component parts of the serial property are: the Historical Centre of Naples; the District of Villa Manzo, Santa Maria della Consolazione; Marechiaro ; the District of Casale ; the District of Santo Strato and the Villa Emma . Criterion (ii): The city’s setting on the Bay of Naples gives it an Outstanding Universal Value which has had a profound influence in many parts of Europe and beyond. Naples has exerted great influence on the rest of Europe ever since the antiquity, as a major centre in Magna Graecia and of the Roman Republic. Its role as one of the most influential cultural centres in the Mediterranean region was reconfirmed in the Middle Ages and again from the 16th to 18th centuries, being one of the major European capitals, and exerting important influences in many cultural fields, especially related to art and architecture. Criterion (iv): Naples is one of the most ancient cities in Europe, whose contemporary urban fabric preserves the elements of its long and eventful history. The rectangular grid layout of the ancient Greek foundation of Neapolis is still discernible and has indeed continued to provide the basic form for the present-day urban fabric of the Historic Centre of Naples, one of the foremost Mediterranean port cities. From the Middle Ages to the 18th century, Naples was a focal point in terms of art and architecture, expressed in its ancient forts, the royal ensembles such as the Royal Palace of 1600, and the palaces and churches sponsored by the noble families. Integrity The World Heritage property of the Historic Centre of Naples includes all the essential elements that contribute to the justification of its Outstanding Universal Value. These comprise the historic centre as defined by the Aragonese walls, as well as significant elements from the 18th century, including important palaces, as well as buildings for governmental, residential, university, health and sanitary, and arts and crafts functions. These buildings and functions represent all the relevant periods of the history of Naples, and are in a fair state of conservation. The important historical relationship of the city to the sea is maintained through the preservation of archaeological remains of the Roman period along the sea coast and the rehabilitation of the small boat harbours found from Castel Nuovo to Capo Posillipo. A minor boundary modification was approved by the World Heritage Committee in 2011. This enlarged the component “Historic Centre of Naples” and merged and enlarged the components “District of Casale” and “District of Santo Strato”, in order to include a non-developed and protected archaeological area. The property is vulnerable to lack of maintenance of the non-monumental urban fabric. The setting of the property is intact and not threatened by development. Authenticity The town plan has a high level of authenticity, and has retained considerable evidence of the Greco-Roman city and the checkerboard layout of the 16th-century “Spanish quarters”. The typology of the public and private buildings has been well retained as part of the current city plan, as well as in their spatial, volumetric, and decorative features. There is remarkable continuity in the use of materials, all derived locally, and distinctive visual and material features, such as the basic yellow tufa, white marble, and the grey piperno. The techniques developed for the use of these materials survive to a considerable degree and are used in restoration and conservation projects. Protection and management requirements The 1972 General Town Plan (Ministerial Decree No 1829, 31 March 1972) identifies the protected area of the historic centre, where all interventions must be approved by the appropriate Soprintendenza. The Master Plan confirmed the requirements of the previous plan by expanding the scope of the defined town centre. The provisions of Act No. 47 of 28 February 1985 on “Norms Pertaining to Town Planning and Building Control Activity, Sanctions, Recovery, and Redevelopment of Abusive Works” are applicable to the area, and lay down specifications for building heights and spacing. A large number of buildings in the city are designated under the terms of Act No. 1089 of 1 June 1939, the central piece of Italian legislation relating to heritage protection. These rules were later merged in the code of the cultural heritage and landscape of the D.Lgs n.42\/2004. This means that for these buildings there is a safeguard measure which ensures any activity on the site must be authorized by the relevant Soprintendenza (peripheral office of the Ministry for Cultural Heritage and Activities), which can deny it for conservation reasons, authorize intervention including limitations, authorizing only interventions which do not harm the resource in question. Other national and regional statutes and regulations relating to planning control and heritage are also applicable to the Historic Centre of Naples. The responsible national agencies are the Ministry for the Environmental and Cultural Heritage, the Campania Regional Council, the Provincial Council of Naples, and the Municipal Council of Naples. The management of the World Heritage property is undertaken by an office of the municipality that was created for the valorisation of the Historic Centre of Naples. This office is responsible for a management plan for the World Heritage property which guides its safeguarding and protection while at the same time ensuring that Naples remains a living and vibrant city. The plan will be regularly monitored to ensure its effectiveness and is updated every 6 to 10 years. The vision of the Management Plan is to safeguard the cultural heritage and to conserve the stratified urban fabric, to support traditional socio-economic interrelations and cultural production, as well as the quality of life, to maintain the mixed uses, to increase security and hygiene, and to raise awareness and understanding of heritage resources. The scope is also to integrate the property within the broader territorial system around the Bay of Naples, Capri, Sorrento, Herculaneum and Pompeii, in the context of cultural tourism for the area.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1995", + "secondary_dates": "1995", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1021, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118187", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112920", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112922", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112924", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112926", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112928", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112930", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112932", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112934", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112936", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118187", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118188", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122387", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122388", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122389", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122390", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122391", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122392", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124693", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124694", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124695", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124696", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124697", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124698", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139213", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139214", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139215", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139216" + ], + "uuid": "4faf73ba-de1e-5a13-8715-70e2b78b03cc", + "id_no": "726", + "coordinates": { + "lon": 14.26277778, + "lat": 40.85138889 + }, + "components_list": "{name: Marechiaro, ref: 726-003, latitude: 40.7956944444, longitude: 14.1920527778}, {name: Historical Centre of Naples, ref: 726-001, latitude: 40.8487888889, longitude: 14.2468}, {name: District of Casale and Santo Strato, ref: 726-004, latitude: 40.8038166667, longitude: 14.192075}, {name: District of Villa Manzo, Santa Maria della Consolazione, ref: 726-002, latitude: 40.8180166667, longitude: 14.205575}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "紀元前470年にギリシャ人入植者によって建設されたネアポリスから現代の都市に至るまで、ナポリはヨーロッパと地中海沿岸で次々と興った様々な文化の痕跡を色濃く残してきました。そのため、サンタ・キアラ教会やカステル・ヌオーヴォなど、数々の傑出した建造物が残る、他に類を見ない場所となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Old and New Towns of Edinburgh", + "name_fr": "Vieille ville et Nouvelle ville d'Edimbourg", + "name_es": "Ciudad vieja y ciudad nueva de Edimburgo", + "name_ru": "Старый город и Новый город в Эдинбурге", + "name_ar": "مدينتا ادينبرة القديمة والجديدة", + "name_zh": "爱丁堡的新镇、老镇", + "short_description_en": "Edinburgh has been the Scottish capital since the 15th century. It has two distinct areas: the Old Town, dominated by a medieval fortress; and the neoclassical New Town, whose development from the 18th century onwards had a far-reaching influence on European urban planning. The harmonious juxtaposition of these two contrasting historic areas, each with many important buildings, is what gives the city its unique character.", + "short_description_fr": "Capitale de l'Écosse depuis le XVe siècle, Édimbourg offre le double visage d'une vieille ville dominée par une forteresse médiévale et d'une ville nouvelle néoclassique dont l'aménagement, à partir du XVIIIe siècle, exerça une profonde influence sur l'urbanisme européen. Le voisinage harmonieux de ces deux ensembles urbains si contrastés, riches chacun en bâtiments de grande valeur, confère à la ville son caractère unique.", + "short_description_es": "Capital de Escocia desde el siglo XV, Edimburgo ofrece la doble faz de su ciudad antigua, dominada por una fortaleza medieval, y de su ciudad nueva, construida en estilo neoclásico a partir del siglo XVIII. El trazado de esta última ejerció una gran influencia en el urbanismo de otras ciudades europeas. La abundancia de edificios de gran valor en estas dos zonas históricas tan diferentes, así como su armoniosa yuxtaposición, confieren a la ciudad su carácter único.", + "short_description_ru": "Эдинбург, начиная с XV в., является столицей Шотландии. Здесь находятся две ярко выраженных территории: Старый город с доминирующей над ним средневековой крепостью и Новый город в стиле классицизма, развивающийся с XVIII в. и оказавший большое влияние на градостроительство в Европе. Гармоничное соединение этих двух контрастирующих исторических территорий, имеющих большое число выдающихся зданий, придает городу уникальность.", + "short_description_ar": "تقدّم مدينة ادينبرة التي اصبحت عاصمة اسكتلنده في القرن الخامس عشر الوجه المزدوج لمدينة قديمة تشرف عليها قلعة من القرون الوسطى ومدينة جديدة نيوكلاسيكية خلّف تنظيمها منذ القرن الثامن عشر تأثيراً عميقاً في التتنظيم المدني الأوروبي. ويضفي هذا التجاور المتناغم لمدينتين شديدتي التناقض وغنيتين بأبنية قيّمة طابعاً فريداً على المدينة.", + "short_description_zh": "从15世纪起,爱丁堡就是苏格兰的首都。目前这座城市由两个部分组成,一个是以中世纪堡垒风格占据主要地位的老城和一个从18世纪发展而来具有新古典主义形式的城市,它对欧洲城市建筑具有广泛的影响。这两个历史城区都有许多重要的建筑物,其风格既统一和谐又对比分明,给这座城市赋予了独特魅力。", + "description_en": "Edinburgh has been the Scottish capital since the 15th century. It has two distinct areas: the Old Town, dominated by a medieval fortress; and the neoclassical New Town, whose development from the 18th century onwards had a far-reaching influence on European urban planning. The harmonious juxtaposition of these two contrasting historic areas, each with many important buildings, is what gives the city its unique character.", + "justification_en": "Brief synthesis The remarkable juxtaposition of two clearly articulated urban planning phenomena. The contrast between the organic medieval Old Town and the planned Georgian New Town of Edinburgh, Scotland, provides a clarity of urban structure unrivalled in Europe. The juxtaposition of these two distinctive townscapes, each of exceptional historic and architectural interest, which are linked across the landscape divide, the great arena of Sir Walter Scott's Waverley Valley, by the urban viaduct, North Bridge, and by the Mound, creates the outstanding urban landscape. The Old Town stretches along a high ridge from the Castle on its dramatically situated rock down to the Palace of Holyrood. Its form reflects the burgage plots of the Canongate, founded as an abbatial burgh dependent on the Abbey of Holyrood, and the national tradition of building tall on the narrow tofts or plots separated by lanes or closes which created some of the world's tallest buildings of their age, the dramatic, robust, and distinctive tenement buildings. It contains many 16th and 17th century merchants' and nobles' houses such as the early 17th century restored mansion house of Gladstone's Land which rises to six storeys, and important early public buildings such as the Canongate Tolbooth and St Giles Cathedral. The Old Town is characterized by the survival of the little-altered medieval fishbone street pattern of narrow closes, wynds, and courts leading off the spine formed by the High Street, the broadest, longest street in the Old Town, with a sense of enclosed space derived from its width, the height of the buildings lining it, and the small scale of any breaks between them. The New Town, constructed between 1767 and 1890 as a collection of seven new towns on the glacial plain to the north of the Old Town, is framed and articulated by an uncommonly high concentration of planned ensembles of ashlar-faced, world-class, neo-classical buildings, associated with renowned architects, including John and Robert Adam (1728-92), Sir William Chambers (1723-96), and William Playfair (1790-1857). Contained and integrated with the townscape are gardens, designed to take full advantage of the topography, while forming an extensive system of private and public open spaces. The New Town is integrated with large green spaces. It covers a very large area of 3,288 ha, is consistent to an unrivalled degree, and survives virtually intact. Some of the finest public and commercial monuments of the New-classical revival in Europe survive in the city, reflecting its continuing status as the capital of Scotland since 1437, and a major centre of thought and learning in the 18th century Age of Enlightenment, with its close cultural and political links with mainland Europe. The successive planned extensions from the first New Town, and the high quality of the architecture, set standards for Scotland and beyond, and exerted a major influence on the development of urban architecture and town planning throughout Europe. The dramatic topography of the Old Town combined with the planned alignments of key buildings in both the Old and the New Town, results in spectacular views and panoramas and an iconic skyline. The renewal and revival of the Old Town in the late 19th century, and the adaptation of the distinctive Baronial style of building for use in an urban environment, influenced the development of conservation policies for urban environments. Criterion (ii): The successive planned extensions of the New Town, and the high quality of its architecture, set standards for Scotland and beyond, and exerted a major influence on the development of urban architecture and town planning throughout Europe, in the 18th and 19th centuries. Criterion (iv): The Old and New Towns together form a dramatic reflection of significant changes in European urban planning, from the inward looking, defensive walled medieval city of royal palaces, abbeys and organically developed burgage plots in the Old Town, through the expansive formal Enlightenment planning of the 18th and 19th centuries in the New Town, to the 19th century rediscovery and revival of the Old Town with its adaptation of a distinctive Baronial style of architecture in an urban setting. Integrity The property encompasses significant town-planning components, including layout, buildings, open spaces and views, that demonstrate the distinctiveness between the organic growth of the Old Town and the planned terraces and squares of the New Town with the wide landscaped valley between. Overall the property forms a remarkably consistent and coherent entity which has developed and adapted over time. It has largely preserved its skyline and extensive views in and out of the property, although as with any modern, living city these have altered and developed over time, while preserving the key attributes of Outstanding Universal Value within the property. The vulnerability of the skyline and the views in and out of the property has been addressed by the introduction of a Skyline Policy. Authenticity The level of authenticity in Edinburgh is high. Individually the high-quality buildings of all dates have been conserved to a high standard and the layout of streets and squares maintain their intactness. The property also continues to retain its historic role as the administrative and cultural capital of Scotland, while remaining a vibrant economic centre. Protection and management requirements World Heritage properties in Scotland are protected through the following legislation. The Town and Country Planning (Scotland) Act 1997 and The Planning etc. (Scotland) Act 2006 provide a framework for local and regional planning policy and act as the principal primary legislation guiding planning and development in Scotland. Additionally, individual buildings, monuments and areas of special archaeological or historic interest are designated and protected under The Planning (Listed Building and Conservation Areas) (Scotland) Act 1997 and the 1979 Ancient Monuments and Archaeological Areas Act. The Old Town, New Town, Dean Village and West End Conservation Areas provide adequate protection by covering the majority of the World Heritage property, whilst around 75% of buildings within the property are category A, B or C listed buildings. The Scottish Historic Environment Policy (SHEP) is the primary policy guidance on the protection and management of the historic environment in Scotland. Scottish Planning Policy (SPP) sits alongside the SHEP and includes the Government’s national planning policy on the historic environment. It provides for the protection of World Heritage properties by considering the impact of development on the Outstanding Universal Value, authenticity and integrity. Local policies specifically protecting the property are contained within The City of Edinburgh Local Plan and cite the Management Plan as a material consideration for decisions on planning matters. The immediate setting of the property is protected by a Skyline Policy that has been adopted by City of Edinburgh Council. This defines key views across the city with the aim of providing planning control that will safeguard them. This control of tall buildings that might impact on the city centre provides appropriate protection to the setting of the property, safeguarding its world-renown silhouette and views from the property outwards to such crucial topographic features as Arthur’s Seat and the Firth of Forth. The Skyline policy combined with existing listed buildings and conservation area designations provides a comprehensive and sophisticated tool to protect the Outstanding Universal Value of the property. This method of protection is being monitored on an ongoing basis. Management of the property is indirectly influenced by a large number of organisations, communities and interest groups. The Management Plan was the subject of detailed stakeholder engagement, the results of which informed its vision, objectives and actions. The property is a living capital city centre. It has a rich cultural and intellectual life, which is part of its Outstanding Universal Value and which is vital to sustain. This rich cultural life, in such a magnificent setting, attracts tourists in great numbers. An Edinburgh Tourism Strategy acknowledges the value of World Heritage status in its strategic priorities for managing a world class city. Historic Scotland and the City of Edinburgh Council work closely on the management of the property. Edinburgh World Heritage was established by the City of Edinburgh Council and Historic Scotland through a merger between the Edinburgh New Town Conservation Committee and the Edinburgh Old Town Renewal Trust. Its role includes promoting the property, grant dispersal and community engagement across the property. It is also a key partner in the execution of the Management Plan. The World Heritage Site Co-ordinator is responsible for coordinating the implementation of the Management Plan.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1995", + "secondary_dates": "1995", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 443, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" + ], + "iso_codes": "GB", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112952", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112938", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112940", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112942", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112944", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112946", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112948", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112950", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112952", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112954", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112956", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112958", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112960", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112962", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112964", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112967", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112969", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112971", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112973", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112975", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112977", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112979", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112981", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112983", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112986", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126809", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126810", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126811", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126812", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126813", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126814", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144237", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144238", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144239", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144240", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144241", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144242", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144243", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144244", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144245", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144246", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144247", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144248" + ], + "uuid": "c10e06fa-398b-5812-a83c-3874efa6f809", + "id_no": "728", + "coordinates": { + "lon": -3.216666667, + "lat": 55.95 + }, + "components_list": "{name: Old and New Towns of Edinburgh, ref: 728, latitude: 55.95, longitude: -3.216666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "エディンバラは15世紀以来、スコットランドの首都であり続けています。市内には2つの異なる地区があります。一つは中世の要塞がそびえ立つ旧市街、もう一つは18世紀以降に発展し、ヨーロッパの都市計画に大きな影響を与えた新古典主義様式の新市街です。それぞれに多くの重要な建造物が点在する、この対照的な2つの歴史的地区が調和的に共存していることが、この街に独特の個性を与えています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Bauhaus and its Sites in Weimar, Dessau and Bernau", + "name_fr": "Bauhaus et ses sites à Weimar, Dessau et Bernau", + "name_es": "La Bauhaus y sus sitios en Weimar, Desau y Bernau", + "name_ru": null, + "name_ar": "الباوهاوس والمواقع في فايمار وديساو وبيرناو (امتداد لموقع الباوهاوس والمواقع في فايمار وديساو)", + "name_zh": null, + "short_description_en": "Between 1919 and 1933 the Bauhaus movement revolutionized architectural and aesthetic thinking and practice in the 20th century. The Bauhaus buildings in Weimar, Dessau and Bernau are fundamental representatives of Classical Modernism, directed towards a radical renewal of architecture and design. This property, which was inscribed on the World Heritage List in 1996, originally comprised buildings located in Weimar (Former Art School, the Applied Art School and the Haus Am Horn) and Dessau (Bauhaus Building, the group of seven Masters' Houses). The 2017 extension includes the Houses with Balcony Access in Dessau and the ADGB Trade Union School in Bernau as important contributions to the Bauhaus ideas of austere design, functionalism and social reform.", + "short_description_fr": "Entre 1919 et 1933, le Mouvement du Bauhaus révolutionna la pensée et la pratique architecturales et esthétiques au XXe siècle. Les bâtiments du Bauhaus à Weimar, Dessau et Bernau sont des représentants fondamentaux du modernisme classique, orienté vers un renouveau radical de l’architecture et de la conception. Ce bien, inscrit sur la Liste du patrimoine mondial en 1996, comprenait à l’origine les bâtiments situés à Weimar (l’ancienne école d’art du Bauhaus, l’école d’arts appliqués et la maison am Horn) et Dessau (le bâtiment du Bauhaus, le groupe de sept maisons de maîtres). L’extension de 2017 inclut les maisons avec accès aux balcons à Dessau et l’École de la Confédération syndicale ADGB à Bernau, comme des contributions importantes aux idées du Bauhaus en matière de conception épurée, de fonctionnalisme et de réforme sociale.", + "short_description_es": "Entre 1919 y 1933, el movimiento de la Bauhaus revolucionó el pensamiento y la práctica arquitectónicos y estéticos del siglo XX. Los edificios de la Bauhaus en Weimar, Dessau y Bernau son representantes fundamentales del modernismo clásico, dirigido hacia una renovación radical de la arquitectura y el diseño. El sitio, inscrito en la Lista del Patrimonio Mundial en 1996, comprendía en su origen edificios situados en Weimar (antigua Escuela de Artes, Escuela de Artes Aplicadas y Haus Am Horn) y Desau (Edificio Bauhaus, Grupo de las siete casas de maestros). La ampliación de 2017 incluye cinco bloques de viviendas sociales de tres pisos –con acceso por balcón– edificados con ladrillo en Desau, y la Escuela de la Confederación General de Sindicatos de Alemania (ADGB) construida en Bernau, como contribuciones importantes a los ideales de la Bauhaus de diseño depurado, funcionalismo y reforma social.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": "كان الموقع الذي أدرج عام 1996 في قائمة التراث العالمي يتألف في الأساس من مجموعات من المباني والمواقع الأثريّة الواقعة في فايمار وديساو والتي بنيت بأكملها تحت إشراف والتر غروبيوس، أول مدير لمدرسة الباوهاوس. وقد جاء التعديل الحدودي ليضم المنازل التي تمتلك شرفة في مدخلها في ديساو، والمباني التي تتألف من ثلاثة طوابق اسمنتيّة والتي كانت مخصصة لاستقبال الأشخاص منخفضي الدخل و ADGB Trade Union School في بيرناو والتي بنيت تحت إشراف هاينس ماير، سلف غروبيوس حتى عام 1930. ويجسّد هذا الامتداد للموقع مساهمة قسم الهندسة المعماريّة في أناقة التصميم والإصلاح الاجتماعي في الباوهاوس وهي حركة شكّلت ثورة في الفكر والممارسات المعماريّة في القرن العشرين.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "Between 1919 and 1933 the Bauhaus movement revolutionized architectural and aesthetic thinking and practice in the 20th century. The Bauhaus buildings in Weimar, Dessau and Bernau are fundamental representatives of Classical Modernism, directed towards a radical renewal of architecture and design. This property, which was inscribed on the World Heritage List in 1996, originally comprised buildings located in Weimar (Former Art School, the Applied Art School and the Haus Am Horn) and Dessau (Bauhaus Building, the group of seven Masters' Houses). The 2017 extension includes the Houses with Balcony Access in Dessau and the ADGB Trade Union School in Bernau as important contributions to the Bauhaus ideas of austere design, functionalism and social reform.", + "justification_en": "Brief synthesis Between 1919 and 1933, the Bauhaus School, based first in Weimar and then in Dessau, revolutionized architectural and aesthetic concepts and practices. The buildings created and decorated by the School’s professors (Henry van de Velde, Walter Gropius, Hannes Meyer, Laszlo Moholy-Nagy and Wassily Kandinsky) launched the Modern Movement, which shaped much of the architecture of the 20th century and beyond. Component parts of the property are the Former Art School, the Applied Art School and the Haus am Horn in Weimar, the Bauhaus Building, the group of seven Masters’ Houses and the Houses with Balcony Access in Dessau, and the ADGB Trade Union School in Bernau. The Bauhaus represents the desire to develop a modern architecture using the new materials of the time (reinforced concrete, glass, steel) and construction methods (skeleton construction, glass facades). Based on the principle of function, the form of the buildings rejects the traditional, historical symbols of representation. In a severely abstract process, the architectural forms – both the subdivided building structure and the individual structural elements – are reduced to their primary, basic forms; they derive their expression, characteristic of Modernist architecture, from a composition of interconnecting cubes in suggestive spatial transparency. The Bauhaus was a centre for new ideas and consequently attracted progressive architects and artists. The Bauhaus School has become the symbol of modern architecture, both for its educational theory and its buildings, throughout the world, and is inseparable from the name of Walter Gropius. Hannes Meyer, his successor as director of the Bauhaus, realized the idea of collective work on a building project within the framework of training in the Bauhaus’s building department. These buildings stand for an architectural quality that derives from the scientifically-based design methodology and the functional-economic design with social objectives. The Bauhaus itself and the other buildings designed by the masters of the Bauhaus are fundamental representatives of Classical Modernism and as such are essential components, which represent the 20th century. Their consistent artistic grandeur is a reminder of the still-uncompleted project for “modernity with a human face“, which sought to use the technical and intellectual resources at its disposal not in a destructive way but to create a living environment worthy of human aspirations. For this reason, they are important monuments not only for art and culture, but also for the historic ideas of the 20th century. Even though the Bauhaus philosophy of social reform turned out to be little more than wishful thinking, its utopian ideal became reality through the form of its architecture. Its direct accessibility still has the power to fascinate and belongs to the people of all nations as their cultural heritage. Criterion (ii): The Bauhaus buildings in Weimar, Dessau and Bernau are central works of European modern art, embodying an avant-garde conception directed towards a radical renewal of architecture and design in a unique and widely influential way. They testify to the cultural blossoming of Modernism, which began here, and has had an effect worldwide. Criterion (iv): The Bauhaus itself and the other buildings designed by the masters of the Bauhaus are fundamental representatives of Classical Modernism and as such are essential components which represent the 20th century. The Houses with Balcony Access in Dessau and the ADGB Trade Union School are unique products of the Bauhaus’s goal of unity of practice and teaching. Criterion (vi): The Bauhaus architectural school was the foundation of the Modern Movement which was to revolutionize artistic and architectural thinking and practice in the 20th century. Integrity The Bauhaus and its Sites in Weimar, Dessau and Bernau includes all elements necessary to express the Outstanding Universal Value of the property, reflecting the development of Modernism, which was to have worldwide influence in the visual arts, applied art, architecture, and urban planning. The seven component parts are of adequate size to ensure protection of the features and processes which convey the significance of the property. Authenticity Although the three buildings in Weimar have undergone several alterations and partial reconstructions, their authenticity is attested (apart from the reconstructed murals in the two Schools). Similarly, despite the level of reconstruction, the Bauhaus Building in Dessau preserves its original appearance and atmosphere, largely thanks to the major restoration work carried out in 1976. As for the Masters’ Houses, the restoration work carried out was based on thorough research and may be considered as meeting the conditions of authenticity. The Houses with Balcony Access and the ADGB Trade Union School largely preserve their original state in terms of form, design, material and substance and thereby provide authentic evidence of the sole architectural legacies of the Bauhaus building department. Protection and management requirements The two former Art Schools, the Applied Art School and the Haus am Horn in Weimar are protected by listing in the Register of Historical Monuments of the Free State of Thuringia as unique historical monuments under the provisions of the Thuringian Protection of Historic Monuments Act of 7 January 1992. The Bauhaus, the Masters’ Houses and the Houses with Balcony Access are listed in the equivalent Register of the State of Saxony-Anhalt (Protection of Historical Monuments Act of 21 October 1991). The ADGB Trade Union School is registered on the monuments list of the Federal State of Brandenburg and is therefore protected by its law for the protection and conservation of historical monuments of 22 July 1991.The Bauhaus Building and the Masters’ Houses are used by the Bauhaus Dessau Foundation, a public foundation. In Weimar, Dessau and Bernau the status of registered historic monuments guarantees that the requirements for monument protection will be taken into account in any regional development plans. There is also a buffer zone, reflecting a monument zone, for the protection of the World Heritage property. Overall responsibility for protection of the Weimar monuments is with the State Chancellery of the Free State of Thuringia, for those in Dessau with the Ministry of Culture of the State of Saxony-Anhalt, and in Bernau with the Ministry of Science, Research and Culture of the State of Brandenburg, in all cases operating through their respective State Offices for the Preservation of Historical Monuments. Direct management is assigned to the appropriate State and municipal authorities, operating under their respective protection regulations. In Dessau, the site of the Bauhaus itself and the Masters’ Houses are managed by the Foundation Bauhaus Dessau (Stiftung Bauhaus Dessau). The respective monument protection acts of the Federal States ensure the conservation and maintenance of the objects and clarify areas and means of action. The largely identical aims, regulations and principles of these acts establish a uniform legislative basis for the management of the components at the different sites. A steering group with representatives of the owners and the authorities involved acts as a communication platform and coordinates overarching activities concerning compliance with the World Heritage Convention or the research into and the presentation of World Heritage.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1996", + "secondary_dates": "1996, 2017", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 8.1614, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112988", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117996", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117997", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112988" + ], + "uuid": "f9a13495-1c3d-5fc0-8ac5-bd7fa838ff29", + "id_no": "729", + "coordinates": { + "lon": 11.3295, + "lat": 50.9747777778 + }, + "components_list": "{name: The Bauhaus, ref: 729-004, latitude: 51.839, longitude: 12.228}, {name: The House Am Horn, ref: 729-003, latitude: 50.9738852126, longitude: 11.3396692937}, {name: The Masters’ Houses, ref: 729-005, latitude: 51.843, longitude: 12.222}, {name: The Former School of Art, ref: 729-001, latitude: 50.9745473653, longitude: 11.3290823215}, {name: The ADGB Trade Union School, ref: 729bis-011, latitude: 52.7066666667, longitude: 13.5441666667}, {name: The former School of Applied Art, ref: 729-002, latitude: 50.9747482094, longitude: 11.328198774}, {name: House with Balcony access - Mittelbreite 6, ref: 729bis-009, latitude: 51.8009972222, longitude: 12.2424138889}, {name: House with Balcony access - Mittelbreite 14, ref: 729bis-010, latitude: 51.8009972222, longitude: 12.2442166667}, {name: House with Balcony access - Peterholzstr. 40, ref: 729bis-006, latitude: 51.8030055556, longitude: 12.2433972222}, {name: House with Balcony access - Peterholzstr. 48, ref: 729bis-007, latitude: 51.8030055556, longitude: 12.2452333333}, {name: House with Balcony access - Peterholzstr. 56, ref: 729bis-008, latitude: 51.8029305556, longitude: 12.247025}", + "components_count": 11, + "short_description_ja": "1919年から1933年にかけて、バウハウス運動は20世紀の建築と美学の思想と実践に革命をもたらしました。ワイマール、デッサウ、ベルナウにあるバウハウスの建物は、建築とデザインの根本的な刷新を目指した古典的モダニズムの代表的な例です。1996年に世界遺産に登録されたこの施設は、もともとワイマール(旧美術学校、応用美術学校、ハウス・アム・ホルン)とデッサウ(バウハウス、7棟のマイスターハウス)にある建物で構成されていました。2017年の拡張により、デッサウのバルコニー付き住宅とベルナウのADGB労働組合学校が、バウハウスの簡素なデザイン、機能主義、社会改革の理念への重要な貢献として加わりました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Crespi d'Adda", + "name_fr": "Crespi d'Adda", + "name_es": "Crespi d’Adda", + "name_ru": "Фабричный поселок Креспи-д`Адда", + "name_ar": "كريسبي دادا", + "name_zh": "阿达的克里斯匹", + "short_description_en": "Crespi d'Adda in Capriate San Gervasio in Lombardy is an outstanding example of the 19th- and early 20th-century 'company towns' built in Europe and North America by enlightened industrialists to meet the workers' needs. The site is still remarkably intact and is partly used for industrial purposes, although changing economic and social conditions now threaten its survival.", + "short_description_fr": "Crespi d'Adda, à Capriate San Gervasio en Lombardie, est un exemple exceptionnel de ces « villages ouvriers » des XIXe et XXe siècles en Europe et aux États-Unis. Ils ont été construits par des industriels éclairés désireux de répondre aux besoins de leurs ouvriers. Le site est resté remarquablement intact et a partiellement conservé son usage industriel mais l'évolution des conditions économiques et sociales constitue une menace pour sa survie.", + "short_description_es": "Situada en Capriate San Gervasio (Lombardía), la localidad de Crespi d'Adda es un ejemplo excepcional de los “poblados obreros” construidos en los siglos XIX y XX en Europa y los Estados Unidos por industriales filantrópicos deseosos de satisfacer las necesidades de sus obreros. El sitio se ha conservado intacto y las actividades industriales se mantienen en parte, aunque la evolución de la situación socioeconómica supone una amenaza para su supervivencia.", + "short_description_ru": "Креспи-д`Адда в Каприате-Сан-Джервазио в Ломбардии является ярким примером фабричных поселков XIX - начала XX вв., строившихся просвещенными предпринимателями в Европе и Северной Америке для расселения рабочих. Поселок сохранился до наших дней и частично используется в целях продолжения производства, однако изменившиеся социально-экономические условия представляют ныне угрозу его сохранности.", + "short_description_ar": "يشكل موقع كريسبي دادا في كابرياتي سان جيرفازيو في لومبارديا مثلاً مميزًا عن تلك القرى العمالية في القرنين التاسع عشر والعشرين في أوروبا وفي الولايات المتحدة الأميركية. وقد بناها صناعيون منوَّرون راغبون في الاستجابة إلى حاجات عمالهم. وظلّ الموقع سليمًا بشكل مذهل وحافظ جزئيًا على جدواه الصناعية لكن تطور الظروف الاقتصادية والاجتماعية يشكل تهديدًا لبقائه.", + "short_description_zh": "阿达的克里斯匹位于意大利伦巴底地区的卡普里亚特·圣·赫瓦西奥城(Capriate San Gervasio)。克里斯匹是19世纪和20世纪初欧洲和北美“公司城” (company towns)的著名典范,是那些有知识的工业家们为满足工人们的需要而修建的。尽管受到现代社会经济和社会环境的变化的威胁,这些场所仍然保存完好,并部分用于工业。", + "description_en": "Crespi d'Adda in Capriate San Gervasio in Lombardy is an outstanding example of the 19th- and early 20th-century 'company towns' built in Europe and North America by enlightened industrialists to meet the workers' needs. The site is still remarkably intact and is partly used for industrial purposes, although changing economic and social conditions now threaten its survival.", + "justification_en": "Brief synthesis The workers’ village of Crespi d’Adda is situated in the Italian region of Lombardy, at the extreme southern point of the “Isola Bergamasca”, nestled between the Adda and Brembo rivers and the foothills of the Alps. The village was founded by Cristoforo Benigno Crespi, to house the workers in his textile factory and its final form was developed by Cristoforo’s son, Silvio Benigno Crespi, who had studied the functioning of German and English cotton mills. He developed the town to provide comfortable housing and services in order to maintain a stable workforce and prevent industrial strife. The town remained under the ownership of a single company until the 1970s after which many buildings, particularly houses, were sold to private individuals. Industrial activity has significantly declined with corresponding depopulation. Completed in the late 1920s, the town offered employees a high standard of living with housing in multi-family residences (each with its own garden) and community services that were well ahead of the times. The entire town was laid out in a geometrically regular form, bisected by the main road from Capriate. The factory buildings and the offices were situated on one side of this road, on the left bank of the River Adda, and the village itself on the opposite side of the road following a rectangular grid of roads in three lines. The houses differ from each other in style offering a nice variety to the townscape, a variety that corresponds to the role its occupants originally played inside the factory. Workers benefited from other amenities in addition to housing including public lavatories and wash-houses, a clinic, a consumer cooperative, a school, a small theatre, a sports centre, a house for the local priest and one for the doctor, a hydroelectric power station which supplied free electricity and other common services. There were also buildings with a more symbolic value such as the church, the castle (residence of the Crespi family), a new office complex, and houses for the factory managers located south of the workers’ residences. Crespi d’Adda is an outstanding example of the 19th and early 20th century phenomenon of the ‘company town’ found in Europe and North America, which was an expression of the prevailing philosophy of enlightened industrialists towards their employees. Criterion (iv): Crespi d’Adda is an exceptional example of a working village of Europe and North America, dating back to the 19th and 20th centuries, and reflecting the predominant philosophy of enlightened industrialists with respect to their employees. Criterion (v): Crespi d’Adda is a rare example of a ‘company town’ because its urban and architectural structure is unaltered, having survived the inevitable threat posed by the evolution of economic and social conditions. Integrity Crespi d’Adda has conserved much of its integrity as all aspects of the industrial town remain well preserved including factories, housing and services. This is due primarily to the fact that factory production continued until 2004. As a result, public, private, and industrial buildings have remained intact, and have not been demolished or substantially modified. Moreover, this situation has permitted the retention of the relationships between these constituent elements. Although the village remains intact, changing economic and social conditions, particularly a declining population, pose a potential threat to its continued survival. This threat might be contained and mitigated by recent positive changes with a demographic and socio-economic plan. Authenticity Crespi d’Adda’s isolated setting in the river valley is responsible, in part, for its remarkable authenticity, in comparison with other Italian and European company towns where changes and modifications were made by their owners due to their close proximity to big cities and in response to changing economic conditions and social structures. The village has retained all the original elements of a company town. Authenticity in form and design are evident in the street pattern layout and the survival of its buildings. Public, private, and industrial buildings remain intact and have not been demolished or substantially modified. However, some change has occurred such as modification to the colours of the residences from their original white exterior with red bricks surrounding window frames. In addition, the alteration in industrial practice has resulted in a change of use for many buildings. Protection and management requirements The property is administered by the Municipality of Capriate San Gervasio with some responsibility falling to the Consorzio Parco Regionale Adda Nord benefiting from various levels of protection: national, regional and local. At the national level, the town is under the protection of Legislative Decree 42\/2004, Code of cultural heritage and landscape which designated it as an “urban centre of historical character and environmental importance”. This legislation imposes a number of restrictions on owners. In both the historic centre and the surrounding landscape, authorization for each intervention is granted or denied by the relevant authority (e.g. a region can delegate to a municipality) in order to ensure the compatibility of the project with the conservation criteria. At the municipal level, protection is provided through prohibitions to inappropriate urban development or modifications. Additional measures apply to the complex’s most important buildings such as the Crespi family mausoleum, all the public properties, and the Roman Catholic Church’s property. Crespi d’Adda is also subjected to an instrument of urban planning (Urban Master Plan). This plan regulates decisions concerning methods of intervention relating to environmental and architectural heritage, on the basis of historical studies and analysis. The entire property had remained in company ownership until it was sold in the 1970s. Today, the ownership of the various properties is divided among public (municipal), religious (Roman Catholic Church - Curia of Bergamo) and individual or private. The private owner has indicated his intention to reallocate work in the factory, probably related to the services sector and, at the same time, to improve cultural and touristic activities in the village.", + "criteria": "(iv)(v)", + "date_inscribed": "1995", + "secondary_dates": "1995", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 105.92, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112990", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112990", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112992", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112994", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112996", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112998", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113000", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113002", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113004", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113006", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159510", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159511", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159512", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159513", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159514", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159515", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159516", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159517", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159518", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159519", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159520" + ], + "uuid": "2b00f72b-d0ea-5818-91cb-b6af0f511b16", + "id_no": "730", + "coordinates": { + "lon": 9.53833, + "lat": 45.59333 + }, + "components_list": "{name: Crespi d'Adda, ref: 730, latitude: 45.59333, longitude: 9.53833}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ロンバルディア州カプリアーテ・サン・ジェルヴァージオにあるクレスピ・ダッダは、19世紀から20世紀初頭にかけて、労働者のニーズを満たすためにヨーロッパや北アメリカで先進的な実業家によって建設された「企業城下町」の傑出した例である。この遺跡は驚くほど良好な状態で保存されており、一部は工業用地として利用されているが、経済や社会情勢の変化により、その存続が危ぶまれている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Hanseatic Town of Visby", + "name_fr": "Ville hanséatique de Visby", + "name_es": "Ciudad hanseática de Visby", + "name_ru": "Ганзейский город Висбю", + "name_ar": "منطقة فيسبي الهانزية", + "name_zh": "汉萨同盟城市维斯比", + "short_description_en": "A former Viking site on the island of Gotland, Visby was the main centre of the Hanseatic League in the Baltic from the 12th to the 14th century. Its 13th-century ramparts and more than 200 warehouses and wealthy merchants' dwellings from the same period make it the best-preserved fortified commercial city in northern Europe.", + "short_description_fr": "Ancien site viking sur l'île de Gotland, Visby fut, du XIIe au XIVe siècle, le principal centre de la Ligue hanséatique en mer Baltique. Ses remparts du XIIIe siècle, ainsi que plus de 200 entrepôts et maisons de marchands de la même époque, en font la ville fortifiée et commerciale la mieux préservée d'Europe du Nord.", + "short_description_es": "Situada en la isla de Gotland, esta ciudad se edificó en el emplazamiento de un antiguo poblamiento vikingo y llegó a ser, entre los siglos XII y XIV, el centro principal de la Liga Hanseática en el Mar Báltico. Sus murallas del siglo XIII y las más de 200 bodegas y mansiones de mercaderes de esa misma época hacen de Visby la mejor conservada de las ciudades comerciales fortificadas del norte de Europa.", + "short_description_ru": "Бывшее поселение викингов на острове Готланд, Висбю являлся основным центром Ганзейского союза на Балтике в XII-XIV вв. Его укрепления XIII в. и более чем 200 складов и жилых домов богатых торговцев того же периода делают Висбю наиболее сохранившимся укрепленным торговым городом в Северной Европе.", + "short_description_ar": "تشكل هذه المدينة موقعاً قديماً للفايكينغ على جزيرة غوتلاند وقد كانت من القرن الثاني عشر الى القرن الرابع عشر المركز الرئيس للرابطة الهانزِية في بحر البلطيق. اما أسوارها العائدة الى القرن الثالث عشر ومخازنها ومنازل تجارها المرتقية الى هذه المرحلة والتي يفوق عددها المئتين فتجعل منها المدينة المحصّنة التجارية الأشد حفظاً في اوروبا الشمالية.", + "short_description_zh": "维斯比原为哥得兰岛上的海盗据点,12世纪至14世纪成为波罗的汉萨同盟城市的中心。维斯比拥有13世纪的堡垒以及同时期的200多座仓库以及大量贸易设施,这些使之成为北欧保存最完好的商业防御城市。", + "description_en": "A former Viking site on the island of Gotland, Visby was the main centre of the Hanseatic League in the Baltic from the 12th to the 14th century. Its 13th-century ramparts and more than 200 warehouses and wealthy merchants' dwellings from the same period make it the best-preserved fortified commercial city in northern Europe.", + "justification_en": "Brief Synthesis The Hanseatic Town of Visby is a unique example of a northern European medieval walled trading town with a preserved and notably complete townscape and assemblage of high-quality historic structures. Together these elements graphically illustrate the form and function of this type of significant human settlement, which still prevails as a living town. Visby lies on the Island of Gotland, about 100 km east of the mainland in the Baltic Sea. The settlement, dating from the Viking Age, was formed on a shore with a natural harbour, sheltered by steep cliff formations. Gotlandic merchants utilized it as a strategic point in trade within the Baltic Sea. They allied for the protection of their trading posts which developed into a federation or Hansa. By the 12th century Visby had come to dominate this trade, and all the commercial routes of the Baltic were channelled through the town. After the foundation of Lübeck in 1143, German merchants began to expand their sphere of interest into the Baltic Sea and settled in Visby. It became the only trading place on the island with the privilege of trading with German towns and hence the main centre of the Hanseatic League. During the 13th century, Visby changed from a seasonal trading place into an impressive metropolis, enclosed by a strong defensive wall and increasingly divorced from its rural hinterland. The wall imposed new restrictions on the Gotlandic traders creating tensions that led to civil war in 1288. German, Russian and Danish traders built stone warehouses in parallel rows from the harbour and the community expanded with guild houses, churches and residences. In the 14th century, Visby began to lose its leading position in the Hanseatic League due to plague around 1350 and invasion by the Danish army under King Valdemar Atterdag in 1361. Warfare and piracy in the 15th century and changed trading routes bypassing Visby severely affected trade on Gotland and the economy of Visby deteriorated. The end of Visby’s greatness came in 1525, when it was stormed by an army from Lübeck and the northern parts were partially burnt. In the 18th century Visby experienced a revival of trade and industry. Many warehouses were refurbished as housing and new buildings were added both on the ruins of earlier ones and on vegetable plots. The 19th century saw the construction of schools, a hospital, and a prison and the growth of a small shopping area on one of the main streets. The town began to expand beyond the medieval wall. The ‘inhabited historic town’ includes the walled town and its immediate surroundings constituting an area of 105 ha. The urban fabric and overall townscape of Visby are its most important qualities. The well-preserved town wall, with its towers and gates, extends 3.4 km and is surrounded by dry moats and open spaces that together form a defensive network. Some of the limestone used as building material was quarried from here. Roads into the town through gates to the north, east and south, leading from the cliff to the harbour, date to the Viking era. The medieval street plan survives both above and below ground. Urban archaeology gives evidence to widespread building structures, streets paved with large limestone slabs and a sophisticated water and sewage system. The remains of over 200 warehouses and merchants’ dwellings are predominantly in Romanesque style. Medieval Visby had more churches than any other town in Sweden: 15 within the walls and two outside. These buildings reflect several building phases with Romanesque and Gothic features, and they served various functions – parish, guild, monastic and hospital churches. Many fell into decay after they were abandoned during the Reformation in the 1530s. Only St Mary’s Cathedral survives and is still in ecclesiastical use. A large amount of small vernacular wooden houses from the 18th and 19th centuries featuring horizontal plank construction used since the Viking period remain intact. They are found mainly in the eastern parts of the town and on the site of the former Visborg Castle. Criterion (iv): The Hanseatic Town of Visby is an outstanding example of a North European medieval walled town which reflects with remarkable completeness its essentially late 13th-century form and function as one of the most important trading towns of the Hanseatic League between 1161 and 1360. This is reflected in the well-preserved town wall, street pattern, church ruins, medieval buildings and townscape. Criterion (v): Visby is a characteristic example of a traditional human settlement that has evolved over time through continuous adaptation to the medieval form and function. The inhabited historic town has prevailed under the influence of socio-economic and cultural change. This has resulted in a townscape in which the medieval walled trading town has been retained with distinctive layers over time until the present day. Functional continuity is reflected in its structure as a county, diocesan, commercial and residential town. Integrity The property includes the walled medieval town and the surrounding dry moats and open spaces. A significant proportion of the attributes are in good condition. The medieval urban plan is largely intact. The town wall has been subject to partial collapses over the years. The collapse of a section of the wall in 2012 led to a successful restoration and new knowledge about its state of conservation. The increasing use of the church ruins for events and activities requires the development of impact assessment and guidelines. On a building level, incremental change through alterations that disregard conservation principles results in a cumulative negative impact on heritage values. The visual integrity of the walled town and historic skyline is vulnerable as the town expands and develops. The functional continuity and structure of the town is vulnerable to the loss of functional diversity and traditional building skills. Certain key attributes are located outside of the property, e.g. the ruins of St George and Solberga monastery, the medieval gallows hill, limestone quarries and entry roads into the medieval town. Authenticity Visby is the best preserved North European walled town and example of a fortified commercial centre. It is the most complete of the early Hanseatic towns. The original form of Visby, displayed in its urban fabric and overall townscape, is its most important quality. The irregular street pattern and entry roads run from the cliff to the harbour, some with origins in the Viking era settlement. From its heyday as a Hanseatic trading centre, the limestone warehouses have maintained their dominance along three main streets parallel to the shoreline. The authenticity of the medieval building elements is demonstrated in shape and size, rectangular plan, and height and fabric. Subsequent layers of development have conformed to the medieval scale and town layout. The Gotlandic traditional lime production and use for stone, plaster and mortars have remained intact and play a crucial role in conservation and craftsmanship. The town wall remains largely intact, and its high level of authenticity is exceptional. The well-preserved dry moats and open spaces surrounding the walled town form a fringe belt that accentuates and distinguishes the compact medieval town. Three parallel trenches in the northern parts of the wall are particularly distinctive. Twentieth-century urban planning took a Garden City approach to development beyond the wall, preserving considerable areas of open space with lower densities and strict control over building heights. While the medieval churches fell into decay, and lost their original function, the ruins are iconic carriers of architectural and historical significances that have remained more or less intact since the 19th century. While Visby lost its function as a commercial metropolis during the 14th century, its urban continuity is still reflected in a living town with retail, business, residential, educational, cultural and tourist uses. The relocation of public authorities beyond the walled town has transformed its spirit of place as a vibrant office-based core into a largely seasonal residential area. Gotland and Visby are an attractive holiday destination and economically strong property owners are both an asset and a threat to the preservation of this environment. Protection and management requirements The property ownership is mixed with public and private owners. The church ruins are owned and managed by the State, while St Mary’s Cathedral is owned by the parish. The town wall and its towers are primarily owned by the local authority and have traditionally been managed by the state. A small number of landmark buildings remain in local authority ownership although several have been sold due to privatization processes. The majority of the domestic houses and commercial properties are in private ownership. The statutory ‘detailed plan’ for the walled town of Visby together with the associated building code regulates preservation of the built environment and new development within the walls under the Planning and Building Act, for which the municipality is responsible. In addition, 257 building monuments are designated by the state under the Cultural Heritage Act, which also protects the archaeological remains of the entire property. The property is recognized by the state as an ‘area of national interest’ under the Environmental Code. In February 2010, the municipal council approved a statutory detailed conservation plan for the whole World Heritage property. This plan includes regulations concerning preservation. It also includes statutory building guidance, primarily for property owners, but also for municipal public areas. Management of the property rests with several organizations. Gotland Municipality is the coordinating organization, with a site manager, carrying the overall responsibility through the City\/Regional Council. A World Heritage Studio brings together different functions and departments within the municipality concerning conservation and development. The state manages the town wall and the church ruins. The County Administrative Board is responsible for implementing the Cultural Heritage Act and has a supervisory role in conservation on behalf of the state. The World Heritage Advisory Council consists of a steering committee of three key organizations; Gotland Municipality, the County Administrative Board and Gotland Museum, as well as other stakeholders such as representatives of residents, businesses, tourism, property owners, research and education. A World Heritage Forum is held annually to facilitate public engagement and dialogue on specific issues. The management plan from 2003 is under review. Its objectives are integrated with the Development Plan for Visby 2025. Management of the town wall is presently being reconsidered. Negotiations are underway between the Swedish National Heritage Board, having traditionally been responsible for its maintenance, and the owner, Gotland Municipality. Successful future management of the town wall requires both long-term funding and a clear agreement between the authorities. A buffer zone needs to be demarcated to address development pressure in the vicinity of the property. The building of a new harbour for larger cruise ships requires a sustainable tourism framework. Processes of privatization, gentrification and increased tourism threaten the functional diversity and social balance of the town. A strategy for risk management needs to be developed, including a fire protection system.", + "criteria": "(iv)(v)", + "date_inscribed": "1995", + "secondary_dates": "1995", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 104.3, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Sweden" + ], + "iso_codes": "SE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113008", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113008", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113010", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113012", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113014" + ], + "uuid": "eba639e0-7d9b-50c1-9fcf-95a9445de682", + "id_no": "731", + "coordinates": { + "lon": 18.29583, + "lat": 57.64167 + }, + "components_list": "{name: Hanseatic Town of Visby, ref: 731, latitude: 57.64167, longitude: 18.29583}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ゴットランド島にあるかつてのヴァイキングの拠点、ヴィスビューは、12世紀から14世紀にかけてバルト海におけるハンザ同盟の中心地でした。13世紀に築かれた城壁、そして同時期に建てられた200以上の倉庫や裕福な商人の住居が残るヴィスビューは、北ヨーロッパで最も保存状態の良い要塞都市です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Kutná Hora: Historical Town Centre with the Church of St Barbara and the Cathedral of Our Lady at Sedlec", + "name_fr": "Kutná Hora : le centre historique de la ville avec l'église Sainte-Barbe et la cathédrale Notre-Dame de Sedlec", + "name_es": "Kutná Hora: centro histórico de la ciudad,iglesia de Santa Bárbara y catedral de Nuestra Señora de Sedlec", + "name_ru": "Кутна-Гора: исторический центр города с церковью Св. Варвары и кафедральным собором Богородицы в Седлеце", + "name_ar": "كوتنا هورا: وسط المدينة التاريخي وكنيسة سانتا باربرا وكاتدرائية السيدة في سدلك", + "name_zh": "库特纳霍拉历史名城中心的圣巴拉巴教堂及塞德莱茨的圣母玛利亚大教堂", + "short_description_en": "Kutná Hora developed as a result of the exploitation of the silver mines. In the 14th century it became a royal city endowed with monuments that symbolized its prosperity. The Church of St Barbara, a jewel of the late Gothic period, and the Cathedral of Our Lady at Sedlec, which was restored in line with the Baroque taste of the early 18th century, were to influence the architecture of central Europe. These masterpieces today form part of a well-preserved medieval urban fabric with some particularly fine private dwellings.", + "short_description_fr": "Née de l'exploitation de mines d'argent, Kutná Hora devint, au XIVe siècle, une ville royale dotée de monuments symbolisant sa prospérité. L'église Sainte-Barbe, joyau du gothique finissant, et la cathédrale Notre-Dame de Sedlec, restaurée dans le goût baroque au début du XVIIIe siècle, influencèrent l'architecture d'Europe centrale. Ces chefs-d'œuvre s'insèrent aujourd'hui dans un tissu urbain médiéval préservé qui frappe par la richesse de ses demeures privées.", + "short_description_es": "Kutná Hora debió su prosperidad a la explotación de las minas de plata de sus alrededores, llegando a adquirir el título de ciudad real en el siglo XIV. Entre los monumentos testigos de su riqueza figuran la iglesia de Santa Bárbara, joyel del gótico tardío, y la catedral de Nuestra Señora de Sedlec, restaurada en el estilo barroco imperante a comienzos del siglo XVIII, que ejercieron una influencia considerable en la arquitectura de Europa Central. Estas dos obras maestras se insertan en el tejido urbano admirablemente conservado de la ciudad medieval, que cuenta con algunas mansiones particulares magníficas.", + "short_description_ru": "Кутна-Гора развивалась благодаря эксплуатации серебряных рудников. В XIV в. она стала королевским городом, богатом памятниками, которые символизировали его процветание. Церковь Св. Варвары, «жемчужина» периода поздней готики, и собор Богоматери в Седлеце, который был перестроен в соответствии со вкусами барокко начала XVIII в., оказали влияние на архитектуру Центральной Европы. Эти шедевры сегодня являются частью хорошо охраняемой средневековой городской застройки, включающей также много замечательных частных домов.", + "short_description_ar": "نشأت مدينة كوتنا هورا من استغلال مناجم الفضة، وأصبحت في القرن الرابع عشر مدينة ملكية مزوّدة بأبنية ترمز الى ازدهارها. أما كنيسة سانتا باربرا التي تجسد تحفة من الطراز القوطي المزخرف وكاتدرائية السيدة في سدلك التي خضعت للترميم حسب طراز الباروك في بداية القرن الثامن عشر، فقد خلّفتا تأثيراً هاماً في هندسة أوروبا الوسطى. وتندرج هذه التحف اليوم في نسيج مدني من القرون الوسطى يذهل بغنى مساكنه الخاصة.", + "short_description_zh": "库特纳霍拉(Kutná Hora)是随银矿的开采而发展起来的。14世纪时,这里是一座皇城,城中的许多建筑都代表了其曾经的繁荣兴盛。圣芭芭拉教堂(Church of St Barbara),是代表晚期哥特式建筑风格的一颗璀璨明珠,而塞得莱茨(Sedlec)的圣母玛利亚大教堂(the Cathedral of Our Lady)又保留了18世纪早期巴洛克风格,这些都影响了中欧的建筑风格。这些建筑杰作同城中一些精致的私人宅邸一起,向我们展现了一幅保存完好的中世纪都市画面。", + "description_en": "Kutná Hora developed as a result of the exploitation of the silver mines. In the 14th century it became a royal city endowed with monuments that symbolized its prosperity. The Church of St Barbara, a jewel of the late Gothic period, and the Cathedral of Our Lady at Sedlec, which was restored in line with the Baroque taste of the early 18th century, were to influence the architecture of central Europe. These masterpieces today form part of a well-preserved medieval urban fabric with some particularly fine private dwellings.", + "justification_en": "Brief synthesis The historic town centre of Kutná Hora with the Church of St Barbara and the Church of Our Lady at Sedlec are located in Central Bohemian Region of the Czech Republic. Kutná Hora has developed as a result of the discovery and exploitation of the rich veins of silver ore since the end of the 13th century. In the 14th century, it became a royal city endowed with buildings that symbolized its enormous prosperity. The Church of St Barbara and the former Cistercian monastery church of Our Lady and St. John the Baptist in Sedlec, located at a distance of approximately 1.5 km to the north-east of the historic centre, were to influence considerably the architecture of Central Europe. Today, these masterpieces, representing cathedral architecture, form the dominants of a well-preserved medieval town-planning structure filled with Gothic and Baroque urban fabric. The most striking of Kutná Hora is the church of Saint Barbara, the Gothic jewel whose interior is decorated with frescoes depicting the secular life of the medieval mining town of Kutná Hora. This piece of art had a major influence on the architecture of central Europe. The former Cistercian cathedral, Our Lady of Sedlec, which is at a distance of 1.5 km northeast of the historic centre, was restored in the Baroque style in the early 18th century by Jan Blazej Santini. For the first time, he used his conception of the Baroque Gothic style which strongly influenced the history of architecture. The oldest neighbourhoods Vlassky dvur (Italian courtyard which includes the southeast tower) are dating back to the early 14th century. The royal chapel is Gothic and boasts a remarkable interior design. Attached to the Italian court, we find the church of St Jacob from the 14th century whose furniture date back mostly to the end of the Gothic period. The Hradek (little castle) is an interesting example of Gothic palazzetto of Central Europe which has kept both inside and outside in its original condition. Throughout its extensive area, the historic centre of Kutná Hora reflects a very specific medieval structure of the city ground plan, which is determined by mining, later with only isolated partial corrections. In spite of its long dynamic development, the town retains an earlier pattern of communications predating the city's actual origin. Moreover, the historic built-up area, formed by the finest architectural works from Gothic and Baroque periods and the specific breathtaking Kutná Hora panorama, is impressively linked to a picturesque surrounding landscape. Criterion (ii): The urban fabric of Kutná Hora was endowed with many buildings of high architectural and artistic quality, notably the Church St Barbara, which had a profound influence on subsequent developments in the architecture of Central Europe. Criterion (iv): The historic town centre of Kutná Hora, with the Church of St Barbara and the Church of Our Lady at Sedlec, constitutes an outstanding example of a medieval town whose wealth and prosperity was based on its silver mines. Integrity All key elements defining the Outstanding Universal Value of the property are situated within the inscribed area. The property is also protected by a buffer zone that is clearly defined and adequate. Since the inscription of the property on the World Heritage List, no significant changes have been made within its perimeter, and there are no planned modifications for the future. So far, minor changes that have been carried out on the housing stock had neither a significant influence on its character, nor any significant impact on the urban fabric and the overall layout of the town. Nevertheless, increasing pressure to develop the attics of the houses or to add floors might have a negative impact on the visual integrity of the roofscape of the town, which is very well preserved. However, these risks are kept under control by the state heritage preservation authority. There will obviously be, in the future, partial building arrangements without significant impact on the overall character and urban structure of the town. Authenticity The property is of high authenticity; it is a proof that the original ground plan organism developed as a result of the exploitation of the silver mines. Very few of the old fortifications have survived; as regards the rest of the historic town centre, the richness of private homes is of major interest. Most of the urban fabric is intact and preserves the evidence of its organic development. Individual buildings survive with a remarkable authenticity degree of design and materials. The facades of a number of houses feature numerous Gothic elements, while others reflect an inclination to the Baroque and to the 18th century. Nevertheless, the structures of these houses are, on the whole, medieval as confirmed by a detailed scientific study that uncovered cellars with barrel vaults and lower floors in Gothic style. The authenticity of the ensemble, of the town layout and the architectural Kutná Hora features are attested by the systematic surveys that have been carried out since the end of the Second World War. The future of this level of authenticity is assured by the provisions of legislation which have strict standards designed to ensure the respect for authenticity. Conservation works are being carried out in accordance with strict internationally recognized conservation criteria and with consistent use of historical materials and technological procedures. Protection and management requirements The property is protected by the Act No. 20\/1987 col., on State Heritage Preservation, as amended. Under this Act, the historic centre of Kutná Hora is an urban heritage reservation, in the territory of which also the Church of St. Barbara is situated. In accordance with the existing legislation, the protective zone of the urban heritage reservation is identical with the buffer zone of the historic centre of Kutná Hora. The Church of Our Lady at Sedlec is situated within this protective zone. Hence both component parts of the property have the common buffer zone. The Church of Our Lady at Sedlec is designated, under the Act mentioned above, a cultural heritage site. Under the law mentioned above, the Church of St Barbarba is classified as a national cultural monument and as such it has the highest level of heritage protection at the expense of the state. The Italian Court (the former royal palace with the Mint) has the same level of protection. The Cathedral of Our Lady at Sedlec is, under the law mentioned above, classified as a cultural monument, as well as most other historic buildings in the historic centre of Kutná Hora. The responsibility for the property management is shared between the Roman Catholic Church and the City of Kutná Hora, which are responsible for the maintenance, conservation and presentation of the property. Any actions that might affect it must be authorized by the appropriate state or local authorities. The rehabilitation of the property is carried out with the support of public funding; for example the city has a good quality Programme for the Regeneration of Urban Heritage Reservations and Zones. The Management Plan of the property, which is coordinated by the Municipality of Kutná Hora, is in place and is scheduled to be updated regularly. Due to the extent of the property and the complicated structure of ownership inside the property, maintenance and conservation works is subject to individual programmes that are coherent with the Programme for the Regeneration of Urban Heritage Reservations and Zones. Financial instruments for the conservation of the property mainly include grant schemes and funding through the programme of the Ministry of Culture of the Czech Republic allocated to the maintenance and conservation of the immovable cultural heritage and of areas under heritage preservation, as well as financial resources allocated from other public budgets. Since 2000, annual monitoring reports have been prepared at the national level to serve the World Heritage property manager, the Ministry of Culture, the National Heritage Institute and other agencies involved.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1995", + "secondary_dates": "1995", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 62, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Czechia" + ], + "iso_codes": "CZ", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126719", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126718", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126719", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126720", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126721", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126723", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126724", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132831", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132832", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132848", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132856", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132858", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132860", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132868", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132869", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132870", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143727", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143728", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143729", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143730", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143731", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143733", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143734", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143735", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143736" + ], + "uuid": "96cbfcbb-7240-57a7-973e-c600370d2510", + "id_no": "732", + "coordinates": { + "lon": 15.2666666667, + "lat": 49.95 + }, + "components_list": "{name: Cathedral Our Lady at Sedlec, ref: 732-002, latitude: 49.959828, longitude: 15.290152}, {name: Kutnà Hora: Historical Town Centre with the Church of St. Barbara, ref: 732-001, latitude: 49.949976, longitude: 15.267402}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "クトナー・ホラは銀鉱山の開発によって発展しました。14世紀には王都となり、その繁栄を象徴する数々の建造物が建てられました。後期ゴシック様式の傑作である聖バルバラ教会と、18世紀初頭のバロック様式に合わせて修復されたセドレツの聖母大聖堂は、中央ヨーロッパの建築に大きな影響を与えました。これらの傑作は今日、保存状態の良い中世の街並みの一部を形成し、特に美しい個人住宅も点在しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ferrara, City of the Renaissance, and its Po Delta", + "name_fr": "Ferrare, ville de la Renaissance, et son delta du Pô", + "name_es": "Ferrara, ciudad renacentista, y su delta del Po", + "name_ru": "Город эпохи Возрождения Феррара и дельта реки По", + "name_ar": "فيرّارا، مدينة النهضة، ودِلتا نهر البو فيها", + "name_zh": "文艺复兴城市费拉拉城以及波河三角洲", + "short_description_en": "Ferrara, which grew up around a ford over the River Po, became an intellectual and artistic centre that attracted the greatest minds of the Italian Renaissance in the 15th and 16th centuries. Here, Piero della Francesca, Jacopo Bellini and Andrea Mantegna decorated the palaces of the House of Este. The humanist concept of the 'ideal city' came to life here in the neighbourhoods built from 1492 onwards by Biagio Rossetti according to the new principles of perspective. The completion of this project marked the birth of modern town planning and influenced its subsequent development.", + "short_description_fr": "Née autour d'un gué sur le Pô, Ferrare devint, aux XVe et XVIe siècles, un foyer intellectuel et artistique attirant les plus grands artistes et esprits de la Renaissance italienne. Piero della Francesca, Jacopo Bellini et Andrea Mantegna décorèrent les palais de la maison d'Este. Les conceptions humanistes de la ville idéale prirent corps ici dans les quartiers bâtis, à partir de 1492, par Biagio Rossetti selon les nouveaux principes de la perspective. Cette réalisation marqua la naissance de l'urbanisme moderne et son évolution ultérieure.", + "short_description_es": "Nacida junto a un vado del río Po, la ciudad de Ferrara llegó a ser en los siglos XV y XVI un importante foco de las artes y la vida intelectual, que atrajo a los más preclaros artistas e ingenios del Renacimiento italiano. Piero della Francesca, Jacopo Bellini y Andrea Mantegna decoraron los palacios de la familia gobernante de los Este. Fue en Ferrara donde se materializó la visión humanista de la ciudad ideal con los barrios construidos a partir de 1492 por Biagio Rossetti, que aplicó los nuevos principios de la perspectiva. La obra de Rosetti fue el punto de partida del urbanismo moderno y dejaría una honda impronta en su evolución posterior.", + "short_description_ru": "Феррара, которая сложилась в месте переправы через реку По, стала интеллектуальным и художественным центром, привлекавшим в XV-XVI вв. лучшие умы итальянского Возрождения. Работы Пьеро делла Франческа, Якопо Беллини и Андреа Мантенья украсили дворцы династии д’Эстэ. Гуманистическая концепция «идеального города» воплотилась в жизнь в кварталах, застройку которых, начиная с 1492 г., вел Бьяджо Россетти на основе новых принципов построения перспективы. Завершение этого проекта ознаменовало рождение современного градостроительства и повлияло на его последующее развитие.", + "short_description_ar": "نشأت فيرّارا حول معبر على نهر البو وأصبحت في القرنين الخامس عشر والسادس عشر معقلاً فكريًا وفنّيًا يجذب أكبر الفنانين والقيمين على النهضة الإيطالية. فـبييرو دِلاّ فرنشيسكا وجاكوبو بيلّيني وأندريا مانتينيا زيّنوا قصور لا ميزون ديستي. فالتصاميم الأنسانيّة للمدينة المثالية تجسّدت هنا في الأحياء المبنية منذ العام 1492 على يد بياجيو روسّيتّي حسب المبادئ الجديدة للرسم المنظوري. وقد طبع هذا الإنجاز نشوء التنظيم المُدني العصري وتطوره اللاحق.", + "short_description_zh": "费拉拉是从波河浅滩上建立起来的,并逐渐成为意大利文化艺术中心。15、16世纪时它吸引了大批文艺复兴的才子巨匠。在这座城市里,皮耶罗·德拉·弗兰切斯卡(Piero della Francesca)、雅各布·贝利尼(Jacopo Bellini) 和曼泰尼亚 (Andrea Mantegna) 装饰了埃斯泰王朝的宫殿。人本主义观念下的“理想城市”也在这里成为现实:从1492年起,比亚焦·罗塞蒂(Biagio Rossetti) 根据远景规划的新原则在埃斯泰王朝的宫殿周围建造起了“理想城市”。这个规划的完成标志着现代化都市设计的诞生,并影响了其以后城市建筑的发展。", + "description_en": "Ferrara, which grew up around a ford over the River Po, became an intellectual and artistic centre that attracted the greatest minds of the Italian Renaissance in the 15th and 16th centuries. Here, Piero della Francesca, Jacopo Bellini and Andrea Mantegna decorated the palaces of the House of Este. The humanist concept of the 'ideal city' came to life here in the neighbourhoods built from 1492 onwards by Biagio Rossetti according to the new principles of perspective. The completion of this project marked the birth of modern town planning and influenced its subsequent development.", + "justification_en": "Brief synthesis Ferrara, City of the Renaissance, and its Po Delta, situated within the Emilia Romagna region of Italy, is a remarkable cultural landscape. The area comprises the urban centre of Ferrara and adjoining agricultural lands within the ancient and vast Po River Delta. The inscribed property extends to the ring of defensive walls that first enclosed the historic urban centre of Ferrara in the 12th century. Over time, the encircling walls of the medieval town were extended to accommodate urban growth, and today the walls encircle the medieval city, the Cathedral of San Giorgio and the Estense Castle. A series of urban planning schemes were implemented from the 14th to 16th centuries, which made Ferrara the first Renaissance city to be developed using a complex urban plan. In this plan, the network of streets and walls were closely linked with the palaces, churches and gardens as part of an overall scheme that gave precedence to the harmonious layout of urban perspectives, rather than accentuating the beauty of individual buildings. The best known of these schemes, the Addizione Erculea designed by Biagio Rossetti at the end of the 15th century, was one of the first urban plans based on the idea of perspective – that is, balancing humanist principles relating to form and volume in architecture with open space, the needs of the city, and local traditions. The Po Delta of the Po River valley has been settled for millennia. From the 14th to the 16th centuries, the ruling Este family carried out extensive land reclamation and building projects, which give this area a distinctive character link with Ferrara, seat of the Este family. Transformations made to the countryside surrounding Ferrara during the Renaissance included: drainage of huge swathes of swampland, establishment of castalderie (estates), creation of new waterways and streets as part of the overall urban development plan and construction of a network of noble residences known as the delizie estensi. This work led to a new fabric of agricultural production and the construction of Ducal residences as the political sign of magnificence. These were designed to mirror the image of the Court beyond the urban confines and again formed part of a process of integration and continuity between the city and the surrounding countryside. The original form of the Renaissance landscape of the Po River Delta is still recognisable in the region’s 21st-century layout. The history of the Renaissance city of Ferrara is closely bound to the Este family and their rule. The city had been an important medieval centre, a free city with its own laws and even its own mint, but only under the Este’s was it to become an internationally known capital with great importance for the arts, economics, ideology and religion. The court flourished in splendour and for two centuries was on a par with cities such as Florence and Venice or with other great European courts in France or Spain. Artists such as Piero della Francesca, Mantegna and Michelangelo attended the Este Court and worked there. With great support from these artists, the Este family created the first example of a studiolo and their practice of art collection became a model for both the Medici family and the Pope. Criterion (ii): Developments in town planning expressed in Renaissance Ferrara had a profound influence on town design practice and planned preservation throughout the succeeding centuries. The Ferrarese architectural school (Biagio Rosetti, Girolamo da Carpi, Giambattista Aleotti, etc.) exported urban design views and elements such as walls and fortresses into the planning of other Italian and European cities. Criterion (iii): The Este ducal residences in the Po Delta illustrate the influence of Renaissance culture on the natural landscape in an exceptional manner. Criterion (iv): The historical town of Ferrara is an exceptional example of Renaissance period urban planning in which the layout and built forms from this period are still visible and where the urban fabric is virtually intact. Criterion (v): The Po Delta is an outstanding planned cultural landscape that retains its original form to a remarkable extent. Criterion (vi): During the two seminal centuries of the Renaissance, the brilliant court of the Este family attracted leading artists, poets and philosophers and became a major centre for the development and practical application of ‘new humanism’ in Italy. Integrity The 46,712 ha inscribed property, along with the 117,649 ha buffer zone, encompasses all the elements necessary to understand the Renaissance cultural landscape of Ferrara and its Po Delta, which substantiates its Outstanding Universal Value. The intactness of the property is evidenced in the Renaissance period layout of the city of Ferrara as well as in the landscape changes and transformations of the surrounding agricultural landscape. The wholeness of Renaissance Ferrara is visible in the medieval walls, the forms of the 14th to 16th century town planning schemes, the surviving and largely original buildings and in the well preserved layout of the city that is easily understood by visitors. The wider landscape of the World Heritage property is most evident in the remaining delizie that point to the land transformation schemes undertaken during the time of the ruling Este family. Thus the Renaissance cultural landscape of Ferrara and the Po Delta forms a historical whole. However, changing methods of cultivation and economic priorities, as well as the introduction of new infrastructure are concerns that will need to be holistically addressed in order to maintain the conditions of integrity. Authenticity Ferrara, City of the Renaissance, and its Po Delta is a cultural landscape that is exceptionally well preserved and is authentic in its form and design, materials, setting, spirit, and feeling. The originality of the urban fabric of Ferrara, along with its Renaissance design and layout elements, makes it a clearly recognisable Renaissance city. Some of the delizie are authentic in relation to original large farm settings and are in excellent condition following restoration works carried out since 1970. The relationships of Renaissance elements with branches of the Po River (Po di Ferrara, Primaro, Volàno, Sandalo) are readily recognisable and the ancient course of these rivers and streams are clearly visible today. Despite a long history of damage to the property, it retains a truthfulness and credibility with regard to its expression of Outstanding Universal Value. Protection and management requirements The protection and management of Ferrara, City of the Renaissance and its Po Delta requires the cooperation of public institutions at different levels of government: national, regional, provincial and municipal. The property is protected under national cultural heritage legislation: the Codice dei Beni Culturali e del Paesaggio (Legislative Decree 42\/2004). Local offices of the Ministero per i Beni e le Attività culturali (Regional Management and Supervision) undertake monitoring to ensure compliance with the national legislation. At the regional level, there are three specific planning systems. The Regional Landscape Plan (PTPR) establishes regulations with regard to the historical-cultural identity of locations and the surrounding landscape. The Po Delta Park Plan’s aim is to protect the areas of natural importance. The Provincial Territorial Plan (PTCP) identifies the synergies and actions needed to develop traditional economic activities and tourism in a manner that protects the character of the environment and the countryside. The plan encompasses the large area that makes up both the inscribed property area and its buffer zone. In addition, the Municipality of Ferrara has an approved Urban Planning Tool that identifies the whole of the historic city inside the walls as an area of cultural interest and consolidates the high degree of protection that has been in place since 1975. There are several programmes with specific aims that deal with conserving the Renaissance walls and open spaces inside and outside the city walls. The management of the property is coordinated through a multi-level government Site Steering Committee. The Committee is responsible for preparing and implementing the annual Management Plan. A key aim of the Management Plan is to increase public awareness, particularly of local residents and workers, with regard to the extent of the property and its outstanding importance. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property and maintaining its conditions of authenticity and integrity over time will require the creation of improved linkages and coordinated management between the urban landscape of Ferrara and the rural landscape of the network of delizie, the improvement of the regional regulatory regime to effective control use and transformation of the area and infrastructure development, the increase of local awareness of the heritage values of the properties and opportunities to enjoy the area’s heritage and the definition of clear policies for the adaptive reuse of historic properties that have been abandoned or damaged. Also, sufficient resources for interventions will need to be allocated to address the considerable damages from the May 2012 earthquakes, particularly to the city walls, the Estense Castle, the medieval cathedral, the Rocca (bastion) of Stellata and to several historic buildings.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "1995", + "secondary_dates": "1995, 1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 46712, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131665", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113022", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113024", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113026", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113028", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113032", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131663", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131664", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131665", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131666", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131667", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131668", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159522", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159523", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159524", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159525", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159526", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159527", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159528", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159529", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159530", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159531" + ], + "uuid": "5d7fef83-c1c6-56b5-a159-1c7cecc13361", + "id_no": "733", + "coordinates": { + "lon": 11.61944444, + "lat": 44.83777778 + }, + "components_list": "{name: Ferrara, ref: 733bis-001, latitude: 44.8372418244, longitude: 11.6197696436}, {name: Diamantina, ref: 733bis-002, latitude: 44.8852194299, longitude: 11.5088002198}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "ポー川の浅瀬を中心に発展したフェラーラは、15世紀から16世紀にかけてイタリア・ルネサンス期の偉大な才能を惹きつける知的・芸術の中心地となった。ピエロ・デッラ・フランチェスカ、ヤコポ・ベッリーニ、アンドレア・マンテーニャらは、エステ家の宮殿を装飾した。人文主義的な「理想都市」の概念は、ビアージョ・ロセッティが1492年以降、遠近法の新たな原理に基づいて建設した街区において具現化された。このプロジェクトの完成は、近代都市計画の誕生を告げるものであり、その後の発展に大きな影響を与えた。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Villages of Shirakawa-go and Gokayama", + "name_fr": "Villages historiques de Shirakawa-go et Gokayama", + "name_es": "Aldeas históricas de Shirakawa-go y Gokayama", + "name_ru": "Исторические села Сиракава-го и Гокаяма", + "name_ar": "قريتا شيراكاوا-غو وغوكاياما التاريخيّتَان", + "name_zh": "白川乡和五屹山历史村落", + "short_description_en": "Located in a mountainous region that was cut off from the rest of the world for a long period of time, these villages with their Gassho-style houses subsisted on the cultivation of mulberry trees and the rearing of silkworms. The large houses with their steeply pitched thatched roofs are the only examples of their kind in Japan. Despite economic upheavals, the villages of Ogimachi, Ainokura and Suganuma are outstanding examples of a traditional way of life perfectly adapted to the environment and people's social and economic circumstances.", + "short_description_fr": "Situés dans une région montagneuse longtemps isolée, ces villages aux maisons de style gassho tiraient leur subsistance de la culture du mûrier et de l'élevage du ver à soie. Leurs grandes maisons au toit de chaume à double pente très accentuée sont uniques au Japon. Malgré les bouleversements économiques, les villages d'Ogimachi, d'Ainokura et de Suganuma demeurent des témoins exceptionnels de la parfaite adaptation de la vie traditionnelle à son environnement et à sa fonction sociale.", + "short_description_es": "Situadas en una región montañosa aislada durante mucho tiempo, las aldeas de Ogimachi, Ainokura y Suganuma han vivido ancestralmente del cultivo de las moreras y la cría del gusano de seda. Sus casas de estilo gassho con techos de paja de doble pendiente muy inclinada son únicas en Japón. A pesar de los cambios radicales experimentados por la economía, estas aldeas constituyen un notable ejemplo de la perfecta adaptación de un estilo de vida tradicional al medio ambiente y las condiciones socioeconómicas de la población.", + "short_description_ru": "Села с домами в стиле “гассо”, расположенные в горном районе, который бывал надолго отрезан от остального мира в зимнее время, существовали за счет культивирования тутовых деревьев и выращивания шелкопряда. Большие дома с крутыми соломенными крышами являются уникальными для Японии. Несмотря на экономические перемены, деревни Огимати, Айнокура и Суганума - выдающиеся примеры традиционного образа жизни, прекрасно приспособленного к окружающей среде и местным социальным и экономическим условиям.", + "short_description_ar": "تقع هاتان القريتان التي بُنيت منازلهما على أسلوب الغاسشو في منطقة جبليّة كانت مُنعزلةً لفترةٍ طويلةٍ. وكان الأهالي فيهما يعتاشون من زراعة شجر التوت وتربية دود القزّ. فمنازل القريتَيْن الكبيرة التي تتميّز بالسّقف المصنوع من القصب والمُنحني انحناءةً مزدوجةً بارزةً، فريدةً في اليابان كلّها. وبالرغم من الاضطرابات الاقتصاديّة، بقيت قرى أوغيماشي وآينوكورا وسوغانوما شاهدةً بامتياز على التكيّف الاستثنائي للحياة التقليديّة مع بيئتها ووظيفتها الاجتماعيّة.", + "short_description_zh": "白川乡和五屹山村落,地处山区,长期以来与外界隔绝。这些村落的居民以种桑养蚕为生,当地的农舍很有特色,在日本是独一无二的,它们比一般农舍略大,为两层结构,屋顶坡面很陡,用茅草覆盖。尽管经历了严重的经济动荡,荻町、相仓和菅沼这些村落依旧体现了当地人那种与自然生活环境和社会经济环境完美适应的传统生活方式。", + "description_en": "Located in a mountainous region that was cut off from the rest of the world for a long period of time, these villages with their Gassho-style houses subsisted on the cultivation of mulberry trees and the rearing of silkworms. The large houses with their steeply pitched thatched roofs are the only examples of their kind in Japan. Despite economic upheavals, the villages of Ogimachi, Ainokura and Suganuma are outstanding examples of a traditional way of life perfectly adapted to the environment and people's social and economic circumstances.", + "justification_en": "Brief synthesis The Gassho-style houses found in the Historic Villages of Shirakawa-go and Gokayama are rare examples of their kind in Japan. Located in a river valley surrounded by the rugged high-mountain Chubu region of central Japan, these three villages were remote and isolated, and access to the area was difficult for a long period of time. The inscribed property comprises the villages of “Ogimachi” in the Shirakawa-go region, and “Ainokura” and “Suganuma” in the Gokayama region, all situated along the Sho River in Gifu and Toyama Prefectures. In response to the geographical and social background, a specific housing type evolved: rare examples of Gassho-style houses, a unique farmhouse style that makes use of highly rational structural systems evolved to adapt to the natural environment and site-specific social and economic circumstances in particular the cultivation of mulberry trees and the rearing of silkworms. The large houses have steeply-pitched thatched roofs and have been preserved in groups, many with their original outbuildings which permit the associated landscapes to remain intact. Criterion (iv): The Historic Villages of Shirakawa-go and Gokayama are outstanding examples of traditional human settlements that are perfectly adapted to their environment and their social and economic raison d’être. Criterion (v): It is of considerable significance that the social structure of these villages, of which their layouts are the material manifestation, has survived despite the drastic economic changes in Japan since 1950. As a result they preserve both the spiritual and the material evidence of their long history. Integrity Ogimachi, Ainokura, and Suganuma are rare examples of villages in which Gassho-style houses are preserved at their original locations and in groups, as they developed in the area along the Sho River. Although since the Second World War there has been a reduction in the number of Gassho-style houses in each village, the inscribed property includes clusters of all the remaining Gassho-style houses which allows each village to retain its traditional appearance and character. Moreover, there has been no significant change to the system of roads and canals and traditional land-use patterns including trees and forest, and agricultural land. The detrimental effects on the scenic landscape of a major highway construction less than one kilometre from Ogimachi and Suganuma has been reduced with plantings along the roadside and embankments, controls on bridge design and other protections for the view from Ogimachi Village. The integrity of the property, therefore, is ensured in the contexts of both wholeness and intactness. Authenticity The three settlements constitute important historical evidence in and of themselves. The villages have existed since the 11th century and each has a strong sense of community. Traditional social systems and lifestyle customs have sustained the Gassho-style houses and their associated historic environments. From the viewpoints of setting, function, and traditional management systems, the level of authenticity is high. While the conventional collaboration efforts by residents have functioned to maintain thatched roofs in good conditions, long-established Japanese restoration practices and principles are applied in cases in which deterioration necessitates major conservation work. Special attention is paid to the use of traditional materials and techniques, and the use of new materials is rigorously controlled. In view of the standardized modular construction of similar types of traditional wooden structures, reconstruction and replacement involve a minimum amount of conjecture. The Gassho-style houses retain their authenticity from the perspective of form and design, as well as materials and substance. Protection and management requirements Each of the three villages – Ogimachi, Ainokura, and Suganuma – is classified as an Important Preservation District for Groups of Historic Buildings under the 1950 Law for the Protection of Cultural Properties. This classification requires, inter alia, the preparation of municipal ordinances and preservation plans for protection, restrictions on activities that may alter the existing landscape, authorization procedures, and the provision of subsidies for approved actions. Ainokura and Suganuma are also designated as Historic Sites under the 1950 Law, and proposed alterations to the existing state must be approved by the national government. In addition, a conventional collaboration system for maintaining Gassho-style houses has been retained by the residents. There are double buffer zones around each of the villages; an individual buffer zone surrounds each nominated property and a larger buffer zone that contains all three villages. Development pressures throughout the entire village of Ogimachi are controlled by the 2008 Shirakawa Village Landscape Ordinance, which was developed under the 2004 Landscape Law to reinforce the former 1973 Shirakawa Village Ordinance for the Natural Environment. Shirakawa Village must be notified of any proposed large-scale project, in order to confirm that the proposed work will fit in with the character of the historic and natural environment. Under the same ordinance, stricter regulations are imposed on the area immediately surrounding the World Heritage property of Ogimachi (471.5 ha). The buffer zones immediately surrounding Ainokura, and Suganuma are protected as Historic Sites as mentioned above and as Gokayama Prefectural Natural Park under the Toyama Prefectural Natural Parks Regulations. In addition, further protection is provided under municipal ordinances implemented by Nanto City. All of these regulations and ordinances impose considerable constraints on any kind of activity that might be deemed harmful. Overall responsibility for the protection of the property rests with the Agency for Cultural Affairs of the Government of Japan. The associated bodies include the Ministry of the Environment, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries (including the Forestry Agency), the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, Gifu Prefecture, Toyama Prefecture, Shirakawa Village, and Nanto City. Direct management of individual buildings is the responsibility of their owners, and all work is supervised as prescribed in the Preservation Plans. Routine repair work has always been carried out by the owners, and often through conventional collaborative efforts by communities, using traditional techniques and materials. The local and national governments provide both financial assistance and technical guidance. As fire is a major hazard for the property, elaborate fire-extinguishing systems have been installed in all three village zones. Fire-fighting squads of residents are also organized.", + "criteria": "(iv)(v)", + "date_inscribed": "1995", + "secondary_dates": "1995", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 68, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Japan" + ], + "iso_codes": "JP", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113034", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113034", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170480", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170481", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170482", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170483", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170484", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170485", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170486", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170487", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170488", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170489", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170490", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170491", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170492", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170493", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170494", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170495", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170496" + ], + "uuid": "279e44ff-00d7-5a98-815a-e8a905103afe", + "id_no": "734", + "coordinates": { + "lon": 136.8833333, + "lat": 36.4 + }, + "components_list": "{name: Ogimachi Village, ref: 734-001, latitude: 36.2583333333, longitude: 136.908333333}, {name: Ainokura Village, ref: 734-003, latitude: 36.425, longitude: 136.933333333}, {name: Suganuma Village, ref: 734-004, latitude: 36.4055555556, longitude: 136.886111111}, {name: Ogimachi Village 2, ref: 734-002, latitude: 36.2555555556, longitude: 136.901944444}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "長きにわたり外界から隔絶された山間部に位置するこれらの村々は、合掌造りの家屋が立ち並び、桑の栽培と養蚕を生業としていました。急勾配の茅葺き屋根を持つ大きな家屋は、日本国内でも他に類を見ないものです。経済的な混乱にもかかわらず、荻町、相倉、菅沼の村々は、環境と人々の社会経済状況に完璧に適応した伝統的な生活様式の優れた例となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Seokguram Grotto and Bulguksa Temple", + "name_fr": "Grotte de Seokguram et temple Bulguksa", + "name_es": "Gruta de Seokguram y templo de Bulguksa", + "name_ru": "Пещерный храм Соккурам и храмовый комплекс Пульгукса", + "name_ar": "مغارة سوكغول آم ومعبد بولغوكسا", + "name_zh": "石窟庵和佛国寺", + "short_description_en": "Established in the 8th century on the slopes of Mount Toham, the Seokguram Grotto contains a monumental statue of the Buddha looking at the sea in the bhumisparsha mudra position. With the surrounding portrayals of gods, Bodhisattvas and disciples, all realistically and delicately sculpted in high and low relief, it is considered a masterpiece of Buddhist art in the Far East. The Temple of Bulguksa (built in 774) and the Seokguram Grotto form a religious architectural complex of exceptional significance.", + "short_description_fr": "Aménagée au VIIIe siècle sur les pentes du mont Toham, la grotte de Seokguram renferme une statue monumentale de Bouddha regardant la mer dans la position bhumisparsha mudra . Avec les représentations de divinités, de bodhisattva et de disciples qui l'entourent, sculptées en hauts reliefs et bas reliefs avec délicatesse et réalisme, c'est un chef-d'œuvre de l'art bouddhique d'Extrême-Orient. Le temple de Bulguksa, construit en 774, forme avec la grotte un ensemble d'architecture religieuse d'une valeur exceptionnelle.", + "short_description_es": "Situada en la ladera del monte T’oham, la gruta de Seokguram fue acondicionada en el siglo VIII para albergar una monumental estatua de Buda en la posición bhumisparsha mudra. Rodeada de imágenes de divinidades, bodhisatvas y discípulos, esculpidas en altorrelieve y bajorrelieve con gran delicadeza y realismo, esta estatua es una obra maestra del arte budista del Lejano Oriente. El templo de Bulguksa, construido en 774, forma con la gruta un conjunto arquitectónico religioso de valor excepcional.", + "short_description_ru": "Основанный в VIII в. на склонах горы Тхохамсан пещерный храм Соккурам содержит монументальную статую Будды, сидящего в позе лотоса и смотрящего в сторону моря. Вместе с окружающими его изображениями божеств, Бодхисаттв и учеников, реалистично и бережно выполненными в горельефах и барельефах, этот храм признается шедевром буддийского искусства Дальнего Востока. Храм Пульгукса (построен в 774 г.) вместе с пещерным храмом Соккурам образуют религиозный архитектурный комплекс исключительного значения.", + "short_description_ar": "تحوي مغارة سوكغول آم التي تم تأهيلها في القرن الثامن على منحدرات جبل توهام تمثالاً ضخماً للبوذا متأملاً البحر بوضعية. اما المنحوتات والنقوش الدقيقة والواقعية التي تمثل الآلهة والبوديتسافا والتلاميذ المحيطين به، فتحوّل المغارة الى تحفة من الفن البوذي الخاص بالشرق الأقصى. ويشكل معبد بولغوكسا الذي شيد عام 477 مع المغارة مجموعة هندسية دينية تتسم بقيمة لا نظير لها.", + "short_description_zh": "石窟庵建于公元8世纪,位于吐含山的斜坡上,石窟庵内有一尊纪念佛像,该佛像以普密斯帕莎穆德拉姿势面朝着大海。佛像周围有各种神仙、菩萨和信徒的雕像,这些雕像惟妙惟肖,工艺细腻,采用了深浅浮雕的方式,堪称远东地区佛教艺术杰作。佛国寺(建于公元774年)和石窟庵一起构成了一处具有重大意义的宗教建筑群。", + "description_en": "Established in the 8th century on the slopes of Mount Toham, the Seokguram Grotto contains a monumental statue of the Buddha looking at the sea in the bhumisparsha mudra position. With the surrounding portrayals of gods, Bodhisattvas and disciples, all realistically and delicately sculpted in high and low relief, it is considered a masterpiece of Buddhist art in the Far East. The Temple of Bulguksa (built in 774) and the Seokguram Grotto form a religious architectural complex of exceptional significance.", + "justification_en": "Brief synthesis Established in the 8th century under the Silla Dynasty, on the slopes of Mount Tohamsan, Seokguram Grotto and Bulguksa Temple form a religious architectural complex of exceptional significance. Prime Minister Kim Dae-seong initiated and supervised the construction of the temple and the grotto, the former built in memory of his parents in his present life and the latter in memory of his parents from a previous life. Seokguram is an artificial grotto constructed of granite that comprises an antechamber, a corridor and a main rotunda. It enshrines a monumental statue of the Sakyamuni Buddha looking out to sea with his left hand in dhyana mudra, the mudra of concentration, and his right hand in bhumisparsa mudra, the earth-touching mudra position. Together with the portrayals of devas, bodhisattvas and disciples, sculpted in high and low relief on the surrounding walls, the statues are considered to be a masterpiece of East Asian Buddhist art. The domed ceiling of the rotunda and the entrance corridor employed an innovative construction technique that involved the use of more than 360 stone slabs. Bulguksa is a Buddhist temple complex that comprises a series of wooden buildings on raised stone terraces. The grounds of Bulguksa are divided into three areas – Birojeon (the Vairocana Buddha Hall), Daeungjeon (the Hall of Great Enlightenment) and Geungnakjeon (the Hall of Supreme Bliss). These areas and the stone terraces were designed to represent the land of Buddha. The stone terraces, bridges and the two pagodas – Seokgatap (Pagoda of Sakyamuni) and Dabotap (Pagoda of Bountiful Treasures) – facing the Daeungjeon attest to the fine masonry work of the Silla. Criterion (i): The Seokguram Grotto, with its statue of Buddha surrounded by Bodhisattvas, the Ten Disciples, Eight Divine Guardians, two Devas, and two Vajrapanis all carved from white granite, is a masterpiece of East Asian Buddhist Art. Criterion (iv): The Seokguram Grotto, with its artificial cave and stone sculptures, and the associated Bulguksa temple with its wooden architecture and stone terraces, is an outstanding example of Buddhist religious architecture that flourished in Gyeongju, capital of the Silla Kingdom in the 8th century, as a material expression of Buddhist belief. Integrity Seokguram Grotto portrays the enlightenment of Buddha and Bulguksa Temple represents the Buddhist utopia taking its form in the terrestrial world. The two sites are closely linked physically, historically and culturally and all of their key components are included within the boundaries of the property. The most significant threats facing Seokguram Grotto are moisture and condensation, which cause the growth of mould, mildew and moss. Weather damage to the stone sculptures is another threat. The construction of a concrete dome between 1913 and 1915 resulted in humidity build-up and moisture infiltration. A second concrete dome was placed over the existing dome in the 1960s, to create a 1.2 m air space between them, control and adjust airflow, reduce the formation of mildew and prevent further climatic damage. A wooden antechamber was also added and the interior of the grotto was sealed off by a wall of glass to protect it from visitors and changes in temperature. The 1913-15 alterations to the grotto’s original structure and subsequent modifications to address the problems caused by it require further study. Temperature and humidity control, and water ingress are carefully monitored and managed, and mitigation measures implemented as required. The main threats to the masonry components of Bulguksa Temple are acid rain, pollution, salty fogs originating from the East Sea and moss on the surface of masonry. These threats are continuously monitored and studied. Fire is the greatest threat to the integrity of the wooden buildings of the Bulguksa Temple, calling for systems for prevention and monitoring at the site. Authenticity The main statue of the Buddha and most of the stone sculptures has preserved their original form. As a result of the partial collapse of the rotunda ceiling, the entire grotto was dismantled and rebuilt, and covered with a concrete dome between 1913 and 1915. A second concrete dome was added in the 1960s. These dramatic measures have diminished the authenticity of the form of grotto, and to a lesser extent its materials, although they were acceptable in their time and in the face of serious deterioration. There have been no changes to the function and size of the grotto. The masonry structures within Bulguksa have maintained their original form, having undergone only partial repair. The wooden buildings have been repaired and restored several times since the 16th century. All restoration work and repairs have been based on historical research and have employed traditional materials and techniques. Protection and management requirements Seokguram Grotto has been designated as National Treasure and- Bulguksa Temple has been designated as a Historic Site under the Cultural Heritage Protection Act. Any alterations to the existing form of the site require authorization. They are included within the boundaries of Gyeongju National Park, in which there are restrictions on new construction. A Historic Cultural Environment Protection Area that extends 500 meters from the boundary of the site has also been established, in which all construction work must be pre-approved. At the national level, the Cultural Heritage Administration (CHA) is responsible for establishing and enforcing policies for the protection of the property and buffer zone, allocating financial resources for conservation. Gyeongju City is directly responsible for overseeing the conservation and management of the property, in collaboration with the Korea National Park Service, whilst Bulguksa Temple is responsible for the day-to-day management. Regular day-to-day monitoring is conducted and in-depth professional monitoring is conducted on a 3 to 4 year basis. Conservation work is conducted by Cultural Heritage Conservation Specialists who have passed the National Certification Exams in their individual fields of expertise. A ventilation fan in Seokguram Grotto, whose vibration posing a risk, has been removed, and the number of visitors is properly controlled. Within Bulguksa Temple, acidic rain, pollution, salty fogs originating from the East Sea and moss on the surface of the stone are carefully monitored and methods to relieve the problems are being continuously studied. To protect the wooden structures of the temple from fire, an overall Fire Risk Prevention System has been implemented for Bulguksa and CCTVs installed in various points in the temple.", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "1995", + "secondary_dates": "1995", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Republic of Korea" + ], + "iso_codes": "KR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128941", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125771", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125772", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125773", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125774", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125775", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125776", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128937", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128938", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128939", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128940", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128941", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128942", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128943" + ], + "uuid": "4504d34f-27c9-5dfb-be1e-5a535e8fdd93", + "id_no": "736", + "coordinates": { + "lon": 129.349029, + "lat": 35.791498 + }, + "components_list": "{name: Seokguram Grotto and Bulguksa Temple, ref: 736, latitude: 35.791498, longitude: 129.349029}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "8世紀にトハム山の斜面に建立された石窟庵には、海を見つめる仏陀の巨大な像が、触地印を結んで安置されている。周囲には神々、菩薩、弟子たちの姿が、高浮彫と低浮彫で写実的かつ繊細に彫刻されており、極東仏教美術の傑作とされている。仏国寺(774年建立)と石窟庵は、極めて重要な宗教建築複合体を形成している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Haeinsa Temple Janggyeong Panjeon, the Depositories for the Tripitaka Koreana<\/I> Woodblocks", + "name_fr": "Temple d'Haeinsa Janggyeong Panjeon, les dépôts des tablettes du Tripitaka Koreana<\/I>", + "name_es": "Templo de Haeinsa y Janggyeong Panjeon, depósitos de tabletas de la Tripitaka Coreana", + "name_ru": "Монастырь Хэинса, Чангён-Пханджон – хранилище деревянных табличек «Трипитака Кореана»", + "name_ar": "معبد هينسا غانغ غيونغ بان جون ومخازن الألواح الخشبية تريباتاكا كوريانا", + "name_zh": "海印寺及八万大藏经藏经处", + "short_description_en": "The Temple of Haeinsa, on Mount Gaya, is home to the Tripitaka Koreana , the most complete collection of Buddhist texts, engraved on 80,000 woodblocks between 1237 and 1248. The buildings of Janggyeong Panjeon, which date from the 15th century, were constructed to house the woodblocks, which are also revered as exceptional works of art. As the oldest depository of the Tripitaka , they reveal an astonishing mastery of the invention and implementation of the conservation techniques used to preserve these woodblocks.", + "short_description_fr": "Le temple d'Haeinsa, sur le mont Gaya, abrite le Tripitaka Koreana , collection la plus complète de textes du canon bouddhiste, gravés sur 80 000 tablettes de bois entre 1237 et 1248. Destinés à recevoir ces tablettes – documents vénérés autant qu'œuvre d'art exceptionnelle –, les bâtiments du Janggyeong Panjeon datent du XVe siècle et sont les plus anciens dépôts du Tripitaka . Ils démontrent une maîtrise stupéfiante dans la conception et la mise en œuvre des techniques de conservation de ces tablettes de bois.", + "short_description_es": "Situado en el monte Kaya, el templo de Haeinsa conserva la Tripitaka Coreana, la versión más completa de textos del canon budista, que fueron grabados en 80.000 tabletas de madera entre los años 1237 y 1249. Los edificios de Janggyeong Panjeon fueron construidos en el siglo XV para servir de depósito de esas veneradas tabletas, que son también reverenciadas como obras de arte excepcionales. En estos depósitos ha quedado patente la sorprendente maestría con que se han concebido y aplicado técnicas encaminadas a la conservación de esas tabletas de madera.", + "short_description_ru": "Храм Хэинса на горе Каясан – это местонахождение «Трипитаки Кореана», наиболее полного собрания буддийских текстов, выгравированных на 80 тыс. деревянных дощечек в период 1237-1248 гг. Здания Чангён-Пханджон, относящиеся к XV в., были построены для размещения деревянных дощечек и также расцениваются как замечательные произведения искусства. Старейшие хранилища «Трипитаки» демонстрируют удивительное мастерство разработки и внедрения технологии, используемой для сохранения этих деревянных дощечек.", + "short_description_ar": "يحوي معبد هينسا القابع على قمة كايا التريباتاكا كوريانا التي تعتبر أكثر مجموعات الشرائع البوذية اكتمالاً والتي حفرت على 80000 لوحة خشبية ما بين عامي 1237 و1248. أما أبنية غانغ غيونغ بان جون المعدّة لاحتضان هذه الألواح - التي تعتبر وثائق مقدسة بقدر ما هي تحفة فنية استثنائية –، فيعود تاريخها الى القرن الخامس عشر وتشكل أقدم مخزن للتريباتاكا ودلالة على مهارة فائقة في بلورة تقنيات حفظ هذه الالواح الخشبية وتنفيذها.", + "short_description_zh": "海印寺位于伽耶山,寺中藏有高丽大藏经版。高丽大藏经版是现存最完整的佛教全书,全书用80 000块木版雕刻而成,完成于公元1237年至1248年。藏经阁建于公元15世纪,是专门为收藏高丽大藏经版而建造的,这一建筑也被认为是杰出的艺术作品。作为高丽大藏经版最古老的保存地,海印寺和藏经阁有着非常特别之处,其保存木版技术的发明和实施让世人惊叹不已。", + "description_en": "The Temple of Haeinsa, on Mount Gaya, is home to the Tripitaka Koreana , the most complete collection of Buddhist texts, engraved on 80,000 woodblocks between 1237 and 1248. The buildings of Janggyeong Panjeon, which date from the 15th century, were constructed to house the woodblocks, which are also revered as exceptional works of art. As the oldest depository of the Tripitaka , they reveal an astonishing mastery of the invention and implementation of the conservation techniques used to preserve these woodblocks.", + "justification_en": "Brief synthesis The Janggyeong Panjeon in the Temple of Haeinsa, on the slopes of Mount Gayasan, is home to the Tripitaka Koreana, the most complete collection of Buddhist texts, laws and treaties extant, engraved on approximately 80,000 woodblocks between 1237 and 1248. The Haeinsa Tripitaka woodblocks were carved in an appeal to the authority of the Buddha in the defense of Korea against the Mongol invasions. They are recognized by Buddhist scholars around the world for their outstanding accuracy and superior quality. The woodblocks are also valuable for the delicate carvings of the Chinese characters, so regular as to suggest that they are the work of a single hand. The Janggyeong Panjeon depositories comprise two long and two smaller buildings, which are arranged in a rectangle around a courtyard. As the most important buildings in the Haeinsa Temple complex, they are located at a higher level than the hall housing the main Buddha of the complex. Constructed in the 15th century in the traditional style of the early Joseon period, their design is characterized by its simplicity of detailing and harmony of layout, size, balance and rhythm. The four buildings are considered to be unique both in terms of their antiquity with respect to this specialized type of structure, and for the remarkably effective conservation solutions that were employed in their design to protect the woodblocks from deterioration, while providing for easy access and storage. They were specially designed to provide natural ventilation and to modulate temperature and humidity, adapted to climatic conditions, thus preserving the woodblocks for some 500 years from rodent and insect infestation. The Haeinsa Temple complex is a famous destination for pilgrimages, not only among Korean Buddhists, but Buddhists and scholars from all over the world. Criterion (iv): The depositories of the Haeinsa Temple are unique both in terms of their antiquity so far as this specialized type of structure is concerned, and also for the remarkably effective solutions developed in the 15th century to address the problem of storing and conserving the 80,000 woodblocks used to print the Buddhist scriptures (Tripitaka Koreana) against deterioration. Criterion (vi): The Janggyeong Panjeon and its unique collection of 13th century Tripitaka Koreana woodblocks, outstanding for their artistry and excellent execution of engraving techniques, occupy an exceptional position in the history of Buddhism as the most complete and accurate corpus of Buddhist doctrinal texts in the world. Integrity All components of the Haeinsa Temple complex, including the Janggyeong Panjeon and the Tripitaka Koreana woodblocks, are included within the boundaries of the designation. The overall condition of the Janggyeong Panjeon is good, though continuous repairs are required to the woodblocks and to the shelves on which the woodblocks are stored. The remarkably successful conservation solutions employed in the design of the depositories, which provide for natural ventilation and temperature and humidity control, have resulted in the protection of the woodblocks for over 500 years from rodent and insect infestation. Temperature and humidity levels should continue to be strictly monitored and controlled. The woodblocks and depositories are of wood construction and are susceptible to fire damage and theft. Authenticity The temple complex, individual structures and woodblocks maintain a high degree of authenticity. The Janggyeong Panjeon continues to house the 80,000 woodblocks of the Tripitaka Koreana and maintains both their original form and function. Restoration of the four depositories was carried out during the past 30 years in order to conserve the buildings. The form, general layout and architectural detailing of the buildings have been preserved to this day without any major changes or damage. Protection and management requirements Haeinsa Temple is owned by the Korean Buddhist Jogye Order. The Daejanggyeongpan (Tripitaka Koreana Woodblocks) and the Janggyeong Panjeon (the depositories) have been designated as National Treasures, under the Cultural Heritage Protection Act. The entire area of Haeinsa Temple is designated as a Historic Site and a 2,095 ha area around the temple complex including Mount Gayasan, is designated as a Scenic Site under the same Act. The entire area of Mount Gayasan surrounding the temple is designated and protected as a National Park by the Natural Parks Act, which acts as a buffer zone to the cultural heritage. Haeinsa Temple is also registered as a ‘Buddhist Temple with historical significance’ under the Traditional Buddhist Temple Preservation Law. These designations impose strict constraints on alterations to the property and buffer zone. At the national level, the Cultural Heritage Administration (CHA) is responsible for establishing and enforcing policies for the protection of the temple complex and buffer zone, and allocating financial resources for the conservation of the Janggyeong Panjeon and the woodblocks. Gyeongsangnam-do Province provides additional financial support for the conservation of the temple and its woodblocks, and Hapcheon-gun County is directly responsible for the more specific operations of conservation and management. Haeinsa Temple is in charge of the day-to-day management and provides information on the woodblocks via its website. Regular day-to-day monitoring of the property is carried out and in-depth professional monitoring is conducted on a 3 to 4 year basis. General conservation focuses on protecting the physical environment of the property together with various projects that concentrates on the documentary values of the Tripitaka woodblocks. Conservation work is conducted by Cultural Heritage Conservation Specialists who have passed the National Certification Exams in their individual fields of expertise. Although there is no specific management plan for the property, management policies of collaborating institutions under the various statutory designations provide the framework for conservation. In order to protect the Janggyeon Panjeon and woodblocks from fire, full-time security guards and a 24-hour surveillance system are in place and a lightening rod has been installed. A mid-size fire pump truck is placed within the grounds of the temple for immediate response to fire. In order to control the temperature and humidity within the depositories, there are restrictions to visitor entry into the Janggyeong Panjeon.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1995", + "secondary_dates": "1995", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Republic of Korea" + ], + "iso_codes": "KR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129995", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129994", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129995", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129996", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129997", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129998", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129999", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170622", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170623", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170624", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170625", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170626", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170627", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170628", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170629", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170630", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170631", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170632", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170633", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170634", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170635", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170636", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170637", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170638" + ], + "uuid": "698792ba-14e3-59ef-a59e-0b48eab8ba58", + "id_no": "737", + "coordinates": { + "lon": 128.098711, + "lat": 35.801672 + }, + "components_list": "{name: Haeinsa Temple Janggyeong Panjeon, the Depositories for the Tripitaka Koreana<\/I> Woodblocks, ref: 737, latitude: 35.801672, longitude: 128.098711}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "伽耶山にある海印寺は、1237年から1248年にかけて8万枚の木版に刻まれた、最も完全な仏教経典集である高麗大蔵経を所蔵しています。15世紀に建てられた長慶板殿は、これらの木版を収蔵するために建設されたもので、木版自体も優れた芸術作品として崇められています。高麗大蔵経の最古の保管場所として、これらの木版を保存するために用いられた保存技術の発明と実施における驚くべき熟練ぶりを示しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Jongmyo Shrine", + "name_fr": "Sanctuaire de Jongmyo", + "name_es": "Santuario de Jongmyo", + "name_ru": "Храм Чонмё", + "name_ar": "ضريح غيونغ ميو", + "name_zh": "宗庙", + "short_description_en": "Jongmyo is the oldest and most authentic of the Confucian royal shrines to have been preserved. Dedicated to the forefathers of the Joseon dynasty (1392–1910), the shrine has existed in its present form since the 16th century and houses tablets bearing the teachings of members of the former royal family. Ritual ceremonies linking music, song and dance still take place there, perpetuating a tradition that goes back to the 14th century.", + "short_description_fr": "Jongmyo, dédié aux ancêtres de la dynastie Joseon (1392-1910), est le plus ancien et le plus authentique des sanctuaires royaux confucéens conservés aujourd'hui. Son aspect actuel date du XVIe siècle. Il abrite des tablettes portant les enseignements des membres de l'ancienne famille royale. Des cérémonies rituelles associant musique, chant et danse s'y déroulent encore, perpétuant une tradition remontant au XIVe siècle.", + "short_description_es": "Dedicado a los antepasados de la dinastía Choson (1392-1910), Jongmyo es el más antiguo de los santuarios reales confucianos conservados hoy. También es el más auténtico, ya que ha preservado la misma configuración que tenía en el siglo XVI. Alberga tabletas en las que están inscritas las enseñanzas de los miembros de la familia real. Todavía se celebran en su recinto ceremonias rituales acompañadas de música, cantos y danzas, con lo cual se perpetúa una tradición que data del siglo XIV.", + "short_description_ru": "Чонмё – это старейший и наиболее сохранившийся королевский конфуцианский храм в Корее. Посвященный основателям династии Чосон (1392-1910 гг.), храм существует в его современном виде с начала XVI в. Здесь помещены дощечки, содержащие поучения членов бывшего королевского семейства. В храме всё ещё происходят ритуальные церемонии с музыкой, песнями и танцами, увековечивающие традицию, уходящую корнями в XIV в.", + "short_description_ar": "يعتبر ضريح غيونغ ميو الملكي الذي بني تكريماً لملوك شوزونوملكاتها (1392-1910) أقدم الأضرحة الملكية الكونفوشيوسية وأكثرها أصالة، علماً ان مظهره الحالي يعود الى القرن السادس عشر. وهو يحوي ألواحاً كتبت عليها تعاليم أعضاء الأسرة الملكية السابقة، أما الطقوس التي تجمع بين الموسيقى والغناء والرقص فلا تزال تمارس حتى اليوم تخليداً لتقليد يرتقي الى القرن الرابع عشر.", + "short_description_zh": "宗庙是距今时间最远,而且保存原貌最好的儒家圣殿。宗庙是为了祭祀朝鲜王朝(1392-1910年)的先祖们而修建的,从16世纪起它就一直保持着现在我们所见到的样子。宗庙中还收藏着许多碑石,上面雕刻着古代教育皇家成员的教义。在祭祀仪式上有音乐、舞蹈、唱歌表演,这种源于14世纪的传统一直延续到今天。", + "description_en": "Jongmyo is the oldest and most authentic of the Confucian royal shrines to have been preserved. Dedicated to the forefathers of the Joseon dynasty (1392–1910), the shrine has existed in its present form since the 16th century and houses tablets bearing the teachings of members of the former royal family. Ritual ceremonies linking music, song and dance still take place there, perpetuating a tradition that goes back to the 14th century.", + "justification_en": "Brief synthesis Jongmyo is a shrine housing the spirit tablets of the former kings and queens of the Joseon Dynasty. The shrine is a symbolic structure that conveys the legitimacy of the royal family, where the king visited regularly to participate in the ancestral rites to wish for the safety and security of the people and state. Jongmyo is the oldest and most authentic of the Confucian royal ancestral shrines, with a unique spatial layout that has been preserved in its entirety. It was originally built in the late 14th century, but was destroyed during the Japanese invasion during the 16th century, and was rebuilt in the early 17th century with a few expansions made to the buildings thereafter. Jongmyo and its grounds occupy a 19.4 ha oval site. The buildings are set in valleys and surrounded by low hills, with artificial additions built to reinforce the site’s balance of natural elements, in accordance with traditional pungsu principles. The main features of Jongmyo are Jeongjeon (the main shrine), and Yeongnyeongjeon (the Hall of Eternal Peace, an auxiliary shrine). Other features include Mangmyoru, a wooden structure where the king thought about the ancestral kings in memory; Gongmingdang, the shrine to the Goryeo King Gongmin, built by the Joseon King Taejo; Hyangdaecheong, the storage building for ritual utensils; and Jaegung, a main hall with two wings, where the King and participants waited for the rites to take place. Jongmyo was built faithfully abiding by the Confucian ideology of ancestral worship and its ritual formalities under strict royal supervision, and still maintains its original form dating from the Joseon Dynasty. Traditions of ancestral worship rites – Jongmyo Jerye, are still carried out, together with the accompanying ritual music and dance performance. Construction and management of Jongmyo, and the operations of Jongmyo Jerye rituals, are all meticulously recorded in the royal protocols of the Joseon Dynasty. Criterion (iv): Jongmyo Shrine is an outstanding example of the Confucian royal ancestral shrine, which has survived relatively intact since the 16th century, the importance of which is enhanced by the persistence there of an important element of the intangible cultural heritage in the form of traditional ritual practices and forms. Integrity Jongmyo Shrine is composed of a main ritual space, buildings and facilities, together with auxiliary structures and facilities that serve supportive functions in the conduct of rituals, and is surrounded by a forest. The entire complex of buildings and landscape features has been included within the boundaries of the property, and the complex is surrounded by a buffer zone. The buildings are generally in good condition. The greatest risk factor with respect to the protection of the wooden architecture of Jongmyo is fire. Beyond the buffer zone of the property, there is considerable modern urbanization. The construction of high-rise buildings in these areas could adversely affect site-lines within Jongmyo. The Royal Ancestral Rite and Ritual Music of Jongmyo continue to be performed annually and are designated as an Important Intangible Cultural Heritage. The preservation of the music, dance and ritual is carried out by the National Gugak Center, and the Jongmyo Jerye Safeguarding Society. Authenticity Jongmyo maintains a high degree of authenticity, having conserved both its physical form and traditional ritual practices. The site layout and architecture of Jongmyo have been kept intact in the original form, and the ancestral ritual music and dance have been handed down and continue to be regularly performed. Rebuilt in the 17th century, Jongmyo has been expanded twice to enshrine the increasing number of ancestors. As with most buildings within the wooden architecture tradition of East Asia, the buildings have undergone a number of restorations involving dismantling and reconstruction. There has, however, been scrupulous respect for materials and techniques, which makes them authentic in this respect. Protection and management requirements The entire area of Jongmyo Shrine and the individual buildings of Jeongjeon and Yeongnyeongjeon have been designated as State-designated Cultural Heritage under the Cultural Heritage Protection Act, which imposes restrictions on alterations to the property. The area extending 100 m from the boundary of Jongmyo is protected under the Cultural Heritage Protection Act and also by the Jongno-gu district office regulation as a Historic Cultural Environment Protection Area, and all construction within the area requires approval. The Royal Ancestral Rite of Jongmyo together with the accompanying Ritual Music has been designated by the State as Important Intangible Cultural Heritage. The Jongmyo Jerye Safeguarding Society is designated as the major practicing group by the Cultural Heritage Administration and under the Cultural Heritage Protection Act receives subsidies and assistance in safeguarding the ritual. At the national level, the Cultural Heritage Administration (CHA) is responsible for establishing and enforcing policies for the protection of Jongmyo, and allocating financial resources for its conservation. The Jongmyo Management Office, with a staff of approximately 25 employees, is in charge of day-to-day management of the site. Routine monitoring is carried out and in-depth professional monitoring is conducted on a 3-to-4 year basis. The area around Jongmyo is managed by the Urban Planning Division, Traffic Policy Division and Cultural Heritage Division of the Seoul Metropolitan City, which work in cooperation. Seoul City periodically revises the Basic Scenery Plan and District Unit Plan for the areas surrounding Jongmyo, recommending systematic management policies and work plans. Conservation work at Jongmyo is carried out by Cultural Heritage Conservation Specialists who have passed the National Certification Exams in relevant fields of expertise. The CHA is implementing the Integrated Security System Establishment Plan for the 5 Palaces and Jongmyo, in place since 2009, in preparation for accidents and\/or disasters that could harm the heritage. The general public is allowed to enter the heritage area on guided tours only, and access to the interior of the buildings is prohibited.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1995", + "secondary_dates": "1995", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 19.4, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Republic of Korea" + ], + "iso_codes": "KR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118606", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118606", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127807", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127808", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127809", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127810", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127811", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170639", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170640", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170641", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170642", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170643", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170644", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170645", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170646", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170647", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170648", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170649", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170650", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170651", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170652" + ], + "uuid": "efe2a512-b29e-5700-a1b3-c942c7d0abf2", + "id_no": "738", + "coordinates": { + "lon": 126.9936111111, + "lat": 37.5747222222 + }, + "components_list": "{name: Jongmyo Shrine, ref: 738, latitude: 37.5747222222, longitude: 126.9936111111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "宗廟は、現存する儒教の王室廟の中で最も古く、最も由緒あるものです。朝鮮王朝(1392年~1910年)の祖先を祀るこの廟は、16世紀以来現在の姿で存在しており、かつての王族の教えを記した位牌が安置されています。音楽、歌、舞踊を組み合わせた儀式が今もなお行われ、14世紀に遡る伝統が受け継がれています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Schokland and Surroundings", + "name_fr": "Schokland et ses environs", + "name_es": "Schokland y sus alrededores", + "name_ru": "Район Схокланд", + "name_ar": "شوكلاند وضواحيها", + "name_zh": "斯霍克兰及其周围地区", + "short_description_en": "Schokland was a peninsula that by the 15th century had become an island. Occupied and then abandoned as the sea encroached, it had to be evacuated in 1859. But following the draining of the Zuider Zee, it has, since the 1940s, formed part of the land reclaimed from the sea. Schokland has vestiges of human habitation going back to prehistoric times. It symbolizes the heroic, age-old struggle of the people of the Netherlands against the encroachment of the waters.", + "short_description_fr": "Tour à tour occupée et abandonnée au gré de l'avance des eaux, Schokland, presqu'île devenue île au XVe siècle, dut être évacuée en 1859. Grâce à l'assèchement du Zuiderzee, elle appartient depuis les années 1940 aux terres conquises sur la mer. Avec ses vestiges de présence humaine remontant à la préhistoire, Schokland symbolise la lutte sans équivalent menée par les Néerlandais contre l'eau.", + "short_description_es": "En el siglo XV el avance del mar convirtió la península de Schokland en una isla. Poblada y paulatinamente abandonada a medida que las aguas la iban inundando, la isla tuvo que ser totalmente evacuada en 1859. Gracias a la desecación del Zuiderzee, en 1940 pasó a formar parte de las tierras ganadas al mar. Este sitio posee vestigios de asentamientos humanos que datan de los tiempos prehistóricos y es un símbolo de la lucha secular de la población de los Países Bajos contra la invasión del mar.", + "short_description_ru": "Полуостров Схокланд к XV в. в результате наступлении моря превратился в остров. Ранее обитаемый, но постепенно оставляемый людьми, он полностью лишился населения в 1859 г. После осушения залива Зёйдер-Зе район Схокланд, начиная с 1940-х гг., стал частью земель отвоеванных у моря, т.е. польдером. Схокланд символизирует давнюю борьбу народа Нидерландов с наступающим на сушу морем. Здесь обнаружены следы проживания человека, начиная еще с доисторических времен.", + "short_description_ar": "لما كانت شوكلند تُحتل ومن ثمّ يُهجّر سكّانها بسبب ارتفاع مستوى البحر، وبعد ان كانت شبه جزيرة وأصبحت جزيرة في القرن الخامس عشر، اضطرّ أهلها لاخلائها في العام 1859. وبفضل تجفيف الزويدرزي، فهي تنتمي منذ الأربعينات الى الأراضي المحتلة على شاطئ البحر. ترمز شوكلاند التي لا تزال تحتوي على بقايا وجود بشري يعود لما قبل التاريخ، الى كفاح الهولنديين الذي لا مثيل له ضدّ الماء.", + "short_description_zh": "斯霍克兰曾是一个半岛,15世纪时变成了独立的岛屿 。由于海水的侵蚀,有人居住的岛屿被遗弃,1859年居民被迫撤离。但随着须德海的干涸,20世纪40年代起,海洋中的一部分领土又重新归属于斯霍克兰岛。岛上遗留着的史前时代人类的遗址,象征着荷兰人民与海水侵蚀进行长期抗争的英勇行为。", + "description_en": "Schokland was a peninsula that by the 15th century had become an island. Occupied and then abandoned as the sea encroached, it had to be evacuated in 1859. But following the draining of the Zuider Zee, it has, since the 1940s, formed part of the land reclaimed from the sea. Schokland has vestiges of human habitation going back to prehistoric times. It symbolizes the heroic, age-old struggle of the people of the Netherlands against the encroachment of the waters.", + "justification_en": "Brief synthesis The struggle of the people of the Netherlands against water has endured, for more than six thousand years, and still continues today; without constant vigilance, more than half the present area of the country would be entirely submerged or subject to periodic inundation. Schokland was a peninsula that by the fifteenth century had become an island. Occupied and then abandoned as the sea encroached, it had to be evacuated in 1859. Following the impoldering of the Zuider Zee, however, it has formed part of the land reclaimed from the sea since the 1940s. Schokland has vestiges of human habitation going back to prehistoric times. It symbolizes the heroic, age-old struggle of the people of the Netherlands against the encroachment of the water. As a result of the colossal reclamation programme that began in the early years of the 20th century, Schokland and the settlement mounds and other human interventions that surround it stand as mute testimony to the skill and fortitude of the Dutch people in the face of this never-ceasing natural threat. The contours of the former island of Schokland above the flat lands of the reclaimed Noordoostpolder are still easy to trace in the topography within the former island — there are four large village terps, all of them protected archaeological sites. A fifth such site includes traces of Neolithic, Bronze Age and Iron Age settlements. The remains of dykes and terps located outside the present island reflect the former contours of the island and the land that has been lost over the course of time. Also located outside the present island, but within the boundaries of the World Heritage property, are more than 160 archaeological sites with remnants of prehistoric occupation. A church and church ruins, residential and commercial buildings, barns, a former harbour, and land division patterns (both old and new) go to complete the story of Schokland. The area provides exceptional evidence of a cultural tradition of island-dwellers threatened by the water and ultimately evacuated; the first residents on the land reclaimed from the sea cultivated and developed that new land. The area is an exceptional example of a traditional type of settlement and land use that is representative of cultures, primarily when these have become vulnerable due to the influence of irreversible change. Criterion (iii): Schokland and its surroundings preserve the last surviving evidence of a prehistoric and early historic society that had adapted to the precarious life of wetland settlements under the constant threat of temporary or permanent incursions by the sea. Criterion (v):Schokland is included in the agricultural landscape that was created as a result of the reclamation of the former Zuider Zee, part of the never-ceasing struggle of the people of the Netherlands against the water and one of the greatest and most visionary human achievements of the twentieth century. The history of this region is excellently represented in this small area, with its settlements, cemeteries, terps, dykes and parcel systems. Integrity Despite having been part of the new man-made landscape since 1942, as an inland island used for large-scale agriculture, the contours of the former island are still clearly visible, with heritage remnants such as dykes and terps. The whole island and its immediate surroundings are included in the World Heritage property. Vestiges of all phases of the settlement history of Schokland are clearly recognisable: the traces of prehistoric settlement in the ground, the four terps on the eastern side of the island, the buildings on the island itself, the characteristic recent system of land division of the polder, and the green areas along the edge of the island. Without an appropriate management regime, dehydration and modern agriculture could threaten the area and cause damage to the archaeological deposits. Authenticity The authenticity of the site resides in its very existence. The nomination dossier was subtitled “symbol of the Dutch battle against water,” an apt description of Schokland and its authenticity. There are at least 152 sites in and around Schokland where the remains of prehistoric settlements, dykes and terps have been discovered. Together, these reflect the former contours of the island, the land that has been lost over the course of time and due to the living conditions over a period of 6000 years. The island itself is still entirely authentic. Vestiges of the earlier buildings on the former island remain in the form of the Dutch Reformed church and the adjoining minister’s house (1834) and a much-restored boathouse for an iceboat in Middelbuurt. All the other buildings were demolished after the evacuation in 1859. The wooden buildings in Middelbuurt housing the Schokland Museum, are replicas of buildings and barns in the traditional Zuider Zee style from about 1980. In Oud-Emmeloord, the lighthouse keeper’s house (1882) and the foghorn house (about 1921) have been preserved. Some of the surviving features have been reconstructed, for example the harbour basin in Oud-Emmeloord with its jetties and ice aprons, the pile walls in Middelbuurt, and the foundations of the old beacon at the terp at the southern extremity. Sections of the foundations of the churches at the southern extremity have been restored. The church in Middelbuurt has been fully restored and given (nonoriginal) furnishings. A specialised company restored the church ruins using original materials. The harbours, the breakwater, and the lighthouse have been reconstructed according to the currently applicable legislation. Protection and management requirements Schokland and Surroundings comprises five protected national archaeological sites (four terps and an area with traces of prehistoric settlement) and five listed buildings, namely the lighthouse keeper’s house and the foghorn at the Oud-Emmeloord terp at the northernmost point, the former Dutch Reformed church and the boathouse for an iceboat in Middelbuurt, and a ruined church at the southernmost point of the former island. Since 2002, a hydrological buffer zone has been constructed on the east side of the island so as to prevent subsidence of the island and damage to the archaeological record in the soil due to groundwater depletion. The government has also bought up more than 200 hectares of agricultural land and terminated production there. The municipality of Noordoostpolder became the site holder in 2010. Actual management, based on a management plan, is in the hands of the Flevo Landscape Foundation Stichting Flevolandschap and the municipality of Noordoostpolder. Besides management by the Flevo Landscape Foundation and the municipality (together some 500 hectares), the area is also used by the owners and tenants of agricultural land. In all cases, this use is intended to preserve the various features but at the same time to generate economic returns. The management plan is the result of specific agreements and administrative measures. The plan comprises specific tasks and responsibilities regarding preservation, management, and access of\/to the Schokland World Heritage property and its surroundings. The management plan also makes clear the division of roles for these parties regarding management and preservation. The management plan is therefore a widely supported document which presents a shared view of the area and serves to unite all the parties involved, regarding concrete activities, organisation and finances. It also provides an integration framework for assessing the implementation of projects and ideas. One of the most important projects for the parties involved concerns the continued monitoring of the state of conservation of archaeological sites in the area surrounding the former island. Due to soil subsidence there is a strained relationship between agricultural use of the land and the conservation of the archaeological remnants. Since 2012, all parties strive to define a second hydrological buffer zone at the southern tip of the former island, involving another 200 hectares of land. The Dutch government intends to designate the World Heritage property Schokland and Surroundings as a protected conservation area under the 1988 Monuments and Historic Buildings Act Monumentenwet 1988.", + "criteria": "(iii)(v)", + "date_inscribed": "1995", + "secondary_dates": "1995", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1306, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Netherlands (Kingdom of the)" + ], + "iso_codes": "NL", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113047", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113047" + ], + "uuid": "46eedc7a-a087-55dc-b552-49d7cac966a2", + "id_no": "739", + "coordinates": { + "lon": 5.771666667, + "lat": 52.63861111 + }, + "components_list": "{name: Schokland and Surroundings, ref: 739, latitude: 52.63861111, longitude: 5.771666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ショックラントは、15世紀までに島となった半島でした。かつては人が住んでいましたが、海が浸食するにつれて放棄され、1859年には住民が避難を余儀なくされました。しかし、ゾイデル海の干拓に伴い、1940年代以降、海から埋め立てられた土地の一部となっています。ショックラントには、先史時代にまで遡る人類居住の痕跡が残されています。それは、オランダの人々が海面上昇に立ち向かってきた、英雄的で古来からの闘いを象徴する場所なのです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Gough and Inaccessible Islands", + "name_fr": "Îles de Gough et Inaccessible", + "name_es": "Islas Gough e Inaccesible", + "name_ru": "Острова Гоф и Инаксессибл (Южная Атлантика)", + "name_ar": "جزيرتا غاف وايناكسيسيبل", + "name_zh": "戈夫岛和伊纳克塞瑟布尔岛", + "short_description_en": "The site, located in the south Atlantic, is one of the least-disrupted island and marine ecosystems in the cool temperate zone. The spectacular cliffs of Gough and Inaccessible Islands, towering above the ocean, are free of introduced mammals and home to one of the world’s largest colonies of sea birds. Gough Island is home to two endemic species of land birds, the gallinule and the Gough rowettie, as well as to 12 endemic species of plants, while Inaccessible Island boasts two birds, eight plants and at least 10 invertebrates endemic to the island.", + "short_description_fr": "Les Îles Gough et Inaccessible représentent dans l’Atlantique sud un des écosystèmes insulaires tempérés froids les moins perturbés. Les deux îles, avec leurs falaises spectaculaires surplombant l’océan, ne comptent pas de mammifères introduits et abritent l’une des plus importantes colonies d’oiseaux marins au monde. L’île de Gough abrite deux espèces endémiques d’oiseaux terrestres, la gallinule de Gough et le rowettie de Gough, ainsi que 12 espèces de plantes endémiques. Pour sa part, l’île Inaccessible abrite 2 espèces d’oiseaux, 8 plantes et au moins 10 invertébrés endémiques.", + "short_description_es": "Situadas al sur del Atlántico, la isla de Gough y la isla Inaccesible figuran entre los ecosistemas insulares y marinos de la zona templada fría menos alterados por la presencia del ser humano. Ambas islas poseen imponentes acantilados que se yerguen como altas torres en medio del océano y albergan una de las colonias de pájaros marinos más importantes del planeta. Además, presentan la característica de que no se ha introducido ningún mamífero en ellas. La isla de Gough alberga doce especies endémicas de plantas y dos de aves terrestres: la gallereta y el semillero de Gough. Por su parte, la isla Inaccesible cuenta con dos especies endémicas de aves, ocho de plantas y diez de invertebrados como mínimo.", + "short_description_ru": "Это одни из самых диких островов в пределах Южной Атлантики. На них не отмечено ни одного интродуцированного, чуждого местной природе, млекопитающего, а впечатляющие утесы, возвышающиеся над океаническими водами, дают приют одной из крупнейших в мире колоний морских птиц. На Гофе обнаружены два эндемичных вида птиц (местные разновидности овсянки и камышницы), а также 12 эндемичных видов растений. На острове Инаксессибл эндемичными признаны два вида птиц, восемь видов растений и, как минимум, 10 видов беспозвоночных животных. Остров Инаксессибл, площадью 14 кв. км, был в 2004 г. добавлен к объекту наследия, носившему с 1995 г. наименование «Резерват дикой природы на острове Гоф».", + "short_description_ar": "تشكل جزيرتا غاف وايناكسيسيبل جنوب الأطلسي اثنتين من الجزر المعتدلة الباردة الأقل اضطراباً، فهما لا تأويان بشواطئهما الصخرية الرائعة المشرفة على المحيط أية ثدييات دخيلة بل إحدى أكبر جماعات الطيور البحرية في العالم. فجزيرة غاف تحتضن صنفين من الطيور الأرضية المستوطنة هما غالينول غاف ورويتي ، ناهيك عن 12 صنفاً من النباتات الاستيطانية. اما جزيرة ايناكسيسيبل فتحوي صنفين من الطيور وثمانية نباتات و10 لافقاريات استيطانية على الأقل.", + "short_description_zh": "伊纳克塞瑟布尔岛位于南太平洋,面积14平方公里,是戈夫岛的扩展项目。戈夫岛于1995年被首次纳入《世界遗产名录》。该遗产现在称为戈夫岛和伊纳克塞瑟布尔岛,是该地区少有的几个未遭破坏保持完好的海洋生态系统的岛屿之一。每座岛上的悬崖景色壮观,俯瞰大海。岛上未曾引进哺乳动物,是世界上最大的海鸟栖息地。戈夫岛是两种当地稀有鸟类——秧鸡和罗维提鸟的栖息地,岛上还有12种当地特有植物。伊纳克塞瑟布尔岛拥有当地两种鸟类、8种植物和至少10种无脊椎动物。", + "description_en": "The site, located in the south Atlantic, is one of the least-disrupted island and marine ecosystems in the cool temperate zone. The spectacular cliffs of Gough and Inaccessible Islands, towering above the ocean, are free of introduced mammals and home to one of the world’s largest colonies of sea birds. Gough Island is home to two endemic species of land birds, the gallinule and the Gough rowettie, as well as to 12 endemic species of plants, while Inaccessible Island boasts two birds, eight plants and at least 10 invertebrates endemic to the island.", + "justification_en": "Brief synthesis Gough and Inaccessible Islands are two extraordinary uninhabited oceanic islands that have remained relatively undisturbed, and are therefore of special conservation significance. Gough Island is one of the largest cool-temperate oceanic islands in the world that remains close to pristine, having been spared most introductions of invasive species that have decimated unique island biodiversity elsewhere. While Inaccessible Island is smaller, it is of no lesser significance, housing a number of species endemic to this tiny speck in the South Atlantic Ocean. The spectacular cliffs of each island, towering above the ocean, host some of the most important seabird colonies in the world. These include albatrosses, petrels, and penguins, reliant on the rich marine life surrounding them. Gough Island is home to two endemic species of land birds as well as twelve endemic plant species. Inaccessible Island also boasts three endemic subspecies and one endemic species of land bird – the Inaccessible Rail, which is the smallest flightless bird in the world –, and some eight endemic plant species. This island is also the only place where the Spectacled Petrel breeds, while the Atlantic Petrel and the Tristan Albatross are almost entirely restricted to breeding on Gough. The islands’ undisturbed nature makes them particularly valuable for biological research. Criterion (vii): Two eroded remnants of long-extinct volcanos, Gough and Inaccessible Islands display outstanding natural beauty. Their precipitous cliffs around much of the coastline, covered with breeding seabirds, are highly spectacular. Criterion (x): Gough and Inaccessible Island represent two of the least disturbed cool-temperate island ecosystems in the South Atlantic Ocean, and are internationally important for their colonies of some 22 species of seabirds, several of which only breed here. They also support a number of endemic species and subspecies of land birds, including the Gough Moorhen (a flightless rail) and the Gough Bunting, both endemic to Gough, and the Inaccessible Rail, the smallest flightless bird in the world, endemic to Inaccessible Island. This island forms part of the Tristan Endemic Bird Area, and Gough has been designated as its own Endemic Bird Area by BirdLife International. Key seabird species include the Atlantic Petrel, Spectacled Petrel, Tristan Albatross, Sooty Albatross, the subspecies of Yellow-nosed Albatross, and the Northern Rockhopper Penguin. The islands also support some 40 plant species (including vascular plants, bryophytes and lichens), which are endemic to the Tristan da Cunha island group, including a number of which are endemic to Gough and\/or Inaccessible Islands. Integrity Gough and Inaccessible Islands are one of the most pristine environments left on earth. These remote South Atlantic islands, surrounded by protected marine areas of 12 nautical miles, are home to unique assemblages of plants and animals effectively isolated from the rest of the world by 2,000 nautical miles of open ocean and some of the world’s fiercest weather. Inaccessible Island is one of the few oceanic islands with no introduced mammals, whereas Gough has introduced House Mice, significant predators of seabird chicks, and will, if uncontrolled, gradually reduce the biological value of the site. Sagina procumbens, an aggressive alien plant accidentally introduced during the 1990s, and a few other introduced plant species such as New Zealand Flax, could also degrade the integrity of the property if current control measures prove inadequate. However, the virtually undisturbed condition of Gough and Inaccessible Islands makes them particularly valuable for conservation and biological research. The islands are strictly managed as a Wildlife Reserve, IUCN Protected Area category 1, with research and weather monitoring the only activities permitted. Protection and management requirements Tristan da Cunha (including Gough and Inaccessible Islands) is a United Kingdom Overseas Territory forming part of the UK Overseas Territory of St Helena, Ascension, and Tristan da Cunha, and is administered by a UK-appointed representative, with support from an elected Island Council. The management authority is the Tristan Conservation Department, which employs permanent staff members supported by casual workers and the Tristan “Darwin team”. The Tristan da Cunha Environment Charter outlines the environmental management commitments of the UK Government and the Government of Tristan da Cunha, and serves as a framework policy to guide the development of management policies and plans. The Conservation of Native Organisms and Natural Habitats (Tristan da Cunha) Ordinance 2006 gives statutory force to the general protection of the property, which is classified as a Nature Reserve. This provides strict protection to all native organisms and makes it an offence to transport any native organisms between islands or to introduce any non-native organisms. In parallel to this, the Tristan da Cunha Fisheries Limits Ordinance 1983 provides for the control of commercial fishing activity within the Tristan da Cunha exclusive economic zone, up to 200 nautical miles offshore from the islands. The Gough and Inaccessible Islands World Heritage Site Management Plan focuses on identifying priority actions for the conservation of the property over a five year period, and does not supersede the two existing Management Plans for Gough and Inaccessible Islands. The Tristan da Cunha government has also developed a Biodiversity Action Plan that relates closely to the World Heritage Site Management Plan but covers the entire island group and its seas. A detailed operating\/conduct code developed by the Tristan Government provides guidelines on best practice to be observed by visitors and managers of the two islands. Separate zoning strategies for Gough and Inaccessible Islands have been developed. On Gough, there are Logistic, Marine, Scientific research, and Conservation zones; on Inaccessible there are Accommodation, Natural, Wilderness, and Marine zones. Within these various areas, defined in detail in the respective Management Plans, certain activities are constrained or allowed. A single zoning strategy is needed covering the whole World Heritage property, including the marine area. The UK is a State Party to the Ramsar and Bonn Conventions; the UN Convention on Biological Diversity; and the Agreement on the Conservation of Albatrosses and Petrels (ACAP).These conventions provide international obligations for the conservation of albatrosses and petrels, including the protection of important habitats and species. By agreement with the Tristan da Cunha government, these international conventions have been extended to cover Tristan da Cunha, and therefore the Tristan Government is obliged to fulfil their requirements locally. In common with many island ecosystems around the world, alien invasive species are the most important immediate threat to the ecology of Gough and Inaccessible Islands. House Mice were introduced to Gough Island in the 19th century, and are known to have adverse impacts on both terrestrial and marine birds on Gough. In partnership with the Royal Society for the Protection of Birds, a mouse eradication programme as well as programmes to control or eliminate invasive plant species including Sagina procumbens and New Zealand Flax, are underway. Protocols are in place to ensure that no new introductions occur.", + "criteria": "(vii)(x)", + "date_inscribed": "1995", + "secondary_dates": "1995, 2004", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 397900, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" + ], + "iso_codes": "GB", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113077", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113055", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113057", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113059", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113061", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113063", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113065", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113067", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113070", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113071", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113073", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113075", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113077", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113079", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126712", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126713", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126714", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126715", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126716", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126717" + ], + "uuid": "d0e27a3f-158a-51dd-9f21-e83ecfa3dd34", + "id_no": "740", + "coordinates": { + "lon": -9.928611111, + "lat": -40.32472222 + }, + "components_list": "{name: Inaccessible Island, ref: 740-002, latitude: -37.3, longitude: -12.6833333333}, {name: Gough Island Wildlife Reserve, ref: 740-001, latitude: -40.3247222222, longitude: -9.9286111111}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "南大西洋に位置するこの場所は、冷温帯地域において最も自然が保たれている島嶼および海洋生態系の一つです。海上にそびえ立つゴフ島とインアクセシブル島の壮大な断崖には、外来哺乳類は生息しておらず、世界最大級の海鳥のコロニーが存在します。ゴフ島には、固有種の陸鳥であるバンとゴフ・ロウエッティの2種、そして固有種の植物12種が生息しており、インアクセシブル島には、固有種の鳥類2種、植物8種、そして少なくとも10種の無脊椎動物が生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Old Town Lunenburg", + "name_fr": "Le Vieux Lunenburg", + "name_es": "Ciudad vieja de Lunenburgo", + "name_ru": "Исторический город Луненберг", + "name_ar": "مدينة لونينبورغ القديمة", + "name_zh": "卢嫩堡旧城", + "short_description_en": "Lunenburg is the best surviving example of a planned British colonial settlement in North America. Established in 1753, it has retained its original layout and overall appearance, based on a rectangular grid pattern drawn up in the home country. The inhabitants have managed to safeguard the city's identity throughout the centuries by preserving the wooden architecture of the houses, some of which date from the 18th century.", + "short_description_fr": "Le Vieux Lunenburg offre le meilleur exemple encore existant d'un établissement colonial britannique planifié en Amérique du Nord. Fondé en 1753, il conserve intacts sa structure d'origine, obéissant à un plan en damier conçu en métropole, ainsi que son aspect général. La population a su préserver l'identité de la ville au cours des siècles en sauvegardant l'architecture de bois de ses maisons, dont certaines datent du XVIIe siècle.", + "short_description_es": "Lunenburgo es el mejor ejemplo existente de un asentamiento colonial brití¡nico planificado en América del Norte. Fundada en 1753, la ciudad conserva incólumes su aspecto general y su trazado primigenio en forma de damero, que fue diseñado en la metrópoli. La población ha sabido preservar la identidad de la ciudad a lo largo de los siglos, conservando la arquitectura de madera de sus viviendas, algunas de las cuales datan del siglo XVIII.", + "short_description_ru": "Луненберг – это лучший из дошедших до наших дней примеров британских колониальных поселений в Северной Америке. Основанный в 1753 г., город сохранил свою первоначальную планировку и общий облик, определенный перпендикулярной решеткой улиц, проект которой был разработан в метрополии. Жителям удалось сберечь своеобразие города, сохранив архитектуру деревянных зданий, отдельные из которых были построены еще в XVIII в.", + "short_description_ar": "تعطي مدينة لونينبورغ القديمة المثال الأفضل حتى اليوم عن مدينة مستعمرة بريطانية منظمة في أميركا الشمالية. تأسست في العام 1753 وهي لا تزال تحافظ على شكلها العام وهيكليتها الأصلية المطابقة لتخطيط على شكل مربّعات منسّقة تمّ تصميمه في البلد الأصلي. ولقد نجح سكان لونينبورغ القديمة في الحفاظ على هوية المدينة على مرّ العصور من خلال صون الهندسة الخشبية لبيوتها، ومنها ما يرقى إلى القرن السابع عشر.", + "short_description_zh": "卢嫩堡是英国在北美规划的殖民地住区典范,建于1753年,有保存完好的原始布局和完整的外观,城市整体结构呈矩形,摹仿了英国本土的城市规划结构。几个世纪以来,当地居民尽量保持城市的特性,为此他们不遗余力地保留那些木结构的房屋,其中有些房屋的历史可追溯到18世纪。", + "description_en": "Lunenburg is the best surviving example of a planned British colonial settlement in North America. Established in 1753, it has retained its original layout and overall appearance, based on a rectangular grid pattern drawn up in the home country. The inhabitants have managed to safeguard the city's identity throughout the centuries by preserving the wooden architecture of the houses, some of which date from the 18th century.", + "justification_en": "Brief synthesis Old Town Lunenburg is the best surviving example of a planned British colonial settlement in North America. Established in 1753, it has retained its original layout and overall appearance, based on a rectangular grid pattern drawn up in the home country. The inhabitants have safeguarded the town’s identity throughout the centuries by preserving the wooden architecture of the houses and public buildings, some of which date from the 18th century and constitute an excellent example of a sustained vernacular architectural tradition. Its economic basis has traditionally been the offshore Atlantic fishery, the future of which is highly questionable at the present time. Criterion (iv): Old Town Lunenburg is a well-preserved example of 18th century British colonial urban planning, which has undergone no significant changes since its foundation, and which largely continues to fulfil the economic and social purposes for which it was designed. Of special importance is its diversified and well-preserved vernacular architectural tradition, which spans over 250 years. Criterion (v): Old Town Lunenburg is an excellent example of an urban community and culture designed for and based on the offshore Atlantic fishery which is undergoing irreversible change and is evolving in a form that cannot yet be fully defined. Integrity Within the boundaries of the 33.85 ha property are located all the elements necessary to express the Outstanding Universal Value of Old Town Lunenburg. The property encompasses the intact original town plan in its entirety, missing only the fortifications that surrounded the town in its early years, but of which there are no surviving above-ground remains. Its boundaries adequately ensure the complete representation of the features and processes that convey the property’s significance, and there is a 32.44 ha buffer zone. The property does not suffer unduly from adverse effects of development and\/or neglect. Authenticity Old Town Lunenburg is authentic in location and setting, forms and designs, materials and substances, and uses and functions. The original British colonial town plan remains evident, including the regular layout of property parcels in a grid pattern with geometrically regular streets, central public spaces, and key community structures, with a functioning waterfront as its focus. In terms of forms and materials, there is a harmony of scale, siting and materials (predominantly wood) throughout the property, and a regional architectural vocabulary that includes the ‘Lunenburg bump’, an indigenous five-sided dormer. While a continuing vernacular architectural tradition is integral to the property’s Outstanding Universal Value, there has been very limited infill in the modern era. Many of the property’s historic uses and functions survive. Most of the recent changes to the property are renovations to specific buildings, some of which have better conveyed the heritage value of Old Town Lunenburg than others. Due to long-term economic circumstances, there are also ongoing pressures on property owners in terms of rising property values, maintenance costs, and the challenges of retaining historical accuracy in restoration planning. Protection and management requirements Old Town Lunenburg, which is almost entirely in private ownership, is commemorated by the Government of Canada as a National Historic Site (1991) and protected under two key pieces of provincial legislation, the Municipal Government Act (1998) and the Heritage Property Act (1989), which enable the municipality to create, respectively, land-use and heritage bylaws. In this context, the municipality adopted the Heritage Conservation District Plan, Bylaw and Guidelines in 2000 (consolidated in 2001). In order to better manage the community as a World Heritage property and ensure the continuing protection of the town’s heritage resources, the Town of Lunenburg Heritage Sustainability Strategy (2010) has been developed to guide its development, including the identification of heritage, culture and tourism prospects that may produce economic opportunities for the community. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require managing, to the degree possible, ongoing pressures on property owners related to rising property values, maintenance costs, and the challenges of retaining historical accuracy in restoration planning. It will also require developing and implementing mechanisms to encourage building renovations that fully respect the heritage value of Old Town Lunenburg. Special attention will be given over the long term to monitoring and taking appropriate actions related to a number of factors in and near the property. Specifically, these include the potential impacts of climate change, and the impacts of tourism and visitation.", + "criteria": "(iv)(v)", + "date_inscribed": "1995", + "secondary_dates": "1995", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 33.85, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Canada" + ], + "iso_codes": "CA", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123725", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122968", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122977", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123720", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123721", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123722", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123723", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123724", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123725", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133842", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133843", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133847", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133850", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133852" + ], + "uuid": "450b41cb-c3b9-5334-95b3-3c8233d295cb", + "id_no": "741", + "coordinates": { + "lon": -64.30916667, + "lat": 44.37611111 + }, + "components_list": "{name: Old Town Lunenburg, ref: 741, latitude: 44.37611111, longitude: -64.30916667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ルーネンバーグは、北米における計画的なイギリス植民地開拓の最も優れた現存例である。1753年に設立されたこの街は、本国で作成された長方形のグリッドパターンに基づき、当初のレイアウトと全体的な外観を保っている。住民たちは、18世紀に建てられたものもある木造建築の家々を保存することで、何世紀にもわたって街のアイデンティティを守り続けてきた。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of Santa Cruz de Mompox", + "name_fr": "Centre historique de Santa Cruz de Mompox", + "name_es": "Centro histórico de Santa Cruz de Mompox", + "name_ru": "Исторический центр города Санта-Крус-де-Момпокс", + "name_ar": "وسط سانتا كروز التاريخي في موبوكس", + "name_zh": "蒙波斯的圣克鲁斯历史中心", + "short_description_en": "Founded in 1540 on the banks of the River Magdalena, Mompox played a key role in the Spanish colonization of northern South America. From the 16th to the 19th century the city developed parallel to the river, with the main street acting as a dyke. The historic centre has preserved the harmony and unity of the urban landscape. Most of the buildings are still used for their original purposes, providing an exceptional picture of what a Spanish colonial city was like.", + "short_description_fr": "Fondée en 1540 sur les rives de la Magdalena, Mompox joua un rôle clé dans l'emprise espagnole sur le nord de l'Amérique du Sud. Du XVIe au XIXe siècle, la ville se développa parallèlement au fleuve, la première rue servant de digue. Le centre historique a préservé l'harmonie et l'intégrité de son paysage urbain. La majorité des bâtiments conservent aujourd'hui leur fonction d'origine, offrant ainsi l'image exceptionnelle de ce que fut une ville coloniale espagnole.", + "short_description_es": "Fundada en 1540, a orillas del rí­o Magdalena, Mompox desempeñó un importante papel en el establecimiento de la dominación española en el norte de Sudamérica. Desde el siglo XVI hasta el XIX, la ciudad fue creciendo paralelamente al rí­o y su calle principal serví­a de dique de contención del rí­o. En su centro histórico se ha preservado la armoní­a e integridad del paisaje urbano. La mayorí­a de los edificios siguen cumpliendo todaví­a su función primigenia, ofreciendo así­ una imagen excepcional de lo que fue una ciudad colonial española.", + "short_description_ru": "Момпокс, основанный в 1540 г. на берегах реки Магдалена, играл важную роль в испанской колонизации севера Южной Америки. С XVI по XIX вв. город развивался вдоль реки, его главная улица играла роль дамбы. Исторический центр сохранил гармонию и единство городского ландшафта. Большинство зданий все еще используется по своему первоначальному назначению, давая яркое представление о том, как выглядел испанский колониальный город.v", + "short_description_ar": "تأسست مدينة موبوكس عام 1540 على ضفاف نهر ماجدلينا وقد أدّت دوراً محورياً في سيطرة اسبانيا على شمال أمريكا الجنوبيّة. منذ القرن السادس وحتّى التاسع، نمت المدينة بمحاذاة النهر واستحال الشارع الأوّل سدّاً. حافظ الوسط التاريخي على انسجام منظره الحضري وتكامله. وتحافظ اليوم غالبيّة المباني على وظيفتها الأساسيّة فتُشكّل الصورة الاستثنائيّة على ما كان ماضياً مدينة مستعمرة اسبانيّة.", + "short_description_zh": "蒙波斯(Mompox)于1540年建立于马格达莱纳河(the River Magdalena)河畔,在西班牙殖民统治南美洲北部时发挥了重要作用。从16至19世纪,这个城市沿着河流两岸逐渐发展扩大,主要街道都担当着河堤的作用。历史中心保持了城市景观的和谐与统一。现在大部分建筑物,仍保留原来的使用目的,真实地反映了西班牙统治时期的殖民地城市画面。", + "description_en": "Founded in 1540 on the banks of the River Magdalena, Mompox played a key role in the Spanish colonization of northern South America. From the 16th to the 19th century the city developed parallel to the river, with the main street acting as a dyke. The historic centre has preserved the harmony and unity of the urban landscape. Most of the buildings are still used for their original purposes, providing an exceptional picture of what a Spanish colonial city was like.", + "justification_en": "Brief Synthesis Santa Cruz de Mompox, located in the swampy inland tropics of northern Colombia’s Bolívar Department, was founded about 1539 on the Magdalena River, the country’s principal waterway. Mompox was of great logistical and commercial importance, as substantial traffic between the port of Cartagena and the interior travelled along the river. It consequently played a key role in the Spanish colonization of northern South America, forming an integral part of the processes of colonial penetration and dominion during the Spanish conquest and of the growth of communications and commerce during the 17th to early 19th centuries. The city developed parallel to the river, its sinuous main street growing freely and longitudinally along the river bank, on which barricade walls (albarradas) were built to protect the city during periods of flooding. Instead of the central plaza typical of most Spanish settlements, Mompox has three plazas lined up along the river, each with its own church and each corresponding to a former Indian settlement. Most of the buildings in its 458-ha historic centre are in a remarkable state of conservation and still used for their original purposes, thus preserving an exceptional illustration of a Spanish riverine settlement. Founded in 1540 on the banks of the River Magdalena, Mompox played a key role in the Spanish colonization of northern South America. From the 16th to the 19th century the city developed parallel to the river, with the main street acting as a dyke. The historic centre has preserved the harmony and unity of the urban landscape. Most of the buildings are still used for their original purposes, providing an exceptional picture of what a Spanish colonial city was like. The historic centre of Santa Cruz de Mompox’s identity as a Spanish colonial river port defines the unique and singular character of its monumental and domestic architecture. From the 17th century onwards, houses were built on the Calle de La Albarrada with the ground floors given over to small shops. These “house-store” buildings are built in rows of between three and ten units. Significant in their contribution to the townscape are the open hallways across the front facades that share a common roof. The private houses of the 17th to early 19th centuries are laid out around a central or lateral open space, creating linked environments adapted to the climate and reflecting local customs. The earliest type of house for merchants or Crown servants has a central courtyard; there is often a secondary courtyard for services attached to the back of the building. Most of the houses retain important features such as decorated portals and interiors, balconies and galleries. The special circumstances of the development of the city along the river have given it a quality with few parallels in this region. Its economic decline in the 19th century conferred a further dimension on this quality, preserving it and making it the region’s most outstanding surviving example of this type of riverine urban settlement. Criterion (iv): The Historic Centre of Santa Cruz de Mompox forms an integral part of the processes of colonial penetration and dominion during the Spanish conquest and the growth of communications and commerce during the 17th to early 19th centuries. Criterion (v): The special circumstances of the development of the town, which grew freely and longitudinally following the sinuous path of a road roughly parallel to the river, have given it a special quality with few parallels in the region of northern South America. The subsequent economic decline and the remarkable state of preservation that resulted confers a further dimension on this quality, making it the region’s most outstanding surviving example of this type of riverine urban settlement. Integrity The boundaries of the Historic Centre of Santa Cruz de Mompoxare clearly defined and include all the elements necessary to express its Outstanding Universal Value. The property is of sufficient size to adequately ensure the complete representation of the features and processes that convey the property’s significance, and it does not suffer from adverse effects of development and\/or neglect. Authenticity By virtue of the fact that Santa Cruz de Mompox lost much of its economic importance in the 19th century, its historic centre has not been subjected to the pressures for redevelopment that have affected other towns of this type in northern South America. The historic centre’s original street pattern has been preserved intact, along with a large proportion of its earlier buildings. Its level of authenticity is therefore high in terms of its setting, forms, materials and construction techniques. Most of the buildings are still being used for their original purposes. The historic centre has therefore retained its original residential function. The historic centre is generally in a good state of preservation; private owners have considerable pride in their properties, which they maintain in good condition without government funding. The Historic Centre of Santa Cruz de Mompoxis subject to flooding. The barricade wall that protects La Albarrada and the historic centre leaks and is deteriorating; as a result, there is a risk of damage to utility networks, structural problems in masonry and harm to walls as a result of humidity. Protection and management requirements Ownership of the Historic Centre of Santa Cruz de Mompox is shared among private individuals, institutions, the Roman Catholic Church (the Diocese of Magangué) and local government authorities. Unusually for Colombia, there is in Mompox a tradition of retaining ownership of private houses within a single family. The historic centre was declared a National Monument under the provisions of Law No. 163 of 1959, which covers the basic principles for the management and protection of the cultural heritage. It has been regulated by a municipal building code since 1970, by means of which all construction work within the historic centre is strictly controlled. There are legal provisions to maintain and protect the urban and architectural heritage while adapting to new conditions and the needs of development. The current urban regulations for the historic centre, which devolve the responsibility for certain aspects of the protection of this historic property to local and regional authorities, were approved by the National Monuments Council in March 1994. The Colombian Cultural Institute (COLCULTURA), part of the Ministry of Education, is the national agency responsible for the preservation of the historic centre of Santa Cruz de Mompox; it is advised by the National Monuments Council. COLCULTURA's Cultural Heritage Office carries out preservation projects through the Division of Historic Centres and Architectural Heritage and the Technical Secretariat of the National Monuments Council. There is no management plan for the property per se. However, the strict building code of 1994, the urban regulations, the national law for all sites that have cultural interest, plus the supervisory role and technical support by the National Government, exercise effective management of the area. There is control over interventions by private owners within the historic area, and specific functions are assigned to the different entities participating in its protection. This code is the model for all historic towns and town centres in Colombia. There is an effective 183-ha buffer zone prescribed in the planning regulations. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require preparing for and mitigating the high risk of flooding; and taking actions to improve the social and economical conditions of the community in order to overcome problems related to economic stagnation. Additional key management issues that were raised at the time of inscription include restoring the historic character of the important part of the city between Concepción and San Francisco plazas and along the river bank; continuing efforts to ensure the cleanliness of the river bank; and developing a detailed tourism plan that respects the quality of the visitor experience and promotes benefit-sharing mechanisms for local communities as an incentive to enhance their support for the conservation of the property. Priorities for achieving this include concerted planning and action among all relevant national, regional and local governments and local communities. The long-term sustainability of the property would benefit from the further development of an integrated plan that includes all of these actions, and the provision of adequate and sustained institutional and financial support.", + "criteria": "(iv)(v)", + "date_inscribed": "1995", + "secondary_dates": "1995", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 54.05, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Colombia" + ], + "iso_codes": "CO", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124320", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120688", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120689", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120690", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124318", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124319", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124320", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124321", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124322", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124324" + ], + "uuid": "90c403f8-9801-540d-b4f5-39cee2c5bef3", + "id_no": "742", + "coordinates": { + "lon": -74.423084, + "lat": 9.240492 + }, + "components_list": "{name: Historic Centre of Santa Cruz de Mompox, ref: 742, latitude: 9.240492, longitude: -74.423084}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "1540年にマグダレナ川のほとりに建設されたモンポックスは、南米北部におけるスペインの植民地化において重要な役割を果たしました。16世紀から19世紀にかけて、街は川に沿って発展し、メインストリートは堤防の役割を果たしました。歴史地区は、都市景観の調和と統一性を今もなお保っています。建物のほとんどは現在も当初の用途で使用されており、スペイン植民地時代の都市がどのようなものであったかを垣間見ることができる貴重な場所となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "National Archeological Park of Tierradentro", + "name_fr": "Parc archéologique national de Tierradentro", + "name_es": "Parque Arqueológico Nacional de Tierradentro", + "name_ru": "Национальный археологический парк Тьеррадентро", + "name_ar": "منتزه تييرادينترو الوطني الأثري", + "name_zh": "铁拉登特罗国家考古公园", + "short_description_en": "Several monumental statues of human figures can be seen in the park, which also contains many hypogea dating from the 6th to the 10th century. These huge underground tombs (some burial chambers are up to 12 m wide) are decorated with motifs that reproduce the internal decor of homes of the period. They reveal the social complexity and cultural wealth of a pre-Hispanic society in the northern Andes.", + "short_description_fr": "Le parc regroupe des statues monumentales de personnages humains et contient de nombreux hypogées construits entre le VIe et le Xe siècle. Ces vastes tombes souterraines (certaines chambres mortuaires atteignent 12 m de large) sont ornées de motifs reproduisant les décorations intérieures des habitations de l'époque. Elles témoignent de la complexité sociale et de la richesse culturelle d'une société préhispanique du nord des Andes.", + "short_description_es": "Este parque agrupa estatuas monumentales prehispí¡nicas de personajes humanos y contiene numerosos hipogeos que datan de los siglos VI a X. Estas vastas tumbas subterrí¡neas de enormes dimensiones (algunas cí¡maras mortuorias tienen 12 metros de anchura) estí¡n ornamentadas con motivos que reproducen la decoración interior de las viviendas de ese periodo. Los monumentos del parque atestiguan la complejidad social y la riqueza cultural de una sociedad prehispí¡nica de la región andina septentrional.", + "short_description_ru": "На территории парка можно увидеть несколько монументальных человеческих статуй, а также много подземных захоронений «ипогеев», датируемых VI–X вв. Эти огромные подземные гробницы (некоторые погребальные камеры имеют ширину до 12 м) украшены изображениями, воспроизводящими внутреннюю отделку жилых домов того периода. Они указывают на социальную развитость и культурное богатство доиспанского общества в районе Северных Анд.", + "short_description_ar": "في هذا المنتزه تماثيل عن شخصيّات بشريّة كما العديد من السراديب المشيّدة بين القرنين السادس والعاشر. تتزيّن هذه المقابر الواسعة القائمة تحت الأرض (ويبلغ عرض بعض غرف الموتى حوالى 21 متراً) بالرسوم التي تعكس الزينة الداخليّة لمنازل تلك الحقبة. وهي خير تجسيد للتعقيد الاجتماعي والثروة الثقافيّة لمجتمع شمال الآنديز السابق للحقبة الإسبانية.", + "short_description_zh": "公园有许多巨大的人体雕塑,包括6至10世纪的大量古代地下墓室。这些巨大地下墓穴(有的墓室宽达12米)都饰有这一时期家庭室内装饰用的图案,体现了安第斯山脉北部早期拉丁美洲社会的复杂性和文化的丰富性。", + "description_en": "Several monumental statues of human figures can be seen in the park, which also contains many hypogea dating from the 6th to the 10th century. These huge underground tombs (some burial chambers are up to 12 m wide) are decorated with motifs that reproduce the internal decor of homes of the period. They reveal the social complexity and cultural wealth of a pre-Hispanic society in the northern Andes.", + "justification_en": "Brief Synthesis The National Archaeological Park of Tierradentro is located in the south-western of Colombia in Andean's central cordillera, in the municipality of Inzá, department of Cauca. Four areas, dispersed over a few square kilometres, make up the archaeological park: Alto de San Andrés, Alto de Segovia, Alto del Duende, El Tablón and as a site of importance but outside the park boundary the Alto del Aguacate. The park contains all known monumental shaft and chamber tombs of Tierradentro culture, the largest and most elaborate tombs of their kind. The area holds the largest concentration of pre-Columbian monumental shaft tombs with side chambers--known as hypogea—which were carved in the volcanic tuff below hilltops and mountain ridges. The structures, some measuring up to 12 m wide and 7 m deep, were made from 600 to 900 AD, and served as collective secondary burial for elite groups. The degree of complexity achieved by the architecture of these tombs with chambers that resemble the interior of large houses is evident in the admirable carving in tuff of the stairs that give access to a lobby and the chamber, as well as in the skilful placement of core and perimeter columns that required very careful planning. The tombs are often decorated with polychrome murals with elaborate geometric, zoomorphic and anthropomorphic designs in red and black paint on a white background, and the chambers of the more impressive underground structures were also decorated with elaborate anthropomorphic carvings. The smaller hypogea vary from 2.5 m to 7 m in depth, with oval floors 2.5-3 m wide, while the chambers of the largest examples may be 10-12 m wide. Most impressive of the latter are those with two or three free-standing central columns and several decorated pilasters along the walls with niches between them. The symbolic symmetry achieved between the houses of the living above ground and the underground hypogea for the dead, by means of a limited but elegant number of elements, not only conveys an aesthetic sensation but also evokes a powerful image of the importance of a new stage into which the deceased has entered and the continuity between life and death, between the living and the ancestors. The present state of archaeological and anthropological knowledge suggests that the builders of the hypogea (underground tombs) lived in the mountain slopes and valleys in the area. In the valleys they established small settlements whereas on the hillsides settlement was dispersed, close to the fields. The oval-plan residential sites were built on artificial terraces, with rammed earth floors. The wooden frames were filled with wattle-and-daub and the roofs were thatched. There were no internal divisions and there was a single combustion zone, with wooden benches for sleeping. The magnitude of the underground works and the way in which human remains were disposed inside the hypogea indicate the existence of a hierarchical social and political structure based on chiefs with priestly functions. The stone statues of the Tierradentro region are of great importance. They are carved from stone of volcanic origin and represent standing human figures, with their upper limbs placed on their chests. Masculine figures have banded head-dresses, long cloths and various adornments whereas female figures wear turbans, sleeveless blouses and skirts. There are feline and amphibious representations manifested in sculptures. Underground tombs with side chambers have been found over the whole of America, from Mexico to north-western Argentina, but their largest concentration is in Colombia. However, it is not only the number and concentration of these tombs at Tierradentro that is unique but also their structural and internal features. Criterion (iii): The archaeological area of Tierradentro, with its complex of hypogeal, are a unique testimony to the everyday life, ritual and the singular conception of burial space, of a developed and stable society. It also reveals the social complexity and cultural wealth of a pre-Hispanic society in the northern Andean region of South America. The site provides a unique testimony to the high level of artistic and social culture of the region over its long prehispanic history. Integrity The National Archaeological Park of Tierradentro was specifically delimited to include and preserve all known monumental hypogea of the Tierradentro culture. These 162 in situ pre-Columbian subterranean tombs are protected inside 4 sites: Alto de San Andres with 23 hypogea, the Alto de Segovia with 64 tombs, the Alto del Duende, with 13 burials, and the Alto del Aguacate with 62 hypogea arranged along a 250 meter long ridgeline. The park also includes the site of El Tablón where stone sculptures associated to tombs of earlier periods are also protected and placed on display. The hypogea are located inside areas than also contain undisturbed archaeological remains of all periods. Thus, the park, by including all monumental tombs and also their surrounding sites adequately preserves the attributes that sustain the Outstanding Universal Value of the Tierradentro ceremonial complex. Authenticity The main attributes of Tierradentro hypogea are the architectural features of the tombs, including the stairs and chambers, and the internal decoration including carvings and mural paintings. Those features have retained their original characteristics. The sites were abandoned before the 13Th century AD and modern occupation gradually uncovered the tombs, many of which were opened and looted during the 18th and 19th centuries. During the early 20th century the Colombian government created the park, protecting them and starting inventory and scientific research. The architecture of the tombs has been preserved in most cases and interventions have been limited to those required for protecting the carvings or paintings from further natural deterioration or in few cases for reconstruction of structural columns and stairs. Natural erosion and earthquakes have affected a number of tombs but human interventions have not caused any significant change in the original layout and features of the tombs, although authenticity has been modified in some cases by inappropriate earlier interventions. Protection and management requirements The National Archaeological Park of Tierradentro was created in 1945 and declared a National Monument and National Archaeological Park in 1993 (Decree 774). The Colombian Constitution established that the properties of the archaeological heritage (including National Archaeological Parks) are a national and inalienable property. State provisions on the protection of Colombian archaeological heritage, in place since 1918, are applied effectively in the Tierradentro Park. Current regulations, including the General Law of Culture (No. 397 of 1997, modified by Law 1185 of 2009) prohibiting excavations or other archaeological interventions without a license issued by the ICANH are strictly enforced and strong measures are taken to prevent the looting and trafficking of cultural property. Research and preventive conservation measures called for in the legislation are continually carried out. The park is a national property under the administration of the Colombian Institute of Anthropology and History-ICANH, the only national authority in archaeological heritage. The ICANH designs and executes annual plans to ensure the effective preservation and conservation of Tierradentro Archaeological Park. These include preservation, research, environmental studies, analysis of social contexts and management systems. These include also identifying and managing the main threats to the funerary structures and minimizing damages caused by earthquakes, which added to the high levels of interior relative humidity and the intrinsic characteristics of the volcanic tuffs from which they were excavated, can alter both the structural elements and decorative paint and carvings. The open air public exhibition of 80 of the hypogea, 9 statues as well as related archaeological materials at the site´s museum serves to increase public awareness and support for cultural conservation efforts. Using the annual plans as a basis, the master management plan for the World Heritage property will meet the following objectives: provide continuity to the preventive actions and interventions contemplated by the plan, strengthen opportunities for involving wider sectors of the community of the park's area of influence, particularly from the neighbouring indigenous resguardo of San Andrés de Pisimbalá, build strategic alliances to ensure the protection, continuity, and integrity of the site, identify the existence and distribution of site structures (excavated and unexcavated) using non-intrusive archaeological techniques and improve our understanding of the characteristics of each set of structures, including loads, resistance and vulnerability. To achieve these goals, the ICANH continually seeks additional resources for strengthening the interdisciplinary team of researchers and advisers, and to give continuity to the required actions and interventions, thus ensuring the integrity and sustainability of National Archaeological Park of Tierradentro.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "1995", + "secondary_dates": "1995", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 38.84, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Colombia" + ], + "iso_codes": "CO", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120697", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113088", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120691", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120693", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120694", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120695", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120696", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120697" + ], + "uuid": "b6679a1c-9e17-5122-8bf0-8d7f2d7d0e1b", + "id_no": "743", + "coordinates": { + "lon": -76.03333333, + "lat": 2.583333333 + }, + "components_list": "{name: El Tablón, ref: 743-005, latitude: 2.5823972223, longitude: -76.0396138889}, {name: Alto del Duende, ref: 743-002, latitude: 2.5760333334, longitude: -76.0284555556}, {name: Alto del Aguacate, ref: 743-004, latitude: 2.567211, longitude: -76.049035}, {name: Loma de San Andreas, ref: 743-003, latitude: 2.5773083334, longitude: -76.044525}, {name: Administrative and museographic Installations + Alto de Segovia, ref: 743-001, latitude: 2.5725166667, longitude: -76.0347}", + "components_count": 5, + "short_description_ja": "公園内には、数々の巨大な人型彫像が点在するほか、6世紀から10世紀にかけての地下墓も数多く残されている。これらの巨大な地下墓(埋葬室の中には幅12メートルにも及ぶものもある)は、当時の住居の内部装飾を再現したモチーフで飾られている。これらは、アンデス山脈北部における先コロンブス期社会の複雑な社会構造と豊かな文化を物語っている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "San Agustín Archaeological Park", + "name_fr": "Parc archéologique de San Agustín", + "name_es": "Parque arqueológico de San Agustín", + "name_ru": "Археологический парк Сан-Агустин", + "name_ar": "منتزه سان أوغسطان الأثري", + "name_zh": "圣奥古斯丁考古公园", + "short_description_en": "The largest group of religious monuments and megalithic sculptures in South America stands in a wild, spectacular landscape. Gods and mythical animals are skilfully represented in styles ranging from abstract to realist. These works of art display the creativity and imagination of a northern Andean culture that flourished from the 1st to the 8th century.", + "short_description_fr": "Dans un paysage sauvage impressionnant se dresse le plus grand ensemble de monuments religieux et de sculptures mégalithiques d'Amérique du Sud. Divinités et animaux mythiques sont représentés avec une parfaite maîtrise dans des styles allant de l'abstraction au réalisme. Ces œuvres d'art témoignent de la créativité et de l'imagination d'une culture du nord des Andes qui connut son apogée du Ie r au VIIIe siècle.", + "short_description_es": "En este parque se yergue, en medio de un paisaje natural impresionante, el mayor conjunto de monumentos religiosos y esculturas megalíticas de Sudamérica. Las representaciones de deidades y bestias mitológicas están ejecutadas con gran maestría en diferentes estilos, que van desde la abstracción al realismo. Estas obras de arte muestran la fuerza creadora e imaginativa de una cultura de la región andina septentrional que floreció entre los siglos I y VIII.", + "short_description_ru": "Крупнейшая в Южной Америке группа религиозных памятников и мегалитических скульптур находится посреди пустынного живописного ландшафта. Боги и мифические животные мастерски представлены в различных стилях – от абстракции до реализма. Эти произведения искусства свидетельствуют о высоком творческом потенциале культуры, процветавшей в районе Северных Анд в I-VIII вв.", + "short_description_ar": "تجثم أمام منظر طبيعي متوحّش في سحره المجموعة الأكبر من التحف الدينيّة والمنحوتات المغليتيّة لأمريكا الجنوبيّة. ويجسد هذا المنظر أبلغ تجسيد للآلهة والحيوانات الأسطوريّة في أساليب تتراوح بين الغموض والواقع. وتشهد هذه التحف الفنيّة على خيال ثقافة شمال الآنديز وإبداعها وهي التي بلغت ذروتها بين القرنين الأوّل والثامن.", + "short_description_zh": "在南美洲一片原始壮观的风景区内矗立着最大的宗教建筑和巨石雕塑群。精湛地雕刻了众神和传说中的动物,从抽象主义到现实主义,风格各异。这些艺术杰作显示了1至8世纪盛极一时的北安第斯文化的创造力和想象力。", + "description_en": "The largest group of religious monuments and megalithic sculptures in South America stands in a wild, spectacular landscape. Gods and mythical animals are skilfully represented in styles ranging from abstract to realist. These works of art display the creativity and imagination of a northern Andean culture that flourished from the 1st to the 8th century.", + "justification_en": "Brief synthesis The San Agustín Archaeological Park is located in the Colombian Massif of the Colombian southwestern Andes, on terrains of the municipalities of San Agustín and Isnos, in the department of Huila. Three separate properties, totalling 116 ha, comprise the Archaeological Park: San Agustín (conformed by the Mesita A, Mesita B, Mesita C, La Estación, Alto de Lavapatas and Fuente de Lavapatas sites), Alto de los Ídolos and Alto de Las Piedras. The park is at the core of San Agustín archaeological zone featuring the largest complex of pre-Columbian megalithic funerary monuments and statuary, burial mounds, terraces, funerary structures, stone statuary and the Fuente de Lavapatas site, a religious monument carved in the stone bed of a stream. The ceremonial sites are at the centre of settlement concentrations and contain large burial mounds connected to one another by terraces, paths, and earthen causeways. The earthen mounds, some measuring 30 m in diameter, constructed during the Regional Classic period (1-900 AD) covered large stone tombs of elite individuals of the well documented chiefdom societies that developed in the region since around 1000 BC--one of the earliest complex societies in the Americas. The tombs contain an elaborate funerary architecture of stone corridors, columns, sarcophagi and large impressive statues depicting gods or supernatural beings, an expression of the link between deceased ancestors and the supernatural power that marks the institutionalization of power in the region. In the municipality of San Agustin the main archaeological monuments are Las Mesitas, where the ancestors constructed artificial mounds, terraces, funerary structures and stone statuary; the Fuente de Lavapatas, a religious monument carved in the stone bed of a stream; and the Bosque de Las Estatuas, where there are examples of stone statues from the whole region. The Alto de Los Idolos is on the right bank of the Magdalena River and the smaller Alto de las Piedras lies further north: both are in the municipality of San José de Isnos. Like the main San Agustín area, they are rich in monuments of all kinds. Much of the area is a rich archaeological landscape, with evidence of ancient tracks, field boundaries, drainage ditches and artificial platforms, as well as funerary monuments. This was a sacred land, a place of pilgrimage and ancestors worship. These hieratic guards, some more than 4 m high weighing several tonnes, are carved in blocks of tuff and volcanic rock. They protected the funeral rooms, the monolithic sarcophagi and the burial sites. The monuments are located at the political and demographic centers of chiefdom societies that consolidated their power through complex ceremonial activities and the production of knowledge. San Agustín chiefdoms and the outstanding statuary of their tombs represent an exceptional trajectory of political centralization amidst a rugged environment and without the concentration of economic wealth, and as such are of great scientific and aesthetic importance. Criterion (iii): The wealth and concentration of elaborate monumental burials and associated megalithic statuary from the sites in San Agustín Archaeological Park bears vivid witness to the artistic creativity and imagination of a prehispanic culture that flowered in the hostile tropical environment of the Northern Andes. It symbolizes the ability of pre-Hispanic societies of northern South America to create and express in stone and earth his unique form of social organization and worldview. Integrity The San Agustín Archaeological Park includes four separate sites, with boundaries defined so as to include the main concentrations of burial mounds with megalithic statues of the Regional Classic (1-900 AD) period. A third of the 600 known San Agustín statues and half of 40 known monumental burial mounds that are dispersed throughout the Alto Magdalena region are located inside the boundaries of the archaeological park. These 20 burial mounds include the largest and also the most elaborate examples. At the “Mesitas” site, 80 ha of the park includes 8 mounds, more than a hundred statues and the entire core of the largest demographic and ceremonial centers, containing not only the oldest and largest tombs--Mesita A and Mesita C--sites, but also the residential remains of the elite families that ruled over their society, constructed the monuments and used them as burials for their main leaders. Thus, the park includes not only a series of separate monuments but also the vestiges of the central communities that constructed and lived beside them. In spite of the impacts of natural phenomena on the material remains, conservation actions have preserved their material integrity. Challenges remain in maintaining the integrity of such a vast area in light of pressures for extended agricultural use and growth of local communities. Authenticity The San Agustín archaeological sites were abandoned around 1350 AD and rediscovered during the 18th and 19th centuries, which led the looting and disturbance of most of the monumental tombs while looking for grave goods which proved to be very scant. Erosion, earthquakes and human intervention displaced stone slabs and the contents of many tombs, but this did not destroy the original funerary architecture. The main values of the San Agustin monuments, expressed in the megalithic stone elements, funerary layout and stone carvings and painting, have been preserved, as well as the original construction techniques and associated archaeological deposits. Direct intervention is limited to research and conservation requirements. Even though the sites suffered long ago from looting, the early creation of the park in 1931 provided a stable adequate protection for the monuments and surrounding ceremonial centre. Protection and management requirements San Agustín archaeological park was created by Law 103 in 1931 and declared a National Monument and National Archaeological Park in 1993 (Decree 774). The Colombian Constitution established that the properties of the archaeological patrimony (including National Archaeological Parks) are a national and inalienable property. State provisions on the protection of Colombian archaeological heritage are applied effectively in the San Agustín Park. Current regulations, including the General Law of Culture (No. 397 of 1997, modified by Law 1185 of 2009) prohibiting excavations or other archaeological interventions without a license issued by the ICANH are strictly enforced and strong measures are taken to prevent the looting and trafficking of cultural property. Research and preventive conservation measures called for in the legislation are continually carried out. Through annual plans and by the application of a comprehensive management plan for the World Heritage Site, the Colombian Institute of Anthropology and History-ICANH ensures the effective preservation and conservation of archaeological heritage, minimizing threats to the funerary structures and statues. Among these threats are the strong winds and high levels of rainfall that cause erosion throughout the year, soil instability, and bedrock erosion caused by water flowing over carved designs on bedrock (at Fuente de Lavapatas site). The open air public exhibition of 16 reconstructed funerary mound and hundreds of megalithic sculptures as well as related archaeological materials at the site´s museum serves to increase public awareness and support for cultural conservation efforts. The specific environmental conditions at the San Agustín Park and the pressure of local communities are a continuous source of management and conservation challenges for the preservation of funerary structures and other archaeological remains. Thus, the implementation of the Management Plan for the World Heritage Site includes short, medium, and long term programs designed to increase their protection trough: Archaeological and conservation research, conservation, public outreach, local community issues, environmental management, and administrative infrastructure improvements. This program stresses the ICANH´s commitment towards the systematic control of bio-deterioration agents affecting archaeological structures, particularly at the Fuente de Lavapatas site. In addition, a major project for park facility improvement is under way, which will expand available space for research work, collection reserves, and museum spaces, as well as improve reception and visitor services areas. The plan has also included a zoning delimitation and definition of buffer areas, and contemplates opening spaces for community involvement in site protection. To achieve these goals, the ICANH is continually making efforts to raise additional funds and resources for strengthening the interdisciplinary team of researchers and advisers, and to give continuity to the actions and interventions of each program, thus ensuring the integrity and sustainability of San Agustín Archaeological Park.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "1995", + "secondary_dates": "1995", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Colombia" + ], + "iso_codes": "CO", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113090", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113090", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113092", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113094", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113095", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113097", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113099", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113101" + ], + "uuid": "bd97719b-a83b-545b-a216-2dbe174b92fe", + "id_no": "744", + "coordinates": { + "lon": -76.23333333, + "lat": 1.916666667 + }, + "components_list": "{name: San Agustin, ref: 744-001, latitude: 1.887475, longitude: -76.297726}, {name: The Alto de los Idolos, ref: 744-002, latitude: 1.9227777778, longitude: -76.2361111111}, {name: The Alto de las Piedra, ref: 744-003, latitude: 2.0008333333, longitude: -76.2158333333}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "南米最大の宗教的建造物群と巨石彫刻群は、荒々しく壮大な景観の中に佇んでいます。神々や神話上の動物たちが、抽象的から写実的まで、様々な様式で巧みに表現されています。これらの芸術作品は、1世紀から8世紀にかけて栄えた北アンデス文化の創造性と想像力を如実に物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Quarter of the City of Colonia del Sacramento", + "name_fr": "Quartier historique de la ville de Colonia del Sacramento", + "name_es": "Barrio histórico de la ciudad de Colonia del Sacramento", + "name_ru": "Историческая часть города Колония-дель-Сакраменто", + "name_ar": "الحي التاريخي في مدينة كولونيا دي ساكرامنتو", + "name_zh": "萨拉门多移民镇的历史区", + "short_description_en": "Founded by the Portuguese in 1680 on the Río de la Plata, the city was of strategic importance in resisting the Spanish. After being disputed for a century, it was finally lost by its founders. The well-preserved urban landscape illustrates the successful fusion of the Portuguese, Spanish and post-colonial styles.", + "short_description_fr": "Fondée par les Portugais en 1680 sur le Río de la Plata, la ville avait une fonction stratégique face à l'Empire espagnol. Disputée pendant un siècle, elle fut finalement perdue par ses fondateurs. Son paysage urbain préservé, mélange de solennité et d'intimité, est un exemple de la fusion réussie des styles portugais, espagnol et postcolonial.", + "short_description_es": "Fundada por los portugueses en 1680, a orillas del Río de la Plata, Colonia del Sacramento tuvo una función estratégica en la pugna de éstos con los españoles. Disputada por ambos durante más de un siglo, la ciudad cayó por fin en manos de los españoles. Su paisaje urbano bien conservado, solemne e íntimo a la vez, constituye un ejemplo de fusión lograda entre el estilo arquitectónico portugués, el español y el postcolonial.", + "short_description_ru": "Город, основанный португальцами в 1680 г. на берегу реки Рио-де-Ла-Плата, имел стратегическое значение в противостоянии с испанцами. После столетия споров он, в конце концов, был оставлен своими основателями. Хорошо сохранившийся облик города демонстрирует успешное смешение португальского, испанского и постколониального стилей.", + "short_description_ar": "كانت هذه المدينة التي أسسها البرتغاليون عام 1680 على ضفاف نهر ريو دي لا بلاتا تؤدي وظيفة استراتيجية إزاء الامبراطورية الإسبانية، إلا ان مؤسسيها فقدوها في نهاية المطاف بعد نزاع دار حولها طيلة قرن من الزمن. ويشكل مظهرها المدني السليم الذي يمزج بين الفخامة والحميمية مثالاً على الدمج الموفّق بين الأساليب البرتغالية والإسبانية وتلك التابعة لمرحلة الاستعمار.", + "short_description_zh": "1680年,葡萄牙人在拉普拉塔联邦兴建了萨拉门多小镇,起到了战略上防御西班牙帝国侵略的作用。经过一个世纪的争夺,小镇终于落在西班牙人手中。萨拉门多保留了小镇的原貌,其建筑亦庄亦谐,整个小镇是葡萄牙、西班牙和已经成为历史的殖民地时代建筑风格的完美融合。", + "description_en": "Founded by the Portuguese in 1680 on the Río de la Plata, the city was of strategic importance in resisting the Spanish. After being disputed for a century, it was finally lost by its founders. The well-preserved urban landscape illustrates the successful fusion of the Portuguese, Spanish and post-colonial styles.", + "justification_en": "Brief summary Founded by the Portuguese in 1680, Colonia del Sacramento is located at the tip of a short peninsula with a strategic position on the north shore of the Río de la Plata, facing Buenos Aires. In the region, the Historic Quarter of Colonia is the only example of an urban plan that does not conform to the rigid checkerboard grid imposed by Spain under the Laws of the Indies. Instead, this city has a free plan adapted to the topographical features of the site, although strongly influenced by its military function. Throughout the successive destructions and occupations of its territory, the Historic Quarter acquired the urban and architectural heterogeneity that characterizes it: to the contributions of the Portuguese and Spanish, were added those of the artisans who emigrated there during the second half of the 19th century. All of its modest buildings, in regard both to their dimensions and their appearance, are a particularly interesting testimony to the singular fusion of the Portuguese and Spanish traditions that is evident in the construction methods used. The civil and religious buildings with long stone walls, wooden trellis and tiled roofs reveal an excellent knowledge of traditional construction systems and contribute to the architectural unity specific to the Historic Quarter. The special nature of Colonia del Sacramento is also based on its urban landscape, a mixture of large arteries and large squares, with narrow cobbled streets and more private spaces. The scale of the Historic Quarter is marked by the predominance of single-storey houses, those of two stories being rare. From the bay, only the outlines of the lighthouse and church towers stand out. Surrounded by water on three sides, the relationship of the city to the river is one of the natural aspects that additionally characterizes it. The bloody border dispute between Portugal and Spain gave this remarkable urban site an identity profile enabling appreciation of the survival of its essential characteristics: the dominant human scale, the texture and the time of this unique scenario, and the value of its integration into the environment. Criterion (iv): The Historic Quarter of the City of Colonia del Sacramento bears remarkable testimony in its layout and its buildings to the nature and objectives of European colonial settlement, in particular during the seminal period at the end of the 17th century. Integrity The site inscribed on the World Heritage List retains the elements necessary for the expression of its Outstanding Universal Value, in accordance with the attributes underpinning this value. Thus, despite the passage of time, the ancient Colonia del Sacramento has maintained its original structure and urban scale, as concerns both its buildings and urban spaces. In particular, the urban plan coincides almost exactly with that of the Lusitanian Nova Colonia do Sacramento, notably with the period of greatest splendour corresponding to the first half of the 18th century. All the elements necessary for the expression of the values of the Historic Quarter of Colonia del Sacramento are included in the designated area and its buffer zone. The area inscribed on the World Heritage List is clearly defined and includes all the attributes of the property as determined by the boundaries of the walled city of the 17th, 18th and 19th centuries. In addition, there is a buffer zone that extends to the immediate area of the Historic Quarter, including the city centre. Authenticity Given the condition of the property at the time of inscription on the World Heritage List, the conservation of its Outstanding Universal Value, as well as its credibility and original features, are evident. Public and private interventions at the site are carried out in accordance with international standards and local opportunities. An admissibility process of construction practices is being implemented. At the site, businesses that often change their main activity turn mostly to tourism services, and the cultural models and consumption requirements of new landlords constitute a wake-up call as regards the potential vulnerability of the authenticity in specific cases. Protection and Management requirements The layout itself, the public spaces and all the buildings of the Historic Quarter are listed as National Historic Monuments. They thus benefit from the highest protection under the national law in force (Law 14.040 of 1971). The management of the Historic Quarter of Colonia is the purview of various organizations. At national level, the Ministry of Education and Culture (MEC) is responsible for policies concerning the protection, conservation, rehabilitation and enhancement of the cultural heritage of the nation. The Commission for the Cultural Heritage of the Nation (Law 14,040 of 1971) works under the umbrella of the MEC. Its main objectives are to advise the Executive Power of the Nation on properties listed as Historic Monuments, and to monitor the conservation of monuments and their social promotion. At the departmental level, the Honorary Executive Council (Law 15,819 of 1986) is the body responsible for the protection, conservation, rehabilitation and enhancement of all the sites and monuments of the Department of Colonia, including the Historic Quarter. At local level, the Town Hall of Colonia is responsible for urban planning and standards governing the use of land and construction, as well as utilities, maintenance and sanitary services of the conservation area. Various municipal decrees define the criteria for the construction of buildings, their height, the installation of billboards and acceptable noise levels. The decree on land use is currently under study. Increased risks associated with real estate pressure, the increase in the number of tourists -- leading to changes in usage (increase in the number of shops and secondary residences), -- and the decrease in the numbers of the local population, oblige the authorities to initiate new planning processes and to rethink the management of the site. A Conservation Plan for the site inscribed on the World Heritage List, prior to the implementation of a Management Plan is currently under review, to counter this development. It is expected, in the short term, to include the Bay and the Islands of Colonia as an extension of the property, on the premise that they are the complement of the terrestrial buffer zone that is already included in the Statement. Thus, all the surrounding territories (terrestrial, insular and aquatic), could benefit from the same protection and management measures as the Historic Quarter.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1995", + "secondary_dates": "1995", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 19, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Uruguay" + ], + "iso_codes": "UY", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121637", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113103", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113107", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113109", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120786", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120787", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120788", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121636", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121637", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121639", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121640", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123827", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123828", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123829", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123830", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123831", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128525", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128526", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128527", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128528", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128529", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128531", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128532", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128533", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128534" + ], + "uuid": "7773dc23-9eff-5f77-85fe-4e77ae48c779", + "id_no": "747", + "coordinates": { + "lon": -57.849898, + "lat": -34.47119 + }, + "components_list": "{name: Historic Quarter of the City of Colonia del Sacramento, ref: 747, latitude: -34.47119, longitude: -57.849898}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "1680年にポルトガル人によってラプラタ川沿いに建設されたこの都市は、スペインの侵略に抵抗する上で戦略的に重要な拠点であった。1世紀にわたる争奪戦の末、最終的には創設者であるポルトガル人によって失われた。保存状態の良い都市景観は、ポルトガル、スペイン、そして植民地時代以降の様式が見事に融合した様子を物語っている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "W-Arly-Pendjari Complex", + "name_fr": "Complexe W-Arly-Pendjari", + "name_es": "Conjunto de la W, Arly y Pendjari", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "This transnational extension (Benin, Burkina Faso) to the W National Park of Niger, inscribed in 1996 on the World Heritage List, cover a major expanse of intact Sudano-Sahelian savannah, with vegetation types including grasslands, shrub lands, wooded savannah and extensive gallery forests. It includes the largest and most important continuum of terrestrial, semi-aquatic and aquatic ecosystems in the West African savannah belt. The property is a refuge for wildlife species that have disappeared elsewhere in West Africa or are highly threatened. It is home to the largest population of elephants in West Africa and most of the large mammals typical of the region, such as the African Manatee, cheetah, lion and leopard. It also harbours the only viable population of lions in the region.", + "short_description_fr": "Cette extension transnationale (Bénin, Burkina Faso) au Parc national du W au Niger, inscrit en 1996 sur la Liste du patrimoine mondial, couvre une vaste étendue de savane soudano-sahélienne intacte, avec des types de végétation comme les prairies, les brousses arbustives, les savanes boisées ou les vastes forêts-galeries. Il s’agit du plus grand et du plus important continuum d’écosystèmes terrestres, semi-aquatiques et aquatiques de la ceinture de savanes d’Afrique de l’Ouest. Le bien sert de refuge à des espèces animales qui ont disparu ailleurs en Afrique de l’Ouest ou sont très menacées. Il accueille notamment la plus grande population d’éléphants d’Afrique de l’Ouest et la plupart des grands mammifères typiques de la région, comme le lamantin d’Afrique, le guépard, le lion ou le léopard. Il abrite aussi la seule population viable de lions de la région.", + "short_description_es": "Esta extensión transnacional del Parque Nacional de la W del Níger, inscrito en 1996, abarca terrenos pertenecientes a Benin y Burkina Faso. El sitio es una vasta sabana intacta de tipo sudanés-saheliano con diversas clases de formaciones vegetales: praderas, malezas arbustivas, sabanas boscosas y bosques abiertos. Constituye el conjunto más vasto y continuo de ecosistemas de sabana terrestres, acuáticos y semiacuáticos del África Occidental. Su territorio no sólo sirve de refugio a especies animales amenazadas o en peligro de extinción, sino que además alberga la mayor población de elefantes y la única población viable de leones del África Occidental, y también una gran mayoría de los grandes mamíferos característicos de esta región, como manatíes, gatopardos y leopardos.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "This transnational extension (Benin, Burkina Faso) to the W National Park of Niger, inscribed in 1996 on the World Heritage List, cover a major expanse of intact Sudano-Sahelian savannah, with vegetation types including grasslands, shrub lands, wooded savannah and extensive gallery forests. It includes the largest and most important continuum of terrestrial, semi-aquatic and aquatic ecosystems in the West African savannah belt. The property is a refuge for wildlife species that have disappeared elsewhere in West Africa or are highly threatened. It is home to the largest population of elephants in West Africa and most of the large mammals typical of the region, such as the African Manatee, cheetah, lion and leopard. It also harbours the only viable population of lions in the region.", + "justification_en": "Brief synthesis The W-Arly-Pendjari Complex is a transnational property shared between the Republic of Niger, Burkina Faso and the Republic of Benin in West Africa. Located in the transition zone between the savannas of the Sudanese region and the forested Guinean region, the W-Arly-Pendjari Complex lies at the heart of the most extensive protected area block in the West African Woodlands\/Savanna Biogeographical Province and includes the largest and most important continuum of terrestrial, semi-aquatic and aquatic ecosystems in the West African savanna belt. The property encompasses 1,714,831 ha and is a contiguous mosaic of nine protected areas. It includes the trinational complex of W Regional Park (shared between Benin, Burkina Faso and Niger), Arly National Park (Burkina Faso), Pendjari National Park (Benin) and the hunting zones of Koakrana and Kourtiagou (Burkina Faso) and Konkombri and Mékrou (Benin). Criterion (ix): Stretching across three countries, W-Arly-Pendjari Complex is the largest and most important continuum of terrestrial, semi-aquatic and aquatic ecosystems in the West African savanna belt. Situated within the Volta River basin it comprises a dynamic system, where the ebb and flow of water with alternating wet and dry seasons creates a rich variety of plant communities and associated fauna. The Complex is a major expanse of intact Sudano-Sahelian savanna, with numerous and diverse types of vegetation such as grassland, shrub, wooded savannah, open forests and extensive gallery and riparian forests as well as the rare semi-deciduous forest of Bondjagou within Pendjari National Park. The long-term effects of fire linked to human occupation, perhaps dating back some 50,000 years, have shaped the vegetation of the property, and the continued traditional use of fire maintains the diversity of vegetation types, which in turn provide habitat for the property’s characteristic wildlife. Criterion (x): The property and the broader landscape are a refuge for species of fauna that have disappeared or are highly threatened in most of the rest of West Africa. The W-Arly-Pendjari Complex is particularly crucial to the conservation of the last healthy populations of mammals belonging to the Sahelian and Sudanian domains. The Complex includes the largest and most ecologically secure elephant population in West Africa, representing 85% of the region's savanna elephants. It also protects almost the complete assemblage of characteristic flora and fauna, providing crucial habitat for most of the large mammal species typical of West Africa, such as African Manatee, Cheetah, Lion, Leopard, African Wild Dog and Topi Antelope. It harbours the only viable population of lion in the area and probably the only population of cheetah in West Africa. The site exhibits particularly high levels of endemism among fish species and is home to seven of the nine endemic fish species reported in the Volta Basin. Integrity The W-Arly-Pendjari Complex is of sufficient size to permit unimpeded ecological function and the overall integrity of the system is good amongst protected areas in West Africa, many of which have suffered significant degradation from anthropogenic pressures. Covering a comparatively large area of 1,714,831 ha, the trinational property contains a representative suite of Sudano-Sahelian ecosystems that are in good condition. It includes a large variety of habitats indispensable for the survival of characteristic species and is large enough to support the healthy populations of large mammal species such as elephant and lion which range over wide territories. The W National Park and the Arly-Pendjari Regional Park complexes are connected through the four hunting reserves, allowing for connectivity across the property and free movements of animals in the complex. Hunting within the hunting reserves has, to date, been sustainably managed and these reserves include natural systems and habitat that are regarded as being of a similar quality to that within the national parks, thereby enhancing resilience. The hunting reserves would be considered equivalent to IUCN Category VI and the activity, at the time of inscription, does not appear to be negatively impacting on the property’s Outstanding Universal Value as a whole. The buffer zone of W-Arly-Pendjari Complex consists of areas of different protection status (hunting reserves, wildlife reserves, and special legally designated buffer zones) all established by national laws and covers a total area of 1,332,147 ha. The buffer zones are designed to strengthen integrity and are managed as to mitigate impacts from surrounding human activities. Protection and management requirements The property benefits from long-term legal protection through national laws and receives financial and technical support from the States and some development partners. Five of the protected areas making up the W-Arly-Pendjari Complex are protected as national parks (managed as IUCN Category II). The four hunting reserves within Benin and Burkina Faso are also managed under the same regime as national parks, noting that sustainable hunting is permitted. The hunting in these reserves is regulated through annual quotas, closely monitored and aimed at generating benefits for local communities and conservation of nature. Although the boundaries of the property are clearly defined, known by the surrounding population and regulated, there are threats such as poaching, illegal grazing and encroachment of agricultural land which persist. Adequate measures must be undertaken to address these threats including working closely with agricultural development sectors to regulate, incentivize and raise awareness among communities surrounding the property. Monitoring of the scale of transhumance activities, which are a long-standing use, is important to ensure so that it remains sustainable in relation to the property’s Outstanding Universal Value. The property is managed in Benin by the Centre National de Gestion des Réserves de Faune (CENAGREF); in Burkina Faso, Arly National Park is managed by the Office National des Aires Protégées (OFINAP) and W National Park, Burkina Faso is managed by the Direction Générale des Eaux et Forêts (DGEF). The W National Park, Niger is managed by the Direction Générale des Eaux et Forêts (DGEF) \/ Ministère de l'Environnement et du Développement Durable (MEDD). The multi-agency responsibilities across the three States Parties require considerable and sustained effort to ensure effective coordination and harmonization of protected area policies and practice. All national parks in the Complex have a 10-year management plan all following a joint “Schéma Directeur d’Aménagement du complexe” to foster coordination. A workable system of transboundary governance is in place under a tripartite management agreement (now quadripartite with the integration of the State Party of Togo). However, ongoing efforts are needed to improve the levels of transnational cooperation for the property. Ongoing attention is needed to ensure that the traditional application of fire continues to support fire regimes which maintain Outstanding Universal Value, particularly under the influence of climate change. Similarly the three States Parties should work cooperatively with UEMOA (Union Economique et Monétaire Ouest Africaine) to plan, monitor and act such that transhumance movements taking place in the property and its buffer zones do not adversely impact on the Outstanding Universal Value. There is also a need to sustain long-term adequate funding for the W-Arly-Pendjari Complex. The States Parties should ensure that adequate government funding is provided to manage the Complex and the necessary coordination. The West African Savannah Foundation (FSOA) created in 2012 is an endowment fund which requires further investment to ensure sustainability. It is critical that the FSOA becomes a source of funding for the entire Complex and continues to be supported and grow. Furthermore, it is important that all protected areas within the Complex are eligible to access this endowment fund.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "1996", + "secondary_dates": "1996, 2017", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1714831, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Benin", + "Niger", + "Burkina Faso" + ], + "iso_codes": "BJ, NE, BF", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135508", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113111", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135503", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135504", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135505", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135506", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135508", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135509", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135510", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135511", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135512", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135513", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135514", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135515", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135516", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135517", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135518", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135519", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135520", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135521", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135522", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135523", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135524", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135525", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135526", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135527", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135528", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135529", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135530", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135531", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135532", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147408", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147409", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147410", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147411", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147412", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147413", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147414", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147415", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147416", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147417", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147418", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147419", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147420", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147421", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147422", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147423", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147424", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147425", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147426", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147427", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147428", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147429", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147430", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147431", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147432", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147433", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147434", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147435", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147436", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147437", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147438", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147439", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147440", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147441", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147442", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147443", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147444", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147445", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147446", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147447", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147448", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147449", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147450", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147451", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147452", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147453", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147454", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147455" + ], + "uuid": "54781160-1361-500f-b4a6-7301e4bbc2fe", + "id_no": "749", + "coordinates": { + "lon": 2.4877777778, + "lat": 11.8841666667 + }, + "components_list": "{name: W-Arly-Pendjari Complex, ref: 749ter-001, latitude: 11.8841666667, longitude: 2.6544444444}, {name: W-Arly-Pendjari Complex, ref: 749ter-001, latitude: 11.9, longitude: 2.1616666667}, {name: W National Park of Niger, ref: 749ter-001, latitude: 12.317, longitude: 2.272}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "ニジェール西国立公園(1996年に世界遺産リストに登録)のベナンとブルキナファソにまたがるこの国境を越えた拡張地域は、広大なスーダン・サヘルサバンナ地帯を擁し、草原、低木地、森林サバンナ、広大な河畔林など、多様な植生が見られます。西アフリカのサバンナ地帯において、陸上、半水生、水生生態系が連続する最大かつ最も重要な地域です。この地域は、西アフリカの他の地域では姿を消してしまった、あるいは絶滅の危機に瀕している野生生物の避難所となっています。西アフリカ最大のゾウの個体群が生息し、アフリカマナティー、チーター、ライオン、ヒョウなど、この地域特有の大型哺乳類のほとんどが生息しています。また、この地域で唯一、生存可能なライオンの個体群もここに生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ancient Ksour<\/I> of Ouadane, Chinguetti, Tichitt and Oualata", + "name_fr": "Anciens ksour<\/I> de Ouadane, Chinguetti, Tichitt et Oualata", + "name_es": "Antiguos ksurs de Uadane, Chingueti, Tichit y Ualata", + "name_ru": "Ксары (укрепленные жилища) в Уадане, Шингетти, Тишите и Уалате", + "name_ar": "قصور وادان وشنقيطي وتشيت ووالاتا القديمة", + "name_zh": "瓦丹、欣盖提、提希特和瓦拉塔古镇", + "short_description_en": "Founded in the 11th and 12th centuries to serve the caravans crossing the Sahara, these trading and religious centres became focal points of Islamic culture. They have managed to preserve an urban fabric that evolved between the 12th and 16th centuries. Typically, houses with patios crowd along narrow streets around a mosque with a square minaret. They illustrate a traditional way of life centred on the nomadic culture of the people of the western Sahara.", + "short_description_fr": "Cités fondées aux XIe et XIIe siècles pour répondre aux besoins des caravanes traversant le Sahara, ces centres marchands et religieux devinrent des foyers de la culture islamique. Ils ont remarquablement préservé un tissu urbain élaboré entre le XIIe et le XVIe siècle, avec leurs maisons à patio se serrant en ruelles étroites autour d'une mosquée à minaret carré. Ils témoignent d'un mode de vie traditionnel, centré sur la culture nomade, des populations du Sahara occidental.", + "short_description_es": "Fundados en los siglos XI y XII para responder a las necesidades de las caravanas que atravesaban el Sahara, estos centros comerciales y religiosos se convirtieron en focos de propagación de la cultura islámica. Su tejido urbano, formado entre los siglos XII y XVI, se ha conservado admirablemente, con sus casas provistas de patios que se apiñan a lo largo de callejuelas estrechas en torno a una mezquita de minarete cuadrado. Todos ellos son ilustrativos del modo de vida tradicional de las poblaciones del Sahara Occidental, centrado en la cultura nómada.", + "short_description_ru": "Основанные в XI-XII вв. для обслуживания караванов, пересекающих Сахару, эти торговые и религиозные центры стали важными средоточиями исламской культуры. Они сумели сохранить городскую застройку, сложившуюся в XII-XVI вв. Обычно дома с внутренними дворами концентрировались вдоль узких улиц, окружая мечеть с квадратным минаретом. Все это иллюстрирует типичный жизненный уклад, основанный на культуре кочевничества народов западной Сахары.", + "short_description_ar": "تأسّست هذه المدن في القرنَيْن الحادي عشر والثاني عشر لتلبية احتياجات القوافل التي تعبر الصحراء. وأصبحت هذه المراكز المتحرّكة والدينية مقرّاتٍ للثقافة الاسلامية. كما حافظت بشكلٍ ملحوظٍ على نسيجها المدنيّ النهائي بين القرنَيْن الثاني عشر والسادس عشر، فكلّ منزل فيها يحتوي على صحن دار وهي تتقارب إلى درجة أنّه لا تفصل بينها سوى أزقّة ضيّقة، وهي تصطفّ حول مسجد يتميّز بمئذنة مربّعة. كما تشهد هذه المدن على طريقة عيشٍ تقليدية وتركّز على الثقافة البدويّة لشعوب الصحراء الغربية.", + "short_description_zh": "这些城镇建造于公元11世纪和12世纪,是贸易和宗教的中心,为经过撒哈拉沙漠的商队提供服务,并逐渐发展成为伊斯兰文化的中心。人们设法保存了公元12世纪到16世纪所建的城镇。沿着狭窄的街道是拥挤的带有天井的房子,环绕着一个有正方形尖塔的清真寺。这展示了具有西撒哈拉游牧文化人们的传统生活方式。", + "description_en": "Founded in the 11th and 12th centuries to serve the caravans crossing the Sahara, these trading and religious centres became focal points of Islamic culture. They have managed to preserve an urban fabric that evolved between the 12th and 16th centuries. Typically, houses with patios crowd along narrow streets around a mosque with a square minaret. They illustrate a traditional way of life centred on the nomadic culture of the people of the western Sahara.", + "justification_en": "Brief synthesis These four ancient towns, founded in the 11th and 12th centuries, were originally built to serve the important caravan trade routes that began crossing the Sahara. They comprise outstanding examples of settlements and were synonymous with cultural, social and economic life over numerous centuries. These trading and religious centres became the home of Islamic culture. Developed between the 12th and 16th centuries, the towns constitute a series of stages along the trans-Saharan trade route with a remarkably well preserved urban fabric, and houses with patios densely-packed into narrow streets around a mosque with a square minaret. They bear witness to a traditional lifestyle, centred on the nomadic culture of the populations of Western Sahara. The medieval towns retain a specific safeguarded urban morphology with narrow and winding lanes, houses built around central courtyards and an original decorative stone architecture. They also illustrate outstanding examples of the adaptation of urban life to the extreme climatic conditions of the desert, both as regards construction methods and the occupation of space and agricultural practices. The roots of the towns go back for more than seven centuries, resulting in urban ensembles that bear testimony to the intensity of changes linked with the important west-east and north-south trans-Saharan trade. The four towns were prosperous centres from which radiated an intense religious and cultural life. These ksour are located on the southern limits of the Saho-Sahelan desert and over time became obligatory stages for the caravan routes linking North Africa and the river regions of western Africa, but also the entire savanna zone. Criterion (iii): The Ksour bear unique witness to a nomadic culture and trade in a desert environment. Their roots go back to the Middle Ages. Established in a desert environment bordering the Maghreb and the large ensembles of the «bilad es-sudan», they were prosperous centres from which radiated an intense religious and cultural life. Criterion (iv): The ancient ksour are medieval towns with an outstanding example of the type of architectural ensembles illustrating seven centuries of human history. They contain an original and decorative stone architecture, and present a typical model of habitat of Saharan ksour, particularly well integrated to the environment. Their urban fabric is dense and closely-packed; with narrow and twisting lanes running between the blank outer walls of courtyard houses. Criterion (v): These living historic towns are an outstanding example of traditional human settlements and the last surviving evidence of an original and traditional mode of occupying space, very representative of the nomadic culture and long-distance trade in a desert environment. Due to these particular characteristics, warehouses were built to safeguard their goods, and the towns evolved to become the brilliant homes of Islamic culture and thought. Integrity (2009) The inscribed area incorporates all the attributes necessary to express Outstanding Universal Value. The setting of the towns and their relationship with the desert environment, essential in understanding their role, has become vulnerable in recent years due in part to development pressures. Authenticity (2009) At the time of inscription, the four towns had preserved their original form and materials to a remarkably high degree, essentially due to gradual deterioration and population migration over a long period when no restoration was undertaken. When restoration work began in the 1980s, the techniques employed were in full conformity with best practices. Recently, the authenticity of the site has become vulnerable to socio-economic and climatic changes, due both to transformations made to houses and the lack of technical competence. Management and protection requirements (2009) Law 46-2005 concerning the protection of tangible cultural heritage constitutes the legal framework for the management and presentation of the Ancient Ksour of Mauritania. The Ministry for Culture is the authority responsible for the enforcement of the laws concerning the protection of cultural properties. The Directorate of Cultural Heritage ensures that standards are being observed and is carrying out an inventory of the cultural properties in these towns. It supervises the work of the National Foundation of Ancient Towns that operates in these towns and ensures its management, conservation, presentation and development of socio-economic activities. The National Foundation for the Ancient Towns has developed a framework to be followed by a management plan once the fund is established for the ancient towns in the property and its buffer zones. The problem of sand drifts and desertification facing the towns as well as socio-economic changes, are all real challenges for the management of these towns in the preservation of these pearls of the Sahara. There is a need to reinforce conditions concerning protection, planning and management in order to respond to the challenges being faced, particularly, to ensure that the buildings conserve their distinctive structures, decoration, form and configuration.", + "criteria": "(iii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "1996", + "secondary_dates": "1996", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mauritania" + ], + "iso_codes": "MR", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113113", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113113", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113114", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113117", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113118", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113120", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113122", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113124", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113126", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113128", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113130", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113131", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113133", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113135" + ], + "uuid": "1893d3fe-c072-5da6-8b57-3df686fe9457", + "id_no": "750", + "coordinates": { + "lon": -11.62361, + "lat": 20.92889 + }, + "components_list": "{name: Ksour of Ouadane, ref: 750-001, latitude: 20.9288888889, longitude: -11.6236111111}, {name: Ksour of Tichitt, ref: 750-003, latitude: 18.4194444444, longitude: -9.4691666667}, {name: Ksour of Oualata, ref: 750-004, latitude: 17.3, longitude: -7.0333333333}, {name: Ksour of Chinguetti, ref: 750-002, latitude: 20.4633333333, longitude: -12.3666666667}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "11世紀から12世紀にかけて、サハラ砂漠を横断するキャラバン隊のために設立されたこれらの交易と宗教の中心地は、イスラム文化の中心地となりました。12世紀から16世紀にかけて発展した都市構造は、今もなお良好な状態で保存されています。典型的な例として、中庭のある家々が狭い通り沿いに密集し、四角いミナレットを持つモスクを取り囲んでいます。これらは、西サハラの人々の遊牧文化を中心とした伝統的な生活様式を今に伝えています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Verla Groundwood and Board Mill", + "name_fr": "Usine de traitement du bois et de carton de Verla", + "name_es": "Fábrica de tratamiento de madera y cartón de Verla", + "name_ru": "Деревоперерабатывающая фабрика в Верле", + "name_ar": "معمل فرلا لمعالجة الخشب والكرتون", + "name_zh": "韦尔拉磨木纸板厂", + "short_description_en": "The Verla groundwood and board mill and its associated residential area is an outstanding, remarkably well-preserved example of the small-scale rural industrial settlements associated with pulp, paper and board production that flourished in northern Europe and North America in the 19th and early 20th centuries. Only a handful of such settlements survive to the present day.", + "short_description_fr": "L’usine de bois de Verla et le secteur résidentiel associé sont un exemple exceptionnel et remarquablement bien conservé d’installation industrielle rurale de petite dimension consacrée à la fabrication de pâte à papier, de papier et de carton. Ce type d’installation qui prospéra en Europe du Nord et en Amérique du Nord au XIXe et au début du XXe siècle a presque totalement disparu aujourd’hui.", + "short_description_es": "Admirablemente bien conservadas, la fábrica de Verla y el área de viviendas conexa constituyen un ejemplo excepcional de instalación industrial rural de pequeñas dimensiones dedicada a la producción de pasta de papel, papel y cartón. Las manufacturas de este tipo proliferaron en Europa Septentrional y América del Norte durante el siglo XIX y comienzos del siglo XX, pero hoy en día han desaparecido casi por completo.", + "short_description_ru": "Деревоперерабатывающая фабрика в Верле и примыкающий к ней жилой район – это выдающийся и очень хорошо сохранившийся пример небольшого промышленного поселения в сельской местности. Производство древесной массы, целлюлозы, бумаги и досок процветало в Северной Европе и Северной Америке в XIX - начале XX вв. Только немногие из таких поселений сохранились до наших дней.", + "short_description_ar": "يشكّل كل من معمل فرلا للخشب ومن القطاع السكني المرتبط به نموذجاً استثنائياً تمّ الحفاظ عليه بطريقة مذهلة للإنشاءات الصناعية الريفية ذات الحجم الصغير المختصة بصناعة الورق المقوَّى والورق والكرتون. إنّ هذا النوع من الإنشاءات الذي ازدهر في شمال أوروبا وأميركا الشمالية في القرن التاسع عشر وفي مطلع القرن العشرين قد زال اليوم بصورة شبه كلية.", + "short_description_zh": "韦尔拉磨木纸板厂与其周边的居民住宅区一起构成了一个保存完好的农村小型工业基地范例,这种生产纸浆、纸张和纸板的小工业作坊在19世纪至20世纪初的欧洲和北美非常盛行,但只有很少一部分住区保留至今。", + "description_en": "The Verla groundwood and board mill and its associated residential area is an outstanding, remarkably well-preserved example of the small-scale rural industrial settlements associated with pulp, paper and board production that flourished in northern Europe and North America in the 19th and early 20th centuries. Only a handful of such settlements survive to the present day.", + "justification_en": "Brief synthesis Verla Groundwood and Board Mill, located in the northern part of the Kymi River Valley in southeast Finland, consists of the Mill, the associated residential area and the power plants. The mill buildings and the workers' houses mostly date from the 1890s and from the beginning of the 20th century. The property is a very well preserved example of a forest industry settlement of the late 19th century. Similar communities were established in coniferous forest zones in northern Europe and in North America, where wood as a raw material and water as a source of energy were easily at hand. The first groundwood mill in Verla was founded in 1872 and the board mill began operations ten years later. The existing buildings, which are architecturally harmonious, date back to the turn of the 20th century. The mill itself ceased to operate in 1964, and all the machines and items related to production were left in the mill as they were when the production ceased. The buildings and the machines were carefully conserved and turned into a museum, and the Verla Mill Museum was officially opened in 1972. The property itself consists of approximately 50 buildings in an area of 23 ha. The Verlankoski Rapids separate the production area from the residential area. On the rapids, there are three water power plants from three different decades, the newest one dating from the 1990s. The mill owner’s residence and a park from the late 19th century dominate the village. The sheer rock face above the rapids bears a prehistoric rock painting, representing fishing and hunting. Criterion (iv): The Verla Groundwood and Board Mill and its associated habitation are an outstanding and remarkably well preserved example of the small-scale rural industrial settlement associated with pulp, paper, and board production that flourished in northern Europe and North America in the 19th and early 20th centuries, of which only a handful survives to the present day. Integrity The Verla Groundwood and Board Mill with its machinery, the Verlankoski Rapids and power plants, the associated residential area and installations form a visually and functionally intact complex. The property includes all the built elements associated with production, habitation and leisure in the mill village, as well as the rapids, the surrounding forests, and the prehistoric rock painting. Authenticity The Verla Groundwood and Board Mill and its associated buildings, equipment, installations and landscape have remained almost intact. The fact that the machinery needed for the production of groundwood pulp and board has remained at its original place adds to the authenticity. The buildings and the installations have preserved their characteristic features with regard to the materials, construction methods and architecture. Furthermore, the authenticity of Verla is reinforced by the well-preserved wooded landscape. Protection and management requirements Verla is protected according to national legislation. UPM-Kymmene Corporation, the principal landowner, is responsible for the administration of the site and for the Management Board of Verla, which includes the authorities and owners of the site. The Board controls and instructs the operations involving restoration and maintenance according to the Management Plan. The groundwood and board mill is surrounded by a forested area, which is located in the buffer zone of the property. Landscape and environment values are taken into consideration when forestry work is done. The flow of water in the power plant canal, adjacent to the board mill, has threatened the conservation and safety of the mill building, as water from the canal was leaking into the mill. To solve this problem, a new power plant canal, which separates the water from the building, was opened in January 2014. Verla Groundwood and Board Mill is located in a rural area and is closed during the winter. Due to its remote location, fire and other accidents are considered potential threats to the property. Because of this, the most central parts of the property are protected by automatic fire alarms and fire extinguishing systems.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1996", + "secondary_dates": "1996", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 22.778, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Finland" + ], + "iso_codes": "FI", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113137", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113137", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143835", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143836", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143837", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143838", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143839", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143840", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143841", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143842", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143843", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143844" + ], + "uuid": "f9f74e9b-c2cc-5b79-895d-d8ee0fe2e12c", + "id_no": "751", + "coordinates": { + "lon": 26.64083, + "lat": 61.06194 + }, + "components_list": "{name: Verla Groundwood and Board Mill, ref: 751, latitude: 61.06194, longitude: 26.64083}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ヴェルラ製材所とその関連住宅地は、19世紀から20世紀初頭にかけて北ヨーロッパと北アメリカで栄えた、パルプ、紙、板紙生産に関連した小規模な農村工業集落の、傑出した、そして驚くほど良好な保存状態にある好例である。このような集落は、今日までごくわずかしか残っていない。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Medina of Essaouira (formerly Mogador)", + "name_fr": "Médina d’Essaouira (ancienne Mogador)", + "name_es": "Medina de Esauira (Antigua Mogador)", + "name_ru": "Медина (старая часть) города Эс-Сувейра (бывший Могадор)", + "name_ar": "مدينة الصويرة (قديمًا موغادور)", + "name_zh": "索维拉城(原摩加多尔)", + "short_description_en": "Essaouira is an exceptional example of a late-18th-century fortified town, built according to the principles of contemporary European military architecture in a North African context. Since its foundation, it has been a major international trading seaport, linking Morocco and its Saharan hinterland with Europe and the rest of the world.", + "short_description_fr": "Essaouira est un exemple exceptionnel de ville fortifiée de la fin du XVIIIe siècle, construite en Afrique du Nord selon les principes de l'architecture militaire européenne de l'époque. Depuis sa fondation, elle est restée un port de commerce international de premier plan reliant le Maroc et l'arrière-pays saharien à l'Europe et au reste du monde.", + "short_description_es": "Esauira es un ejemplo excepcional de plaza fuerte construida en África del Norte con arreglo a los principios de la arquitectura militar europea de finales del siglo XVIII. Desde su fundación, la ciudad ha sido un puerto de primera importancia para el comercio de Marruecos y sus territorios saharianos con Europa y el resto del mundo.", + "short_description_ru": "Эс-Сувейра – это выдающийся пример крепостного города конца XVIII в., построенного в соответствии с принципами европейского фортификационного искусства того времени и с учетом особенностей условий Северной Африки. Со времени своего основания этот город был важным международным торговым портом, связывающим Марокко и его расположенные в пустыне Сахара внутренние районы с Европой и всем остальным миром.", + "short_description_ar": "تُعتبر الصويرة المثال الفريد للمدينة المحصنة التي تعود الى نهاية القرن الثامن عشر. وقد بُنيت في أفريقيا الشمالية وفقًا لمبادئ الهندسة المعمارية العسكرية الاوروبية التي كانت سائدةً في ذلك العصر. فمنذ تأسيسها بقيت مرفأً تجاريًّا عالميًّا من الباب الأول، اذ تربط المغرب وداخل البلاد الصحراوية بأوروبا وباقي العالم.", + "short_description_zh": "索维拉城是一个典型的18世纪晚期发展起来的北非防御港口城市,城市以同时期欧洲防御城堡为蓝本,加上北非地方特点建造而成。自从城市建成开始,索维拉城就成为重要的国际贸易海港,连接着摩洛哥以及撒哈拉内陆地区与欧洲和世界其他国家的贸易往来。", + "description_en": "Essaouira is an exceptional example of a late-18th-century fortified town, built according to the principles of contemporary European military architecture in a North African context. Since its foundation, it has been a major international trading seaport, linking Morocco and its Saharan hinterland with Europe and the rest of the world.", + "justification_en": "Brief synthesis The Medina of Essaouira, formerly named Mogador (name originating from the Phoenician word Migdol meaning a « small fortress »), is an outstanding example of a fortified town of the mid-eighteenth century, surrounded by a wall influenced by the Vauban model. Constructed according to the principles of contemporary European military architecture, in a North African context, in perfect harmony with the precepts of Arabo-Muslim architecture and town-planning, it has played a major role over the centuries as an international trading seaport, linking Morocco and sub-Saharan Africa with Europe and the rest of the world. The town is also an example of a multicultural centre as proven by the coexistence, since its foundation, of diverse ethnic groups, such as the Amazighs, Arabs, Africans, and Europeans as well as multiconfessional (Muslim, Christian and Jewish). Indissociable from the Medina, the Mogador archipelago comprises a large number of cultural and natural sites of Outstanding Universal Value. Its relatively late foundation in comparison to other medinas of North Africa was the work of the Alaouite Sultan Sidi Mohamed Ben Abdallah (1757-1790) who wished to make this small Atlantic town a royal port and chief Moroccan commercial centre open to the outside world. Known for a long time as the Port of Timbuktu, Essaouira became one of the major Atlantic commercial centres between Africa and Europe at the end of the 18th century and during the 19th century. Criterion (ii): Essaouira is an outstanding and well preserved example of a mid-18th century fortified seaport town, with a strong European influence translated to a North African context. Criterion (iv): With the opening of Morocco to the rest of the world at the end of the 17th century, the Medina of Essaouira was laid out by a French architect who had been profoundly influenced by the work of the military engineer Vauban at Saint Malo. For the most part, it has retained its appearance of a European town. Integrity Already completed by the 19th century and clearly defined by its ramparts, the Medina of Essaouira possesses all the essential components for its integrity. Comprising a harmonious ensemble associated with natural elements (Mogador Archipelago) and high quality cultural elements, the town today retains its integrity and its original distinctive style. Despite its integrity being slightly altered, notably due to degradation of buildings in the Mellah district, the degree of loss does not compromise the significance of the property as a whole. The state of conservation of the Medina of Essaouira is increasingly improved due to the efforts of the local authorities and the vigilance of the authorities directly concerned with its protection and presentation. Authenticity Founded in the middle of the 18th century, the Medina of Essaouira has for the most part conserved its authenticity as regards the conception and outline as well as the materials (use of local stone called manjour) and construction methods, and this in spite of some inadequate use of modern materials for repair and reconstruction work. Notwithstanding the sea swell and dampness elsewhere, the fortifications and urban fabric conserve, on the whole, their original configuration. Protection and management requirements Protection measures essentially relate to the different laws for listing of historic monuments and sites, and particularly the Law 22-80 concerning the Moroccan heritage. Ownership of the elements that make up the historic town of Essaouira is divided between the State, the municipality, the Habous, the Israelite Alliance, cooperatives and private individuals. The 1988 urban plan No. 4001 provides for a buffer zone around the historic town within which construction is prohibited. Two significant protection and management measures are currently in the final stages of application. These are the Master Plan for Urban Development of the town of Essaouira and the Safeguarding Plan for the Medina. The local population, the public authorities and the associative areas are increasingly aware of the Outstanding Universal Value of the Medina. The Essaouira Urban Agency was created to ensure a better control of town development in general and the medina in particular. In parallel with other ministerial departments and services, this Agency should, plan and coordinate efforts and monitor the execution and implementation of the ongoing or planned work sites. Contingent upon the establishment of a management plan for the medina that should both safeguard the architectural heritage and improve the living conditions of the local population, the authorities concerned for the protection and safeguard of the property must supervise the application of the development plan for the medina and the entire town of Essaouira", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2001", + "secondary_dates": "2001", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 56.7, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Morocco" + ], + "iso_codes": "MA", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113167", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113139", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113141", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113144", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113146", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113148", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113150", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113152", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113154", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113160", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113164", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113166", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113167", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113169", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113171", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113173", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113175", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113177", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113179", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113181", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113183", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113185", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113187", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113189", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113191", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131698", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131700", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131701", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131702", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131703", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132114", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132115", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132116", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132119", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132120", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132122", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138385", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138386", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138387", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138388", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138389", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138390", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138391", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138392" + ], + "uuid": "9cd23f25-3835-5de2-89e0-3f6d2efaf46c", + "id_no": "753", + "coordinates": { + "lon": -9.7703055556, + "lat": 31.5141111111 + }, + "components_list": "{name: La médina d'Essaouira, ref: 753rev-001, latitude: 31.5141111111, longitude: -9.7703055556}, {name: L'Archipel d'Essaouira, ref: 753rev-002, latitude: 31.4956944444, longitude: -9.7866666666}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "エッサウィラは、18世紀後半に建設された要塞都市の傑出した例であり、北アフリカという環境の中で、当時のヨーロッパの軍事建築の原則に基づいて築かれた。建設以来、モロッコとそのサハラ砂漠地帯をヨーロッパや世界の他の地域と結ぶ主要な国際貿易港として栄えてきた。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Lake Baikal", + "name_fr": "Lac Baïkal", + "name_es": "Lago Baikal", + "name_ru": "Озеро Байкал", + "name_ar": "بحيرة بايكل", + "name_zh": "贝加尔湖", + "short_description_en": "Situated in south-east Siberia, the 3.15-million-ha Lake Baikal is the oldest (25 million years) and deepest (1,700 m) lake in the world. It contains 20% of the world's total unfrozen freshwater reserve. Known as the 'Galapagos of Russia', its age and isolation have produced one of the world's richest and most unusual freshwater faunas, which is of exceptional value to evolutionary science.", + "short_description_fr": "Situé au sud-est de la Sibérie, le lac Baïkal, d'une superficie de 3,15 millions d'hectares, est le plus ancien (25 millions d'années) et le plus profond (1 700 m) lac du monde. Il contient 20 % des eaux douces non gelées de la planète. Son ancienneté et son isolement ont produit une des faunes d'eau douce les plus riches et originales de la planète, qui présente une valeur exceptionnelle pour la science de l'évolution, ce qui lui vaut le surnom de « Galápagos de la Russie ».", + "short_description_es": "Situado al sudeste de Siberia, este lago tiene una superficie de 3.150.000 hectáreas y es el más antiguo (25 millones de años) y profundo del mundo (1.700 metros). Contiene el 20% del agua dulce no helada de la Tierra. Debido a su antigüedad y aislamiento posee una de las faunas de agua dulce más ricas y singulares del planeta. El excepcional interés que ésta ofrece para el estudio de la evolución de las especies le ha valido al lago Baikal el sobrenombre de “las Galápagos de Rusia”.", + "short_description_ru": "Расположенный на юго-востоке Сибири и занимающий площадь 3,15 млн. га, Байкал признан самым древним (25 млн. лет) и самым глубоким (около 1700 м) озером планеты. Водоем хранит примерно 20% всех мировых запасов пресной воды. В озере, которое известно как «Галапагосы России», благодаря древнему возрасту и изоляции сформировалась уникальная даже по мировым меркам пресноводная экосистема, изучение которой имеет непреходящее значение для понимания эволюции жизни на Земле.", + "short_description_ar": "تقع بحيرة بايكل جنوب شرق سيبيريا وتمتد على مساحة3.15 مليون هكتار وهي أقدم بحيرات العالم (25 مليون سنة) وأعمقها (1700 متر). وهي تضمّ 20% من مياه الأرض العذبة غير المثلجة. وفي قدمها وعزلتها ما أفضى إلى تكوّن مجموعات حيوانيّة هي الأغنى والأكثر ابتكاراً على وجه الأرض وهي تتمتع بقيمة استثنائيّة لعلم التطوّر فكسبت اسم غالاباغوس روسيا.", + "short_description_zh": "坐落在俄罗斯联邦境内西伯利亚东南部的贝加尔湖,占地315万公顷,是世界历史最悠久(2500万年)且最深的(1700米)湖泊。它拥有地表不冻淡水资源的20%。以“俄国的加拉帕戈斯”而闻名于世的贝加尔湖,因其悠久的年代和人迹罕见,使它成为拥有世界上种类最多和最稀有的淡水动物群的地区之一,而这一动物群对于进化科学具有不可估量的价值。", + "description_en": "Situated in south-east Siberia, the 3.15-million-ha Lake Baikal is the oldest (25 million years) and deepest (1,700 m) lake in the world. It contains 20% of the world's total unfrozen freshwater reserve. Known as the 'Galapagos of Russia', its age and isolation have produced one of the world's richest and most unusual freshwater faunas, which is of exceptional value to evolutionary science.", + "justification_en": null, + "criteria": "(vii)(viii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1996", + "secondary_dates": "1996", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 8800000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Russian Federation" + ], + "iso_codes": "RU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113193", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113193", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113195", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113197", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113199", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113201", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113203", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113205", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113207", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113209" + ], + "uuid": "2b15c78e-3f65-5169-bca4-ef1f93a11bc9", + "id_no": "754", + "coordinates": { + "lon": 107.6625, + "lat": 53.17361111 + }, + "components_list": "{name: Lake Baikal, ref: 754, latitude: 53.17361111, longitude: 107.6625}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "シベリア南東部に位置するバイカル湖は、面積315万ヘクタールを誇り、世界で最も古く(2500万年前)、最も深い(1700メートル)湖です。世界の凍結していない淡水資源の20%を蓄えています。「ロシアのガラパゴス」とも呼ばれるこの湖は、その長い歴史と孤立した環境によって、世界でも有数の豊かで珍しい淡水動物相を育んでおり、進化科学にとって非常に貴重な研究対象となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of Oporto, Luiz I Bridge and Monastery of Serra do Pilar", + "name_fr": "Centre historique de Porto, Pont Luiz I et Monastère de Serra do Pilar", + "name_es": "Centro histórico de Oporto", + "name_ru": "Исторический центр города Порту", + "name_ar": "وسط بورتو التاريخي", + "name_zh": "波尔图历史中心", + "short_description_en": "The city of Oporto, built along the hillsides overlooking the mouth of the Douro river, is an outstanding urban landscape with a 2,000-year history. Its continuous growth, linked to the sea (the Romans gave it the name Portus, or port), can be seen in the many and varied monuments, from the cathedral with its Romanesque choir, to the neoclassical Stock Exchange and the typically Portuguese Manueline-style Church of Santa Clara.", + "short_description_fr": "À l’embouchure du Douro, la ville de Porto, s’étageant sur les collines dominant le fleuve, forme un paysage urbain exceptionnel qui témoigne d’une histoire de deux millénaires. Sa croissance continue, liée à l’activité maritime – ce sont les Romains qui la baptisèrent Portus, le port –, se lit dans la profusion des monuments qui s’y côtoient, de la cathédrale au chœur roman à la Bourse néoclassique en passant par l’église Santa Clara de style manuélin typique du Portugal.", + "short_description_es": "Situada en la desembocadura del Duero y escalonada sobre las laderas de las colinas que dominan el río, la ciudad de Oporto ofrece un paisaje urbano excepcional, testigo de su historia bimilenaria. Llamada “Portus” –el puerto– por los romanos, la ciudad siempre estuvo estrechamente vinculada con la actividad marítima, fuente de su prosperidad secular, de la que son exponentes sus numerosos monumentos, desde la catedral con coro románico hasta el edificio neoclásico de la Bolsa, pasando por la iglesia de Santa Clara, de estilo manuelino típicamente portugués.", + "short_description_ru": "Построенный на склонах холмов вблизи устья реки Дору город Порту - это выдающийся городской ландшафт, имеющий тысячелетнюю историю. Его непрерывное развитие, связанное с морем (древние римляне называли его Портус, что значит порт), можно представить по многочисленным и разнообразным памятникам – от кафедрального собора с хорами в романском стиле до неоклассического здания Фондовой биржи и церкви Санта-Клара, построенной в типично португальском стиле мануэлино.", + "short_description_ar": "تمثل مدينة بورتو الواقعة عند مصب نهر دورو والمتدرجة على الهضاب المطلة على النهر منظراً مدنياً استثنائياً يشهد على تاريخ ألفي سنة. ويبرز نموّها المتواصل المرتبط بالنشاط البحري – الذي دفع الرومان الى تسميتها بورتوس أي المرفأ - في وفرة المباني المتجاورة، ابتداء من الكاتدرائية ذات الخورس الروماني ووصولاً الى مبنى البورصة الكلاسيكي الجديد، مروراً بكنيسة القديسة كلارا المبنية حسب الطراز المانويلي الذي تميزت به البرتغال.", + "short_description_zh": "波尔图市沿山势而建,可以眺望到杜罗河入海口,此地举世无双的城市景观已有千年历史。波尔图的发展与海洋息息相关(罗马人把它叫做伯特斯,即港口),城中众多各式各样的古迹都向我们说明了这一点,无论是带有罗马风格唱诗班席的大教堂,还是新古典主义的证券交易所,以及典型的葡萄牙纽曼尔式圣克拉拉教堂。", + "description_en": "The city of Oporto, built along the hillsides overlooking the mouth of the Douro river, is an outstanding urban landscape with a 2,000-year history. Its continuous growth, linked to the sea (the Romans gave it the name Portus, or port), can be seen in the many and varied monuments, from the cathedral with its Romanesque choir, to the neoclassical Stock Exchange and the typically Portuguese Manueline-style Church of Santa Clara.", + "justification_en": "Brief synthesis The Historic Centre of Oporto, Luiz I Bridge and Monastery of Serra do Pilar, built along the hills overlooking the mouth of the Douro River in northern Portugal, is an outstanding urban landscape with a 2,000-year history. The Romans gave it the name Portus, or port, in the 1st century BC. Military, commercial, agricultural, and demographic interests came together in this place. Its continuous growth linked to the sea can be seen in its many and varied monuments, from the cathedral with its Romanesque choir to the neoclassical Stock Exchange and the typically Portuguese Manueline-style Church of Santa Clara. The urban fabric of the Historic Centre of Oporto and its many historic buildings bear remarkable testimony to the development over the past thousand years of a European city that looks outward to the sea for its cultural and commercial links. Archaeological excavations have revealed human occupation at the mouth of the Douro River since the 8th century BC, when there was a Phoenician trading settlement there. By the 5th century the town had become a very important administrative and trading centre. In the succeeding centuries it was subjected to attacks and pillage by successive groups, including Swabians, Visigoths, Normans, and Moors. By the early 11th century, however, it was firmly established as part of the Castilian realm. Expansion came in the 14th century with the construction of massive stone town walls to protect its two urban nuclei: the original medieval town and the hitherto extramural harbour area. The Historic Centre of Oporto is located within the line of these Fernandine walls (named after Dom Fernando, in whose reign they were completed in 1376), together with some smaller areas that retain their medieval characteristics. This area conserves to a large extent Oporto’s medieval town plan and urban fabric, along with some later monumental insertions as well as the two remaining sections of the Fernandine walls. In this area are many important ecclesiastical buildings such as the cathedral – whose Romanesque core dates to the 12th century – and fine churches in various styles. The historic centre also has a number of outstanding public buildings, including the São João theatre (1796-1798; 1911-1918) and the former prison “Cadeia da Relação” (1765-1796). Among the important later structures are Palácio da Bolsa (1842-1910) and São Bento railway station (1900-1916). This rich and varied architecture eloquently expresses the cultural values of succeeding periods – Romanesque, Gothic, Renaissance, Baroque, neoclassical, and modern. The active social and institutional tissue of the town ensures its survival as a living historic centre. This property also includes Luíz I Bridge and Monastery of Serra do Pilar. Criterion (iv): The Historic Centre of Oporto, Luiz I Bridge and Monastery of Serra do Pilar with its urban fabric and its many historic buildings bears remarkable testimony to the development over the past thousand years of a European city that looks outward to the sea for its cultural and commercial links. Integrity Within the boundaries of the 51 ha property are located all the elements necessary to express the Outstanding Universal Value of the Historic Centre of Oporto, Luiz I Bridge and Monastery of Serra do Pilar, including the urban fabric and historic buildings that bear testimony to its development over the past thousand years. There is a 186 ha buffer zone. The property does not suffer unduly from adverse effects of development and\/or neglect. Several rehabilitation projects included in the property’s Management Plan have been planned and partly implemented in order to contribute to the property’s integrity. Authenticity The authenticity of the urban fabric of the Historic Centre of Oporto, Luiz I Bridge and Monastery of Serra do Pilar is absolute in terms of its location and setting, forms and designs, and materials and substances. The property illustrates over a thousand years of continuous settlement, with successive interventions each leaving their imprints. Individual buildings, such as the rich stock of ecclesiastical properties, are similarly illustrative of this local history. Municipal managers apply regulatory and legal efforts for the preservation and maintenance of physical and intangible assets, defending the existing urban fabric and the built characteristics, monumental or not, the landscape, and its scenic importance. Solutions are being studied to address depopulation issues. Protection and management requirements The entire Historic Centre of Oporto is classified as a National Monument under Law No. 107\/2001 of 8 September. Additional protective instruments include the Council of Ministers’ Resolution No. 19\/2006 of January 26 and the Regulatory Code of Oporto City Council (2008). A large percentage of the historic centre – usually smaller, mainly residential buildings – is in private ownership. The remainder is owned by the State, the Church and religious orders, municipal council, civil parishes, foundations and associations, and Porto Vivo, SRU. The World Heritage Management Plan for the Historic Centre of Oporto includes a survey of the state of conservation, an action plan, a monitoring programme, and a communication plan. Due to the complexity of implementing such a Management Plan, a specific Urban Area Management Unit was created, responsible for solving day-to-day problems in the Historic Centre of Oporto (Porto Vivo, SRU: Sociedade de Reabilitação Urbana da Baixa Portuense, S.A.). Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require ensuring that the attributes that convey that value are protected, conserved, and managed, and continuing to address, to the degree possible, the issues associated with depopulation.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1996", + "secondary_dates": "1996", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Portugal" + ], + "iso_codes": "PT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117968", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117964", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117965", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117966", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117967", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117968", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117969", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117970", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117971", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113211", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113214", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113216", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113218", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113222", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113224", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113225", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113227", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113229", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113231", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128596", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128597", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128598", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131739", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131740", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131741", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131742", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131743", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131744", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138403", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138404", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138405", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138406", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138407", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138408", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138409", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138410", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138411", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138412", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138413", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138414", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138415", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138416", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138417", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138418", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138419", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138420", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138421", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138422", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138423", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138424", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138425" + ], + "uuid": "509cdbc7-5e17-5c37-bde8-c3ef88a1db36", + "id_no": "755", + "coordinates": { + "lon": -8.616666667, + "lat": 41.14166667 + }, + "components_list": "{name: Historic Centre of Oporto, Luiz I Bridge and Monastery of Serra do Pilar, ref: 755, latitude: 41.14166667, longitude: -8.616666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ドウロ川の河口を見下ろす丘陵地帯に築かれたポルト市は、2000年の歴史を持つ傑出した都市景観を誇ります。海とのつながり(ローマ人はこの地を「ポルトゥス」、つまり港と名付けました)によって絶えず発展してきたその歴史は、ロマネスク様式の聖歌隊席を持つ大聖堂から、新古典主義様式の証券取引所、そして典型的なポルトガル様式のマヌエル様式のサンタ・クララ教会に至るまで、数多くの多様な建造物に見ることができます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Sceilg Mhichíl", + "name_fr": "Sceilg Mhichíl", + "name_es": "Skellig Michael", + "name_ru": "Монастырь на острове Скеллиг-Майкл", + "name_ar": "سكيليغ مايكل", + "name_zh": "斯凯利格•迈克尔岛", + "short_description_en": "Sceilg Mhichíl is an outstanding, and in many respects unique, example of an early religious settlement deliberately sited on a pyramidal rock in the ocean, preserved because of a remarkable environment. It illustrates, as no other property can, the extremes of a Christian monasticism characterizing much of North Africa, the Near East, and Europe.", + "short_description_fr": "Sceilg Mhichíl est un exemple exceptionnel, et à bien des égards unique, d'une installation religieuse primitive sur un rocher pyramidal en plein océan, préservé grâce à son remarquable environnement. Ce bien illustre mieux qu'aucun autre les extrêmes d'un monachisme chrétien caractéristique d'une grande partie de l'Afrique du Nord, du Proche-Orient et de l'Europe.", + "short_description_es": "Encaramado en las abruptas laderas del islote rocoso de Skellig Michael, a unos diez kilómetros de la costa sudoccidental de Irlanda, se yergue un conjunto de edificios monásticos cuyo origen se remonta probablemente al siglo VII. Testigo de la extremada exigencia de la fe religiosa de los primeros cristianos irlandeses, Skellig Michael se halla en un estado de conservación excepcional, ya que su aislamiento no propició hasta hace poco la afluencia de visitantes.", + "short_description_ru": "Монастырский комплекс, построенный в VII в. на крутых склонах скалистого острова Скеллиг-Майкл, находящегося в 12 км от юго-западного берега Ирландии, иллюстрирует спартанские условия существования первых ирландских христиан. Из-за большой удаленности Скеллиг-Майкл, до недавнего времени почти не посещавшийся, исключительно хорошо сохранился.", + "short_description_ar": "إنها مجموعة أثرية رهبانية معلقة، على الأرجح منذ القرن السابع، على المنحدرات القاسية للجزيرة الصخرية المدعوة سكيليغ مايكل، على بعد عشرة كيلومترات قبالة الشواطئ الجنوبية الغربية لإيرلندا، وهي تشهد على صرامة المسيحيين الأوائل في إيرلندا. كما أن انعزال سكيليغ مايكل أبعد الزوار، حتى وقت قريب جدًا، ما ساعد على المحافظة عليها بشكل استثنائي.", + "short_description_zh": "斯凯利格·迈克尔岛位于爱尔兰西南部海岸约12公里处。约7世纪起,一座隐修院就高高矗立在岩岛陡峭的山坡上了。这是最早的爱尔兰基督徒们远离尘世、在非常艰苦的环境里生存的写照。斯凯利格·迈克尔岛地理位置极端偏远,致使人们直到现在都难以光顾,反而得到了特殊保护。", + "description_en": "Sceilg Mhichíl is an outstanding, and in many respects unique, example of an early religious settlement deliberately sited on a pyramidal rock in the ocean, preserved because of a remarkable environment. It illustrates, as no other property can, the extremes of a Christian monasticism characterizing much of North Africa, the Near East, and Europe.", + "justification_en": "Brief synthesis Sceilg Mhichíl, also known as Skellig Michael, was inscribed on the World Heritage List in 1996. The island of Sceilg Mhichíl lies at the extreme north-western edge of Europe, rising from the Atlantic Ocean almost 12 km west of the lveragh Peninsula in County Kerry. It is the most spectacularly situated of all Early Medieval island monastic sites, particularly the isolated hermitage perched on narrow, human-made terraces just below the South Peak. Faulting of Devonian sandstone has created a U-shaped depression known today as “Christ’s Valley” or “Christ’s Saddle” 130 m above sea level in the centre of the island, and this is flanked by two peaks, that to the north-east rising to 185 m and that to the west-south-west, 218 m. The rock is deeply eroded and weathered, owing to its exposed position, but it is almost frost-free. The three island landing points communicate by flights of steps with the principal monastic remains, which are situated on a sloping shelf on the ridge running north-south on the north-eastern side of the island; the hermitage is on the steeper South Peak. The monastery, its cells and oratories and the even more precipitous structures of the South Peak Hermitage symbolise both the arrival and spread of Christianity and emerging literacy of lands so remote that they were beyond the frontiers of the Roman Empire and the ultimate reach of organised monasticism which spread from Egypt by land and sea through Italy and Gaul to Britain and Ireland in a mere two centuries (the 5th and 6th). The date of the foundation of the monastery on this island is not known. It was dedicated to St Michael somewhere between 950 and 1050. All the physical components of the ideal small monastery exist on Skellig: isolation, difficulty in accessing the site, living spaces, buildings for worship and plots for food production. Here, amongst dramatic and unique settings, the indigenous stone architecture of a past millennium is intact and in a relatively stable condition. A clear evolution of dry stone masonry techniques is evident so this site offers a unique documentation of the development of this type of architecture and construction. Sceilg Mhichíl is also one of Ireland’s most important sites for breeding seabirds, both for the diversity of the species and the size of the colonies it supports. Criterion (iii): Sceilg Mhichíl illustrates, as no other property can, the extremes of a Christian monasticism characterizing much of North Africa, the Near East and Europe. Criterion (iv): Sceilg Mhichíl is an outstanding and in many respects a unique example of an early religious settlement deliberately sited on a pyramidal rock in the ocean, preserved because of a remarkable environment. Integrity In the case of Sceilg Mhichíl, there are two types of integrity: structural-historical integrity, in that the structures have evolved over time; and visual-aesthetic integrity, in other words, the iconic image that has been retained. The Monastery and Hermitage on Sceilg Mhichíl represent a unique artistic achievement. They provide an outstanding example of a perfectly preserved Early Medieval monastic settlement, and the architectural ensemble is unique because of its level of preservation. It illustrates a significant stage in building history. The dramatic topography of the island and the integration of the various monastic elements within the landscape reinforce the uniqueness of the property. The presence of the monks on the island for such a long period has imbued the place with a strong sense of spirituality. The sense of remoteness is reinforced by the island’s distance from the mainland and its frequent inaccessibility particularly between the months of October and May. Sceilg Mhichíl is approximately 21.9 ha in size. This area encapsulates the attributes for which the property was inscribed on the World Heritage List. The World Heritage property boundary is drawn tightly to the island, with a buffer zone formed naturally by the Atlantic Ocean. Authenticity The level of authenticity is very high. Sceilg Mhichíl, because of its isolation, has been protected from alterations and adaptations, other than those of the 19th century lighthouse builders. Most of the structures within the monastery are almost complete, as are the stepped terraces and the paved areas. In addition to individual features, the overall layout is almost fully intact. The island’s isolation has helped preserve and protect it from agents of destruction that have adversely affected most other sites of the period. Alterations were made during the lighthouse builders’ occupation in the 1820s, but it has been possible to document these through research and on-site investigation. Due to the vicissitudes of time, the extreme environment and increased visitor pressure, a programme of conservation works, structural consolidation and repair has been in train since the late 1970s. The philosophy underpinning this work is that all original features are retained and conserved in situ. Conservation work began in the 1880s when the monuments came into State guardianship; these included the rebuilding of part of the upper retaining wall along St Michael’s Church and some minor repairs to the enclosure walls, where collapse had occurred. Other minor works were carried out in the 1930s. The current programme of preservation and conservation began in 1978 with an objective of the stabilization of the steps, retaining walls and individual structures. All this work was carefully recorded by survey and photography, and revealed a surprising amount of evidence about the monastic structures and layout. Major conservation works began in 1986 which concentrated on the repair and consolidation of the terraces and their retaining walls. This work was carried out in tandem with archaeological investigations. Protection and management requirements The protection and conservation of Sceilg Mhichíl is provided by a range of national legislation, international guidelines, statutory and non-statutory guidance. These provisions include the National Monuments Acts 1930-2004, the Wildlife Act 1976 and 2000, Planning and Development Acts, various EU directives and international charters. Skellig Michael is a national monument in full State ownership. The National Monuments legislative code makes provisions for the protection and preservation of national monuments and for the preservation of archaeological objects in the State. The Planning and Development Acts provide a framework to protect against undesirable development. The management of Sceilg Mhichíl is in the hands of the Office of Public Works. This State Office has on its staff qualified conservation architects and engineers; skilled craftspeople are employed to carry out consolidation and conservation works. The State Exchequer provides the funding needed for maintenance, management and conservation. Archaeological input to the conservation and presentation of the property is provided by the National Monuments Service of the Department of Arts, Heritage, Regional, Rural and Gaeltacht Affairs, while management is carried out under a service level agreement between the Department and the Office of Public Works. The Office of Public Works has had a full-time presence on the island during the visitor season since the current preservation programme began in 1978. At that time the lighthouse was still staffed, but it is now an unoccupied station. An official guide service was introduced in 1987 with a view to regulating the numbers of visitors to the site during peak visiting hours and preserving the monuments. Since 2007 the Office of Public Works has set out, on an annual basis, the period during which, weather permitting, a guide service is available on the island. This is also the period of the ‘season’ referred to in the permits issued annually to boatmen and boatwomen to land visitors on the island. In the interest of the continued protection of the island and to prevent damage to the monuments and particularly for reasons of health and safety of visitors, access to the island outside of the defined period is not permitted. Access to the island by private craft is discouraged by the Office of Public Works.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1996", + "secondary_dates": "1996", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 21.9, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Ireland" + ], + "iso_codes": "IE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113256", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113233", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113235", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113237", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113239", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113241", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113243", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113245", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113247", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113249", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113252", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113254", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113256", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113258", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113260", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113262" + ], + "uuid": "019f1998-8f5c-5523-bdbf-c7ecd10c6108", + "id_no": "757", + "coordinates": { + "lon": -10.53861, + "lat": 51.77194 + }, + "components_list": "{name: Sceilg Mhichíl, ref: 757, latitude: 51.77194, longitude: -10.53861}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "スケルグ・ミヒルは、海に浮かぶピラミッド型の岩の上に意図的に築かれた初期の宗教集落の、傑出した、そして多くの点で他に類を見ない例であり、類まれな環境のおかげで保存されてきた。この遺跡は、北アフリカ、近東、そしてヨーロッパの大部分を特徴づけるキリスト教修道院制度の極端な形態を、他のどの遺跡よりも雄弁に物語っている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Millenary Benedictine Abbey of Pannonhalma and its Natural Environment", + "name_fr": "Abbaye bénédictine millénaire de Pannonhalma et son environnement naturel", + "name_es": "Abadía milenaria benedictina de Pannonhalma y su entorno natural", + "name_ru": "Тысячелетний бенедиктинский монастырь в Паннонхальме и его природные окрестности", + "name_ar": "دير بانونهالما الألفي ومحيطه الطبيعي", + "name_zh": "潘诺恩哈尔姆千年修道院及其自然环境", + "short_description_en": "The first Benedictine monks settled here in 996. They went on to convert the Hungarians, to found the country's first school and, in 1055, to write the first document in Hungarian. From the time of its founding, this monastic community has promoted culture throughout central Europe. Its 1,000-year history can be seen in the succession of architectural styles of the monastic buildings (the oldest dating from 1224), which still today house a school and the monastic community.", + "short_description_fr": "Les premiers moines bénédictins installés ici en 996 évangélisèrent les Hongrois, fondèrent la première école magyare et rédigèrent, en 1055, le premier texte en hongrois. Depuis sa fondation, cette communauté monastique ne cessa d'assurer la diffusion de la culture en Europe centrale. Son histoire millénaire se lit dans la succession des styles architecturaux des bâtiments monastiques, le plus ancien datant de 1224, qui accueillent aujourd'hui encore une école et la communauté des moines.", + "short_description_es": "En el año 996 se establecieron en este sitio los primeros monjes benedictinos, que evangelizaron a los húngaros, fundaron la primera escuela del país y escribieron el primer texto en lengua magiar (1055). Desde su fundación, la comunidad monástica se dedicó sin descanso a la difusión de la cultura en Europa Central. La historia milenaria del monasterio se puede leer en la sucesión de estilos arquitectónicos de sus edificios, que hoy en día siguen albergando a la comunidad religiosa, así como una escuela. El edificio más antiguo de los existentes data de 1224.", + "short_description_ru": "Монахи-бенедиктинцы обосновались здесь в 996 г. Они прибыли для крещения венгров, основали первую в этой стране школу и написали в 1055 г. первые документы на венгерском языке. С момента своего основания эта монашеская община распространяла культуру в центре Европы. Ее тысячелетняя история иллюстрируется последовательной сменой архитектурных стилей зданий монастыря (старейшее из них относится к 1224 г.), где и в наши дни находятся школа и монашеская община.", + "short_description_ar": "عمل أول رهبان البركة (بندكتيون) سكنوا في هذا المكان عام 996 على تبشير المجريين وتأسيس أول مدرسة مجرية، وكتبوا عام 1055 أول نص باللغة المجرية. ولم يتوقّف هذا المجتمع الرهباني منذ تأسيسه عن تحقيق انتشار الثقافة في أوروبا الوسطى. ويمكن قراءة تاريخه في تعاقب تصاميم المباني الرهبانية الهندسية التي يعود أقدمها لعام 1224، ولا تزال تضمّ هذه المباني اليوم مدرسةً ومجتمع النساك.", + "short_description_zh": "这里的第一座修道院建于996年,为了教化匈牙利人,又建立了第一所国家学校,且在1055年,撰写了第一份匈牙利文档案。自创建之日起,这个修士团体便促进了中欧文化的发展。它1000年的历史可以从修道院建筑风格的连续性看出来(最后的建筑于1224年完成),今天它仍然是学校和修士团体的屋宇。", + "description_en": "The first Benedictine monks settled here in 996. They went on to convert the Hungarians, to found the country's first school and, in 1055, to write the first document in Hungarian. From the time of its founding, this monastic community has promoted culture throughout central Europe. Its 1,000-year history can be seen in the succession of architectural styles of the monastic buildings (the oldest dating from 1224), which still today house a school and the monastic community.", + "justification_en": "Brief synthesis The monastery of the Benedictine Order at Pannonhalma, founded in 996 and gently dominating the Pannonian landscape in western Hungary, had a major role in the diffusion of Christianity in medieval Central Europe. The Archabbey of Pannonhalma and its environment (the monastic complex, the Basilica, educational buildings, the Chapel of Our Lady, the Millennium Chapel, the botanical and herbal gardens) outstandingly exemplifies the characteristic location, landscape connections, original structure, design and a thousand year history of a Benedictine monastery. The community of monks still functions today on the basis of the Rule of St. Benedict, and sustains with a unique continuity one of the living centres of European culture. The present church, the building of which began in 1224, is the third on the site; it contains remains of its predecessors. The elevated three-aisled choir, the oldest part of the building, overlies a similarly three-aisled crypt, probably an element of the earlier church on the site. The main south door, known as the Porta Speciosa, is faced with red marble and flanked by five pairs of columns. It has undergone several transformations and reconstructions since it was originally built in the 13th century. This door gives access to the Cloister, a typical square Late Gothic ensemble built in 1486. The vaulting springs form consoles that are elaborately decorated with symbolic motifs. The doors and windows were given their present form in the 1880s. Sculptured stones from the Romanesque cloister were found during studies carried out in the 1960s, when the door leading into the medieval refectory, with small red marble columns, also came to light. The large Refectory, the work of the Carmelite Martin Witwer in 1724-27, is an oblong two-storeyed hall. The facade is surmounted by a triangular pediment. The building contains a series of mural paintings by Antonio Fossati. The main Monastery consists of a group of buildings dating from the 13th-15th centuries that were originally single-storey but raised to two storeys in 1912, erected in part over the medieval cloister. They were considerably modified in the earlier 18th century: the vaulted corridor and the row of monastic cells on the east-west wing are exceptional examples of 18th century Hungarian monastic architecture. The Library, on four levels, was built in two stages between 1824 and 1835. The Chapel of our Lady, the building of which began in 1714, is situated at the top of the southern hill. It is single-aisled, 26 m by 10.9 m, rising to 5.58 m in the sanctuary. The nave is barrel-vaulted, and is joined to the sanctuary by a large triumphal arch. Its original Baroque interior was restored in Romantic style in 1865. The Millenary Monument is one of seven erected to commemorate the thousandth anniversary of the conquest of Hungary in 896. It is located at the crest of the central hill, where it replaced the Calvary that is now located in front of the Chapel of our Lady. It consists of a single block, constructed in brick and limestone. The stone portico is formed of a tympanum bearing a symbolic relief, supported on two pairs of Ionic columns. It was originally surmounted by a dome 26 m high on a high drum, but this had to be removed in 1937-38 because of its severe deterioration. The principal elements of the area around the monastic complex are the forest and the botanical garden. The forest, on the eastern slopes of the Pannonhalma landscape, is largely the traditional oak forest of this region. It contains a number of rare and protected floral species and is home to many songbirds. The flora of the botanical garden is composed of two groups: one half forest trees and plants of mixed age, and one half hedgerow and park species, both native and exotic. Both the forest and the botanic garden are seen as illustrating the landscape value of the region as a whole and also to set off the aesthetic values of the man-made element represented by the buildings of the monastery. Criterion (iv): The Monastery of Pannonhalma and its surroundings illustrate in an exceptional manner the characteristic setting, the connections with its environment, the specific structure and the organization of a Christian (Benedictine) monastery that has evolved over a thousand years of continuous use. Criterion (vi): The Benedictine Monastery with its location and the early date of its foundation in 996 bear special witness to the diffusion of Christianity in Central Europe, which is enriched by the continuing presence of the Benedictine monks who have worked towards peace among countries and people for one thousand years. Integrity The attributes that express the Outstanding Universal Value including the whole historic monastic complex (the buildings of the Archabbey, the Basilica, the educational buildings, the Chapel of Our Lady and the Millennium Monument) and its immediate natural surroundings (the Archabbey's botanical garden, the herbal garden, parks and forests) are located within the property. Thus, the monastic complex incorporates all the venues of Benedictine monastic life. Due to its special location, undisturbed views from and to the property in its wider context can only be partially ensured by delimitation. Authenticity The building complex together with its expanding functions has preserved its continuity; over the centuries, particular buildings have undergone many alterations resulting from damage, destruction, or changes in times and style. However, these historic layers, built together in a linear way, ensure authenticity. Restoration and rehabilitation works carried out in several phases in the second half of the 20th century meet international standards of modern and contemporary restoration. The same applies to recent architectural interventions (vineyard, reception building, restaurant, pilgrims’ house and herbal garden). Monastic life is defined by the Rules written by Saint Benedict almost 1500 years ago. The adapted application of these rules is still a current practice in the monastery. The Benedictine motto of ‘Ora et labora!’ (‘Pray and work!’) is still present in the several-hundred-year old traditions of monastic life as well as in one of the most significant activities of Benedictine monks at present, i.e. teaching and educating the youth. Protection and management requirements The property has been legally protected as an area of historic monuments since 1964. The protected area was enlarged in 2005 under the Act on the Protection of Cultural Heritage. The historic buildings also have individual monument protection. The forests surrounding the buildings under monumental protection as well as the Abbey's Botanical garden have been part of the Pannonhalma Landscape Protection Area that belongs to the operational area of the Directorate of the Fertő-Hanság National Park since 1992. Based on the national World Heritage Act of 2011, a new management plan will enter into force as a governmental decree and will be reviewed at least every seven years. The Archabbey acts as the World Heritage management body. Once finalized and approved, the management plan and the management body will provide clear governance arrangements, thus defining responsibilities, making the manifestation of different interests possible and providing the institutional framework and methods for the cooperation of the different stakeholders. Based on the World Heritage Act, the state of the property, as well as threats and preservation measures will be regularly monitored and reported to the National Assembly; the management plan will be reviewed at least every seven years. One of the management challenges consists in ensuring access to the culture and monastic traditions represented by the Archabbey to as many people as possible as well as in presenting the historical, natural and landscape values of the property without disturbing the everyday life of the monks, and without degrading the physical state of the monastic complex or of the natural areas. In order to achieve this, conditions and financial resources (e.g. forest and land ownership) necessary for the autonomous and sustainable functioning and management of the monastery should also remain available in the long run. Long-term management requirements also include the protection of important views in the wider context of the property by appropriate tools (e.g. territorial planning).", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1996", + "secondary_dates": "1996", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 47.4, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Hungary" + ], + "iso_codes": "HU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209270", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209270", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113264", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148248", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148249", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148250", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148251", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148252", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148253", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148254", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148255", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148256", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148257" + ], + "uuid": "d5d29e46-a765-5836-b563-3ba5977e6331", + "id_no": "758", + "coordinates": { + "lon": 17.78444, + "lat": 47.55889 + }, + "components_list": "{name: Millenary Benedictine Abbey of Pannonhalma and its Natural Environment, ref: 758, latitude: 47.55889, longitude: 17.78444}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "最初のベネディクト会修道士たちがこの地に定住したのは996年のことでした。彼らはハンガリー人をキリスト教に改宗させ、国内初の学校を設立し、1055年にはハンガリー語で最初の文書を作成しました。創設以来、この修道院共同体は中央ヨーロッパ全域で文化振興に貢献してきました。1000年にわたるその歴史は、修道院の建物の建築様式の変遷(最も古いものは1224年建造)に見ることができ、現在もこれらの建物は学校と修道院共同体の拠点となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Dutch Water Defence Lines", + "name_fr": "Lignes d’eau de défense hollandaises", + "name_es": "Líneas de agua de defensa holandesas", + "name_ru": "Голландская линия водной обороны", + "name_ar": "خطوط الدفاع المائية الهولندية", + "name_zh": "荷兰水防线", + "short_description_en": "The Dutch Water Defence Lines represents a defence system extending over 200 km along the edge of the administrative and economic heartland of Holland. It is comprised of the New Dutch Waterline and the Defence Line of Amsterdam. Built between 1815 and 1940, the system consists of a network of forts, dikes, sluices, pumping stations, canals and inundation polders, working in concert to protect the Netherlands by applying the principle of temporary flooding of the land. It has been developed thanks to the special knowledge of hydraulic engineering for defence purposes held and applied by the people of the Netherlands since the 16th century. Each of the polders along the line of fortifications has its own inundation facilities.", + "short_description_fr": "Les lignes d’eau de défense hollandaises sont un système de défenses s’étendant sur plus de 200 km le long de la limite administrative et économique du cœur de la Hollande. Le bien comprend la Nouvelle ligne d’eau de Hollande et la Ligne de défense d’Amsterdam. Construit entre 1815 et 1940, le système comprend un réseau de forts, des digues, des écluses, des stations de pompage, des canaux et des zones d’inondation, dont l’action conjointe de protection des Pays-Bas repose sur le principe de l’inondation temporaire des terres. Les Néerlandais, détenteurs de cette technique exceptionnelle, l’ont appliquée au service de la défense du pays depuis le XVIe siècle. Les polders situés le long de la ligne de fortification ont chacun leurs propres dispositifs d’inondation.", + "short_description_es": "La importante modificación de los límites del sitio inscrito por primera vez en 1996 se extiende desde el IJsselmeer (anteriormente conocido como Zuiderzee), en Muiden, hasta el estuario de Biesbosch, en Werkendam. Esta modificación añade la nueva Línea de agua holandesa al sitio del Patrimonio Mundial existente de la Línea de defensa de Ámsterdam, para convertirse en las Líneas de agua de defensa holandesas, que incluye una serie de pequeñas extensiones y reducciones de los límites del sitio del Patrimonio Mundial de la Línea de defensa de Ámsterdam. En particular, la ampliación ilustra un sistema de defensa militar único, que se basaba en terrenos de inundación, instalaciones hidráulicas y una serie de fortificaciones y puestos militares que se extendían por una superficie de 85 km. También incluye tres componentes más pequeños: Fort Werk IV, el Canal de inundación de Tiel y Fort Pannerden, cerca de la frontera alemana. Construidos entre 1814 y 1940, complementan el sitio ya inscrito, que es el único ejemplo de fortificación basada en el control de las aguas. Desde el siglo XVI, el pueblo de los Países Bajos ha utilizado sus conocimientos expertos de ingeniería hidráulica con fines defensivos. El centro del país estaba protegido por una red de 45 fuertes armados, que actuaban conjuntamente con las inundaciones temporales de los pólderes y un intrincado sistema de canales y esclusas.", + "short_description_ru": "Существенное изменение границ объекта, впервые внесенного в Список в 1996 году, простирается от озера Эйсселмер (ранее известного как Зёйдерзе) в Мёйдене до эстуария Бисбосх в Веркендаме. Расширение территории объекта добавляет Новую голландскую ватерлинию к уже внесенному в Список всемирного наследия объекту «Линия обороны вокруг Амстердама», становясь таким образом объектом всемирного наследия «Голландская линия водной обороны», что также включает в себя ряд небольших расширений и сокращений границ объекта всемирного наследия «Линия обороны вокруг Амстердама». В частности, это расширение территории демонстрирует единую систему военной обороны, которая была основана на территории затопляемых полей, гидротехнических сооружений, а также ряда укреплений и военных постов общей площадью 85 км. Расширение также включает в себя три небольших компонента: форт Верк IV, затопленный канал Тила и форт Паннерден вблизи границы с Германией. Построенные в 1814-1940 годах, они дополняют уже включенный в Список объект, являющийся единственным примером укрепления, основанного на принципе контроля над водами. С XVI века жители Нидерландов используют свои экспертные знания в области гидротехники в оборонных целях. Центр страны был защищен сетью из 45 вооруженных фортов, действующих параллельно с польдерной системой и сложной системой каналов и шлюзов.", + "short_description_ar": "يمتد التعديل الهام لحدود الموقع، الذي كان قد أدرج لأول مرة في قائمة التراث في عام 1996، من بحيرة آيسل (التي كانت تُعرف سابقاً باسم زاوديرزي) الواقعة في مدينة ماودن، إلى مصب بيسبوش في فيركندام. ويقضي هذا التعديل بإضافة خط المياه الهولندي الجديد إلى موقع التراث العالمي لخط دفاع أمستردام القائم بالفعل، ليصبح الموقع يعرف باسم موقع التراث العالمي لخطوط الدفاع المائية الهولندية، ويضم التعديل كذلك الأمر عدداً من عمليات تمديد وسحب بعض الأجزاء من حدود موقع التراث لخط دفاع أمستردام. ويُبين التمديد بصفة خاصة نظاماً عسكرياً منفرداً للدفاع، حيث كان يستند إلى الفيضانات في الحقول والمنشآت الهيدروليكية، إضافة إلى سلسلة من التحصينات والمواقع العسكرية الموزعة على مساحة 85 كم. ويضم الموقع أيضاً ثلاثة عناصر أصغر حجماً، ألا وهي: حصن فيرك الرابع، وقناة تيل للفيضانات، وحصن بانيردين الواقع على مقربة من الحدود الألمانية. شُيّدت هذه المعالم في الفترة الممتدة بين عامَي 1814 و1940، وتؤدي دوراً تكميلياً مع الموقع المُدرج بالفعل، والذي يعتبر مثالاً منقطع النظير على مفهوم التحصينات القائمة على مبدأ التحكم بالمياه. وعكف سكان هولندا منذ القرن السادس عشر على تسخير ما بجعبتهم من معارف وخبرات في مجال الهندسة الهيدروليكية لأغراض الدفاع. وكان مركز المدينة محمياً بشبكة مؤلفة من 45 حصناً مدجّجاً بالأسلحة، وكانت تُشغّل بالتناغم مع الفيضانات المؤقتة في المناطق المنخفضة المستصلحة من التجمعات المائية، ونظاماً معقداً من القنوات والأهوسة.", + "short_description_zh": "这个1996年首次被列入名录的遗产区对其边界进行了重大调整,从穆登的艾瑟尔湖 (旧称“须德海”)一直延伸到韦尔肯丹的莎草河口。这一修改将荷兰水防线的较新部分与原有世界遗产“阿姆斯特丹的防御线”融合,成为“荷兰水防线”世界遗产。此次调整还包括对原遗产区的边界的一些小的扩展和缩减,其中扩展部分特别展现了一个由低地水网、水利设施以及一系列防御工事和军事哨所组成的绵延85公里长的军事防御系统。荷兰水防线还包括3个较小的组成部分:哥伦布绿堡、蒂尔洪水运河和靠近德国边境的潘纳登堡。它们建成于1814-1940年之间,是对已经列入名录的遗产区的补充。原遗产是唯一一个以水量控制原则为基础建成的防御工事。自16世纪起,荷兰人民就把他们的水利工程专业知识用于防御目的。国家的中心部分由45个武装堡垒组成的防线保护着,这些堡垒与圩田上的蓄洪以及错综复杂的水渠和水闸系统相互配合。", + "description_en": "The Dutch Water Defence Lines represents a defence system extending over 200 km along the edge of the administrative and economic heartland of Holland. It is comprised of the New Dutch Waterline and the Defence Line of Amsterdam. Built between 1815 and 1940, the system consists of a network of forts, dikes, sluices, pumping stations, canals and inundation polders, working in concert to protect the Netherlands by applying the principle of temporary flooding of the land. It has been developed thanks to the special knowledge of hydraulic engineering for defence purposes held and applied by the people of the Netherlands since the 16th century. Each of the polders along the line of fortifications has its own inundation facilities.", + "justification_en": "Brief synthesis The Dutch Water Defence Lines form a complete defence system that extends over 200 km along the edge of the administrative and economic heartland of Holland, consisting of the elongated New Dutch Waterline and the Defence Line of Amsterdam defensive ring. Built between 1815 and 1940, the system consists of an ingenious network of 96 forts, acting in concert with an intricate system of dikes, sluices, pumping stations, canals and inundation polders, and is a major example of a fortification based on the principle of temporary flooding of the land. Since the 16th century, the people in the Netherlands have used their special knowledge of hydraulic engineering for defence purposes. Each of the polders along the line of fortifications has its own inundation facilities. The water level was a critical factor in the success of the Dutch Water Defence Lines; the water had to be too deep to wade through and too shallow for boats to sail on. Because the Dutch Water Defence Lines have continually been adapted to the development of defence techniques and knowledge of hydraulics, they offer a complete and unique insight in a 125-year period of military water management in combination with fortifications. The extraordinary consistency of the Strategically Deployed Landscape, Water Management System, and Military Fortifications is still clearly visible. The New Dutch Waterline contains well-preserved, extraordinary water management structures, including the first fan sluice, a type of sluice that was later used worldwide. The Defence Line of Amsterdam includes forts that have an important place in the development of military engineering worldwide: they mark the shift from the conspicuous brick\/stone casemated forts of the Montalembert tradition, in favour of the steel and concrete structures that were to be brought to their highest level of sophistication in the Maginot and Atlantic Wall fortifications. The combination of fixed positions with the deployment of mobile artillery to the intervals between the forts was also advanced in its application. Criterion (ii): The Dutch Water Defence Lines are an illustration of an extensive integrated European defence system of the modern period which survived intact and well conserved since their creation in the beginning of the 19th century. They are part of a continuum of defensive measures that both preceded their construction and were later to influence some portions of them immediately before and after World War II. Criterion (iv): The Dutch Water Defence Lines are an outstanding example of an extensive and ingenious system of military defence by inundation, that uses features and elements of the country’s landscape. The well-preserved collection of fortifications in the context of the surrounding landscape is unique in the European history of military architecture. The forts illustrate the development of military archi­tecture between 1815 and 1940, in particular the transition from brick construction to the use of reinforced concrete in the Defence Line of Amsterdam. This transition, with its experiments in the use of concrete and emphasis on the use of non-reinforced concrete, is an episode in the history of European architecture of which material remains are only rarely preserved. Criterion (v): The Dutch Water Defence Lines form an extraordinary example of the Dutch expertise in landscape design and hydraulic engineering. They are notable for the unique way in which hydraulic engineering has been incorporated into the defences of the administrative and economic heartland of the country, including the nation’s capital city. Integrity The Dutch Water Defence Lines and their individual attributes are a complete, integrated defence system. They have not been used for military purposes since World War II and are formally out of operation since 1963. The characteristic openness of the inundation fields is preserved integrally in the parts of the Dutch Water Defence Lines where the pressure of spatial development was low after its military use has ended. The strategically deployed landscape is still well visible, but its extension is notably reduced and its degree of integrity is uneven. Especially, but not only, on the inner side of the defence lines, urban growth has often overwhelmed rurality and the visual relationships between the forts and the environment have been undermined. On the outer side, the side watched over by the forts, some new developments have occurred, and scattered buildings and groups of trees have modified the aspect of the landscape and the visibility of the “Prohibited Circles”. The series of forts, batteries and ramparts make up a group of connected buildings in which the consecutive phases of military architecture are clearly recognisable. The range of hydraulic works and the military fortifications that supported the inundation system is a complete and mostly preserved entity, in mutual connection and in relation to the landscape. The water management system (a complex network of canals, dikes, gates, sluices) is still in use and its maintenance is assured as far as it is necessary for the safety of large cultivated and inhabited areas. However, new developments and large infrastructures have already impacted upon the western portion of the Defence Line of Amsterdam, in the central portion of the New Dutch Waterline, and at the junction between the two, next to the cities of Amsterdam, Haarlem and Utrecht. There, fortifications, related ditches, canals and dikes have been preserved but the landscape has significantly changed, and several inundation fields are no longer as clearly recognisable as elsewhere. Nowadays these portions of the property are exposed to strong pressure for further transformation. The effectiveness of the current actions of care and maintenance along with strengthened planning policies can secure the integrity of the property. Authenticity The Dutch Water Defence Lines still form a coherent human-made landscape, one in which natural elements such as water and soil have been incorporated into a built system of engineering works, creating a clearly defined military landscape. The military use has been terminated, but the landscape and built attributes are still present. The physical attributes of the Dutch Water Defence Lines credibly reflect the Outstanding Universal Value through their form and design (the typology of forts, sluices, batteries, line ramparts), the specific use of building materials (brick, non-reinforced concrete, reinforced concrete), the workmanship (meticulous construction apparent in its constructional condition and flawlessness), and their reciprocal interrelations and relationships with the landscape setting (as an interconnected military functional system in the manmade landscape of the polders and the urbanised landscape). Although the military use and defence function have ceased, the primary agricultural use of the landscape has been retained alongside the introduction of recreational use. Several sources exist that can demonstrate the authenticity of the property, including bibliographical and archival sources. The physical attributes reflect the values and the historic development of the property. Since the 1990s, maintenance, restorations and repurposing of the forts have contributed to maintaining near the main military structures the spirit of the military past of the defence line territory and made possible their sustainable use and access to the public. The military history remains tangible, because the story of the Dutch Water Defence Lines continues to be told in the area and through various media. However, the modifications to the landscape and the developments have, in some zones, reduced conditions of authenticity. Protection and management requirements The legal framework for spatial planning, including landscape and heritage protection, is under reform in the Netherlands. From 01-01-2024, this new law will apply. The new Environment and Planning Act will more strongly and explicitly protect World Heritage. Currently, World Heritage properties’ attributes and Outstanding Universal Value are given consideration at all national, provincial and local levels through the provisions of the Spatial Planning (General Rules) Decree, Dutch acronym Barro, issued in 2011, which identifies core qualities of the properties inscribed on the World Heritage List or included in the Tentative List. These qualities must be maintained or enhanced in plans and spatial developments. Specific rules from the Spatial Planning Decree stipulates that municipalities must consider cultural history when elaborating spatial plans. The Barro provisions will be incorporated into the new Environment and Planning Act (01-01-2024), which stipulates that regulations for the preservation of the Outstanding Universal Value of World Heritage properties and the implementation of the World Heritage Convention must be developed. In addition, all structures of the New Dutch Waterline are protected as nationally listed buildings, and the connection with the landscape is also protected through clustering of these structures. A number of built attributes of the Defence Line of Amsterdam are also protected as nationally listed buildings; the remaining built attributes in the Defence Line of Amsterdam are protected as provincially listed buildings. In all these cases, there is a licensing requirement for architectural and spatial planning developments for urban conservation areas, which is linked to the preservation of the monumental character, thereby complementing the protection afforded to individual heritage structures. Further protection regimes afford protection to the setting of the Dutch Water Defence Lines. The municipal zoning plan has a legally binding force and is the key instrument for implementing protective measures. Provinces are responsible for describing the ‘core qualities’ of existing or proposed World Heritage properties and for developing rules for their preservation. These rules are included in provincial by-laws and municipal zoning plans. The government and the provinces have the right to prepare government-imposed zoning plan amendments, as long as national or provincial interest is at stake, such as in the case of World Heritage or heritage preservation. These amendments have the same legal value as municipal zoning plans. The rural zoning plan is the central instrument for the protection of the agricultural land and therefore of the inundation fields. Provincial by-laws prevent construction outside building locations identified by provinces, and agricultural land cannot be turned into buildable land. The application of sustainability principles also requires that urban developments must occur in existing urban areas. The necessity to deviate from this principle must be explicitly demonstrated. Recommendations from independent experts are structurally enshrined in the process, both on the level of the World Heritage Site (spatial quality advisory team), the provincial level (provincial spatial quality advisor), and the local level (building aesthetics committee and listed buildings committee). Large-scale initiatives with a potentially large impact are subjected to a Heritage Impact Assessment. A strategic HIA of the relation to the World Heritage site is carried out in the case of potentially far-reaching developments, such as energy transition. For highly dynamic areas it is key that the capacity of the property to accommodate potential developments is assessed through focused area analyses defining the specific conditions and locations for development that can support or enhance the integrity of the property and where this might pose challenges. As per the Joint Arrangements Act, the four provinces of Noord–Holland, Gelderland, Noord-Brabant and Utrecht have signed a partnership agreement that establishes they act jointly as the site-holder through a single overarching management office covering the entirety of the Dutch Water Defence Lines. A small portion of the property falls within the Province of Zuid-Holland. The five provinces have agreed that the four provinces where the majority of the property is located look after the small section in Zuid-Holland. However, the Province of Zuid-Holland continues to perform its spatial-planning and protection tasks. The site–holder office is managed by the four provinces under the direction of an independent Chair, with a representative of the Cultural Heritage Agency of the Netherlands as an advisor. The site-holder relies on the human resources of the Knowledge Centre of the waterlines, the independent Spatial Quality Advisory team. External support is also provided by the Cross-Waterline Entrepreneurship Foundation, which supports entrepreneurs in and around the property. The think tank Line Expert Team – 16 experts in 8 different subjects – is supported by two Provinces and offers expertise and advice to owners, managers and operators, including municipalities and water authorities.", + "criteria": "(ii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "1996", + "secondary_dates": "1996, 2021", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 55404.9, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Netherlands (Kingdom of the)" + ], + "iso_codes": "NL", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172342", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172336", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172337", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172338", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172339", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172340", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172341", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172342", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172343", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172344", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172345", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113266", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113268" + ], + "uuid": "618d2607-65c1-56a4-864a-f0dc23350f7f", + "id_no": "759", + "coordinates": { + "lon": 4.7913888889, + "lat": 52.555 + }, + "components_list": "{name: Dutch Water Defence Lines, consisting of existing The Defence Line of Amsterdam and the extension New Dutch Waterline, ref: 759bis-001, latitude: 52.165, longitude: 5.083}, {name: Sluice, ref: 759bis-013, latitude: 52.087778, longitude: 5.146083}, {name: Fort Werk IV, ref: 759bis-007, latitude: 52.2713972223, longitude: 5.1760138889}, {name: Fort Pannerden, ref: 759bis-009, latitude: 51.8809222223, longitude: 6.0267083334}, {name: Zilveren schaats, ref: 759bis-012, latitude: 52.089764, longitude: 5.145775}, {name: Fort near Heemstede, ref: 759bis-003, latitude: 52.3368388889, longitude: 4.6323222223}, {name: Group shelter type P, ref: 759bis-010, latitude: 52.085172, longitude: 5.149436}, {name: Group shelter type P, ref: 759bis-011, latitude: 52.084575, longitude: 5.150681}, {name: Group shelter type P, ref: 759bis-014, latitude: 52.084389, longitude: 5.151019}, {name: Fort along the Pampus, ref: 759bis-005, latitude: 52.3647888889, longitude: 5.0689388889}, {name: Tiel Inundation Canal, ref: 759bis-008, latitude: 51.8764444445, longitude: 5.4072666667}, {name: Shelter (Tamboershut), ref: 759bis-020, latitude: 52.083306, longitude: 5.153042}, {name: Culvert near Offerhausweg, ref: 759bis-015, latitude: 52.093931, longitude: 5.145025}, {name: Culvert\/Bridge Kromme Rijn, ref: 759bis-017, latitude: 52.077242, longitude: 5.1412}, {name: Coastal Fort near Ijmuiden , ref: 759bis-002, latitude: 52.464925, longitude: 4.576}, {name: Bridge with the twelve holes, ref: 759bis-018, latitude: 52.082242, longitude: 5.153369}, {name: Culvert\/Bridge near Minstroom, ref: 759bis-016, latitude: 52.0859, longitude: 5.148589}, {name: Works along the IJ before Diemerdam , ref: 759bis-004, latitude: 52.3429444444, longitude: 5.0136805556}, {name: Watchtower at the reduit of Fort Vossegat, ref: 759bis-019, latitude: 52.082236, longitude: 5.149853}, {name: Works along the IJ before Durgerdam (Vuurtoreneiland) , ref: 759bis-006, latitude: 52.3723833334, longitude: 5.0136888889}", + "components_count": 20, + "short_description_ja": "オランダ水防線は、オランダの行政と経済の中心地の縁に沿って200km以上にわたって延びる防衛システムです。これは、新オランダ水防線とアムステルダム防衛線から構成されています。1815年から1940年にかけて建設されたこのシステムは、要塞、堤防、水門、ポンプ場、運河、そして干拓地からなるネットワークで構成されており、土地を一時的に水没させる原理を利用してオランダを守るために連携して機能しています。このシステムは、16世紀以来オランダの人々が防衛目的で保持し、応用してきた水理工学の特別な知識のおかげで開発されました。要塞線に沿って配置された各干拓地には、それぞれ独自の水没施設が備えられています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Kunta Kinteh Island and Related Sites", + "name_fr": "Île Kunta Kinteh et sites associés", + "name_es": "Isla James y sitios anejos", + "name_ru": "Остров Джеймс-Айленд и связанные с ним достопримечательности", + "name_ar": "جزيرة جيمس والمواقع المتّصلة بها", + "name_zh": "詹姆斯岛及附近区域", + "short_description_en": "James Island and Related Sites present a testimony to the main periods and facets of the encounter between Africa and Europe along the River Gambia, a continuum stretching from pre-colonial and pre-slavery times to independence. The site is particularly significant for its relation to the beginning of the slave trade and its abolition. It also documents early access to the interior of Africa.", + "short_description_fr": "L’île James et les sites associés témoignent des principales époques et aspects de la rencontre entre l’Afrique et l’Europe le long du fleuve Gambie, un continuum qui s’étend de la période pré-coloniale et pré-esclavagiste à l’indépendance. Ce site est d’une importance toute particulière pour son association tant avec les débuts du commerce d’esclaves qu’avec son abolition. Il témoigne aussi des premières voies ouvertes vers l’intérieur de l’Afrique.", + "short_description_es": "La Isla James y sus sitios conexos constituyen un testimonio de las principales épocas y facetas del encuentro entre África y Europa a lo largo del curso del río Gambia, desde el periodo anterior al esclavismo hasta la independencia del país, pasando por la época precolonial. El sitio posee un especial interés histórico por ser uno de los escenarios del inicio y la posterior abolición del comercio de esclavos, y debido a su papel de primera vía de acceso al interior del continente africano.", + "short_description_ru": "Остров Джеймс-Айленд и связанные с ним достопримечательности – свидетельства основных периодов и аспектов африкано-европейских взаимоотношений на территориях вдоль реки Гамбия. Этот непрерывный процесс охватывает период от доколониальных и дорабовладельческих времен до обретения независимости. Объект особенно значим своими связями с началом работорговли и ее отменой. Остров и его достопримечательности также являются документальными свидетельствами раннего этапа проникновения европейцев вглубь Африки.", + "short_description_ar": "تدلّ جزيرة جيمس والمواقع المتصلة بها على الحقبات الرئيسة وأوجه التقاء إفريقيا وأوروبا على طول نهر غامبيا، ما يشكّل مجموعةً متواصلة تمتدّ من الفترة التي سبقت الاستعمار والرقّ حتى الاستقلال. يرتدي هذا الموقع أهميةً خاصة لصلته ببدايات سوق الرقيق وبإلغائه في آن، وهو يشهد أيضاً على الطرق الأولى المؤدية إلى داخل إفريقيا.", + "short_description_zh": "詹姆斯岛及附近区域位于冈比亚河(the River Gambia)沿岸,为非洲与欧洲关系发展史提供了证据,其历史从前殖民地时代开始延续到前奴隶贸易时代,一直到冈比亚独立。这里与奴隶贸易的兴起及废除有着密切关系,同时还记录了早期伸向非洲大陆内陆的重要通道。", + "description_en": "James Island and Related Sites present a testimony to the main periods and facets of the encounter between Africa and Europe along the River Gambia, a continuum stretching from pre-colonial and pre-slavery times to independence. The site is particularly significant for its relation to the beginning of the slave trade and its abolition. It also documents early access to the interior of Africa.", + "justification_en": "Brief synthesis Kunta Kinteh Island is a small island in the Gambia River which joins the Atlantic Ocean. Its location in the middle of the river made it a strategic place to control the waterway. Visited by explorers and merchants in their search for a sea route to India it became one of the first cultural exchange zones between Africa and Europe. By 1456 the Island had been acquired by Portugal from local rulers and the construction of a fort began. Kunta Kinteh Island and Related Sites form an exceptional testimony to the different facets and phases of the African-European encounter, from the 15th to the 19th centuries. The River Gambia was particularly important forming the first trade route to the inland of Africa. The site was already a contact point with Arabs and Phoenicians before the arrival of the Portuguese in the 15th century. The region forms a cultural landscape, where the historic elements are retained in their cultural and natural context. The properties illustrate all the main periods and facets of the various stages of the African-European encounter from its earliest moments in the 15th Century through the independence period. The specific location of Kunta Kinteh Island and its Related Sites, at the mouth of the Gambia River, is a tangible reminder of the story of the development of the Gambia River as one of the most important waterways for trade of all kinds from the interior to the Coast and beyond. The specific, important role of the site in the slave trade, both in its propagation and its conclusion, makes Kunta Kinteh Island and it Related Sites an outstanding memory of this important, although painful, period of human history. The property includes Kunta Kinteh Island Fort and a series of sites associated with the early European occupation of the African continent. The ensemble has seven separate locations: the whole of Kunta Kinteh Island, the remains of a Portuguese Chapeland of a colonial warehouse (CFAO Building) in the village of Albreda, the Maurel Frères Building in the village of Juffureh, the remains of the small Portuguese settlement of San Domingo, as well as Fort Bullen and the Six-Gun Battery. Fort Bullen and the Six-Gun Battery are at the mouth of the Gambia River, whilst Kunta Kinteh Island and the other sites are some 30 km upstream. The development of Kunta Kinteh Island differed greatly from the many other forts, castles, and trading posts found in other parts of West Africa in that the main focus of the Kunta Kinteh Island site was the control of the hinterland and its riches rather than control of the coast and the trade that passed along it. The Six-Gun Battery (1816) and Fort Bullen (1826), located on both sides of the mouth of the River Gambia came much later than Kunta Kinteh Island and were built for the specific intent of thwarting the trade in slaves once it had become illegal in the British Empire after the passing of the Abolition Act in 1807. They are the only known defensive structures in the region to have been built specifically to stop slaving interests. The other fortifications of the region (including Kunta Kinteh Island), were constructed as a means of enhancing and controlling the trade in slaves (and commodities) rather than stopping it. These two military positions allowed the British to take full control of the River Gambia, eventually paving the way for the establishment of colonial government, a period well-illustrated by many colonial buildings in Banjul and the Governor’s Rest House at Fort Bullen. Finally, Fort Bullen shows evidence of its re-use during the Second World War (1939-1945) as a strategic observatory and artillery post. This later period illustrates yet another European rivalry that spread to the African continent. Criterion (iii): Kunta Kinteh Island and related sites on the River Gambia provide an exceptional testimony to the different facets of the African-European encounter, from the 15th to 20th centuries. The river formed the first trade route to the inland of Africa, being also related to the slave trade. Criterion (vi): Kunta Kinteh Island and related sites, the villages, remains of European settlements, the forts and the batteries, were directly and tangibly associated with the beginning and the conclusion of the slave trade, retaining its memory related to the African Diaspora. Integrity The six parts of the serial nomination together present a testimony to the main periods and facets of the Afro-European encounter along the River Gambia, a continuum that stretched from pre-colonial and pre-slavery times to the period of independence and in particular to the beginning and the abolition of the slave trade, as well as documenting the functions of the early access route to the inland of Africa. The six sites encompass all the key remains. All the sites except the CFAO and Maurel Frères Buildings are ruins. The CFAO Building has been restored and provided with adequate sea defence. The Maurel Frères Building was restored in 1996 and is in a good state of conservation. The Portuguese chapel and San Domingo are in a state of ruins, but these have been stabilized, with the most endangered parts reinforced during 2000. The isolated position of Kunta Kinteh Island in the river has conserved its setting to the present day. Fort Bullen is also bordered by the river on one side and a large open tract of land on the other, naturally serving as a buffer zone and helping to preserve its setting. It is in a relatively good state of conservation, though the wall on the seaward side is suffering from sea erosion. Parts have collapsed and 20 metres were rebuilt in 2000. The Six-Gun Battery is in a good state of conservation. The ruined sites need on-going maintenance if they are not to deteriorate over time. Authenticity Kunta Kinteh Island Fort was subject to destruction on numerous occasions. Since the last time by the French, in 1779, it has remained a ruin with only minor attempt at consolidation and minimizing the effects of sea erosion. The Island is a landmark for all concerned with the slave trade, especially the local community and Africans in the Diaspora. Apart from a short period of re-use during the Second World War, Fort Bullen and the Six-Gun Battery were similarly abandoned in the late 19th century. At San Domingo there are very few visible remains, but the area has considerable potential for archaeological research. The ruins that convey the Outstanding Universal Value are extremely vulnerable to erosion. At the time of inscription the ruined sites were seen to be part of a wider cultural landscape that needed protection in order to protect the setting of the sites and to allow them to be understood. Protection and management requirements Kunta Kinteh Island, Fort Bullen and all the significant historic buildings in the Albreda-Juffureh complex are legally protected as National Monuments (1995) under the National Council for Arts and Culture Act, 1989 (revised 2003). The proclamation instrument also establishes a buffer zone for all the sites that should be kept free of incompatible developments with adverse effects on their setting. As National Monuments the historic structures are under the custodianship of the National Centre for Arts and Culture (NCAC) who are responsible for their conservation and upkeep. Day to day management rests with the Directorate of Cultural Heritage of the NCAC, who employ site attendants and caretakers. The Six-Gun Battery is located within the State House grounds and is protected by the Office of the President. The sites also have a 5-year management plan that sets out what is acceptable at the individual sites and at national level. This plan was prepared as a result of the joint effort of ten different national and local organisations, supported by the Africa 2009 programme. The financial resources required for the management and maintenance of the sites are relatively scarce, and come mainly from entrance fees. Every three months, the Head of the Museums and Monuments section of the NCAC performs a physical inspection of the sites. This condition assessment is carried out with a representative of the local stakeholders and, if possible, with a local guide. A brief report is prepared after each visit and these are summarized in an annual report. Since 1996 the Gambia Government, through its Department of State for Tourism and Culture, has instituted an annual event called the ‘International Roots Homecoming Festival’. Considered to be a “heritage week”, the main aim is to attract visitors from the African Diaspora. The festival usually devotes a daylong spiritual pilgrimage to Kunta Kinteh Island and the Albreda-Juffureh area. To the visitors the property has symbolic and emotional significance, as a visit to Kunta Kinteh Island is a pilgrimage to their roots. As a piece of historical evidence, much can be learnt from the Island, and it already forms part of the history and social studies syllabus in Gambian schools. The property contains very fragile ruins that need to be protected and conserved as the tangible elements that convey Outstanding Universal Value. There needs to be ongoing maintenance monitoring and conservation to allow these ruins to have the best chance of survival and be robust enough to withstand the onslaughts of nature.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2003", + "secondary_dates": "2003", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 7.5981, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Gambia" + ], + "iso_codes": "GM", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113270", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113270" + ], + "uuid": "60639724-221e-556e-a569-9a11eeb42754", + "id_no": "761", + "coordinates": { + "lon": -16.35719444, + "lat": 13.31616667 + }, + "components_list": "{name: Fort Bullen, ref: 761-003, latitude: 13.485261602, longitude: -16.5474714259}, {name: James Island, ref: 761-001, latitude: 13.3176406821, longitude: -16.361352036}, {name: CFAO Building, ref: 761-006, latitude: 13.3331944444, longitude: -16.3849722222}, {name: Six-Gun Battery, ref: 761-002, latitude: 13.4523333333, longitude: -16.5717777778}, {name: Ruins of San Domingo, ref: 761-004, latitude: 13.3363888889, longitude: -16.3794722222}, {name: Maurel Frères Building, ref: 761-007, latitude: 13.33631, longitude: -16.38236}, {name: Remains of Portuguese Chapel, ref: 761-005, latitude: 13.3327222222, longitude: -16.3872777778}", + "components_count": 7, + "short_description_ja": "ジェームズ島とその関連遺跡は、ガンビア川沿いにおけるアフリカとヨーロッパの出会いの主要な時代と側面を物語る証拠であり、植民地時代以前、奴隷制以前の時代から独立に至るまでの連続性を物語っています。この遺跡は、奴隷貿易の始まりとその廃止との関連性において特に重要です。また、アフリカ内陸部への初期のアクセスを記録している点も特筆すべきです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Church Town of Gammelstad, Luleå", + "name_fr": "Ville-église de Gammelstad, Luleå", + "name_es": "Aldea-iglesia de Gammelstad (Luleå)", + "name_ru": "“Церковный городок” Гаммельстад вблизи города Лулео", + "name_ar": "القرية الكنسية في غاميلشتاد في لوليا", + "name_zh": "吕勒欧的格默尔斯达德教堂村", + "short_description_en": "Gammelstad, at the head of the Gulf of Bothnia, is the best-preserved example of a 'church village', a unique kind of village formerly found throughout northern Scandinavia. The 404 wooden houses, huddled round the early 15th-century stone church, were used only on Sundays and at religious festivals to house worshippers from the surrounding countryside who could not return home the same day because of the distance and difficult travelling conditions.", + "short_description_fr": "Gammelstad, au fond du golfe de Botnie, est l'exemple le mieux préservé d'un type de ville unique répandu dans le nord de la Scandinavie, la ville-église. Ses 404 maisons en bois serrées autour de l'église en pierre du début du XVe siècle n'y étaient utilisées, en effet, que les jours de culte et de fêtes religieuses par les fidèles venus des campagnes environnantes que l'éloignement et des conditions naturelles difficiles empêchaient de rentrer chez eux.", + "short_description_es": "Situada en el fondo del golfo de Botnia, Gammelstad es el ejemplo mejor conservado de aldea-iglesia, un tipo singular de poblado antaño muy extendido por todo el norte de Escandinavia. Sus 404 casas de madera, agrupadas en torno a la iglesia de piedra de principios del siglo XV, sólo eran habitadas los domingos y fiestas de guardar por los feligreses de las comarcas circundantes, que no podían regresar en el mismo día a sus hogares debido a la distancia y las condiciones difíciles del trayecto.", + "short_description_ru": "Гаммельстад, расположенный на северном побережье Ботнического залива, это наиболее хорошо сохранившийся образец “церковного городка” - уникального для наших дней вида поселения, в прежние времена встречавшегося по всей северной Скандинавии. Расположеныые здесь 404 деревянных дома, сгруппированных вокруг каменной церкви начала XV в., использовались только по воскресным дням или на религиозные праздники для размещения прихожан из сельской округи, которые не успевали вернуться домой в тот же день из-за больших расстояний и трудных условий передвижения.", + "short_description_ar": "تشكل غاميلشتاد القابعة في عمق خليج بوثنيا المثال الأسلم على نموذج المدن-الكنيسة الفريدة من نوعها والمنتشرة شمال اسكاندينافيا. ولم تكن منازلها الخشبية التي يبلغ عددها 404 والمحيطة بالكنيسة الحجرية العائدة الى مطلع القرن الخامس عشر تستعمل سوى في أيام العبادة والأعياد الدينية حين ينزل فيها المؤمنون القادمون من القرى المحيطة والذين يحول البعد والظروف الطبيعية القاسية دون عودتهم الى ديارهم.", + "short_description_zh": "格默尔斯达德位于波的尼亚湾的顶端,是一处保存良好的存在于北欧斯堪的纳维亚半岛独特的教堂城镇的典范。404座木屋环绕着一座15世纪初兴建的石头教堂,房屋只在星期天和宗教节日里供那些周围村落的信民和因旅行条件所限,当日不能返家的外出的人居住。", + "description_en": "Gammelstad, at the head of the Gulf of Bothnia, is the best-preserved example of a 'church village', a unique kind of village formerly found throughout northern Scandinavia. The 404 wooden houses, huddled round the early 15th-century stone church, were used only on Sundays and at religious festivals to house worshippers from the surrounding countryside who could not return home the same day because of the distance and difficult travelling conditions.", + "justification_en": "Brief Synthesis The remarkable Church Town of Gammelstad, Luleå, at the head of the Gulf of Bothnia in northern Sweden is the best-preserved example of a unique type of settlement once found throughout northern Scandinavia. The wooden houses of the church town, huddled around the late 15th-century stone church, were used only on Sundays and in conjunction with religious festivals as temporary overnight housing for worshippers from the surrounding countryside, whose journeys home involved travelling long distances under difficult climatic conditions in a harsh natural environment. Beginning as trading settlements, church towns became the focus of religious observances among the widely scattered farming communities in this thinly populated region. The Church Town of Gammelstad, Luleå is an exceptionally well preserved example of this type of settlement, shaped by people’s religious and social needs rather than by economic and geographical forces. That Gammelstad developed into a church town rather than a mercantile town is a direct result of a progressive, natural land upheaval that had by the 17th century made the harbour unusable, thus forcing citizens to relocate the community’s commercial centre. The new settlement took the name of Luleå, also known as Nystan (New Town), the earlier church site being renamed Gammelstad (Old Town). The relocation of the commercial centre left Gammelstad untouched by the later 19th-century industrialization of the region. The town plan of Gammelstad, which is preserved in its entirety, grew organically over several centuries, with radial approaches to the church and roads circling it along the sides of the hill. A gridiron plan was appended in the 17th century, and a wall with gates was built around the church (the wall now in place is a reconstruction). Development effectively halted after the middle of the 17th century. Today there are a total of 520 protected buildings within the World Heritage property, comprised of 404 church cottages divided into about 552 separate chambers, and 116 other buildings. Church cottages used as short-term housing for worshippers are juxtaposed against larger, more conventional houses for the officials and merchants who lived permanently in the settlement. Both types of housing are clustered around the late 15th-century church, the district’s only stone building, whose size testifies to the prosperity of the region. Other notable buildings are the Chapel of Bethel, the Cottage of the Separatists, the Parish House, the Tithe Barn, the Mayor’s Residence, the Captain’s Residence, and the Guest House. Gammelstad, which is still operating as a church town, is the oldest, most complete, and best preserved of this kind of settlement, a type that has now nearly disappeared. Criterion (ii): The Church Town of Gammelstad, Luleå, admirably illustrates the adaptation of conventional urban design to the special geographical and climatic conditions of a hostile natural environment. The town plan, which grew up organically over several centuries, is preserved in its entirety. Criterion (iv): Gammelstad is an outstanding example of the traditional “church town” of northern Scandinavia. It is the foremost representative of Scandinavia’s church towns, a type of town-like milieu that has been shaped by people’s religious and social needs rather than by economic and geographical forces. Gammelstad, which is still operating as a church town, is the oldest, most complete, and best preserved of these settlements. Criterion (v): The Church Town of Gammelstad, Luleå, where the custom of staying close to the church throughout the weekend has created a way of life and style of building whose main features have been preserved unchanged for four hundred years, thus combining rural and urban life in a remarkable way, represents a type of Nordic settlement that has nearly disappeared. Integrity The entire church town is included within the boundaries of the property, and all of the important buildings and other characteristics exhibiting its Outstanding Universal Value are preserved, including the church cottages, the church, the public and private houses, the radially laid out medieval roads, and the 17th-century gridiron plan. Its boundaries thus adequately ensure the complete representation of the features and processes that convey the property’s significance. The 16.402 ha property, which has a 243.474 ha buffer zone, does not suffer from the adverse effects of development and\/or neglect. Authenticity The authenticity of the Church Town of Gammelstad, Luleå, is very high. The town plan, which developed organically over several centuries, is preserved in its entirety. The buildings are authentic in form, and measures are in place to ensure their authenticity. There is also a strong consciousness regarding authenticity in materials. This is reflected in the town planning regulations, which contain strict provisions relating to restoration and conservation works. The parish church, cottages, Chapel of Bethel, Cottage of the Separatists, Parish House, Tithe Barn, and road network all show a high level of authenticity, as do several of the private houses, including the Mayor’s Residence, Captain’s Residence, and Guest House. Other protected buildings – mainly the more modest ones – have witnessed minor negative changes to their authenticity, but without significant consequences for the property as a whole. A 48-m tall communication mast built within the buffer zone in 2006 has a negative impact on the setting, as is visible when approaching the property from the north. Identified threats and risks to the property include fire and a decrease in traditional use. Protection and management requirements The majority of the buildings and land in the Church Town of Gammelstad, Luleå, are privately owned. The parish church and ancient remains, among other attributes, are protected under Historic Environment Act (1988:950).The cultural environment is also protected to a degree under the national Environmental Code as an Area of National Interest. A detailed local development plan developed in 1995 includes protection regulations for the buildings in the World Heritage property in accordance with the Planning and Building Act (1987). In addition, several other local ordinances and control documents regarding the Church Town of Gammelstad, Luleå have been adopted. Since 2000, a well-functioning information and cooperation forum – the Church Town Council – regularly assembles representatives drawn from authorities and management. A joint management plan, produced in a process that included parties with various interests in the World Heritage property, sets out how the attributes that sustain the Outstanding Universal Value of the property are to be protected, conserved, and managed, while at the same time allowing the property to be developed into an attractive visitor destination. The Municipality of Luleå is responsible for supervising the implementation of this plan. The Municipality Planning Office follows up and implements the planning ordinances that apply to the area, and drafts new plans when necessary. The church cottages are inspected annually: the state of each church cottage is checked, and a report is sent to the owners. Knowledge about the Church Town of Gammelstad, Luleå, leads to understanding and boosts participation, which can increase a sense of responsibility. Activities for people of all ages and interests encourage church cottage owners to attend events and church services and stay overnight in their cottages, thereby passing this tradition on to new generations. The long-term challenge is to address moderate changes which in themselves do not constitute any threat individually but which collectively could threaten the authenticity of the property over time.", + "criteria": "(ii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "1996", + "secondary_dates": "1996", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 16.4, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Sweden" + ], + "iso_codes": "SE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113272", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113272" + ], + "uuid": "0122e5f1-eabd-5794-a944-1165f4a3ad7b", + "id_no": "762", + "coordinates": { + "lon": 22.02861, + "lat": 65.64611 + }, + "components_list": "{name: Church Town of Gammelstad, Luleå, ref: 762, latitude: 65.64611, longitude: 22.02861}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ボスニア湾の奥に位置するガンメルスタッドは、かつて北スカンジナビア全域に見られた独特な村落形態である「教会村」の最も保存状態の良い例である。15世紀初頭に建てられた石造りの教会を取り囲むように建つ404軒の木造家屋は、距離や交通の便の悪さからその日のうちに帰宅できない周辺地域からの参拝者を収容するため、日曜日や宗教的な祭典の際にのみ使用されていた。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Lednice-Valtice Cultural Landscape", + "name_fr": "Paysage culturel de Lednice-Valtice", + "name_es": "Paisaje cultural de Lednice-Valtice", + "name_ru": "Культурный ландшафт Леднице-Вальтице", + "name_ar": "منظر ليدنيتسه -فالتيتسه الثقافي", + "name_zh": "莱德尼采-瓦尔季采文化景观", + "short_description_en": "Between the 17th and 20th centuries, the ruling dukes of Liechtenstein transformed their domains in southern Moravia into a striking landscape. It married Baroque architecture (mainly the work of Johann Bernhard Fischer von Erlach) and the classical and neo-Gothic style of the castles of Lednice and Valtice with countryside fashioned according to English romantic principles of landscape architecture. At 200 km2 , it is one of the largest artificial landscapes in Europe.", + "short_description_fr": "Entre le XVIIe et le XXe siècle, la famille ducale de Liechtenstein a fait de ses domaines du sud de la Moravie un paysage exceptionnel. À l’architecture baroque œuvre principalement de Johann Bernhard Fischer von Erlach classique et néogothique des châteaux de Lednice et Valtice, répond une nature travaillée selon les conceptions romantiques anglaises de l’art paysager. S’étendant sur 200 km2 , c’est un des paysages les plus vastes créés par l’homme en Europe.", + "short_description_es": "Entre los siglos XVII y XX, la familia ducal de Liechtenstein modeló un paisaje excepcional en sus dominios del sur de Moravia. Las obras arquitectónicas barrocas –debidas principalmente a Johann Bernhard Fischer von Erlach– y los palacios de estilo neoclásico y neogótico de Lednice y Valtice se armonizan con un paisaje configurado según la concepción romántica inglesa del paisajismo. Este paisaje artificial se extiende por unos 200 km2 y es uno de los más vastos creados por la mano del hombre de Europa.", + "short_description_ru": "В XVII-XX вв. правящие герцоги Лихтенштейна превратили свои владения в южной Моравии в изумительный ландшафт. Он сочетает в себе архитектуру барокко (главным образом работы Иоганна Бернхарда Фишера-фон-Эрлах), классический и неоготический стили (замки Леднице и Вальтице), а также романтический английский сельский пейзаж. Это один из самых обширных в Европе рукотворных ландшафтов, простирающийся на 200 кв. км.", + "short_description_ar": "بين القرنين السابع عشر والعشرين، حوّلت عائلة ليشنشتاين الدوقية أراضيها الواقعة جنوب مورافيا الى منظر مذهل. فمقابل هندسة الباروك - التي يختص بها جوهان فيشر جون إيرلاخ والكلاسيكية والقوطية الجديدة التي تسبغ قصور ليدنيتسه وفالتيتسه، تتجلى الطبيعة بتصاميم رومنطيقية انكليزية. ويمتد هذا المنظر على مسافة 200 كيلومتر مربع ليكون أحد أضخم المشاهد التي خلقها الإنسان في أوروبا.", + "short_description_zh": "17至20世纪期间,列支敦士登的统治者们将其南摩拉维亚(southern Moravia) 的领地建成了引人注目的风景区。莱德尼采—瓦尔季采的建筑城堡式巴洛克式、古哥特式以及新哥特式等多种风格的美妙结合,并融入了带有当时风靡英国的浪漫主义景观建筑风格的乡村景观。景区占地200平方公里,是欧洲最大的人工风景区之一。", + "description_en": "Between the 17th and 20th centuries, the ruling dukes of Liechtenstein transformed their domains in southern Moravia into a striking landscape. It married Baroque architecture (mainly the work of Johann Bernhard Fischer von Erlach) and the classical and neo-Gothic style of the castles of Lednice and Valtice with countryside fashioned according to English romantic principles of landscape architecture. At 200 km2 , it is one of the largest artificial landscapes in Europe.", + "justification_en": "Brief synthesis The Lednice-Valtice valley is located in South Moravia, Czech Republic. With its 143 km2, the Lednice-Valtice Cultural Landscape is unique because of how architectural, biological and landscape features have been shaped over time. The Liechtenstein family came first to Lednice in the mid-13th century, and by the end of the 14th century they had also acquired Valtice, nearby. These properties were to become the nucleus of the family's extensive possessions. The two estates were later joined with the neighbouring Břeclav estate to form an organic whole, to serve the recreational requirements of the ducal family and as material evidence of its prestige. The execution of this grandiose design began in the 17th century with the creation of avenues connecting Valtice with other parts of the estate. It continued throughout the 18th century with the construction of a network of paths and scenic trails, imposing order on nature in the manner of the English artists and architects of the Renaissance. The early years of the 19th century saw the application by Duke Jan Josef I of the English concept of landscaped designed park, strongly influenced by the work of Lancelot “Capability” Brown at Stowe and elsewhere in England. Enormous landscaping projects were undertaken, which included the raising of the level of the Lednice Park and the digging of a new channel for the Dyje River. Smaller parks designed based on the English pattern, the so-called Englische Anlagen, were also created around three large ponds. The composition of the landscape is based on the two country houses, Lednice and Valtice. The Valtice country house has medieval foundations, but it underwent successive remodelling in Renaissance, Mannerist and, most significantly, Baroque styles. Its present Baroque appearance is due to several architects, notably Johann Bernard Fischer von Erlach, Domenico Martinelli and Anton Johann Ospel. Along with the Baroque Church of the Assumption of the Virgin Mary, it is the dominant feature in the system of avenues created in the 17th and 18th centuries. The Lednice country house began as a Renaissance villa of around 1570, and then was progressively changed and remodelled to reflect Baroque, Classical and Neo-Gothic fashions. It was the 1850 Gothic Revival remodelling that brought it into harmony with the prevailing Romanticism of this part of the landscape. The park of the Lednice country house includes architectural objects like a remarkable Palm house, a unique Minaret and other minor structures. Taking the property as a whole, it is the mingling and interplay of Baroque and Romantic elements that gives it a special character: architecture and landscape are intimately associated with one another. All the buildings are sited with great care at high points, as in the case of the Kolonáda (Colonade), the Rendezvous, Rybniční zámeček (Fishpond Manor) or Pohansko, at the crossing of major routes (the Obelisk), or at the boundary between Moravia and Lower Austria (Hraniční zámeček). The view and vistas are also mutually linked. Most have views of the two dominant features, the Minaret and the Kolonáda, but there are also significant visual connections between other groups (the Temple of Apollo, Belvedere, Janohrad, the Hunting House, the New Farmyard, the Fishpond Manor, the Temple of Three Graces, the Obelisk and St. Hubert Chapel etc.). An important element in the appearance of this entire area is the very wide range of native and exotic tree species and the planting strategy adopted. The greatest variety is to be found in the parklands which cluster around the two main residences and along the banks of the fishponds between Lednice and Valtice. The Pohansko Manor is built on the site of an important hillfort of the Great Moravian period dating from the 8th century. The 2 km of massive ramparts enclosing an area of 28 ha are still visible. Excavations have revealed the court of the ruler, a church (the plan of which is preserved in situ), several substantial houses and a rich burial ground. The Lednice-Valtice Cultural Landscape is an exceptional example of a designed cultural landscape, which is made particularly impressive by the number and variety of cultural and natural elements that it contains. Criterion (i): The Lednice-Valtice Cultural Landscape is an outstanding artistic creation that succeeds in bringing together in harmony cultural monuments from successive periods and both indigenous and exotic natural elements to create an outstanding work of human creativity. Criterion (ii): By combining the Baroque, Classical and Neo-Gothic architectural styles and by transforming the landscape according to the English romantic principles, Lednice-Valtice estate served as a model throughout the Danube region. Criterion (iv): The Lednice-Valtice Cultural Landscape is an outstanding example of a cultural landscape designed and created intentionally by a single family during the century of Enlightenment, the Romantic period and later on. Integrity The property includes the territory of the former estate of the Liechtenstein family. Its size and delimitation are appropriate. All the key elements conveying the Outstanding Universal Value of the property are situated within its boundaries. There is no buffer zone due to the characteristics of the site. Although the most important elements necessary to convey the Outstanding Universal Value are contained inside the property boundaries, there is a need to protect the key viewpoints outside the boundaries. Because of this fact and the proximity of the town Břeclav and of other villages, a buffer zone may be proposed in the future to keep the visual integrity. The property has a stabilized landscape planning; however, there is a risk of disharmonious development (e.g. transport, urban). Nature conservation organisations exert some pressure on the site that infringes the preservation of the original compound of the landscape and of the woody plants. Authenticity The Lednice-Valtice Cultural Landscape is of high authenticity concerning its present form and appearance, which conform closely with the ideas of successive owners over several centuries. The landscape has continued to evolve according to the original planning principles. The prince's country houses serve as architectural museums; their interiors are well maintained and open to the public. All buildings are restored using original materials and techniques. Exotic tree species planted on the grounds come, to a large extent, from seedlings and seeds imported from North America at the beginning of the 19th century. They have been regularly maintained. Plants in the unique Palm house in Lednice are cultivated using traditional methods, with manual labour playing a considerable role. Protection and management requirements The Lednice-Valtice Cultural Landscape is protected by Act No. 20\/1987 Coll. on State Heritage Preservation as amended. The property is designated a protected cultural landscape. The Lednice and Valtice country houses are designated national cultural heritage sites. The property does not have a buffer zone due to the characteristics of the site but it is neighbouring the Pálava Landscape Protected Area declared by UNESCO in 2003. The Municipal Offices of Valtice, Břeclav, Lednice, Podivín, Hlohovec, the District Office of Břeclav and the Regional Office of the South Moravia Region share responsibility for the preservation of cultural landscape under the overall supervision of the Ministry of Culture. The pressure of development (e.g. transport, urban) is regulated by the Act mentioned above and by the valid land use plans with respect to the visual integrity of the property. So, any actions that might affect the property must be authorized by the appropriate state agencies and regional offices. Nevertheless, a buffer zone may be proposed in the future to keep the visual integrity of the property. The property management is by an inter-branch steering group. The Management Plan is in place and regular updates are planned. The property management is provided by several stakeholders on the national, regional and local levels. There is a need to reinforce the role and involvement of the local communities as well as to make sure that the property is managed in accordance with sustainability. A suitable solution would be to develop a site management system (coordinator), including a legally based competence platform, to provide on principles of the participatory management and subsidiarity a conceptual, as well as daily co-ordination of interdisciplinary interests relating to the preservation of values of the whole property. The state-funded institution National Heritage Institute provides finances for maintenance and conservation of both country houses, their grounds and along with some minor structures forming the composition of the property. Due to the property extent and the complex structure of ownership inside the property, individual maintenance schedules have been set. Financial instruments for the conservation of the property include grant schemes and funding through the programme of the Ministry of Culture of the Czech Republic allocated to the maintenance and conservation of the immovable cultural heritage and as well as financial resources allocated from other public budgets. Municipal funds, funds from private institutions and collaborating agencies also contribute to the conservation of the property. Since 2000, annual monitoring reports have been prepared at the national level to serve the World Heritage property manager, the Ministry of Culture, the National Heritage Institute and other agencies involved.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1996", + "secondary_dates": "1996", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 14398.5, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Czechia" + ], + "iso_codes": "CZ", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126788", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126777", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126783", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126785", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126786", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126788", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126789", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143738", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143739", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143740", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143741", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143742", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143743", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143744", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143745", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143746", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143747" + ], + "uuid": "ec101f04-b5d4-5eb3-bf5a-5a88e435a1a2", + "id_no": "763", + "coordinates": { + "lon": 16.7557944444, + "lat": 48.7411194444 + }, + "components_list": "{name: Lednice-Valtice Cultural Landscape, ref: 763bis, latitude: 48.7999444444, longitude: 16.8033861111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "17世紀から20世紀にかけて、リヒテンシュタイン公国の君主たちは、南モラヴィアの領地を印象的な景観へと変貌させた。そこには、バロック建築(主にヨハン・ベルンハルト・フィッシャー・フォン・エルラッハの作品)と、レドニツェ城やヴァルティツェ城の古典様式および新ゴシック様式が、イギリスのロマン主義的な造園の原則に基づいて造られた田園風景と見事に融合していた。面積200平方キロメートルを誇るこの景観は、ヨーロッパ最大級の人工景観の一つである。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Belize Barrier Reef Reserve System", + "name_fr": "Réseau de réserves du récif de la barrière du Belize", + "name_es": "Red de reservas del arrecife de barrera de Belice", + "name_ru": "Резерваты Барьерного Рифа Белиза", + "name_ar": "نظام محميات الحاجز المرجاني في بليز", + "name_zh": "伯利兹堡礁保护区", + "short_description_en": "The coastal area of Belize is an outstanding natural system consisting of the largest barrier reef in the northern hemisphere, offshore atolls, several hundred sand cays, mangrove forests, coastal lagoons and estuaries. The system’s seven sites illustrate the evolutionary history of reef development and are a significant habitat for threatened species, including marine turtles, manatees and the American marine crocodile.", + "short_description_fr": "La région côtière du Belize est un système naturel exceptionnel qui comprend le plus grand récif-barrière de l’hémisphère Nord, des atolls bordiers, plusieurs centaines de cayes de sable, des forêts de mangroves, des lagons côtiers et des estuaires. Les sept sites du réseau illustrent les étapes de l’évolution des récifs et constituent un habitat important pour des espèces menacées telles que les tortues marines, les lamantins et le crocodile marin d’Amérique.", + "short_description_es": "La región costera de Belice es un sistema natural único en su género, que comprende el mayor arrecife de barrera del hemisferio norte, atolones costeros, centenares de cayos arenosos, bosques de mangles, lagunas litorales y estuarios. Las siete reservas de la red ilustran las diferentes etapas de evolución del arrecife y son un hí¡bitat importante para algunas especies animales en peligro como las tortugas marinas, los manatí­es y el cocodrilo marino de América.", + "short_description_ru": "Прибрежная зона Белиза – это ценнейшая экосистема, включающая самый крупный барьерный риф Северного полушария, а также атоллы, несколько сотен песчаных островков, мангровые заросли, лагуны и речные эстуарии. Семь участков данного объекта наследия иллюстрируют эволюционное развитие рифов. Здесь встречается целый ряд редких видов, к примеру, морские черепахи, ламантин и американский острорылый крокодил.", + "short_description_ar": "تشكّل منطقة بليز الساحلية نظاماً طبيعياً استثنائياً يحتوي على أكبر حاجز مرجاني في النصف الشمالي للكرة الأرضية، وعلى جزر مرجانية متاخمة، ومئات الجزر الرملية المنخفضة، وغابات المنغروف، والبحيرات المرجانية الساحلية ومصابّ الأنهر. تجسّد المواقع السبعة لهذا النظام مراحل التطور الذي شهدته الشُعب كما تؤمّن ملاذاً آمناً لأجناس مهددة بالإنقراض كالسلاحف البحرية، وخراف البحر، والتمساح البحري الأميركي.", + "short_description_zh": "伯利兹海岸是一处风景绝佳的自然生态系统,由北半球最大的堡礁、近海环礁、几百个沙洲、美洲红树林、沿海泻湖、港湾组成。保护区内的七处景点展示了暗礁进化的历史,是包括海龟、海牛和美洲湾鳄在内的濒危物种的重要栖息地。", + "description_en": "The coastal area of Belize is an outstanding natural system consisting of the largest barrier reef in the northern hemisphere, offshore atolls, several hundred sand cays, mangrove forests, coastal lagoons and estuaries. The system’s seven sites illustrate the evolutionary history of reef development and are a significant habitat for threatened species, including marine turtles, manatees and the American marine crocodile.", + "justification_en": "Brief synthesis The Belize Barrier Reef Reserve System (BBRRS), inscribed as a UNESCO World Heritage Site in 1996, is comprised of seven protected areas; Bacalar Chico National Park and Marine Reserve, Blue Hole Natural Monument, Half Moon Caye Natural Monument, South Water Caye Marine Reserve, Glover’s Reef Marine Reserve, Laughing Bird Caye National Park and Sapodilla Cayes Marine Reserve. The largest reef complex in the Atlantic-Caribbean region it represents the second largest reef system in the world. The seven protected areas that constitute the BBRRS comprise 12% of the entire Reef Complex. The unique array of reef types within one self-contained area distinguishes the BBRRS from other reef systems. The site is one of the most pristine reef ecosystems in the Western Hemisphere and was referred to ‘as the most remarkable reef in the West Indies’ by Charles Darwin. Outside of the reef complex the property contains three atolls; Turneffe Island, Lighthouse Reef and Glover’s Reef. The Barrier Reef and atolls exhibit some of the best reef growth in the Caribbean. The reef complex is comprised of approximately 450 sand and mangrove cayes. The property provides important habitat for a number of threatened marine species, harbouring a number of species of conservation concern including the West Indian manatee (Trichechus manatus), green turtle (Chelonia mydas), hawksbill turtle (Eretmochelys imbricata), loggerhead turtle (Caretta caretta), and the American crocodile (Crocodylus acutus) as well as endemic and migratory birds which reproduce in the littoral forests of cayes, atolls and coastal areas. Major bird colonies include the red-footed booby (Sula sula) on Half-Moon Caye, brown booby (Sula leucogaster) on Man O’War Caye and the common noddy (Anous stolidus) on Glover’s Reef. Approximately 247 taxa of marine flora have been described within the complex and over 500 fish, 65 sceleritian coral, 45 hydroid and 350 mollusc species have also been identified, in addition to a great diversity of sponges, marine worms and crustaceans. Criterion (vii): The Belize Barrier Reef Reserve System (BBRRS) is unique in the world for its array of reef types contained in a relatively small area. As the longest barrier reef in the Northern and Western Hemispheres and distinctive on account of its size, array of reef types and the luxuriance of corals thriving in a pristine condition it provides a classic example of the evolutionary history of reefs and reef systems. The rise and fall of sea level over the millennia, coupled with natural karst topography and clear waters, results in a diverse submarine seascape of patch reefs, fringing reefs, faros, pinnacle reefs, barrier reefs as well as off-shelf atolls, rare deep water coral reefs and other unique geological features such as the Blue Hole and Rocky Point where the barrier reef touches the shore. The spectacular picturesque natural setting of brilliant white sand cayes and verdant green mangrove cayes is in dramatic contrast to the surrounding azure waters. Criteria (ix): Illustrating a classic example of reef types, including fringing, barrier and atoll reef types, the BBRRS contains an intact ecosystem gradient ranging from the terrestrial to the deep ocean. Including littoral, wetland, and mangrove ecosystems, to seagrass beds interspersed with lagoonal reefs, to the outer barrier reef platform and oceanic atolls, this ecological gradient provides for a full complement of life-cycle needs, supporting critical spawning, nesting, foraging, and nursery ecosystem functions. Maintaining these ecological and biological processes ensures robust and resilient reefs, which are them selves one of the world’s most ancient and diverse ecosystems. Criteria (x): Home to a diverse array of top predators, on land, sea and in the air, the jaguars of Bacalar Chico, the great hammerheads of the Blue Hole, and the ospreys of Glovers Reef are a testament to the property’s importance and its ecological integrity. A total of 178 terrestrial plants and 246 taxa of marine flora have been described from the area while over 500 species of fish, 65 scleractinian corals, 45 hydroids and 350 molluscs have been recorded. Numerous endangered species are protected within the boundaries of the BBRRS including; the West Indian manatee, the American crocodile and three species of sea turtle. The property also provides valuable habitat for three species of groupers, and the red-footed booby. The BBRRS is also home to endemic species including several Yucatan birds, island lizards, several fishes, tunicates, and sponges, making it an area with one of the highest levels of marine biodiversity in the Atlantic. Integrity The Belize Barrier Reef Reserve System is one interconnected system comprised of seven marine protected areas located along the length of the barrier reef, the shelf lagoon and offshore atolls. It is the largest barrier reef in the Northern hemisphere and represents all the main reef and coastal habitats, including rare littoral forest on sand cayes that are home to endangered flora and fauna. The network of protected areas is large enough to maintain the necessary ecological processes and support the BBRRS for the long term. Its geographic spread and diversity enhance its resilience, an essential factor in this time of climate change with its risks of coral bleaching, stronger and more frequent hurricanes and sea level rise. Management challenges and threats that impact on the integrity of the property include; overharvesting of marine resources, coastal development, tourism, industrial development and proposed oil and gas exploration and exploitation. These threats, common to marine protected areas in general are less intense due to relatively low population pressure, however, careful management is required to ensure growing population pressures do not lead to significant impacts on the integrity of the property. Protection and management requirements Extending from the border with Mexico to the north, to near the Guatemalan border to the south the geographical spread of this serial property poses a number of management challenges. The component sites of the serial property have been gazetted as protected areas with legal protection measures provided under the national constitution, the Fisheries Act and the National Parks Act. Oversight of all protected areas, including the BBRRS, is governed through various pieces of legislation administered by various Government of Belize Departments spread across various Ministries. The National Protected Areas Policy is Belize’s policy on protected areas and provides the overarching policy framework, whereas the National Protected Areas System Plan details inter alia specific requirements for protected areas resource management, planning and management effectiveness evaluations. In addition to entrance fees, financial support for all protected areas in Belize can be accessed through the national Protected Areas Conservation Trust. Those sites and co-managers that constitute the BBRRS can also access funds under the Community Management of Protected Areas for Conservation (COMPACT) and other international funding sources. Government authorities have approached the management challenges posed by the size and nature of the property strategically, establishing innovative co-management agreements with various non-governmental organizations. This helps to ensure successful on-the-ground supervision, backed up by national legislation and guided by official management plans that are available for each of the component protected areas and include resource protection, research and monitoring, surveillance and enforcement, community outreach and education, and financial sustainability. However, the complexities of managing a number of protected areas spread over a considerable area requires detailed institutional coordination mechanisms to ensure the protection of the property and its Outstanding Universal Value. Coordination amongst government agencies responsible for coastal development, including activities such as mangrove clearance and dredging, is required for conservation and effective management of the property. Revitalization of the Coastal Zone Management Authority and Institute (CZMAI), will strengthen this crucial element of integrated coastal management, particularly through the completion and legal adoption of the Coastal Zone Management Plan. Implementation of this Plan will assist with control, regulation, mitigation and minimizing threats such as uncontrolled development, unsustainable tourism and fishing, and declining water quality. Belize's long history of marine species conservation, trans-boundary coastal management cooperation, and involvement in several regional conservation initiatives is based on a recognition of the fact that the seas and resident wildlife are not confined to protected areas or within political boundaries, further enhances the conservation of the BBRRS WHS. Strengthening of mangrove regulations, the fisheries and marine reserve regulations, and the Environment Impact Assessment process will lead to more sustainable use of resources both within the BBRRS and the surrounding areas. Policy development and contingency planning are required for impacts of possible oil and gas exploration located outside the property, impacts from tourism and to address climate change concerns. Along with these regulatory and policy improvements, strengthened enforcement will also assist in management and long-term protection of the property. Added protection and management measures, and the ongoing dedication and coordinated work of government and non-government organizations, will ensure the outstanding values of the BBRRS will remain intact.", + "criteria": "(vii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1996", + "secondary_dates": "1996", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 96300, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Belize" + ], + "iso_codes": "BZ", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113281", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113278", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113280", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113281", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113284", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131168", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131169", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131170", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131171", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131172", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131173", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131174", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131175", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131176" + ], + "uuid": "be472e35-2b52-5ab5-9c6f-6981590959db", + "id_no": "764", + "coordinates": { + "lon": -87.846213, + "lat": 17.190549 + }, + "components_list": "{name: Blue Hole Natural Monument, ref: 764-002, latitude: 17.315477, longitude: -87.544155}, {name: Glovers Reef Marine Reserve, ref: 764-005, latitude: 16.799952, longitude: -87.783316}, {name: Sapodilla Cayes Marine Reserve, ref: 764-007, latitude: 16.109139, longitude: -88.269557}, {name: Half Moon Caye Natural Monument, ref: 764-003, latitude: 17.204161, longitude: -87.536595}, {name: South Water Caye Marine Reserve, ref: 764-004, latitude: 16.667144, longitude: -88.193198}, {name: Laughing Bird Caye National Park, ref: 764-006, latitude: 16.443398, longitude: -88.197169}, {name: Bacalar Chico National Park and Marine Reserve, ref: 764-001, latitude: 18.158439, longitude: -87.836048}", + "components_count": 7, + "short_description_ja": "ベリーズの沿岸地域は、北半球最大のバリアリーフ、沖合の環礁、数百の砂州、マングローブ林、沿岸のラグーンや河口などからなる、類まれな自然生態系です。この生態系を構成する7つの地点は、サンゴ礁の発達の進化の歴史を物語っており、ウミガメ、マナティー、アメリカワニなどの絶滅危惧種にとって重要な生息地となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Volcanoes of Kamchatka", + "name_fr": "Volcans du Kamchatka", + "name_es": "Volcanes de Kamchatka", + "name_ru": "Вулканы Камчатки", + "name_ar": "براكين كاماشتاكا", + "name_zh": "勘察加火山", + "short_description_en": "This is one of the most outstanding volcanic regions in the world, with a high density of active volcanoes, a variety of types, and a wide range of related features. The six sites included in the serial designation group together the majority of volcanic features of the Kamchatka peninsula. The interplay of active volcanoes and glaciers forms a dynamic landscape of great beauty. The sites contain great species diversity, including the world's largest known variety of salmonoid fish and exceptional concentrations of sea otter, brown bear and Stellar's sea eagle.", + "short_description_fr": "C'est l'une des régions volcaniques les plus exceptionnelles du monde, avec une forte densité de volcans actifs et une grande variété de types et de caractéristiques volcaniques associés. Les six sites aujourd'hui inclus regroupent la plupart des caractéristiques volcaniques de la péninsule du Kamchatka. L'interaction du volcanisme avec les glaciers actifs forme un paysage dynamique d'une grande beauté. Le site abrite de très nombreuses espèces, dont la plus grande diversité connue de salmonidés, et des concentrations remarquables de loutres de mer, d'ours bruns et d'aigles marins de Stellar.", + "short_description_es": "La Península de Kamchatka es una de las regiones volcánicas más excepcionales del planeta, debido a la gran concentración y variedad de volcanes en actividad, así como a la diversidad de los fenómenos geológicos conexos. Las seis zonas del sitio abarcan la mayoría de las principales características volcánicas de la península. La interacción entre volcanes y glaciares activos confiere al paisaje un dinamismo de gran belleza. Por otra parte, el sitio alberga la mayor variedad de salmónidos del mundo y grandes concentraciones de nutrias marinas, osos pardos y águilas marinas de Steller.", + "short_description_ru": "Это один из наиболее интересных вулканических районов мира, где сконцентрировано большое число действующих вулканов, равно как и множество других природных феноменов, связанных с вулканической деятельностью. Объект наследия состоит из шести отдельных участков, которые в сумме отражают все основные особенности Камчатки как региона активного вулканизма. Действующие вулканы в сочетании с ледниками формируют исключительно живописный и постоянно развивающийся ландшафт. Местность выделяется значительным биоразнообразием, здесь отмечена высочайшая концентрация лососевых рыб, а также крупные скопления калана, большое количество бурых медведей и белоплечих орланов.", + "short_description_ar": "هي إحدى المناطق البركانيّة الأكثر استثنائيّة في العالم وينشط فيها عدد من البراكين. وتضمّ المواقع الستة اليوم معظم الخصائص البركانيّة في شبه جزيرة كاماشتاكا. وفي تفاعل الحركة البركانيّة مع الكتل الثلجيّة ما يكوّن منظراً ينبض بالحياة وآية من الجمال. ويأوي الموقع العديد من الأصناف ومن أبرزها سمك السلمون وثعلب الماء والدببة السمراء ونسور ستيلار البحرية.", + "short_description_zh": "勘察加火山是世界上最著名的火山区之一,它拥有高密度的活火山,而且类型和特征各不相同。指定考察的6个景点集中了勘察加半岛大多数的火山奇异景观。活火山与冰河相互作用造就了这里的生机和美景。景区内物种丰富,除世界现存的最大鲑鱼群外,还集中了罕见的海獭、棕熊和鱼鹰。", + "description_en": "This is one of the most outstanding volcanic regions in the world, with a high density of active volcanoes, a variety of types, and a wide range of related features. The six sites included in the serial designation group together the majority of volcanic features of the Kamchatka peninsula. The interplay of active volcanoes and glaciers forms a dynamic landscape of great beauty. The sites contain great species diversity, including the world's largest known variety of salmonoid fish and exceptional concentrations of sea otter, brown bear and Stellar's sea eagle.", + "justification_en": null, + "criteria": "(vii)(viii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1996", + "secondary_dates": "1996, 2001", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 3995769.37, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Russian Federation" + ], + "iso_codes": "RU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113286", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113286", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113288", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113289", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113292", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113294", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113296", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113298", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113300", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113302", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113304", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113306", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113308", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113311", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113313", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113315", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113317", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113319", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113321" + ], + "uuid": "475122c2-19f3-5d70-90b4-a0bee7eb9d5b", + "id_no": "765", + "coordinates": { + "lon": 158.5, + "lat": 56.33333333 + }, + "components_list": "{name: \\Nalychevo\\ Regional Nature Park, ref: 765bis-003, latitude: 53.4666666667, longitude: 159.0}, {name: \\Bystrinsky\\ Regional Nature Park, ref: 765bis-004, latitude: 56.3333333333, longitude: 158.5}, {name: Southern Kamchatka Wildlife Reserve, ref: 765bis-002, latitude: 51.3333333333, longitude: 157.0}, {name: \\Kluchevskoy\\ Regional Nature Park\\, ref: 765bis-006, latitude: 56.1, longitude: 160.55}, {name: Kronotsky Strict Nature Reserve (two parcels), ref: 765bis-001, latitude: 54.75, longitude: 161.0}, {name: Southern Kamchatka\\ Regional Nature Park (two parcels), ref: 765bis-005, latitude: 51.95, longitude: 158.0}", + "components_count": 6, + "short_description_ja": "ここは世界でも有数の火山地帯であり、活火山が密集し、多様な種類と幅広い関連地形が見られます。連続指定に含まれる6つの地点は、カムチャツカ半島の火山地形の大部分を網羅しています。活火山と氷河の相互作用が、息を呑むほど美しいダイナミックな景観を生み出しています。これらの地点には、世界最大規模のサケ科魚類をはじめ、ラッコ、ヒグマ、オオワシなどの生物多様性が非常に高く、他に類を見ないほど多くの動物が生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Central Sikhote-Alin", + "name_fr": "Sikhote-Aline central", + "name_es": "Sijote-Alin Central", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The Sikhote-Alin mountain range contains one of the richest and most unusual temperate forests of the world. In this mixed zone between taiga and subtropics, southern species such as the tiger and Himalayan bear cohabit with northern species such as the brown bear and lynx. After its extension in 2018, the property includes the Bikin River Valley, located about 100 km to the north of the existing site. It encompasses the South-Okhotsk dark coniferous forests and the East-Asian coniferous broadleaf forests. The fauna includes species of the taiga alongside southern Manchurian species. It includes notable mammals such as the Amur Tiger, Siberian Musk Deer, Wolverine and Sable.", + "short_description_fr": "La chaîne de montagnes de Sikhote-Alin abrite l’une des forêts tempérées les plus riches et les plus insolites du monde. C’est une zone mixte entre la taïga et les régions subtropicales où des espèces du sud comme le tigre et l’ours de l’Himalaya cohabitent avec des espèces du nord comme l’ours brun et le lynx. Après son extension en 2018, le bien inclue aussi la Vallée de la rivière Bikine, située à une centaine de kilomètres au nord du bien existant. Elle englobe les forêts sombres de conifères du Sud-Okhotsk et les forêts de conifères et de feuillus d’Asie de l’Est. La faune associe des espèces de la taïga et des représentants du sud de la Mandchourie. Elle comprend des espèces de mammifères remarquables telles que le tigre de l’Amour, le porte-musc, le glouton ou la zibeline.", + "short_description_es": "La cadena montañosa de Sijote-Alin comprende uno de los bosques templados más ricos e inusuales del mundo. Se trata de una zona mixta entre la taiga y las regiones subtropicales en la que especies del sur como el tigre y el oso del Himalaya conviven con especies del norte, como el oso pardo y el lince. Con la extensión de 2018, el sitio incluye también el valle del río Bikin, situado a unos cien kilómetros al norte del sitio anterior. La vegetación del valle comprende bosques sombríos de coníferas de la región meridional de Ojotsk y bosques de coníferas y caducifolios del Asia Oriental. La fauna se caracteriza por la presencia de especies típicas de la taiga y del sur de Manchuria y cuenta con mamíferos notables, como tigres del Amur, ciervos almizcleros enanos, glotones y martas cibelinas.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The Sikhote-Alin mountain range contains one of the richest and most unusual temperate forests of the world. In this mixed zone between taiga and subtropics, southern species such as the tiger and Himalayan bear cohabit with northern species such as the brown bear and lynx. After its extension in 2018, the property includes the Bikin River Valley, located about 100 km to the north of the existing site. It encompasses the South-Okhotsk dark coniferous forests and the East-Asian coniferous broadleaf forests. The fauna includes species of the taiga alongside southern Manchurian species. It includes notable mammals such as the Amur Tiger, Siberian Musk Deer, Wolverine and Sable.", + "justification_en": "Brief synthesis The Sikhote-Alin Mountains are a remote mountain range in the temperate zone of the Russian Far East stretching across some 1,000 kilometres along the Sea of Japan to the northeast of Vladivostok. The serial property brings together three protected areas in the central part of the mountain range, inscribed in two steps. The strictly protected Sikhote-Alin Zapovednik (401,428 ha) was inscribed in 2001, jointly with the much smaller Goralij Wildlife Reserve on the coast (4,749 ha), which includes some 2,900 ha of marine territory. In 2018, the inscription of Bikin National Park added some 1.2 million hectares as a serial extension, thereby almost quadrupling the property’s surface area to an impressive 1,566,818 ha. The property is situated within the “Primorye Centre of Plant Diversity” at the biogeographic meeting point of fauna and flora from the taiga, temperate forests and the subtropics. It harbours representations of some of the globally most diverse and intact temperate mixed and broadleaf forests, known as the Ussuriyskaya or Ussuri Taiga, part of the Manchurian Forests. Building upon an earlier traditional use zone, Bikin National Park grants far-reaching resource use rights to indigenous peoples who were instrumental in preventing large-scale logging in the middle and upper reaches of the Bikin River Valley prior the declaration of the national park. The livelihoods and culture of local communities and the indigenous Udege, Nanai and Orochi peoples continue to be closely linked with the forest landscape. Beyond its sheer size, the serial extension is significant as World Heritage protection now applies to both main slopes of the range, which are markedly distinct in terms of relief, climate, vegetation, landscape and biodiversity. The altitudinal gradient ranges from sea level to some 1,900 m.a.s.l., adding further ecosystem and habitat diversity. The mountains are renowned for extraordinarily high numbers of plants and invertebrates by the standards of temperate regions and a high degree of endemism. The Amur Tiger, the world’s largest cat also known as the Siberian Tiger, is the most spectacular representative of the fauna. The Sikhote-Alin Mountains are home to almost the entire remaining population of this endangered and culturally revered tiger subspecies, the undisputed flagship and umbrella species of the region. Criterion (x): Despite ongoing large-scale logging in the region, much of the Sikhote-Alin Range continues to be covered in natural vegetation with large remnants of intact forests in its less accessible reaches. The property boasts intact representations of one of the world’s most diverse temperate forest landscapes on both the eastern and western slopes of the central Sikhote-Alin Mountains. Forest types vary according to aspect and along the altitudinal gradient from sea level to almost 2,000 m.a.s.l., transitioning into tundra vegetation in the highest elevations. The combination of glacial history, location, climate and relief has permitted the evolution of highly diverse temperate forests with unique species assemblages showing boreal, temperate and subtropical faunal and floral elements, recognized as a global “Centre of Plant Diversity”. The recorded 1,200 species of vascular plant species, including some 180 trees and shrubs, is extraordinarily high for a temperate forest and comprises numerous endemics. The more than 400 documented vertebrate species include an impressive 65 mammal species. For several of these, the mountain range is either the southernmost distribution limit, for example for Wolverine, or the northernmost, such as for the majestic Amur Tiger. For the latter, and many other species, Central Sikhote-Alin is of critical conservation importance. Further notable and charismatic species include the long-tailed Goral Goat, Siberian Musk Deer, both Himalayan Black Bear and Brown Bear, Lynx, as well as spectacular, endangered birds like the Blakiston’s Fish-Owl, the world’s largest owl, the scaly-sided Merganser and the red-crowned Crane. Integrity When the Sikhote-Alin Zapovednik was first established in the 1930s, it was the largest strictly protected area in Russia and encompassed what is today Bikin National Park within its boundaries. Following major reduction in size in the 1950s, the zapovednik was subsequently enlarged again to its present size. The combination of large surface area, remoteness, difficult access and longstanding protection status has ensured the effective conservation of the zapovednik as a significant example of the eastern slope of the mountains facing the Sea of Japan. While the Goralij Wildlife Reserve adds important complementary coastal and marine conservation values to the serial property, it is more vulnerable to threats and edge effects. The inscription of Bikin National Park as a serial extension has strongly increased both the scale and ecological representativeness of protected lands. The roadless national park’s large scale, relative isolation and spatial configuration in line with the natural boundaries of the middle and upper reaches of the Bikin River watershed make for a high degree of naturalness and integrity. Historic human impacts include high levels of trapping for the fur trade and escape of farmed American mink into the wild decades ago. Protection and management requirements The three protected areas jointly constituting the serial property are all state-owned in their entirety. The main drivers of forest loss and degradation in the region, industrial logging and mineral exploration and extraction, are legally excluded throughout the property. The history of the Sikhote-Alin Zapovednik dates back to the 1930s; like all federal strictly protected areas in the Russian Federation, it is administered by the Ministry of Natural Resources and Environment in line with federal protected area legislation and specific regulations, whereas the relatively small Goralij Wildlife Reserve is administrated by a regional Hunting Department as a species management area. The more recent extension followed the creation of Bikin National Park in 2015 and the approval of corresponding regulations in 2016. A noteworthy particularity of Bikin National Park is the granting of far-reaching subsistence hunting and harvesting rights to indigenous peoples within substantial zones of the national park based on longstanding negotiation predating the establishment of the national park. The expectation is that indigenous peoples have strong incentives to restrict resource use to sustainable levels and play an important role in terms of defending their resources against poaching and illegal harvesting. The indigenous use rights are not derived from national park status per se, but based on corresponding stipulations in the applicable decree, which makes them potentially vulnerable to legal and policy changes. The overarching coordination of the management of the three components of the serial property is of utmost importance, fully taking into account that each has its own management category and that two governmental levels are involved. The small Goralij Wildlife Reserve is the most vulnerable component due to its small size and comparatively easy access. The Amur Tiger has been fully protected from hunting since 1947. Past population collapses, in part due to poaching, are a reminder of the vulnerability of this iconic flagship species. Permanent and major efforts within and beyond the property are needed to prevent the extinction of the species, including, but not limited to, law enforcement. Some poaching, illegal fishing and illegal harvesting are reported, requiring decisive management responses. Other concerns include fires, the importance of which may increase in light of anticipated climate change and improved access to the mountain range. As pressure on timber, medicinal plants and wildlife in the broader forest region is expected to further increase, the future integrity of the property will depend not only on the effectiveness of managing the three component parts, but on coordinated management of the entire serial property and its buffer zones. Similarly, the consolidation of the growing protected area network in the region is an investment in the integrity of the property; some of the protected areas in the region may be considered as potential further serial extensions of the property in the future. Efforts to maintain connectivity at the landscape level, including but not limited to effective buffer zone arrangements and measured land and resource use are needed to ensure the future integrity of the property and the survival of its flagship, the Amur Tiger. It is clear that the latter requires the continued involvement of all sectors and governmental levels, as well as of local communities and indigenous peoples.", + "criteria": "(x)", + "date_inscribed": "2001", + "secondary_dates": "2001, 2018", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1566818, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Russian Federation" + ], + "iso_codes": "RU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166143", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165995", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165993", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165994", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165997", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165998", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166000", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166003", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166004", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166009", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166142", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166143" + ], + "uuid": "8eb35225-61cd-5e59-8f39-394facf7a451", + "id_no": "766", + "coordinates": { + "lon": 136.6611111111, + "lat": 46.6833333333 + }, + "components_list": "{name: Bikin River Valley, ref: 766bis-003, latitude: 46.6833305556, longitude: 136.661108333}, {name: Goralij Zoological Preserve, ref: 766-002, latitude: 45.1285277778, longitude: 136.756111111}, {name: Sikhote-Alin Nature Preserve, ref: 766-001, latitude: 45.3333333333, longitude: 136.166666667}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "シホテアリニ山脈には、世界で最も豊かで珍しい温帯林の一つが広がっています。タイガと亜熱帯が混在するこの地域では、トラやヒマラヤグマなどの南方の種と、ヒグマやオオヤマネコなどの北方の種が共存しています。2018年の拡張後、この保護区には既存の場所から北へ約100kmに位置するビキン川渓谷も含まれるようになりました。そこには、南オホーツクの暗黒針葉樹林と東アジアの針葉広葉樹林が広がっています。動物相には、タイガの種と南満州の種が含まれています。アムールトラ、シベリアジャコウジカ、クズリ、クロテンなどの注目すべき哺乳類も生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Golden Mountains of Altai", + "name_fr": "Montagnes dorées de l'Altaï", + "name_es": "Montañas Doradas del Altai", + "name_ru": "«Золотые горы Алтая»", + "name_ar": "جبال التاي الذهبيّة", + "name_zh": "金山-阿尔泰山", + "short_description_en": "The Altai mountains in southern Siberia form the major mountain range in the western Siberia biogeographic region and provide the source of its greatest rivers – the Ob and the Irtysh. Three separate areas are inscribed: Altaisky Zapovednik and a buffer zone around Lake Teletskoye; Katunsky Zapovednik and a buffer zone around Mount Belukha; and the Ukok Quiet Zone on the Ukok plateau. The total area covers 1,611,457 ha. The region represents the most complete sequence of altitudinal vegetation zones in central Siberia, from steppe, forest-steppe, mixed forest, subalpine vegetation to alpine vegetation. The site is also an important habitat for endangered animal species such as the snow leopard.", + "short_description_fr": "L'Altaï, dans le sud de la Sibérie, est la principale chaîne de montagnes de la région biogéographique de Sibérie occidentale où prennent naissance les principaux cours d'eau de cette région – l'Ob et l'Irtych. Le site comprend trois aires distinctes : le Zapovednik Altaisky et une zone tampon autour du lac Teletskoïe, le Zapovednik Katunsky et une zone tampon autour du mont Belukha et la Zone de silence d'Ukok sur le plateau d'Ukok. Le site couvre au total 1 611 457 ha. Cette région représente la séquence la plus complète de zones végétales d'altitude en Sibérie centrale : steppe, forêt-steppe, forêt mixte, végétation subalpine et végétation alpine. Le site est aussi un habitat important pour des espèces animales menacées, notamment le léopard des neiges.", + "short_description_es": "Situada al sur de Siberia, la cordillera del Altai es el macizo montañoso más importante de la región biogeográfica de Siberia Occidental y la cabecera de los dos ríos más caudalosos de ésta, el Obi y el Irtich. El sitio comprende tres partes diferenciadas: la zona de Zapovednik Altaisky con un área de protección en torno al lago de Teletskoie; la zona de Zapovednik Katunsky con un área de protección en torno al monte Beluja; y la zona silenciosa de Ukok, ubicada en la meseta del mismo nombre. El sitio, que abarca una superficie total de 1.611.457 hectáreas, ofrece la secuencia más completa de zonas vegetales de altura de toda la Siberia Central: estepa, bosque-estepa, bosque mixto, vegetación subalpina y vegetación alpina. También es un hábitat de gran importancia para la conservación de algunas especies en peligro de extinción, en particular el leopardo de las nieves.", + "short_description_ru": "Алтайские горы, являющиеся главной горной областью на юге Западной Сибири, формируют истоки крупнейших рек этого региона – Оби и Иртыша. Объект наследия включает три отдельных участка: Алтайский заповедник с водоохранной зоной Телецкого озера, Катунский заповедник плюс природный парк Белуха, плато Укок. Суммарная площадь составляет 1,64 млн. га. Район демонстрирует самый широкий в пределах Центральной Сибири спектр высотных поясов: от степей, лесостепей и смешанных лесов до субальпийских и альпийских лугов и ледников. Территория является местообитанием исчезающих животных, таких как снежный барс.", + "short_description_ar": "تشكل سلسلة جبال التاي جنوب سيبريا أبرز سلسلة جبال في منطقة سيبريا الغربيّة البيوجغرافيّة حيث تنبع مجاري مياه أوب وإيرتش. ويضمّ الموقع ثلاث مساحات منفصلة هي زابوفدنيك التايسكي ومنطقة عازلة في محيط بحيرة تيليتسكوي وزابوفدنيك كوتنسكي ومنطقة عازلة حول جبل بيلوخا ومنطقة أوكوك على هضبة أوكوك. ويمتد الموقع على مساحة 1.611.457 هكتار وتمثّل هذه المنطقة التتابع الأكثر اكتمالاً للمناطق النباتيّة العالية في سيبريا الوسطى: السهول الواسعة، السهول الواسعة مع الغابات، الغابات المختلطة، والنبات النامي في المناطق الجبليّة. كما يُشكّل الموقع موئل العديد من الأصناف الحيوانيّة المهددة مثل فهد الثلوج.", + "short_description_zh": "位于西伯利亚南部的金山-阿尔泰山是西西伯利亚地理生态区的主要山脉,也是世界上最长的河流之一鄂毕湾的源头。总占地面积为1 611 457公顷,列入《世界遗产名录》的有三个区域:阿尔泰司基扎波伏德尼克及傣勒茨克叶湖缓冲地带、卡顿司基扎波伏德尼克及贝露克哈湖缓冲地带 、吴郭高原上的吴郭静养区。该地区向世人展示了完整的中西伯利亚标高植被。其中包括无树大草原、森林-草原交错带、混交林、次高山植被、高山苔原等。它还是雪豹等濒危物种重要的栖息地。", + "description_en": "The Altai mountains in southern Siberia form the major mountain range in the western Siberia biogeographic region and provide the source of its greatest rivers – the Ob and the Irtysh. Three separate areas are inscribed: Altaisky Zapovednik and a buffer zone around Lake Teletskoye; Katunsky Zapovednik and a buffer zone around Mount Belukha; and the Ukok Quiet Zone on the Ukok plateau. The total area covers 1,611,457 ha. The region represents the most complete sequence of altitudinal vegetation zones in central Siberia, from steppe, forest-steppe, mixed forest, subalpine vegetation to alpine vegetation. The site is also an important habitat for endangered animal species such as the snow leopard.", + "justification_en": null, + "criteria": "(x)", + "date_inscribed": "1998", + "secondary_dates": "1998", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1611457, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Russian Federation" + ], + "iso_codes": "RU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113325", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113325", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113327", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113328", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113330", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113332", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113334" + ], + "uuid": "60cb1bf6-f6a4-50d2-b5c9-98029a01c5b4", + "id_no": "768", + "coordinates": { + "lon": 86, + "lat": 50.46666667 + }, + "components_list": "{name: Ukok Quiet Zone on the Ukok Plateau, ref: 768-003, latitude: 49.3666666667, longitude: 87.5}, {name: Altaisky Zapovednik and Buffer zone of Teletskoye Lake, ref: 768-001, latitude: 51.4972222222, longitude: 87.7111111111}, {name: Katunsky Zapovednik and Buffer zone around Belukha Mountain, ref: 768-002, latitude: 49.6666666667, longitude: 86.0}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "南シベリアのアルタイ山脈は、西シベリア生物地理区における主要な山脈であり、同地域最大の河川であるオビ川とイルティシュ川の源流となっている。アルタイ保護区とテレツコエ湖周辺の緩衝地帯、カトゥン保護区とベルーハ山周辺の緩衝地帯、そしてウコク高原のウコク静穏地帯の3つの地域が保護区として指定されている。総面積は1,611,457ヘクタールに及ぶ。この地域は、ステップ、森林ステップ、混交林、亜高山帯植生から高山帯植生まで、中央シベリアで最も完全な標高植生帯の連続性を示している。また、この地域はユキヒョウなどの絶滅危惧種の動物にとって重要な生息地でもある。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Uvs Nuur Basin", + "name_fr": "Bassin d’Ubs Nuur", + "name_es": "Cuenca de Ubs Nuur", + "name_ru": "Убсунурская котловина", + "name_ar": "حوض أوبس نور", + "name_zh": "乌布苏盆地", + "short_description_en": "The Uvs Nuur Basin (1,068,853 ha), is the northernmost of the enclosed basins of Central Asia. It takes its name from Uvs Nuur Lake, a large, shallow and very saline lake, important for migrating birds, waterfowl and seabirds. The site is made up of twelve protected areas representing the major biomes of eastern Eurasia. The steppe ecosystem supports a rich diversity of birds and the desert is home to a number of rare gerbil, jerboas and the marbled polecat. The mountains are an important refuge for the globally endangered snow leopard, mountain sheep (argali) and the Asiatic ibex.", + "short_description_fr": "Le Bassin d’Ubs Nuur, qui couvre une surface de plus de un million d’hectares, est le bassin fermé le plus septentrional d’Asie centrale. Il tire son nom de l’Ubs Nuur, un grand lac peu profond et très salé, qui joue un rôle important dans la vie des oiseaux migrateurs, tant aquatiques que marins. Le site, divisé en douze aires protégées, comprend une vaste gamme d’écosystèmes qui représentent les principaux biomes de l’Eurasie orientale. L’écosystème steppique entretient une riche diversité d’oiseaux et le désert un certain nombre de gerbilles, gerboises et putois marbrés rares. Les montagnes sont d’importants refuges pour le léopard des neiges (une espèce menacée), l’argali et le bouquetin d’Asie.", + "short_description_es": "Esta cuenca cerrada de más de un millón de hectáreas es la más septentrional del Asia Central y recibe su nombre del gran lago de Ubs Nuur. Poco profundo y muy salado, este lago desempeña un papel muy importante en la vida de las aves migratorias, tanto fluviales y lacustres como marinas. El sitio está dividido en doce zonas protegidas y posee una amplia gama de ecosistemas representativos de los principales biomas de Eurasia Oriental. El ecosistema estepario alberga una gran variedad de aves y en las zonas desérticas viven jerbos, jerbillos y una especie rara de turones jaspeados. Las zonas montañosas sirven de refugio a una especie en peligro de extinción, el leopardo de las nieves, así como a ovejas montesas (argalis) e íbices asiáticos.", + "short_description_ru": "Объект наследия (площадью 1069 тыс. га) находится в границах самой северной из всех бессточных котловин Центральной Азии. Его наименование происходит от названия обширного мелководного и очень соленого озера Убсунур, в районе которого скапливается масса перелетных, водоплавающих и околоводных птиц. Объект состоит из 12 разрозненных участков (в т.ч. в России семь участков, площадью 258,6 тыс. га), которые представляют все основные типы ландшафтов, характерных для Восточной Евразии. В степях отмечено большое разнообразие пернатых, а на пустынных участках обитают редкие виды мелких млекопитающих. В высокогорной части отмечены такие животные, редкие в глобальном масштабе, как снежный барс и горный баран аргали, а также сибирский козерог.", + "short_description_ar": "يغطي حوض أوبس نور مساحة أكثر من مليون هكتار وهو الحوض المغلق الواقع إلى أقصى الشمال في آسيا الوسطى. ويشتق اسمه من أوبس نور وهي بحيرة كبيرة قليلة العمق وشديدة الملوحة وتؤدي دوراً مهمّاً في حياة العصافير المهاجرة المائيّة كما البحريّة. ويضمّ الموقع الموزّع على اثنتي عشرة مساحة محميّة، طيفاً من النظم البيئيّة التي تمثل أبرز ثروات أوراسيا الشرقيّة. وتحتفظ النظم البيئيّة المكوّنة من سهول واسعة بثروة وتنوّع من العصافير كما تحوي الصحراء عدداً من الجربيل واليربوع وابن العرس الرخامي النادر. وتشكّل الجبال موئل فهد الثلوج (وهو صنف مهدد) والكبش البرّي والوعل الآسيوي.", + "short_description_zh": "乌布苏盆地面积1 068 853公顷,是中亚最北部的封闭性盆地,它得名于乌布苏湖。乌布苏湖是一个巨大的浅咸水湖,它是候鸟、水鸟和海鸟的重要栖息地。该地区由12个保护区组成,这些保护区内拥有亚欧大陆东部的主要生物群系。西伯利亚大草原生态系统为各种各样的鸟类提供了栖息地,沙漠地区里生活着许多珍稀动物,如沙鼠、跳鼠和斑纹臭鼬,而山区地带则是一些世界濒危动物的避难所,比如雪豹、高山山羊(盘羊)和亚洲野生山羊。", + "description_en": "The Uvs Nuur Basin (1,068,853 ha), is the northernmost of the enclosed basins of Central Asia. It takes its name from Uvs Nuur Lake, a large, shallow and very saline lake, important for migrating birds, waterfowl and seabirds. The site is made up of twelve protected areas representing the major biomes of eastern Eurasia. The steppe ecosystem supports a rich diversity of birds and the desert is home to a number of rare gerbil, jerboas and the marbled polecat. The mountains are an important refuge for the globally endangered snow leopard, mountain sheep (argali) and the Asiatic ibex.", + "justification_en": "Brief synthesis Shared by Mongolia and the Republic of Tuva in the Russian Federation, Uvs Nuur Basin is a transnational World Heritage property in the heart of Asia. The serial property comprises seven components in Mongolia and five in the Republic of Tuva, clustered around the shallow and highly saline Lake Uvs Nuur. Some components are contiguous with each other across the international border, while others are distinct units. Inscribed in 2003 on the World Heritage List, the total surface area is close to 898,064 ha, of which 87,830 ha belong to the cluster in the Russian Federation, with 810,234 ha belonging to the Mongolian cluster. The central Uvs Nuur Strictly Protected Area in Mongolia covers almost half of the surface area of the entire property. While no buffer zones were formally recognized during the inscription of the property for its components on the Mongolian side, five of the seven components within the Russian Federation have buffer zones, totalling 170,790 ha. The ancient lake basin and its surroundings boast an extraordinary landscape diversity ranging from cold desert to desert-steppe and steppe, conifer, deciduous and floodplain forests to diverse wetlands and marshlands, freshwater and saltwater systems, mobile and fixed sand dunes and even tundra. The property includes peaks up to some 4000 m.a.s.l., towering high above Lake Uvs Nuur at around 800 m.a.s.l. The property contains remnant glaciers from Pleistocene ice sheets and numerous glacial lakes, and is of particular scientific significance for studying the evolution from the Ice Age to present-day conditions. Reflecting the landscape diversity, there is a rich species diversity which includes locally endemic plants and endangered species like the snow leopard. The entire basin has never been subjected to large-scale resource exploitation and has a longstanding and ongoing history of mobile pastoralism. The historical, cultural and spiritual importance of the landscape and many of its features are reflected in countless artefacts and archaeological sites and in the contemporary life, knowledge, resource use, songs and legends of local and indigenous communities. Criterion (ix): The remote and enclosed salt lake system of Uvs Nuur with its high degree of naturalness is of international scientific importance due to its large-scale undisturbed climatic, hydrological and ecological processes and phenomena. Because of the relatively stable past and contemporary pastoral use of the grasslands and the absence of conversion or major human impacts over thousands of years, it constitutes a unique field site for a great variety of subjects, including research into the ongoing development of Uvs Nuur and other smaller lakes within the basin, and the still intact processes of long term lake salinisation and eutrophication. In addition to important past and current research efforts on both sides of the border and in recognition of its unique geophysical and biological characteristics, the Uvs Nuur Basin has also been selected as a field site for the International Geosphere-Biosphere Programme (IGPB), a global effort to monitor and understand global change. Criterion (x): The serial property conserves the most valuable areas representing the much larger Uvs Nuur Basin, across an enormous range of ecosystems and habitats, including along a major altitudinal gradient. The diversity represents the major biomes of Central Asia with a corresponding floral and faunal diversity. There are important areas of different forest types and highly specialized vegetation in high altitudes, tundra systems and dry land ecosystems, including species and communities adapted to saline conditions. The more than 550 higher plants include relict species and a number of plants endemic to Mongolia and the Tuva Republic, with five species endemic to the lake basin. The various ecosystems support a rich faunal diversity, such as the argali sheep, Siberian ibex, Pallas's cat and the elusive and globally endangered snow leopard. The numerous rodents are of major ecological importance and include two vulnerable jerboa species and gerbil. The many ecological niches are occupied by an impressive density of breeding raptors. The property is also of major importance for waterfowl, as well as a stepping stone in the bird migration between Siberia and wintering ranges in China and South Asia. Integrity The Uvs Nuur Basin is a naturally diverse and simultaneously distinct landscape unit surrounded by several large and high mountain ranges. To the North, the basin transitions into the Tannu-Ola Range, to the East are the Sangilen and Bolnai Ranges; to the West the Tsagaan Shuvuut and Shapshaskee Ranges constitute natural boundaries, while the Turgen Uul and Hanhohee Ranges are adjacent to the South. All components and the zoning were selected considering biodiversity at all levels, connectivity and overall integrity. There are excellent opportunities to manage the basin at the landscape level across national boundaries of the property protected by the World Heritage Convention. However, it is important to understand the large scale of the basin, of which only a small part is protected and recognized as a World Heritage property. Mobile herders have been coexisting with the diverse flora and fauna in harsh environmental conditions for thousands of years without degrading the productivity, resilience and diversity of the basin. However, under changed and changing macroeconomic and political circumstances, there are concerns about poaching, illegal logging and overgrazing in certain areas of the basin, likely to affect the integrity of the property in the long term. Protection and management requirements The Uvs Nuur Basin transnational World Heritage property is formally protected public land in its entirety in both countries. All components are protected under the highest levels of the national law of both concerned countries, the Laws on Special Protected Areas (1994) and on Buffer Zones (1998) in the case of Mongolia and the Federal Law on Special Protected Areas (1995) in the Russian Federation. This includes the Mongolian Tes River component, the status of which was upgraded in response to the inscription decision by the World Heritage Committee. Much of the land of the contemporary protected areas overlaps with traditionally sacred mountains, lakes, rivers and other revered landscape features. The property is not only an excellent example of cooperation in the conservation of a shared ecosystem across an international boundary but also of cooperation between governmental, scientific and non-governmental institutions. Several bilateral agreements at the level of the responsible ministries and the protected area administrations formally underpin cooperation and joint management planning. Border Protection staff assists in the protection of the property on a permanent basis on both sides of the border. Environmental education and information activities further support the conservation of the property. Building upon existing involvement of local and indigenous communities, it is envisaged to promote the World Heritage property as a model of integrated and sustainable conservation and development. One important entry point is the acknowledgement and revitalization of traditional conservation beliefs. Given the longstanding interaction between livestock, wildlife and vegetation, mobile herding is an integral element of the contemporary ecosystem. However, herding is not sustainable per se, as overgrazing can result in erosion and reduced productivity of the grasslands at the expense of livestock, wildlife and people. As elsewhere in the region, there are signs of mounting pressure on pastures, forests and wildlife, as well as increasing occurrence of fires. The main challenge for the future of the property and the wider Uvs Nuur Basin will be to maintain the balance between use and conservation at the landscape level, including but not limited to the twelve components of the property. The control of illegal activities in the property, such as poaching and illegal logging, requires adequate equipment, staffing, and funding of law enforcement, as well as transboundary cooperation on a permanent basis. Research has an important role to play in terms of better understanding the ecology and cultural heritage of the basin in order to accompany conservation and management.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "2003", + "secondary_dates": "2003", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 898063.5, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Mongolia", + "Russian Federation" + ], + "iso_codes": "MN, RU", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209376", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113336", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209368", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209369", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209370", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209371", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209372", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209373", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209374", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209375", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209376", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209377", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209378", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209379", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113338", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113340", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113342", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113343", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113345" + ], + "uuid": "3c785db5-8a1a-5d77-abe9-61cbd80e6251", + "id_no": "769", + "coordinates": { + "lon": 92.71972222, + "lat": 50.275 + }, + "components_list": "{name: Ular, ref: 769-007, latitude: 50.5333333333, longitude: 95.6333333333}, {name: Turgen, ref: 769-009, latitude: 49.7666666667, longitude: 91.3666666667}, {name: Ubsu-Nur, ref: 769-002, latitude: 50.6166666667, longitude: 93.1333333333}, {name: Jamaalyg, ref: 769-005, latitude: 50.25, longitude: 94.75}, {name: Uvs Lake, ref: 769-010, latitude: 50.3333333333, longitude: 92.8833333333}, {name: Altan els, ref: 769-011, latitude: 49.8333333333, longitude: 95.0}, {name: Tes River, ref: 769-012, latitude: 50.535529, longitude: 93.547127}, {name: Aryskannyg, ref: 769-004, latitude: 50.6666666667, longitude: 94.7333333333}, {name: Tsugeer els, ref: 769-006, latitude: 50.0833333333, longitude: 95.25}, {name: Mongun Taiga, ref: 769-001, latitude: 50.2, longitude: 90.2}, {name: Oroku-Shinaa, ref: 769-003, latitude: 50.6166666667, longitude: 94.0}, {name: Tsagan shuvuut, ref: 769-008, latitude: 50.3166666667, longitude: 91.15}", + "components_count": 12, + "short_description_ja": "ウブス・ヌール盆地(1,068,853ヘクタール)は、中央アジアの閉鎖盆地の中で最も北に位置する。その名は、渡り鳥、水鳥、海鳥にとって重要な、大きく浅く塩分濃度の高いウブス・ヌール湖に由来する。この地域は、東ユーラシアの主要な生物群系を代表する12の保護区から構成されている。ステップ生態系は多様な鳥類を支え、砂漠には多くの希少なスナネズミ、トビネズミ、そしてマダラケナガイタチが生息している。山岳地帯は、世界的に絶滅の危機に瀕しているユキヒョウ、アルガリ(オオツノヒツジ)、そしてアジアアイベックスにとって重要な避難場所となっている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Canal du Midi", + "name_fr": "Canal du Midi", + "name_es": "Canal del Midi", + "name_ru": "Каналь-Дю-Миди (Южный канал)", + "name_ar": "قناة ميدي", + "name_zh": "米迪运河", + "short_description_en": "This 360-km network of navigable waterways linking the Mediterranean and the Atlantic through 328 structures (locks, aqueducts, bridges, tunnels, etc.) is one of the most remarkable feats of civil engineering in modern times. Built between 1667 and 1694, it paved the way for the Industrial Revolution. The care that its creator, Pierre-Paul Riquet, took in the design and the way it blends with its surroundings turned a technical achievement into a work of art.", + "short_description_fr": "Avec ses 360 km navigables assurant la liaison entre la Méditerranée et l'Atlantique et ses 328 ouvrages (écluses, aqueducs, ponts, tunnels, etc) le réseau du canal du Midi, réalisé entre 1667 et 1694, constitue l'une des réalisations de génie civil les plus extraordinaires de l'ère moderne, qui ouvrit la voie à la révolution industrielle. Le souci de l'esthétique architecturale et des paysages créés qui anima son concepteur, Pierre-Paul Riquet, en fit non seulement une prouesse technique, mais aussi une œuvre d'art.", + "short_description_es": "Construida entre 1667 y 1694, esta red de 360 km de canales navegables enlaza el Mediterráneo y el Atlántico gracias a 328 obras de ingeniería diversas: esclusas, acueductos, puentes, túneles, etc. Es una de las realizaciones de la ingeniería civil más extraordinarias de la era moderna, precursora de la Revolución Industrial. El interés por la estética arquitectónica y paisajística que animó al autor del proyecto, Pierre-Paul Riquet, hizo de este canal una proeza técnica y una auténtica obra de arte.", + "short_description_ru": "Благодаря 328 шлюзам, акведукам, мостам, и туннелям, эта 360-километровая сеть предназначенных для судоходства водных путей, соединяющих Средиземноморье с Атлантикой, является одним из самых замечательных шедевров гражданской инженерии Нового времени. Построенный в 1667-1694 гг., канал открыл дорогу промышленной революции. Внимание, которое его создатель, Пьер-Поль Рике, уделил дизайну и обеспечению гармонии с окружением, превратили это техническое сооружение в настоящее произведение искусства.", + "short_description_ar": "إنّ شبكة قناة ميدي التي تمتد على مساحة 360 كيلومتراً للملاحة تؤمن التواصل ما بين البحر المتوسط ولمحيط االأطلسي فيهاو328 منشأة بين هويسات القناة، وقنوات مياه، وجسور، وأنفاق، والتي تمّ وضعها بين عامي 1667 و1694. و تشكّل القناة إحدى أبرز وألمع الإنجازات التي حققتها الهندسة المدنية في العصر الحالي، ومهدت الطريق أمام الثورة الصناعية. لم يكن عمل بيير-بول ريكيه الذي حمل همَّ التجميل الهندسي واللوحات الطبيعية المبتكرة ذا إقدام تقني فحسب، بل كان أيضا ابتكارا فنيا لا مثيل له.", + "short_description_zh": "运河总长360公里,各类船只通过运河在地中海和大西洋间穿梭往来,整个航运水系涵盖了船闸、沟渠、桥梁、隧道等328个大小不等的人工建筑,创造了世界现代史上最辉煌的土木工程奇迹。运河建于1667年至1694年之间,为工业革命开辟了道路。运河设计师皮埃尔-保罗·德里凯(Pierre-Paul Riquet)在设计上独具匠心,使运河与周边环境融为了一体,实现了技术上的突破,堪称建筑佳作。", + "description_en": "This 360-km network of navigable waterways linking the Mediterranean and the Atlantic through 328 structures (locks, aqueducts, bridges, tunnels, etc.) is one of the most remarkable feats of civil engineering in modern times. Built between 1667 and 1694, it paved the way for the Industrial Revolution. The care that its creator, Pierre-Paul Riquet, took in the design and the way it blends with its surroundings turned a technical achievement into a work of art.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in the Occitan region, the Canal du Midi has 360 navigable kilometers and 328 structures (locks, aqueducts, bridges, spillways, tunnels, etc.). This civil engineering achievement, amongst the most extraordinary of the modern era, built between 1667 and 1694, paved the way for the Industrial Revolution. The concern for architectural aesthetics and man-made landscapes that inspired its designer, Pierre-Paul Riquet, made it not only a technical feat, but also a work of art. The Canal du Midi is the initial part of the Deux-Mers Canal project which aimed to link the Mediterranean and the Atlantic by connecting several sections of waterways. It is the living testimony of the art and creativity of the engineers of the time of Louis XIV who triumphed over the difficult conditions of geography and hydrography to realize the immemorial dream of the junction of the seas. Its wide-ranging technical and cultural impact inaugurated and influenced the modern era of creating navigable networks across the industrialized countries of Europe and North America. The Canal du Midi has five elements, namely the main section that connects Toulouse (Haute-Garonne) to Étang de Thau at Marseillan along the Mediterranean coast (Hérault) over a length of 240 km; the 36.6 km section between Moussan and Port-la-Nouvelle (Aude) which incorporates part of the former Canal de la Robine; the two branches that merge and flow into the canal at Naurouze (Aude) discharging the waters of the Montagne Noire; the Saint-Pierre Canal (1.6 km) which connects the main section of the Canal with the Garonne in Toulouse; the short section (0.5 km) that joins the Hérault to the round lock at Agde. One of the most remarkable features is the Saint-Ferréol dam on the Laudot River in the Montagne Noire region. It is the largest work of the entire canal and the most important civil engineering site of the time. Criterion (i): The Canal du Midi is one of the most extraordinary civil engineering achievements of modern times. Criterion (ii): The Canal du Midi is representative of the technological breakthrough that paved the way for the Industrial Revolution and contemporary technology. In addition, it associates technological innovation with great aesthetic concern in terms of architecture and in terms of man-made landscapes, an approach rarely found elsewhere. Criterion (iv): The Canal du Midi is notable as the first major summit level canal built to meet a strategic territorial development objective. It represents, par excellence, a significant period of European history, that of river transport through the mastery of hydraulic civil engineering. Criterion (v): As soon as it was built, the Canal du Midi became the most striking feature of the territory through which it ran, all the more integrated into the environment as it gently modelled the landscape. Integrity The Canal du Midi is still in operation with characteristics essentially unchanged since its creation. The numerous modifications that it has undergone over the centuries (initial adaptation to the Freycinet gauge, repairs, automation, crossings, modernization, etc.) have affected the civil engineering works but without threatening their uniqueness or heritage value. However, the aging and dieback of the alignment plantations, particularly due to the contamination of plane trees by coloured canker, will inevitably greatly change the landscapes of the Canal du Midi in the coming years. Authenticity The engineering work of Pierre-Paul Riquet, designer and builder of the canal, is intact in its layout, in its water supply system, and in many of the structures. However, from the beginning of the 18th century, modifications and adaptations (in particular the work of Vauban), then reconstructions of structures and modernizations, caused the canal to evolve to improve its efficiency. Riquet's work is ever present, and neither its significance nor its historical magnitude have been altered. The changes themselves have their own authenticity and value, as they reflect the evolution of engineering, applied technology, and canal management practices. Management and protection requirements The protection and enhancement of the structure are ensured by regulatory measures at the national level (under the Heritage Code and the Environmental Code). The Canal is protected as a listed site, and some of its elements are also protected as historic monuments. In addition, the surrounding areas of the canal are now protected, by their listing as landscape sites of the Canal du Midi, an area of ​​18,200 ha, concerning 74 urban and peri-urban communities. Listing procedures are still ongoing for the landscapes of the feed canals in order to complete the protection system around the property, in view of a new delimitation of the buffer zone. The State, owner of the property, has entrusted the conservation and management to Voies navigables de France (VNF), a public institution under its supervision, which implements the necessary resources for this purpose. The Prefect of the Occitanie region is responsible for coordinating the State services involved in the management of the site with VNF. A Landscape and Architectural Integration Charter sets out general guidelines that will form the basis of the management plan currently being drawn up. In parallel, contracts officialize local partnerships. Finally, to respond to the massive degradation of the alignment plantations, the manager implements with the public authorities a global approach to conservation and restoration in the respect of the canal's landscape features, aiming in particular at limiting the spread of the colored canker and eventually restoring the alignments of trees along the banks.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1996", + "secondary_dates": "1996", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2007, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113347", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113347", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113349", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113351", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113353", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113355", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113357", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113359", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113361", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113363", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113365", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113367", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113369", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113371", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113372", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113374", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113376", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113378", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113380", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128924", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170030", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170031", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170032", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170033", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170034" + ], + "uuid": "084a1305-ab99-573d-bc9c-2d160ded44f3", + "id_no": "770", + "coordinates": { + "lon": 1.416388889, + "lat": 43.61138889 + }, + "components_list": "{name: Canal du Midi, ref: 770, latitude: 43.61138889, longitude: 1.416388889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "地中海と大西洋を結ぶ全長360kmの航行可能な水路網は、328もの構造物(閘門、水道橋、橋、トンネルなど)から成り、近代における土木工学の最も傑出した偉業の一つと言えるでしょう。1667年から1694年にかけて建設されたこの水路網は、産業革命の礎を築きました。設計者であるピエール=ポール・リケが細部にまで気を配り、周囲の景観と調和させたことで、単なる技術的偉業にとどまらず、芸術作品へと昇華させたのです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Fertö \/ Neusiedlersee Cultural Landscape", + "name_fr": "Paysage culturel de Fertö \/ Neusiedlersee", + "name_es": "Paisaje cultural de Fertö\/Neusiedlersee", + "name_ru": "Культурный ландшафт Фертё – Нойзидлер-Зе", + "name_ar": "المشهد الثقافي فيرتو\/نيوزدليرسي", + "name_zh": "新锡德尔湖与费尔特湖地区文化景观", + "short_description_en": "The Fertö\/Neusiedler Lake area has been the meeting place of different cultures for eight millennia. This is graphically demonstrated by its varied landscape, the result of an evolutionary symbiosis between human activity and the physical environment. The remarkable rural architecture of the villages surrounding the lake and several 18th- and 19th-century palaces adds to the area’s considerable cultural interest.", + "short_description_fr": "Carrefour culturel depuis huit millénaires comme en atteste la variété de son paysage, le paysage culturel de Fertö\/Neusiedlersee est né d’un processus évolutif et symbiotique d’interaction entre l’homme et son environnement physique. La remarquable architecture rurale des villages du pourtour du lac et plusieurs palais datant des XVIIIe et XIXe siècles ajoutent au grand intérêt culturel de ce site.", + "short_description_es": "Encrucijada distintas culturas durante ocho milenios como lo demuestra su variedad, el paisaje de la región del lago Fertí¶-Neusiedlersee es producto de un proceso evolutivo y simbiótico de interacción del ser humano y su entorno fí­sico. La excepcional arquitectura rural de las aldeas que bordean las riberas del lago y la majestuosidad de varios palacios de los siglos XVIII y XIX, aumentan el interés cultural de este sitio.", + "short_description_ru": "Озерный район Фертё – Нойзидлер-Зе на протяжении 8 тыс. лет был местом соприкосновения различных культур. Это ярко проявляется в разнообразии местного ландшафта, сформировавшегося в результате длительного взаимодействия человека с природой. Культурная значимость этого района возрастает, благодаря замечательной сельской архитектуре деревень, расположенных вокруг озера, и наличию нескольких дворцов XVIII-XIX вв.", + "short_description_ar": "إنه ملتقى لثقافات متنوعة يرقى إلى ثمانية آلاف سنة كما يدل على ذلك تنوع مناظره، المشهد الثقافي فيرتو\/ نيوزدليرسي، ولد بفعل سيرورة متطورة ومتناغمة للتفاعل بين الإنسان ومحيطه الطبيعي. وما الهندسة المعمارية للقرى المحيطة بالبحيرة والقصور التي ترقى إلى القرنين الثامن عشر والتاسع عشر إلا لتعطي قيمة ثقافية كبرى لهذا الموقع.", + "short_description_zh": "新锡德尔湖与费尔特湖地区八千年以来一直是多种文化的汇集地,其风格迥异的景观生动地体现了这一点,也是人类活动和自然环境相互作用的结果。湖区周围奇异的乡村建筑和几座18和19世纪的宫殿为该地区增添了浓厚的文化色彩。", + "description_en": "The Fertö\/Neusiedler Lake area has been the meeting place of different cultures for eight millennia. This is graphically demonstrated by its varied landscape, the result of an evolutionary symbiosis between human activity and the physical environment. The remarkable rural architecture of the villages surrounding the lake and several 18th- and 19th-century palaces adds to the area’s considerable cultural interest.", + "justification_en": "Brief synthesis Fertő\/Neusiedlersee Cultural Landscape incorporates the westernmost steppe lake in Eurasia. This is an area of outstanding natural values and landscape diversity created and sustained by the encounter of different landscape types. It is situated in the cross-section of different geographical flora and fauna zones as well as wetlands, and is characterised by sub-Alpine mountains, sub-Mediterranean hills, alkaline lakes that dry out from time to time, saline soils, reeds, and shoreline plains. This area, a valuable biosphere reserve and gene bank, is home to a rich diversity of flora and fauna and has been shaped harmoniously for eight millennia by different human groups and ethnically diverse populations. The present character of the landscape is the result of millennia-old land-use forms based on stock raising and viticulture to an extent not found in other European lake areas. This interaction is also manifested in the several-century-long continuity of its urban and architectural traditions and the diverse traditional uses of the land and the lake. The Fertö\/Neusiedlersee Lake is surrounded by an inner ring of sixteen settlements and an outer ring of twenty other settlements. Two broad periods may be discerned: from around 6000 BC until the establishment of the Hungarian state in the 11th century AD, and from the 11th century until the present. From the 7th century BC the lake shore was densely populated, initially by people of the early Iron Age Hallstatt culture and by late prehistoric and Roman times’ cultures. In the fields of almost every village around the lake there are remains of Roman villas. The basis of the current network of towns and villages was formed in the 12th and 13th centuries, their markets flourishing from 1277 onwards. The mid-13th century Tatar invasion left this area unharmed, and it enjoyed uninterrupted development throughout medieval times until the Turkish conquest in the late 16th century. The economic basis throughout was the export of animals and wine. The historic centre of the medieval free town of Rust in particular prospered from the wine trade. Rust constitutes an outstanding example of a traditional human settlement representative of the area. The town exhibits the special building mode of a society and culture within which the lifestyles of townspeople and farmers form an entity. Its refortification in the early 16th century marked the beginning of a phase of construction in the area, first with fortifications and then, during the 17th-19th centuries, with the erection and adaptation of domestic buildings. The remarkable rural architecture of the villages surrounding the lake and several 18th-and 19th-century palaces add to the area's considerable cultural interest. The palace of the township of Nagycenk, the Fertöd Palace, the Széchenyi Palace and the Fertöd Esterházy Palace are also exceptional cultural testimonies. Despite the fact that it is a transboundary property, located on the territory of two states, Austria and Hungary, it has formed a socio-economic and cultural unit for centuries, which is outstanding in terms of its rich archaeological heritage created by consecutive civilisations, its rich stock of historical monuments reflecting ethnic diversity, and the elements of its rich ethnographic, geological and mining heritage. Criterion (v): The Fertő\/Neusiedlersee has been the meeting place of different cultures for eight millennia, and this is graphically demonstrated by its varied landscape, the result of an evolutionary and symbiotic process of human interaction with the physical environment. Integrity The inscribed property, located on the Austrian-Hungarian border, is not only characterised by diversity but it has also maintained, in terms of both natural and cultural aspects, its landscape, its socio-economic and cultural features, as well as its land-use forms, the several century-long continuity of its viticulture and stock-raising, and the rich characteristics of settlement architecture and structure related to land-use. The integrity of the property is based on geological, hydrological, geo-morphological, climatic, ecological as well as regional and cultural historical characteristics. The landscape of the Fertő\/Neusiedlersee has advantageous natural and climatic conditions, which have made it suitable for agricultural cultivation and stock-raising for thousands of years. The water, the reed-beds, the saline fields, alkaline lakes and their remains, the row of hills enclosing the lake from the west with forests and vineyards on top, represent not only natural-geographical component features, but also hundreds of years of identical uses of the land and the lake, making the area a unique example of humans living in harmony with nature. Among the world's saline lakes, the Fertő\/Neusiedlersee area is unique in terms of the organic, ancient, diverse and still living human-ecological relationship characterising the lake and society. The characteristic human-made elements of the cultural landscape include the traditional, partly rural architectural character of the settlements around the lake, the settlements' structure, the unity of the homogeneously arranged buildings on squares and streets, and several 18th and 19th century palaces in their landscape settings. The several-century-long viticulture, viniculture and reed management contribute to the continuity of land-use as well as to the continuous use of traditional building materials. Much of the value of the area lies in its genuinely unchanging qualities of the way of life, the preservation of vernacular architecture and a landscape based upon a traditional and sustainable exploitation of a limited range of resources. Though tourism is both a change and a catalyst thereof, associated development and insertion of the intrusively modern construction will need to be controlled. Maintaining these characteristics and the conditions of integrity will entail the development and enforcement of guidelines and zoning regulations to ensure that new development does not occur on open land and that it respects the form and scale of traditional buildings. Authenticity The overall landscape and scale as well as the internal structure and rural architecture of the towns and villages bear witness to an agricultural land-use and way of life uninterrupted since medieval times. The settlement pattern and occupation of several present-day village sites date to Roman times and earlier. Buildings, walls and vistas have been preserved in many places as well as the ratio of built-in areas. Authenticity is also supported by the continued use of local building materials (limestone, reed and wood). A varied ownership pattern is exemplified by the remarkable rural architecture of the very small villages and by the Fertőd Esterhazy and Nagycenk Széchenyi Palaces, outstanding examples of the landed aristocracy’s architecture of the 18th and 19th centuries. The Leitha limestone, found near the lake and quarried from Roman times until the mid-20th century, provided building stone to Sopron and Vienna as well as to local settlements. Protection and management requirements The property has been a nature and landscape protection area since 1977, and the protection area has been classified as a reserve under the Ramsar Convention since 1983. The Fertő\/Neusiedlersee is also a MAB Biosphere Reserve. In Austria, Neusiedler See-Seewinkel National Park (1993) is within the Ramsar area. The southern (Hungarian) end of the property has been a landscape protection area since 1977 and it became the Fertő-Hanság National Park in 1991; furthermore, parts of the property also belong to the Natura 2000 network. Cultural property, including outstanding monuments and groups of buildings and objects, is protected in Austria by the Austrian Monument Protection Act 1923 (consequently amended several times) and in Hungary by the Act of 2001\/LXIV on the Protection of Cultural Heritage. The entire historic centre of the free town of Rust (Austria) and Fertőrákos (Hungary) are under historic area protection. Nature is protected by law on provincial level in Austria. Land ownership is complex: in the Austrian part less than 1% lies with the State, the bulk belonging to private owners and communities. In the Hungarian part within the Fertő-Hanság National Park, the State owns 86% of the land, with other owners in the property being the local governments, the Church and private individuals. A detailed zoning plan for the Austrian part of the property has already been approved. A management plan for the whole property has been developed and its implementation is supported by the joint Management Forum. The Plan has advisory status and plays a strategic guiding and influencing role but is not generally compulsory. Control and monitoring functions are also exerted through the democratic participation and decision-making processes of the public. For conserving the existing cultural properties on both sides of the frontier, responsibilities are shared by federal, provincial and local levels. On the Hungarian part, the review of the Management Plan, based on the Act on World Heritage, will provide detailed regulations that may include zoning arrangements. The Regional World Heritage Architectural Planning Jury assists in the realization of high-quality developments adapted to the values of the property. The Fertőtáj World Heritage Hungarian Council Association is the management body of the Hungarian part of the World Heritage property. In Austria the combined effects of the Monument Protection Act and village renewal regulation within a tourist context encourage sustainable tourism. One of the management challenges consists in the balanced and sustainable development of the transboundary property through harmonising management plans. Short-term tasks include the protection of important views, bearing in mind long-distance visibility due to flat-land characteristics of the wider setting, and in face of development pressures (high-rise buildings, wind turbines, etc.) in the broader setting of the property. Tools to achieve this are planning regulations and World Heritage Planning Juries. Mid-term tasks include maintaining traditional land-use forms and activities adapted to the requirements of contemporary context: safeguarding the structure, architectural character and extension of the settlements, as well as, increasing the local economy's population retaining capacity. One of the means to attain the latter objectives is sustainable tourism, which needs to be managed in subordination to the interests of the preservation of heritage values. Another challenge consists in mitigating the impact of climate change on the built and natural environment (e.g. the extreme changes in the water level of Fertő\/Neusiedlersee).", + "criteria": "(v)", + "date_inscribed": "2001", + "secondary_dates": "2001", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 68369, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Austria", + "Hungary" + ], + "iso_codes": "AT, HU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209238", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209236", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209237", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209238", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209239", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209240", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209241", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113382", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121890", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121891", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121893", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121894", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121895", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148264", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148265", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148266", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148267", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148268", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148269" + ], + "uuid": "572b34c6-8c15-5f57-915a-c0fa000bc879", + "id_no": "772", + "coordinates": { + "lon": 16.72272222, + "lat": 47.71927778 + }, + "components_list": "{name: Fertö \/ Neusiedlersee Cultural Landscape, ref: 772rev, latitude: 47.71927778, longitude: 16.72272222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "フェルト湖/ノイジードラー湖周辺地域は、8000年もの間、様々な文化が交錯する場所であり続けてきました。そのことは、人間の活動と自然環境との進化的な共生関係の結果として形成された、変化に富んだ景観に如実に表れています。湖畔に点在する村々の見事な田園建築や、18世紀から19世紀にかけて建てられた数々の宮殿も、この地域の文化的魅力をさらに高めています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Pyrénées - Mont Perdu", + "name_fr": "Pyrénées - Mont Perdu", + "name_es": "Pirineos - Monte Perdido", + "name_ru": "Район горы Мон-Пердю в Пиренеях", + "name_ar": "البيرينيه – الجبل الضائع", + "name_zh": "比利牛斯——珀杜山", + "short_description_en": "This outstanding mountain landscape, which spans the contemporary national borders of France and Spain, is centred around the peak of Mount Perdu, a calcareous massif that rises to 3,352 m. The site, with a total area of 30,639 ha, includes two of Europe's largest and deepest canyons on the Spanish side and three major cirque walls on the more abrupt northern slopes with France, classic presentations of these geological landforms. The site is also a pastoral landscape reflecting an agricultural way of life that was once widespread in the upland regions of Europe but now survives only in this part of the Pyrénées. Thus it provides exceptional insights into past European society through its landscape of villages, farms, fields, upland pastures and mountain roads.", + "short_description_fr": "Ce paysage de montagne exceptionnel, qui rayonne des deux côtés des frontières nationales actuelles de France et d'Espagne, est centré sur le pic du Mont-Perdu, massif calcaire qui culmine à 3 352 m. Le site, d'une superficie totale de 30 639 ha, comprend deux des canyons les plus grands et les plus profonds d'Europe sur le versant sud, du côté espagnol, et trois cirques importants sur le versant nord, plus abrupt, du côté français – formes géologiques terrestres classiques. Ce site est également un paysage pastoral qui reflète un mode de vie agricole autrefois répandu dans les régions montagneuses d'Europe. Il est resté inchangé au XXe siècle en ce seul endroit des Pyrénées, et présente des témoignages inestimables sur la société européenne d'autrefois à travers son paysage de villages, de fermes, de champs, de hauts pâturages et de routes de montagne.", + "short_description_es": "Situado a ambos lados de la frontera entre Francia y España, este extraordinario paisaje montañoso tiene por centro el macizo calcáreo del Monte Perdido, que culmina a 3.352 metros de altura. El sitio, que se extiende por una superficie de 30.639 hectáreas, cuenta con formaciones geológicas clásicas: dos cañones, los más grandes y profundos de Europa, situados en la vertiente meridional española; y tres grandes circos glaciares en la vertiente septentrional francesa, que es más abrupta. Además, el Monte Perdido es una zona de pastoreo donde se puede observar un modo de vida rural muy extendido antaño por las regiones montañosas de Europa, que sólo se ha conservado intacto en este lugar de los Pirineos a lo largo de todo el siglo XX. Su paisaje formado por aldeas, granjas, campos, pastizales de altura y carreteras de montaña constituye un testimonio inestimable del pasado de la sociedad europea.", + "short_description_ru": "В центре этого замечательного высокогорного массива, охватывающего пограничный – между Францией и Испанией – район в Пиренеях, возвышается известняковая гора Мон-Пердю, достигающая 3352 м. В состав объекта наследия площадью 30,6 тыс. га входят два глубочайших в Европе каньона (на испанской стороне) и три крупных ледниковых цирка (во Франции). Здешние пасторальные ландшафты иллюстрируют сельскохозяйственный уклад, ранее весьма типичный для горных районов Европы, однако к настоящему времени сохранившийся лишь в этой части Пиренейских гор. О прошлых временах напоминают селения, поля и фермы, горные пастбища и дороги.", + "short_description_ar": "هذا المنظر الجبلي فريد من نوعه ويمتد على طول الحدود الوطنيّة الحاليّة لفرنسا واسبانيا ويقع على قمّة جبل القديس ميشيل وهو كتلة كلسيّة تبلغ أعلى قممها 3352 متراً. ويضمّ الموقع الممتد على مساحةٍ إجماليّة قدرها 30.639 هكتاراً اثنين من أكبر جبال أوروبا وأسحقها عند السفح الجنوبي من الناحية الإسبانيّة وثلاثة محاور مهمّة عند السفح الشمالي الأكثر شموخاً من الناحية الفرنسيّة ناهيك عن أشكال جيولوجيّة أرضيّة كلاسيكيّة. كما يُشكّل هذا الموقع موقع رعاية يعكس نمط حياة زراعية كان سائداً في ما مضى في مناطق أوروبا الجبليّة. وظلّ هذا الموقع أبيّاً على التغيير في القرن العشرين وهو يجسّد بقراه ومزارعه وسهوله ومراعيه وطرقه الجبليّة شهادةً نفيسةً على الحياة الأوروبيّة السالفة.", + "short_description_zh": "这处雄伟壮观的高山景观,横跨法国与西班牙当前的国界,以海拔3 352米的石灰质山——珀杜山顶峰为中心,方圆30 639公顷。在西班牙境内的是欧洲两个最大最深的峡谷,而在法国境内更加陡峭的北坡上则是三个大片环形屏障,充分代表了这里的地质地貌。除了雄伟的山脉,这个地区还有着恬静的田园风光,反映了农业生活方式,这种生活方式曾在欧洲高地非常普遍,而今却仅存于比利牛斯地区。在这里,可以通过村庄、农场、原野、高地牧场和崎岖的山路这些独特的景观,去回顾久远的欧洲社会。", + "description_en": "This outstanding mountain landscape, which spans the contemporary national borders of France and Spain, is centred around the peak of Mount Perdu, a calcareous massif that rises to 3,352 m. The site, with a total area of 30,639 ha, includes two of Europe's largest and deepest canyons on the Spanish side and three major cirque walls on the more abrupt northern slopes with France, classic presentations of these geological landforms. The site is also a pastoral landscape reflecting an agricultural way of life that was once widespread in the upland regions of Europe but now survives only in this part of the Pyrénées. Thus it provides exceptional insights into past European society through its landscape of villages, farms, fields, upland pastures and mountain roads.", + "justification_en": "Brief synthesis The calcareous massif of the Pyrénées - Mont Perdu, located on the border between France and Spain, is composed of classical geological landforms, notably deeply-incised canyons on the southern Spanish side and spectacular cirque walls on the northern slopes within France. Centred around the peak of Mont Perdu that rises to 3,348 m, covering a total area of 30,639 ha, the property offers an exceptional landscape with meadows, lakes, caves and forests on the mountain slopes. The northern slopes have a humid maritime climate while the southern slopes enjoy a drier Mediterranean climate. Human settlement in this region dates back to the Upper Paleolithic period (40,000 – 10,000 B.C.) as the sites of the Añisclo and Escuain Caves, the stone circles at Gavarnie and the dolmen at Tella bear witness. Documents from the Middle Ages have recorded these sedentary settlements in history. They were located on the slopes of the massif and neighbouring valleys, formed by the hydrographical river network that irrigated the fields along the valleys in the north, and the trails and roads, bridges, houses and hospices (such as the espitau\/hospices of Gavarnie, Boucharo, Aragnouet, Parzan, Héas and Pinet). These installations were at the centre of an agro-pastoral system based on the movement of livestock, sheep, cows and horses to higher pastures during the summer months, clearly distinct from the use of the land in the neighbouring plains. The Mont-Perdu valleys and their passes served as links between the two communities, that had more in common with each other than with their respective communities in the plains. Consequently, the legal and political system specific to the region, established long ago, has a long history of independence from central governments. The exploitation of high pastures such as those of Gaulis or Ossoue are an invaluable testimony to this transhumance system. This is one of the rare places in Europe where transhumance has been maintained over the centuries. By ancestral agreements, Spanish farmers also graze their herds on the French side. This practice strengthens the transboundary nature of the World Heritage property. Criterion (iii): The pastures and meadows of the Pyrénées – Mont Perdu, with their villages and trails that link them, are a remarkable witness of a very rare transhumance system in Europe, still practised by seven communities that mainly live adjacent to the property. Criterion (iv): The high valleys and the calcareous summits of the Pyrénées – Mont Perdu are an outstanding example of a landscape shaped by a pastoral transhumance system that was developed in the Middle Ages and still exists today. Criterion (v): The model of the habitat of the Pyrénées – Mont Perdu with its villages, fields and meadows, as the basis of a seasonal migration of men and animals to the high pastures during the summer season, is an outstanding example of a type of transhumance that was once widespread in the mountainous regions of Europe, but which today is rare. Criterion (vii): The property is an exceptional landscape with meadows, lakes, caves, mountains and forests. In addition, the region is of great interest for science and conservation, possessing a panoply of geological, panoramic, faunistic and floristic elements that make it one of the most important Alpine protected areas in Europe. Criterion (viii): The calcareous massif of Mont Perdu presents a series of classic geological landforms such as the deeply-incised canyons and spectacular cirques. The region is distinguished by its location at the tectonic collision point between the Iberian and west European plates. The property presents an exceptional geological unity, forming a calcareous massif withMont Perdu at its centre. The resulting landscape is considerably different on the northern slopes (France) and the southern slopes (Spain). Integrity With regard to human impact, the Pyrénées are part of the Europeran continent inhabited by humans for thousands of years and within which very few regions still retain their natural integrity. Despite the occurrence of numerous changes over the centuries, development has not affected the geology of the site, nor its topography, while the transformation of the biological environment has remained harmonious. A great part of the region, in particular the Spanish side, has undergone little change. On the French slopes pastoral and forestry activities still remain. Transhumance continues in the region with frequent movements of the herds from one side of the Franco-Spanish border to the other. Numerous development projects (railway lines, high-tension power lines, ski slopes) have been rejected over the decades, and hunting was prohibited in the Spanish national parks in 1918 and in 1967 in France. The boundaries of the listed World Heritage property were fixed in accordance with the unity of the landscape including the calcareous massif of Mont Perdu as the focal point rather than the administrative limits of the protected areas of each country, which could entail some difficulties with regard to the management and enhancement of the site. An extension to the property concerning a small part of the French territory, mainly for cultural criteria, was adopted in 1999. Authenticity The authenticity of the property is overall very high in terms of two very closely linked attributes: its use and its appearance. If the use is more significant in terms of “cultural landscape”, the physical aspect is capital in distinguishing the particular region of the Pyrénées. The landscape has retained its authenticity in a remarkable manner: the dominant natural elements (geology, altitude and climate) and the regular grazing practise limit the flora so that the mountainous landscape is completely denuded of trees and bushes, particularly above an altitude of 2,000 m. The breeders continue to ensure an extensive pastoralism in perfect accord with the traditional life style of the central Pyrénées. The site constitutes a precious testimony to former mountain society, through its landscapes and villages, farms, fields, high mountain pastures and trails. The agro-pastoral landscape of today reflects the history of the site. The quality of the property remains unaltered since its inscription. Protection and management requirements On the Spanish side, the “Plan Rector de Uso y de Gestión” or Management Plan for the Ordesa y Monte Perdido National Park is updated periodically, as is the ”Plan Director of the Red de Parques Nacionales” (Master Plan for the National Parks Network). The Spanish part of the site corresponds approximately to two-thirds of the World Heritage site, and coincides with the boundaries of the Parque Nacional de Ordesa y Monte Perdido that was created in 1918 and extended in 1982, as well as its buffer zone, providing the highest degree of conservation possible for both natural and human heritage. The Parque Nacional de Ordesa y Monte Perdido is included in the Natura 2000 Network, comprising networks of Protection Areas for Birds and Sites of Community Interest. Furthermore, it is a Biosphere Reserve Site and Geoparc holder of a European diploma delivered by the European Council and attributed without interruption since 1988. It is part of the network of Natural Areas of Aragon and the Network of Spanish National Parks. There are eight pastoral roads or vías pecuarias protected as heritage by national and regional laws. Plans for the conservation of two threatened species are implemented (Gypaetus barbatus and Cypripendium calceolus). Park staff are responsible for different tasks such as patrolling, information, maintenance, clearing and administrative management. Monitoring of the property is based on various scientific studies, including the implementation of research projects linked to national parks, the creation of a special research unit for environmental surveillance of the different habitats of the National Park, quality control through surveys addressed to both visitors and local inhabitants, and the establishment of a cultural heritage inventory, like the mallatas (traditional shepherd huts). On the French side, a large part of the property (60%) is located in the core zone of the Pyrénées National Park, whichbenefits from specific protection, the remainder being covered by the optimal adhesion area of the Park. The National Park exercises a management and protection mission for environmental heritage and raising public awareness. Framework documents for the management of this area are available. The property is also covered by a complex of zones of the Natura 2000 Network, which has as its objective biodiversity conservation conciliating the demands of natural habitats and species with economic, social and cultural activities being carried out in the territories. For example, the Natura 2000 site “Estaubé, Gavarnie, Troumouse, Barroude” allows for concerted and assumed management by all the stakeholders concerned in the natural areas. On the French side the site is also the subject of various regulations that govern the territory concerned (known in France as the 2 May 1930 Law on listed sites, and today codified in the Environment Code). Currently, the site presents the highest degree of biodiversity conservation in respect of European standards in force. The Charter of Cooperation (2010-2020) between the two parks and the establishment of the Transboundary Technical Committee to prepare a programme of activities eligible for European funding in the framework of the Interreg IV Programme (POCTEFA) are likely to improve the management of the site. Since the inscription of the site, several points require clarification, such as the strengthening of transboundary cooperation, the misuse of some areas of the site, tourism practices, improvement of transport systems, the low level of awareness raising and education on the values of the site, and support for the traditional life style. To assist the local population and improve its level of living standards, grants are accorded annually by the government of the Aragon Region and the Spanish State to sustainable development projects conducted by individuals, local groups, family enterprises, municipalities or NGOs. The French State also invests in this type of action encouraging recognition of the Outstanding Universal Value of Pyrénées – Mont Perdu by the local populations. This appropriation, respectful of the protection of the Outstanding Universal Value and of all of the characteristics of the property, is the sole guarantee of sustainable involvement in the preservation and promotion of the site, of course with the understanding that the physical integrity and authenticity of the site will not be affected. Pastoralism and its cultural values are supported through important financial assistance from the French and Spanish Statesas well as European funds: support for work (rehabilitation of pastoral huts, paths, cattle grids, watering places), direct aid and grants to breeders practising transhumance. Breeding is further encouraged through the use of helicopters by the French and Spanish administrations to enable transport (salt, construction material, first aid equipment) to places of difficult access. Although the survival of transhumance is dictated by international meat market prices and by grants originating from the common agricultural policy, the two States support and will continue to support the transhumant breeding sector in the Pyrénées – Mont Perdu site.", + "criteria": "(iii)(iv)(v)(vii)(viii)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997, 1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 30639, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "Spain", + "France" + ], + "iso_codes": "ES, FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113384", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113391", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113392", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111422", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111424", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111426", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111428", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111430", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111432", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111434", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111436", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111438", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111440", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111442", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113384", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113386", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113388", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127421", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127422", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127423", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127424", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127425", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127426", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127427", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127428", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127429", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127430", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127431" + ], + "uuid": "d2787369-3f45-5eba-a3b0-6debe6b27f28", + "id_no": "773", + "coordinates": { + "lon": -0.0005, + "lat": 42.68542 + }, + "components_list": "{name: Pyrénées - Mont Perdu, ref: 773bis, latitude: 42.68542, longitude: -0.0005}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "フランスとスペインの国境をまたぐこの素晴らしい山岳景観は、標高3,352mの石灰岩の山塊、ペルデュ山の山頂を中心としています。総面積30,639ヘクタールのこの地域には、スペイン側にヨーロッパ最大級かつ最深の峡谷が2つ、フランスとの国境に近い急峻な北斜面には3つの主要な圏谷壁があり、これらの地形の典型的な例となっています。また、この地域は、かつてヨーロッパの山岳地帯に広く見られた農業生活様式を反映した牧歌的な景観でもあります。現在ではピレネー山脈のこの地域にのみ残っていますが、村、農場、畑、高地の牧草地、山道といった景観を通して、過去のヨーロッパ社会を垣間見ることができる貴重な場所です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Laponian Area", + "name_fr": "Région de Laponie", + "name_es": "Región de Laponia", + "name_ru": "Лапландия", + "name_ar": "منطقة لابوني (لابلاند)", + "name_zh": "拉普人区域", + "short_description_en": "The Arctic Circle region of northern Sweden is the home of the Saami people. It is the largest area in the world (and one of the last) with an ancestral way of life based on the seasonal movement of livestock. Every summer, the Saami lead their huge herds of reindeer towards the mountains through a natural landscape hitherto preserved, but now threatened by the advent of motor vehicles. Historical and ongoing geological processes can be seen in the glacial moraines and changing water courses.", + "short_description_fr": "Dans cette région circumpolaire du nord de la Suède vivent les Saamis. Elle constitue le plus vaste et l'un des derniers espaces où se pratique encore leur mode de vie ancestral fondé sur la transhumance. Chaque été, les Saamis conduisent leurs immenses troupeaux de rennes vers les montagnes dans un paysage naturel jusqu'ici préservé mais désormais menacé par l'arrivée des véhicules à moteur. Les moraines et grands cours d'eau glaciaires erratiques que l'on peut voir représentent des processus géologiques historiques et en cours.", + "short_description_es": "Habitada por los saami, la región circumpolar del norte de Suecia es la más vasta y una de las últimas del mundo en la que predomina todavía un modo de vida ancestral basado en la trashumancia estacional. Cada verano, los lapones conducen sus inmensos rebaños de renos hacia las montañas a través de un paisaje natural hasta hoy preservado, aunque amenazado por la llegada de los vehículos de motor. Las morrenas y los vastos y cambiantes cursos de agua glaciares de esta región son ilustrativos de procesos geológicos antiguos y contemporáneos.", + "short_description_ru": "Этот район северной Швеции, расположенный близ Полярного круга, населен народом саами. Это самая крупная (а также – практически последняя) область в мире, где еще сохранился традиционный кочевой уклад жизни этого народа, основанный на сезонной смене пастбищных угодий. Каждое лето лаппы гонят огромные стада северных оленей в горы, однако природным комплексам этих мест, долгое время остававшихся нетронутыми, в настоящее время угрожает появление автотранспорта. Здесь хорошо прослеживаются следы деятельности как древних, так и современных геологических процессов, которые нашли свое отражение в ледниковых моренах и замысловатой конфигурации речной сети.", + "short_description_ar": "تشكل هذه المنطقة المحيطة بالقطب شمال السويد موطناً لشعوب السامي وهي المساحة الكبرى والأخيرة بين التي يمارس فيها هؤلاء القوم نمط حياتهم كما توارثوه من الأجداد والقائم على الانتجاع، حيث يعمدون كل صيف الى قيادة قطعان الرنات الكبيرة الى الجبال في منظر طبيعي لا يزال حياً ولكنه مهدد بالخطر نتنيجة وصول الآليات المزوّدة بالمحركات. اما الجرافات ومجاري المياه الجليدية التائهة الكبيرة التي يمكن مشاهدتها، فتعكس تطوراً جيولوجياً تاريخياً وحالياً.", + "short_description_zh": "瑞典北部北极圈地区是萨米人或拉普人的家园。这里是最大的也是最后一个人们按照祖传方式进行生活的地区,这种生活以牲畜周期性的迁移为基础。每年夏天,萨米人赶着他们的驯鹿群穿越自然风景区走向大山,这些风景区至今还保存着,如今却受到汽车的威胁。我们可以从冰碛和水流路线的改变中看到历史和现今的地质作用。", + "description_en": "The Arctic Circle region of northern Sweden is the home of the Saami people. It is the largest area in the world (and one of the last) with an ancestral way of life based on the seasonal movement of livestock. Every summer, the Saami lead their huge herds of reindeer towards the mountains through a natural landscape hitherto preserved, but now threatened by the advent of motor vehicles. Historical and ongoing geological processes can be seen in the glacial moraines and changing water courses.", + "justification_en": "Brief synthesis The Laponian Area, located in northernmost Sweden, is a magnificent wilderness of high mountains, primeval forests, vast marshes, beautiful lakes and well-preserved river systems. It contains areas of exceptional beauty such as the snow-covered mountains of Sarek, the large alpine lakes of Padjelanta\/Badjelánnda, and the extensive rSiver delta in the Rapa Valley. On-going geological, biological and ecological processes have formed a variety of habitats conserving a rich biodiversity, including many species of fauna and flora typical of the northern Fennoscandian region. The indigenous Saami people inhabit northern parts of Norway, Sweden, Finland and Russia, close to the Arctic Circle. Within the Laponian Area, every summer, the Saami lead their herds of reindeer towards the mountains through this landscape. Pastoral transhumance landscapes of this kind were at one time common throughout the northern hemisphere. However, these ancestral ways of life, based on the seasonal movement of livestock, have been rendered obsolete or been abandoned in many parts of the world, making the property one of the last and among the largest and best preserved of those few that survive. Archaeological remains attest to the arrival of early inhabitants to the Laponian area 6,000-7,000 years ago. The area was probably occupied towards the end of the last Ice Age, about 10,000 years BP, but no evidence of this has been found. The settlers were nomadic hunter-gatherers, subsisting principally on wild reindeer, and traces of their occupation are found in the form of hearths and house-foundations. The domestication of reindeer began about two thousand years ago. It evolved gradually, and in the 16th and 17th century the Saami migration with reindeer herds in an annual cycle was fully established. Today, the Saami live in the mountains during the summer, especially in the western part of the property near the large lakes. Family groups occupy cabins, which have replaced the traditional dwellings. There are no summer camps in the eastern part of the property; the Saami reindeer owners there live in the neighbouring villages and municipalities. Criterion (iii): The Laponian Area bears exceptional testimony to the tradition of reindeer herding, and is one of the last and unquestionably the largest and best preserved examples of an area of transhumance, a practice once widespread in northern Europe and which dates back to an early stage in human economic and social development. Criterion (v): The Laponian Area is an outstanding example of traditional land-use, a cultural landscape reflecting the ancestral way of life of the Saami people based around the seasonal herding of reindeer. Criterion (vii): The property exhibits a great variety of natural phenomena of outstanding beauty. The snow-covered mountains in Sarek and Sulidälbmá are not only magnificent to see but are a textbook of glacial-related geomorphology. The large alpine lakes in Padjelanta, with the mountain backdrop on the Swedish\/Norwegian border are of exceptional beauty. The extensive Rapa Valley provides a total contrast with the alpine areas. Particularly noteworthy is its very active delta area, surrounding cliffs and rocky outliers with sheer faces plunging into the delta. The existence of the Saami culture ranging from the traditional birch and turf kata to contemporary cabins adds to the aesthetic value of the property. Criterion (viii): The nominated area contains all the processes associated with glacial activity such as U-shaped valleys, moraines, talus slopes, drumlins, presence of large erratics and rapidly flowing glacial streams. It has excellent examples of ice and frost action in a tundra setting including formation of polygons and an area of spectacularly collapsing and growing palsa mounds. Glacial rivers originating in the snowfields continue to cut through bedrock. Large unvegetated areas illustrate the phenomenon of weathering. The property also contains a record of humans being part of these ecosystems for seven thousand years. Criterion (ix): The vast mire complex of Sjávnja\/Sjaunja is the largest in Europe outside Russia. This area is virtually impenetrable by human beings except during winter. The Laponian area has primeval coniferous forest with dating indicating ages as old as 700 years. Natural succession continues here unimpaired. Integrity The property, almost entirely state-owned and legally protected, forms a coherent entity apart from a narrow strip which has excised a river and lake system from the Stora Sjöfallet National Park for hydro-electric development and the creation of the Stora Lulevatten artificial lake. This hydro-electric system (outside the property) is not proposed for expansion and is not considered a threat to the integrity of the property. The only hydro-electric development inside the property is a much smaller-scale one with a single control structure and controlled lake near Vietas in the eastern sector of Stora Sjöfallet. This small-scale unit is not proposed for expansion. On the other hand, there is an on-going discussion about windmills just outside the Laponian area which could be a possible threat to the visual integrity of the property. In some respects, the on-going practice of reindeer herding has adjusted to modern techniques, but it is still the main source of livelihood in this area. The crucial factor in terms of the area’s integrity is the impact of reindeer husbandry, which, by Swedish law, is a right, guaranteed to the Saami people. The Saami retain their traditional rights relating to pasturage, felling, fishing, and hunting and to the introduction of dogs into the protected areas. The possibility of creating a transboundary property with the addition of the adjoining Tysfjord\/Hellemo fjord landscape in Norway (thus adding marine connection and significant lower elevation features) has been discussed. Norwegian conservation authorities have been studying the possibility of forming a national park of the region in question. Authenticity The authenticity of the property is expressed by and maintained through the continuing Saami practice of reindeer herding and the seasonal movement of the herds to the mountain grazing pastures in summer. The existence and development of reindeer herding is a fundamental condition for the survival of the Saami culture. The authenticity of the landscape itself and the overall economic process of transhumance and seasonal reindeer grazing is largely maintained. The use of motorized transport by Saami herders is, however, a more recent phenomenon. It can be argued that this is no more than an application of technological developments for a traditional purpose, but it does have a potentially deleterious and irreversible impact on the natural environment and needs to be addressed through management actions. The buildings of the Saami culture are visible evidence of the continuing presence of reindeer herding activities in the area. They range from the traditional birch and turf dwellings, called goahte, to contemporary cabins. The archaeological remains in the property attest to human use of the landscape around 6,000-7,000 years ago, and evidence of the move from reindeer hunting to reindeer herding is spread throughout the area. Overall, they are in good condition, however only one third of the property has been the subject of systematic archaeological survey, with only 300 remains having been documented that can be monitored regarding status and damage. It is essential that the remaining areas be surveyed to assess the extent of preservation of other archaeological remains and identify appropriate conservation and management measures. Protection and management requirements The property is 99% state-owned and composed of four national parks and two nature reserves. The legal status of the protected areas and management regimes aim toward a strict level of wilderness protection, while at the same time guaranteeing the rights of native people. Other areas are partly protected by the Environmental Code and the Historic Environment Act (1988:950). Archaeological remains and cultural sites connected with the Saami are strictly protected under the provisions of the Historic Environment Act (1988:950). The importance of the mire complex of Sjávnja has been recognized by its Ramsar site designation. Customary law and the Reindeer Husbandry Act protect the right of the Saami people to practise reindeer herding in the property and their traditional rights relating to pasturage, felling, fishing, and hunting. The Swedish National Heritage Board has overall responsibility for World Heritage implementation, and the Swedish Environmental Protection Agency (SEPA) is responsible for natural heritage. Since 2011 the “Laponiatjuottjudus Association”, including representatives from all concerned parties (which have an agreed common statement of the values of the Laponian Area) is legally responsible for joint management of the property. This non-profit, locally based association with a Saami majority includes two municipalities, nine Saami communities (through Mijà Ednam, which in Saami means “our land”), the Norrbotten County Administrative Board (CAB) and the SEPA. Created to ensure that the Saami are involved in decision making at all stages in management planning and implementation, consensus must be reached in all major decisions. A regulatory framework that takes into consideration local development and a management plan for the entire area has been established. As part of the process, the parties agreed upon new regulations that no longer limit reindeer herding rights. Infrastructure, including a visitor centre at Stora Sjöfallet\/Stuor Muorkke to support presentation of the property, is in place. Biodiversity conservation in the property has included studies on high-profile species such as a population study of the threatened gyrfalcon in the mountain regions of Laponia, and annual surveys of breeding peregrine falcons and white-tailed sea eagles. Inventories of large predators (such as brown bear, wolverine, lynx and golden eagle) are conducted in cooperation with the local Saami villages and the CAB. Population densities of small mammals in parts of Laponia are monitored on a biannual basis, and an environmental monitoring programme for rare alpine plants in the Padjelanta\/Badjelánnda part of Laponia has been initiated.", + "criteria": "(iii)(v)(vii)(viii)(ix)", + "date_inscribed": "1996", + "secondary_dates": "1996", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 940900, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "Sweden" + ], + "iso_codes": "SE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138069", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138069", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138070", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138071", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138072", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138073", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138074", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138075", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138076", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138077", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138078", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138079", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138080", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138081" + ], + "uuid": "dba03160-3a50-5b2f-a06e-d31236d4a192", + "id_no": "774", + "coordinates": { + "lon": 17.58333, + "lat": 67.33333 + }, + "components_list": "{name: Laponian Area, ref: 774, latitude: 67.33333, longitude: 17.58333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "スウェーデン北部の北極圏地域は、サーミ人の故郷です。ここは、家畜の季節移動に基づく伝統的な生活様式が今もなお残る、世界でも有数の地域です。毎年夏になると、サーミ人は巨大なトナカイの群れを率いて山々へと移動します。その道は、これまで自然のままに保たれてきましたが、自動車の普及によって脅かされています。氷河堆積物や変化する水路には、歴史的、そして現在も続く地質学的プロセスが刻まれています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Hiroshima Peace Memorial (Genbaku Dome)", + "name_fr": "Mémorial de la paix d'Hiroshima (Dôme de Genbaku)", + "name_es": "Memorial de la Paz en Hiroshima (Cúpula de Genbaku)", + "name_ru": "Мемориал Мира в Хиросиме (купол Генбаку)", + "name_ar": "النصب التذكاري للسلام في هيروشيما (قبّة جينباكو)", + "name_zh": "广岛和平纪念公园(原爆遗址)", + "short_description_en": "The Hiroshima Peace Memorial (Genbaku Dome) was the only structure left standing in the area where the first atomic bomb exploded on 6 August 1945. Through the efforts of many people, including those of the city of Hiroshima, it has been preserved in the same state as immediately after the bombing. Not only is it a stark and powerful symbol of the most destructive force ever created by humankind; it also expresses the hope for world peace and the ultimate elimination of all nuclear weapons.", + "short_description_fr": "Le Mémorial de la Paix d'Hiroshima, ou Dôme de Genbaku, fut le seul bâtiment à rester debout près du lieu où explosa la première bombe atomique, le 6 août 1945. Il a été préservé tel qu'il était juste après le bombardement grâce à de nombreux efforts, dont ceux des habitants d'Hiroshima, en espérant une paix durable et l'élimination finale de toutes les armes nucléaires de la planète. C'est un symbole dur et puissant de la force la plus destructrice que l'homme ait jamais créée, qui incarne en même temps l'espoir de la paix.", + "short_description_es": "El Memorial de la Paz de Hiroshima, llamado también la Cúpula de Genbaku, es la estructura del único edificio que permaneció en pie cerca del lugar donde explotó la primera bomba atómica el 6 de agosto de 1945. Gracias a los esfuerzos de innumerables personas –y en particular de los propios habitantes de Hiroshima– se ha conservado en el mismo estado en que quedó después de la explosión. Este sitio no sólo es un símbolo descarnado y recio de la fuerza más destructiva creada por el hombre en toda su historia, sino también una encarnación de los anhelos de paz mundial y de una supresión definitiva de todas las armas nucleares.", + "short_description_ru": "Купол Генбаку был единственным сооружением, уцелевшим на месте взрыва первой атомной бомбы 6 августа 1945 г. Стараниями многих людей, включая жителей Хиросимы, оно сохранено в том самом виде, каким было сразу после взрыва. Мемориал Мира не только яркий и мощный символ самой разрушительной силы, когда-либо созданной человечеством. Это выражение надежды на мир во всем мире и окончательное уничтожение всего ядерного оружия.", + "short_description_ar": "يُعتبَر النصب التذكاري للسلام في هيروشيما، أو قبة جينباكو، المبنى الوحيد المتبقّي قرب المكان حيث انفجرت القنبلة النوويّة الأولى في 6 آب أغسطس 1945. وقد تمّت المحافظة على الشكل الذي كان عليه بعد قصف القنبلة، وذلك بفضل جهودٍ حثيثةٍ،ٍ نذكر منها جهود سكّان هيروشيما الذين يتطلّعون إلى السلام الدائم والتخلّص نهائيًّا من الأسلحة النوويّة كافةً على الكرة الأرضيّة. فهذا النّصب رمزٌ متين وصلبٌ للقوّة الأكثر تدميرًا التي اخترعها الإنسان حتى الآن، وفي الوقت نفسه رمز لجنوح الإنسان نحو السلام والمل به.", + "short_description_zh": "广岛和平纪念公园是1945年8月6日广岛原子弹爆炸区留下的唯一一处建筑。通过许多人的努力,包括广岛市民的努力,这个遗址被完好地保留了下来,一直保持着遭受原子弹袭击后的样子。广岛和平纪念公园不仅是人类历史上创造的最具毁灭性力量的象征,而且体现了全世界人们追求和平,最终全面销毁核武器的愿望。", + "description_en": "The Hiroshima Peace Memorial (Genbaku Dome) was the only structure left standing in the area where the first atomic bomb exploded on 6 August 1945. Through the efforts of many people, including those of the city of Hiroshima, it has been preserved in the same state as immediately after the bombing. Not only is it a stark and powerful symbol of the most destructive force ever created by humankind; it also expresses the hope for world peace and the ultimate elimination of all nuclear weapons.", + "justification_en": "Brief synthesis The Hiroshima Peace Memorial (Genbaku Dome) is the only structure left standing near the hypocenter of the first atomic bomb which exploded on 6 August 1945, and it remains in the condition right after the explosion. Through the efforts of many people, including those of the city of Hiroshima, this ruin has been preserved in the same state as immediately after the bombing. Not only is it a stark and powerful symbol of the most destructive force ever created by humankind, it also expresses the hope for world peace and the ultimate elimination of all nuclear weapons. The inscribed property covers 0.40 ha in the urban centre of Hiroshima and consists of the surviving Genbaku Dome (“Genbaku” means atomic bomb in Japanese) within the ruins of the building. The 42.7 ha buffer zone that surrounds the property includes the Peace Memorial Park. The most important meaning of the surviving structure of the Hiroshima Peace Memorial is in what it symbolizes, rather than just its aesthetic and architectural values. This silent structure is the skeletal form of the surviving remains of the Hiroshima Prefectural Industrial Promotional Hall (constructed in 1914). It symbolizes the tremendous destructive power, which humankind can invent on the one hand; on the other hand, it also reminds us of the hope for world permanent peace. Criterion (vi): The Hiroshima Peace Memorial (Genbaku Dome) is a stark and powerful symbol of the achievement of world peace for more than half a century following the unleashing of the most destructive force ever created by humankind. Integrity The Hiroshima Peace Memorial (Genbaku Dome) has been preserved as a ruin. It is all that remains of the Hiroshima Prefectural Industrial Promotional Hall ‘Hiroshima-ken Sangyo Shoreikan’ after the 1945 nuclear bomb blast. Inside the property, all the structural elements of the building remain in the same state as immediately after the bombing, and are well preserved. The property can be observed from the outside of the periphery fences and its external and internal integrity is well maintained. The buffer zone, including Hiroshima Peace Memorial Park, is defined both as a place for prayer for the atomic bomb victims as well as for permanent world peace. Authenticity In the last three conservation projects (1967, 1989-1990 and 2002-2003), minimum reinforcement with steel and synthetic resin was used in order to preserve the condition of the dome as it was after the atomic bomb attack. The Hiroshima Peace Memorial (Genbaku Dome) stands in its original location and its form, design, materials, substance, and setting are all completely authentic. It also maintains its functional and spiritual authenticity as a place for prayer for world peace and the ultimate elimination of all nuclear weapons. Protection and management requirements The Hiroshima Peace Memorial (Genbaku Dome) is designated as a historic site under Japanese 1950 Law for the Protection of Cultural Properties, and is managed by Hiroshima City under the guidance by the Hiroshima Prefectural Government and the Government of Japan. Financial and technical support is available from the Government of Japan. The park management office of Hiroshima City is located inside the Hiroshima Peace Memorial Park, and daily maintenance is conducted in cooperation with the division in charge of protecting cultural properties. Hiroshima City also conducts a detailed survey of its condition once every three years. A city beautification plan was developed by Hiroshima City that calls for this area to remain an attractive space appropriate to a symbol of the International Peace Culture City. Based on this beautification plan, landscape management standards seek to implement consultation for building height and alignment, as well as wall colors, materials and advertisement boards in the vicinity of the Hiroshima Peace Memorial Park included within the buffer zone. The protection of Peace Memorial Park was enhanced in 2007 with its designation as a Place for Scenic Beauty under the 1950 Law for the Protection of Cultural Properties.", + "criteria": null, + "date_inscribed": "1996", + "secondary_dates": "1996", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.4, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Japan" + ], + "iso_codes": "JP", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111446", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111446", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111448", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111450", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111452", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111454", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111456", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111461", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111463", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111465", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111467", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111469", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111471", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130770", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130771", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130773", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130774", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130775" + ], + "uuid": "8e4eb33a-5945-5c86-9641-9b4d871fb450", + "id_no": "775", + "coordinates": { + "lon": 132.453611, + "lat": 34.395556 + }, + "components_list": "{name: Hiroshima Peace Memorial (Genbaku Dome), ref: 775, latitude: 34.395556, longitude: 132.453611}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "広島平和記念公園(原爆ドーム)は、1945年8月6日に世界初の原子爆弾が投下された地域で唯一残った建造物です。広島市をはじめとする多くの人々の尽力により、原爆投下直後の姿のまま保存されています。原爆ドームは、人類が生み出した最も破壊的な力の、厳然たる象徴であるだけでなく、世界平和と核兵器の完全な廃絶への希望をも体現しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Itsukushima Shinto Shrine", + "name_fr": "Sanctuaire shinto d'Itsukushima", + "name_es": "Santuario sintoísta de Itsukushima", + "name_ru": "Синтоистское святилище Ицукусима", + "name_ar": "مزار الشنتو في ايتسوكوشيما", + "name_zh": "严岛神殿", + "short_description_en": "The island of Itsukushima, in the Seto inland sea, has been a holy place of Shintoism since the earliest times. The first shrine buildings here were probably erected in the 6th century. The present shrine dates from the 12th century and the harmoniously arranged buildings reveal great artistic and technical skill. The shrine plays on the contrasts in colour and form between mountains and sea and illustrates the Japanese concept of scenic beauty, which combines nature and human creativity.", + "short_description_fr": "Lieu saint du shintoïsme depuis les temps les plus reculés, l'île d'Itsukushima, dans la mer intérieure de Seto, aurait accueilli ses premiers sanctuaires au VIe siècle. Le sanctuaire actuel date du XIIe siècle et ses bâtiments harmonieusement disposés témoignent d'une grande qualité artistique et technique. Composition jouant, entre mer et montagne, sur les contrastes de couleurs et de masses, le sanctuaire d'Itsukushima illustre parfaitement le concept japonais de la beauté d'un panorama unissant paysage naturel et création humaine.", + "short_description_es": "Lugar santo del sintoísmo desde tiempos muy antiguos, la isla de Itsukushima, situada en el mar interior de Seto, vio alzarse su primer templo en el siglo VI. El santuario actual data del siglo XII y sus edificios, armónicamente dispuestos, son testigos de la gran maestría técnica y artística de sus constructores. Su diseño y composición juegan con el contraste de colores y volúmenes entre el mar y la montaña, ilustrando así perfectamente el concepto japonés de la belleza escénica, que une la hermosura del paisaje natural a la creatividad humana.", + "short_description_ru": "Остров Миядзима во Внутреннем Японском море, вместе с расположенным на нем святилищем Ицукусима был священным местом синтоизма начиная с самых ранних времен. Здания первых святилищ возникли здесь, вероятно, в VI в. Существующее в наши дни святилище датируется XIII в., при этом гармоничность в расположении его построек говорит о большом художественном вкусе и техническом умении. Святилище выделяется контрастом красок и форм на фоне гор и моря, и служит иллюстрацией японской концепции живописной красоты, которая объединяет творчество природы и творения человека.", + "short_description_ar": "استقبلت جزيرة ايتسوكوشيما التي تقع في بحر سيتو الداخلي، وهي مكانٌ مقدّسٌ للديانة الشنتويّة منذ العصور القديمة، المزارات الأولى في القرن الرابع. وقد تمّ إنشاء المزار الحالي في القرن الثاني عشر. وتشهد أبنيته المصفوفة بطريقةٍ متناسقةٍ على نوعيّةٍ فنيّةٍ وتقنيّةٍ رائعة. ومزار ايتسوكوشيما الذي يلعب من خلال تكوينه بين البحر والجبل، على تباين الألوان والتكتّلات، يُجسّد المفهوم الياباني لجمال المشهد الذي يجمع ما بين المنظر الطبيعي والابداع البشري.", + "short_description_zh": "严岛位于濑户内海,自古以来一直是神道教的圣地。岛上的第一座神殿可追溯到公元6世纪。现在见到的神殿建于公元12世纪,协调有致的建筑显示了卓越的艺术水平和技术能力。神殿通过大海和高山不同色彩和形态的强烈反差完美地表达了日本人对于自然之美的理念,即自然美和人类所创造美的融合。", + "description_en": "The island of Itsukushima, in the Seto inland sea, has been a holy place of Shintoism since the earliest times. The first shrine buildings here were probably erected in the 6th century. The present shrine dates from the 12th century and the harmoniously arranged buildings reveal great artistic and technical skill. The shrine plays on the contrasts in colour and form between mountains and sea and illustrates the Japanese concept of scenic beauty, which combines nature and human creativity.", + "justification_en": "Brief synthesis The Island of Itsukushima, in the Seto inland sea, has been a holy place of Shintoism since the earliest times. The first shrine buildings here were probably erected in the 6th century. The present shrine dates from the 13th century but is an accurate reflection of the12th century construction style and was founded by the most powerful leader of the time, Taira no Kiyomori. The property covers 431.2 hectares on the Island of Itsukushima, and the buffer zone (2,634.3 ha) includes the rest of the island and part of the sea in front of Itukushima-jinia. The property comprises seventeen buildings and three other structures forming two shrine complexes (the Honsha complex forming the main shrine, and Sessha Marodo-jinja complex) and ancillary buildings as well as a forested area around Mt. Misen. The buildings of Itsukushima-jinja are in the general tradition of Japanese Shinto architecture, in which a mountain or natural object becomes the focus of religious belief to be worshipped from a shrine, generally constructed at the foot of the mountain. The harmoniously arranged shrine buildings in the property are located on the sea and the scenery, with a trinity composed of the man-made architecture in the centre, the sea in the foreground, and the mountains in the background, and have become recognized as a Japanese standard of beauty. The sites reveal great artistic and technical skill and are unique among extant shrine buildings in Japan. The shrine is an outstanding and unique architectural work which combines manmade achievements and natural elements. It is tangible proof of the great achievements of Taira no Kiyomori. Even though the buildings of Itsukushima-jinja have been reconstructed twice, this was done in a scrupulously accurate manner preserving the styles that prevailed from the late 12th century to the early 13th century. The property is a Shinto shrine, a religion which centres on polytheistic nature worship, the origin of which goes back to primitive times. Over its long history, it has developed into a religion which became unique in the world, adopting continental influences to combine with its own indigenous traditions. Japanese spiritual life is deeply rooted in this religion. Criterion (i): The configuration of the shrine buildings of ltsukushima-jinja presents an excellent architectural scene on the lines of the aristocratic residential style of this period. It is an outstanding work combining manmade and natural elements. The buildings exhibit great artistic and technical merit and are sited on the sea with a backdrop of impressive mountains. Criterion (ii): The shrine buildings of Itsukushima-jinja are in the general tradition of Shinto shrine architecture in Japan and provide invaluable information for the understanding of the evolving spiritual culture of the Japanese people, namely the Japanese concept of scenic beauty. The most important aspect of Itsukushima-jinja is the setting of the shrine buildings as the central part of a trinity with the sea in the foreground and mountains in the background, recognized as a standard of beauty against which other examples of scenic beauty have come to be understood. Criterion (iv): The buildings of Itsukushima-jinja, which through scrupulously accurate reconstructions have preserved styles from the late 12th and early 13th centuries, are outstanding examples of the ancient type of shrine architecture integrated with the surrounding landscape, the physical manifestation of humankind’s worship of nature. Criterion (vi): Japanese spiritual life is deeply rooted in ancient shintoism which is centred on polytheistic nature worship. ltsukushima-jinja provides important clues understanding this aspect of Japanese religious expression. Integrity The boundaries of the property include all the shrine buildings and natural elements that are indispensable for demonstrating the harmonious building arrangement and the integrated scenic beauty at the time of its original construction by Taira no Kiyomori in the 12th century. Moreover, the remaining area of the island and a section on the sea forms an overall buffer zone to control proposed development activities, and thus the integrity of the property is intact. Authenticity The authenticity of the Itsukushima-jinja monuments and landscape is high and in complete accord with the principles enunciated in the Nara Document on Authenticity of 1994. As an ancient place of religious or spiritual importance, the setting continues to reflect the scenic harmony of the monuments, sea, and mountain forest and is properly maintained from both cultural and natural viewpoints. The design expressing the monuments’ historic value, including the character of the plan, structure, exterior appearance, and interior space, remains unchanged from its original state. In addition, the original materials are preserved to a great extent in the structural framework and other fundamental parts of the monuments. When new materials are required, the same type of materials are used with the same techniques based on detailed investigation. The property still retains high level of authenticity in terms of form\/design, materials\/substance, traditions\/techniques, location\/setting and spirit. Protection and management requirements The twenty buildings that make up the component monuments included in the property are designated as a National Treasure or Important Cultural Properties. The entire area of 431.2 ha, in which the buildings are set and including the forest land surrounding them and the sea in front of Itsukushima-jinia, is designated as a Special Historic Site, a Special Place of Scenic Beauty or Natural Monument. Thus, the property is properly protected under the 1950 Law for the Protection of Cultural Properties. Under the law, proposed alterations to the existing state of the property are restricted: any alteration must be approved by the national government.The property is also protected under the 1957 Natural Parks Law. In addition, within the 431.2 ha area, a forested zone of approximately 422 ha is designated as a City Park Area by Hiroshima Prefecture under the 1956 City Parks Law. These laws impose restrictions on construction of new buildings and tree felling.Land on the island, other than the property area and a section of the sea, forms the buffer zone, which is covered wholly under the 1950 Law and the 1957 Law to protect and preserve the cultural and natural environments and to restrict any acts that might adversely affect their existing conditions, inter alia construction of new structures and tree felling. The twenty buildings as component monuments of the property are owned by the Itsukushima-jinja Religious Organization, which is responsible for their management. The organization employs a qualified conservation architect who plans and supervises routine maintenance and repair works including, in particular, damage repair after typhoons. As all of the monuments and their surrounding buildings are made of wood, each of the monuments is equipped with automatic fire alarms, fire hydrants, and lightning arresters. The national government provides both financial assistance and technical guidance through its Agency for Cultural Affairs. Other agencies and organizations associated with the protection and management of the property area include the Ministry of Environment, the Forestry Agency, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, Hiroshima Prefecture, and Hatsukaichi City.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1996", + "secondary_dates": "1996", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 431.2, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Japan" + ], + "iso_codes": "JP", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111473", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111473", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111475", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111477", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111478", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111480", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111482", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111484", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111486", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130752", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130753", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130754", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130755", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130756", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130757", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170497", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170498", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170499", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170500", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170501", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170502", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170503", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170504", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170505", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170506", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170507", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170508", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170509" + ], + "uuid": "01efe197-0b3d-50d7-88de-28f8a8dffd7b", + "id_no": "776", + "coordinates": { + "lon": 132.3246389, + "lat": 34.29441667 + }, + "components_list": "{name: Itsukushima Shinto Shrine, ref: 776, latitude: 34.29441667, longitude: 132.3246389}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "瀬戸内海に浮かぶ厳島は、古くから神道の聖地として崇められてきました。最初の神社は恐らく6世紀頃に建立されたと考えられています。現在の神社は12世紀に建てられたもので、調和のとれた建築群は、当時の卓越した芸術性と技術力を物語っています。山と海の色彩と形態の対比を巧みに活かしたこの神社は、自然と人間の創造性を融合させた日本の景観美の概念を体現しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Monasteries of Haghpat and Sanahin", + "name_fr": "Monastères de Haghbat et de Sanahin", + "name_es": "Monasterios de Haghpat y Sanahin", + "name_ru": "Монастыри Ахпат и Санаин", + "name_ar": "ديرا هاغباط وساناهين", + "name_zh": "哈格帕特修道院和萨那欣修道院", + "short_description_en": "These two Byzantine monasteries in the Tumanian region from the period of prosperity during the Kiurikian dynasty (10th to 13th century) were important centres of learning. Sanahin was renown for its school of illuminators and calligraphers. The two monastic complexes represent the highest flowering of Armenian religious architecture, whose unique style developed from a blending of elements of Byzantine ecclesiastical architecture and the traditional vernacular architecture of the Caucasian region.", + "short_description_fr": "Ces deux monastères byzantins situés dans la région de Tumanian et datant de la période de prospérité de la dynastie de Kiurikian (Xe-XIIIe siècle) furent d’importants centres de diffusion de la culture. Sanahin était célèbre pour son école d’enluminure et de calligraphie. Les deux complexes monastiques représentent la plus remarquable manifestation architecturale de l’art religieux arménien, né de l’alliance d’éléments de l’architecture religieuse byzantine et de l’architecture vernaculaire traditionnelle de cette région du Caucase.", + "short_description_es": "Situados en la región de Tumanian, los monasterios de Haghpat y Sanahin fueron importantes centros de difusión cultural en el período de prosperidad de la dinastía Kiurikian (siglos X a XIII). Sanahin fue célebre por su escuela de caligrafía e iluminaciones. Los dos conjuntos monásticos son representativos del apogeo de la arquitectura religiosa armenia, en la que confluyen elementos inspirados en el arte arquitectónico bizantino y técnicas de construcción autóctonas de esta región del Cáucaso", + "short_description_ru": "Эти средневековые монастыри были возведены в период расцвета Армении при правлении династии Кьюрикян (X-XIII вв.) – тогда монастыри выступали в роли важных центров просвещения. В Санаине находилась знаменитая школа художников-миниатюристов и каллиграфов, располагалось хранилище книг и рукописей. Оба монастырских комплекса представляют собой лучшие образцы эпохи расцвета армянской религиозной архитектуры, уникальный стиль которой сформировался при смешении византийских и местных кавказских традиций.", + "short_description_ar": "يقع هاذان الديران البيزنطيان في منطقة تومانيان ويعودان إلى مرحلة إزدهار سلالة كيوريكيان (القرنان العاشر إلى الثالث عشر) وقد كانا مركزين مهمين لنشر الثقافة. كان دير ساناهين معروفاً بمدرسة الرسم اليدوي الخاصة به ومدرسة الخط. ويمثّل هذان المجمّعان الدينيان أهم تظاهرة هندسية معمارية للفن الديني الأرمني الذي وُلد من اجتماع عناصر الهندسة المعمارية الدينية البيزنطية والهندسة البلدية التقليدية في منطقة القوقاز.", + "short_description_zh": "在基乌里克王朝(Kiurikian dynasty)繁荣时期(大约从公元10到13世纪),土马尼亚地区(the Tumanian region)的这两个拜占庭式修道院是当时重要的学府。萨那欣修道院以其注释和书法学校而举世闻名。这两个修道院建筑群,融汇拜占庭教会建筑风格和高加索地区本土传统建筑风格,形成了自己独特的艺术风格,代表了亚美尼亚宗教建筑顶尖水平。", + "description_en": "These two Byzantine monasteries in the Tumanian region from the period of prosperity during the Kiurikian dynasty (10th to 13th century) were important centres of learning. Sanahin was renown for its school of illuminators and calligraphers. The two monastic complexes represent the highest flowering of Armenian religious architecture, whose unique style developed from a blending of elements of Byzantine ecclesiastical architecture and the traditional vernacular architecture of the Caucasian region.", + "justification_en": "Brief synthesis The two monastic complexes of Haghpat and Sanahin are a serial property situated in the Lori Marz (region) of Armenia. Dating to the 10th to 13th centuries, the functional role, location and stylistic characteristics were taken into consideration during the construction of each new building. As a result, an asymmetrical but volumetrically balanced, harmonious and integrated complex was built, one which is in harmony with the picturesque landscape. The two monasteries represent the highest flowering of Armenian religious architecture between the 10th and 13th centuries. This unique style developed from a blending of elements of Byzantine ecclesiastical architecture and the traditional vernacular architecture of the Caucasus. The monastery of Haghpat, founded by Queen Khosrovanush (wife of the Armenian King Ashot III the Merciful) in AD 976, consists of one narthex, two corridor-sepulchers, a refectory, a scriptorium, the Chapel of Hamazasp, a belfry, several chapel-tombs and cross-stones (khachkars), all surrounded by a towered rampart. The approaches to it were observed from the Kayanberd Fortress, which was built in the 13th century especially for that purpose. St Nshan Church is the oldest monument in the complex and was built between AD 976 and 991 (architect Trdat). The church is a rectangular domed construction, slightly elongated from east to west, with an internal cross-shaped plan. The central dome rests on four massive pillars in the side walls. Distinguished by its integrated interior and vast dominating dome, the church is a complete and brilliant example of new stylistic trend of Armenian architecture in the 10th and 11th centuries. The earliest layer of the frescos in the main apse has survived, with its main composition of Jesus enthroned. Scenes of the annunciation, birth and baptism were painted on the lower part. The bas-reliefs of the kings Smbat and Gourgen, standing in front of each other and holding a model of the church and located on the upper part of the eastern façade, are brilliant examples of sculpture. The church is abutted to the west by the narthex, with an interesting internal composition, added in the second decade of the 13th century by the Princess Mariam. The narthex is an exceptional example of Armenian medieval architecture. The crossing arches supported by two columns carry the roof-vault, illuminating the interior of the building. Built in AD 1257, to the north of the main church, Abbot Hamazasp’s building has a square plan and a vaulted roof supported by four central columns, with a hole in the roof to allow smoke to escape and light to enter. It is the largest example of this building type in the complex. A small vaulted church adjoins the narthex on the east, while the scriptorium (11th century AD) is attached to the southern part of the eastern wall and was fundamentally reconstructed in the 13th century. The space between St Nshan Church, Abbot Hamazasp’s building and the scriptorium was vaulted over when it was transformed into a burial vault in the 13th century. It is continued by a second corridor-shaped sepulcher along the eastern side of the church. The belfry, built in AD 1245 in the eastern part of the complex, is the earliest example of such constructions and is singled out by its unprecedented volumetric-spatial solutions with its cross-shaped ground-floor plan supporting an octahedral second floor, surmounted by a seven-columned bell-tower. The refectory (13th century) has its own exceptional place amongst Armenian medieval secular constructions – the rectangular space is divided into two identical halls, with a system of intersecting arches and octagonal roof for illumination and evacuating smoke. Numerous monuments of memorial and monumental art are preserved in the monastery. The Amenaprkich (Redeemer) khachkar (cross-stone) (AD 1273) is located at the northern entrance of St Nshan Church. Sanahin used to be the administrative centre and family burial place of the Kyurikyan Bagratids (10th and 11th centuries), as well as the Episcopal residence for the diocese (until the 11th century). The Sanahin monastery contains St Astvatsatsin (Holy Mother of God), St Amenaprkich (Redeemer) and St Grigor Churches, narthexes, fore-church, scriptorium, belfry and academy. St Astvatsatsin Church (AD 928-944) is a central-domed, cross-shaped example of Armenian medieval classical architecture that reached to its perfection in the main building of the complex – St Amenaprkich Church. It was built between AD 957 and 966 under the patronage of Queen Khosrovanush (wife of King Ashot III the Merciful). The focus of the interior is on the central nucleus and the harmony between its square base and round dome. The main apse is surrounded by four two-storey sacristies. The church is approached through a narthex, built in AD 1181 in a cross-in-square plan with the roof supported by four columns (the earliest known example of this plan). The ornamentation of the capitals of the columns with symbolic sculptures in the shape of animal heads adds distinctive expression to this narthex. The narthex of St Astvatsatsin Church (built in AD 1211) is unique in its plan of a three-nave rectangular hall. The scriptorium (also called relic house) is located on the northeastern side of the group of buildings. It was built in AD 1063; it is square in plan and vaulted, with niches in which codices and books were stored. St Grigor Church dates to AD 1061. Its façades are notable for their smooth decorative arcatures and triangular niches. The belfry (one of the oldest in Armenia) was built between AD 1211 and 1235 next to the forechurch from the northern wall. The three-storey construction is crowned with columns and a rotunda. Its roof is supported by two pairs of intersecting arches. Its western façade is distinguished by its decorative ornamentation. St Harutyun Church (first quarter of the 13th century) and the ruins of St Hakob Church (second half of the 10th century) lie outside the monastery’s boundaries. There are two springs in Sanahin: the first one is located in the former centre of the village (with a well-house from the end of the 12th century – beginning of the 13th century, in the form of a vaulted hall with a double-arched opening), and the second one is adjacent to the northern defensive wall with a well-house built in 1831, with one arched opening. More than 50 khachkars (cross-stones) are preserved in Sanahin, amongst which the most valuable are the khachkars of Grigor Tuteordi (on the northern wall of St Harutyun Church, by Mkhitar Kazmich) and Sargis (on the western wall of St Astvatsatsin Church). These khachkars are considered among the best examples of medieval Armenian sculpture. St Karapet Church (end of the 10th century – beginning of the 11th century) stands on the eastern part of the complex, while the chapel of Sargis (end of the 10th century – beginning of the 11th century) stands on the western side (on a hill) of Sanahin. Also part of the inscribed property is the monumental single-span stone bridge across the Debet gorge, a bridge that has been preserved in its original form from the 13th century. Criterion (ii): The monasteries of Sanahin and Haghpat are unique by virtue of their blending of elements of both Byzantine church architecture and traditional vernacular building styles of this region. Criterion (iv): The monasteries of Sanahin and Haghpat are outstanding examples of the ecclesiastical architecture that developed in Armenia from the 10th to the 13th century. Integrity The property contains the whole of each of the two monasteries which are its constituent parts. Its buildings and other attributes are sufficiently intact to convey its Outstanding Universal Value. Its location in an active seismic and industrial zone, the pollution of the surrounding environment, as well as being on an active tourism route, are the main threats to the integrity of the site. Authenticity The constructions included in this property, as well as its landscape, have not been modified since inscription on the World Heritage List. Their authenticity has not been threatened in spite of damage and restorations carried out over time. The monasteries illustrate, in their structure and current state, the organic growth of monastic establishments over many centuries, with successive additions and reconstructions necessitated by destruction and deterioration. Protection and management requirements The property is under the ownership of Armenian Apostolic Holy Church as well as being protected by the Law “On protection and usage of the historical and cultural immovable monuments and historical environment” of the Republic of Armenia, and by the regulation “On State registration, study, protection, fortification, restoration, reconstruction and usage of the historical and cultural immovable monuments”. Additional articles exist in the Civil, Administrative, Land, and Criminal Codes of the Republic of Armenia for the protection of the monuments. The Ministry of Culture of Armenia, with its specialized units as authorized republican bodies, and the Armenian Apostolic Holy Church with its specialized units and diocese as owner, as well as non-governmental, nature protection units and people interested in Armenian heritage conservation, are engaged in the protection of monastery complex. The issues concerning conservation, rehabilitation and use of the sites are discussed at the specialized councils formed by the Ministry of Culture of Armenia (methodological, architectural councils) and Mother See of Holy Echmiatsin, where the representatives of both sides are equally represented. The Government of the Republic of Armenia enforces a consistent policy to study comprehensively the technical condition of the component parts of the property. The Agency for the Protection of the Historical and Cultural Monuments of the Republic of Armenia is responsible for the maintenance and protection of the buffer zone on behalf of the national government. The budget of the property is formed of the allocations from the State budget, entrepreneur activities and private donations. To meet threats such as seismic activity, industrial pollution, development outside the property, the pressures of tourism, and decay, over time scientific-research, renovation, fortification, design and preventive measures have been undertaken in order to maintain the authenticity. In 2012, the rehabilitation process of Sanahin monastery was launched and preparatory measures initiated in order to meet the necessary requirements.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1996", + "secondary_dates": "1996, 2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2.65, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Armenia" + ], + "iso_codes": "AM", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209027", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121382", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121383", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121384", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133913", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133914", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133930", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133931", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133932", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133933", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133934", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133935", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209020", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209021", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209022", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209023", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209024", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209025", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209026", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209027", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209028", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121377", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121378", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121379", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121380", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121381", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121385" + ], + "uuid": "597fdd03-5509-5653-9f87-8e36ce5cb3a6", + "id_no": "777", + "coordinates": { + "lon": 44.71028, + "lat": 41.095 + }, + "components_list": "{name: Sanahin Bridge, ref: 777-003, latitude: 41.0991128309, longitude: 44.6581005821}, {name: Monastery of Haghpat, ref: 777-001, latitude: 41.0938290145, longitude: 44.7123944226}, {name: Monastery of Sanahin, ref: 777-002, latitude: 41.087371548, longitude: 44.6664437384}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "トゥマニ地方にあるこれら二つのビザンチン修道院は、キウリキアン王朝の繁栄期(10世紀から13世紀)に建てられたもので、重要な学問の中心地でした。サナヒン修道院は、写本装飾家や書道家の養成所として有名でした。この二つの修道院群は、アルメニアの宗教建築の最高峰を体現しており、その独特な様式は、ビザンチン教会建築の要素とコーカサス地方の伝統的な土着建築の要素が融合して発展したものです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Lushan National Park", + "name_fr": "Parc national de Lushan", + "name_es": "Parque Nacional de Lushan", + "name_ru": "Национальный парк Лушань", + "name_ar": "منتزه لوشان الوطني", + "name_zh": "庐山国家公园", + "short_description_en": "Mount Lushan, in Jiangxi, is one of the spiritual centres of Chinese civilization. Buddhist and Taoist temples, along with landmarks of Confucianism, where the most eminent masters taught, blend effortlessly into a strikingly beautiful landscape which has inspired countless artists who developed the aesthetic approach to nature found in Chinese culture.", + "short_description_fr": "Le site du mont Lushan, dans le Jiangxi, constitue l'un des foyers spirituels de la civilisation chinoise. Temples bouddhistes et taoïstes et hauts lieux du confucianisme, où enseignèrent les plus grands maîtres, s'y fondent harmonieusement dans un paysage d'une saisissante beauté dont s'inspirèrent d'innombrables artistes qui consacrèrent l'approche esthétique de la nature propre à la culture chinoise.", + "short_description_es": "Situado en la provincia de Jiangxi, el sitio del Monte Lushan es una de las cunas espirituales de la civilización china. Aquí­ se fusionan con un paisaje de impresionante belleza numerosos templos budistas y taoí­stas, así­ como centros importantes del confucianismo donde impartieron enseñanza eminentes maestros. La belleza del paisaje inspiró a un sinnúmero de artistas que elaboraron la visión estética de la naturaleza propia de la cultura china.", + "short_description_ru": "Гора Лушань в провинции Цзянси – это один из духовных центров китайской цивилизации. Буддийские и даоские храмы, также как значимые места конфуцианства, где проповедовали самые выдающиеся мыслители, гармонично вписаны в крайне живописный ландшафт. Здешние пейзажи вдохновили бесчисленное количество художников, развивших эстетический подход к природе, столь характерный для китайской культуры.", + "short_description_ar": "يُشكل جبل لوشان في جيانغشى أحد المواطن الروحيّة للحضارة الصينيّة. ففيه المعابد البوذيّة والطاويّة وكبار مواقع الكنفوشوسيّة التي خطب فيها أعظم المعلّمين، والتي تتناغم وتنسجم في هذا المكان الساحر جمالا، وكان ولا يزال مصدر وحيٍ للعديد من الفنّانين الذين رسّخوا المقاربة الجماليّة لطبيعة الثقافة الصينيّة.", + "short_description_zh": "江西庐山是中华文明的发祥地之一。这里的佛教和道教庙观,以及儒学的里程碑建筑(最杰出的大师曾在此授课),完全融汇在美不胜收的自然景观之中,赋予无数艺术家以灵感,而这些艺术家开创了中国文化中对于自然的审美方式。", + "description_en": "Mount Lushan, in Jiangxi, is one of the spiritual centres of Chinese civilization. Buddhist and Taoist temples, along with landmarks of Confucianism, where the most eminent masters taught, blend effortlessly into a strikingly beautiful landscape which has inspired countless artists who developed the aesthetic approach to nature found in Chinese culture.", + "justification_en": "Brief synthesis Mount Lushan is located in Jiujiang City, Jiangxi Province. The property area of Lushan National Park occupies a total area of 30,200 hectaresand its highest Peak, Hanyang Peak, is 1,474 meters above sea level. Bordered on the north by the Yangtze River and on the south by Poyang Lake, Mount Lushan presents an integral scene of river, hills and lake, the beauty of which has attracted spiritual leaders, scholars, artists and writers for over 2,000 years. More than 200 historic buildings are located in the Lushan National Park; complexes of prayer halls that have been rebuilt and extended many times to create an ongoing centre for study and religion. These include the Buddhist East Grove Temple complex begun by Huiyuan in 386 CE; the West Grove Pagoda begun around 730 CE; the Temple of Simplicity and Tranquility built during the Tang dynasty as the repository of Taoist scriptures, and the White Deer Cave Academy originally established in 940 CE and revived in the late 12th century during the Song dynasty when Zhu Xi instigated the spread of Confucius’ political and ethical teaching. This complex continued to be extended up to the 19th century to include many temples, study halls and libraries. Other important features include the stone single-span Guan Ying Bridge of 1,015 CE and more than 900 inscriptions on cliffs and stone tablets. In addition there are around 600 villas built by Chinese and foreign visitors in the late 19th and 20th centuries, when the area became a popular resort and was, during the 1930s and 40s the official Summer Capital of the Republic of China. The villas reflect various architectural fashions and are laid out within the landscape in accordance with Western planning concepts prevalent at the time. Mount Lushan has an important place in Chinese history and culture. It is an outstanding representative of Chinese landscape culture, as well as a remarkable model of Chinese academy-based education, and a focal point for the integration of Chinese and Western cultures, once acting as the cultural center of southern China. The significant cultural developments and political events occurring over the course of Lushan’s history have influenced the course of Chinese history. The natural beauty of Lushan is perfectly integrated with its historic buildings and features, creating a unique cultural landscape which embodies outstanding aesthetic value powerfully associated with Chinese spiritual and cultural life. Combining nature and culture, Mount Lushan represents the Chinese national spirit and epitomizes its cultural life. Criterion (ii): The building and layout of temples and educational buildings within the scenic landscape at Lushan have created a cultural landscape exhibiting an interchange of values over a long period from the Han dynasty in the late 3rd century BCE through to the early 20th century. Criterion (iii): The Lushan landscape has inspired philosophy and art. The selective and sensitive integration of high quality cultural properties into this landscape is exceptional testimony to Chinese appreciation of the harmonious interaction of natural beauty and culture. Criterion (iv): The group of ancient buildings at the White Deer Cave Academy represents the architectural model for Chinese traditional academies. Guanyin Bridge, a stone arch bridge with a rabbet and mortise structure, has played a very important role in Chinese bridge building. The groups of modern villas are a testament to the penetration of Western culture into China’s hinterlands in the late 19thcentury to the middle of the 20th century. Criterion (vi): Huiyuan, who created the Pure Land Sect of Buddhism at Lushan’s Donglin Temple, inaugurated an era of the localization of Buddhism in China. Zhu Xi revitalized the White Deer Cave Academy, making it the model for the popularization of Song and Ming Dynasty Confucian idealist philosophy and the model of academy-based education. His influence continued over 700 years of Chinese history after the Song Dynasty. The Confucian idealist philosophy as interpreted by Zhu Xi, and his educational pattern, spread as far as Japan, Korea, Indonesia and elsewhere, and has played a very important role in the global history of education. Integrity The property area of Lushan National Park covers 30,200 hectares, and the buffer zone is 50,000 hectares. The property area and buffer zone contain all necessary elements relevant to the formation of the cultural heritage, as well as to the presentation of its heritage values, including ancient buildings, ruins, modern villas, stone inscriptions, vegetation on the mountain and its waterfalls and streams, which integrally displays the cultural and natural elements of the Lushan cultural landscape. Authenticity Mount Lushan has rich cultural and natural heritage, which authentically preserve the unique elements and characteristics of Mount Lushan’s creation, development and inheritance, including cultural, historical and natural elements such as ancient monuments and sites, villas, ancient stone inscriptions, paintings and poems dating to different historic periods, and streams and waterfalls, peaks and valleys. Temporary or partial damage of the ecological environment can be quickly and effectively restored. Restoration and intervention have followed principle of retaining the historic condition of the heritage in terms of design, materials, methods, and techniques. Thus, the property retains its historical authenticity, which permanently preserves the value of this “famous cultural mountain”. Protection and management requirements In 1982, Mount Lushan became one of the first National Scenic Areas and one of the First Class National Nature Reserves, with the property area and buffer zone delimited. All attributes of Mount Lushan are effectively protected by the laws and regulations pertaining to the management of national scenic areas, and to the protection of cultural heritage and its setting. Any measures and projects that may significantly impact the heritage value must be authorized by the relevant national authorities. The Lushan Scenic and Historic Interest Administrative Bureau focused on sustainable development of the property, and made increased investments in conservation and management. Both mid-term and long-term master plans for protecting the property have been made. Special attention has been placed on protecting the cultural heritages and their settings as a whole, and how to protect them more scientifically. Additional efforts have been made towards researching rational use of the property. Broad cooperation and exchanges have been undertaken. Conservation measures are strictly carried out. Environmental management and development projects are being tightly controlled. The right balance between heritage conservation and tourism development has been maintained, making it possible for the sustainable development of the property.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1996", + "secondary_dates": "1996", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 30200, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127058", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127054", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127058", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209062", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209063", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209064", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127055", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127056", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127057", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127059", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127060", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127061", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127062", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127063" + ], + "uuid": "47a63474-0693-5d4f-9f2c-28099a6f5656", + "id_no": "778", + "coordinates": { + "lon": 115.8666667, + "lat": 29.43333333 + }, + "components_list": "{name: Lushan National Park, ref: 778, latitude: 29.43333333, longitude: 115.8666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "江西省にある廬山は、中国文明の精神的中心地のひとつです。仏教寺院や道教寺院、そして儒教の聖地(最も高名な師たちが教えを説いた場所)が、息を呑むほど美しい景観の中に自然に溶け込んでおり、中国文化に見られる自然への美的感覚を発展させた数多くの芸術家たちにインスピレーションを与えてきました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Mount Emei Scenic Area, including Leshan Giant Buddha Scenic Area", + "name_fr": "Paysage panoramique du mont Emei, incluant le paysage panoramique du grand Bouddha de Leshan", + "name_es": "Paisaje panorí¡mico del Monte Emei y Gran Buda de Leshan", + "name_ru": "Гора Эмэйшань и статуя «Большой Будда» в Лэшани", + "name_ar": "منظر جبل آماي الطبيعي يضم بوذا لهشان الكبير", + "name_zh": "峨眉山—乐山大佛", + "short_description_en": "The first Buddhist temple in China was built here in Sichuan Province in the 1st century A.D. in the beautiful surroundings of the summit Mount Emei. The addition of other temples turned the site into one of Buddhism's holiest sites. Over the centuries, the cultural treasures grew in number. The most remarkable is the Giant Buddha of Leshan, carved out of a hillside in the 8th century and looking down on the confluence of three rivers. At 71 m high, it is the largest Buddha in the world. Mount Emei is also notable for its exceptionally diverse vegetation, ranging from subtropical to subalpine pine forests. Some of the trees there are more than 1,000 years old.", + "short_description_fr": "C'est ici, dans le paysage d'une grande beauté sur du mont Emei, dans le Sichuan, que fut édifié au Ie r siècle le premier temple bouddhiste chinois. La multiplication ultérieure des temples fit de ce site l'un des principaux lieux sacrés du bouddhisme. Au cours des siècles, les trésors culturels s'y accumulèrent, le plus saisissant étant le grand Bouddha de Leshan érigé au VIIIe siècle. Cette statue taillée à flanc de colline, qui domine le confluent de trois fleuves de ses 71 m de haut, est la plus grande statue de Bouddha du monde. Le mont Emei se distingue également par la grande diversité de sa flore, depuis les zones végétales subtropicales jusqu'aux forêts de conifères subalpines, dont certains arbres ont plus de 1 000 ans.", + "short_description_es": "Fue aquí­, en el bello paisaje del monte Emei, en la provincia de Sichuan, donde se edificó en el siglo I el primer templo budista de China. La multiplicación posterior de templos hizo de este sitio uno de los lugares sagrados mí¡s importantes del budismo. Con el paso de los siglos se fueron acumulando en él los tesoros culturales. El mí¡s impresionante es el Gran Buda de Leshan esculpido en el siglo VIII. Esta imagen tallada en la ladera de una colina, que domina la confluencia de tres rí­os desde sus 71 metros de altura, es la mayor estatua de Buda del mundo. El monte Emei se distingue también por la gran diversidad de su flora, que abarca desde las plantas tí­picas de las zonas vegetales subtropicales hasta los bosques de coní­feras subalpinas, donde se encuentran í¡rboles de mí¡s de 1.000 años de edad.", + "short_description_ru": "Первый буддийский храм в Китае был сооружен в районе живописной горы Эмэйшань (территория современной провинции Сычуань) еще в I в. Появление здесь других монастырей, а также приумножение, с течением веков, культурных ценностей привело к тому, что гора стала одной из главных святынь буддизма. Наиболее примечательна статуя «Большой Будда» в Лэшани, вырезанная прямо в скале в VIII в., и изображающая Будду, смотрящего вниз на место слияния трех рек. Высота статуи 71 м, и она считается самым большим в мире скульптурным изображением Будды. Район Эмэйшань ценен и своей разнообразной растительностью, которая варьирует от вечнозеленых субтропических лесов до субальпийских сосняков. Некоторые из местных деревьев имеют возраст более тысячи лет.", + "short_description_ar": "في القرن الأوّل، شُيّد أوّل معبد بوذي صيني في رحم جبل آماي في مقاطعة سيشوان الآسرة بسحرها. ونظراً لتنامي عدد المعابد في مرحلةٍ لاحقة، استحال هذا الموقع أحد أبرز مواطن البوذيّة المقدّسة. وعلى مرّ القرون، تراكمت فيه الكنوز الثقافيّة وكان أعظمها بوذا لهشان الكبير الذي نُصب في القرن الثامن. يُطلّ هذا التمثال المنحوت في سفح الهضبة على ملتقى أنهر ثلاثة عند منحدر على عمق 71 متراً وهو أعظم تماثيل بوذا في العالم من حيث الحجم. كما يتميّز جبل آماي بتنوّع أصنافه النباتيّة منذ المناطق النباتيّة شبه الاستوائية حتّى غابات الصنوبر الجبلية والتي يرقى بعض أشجارها إلى أكثر من 1000 سنة.", + "short_description_zh": "公元1世纪,在四川省峨嵋山景色秀丽的山巅上,落成了中国第一座佛教寺院。随着四周其他寺庙的建立,该地成为佛教的主要圣地之一。许多世纪以来,文化财富大量积淀,最著名的要属乐山大佛,它是8世纪时人们在一座山岩上雕凿出来的,俯瞰着三江交汇之所。佛像身高71米,堪称世界之最。峨嵋山还以其物种繁多、种类丰富的植物而闻名天下,从亚热带植物到亚高山针叶林可谓应有尽有,有些树木树龄已逾千年。", + "description_en": "The first Buddhist temple in China was built here in Sichuan Province in the 1st century A.D. in the beautiful surroundings of the summit Mount Emei. The addition of other temples turned the site into one of Buddhism's holiest sites. Over the centuries, the cultural treasures grew in number. The most remarkable is the Giant Buddha of Leshan, carved out of a hillside in the 8th century and looking down on the confluence of three rivers. At 71 m high, it is the largest Buddha in the world. Mount Emei is also notable for its exceptionally diverse vegetation, ranging from subtropical to subalpine pine forests. Some of the trees there are more than 1,000 years old.", + "justification_en": "Brief synthesis Mount Emei (Emeishan) is an area of exceptional cultural significance as it is the place where Buddhism first became established on Chinese territory and from where it spread widely through the East. The first Buddhist temple in China was built on the summit of Mount Emei in the 1st century CE. It became the Guangxiang Temple, receiving its present royal name of Huazang in 1614. The addition of more than 30 other temples including the Wannian Temple founded in the 4th century containing the 7.85m high Puxian bronze Buddha of the 10th century, and garden temples including the Qingyin Pavilion complex of pavilions, towers and platforms dating from the early 6th century; the early 17th century Baoguo Temple and the Ligou Garden (Fuhu Temple) turned the mountain into one of Buddhism's holiest sites. The most remarkable manifestation of this is the 71 meter tall Giant Buddha of Leshan. Carved in the 8th century CE on the hillside of Xijuo Peak overlooking the confluence of three rivers, it is the largest Buddhist sculpture in the world. A contemporary account of the creation of the Giant Buddha is preserved in the form of an inscribed tablet. Associated monuments include the 9th century Lingbao Pagoda and the Dafo (Giant Buddha) Temple dating from the early Qing Dynasty. The Wuyu Temple contains two important statues: the 9th century Dashi bronze Buddha and the 11th century Amithabha statue group, cast in iron and gilded. Over five hundred Han Dynasty tombs of the 1st to 4th centuries, notable for their fine carvings and calligraphic inscriptions are located on Mahao Crag. Mount Emei is an area of striking scenic beauty. It is also of great spiritual and cultural importance because of its role in the introduction of Buddhism into China. The conscious siting of so many of the cultural monuments, particularly of traditional architecture, within the natural environment makes it a cultural landscape of very high order. Mount Emei is also notable for its exceptionally rich vegetation, ranging from subtropical evergreen forests to subalpine pine forests. Covering an area of 15,400 ha in two discrete areas – the Mount Emei and the Leshan Giant Buddha Scenic Areas – the property is an area of natural beauty into which the human element has been integrated with skill and subtlety. Criterion (iv): On Mount Emei, there are over 30 temples, ten of them large and very old; they are in local traditional style and most are built on hillsides, taking advantage of the terrain. In the selection of the site, design, and construction they are masterpieces of great originality and ingenuity. The advanced architectural and building techniques are the quintessence of Chinese temple architecture. Associated with these temples are found some of the most important cultural treasures of China, including the remarkable Leshan Giant Buddha carved in the 8th century CE out of the hillside of Xijuo Peak. Facing the confluence of the Minjiang, Dadu and Qingyi rivers, it is the tallest Buddha sculpture in the world with a height of 71 meters. Criterion (vi): On Mount Emei, the importance of the link between the tangible and intangible, the natural and the cultural, is uppermost. Mount Emei is a place of historical significance as one of the four holy lands of Chinese Buddhism. Buddhism was introduced into China in the 1st century CE via the Silk Road from India to Mount Emei, and it was on Mount Emei that the first Buddhist temple in China was built. The rich Buddhist cultural heritage of Mount Emei has a documented history of over 2,000 years, consisting of archaeological sites, important architecture, tombs, ritual spaces, and collections of cultural artefacts, including sculpture, stone inscriptions, calligraphy, painting, and music, among other traditional arts. Criterion (x): Mount Emei is a site of special significance to conservation and to science for its high floral diversity. The biodiversity of the site is exceptionally rich: some 3,200 plant species in 242 families have been recorded, of which 31 are under national protection and more than 100 species are endemic. This is due to its transitional location at the edge of the Sichuan basin and the eastern Himalayan highlands. Within its elevation range of 2,600 m are found a great variety of vegetation zones including subtropical evergreen broad-leaved forest, mixed evergreen and deciduous broad-leaved forest, mixed broad-leaved and conifer forests, and subalpine conifer forest. This exceptional flora is also rich in animal species with some 2,300 species recorded, including several threatened at a global scale. Integrity The heritage zones of the Mount Emei and Leshan Giant Buddha cover 15,400 ha and 17.88 ha respectively and completely represent the importance of Buddhist culture and ancient architecture. Emei is one of four sacred Buddhist mountains in China and as such, it has been treated as a special protected place for almost 3,000 years. Protection in modern times has taken the form of laws culminating in its establishment as a Scenic Area in 1982. The area is subject to various regulations from the national, provincial and municipal governments and has a plan to guide its conservation. Fortunately, because of its size and the relative inaccessibility of its terrain, much of Emei remains untouched and unspoiled. The revival of Buddhism reinforces its protection as the monks can play a quasi-warden role. Authenticity The authenticity of the inscribed property, Mount Emei Scenic Area, including Leshan Giant Buddha Scenic Area, lies to a large extent in the relationship between the man-made element and the natural environment. In these terms the authenticity is very high. Conservation and restoration projects have been carried out on individual buildings which in general terms are authentic. As a sacred place, Mount Emei has benefited from a long-standing and traditional regime of conservation and restoration, which dated back to the mid-10th century. Today, the conservation of the property continues to be carried out in accordance to very strict standards and hence effectively maintains the outstanding values and authenticity of the property. Protection and management requirements Mount Emei has been managed since the middle of the 10th century, and the first General Administrative Plan of Mount Emei was produced in the early 1980s. Management follows strictly the central government’s Regulations on Scenery Areas, and the Provincial government’s Regulations on World Heritage Protection of Sichuan Province and the Regulations on Scenery Areas of Sichuan Province. A Management Committee of the Mount Emei-Leshan Giant Buddha Scenic Area with 27 sectors has been established in order to protect and manage the site. The Revised Master Plan for the Mount Emei Scenic Area and the Leshan Giant Plan Buddha Scenic Area has provided the legal basis and policy framework for management and conservation of the property. Any project that has dramatic impacts on the heritage value is strictly controlled and requires government approval. Both the central and local governments provide fiscal support for site protection and management. At present, the thousand year-old traditional link between the natural and the cultural values of the property is well-preserved. The main threat to Emei is the number of tourists and pilgrims that visit the property and the development that they bring with them. The main intrusion has been a cable car which leads to the Golden Summit of the mountain and brings some 300,000 people a year to the sensitive montane forest zone, as well as the construction of a light monorail in 1998 after inscription of the property. There are numerous drink stands and souvenir stalls which detract from the natural atmosphere of the mountain. The specific long-term management objective for the property is to ensure that, despite increasing visitor pressure, the traditional link of nature and culture is maintained and continues to be well-managed so that both integrity and authenticity of the property are conserved.", + "criteria": "(iv)(x)", + "date_inscribed": "1996", + "secondary_dates": "1996", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 15400, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111504", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111496", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111498", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111500", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111502", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111504", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111506", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118879", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118881", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118882", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122637", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122638", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122639", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122640", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122641", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126286", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126287", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126288", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126289", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126291", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126292", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126293", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126294", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131317", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131318", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131319", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131320", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131322" + ], + "uuid": "f0eb0588-de85-5f79-982b-933328a1b928", + "id_no": "779", + "coordinates": { + "lon": 103.76925, + "lat": 29.5449 + }, + "components_list": "{name: Mount Emei Scenic Area, ref: 779-001, latitude: 29.546104, longitude: 103.348558}, {name: Leshan Giant Buddha Scenic Area, ref: 779-002, latitude: 29.5447222222, longitude: 103.7733333333}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "中国で最初の仏教寺院は、西暦1世紀に四川省の峨眉山の美しい山頂付近に建立されました。その後、他の寺院が次々と建てられ、この地は仏教の聖地の一つとなりました。数世紀を経て、文化財の数は増え続け、中でも最も注目すべきは、8世紀に山腹に彫られた楽山大仏です。3つの川の合流地点を見下ろすこの大仏は、高さ71メートルで世界最大の仏像です。峨眉山は、亜熱帯から亜高山帯の松林まで、非常に多様な植生でも知られています。中には樹齢1000年を超える木々もあります。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Archaeological Site of Aigai (modern name Vergina)", + "name_fr": "Site archéologique d'Aigai (nom moderne Vergina)", + "name_es": "Sitio arqueológico de Aigai", + "name_ru": "Археологические памятники Вергины", + "name_ar": "موقع فرجينا الأثري", + "name_zh": "韦尔吉纳的考古遗址", + "short_description_en": "The city of Aigai, the ancient first capital of the Kingdom of Macedonia, was discovered in the 19th century near Vergina, in northern Greece. The most important remains are the monumental palace, lavishly decorated with mosaics and painted stuccoes, and the burial ground with more than 300 tumuli, some of which date from the 11th century B.C. One of the royal tombs in the Great Tumulus is identified as that of Philip II, who conquered all the Greek cities, paving the way for his son Alexander and the expansion of the Hellenistic world.", + "short_description_fr": "À proximité de Vergina, dans le nord de la Grèce, fut découvert au XIXe siècle l'ancienne Aigai, première capitale du royaume de Macédoine. Les plus importants vestiges sont le palais monumental à la somptueuse décoration de mosaïques et stucs peints et la nécropole renfermant plus de trois cents tumulus dont certains remontent au XIe siècle av. J.-C. Parmi les tombes royales qu'abrite le Grand Tumulus figurerait celle de Philippe II qui conquit l'ensemble des cités grecques, ouvrant la voie à son fils Alexandre et à l'expansion du monde hellénistique.", + "short_description_es": "Cerca de Vergina, al norte de Grecia, se descubrieron el siglo XIX los vestigios de la ciudad de Aigai, primera capital del reino de Macedonia. Los más importantes son los del monumental palacio real, profusamente ornamentado con mosaicos y estucos pintados, y los de la necrópolis, que cuenta con más de 300 túmulos, algunos de los cuales datan del siglo XI a.C. Una de las sepulturas reales del Gran Túmulo sería la de Filipo II, que con su conquista de todas las ciudades griegas preparó a la expansión del mundo helénico llevada a cabo por su hijo Alejandro.", + "short_description_ru": "Город Эги являлся первой столицей древней Македонии. Он был обнаружен около Вергины в северной Греции в ХIХ в. Наиболее значимыми находками стали монументальный дворец, богато украшенный мозаиками и росписями по штукатурке, а также участок захоронений с более чем 300 погребальными камерами – «тумули», некоторые из которых датируются ХI в. до н.э. Одно из царских захоронений, которое находится в большой погребальной камере, идентифицировано как принадлежащее Филиппу II, захватившему все древнегреческие города и создавшему тем самым своему сыну Александру Македонскому основу для внешней экспансии и основания эллинистического мира.", + "short_description_ar": "اكتُشفت أيغاي العاصمة الأولى لمملكة مقدونيا الواقعة على مقربة من فرجينا في شمال اليونان في القرن التاسع عشر، ومن أهمّ آثارها القصر الهائل، المزيّن بالفسيفساء والجص الملوّن تزييناً فخماً، والمقبرة الكبيرة التي تضمّ أكثر من ثلاثمائة جثوة يعود بعضها إلى القرن الحادي عشر قبل الميلاد. ومن بين المقابر الملكية التي تضمّها الجثوة الكبرى مقبرة الملك فيليب الثاني الذي غزا مجمل المُدن اليونانية، فاسحاً المجال لابنه الإسكندر ولفتح العالم الإغريقي القديم.", + "short_description_zh": "艾加伊城(Aigai)是马其顿王国古代的第一个首都,发现于19世纪,靠近希腊北部的韦尔吉纳。其中最重要的遗迹是一个用马赛克和灰泥装饰的巨大宫殿,以及包括300多个坟墓的墓地,其中一些坟墓建于公元前11世纪。大古墓中的一个皇家墓穴已经确认属于菲利普二世。这位国王曾征服所有希腊城市,为他的儿子亚历山大以及希腊世界的扩张铺平了道路。", + "description_en": "The city of Aigai, the ancient first capital of the Kingdom of Macedonia, was discovered in the 19th century near Vergina, in northern Greece. The most important remains are the monumental palace, lavishly decorated with mosaics and painted stuccoes, and the burial ground with more than 300 tumuli, some of which date from the 11th century B.C. One of the royal tombs in the Great Tumulus is identified as that of Philip II, who conquered all the Greek cities, paving the way for his son Alexander and the expansion of the Hellenistic world.", + "justification_en": "Brief synthesis The city of Aigai, the ancient royal capital of Macedon, was discovered in the 19th century. It is located between the modern villages of Palatitsia and Vergina, in Northern Greece (Region of Hemathia). At Aigai was rooted the royal dynasty of the Temenids, the family of Philip II and Alexander the Great. The Archaeological Site of Aigai, containing an urban center – the oldest and most important in Northern Greece – and several surrounded settlements, is defined by the rivers Haliakmon (W and N), Askordos (E), and the Pierian Mountains (S). Aigai provides important information about the culture, history and society of the ancient Macedonians, the Greek border tribe that preserved age-old traditions and carried Greek culture to the outer limits of the ancient world. The most important, already excavated, archaeological remains of the site are: the monumental palace (ca 340 BC), which was the biggest and one of the most impressive buildings of classical Greece, the theatre, the sanctuaries of Eukleia and the Mother of the Gods, the city walls, the royal necropolis, containing more than 500 tumuli, dating from the 11th to 2nd century BC. Three royal burial clusters have been already excavated. Twelve monumental temple-shaped tombs are known. Among them is the tomb of Euridice, mother of Philip II and the unlooted tombs of Philip II, father of Alexander the Great, and his grandson, Alexander IV, which have been discovered in 1977-8 and made a worldwide sensation. The quality of the tombs themselves and their grave-goods places Aigai among the most important archaeological sites in Europe. Criterion (i): Both the cemetery and the city contain original and unique historical, artistic and aesthetic achievements of the late classical art of extraordinarily high quality and historical importance, such as the architectural form of the royal palace and the magnificent wall paintings of the so-called Macedonian tombs, as well as objects such as the ivory portrait and miniature art, metal, gold and silver work. Many of these achievements were created by great artists of ancient Greece, such as Leochares and Nikomachos. Criterion (iii): Τhe site represents an exceptional testimony to a significant development in European civilization, at the transition from the classical city state to the imperial structure of the Hellenistic and Roman periods. This is vividly demonstrated in particular by the remarkable series of royal tombs and their rich contents. Integrity The World Heritage property contains within its boundaries all the key attributes that convey its Outstanding Universal Value. A zone of absolute protection, prohibiting any building activity, and containing the ancient city, its cemeteries and a Bronze-Age mount, ensures its integrity. A wider protection zone, with building restrictions, ensures more the integrity of site. Aigai provides some of the most complete, whole and intact ancient monuments, such as the palace and the sanctuaries, the so-called Macedonian tombs and complete specimens of rare pieces of ancient art. The archaeological research in the city and cemeteries in combination with the restoration projects running in the Palace and the Royal Necropolis, according to the site’s master plan and the national and international standards and regulations, have multiple and positive impact for the documentation and protection of the site. The natural setting, (semi-mountainous landscape, rivers, flora), which corresponds to the ancient urban territory and the cultural remains of the Macedonian royal center, emphasizes the integrity of the property. Authenticity The Archaeological Site of Aigai, with its artistic and architectural remains testifies its authenticity, in terms of form, materials and setting. It is generally accepted that excavation, especially of earthen structures and deposits, is necessarily an act of destruction. The original Great Tumulus is therefore no longer in existence, and has been simulated in the cover structure. The protective shelter has been constructed in order to protect and ensure the authenticity of the royal tombs. Its tumulus-shaped form and the technical specifications are in complete harmony and respect to the monuments. However, the interiors of the tombs are entirely authentic, with only minimal modern interventions in order to preserve their continued stability. Elsewhere on the site (e.g. the palace) the remains are entirely authentic. The subterranean temple-shaped tombs are amongst the best-preserved examples on the use of colour in ancient architecture, and their discovery revealed for the first time the intact façade of an ancient Greek building. The complete and emblematic form of the royal palace, based on philosophical, political and architectural notions (archetype of peristyle palatial buildings), served in antiquity and modern times as the prototype and a visual statement of the notion of the enlightened kingship. Some of the royal tombs have been sheltered. The protection of the monuments and their natural environment as a unit ensures the authentic context of the city and its cemeteries. Protection and management requirements The property is a serial site with two components surrounded by an extensive buffer zone. It is under the jurisdiction of the Ministry of Culture, Education and Religious Affairs, through the Ephorate of Antiquities of Hemathia, its competent Regional Service. The Archaeological Site of Aigai is protected under the provisions of Law No. 3028\/2002 on the “Protection of Antiquities and Cultural Heritage in general”. Τhe protected Archaeological Site of Aigai (Ministerial Decree 35117\/2019\/2.8.95) is located inside a designated area of outstanding natural beauty (Decree of the Minister of Macedonia and Thrace No. 8383\/92\/28.1.1993). A zone of absolute protection has been established, covering the ancient city, the necropolis, and all the surrounding area within which antiquities have been discovered, as well as a buffer zone. Development pressures to the property are addressed by the implementation of the aforementioned legal framework and the constant control of the competent Ephorate. A complete master plan, concerning the protection, restoration, visiting and information, in order to maintain the Outstanding Universal Value of the site in the long term, is approved by the Central Archaeological Council\/Ministry of Culture, Education and Religious Affairs. The project of the restoration, implantation and embellishment of the Royal Cemetery, funded by the EU, is completed and the area is open to the public, while the same project for the Royal Palace is in progress and the monument is partly accessible to the visitors. The new building of the Multi-Centre Museum of Aigai, also funded by the EU, is already constructed, and it will be open to the public as soon as the exhibition is completed. The Archaeological Site of Aigai has an ongoing systematic excavation. Furthermore, many conservation studies, archaeometric research and architectural restoration studies have been completed for the better understanding of the monuments, as well as the dissemination of historical and archaeological data. The funding of the projects comes from national and European resources. The cluster of the royal tombs is protected by a tumulus-shaped shelter, the present Museum of the Royal Tombs at Aigai. All the items found in the cluster, the architectural buildings, wall paintings of the tombs are displayed in a secure and controlled environment. It constitutes a particularly original example of burial monuments sheltered in a modern underground museum. The worldwide impact of the antiquities discovered in Aigai resulted in a massive turnout of visitors, for whom special facilities have been provided. The digital museum, entitled ‘’Alexander the Great: From Aigai to Oikoumene’’, is under construction. It will be based at Aigai, the ancient capital of Macedon and it will be interactively connected with others sites, museums and institutions worldwide and create an archaeological network showing the universal value of the site.", + "criteria": "(i)(iii)", + "date_inscribed": "1996", + "secondary_dates": "1996", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1420.81, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Greece" + ], + "iso_codes": "GR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111512", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111512", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148210", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148211", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148212", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148213", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148214", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148215", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148216", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148217" + ], + "uuid": "6533eb3f-ec2b-5efe-aa1c-90d3bc5cab06", + "id_no": "780", + "coordinates": { + "lon": 22.31833, + "lat": 40.47139 + }, + "components_list": "{name: Ancient City and Necropolis of Aegae, ref: 780-001, latitude: 40.4713888889, longitude: 22.3183333333}, {name: Bronze Age settlement and Cemetery of Tumuli, ref: 780-002, latitude: 40.5061111111, longitude: 22.3122222222}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "古代マケドニア王国の最初の首都であったアイガイの街は、19世紀にギリシャ北部のヴェルギナ近郊で発見された。最も重要な遺跡は、モザイクや彩色された漆喰で豪華に装飾された壮大な宮殿と、300基以上の墳丘墓からなる墓地である。これらの墳丘墓の中には、紀元前11世紀に遡るものもある。大墳丘墓にある王家の墓の一つは、ギリシャのすべての都市を征服し、息子のアレクサンドロス大王の台頭とヘレニズム世界の拡大への道を開いたフィリッポス2世のものと特定されている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Walled Town of Cuenca", + "name_fr": "Ville historique fortifiée de Cuenca", + "name_es": "Ciudad histórica fortificada de Cuenca", + "name_ru": "Укрепленная часть города Куэнка", + "name_ar": "مدينة كوينكا التاريخيّة المحصّنة", + "name_zh": "城墙围绕的历史名城昆卡", + "short_description_en": "Built by the Moors in a defensive position at the heart of the Caliphate of Cordoba, Cuenca is an unusually well-preserved medieval fortified city. Conquered by the Castilians in the 12th century, it became a royal town and bishopric endowed with important buildings, such as Spain's first Gothic cathedral, and the famous casas colgadas (hanging houses), suspended from sheer cliffs overlooking the Huécar river. Taking full advantage of its location, the city towers above the magnificent countryside.", + "short_description_fr": "Construite par les Maures sur un site défensif au cœur du califat de Cordoue, Cuenca offre le visage d'une ville fortifiée médiévale remarquablement préservée. Conquise par les Castillans au XIIe siècle, elle devint une ville royale et épiscopale aux nombreux édifices de grande valeur, comme la première cathédrale gothique d'Espagne et les fameuses casas colgadas (maisons suspendues) agrippées aux falaises escarpées surplombant le Huécar. Tirant admirablement parti de sa position, la ville domine fièrement le magnifique paysage qui l'entoure.", + "short_description_es": "Construida con fines defensivos por los musulmanes en el territorio del Califato de Córdoba, Cuenca es una ciudad medieval fortificada en excelente estado de conservación. Una vez conquistada por los castellanos en el siglo XIII, se convirtió en ciudad real y sede episcopal, multiplicándose entonces la construcción de edificios de gran valor, como la primera catedral gótica de España y las famosas casas colgadas, suspendidas en lo alto de la hoz del río Huécar. Excelentemente situada, esta ciudad-fortaleza es el punto culminante del magnífico paisaje rural y natural que la rodea.", + "short_description_ru": "Основанная маврами как крепость в самом центре Кордовского халифата, Куэнка является редким примером хорошо сохранившегося средневекового укрепленного города. Отвоеванный кастильцами в XII в., он стал королевским городом и центром епархии, богатым важными сооружениями, такими как первый в Испании готический кафедральный собор и знаменитые касас кольгадас (висящие дома), которые, действительно, словно подвешены на крутом обрыве над рекой Уэкар. Выгодность расположения города проявляется также в доминировании его крепостных башен над всей живописной округой.", + "short_description_ar": "بُنيت مدينة كوينكا على يد العرب على موقع دفاعي في وسط خلافة قرطبة وهي واجهة مدينة متوسطية مدعّمة حظيت بأفضل صيانة. احتلّها سكان قشتالة في القرن الثاني عشر وأصبحت مدينةً ملكيّةً وأسقفيّة ذات مبانٍ عديدة عظيمة القيمة مثل الكاتدرائيّة القوطيّة الأولى في اسبانيا والمنازل المعلّقة الشهيرة المتشبثة بالنتوءات المتعرّجة التي تطل على هويكار. تفيد المدينة خير إفادةٍ من موقعها وهي تطل من عل بافتخارعلى محيطها.", + "short_description_zh": "昆卡城位于科尔多瓦的哈里发统治区中心的重要防御位置,最初由摩尔人建立,由于得到完好保护,现在该古城成为不可多得的中世纪要塞城市的样例。公元12世纪,西班牙卡斯蒂利亚王国收复领土后,昆卡作为皇城和主教富人区,建起了很多建筑,例如西班牙第一座哥特式大教堂和著名的卡萨斯·科尔加达斯(悬空房)。悬空的房子位于峻峭的悬崖之上,俯视瓦拉河。正是由于它所处的优越地理位置,整个城市从周围的乡村中脱颖而出,格外引人注目。", + "description_en": "Built by the Moors in a defensive position at the heart of the Caliphate of Cordoba, Cuenca is an unusually well-preserved medieval fortified city. Conquered by the Castilians in the 12th century, it became a royal town and bishopric endowed with important buildings, such as Spain's first Gothic cathedral, and the famous casas colgadas (hanging houses), suspended from sheer cliffs overlooking the Huécar river. Taking full advantage of its location, the city towers above the magnificent countryside.", + "justification_en": "Brief synthesis Cuenca is a municipality located in central Spain, 170 km south-east of Madrid. The historic walled town stretches over 23 hectares, with an important monumental heritage and a consolidated cultural tradition. Built by the Islamic rulers in a defensive position at the outer fringes of the Caliphate of Córdoba, Cuenca is an unusually well-preserved medieval fortified city. The site is dominated by the upper town, developed on the site of Islamic fortress after its conquest by the Castilians in the 12th century. It then became a royal town and bishopric endowed with important buildings. This is the archetype of the fortress-town, and the part that gives Cuenca its individual character. The “Castillo” quarter is a small suburb just outside the walls, with some remains of the Islamic fortress. Within the upper town there is a wealth of historic religious buildings from the medieval, renaissance, and Baroque periods, notably the 12th century cathedral, built on the site of the former Great Mosque and the first Gothic cathedral in Spain. Taking full advantage of its location, the city towers rise above the magnificent countryside. No account of the upper town is complete without references to the so-called “Hanging Houses” (casas colgadas). These private houses near the Episcopal Palace were built in the later medieval period on the spectacular steep bluffs overlooking the bend of the Huecar river. Most of them were rebuilt in the 16th century in their present narrow, high form, with two or three rooms on each of three or more floors. The historic quarter of Cuenca is an outstanding example of the medieval fortress-town. Other examples exist in Spain (Toledo) and in Italy (Urbino, Orvieto) and France (Carcassonne). The special qualities of Cuenca relate to the intact nature of its townscape, as a result of a long period of economic stagnation and social deprivation, and to its dramatic contribution to the natural landscape. The Old Town of Cuenca has preserved its original townscape remarkably intact along with many excellent examples of religious and secular architecture from the 12th to 18th centuries. It is also exceptional because the walled town blends into and enhances the fine rural and natural landscape in which it is situated. Criterion (ii): The Old Town of Cuenca is an outstanding example of the medieval fortress town that has preserved its original townscape remarkably intact along with many excellent examples of religious and secular architecture from the 12th to 18th centuries. Criterion (v): Cuenca is also exceptional because the walled town blends into and enhances the fine rural and natural landscape within which it is situated. Integrity The boundaries of the property include the walled town and its suburbs. The walled town of Cuenca shows an integrity of its cultural heritage. The conservation level, restoration works, and the rehabilitation policies have made possible an adequate level of integrity in the historic town. The impact of deterioration processes is controlled. One of the most important threats is the tourism pressure, including affluence of visitors, commercial activities in public spaces and traffic. Other issues are run down edifices, excessive building renovations, and decreasing population numbers due to the lack of facilities and insufficient mobility. Some restoration works have been carried out very respectfully and have maintained the integrity of the monuments. All reconstructions in historic buildings are made on the basis of complete and detailed documentation. This has been done thanks to the work of the different administrations (Town Hall of Cuenca and the Department of Culture of the Autonomous Community). Authenticity The importance of the upper town lies not so much in its individual buildings, though many of these are of outstanding architectural and artistic quality, as in the townscape that they create when looked at as a group, on the fortified site dominating the river valleys. This feature gives Cuenca its special character and quality. In the light of the fact that the significance of Cuenca lies in its overall townscape as an historic ensemble, it may fairly be asserted that the authenticity is very high. The protection arrangements and the conservation strategies are considered sufficiently effective to respect the authenticity of the historic walled town of Cuenca. Protection and management requirements The historic zone of Cuenca, which was declared a “Picturesque Site” in 1963, is designated as a Historic Ensemble under the provisions of Law No 16\/1985 on the Spanish Historic Heritage. The Royal Board of the City of Cuenca was created to operate as a permanent collegiate body promoting and coordinating all action, so the current management system is sufficiently effective. The legal framework, which encompasses Cuenca´s heritage management, consists of a wide array of regulations issued by different administrative levels. The Spanish administration provides a state law which defines the main protection figures, addresses the planification of historic cities and other issues regarding international conventions linked with heritage protection. The regulations promulgated by the Government of Castilla La Mancha deal with specific protection levels as well as territorial and urban planning activity. The historic town of Cuenca is included in the Register of Cultural Interest Sites with the category of Historic Site. Furthermore, there is a General Urban Zoning Scheme, and a Special Scheme for the Planning and Improvement Plan and Protection of Cuenca’s Old Quarter and its Hoces (Special Plan). Changes need to be made in respect of urban planning regimes, and the specific planning and management bodies taking part in the relevant processes through the Royal Board Consortium. Although great strides have been made, the use of traditional construction materials and construction sizes will be further improved due to the continued valorisation of the urban landscape. In line with the recommendations of the Special Plan, it is also necessary to regulate run-down buildings, excessive building renovations, and the decrease of population due to lack of facilities and insufficient mobility. The old walled town of Cuenca needs measures to improve urban regulation, rehabilitation programmes, public transportation alternatives, and pedestrian accessibility. Control has increased through the maintenance of pre-existing vernacular structures and improving their residential and commercial use.", + "criteria": "(ii)(v)", + "date_inscribed": "1996", + "secondary_dates": "1996", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 22.79, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127379", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111514", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127379", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127371", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127372", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127373", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127380", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127381", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127382", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127383", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127385", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127386", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127387", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127388", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127389", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127390", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131874", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131875", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131876", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131877", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131878", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131879" + ], + "uuid": "4377cef3-827b-52d4-825e-d42ab882a82d", + "id_no": "781", + "coordinates": { + "lon": -2.13174, + "lat": 40.07662 + }, + "components_list": "{name: Barrio Tiradores, ref: 781-004, latitude: 40.074, longitude: -2.131}, {name: Recinto Intramuros, ref: 781-001, latitude: 40.0766111111, longitude: -2.13175}, {name: Barrio del Castillo, ref: 781-002, latitude: 40.0823333333, longitude: -2.1257222222}, {name: Barrio del San Antón, ref: 781-003, latitude: 40.0788146868, longitude: -2.1369897418}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "コルドバ・カリフ国の中心に位置する防御拠点としてムーア人によって建設されたクエンカは、中世の要塞都市として非常に良好な状態で保存されている。12世紀にカスティーリャ王国に征服された後、王都および司教座都市となり、スペイン初のゴシック様式の大聖堂や、ウエカル川を見下ろす切り立った崖に吊り下げられた有名なカサス・コルガダス(吊り下げられた家々)など、重要な建造物が数多く建てられた。その立地を最大限に活かし、街は壮大な田園地帯を見下ろすようにそびえ立っている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "La Lonja de la Seda de Valencia", + "name_fr": "La Lonja de la Seda de Valence", + "name_es": "Lonja de la seda de Valencia", + "name_ru": "Комплекс зданий Лонха-де-ла-Седа в Валенсии", + "name_ar": "سوق الحرير في فالينسيا", + "name_zh": "瓦伦西亚丝绸交易厅", + "short_description_en": "Built between 1482 and 1533, this group of buildings was originally used for trading in silk (hence its name, the Silk Exchange) and it has always been a centre for commerce. It is a masterpiece of late Gothic architecture. The grandiose Sala de Contratación (Contract or Trading Hall), in particular, illustrates the power and wealth of a major Mediterranean mercantile city in the 15th and 16th centuries.", + "short_description_fr": "Construit entre 1482 et 1533, cet ensemble de bâtiments, à l'origine consacré au négoce de la soie (d'où son nom de « Bourse de la soie »), n'a cessé depuis lors de remplir des fonctions commerciales. Chef-d'œuvre du gothique flamboyant, il rappelle, notamment dans la grandiose Sala de Contratación (salle des Cambistes), la puissance et la richesse d'une grande cité marchande méditerranéenne aux XVe et XVIe siècles.", + "short_description_es": "Construido entre 1482 y 1533, este conjunto de edificios se destinó desde un principio al comercio de la seda y desde entonces ha venido desempeñando funciones mercantiles. Obra maestra del gótico flamígero, la lonja y su grandiosa Sala de Contratación ilustran el poderío y la riqueza de una gran ciudad mercantil mediterránea en los siglos XV y XVI.", + "short_description_ru": "Сооруженная между 1482 и 1533 гг. эта группа зданий первоначально использовалась для торговли шелком (отсюда ее название – Шелковая биржа). Это место всегда было важным торговым центром. Также эти здания представляют собой шедевр архитектуры поздней готики. Грандиозное помещение Сала-де-Контратасьон (Зал сделок) в наибольшей степени отражает власть и богатство этого крупного торгового города Средиземноморья в период XV-XVI вв.", + "short_description_ar": "شُيّد هذا المجموع من المباني بين عامي 1482 و1533 وكان مخصصاً في أوّل الأمر لتجارة الحرير فحمل اسم بورصة الحرير ولكنّه مذ ذاك لم يتوقّف يؤدي وظائف تجاريّة. وهو تحفةٌ قوطيّة بارزة، يُذكّر بقاعة الصرافة وبقوّة وثروة مدينةٍ تجاريّةٍ متوسطيّةٍ كبيرة في القرنين الخامس والسادس عشر.", + "short_description_zh": "该建筑群建于公元1482年至1533年间,原用于丝绸贸易,并因此得名为丝绸交易厅,从此,那里一直都是进行商贸交易的中心。作为哥特式晚期的建筑杰作,宏伟的交易大厅还是公元15世纪至16世纪地中海地区主要商业城市权力和财富的象征。", + "description_en": "Built between 1482 and 1533, this group of buildings was originally used for trading in silk (hence its name, the Silk Exchange) and it has always been a centre for commerce. It is a masterpiece of late Gothic architecture. The grandiose Sala de Contratación (Contract or Trading Hall), in particular, illustrates the power and wealth of a major Mediterranean mercantile city in the 15th and 16th centuries.", + "justification_en": "Brief synthesis La Longa de la Seda de Valencia, located on the Mediterranean coast of the Iberian Peninsula, is without a doubt the most emblematic group of buildings of the city. La Longa de la Seda de Valencia is an exceptionally well-preserved example of a secular building in late Gothic style of outstanding artistic value. It bears eloquent witness to the role played in the Mediterranean and far beyond by the merchants of the Iberian Peninsula in the 15th and 16th centuries. Built from 1483 on the initiative of the Consell de la Ciutat (City Council) and under the direction of the architects Pere Compte and Joan Ivarra, the complex of buildings was originally dedicated to the silk trade (hence the name Silk Exchange). Nearly half of the monuments’ surface area, which is rectangular in plan, is covered by the Sala de Contratación. The tower (including the chapel), the Sala del Consulado del Mar and the Patio de los Naranjos (Court of Orange Trees) complete the complex. The Sala de Contratación is a magnificent hall in Flamboyant Gothic style. The interior, with three main aisles, is covered by a series of cross vaults resting on slender helical pillars almost 16 metres high. The floor is paved with Alcublas marble of different colours. On the walls, a Latin inscription in Gothic characters reminds the merchants of their duties as merchants and good Christians: not to revert to usury in their trade, so as to be able to attain eternal life. Light enters through soaring Gothic windows, the external frames of which, like the doors, are exuberantly ornamented, notably by a series of grotesque gargoyles. In the centre of the main facade, on the Plaza del Mercado, is the imposing doorway, crowned by an image of the Virgin, and with the royal coat of arms of Aragon. The delicate windows on either side are surmounted by the arms of the town. The same architectonic scheme is repeated at the other end of the hall. This building, like the rest of the ensemble, is crenellated. The Taula de Canvis, the first municipal banking institution created in 1407, was installed in the salon dedicated to commercial transactions. Access to the chapel which forms the ground floor of the Tower is via the Sala de Contratación. It is square in plan, with vaulting springing from angular column groups. Access to the upper floors is via a remarkable helical staircase executed with great technical perfection and without a central axis. The Consulado del Mar, built at the beginning of the 16th century, has a vaulted cellar and two levels. In addition to the aforementioned Pere Compte, project managers Joan Corbera and Domingo de Urtiaga were also involved in its construction. It is a late Gothic style building, exuberant in the decoration of its facades, especially on the upper floor where the windows have richly decorated sills and lintels and are crowned by portrait medallions. The interior is notable for the carved decoration enriched by gilding and paintings of the chamber on the first floor - the piano nobile, or Cambra Dourada (Golden Room). The coffered ceiling came from the old City Hall, now demolished. La Lonja is a typical example of functional architecture for commercial activities. The ornamental repertoire that enriches the building expresses a symbolic message that exalts the dignity of the merchant by encouraging him to exercise his important social responsibility, in solidarity with the community in which he is integrated, with the utmost probity, fairness and honesty. In addition to being a very representative example of medieval places of commerce, the building incorporates elements of the new architectonic language that developed in Europe at the end of the 15th century incorporating the most daring progress in the field of construction techniques (admirable twisted columns and vaults of remarkable complexity, all in freestone of the highest quality). Criterion (i): La Lonja de la Seda de Valencia represents a masterpiece of European Gothic art, a true temple of commerce based on a unique architectonic and symbolic programme. Criterion (iv): La Lonja de la Seda de Valencia is an outstanding example of a secular building in late Gothic style, which dramatically illustrates the power and the wealth of the great Mediterranean mercantile cities. Integrity La Lonja de la Seda de Valencia has all the essential attributes to represent its Outstanding Universal Value. After more than five hundred years, La Lonja preserves its architectonic characteristics in optimal conditions, as well as its decorative and symbolic elements which enrich the whole ensemble. There is nothing unusual about this remarkable state of conservation given that La Lonja has been in continuous use over the centuries, and in view of the excellent quality of the materials used in its construction. Authenticity The authenticity of La Lonja de Valence is high: it has been maintained meticulously for five centuries, and restoration carried out over the years has respected the original materials, so as to preserve the overall appearance of the buildings. Very few elements have been introduced or significant modifications made since the 15th century, and few major changes have been made to its original vocation - trading house, formerly for oil and silk and, subsequently, for grains and cereals. The stucco decoration of the passageway leading from the chapel to the Consulado del Mar building, added in 1832, is faithful to the original ornamental plan; and the raising of the tower, following the repair of the roofs in 1891-1920, with their crenelations, also reproduces the style of the original structures adjoining it. Appropriate interventions for the restoration and enhancement of the building, carried out with meticulous rigour in recent years, have greatly contributed to improving its appearance. Protection and management requirements The ensemble of La Lonja de la Seda was declared a National Historic and Artistic Monument in 1931. Management of the complex in terms of conservation, maintenance, enhancement, cultural dissemination and attention to visitors (in groups or individually), is the responsibility of the owner of the property, i.e. the Valencia City Council and, in an operational capacity, the Municipal Delegation for Culture, assisted by the managers and technicians of the Historical and Cultural Heritage Service, Museums and Monuments Section. With the aim of optimizing the management and guaranteeing the protection of the property, which is subject to national and regional legal regulations, the Valencian City Council had asked the Polytechnic University of Valencia to undertake a global study of the monument in order to draw up a conservation master plan for the property and its surroundings. The Master Plan for the Conservation of La Lonja de Valencia was approved on 9 December 2008 by the City Council of Valencia under the relevant corporate agreement, and in agreement with the Generalitat of Valencia, the regional government. The entire area is currently the subject of a vast urban planning programme involving the rehabilitation of many private homes, the restoration of public buildings and the improvement of infrastructures. This programme is designed to restore the historic centre for residential purposes and to revive cultural activities, in particular by bringing a student population back to the area.", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "1996", + "secondary_dates": "1996", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.2, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127393", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223065", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223066", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223067", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111522", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111524", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111528", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111530", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111532", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124395", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124396", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124397", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124398", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124399", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124400", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124401", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124402", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124403", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124404", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124405", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124406", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124407", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127393", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127394", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127395", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127396", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127397", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127398", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131240", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131242", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131244" + ], + "uuid": "c1d3da73-2a33-5c81-9b4c-b9737ab52466", + "id_no": "782", + "coordinates": { + "lon": -0.378444444, + "lat": 39.47441667 + }, + "components_list": "{name: La Lonja de la Seda de Valencia, ref: 782, latitude: 39.47441667, longitude: -0.378444444}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "1482年から1533年にかけて建設されたこの建物群は、もともと絹の取引に使われていた(そのため「絹取引所」という名前がついた)もので、常に商業の中心地であった。後期ゴシック建築の傑作であり、特に壮麗な「契約の間(Sala de Contratación)」は、15世紀から16世紀にかけての地中海有数の商業都市の力と富を如実に物語っている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Luther Memorials in Eisleben and Wittenberg", + "name_fr": "Monuments commémoratifs de Luther à Eisleben et Wittenberg", + "name_es": "Monumentos conmemorativos de Lutero en Eisleben y Wittenberg", + "name_ru": "Памятные места Лютера в городах Айслебен и Виттенберг", + "name_ar": "النصب التذكارية للوثر في إيسليبن وفيتنبرغ", + "name_zh": "埃斯莱本和维腾贝格的路德纪念馆建筑群", + "short_description_en": "These places in Saxony-Anhalt are all associated with the lives of Martin Luther and his fellow-reformer Melanchthon. They include Melanchthon's house in Wittenberg, the houses in Eisleben where Luther was born in 1483 and died in 1546, his room in Wittenberg, the local church and the castle church where, on 31 October 1517, Luther posted his famous '95 Theses', which launched the Reformation and a new era in the religious and political history of the Western world.", + "short_description_fr": "Cet ensemble regroupe, en Saxe-Anhalt, les lieux liés à la vie de Martin Luther et à celle de son collaborateur Melanchthon : la maison de Melanchthon à Wittenberg ; celle où Luther est né en 1483 et celle où il est mort en 1546, toutes deux à Eisleben ; la chambre de Luther à Wittenberg ; l'église de cette même ville et l'église du château où, le 31 octobre 1517, il afficha ses fameuses Quatre-vingt-quinze thèses , inaugurant ainsi, avec la Réforme, une nouvelle ère dans l'histoire religieuse et politique du monde.", + "short_description_es": "Este sitio comprende los lugares de Sajonia-Anhalt vinculados a la vida de Martín Lutero y su colaborador Melanchthon: la casa de Melanchthon en Wittenberg; las casas donde Lutero nació (1483) y murió (1546) en Eisleben; la habitación de Lutero en Wittenberg; la iglesia parroquial y la iglesia del castillo de esta misma localidad, en cuya puerta clavó –el 31 de octubre de 1517– sus famosas Noventa y cinco tesis, poniendo así en marcha la Reforma y abriendo una nueva era en la historia religiosa y política del mundo.", + "short_description_ru": "Эти места в земле Саксония-Ангальт связаны с жизнью Мартина Лютера и его последователя – реформатора Меланхтона. Они включают дом Меланхтона в Виттенберге, дома в Айслебене, где Лютер родился в 1483 г. и умер в 1546 г., его комнату в Виттенберге, приходскую церковь и церковь в замке, где 31 октября 1517 г. Лютер вывесил свои знаменитые «95 Тезисов», давшие начало Реформации и новой эре в религиозной и политической истории Западного мира.", + "short_description_ar": "تجمع هذه المجموعة الواقعة في ساكس- أنهالت أماكن لها صلة بحياة مارتن لوثر وحياة معاونه ميلانشثون: بيت ميلانشثون في فيتنبرغ، والبيت الذي ولد فيه لوثر في العام 1483، والبيت الذي توفي فيه العام 1546-وكلاهما في إيسليبن-. كما وفيها غرفة لوثر في ويتنبرغ، وكنيسة البلدة نفسها، وكنيسة القصر حيث أعلن في 31 تشرين الأول\/ أكتوبر من العام 1517 طروحاته الخمس والتسعين الشهيرة، مفتتحاً بذلك، مع ما عرف يومها بالإصلاح، حقبة جديدة في تاريخ الدين والسياسة في العالم.", + "short_description_zh": "萨克森-安哈尔特(Saxony-Anhalt)的这些纪念馆与马丁·路德(Martin Luther)及其信徒米郎克孙(Melanchthon)的生活经历相关。纪念馆包括米郎克孙在维腾贝格(Wittenberg)的住所、马丁·路德于1483年和1546年在埃斯莱本(Eisleben)出生和去世时的住所、马丁路德在维腾贝格的住所、当地教堂以及路德于1517年10月31日提出著名的“95条论纲”时的城堡教堂。正是他的论纲发起了宗教改革,开启了西方世界宗教史和政治史的新时代。", + "description_en": "These places in Saxony-Anhalt are all associated with the lives of Martin Luther and his fellow-reformer Melanchthon. They include Melanchthon's house in Wittenberg, the houses in Eisleben where Luther was born in 1483 and died in 1546, his room in Wittenberg, the local church and the castle church where, on 31 October 1517, Luther posted his famous '95 Theses', which launched the Reformation and a new era in the religious and political history of the Western world.", + "justification_en": "Brief synthesis The Luther Memorials in Eisleben and Wittenberg, located in the State of Saxony-Anhalt in the centre of Germany, are associated with the lives of Martin Luther and his fellow-reformer Philipp Melanchthon. They include Melanchthon's house in Wittenberg, the houses in Eisleben where Luther was born (1483) and died (1546), his room in Wittenberg, the local church, and the castle church where, Luther posted his famous '95 Theses' on 31 October 1517, launching the Reformation and a new era in the religious and political history of the Western world. As authentic settings of decisive events in the Reformation and the life of Martin Luther, the memorials in Eisleben and Wittenberg have an outstanding significance for the political, cultural, and spiritual life of the Western world that extends far beyond German borders. Criterion (iv): The Luther Memorials in Wittenberg and Eisleben are artistic monuments of high quality, with their furnishings conveying a vivid picture of a historic era of world and ecclesiastical importance. Criterion (vi): The Luther Memorials in Wittenberg and Eisleben are of Outstanding Universal Value bearing unique testimony to the Protestant Reformation, one of the most significant events in the religious and political history of the world, and constitute exceptional examples of 19th-century historicism. Integrity The Luther Memorials in Wittenberg and Eisleben include all elements necessary to express the Outstanding Universal Value of a faith movement of world importance. The component parts of the serial property are of adequate size to ensure the features and processes of this historic period convey the significance of the property. Authenticity The close association of these inscribed buildings with the Lutheran Church and their role as memorials to the Reformation has meant that they have been the object of a variety of restoration and reconstruction projects over more than four centuries. Some of these have resulted in the embellishment of the buildings for the greater glory of the Reformation and its figures, while other projects consciously sought to return the buildings to the state they were in when the great Reformers were alive. ln terms of strict modern conservation practices, some of the past interventions may be considered to have had an adverse effect on the historical authenticity of the buildings. However, it might also be argued that those activities carried out in the 19th and early 20th centuries have a historical value of their own, and the spiritual meaning of this group of buildings must be taken into account. While most of the past interventions would not be practiced today, these actions were carried out for religious motivations rather than the buildings’ historical preservation. However, it is now certain that recent interventions have been – and those in the future shall be – conducted entirely in accordance with the accepted principles and methods of modern conservation. Protection and management requirements All the buildings included in this serial property are protected as single monuments under the legislation of State of Saxony-Anhalt, which requires that any work that may affect their status or condition be authorised by the competent provincial authority. Both Eisleben and Wittenberg have management systems and town centre plans that make special provision for the protection of the Luther Memorials and their buffer zones. The two houses in Eisleben are owned by the Municipality and are in use as museums. Luther Hall and Melanchthon’s House in Wittenberg are owned by State of Saxony-Anhalt and managed by the Municipality of Wittenberg as museums. The Town Church in Wittenberg is owned and managed by the Evangelical town church parish, which uses it for religious services. The Castle Church is owned by the Evangelical church of the union in Berlin and used by the Evangelical seminary of Wittenberg and the Evangelical castle church parish.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1996", + "secondary_dates": "1996", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.83, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": null, + "images_urls": [], + "uuid": "13cf2e74-5821-5a96-8a1e-82e81f463335", + "id_no": "783", + "coordinates": { + "lon": 12.65278, + "lat": 51.86472 + }, + "components_list": "{name: Luther Hall, ref: 783-003, latitude: 51.8646111111, longitude: 12.6527222222}, {name: The Town Church, ref: 783-005, latitude: 51.8668333333, longitude: 12.6450555556}, {name: The Castle Church, ref: 783-006, latitude: 51.8661233333, longitude: 12.6375458333}, {name: Luther's birthplace, ref: 783-001, latitude: 51.5269166667, longitude: 11.5503333333}, {name: Melanchthon’s house, ref: 783-004, latitude: 51.8645097222, longitude: 12.6508502778}, {name: The house in which Luther died, ref: 783-002, latitude: 51.5280277778, longitude: 11.5446666667}", + "components_count": 6, + "short_description_ja": "ザクセン=アンハルト州にあるこれらの場所はすべて、マルティン・ルターとその同志である改革者メランヒトンの生涯とゆかりのある場所です。具体的には、ヴィッテンベルクにあるメランヒトンの家、ルターが1483年に生まれ1546年に亡くなったアイスレーベンの家々、ヴィッテンベルクにあるルターの部屋、地元の教会、そして1517年10月31日にルターが有名な「95ヶ条の提題」を掲示し、宗教改革と西洋世界の宗教史・政治史における新たな時代を切り開いた城教会などが挙げられます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of the City of Salzburg", + "name_fr": "Centre historique de la ville de Salzbourg", + "name_es": "Centro histórico de Salzburgo", + "name_ru": "Исторический центр города Зальцбург", + "name_ar": "الوسط التاريخي لمدينة سالسبورغ", + "name_zh": "萨尔茨堡市历史中心", + "short_description_en": "Salzburg has managed to preserve an extraordinarily rich urban fabric, developed over the period from the Middle Ages to the 19th century when it was a city-state ruled by a prince-archbishop. Its Flamboyant Gothic art attracted many craftsmen and artists before the city became even better known through the work of the Italian architects Vincenzo Scamozzi and Santini Solari, to whom the centre of Salzburg owes much of its Baroque appearance. This meeting-point of northern and southern Europe perhaps sparked the genius of Salzburg’s most famous son, Wolfgang Amadeus Mozart, whose name has been associated with the city ever since.", + "short_description_fr": "Salzbourg a su préserver un tissu urbain d’une richesse exceptionnelle élaboré entre le Moyen Âge et le XIXe siècle, alors qu’elle formait une ville-État gouvernée par son prince-archevêque. L’art gothique flamboyant qui s’y épanouit attira dans la ville de nombreux artistes avant que son rayonnement ne s’affirme encore avec l’intervention d’architectes italiens, Vincenzo Scamozzi et Santini Solari, à qui le centre de Salzbourg doit beaucoup de son caractère baroque. Cette rencontre du nord et du sud de l’Europe n’est peut-être pas étrangère au génie du plus illustre des fils de Salzbourg, Wolfgang Amadeus Mozart, dont la renommée universelle rejaillit désormais sur la ville.", + "short_description_es": "Salzburgo ha logrado preservar un tejido urbano de excepcional riqueza, que se fue estructurando desde la Edad Media hasta el siglo XIX, cuando era una ciudad-Estado gobernada por un príncipe-arzobispo. El arte gótico flamígero de sus edificios atrajo a numerosos artistas, incluso antes de que la notoriedad arquitectónica de Salzburgo se afirmase tras la llegada de los arquitectos italianos Vincenzo Scamozzi y Santini Solari, que imprimieron al centro de la ciudad su sello barroco. El hecho de que la ciudad fuese un punto de encuentro entre el norte y el sur de Europa pudo influir en la genial inspiración del más ilustre de sus hijos, Wolfgang Amadeus Mozart, cuya fama universal aureola desde entonces a Salzburgo.", + "short_description_ru": "Зальцбург сумел сохранить необычайно богатую городскую застройку, сформировавшуюся в период от средневековья до XIX в., когда он был городом-государством под управлением герцога-архиепископа. Архитектура города в стиле «пламенеющей готики» создавалась множеством ремесленников и художников еще до того, как город стал еще более знаменитым благодаря работам итальянских архитекторов Винченцо Скамоцци и Сантини Солари, которым центр города обязан своим барочным обликом. Зальцбург, расположенный на стыке северной и южной Европы, возможно, стал той искрой, которая породила гений своего самого известного сына – Вольфганга Амадея Моцарта, чье имя всегда ассоциируется с этим городом.", + "short_description_ar": "لقد تمكّنت سالسبورغ من الحفاظ على نسيج حضري ثري جداً تبلور بين العصور الوسطى والقرن التاسع عشر عندما كانت مدينة- دولة يحكمها أمير – أسقف. وقد جذب الفن القوطي البارز الذي ازدهر فيها عدداً من الفنانين قبل أن يثبت إشعاعها بتدخّل مهندسين معماريين إيطاليين مثل فينشينزو سكاموزي وسانتيني سولاري الذي يدين له وسط سالسبورغ بالكثير من طابعه الباروكي. إن هذا اللقاء بين الشمال والجنوب في أوروبا قد لا يكون غريباً عن تلك العبقرية التي يتمتع بها أهم أبناء سالسبورغ، وهو وولفغانغ أماديوس موزارت، الذي تنعكس سمعته العالمية على المدينة.", + "short_description_zh": "当萨尔茨堡还是大主教统治下的一个城邦的时候,就一直在尽力保护那些建于中世纪至19世纪的珍贵城市建筑。在她广为人知之前就以其火焰样的哥特式艺术吸引了大批工匠和艺术家。后来,意大利建筑师文森佐·斯卡莫齐(Vincenzo Scamozzi)和山迪尼·索拉里(Santini Solari)为这里带来了大量巴洛克风格的建筑,通过他们的作品,这个城市也得到了更大的知名度。也许正是这种南北欧艺术的交融才成就了萨尔茨堡最著名的天才——乌夫冈·阿马戴乌斯·莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart)。从那时起至今, 他的名字便一直和这个城市联系在一起。", + "description_en": "Salzburg has managed to preserve an extraordinarily rich urban fabric, developed over the period from the Middle Ages to the 19th century when it was a city-state ruled by a prince-archbishop. Its Flamboyant Gothic art attracted many craftsmen and artists before the city became even better known through the work of the Italian architects Vincenzo Scamozzi and Santini Solari, to whom the centre of Salzburg owes much of its Baroque appearance. This meeting-point of northern and southern Europe perhaps sparked the genius of Salzburg’s most famous son, Wolfgang Amadeus Mozart, whose name has been associated with the city ever since.", + "justification_en": "Brief synthesis Salzburg is an outstanding example of an ecclesiastical city-state, peculiar to the Holy Roman Empire, from Prussia to Italy. Most disappeared as political and administrative units in the early 19th century and adopted alternative trajectories of development. No other example of this type of political organism has survived so completely, preserving its urban fabric and individual buildings to such a remarkable degree as Salzburg. Salzburg is the point where the Italian and German cultures met and which played a crucial role in the exchanges between these two cultures. The result is a Baroque town that has emerged intact from history, and exceptional material testimony of a particular culture and period. The centre of Salzburg owes much of its Baroque appearance to the Italian architects Vincenzo Scamozzi and Santino Solari. The Salzburg skyline, against a backdrop of mountains, is characterized by its profusion of spires and domes, dominated by the fortress of HohenSalzburg. It contains a number of buildings, both secular and ecclesiastical, of very high quality from periods ranging from the late Middle Ages to the 20th Century. There is a clear separation, visible on the ground and on the map, between the lands of the Prince-Archbishops and those of the burghers. The former is characterized by its monumental buildings - the Cathedral, the Residence, the Franciscan Abbey, the Abbey of St Peter - and its open spaces, the Domplatz in particular. The burghers' houses, by contrast, are on small plots and front onto narrow streets, with the only open spaces provided by the three historic markets. Salzburg is rich in buildings from the Gothic period onwards, which combine to create a townscape and urban fabric of great individuality and beauty. Salzburg is also intimately associated with many important artists and musicians, preeminent among them Wolfgang Amadeus Mozart. Criterion (ii): Salzburg played a crucial role in the interchange between Italian and German cultures, resulting in a flowering of the two cultures and a long-lasting exchange between them. Criterion (iv): Salzburg is an exceptionally important example of a European ecclesiastical city-state, with a remarkable number of high-quality buildings, both secular and ecclesiastical, from periods ranging from the late Middle Ages to the 20th century. Criterion (vi): Salzburg is noteworthy for its associations with the arts, and in particular with music, in the person of its famous son, Wolfgang Amadeus Mozart. Integrity The historic centre of Salzburg contains all the key elements that define the ecclesiastical city-state. The overall coherence is vulnerable to the adverse impact of new developments in the buffer zone and setting. Authenticity The centre of Salzburg has retained its historic townscape and street pattern to a high degree. Against the background of the surrounding hills, its architectural monuments, such as the Cathedral and the Nonnberg Convent, have retained their dominating roles on the skyline. The town has generally managed to preserve its historic substance and fabric, although it is vulnerable to new constructions which are not entirely sympathetic to the coherence of its Baroque form. Protection and management requirements Management occurs at national, regional and local level. The property is protected at both Federal and Provincial level. A number of other specific laws regarding particular matters (such as water management) also apply. In addition, consensual management is practiced, where property owners and relevant cultural societies can also bring about individual actions. A management plan was elaborated in the year 2008 and finished by the end of January 2009 and sent to all authorities. This addresses the way new structures are integrated into the city's fabric and planning and how the impact of new urban development projects can be monitored and assessed to ensure the coherence and integrity are not compromised. Over the last 40 years there has been an increasing collective awareness regarding the heritage value of the urban fabric. The Commune, and individual owners, take responsibility for the day-to-day management processes. This is based on advice and direction provided by the City's expert staff, in addition to guidance offered by the Federal Office for Protection of Monuments. Funds are available from the Federal State of Austria and through the Historic Centre Maintenance Fund (which is financed by the City and the Province).", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1996", + "secondary_dates": "1996", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 236, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Austria" + ], + "iso_codes": "AT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111535", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111535", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111537", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111539", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111543", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111545", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118008", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118010", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118011", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118013", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118014", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118016", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118017", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118018", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118019", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118020", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118021", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118022", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118023", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118024", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118025", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118026", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118027", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118028", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118029", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118030", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118031", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118032", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118033", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118034", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118035", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118036", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118038", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118039", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118040", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118041", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118042", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122761", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122762", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122763", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155336", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155337", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155338", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155339", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155340", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155341", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155342", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155343", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155344" + ], + "uuid": "d5172121-67db-5971-8493-964ae46df503", + "id_no": "784", + "coordinates": { + "lon": 13.04333333, + "lat": 47.80055556 + }, + "components_list": "{name: Historic Centre of the City of Salzburg, ref: 784, latitude: 47.80055556, longitude: 13.04333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ザルツブルクは、中世から19世紀にかけて、大司教領主が統治する都市国家として発展した、非常に豊かな都市景観を今もなお保ち続けている。華麗なゴシック様式の芸術は多くの職人や芸術家を魅了し、その後、イタリア人建築家ヴィンチェンツォ・スカモッツィとサンティーニ・ソラーリの功績によって、ザルツブルクはさらに広く知られるようになった。特に、ザルツブルク中心部のバロック様式の景観は、彼らの功績によるところが大きい。北ヨーロッパと南ヨーロッパの交差点とも言えるこの地は、ザルツブルクが生んだ最も有名な人物、ヴォルフガング・アマデウス・モーツァルトの才能を開花させたのかもしれない。モーツァルトの名は、以来、この街と深く結びついている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Semmering Railway", + "name_fr": "Ligne de chemin de fer de Semmering", + "name_es": "Lí­nea de ferrocarril de Semmering", + "name_ru": "Железная дорога Земмеринг", + "name_ar": "خط سكة الحديد في سيمرينغ", + "name_zh": "塞默灵铁路", + "short_description_en": "The Semmering Railway, built over 41 km of high mountains between 1848 and 1854, is one of the greatest feats of civil engineering from this pioneering phase of railway building. The high standard of the tunnels, viaducts and other works has ensured the continuous use of the line up to the present day. It runs through a spectacular mountain landscape and there are many fine buildings designed for leisure activities along the way, built when the area was opened up due to the advent of the railway.", + "short_description_fr": "La ligne de chemin de fer de Semmering, construite entre 1848 et 1854 pour permettre de traverser 41 km de hautes montagnes, compte parmi les grandes prouesses de génie civil dans les premiers temps de la construction ferroviaire. Du fait de la qualité de ses tunnels, viaducs et autres ouvrages, la ligne est demeurée en service de manière ininterrompue jusqu’à nos jours. Elle traverse un paysage montagneux spectaculaire, où de nombreux édifices de qualité destinés aux loisirs ont pu être construits grâce à l’ouverture de la région avec l’arrivée du chemin de fer.", + "short_description_es": "Construida entre 1848 y 1854 a lo largo de 41 kilómetros de terreno montañoso, la lí­nea ferroviaria de Semmering representa una de las mayores proezas de la ingenierí­a civil en los primeros tiempos de la construcción de ví­as férreas. Debido a la solidez de sus túneles, viaductos y otras obras de ingenierí­a, la lí­nea se ha seguido utilizando sin interrupción hasta nuestros dí­as. El ferrocarril atraviesa un espectacular paisaje montañoso, donde se han podido construir numerosos edificios de gran calidad arquitectónica destinados a actividades recreativas, desde que la región quedó comunicada gracias a este medio de transporte.", + "short_description_ru": "Железная дорога Земмеринг, протяженностью более 41 км, построенная в высокогорной местности в 1848-1854 гг., является одним из выдающихся достижений гражданской инженерии начальной стадии железнодорожного строительства в мире. Высокое качество туннелей, виадуков и других сооружений обеспечило длительное использование линии вплоть до настоящего времени. Железная дорога проходит через живописный горный район, что обусловило развитие вдоль дороги инфраструктуры для отдыха.", + "short_description_ar": "تُعتبر سكة الحديد في سيمرنغ، التي شيّدت بين 1848 و 1854 لتسمح بعبور 41 كيلومتراً من الجبال العالية، من أهم الإنجازات في الهندسة الحضرية في أوائل أيام سكك الحديد. وبفضل جودة أنفاقها وممراتها والأعمال الأخرى، بقي الخط شغالاً بلا انقطاع حتى الآن. وتعبر سكة الحديد هذه المناطق الجبلية البديعة حيث ترتفع مبانٍ عديدة عالية النوعية مخصصة للترفيه وقد تمّ بناؤها بفضل انفتاح المنطقة الناتج عن وصول سكة الحديد اليها.", + "short_description_zh": "塞默灵铁路建于1848年到1854年,穿行于崇山峻岭中,全长41公里,是最伟大的土木工程之一,也是铁路建筑史上的里程碑。沿途隧道、高架桥以及其他工程的建造水平很高,因此一直沿用至今。铁路两侧是雄伟的高山,景色十分壮观。铁路开通后,整个地区得到了开发,修建了许多专门用于休闲活动的精美建筑。", + "description_en": "The Semmering Railway, built over 41 km of high mountains between 1848 and 1854, is one of the greatest feats of civil engineering from this pioneering phase of railway building. The high standard of the tunnels, viaducts and other works has ensured the continuous use of the line up to the present day. It runs through a spectacular mountain landscape and there are many fine buildings designed for leisure activities along the way, built when the area was opened up due to the advent of the railway.", + "justification_en": "Brief synthesis The Semmering Railway, constructed between 1848 and 1854 over 41 km of high mountains, is one of the greatest feats of civil engineering during the pioneering phase of railway building. Set against a spectacular mountain landscape, the railway line remains in use today thanks to the quality of its tunnels, viaducts, and other works, and has led to the construction of many recreational buildings along its tracks. The property Semmering Railway begins at Gloggnitz station, at an altitude of 436 m, reaches its highest point after 29 km over the pass at 895 m above sea level, and ends 12 km further away at the Mürzzuschlag station, 677 m above sea level. The line can be divided into four sections. The first runs from Gloggnitz to Payerbach stations, following the left-hand slopes of the Schwarza valley; the next section crosses the valley by taking the Schwarza viaduct to reach Eichberg Station, and the third section enters the Auerbach valley to continue through dense forest to Klamm-Schottwien station. After passing through the Klamm Tunnel, it reaches the Adlitzgraben and the Alpine terrain itself. After a series of tunnels and viaducts, the trains pass through the Weinzettelwand, the Krauselklause, and the Polleroswand, taking several tunnel sections. In the last and most dramatic section of the whole route, the two-storey curving viaduct goes over the Kalte Rinne, and after passing through the Wolfsberg and the Kartnerkogels, the train passes through the 1,431 m Semmering Tunnel before reaching Semmering station. It then descends gradually along the right-hand slope of the Roschnitz valley, through Stienhaus and Spital am Semmering, before arriving at Mürzzuschlag. In total, the fourteen tunnels are 1,477 m long, nearly one-tenth of the entire line; coincidentally, the sixteen major viaducts also total 1,477 m in length. There are 118 smaller arched stone bridges and 11 iron bridges. Most of the portals of the tunnels are simple but monumental in design, and feature various kinds of ornamentations. Support structures are largely in stone, but brick was used for the arches of the viaducts and tunnel facings. The 57 two-storey attendants' houses, located at approximately 700 m intervals, are a very characteristic feature of the Semmering line and were built from coursed rubble masonry with brick trimmings. Little remains of the original stations, which were planned as no more than relay stations and watering points, but later became converted into more impressive structures as tourist traffic increased. The appearance of the whole line changed significantly between 1957 and 1959, when electrical poles were erected to carry the contact wires required by electrical locomotives. The Semmering pass itself is well known for the 'summer architecture' of the villas and hotels, as it became one of the first purpose-built Alpine resorts in the decades following the opening of the railway line. Criterion (ii): The Semmering Railway represents an outstanding technological solution to a major physical problem in the construction of early railways. Criterion (iv): With the construction of the Semmering Railway, areas of great natural beauty became more easily accessible and as a result these were developed for residential as well recreational use, creating a new form of landscape. Integrity The inscribed property covers an area of 156 ha, with a buffer zone of 8,581 ha, and includes all attributes necessary to convey its Outstanding Universal Value. The railway line itself and the civil engineering works have been continuously in function since 1854, and the property’s functional integrity has therefore been maintained. The continued operation of the line is a sound testimony to the engineering genius of Carl von Ghega, the project engineer. The property also derives its appearance from the villas and hotels constructed in its immediate vicinity in the late 19th and early 20th centuries, showing the impact of the railway line on the surrounding landscape. The turn-of-the-century architecture, harmoniously inserted into a rugged Alpine landscape, has also retained its integrity. Authenticity The authenticity of the route itself and of the remarkable civil engineering works that made this project possible is unquestionable. Although the appearance of the line has changed, especially since its electrification in the 1950s, the overall impact of the line on the landscape remains authentic. Given that the railway line has been in use continuously since its opening in 1854, specific items have worn out and been replaced, and methods for organising and operating railway lines have adapted to changing circumstances. However, since railways are by nature evolving socio-technical systems, continuity through change is an essential part of their identity, and these principles have been applied to preserve the property’s authenticity. Protection and management requirements Management takes place at national, regional and local levels, and the property has revised and approved a detailed zoning plan that includes its buffer zone. It is protected at the Federal level since 1923 (Austrian Monument Protection Act, Federal Law Gazette No. 533\/1923 and subsequent amendments). The property is also regulated by the “Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage including the Austrian Declaration” (Federal Law Gazette No. 60\/1993). The surrounding landscape is protected at provincial level and forms part of the Biosphere Reserve designation. A number of other specific laws regarding specific matters (such as water management and forest protection) also are in force. In addition, the property itself is managed by the Austrian Federal Railway Company, advised by an expert on railway preservation. Supervision and advice are provided by experts of the Federal Office for Protection of Historical Monuments. Funds are available from the Federal State of Austria as well as from the Provinces of Lower Austria and Styria. A management plan has been in place since 2008. It has advisory status and plays a strategic role in guiding the decision-making processes, and it must be seen as a work in progress which requires systematic evaluation and review. Control and monitoring functions are also exerted through democratic participation of the public.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1998", + "secondary_dates": "1998", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 156.18, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Austria" + ], + "iso_codes": "AT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124536", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121518", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121519", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121520", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121521", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121598", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121599", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121600", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124536", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124538", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124539", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124540", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124542" + ], + "uuid": "5b9e4379-f7b4-5351-9e68-93092c8146d6", + "id_no": "785", + "coordinates": { + "lon": 15.82797222, + "lat": 47.64877778 + }, + "components_list": "{name: Semmering Railway, ref: 785, latitude: 47.64877778, longitude: 15.82797222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "1848年から1854年にかけて41kmに及ぶ高山地帯に建設されたゼメリング鉄道は、鉄道建設黎明期における土木工学の偉業の一つです。トンネル、高架橋、その他の構造物の高い水準のおかげで、この路線は今日まで途切れることなく利用され続けています。壮大な山岳風景の中を走り抜けるこの路線沿いには、鉄道の開通によって地域が開拓された際に建てられた、レジャー活動のための素晴らしい建物が数多く点在しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Palace and Gardens of Schönbrunn", + "name_fr": "Palais et jardins de Schönbrunn", + "name_es": "Palacio y jardines de Schönbrunn", + "name_ru": "Дворец и парки Шёнбрунн (Вена)", + "name_ar": "قصر شونبران وحدائقه", + "name_zh": "申布伦宫殿和花园", + "short_description_en": "From the 18th century to 1918, Schönbrunn was the residence of the Habsburg emperors. It was designed by the architects Johann Bernhard Fischer von Erlach and Nicolaus Pacassi and is full of outstanding examples of decorative art. Together with its gardens, the site of the world’s first zoo in 1752, it is a remarkable Baroque ensemble and a perfect example of Gesamtkunstwerk.", + "short_description_fr": "Résidence impériale des Habsbourg du XVIIIe siècle à 1918, l’œuvre des architectes Johann Bernhard Fischer von Erlach et Nicola Pacassi recèle quantité de chefs-d’œuvre des arts décoratifs. Elle constitue, avec ses jardins, où fut ouvert en 1752 le premier parc zoologique au monde, un exceptionnel ensemble baroque et un parfait exemple de Gesamtkunstwerk.", + "short_description_es": "Residencia imperial de la dinastía de los Habsburgo desde el siglo XVIII hasta 1918, el palacio de Schönbrunn, construido por los arquitectos Johann Bernhard Fischer von Erlach y Nicola Pacassi, alberga un gran cúmulo de obras maestras de las artes decorativas. Con sus jardines –donde se instaló el primer parque zoológico del mundo en 1752– forma un conjunto barroco de excepcional calidad y constituye un acabado ejemplo de “Gesamtkunstwerk” (obra de arte total).", + "short_description_ru": "С XVIII в. по 1918 г. Шёнбрунн был резиденцией императоров династии Габсбургов. Он был построен архитекторами Иоганном Бернхардом Фишер фон Эрлах и Николаусом Пакасси и содержит множество выдающихся образцов декоративного искусства. Вместе с парком и первым в мире зоологическим садом (1752 г.) Шёнбрунн является замечательным ансамблем в стиле барокко и прекрасным примером комплексного объекта искусства (того, что на немецком языке обозначается термином – гезамткунстверк).", + "short_description_ar": "إنها المقر الإمبراطوري لعائلة هابسبورغ من القرن الثامن عشر حتى 1918 وهو تحفة المهندسين جوهان برنهارد فيش فون إرلاش ونيكولا باكاسي. يجمع القصر عدداً كبيراً من التحف الفنية التزيينية. كما أنه يشكّل بحدائقه التي ضمّت أول حديقة حيوانية في العالم في العام 1752 مجمّعاً باروكياً استنائياً ومثالاً تاماً عن للجيسامثونستورك.", + "short_description_zh": "从18世纪到1918年,申布伦宫殿一直是哈布斯堡王朝(Habsburg)君主的住所,由建筑师约翰·本哈德·菲舍尔·冯·埃尔拉赫(Johann Bernhard Fischer von Erlach)和尼古拉斯·帕卡西(Nicolaus Pacassi)设计建造,到处都有极其精美的装饰艺术品。和花园一起的,还有建于1752年的世界上第一个动物园,包括一系列风格奇异的巴洛克式建筑以及各类艺术典范。", + "description_en": "From the 18th century to 1918, Schönbrunn was the residence of the Habsburg emperors. It was designed by the architects Johann Bernhard Fischer von Erlach and Nicolaus Pacassi and is full of outstanding examples of decorative art. Together with its gardens, the site of the world’s first zoo in 1752, it is a remarkable Baroque ensemble and a perfect example of Gesamtkunstwerk.", + "justification_en": "Brief synthesis The site of the Palace and Gardens of Schönbrunn is outstanding as one of the most impressive and well preserved Baroque ensembles of its kind in Europe. Additionally, it is a potent material symbol of the power and influence of the House of Habsburg over a long period of European history, from the end of the 17th to the early 20th century. It is impossible to separate the gardens from the palace, of which they form an organic extension: this is an excellent example of the concept of Gesamtkunstwerk, a masterly fusion of many art forms. A small hunting lodge and later summer residence of the Habsburg family was rebuilt after total destruction during the last Turkish attack in 1683. During construction work the project was expanded into an Imperial summer residence of the court. As such it represents the ascent and the splendour of the Habsburg Empire. At the peak of Habsburg power at the beginning of the 18th century, when imperial Vienna following the Turkish reflected its regained significance in spectacular examples of newly developing Baroque art, Schönbrunn was one of the most important building projects of the capital and residency. The ample Baroque gardens with their buildings (Gloriette, Roman ruins etc.) and statuary testify to the palace's imperial dimensions and functions. The original intention, when they were laid out in the 18th century, was to combine the glorification of the House of Habsburg with a homage to nature. The Orangery on the east side of the main palace building is, at 186 m, the longest in the world. The Great Palm House is an impressive iron-framed structure, 114 m long and divided into three Sections, erected in 1880 using technology developed in England. Criterion (i): The Palace and Gardens of Schönbrunn are an especially well preserved example of the Baroque Princely residential ensemble, which constitute an outstanding example of Gesamtkunstwerk, a masterly fusion of many art forms. Criterion (iv): The Palace and Gardens of Schönbrunn are exceptional by virtue of the evidence that they preserve of modifications over several centuries that vividly illustrate the tastes, interests, and aspirations of successive Habsburg monarchs. Integrity With the exception of some minor alterations dating from the 19th century, the property includes all elements of the Palace and Gardens of Schönbrunn. The property is of such a size it offers a complete representation of Imperial Palace features. None of the attributes within the property are under threat. However the visual integrity of the property is vulnerable to high-rise developments in Vienna. Authenticity The original building has been expanded and modified considerably since it was built, to suit the tastes and requirements of successive imperial rulers. No significant changes have been made to the structures themselves since the work on the facades commissioned by Franz I at the beginning of the 19th century. The furnishings and decoration of the Imperial apartments, the theatre, the Chapel, and other important components are wholly authentic. The structure of the Baroque park layout is also virtually untouched, and traditional 18th century techniques are still used for trimming its trees and bushes. Schönbrunn became, as it were, frozen in time in 1918 when it became the property of the Republic of Austria. Since that time, the form that it possessed in 1918 has been faithfully retained, both in the original fabric and decoration and in the restoration following wartime damage. The complex of the Palace and park may be considered to be an outstanding example of Gesamtkunstwerk because of the way in which it has preserved intact the originality of its architecture, the design and furnishings of the Palace, and the spatial and visual relationship of the buildings to the park. Protection and management requirements The buildings and the gardens are owned by the Republic of Austria. Since 1st October 1992 the property has been managed by the Schloss Schönbrunn Kultur- und Betriebsgesellschaft mbH (Ltd). This company entirely belongs to the State. Maintenance of the gardens is carried out by the Federal Gardens Service (Bundesgärten). The property is protected at Federal and Provincial level. Areas adjacent to the property have been designated as protection zones, and these also delineate the buffer zone. The City of Vienna controls these surroundings by zoning and building regulations. There remains an on-going need to ensure that the skyline of the property and views out are not compromised by tall buildings in its setting. The day-to-day professional management of the property is carried out on the basis of agreed budget, staff and investment plans. Following the requirements of the Federal Office for Protection of Monuments and the City of Vienna, these plans are elaborated on and pursued by experts employed by the Federal State. The Schönbrunn Akademie (Schönbrunn Academy) also provides training programmes on heritage management and specific technical issues. The operational budgets are financed through earnings achieved by the managements' operating company, assisted by the Federal State. In the buffer zone, funds are made available from the City of Vienna.", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "1996", + "secondary_dates": "1996", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 186.28, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Austria" + ], + "iso_codes": "AT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124533", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120252", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120254", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120255", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120256", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138032", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138033", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138034", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138035", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138036", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138037", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121767", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121768", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121769", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121770", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121771", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122788", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122789", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122790", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124527", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124528", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124529", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124531", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124532", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124533" + ], + "uuid": "f3e252ff-ed31-5b98-a8a9-d5419db94093", + "id_no": "786", + "coordinates": { + "lon": 16.31333333, + "lat": 48.18666667 + }, + "components_list": "{name: Palace and Gardens of Schönbrunn, ref: 786, latitude: 48.18666667, longitude: 16.31333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "シェーンブルン宮殿は、18世紀から1918年までハプスブルク家の皇帝の居城でした。建築家ヨハン・ベルンハルト・フィッシャー・フォン・エルラッハとニコラウス・パカッシによって設計され、装飾芸術の傑作が数多く残されています。1752年に世界初の動物園が開設された庭園と合わせて、バロック様式の見事な建築群であり、総合芸術(ゲザムトクンストヴェルク)の完璧な例と言えるでしょう。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The Trulli<\/I> of Alberobello", + "name_fr": "Les trulli<\/I> d'Alberobello", + "name_es": "Los trulli de Alberobello", + "name_ru": "«Трулли» – традиционные жилища в городе Альберобелло", + "name_ar": "ترولّي الألبيروبيلّو", + "name_zh": "阿尔贝罗贝洛的圆顶石屋", + "short_description_en": "The trulli , limestone dwellings found in the southern region of Puglia, are remarkable examples of drywall (mortarless) construction, a prehistoric building technique still in use in this region. The trulli are made of roughly worked limestone boulders collected from neighbouring fields. Characteristically, they feature pyramidal, domed or conical roofs built up of corbelled limestone slabs.", + "short_description_fr": "Les trulli sont des habitations de pierre sèche de la région des Pouilles, en Italie du Sud. Ce sont des exemples remarquables de la construction sans mortier, technique héritée de la préhistoire et toujours utilisée dans la région. Les habitations surmontées de leurs toits pyramidaux, en dôme ou coniques, sont construites avec des galets de pierre à chaux ramassés dans les champs voisins.", + "short_description_es": "Los trulli son viviendas de piedra caliza de la región meridional de Puglia. Son ejemplos notables de construcciones sin mortero, ejecutadas todavía hoy en día con una técnica heredada de los tiempos prehistóricos. Sus techumbres en forma de pirámide, cúpula o cono están edificadas con cantos recogidos en los campos vecinos.", + "short_description_ru": "«Трулли», жилые крестьянские постройки из известняка, расположенные в южной области Апулия, являются уникальными примерами построек со стенами сухой кладки (без раствора). Подобная доисторическая технология строительства используется в этом регионе до настоящего времени. «Трулли» строятся из грубо обработанных блоков известняка, собранных с соседних полей. Для них характерны пирамидальные, куполообразные или конические кровли, которые сооружаются из скрепляемых друг с другом известняковых плит.", + "short_description_ar": "الترولّي هي مساكن من الحجر الجاف في منطقة البوي جنوب إيطاليا. وهي أمثلة مذهلة للبناء من دون مِلاط وهذه تقنية موروثة من عصور ما قبل التاريخ وما زالت تستعمَل في المنطقة. فالمساكن التي تعلوها سقوف هرمية أو قبّية أو مخروطية الشكل بنيت من حصى كلسية تُلَمّ في الحقول المجاورة.", + "short_description_zh": "意大利普利亚区南部发现的圆顶石屋,是一种石灰石住所,是史前建筑技术中无灰泥建筑技术的典型代表,该技术在这一地区仍然沿用。圆顶石屋是由从附近地区采集来的石灰石石块粗糙堆砌而成的。由石灰石板撑起的金字塔形、圆锥形或球状屋顶是石屋的特色。", + "description_en": "The trulli , limestone dwellings found in the southern region of Puglia, are remarkable examples of drywall (mortarless) construction, a prehistoric building technique still in use in this region. The trulli are made of roughly worked limestone boulders collected from neighbouring fields. Characteristically, they feature pyramidal, domed or conical roofs built up of corbelled limestone slabs.", + "justification_en": "Brief synthesis The trulli, typical limestone dwellings of Alberobello in the southern Italian region of Puglia, are remarkable examples of corbelled dry-stone construction, a prehistoric building technique still in use in this region. These structures, dating from as early as the mid-14th century, characteristically feature pyramidal, domed, or conical roofs built up of corbelled limestone slabs. Although rural trulli can be found all along the Itria Valley, their highest concentration and best preserved examples of this architectural form are in the town of Alberobello, where there are over 1500 structures in the quarters of Rione Monti and Aja Piccola. The property comprises six land parcels extending over an area of 11 hectares. The land parcels comprise two districts of the city (quarters or Rione Monti with 1,030 trulli; Rione Aia Piccola with 590 trulli) and four specific locations (Casa d’Amore; Piazza del Mercato; Museo Storico; Trullo Sovrano). The extent and homogeneity of those areas, the persistence of traditional building techniques, together with the fact that trulli are still inhabited make this property an exceptional Historic Urban Landscape. Trulli (singular, trullo) are traditional dry stone huts with a corbelled roof. Their style of construction is specific to the Itria Valley in the region of Puglia. Trulli were generally constructed as temporary field shelters and storehouses or as permanent dwellings by small-scale landowners or agricultural labourers. Trulli were constructed from roughly worked limestone excavated on-site in the process of creating sub-floor cisterns and from boulders collected from nearby fields and rock outcrops. Characteristically, the buildings are rectangular forms with conical corbelled roofs. The whitewashed walls of the trulli are built directly onto limestone bedrock and constructed using a dry-stone wall technique (that is, without use of mortar or cement). The walls comprise a double skin with a rubble core. A doorway and small windows pierce the walls. An internal fireplace and alcoves are recessed into the thick walls. The roofs are also double-skinned, comprising a domed inner skin of wedge-shaped stone (used in building an arch or vault) capped by a closing stone; and a watertight outer cone built up of corbelled limestone slabs, known as chianche or chiancarelle. The roof structure sits directly on the walls using simple squinches (corner arches) allowing the transition from the rectangular wall structure to the circular or oval sections of the roofs. The roofs of buildings often bear mythological or religious markings in white ash and terminate in a decorative pinnacle whose purpose is to ward off evil influences or bad luck. Water is collected via projecting eaves at the base of the roof which divert water through a channelled slab into a cistern beneath the house. Flights of narrow stone steps give access to the roofs. The trulli of Alberobello represent a dry-stone building tradition, several thousand years old, found across the Mediterranean region. Scattered rural settlements were present in the area of present day Alberobello around one thousand years ago (1,000 AD). The settlements gradually grew to form the villages of present-day Aia Piccola and Monti. In the mid-14th century the Alberobello area was granted to the first Count of Conversano by Robert d’Anjou, Prince of Taranto, in recognition of service during the Crusades. By the mid-16th century the Monti district was occupied by some forty trulli, but it was in 1620 that the settlement began to expand, when the Count of the period, Gian Girolamo Guercio, ordered the construction of a bakery, mill, and inn. By the end of the 18th century the community numbered over 3500 people. In 1797, feudal rule came to an end, the name of Alberobello was adopted, and Ferdinand IV, Bourbon King of Naples, awarded to Alberobello the status of royal town. After this time the construction of new trulli declined. Between 1909 and 1936 parts of Alberobello were protected through designation as heritage monuments. Criterion (iii): The Trulli of Alberobello illustrate the long-term use of dry-stone building, a technique which has a history of many thousands of years in the Mediterranean region. Criterion (iv): The Trulli of Alberobello are an outstanding example of a vernacular architectural ensemble that survives within a Historic Urban Landscape context. Criterion (v): The Trulli of Alberobello is an outstanding example of human settlement that retains its original form to a remarkable extent. Integrity The 11 ha property, in six separate land parcels, encompasses all the elements necessary for an understanding of the form, layout and materials of the trulli that are the basis for Outstanding Universal Value. The property achieves this by including two quarters of the town dominated by trulli and examples of outstanding trullo-style structures (Trullo Savrano, a rare example of a two-storey building; Piazza del Mercato, a historic market area linking Monti and Aia Piccola District; the Casa d’Amore, converted to a tourist information building; and Museo Storico, a restored museum complex). The intactness of the property is evidenced in the state of preservation of many of the trulli and in the surviving original stonework that is characteristic of these built structures. The wholeness of trulli of Alberobello is visible in the number of surviving and largely original buildings (over 1,600); in the well-preserved layout of the two quarters in which the highest concentrations of trulli are found; and in the urban landscape setting of Alberobello surrounded by agricultural countryside. The property has no defined buffer zone and its urban and rural setting is vulnerable to pressures from urban development. Authenticity By virtue of the simplicity in design and construction of the trulli it has been possible to preserve their authentic form and decoration intact. The provisions of the General Housing Plan for Alberobello operate to prevent inappropriate additions to or modifications of historic buildings. Only lime whitewash, the traditional material, is used for external decoration. While the overall urban fabric has survived to a remarkable degree, there has been a certain measure of loss of authenticity in individual buildings. The Trulli of Alberobello as a historic urban architectural ensemble is well preserved and authentic in its form and design, materials, setting, and spirit and feeling. The materials of the trulli, along with their originality of form, simplicity of design, number, homogeneity and extent, make a clearly recognisable and distinctive group. The property includes outstanding examples of trullo (for example, Trullo Savrano) and over 1,600 buildings in the typical trulli style. The limestone from which the trulli are constructed, and the lime whitewash used to paint the walls, reflect the local geology and landscape setting. The two quarters of more than 1,600 trulli are authentic in relation to their urban hillside locations, street layouts and the distinctive skylines of conical stone corbelled roofs with decorative pinnacles and roof markings. A 2007 State of Conservation report for the Trulli of Alberobello notes that authenticity is compromised with regard to building function. In 2007, 30% of the trulli were in commercial use (primarily as tourist accommodation), 40% were abandoned, and 30% were in residential use (concentrated in the Rione Aia Piccola). At that time it was anticipated that residential use would continue to decline. Potential threats to the authenticity of the property are the abandonment of trulli; costs associated with adaptive re-use of abandoned trulli; some disregard for building regulations (e.g., in regard to doors and windows); and tourism impacts (and in particular the numbers of tourists in the high season and consequent impact on visitor experience). Despite threats to the property from urban development and increasing touristic activity, it retains a high-level of truthfulness and credibility with regard to its expression of Outstanding Universal Value. Protection and management requirements The protection and management of the Trulli of Alberobello has a history extending from the beginning of the 20th century. The Trullo Sovrano was declared a national monument in 1923 and the Rione Monti in 1928. To these were added the Rione Aia Piccola and Casa d’Amore in 1936. At present, protection and management require the cooperation of public institutions at different levels of government: National, Regional, Provincial and Municipal. The property is protected under national cultural heritage legislation: the ‘Codice dei Beni Culturali e del Paesaggio’ or ‘Code for Cultural Heritage and Landscape’ (Legislative Decree 42\/2004). Local offices of the ‘Ministero per i Beni e le Attività culturali’ (Regional Management and Supervision) undertake monitoring to ensure compliance with national legislation. At the Puglia regional level, Law 72\/1979 (‘Preservation of the natural and cultural environment of the Puglia Region’) establishes regulations with regard to the historical-cultural identity of locations, the surrounding landscape and of areas of natural importance. Law 72\/1979 played an important role in providing finance to restore and preserve trulli, though such funding now derives from European Union sources. The principal planning document used by the Town Council of Alberobello to protect the Trulli of Alberobello is the General Housing Plan (GHP) of the Town of Alberobello (1978 with subsequent revisions). It establishes regulations for town planning and restoration of trulli. Practical guidance is provided to trullo owners in the Handbook of Trulli Restoration (Storia e Destino dei Trulli di Alberobello: Prontuario per il Restauro) (published in 1997). A 2011 Management Plan developed for the Trulli of Alberobello provides a basis for drafting a new General Urban Plan for the town of Alberobello. The way in which restoration and maintenance of the trulli are undertaken is prescribed in local legislation and it is illegal to demolish, reconstruct, add floors, or construct fake trulli. The management and control of the property is entrusted to the ‘Ufficio Centro Storico’ of Alberobello (Municipal Office for the Historical Centre). At municipal level the in-force planning tool is the General Urban Plan approved in 1980, whose primary objective is the recovery of the trulli located in the historical center. The implementation of the General Plan in the neighborhoods of the historical center takes place through compulsory Recovery Plans: Recovery Plans for Conservative Restoration (related to actions aimed at the conservation of the physical characters of the settlement) and Recovery plans for Restoration and Renovation (defining combined actions for recovery and building renovation). In 2011 the Management Plan for the property was adopted; it addresses future policies and actions to preserve its integrity, balance its conservation with local development and valorize its cultural meanings, including the landscape and the intangible components. The Management Plan outlines measures to ensure the long-term conservation of the property, and explores ways in which its attributes can help provide resources for the benefit of the residents. The Management Plan identifies three key strategic areas: protection of the area by conserving and maintaining the integrity of the property and the visual qualities of the wider historic town and agricultural landscape setting; usability of the property in relation to public infrastructure in the areas of transport, presentation\/interpretation\/education, and tourism; and branding of the area to promote tourist use and connections between the attributes of Outstanding Universal Value and sustainable local products (for example, food, wine, handicrafts) and services (for example, accommodation). Moreover, the Management Plan identifies a series of project priorities in relation to the three strategic areas. These include developing a new General Urban Plan for the town of Alberobello; undertaking a study of tourism flows; establishing of a master-training course in trulli building techniques and restoration; undertaking a study on the viability of the Rione Monti; developing proposals to revitalize the Piazza XXVII Maggio; creating an eco-museum for the Itria Valley; increasing the amount of tourist accommodation using existing buildings; undertaking a feasibility study to brand local products and services; developing an integrated multimedia product to communicate the Outstanding Universal Value of ‘The Trulli of Alberobello’; and improving signage related to tourism.", + "criteria": "(iii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "1996", + "secondary_dates": "1996", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 10.52, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223051", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111557", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223049", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223050", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223051", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223052", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223053", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223054", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223055", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223056", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223057", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223058", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223059", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223060", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223061" + ], + "uuid": "a58d7836-1228-5b66-a809-581465ec7f08", + "id_no": "787", + "coordinates": { + "lon": 17.23694, + "lat": 40.7825 + }, + "components_list": "{name: Casa d'Amore, ref: 787-001, latitude: 40.7845021988, longitude: 17.2380132966}, {name: Museo Storico, ref: 787-003, latitude: 40.7840821132, longitude: 17.2390520769}, {name: Trullo Sovrano, ref: 787-004, latitude: 40.7874783994, longitude: 17.2353491017}, {name: Quartiere Monti, ref: 787-006, latitude: 40.7822171383, longitude: 17.2369443548}, {name: Piazza del Mercato, ref: 787-002, latitude: 40.7841031915, longitude: 17.2385488969}, {name: Quartiere Aja Piccola, ref: 787-005, latitude: 40.7833105206, longitude: 17.2397177094}", + "components_count": 6, + "short_description_ja": "プーリア州南部に見られる石灰岩造りの住居、トゥルッリは、この地域で今もなお受け継がれている先史時代からの建築技術である乾式壁工法(モルタルを使わない工法)の優れた例です。トゥルッリは、近隣の畑から集められた粗く加工された石灰岩の巨石でできています。特徴的なのは、持ち送り式の石灰岩板で積み上げられた、ピラミッド型、ドーム型、または円錐形の屋根です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Early Christian Monuments of Ravenna", + "name_fr": "Monuments paléochrétiens de Ravenne", + "name_es": "Monumentos paleocristianos de Rávena", + "name_ru": "Раннехристианские памятники в городе Равенна", + "name_ar": "نصب عائدة إلى المسيحيين الأوائل في رافينا", + "name_zh": "拉文纳早期基督教名胜", + "short_description_en": "Ravenna was the seat of the Roman Empire in the 5th century and then of Byzantine Italy until the 8th century. It has a unique collection of early Christian mosaics and monuments. All eight buildings – the Mausoleum of Galla Placidia, the Neonian Baptistery, the Basilica of Sant'Apollinare Nuovo, the Arian Baptistery, the Archiepiscopal Chapel, the Mausoleum of Theodoric, the Church of San Vitale and the Basilica of Sant'Apollinare in Classe – were constructed in the 5th and 6th centuries. They show great artistic skill, including a wonderful blend of Graeco-Roman tradition, Christian iconography and oriental and Western styles.", + "short_description_fr": "Capitale de l'Empire romain au Ve siècle, puis de l'Italie byzantine jusqu'au VIIIe siècle, Ravenne possède un ensemble de mosaïques et de monuments paléochrétiens unique au monde. Ces huit bâtiments – mausolée de Galla Placidia, baptistère néonien, basilique Sant' Apollinare Nuovo, baptistère des Ariens, chapelle de l'archevêché, mausolée de Théodoric, église San Vitale, basilique Sant' Apollinare in Classe – ont été construits aux Ve et VIe siècles. Ils témoignent tous d'une grande maîtrise artistique qui associe merveilleusement la tradition gréco-romaine, l'iconographie chrétienne et des styles d'Orient et d'Occident.", + "short_description_es": "Capital del imperio romano en el siglo V y de la Italia bizantina entre los siglos VI y VIII, Rávena posee una excepcional colección de mosaicos y un conjunto de ocho monumentos paleocristianos de los siglos V y VI sin parangón en el mundo. Estos monumentos –mausoleo de Gala Placidia, baptisterio neoniano, basílica de San Apolinar Nuovo, baptisterio arriano, capilla arzobispal, mausoleo de Teodorico, iglesia de San Vital y basílica de San Apolinar in Classe– muestran la gran maestría artística de sus creadores, que supieron fusionar maravillosamente la tradición arquitectónica grecorromana, la iconografía cristiana y diferentes estilos orientales y occidentales.", + "short_description_ru": "Равенна была столицей Западной Римской империи в V в., а позже, до VIII в., – центром владений Византии в Италии. Она имеет уникальное собрание раннехристианских мозаик и памятников. Все восемь зданий – мавзолей Галлы Плацидии, баптистерии православных и ариан, базилика Сант-Аполлинаре-Нуово, архиепископская часовня, мавзолей Теодориха, церковь Сан-Витале и базилика Сант-Аполлинаре-ин-Классе – были построены в V-VI вв. Они отличаются огромным художественным мастерством исполнения, которое основано на искусном соединении греко-римских традиций, приемов христианской иконописи и восточных и западных стилей.", + "short_description_ar": "كانت رافينا عاصمة الامبراطورية الرومانية في القرن الخامس ثم عاصمة إيطاليا البيزنطية حتى القرن الثامن، وهي تملك مجموعة فريدة من نوعها في العالم من الفسيفساء والنصب العائدة إلى المسيحيين الأوائل. وقد بنيت هذه الأبنية الثمانية في القرنين الخامس والسادس – ضريح غالاّ بلاتشيديا ، وبيت العماد النيوني، وبازيليك سانت أبولينار نووفو ، وبيت العمال للآريين، وكابيلا الأسقفية، وضريح ثيودوريك، وكنيسة سان فيتالي وبازيليك سانت أبولينار إن كلاسي. وتشهد كلها على براعة فنية كبيرة تجمع بصورة رائعة بين التقليد الإغريقي الروماني، والإيقونوغرافيا المسيحية وأساليب الشرق والغرب.", + "short_description_zh": "5世纪时拉文纳是罗马帝国的所在地,后来一直到8世纪它又成为拜占庭意大利的所在地。城中拥有独特的早期基督教马赛克藏品以及建筑。所有的8座建筑普拉西狄亚陵墓、尼奥尼安洗礼堂、圣阿波利纳雷诺沃基督教堂、阿里亚诺洗礼堂、大主教礼拜堂、狄奥多里克陵墓、圣维塔莱教堂,克拉塞的圣阿波利纳雷基督教堂都是在5世纪到6世纪期间所建。所有的建筑都显示出了极高的艺术水准,其中包含了希腊罗马传统、基督教的插图以及东西方风格的完美交融。", + "description_en": "Ravenna was the seat of the Roman Empire in the 5th century and then of Byzantine Italy until the 8th century. It has a unique collection of early Christian mosaics and monuments. All eight buildings – the Mausoleum of Galla Placidia, the Neonian Baptistery, the Basilica of Sant'Apollinare Nuovo, the Arian Baptistery, the Archiepiscopal Chapel, the Mausoleum of Theodoric, the Church of San Vitale and the Basilica of Sant'Apollinare in Classe – were constructed in the 5th and 6th centuries. They show great artistic skill, including a wonderful blend of Graeco-Roman tradition, Christian iconography and oriental and Western styles.", + "justification_en": "Brief synthesis The serial property Early Christian Monuments of Ravenna in north-east Italy consists of eight monuments, namely the Mausoleum of Galla Placidia, the Neonian Baptistery, the Basilica of Sant'Apollinare Nuovo, the Arian Baptistery, the Archiepiscopal Chapel, the Mausoleum of Theodoric, the Church of San Vitale and the Basilica of Sant'Apollinare in Classe, built between the 5th and 6th centuries AD. These religious monuments, decorated with precious marble, stuccos and mosaics, reflect the major historical, political and religious events that took place in Ravenna, which became the capital of the Western Roman Empire in 402 AD, and remained prominent first Ostrogothic and then Byzantine capital in Italy through the fifth and sixth centuries. The Mausoleum of Galla Placidia, small but lavishly decorated in the inside with inspiring mosaics against a dark blue background, reflects the Western Roman architectural tradition. The Neonian Baptistery, ornate with its inlaid marble, stuccos and multi-coloured mosaics in the cupola, is the finest and most complete surviving example of an Early Christian baptistery. From the peak of the Goths’ reign, the Arian Baptistery preserves mosaics showing the baptism of Christ and iconographic details that reflect principles of the Arian faith. The Basilica of Sant’Apollinare Nuovo was also built during the reign of Theodoric as a Palatine chapel, with mosaics in traditional Roman style that also show a strong Byzantine influence. The Mausoleum of Theodoric is a unique and singular architectural work, constructed out of large blocks of Istrian stone around a central space, and is the only surviving example of a tomb of a barbarian king of this period. The Archbishop’s Chapel, on the other hand, is the only orthodox monument built during Theodoric’s reign. The Basilica of San Vitale, from the time of Justinian, is one of the highest creations of Byzantine architecture in Italy, and combines elements from both the Western and Eastern traditions. Lastly, five kilometres from Ravenna we find the Basilica of Sant’Apollinare in Classe, an imposing building with its impressive forms, cylindrical bell tower, spacious interiors and rich marbles and mosaics. The Early Christian buildings of Ravenna are unique testimonies of the artistic contacts and developments in a highly significant period of the cultural development in Europe. They constitute an epitome of religious and funerary art and architecture during the 5th and 6th centuries AD. The mosaics are among the best surviving examples of this form of art in Europe and have added significance due to the blending of western and eastern motifs and techniques. Criterion (i): The Early Christian Monuments of Ravenna are of outstanding significance by virtue of the supreme artistry of the mosaic art they contain. Criterion (ii): The Early Christian Monuments of Ravenna are without parallel because of the crucial evidence they provide of artistic and religious relationships and contacts at an important period of European cultural history. The mosaics are among the best surviving examples of this form of art in Europe and have an increased significance due to the blending of western and eastern motifs and techniques Criterion (iii): The Early Christian Monuments of Ravenna show great artistic skill, including a wonderful blend of Greco-Roman tradition, Christian iconography and oriental and western styles typifying the culture of the later Roman Empire. Criterion (iv): The property constitutes an epitome of religious and funerary art and architecture during the 6th century AD. Integrity This serial property includes all the essential elements necessary to demonstrate its Outstanding Universal Value. The group of eight monuments that form the site include the most representative examples of architectural and artistic development between the fifth and sixth centuries AD, in particular regarding mosaic art. These monuments are testimonies of the role that Ravenna played, first as capital of the Western Roman Empire, later as residence of the Ostrogoths of Theodoric and his successors, and lastly as the capital of the Byzantium Exarchate in Italy. The major pressures on the property are subsidence, condensation damp caused mainly by tourist flow, and pollution, which are being addressed by the site managers. Authenticity The authenticity of the eight monuments that make up this site is high. All have undergone various modifications in the centuries since they were originally built, but these modifications have their own intrinsic historical value and as such do not adversely affect the overall authenticity of the property. More recently, the monuments have undergone several restoration projects. The works, performed by the Soprintendenza per i Beni Archittetonici e Paesaggistici di Ravenna, in compliance with the principles of the 1964 Venice Charter, have permitted the monuments’ conservationuntil today. The cultural tradition and technique of mosaics, which play an active role in the city’s cultural identity, are kept alive through a range of activities aiming to promote knowledge, training, conservation and valorisation of mosaic art. Protection and management requirements This property is subject to the Italian cultural heritage protection and conservation legislation (Legislative Decree 42\/2004) which establishes specific legal protection tools for the eight monuments, and require prior authorisation from the local offices of the Ministry for Cultural Heritage and Activities for all interventions. Town planning regulations reiterate the national legislation, thereby only permitting scientific restoration projects. The property is managed by a group of institutions, operating on different levels and with different skills. These include, in particular, the Ministry for Cultural Heritage and Activities, which is responsible through its local offices for the protection and conservation of cultural heritage, while the Municipal Authority – Comune di Ravenna - is responsible for drafting and implementing the City’s conservation and management strategies using town planning tools and regulations for territorial activities. The other local authorities (Regional and Provincial councils) collaborate with protection, conservation and management activities, as well as cultural heritage promotion. The Municipality of Ravenna carries out particularly important coordination activities for the management of the property. The management is entrusted to a Management Committee in which all the main institutional stakeholders formally responsible are represented, including the Regional Cultural Heritage Department, the Local Office of the Ministry for Cultural Heritage and Activities – Soprintendenza - the Municipality of Ravenna and Opera di Religione of the Ravenna Diocese, the local reference body for the Catholic Church, owner of some of the monuments included in the property. The Coordination Committee is responsible for implementing the Management Plan, paying particular attention to conservation, valorisation and promotion activities for monuments. Priority actions in the Management Plan include a specific action plan for mosaic conservation, including studies and monitoring of the state of the mosaics in the property conducted by the School of Restoration; an action plan dedicated to the transfer of knowledge and training on mosaic art in schools, from primary schools through to the Fine Art Academy; and a communication action plan implemented using innovative technological tools.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1996", + "secondary_dates": "1996", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1.272, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223064", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118973", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223062", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223063", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223064", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111561", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111563", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111564", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111566", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111568", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111570", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111572", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111574", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111576", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111578", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118974", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118975", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118976", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118977", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118978", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118979" + ], + "uuid": "7d27a540-c08d-5074-b161-161485e33303", + "id_no": "788", + "coordinates": { + "lon": 12.19625, + "lat": 44.42041667 + }, + "components_list": "{name: Arian Baptistry, ref: 788-006, latitude: 44.4186944445, longitude: 12.2024444444}, {name: Neonian Baptistry, ref: 788-003, latitude: 44.416, longitude: 12.197}, {name: Church of St. Vitale, ref: 788-002, latitude: 44.4205939849, longitude: 12.1963863969}, {name: Archiepiscopal Chapel, ref: 788-004, latitude: 44.4151585045, longitude: 12.1973750532}, {name: Mauseoleum of Theodoric, ref: 788-007, latitude: 44.4250571884, longitude: 12.2091665305}, {name: Mausoleum of Galla Placida, ref: 788-001, latitude: 44.4209912916, longitude: 12.1971363245}, {name: Basilica of St. Apollinaire Nuovo, ref: 788-005, latitude: 44.4167777778, longitude: 12.2045833333}, {name: Basilica of St. Apollinare in Classe, ref: 788-008, latitude: 44.3802987918, longitude: 12.2331114233}", + "components_count": 8, + "short_description_ja": "ラヴェンナは5世紀にはローマ帝国の首都であり、その後8世紀まではビザンツ帝国の首都でした。ここには初期キリスト教のモザイク画や記念碑が数多く残されています。ガッラ・プラキディア廟、ネオニアン洗礼堂、サンタポリナーレ・ヌオーヴォ聖堂、アリウス派洗礼堂、大司教礼拝堂、テオドリック廟、サン・ヴィターレ教会、サンタポリナーレ・イン・クラッセ聖堂の8つの建造物はすべて5世紀から6世紀にかけて建設されました。これらの建造物は、ギリシャ・ローマの伝統、キリスト教の図像、そして東洋と西洋の様式が見事に融合した、卓越した芸術性を示しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of the City of Pienza", + "name_fr": "Centre historique de la ville de Pienza", + "name_es": "Centro histórico de la ciudad de Pienza", + "name_ru": "Исторический центр города Пьенца", + "name_ar": "الوسط التاريخي لمدينة بيينزا", + "name_zh": "皮恩扎历史中心", + "short_description_en": "It was in this Tuscan town that Renaissance town-planning concepts were first put into practice after Pope Pius II decided, in 1459, to transform the look of his birthplace. He chose the architect Bernardo Rossellino, who applied the principles of his mentor, Leon Battista Alberti. This new vision of urban space was realized in the superb square known as Piazza Pio II and the buildings around it: the Piccolomini Palace, the Borgia Palace and the cathedral with its pure Renaissance exterior and an interior in the late Gothic style of south German churches.", + "short_description_fr": "C'est dans cette ville toscane que les concepts urbanistiques de la Renaissance furent appliqués pour la première fois, à la suite de la décision prise par le pape Pie II, en 1459, de transformer sa ville natale et de confier cette œuvre à Bernardo Rossellino. Celui-ci mit en pratique les principes de son maître Leon Battista Alberti et construisit l'extraordinaire place Pie-II, autour de laquelle s'élèvent le palais Piccolomini, le palais Borgia et la cathédrale à l'aspect purement Renaissance mais dont l'intérieur s'inspire du gothique tardif des églises d'Allemagne du Sud.", + "short_description_es": "Fue en esta ciudad toscana donde se aplicaron por primera vez los conceptos urbanísticos del Renacimiento en 1459, cuando el papa Pío II decidió transformar su ciudad natal y confiar la ejecución de esta tarea a Bernardo Rossellino. Poniendo en práctica los principios de su maestro Leon Battista Alberti, este arquitecto construyó la plaza de Pio II, en la que se alzan los palacios de los Piccolomini y los Borgia, así como la catedral. El exterior de este templo es puramente renacentista, mientras que su interior se inspira en el gótico tardío de las iglesias del sur de Alemania.", + "short_description_ru": "Именно в этом тосканском городе, после того, как в 1459 г. папа Пий II решил преобразить место своего рождения, впервые были применены на практике градостроительные концепции Возрождения. Он выбрал архитектора Бернардо Росселино, который применил принципы своего учителя Леона Баттиста Алберти. Это новое видение городского пространства было реализовано в превосходной площади, известной как Пьяцца-Пио-Секундо, и в сооружениях вокруг нее: дворце Пикколомини, дворце Борджиа и кафедральном соборе с внешней отделкой в стиле чистого Возрождения и интерьером в стиле позднеготических церквей юга Германии.", + "short_description_ar": "في هذه المدينة التوسكانية طُبِّقت مفاهيم التنظيم الحضري العائدة لعصر النهضة للمرة الأولى، إثر قرار اتخذه البابا بيوس الثاني في العام 1459 والقاضي بتحويل المدينة مسقط رأسه وتكليف برناردو روسّيلّينو هذه المهمة. فطبّق هذا الأخير مبادئ معلّمه ليون باتيستا ألبرتي وبنى ساحة بيوس الثاني الرائعة التي ارتفع حولها قصر بيكولوميني وقصر بورجيا والكاتدرائية بالمظهر الخاص بالنهضة ولكن بالشكل الداخلي المستوحى من القوطية المتأخرة لكنائس جنوب ألمانيا.", + "short_description_zh": "在皮乌斯教皇二世(Pope Pius II)于1459年决定改变他出生地的面貌以后,文艺复兴时期的城市设想正是在这个托斯卡纳镇第一次得以付诸实施。他选择了设计师贝尔纳多·罗塞利诺(Bernardo Rossellino),罗塞利诺在建造中运用了他的良师益友列昂·巴蒂斯塔·阿尔贝蒂(Leon Battista Alberti)的建筑原则。这种关于城市空间规划的新观念在富丽堂皇的皮乌斯二世广场及其周边建筑米科洛米尼宫、博尔贾宫,以及外观是纯文艺复兴时期而内装修又类似于德国南部教堂晚期哥特式的大教堂中得以体现。", + "description_en": "It was in this Tuscan town that Renaissance town-planning concepts were first put into practice after Pope Pius II decided, in 1459, to transform the look of his birthplace. He chose the architect Bernardo Rossellino, who applied the principles of his mentor, Leon Battista Alberti. This new vision of urban space was realized in the superb square known as Piazza Pio II and the buildings around it: the Piccolomini Palace, the Borgia Palace and the cathedral with its pure Renaissance exterior and an interior in the late Gothic style of south German churches.", + "justification_en": "Brief synthesis Pienza, located on the crest of a hill overlooking the Val d'Orcia, 53 km south-east of Siena, was established in the medieval period as Corsignano. The town was renamed and redesigned in the late 15th century by Pope Pius II. Born in this Tuscan town, Enea Silvio Piccolomini became a leading humanist before being elected as Pope in 1458. Renaissance town-planning concepts were first put into practice when Pope Pius II enlisted the architect Bernardo Rossellino to transform his birthplace. Rossellino applied the principles of his mentor, Leon Battista Alberti, a humanist thinker and architect, author of the first architectural treatise of the Renaissance. The Pope was further influenced by German philosopher Cardinal Nicolà Cusano and the German Gothic tradition. This is evidenced in the interior of the Pienza Cathedral, typical of the late Gothic style of southern German churches while the exterior is pure Renaissance. The bell tower blends Gothic and Renaissance forms. The new vision of urban space was realized in the superb trapezoidal square known as Piazza Pio II. The construction of new major buildings around the square began in 1459 and included the cathedral as well as Piccolomini Palace, the Borgia Palace (or Episcopal Palace), the Presbytery, the Town Hall, and the Ammannati Palace. While the medieval urban plan was largely respected, a new main axis road, Corso Rosselino, was built to connect the two main gates in the medieval wall, which was also reconstructed during this period. Pius II’s plan, to develop the town as his summer court, involved the construction or reconstruction of approximately 40 buildings, public and private, which further transformed the medieval town into a creation of the Italian Renaissance. These included new buildings for the cardinals in the papal retinue as well as 12 new houses constructed for the general populous near the walls and Porta al Giglio. As the first application of the Renaissance Humanist concept of urban design, the town occupies a seminal position in the development of the concept of the planned ideal town and plays a significant role in subsequent urban development in Italy and beyond. Criterion (i): The application of the principle of the Renaissance “ideal city” in Pienza, and in particular in the group of buildings around the central square, resulted in a masterpiece of human creative genius. Criterion (ii): The Historic Centre of Pienza, as the first application of the Renaissance humanist concept of urban design, was to play a significant role in subsequent urban development in Italy and beyond. Criterion (iv): The buildings surrounding Pienza’s central square are an outstanding example of Humanist Renaissance design. Integrity The boundary of the site, defined by its original wall, includes all the essential elements that contribute to the justification of its Outstanding Universal Value. The ensemble created by Pius II has maintained its structural and visual integrity remaining essentially intact in all its components. Threats to the historic centre are primarily due to the influx of tourists, which requires an improved tourist management system. Moreover, rising property values create a risk of depopulation that would impact the town’s social cohesion. The general maintenance of the historic buildings in the core is, in part, focused on geological problems. The instability of the soil, particularly in the piazza, has caused ongoing structural problems to the cathedral since its construction. Authenticity The Historic Centre of Pienza has retained authenticity in terms of design, materials, workmanship, and setting. It is still possible to easily read the medieval urban structure as well as the Renaissance intervention of Rossellino, as they have been preserved in the street plan, architecture and details, such as the central square’s herringbone paving edged with travertine. All works, performed in accordance with the Charters of Restoration, have favoured the maintenance of materials of historic structures. Like other historic towns in the region, Pienza has retained its setting as it remains within its historic boundaries and, along with the surrounding agricultural landscape; it has not been subject to adverse industrial or infrastructure developments. Protection and management requirements Property owners within the historic town include a variety of public, private, local organizations and ecclesiastical bodies. Restoration and conservation programmes have been carried out on historic buildings since the early 20th century. Properties with a historic, archaeological and ethnographic value are subject to the ex Legge 1939\/1089, now merged in the Decree n.42\/04 “Code on cultural heritage and landscape”, which sets specific regulations and procedures for intervention on the property. The local authority is responsible for approvals relating to interventions but these are subject to specific safeguarding measures authorized by the relevant Soprintendenza (peripheral office of the Ministry for Cultural Heritage and Activities). The Soprintendenza can deny interventions for conservation reasons or require the interventions to be limited or restricted in order to protect the historic resource. Conservation measures in the historic centre of Pienza are fully identified in the Municipal General Plan. In addition, several properties are subjected to further legislative measures contained in the Census of operating municipal heritage building in which specific categories of assistance are identified. Finally, a new Management Plan has outlined five strategic projects: protection of the site; research and development of the humanistic character of the city; enhancement of the social dimension and use of the centre; recovery of unique architectural features and landscaping of the site; and proposal for compatible tourist and socio-economic activities. Implementation is divided into three phases: the first is dedicated to knowledge, to build public awareness of the particular characteristics of the site; the second establishes strategies aimed to enhance awareness and promotion of the site; and the third concerns control, management and development of potential sites. The management plan addresses guidelines for the conservation of architectural and urban character, without forgetting the cultural relations and social dimension of the city and the connections with the surrounding landscape, according to a strategy for exploiting the particularities and dynamics of strengthening the image of the city. A steering committee has been established by the local offices of the Ministry for Cultural Heritage and Activities, the Province of Siena and the town of Pienza, with the objective of updating and implementing the property’s Management Plan.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1996", + "secondary_dates": "1996", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 4.47, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111586", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111586", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111588", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111594" + ], + "uuid": "93c08d25-e1af-5cec-bd7d-a42e3aa5ea43", + "id_no": "789", + "coordinates": { + "lon": 11.67861111, + "lat": 43.07694444 + }, + "components_list": "{name: Historic Centre of the City of Pienza, ref: 789, latitude: 43.07694444, longitude: 11.67861111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ルネサンス期の都市計画の概念が初めて実践されたのは、このトスカーナの町でした。1459年、教皇ピウス2世が故郷の景観を一新することを決意したのがきっかけです。教皇は建築家ベルナルド・ロッセリーノを選任し、ロッセリーノは師であるレオン・バッティスタ・アルベルティの理念を応用しました。この新たな都市空間の構想は、ピオ2世広場として知られる素晴らしい広場と、その周辺の建物群、すなわちピッコローミニ宮殿、ボルジア宮殿、そして純粋なルネサンス様式の外観と南ドイツの教会に見られる後期ゴシック様式の内装を持つ大聖堂によって実現されました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Pre-Hispanic Town of Uxmal", + "name_fr": "Ville précolombienne d'Uxmal", + "name_es": "Ciudad prehispánica de Uxmal", + "name_ru": "Доиспанский город Ушмаль", + "name_ar": "آثار منطقة اوكسمال التي تعود الى ما قبل اكتشاف كريستوف كولومبوس قارة اميركا", + "name_zh": "乌斯马尔古镇", + "short_description_en": "The Mayan town of Uxmal, in Yucatán, was founded c. A.D. 700 and had some 25,000 inhabitants. The layout of the buildings, which date from between 700 and 1000, reveals a knowledge of astronomy. The Pyramid of the Soothsayer, as the Spaniards called it, dominates the ceremonial centre, which has well-designed buildings decorated with a profusion of symbolic motifs and sculptures depicting Chaac, the god of rain. The ceremonial sites of Uxmal, Kabah, Labna and Sayil are considered the high points of Mayan art and architecture.", + "short_description_fr": "La ville maya d'Uxmal, dans le Yucatan, a été fondée vers l'an 700 et compta jusqu'à 25 000 habitants. Construits entre 700 et 1000, ses édifices sont disposés en fonction de données astronomiques. La pyramide du Devin, ainsi nommée par les Espagnols, domine l'espace des cérémonies composé de bâtiments d'une architecture soignée, richement décorés de motifs symboliques et ornés de sculptures représentant Chaac, le dieu de la Pluie. Les sites cérémoniels d'Uxmal, Kabáh, Labná et Sayil constituent l'apogée de l'art et de l'architecture mayas.", + "short_description_es": "Situada en el Yucatán, la ciudad maya de Uxmal fue fundada hacia el año 700 y llegó a contar con cerca de 25.000 habitantes. La disposición de sus edificios, construidos entre los años 700 y 1000, muestra los conocimientos de astronomía de los mayas. El edificio bautizado por los españoles con el nombre de Pirámide del Adivino domina el centro ceremonial, que está integrado por monumentos de impecable trazado ricamente ornamentados con motivos simbólicos y efigies esculpidas de Chaac, el dios de la lluvia. Los sitios ceremoniales de Uxmal, Kabáh, Labná y Sayil marcan el apogeo del arte y la cultura mayas.", + "short_description_ru": "Город индейцев майя Ушмаль на полуострове Юкатан был основан примерно в 700 г. и имел порядка 25 тыс. жителей. Планировка зданий, относящихся к периоду 700-1000 гг., свидетельствует о наличии у строителей здания астрономии. «Пирамида Колдуна», как ее называли испанцы, доминирует в церемониальном центре, хорошо спроектированные здания которого обильно украшены символическими сюжетами и скульптурами Чака – Бога дождя и плодородия. Церемониальные места Ушмаля, Кабы, Лабны и Сайиля можно рассматривать как самое высокое достижение культуры и архитектуры майя.", + "short_description_ar": "تأسَّست مدينة المايا أوكسمال التي تقع في يوكاتان حوالى العام 700 ويصل عدد سكّانها إلى 25000 تقريبًا. فعماراتها المبنيّة بين العام 700 والعام 1000 منظمة وفقًا لمعلومات فلكية. ويطلّ هرم الديفان كما يسميه الاسبان على المكان حيث تقام الاحتفالات والذي يتألَّف من مبانٍ هندستها مُتقنة ومزينة بزخرفاتٍ رمزيّةٍ وبمنحوتاتٍ تمثل تشاك، اله المطر. ومواقع اوكسمال وكاباه ولابنا وساييل حيث كانت تقام الاحتفالات الدينية تشكل ذروة فن حضارة المايا و هندستها.", + "short_description_zh": "位于尤卡坦的乌斯马尔玛雅城建于公元700年左右,当时约有人口25 000人。城中的建筑都可以追溯到公元700年至1000年间,从当地的城镇布局中我们找到古代天文学思想在其中的体现。西班牙人所称的“占卜者金字塔”是进行宗教仪式的中心,那里有许多设计精巧的房屋,这些房屋都装饰有描写雨神查克的图案和雕刻。乌斯马尔、卡卜、拉巴那以及萨伊尔这些宗教仪式的遗址都代表了玛雅人艺术和建筑的顶峰。", + "description_en": "The Mayan town of Uxmal, in Yucatán, was founded c. A.D. 700 and had some 25,000 inhabitants. The layout of the buildings, which date from between 700 and 1000, reveals a knowledge of astronomy. The Pyramid of the Soothsayer, as the Spaniards called it, dominates the ceremonial centre, which has well-designed buildings decorated with a profusion of symbolic motifs and sculptures depicting Chaac, the god of rain. The ceremonial sites of Uxmal, Kabah, Labna and Sayil are considered the high points of Mayan art and architecture.", + "justification_en": "Brief synthesis The ruins of the ceremonial structures at Uxmal represent the pinnacle of late Maya art and architecture in their design, layout and ornamentation, and the complex of Uxmal and its three related towns of Kabah, Labná and Sayil admirably demonstrate the social and economic structure of late Maya society. The archaeological site of Uxmal is located 62 kilometers south of Merida, forming the centre of the Puuc (hill or chain of low mountains) region which covers some 7500 km2 in the south-western part of the Mexican state of Yucatan. The region was a centre for trade and the exchange of ideas - and probably also people - with other parts of Mexico. The 16th century A.D. Maya history known as The Books of Chilam Balam dates the foundation of Uxmal to the later 10th century A.D. Archaeological investigations and radiocarbon dating suggest that the main structures in the complex, including a series of hydraulic works, such as reservoirs for storing rainwater (the chultunoob), were built between the 8th and 10th century A.D. During this period Uxmal grew from a peasant town into a political and administrative centre with up to 20,000 inhabitants. The existence of a town wall reflects a situation of conflict, probably due to the strengthening of other urban centres that eventually contested Uxmal's control of the region; Uxmal was abandoned by its inhabitants after the 10th century A.D. and became no more than a place of pilgrimage until the conquest by the Spanish. Unlike most other prehispanic towns, Uxmal is not laid out geometrically. Its space is organized in relation to astronomical phenomena, such as the rising and setting of Venus, and adapted to the topography of the site, made up of a series of hills. The main characteristic of Puuc architecture is the division of the facades of buildings into two horizontal elements. The lower of these is plain and composed of carefully dressed blocks broken only by doorways. The upper level, by contrast, is richly decorated with symbolic motifs in a very plastic style; the individual blocks make up a form of mosaic. There are sculptures over the doorways and at the corners of the upper level, almost invariably composed of representations of the head of Chaac, the rain-god. Some of the most important buildings at the site are the Pyramid of the Soothsayer, the Quadrangle of the Nuns, the Governor's Palace, the House of the Tortoises, the Ball Court, as well as the still not extensively investigated Southern Complex, which includes the Great Pyramid and the Pigeon House. Important buildings at the other sites are the Palace at Sayil, and the Gateway Arch at Labná. Kabah, which in the region is only second to Uxmal in size and connected to the latter by a sacbe or raised causeway, has the Palace of the Masks or Codz Pop. However, investigation at these sites is still in its beginnings and holds great potential for the future. Criterion (i) : The ruins of the ceremonial structures at Uxmal, Kabah, Labná and Sayil represent the pinnacle of late Maya art and architecture in their design, layout, and ornamentation. Criterion (ii) : The richness of the iconography in Uxmal´s buildings is a tangible expression of the complex Maya cosmogony and of the intimate relation they held with their environment. The art and architecture at Uxmal and its neighbouring sites furthermore bears witness to the migration of styles from the Rio Bec and Chenes region, as well as from central México. Criterion (iii) : The greatness of the monuments and the magnificence of the architectural styles found at Uxmal reveal the importance of this city as a capital for economic and socio-political development of the prehispanic Maya civilization. The complex of Uxmal and its three related towns of Kabah, Labná and Sayil admirably demonstrate the social and economic structure of late Maya society before it disappeared in the Terminal Classic Period. Integrity Due to the region's remoteness and sparse population, the monuments, especially at Labná and Sayil, are still very well preserved. This becomes evident when comparing the buildings with photos and drawings from the late 19th and early 20th century. The earliest reports on the state of conservation and on cleaning and protection work at Uxmal were produced in 1913 and 1914. Systematic archaeological work began in 1940, carried out by US archaeologists, and has continued since that time, carried out by Mexican specialists in association with conservation and restoration activities. Work on reforestation and tidying up of the whole area has also been in progress over recent years. A new system of signage has been introduced and the museum was set up in 1986, along with better parking facilities. Authenticity Conservation activities at Uxmal have respected and incorporated original materials such as lime, and made use of advanced technological resources in order to preserve the original majesty of the buildings, and assure structural and decorative precision of the restorations. Vaults and walls that were damaged by time and climatic conditions were re-erected. However, the work carried out over some seventy years at Uxmal has been confined to consolidation and anastylosis, well within the parameters laid down in the 1964 Venice Charter. Protection and management requirements The 1972 Federal Law on Monuments and Archaeological, Artistic, and Historical Zones establishes public ownership of all archaeological properties, even if these are situated on privately owned lands. This applies in the case of the Hacienda Uxmal, where part of the archaeological zone is located. The buffer zone is defined by the decree of 1994. Part of the buffer zone is owned by the Municipality of Santa Elena, but the major part belongs to the privately owned Hacienda Uxmal. Management of the heritage aspects of the site is carried out by the Yucatan Regional Centre of the National lnstitute for Anthropology and History (INAH). Matters relating to land-use, urban development and the environment are the concern of the Ministry of Social Development (SEDESOL). There is an INAH staff of 22 people at Uxmal, responsible for guardianship and maintenance work. Research and conservation is carried out by specialists from the Regional Centre at Merida. The SEDESOL Regional Centre is also involved in land-use and environmental aspects of management. The Cultural lnstitute of the State of Yucatan is responsible for the management of the site museum and its service unit, established in 1986 with a permanent staff of 25 employees. There is no specific management plan for Uxmal, because it was considered that the lack of threat from, for example, urban development meant that normal INAH maintenance and research programmes constituted adequate provisions. However, the authorities now consider it a matter of priority to establish a management plan for Uxmal and the Ruta Puuc. As a part of this plan it is considered important to unite the efforts of all three levels of government and to offer opportunities for capacity building for a new generation of professionals in the area of architecture and restoration. An important aspect to be considered in this context is the inclusion of social and environmental perspectives that will help to preserve social sustainability as well as cultural and natural resources of the sites, as a legacy for future generations.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)", + "date_inscribed": "1996", + "secondary_dates": "1996", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2059.8, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mexico" + ], + "iso_codes": "MX", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111625", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111625", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111627", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111629", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111631", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111633", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111635", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111637", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111639", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111640", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111642", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111644", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111646", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111648", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111650", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111652", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128296", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128297", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128305", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128306", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128308", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128309", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128310", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128311", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128312" + ], + "uuid": "7bb8dd10-66b0-526d-acae-fda11b3fb13c", + "id_no": "791", + "coordinates": { + "lon": -89.77027778, + "lat": 20.36166667 + }, + "components_list": "{name: Uxmal, ref: 791-001, latitude: 20.3616666667, longitude: -89.7702777778}, {name: Sayil, ref: 791-002, latitude: 20.177647, longitude: -89.652111}, {name: Kabah, ref: 791-003, latitude: 20.248441, longitude: -89.647017}, {name: Labna, ref: 791-004, latitude: 20.172534, longitude: -89.578674}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "ユカタン半島にあるマヤの都市ウシュマルは、紀元700年頃に建設され、約2万5千人の住民が暮らしていました。700年から1000年の間に建てられた建物の配置からは、天文学に関する知識がうかがえます。スペイン人が「予言者のピラミッド」と呼んだピラミッドは、儀式の中心地を圧倒する存在感を放ち、そこには雨の神チャアクを描いた象徴的なモチーフや彫刻で装飾された、精巧に設計された建物が立ち並んでいます。ウシュマル、カバ、ラブナ、サイユルの儀式遺跡は、マヤ美術と建築の最高峰とされています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Monuments Zone of Querétaro", + "name_fr": "Zone de monuments historiques de Querétaro", + "name_es": "Zona de monumentos históricos de Querétaro", + "name_ru": "Зона исторических памятников в городе Керетаро", + "name_ar": "منطقة النصب التاريخية في كويريتارو", + "name_zh": "克雷塔罗历史遗迹区", + "short_description_en": "The old colonial town of Querétaro is unusual in having retained the geometric street plan of the Spanish conquerors side by side with the twisting alleys of the Indian quarters. The Otomi, the Tarasco, the Chichimeca and the Spanish lived together peacefully in the town, which is notable for the many ornate civil and religious Baroque monuments from its golden age in the 17th and 18th centuries.", + "short_description_fr": "Fondation coloniale espagnole, Querétaro présente la singularité d'avoir conservé dès l'origine un quartier géométrique des conquérants jouxtant le quartier aux ruelles tortueuses des indigènes. Otomis, Tarascos, Chichimecas et Espagnols cohabitèrent ainsi harmonieusement dans cette ville célèbre pour ses innombrables monuments baroques, civils et religieux, à la décoration exubérante, qui datent de son âge d'or aux XVIIe et XVIIIe siècles.", + "short_description_es": "La vieja ciudad colonial de Querétaro ofrece la singularidad de haber conservado su núcleo indígena primigenio de calles serpenteantes, junto con los barrios trazados con arreglo a un plan geométrico por los conquistadores españoles. Otomis, tarascos, chichimecas y españoles cohabitaron pacíficamente en esta ciudad, reputada por sus innumerables edificios civiles y religiosos de estilo barroco, profusamente ornamentados, que datan de su edad de oro (siglos XVII y XVIII).", + "short_description_ru": "Старый колониальный город Керетаро необычен своей планировкой, сочетающей геометрическую сеть улиц в испанской части города и извилистые проходы в индейских кварталах. Город, где индейцы отоми, тараски, чичимеки мирно соседствовали с испанцами, примечателен множеством богато декорированных религиозных и гражданских памятников в стиле барокко, относимых к его «золотому веку» – XVII-XVIII вв.", + "short_description_ar": "كويريتارو المنشآة الاستعماريّة الاسبانيّة تتفرّد في المحافظة منذ البدء على حيٍّ هندسي مخصص للغزاة يقع قرب حيٍّ مليءٍ بالازقة المتعرّجة في الريف. فشعوب اوتومي وتاراسكو وشيشيميكا واسبانيا تعايشوا بانسجامٍ في هذه المدينة المشهورة بآثارها الباروكية المدنيّة والدينيّة التي لا تُحصى وبزينتها المُفرطة التي تعود الى عصرها الذهبي أي الى القرنَيْن السابع عشر والثامن عشر.", + "short_description_zh": "克雷塔罗这个古老的殖民城,很好地保留了分别由印第安土著人和西班牙占领者所修建的城市街道和建筑,弯弯曲曲的印第安人街道与几何图形般方方正正的西班牙道路形成了鲜明对照。欧多米人、塔拉斯克人、齐齐美卡人和西班牙人在城里和平相处,克雷塔罗城于公元17世纪到18世纪到达了它的黄金时代,现在我们还能看到许多修建于那个时期的奢华的巴洛克式民居建筑和宗教建筑。", + "description_en": "The old colonial town of Querétaro is unusual in having retained the geometric street plan of the Spanish conquerors side by side with the twisting alleys of the Indian quarters. The Otomi, the Tarasco, the Chichimeca and the Spanish lived together peacefully in the town, which is notable for the many ornate civil and religious Baroque monuments from its golden age in the 17th and 18th centuries.", + "justification_en": "Brief Synthesis The Historic Monuments Zone of Querétaro is located in the state of Querétaro in Mexico. It is an exceptional example of a colonial town whose layout symbolizes its multi-ethnic population. It is also endowed with a wealth of outstanding buildings, notably from the 17th and 18th centuries. The property is unusual in having retained the geometric street plan of the Spanish conquerors side by side with the twisting alleys of the Indian quarters. The Otomi, the Tarasco, the Chichimeca and the Spanish lived together in the town, which is notable for the many ornate civil and religious Baroque monuments, with a skyline that has been defined since the 16th century. The urban layout of is unique for Spanish colonial towns in the Americas in that its town plan was from the start divided into two distinct sections- one rectilinear and intended for Spanish settlers and the other composed of smaller, winding streets where the indigenous population lived. Upon construction, the city quickly assumed a double pivotal role in the structure to the south-east that had to be crossed in order to reach the capital of New Spain and at the same time it was the boundary between the southern lands, gradually settled by the Spaniards, and the northern region, which was under the control of hostile nomad peoples such as the Chichimecas. The property covers 4 sq. kilometres with 203 blocks. There are 1400 designated monuments, of which twenty are religious and fifteen are used for public services. The many non-religious buildings in Querétaro, again mostly Baroque, are not innovative or exceptional in plan. Their special significance lies in the design and construction of a wide range of multilobate arches, to be found only in the interiors of the houses and palaces, which give the Baroque architecture of Querétaro an exceptional and original character, which is enhanced by the 'pink stone, eagerly sought and used in other parts of the region. Today, it continues to be a lively historic urban centre. Criterion (ii): The Historic Monuments Zone of Querétaro has a unique urban character and layout that reflects the coexistence of different groups in the same urban space. It has several well preserved civil and religious buildings, which have unique constructive and decorative expressions, as the variety of poly-lobed arches and unique mixtilinear caryatids supports quad of St. Augustine. Criterion (iv): TheHistoric Monuments Zone of Querétaro is an exceptional example of a Spanish colonial town whose layout symbolizes its multiethnic population. It is also endowed with a wealth of outstanding buildings, notably from the 17th and 18th centuries. Integrity The different urban elements that comprise the Historic Monuments Zone of Querétaro are present within the inscribed property. These include its design, its plazas, open spaces such as Alameda, neighbourhoods, the aqueduct, monuments and fountains, and civil and religious construction, that form a harmonious whole, with great consistency, unity and urban integrity, despite the changes that have occurred at different times in the city. Authenticity The Historic Monuments Zone of Querétaro is distinguished by its rich heritage built and perfectly preserved in its architecture, built by various civil and religious institutions. It is an historic colonial town that continues to exist largely within its original town plan of the 16th century and retains a very high proportion of old buildings, notably from the 17th and 18th centuries. As a significant group of buildings making up a living urban ensemble, its authenticity is of a high order. Protection and management requirements Currently these are the laws and existing legal standards applied tothe protection and conservation of the Historic Monuments Zone of Querétaro at the federal, state and municipal levels. These include the Constitution of the United Mexican States, the General Law on Human Settlements, the General Law of Ecological Equilibrium and Environmental Protection, the 1972 Federal Law on Historic, Archaeological and Artistic Monuments and Zones, the Constitution of the Free and Sovereign State of Querétaro de Arteaga, the Urban Code for the State of Querétaro, the Construction regulations for the City of Querétaro, the Municipal Code of Querétaro, the Regulations for the particular placement of furniture in the streets, advertisements and covers for Historic Monuments Zone of Santiago Querétaro and the Partial Plan Urban Development Area Monuments and traditional district of the city of Santiago de Querétaro. The Management Plan and Conservation Area of Historic Monuments and Traditional Neighbourhoods City of Santiago de Querétaro is a crucial tool for the implementation of the management strategies that must be followed in the conservation of tangible and intangible cultural heritage of the property, through protection indicators, governance policies and the creation of the management unit for the historic centre. This government agency, with citizen participation, is the entity that integrates the different levels of decision making and responsibilities of authorities at the different degrees with the objective of sustaining the conservation and management of the Historic Monuments Zone of Querétaro.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1996", + "secondary_dates": "1996", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 258.3, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mexico" + ], + "iso_codes": "MX", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111654", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111654", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111657", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111659", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111661", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111665", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111667", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118189", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118190", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128157", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128158", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128159", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128160", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128161", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128162", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128163", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128164", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128166", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128167" + ], + "uuid": "efd8eafb-dfb8-5b23-b7ca-47555962e7ab", + "id_no": "792", + "coordinates": { + "lon": -100.392135, + "lat": 20.593292 + }, + "components_list": "{name: Historic Monuments Zone of Querétaro, ref: 792, latitude: 20.593292, longitude: -100.392135}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ケレタロの古い植民地時代の町は、スペイン征服者が築いた幾何学的な街路計画と、インディアン居住区の入り組んだ路地が隣り合って残っているという点で珍しい。オトミ族、タラスコ族、チチメカ族、そしてスペイン人がこの町で平和に暮らしており、17世紀から18世紀の黄金時代に建てられた、華麗なバロック様式の公共建築物や宗教建築物が数多く残っていることで知られている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic City of Meknes", + "name_fr": "Ville historique de Meknès", + "name_es": "Ciudad histórica de Mequínez", + "name_ru": "Исторический город Мекнес", + "name_ar": "مدينة مكناس التاريخيّة", + "name_zh": "历史名城梅克内斯", + "short_description_en": "Founded in the 11th century by the Almoravids as a military settlement, Meknes became a capital under Sultan Moulay Ismaïl (1672–1727), the founder of the Alawite dynasty. The sultan turned it into a impressive city in Spanish-Moorish style, surrounded by high walls with great doors, where the harmonious blending of the Islamic and European styles of the 17th century Maghreb are still evident today.", + "short_description_fr": "Fondée au XIe siècle par les Almoravides en tant qu'établissement militaire, Meknès devint capitale sous le règne de Moulay Ismaïl (1672-1727), fondateur de la dynastie alaouite. Il en fit une impressionnante cité de style hispano-mauresque ceinte de hautes murailles percées de portes monumentales qui montre aujourd'hui l'alliance harmonieuse des styles islamique et européen dans le Maghreb du XVIIe siècle.", + "short_description_es": "Fundada con fines militares en el siglo XI por los almorávides, Mequínez fue la capital del reino en tiempos del sultán Muley Ismail (1672- 727), fundador de la dinastia alauita. Este soberano construyó una impresionante ciudad de estilo hispano-morisco, rodeándola de altas murallas, jalonadas de puertas monumentales, que muestran todavía hoy la armoniosa fusión del estilo arquitectónico islámico con el europeo en el Magreb del siglo XVII.", + "short_description_ru": "Основанный в XI в. Альморавидами как военное поселение, Мекнес стал столицей при султане Мулай-Исмаиле (1672-1727 гг.), основателе династии Алавитов. Султан превратил его в прекрасный город в испано-мавританском стиле, окруженный высокими стенами с мощными воротами. Здесь и в наши дни явно видно гармоничное сочетание исламских и европейских стилей, свойственное странам Магриба в XVII в.", + "short_description_ar": "أسَّس المرابطون مكناس في القرن الحادي عشر لتكون مقرا عسكريًا. لكنّها أصبحت العاصمة تحت حكم المولى اسماعيل (1672 – 1727) وهو مؤسس الحكم العلوي. أنشأ منها مدينة مذهلة على الأسلوب الاسباني المغربي، فأحاطها بالأسوار العالية التي تخترقها بواباتٌ أثريّة نعرف اليوم أنّها مزيجٌ متناسقٌ مؤلَّفٌ من الأساليب الإسلامية والأوروبية في المغرب التي كانت سائدةً في القرن السابع عشر.", + "short_description_zh": "梅克内斯是穆拉比兑人于公元11世纪建造的一个军事城市,在阿拉维特王朝的缔造者苏丹穆莱·伊斯玛统治时成为国家首都(1672-1727年)。苏丹将梅克内斯建设成为一个雄伟的西班牙-摩尔风格城市,四周有高墙和巨大的门。即使在今天,我们仍然能够看得出这是一个17世纪马格里布时期伊斯兰风格与欧洲风格的和谐统一体。", + "description_en": "Founded in the 11th century by the Almoravids as a military settlement, Meknes became a capital under Sultan Moulay Ismaïl (1672–1727), the founder of the Alawite dynasty. The sultan turned it into a impressive city in Spanish-Moorish style, surrounded by high walls with great doors, where the harmonious blending of the Islamic and European styles of the 17th century Maghreb are still evident today.", + "justification_en": "Brief synthesis The Historic City of Meknes has exerted a considerable influence on the development of the civil and military architecture (the kasbah) and works of art. Founded in 1061 A.D. by the Almoravids as a military stronghold, its name originates from the great Berber tribe Meknassa who dominated eastern Morocco as far back as the Tafilalet in the 8th century. Geographically, it is remarkably located in the Saïss Plain between the Middle Atlas and the pre-rifan massif of Zerhoun. It contains the vestiges of the Medina that bears witness to ancient socio-economic fabric and the imperial city created by the Sultan Moulay Ismail (1672-1727). It is the presence today of this historic city containing the rare remains and important monuments located within a rapidly changing urban environment that gives this urban heritage its universal value. The two ensembles are surrounded by a series of ramparts that separate them from one another. In addition to its architectural interest of being built in the Hispano-Moorish style, Meknes is of particular interest as it represents the first great work of the Alaouite dynasty, reflecting the grandeur of its creator. It also provides a remarkable approach of urban design, integrating elements of both Islamic and European architecture and town planning. Behind the high defensive walls, pierced by nine monumental gates, are key monuments including twenty-five mosques, ten hammams, palaces, vast graneries, vestiges of fondouks (inns for merchants) and private houses, testimonies to the Almoravid, Merinid and Alaouite Periods. Criterion (iv): Meknès is distinctive by the monumental and voluminous aspect of its ramparts reaching 15 metres in height. It is considered as an exemplary testimony of the fortified towns of the Maghreb. It is a property representing a remarkably complete urban and architectural structure of a North African capital of the 17th century, harmoniously combining Islamic and European conceptual and planning elements. Endowed with a princely urbanism, the Historic City of Meknes also illustrates the specificities of earthen architecture (cobwork) of sub-Saharan towns of the Maghreb. Integrity The Medina and the Kasbah are two ensembles fortified by impressive ramparts that ensure protection. They contain all the elements that bear witness to the Outstanding Universal Value (fortifications, urban fabric, earthen architecture, civil, military and cult buildings and gardens). The Medina constitutes a compact and overcrowded ensemble while the Kasbah comprises vast open areas. The imperial city is differentiated from the Medina by its long corridors between high blind walls, the sombre maze of Dar el-Kbira, the wealth of Qsar el-Mhansha, the extensive gardens and the robustness of the towers and bastions. Although certain key attributes of the city and ancient imperial capital that reflect the Outstanding Universal Value are well preserved, others are in need of conservation measures. Generally, the urban structure and the characteristics of the urban fabric of Meknès have become vulnerable due to rapid change and only poorly controlled development, as has the surrounding buffer zone. Authenticity The attributes of Meknes reflecting the Outstanding Universal Value concern both the monuments and the urban fabric of the city which illustrate its layout in the 17th century. Some buildings have become very vulnerable due to inappropriate renovation or reconstruction, and the urban fabric is also rendered fragile by the erosion of features. In general, the capacity of the property to express its Outstanding Universal Value should be strengthened as some of its attributes are already compromised. Protection and management requirements Protection measures essentially relate to the different laws for the listing of historic monuments and sites, in particular Law 22-80 (1981) concerning the conservation of Moroccan heritage. A management plan for the property is not yet available. Rehabilitation actions carried out so far, initiated by several interventions are based on a participatory safeguarding and valorisation strategy for this cultural inheritage. Furthermore, in 2003, aware of its essential role in the management of the property, the Municipal Council of the city created a Service for Historic Monuments responsible for the supervision and the implementation of rehabilitation programmes for local heritage in the community, to work in close collaboration with the Regional Inspection of Historic Monuments and Sites (Ministry for Culture). With the aim of conserving cultural identity of the city and promote the Outstanding Universal Value of the property, regular urban restructuration programmes are underway. In this respect, the following actions may be cited: the preparation of an architectural chart and development plan for the Medina, the application of a rehabilitation study (restructuration of the axes and main roads, streets and alleys, treatment and embellishment of exterior façades, strengthening of traditional masonry and surfacing). The restoration of the monumental walls and gates as well as the rehabilitation of the heritage buildings (bastions, palaces, graneries, silos and fortresses), the restoration of the historic squares and redevelopment of the green areas are also included in this series of activities. There is a need for institutional capacity building to ensure that the conservation and the rehabilitation of the attributes of the Outstanding Universal Value of Meknes receive the highest attention in the field of planning and decision making.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1996", + "secondary_dates": "1996", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": null, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Morocco" + ], + "iso_codes": "MA", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111669", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111669", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111672", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111674", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111676", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111678", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111680", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111682", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111684", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111686", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111688", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111690", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111692", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111694", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111696", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111698", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111700", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111702", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111704", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111706", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111708", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111716", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111717", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111719", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111721", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111723", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111725", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111726", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111728", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111730", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111732", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111734", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123912", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123913", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131692", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131693", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131694", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131695", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131696", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131697", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132089", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132090", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132093", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132094", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132095", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132097" + ], + "uuid": "c2bf906f-3686-5f65-8b4a-6a5afaa47a38", + "id_no": "793", + "coordinates": { + "lon": -5.55833, + "lat": 33.88333 + }, + "components_list": "{name: Historic City of Meknes, ref: 793, latitude: 33.88333, longitude: -5.55833}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "11世紀にアルモラヴィド朝によって軍事拠点として建設されたメクネスは、アラウィー朝の創始者であるムライ・イスマイル・スルタン(1672年~1727年)の治世下で首都となった。スルタンはメクネスをスペイン・ムーア様式の壮麗な都市へと変貌させ、高い城壁と大きな門で囲んだ。17世紀のマグレブ地方におけるイスラム様式とヨーロッパ様式の調和のとれた融合は、今日でもなお色濃く残っている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Dougga \/ Thugga", + "name_fr": "Dougga \/ Thugga", + "name_es": "Duga \/ Thuga", + "name_ru": "Древний город Дугга (Тугга)", + "name_ar": "دقّّة", + "name_zh": "沙格镇", + "short_description_en": "Before the Roman annexation of Numidia, the town of Thugga, built on an elevated site overlooking a fertile plain, was the capital of an important Libyco-Punic state. It flourished under Roman and Byzantine rule, but declined in the Islamic period. The impressive ruins that are visible today give some idea of the resources of a small Roman town on the fringes of the empire.", + "short_description_fr": "Avant l'annexion romaine de la Numidie, la ville de Thugga, construite sur une colline surplombant une plaine fertile, a été la capitale d'un État libyco-punique. Elle a prospéré sous la domination romaine et byzantine mais a décliné au cours de la période islamique. Les ruines visibles aujourd'hui témoignent de manière imposante des ressources d'une petite ville romaine aux frontières de l'Empire.", + "short_description_es": "Construida sobre una colina que domina una fértil llanura, la ciudad de Thuga fue la capital de un Estado libio-púnico antes de la anexión romana de la Numidia. Prosperó bajo la dominación romana y bizantina, pero declinó durante el periodo islámico. Sus imponentes ruinas, visibles hoy en día, permiten hacerse una idea de los recursos de que disponía una pequeña ciudad romana situada en las fronteras del Imperio.", + "short_description_ru": "До аннексии Нумидии древними римлянами, город Тугга, заложенный на возвышенном месте в окружении плодородных равнин, был столицей мощного ливийско-пунического государства. Затем он процветал под властью Древнего Рима и Византии, но в исламский период пришел в упадок. Впечатляющие руины, которые можно наблюдать сегодня, дают представление о процветании небольшого древнеримского города, располагавшегося на окраине империи.", + "short_description_ar": "قبل قيام الامبراطورية الرومانية بضم نوميدية، شكلت مدينة دقّة التي تعلو تلة مشرفة على سهل خصب عاصمة لدولة ليبية بونيقية. وقد ازدهرت تحت حكم الرومان والبيزنطيين. وتشهد آثارها المتبقية بطريقة واضحة على موارد مدينة رومانية صغيرة قامت على حدود الامبراطورية.", + "short_description_zh": "沙格镇坐落在一处高地上,俯瞰肥沃的平原。在罗马合并努米底亚之前,沙格镇是强盛的利西亚-迦太基人国家的首都。在罗马和拜占庭统治时期沙格繁盛起来,随后在伊斯兰统治时期逐步衰落。我们今天所能看到的该处遗址在一定程度上反映了处在帝国边缘上的罗马小镇的风貌。", + "description_en": "Before the Roman annexation of Numidia, the town of Thugga, built on an elevated site overlooking a fertile plain, was the capital of an important Libyco-Punic state. It flourished under Roman and Byzantine rule, but declined in the Islamic period. The impressive ruins that are visible today give some idea of the resources of a small Roman town on the fringes of the empire.", + "justification_en": "Brief synthesis The archaeological site of Thugga\/Dougga is located in the North-west region of Tunisia, perched on the summit of a hill at an altitude of 571 m, dominating the fertile valley of Oued Khalled. Before the Roman annexation of Numidia, Thugga had existed for more than six centuries and was, probably, the first capital of the Numidian kingdom. It flourished under Roman rule but declined during the Byzantine and Islamic periods. The impressive ruins which are visible today give an idea of the resources of a Romanised Numidian town. The archaeological site covers an area of approximately 75 ha. These ruins of a complete city with all its components are a testimony to more than 17 centuries of history. They are an outstanding example illustrating the synthesis between different cultures: Numidian, Punic, Hellenistic, and Roman. The Roman monuments were integrated within the urban fabric, essentially Numidian. Despite its relative unimportance in the administrative structure of the Roman province of Africa, Dougga possesses a remarkable group of public buildings, dating for the most part from the 2nd and 3rd centuries A.D. Dougga is considered the best preserved example of an Africo-Roman town in North Africa. As such, it is an exceptional illustration of what daily life was like in Antiquity. Criterion (ii): The site of Dougga is an outstanding example of the birth, development and history of an indigenous city since the second millennium BC. The site of Dougga conserves the complete ruins of an antique city with all its components and provides the best known example of town layout of an indigenous foundation, adapted to town planning on the Roman model. Criterion (iii): The important epigraphic collection (over 2000 Libyan, Punic, bilingual, Greek and above all Latin inscriptions) has made a decisive contribution to the decipherment of the Libyan language and knowledge of the social and municipal life of the Numidians, testifying to the level of development attained by the city during the 3rd and 2nd centuries BC. Over approximately two and a half centuries, two legally distinct communities, one comprising an indigenous population and the other a community of settlers who were Roman citizens, coexisted in the same town and on the same territory. They both equally participated in the development and flourishing of the city. Whilst retaining its largely Numidian urban fabric, Thugga therefore took on the aspect of a Roman monumental city. In this respect, it constitutes a representative example of a Maghreb city under the Numidian kings and during the first centuries of the Roman Empire. In comparison to similar sites in North Africa, the ruins of the Roman and pre-Roman city of Thugga are surprisingly complete and well preserved. Consequently, they illustrate in an exceptional manner what daily life was like in a small provincial town during the Roman period. Integrity (2009) Within its boundaries, the archaeological site of Dougga conserves, in its entirety, the vestiges of the different periods of the Antique city with all its components: the monumental centre (capitol, forum, market, Rose of the winds square, etc.), entertainment buildings (theatre, circus) and public baths, clearly reflecting the way an indigenous foundation evolved during the Roman period Authenticity (2009) The state of conservation of these monuments is also exceptional. The level of authenticity of the archaeological remains is very high and has not been affected by restoration activities and conservation interventions over the past century because they have been minimal and were carried out in conformity with the principles of the 1964 Venice Charter. However, there are some exceptions. The authenticity of the Libyco-Punic mausoleum reconstructed between 1908 and 1910 has long remained subject of debate (although it might be argued that this monument has retained its own historicity). Protection and management requirements (2009) In addition to the many monuments benefiting from a specific listing as historic monuments, the archaeological site of Dougga is protected by Law 35-1994 of 24 February 1994 concerning the protection of archaeological and historical heritage and traditional arts (Heritage Code), as well as by Law 83-87 of 11 November 1983 concerning the protection of agricultural land, modified and completed by Law 90-45 of 23 April 1990 and by Law 96-104 of 25 November 1996. A proposal for the boundary of the site of Dougga was submitted to the National Heritage Commission for the creation of the Cultural site of Dougga and its landscape. The study for the development of the Protection and Enhancement Plan (PPMV) for the site, as defined by the Heritage Code, was completed. This legal tool shall enable the control of all interventions undertaken at the site and in the surrounding buffer zone of 200 m. In addition to prohibited activities or those only authorised under certain conditions, it defines the different implementation mechanisms. The PPMV is the management tool that guarantees the preservation of the archaeological site of Dougga and enables the control of all eventual modifications in its immediate environment.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 75, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Tunisia" + ], + "iso_codes": "TN", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111751", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111735", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111737", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111739", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111741", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111743", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111744", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111746", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111748", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111750", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111751", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111753", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130240", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130241", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130242", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130243", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130244", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130245", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130246", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130247", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130248", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130249", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132210", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132213", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132214", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132217", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132220", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132222" + ], + "uuid": "98a5d4b3-4bfc-5b7e-af6d-3de7887f0381", + "id_no": "794", + "coordinates": { + "lon": 9.22028, + "lat": 36.42361 + }, + "components_list": "{name: Dougga \/ Thugga, ref: 794, latitude: 36.42361, longitude: 9.22028}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ローマ帝国によるヌミディア併合以前、肥沃な平原を見下ろす高台に築かれたトゥッガの町は、重要なリビア・ポエニ国家の首都であった。ローマ帝国とビザンツ帝国の支配下で繁栄したが、イスラム時代には衰退した。今日見られる印象的な遺跡は、帝国の辺境にあった小さなローマ都市の資源の豊富さを物語っている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Maritime Greenwich", + "name_fr": "Maritime Greenwich", + "name_es": "Greenwich marítimo", + "name_ru": "«Морской Гринвич» (Лондон)", + "name_ar": "ماريتيم غرينيتش", + "name_zh": "格林威治海岸地区", + "short_description_en": "The ensemble of buildings at Greenwich, an outlying district of London, and the park in which they are set, symbolize English artistic and scientific endeavour in the 17th and 18th centuries. The Queen's House (by Inigo Jones) was the first Palladian building in England, while the complex that was until recently the Royal Naval College was designed by Christopher Wren. The park, laid out on the basis of an original design by André Le Nôtre, contains the Old Royal Observatory, the work of Wren and the scientist Robert Hooke.", + "short_description_fr": "L'ensemble des bâtiments de Greenwich, près de Londres, et le parc où ils sont édifiés, symbolisent remarquablement les efforts artistiques et scientifiques des XVIIe et XVIIIe siècles. Queen's House, œuvre d'Inigo Jones, est le premier édifice palladien de l'Angleterre, tandis que l'ensemble qui était encore récemment le Royal Naval College a été conçu par Christopher Wren. Le parc, dessiné à partir d'un concept original d'André Le Nôtre, abrite l'ancien Observatoire royal, œuvre de Wren et du scientifique Robert Hooke.", + "short_description_es": "Situadas al sur del Atlántico, la isla de Gough y la isla Inaccesible figuran entre los ecosistemas insulares y marinos de la zona templada fría menos alterados por la presencia del ser humano. Ambas islas poseen imponentes acantilados que se yerguen como altas torres en medio del océano y albergan una de las colonias de pájaros marinos más importantes del planeta. Además, presentan la característica de que no se ha introducido ningún mamífero en ellas. La isla de Gough alberga doce especies endémicas de plantas y dos de aves terrestres: la gallereta y el semillero de Gough. Por su parte, la isla Inaccesible cuenta con dos especies endémicas de aves, ocho de plantas y diez de invertebrados como mínimo.", + "short_description_ru": "Ансамбль зданий в Гринвиче, окраинном округе Лондона, вместе с парком, в котором они расположены, символизируют художественные и научные устремления XVII и XVIII вв. Куин-Хауз, спроектированный Иниго Джонсом, стал первым зданием в стиле Палладио в Англии. Весь комплекс, где до недавнего времени находилась Королевская морская академия, был спроектирован Кристофером Реном. В парке, разбитом на основе эскизного проекта Андре Ленотра, находится Старая королевская обсерватория – творение Рена и астронома Роберта Хука.", + "short_description_ar": "ترمز أبنية غرينيتش المجاورة للندن والمنتزه الذي شيدت فيه الى الجهود الفنية والعلمية التي بذلت في القرنين السابع عشر والثامن عشر. ويعتبر بيت الملكة الذي صممه اينيغو جونز البناء البالادي الأسلوب البالادي الأول في انكلترا، بينما تولى كريستوفر رين تصميم المجمع الذي احتضن الكلية البحرية حتى فترة ليست ببعيدة. أما المنتزه الذي جرى تصميمه حسب مفهوم فريد لأندريه لو نوتر فيضم المرصد الملكي الذي شيده ورين والعالم روبرت هوك.", + "short_description_zh": "位于伦敦郊区格林威治的建筑群及其附近的花园是以17世纪和18世纪以艺术和科学两种风格建造的。伊尼哥•琼建造的女王行宫是在英国本岛上第一个具有帕拉底奥风格的建筑物,直到近期才出现同样风格的建筑群——皇家海军学院,它是由克里斯托夫•雷恩设计建造的。花园以安德烈•勒诺特雷的设计为基础,包括格林威治皇家天文台,是雷恩和科学家罗伯特•胡克二人的杰作。", + "description_en": "The ensemble of buildings at Greenwich, an outlying district of London, and the park in which they are set, symbolize English artistic and scientific endeavour in the 17th and 18th centuries. The Queen's House (by Inigo Jones) was the first Palladian building in England, while the complex that was until recently the Royal Naval College was designed by Christopher Wren. The park, laid out on the basis of an original design by André Le Nôtre, contains the Old Royal Observatory, the work of Wren and the scientist Robert Hooke.", + "justification_en": "Brief synthesis Symmetrically arranged alongside the River Thames, the ensemble of the 17th century Queen’s House, part of the last Royal Palace at Greenwich, the palatial Baroque complex of the Royal Hospital for Seamen, and the Royal Observatory founded in 1675 and surrounded by the Royal Park laid out in the 1660s by André Le Nôtre, reflects two centuries of Royal patronage and represents a high point of the work of the architects Inigo Jones (1573-1652) and Christopher Wren (1632-1723), and more widely European architecture at an important stage in its evolution. It also symbolises English artistic and scientific endeavour in the 17th and 18th centuries. Greenwich town, which grew up at the gates of the Royal Palace, provides, with its villas and formal stuccoed terraces set around St Alphege’s church rebuilt to Hawksmoor’s designs in 1712-14, a setting and approach for the main ensemble. Inigo Jones’ Queen’s House was the first Palladian building in Britain, and also the direct inspiration for classical houses and villas all over the country in the two centuries after it was built. The Royal Hospital, laid out to a master plan developed by Christopher Wren in the late 17th century and built over many decades by him and other leading architects, including Nicholas Hawksmoor, is among the most outstanding group of Baroque buildings in England. The Royal Park is a masterpiece of the application of symmetrical landscape design to irregular terrain by André Le Nôtre. It is well loved and used by residents as well as visitors to the Observatory, Old Royal Naval College and the Maritime Museum. The Royal Observatory’s astronomical work, particularly of the scientist Robert Hooke, and John Flamsteed, the first Astronomer Royal, permitted the accurate measurement of the earth’s movement and also contributed to the development of global navigation. The Observatory is now the base-line for the world’s time zone system and for the measurement of longitude around the globe. Criterion (i): The public and private buildings and the Royal Park at Greenwich form an exceptional ensemble that bears witness to human artistic and creative endeavour of the highest quality. Criterion (ii): Maritime Greenwich bears witness to European architecture at an important stage of its evolution, exemplified by the work of great architects such as Inigo Jones and Christopher Wren who, inspired by developments on the continent of Europe, each shaped the architectural development of subsequent generations, while the Park exemplifies the interaction of people and nature over two centuries. Criterion (iv): The Palace, Royal Naval College and Royal Park demonstrate the power, patronage and influence of the Crown in the 17th and 18th centuries and its illustration through the ability to plan and integrate culture and nature into a harmonious whole. Criterion (vi): Greenwich is associated with outstanding architectural and artistic achievements as well as with scientific endeavour of the highest quality through the development of navigation and astronomy at the Royal Observatory, leading to the establishment of the Greenwich Meridian and Greenwich Mean Time as world standards. Integrity The boundary of the property encompasses the Old Royal Naval College, the Queen’s House, Observatory, the Royal Park and buildings which fringe it, and the town centre buildings that form the approach to the formal ensemble. All the attributes of Outstanding Universal Value are included within the boundary of the property. The main threats facing the property are from development pressures within the town that could impact adversely on its urban grain and from tall buildings, in the setting, which may have the potential to impact adversely on its visual integrity. Authenticity The ensemble of buildings and landscapes that comprise the property preserve a remarkably high degree of authenticity. The Old Royal Naval College complex, in particular the Painted Hall and Chapel, retains well its original form, design and materials. The Royal Observatory retains its original machinery and its associations with astronomical work. The management of the Old Royal Naval College as a single entity now allows for coordinated conservation of the buildings and surrounding spaces. The Observatory, Queen’s House and its associated high-quality 19th century buildings are all managed as elements of the National Maritime Museum. The landscape of the Royal Park retains its planned form and design to a degree with some ancient trees still surviving. The stuccoed slate roofed terraces of the town that form the approach to the formal buildings and the Park retain their function as a commercial and residential centre. The coherence and conservation of buildings within the town is good, although there is a need for some refurbishment and to repair the urban pattern within the property, where it was disrupted by World War II bombing and subsequent reinstatement. Protection and management requirements The UK Government protects World Heritage properties in England in two ways. Firstly, individual buildings, monuments, gardens and landscapes are designated under the Planning (Listed Buildings and Conservation Areas) Act 1990 and the 1979 Ancient Monuments and Archaeological Areas Act and secondly through the UK Spatial Planning system under the provisions of the Town and Country Planning Acts. Government guidance on protecting the Historic Environment and World Heritage is set out in the National Planning Policy Framework and Circular 07\/09. Policies to protect, promote, conserve and enhance World Heritage properties, their settings and buffer zones can be found in statutory planning documents. The Mayor’s London Plan provides a strategic social, economic, transport and environmental framework for London and its future development over a period of 20-25 years and is reviewed regularly. It contains policies to protect and enhance the historic environment including World Heritage properties. Further guidance is set out in London’s World Heritage Sites – Guidance on Setting and The London View Management Framework Supplementary Planning Guidance which protects important designated views, some of which focus on the property. The London Borough of Greenwich Unitary Development Plan (UDP) contains guidance to protect and promote the Maritime Greenwich World Heritage property which have been saved and will remain in place until the UDP is replaced by the emerging Local Development Framework (LDF). There are also policies to protect the setting of the World Heritage property included in the current statutory plans for the neighbouring London Boroughs of Lewisham and Tower Hamlets. The property is protected by a variety of statutory designations: the hospital, Queen’s House and observatory buildings are Grade 1 listed buildings ; statues, railings and other buildings are of all grades; and the surrounding residential buildings of Greenwich town centre lie within a Conservation Area. There are a number of scheduled monuments in the Park which is itself a Grade 1 registered park and garden, and elements of the park are considered important for nature conservation. The Royal Park is owned, managed and administered by The Royal Parks, a Crown agency. The Queen’s House and associated 19th-century buildings and the Royal Observatory is in the custodianship of the Trustees of the National Maritime Museum. The Old Royal Naval College is in the freehold of Greenwich Hospital, which remains a Crown Naval charity. The buildings are leased to the Greenwich Foundation for the Old Royal Naval College, also a registered charity whose objectives are to conserve, maintain and interpret the buildings for the public. The Royal Courts are leased to Greenwich University and Trinity Laban Conservatoire of Music and Dance to form the Maritime Greenwich University Campus. Greenwich Foundation also retains and maintains a number of key buildings. Commercial activities in the town centre are coordinated by a town centre manager. The management of the property is guided by a Management Plan approved by all the key partners which is regularly reviewed. A World Heritage Coordinator is responsible for development and implementation of the Management Plan and overall coordination for the whole property; this post reports to a World Heritage Executive Committee made up of key owners and managers within the property. A World Heritage Site Steering Group made up of key local stakeholders and national organisations monitors implementation of the Management Plan. The history, value and significance of the property is now explained to visitors through Discover Greenwich, a recently opened state-of-the-art visitor centre which helps orientate visitors before entering the property. The Royal Park, like any designed landscape evolving over time, is vulnerable to erosion of detail and its maintenance and conservation form part of a detailed plan that sets out the design history of the Royal Park, and the rationale for its ongoing maintenance and future restoration of the historic landscape, in particular, the way in which avenues and trees are managed and re-planted. A number of high-profile annual events are held within the Royal Park, some of which have several millions of spectators worldwide. For all events, appropriate safeguards are put in place to ensure there is no adverse impact on the attributes of Outstanding Universal Value, in particular on the Royal Park trees, on underground archaeology or on the surrounding buildings. The events generate worldwide interest in, and publicity for the World Heritage property.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 109.47, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" + ], + "iso_codes": "GB", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111767", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111755", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111757", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111759", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111761", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111763", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111765", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111767", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111769", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111772", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111774", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111776", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111778", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111780", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126731", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126732", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126733", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126734", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126735", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126736", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138191", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138192", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138193", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138194", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138195", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138196", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138197", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138198" + ], + "uuid": "dd98abc3-e0a4-5df7-8164-f5d93be9b270", + "id_no": "795", + "coordinates": { + "lon": -0.0037777778, + "lat": 51.4811666667 + }, + "components_list": "{name: Maritime Greenwich, ref: 795, latitude: 51.4811666667, longitude: -0.0037777778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ロンドン郊外のグリニッジにある一連の建物群と、それらが建つ公園は、17世紀から18世紀にかけてのイギリスの芸術と科学への取り組みを象徴している。クイーンズ・ハウス(イニゴ・ジョーンズ設計)はイギリス初のパラディオ様式の建物であり、つい最近まで王立海軍兵学校だった複合施設はクリストファー・レンによって設計された。アンドレ・ル・ノートルの原案に基づいて整備された公園には、レンと科学者ロバート・フックの作品である旧王立天文台がある。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "City of Verona", + "name_fr": "Ville de Vérone", + "name_es": "Ciudad de Verona", + "name_ru": "Город Верона", + "name_ar": "مدينة فيرونا", + "name_zh": "维罗纳城", + "short_description_en": "The historic city of Verona was founded in the 1st century B.C. It particularly flourished under the rule of the Scaliger family in the 13th and 14th centuries and as part of the Republic of Venice from the 15th to 18th centuries. Verona has preserved a remarkable number of monuments from antiquity, the medieval and Renaissance periods, and represents an outstanding example of a military stronghold.", + "short_description_fr": "La ville historique de Vérone fut fondée au Ie r siècle av. J.-C.. Elle connut des périodes d'expansion sous le règne de la famille Scaliger aux XIIIe et XIVe siècles et sous la République de Venise, du XVe au XVIIIe siècle. Exemple exceptionnel de place forte, Vérone a préservé un nombre remarquable de monuments de l'Antiquité, de l'époque médiévale et de la Renaissance.", + "short_description_es": "Fundada en el siglo I a.C., la histórica ciudad de Verona conoció dos períodos de auge: el primero bajo el gobierno de la familia Scaliger entre los siglos XIII y XIV, y el segundo bajo la dominación de la República de Venecia entre los siglos XV y XVIII. Verona es un ejemplo excepcional de plaza fuerte que ha conservado un número considerable de monumentos de la Antigüedad grecorromana, la Edad Media y el Renacimiento.", + "short_description_ru": "Исторический город Верона был основан в I в. до н.э. Его наибольший расцвет пришелся на время правления семьи Скалигеров в XIII–XIV вв. и на период, когда город был частью Венецианской республики в XV-XVIII вв. Верона сохранила большое число памятников античности, средневековья и эпохи Возрождения, а также выдающийся образец военной крепости-цитадели.", + "short_description_ar": "أُسِّست مدينة فيرونا التاريخية في القرن الأول ق.م. وعرفت فترات توسّع في عهد أسرة سكاليغر في القرنين الثالث عشر والرابع عشر وفي عهد جمهورية البندقية بين القرنين الخامس عشر والثامن عشر. وإذ شكلت فيرونا نموذجًا مميزًا للمدن المحصّنة، حافظت على عدد هائل من النصب العائدة إلى العصور القديمة وحقبة القرون الوسطى وعصر النهضة الأوروبية.", + "short_description_zh": "维罗纳古城建于公元前1世纪,公元13、14世纪在斯卡利哲家族的统治下尤为繁荣,15世纪到18世纪是威尼斯共和国的一部分。城内至今保存有罗马帝国时代、中世纪以及文艺复兴时期的许多文化古迹,同时它也是历史上一座重要的军事要塞。", + "description_en": "The historic city of Verona was founded in the 1st century B.C. It particularly flourished under the rule of the Scaliger family in the 13th and 14th centuries and as part of the Republic of Venice from the 15th to 18th centuries. Verona has preserved a remarkable number of monuments from antiquity, the medieval and Renaissance periods, and represents an outstanding example of a military stronghold.", + "justification_en": "Brief synthesis The city is situated in northern Italy at the foot of the Lessini Mountains on the River Adige. It dates from prehistoric times: a small built-up area that developed between the 4th and 3rd century BCE became a Roman municipium in the 1st century BCE after which it rose rapidly in importance. During the 5th century, Verona was occupied by the Ostrogoth Theodoric I, later by the Lombards, and in 774 by Charlemagne. In the early 12th century, it became an independent commune. It prospered under the rule of the Scaliger family and particularly under Cangrande I, falling to Venice in 1405. From 1797, it became part of the Austrian Empire and joined the Kingdom of Italy in 1866. The core of the city consists of the Roman town nestled in the loop of the river containing one of the richest collections of Roman remains in northern Italy. Surviving remains of this era include the city gate, Porta Borsari, the remains of the Porta Leoni, the Arco dei Gavi, which was dismantled in the Napoleonic period and rebuilt next to Castelvecchio in the 1930s, the Ponte Pietra, the Roman theatre, and the Amphitheatre Arena. The Scaligers rebuilt the walls during the Middle Ages, embracing a much larger territory in the west and another vast area on the east bank of the river. This remained the size of the city until the 20th century. The heart of Verona is the ensemble consisting of the Piazza delle Erbe (with its picturesque fruit and vegetable market) and the Piazza dei Signori, with historic buildings that include the Palazzo del Comune, Palazzo del Governo, Loggia del Consiglio, Arche Scaligere, and Domus Nova. The Piazza Bra has a number of buildings dating back to different epochs. Verona’s surviving architecture and urban structure reflects the evolution of this fortified town over its 2,000 year history. Criterion (ii): In its urban structure and its architecture, Verona is an outstanding example of a town that has developed progressively and uninterruptedly over 2,000 years, incorporating artistic elements of the highest quality from each succeeding period. Criterion (iv): Verona represents in an exceptional way the concept of the fortified town at several seminal stages of European history. Integrity The historic city of Verona today contains elements representing its 2,000 year history: the Roman period, Romanesque, Middle Ages and Renaissance which have survived intact until the 19th century. The walls surrounding the city prevented 19th century development such as industry and railroads within the historic city. The urban structure, as a result, shows exceptional coherence and a large degree of homogeneity. Although Verona’s buildings suffered significant damage during World War II, the post-war reconstruction plan (1946) maintained its original structure and the reconstruction process was carried out with utmost care. The role of Professor Piero Gazzola, first President of ICOMOS and Supervisor of the heritage of Verona, was crucial in this process. He was also responsible for the reconstruction of the Roman bridge. Threats to the historic city are low. Until the late 19th century, river flooding was common but measures put in place at that time have controlled this risk. The city is classified as “low risk” for seismic activity. Moreover, tourism is managed to control risk to historic resources. Authenticity The authenticity of the City of Verona is high. The present city has been an urban settlement on the River Adige for over 2,000 years. The original Roman urban form continues to be evident in the existing street pattern and the city’s historic fabric remained intact until World War II. As far as the fortified town is concerned, the defence system has been well preserved through the continuity of its military use over time. Surviving evidence of the fortified town, such as Roman gates and Renaissance bastions, reflect this long military history. Interventions of architectural and urban restoration carried out after World War II were based on the established restoration principle, peculiar to the Italian tradition dating back to the mid 19th century, which has always brought the respect for historical and material testimonies to the foreground. Specifically, the principle is designed to preserve the urban structure and the buildings intact, and to create continuity by carefully incorporating the destroyed areas into the urban pattern while meeting the urban restoration criteria. The reconstruction of the Roman bridge, for example, was based on careful documentation and reuse of original materials. Protection and management requirements The property is managed by various public institutions operating at different levels with their own distinct responsibilities. These include the Ministry of Cultural Heritage and Activities that deals with the protection and conservation of cultural heritage through its peripheral offices, and the municipality that defines and carries out the city’s protection and management policies through urban planning programmes and regulations of the activities on the territory. Listed buildings and monuments in the historic centre are protected under the Cultural Heritage and Landscape Code, the national law for the safeguard of cultural heritage. In compliance with national laws, all physical interventions concerning the cultural heritage are subject to the control of the competent Superintendence (peripheral offices of the Ministry of Cultural Heritage and Activities). Additional forms of protection operate at both the regional and local levels. Urban and building planning tools operating at the local government level, recognize the boundary of the property and its buffer zone, and formulate a detailed and structured discipline for the historic centre of Verona, aimed at its physical and socio-economic safeguard. In particular, specific building regulations on appropriate interventions are carried out through the classification of all the buildings, whether of value or not, in order to safeguard and enhance the historical, cultural and environmental system as well as to rehabilitate the Historic Town structure. In addition, the municipal administration has adopted numerous regulations to control conversions within the historic centre, related to different areas such as tourism, commerce, bill posting and traffic. The municipal administration of Verona includes a UNESCO office that provides coordination and a technical secretariat. The other local institutions (regional and provincial) cooperate in the safeguarding, conservation and management activities by promoting cultural heritage enhancement. An important role is also played by the Diocese of Verona – Cultural Heritage Office, the institution in charge of the Catholic Church Heritage management on behalf of the Ecclesiastical Institution. The different institutions involved in the management of the site worked together to develop the historic city’s management plan. The Municipality of Verona is responsible for its administration. The plan emerges as a useful tool for creating a sustainable development model able to combine the requests for the safeguarding and conservation of cultural values of the site and its surroundings with tourism development’s contribution to the local economy. The administration of the management plan forms a dynamic process involving several public and private institutions with different interests and competencies. Furthermore, both the tangible and intangible heritage will be enhanced in the medium and long term, by enriching and extending protection and conservation policies.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 444.4, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111804", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111784", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111786", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111788", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111790", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111792", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111794", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111796", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111798", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111800", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111802", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111804" + ], + "uuid": "7e4358e0-1e2c-5d48-9f22-250bcfeef0e1", + "id_no": "797", + "coordinates": { + "lon": 10.99388889, + "lat": 45.43861111 + }, + "components_list": "{name: City of Verona, ref: 797rev, latitude: 45.43861111, longitude: 10.99388889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "歴史ある都市ヴェローナは紀元前1世紀に創建されました。特に13世紀から14世紀にかけてのスカリジェロ家の統治下、そして15世紀から18世紀にかけてのヴェネツィア共和国時代に繁栄を極めました。ヴェローナには古代、中世、ルネサンス期の数多くの遺跡が保存されており、軍事拠点としての優れた例となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The Sundarbans", + "name_fr": "Les Sundarbans", + "name_es": "Los Sundarbans", + "name_ru": "Мангровые заросли Сундарбан", + "name_ar": "سونداربانس", + "name_zh": "孙德尔本斯国家公园", + "short_description_en": "The Sundarbans mangrove forest, one of the largest such forests in the world (140,000 ha), lies on the delta of the Ganges, Brahmaputra and Meghna rivers on the Bay of Bengal. It is adjacent to the border of India’s Sundarbans World Heritage site inscribed in 1987. The site is intersected by a complex network of tidal waterways, mudflats and small islands of salt-tolerant mangrove forests, and presents an excellent example of ongoing ecological processes. The area is known for its wide range of fauna, including 260 bird species, the Bengal tiger and other threatened species such as the estuarine crocodile and the Indian python.", + "short_description_fr": "La forêt de mangroves des Sundarbans, l’une des plus grandes forêts mondiales de ce type (140 000 ha), couvre le delta du Gange, du Brahmapoutre et de la Meghna, dans la baie du Bengale. Elle est contiguë au site indien des Sundarbans, classé patrimoine mondial depuis 1987. L’ensemble du site est entrecoupé d’un réseau complexe de voies d’eau sous l’influence des marées, de vasières et d’îlots de forêts de mangroves halophiles, offrant un excellent exemple de processus géologiques en cours. Le site est également connu pour la richesse de sa faune qui comprend 260 espèces d’oiseaux, le tigre du Bengale et d’autres espèces menacées comme le crocodile marin et le python indien.", + "short_description_es": "Situada en el delta del Ganges, la región de los Sundarbans abarca 10.000 km² de tierra y agua. La mitad de esa superficie se halla en el territorio de la India y el resto en Bangladesh. El sitio posee la más vasta extensión de bosques de manglares del mundo y es el hábitat de diversas especies raras o en peligro de extinción: tigres, mamíferos acuáticos, aves y reptiles.", + "short_description_ru": "Мангровые леса, произрастающие в общей дельте рек Ганг, Брахмапутра и Мегхна на побережье Бенгальского залива, образуют крупнейший в мире массив такого рода. Отдельные участки этого массива охраняются в составе двух объектов всемирного наследия (в Бангладеш – около 140 тыс. га, в индийской части дельты – около 130 тыс. га). Устойчивые к воздействию соленой морской воды, эти заросли занимают небольшие островки, которые разделены протоками, затопляемыми во время приливов. Объект известен и своей разнообразной фауной, включающей 260 видов птиц, а также бенгальского тигра и прочих редких животных, таких как гребнистый крокодил и индийский питон.", + "short_description_ar": "تغطّي غابة الأيك الكثيف الاستوائية (مانغروف) في سونداربان، وهي إحدى أكبر الغابات العالمية من هذا النوع (140000 هكتار)، دلتا الغانج والبراهمابوتر والميغنا في خليج البنغال. وهي قريبة من الموقع الهندي للسونداربان المصنف تراثا عالميا منذ العام 1987. تقطع الموقع بشكل عام شبكة معقدة من الطرق المائية بتأثير من المد والجزر والأحواض الموحلة والجزر الصغيرة من غابات المانغروف اليجوج (الذي ينبت على الماء المالح) التي تعطي مثالاً حياً عن عملية تطوّر جيولوجي ممتازة. كما أن الموقع معروف أيضاً لغنى ثروته الحيوانية التي تشمل 260 طيراً ونمر البنغال وأجناساً أخرى مهددة بالإنقراض، مثل التمساح البحري وأفعى بيتون الهندية.", + "short_description_zh": "孙德尔本斯有着世界上最大的红树森林之一(占地140 000公顷),位于孟加拉湾的恒河 (Ganges)、布拉马普特拉河(Brahmaputra)和梅克纳河(Meghna)三角洲。公园毗邻1987年列入的印度孙德尔本斯世界遗产地。公园内遍布潮汐河道、泥滩和耐盐的红树林小岛,是成长型生态过程的范例。该地区因动物物种多样性而闻名于世,其中包括260种鸟类,还有孟加拉虎和其他濒危物种,如湾鳄和印度蟒蛇。", + "description_en": "The Sundarbans mangrove forest, one of the largest such forests in the world (140,000 ha), lies on the delta of the Ganges, Brahmaputra and Meghna rivers on the Bay of Bengal. It is adjacent to the border of India’s Sundarbans World Heritage site inscribed in 1987. The site is intersected by a complex network of tidal waterways, mudflats and small islands of salt-tolerant mangrove forests, and presents an excellent example of ongoing ecological processes. The area is known for its wide range of fauna, including 260 bird species, the Bengal tiger and other threatened species such as the estuarine crocodile and the Indian python.", + "justification_en": "Brief synthesis The Sundarbans Reserve Forest (SRF), located in the south-west of Bangladesh between the river Baleswar in the East and the Harinbanga in the West, adjoining to the Bay of Bengal, is the largest contiguous mangrove forest in the world. Lying between latitude 21° 27′ 30″ and 22° 30′ 00″ North and longitude 89° 02′ 00″ and 90° 00′ 00″ East and with a total area of 10,000 km2, 60% of the property lies in Bangladesh and the rest in India. The land area, including exposed sandbars, occupies 414,259 ha (70%) with water bodies covering 187,413 ha (30%). The three wildlife sanctuaries in the south cover an area of 139,700 ha and are considered core breeding areas for a number of endangered species. Situated in a unique bioclimatic zone within a typical geographical situation in the coastal region of the Bay of Bengal, it is a landmark of ancient heritage of mythological and historical events. Bestowed with magnificent scenic beauty and natural resources, it is internationally recognized for its high biodiversity of mangrove flora and fauna both on land and water. The immense tidal mangrove forests of Bangladeshs’ Sundarbans Forest Reserve, is in reality a mosaic of islands of different shapes and sizes, perennially washed by brackish water shrilling in and around the endless and mind-boggling labyrinths of water channels. The site supports exceptional biodiversity in its terrestrial, aquatic and marine habitats; ranging from micro to macro flora and fauna. The Sundarbans is of universal importance for globally endangered species including the Royal Bengal Tiger, Ganges and Irawadi dolphins, estuarine crocodiles and the critically endangered endemic river terrapin (Batagur baska). It is the only mangrove habitat in the world for Panthera tigris tigris species. Criterion (ix): The Sundarbans provides a significant example of on-going ecological processes as it represents the process of delta formation and the subsequent colonization of the newly formed deltaic islands and associated mangrove communities. These processes include monsoon rains, flooding, delta formation, tidal influence and plant colonization. As part of the world’s largest delta, formed from sediments deposited by three great rivers; the Ganges, Brahmaputra and Meghna, and covering the Bengal Basin, the land has been moulded by tidal action, resulting in a distinctive physiology. Criterion (x): One of the largest remaining areas of mangroves in the world, the Sundarbans supports an exceptional level of biodiversity in both the terrestrial and marine environments, including significant populations of globally endangered cat species, such as the Royal Bengal Tiger. Population censuses of Royal Bengal Tigers estimate a population of between 400 to 450 individuals, a higher density than any other population of tigers in the world. The property is the only remaining habitat in the lower Bengal Basin for a wide variety of faunal species. Its exceptional biodiversity is expressed in a wide range of flora; 334 plant species belonging to 245 genera and 75 families, 165 algae and 13 orchid species. It is also rich in fauna with 693 species of wildlife which includes; 49 mammals, 59 reptiles, 8 amphibians, 210 white fishes, 24 shrimps, 14 crabs and 43 mollusks species. The varied and colourful bird-life found along the waterways of the property is one of its greatest attractions, including 315 species of waterfowl, raptors and forest birds including nine species of kingfisher and the magnificent white-bellied sea eagle. Integrity The Sundarbans is the biggest delta, back water and tidal phenomenon of the region and thus provides diverse habitats for several hundreds of aquatic, terrestrial and amphibian species. The property is of sufficient size to adequately represent its considerably high floral and faunal diversity with all key values included within the boundaries. The site includes the entire landscape of mangrove habitats with an adequate surrounding area of aquatic (both marine and freshwater) and terrestrial habitats, and thus all the areas essential for the long term conservation of the Sundarbans and its rich and distinct biodiversity The World Heritage property is comprised of three wildlife sanctuaries which form the core breeding area of a number of species of endangered wildlife. Areas of unique natural beauty, ethno botanical interest, special marine faunal interest, rivers, creeks, islands, swamps, estuaries, mud flats, and tidal flats are also included in the property. The boundaries of the property protect all major mangrove vegetation types, areas of high floral and faunal values and important bird areas. The integrity of the property is further enhanced by terrestrial and aquatic buffer zones that surround, but are not part of the inscribed property. Natural calamities such as cyclones, have always posed threats on the values of the property and along with saline water intrusion and siltation, remain potential threats to the attributes. Cyclones and tidal waves cause some damage to the forest along the sea-land interface and have previoulsy caused occasional considerable mortality among some species of fauna such as the spotted deer. Over exploitation of both timber resources and fauna, illegal hanting and trapping, and agricultural encroachment also pose serious threats to the values of the property and its overall integrity. Protection and management requirements The property is composed of three wildlife sanctuaries and has a history of effective national legal protection for its land, forest and aquatic environment since the early 19th century. All three wildlife sanctuaries were established in 1977 under the Bangladesh Wildlife (Preservation) (Amendment) Act, 1974, having first been gazetted as forest reserves in 1878. Along with the Forest Act, 1927, the Bangladesh Wildlife (Preservation) (Amendment) Act 1974, control activities such as entry, movement, fishing, hunting and extraction of forest produces. A number of field stations established within Sundarbans West assist in providing facilities for management staff. There are no recognised local rights within the reserved forest with entry and collection of forest products subject to permits issued by the Forest Department. The property is currently well managed and regularly monitored by established management norms, regular staff and individual administrative units. The key objective of management is to manage the property to retain the biodiversity, aesthetic values and integrity. A delicate balance is needed to maintain and facilitate the ecological process of the property on a sustainable basis. Another key management priority is the maintenance of ongoing ecological and hydrological process which could otherwise be threatened by ongoing developmental activities outside the property. Subject to a series of successively more comprehensive management plans since its declaration as reserved forest, a focus point of many of these plans is the management of tigers, together with other widlife, as an integral part of forest management that ensures the sustainable harvesting of forest products while maintaining the coastal zone in a way that meets the needs of the local human population. The working plans for the Sundarbans demonstrate a progressive increase in the understanding of the management requirements and the complexity of prescriptions made to meet them. Considerable research has been conducted on the Sundarbans wildlife and ecosystem. International input and assistance from WWF and the National Zoological Park, the Smithsonian Institution as well as other organisations has assisted with the development of working plans for the property, focusing on conservation and management of wildlife. The Sundarbans provides sustainable livelihoods for millions of people in the vicinity of the site and acts as a shelter belt to protect the people from storms, cyclones, tidal surges, sea water seepage and intrusion. The area provides livelihood in certain seasons for large numbers of people living in small villages surrounding the property, working variously as wood-cutters, fisherman, honey gatherers, leaves and grass gatherers. Tourism numbers remain relatively low due to the difficult access, arranging transport and a lack of facilities including suitable accommodation. Mass tourism and its impacts are unlikely to affect the values of the property. While the legal protection afforded the property prohibit a number of activities within the boundaries illegal hunting, timber extraction and agricultural encroachment pose potential threats to the values of the property. Storms, cyclones and tidal surges up to 7.5 m high, while features of the areas, also pose a potential threat with possible increased frequency as a result of climate change.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 139500, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Bangladesh" + ], + "iso_codes": "BD", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111806", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111806", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119000", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119009", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119010" + ], + "uuid": "2863901e-13ff-55f3-8d5c-ad181daa8d37", + "id_no": "798", + "coordinates": { + "lon": 89.18333, + "lat": 21.95 + }, + "components_list": "{name: Sundarbans East Sanctuary, ref: 798-003, latitude: 21.944692, longitude: 89.777836}, {name: Sundarbans South Sanctuary , ref: 798-002, latitude: 21.79682, longitude: 89.407056}, {name: Sundarbans West Wildlife Sanctuary, ref: 798-001, latitude: 21.775841, longitude: 89.231956}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "世界最大級のマングローブ林の一つであるスンダルバン(面積14万ヘクタール)は、ベンガル湾に面したガンジス川、ブラマプトラ川、メグナ川の三角州に位置しています。1987年に世界遺産に登録されたインドのスンダルバン地域と隣接しており、潮汐水路、干潟、そして塩分に強いマングローブ林に覆われた小島が複雑に絡み合った地域です。この地域は、260種もの鳥類、ベンガルトラ、そしてイリエワニやインドニシキヘビといった絶滅危惧種を含む、多様な動物相で知られています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Mount Kenya National Park\/Natural Forest", + "name_fr": "Parc national\/Forêt naturelle du mont Kenya", + "name_es": "Parque nacional\/Bosque natural del Monte Kenya", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "At 5,199 m, Mount Kenya is the second highest peak in Africa. It is an ancient extinct volcano, which during its period of activity (3.1-2.6 million years ago) is thought to have risen to 6,500 m. There are 12 remnant glaciers on the mountain, all receding rapidly, and four secondary peaks that sit at the head of the U-shaped glacial valleys. With its rugged glacier-clad summits and forested middle slopes, Mount Kenya is one of the most impressive landscapes in East Africa. The evolution and ecology of its afro-alpine flora provide an outstanding example of ecological and biological processes. Through the Lewa Wildlife Conservancy and Ngare Ndare Forest Reserve, the property also incorporates lower lying scenic foothills and arid habitats of high biodiversity, situated in the ecological transition zone between the mountain ecosystem and the semi-arid savanna grasslands. The area also lies within the traditional migrating route of the African elephant population.", + "short_description_fr": "Culminant à 5.199 m, le mont Kenya est le deuxième plus haut sommet d’Afrique. C’est un ancien volcan éteint qui, durant sa période d’activité (il y a 3,1-2,6 millions d’années), aurait atteint 6.500 m. Il reste une douzaine de glaciers sur la montagne, tous en retrait rapide, et l’on trouve quatre sommets secondaires situés à la tête de vallées glaciaires en forme de U. Avec ses sommets rugueux, couronnés de glaciers, et ses pentes moyennes boisées, le mont Kenya est un des paysages les plus impressionnants de l’Afrique de l’Est. L’évolution et l’écologie de la flore afro-alpine du mont Kenya fournissent un exemple exceptionnel de processus écologiques et biologiques. Avec le Conservatoire de faune sauvage de Lewa et la Réserve forestière du Ngare Ndare, le site comprend des vallées profondes de pentes basses et des habitats arides riches en biodiversité, situés dans une zone écologique de transition entre un écosystème montagneux et des prairies de savanes semi-arides. Le lieu se trouve également sur la voie traditionnelle de migration des populations d’éléphants d’Afrique.", + "short_description_es": null, + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "At 5,199 m, Mount Kenya is the second highest peak in Africa. It is an ancient extinct volcano, which during its period of activity (3.1-2.6 million years ago) is thought to have risen to 6,500 m. There are 12 remnant glaciers on the mountain, all receding rapidly, and four secondary peaks that sit at the head of the U-shaped glacial valleys. With its rugged glacier-clad summits and forested middle slopes, Mount Kenya is one of the most impressive landscapes in East Africa. The evolution and ecology of its afro-alpine flora provide an outstanding example of ecological and biological processes. Through the Lewa Wildlife Conservancy and Ngare Ndare Forest Reserve, the property also incorporates lower lying scenic foothills and arid habitats of high biodiversity, situated in the ecological transition zone between the mountain ecosystem and the semi-arid savanna grasslands. The area also lies within the traditional migrating route of the African elephant population.", + "justification_en": "Brief synthesis Mount Kenya straddles the equator about 193 km north-east of Nairobi and about 480 km from the Kenyan coast. At 5,199 m, Mount Kenya is the second highest peak in Africa and is an ancient extinct volcano. There are 12 remnant glaciers on the mountain, all receding rapidly, and four secondary peaks that sit at the head of the U-shaped glacial valleys. With its rugged glacier-clad summits and forested middle slopes, Mount Kenya is one of the most impressive landscapes in East Africa. The evolution and ecology of its afro-alpine flora also provide an outstanding example of ecological processes. The property includes the Lewa Wildlife Conservancy and Ngare Ndare Forest Reserve (LWC-NNFR) to the north. The two component parts of the property are connected via a wildlife corridor which is part of the buffer zone for the property, and which provides vital connectivity for elephants moving between Mount Kenya and the larger conservation complex of the Somali\/Maasai ecosystem. The LWC-NNFR extension incorporates the forested foothills and steep valleys of the lower slopes of Mount Kenya and extends northwards onto the relatively flat, arid, volcanic soils supporting grassland and open woodland communities on the Laikipia plain. Criterion (vii): At 5,199 m, Mount Kenya is the second-highest peak in Africa. It is an ancient extinct volcano, which during its period of activity (3.1-2.6 million years ago) is thought to have risen to 6,500 m. The entire mountain is deeply dissected by valleys radiating from the peaks, which are largely attributed to glacial erosion. There are about 20 glacial tarns (small lakes) of varying sizes and numerous glacial moraine features between 3,950 m and 4,800 m asl. The highest peaks are Batian (5,199 m) and Nelion (5,188 m). There are 12 remnant glaciers on the mountain, all receding rapidly, and four secondary peaks that sit at the head of the U-shaped glacial valleys. With its rugged glacier-clad summits and forested middle slopes, Mount Kenya is one of the most impressive landscapes in East Africa. This setting is enhanced by the visual contrast and diversity of landscapes created between the Kenyan Highlands and Mount Kenya looming over the flat, arid, grassland and sparse wooded plains of the Lewa Wildlife Conservancy extension to the north. Mount Kenya is also regarded as a holy mountain by all the communities (Kikuyu and Meru) living adjacent to it. They use the mountain for traditional rituals based on the belief that their traditional God Ngai and his wife Mumbi live on the peak of the mountain. Criterion (ix): The evolution and ecology of the afro-alpine flora of Mount Kenya provides an outstanding example of ecological processes in this type of environment. Vegetation varies with altitude and rainfall and the property supports a rich alpine and subalpine flora. Juniperus procera and Podocarpus species are predominant in the drier parts of the lower zone (below 2,500 m asl). Cassipourea malosana predominates in wetter areas to the south-west and north-east. Higher altitudes (2,500-3,000 m) are dominated by bamboo and Podocarpus milanjianus. Above 3,000 m, the alpine zone offers a diversity of ecosystems including grassy glades, moorlands, tussock grasslands and sedges. Continuous vegetation stops at about 4,500 m although isolated vascular plants have been found at over 5,000 m. In the lower forest and bamboo zone mammals include giant forest hog, tree hyrax, white-tailed mongoose, elephant, black rhinoceros, suni, black-fronted duiker and leopard. Moorland mammals include the localized Mount Kenya mouse shrew, hyrax and common duiker. The endemic mole-rat is common throughout the northern slopes and the Hinder Valley at elevations up to 4,000 m. Lewa Wildlife Conservancy and Ngare Ndare Forest Reserve enhance the species diversity within the property including being home to the largest resident population of Grevys’ Zebra in the world. An impressive array of birdlife includes green ibis (local Mount Kenya race); Ayres hawk eagle; Abyssinian long-eared owl; scaly francolin; Rüppell's robin-chat; numerous sunbirds (Nectariniidae); the locally threatened scarce swift; and near endemic alpine swift. The Lewa Wildlife Conservancy and Ngare Ndare Forest Reserve component of the property incorporates lower lying, scenic foothills and arid habitats of high biological richness and diversity. The component lies at the ecological transition zone between the Afro Tropical Mountain ecosystem and the semi-arid East African Savannah Grasslands. Lewa Wildlife Conservancy and Ngare Ndare Forest Reserve also lie within the traditional migration route of the African elephant population of the Mount Kenya – Somali\/Maasai ecosystem and has always been the traditional dry season feeding area for elephants. Integrity The serial property comprises Mount Kenya National Park managed by the Kenya Wildlife Service (KWS) and parts of the Mount Kenya Forest Reserve managed by the Kenya Forest Service (KFS). Both these protected areas are designed to protect the main natural values and the watershed of the mountain above the 2,000 - 2,500m elevations. To the north the property is connected via a 9.8 km elephant corridor to the Lewa Wildlife Conservancy and Ngare Ndare Forest Reserve (LWC-NNFR) which adds lowland drier ecosystems and habitats and a suite of additional species to the property. The corridor is within the buffer zone but critical to maintain ecological connectivity between the two components of the property. Despite a number of threats to the property, wildlife populations, though reduced from the years prior to the first inscription of the property on the World Heritage List, are still considered healthy. The boundaries of the property on the main area of Mount Kenya are limited to the upper reaches of the mountain above the montane forest zone and most of the forest destruction, illegal grazing, poaching and other human activities which impact the broader ecosystem are occurring outside the property, in the area of forest\/national reserve that serves as a ‘buffer zone’. Understanding and mitigating these threats to the broader ecosystem is important because they impact the long-term viability of the property. Climate change is probably one of the most serious long-term threats to the site. Glaciers are melting fast and appear destined to disappear altogether within a few decades. As the climate warms the vegetation zones can be expected to shift higher up the mountain. For example, the lower parts of the bamboo zone (which occur at the lower limit of the property) will likely gradually be replaced with mixed montane forest. It is essential that the threat of climate change is buffered through enhanced connectivity and ensuring that natural habitats covering the full range of altitude are maintained as a continuum, thus providing ecosystem resilience and allowing for adaptation to the inevitable change. The LWC-NNFR by establishing the corridor and regional linkages via several conservancies to link with Samburu National Park, Shaba National Reserve and Buffalo Springs to the north and beyond to the Matthew’s Range is a significant proactive intervention to mitigate climate change impacts on the biodiversity of this region of East Africa providing mobility for biodiversity to adapt to changing temperature and rainfall regimes. Protection and management requirements The property’s legislative framework is generally sound and provides for adequate protection of the site. The most relevant legislation is provided by the Wildlife Act, the Environment Management and Coordination Act (1999), the Water Act (2002), and the Forest Act (2005). The Government of Kenya, through KWS has promoted the formation of wildlife conservancies amongst owners of large tracks of land especially amongst local communities as a long-term strategy to increase range for biodiversity conservation and management in the country. LWC is managed for the conservation of biological diversity and thus has met the national legal requirements for designation as a conservancy. In addition the National Land Policy of the Ministry of Lands supports the establishment of corridors for biodiversity conservation. Three institutions require close coordination to manage the serial property. These include KWS and KFS as well as the Lewa Wildlife Conservancy managed through a Board of Trustees. KWS and KFS are signatories to the Mount Kenya Ecosystem Management Plan which provides an overarching management planning framework. It is essential that the separate management plans applying to the components of the property are harmonised in terms of management approaches and timeframes. More sustainable management of various sections of the forest has been supported through the establishment of Community Forestry Associations (CFAs) and the production of operational forest management plans and related agreements signed between KFS and the CFAs. There is a major problem with crop damage caused by elephant, buffalo and other large mammals moving into fields along the lower boundary of the Mount Kenya National\/Forest Reserve. Various attempts have been made to mitigate this human-wildlife conflict problem by fencing and construction of other barriers to stop animals moving out of the reserve. These have had mixed results, nevertheless, as experience has shown elsewhere, effective and well considered fencing is likely to be the best option for mitigating human\/wildlife conflict in such a densely populated landscape. Past threats from commercial tree plantation development and associated cultivation\/habitat destruction have been alleviated through long term efforts. Government policy not to convert any more natural forest for plantation development has significantly reduced the threat to the property from plantation development and associated cultivation in the adjacent buffer zone. Nevertheless, the ecological consequences of the failed plantation development activities of past decades remain. Areas which were cleared for plantations, but never planted, have been colonised by grasses and are being maintained as open grazing lands, rather than being allowed to revert to natural forest. Threats from illegal logging, grazing, poaching and tourism are being managed and appear to be stable notwithstanding on-going issues. Continued monitoring and effective management of these issues will be needed. Fire is a major threat, especially in the high altitude moorlands of the World Heritage property. The threat is exacerbated by the increasing number of people living around the periphery of the forest, and making daily incursions up the mountain to graze livestock and collect non-timber forest products. Stakeholders have jointly developed a Mount Kenya Hotspot Strategic Fire Plan to guide future fire preparedness within the ecosystem. The maintenance of the 9.8km elephant corridor connecting Mount Kenya to the lowland areas of the LWC-NNFR is critical to provide a contiguous link between the two components of the property, thereby supporting wildlife movements and buffering against climate change impacts. It is also critical to explore other opportunities to create connectivity within the larger ecosystem complex to enhance the ecological viability of the property.", + "criteria": "(vii)(ix)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997, 2013", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 202334, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Kenya" + ], + "iso_codes": "KE", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125210", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111808", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111810", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111812", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111814", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111815", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111817", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125205", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125206", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125207", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125208", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125210", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125212", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125213", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125383", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125384", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125385", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125386", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125387", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125388" + ], + "uuid": "a530a696-75c2-506e-b71c-b8b71b74b6d3", + "id_no": "800", + "coordinates": { + "lon": 37.3155555556, + "lat": -0.155 + }, + "components_list": "{name: Lewa Wildlife Conservancy, ref: 800bis-002, latitude: 0.2222222222, longitude: 37.4641666667}, {name: Mount Kenya National Park\/Natural Forest , ref: 800-001, latitude: -0.155, longitude: 37.3155555556}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "標高5,199mのケニア山は、アフリカで2番目に高い山です。古代の休火山であり、活動期(310万年前~260万年前)には標高6,500mに達したと考えられています。山には12の残存氷河があり、いずれも急速に後退しています。また、U字型の氷河谷の奥には4つの副峰があります。険しい氷河に覆われた山頂と森林に覆われた中腹斜面を持つケニア山は、東アフリカで最も印象的な景観の一つです。そのアフロアルパイン植物の進化と生態は、生態学的および生物学的プロセスの優れた例となっています。レワ野生生物保護区とンガレンダレ森林保護区を通じて、この土地には、山岳生態系と半乾燥サバンナ草原の間の生態学的移行帯に位置する、景観の美しい低地の丘陵地帯と生物多様性の高い乾燥地帯も含まれています。この地域は、アフリカゾウの伝統的な移動ルート上にも位置している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Lake Turkana National Parks", + "name_fr": "Parcs nationaux du Lac Turkana", + "name_es": "Parques nacionales del Lago Turkana", + "name_ru": "Национальные парки на озере Туркана", + "name_ar": "منتزهات بحيرة تركانا الوطنيّة", + "name_zh": "图尔卡纳湖国家公园", + "short_description_en": "The most saline of Africa's large lakes, Turkana is an outstanding laboratory for the study of plant and animal communities. The three National Parks serve as a stopover for migrant waterfowl and are major breeding grounds for the Nile crocodile, hippopotamus and a variety of venomous snakes. The Koobi Fora deposits, rich in mammalian, molluscan and other fossil remains, have contributed more to the understanding of paleo-environments than any other site on the continent.", + "short_description_fr": "Le plus salé des grands lacs d'Afrique, le Turkana, est un laboratoire exceptionnel pour l'étude des communautés végétales et animales. Les trois parcs nationaux servent d'étapes aux oiseaux d'eau migrateurs et constituent d'importantes zones de reproduction pour le crocodile du Nil, l'hippopotame et différents serpents venimeux. Les gisements fossilifères de Koobi Fora, où l'on trouve de nombreux restes de mammifères, de mollusques et d'autres espèces, ont davantage contribué à la compréhension des paléo-environnements que tout autre site sur ce continent.", + "short_description_es": "El lago Turkana es el más salino de los grandes lagos de África y constituye un laboratorio excepcional para el estudio de diferentes comunidades de plantas y animales. Formado por tres parques nacionales, este sitio sirve de etapa a las aves acuáticas migratorias y es un área de reproducción importante para especies como el cocodrilo del Nilo, el hipopótamo y diversas serpientes venenosas. Los yacimientos fosilíferos de Koobi Fora –donde se conservan numerosos restos de mamíferos, moluscos y otras especies– han contribuido más al conocimiento de los paleoambientes que ningún otro sitio análogo del continente africano.", + "short_description_ru": "Озеро Туркана (Рудольф), самое соленое из всех крупных африканских озер, является естественной лабораторией для изучения сообществ растений и животных. Три национальных парка, располагающихся по берегам и на островах этого озера, служат местом остановки для мигрирующих птиц и являются «родильным домом» для нильских крокодилов, бегемотов и различных ядовитых змей. Обнаруженные в районе Кооби-Фора ископаемые остатки гоминид, млекопитающих, моллюсков и т.д., имеют огромное значение с точки зрения палеогеографии.", + "short_description_ar": "تُعتبَر تركانا، وهي البحيرة الأملح بين بحيرات أفريقيا الكبرى، مختبرًا استثنائيًّا لدراسة الأجناس النباتيّة والحيوانيّة. وتشكّل المنتزهات الوطنيّة الثلاثة محطاتٍ لعصافير المياه المُهاجرة وتُعتبر من أبرز المناطق لتزاوج تماسيح النيل وفرس النهر ومختلف الأفاعي السّامة. كما أن بقايا الأحافير في كوبي فورا حيث نجد الكثير من هياكل ثدييات وحيوانات رخويّة وأجناس أخرى، هي أكثر من ساهم في فهم التعدديّة البيئيّة في هذه القارة.", + "short_description_zh": "图尔卡纳湖是非洲含盐量最高的大湖,它为研究动植物种群提供了良好环境。这里的三个国家公园既是迁徙水鸟的中途停留地,也是尼罗河鳄鱼、河马和各种毒蛇的栖息地。在图尔卡纳湖畔发现的库比·福勒化石遗迹中发掘出了许多哺乳动物、软体动物和其他动物的化石,它对于研究理解古代自然环境所作的贡献是非洲任何其他地方无法比拟的。", + "description_en": "The most saline of Africa's large lakes, Turkana is an outstanding laboratory for the study of plant and animal communities. The three National Parks serve as a stopover for migrant waterfowl and are major breeding grounds for the Nile crocodile, hippopotamus and a variety of venomous snakes. The Koobi Fora deposits, rich in mammalian, molluscan and other fossil remains, have contributed more to the understanding of paleo-environments than any other site on the continent.", + "justification_en": "Brief synthesis Lake Turkana National Parks are constituted of Sibiloi National Park, the South Island and the Central Island National Parks, covering a total area of 161,485 hectares located within the Lake Turkana basin whose total surface area is 7 million ha. The Lake is the most saline lake in East Africa and the largest desert lake in the world, surrounded by an arid, seemingly extraterrestrial landscape that is often devoid of life. The long body of Lake Turkana drops down along the Rift Valley from the Ethiopian border, extending 249 kilometers from north to south and 44 km at its widest point with a depth of 30 meters. It is Africa's fourth largest lake, fondly called the Jade Sea because of its breathtaking color. The property represents unique geo-morphological features with fossil deposits on sedimentary formations as well as one hundred identified archaeological and paleontological sites. There are numerous volcanic overflows with petrified forests. The existing ecological conditions provide habitats for maintaining diverse flora and fauna. At Kobi Fora to the north of Allia Bay, extensive paleontological finds have been made, starting in 1969, with the discovery of Paranthropus boisei. The discovery of Homo habilis thereafter is evidence of the existence of a relatively intelligent hominid two million years ago and reflect the change in climate from moist forest grassland when the now petrified forest were growing to the present hot desert. The human and pre-human fossils include the remains of five species, Austrolophithecus anamensis, Homo habilis\/rudolfensis, Paranthropus boisei, Homo erectus and Homo sapiens all found within one locality. These discoveries are important for understanding the evolutionary history of the human species. The island parks are the breeding habitats of the Nile crocodile Crocodylus niloticus, the hippopotamus amphibious and several snake species. The lake is an important flyway passage and stopover for palaeartic migrant birds. Criterion (viii): The geology and fossil record represents major stages of earth history including records of life represented by hominid discoveries, presence of recent geological process represented by volcanic erosional and sedimentary land forms. This property’s main geological features stem from the Pliocene and Holocene periods (4million to 10,000 years old). It has been very valuable in the reconstruction of the paleo-environment of the entire Lake Turkana Basin. The Kobi Fora deposits contain pre-human, mammalian, molluscan and other fossil remains and have contributed more to the understanding of human ancestry and paleo-environment than any other site in the world. Criterion (x): The property features diverse habitats resulting from ecological changes over time and ranging from terrestrial and aquatic, desert to grasslands and is inhabited by diverse fauna. In situ conservation within the protected areas includes threatened species particularly the reticulated giraffe, lions and gravy zebras and has over 350 recorded species of aquatic and terrestrial birds. The island parks are the breeding habitats of the Nile crocodile, Crocodylus niloticus, the hippopotamus amphibious and several snake species. Furthermore, the lake is an important flyway passage and stopover for palaeartic migrant birds, with the South Island Park also being designated as an important bird area under Birdlife International. The protected area around Lake Turkana provides a large and valuable laboratory for the study of plant and animal communities. Remoteness has preserved the area as a natural wilderness. On the grassy plains yellow speargrass Imperata cylindrica, Commiphora sp., Acacia tortilis, and other acacia species predominate along with A. elatior, desert date Balanites aegyptiaca and doum palm Hyphaene coriacea in sparse gallery woodlands. Salvadora persica bush is found on Central and South Islands. The muddy bays of South Island have extensive submerged beds of Potamogeton pectinatus which shelter spawning fish. The principal emergent macrophytes in the seasonally exposed shallows are the grasses Paspalidium geminatum and Sporobolus spicatus. Integrity The property covers a total area of 161,485 ha. The area around the property is sparsely populated due to its isolated location, inadequate freshwater and national protection status. It is an important habitat for hippopotamus and the world’s largest colony of crocodiles (and the largest Nile crocodile breeding ground in the world). Physical evidence through scientific studies indicate the area’s continued support for habitation of flora and fauna of diverse species over millions of years to the present. In addition, volcanic eruptions and extensive lava flows, geological faulting within the Great Rift Valley, and the formation of sedimentary deposits have assured preservation of fossil remains, which are significant in understanding the history of life especially human evolution. The adjacent Mount Kulal Biosphere Reserve serves as a water shed for the Lake Turkana Basin and as a wildlife dispersal area. It thereby assures the protection of the biological and natural processes making it an important site for avian habitation and migration, particularly water birds. The area is managed under two State Acts ensuring protection, conservation and sustainability of the environment and addressing for example. post-archaeological excavation, illegal grazing, poaching and over fishing. Protection and management requirements The property enjoys the highest level of legal protection by both the Kenya Wildlife Act cap 376 as well as the Antiquities and Monument Act cap 215 (currently the National Museums and Heritage Act of 2006) under Kenyan legislation. Sibiloi National Park was legally designated as a national park in 1973 whereas South and Central Islands were legally designated in 1983 and 1985 respectively. The property is co-managed by Kenya Wildlife Service (KWS) and the National Museums of Kenya (NMK). Following the extension of the property in 2001, a first management plan was developed for the period of 2001 to 2005. The long term planning foresees the development of an integrated management plan for the area. Formalization of the existing collaboration between KWS and NMK and other stakeholders through a Memorandum of Understanding will be necessary for the successful implementation of the plan. Challenges and potential threats have been identified: these include severe droughts, livestock encroachment into the property, impacts from climate change, poaching, siltation, receding water level, human-wildlife conflicts and poor infrastructure in the area. Mitigation measures and strategies are required for the sustainable long-term management of the property and the development of an integrated management plan taking into account reforestation, law enforcement, education and awareness-raising, alternative livelihoods, resource mobilization and appropriate forms of infrastructure development (roads, electricity, telecommunication, etc.).", + "criteria": "(viii)(x)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997, 2001", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2018", + "area_hectares": 161485, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Kenya" + ], + "iso_codes": "KE", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111824", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111824" + ], + "uuid": "c69019f6-2bf6-5349-99db-4c17c6279392", + "id_no": "801", + "coordinates": { + "lon": 36.50366667, + "lat": 3.051305556 + }, + "components_list": "{name: South Island, ref: 801-003, latitude: 2.6325, longitude: 36.5947222222}, {name: Central Island, ref: 801-002, latitude: 3.4916666667, longitude: 36.0666666667}, {name: Sibiloi National Park, ref: 801-001, latitude: 4.0, longitude: 36.3333333333}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "アフリカの大型湖の中で最も塩分濃度が高いトゥルカナ湖は、動植物群集の研究にとって優れた実験場となっている。3つの国立公園は渡り鳥の中継地であり、ナイルワニ、カバ、そして様々な毒ヘビの主要な繁殖地でもある。哺乳類、軟体動物、その他の化石が豊富に産出するクービ・フォラの堆積層は、アフリカ大陸の他のどの遺跡よりも古環境の理解に貢献してきた。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Las Médulas", + "name_fr": "Las Médulas", + "name_es": "Las Médulas", + "name_ru": "Район древней золотодобычи Лас-Медулас", + "name_ar": "لا ميدولاس", + "name_zh": "拉斯梅德拉斯", + "short_description_en": "In the 1st century A.D. the Roman Imperial authorities began to exploit the gold deposits of this region in north-west Spain, using a technique based on hydraulic power. After two centuries of working the deposits, the Romans withdrew, leaving a devastated landscape. Since there was no subsequent industrial activity, the dramatic traces of this remarkable ancient technology are visible everywhere as sheer faces in the mountainsides and the vast areas of tailings, now used for agriculture.", + "short_description_fr": "Au Ier siècle, les autorités de l'Empire romain ont commencé à exploiter les gisements aurifères de cette région du nord-ouest de l'Espagne en utilisant une technique basée sur la puissance hydraulique. Après deux siècles d'exploitation des dépôts résiduels, les Romains se sont retirés, laissant derrière eux un paysage dévasté. Étant donné l'absence d'activités industrielles ultérieures dans cette région, les traces spectaculaires de cette remarquable technique ancienne sont partout visibles, sous forme de pentes montagneuses dénudées et de vastes zones de résidus miniers qui servent maintenant à l'agriculture.", + "short_description_es": "En el siglo I d.C., el poder imperial romano empezó a explotar el yacimiento aurífero de este sitio del noroeste de España recurriendo a una técnica basada en la fuerza hidráulica. Al cabo de dos siglos, la explotación se abandonó y el paisaje quedó devastado. Debido a la ausencia de actividades industriales posteriores, las espectaculares huellas del uso de la antigua tecnología romana son visibles por doquier, tanto en las pendientes montañosas desnudas como en las zonas de vertido de escorias, que hoy están cultivadas.", + "short_description_ru": "В I в. н.э. власти Римской империи начали эксплуатировать золотые месторождения этого района на северо-западе Испании, используя гидравлический метод. Через 200 лет разрабатывавшие месторождения римляне ушли, оставив после себя обезображенный ландшафт. Поскольку в последующем местность активно не использовалась, здесь и в наши дни повсюду можно наблюдать отчетливые следы той древней деятельности, такие как наклонные штольни по склонам гор, а также обширные отвалы, ныне используемые для нужд сельского хозяйства.", + "short_description_ar": "في القرن الأوّل، بدأت سلطات الإمبراطوريّة الرومانيّة تنقّب عن الذهب في هذه المنطقة الواقعة شمال غرب اسبانيا باستخدام تقنيّة مبنيّة على الدفع المائي. وبعد قرنين من التنقيب، رحل الرومان مخلّفين وراءهم الخراب. وبالنظر إلى غياب النشاطات الصناعيّة الأخرى في هذه المنطقة، تُلاحظ في جميع الزوايا آثار هذه التقنيّة القديمة الملفتة والتي تتخذ شكل منحدرات جبليّة عارية ومساحات كبيرة من المخلّفات المنجميّة المستخدمة اليوم للزراعة.", + "short_description_zh": "公元1世纪,罗马帝国统治者开始在西班牙西北部的拉斯梅德拉斯地区利用水利技术采金、淘金。经过两个世纪的开采后,罗马人撤走了,只留下一片废墟。从那以后,由于当地再未兴办过任何工业,所以独特的古代技术遗迹被保留了下来。从当地比比皆是的山崖峭壁和大片尾矿中,我们就能清楚地看出古代人劳动的痕迹。现在,尾矿被用于农业耕作。", + "description_en": "In the 1st century A.D. the Roman Imperial authorities began to exploit the gold deposits of this region in north-west Spain, using a technique based on hydraulic power. After two centuries of working the deposits, the Romans withdrew, leaving a devastated landscape. Since there was no subsequent industrial activity, the dramatic traces of this remarkable ancient technology are visible everywhere as sheer faces in the mountainsides and the vast areas of tailings, now used for agriculture.", + "justification_en": "Brief synthesis Las Médulas is a Roman mining area located in the Autonomous community of Castile and León, in a mountainous zone in the Northwest of Spain. In the 1st century AD, the Roman Imperial authorities began to exploit the gold deposits of this region, using a technique based on hydraulic power. After two centuries of working the deposits, the Romans withdrew, leaving a devastated landscape. Since there was no subsequent industrial activity, the dramatic traces of this remarkable ancient technology are visible everywhere as sheer faces in the mountainsides and vast areas of tailings, now used for agriculture. The area inscribed on the World Heritage List, the Archaeological Zone of Las Médulas, covers over 2000 ha. It comprises the mines themselves and also large areas covered by the tailings resulting from the process. There are dams which used to collect the vast amounts of water needed for the mining process and intricate canals through which the water was conveyed to the mines. There are villages of both the indigenous inhabitants and the Imperial administrative and support personnel (including army units), as well as one major Roman road and a large number of minor routes, used during mining operations. The mining process, known to Pliny as ruina montium, made use of the immense power of large bodies of water. Water from springs, rain and melting snow was collected in large reservoirs, connected to the mines by a system of well-built gravity canals over long distances. They were cut into the sterile strata, many metres deep, over the layers of auriferous conglomerate. When the sluices of the dams were opened, enormous quantities of water flowed into the canals, which were closed at their ends. The pressure thus built up caused the rock to explode and be washed away by the water, forming enormous areas of tailings, several kilometres in length. The process is vividly apparent on the working face at the main Las Médulas site, where the half-sections of the galleries used for the last operation there stand out against the sheer rock face. The layers of the auriferous conglomerate were broken up in the same way, but the friable conglomerate was run through washing channels, the heavy gold particles falling to the bottom of the channels. The non-metallic part escaped to the layers of sterile tailings. The large boulders resulting from this process were removed by hand, as the neat heaps scattered around the landscape demonstrate. The operating face of this spectacular mining process slowly moved across the landscape. The main Las Médulas pit covers more than 10 km2 and the working face on the subsidiary La Frisga pit is more than 600 m across. The system of water canals and conduits extended for at least 100 km. Contours were used with great skill to maintain even gradients over long distances so as to provide a steady build-up of water when the sluices were opened. These channels, short sections of which have been cleared, can be seen in many parts of the site. Archaeological survey over many years, both on the ground and using aerial observation and photography, has identified a number of settlements within the area. A selected group has been partially excavated and demonstrates the essential differences between the way of life of the indigenous and of the incoming administrative communities. Criterion (i): Las Médulas is a major work of human creative genius in the field of mining, and specifically the technology of ruina montium, the application of water power, and systems of gold mining on a scale, efficiency, and economic importance that were of decisive economic importance for the Roman Empire in the first two centuries AD. Criterion (ii): Las Médulas is a remarkable example of the application of Roman mining techniques to exploit precious metals. It is exceptional that subsequent works, which have largely destroyed such evidence elsewhere, were here limited or non-existent, so that this property is unquestionably the best preserved and most representative of all the mining areas of the Greco-Roman world in classical times. Criterion (iii): The Roman gold-mining operations in the Las Médulas area were the most extensive ones in Antiquity. The spectacular remains illustrate both the remarkable technology and the administration of this Imperial estate in every detail. Criterion (iv): The Las Médulas gold-mining area is an outstanding example of innovative Roman technology, in which all the elements of the ancient landscape, both industrial and domestic, have survived to an exceptional degree. Integrity Las Médulas has all the necessary elements to express its Outstanding Universal Value, since it includes the Roman mines, large areas where the tailings resulting from the process were deposited, the hydraulic canals used in the process of ruina montium and human settlements related to the mining work. Las Médulas, due to its location on a rural area, with small communities, shows no negative effects of development. Authenticity The authenticity of the property is absolute, since no changes have been made to the Roman installations and deposits since they went out of use in the early 3rd century AD. The landscape of this area was formed by the extensive Roman mining operations. It was subsequently settled by small farming communities. This pattern endured until comparatively recently, when the area experienced the drift from the countryside to the towns that characterizes most of Europe. It has therefore conserved an organic landscape that has changed very little over many centuries. No changes have been made to the Roman installations and deposits since they went out of use in the early 3rd century AD. Protection and management requirements The Archaeological Zone of Las Médulas was registered as Bien de Interés Cultural (Property of Cultural Interest) in 1998, which means that this property is legally protected at the highest level; the zone was extended in 2007, in order to include all the World Heritage protected area. Furthermore, Las Médulas was declared a Historic Monument in 1931, and a Natural Monument in 2002. It is set under the responsibility of the Junta of Castile and León, through the General Directorate of Cultural Heritage. Any intervention in this site, including archaeological investigation, therefore requires previous administrative authorization, according to the current Cultural Heritage Laws (Law 12\/2002 of 11 July, of Cultural Heritage of Castile and León, Decree 37\/2007 of 19 April, that approves the Rules for the Protection of Cultural Heritage in Castile and León and Law 16\/1985, of 25 June, of Spanish Historic Heritage). All projects concerning this site must be previously approved by the Commission for Cultural Heritage of Castile and León. Las Médulas is a Natural Monument, so it is also subject to the current Environmental Laws. The municipalities of Borrenes, Carucedo and Puente de Domingo Flórez have an overall supervisory function in respect of the privately owned properties within their territories. Other institutions working in the area are the Las Médulas Foundation, which collaborates in the promotion of the site (Visitors Centre), and the Consejo Superior de Investigaciones Científicas, which has been leading an archaeological research program for several years and elaborated in 2001, commissioned by the Junta of Castile and León, the first Plan of Organization, Use and Management of Las Médulas. Las Médulas, besides its declaration as National Monument and Property of Cultural Interest (Bien de Interés Cultural), has been registered as a “Cultural Area” (Espacio Cultural) in 2010. This protection is based on the Law of Cultural Heritage of Castile and León and is applied to those properties that have been already declared Bien de Interés Cultural which, due to their special natural and cultural values, request a preferential attention in their management and promotion. This declaration of “Cultural Area” aims at promoting the cultural and natural values of the site and encouraging all the activities leading to the sustainable development of the area. Its area is larger than that protected by the World Heritage Convention, because it includes the valley surrounding the site and the whole network of canals, aiming at controlling possible negative visual effects on Las Médulas. For the adequate management of the “Cultural Area”, a Plan has been prepared, with the participation of local communities, the archaeological research team and the assessment of experts, to set the rules referring to protection, conservation, promotion and research, not only for the Archaeological Zone, but also for the World Heritage property. It is a roadmap that sets all the principles and features that the public administrations -at national, regional and local level- must take into account, in order to adapt their policies to the conservation of the Outstanding Universal Value of the site, which must prevail over other considerations. It includes a diagnosis of the state of conservation on the site, its cultural properties (archaeological sites, vernacular architecture, etc.) and the natural ones; and all the criteria to manage the World Heritage property (delimitation of the protected area; archaeological research; visits, accessibility and transport; principles for the urban planning; creation of a management organ which includes all the public administrations, experts and associations, etc.).", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2208.2, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111826", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111826", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127399", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127400", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127401", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127402", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127403", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127404", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127405", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127406", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131880", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131881", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131882", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131883", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131884", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131885" + ], + "uuid": "d015075f-c44d-5fda-b7e8-06b7f980b4aa", + "id_no": "803", + "coordinates": { + "lon": -6.77075, + "lat": 42.46939 + }, + "components_list": "{name: Estéiles de Yeres, ref: 803-004, latitude: 42.4288055556, longitude: -6.7761388889}, {name: Estéiles de la Balouta, ref: 803-002, latitude: 42.4475277778, longitude: -6.8125555556}, {name: Estéiles de Valdebría, ref: 803-003, latitude: 42.429, longitude: -6.799}, {name: Zona principal de la mina de oro de Las Médulas, ref: 803-001, latitude: 42.4693888889, longitude: -6.77075}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "西暦1世紀、ローマ帝国当局は水力を利用した技術を用いて、スペイン北西部のこの地域の金鉱床の開発に着手した。2世紀にわたる採掘の後、ローマ人は撤退し、荒廃した景観を残した。その後、産業活動がなかったため、この驚くべき古代技術の劇的な痕跡は、山腹の切り立った岩壁や、現在では農業用地として利用されている広大な鉱滓地帯など、至る所で見ることができる。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Palau de la Música Catalana and Hospital de Sant Pau, Barcelona", + "name_fr": "Palais de la musique catalane et hôpital de Sant Pau, Barcelone", + "name_es": "Palau de la Música Catalana y hospital de Sant Pau en Barcelona", + "name_ru": "Дворец каталонской музыки и больница Сан-По в Барселоне", + "name_ar": "قصر موسيقى كاتالونيا ومستشفى القديس باو، برشلونة", + "name_zh": "巴塞罗那的帕劳音乐厅及圣保罗医院", + "short_description_en": "These are two of the finest contributions to Barcelona's architecture by the Catalan art nouveau architect Lluís Domènech i Montaner. The Palau de la Música Catalana is an exuberant steel-framed structure full of light and space, and decorated by many of the leading designers of the day. The Hospital de Sant Pau is equally bold in its design and decoration, while at the same time perfectly adapted to the needs of the sick.", + "short_description_fr": "Ces deux édifices comptent parmi les plus belles contributions de l'architecte catalan de l'Art nouveau Lluís Domènech i Montaner, à l'architecture de Barcelone. Le Palais de la musique catalane est une construction exubérante à armature d'acier, pleine de lumière et d'espace, décorée par de nombreux grands artistes de l'époque. L'hôpital de Sant Pau manifeste la même hardiesse de conception et de décoration, tout en restant parfaitement adapté aux besoins des malades.", + "short_description_es": "Estos edificios son dos de las más bellas aportaciones del arquitecto catalán Lluís Doménech i Montaner, especialista del Art Nouveau, a la arquitectura de Barcelona. El Palacio de la Música Catalana es una exuberante construcción con estructura de acero, espaciosa y llena de luz, que fue decorada por una pléyade de grandes artistas de la época. El diseño y la decoración del Hospital de Sant Pau son también de una gran audacia y están perfectamente adaptados a las necesidades de los enfermos.", + "short_description_ru": "Эти два прекрасных здания Барселоны воздвигнуты архитектором каталонского модерна (арт-нуво) Луисом Доменеч-и-Монтанером. Дворец музыки Каталонии – это великолепное здание, имеющее стальной каркас и полное света и пространства, его декорировали многие известные художники того времени. Больница Сан-По также отличается смелыми архитектурными решениями и отделкой, но в то же время она в полной мере приспособлена к потребностям пациентов.", + "short_description_ar": "يُعدّ هذان المبنيان من بين أجمل ما أخرجه مهندس كاتالونيا للفنّ الحديث لويس دومينيك أي مونتانير في هندسة برشلونة. وقصر موسيقى كاتالونيا هو بناء ملفت ذات دعامة من الصلب مشبع نوراً ومساحةً ومزيّن من أعظم فنّاني الحقبة. ويُشكّل مستشفى سان باو شهادةً على شجاعة البناء والزينة وهو لا يزال مكيّفاً مع حاجات المرضى.", + "short_description_zh": "作为建筑界新秀的加泰罗尼亚建筑师蒙塔奈尔对于巴塞罗那的建筑有两项最出色的贡献,即帕劳音乐厅和圣保罗医院。帕劳音乐厅由巨大的钢架结构组成,光线充足,空间开阔,由当时许多顶尖设计师进行内部装饰。圣保罗医院的设计和装饰同样大胆创新,同时它也尽善尽美地适合病人们的需求。", + "description_en": "These are two of the finest contributions to Barcelona's architecture by the Catalan art nouveau architect Lluís Domènech i Montaner. The Palau de la Música Catalana is an exuberant steel-framed structure full of light and space, and decorated by many of the leading designers of the day. The Hospital de Sant Pau is equally bold in its design and decoration, while at the same time perfectly adapted to the needs of the sick.", + "justification_en": "Brief synthesis Palau de la Música Catalana and Hospital de Sant Pau are two of the finest contributions to Barcelona’s architecture by the Catalan Modernista architect, Lluís Domènech i Montaner. The Palau de la Música Catalana is an exuberant steel-framed structure full of light and space, decorated by the leading artists of the period. It has uniqueness, authenticity and beauty and is an unparalleled Modernista example of a public concert hall whose symbolic, artistic and historical value is universal. The Hospital de Sant Pau is also daring in terms of design and decoration, although perfectly suited to the needs of patients. Of exceptional interest, it is the most outstanding example of its kind because of its beauty, size and unique design. The Palau de la Música Catalana was exceptional from the moment of its conception, because of two very important innovative factors: a special concept of space and a very intelligent use of the new technologies developed during the industrial revolution. The reticular steel frame, which made possible extensive open floor spaces with an absence of structural facades, replaced by a glass skin, was an innovative architectural concept of great importance. The whole building was designed as an interactive space, minimising the distinction between exterior and interior by making the best possible use of natural light, a key factor in enjoyment of the interior space. All of this is brought together by the use of traditional arts, with a unique use of decorative motifs, of great authenticity and beauty, in an unprecedented example in the Modernista style (a movement parallel to Art Nouveau) of a concert hall with universal symbolic, artistic and historic values. The complex of buildings that make up the Hospital de Sant Pau succeeded the Hospital de la Santa Creu, built in the early 15th century. The Hospital de Sant Pau is of great importance as the largest hospital complex in the Modernista style. Here Domènech i Montaner found original, daring solutions to the problems posed by the needs of the contemporary hospital (ventilation, hygiene, specialities, interdisciplinary medicine, etc.). The Hospital de Sant Pau remains true to the original design. It is of exceptional interest because of its beauty, scale and unique architectural design. These are two of the earliest and finest examples of Modernista architecture, of exceptional importance, both as manifestations of human creative genius and works of art, because they offered new architectural, typological and artistic solutions to facilities for music and medicine. Criterion (i): The Palau de la Música Catalana and the Hospital de Sant Pau in Barcelona are masterpieces of the imaginative and exuberant Modernista style that flowered in early 20th century Barcelona. They are the work of Lluís Domènech i Montaner, one of the acknowledged leaders of this influential architectural movement. Criterion (ii): The Palau de la Música Catalana and the Hospital de Sant Pau in Barcelona are outstanding examples of the Catalan Modernista style, movement that played an important role in the evolution of 20th century architecture. Criterion (iv): The Palau de la Música Catalana and the Hospital de Sant Pau are two of the finest (and earliest) examples of the Modernist style in architecture and of exceptional importance, both as manifestations of human creative genius and works of art. Integrity The property includes the whole of both its components. The boundaries of both monuments include all the attributes that express their Outstanding Universal Value. A major comprehensive restoration programme (structural, interior and facades), as well as a modernisation of the functional requirements (acoustics, thermal insulation, etc.) was carried out on the Palau de la Música Catalana in 1988. The Hospital de Sant Pau has been undergoing continual maintenance since it was built. Our Lady of Mercy pavilion was restored in 1979–1980 and the Clock Tower in 1985–1989. Because of the difficulty of adapting this historic building to modern medical requirements, hospital services were transferred to new buildings on the north of the site, making possible comprehensive restoration of the original buildings. Because of these works to maintain the integrity of the structures, adverse factors affecting them are largely insignificant and of external origin (air pollution; dust and water (rain\/water table)). Appropriate measures are being taken to suppress them, such as vehicle circulation limitation. Authenticity Both monuments possess a high degree of authenticity. Great care has been taken to replace damaged elements such as external tiles with exact copies of the originals. In the Palau de la Música Catalana, ingenious methods have been used to install modern technical equipment such as air conditioning, soundproofing, etc., and to reinforce structural elements, as well as in the careful restoration of the facades. It retains its original use as a concert hall. The Hospital de Sant Pau underwent a comprehensive restoration under a phased plan in 2009–2016. It was intended for the restored pavilions to be used for purposes such as research and health, or as offices for various international organizations. Protection and management requirements The Palau de la Música Catalana was declared a national monument in 1971 and the Hospital de Sant Pau in 1978. The property has full legal protection through Law 16\/1985 of 25 June, concerning Spanish Historical Heritage, Law 9\/1993 of 30 September, concerning Catalan Cultural Heritage, and Decree 276\/2005, concerning Territorial Commissions for the Cultural Heritage. At the Municipal level the Metropolitan General Plan and the Special Plan to protect the architectural heritage of the city of Barcelona protect the property. Other legislation such as Law 13\/2002, concerning Tourism in Catalonia helps protect the property. Business Management and Administration are carried out by the Territorial Commission for the Cultural Heritage of the City of Barcelona. Authorities such as State, Autonomous community and local level are involved in management, in both cases. The Palau de la Música is used as a concert hall and also for public visits. It is owned by the Orfeó Català, a private choral association, and is managed by the Palau de la Música Catalana Consortium, with members nominated by the municipal administration, Barcelona City Council, the Government of Catalonia and the Orfeó Català. This body was refounded as Fundació Orfeó Català - Palau de la Música Catalana. It has a special section responsible for heritage and for the restoration work in recent years. There is a strategic management plan and a maintenance plan, which are regularly updated. There is a procedure for the use of the spaces. The Hospital de Sant Pau was used as a hospital until 2009. Current uses are socio-cultural, international and public visits. The Hospital de la Santa Creu i Sant Pau Foundation is the private body responsible for the management. The Board of Trustees is the overall governing body. Its members are drawn equally from the Barcelona City Council, the Cathedral Chapter and the Government of Catalonia. The management of the site is under contractual agreement between the State Party and a third party and under traditional protective measures or customary law. The special urban plan specifies the uses of the buildings and architectural regulation within the enclosure. There are internal rules of procedure.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 6.87, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111832", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111832", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111834", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111837", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111839", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111841", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111843", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111844", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111846", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111848", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111850", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111853", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111855", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127410", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127411", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127412", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127413", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127414", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127415", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127416", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127417", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127418", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133306", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133307", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133308", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133309", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133310", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133313" + ], + "uuid": "f5c40594-958f-5ffe-8adf-2f1048d57cbf", + "id_no": "804", + "coordinates": { + "lon": 2.175, + "lat": 41.38778 + }, + "components_list": "{name: Hospital de Sant Pau, ref: 804bis-002, latitude: 41.4126666667, longitude: 2.1743583333}, {name: Palau de la Música Catalana, ref: 804bis-001, latitude: 41.3877777778, longitude: 2.175}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "これらは、カタルーニャのアール・ヌーヴォー建築家、リュイス・ドメネク・イ・モンタネールによるバルセロナ建築への傑作のうちの2つです。カタルーニャ音楽堂は、光と空間に満ちた、活気に満ちた鉄骨構造の建物で、当時の著名なデザイナーたちが数多く装飾を手がけました。サン・パウ病院もまた、そのデザインと装飾において同様に大胆でありながら、同時に病人のニーズに完璧に適合しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "San Millán Yuso and Suso Monasteries", + "name_fr": "Monastères de San Millán de Yuso et de Suso", + "name_es": "Monasterios de San Millán de Yuso y de Suso", + "name_ru": "Монастыри Сан-Мильян в Юсо и в Сусо", + "name_ar": "أديرة سان ميلان في يوسو وسوسو", + "name_zh": "圣米延尤索和素索修道院", + "short_description_en": "The monastic community founded by St Millán in the mid-6th century became a place of pilgrimage. A fine Romanesque church built in honour of the holy man still stands at the site of Suso. It was here that the first literature was produced in Castilian, from which one of the most widely spoken languages in the world today is derived. In the early 16th century the community was housed in the fine new monastery of Yuso, below the older complex; it is still a thriving community today.", + "short_description_fr": "La communauté monastique fondée par San Millán au milieu du VIe siècle est devenue un lieu de pèlerinage et une belle église romane, qui subsiste toujours à Suso, a été construite en l'honneur du saint homme. C'est là le berceau de la langue espagnole, qui allait devenir l'une des langues les plus parlées au monde. Au début du XVIe siècle, la communauté s'est installée en contrebas de l'ancien monastère, dans le nouveau et beau monastère de Yuso, toujours en activité aujourd'hui.", + "short_description_es": "El emplazamiento de la comunidad monástica fundada por San Millán a mediados del siglo VI se convirtió con el tiempo en un lugar de peregrinación. En honor de este santo se construyó en Suso una bella iglesia románica que se conserva aún. Este sitio fue la cuna de la lengua española, que ha llegado a ser uno de los idiomas más hablados del mundo. A principios del siglo XVI, la comunidad se instaló en un terreno situado debajo del antiguo monasterio y edificó el nuevo y bello monasterio de Yuso, donde todavía prosigue sus actividades.", + "short_description_ru": "Монашеская община, основанная Cв. Эмилианом в середине VI в., стала местом паломничества. Прекрасная романская церковь, построенная в честь этого святого, все еще стоит в местечке Сусо. Именно здесь были созданы первые литературные тексты на кастильском языке, на базе которого в дальнейшем сформировался один из наиболее широко распространенных в современном мире языков – испанский. В начале XVI в. община получила прекрасный новый монастырь в Юсо, ниже старого комплекса; этот монастырь процветает и поныне.", + "short_description_ar": "أصبحت الجماعة الرهبانيّة التي أسسها سان ميلان في أواسط القرن السادس محطة حجّ وكنيسةً رومانيّةً جميلةً لا زالت موجودةً في سوسو وقد شيُدّت احتفاءً بذكرى القديس. وهذه المدينة مهد اللغة الإسبانيّة التي أصبحت إحدى اللغات الأكثر انتشاراً في العالم. مطلع القرن السادس، تأسست الجماعة عند أسفل الدير القديم في دير يوسو الجديد والجميل المستمرّ في نشاطه.", + "short_description_zh": "圣米延于公元6世纪中叶在该世界遗产所在地建立了修士团体,后来,这里成为了基督教徒的朝圣地。今天,这座为了纪念圣米延而修建的罗马式教堂历尽沧桑,依然矗立在素索。就是在这里产生了最早使用卡斯提尔语言的文学作品,今天全世界最广泛使用的语言之一——西班牙语,就起源于此。公元16世纪初,在素索旧址的下方,一座漂亮的新修道院——尤索修道院建成,它至今依然在兴旺地发展壮大。", + "description_en": "The monastic community founded by St Millán in the mid-6th century became a place of pilgrimage. A fine Romanesque church built in honour of the holy man still stands at the site of Suso. It was here that the first literature was produced in Castilian, from which one of the most widely spoken languages in the world today is derived. In the early 16th century the community was housed in the fine new monastery of Yuso, below the older complex; it is still a thriving community today.", + "justification_en": "Brief synthesis San Millán Yuso and Suso Monasteries are located in the Autonomous Community of La Rioja, in the north of Spain. The property has an area of 19 hectares with a buffer zone. Because of the identification and inter-relationship of the two monasteries with elements of the Moorish, Visigothic, Mediaeval, Renaissance and Baroque styles, the architecture and the natural landscape bring together highly significant periods in the history of Spain. In the mid-6th century, Saint Millán settled in a religious site – now the Monastery of Suso – on the flanks of the Cogolla or Distercios hills, where he was joined by other eremitic monks to found the Cogolla Community. It became, with time, a place of pilgrimage. A beautiful Romanesque church was erected in Suso, which stands intact to the present day, in honour to this saint. Subsequently, in 1503 King Garcia Sanchez of Najera ordered the construction of the Monastery of Yuso – meaning “lower” or “below” – on land below the Suso Monastery, which is where the monks continue the activities initiated in the Monastery of Suso. These continue to the present day. The Monastery of Suso is comprised of a series of hermits’ caves, a church, and an entrance porch or narthex. The caves, originally used by the monks, are cut into the southern slope of the mountain. The current uncommon shape and orientation date back to the rebuilding carried out in the 16th century, which extended the Moorish structure and thus included the rear portico inside the church. Archaeological excavations in advance of the consolidation work on the west side of the church have revealed the foundations of a number of other monastery buildings. Research has also helped in identifying the location of caves used by the coenobites on the hillside above and around the church. The main buildings of the Monastery of Yuso, next to the modern village and below the Monastery of Suso, cluster around a small cloister known as the Canons’ Cloister (Patio de la Luna) and the main cloister, named after San Millán. The latter has two storeys. The lower storey is open and roofed with star-ribbed vaulting, and the upper storey is enclosed and houses the museum. The Spanish language was “born” in the Monasteries of San Millán de Suso and San Millán de Yuso, and therefore they represent an essential part of the history of humanity. The Codex Aemilianensis 60 was written in the Suso scriptorium during the 9th and 10th centuries by one of the monks, who added marginal notes in Castilian and Basque, along with a prayer in Castilian, to clarify passages in the Latin text; this is the first known example of written Spanish. It was in this monastery, during the 13th century, that Gonzalo de Berceo wrote his first poems in Castilian in one of the church’s porticoes. The Suso Monastery is of great cultural interest so far as the early development of monasticism in Europe is concerned, since it represents the transition from an eremitic to a cenobitic community vividly in material terms. The continued survival of the community to the present day in the Yuso Monastery gives a very full picture of the trajectory of European monasticism. Since the Monastery was founded in the 6th century by San Millán and his disciples, this site has been a centre of culture, history and religion for the north of Spain and the rest of the country. This religious site was strongly supported by the Royal House of Navarre, as well as by the Counts, Kings and Queens of Castile, during the 10th and 11th centuries. Of great universal associative importance is the fact that the Spanish language, one of the most common in the whole world today, was first written down here. Criterion (ii): The monasteries of Suso and Yuso at San Millán de la Cogolla are exceptional testimony to the introduction and continuous survival of Christian monasticism, from the 6th century to the present day. Criterion (iv): Because of the identification and relationship of the two monasteries with elements of the Moorish, Visigothic, Mediaeval, Renaissance and Baroque styles, the architecture and the natural landscape exemplify highly significant periods in the history of Spain. Criterion (vi): The property is also of outstanding associative significance as the birthplace of the modern written and spoken Spanish language. Integrity The two monasteries are contained within the boundaries of the property. The Romanesque Monastery of Suso has been the subject of a series of restoration and preservation programmes since 1935. It has mostly recovered its 12th-century appearance and has equipment that controls the humidity, which is a potential issue for its stability due to its location on a sloped hillside. The Monastery of Yuso has been subject of very few preservation and restoration interventions, all of which have been performed in accordance with the Venice Charter. The adaptation of part of the Monastery for its use as a hotel and centre for the study of the Spanish language has been minimal and performed respectfully, with the aim of not distorting the aspect or environment of the complex as a whole. Since 1997, when the Monasteries of Yuso and Suso in San Millán de la Cogolla were inscribed on the World Heritage List, strict criteria have been followed in the interventions carried out on the Monasteries and their surroundings, thus maintaining at all times the exceptional values for which they were inscribed on the World Heritage List. The periodic and continued geotechnical and environmental studies control the Monasteries’ surroundings by minimising their possible deterioration. All this, in addition to a management system that involves reduced visits and the prohibition of road traffic in the surroundings of the Monastery of Suso, have permitted the Monasteries to maintain the exceptional values for which they were inscribed on the World Heritage List. Authenticity The level of authenticity at both monasteries is high. Work done at the Suso Monastery has been directed solely towards the clearance of debris and removal of later elements so as to restore the church to its 13th century form. It might be argued that this has been to some extent contrary to the provisions of the 1964 Venice Charter. However, a study of photographs from the pre-restoration period shows the later additions to have been of low cultural quality and disfiguring; their impact on the core structure was also superficial. At the Yuso Monastery conservation and restoration interventions have been minimal, and consonant with the principles of the Charter. Adaptations to use part of the monastery as a hotel and as a centre for the study of the Spanish language through CILENGUA (The International Research Centre of the Spanish Language), created in 2005 located in one of the Monastery’s wings, have been discreetly and sympathetically handled, and do not detract from the overall appearance or ambience of the complex. The “Spirituality Hall” opened by the Recoleto Augustine Monks is also evidence of the continuity and survival of monastic life. Protection and management requirements Both Monasteries were declared Cultural Heritage Assets by Decree in 1931 and are protected by Law 16\/1985 of June 25 of the Spanish Historical Heritage. Likewise, they are protected by Decree 12\/1999, which declared them Sites of Cultural Interest, and the Agreement 2000 implemented by the Council of the Government of La Rioja, which approved the Special Protection Plan for both Monasteries. The Management Plan has been in place since October 1998, and the Governing Board of the San Millán de la Cogolla Foundation supervises any matter affecting the Monasteries. This Foundation represents all the groups involved in the preservation of the site (the Spanish Government, the Autonomous Government of La Rioja and the Recoleto Monks). The restoration of the Refectory and Lighting of the Monastery of Yuso, concludes the works designed for these Monasteries in the Master Plan. Activities carried out by CILENGUA are expected to continue. The aim is to continue making of the Monasteries a centre of culture and visits with universal value, performing permanent preservation and protection work, and maintaining the monastic life. All of this is to be carried out with material resources provided by the Government of Spain, the Autonomous Government of La Rioja and the benefactors (public and private companies and institutions) of the San Millan Foundation in the coming years.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 19.25, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111857", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111857", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124384", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124385", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124386", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124387", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124388", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124389", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124390", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124391", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124392", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124393", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124394", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127433", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127434", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127435", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127436", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127437", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127438", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127439", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127440", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127441" + ], + "uuid": "f5cc2721-7eef-5039-a193-e865a4eb33fb", + "id_no": "805", + "coordinates": { + "lon": -2.86496, + "lat": 42.32586 + }, + "components_list": "{name: Suso Monastery and Archaeological Sites, ref: 805-002, latitude: 42.3293888889, longitude: -2.8726944444}, {name: Yuso Monastery and Monastic Kitchen Gardens, ref: 805-001, latitude: 42.3258333333, longitude: -2.865}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "6世紀半ばに聖ミランによって設立された修道院共同体は、巡礼地となりました。聖人を称えて建てられた美しいロマネスク様式の教会が、今もスソの地に建っています。カスティーリャ語で最初の文学作品が生まれたのもこの地であり、現在世界で最も広く話されている言語の一つがカスティーリャ語から派生しています。16世紀初頭、共同体は古い修道院の麓に建てられた美しい新しいユソ修道院に移り住みました。現在もなお、活気あふれる共同体として活動を続けています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Hallstatt-Dachstein \/ Salzkammergut Cultural Landscape", + "name_fr": "Paysage culturel de Hallstatt-Dachstein \/ Salzkammergut", + "name_es": "Paisaje cultural de Hallstatt-Dachstein \/ Salzkammergut", + "name_ru": "Культурный ландшафт Хальштатт-Дахштайн, район Зальцкаммергут", + "name_ar": "المنظر الثقافي في هالستات-داشستاين\/شالزكاميرغوت", + "name_zh": "哈尔施塔特-达特施泰因萨尔茨卡默古特文化景观", + "short_description_en": "Human activity in the magnificent natural landscape of the Salzkammergut began in prehistoric times, with the salt deposits being exploited as early as the 2nd millennium BC. This resource formed the basis of the area’s prosperity up to the middle of the 20th century, a prosperity that is reflected in the fine architecture of the town of Hallstatt.", + "short_description_fr": "L’activité humaine dans le splendide paysage naturel du Salzkammergut a commencé à l’époque préhistorique avec l’exploitation de ses dépôts de sel dès le IIe millénaire av. J.-C. Cette ressource a constitué la base de la prospérité de la région jusqu’au milieu du XXe siècle, prospérité que reflète la belle architecture de la ville de Hallstatt.", + "short_description_es": "La actividad del ser humano en el magní­fico paisaje natural de Salzkammergut se remonta a tiempos prehistóricos, cuando sus abundantes depósitos de sal comenzaron a ser explotados en el segundo milenio a.C. Este recurso constituyó hasta mediados del siglo XX la base de la prosperidad económica de la zona, que se refleja en la bella arquitectura de la ciudad de Hallstatt.", + "short_description_ru": "Великолепный природный ландшафт района Зальцкаммергут с доисторических времен является местом обитания человека, а залежи соли разрабатывались здесь со 2-ого тысячелетия до н.э. Эти ресурсы составляли основу процветания данной территории вплоть до середины XX в., что нашло отражение в своеобразной архитектуре города Хальштатт.", + "short_description_ar": "بدأ النشاط البشري في الموقع الطبيعي الرائع في سالزكاميرغوت في فترة ما قبل التاريخ باستغلال مخازن الملح منذ الألف الثاني قبل المسيح. لقد شكّل هذا المصدر قاعدة للازدهار في المنطقة حتى منتصف القرن العشرين، وهو ازدهار يعكسه ازدهار الهندسة المعمارية الجميلة في مدينة هالستات.", + "short_description_zh": "在萨尔茨卡默古特(Salzkammergut)秀美的自然景观中,从史前时代起就有了人类活动。早在公元前2000年,人类就开始在这里开采盐矿。一直到20世纪中叶,这项资源一直是该地区繁荣昌盛的基础,这里的繁华从哈尔施塔特城(Hallstatt)的精美建筑中可见一斑。", + "description_en": "Human activity in the magnificent natural landscape of the Salzkammergut began in prehistoric times, with the salt deposits being exploited as early as the 2nd millennium BC. This resource formed the basis of the area’s prosperity up to the middle of the 20th century, a prosperity that is reflected in the fine architecture of the town of Hallstatt.", + "justification_en": "Brief synthesis The Hallstatt-Dachstein alpine landscape, part of the Salzkammergut, and thus of the Eastern Alps, is one of visual drama with huge mountains rising abruptly form narrow valleys. Its prosperity since mediaeval times has been based on salt mining, focused on the town of Hallstatt, a name meaning salt settlement that testifies to its primary function. Systematic salt production was being carried out in the region as early as the Middle Bronze Age, (the late 2nd millennium BC), when natural brine was captured in vessels and evaporated. Underground mining for salt began at the end of the late Bronze Age and resumed in the 8th century BC when archaeological evidence shows a flourishing, stratified and highly organised Iron Age society with wide trade links across Europe and now known as the Hallstatt Culture. Salt mining continued in Roman times and was then revived in the 14th century. The large amounts of timber needed for the mines and for evaporating the salt where extracted from the extensive upland forests, which since the 16th century were controlled and managed directly by the Austrian Crown. The Town of Hallstatt was re-built in late Baroque style after a fire in 1750 destroyed the timber buildings. The beauty of the alpine landscape, with its higher pastures used for the summer grazing of sheep and cattle since prehistoric times as part of the process of transhumance, which still today gives the valley communities rights of access to specific grazing areas, was 'discovered' in the early 19th century by writers, such as Adalbert Stifler, novelist, and the dramatic poet Franz Grillparzer, and most of the leading paintings of the Biedermeier school. They were in turn followed by tourists and this led to the development of hotels and brine baths for visitors. The landscape is exceptional as a complex of great scientific interest and immense natural power that has played a vital role in human history reflected in the impact of farmer-miners over millennia, in the way mining has transformed the interior of the mountain and through the artists and writers that conveyed its harmony and beauty. Criterion (iii): Humankind has inhabited the valleys between huge mountains for over three millennia. It is the mining and processing of salt, a natural resource essential to human and animal life, which has given this area its prosperity and individuality as a result of a profound association between intensive human activity in the midst of a largely untamed landscape. Criterion (iv): The Hallstatt-Dachstein\/Salzkammergut alpine region is an outstanding example of a natural landscape of great beauty and scientific interest which also contains evidence of fundamental human economic activity. The cultural landscape of the region boasts a continuing evolution covering 2500 years. Its history from the very beginning is linked primarily with the economic history of salt extraction. Salt mining has always determined all aspects of life as well as the architectural and artistic material evidence. Salt production on a major scale can be traced back in Hallstatt to the Middle Bronze Age. Integrity The property appropriately retains all the elements linked to evidence of salt mining and processing, associated timber production, transhumance and dairy farming, and still retains the harmony that attracted the 19th century artists and writers. It has not, and does not, suffer from the adverse effects of modern development. Authenticity Because of its special historical evolution, this cultural landscape has retained a degree of authenticity in nature and society that is outstanding in the alpine region. Resulting from a harmonious interaction between man and environment it has preserved its spatial and material structure to an exceptionally high degree. This quality and context has been further endorsed by a large number of visiting artists whose many canvases and representations are additional fitting testimony to its value. Protection and management requirements Due to different needs, both Federal and Provincial levels of protection are in force. Combined, these cover monuments and ensembles, newly erected buildings, woods, water and ground water, and general aspects of nature, including specific items, larger areas, caves and cultivated areas. There are also provisions regarding regional planning. In recent times there has been an increasing collective awareness concerning the heritage value of the urban fabric. The Communes and the owners carry out day-to-day management. This approach is based on direction provided by experts of the Provinces and the Federal Office for Protection of Monuments. Funds are made available from the Federal State of Austria, the Federal Provinces Salzburg and Styria and, especially, from the Province of Upper Austria.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 28637, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Austria" + ], + "iso_codes": "AT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111859", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111859", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118090", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118091", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118092", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118093", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118094", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118464", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118465", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118466", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121896", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121897", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121898" + ], + "uuid": "f85e89e8-70fe-508f-a760-8fc7ed4bcb19", + "id_no": "806", + "coordinates": { + "lon": 13.64638889, + "lat": 47.55944444 + }, + "components_list": "{name: Hallstatt-Dachstein \/ Salzkammergut Cultural Landscape, ref: 806bis, latitude: 47.55944444, longitude: 13.64638889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ザルツカンマーグートの壮大な自然景観における人類の活動は先史時代に始まり、紀元前2千年紀にはすでに塩鉱床が利用されていました。この資源は20世紀半ばまでこの地域の繁栄の基盤となり、その繁栄はハルシュタットの街の美しい建築物にも反映されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Episcopal Complex of the Euphrasian Basilica in the Historic Centre of Poreč", + "name_fr": "Ensemble épiscopal de la basilique euphrasienne dans le centre historique de Poreč", + "name_es": "Conjunto episcopal de la basílica eufrasiana en el centro histórico de Poreč", + "name_ru": "Комплекс базилики епископа Ефразия в историческом центре города Пореч", + "name_ar": "مجموعة أسقفيّة لبازيليك السيدة العذارء في وسط بوريك التاريخي", + "name_zh": "波雷奇历史中心的尤弗拉西苏斯大教堂建筑群", + "short_description_en": "The group of religious monuments in Porec, where Christianity was established as early as the 4th century, constitutes the most complete surviving complex of its type. The basilica, atrium, baptistery and episcopal palace are outstanding examples of religious architecture, while the basilica itself combines classical and Byzantine elements in an exceptional manner.", + "short_description_fr": "Le groupe de monuments religieux de Porec, lieux de culte de la chrétienté dès le IVe siècle, constitue l'ensemble préservé le plus complet de ce type. La basilique, l'atrium, le baptistère et le palais épiscopal sont de remarquables exemples d'architecture religieuse, tandis que la basilique elle-même associe de manière exceptionnelle des éléments classiques et byzantins.", + "short_description_es": "Lugares de culto de la cristiandad desde el siglo IV, los monumentos religiosos de Poreč forman el conjunto conservado más completo en su género. La basílica, el atrio, el baptisterio y el palacio episcopal son ejemplos notables de arquitectura religiosa. En la basílica se puede observar una asociación excepcional entre elementos clásicos y bizantinos.", + "short_description_ru": "Группа религиозных памятников в городе Пореч, где христианство установилось еще в IV в., является самым целостным из всех дошедших до наших дней подобных ансамблей. Базилика, атриум, баптистерий, епископский дворец – все это выдающиеся примеры религиозной архитектуры. В архитектуре базилики своеобразно сочетаются классические и византийские элементы.", + "short_description_ar": "تشكّل مجموعة النصب التاريخيّة في بوريك، دار عبادة الديانة المسيحيّة منذ القرن الرابع، المجموعة الأكثر شموليّةً المحفوظة من هذا النوع. وتشكّل البازيليك والساحة وبيت العماد والقصر الأسقفي أمثلةً استثنائيّةً عن الهندسة الدينيّة في حين أنّ البازيليك نفسها تجمع بصورة استثنائيّة بين عناصر كلاسيكيّة وبيزنطيّة.", + "short_description_zh": "波雷奇的宗教建筑群是基督教徒于4世纪初建造的,是同类建筑中保存最完整的建筑群。长方形的大教堂、正厅、洗礼池和主教殿是宗教建筑的典型代表,同时长方形的大教堂本身还以一种特殊的方式融合了古典与拜占庭风格。", + "description_en": "The group of religious monuments in Porec, where Christianity was established as early as the 4th century, constitutes the most complete surviving complex of its type. The basilica, atrium, baptistery and episcopal palace are outstanding examples of religious architecture, while the basilica itself combines classical and Byzantine elements in an exceptional manner.", + "justification_en": "Brief synthesis The Episcopal Complex of the Euphrasian Basilica in the Historic Centre of Poreč is an outstanding example of an early Christian episcopal ensemble that is exceptional by virtue of its completeness and its unique basilican cathedral and that is a representative of a stylistically important episcopal palace. It is, furthermore, a structural ensemble and, when taken with the archaeological remains of several earlier building phases, it forms part of a greater unit, namely, the historic town of Poreč. As such it provides the unifying factor for cultural, urban, and architectural history beyond the cathedral complex, and developed into the late classical and early medieval town when the Episcopal Complex of the Euphrasian Basilica was established. The present church was built in the mid-6th century by Bishop Euphrasius on the north coast of the peninsula where the town developed. The latest series of churches on the site incorporate parts of its predecessor. Euphrasius also built an atrium beyond the narthex of the basilica, a baptistery at the end of the atrium, a monumental episcopal palace between the atrium and the sea, and a small memorial chapel north-east of the basilica. The Kanonika (Canon’s House) was added in 1257, followed by the belltower in the 16th century, and by smaller buildings such as the 15th century sacristy and chapels of the 17th and 19th centuries. Euphrasius’ basilica is three aisled with a large central apse flanked by two smaller ones. Its plain columns have carved capitals, linked by arcading. In the main apse there are mosaics around the four windows, in the semi-dome and on the front wall. There are remains of other decoration of various dates in the church. The memorial chapel is of a trefoil-shaped plan, the apses being round inside and polygonal outside. The baptistery and atrium conserved the original form. Some remains of the earlier churches discovered in archaeological excavations are on display. Only small traces of the 6th-century bishop’s palace survived. Criterion (ii): The episcopal Complex of the Euphrasian Basilica is an outstanding example of an early Christian ensemble reflecting the development of Christian ecclesiastical architecture and planning within the late Roman and Byzantine Empire. Criterion (iii): The Episcopal Complex of the Euphrasian Basilica in the Historic Centre of Poreč is an outstanding example of an early Christian episcopal ensemble that is exceptional by virtue of its completeness and its unique Basilican cathedral. Criterion (iv): The Episcopal Complex of the Euphrasian Basilica is the most complete surviving complex of this type. The basilica, atrium, baptistery, and episcopal palace are outstanding examples of religious architecture, whilst the basilica itself combines classical and Byzantine elements in an exceptional manner. Integrity The Complex of the Euphrasian Basilica in the Historic Centre of Poreč is the best preserved early Christian cathedral complex with all the parts of the original structure so integrally preserved: the church, memorial chapel, atrium, baptistery and particularly the bishop’s residence are outstanding in their level of preservation. All these structures are included within the inscribed property. All these buildings have almost entirely preserved their original structures. The exceptional quality of the complex lies in the completeness and compactness of the group and its intimate relationship with its historic town. There are risks of natural disaster and the property may suffer from development pressures or tourism pressure. Relative humidity as a result of the sea level rise caused by climate change is currently the main issue. Authenticity The authenticity of the Euphrasian episcopal complex is an exemplary illustration of historical multistratification, in the spirit of the 1964 Venice Charter. Restoration work has been carried out here from the Middle Ages up to the present day, according to the perceptions and philosophies of the succeeding periods. The results of this continuous activity have become intrinsic parts of the monument itself and bestow a special value on it as witnesses to historical change. Protection and management requirements The Euphrasian Basilica is a cultural property designated according to the 1999 Cultural Monuments Protection Act. As a result, any intervention requires authorization by the competent local conservation department. The complex is owned by the Poreč and Pula Episcopal Ordinariate. It retains its function as the cathedral of the Poreč and Pula Diocese, although the residence of the bishop moved from the Bishop's Palace in 1992 which is now, together with the archaeological area, in use as a museum. The management plan provides for the church, sacristy, atrium, and baptistery to retain their active ecclesiastical functions. The Croatian Restoration Institute manages restoration works on the property according to priorities set by the condition of the structure and the finances provided by the Ministry of Culture and Media. The general state of conservation is good. In regards to long term management, sea level rise caused by climate change is the main issue to address to prevent moisture related deterioration of the structures.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1.1, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Croatia" + ], + "iso_codes": "HR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126560", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111861", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111863", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126560", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126561", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126562", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126563", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126564", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126565", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126566", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126567", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126568", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126569" + ], + "uuid": "61daabdc-b1b3-58a7-8852-24ebe292f0ba", + "id_no": "809", + "coordinates": { + "lon": 13.5933333333, + "lat": 45.2285833333 + }, + "components_list": "{name: Episcopal Complex of the Euphrasian Basilica in the Historic Centre of Poreč, ref: 809, latitude: 45.2285833333, longitude: 13.5933333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "キリスト教が4世紀という早い時期に確立されたポレッチにある宗教建造物群は、同種のものとしては最も完全な形で現存する複合建築物群である。バシリカ、アトリウム、洗礼堂、司教宮殿は宗教建築の傑出した例であり、特にバシリカ自体は古典様式とビザンチン様式の要素を他に類を見ない形で融合させている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic City of Trogir", + "name_fr": "Ville historique de Trogir", + "name_es": "Ciudad histórica de Trogir", + "name_ru": "Исторический город Трогир", + "name_ar": "مدينة تروغير التاريخيّة", + "name_zh": "历史名城特罗吉尔", + "short_description_en": "Trogir is a remarkable example of urban continuity. The orthogonal street plan of this island settlement dates back to the Hellenistic period and it was embellished by successive rulers with many fine public and domestic buildings and fortifications. Its beautiful Romanesque churches are complemented by the outstanding Renaissance and Baroque buildings from the Venetian period.", + "short_description_fr": "Trogir est un remarquable exemple de continuité urbaine. Le plan quadrillé des rues de la cité antique de cet établissement insulaire remonte à la période hellénistique et a été embelli au cours des dominations successives par de nombreux édifices publics et privés et des fortifications. À ses belles églises romanes s'ajoutent de remarquables édifices Renaissance et baroques de la période vénitienne.", + "short_description_es": "Trogir constituye un notable ejemplo de continuidad urbanística. El trazado en cuadrícula de las calles de este antiguo establecimiento insular se remonta al periodo helenístico. La ciudad fue embellecida con múltiples fortificaciones y edificios públicos y privados por sus sucesivos dominadores. Además de sus bellas iglesias románicas, cuenta con edificios renacentistas y barrocos excepcionales que datan de la época de la dominación veneciana.", + "short_description_ru": "Трогир – это замечательный пример преемственного развития города. Прямоугольная сеть улиц его древнего центра, расположенного на острове, возникла еще в эллинистический период. Последующими правителями город был украшен многими прекрасными общественными и жилыми зданиями и укреплениями. Красивые романские церкви были дополнены выдающимися зданиями в стиле Возрождения и барокко венецианского периода.", + "short_description_ar": "تشكّل تروغير مثلاً استثنائياً عن الاستدامة الحضريّة. فخارطة شوارع المدينة القديمة المربعة ترقى إلى الحقبة اليونانيّة وقد ازداد جمالها من خلال محطات الغزو المتلاحقة حيث شُيِّد العديد من المباني العامة والخاصة والحصون. ويُضاف إلى كنائسها الرومانيّة الجميلة مبانٍ مميّزة من طراز النهضة والباروك من حقبة البندقيّة.", + "short_description_zh": "特罗吉尔是城市历史连续的著名范例。岛上住区垂直的街道布局可追溯到希腊时期,后来的统治者们又新建了许多精美的公共建筑、家居住宅以及防御工事。精巧的罗马式教堂与威尼斯时期杰出的文艺复兴式和巴洛克式建筑相得益彰。", + "description_en": "Trogir is a remarkable example of urban continuity. The orthogonal street plan of this island settlement dates back to the Hellenistic period and it was embellished by successive rulers with many fine public and domestic buildings and fortifications. Its beautiful Romanesque churches are complemented by the outstanding Renaissance and Baroque buildings from the Venetian period.", + "justification_en": "Brief synthesis The Historic City of Trogir on the eastern coast of the Adriatic is a remarkable example of urban continuity. The orthogonal street pattern of this island settlement dates back to the Hellenistic period, and it has been embellished by successive rulers with many fine public and domestic buildings and fortifications. Its fine Romanesque churches are complemented by the outstanding Renaissance and Baroque buildings from the Venetian period. Its urban fabric has been conserved to an exceptional degree and with the minimum of modern interventions, in which the trajectory of social and cultural development is clearly visible in every aspect of the townscape. The ancient town of Tragurion was founded in the 3rd century BC as a trading settlement by Greek colonists on an island at the western end of the bay of Manios between the mainland and one of the Adriatic islands. The town was enclosed by a megalithic wall and its streets were laid out on a grid plan. The town has been in continuous occupation since then. Its contemporary plan reflects the Hellenistic layout in the location, dimension and shapes of its residential blocks. The two ancient main streets, the cardo maximus and the decumanus are still in use. The development of the ancient town is clearly expressed in the town plans. Ancient Tragurion lies at the eastern end of the islet; this spread out in the earlier medieval period, and the plan of two concentric circles of houses and streets, within the former walls, is still visible. The medieval suburb of Pasike developed to the west on a different alignment, and was enclosed by the later fortifications. The port was located on the south side. Finally, the massive Venetian fortifications incorporated the Genoese fortress known as the Camerlengo. The townscape of Trogir is determined by the pattern of, for the most part, narrow streets. Its homogeneity is stressed by the predominant local limestone, now mellowed by time with a golden patina. Construction of the Cathedral of St Lawrence, built on the site of an earlier basilica and dominating the main square, began around 1200. The south portal was finished in 1213, Master Radovan finished the main west portal in 1240, and the walls were completed by the mid of the 13th century. The main nave was vaulted in the first half of the 15th century and the bell tower was added in the late 16th century. This relatively protracted period of construction has meant that successive architectural styles – Romanesque, Gothic and Renaissance – are well represented. The Cathedral is flanked by one of the fine public buildings of Trogir, the Town Hall, from the 14th and 15th centuries. This was extensively restored in the 19th century, but retains its Renaissance appearance and contains many original features in place. Of the numerous palaces of the aristocracy of the town, the Cipico Palace, facing the west end of the Cathedral, is the most outstanding, covering an entire town block. Throughout the town and in particular around the ramparts, there are palaces of the other leading families Cega, Vitturi, Lucie, Garagnin Fanfogna, Paitoni, Statileo, Andreis. Many of these rise directly from the foundations of Late Classical or Romanesque structures and are in all styles from Gothic to Baroque. All the remains of the successive fortifications of the town are the Camerlengo fortress and one of the bastions of the Venetian defences. Criterion (ii): Trogir demonstrates the influence of the various cultures in the Adriatic from its original settlement – Greek, Roman, Byzantine, Hungarian and Venetian, exemplified through its town planning from the Greek period onwards, and the architecture of its buildings, whether Romanesque, Gothic, Renaissance or Baroque. In terms of space and population Trogir is a miniature city, but its significance for the cultural and economic history of the Adriatic outweighs its restricted urban scale. Its institutions, its way of life, and its contribution to national and universal culture and science make it one of the most important Adriatic towns. Criterion (iv): Trogir is an excellent example of a medieval town built on and conforming with the layout of a Hellenistic and Roman city that has conserved its urban fabric to an exceptional degree and with the minimum of modem interventions, in which the trajectory of social and cultural development is clearly visible in every aspect of the townscape. Integrity Today Trogir’s urban fabric encapsulates a series of historic configurations in a perfectly balanced relationship of stylistic formations. The plan of contemporary Trogir reflects the Hellenistic layout in the location, dimensions, and shapes of its residential blocks. The two ancient main streets, the cardo and the decumanus, are still in use. The oval outline of the historic centre was defined in prehistoric times. The street pattern follows the rectangular grid of the Hellenistic and Roman city, demonstrating an organic growth since its foundation, without any major interventions in the 19th or 20th centuries. The town lies wholly within the inscribed property. The property suffers to some extent from tourism pressure and long-term concerns are sea level rise and depopulation. Authenticity The authenticity of the overall ensemble is very high, since there are few, if any, later interventions, and official policy is to prevent these at all costs. There is an equal concern for authenticity in material and workmanship: abrasive stone cleaning is rejected in favour of maintenance of patina and where replacement is necessary, authentic materials and traditional techniques are always employed. The authenticity of the monumental values of Trogir’s Romanesque, Gothic, Renaissance and Baroque architecture and sculpture becomes particularly clear when we evaluate its influence on the bigger neighbour cities on the east Adriatic coast, namely Split and Šibenik. Protection and management requirements Act No. Z-3249 of the protection of Historic City of Trogir imposes strict control over every aspect of development within the historic town. There is an overall supervisory function exercised by the National Service for the Protection of the Cultural Heritage of Croatia, part of the Ministry of Culture and Media, with its local conservation department in Trogir. A partial Management Plan has been drafted, however, it is to be hoped that an uncompromising overall management plan for the property will be drawn up. Controls over planning and regulation within the historic town come within the purview principally of the local authorities. The Comprehensive Land Use Plan that regulates all aspects of development of the Town of Trogir is being regularly updated (latest revision in 2020). The commitment of local administrators and officials to maintenance of the character of Trogir as a living town is clearly strong and fully supported by the inhabitants. General state of conservation is good. Restoration and maintenance works on the cathedral and the buildings and urban structures are carried out in compliance with strict conservation standards and in accordance to regular funding provided by the state and local budget as well as the church and private owners. Heavy vehicle traffic that has been one of the main deteriorating factors for decades has radically decreased from 2018 onwards, with relocation of the regional road previously running through the historic centre. In regards to long term risk management, sea level rise caused by climate change is the main issue to address as well as depopulation issues.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 6.4, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Croatia" + ], + "iso_codes": "HR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111865", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120827", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120828", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120829", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120830", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120831", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111865", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111867", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111869", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111871", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111873", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111875", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111877", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126580", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126581", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126582", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126583", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126584", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126585", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126586", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126587", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126588", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126589", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156603", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156604", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156605", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156606", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156607", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156608" + ], + "uuid": "3efa6e31-56b5-5f5f-9456-b3b5d3620002", + "id_no": "810", + "coordinates": { + "lon": 16.2513611111, + "lat": 43.5170833333 + }, + "components_list": "{name: Historic City of Trogir, ref: 810, latitude: 43.5170833333, longitude: 16.2513611111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "トロギルは、都市の連続性を示す素晴らしい例である。この島にある集落の直交する街路計画はヘレニズム時代に遡り、歴代の支配者によって数多くの美しい公共建築物、住宅、要塞が建てられ、装飾が施されてきた。美しいロマネスク様式の教会群は、ヴェネツィア時代の傑出したルネサンス様式やバロック様式の建築物によってさらに引き立てられている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Old Town of Lijiang", + "name_fr": "Vieille ville de Lijiang", + "name_es": "Ciudad vieja de Lijiang", + "name_ru": "Старый город Лицзян", + "name_ar": "مدينة ليجيانغ القديمة", + "name_zh": "丽江古城", + "short_description_en": "The Old Town of Lijiang, which is perfectly adapted to the uneven topography of this key commercial and strategic site, has retained a historic townscape of high quality and authenticity. Its architecture is noteworthy for the blending of elements from several cultures that have come together over many centuries. Lijiang also possesses an ancient water-supply system of great complexity and ingenuity that still functions effectively today.", + "short_description_fr": "La vieille ville de Lijiang, harmonieusement adaptée à la topographie irrégulière de ce site commercial et stratégique clé, a conservé un paysage urbain historique de grande qualité et éminemment authentique. Son architecture est remarquable par l'association d'éléments de plusieurs cultures réunies durant de nombreux siècles. Lijiang possède également un système d'alimentation en eau extrêmement complexe et ingénieux qui fonctionne toujours efficacement.", + "short_description_es": "La ciudad vieja de Lijiang, que estí¡ perfectamente adaptada a la topografí­a irregular de un sitio importancia comercial y estratégica, ha conservado un paisaje urbano histórico de gran calidad y autenticidad. Su notable arquitectura integra elementos de diversas culturas que se fueron fusionando a lo largo de los siglos. Lijiang posee también un antiguo sistema de abastecimiento de agua, sumamente complejo e ingenioso, que sigue funcionando con eficacia.", + "short_description_ru": "Старый город Лицзян, который превосходно адаптирован к сложному рельефу этой важной в торговом и стратегическом отношении местности, отлично сохранил свой подлинный исторический облик. Его архитектура достойна внимания из-за смешения элементов нескольких культур, развивавшихся совместно на протяжении многих столетий. Лицзян также имеет древнюю сложную систему водоснабжения, основанную на большой изобретательности, которая эффективно действует и в настоящее время.", + "short_description_ar": "تكيّفت مدينة ليجيانغ القديمة مع تقلّبات طوبوغرافيا هذا الموقع التجاري والإستراتيجي المحوري وقد حافظت على منظر حضري تاريخي متميّز وأصيل كلّ الأصالة. تنفرد هندستها بالمزاوجة بين عناصر ثقافات عدّة اجتمعت على مرِّ قرونٍ عدّة. كما تملك ليجيانغ نظام إمدادات مائيّة معقّد ومبتكر لا زال يعمل بفعالية.", + "short_description_zh": "古城丽江,把经济和战略重地与崎岖的地势巧妙地融合在一起,真实、完美地保存和再现了古朴的风貌。古城的建筑历经数个世纪的洗礼,融汇了各个民族的文化特色而声名远扬。丽江还拥有古老的供水系统,这一系统纵横交错、精巧独特,至今仍在有效地发挥着作用。", + "description_en": "The Old Town of Lijiang, which is perfectly adapted to the uneven topography of this key commercial and strategic site, has retained a historic townscape of high quality and authenticity. Its architecture is noteworthy for the blending of elements from several cultures that have come together over many centuries. Lijiang also possesses an ancient water-supply system of great complexity and ingenuity that still functions effectively today.", + "justification_en": "Brief synthesis The Old Town of Lijiang is located on the Lijiang plain at an elevation of 2,400 meters in southwest Yunnan, China, where a series of strategic passes give access through the surrounding mountains. The Yulong Snow Mount to the north-west is the source of the rivers and springs which water the plain and supply the Heilong Pool (Black Dragon Pond), from where waterways feed into a network of canals and channels to supply the town. The Old Town of Lijiang comprises three component parts: Dayan Old Town (including the Black Dragon Pond), Baisha and Shuhe housing clusters. Dayan Old Town was established in the Ming dynasty as a commercial centre and includes the Lijiang Junmin Prefectural Government Office; the Yizi pavilion and Guabi Tower remaining from the former Mujia compound and the Yuquan architectural structures in the Heilongtan Park. Numerous two-storeyed, tile-roofed, timber-framed houses combining elements of Han and Zang architecture and decoration in the arched gateways, screen walls, courtyards and carved roof beams are representative of the Naxi culture and are disposed in rows following the contours of the mountainside. Wooden elements are elaborately carved with domestic and cultural elements - pottery, musical instruments, flowers and birds. The Baisha housing cluster established earlier during the Song and Yuan dynasties is located 8km north of the Dayan Old Town. Houses here are arranged on a north-south axis around a central, terraced square. The religious complex includes halls and pavilions containing over 40 paintings dating from the early 13th century, which depict subjects relating to Buddhism, Taoism and the life of the Naxi people, incorporating cultural elements of the Bai people. Together with the Shuhe housing cluster located 4km north-west of Dayan Old Town, these settlements nestling in mountains and surrounded by water reflect the blend of local cultures, folk customs and traditions over several centuries. The vivid urban space, the vigorous water system, the harmonious building complexes, the comfortable residences of appropriate size, the pleasant environment, and the folk art of unique style combine to form an outstanding example of human habitat. Criterion (ii): From the 12th century onward, the Old Town of Lijiang was an important goods distribution center for trade between Sichuan, Yunnan and Tibet, and is where the Silk Road in the south joins the Ancient Chama (Tea and Horse) Roads. The Old Town of Lijiang became an important center for the economic and cultural communication between various ethnic groups such as the Naxi, Han, Tibetan and Bai. Cultural and technological exchanges over the past 800 years resulted in the particular local architecture, art, urban planning and landscape, social life, customs, arts and crafts and other cultural features which incorporate the quintessence of Han, Bai, Tibetan and other ethnic groups, and at the same time show distinctive Naxi features. In particular, the murals in the religious architecture and other buildings reflect the harmonious co-existence of Confucianism, Taoism, and Buddhism. Criterion (iv): The three parts of the Old Town of Lijiang: Dayan Old Town (including the Heilong Pool), Baisha housing cluster and Shuhe housing cluster, fully reflect the social, economic and cultural features of the different periods, following the natural topography of mountains and water sources to form an outstanding settlement combining the residential traditions of Naxi, Han, Bai and Tibetan people. Criterion (v): The Old Town of Lijiang has integrated the mountains, rivers, trees and architecture to create a human habitat featuring the unity between man and nature. With mountains extending to the plain as the protective screen in the north and the plains in the east and south, the Old Town enjoys a sound geometrical relationship and ecological layout. A forked water system originates from the snow-capped mountain and runs through the villages and the farmland. Heilong Pool and the scattered wells and springs constitute a complete water system, meeting the needs for fire prevention, daily life and production in the town. Water plays an important role in the Old Town’s unique architectural style, urban layout and landscape as the main street and small alleys front onto the canals and some buildings and numerous bridges are constructed across the canals. As an excellent example of human habitat showing a harmony between man and nature, the Old Town is a remarkable tribute to human ingenuity in land use. Integrity The mountains in the surrounding area of the Old Town of Lijiang have been well preserved, and the time-honored water-supply system is still functioning today. The property boundaries and buffer zone are in the process of being modified to better protect the Outstanding Universal Value of the property. Authenticity The property area of Dayan, Baisha housing cluster and Shuhe housing cluster of the Old Town of Lijiang have retained the overall layout, urban morphology, street landscape, and architectural style of the Ming and Qing dynasties, in spite of numerous earthquakes including a big earthquake on February 3, 1996. The intangible heritage including Dongba culture, Naxi character, and the building skills of traditional residences in the Old Town of Lijiang have been inherited and promoted with the development of Naxi society. Protection and management requirements For the protection and management, the Old Town of Lijiang has strictly abided by the Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural Relics, Regulations for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Protection of Cultural Relics and Regulation on the Protection of Famous Historical and Cultural Cities, Towns and Villages. In recent years, World Heritage protection and management organs at various levels have taken additional measures. They have positively responded to the reactive monitoring carried out by the World Heritage Committee, carefully implemented the decisions of the Committee, and organized professional institutions and experts to enhance the research on the Outstanding Universal Value of the Old Town of Lijiang; they have prepared the Conservation Master Plan for the Old Town of Lijiang as a World Cultural Heritage Site, Manual on Repairing Folk Residences, Manual on Environment Protection, Plan for Business Development, and Management Plan; they have strengthened the control and management over tourism and commercial development in the surrounding area of the property by adjusting the area of protection. In the future, the preparation, examination and implementation of the Conservation Master Plan for the Old Town of Lijiang as a World Cultural Heritage Site will be accelerated. Monitoring will be enhanced during the implementation to ensure that the measures will be effectively taken. Moreover, the capacity of the World Cultural Heritage Management Bureau of the Old Town of Lijiang, the local protection and management institution, will be further built to improve heritage protection and management.", + "criteria": "(ii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 136.5, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209070", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111879", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209070", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111881", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111882", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111884", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111886", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111888", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111890", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111892", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111894", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111896", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111898", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111900", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126296", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126297", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126298", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126299", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126300", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126301", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126303" + ], + "uuid": "d16f1268-7910-5021-bbf8-e7d027521f89", + "id_no": "811", + "coordinates": { + "lon": 100.23333, + "lat": 26.86667 + }, + "components_list": "{name: Shuhe Town, ref: 811-004, latitude: 26.925, longitude: 100.202777778}, {name: Dayan Old Town, ref: 811-001, latitude: 26.875, longitude: 100.233333333}, {name: Baisha Village, ref: 811-003, latitude: 26.9555555556, longitude: 100.2138888889}, {name: Heilongtan Pool, ref: 811-002, latitude: 26.8888888889, longitude: 100.233333333}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "麗江旧市街は、この重要な商業・戦略拠点の起伏に富んだ地形に完璧に適応しており、質の高い、由緒ある街並みを今もなお保っています。その建築様式は、何世紀にもわたって融合してきた様々な文化の要素が見事に調和している点が特筆に値します。また、麗江には、今日でもなお効果的に機能する、非常に複雑かつ独創的な古代の給水システムも存在します。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ancient City of Ping Yao", + "name_fr": "Vieille ville de Ping Yao", + "name_es": "Ciudad vieja de Ping Yao", + "name_ru": "Исторический город Пинъяо", + "name_ar": "مدينة بينغ ياو القديمة", + "name_zh": "平遥古城", + "short_description_en": "Ping Yao is an exceptionally well-preserved example of a traditional Han Chinese city, founded in the 14th century. Its urban fabric shows the evolution of architectural styles and town planning in Imperial China over five centuries. Of special interest are the imposing buildings associated with banking, for which Ping Yao was the major centre for the whole of China in the 19th and early 20th centuries.", + "short_description_fr": "Ping Yao est un exemple exceptionnellement bien préservé de cité chinoise Han traditionnelle fondée au XIVe siècle. Son tissu urbain est l'exemple même de l'évolution des styles architecturaux et de l'urbanisme en Chine impériale durant cinq siècles. Les imposants édifices liés à l'activité bancaire sont particulièrement intéressants et rappellent que Ping Yao fut le plus grand centre bancaire de toute la Chine au XIXe siècle et au début du XXe siècle.", + "short_description_es": "Fundada en el siglo XIV, Ping Yao es un ejemplo excepcionalmente bien conservado de ciudad han tradicional. Su tejido urbano es sumamente representativo de cinco siglos de evolución de los estilos arquitectónicos y el urbanismo en la China imperial. Construidos a finales del siglo XIX y principios del XX, sus imponentes edificios de bancos revisten un especial interés y recuerdan que, en esa época, Ping Yao fue el centro bancario mí¡s importante del paí­s.", + "short_description_ru": "Пинъяо – это уникальный по своей сохранности пример традиционного истинно китайского города, основанного в XIV в. Его городская застройка отражает эволюцию архитектурных стилей и градостроительства в императорском Китае на протяжении пяти столетий. Особый интерес представляют импозантные здания, связанные с банковской деятельностью, важнейшим центром развития которой Пинъяо являлся в XIX-начале XX вв.", + "short_description_ar": "تشكّل بينغ ياو مثالاً استثنائياً عن مدينة صينيّة تقليديّة مصانة بشكل جيّد أنشأتها سلالة الهان في القرن الرابع عشر. ويُشكّل نسيجها الحضري مثالاً على تطوّر الأشكال الهندسيّة والطابع الحضري في إمبراطوريّة الصين لمدّة خمسة قرون. فالمباني العملاقة المستخدمة في الحقل المصرفي مثيرة للاهتمام وتذكّر بأنّ بينغ ياو كان أعظم مركزٍ مصرفي في أنحاء الصين قاطبةً في القرن التاسع عشر ومطلع القرن العشرين.", + "short_description_zh": "平遥古城建于14世纪,是现今保存完整的汉民族城市的杰出范例。其城镇布局集中反映了五个多世纪以来,中国的建筑风格和城市规划的发展。特别值得一提的是,这里与银行业有关的建筑格外雄伟,因为19至20世纪初期平遥是整个中国金融业的中心。", + "description_en": "Ping Yao is an exceptionally well-preserved example of a traditional Han Chinese city, founded in the 14th century. Its urban fabric shows the evolution of architectural styles and town planning in Imperial China over five centuries. Of special interest are the imposing buildings associated with banking, for which Ping Yao was the major centre for the whole of China in the 19th and early 20th centuries.", + "justification_en": "Brief synthesis The Ancient City of Ping Yao is a well-preserved ancient county-level city in China. Located in Ping Yao County, central Shanxi Province, the property includes three parts: the entire area within the walls of Ping Yao, Shuanglin Temple 6 kilometers southwest of the county seat, and Zhenguo Temple 12 kilometers northeast of the county seat. The Ancient City of Ping Yao well retains the historic form of the county-level cities of the Han people in Central China from the 14th to 20th century. Founded in the 14th century and covering an area of 225 hectares, the Ancient City of Ping Yao is a complete building complex including ancient walls, streets and lanes, shops, dwellings and temples. Its layout reflects perfectly the developments in architectural style and urban planning of the Han cities over more than five centuries. Particularly, from the 19th century to the early 20th century, the Ancient City of Ping Yao was a financial center for the whole of China. The nearly 4,000 existing shops and traditional dwellings in the town which are grand in form and exquisite in ornament bear witness to Ping Yao’s economic prosperity over a century. With more than 2,000 existing painted sculptures made in the Ming and Qing dynasties, Shuanglin Temple has been reputed as an “oriental art gallery of painted sculptures”. Wanfo Shrine, the main shrine of Zhenguo Temple, dating back to the Five Dynasties, is one of China’s earliest and most precious timber structure buildings in existence. The Ancient City of Ping Yao is an outstanding example of Han cities in the Ming and Qing dynasties (from the 14th to 20th century). It retains all the Han city features, provides a complete picture of the cultural, social, economic and religious development in Chinese history, and it is of great value for studying the social form, economic structure, military defense, religious belief, traditional thinking, traditional ethics and dwelling form. Criterion (ii): The townscape of Ancient City of Ping Yao excellently reflects the evolution of architectural styles and town planning in Imperial China over five centuries with contributions from different ethnicities and other parts of China. Criterion (iii): The Ancient City of Ping Yao was a financial center in China from the 19th century to the early 20th century. The business shops and traditional dwellings in the city are historical witnesses to the economic prosperity of the Ancient City of Ping Yao in this period. Criterion (iv): The Ancient City of Ping Yao is an outstanding example of the Han Chinese city of the Ming and Qing Dynasties (14th-20th centuries) that has retained all its features to an exceptional degree. Integrity Within Ancient City of Ping Yao’s property boundary, the heritage information and overall material and spiritual values have been well preserved. The urban plan and layout of the county-level cities of the Han people in Central China from the 14th to 20th century are well retained, the attributes carrying the heritage values including the city walls, streets and lanes, stores, dwellings and temples remain intact, and all the information that reflects the cultural, social, economic and religious development in this period have been well preserved. The spirit and culture of the heritage property have been well inherited and continued. All the above have so far not been destroyed or much affected by modern development. Authenticity Through over five centuries of continuous evolution and development, the Ancient City of Ping Yao with its associated temples of Shuanglin and Zhenguo has preserved authentically the elements and features that reflect the Han cities from the 14th to 20th century, including the overall layout, architectural style, building materials, construction craftsmanship and traditional technology, as well as the internal relations between the overall cityscape and the elements. Ancient City of Ping Yao truly reflects the traditional dwelling form and lifestyle of the Han people as well as the materialized features of trade and finance. It is an ideal place to research traditional Han culture. Protection and management requirements Ancient City of Pingyao was designated a National Historical and Cultural City by the State Council in 1986. The protection and management of the property have been in accordance with the 1982 Law of the People’s Republic of China on the Protection of Cultural Relics and the Implementation Regulations of Law of the People’s Republic of China on the Protection of Cultural Relics (amended 1991), the Law of the People’s Republic of China on Urban-rural Planning, as well as international conventions including the Convention Concerning the Protection of World Cultural and Natural Heritage. At the same time, in order to permanently preserve and sustainably use the Ancient City of Ping Yao, the Management Committee of World Cultural Heritage-Ancient City of Ping Yao (the special protection and management body), has been established, with offices under it to implement a series of laws, regulations and plans for the protection and management of Ancient City of Ping Yao, including the Regulations on the Protection of the Ancient City of Ping Yao and Detailed Plan for the Protection of the Ancient City of Ping Yao. The Outstanding Universal Value of the property and all its attributes are under authentic and integrated conservation by making and implementing conservation and management plans, specific measures for intervention and maintenance of the fabric, and the improvement of the heritage setting. The site management body will strictly implement protection and management regulations, effectively control the development and construction activities in the heritage areas, curb the negative effects of various development pressures on the property, coordinate the demands of different stakeholders, and rationally and effectively maintain the balance between heritage conservation, tourism development and urban construction. The research, interpretation and communication of heritage value will be strengthened, and the roles of the property as a spiritual home and for cultural continuity will be realized, so that a sustainable and harmonious relationship between urban conservation and development of the historic city can be achieved.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 245.62, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111901", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111901", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111904", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111905", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111907", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111909", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111911", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111913", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111915", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126184", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126185", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126186", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126187", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126188", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126189", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126190", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126191", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126192", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132993", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132994", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132995", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132997", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132998", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133001", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133002" + ], + "uuid": "77119204-84b7-51aa-947a-52e69c00e5d5", + "id_no": "812", + "coordinates": { + "lon": 112.15444, + "lat": 37.20139 + }, + "components_list": "{name: Zhen Guo Temple, ref: 812-002, latitude: 37.286204, longitude: 112.278907}, {name: Shuang Lin Temple, ref: 812-003, latitude: 37.170739, longitude: 112.131745}, {name: Ancient City of Ping Yao, ref: 812-001, latitude: 37.2036944444, longitude: 112.1790555556}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "平遥は、14世紀に創建された伝統的な漢民族の都市として、極めて良好な状態で保存されている。その都市構造は、5世紀にわたる中国帝国時代の建築様式と都市計画の変遷を示している。特に注目すべきは、銀行業に関連する荘厳な建物群である。平遥は19世紀から20世紀初頭にかけて、中国全土における銀行業の中心地として栄えた。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Classical Gardens of Suzhou", + "name_fr": "Jardins classiques de Suzhou", + "name_es": "Jardines clí¡sicos de Suzhu", + "name_ru": "Классические сады в городе Сучжоу", + "name_ar": "حدائق سوتشو الكلاسيكيّة", + "name_zh": "苏州古典园林", + "short_description_en": "Classical Chinese garden design, which seeks to recreate natural landscapes in miniature, is nowhere better illustrated than in the nine gardens in the historic city of Suzhou. They are generally acknowledged to be masterpieces of the genre. Dating from the 11th-19th century, the gardens reflect the profound metaphysical importance of natural beauty in Chinese culture in their meticulous design.", + "short_description_fr": "Le paysagisme classique chinois, qui cherche à recréer des paysages naturels en miniature, est représenté de façon exceptionnelle dans les neuf jardins de la ville historique de Suzhou, universellement reconnus comme étant des chefs-d'œuvre du genre. Aménagés du XIe au XIXe siècle, ils reflètent dans leur conception méticuleuse la grande importance métaphysique de la beauté naturelle dans la culture chinoise.", + "short_description_es": "El arte paisají­stico clí¡sico de China, que trata de recrear paisajes naturales en miniatura, estí¡ excepcionalmente representado en los nueve jardines de la histórica ciudad de Suzhu. Acondicionados entre los siglos XI y XIX, estos jardines son obras maestras del paisajismo universalmente reconocidas y su meticuloso diseño refleja la trascendencia metafí­sica que tiene la belleza de la naturaleza en la cultura china.", + "short_description_ru": "Традиционное садово-парковое искусство Китая, которое ставит своей целью воссоздание естественного ландшафта в миниатюре, в наши дни может быть наилучшим образом проиллюстрировано на примере девяти садов в историческом городе Сучжоу. Они являются общепризнанными шедеврами подобного жанра. Сады, датируемые XI-XIХ вв., своей тщательной разработкой подтверждают важность опоры на естественную красоту в китайской культуре.", + "short_description_ar": "يتجسّد المنحى الطبيعي الكلاسيكي الصيني الذي يحرص على إعادة ابتكار المناظر الطبيعيّة مصغّرةً خير تجسيد في حدائق مدينة سوتشو التاريخيّة التسع التي يذيع صيتها عبر العالم على أنّها تحف فنيّة فريدة من نوعها. شيّدت بين القرنين الحادي عشر والتاسع عشر وهي تعكس في ذاتها أهميّة الجمال ما وراء الطبيعي في الثقافة الصينية.", + "short_description_zh": "没有任何地方比历史名城苏州的九大园林更能体现中国古典园林设计“咫尺之内再造乾坤”的理想。苏州园林被公认是实现这一设计思想的杰作。这些建造于11至19世纪的园林,以其精雕细琢的设计,折射出中国文化取法自然而又超越自然的深邃意境。", + "description_en": "Classical Chinese garden design, which seeks to recreate natural landscapes in miniature, is nowhere better illustrated than in the nine gardens in the historic city of Suzhou. They are generally acknowledged to be masterpieces of the genre. Dating from the 11th-19th century, the gardens reflect the profound metaphysical importance of natural beauty in Chinese culture in their meticulous design.", + "justification_en": "Brief synthesis The classical gardens of Suzhou, Jiangsu Province, China date back to the 6th century BCE when the city was founded as the capital of the Wu Kingdom. Inspired by these royal hunting gardens built by the King of the State of Wu, private gardens began emerging around the 4th century and finally reached the climax in the 18th century. Today, more than 50 of these gardens are still in existence, nine of which, namely the Humble Administrator’s Garden, Lingering Garden, Net Master’s Garden, the Mountain Villa with Embracing Beauty, the Canglang Pavilion, the Lion Grove Garden, the Garden of Cultivation, the Couple’s Garden Retreat, and the Retreat & Reflection Garden, are regarded as the finest embodiments of Chinese “Mountain and Water” gardens. The earliest of these, the Canglang Pavilionwas built in the early 11th century on the site of an earlier, destroyed garden. Conceived and built under the influence of the unconstrained poetic freehand style originally seen in traditional Chinese landscape paintings, they are noted for their profound merging of exquisite craftsmanship, artistic elegance and rich cultural implications. These gardens lend insight into how ancient Chinese intellectuals harmonized conceptions of aestheticism in a culture of reclusion within an urban living environment. Garden masters from each dynasty adapted various techniques to artfully simulate nature by skillfully adapting and utilizing only the physical space available to them. Limited to the space within a single residence, classical Suzhou gardens are intended to be a microcosm of the natural world, incorporating basic elements such as water, stones, plants, and various types of buildings of literary and poetic significance. These exquisite gardens are a testament to the superior craftsmanship of the garden masters of the time. These unique designs that have been inspired but are not limited by concepts of nature have had profound influence on the evolution of both Eastern and Western garden art. These garden ensembles of buildings, rock formations, calligraphy, furniture, and decorative artistic pieces serve as showcases of the paramount artistic achievements of the East Yangtze Delta region; they are in essence the embodiment of the connotations of traditional Chinese culture. Criterion (i): The classical gardens of Suzhou that have been influenced by the traditional Chinese craftsmanship and artistry first introduced by the freehand brushwork of traditional Chinese paintings, embody the refined sophistication of traditional Chinese culture. This embodiment of artistic perfection has won them a reputation as the most creative gardening masterpieces of ancient China. Criterion (ii): Within a time span of over 2,000 years, a unique but systematic form of landscaping for these particular types of gardens was formed. Its planning, design, construction techniques, as well as artistic effect have had a significant impact on the development of landscaping in China as well as the world. Criterion (iii): The classical gardens of Suzhou first originated from the ancient Chinese intellectuals' desire to harmonize with nature while cultivating their temperament. They are the finest remnants of the wisdom and tradition of ancient Chinese intellectuals. Criterion (iv): The classical gardens of Suzhou are the most vivid specimens of the culture expressed in landscape garden design from the East Yangtze Delta region in the 11th to 19th centuries. The underlying philosophy, literature, art, and craftsmanship shown in the architecture, gardening as well as the handcrafts reflect the monumental achievements of the social, cultural, scientific, and technological developments of this period. Criterion (v): These classical Suzhou gardens are outstanding examples of the harmonious relationship achieved between traditional Chinese residences and artfully contrived nature. They showcase the life style, etiquette and customs of the East Yangtze Delta region during the 11th to 19th centuries. Integrity The settings and features of the heritage property cover all essential elements and key values of the classic gardens of Suzhou. Archives ranging from the 11th to the 20th century, such as in Chronicle of Suzhou Municipality, Chronicle of Wu County, Chronicle of Tongli Town, and Record of Jiangnan Gardens by Tong Jun in 1937, Inscription of Pingjiang Map, Ying zao fa yuan (Rules of Traditional Architecture) by Yao Chengzu in 1937, and Classical Gardens of Suzhou by Liu Dunzhen in 1979, are records of detailed surveys, maps and drawings of these classic gardens. These gardens preserved varied architectural features such as structure and layout, architectural forms such as rock and plant configurations, plaques, couplets, and furniture. Within the borders of the buffer zone, essential elements including rivers, streets, alleys, vernacular residences as well as a cultural atmosphere, all have been preserved. These essential elements holistically feature the styles, vista, atmosphere, and artistic mood of the “urban scenery” around the classic gardens of Suzhou. Authenticity The style evolution of classic gardens of Suzhou has been recorded in detailed volumes of reminiscent verses, poems, paintings and maps of each historical period from the 11th Century. Information about the gardens in each historical period is found in the ancient trees, plaques, couplets, brick and stone carvings, inscriptions and other precious immovable cultural relics in these areas. Local traditional gardening techniques and values have been handed down from generation to generation, always adhering to design concepts that strive to create miniature worlds in limited spaces, and gardening practices that strive to simulate nature with meticulous details while adapting to local conditions. Garden masters of each dynasty consistently used traditional materials and techniques in the repairing and maintenance of these gardens. The local government has insisted on minimum intervention in conservation work for the purpose of respecting the historic condition of these heritage sites and controls the impact of modern urbanization around them, keeping intact the charm of these classical Suzhou gardens. Protection and management requirements The classical gardens in Suzhou on the World Heritage List are all listed by the State Council as State Priority Protected Sites, and therefore subject to strict conservation and management laws and regulations including the Law of People’s Republic of China on the Protection of Cultural Relics. The government of the Suzhou municipality established an agency for the conservation and management of the gardens and cultural heritage in 1949. The Suzhou Municipal Garden and Landscape Administration Bureau, which includes the Heritage Supervision Department, Heritage Monitoring and Conservation Centre and site management office, is the responsible managerial entity for each garden. So far the classical gardens of Suzhou have been well preserved. Management and Protection Regulations of Suzhou Garden and the Conservation Plan for the World Heritage Classical Gardens of Suzhou have been issued, in which the property area and buffer zone are clearly defined. The protection of these gardens has been incorporated into the framework of the Master Plan of Suzhou City. Conservation and management institutions at all levels have determined and will focus on the formulation and enforcement of all respective laws and regulations, and interim and long term conservation plans. All measures serve a common purpose: to minimize the impact of urbanization by strictly monitoring and supervising various factors that could potentially affect these gardens, including through regulating approved procedures for construction projects within the buffer zone; reducing population density; improving living conditions and heritage awareness of residents around the area, and mitigating the pressures that arise from commercial activities and tourism. The ultimate goal is to guarantee the scientific, orderly conservation and management of these classical gardens of Suzhou.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997, 2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 11.922, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126008", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111923", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126008", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209067", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111917", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111919", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111921", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111927", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111929", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111931", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111933", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111935", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111937", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111939", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111941", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111943", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111945", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111947", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111949", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111951", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126006", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126007", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126009", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126010", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126011", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126012", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126013", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126014", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126015", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131259", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131260", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131261", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131263", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131264" + ], + "uuid": "d1523aba-77ab-553b-9244-e961bd44f808", + "id_no": "813", + "coordinates": { + "lon": 120.45, + "lat": 31.31666667 + }, + "components_list": "{name: The Lingering Garden, ref: 813-002, latitude: 31.315611, longitude: 120.592643}, {name: The Couple's Retreat, ref: 813-008, latitude: 31.316201, longitude: 120.638619}, {name: The Canglang Pavilion, ref: 813-005, latitude: 31.294819, longitude: 120.62527}, {name: The Lion Forest Garden, ref: 813-006, latitude: 31.321086, longitude: 120.628942}, {name: The Master-of-Nets Garden, ref: 813-003, latitude: 31.297961, longitude: 120.634005}, {name: The Garden of Cultivation, ref: 813-007, latitude: 31.313034, longitude: 120.609385}, {name: The Retreat & Reflection Garden, ref: 813-009, latitude: 31.157884, longitude: 120.720422}, {name: The Humble Administrator's Garden, ref: 813-001, latitude: 31.324367, longitude: 120.629061}, {name: The Mountain Villa with Embracing Beauty, ref: 813-004, latitude: 31.310538, longitude: 120.613403}", + "components_count": 9, + "short_description_ja": "自然の風景をミニチュアで再現しようとする古典的な中国庭園の設計は、歴史都市蘇州にある9つの庭園ほど見事に体現されている場所は他にない。これらの庭園は、一般的にこのジャンルの傑作として認められている。11世紀から19世紀にかけて造られたこれらの庭園は、その緻密な設計を通して、中国文化における自然美の深い形而上学的意義を反映している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Morne Trois Pitons National Park", + "name_fr": "Parc national de Morne Trois Pitons", + "name_es": "Parque nacional de Morne Trois Pitons", + "name_ru": "Национальный парк Морн-Труа-Питон", + "name_ar": "منتزه مورن تروا بيتون الوطني", + "name_zh": "毛恩特鲁瓦皮顿山国家公园", + "short_description_en": "Luxuriant natural tropical forest blends with scenic volcanic features of great scientific interest in this national park centred on the 1,342-m-high volcano known as Morne Trois Pitons. With its precipitous slopes and deeply incised valleys, 50 fumaroles, hot springs, three freshwater lakes, a 'boiling lake' and five volcanoes, located on the park's nearly 7,000 ha, together with the richest biodiversity in the Lesser Antilles, Morne Trois Pitons National Park presents a rare combination of natural features of World Heritage value.", + "short_description_fr": "Une forêt tropicale luxuriante est associée à des caractéristiques volcaniques d'un grand intérêt panoramique et scientifique dans ce parc national centré sur le Morne Trois Pitons, volcan qui culmine à 1 342 m. Avec des pentes escarpées, des vallées étranglées, 50 fumerolles et des sources d'eau chaude, trois lacs d'eau douce, un « lac bouillonnant », cinq volcans répartis sur les 7 000 ha du site et la diversité biologique la plus riche des Petites Antilles, le parc national de Morne Trois Pitons présente une combinaison rare de caractéristiques de patrimoine mondial.", + "short_description_es": "Los exuberantes bosques tropicales y las formaciones volcánicas de este parque nacional que tiene por centro el Morne Trois Pitons, un volcán de 1.342 m. de altura, le confieren un gran atractivo paisajístico y científico Con escarpadas pendientes, valles angostos, cincuenta fumarolas y fuentes de agua caliente, tres lagos de agua dulce, un “lago efervescente”, cinco volcanes esparcidos por las 7.000 hectáreas del sitio y la biodiversidad más rica de las Pequeñas Antillas, el parque posee un conjunto excepcional de características naturales que hacen de él un valioso sitio del Patrimonio Mundial.", + "short_description_ru": "Парк, где густые тропические леса сочетаются с живописным вулканическим рельефом, располагается в районе вулкана высотой 1342 м, известного под названием Морн-Труа-Питон. На территории в 7 тыс. га можно увидеть крутые обрывы и глубокие ущелья, 50 фумарол (парогазовые струи), горячие источники, три пресноводных озера, «кипящее озеро» и пять потухших вулканов, а также зафиксировать самое значительное – в пределах Малых Антильских островов – биоразнообразие. Все это свидетельствует об особенной ценности данного объекта всемирного природного наследия.", + "short_description_ar": "ترتبط هذه الغابة الاستوائيّة الوافرة بخصائص بركانيّة ذات أهميّة مشهديّة وعالميّة في هذا المنتزه الوطني المتمحور حول بركان مورن تروا بيتون القائم على ارتفاع 1342 متراً. يزاوج المنتزه الوطني بين العديد من الخصائص التراثيّة العالميّة فهو الغني بمنحدراته المتعرجّة ووديانه الضيقة ومنافذه البخاريّة الخمسين ومنابع مياهه الدافئة وبحيراته من المياه العذبة وعددها ثلاثة والبحيرة الفائرة وبراكينه الخمسة الموزّعة على هكتارات الموقع السبعة آلاف وتنوّعه البيولوجي الأغنى لجزر الأنتيل الصغيرة.", + "short_description_zh": "这个国家公园位于海拔1342米的毛恩特鲁瓦皮顿火山区中心,园内丰富的天然热带森林与具有重要科学价值的火山景致交织在一起。特鲁瓦-皮顿山国家公园近7000公顷的园区内自然景观星罗棋布:陡峭的斜坡、幽深的峡谷、50处火山喷气孔、温泉、3处淡水湖、一个“沸腾湖”以及五座火山。这里还有着小安的列斯群岛最丰富的生物物种资源,展现了一幅自然景观与世界遗产价值相融合的奇妙图景。", + "description_en": "Luxuriant natural tropical forest blends with scenic volcanic features of great scientific interest in this national park centred on the 1,342-m-high volcano known as Morne Trois Pitons. With its precipitous slopes and deeply incised valleys, 50 fumaroles, hot springs, three freshwater lakes, a 'boiling lake' and five volcanoes, located on the park's nearly 7,000 ha, together with the richest biodiversity in the Lesser Antilles, Morne Trois Pitons National Park presents a rare combination of natural features of World Heritage value.", + "justification_en": "Brief Synthesis A rugged mountain range featuring steep volcanoes and deep canyons forms the natural spine of Dominica, a volcanic island of the Lesser Antilles. Morne Trois Pitons National Park (MTPNP) protects a scenically striking part in the central and southern highlands with an extension of 6,857 hectares, roughly 9 percent of the country’s land area. The centerpiece is Morne Trois Pitons, one of five live volcanic centers within the park. Above 1,300 m.a.s.l., this spectacular dome complex is the highest peak within the property. The park’s landscape is dominated by the extreme relief covered by various types of tropical forest against the dramatic backdrop of diverse volcanic topography and features. The scenic beauty is further complemented by numerous natural lakes and pools, including Boeri Lake and Freshwater Lake, the country’s largest lakes. Countless rivers and creeks originate in MTPNP, often forming magnificent waterfalls on their way towards the ocean. Within MTPNP there are massive volcanic piles surrounded by precipitous glacis slopes and soufrieres, in particular the Grand Soufriere or Valley of Desolation. In this large amphitheater-like area surrounded by mountains, the volcanic activity is displayed in the form of streams of various colors interspersed with fumaroles and hot springs, bubbling mud ponds and the aptly named Boiling Lake. The latter is a massive hot spring with a water temperature of about 95°C. Surrounded by steep cliffs, the lake is one of the largest of its kind in the world. It constantly bubbles and churns, with steam emitting an almost surreal sound. Water level and coloration vary greatly. The barren vegetation in the Valley of Desolation contrasts sharply with the lush vegetation dominating the landscape elsewhere. The rugged and abrupt relief results in a highly varied mosaic of vegetation and habitats. At least five forest types can be distinguished, including rare Elfin or cloud forest at the highest elevations. Overall, the forests are in a remarkably good conservation state within a region that has otherwise lost most of its historic forest cover. MTPNP is known for its rich, partially endemic flora and remarkable fauna. The property boasts major freshwater resources, including the headwaters of the streams and rivers in the southern half of the island. Criterion (viii): The property encompasses extraordinary and intact examples and arrays of geomorphologic features as a result of a series of volcanic eruptions. The distinctive geology and landforms of Morne Trois Pitons National Park are comprised of three major types of geological formations: volcanic piles, glacis slopes and soufrieres. The property displays a magnificent spectrum of volcanic activity in the form of streams of various colors interspersed with fumaroles, mud ponds and hot springs, including the massive Boiling Lake. Ongoing geo-morphological processes of reduction are taking place in a largely undisturbed setting of stunning scenic value and major scientific interest. Criterion (x): Morne Trois Pitons National Park is home to one of the very rare largely intact forest areas remaining in the Insular Caribbean, a region recognized through various priority-setting exercises as a highly threatened biodiversity region and center of endemism of global importance. Along extreme altitudinal and micro-climatic gradients an impressive variety of forest types has evolved featuring a highly diverse flora with many endemic vascular plant species. There are also endemic reptiles and amphibians and a noteworthy number of bird species, including the Imperial Parrot and the vulnerable Red-Necked Parrot, which are endemic to Dominica. Much of the biological wealth remains to be documented and research is likely to reveal further biodiversity secrets. Integrity While the property is not very large in absolute terms, it covers a significant area of the relatively small island of Dominica. The boundaries adequately cover the geological and volcanic features and phenomena, and include representative areas of the various tropical forest types. The forests harbor a microcosm of Dominica’s biological diversity and species endemism, and provide intact and protected habitat for a wide diversity of flora and fauna, including a range of endemic species across several taxonomic groups. Most of the property is in a good state of conservation. There is a high degree of natural protection as a function of the harsh terrain and the lack of road infrastructure in most of the property. While historic land and resource use is poorly documented, there are no human settlements within MTPNP’s boundaries today and there are no major population centers in the immediate vicinity. Minor impacts have included a small quarry, agricultural encroachment in the south of the property and the legally permitted water and power rights granted to Dominica’s Electric Utility Company which have so far been used in a responsible way. As long as the legal requirements are maintained and de facto enforced, the park’s essential attributes and natural heritage values are not under any immediate threat. Protection and management requirements Some historic accounts suggest that the conservation of Dominica’s interior forests may be in part related to the original inhabitants’ fierce resistance to settlements. The formal conservation history of Morne Trois Pitons National Park dates back to the 1950s when the area was first proposed as a forest reserve. MTPNP was designated in 1975 as the country’s first national park under the provisions of the National Parks and Protected Areas Act. The responsibility for the protection and management rests with the Division of Forestry, Wildlife and National Parks of the Ministry of Agriculture and Fisheries. Day to day responsibilities for the MTPNP resides in the National Parks Unit of the Division, headquartered in the nearby capital of Roseau. The development and management of the Morne Trois Pitons National Park is guided by management plans covering periods of several years. While the property is in a good state of conservation, it is not immune from the many threats and challenges well known in Caribbean island settings. There are a number of invasive alien species, such as opossum and agouti, as well as feral cats, pigs and rats. The impacts are poorly monitored and understood. Consequently, a better understanding is needed. More decisively, MTPNP’s importance for hydropower, geothermal energy and drinking water is reflected in conservation legislation. Corresponding rights have been granted to the governmental electric power provider. Possible further energy development and transmission, as well as use of geothermal energy, are permitted and require a careful balancing between conservation requirements and competing societal demands. Dominica is susceptible to heavy tropical storms. Major hurricane events occurred for example in 1979 and 1980 resulting in major damage to the forests. Another issue is tourism, which remains localized due to the poor infrastructure. A cable car construction project through the centre of the property was not approved, yet serves as a reminder of the delicate balance between benefits and risks associated with tourism development in protected areas. In terms of both species conservation and awareness-raising, the Imperial Parrot or Sisserou, the island's national bird featured on the national flag, is of high symbolical value. Some of its key habitat is known to be outside of the park suggesting room for further optimization of the boundaries. From the very beginning MTPNP has been suffering from funding and staffing shortages and a heavy reliance on external support. Future management will have to ensure that the above described threats can be responded to through the allocation of adequate funding and the consolidation of capacities.", + "criteria": "(viii)(x)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 6857, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Dominica" + ], + "iso_codes": "DM", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111955", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111953", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111955", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111957", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111959", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111960", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111962", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126506", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171341", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171342", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171343", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171344", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171345", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171346" + ], + "uuid": "6cb00875-6d49-55d2-b08c-557fa7710422", + "id_no": "814", + "coordinates": { + "lon": -61.30661, + "lat": 15.331113 + }, + "components_list": "{name: Morne Trois Pitons National Park, ref: 814, latitude: 15.331113, longitude: -61.30661}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "標高1,342mのモルヌ・トロワ・ピトン火山を中心とするこの国立公園では、豊かな熱帯雨林と、科学的に非常に興味深い景観を誇る火山地形が融合しています。約7,000ヘクタールの公園内には、険しい斜面と深く刻まれた谷、50の噴気孔、温泉、3つの淡水湖、「沸騰湖」、そして5つの火山があり、小アンティル諸島で最も豊かな生物多様性を誇ります。モルヌ・トロワ・ピトン国立公園は、世界遺産に値する自然の特徴が稀に見る形で組み合わさった場所です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Hospicio Cabañas, Guadalajara", + "name_fr": "Hospice Cabañas, Guadalajara", + "name_es": "Hospicio Cabañas de Guadalajara", + "name_ru": "Госпиталь Кабаньяс в городе Гвадалахара", + "name_ar": "مأوى كابانياس في غوادالاخارا", + "name_zh": "瓜达拉哈拉的卡瓦尼亚斯救济所", + "short_description_en": "The Hospicio Cabañas was built at the beginning of the 19th century to provide care and shelter for the disadvantaged – orphans, old people, the handicapped and chronic invalids. This remarkable complex, which incorporates several unusual features designed specifically to meet the needs of its occupants, was unique for its time. It is also notable for the harmonious relationship between the open and built spaces, the simplicity of its design, and its size. In the early 20th century, the chapel was decorated with a superb series of murals, now considered some of the masterpieces of Mexican art. They are the work of José Clemente Orozco, one of the greatest Mexican muralists of the period.", + "short_description_fr": "Conçu comme institution de bienfaisance, l'Hospice Cabañas fut construit au début du XlXe siècle, pour aider les plus démunis : orphelins, vieillards, handicapés et invalides chroniques. Cet ensemble remarquable présente plusieurs caractéristiques originales, liées à ses fonctions d'œuvre charitable. Son dessin s'écarte des modèles suivis par les hôpitaux et les hospices de l'époque, ce qui le rend unique. L'harmonie atteinte entre les espaces ouverts et les espaces construits, la simplicité de son dessin ainsi que ses dimensions font de lui un ensemble exceptionnel. Au début du XXe siècle, sa chapelle a été décorée d'un ensemble de superbes peintures, considérées comme l'un des chefs-d'œuvre de la peinture murale mexicaine, faites par José Clemente Orozco, l'un des grands muralistes mexicains de cette période.", + "short_description_es": "Este hospicio se creó a principios del siglo XIX para dispensar cuidados y ofrecer asilo a toda suerte de desamparados, ya fuesen huérfanos, ancianos, discapacitados o inválidos. El conjunto arquitectónico es único en su género porque, a diferencia de los centros análogos de su época, presenta una serie de elementos absolutamente originales, especialmente concebidos para satisfacer las necesidades de los asilados. Son especialmente notables la sencillez de su trazado y sus dimensiones, así como la armonía lograda entre los edificios y los espacios al aire libre. A comienzos del siglo XX, la capilla fue ornamentada con un conjunto de frescos soberbios debidos al pincel de José Clemente Orozco, uno de los grandes muralistas mexicanos de la época. Estas pinturas se consideran hoy en día una gran obra maestra del arte mejicano.", + "short_description_ru": "Госпиталь «Осписио-Кабаньяс» был построен в начале XIX в. для предоставления ухода и крова обездоленным людям – сиротам, старикам, инвалидовам и хронически больным. Этот замечательный комплекс, который имеет несколько характерных особенностей, был спроектирован с учетом потребностей его обитателей и являлся уникальным для своего времени. Он также примечателен гармоничным сочетанием открытых и застроенных пространств, простотой дизайна, а также своими размерами. В начале XX в. местная часовня была украшена великолепным циклом стенных росписей, которые ныне расцениваются как шедевры мексиканского искусства. Это работы Хосе Клементе Ороско, одного из крупнейших мексиканских художников-монументалистов того времени.", + "short_description_ar": "اعتُبر مأوى كابانياس مؤسسة إحسان بعد ان تمّ انشاؤه في بداية القرن التاسع عشر لمساعدة الاكثر عوزًا: الايتام والعجزة والمعوّقين والعاجزين بشكلٍ دائم. وتقدّم هذه المجموعة الفريدة مميزاتٍ عديدةً ترتبط بوظائف عمل الاحسان الذي تقوم به. فمخطّطها يبتعد عن النماذج المتّبعة في مستشفيات ذلك العصر ومآويه، ممّا يجعلها فريدة. فالتناغم المحقَّق بين المساحات المفتوحة والمساحات التي بُني عليها، وبساطة مخطّطها بالاضافة الى أحجامها جعلت منها مجموعةً استثنائيّةً. وفي بداية القرن العشرين، زيّنت كنيستها برسوماتٍ رائعةٍ تُعتبر من منحوتات الرسم الجدراني المكسيكي التي قام بها خوسيه كليمنتي اوروزكو وهو من أهمّ رسامي الجدران المكسيكيين في تلك الفترة.", + "short_description_zh": "19世纪初期,在瓜达拉哈拉修建起了卡瓦尼亚斯救济所,用来照顾和庇护那些生活有困难的人们,如孤儿、老人、残疾人以及慢性病患者。这个救济所在当时是绝无仅有的一个,它的设计包含了许多特殊的考虑,以满足那些生活困难人群的特殊要求。这个救济所还因为室内外空间的和谐、简约的设计和它的规模而举世闻名。在20世纪初期,这里的小教堂内装饰有许多精美的壁画,很多现在被认为是墨西哥艺术中的杰作,它们出自当时最著名的墨西哥壁画画家何塞·克莱门蒂·奥罗斯科之手。", + "description_en": "The Hospicio Cabañas was built at the beginning of the 19th century to provide care and shelter for the disadvantaged – orphans, old people, the handicapped and chronic invalids. This remarkable complex, which incorporates several unusual features designed specifically to meet the needs of its occupants, was unique for its time. It is also notable for the harmonious relationship between the open and built spaces, the simplicity of its design, and its size. In the early 20th century, the chapel was decorated with a superb series of murals, now considered some of the masterpieces of Mexican art. They are the work of José Clemente Orozco, one of the greatest Mexican muralists of the period.", + "justification_en": "Brief Synthesis Located in Guadalajara in the central region of western Mexico, Hospicio Cabañas was founded at the beginning of the 19th century to provide care and shelter to the needy including orphans, elderly, handicapped and chronic invalids. Architect Manuel Tolsá, designed a predominantly Neoclassical complex on a monumental scale, covering 2.34 hectares. Despite its size, the hospice’s uniqueness relates primarily to the simplicity of its design, specifically its dimensions and the harmony achieved between the buildings and the outdoor spaces. The overall composition is formed by a rectangular plan measuring 164 metres by 145 metres and contains a complex of single-story buildings laid out around a series of twenty-three courtyards varying in size and characteristics. The hospice’s founder, Bishop Cabañas commissioned a design that responded to its social and economic requirements through an outstanding solution of great subtlety and humanity. The single-storey scale, covered passageways between buildings, and arcades traversing most courtyards focused on the comfort of its residents allowing them to move freely. The light and air provided by the open spaces were intended to promote healing. In addition, it was one of Bishop Cabañas’ objectives to educate residents through the learning of a trade. For example, the hospice’s corridors provided space for one of Guadalajara’s first printing press workshops and throughout the 19th century innumerable texts were published from this location. The exception to the complex’s uniform height of 7.5 metres is found in along its central axis with the chapel and kitchen. The kitchen is topped by a saucer dome and small lantern. It is the chapel, however, that is the visually dominant feature of the hospice with its imposing dome rising 32.5 metres. In the late 1930s, the chapel was ornamented with fifty-seven superb frescoes painted by José Clemente Orozco, one of the greatest Mexican muralists of the time. These works are considered a great masterpiece of Mexican art and illustrate both Spanish culture as well as Mexico’s indigenous culture with gods, sacrifices and temples. The focus of the murals is found in the chapel’s dome with the work El Hombre de Fuego (The Man of Fire) which represents the submission of humans to machines. Currently, the hospice is the home of the Cabañas Cultural Institute and the Cultural Heritage of Humanity. A buffer zone of 18 urban blocks measuring 37.26 hectares surrounds the complex bounded by Federacion Street in the north, Javier Mina in the south, Mariano Jiménez in the east and on the west Calzada Independencia. Criterion (i):The Hospicio Cabañas is a unique architectural complex designed to respond to social and economic requirements for housing the sick, the aged, orphans, and the needy with an outstanding solution of great subtlety and humanity. The murals painted in the chapel by José Clemente Orozco are considered great masterpieces of Mexican art. Criterion (ii): The group of paintings in the chapel of the Hospicio, in particular the allegory El Hombre de Fuego (The Man of Fire) is considered to be one of the masterpieces of 20th century mural painting and had profound cultural influence beyond the American continent. Criterion (iii): This is a unique building dedicated to public welfare assistance and speaks of the exceptional humanitarian spirit of its promoter and producer Bishop Juan Ruiz de Cabañas. Criterion (iv): The Hospicio Cabañas is an outstanding work of renowned architect Manuel Tolsá, built predominantly in the Neoclassical style, that provided a completely different architectural solution to the conventional design of its time. The restriction of one level to facilitate movement of patients, large open spaces with natural lighting and ventilation to promote healing, and covered walkways between the different modules of the building, whose scale, covering 2.34 hectares, was at that time and still is today considered monumental. Integrity The original plan of architect Manuel Tolsá remains intact as the property includes the entire 2.34 hectare complex of buildings designed to house the Hospicio Cabañas. With the exception of the kitchen garden, which was divided into forty plots and bisected by two roads in the 1850s, there has been almost no later addition. At the time of inscription, a management plan was being prepared that included a buffer zone of 37.26 hectares surrounding the complex. The property is in an earthquake prone area and as a result, seismic reinforcing has been undertaken to protect the buildings, particularly in the columns and artwork in the chapel. Authenticity The authenticity of the complex of the Hospicio Cabañas is high. Although no longer a hospice, its current use as the home of the Cabañas Cultural Institute and the Cultural Heritage of Humanity has required minimal change to the design. Modifications included the removal of walls to create a large conference room or theatre to house 199 people. Since 1996, work has been done to reverse changes to the kitchen wing dating from the early 20th century. Some recent interventions that involved modern techniques and materials necessary for the preservation of the ensemble were carried out after thorough studies. An example of this work is the reinforcing of the roof construction with the replacement of original wooden beams by metal frameworks. Moreover, the columns supporting the chapel’s dome were also reinforced in recognition of the region’s seismic risks. Stabilisation of the murals was required in response to evidence of the plaster parting from the supporting walls. Protection and management requirements The property is currently owned by the State of Jalisco and managed by the Cabañas Cultural Institute. It is protected as an immoveable historic monument under the 1972 Federal Law on Archaeological, Artistic and Historical Monuments and Zones which imposes strict controls on interventions. Technical responsibility for its conservation and restoration is under the Ministry of Culture, Government of Jalisco with technical support from the National Institute of Anthropology and History (INAH) and the National Institute of Fine Arts (INBA), both part of the National Council for Culture and the Arts (CNCA) of the Ministry of Education. The complex presently houses the Cabañas Cultural Institute, and the Cultural Heritage of Humanity. The current operation of the building requires a management plan methodology, in order to strengthen, support and consolidate the organization’s roles and responsibilities. The Cabañas Cultural Institute ’s role as contemporary museum, with both temporary and permanent exhibitions, as well as the show rooms for the works of Maestro. José Clemente Orozco. Both the murals and the building itself need to maintain the conditions of the museum space, in accordance with technical safety requirements and the conservation of collections, without affecting their heritage status. An urban development plan (1997-98) provides protection for the inscribed property from the surrounding area. This document defines the buffer zone which includes 18 blocks and part of the Plaza Tapatia covering an area of 37.26 hectares.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2.34, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mexico" + ], + "iso_codes": "MX", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111964", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111964", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128207", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128208", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128209", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128210", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128211" + ], + "uuid": "040dd8f1-e440-5bc6-9d5f-f96e86829728", + "id_no": "815", + "coordinates": { + "lon": -103.337798, + "lat": 20.676888 + }, + "components_list": "{name: Hospicio Cabañas, Guadalajara, ref: 815, latitude: 20.676888, longitude: -103.337798}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ホスピシオ・カバニャスは、19世紀初頭に、孤児、高齢者、障害者、慢性疾患患者といった恵まれない人々へのケアと住居を提供するために建設されました。入居者のニーズを満たすために特別に設計された数々の珍しい特徴を備えたこの素晴らしい複合施設は、当時としては他に類を見ないものでした。また、開放的な空間と建築空間の調和、シンプルなデザイン、そしてその規模も特筆すべき点です。20世紀初頭には、礼拝堂に素晴らしい壁画シリーズが描かれ、現在ではメキシコ美術の傑作の一つとされています。これらの壁画は、当時最も偉大なメキシコの壁画家の一人であるホセ・クレメンテ・オロスコの作品です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Changdeokgung Palace Complex", + "name_fr": "Ensemble du palais de Changdeokgung", + "name_es": "Conjunto del palacio de Changdeokgung", + "name_ru": "Дворцовый комплекс Чхандоккун", + "name_ar": "قصر تشانغ دوك", + "name_zh": "昌德宫建筑群", + "short_description_en": "In the early 15th century, the King Taejong ordered the construction of a new palace at an auspicious site. A Bureau of Palace Construction was set up to create the complex, consisting of a number of official and residential buildings set in a garden that was cleverly adapted to the uneven topography of the 58-ha site. The result is an exceptional example of Far Eastern palace architecture and design, blending harmoniously with the surrounding landscape.", + "short_description_fr": "Au début du XVe siècle, le roi Taejong a ordonné la construction d'un nouveau palais dans un lieu propice. Un office de construction du palais a été établi afin de créer cet ensemble constitué d'un certain nombre de bâtiments officiels et résidentiels édifiés dans un jardin minutieusement adapté à la topographie irrégulière du site, d'une superficie de 58 ha. Le résultat est un exemple exceptionnel de la conception extrême-orientale de l'architecture des palais, harmonieusement intégrée à son cadre naturel.", + "short_description_es": "A comienzos del siglo XV, el emperador T’aejong ordenó construir un nuevo palacio en un sitio para el que los augurios habían sido propicios. Se creó una oficina encargada de construir los edificios oficiales y residenciales del conjunto palacial, que se erigieron en un jardín adaptado con gran sabiduría a la topografía irregular del sitio de 58 hectáreas escogido. El resultado fue la creación de un ejemplar excepcional del diseño y la arquitectura palatina del Lejano Oriente, que se integra con armonía en el paisaje circundante.", + "short_description_ru": "В начале XV в. император Тхэджон распорядился о постройке нового дворца в живописной местности. Специально организованное «Бюро по постройке дворца» создало целый комплекс общей площадью 58 га, тщательно вписав его в пересеченный рельеф, куда входило множество официальных и жилых построек, а также парк. В результате возник шедевр дальневосточной дворцовой архитектуры и дизайна, гармонично сочетающийся с окружающим природным ландшафтом.", + "short_description_ar": "أمر الامبراطور تايجيونغ في مطلع القرن الخامس عشر بتشييد قصر جديد في مكان مؤات، فتمّ تأسيس مكتب لتشييد القصر بغية إنشاء مجموعة الأبنية الرسمية والسكنية هذه في حديقة مكيّفة بدقة مع الطوبوغرافيا غير المنتظمة التي تميّز الموقع الممتد على 58 هكتاراً. أما النتيجة فتتجلّى في نموذج رائع من اسلوب هندسة قصور الشرق الأقصى المندمجة بتناغم في إطارها البيئي.", + "short_description_zh": "公元15世纪早期,太宗皇帝下令在吉祥之地再修建一座新的宫殿,于是成立了修建宫殿的队伍来执行这项命令,新的宫殿占地58公顷,内有处理政务的宫殿和皇族的寝宫,整个宫殿完美地适应了当地的崎岖地形,与四周的自然环境和谐地融为一体,成为远东地区宫殿建筑设计的典范之作。", + "description_en": "In the early 15th century, the King Taejong ordered the construction of a new palace at an auspicious site. A Bureau of Palace Construction was set up to create the complex, consisting of a number of official and residential buildings set in a garden that was cleverly adapted to the uneven topography of the 58-ha site. The result is an exceptional example of Far Eastern palace architecture and design, blending harmoniously with the surrounding landscape.", + "justification_en": "Brief synthesis Constructed in the 15th century during the Joseon Dynasty, the Changdeokgung Palace Complex occupies a 57.9 ha site in Jongno-gu, in northern Seoul at the foot of Ungbong Peak of Mount Baegaksan, the main geomantic guardian mountain. Changdeokgung is an exceptional example of official and residential buildings that were integrated into and harmonized with their natural setting. The complex was originally built as a secondary palace to the main palace of Gyeongbokgung, differentiated from it in its purpose and spatial layout within the capital. Situated at the foot of a mountain range, it was designed to embrace the topography in accordance with pungsu principles, by placing the palace structures to the south and incorporating an extensive rear garden to the north called Biwon, the Secret Garden. Adaptation to the natural terrain distinguished Changdeokgung from conventional palace architecture. The official and residential buildings that make up the complex were designed in accordance with traditional palace layout principles. The buildings and structures include three gates and three courts (an administrative court, royal residential court and official audience court), with the residential area to rear of the administrative area reflecting the principles of ‘sammun samjo (三門三朝)’ and ‘jeonjo huchim (前朝後寢)’. The buildings are constructed of wood and set on stone platforms, and many feature tiled hipped roofs with a corbelled multi-bracket system and ornamental carvings. The garden was landscaped with a series of terraces planted with lawns, flowering trees, flowers, a lotus pool and pavilions set against a wooded background. There are over 56,000 specimens of various species of trees and plants in the garden, including walnut, white oak, zelkova, plum, maple, chestnut, hornbeam, yew, gingko, and pine. Changdeokgung was used as the secondary palace to Gyeongbokgung for 200 years, but after the palaces were burnt down during the Japanese invasion in the late 16th century, it was the first to be reconstructed and since then served as the main seat of the dynasty for 250 years. The property had a great influence on the development of Korean architecture, garden and landscape planning, and related arts, for many centuries. It reflects sophisticated architectural values, harmonized with beautiful surroundings. Criterion (ii): Changdeokgung had a great influence on the development of Korean architecture, garden design and landscape planning, and related arts for many centuries. Criterion (iii): Changdeokgung exemplifies the traditional pungsu principles and Confucianism through its architecture and landscape. The site selection and setting of the palace were based upon pungsu principles, whilst the buildings were laid out both functionally and symbolically in accordance to Confucian ideology that together portrays the Joseon Dynasty’s unique outlook on the world. Criterion (iv): Changdeokgung is an outstanding example of East Asian palace architecture and garden design, exceptional for the way in which the buildings are integrated into and harmonized with the natural setting, adapting to the topography and retaining indigenous tree cover. Integrity Changdeokgung incorporates all key components required in Korean palace architecture and conforms to Confucian principles and protocols in its spatial layout, arrangement of buildings, gardens and forested mountain landscape at the rear of the palace. All the palace components are still intact, including the Oejo, the royal court of the dynasty; Chijo, the administrative quarters of the palace; Chimjo, the residence of the royal family; and the garden intended for the king’s leisure. The entire architectural complex and natural setting of Changdeokgung are included within the boundaries of the property. The principal threat to the physical integrity of the buildings is fire. The wooden structures have been destroyed by fire on successive occasions throughout their history. Authenticity The buildings of Changdeokgung Palace Complex were destroyed by fire and have undergone successive reconstructions, and some additions were made to the complex in the centuries following its construction. However, when judged against the philosophy and practices that are standard in Asia, the complex has a high level of authenticity. The buildings and natural elements of the rear garden have sustained their original forms, which generally date from the latter part of the Joseon Dynasty, and their relationship with the natural terrain and landscape. Most recently, work has been undertaken to reverse the changes made during the Japanese occupation during the early 20th century. This work is being carried out using traditional methods and materials, and is based on historical evidence and research. Protection and management requirements The entire area of the Changdeokgung Palace Complex, including the individual buildings and plantings within the complex, has been designated as a State-designated Cultural Heritage under the Cultural Heritage Protection Act. In addition, a number of the buildings of the complex have been designated as National Treasures or Treasures (Injeongjon Hall, Injeongmun Gate, Seonjeongjeon Hall, Huijeongdang Hall, Daejojeon Hall, Old Seonwonjeon Shrine and Donhwamun Gate) or as Natural Monuments (the Chinese juniper tree and the Actinidia arguta plum tree). These designations impose strict control over any alterations to the property. The area extending 100 m from the boundary of the Changdeokgung Palace Complex has been designated as a Historic Cultural Environment Protection Area under the Cultural Heritage Protection Act, and all construction work and alterations within the area require the authorization of the Cultural Heritage Administration through the Jongno-gu district office. The Rear Garden of Changdeokgung has been designated as an Ecological Scenery Conservation Area under the Natural Environment Conservation Act. At the national level, the Cultural Heritage Administration (CHA) is responsible for establishing and enforcing policies for the protection and management of Changdeokgung, and for allocating financial resources for its conservation. The Changdeokgung Management Office, with approximately 40 employees, is in charge of day-to-day management. Regular day-to-day monitoring is carried out and in-depth professional monitoring is conducted on a 3-to-4 year basis. The area around Changdeokgung is managed co-operatively by the Urban Planning Division, Traffic Policy Division and Cultural Heritage Division of the Seoul Metropolitan Government. Seoul City‘s Basic Scenery Plan and District Unit Plan for the areas surrounding Changdeokgung, which are periodically revised and updated, provide the framework for management and work planning in the buffer zone. Conservation works in Changdeokgung are conducted by Cultural Heritage Conservation Specialists who have passed the National Certification Exams in their individual fields of expertise. The CHA is implementing the Integrated Security System Establishment Plan for the 5 Palaces and Jongmyo, in place since 2009, in preparation for accidents and\/or disasters that could impair the integrity of the property.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Republic of Korea" + ], + "iso_codes": "KR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127828", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121144", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121145", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121146", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121147", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121148", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121149", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121150", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121151", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121152", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121153", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125777", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125778", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125779", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125780", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125781", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125782", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127828", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127829" + ], + "uuid": "6fb37f50-7322-539e-a812-e8e47544084a", + "id_no": "816", + "coordinates": { + "lon": 126.9911111111, + "lat": 37.5788888889 + }, + "components_list": "{name: Changdeokgung Palace Complex, ref: 816, latitude: 37.5788888889, longitude: 126.9911111111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "15世紀初頭、太宗は縁起の良い場所に新たな宮殿の建設を命じた。宮殿建設局が設置され、58ヘクタールの敷地の起伏に富んだ地形に巧みに適応した庭園の中に、官舎や住居など多数の建物が配置された複合施設が建設された。その結果、周囲の景観と調和した、極東の宮殿建築とデザインの傑出した例が生まれた。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Hwaseong Fortress", + "name_fr": "Forteresse de Hwaseong", + "name_es": "Fortaleza de Hwaesong", + "name_ru": "Крепость Хвасон (город Сувон)", + "name_ar": "قلعة هواسيونغ", + "name_zh": "华松古堡", + "short_description_en": "When the Joseon King Jeongjo moved his father's tomb to Suwon at the end of the 18th century, he surrounded it with strong defensive works, laid out according to the precepts of an influential military architect of the period, who brought together the latest developments in the field from both East and West. The massive walls, extending for nearly 6 km, still survive; they are pierced by four gates and equipped with bastions, artillery towers and other features.", + "short_description_fr": "Lorsque l'empereur Chongjo, de la dynastie Choson, a transféré le tombeau de son père à Suwon à la fin du XVIIIe siècle, il l'a entouré d'importants ouvrages défensifs conçus selon les préceptes d'un influent architecte militaire de l'époque, qui alliait les dernières découvertes de l'Orient et de l'Occident en ce domaine. Les remparts massifs, qui s'étendent sur presque 6 km, percés de quatre portes et dotés de bastions, de tours d'artillerie et d'autres éléments, subsistent toujours.", + "short_description_es": "Cuando el emperador Chongjo, de la dinastía Choson, trasladó a finales del siglo XVIII la tumba de su padre a Suwon, decidió rodearla de sólidas fortificaciones. Éstas fueron diseñadas según las directrices de un eminente arquitecto militar de la época, que tuvo en cuenta los últimos adelantos del Oriente y el Occidente en materia de arquitectura militar. Todavía subsisten hoy las macizas murallas de casi seis kilómetros de largo de la fortaleza construida, con sus cuatro puertas, bastiones y torres de artillería.", + "short_description_ru": "Когда в конце XVIII в. Чонджо, король государства Чосон, переместил могилу своего отца в Сувон, он окружил этот город мощными укреплениями. Они были воздвигнуты согласно рекомендациям известного специалиста по фортификации того времени, которые базировались на самых последних достижениях в этой области, как стран Востока, так и Запада. Сохранились массивные стены протяженностью почти в 6 км, которые имеют четверо ворот, бастионы, артиллерийские башни и другие оборонительные устройства.", + "short_description_ar": "عندما قام الامبراطور سونجو من سلالة شوزون بنقل ضريح والده الى سوون في نهاية القرن الثامن عشر، عمد الى إحاطته بمنجزات دفاعية هامة انبثقت من مفاهيم مهندس عسكري شهير كان يوفق بين أحدث اكتشافات الشرق والغرب في هذا المجال. ولا تزال الأسوار الضخمة الممتدة على نحو 6 كيلومترات والتي تتخللها اربعة ابواب وأبراج بارزة وأبراج مدفعية وعناصر أخرى قائمة حتى اليوم.", + "short_description_zh": "朝鲜李氏王朝皇帝崇舟在公元18世纪末将其父亲的陵墓迁移到水原后,他依照当时颇具影响力的军事建筑方式在陵墓四周修建了防御工事,这种防御工事同时体现出了当时东西方最新的战争理论发展。陵墓周围的巨大墙体延伸了将近六公里,装有四扇大门,配有堡垒、炮台和其他特色建筑,整个防御工事一直保留到了今天。", + "description_en": "When the Joseon King Jeongjo moved his father's tomb to Suwon at the end of the 18th century, he surrounded it with strong defensive works, laid out according to the precepts of an influential military architect of the period, who brought together the latest developments in the field from both East and West. The massive walls, extending for nearly 6 km, still survive; they are pierced by four gates and equipped with bastions, artillery towers and other features.", + "justification_en": "Brief synthesis Hwaseong is a piled-stone and brick fortress of the Joseon Dynasty that surrounds the centre of Suwon City, of Gyeonggi-do Province. It was built in the late 18th century by King Jeongjo for defensive purposes, to form a new political basis and to house the remains of his father, Crown Prince Jangheon. The massive walls of the fortress, which are 5.74 km in length, enclose an area of 130 ha and follow the topography of the land. The Suwoncheon, the main stream in Suwon, flows through the centre of the fortress. The walls incorporate a number of defensive features, most of which are intact. These include floodgates, observation towers, command posts, multiple arrow launcher towers, firearm bastions, angle towers, secret gates, beacon towers, bastions and bunkers. There are four main gates at the cardinal points. The Paldalmun Gate in the south and the Janganmun Gate in the north are impressive two-storey wooden structures on stone bases, flanked by gated platforms and shielded by half-moon ravelins built of fired brick. They are linked to the main road running through the complex. The west (Hwaseomun) and east (Changnyongmun) gates are single-storey structures, also protected by ravelins. The Hwaseong Fortress has had a great influence on the development of Korean architecture, urban planning, and landscaping and related arts. It differed from the fortresses in China and Japan in that it combined military, political and commercial functions. Its design by Jeong Yakyong, a leading scholar of the School of Practical Learning, was characterized by careful planning, the combination of residential and defensive features, and the application of the latest scientific knowledge. It represents the pinnacle of 18th century military architecture, incorporating ideas from some of the best examples in Europe and East Asia. Hwaseong is also unique in that it covers both flat and hilly land, making use of the terrain for maximum defensive efficacy. A completion report for the building of Hwaseong Fortress, Hwaseong seongyeok uigwe, was published in 1801, which provides the details and particulars about its design and construction process. Criterion (ii): Hwaseong Fortress represents the pinnacle of 18th century military architecture, incorporating the best scientific ideas from Europe and East Asia brought together through careful study by scholars from the School of Practical Learning. It demonstrates important developments in construction and the use of materials that reflects the interchange of scientific and technical achievements between the East and West. The fortress had a great influence on the development of Korean architecture, urban planning, and landscaping and related arts. Criterion (iii): Hwaseong combined traditional fortress building methods with an innovative site layout that enabled it to deliver defensive, administrative and commercial functions. Hwaseong is a testimony to the rapid social and technical developments of 18th century of Korea. Integrity The key features of the Hwaseong Fortress, including the main walls, four main gates and various other defensive features of the complex are intact and are included within the boundaries of the property. The Suwoncheon Stream continues to flow through the heart of the city from the Hwahongmun Floodgate and the roads linking the main gates still function as the core of the road system. The fortress originally comprised 48 elements, including the cardinal gates, floodgates, observation towers, command posts, multiple-arrow launcher platforms, embrasured firearms bastions, angle towers, secret gates, a beacon tower, gate-guard platforms, bastions and bunkers. Seven of these (one floodgate, one observation tower, one secret gate, two gate-guard platforms, and two bunkers) have been lost due to flooding and war. The meandering fortress wall has been pierced in nine places to accommodate the city’s traffic network. The fortress is in good condition, but its conservation and maintenance require specialized skills. The greatest risk factor to Hwaseong is fire, which could damage the wooden components of its architecture. Another risk is weeds, which could damage the fortress walls and other features. Rapid urbanization has meant that the four cardinal gates are exposed to smog and vibrations from vehicles in nearby streets, which could lead to their deterioration and should be managed. Authenticity The circuit of walls and most of their elements (gates, towers, bastions, etc.) preserve their authenticity with respect to the site, materials and techniques. Considerable damage was caused to some parts of the Fortress during the Korean War. The Janganmun and Changnyongmun Gates were completely destroyed, and sections of the walls were demolished. However, restoration and reconstruction work, which began in 1964 and has continued since that time, has been carried out in accordance with the principles of the Venice Charter and Nara Document, based on the exhaustive information contained in the Hwaseong seongyeok uigwe. Protection and management requirements The Hwaseong Fortress has been designated as a State-designated Cultural Heritage under the Cultural Heritage Protection Act. The Paldalmun Gate and Hwaseomun Gate have also been designated as Treasures and the area enclosed by the fortress walls has been designated as a protection area under the same Act. A buffer zone extending 500 m from the fortress walls has been created, and a Historic Cultural Protection Area has been established under the Gyeonggi-do Province Cultural Heritage Protection Ordinance. These designations require that all interventions receive official authorization and that only qualified personnel carry out restoration and conservation work. The Suwon City World Cultural Heritage Hwaseong Management Ordinance regulates visitation and usage of Hwaseong and its associated facilities. At the national level, the Cultural Heritage Administration (CHA) is responsible for establishing and enforcing policies for the protection of Hwaseong and the surrounding areas, and allocating financial resources for its conservation. The periodically revised District Unit Plan of Suwon City sets limitations to the building coverage ratio, floor space index, and height of structures within and outside of the fortress. Criteria to guide alterations to the property are also employed. The Hwaseong Management Office, with approximately 30 employees, is in charge of day-to-day management. Regular day-to-day monitoring is conducted and in-depth professional monitoring is carried out on a 3 to 4 year basis. The Suwon Hwaseong Management Foundation established under the authority of the Suwon City Ordinance, is responsible for operating the facilities, profit-generating projects at the site and the promotion of tourism. Conservation work in Hwaseong is undertaken by Cultural Heritage Conservation Specialists who have passed the National Certification Exams in their individual fields of expertise. There are CCTVs and a 24-hour surveillance system with regular day and night patrols around the fortress. Personnel are allocated for the regular removal of weeds. A scientific survey of all remaining un-restored sections of the fortress is planned, and research is being conducted into measures to prevent collapse resulting from vehicle vibrations.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Republic of Korea" + ], + "iso_codes": "KR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111970", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111970", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111972", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118605" + ], + "uuid": "bdea1522-8bb2-5047-93ed-33e6904b125a", + "id_no": "817", + "coordinates": { + "lon": 127.00833, + "lat": 37.27222 + }, + "components_list": "{name: Hwaseong Fortress, ref: 817, latitude: 37.27222, longitude: 127.00833}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "18世紀末、朝鮮王朝の正祖が父の陵墓を水原に移した際、東西の最新技術を結集した当時の有力な軍事建築家の提唱する設計に基づき、陵墓を堅固な防御施設で囲んだ。全長約6キロメートルに及ぶ巨大な城壁は今もなお残っており、4つの門、稜堡、砲台などの構造物が備えられている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Mill Network at Kinderdijk-Elshout", + "name_fr": "Réseau des moulins de Kinderdijk-Elshout", + "name_es": "Red de molinos de Kinderdijk-Elshout", + "name_ru": "Ветряные мельницы в районе Киндердейк-Элсхаут", + "name_ar": "شبكة الطواحين في كيندردجيك – ال شوط", + "name_zh": "金德代克-埃尔斯豪特的风车", + "short_description_en": "The outstanding contribution made by the people of the Netherlands to the technology of handling water is admirably demonstrated by the installations in the Kinderdijk-Elshout area. Construction of hydraulic works for the drainage of land for agriculture and settlement began in the Middle Ages and have continued uninterruptedly to the present day. The site illustrates all the typical features associated with this technology – dykes, reservoirs, pumping stations, administrative buildings and a series of beautifully preserved windmills.", + "short_description_fr": "La contribution du peuple des « pays bas » à la technique de drainage de l'eau est énorme, comme le prouvent admirablement les installations de la région de Kinderdijk-Elshout. Les travaux hydrauliques d'assèchement des terres pour l'agriculture et l'établissement des populations ont commencé au Moyen Âge et ont continué sans interruption jusqu'à nos jours. Le site comporte tous les éléments typiques de cette technologie : digues, réservoirs, stations de pompage, bâtiments administratifs, ainsi qu'un ensemble de moulins impeccablement préservés.", + "short_description_es": "La contribución de la población de los Países Bajos al desarrollo de las técnicas de drenaje del agua es enorme, como lo demuestran admirablemente las instalaciones de la región de Kinderdijk–Elshout. Las obras hidráulicas de desecación de terrenos para la agricultura y el asentamiento de poblaciones en las tierras saneadas comenzaron en la Edad Media y han proseguido sin interrupción hasta nuestros días. El sitio comprende todos los elementos característicos de la tecnología del drenaje: diques, embalses, estaciones de bombeo, edificios administrativos y un conjunto de molinos impecablemente conservados.", + "short_description_ru": "Выдающийся вклад народа Нидерландов в искусство управления водными ресурсами прекрасно иллюстрируется комплексом устройств в районе Киндердейк-Элсхаут. Гидротехнические работы по осушению территории для нужд сельского хозяйства и расселения начались еще в Средние века и продолжаются непрерывно по сей день. Здесь можно получить представление обо всех типичных элементах этой технологии: это дамбы, резервуары, насосные станции, служебные здания и группа великолепно сохранившихся ветряных мельниц, использовавшихся ранее для откачки воды.", + "short_description_ar": "تُعتبر مساهمة الشعب الهولندي في تقنية تصريف المياه بغاية الأهمية، كما تثبت بحق تجهيزات منطقة كيندردجيك – ال شوط. بدأت أعمال الطاقة المائية لتجفيف الأراضي لتصبح صالحة للزراعة ولتمركز السكان في القرون الوسطى واستمرّت بلا انقطاع حتى أيامنا هذه. ويتألّف الموقع من العناصر النموذجية كافةً لهذه التقنية: السدود والخزانات ومحطّات الضخّ ومباني الادارة، فضلاً عن مجموعة طواحين تُحفظ بشكل مثالي.", + "short_description_zh": "金德代克–埃尔斯豪特地区的风车装置极好地展示了荷兰人民为水处理技术做出的突出贡献。从中世纪起,人们开始建设水利工程,用于农田排水和居住目的,并一直坚持到今天。这里展现了与这些技术相关的各种典型特征,如,堤坝、水库、泵站、行政楼和一系列保存完好的风车设施。", + "description_en": "The outstanding contribution made by the people of the Netherlands to the technology of handling water is admirably demonstrated by the installations in the Kinderdijk-Elshout area. Construction of hydraulic works for the drainage of land for agriculture and settlement began in the Middle Ages and have continued uninterruptedly to the present day. The site illustrates all the typical features associated with this technology – dykes, reservoirs, pumping stations, administrative buildings and a series of beautifully preserved windmills.", + "justification_en": "Brief synthesis The Mill Network at Kinderdijk-Elshout is a group of buildings in an exceptional human-made landscape in which the centuries-long battle of the Dutch people to drain parts of their territory and protect them against further inundation is dramatically demonstrated through the survival of all the major elements of the complex system that was devised for this purpose. Construction of hydraulic works for the drainage of land for agriculture and settlement began in the Middle Ages and has continued uninterruptedly to the present day. The property illustrates all the typical features associated with this technology: polders, high and low-lying drainage and transport channels for superfluous polder water, embankments and dikes, 19 drainage mills, 3 pumping stations, 2 discharge sluices and 2 Water Board Assembly Houses. The beautifully preserved mills can be divided into three categories: 8 round brick ground-sailers, 10 thatched octagonal smock mills, and one hollow post mill. The installations in the Kinderdijk-Elshout area demonstrate admirably the outstanding contribution made by the people in Netherlands to the technology of handling water. The landscape is striking in its juxtaposition of its horizontal features, represented by the canals, the dikes, and the fields, with the vertical rhythms of the mill system. There is no drainage network of this kind or of comparable antiquity anywhere else in the Netherlands or in the world. Criterion (i): The Mill Network at Kinderdijk-Elshout is an outstanding human-made landscape that bears powerful testimony to human ingenuity and fortitude over nearly a millennium in draining and protecting an area by the development and application of hydraulic technology. Criterion (ii): The Mill Network at Kinderdijk-Elshout with its historic polder areas, high and low-lying drainage channels, mills and millraces, pumping stations, outlet sluices and Water Board Assembly Houses is an outstanding example of the development of Dutch drainage techniques which were copied and adapted in many parts of the world. Criterion (iv): The Mill Network at Kinderdijk-Elshout is an extremely ingenious hydraulic system which still functions today and which throughout the ages made it possible to settle and cultivate a large area of peat land. It is nationally and internationally the only example on this scale, making it a unique and outstanding example of an architectural ensemble as well as a cultural landscape which typifies the Netherlands and illustrates a significant stage in human history. Integrity The area retains all the relevant features such as the polders with drainage channels and dikes, brick, wooden and thatched windmills, millraces, pumping stations, discharge sluices and Water Board Assembly Houses without any irrelevant or discordant intrusions. The Elshout discharge sluices were reduced to two and reconstructed in the mid-1980s; in 1924 the installations of the Wisboom pumping station were changed from steam driven to electricity. The property is of an adequate size to ensure the complete representation of the features and processes which convey the significance of the mill network. Authenticity The Mill Network at Kinderdijk-Elshout, with its historic ‘high and low polder areas with natural drainage’, watercourses, mills and millraces, pumping stations, outlet sluices and Water Board Assembly Houses is practically unchanged. It has been able to retain its vast, typically Dutch and characteristic features of the landscape and the environment, created since the Middle Ages and specifically during the first half of the 18th century. The nineteen mills that form this group of monuments are all still in operating condition, since they function as fall-back mills in case of failure of the modern equipment. The authenticity in workmanship and setting of the structures and in the distinctive character and integrity of the human-made landscape is very high. No changes have been made to the functional hydraulic relationships between drainage machines, polders, and rivers since the sixteen mills of De Nederwaard and De Overwaard were built in 1738 and 1740 respectively, and so the authenticity of the system is also high. The reservoir system of both is also intact, the lower reservoir of De Nederwaard dating back to 1369 and that of De Overwaard to 1365. Mill restoration, which commenced in 2008, was in keeping with the techniques used at the time the mills were constructed. Authentic materials will also be used in the restorations. The project, which is headed by the Cultural Heritage Agency of the Netherlands, was completed in 2011. Protection and management requirements Nineteen mills, the Wisboom pumping station, and the Waardhuis building are listed as national heritage sites under the 1988 Monuments and Historic Buildings Act Monumentenwet 1988. In 1993, the area was designated a conservation area beschermd dorpsgezicht pursuant to Article 35 of the 1988 Monuments and Historic Buildings Act. At the same time, the Kinderdijk-Elshout World Heritage property is a protected nature reserve under the Nature Conservancy Act Natuurbeschermingswet, is part of the Natura 2000 network, and is covered by Council Directive 79\/409\/EEC on the Conservation of Wild Birds. The Provincial government’s Spatial Planning Decree lays down rules for the mills that are meant to guarantee open exposure to the wind and a permanent view of the mills. Restrictions have been placed on the height of any buildings, trees or other plants within a 400-metre radius of the mills (the mill biotope). The Provincial Spatial Planning Decree is binding for both individuals and municipalities. Most of the land in the Municipal Zoning Plan for the Rural Area of Nieuw-Lekkerland is a designated nature conservation area. Building is not permitted here; any earth-moving activity may only be carried out after a permit has been obtained. The southern part of the Kinderdijk-Elshout World Heritage property is part of the Municipality of Alblasserdam; most of it has been zoned as an “agricultural area with valuable natural and landscape features”. Water and dike management is in the hands of the Rivierenland Water Board. The protection arrangements are considered to be effective. The World Heritage site-holder, the Kinderdijk World Heritage Foundation Stichting Werelderfgoed Kinderdijk; SWEK, has held a 30-year lease on the property’s nineteen mills, including the surrounding premises, access paths and any outbuildings, since 2005. Its goal is to exercise effective management according to a set of uniform standards. The Wisboom Pumping Station was refurbished and opened in 2011 as a visitors’ centre. One of the mills is also open for visitors. The Municipal Zoning Plan for the Rural Area of Molenwaard was updated in 2013. The new plan pays particular attention to conservation areas and the World Heritage property. To face spatial challenges at the property, an aerial vision was made in 2013 as well. It forms the basis for the new Management Plan and future developments. The Management Plan (2015) considers, among others, the pressures and advantages of tourism. Plans are being considered for a new and larger visitor centre that allows for better visitor control and guidance and will help increase public awareness of the importance of the property. The integration in the landscape gets particular attention.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 322, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Netherlands (Kingdom of the)" + ], + "iso_codes": "NL", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130715", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111978", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111980", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130714", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130715", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130716", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130717", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130718", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130719" + ], + "uuid": "873ec36f-d5a8-5878-85b1-18babc0534ad", + "id_no": "818", + "coordinates": { + "lon": 4.649444444, + "lat": 51.8825 + }, + "components_list": "{name: Mill Network at Kinderdijk-Elshout, ref: 818, latitude: 51.8825, longitude: 4.649444444}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "オランダの人々が水処理技術に多大な貢献をしてきたことは、キンデルダイク=エルスハウト地域の施設群によって見事に証明されています。農業や居住地の排水を目的とした水利施設の建設は中世に始まり、今日まで途切れることなく続けられてきました。この遺跡には、堤防、貯水池、揚水ポンプ場、管理棟、そして美しく保存された風車群など、この技術に典型的な特徴がすべて揃っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Area of Willemstad, Inner City and Harbour, Curaçao", + "name_fr": "Zone historique de Willemstad, centre ville et port, Curaçao", + "name_es": "Zona histórica de Willemstad,centro de la ciudad y puerto (Antillas Holandesas)", + "name_ru": "Внутренний город и гавань Виллемстада (Кюрасао, Нидерландские Антильские острова)", + "name_ar": "منطقة ويلمستاد التاريخية ووسط المدينة والمرفأ وجزر الانتيل الهولندية", + "name_zh": "荷属安的列斯群岛的威廉斯塔德、内城及港口古迹区", + "short_description_en": "The people of the Netherlands established a trading settlement at a fine natural harbour on the Caribbean island of Curaçao in 1634. The town developed continuously over the following centuries. The modern town consists of several distinct historic districts whose architecture reflects not only European urban-planning concepts but also styles from the Netherlands and from the Spanish and Portuguese colonial towns with which Willemstad engaged in trade.", + "short_description_fr": "Les Hollandais ont établi en 1634 un comptoir commercial dans un beau port naturel de l'île de Curaçao, dans les Caraïbes. La ville s'est développée de façon continue durant les siècles suivants. Elle comporte plusieurs quartiers historiques distincts dont l'architecture reflète aussi bien les styles des Pays-Bas que ceux des villes coloniales espagnoles et portugaises avec lesquelles Willemstad faisait du commerce.", + "short_description_es": "En 1634, los holandeses establecieron una factoría comercial en un hermoso puerto natural de la isla caribeña de Curazao. La ciudad de Willemstad, creada en torno a esa factoría, fue creciendo sin cesar en los siglos siguientes. El trazado de sus diferentes barrios históricos reproduce los esquemas europeos de planificación urbana, mientras que los estilos arquitectónicos de sus edificios son un reflejo de los imperantes en los Países Bajos y en las ciudades coloniales españolas y portuguesas con las que la ciudad comerciaba.", + "short_description_ru": "Голландцы основали торговое поселение в красивой естественной гавани карибского острова Кюрасао в 1634 г. В последующие столетия оно преемственно развивалось. Современный город включает несколько отдельных исторических районов, архитектура которых отражает не только европейские концепции градостроительства, но и стили, привнесенные из Нидерландов и тех испанских и португальских колониальных городов, с которыми Виллемстад был связан торговыми отношениями.", + "short_description_ar": "أنشأ الهولنديون في العام 1634 وكالة تجارية في مرفأ طبيعي في جزيرة كورساو التي تقع ضمن جزر الكاريبي. وقد نمت المدينة بصورة متواصلة في خلال العصور اللاحقة. وهي تتضمن أحياء تاريخية متميّزة تعكس هندستها الأنماط الرائجة في هولندا كما تلك المعروفة في المدن الاستعمارية الاسبانية والبرتغالية التي كانت تشهد حركة تجارية مع ويلمستاد.", + "short_description_zh": "威廉斯塔德港口是荷兰人于1634年在加勒比海库拉索岛(Curaçao)建成的一处优良贸易港湾。这座城镇经历了几个世纪的繁荣后仍然继续发展。当代的城镇由几个截然不同的老城区构成,这里的建筑表现为欧式与荷兰风格的结合,因为在当时西班牙与葡萄牙殖民者在此从事贸易活动。", + "description_en": "The people of the Netherlands established a trading settlement at a fine natural harbour on the Caribbean island of Curaçao in 1634. The town developed continuously over the following centuries. The modern town consists of several distinct historic districts whose architecture reflects not only European urban-planning concepts but also styles from the Netherlands and from the Spanish and Portuguese colonial towns with which Willemstad engaged in trade.", + "justification_en": "Brief synthesis The Historic Area of Willemstad is an example of a colonial trading and administrative settlement. It was established by the Dutch on the island of Curaçao, situated in the southern Caribbean, near the tip of South America. Starting with the construction of Fort Amsterdam in 1634 on the eastern bank of Sint Anna Bay, the town developed continuously over the following centuries. The modern town, the capital of the island nation of Curaçao, consists of several distinct historic districts, reflecting different eras of colonial town planning and development. Punda, the oldest part of the city, was built in the 17th century on the eastern side of Sint Anna Bay, adjacent to Fort Amsterdam and is the only part of the city that had a defence system consisting of walls and ramparts. The other three historic urban districts (Pietermaai, Otrobanda and Scharloo) date from the 18th century. Water Fort and Rif Fort, also included in the inscribed property, were built in the late 1820s as part of a more extensive series of fortifications. In the midst of the historic area is a natural deep-water harbour. The entire property encompasses 86 ha and is surrounded by a 87 ha buffer zone. The architecture of Willemstad has been influenced not only by Dutch colonial concepts but also by the tropical climate and architectural styles from towns throughout the Caribbean region, with which the settlement engaged in trade. Early residences constructed in Punda followed Dutch urban design. In the 18th century, local materials and craftsmanship as well as new architectural elements, such as galleries, began to appear. As the city expanded beyond Punda, the architectural style of the residences evolved. For example, the development of Otrobanda was not restricted by ramparts and houses were built on spacious lots and resembled plantation houses surrounded by galleries. Moreover, the social and cultural differences from Afro-American, Iberian and Caribbean inhabitants have contributed to enriching the building traditions as well as the city’s cultural life. The result is a European architectural style with regional adaptations in a rich array of Caribbean colours. The colourful buildings of Willemstad are a local tradition dating from 1817, when the previous style of white lime finish on a building exterior was prohibited, apparently to protect eyesight from the glare. Predominant colours are red, blue, yellow ochre and various shades of green. Willemstad is an exceptionally well preserved example of a Dutch colonial trading settlement. Due to the interchange of cultures, it shares a common cultural history with other counterpart cities in the Caribbean region, which is a very particular aspect of the property. The unique setting in a natural harbour qualifies the Historic Area of Willemstad as a rare example of a historic port town laid out in a setting of natural waters. Criterion (ii): The Historic Area of Willemstad is a colonial ensemble in the Caribbean, which illustrates the organic growth of a multicultural community over three centuries. It also represents a remarkable historic port town in the Caribbean in the period of Dutch expansion with significant town planning and architectural qualities. Criterion (iv): The four historic urban districts of Historic Willemstad show the subsequent stages of historical development over the course of centuries of the city. The city can be easily read and used as a textbook for its historical and cultural development. Criterion (v): The historical urban fabric and the historical architecture are based on examples of European traditions that are transferred to the New World. Influences of the Americas and Africa and cultural elements of the region transformed the European elements into a typical Caribbean development. Integrity The Historic Area of Willemstad has retained its integrity through the survival of the historic urban structure of the period 1650-1800. The inclusion of several distinct historic districts surrounding an active harbour, which continues to serve as the gateway to the city, reflects its evolution over more than three centuries. Much of the property’s street pattern and urban structure, such as the narrow alleys of Punda and Otrobanda, are relatively intact. The city has not been without change and damage to its historic areas. Development linked to the oil industry had an impact on the historic area beginning with the arrival of the Shell oil refinery in the early 20th century. The construction of a highway (1960s) and of access roads for the Queen Juliana Bridge (1974) cut through the historic districts of Otrobanda and Scharloo. Additionally, fires in Punda and Otrobanda caused damage to the historic infrastructure. Threats to the historic area exist in part due to the loss of historic buildings, resulting from lack of maintenance by the owners and environmental damage from salt water and climate. Additionally, there is development pressure related to the tourism industry, the impact of which can be seen in the hotel construction in Punda and along the waterfront as well as the redevelopment of Water Fort. Starting in the early 1990s, new preservation organisations were created and new procedures implemented, to which new developments in the historic area must comply. Several development projects were also executed in an organic way. Next to private developments as in Kura Hulanda and Pietermaai, the government and governmental entities took a leading role in inner city regeneration in the historic quarters of Otrobanda (Stegengebied, Koralengebied), and more recently in the historic quarters of Scharloo and Fleur de Marie. Authenticity The urban fabric and the historic townscape remain relatively unchanged and the various zones in the inner city are still recognizable. Sint Anna Bay continues to operate as an active working harbour. Fort Amsterdam retains an administrative function and is the location of the Governor's residence, the Ministry, several government offices, as well as the United Protestant Church. The urban plan of Punda has been largely retained, including its alleys and original street names. Archaeological works undertaken in this district in 1990 provided information on this oldest part of Willemstad. With regards to the city’s architecture, many of the monuments are authentic in design, materials and craftsmanship, and are protected as historic monuments. The tradition of colourful building exteriors continues with an array of red, blue, yellow ochre, and green. There is also a distinctive Curaçao Baroque style of architecture, predominantly found on the larger lots of Otrobanda and Scharloo. A common feature of this style is the curved Dutch gable of which the Penha Building (1708) is the best known example. New development is incorporated into existing buildings. Poor infill development, fragmented urban fabric, along with restorations prior to the introduction of regulations have had an impact on the authenticity of several historic buildings. Currently, the rules and regulations regarding the replacement of imported materials in restoration and conservation projects are strictly observed. Protection and management requirements On 10th October, 2010, the island of Curaçao became a separate country within the Kingdom of the Netherlands, which brought along a drastic transformation of the governmental structure and the level of the responsible government entities. Because of this transformation process, it has been difficult to install a management organization and the work on the management plan has been put on hold. The political situation did not affect the care for the World Heritage property. A transitional act has ensured that all laws and regulations that previously applied to the Netherlands Antilles and the island of Curaçao are now legally valid in the new country of Curaçao. Obsolete regulations and plans will subsequently be updated. Within the new government structure, the Ministry of Traffic, Transportation and Urban Planning is responsible for the management of the World Heritage property. Private ownership covers a large majority of the buildings and properties within the historic area (approximately 90%). Fort Amsterdam is owned by the national government and a number of monuments in Scharloo-Oost are owned by the government or related institutions. An interlocking system of laws and ordinances constitutes a formal policy for protecting individual properties, groups of buildings and the townscape as a whole. These laws and regulations include: the Island Wide Development Plan (zoning plan), which protects the property as a townscape, and the Monuments Ordinance (Monumenten Eilandsverordening, for objects on land and under water), providing protection to the individual monuments within the site. Additional protection is provided through the National Ordinance Maritime Management (Landsverordening Maritiem Beheer), the Malta Convention, the Building Ordinance, and the Island Ordinance on Spatial Development Planning (Eilandsverordening Ruimtelijke Ontwikkelingsplanning Curaçao (EROC)). There is also a structured system of official bodies involved in the protection and conservation of the historic area. Within the Department of Urban Planning, Development and Housing, the Monuments Office is fully responsible for protection and conservation of monuments, including the historic townscape. New developments and development of the urban space are under the responsibility of the Programs and Projects division. Financing is provided through the long-range programme contribution regulation for the preservation of monuments and historic buildings (Meerjarenprogramma Bijdrageregeling monumentenzorg), the Social-economic Initiative (Sociaal Economisch Initiatief), and other initiatives.", + "criteria": "(ii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 86, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Netherlands (Kingdom of the)" + ], + "iso_codes": "NL", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139152", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139152", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139153", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139154", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139155", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139156", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139157", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139158", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139159", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139160", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139161", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139162", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139163" + ], + "uuid": "b60f81a9-0c85-5f49-8289-42d4c02c507d", + "id_no": "819", + "coordinates": { + "lon": -68.90222, + "lat": 12.10194 + }, + "components_list": "{name: Historic Area of Willemstad, Inner City and Harbour, Curaçao, ref: 819, latitude: 12.10194, longitude: -68.90222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "1634年、オランダの人々はカリブ海のキュラソー島にある良港に交易拠点を築きました。その後数世紀にわたり、町は発展を続けました。現代の町は、いくつかの特徴的な歴史地区から成り立っており、その建築様式はヨーロッパの都市計画の概念だけでなく、オランダの様式、そしてウィレムスタットが交易を行っていたスペインやポルトガルの植民地都市の様式も反映しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Cocos Island National Park", + "name_fr": "Parc national de l'île Cocos", + "name_es": "Parque Nacional Isla del Coco", + "name_ru": "Национальный парк Остров Кокос", + "name_ar": "منتزه جزيرة كوكوس الوطني", + "name_zh": "科科斯岛国家公园", + "short_description_en": "Cocos Island National Park, located 550 km off the Pacific coast of Costa Rica, is the only island in the tropical eastern Pacific with a tropical rainforest. Its position as the first point of contact with the northern equatorial counter-current, and the myriad interactions between the island and the surrounding marine ecosystem, make the area an ideal laboratory for the study of biological processes. The underwater world of the national park has become famous due to the attraction it holds for divers, who rate it as one of the best places in the world to view large pelagic species such as sharks, rays, tuna and dolphins.", + "short_description_fr": "Le parc national de l'île Cocos, situé à 550 km au large de la côte pacifique du Costa Rica, est la seule île du Pacifique tropical oriental possédant une forêt tropicale humide. Son emplacement – au premier point de contact avec le contre-courant nord-équatorial – et la myriade d'interactions entre l'île et l'écosystème marin environnant font de ce parc un laboratoire idéal pour l'étude des processus biologiques. Le monde sous-marin du parc national est devenu célèbre et de nombreux plongeurs le considèrent comme le meilleur endroit au monde pour observer les grandes espèces pélagiques comme les requins, les raies, les thons et les dauphins.", + "short_description_es": "Situada a 550 km del litoral costarricense, la Isla del Coco es la única de la zona tropical del Pacífico Oriental que posee un bosque húmedo tropical. Es un laboratorio ideal para el estudio de los procesos biológicos, debido a su ubicación en el primer punto de contacto con la contracorriente norecuatorial y a sus múltiples interacciones con el ecosistema marino circundante. Los fondos marinos del parque nacional son famosos y muchos submarinistas estiman que son los mejores del mundo para observar especies pelágicas de grandes dimensiones, como tiburones, rayas, atunes y delfines.", + "short_description_ru": "Кокос, лежащий в 550 км от берегов Коста-Рики, является единственным островом в восточной части Тихого океана, который покрыт влажными тропическими лесами. Расположение Кокоса на пути экваториального противотечения, а также разнообразие природных взаимосвязей, связывающих остров и окружающую его морскую среду, делает его идеальным полигоном для исследования биологических процессов. Здешний подводный мир привлекает любителей водных погружений, которые расценивают данный район в качестве одного из лучших в мире мест для наблюдения за крупными морскими обитателями, такими как акулы, скаты, тунцы и дельфины.", + "short_description_ar": "يُشكّل منتزه جزيرة كوكوس الوطني، الواقع على مسافة 550 كيلومترا في عرض ساحل كوستاريكا المتوسطي، الجزيرة الوحيدة للمحيط الهادئ الإستوائي الشرقي التي تنعم بغابة إستوائيّة رطبة. وبفضل موقعه عند أوّل نقطة تلاقي مع التيّار البحري الإستوائي الشمالي المضاد وتفاعله بين الجزيرة والنظام البيئي البحري المحيط، أصبح هذا المنتزه مختبراً مثالياً لدراسة العمليّات البيولوجيّة. وقد ذاع صيت عالم ما تحت البحار في هذا المنتزه الوطني الذي يعتبره العديد من الغطّاسين أفضل مكانٍ في العالم من أجل مراقبة الأصناف المحيطيّة الكبيرة مثل سمك القرش والشفنين والتنّ والدلفين.", + "short_description_zh": "科科斯岛国家公园距哥斯达黎加太平洋海岸550公里,是热带东太平洋上唯一拥有热带雨林的岛屿,其位置最接近北赤道逆流,又是该岛和周围海洋生态系统全面相互影响的地方,因此这个地区是研究生物进程的理想实验室。公园的海底世界非常著名,吸引了众多的潜水员,因为这里被认为是世界上观看远洋生物的绝佳地点,鲨鱼、鳐鱼、金枪鱼以及海豚等随处可见。", + "description_en": "Cocos Island National Park, located 550 km off the Pacific coast of Costa Rica, is the only island in the tropical eastern Pacific with a tropical rainforest. Its position as the first point of contact with the northern equatorial counter-current, and the myriad interactions between the island and the surrounding marine ecosystem, make the area an ideal laboratory for the study of biological processes. The underwater world of the national park has become famous due to the attraction it holds for divers, who rate it as one of the best places in the world to view large pelagic species such as sharks, rays, tuna and dolphins.", + "justification_en": "Brief synthesis Cocos Island National Park is located in the Eastern Tropical Pacific, covering an area of 202,100 hectares some 530 kilometers off the Costa Rica mainland. The island itself, “Isla del Coco”, also known as “Treasure Island”, is the only landmark of the vast submarine Cocos Range. With a surface area of 2,400 hectares it supports the only humid tropical forest on an oceanic island in the Eastern Tropical Pacific. The remaining 199,700 hectares protect not only diverse marine ecosystems, mostly pelagic but also, the most diverse coral reefs of the entire Eastern Tropical Pacific. Thanks to its remote location and conservation efforts, the biologically highly diverse property constitutes one of the best conserved marine tropical waters, well-known as a world-class diving destination. The property belongs to the Eastern Tropical Pacific Marine Corridor, a marine conservation network, which also includes World Heritage properties in Colombia, Ecuador and Panama. Natural population densities of large top predators indicate a near pristine conservation status of a property that is among the most important sites in the Eastern Tropical Pacific for the protection of large pelagic migratory species, such as the endangered Scalloped Hammerhead Shark and the near-threatened Silky Shark and Galapagos Shark. Due to its geographical position, the oceanic island of volcanic origin is the first landmark met by the North Equatorial Countercurrent and a point of confluence of other marine currents. This makes it a dispersing centre of larvae of marine species from various parts of the Pacific Ocean. In its land portion, the property hosts a remarkable degree of endemism across most diverse taxonomic groups. There are, for instance, three endemic bird species, two endemic freshwater fish and two endemic reptile species. Cocos Island National Park is of irreplaceable global conservation value, reminding us what parts of tropical oceans historically looked like. Criterion (ix): The property harbours a rare and complex mosaic of land and sea environments, including forested mountains, rivers, waterfalls, estuaries, cliffs, sandy and rocky beaches, bays, and extensive and highly diverse coral reefs and pelagic environments. The oceanic island, more than 500 kilometers off the continent, is mostly occupied by tropical rainforest and, from around 500 m.a.s.l. to the highest elevation at 634 m.a.s.l., by cloud forest. The isolation has been allowing ongoing evolutionary processes on land, giving origin to countless endemic species in the most diverse taxonomic groups, including several vertebrate species. The geographic location at the meeting point of the North Equatorial Countercurrent with other major marine currents and the ecological interactions between a remote island and the surrounding marine ecosystems are of major scientific importance. The currents and the island affect the movements and distribution of the many migratory marine species aggregating for feeding and reproduction in the waters around the island. The property serves as a dispersion centre of larvae of numerous marine species coming from the entire Pacific. The islets and rocks around the main island are reported to also serve as important cleaning stations, i.e. pelagic species aggregate to have parasites removed by specialised fish and other species. Criterion (x): The small island supports the only tropical forest ecosystem located on an oceanic island within the Tropical Eastern Pacific. It is home to some 70 endemic species of vascular plants and several endemic animals, including three birds, two reptiles and even two freshwater fish. Smaller satellite rocks around the island support nesting and resting habitats for numerous migratory and resident bird species. However, the main species conservation value derives from critical marine habitat and the corresponding role of the property in the conservation of large pelagic species, especially several species of sharks. Among the latter are exceptional aggregations of the near-threatened Silky and Lemon Shark, the vulnerable Bigeye Thresher Shark and Galapagos Shark, the emblematic and endangered Hammerhead Shark, as well as White-tip Reef Shark and Black-tip Shark. Among some 300 recorded fish species are important aggregations of large pelagic fish, such as the vulnerable Whale Shark and Blue Marlin, as well as Sailfish Broadbill Swordfish, Shortbill Spearfish, Giant Manta Ray and Pelagic Stingray. Blue Whale and Bottlenose Dolphin are among the visiting marine mammals. Integrity The isolation of Cocos Island National Park contributes to the safeguarding of evolutionary processes, which are the basis of the notable richness and abundance of land and marine life forms. Provided that alien invasive species of both flora and fauna can be controlled, the conservation prospects on land are promising. In the marine areas, the large aggregations of top predators, including but not limited to numerous shark species, demonstrate the integrity within an intensively fished marine region. The entire property is one of the rare marine no-take areas and as such makes an invaluable contribution to conservation as a safe haven for marine life, and as a nursery and dispersal centre – provided illegal fishing can be kept at bay. While many of the aggregations occur in a relatively small area within the property, the marine limits fail to do justice to the life cycles of the many migratory species. Cocos Island National Park cannot achieve the long-term conservation of species indiscriminately exploited in the wider Eastern Tropical Pacific and elsewhere. The critical factor for the long run integrity not only requires adequate management of the property but also sustainable fishing levels outside of it. The Eastern Tropical Pacific Marine Corridor provides a highly needed framework for international cooperation in this regard. Protection and management requirements While there is no evidence of pre-Columbian occupation, fishermen, pirates, whalers, commercial sailors and scientific expeditions have long used Cocos Island as shelter and to procure fresh water. Attempts to settle the island include a brief episode of running a prison, but eventually all such attempts have been unsuccessful. Today the human presence is restricted to a rotating group of conservation staff, tourists, and visiting scientists. The entire property is strictly protected by law, state-owned and managed by Costa Rica’s National Park Service under the Ministry of Environment and Energy in cooperation with other governmental and non-governmental institutions, such as the “Friends of Cocos Island Foundation”. Any extraction of marine resources and all commercial, industrial or agricultural activities are banned. Management planning guides interventions with a focus on planning of public use and tourism, protection of sensitive sites, alien invasive species, scientific research, and the review of relevant legislation. Sufficient staff and funding is needed to secure adequate operations, which is costly due to the remote location. On land, the main threats are invasive alien species of both flora and fauna. While no mammals originally existed on the island, deer, wild boar, cats and rats have been introduced with complex effects on the ecosystems, as well-documented from small island settings around the globe. Temporary settlers brought plants like guinea grass and coffee. The latter has since been invading the understory of the forests. Continuous monitoring and management are needed to eradicate alien invasive species to the degree possible and to prevent new invasions through and strict and enforced protocols for all visitors to the island. In the waters, illegal fishing is common despite efforts by national authorities and non-governmental organizations. Therefore, continuous monitoring and law enforcement is needed, as is awareness-raising with the fishing industry. Tourism activities around the island, mostly recreational diving, likewise require adequate monitoring and control to prevent disturbance in the highly localised areas of major aggregations of fish, as well as littering and other pollution caused by passing vessels and yachts. Following the 1982\/1983 El Niño event, about 90 percent of the coral reefs of Cocos National Park died off, a dramatic reminder how protected areas can be affected by events far beyond their boundaries. Eventually, for conservation to be effective in the long term, measures are needed at a much larger geographical scale. These measures could include extensions, buffer zones and, at the international level, coordination and cooperation with other marine protected areas in the Eastern Tropical Pacific, including World Heritage properties in Colombia, Ecuador and Panama.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997, 2002", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 199700, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Costa Rica" + ], + "iso_codes": "CR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111985", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111985", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111987" + ], + "uuid": "f3e93a89-25bc-59aa-b1a8-f6321b17d67f", + "id_no": "820", + "coordinates": { + "lon": -87.06666667, + "lat": 5.533333333 + }, + "components_list": "{name: Cocos Island National Park, ref: 820bis, latitude: 5.533333333, longitude: -87.06666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "コスタリカの太平洋岸から550km沖合に位置するココス島国立公園は、熱帯東太平洋で唯一熱帯雨林を有する島です。北赤道反流との最初の接点となるこの島は、島と周辺の海洋生態系との無数の相互作用により、生物学的プロセスを研究する上で理想的な実験場となっています。国立公園の水中世界は、ダイバーにとって魅力的な場所として有名で、サメ、エイ、マグロ、イルカなどの大型外洋性生物を観察できる世界有数の場所として高く評価されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of São Luís", + "name_fr": "Centre historique de São Luís", + "name_es": "Centro histórico de Sao Luis", + "name_ru": "Исторический центр города Сан-Луис", + "name_ar": "وسط ساو لويس التاريخي", + "name_zh": "圣路易斯历史中心", + "short_description_en": "The late 17th-century core of this historic town, founded by the French and occupied by the Dutch before coming under Portuguese rule, has preserved the original rectangular street plan in its entirety. Thanks to a period of economic stagnation in the early 20th century, an exceptional number of fine historic buildings have survived, making this an outstanding example of an Iberian colonial town.", + "short_description_fr": "Le centre de cette ville historique datant de la fin du XVIIe siècle, fondée par les Français et occupée par les Hollandais avant de passer sous la domination des Portugais, a préservé l’ensemble d’origine de ses rues au quadrillage rectangulaire. En raison d’une période de stagnation économique au début du XXe siècle, un nombre important de bâtiments historiques de grande qualité ont été conservés, en faisant ainsi un exemple exceptionnel de ville coloniale ibérique.", + "short_description_es": "Fundada por los franceses y ocupada por los holandeses antes de caer bajo la dominación de los portugueses, esta histórica ciudad ha conservado su centro histórico del siglo XVII, caracterizado por el trazado rectangular de sus calles. Debido a su estancamiento económico a principios del siglo XX, Sao Luis ha conservado un gran número de edificios históricos de calidad excepcional que hacen de ella un ejemplo de ciudad colonial ibérica único en su género", + "short_description_ru": "Сложившееся в XVII в. ядро этого исторического города, основанного французами, затем занятого голландцами и, наконец, перешедшего к португальцам, сохранило в целости первоначальную прямоугольную планировку. Вследствие экономического застоя в начале XX в., большая часть исторических зданий сохранилась до наших дней, что делает Сан-Луис выдающимся примером колониального города иберийского типа.", + "short_description_ar": "ترقى مدينة ساو لويس التاريخية إلى القرن السابع عشر، وقد أسسها الفرنسيون واحتلّها الهولنديون قبل أن يستعمرها البرتغاليون. وقد حافظ وسط هذه المدينة على التخطيط الأصلي لشوارعها على شكل مربّعات. ونظراً للجمود الإقتصادي الذي ساد في مطلع القرن العشرين، تمّ الحفاظ على عدد مهم من المباني التاريخية القيّمة، ما جعل من مدينة ساو لويس مثالاً إستثنائياً عن مدينة استعمارية برتغالية.", + "short_description_zh": "圣路易斯城由法国人建立,后被荷兰人占领,最后由葡萄牙人统治。城中完整地保留着17世纪末期城市的垂直街道布局。由于20世纪初的经济停滞,使得该城许多极具历史价值的建筑得以保留,圣路易斯城成为了伊比利亚风格殖民地城镇的杰出典范。", + "description_en": "The late 17th-century core of this historic town, founded by the French and occupied by the Dutch before coming under Portuguese rule, has preserved the original rectangular street plan in its entirety. Thanks to a period of economic stagnation in the early 20th century, an exceptional number of fine historic buildings have survived, making this an outstanding example of an Iberian colonial town.", + "justification_en": "Brief synthesis Located on the promontory formed by the Rivers Anil and Bacanga, northwest of São Luís Island, the Historic Centre of São Luís do Maranhão is characterized by its urban grid of streets lined with residential buildings of various heights, many with tiled roofs, painted ornamented cornices, tall narrow windows set in decorated surrounds and balconies with forged or cast iron railings. They date from the 1615 plan laid out by Portugal’s chief engineer in Brazil, following conquest of the fort that had been established on the site by the French in 1612. Harmoniously expanded through the 18th, 19th and 20th centuries, the historic centre is an outstanding example of a Portuguese colonial town adapted to the climatic conditions of Equatorial America, with traditional Portuguese architecture adapted to incorporate raised piers and shuttered, wooden verandas. The singularity of the construction techniques employed is expressed in the elegance of the traditional Portuguese azulejos tile work applied both as insulation and decoration; in the modulated use of occupied and empty spaces reinforced by crafted stonework; and in the sharp contrast between the dense ornamentation of the facades overhanging the streets and porches that open wide from side to side into interior patios, lined by a continuous series of venetians, lattices, and frames. Criterion (iii): The Historic Centre of São Luís bears exceptional testimony to Portuguese colonial civilisation. Criterion (iv): The Historic Centre of São Luís is an outstanding example of a Portuguese colonial town adapted to the climatic conditions of equatorial South America. Criterion (v): The Historic Centre of São Luís is an outstanding example of a colonial town which has preserved its urban fabric, harmoniously integrated with its natural setting, to an exceptional degree. Integrity The urban texture of the Historic Centre of São Luís remains intact, reflecting elements that date to the city’s founding and consolidation. While São Luís has been subject to expansion by virtue of its status as a living city and specific role as the state capital of Maranhão until the end of the 19th century, it has not lost the essence of its origins, reflected in the preservation of the historical centre and the 17th century architectural complex and urban grid. These elements serve to illustrate the city’s importance to the region’s territorial settlement. The Historic Centre is however extremely vulnerable to abandonment and neglect, and measures are being taken to address this issue, despite the urban rehabilitation initiatives to restore the architectural and enhance the area’s landscape value. Authenticity The overlay of the various periods in the evolution of the Historic Center of São Luís, from inception of the original site in the 16th century, reflected in the French fortifications; through growth of the Portuguese city in the 17th century; to its splendorous moment in the 18th century as the capital of Grão Pará; and its rise as the homogenous aristocratic commercial metropolis of the 19th century, remain in evidence in the historic centre’s structural elements. The authenticity of materials and substance in buildings, street pattern and layout, and urban spaces is high, and is respected by official bodies and inhabitants alike. Traditions, uses, and customs directly linked to Brazilian cultural identity continue to be maintained. Protection and management requirements The urban management of São Luís’ Historic Centre is performed at the three levels of government: federal, state, through the municipal policies governing the preservation of local historical heritage property. Following the city’s registration on UNESCO’s World Heritage List in 1997, there was a substantial increase in the demand for public measures to preserve the site and in the interest of government institutions to raise public awareness regarding the issue. To this end, the São Luís Municipal Government began developing the necessary instruments to safeguard the city’s heritage, establishing in 1998 the Cultural Heritage Coordination (Coordenação de Patrimônio Cultural). In 2003, the local government created the Historic Centre Management Centre (Núcleo Gestor do Centro Histórico) through Decree-Law 25441 to serve as an umbrella for the competent public agencies (municipal, state, and federal), organized civil society stakeholders, and private institutions to: integrate municipal measures and leverage the ties and partnerships forged between the various administrative and management levels; organize the delivery of public services to the Historic Centre; take steps to settle immediate problems arising in the area; propose activities and projects to spur local economic activity and ensure the sustainability of production and consumption patterns in the historical site, among other initiatives. By virtue of this effort, the Municipal Foundation for Historical Heritage (Fundação Municipal de Patrimônio Histórico – FUMPH) was established in 2005 for the purpose of implementing operational planning and executing municipal historical heritage policies, as well as local policy initiatives aimed at safeguarding and protecting the municipality’s cultural heritage, as mandated in the Fundamental Law of São Luís. In 2008, the Historic Center Management Centre (Núcleo Gestor do Centro Histórico) was dissolved due to a lack of effective policy coordination among the different spheres of government. While in operation, it did, however, provide a concrete experience in joint collaboration between the three levels of government. The applicable urban administration and management regulations aimed at preserving the Cultural Heritage Site include the Municipal Master Plan of São Luís (Plano Diretor do Município de São Luís – 2006), through which protection of the site was integrated to the planning and territorial settlement process as part of the Municipal. Others municipal ordinances serves to incentivize the preservation and maintenance of properties in the city centre as well, including Law 3836 of June 21, 1999, which waives local property tax assessments (Imposto sobre a Propriedade Predial e Territorial Urbana – IPTU) for well-conserved and preserved properties. Additional legislative instruments have been enacted to address the problem of property abandonment and inadequate maintenance, among them Law 4478\/2005, which regulates articles 1275 and 1276 of the Brazilian Civil Code (Código Civil Brasileiro) governing property abandonment. In the context of the effort to strengthen the specific applicable legislation, the following instruments must still be updated and adequately adapted: the Zoning Law (Lei de Zoneamento), the Urban Land Use and Occupation Ordinance (Uso e Ocupação do Solo Urbano – 1992), the Urban Building Code (Código de Posturas – 1968). Beyond these initiatives, an additional provision still required within the scope of the specific municipal legislation governing the Historic Centre include standardizing the procedures for intervening in public buildings and spaces located in the protected zone, with a view to facilitating coordination among the responsible public agents. Further the process of population exodus caused by the relocation of traditional functions and uses to other areas of the city has led to the progressive abandonment and underutilization of buildings, which has exacerbated the problem of irregular occupation and the attendant risks. This challenging problem has been addressed on two fronts: first, through a review of the applicable municipal urban guidelines, with a view to augmenting the area’s attractiveness as a functional urban space; second, through the promotion of initiatives to constrain ongoing population exodus and abandonment – including the São Luís Historic Centre Revitalization Program (Programa de Revitalização do Centro Histórico de São Luís – PROCIDADES) – IADB and São Luís Municipal Government (under negotiation); the National Tourism Development Program (Programa Nacional de Desenvolvimento do Turismo – PRODETUR) – Maranhão State Government (under negotiation); and the Growth Acceleration Program for the Expansion of Historic Cities (Programa de Aceleração do Crescimento das Cidades Históricas – PAC Cidades Históricas) (under negotiation) – an effort encompassing a diversity of actions aimed at protecting and preserving the Historic Center, as agreed to between IPHAN and the State and Municipal Governments under the 2010-2013 Plans of Action and the applicable Cultural Heritage Preservation Agreements (Acordos de Preservação do Patrimônio Cultural)", + "criteria": "(iii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 66.65, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Brazil" + ], + "iso_codes": "BR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120652", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111989", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111991", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111993", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111995", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111997", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/111999", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112001", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112003", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112005", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112007", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120652", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120651" + ], + "uuid": "2326c282-25e7-5168-be15-15b10747bee5", + "id_no": "821", + "coordinates": { + "lon": -44.303369, + "lat": -2.530054 + }, + "components_list": "{name: Historic Centre of São Luís, ref: 821, latitude: -2.530054, longitude: -44.303369}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "フランス人によって建設され、オランダ人の支配を経てポルトガル領となったこの歴史的な町の中心部は、17世紀後半に築かれた当時の長方形の街路計画をそのまま残している。20世紀初頭の経済停滞期のおかげで、数多くの素晴らしい歴史的建造物が現存しており、イベリア半島の植民地時代の町並みを象徴する傑出した例となっている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre (Old Town) of Tallinn", + "name_fr": "Centre historique (vieille ville) de Tallinn", + "name_es": "Centro histórico (ciudad vieja) de Tallin", + "name_ru": "Исторический центр (Старый город) Таллинна", + "name_ar": "وسط مدينة تالين التاريخي (المدينة القديمة)", + "name_zh": "塔林历史中心(老城)", + "short_description_en": "The origins of Tallinn date back to the 13th century, when a castle was built there by the crusading knights of the Teutonic Order. It developed as a major centre of the Hanseatic League, and its wealth is demonstrated by the opulence of the public buildings (the churches in particular) and the domestic architecture of the merchants' houses, which have survived to a remarkable degree despite the ravages of fire and war in the intervening centuries.", + "short_description_fr": "Les origines de Tallinn remontent au XIIIe siècle, lorsqu'un château fut édifié par les croisés de l'ordre Teutonique. La cité s'est développée pour devenir un poste clé de la Ligue hanséatique et sa prospérité s'est traduite par l'opulence des édifices publics (en particulier ses églises) et l'architecture domestique des maisons de marchands, remarquablement bien préservées malgré les ravages des incendies et des guerres au cours des siècles.", + "short_description_es": "Los orígenes de Tallin se remontan al siglo XIII, con la edificación de un castillo por los caballeros cruzados de la Orden Teutónica. Luego, la ciudad se fue desarrollando hasta convertirse en uno de los principales centros de la Liga Hanseática. Su prosperidad de esa época se patentizó en la opulencia de sus edificios públicos –en particular las iglesias– y la arquitectura de las mansiones de los mercaderes, muy bien conservadas a pesar de los estragos causados por los incendios y las guerras a lo largo de los siglos.", + "short_description_ru": "Старое эстонское укрепление на холме Тоомпеа, вокруг которого позже возник город Таллинн, было захвачено в XIII в. датчанами, но в дальнейшем оно перешло к Ливонскому Ордену. Город развивался как важный центр Ганзейского союза, и его благосостояние подтверждается богатством общественных зданий, особенно церквей, и жилой архитектурой купеческих домов, несмотря на пожары и войны минувших столетий сохранившиеся в весьма хорошем состоянии.", + "short_description_ar": "ترقى مدينة تالين إلى القرن الثالث عشر عندما شيّدت فرقة من الصليبيين قلعة حصينة هناك. ونمت المدينة وتطوّرت لتصبح شعلة العصبة التحالفيّة وترجم ازدهارها من خلال غنى المباني العامة (خصوصاً الكنائس) والهندسة المحليّة لمنازل التجّار والتي جرت المحافظة عليها أبلغ محافظة على الرغم من الحرائق والحروب التي اندلعت على مرّ القرون.", + "short_description_zh": "塔林的起源可追溯到13世纪,当时的条顿骑士团的十字军骑士们在这里建造了一个城堡, 后来,这里又发展成为汉斯同盟(Hanseatic League)的主要中心。在后来的几个世纪,这里屡遭战火,但许多建筑还是较为完好地保留了下来,公共建筑(特别是教堂)之豪华以及商店内部装璜之考究充分展示了当时这里的繁荣和富裕。", + "description_en": "The origins of Tallinn date back to the 13th century, when a castle was built there by the crusading knights of the Teutonic Order. It developed as a major centre of the Hanseatic League, and its wealth is demonstrated by the opulence of the public buildings (the churches in particular) and the domestic architecture of the merchants' houses, which have survived to a remarkable degree despite the ravages of fire and war in the intervening centuries.", + "justification_en": "Brief synthesis The Historic Centre (Old Town) of Tallinn is an exceptionally complete and well-preserved medieval northern European trading city on the coast of the Baltic Sea. The city developed as a significant centre of the Hanseatic League during the major period of activity of this great trading organization in the 13th-16th centuries. The combination of the upper town on the high limestone hill and the lower town at its foot with many church spires forms an expressive skyline that is visible from a great distance both from land and sea. The upper town (Toompea) with the castle and the cathedral has always been the administrative centre of the country, whereas the lower town preserves to a remarkable extent the medieval urban fabric of narrow winding streets, many of which retain their medieval names, and fine public and burgher buildings, including town wall, Town Hall, pharmacy, churches, monasteries, merchants’ and craftsmen’ guilds, and the domestic architecture of the merchants' houses, which have survived to a remarkable degree. The distribution of building plots survives virtually intact from the 13th-14th centuries. The Outstanding Universal Value of the Historic Centre (Old Town) of Tallinn is demonstrated in its existence as an outstanding, exceptionally complete and well preserved example of a medieval northern European trading city that retains the salient features of this unique form of economic and social community to a remarkable degree. Criterion (ii): The Historic Centre of Tallinn, among the most remote and powerful outposts of the colonizing activities of the Hanseatic League in the north-eastern part of Europe in the 13th-16th centuries, provided a crucible within which an international secular-ecclesiastical culture resulting from the interchange of Cistercians, Dominicans, the Teutonic Order and the traditions of the Hanseatic League, formed and was itself exported throughout northern Europe. Criterion (iv): The town plan and the buildings within it constitute a remarkable reflection of the coexistence of the seat of feudal overlords and a Hanseatic trading centre within the shelter of a common system of walls and fortifications. Integrity The boundaries of the inscribed World Heritage property and its buffer zone were modified in 2008 in order to bring the boundaries of the inscribed property in conformity with the boundaries of the Tallinn Old Town Conservation Area, recognized as a national monument in Estonia. The historic centre of Tallinn World Heritage property (thus increased from 60 ha. to 113 ha.) now encompasses the upper town (Toompea), the lower town inside the medieval walls, as well as the 17th century historic fortifications surrounding the entire Old Town, and a range of primarily 19th century structures, streetscapes and views, which today form a green area around the medieval city. This modification has ensured inclusion of all primary elements contributing to the outstanding universal value of the property, and strongly enhanced its completeness and integrity. The buffer zone, increased from 370 ha to 2253 ha, also in 2008, now protects the immediate setting of the inscribed property in a much more complete fashion. Extended to the sea to include views from Viimsi and Kopli peninsulas, the buffer zone now includes 9 view sectors and 5 view corridors. To date, Tallinn has maintained its characteristic skyline visible from both the sea and the land. The characteristic skyline however could be vulnerable because of planned high rise development outside the buffer zone. Authenticity The site preserves to a remarkable extent the medieval urban structure of building plots, streets and squares, set out in the 13th century, as well as medieval urban fabric. The radial street network is well endowed with buildings from the 14th-16th centuries. The town defences have been preserved over large sections at their original length and height, rising to over 15m in places. In addition to architectural continuity, Old Town has retained its traditional use as a living city, hosting domestic, commercial and religious functions, and retaining the upper town as the administrative centre of the country. Nevertheless increasingly historic residential buildings are being refurbished for touristic or public use and thus subject to increased life safety and accessibility requirements. The authentic setting of the inscribed World Heritage property includes some significant architecture from the late 19th century and early 20th century including theatres and schools as well as a number of exceptional wooden suburbs which form an integral part of the historic, urban fabric round Tallinn Old Town. Until recently the survival of the wooden quarters was threatened by unclear ownership in the years following independence and in a general indifference to the qualities they offered residents. This latter could be seen in a lack of maintenance, and inappropriate upgrading and repair approaches. Today however the situation is turned around and these wooden areas are much valued, and adequate measures are in place to maintain their authenticity. Protection and management requirements The Tallinn Old Town conservation area established in 1966 by regulation Nr 360 of the Council of Ministers of the Estonian Socialist Soviet Republic (ESSR), and confirmed in 1996 by the Ministry of Culture of the Republic of Estonia, was the first conservation area established in the former USSR. It was intended to sustain the well-preserved physical substance and integrity of the entire property. Several contemporary legislative and local government documents also complement the protection of the values of Tallinn Old Town and regulate its administration. These include the Statutes of the Heritage Conservation Area of Tallinn Old Town (Historic Centre) based upon the Heritage Conservation Act of 2002 (amended in 2011). These Statutes, fully applicable to the inscribed property following increase of the boundaries of the property in 2008 and its buffer zone, are focused on managing preservation, conservation, planning and building activities within the area and related supporting administrative arrangements. More specifically, the Statutes provide for maintaining the historic plot structure, building volume and density, historic structures and details of the World Heritage property. The revised Heritage Conservation Act ensures that research and design permits and activity licensing provisions apply to all structures within the World Heritage property, not just listed monuments. These ensure that all necessary historical and archaeological research is conducted before any building activity is carried out in the inscribed property. Responsibility for implementation of these regulations and statutes is shared between the National Heritage Board and the Tallinn City Government. Overall supervision is conducted by the National Heritage Board (state level), while the Tallinn Cultural Heritage Department (municipal level) is in charge of direct implementation of the statutes. Experts of the Heritage Conservation Advisory Panel provide consultation on specific questions and issues. Decisions concerning planning and building within the World Heritage property are made by consensus of the National Heritage Board and Tallinn City Government. The Tallinn Old Town Management Committee has been established in 2010 to strengthen cooperation and co-ordination among responsible organizations, NGOs, local community and other stakeholders.It is also responsible for approving, enhancing and monitoring implementation of the comprehensive management plan of the property (scheduled to be finalized by December 2011). The latter plan will replace the “Development Plan of Tallinn Old Town” 2008-2013, enacted on 28 August 2008, and give prominence to protecting the Outstanding Universal Value of the property. Existing management provisions are aided by municipal initiatives (appointment of a full time archaeologist the Cultural Heritage Department in 2010, to increase provisions for archaeological monitoring where new work is envisioned) and guidance obtained from important public forums (e.g., the May 2002 conference “Alternatives to Historical Reconstruction in UNESCO World Heritage Cities” whose concluding resolution provides a number of key principles guiding future development within the inscribed property). Future management strategies should support efforts to strengthen provisions for sustaining authenticity and integrity. Management strategies must attempt to balance residential use with other private\/public uses which may threaten the authenticity of the affected structures.The threat to integrity from high rise development outside of the buffer zone is partly addressed in the thematic plan “Framework for high-rise buildings in Tallinn” (adopted by Tallinn City Council in 2008), which contributes to the protection of the skyline, and associated view sectors and view corridors. However effective use of the Thematic Plan to fully preserve the visual integrity of the World Heritage property requires efforts to strengthen consensus among all concerned stakeholders about effective means for in situ implementation of the Plan in all identified view sectors.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 113, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Estonia" + ], + "iso_codes": "EE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112009", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112009", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112011", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112013", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126857", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126858", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126859", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126860", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126861", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126862", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138134", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138136", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138137", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138138", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138139", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138140", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138141" + ], + "uuid": "e21eb4b8-35cd-5107-98e7-c96a388cf790", + "id_no": "822", + "coordinates": { + "lon": 24.74, + "lat": 59.437 + }, + "components_list": "{name: Historic Centre (Old Town) of Tallinn, ref: 822bis, latitude: 59.437, longitude: 24.74}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "タリンの起源は13世紀に遡り、当時、ドイツ騎士団の十字軍騎士たちがそこに城を築いた。タリンはハンザ同盟の主要都市として発展し、その富は、公共建築物(特に教会)の豪華さや、商人の邸宅の建築様式に表れている。これらの建築物は、その後の数世紀にわたる火災や戦争の被害にもかかわらず、驚くほど良好な状態で残っている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Residences of the Royal House of Savoy", + "name_fr": "Résidences des Savoie", + "name_es": "Residencias de la Casa Real de Saboya", + "name_ru": "Резиденции королевского Савойского дома (Турин и окрестности)", + "name_ar": "مساكن سافوا", + "name_zh": "萨沃王宫", + "short_description_en": "When Emmanuel-Philibert, Duke of Savoy, moved his capital to Turin in 1562, he began a vast series of building projects (continued by his successors) to demonstrate the power of the ruling house. This outstanding complex of buildings, designed and embellished by the leading architects and artists of the time, radiates out into the surrounding countryside from the Royal Palace in the 'Command Area' of Turin to include many country residences and hunting lodges.", + "short_description_fr": "Lorsque le duc de Savoie, Emmanuel-Philibert, choisit de déplacer la capitale du duché à Turin en 1562, il entreprit un vaste programme de construction, symbole du pouvoir de la maison royale des Savoie, qui allait être mené à bien par ses successeurs. Cet ensemble de bâtiments de haute qualité, conçu et décoré par les plus grands architectes et artistes du temps, rayonne sur la campagne environnante, à partir du palais royal situé dans la « zone de commandement » de Turin, pour atteindre de nombreuses résidences de campagne et des pavillons de chasse.", + "short_description_es": "Cuando el duque Emmanuel Filiberto de Saboya trasladó su capital a Turín en 1562, quiso mostrar el poderío de su familia acometiendo la ejecución de una vasta serie de proyectos de construcción, que serían proseguidos por sus sucesores. Este conjunto de edificios de alta calidad, diseñados y decorados por los mejores artistas y arquitectos de la época, tiene su centro en el palacio real situado en la “zona de gobierno” de Turín y se extiende por la campiña circundante, abarcando numerosas casas de campo y cotos de caza.", + "short_description_ru": "Когда герцог Савойский Эммануэль-Филибер в 1562 г. переместил столицу в Турин, он заложил целую серию строительных проектов (продолженных его преемниками), чтобы продемонстрировать мощь правящего дома. Этот выдающийся комплекс зданий, созданных и украшенных ведущими архитекторами и художниками того времени, выходит за пределы города и продолжается в окружающей сельской местности. Он включает не только Королевский дворец в «Правительственном районе» Турина, но и множество загородных резиденций и охотничьих домиков.", + "short_description_ar": "عندما اختار دوق السافوا إمانويل فيليبير أن ينقل عاصمة الدوقية إلى تورينو في العام 1562 نفذ برنامج بناء واسعًا رمز إلى سلطة البيت الملكي للسافوا الذي كان ليديره أسلافه جيدًا. فهذه المجموعة من الأبنية العالية الجودة المصممة والمزيّنة على يد كبار مهدنسي العصر وفنّانيه تتلألأ على البراري المحيطة والممتدة من القصر الملكي الواقع في منطقة قيادة تورينو إلى مساكن ريفية متعددة ومساحات للصيد.", + "short_description_zh": "当萨沃公爵埃马努埃尔·菲利博特(Emmanuel-Philibert) 在1562年把他的首都移往都灵时,他便开始实行了一系列的建筑规划(并由他的继位人不断付诸实施),以此来显示这个统治家族的权力。这一由当时水平最高的建筑师和艺术家设计和装饰的高质量综合建筑群,从统治中心都灵的皇宫向其周边的农村地区拓展,囊括了许多村庄住宅和打猎用的小屋。", + "description_en": "When Emmanuel-Philibert, Duke of Savoy, moved his capital to Turin in 1562, he began a vast series of building projects (continued by his successors) to demonstrate the power of the ruling house. This outstanding complex of buildings, designed and embellished by the leading architects and artists of the time, radiates out into the surrounding countryside from the Royal Palace in the 'Command Area' of Turin to include many country residences and hunting lodges.", + "justification_en": "Brief synthesis The Residences of the Royal House of Savoy comprise a large serial inscription of estates including 22 palaces and villas developed for administrative and recreational purposes in and around Turin by the dukes of Savoy from 1562. Eleven of the components of the property are in the centre of Turin and the remaining 11 located around the city according to a radial plan. The plan was initially conceived by the Duke of Savoy, Emmanuel-Philibert, when he transferred the capital of his Duchy to Turin. His successor, Charles-Emmanuel I, and his wife developed and implemented the plan to completely reorganise the area during the 17th and 18th centuries giving the city and surrounding area a Baroque character. The plan celebrates the absolute power of the Royal House of Savoy. The capital was organized and developed along the axes defined by the ‘Command Area’ as the central node including the Palazzo Reale, Palazzo Chiablese and Palazzo della Prefettura and managing political, administrative and cultural aspects of life which was surrounded by a system of maisons de plaisance. These villas including Castello di Rivoli, Castello di Moncalieri and Castello di Venaria created a Corona di Delizie, or ‘Crown of Delights’ around the capital and with the outlying residences of Racconigi, Govone, Agliè and Pollenzo gave form to the countryside. The construction plan foresaw a change in function for existing residences, the construction of new buildings, the definition of hunting routes and the creation of a network of roads connecting outlying residences to the state capital. The ensemble of Residences was unified both by the road network and the uniform style and choice of materials by the court architects and artists who worked throughout the many different residences. Outstanding architects included Ascanio Vitozzi, Benedetto Alfieri, Amedeo di Castellamonte, Guarino Guarini and Filippo Juvarra. In the 1800s the government of the realm was taken over by the Carignano branch of the House of Savoy and during this period its sovereigns shifted their interest to more outlying buildings used as retreats (Agliè, Racconigi, Govone and Pollenzo) and ultimately the abandonment of the Baroque ‘Crown of Delights’ plan. The Residences of the Royal House of Savoy is an outstanding example of European monumental architecture and town-planning in the 17th and 18th centuries that uses style, dimensions and space to illustrate in an exceptional way the prevailing doctrine of absolute monarchy in material terms. Criterion (i): The Residences of the Royal House of Savoy provides outstanding testimony to the exuberant genius of Baroque and Late Baroque art and architecture, constructed over many decades by outstanding architects, including Ascanio Vitozzi, Benedetto Alfieri, Amedeo di Castellamonte, Guarino Guarini and Filippo Juvarra. Criterion (ii): The monumental architecture and town-planning of the Residences of the Royal House of Savoy reflect the interchange of human values across Europe during the ‘Baroque episode’ of the 17th and 18th centuries which led to an immense work of creation and homogenization, ornamentation and improvement. Criterion (iv): The Residences of the Royal House of Savoy is an outstanding example of the strategies and styles of the Baroque, a monumental architectural ensemble illustrating the prevailing doctrine of absolute monarchy in material terms. Criterion (v): The Residences of the Royal House of Savoy constitute a dynastic heritage that is both complex and unitary being a true symbiosis between culture and nature through its mastery of urban space and its planning of vast tracts of countryside to create a concentric authoritarian organization with Turin at its centre. Integrity The Residences of the Royal House of Savoy include the most representative buildings constructed and renovated by the Savoy dynasty from the 17th to the 19th century. The buildings reflect the original radial plan from the central node of the ‘Command Centre’ in Turin to the surrounding residences or ‘Crown of Delights’ illustrative of the prevailing doctrine of absolute monarchy. Boundaries and buffer zones have been approved for all components of the property. In 2010 some missing buffer zones were created (Valentino Castle, Villa della Regina, Moncalieri Castle, Govone Castle), and others were expanded (Rivoli Castle, Reggia di Venaria Reale, Agliè Castle and Racconigi Castle). The perimeter areas of the buffer zones include parks, gardens and historic town centres, elements that still add to the original value of these Residences today. The integrity of the property could be further strengthened by extensions to the buffer zones to recognise the historical connections between the Residences and the ‘Command Centre’ in Turin, their axial relationships, views and vistas. Authenticity The buildings comprising the Residences of the Royal House of Savoy have undergone many restoration procedures. The conservation and restoration work undertaken is based on patient stratigraphic research, archive studies, scientific analysis and the analysis of structures. The work is also designed in some cases to bring to light elements that had been hidden by previous refurbishment and to correct some previous building works. Repair and restoration work on the House of Savoy residences, conducted with the aim of opening them to the public, begun in the 1970s and is still underway. With the programme to restore Rivoli Castle and its conversion into the Museum of Contemporary Art (inaugurated in 1984) a process of restoration and the return to public utility of these historic, architectural and artistic assets led to the reopening of many residences. Protection and management requirements Each of the component parts the Residences of the Royal House of Savoy is protected by national, regional and local regulations. According to national regulations of the Codice dei Beni culturali e del Paesaggio (or the cultural and landscape heritage code) these monuments are subject to specific conservation measures that affect single buildings and, in the case of Stupinigi, Rivoli, Govone, Racconigi, Pollenzo, Venaria, La Mandria and Agliè regional and EU landscape regulations protect the wider area where they are located. Under the national regulations all restoration work is subject to prior approval by the competent Office of the Ministry of Cultural Heritage and Activities and Tourism. On a local level, the Regional Territorial Plan (2009) covering the protection and enhancement of the Residences of the Royal House of Savoy and other urban planning rules identify further conservation regulations for palaces and villas located within their perimeter. Furthermore, the regional legislation on the conservation of natural areas and biodiversity includes a few of the areas located within the perimeter of the World Heritage property among those subject to special protection due to their natural features. The property is managed through a Memorandum of Understanding signed by all stakeholders for the drafting of a management plan and the coordination of any work done on the complex itself. Responsibility for management of each component part of the property is mainly entrusted to the owner. The majority of the residences are owned by the State or local government authorities. A territorial Office of the Ministry of Cultural Heritage and Activities and Tourism is responsible for managing residences belonging to the State. The owners of the other residences are responsible for managing them through their respective administrations or organisations including the Consorzio di Valorizzazione Culturale La Venaria Reale, the Associazione culturale Castello di Rivoli, the Ordine Mauriziano per la Palazzina di Stupinigi, the Agenzia di Pollenzo S.p.A and the private owners of the castle of Pollenzo.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 370.82, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112019", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112019", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112021", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112023", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112025", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127610", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127611", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127612", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127613", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127614", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127615", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127616", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127617", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127618", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127619", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127620", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127621", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127622", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127623", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127624", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127625", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127626", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156326", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156327", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156328", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156329", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156330", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156331", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156332", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156333", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156334", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156335", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156336", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156337" + ], + "uuid": "7f210d28-ad35-5a36-8c34-022881f9f3aa", + "id_no": "823", + "coordinates": { + "lon": 7.68572, + "lat": 45.07253 + }, + "components_list": "{name: Palazzo Madama, ref: 823-001B, latitude: 45.0710555556, longitude: 7.6845555556}, {name: Zona di Commando, ref: 823-001A, latitude: 45.0729699784, longitude: 7.6865784508}, {name: Palazzo Carignano, ref: 823-001C, latitude: 45.069, longitude: 7.6851111111}, {name: Villa della Regina, ref: 823bis-003, latitude: 45.059, longitude: 7.7063888889}, {name: Castello di Rivoli, ref: 823bis-005, latitude: 45.0700277778, longitude: 7.5108333333}, {name: Castello di Agliè, ref: 823bis-009, latitude: 45.3615833333, longitude: 7.7691944444}, {name: Castello di Govone, ref: 823bis-011, latitude: 44.8050277778, longitude: 8.0988055556}, {name: Castello di Pollenzo, ref: 823bis-012, latitude: 44.6833055556, longitude: 7.8949722222}, {name: Castello di Racconigi, ref: 823bis-010, latitude: 44.7693888889, longitude: 7.6759722222}, {name: Castello del Valentino, ref: 823bis-002, latitude: 45.0543333333, longitude: 7.6855277778}, {name: Castello di Moncalieri, ref: 823bis-004, latitude: 45.00225, longitude: 7.6868055556}, {name: Reggia di Venaria Reale, ref: 823bis-007, latitude: 45.1362222222, longitude: 7.6264444444}, {name: Palazzina di Caccia di Stupinigi, ref: 823-006, latitude: 44.9964166667, longitude: 7.6055277778}, {name: Borgo castello nel parco della Mandria, ref: 823-008, latitude: 45.1480555556, longitude: 7.6007222222}", + "components_count": 14, + "short_description_ja": "サヴォイア公エマニュエル・フィリベールが1562年に首都をトリノに移した際、彼は支配者の権力を誇示するため、大規模な建築プロジェクト(後継者たちによって引き継がれた)に着手した。当時の著名な建築家や芸術家によって設計・装飾されたこの傑出した建築群は、トリノの「司令部区域」にある王宮から周囲の田園地帯へと広がり、数多くの別荘や狩猟小屋を含んでいる。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Botanical Garden (Orto Botanico), Padua", + "name_fr": "Jardin botanique (Orto botanico), Padoue", + "name_es": "Jardín Botánico (Orto Botanico) de Padua", + "name_ru": "Ботанический сад (Орто Ботанико) в городе Падуя", + "name_ar": "حديقة النباتات، بادوفا", + "name_zh": "帕多瓦植物园", + "short_description_en": "The world's first botanical garden was created in Padua in 1545. It still preserves its original layout – a circular central plot, symbolizing the world, surrounded by a ring of water. Other elements were added later, some architectural (ornamental entrances and balustrades) and some practical (pumping installations and greenhouses). It continues to serve its original purpose as a centre for scientific research.", + "short_description_fr": "Le premier jardin botanique du monde a été créé à Padoue en 1545. Il a conservé son plan d'origine – un jardin clos circulaire, symbole du monde, entouré d'un ruban d'eau. Par la suite, des éléments nouveaux ont été ajoutés, à la fois architecturaux (entrées monumentales et balustrades) et pratiques (installation de pompage et serres). Il continue, comme par le passé, à inspirer la recherche scientifique.", + "short_description_es": "El primer jardín botánico del mundo se creó en Padua en 1545. Ha conservado su trazado primigenio formado por un terreno circular, símbolo del mundo, rodeado por un anillo de agua. Con el correr del tiempo se le fueron agregando elementos arquitectónicos (pórticos ornamentales y balaustradas) y funcionales (instalaciones de bombeo de agua e invernaderos). El jardín sigue cumpliendo su función original de centro de investigación científica.", + "short_description_ru": "Первый в мире ботанический сад был заложен в Падуе в 1545 г. Он все еще сохраняет свою первоначальную планировку – круглый участок в центре, символизирующий весь мир, окруженный кольцом воды. Другие элементы были добавлены позже: архитектурные (декоративные входы и балюстрады) и инженерно-технические (насосные станции и оранжереи). Сад и поныне продолжает служить своей первоначальной цели в качестве центра научных исследований.", + "short_description_ar": "أنشئت حديقة النباتات الأولى في بادوفا في العام 1545 وقد حافظت على تصميمها الأصلي – أي حديقة مغلقة دائرية، ترمز إلى العالم، ومحاطة بشريط ماء. وبالتالي، أضيفت عناصر جديدة، هندسية معمارية (مداخل نُصبية ودرابزين) وعملية (منشآت ضخّ وبيوت بلاستيك). وهي تستمر كما في الماضي في تقديم الوحي للبحوث العلمية.", + "short_description_zh": "世界上第一个植物园于1545年建于帕多瓦。它至今仍保留着最初的建筑布局——一块圆形土地,象征着整个世界,四周被淙淙的水流环绕。此后这里又增添了一些其他设施,其中包括建筑设施(装饰过的大门和栅栏)和实用设施(汲水装置和暖房)。时至今日,它仍一如既往地继续着它的初衷,即把植物园作为科学研究的基地。", + "description_en": "The world's first botanical garden was created in Padua in 1545. It still preserves its original layout – a circular central plot, symbolizing the world, surrounded by a ring of water. Other elements were added later, some architectural (ornamental entrances and balustrades) and some practical (pumping installations and greenhouses). It continues to serve its original purpose as a centre for scientific research.", + "justification_en": "Brief synthesis The world's first university botanical garden was created in Padua in 1545, which makes the Botanical Garden of Padua the oldest surviving example of this type of cultural property. Botanical gardens have played a vital role throughout history in the communication and exchange not only of ideas and concepts but also of plants and knowledge. The Botanical Garden of Padua is the original of botanical gardens in Europe, and represents the birth of botanical science, of scientific exchanges, and understanding of the relationship between nature and culture. It preserves its original layout, a circular central plot symbolizing the world surrounded by a ring of water representing the ocean. The plan is a perfect circle with a large inscribed square, which is subdivided into four units by orthogonal paths, oriented according to the main cardinal directions. When the four entrances were re-designed in 1704, the wrought-iron gates leading to the inner circles and the four acroteria were placed on eight pillars and surmounted by four pairs of wrought-iron plants. During the first half of the 18th century, the balustrade, which runs along the top of the entire 250 m of the circular wall, was completed. The Botanical Garden of Padua houses two important collections: the library that contains more than 50,000 volumes and manuscripts of historical and bibliographic importance and the herbarium, which is the second most extensive in Italy. Particularly rare plants were also traditionally collected and grown in the garden. Currently, there are over 6,000 species, arranged according to systematic, utilitarian and ecological-environmental criteria, as well as thematic collections. The Botanical Garden of Padua is exceptional by virtue of its high scientific value in terms of experimentation, education and collection, and of its layout and architecture. Its herbarium and library continue to be among the most important in the world. It has made a profound contribution to the development of many modern scientific disciplines, notably botany, medicine, ecology, and pharmacy. Criterion (ii): The Botanical Garden of Padua has represented a source of inspiration for many other gardens in Italy and around Europe and has influenced both their architectural and functional designs and their didactic and scientific approaches in medicinal plants studies and related disciplines. Since its foundation, it has been at the centre of a wide network of international relationships, contributing to the dissemination of the various aspects of the medicinal plants and botanical sciences and to the preservation of plant species ex-situ. It also made profound contributions to the development of many modern scientific disciplines, notably botany, medicine, ecology and pharmacy. Criterion (iii): For more than five centuries, the Botanical Garden of Padua has represented an exceptional testimony of scientific and cultural significance. Its position, size and main characteristics, as well as its main research and didactic features, have remained essentially unchanged over centuries with a constant adaptation to the most advanced discoveries in botanical and educational sciences. Many renowned botanists become ‘Praefectus’ of the Botanical Garden of Padua, leaving evidence of their scientific works in the plants named after them (e.g. the Pontederiacae family in honor of Praefectus Giulio Pontedera). Integrity The inscribed property has an area of 2.20 ha with a buffer zone of 11 ha and includes all the necessary elements to convey its Outstanding Universal Value. The Botanical Garden has been continuously maintained over its long history and has retained its integrity in respect to the structural elements, original setting and layout, and in terms of its function, remaining for more than five centuries a location devoted to research, teaching and scientific dissemination. Authenticity The Botanical Garden has been in continuous use for its original purposes ever since it was created in the 16th century. It still preserves its original layout a circular central plot, symbolizing the world, surrounded by a ring of water. Although other elements were added later, including some architectural features, such as ornamental entrances and balustrades, and some practical ones, such as pumping installations and greenhouses, it maintains its authenticity. Some restoration works had been carried out during the 19th and 20th centuries in full respect of the original characteristics and materials. The modifications carried out to the original design have kept pace with developments in botanical and horticultural theories and practices, but overall it clearly retains the original design and structure. Protection and management requirements The safeguarding and protection of the Botanical Garden of Padua is the shared responsibility of numerous institutional stakeholders, operating at communal, provincial, regional and national levels. The protection and management of the property is ensured by the framework of national legislation on cultural heritage protection (Decreto Legislativo N° 42\/2004, “Codice dei Beni Culturali e del Paesaggio”), which prescribes the necessary preliminary approval of any intervention by the Regional Direction for the Cultural and Landscape Issues of the Veneto Region, the local office of the Ministry of Culture. The Botanical Garden is not legally protected per se, but it is surrounded by several properties protected under the provisions of the basic Italian cultural heritage protection. Most of the eastern boundary is covered by Ministerial constraints under the same law. The City Administration protects a 40 m belt around the entire Garden, under a law approved in 1995 (”Protection area of the Botanical Garden”). This is also a legal framework, which allows only for conservative restoration interventions to be carried out. At the regional level (Veneto Region) the territorial and urban planning tools aim at promoting the sustainable development of the whole areas included, with particular attention to the cultural-historical identities of the various settlements and the valorisation of the naturalistic areas. The plans at the provincial level (PTRC of Padua province) identify the possible synergies for the safeguarding of the natural environment and the promotion of the traditional local economic activities, in particular tourism is seen as the key sector to promote the valorisation of the property. The Botanical Garden is the property of the Italian State, but is on permanent loan to the University of Padua, which is, since its foundation in 1545, the only entity responsible for the management and upkeep of the Garden; the authority in charge is called ‘Praefectus Horti Botanici Patavini’ and is appointed by the Rector of the University. For the past two decades a Technical-Scientific Committee (CTS) composed of distinguished experts in botany and plant pathology has supported the Praefectus. The University is responsible for the maintenance of the Garden and the infrastructure of the greenhouses; it maintains a technical staff of permanent employees (gardeners). Additionally, it receives financial support from the Municipality of Padua, which is primarily used to cover the costs of the guided tours and the extended opening time for the tourists. To avoid the continuation of the partial destruction of the surrounding areas and urban expansion, the University of Padua bought a large part of the nearby area to build a modern ‘satellite’ botanical garden. The Management Plan intends to preserve and valorise the Botanical Garden in relation to the other key cultural assets (e.g. the Cappella degli Scrovegni, and the system of the medieval squares) that are present within and nearby the territory of the Padua Municipality and Province, by encouraging joint planning and activities. The strategic perspective is that of the integrated approach, namely the combination of the science promotion activities (e.g. conferences, seminars and exhibitions dedicated to the various aspects of the botany and the related fields) with sustainable tourism management, offering specific visits to target groups (e.g. schools, universities, experts, scientists, and visitors). This intends to respond to the critical aspects identified by the Management Plan related to the reduction of funds.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2.2, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159573", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112027", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112029", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126630", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126631", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126633", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126634", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126635", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126636", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159565", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159566", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159567", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159568", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159569", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159570", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159571", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159572", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159573", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159574", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159575" + ], + "uuid": "4a23ba90-6873-5eb9-9e1b-645d0999531c", + "id_no": "824", + "coordinates": { + "lon": 11.88066667, + "lat": 45.39911111 + }, + "components_list": "{name: Botanical Garden (Orto Botanico), Padua, ref: 824, latitude: 45.39911111, longitude: 11.88066667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "世界初の植物園は1545年にパドヴァに創設されました。現在もその創立当時のレイアウトはそのまま残されており、円形の中央区画は世界を象徴し、周囲を水路で囲んでいます。その後、建築的な要素(装飾的な入口や手すり)や実用的な要素(ポンプ設備や温室)などが追加されました。パドヴァ植物園は、科学研究の中心地として、その本来の役割を果たし続けています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Archaeological Area and the Patriarchal Basilica of Aquileia", + "name_fr": "Zone archéologique et la basilique patriarcale d’Aquilée", + "name_es": "Zona arqueológica y basílica patriarcal de Aquilea", + "name_ru": "Археологические памятники и патриаршая базилика в Аквилее", + "name_ar": "المنطقة الأثرية والبازيليك البطريركية في أكيليا", + "name_zh": "阿奎拉古迹区及长方形主教教堂", + "short_description_en": "Aquileia (in Friuli-Venezia Giulia), one of the largest and wealthiest cities of the Early Roman Empire, was destroyed by Attila in the mid-5th century. Most of it still lies unexcavated beneath the fields, and as such it constitutes the greatest archaeological reserve of its kind. The patriarchal basilica, an outstanding building with an exceptional mosaic pavement, played a key role in the evangelization of a large region of central Europe.", + "short_description_fr": "Aquilée, dans la province du Frioul-Vénétie Julienne, fut l'une des villes les plus importantes et les plus riches du Haut-Empire avant d'être détruite par Attila au milieu du Ve siècle. La plupart de ses vestiges demeurent intacts sous les prairies environnantes, constituant ainsi la plus grande réserve archéologique de son espèce. Sa basilique patriarcale, avec son exceptionnel pavement de mosaïque, est un édifice remarquable qui a également joué un rôle essentiel dans l'évangélisation d'une grande partie de l'Europe centrale.", + "short_description_es": "Situado en la región de Friuli-Venecia Julia, este sitio encierra los vestigios de Aquilea, que fue una de las ciudades más importantes y prósperas de la época del Alto Imperio Romano, antes de que fuese destruida por Atila a mediados del siglo V. La mayor parte de sus ruinas permanecen intactas, enterradas bajo los campos circundantes, lo cual hace de este sitio la mayor reserva arqueológica del mundo en su género. El notable edificio de la basílica patriarcal, ornamentado con un magnífico pavimento de mosaicos, atestigua la importancia de la Iglesia de esta ciudad, que desempeñó un papel esencial en la evangelización de una gran parte de Europa Central.", + "short_description_ru": "Аквилея (в области Фриули – Венеция-Джулия), один из крупнейших и богатейших городов ранней Римской империи, была разрушена Атиллой в середине V в. Большая ее часть еще лежит нераскопанной под полями, представляя крупнейший резерв археологии. Патриаршая базилика – выдающееся здание с исключительными мозаичными полами - играла ключевую роль в христианизации этого крупного региона в Центральной Европе.", + "short_description_ar": "كانت أكيليا في محافظة فريول-فينيسيا جوليان إحدى المدن الأكثر أهمية وغنىً في الامبراطورية العليا قبل أن يدمرها أتيلا في منتصف القرن الخامس. فمعظم آثارها ما زالت سليمة تحت البراري المحيطة مشكّلةً المنطقة الأثرية المحفوظة الأكبر من نوعها. وتشكل البازيليك البطريركية برصيفها المميز المصنوع من الفسيفساء نصبًًا مذهلاً أدّى هو أيضًا دورًا بارزًا في تبشير جزء كبير من أوروبا الوسطى.", + "short_description_zh": "阿奎拉(位于意大利东北部地区弗留利威尼西亚朱利亚区)是早期罗马帝国最大最富有的城市之一,在5世纪中叶被阿提拉(Attila)匈奴帝国国王毁灭。阿奎拉大部分遗迹仍埋在地下而未被发掘,正由于此,它才是这一类型中最大的古迹区。这里的长方形主教教堂是用优质的马赛克铺筑的著名建筑,同时它也在中欧大部地区的传教过程中发挥了关键作用。", + "description_en": "Aquileia (in Friuli-Venezia Giulia), one of the largest and wealthiest cities of the Early Roman Empire, was destroyed by Attila in the mid-5th century. Most of it still lies unexcavated beneath the fields, and as such it constitutes the greatest archaeological reserve of its kind. The patriarchal basilica, an outstanding building with an exceptional mosaic pavement, played a key role in the evangelization of a large region of central Europe.", + "justification_en": "Brief synthesis Located at the northern end of the Adriatic Sea on the Natissa (Natiso) River, the property includes the Archaeological Area and the Patriarchal Basilica of Aquileia. The Roman city dates to 181 BCE and became one of the largest and wealthiest cities in the early Roman Empire until it was sacked and destroyed in 452 by the Huns led by Attila. The city was a major trading centre connecting the Mediterranean to Central Europe. Aquileia’s wealth and status within the empire was reflected in its magnificent public buildings and private residences many of which survive as archaeological remains. The archaeological area, covering 155 hectares, includes part of the forum and its Roman basilica (courthouse), the late antique horrea, one of the sets of baths, and two luxurious residential complexes. Outside the late Roman city walls, the entire course of which has been located and part of which stills survives, excavations have also revealed a cemetery with some impressive funerary monuments. Below ground archaeological remains of the amphitheatre and the circus have also been preserved. The most striking remains of the Roman city are those of the port installations, a long row of warehouses and quays that stretch along the bank of the river. These were incorporated into the 4th century defences, substantial traces of which can be seen today. The dominant feature of Aquileia is the Basilica, erected, primarily, in the early-Christian period. The imposing mosaic floor dates back to the Theodorian church built at the beginning of the IV century and rebuilt between the 11th and 14th century according to the Romanesque and Gothic style. Most of Aquileia remains unexcavated beneath fields and, as a result, constitutes a unique archaeological reserve. Its Patriarchal Basilica is an outstanding building that houses an exceptional work of art in its mosaic pavement and also played a key role in the evangelization of a large region of central Europe. It became the seat of a Patriarchate which survived until 1751. Criterion (iii): Aquileia was one of the largest and most wealthy cities of the Early Roman Empire. Criterion (iv): By virtue of the fact that most of ancient Aquileia survives intact and unexcavated, it is the most complete example of an Early Roman city in the Mediterranean world. Criterion (vi): The Patriarchal Basilican Complex in Aquileia played a decisive role in the spread of Christianity into central Europe in the early Middle Ages. Integrity The World Heritage property includes all the elements contributing to justify its Outstanding Universal Value, encompassing the Patriarchal complex of the Basilica and the whole extension of the Roman city. Most of the archaeological area remains intact as it is located beneath the small contemporary town and large areas of agricultural land. It is, therefore, probably the largest unexcavated Roman city in the whole Mediterranean world, and as such its potential for research is enormous. Threats identified for the property relate primarily to water damage caused by flooding and water table level. In addition, the impact of traffic on the highway main street passing through the property was identified at the time of inscription. Authenticity Archaeological work began in Aquileia in the late 19th century and has continued, since that time, hand in hand with conservation and minimal reconstruction work, associated with meticulous archaeological and art-historical research. Some of the restoration work carried out on excavated archaeological areas in the decades immediately preceding and following World War II, however, would not be considered acceptable by current standards. This work involved the reconstruction of colonnades using bricks to fill missing portions of columns and importing stone slabs for paving, work that exceeds current limits of acceptable anastylosis. A more rigorous policy is now in operation, involving minimal intervention. As a result, the authenticity of the property is high. For example, most of the original city of Aquileia remains buried and unexcavated beneath the modern small town and agricultural land, the layout and form of the Roman city survives intact. The area continues to function as a small urban centre although Aquileia’s role as a major trading centre was replaced by Venice many centuries ago. The Patriarchal Basilica has retained its religious function. The present building, with its cruciform layout, dates from the 9th century although its foundations are from the Roman period. Its original Romanesque style has largely survived impacted only by Gothic features that reflect a reconstruction programme following a mid-14th century earthquake. Most of the work undertaken at the Basilica has followed the principles of the Charter on the Conservation and Restoration. Moreover, the restoration and conservation of the mosaic floors in the interior and the restoration of the baptistery have been done following the strictest conservative criteria. Protection and management requirements The entire area inscribed on the World Heritage List is protected under the Legislative Decree 42\/2004, Code of Cultural Heritage and Landscape a safeguarding measure which ensures that any activity on the site must be authorized by the relevant Superintendence (peripheral office of the Ministry for Cultural Heritage and Activities). Ownership is shared between the Italian State (excavated areas, museums), the Roman Catholic Church (the Basilica complex), the Municipality of Aquileia, and private individuals. The urban planning (called Piano Regolatore Generale-PRG) refers specifically to the cultural importance of the property and reinforces the limitations provided by the legislative protection. Overall responsibility for supervision of the protection by legislation rests with the peripheral offices of the Ministry for Cultural Heritage and Activities, based in Trieste, which manages the archaeological sites and museums. A comprehensive plan for the management of the properties has been prepared and this provides for regular conservation projects and also special research and restoration activities. The Church authorities manage the Basilican complex and have a detailed programme of conservation and restoration activities. The municipality actively controls all activities within its competence. It is worthy of comment that it is very supportive of all activities designed to extend the protection and presentation of its heritage. Since 2008, beside municipality and the Superintendence, the Fondazione Aquileia has been involved in the management of the property The Fondazione is a juridical body established jointly by the Ministry, Region Friuli Venezia Giulia, Municipality of Aquiliea, and Province of Udine with a principal mission focused on strategic planning for cultural development and general suggestions for territorial activities relating to the management of the property. Fondazione Aquileia manages some areas assigned by the Ministry, for valorization, conservation, and restoration.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1998", + "secondary_dates": "1998", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 155.43, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112036", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112036", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112038", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112040", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112042", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112044", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112046", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112048", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112050", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112052", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112054", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112056", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112058", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112060", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112062", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112064", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138684", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138685", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138686", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138687", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138688", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138689", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138690", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138691", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138692", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138693", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138694", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138695" + ], + "uuid": "815f49ed-0046-52c5-8731-a0164bdac430", + "id_no": "825", + "coordinates": { + "lon": 13.3675, + "lat": 45.76833333 + }, + "components_list": "{name: Archaeological Area and the Patriarchal Basilica of Aquileia, ref: 825quater, latitude: 45.76833333, longitude: 13.3675}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "フリウリ=ヴェネツィア・ジュリア州にあるアクイレイアは、初期ローマ帝国で最大かつ最も裕福な都市の一つでしたが、5世紀半ばにアッティラによって破壊されました。その大部分は今もなお地中に埋もれたままで、発掘されていないため、この種の遺跡としては最大規模の考古学的遺産となっています。中でも、卓越したモザイク床を持つ傑出した建築物である総主教座聖堂は、中央ヨーロッパの広大な地域へのキリスト教布教において重要な役割を果たしました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Portovenere, Cinque Terre, and the Islands (Palmaria, Tino and Tinetto)", + "name_fr": "Portovenere, Cinque Terre et les îles (Palmaria, Tino et Tinetto)", + "name_es": "Portovenere, Cinque Terre y las Islas (Palmaria, Tino y Tinetto)", + "name_ru": "Город Портовенере, культурный ландшафт Чинкве-Терре, острова Пальмария, Тино и Тинетто", + "name_ar": "بورتوفينيري، تشينكي تيرّي والجزر (بالماريا، وتينو وتينيتّو)", + "name_zh": "韦内雷港、五村镇以及沿海群岛", + "short_description_en": "The Ligurian coast between Cinque Terre and Portovenere is a cultural landscape of great scenic and cultural value. The layout and disposition of the small towns and the shaping of the surrounding landscape, overcoming the disadvantages of a steep, uneven terrain, encapsulate the continuous history of human settlement in this region over the past millennium.", + "short_description_fr": "Ce territoire côtier ligurien qui s'étend des Cinque Terre à Portovenere est un paysage culturel de grande valeur panoramique et culturelle. La forme et la disposition des petites villes et le modèle du paysage environnant, surmontant les désavantages d'un terrain escarpé et irrégulier, marquent les jalons d'une occupation humaine continue dans cette région au cours du dernier millénaire.", + "short_description_es": "Situado en la costa ligur, entre Cinque Terre y Portovenere, este sitio posee un paisaje de gran belleza panorámica y alto valor cultural. El trazado y la disposición de las pequeñas ciudades, así como la configuración del entorno natural, no sólo muestran cómo el hombre ha superado las dificultades inherentes a un terreno escarpado y accidentado, sino que también constituyen todo un compendio de la ininterrumpida historia de los asentamientos humanos en esta región a lo largo del último milenio.", + "short_description_ru": "Лигурийское побережье между Чинкве-Терре и Портовенере – это культурный ландшафт, обладающий большой эстетической и исторической ценностью. Удачные планировка и расположение небольших городков, а также формирование окружающего ландшафта компенсируют неудобства, связанные с крутизной склонов и пересеченным характером местности. Территория отражает основные этапы в истории развития человеческих поселений в этом регионе за последнее тысячелетие.", + "short_description_ar": "تشكل هذه الأراضي الساحلية الليغورية التي تمتدّ من تشينكي تيرّي إلى بورتوفينيري مناظر ثقافية ذات قيمة جمالية وثقافية عالية. فشكل المدن الصغيرة وترتيبها ونموذج المناظر المحيطة التي تعلو نتوءات أرض وعرة وغير منتظمة، تشير إلى أسس وجود بشري مستمر في تلك المنطقة خلال الألف الأول للميلاد.", + "short_description_zh": "位于五村镇与韦内雷港之间的利古里亚滨海地区是有着重要风景和文化价值的文化风景区。小城镇群的分布格局以及其周围的风景结构,不仅表明了对陡峭、破碎不堪的地势的征服,而且生动记述了过去1000年以来人类在此长期定居的历史。", + "description_en": "The Ligurian coast between Cinque Terre and Portovenere is a cultural landscape of great scenic and cultural value. The layout and disposition of the small towns and the shaping of the surrounding landscape, overcoming the disadvantages of a steep, uneven terrain, encapsulate the continuous history of human settlement in this region over the past millennium.", + "justification_en": "Brief synthesis Stretching 15 km along the eastern Ligurian coast between Levanto and La Spezia, the jagged, steep coastal landscape has over centuries been intensively developed with stone walled terraces for the growing of vines and olive trees. The area was almost inaccessible, except by sea, until the Genoa-La Spezia railway was built in the 1870s. The property, extending from the Punta Mesco in the west and to the Punta Persico in the east, encompasses the territory of Porto Venere, the three islands of its archipelago (Palmaria, Tino and Tinetto), and the Cinque Terre, the collective name of the five villages of Monterosso, Vernazza, Corniglia, Manarola and Riomaggiore. Some of the cultivation terraces extend to as much as 2 km in length. Terraces extended along the steep slopes from a few meters above sea level to up 400 m a.s.l., the highest altitude suitable for cultivation. They were mostly built in the 12th century, when Saracen raids from the sea had come to an end. The drystone walls are most often carefully constructed of sandstone rough blocks, bonded together with pebbles removed from the ground. The maintenance of the terraces and the cultivation of vines and olive trees on the terraces reflect a communal approach to farming and the collaboration and cooperation of the communities without which such cultivation would not have been possible. The natural garrigue and maquis vegetation survives intact in the higher parts of the steep ridge. The nature of the terrain and the vegetation provides food and shelter for a wide range of insect and animal species. The local communities have adapted themselves to this seemingly rough and inhospitable environment by living in compact settlements on the coast or in small hamlets on the hillsides (e.g. Volastra, Groppo, Drignana, San Bernardino or Campiglia), erected directly on the rock with winding streets. The general use of natural stone for roofing gives these settlements a characteristic appearance. They are generally grouped around religious buildings or medieval castles. The terraces are also dotted by innumerable tiny stone huts isolated or grouped together (e.g. at Fossola, Tramonti, Monestiroli or Schiara) used for temporary shelter during the harvest. The main five villages of Cinque Terre date back to the later Middle Ages. Starting from the north-west, the first is the fortified centre of Monterosso al Mare, that is a coastal town grown along two short valleys and facing one of the few beaches that exist in the area. Vernazza has developed along the Vernazzola water-stream on the slopes of the rocky spur protecting the village from the sea. Corniglia is the only village which has not been built on the coast itself but on a high promontory projecting to the sea. Manarola is a small hamlet in which the houses are ranged in part on a rocky spur running down towards the sea and partly along the Grappa stream. The most eastern – southerly village is Riomaggiore; its houses line the narrow valley of the Rio Maggiore water-stream, today covered to be used as main street. Portovenere was an important commercial and cultural centre dating back to the Roman period, from which archaeological remains survive in its vicinity. It is compact in form, the houses aligned along the coastline culminating in the Doria Castle, which dominates the settlement and is a historical palimpsest, with many traces of its medieval predecessor. Off the coast at Portovenere, the three islands of Palmaria, Tino and Tinetto, noteworthy not only for their natural beauty but also for the many remains of early monastic establishments that they contain. The rugged and visually dramatic coastal landscape, with its tall compact settlements and visually spectacular terraces that were shaped over almost a millennium, is an exceptional testimony to the way traditional communities interacted and still interact with their difficult and isolated environment to produce a sustainable livelihood. Criterion (ii): The eastern Ligurian Riviera between Cinque Terre and Portovenere is a cultural site of outstanding value that illustrates a traditional way of life that has existed for a thousand years and continues to play an important socio-economic role in the life of the community. Criterion (iv): The Ligurian coastal region from Cinque Terre to Portovenere is an outstanding example of landscape where the layout and disposition of small towns, historically stratified, in relation to the sea, and the shaping of the surrounding terraces that overcame the disadvantages of a steep, uneven terrain, encapsulates the continuous history of human settlement in this region over the past millennium. Criterion (v): Portovenere, Cinque Terre, and the Islands (Palmaria, Tino and Tinetto) is a remarkable cultural landscape created by human endeavour over a millennium in a rugged and dramatic natural environment. It represents the harmonious interaction between people and nature to produce a landscape of exceptional scenic quality. Integrity The landscape and settlements as we know them today have come down to us thanks to the assiduity and perseverance over the years with which humans have constantly repaired the stone walls surrounding the cultivated fields in order to allow agriculture to flourish. The traditional communal and collaborative viti-cultural and agricultural systems are an essential attribute for the outstanding universal value of the property. At the time of inscription, it was estimated that 130 m of walls per hectare of vineyard and 30-300 m per hectare of olive grove were in need of urgent reconstruction. Since then, mechanisms for linking tourism activity and landscape maintenance have been activated and programmes for the reclamation of the terraced landscape have allowed recovery of some tens of hectares to vines and olive cultivation. Also communal activities for marketing wine have been strengthened. Some abandoned terraces are now highly vulnerable to landslides, and there is a need for these to be mapped and recorded. Re-afforestation also is becoming a threat to the terraces, and its impact needs to be addressed. Monumental constructions have been subject to restoration, so that on the one hand the additions of several periods have been handed down to us and on the other the oldest parts of them have been retained, so that we can now consider this area of territory as a particular portrait of the history, the economy, and the life of the communities of Liguria. Despite damages suffered from floods to some of the villages and to the watercourses leading down the terraced slopes, the effects of the floods have been limited to specific areas, and the major landscape and settlement features have not been substantially and permanently altered. Although damage was restricted to certain areas, the affected areas have not been yet restored completely. Mitigation measures need to be assessed for their impact on the outstanding universal value of the property in advance of work being carried out. The floods have highlighted the vulnerability of the property to natural disasters and the need for risk preparedness measures to be developed. The visual setting of the property is vulnerable to anticipated and unanticipated changes and needs to be adequately protected. Authenticity The property is an example of a “cultural, evolved organic landscape”. Its authenticity relates to sustaining the traditional farming and viti-cultural systems and their integrated settlements. These have been maintained in spite of the pressures caused by the modern social-economic development. Nevertheless the terraced agricultural system, including the maintenance of the terraces and the water management systems, remains highly vulnerable and will need much support to allow farmers to add value to their produce in order to sustain their livelihoods and the landscape. The authenticity of the settlements relates to sustaining the traditional methods and materials and the use of traditional craftsmanship. Protection and management requirements Individual buildings, urban ensembles and archaeological remains within the nominated area are protected under the provisions of the basic Italian cultural property protection, the Decreto Legislativo 42\/2004, Codice dei Beni Culturali e del Paesaggio (legislative Decree 42\/2004 Cultural Properties and Landscape Code): a provision of law which establishes that any activity within the site must be authorized by the relevant Soprintendenza (peripheral office of the Ministry for Cultural Heritage and Activities). In addition, the entire area of the municipalities of Cinque Terre and Portovenere falls under the provisions of the Cultural Heritage and Landscape Code as protected landscape. As a result, all interventions require the approval of the relevant authorities responsible for landscape and heritage protection and planning (Municipalities, Provinces, Regions and the Soprintendenze). Additionally, a Regional Coordination Landscape Plan is in force since 1990 for the entire region, operating at the territorial, local, and detailed level, defining levels of possible interventions related to the landscape features of each identified area. Finally, each of the municipal administrations has its own master plan which, according to the regional urban law (L.R. 36\/1997), must contain measures that consider the landscape qualities. The property enjoys the existence of several other provisions of law dedicated to its protection implemented by ad hoc authorities: The Regional Law No. 12\/1995 designated the area as part of the Regional Natural Park of Cinque Terre (Parco Regionale Naturale delle Cinque Terre); this brought with it compliance with the provisions of the national Law No. 394\/1991 on protected areas, which imposes stringent controls over all forms of activity within the designated park. Following the inscription in the World Heritage List, in December 1997 the Protected Marine Area was established and, in 1999, the Regional Natural Park was transformed into a National Park (President of the Republic’s Decree 6.10.1999). The territory of the Islands of Palmaria, Tino and Tinetto, the marine area in the southwest direction of these isles (marine protected area) and a significant section of the land surface which includes the medieval village of Porto Venere, have been included in the Regional Park of Porto Venere. The town of Porto Venere is subject to the detailed plan of the historic centre approved in 1992, which foresees some particular recovering strategies. Currently, a number of plans and safeguard regulations concur to ensure the management of the property, particularly the two park plans elaborated according to the existing provision of law for the National Park of Cinque Terre and the Regional Park of Porto Venere (l.r. 30\/2001). A first Plan for the Cinque Terre Park was adopted in 2002 and introduced some specific restrictive regulations to protect the site. The Plan must be regularly reviewed and updated. The introduction of the Regulation of the Cinque Terre Marine Protected Area in 2005 aims at the protection of the sea area. The Plan for Porto Venere Regional Park defines different restricting regimes for use according to the features of the territory so as to ensure the retention of the values of property. The property includes some “Sites of EC Interest” that have been designed to guarantee the maintenance of the conservation of the landscape and the local flora and fauna. Protected buildings such as the churches of St Peter in Portovenere and St Venerius (Tine) and the Castle in Portovenere are the subject of systematic restoration campaigns by the peripheral offices of the Ministry of Culture. There are also regular maintenance programmes for all the protected monuments. There are strict limitations on the establishment of tourist facilities. Measures have been envisaged to support the maintenance of the terraces and of the landscape as well as farming activities, however these apply on a voluntary basis. Maintaining the terraces remains the responsibility of individual farmers and landowners. The territory of the property is under the responsibility of two different bodies the National Park of Cinque Terre and Regional Park of Porto Venere, the latter coinciding with the Municipality of Porto Venere. Additional management responsibilities are charged on the Municipalities, the Provinces and the Ligurian Region. Within the new management plan, submitted in 2016, a new management protocol has been signed by all relevant stakeholders. It establishes a structured management system, which includes a Coordination Committee, with steering and control tasks, the Community of the Municipalities of the future buffer zone, to ensure their participation in decision making and promotion activities, a permanent technical-administrative working group, tasked with the implementation of the actions of the management plan, the “Office for the UNESCO site”, which supports the permanent working group and is responsible for monitoring and periodic reporting. The role of site manager is occupied on rotation by the President of the National Park of the Cinque Terre and the Mayor of the Municipality of Porto Venere. A consultative committee is also envisaged to provide advice on research and other management matters. In consideration of the multiple levels of protective and planning tools in place, the management system\/plan for the property must ensure that the OUV of the property is respected by all these instruments and that coordination and harmonization mechanisms among their provisions are established and implemented.", + "criteria": "(ii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 4689.25, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112072", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112070", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112072", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112074", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112076", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112078", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112080", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112082", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112084", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124716", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124717", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124718", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124719", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156338", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156339", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156340", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156341", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156342", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156343", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156344", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156345", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156346" + ], + "uuid": "793dff67-d3a7-53ac-9335-2dc0d59dbde5", + "id_no": "826", + "coordinates": { + "lon": 9.72917, + "lat": 44.10694 + }, + "components_list": "{name: Isola Palmaria, ref: 826bis-002, latitude: 44.0430555556, longitude: 9.8425}, {name: Isola del Tino, ref: 826bis-003, latitude: 44.0276944444, longitude: 9.8516666667}, {name: Isola del Tinetto, ref: 826bis-004, latitude: 44.0236111111, longitude: 9.8510277778}, {name: Cinque Terre and Portovenere, ref: 826bis-001, latitude: 44.1069444444, longitude: 9.7291666667}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "チンクエ・テッレとポルトヴェーネレに挟まれたリグリア海岸は、景観と文化の両面で非常に価値の高い地域です。小さな町々の配置や景観、そして険しく起伏の多い地形という不利な条件を克服して形成された周囲の景観は、この地域における過去千年にわたる人類の定住の歴史を物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Cathedral, Torre Civica and Piazza Grande, Modena", + "name_fr": "Cathédrale, Torre Civica et Piazza Grande, Modène", + "name_es": "Catedral, torre cívica y gran plaza de Módena", + "name_ru": "Кафедральный собор, башня Торре-Чивика и площадь Пьяцца-Гранде в городе Модена", + "name_ar": "الكاتدرائية، تورّي تشيفيتشيا وبياتزا غراندي، مودينا", + "name_zh": "摩德纳的大教堂、市民塔和大广场", + "short_description_en": "The magnificent 12th-century cathedral at Modena, the work of two great artists (Lanfranco and Wiligelmus), is a supreme example of early Romanesque art. With its piazza and soaring tower, it testifies to the faith of its builders and the power of the Canossa dynasty who commissioned it.", + "short_description_fr": "La magnifique cathédrale du XIIe siècle de Modène, œuvre de deux grands artistes, Lanfranco et Wiligelmo, est un exemple suprême des débuts de l'art roman. Avec la place et la tour élancée qui lui sont associées, elle témoigne de la force de la foi de ses constructeurs et du pouvoir de la dynastie des Canossa, ses commanditaires.", + "short_description_es": "Construida en el siglo XII por dos grandes artistas, Lanfranco y Wiligelmo, la magnífica catedral de Módena es una obra de arte suprema de los comienzos del arte románico. Junto con la plaza y la esbelta torre aledañas, este edificio atestigua el vigor de la fe que animó a sus constructores, así como el poder de la dinastía de los Canossa que ordenó su construcción.", + "short_description_ru": "Великолепный собор XII в. в Модене работы двух больших художников (Ланфранко и Вильгельма) является наилучшим примером раннего романского искусства. Вместе с Соборной площадью и вздымающейся над ним башней собор символизирует твердую веру строителей и подтверждает могущество династии Каносса, которая заказала его строительство.", + "short_description_ar": "هذه الكاتدرائية الرائعة العائدة إلى القرن الثاني عشر في مودينا هي من صنع فنّانين كبيرين لانفرانكو وفيليجيلمو وتشكل مثلاً ساميًا لبدايات الفن الروماني. فبالباحة والبرج الممشوق المتصلين بها، تشهد هذه الكاتدرائية على قوة إيمان من بنوها وسلطة سلالة كانوسّا القيّمة على بنائها.", + "short_description_zh": "位于摩德纳的宏伟的12世纪大教堂,是兰弗兰科(Lanfranco)和威利盖尔茨(Wiligelmus)这两位伟大艺术家的杰作,是早期罗马风格艺术的最杰出典范。这所大教堂和与之相配套的宏大广场以及耸入云霄的高塔一起,不但证实了建造者们对皇室的无限忠诚,而且还体现了命令建造这些建筑的卡诺萨王朝的非凡国力。", + "description_en": "The magnificent 12th-century cathedral at Modena, the work of two great artists (Lanfranco and Wiligelmus), is a supreme example of early Romanesque art. With its piazza and soaring tower, it testifies to the faith of its builders and the power of the Canossa dynasty who commissioned it.", + "justification_en": "Brief synthesis Together Modena’s magnificent 12th century cathedral and soaring bell tower serve as a supreme example of early Romanesque art comprised of exceptional architectural and sculptural quality. In addition to the cathedral and spectacular civic tower, also known as “Ghirlandina”, the property includes the Piazza Grande surrounded by the City Hall, and the Archishopric and a part of the canonical buildings and the sacristry to the north. The entire property is relatively small, covering 1.2 ha surrounded by a buffer zone of 1.1 ha. Attributed to the architect Lanfranco, the cathedral was begun in 1099, replacing an early Christian basilica, and is the home of the mortal remains of Saint Geminiano, the patron saint of Modena (4th century). The building is covered with ancient roman stones, linking it to the splendour of the temples of antiquity. Wiligelmo’s rich sculptures are found on both external walls and the interior capitals. The bell tower, started in the beginning of the 12th century, is of similar style and materials. Originally a five-storey structure, it was completed in 1319 with an octagonal section and additional decoration. The Piazza Grande, located along the historic Via Emilia in the medieval centre of town, was founded in the second half of the 12th century. The cathedral and the “Ghirlandina” tower appear as a consistent complex in terms of material and structural criteria, and the construction of the two buildings kept the city of Modena busy for over two centuries, from 1099 to 1319. The rebuilding of Modena cathedral in 1099 is a key landmark in medieval history for many reasons, of which two are of most importance. First, the building is a characteristic and documented example of the reuse of ancient remains, which was common practice in the Middle Ages before the quarries were reopened in the 12th and particularly the 13th centuries. Secondly, at the turn of the 11th and 12th centuries, this was one of the first buildings, and certainly the most important one, where collaboration between an architect (Lanfranco) and a sculptor (Wiligelmo) has been documented by explicit inscriptions, found in the building. It also marked the shift from a conception of artistic production emphasizing the quality of the buildings as a masterpiece of the munificence of its founder, to a more modern concept in which the role of the creator is recognised. Later, the documented presence of the Campionesi masters in Modena between the last decades of the 12th and the early 13th centuries provides a great deal of information about how the works were managed in a perfectly organised medieval construction site. The art of the cathedral and the tower developed considerably under the influence of the Campionesi, always taking into account progress and themes of the post-Wiligelmo Emilian Romanesque School (especially the cathedrals at Ferrara and Piacenza) and innovations of Benedetto Antelami, and shows interesting resemblances with contemporary sculpture of Provence, particularly the superb facades of Saint Gilles and Arles. Criterion (i): The joint creation of Lanfranco and Wiligelmo is a masterpiece of human creative genius in which a new dialectical relation between architecture and sculpture was created in Romanesque art. Criterion (ii): Between the 12th and 13th centuries, the monumental complex represented one of the principal forming grounds for a new figurative language, destined greatly to influence the development of the Romanesque in the Po valley. Wiligelmo’s great innovations were to have a wide-reaching influence over late Italian medieval sculpture. At the European level, the sculpture of the Cathedral of Modena represents a privileged observatory for the understanding of the cultural context accompanying the revival of monumental stone sculpture. Only very few other monumental complexes, such as Toulouse and Moissac, can claim to be so important in this respect. Criterion (iii): The Modena complex bears exceptional witness to the cultural traditions of the 12th century in northern Italy’s urban society where its organization, religious character, beliefs, and values are all reflected in the history of the buildings. Criterion (iv): The monumental complex constituted by the cathedral, the tower, and the square is one of the best examples of an architectural complex where religious and civic values are combined in a medieval Christian town; when urban development was closely connected with the values of civic life, especially in the relationships it reveals between economy, religion and the political-social life of the city. Integrity Over time, Modena’s monumental complex has retained its historical, social and artistic features that define its Outstanding Universal Value. The works carried out over the centuries on the World Heritage monumental complex were always aimed at keeping the buildings efficient and useful while basically preserving the spatial proportions and volumes, prolonging its life without altering its physiognomy and functions. The complex has survived relatively intact with the cathedral, tower and buildings with a traditional relationship to the church around the Piazza Grande. Minor changes include the replacement of eight original metopes from the roof with copies and the placement of the originals in the museum. Threats to the property are primarily related to earthquake risk due to a fault line extending east-west to the south of the Po River. Following the 1996 earthquake, a restoration intervention was carried out on the complex. As a result, the recent seismic event that occurred the region of Emilia (May 2012) did not cause any significant damage to the inscribed buildings, only minor cracks to the cathedral. Additional threats have been identified relating to environmental pollution and the impact of a trolleybus route in front of the cathedral and unsuitable cultural and commercial activities held in Piazza Grande. Authenticity The nominated monumental complex is undeniably authentic as far as its design, form, materials, and function are concerned. Although the cathedral has undergone a number of renovations over time, it retains its original use and the monumental complex is undeniably authentic as far as its design and form. Its preservation history also confirms its authenticity. From the point of view of restoration and preservation, Modena cathedral represents an exemplary case, showing as it does a century-long history of interventions and initiatives, warranting a chapter of importance in the history of Italian heritage conservation. Damage caused by Second World War bombing resulted in “conservative restoration” immediately the post-war period. While the crypt restoration in the 1950s involved the removal of later Renaissance elements in favour of restoring the original Romanesque style, this approach was discontinued in future projects. Restoration to address issues of deterioration of stone walls in the late 1970s and early 1980s were based on extensive research and investigation. Protection and management requirements The management system for Modena’s Cathedral, Torre Civica and Piazza Grande includes legislation and policies operating at national, regional and local levels and involves the Episcopal Curia of the Diocese of Modena (the ecclesiastical body that manages the church’s local properties). The City of Modena and the peripheral offices of the Ministry for Cultural Activities and Heritage (Superintendences) are responsible for the protection and preservation of the above-mentioned property. The property is located in Modena’s city centre that, according to the current urban planning initiative held at the municipal level, is subject to general protection, preservation and use restrictions. The urban planning initiative includes the perimeter of the World Heritage property (heritage property and buffer zone), while the accompanying regulatory document acknowledges the Management Plan as the implementation plan for the site’s preservation and management. According to Modena’s urban planning instrument, any work permitted on the monumental complex must be rigorously supervised and selected for the purpose of ensuring the preservation of its Outstanding Universal Value. Moreover, the whole city centre is subject to pre-emptive archaeological preservation restrictions. In 2005, a steering committee was established involving the property’s owners – Basilica Metropolitana di Modena (connected with Episcopal Curia of the Diocese of Modena) and the City of Modena – together with the supervisory bodies, and the Province of Modena. The committee was responsible to draft the Management Plan and follow up with relevant implementation and updates.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1.2, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112087", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222740", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222741", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222742", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222743", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222744", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222745", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112087", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159576", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159577", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159578", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159579", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159580", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159581", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159582", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159583", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159584", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159585" + ], + "uuid": "cc3ddd05-6269-57fa-963d-e2d122ca141d", + "id_no": "827", + "coordinates": { + "lon": 10.92568, + "lat": 44.64624 + }, + "components_list": "{name: Cathedral, Torre Civica and Piazza Grande, Modena, ref: 827, latitude: 44.64624, longitude: 10.92568}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "12世紀に建てられたモデナの壮麗な大聖堂は、二人の偉大な芸術家(ランフランコとウィリゲルムス)の作品であり、初期ロマネスク美術の最高傑作と言える。広場とそびえ立つ塔は、建設者たちの信仰心と、建設を依頼したカノッサ王朝の権力を物語っている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of Urbino", + "name_fr": "Centre historique d’Urbino", + "name_es": "Centro histórico de Urbino", + "name_ru": "Исторический центр города Урбино", + "name_ar": "الوسط التاريخي لمدينة أوربينو", + "name_zh": "乌尔比诺历史中心", + "short_description_en": "The small hill town of Urbino, in the Marche, experienced a great cultural flowering in the 15th century, attracting artists and scholars from all over Italy and beyond, and influencing cultural developments elsewhere in Europe. Owing to its economic and cultural stagnation from the 16th century onwards, it has preserved its Renaissance appearance to a remarkable extent.", + "short_description_fr": "Urbino, une petite ville au sommet d'une colline dans la région des Marches, connut au XVe siècle une étonnante prospérité culturelle, attirant des artistes et des érudits de toute l'Italie et au-delà et influençant à son tour le développement d'autres régions d'Europe. Une stagnation économique et culturelle qui commença au XVIe siècle a assuré une exceptionnelle conservation de l'aspect qu'elle avait à la Renaissance.", + "short_description_es": "Edificada en lo alto de una colina en la región de las Marcas, la pequeña ciudad Urbino fue en el siglo XV el escenario de un asombroso florecimiento cultural que no sólo atrajo a artistas y eruditos de Italia entera y otros países, sino que además influyó en el desarrollo cultural de diversas regiones de Europa. El estancamiento económico y cultural en que quedó sumida la ciudad a partir del siglo XVI ha contribuido a preservar admirablemente el aspecto que ofrecía en la época del Renacimiento.", + "short_description_ru": "Небольшой город Урбино, расположенный в гористой местности в области Марке, пережил в ХV в. свой наивысший расцвет, привлекавший художников и ученых со всей Италии и из-за ее пределов и повлиявший на развитие культуры в Европе в целом. Вследствие экономической и культурной стагнации, начавшейся с ХVI в., городу удалось сохранить многие свои черты, приобретенные в период Возрождения.", + "short_description_ar": "مدينة أوربينو مدينة صغيرة تقع على قمة هضبة في منطقة المارش. وعرفت في القرن الخامس عشر ازدهارًا مذهلاً جاذبةً فنّانين وبَحّاثين من إيطاليا كلها وما وراءها ومؤثّرةً بدورها في تطور مناطق أخرى من أوروبا. وقد أمّن الركود الاقتصادي والثقافي الذي بدأ في القرن السادس عشر حفاظًا استثنائيًا للوجه الذي كان لها في عصر النهضة.", + "short_description_zh": "乌尔比诺是一座小山城,位于马奇位,15世纪经历了惊人的文化繁盛期,吸引了整个意大利以及其他地区的艺术家和学者,其文化的发展影响到欧洲的每一角落。16世纪以后,其经济和文化发展进入萧条阶段,文艺复兴时期的原貌正是由此才最大程度地得以保存。", + "description_en": "The small hill town of Urbino, in the Marche, experienced a great cultural flowering in the 15th century, attracting artists and scholars from all over Italy and beyond, and influencing cultural developments elsewhere in Europe. Owing to its economic and cultural stagnation from the 16th century onwards, it has preserved its Renaissance appearance to a remarkable extent.", + "justification_en": "Brief Synthesis The small Italian hill town of Urbino became, for a short time during the Renaissance era, one of the major cultural centres of Europe. Today, the historic centre is defined by its Renaissance walls that survive virtually intact, complete with bastions. Within these walls, several buildings of extraordinary quality have been retained such as the Ducal Palace, the cathedral, the Monastery of Santa Chiara and a complex system of oratories. The initial nucleus of the city evolved from a fortified Roman settlement dating from the 3rd and 2nd centuries BCE. The Romans built on the top of the hill where the Ducal Palace now stands and until the 11th century, the city remained within these limits. At the end of that century, its urban expansion required the construction of a new system of defensive walls. In the mid 15th century, Federico da Montefeltro undertook a radical rebuilding campaign within these original walls without disturbing the overall urban structure. The city was later further expanded to a second hill lying to the north, giving the area, now enclosed by the Renaissance walls an elongated outline. Urbino is a small city in the hills that experienced an astonishing cultural flowering in the 15th century. During this period, it attracted artists and scholars from all over Italy and beyond which, in turn, influenced cultural developments elsewhere in Europe. Between 1444 and 1482, Federico da Montefeltro ruled in Urbino and his court brought together some of the era’s leaders: foremost humanists of the time such as Leone Battista Alberti, Marsilio Ficino, and Giovanni Bessarione; mathematicians like Paul van Middelburg; and artists such as Luciano Laurana, Francesco di Giorgio Martini, Paolo Uccello, Piero della Francesca and Ambrogio Barocci. These men created and implemented outstanding cultural and urban projects. This cultural climate made it possible for Raffaello, Donato Bramante and the mathematician Luca Pacioli to flourish in their own art and science. Criterion (ii): During its short cultural pre-eminence, Urbino attracted some of the most outstanding humanist scholars and artists of the Renaissance, who created there an exceptional urban complex of remarkable homogeneity, the influence of which was carried far into the rest of Europe. Criterion (iv): Urbino represents a pinnacle of Renaissance art and architecture, harmoniously adapted to its physical site and to its medieval precursor in an exceptional manner. Integrity Urbino appears as a continuous and unified space defined today, as it has been for many centuries, by the Renaissance walls. Within these walls, a significant number of buildings from that era survive. Some demolitions occurred in the early 19th century, however, when the squares and roads were expanded. No major threats to the historic centre have been identified. Authenticity The authenticity of the Historic Centre of Urbino is high as it has retained much of its urban form in terms of street layout within the Renaissance walls. As a result, it has preserved its spatial characteristics and volumes, dating back to the older medieval layout, with its narrow streets, as well as to the subsequent Renaissance additions. Even the interventions from the 18th and 19th centuries left the Renaissance layout almost completely untouched. The building of a new theatre, designed by Vincenzo Ghinelli situated beside Francesco di Giorgio’s tower, was compatible in style and proportions with its neighbours. Moreover, it has preserved its authenticity through the use of traditional and historical techniques and building materials in the maintenance and restoration work on buildings and in the public areas of the historic centre, preserving the formal characteristics, types and dimensions of existing architecture. The interventions in the town planning have never transformed the older constructions, perfectly complying with the urban landscape and the morphological conformation of the site. Protection and management requirements The historic centre is regulated by national laws and by town planning and local building regulations. National laws directly safeguard many individual monumental buildings in the historic centre as well as in the surrounding fortifications. The centre is also protected as a conservation area with a specific landscape protection planning control as well as an archaeology protection control. Local town planning and building laws define the criteria and methods used for preserving the historic heritage. These standards and regulations guarantee the protection of the urban layout, architectural character, type of buildings, embellishments, and finishing techniques for building fronts. Specifically, the Municipality has undertaken a planimetric survey of all buildings in the historic centre, which made it possible to classify them according to type, degree of integrity and definition of permitted intervention limits. In addition to this inventory, detailed surveys of building façades along the main thoroughfares, together with painstaking archival research has provided documentary and methodological support for the planning of maintenance and restoration interventions to those façades. The safeguarding of the landscape in support of the image of the historic centre is implemented through regulations for integral protection as laid down in the General Zoning Plan applied to the whole area of hills that can be seen from the circuit of the city walls. This area coincides with the buffer zone. Within this zone it is only possible to carry out requalification interventions to the plant and tree resources and to cultural and historic heritage, together with limited and properly calibrated interventions for the provision of underground parking to improve access to the historic area and to implement a definitive area for pedestrians only. Based on these protection tools, all conversion works in the World Heritage property are subject to council planning permission, and to the specific opinion of the competent territorial office of the Ministry of Cultural Heritage and Activities. These procedures are in place to prevent any harm to the integrity of cultural heritage as well as any damage to the perspective, or light or any alteration to environmental conditions or decorative features. The World Heritage property of Urbino is managed by a group of public entities working in different roles and at different levels. The Ministry for Cultural Heritage and Activities manages the safeguarding and conservation of cultural heritage through its competent offices. The city administration has the task of defining and putting strategies in place for conservation and management through town planning means, developing laws regulating activities within the site, and cultural promotion actions. Other bodies, such as the regional authorities, collaborate in protection, conservation and management activities as well as in promoting actions for capitalizing the town’s cultural heritage. The Archdiocese and the University of Urbino, as well as the Province of Pesaro and Urbino and the city administration play an essential role in maintaining and enhancing their heritage. The city administration is also responsible for developing, coordinating and implementing the Management Plan that was first approved in 2013.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1998", + "secondary_dates": "1998", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 29.23, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112089", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112089", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112091", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112092", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112095", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112096", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112098", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112100", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112102", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112104", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112106", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112108", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112110", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112112", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112114" + ], + "uuid": "fa187df0-3d99-532e-bdc9-e2aca107df25", + "id_no": "828", + "coordinates": { + "lon": 12.63333, + "lat": 43.725 + }, + "components_list": "{name: Historic Centre of Urbino, ref: 828, latitude: 43.725, longitude: 12.63333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "マルケ州の丘陵地帯にある小さな町ウルビーノは、15世紀に文化的な隆盛を極め、イタリア全土および国外から芸術家や学者を引きつけ、ヨーロッパ各地の文化発展に影響を与えた。16世紀以降、経済的・文化的停滞に陥ったため、ルネサンス時代の面影を驚くほど色濃く残している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Archaeological Areas of Pompei, Herculaneum and Torre Annunziata", + "name_fr": "Zones archéologiques de Pompéi, Herculanum et Torre Annunziata", + "name_es": "Zonas arqueológicas de Pompeya, Herculano y la Torre Annunziate", + "name_ru": "Археологические зоны - Помпеи, Геркуланум и Торре-Аннунциата", + "name_ar": "المناطق الأثرية في بومبي، هركولانيوم وتورّي أنّونزياتا", + "name_zh": "庞培、赫库兰尼姆和托雷安农齐亚塔考古区", + "short_description_en": "When Vesuvius erupted on 24 August AD 79, it engulfed the two flourishing Roman towns of Pompei and Herculaneum, as well as the many wealthy villas in the area. These have been progressively excavated and made accessible to the public since the mid-18th century. The vast expanse of the commercial town of Pompei contrasts with the smaller but better-preserved remains of the holiday resort of Herculaneum, while the superb wall paintings of the Villa Oplontis at Torre Annunziata give a vivid impression of the opulent lifestyle enjoyed by the wealthier citizens of the Early Roman Empire.", + "short_description_fr": "L’éruption du Vésuve, le 24 août de l’an 79, a enseveli les deux villes romaines florissantes de Pompéi et d’Herculanum ainsi que nombre de riches maisons de la région. Depuis le milieu du XVIIIe siècle, elles sont progressivement mises au jour et rendues accessibles au public. La vaste étendue de la ville commerciale de Pompéi contraste avec les vestiges plus restreints mais mieux préservés de la cité résidentielle de détente d’Herculanum, tandis que les superbes peintures murales de la villa Oplontis de Torre Annunziata donnent un témoignage très vivant du mode de vie opulent des citoyens les plus riches des débuts de l’Empire romain.", + "short_description_es": "La erupción del Vesubio ocurrida el 24 de agosto del año 79 sepultó las dos florecientes ciudades romanas de Pompeya y Herculano, así como numerosas mansiones de las comarcas circundantes. Desde mediados del siglo XVIII se empezaron a desenterrar sus ruinas paulatinamente y se hicieron accesibles al público. La vasta extensión ocupada por los restos de ciudad mercantil de Pompeya contrasta con el espacio más reducido de los vestigios, mejor conservados, de la ciudad residencial de Herculano. Las soberbias pinturas murales de la Villa Oplontis, situada en Torre Annunziata, son un vívido testimonio de la vida opulenta de los ciudadanos romanos más pudientes en los primeros años de la Roma imperial.", + "short_description_ru": "После извержения Везувия 24 августа 79 г. два процветающих древнеримских города Помпеи и Геркуланум, вместе со многими богатыми виллами в окрестностях, были погребены под пеплом. Они были постепенно раскопаны и стали доступны для обозрения с середины XVIII в. Большие размеры торгового города Помпеи контрастируют с меньшими, но лучше сохранившимися руинами курорта Геркуланум, в то время как превосходные настенные росписи виллы Оплонтис в Торре-Аннунциата дают яркое представление о богатом образе жизни, которым наслаждались состоятельные граждане ранней Римской империи.", + "short_description_ar": "أدّى انفجار بركان فيزوفو في 24 آب\/أغسطس من العام 79 إلى طمر مدينتي بومبي وهركولانيوم الرومانيتين المزدهرتين وكذلك عدد من المنازل الغنية في المنطقة. ومنذ منتصف القرن الثامن عشر، كُشفت تلك الآثار تدريجًا وأصبح الوصول إليها ممكنًا. كما أن المساحة الواسعة من مدينة بومبي التجارية تشكل تناقضًا مع الآثار الأقل عددًا ولكن المحفوظة أكثر للمدينة السكنية هركولانيوم، بينما تعطي الرسوم الجدارية الرائعة لفِلاّ أُبلونتيس في تورّي أنّونزياتا شهادة حيّة جدًا على نمط الحياة المترف للمواطنين الأكثر غنى في بدايات الامبراطورية الرومانية.", + "short_description_zh": "公元79年8月24日维苏威火山的爆发,吞没了两个繁盛的罗马城市:庞培和赫库兰尼姆以及那个地区的许多富家别墅。从18世纪中叶始,被掩埋的一切都逐渐挖掘出来并向公众公开开放。庞培商业城的广阔,与规模不大却保存完好的赫库兰尼姆假日胜地相得益彰,而托雷安农齐亚塔的奥普隆蒂斯别墅的壮丽壁画,呈现给我们一幅早期罗马帝国富裕的市民生活方式的生动画面。", + "description_en": "When Vesuvius erupted on 24 August AD 79, it engulfed the two flourishing Roman towns of Pompei and Herculaneum, as well as the many wealthy villas in the area. These have been progressively excavated and made accessible to the public since the mid-18th century. The vast expanse of the commercial town of Pompei contrasts with the smaller but better-preserved remains of the holiday resort of Herculaneum, while the superb wall paintings of the Villa Oplontis at Torre Annunziata give a vivid impression of the opulent lifestyle enjoyed by the wealthier citizens of the Early Roman Empire.", + "justification_en": "Brief synthesis The World Heritage property includes three different archaeological areas: the ancient towns of Pompeii and Herculaneum together with the Villa of the Mysteries (to the west of Pompeii) and the Villa of the Papyri (to the west of Herculaneum), and the Villa A (Villa of Poppaea) and Villa B (Villa of Lucius Crassius Tertius) in Torre Annunziata. The vast expanse of the commercial town of Pompeii contrasts with the smaller but better-preserved remains of the smaller Herculaneum, while Villa A in Torre Annunziata gives a vivid impression of the opulent lifestyle enjoyed by the wealthier citizens of the early Roman Empire. When Vesuvius erupted in 79 AD, it engulfed the two flourishing Roman towns of Pompeii and Herculaneum, as well as the many wealthy countryside villas in the area. Pompeii was buried largely by a thick layer of volcanic ash and lapilli and Herculaneum disappeared under pyroclastic surges and flows. These sites have been progressively excavated and made accessible to the public since the mid-18th century. However, in the case of Herculaneum large areas of the ancient town still lie under the modern town and have only been explored and surveyed by the network of 18th-century tunnels that drew the attention of Grand Tour visitors, the basis still today for visiting the Herculaneum's underground ancient theatre. These areas are mostly not currently included in the World Heritage property. Pompeii, with its well-preserved buildings in an excavated area of 44 ha, is the only archaeological site in the world that provides a complete picture of an ancient Roman city. The main forum is flanked by a number of imposing public buildings, such as the Capitolium, the Basilica and temples and within the city there are also many public bath complexes, two theatres and an amphitheatre. In Herculaneum several impressive public buildings are well preserved, including a spacious palaestra accessed through a monumental gateway, two sets of public baths, one of which (Central Thermae) is monumental and vividly decorated, the College of the Priests of Augustus, and a theatre of standard form. The Villa of the Papyri, outside the city walls, is an opulent establishment. The town is also noteworthy for the completeness of its shops, still containing equipment such as enormous wine jars. Herculaneum’s urban districts and seafront display a higher level of preservation with noteworthy conservation of upper floors thanks to the pyroclastic material that buried the town. Organic matter was often carbonized by the high temperatures and exceptionally preserved finds include everyday objects such as foodstuffs, architectural elements and wooden furniture. Both Pompeii and Herculaneum are renowned for their remarkable series of residential and commercial buildings, built along well-paved streets. The earliest is the atrium house, entirely inward-looking with a courtyard at its centre: the House of the Surgeon at Pompeii is a good example. Under Hellenistic influences, this type of house was enlarged and decorated with columns and arcades and equipped with large representative rooms. In its highest form, this type of Roman house, known from towns all over the Empire, developed into a veritable mansion, richly decorated and with many rooms, of which the House of the Faun and the House of the Chaste Lovers are outstanding examples. The suburban villas across the Vesuvian area are perhaps even more exceptional in terms of the scale of their buildings and grounds, as well as their lavish decorations. The Villa of the Mysteries is an enormous residence just outside Pompeii’s city walls, developed from a modest house built in the 3rd century BC, named from the remarkable wall paintings in the triclinium, which depict the initiation rites ('mysteries') of the cult of Dionysus. The two villas in Torre Annunziata are both extraordinary examples of suburban buildings in the countryside of Pompeii. The villa A, so-called “of Poppaea”, is a huge maritime residence built in the middle of the 1st century BCE, enlarged during the Imperial period and under restoration at the moment of the eruption. It is especially well known for its magnificent and well-preserved wall paintings, one of the most important examples of Roman painting with their superb illusionistic frescos of doors, colonnades and garden views. On the other hand, villa B is an excellent example of villa rustica provided with rooms and spaces designated for market activities such as storage of amphoras and trading of locally produced foodstuffs, especially wine. There were many changes to these buildings over time in response to changing circumstances of the owners; these include repairs and adjustments that were a response to the seismic events that led up to the AD 79 eruption and reflect a community living with changing environmental and economic conditions. A special feature of Pompeii is the wealth of graffiti on its walls. An election was imminent at the time of the eruption, and there are many political slogans scrawled on walls, as well as others of a more personal nature, often defamatory. At Herculaneum, the volcanic deposits preserved hundreds of wax tablets, some of which conserve legal documents, and more than 1,800 papyri scrolls containing Greek philosophical texts were found at the Villa of the Papyri. The diverse range of literary sources available in Pompeii and Herculaneum provides a picture of the final decades of these ancient cities and the image of socially complex and dynamic communities, representing exceptional evidence of typical ways of life in Roman society in the first century AD and the importance of texts in political and private life. Other important sources of archaeological evidence are the human remains of those who died in the eruption. Pompeii witnessed an early archaeological experiment when plaster was poured into voids found in the volcanic material and which allowed casts to be made of the forms of the human and animal victims and other organic material. At Herculaneum, on the other hand, about 300 skeletons were discovered along the ancient shoreline. The study of these significant samples of victims from the towns provides insight into their health, lifestyles and death and a chance to compare the two data sets. The casts themselves are important resources as they contain both skeletal remains and evidence of 19th- and 20th-century archaeological practice. Another important legacy of the twentieth century was the presentation of Herculaneum to the public as an ‘open-air museum’, perhaps Europe’s first, with buildings reconstructed based on archaeological evidence and displays of original objects within the archaeological site. This concept of ‘open-air museum’ had already been adopted in some buildings in Pompeii, as a medium to communicate the meaning of ancient spaces, at the end of the 19th century. The impressive remains of the towns of Pompeii and Herculaneum and their associated villas, destroyed and yet preserved by Mount Vesuvius, provide a complete and vivid picture of society and daily life at a specific moment in the past that is unparalleled elsewhere. The rediscovery and history of these places as archaeological sites has captured the collective imagination century after century, shaping archaeological, art historical, conservation and interpretation practices in Europe and beyond. Criterion (iii): Pompeii and Herculaneum are the only Roman cities ruins preserved in such an exceptional way and have no parallels in integrity and extent in the world. The villas in Torre Annunziata have the best preserved wall paintings of the Roman period. Criterion (iv): The sites of Pompeii, Herculaneum and Torre Annunziata provide a full picture of Roman life from the 1st century BC to the 1st century AD through the urban, architectural, decorative and daily life aspects that have been preserved. The villa A in Torre Annunziata is the most significant example of suburban villa of the Roman period. Criterion (v): The sites of Pompeii, Herculaneum and Torre Annunziata are outstanding examples of urban and suburban Roman settlements. They also provide a vivid and comprehensive picture of Roman life at one precise moment: the eruption of Vesuvius in 79 AD. Integrity The inscribed property has an area of 98 ha, with a buffer zone of 1,726 ha. Owing to the eruptions, the archaeological remains are unparalleled anywhere in the world for their completeness and extent. The three parts of the property are of adequate size to contain the attributes to express its Outstanding Universal Value, except at Herculaneum where integrity would be improved by inclusion within the property, via a minor boundary modification, of the theatre and the largest part of the ancient town with its most significant public monuments still lying beneath the modern Ercolano, and known only through 18th century tunnels. The individual components and ancient urban fabric are in overall good condition and the town plan, structures and setting with regard to the Vesuvius are still sufficiently intact. Some structures continue to be at risk of collapse or loss of decorative detail given the scale of active decay in archaeological sites of this size and nature where original urban infrastructure (drainage, roofing etc.) can only be partially reinstated. A property with such extensive ruins exposed will always require continuous and continuing maintenance. Authenticity Since the first discoveries, excavation, conservation, consolidation, restoration and maintenance works have been implemented on the remarkable remains of these sites with varying intensity. The sites show the evolution of archaeological practices, conservation techniques and approaches to presentation over the past two centuries. The level of reconstruction and the use of materials, such as concrete and steel utilized in restorations before the 1980s, would be approached differently today. More enduring techniques and materials have been progressively introduced. It may be argued that these early restorations have, in some cases, a historical significance of their own which should be safeguarded when they contribute to the overall coherence at an urban scale, as in the case of Amedeo Maiuri’s open-air museum at Herculaneum at its peak in the 1950s. A general shift in conservation approaches in the 21st century is favouring authenticity; instead of concentrating on single buildings, conservation campaigns are focusing on entire districts of the ancient towns, consisting of one or more insulae, and so achieving a more coordinated and homogenous result. Despite the nature and quality of earlier restoration and reconstruction works, the authenticity of the individual components and the ancient urban and suburban fabric as a whole is very high. Protection and management requirements The property was protected by the provisions of past Law No 1089\/1939 and since 2004 is under the Legislative Decree No 42\/2004 (“Cultural Heritage and Landscape Code”). The perimeter of the Pompeii site is protected by the Decree of June 10th 1929. Environmental legislation in the form of the Legislative Decree No 42\/2004 extended this protection to a wider area. All buildings and excavation works within the modern towns around the sites must be approved by the relevant heritage authorities. At Herculaneum, where most of the ancient city lies under the modern town, additional protection is offered by development restrictions of the high-risk zone of Mount Vesuvius and wider Regional territorial plans. The Vesuvius National Park also provides additional layers of protection of the broader setting while the MAB Biosphere designation provides a framework to promote further coordination. The 3 component parts are owned by the State and, together with the immediate surrounding areas, are managed by the Archaeological Park of Pompeii (also overseeing the villas in Torre Annunziata) and the Archaeological Park of Herculaneum, two autonomous institutions established recently as part of a broader ministerial reform which attempts to bring decision making closer to the sites themselves. These local heritage authorities include technical\/scientific (archaeologists, architects, restorers), security and reception staff. Annual visitor numbers at the sites exceeds two and a half million (half of these are estimated to be foreign visitors). A major public-private partnership, the Herculaneum Conservation Project, has shaped conservation and site management and enhancement at Herculaneum since 2001. The ‘Grande Progetto Pompei’, approximately a 5-year project begun in 2012 with the European Union has, among other things, stabilized and conserved buildings in the areas of highest risk at Pompeii. A new management plan was presented to the World Heritage Centre for review in 2014. The development of this management plan has already proved an important tool to identify and implement provisions to regulate and control development in the setting of the property components in addition to existing measures. Increasing emphasis on a management planning approach, also at Herculaneum, will help integrate management, conservation and maintenance programmes in all three components of the property. This is central to reducing causes of decay, managing public enjoyment and use, guaranteeing risk management and securing these sites a constructive role in the sustainable development of the broader Vesuvian area.", + "criteria": "(iii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 98.05, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112117", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112117", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112119", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112121", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112123", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112125", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112127", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112129", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112131", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112133", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112136", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112138", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112140", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112142", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112144", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112146", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112148", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112151", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112153", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112155", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112157", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112159", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112161", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112163", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112165", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112167", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112170", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112172", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112174", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112176", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112178", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112180", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112182", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112184", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112186", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112188", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112190", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112192", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112194", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112197", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112199", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118968", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118969", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118970", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118971", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118972", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120817", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120818", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120819", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120820", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130949", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130950", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130951", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130952", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130953", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130954" + ], + "uuid": "b86ce576-8343-5a3a-89be-55e395d08726", + "id_no": "829", + "coordinates": { + "lon": 14.48333333, + "lat": 40.75 + }, + "components_list": "{name: Pompeii, ref: 829bis-001, latitude: 40.7511111111, longitude: 14.4861111111}, {name: Herculaneum, ref: 829bis-005, latitude: 40.8060435287, longitude: 14.3469802472}, {name: Theatre of Herculaneum, ref: 829bis-007, latitude: 40.8081555446, longitude: 14.3473491912}, {name: Torre Annunziata: Villa A, ref: 829bis-003, latitude: 40.7570555556, longitude: 14.4525555556}, {name: Torre Annunziata: Villa B, ref: 829bis-004, latitude: 40.7562777778, longitude: 14.4562777778}, {name: Villa dei Misteri (Pompei), ref: 829bis-002, latitude: 40.7536111111, longitude: 14.4777777778}, {name: Villa dei Papiri (Herculaneum), ref: 829bis-006, latitude: 40.807862, longitude: 14.345154}", + "components_count": 7, + "short_description_ja": "西暦79年8月24日にヴェスヴィオ山が噴火した際、繁栄を誇っていたローマの二つの都市、ポンペイとヘルクラネウム、そして周辺に点在していた多くの裕福な邸宅が火山に飲み込まれた。これらの遺跡は18世紀半ば以降、徐々に発掘され、一般公開されている。広大な商業都市ポンペイの遺跡は、規模は小さいながらも保存状態の良い保養地ヘルクラネウムの遺跡と対照的である。また、トーレ・アンヌンツィアータにあるヴィラ・オプロンティスの見事な壁画は、初期ローマ帝国の裕福な市民が享受していた贅沢な生活様式を鮮やかに伝えている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Costiera Amalfitana", + "name_fr": "Côte amalfitaine", + "name_es": "Costa Amalfitana", + "name_ru": "Костьера-Амальфиана – Амальфийское побережье", + "name_ar": "الساحل الأمالفي", + "name_zh": "阿马尔菲海岸景观", + "short_description_en": "The Amalfi coast is an area of great physical beauty and natural diversity. It has been intensively settled by human communities since the early Middle Ages. There are a number of towns such as Amalfi and Ravello with architectural and artistic works of great significance. The rural areas show the versatility of the inhabitants in adapting their use of the land to the diverse nature of the terrain, which ranges from terraced vineyards and orchards on the lower slopes to wide upland pastures.", + "short_description_fr": "La bande littorale d'Amalfi est d'une grande beauté naturelle. Elle a été intensivement peuplée depuis le début du Moyen Âge. Elle comporte un certain nombre de villes telles qu'Amalfi et Ravello qui abritent des œuvres architecturales et artistiques particulièrement remarquables. Ses zones rurales témoignent de la faculté d'adaptation de ses habitants qui ont su tirer parti de la diversité du terrain pour le cultiver, depuis les vignobles et les vergers en terrasses sur les pentes basses, jusqu'aux grands pâturages des hautes terres.", + "short_description_es": "La faja litoral amalfitana es de una gran belleza y posee una rica biodiversidad natural. Intensamente poblada desde principios de la Edad Media, esta región costera comprende ciudades como Amalfi y Ravello, que albergan obras arquitectónicas y artísticas muy notables. El paisaje rural atestigua la capacidad de adaptación de los habitantes, que han sabido aprovechar la diversidad del terreno cultivando viñedos y huertos en terrazas construidas en las laderas bajas y conservando las tierras altas para vastos pastizales.", + "short_description_ru": "Амальфийское побережье, район удивительной красоты и природного разнообразия, был плотно заселен еще в раннем средневековье. Здесь расположено много городов, таких как Амальфи и Равелло, в которых имеются архитектурные и художественные произведения большого значения. Сельская местность демонстрирует изобретательность жителей в приемах землепользования, приспособленных к особенностям ландшафтов – это террасированные виноградники и сады на нижних частях склонов, и обширные пастбища на более возвышенных участках.", + "short_description_ar": "يتميّز شريط أمالفي الساحلي بجمال طبيعي كبير. فقد أصبح مأهولاً بكثافة منذ بداية القرون الوسطى. وهو يتضمن عددًا من المدن مثل أمالفي ورافيلّو اللتين تحتويان على أعمال هندسية وفنية مميزة. وتشهد مناطقه الريفية على قدرة سكانه على التكيّف هم الذين عرفوا كيف يستفيدون من تنوع الأراضي فيه ليزرعوها من الكروم والبساتين بالمدرجات على المنحدرات المنخفضة حتى المراعي الكبرى في الأراضي العليا.", + "short_description_zh": "阿马尔菲海岸环境优美、自然景观丰富多彩。从中世纪早期始,人类社会就在此地定居生活。此地有一大批像阿马尔菲和拉韦洛这样的小城市,它们都拥有不少重要的建筑和艺术作品。这里的农村地区也由于此地地理环境的多样性而被充分加以利用,偏下的坡地由阶梯式的葡萄园和果园构成,靠上面的坡地则是牧场。", + "description_en": "The Amalfi coast is an area of great physical beauty and natural diversity. It has been intensively settled by human communities since the early Middle Ages. There are a number of towns such as Amalfi and Ravello with architectural and artistic works of great significance. The rural areas show the versatility of the inhabitants in adapting their use of the land to the diverse nature of the terrain, which ranges from terraced vineyards and orchards on the lower slopes to wide upland pastures.", + "justification_en": "Brief synthesis The Costiera Amalfitana, stretches along the southern coast of the Sorrentine Peninsula in Salerno province and can rightly be defined as a landscape of outstanding cultural value, thanks to the astonishing work of both nature and humankind. Its dramatic topography and historical evolution have produced exceptional cultural and natural scenic values. Nature is both unspoiled and harmoniously fused with the results of human activity. The landscape is marked by rocky areas, wood and maquis, but also by citrus groves and vineyards, grown wherever human beings could find a suitable spot. The Costiera Amalfitana covers 11,231 hectares, a large area that encompasses 15 municipalities, agricultural lands and three natural reserves. The region has been populated since prehistoric times as illustrated by the Palaeolithic and Mesolithic remains found at Positano. While it became a Roman colony in the 4th century, the region has been intensively settled since the beginning of Middle Ages. On the southern side of the peninsula, a natural border is formed by Lattari Mountains which extends from peaks of Picentini Mountains as far as Tyrrhenian Sea, dividing the Gulf of Naples from the Gulf of Salerno. The World Heritage property is composed of four main coastal areas (Amalfi, Atrani, Reginna Maior, and Reginna Minor) and some secondary areas (Positano, Praiano, Cetara, and Erchie), with the characteristic villages of Scala, Tramonti and Ravello, and the hamlets of Conca and Furore. Several of these historical centres, flourished during the period of the great power hold by the Amalfi Sea Republic and, as a result, contain numerous artistic and architectural masterpieces, some of which are the result of the fusion of eastern and western elements known as “Arabic-Norman” style. Agricultural areas are witness to the capacity of its inhabitants to adapt, in the best way, to the different types of land. They developed terrace cultivation for vineyards and fruit gardens in the bottom area and practiced sheep-farming in the upper area. Criterion (ii): The Costiera Amalfitana is an outstanding cultural landscape with exceptional cultural and natural scenic values resulting from its dramatic topography and historical evolution. Much of its architecture and artistic works reflect a fusion of eastern and western influences linked to the period of the economic power of Amalfi Sea Republic between the 9th and 11th centuries. Criterion (iv): The Costiera Amalfitana is an outstanding example of a Mediterranean landscape that has evolved over many centuries in an area of great physical beauty and natural diversity. It has been intensively settled since the early Middle Ages. There are a number of towns, such as Amalfi and Ravello, with architectural and artistic works of great significance. Criterion (v): The Costiera Amalfitana represents an example of complex settlement since within it there is an exceptional diversity of landscape types, ranging from ancient urban settlements through areas of intensive land-use and cultivation and pastoralism to areas untouched by human intervention. The complex topography and resulting climatic variations provide habitats with an exceptional range of plant species within a relatively confined area. Integrity The extended area of the Costiera Amalfitana contains all fundamental and necessary components to express its Outstanding Universal Value. The boundary encloses a wide territory characterized by terraced gardens near the sea, harsh mountains dropping away on the coast, and a natural habitat particularly rich and diverse in vegetation. The historical centres have witnessed the particular settlement evolution connoted by simultaneous values of a country, urban, mountain and sea culture. Threats identified for the area include environmental pressure and natural disasters such as landslides and earthquakes as well as the pressure of intense tourism visitation in some urban areas particularly due to vehicular traffic. Authenticity The overall authenticity of the landscape as a whole with its rich diversity of scenery and settlement is high. Peculiar features of the site have been preserved over the centuries. The original layout and form of many of the urban areas have been dictated by the coastal geography. Their narrow streets and steep stairs are reminiscent of eastern souks. Agriculture of citrus groves, olive orchards and vineyards are supported along the terraced slopes bounded by drystone walls. In some parts of the Costiera the natural landscape survives intact, with little, if any, human intervention. Some of these areas are accessed by ancient, narrow mountain paths or mule tracks that historically connected farms and villages. Traditional activities continue including crafts such as the ceramics influenced by Arabic culture, farming and some types of fishing. Protection and management requirements The Costiera Amalfitana has been safeguarded by Italian law for many years and protection exists at the national, regional and local levels. The site is preserved as landscape by Decreto Legislativo 42\/2004, the Code of cultural heritage and landscape, a safeguarding measure which is applied in areas declared by a law decree to be of interest for their landscape resources. There are legal decrees recognising the great landscape value for all the municipalities within the property and individual ministerial decrees under which the whole territory is under landscape protection. In these areas, authorization for any form of intervention is granted or denied by the relevant authority (the Municipalities and the Soprintendenza, peripheral office of the Ministry for Cultural Heritage and Activities and Tourism in charge of protection). The territory of the coast is protected regionally by the Urban Territorial Plan (with value of Landscape Plan), approved by a regional law that also identifies historical-cultural aspects of the landscape which is subjected to careful protection. Apart from protected landscape of the Costiera Amalfitana, individual buildings are also preserved by the Code of cultural heritage and landscape, which covers public and ecclesiastic buildings and about 50 private buildings that are considered of great historical and cultural value. Any activity must be authorized by the relevant Soprintendenza which can deny it for conservation reasons, authorize intervention with limitations, or authorize only an intervention which does not damage the resource in question. In addition to recognized buildings of cultural interest, other complexes worthy of protection have been identified through inventory campaigns. At regional level, the area is protected by a series of laws. These provide approval to the land coordination and landscape management plan for Sorrento and Amalfi, within which the mentioned area is located. The objectives of this plan are to restore the relationship of the peninsula and its territory, protect the environment (both natural and human-made), provide for soil conservation, upgrade urban infrastructure, and enhance the role of tourism as a positive force. Furthermore, a wider territory than the property is protected under a regional decree as Parco Regionale dei Monti Lattari. Consequently, the property has additional protection under the park’s management plan. At the local level, urban planning instruments define further preservation laws for historical centres. Property ownership is distributed among central, regional, provincial, and local administrations as well as many private individuals and institutions. The Comunità Montana ‘Penisola Amalfitana’ is established by law in order to prepare policies for the development and enhancement of local resources and the coordination of all planning, implementation and management of public works and programmes. The legislation was set up with the objective to accelerate the decision-making process and achieve a more cost-effective management of public affairs. Long-term socio-economic development plans are also prepared under this legislation to strengthen and develop economic activities and improve social services. Overall supervision for the protection of heritage is the responsibility of the Ministry for Cultural Heritage and Activities and Tourism and its peripheral office. The main elements have been entered in a database, which is part of the Management Plan. These elements are monitored through data bank cross-collations which are available on an interactive portal. The Management Plan of Costiera Amalfitana is designed to assist in the coherent implementation of territorial policies that preserve heritage value for the property. From this point of view, this document provides for a coordination role in the preservation of the site’s integrity, moreover, it combines preservation and protection with development and valorisation of historical, cultural and local environmental resources in order to create a compatible local process shared by several economic and institutional organizations, which represent different and occasionally opposing interests. Furthermore, some designated monuments in the area have been subjected to systematic conservation programmes for many years. Following the introduction of the requirement to produce urban management plans, more attention is being paid to towns and villages. No buffer zone has been defined for this property as initially its large size and local topography deemed it unnecessary. Nevertheless, to sustain the Outstanding Universal Value of the property, the creation of a buffer zone would be considered beneficial.", + "criteria": "(ii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 11231, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112203", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112203", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112205", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112207", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112209", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112211", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112213", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112216", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112218", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112220", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112222", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112224", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112226", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112228", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112230", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112231", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112233", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124559", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124560", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124561", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124562", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124563", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124564" + ], + "uuid": "2655e42c-1045-5d26-af72-4de8f45b21d6", + "id_no": "830", + "coordinates": { + "lon": 14.6027777778, + "lat": 40.6333333333 + }, + "components_list": "{name: Costiera Amalfitana, ref: 830, latitude: 40.6333333333, longitude: 14.6027777778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "アマルフィ海岸は、息を呑むほど美しい景観と豊かな自然環境に恵まれた地域です。中世初期から人々が集落を築き、居住地として栄えてきました。アマルフィやラヴェッロといった町には、建築や芸術において重要な作品が数多く残されています。農村部では、段々畑のブドウ畑や果樹園が広がる低地から、広大な高地の牧草地まで、多様な地形に合わせて土地を巧みに利用してきた住民たちの多様性がうかがえます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Archaeological Area of Agrigento", + "name_fr": "Zone archéologique d’Agrigente", + "name_es": "Zona arqueológica de Agrigento", + "name_ru": "Археологические памятники в городе Агридженто", + "name_ar": "منطقة أغريجنتو الأثرية", + "name_zh": "阿克里真托考古区", + "short_description_en": "Founded as a Greek colony in the 6th century B.C., Agrigento became one of the leading cities in the Mediterranean world. Its supremacy and pride are demonstrated by the remains of the magnificent Doric temples that dominate the ancient town, much of which still lies intact under today's fields and orchards. Selected excavated areas throw light on the later Hellenistic and Roman town and the burial practices of its early Christian inhabitants.", + "short_description_fr": "Colonie grecque fondée au VIe siècle av. J.-C., Agrigente est devenue l'une des principales cités du monde méditerranéen. Les vestiges des magnifiques temples doriques qui dominaient la cité antique, dont une grande partie demeure intacte sous les champs et les vergers d'aujourd'hui, témoignent de sa suprématie et de sa fierté. Une sélection de zones de fouilles apporte des éclaircissements sur la cité hellénistique et romaine et sur les pratiques funéraires de ses habitants paléochrétiens.", + "short_description_es": "Colonia griega fundada en el siglo VI a.C., Agrigento llegó a ser una de las ciudades más importantes del mundo mediterráneo. Su altanera supremacía la patentizan los restos de los magníficos templos dóricos que dominan la ciudad antigua. Muchos vestigios de la ciudad permanecen aún intactos bajo los campos y huertos de nuestros días. Algunas de las zonas excavadas han arrojado luz sobre la última época de la ciudad helenística, así como sobre la ciudad romana y las prácticas funerarias de los agrigentinos de la época paleocristiana.", + "short_description_ru": "Основанный в VI в. до н.э. как греческая колония, Агридженто стал одним из крупнейших городов в Средиземноморье. О его величии и могуществе можно судить по руинам величественных дорических храмов, которые возвышаются над древним городом, однако многое все еще покоится под современными полями и садами. Выборочные раскопки проливают свет на позднейшие эллинистический и древнеримский периоды развития города, а также на обычаи захоронения в раннехристианский период.", + "short_description_ar": "أغريجنتو هي مستعمرة إغريقية تأسست في القرن السادس ق.م. وأصبحت إحدى المدن الأساسية في العالم المتوسطي. فآثار المعابد الدوريّة التي كانت تشرف على المدينة القديمة والتي ما زال جزء كبير منها سليمًا تحت الحقول والبساتين اليوم، تشهد على تفوقها وفخرها. ويمكن استخلاص إيضاحات من نخبة من مناطق التنقيب حول المدينة الهِلّينية والرومانية وحول الممارسات الجنائزية التي اعتمدها سكانها من المسيحيين الأوائل.", + "short_description_zh": "自公元前6世纪被作为希腊的殖民地以来,阿克里真托便成为地中海地区的重要城市之一。阿克里真托的至高地位和无尚荣耀也体现在主宰这个古城的壮丽的陶立克式庙宇中。直到今天,古城的大部分还完好地躺在农田或果园的地下。对考古区域进行有选择的发掘,有助于了解后来的古希腊和古罗马城市,还有助于了解古基督教居民的殡葬仪式。", + "description_en": "Founded as a Greek colony in the 6th century B.C., Agrigento became one of the leading cities in the Mediterranean world. Its supremacy and pride are demonstrated by the remains of the magnificent Doric temples that dominate the ancient town, much of which still lies intact under today's fields and orchards. Selected excavated areas throw light on the later Hellenistic and Roman town and the burial practices of its early Christian inhabitants.", + "justification_en": "Brief synthesis The archaeological area of Agrigento, the Valley of the Temples, is on the southern coast of Sicily and covers the vast territory of the ancient polis, from the Rupe Atenea to the acropolis of the original ancient city, as well as to the sacred hill on which stand the main Doric temples and up to the extramural necropolis. Founded as a Greek colony in the 6th century BCE, Agrigento became one of the leading cities in the Mediterranean region. Its supremacy and pride are demonstrated by the remains of the magnificent Doric temples that dominate the ancient town, much of which still lies intact under today's fields and orchards. Selected excavated areas reveal the late Hellenistic and Roman town and the burial practices of its early Christian inhabitants. Agrigento has a special place among classical sites in the history of the ancient world because of the way in which its original site, typical of Greek colonial settlements, has been preserved, as well as the substantial remains of a group of buildings from an early period that were not overlain by later structures or converted to suit later tastes and cults.Criterion (i): The great row of Doric temples is one of the most outstanding monuments of Greek art and culture.Criterion (ii): The archaeological area of Agrigento exhibits an important interchange of human values, being undoubtedly one of the leading cities in the Mediterranean region with its outstanding evidence of Greek influence. Criterion (iii): As one of the greatest cities of the ancient Mediterranean region, Agrigento is an extraordinary testament of Greek civilization in its exceptionally preserved condition. Criterion (iv): The temples in the area exemplify Greek architecture and are considered to be among the most extraordinary representations of Doric architecture in the world. Integrity The archaeological area of Agrigento includes all the essential elements that contribute to the justification of its Outstanding Universal Value. The site boundary includes the entire territory of the ancient polis, including the extramural area of the necropolis, the substantial excavated areas of the residential area of Hellenistic and Roman Agrigento, the complex network of underground aqueducts and a wide portion of land where there are still unexcavated archaeological structures. The archaeological structures have been preserved in good condition, thus ensuring an authentic representation. However, land instability remains an issue. Authenticity The authenticity of the archaeological sites of Agrigento is outstanding. Although some restoration work carried out in the late 18th and 19th centuries CE did not follow the principles of modern conservation as set out in the 1964 Venice Charter, subsequent restoration works have resolved the problems of previous restoration methods and have compensated for past mistakes. Recent works have been conducted in full compliance with the principles of modern restoration. Protection and management requirements The site is protected by the national law for protection of cultural heritage, Decreto Legislativo 42\/2004, Codice dei beni culturali e del paesaggio, and is subject to a safeguarding measure which ensures any activity must be authorized by the relevant Soprintendenza. The Valley of the Temples of Agrigento was declared a Zone of National Interest under the Law of 28 September 1966. Decrees issued by the Ministries of Public Works (6 May 1968) and National Education (7 October 1971) defined the boundary and constraints on use of the site. The boundary was further confirmed legally by the President of the Sicilian Region in Decree No 91 (13 June 1991). This group of statutory instruments imposes an absolute ban on any form of construction within the prescribed area. The regional Law n.20\/2000 has founded the Archaeological and Landscape Park of the Valley of the Temples of Agrigento which aims not only to protect the landscape and historical heritage of the site, but also to improve and promote it. The park enjoys financial administrative autonomy. Therefore the Council of the Park can plan and carry out any intervention of preservation and improvement of the site. The Council has adopted the Park Plan. This will create and organize visitor itineraries with the objective to extend the length of visits and benefit the local economy. The Park Plan aims to demonstrate the ancient urban organization to tourists, with its system of streets and roads (in part still to be excavated). Some street lines and entrances to the city have stayed in use since medieval times. The Park Plan provides various types of protection of monuments and archaeological sites that are tailored as necessary and allow for greater access by tourists. Expanding such security allows for the creation of new thematic routes and points of interest, more parking, easier accessibility and movement within the park, as well as alternative means of transportation such as a railway and electric buses. Flanked by pedestrian paths and equestrian trails (green ways), green corridors and patches of natural vegetation will be constructed to improve functional relationships between the coast and recreational landscapes as well as between agricultural land and cities. Traditional methods of production regarding agriculture and the production of artefacts of value will be preserved, in particular for cultural diversity, farming techniques, arboriculture, and Mediterranean gardening. This provides support for the return of biological farming methods. The Park Plan provides active conservation and development of the housing stock, which has dropped in value and is under-used or otherwise available. This is relevant to the Park for the creation of services and cultural facilities, exhibition and educational-informational as well as non-hotel accommodation. An Action Plan for ecotourism has been prepared that includes nature and art in a complete “sea-river-mountain” tour, which opens the Valley of the Temples to new categories of users and expands the tourist season.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 934, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112236", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112236", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112238", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112240", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112242", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112244", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112246", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112248", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112250", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112252", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124699", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124700", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124702", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124705", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124708", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124711" + ], + "uuid": "ff1e5d3b-0f69-5237-b859-329624759b69", + "id_no": "831", + "coordinates": { + "lon": 13.59333333, + "lat": 37.28972222 + }, + "components_list": "{name: Archaeological Area of Agrigento, ref: 831, latitude: 37.28972222, longitude: 13.59333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "紀元前6世紀にギリシャの植民地として建設されたアグリジェントは、地中海世界有数の都市へと発展しました。その栄華と誇りは、古代都市を彩る壮麗なドーリア式神殿の遺跡群に表れています。これらの遺跡の多くは、現在もなお畑や果樹園の下にそのままの姿で残っています。発掘調査が行われた一部の地域からは、後期のヘレニズム時代やローマ時代の都市の様子、そして初期キリスト教徒の埋葬習慣が明らかになっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Villa Romana del Casale", + "name_fr": "Villa romaine du Casale", + "name_es": "Villa romana de Casale", + "name_ru": "Древнеримская вилла Дель-Казале (остров Сицилия)", + "name_ar": "فيلاّ كازالي الرومانية", + "name_zh": "卡萨尔的罗马别墅", + "short_description_en": "Roman exploitation of the countryside is symbolized by the Villa Romana del Casale (in Sicily), the centre of the large estate upon which the rural economy of the Western Empire was based. The villa is one of the most luxurious of its kind. It is especially noteworthy for the richness and quality of the mosaics which decorate almost every room; they are the finest mosaics in situ anywhere in the Roman world.", + "short_description_fr": "L'exploitation de la campagne à la période romaine est symbolisée par la villa, centre du grand domaine sur lequel était fondée l'économie rurale de l'empire d'Occident. Sous sa forme du IVe siècle, la villa romaine du Casale est l'un des exemples les plus luxueux de ce type de monument. Elle est particulièrement remarquable par la richesse et la qualité des mosaïques qui décorent presque chaque pièce, et qui sont les plus belles encore en place dans tout le monde romain.", + "short_description_es": "Centros de las vastas haciendas en las que se basaba la economía rural, las villas eran el símbolo por excelencia de la explotación agraria en el Imperio Romano de Occidente. Uno de los ejemplares más suntuosos de estas edificaciones es la villa de Casale (Sicilia), que ha conservado su configuración del siglo IV. Por su abundancia y calidad, los mosaicos que ornamentan casi todas las habitaciones son los más bellos de todo el orbe romano conservados in situ.", + "short_description_ru": "Символом ведения хозяйства в сельской местности может служить древнеримская вилла Дель-Казале - центральная усадьба крупного поместья. Помещичье землевладение было основой сельского хозяйства в Западной Римской империи. Вилла представляет собой одно из самых роскошных владений подобного рода. Её главной достопримечательностью являются богатство и качество мозаик, которые украшают почти каждую комнату; эти мозаики являются превосходными образцами этого вида искусства, где-либо сохранившимися in-situ в древнеримском мире.", + "short_description_ar": "تشكل الفيلاّ رمزًا لاستثمار الريف في الحقبة الرومانية وهي مركز الميدان الكبير الذي ارتكز عليه الاقتصاد الريفي لامبراطورية الغرب. فهذه الفيلاّ هي بشكلها العائد إلى القرن الرابع أحد الأمثلة الأكثر فخامة عن هذا النوع من النصب. وهي تتميّز بالغِنى والجودة في الفسيفساء التي تزيّن كل غرفة تقريبًا والتي تعتبَر الأجمْلَ حتى في العالم الروماني بأسره.", + "short_description_zh": "位于西西里的卡萨尔罗马别墅是罗马大庄园的中心,西罗马帝国农村经济就依赖这些庄园。卡萨尔的罗马别墅是众多同类建筑中最奢华的一个。卡萨尔的镶嵌工艺水平和质量尤其值得关注,几乎装饰了每一个房间的马赛克,时至今日仍然是罗马世界的一朵瑰丽的奇葩。", + "description_en": "Roman exploitation of the countryside is symbolized by the Villa Romana del Casale (in Sicily), the centre of the large estate upon which the rural economy of the Western Empire was based. The villa is one of the most luxurious of its kind. It is especially noteworthy for the richness and quality of the mosaics which decorate almost every room; they are the finest mosaics in situ anywhere in the Roman world.", + "justification_en": null, + "criteria": "(i)(ii)(iii)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 8.92, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112258", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112258", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112260", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112262", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112264", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112266", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159598", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159599", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159600", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159601", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159602", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159603", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159604", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159605", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159606", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159607", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159608", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159609" + ], + "uuid": "b1fc8e10-cdfb-57de-b6d7-a034703fb8a2", + "id_no": "832", + "coordinates": { + "lon": 14.33417, + "lat": 37.36611 + }, + "components_list": "{name: Villa Romana del Casale, ref: 832, latitude: 37.36611, longitude: 14.33417}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ローマ帝国による農村開発の象徴として、シチリア島にあるヴィラ・ロマーナ・デル・カザーレが挙げられる。ここは、西ローマ帝国の農村経済の基盤となった広大な荘園の中心地である。このヴィラは、同種の邸宅の中でも最も豪華なもののひとつであり、特にほぼすべての部屋を飾るモザイクの豊かさと質の高さは特筆に値する。これらは、ローマ世界において現存するモザイクの中で最も優れたものである。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Su Nuraxi di Barumini", + "name_fr": "Su Nuraxi de Barumini", + "name_es": "Su Nuraxi de Barumini", + "name_ru": "«Су-Нуракси» - древние укрепления в Барумини (остров Сардиния)", + "name_ar": "سو نوراكسي دو باروميني", + "name_zh": "巴鲁米尼的努拉格", + "short_description_en": "During the late 2nd millennium B.C. in the Bronze Age, a special type of defensive structure known as nuraghi (for which no parallel exists anywhere else in the world) developed on the island of Sardinia. The complex consists of circular defensive towers in the form of truncated cones built of dressed stone, with corbel-vaulted internal chambers. The complex at Barumini, which was extended and reinforced in the first half of the 1st millennium under Carthaginian pressure, is the finest and most complete example of this remarkable form of prehistoric architecture.", + "short_description_fr": "Au cours du IIe millénaire av. J.-C., à l'âge du bronze, un type de construction défensive connue sous le nom de nuraghi , unique en son genre, se développe en Sardaigne. L'ensemble consiste en tours défensives circulaires en forme de cônes tronqués construites en pierres de taille et dotées de salles intérieures voûtées en encorbellement. L'ensemble de Barumini, qui a été étendu et renforcé au cours de la première moitié du Ie r millénaire sous la pression des Carthaginois, est l'exemple le plus beau et le plus complet de cette remarquable forme d'architecture préhistorique.", + "short_description_es": "A finales del segundo milenio a.C., en la Edad de Bronce, se creó en la isla de Cerdeña un tipo de estructura defensiva llamada nuraghi, sin parangón en el mundo. Los nuraghi son torres circulares, en forma de conos truncados, construidas con sillares y provistas de cámaras internas con bóvedas en saledizo. El ejemplo más bello y completo de esta notable construcción arquitectónica prehistórica lo ofrece el conjunto de Barumini, que fue ampliado y reforzado en la primera mitad del primer milenio a.C. ante la presión de los cartagineses.", + "short_description_ru": "В конце 2-го тысячелетия до н.э., во времена бронзового века, на острове Сардиния были созданы укрепления особого типа, известные как nuraghi (нуракси), подобных которым не существует нигде в мире. Комплекс состоит из круглых оборонительных башен в форме усеченных конусов, выполненных из шлифованного камня, со сводчатыми внутренними помещениями. Комплекс в Барумини, расширенный и усиленный в первой половине 1-го тысячелетия в связи с давлением Карфагена, является прекрасным и наиболее полным примером этой замечательной формы доисторической архитектуры.", + "short_description_ar": "خلال الألفية الثانية ق.م.، في العصر البرونزي، نشأ في سردينيا نمط بناء دفاعي فريد من نوعه باسم نوراغي. وتتكون هذه المجموعة من أبراج دفاعية دائرية بشكل مخاريط مبتورة مبنية من حجر مقصوب ومجهّزة بقاعات داخلية مقبّبة بخَرجة. وتشكل مجموعة باروميني التي وُسِّعت وعُزِّزت خلال النصف الأول من الألفية الأولى بضغط من القرطاجيين، المثال الأكثر جمالاً وكمالاً على هذا الشكل الرائع من الهندسة المعمارية لحقبة ما قبل التاريخ.", + "short_description_zh": "公元前2000年后期的铜器时代,一种特殊类型的防御建筑在撒丁岛修建起来,这就是举世无双的努拉格。这一综合结构包括用修琢的石头堆砌而成的锥状环型防御塔,以及在塔内用梁托支撑成的套间。这一坐落在巴鲁米尼的综合结构,由于受迦太基人的压力,直到公元1000年中叶还在修整和加固,是史前同类形式建筑中修建得最好和保存最完整的典范。", + "description_en": "During the late 2nd millennium B.C. in the Bronze Age, a special type of defensive structure known as nuraghi (for which no parallel exists anywhere else in the world) developed on the island of Sardinia. The complex consists of circular defensive towers in the form of truncated cones built of dressed stone, with corbel-vaulted internal chambers. The complex at Barumini, which was extended and reinforced in the first half of the 1st millennium under Carthaginian pressure, is the finest and most complete example of this remarkable form of prehistoric architecture.", + "justification_en": "Brief synthesis The archaeological site of Su Nuraxi di Barumini in Sardinia is the best-known example of the unique form of Bronze Age defensive complexes known as nuraghi. The elevated position of Su Nuraxi dominates a vast and fertile plain to the west of the municipal district of Barumini. The site was occupied from the time of construction of nuraghe in the 2nd millennium BCE until 3rd century CE. Megalithic defensive structures known as nuraghi date from the Middle to Late Bronze Age (c. 1600-1200 BCE), and are unique to Sardinia. Nuraghi are characterised by circular defensive towers in the form of truncated cones built of dressed stone with corbel-vaulted internal chambers. Nuraghi are considered to have initially been built by single families or clans. As Sardinian society evolved in a more complex and hierarchical fashion, there was a tendency for the isolated towers to attract additional structures, for social and defensive reasons. The Su Nuraxi nuraghe consisted of a massive central tower of three chambers connected by a spiral staircase, originally over 18.5 metres high. The uppermost chamber is no longer standing. The central tower was enclosed within a quadrilobate structure consisting of four subsidiary towers linked by a massive stone curtain wall. The courtyard created by this wall was later sealed with a roof thereby restricting access to the central tower. Surrounding this are the remains of second outer wall and a settlement of circular huts. Su Nuraxi was abandoned in the 6th century BCE although intermittent occupation took place in subsequent centuries. New houses were constructed in a different form from their predecessors, consisting of several small rooms and constructed using small stones. Following the Roman conquest of Sardinia in the 2nd century BCE most nuraghi went out of use although excavations at Su Nuraxi indicate that people continued to live on the site until the 3rd century CE. Criterion (i): The archaeological site of Su Nuraxi di Barumini is the pre-eminent and most complete example of the remarkable prehistoric architecture known as nuraghi. Criterion (iii): The Su Nuraxi di Barumini bears exceptional testimony to the Bronze Age civilisation of Sardinia and evolution of the political and social conditions of this prehistoric island community over many centuries. Criterion (iv): The property of Su Nuraxi di Barumini is the outstanding example of a nuraghe, unique megalithic defensive structures and associated settlements illustrative of the imaginative and innovative use of the materials and techniques that took place in the prehistoric island society of Sardinia in the middle-late Bronze Age. Integrity The property of the archaeological site complex of Su Nuraxi includes all elements of the complex necessary to demonstrate that Outstanding Universal Value of the property. These elements include the archaeological remains of the central defensive structures and surrounding village and all prehistoric village structures, the original planimetric layout of which is clearly retained. Works for structural consolidation and conservative maintenance have been carried out in the area to improve the conditions of integrity of the archaeological structures. No works or modifications that may compromise the integrity of the site are foreseen. A threat to the property is the main provincial road running along the northern boundary. Even if the road has thin traffic flows and has no direct impact on the ancient remains, it interferes with the perception of the archaeological landscape. The context and setting could be enhanced through re-routing of the road away from the property, but at the moment this solution is difficult to be realized due to financial reasons. Authenticity The property has a high level of authenticity. Although intermittently used until the 6th or 7th century CE, the nuragic structures appear to have been buried since then until archaeological excavations commenced in the 1950s. A systematic conservation campaign was undertaken in the early 1990s to stabilise and reinforce a number of structures. Subsequent restoration and consolidation works on the structures were undertaken in full compliance with the Restoration Charter, thus ensuring their conservation to the present day. Interventions involving the use of modern materials such as reinforced concrete, metal, and wood are minimal and unobtrusive, and do not impact adversely on either the authenticity or the appearance of the archaeological remains. Protection and management requirements The property of Su Nuraxi di Barumini is surrounded by a buffer zone on the north, south-western and eastern side. The lack of a buffer zone over the open farmland to the south and west of the property was not seen as adequate for protection of the property. To further strengthen protection of the property, an institutional agreement has been signed between the municipalities bordering on Barumini’s archaeological site and the Ministry of Cultural Heritage and Activities and Tourism, the Regional authorities and the Provincial Administration of Cagliari which will facilitate the identification of a larger buffer zone that includes the overall areas of the aforementioned municipalities and create new forms of protection of the landscape surrounding the property. As an archaeological site, Su Nuraxi complex is protected at the national level under Legislative Decree 42\/2004, Code of Cultural and Landscape Heritage, a safeguarding measure that ensures activities on the site must be authorized by the relevant Superintendence (peripheral office of the Ministry for Cultural Heritage and Activities and Tourism). This framework of legal protection is considered sufficiently effective. On a regional level, the site has been included in a heritage list protected under the Regional Landscape Plan of Sardinia. A further procedure to protect also the surrounding territory has been undertaken by the Superintendence. The local municipal town-planning scheme has placed an absolute ban on any building construction in the buffer zone. This building restriction is further backed by means of a preventive band of protection, encircling the property ensures that no unsuitable development can occur within the environs of the World Heritage property. Management of the archaeological site is the responsibility of the Ministry for Cultural Heritage and Activities and Tourism. Site management is the subject of an agreement between the two entities primarily concerned, namely the Cultural Heritage Office and the Municipality of Barumini. Under this agreement, the running of the property falls within the responsibility of the Municipality, which is then implemented under contract with a managing company (Fondazione Barumini Sistema Cultura), thus ensuring on-going, constant activity within the UNESCO World Heritage property. Superintendence for the Archaeological Heritage of Sardinia regularly checks the conservation of the integrity and authenticity of the property, also with three people serving regularly there. The Superintendence performs periodic maintenance although no formal monitoring program is in place. The Region of Sardinia and the Municipality of Barumini are the authorities responsible for the management of tourism at the property. High tourist numbers pose potential threats to the integrity and conservation of property. To minimize the impact of the tourists the visit of the archaeological site is permitted only in small groups with a tour leader and developing a cultural tourism strategy for the whole region. Local authorities are trying to rationalize the number of visits in high season, offering of incentives for tourists to visit in low season and developing a cultural tourism strategy for the whole region. Public transport connections to access the property are poor.", + "criteria": "(i)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2.3254, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112270", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112270", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159586", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159587", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159588", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159589", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159590", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159591", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159592", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159593", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159594", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159595", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159596", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159597" + ], + "uuid": "6e5f89a9-e82e-5c18-b8eb-5890bda46fcd", + "id_no": "833", + "coordinates": { + "lon": 8.991388889, + "lat": 39.70583333 + }, + "components_list": "{name: Su Nuraxi di Barumini, ref: 833, latitude: 39.70583333, longitude: 8.991388889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "紀元前2千年紀後半の青銅器時代に、サルデーニャ島ではヌラーゲと呼ばれる特殊な防御構造物(世界中のどこにも類例がない)が発展した。この複合施設は、切石で造られた円錐台形の円形防御塔と、持ち送り式ヴォールト天井を持つ内部空間から構成されている。紀元前1千年紀前半にカルタゴの圧力によって拡張・強化されたバルミニの複合施設は、この驚くべき先史時代の建築様式の最も優れた、そして最も完全な例である。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Medieval Town of Toruń", + "name_fr": "Ville médiévale de Toruń", + "name_es": "Ciudad medieval de Toruń", + "name_ru": "Средневековая часть города Торунь", + "name_ar": "مدينة تورون من القرون الوسطى", + "name_zh": "中世纪古镇托伦", + "short_description_en": "Torun owes its origins to the Teutonic Order, which built a castle there in the mid-13th century as a base for the conquest and evangelization of Prussia. It soon developed a commercial role as part of the Hanseatic League. In the Old and New Town, the many imposing public and private buildings from the 14th and 15th centuries (among them the house of Copernicus) are striking evidence of Torun's importance.", + "short_description_fr": "Torun doit ses origines à l'ordre Teutonique qui y a construit un château au milieu du XIIIe siècle, pour servir de base à la conquête et à l'évangélisation de la Prusse. Elle a rapidement eu un rôle commercial au sein de la Ligue hanséatique et nombre des imposants édifices publics et privés des XIVe et XVe siècles (dont la maison de Copernic) qui subsistent dans la Vieille Ville comme dans la Ville Nouvelle témoignent de son importance.", + "short_description_es": "Los orígenes de Toruń se remontan a mediados del siglo XIII, época en que la Orden Teutónica construyó un castillo en este lugar con miras a que sirviera de base para la conquista y evangelización de Prusia. Muy pronto, la ciudad creada en torno al castillo llegó a cobrar una importancia comercial considerable dentro de la Liga Hanseática, como lo atestiguan los numerosos e imponentes edificios públicos y privados de los siglos XIV y XV subsistentes en el centro viejo y la parte nueva, entre los que figura la casa de Copérnico.", + "short_description_ru": "Торунь обязан своим возникновением Тевтонскому ордену, который в середине XIII в. построил здесь замок-базу для завоевания и христианизации Пруссии. Войдя в состав Ганзейского союза, город приобрел торговое значение. Явным свидетельством важности Торуня является множество выдающихся общественных и частных зданий в его Старом городе и Новом городе, относящихся к XIV-XV вв. (среди них – дом Коперника).", + "short_description_ar": "تعود أصول تورون الى النمط التوتوني الذي بنى فيها قصرًا في أواسط القرن الثالث عشر ليكون منطلقًا للغزو ولتبشير بروسيا بالانجيل. وقد حازت بسرعة على دور تجاري في قلب الجامعة الهانزية ويشهد على أهميّتها عدد من النصب المهيبة العامة والخاصة التي تعود الى القرنَيْن الرابع عشر والخامس عشر (كمنزل كوبرنيك) والموجودة في المدينة القديمة كما في المدينة الجديدة.", + "short_description_zh": "托伦城的雏型源于13世纪中期,当时,条顿骑士团在托伦修筑城堡,成为征服普鲁士和感化普鲁士的基地。不久以后,托伦在中世纪的汉萨同盟中发挥着重要作用,成为重要的商业中心。现在城中还有许多公元14世纪和15世纪建造的公共建筑和私人建筑(包括哥白尼的故居),这一切充分显示了托伦在历史上的重要地位。", + "description_en": "Torun owes its origins to the Teutonic Order, which built a castle there in the mid-13th century as a base for the conquest and evangelization of Prussia. It soon developed a commercial role as part of the Hanseatic League. In the Old and New Town, the many imposing public and private buildings from the 14th and 15th centuries (among them the house of Copernicus) are striking evidence of Torun's importance.", + "justification_en": "Brief synthesis Toruń in northern Poland is a remarkably well preserved example of a medieval European trading and administrative centre, located on the Vistula River. Toruń was founded in the period when Christianity was being spread through Eastern Europe by the military monks of the Teutonic Order, and when rapid growth in trade between the countries of the Baltic Sea and Eastern Europe was being spurred by the Hanseatic League. Toruń became a leading member of the Hanseatic League in the territories ruled by the Teutonic Order. The Medieval Town of Toruń is comprised of three elements: the ruins of the Teutonic Castle, the Old Town, and the New Town. The combination of the castle with the two towns, surrounded by a circuit of defensive walls, represents a rare form of medieval settlement agglomeration. The majority of the castle – which was built in a horseshoe-shaped plan in the mid-13th century as a base for the conquest and evangelization of Prussia – was destroyed during an uprising in 1454, when the local townspeople revolted against the Teutonic Order. The ruins and the archaeological remains have been excavated and safeguarded. The Old Town was granted an urban charter in 1233, which swiftly led to its expansion as a major commercial trading centre. The adjacent New Town developed from 1264, mainly as a centre for crafts and handiwork. Both urban areas bear witness to the interchange and creative adaptation of artistic experience that took place among the Hanseatic towns. An exceptionally complete picture of the medieval way of life is illustrated in the original street patterns and early buildings of Toruń. Both the Old Town and the New Town have Gothic parish churches and numerous fine medieval brick townhouses, many of which have retained their original Gothic façades, partition walls, stucco-decorated ceilings, vaulted cellars, and painted decoration. Many townhouses in Toruń were used for both residential and commercial purposes. A fine example is the house in which Nicolaus Copernicus was reputedly born in 1473; it has been preserved as a museum devoted to the famous astronomer’s life and achievements. The townhouses often included storage facilities and remarkable brick granaries, some of which were up to five storeys high. Because so many houses have survived from this period, the medieval plots are for the most part still preserved, delineated by their original brick boundary walls. Criterion (ii): The small historic medieval trading and administrative city of Toruń preserves to a remarkable extent its original street pattern and outstanding early buildings. It set a standard for the evolution of towns in this region during Eastern Europe’s urbanisation process in the 13th and 14th centuries. The combination of two towns with a castle is a rare form of medieval settlement agglomeration that has survived almost intact, and numerous buildings of considerable intrinsic value have been faithfully preserved within the town. In its heyday, Toruń boasted a wide range of architectural masterpieces, which exerted a powerful influence on the whole of the Teutonic state and the neighbouring countries. Criterion (iv): Toruń provides an exceptionally complete picture of the medieval way of life. Its spatial layout provides valuable source material for research into the history of urban development in medieval Europe, and many of its buildings represent the highest achievements in medieval ecclesiastical, military, and civil brick-built architecture. Integrity All the elements that sustain the Outstanding Universal Value of the Medieval Town of Toruń are located within the boundaries of the property. The property’s medieval urban layout encircled by a ring of defences remains intact, including two market squares, Town Hall, townhouses, churches, and the Teutonic Castle. This layout and Toruń’s compact, cohesive architectural fabric are substantially of medieval origin. The historic panoramas of the town are unaltered, shaped by the monumental silhouettes of the Gothic churches and Town Hall that dominate the skyline, rising above multiple varieties of townhouses with diverse façades and various geometries of ceramic-tiled roofs. The administrative, commercial, and tourist functions of contemporary Toruń (concentrated within the Old Town) do not pose a threat to the property, which does not suffer from adverse effects of development and\/or neglect. Authenticity The Medieval Town of Toruń is remarkably authentic in terms of its location and setting, forms and designs, and materials and substances. It is an original, unchanged example of medieval town planning based on a regular grid of quarters, streets, and building blocks, designed in keeping with 13th-century regulations and extant in a recognizable form. The authenticity of the Teutonic Castle, built in a horseshoe-shaped plan surrounded by a curtain wall and moats, is attested by conservation records, its structure, the functions of its rooms, and its historic fabric, even though the castle survives only in the form of ruins. Its location between two medieval towns, set on the high bank of the Vistula River, is entirely authentic. The material substance of the buildings is likewise authentic: the Gothic origins of the city walls, gates, towers, churches, walls defining building plots, and townhouses are evidenced by their structures, cellars, interior walls, elevations, architectural details, and interior décor. The authenticity of the urban planning concept linking Toruń with Hanseatic Europe, and of the surviving architectural structures, provide evidence of the continuity of traditional construction techniques and technologies incorporating templates, forms, and colour schemes widely used throughout the city and region. Protection and management requirements The inscription of the Medieval Town of Toruń in the National Heritage Register and its status as a Monument of History afford this property the full statutory protection provided by laws regulating the protection of monuments in Poland. The property, which constitutes a part of the city that includes all contemporary urban functions, is managed by the city mayor, the head of the local authorities, and the city council. The rules of conduct with reference to monuments inscribed in the National Heritage Register are defined by Polish law and are compatible with the regulations regarding spatial development, the creation of new buildings and green spaces, and local government jurisdiction. The Municipal Monuments Protection Office, which operates within the framework of the municipal council, is legally responsible for the protection and maintenance of historic monuments. The Office of Toruń City Centre, appointed to streamline management within the bounds of the World Heritage property and its immediate vicinity, coordinates and monitors commercial, catering, tourist, recreational, cultural, promotional, and advertising activities, and undertakes events aimed at increasing social awareness of the value of the Old Town. The Municipal Programme for the Guardianship of Monuments developed for Toruń sets out strategies for protective, educational, and promotional activities with reference to the cultural resources of the city. In order to ensure effective protection in the face of potential threats and risks resulting from investment activity and the necessity to allow for development needs, and to address environmental pressures, it will be necessary to prepare and implement a valid, up-to-date local spatial development plan for this World Heritage property (48 ha) and its buffer zone (300 ha). Moreover, sustaining the Outstanding Universal Value, authenticity, and integrity of the Medieval Town of Toruń over time will require preparing, approving, and implementing a comprehensive Management Plan to provide long-term protection and effective management of the property.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 48, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Poland" + ], + "iso_codes": "PL", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123684", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112291", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123677", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123678", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123679", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123680", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123681", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123684", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128370", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128371", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128372", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128373", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128374", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128375", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128376", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128377" + ], + "uuid": "11c55ebd-9831-5bd2-854e-8c3609f4e01d", + "id_no": "835", + "coordinates": { + "lon": 18.6041666667, + "lat": 53.0105555556 + }, + "components_list": "{name: Medieval Town of Toruń, ref: 835, latitude: 53.0105555556, longitude: 18.6041666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "トルンの起源は、13世紀半ばにプロイセン征服とキリスト教布教の拠点として城を築いたドイツ騎士団に遡ります。その後、ハンザ同盟の一員として商業都市としての地位を確立しました。旧市街と新市街には、14世紀から15世紀にかけて建てられた数々の壮麗な公共建築物や私邸(コペルニクスの家もその一つ)が、トルンの重要性を如実に物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Archaeological Site of Volubilis", + "name_fr": "Site archéologique de Volubilis", + "name_es": "Sitio arqueológico de Volubilis", + "name_ru": "Археологические памятники Волюбилиса", + "name_ar": "موقع وليلي الاثري", + "name_zh": "瓦卢比利斯考古遗址", + "short_description_en": "The Mauritanian capital, founded in the 3rd century B.C., became an important outpost of the Roman Empire and was graced with many fine buildings. Extensive remains of these survive in the archaeological site, located in a fertile agricultural area. Volubilis was later briefly to become the capital of Idris I, founder of the Idrisid dynasty, who is buried at nearby Moulay Idris.", + "short_description_fr": "La capitale de la Maurétanie, fondée au IIIe siècle av. J.-C., fut un avant-poste important de l'Empire romain et a été ornée de nombreux beaux monuments. Il en subsiste d'importants vestiges dans le site archéologique, situé dans une région agricole fertile. La ville devait devenir plus tard, pendant une brève période, la capitale d'Idriss Ie r , fondateur de la dynastie des Idrissides, enterré non loin de là, à Moulay Idriss.", + "short_description_es": "Fundada en el siglo III a.C., la ciudad de Volubilis, capital de la Mauritania Tingitana, fue un importante puesto de avanzada militar del Imperio Romano en el que se erigieron múltiples monumentos de gran belleza. El sitio arqueológico, ubicado en una fértil región agrícola, conserva importantes vestigios de muchos de ellos. La ciudad sería más tarde la efímera capital de Idris I, fundador de la dinastía de los idrisidas, que está sepultado en el lugar próximo de Muley Idris.", + "short_description_ru": "Волюбилис - столица Мавритании, основанная в III в. до н. э., - стал важным форпостом Римской империи и был украшен многими прекрасными зданиями. Их внушительные руины сохраняются в археологической зоне, расположенной в плодородной сельскохозяйственной местности. Позднее Волюбилис ненадолго стал столицей Идриса I, основателя династии Идрисидов, который похоронен в соседнем городе Мулай-Идрис.", + "short_description_ar": "تأسَّست العاصمة الموريسكية في القرن الثالث ق.م. وقد أعطتها الامبراطورية الرومانية أهميةً كبيرةً وخصّصتها بآثارٍ جميلةٍ عدة. ولا تزال آثارٌ عديدةٌ منها صامدةً في الموقع الاثري الذي يقع في منطقةٍ زراعيّةٍ خصبة. ثم أصبحت هذه المنطقة فيما بعد ولفترةٍ قصيرةٍ جداً عاصمة ادريس الاول وهو مؤسس حكم الأدارسة وقد تمّ دفنه في مكانٍ غير بعيد عنها، في مولاي ادريس.", + "short_description_zh": "古城建于公元前3世纪,曾是北非古国毛里塔尼亚的首都,是罗马帝国的一个重要前哨,有着许多优雅精致的建筑物。该考古遗址是一个富饶的农业区,在这里挖掘出土过许多重要遗迹和文物。瓦卢比利斯后来曾有一段时期成了伊德里斯王朝的首都,王朝的创立者伊德里斯一世就葬在附近的穆莱伊德里斯。", + "description_en": "The Mauritanian capital, founded in the 3rd century B.C., became an important outpost of the Roman Empire and was graced with many fine buildings. Extensive remains of these survive in the archaeological site, located in a fertile agricultural area. Volubilis was later briefly to become the capital of Idris I, founder of the Idrisid dynasty, who is buried at nearby Moulay Idris.", + "justification_en": "Brief synthesis Volubilis contains essentially Roman vestiges of a fortified municipium built on a commanding site at the foot of the Jebel Zerhoun. Covering an area of 42 hectares, it is of outstanding importance demonstrating urban development and Romanisation at the frontiers of the Roman Empire and the graphic illustration of the interface between the Roman and indigenous cultures. Because of its isolation and the fact that it had not been occupied for nearly a thousand years, it presents an important level of authenticity. It is one of the richest sites of this period in North Africa, not only for its ruins but also for the great wealth of its epigraphic evidence. The archaeological vestiges of this site bear witness to several civilizations. All the phases of its ten centuries of occupation, from prehistory to the Islamic period are represented. The site has produced a substantial amount of artistic material, including mosaics, marble and bronze statuary, and hundreds of inscriptions. This documentation and that which remains to be discovered, is representative of a creative spirit of the human beings who lived there over the ages. The limit of the site is represented by the Roman rampart constructed in 168-169 AD. The features of the site reveal two topographic forms: a relatively flat sloping area in the North-Eastern part, the monumental sector and a part of the sector of the triumphal arch, where the Romans employed an urban hypodamian system, and a rougher hilly area covering the South and Western parts where a terraced plan was adopted. The vestiges bear testimony to diverse periods, from Mauritanian times when it was part of an independent kingdom, to the Roman period when it was a metropolis of the Roman province of Mauritania Tingitana, a period called the « dark ages » with towards the end a Christian era, and finally an Islamic period characterised by the founding of the dynasty of the Idrissids. Criterion (ii): The archaeological site of Volubilis is an outstanding example of a town bearing witness to an exchange of influences since High Antiquity until Islamic times. These interchanges took place in a town environment corresponding to the boundary of the site, and in a rural area extending between the prerif ridges from Zerhoun and the Gharb Plain. These influences testify to Mediterranean, Libyan and Moor, Punic, Roman and Arab-Islamic cultures as well as African and Christian cultures. They are evident in the urban evolution of the town, the construction styles and architectural decorations and landscape creation. Criterion (iii): This site is an outstanding example of an archaeological and architectural complex and of a cultural landscape bearing witness to many cultures (Libyco-Berber and Mauritanian, Roman, Christian and Arabo-Islamic) of which several have disappeared. Criterion (iv): The archaeological site of Volubilis is an outstanding example of a focus for the different kinds of immigration, cultural traditions and lost cultures (Libyco-Berber and Mauritanian, Roman, Christian and Arabo-Islamic) since High Antiquity until the Islamic period. Criterion (vi): The archaeological site of Volubilis is rich in history, events, ideas, beliefs and artistic works of universal significance, notably as a place that, for a brief period, became the capital of the Muslim dynasty of the Idrissids. The town of Moulay Idriss Zerhoun adjacent to the site houses the tomb of this founder and is the subject of an annual pilgrimage. Integrity The buffer zone (Decision 32 COM 8B.55) and the boundaries of the site (Decision 32 COM 8D) were clarified and approved by the World Heritage Committee in 2008. The boundaries of the property include all the preserved elements that belonged to the fortified town and its outer buildings. The abandonment of the town for many centuries ensured that its ruins remained in an excellent state of conservation. The ruins should be the subject of long-term conservation programmes to preserve their authenticity. Authenticity Volubilis is remarkable for its urban conception (hypodamian plan and terraced plan), its execution according to well-defined architectural and defensive standards, its construction materials representing various geological aspects, its components reflecting a wealth of town facilities; all these features are still visible today. It is also characterised by its integration into a natural intact landscape and an original cultural environment. Protection and management requirements Protection measures principally concern the different laws for listing historic monuments and sites, in particular Law 22-80 (1981) regarding the conservation of Moroccan heritage. The management of the site is based on an Action Plan, which refers to a national and international legal statute as well as to the strategy of the Ministry of Culture and decisions of the World Heritage Committee. The management concerns conservation, preventive conservation, excavations, maintenance, security, restoration, presentation of the site and preservation of its protection area. The management plan is under preparation by the Conservation departement of Volubilis, the body responsible for the management of the site. Adoption of the protection zone, the establishment of land ownership of the property, the preparation of the cadastral plan and the development project being established by the Ministry of Culture, all constitute the basic elements of this document. The management plan should treat all new interventions at the site.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 42, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Morocco" + ], + "iso_codes": "MA", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112297", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112297", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112299", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112301", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112303", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112305", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112307", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112309", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112311", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112313", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112315", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112317", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112319", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112321", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112324", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112330", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112331", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112333", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112335", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112337", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112339", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112341", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112343", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112345", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112347", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131686", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131687", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131688", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131689", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131690", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131691", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132099", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132101", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132102" + ], + "uuid": "b1c3155e-fc8f-5da2-b649-8753ae7ed833", + "id_no": "836", + "coordinates": { + "lon": -5.55694, + "lat": 34.07389 + }, + "components_list": "{name: Archaeological Site of Volubilis, ref: 836bis, latitude: 34.07389, longitude: -5.55694}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "紀元前3世紀に建設されたモーリタニアの首都ヴォルビリスは、ローマ帝国の重要な前哨基地となり、数々の美しい建造物が立ち並びました。これらの建造物の広大な遺跡は、肥沃な農業地帯にある遺跡に今も残っています。ヴォルビリスは後に、イドリス朝の創始者であるイドリス1世の首都となり、イドリス1世は近郊のムーレイ・イドリスに埋葬されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Medina of Tétouan (formerly known as Titawin)", + "name_fr": "Médina de Tétouan (ancienne Titawin)", + "name_es": "Medina de Tetuán (Antigua Titawin)", + "name_ru": "Медина (старая часть) города Тетуан", + "name_ar": "مدينة تطوان (قديمًا تيطاوين)", + "name_zh": "缔头万城", + "short_description_en": "Tétouan was of particular importance in the Islamic period, from the 8th century onwards, since it served as the main point of contact between Morocco and Andalusia. After the Reconquest, the town was rebuilt by Andalusian refugees who had been expelled by the Spanish. This is well illustrated by its art and architecture, which reveal clear Andalusian influence. Although one of the smallest of the Moroccan medinas, Tétouan is unquestionably the most complete and it has been largely untouched by subsequent outside influences.", + "short_description_fr": "Tétouan a eu une importance particulière durant la période islamique, à partir du VIIIe siècle, comme principal point de jonction entre le Maroc et l'Andalousie. Après la Reconquête, la ville a été reconstruite par des réfugiés revenus dans cette région après avoir été chassés par les Espagnols. Cela est visible dans l'architecture et l'art qui témoignent de fortes influences andalouses. C'est l'une des plus petites médinas marocaines, mais sans aucun doute la plus complète, dont, ultérieurement, la majorité des bâtiments sont restés à l'écart des influences extérieures.", + "short_description_es": "Tetuán tuvo una importancia particular en la época islámica, a partir del siglo VIII, como punto de contacto principal entre Marruecos y Andalucía. Después de la Reconquista de la Península Ibérica, la ciudad fue reconstruida por musulmanes andaluces expulsados por los españoles. De ahí que sus obras arquitectónicas y artísticas dejen traslucir una honda influencia andaluza. Pese a ser una de las más pequeñas de Marruecos, su medina es indudablemente la más completa y la que ha quedado más a salvo de influencias externas.", + "short_description_ru": "Тетуан имел особое значение в эпоху распространения ислама, т.е. с начала VIII в., так как являлся важным связующим звеном между Марокко и Андалусией. После разрушения в ходе испанской реконкисты он был восстановлен маврами – беженцами из Андалусии, изгнанными испанцами. Это хорошо видно в искусстве и архитектуре города, в которых явно прослеживается андалусское влияние. Хотя медина Тетуана одна из самых небольших в Марокко, она, несомненно, наиболее целостная, не подвергавшаяся разрушениям и иным внешним воздействиям.", + "short_description_ar": "أُعطيت تطوان أهميةً خاصةً في خلال الحقبة الاسلاميّة ابتداءً من القرن الثامن بصفتها صلة وصل مهمة بين المغرب والاندلس. ثم بعد استعادتها مجددًا، أعاد اللاجئون العائدون إلى المنطقة بناءها بعد ان طردهم الاسبان، ممّا كان جليًّا في الهندسة المعماريّة والفن اللّذَيْن يشهدان على التأثيرات الاندلسية الواضحة. تُعتبر تطوان من أصغر المدن المغربية، ولكن، من دون شك، هي الأكثر كمالاً حيث معظم الابنية بقيت بعيدةً عن التأثيرات الخارجية.", + "short_description_zh": "在公元8世纪开始的伊斯兰时期,缔头万城是一座具有特别意义的城市,因为它是连接摩洛哥和安大路西亚的主要通道。在经过西班牙的再次征服之后,这个城市由遭到西班牙人流放的安大路西亚难民重建,该城的建筑和艺术风格都非常有特点,深受安大路西亚的影响。缔头万城虽然是摩洛哥最小的阿拉伯人聚居区之一,但无疑也是最完整而且没有受到后期外部影响的城市。", + "description_en": "Tétouan was of particular importance in the Islamic period, from the 8th century onwards, since it served as the main point of contact between Morocco and Andalusia. After the Reconquest, the town was rebuilt by Andalusian refugees who had been expelled by the Spanish. This is well illustrated by its art and architecture, which reveal clear Andalusian influence. Although one of the smallest of the Moroccan medinas, Tétouan is unquestionably the most complete and it has been largely untouched by subsequent outside influences.", + "justification_en": "Brief synthesis The Medina of Tétouan developed on the steep slopes of the Jebel Dersa. In the Islamic period it had particular importance from the 8th century onwards since it served as the point of connection between Morocco and Andalusia. After the Reconquest, the town was rebuilt by refugees in this region who had been expelled by the Spanish. This is well illustrated by its art and architecture which reveal clear Andalusian influence. It is one of the smallest of the Moroccan medinas but indisputably the most complete and the majority of its buildings have remained untouched by subsequent outside influences. The Medina of Tétouan is surrounded by a historic wall of approximately 5 km in length and accessed by means of seven gates. The urban layout is characterised by main streets linking the gates to one another and giving access to open spaces (squares and smaller squares) and public buildings such as funduqs, mosques, zawayas and to the artisan and commercial districts, and on the other hand to smaller lanes leading to passages and semi-private residential areas. A true synthesis of Moroccan and Andalusian cultures, the historic town of Tétouan presents urban and architectural features that have influenced the architectural and artistic development during the period of the Spanish Protectorate. The town of Tétouan is famous for its school of arts and crafts (Dar Sanaa) and its National Institute of Fine Arts which testify to an ancestral tradition and an opening onto the world today. Criterion (ii): The Medina of Tétouan bears witness to the considerable influences of Andalusian civilization towards the end of the medieval period of Muslim Occident. This influence is illustrated in developments in architecture, monumental arts and town-planning. Criterion (iv): The Medina of Tétouan constitutes an outstanding example of a fortified Mediterranean coastal town, built against a North Moroccan mountain landscape. It testifies to the antiquity of the settlement, and during the Islamic period it gained considerable importance as the only connection between the Iberian Peninsula and the interior of Morocco. Its expansion from the beginning of the 17th century continued until the end of the 18th century and is reflected in its fortifications, architecture, synthesis of Moroccan and Andalusian cultures and its urban fabric. Criterion (v): The strategic position of the Medina of Tétouan opposite the Straits of Gibraltar played an important role as the point of contact and of transition between two civilizations (Spanish and Arab) and two continents (Europe and North Africa). Integrity (2009) The boundaries of the property include all the attributes that are necessary to express its Outstanding Universal Value. Some of the attributes require conservation measures and priority as concerns conservation work is given to the ramparts, gates and to the borjs (fortified watch towers). The municipality cooperates with the Government of Andalusia (Spain) in carrying out rehabilitation work in the centre of the Medina. Authenticity (2009) The authenticity of the Medina is illustrated by its original urban layout practically intact and its initial design with surrounding wall, gates, and fortified constructions. Their construction dates back to the 18th century and still conserves their configuration and original materials. The Medina possesses an original urban fabric characterised by the hierarchy of streets and division of residential, commercial and artisan areas following a clearly defined plan. In general, the built heritage such as the zawayas, fountains, hammams, ovens, and historic silos, have retained their authenticity, be it in their shape, their construction materials or their decoration or even for some, their function. The majority of houses have remained intact, even although some floors have been illegally added and interior separations have been installed. Protection and management requirements (2009) Protection measures are essentially regulated by the different laws for the listing of historic monuments and sites, in particular Law 22-80 (1981) concerning the conservation of Moroccan heritage. The services concerned and the local authorities and associations demonstrate a strong will and conviction in favour of preserving and conserving the property. The municipality, the town-planning services, local authorities and the Ministry for Culture are all responsible for the management and conservation of the property. Being legally responsible for the conservation of cultural heritage in general, the Ministry for Culture orients and assists the different services in their actions for the preservation and conservation of the Medina. The methods and priorities for this conservation are determined by the recommendations and directives taken in the framework of the study of the master plan of the town of Tétouan. The regional and local development plans concerning the Medina are summarised in the Master Plan for Tétouan, developed by the Ministry of Housing and Planning in 1982, giving high priority to the conservation and rehabilitation of the Medina. The Development Plan for the North-West Region prepared by the Regional Directorate for Town-Planning, Architecture and Planning in February 1996, has as its objectives, the obligation to conserve and rehabilitate the medinas. The creation, since the end of 2006, of Regional Directorates for Culture, reinforces the incorporation of a conservation policy into local development. The Development Plan for the Medina of Tétouan includes provisions for conservation and management and takes into account the universal value of the site.", + "criteria": "(ii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 6.5, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Morocco" + ], + "iso_codes": "MA", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112349", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112349", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112351", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112355", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112357", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112359", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112361", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112363", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112365", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112367", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112369", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112371", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112373", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112375", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112377", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112379", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112381", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112383", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112384", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112387", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112388", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112390", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112392", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112394", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132103", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132105", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132106", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132108", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132109", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132112", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169215", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169216", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169217", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169218", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169219" + ], + "uuid": "95a3d3b1-9cea-59f5-b6d3-eb68daa7c7c3", + "id_no": "837", + "coordinates": { + "lon": -5.36667, + "lat": 35.57083 + }, + "components_list": "{name: Medina of Tétouan (formerly known as Titawin), ref: 837, latitude: 35.57083, longitude: -5.36667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "テトゥアンは、8世紀以降のイスラム時代において、モロッコとアンダルシアを結ぶ主要な交易拠点として特に重要な役割を果たしました。レコンキスタ後、この町はスペイン人によって追放されたアンダルシア難民によって再建されました。そのことは、アンダルシアの影響を色濃く残す芸術や建築によく表れています。テトゥアンはモロッコのメディナ(旧市街)の中でも最小規模ながら、間違いなく最も完全な形で残っており、その後の外部からの影響をほとんど受けていません。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Alejandro de Humboldt National Park", + "name_fr": "Parc national Alejandro de Humboldt", + "name_es": "Parque nacional Alejandro de Humboldt", + "name_ru": "Национальный парк Алехандро-де-Гумбольдт", + "name_ar": "منتزه أليخاندرو دي هومبولت الوطني", + "name_zh": "阿里杰罗德胡波尔德国家公园", + "short_description_en": "Complex geology and varied topography have given rise to a diversity of ecosystems and species unmatched in the insular Caribbean and created one of the most biologically diverse tropical island sites on earth. Many of the underlying rocks are toxic to plants so species have had to adapt to survive in these hostile conditions. This unique process of evolution has resulted in the development of many new species and the park is one of the most important sites in the Western Hemisphere for the conservation of endemic flora. Endemism of vertebrates and invertebrates is also very high.", + "short_description_fr": "Une géologie complexe et une topographie variée ont généré une diversité d'écosystèmes et d'espèces inégalée aux Caraïbes, créant l'un des sites insulaires et tropicaux les plus divers du monde sur le plan biologique. Compte tenu de la toxicité de nombreuses roches sous-jacentes pour les plantes, les espèces ont donc dû s'adapter pour survivre dans ces conditions hostiles. Ce processus unique d'évolution a abouti au développement de nombreuses espèces nouvelles et le parc est l'un des sites les plus importants de tout l'hémisphère Nord pour la conservation de la flore endémique. L'endémisme des vertébrés et des invertébrés du parc est également très élevé.", + "short_description_es": "La geología compleja y la topografía variada de este sitio han generado una diversidad de ecosistemas y especies sin parangón en el Caribe, haciendo de él uno de los sitios insulares y tropicales del mundo con mayor biodiversidad. Debido a la toxicidad que presentan para las plantas muchas de las rocas subyacentes, las especies vegetales han tenido que adaptarse para sobrevivir en condiciones hostiles. Este proceso de evolución, único en su género, ha conducido al desarrollo de numerosas especies nuevas, que hacen de este parque uno de los lugares más importantes del hemisferio norte para la conservación de flora endémica. El endemismo de los vertebrados e invertebrados del sitio es también excepcionalmente elevado", + "short_description_ru": "Эта уникальная местность с разнообразными формами рельефа и высоким ландшафтным и видовым разнообразием признана уникальной не только в масштабе Карибского бассейна, но и среди всех тропических островов Земли. Многие местные геологические породы токсичны для растений, поэтому растения были вынуждены приспосабливаться к подобным неблагоприятным условиям. В результате такого уникального эволюционного процесса возникло много новых видов, и, следовательно, с точки зрения сбережения эндемичных видов растений парк Алехандро-де-Гумбольдт можно признать одной из самых значимых охраняемых природных территорий во всем Западном полушарии. Эндемизм среди позвоночных и беспозвоночных животных здесь также очень высок.", + "short_description_ar": "من كنف جيولوجيا معقّدة وطوبوغرافيا متنوّعة، ولد تنوّع النظم البيئة والأصناف الغريبة في الكاريبي، ما أنتج إحدى الجزر الاستوائيّة الأكثر تنوّعاً في العالم من الناحية البيولوجيّة. وبالنظر إلى الطبيعة السامة للعديد من الصخور التي ينمو عليها النبات، تعيّن على الأصناف أن تتكيّف لكي تعيش في هذه الظروف المعادية. وأدّت عمليّة التطوّر الفريدة من نوعها هذه إلى تطوّر العديد من الأصناف الجديدة. ويُشكّل المنتزه أحد المواقع الأكثر أهميّةً في النصف الشمالي للكرة الأرضيّة لناحية المحافظة على الحياة النباتيّة المستوطنة. يُسجّل استيطان مرتفعٌ للغاية للحيوانات الفقرية وغير الفقريّة في المنتزه.", + "short_description_zh": "加勒比海地区与世隔绝,有着复杂的地质和多变的地形,这些因素促生了生态系统和物种的多样性,使这里成为地球上生物种类最丰富的热带岛屿之一。许多岩石对植物来说都是有毒的,这迫使岛屿的物种逐渐适应在恶劣的环境下生存。这种独特的进化过程使加勒比海地区形成了许多新的物种,而这个国家公园也是西半球最重要的保护本土植物资源的保护区之一。公园里的当地特有脊椎动物和无脊椎动物数量众多。", + "description_en": "Complex geology and varied topography have given rise to a diversity of ecosystems and species unmatched in the insular Caribbean and created one of the most biologically diverse tropical island sites on earth. Many of the underlying rocks are toxic to plants so species have had to adapt to survive in these hostile conditions. This unique process of evolution has resulted in the development of many new species and the park is one of the most important sites in the Western Hemisphere for the conservation of endemic flora. Endemism of vertebrates and invertebrates is also very high.", + "justification_en": "Brief Synthesis Alejandro de Humboldt National Park (AHNP) is located in the Nipe-Sagua-Baracoa Mountains on the North Coast of Eastern Cuba. The largest and best-conserved remnant of forested mountain ecosystems in theCaribbean , AHNP is widely considered to be Cuba's most important protected area for its extraordinary biodiversity values. In addition to the 66,700 ha of land AHNP includes a marine area of 2,641 ha, i.e. the total surface is of 69,341 ha with a terrestrial buffer zone of 34,330 ha. The property is embedded into the much larger Cuchillas del Toa Biosphere Reserve, which exceeds 200,000 ha. The altitude ranges from 220 m below in the marine parts to 1,175 m above sea level at El Toldo Peak. Due to the exposure to trade winds and the mountainous topography the North Coast of Western Cuba is the country's rainiest and coolest region. Important rivers, including the Toa River, Cuba's largest river, rise in the forested mountains, boasting remarkable freshwater biodiversity. Next to various types of semi-deciduous broadleaf and pine forests there are xenomorphic shrub formations in drier areas and mangroves along the coast. It is assumed that the area was a Pleistocene Refuge where numerous species have survived past periods of climate change. Jointly with the complex and varied geology and topography this helps explain the extraordinary biodiversity. Another particularity of the property is the toxicity of many of the underlying rocks to plants. This in turn is believed to have resulted in high adaptation pressure and the birth of an impressive number of often endemic plant species. Today, AHNP is among the most important sites in the Western Hemisphere for its endemic flora and one of the most biologically diverse tropical island sites on Earth. With many new species likely to be discovered, AHNP boast an impressive list of more than 1,300 seed plants and 145 species of ferns, of which more than 900 are endemic to Cuba and more than 340 locally endemic, respectively. The degree of endemism of vertebrates and invertebrates is likewise extremely high. About a third of the mammals and insects, a fifth of the birds, and vast majority of the reptiles, and amphibians are Cuban or even local endemics. As for the marine biodiversity the West Indian Manatee deserves to be noted as a flagship species. While historically little affected by humans and currently in a relatively good state of conservation, important mineral deposits within the property represent a potential threat to the outstanding conservation values of AHNP. Criterion (ix): The scientifically assumed history as a Pleistocene Refuge, as well as the size, altitudinal range and complexity and diversity of land forms and soil types of Alejandro de Humboldt National Park have resulted in ongoing processes of local speciation and development of ecological communities both on land and in the freshwater, which are unmatched in the Insular Caribbean and indeed of global significance. The toxic serpentines and peridotites in the rocks and soils of the region poses very particular challenges to plants and plays an important role in the evolution of the outstanding ecological features of the property, including the high degree of endemism. Criterion (x): Alejandro de Humboldt National Park harbours some of the most significant natural habitats for the conservation of terrestrial and freshwater biodiversity in Cuba and is of global importance as one of the most biologically diverse tropical ecosystems in an island setting anywhere on Earth. The property contains 16 out of 28 plant formations defined on the island of Cuba, considered a distinct and unique biogeographic province. There is a consensus that many species remain to be discovered in the property. The high degree of endemism across numerous taxonomic groups both on land and in freshwater is of particular importance, reaching almost three quarters of all known species in the case of the extremely diverse flora with many being local endemics. Endemism rates for vertebrates and invertebrates found in the park are also very high. Countless species are severely restricted in their range, which adds to the importance of the property. The ongoing evolutionary processes in a largely intact and conserved setting provide extraordinary insights for scientists and conservation practitioners. Integrity As the largest conserved remnant of a mountain ecosystem in Cuba Alejandro de Humboldt National Park has a size and conservation status that ensure the long-term functioning of ecological processes supporting the ongoing evolution of its biological communities and species. Archeological findings suggest that what is today AHNP has historically been poorly inhabited and used, with the exception of some coastal areas. During the 18th and 19th Centuries runaway slaves took advantage of the remoteness and difficult access. Later on, in the early 20th Century, some valleys near the coast were converted to farmland, mostly for coconut and cacao production. Mining near La Melba led to the development of small farms for local food production in the surroundings of the small town. While logging and farming started in the 1940s and 1950s on the banks of the Toa and Jaguani Rivers the affected areas have since been left to recover. More recently, starting in the 1960s, logging of pines took place until the area was declared a protected area in the 1980s. While there have been past disturbances and there continues to be a need to strike a balance between conservation objectives and the livelihood needs of adjacent communities the overall integrity of AHNP has been maintained with many previously disturbed areas being in the process of natural regeneration. The most critical threat in the long run may be the pressure to exploit the rich mineral resources within the property, which would doubtlessly have serious direct and indirect impacts on the property. Protection and management requirements Alejandro de Humboldt National Park is an integral and outstanding element of Cuba's National Protected Areas System. It was declared in 2001, thereby extending and connecting protected areas established many years earlier. The entire property is owned by the government, represented by the Ministry of Science, Technology and Environment (CITMA) and administered by a specific unit of CITMA. CITMA is also responsible for the coordination of the Cuchillas del Toa Biosphere Reserve, which includes and surrounds AHNP. Besides applicable protected areas legislation, the Law on Environment, the Decree-Law on Forest Heritage and Wild Fauna and specific stipulations related to Environmental Impact Assessments form the crucial legislative framework. Since the establishment of the national park management is based on periodic five-year plans, which are implemented through annual operating plans. The latter define operational programmes and projects. The main objectives include the conservation of the integrity of AHNP, responding to threats to the property and cooperation with communities adjacent to and within the property. There is a main administrative center in Guantanamo, and two secondary centers and several posts are distributed across the park. In order to enforce applicable legislation and to achieve the conservation objectives, DGNP has trained technical, administrative and ranger staff. Funding needs to be ensured permanently to secure positions and to cover operational costs. As elsewhere in the Caribbean hurricanes are a real threat with several examples in the past years. Disaster-preparedness and, when needed, restoration are among the management challenges. The same holds true for the prevention and control of fires. Alien invasive species, both plants and animals, including feral dogs and cats, can harm the property. Therefore they require permanent monitoring and, when needed, management responses. Management is also to address tourism which may increase in importance thereby bearing the risk of adverse impacts but also representing opportunities in terms of future conservation financing.There is a need for the permanent protection of the property from mining, and also from other resource extraction or infrastructure development that would impact its Outstanding Universal Value is required.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "2001", + "secondary_dates": "2001", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 71140, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Cuba" + ], + "iso_codes": "CU", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112396", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112396", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112399", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112401", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112403", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112405", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112407", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112409", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112411" + ], + "uuid": "00698bd8-044f-57d6-b05b-e847bfe46db9", + "id_no": "839", + "coordinates": { + "lon": -75, + "lat": 20.45 + }, + "components_list": "{name: Alejandro de Humboldt National Park, ref: 839rev, latitude: 20.45, longitude: -75.0}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "複雑な地質と多様な地形は、カリブ海の島嶼地域において他に類を見ない多様な生態系と生物種を生み出し、地球上で最も生物多様性に富んだ熱帯の島嶼地域の一つを形成しました。地層の多くは植物にとって有毒であるため、生物種はこうした過酷な環境下で生き残るために適応を余儀なくされました。この独特な進化の過程は、多くの新種の誕生をもたらし、この公園は西半球における固有植物の保全にとって最も重要な場所の一つとなっています。脊椎動物と無脊椎動物の固有種率も非常に高いです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Viñales Valley", + "name_fr": "Vallée de Viñales", + "name_es": "Valle de Viñales", + "name_ru": "Культурный ландшафт долины Виньялес", + "name_ar": "وادي فينيالس", + "name_zh": "比尼亚莱斯山谷", + "short_description_en": "The Viñales valley is encircled by mountains and its landscape is interspersed with dramatic rocky outcrops. Traditional techniques are still in use for agricultural production, particularly of tobacco. The quality of this cultural landscape is enhanced by the vernacular architecture of its farms and villages, where a rich multi-ethnic society survives, illustrating the cultural development of the islands of the Caribbean, and of Cuba.", + "short_description_fr": "La vallée fertile de Viñales est encerclée de montagnes et son paysage est parsemé d'affleurements rocheux spectaculaires. Les techniques agricoles traditionnelles y sont toujours utilisées, en particulier pour la production de tabac. C'est un paysage culturel enrichi par l'architecture traditionnelle de ses fermes et villages. Une riche société pluriethnique s'y perpétue, illustrant le développement culturel des îles caraïbes et de Cuba en particulier.", + "short_description_es": "Rodeado de montañas, el fértil valle de Viñales está sembrado de espectaculares afloramientos rocosos. Sus habitantes siguen utilizando técnicas agrícolas tradicionales, en particular para la producción del tabaco. La riqueza de su paisaje cultural se ve realzada por la arquitectura tradicional de sus granjas y aldeas, donde perduran todavía las características una sociedad pluriétnica de peculiar riqueza, muy ilustrativa del desarrollo cultural de las islas caribeñas en general y de Cuba en particular.", + "short_description_ru": "Ландшафт долины Виньялес, окруженной со всех сторон горами, расчленен выразительными скальными образованиями. Здесь все еще используются традиционные методы сельскохозяйственного производства, особенно в табаководстве. Ценность этого культурного ландшафта увеличивается за счет традиционной народной архитектуры ферм и деревень. Сохранившееся тут многонациональное сообщество свидетельствует о богатой этнокультурной истории Кубы и других островов Карибского моря.", + "short_description_ar": "يقع وادي فينياليس الخصب في منخفض تحيطه الجبال من كلّ من حدبٍ وصوب وفي منظر طبيعي مرصّعٍ بالنتوءات الصخريّة الأخاذة. ما زالت التقنيّات الزراعيّة التقلييّة تُستخدم في الوادي خصوصاً لصناعة التبغ. وهذا منظر طبيعي ثقافي تغنيه هندسة المزارع والقرى التقليديّة حيث يعيش فيه خالداً مجتمع متعدد الإثنيّات يجسّد التطوّر الثقافي لجزر الكاريبي وخصوصاً كوبا.", + "short_description_zh": "比尼亚莱斯山谷群山环绕,山谷风景与裸露的岩石交相辉映。农业生产,尤其是烟草种植业中,仍然在采用传统技术。农场和村庄的当地建筑大大提升了这一文化景观的内涵,一个富裕的多民族社会在此繁衍,诠释了加勒比海岛屿和古巴的文化发展。", + "description_en": "The Viñales valley is encircled by mountains and its landscape is interspersed with dramatic rocky outcrops. Traditional techniques are still in use for agricultural production, particularly of tobacco. The quality of this cultural landscape is enhanced by the vernacular architecture of its farms and villages, where a rich multi-ethnic society survives, illustrating the cultural development of the islands of the Caribbean, and of Cuba.", + "justification_en": "Brief synthesis The Viñales Valley in the Sierra de los Organos near the western end of the island of Cuba is an outstanding karst landscape encircled by mountains and dotted with spectacular dome-like limestone outcrops (mogotes) that rise as high as 300 m. Colonised at the beginning of the 19th century, the valley has fertile soil and a climate conducive to the development of stock-raising and the cultivation of fodder and food crops. Traditional methods of agriculture have survived largely unchanged on this plain for several centuries, particularly for growing tobacco. The quality of this cultural landscape is enhanced by the vernacular architecture of its farms and villages, where a rich multi-cultural society survives, its architecture, crafts and music illustrating the cultural development of Cuba and the islands of the Caribbean. The striking karst landscape of the Viñales Valley is notable for its mogotes, a series of tall, rounded hills that rise abruptly from the flat plain of the valley. It is also significant for its cultural associations, particularly its traditional agricultural practices related to growing tobacco. Because mechanical methods of cultivation and harvesting lower the quality of tobacco, time-honoured methods such as animal traction are still used. The lush landscape is largely rural in character. Most of the buildings scattered over the plain are simple, built of local and natural materials and used as homes or family farms. The village of Viñales, strung out along its main street, has retained its original layout and many interesting examples of colonial architecture, mostly one-storey wooden houses with porches. The valley is home to an original culture, a synthesis of contributions from indigenous peoples, Spanish conquerors and African slaves who once worked the tobacco plantations. An excellent illustration is the musical expression of the field worker (veguero), of which Benito Hernández Cabrera (known as the Viñalero) was the main interpreter. Traditional crafts also flourish here. Cubans identify strongly with the Viñales Valley because of the beauty of the site and its historical and cultural importance. In the visual arts, the valley has been transformed into a symbol of the Caribbean landscape by various artists. Criterion (iv): The Viñales Valley is an outstanding karst landscape in which traditional methods of agriculture (notably tobacco growing) have survived unchanged for several centuries. The region also preserves a rich vernacular tradition in its architecture, its crafts, and its music. Integrity Within the boundaries of the Viñales Valley cultural landscape are located all the natural and cultural elements necessary to express its Outstanding Universal Value, including the karst landscape’s defining features, the agricultural usage patterns and the vernacular architecture, as well as the land tenure, traditional agricultural methods of farming and associated infrastructure that support the cultural landscape’s related intangible heritage. The 132-km2 property is of sufficient size to adequately ensure the complete representation of the features and processes that convey the property’s significance, and it does not suffer from adverse effects of development and\/or neglect. Tourism development is expected to represent a future threat to the integrity of the property. Authenticity Viñales Valley is a “living landscape” with a high degree of authenticity in terms of location and setting, forms and designs, materials and substances, uses and functions, traditions and techniques, and spirit and feeling. It has been able to preserve its specific character, while adapting to modern conditions of life and receiving flows of visitors. The property’s attributes thus express its Outstanding Universal Value truthfully and credibly. There are risks that can threaten the integrity and authenticity of the property as a cultural landscape, including factors such as frequent natural disasters affecting the country (hurricanes), reduction of the source of water supply due to climate change and the increasing pressures for urban socioeconomic development needs. Protection and management requirements About 92 percent of the property is in the hands of private owners, with 30 percent owned by individual farmers and the rest by the Asociación Nacional de Agricultores Pequeños (National Association of Small Farmers). The Viñales Valley is protected by provisions in the Constitución de la República de Cuba (Constitution of the Republic of Cuba) of 24 February 1976 and by the Declaration of 27 March 1979 designating it as a National Monument, in application of the Ley de Protección al Patrimonio Cultural (Law on the Protection of Cultural Property, Law No. 1 of 4 August 1977), and the Ley de Monumentos Nacionales y Locales (Law on National and Local Monuments, Law No. 2 of 4 August 1977). The karst landscape of the Viñales Valley is also part of Viñales National Park. The high authority responsible for management is the Consejo Nacional de Patrimonio Cultural (National Council of Cultural Heritage). Local supervision is ensured by the Provincial Centre for Cultural Heritage of Pinar del Río, the provincial branch of the Ministry of Science, Technology and the Environment, the provincial branch of the Ministry of Tourism and the provincial branch of the Ministry of Agriculture, all of them as part of the Council of Provincial Administration. The Management Plan for the property was approved in 1999 by the Consejos de la Administración Provincial y Municipal (Councils of Municipal and Provincial Administration). The National Monuments Commission is the institutional entity responsible for the review and approval of all Management Plans and projects developed for the property. The Management Plan contains 67 projects through nine sub-programs: administration; training; construction; protection; agricultural resource management; research, monitoring and scientific cooperation; public use; interpretation and environmental education; and institutional cooperation and collaboration. There is a scarcity of financial and material resources for implementing part of the plans. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require controlling the effects of increased tourism by devising and executing appropriate management strategies in this regard; developing and implementing an emergency action plan to eliminate or mitigate the harmful effects of hurricanes and other natural disasters; developing and implementing strategies to address any negative consequences arising from climate change; addressing the increasing pressures associated with urban socioeconomic development needs; and establishing monitoring indicators related to these and other actions that may have an impact on the Outstanding Universal Value, authenticity and integrity of the property", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 13200, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Cuba" + ], + "iso_codes": "CU", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112435", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112415", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112421", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112423", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112425", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112427", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112429", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112431", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112433", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112435", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112437", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112439", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112442", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112444", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112446", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112448", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112450", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126471", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126472", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126473", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126474", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126475", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126476", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126477", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126478", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126479", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131464", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131465", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131466", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131467", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131468" + ], + "uuid": "14132088-33b0-52f4-8cf2-08e8e571441a", + "id_no": "840", + "coordinates": { + "lon": -83.71667, + "lat": 22.61667 + }, + "components_list": "{name: Viñales Valley, ref: 840rev, latitude: 22.61667, longitude: -83.71667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ビニャーレス渓谷は山々に囲まれ、その景観は印象的な岩の露頭が点在する。農業生産、特にタバコ栽培においては、今もなお伝統的な技術が用いられている。この文化的景観の魅力は、農場や村々の伝統的な建築様式によってさらに高められており、そこには多様な民族が共存する豊かな社会が息づいている。これは、カリブ海の島々、そしてキューバの文化発展を如実に物語っている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "San Pedro de la Roca Castle, Santiago de Cuba", + "name_fr": "Château de San Pedro de la Roca, Santiago de Cuba", + "name_es": "Castillo de San Pedro de la Roca en Santiago de Cuba", + "name_ru": "Крепость Сан-Педро-де-ла-Рока в городе Сантьяго-де-Куба", + "name_ar": "قصر سان بيدور دي لا روكا، سانتياغو", + "name_zh": "古巴圣地亚哥的圣佩德罗德拉罗卡堡", + "short_description_en": "Commercial and political rivalries in the Caribbean region in the 17th century resulted in the construction of this massive series of fortifications on a rocky promontory, built to protect the important port of Santiago. This intricate complex of forts, magazines, bastions and batteries is the most complete, best-preserved example of Spanish-American military architecture, based on Italian and Renaissance design principles.", + "short_description_fr": "Les rivalités commerciales et politiques dans la région des Caraïbes au XVIIe siècle ont abouti à la construction de cette série massive de fortifications sur un promontoire rocheux, afin de protéger l'important port de Santiago. Cet ensemble compliqué de forts, de magasins, de bastions et de batteries est l'exemple le mieux préservé d'architecture militaire hispano-américaine basée sur des principes de conception d'origine italienne et de style Renaissance.", + "short_description_es": "Las rivalidades comerciales y políticas en la región del Caribe durante el siglo XVII tuvieron por resultado la construcción de este castillo, conjunto masivo de fortificaciones erigido en lo alto de un promontorio rocoso para proteger el importante puerto de Santiago. Este intrincado complejo de fuertes, polvorines, bastiones y baterías, edificado con arreglo a los principios de diseño de la Italia renacentista, es el ejemplo más completo y mejor conservado de la arquitectura militar española en América.", + "short_description_ru": "Торговое и политическое соперничество в Карибском регионе в XVII в. сделало строительство мощного комплекса укреплений, расположенных на скалистом мысе, необходимым для защиты важного порта Сантьяго. Сложный комплекс фортов, складов, бастионов и батарей – это наиболее целостный и хорошо сохранившийся пример испано-американской военной архитектуры, основанной на принципах проектирования итальянского Возрождения.", + "short_description_ar": "أدّت الخصوم التجاريّة والسياسيّة في منطقة الكاريبي في القرن السابع عشر إلى بناء هذه السلسلة العظيمة من الحصون على نتوء صخريّ لحماية مرفأ سانتياغو العظيم. يُشكّل هذا المجموع المعقّد من القلاع والمتاجر والحصون وسريّة المدفعيّة المكان الأفضل صيانةً في الهندسة العسكريّة الإسبانيّة الأمريكيّة المبنيّة على مبادئ البناء الإيطالي الأصل والنهضوي الطراز.", + "short_description_zh": "17世纪,加勒比海地区商业和政治竞争促使人们在坚如岩石的海岬上修建了这一规模庞大的防御工事,用以保护重要港口圣地亚哥。 这一复杂的建筑群是根据意大利文艺复兴原理设计的,包括有堡垒、军火库、棱堡和炮台,是西班牙裔美洲人的军事建筑中保存最完整、最好的一个。", + "description_en": "Commercial and political rivalries in the Caribbean region in the 17th century resulted in the construction of this massive series of fortifications on a rocky promontory, built to protect the important port of Santiago. This intricate complex of forts, magazines, bastions and batteries is the most complete, best-preserved example of Spanish-American military architecture, based on Italian and Renaissance design principles.", + "justification_en": "Brief synthesis San Pedro de la Roca Castle, a multi-level stone fortress built into a rocky promontory (El Morro) at the south-eastern end of the island of Cuba, has guarded the entrance to Santiago de Cuba Bay since 1638. This exceptional fortress and its associated defensive works were constructed in response to the aggressive commercial and political rivalries that menaced the Caribbean during the 17th and 18th centuries; today, they constitute the largest and most comprehensive example of the principles of Renaissance military engineering adapted to the requirements of European colonial powers in the Caribbean. A classic bastioned fortification in which geometrical form, symmetry and proportionality between sides and angles predominate, the Castle is an outstanding representative of the Spanish-American school of military architecture. San Pedro de la Roca Castle and its associated batteries of La Estrella, Santa Catalina and Aguadores protect the entrance to the bay and port of San Diego de Cuba, which was of great importance because of its geographical situation, its favourable currents and its protected anchorages. As conflicts between Spain and England grew in the 17th century, the town’s governor ordered the construction of a stone fortress on a strategic point where an earlier ravelin existed, following the designs of the renowned Italian military engineer Juan Bautista (Giovanni Battista) Antonelli. The fortress was built into the promontory’s steep cliffs in a progression of terraces, one above another, linked by a series of stairways. At the lowest level, just above high-water mark, is a fortified gun platform, powder magazine, command building and guard post. Next is the Santísimo Sacramento Platform, which includes gun emplacements, a powder magazine and quarters for its garrison. Above it are the El Aljibe, De Adentro and Napoles platforms. This part of the castle took its present form during a mid 18th-century reconstruction, when the North and South Bastions were added. The Santísima Trinidad Platform is the highest level of the main castle, and was built in the 1660s. To the north lies La Avanzada Fort, which completes the chain of smaller defensive works down the north side of the promontory, consisting of La Estrella Fort and two smaller forts built in the 1660s. Added later were the Semaphore Tower, the Chapel of Santo Cristo and the Lighthouse, all built in 1840, and two batteries, Scopa Alta and Vigia, built in 1898. The fortress – which has been repaired, reconstructed and consolidated numerous times due to earthquakes and attacks – declined during the early 20th century due to lack of maintenance, but was restored in the 1960s. This intricate complex of forts, magazines, bastions and batteries, all based on Italian and Renaissance design principles, is today the most complete and best-preserved example of this Spanish-American school of military architecture. Criterion (iv):Constructed in response to the aggressive commercial and political rivalries that menaced the Caribbean during the 17th and 18th centuries, the Castle of San Pedro de la Roca and its associated defensive works are of exceptional value because they constitute the largest and most comprehensive example of the principles of Renaissance military engineering adapted to the requirements of European colonial powers in the Caribbean. Criterion (iv): The Castle, a classic bastioned fortification in which geometrical form, symmetry and proportionality between sides and angles predominate, is an outstanding representative of the Spanish-American school of military architecture.Integrity Within the boundaries of San Pedro de la Roca Castle, Santiago de Cuba, are located all the elements necessary to express its Outstanding Universal Value, including the Castle fortress complex and its associated forts, magazines, bastions and batteries, as well as the rocky promontory El Morro on which the Castle is located. (Not all the elements that make up the property have been fully documented.) The 94 ha property is of sufficient size to adequately ensure the complete representation of the features and processes that convey the property’s significance, and it does not suffer from adverse effects of development and\/or neglect. Many aggressive atmospheric agents and sources of pollution have been registered that may threaten or damage the property, as well as its environment. AuthenticityThe authenticity of San Pedro de la Roca Castle, Santiago de Cuba, is high in terms of location and setting, forms and designs, and materials and substances. It underwent little change from the late 19th century, when its use as a fortress ceased, to the 1960s, when restoration work was undertaken according to the 1964 Venice Charter. A number of conservation problems were noted in 1997. The most serious related to the wooden elements of the monument, where the choice of inappropriate timbers combined with pest attack resulted in severe degradation. The eroded walls needed stabilisation treatment, the vaults beneath the Santísimo Sacramente Platform required consolidation, and there was unsightly and potentially damaging vegetal growth in many of the walls. The property is in an active seismic zone (Site Class A, hard rock). Protection and management requirements San Pedro de la Roca Castle, Santiago de Cuba, is owned by the Cuban state. The responsible national agency is the Consejo Nacional del Patrimonio Cultural (National Council of Cultural Heritage). The inscribed property is protected by provisions in the Constitución de la República de Cuba (Constitution of the Republic of Cuba) of 24 February 1976 and by National Monuments Commission Resolutions 9\/1979 and 147\/1997 designating it as a National Monument, in application of the Ley de Protección al Patrimonio Cultural (Law on the Protection of Cultural Property, Law No. 1 of 4 August 1977), and the Ley de Monumentos Nacionales y Locales (Law on National and Local Monuments, Law No. 2 of 4 August 1977). It is also part of Turquino Peak (Sierra Maestra) National Park. The property is managed by the Centro Provincial del Patrimonio Cultural de Santiago de Cuba (Provincial Centre for the Cultural Heritage of Santiago de Cuba), and the Castle has been occupied by the Museo de la Pirateria (Piracy Museum) since 1978. The National Park in which the inscribed property is located has a management plan that takes into account the cultural sites within the park, as well as tourism pressures. In addition, a plan was prepared in 1994 for the monument itself by the provincial Technical Office for Monuments and Historic Sites and the provincial Physical Planning Administration. This plan has been approved by the municipality of Santiago de Cuba. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require registering and documenting all the elements that make up the property; addressing the identified and potential agents and sources of pollution that threaten the property and its environment; undertaking appropriate conservation interventions related to the severe degradation of the wooden elements of the monument; stabilising eroded walls; consolidating the vaults beneath the Santísimo Sacramento Platform; removing any potentially damaging vegetal growth in the walls; preparing a risk reduction and emergency preparedness plan for this active seismic zone; and establishing monitoring indicators related to these and other actions that may have an impact on the Outstanding Universal Value, authenticity and integrity of the property.", + "criteria": "(iv)(v)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 93.88, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Cuba" + ], + "iso_codes": "CU", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120296", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112456", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112458", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112460", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112462", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112464", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112466", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112468", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112469", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112471", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112475", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112478", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112479", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112481", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112483", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120296", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126455", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126456", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126457", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126458", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126459", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126461", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126462", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131452", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131453", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131454", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131455", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131457" + ], + "uuid": "686265c7-4ba4-5953-8758-572de2e611c8", + "id_no": "841", + "coordinates": { + "lon": -75.870441, + "lat": 19.968446 + }, + "components_list": "{name: San Pedro de la Roca Castle, Santiago de Cuba, ref: 841, latitude: 19.968446, longitude: -75.870441}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "17世紀のカリブ海地域における商業的・政治的な対立の結果、重要な港湾都市サンティアゴを守るために、岩だらけの岬にこの巨大な要塞群が建設されました。要塞、弾薬庫、稜堡、砲台からなるこの複雑な複合施設は、イタリアとルネサンスの設計原理に基づいた、スペイン領アメリカの軍事建築の最も完全で保存状態の良い例です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Cilento and Vallo di Diano National Park with the Archeological Sites of Paestum and Velia, and the Certosa di Padula", + "name_fr": "Parc national du Cilento et du Vallo Diano, avec les sites archéologiques de Paestum et Velia et la Chartreuse de Padula", + "name_es": "Parque Nacional del Cilento y Vallo di Diano, con los sitios arqueológicos de Paestum y Velia y la cartuja de Padula", + "name_ru": "Культурный ландшафт района Чиленто, национальный парк Валло-ди-Диано, археологические памятники Пестума и Веллы, монастырь Чертоза-ди-Падула", + "name_ar": "المنتزه الوطني في تشيلنتو وفالّو ديانو مع المواقع الأثرية في بايستوم وفيليا وكوخ بادولا", + "name_zh": "奇伦托和迪亚诺河谷国家公园,帕埃斯图姆和韦利亚考古遗址", + "short_description_en": "The Cilento is an outstanding cultural landscape. The dramatic groups of sanctuaries and settlements along its three east–west mountain ridges vividly portray the area's historical evolution: it was a major route not only for trade, but also for cultural and political interaction during the prehistoric and medieval periods. The Cilento was also the boundary between the Greek colonies of Magna Graecia and the indigenous Etruscan and Lucanian peoples. The remains of two major cities from classical times, Paestum and Velia, are found there.", + "short_description_fr": "La zone du Cilento constitue un paysage culturel de qualité exceptionnelle. Ses ensembles impressionnants de sanctuaires et d'établissements éparpillés le long de trois chaînes de montagnes orientées est-ouest, reflètent de façon frappante l'évolution historique de la région en tant que voie majeure de commerce, mais aussi d'interface culturelle et politique durant la préhistoire et le Moyen Âge. C'était aussi la frontière entre les colonies grecques de la Magna Grecia et les peuples indigènes étrusques et lucaniens, et le site conserve les vestiges de deux importantes cités classiques, Paestum et Velia.", + "short_description_es": "La región del Cilento alberga un paisaje cultural de excepcional calidad, en el que se suceden –a lo largo de tres cadenas montañosas extendidas de este a oeste– conjuntos impresionantes de santuarios y asentamientos humanos, testimonios vívidos de la historia de esta región, que fue a la vez ruta comercial importante y punto de contactos políticos e intercambios comerciales, tanto en los tiempos prehistóricos como en la Edad Media. El sitio, que fue también frontera entre las colonias helénicas de la Magna Grecia y las poblaciones autóctonas de etruscos y lucanos, conserva los vestigios de Paestum y Velia dos ciudades importantes de la Antigüedad clásica.", + "short_description_ru": "Чиленто – это выдающийся культурный ландшафт. Выразительные группы святилищ и поселений, лежащие вдоль трех горных хребтов, наглядно иллюстрируют историческую эволюцию территории: это был путь, важный не только для развития торговли, но и для налаживания культурных и политических связей в доисторический период и в средневековье. Чиленто являлся также границей между греческими колониями Великой Греции и местными племенами этрусков и луканийцев. Здесь найдены руины двух крупных городов классического периода – Пестума и Веллы.", + "short_description_ar": "تشكل منطقة تشيلنتو منظرًا ثقافيًا بجودة مميزة. فمجمّعاتها المذهلة من المزارات والمنشآت المنتشرة على طول ثلاث سلاسل جبلية متوجهة من الشرق إلى الغرب، تعكس بطريقة باهرة التطور التاريخي للمنطقة كطريق أساسي للتجارة ولكن أيضًا كمنصة ثقافية وسياسية خلال عصور ما قبل التاريخ والقرون الوسطى. إنها أيضًا الحدود بين المستوطنات الإغريقية في الماغنا غريتشا والسكان الأصليين من الأتروريين واللوكانيين، ويحافظ الموقع على آثار المدينتين الكلاسيكيتين الأكثر أهمية بايستوم وفيليا.", + "short_description_zh": "奇伦托地区是一处著名的文化名胜。在它三座东西向山脊上分布着引人注目的几组圣殿和村庄,生动地展现了这一地区的历史发展过程:在史前和中世纪期间,它不仅仅是当时主要的贸易通道,而且也是当时文化和政治交流的中心。奇伦托地区同时也是古希腊殖民地与本土的伊特拉斯坎人和卢卡尼亚人之间的边界。古希腊时期的两座主要城市帕埃斯图姆和韦利亚的遗迹也在这里被发现。", + "description_en": "The Cilento is an outstanding cultural landscape. The dramatic groups of sanctuaries and settlements along its three east–west mountain ridges vividly portray the area's historical evolution: it was a major route not only for trade, but also for cultural and political interaction during the prehistoric and medieval periods. The Cilento was also the boundary between the Greek colonies of Magna Graecia and the indigenous Etruscan and Lucanian peoples. The remains of two major cities from classical times, Paestum and Velia, are found there.", + "justification_en": "Brief synthesis Cilento is a cultural landscape of outstanding value that has evidence of human occupation dating from 250,000 years ago. It has been successively occupied over time by farmers during the Neolithic period, by Bronze and Iron Age societies, Etruscans, Greek colonists, Lucanians, and was eventually incorporated into the Roman territory inthe 3rd century BC. Roman road networks replaced the earlier tracks, but after the collapse of the Western Roman Empire, these roads fell into disrepair and the ancient network was revived during the Middle Ages, as is evident in the feudal castles and religious establishments built along routes. The site contains dramatic groups of sanctuaries and settlements extending across three different east-west mountain ridges in the province of Salerno, covering quite a vast area, 159,110ha, including part of the National Park Cilento e Vallo di Diano, the two archaeological sites of Paestum and Velia, and the monumental Certosa di Padula. The National Park, essentially a mountainous region divided by several river valleys sloping down to the Tyrrhenian Sea, is defined by natural features: the Tyrrhenian Sea on the east, and the Sele and Tanagro rivers, with the broad sweep of the Vallo di Diano in its upper reaches. Communication routes were established during pre-historic times along the crests of the mountain ranges, and while they fell into decline during the Roman era, they came back into use in the Middle Ages. Evidence of this use is visible in the many prehistoric and proto-historic sites discovered, and in the medieval towns and castles. The most noteworthy archaeological site is that of Paestum, the Greek city of Poseidonia, founded at the end of 7th century BC. Another site of great importance is the archaeological area of Velia, which preserves the monumental remains of the colony of Elea, founded by the Phocaeans in the second half of the 6th century. The Certosa di San Lorenzo at Padula in the Vallo di Diano is one of the most impressive monastic structures in the world. Its construction began in 1306, but its present Baroque form is the result of the transformations carried out in the 17th and 18th centuries. Today it is home to the Archaeological Museum of Lucanian Antiquities. The Cilento presents an outstanding cultural landscape. The dramatic groups of sanctuaries and settlements along its three east–west mountain ridges vividly portray the area's historical evolution: it was a major route not only for trade, but also for cultural and political interaction during the prehistoric and medieval periods. The Cilento was also the boundary between the Greek colonies of Magna Graecia and the indigenous Etruscan and Lucanian peoples. The remains of two major cities from classical times, Paestum and Velia, can be found there. Criterion (iii): During the prehistoric period, and again in the Middle Ages, the Cilento region served as a key route for cultural, political, and commercial communications in an exceptional manner, utilizing the crests of the mountain chains running east-west and thereby creating a cultural landscape of outstanding significance and quality. Criterion (iv): In two key episodes in the development of human societies in the Mediterranean region, the Cilento area provided the only viable means of communication between the Adriatic and the Tyrrhenian seas in the central Mediterranean region, and this is vividly illustrated by the cultural landscape of today. Integrity The integrity of the property is intact. Within the National Park Cilento e Vallo di Diano one finds the two archaeological sites from the Greek cities of Paestum and Velia (called the Great Attractor); the monumental complex of the ancient monastery Certosa di Padula; and many sites of great archaeological and artistic relevance, such as the Lucanian settlements of Moio della Civitella, Roccagloriosa and Caselle in Pittari. The vast site also contains seaside landscapes (Punta Licosa, Palinuro, and Punta degli Infreschi) as well as inland landscapes, such as the Bulgheria mountains. This ample stretch of land, located within a natural protected area of national importance, ensures the integrity of the site. In fact, despite the inevitable transformations in susch a vast territory, the property conserves its features as a cultural landscape, deriving from the age-old interaction between humans and nature. Threats to the property are primarily related to natural disasters such as landslides and flooding. There is a possible threat to the integrity of the site due to illegally constructed buildings within the National Park. Authenticity The authenticity of the cultural elements within the park is high, providing an example of a cultural landscape of outstanding significance and quality on the Tyrrhenian Sea, with traces of human occupation dating back to pre-historic times. Vestiges of ancient mountain trail networks are still visible in the landscape, as are many of the religious sanctuaries. Villages and hamlets along the route have survived with little change impacting their authenticity. Much restoration work has been completed in the archaeological sites of Paestum and Velia and the Certosa di San Lorenzo. In Paestum, in addition to the restoration of the three Doric temples, the restoration of the house three blocks from the Roman and the eastern sector of the city walls has been completed. Furthermore, a new section dedicated to the Museum of Prehistory and Protohistory has been opened to the public. In Velia the Roman baths and the monumental Porta Rosa have been completely restored and conserved, together with the medieval tower on the acropolis. The Certosa di Padula has been superbly restored by the competent Soprintendenza. Protection and management requirements The property benefits from three different levels of protection: national, regional and local. At the national level, the site is covered by Italian Legislative Decree no 42\/2004 “Code for the Cultural Heritage and Landscape”, which offers protection for natural and panoramic beauty. As a result, all interventions require the approval of the relevant national heritage organizations (municipalities and Soprintendenza for Architectonic Heritage and Landscape, a peripheral office of the Ministry for Cultural Heritage and Activities). The archaeological sites and several individual buildings in the area are also covered by Decree 42\/04 as cultural heritage. This is effectively a safeguarding measure, which ensures any activity on the site must be authorized by the relevant Soprintendenza. The archaeological site of Paestum is also under the protection regime of L. 220\/1957, which established a protected landscape area extending one kilometer outside the city walls. Parco Nazionale del Cilento e Vallo di Diano is also protected by Italian Law no 394\/1991, which covers the natural areas and enforces strict controls over designated areas. A Presidential Decree of June 1995 established the Park and guaranteed the protection of both the natural environment and the heritage buildings; it also encouraged the preservation of the cultural landscape within a programme of sustainable development. It is also worth noting that much of the park is a National Forest, which comes under the strict control of the Italian Forest Law. In June 2010, the programme of the Cilento and Vallo di Diano National Park took effect, classifying a good part of the areas included in the World Heritage property as zones of “integral reserve”, within which the natural environment is conserved and its integrity ensured. The authorization of the “Ente Parco” (Park Authority) is required for all activities within the park. The Italian catalogue of Natura 2000 sites highlights the World Heritage property within the Park, as well as vast Sites of Community Importance (S.I.C.) and Zones of Special Protection (Z.P.S.), whose safeguarding is subject to a further procedure to assess its effects, ending with the issue of a Regional Authorization, after approval by the Ente Parco. Ownership of properties within the property is both private and public. The overall supervision for the landscape and monumental buildings is the responsibility of the above-mentioned Soprintendenza and of the Italian government’s Ministero per i Beni e le Attività Culturali. The archaeological sites of Paestum and Elea-Velia are managed by the Soprintendenza for the Archaeological Heritage of Salerno, Avellino, Benevento and Caserta, a peripheral office of the Ministry for Cultural Heritage and Activities. The Certosa di Padula is managed by the Soprintendenza for the Architectonic and Landscape Heritage of Salerno and Avellino, another peripheral office of the Ministry for Cultural Heritage and Activities. For the preparation of the management system, the relevant authority appointed jointly with the peripheral offices of the Ministry for Cultural Heritage and Activities (Soprintendenze) is the Parco Nazionale del Cilento e Vallo di Diano. The World Heritage property within the park is under the park’s direct administration (in accordance with the law), under the responsibility of the Parco Nazionale del Cilento e Vallo di Diano. This is a public body, with a full-time President, Director General and professional staff; the work is supervised by a governing council, with representatives of national, regional, and local institutions and authorities, as well as a management group consisting of senior staff, consultants, and other specialists. The park is under the authority of the Ministry of the Environment. It works closely and harmoniously with the authorities of those communes that are entirely or partially within the park, which are very supportive of its work, as is the Provincial Administration of Salerno. Each of the three distinct areas of this property is surrounded by a defined buffer zone. The total area of the three buffer zones is 178,101 hectares.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1998", + "secondary_dates": "1998", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 159109.73, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112485", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112485", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112487", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112489", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112492", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112493", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130937", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130938", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130939", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130940", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130941", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130942" + ], + "uuid": "cf04dc03-f6e2-5023-976b-d0b93f4a9a9a", + "id_no": "842", + "coordinates": { + "lon": 15.26666667, + "lat": 40.28333333 + }, + "components_list": "{name: Paestum, Velia, the Certosa di Padula, Mount Cervati and the Vallo di Diano, ref: 842-001, latitude: 40.2833333333, longitude: 15.4833333333}, {name: Punta Licosa and the Mount Stella region, ref: 842-002, latitude: 40.2480555556, longitude: 14.9275}, {name: Capo Palinuro, Punta d. Infreschi and the Mount Bulgheria region, ref: 842-003, latitude: 40.0666666667, longitude: 15.4333333333}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "チレント地方は、類まれな文化的景観を誇ります。東西に連なる3つの山脈沿いに点在する、印象的な聖域群や集落群は、この地域の歴史的変遷を鮮やかに物語っています。先史時代から中世にかけて、チレントは交易路としてだけでなく、文化交流や政治交流の重要な拠点でもありました。また、マグナ・グラエキアのギリシャ植民地と、先住民族であるエトルリア人やルカニア人との境界でもありました。古典時代に栄えた二つの主要都市、パエストゥムとヴェリアの遺跡も、この地に残されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Classical Weimar", + "name_fr": "Weimar classique", + "name_es": "Weimar clásica", + "name_ru": "«Классический Bеймар»", + "name_ar": "مدينة فايمار الكلاسيكية", + "name_zh": "古典魏玛", + "short_description_en": "In the late 18th and early 19th centuries the small Thuringian town of Weimar witnessed a remarkable cultural flowering, attracting many writers and scholars, notably Goethe and Schiller. This development is reflected in the high quality of many of the buildings and of the parks in the surrounding area.", + "short_description_fr": "À la fin du XVIIIe et au début du XIXe siècle, la petite ville de Weimar en Thuringe connut un remarquable épanouissement culturel, attirant nombre d'écrivains et d'érudits, notamment Goethe et Schiller, comme en témoigne la grande qualité de nombre de ses bâtiments et des parcs dans les environs.", + "short_description_es": "A finales del siglo XVIII y comienzos del XIX, la pequeña ciudad de Weimar (Turingia) fue testigo de un importante renacimiento cultural, atestiguado por la notable calidad de muchos de sus edificios y de los parques de sus alrededores. En esa época atrajo a numerosos escritores y eruditos como Goethe y Schiller.", + "short_description_ru": "В конце XVIII - начале XIX вв. небольшой тюрингский город Веймар переживал период замечательного расцвета культуры, что привлекало многих писателей и ученых, и прежде всего – Гете и Шиллера. Этот расцвет проявился и в высоком качестве зданий и парков в окружении города.", + "short_description_ar": "في نهاية القرن الثامن عشر وبداية القرن التاسع عشر، عرفت مدينة فايمار الصغيرة في ثورينغ ازدهاراً ثقافياً كبيراً وقد اجتذبت عدداً من الكتاب والبحّاثة، لا سيما غوتي وشيلر. وتشهد النوعية الممتازة لعدد من مبانيها والمنتزهات في الجوار على هذا الموضوع.", + "short_description_zh": "18世纪末至19世纪初,魏玛这一图林根(Thuringian)小城见证了当时文化的极度繁荣,吸引了许多作家及学者如歌德(Goethe)、席勒(Schiller)等。这种发展在周围地区高水平的建筑物和公园中也可见一斑。", + "description_en": "In the late 18th and early 19th centuries the small Thuringian town of Weimar witnessed a remarkable cultural flowering, attracting many writers and scholars, notably Goethe and Schiller. This development is reflected in the high quality of many of the buildings and of the parks in the surrounding area.", + "justification_en": "Brief synthesis In the late 18th and early 19th century the small Thuringian town of Weimar witnessed a remarkable cultural flowering, attracting many writers and scholars, notably Goethe (1749-1832) and Schiller (1759-1805). This development is reflected in the high quality of many buildings and parks in the surrounding area. It was in the lifetime of Duchess Anna Amalia (1739-1809) that Weimar’s Classical period began. She appointed the poet Christoph Martin Wieland (1733-1813) as tutor to her sons in 1772. It was after Carl August (1757-1828) had succeeded to the Duchy that Johann Wolfgang Goethe settled in the town (1775). Johann Gottfried Herder (1744-1803) came to Weimar in the following year. The high point of the town's cultural influence resulted from the creative relationship between Goethe and Friedrich Schiller that began in 1794 and was intensified when Schiller moved to Weimar in 1799. The World Heritage properties comprises twelve separate buildings or ensembles: Goethe's House and Goethe´s Garden and Garden House; Schiller's House; Herder Church, Herder House and Old High School; Residence Castle and Ensemble Bastille; Dowager's Palace (Wittumspalais); Duchess Anna Amalia Library; Park on the Ilm with the Roman House; Belvedere Castle and Park with Orangery; Ettersburg Castle and Park; Tiefurt Castle and Park; and Historic Cemetery with Princes´ Tomb. Criterion (iii): The high artistic quality of the public and private buildings and parks in and around the town testify to the remarkable cultural flowering of the Weimar Classical Period. Criterion (vi): Enlightened ducal patronage attracted many of the leading writers and thinkers in Germany, such as Goethe, Schiller, and Herder to Weimar in the late 18th and early 19th century, making it the cultural centre of the Europe of the day. Integrity Classical Weimar includes all elements necessary to express the Outstanding Universal Value of one of the most influential cultural centres in Europe. It is of adequate size to ensure the features and processes which convey the significance of the property. Authenticity Despite the considerable degree of restoration and reconstruction required as a result of wartime damage, the level of authenticity of these properties is high. Every effort has been made to use the extensive documentation available to ensure the accuracy of reconstruction work, and there has been scrupulous attention to the use of authentic materials in most cases. Protection and management requirements All components of the property, with the exception of the Historic Cemetery, are listed in the monuments list of the Free State of Thuringia (Denkmalbuch des Freistaates Thüringen), and are thus protected under the provisions of the relevant monuments protection law (Thüringer Denkmalschutzgesetz) of 7 January 1992. In addition, all except the City Church, Herder House, the Old High School, the Residence Castle, and the Historic Cemetery are covered by the law of 8 July 1994 establishing the Foundation Klassik Stiftung Weimar (Thüringer Gesetz über die Errichtung der Stiftung Weimarer Klassik). These laws impose strict controls over all activities in or around the components that may adversely affect their state of conservation or their surroundings. The City Church and Herder House are church property, belonging to the Evangelical-Lutheran Congregation of Weimar (Evangelisch-lutherische Kirchgemeinde Weimar). The Old High School and the Historic Cemetery are owned by the City of Weimar. Part of the Residence Castle, theBastille (Hofdamenhaus), is owned by the Foundation for Thuringian Castles and Gardens (Stiftung Thüringer Schlösser und Gärten). This body, like the Foundation Klassik Stiftung Weimar, which is the owner of the remaining components of the property, is a foundation under public law responsible for the management of public goods. A management plan has been developed which prioritizes conservation measures and includes strategies for visitor management, risk prevention and development pressure. The management plan is given to local and regional government offices as a basis for planning and will serve as an implementation guide for the supervising administrations.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "1998", + "secondary_dates": "1998", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181085", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/180798", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181085", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/180797", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/180799", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/180800", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181061", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181062", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181063", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181064", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181065", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181066", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181067", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181069", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181070", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181071", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181073", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181075", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181076", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181077", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181079", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181080", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181081", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181082", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181083", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181084", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181086", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181087", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181088", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181089", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181090", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181091", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181092", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181093", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181094", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181095", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181096", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181097", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181098", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181099", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181101", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181102", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181103", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181104", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181105", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181106", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181107" + ], + "uuid": "d111f1a7-95a4-59d1-b365-eb4f40fccdbf", + "id_no": "846", + "coordinates": { + "lon": 11.32861, + "lat": 50.9775 + }, + "components_list": "{name: Classical Weimar, ref: 846, latitude: 50.9775, longitude: 11.32861}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "18世紀後半から19世紀初頭にかけて、テューリンゲン地方の小さな町ヴァイマルは目覚ましい文化の隆盛を極め、ゲーテやシラーをはじめとする多くの作家や学者を惹きつけました。この発展は、周辺地域の多くの建物や公園の質の高さに反映されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Castle of the Teutonic Order in Malbork", + "name_fr": "Château de l’ordre Teutonique de Malbork", + "name_es": "Castillo de la Orden Teutónica en Malbork", + "name_ru": "Замок Тевтонского Ордена в городе Мальборк", + "name_ar": "قصر مالبورك المبني وفقًا للنمط التوتوني", + "name_zh": "马尔堡的条顿骑士团城堡", + "short_description_en": "This 13th-century fortified monastery belonging to the Teutonic Order was substantially enlarged and embellished after 1309, when the seat of the Grand Master moved here from Venice. A particularly fine example of a medieval brick castle, it later fell into decay, but was meticulously restored in the 19th and early 20th centuries. Many of the conservation techniques now accepted as standard were evolved here. Following severe damage in the Second World War it was once again restored, using the detailed documentation prepared by earlier conservators.", + "short_description_fr": "Ce monastère fortifié de l'ordre Teutonique datant du XIIIe siècle a été largement agrandi et embelli après 1309, quand le siège du grand maître de l'ordre a été transféré de Venise à Malbork. Exemple suprême du château médiéval en brique, il s'est ensuite délabré mais a été méticuleusement restauré au XIXe siècle et au début du XXe . C'est là qu'ont été élaborées nombre de techniques de conservation qui sont maintenant de règle. Après de graves dégâts subis lors de la Seconde Guerre mondiale, le château a été de nouveau restauré à partir de la documentation détaillée préparée par les précédents spécialistes de sa conservation.", + "short_description_es": "Ampliado y embellecido a partir de 1309, año en que la sede del Gran Maestre de la Orden Teutónica fue transferida de Venecia a Malbork, este antiguo monasterio fortificado del siglo XIII llegó a ser el ejemplo más acabado de castillo medieval construido en ladrillo. Deteriorado con el correr del tiempo, fue meticulosamente restaurado en el siglo XIX y a principios del XX con técnicas que hoy se han convertido en normas en materia de restauración. Tras los graves desperfectos sufridos durante la Segunda Guerra Mundial, se restauró de nuevo sobre la base de la detallada documentación elaborada por los especialistas en conservación que efectuaron la primera restauración.", + "short_description_ru": "Этот укрепленный монастырь XIII в., принадлежавший Тевтонскому ордену, был значительно расширен и богато оформлен после 1309 г., когда сюда была перенесена из Венеции резиденция Великого Магистра. Являясь особенно ярким примером средневекового кирпичного замка, он позднее пришел в упадок, но был тщательно отреставрирован в XIX - начале XX вв. Многие методы консервации, вошедшие ныне в широкую практику, впервые были применены именно здесь. После жестоких разрушений во время Второй мировой войны замок был отреставрирован еще раз, с использованием детальной документации, подготовленной предыдущими реставраторами.", + "short_description_ar": "لقد تمّ توسيع هذا الدير المحصّن المبني على النمط التوتوني في القرن الثالث عشر، وتم تحسينه بعد العام 1309، حين تم نقل مقر سيد هذا النمط الأعظم من البندقية الى مالبورك. إنّه المثال الاسمى عن القصر القرميدي القروسطي. غير أنه هُدّم وأُعيد بناؤه بدقّةٍ كبيرة في القرن التاسع عشر وفي بداية القرن العشرين. من هنا تطوّر عدد من تقنيات الحفظ التي أصبحت اليوم قواعد رائجة. بعد الخسائر الجسيمة التي أحدثتها الحرب العالمية الثانية، رُمّم القصر من جديد استنادًا الى وثائق مفصّلة أعدّها الخبراء السابقون في حفظها.", + "short_description_zh": "这个13世纪带有堡垒防御功能的修道院属于当时的条顿骑士团,当国王的居所于1309年从威尼斯移到这里后,这个城堡也得以扩建和重修。它是中世纪砖制城堡的杰出代表。在以后的数年里,城堡日渐衰败,到19世纪和20世纪初期,细致地修复了原貌。当今作为标准被接受的许多文物保护技巧是从这里演变而来的。该城堡在二战时期又被严重毁坏,但是后人根据第一次修复时留下来的详细资料再次修复了这个文化遗产。", + "description_en": "This 13th-century fortified monastery belonging to the Teutonic Order was substantially enlarged and embellished after 1309, when the seat of the Grand Master moved here from Venice. A particularly fine example of a medieval brick castle, it later fell into decay, but was meticulously restored in the 19th and early 20th centuries. Many of the conservation techniques now accepted as standard were evolved here. Following severe damage in the Second World War it was once again restored, using the detailed documentation prepared by earlier conservators.", + "justification_en": "Brief synthesis Malbork Castle is located in the north of Poland, on the east bank of the River Nogat. It is the most complete and elaborate example of a Gothic brick-built castle complex in the characteristic and unique style of the Teutonic Order. The style exemplified here evolved independently from those which prevailed in contemporary castles in western Europe and the Near East. This spectacular fortress bears witness to the phenomenon of the Teutonic Order state in Prussia. The state was founded in the 13th century by German communities of military monks who carried out crusades against the pagan Prussians and Lithuanians living on the south Baltic coast, as well as against the Christian Kingdom of Poland. It reached its greatest influence in the 14th century. The castle-convent embodies the drama of late medieval Christianity, straining between extremes of sanctity and violence. Since the second half of the 18th century, Malbork Castle has provided one of the major sources of fascination with European medieval history and its material remains. Its recent past also illustrates the tendency to treat history and its monuments as instruments in the service of political ideologies. From the 19th century to the present day, Malbork Castle has been the subject of restoration work that has made an exceptional contribution to the development of research and conservation theory and practice in this part of the world. During the course of this work many forgotten medieval art and craft techniques have been rediscovered. Extensive conservation works were carried out in the 19th and early 20th centuries. Following the severe damage it incurred in the final stage of the Second World War, the castle was restored once again. Apart from its legacy as a material remain, Malbork Castle is also deeply rooted in social consciousness as a significant and emotional symbol of the history of Central Europe. Criterion (ii): Malbork Castle is an architectural work of unique character. Many of the methods used by its builders in handling technical and artistic problems greatly influenced not only subsequent castles of the Teutonic Order, but also other Gothic buildings in a wide region of north-eastern Europe. The castle also provides perfect evidence of the evolution of modern philosophy and practice in the field of restoration and conservation. It is a historic monument to conservation itself, both in its social aspect and as a scientific and artistic discipline. Criterion (iii): Malbork Castle, a symbol of power and cultural tradition, is the most important monument to the monastic state of the Teutonic Order, a unique phenomenon in the history of Western civilization. The Castle is at the same time the major material manifestation of the Crusades in eastern Europe, the compulsory conversion to Christianity of the Baltic peoples, and the colonization of their tribal territories, which played a vital role in the history of Europe. Criterion (iv): Malbork Castle is an outstanding example of the castles of the Teutonic Order, which evolved on the frontiers of medieval western Europe. It is a unique, perfectly planned architectural creation, with no equivalent in Gothic architecture. It was built utilizing a rich repertoire of medieval construction methods; these were applied on an exceptionally large scale and resulted in making a magnificent seat for the Grand Master of the Teutonic Order. Integrity The boundaries of the 18 ha Castle of the Teutonic Order in Malbork encompass all the elements necessary to sustain the Outstanding Universal Value of the monumental castle complex, characterised by a tripartite layout comprising the High Castle, the Middle Castle, and the Outer Bailey, each clearly delineated while at the same time integrally interconnected. The distinctive western and eastern panoramas of the castle complex also remain intact. Other equally important attributes of Malbork, illustrating its significance as the seat of the Grand Masters of the Teutonic Order, are individual buildings of the castle complex. The most important among them are two masterpieces of Gothic architecture: the Grand Masters’ Palace and the Great Refectory in the Middle Castle. The functioning of the capital of the monastic state in Prussia is also superbly illustrated by the remaining parts of the Middle Castle, as well as the High Castle, which used to serve as the principal monastery of the Teutonic Convent in Prussia. The High Castle takes the form of a fully evolved, quadrilateral Teutonic stronghold complete with a conventual chapel (the Church of the Virgin Mary) and other monastic rooms. A unique architectural feature is the Dansker – a latrine tower first developed at Malbork and subsequently copied at other castles within the monastic state. Malbork’s castle complex has also retained a clearly demarcated Outer Bailey, delineated by a series of defensive walls and moats. The Outer Bailey features a number of extant buildings which were of significance for the functioning of the Order’s capital. These include the armoury known as the Karwan and the defensive towers, the most important of which are the Maślankowa and the Bridge towers. Authenticity The overall authenticity of the Castle of the Teutonic Order in Malbork in its present form is very high, particularly regarding its location and setting, forms and designs, and materials and substances. The fully preserved medieval features of the castle complex are its tripartite architectural and functional layout, the clearly delimited though interrelated units of High Castle, Middle Castle, and Outer Bailey, the spatial layouts of the High and Middle castles, and the grounds of the Outer Bailey, as well as two masterpieces of Gothic architecture: the Grand Masters’ Palace and the Great Refectory in the Middle Castle. The remaining elements of the castle complex were largely reconstructed during works carried out at the turn of the 19th and early 20th centuries and after the Second World War. Key examples of late 19th-century conservation methods include the interiors of the High Castle: the Chapter House (with its accurately reconstructed vaulted ceiling, into which medieval details have been impeccably fitted), the Grand Masters’ sepulchral chapel, the kitchen, the dignitaries’ chambers, the dormitories, the refectory, and the common room. Conservation feats of the early 20th century are principally demonstrated by buildings in the Middle Castle: St Catherine’s Chapel, St Bartholomew’s Chapel, the Grand Commander’s Chambers, and the infirmary, as well as by parts of the Outer Bailey, including St Lawrence’s Chapel, the towers on Plauen’s Bulwark and the New Gate. The post-Second-World-War reconstruction of Malbork Castle is characterised by the great care which was taken to use the extensive and detailed records of the castle’s conservation and restoration carried out in the late 19th and early 20th centuries. Contemporary reconstruction projects have led to the reinstatement of features dating from that period, thus conferring an authenticity relating to the evolution of the precepts and practice of restoration and conservation. Protection and management requirements The Castle of the Teutonic Order in Malbork is subject to the highest level of legal protection at the national level in Poland (through its entry in the National Heritage Register and its status as a Monument of History), and by regulations pertaining to museums, implemented by the state monument protection services. Since 1961, the complex has been administrated by a national museum directly subordinate to the Ministry of Culture and National Heritage. The museum has at its disposal highly qualified conservation and education services and appropriate funds, making it possible to carry out suitable conservation tasks and to conduct educational and popularization events. The museum’s activity is controlled by the Ministry of Culture and National Heritage and the national conservation services. Sustaining the Outstanding Universal Value, authenticity, and integrity of the property over time requires continuing the policies of conservation implemented at the Malbork castle complex since the mid-19th century in order to preserve the spatial and functional layout of the fortress, its panoramas, and the historic architectural features of the castle. In order to safeguard the integrity of the castle complex with its surroundings, and to preserve the character of this property, it is necessary for all of the stakeholders involved to cooperate closely. This cooperation should secure the effective protection of the complex in local planning documents.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 18.038, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Poland" + ], + "iso_codes": "PL", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128401", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112499", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112502", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112504", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112506", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112508", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112510", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112513", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112515", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112517", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112519", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112520", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112523", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112525", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112527", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112529", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112531", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112534", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112536", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112538", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112540", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112543", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112545", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112547", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128401", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128402", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128403", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128404", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128405" + ], + "uuid": "03cb3c38-5be3-5700-9492-23afcadcc377", + "id_no": "847", + "coordinates": { + "lon": 19.0297222222, + "lat": 54.041 + }, + "components_list": "{name: Castle of the Teutonic Order in Malbork, ref: 847, latitude: 54.041, longitude: 19.0297222222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "13世紀に建てられたこの要塞修道院は、ドイツ騎士団に属し、1309年に総長の座がヴェネツィアから移された後、大幅に拡張・装飾されました。中世のレンガ造りの城郭の特に優れた例であるこの修道院は、その後荒廃しましたが、19世紀から20世紀初頭にかけて入念に修復されました。現在では標準となっている多くの保存技術は、ここで発展したものです。第二次世界大戦で甚大な被害を受けた後、以前の修復家が作成した詳細な資料に基づいて、再び修復されました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Choirokoitia", + "name_fr": "Choirokoitia", + "name_es": "Choirokoitia", + "name_ru": "Поселение неолита Хирокития", + "name_ar": "شويروكويتا", + "name_zh": "乔伊鲁科蒂亚", + "short_description_en": "The Neolithic settlement of Choirokoitia, occupied from the 7th to the 4th millennium B.C., is one of the most important prehistoric sites in the eastern Mediterranean. Its remains and the finds from the excavations there have thrown much light on the evolution of human society in this key region. Since only part of the site has been excavated, it forms an exceptional archaeological reserve for future study.", + "short_description_fr": "Le site néolithique de Choirokoitia, occupé du VIIe au IVe millénaire av. J.-C., est l'un des sites préhistoriques les plus importants de la partie orientale de la Méditerranée. Les vestiges retrouvés lors des fouilles ont permis d'en savoir plus sur l'évolution de la société humaine dans cette région si importante à cet égard. Le site n'a été que partiellement fouillé, et constitue donc une réserve archéologique exceptionnelle pour les recherches futures.", + "short_description_es": "El asentamiento neolí­tico de Choirokoitia, ocupado desde el séptimo hasta el cuarto milenio antes de nuestra era, es uno de los sitios prehistóricos mí¡s importantes del Mediterrí¡neo Oriental. Los vestigios encontrados en las excavaciones han permitido conocer mejor la evolución de la sociedad humana en esta región clave. El sitio, que sólo ha sido excavado en parte, constituye una reserva arqueológica excepcional para futuras investigaciones.", + "short_description_ru": "Обитаемое с 7-го по 4-е тысячелетия до н.э. поселение периода неолита Хирокития – одно из самых ценных доисторических объектов в Восточном Средиземноморье. Его руины и археологические находки, обнаруженные при раскопках, пролили свет на развитие человеческих сообществ в этом исторически значимом регионе. Поскольку только часть объекта раскопана, он обладает исключительным археологическим потенциалом для будущих исследований.", + "short_description_ar": "يُعتبر موقع شويروكويتا الذي يرقى إلى العصر الحجري والمأهول منذ القرن السابع والسادس ق.م أحد أهم المواقع التاريخيّة التي تعود الى العصر الحجري في الجزء الشرقي من المتوسط. ولقد سمحت الآثار التي تمّ اكتشافها أثناء التنقيب بالتعرّف إلى تطوّر المجتمع الإنساني في هذه المنطقة. ولم يتم التنقيب في الموقع إلاّ بصورة جزئية وهو يُشكّل بالتالي خزّاناً تراثيّاًً استثنائيّاًً لأعمال البحث المستقبليّة.", + "short_description_zh": "公元前7000至公元前4000年,乔伊鲁科蒂亚新石器时代人类聚落是地中海东部地区最重要的史前遗址之一。这里的遗迹和出土文物证明了人类社会在这一重要地区的演进。遗址仅挖掘了一部分,还有很多非凡古迹有待将来研究。", + "description_en": "The Neolithic settlement of Choirokoitia, occupied from the 7th to the 4th millennium B.C., is one of the most important prehistoric sites in the eastern Mediterranean. Its remains and the finds from the excavations there have thrown much light on the evolution of human society in this key region. Since only part of the site has been excavated, it forms an exceptional archaeological reserve for future study.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in the District of Larnaka, about 6 km from the southern coast of Cyprus, the Neolithic settlement of Choirokoitia lies on the slopes of a hill partly enclosed in a loop of the Maroni River. Occupied from the 7th to the 5th millennium B.C., the village covers an area of approximately 3 ha at its maximum extent and is one of the most important prehistoric sites in the eastern Mediterranean. It represents the Aceramic Neolithic of Cyprus at its peak, that is the success of the first human occupation of the island by farmers coming from the Near East mainland around the beginning of 9th millennium. Excavations have shown that the settlement consisted of circular houses built from mudbrick and stone with flat roofs and that it was protected by successive walls. A complex architectural system providing access to the village has been uncovered on the top of the hill. The achievement of such an impressive construction, built according to a preconceived plan, expresses an important collective effort, with few known parallels in the Near East, and suggests a structured social organisation able to construct and maintain works of a large scale for the common good. A house consisted of several circular buildings equipped with hearths and basins arranged around a small courtyard where domestic activities took place. The houses belonged to the living, as well as to the dead who were buried in pits beneath the rammed earthen floors. Among the finds such as flint tools, bone tools, stone vessels, vegetal and animal remains, noteworthy are the anthropomorphic figurines in stone (one in clay), which point, together with funerary rituals, to the existence of elaborate beliefs. Since only part of the site has been excavated, it forms an exceptional archaeological reserve for future study. Criterion (ii): In the prehistoric period, Cyprus played a key role in the transmission of culture from the Near East to the European world. Criterion (iii): Choirokoitia is an exceptionally well-preserved archaeological site that has provided, and will continue to provide, scientific data of great importance relating to the spread of civilization from Asia to the Mediterranean world. Criterion (iv): Both the excavated remains and the untouched part of Choirokoitia demonstrate clearly the origins of proto-urban settlement in the Mediterranean region and beyond. Integrity The excavated site is intact and includes all attributes that express Outstanding Universal Value. A significant part of the settlement’s environs are within the property boundary. The wholeness or intactness of the property is a result of the actions taken by the State to preserve the original condition of the ruins and of the scientific work undertaken by the French archaeological mission of the National Centre for Scientific Research (CNRS), who have been excavating in Choirokoitia since 1976. Conservation works carried out on the site itself are confined to consolidation of the construction materials to ensure the structural safety of the ruins without interfering with the integrity of the site. Electromagnetic survey and excavations conducted on the entire hill by the French archaeological mission have clarified the limits of the built environment, which is delineated by strong enclosure walls. Development pressures on the site are being dealt with through land expropriation and the creation of a buffer zone, which is the Controlled Area surrounding the Neolithic Settlement of Choirokoitia. Authenticity The key elements of the site consist mostly of the exceptionally well-preserved archaeological remains. These together with excavated artefacts and human remains, truthfully and credibly express the value of the property as the most important Neolithic archaeological site in Cyprus and of exceptional significance in studying and understanding the evolution of human culture in this key area of the eastern Mediterranean. Excavations since the site was discovered have revealed only a small proportion of the total area, constituting the site as a precious archaeological reserve for future generations. Conservation works carried out on the site have been confined to the consolidation of the construction materials. The remains therefore retain their authenticity in terms of form, materials, location and setting. Temporary shelters have been constructed for the protection of the excavated remains. There has been no attempt at reconstruction on site. The reconstruction of five houses and a section of the defence wall have been erected off site, based on excavation evidence to make the site more comprehensible to visitors. Protection and management requirements The management of the site is under the direct supervision of the Curator of Ancient Monuments and the Director of the Department of Antiquities. Cultural and archaeological heritage in Cyprus is protected and managed according to the provisions of the national legislation, i.e the Antiquities Law and the International Treaties signed by the Republic of Cyprus. In accordance with the Antiquities Law, Ancient Monuments are categorized as of the First Schedule (governmental ownership) and of the Second Schedule (private ownership). Choirokoitia site is of government property. A large area directly to the west of the site has been listed as an Ancient Monument of the Second Schedule to enable control over development. Thus, listed Ancient Monuments of the Second Schedule are gradually being acquired according to the provisions of section 8 of the Antiquities Law, under which the Director of the Department of Antiquities has the power to reject or modify a project concerning the development of any plot declared as a monument of the Second Schedule. Furthermore, the Law provides, under Section II article 11, for the establishment of “Controlled Areas” within the vicinity of the sites. According to article 11, the Director of the Department of Antiquities controls the height and architectural style of any building proposed for erection within the Controlled Area, in order to safeguard the historic and archaeological character, the amenities and the environment surrounding an Ancient Monument. Choirokoitia Controlled Area will be extended further to the north, east and south of the site to facilitate better control over development pressures. The aim is to protect both the Neolithic settlement, as well as the surrounding natural landscape, which constitutes an integral part of the site. The surrounding area of the site has already been considerably improved by cleaning and tree planting on the riverbanks. Information panels have been provided. The site is open to the public on a daily basis and works have been undertaken to facilitate the visit to the site. The site is adequately funded by the Department of Antiquities from the yearly government budget. A Management Plan has been prepared for Choirokoitia, aimed at the conservation, promotion and preservation of the site’s unique value for future generations, through the production of basic guidelines and policies for all the parties involved. The Plan embraces both physical characteristics of the site and its landscape, as well as its cultural and historical significance. Actions proposed include the improvement of visitor facilities at the site, the development of an emergency evacuation plan, landscaping of the site and the development of educational programmes and activities. Choirokoitia was given enhanced protection status by the Committee for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict in November 2010.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1998", + "secondary_dates": "1998", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 6.2, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Cyprus" + ], + "iso_codes": "CY", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112549", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112549", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112551", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139203", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139204", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139205", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139206", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139207", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139208", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139209", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139210", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139211", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139212", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143689", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143690", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143691", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143692", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143693", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143694", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143695", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143696", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143697", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143698" + ], + "uuid": "dd6c2d74-28fb-5f08-b520-98db3fb566a5", + "id_no": "848", + "coordinates": { + "lon": 33.3439431453, + "lat": 34.7967406661 + }, + "components_list": "{name: Choirokoitia, ref: 848bis, latitude: 34.7967406661, longitude: 33.3439431453}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "紀元前7千年紀から4千年紀にかけて人が居住していた新石器時代の集落、チョイロコイティアは、東地中海地域における最も重要な先史時代の遺跡の一つです。その遺跡と発掘調査で発見された遺物は、この重要な地域における人類社会の発展に多くの光を当ててきました。遺跡の一部しか発掘されていないため、将来の研究にとって貴重な考古学的保護区となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Archaeological Site of Troy", + "name_fr": "Site archéologique de Troie", + "name_es": "Sitio arqueológico de Troya", + "name_ru": "Археологические памятники Трои", + "name_ar": "موقع طروادة الأثري", + "name_zh": "特洛伊考古遗址", + "short_description_en": "Troy, with its 4,000 years of history, is one of the most famous archaeological sites in the world. The first excavations at the site were undertaken by the famous archaeologist Heinrich Schliemann in 1870. In scientific terms, its extensive remains are the most significant demonstration of the first contact between the civilizations of Anatolia and the Mediterranean world. Moreover, the siege of Troy by Spartan and Achaean warriors from Greece in the 13th or 12th century B.C., immortalized by Homer in the Iliad, has inspired great creative artists throughout the world ever since.", + "short_description_fr": "Troie, chargée d'une histoire de 4 000 ans, figure parmi les sites archéologiques les plus connus du monde. Les premières fouilles dans ce site datent de 1871 et furent effectuées par le grand archéologue Heinrich Schliemann. En termes scientifiques, ses nombreux vestiges offrent la preuve la plus significative du premier contact entre les civilisations de l'Anatolie et du monde méditerranéen. En outre, le siège de Troie par les guerriers grecs de Sparte et d'Achaïe au XIIIe ou au XIIe siècle av. J.-C., immortalisé par Homère dans l'Iliade , a inspiré depuis lors les grands artistes du monde entier.", + "short_description_es": "El sitio arqueológico de Troya, con sus 4.000 años de historia, es uno de los más célebres del mundo. Las primeras excavaciones del sitio datan del año 1870 y fueron realizadas por el famoso arqueólogo Heinrich Schliemann. Desde un punto de vista científico, sus numerosos vestigios constituyen la prueba más importante del primer contacto entre las civilizaciones de Anatolia y el mundo mediterráneo. El asedio de Troya por los guerreros espartanos y aqueos, llegados de Grecia hacia el siglo XIII o XII a.C., fue inmortalizado por Homero en La Ilíada y desde entonces ha sido una fuente continua de inspiración para grandes artistas del mundo entero.", + "short_description_ru": "Троя с ее 4000-летней историей – это один из наиболее известных археологических объектов в мире. Его открыл знаменитый археолог Генрих Шлиман в 1870 г. Научная ценность этих богатейших находок состоит в том, что они ярко демонстрируют первые контакты между цивилизациями Анатолии и миром Средиземноморья. Кроме того, осада Трои спартанцами и ахейцами из Древней Греции в XIII-XII вв. до н.э., которую обессмертил Гомер в Илиаде, вдохновляла людей искусства во всем мире.", + "short_description_ar": "تبرز طروادة المثقلة بتاريخ دام 4000 سنة بين المواقع الأثرية الأشهر في العالم. وتعود أعمال التنقيب الاولى التي تناولت هذا المكان الى عام1781 وقد تولاها عالم الآثار الكبير هنريخ شليمان. وتشكل آثارها المتعددة دليلاً بالغ الأهمية على الاتصال الأول بين حضارة الأناضول وحضارة العالم المتوسطي. الى ذلك، شكل حصار طروادة الذي شنه محاربو اسبارطة وأكاي اليونانيون في القرن الثالث عشر أو الثاني عشر قبل الميلاد والذي خلّده هوميروس في إلياذته مصدر ايحاء لكبار الفنانين في العالم أجمع.", + "short_description_zh": "特洛伊以其4000多年的历史成为世界上最著名的考古遗址之一。1870年,著名的考古学家海因里希·谢里曼(Heinrich Schliemann) 对这个遗址进行了第一次挖掘。从科学的角度来说,它大量的遗存物是安纳托利亚和地中海文明之间联系的最重要最实质的证明。特洛伊于公元前13世纪或12世纪遭到来自希腊的斯巴达人和亚加亚人的围攻,这一史实由荷马写进史诗而流传千古,而且从那时起它便启发了世界上众多艺术家的创作灵感。", + "description_en": "Troy, with its 4,000 years of history, is one of the most famous archaeological sites in the world. The first excavations at the site were undertaken by the famous archaeologist Heinrich Schliemann in 1870. In scientific terms, its extensive remains are the most significant demonstration of the first contact between the civilizations of Anatolia and the Mediterranean world. Moreover, the siege of Troy by Spartan and Achaean warriors from Greece in the 13th or 12th century B.C., immortalized by Homer in the Iliad, has inspired great creative artists throughout the world ever since.", + "justification_en": "Brief synthesis The Archaeological Site of Troy has 4,000 years of history. Its extensive remains are the most significant and substantial evidence of the first contact between the civilizations of Anatolia and the burgeoning Mediterranean world. Excavations started more than a century ago have established a chronology that is fundamental to the understanding of this seminal period of the Old World and its cultural development. Moreover, the siege of Troy by Mycenaean warriors from Greece in the 13th century B.C., immortalized by Homer in The Iliad, has inspired great artists throughout the world ever since. Troy is located on the mound of Hisarlık, which overlooks the plain along the Turkish Aegean coast, 4.8 km from the southern entrance to the Dardanelles. The famous archaeologist Heinrich Schliemann undertook the first excavations at the site in 1870, and those excavations could be considered the starting point of modern archaeology and its public recognition. Research and excavations conducted in the Troia and Troas region reveal that the region has been inhabited for 8,000 years. Throughout the centuries, Troy has acted as a cultural bridge between the Troas region and the Balkans, Anatolia, the Aegean and Black Sea regions through migration, occupation, trade and the transmission of knowledge. 24 excavation campaigns, spread over the past 140 years, have revealed many features from all the periods of occupation in the citadel and the lower town. These include 23 sections of the defensive walls around the citadel, eleven gates, a paved stone ramp, and the lower portions of five defensive bastions. Those archaeological remains date for the most part from Troy II and VI; however, a section of the earliest wall (Troy I) survives near the south gate of the first defences. In the last 15 years, it has become clear that a Lower City existed south of the mound in all prehistoric periods and extended to about 30 ha in the Late Bronze Age. Several monuments, including the temple of Athena and the recently excavated sanctuary, are part of the Greek and Roman city of Ilion, at the site of Troy. The Roman urban organization is reflected by two major public buildings on the edge of the agora (central market place), the odeion (concert hall) and the nearby bouleuterion (council house). The surrounding landscape contains many important archaeological and historical sites, including prehistoric settlements and cemeteries, Hellenistic burial mounds, monumental tumuli, Greek and Roman settlements, Roman and Ottoman bridges and numerous monuments of the Battle of Gallipoli. Criterion (ii): The archaeological site of Troy is of immense significance in the understanding of the development of European civilization at a critical stage in its early development. It documents an uninterrupted settlement sequence over more than 3,000 years and bears witness to the succession of civilisations. The role of Troy is of particular importance in documenting the relations between Anatolia, the Aegean, and the Balkans, given its location at a point where the three cultures met. Criterion (iii): The Archaeological Site of Troy bears witness to various civilizations that occupied the area for over 4,000 years. Troy II and Troy VI provide characteristic examples of an ancient oriental city in an Aegean context, with a majestic fortified citadel enclosing palaces and administrative buildings, surrounded by an extensive fortified lower town. Several other monuments and remains reflect the characteristics of Roman and Greek settlements, and other distinct attributes bear witness to the Ottoman settlements. Criterion (vi): The Archaeological Site of Troy is of exceptional cultural importance because of the profound influence it had on significant literary works such as Homer’s Illiad and Virgil’s Aeneid, and on the arts in general, over more than two millennia. Integrity The inscribed property contains all the necessary elements to express its Outstanding Universal Value. The archaeological remains still allow for an impressive insight into the Bronze Age city with its fortifications, palaces and administrative buildings. Of the Greek and Roman periods, two major public buildings on the edge of the agora have survived in almost complete condition. Authenticity The authenticity of the archaeological site is high, since there have been very few reconstructions. Those that have taken place on the defences have been carried out in strict accordance with the principles of anastylosis. The authenticity of the surrounding landscape is also high, and represents an organic development from prehistory to the present century that has not been subject to any obtrusive tourism development. Protection and management requirements The 1968 Decree No 3925 of The Superior Council of Immovable Cultural and Natural Property, under the authority of the Ministry of Culture and Tourism, designated the Archaeological Site of Troy as a historic site. The Antique City of Troy was also registered as first-degree archaeological site and a conservation zone was created in 1981 by Decision No 12848 of The Supreme Council of the Immovable Ancient Objects and Monuments. The limits of the Antique City of Troy have been defined by the 1995 decision No 2414 of the Edirne Conservation Council of Cultural and Natural Properties and were made to coincide with those of the World Heritage property. It is thus protected under the provisions of Law No 2863 of the Republic of Turkey on the Conservation of Cultural and Natural Property. Under this legislation, sites and the movable properties discovered on them are State property and no works may be carried out without the authorization of the related Regional Council. With the Cabinet Decree No 8676 of 1996, the antique city of Troy and the surrounding landscape were inscribed as a “National Historical Park”. To date, the majority of archaeologically relevant areas of Troy are owned by the State and thus protected by law. Following the compulsory purchase of a number of holdings in 1994, 75% of the lower town and the cemeteries are now in State ownership and further appropriation measures are currently in progress. The remaining land in private ownership is under cultivation. The overall responsibility for the protection and conservation of the designated sites rests with the General Directorate of Cultural Heritage and Museums. Collaborating institutions at regional level are the Çanakkale Council for the Preservation of the Cultural Heritage, the Governorship of Çanakkale and the Çanakkale Museum. The National Parks Department of the Ministry of Forests collaborates with the Ministry of Culture on issues regarding the surrounding landscape. A plan for its preservation was prepared by the Department in 1971, revised in 2010, and constitutes the primary planning document for the management of the property.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "1998", + "secondary_dates": "1998", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 158, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Türkiye" + ], + "iso_codes": "TR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131525", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112559", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112561", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112563", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129315", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129316", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129317", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129318", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129319", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129320", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131523", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131525", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131526", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131528", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131529" + ], + "uuid": "20dc0421-d127-52e1-8411-16b5f46f9d25", + "id_no": "849", + "coordinates": { + "lon": 26.239, + "lat": 39.95644 + }, + "components_list": "{name: Archaeological Site of Troy, ref: 849, latitude: 39.95644, longitude: 26.239}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "4000年の歴史を持つトロイは、世界で最も有名な遺跡の一つです。この遺跡での最初の発掘調査は、1870年に著名な考古学者ハインリヒ・シュリーマンによって行われました。科学的に見ると、その広大な遺跡群は、アナトリア文明と地中海世界との最初の接触を示す最も重要な証拠となっています。さらに、紀元前13世紀または12世紀にギリシャのスパルタとアカイアの戦士たちがトロイを包囲した戦いは、ホメロスの叙事詩『イリアス』に不朽の名作として描かれ、以来、世界中の偉大な芸術家たちにインスピレーションを与え続けています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ouadi Qadisha (the Holy Valley) and the Forest of the Cedars of God (Horsh Arz el-Rab)", + "name_fr": "Ouadi Qadisha ou Vallée sainte et forêt des cèdres de Dieu (Horsh Arz el-Rab)", + "name_es": "Valle Santo (Uadi Qadisha) y Bosque de los cedros de Dios (Horsh Arz Al Rab)", + "name_ru": "Священная Долина (Уади-Кадиша) и Божественная Кедровая Роща (Хорш-Арз-эль-Раб)", + "name_ar": "وادي قاديشا أو الوادي المقدس وحرش أرز الرب", + "name_zh": "夸底•夸底沙(圣谷)和神杉林", + "short_description_en": "The Qadisha valley is one of the most important early Christian monastic settlements in the world. Its monasteries, many of which are of a great age, stand in dramatic positions in a rugged landscape. Nearby are the remains of the great forest of cedars of Lebanon, highly prized in antiquity for the construction of great religious buildings.", + "short_description_fr": "La vallée de la Qadisha est l'un des plus importants sites d'établissement chrétien au monde, et ses monastères, souvent très anciens, s'inscrivent dans un extraordinaire paysage accidenté. On trouve non loin de là les vestiges de la grande forêt de cèdres du Liban, très prisés jadis pour la construction de grands édifices religieux.", + "short_description_es": "El Valle de Qadisha fue el escenario de uno de los primeros y más importantes asentamientos monásticos cristianos del mundo. Sus monasterios –antiquísimos en gran parte– se yerguen espectaculares en medio de un paisaje accidentado. En sus cercanías se encuentran los vestigios del gran bosque de cedros del Líbano, sumamente apreciados en la Antigüedad para la construcción de grandes edificios religiosos.", + "short_description_ru": "Долина Кадиша – это одно из наиболее значимых раннехристианских монашеских поселений в мире. Его монастыри, многие из которых очень древние, великолепно вписаны в гористый ландшафт. Поблизости уцелели остатки большого массива ливанского кедра, высоко ценившегося в древности как материал для строительства крупных культовых сооружений.", + "short_description_ar": "يُعتبر وادي قاديشا من أهمّ المواقع للتأسيس المسيحي في العالم. فأديرة الرهبان القديمة بمعظمها تتواجد في وسط طبيعةٍ خلابة. وقريبًا منها، نجد آثار غابة أرز لبنان الكبيرة، التي كانت مطلوبةً جدًا في الماضي لبناء العمارات الدينيّة الكبيرة فيها.", + "short_description_zh": "圣谷是基督教早期世界上最重要的修道士聚居地。它的许多修道院年代已十分久远,引人注目地坐落在崎岖不平的地形中,附近是黎巴嫩山林遗址,这里的树木为古代宗教建筑提供了优质的木材。", + "description_en": "The Qadisha valley is one of the most important early Christian monastic settlements in the world. Its monasteries, many of which are of a great age, stand in dramatic positions in a rugged landscape. Nearby are the remains of the great forest of cedars of Lebanon, highly prized in antiquity for the construction of great religious buildings.", + "justification_en": "Brief synthesis Ouadi Qadisha is one of the most important settlement sites of the first Christian monasteries in the world, and its monasteries, many of which of great age, are set in an extraordinarily rugged landscape. Nearby are the vestiges of the great cedar forest of Lebanon, highly prized in ancient times for the construction of great religious buildings. The Qadisha Valley site and the Forest of the Cedars of God (Horsh Arz el-Rab) are located in northern Lebanon. The Qadisha Valley is located North of Mount-Lebanon chain, at the foot of Mount al-Makmel and West of the Forest of the Cedars of God. The Holy River Qadisha, celebrated in the Scriptures, runs through the Valley. The Forest of the Cedars of God is located on Mount Makmel, between 1900 and 2050 m altitude and to the East of the village of Bcharré. The rocky cliffs of the Qadisha Valley have served over centuries as a place for meditation and refuge. The Valley comprises the largest number of monasteries and hermitages dating back to the very first spread of Christianism. The main monasteries are those of St Anthony of Quzhayya, Our Lady of Hauqqa, Qannubin and Mar Lichaa. This Valley bears unique witness to the very centre of Maronite eremitism. Its natural caves, carved into the hillsides - almost inaccessible - and decorated with frescoes testifying to an architecture specifically conceived for the spiritual and vital needs of an austere life. There exist numerous terraces for growing grain by the monks, hermits and peasants who lived in the region; several of these terraces are still under cultivation today. Linked to the Qadisha Valley through historic reference and contiguity, the Forest of the Cedars of God is the last vestige of antique forests and one of the rare sites where the Cedrus lebani still grows, one of the most valued construction materials in the antique world and cited 103 times in the Bible. Criterion (iii): Since the beginnings of Christianity, the Qadisha Valley has given shelter to monastic communities. The trees of the cedar forest are the survivors of a sacred forest and one of the most prized building materials in ancient times. Criterion (iv): The rugged Valley has long been a place of meditation and refuge. It comprises an exceptional number of coenobite and eremitic monastic foundations, some of which date back to a very ancient period of the expansion of Christianity. The monasteries of the Qadisha Valley are among the most significant surviving examples of the strength of the Christian faith. Integrity (2009) The Qadisha Valley comprises all the caves, monasteries and cultivated terraces that are associated with the activities from a very early phase of Christianity. The cultural elements of the site are for the most part existent, but their state of conservation varies: some religious buildings are dilapidated, their stability is precarious and with a few exceptions, the frescoes have almost all disappeared. The visual integrity of the Valley is disturbed by the increase in human settlements in the vicinity, especially on the ridges surrounding the Valley as well as by the uncontrolled visitor flow. The Reserve of the Forest of the Cedars of God is located within the boundaries of the property and is well preserved. However, its visual integrity is affected by souvenir shops on one side and by an illegal construction on the eastern side. The entrance to the Forest should be monitored and the illegal building should be demolished, in particular as it is located in an area subject to reforestation. Authenticity (2009) The original character of the ancient monastic troglodyte habitats is still visible. The monastic architecture and the agricultural habitats of the Valley have not yet been modified or altered by substitution interventions. In addition, they have not been hampered by activities incompatible with the spirit of the place. Over time, some sites have lost certain of their characteristic elements such as frescoes or structures. The global authenticity of the Christian vestiges is consequently vulnerable. The Forest of the Cedars of God has maintained its authenticity as related to the survival of its trees. Protection and management requirements (2009) The Qadisha Holy Valley is protected by Ministerial Orders 13\/1995 and 60\/1997 enacted by the Ministry of Culture, by Order 151\/95 enacted by the Ministry of the Environment, and by the Antiquities Law 166\/1933. A new town and building plan has been approved. Currently, the Directorate General of Antiquities (DGA) and the Ministry of the Environment are the official responsible organisms of the property. The COSAQ, the body comprising the land owners (Maronite Patriarchate, religious orders etc.), the regional municipalities and private associations, take care of the management of the property. Two coordination commissions, administrative and scientific, should be created to assist in the management of the property and this included in the framework of the management plan submitted to the World Heritage Centre at the time of inscription. This management plan was updated in 2007-2008. The creation of a Regional Park and the development of a detailed management plan to ensure the integrity and authenticity of the property is recommended by the World Heritage Committee. A programme of interventions will enable, among others, the implementation of work on the built heritage, improvement of the road network and that concerned with excursions, strengthen security and control in the Valley, support ecological tourism and biological agriculture, written studies and creation of databases. The area of the Cedars is considered a national natural site and is subject to the following protection texts: Law 8\/7\/1939 concerning landscapes and natural sites in Lebanon; Decree NI434 of 28\/3\/1942 that indicates the geographical boundaries and standards of the Cedar Region; Decree K\/836 of 9\/1\/1950 concerning the organization and development of the Cedar Region; Decree 52 of 7\/11\/2005 concerning the organization and development of the Cedar Region; Decree Law 558 of 24\/7\/1996 concerning the protection of the forest of Lebanon under the aegis of the Ministry of Agriculture. The protection of this site is ensured by the joint action of the Maronite Patriarchate, the Municipality of Bcharré, the Lebanese army and the Committee of the Friends of the Cedar Forest. The Ministry of Agriculture and the DGA are the official managers responsible of the property. The Committee of the Friends of the Cedar Forest manages the Forest in accordance with an Action Plan. Some protection measures must be envisaged, notably to clear the areas around the Forest and the removal to a more appropriate area of the souvenir kiosks. A continuous ecological recording is indispensable to ensure monitoring and control.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1998", + "secondary_dates": "1998", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1720.2, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Lebanon" + ], + "iso_codes": "LB", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118095", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112567", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118095", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118097", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118098", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118099", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118100", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118101", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118102", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118103", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118104", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118105", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118106", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118107", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118108", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118109", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118110", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118111", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118112", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118113", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118114", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118115", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118436", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118460", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118461", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118462", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132562", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132564", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132565", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132567", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132568", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132569", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132571" + ], + "uuid": "2c7a673f-051c-54b4-ba82-00463d19e0d2", + "id_no": "850", + "coordinates": { + "lon": 36.9511111111, + "lat": 34.2538888889 + }, + "components_list": "{name: Ouadi Qadisha, ref: 850-001, latitude: 34.2538888889, longitude: 35.9511111111}, {name: Forest of the Cedars, ref: 850-002, latitude: 34.2430555555, longitude: 36.0488888889}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "カディシャ渓谷は、世界で最も重要な初期キリスト教修道院集落の一つです。その修道院群は、多くが長い歴史を持ち、険しい地形の中に印象的な場所に建っています。近くには、古代において壮大な宗教建築の建材として高く評価されたレバノン杉の広大な森林の遺跡が残っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of Riga", + "name_fr": "Centre historique de Riga", + "name_es": "Centro histórico de Riga", + "name_ru": "Исторический центр Риги", + "name_ar": "الوسط التاريخي في ريغا", + "name_zh": "里加历史中心", + "short_description_en": "Riga was a major centre of the Hanseatic League, deriving its prosperity in the 13th–15th centuries from the trade with central and eastern Europe. The urban fabric of its medieval centre reflects this prosperity, though most of the earliest buildings were destroyed by fire or war. Riga became an important economic centre in the 19th century, when the suburbs surrounding the medieval town were laid out, first with imposing wooden buildings in neoclassical style and then in Jugendstil . It is generally recognized that Riga has the finest collection of art nouveau buildings in Europe.", + "short_description_fr": "Riga était un grand centre de la Ligue hanséatique qui a prospéré grâce au commerce avec l'Europe centrale et de l'Est aux XIIIe -XVe siècles. Le tissu urbain de son centre médiéval reflète cette prospérité, bien que la plupart de ses bâtiments les plus anciens aient été détruits par l'incendie et la guerre. Au XIXe siècle, elle est devenue un important centre économique et l'on a construit les faubourgs de la ville médiévale, tout d'abord en imposant une architecture en bois de style classique, puis Jugendstil. De l'avis général, c'est à Riga que l'on trouve la plus belle concentration de bâtiments Art nouveau d'Europe.", + "short_description_es": "Centro importante de la Liga Hanseática, la ciudad de Riga prosperó entre los siglos XIII y XV gracias al comercio con Europa Central y Oriental. El tejido urbano de su centro medieval muestra todavía esa prosperidad, aunque la mayoría de sus edificios más antiguos fueron destruidos por incendios y guerras. Riga volvió a ser un importante centro económico en el siglo XIX, época en la que se hizo el trazado de los suburbios situados en torno la ciudad medieval. Al principio se impuso la construcción en madera y estilo neoclásico para los nuevos edificios, pero luego fue predominando el “Jugendstil” o “Art Nouveau”. Según una opinión muy extendida, Riga posee hoy en día el más hermoso conjunto de edificios de “Art Nouveau” de toda Europa.", + "short_description_ru": "Центральной и Восточной Европы. Городская застройка ее средневекового центра отражает это процветание, несмотря на то, что большая часть старейших зданий была утрачена в результате пожаров и войн. В XIX в., когда Рига стала важным экономическим центром, вокруг средневекового ядра города возникли предместья, сначала с выразительными деревянными зданиями в стиле классицизма, затем – в стиле модерн (югендстиль или арт-нуво). Общепризнанно, что Рига обладает собранием самых прекрасных зданий в стиле модерн в Европе.", + "short_description_ar": "كانت ريغا مركزًا كبيرًا للجامعة التحالفيّة التي ازدهرت بفضل التجارة مع أوروبا الوسطى والشرق منذ القرن الثالث عشر وحتى القرن الخامس عشر. ويعكس النسيج الحضري لوسطها الذي يعود إلى القرون الوسطى، هذا الازدهار مع أنّ معظم أبنيتها القديمة قد دُمرت بسبب الحريق والحرب. وفي القرن التاسع عشر، أصبحت هذه المدينة مركزًا اقتصاديًّا مهمًّا وقد بُنيت ضواحي المدينة التي تعود إلى القرون الوسطى، أولاً بفرض هندسةٍ خشبيّةٍ تتميّز بالأسلوب كلاسيكي، ثم باستعمال اليوغندستيل. وبحسب الرأي العام، نجد في ريغا أجمل تجمّع للأبنية التي تعتمد على الفن الأوروبي الجديد.", + "short_description_zh": "里加是汉萨同盟的一个主要中心,它同中欧和东欧的贸易在13世纪至15世纪一度非常繁荣。尽管大部分的早期建筑受到火灾和战争的破坏,但是中世纪中期的城市建筑仍然反映了这种繁荣。19世纪里加成为重要的经济中心,中世纪城镇的市郊已经建成,风格从开始的古典木制建筑转入“新艺术”风格。里加被公认为欧洲最精美的“新艺术”建筑风格的中心。", + "description_en": "Riga was a major centre of the Hanseatic League, deriving its prosperity in the 13th–15th centuries from the trade with central and eastern Europe. The urban fabric of its medieval centre reflects this prosperity, though most of the earliest buildings were destroyed by fire or war. Riga became an important economic centre in the 19th century, when the suburbs surrounding the medieval town were laid out, first with imposing wooden buildings in neoclassical style and then in Jugendstil . It is generally recognized that Riga has the finest collection of art nouveau buildings in Europe.", + "justification_en": "Brief synthesis The Historic Centre of Riga is a living illustration of European history. Through centuries, Riga has been the centre of many historic events and a meeting point for European nations, and it has managed to preserve evidence of European influence on its historical development, borders between the West and the East, and intersection of trading and cultural routes. Riga has always been a modern city keeping up with the current trends in architecture and urban planning, and at the same time, preserving the city’s integrity in the course of development. Riga, which was founded as a port town in 1201, was one of the key centres of the Hanseatic League in Eastern Europe from the 13th to the 15th century. The urban fabric of its medieval core reflects the prosperity of those times, though most of the earliest buildings were rebuilt for actual needs or lost by fire or war. In the 17th century, Riga became the largest provincial town of Sweden. In the 19th century, it experienced rapid industrial development. It is in this period that the suburbs surrounding the medieval town were laid out, first, with imposing wooden buildings in neoclassical style, and later, when permanent stone buildings were allowed instead, in the Art Nouveau style. In the early 1900’s Riga became the European city with the highest concentration of Art Nouveau architecture with around 50 Art Nouveau buildings of high architectural value in the medieval part and more than 300 in the rest of the Historic Centre. The site reflects various architectural styles, which provide valuable insight into the stages of development of Riga as a city. The Historic Centre of Riga is comprised of three different urban landscapes – the relatively well-preserved medieval core, the 19th century semi-circle of boulevards with a green belt on both sides of the City Canal, and the former suburban quarters surrounding the boulevards with dense built-up areas with a rectangular network of streets and wooden architecture of the 18th and 19th centuries. Each of these parts has its characteristic relationship of buildings and public outdoor spaces. The Outstanding Universal Value to be preserved also resides in the spacious panorama of the Historic Centre of Riga with an expressive skyline. The medieval core of Riga is located on the right bank of the River Daugava, allowing a picturesque view on the skyline saturated with numerous church towers from the different perspectives of the left bank. Historic buildings are relatively low, with only church towers creating vertical dominance. Riga always has had a role in the cultural, scientific, social, artistic, industrial and educational development of the region, being one of the biggest harbour cities and trade centres in the Baltic Sea Region, and thus, providing the exchange of the achievements of Western and Eastern civilizations. Riga Polytechnic, being the only higher architecture education institution until World War I in the Baltic States, promoted the dissemination of the patterns of its own architecture to Tallinn, Vilnius and other towns of the western part of Tsarist Russia. Criterion (i): The medieval and later-period urban planning structure of the Historic Centre of Riga, as well as the quantity and quality of Art Nouveau architecture, which is unparalleled anywhere in the world, and the 19th century wooden architecture make it of Outstanding Universal Value. The Historic Centre of Riga has the finest concentration of Art Nouveau architecture in the world. Criterion (ii): Riga has exerted considerable influence within the cultural area of the Baltic Sea on the developments in architecture, monumental sculpture and garden design. Integrity The property is the whole central part of the capital city of Riga. Its boundaries and its buffer zone are specified in accordance with the integrity of the urban fabric and the effective protection of the important views of the site. It contains all elements necessary to express Outstanding Universal Value, namely the architectural monuments of respective historical styles of the medieval core; the semicircle of boulevards, dominated by harmonically balanced 19th century and early 20th century eclectic architecture and Art Nouveau; and the territory of former suburbs with buildings from the 18th to the 20th century, especially in wood. The outstanding panorama and visual perspectives of the Historic Centre of Riga reflect the effective protection of the important views of the property. The integrity of the site is challenged by the loss of original substance and authenticity of the site attributes, and the low-quality new developments in the Historic Centre of Riga not respecting the scale, character and pattern of the historic environment. The overall coherence of the site is also vulnerable to the possible adverse impact of new developments in and outside of the buffer zone. Authenticity The Historic Centre of Riga is a spatially harmonic urban environment with relatively few destructive transformations. The Historic Centre of Riga and its buffer zone include a set of authentic cultural and historical attributes significant to its Outstanding Universal Value: structure of historic urban pattern with high-quality transformations of later periods, panorama and skyline, visual perspectives, historic structure, (particularly groups of buildings of the Middle Ages, Art Nouveau and wooden architecture and the scale and character thereof), archaeological cultural layer, public outdoor space, system of greeneries and green areas, historic water courses, waterfronts and water bodies, historic ground surfacing, and historic elements of improvements. Protection and management requirements The preservation of the Historic Centre of Riga is ensured by a strong system of legal acts – seven international conventions on heritage protection, which the Republic of Latvia has joined, the Law on Protection of Cultural Monuments, the Law on Preservation and Protection of the Historic Centre of Riga, 23 other laws, 27 Cabinet regulations and orders, and the Plan for Preservation and Development of the Historic Centre of Riga and its protection zone (adopted in 2006 by the Riga City Council) including binding regulations (by-laws) specific for this territory. The management system is based on the framework mentioned above and institutional collaboration between state and local municipality institutions. The responsible institutions that are stable in the long term are the State Inspection for Heritage Protection and the Riga City Council with its respective institutions (City Development Department of Riga, Riga City Construction Board and Riga City Architect’s Office with its Collegium). In order to ensure broader regular involvement of all interested parties and a more holistic approach towards the preservation, protection and development matters of the Historic Centre of Riga, the Council for Preservation and Development of the Historic Centre of Riga was established in 2003. The Council meets regularly, and its sittings and decision making process is open to the public. The comprehensive model of the protection and preservation of the Historic Centre of Riga strives to sustain the authenticity and integrity of the site and to ensure the prevention of potential threats. The main threats of the property include the following areas. Firstly, the planning of urban development that is insufficiently based on balanced long-term development and low public participation in planning processes poses a threat to the property. Secondly, extremities in economic development, excessively fast growth or crisis could dramatically affect the property. Insufficient understanding and appreciation of heritage values in the society could threaten the Outstanding Universal Value of the property. Thirdly, trends of losing original substance and authenticity that must be continuously overcome, for example, demolition of historic buildings and constructions, transformation of historic planning structure, low-quality changes of spatial composition or roof shape of historic buildings and repairs of historic buildings using unsuitable methods and\/or materials, and falsification of history with replicas of historical buildings or imitations of styles may pose a threat to the property. Similarly, trends of low-quality new buildings, including construction of new, large buildings that do not match the scale and character of the historic building pattern, large facilities that attract traffic in the historic city centre and the construction of new cheap buildings of low architectural value in valuable locations of the historic urban environment. Finally, insufficient financial resources for heritage preservation activities may also have an adverse impact on the development of the property. The preservation and development framework for the Historic Centre of Riga is constantly being elaborated e.g. by data base improvement, further elaboration of detailed plans and local plans for certain areas, overall visual impact studies and their requirements, procedures for heritage impact assessment as well as diversification of local community involvement. The municipality develops legal frameworks and provisions to deal with these challenges in a holistic and participatory manner. The planning approach is based on a new system of planning in Latvia, introduced in 2011. The new long-term Development Strategy and mid-term Development Programme as well as the Spatial Plan according to new principles are in their initial stages of development. The municipality has issued binding regulations concerning building and land-use, which will prevent the appearance of over-scaled new constructions affecting the site and the demolition of historic buildings. These initiatives are being strengthened by state-level binding regulations, which demand the evaluation of every intended change related to heritage or the original structure, based on an assessment of certain cultural and historical values; evaluation and open discussion of changes in inter-institutional Councils; open architectural competitions in every case a new construction is planned for a public outdoor space. These initiatives are being enhanced by changing attitudes towards heritage values in the society thanks to extensive campaigns for tourist attraction (Live Riga, managed by the municipal Tourism Development office), public discussions organized by NGOs and state and municipal institutions. The Basic Statements of Tourism Development in Riga is updated by the Municipality. Every historic building designated for public use has its own instructions for cases of emergency. An overall system of disaster management is implemented according to the Civil Protection Law. The relative proximity of the Riga Free Port transhipment zone to the Historic Centre of Riga and hence the transportation and reloading of hazardous and polluting substances through the Historic Centre of Riga and its buffer zone may be considered as a potential threat, although port activities are planned to be moved from their present location. Financial instruments for the World Heritage property are formed by the state and municipality budget, tax system, international financial instruments, and private funding. The joint cooperation of all stakeholders has been established by inclusion, information and incentives over time.", + "criteria": "(i)(ii)", + "date_inscribed": "1997", + "secondary_dates": "1997", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 430.17, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Latvia" + ], + "iso_codes": "LV", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155451", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112569", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112621", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112623", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112625", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112627", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112629", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155451", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155452", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155453", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155454", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155455", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155456", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155457", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155459", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155460", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112571", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112573", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112575", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112577", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112580", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112582", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112584", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112588", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112594", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112596", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112598", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112600", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112602", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112604", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112606", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112608", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112610", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112613", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112615", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112617", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112619" + ], + "uuid": "a062c258-3cfa-5e53-ab03-d434d1785e4a", + "id_no": "852", + "coordinates": { + "lon": 24.11667, + "lat": 56.95417 + }, + "components_list": "{name: Historic Centre of Riga, ref: 852, latitude: 56.95417, longitude: 24.11667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "リガはハンザ同盟の主要都市であり、13世紀から15世紀にかけて中央ヨーロッパおよび東ヨーロッパとの貿易によって繁栄を極めた。中世の中心部の都市構造は、この繁栄を反映しているが、初期の建物のほとんどは火災や戦争によって破壊された。19世紀になると、中世の町を取り囲む郊外が整備され、当初は新古典主義様式の堂々とした木造建築が、その後はユーゲントシュティール様式の建築が建てられ、リガは重要な経済中心地となった。リガはヨーロッパで最も優れたアール・ヌーヴォー建築群を擁する都市として広く認められている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Early Christian Necropolis of Pécs (Sopianae)", + "name_fr": "Nécropole paléochrétienne de Pécs (Sopianae)", + "name_es": "Necrópolis paleocristiana de Pécs (Sopianae)", + "name_ru": "Раннехристианское захоронение в городе Печ (древнеримская Сопиана)", + "name_ar": "مقبرة بيك الكبيرة المسيحية القديمة في مدينة سوبيانايي", + "name_zh": "佩奇的早期基督教陵墓", + "short_description_en": "In the 4th century, a remarkable series of decorated tombs were constructed in the cemetery of the Roman provincial town of Sopianae (modern Pécs). These are important both structurally and architecturally, since they were built as underground burial chambers with memorial chapels above the ground. The tombs are important also in artistic terms, since they are richly decorated with murals of outstanding quality depicting Christian themes.", + "short_description_fr": "Au IVe siècle, une série remarquable de tombeaux ornés fut érigée dans le cimetière de la ville romaine provinciale de Sopianae (la Pécs moderne). Ces tombeaux sont importants, tant du point de vue structurel qu'architectural, car ils ont été construits sous terre comme des chambres funéraires surmontées de chapelles commémoratives en surface. Ils sont également importants sur le plan artistique dans la mesure où ils sont richement ornés de peintures murales d'une qualité exceptionnelle représentant des thèmes chrétiens.", + "short_description_es": "En el siglo IV se construyó un excepcional conjunto de tumbas ornamentadas en el cementerio de la ciudad provincial romana de Sopianae (la actual Pécs). Estos sepulcros poseen un gran valor estructural y arquitectónico, porque fueron excavados bajo tierra como cámaras funerarias y encima de ellos se construyeron capillas funerarias. También poseen un valor artístico importante porque están ricamente ornamentados con excelentes pinturas murales de temática cristiana.", + "short_description_ru": "В IV в. на кладбище древнеримского центра провинции – города Сопиана (современный Печ) - было сооружено несколько богато украшенных гробниц. Подземные склепы и наземные мемориальные часовни выделяются в строительно-техническом и архитектурном отношении. Гробницы также имеют художественное значение, так как богато украшены великолепными настенными изображениями на христианские темы.", + "short_description_ar": "شُيّدت في القرن الرابع مجموعة مدهشة من الأضرحة المزيّنة في مقبرة مدينة سوبيانايي الرومانية. واتّسمت هذه الأضرحة بأهمية بالغة إن من حيث بنائها أو هندستها لأنها شُيّدت تحت الأرض كغرف جنائزية تقوم على سطحها كنائس تذكارية. وتتخذ هذه الأضرحة أهميةً أخرى من حيث التصميم الفني إذ أنها زُيّنت زينةً غنية برسوم جدرانية ذات نوعية استثنائية تحمل رموزا دينية.", + "short_description_zh": "公元4世纪,罗马帝国索皮阿瑙埃省(现代的佩奇城)建造了大量带有装饰的基督徒墓地。墓地不仅有地下墓室,而且地面上还有礼拜堂,在结构和建筑方面都具有重要意义。墓室里的装饰以基督为主题,创作精美细腻,这一切使皮阿尼亚基督徒墓地在人类建筑史和艺术史上都占有一席之地。", + "description_en": "In the 4th century, a remarkable series of decorated tombs were constructed in the cemetery of the Roman provincial town of Sopianae (modern Pécs). These are important both structurally and architecturally, since they were built as underground burial chambers with memorial chapels above the ground. The tombs are important also in artistic terms, since they are richly decorated with murals of outstanding quality depicting Christian themes.", + "justification_en": "Brief synthesis In the 4th century A.D. a remarkable series of decorated tombs were constructed in the cemetery in the town of Sopianae, in the Roman Province of Pannonia, the ruins of which survived under the ground and are situated in the current city of Pécs, in South Hungary. The burial chambers, chapels and mausoleum excavated on the site of the Sopianae cemetery form a complex that bears witness to an ancient culture and civilization that had a lasting impact. It is the richest collection of structural types of sepulchral monuments in the northern and western Roman provinces reflecting a diversity of cultural sources. These monuments are important both structurally and architecturally as they were built above ground and served as both burial chambers and memorial chapels. They are also significant in artistic terms because of their richly decorated murals of outstanding quality depicting Christian themes. The Roman cemetery was found by archaeological excavations which began two centuries ago. Subsequent excavations revealed that the early Christian complex of monuments provides exceptional evidence of a historical continuity that spanned the turbulent centuries from the decline of the Roman Empire in the 4th century to the conquest of the Frankish Empire in the 8th century. Sixteen structures constitute the World Heritage property, although the cemetery includes over five hundred more modest graves which cluster around the major monuments. Criterion (iii): The burial chambers and memorial chapels of the Sopianae cemetery bear outstanding testimony to the strength and faith of the Christian communities of the Late Roman Empire. Criterion (iv): The unique Early Christian sepulchral art and architecture of the northern and western Roman provinces is exceptionally well and fully illustrated by the Sopianae cemetery at Pécs. Integrity The property includes a collection of 16 monuments which are part of the Early Christian Necropolis of Sopianae. They have been revealed through archaeological excavations which are ongoing; further delimitation of the property may change as a result of this ongoing research. With regard to the surviving attributes, all of which are under the ground level today, the intactness of the ruins and of their historic interrelations is sustained to the extent possible considering that subsequent urban layers, including the contemporary living city, are sedimented over the property. Authenticity Burial chambers, memorial chapels and other sepulchral remains and fragments excavated since the 18th century have been preserved at their original location following scientific research and restoration, using techniques available at the given time as well as technical solutions available today. Modern interventions necessary to conserve and present the remains are distinguished from original fabric. Protection and management requirements The property and its buffer zone are situated within a Historic Monuments Area declared in 1966. The Roman cemetery is also protected as an archaeological site. At local level, City Government Order No. 40 of 1994 declared the historic centre of the city and the area of the Roman cemetery a historic zone. The city has also passed several other ordinances in relation to the protection of historical and architectural values within the context of city development. Ownership of the sixteen monuments is varied: two belong to the Hungarian State, thirteen to the City of Pécs, and one to Baranya County. Based on National World Heritage Act of 2011 , a new management plan will enter into legal force as a governmental decree and will be reviewed at least every seven years. The management body is the World Heritage Division of Zsolnay Heritage Management Nonprofit Ltd. Once finalized and approved, the Management Plan and the management body will provide clear governance arrangements that involve representatives of different stakeholders. Based on the World Heritage Act , the state of the property, as well as threats and preservation measures will be regularly monitored and reported to the National Assembly; the management plan will be reviewed at least every seven years. Balance has to be kept between the preservation of authenticity and contemporary needs of presentation. In order to ensure increased authenticity of the attributes, modernisation of earlier technical solutions is an on-going management task. Ongoing research within the area of the former Necropolis may provide a base for the extension of the property in the future.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 3.76, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Hungary" + ], + "iso_codes": "HU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209262", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209260", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209261", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209262", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112631" + ], + "uuid": "3387a64f-56d2-5768-b889-c313e8fcd301", + "id_no": "853", + "coordinates": { + "lon": 18.22778, + "lat": 46.07444 + }, + "components_list": "{name: Early Christian Necropolis of Pécs (Sopianae), ref: 853rev, latitude: 46.07444, longitude: 18.22778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "4世紀、ローマ属州都市ソピアナエ(現在のペーチ)の墓地に、見事な装飾が施された一連の墓が建設されました。これらの墓は、地下に埋葬室があり、地上に記念礼拝堂が設けられていたため、構造的にも建築的にも重要です。また、キリスト教をテーマにした質の高い壁画で豪華に装飾されているため、芸術的にも重要な意義を持っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "East Rennell", + "name_fr": "Rennell Est", + "name_es": "Rennell Este", + "name_ru": "Восточная часть острова Реннелл", + "name_ar": "إيست رينيل", + "name_zh": "东伦内尔岛", + "short_description_en": "East Rennell makes up the southern third of Rennell Island, the southernmost island in the Solomon Island group in the western Pacific. Rennell, 86 km long x 15 km wide, is the largest raised coral atoll in the world. The site includes approximately 37,000 ha and a marine area extending 3 nautical miles to sea. A major feature of the island is Lake Tegano, which was the former lagoon on the atoll. The lake, the largest in the insular Pacific (15,500 ha), is brackish and contains many rugged limestone islands and endemic species. Rennell is mostly covered with dense forest, with a canopy averaging 20 m in height. Combined with the strong climatic effects of frequent cyclones, the site is a true natural laboratory for scientific study. The site is under customary land ownership and management.", + "short_description_fr": "Rennell Est est situé dans le tiers méridional de Rennell, île la plus australe de l'archipel des Salomon. Rennell est le plus grand atoll corallien surélevé du monde avec ses 86 km de long et 15 km de large. Le site couvre environ 37 000 ha et un secteur marin s'étendant jusqu'à trois milles nautiques. Une des caractéristiques principales de l'île est le lac Tegano, ancien lagon de l'atoll et le plus grand lac du Pacifique insulaire (15 500 ha). Il est saumâtre et contient de nombreuses îles calcaires accidentées. Rennell est essentiellement couverte de forêts denses dont la canopée atteint 20 m de hauteur en moyenne. Avec les effets climatiques marqués de cyclones fréquents, le site est un véritable laboratoire naturel pour l'étude scientifique. C'est la coutume qui régit la propriété et la gestion du site.", + "short_description_es": "El sitio de Rennell Este abarca el tercio meridional de la isla Rennell, la más austral del archipiélago de las Salomón. Con sus 86 kilómetros de longitud y 15 de ancho, Rennell es el atolón de coral elevado más grande del mundo. El sitio comprende una superficie terrestre de 37.000 hectáreas y una zona marina de tres millas. Después de la elevación del atolón primigenio, su laguna dio origen al lago Tegano, que con sus 15.500 hectáreas es el mayor de todas las islas del Pacífico. En sus aguas salobres emergen numerosos islotes calizos que albergan especies endémicas. El sitio está cubierto por espesos bosques cuyo dosel alcanza una altura de 20 metros por término medio. Además, sus condiciones climáticas, caracterizadas por la frecuencia de fenómenos ciclónicos, hacen de él un auténtico laboratorio natural para los estudios científicos. La propiedad y administración del sitio se rigen por el derecho consuetudinario.", + "short_description_ru": "Реннелл – самый южный из группы Соломоновых островов, лежащих в западной части Тихого океана. Это самый большой в мире поднятый атолл, его размеры 86х15 км. Объект наследия площадью 37 тыс. га охватывает южную треть этого острова и включает также прилегающую акваторию в радиусе трех морских миль. Главный природный объект острова – озеро Тегано, бывшая лагуна атолла. Озеро считается крупнейшим внутренним водоемом во всей Океании (15,5 тыс. га), оно имеет солоноватую воду, множество скалистых известняковых островков, и служит местообитанием для некоторых эндемичных видов. Преобладающая часть острова Реннелл покрыта густыми лесами, которые образуют сплошной полог на высоте 20 м. Подверженный воздействию частых циклонов, Реннелл является отличной естественной научной лабораторией и районом традиционного землевладения и землепользования.", + "short_description_ar": "تقع إيست رينيل في الثلث الجنوبي لجزيرة رينيل، الجزيرة الأكثر جنوباً في أرخبيل جزر سليمان. وتشكّل رينيل أكبر جزيرة مرجانية ذات ارتفاع مُفرط في العالم إذ يبلغ طولها 86 كيلومتراً وعرضها 15 كيلومتراً. يغطّي الموقع تقريباً مساحة 37000 هكتار وقطاعاً بحرياً يمتدّ حتى ثلاثة آلاف ميل بحري. وتشكّل بحيرة تيغانو، وهي بحيرة مالحة قديمة من الجزيرة المرجانية وأكبر بحيرة في جزر المحيط الهادئ، إحدى أبرز مميزات الجزيرة. الموقع شديد الملوحة ويضمّ عدّة جُزر جيريّة وعرة. وتغطّي جزيرة رينيل بصورة خاصة غابات كثيفة يبلغ معدل ارتفاع نتوئها 20 مترا. وبفضل التأثيرات المناخية التي تخلّفها الأعاصير المتكرّرة، يشكّل الموقع مختبراً طبيعياً حقيقياً للدراسة العلمية. يجري الاعتماد على العادات التقليدية القديمة في ملكية هذا المكان وإدارته.", + "short_description_zh": "东伦内尔岛位于西太平洋所罗门群岛的最南端,它是伦内尔岛南面的第三个岛屿。伦内尔岛长86公里,宽15公里,是世界上最大的上升珊瑚环礁。该区域占地约37 000公顷,还有3海里的海域面积。这个岛最主要的特色就是特加诺湖,它以前是环状珊瑚岛的泻湖。这个面积为15 500公顷的太平洋岛屿中的最大湖泊,是一个咸水湖,包括许多崎岖不平的石灰石岛屿以及当地的特有物种。伦内尔岛大部分被茂密的森林所覆盖,这些森林的平均高度为20米。加之这里时常发生飓风,故成为一处真正的科学研究的天然实验室。这个岛屿遵循习惯的岛屿所有制和管理。", + "description_en": "East Rennell makes up the southern third of Rennell Island, the southernmost island in the Solomon Island group in the western Pacific. Rennell, 86 km long x 15 km wide, is the largest raised coral atoll in the world. The site includes approximately 37,000 ha and a marine area extending 3 nautical miles to sea. A major feature of the island is Lake Tegano, which was the former lagoon on the atoll. The lake, the largest in the insular Pacific (15,500 ha), is brackish and contains many rugged limestone islands and endemic species. Rennell is mostly covered with dense forest, with a canopy averaging 20 m in height. Combined with the strong climatic effects of frequent cyclones, the site is a true natural laboratory for scientific study. The site is under customary land ownership and management.", + "justification_en": "Brief synthesis East Rennell is part of Rennell Island, the southernmost island of the Western Pacific, Solomon Islands Group. Rennell Island is the largest raised coral atoll in the world, covering an area of 87,500ha at 86km long and 15km wide and is located 250km due south of the Solomon’s capital, Honiara. The World Heritage property occupies the southern third of the island and includes approximately 37,000ha and a marine area that extends 3km offshore. A prominent feature of the property is Lake Tegano, the former lagoon of the atoll, which at 15,000ha is the largest lake in the insular Pacific. Containing many rugged limestone islets the lake’s brackish waters harbour numerous endemic species including an endemic sea snake. The surrounding karst terrain has a dense cover of indigenous forest. Remaining in its natural state, the forest has a rich biodiversity with many endemic species; four species and nine subspecies of land and water birds respectively, one bat and seven land snails. The property was the first natural property inscribed on the World Heritage List with customary ownership and management. Approximately 1,200 people of Polynesian origin occupy four villages within the boundaries of the property, living mainly by subsistence gardening, hunting and fishing. Frequent cyclones can have severe consequences for the local people and the biota, and rising lake water levels from climatic change are adversely affecting some staple food crops. Criterion (ix): East Rennell demonstrates significant on-going ecological and biological processes and is an important site for the science of island biogeography. The property is an important stepping stone in the migration and evolution of species in the western Pacific and for speciation processes, especially with respect to avifauna. Combined with the strong climatic effects of frequent cyclones, the property is a true natural laboratory for scientific study. The unmodified forest vegetation contains floral elements from the more impoverished Pacific Islands to the east and the much richer Melanesian flora to the west. For its size, Rennell Island has a high number of endemic species, particularly among its avifauna and also harbours 10 endemic plant species. The wildlife includes 11 species of bat (one endemic) and 43 species of breeding land and water birds (four species and nine subspecies endemic respectively). The invertebrate life is also rich with 27 species of land snail (seven endemics) and approximately 730 insect species, many of which are endemic. The flora of Lake Tegano is dominated by more than 300 species of diatoms and algae, some of which are endemic. There is also an endemic sea snake in the lake. Integrity East Rennell encompasses a number of marine, coastal and forest values, combined in one place and in a relatively undisturbed state. The clearly defined boundaries of the property encompass Lake Tegano as well as a continuous expanse of surrounding forest-covered karst terrain. The property also includes a marine area extending 3km offshore. Apart from subsistence garden cultivation, hunting, fishing and utilisation of forest products for building materials, the natural vegetation is little-modified by human impact and there are no serious invasive species of animals or plants. Both rats and alien land snails, which have decimated fauna of other islands, are absent. The location of the western boundary, determined by community and administrative borders, is not optimal as it excludes important forest habitat for some species, particularly birds. Previously reported threats from mining and commercial fishing have passed. However, potential logging operations in the lands adjacent to the property, in West Rennell, could have severe adverse impacts on the forests within the property. These forests are intrinsically linked to those of West Rennell and are insufficient on their own to ensure the long-term survival of a number of endemic birds. Increasing water levels and salinity in Lake Tegano, induced by sea level rise due to climate change, are adversely affecting plant growth in low-lying areas. Of particular concern is the reduced harvest of taro and coconut, both of which are vital staple foods for the local community. Of particular importance and significance is the support for conservation from the local community. Protection and management requirements All land, islands and marine reefs within the property are under customary ownership, which is acknowledged in the Constitution of the Solomon Islands and the 1995 Customs Recognition Act. East Rennell is also protected under a National Protected Areas Act, passed in 2010 and administered by a recently established Ministry of the Environment. The legislation is focused on biodiversity conservation and explicitly applies to World Heritage properties, but it requires a Provincial Ordinance and local regulations and by-laws to empower the traditional owners and make it fully effective at the local level. The property has a management plan as well as an action plan for implementation. The management plan requires more specific policies to address vulnerabilities and threats including mining, logging, over-exploitation of coconut crabs and marine resources and invasive species and has no timeline or budget. Customary values and traditional management practices are not detailed in the plan, though a recent scoping study has begun the task of addressing this gap. The recently created Lake Tegano World Heritage Site Association, comprising some 250 community members, has established a representative committee to co-ordinate management activities. The committee, recognised by the Government, requires funding, office and communication facilities and a presence or counterpart focal point in either the provincial or national Governments to ensure it is effective. Heritage management and capacity-building projects, conducted by foreign donor Governments and international NGO’s, have provided beneficial outcomes including: enhanced awareness and understanding of World Heritage obligations on the part of the community, Government officials and other stakeholders; better co-ordination and co-operation in community management activities; improved survey and monitoring of natural resources; a strengthened legal basis for protection and management; and initial arrangements for twinning East Rennell with an Australian property. The ability of the traditional owners to adequately protect and manage the natural values and resources of the property is limited by a lack of funding, capacity and resources. In particular, they require funding and substantial rural development aid in the form of improved communication and transport facilities, health and medical services, education resources and income-generating small business enterprises based on sustainable uses of the natural resources. The isolation of the property and the consequent restricted access, requiring long- distance travel on infrequent and unreliable air services and extremely difficult overland travel assist in protection of the property but have also impacted on attempts to develop eco-tourism. Restricted transport links also hinder the ability of the community to obtain food and medical supplies, and to access markets for locally produced products. Future priorities for management of the property include: full implementation of legal and planning provisions; community capacity-building and empowerment for managing projects and natural resources; and increased sources of sustainable funding, including income generation, to improve the standard of living of the traditional owners and enhance their ability to protect the property to World Heritage standards.", + "criteria": "(ix)", + "date_inscribed": "1998", + "secondary_dates": "1998", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2013", + "area_hectares": 37000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Solomon Islands" + ], + "iso_codes": "SB", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175097", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123702", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123703", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123704", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123705", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/168784", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/168785", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175060", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175061", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175062", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175063", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175064", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175065", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175066", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175067", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175068", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175069", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175070", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175071", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175072", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175073", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175074", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175075", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175076", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175077", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175078", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175079", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175080", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175081", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175082", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175083", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175084", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175085", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175086", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175087", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175088", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175089", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175090", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175091", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175092", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175093", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175094", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175095", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175096", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175097", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/175098" + ], + "uuid": "bf3be571-5e27-5a71-902d-f722d0c3cf32", + "id_no": "854", + "coordinates": { + "lon": 160.33333, + "lat": -11.68333 + }, + "components_list": "{name: East Rennell, ref: 854, latitude: -11.68333, longitude: 160.33333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "東レンネルは、西太平洋のソロモン諸島最南端の島、レンネル島の南3分の1を占めています。長さ86km、幅15kmのレンネル島は、世界最大の隆起サンゴ環礁です。この地域は約37,000ヘクタールの面積を持ち、海域は沖合3海里まで広がっています。島の主要な特徴は、かつて環礁にあったラグーン、テガノ湖です。太平洋の島嶼部で最大の湖(15,500ヘクタール)であるこの湖は汽水湖で、多くの険しい石灰岩の島々と固有種が生息しています。レンネル島は大部分が密林に覆われており、樹冠の高さは平均20mです。頻繁に発生するサイクロンによる強い気候の影響と相まって、この地域は科学研究にとってまさに自然の実験室となっています。この地域は慣習的な土地所有と管理下にあります。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Flemish Béguinages", + "name_fr": "Béguinages flamands", + "name_es": "Béguinages flamencos", + "name_ru": "Фламандские «Бегинажи»", + "name_ar": "أديرة المترهبات الفلمندية", + "name_zh": "佛兰德的比津社区", + "short_description_en": "The Béguines were women who dedicated their lives to God without retiring from the world. In the 13th century they founded the béguinages , enclosed communities designed to meet their spiritual and material needs. The Flemish béguinages are architectural ensembles composed of houses, churches, ancillary buildings and green spaces, with a layout of either urban or rural origin and built in styles specific to the Flemish cultural region. They are a fascinating reminder of the tradition of the Béguines that developed in north-western Europe in the Middle Ages.", + "short_description_fr": "Les béguines, ces femmes qui consacraient leur vie à Dieu sans pour autant se retirer du monde, fondèrent au XIIIe siècle des béguinages, ensembles clos répondant à leurs besoins spirituels et matériels. Les béguinages flamands forment des ensembles architecturaux composés de maisons, d’églises, de dépendances et d’espaces verts organisés suivant une conception spatiale d’origine urbaine ou rurale et construits dans les styles spécifiques à la région culturelle flamande. Ils constituent un témoignage exceptionnel de la tradition des béguines qui s’est développée dans le nord-ouest de l’Europe au Moyen Âge.", + "short_description_es": "Las ”béguines“ eran mujeres que consagraron su vida al servicio de Dios sin retirarse del mundo. En el siglo XIII fundaron los ”béguinages“, recintos que correspondí­an a sus necesidades espirituales y materiales. Los ”béguinages“ flamencos son conjuntos formados por casas, iglesias, dependencias y zonas verdes, que estí¡n estructurados con arreglo a un trazado de carí¡cter urbano o rural. Construidos en los estilos arquitectónicos tí­picos de Flandes, son el testimonio excepcional de una tradición religiosa nacida en el noroeste de Europa en la Edad Media.", + "short_description_ru": "«Бегины» (Béguines) – так называли женщин, посвятивших свою жизнь Богу, но оставшихся в миру. В XIII в. они основали «бегинажи», замкнутые общины, в которых они могли удовлетворять свои духовные и материальные потребности. Фламандские «бегинажи» представляют собой архитектурные ансамбли, состоящие из жилых зданий, церквей, вспомогательных помещений и озелененных площадок, с планировкой городского или сельского типа, в стиле, характерном для культуры Фламандии. Они являются очаровательным напоминанием о традициях «бегин», сложившихся на северо-западе Европы в средние века.", + "short_description_ar": "في القرن الثالث عشر، أسست المترهبات اللواتي كنّ يكرّسن حياتهن لعبادة الله من دون الإنكفاء عن العالم ما يُعرف بأديرة المترهبات، وهي عبارة عن مجموعات سكنية مغلقة تلبّي الحاجات الروحية والمادية لهؤلاء المترهبات. وتشكّل هذه الأديرة الفلمندية مجمعات معمارية من المنازل، والكنائس، والأبنية الملحقة بها، والمساحات الخضراء المنظّمة وفقاً لتصوّر مكاني حضري أو ريفي والمبنية حسب الطراز الخاص بالمنطقة الثقافية الفلمندية. ولعلّ هذه الأديرة شهادة إستثنائية على التقليد المتبع لدى المترهبات والذي تطوّر في شمال غرب أوروبا خلال القرون الوسطى.", + "short_description_zh": "“比津”(Béguines)是指献身上帝,却又不脱离世俗世界的妇女。这些妇女在13世纪建立了“比津社区”,也就是一个个封闭的社区,以满足她们的精神和物质需要。佛兰德比津社区是一处建筑群,包括民居、教堂、辅助建筑以及绿地,社区规划既有城市痕迹,也有乡村特色,反映了佛兰德地区的文化。这些建筑向我们展示了中世纪北欧和西欧形成的比津传统。", + "description_en": "The Béguines were women who dedicated their lives to God without retiring from the world. In the 13th century they founded the béguinages , enclosed communities designed to meet their spiritual and material needs. The Flemish béguinages are architectural ensembles composed of houses, churches, ancillary buildings and green spaces, with a layout of either urban or rural origin and built in styles specific to the Flemish cultural region. They are a fascinating reminder of the tradition of the Béguines that developed in north-western Europe in the Middle Ages.", + "justification_en": "Brief synthesis The Flemish béguinages are a series of 13 sites in the Flanders Region of Belgium. They bear extraordinary witness to the cultural tradition of the Beguines that developed in north-western Europe in the Middle Ages. These Beguines were either unmarried or widowed women who entered into a life dedicated to God, but without retiring from the world. In the 13th century they founded the béguinages, enclosed communities designed to meet their spiritual and material needs. The Flemish béguinages formed architectural ensembles, enclosed by walls or surrounded by ditches, with gates opening to the outside world during the day. Inside, they were composed of houses, churches, ancillary buildings, and green spaces organized in a spatial conception of urban or rural origin, and built in styles specific to the Flemish cultural region. Criterion (ii): The Flemish béguinages demonstrate outstanding physical characteristics of urban and rural planning and a combination of religious and traditional architecture in styles specific to the Flemish cultural region. Criterion (iii): The béguinages bear exceptional witness to the cultural tradition of independent religious women in north-western Europe in the Middle Ages. Criterion (iv): The béguinages constitute an outstanding example of an architectural ensemble associated with a religious movement characteristic of the Middle Ages, associating both secular and conventual values. Integrity The inscribed sites are the most representative béguinages of the Beguine tradition, identified on the basis of their historic and architectural development and their state of conservation. These 13 béguinages testify to their original function, even though many suffered damage during World Wars I and II. They have maintained their residential character as well as the configuration with church or chapel, streets or squares with community and individual houses etc. Today, most béguinages are still clearly defined components of the urban fabric, and considered havens of tranquillity, as they were in the past. In some places, the enclosed character is preserved, although many béguinages lost their enclosed aspect during the French period and the gates were removed. The boundaries of the inscribed areas are sufficient to include the attributes of Outstanding Universal Value, but many of the components have no buffer zone. The béguinages are generally in good condition. Authenticity The Beguine movement in Flanders is extinct, but most of the béguinages continue to be sought after as havens of peace and settings appropriate to a lifestyle that is a blend of community and private. Removed from the lively historic centres, the béguinages preserved a respect for habitat as an essential function and have thus retained, apart from certain generally superficial modifications, the characteristic organization and simple functional architecture that gives them their particular atmosphere of a utopian setting, in which a sense of community and respect for individuality are finely balanced. No complete construction remains from the Middle Ages, except for certain churches. The earliest Beguine houses were replaced by municipal ordinance by buildings of brick or stone in the 16th and, particularly, 17th centuries, although they generally followed the original layout and area. In the 17th century, the rising numbers of Beguines dictated further construction within the space originally available. In the 18th century, the number of Beguines declined and houses were demolished. New houses or buildings were incorporated into some béguinages in the 19th and 20th centuries. Protection and Management Requirements The 13 Flemish béguinages are listed as monuments, sites or urban sites. In a number of cases, singular buildings such as the church or chapel have been listed separately. Ownership of the béguinages is quite diverse: in some cases, there is a single owner (generally a local public welfare authority). Elsewhere, the ownership has fragmented to the point where almost every house has a different private owner, which complicates the development of a common management strategy. Nevertheless, as a consequence of the listed character of the béguinages, any intervention on a béguinage and its components has to be approved by the regional monuments and sites administration. This is not the case for the surroundings of the béguinages, most of which are not protected. Still, the béguinages and their surroundings are generally situated as a whole or in part in planning zones of special cultural, historical, and\/or aesthetic interest (CHE Zones), whose main objective is the conservation and development of cultural heritage. However, most béguinages lack a buffer zone. If a buffer zone was identified at the time of inscription, these are now mostly considered insufficient. Therefore, an evaluation is in order, which should suggest a correction and\/or extension of the buffer zones of the béguinages and the development of appropriate protection for their settings. A common management strategy and management system for the whole of the World Heritage property of the Flemish béguinages and for individual béguinages will need to be developed.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1998", + "secondary_dates": "1998", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 59.95, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Belgium" + ], + "iso_codes": "BE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129136", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112667", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112669", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112671", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112673", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112675", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112677", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112679", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112681", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112683", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112686", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112688", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112690", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124882", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129136", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129144", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124878", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124879", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124880", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124881", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124883", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129139", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129143", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129145" + ], + "uuid": "2d163fee-d959-5bde-8382-5026087c1efa", + "id_no": "855", + "coordinates": { + "lon": 4.47375, + "lat": 51.03097222 + }, + "components_list": "{name: Béguinage de Diest, ref: 855-010, latitude: 50.9877887913, longitude: 5.0614801939}, {name: Béguinage de Turnhout, ref: 855-004, latitude: 51.3266111111, longitude: 4.9431111111}, {name: Béguinage de Hoogstraten, ref: 855-001, latitude: 51.4032103548, longitude: 4.7634709087}, {name: Béguinage de Lier (Lierre), ref: 855-002, latitude: 51.1295, longitude: 4.5684722222}, {name: Béguinage de Bruges (Brugge), ref: 855-012, latitude: 51.2012222222, longitude: 3.2225555556}, {name: Petit Béguinage de Gent (Gand), ref: 855-008, latitude: 51.0461388889, longitude: 3.7360833333}, {name: Béguinage de Tongeren (Tongres), ref: 855-006, latitude: 50.7789722222, longitude: 5.4691388889}, {name: Béguinage de Kortrijk (Courtrail), ref: 855-013, latitude: 50.8283433948, longitude: 3.2677234489}, {name: Béguinage de Dendermonde (Termonde), ref: 855-007, latitude: 51.02725, longitude: 4.0969722222}, {name: Grand Béguinage of Leuven (Louvain), ref: 855-011, latitude: 50.872, longitude: 4.697}, {name: Grand Béguinage de Mechelen (Malines), ref: 855-003, latitude: 51.0309722222, longitude: 4.47375}, {name: Beguinage de Sint-Truiden (Saint Trond), ref: 855-005, latitude: 50.8211666667, longitude: 5.1930277778}, {name: Béguinage de Sint-Amandsberg \/ Gent (Mont-Saint-Amand-lez-Gand), ref: 855-009, latitude: 51.0567777778, longitude: 3.7473611111}", + "components_count": 13, + "short_description_ja": "ベギン会は、世俗から離れることなく神に生涯を捧げた女性たちの集まりでした。13世紀、彼女たちはベギン会修道院を設立しました。これは、彼女たちの精神的・物質的なニーズを満たすために設計された、閉鎖的な共同体です。フランドル地方のベギン会修道院は、住宅、教会、付属施設、緑地などからなる建築群で、都市型または農村型のレイアウトを持ち、フランドル地方特有の様式で建てられています。これらは、中世に北西ヨーロッパで発展したベギン会の伝統を今に伝える、魅力的な遺産です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The Four Lifts on the Canal du Centre and their Environs, La Louvière and Le Roeulx (Hainaut)", + "name_fr": "Les quatre ascenseurs du canal du Centre et leur site, La Louvière et Le Roeulx (Hainaut)", + "name_es": "Los cuatro elevadores del Canal del Centro y sus alrededores, La Louvií¨re y Le Roeulx (Hainault)", + "name_ru": "Четыре судоподъемника на канале Дю-Сантр и их окружение, Ля-Лувьер и Ле-Рейкс, провинция Эно", + "name_ar": "المصاعد الأربعة لقناة الوسط ومحيطها، اللا لوفيير واللورو (هينولت)", + "name_zh": "拉卢维耶尔和勒罗尔克斯中央运河上的四座船舶吊车(艾诺)", + "short_description_en": "The four hydraulic boat-lifts on this short stretch of the historic Canal du Centre are industrial monuments of the highest quality. Together with the canal itself and its associated structures, they constitute a remarkably well-preserved and complete example of a late-19th-century industrial landscape. Of the eight hydraulic boat-lifts built at the end of the 19th and beginning of the 20th century, the only ones in the world which still exist in their original working condition are these four lifts on the Canal du Centre.", + "short_description_fr": "Les quatre ascenseurs hydrauliques pour bateaux, regroupés sur un court segment de l’historique canal du Centre, constituent des monuments industriels de la plus haute qualité. Avec le canal lui-même et ses structures associées, ils offrent un exemple remarquablement bien préservé et complet d’un paysage industriel de la fin du XIXe siècle. Des huit ascenseurs hydrauliques à bateaux édifiés à cette époque et au début du XXe siècle, les quatre ascenseurs du canal du Centre sont les seuls au monde subsistant dans leur état originel de fonctionnement.", + "short_description_es": "Construidos en un corto tramo del histórico Canal del Centro, estos cuatro elevadores hidrí¡ulicos para embarcaciones son monumentos industriales de una calidad excepcional. Junto con el propio canal y las estructuras conexas, ofrecen un ejemplo muy completo de paisaje industrial de fines del siglo XIX en excelente estado de conservación. De los ocho elevadores de este tipo construidos en esa época y a comienzos del siglo XX, los del Canal del Centro son los únicos del mundo que se conservan en su estado de funcionamiento primigenio.", + "short_description_ru": "Четыре гидравлических подъемника для судов на этом коротком участке исторического канала Дю-Сантр являются выдающимися памятниками инженерного искусства. Вместе с самим каналом и связанными с ним сооружениями они представляют cобой очень хорошо сохранившийся, уникальный пример промышленного ландшафта конца XIX в. Эти четыре подъемника, оставшиеся из восьми, построенных в конце XIX - начале XX вв. – единственные в мире, которые все еще существуют в оригинальном виде и поддерживаются в рабочем состоянии.", + "short_description_ar": "تشكّل المصاعد المائية الأربعة المخصصة للسفن والمجمّعة في مساحة ضيقة من قناة الوسط التاريخية نصباً صناعية رفيعة المستوى. وهي تعطي، إلى جانب القناة والبنى المرتبطة بها، مثلاً مكتملاً ومصوناً على نحو رائع عن المنظر الصناعي الذي كان سائداً في أواخر القرن التاسع عشر. فمن أصل المصاعد المائية الثمانية المخصصة للسفن والمشيّدة بين تلك الحقبة ومطلع القرن العشرين، تُعتبر المصاعد الأربعة لقناة الوسط المصاعد الوحيدة في العالم التي لا تزال تعمل في حالتها الأصلية.", + "short_description_zh": "在古老的中央运河这一小段上,有四座液压船舶吊车,是终极水平的工业杰作,加上运河本身及其附属设施,构成了一幅19世纪末的工业全景图,保存十分完好。19世纪末20世纪初共有八座液压船舶吊车,但是只有在中央运河上的这四座仍然保持着原始工作形态。", + "description_en": "The four hydraulic boat-lifts on this short stretch of the historic Canal du Centre are industrial monuments of the highest quality. Together with the canal itself and its associated structures, they constitute a remarkably well-preserved and complete example of a late-19th-century industrial landscape. Of the eight hydraulic boat-lifts built at the end of the 19th and beginning of the 20th century, the only ones in the world which still exist in their original working condition are these four lifts on the Canal du Centre.", + "justification_en": "Brief synthesis The four hydraulic boat-lifts on the short stretch of the historic Canal du Centre are industrial monuments of the highest quality. Together with the Canal itself and its associated structures, they constitute a remarkably well preserved and complete example of a highly technical industrial landscape at the end of the 19th century. The construction of the Canal du Centre to ensure the liaison between the Meuse and the Escaut basins was part of the opening-up programme of Hainaut, a rich industrial region, notably coal, but with very few natural navigable waterways for coal export. Digging work began in 1884 and the opening to navigation took place in 1917. At the very beginning of the project, the architects were confronted with a two-fold problem: the large distance in height over a short distance and the small quantity of water available. The most adapted technique to overcome these constraints was that of boat lifts, developed by English engineers using only hydraulic power. Over a distance of 7 km, a series of 4 boat lifts, unique worldwide, were built, each one covering a change in level of 15 to 16 meters. The stretch is bordered by a series of art works including two fixed bridges and two lift or swing bridges. The property also comprises the ancient lock No.1 of Thieu, today disaffected, as well as three buildings housing the necessary hydraulic machinery for the good functioning of the lifts. Also, there are several two-storey houses to accommodate the work staff. In 1911, at the time of the construction of the canal, a tree-planting programme on the banks was initiated. Various types of trees were planted: American elm and white ash, oak, poplar, maple and sycamore, with copses of elder, sometimes mixed with willow, silver birch and false acacia. A variety of species (black pine, false acacia, maple, hazel, elderberry and popular) were planted around the lifts. Today, the most common species are lime, maple, chestnut and ash. Of the eight hydraulic boat-lifts constructed at that time and at the beginning of the 20th century, the four lifts of the Canal du Centre are the only ones worldwide remaining in their functioning original state and still in use. The canal that can accommodate 300 ton boats is currently used for leisure navigation. Criterion (iii) : The boat-lifts of the Canal du Centre bear exceptional testimony to the remarkable hydraulic engineering developments of 19th-century Europe. Criterion (iv) : These boat-lifts represent the apogee of engineering technology to the construction of canals. Integrity Even although it is now used for leisure navigation, the Canal du Centre has always been in use, ensuring its permanence. The lifts are still hydraulically powered and the art works (swing bridges, lifts etc.) have not been modernized and still function according to the original techniques. Authenticity The degree of authenticity is very high in all respects. The lifts have not undergone any modification since they were built, and their operating machinery is in its original form and in perfect working order. Similarly, the other components of this industrial landscape have been preserved and maintained in their original form, with the minimum of modifications resulting from minor technological developments. The brick and stone buildings are well maintained and sympathetically restored where necessary. The same goes for the metal parts: as the riveting technique was not used in Belgium, a foreign society was called upon to ensure identical restoration work following damage caused by a barge. Protection and management The Canal du Centre and the lifts were classified by decree of 22 September 1992. A second decree of 1 February 2002 extended the classification to the machinery buildings of Lifts 2 and 3, including equipment, and the adjacent staff housing. The same decree established a protection zone around the Canal. Furthermore, all the classified elements listed on the Exceptional Properties of the Walloon Region, have the highest level of protection foreseen by Walloon legislation. The trees alongside the Canal have been inscribed on the list of remarkable trees and hedges in 1995. The Canal du Centre and its boat-lifts are public property. They fall under the competence of the Operational Directorate General of the Waterways Department of Walloon with the functioning, maintenance and management being ensured by the staff of this body. Engineers possess the original plans to guide decisions regarding conservation and management issues. Tourism enhancement is the responsibility of the « Hainaut Waterways » Association depending on the Hainaut Province. Following the decision of the Walloon Government on 25 August 2011 to provide the Walloon sites inscribed on the World Heritage List with a management plan, a Pilot Committee, Scientific Committee and a Management Committee have been created.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1998", + "secondary_dates": "1998", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 67.3436, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Belgium" + ], + "iso_codes": "BE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112706", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112698", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112700", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112702", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112704", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112706", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112708", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112710", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112712", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112714", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112716", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112718", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112720", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124897", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124898", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124900", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124902", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124903", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124904", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129226", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129228", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129229", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129230", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129233", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129234", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129235" + ], + "uuid": "f7a8ba8f-3b85-52a3-9ab0-db7e6239f363", + "id_no": "856", + "coordinates": { + "lon": 4.13722, + "lat": 50.48111 + }, + "components_list": "{name: The Four Lifts on the Canal du Centre and their Environs, La Louvière and Le Roeulx (Hainaut), ref: 856, latitude: 50.48111, longitude: 4.13722}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "歴史あるサントル運河のこの短い区間に設置された4基の水力式ボートリフトは、最高品質の産業遺産です。運河本体とその関連施設とともに、19世紀後半の産業景観を驚くほど良好な状態で完全な形で残しています。19世紀末から20世紀初頭にかけて建設された8基の水力式ボートリフトのうち、現在もなお元の稼働状態を保っているのは、サントル運河にあるこの4基のみです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "La Grand-Place, Brussels", + "name_fr": "La Grand-Place de Bruxelles", + "name_es": "Plaza Mayor de Bruselas", + "name_ru": "Площадь Ла-Гранд-Плас в Брюсселе", + "name_ar": "الساحة الكبرى في بروكسل", + "name_zh": "布鲁塞尔大广场", + "short_description_en": "La Grand-Place in Brussels is a remarkably homogeneous body of public and private buildings, dating mainly from the late 17th century. The architecture provides a vivid illustration of the level of social and cultural life of the period in this important political and commercial centre.", + "short_description_fr": "La Grand-Place de Bruxelles est un ensemble remarquablement homogène de bâtiments publics et privés, datant principalement de la fin du XVIIe siècle, dont l’architecture résume et illustre de manière vivace la qualité sociale et culturelle de cet important centre politique et commercial.", + "short_description_es": "La Plaza Mayor de Bruselas es un conjunto extraordinariamente homogéneo de edificios públicos y privados que datan en su mayorí­a del siglo XVII. Su arquitectura es un excelente compendio y una viva ilustración del nivel alcanzado en este periodo por la vida social y cultural en este importante centro polí­tico y comercial.", + "short_description_ru": "Площадь Ла-Гранд-Плас в Брюсселе – это выдающийся целостный комплекс общественных и частных зданий, датируемых, главным образом, концом XVII в. Их архитектура ярко иллюстрирует уровень социальной и культурной жизни Брюсселя как важного политического и торгового центра Европы того времени.", + "short_description_ar": "تضم ساحة الغراند بلاس في بروكسل مجموعة متجانسة على نحو رائع من المباني العامة والخاصة التي ترقى بشكل رئيس إلى أواخر القرن السابع عشر وتتميّز بهندستها المعمارية التي تختصر وتجسّد بشكل حيوي النوعية الإجتماعية والثقافية الخاصة بهذا المركز السياسي والتجاري المهم.", + "short_description_zh": "布鲁塞尔大广场是一处卓越的公共和私人建筑混合建筑群,大部分建筑建于17世纪晚期。这些建筑生动诠释了布鲁赛尔这一重要政治、商业中心的社会和文化生活水平。", + "description_en": "La Grand-Place in Brussels is a remarkably homogeneous body of public and private buildings, dating mainly from the late 17th century. The architecture provides a vivid illustration of the level of social and cultural life of the period in this important political and commercial centre.", + "justification_en": "Brief synthesis Around a cobbled rectangular market square, La Grand-Place in Brussels, the earliest written reference to which dates back to the 12th century, features buildings emblematic of municipal and ducal powers, and the old houses of corporations. An architectural jewel, it stands as an exceptional and highly successful example of an eclectic blending of architectural and artistic styles of Western culture, which illustrates the vitality of this important political and commercial centre. The Grand-Place testifies in particular to the success of Brussels, mercantile city of northern Europe that, at the height of its prosperity, rose from the terrible bombardment inflicted by the troops of Louis XIV in 1695. Destroyed in three days, the heart of the medieval city underwent a rebuilding campaign conducted under the supervision of the City Magistrate, which was spectacular not only by the speed of its implementation, but also by its ornamental wealth and architectural coherence. Today the Grand-Place remains the faithful reflection of the square destroyed by the French artillery and testifies to the symbolic intentions of the power and pride of the Brussels bourgeois who chose to restore their city to its former glory rather than rebuild in a contemporary style, a trend commonly observed elsewhere. A pinnacle of Brabant Gothic, the Hôtel de Ville (City Hall), accentuated by its bell tower, is the most famous landmark of the Grand-Place. Built in the early 15th century, the building partially escaped bombardments and underwent several transformations over time. Its ornamental programme is largely due to the restoration campaigns conducted in the late 19th century. Facing it, the King's House, rebuilt in the historicist vein, is perfectly integrated into the ensemble. Its elevation is in keeping with the Gothic style edifice prior to the bombardment and testifies remarkably to the ideals of the contextual conservation of monuments advocated in the 19th century. The King's House has been occupied for decades by the City Museum. On both sides of these monuments symbolic of public authority were houses occupied by powerful corporations. Each different but built over a very short time, they illustrate remarkably the Baroque architecture of the late 17th century, with a singular treatment of the gables and decorations, sometimes fretted, sometimes more classical. Each house has a name and specific attributes, heightened with gold, reminiscent of the status of its occupants. It is interesting to note that this is a rare example of a square without a church or any other place of worship, which emphasizes its mercantile and administrative nature. Criterion (ii): The Grand-Place is an outstanding example of the eclectic and highly successful blending of architectural and artistic styles that characterizes the culture and society of this region. Criterion (iv): Through the nature and quality of its architecture and of its outstanding quality as a public open space, the Grand-Place illustrates in an exceptional way the evolution and achievements of a highly successful mercantile city of northern Europe at the height of its prosperity. Integrity The Grand-Place in Brussels meets the conditions of integrity in terms of location, size, and function, as well as with regard to architectural expression. Over the centuries, the Place has retained its shape, coherence and the essentially Gothic and Baroque attributes which characterize it. It is still a reflection of the Lower Market as reconstructed in the late 17th century and testifies to the willingness of the authorities to preserve the harmony of the square during the rapid rebuilding campaign that followed the terrible bombardment of 1695 so that it could regain its former aspect and splendour. These were top priorities during the restoration campaigns organized by the City from 1840 in the historicist style and during more recent operations. The City Hall still houses a significant portion of municipal services. Embellished by its bell tower, it is the most emblematic element of the square, dominating the landscape of the Lower Town. The old guild houses, at least their façades, retain their specific architectural attributes of Renaissance or Baroque styles, although they have changed functions and have often been transformed into shops. The degree of conservation of the original structures inside the various houses varies greatly. In some cases, almost no changes have been made since the 18th century, while others have been more radically converted or modernized. The Grand-Place and its buildings all benefit from heritage protection measures that guarantee the maintenance of their integrity. As the size of the Grand-Place is by definition limited, its immediate vicinity corresponding to the historic Lower Town has been included in the buffer zone. This perimeter, also called sacred island, serves as an approach to the property. Its medieval morphology is partly preserved, however several islands were transformed in the 19th and 20th centuries. Some incorporate important monuments such as the Galleries Royales Saint Hubert (architect A. Cluysenaar, 1847), the Gallerie Bortier (architect A. Cluysenaar, 1848), the Brussels Stock Exchange (architect LP Suys) whose interior is contemporary with those of the central boulevards and vaulting campaigns of the Senne, and those for the sanitation and beautification of the city in 1870. This area is subject to strong commercial and tourism pressures and requires special attention so that its historic urban fabric and architectural features can be preserved. Authenticity The authenticity of the Grand-Place, the oldest references to which date back to the 12th century, is undeniable. Evolving over the centuries and rebuilt after the bombardment of 1695, the Grand-Place has retained its configuration over the last three centuries, virtually unchanged. The authenticity of the City Hall, which preserves 18th-century Gothic components that are intact and highly visible, is established both in terms of materials, style and function. Most of the individual buildings around the square have retained their authenticity to a similar degree, although the interiors of some have been radically altered. Although the main period of reference of the square is the end of the 17th century, the notion of authenticity must also be examined in terms of historicist restoration campaigns initiated at the end of the 19th century which, based on historical documents, attempted to strengthen the coherence of the whole and its rich ornamentation. The statuary of the City Hall and its interior decor were reconstituted at that time. It is in this context that we must perceive the demolition and reconstruction of the King's House, which stands on the site of the former Bread Hall, and of several houses restored at this time based on historical documents and particularly on the engravings of F. J. Rons of 1737. Stone façades of Gobertange calcareous sandstone (or Bruxellian) or Euville stone, sculpted ornaments, and woodwork, were generally reproduced in this context, taking into account the original materials and shapes. Since inscription on the World Heritage List, morphological studies of each house have been conducted by the City, and additional protective measures have been taken to ensure the preservation of the structures and old interior parts of the buildings. The paved foundation of the Grand-Place also benefits from special legal protection. Protection and management requirements All the buildings of the Grand-Place are listed monuments. The protection measures and regular restoration campaigns initiated by the City and controlled by the Directorate of Monuments and Sites help maintain the integrity of the whole. Following the morphological and heritage studies conducted since inscription on the World Heritage List, several decrees for the extension of protection measures covering the interiors of buildings bordering the Grand-Place were issued by the Government of the Brussels-Capital Region. The foundations of the Grand-Place have been listed as a site, and more than 150 buildings have been protected in the buffer zone, particularly in the streets leading to the square and along the Rue du Marché aux Herbes. In the Brussels Region, the current legislation does not differentiate the management of properties inscribed on the World Heritage List from those of other protected properties. Interventions on these properties are monitored by the Directorate of Monuments and Sites in consultation with the architects of the Historic Heritage Unit of the City of Brussels and\/or private owners and, barring exception, must follow a specific procedure in accordance with the procedures established by the Brussels Spatial Planning Code (COBAT). The Directorate of Monuments and Sites also manages the granting of regional subsidies to cover part of the restoration and maintenance costs of the property, which can amount to 80% of the cost of the work. In addition to the specific measures for listed properties, specific measures for monitoring the property and the planning of the buffer zone are implemented at the initiative of the City of Brussels. In the buffer zone, which consists of 26 densely built islands subjected to commercial, real estate and tourism pressures, there are many challenges in preserving the traditional urban fabric and the specific characteristics of the historic structures. To meet these challenges, the City of Brussels adopted a Management Plan which aims to better coordinate the actions of various private and public actors in various domains in the fields of heritage, urbanism, road systems, mobility, tourism, appropriations, housing, and to add value to the property and its buffer zone. In this context, a general analysis of the property and the buffer zone was conducted, highlighting several issues: tourism pressure, economic pressure and commercial development, real estate pressure, administrative pressure, densification of the inner islands, loss of morphology, road congestion, accessibility, traffic and parking, occupancy and social mixing, problem of abandoned buildings and storeys, erosion\/pollution, emergency interventions. Increased means, especially in terms of budget and personnel, would be desirable to carry out effectively all of these actions, in particular those related to the buffer zone.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1998", + "secondary_dates": "1998", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1.48, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Belgium" + ], + "iso_codes": "BE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112722", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112722", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112724", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112726", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112727", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112729", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112731", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112733", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112735", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112737", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112739", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112741", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112743", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112745", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112747", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112749", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129218", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129220", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129221", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129222", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129225" + ], + "uuid": "3cfce339-99f3-55b0-a9eb-c04e33a7ee9f", + "id_no": "857", + "coordinates": { + "lon": 4.35242, + "lat": 50.84668 + }, + "components_list": "{name: La Grand-Place, Brussels, ref: 857, latitude: 50.84668, longitude: 4.35242}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ブリュッセルのグランプラスは、主に17世紀後半に建てられた公共建築物と私邸が驚くほど均質に混在する広場です。その建築様式は、この重要な政治・商業の中心地における当時の社会生活や文化水準を鮮やかに物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Holy Trinity Column in Olomouc", + "name_fr": "Colonne de la Sainte Trinité à Olomouc", + "name_es": "Columna de la Santísima Trinidad en Olomouc", + "name_ru": "Колонна Св. Троицы в городе Оломоуц", + "name_ar": "عمود الثالوث الأقدس في أولوموتس", + "name_zh": "奥洛穆茨三位一体圣柱", + "short_description_en": "This memorial column, erected in the early years of the 18th century, is the most outstanding example of a type of monument specific to central Europe. In the characteristic regional style known as Olomouc Baroque and rising to a height of 35 m, it is decorated with many fine religious sculptures, the work of the distinguished Moravian artist Ondrej Zahner.", + "short_description_fr": "Cette colonne commémorative, érigée dans les premières années du XVIIIe siècle, est l'exemple le plus remarquable d'un type de monument spécifique à l'Europe centrale. Réalisée dans le style régional caractéristique connu sous le nom de « baroque Olomouc » et haute de 35 m, elle est ornée de plusieurs superbes sculptures religieuses, œuvres du grand artiste morave Ondrej Zahner.", + "short_description_es": "Erigida en los primeros años del siglo XVIII, esta columna conmemorativa es el ejemplo más destacado de este tipo de monumentos característicos de Europa Central. Construido en el estilo regional denominado “barroco de Olomouc”, el monumento tiene 35 metros de altura y está ornamentado con soberbias esculturas religiosas del célebre artista moravo Ondrej Zahner.", + "short_description_ru": "Эта воздвигнутая в начале XVIII в. мемориальная колонна – наиболее выдающийся пример памятников, типичных для Центральной Европы. Построенная в характерном местном стиле, известном как «оломоуцкое барокко», колонна достигает в высоту 35 м. Она украшена множеством прекрасных религиозных скульптур работы выдающегося моравского художника Ондржея Загнера.", + "short_description_ar": "يعد هذا العمود التذكاري الذي رفع في الأعوام الأولى من القرن الثامن عشر النموذج الأكثر فرادة لنمط بنياني خاص بأوروبا الوسطى. وقد تم صنع العمود الذي يرتفع الى 35 متراً حسب الطراز المحلي المعروف باسم باروك أولوموتس، تزيّنه منحوتات دينية رائعة أبدعها الفنان المورافي الكبير أوندريه زاهنر.", + "short_description_zh": "圣柱建于18世纪早期,是中欧地区同类建筑最杰出的典范。圣柱属于一种独特的地区建筑风格——奥洛穆茨巴洛克风格(Olomouc Baroque),高35米,柱身以出自摩拉维亚的艺术家昂德黑扎内(Ondrej Zahner)之手的许多精美的宗教雕刻装饰。", + "description_en": "This memorial column, erected in the early years of the 18th century, is the most outstanding example of a type of monument specific to central Europe. In the characteristic regional style known as Olomouc Baroque and rising to a height of 35 m, it is decorated with many fine religious sculptures, the work of the distinguished Moravian artist Ondrej Zahner.", + "justification_en": "Brief synthesis The Holy Trinity Column is at the heart of the historic centre of the town of Olomouc, located in Central Moravia, Czech Republic. This memorial column is the most outstanding example of the Moravian Baroque style that developed in the 18th century in Central Europe. It has a high symbolic value as it represents the religious devotion and the sense of pride of the inhabitants of this city, to which it owes its existence. The Holy Trinity Column is, moreover, an exceptional example of this type of commemorative column, characteristic of Central Europe in the Baroque period. In terms of design, it is, no doubt, the most original work of its creator, Václav Render, whose amazing initiative, accompanied by generous financial support, made the erection of this monument possible. The main motif of this work consists in the celebration of the church and of the faith that is linked, in quite a unique way, with the reality of a work of monumental art, combining architectural and town-planning solutions with elaborate sculptural decoration. The monument is built in the characteristic regional style known as the Olomouc Baroque, and it rises to a height 32.2 m above a ground plan with a round shape and a diameter of 17 m. The column is decorated with a number of high-quality sculptures representing religious themes, the work of the distinguished Moravian artist Ondřej Zahner (Andreas Zahner) and other Moravian artists (goldsmith Šimon Forstner among others). The Olomouc Holy Trinity Column is without equal in any other town, by virtue of its monumental dimensions, the extraordinary richness of its sculptural decoration, and the overall artistic execution. By the incorporation of a chapel in the body of the column and by the combination of the materials used, the Holy Trinity Column is quite exceptional. Criterion (i): The Olomouc Holy Trinity Column is one of the most exceptional examples of the apogee of Central European Baroque artistic expression. Criterion (iv): The Holy Trinity Column constitutes a unique material demonstration of religious faith in Central Europe during the Baroque period, and the Olomouc example represents its most outstanding expression. Integrity All the key elements that convey the Outstanding Universal Value of the property are situated within its boundaries, which correspond with the monument itself. The visual integrity of the property is not threatened since its buffer zone is identical with the urban heritage reservation, which enjoys special protection as a protected conservation area. Its town-planning structure is stable and no change that could threaten the integrity of the World Heritage property is planned. Authenticity The Holy Trinity Column in Olomouc is of high authenticity. Its present form and appearance closely reflect the original design and, since then, the column has not undergone any alterations. Since its completion, the awareness of the Column’s uniqueness has traditionally commanded the respect of the city authorities, its inhabitants as well as visitors. Regular restoration and conservation works of the monument have been carried out for over two centuries, but were mainly limited to minor repairs and gilding. The preservation of authenticity has always been a major criterion for all these interventions. In the past, just one statue has been replaced by its exact replica in stone, that of a torch-bearer situated in the lower part of the column, which was damaged in the fighting at the end of World War II. Between 1999 and 2001, comprehensive restoration works have been carried out under close supervision of authorities responsible of state heritage preservation. To compensate for any loss of authenticity due to natural deterioration of the substrate of the monument, preventive conservation measures are taken. Protection and management requirements The Holy Trinity Column in Olomouc is subject to protection under Act No. 20\/1987 Coll. on State Heritage Preservation as amended. According to this law, it is designated a national cultural heritage site and therefore it enjoys the highest degree of legal protection that is available under Czech law. The historic centre of the town, designated as an urban heritage reservation itself, is identical with the buffer zone of the property. Financial instruments for the maintenance and conservation of the property mainly include grant schemes, funding through the programme of the Ministry of Culture of the Czech Republic allocated to the maintenance and conservation of the immovable cultural heritage, as well as financial resources allocated from other public budgets. The City of Olomouc is the owner and manager of the Holy Trinity Column, and it provides for the maintenance and protection of the property. The property has a management plan which is scheduled for regular updates. There also exists a Land Use Plan of the City of Olomouc and a detailed zoning plan of the urban heritage reservation. These documents include special provisions to preserve and improve the historic townscape, with an emphasis on the importance of preserving open spaces around the monument. Since inscription of the property on the World Heritage List, annual monitoring reports have been prepared at the national level to serve the World Heritage property manager, the Ministry of Culture, the National Heritage Institute and other agencies involved.", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.05, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Czechia" + ], + "iso_codes": "CZ", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182093", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182093", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182094", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182095", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182096", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182097", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182098", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182099", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182100", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182101", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182102", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182103", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182104", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182105", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182106", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182107", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182108", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182109", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182110", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169364", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169365", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169366", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169367", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169368", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169369", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169370", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169371", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169372", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169373", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169374", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169375", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169376" + ], + "uuid": "d72edce7-47c4-5c07-b100-a08a2b7e0f6d", + "id_no": "859", + "coordinates": { + "lon": 17.2504583333, + "lat": 49.5939361111 + }, + "components_list": "{name: Holy Trinity Column in Olomouc, ref: 859rev, latitude: 49.5939361111, longitude: 17.2504583333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "18世紀初頭に建立されたこの記念柱は、中央ヨーロッパ特有の記念碑様式の最も傑出した例である。オロモウツ・バロック様式として知られるこの地域特有の様式で建てられ、高さ35メートルに達するこの柱は、著名なモラヴィア出身の芸術家オンドレイ・ザナーの作品である数々の精緻な宗教彫刻で装飾されている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Gardens and Castle at Kroměříž", + "name_fr": "Jardins et château de Kroměříž", + "name_es": "Jardines y castillo de Kroměříž", + "name_ru": "Сады и замок Кромерица", + "name_ar": "حدائق كروميهرجيج وقصرها", + "name_zh": "克罗麦里兹花园和城堡", + "short_description_en": "Kroměříž stands on the site of an earlier ford across the River Morava, at the foot of the Chriby mountain range which dominates the central part of Moravia. The gardens and castle of Kroměříž are an exceptionally complete and well-preserved example of a European Baroque princely residence and its gardens.", + "short_description_fr": "Kroměříž est situé sur un ancien gué traversant la Morava, au pied des monts Chriby, qui dominent le centre de la Moravie. Les jardins et le château de Kroměříž offrent un exemple exceptionnellement complet et bien conservé de résidence princière baroque européenne et de ses jardins.", + "short_description_es": "Situados junto a un antiguo vado del río Morava, al pie de la cadena montañosa de Chriby que domina el centro de Moravia, el castillo y los jardines de la ciudad de Kroměříž ofrecen un ejemplo excepcionalmente completo de residencia principesca barroca en admirable estado de conservación.", + "short_description_ru": "Кромериц расположен на месте существовавшей в прошлом переправы через реку Морава, у подножия горного массива Хржибы, возвышающегося над центральной частью Моравии. Сады и замок Кромерица – исключительный архитектурный ансамбль, хорошо сохранившийся образец величественной постройки в стиле европейского барокко с садами.", + "short_description_ar": "تقع كروميهرجيج على معبر قديم يجتاز منطقة مورافا أسفل جبال خرشيب المطلة على وسط مورافيا. وتجسد حدائق كروميهرجيج وقصرها مثالاً فريداً متكاملاً محفوظاً على مساكن الأمراء الأوروبية الباروكية الطراز وحدائقها.", + "short_description_zh": "克罗麦里兹坐落在横贯摩拉瓦河(the River Morava)的一处浅滩上,位于占据了摩拉维亚中心位置的赫日比山(Chriby mountain)山脚下。克罗麦里兹的花园和城堡是一处保存完好的欧洲巴洛克式的王族宅邸及花园的稀世典范。", + "description_en": "Kroměříž stands on the site of an earlier ford across the River Morava, at the foot of the Chriby mountain range which dominates the central part of Moravia. The gardens and castle of Kroměříž are an exceptionally complete and well-preserved example of a European Baroque princely residence and its gardens.", + "justification_en": "Brief synthesis The ensemble formed by the archiepiscopal castle, an adjacent garden (Podzámecká zahrada) and a pleasure garden (Květná zahrada) situated nearby, is located in the historic centre of the town of Kroměříž, in the Zlín region of the Czech Republic. The “Gardens and Castle at Kroměříž” illustrate a type of early Baroque architectural ensemble which introduced to central Europe, ravaged by war, high architectural values of Italian origin, linked with high-quality sculpture, paintings, and applied arts and enhanced by the acme of garden design in which the technological potential of the use of water was developed with virtuosity. The Castle Garden demonstrates, in an extraordinary way, the creative affinity between the garden art of central Europe and broader European trends in the design of landscape parks. The Pleasure Garden influenced Moravian garden design, whilst the influence of the Castle spread further, to the Danube region. The “Gardens and Castle at Kroměříž” constitute a remarkably well preserved and basically unchanged example of a Baroque aristocratic ensemble (in this case the seat of an influential ecclesiastic) of residence and pleasure garden, with a larger park that reflects the Romanticism of the 19th century. The monumental Baroque castle located in the northern part of the town centre is a free-standing edifice with four wings around a trapezoidal central courtyard. It contains richly decorated interiors, as well as valuable art collections. The castle is linked to the garden through spacious ground-floor rooms (sala terrena) with grottoes, one of them imitating a mine. The Castle Garden with an area of 58 ha includes a number of exotic tree species (coniferous and deciduous) that stand isolated or in groups, as well as several important architectural elements. Among them, a semi-circular colonnade in classical style built in 1846 to house sculptures from Pompeii, after which it was named the Pompeian Colonnade. On the western periphery, the Max’s Farmstead is a luxurious building in French Empire style, with an impressive colonnade and projecting wings. Cast iron, produced at the archiepiscopal foundry, was used to build three elegant bridges: the Silver Bridge, the Vase Bridge and the Lantern Bridge. This garden, which was designed with a Baroque layout, was restyled under the influence of the Romantic landscape style of the late 18th and early 19th centuries. The Pleasure Garden with an area of 14.5 ha is situated in the south-western part of the town centre. It is a formal garden in Italian style that is entered by a 244 m-long arcaded gallery with statues and busts on display, before it opens up onto the first section of the garden whose most striking feature consists in an octagonal rotunda. Geometrical parterres, symmetrically arranged around the rotunda, include mazes and flower beds defined by low espalier hedges. This part of the garden leads to a section whose main features include two low mounds with arbours and two rectangular basins that are aligned symmetrically on both sides of the main axis of the garden. This section allows access to the aviary and to the beautiful greenhouses by a spiral path. The design and the appearance of the Pleasure Garden (1665-1675) remained almost intact, making it an extremely rare example of a Baroque garden. Criterion (ii): The ensemble at Kroměříž, and in particular the Pleasure Garden, played a significant role in the development of the design of Baroque gardens and palaces in central Europe. Criterion (iv): The Gardens and Castle at Kroměříž are an exceptionally complete and well-preserved example of a princely residence and its associated landscape of the 17th and 18th centuries. Integrity The property includes all the key elements that convey its Outstanding Universal Value, i.e. the former Baroque residence and both gardens. Its delimitation and size are appropriate. None of the attributes of the property are threatened. The castle and its adjacent garden, as well as the Pleasure Garden are located in the territory of the urban heritage reservation, which comprises a buffer zone. In the territory of the property and its buffer zone, no change is expected in the urban development. The visual integrity of the property is not threatened. In accordance with the existing regulations and with the applicable land use plan, any risk of new construction in the buffer zone is subject to a preliminary review by competent authorities, including those responsible for state heritage preservation. Authenticity The degree of authenticity of this ensemble is high. In fact, the original design and decorations of the castle have been preserved to a very high extent. Currently, the two gardens are regaining their original appearance and their splendour through restoration and rehabilitation based on in-depth technical studies. All these restoration works are carried out in accordance with recognized heritage conservation practices, and historical materials and construction techniques are used. These principles are also applied to the two gardens, thus guaranteeing the preservation and protection of their authenticity. Protection and management requirements The protection of the property is governed by the Act No. 20\/1987 Coll. on State Heritage Preservation as amended. The gardens and the castle are designated national cultural heritage sites and thus enjoy the highest level of legal protection as far as heritage preservation is concerned. The ensemble is also covered by Decree No. 1589\/78 VI\/1 of the Ministry of Culture, which designated the historic centre of Kroměříž as an urban heritage reservation. The buffer zone is defined in accordance with existing regulations and it is identical to the urban heritage reservation. The archiepiscopal castle and the adjacent Castle Garden (Podzámecká zahrada) are owned by the Roman Catholic Church, represented by the Archbishopric at Olomouc. The Pleasure Garden (Květná zahrada) is owned by the Czech State represented by the state-funded institution, i.e. the National Heritage Institute. The Management Plan of the property is in place and is scheduled for regular updates. The responsibility for the property management goes to the relevant owners, to specific organizations that have been established for this purpose. These bodies are also responsible for the conservation schedule of the property, for its maintenance, functioning and promotion. Their activities are funded by their budgets and by special-purpose financial instruments, such as grant schemes and funding through the programme of the Ministry of Culture of the Czech Republic allocated to the conservation of the immovable cultural heritage, as well as financial resources allocated from other public budgets. As regards to heritage conservation, the property is in good condition. Since 2000, annual monitoring reports have been prepared at the national level to serve the World Heritage property manager, the Ministry of Culture, the National Heritage Institute and other agencies involved.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1998", + "secondary_dates": "1998", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 74.5, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Czechia" + ], + "iso_codes": "CZ", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143748", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143748", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143749", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143750", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143751", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143752", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143753", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143754", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143755", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143756", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143757" + ], + "uuid": "ebdd0e41-9f22-5b39-894e-a67aff7d87f8", + "id_no": "860", + "coordinates": { + "lon": 17.37722222, + "lat": 49.3 + }, + "components_list": "{name: Pleasure Garden, ref: 860-002, latitude: 49.296474, longitude: 17.38186}, {name: Castle Garden and Castle, ref: 860-001, latitude: 49.304812, longitude: 17.391514}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "クロムニェルジーシュは、モラヴァ川のかつての浅瀬跡地に建ち、モラヴィア地方中央部を特徴づけるクリビー山脈の麓に位置しています。クロムニェルジーシュの庭園と城は、ヨーロッパ・バロック様式の君主の邸宅とその庭園の、極めて完全な形で保存された貴重な例です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Holašovice Historic Village", + "name_fr": "Village historique d’Holašovice", + "name_es": "Reserva de la aldea histórica de Holašovice", + "name_ru": "Историческая деревня Голешовице", + "name_ar": "محمية قرية هولاشوفيتسه التاريخية", + "name_zh": "霍拉索维采古村保护区", + "short_description_en": "Holašovice is an exceptionally complete and well-preserved example of a traditional central European village. It has a large number of outstanding 18th- and 19th-century vernacular buildings in a style known as 'South Bohemian folk Baroque', and preserves a ground plan dating from the Middle Ages.", + "short_description_fr": "Holašovice est un exemple exceptionnellement complet et bien conservé de village traditionnel d'Europe centrale, contenant un grand nombre d'édifices vernaculaires de grande qualité des XVIIIe et XIXe siècles dans un style dit « baroque populaire du sud de la Bohême », et disposés selon un agencement datant du Moyen Âge.", + "short_description_es": "Holašovice es un ejemplo excepcionalmente completo de aldea tradicional de Europa central en admirable estado de conservación. Posee un gran número de edificios notables de los siglos XVIII y XIX construidos en el estilo autóctono denominado “barroco popular del sur de Bohemia”. La aldea ha conservado su trazado original que data de la Edad Media.", + "short_description_ru": "Голешовице – это исключительно целостный и хорошо сохранившийся образец традиционной центральноевропейской деревни. Здесь находится много выдающихся сельских зданий XVIII-XIX вв. в стиле, известном как южно-чешское народное барокко, а также сохранилась средневековая планировка.", + "short_description_ar": "تشكل قرية هولاشوفيتسه نموذجاً فريداً متكاملاً ومحفوظاً للقرية التقليدية في اوروبا الوسطى، وهي تحوي عدداً كبيراً من الأبنية المحلية الرفيعة المستوى التي يعود تاريخها الى القرنين الثامن عشر والتاسع عشر وفق طراز يعرف بالباروك الشعبي الخاص بجنوب بوهيميا والمبنية حسب تنظيم يعود الى القرون الوسطى.", + "short_description_zh": "霍拉索维采是完好保存的中欧传统村落的一个罕见标本,拥有许多18和19世纪的杰出本土建筑,采用了著名的“南波斯米亚民间巴洛克风格”(South Bohemian folk Baroque),另外保存有一张始自中世纪的珍贵平面图。", + "description_en": "Holašovice is an exceptionally complete and well-preserved example of a traditional central European village. It has a large number of outstanding 18th- and 19th-century vernacular buildings in a style known as 'South Bohemian folk Baroque', and preserves a ground plan dating from the Middle Ages.", + "justification_en": "Brief synthesis The Holašovice Historical Village is situated in the South Bohemian Region of the Czech Republic, 17 km west of České Budějovice and 24 km north of Český Krumlov. The village includes twenty-three farmsteads which are placed around a rectangular village green, with the chapel of St. John of Nepomuk, a cross, a forge and a small fish-pond. Holašovice is an exceptionally complete and well preserved example of a traditional central European village, containing a number of high-quality vernacular buildings from the 18th and 19th centuries. Almost all the farms are built according to the same pattern; usually, they are U-shaped with a farmyard in the middle. The gables facing the village green and their stucco decoration are in a style known as South Bohemian “Folk Baroque”. Almost always, they feature the year of foundation of the house as well as some decorative elements; all of it is painted in a variety of colours. In fact, on the facades, Holašovice master-builders replicated decorations inspired by manorial buildings of Bohemia and Austria. In addition to large farmsteads, the Holašovice Historic Village includes several farming houses which are much smaller. The small chapel of St. John of Nepomuk features a high bell-shaped facade. It has a gable roof and a hip roof on one side, as well as a lantern-turret on four pillars with a bell. The interior is vaulted and closed by two lunettes. The village forge and the blacksmith's house are single-storey buildings with a gable roof. The forge features a typical arched opening overlooking the village green (now closed since the building is presently inhabited). Criterion (ii): Holašovice is of special significance in that it represents the fusion of two vernacular building traditions to create an exceptional and enduring style, known as South Bohemian “Folk Baroque”. Criterion (iv): The exceptional completeness and excellent preservation of Holašovice and its buildings make it an outstanding example of traditional rural settlement in central Europe. Integrity All the key elements which the Outstanding Universal Value of the Holašovice Historic Village is based upon are situated within its boundaries. The boundaries and the size of the property are appropriate. The historic village has a stabilised structure inside which no change is planned. Partial improvements that have been made in various buildings have had only small impact on them. As regards to the volumes and details of the new buildings, there was a consistent respect for tradition. No planned pressure exists concerning new constructions that could jeopardize the visual integrity of the conservation area, within its boundaries. The buffer zone is delimited but subject to threats coming from potential urban development that might have a serious impact on the visual context of the property and that could also jeopardize the visual integrity of the protected area as a whole. Authenticity The village of Holašovice is a perfectly preserved and exceptionally complete example of a central European village built on a traditional ground that includes a large number of 18th and 19th century highly valuable vernacular buildings. The village has kept its original medieval layout, land parcelling and its historical appearance. Hence, the authenticity of the layout and of the land parcelling of the village, which have been stabilized in the 19th century, is very high. This assertion is documented by the early maps produced by cadastral surveys. A number of the individual farmsteads have preserved a substantial measure of authenticity in their internal layouts and external features. However, others have undergone radical changes, especially to their interiors, which have severely reduced their overall authenticity; this is especially applicable to the buildings used as retirement homes. Protection and management requirements The Holašovice Historic Village is designated a village heritage reservation under Act No. 20\/1987 Coll. on State Heritage Preservation as amended. Twenty-one farmsteads around the central village green and the forge and the blacksmith's house in the centre of the village green are designated cultural heritage assets and protected under the Act mentioned above. Most buildings that are part of the property are privately owned. In municipal ownership there are: farmstead No 18 (village pub), the forge and the blacksmith's house No 23 and house No 43), the chapel and other religious objects (crosses, sanctuaries). The management plan of the property is in effect and is updated regularly. The property management is a responsibility of the municipality of Jankov whose administrative powers cover Holašovice. This municipality provides the maintenance, functioning and development of the property. Because of the size of the site and of the complex structure of the properties, individual maintenance schedules have been set. The buffer zone has been defined in accordance with applicable regulations. It is identical to the protective zone of the village heritage reservation. However, the potential urban development might have an impact on the visual context of the property with the surrounding landscape. Several measures, which are integrated in the actual development plan, were taken to mitigate this risk. Precondition for new construction in major development areas is the establishment of regulatory plans, zoning plans and studies, which will determine detailed regulations in these localities. Financial instruments for the conservation of the property namely include grant schemes and funding through the programme of the Ministry of Culture of the Czech Republic allocated to the maintenance and conservation of the immovable cultural heritage, as well as financial resources allocated from other public budgets. Since 2000, annual monitoring reports have been prepared at the national level to serve World Heritage property manager, the Ministry of Culture, the National Heritage Institute and other agencies involved.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1998", + "secondary_dates": "1998", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 11.4, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Czechia" + ], + "iso_codes": "CZ", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112755", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112755", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112757", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112759", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112761", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112763", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112766", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112768", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112770", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112772", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112774", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112776", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122683", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169339", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169340", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169341", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169342", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169343", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169344", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169345", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169346", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169347", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169348", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169349", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169350", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169351" + ], + "uuid": "81d954cf-aca7-59e6-8d91-ab3374bb06d0", + "id_no": "861", + "coordinates": { + "lon": 14.2726111111, + "lat": 48.9696388889 + }, + "components_list": "{name: Holašovice Historic Village, ref: 861, latitude: 48.9696388889, longitude: 14.2726111111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ホラショヴィツェは、伝統的な中央ヨーロッパの村の姿を極めて完全な形で、かつ良好な状態で保存している好例です。18世紀から19世紀にかけて建てられた、南ボヘミアの民俗バロック様式と呼ばれる様式の優れた建築物が数多く残っており、中世に遡る都市計画も保存されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Monuments Zone of Tlacotalpan", + "name_fr": "Zone de monuments historiques de Tlacotalpan", + "name_es": "Zona de monumentos históricos de Tlacotalpán", + "name_ru": "Зона исторических памятников в городе Тлакотальпан", + "name_ar": "منطقة النصب التاريخية في تلكُتلبن", + "name_zh": "塔拉科塔潘历史遗迹区", + "short_description_en": "Tlacotalpan, a Spanish colonial river port on the Gulf coast of Mexico, was founded in the mid-16th century. It has preserved its original urban fabric to a remarkable degree, with wide streets, colonnaded houses in a profusion of styles and colours, and many mature trees in the public open spaces and private gardens.", + "short_description_fr": "Tlacotalpan, port fluvial colonial espagnol situé sur la côte du golfe du Mexique, fut fondée au milieu du XVIe siècle et son tissu urbain d'origine est particulièrement bien conservé. Tout son caractère apparaît dans ses rues larges, aux maisons à colonnades bâties dans une exubérante diversité de styles et de couleurs, aux nombreux arbres anciens ornant les espaces publics et les jardins privés.", + "short_description_es": "Situada en la costa del golfo de México, la ciudad portuaria fluvial de Tlacotalpán fue fundada por los españoles a mediados del siglo XVI. Ha conservado admirablemente su tejido urbano de la época colonial con calles anchas, casas con columnatas de una gran diversidad de estilos y colores, y numerosos árboles de edad venerable que ornamentan los espacios públicos y los jardines privados.", + "short_description_ru": "Тлакотальпан, испанский колониальный речной порт вблизи побережья Мексиканского залива, был основан в середине XVI в. Он сохранил в значительной степени свой оригинальный городской облик – с широкими улицами, домами, украшенными колоннами и различающимися своими стилями и окраской, и с множеством могучих деревьев, произрастающих на открытых общественных пространствах и в частных садах.", + "short_description_ar": "يقع مرفأ تلكُتلبن النهري الذي استعمره الأسبان، على ساحل خليج المكسيك. وقد تأسَّس في منتصف القرن السادس عشر وتمّت المحافظة بشكلٍ جيد على نسيجه المدني الأصلي. فمزاياه كلّها تظهر في الشوارع العريضة المليئة بالمنازل المؤلفة من صفّ أعمدة والتي شُيّدت في تنوّعٍ كبيرٍ من الأساليب والألوان، وبالعديد من الأشجار القديمة التي تزيّن الساحات العامة والحدائق الخاصة.", + "short_description_zh": "塔拉科塔潘城建于公元16世纪中期,位于墨西哥湾沿岸,是西班牙殖民者建立的一个内河港口城市。该城古老的城市建筑得到了很好保护,我们今天仍然可以看到那里有宽阔的街道、风格色彩各异的带柱廓房屋以及公共场地和私人庭院中的参天古树。", + "description_en": "Tlacotalpan, a Spanish colonial river port on the Gulf coast of Mexico, was founded in the mid-16th century. It has preserved its original urban fabric to a remarkable degree, with wide streets, colonnaded houses in a profusion of styles and colours, and many mature trees in the public open spaces and private gardens.", + "justification_en": "Brief Synthesis Tlacotalpan, is an exceptionally well-preserved Spanish colonial river port close to the coast of the Gulf of Mexico. The original urban plan, a checkerboard or grid pattern, laid out by the Spanish in the mid 16th century, has been preserved to a remarkable degree. Its wide streets are lined with colonnaded houses that reflect a vernacular Caribbean tradition with exuberant decoration and colour. Many mature trees can be found in the public parks, open spaces and private gardens. Initially settled by the Spanish around 1550, the settlement reached its major brilliance in the 19th century. The surviving grid pattern consists of 153 blocks covering 75 hectares and divided into two distinct sectors, the larger “Spanish” quarter in the west and smaller “native quarter in the east. The larger quarter is created by seven wide streets or calles laid out east-west parallel to the Papaloapan River and connected by narrow lanes or callejones. The “public” sector, an irregularly-shaped area found at the intersection of the two quarters, has commercial and official buildings as well as public open spaces. Arcades of arched porticos line the streets. These arcades are supported by pillars varying in form and style from simple beams to fluted columns with elaborately ornamented bases, capitals and moulded cornices. Tlacotalpan has retained an unusual density of high-quality historic buildings that provide architectural harmony and homogeneity. While the basic vernacular style is found elsewhere on the Mexican Gulf Coast, Tlacotalpan’s single-storey houses exhibit distinctive manifestations that include a profusion of brightly-coloured exteriors and original features such as the roof coverings of curved terra cotta tiles and the layouts with interior courtyards. Criterion (ii) the urban layout and architecture of Tlacotalpan represent a fusion of Spanish and Caribbean traditions of exceptional importance and quality. Criterion (iv) Tlacotalpan is a Spanish colonial river port near the Gulf coast of Mexico, which has preserved its original urban fabric to an exceptional degree. Its outstanding character lies in its townscape of wide streets, modest houses in an exuberant variety of styles and colours, and many mature trees in public and private open spaces. Integrity The integrity of Tlacotalpan’s historic zone is established by the retention of the original grid pattern of the and the relationship of buildings to open spaces with mature trees. A significant number of surviving historic buildings exhibit traditional elements including the exuberant colours and tile roofs. Integrity is threatened primarily by inappropriate renovations to historic buildings along with incompatible land use, particularly along the river that threatens the integrity of the natural environment as well as the landscape. Flooding continues to be of concern although the frequency and severity of floods has been reduced through the development of an effective system of drainage and the cleaning of adjacent marshlands. Regardless, flood management needs to continue including the Malecon project and controls of hydroelectric dams. Authenticity Tlacotalpan’s authenticity is established by the retention of its urban fabric, dating to the 17th century. The checkerboard street pattern laid out adjacent to the river, the arched colonnades along the main facades of the traditional houses which in turn have preserved their overall form, scale, decoration and colours. Moreover, the many of the houses retain their interior layout and even traditional furnishings. Protection and management requirements The conservation of the historic centre of Tlacotalpan is legally protected at both the state and federal level. In 1968, the State of Veracruz declared it “Typical Conservation Town” Typical City and of natural beauty. In 1986 it was declared a Historic Monuments Zone by federal law with the responsibility for its management under of the national organizations Instituto Nacional de Antropologia e Historia (INAH) and Instituto Nacional de Bellas Artes (INBA). A “transition zone” that extends across the Papaloapan River was defined in the Urban Development Plan (established in 1985 and revised in 1997) served as a buffer zone at the time of inscription. A current programme of Urban Classification is designed to assist with future growth and improvements to the urban infrastructure while ensuring that appropriate conservation methods are undertaken. INAH and Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA) have assisted in the development of a management plan completed in November 2007. This document identified diverse actions for regeneration of the city in general to improve the economy through the creation of jobs and increased tourism. Other plans relate to the Integral Improvement of the Malecon (2010) and a risk preparedness project relating to flooding. In order to implement any of the programs identified above, which guarantee the conservation, protection and improvement of the site, a coordinated approach involving the participation of both municipal and state authorities with the INAH is required.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1998", + "secondary_dates": "1998", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 75, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mexico" + ], + "iso_codes": "MX", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128179", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112778", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128170", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128171", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128173", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128177", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128178", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128179" + ], + "uuid": "79038762-0439-564e-8be2-c62daa374445", + "id_no": "862", + "coordinates": { + "lon": -95.658676, + "lat": 18.613459 + }, + "components_list": "{name: Historic Monuments Zone of Tlacotalpan, ref: 862, latitude: 18.613459, longitude: -95.658676}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "メキシコ湾岸に位置するスペイン植民地時代の河港都市トラコタルパンは、16世紀半ばに建設されました。広い通り、多様な様式と色彩の柱廊式住宅、公共のオープンスペースや個人の庭園に数多く見られる樹齢を重ねた木々など、当時の都市構造が驚くほどよく保存されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of Santa Ana de los Ríos de Cuenca", + "name_fr": "Centre historique de Santa Ana de los Ríos de Cuenca", + "name_es": "Centro histórico de Santa Ana de los Ríos de Cuenca", + "name_ru": "Исторический центр города Санта-Ана-де-лос-Риос-де-Куэнка", + "name_ar": "وسط سانتا آنا التاريخي في لوس ريوس دي كوينكا", + "name_zh": "昆卡的洛斯-里奥斯的圣安娜历史中心", + "short_description_en": "Santa Ana de los Ríos de Cuenca is set in a valley surrounded by the Andean mountains in the south of Ecuador. This inland colonial town (entroterra ), now the country's third city, was founded in 1557 on the rigorous planning guidelines issued 30 years earlier by the Spanish king Charles V. Cuenca still observes the formal orthogonal town plan that it has respected for 400 years. One of the region's agricultural and administrative centres, it has been a melting pot for local and immigrant populations. Cuenca's architecture, much of which dates from the 18th century, was 'modernized' in the economic prosperity of the 19th century as the city became a major exporter of quinine, straw hats and other products.", + "short_description_fr": "Santa Ana de los Ríos de Cuenca est enchâssée dans une vallée entourée par les Andes, dans le sud de l'Équateur. La ville coloniale de l'intérieur (entroterra ), actuellement troisième ville du pays, a été fondée en 1557 selon les directives d'urbanisme rigoureuses établies trente ans auparavant par Charles Quint, roi d'Espagne. Elle suit le plan orthogonal officiel respecté depuis 400 ans. Centre agricole et administratif de la région, la ville est devenue un lieu de brassage pour les populations locales et immigrantes. L'architecture de Cuenca, qui date en grande partie du XVIIIe siècle, a été « modernisée » lors de la prospérité économique du XIXe siècle, lorsque la ville est devenue grande exportatrice de quinine, de chapeaux de paille et d'autres produits.", + "short_description_es": "Santa Ana de los Ríos de Cuenca está enclavada en un valle de la cordillera de los Andes, al sur de Ecuador. Esta ciudad colonial “de tierra adentro” –que es hoy la tercera en importancia del país– fue fundada en 1557, de conformidad con la estricta normativa urbanística promulgada treinta años antes por el emperador Carlos V. El trazado urbano de la ciudad se sigue ajustando al plan ortogonal establecido 400 años atrás. Cuenca es hoy un centro agrícola y administrativo regional, en el que la población local se ha mezclado con sucesivas generaciones de emigrantes. La mayor parte de sus edificios datan del siglo XVIII, pero la arquitectura urbana se modernizó con la prosperidad económica de que se benefició la ciudad en el siglo XIX, cuando se convirtió en un centro de exportación importante de quinina, sombreros de jipijapa y otros productos.", + "short_description_ru": "Санта-Ана-де-лос-Риос-де-Куэнка расположена в горной долине в окружении Анд, на юге Эквадора. Этот удаленный от морского побережья колониальный город «энтротерра», ныне являющийся третьим городом в стране, был основан в 1557 г. и строился в соответствии с жесткими планировочными установлениями, принятыми 30-ю годами раньше королем Испании Карлом V. Куэнка и сейчас, спустя 400 лет, все еще сохраняет прямоугольную планировку. Представляя один из сельскохозяйственных и административных центров региона, она явилась «плавильным котлом», в котором «перемешивались» местные жители и иммигранты. Архитектура Куэнки, в основном относящаяся к XVIII в., была обновлена во время экономического процветания XIХ в., когда город стал главным экспортером хинина, шляп из перьев и других товаров.", + "short_description_ar": "تقع سانتا آنا دي لوس ريوس دي كوينكا في وادٍ تحيطه جبال الآند جنوب الإكواتور. والمدينة المستعمرة الداخليّة وهي ثالث مدن البلاد اليوم تأسست عام 1557 بناءً على توجيهات صارمة حول التخطيط الحضري التي فرضها قبل ثلاثين عاماً من ذلك التاريج شارل كان، ملك اسبانيا. ولا تزال تتبع الخطة المتعامدة الرسميّة المطبقة منذ 400 سنة. أصبحت معبراً للسكان المحليين والمهاجرين كونها مركزا زراعيا وإداريا. جرى تحديث هندسة دي كوينكا التي ترقى بمعظمها إلى القرن الثامن عشر في خلال فترة الازدهار الاقتصادي للقرن التاسع عشر عندما أصبحت المدينة مركز تصدير الكينيين وقبعات القشّ وغيرها من المنتجات.", + "short_description_zh": "昆卡的洛斯-里奥斯的圣安娜位于厄瓜多尔南部安第斯山环绕的一个山谷里,始建于1557年,是典型的内陆殖民地城镇,如今是厄瓜多尔第三大城市。城市的建造严格遵守了30年前西班牙国王查尔斯·冯·昆卡(Charles V. Cuenca)制定的垂直城市规划原则,并于后来的400年间一直沿袭了当初的规划。作为这个地区的农业和行政中心之一,该历史中心是当地居民和外来移民的大熔炉。昆卡的建筑大多始建于18世纪,到19世纪时这里成为奎宁、草帽以及其他产品的主要出口港,经济上的繁荣也推动了城市建筑的现代化。", + "description_en": "Santa Ana de los Ríos de Cuenca is set in a valley surrounded by the Andean mountains in the south of Ecuador. This inland colonial town (entroterra ), now the country's third city, was founded in 1557 on the rigorous planning guidelines issued 30 years earlier by the Spanish king Charles V. Cuenca still observes the formal orthogonal town plan that it has respected for 400 years. One of the region's agricultural and administrative centres, it has been a melting pot for local and immigrant populations. Cuenca's architecture, much of which dates from the 18th century, was 'modernized' in the economic prosperity of the 19th century as the city became a major exporter of quinine, straw hats and other products.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in the heart of the Andean mountains, the town of Cuenca is entrenched in a valley irrigated by four rivers: Tomebamba, Yanuncay, Tarqui and Machangara. This location has over a long period of time favoured close contact with the natural environment. The Historic Centre of Santa Ana de los Rios de Cuenca includes the territory that was occupied by the town of Cuenca until the first half of the 20th century, as well as the archaeological site of Pumapungo and the corridors that include the ancient access routes to the town. The Historic Centre of Santa Ana de los Rios de Cuenca is a remarkable example of a planned inland Spanish town (entroterra) that bears witness to the interest given to the principles of Renaissance urban planning in the Americas. Founded in 1577 according to the guidelines issued thirty years earlier by the King of Spain, Charles V, it has preserved over four centuries its original orthogonal plan. An Indian community was in existence at the time of the arrival of the Spanish, (Inca-Canari); from this time on the character of the town of Cuenca was determined. The urban layout and the townscape of its historic centre, corresponding to colonial towns located in the interior of the land with an agricultural vocation, clearly bears witness to the successful fusion of the different societies and cultures of Latin America. The urban fabric of the Historic Centre of Santa Ana de los Rios de Cuenca comprises a system of parks, squares, atriums, churches and other public spaces. Around the Plaza Mayor (Park Abdon Calderon), the three powers of society are always present: political with the town hall and the Governor’s Office, religious, with its two cathedrals opposite one another and the judiciary with the Law Courts. Its paved streets are wide and sunlit. Moreover, the simple colonial houses have often been transformed into more important residences, especially during the period of relative economic expansion due to the production and exportation of quinine and straw hats (19th century). This resulted in a specific architecture that integrated the diverse local and European influences. A few buildings merit mention: the New Cathedral, begun in 1885, the Old Cathedral, the Carmelite Monastery and Santo Domingo Church. The religious architecture, closely related to public areas, where community life is expressed, greatly contributes to the urban profile of the town. The vernacular architecture illustrating the techniques and organization of space during the colonial period is principally located in the periphery of the historic centre and in the rural areas. A strong concentration of this type of architecture is located along the River Tomebanba (el Barranco) that defines the boundaries of the historic town on the south side. It is also in this sector that the site of Pumapungo is located (Puma Gate) in the heart of the Inca town of Tomebamba, and that of Todos Santos (All Saints) where the vestiges corresponding to Canari, Inca and Spanish cultures have been unearthed by archaeologists. Criterion (ii): Cuenca illustrates the perfect implantation of the principles of urban planning of the Renaissance in the Americas. Criterion (iv): The successful fusion of the different societies and cultures of Latin America is symbolized in a striking manner by the layout and townscape of Cuenca. Criterion (v): Cuenca is an outstanding example of a planned inland Spanish colonial town. Integrity The Historic Centre of Santa Ana de los Rios de Cuenca retains the majority of attributes necessary for the expression of its Outstanding Universal Value, which are complete and intact. Despite the loss of important edifices during the second half of the 20th century, all the components of the urban structure and its relation with the townscape environment remain. The inventory of constructions declared cultural heritage of Ecuador comprises more than a thousand buildings: 5% are of monumental value (important and dominant presence in the urban fabric); 60% are constructions of prime importance and 35% of the constructions complete the formation of a coherent urban townscape. This inventory contributes towards preserving and consolidating the urban townscape and encourages the comprehension of the socio-economic history of the ancient town and its internal relations. Authenticity The Historic Centre of Santa Ana de los Rios de Cuenca has preserved its image of a colonial town and the essential aspects of its original character. Its historic centre is inhabited and enjoys an active traditional social life, although sometimes in degraded living conditions. Due to this continued occupation, the town offers a high degree of authenticity. The architectonique character of the historic centre is the result of a dynamic modernization process. Numerous edifices have been updated and tastefully adapted to the changing fashions of the different eras, especially between 1870 and 1950. The Historic Centre has also preserved within its urban zone an archaeological park with vestiges that, despite the fragility of the elements, clearly explain the conception and territorial organization of the pre-Hispanic cultures, in particular the Inca-Canari culture. Protection and management requirements At the national level, the Cultural Heritage Law (19\/06\/1979) and its provisions is applicable, and is the law concerning the creation of the Cultural Heritage Assistance Fund (29\/12\/1988) that designates 6% of income taxes collected in each district to heritage protection projects. This Fund was replaced by the “Code organique d’organisation territorial, d’autonomie et de decentralization” (COTAD) that designates to the Municipalities, competence for the protection and safeguarding of the heritage, and provides financial resources for this purpose. At the regional level, diverse regulatory measures apply: the Act of Declaration of the Historic Centre of Santa Ana de los Rios de Cuenca as cultural heritage of the State in 1982 and successive delegation to the Commission of the Historic Centre of Cuenca; Decree for the Control and Administration of the Historic Centre, 1983; Decree for the Creation of the Directorate of the Historic Centre, 1989; Decree on Signage and Publicity, 1992; Decree for the Exoneration of Housing Tax for the owners of properties declared national cultural heritage. The regulatory provisions apply within the periphery of the Historic Centre but leave the buffer zone without analogous control, very narrow buffer zone, in any event. The Commission for the Historic Centre is a special body responsible for the control and management of the historic centre. The Commission is assisted by the General Secretariat for Urbanism attached to the Municipal Government of Cuenca for all matters concerning technical aspects. To date, the Historic Centre of Santa Ana de los Rios de Cuenca has been the subject of several partial management plans. A Master Plan, the Management Plan for the Historic Zones of Cuenca relating to interventions in the designated zones, is under preparation. The edifices of the historic centre are extremely fragile due to the low resistance of their building materials, particularly with regard to earthen architecture. The authorities consider that regular maintenance by their owners is a priority measure and encourage it in many ways. As the necessary financial resources to protect a zone of the dimensions of the Historic Centre of Santa Ana de los Rios de Cuenca are insufficient, other national and international resources have been explored, for example: At the national level: the Ministry for Heritage Coordination financed repair work for the roof of the Convent of All Saints as well as emergent works concerning the maintenance and conservation of the Ancient Seminary San Louis; in a similar manner the Municipality of Cuenca is presently exploring funding possibilities to complete the restoration of the Ancient Ecole Centrale through the “Socio Patrimonio” Programme of the Ministry for Heritage Coordination. At the international level, the Junta de Andalucia has co-financed a social housing project (16 units) as well as the creation of the Straw Hat Museum, the weaving of which has recently been recognized by UNESCO as Intangible Cultural Heritage of Humanity. In a similar strain, the Junta de Andalucia is co-financing the restoration of private residences in the Historic Centre; so far, 18 buildings have been rehabilitated. Through an agreement between the Spanish Agency for International Cooperation (AECID) and the Municipality of Cuenca, the School Workshop of Cuenca was created in 1995 to prepare a qualified work force for heritage restoration of the town, as well as to counterbalance the loss of traditional know-how. The air company LAN maintains a programme called “Cuida tu Destino”; for three years work has been undertaken for the improvement and maintenance of some public areas such as El Barranco adjacent to the River Tomebamba, between the Vado and Centenario Bridges, as well as the Merced and Las Monjas Squares. In the framework of this programme, the participation of educational establishments is important to motivate young people in the conservation and protection of heritage and thus enable the protection of places of touristic interest. As regards the rehabilitation of built cultural heritage, investment from the private sector has been forthcoming with a strong sense of social compromise. The training of staff is offered for the most part by the universities of Cuenca and Azuay.", + "criteria": "(ii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 224.14, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Ecuador" + ], + "iso_codes": "EC", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120716", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120715", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120716", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125533", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125534", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125535", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125536", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125537", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125538", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132340", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132341", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132342", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132343", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132344", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132346", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132348" + ], + "uuid": "6df84a81-4b77-55de-8703-6039783cfcc6", + "id_no": "863", + "coordinates": { + "lon": -79.004382, + "lat": -2.897447 + }, + "components_list": "{name: Historic Centre of Santa Ana de los Ríos de Cuenca, ref: 863, latitude: -2.897447, longitude: -79.004382}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "サンタ・アナ・デ・ロス・リオス・デ・クエンカは、エクアドル南部のアンデス山脈に囲まれた谷間に位置しています。この内陸の植民地都市(エントロテラ)は、現在エクアドル第3の都市であり、1557年にスペイン国王カルロス5世が30年前に定めた厳格な都市計画に基づいて建設されました。クエンカは、400年間守り続けてきた正直交型の都市計画を今もなお維持しています。この地域の農業と行政の中心地の一つであるクエンカは、地元住民と移民が混在するるつぼとなっています。18世紀に建てられたものが多いクエンカの建築物は、19世紀の経済的繁栄期に「近代化」され、キニーネ、麦わら帽子などの主要輸出国となりました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "L'viv – the Ensemble of the Historic Centre", + "name_fr": "Lviv – ensemble du centre historique", + "name_es": "Lvov – Conjunto del centro histórico", + "name_ru": "Ансамбль исторического центра Львова", + "name_ar": "لفيف - مجمع الوسط التاريخي", + "name_zh": "里沃夫历史中心", + "short_description_en": "The city of L''viv, founded in the late Middle Ages, was a flourishing administrative, religious and commercial centre for several centuries. The medieval urban topography has been preserved virtually intact (in particular, there is evidence of the different ethnic communities who lived there), along with many fine Baroque and later buildings.", + "short_description_fr": "La ville de Lviv, fondée à la fin du Moyen Âge, s''est épanouie en tant que centre administratif, religieux et commercial pendant plusieurs siècles. Elle a conservé virtuellement intacte sa topographie urbaine médiévale, et en particulier la trace des communautés ethniques distinctes qui y vivaient, ainsi que de magnifiques bâtiments baroques et plus tardifs.", + "short_description_es": "Fundada a finales de la Edad Media, la ciudad de Lvov llegó a ser un importante centro administrativo, religioso y comercial, cuya influencia iba a perdurar en los siglos posteriores. La ciudad ha preservado prácticamente intacta su topografía urbana medieval y, en particular, la huella de las diferentes comunidades que la han habitado. También ha conservado magníficos edificios del periodo barroco y de épocas posteriores.", + "short_description_ru": "Львов, основанный в позднем средневековье, на протяжении нескольких веков являлся процветающим административным, религиозным и торговым центром. Средневековая планировка города сохранилась до наших дней практически без изменений (в частности, сохранились свидетельства о живших здесь различных этнических общинах). Также уцелело множество прекрасных барочных и более поздних зданий.", + "short_description_ar": "ازدهرت مدينة لفيف التي تأسست في نهاية القرون الوسطى كمركز اداري وديني وتجاري على مدى عصور عدة. وقد حافظت على طوبوغرافيتها المدنية العائدة الى القرون الوسطى ولا سيما على آثار المجتمعات الإثنية المختلفة التي كانت تسكنها، كما أبقت على أبنية رائعة من الحقبة الباروكية وما بعدها.", + "short_description_zh": "里沃夫建于中世纪后期,作为政治、宗教和商业中心繁荣了好几个世纪。中世纪的城市地形被完好无缺地保存下来,特别是反映不同的民族在此居住的证据。这里还有许多精巧的巴洛克风格建筑及其后的建筑。", + "description_en": "The city of L''viv, founded in the late Middle Ages, was a flourishing administrative, religious and commercial centre for several centuries. The medieval urban topography has been preserved virtually intact (in particular, there is evidence of the different ethnic communities who lived there), along with many fine Baroque and later buildings.", + "justification_en": "Brief synthesis The city of L’viv was founded in the late Middle Ages where a settlement had existed since the 5th and 6th centuries. It flourished as an administrative, religious and commercial centre due to its favourable geographical position for trade and political development. Today, the surviving architectural and artistic heritage reflects a synthesis of Eastern European traditions influenced by those from Italy and Germany. The property, “L'viv – the Ensemble of the Historic Centre”, consists of two components: the primary area, encompassing the castle, its surrounding area and the city centre, and to the southwest, a smaller area on St. Yuri’s Hill for the ensemble of St. Yuri’s Cathedral. L’viv’s historic centre includes many distinct parts representing different stages in its development. The Vysokyi Zamok (High Castle) and Pidzamche (area around the castle) are the main and oldest part of the town, dating to the 5th century. It retains its original topography with a hill, on which the castle sits, and lowlands on which a system of streets and squares developed between the 13th and 17th centuries. Evidence of occupation by separate ethnic communities is seen in the surviving buildings, including a mosque, a synagogue and a variety of religious buildings from the Orthodox, Armenian and Catholic churches. The Seredmistia, or city centre, developed in the 14th century and features well-preserved Eastern European urban buildings, including many monasteries and residences of the Renaissance and Baroque traditions, as well as parks built on the original site of the medieval fortifications and more recent buildings dating from the last two centuries. Located on a mountain plateau to the southwest of the medieval city is the Ensemble of St. Yuri. This complex was the heart of Halychyna Church Metropolis and features buildings primarily in Baroque-style with a high artistic value. Criterion ii: In its urban fabric and its architecture, L’viv is an outstanding example of the fusion of the architectural and artistic traditions of Eastern Europe with those of Italy and Germany. Criterion v: The political and commercial role of L’viv attracted to it a number of ethnic groups with different cultural and religious traditions, who established separate yet interdependent communities within the city, evidence of which is still visible in the modern townscape. Integrity The two component parts that form the ensemble of the historic centre of L’viv contain all the elements necessary to reflect its Outstanding Universal Value. The surviving buildings and ancient street pattern are able to illustrate the history of L’viv with its diverse ethnic and religious influences. Threats to the property’s integrity have been identified, including excessive heavy vehicular traffic, the exodus of residents to the suburbs and inappropriate development. The latter is caused by a number of factors including inadequate funding, lack of education for owners and users of the architectural monuments, as well as deficiencies in the implementation of existing regulations. Authenticity The authenticity of the property is high. Its setting retains its characteristic topography with hills, plateaus and river valleys. This landscape continues to illustrate the traditional relationship between the defensive castle constructed on a hill and the town below. Moreover, the urban layout survives in the medieval street pattern, squares, major churches and ethnic communities. The parcel system of the historical city centre has been preserved despite numerous fires (in 1527 and 1571). Authenticity of design is also found in the preservation of many early residences. This is visible in their interior layout, original materials in interior decoration, wall paintings, stained glass windows and exterior ornamentation. This is also seen in the exterior bricks and large-sized stone blocks used in construction. Some loss of urban structure has occurred over time, mainly during the Second World War. However, the individual addition of later buildings (Ukrainian secession and modernism) has blended organically into the pre-existing ensemble. Protection and management requirements The area covered by the territory of L'viv – the Ensemble of the Historic Centre is included within the larger 3,000 hectare region that was designated as a National Historical and Architectural ·Preserve on 12 June 1975 by Resolution NQ 297 of the UkrSSR Council of Ministers under the provisions of the Law on Monuments of History and Culture (1970). The Law of Ukraine “On Protection of Cultural Heritage” (2000) is the main legislative document at the national level on which the property protection is based. The Council of Ministers has designated 209 historic monuments as National Landmarks within the inscribed territory and a number of others are declared as being of local importance by resolution of the Regional Administration. This legislation imposes strict control on any activities proposed within the protected area that may have an adverse impact on the Outstanding Universal Value. Building ownership belongs to a variety of state, municipal and private parties. Overall supervision is the responsibility of the Department of Cultural Heritage and Cultural Monuments of the Ministry of Culture of Ukraine. At the local level, management is delegated to the Directorate of the L’viv City Council for the Protection of the Historic Environment. Advice relating to construction and restoration projects is provided by the Scientific Advisory Board, which is associated with the department and is composed of professionals in cultural heritage restoration as well as representatives of relevant community organizations (the charitable foundation Preservation of Historical and Architectural Heritage of L’viv and the Union of Architects). Recent construction activities within the property and its buffer zone that may affect the Outstanding Universal Value have been halted. Management and property protection are carried out according to the Strategic Development Plan for the City of L’viv (2011-2025), part of an Integrated Concept of the Development of the Central Part of L’viv (2011-2020). This document identifies protective zoning for the historic area. A management plan for the World Heritage property is under development. On the local level, each year a plan of restoration of monuments is approved, with particular attention to the public welfare of the territories and the reconstruction of engineering networks for the structures. Various programmes are offered at the municipal level. For instance, funding is provided for restoration of historic doors and windows. Additionally the joint Ukrainian-German project assists with training seminars to improve the skills of local craftsmen. Concern about heavy traffic within the historic centre is being addressed by restricting vehicles in certain areas and rerouting buses. Cycling infrastructure is also under development.", + "criteria": "(ii)(v)", + "date_inscribed": "1998", + "secondary_dates": "1998", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2023", + "area_hectares": 120, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Ukraine" + ], + "iso_codes": "UA", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120237", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120237", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120238", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120239", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120240", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120241", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120242", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120243", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120244", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148324", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148325", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148326", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148327", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148328", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148329", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148330", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148331", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148332", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148333" + ], + "uuid": "58c7dc86-f45e-5518-aacd-6bc09db740cd", + "id_no": "865", + "coordinates": { + "lon": 24.03198, + "lat": 49.84163 + }, + "components_list": "{name: Vysokyi Zamok and Pidzamche, Seredmistia, ref: 865-001, latitude: 49.8416666667, longitude: 24.0319444444}, {name: Ensemble of St.Yuri – the Dragonfighter Church, ref: 865-002, latitude: 49.8386111111, longitude: 24.0144444444}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "中世後期に建設されたリヴィウ市は、数世紀にわたり、行政、宗教、商業の中心地として栄えました。中世の都市景観はほぼそのままの形で保存されており(特に、そこに暮らしていた様々な民族集団の痕跡が残っています)、バロック様式やそれ以降の時代の美しい建築物も数多く残っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Prehistoric Rock Art Sites in the Côa Valley and Siega Verde", + "name_fr": "Sites d’art rupestre préhistorique de la vallée de Côa et de Siega Verde", + "name_es": "Sitios de arte rupestre prehistórico del Valle del Côa y de Siega Verde", + "name_ru": "Наскальное искусство эпохи палеолита Сиега Верде", + "name_ar": "المنطقة الأثرية للفن الصخري في سييغا فيرده", + "name_zh": "席尔加•维德(Siega Verde)岩石艺术考古区", + "short_description_en": "The two Prehistoric Rock Art Sites in the Côa Valley (Portugal) and Siega Verde (Spain) are located on the banks of the rivers Agueda and Côa, tributaries of the river Douro, documenting continuous human occupation from the end of the Paleolithic Age. Hundreds of panels with thousands of animal figures (5,000 in Foz Côa and around 440 in Siega Verde) were carved over several millennia, representing the most remarkable open-air ensemble of Paleolithic art on the Iberian Peninsula. Côa Valley and Siega Verde provide the best illustration of the iconographic themes and organization of Paleolithic rock art, using the same modes of expression in caves and in the open air, thus contributing to a greater understanding of this artistic phenomenon. Together they form a unique site of the prehistoric era, rich in material evidence of Upper Paleolithic occupation.", + "short_description_fr": "Les sites d'art rupestre préhistorique de la vallée de Côa (Portugal) et de Siega Verde (Espagne) se trouvent sur les berges escarpées des rivières Côa et Agueda, deux affluents du Douro, documentant une occupation humaine continue depuis la fin du Paléolithique. Des centaines de parois ont été gravées de milliers de figures animales par l'homme durant plusieurs millénaires (5 000 à Côa, environ 440 à Siega Verde) représentant l'ensemble d'art paléolithique en plein air le plus remarquable de la Péninsule Ibérique. Les Vallées de Côa et de Siega Verde offrent la meilleure illustration des thèmes iconographiques et de l'organisation de l'art rupestre Paléolithique, qui adopta les mêmes modes d'expression dans les grottes et en plein air. Elles contribuent ainsi à une meilleure compréhension de ce phénomène artistique, formant ensemble un lieu unique de l'ère préhistorique, riche en témoignages matériels d'occupation au paléolithique supérieur.", + "short_description_es": "Los sitios de arte rupestre prehistórico del Valle del Côa, inscritos en la Lista del Patrimonio Mundial en 1998, poseen una extraordinaria concentración de petroglifos del Paleolítico Superior (22.000-10.000 a.C.), que es única en su género en el mundo y constituye uno de los ejemplos más notables de las primeras creaciones artísticas del ser humano. La zona arqueológica de Siega Verde, ubicada en la comunidad de Castilla y León, completa esos sitios con sus 645 grabados ejecutados en una escarpadura formada por la erosión fluvial. Esos grabados son esencialmente figurativos y representan animales, aunque también se han identificado algunas figuras geométricas y esquemáticas. Los sitios del Valle del Côa y el sitio de Siega Verde forman el conjunto más importante de arte rupestre paleolítico al aire libre de la Península Ibérica.", + "short_description_ru": "Включенные в Список всемирного наследия в 1998 году, памятники доисторической наскальной живописи долины Коа представляют собой уникальную по числу наскальных рисунков коллекцию периода верхнего палеолита (22 000-10 000 лет до нашей эры.). Она является наиболее ярким примером, иллюстрирующим зарождение художественного творчества человека. Археологическая зона Сиега Верде, расположенный в области Кастилья-е-Леон, дополняет этот памятник. Здесь находятся 645 гравюр, вырезанных на стенах пещер, образовавшихся под воздействием водной эрозии. Эти гравюры, в основном символические, изображают животных. Однако некоторые из них представляют собой также геометрические фигуры и схематичные изображения. Доисторический ансамбль наскального искусства долины Коа и Сиега Верде образует самый значительный объект наскальной живописи периода палеолита под открытым небом, расположенный на Пиренейском полуострове.", + "short_description_ar": "تمثل مواقع الفن الصخري ما قبل التاريخ في وادي كوا، المُدرجة في قائمة التراث العالمي في عام 1998، مجموعة مركزة من النقوش الصخرية تعود إلى العصر الحجري القديم الأعلى (من 22000 إلى 10000 سنة قبل الميلاد) وتتميز بكونها فريدة في العالم بمثل هذا المستوى، كما أنها تشكل أبرز الأمثلة على المظاهر الأولى للإبداع الفني الإنساني. وتُكمِّل المنطقة الأثرية في سييغا فيرده، الواقعة في إقليم كاستيل وليون، هذا الموقع. فهي تشمل 645 نقشاً منحوتة على منحدر محفور بفعل الانجراف النهري. وهذه النقوش هي نقوش تصويرية بصفة أساسية، إذ أنها تمثل حيوانات وأشكال هندسية وتخطيطية تم تحديدها. ويُمثل الموقع العابر للحدود في سييغا فيرده، الذي يُطول مواقع الفن الصخري مما قبل التاريخ في وادي كوا في البرتغال، جملة الفن الصخري الأكثر شهرة للعصر الحجري القديم الموجود في الهواء الطلق بشبه الجزيرة الأيبيرية.", + "short_description_zh": "科阿峡谷史前岩石艺术遗址于1998年列入了《世界遗产名录》,是一处集中体现旧石器时代晚期(公元前 22000年至10000年)岩刻艺术的遗址,而且其规模之大也为世界少有。就此而言,这一文化遗址也是反映人类早期艺术创作的一项最突出的实证。位于卡斯蒂利亚-莱昂自治区的席尔加•维德(Siega Verde)岩石艺术考古区,现在也补充到这一遗产之中。考古区内包括645件岩刻艺术作品,全部雕刻在因河流侵蚀冲刷形成的陡峭岩石上。作品主要是对动物形象的描绘,但其中也可以找到几何图案与概括抽象图案。席尔加•维德与科阿峡谷的史前岩石艺术遗址代表着伊比利亚半岛旧石器时代露天石刻艺术所达到的最高水平。", + "description_en": "The two Prehistoric Rock Art Sites in the Côa Valley (Portugal) and Siega Verde (Spain) are located on the banks of the rivers Agueda and Côa, tributaries of the river Douro, documenting continuous human occupation from the end of the Paleolithic Age. Hundreds of panels with thousands of animal figures (5,000 in Foz Côa and around 440 in Siega Verde) were carved over several millennia, representing the most remarkable open-air ensemble of Paleolithic art on the Iberian Peninsula. Côa Valley and Siega Verde provide the best illustration of the iconographic themes and organization of Paleolithic rock art, using the same modes of expression in caves and in the open air, thus contributing to a greater understanding of this artistic phenomenon. Together they form a unique site of the prehistoric era, rich in material evidence of Upper Paleolithic occupation.", + "justification_en": "Brief synthesis The property includes the two Prehistoric Rock Art Sites in the Côa Valley (Portugal) and Siega Verde (Spain), consisting of rocky cliffs carved by fluvial erosion and embedded in an isolated rural landscape in which hundreds of panels with thousands of animal figures (5,000 in Foz Côa, around 440 in Siega Verde) have been engraved over several millennia. The rock-art sites of Foz Côa and Siega Verde represent the most remarkable open-air ensemble of Palaeolithic art on the Iberian Peninsula within the same geographical region. Foz Côa and Siega Verde provide the best illustration of the iconographic themes and organization of Palaeolithic rock art, which adopted the same modes in caves and in the open air, thus contributing to a greater understanding of this artistic phenomenon. Together they form a unique place of the prehistoric era, rich in material evidence of Upper Palaeolithic occupation. Criterion (i): The rock engravings in Foz Côa and Siega Verde, dating from the Upper Palaeolithic to the final Magdalenian\/ Epipalaeolithic (22.000 – 8.000 BCE), represent a unique example of the first manifestations of human symbolic creation and of the beginnings of cultural development which reciprocally shed light upon one another and constitute an unrivalled source for understanding Palaeolithic art. Criterion (iii): The rock art of Foz Côa and Siega Verde, when considered together, throws an exceptionally illuminating light on the social, economic, and spiritual life of our early ancestors. Integrity and authenticity The integrity of the property is expressed primarily by the homogeneity and continuity in development within the spatial limits of the engraved rock surfaces as well as by the adoption of the typical patterns of prehistoric paintings inside caves, thus confirming the argument for the integrity of this outdoor ensemble. The authenticity of the property is demonstrated by stylistic and comparative considerations, which also include the examination of artistic themes and organization of rock engravings in caves. The only doubts relate to the interpretation of certain animal figures (e.g. woolly rhinoceros, bison, megaceros deer, reindeer, and felines). Protection and management requirements Siega Verde is protected under various national laws for heritage protection and planning and has been declared a BIC (Bien de interés cultural – property of cultural interest). Protection has been implemented since the BIC designation. Management is delegated to the local action group ADECOCIR (Association for the Development of the Region in Ciudad Rodrigo). The ADECOCIR manager is responsible for the overall management and maintenance of Siega Verde, while security is provided by the Junta de Castilla y León, which is also responsible for the maintenance of equipment. The Junta de Castilla y León has developed joint programmes with the Portuguese institution of IGESPAR (Istituto de Gestão do Património Arquitectónico e Arqueológico – Institute for the Management of the Architectural and Archaeological Heritage), which is responsible for the Côa Valley site, with the object of studying and presenting Siega Verde and Côa Valley together.", + "criteria": "(i)(iii)", + "date_inscribed": "1998", + "secondary_dates": "1998, 2010", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": null, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain", + "Portugal" + ], + "iso_codes": "ES, PT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112786", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112786", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112788", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112789", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131767", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131768", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131769", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131770", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131771", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131772" + ], + "uuid": "cf28481b-eb98-5bf4-b2e9-4304263c79d4", + "id_no": "866", + "coordinates": { + "lon": -6.6611111111, + "lat": 40.6975 + }, + "components_list": "{name: Faia, ref: 866-003, latitude: 40.9338888889, longitude: -7.0852777778}, {name: Broeira, ref: 866-001, latitude: 41.0525, longitude: -7.1005555556}, {name: Meijapão, ref: 866-006, latitude: 41.0513888889, longitude: -7.1002777778}, {name: Penascosa, ref: 866-007, latitude: 40.9855555556, longitude: -7.1002777778}, {name: Ribeirinha, ref: 866-012, latitude: 40.9841666667, longitude: -7.0683333333}, {name: Salto do Boi, ref: 866-013, latitude: 40.9797222222, longitude: -7.1002777778}, {name: Fonte Frieira, ref: 866-005, latitude: 41.0675, longitude: -7.1011111111}, {name: Quinta da Barca, ref: 866-008, latitude: 40.9855555556, longitude: -7.1008333333}, {name: Vale de Moinhos, ref: 866-015, latitude: 41.0519444444, longitude: -7.1022222222}, {name: Quinta do Fariseu, ref: 866-010, latitude: 41.0657002867, longitude: -7.1059765214}, {name: Vale de Namoradas, ref: 866-016, latitude: 41.0352777778, longitude: -7.0852777778}, {name: Quinta da Ervamoira, ref: 866-009, latitude: 41.02, longitude: -7.1052777778}, {name: Faia - Vale Afonsinho, ref: 866-004, latitude: 40.9343144723, longitude: -7.0818736458}, {name: Vale de Figueira \/ Teixugo, ref: 866-014, latitude: 41.0344444444, longitude: -7.1166666667}, {name: Canada do Inferno \/ Rego da vide, ref: 866-002, latitude: 41.0502777778, longitude: -7.1016666667}, {name: Ribeira de Piscos \/ Quinta dos Poios, ref: 866-011, latitude: 41.0180555556, longitude: -7.1169444444}, {name: Zone archéologique d’art rupestre de Siega Verde, ref: 866bis-017, latitude: 40.6975, longitude: -6.6611111111}", + "components_count": 17, + "short_description_ja": "ポルトガルのコア渓谷とスペインのシエガ・ヴェルデにある2つの先史時代の岩絵遺跡は、ドウロ川の支流であるアゲダ川とコア川のほとりに位置し、旧石器時代末期からの継続的な人類居住の記録を残しています。数千もの動物像(フォス・コアでは5,000点、シエガ・ヴェルデでは約440点)が描かれた数百枚の岩絵パネルは、数千年にわたって彫られ、イベリア半島で最も注目すべき野外旧石器時代美術の集積地となっています。コア渓谷とシエガ・ヴェルデは、洞窟と野外で同じ表現様式を用いて旧石器時代の岩絵の図像的主題と構成を最もよく示しており、この芸術現象への理解を深めるのに貢献しています。両遺跡は合わせて、後期旧石器時代の居住を示す豊富な物的証拠を有する、先史時代の他に類を見ない遺跡を形成しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ir.D.F. Woudagemaal (D.F. Wouda Steam Pumping Station)", + "name_fr": "Ir. D.F. Woudagemaal (station de pompage à la vapeur de D.F. Wouda)", + "name_es": "Ir. D.F. Woudagemaal (Estación de bombeo a vapor de D.F. Wouda)", + "name_ru": "Паровая насосная станция Вауда", + "name_ar": "اير.دي.أف. ووداجمال (محطة ضخّ بخارية في دي.أف. وودا)", + "name_zh": "迪•弗•伍达蒸汽泵站", + "short_description_en": "The Wouda Pumping Station at Lemmer in the province of Friesland opened in 1920. It is the largest steam-pumping station ever built and is still in operation. It represents the high point of the contribution made by Netherlands engineers and architects in protecting their people and land against the natural forces of water.", + "short_description_fr": "La station de pompage de Wouda à Lemmer, dans la province de Frise, a été ouverte en 1920. C'est la plus grande station de pompage à la vapeur jamais construite et toujours opérationnelle. Elle marque l'apogée de la contribution des architectes et ingénieurs néerlandais à la protection des populations et de leurs terres face aux forces naturelles de l'eau.", + "short_description_es": "Situada en Lemmer (provincia de Frisia), la estación de bombeo de Wouda entró en servicio en 1920. Es la mayor del mundo de las que funcionan a vapor y sigue en actividad hoy en día. Constituye la máxima contribución de los ingenieros y arquitectos holandeses a la protección de la población y el suelo contra la fuerza natural del agua.", + "short_description_ru": "Паровая насосная станция Вауда в Леммере, провинция Фрисландия, была открыта в 1920 г. Она является крупнейшей из когда-либо построенных паровых насосных станций и все еще находится в действии. Это выдающееся достижение голландских инженеров и архитекторов, используемое для защиты населения и территории страны от водной стихии.", + "short_description_ar": "افتُتحت محطة ضخ وودا في ليمير، في اقليم فريز، في العام 1920. وهي أكبر محطة ضخ تعمل على البخار ولا تزال تعمل حتى اليوم. وتشكّل قمة مساهمة المهندسين الهولنديين في حماية الشعوب والأراضي ضدّ قوى الماء الطبيعية.", + "short_description_zh": "位于弗里斯兰省 (Friesland) 莱默的伍达蒸汽泵站于1920年开始运营,是有史以来最大的蒸汽泵站,至今仍在运转中。这一蒸汽泵站展示了当时荷兰工程师和建筑学家为保护人民和土地与海水进行斗争所做出的极大贡献。", + "description_en": "The Wouda Pumping Station at Lemmer in the province of Friesland opened in 1920. It is the largest steam-pumping station ever built and is still in operation. It represents the high point of the contribution made by Netherlands engineers and architects in protecting their people and land against the natural forces of water.", + "justification_en": "Brief synthesis The Wouda Pumping Station (Ir. D.F. Woudagemaal) at Lemmer in the province of Fryslân opened in 1920. It is exceptional as the largest and most powerful steam-driven installation for hydraulic purposes ever built, and one that is still successfully carrying out the function for which it was designed. It is a masterpiece of the work of Dutch hydraulic engineers and architects, whose significant contribution in this field is unchallenged. It was the largest and the technologically most advanced steam pumping station in the world at the time it was built, and it has remained so ever since. The Ir. D.F. Woudagemaal, consisting of the pumping station with boiler house, chimney and coal storage depot, the inlet sluice at the Teroelsterkolk, the drainage canal (Afwateringskanaal), the outlet in front of the pumping station and at the inlet sluice, the sea dykes along the IJsselmeer with the pumping station itself functioning as a sea barrier, and the surrounding wide expanse of pasture lands has an outstanding value as a whole and is of high visual quality with respect to the landscape. The pumping station itself is a steam-driven installation to prevent flooding of the low-lying areas of Friesland. Criterion (i): The advent of steam as a source of energy provided the Dutch engineers with a powerful tool in their millennial task of water management, and the Wouda installation is the largest of its type ever built. Criterion (ii): The Wouda Pumping Station represents the apogee of Dutch hydraulic engineering, which has provided the models and set the standards for the whole world for centuries. Criterion (iv): The Wouda pumping installations bear exceptional witness to the power of steam in controlling the forces of nature, especially as applied to water handling by Dutch engineers. Integrity The D.F. Wouda Pumping Station contains all the relevant components, which are authentic and in very good condition. For the purposes of effective protection of the important views from the pumping station, and in order to preserve the dominant position of this major building in the essentially flat landscape, construction projects for tall structures in the immediate vicinity of the property must be monitored closely. Authenticity The authenticity of the Wouda Pumping Station may be deemed total since in form, materials, and functions, its state is virtually identical to what it was when it opened in 1920. The only significant change has been the replacement of the eight original boilers by four larger-capacity installations in 1955 and their subsequent conversion from coal to fuel-oil firing twelve years later. Protection and management requirements The pumping station with boiler house, chimney and coal storage depot is designated as a monument under the 1988 Monuments and Historic Buildings Act. All interventions require official authorization. According to the zoning plan, there is a possibility to enlarge the sluice. The Friesland Water Board (Wetterskip Fryslân) manages the property and intends to preserve the pumping station as a whole, because it is still a component of the pumping system that keeps the province from being flooded. Maintenance of the pumping station is based on the “Periodic Maintenance Plan for the Wouda Pumping Station 2008–2013” (Periodiek Instandhoudingsplan van het ir. D.F. Woudagemaal 2008- 2013) and is reviewed regularly. A visitors’ centre was built in 2011 at some distance from the protected heritage site but within the limits of the property. It is intended to provide high-quality information and facilities for visitors on the basis of a permanent exhibition with the theme of “Steam and Water”. A management plan was drawn up in 2012, in which the site holder indicates how protection has been arranged and applied for the World Heritage property and its buffer zone. The management plan intends to protect the setting of the property from inappropriate development and is updated regularly.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1998", + "secondary_dates": "1998", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 7.32, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Netherlands (Kingdom of the)" + ], + "iso_codes": "NL", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112795", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112795", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130720", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130721", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130722", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130723", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130724", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130725" + ], + "uuid": "ac28c2a7-3915-5f43-8ec1-71e5dde18e1c", + "id_no": "867", + "coordinates": { + "lon": 5.67889, + "lat": 52.84583 + }, + "components_list": "{name: Ir.D.F. Woudagemaal (D.F. Wouda Steam Pumping Station), ref: 867, latitude: 52.84583, longitude: 5.67889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "フリースラント州レンメルにあるウーダ揚水場は1920年に開設されました。これは当時建設された蒸気揚水場としては最大規模であり、現在も稼働しています。オランダの技術者や建築家が、国民と国土を水の自然の力から守るために果たした貢献の頂点を象徴するものです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Routes of Santiago de Compostela in France", + "name_fr": "Chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle en France", + "name_es": "Caminos de Santiago de Compostela en Francia", + "name_ru": "Дороги во Франции, ведущие в Сантьяго-де-Компостела", + "name_ar": "طرق سان جاك دو كومبوستيل في فرنسا", + "name_zh": "法国圣地亚哥——德孔波斯特拉朝圣之路", + "short_description_en": "Santiago de Compostela was the supreme goal for countless thousands of pious pilgrims who converged there from all over Europe throughout the Middle Ages. To reach Spain pilgrims had to pass through France, and the group of important historical monuments included in this inscription marks out the four routes by which they did so.", + "short_description_fr": "Tout au long du Moyen Âge, Saint-Jacques-de-Compostelle fut la plus importante de toutes les destinations pour d'innombrables pèlerins venant de toute l'Europe. Pour atteindre l'Espagne, les pèlerins devaient traverser la France, et les monuments historiques notables qui constituent la présente inscription sur la Liste du patrimoine mondial étaient des jalons sur les quatre routes qu'ils empruntaient.", + "short_description_es": "A lo largo de toda la Edad Media, Santiago de Compostela fue el lugar de peregrinación más importante de la cristiandad, adonde acudían miles de devotos procedentes de toda Europa. Las cuatro rutas por las que transitaban los peregrinos en Francia, antes de alcanzar España, están jalonadas de importantes monumentos históricos hoy inscritos en la Lista del Patrimonio Mundial.", + "short_description_ru": "Испанский город Сантьяго-де-Компостела был заветной целью бесчисленных набожных паломников, стекавшихся туда в Средние века со всей Европы. Чтобы попасть в Испанию, паломники должны были пройти через Францию. Четыре основных пути, по которым они следовали, и целый ряд важных исторических памятников включены в этот объект всемирного наследия.", + "short_description_ar": "طيلة فترة القرون الوسطى، كانت طرق سان جاك دو كومبوستيل الأهمّ في كافة الاتجاهات للحُجاج القادمين من كافة أنحاء أوروبا الذين لا يُحصى عددهم، في سبيل بلوغ إسبانيا. كان يجدر بالحُجاج أن يجتازوا فرنسا، وكانت النُصب التذكارية التاريخية البارزة التي تندرج اليوم على قائمة التراث العالمي تمهّد السبيل أمام الطرق الأربعة التي كانوا يسلكونها.", + "short_description_zh": "圣地亚哥——德孔波斯特拉在整个中世纪是成千上万虔诚朝圣者们的终极目标,他们从欧洲各地蜂拥至此,为了到达西班牙,他们必须穿越法国。列入世界遗产的项目包括系列重要的历史古迹,标出了朝圣者穿越法国的路线。", + "description_en": "Santiago de Compostela was the supreme goal for countless thousands of pious pilgrims who converged there from all over Europe throughout the Middle Ages. To reach Spain pilgrims had to pass through France, and the group of important historical monuments included in this inscription marks out the four routes by which they did so.", + "justification_en": "Brief synthesis Throughout the Middle Ages, Santiago de Compostela was a major destination for numerous pilgrims from all over Europe. To reach Spain, the pilgrims had to pass through France. Four symbolic routes depart from Paris, Vézelay, Le Puy and Arles and cross the Pyrenees, joining the numerous itineraries taken by the travellers. Pilgrimage churches, simple sanctuaries, hospitals, bridges, roadside crosses bear witness to the spiritual and physical aspects of the pilgrimages. Spiritual exercise and manifestation of faith, the pilgrimage has also influenced the secular world in playing a decisive role in the birth and circulation of ideas and art. Large sanctuaries, such as the Saint Sernin Church in Toulouse or Amiens Cathedral - some cited in the Calixtine Codex - as well as other properties, illustrate the routes and conditions of the pilgrimage over the centuries. Seventy-one elements associated with the pilgrimage have been retained to illustrate their geographic diversity, the chronological development of the pilgrimage between the 11th and 15th centuries, and the essential functions of the architecture, such as the old hospital for pilgrims at Pons, or the “Pilgrims” Bridge over the Boralde. In addition, seven sections of the Chemin du Puy are included, covering nearly 160 km of the route. Criterion (ii): The Pilgrimage Route of Santiago de Compostela played a key role in religious and cultural exchange and development during the later Middle Ages, and this is admirably illustrated by the carefully selected monuments on the routes followed by pilgrims in France. Criterion (iv): The spiritual and physical well-being of the pilgrims travelling to Santiago de Compostela were met by the development of a number of specialized types of edifice, many of which originated or were further developed on the French sections. Criterion (vi): The Pilgrimage Route of Santiago de Compostela bears exceptional witness to the power and influence of the Christian faith among people of all classes and countries in Europe during in the Middle Ages. Integrity The proposed edifices and ensembles represent, in their diversity, a true evocation of the context of the pilgrimage to Santiago de Compostela. The same applies to proposed sectors of the route that are only examples of the ensemble of the routes followed by the pilgrims. The edifices along the route share in common the direct testimony, conserved and transmitted to the present day, of the practice of the pilgrimage as it occurred in France in the Middle Ages. The intact evocative power has revitalized a cultural approach of the pilgrimage to Compostela. Since the 1990s, the Routes of Santiago de Compostela in France are the subject of continually increasing numbers of visitors, which has to be accommodated with road development. Authenticity The accommodation and care establishments presented are undoubtedly devoted to the pilgrimage by the historic texts and the conserved architectural or decorative elements. The properties presented illustrate in the most loyal and credible manner the ensemble of rituals and practises linked to the pilgrimage to Santiago de Compostela. This includes the routes, pilgrimage churches or simple sanctuaries, hospitals and bridges. The spiritual path of the pilgrimage was marked by the veneration of relics of saints along the itinerary. The richest edifices, privileged points of passage of the route, are recognizable for their specific architectural layout, suitable for organizing the circulation of pilgrims. The more modest churches, stops for contemplation or rest, located on the main or secondary routes, bear testimony by their sculpted and painted decor representing religious scenes or legends linked to the devotion of Saint James. Protection and management requirements The 71 edifices and building ensembles are for the most part the property of the communes, and in some cases, property of the Departmental Council and private individuals. The majority of the religious buildings are devoted to the Catholic faith. Their conservation is the responsibility of their owners, with financial assistance and under the technical and scientific control of the services of the State. They are covered by protective measures in application of the Heritage Code (listing or inscription as Historic Monument), the Environment Code, as well as local urbanism plans (PLU). These buildings also generate protective boundaries of 500 m. Some of the boundaries are susceptible to modification in order to render the protective area more relevant. Furthermore, the areas where the buildings and ensembles are located also benefit from protection either under the Heritage Code (remarkable heritage sites), or under the Environment Code (listed or inscribed sites). In any event, these protective boundaries ensure that the advice of the territorial architectural and heritage services is mandatory to authorize all works. The sections of the route included in the inscribed property are the Grande Randonnée hiking trails (GR65) that benefit for the most part, from protection under the Departmental Plan for Walking and Hiking Routes (PDIPR). It also benefits from the protection of the different historic monuments that are found along the route. The management of the property is coordinated at the national level by the Prefect of the Occitanie Region, who was appointed Prefect Coordinator. The Prefect chairs the Interregional Coordinating Committee that annually brings together all the owners of the components of the property. The Prefect also relies on the Agency for Interregional Cooperation and Network of the Routes of Saint-Jacques-de-Compostelle (ACIR), manager of the inscribed site", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1998", + "secondary_dates": "1998", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 100.9066, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112801", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112831", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112839", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112841", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112843", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112845", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112848", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112852", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112801", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112803", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112809", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112817", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112823", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112825", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112827", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118485", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118486", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124760", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124761", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131557", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131558", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131559", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131560", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131561", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131562" + ], + "uuid": "f49d4624-c390-5e94-8c41-fd661b2e063a", + "id_no": "868", + "coordinates": { + "lon": 2.3489166667, + "lat": 48.8579722222 + }, + "components_list": null, + "components_count": 0, + "short_description_ja": "サンティアゴ・デ・コンポステーラは、中世を通じてヨーロッパ各地から集まった無数の敬虔な巡礼者にとって、究極の目的地でした。巡礼者がスペインにたどり着くにはフランスを経由する必要があり、この碑文に含まれる重要な史跡群は、彼らが通った4つのルートを示しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Monuments of Ancient Nara", + "name_fr": "Monuments historiques de l'ancienne Nara", + "name_es": "Monumentos históricos de la antigua Nara", + "name_ru": "Памятники исторической части города Нара", + "name_ar": "النصب التاريخيّة في نارا القديمة", + "name_zh": "古奈良的历史遗迹", + "short_description_en": "Nara was the capital of Japan from 710 to 784. During this period the framework of national government was consolidated and Nara enjoyed great prosperity, emerging as the fountainhead of Japanese culture. The city's historic monuments – Buddhist temples, Shinto shrines and the excavated remains of the great Imperial Palace – provide a vivid picture of life in the Japanese capital in the 8th century, a period of profound political and cultural change.", + "short_description_fr": "Nara a été la capitale du Japon de 710 à 784. Durant cette période, la structure du gouvernement national s'est consolidée et la capitale, très prospère, est devenue la source d'inspiration de la culture japonaise. Les monuments historiques de Nara – temples bouddhiques et sanctuaires shintoïstes , ainsi que les fouilles du grand palais impérial – offrent une image frappante de ce que fut la capitale du Japon au VIIIe siècle, période de profond changement politique et culturel.", + "short_description_es": "Nara fue la capital de Japón entre los años 710 y 784, época en la que la consolidación de la estructura del gobierno nacional dio una gran prosperidad a la ciudad, haciendo de ella el foco de la cultura japonesa. Sus templos budistas y santuarios sintoístas, así como los vestigios del palacio imperial, son monumentos históricos que ofrecen una vívida imagen de lo que fue la capital del Japón en el siglo VIII, un periodo de hondos cambios políticos y culturales.", + "short_description_ru": "Нара была столицей Японии в 710-784 гг. В этот период произошла консолидация системы государственного управления, а Нара процветала и была источником развития японской культуры. Исторические памятники города – буддийские храмы, синтоистские святилища и раскопанные остатки большого императорского дворца - дают наглядную картину жизни японской столицы в VIII в., т.е. во времена коренных политических и культурных изменений.", + "short_description_ar": "كانت مدينة نارا عاصمة اليابان من العام 710 حتى العام 784. وفي خلال هذه الفترة، ثبُتَت بنية الحكومة الوطنيّة وأصبحت العاصمة التي كانت مزدهرةً جدًا في ذلك الوقت مصدر الوحي للثقافة اليابانيّة. وتدلّ الآثار التاريخيّة في نيارا من معابد بوذيّة ومزارات شنتويّة، بالاضافة إلى حفريّات القصر الامبراطوري الكبير، على الصورة المذهلة لما كانت عليه عاصمة اليابان في القرن الثامن، وهي الفترة التي شهدت التغيّر السياسي والثقافي الكبير.", + "short_description_zh": "奈良在公元710年至784年是日本的首都,在那个时期,日本国家政府的结构确定了下来,并且奈良到达了其鼎盛时期,成为日本文化的发源地。古奈良的历史遗迹——佛教庙宇、神道教神殿以及挖掘出来的帝国宫殿遗迹——向世人展示了一幅公元8世纪日本首都的生动画面,深刻揭示了当时的政治及文化动荡和变迁。", + "description_en": "Nara was the capital of Japan from 710 to 784. During this period the framework of national government was consolidated and Nara enjoyed great prosperity, emerging as the fountainhead of Japanese culture. The city's historic monuments – Buddhist temples, Shinto shrines and the excavated remains of the great Imperial Palace – provide a vivid picture of life in the Japanese capital in the 8th century, a period of profound political and cultural change.", + "justification_en": "Brief synthesis The Historic Monuments of Ancient Nara bear exceptional witness to the evolution of Japanese architecture and art and vividly illustrate a critical period in the cultural and political development of Japan, when Nara functioned as its capital from 710 to 784. During this period, the framework of national government was consolidated and Nara enjoyed great prosperity, emerging as the fountainhead of Japanese culture. Located in the modern city of Nara, the property includes eight component parts composed of seventy-eight different buildings covering 617.0 ha, which is surrounded by a buffer zone (1,962.5 ha) and the “historic environment harmonization area (539.0 ha)”. The site of Heijô-kyô was carefully selected in accordance with Chinese geomantic principles. A grand city plan, based on Chinese examples such as Chang'an, was laid out, with palaces, Buddhist temples, Shinto shrines, public buildings, houses, and roads on an orthogonal grid. The palace itself, located at the northern end of the central avenue, occupied 120 ha. It comprised the official buildings where political and religious ceremonies took place, notably the Daigokuden (imperial audience hall) and Chôdô-in (state halls), and the imperial residence (Dairi), together with various compounds for administrative and other purposes. The component parts include an archaeological site (the Nara Palace Site), five Buddhist temples (the Tôdai-ji, the Kôfuku-ji, the Yakushi-ji, the Gangô-ji and the Tôshôdai-ji), a Shinto shrine (the Kasuga-Taisha) and an associative cultural landscape (the Kasugayama Primeval Forest), the natural environment which is an integral part of all Shinto shrines. Together, these places provide a vivid and comprehensive picture of religion and life in the Japanese capital in the 8th century, a period of profound political and cultural change. Criterion (ii): The historic monuments of Ancient Nara bear exceptional witness to the evolution of Japanese architecture and art as a result of cultural links with China and Korea which were to have a profound influence on future developments. Criterion (iii): The flowering of Japanese culture during the period when Nara was the capital is uniquely demonstrated by its architectural heritage. Criterion (iv): The layout of the Imperial Palace and the design of the surviving monuments in Nara are outstanding examples of the architecture and planning of early Asian capital cities. Criterion (vi): The Buddhist temples and Shinto shrines of Nara demonstrate the continuing spiritual power and influence of these religions in an exceptional manner. Integrity Historic Monuments of Ancient Nara include the group of buildings of the Buddhist temples representing this historic city, the harmonious cultural landscape of the sacred forest and the Shinto shrine, demonstrating traditional worship in Japan, and an archaeological site. These essential component parts of the property illustrate Japanese political structure and cultural tradition in the 8th century. Each component part has an adequate buffer zone, and thus the integrity of the property is ensured in the contexts of both wholeness and intactness. Since the World Heritage Committee expressed concern in 2003 about the negative impact on the buried cultural resources at Nara Palace Site caused by changing groundwater levels due to the Yamato-Kita Road highway construction, government intervention and monitoring has been ongoing. The State Party is currently addressing the visual impact of the planned new visitor facilities at Nara Palace site. Authenticity Restoration work on the buildings of ancient Nara began in the late 19th century after the enactment of the Ancient Shrines and Temples Preservation Law (1897). The Kasuga-Taisha Shinto shrine has maintained its tradition of routine reconstruction. The level of authenticity of the various buildings on the property is high from the view of form and design, materials and substance, traditions and techniques, and location and setting. Japanese conservation principles have ensured that replacement of damaged or degraded architectural elements has respected the materials and techniques used by the original builders. The archaeological site of the Nara Palace Site, protected for a long period under cultivated rice fields, has also a high level of authenticity in form, materials and substance, and location and setting. Unearthed archaeological remains have been reburied for protection. There has been some reconstruction of the gate, the study hall, and the garden at the Nara Palace Site. The continuity of traditional architecture in Japan and the substantial amount of data recovered by archaeological excavation has ensured that the reconstructed buildings have a high level of authenticity in form and design. The State Party is currently addressing how to best maintain that continuity in ongoing reconstruction work emphasizing the need for a clear rationale and justification for all interventions. The Kasugayama Primeval Forest has been preserved as a sacred forest where no hunting or tree-felling has been permitted since 841. Thus it retains a high level of authenticity in location and setting, and spirit and feeling. Protection and management requirements All the component parts are designated as National Treasures, a Special Natural Monument, a Special Site, and etc. under the 1950 Law for the Protection of Cultural Properties. The places of worship (the Buddhist temples and the Shinto shrine) are owned by their respective religious communities, and the state of conservation is strong. Nara Prefecture has the responsibility of managing and protecting the Kasugayama Primeval Forest, and the Nara Palace Site has been maintained in collaboration with the Japanese government and Nara Prefecture. In particular, the Nara Palace Site and its buffer zone have been parts of a National Government Park since 2008, and maintenance projects are continuously planed with the aim of appropriately protecting and utilizing the archaeological site. There are clearly defined and adequate buffer zones around all the component parts. These are provided for in the 1950 Law for the Protection of Cultural Properties, the Ancient Capitals Preservation Act, and various prefectural and municipal regulations. There is no overall conservation and management plan for the property as a whole, although each component part is the object of a conservation and maintenance survey program that includes restoration activities. To ensure the long-term conservation and protection, management and conservation policies will need to be developed.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1998", + "secondary_dates": "1998", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 616.9, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Japan" + ], + "iso_codes": "JP", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112858", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112858", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112879", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112880", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112884", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112886", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112888", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112893", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112895", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122741", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122742", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122743", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122744", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122745", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122746", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122747", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122748", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122749", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122750", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130758", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130759", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130760", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130761", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130762", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130763", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155425", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155426", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155427", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155428", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155429", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155430", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155431", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155432", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155434" + ], + "uuid": "6cc1cb52-5f5c-5cd2-8492-2cb10fb33d1b", + "id_no": "870", + "coordinates": { + "lon": 135.8394444, + "lat": 34.67555556 + }, + "components_list": "{name: Tôdai-ji, ref: 870-001, latitude: 34.6888888889, longitude: 135.839722222}, {name: Kôfuku-ji, ref: 870-002, latitude: 34.6830555556, longitude: 135.833333333}, {name: Gangô-ji , ref: 870-004, latitude: 34.6777777778, longitude: 135.831111111}, {name: Yakushi-ji, ref: 870-005, latitude: 34.6683333333, longitude: 135.784166667}, {name: Tôshôdai-ji , ref: 870-006, latitude: 34.6755555556, longitude: 135.784722222}, {name: Nara Palace Site, ref: 870-007, latitude: 34.6919444444, longitude: 135.796944444}, {name: Kasuga-Taisha and Kasugayama Primeval Forest , ref: 870-003, latitude: 34.6813888889, longitude: 135.848333333}", + "components_count": 7, + "short_description_ja": "奈良は710年から784年まで日本の都でした。この期間、国家統治の体制が確立され、奈良は繁栄を極め、日本文化の源流として発展しました。仏教寺院、神道神社、そして発掘された皇居跡など、市内の歴史的建造物は、政治的・文化的激動の時代であった8世紀の日本の都の生活を鮮やかに物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Naval Port of Karlskrona", + "name_fr": "Port naval de Karlskrona", + "name_es": "Puerto naval de Karlskrona", + "name_ru": "Военно-морской порт Карлскруна", + "name_ar": "مرفأ كارلسكرونا البحري", + "name_zh": "卡尔斯克鲁纳军港", + "short_description_en": "Karlskrona is an outstanding example of a late-17th-century European planned naval city. The original plan and many of the buildings have survived intact, along with installations that illustrate its subsequent development up to the present day.", + "short_description_fr": "Karlskrona est un exemple exceptionnel de cité navale européenne planifiée caractéristique de la fin du XVIIe siècle. Le plan originel et de nombreux édifices nous sont parvenus intacts, tout comme certaines installations témoignant de son développement ultérieur, jusqu'à aujourd'hui.", + "short_description_es": "Karlskrona es un ejemplo excepcional de las ciudades navales planificadas, características de finales del siglo XVII en Europa. Ha conservado intactos su trazado primigenio y numerosos edificios, así como algunas instalaciones ilustrativas de su desarrollo ulterior hasta nuestros días.", + "short_description_ru": "Карлскруна – это выдающийся пример построенного по единому плану европейского военно-морского порта конца XVII в. Его первоначальная планировка и многие здания сохранились неизменными, а дополнения, привнесенные в городской облик позднее, иллюстрируют последующее развитие вплоть до наших дней.", + "short_description_ar": "تمثل كارلسكرونا نموذجاً فريداً من المدن البحرية الأوروبية المخططة التي تميزت بها نهاية القرن السابع عشر. وقد حافظت حتى اليوم على مخططها الأصلي وعلى عدد من أبنيتها وبعض التجهيزات الشاهدة على التطور الذي شهدته لاحقاً.", + "short_description_zh": "卡尔斯克鲁纳是欧洲17世纪末海军城市的一个突出典范。直到今天,它最初的设计和许多建筑连同反映它后来发展的设施都被完好地保存下来。", + "description_en": "Karlskrona is an outstanding example of a late-17th-century European planned naval city. The original plan and many of the buildings have survived intact, along with installations that illustrate its subsequent development up to the present day.", + "justification_en": "Brief synthesis The Naval Port of Karlskrona, a serial property situated on a Baltic Sea archipelago in south-eastern Sweden, is an extremely well-preserved example of a naval city from a time when major European powers secured their positions largely through war and battles at sea. Founded in 1680 by King Karl XI and planned from the outset as a naval city, Karlskrona was built as a new base for the fleet of Sweden, a major power at that time. The city was designed by Quartermaster General Erik Dahlbergh in a grid plan with Baroque features, and included the complete range of necessary functions: naval base facilities, military fortifications and defences, a shipyard, a civil city with trade and administration, supply areas, areas for provisions, and residential areas for groups from various levels of society. The city’s architects and planners were inspired by precedents such as the Venetian Arsenal, the French naval city of Rochefort, and the English city of Chatham. Karlskrona in turn influenced subsequent naval bases and cities of this type. In addition to the city’s grid plan and built infrastructure, the serial property includes large parts of the island of Trossö, where the naval base and many of its environments and buildings are located; a number of inner and outer fortifications that surround Trossö, which were intended to defend the city and the naval base; as well as Skärfva Manor House and the Crown Mill at Lyckeby, satellites within this larger area that are representative of the hinterland. The Naval Port of Karlskrona, which includes installations that illustrate its subsequent development up to the present day, is the best preserved and most complete of the surviving European naval cities. This is partly because it has not been affected by wars or battles, and partly because it continues to operate as a naval base. Criterion (ii): Karlskrona is an exceptionally well preserved example of a European planned naval town, which incorporates elements derived from earlier establishments in other countries and which was in its turn to serve as the model for subsequent towns with similar functions. Criterion (iv): Naval bases played an important role in the centuries during which naval power was a determining factor in European Realpolitik, and Karlskrona is the best preserved and most complete of those that survive. Integrity All the elements necessary to express the Outstanding Universal Value of the Naval Port of Karlskrona are located within the boundaries of the 320.417-ha serial property, including the city of Karlskrona and its grid plan; the naval dockyard and harbour; the inner fortifications at Ljungskär, Mjölnarholmen, Koholmen, Godnatt, and Kurrholmen; the outer fortifications at Drottningskärs Citadel and Kungsholms Fort; and Skärfva Manor House and the Crown Mill at Lyckeby located in the naval port’s environs. The boundaries of the property adequately ensure the complete representation of the features and processes that convey the property’s significance, and there is a 1,105.077-ha buffer zone. The property does not suffer unduly from adverse effects of development and\/or neglect. While the city plan is preserved and the original vision for and planned functions of the city are still legible today, the majority of the property is part of a living urban environment facing continual pressures for change. Authenticity The Naval Port of Karlskrona is authentic in terms of its location and setting, forms and designs, and materials and substances, as well as some of its uses and functions. Various kinds of cultural environments as well as individual buildings are largely preserved. In 2005, when Karlskrona became Sweden’s national marine port, its role as an active naval port was strengthened. The Swedish authorities believe that the continued use of this historical environment will provide the best protection, and will assist in maintaining the property’s authenticity. Several older buildings and constructions in the port area have been restored in order that they may be reused. Protection and management requirements The serial property of the Naval Port of Karlskrona consists of ten components, within which a total of 91 buildings are protected under the Swedish Ordinance for State-owned Listed Buildings. An additional 47 areas with buildings are protected by the Historic Environment Act (1988:950). (Each listing can comprise a number of buildings.) The property is also designated as an Area of National Interest and its cultural environment is protected under the Swedish Environmental Code. Karlskrona Municipality is responsible for preserving the values of this area through physical planning pursuant to the Planning and Building Act (1987). The Blekinge County Administrative Board has supervisory authority over this property. In this role, it is responsible for protecting the attributes that express the Outstanding Universal Value of the World Heritage property by ensuring that the values of the Area of National Interest are not tangibly damaged. The Board may issue statements in this respect when, for instance, Karlskrona Municipality’s detailed plans are circulated for consultation. Actions taken outside the defined Area of National Interest must also ensure that this area’s values are maintained. The Naval Port of Karlskrona is included in the Blekinge Archipelago Biosphere Reserve (UNESCO Man and Biosphere Programme, declared in 2011). The serial property is owned and\/or managed by a combination of public and private concerns. The Swedish Fortification Agency owns and maintains buildings and objects in the military area used by the Swedish Armed Forces, and the National Property Board owns and maintains a number of buildings, including the Drottningskär Citadel. Both owners have long-term conservation plans. The Parish of Karlskrona manages two of the three church buildings; the Municipality of Karlskrona manages the Crown Mill at Lyckeby; and private stakeholders own the Kungshall Storehouse and Skärfva Manor House, among other components. The Blekinge County Administrative Board awards grants for the conservation of privately owned listed buildings. Their maintenance is carried out under the supervision of experts in heritage conservation. A management plan adopted in 2005 and revised in 2009 aims to preserve and develop the Naval Port of Karlskrona. But because an evaluation of older plans has only just begun, the cultural values in large parts of the World Heritage property are currently not safeguarded. This is evident in regard to the rebuilding of certain protected buildings and in decisions involving newly declared listed buildings. Extensive new construction has taken place in some areas, and additional construction is planned within central parts of the World Heritage property. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require further protecting its attributes and reformulating the present management plan to ensure that these attributes are managed appropriately in the context of the ongoing development of the city and the continual pressures for change that face this living urban environment.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1998", + "secondary_dates": "1998", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 320.417, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Sweden" + ], + "iso_codes": "SE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130577", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112897", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130577", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130578", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130579", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130580", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130581", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130582" + ], + "uuid": "11bbc350-9500-59b0-b49e-69103ad66530", + "id_no": "871", + "coordinates": { + "lon": 15.58333, + "lat": 56.16667 + }, + "components_list": "{name: Godnatt, ref: 871-005, latitude: 56.1413888889, longitude: 15.5941666667}, {name: Skärva, ref: 871-011, latitude: 56.2008333333, longitude: 15.5736111111}, {name: Koholmen, ref: 871-003, latitude: 56.1588520846, longitude: 15.6140696345}, {name: Kurrholmen, ref: 871-006, latitude: 56.1418893602, longitude: 15.5454449866}, {name: Ljungskär, ref: 871-007, latitude: 56.1693847102, longitude: 15.5765625621}, {name: Mjölnarholmen, ref: 871-002, latitude: 56.1654463692, longitude: 15.6039170196}, {name: Kungshall (Basareholmen), ref: 871-004, latitude: 56.1577065516, longitude: 15.6088730547}, {name: Kungsholms Fort (Kungsholmen), ref: 871-009, latitude: 56.1077777778, longitude: 15.5880555556}, {name: Drottningskärs Citadel (Kastellet), ref: 871-010, latitude: 56.11, longitude: 15.5652777778}, {name: Karlskrona and the Island of Trossö, ref: 871-001, latitude: 56.1611866009, longitude: 15.5865226733}, {name: Crown Mill at Lyckeby (Kronokvarnen), ref: 871-008, latitude: 56.1970132634, longitude: 15.6598701026}", + "components_count": 11, + "short_description_ja": "カールスクローナは、17世紀後半のヨーロッパにおける計画的な海軍都市の傑出した例である。当初の都市計画と多くの建物がそのままの形で残っており、その後の発展を物語る施設も数多く存在する。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Site of Lyon", + "name_fr": "Site historique de Lyon", + "name_es": "Sitio histórico de Lyon", + "name_ru": "Историческая часть города Лион", + "name_ar": "موقع ليون التاريخي", + "name_zh": "里昂历史遗迹", + "short_description_en": "The long history of Lyon, which was founded by the Romans in the 1st century B.C. as the capital of the Three Gauls and has continued to play a major role in Europe's political, cultural and economic development ever since, is vividly illustrated by its urban fabric and the many fine historic buildings from all periods.", + "short_description_fr": "La longue histoire de Lyon, fondée par les Romains en tant que capitale des Trois Gaules au Ier siècle av. J.-C. et qui n'a cessé de jouer un rôle majeur dans le développement politique, culturel et économique de l'Europe depuis cette époque, est illustrée de manière extrêmement vivante par son tissu urbain et par de nombreux bâtiments historiques de toutes les époques.", + "short_description_es": "La ciudad de Lyon fue fundada en el siglo I a.C. por los romanos, que establecieron en ella la capital de las Tres Galias. Desde entonces, Lyon ha desempeñado a lo largo de toda su historia un papel importante en el desarrollo político, cultural y económico de Europa. Su estructura urbana y sus numerosos monumentos de todas las épocas son vivos testimonios de esa importancia.", + "short_description_ru": "Лион был основан древними римлянами в I в. до н.э. как столица «Трех Галлий». С тех пор город продолжал играть важную роль в политическом, культурном и экономическом развитии Европы. Его долгая история ярко проиллюстрирована городской застройкой и многочисленными прекрасными историческими зданиями разных периодов.", + "short_description_ar": "مدينة ليون، التي أسسها الرومان على أنها عاصمة جنرالات الغول الثلاثة في القرن الأول قبل الميلاد، والتي استمرتّ في تأدية دور ريادي في التطور السياسي والثقافي والاقتصادي لأوروبا منذ تلك الفترة، يبرز دورها في غاية من الحيوية من خلال نسيجها الإنساني والعمراني ومن خلال المباني التاريخية العديدة التي تعود إلى كافة الحقبات من تاريخها الطويل.", + "short_description_zh": "里昂是一座历史悠久的城市,于公元前1世纪由罗马人创建,曾是高卢三朝首都,在欧洲政治、经济和文化发展中发挥了重要作用。里昂的城市建筑和各个历史时期的大量精美古建筑生动诠释了它悠久的历史。", + "description_en": "The long history of Lyon, which was founded by the Romans in the 1st century B.C. as the capital of the Three Gauls and has continued to play a major role in Europe's political, cultural and economic development ever since, is vividly illustrated by its urban fabric and the many fine historic buildings from all periods.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in the Auvergne-Rhône-Alpes region, at the confluence of the Saône and the Rhône Rivers, the city of Lyon is dominated by two hills: Fourvière to the west and Croix-Rousse to the east. The long history of Lyon, from a proto-urban agglomeration from the Celtic era to its founding by the Romans with the capital of Trois Gaules in the 1st century BC, has continued to play a major role in Europe’s political, cultural and economic development, and is vividly illustrated by its urban fabric and the many fine historic buildings dating from all periods. Humans have settled at this site destined for urbanization for more than two thousand years and built a city whose stages of development are still visible today: from the Roman vestiges of antique Lugdunum to the medieval streets on the slopes of Fourvière and the Renaissance dwellings of Vieux-Lyon, from the peninsula with a wealth of classical architecture to the slopes of Croix-Rousse with its very particular canut dwellings, which bear witness to an essential page in the history of the labouring classes of the 19th century. Among the outstanding examples are the Thomassin House, on the Place du Change (late 13th century, enlarged in the 15th century); the Claude de Bourg House (1516), the house of the poet Maurice Scève (1493, additional storey in the 17th century), the Chamberlain’s mansion (1495-1516), illustrating the transition from Gothic to French Renaissance style, the Mannerist House of the Lions (1647), the classical building on the Quai Lassagne (1760), and the “House of 365 Windows” and the “Courtyard of the Voracious”, striking examples of the tenements built for the canuts in the first half of the 19th century. Among the public buildings, mention should be made of the late 11th-century Manécanterie (scola cantorum); the Ainay Abbey Church (1107), of pure Romanesque style; the Cathedral of St John the Baptist (1160-1481), which retains a remarkable degree of stylistic homogeneity, despite the long period of construction; the Church of St Nizier, begun in the 14th century and completed in 19th century, with its Flamboyant Gothic nave, its typical classical Renaissance façade and its neo-Gothic spire; the imposing Hôtel de Ville (1646-1703); the 17th-18th century Hôtel-Dieu built over a medieval original; the Loge du Change (1745-80), now in use as a Protestant church; the Fourvière Basilica (1872-96), one of the most important landmarks of the city; and the Weaving School, the work of modernist architect Tony Garnier (1927-1933). The specificity of Lyon is its progressive expansion towards the east while preserving, at each stage of its growth, the richness of its earlier dwellings. Unlike many other cities where the centre was destroyed in order to be rebuilt in the same place with new architecture, Lyon’s centre has shifted location, enabling the safeguarding of whole districts whose permanence renders the history of the city visible on the buildings themselves. Criterion (ii): Lyon bears exceptional testimony to the continuity of urban settlement over more than two millennia on a site of great commercial and strategic significance, where cultural traditions from many parts of Europe have come together to create a coherent and vigorous continuing community. Criterion (iv): By virtue of the particular manner in which it has developed spatially, Lyon illustrates in an exceptional way the progress and evolution of architectural design and town planning over many centuries. Integrity On this exceptional urban fabric, inscribed in the medieval precinct that endured until the 19th century, the majority of the conserved buildings represent a long period of its development. The architectural heritage of Lyon is representative of all periods from the Middle Ages until today, including significant Gallo-Roman elements. The threats to the integrity are essentially due to opening-up and redevelopment since the 19th century, as well to modifications to buildings (mainly raising), due to continued and dynamic human occupation of this urban centre of prime importance. Authenticity The site of Lyon presents high authenticity through the permanence of three principal characteristics that define its town planning, the development of which is unique: the confluence, the coherence of the urban model and urbanity. Located at a very specific geographical and geomorphological site, (the confluence of two rivers and three hills), the city was established at the crossing point of the trading thoroughfares between the influences of northern and southern Europe. Moreover, Lyon represents, with its urban construction of more than two millennia, a development of its unique town planning: instead of rebuilding on itself, the city progressively expanded towards the east, thus conserving all the forms of town planning of the different eras alongside each other. Furthermore, the town planning models and the architectural styles developed and improved over the centuries and continued to evolve without interruption. With its unusual town planning, the city has always been characterised by important human occupation, still evident today. The city is typologically and architecturally permeated by its uses (commerce, craft, industry, teaching, religion…) and the expression of powers (civil, religious, hospitable, merchant, bourgeois, canut, industrial…). Protection and management requirements The architectural and urban management provisions integrate the regulatory tools of the Heritage Code (preventive archaeology, Historic Monuments and their boundaries, remarkable heritage sites of Vieux Lyon, with a safeguarding and enhancement plan, and the Slopes of the Croix-Rousse), the Environment Code (inscribed site), and the local urbanism plan. In addition, there are operational tools (State-City Heritage Conventions, Architectural and Urban Quality Charter, Rehabilitation Charter, Illumination Plan, Restoration Plan of the Traboules, Charter of the Public Domain of Vieux Lyon…) or coordination (Heritage Workshops). The Management Plan also calls for a multiplicity of standards, tools and skilled actors with recognized competences. The city of Lyon coordinates action programmes that concern all the heritage chains, in close contact with the services of the metropole of Grande Lyon, the region and the State. Its principal goal is the integration of heritage management with the town planning project and awareness raising of the values of the heritage and cultural project. The buffer zone, defined around the perimeter of the historic site, encourages the cultural and heritage reading of the territory of the contemporary city beyond the historic site.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1998", + "secondary_dates": "1998", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 427, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112903", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112903", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112905", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112907", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112909", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112911", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112913", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112915", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112917", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112919", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112921", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112927", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112929", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112931", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112933", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112935", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112937", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112939", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112941", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112943", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112945", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112947", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112949", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112951", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112953", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112955", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112957", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112959", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112961", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112963", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112965", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125291", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125292", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125293", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125294", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125295", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125296" + ], + "uuid": "24b85bb7-5e5b-5a58-b197-aef716b1341a", + "id_no": "872", + "coordinates": { + "lon": 4.83333, + "lat": 45.76722 + }, + "components_list": "{name: Historic Site of Lyon, ref: 872, latitude: 45.76722, longitude: 4.83333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "紀元前1世紀にローマ人によって三ガリアの首都として建設され、以来ヨーロッパの政治、文化、経済の発展において重要な役割を果たし続けてきたリヨンの長い歴史は、その都市構造とあらゆる時代の数々の素晴らしい歴史的建造物によって鮮やかに物語られている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Provins, Town of Medieval Fairs", + "name_fr": "Provins, ville de foire médiévale", + "name_es": "Provins, ciudad de ferias medieval", + "name_ru": "Провен, город средневековых ярмарок", + "name_ar": "بروفانس، مدينة المعارض العائدة للقرون الوسطى", + "name_zh": "普罗万城", + "short_description_en": "The fortified medieval town of Provins is situated in the former territory of the powerful Counts of Champagne. It bears witness to early developments in the organization of international trading fairs and the wool industry. The urban structure of Provins, which was built specifically to host the fairs and related activities, has been well preserved.", + "short_description_fr": "La ville médiévale fortifiée de Provins se situe au cœur de l'ancienne région des puissants comtes de Champagne. Elle témoigne des premiers développements des foires commerciales internationales et de l'industrie de la laine. Provins a su préserver sa structure urbaine, conçue spécialement pour accueillir des foires et des activités connexes.", + "short_description_es": "Situada en el centro de los antiguos dominios de los poderosos condes de Champaña, la ciudad medieval fortificada de Provins constituye un testimonio de la primera etapa de auge de las ferias comerciales internacionales y la industria de la lana. Provins ha logrado preservar su estructura urbana, concebida especialmente para dar acogida a las ferias y sus actividades conexas.", + "short_description_ru": "Укрепленный средневековый город Провен расположен на территории, принадлежавшей ранее могущественным графам Шампани. Он был свидетелем ранних этапов развития международной ярмарочной торговли и промышленного производства шерстяных тканей. Хорошо сохранилась структура города, строившегося специально для проведения ярмарок и связанного с этим видов деятельности.", + "short_description_ar": "تقع مدينة بروفانس المحصّنة والعائدة للقرون الوسطى في قلب المنطقة القديمة التابعة لكونت دي شمبانيي النافذين. وقد شهدت التطورات الأولى للمعارض التجارية العالمية ولصناعة الصوف. تمكّنت مدينة بروفانس من المحافظة على تركيبتها الحضرية التي صُمّمت بصورة خاصة لاستضافة المعارض والنشاطات ذات الصلة.", + "short_description_zh": "普罗万(Provins)这个中世纪防御古城, 位于原先颇有影响的香槟酒会地区,见证了国际贸易组织和羊毛工业的早期发展。普罗万的城市结构保存完好,其设计之初的目的就是用于主办展览会及相关活动。", + "description_en": "The fortified medieval town of Provins is situated in the former territory of the powerful Counts of Champagne. It bears witness to early developments in the organization of international trading fairs and the wool industry. The urban structure of Provins, which was built specifically to host the fairs and related activities, has been well preserved.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in Île-de-France in the Seine-et-Marne department, the historic walled city of Provins is an outstanding and authentic example of a medieval fair town in Champagne, a region that was an important centre of exchange, and which witnessed, together with the rise of trading fairs in the 11th century, the beginning of significant international trade in Europe. Of international scope, these trade fairs which targeted merchants and traders required the protection of long-distance freight transport between Europe and the East, encouraging the development of activities such as banking and foreign exchange, as well as productive activities (tanning, dyeing, cloth trade). The urban layout and the medieval dwellings that remain in Provins are an outstanding example of an architectural ensemble built specially to fulfill these functions. This complex includes merchant houses, vaulted cellars and warehouses, outdoor spaces for trade, and religious ensembles. The city is also known for its well-preserved defense system, which was built for the protection of the fairs. Criterion (ii): At the beginning of the 2nd millennium, Provins was one of several towns in the territory of the Counts of Champagne that became the venues for great annual trading fairs linking northern Europe with the Mediterranean world. Criterion (iv): Provins preserves to a high degree the architecture and urban layout that characterize these great medieval fair towns. Integrity Although Provins suffered some destruction during the Hundred Years War in the 14th and 15th centuries, as well as during the French Revolution, it was quite minimal. The urban plan of the medieval town is well preserved, as are a large part of the historic buildings, canals and the water management system. Some 150 historic houses have preserved their medieval vaulted cellars, intended for the storage of goods. Despite minor changes since the 17th century, the city has preserved its integrity and that of the places associated with the various functions of the fairs. The relationship of the upper town with the plains of Plateau Briard is also intact. The new buildings in the lower town respect the volumes of the ensemble and integrate nicely with the historic buildings. Authenticity Due to its economic decline, but also to the persistence of its urban functions, the medieval fairs town of Provins remains relatively intact to this day. Open spaces, cellars, public and religious buildings and fortifications have preserved the medieval character of the fairgrounds. Protection and management requirements The city of Provins is subject to a set of protection measures taken under the Heritage Code and the Environmental Code, which ensure effective protection of the property. In addition to the protection of many buildings under the Historic Monuments Act and the protection of sites outside the ramparts for listed sites, it is part of a remarkable heritage site in which development is strictly controlled. The components of the property belong to regional and communal authorities, individuals and institutions. The Ministry of Culture is responsible for the good implementation of the various types of legal protection. The private owners are responsible for the maintenance of the protected properties, all works being placed under the supervision of an architect of the Bâtiments de France. In association with other institutional partners, the city is also implementing a series of programmes focusing on the monuments or particular themes, such as cultural tourism, commercial signage control and the regulation of vehicle access. The buffer zone, which includes part of the plain of Brie, completes this protection by adding a rural element. The outstanding heritage site by-law that applies to this area is designed to prevent deforestation and prohibits all types of construction, with the exception of certain public interest facilities that are contained in a concise list, together with their precise location. Any modification of the premises is subject to the authorization of the architect of the Bâtiments de France. The rest of the buffer zone is managed by the urban planning document which allows, on the one hand, to identify the heritage elements to be preserved and, on the other hand, to regulate this zone according to the identified issues. The management plan for the property is under preparation.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2001", + "secondary_dates": "2001", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 108, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112985", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112966", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112968", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112970", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112972", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112974", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112976", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112978", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112980", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112982", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112984", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112985", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112987", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119385", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119388", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119389" + ], + "uuid": "1e6220f3-fdfd-52c7-9921-70c570149409", + "id_no": "873", + "coordinates": { + "lon": 3.298888889, + "lat": 48.55972222 + }, + "components_list": "{name: Provins, Town of Medieval Fairs, ref: 873rev, latitude: 48.55972222, longitude: 3.298888889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "要塞都市プロヴァンは、かつて強大な勢力を誇ったシャンパーニュ伯領に位置し、国際見本市や羊毛産業の初期の発展を物語る歴史を今に伝えている。見本市や関連行事の開催を目的として建設されたプロヴァンの都市構造は、良好な状態で保存されている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Rock Art of the Mediterranean Basin on the Iberian Peninsula", + "name_fr": "Art rupestre du bassin méditerranéen de la péninsule Ibérique", + "name_es": "Arte rupestre del arco mediterráneo de la Península Ibérica", + "name_ru": "Наскальная живопись в средиземноморской части Пиренейского полуострова", + "name_ar": "فنّ صخري في حوض البحر الأبيض المتوسط لشبه الجزيرة الإسبانيّة", + "name_zh": "伊比利亚半岛地中海盆地的石壁画艺术", + "short_description_en": "The late prehistoric rock-art sites of the Mediterranean seaboard of the Iberian peninsula form an exceptionally large group. Here the way of life during a critical phase of human development is vividly and graphically depicted in paintings whose style and subject matter are unique.", + "short_description_fr": "Ces sites d'art rupestre de la fin de la préhistoire, sur les bords méditerranéens de la péninsule Ibérique, constituent un ensemble d'une taille exceptionnelle qui décrit le mode de vie, à une phase critique du développement humain, de manière vivante et graphique dans des peintures uniques par leur style et leur sujet.", + "short_description_es": "Situados a lo largo del litoral mediterráneo de la Península Ibérica, estos sitios de arte rupestre datan del final de la Prehistoria. Constituyen un conjunto de excepcional envergadura, en el se muestra de forma vívida una etapa crucial del desarrollo del ser humano mediante pinturas que, por su estilo y temática, son únicas en su género.", + "short_description_ru": "В средиземноморской части Пиренейского полуострова сконцентрировано очень большое число объектов наскального искусства, относимых к позднему доисторическому периоду. В росписях, стиль и содержание которых признаны уникальными, наглядно и убедительно отражается образ жизни человека той переходной эпохи.", + "short_description_ar": "تشكّل مواقع الفنّ الصخري التي ترقى إلى نهاية العصر الحجري والواقعة على ضفاف البحر الأبيض المتوسّط لشبه الجزيرة الإسبانيّة مجموعةً ذات حجمٍ استثنائي تصف نمط العيش في مرحلةٍ حساسةٍ من النمو البشري وذلك وصفاً حيّاً وبيانيّاً في رسوم فريدةٍ لناحية الأسلوب والموضوع.", + "short_description_zh": "伊比利亚半岛地中海盆地的史前晚期石壁画艺术遗址形成了一个独特的大规模壁画群。人类发展中一个至关重要时期的生活方式被生动形象地描于石壁画之中。这些石壁画无论从风格还是从主题来评价,都是世界独一无二的。", + "description_en": "The late prehistoric rock-art sites of the Mediterranean seaboard of the Iberian peninsula form an exceptionally large group. Here the way of life during a critical phase of human development is vividly and graphically depicted in paintings whose style and subject matter are unique.", + "justification_en": "Brief synthesis The Rock Art of the Mediterranean Basin on the Iberian Peninsula is the largest group of rock-art sites anywhere in Europe, and provides an exceptional picture of human life in a critical phase of human development, which is vividly and graphically depicted in paintings that are unique in style and subject matter. Prehistoric Levantine rock art sites are found in the coastal and inland mountain ranges of the Mediterranean Basin of the Iberian Peninsula over 1,000 kilometres of coast, from Catalonia to Andalusia. The property includes 758 sites distributed across six Autonomous Communities - Andalusia, Aragón, Castilla-La Mancha, Catalonia, Murcia, and Valencia - located in scarcely populated areas with high ecological and landscape values. The paintings are found in shallow open-air shelters, on front walls and sometimes on the ceilings of the shelters. They have a number of regional variations, which are not always easy to distinguish. The northern zone has mainly single, naturalistic zoomorphic figures and rare stylized human figures. The Maestrazgo and Lower Ebro zones include representations of dynamic hunting and combat scenes containing human figures. The mountain areas of Cuenca and Albarracín have paintings in shelters and siliceous rocks, while the Júcar river cave and neighbouring mountain area have depictions of action-filled hunting scenes. The paintings in the Safor and La Marina regions (Valencia and Alicante) depict hunting and social scenes but no combat, while in the Segura River basin and neighbouring mountain areas zoomorphism predominates. Finally, in Eastern Andalusia, the Los Vélez region and the foothills of the Sierra Morena, paintings include mostly zoomorphic figures. The figures are simple silhouettes or roughly filled in with a pigment and outlined. The predominant colours are red, black and to a lesser extent, white and yellow. Their fine lines of between 1 and 3 mm thick were done with quills and\/or elements from plants. The figures were sometimes filled in with spot colours. The scenes depicted are the first narrations of European Prehistory, and they provide us with very relevant information about the following aspects: Individual or group hunting activities; trapping and tracking of wounded animals; harvesting, such as honey, an outstanding historical reference of beekeeping; the first evidence of organized military confrontations; combats and executions; scenes from daily life, which provide us with information about their clothes and personal adornments marking social differences during Prehistory; funeral rites and scenes of rituals; witch doctors, feminine divinity, and figures that combine human and animal characteristics (amongst the human figures, archers are the most common as well as women and children); zoomorphic figures, single objects, or abstract motifs. Likewise, the survival of the indigenous fauna gives the exceptional quality of a timeless landscape to these areas, as these places constitute the last reserves of certain threatened species of animals in Europe, such as the Golden Eagle, Bonelli’s Eagle or the Peregrine Falcon. Also, the rarest of European mammals are still present, such as the Iberian lynx or the Spanish ibex. The Rock Art of the Mediterranean Basin on the Iberian Peninsula constitutes an exceptional historical document due to its broad range and provides rare artistic and documentary evidence of the socio-economic realities of prehistory. It is exclusive to the Mediterranean basin of the Iberian Peninsula due to the complexity of the cultural processes in this region in later prehistory and factors related to conservation processes, such as the nature of the rock and specific environmental conditions as well as the range of subjects depicted and techniques employed. Criterion (iii): The corpus of late prehistoric mural paintings in the Mediterranean basin of eastern Spain is the largest group of rock-art sites anywhere in Europe and provides an exceptional picture of human life in a seminal period of human cultural evolution. Integrity The property contains all the necessary elements to convey its Outstanding Universal Value. Most of the shelters and of the actual paintings themselves, as well as the natural environment, are in adequate state of conservation. The material integrity of these paintings is largely due to the quality of the rock that supports them and to the specific atmospheric conditions that contribute to their conservation in the open air. The natural conditions and the isolation of a great number of rock art sites are essential factors in maintaining the good state of conservation. However, some of the sites have deteriorated for several reasons including specific environmental conditions, the nature of the rock itself, and damage caused by acts of violence and vandalism. The vulnerability and fragility of the sites need to be addressed through systematic management and conservation measures. Authenticity The Rock Art of the Mediterranean Basin on the Iberian Peninsula has maintained a high degree of authenticity as they undeniably represent prehistoric art created at the end of the last glaciation. A study of the history of its discovery and conservation reveals that there has been no attempt to restore the diverse paintings, and so their individual authenticity is equally irrefutable. Protection and management requirements As a preliminary measure to protect and preserve the rock art sites within the property, the Autonomous Communities involved have specifically documented them in an inventory. There are several legal frameworks for protection of the property. The State Law of Spanish Historical Heritage has directly declared the “caves, shelters and places containing expressions of rock art” as Property of Cultural Interest (Bien de Interés Cultural), and the legislation covering these sectors of the Autonomous Communities has established similar provisions. The protection of rock art sites by means of specific legal documents (e.g. the Ground Law, environmental legislation) is undertaken by the jurisdiction of each Autonomous Community. Territorial and urban planning includes these areas in their catalogues of protection thereby actively integrating them into their territorial resource planning. Even if not all town councils have adequate planning, especially small towns, the authorities encourage the drafting of the aforementioned plans. Likewise, most of the sites are located on public land (70%), which ensures public access. Concerning privately-owned land, the already mentioned State Law of Spanish Historical Heritage makes it compulsory to allow public visits. From a legal point of view this regulation assures public access to see rock art. Exceptionally, the public authorities in charge have acquired some rock art sites in order to adequately protect them. The Autonomous Communities have set up management plans to conserve and enhance the value of their ensembles of rock art. The ensembles with both natural and cultural heritage, which are inseparable from their surroundings, are mainly managed by public entities (For example, Plans for Natural Spaces, Archaeological Parks or Cultural Parks). Of the 758 inventoried sites, 28% are restricted to public access and 23% have a security system. Many shelters are located in areas with difficult access and benefit from natural protection. However, plans to close them have been drafted, that would include the creation of barriers and access restrictions to ensure appropriate protection. Fire protection plans have also been created. In order to monitor and coordinate the management of the sites, the Council for Rock Art of the Mediterranean Basin was created in 1998.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "1998", + "secondary_dates": "1998", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112989", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112989" + ], + "uuid": "2b3f1b64-8dcd-554c-acd7-b31c99a58518", + "id_no": "874", + "coordinates": { + "lon": -1.03331, + "lat": 39.78995 + }, + "components_list": "{name: Sivil, ref: 874-504, latitude: 42.2447, longitude: -0.017607}, {name: L'Arc, ref: 874-281, latitude: 40.3983611111, longitude: 0.0683611111}, {name: Pinós, ref: 874-136, latitude: 38.6951944444, longitude: 0.0093333333}, {name: Chaves I, ref: 874-547, latitude: 42.2248055556, longitude: -0.1391944444}, {name: Monderes, ref: 874-550, latitude: 41.87925, longitude: 0.5800555556}, {name: Arpán L, ref: 874-561, latitude: 42.1987777778, longitude: 0.0361944444}, {name: Les Coves, ref: 874-521, latitude: 41.897987, longitude: 0.563799}, {name: Mascún I, ref: 874-542, latitude: 42.2855277778, longitude: -0.0830833333}, {name: Mascún V, ref: 874-545, latitude: 42.2809444444, longitude: -0.0796388889}, {name: Chaves II, ref: 874-548, latitude: 42.2248055556, longitude: -0.1391944444}, {name: Mallata C, ref: 874-570, latitude: 41.6726388889, longitude: 0.0628888889}, {name: Mallata I, ref: 874-571, latitude: 42.2123333333, longitude: 0.038}, {name: Gabar, ref: 874-070, latitude: 37.7783888889, longitude: -2.1341388889}, {name: Yedra, ref: 874-073, latitude: 37.6783888889, longitude: -2.0843888889}, {name: Panal, ref: 874-078, latitude: 37.6679166667, longitude: -2.1036666667}, {name: Queso, ref: 874-083, latitude: 37.6722777778, longitude: -2.1946666667}, {name: maina, ref: 874-084, latitude: 37.6608888889, longitude: -1.5029722222}, {name: El Cerrao, ref: 874-640, latitude: 40.8889166667, longitude: -0.7334166667}, {name: Al Patró, ref: 874-131, latitude: 38.8269444444, longitude: -0.2376388889}, {name: Valcomuna, ref: 874-650, latitude: 41.128, longitude: -0.0194444444}, {name: Olula, ref: 874-667, latitude: 38.7690555556, longitude: -1.0259166667}, {name: Malforá I, ref: 874-512, latitude: 42.2111527778, longitude: 0.02265}, {name: Quizáns I, ref: 874-519, latitude: 42.199119, longitude: 0.013225}, {name: Barfaluy I, ref: 874-523, latitude: 42.2169833334, longitude: 0.0332916667}, {name: Mascún II, ref: 874-543, latitude: 42.2855277778, longitude: -0.0830833333}, {name: Mascún IV, ref: 874-544, latitude: 42.2881666667, longitude: -0.0805277778}, {name: Chaves III, ref: 874-549, latitude: 42.2248055556, longitude: -0.1391944444}, {name: Muriecho L, ref: 874-558, latitude: 42.2095, longitude: 0.0684166667}, {name: Arpán E 1, ref: 874-559, latitude: 42.1987777778, longitude: 0.0361944444}, {name: Arpán E 2, ref: 874-560, latitude: 42.1988055556, longitude: 0.0374166667}, {name: Mallata II, ref: 874-572, latitude: 42.2123333333, longitude: 0.038}, {name: Mallata IV, ref: 874-574, latitude: 42.2123333333, longitude: 0.038}, {name: El Cireral, ref: 874-325, latitude: 40.4212222222, longitude: -0.1180555556}, {name: Tejera, ref: 874-071, latitude: 37.7105833333, longitude: -2.0844444444}, {name: Villaroges, ref: 874-334, latitude: 40.4331111111, longitude: -0.1246111111}, {name: Lázar, ref: 874-082, latitude: 37.6695, longitude: -2.1960833333}, {name: La Covassa, ref: 874-343, latitude: 40.3433055556, longitude: -0.172}, {name: La Joquera, ref: 874-360, latitude: 40.0351388889, longitude: -0.0593888889}, {name: Els Secans, ref: 874-636, latitude: 41.0723055556, longitude: 0.113}, {name: Cueva moma, ref: 874-381, latitude: 39.1786666667, longitude: -0.7563888889}, {name: Valmayor V, ref: 874-661, latitude: 40.7691111111, longitude: 0.1806666667}, {name: Cova fosca, ref: 874-160, latitude: 38.8131944444, longitude: -0.1518055556}, {name: Rillo I, ref: 874-757, latitude: 40.8890277778, longitude: -1.9216111111}, {name: Malforá II, ref: 874-513, latitude: 42.2111527778, longitude: 0.02265}, {name: Viñamala I, ref: 874-515, latitude: 42.2143138889, longitude: 0.0276027778}, {name: Quizáns II, ref: 874-520, latitude: 42.1991194444, longitude: 0.013225}, {name: Barfaluy II, ref: 874-524, latitude: 42.2169833334, longitude: 0.0332916667}, {name: Barfaluy IV, ref: 874-526, latitude: 42.2169833334, longitude: 0.0332916667}, {name: Gallinero I, ref: 874-531, latitude: 42.2170277778, longitude: 0.03475}, {name: Mascún III, ref: 874-546, latitude: 42.2872777778, longitude: -0.0805555556}, {name: Argantín I, ref: 874-551, latitude: 42.2169444444, longitude: 0.0420277778}, {name: Cova del Pi, ref: 874-042, latitude: 41.0179444444, longitude: 0.6986666667}, {name: Muriecho E1, ref: 874-555, latitude: 42.2104722222, longitude: 0.0701666667}, {name: Muriecho E2, ref: 874-556, latitude: 42.2067777778, longitude: 0.0667222222}, {name: Muriecho E3, ref: 874-557, latitude: 42.2081388889, longitude: 0.0678611111}, {name: Litonares L, ref: 874-567, latitude: 42.1995, longitude: 0.0289166667}, {name: Mallata B 1, ref: 874-568, latitude: 42.2136388889, longitude: 0.0361111111}, {name: Mallata B 2, ref: 874-569, latitude: 42.2136388889, longitude: 0.0361111111}, {name: Mallata III, ref: 874-573, latitude: 42.2123333333, longitude: 0.038}, {name: Hoyos I, ref: 874-079, latitude: 37.6666944444, longitude: -2.1185277778}, {name: Las Rozas I, ref: 874-628, latitude: 40.7399444444, longitude: -0.3488611111}, {name: Els Gascons, ref: 874-631, latitude: 40.9564722222, longitude: 0.1816111111}, {name: Valmayor IV, ref: 874-660, latitude: 41.3080555556, longitude: 0.1581666667}, {name: Cova Llarga, ref: 874-162, latitude: 38.83675, longitude: -0.3098333333}, {name: Cova Jeroni, ref: 874-177, latitude: 38.8292222222, longitude: -0.2191111111}, {name: El Pantanet, ref: 874-205, latitude: 38.7869722222, longitude: -0.5661111111}, {name: Hondares, ref: 874-491, latitude: 38.2408333333, longitude: -2.0104166667}, {name: Rillo II, ref: 874-758, latitude: 40.8881944444, longitude: -1.9291111111}, {name: Chimiachas E, ref: 874-510, latitude: 42.206822, longitude: 0.018543}, {name: Chimiachas L, ref: 874-511, latitude: 42.2068222222, longitude: 0.0185416667}, {name: Malforá III, ref: 874-514, latitude: 42.2111527778, longitude: 0.02265}, {name: Viñamala II, ref: 874-516, latitude: 42.2143138889, longitude: 0.0276027778}, {name: Barfaluy III, ref: 874-525, latitude: 42.2169833334, longitude: 0.0332916667}, {name: Cova de Rull, ref: 874-276, latitude: 40.4000833333, longitude: 0.0647777778}, {name: Gallinero II, ref: 874-532, latitude: 42.2170277778, longitude: 0.03475}, {name: Britus I, ref: 874-029, latitude: 41.3243333333, longitude: 1.1082222222}, {name: Cabra feixet, ref: 874-038, latitude: 40.8959722222, longitude: 0.63525}, {name: Argantín II, ref: 874-552, latitude: 42.2169444444, longitude: 0.0420277778}, {name: Colmenas, ref: 874-072, latitude: 37.6861666667, longitude: -2.1021666667}, {name: Letreros, ref: 874-074, latitude: 37.6797777778, longitude: -2.0966388889}, {name: Racó molero, ref: 874-332, latitude: 40.4185, longitude: -0.117}, {name: Hoyos II, ref: 874-080, latitude: 37.6667777778, longitude: -2.1184166667}, {name: Els Covarxos, ref: 874-337, latitude: 40.3754722222, longitude: -0.1989166667}, {name: Chiquita, ref: 874-085, latitude: 37.6547777778, longitude: -2.1888611111}, {name: La fenellosa, ref: 874-618, latitude: 40.7917222222, longitude: 0.204}, {name: La Coquinera, ref: 874-642, latitude: 40.9281944444, longitude: -0.7148611111}, {name: L'Esmoladora, ref: 874-145, latitude: 38.7591111111, longitude: -0.3023888889}, {name: Benizar V, ref: 874-477, latitude: 38.26675, longitude: -1.9849166667}, {name: marmalo I, ref: 874-749, latitude: 39.9162222222, longitude: -1.6493611111}, {name: marmalo V, ref: 874-753, latitude: 39.9206388889, longitude: -1.6505555556}, {name: Roca Roja, ref: 874-002, latitude: 41.4647222222, longitude: 1.4869444444}, {name: Viñamala III, ref: 874-517, latitude: 42.2143138889, longitude: 0.0276027778}, {name: mas de Torres, ref: 874-264, latitude: 41.4128611111, longitude: 0.0471111111}, {name: Cova de l'Arc, ref: 874-273, latitude: 40.3983611111, longitude: 0.0683611111}, {name: Huerto Raso I, ref: 874-535, latitude: 42.2181666667, longitude: 0.0377222222}, {name: Britus Il, ref: 874-030, latitude: 41.3246111111, longitude: 1.1087777778}, {name: Litonares E 1, ref: 874-564, latitude: 42.1995, longitude: 0.0289166667}, {name: Litonares E 2, ref: 874-565, latitude: 42.1995, longitude: 0.0289166667}, {name: Litonares E 3, ref: 874-566, latitude: 42.1995, longitude: 0.0289166667}, {name: Racó Gasparo, ref: 874-331, latitude: 40.4206388889, longitude: -0.1310555556}, {name: Molinos I, ref: 874-076, latitude: 37.6764166667, longitude: -2.0956388889}, {name: Los Chaparros, ref: 874-594, latitude: 41.0820833333, longitude: -0.5553888889}, {name: Guijarral, ref: 874-100, latitude: 38.2766388889, longitude: -2.4546388889}, {name: Els figuerals, ref: 874-634, latitude: 40.80275, longitude: 0.1028055556}, {name: Roca de marta, ref: 874-658, latitude: 41.3655555556, longitude: 0.3415555556}, {name: Penya Escrita, ref: 874-155, latitude: 38.68675, longitude: -0.0671666667}, {name: Racó del Pou, ref: 874-178, latitude: 38.8298888889, longitude: -0.2478888889}, {name: Benizar I, ref: 874-473, latitude: 38.26675, longitude: -1.98375}, {name: Benizar IV, ref: 874-476, latitude: 38.26675, longitude: -1.9849166667}, {name: marmalo II, ref: 874-750, latitude: 39.9184444444, longitude: -1.6493611111}, {name: Cueva Palomera, ref: 874-509, latitude: 42.175646, longitude: 0.029622}, {name: Cova del Tabac, ref: 874-013, latitude: 41.9035, longitude: 0.8776388889}, {name: Huerto Raso II, ref: 874-536, latitude: 42.2186111111, longitude: 0.0365}, {name: Balma d'En Roc, ref: 874-035, latitude: 40.9956944444, longitude: 0.8043055556}, {name: Cova del Ramat, ref: 874-040, latitude: 41.0143055556, longitude: 0.6964166667}, {name: Racó d'en Gil, ref: 874-330, latitude: 40.4108333333, longitude: -0.0631111111}, {name: Molinos II, ref: 874-077, latitude: 37.6776111111, longitude: -2.1020555556}, {name: Racó de Nando, ref: 874-341, latitude: 40.3778055556, longitude: -0.2211944444}, {name: Los Grajos, ref: 874-086, latitude: 37.9050555556, longitude: -1.4304722222}, {name: Río frío, ref: 874-097, latitude: 38.0851111111, longitude: -2.5598333333}, {name: Abric de Trini, ref: 874-375, latitude: 39.1999444444, longitude: -0.7395}, {name: Abric del Zuro, ref: 874-393, latitude: 39.1395, longitude: -0.8293611111}, {name: Abric del Voro, ref: 874-403, latitude: 39.0826944444, longitude: -0.7790833333}, {name: Val de mamet I, ref: 874-663, latitude: 41.31775, longitude: 0.1314444444}, {name: Vallbufandes I, ref: 874-665, latitude: 41.3836388889, longitude: 0.3049444444}, {name: Los Rumies, ref: 874-450, latitude: 38.2436666667, longitude: -1.5713055556}, {name: Concejal I, ref: 874-716, latitude: 38.1424722222, longitude: -2.3848888889}, {name: La Risca I, ref: 874-466, latitude: 38.2231111111, longitude: -2.0200555556}, {name: Benizar II, ref: 874-474, latitude: 38.26675, longitude: -1.98375}, {name: Benizar III, ref: 874-475, latitude: 38.26675, longitude: -1.98375}, {name: Fuensanta I, ref: 874-483, latitude: 38.2469166667, longitude: -2.09375}, {name: marmalo III, ref: 874-751, latitude: 39.9181111111, longitude: -1.64975}, {name: marmalo IV, ref: 874-752, latitude: 39.9210277778, longitude: -1.6973333333}, {name: Gallinero III A, ref: 874-533, latitude: 42.2170277778, longitude: 0.03475}, {name: Gallinero III B, ref: 874-534, latitude: 42.2170277778, longitude: 0.03475}, {name: Las Escaleretas, ref: 874-537, latitude: 42.2171944444, longitude: 0.0341388889}, {name: Lecina Superior, ref: 874-538, latitude: 42.2180833333, longitude: 0.0344444444}, {name: Cova del Cingle, ref: 874-041, latitude: 41.0170833333, longitude: 0.7010833333}, {name: Artica de Campo, ref: 874-553, latitude: 42.1869166667, longitude: 0.0306944444}, {name: Cova del Taller, ref: 874-043, latitude: 40.9432777778, longitude: 0.7821388889}, {name: Abric de masets, ref: 874-045, latitude: 40.6754166667, longitude: 0.5026388889}, {name: Cingle del Puig, ref: 874-317, latitude: 40.4221666667, longitude: -0.1191944444}, {name: Caseta de Irene, ref: 874-336, latitude: 40.3778055556, longitude: -0.2211944444}, {name: Los Estrechos I, ref: 874-595, latitude: 41.0863333333, longitude: -0.5433055556}, {name: Diosa madre, ref: 874-099, latitude: 38.2743888889, longitude: -2.45525}, {name: Cova de Gargán, ref: 874-358, latitude: 40.2286944444, longitude: -0.3142777778}, {name: Cueva del Cerro, ref: 874-369, latitude: 39.2406666667, longitude: -0.7486111111}, {name: Roca dels moros, ref: 874-632, latitude: 40.9556111111, longitude: 0.1840277778}, {name: Morro Carrascal, ref: 874-139, latitude: 38.6710277778, longitude: -0.3125833333}, {name: Val de mamet II, ref: 874-664, latitude: 41.31775, longitude: 0.1314444444}, {name: Abric de la fos, ref: 874-414, latitude: 38.8663333333, longitude: -0.5921944444}, {name: Cova de Reinós, ref: 874-159, latitude: 38.81125, longitude: -0.1461111111}, {name: Concejal II, ref: 874-717, latitude: 38.1424722222, longitude: -2.3848888889}, {name: La Risca II, ref: 874-467, latitude: 38.2231111111, longitude: -2.0200555556}, {name: mingarnao I, ref: 874-726, latitude: 38.1700833333, longitude: -2.3253055556}, {name: Las Cazuelas, ref: 874-492, latitude: 38.1551388889, longitude: -2.0012777778}, {name: Balma del Pantà, ref: 874-012, latitude: 41.9146111111, longitude: 0.8804166667}, {name: Fajana de Pera I, ref: 874-528, latitude: 42.21705, longitude: 0.034125}, {name: Abrigo de Arilla, ref: 874-539, latitude: 42.2695833333, longitude: -0.0583333333}, {name: Mas del Gran, ref: 874-028, latitude: 41.331, longitude: 1.1026666667}, {name: Cova de l'Escoda, ref: 874-034, latitude: 40.9934722222, longitude: 0.8051388889}, {name: Cueva de Revilla, ref: 874-580, latitude: 42.5925833333, longitude: 0.1723611111}, {name: Las Covachas, ref: 874-081, latitude: 37.6650555556, longitude: -2.1305277778}, {name: mas d'en Badenes, ref: 874-339, latitude: 40.3871666667, longitude: -0.2349444444}, {name: Los Estrechos II, ref: 874-596, latitude: 41.0855277778, longitude: -0.5469166667}, {name: Roca del Senallo, ref: 874-342, latitude: 40.3733888889, longitude: -0.2249166667}, {name: Tabla de Pochico, ref: 874-109, latitude: 38.47425, longitude: -0.3123611111}, {name: Abric del Ciervo, ref: 874-367, latitude: 39.2811111111, longitude: -0.7426666667}, {name: Cueva de la mina, ref: 874-112, latitude: 38.3848055556, longitude: -0.2815277778}, {name: Prado del Azogue, ref: 874-115, latitude: 38.4095277778, longitude: -0.2748611111}, {name: Abrigo de Rosser, ref: 874-372, latitude: 39.20325, longitude: -0.7243333333}, {name: Abrigo de Vicent, ref: 874-374, latitude: 39.1818888889, longitude: -0.7840555556}, {name: Cova del mig dia, ref: 874-133, latitude: 38.8053333333, longitude: 0.1256388889}, {name: Penya del Vicari, ref: 874-140, latitude: 38.6579722222, longitude: -0.0327222222}, {name: Sierra de Alfaro, ref: 874-146, latitude: 38.7384444444, longitude: -0.2663611111}, {name: Abric de Lambert, ref: 874-405, latitude: 39.18225, longitude: -0.2515555556}, {name: Abric de la Creu, ref: 874-413, latitude: 38.7946111111, longitude: -0.6084444444}, {name: Abric del Gegant, ref: 874-416, latitude: 38.8026666667, longitude: -0.6070277778}, {name: Cova del mansano, ref: 874-163, latitude: 38.70975, longitude: -0.0501388889}, {name: Abric del Pontet, ref: 874-419, latitude: 38.7806944444, longitude: -0.5893333333}, {name: Abric de Seguili, ref: 874-165, latitude: 38.7592222222, longitude: -0.0469444444}, {name: Cueva de la Clau, ref: 874-427, latitude: 38.9267222222, longitude: -0.228}, {name: Barran de Parets, ref: 874-174, latitude: 38.836, longitude: -0.2015833333}, {name: Coves de la Vila, ref: 874-183, latitude: 38.80875, longitude: -0.3454166667}, {name: Los Grajos I, ref: 874-439, latitude: 38.2628888889, longitude: -1.379}, {name: El Laberinto, ref: 874-449, latitude: 38.24125, longitude: -1.5686111111}, {name: Concejal III, ref: 874-718, latitude: 38.1424722222, longitude: -2.3848888889}, {name: Las Cabritas, ref: 874-722, latitude: 38.1478333333, longitude: -2.31775}, {name: La Risca III, ref: 874-468, latitude: 38.2231111111, longitude: -2.0200555556}, {name: Andragulla I, ref: 874-469, latitude: 38.1763055556, longitude: -2.0303333333}, {name: mingarnao II, ref: 874-727, latitude: 38.1700833333, longitude: -2.3253055556}, {name: Fuensanta III, ref: 874-484, latitude: 38.2469166667, longitude: -2.09375}, {name: Los Paradores, ref: 874-502, latitude: 37.7695, longitude: -1.9610833333}, {name: Barranc de mastec, ref: 874-249, latitude: 38.7331111111, longitude: -0.4701666667}, {name: La Sarga- Abric I, ref: 874-255, latitude: 38.6372777778, longitude: -0.4551388889}, {name: Cueva de Malifeto, ref: 874-522, latitude: 42.271238, longitude: 0.00657}, {name: Fajana de Pera II, ref: 874-529, latitude: 42.21705, longitude: 0.034125}, {name: Cova de la Taruga, ref: 874-275, latitude: 40.3956944444, longitude: 0.0696666667}, {name: Cova dels Cavalls, ref: 874-277, latitude: 40.39925, longitude: 0.0683333333}, {name: Abrigo del Camino, ref: 874-540, latitude: 42.2916666667, longitude: -0.0767222222}, {name: Cueva de Pacencia, ref: 874-541, latitude: 42.2846388889, longitude: -0.0831111111}, {name: Abric d'Ermites I, ref: 874-049, latitude: 40.6338888889, longitude: 0.4671666667}, {name: Cueva de Regacens, ref: 874-563, latitude: 42.1753333333, longitude: 0.0348888889}, {name: Abric d'Ermites V, ref: 874-054, latitude: 40.6348055556, longitude: 0.4683055556}, {name: Arroyo Tiscar, ref: 874-094, latitude: 37.7790555556, longitude: -3.0227222222}, {name: Galeria del Roure, ref: 874-350, latitude: 40.6356111111, longitude: -0.0566666667}, {name: Las Balsillas, ref: 874-614, latitude: 40.3875, longitude: -1.3976944444}, {name: La Alamedilla, ref: 874-103, latitude: 38.3448333333, longitude: -4.0013055556}, {name: Hocino de Chornas, ref: 874-641, latitude: 40.8929444444, longitude: -0.7320833333}, {name: Barranc d'en Grau, ref: 874-142, latitude: 38.8290555556, longitude: -0.2502222222}, {name: Val de Caballé I, ref: 874-662, latitude: 41.3273055556, longitude: 0.1537222222}, {name: Abric de Gontrán, ref: 874-411, latitude: 38.8621666667, longitude: -0.7444722222}, {name: Abric de la Penya, ref: 874-412, latitude: 38.8598333333, longitude: -0.7168888889}, {name: Abric de la monja, ref: 874-415, latitude: 38.7999722222, longitude: -0.6071111111}, {name: Cueva Colorá, ref: 874-682, latitude: 38.2598055556, longitude: -2.1152222222}, {name: Abric de la Gleda, ref: 874-179, latitude: 38.7848611111, longitude: -0.2864444444}, {name: Los Grajos II, ref: 874-441, latitude: 38.2628888889, longitude: -1.379}, {name: Andragulla II, ref: 874-470, latitude: 38.1763055556, longitude: -2.0303333333}, {name: Andragulla IV, ref: 874-472, latitude: 38.1763055556, longitude: -2.0303333333}, {name: Abric de la Paella, ref: 874-227, latitude: 38.7651944444, longitude: -0.4540555556}, {name: Cejo Cortado I, ref: 874-494, latitude: 38.0992222222, longitude: -1.4584444444}, {name: Selva Pascuala, ref: 874-756, latitude: 39.9334444444, longitude: -1.6699444444}, {name: Covacho de Labarta, ref: 874-503, latitude: 42.220815, longitude: -0.00675}, {name: Cueva Peña Miel I, ref: 874-506, latitude: 42.2863083333, longitude: 0.0505222222}, {name: La Sarga- Abric II, ref: 874-256, latitude: 38.6372777778, longitude: -0.4551388889}, {name: Fajana de Casabón, ref: 874-527, latitude: 42.217782, longitude: 0.025853}, {name: La Vall de la Coma, ref: 874-017, latitude: 41.4523888889, longitude: 0.8501388889}, {name: La Roca dels moros, ref: 874-021, latitude: 41.4668333333, longitude: 0.6976388889}, {name: Mas d'En Llort, ref: 874-023, latitude: 41.3551666667, longitude: 1.1132222222}, {name: Calçaes del matá, ref: 874-283, latitude: 40.3908611111, longitude: 0.09225}, {name: Centelles- Abric I, ref: 874-285, latitude: 40.4193333333, longitude: 0.0085277778}, {name: Abric de Gallicant, ref: 874-032, latitude: 41.2604444444, longitude: 0.9562777778}, {name: Abric d'Ermites II, ref: 874-050, latitude: 40.6338888889, longitude: 0.4671666667}, {name: Abric d'Ermites VI, ref: 874-056, latitude: 40.6356944444, longitude: 0.4682777778}, {name: Abric d'Ermites IX, ref: 874-059, latitude: 40.6356944444, longitude: 0.4682777778}, {name: Cueva Ambrosio, ref: 874-069, latitude: 37.8341388889, longitude: -2.092}, {name: La Roca del migdia, ref: 874-338, latitude: 40.3883888889, longitude: -0.2490277778}, {name: Manolo Vallejo, ref: 874-095, latitude: 37.7763333333, longitude: -3.0204444444}, {name: Abric de la Cocina, ref: 874-364, latitude: 39.2554444444, longitude: -0.7203333333}, {name: Abric de la Pareja, ref: 874-365, latitude: 39.2819722222, longitude: -0.7415}, {name: Abrigo del Arquero, ref: 874-625, latitude: 40.7319166667, longitude: -0.3805555556}, {name: Cueva de los Arcos, ref: 874-116, latitude: 38.4128611111, longitude: -0.2720833333}, {name: Abrigo del Atajo I, ref: 874-377, latitude: 39.2340555556, longitude: -0.7801111111}, {name: Abrigo Chorradores, ref: 874-382, latitude: 39.234, longitude: -0.7766111111}, {name: Bco. de Campells I, ref: 874-651, latitude: 41.3835833333, longitude: 0.3228888889}, {name: Bco. de la Plana I, ref: 874-653, latitude: 41.3799722222, longitude: 0.3021111111}, {name: mas de Patriciel I, ref: 874-657, latitude: 41.3227777778, longitude: 0.1897777778}, {name: Cova de la Petxina, ref: 874-410, latitude: 38.9573331668, longitude: -0.4849686453}, {name: Barranc de Bolulla, ref: 874-156, latitude: 38.6836111111, longitude: -0.1213055556}, {name: Las Covachicas, ref: 874-684, latitude: 38.2480833333, longitude: -2.1146666667}, {name: Benirrama- Abric I, ref: 874-175, latitude: 38.8359722222, longitude: -0.2004166667}, {name: Los Grajos III, ref: 874-442, latitude: 38.2628888889, longitude: -1.379}, {name: Cueva de Jorge, ref: 874-445, latitude: 38.2318333333, longitude: -1.5724444444}, {name: Cova Alta- Abric I, ref: 874-214, latitude: 38.7564444444, longitude: -0.1897222222}, {name: Andragulla III, ref: 874-471, latitude: 38.1763055556, longitude: -2.0303333333}, {name: Cejo Cortado II, ref: 874-495, latitude: 38.0992222222, longitude: -1.4584444444}, {name: Cueva Peña Miel II, ref: 874-507, latitude: 42.2863083333, longitude: 0.0505222222}, {name: Covacho de Palluala, ref: 874-508, latitude: 42.182874, longitude: 0.021522}, {name: La Sarga- Abric III, ref: 874-257, latitude: 38.6372777778, longitude: -0.4551388889}, {name: Abric de la mostela, ref: 874-260, latitude: 40.4185277778, longitude: 0.1181666667}, {name: Abric de la Bonansa, ref: 874-263, latitude: 40.4834166667, longitude: 0.1201111111}, {name: Roques Guàrdies II, ref: 874-016, latitude: 41.4973888889, longitude: 0.8479444444}, {name: Mas d'En Carles, ref: 874-027, latitude: 41.3357222222, longitude: 1.1004444444}, {name: Centelles- Abric II, ref: 874-296, latitude: 40.4193333333, longitude: 0.0085277778}, {name: Abric de les Dogues, ref: 874-303, latitude: 40.3878611111, longitude: -0.1159444444}, {name: Abric del.mas Blanc, ref: 874-304, latitude: 40.4188333333, longitude: -0.0945833333}, {name: Abric d'Ermites VII, ref: 874-057, latitude: 40.6356944444, longitude: 0.4682777778}, {name: Cenrelles- Abric IV, ref: 874-318, latitude: 40.4193333333, longitude: 0.0085277778}, {name: Centelles - Abric V, ref: 874-329, latitude: 40.4193333333, longitude: 0.0085277778}, {name: Cova del Barranquet, ref: 874-346, latitude: 40.6356111111, longitude: -0.0566666667}, {name: Cueva del Reloj, ref: 874-092, latitude: 37.8042777778, longitude: -3.0613333333}, {name: Abric de la Tenalla, ref: 874-354, latitude: 40.6895, longitude: 0.1858055556}, {name: Abric de las Cabras, ref: 874-366, latitude: 39.2646666667, longitude: -0.7316111111}, {name: Abrigo de la Vacada, ref: 874-622, latitude: 40.7343611111, longitude: -0.3686388889}, {name: Abrigo del mal Paso, ref: 874-370, latitude: 39.2396666667, longitude: -0.7903611111}, {name: Abrigo del Atajo II, ref: 874-378, latitude: 39.2340555556, longitude: -0.7801111111}, {name: Bco. de Campells II, ref: 874-652, latitude: 41.3832222222, longitude: 0.3258888889}, {name: Bco. de la Plana II, ref: 874-654, latitude: 41.3803611111, longitude: 0.3002777778}, {name: Abric del Sordo, ref: 874-400, latitude: 38.9886111111, longitude: -1.1733888889}, {name: Abric del Garrofero, ref: 874-404, latitude: 39.0745277778, longitude: -0.7770277778}, {name: Coves Roges Abric I, ref: 874-151, latitude: 38.7553611111, longitude: -0.2576666667}, {name: Barranc del Xorquet, ref: 874-154, latitude: 38.709, longitude: -0.1283333333}, {name: Cueva del Queso, ref: 874-671, latitude: 39.00425, longitude: -1.2429722222}, {name: Barraac de la Palla, ref: 874-161, latitude: 38.8016111111, longitude: -0.0843333333}, {name: Cueva del Niño, ref: 874-673, latitude: 38.5428611111, longitude: -2.15525}, {name: Benirrama- Abric II, ref: 874-176, latitude: 38.8359722222, longitude: -0.2004166667}, {name: Abrigo del Paso, ref: 874-438, latitude: 38.2439722222, longitude: -1.5712222222}, {name: Las Covaticas I, ref: 874-459, latitude: 37.7564166667, longitude: -1.9703611111}, {name: Los Sacristanes, ref: 874-725, latitude: 38.1513888889, longitude: -2.3676944444}, {name: Cova Alta- Abric II, ref: 874-215, latitude: 38.7564444444, longitude: -0.1897222222}, {name: Penya de Benicadell, ref: 874-216, latitude: 38.8334444444, longitude: -0.4021111111}, {name: Fuente Serrano I, ref: 874-488, latitude: 38.155, longitude: -2.2193055556}, {name: Cueva del Gitano, ref: 874-744, latitude: 38.2506388889, longitude: -2.3333055556}, {name: Abric mas de la Roca, ref: 874-262, latitude: 40.4760277778, longitude: 0.1121666667}, {name: Corral de la Gascona, ref: 874-518, latitude: 42.201946, longitude: 0.009737}, {name: Balma de les Ovelles, ref: 874-008, latitude: 42.3221111111, longitude: 0.7925}, {name: Coveta de montegordo, ref: 874-267, latitude: 40.4029722222, longitude: 0.0375277778}, {name: Cova de les Calobres, ref: 874-039, latitude: 40.8885, longitude: 0.6663611111}, {name: Cova Gran del Puntal, ref: 874-295, latitude: 40.3879722222, longitude: 0.0853055556}, {name: Abric d'Ermites IIIa, ref: 874-051, latitude: 40.6338888889, longitude: 0.4671666667}, {name: Centelles- Abric III, ref: 874-307, latitude: 40.4193333333, longitude: 0.0085277778}, {name: Abric d'Ermites IIIb, ref: 874-052, latitude: 40.6348055556, longitude: 0.4683055556}, {name: Abric d'Ermites VIII, ref: 874-058, latitude: 40.6356944444, longitude: 0.4682777778}, {name: Lavadero Tello V, ref: 874-068, latitude: 37.8395, longitude: -2.1125}, {name: Coveta de la Cornisa, ref: 874-348, latitude: 40.6401388889, longitude: -0.0556944444}, {name: Cañada de marco, ref: 874-616, latitude: 40.9563055556, longitude: -1.2978611111}, {name: Cueva de la feliceta, ref: 874-119, latitude: 38.3794722222, longitude: -0.2514166667}, {name: Garganta de la Hoz I, ref: 874-120, latitude: 38.3839722222, longitude: -0.2498611111}, {name: Caídas del Salbimec, ref: 874-635, latitude: 41.0096111111, longitude: 0.1276388889}, {name: Garganta de la Hoz V, ref: 874-124, latitude: 38.3839722222, longitude: -0.2498611111}, {name: Barranco de Gibert I, ref: 874-638, latitude: 40.3973611111, longitude: -0.3629444444}, {name: Garganta de la Hoz X, ref: 874-129, latitude: 38.3839722222, longitude: -0.2498611111}, {name: Abric de las Sabinas, ref: 874-386, latitude: 39.13875, longitude: -0.8374722222}, {name: Abric de los Gineses, ref: 874-387, latitude: 39.1406111111, longitude: -0.8408888889}, {name: Coves Santes de Dalt, ref: 874-134, latitude: 38.8025555556, longitude: 0.1971111111}, {name: Coves Santes de Baix, ref: 874-135, latitude: 38.8025555556, longitude: 0.1971111111}, {name: Coves Roges- Abric I, ref: 874-141, latitude: 38.7576666667, longitude: -0.3185555556}, {name: Abric Pedro más, ref: 874-401, latitude: 38.9440555556, longitude: -1.1468333333}, {name: Barranco Segovia, ref: 874-679, latitude: 38.2548055556, longitude: -2.1027222222}, {name: fuente del Sauco, ref: 874-683, latitude: 38.2600833333, longitude: -2.1174722222}, {name: Abrigo de la Hoz, ref: 874-693, latitude: 38.1534166667, longitude: -2.3416388889}, {name: Abrigo del Idolo, ref: 874-705, latitude: 38.1478611111, longitude: -2.3185833333}, {name: Las Covaticas II, ref: 874-460, latitude: 37.7564722222, longitude: -1.9694444444}, {name: Barranc de Galistero, ref: 874-213, latitude: 38.7350277778, longitude: -0.1606666667}, {name: Cova Alta- Abric III, ref: 874-217, latitude: 38.7564444444, longitude: -0.1897222222}, {name: Senda de la Cabra, ref: 874-733, latitude: 38.1102222222, longitude: -2.4285}, {name: Cueva del Esquilo, ref: 874-482, latitude: 38.2398888889, longitude: -2.0665277778}, {name: Fuente Serrano II, ref: 874-489, latitude: 38.155, longitude: -2.2193055556}, {name: La Hoz de Vicente, ref: 874-745, latitude: 39.4790833333, longitude: -1.5123333333}, {name: Abrigo del milano, ref: 874-493, latitude: 38.0402777778, longitude: -1.6071388889}, {name: Abrigo de Los Gitanos, ref: 874-505, latitude: 42.360694, longitude: -0.794456}, {name: Cova del Cogulló, ref: 874-009, latitude: 41.9998888889, longitude: 1.0401666667}, {name: Antona I, II, III, ref: 874-011, latitude: 41.8957222222, longitude: 1.0154166667}, {name: La Saltadora- Abric I, ref: 874-286, latitude: 40.3907777778, longitude: 0.0887222222}, {name: Cova de les Creus, ref: 874-031, latitude: 41.3257222222, longitude: 1.0971111111}, {name: Cova de Vallmajor, ref: 874-060, latitude: 41.2387777778, longitude: 1.4749166667}, {name: Cova Remigia- Abric l, ref: 874-319, latitude: 40.4212777778, longitude: -0.1204166667}, {name: Lavadero Tello II, ref: 874-065, latitude: 37.8398611111, longitude: -2.1123888889}, {name: Lavadero Tello IV, ref: 874-067, latitude: 37.8396111111, longitude: -2.1125}, {name: Cova Remigia- Abric V, ref: 874-323, latitude: 40.4212777778, longitude: -0.1204166667}, {name: molí Darrer- Abric I, ref: 874-326, latitude: 40.4565555556, longitude: -0.1259722222}, {name: Inferior Letreros, ref: 874-075, latitude: 37.6777777778, longitude: -2.09675}, {name: Abrigo de Lázaro, ref: 874-602, latitude: 40.3955, longitude: -1.4021944444}, {name: Abrigo del.melgar, ref: 874-093, latitude: 37.8231944444, longitude: -3.0613611111}, {name: Abrigo del Ciervo, ref: 874-607, latitude: 40.3862777778, longitude: -1.4073611111}, {name: Garganta de la Hoz II, ref: 874-121, latitude: 38.3839722222, longitude: -0.2498611111}, {name: Garganta de la Hoz IV, ref: 874-123, latitude: 38.3839722222, longitude: -0.2498611111}, {name: Garganta de la Hoz VI, ref: 874-125, latitude: 38.3839722222, longitude: -0.2498611111}, {name: Punta del Alcañizano, ref: 874-637, latitude: 41.0105277778, longitude: 0.1275833333}, {name: Barranco de Gibert II, ref: 874-639, latitude: 40.3973333333, longitude: -0.3623611111}, {name: Garganta de la Hoz IX, ref: 874-128, latitude: 38.3839722222, longitude: -0.2498611111}, {name: Coves Roges- Abric II, ref: 874-143, latitude: 38.7575, longitude: -0.3116388889}, {name: Cueva de la Vieja, ref: 874-670, latitude: 39.0039722222, longitude: -1.2404722222}, {name: Barranc de la magrana, ref: 874-172, latitude: 38.8301388889, longitude: -0.2202222222}, {name: Abrigo de Zaén I, ref: 874-461, latitude: 38.2373611111, longitude: -2.0881388889}, {name: Molino de Capel I, ref: 874-463, latitude: 38.1963611111, longitude: -2.0486944444}, {name: Abric de Can Ximet, ref: 874-005, latitude: 41.3071111111, longitude: 1.7024166667}, {name: Cova alta del Llidoner, ref: 874-284, latitude: 40.1117777778, longitude: 0.0983333333}, {name: La Saltadora- Abric VI, ref: 874-287, latitude: 40.3907777778, longitude: 0.0887222222}, {name: La Saltadora- Abric IX, ref: 874-289, latitude: 40.3907777778, longitude: 0.0887222222}, {name: Abric de les Llibreres, ref: 874-046, latitude: 40.6634722222, longitude: 0.4951388889}, {name: Cova Remigia- Abric II, ref: 874-320, latitude: 40.4212777778, longitude: -0.1204166667}, {name: Lavadero Tello III, ref: 874-066, latitude: 37.8399722222, longitude: -2.1123888889}, {name: Cova Remigia- Abric IV, ref: 874-322, latitude: 40.4212777778, longitude: -0.1204166667}, {name: Cova Remigia- Abric VI, ref: 874-324, latitude: 40.4212777778, longitude: -0.1204166667}, {name: molí Darrer- Abric II, ref: 874-327, latitude: 40.4565555556, longitude: -0.1259722222}, {name: Cueva del Encajero, ref: 874-088, latitude: 37.8075277778, longitude: -3.9673055556}, {name: Cueva de la Hiedra, ref: 874-090, latitude: 37.8015555556, longitude: -3.0726944444}, {name: Cueva del Clarillo, ref: 874-091, latitude: 37.8195833333, longitude: -3.0590833333}, {name: Cañada de la Cruz, ref: 874-096, latitude: 38.0886111111, longitude: -2.6978055556}, {name: Abrigo del Engarbo, ref: 874-098, latitude: 38.0882222222, longitude: -2.5506944444}, {name: Abric del mas dels Ous, ref: 874-357, latitude: 40.5589722222, longitude: 0.1511388889}, {name: Castell de Villafamés, ref: 874-359, latitude: 40.1259166667, longitude: -0.0519722222}, {name: Abric mas de los Perez, ref: 874-361, latitude: 39.8941388889, longitude: -0.718}, {name: Cueva de los mosquitos, ref: 874-108, latitude: 38.3861944444, longitude: -0.31375}, {name: Barranco de la Cueva I, ref: 874-117, latitude: 38.4045277778, longitude: -0.2665277778}, {name: Abric del Charco Negro, ref: 874-376, latitude: 39.1981388889, longitude: -0.7395555556}, {name: Garganta de la Hoz III, ref: 874-122, latitude: 38.3839722222, longitude: -0.2498611111}, {name: Abrigo de las Cañas I, ref: 874-379, latitude: 39.19625, longitude: -0.7812777778}, {name: Garganta de la Hoz VII, ref: 874-126, latitude: 38.3839722222, longitude: -0.2498611111}, {name: Cueva de moncín I, ref: 874-648, latitude: 41.8636111111, longitude: -1.5860555556}, {name: Coves Roges- Abric III, ref: 874-144, latitude: 38.7575, longitude: -0.3116388889}, {name: Balma de la fabriqueta, ref: 874-418, latitude: 39.7000833333, longitude: -0.5669722222}, {name: Albrigo de Jutia I, ref: 874-687, latitude: 38.1741111111, longitude: -2.4086111111}, {name: Barranc dels Garrofers, ref: 874-181, latitude: 38.8034166667, longitude: -0.3099166667}, {name: Canalejas de Abajo, ref: 874-708, latitude: 38.1559444444, longitude: -2.3790833333}, {name: Abrigo de Zaén II, ref: 874-462, latitude: 38.24025, longitude: -2.09325}, {name: Cortijo de la Rosa, ref: 874-719, latitude: 38.11025, longitude: -2.4290833333}, {name: Molino de Capel Il, ref: 874-464, latitude: 38.1963611111, longitude: -2.0486944444}, {name: Abrigo del Sabinar, ref: 874-465, latitude: 38.2158055556, longitude: -2.1848333333}, {name: Fuente del Sabuco I, ref: 874-486, latitude: 38.1868333333, longitude: -2.1909722222}, {name: Solana del molinico, ref: 874-743, latitude: 38.3339722222, longitude: -1.9666111111}, {name: Abrigo de la fuente, ref: 874-490, latitude: 38.0493333333, longitude: -2.2704444444}, {name: Peña del Escrito 1, ref: 874-754, latitude: 39.9154166667, longitude: -1.6618333333}, {name: Cova dels Segarulls, ref: 874-003, latitude: 41.3157222222, longitude: 1.7085277778}, {name: Fajana de Pera Superior, ref: 874-530, latitude: 42.218092, longitude: 0.034682}, {name: La Cova dels Tolls Alts, ref: 874-282, latitude: 40.3945, longitude: 0.0579444444}, {name: La Saltadora- Abric VII, ref: 874-288, latitude: 40.3907777778, longitude: 0.0887222222}, {name: La Saltadora- Abric XIV, ref: 874-291, latitude: 40.3907777778, longitude: 0.0887222222}, {name: La Saltadora- Abric XII, ref: 874-292, latitude: 40.3907777778, longitude: 0.0887222222}, {name: mas d'en Josep- Abric l, ref: 874-293, latitude: 40.3924444444, longitude: 0.0839444444}, {name: Prop de la Cova Pintada, ref: 874-044, latitude: 40.8440555556, longitude: 0.3405833333}, {name: Abric d'Esquarterades I, ref: 874-047, latitude: 40.6368055556, longitude: 0.4754166667}, {name: Cova Remigia- Abric III, ref: 874-321, latitude: 40.4212777778, longitude: -0.1204166667}, {name: molí Darrer- Abric III, ref: 874-328, latitude: 40.4565555556, longitude: -0.1259722222}, {name: Rocas del mas de molero, ref: 874-333, latitude: 40.4185, longitude: -0.117}, {name: La Covassa del molinell, ref: 874-344, latitude: 40.3488333333, longitude: -0.1046666667}, {name: Cerro de la Caldera, ref: 874-102, latitude: 38.3392777778, longitude: -3.2940833333}, {name: Cueva de Apolinario, ref: 874-104, latitude: 38.4788055556, longitude: -3.3491111111}, {name: Poyo medio Cimbarra, ref: 874-107, latitude: 38.3890555556, longitude: -3.3761388889}, {name: Barranco de la Cueva II, ref: 874-118, latitude: 38.4045277778, longitude: -0.2665277778}, {name: Cueva de mas del Abogat, ref: 874-630, latitude: 40.9743055556, longitude: 0.1743333333}, {name: Abrigo de las Cañas II, ref: 874-380, latitude: 39.1911944444, longitude: -0.7525}, {name: Garganta de la Hoz VIII, ref: 874-127, latitude: 38.3839722222, longitude: -0.2498611111}, {name: Abric de les Torrudanes, ref: 874-158, latitude: 38.8180833333, longitude: -0.1677222222}, {name: Cortijo de Sorbas I, ref: 874-680, latitude: 38.2545277778, longitude: -2.1132777778}, {name: Coveta del mig- Abric I, ref: 874-426, latitude: 38.8330555556, longitude: -0.4251388889}, {name: Abrigo del Pozo III, ref: 874-432, latitude: 38.2379444444, longitude: -1.6125277778}, {name: Albrigo de Jutia II, ref: 874-688, latitude: 38.1290555556, longitude: -2.4089722222}, {name: Cueva de las Cabras, ref: 874-446, latitude: 38.2333333333, longitude: -1.5704444444}, {name: Cueva del Peliciego, ref: 874-455, latitude: 38.5314166667, longitude: -1.331}, {name: Prado del Tornero I, ref: 874-730, latitude: 38.14925, longitude: -2.3083055556}, {name: Prado del Tornero II, ref: 874-731, latitude: 38.14925, longitude: -2.3088611111}, {name: Pla de Petracos- Abric I, ref: 874-220, latitude: 38.7616666667, longitude: -0.1826111111}, {name: Cañaica del Calar l, ref: 874-478, latitude: 38.18625, longitude: -2.1846944444}, {name: Pla de Petracos- Abric V, ref: 874-223, latitude: 38.7616666667, longitude: -0.1826111111}, {name: Fuente del Sabuco II, ref: 874-487, latitude: 38.1868333333, longitude: -2.1909722222}, {name: Abric de la Penya Banyà, ref: 874-238, latitude: 38.749, longitude: -0.4546388889}, {name: Barranc del Sord-Abric I, ref: 874-240, latitude: 38.7099444444, longitude: -0.2421388889}, {name: Peña del Escrito II, ref: 874-755, latitude: 39.9155277778, longitude: -1.6616111111}, {name: La Saltadora- Abric XIII, ref: 874-290, latitude: 40.3907777778, longitude: 0.0887222222}, {name: mas d'en Josep- Abric lI, ref: 874-294, latitude: 40.3924444444, longitude: 0.0839444444}, {name: Abric d'Esquarterades II, ref: 874-048, latitude: 40.6376388889, longitude: 0.4765277778}, {name: Galeria alta de la masia, ref: 874-349, latitude: 40.6401388889, longitude: -0.0556944444}, {name: Arroyo de martín Pérez, ref: 874-105, latitude: 38.3870277778, longitude: -0.3159722222}, {name: Poyo Inf. de la Cimbarra, ref: 874-106, latitude: 38.3882777778, longitude: -0.3192222222}, {name: Cimbarrillo Prado Reches, ref: 874-110, latitude: 38.3875833333, longitude: -0.3020833333}, {name: Cimbarrillo ma Antonia I, ref: 874-113, latitude: 38.3825833333, longitude: -0.2706944444}, {name: Abrigo de Jesús Galdón, ref: 874-371, latitude: 39.1707777778, longitude: -0.7681944444}, {name: friso Abierto del Pudial, ref: 874-627, latitude: 40.7306944444, longitude: -0.3853611111}, {name: Abric de la Era del Bolo, ref: 874-385, latitude: 39.1357777778, longitude: -0.8236666667}, {name: Abric de Lucio o Gavidia, ref: 874-388, latitude: 39.1341111111, longitude: -0.8306666667}, {name: Covacha Picayo- abrigo l, ref: 874-395, latitude: 39.6483888889, longitude: -0.3065833333}, {name: Peñon de los machos, ref: 874-398, latitude: 39.1915277778, longitude: -1.0187777778}, {name: Abric de Tortosillas, ref: 874-399, latitude: 38.9914166667, longitude: -1.1790833333}, {name: Sierra de los Rincones I, ref: 874-659, latitude: 41.4024166667, longitude: 0.2425555556}, {name: Coves Roges Abric II-III, ref: 874-152, latitude: 38.7553611111, longitude: -0.2575555556}, {name: Cortijo de Sorbas II, ref: 874-681, latitude: 38.2545277778, longitude: -2.1132777778}, {name: Barranc de la Cova Negra, ref: 874-171, latitude: 38.8351944444, longitude: -0.2050555556}, {name: Abrigo de la Cornisa, ref: 874-689, latitude: 38.1486944444, longitude: -2.3055277778}, {name: Abrigo de la Llagosa, ref: 874-694, latitude: 38.1350555556, longitude: -2.3258055556}, {name: Arco I (Los Losares), ref: 874-443, latitude: 38.2387777778, longitude: -1.5765}, {name: Abriga de los Idolos, ref: 874-701, latitude: 38.1478611111, longitude: -2.3183055556}, {name: Prado del Tornero III, ref: 874-732, latitude: 38.14925, longitude: -2.3088333333}, {name: Pla de Petracos- Abric IV, ref: 874-222, latitude: 38.7616666667, longitude: -0.1826111111}, {name: Cañaica del Calar lI, ref: 874-479, latitude: 38.18625, longitude: -2.1846944444}, {name: Barranc de les Covatelles, ref: 874-233, latitude: 38.6882777778, longitude: -0.2786111111}, {name: Barranc del Sord-Abric II, ref: 874-241, latitude: 38.7099444444, longitude: -0.2421388889}, {name: Barranc del Salt- Abric l, ref: 874-242, latitude: 38.6721666667, longitude: -0.3619722222}, {name: Barranc del Salt- Abric V, ref: 874-246, latitude: 38.6721666667, longitude: -0.3619722222}, {name: Abrics de l'Apotecari, ref: 874-033, latitude: 41.1540277778, longitude: 1.3336388889}, {name: Barranc del Puig- Abric I, ref: 874-305, latitude: 40.3925, longitude: -0.0863055556}, {name: Recodo de los Chaparros I, ref: 874-597, latitude: 41.0812222222, longitude: -0.5566111111}, {name: Abric del mas de Barberà, ref: 874-345, latitude: 41.0249722222, longitude: -0.2024722222}, {name: Abrigo del Toro Negro, ref: 874-610, latitude: 40.3867777778, longitude: -1.3976944444}, {name: Barranco del Pajarejo, ref: 874-611, latitude: 40.2508611111, longitude: -1.3544722222}, {name: Covacha de l'Aigua Amarga, ref: 874-362, latitude: 39.6661388889, longitude: -0.3735}, {name: Abrigo del Barranco Hondo, ref: 874-623, latitude: 40.7637777778, longitude: -0.3478055556}, {name: Cimbarrillo ma Antonia II, ref: 874-114, latitude: 38.3825833333, longitude: -0.2706944444}, {name: Abric de les finestres IV, ref: 874-130, latitude: 38.7851111111, longitude: -0.5857222222}, {name: frontón de la Tía Chula, ref: 874-643, latitude: 40.9968055556, longitude: -0.678}, {name: Ceja de Piezarrodilla, ref: 874-646, latitude: 40.2271388889, longitude: -1.3338888889}, {name: Camino de la Cova Plana l, ref: 874-655, latitude: 41.3608888889, longitude: 0.3531111111}, {name: Covacha Picayo- abrigo II, ref: 874-406, latitude: 39.6483888889, longitude: -0.3065833333}, {name: Abrigo de la Viñuela, ref: 874-696, latitude: 38.1381388889, longitude: -2.3938611111}, {name: Arco II (los Losares), ref: 874-444, latitude: 38.2387777778, longitude: -1.5765}, {name: Pla de Petracos- Abric III, ref: 874-221, latitude: 38.7616666667, longitude: -0.1826111111}, {name: Pla de Petracos- Abric VII, ref: 874-224, latitude: 38.7616666667, longitude: -0.1826111111}, {name: Cañaica del Calar lII, ref: 874-480, latitude: 38.18625, longitude: -2.1846944444}, {name: Racó de Gorgorí- Abric I, ref: 874-226, latitude: 38.7597777778, longitude: -0.2160555556}, {name: Racó de Gorgorí- Abric V, ref: 874-230, latitude: 38.7597777778, longitude: -0.2160555556}, {name: Port de Confrides- Abric I, ref: 874-236, latitude: 38.696, longitude: -0.3013055556}, {name: La Peña del Castellar, ref: 874-748, latitude: 39.8673333333, longitude: -1.6307777778}, {name: Barranc del Salt- Abric lI, ref: 874-243, latitude: 38.6721666667, longitude: -0.3619722222}, {name: Abrigo de la Esperilla, ref: 874-501, latitude: 37.7526111111, longitude: -1.9783611111}, {name: Barranc del Salt- Abric VI, ref: 874-247, latitude: 38.6721666667, longitude: -0.3619722222}, {name: Port de Penaguila- Abric I, ref: 874-248, latitude: 38.6703611111, longitude: -0.3620277778}, {name: Abric de Can Castellvi, ref: 874-004, latitude: 41.3073888889, longitude: 1.7001944444}, {name: Les Aparets I, II, III, IV, ref: 874-010, latitude: 41.9121111111, longitude: 0.9962777778}, {name: Mas d'en Salvador- Abric I, ref: 874-268, latitude: 40.39325, longitude: 0.0450277778}, {name: Mas d'en Salvador- Abric V, ref: 874-272, latitude: 40.39325, longitude: 0.0450277778}, {name: Albi II \/ Balma dels Punts, ref: 874-018, latitude: 41.4502222222, longitude: 0.9088055556}, {name: Abric de la Baridana I, ref: 874-025, latitude: 41.3348888889, longitude: 1.0904444444}, {name: Barranc del Puig- Abric II, ref: 874-306, latitude: 40.3925, longitude: -0.0863055556}, {name: Abric d'Ermites V exterior, ref: 874-055, latitude: 40.6348055556, longitude: 0.4683055556}, {name: Derecho E. de Santonje, ref: 874-061, latitude: 37.8401111111, longitude: -2.1697777778}, {name: Central E. de Santonje, ref: 874-062, latitude: 37.8399444444, longitude: -2.1711944444}, {name: Recodo de los Chaparros II, ref: 874-598, latitude: 41.0807777778, longitude: -0.5572222222}, {name: Abrigo del Cerro Vitar, ref: 874-089, latitude: 37.8141666667, longitude: -3.0613611111}, {name: Abrigo del Tio Campano, ref: 874-609, latitude: 40.3939166667, longitude: -1.3993055556}, {name: Peñón de Santo Espíritu, ref: 874-373, latitude: 39.6709722222, longitude: -0.3488333333}, {name: Cerrada del Tío Jorge, ref: 874-647, latitude: 40.224, longitude: -1.3351388889}, {name: Camino de la Cova Plana II, ref: 874-656, latitude: 41.35925, longitude: 0.3603333333}, {name: Barranc de la fita-Abric V, ref: 874-150, latitude: 38.7328888889, longitude: -0.2216944444}, {name: Cueva Negra del Bosque, ref: 874-672, latitude: 39.00675, longitude: -1.2438055556}, {name: Abrigo de los Cortijos, ref: 874-674, latitude: 38.4650833333, longitude: -1.6140833333}, {name: Tenada de Cueva moreno, ref: 874-685, latitude: 38.2561944444, longitude: -2.1187777778}, {name: Barranc de la Penya Blanca, ref: 874-180, latitude: 38.7746944444, longitude: -0.3144722222}, {name: Abrigo de los Cerricos, ref: 874-699, latitude: 38.1456388889, longitude: -2.3203055556}, {name: Abrigo de los Covachos, ref: 874-700, latitude: 38.1431388889, longitude: -2.3305277778}, {name: Abrigo del Buen Aire I, ref: 874-452, latitude: 38.5458888889, longitude: -1.3153333333}, {name: Cueva del Tio Labrador, ref: 874-458, latitude: 37.70925, longitude: -1.9849444444}, {name: Barranc de Bil.la- Abric I, ref: 874-204, latitude: 38.7405833333, longitude: -0.2041666667}, {name: Hornacina de la Pareja, ref: 874-721, latitude: 38.1489722222, longitude: -2.3185833333}, {name: Pla de Petracos- Abric VIII, ref: 874-225, latitude: 38.7616666667, longitude: -0.1826111111}, {name: Cueva de los Cascarones, ref: 874-481, latitude: 38.2540277778, longitude: -2.0250833333}, {name: Racó de Gorgorí- Abric II, ref: 874-228, latitude: 38.7597777778, longitude: -0.2160555556}, {name: Racó de Sorellets- Abric I, ref: 874-231, latitude: 38.7652777778, longitude: -0.1824722222}, {name: Port de Confrides- Abric II, ref: 874-237, latitude: 38.696, longitude: -0.3013055556}, {name: Barranc del Salt- Abric lII, ref: 874-244, latitude: 38.6721666667, longitude: -0.3619722222}, {name: Port de Penaguila- Abric II, ref: 874-250, latitude: 38.6705, longitude: -0.3677777778}, {name: Cova de la Catxupa- Abric I, ref: 874-258, latitude: 38.7518333333, longitude: 0.1116666667}, {name: Mas d'en Salvador- Abric II, ref: 874-269, latitude: 40.39325, longitude: 0.0450277778}, {name: Pintures Rupestres d'Alfés, ref: 874-015, latitude: 41.5173888889, longitude: 0.6554166667}, {name: Mas d'en Salvador- Abric IV, ref: 874-271, latitude: 40.39325, longitude: 0.0450277778}, {name: Abric de la Baridana II, ref: 874-026, latitude: 41.3348888889, longitude: 1.0898888889}, {name: Covetes del Puntal- Abric I, ref: 874-298, latitude: 40.3870833333, longitude: 0.0853611111}, {name: Covetes del Puntal- Abric V, ref: 874-302, latitude: 40.3870833333, longitude: 0.0853611111}, {name: Cova del Llepus o Partició, ref: 874-347, latitude: 40.6356111111, longitude: -0.0566666667}, {name: Cueva de Doña Clotilde, ref: 874-612, latitude: 40.3826388889, longitude: -1.3975555556}, {name: La Cocinilla del Obispo, ref: 874-613, latitude: 40.3879166667, longitude: -1.4008611111}, {name: Abrigo de D. Pedro mota, ref: 874-111, latitude: 38.3903611111, longitude: -3.3933333333}, {name: Abric de la Balsa Calicanto, ref: 874-383, latitude: 39.1386666667, longitude: -0.834}, {name: Barranc de frainos- Abric I, ref: 874-137, latitude: 38.6666111111, longitude: -0.3161944444}, {name: Abrigo del Plano del Pulido, ref: 874-649, latitude: 41.1446111111, longitude: -0.03775}, {name: Barranc de la fita- Abric I, ref: 874-147, latitude: 38.7328888889, longitude: -0.2216944444}, {name: Barranc de Beniali- Abric l, ref: 874-153, latitude: 38.8355833333, longitude: -0.2211666667}, {name: Abric del Racó del Condoig, ref: 874-157, latitude: 38.7784722222, longitude: -0.28325}, {name: Penya roja o Ulls de Canals, ref: 874-420, latitude: 38.6914722222, longitude: -0.6325833333}, {name: Barranc de Beniali- Abric V, ref: 874-169, latitude: 38.8355833333, longitude: -0.2211666667}, {name: Barranc d'Alpadull- Abric I, ref: 874-173, latitude: 38.7696388889, longitude: -0.5781944444}, {name: Abrigos del Pozo I y II, ref: 874-431, latitude: 38.2379444444, longitude: -1.6125277778}, {name: Abrigo del Buen Aire II, ref: 874-453, latitude: 38.5458888889, longitude: -1.3153333333}, {name: Abrigo del Canto Blanco, ref: 874-454, latitude: 38.4421388889, longitude: -1.3585555556}, {name: Barranc de Bil.la- Abric II, ref: 874-206, latitude: 38.7405833333, longitude: -0.2041666667}, {name: Barranc de famorca- Abric I, ref: 874-207, latitude: 38.7326944444, longitude: -0.2136666667}, {name: Barranc de famorca- Abric V, ref: 874-211, latitude: 38.7326666667, longitude: -0.2130277778}, {name: molino de las fuentes I, ref: 874-728, latitude: 38.1334166667, longitude: -2.2896944444}, {name: Racó de Gorgorí- Abric III, ref: 874-229, latitude: 38.7597777778, longitude: -0.2160555556}, {name: Racó de Sorellets- Abric II, ref: 874-232, latitude: 38.7652777778, longitude: -0.1824722222}, {name: Castellón de los machos, ref: 874-747, latitude: 39.9335833333, longitude: -1.6506111111}, {name: Port de Confrides- Abric III, ref: 874-239, latitude: 38.696, longitude: -0.3013055556}, {name: La Pedra de les Orenetes, ref: 874-001, latitude: 41.5667883784, longitude: 2.3256242412}, {name: Cova de la Catxupa- Abric II, ref: 874-259, latitude: 38.7518333333, longitude: 0.1116666667}, {name: Abric de la Vall d'Ingla, ref: 874-006, latitude: 42.3335277778, longitude: 1.7829722222}, {name: Cingle de l'Ermità -Abric V, ref: 874-266, latitude: 40.3988055556, longitude: 0.0506944444}, {name: Mas d'en Salvador- Abric III, ref: 874-270, latitude: 40.39325, longitude: 0.0450277778}, {name: Cova del Racó d'en Perdigó, ref: 874-036, latitude: 40.9956944444, longitude: 0.8043055556}, {name: Cingle dels Tolls del Puntal, ref: 874-297, latitude: 40.3871111111, longitude: 0.0865277778}, {name: Covetes del Puntal- Abric II, ref: 874-299, latitude: 40.3870833333, longitude: 0.0853611111}, {name: Covetes del Puntal- Abric IV, ref: 874-301, latitude: 40.3870833333, longitude: 0.0853611111}, {name: Izquierda E. de Santonje, ref: 874-063, latitude: 37.7757222222, longitude: -2.1713888889}, {name: Cingle de l'Ermità -Abric I, ref: 874-340, latitude: 40.3988055556, longitude: 0.0506944444}, {name: Abrigo del medio Caballo, ref: 874-608, latitude: 40.3861666667, longitude: -1.3996111111}, {name: morciguilla de la Cepera, ref: 874-101, latitude: 38.3397222222, longitude: -3.2906388889}, {name: Abrigo del Torico del Pudial, ref: 874-626, latitude: 40.7310833333, longitude: -0.3828611111}, {name: Abric del Barranco Garrofero, ref: 874-391, latitude: 39.1378888889, longitude: -0.8398055556}, {name: Barranc de frainos- Abric II, ref: 874-138, latitude: 38.6666111111, longitude: -0.3161944444}, {name: Cueva de la Araña- Abrigo I, ref: 874-394, latitude: 39.1103333333, longitude: -0.8603055556}, {name: Barranc de la fita- Abric II, ref: 874-148, latitude: 38.7328888889, longitude: -0.2216944444}, {name: Barranco de la mortaja I, ref: 874-675, latitude: 38.4664722222, longitude: -1.618}, {name: Barraac de Beniali- Abric Il, ref: 874-164, latitude: 38.8355833333, longitude: -0.2211666667}, {name: Barranc de Beniali- Abric IV, ref: 874-168, latitude: 38.8355833333, longitude: -0.2211666667}, {name: Barranc d'Alpadull- Abric II, ref: 874-184, latitude: 38.7696388889, longitude: -0.5781944444}, {name: Abrigo de las Cañadas I, ref: 874-697, latitude: 38.0917222222, longitude: -2.4183055556}, {name: Barranc de famorca- Abric II, ref: 874-208, latitude: 38.7326944444, longitude: -0.2136666667}, {name: Barranc de famorca- Abric IV, ref: 874-210, latitude: 38.7326944444, longitude: -0.2136666667}, {name: Barranc de famorca- Abric VI, ref: 874-212, latitude: 38.7326944444, longitude: -0.2136666667}, {name: Barranc de les Coves- Abric I, ref: 874-251, latitude: 38.6757777778, longitude: -0.5698611111}, {name: Cingle de l'Ermità -Abric IV, ref: 874-265, latitude: 40.3988055556, longitude: 0.0506944444}, {name: El Portell de les Lletres, ref: 874-022, latitude: 41.3551666667, longitude: 1.1132222222}, {name: Mas d'En Ramon d'en Besso, ref: 874-024, latitude: 41.3557222222, longitude: 1.1062777778}, {name: Covetes del Puntal- Abric III, ref: 874-300, latitude: 40.3870833333, longitude: 0.0853611111}, {name: Cueva de la fuente de! Trucho, ref: 874-562, latitude: 42.19425, longitude: 0.0351944444}, {name: Letreros de los mártires, ref: 874-087, latitude: 37.9167222222, longitude: -2.4880277778}, {name: Cingle de l'Ermità -Abric II, ref: 874-351, latitude: 40.3988055556, longitude: 0.0506944444}, {name: Cingle de Palanques- Abrigo A, ref: 874-352, latitude: 40.7216944444, longitude: -0.1761666667}, {name: Cingle de Palanques- Abrigo B, ref: 874-353, latitude: 40.7216944444, longitude: -0.1761666667}, {name: Abric del Cinto de la Ventana, ref: 874-368, latitude: 39.2510277778, longitude: -0.7251111111}, {name: Cova de la Catxupa- Abric III, ref: 874-132, latitude: 38.7518333333, longitude: 0.1116666667}, {name: Abric del Charco de la madera, ref: 874-392, latitude: 39.1414444444, longitude: -0.8373888889}, {name: Cueva de la Araña- Abrigo II, ref: 874-396, latitude: 39.1103333333, longitude: -0.8603055556}, {name: Barranc de la fita- Abric III, ref: 874-149, latitude: 38.7328888889, longitude: -0.2216944444}, {name: Barranc de Beniali- Abric IlI, ref: 874-167, latitude: 38.8355833333, longitude: -0.2211666667}, {name: Barranc de Carbonera- Abric I, ref: 874-424, latitude: 38.8393333333, longitude: -0.4237777778}, {name: Abrigo Grande de minateda, ref: 874-686, latitude: 38.4659166667, longitude: -1.61575}, {name: Abrigo de las Cañadas II, ref: 874-698, latitude: 38.0909166667, longitude: -2.42025}, {name: Barranc d'Alpadull- Abric III, ref: 874-195, latitude: 38.7835, longitude: -0.1173055556}, {name: Barranc de famorca- Abric III, ref: 874-209, latitude: 38.7326944444, longitude: -0.2136666667}, {name: Barranc de les Coves- Abric II, ref: 874-252, latitude: 38.6757777778, longitude: -0.5698611111}, {name: Barranc de les Coves- Abric IV, ref: 874-254, latitude: 38.6757777778, longitude: -0.5698611111}, {name: Cingle de l'Ermità -Abric III, ref: 874-261, latitude: 40.3988055556, longitude: 0.0506944444}, {name: Abric del Barranc d'en Cabrera, ref: 874-274, latitude: 40.4076666667, longitude: 0.1162777778}, {name: Covacho Ahumado (Cerro felio), ref: 874-587, latitude: 41.0526666667, longitude: -0.6784166667}, {name: Abrigo de los Dos Caballos, ref: 874-603, latitude: 40.3861388889, longitude: -1.3975833333}, {name: Val del Charco del Agua Amarga, ref: 874-617, latitude: 41.0648888889, longitude: -0.0169444444}, {name: Covacha del Barranc del Diable, ref: 874-384, latitude: 39.647887061, longitude: -0.3132773221}, {name: Cueva de la Araña- Abrigo III, ref: 874-397, latitude: 39.1103333333, longitude: -0.8603055556}, {name: Barranc de les Coves- Abrigo l, ref: 874-421, latitude: 38.8533888889, longitude: -0.3679444444}, {name: Barranc de Carbonera- Abric II, ref: 874-425, latitude: 38.8393333333, longitude: -0.4237777778}, {name: Abrigo del molino de Bagil, ref: 874-451, latitude: 38.2458611111, longitude: -2.0720555556}, {name: Barranc de les Coves- Abric III, ref: 874-253, latitude: 38.6757777778, longitude: -0.5698611111}, {name: Cova dels Vilasos o dels Vilars, ref: 874-014, latitude: 41.876, longitude: 0.7043055556}, {name: Abric del Barranc de Sant Jaume, ref: 874-019, latitude: 41.4082222222, longitude: 0.3437222222}, {name: Abric d'Ermites IV o Cova fosca, ref: 874-053, latitude: 40.6348055556, longitude: 0.4683055556}, {name: L. Tello I. Cama del Pastor, ref: 874-064, latitude: 37.8429444444, longitude: -2.1283055556}, {name: Cueva del Garroso (Cerro felio), ref: 874-591, latitude: 41.0521111111, longitude: -0.6736944444}, {name: Cueva de la font de la Bernarda, ref: 874-629, latitude: 40.9592222222, longitude: 0.1838611111}, {name: Abric del Espolón del Zapatero, ref: 874-402, latitude: 39.1745277778, longitude: -0.7761944444}, {name: Barranc de les Coves- Abrigo II, ref: 874-422, latitude: 38.8533888889, longitude: -0.3679444444}, {name: El Corral de Silla- Abric l, ref: 874-428, latitude: 39.7917777778, longitude: -1.0320277778}, {name: Racó de la Cova dels Llidoners, ref: 874-203, latitude: 38.7724722222, longitude: -0.1085277778}, {name: Abrigo de la Ermita de San Urbez, ref: 874-576, latitude: 42.5625555556, longitude: 0.0525277778}, {name: Abrigo de las Cabras Blancas, ref: 874-645, latitude: 40.2226666667, longitude: -1.33575}, {name: Barranc de la falaguera- Abric I, ref: 874-407, latitude: 39.2958333333, longitude: -0.4940833333}, {name: Barranco del Cabezo del moro, ref: 874-666, latitude: 38.9078611111, longitude: -1.0054722222}, {name: Barranc de les Coves- Abrigo III, ref: 874-423, latitude: 38.8533888889, longitude: -0.3679444444}, {name: El Corral de Silla- Abric lI, ref: 874-429, latitude: 39.7917777778, longitude: -1.0320277778}, {name: Cueva del Humo (Peña Rubia), ref: 874-436, latitude: 38.0913333333, longitude: -1.8064166667}, {name: Abrigo de la fuente del Sapo, ref: 874-692, latitude: 38.1903611111, longitude: -2.3549722222}, {name: Barranc dels Garrofers- Abric II, ref: 874-182, latitude: 38.8034166667, longitude: -0.3099166667}, {name: Penyó de les Carrasques- Abric I, ref: 874-234, latitude: 38.6925833333, longitude: -0.2703888889}, {name: El Remosillo (Congosto de Olvena), ref: 874-579, latitude: 42.1095833333, longitude: 0.2888888889}, {name: Abric del mas del moli de la Cova, ref: 874-335, latitude: 40.3752222222, longitude: -0.2260277778}, {name: Barranc de la falaguera- Abric II, ref: 874-408, latitude: 39.2958333333, longitude: -0.4940833333}, {name: Abrigo del Cerro de Barbatón, ref: 874-678, latitude: 38.2578611111, longitude: -2.1171666667}, {name: Abrigo del Collado de la Cruz, ref: 874-704, latitude: 38.1625, longitude: -2.2659722222}, {name: Las Casas de las Ingenieros I, ref: 874-723, latitude: 38.1998055556, longitude: -2.2660833333}, {name: Penyó de les Carrasques- Abric II, ref: 874-235, latitude: 38.6933055556, longitude: -0.3014166667}, {name: Ereta de Litonares (Litonares E 4), ref: 874-554, latitude: 42.1976388889, longitude: 0.0265555556}, {name: Cingle de la mola Remigia- Abric I, ref: 874-308, latitude: 40.4221666667, longitude: -0.1191944444}, {name: Cingle de la mola Remigia- Abric V, ref: 874-312, latitude: 40.4221666667, longitude: -0.1191944444}, {name: Cingle de la mola Remigia- Abric X, ref: 874-316, latitude: 40.4221666667, longitude: -0.1191944444}, {name: Abrigo de Santa Eulaliade la Peña, ref: 874-578, latitude: 42.2675555556, longitude: -0.4021666667}, {name: Covacho Ahumado (Bco. del mortero), ref: 874-586, latitude: 41.0686666667, longitude: -0.7123888889}, {name: Covacho de Eudoviges (Cerro felio), ref: 874-588, latitude: 41.0521944444, longitude: -0.67725}, {name: Covacho esquemático (Cerro felio), ref: 874-590, latitude: 41.0517222222, longitude: -0.6769166667}, {name: Abriga de las figuras Diversas, ref: 874-601, latitude: 40.3862777778, longitude: -1.4006666667}, {name: Abric de Tollos II o de Cambriquia, ref: 874-390, latitude: 39.1408333333, longitude: -0.805}, {name: Barranc de la falaguera- Abric III, ref: 874-409, latitude: 39.2958333333, longitude: -0.4940833333}, {name: Cueva de las Arañas del Carabassi, ref: 874-166, latitude: 38.2313055556, longitude: -0.5150555556}, {name: Barranc de la Cova Jeroni- Abric I, ref: 874-170, latitude: 38.8292222222, longitude: -0.2191111111}, {name: Barranco de las Colochas- Abrigo I, ref: 874-430, latitude: 39.5861111111, longitude: -0.8643888889}, {name: Abrigo del Castillo de Taibona, ref: 874-703, latitude: 38.1400833333, longitude: -2.3735833333}, {name: Las Casas de las Ingenieros Il, ref: 874-724, latitude: 38.1981388889, longitude: -2.2674722222}, {name: Zona 1 (Solana de las Covachas), ref: 874-734, latitude: 38.1256111111, longitude: -2.3763611111}, {name: Zona 2 (Solana de las Covachas), ref: 874-735, latitude: 38.1256111111, longitude: -2.3763611111}, {name: Zona 3 (Solana de las Covachas), ref: 874-736, latitude: 38.1256111111, longitude: -2.3763611111}, {name: Zona 4 (Solana de las Covachas), ref: 874-737, latitude: 38.1256111111, longitude: -2.3763611111}, {name: Zona 5 (Solana de las Covachas), ref: 874-738, latitude: 38.1256111111, longitude: -2.3763611111}, {name: Zona 6 (Solana de las Covachas), ref: 874-739, latitude: 38.1256111111, longitude: -2.3763611111}, {name: Zona 7 (Solana de las Covachas), ref: 874-740, latitude: 38.1256111111, longitude: -2.3763611111}, {name: Zona 8 (Solana de las Covachas), ref: 874-741, latitude: 38.1256111111, longitude: -2.3763611111}, {name: Zona 9 (Solana de las Covachas), ref: 874-742, latitude: 38.1256111111, longitude: -2.3763611111}, {name: Coves del Civil o Ribasals- Abric I, ref: 874-278, latitude: 40.3998611111, longitude: 0.0565277778}, {name: Abric de la Serra de la mussara, ref: 874-037, latitude: 41.2487222222, longitude: 1.0305277778}, {name: Cingle de la mola Remigia- Abric II, ref: 874-309, latitude: 40.4212222222, longitude: -0.1180555556}, {name: Cingle de la mola Remigia- Abric IV, ref: 874-311, latitude: 40.4221666667, longitude: -0.1191944444}, {name: Cingle de la mola Remigia- Abric VI, ref: 874-313, latitude: 40.4221666667, longitude: -0.1191944444}, {name: Cingle de la mola Remigia- Abric IX, ref: 874-315, latitude: 40.4221666667, longitude: -0.1191944444}, {name: Abrigo de las figuras Amarillas, ref: 874-600, latitude: 40.3861666667, longitude: -1.3996111111}, {name: Barranco de las Colochas- Abrigo II, ref: 874-363, latitude: 39.5861111111, longitude: -0.8643888889}, {name: Fuensanta II (fuente del Buitre), ref: 874-485, latitude: 38.1550555556, longitude: -2.1005833333}, {name: Roc del Rumbau o Roca dels moros, ref: 874-007, latitude: 42.07825, longitude: 1.281}, {name: Coves del Civil o Ribasals- Abric II, ref: 874-279, latitude: 40.3998611111, longitude: 0.0565277778}, {name: Cingle de la mola Remigia- Abric III, ref: 874-310, latitude: 40.4221666667, longitude: -0.1191944444}, {name: Cueva de los moros.(Barranco miguel), ref: 874-577, latitude: 42.65075, longitude: -0.7894444444}, {name: Abrigo de los Encebros (Cerro felio), ref: 874-583, latitude: 41.0519444444, longitude: -0.6741666667}, {name: Cova dels Rossegadors o del Polvorin, ref: 874-355, latitude: 40.67425, longitude: 0.2254722222}, {name: Abrigo del Huerto de las Tajadas, ref: 874-621, latitude: 40.3340555556, longitude: -1.3444444444}, {name: Cueva de la Peña de la morería, ref: 874-633, latitude: 40.3426666667, longitude: -1.6241944444}, {name: Abrigo de la Paridera de Tormón, ref: 874-644, latitude: 40.2222222222, longitude: -1.3351944444}, {name: Cueva de la Higuera (Isla Plana), ref: 874-433, latitude: 37.5818055556, longitude: -1.2021666667}, {name: Abrigo del mojao (Valdeinfierno), ref: 874-457, latitude: 37.80175, longitude: -1.9776666667}, {name: Coves del Civil o Ribasals- Abric III, ref: 874-280, latitude: 40.3998611111, longitude: 0.0565277778}, {name: Cingle de la mola Remigia- Abric VIII, ref: 874-314, latitude: 40.41675, longitude: -0.1194166667}, {name: Covacho de la Tía mona (Cerro felio), ref: 874-589, latitude: 41.0521944444, longitude: -0.6780833333}, {name: Otros restos levantinos (Cerro felio), ref: 874-593, latitude: 41.0521111111, longitude: -0.6733333333}, {name: Abrigo de la fuente del Cabrerizo, ref: 874-599, latitude: 40.3956666667, longitude: -1.4153888889}, {name: Abric de Tollos I o de la fuente Seca, ref: 874-389, latitude: 39.13825, longitude: -0.8108888889}, {name: Barranc de l'Infern Conj. 1, abrigo I, ref: 874-185, latitude: 38.7835, longitude: -0.1173055556}, {name: Barranc de l'Infern Conj. 2, abrigo I, ref: 874-186, latitude: 38.7781111111, longitude: -0.1175277778}, {name: Barranc de l'Infern Conj. 3, abrigo I, ref: 874-188, latitude: 38.7835, longitude: -0.1173055556}, {name: Barranc de l'Infern Conj. 3, abrigo V, ref: 874-192, latitude: 38.7835, longitude: -0.1173055556}, {name: Barranc de l'Infern Conj. 4, abrigo I, ref: 874-194, latitude: 38.7835, longitude: -0.1173055556}, {name: Arroyo de la fuente de las Zorras, ref: 874-707, latitude: 38.121, longitude: -2.4170277778}, {name: Barranc de l'Infern Conj. 4, abrigo V, ref: 874-199, latitude: 38.7835, longitude: -0.1173055556}, {name: Barranc de l'Infern Conj. 5, abrigo I, ref: 874-200, latitude: 38.7835, longitude: -0.1173055556}, {name: Barranc de l'Infern Conj. 6, abrigo I, ref: 874-201, latitude: 38.7835, longitude: -0.1173055556}, {name: Barranc de l'Infern Conj. 6 abrigo II, ref: 874-202, latitude: 38.7835, longitude: -0.1173055556}, {name: Esbardal de miquel el Serril- Abric I, ref: 874-218, latitude: 38.7123055556, longitude: -0.1903055556}, {name: Esbardal de miquel el Serril- Abric II, ref: 874-219, latitude: 38.7123055556, longitude: -0.1903055556}, {name: Cueva de la Plata (Sierra Espuña), ref: 874-496, latitude: 37.8618888889, longitude: -1.6119166667}, {name: Cueva de las Conchas (Peña Rubia), ref: 874-434, latitude: 38.0914166667, longitude: -1.8063055556}, {name: Abrigo de la fuente de montañoz I, ref: 874-690, latitude: 38.1164444444, longitude: -2.4094166667}, {name: Cueva de las Palamas (Peña Rubia), ref: 874-435, latitude: 38.0913888889, longitude: -1.8074444444}, {name: Barranc de l'Infern Conj. 2, abrigo II, ref: 874-187, latitude: 38.7835, longitude: -0.1173055556}, {name: Barranc de l'Infern Conj. 3, abrigo II, ref: 874-189, latitude: 38.7835, longitude: -0.1173055556}, {name: Barranc de l'Infern Conj. 3, abrigo IV, ref: 874-191, latitude: 38.7835, longitude: -0.1173055556}, {name: Barranc de l'Infern Conj. 3, abrigo VI, ref: 874-193, latitude: 38.7835, longitude: -0.1173055556}, {name: Barranc de l'Infern Conj. 4, abrigo Il, ref: 874-196, latitude: 38.7835, longitude: -0.1173055556}, {name: Barranc de l'Infern Conj. 3 abrigo IIl, ref: 874-197, latitude: 38.7835, longitude: -0.1173055556}, {name: Frontón de !as Cápridos (Cerro felio), ref: 874-592, latitude: 41.0523055556, longitude: -0.6742777778}, {name: Cavidad II (Rinconada del Canalizo), ref: 874-676, latitude: 38.4809166667, longitude: -1.6318888889}, {name: La Higuera (Barranco de la mortaja), ref: 874-677, latitude: 38.4653611111, longitude: -1.6166111111}, {name: Abrigo de la fuente de montañoz II, ref: 874-691, latitude: 38.1164444444, longitude: -2.4094166667}, {name: Barranc de l'Infern Conj. 3, abrigo III, ref: 874-190, latitude: 38.7835, longitude: -0.1173055556}, {name: Cueva de los Pucheros (Los Losares), ref: 874-447, latitude: 38.2267777778, longitude: -1.5756666667}, {name: Barranc de l'Infern Corij. 4, abrigo IV, ref: 874-198, latitude: 38.7835, longitude: -0.1173055556}, {name: Cantos de la Visera I (monte Arabí), ref: 874-498, latitude: 38.7015, longitude: -1.2773055556}, {name: Cantos de la Visera II (monte Arabi), ref: 874-499, latitude: 38.7015, longitude: -1.2773055556}, {name: Abrigo de la Paridera de las Tajadas, ref: 874-620, latitude: 40.3358611111, longitude: -1.3441666667}, {name: Abric del Rincón del Tío Escribano, ref: 874-417, latitude: 39.8818611111, longitude: -1.0844166667}, {name: Cavidad V (Torcal de las Bojadillas), ref: 874-713, latitude: 38.1784166667, longitude: -2.2221944444}, {name: Cavidad VI (Toral de las Bojadillas), ref: 874-714, latitude: 38.1784166667, longitude: -2.2221944444}, {name: Abrigo de la fuente de Selva Pascuala, ref: 874-746, latitude: 39.9333055556, longitude: -1.6690277778}, {name: Abrigo del mediodía I (monte Arabí), ref: 874-497, latitude: 38.6966666667, longitude: -1.2775555556}, {name: Forau del Cocho (Sierra de la Carrodilla), ref: 874-575, latitude: 42.0396666667, longitude: -0.4226944444}, {name: Cavidad II (Torcal de las Boladillas), ref: 874-710, latitude: 38.1784166667, longitude: -2.2221944444}, {name: Cavidad IV (Torcal de las Bojadillas), ref: 874-712, latitude: 38.1784166667, longitude: -2.2221944444}, {name: Covatina del Tossalet del mas de !a Rambla, ref: 874-356, latitude: 40.4591666667, longitude: -0.2709166667}, {name: Abrigo de la Rambla de Pedro Izquierdo, ref: 874-695, latitude: 38.1906388889, longitude: -2.3071944444}, {name: Cavidad III (Torcal de las Bojadillas), ref: 874-711, latitude: 38.1784166667, longitude: -2.2221944444}, {name: Cavidad VII (Torcal de las Bojadillas), ref: 874-715, latitude: 38.1784166667, longitude: -2.2221944444}, {name: molino de las fuentes II o de Sautuola, ref: 874-729, latitude: 38.1334166667, longitude: -2.2896944444}, {name: Abrigo de los Gavilanes (Valdeinfierno), ref: 874-456, latitude: 37.8013333333, longitude: -1.9785277778}, {name: Abrigo de los Toros del Prado del Navazo, ref: 874-605, latitude: 40.3946666667, longitude: -1.4005833333}, {name: Cueva-sima de la Serreta (Los Almadenes), ref: 874-448, latitude: 38.2398333333, longitude: -1.5645555556}, {name: Abrigo de las Enredaderas (Los Almadenes), ref: 874-437, latitude: 38.2385833333, longitude: -1.5624722222}, {name: friso de los Gitanos o Abrigo del Cazador, ref: 874-720, latitude: 38.1742777778, longitude: -2.2610833333}, {name: Abrigo de la Ventana I (Calar de la Santa), ref: 874-500, latitude: 38.1799166667, longitude: -2.1745}, {name: Barranc del Salt- Abric lV (Arc de Sta. Lucia), ref: 874-245, latitude: 38.6721666667, longitude: -0.3619722222}, {name: Abrigo de la Higuera del Barranco de Estercuel, ref: 874-615, latitude: 40.9488611111, longitude: -0.6678055556}, {name: Abrigo I (Abrigo de la fuente de la Arena), ref: 874-668, latitude: 39.0131388889, longitude: -1.2421388889}, {name: Abrigo de los Arqueros Negros (Cerro felio), ref: 874-581, latitude: 41.0626111111, longitude: -1.2689444444}, {name: Abrigo de los Trepadores (Barranco del mortero), ref: 874-585, latitude: 41.0673055556, longitude: -0.7130277778}, {name: Abrigo de la Ventana II (Calar de la Santa), ref: 874-440, latitude: 38.1799166667, longitude: -2.1745}, {name: Abric del Barranc de Canà o de la mina federica, ref: 874-020, latitude: 41.4082222222, longitude: 0.3437222222}, {name: Abrigo de los Borriquitos (Barranco del mortero), ref: 874-582, latitude: 41.0674166667, longitude: -0.7130277778}, {name: Abrigo Contiguo a la Paridera de las Tajadas, ref: 874-619, latitude: 40.3349444444, longitude: -1.3441944444}, {name: Abrigo de los Recolectores (Barranco del mortero), ref: 874-584, latitude: 41.0673055556, longitude: -0.7130277778}, {name: Abrigo del Arquero de los Callejones Cerrados, ref: 874-606, latitude: 40.3866388889, longitude: -1.39475}, {name: Abrigo del Arenal de la fonseca ó Abrigo de Angel, ref: 874-624, latitude: 40.6666111111, longitude: -0.4198055556}, {name: Abrigo del molino Juan Basura o molina Cipriano, ref: 874-706, latitude: 38.1464722222, longitude: -2.3213611111}, {name: Abrigo de los Toros del Barranco de las Olivanas, ref: 874-604, latitude: 40.2373055556, longitude: -1.3512777778}, {name: Abrigo II (Abrigo de la fuente de la Arena o Caras), ref: 874-669, latitude: 39.0128611111, longitude: -1.2421388889}, {name: Abrigo de los Sabinares o Ventana de los Enamorados, ref: 874-702, latitude: 38.1353333333, longitude: -2.3949722222}, {name: Cavidad I (Torcal de las Bojadillas) friso de los T, ref: 874-709, latitude: 38.1784166667, longitude: -2.2221944444}", + "components_count": 758, + "short_description_ja": "イベリア半島の地中海沿岸に点在する先史時代後期の岩絵遺跡群は、非常に大規模なグループを形成している。ここでは、人類発展の重要な段階における生活様式が、独特の様式と主題を持つ絵画によって、鮮やかかつ視覚的に描かれている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Archaeological Ensemble of Tarraco", + "name_fr": "Ensemble archéologique de Tarraco", + "name_es": "Conjunto arqueológico de Tarragona", + "name_ru": "Археологический комплекс Таррако (город Таррагона)", + "name_ar": "مجموعة تاراكو التاريخيّة", + "name_zh": "塔拉科考古遗址", + "short_description_en": "Tarraco (modern-day Tarragona) was a major administrative and mercantile city in Roman Spain and the centre of the Imperial cult for all the Iberian provinces. It was endowed with many fine buildings, and parts of these have been revealed in a series of exceptional excavations. Although most of the remains are fragmentary, many preserved beneath more recent buildings, they present a vivid picture of the grandeur of this Roman provincial capital.", + "short_description_fr": "Tarraco (l'actuelle Tarragone) fut une cité administrative et marchande d'une importance considérable pour l'Espagne romaine et le centre du culte impérial pour toutes les provinces ibériques. Elle fut dotée de nombreux édifices superbes dont des parties ont été révélées par une série de fouilles exceptionnelles. Bien que la plupart des vestiges visibles soient fragmentaires et souvent préservés sous des constructions plus récentes, ils offrent une image saisissante de la grandeur de cette capitale provinciale romaine.", + "short_description_es": "Tarraco, la actual Tarragona, fue una ciudad administrativa y mercantil de gran importancia en la España romana y centro del culto imperial para todas las provincias de la Península Ibérica. Fue dotada con soberbios edificios, parte de los cuales han sido descubiertos gracias a una serie de excavaciones excepcionales. Pese a que la mayor parte de los vestigios visibles sean fragmentarios y se hallen preservados bajo construcciones más recientes, ofrecen una imagen impresionante de la grandeza de esta capital provincial romana.", + "short_description_ru": "Таррако (современная Таррагона) являлся главным административным и торговым центром в древнеримской Испании и центром культа императора для всех Иберийских провинций. Город был застроен множеством прекрасных зданий, часть из которых была обнаружена в результате целой серии успешных раскопок. Хотя большая часть находок имеет фрагментарный характер, большое количество памятников сохранилось под более поздними постройками. Находки дают наглядное представление о величии этой столицы древнеримской провинции.", + "short_description_ar": "كانت تاراكو مدينةً إداريّةً وتجاريةً ذات أهميّة بالغة بالنسبة إلى اسبانيا الرومانية ومركز العبادة في جميع المقاطعات الإسبانيّة. وكان فيها العديد من المباني الرائعة وقد تمّ الكشف عن أجزاء منها إثر أعمال تنقيب استثنائيّة. مع أنّ غالبيّة الآثار المرئيّة جزئيّة ومحفوظة في غالب الأحيان تحت أبنية أحدث، إلاّ أنّها تقدّم صورةً آسرةً عن عظمة هذه العاصمة الإقليميّة الرومانيّة.", + "short_description_zh": "塔拉科现称塔拉戈纳,原来是罗马帝国统治时期西班牙的政治和商业中心,同时也是伊比利亚岛各省的宗教中心。城中有许多精美的建筑,通过不断挖掘,这些古老的建筑一件件出现在了人们的面前。尽管许多建筑只剩下残破的碎片,或者被深埋在现有建筑物之下,但它们仍然向世人展示着这一古代罗马帝国外省首府的风貌。", + "description_en": "Tarraco (modern-day Tarragona) was a major administrative and mercantile city in Roman Spain and the centre of the Imperial cult for all the Iberian provinces. It was endowed with many fine buildings, and parts of these have been revealed in a series of exceptional excavations. Although most of the remains are fragmentary, many preserved beneath more recent buildings, they present a vivid picture of the grandeur of this Roman provincial capital.", + "justification_en": "Brief synthesis The Archaeological Ensemble of Tarraco is located in Tarragona, in the Autonomous Region of Catalonia, in the northeast of the Iberian Peninsula. The city of Tarraco was the first and oldest Roman settlement on the Iberian Peninsula and capital of most of the peninsular territory, the province of Hispania Citerior. It was a major administrative and mercantile city in Roman Spain and the major centre of the Imperial cult for all the Iberian provinces. Tarraco was endowed with many fine buildings, and archaeological excavations have revealed parts of the Roman settlement from the foundation of the city in the Republican period (3rd century BCE) to the Early Christian Era. The serial property encompasses a total area of 32.83 ha and is comprised of the Roman city of Tarraco, the present day city of Tarragona, and a number of elements within the surrounding territory: Roman walls, the Imperial cult enclosure, the Square with representation of the provincial forum, the Circus, the Colony forum, the Roman theatre, the Amphitheatre, the Visigoth basilica and Romanesque church, the Early Christian necropolis, the Hydraulic conduits from Tarraco to Les Ferreres aqueduct, the Tower of the Scipios, the Mèdol quarry, the Centcelles villa and mausoleum, the Els Munts villa and Berà Arch. Tarraco is remarkable for its singular conception within Roman planning: the town plan was adapted to the configuration of the land by means of a series of artificial terraces, which can be seen around the provincial forum as well as in the residential area of the Roman city. The distribution reveals an upper part, which dominates the whole city and is devoted to representation, part provincial officialdom and part recreational. Meanwhile, following the natural contours of the ground, the residential city with its colony forum stretches out to the sea and the port. The defensive system of walls of Tarraco is one of the earliest examples of Roman military engineering on the Iberian Peninsula and the most important symbols of the town, defining its form from antiquity until the 19th century. This large group of buildings determined the layout of the existing old town, where most of the architectural elements survive. It was a large complex spread over three terraces used for high-level political purposes and to bring the communities of Hispania Citerior into the Roman Empire, as shown by the iconography of sculptural and decorative finds. The architectural details and the use of imported materials are taken as evidence of its architects and craftsmen having been brought in from Rome. The quality of the materials and marbles used is remarkable, as is the richness of the architectural and sculptural decoration, which gives an idea of the grandeur of Imperial Tarraco. The different elements built in the dependent territory of the city are also noteworthy. Criterion (ii): The Roman remains of Tarraco are of exceptional importance in the development of Roman urban planning and design and served as the model for provincial capitals elsewhere in the Roman world. Criterion (iii): Tarraco provides eloquent and unparalleled testimony to a significant stage in the history of the Mediterranean lands in antiquity. Integrity Owing to the importance of the buildings that made up this complex and the limited technical resources available to the builders of the mediaeval city, the Roman architectural and town planning elements have endured impressively in the modern topography of the historical centre of Tarragona, along with the monumental elements that are still present in the territory of Tarraco. The urban fabric is preserved and has been recovered with the main buildings of public life of the capital of the Roman province of Hispania Citerior and the military centre having been identified. Although many of the remains are fragmentary, many continue to be preserved beneath more recent buildings and can present a vivid picture of the grandeur of this Roman provincial city. Archaeological excavations have uncovered the structures of the port zone, the area with the colony forum, the baths, the Roman theatre, the amphitheatre and the circus, and the upper part of the city or cult area with the provincial forum. These elements portray the foundation, phases of construction and splendour and decline of the city and together illustrate the significance of the urban fabric of the whole. Additional attributes, such as the Ferreres aqueduct, the Centcelles mausoleum, Els Munts Roman villa, the Berà Arch, the Tower of the Scipios and the Mèdol quarry, one of the sources of supply of blocks for building, also contribute to the understanding of the property. The overall state of conservation of the archaeological remains is good and buildings and monuments retain their ability to reveal their importance and their roles and functions in relation to the Roman city. Authenticity The authenticity of the excavated sites is complete. The authenticity of the upstanding monuments such as the Amphitheatre, the Arc de Berá, and the Tower of the Scipios is equally high, since they have not been subject to any form of reconstruction (although the amphitheatre has undergone modifications of its form over the centuries since it ceased to be used for its original function). The remains of ancient structures incorporated in later buildings are also authentic, even though they are fragmentary and the current use of the buildings of which they form part is different from the original function. Ancient sources, texts, epigraphs, numismatics and fundamentally archaeology itself also confirm the authenticity of the complex and its outstanding importance. Protection and management requirements Legal protection for the property is granted by Law 16\/1985 of the Spanish Historical Heritage, and in Catalonia by Law 9\/1993 of the Catalan Historical Heritage. Decree 652\/1966 established Tarragona and the archaeological subsoil as a historical complex and appears as such on the register of National Items of Cultural Interest. The monumental buildings of Tarraco and their surroundings have also been declared National Items of Cultural Interest in categories that include historical complex, historical monument and archaeological zone. Administrative responsibility falls to the Cultural Heritage Directorate of the Catalan Government Department of Culture. The interventions to be carried out must have the approval of the Tarragona Territorial Committee for Cultural Heritage. The property rights vary from one monument to another: monuments may belong to the Catalan Government, Tarragona Council or even private individuals, as is the case with some of the larger sites (wall or circus). Each site is managed by the administration that owns it: Catalan Government or Tarragona Council. A series of regulations, legislative protection measures and management plans have been established to ensure the proper protection of a city that is constantly changing and growing. To that end, a large number of excavations, conservation and presentation measures have been and continue to be carried out with a series of plans and projects for conserving the different attributes of the property and to maintain the conditions of authenticity and integrity. Planning tools include the Plan for the Municipal Urban Organisation of Tarragona, the General Urban Organisation of Roda de Barà and the agreements of the Catalan Government Territorial Committee for Cultural Heritage. The Roman city of Tarraco, like all archaeological sites partly located in a modern city, may seem vulnerable to constant threats from urban pressures, which at times hinder maintenance of the attributes of the property. At present, the new Municipal Urban Organisation Plan, the agreements of the Territorial Committee for Cultural Heritage, which depends on the Catalan Government and the projects for the monuments guarantee adequate treatment of the sites. Management arrangements could include a consortium that would be governed by a Royal Patronage so as to better articulate the actions and actors that manage the ensemble of monuments and museums, with their surroundings and contents, in the city of Tarragona. The Ministry of Education, Culture and Sport, the Catalan Government and Tarragona Town Council would be part of the Roman Tarraco Consortium.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 32.65, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127474", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112991", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127467", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127468", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127469", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127470", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127471", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127472", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127473", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127474", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127475", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127476", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127477", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127478", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127479", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127480", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127481", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127482", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127483", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127484", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127485", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127486" + ], + "uuid": "08ddc6a3-923b-59af-8575-1b2524100002", + "id_no": "875", + "coordinates": { + "lon": 1.259305556, + "lat": 41.11472222 + }, + "components_list": "{name: The , ref: 875-012, latitude: 41.1521111111, longitude: 1.2304722222}, {name: The , ref: 875-013, latitude: 41.1338333333, longitude: 1.373}, {name: Aqueduct, ref: 875-009, latitude: 41.1465555556, longitude: 1.2435}, {name: The Circus, ref: 875-004, latitude: 41.1158055556, longitude: 1.2568055556}, {name: Roman walls, ref: 875-001, latitude: 41.1201111111, longitude: 1.2590555556}, {name: Médol Quary, ref: 875-011, latitude: 41.1368611111, longitude: 1.3395555556}, {name: Provincial Forum, ref: 875-003, latitude: 41.1180555556, longitude: 1.2558333333}, {name: The Roman Theatre, ref: 875-006, latitude: 41.1135, longitude: 1.2477777778}, {name: The Colonial Forum, ref: 875-005, latitude: 41.1145833333, longitude: 1.2490555556}, {name: Tower of the Scipios, ref: 875-010, latitude: 41.1313055556, longitude: 1.3163888889}, {name: Paleochristian cemetery, ref: 875-008, latitude: 41.11475, longitude: 1.2383333333}, {name: Triumphal Arch of Berá, ref: 875-014, latitude: 41.1730277778, longitude: 1.4686944444}, {name: The imperial cult enclosure, ref: 875-002, latitude: 41.1195277778, longitude: 1.2583333333}, {name: The Amphitheatre, basilica, and Romanesque church, ref: 875-007, latitude: 41.1147222222, longitude: 1.2593055556}", + "components_count": 14, + "short_description_ja": "タラコ(現在のタラゴナ)は、ローマ時代のスペインにおける主要な行政・商業都市であり、イベリア半島全属州における皇帝崇拝の中心地でした。数多くの壮麗な建造物が立ち並び、その一部は一連の優れた発掘調査によって明らかになっています。遺構のほとんどは断片的で、多くは比較的新しい建物の下に埋もれていますが、それでもこのローマ属州都の壮大さを鮮やかに物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "University and Historic Precinct of Alcalá de Henares", + "name_fr": "Université et quartier historique d'Alcalá de Henares", + "name_es": "Universidad y recinto histórico de Alcalá de Henares", + "name_ru": "Университет и историческая часть города Алькала-де-Энарес", + "name_ar": "جامعة آلكالا دي هيناريس وحيّها التاريخي", + "name_zh": "埃纳雷斯堡大学城及历史区", + "short_description_en": "Founded by Cardinal Jiménez de Cisneros in the early 16th century, Alcalá de Henares was the world's first planned university city. It was the original model for the Civitas Dei (City of God), the ideal urban community which Spanish missionaries brought to the Americas. It also served as a model for universities in Europe and elsewhere.", + "short_description_fr": "Alcalá de Henares est la première ville universitaire planifiée au monde, fondée par le cardinal Jiménez de Cisneros au début du XVIe siècle. Elle fut le modèle de la Civitas Dei (cité de Dieu), communauté urbaine idéale que les missionnaires espagnols exportèrent aux Amériques, et le modèle des universités d'Europe et d'ailleurs.", + "short_description_es": "Fundada por el cardenal Jiménez de Cisneros a principios del siglo XVI, Alcalá de Henares fue la primera ciudad universitaria planificada del mundo. Fue el ejemplo de la Civitas Dei (Ciudad de Dios), comunidad urbana ideal que los misioneros españoles trasplantaron a América, y sirvió de modelo a toda una serie de universidades en Europa y otras partes del mundo.", + "short_description_ru": "Основанная кардиналом Хименесом де Сиснерос в начале XVI в., Алькала-де-Энарес была первым в мире специально спланированным университетским городом. Она была исходной моделью для Чивитас-Деи (Города Господа) – идеального городского сообщества, которое испанские миссионеры принесли в Америку. Также она послужила образцом для университетов в Европе и других районах мира.", + "short_description_ar": "آلكالا دي هيناريس هي أوّل مدن العالم لناحية التخطيط المُدني أسسها الكاردينال خيمينيز دي سيسنيروس مطلع القرن السادس عشر. وكانت مثالا اما سمي مدينة الله في ذلك الوقت وهو أسرة حضريةًّ مثاليّة كانت الإرساليّات الإسبانيّة تصدرها إلى الأمريكيّتين، كما كانت نموذجا لجامعات أوروبا والعالم.", + "short_description_zh": "埃纳雷斯堡是世界上第一座被规划成为大学城的城市,由西奈罗斯红衣大主教于16世纪早期建立。埃纳雷斯堡是后来西班牙传教士带到美洲的理想城市社区(又被称为上帝之城)的范本,同时它也为欧洲乃至全世界的大学提供了设计模型。", + "description_en": "Founded by Cardinal Jiménez de Cisneros in the early 16th century, Alcalá de Henares was the world's first planned university city. It was the original model for the Civitas Dei (City of God), the ideal urban community which Spanish missionaries brought to the Americas. It also served as a model for universities in Europe and elsewhere.", + "justification_en": "Brief synthesis University and Historic Precinct of Alcalá de Henares is located in the Autonomous Community of Madrid, 30 km from the capital city of Madrid. The property covers an area of 79 ha and includes a magnificent complex of historic buildings, such as the exceptional Colegio Mayor de San Idelfonso or the Monastery of St Bernard. The University Precinct begins at the Plaza Cervantes (the former Plaza Mayor) and extends to the east of the medieval city. It was enclosed by demolishing part of the earlier medieval walls and prolonging them around the new urban development. The layout is based on humanist planning principles, with two main axes and a central place (nowadays Plaza de San Diego) where the main University buildings are located. The walled medieval precinct has the Iglesia Magistral (Cathedral) at its core, from which the street network radiates, merging into the former Jewish and Arab quarters. To the north-west is the ecclesiastical precinct, surrounded by its own walls; at its heart is the Archbishop’s Palace. Within the historic centre there are several protected buildings under the Spanish legislation. The city has its origins in the Roman town of Complutum. It expanded during the Middle Ages and flourished in the 16th century thanks to the foundation of the University. The concept of this city, its planning and provisions, belong to the project designed by the University’s founder, Cardinal Cisneros. He had bought land in the east of the medieval city with the aim of providing the necessary infrastructures to carry out his university project, a project that included colleges, halls of residence, hospitals and printers, all of which contributed to the University of Alcalá’s outstanding intellectual achievement for hundreds of years. Juxtaposed with the medieval town, this new city was converted into an exceptional model that embodied the Augustinian model of the City of God, as well as to the way it was planned and the buildings it was endowed with. The dream of the Civitas Dei became a reality, reaching the highest levels of intellectual achievement of the era in the sciences, language and literature, personified by its most illustrious son, Miguel de Cervantes through his universal work ‘Don Quixote’. Alcalá de Henares was designed with the strict purpose of being the seat of a university. It was the first city of this kind in history and it became a University City model for the Americas and Europe. Alcalá exported its prestige and its form of organization: a microcosm where religious orders, the town citizens, the academic world, education and knowledge all lived together. It is also a unique example of the architecture pertaining to the House of Austria, characteristic in the centre of Spain during the Baroque period. Criterion (ii): Alcalá de Henares was the first city to be designed and built solely as the seat of a university, and was to serve as the model for other centres of learning in Europe and the Americas. Criterion (iv): The concept of the ideal city, the City of God (Civitas Dei), was first given material expression in Alcalá de Henares, from where it was widely diffused throughout the world. Criterion (vi): The contribution of Alcalá de Henares to the intellectual development of humankind finds expression in its materialization of the Civitas Dei, in the advances in linguistics that took place there, not least in the definition of the Spanish language, and through the work of its great son, Miguel de Cervantes Saavedra and his masterpiece Don Quixote. Integrity The University and Historic Precinct of Alcalá de Henares have maintained the values that made Alcalá a creation to be imitated for centuries. The grid-like urban layout and design of the university, the medieval city street networks with its Calle Mayor as the main artery, as well as the Baroque archways, are all in an exemplary state of conservation. More importantly, most of the buildings that were constructed when the university was created have maintained or recovered their original uses, whether academic, religious, civil or residential. The property appropriately reflects the importance of the creation of the first planned University City in history and the representation of the Civitas Dei in the Baroque period. In addition, the precinct has a total of 785 buildings of which 465 are protected within the urban plan, that is to say, 60% of the buildings are listed and are declared to be of historic interest. Therefore, in spite of the closure of the University between 1836 and 1976, the damage suffered during the Civil War, and the lack of protection during part of the 20th century until it was declared by the Spanish state to be of Historic Value in 1968, Alcalá has conserved the integrity of the precinct as a whole. Authenticity In spite of the many vicissitudes that it has undergone in the past 160 years the property has retained a substantial degree of authenticity in its urban fabric and in many of its historic buildings, including representative institutional buildings as well as protected residential buildings, authenticity has been retained as far as materials and form are concerned. When the University was closed in 1836, most of its buildings were used for different purposes such as barracks, prisons and administrative offices. However, as they were used and occupied continuously over the years, these buildings were conserved without suffering major alteration. The legal protection of the property and the re-opening of the University also triggered an intensive process of recuperation that allowed for the recovery of its authenticity of function after a century and a half. Most of the buildings of historic significance are once again being used to house the academic institutions, for which they were originally built. In addition, the city’s convents are still being used for religious purposes, as are certain welfare institutions. Protection and management requirements Alcalá’s historic city centre has the highest degree of legal protection since it was declared to be of Historic Value in 1968. Both the 1985 Ley de Patrimonio Histórico Español (the Spanish State’s Heritage Law), as well as the 1998 Ley de Patrimonio Histórico de la Comunidad de Madrid (the Autonomous Community of Madrid’s Heritage Law), protect the historic precinct as a whole, as well as individual buildings that have special listings. Additionally in 1984, the city council established protection regulations that were complemented in 1991 by the Plan General de Ordenación Urbana (Town Planning Act) and which culminated in the Plan Especial de Protección del Casco Histórico (Special Protection Act for the Historic City Centre) passed in 1998. The Plan Especial lays down regulations regarding works of consolidation, restoration, refurbishment and re-structuring according to the level of protection of the building: monumental, comprehensive, structural and environmental, and, in each case, the type of construction and materials of the building must be respected. In addition, the regulations regarding the construction of new buildings depend on the historic constructions that are to be recovered, and restrictions regarding height, the given use of the building and aesthetic conditions as well as the position of advertising and other installations on the constructions. Provisions are also included to carry out a methodical archaeological study of every intervention in the historic precinct. For the financing of interventions in the historic precinct, Alcalá has a Consortium constituted by the City Council, the University and the Autonomous Community of Madrid. It also has its own financial resources as well as those that come from regional administrations and European funds. The Management Plan for the Historic Precinct will also take into consideration aspects regarding mobility, tourism, amenities, infrastructures and the urban pattern, integrating interventions that have already been carried out. The regulation of these actions aims to prevent the potential threats posed by urban mobility, overexploitation and the depopulation of the historic precinct. Project proposals are set according to an investment scheme and will be monitored through a programme based on a precise group of indicators. In addition there is a plan to reform many of the inappropriate constructions built in the 1970s.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1998", + "secondary_dates": "1998", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 78.38, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112993", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112993", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/112999", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113003", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113005", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113007", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113009", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113011", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113013", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113015", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113017", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113019", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113021", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127442", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127443", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127444", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127445", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127446", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127447", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131916", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131917", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131918", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131919", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131920", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131921" + ], + "uuid": "3e1bb92a-9a5d-56d5-9295-042a644c7d52", + "id_no": "876", + "coordinates": { + "lon": -3.368055556, + "lat": 40.48138889 + }, + "components_list": "{name: University and Historic Precinct of Alcalá de Henares, ref: 876, latitude: 40.48138889, longitude: -3.368055556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "16世紀初頭にヒメネス・デ・シスネロス枢機卿によって創設されたアルカラ・デ・エナレスは、世界初の計画都市として建設された大学都市でした。スペインの宣教師たちがアメリカ大陸にもたらした理想的な都市共同体である「神の都(Civitas Dei)」の原型となり、ヨーロッパをはじめとする世界各地の大学のモデルともなりました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "New Zealand Sub-Antarctic Islands", + "name_fr": "Îles sub-antarctiques de Nouvelle-Zélande", + "name_es": "Islas subantárticas de Nueva Zelandia", + "name_ru": "Субантарктические острова", + "name_ar": "جزر نيوزيلندا القريبة من القطب الجنوبي", + "name_zh": "新西兰次南极区群岛", + "short_description_en": "The New Zealand Sub-Antarctic Islands consist of five island groups (the Snares, Bounty Islands, Antipodes Islands, Auckland Islands and Campbell Island) in the Southern Ocean south-east of New Zealand. The islands, lying between the Antarctic and Subtropical Convergences and the seas, have a high level of productivity, biodiversity, wildlife population densities and endemism among birds, plants and invertebrates. They are particularly notable for the large number and diversity of pelagic seabirds and penguins that nest there. There are 126 bird species in total, including 40 seabirds of which eight breed nowhere else in the world.", + "short_description_fr": "Le site se compose de cinq archipels (les îles Snares, Bounty, Antipodes, Auckland et Campbell) situés dans l'océan Austral, au sud-est de la Nouvelle-Zélande. Les îles se trouvant entre les convergences antarctique et subtropicale, la productivité marine est très élevée, il y a une riche diversité biologique, de fortes densités de population pour la faune sauvage et un important endémisme des espèces d'oiseaux, de plantes et d'invertébrés. Elles sont particulièrement remarquables pour l'abondance et la diversité des oiseaux pélagiques et des manchots nicheurs. On y trouve 126 espèces d'oiseaux au total, dont 40 d'oiseaux marins parmi lesquelles 8 ne se reproduisent nulle part ailleurs.", + "short_description_es": "El sitio comprende los archipiélagos de Snares, Bounty, Antípodas, Auckland y Campbell, situados en el Océano Austral, al sudeste de Nueva Zelandia. Debido a su situación en la confluencia de las aguas antárticas y subtropicales, estos cinco grupos de islas poseen una productividad marina y una diversidad biológica muy ricas, una alta densidad de poblaciones de especies animales salvajes y un elevado índice de endemismo en lo que respecta a las aves, plantas e invertebrados. Son excepcionales tanto la abundancia como la diversidad de aves pelágicas y pingüinos que anidan en las islas. Se han contabilizado 126 especies de aves en total, de las cuales 40 son marinas, y entre éstas hay ocho que sólo se reproducen en este sitio.", + "short_description_ru": "Пять островных групп – Снэрс, Баунти, Окленд, Антиподов и Кэмпбелл – лежат к юго-востоку от Новой Зеландии. Эти острова, располагаясь между антарктической зоной и зоной южных субтропиков, выделяются большим биоразнообразием, продуктивностью и богатством экосистем, наличием эндемичных видов птиц, растений, беспозвоночных. Острова также примечательны большим количеством и разнообразием морских птиц и пингвинов, которые здесь размножаются. При этом пять из 40 видов морских птиц выводят потомство только в этом месте. Всего же здесь зафиксировано 126 видов птиц.", + "short_description_ar": "يتألف هذا الموقع من 5 أرخبيلات (جزر سناريس وباونتي وانتبوديس واوكلند وكامبيل) التي تقع في جنوب شرق نيوزيلندا. وتقع هذه الجزر بين تقاربات القطب الجنوبي القريبة من خط الاستواء. وتُعتبر انتاجيّتها البحرية كبيرة جدًا وتتميز بتنوع بيولوجي غني وبكثافة سكانية كبيرة للحيوانات البرية ومستوطنة مهمة لفصائل العصافير وأنواع النباتات والحيوانات اللا فقارية. كما تتميز أيضًا بكثرة العصافير الاوقيانوسية والطراسيح المحضونة وبتنوعها. ونجد أيضًا فيها 126 نوعًا من العصافير من بينها 40 عصفورًا بحريًّا، من بينها 8 أنواع لا تتكاثر سوى في هذه الجزر.", + "short_description_zh": "新西兰次南极区群岛包括了新西兰南部和东南部海域的五个岛屿(斯内斯群岛、邦提群岛、安提波德斯群岛、奥克兰群岛和坎贝尔岛)。这些岛屿位于南极和亚热带之间的海域,具有富饶的资源和多种多样的生物,包括野生动植物、特殊的鸟类、植物以及无脊椎动物。这里最值得注意的是有大量的、种类繁多的远洋海鸟和在那里筑巢的企鹅。这里共有126种鸟类,包括40种海鸟,其中8种是世界上其他地方所没有的。", + "description_en": "The New Zealand Sub-Antarctic Islands consist of five island groups (the Snares, Bounty Islands, Antipodes Islands, Auckland Islands and Campbell Island) in the Southern Ocean south-east of New Zealand. The islands, lying between the Antarctic and Subtropical Convergences and the seas, have a high level of productivity, biodiversity, wildlife population densities and endemism among birds, plants and invertebrates. They are particularly notable for the large number and diversity of pelagic seabirds and penguins that nest there. There are 126 bird species in total, including 40 seabirds of which eight breed nowhere else in the world.", + "justification_en": "Brief synthesis The New Zealand Sub-antarctic Islands (NZSAI) encompasses five island groups that lie between latitudes 47o and 53o south; Snares Islands\/Tini Heke, Bounty Islands, Antipodes Islands, Auckland Islands\/Motu Maha and Campbell Island\/Motu Ihupuku and the islands surrounding it. The World Heritage status also applies to the marine environment out to 12 nautical miles from each group. Including a total land area of 76,458ha, the marine area takes in 1,400,000 ha and constitutes one of New Zealand’s remotest protected natural areas, including some of the world’s least-modified islands. The property lies between the Antarctic and Subtropical Convergences and the seas have a high level of productivity, biodiversity, wildlife population densities and endemism. While the NZSAI’s are all located on the Pacific Tectonic Plate, the different geological history and age of each island group, and their geographical isolation from mainland New Zealand and from each other, has shaped the unique and remarkable biodiversity of the islands including distinctive plants, birds, invertebrates, marine mammals, fish and marine algae assemblages. The biota contains numerous endemic and\/or rare elements, and some extraordinary examples of adaptation. Particularly notable is the abundance and diversity of pelagic seabirds and penguins that utilise the islands for breeding. The property supports the most diverse community of breeding seabirds in the Southern Ocean. There are 126 species of birds, including 40 seabirds, eight of which breed nowhere else in the world. The islands support major populations of 10 of the world’s 22 species of albatross and almost 2 million sooty shearwaters nest on Snares Island alone. Land birds also display a surprising diversity, considering the limited land area available, with a large number of threatened endemics including one of the world’s rarest ducks. More than 95% of the world’s population of New Zealand sea lion (formerly known as Hooker’s sea lion) breed here and the marine environment provides critical breeding areas for the southern right whale. The plant life of the NZSAI is notable for its diversity, special forms and unique communities, yet another outstanding example of the biological and ecological processes significant in the property. The Snares Islands and two islands in the Auckland group (Adams and Disappointment), are among the last substantial areas in the world harbouring vegetation essentially unmodified by humans or alien species. Another notable feature about the NZSAI is the land-sea interface and the close inter-dependence of both environments for many of the species – the inclusion of the marine environment out to 12 nautical miles in the world heritage property recognises this. Criterion (ix): Isolation, climatic factors, and seven degrees of latitudinal spread have combined to significantly influence the biota of the islands. Consequently they provide scientific insights into the evolutionary processes affecting widely-spread oceanic islands, varying from relatively mature endemic forms to relatively immature taxa, constituting a fascinating laboratory for the study of genetic variation, speciation and adaptation, particularly in the insulantarctic biogeographic province. Evolutionary processes, such as the loss of flight in birds and invertebrates, offer unique opportunities for research into island dynamics and ecology. Another outstanding feature is the preponderance of ‘megaherbs’ within the plant biodiversity. These large herbs, often with brightly coloured flowers are considered to display unique evolutionary adaptation to the distinctive sub-antarctic climate – with its cloud cover (and lack of solar radiation), lack of frosts, strong winds, and high nutrient levels (derived from seabird transference of nutrients). Criterion (x): The NZSAI, and the ocean that surrounds and links them, support an extraordinary and outstanding array of endemic and threatened species among the marine fauna, land birds, and invertebrates. As a group they are distinct from all other island groups, having the highest diversity of indigenous plants and birds. Of particular significance: the most diverse community of seabirds in the world with eight species endemic to the region; including four species of albatross, three species of cormorants (one of which, the Bounty Island Shag, is the world’s rarest cormorant) and one species of penguin; 15 endemic land birds including snipe, parakeets and teal; breeding sites of the world’s rarest sea lion (the New Zealand (or Hooker’s) sea lion); and a significant breeding population of the southern right whale. Together with neighbouring Macquarie Island, the NZSAI represent a Centre of Plant Diversity and have the richest flora of all the sub-antarctic islands with 35 endemic taxa. The “megaherbs’ are unique to the NZSAI and Macquarie Island. The Snares Group and two of the Auckland Islands are of particular biodiversity conservation significance due to the absence of any human and exotic species modification. Integrity The NZSAI have benefited from their remoteness providing them with a high degree of natural protection. With their geographical isolation from mainland New Zealand and from each other, the NZSAI include some of the world’s most unmodified islands. In particular; the Snares and two islands in the Auckland group (Adams and Disappointment), are among the last substantial areas in the world harbouring vegetation essentially unmodified by human impacts. Many of the islands remain in virtually pristine condition, being rat and cat free and rarely visited by humans. The Antipodes group have undergone minimal modification from a pristine state despite sealers once being active there. The boundaries of the property include all land area of these island groups and are sufficient to protect the core natural values of the property. The geological and biological integrity of the terrestrial component of the NZSAI is considered high with conservation actions underway to reduce the impact of exotic species. One of the island groups (Auckland Islands) is surrounded by an overlapping no-take marine reserve and marine mammal sanctuary out to 12 nautical miles. In 2008, a stakeholder forum was convened to consider additional marine protection measures in the Sub-Antarctic region. As a result of that process, three new marine reserves have been approved and are awaiting implementation. These reserves will protect 100% of the territorial sea surrounding Antipodes Island, approximately 58% of the territorial sea around the Bounty Islands and approximately 39% of the territorial sea around Campbell Island. In addition, restrictions on fishing methods will be in place in the remaining territorial sea areas around these island groups. These protection measures significantly enhance the integrity of the islands' marine environments, and complement the protection afforded to the islands themselves. Bycatch of pinnipeds and seabirds remain important issues in the Subantarctic marine environment, and the fishing industry, New Zealand Government and environmental groups continue to work together to address these issues. Protection and management requirements Managed by the Department of Conservation on behalf of the Government and the people of New Zealand the comprehensive application of legal, administrative and management systems in place ensure the areas of the NZSAI that are above mean high water have the highest level of protection under New Zealand legislation, being classified as Nature Reserves under the Reserves Act 1977. In addition, the five island groups have each been identified as National Reserves, which acknowledges “values of national or international significance” (section 13 Reserves Act 1977). The islands are also covered under the Wildlife Act 1953; the Wild Animal Control Act 1977; the Resource Management Act 1991; the Marine and Coastal Area (Takutai Moana) Act 2011; the Marine Mammals Protection Act 1978; and the Fisheries Act 1996. The existing no-take marine reserve and marine mammal sanctuary around the Auckland Islands are managed by the Department of Conservation. Proposed marine reserves around Antipodes, Bounty and Campbell Islands will also be managed by the Department of Conservation. Under section 4 of the Conservation Act 1987 the Department is required to give effect to the principles of the Treaty of Waitangi. In practice this implies a partnership agreement with tängata whenua (Iwi or hapū that has customary authority in a place) that have manawhenua (prestige, authority) over the area. As a part of the Crown’s settlement with Ngāi Tahu, protocols have been developed on how the Department and Ngāi Tahu will work together on specified matters of cultural significance to Ngāi Tahu. Ngāi ai Tahu ki Murihiku are kaitiaki (guardians) of the Southland region, including the Sub-antarctic Islands. They have prepared a management plan: Te Tangi a Tauira—the Cry of the People, which consolidates Ngāi Tahu ki Murihiku values, knowledge and perspectives on natural resource and environmental management issues. The range of legislation relating to the NZSAI is aimed at the protection and conservation of the species and ecosystems within the property. The Resource Management Act 1991 requires a Regional Coastal Plan to be developed, with the aim of promoting the sustainable management of natural and physical resources of the islands (jurisdiction is mean high water springs to outer limits of the territorial sea). A Regional Coastal Plan for the Sub-antarctic and Kermadec Islands (Coastal Plan) was notified on 15 January 2011. While yet to be operative, the rules took immediate legal effect on the date of notification. The key issues the plan seeks to address are to minimise the risk of oil spills and biosecurity breaches. The NZSAI are managed in accordance with a Conservation Management Strategy (CMS), which is a statutory document prepared under the Conservation Act 1987 that aims for integrated management of the natural and historic resources of the islands and specifies what activities are considered appropriate. The integrity of the marine area and the conservation of the marine resources is a key management issue for the property. Work to further assess the risk to protected wildlife from fisheries impacts is in progress. Studies have revealed the status and significance of the (formerly endangered) southern right whale population in the waters surrounding the Campbell and Auckland islands. The New Zealand subantarctic waters are also on the migratory path of several additional whale species, including minke, sei, fin, blue and humpback whales, highlighting the importance of the marine environment and adding further weight to the natural values of the property. The impacts of alien mammal species, currently restricted to pigs, cats and mice on Auckland Island and mice on Antipodes Island, along with a range of alien plant and invertebrate species have in most cases been addressed though the management plans. Previous eradication programmes have removed cattle, sheep, goats, rabbits, rats and mice from several of the islands. New Zealand authorities plan to eventually remove all alien mammal species from the islands and once achieved this will provide a model for oceanic islands elsewhere. Increased tourism demand has resulted in a significant increase in tourist numbers and activity within the property and the challenge is to manage this increased demand while protecting the experience tourists are seeking and most importantly ensuring the longer term protection of the islands and the immediate marine environment. The CMS and Coastal Plan work together to address these issues and recommend approaches to limit the impact of tourism activities while also enabling the benefits of access to the property.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "1998", + "secondary_dates": "1998", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 76458, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "New Zealand" + ], + "iso_codes": "NZ", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113023", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113023", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113025", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113027", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113029", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113031", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113033", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113035", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113037", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113039", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113042", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124821", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124822", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124823", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124824", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124825", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124826", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131177", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131178", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131179", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131180", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131181", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131182", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131183", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131184", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131186", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131187", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131188" + ], + "uuid": "80d97da0-c5d3-5a14-bac8-b97852887852", + "id_no": "877", + "coordinates": { + "lon": 166.1044444, + "lat": -50.75 + }, + "components_list": "{name: The Snares, ref: 877-001, latitude: -48.0333333333, longitude: 166.5833333333}, {name: Bounty Islands, ref: 877-002, latitude: -47.751607, longitude: 179.025434}, {name: Campbell Island, ref: 877-005, latitude: -52.55, longitude: 169.15}, {name: Auckland Islands, ref: 877-004, latitude: -50.666272, longitude: 166.108325}, {name: Antipodes Islands, ref: 877-003, latitude: -49.6833333333, longitude: 178.8}", + "components_count": 5, + "short_description_ja": "ニュージーランド亜南極諸島は、ニュージーランド南東の南氷洋に位置する5つの島群(スネアーズ諸島、バウンティ諸島、アンティポデス諸島、オークランド諸島、キャンベル島)から構成されています。南極収束帯と亜熱帯収束帯、そして海に挟まれたこれらの島々は、鳥類、植物、無脊椎動物において、高い生産性、生物多様性、野生生物の個体密度、固有種率を誇ります。特に、これらの島々は、営巣する外洋性海鳥やペンギンの数と多様性の多さで知られています。鳥類は合計126種が生息しており、そのうち40種の海鳥のうち8種は、世界の他の地域では繁殖していません。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Summer Palace, an Imperial Garden in Beijing", + "name_fr": "Palais d'Été, Jardin impérial de Beijing", + "name_es": "Palacio de verano y jardí­n imperial de Beijing", + "name_ru": "Летний дворец и императорский парк в Пекине", + "name_ar": "قصر الصيف، حديقة بيجينغ الإمبراطوريّة", + "name_zh": "北京皇家园林-颐和园", + "short_description_en": "The Summer Palace in Beijing – first built in 1750, largely destroyed in the war of 1860 and restored on its original foundations in 1886 – is a masterpiece of Chinese landscape garden design. The natural landscape of hills and open water is combined with artificial features such as pavilions, halls, palaces, temples and bridges to form a harmonious ensemble of outstanding aesthetic value.", + "short_description_fr": "Le palais d'Été de Beijing, créé en 1750, détruit en grande partie au cours de la guerre de 1860, puis restauré sur ses fondations d'origine en 1886, est un chef-d'œuvre de l'art des jardins paysagers chinois. Il intègre le paysage naturel des collines et des plans d'eau à des éléments de fabrication humaine tels que pavillons, salles, palais, temples et ponts, pour en faire un ensemble harmonieux et exceptionnel du point de vue esthétique.", + "short_description_es": "Construido en 1750, destruido en su mayor parte durante la guerra de 1860 y reconstruido sobre sus cimientos en 1886, el palacio de verano de Beijing es una obra maestra del arte paisají­stico chino. Los elementos creados por el hombre –pabellones, palacios, aposentos, templos y puentes– se han adaptado perfectamente al paisaje natural de colinas y estanques. Esa adaptación ha dado por resultado la creación de un conjunto monumental armonioso y extraordinario en el plano estético.", + "short_description_ru": "Летний дворец в Пекине, впервые построенный в 1750 г., сильно разрушенный во время войны 1860 г. и восстановленный в 1886 г., – это шедевр садово-паркового искусства Китая. Естественный ландшафт холмов и открытых водоемов сочетается с искусственными объектами, такими как павильоны, залы, дворцы, храмы и мосты, что создает гармоничный ансамбль высочайшей эстетической ценности.", + "short_description_ar": "يُشكّل قصر الصيف في بيجينغ الذي تأسس عام 1750 ودُمّر الجزء الأكبر منه في خلال حرب العام 1860 وأُعيد ترميم ركائزه الأصليّة عام 1889 تحفةً فنيّةً لفنّ حدائق الصين الطبيعيّة. وهو يزاوج بين مناظر الهضاب ومواقع الماء وبين المباني التي صنعها البشر مثل السرادق والقاعات والقصور والمعابد والجسور فخرج بمجموعة متناسقة واستثنائيّة من الناحية الجماليّة.", + "short_description_zh": "北京颐和园,始建于1750年,1860年在战火中严重损毁,1886年在原址上重新进行了修缮。其亭台、长廊、殿堂、庙宇和小桥等人工景观与自然山峦和开阔的湖面相互和谐地融为一体,具有极高的审美价值,堪称中国风景园林设计中的杰作。", + "description_en": "The Summer Palace in Beijing – first built in 1750, largely destroyed in the war of 1860 and restored on its original foundations in 1886 – is a masterpiece of Chinese landscape garden design. The natural landscape of hills and open water is combined with artificial features such as pavilions, halls, palaces, temples and bridges to form a harmonious ensemble of outstanding aesthetic value.", + "justification_en": "Brief synthesis The Summer Palace in Beijing integrates numerous traditional halls and pavilions into the Imperial Garden conceived by the Qing emperor Qianlong between 1750 and 1764 as the Garden of Clear Ripples. Using Kunming Lake, the former reservoir of the Yuan dynasty’s capital and Longevity Hill as the basic framework, the Summer Palace combined political and administrative, residential, spiritual, and recreational functions within a landscape of lakes and mountains, in accordance with the Chinese philosophy of balancing the works of man with nature. Destroyed during the Second Opium War of the 1850s, it was reconstructed by Emperor Guangxu for use by Empress Dowager Cixi and renamed the Summer Palace. Although damaged again during the Boxer Rebellion in 1900 it was restored and has been a public park since 1924. The central feature of the Administrative area, the Hall of Benevolence and Longevity is approached through the monumental East Palace Gate. The connecting Residential area comprises three building complexes: the Halls of Happiness in Longevity, Jade Ripples and Yiyun, all built up against the Hill of Longevity, with fine views over the lake. These are linked by roofed corridors which connect to the Great Stage to the east and the Long Corridor to the West. In front of the Hall of Happiness in Longevity a wooden quay gave access by water for the Imperial family to their quarters. The remaining 90% of the garden provides areas for enjoying views and spiritual contemplation and is embellished with garden buildings including the Tower of the Fragrance of Buddha, the Tower of the Revolving Archive, Wu Fang Pavilion, the Baoyun Bronze Pavilion, and the Hall that Dispels the Clouds. Kunming Lake contains three large islands, corresponding to the traditional Chinese symbolic mountain garden element, the southern of which is linked to the East Dike by the Seventeen Arch Bridge. An essential feature is the West Dike with six bridges in different styles along its length. Other important features include temples and monasteries in Han and Tibetan style located on the north side of the Hill of Longevity and the Garden of Harmonious Pleasure to the north-east. As the culmination of several hundred years of Imperial garden design, the Summer Palace has had a major influence on subsequent oriental garden art and culture. Criterion (i): The Summer Palace in Beijing is an outstanding expression of the creative art of Chinese landscape garden design, incorporating the works of humankind and nature in a harmonious whole. Criterion (ii): The Summer Palace epitomizes the philosophy and practice of Chinese garden design, which played a key role in the development of this cultural form throughout the east. Criterion (iii): The Imperial Chinese Garden, illustrated by the Summer Palace, is a potent symbol of one of the major world civilizations. Integrity Due to the highest level of protection that the Summer Palace has always received from the government, its original design, planning and landscape have been perfectly preserved. Furthermore, the Summer Palace has maintained a harmonious relationship with its setting. At present the government has undertaken active and strong measures to reinforce the protection of the setting of the Summer Palace to cope with the pressure resulting from urban development. Authenticity The conservation intervention and landscape maintenance within the property area have been carried out in line with historic archives, using traditional techniques and appropriate materials for maintaining and passing on the historic information. The preservation and maintenance of the property has fully ensured its authenticity. Protection and management requirements The Summer Palace is protected at the highest level by the 1982 Law of PRC on the Protection of Cultural Relics (amended 2007), which is elaborated in the Regulations on the Implementation of the Law of People’s Republic of China on the Protection of Cultural Relics. Certain provisions of the Law on Environmental Protection and City Planning are also applicable to the conservation of the Summer Palace. These laws bear legal efficacy at national level. The Summer Palace was included by the State Council of the People’s Republic of China in the first group of National Priority Protected Sites on March 4th, 1961. At the municipal level, the Summer Palace was declared a Municipal Priority Protected Site by the Beijing Municipal Government on October 20th, 1957. The Regulations of Beijing Municipality for the Protection of Cultural Relics (1987) reinforces the municipal protection of key heritage sites. In 1987 the protection boundaries of the Summer Palace were specifically mentioned and instructed to be undertaken in the Notice of Beijing Municipal Government to the Municipal Bureau of Construction Planning and the Bureau of Cultural Relics on endorsing the Report concerning the Delimitation of Protection Zones and Construction Control Areas of the Second Group of 120 Cultural Relics under Protection. The Master Plan of Summer Palace on Protection and Management is under formulation and will be presented to the World Heritage Committee as soon as it is complete. Meanwhile, construction in the surrounding areas has also been put under restrictive control. The Beijing Summer Palace Management Office has been responsible for heritage management of the Summer Palace since it was established in 1949. Now among it’s over 1500 staff, 70% are professionals. Under it there are 30 sections responsible for cultural heritage conservation, gardening, security, construction, and protection. Regulations and emergency plans have been stipulated. At present, the protection of the Summer Palace is operating well. Under the overall protective framework made by the central and local governments, the protection and management of the Summer Palace will be carried out in accordance with strict and periodic conservation plans and programs. The scientific management and protection is carried out based on the information gained from increasingly sophisticated monitoring.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)", + "date_inscribed": "1998", + "secondary_dates": "1998", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 297, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209073", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131369", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209073", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113052", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113054", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113056", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113058", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113060", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113062", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113064", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113066", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113068", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113069", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113072", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113074", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113076", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113078", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113080", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118886", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118887", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118888", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118889", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118890", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126324", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126325", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126326", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126327", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126328", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126329", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126330", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126331", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126332", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126333", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128880", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131371", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131372", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131373", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131374" + ], + "uuid": "40ea7c05-dfbc-58eb-856b-d9c6943bee3f", + "id_no": "880", + "coordinates": { + "lon": 116.1411111, + "lat": 39.91055556 + }, + "components_list": "{name: Summer Palace, an Imperial Garden in Beijing, ref: 880, latitude: 39.91055556, longitude: 116.1411111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "北京の頤和園は、1750年に建設され、1860年の戦争で大部分が破壊された後、1886年に元の基礎の上に再建された、中国庭園設計の傑作である。丘陵と水面という自然の景観に、楼閣、殿堂、宮殿、寺院、橋などの人工的な建造物が融合し、卓越した美的価値を持つ調和のとれた景観を形成している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Temple of Heaven: an Imperial Sacrificial Altar in Beijing", + "name_fr": "Temple du Ciel, autel sacrificiel impérial à Beijing", + "name_es": "Templo del Cielo, altar imperial de sacrificios en Beijing", + "name_ru": "Храм Неба: императорский жертвенный алтарь в Пекине", + "name_ar": "المعبد السماوي، المذبح الإمبراطوري في بيجينغ", + "name_zh": "北京皇家祭坛—天坛", + "short_description_en": "The Temple of Heaven, founded in the first half of the 15th century, is a dignified complex of fine cult buildings set in gardens and surrounded by historic pine woods. In its overall layout and that of its individual buildings, it symbolizes the relationship between earth and heaven – the human world and God's world – which stands at the heart of Chinese cosmogony, and also the special role played by the emperors within that relationship.", + "short_description_fr": "Fondé dans la première moitié du XVe siècle, le temple du Ciel forme un ensemble majestueux de bâtiments dédiés au culte, situés dans des jardins et entourés de pinèdes historiques. Son agencement global, comme celui de chaque édifice, symbolise la relation entre le ciel et la terre – le monde humain et le monde divin – essence de la cosmogonie chinoise, ainsi que le rôle particulier des empereurs dans cette relation.", + "short_description_es": "Fundado en la primera mitad del siglo XV, el Templo del Cielo es un conjunto majestuoso de santuarios edificados entre jardines y rodeados de pinares centenarios. Su trazado general y el de cada uno de sus edificios simbolizan la relación entre cielo y tierra, esencia de la cosmogoní­a china, y la función especial desempeñada por los emperadores en esa relación.", + "short_description_ru": "Храм Неба, основанный в первой половине XV в., - это величественный комплекс прекрасных культовых зданий, размещенный посреди садов и окруженный старинными сосновыми посадками. Своей общей планировкой и отдельными сооружениями он символизирует отношения между землей и небом – миром людей и миром Бога (эта идея находится в центре китайской космогонии), а также ту особую роль, которую в этих отношениях играют императоры.", + "short_description_ar": "تأسس المعبد السماوي في النصف الأوّل من القرن الخامس عشر وهو يُشكّلمجموعةً عظيمةً من المباني المكرّسة للعبادة والقائمة في حدائق تحيط بها غابات الصنوبر التاريخيّة. وفي ترتيبها الشامل كما في ترتيب كلٍّ منها ما يرمز إلى العلاقة بين السماء والأرض – عالم البشر وعالم الآلهة – وهي العلاقة القائمة في صلب علم نشأة الكون الصيني كما إلى دور الأباطرة المميز في هذه العلاقة.", + "short_description_zh": "天坛,建于15世纪上半叶,座落在皇家园林当中,四周古松环抱,是保存完好的坛庙建筑群。无论在整体布局还是单一建筑上,都反映出天地之间(即人神之间)的关系,而这一关系在中国古代宇宙观中占据着核心位置。同时,这些建筑还体现出帝王在这一关系中所起的独特作用。", + "description_en": "The Temple of Heaven, founded in the first half of the 15th century, is a dignified complex of fine cult buildings set in gardens and surrounded by historic pine woods. In its overall layout and that of its individual buildings, it symbolizes the relationship between earth and heaven – the human world and God's world – which stands at the heart of Chinese cosmogony, and also the special role played by the emperors within that relationship.", + "justification_en": "Brief synthesis The Temple of Heaven is an axial arrangement of Circular Mound Altar to the south open to the sky with the conically roofed Imperial Vault of Heaven immediately to its north. This is linked by a raised sacred way to the circular, three-tiered, conically roofed Hall of Prayer for Good Harvests further to the north. Here at these places the emperors of the Ming and Qing dynasties as interlocutors between humankind and the celestial realm offered sacrifice to heaven and prayed for bumper harvests. To the west is the Hall of Abstinence where the emperor fasted after making sacrifice. The whole is surrounded by a double-walled, pine-treed enclosure. Between the inner and outer walls to the west are the Divine Music Administration hall and the building that was the Stables for Sacrificial Animals. Within the complex there are a total of 92 ancient buildings with 600 rooms. It is the most complete existing imperial sacrificial building complex in China and the world's largest existing building complex for offering sacrifice to heaven. Located south of the Forbidden City on the east side of Yongnei Dajie, the original Altar of Heaven and Earth was completed together with the Forbidden City in 1420, the eighteenth year of the reign of the Ming Emperor Yongle. In the ninth year of the reign of Emperor Jiajing (1530) the decision was taken to offer separate sacrifices to heaven and earth, and so the Circular Mound Altar was built to the south of the main hall for sacrifices particularly to heaven. The Altar of Heaven and Earth was thereby renamed the Temple of Heaven in the thirteenth year of the reign of Emperor Jiajing (1534). The current arrangement of the Temple of Heaven complex covering 273ha was formed by 1749 after reconstruction by the Qing emperors Qianlong and Guangxu. The siting, planning, and architectural design of the Temple of Heaven as well as the sacrificial ceremony and associated music were based on ancient tenets relating numbers and spatial organisation to beliefs about heaven and its relationship to people on earth, mediated by the emperor as the ‘Son of Heaven’. Other dynasties built altars for the worship of heaven but the Temple of Heaven in Beijing is a masterpiece of ancient Chinese culture and is the most representative work of numerous sacrificial buildings in China. Criterion (i): The Temple of Heaven is a masterpiece of architecture and landscape design which simply and graphically illustrates a cosmogony of great importance for the evolution of one of the world’s great civilizations. Criterion (ii): The symbolic layout and design of the Temple of Heaven had a profound influence on architecture and planning in the Far East over many centuries. Criterion (iii): For more than two thousand years China was ruled by a series of feudal dynasties, the legitimacy of which is symbolized by the design and layout of the Temple of Heaven. Integrity The Temple of Heaven covers an area of 273ha and its ancient buildings are well preserved. The garden landscape and pathways have retained their historic layout. All elements necessary to express the value of the property are included within the boundaries of the property area. This ensures the integral representation of its uniqueness as a traditional Chinese cultural landscape. Authenticity The attributes such as the landscape layout and historic buildings are preserved either as built originally or as reconstructed in the Qing dynasty. The management and maintenance is carried out strictly in accordance with records in historical literature and archaeological evidence, to preserve the historic condition, while the exhibitions and displays are also designed to reflect the authenticity. The general layout and architectural features of the property vividly and distinctly demonstrate the traditional Chinese philosophical ideas, cosmogony, sacrificial rituals and scientific and artistic achievements,as well as genuinely reflect the political and cultural concepts and historic characteristics at that time. Protection and management requirements At the highest level the Temple of Heaven is protected by the Law of the People’s Republic of China on the Protection of Cultural Relics. In 1961, the Temple of Heaven was included by the State Council of the People’s Republic of China on the first group of State Priority Protected Sites. On the basis of efficient implementation of pertinent laws such as the Constitution of the People’s Republic of China, the Criminal Law of the People’s Republic of China, the Law of the People’s Republic of China on the Protection of Cultural Relics, the Law of the People’s Republic of China on Environmental Protection, and the Law of the People’s Republic of China on Urban Planning, relevant regulations on conservation and management have been formulated according to the practical situation. Any proposed measures or projects to be taken inside and outside the property area that may have any impact on the heritage values is prohibited without the approval of the national administration on cultural heritage. A buffer zone has been established. At present, the main sacrificial building complexes including the Hall of Prayer for Good Harvests, the Circular Mound Altar, the Fasting Palace and the Divine Music Administration are all integrally preserved. The flourishing trees in the property remind people of the heyday of the site. The authenticity and integrity of the property are maintained and preserved by strictly observing pertinent principles and provisions of the Law of the People’s Republic of China on the Protection of Cultural Relics and through regular and rigorous maintenance and conservation projects. The management system of the Temple of Heaven has taken into account a wide range of measures provided under planning, heritage legislation and policies of the Central Government and Beijing Municipal Government. The Master Plan of Temple of Heaven on Protection and Management which provides the policy framework for the conservation and management of the Temple of Heaven is under formulation and will be presented to the World Heritage Committee as soon as it is complete.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)", + "date_inscribed": "1998", + "secondary_dates": "1998", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 215, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113084", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209077", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209078", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113084", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113086", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113087", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113089", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113091", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113093", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113096", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113098", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113100", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113102", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113104", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113106", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113108", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113110", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113112", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113115", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113116", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113119", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113121", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113123", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113125", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113127", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113129", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113132", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113134", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113136", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113138", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113140", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113142", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113145", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113147", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118891", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118892", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118893", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126334", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126335", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126336", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126337", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126338", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126339", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128976", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128977", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128978" + ], + "uuid": "b8c07149-7b08-5784-baf7-c8e7b23e5a17", + "id_no": "881", + "coordinates": { + "lon": 116.4447222, + "lat": 39.84555556 + }, + "components_list": "{name: Temple of Heaven: an Imperial Sacrificial Altar in Beijing, ref: 881, latitude: 39.84555556, longitude: 116.4447222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "15世紀前半に創建された天壇は、庭園の中に建つ荘厳な宗教建築群であり、歴史ある松林に囲まれています。その全体配置と個々の建築物の配置は、中国の宇宙観の中核をなす天と地、すなわち人間界と神界の関係、そしてその関係において皇帝が果たした特別な役割を象徴しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Fuerte de Samaipata", + "name_fr": "Fort de Samaipata", + "name_es": "Fuerte de Samaipata", + "name_ru": "Археологический памятник Фуэрте-де-Самайпата", + "name_ar": "قلعة ساماي باتا", + "name_zh": "萨迈帕塔考古遗址", + "short_description_en": "The archaeological site of Samaipata consists of two parts: the hill with its many carvings, believed to have been the ceremonial centre of the old town (14th–16th centuries), and the area to the south of the hill, which formed the administrative and residential district. The huge sculptured rock, dominating the town below, is a unique testimony to pre-Hispanic traditions and beliefs, and has no parallel anywhere in the Americas.", + "short_description_fr": "Le site archéologique de Samaipata comprend deux éléments : la colline, qui, avec ses nombreuses gravures, semble avoir constitué le centre cérémoniel de la ville ancienne (XIVe-XVIe siècle), et la zone au sud de la colline, qui formait le quartier administratif et résidentiel. L’énorme rocher sculpté de Samaipata, qui domine la ville située en contrebas, constitue un témoignage unique des traditions et croyances préhispaniques, sans égal sur tout le continent américain.", + "short_description_es": "El sitio arqueológico de Samaipata consta de dos partes: el cerro, que posee numerosos grabados rupestres y fue probablemente el centro ceremonial de la antigua ciudad durante los siglos XIV a XVI; y la zona situada al sur del cerro, donde se hallaban los edificios administrativos y las viviendas. La gigantesca roca esculpida que domina la ciudad desde lo alto es un testimonio, único en su género, de las tradiciones y creencias prehispí¡nicas y no tiene parangón en toda América.", + "short_description_ru": "Археологический памятник Самайпата состоит из двух частей: холма с многочисленными наскальными резными орнаментами, вероятно, бывшим церемониальным центром древнего города (XIV-XVI вв.), и территории к югу от холма, представлявшей административный и жилой район. Огромный холм, возвышающийся над расположенными внизу руинами, служит редчайшим напоминанием о доиспанских традициях и верованиях, не имеющим аналогов в Америке.", + "short_description_ar": "يتألف موقع ساماي باتا الأثري من عنصرين أساسيين هما: التلّة التي يبدو من خلال نقوشاتها العديدة أنّها شكّلت المركز الرسمي للمدينة القديمة (بين القرن الرابع عشر والسادس عشر)، والمنطقة الواقعة جنوب التلة والتي كانت تمثّل الحي الإداري والسكني للمدينة. وتُعدّ هذه الصخرة الضخمة المحفورة التي تطلّ على المدينة الجاثمة في أسفلها خير شهادة على التقاليد والمعتقدات الشائعة ما قبل الغزو الإسباني والتي لا مثيل في كافة أرجاء القارة الأميركية.", + "short_description_zh": "萨迈帕塔考古遗址由两部分组成:一部分是一座小山丘,山上有许多雕刻,被认为是14世纪到16世纪当地古镇举行仪式的中心;另一部分位于小山丘南面,是当时的行政和住宅区。一块巨型雕刻石块占据了小镇下方的大部分面积,是古拉丁美洲文化传统和信仰的唯一见证,在美洲再无可与之媲美之石刻。", + "description_en": "The archaeological site of Samaipata consists of two parts: the hill with its many carvings, believed to have been the ceremonial centre of the old town (14th–16th centuries), and the area to the south of the hill, which formed the administrative and residential district. The huge sculptured rock, dominating the town below, is a unique testimony to pre-Hispanic traditions and beliefs, and has no parallel anywhere in the Americas.", + "justification_en": "Brief synthesisLocated in the Province of Florida, Department of Santa Cruz, the archaeological site of Fuerte de Samaipata consists of two clearly identified parts: the hill with its many carvings, believed to have been the Ceremonial Centre and area to the south of the hill, which formed the administrative and residential district and the political administration. The site is known to have been occupied and used as a ritual and residential centre by people belonging to the Mojocoyas culture as early as AD 300, and it was at this time that work began on the shaping of this great rock. It was occupied in the 14th century by the Inca, who made it a provincial capital. This is confirmed by the features that have been discovered by excavation - a large central plaza with monumental public buildings around it and terracing of the neighbouring hillsides for agriculture - which are characteristic of this type of Inca settlement. It formed a bulwark against the incursions of the warlike Chiriguanos of the Chaco region in the 1520s. The strategic location of the site, which had attracted the Inca to it, was also recognized by the Spaniards. The silver mines of the Cerro Rico at Potosí began to be worked in 1545 and the colonial settlement of Samaipata became an important staging post on the highway from Asunción and Santa Cruz to the colonial centres in the High Andes such as La Plata (modern Sucre), Cochabamba and Potosí. With the establishment of the new town of Samaipata in the Valle de la Purificación, the ancient settlement had no further military importance and was abandoned. The Ceremonial Centre consists of a huge monolithic rock of red sandstone composition of dimensions 220 m long, by approximately 60 m wide, fully carved with a variety of representations of animals, geometric shapes, niches, canals, vessels of great religious significance, which was done by specialist craftsmen, sculptors, with great skill and mastery of the stone. This monument, dominating the town below, is one of the most colossal pre-Columbian ceremonial works of the Andes and the Amazon regions, testimony of hydraulic use, the cult of deities and entities represented in nature as sacred animals in purification and fertility rituals. It is a unique testimony to pre-Hispanic traditions and beliefs, and has no parallel anywhere in the Americas. The carvings in the western part include two felines on a circular base, the only examples of high-relief carving in the whole site. The remains of a stone wall of the Inca period cut across a number of the carvings, indicating a pre-Inca date. These include two parallel channels, between and alongside them there are smaller channels cut in zigzag patterns, giving rise to the local name for this feature, El Dorso de la Serpiente. At the highest point is Coro de los Sacerdotes, which consists of a deeply cut circle with triangular and rectangular niches cut into its walls. Further to the east is a structure which probably represents the head of a feline. Most of the southern face of the rock was originally dominated by a series of at least five temples or sanctuaries; of which only the niches cut into their walls survive. The Casa Colonial is situated on an artificial platform at the foot of the rock. Excavations have revealed evidence of Inca and pre-Inca structures here, and so it is known as the Plaza of the Three Cultures. The house of the colonial period, only the stone lower walls of which survive, is in characteristic Arab-Andalusian style, with a central open courtyard. The administrative and political sector is situated on a series of three artificial platforms to the south of the rock. It is made up of a series of architectural structures corresponding to different periods of cultural settlements: the Ajllahuasi or house of the chosen - housing for women whose role was to make the clothes of the Inca, as well as to be sacrificed in rituals as wives of the Inca, the compound Kallanka for military use, the Court or commercial area which was used for the exchange of products, Tambo a space for the provision of arms, clothing and utensils, less complex terraced agricultural crops and residential areas used for surveillance. The archaeological site of El Fuerte de Samaipata constitutes a complex artistic, architectural and urban form alone testifies to the existence of the extraordinary development of pre-Columbian cultures in the Andes-Amazon region with high ceremonial and religious tradition embodied dramatically the colossal carved stone. Criterion (ii): The sculptured rock at Samaipata is the dominant ceremonial feature of an urban settlement that represents the apogee of this form of prehispanic religious and political centre. Criterion (iii): Samaipata bear outstanding witness to the existence in this Andean region of a culture with highly developed religious traditions illustrates dramatically in the form of immense rock sculptures. Integrity The archaeological site of El Fuerte de Samaipata contains all the elements to convey the Outstanding Universal Value of the property. The rock, with carved figures and designs in a single monument, and other archaeological elements, are in a fair state of preservation and their overall integrity has not been affected by developments from cities, and towns. However, environmental factors and weathering constitute threats to their material integrity. Authenticity The conservation of the different architectural, urban and genuine characteristics of the rock carvings remain as witnesses of their functionality, beauty and genuine religious significance. The authenticity of the site is very high, since it has been deserted for centuries and only recently the subject of carefully controlled scientific excavation projects. Although it is threatened and subject to natural degradation processes, it maintains its original attributes. Protection and management requirements The site was known and visited by 18th century scholars and travellers and was later declared a national monument by Supreme Decree no. 2741 in 1951, under the provisions of the National Monuments Act. This covered 20 ha of the archaeological area and around 260 ha around the site were donated to the State by the landowner in 1997. The total area is protected by Municipal Ordinance no 5\/97 of the Municipality of Samaipata as an eco-archaeological park. Subsequently, the Bolivian State, in the theme of conservation, protection and safeguard of El Fuerte de Samaipata, has established regulations on the following levels of government: national, departmental and local. The following legislative measures of protection are focused on guaranteeing the survival of the cultural heritage: The Political Constitution Of the Bolivian State, Art. 191; Law National Monument 8\/05\/1927; D.S. Complementary procedure on heritage Nº 05918-06\/11\/1961; and, R.M. Regulation of Excavations N º 082\/97-03\/06\/1997. The agencies in charge of the management of the site are the Municipal Government of Samaipata through the Centre of Samaipata's Archaeological Investigations (CIAAS) which was created in 1974 by Supreme Decree N º 11290 and is responsible for the follow-up to excavation of the archaeological warehouses; conservation and systematic restoration of the archaeological warehouses; exhibition of materials and scientific publications. The management plan for the property mainly includes the definition of the circuit controlled for visitors, and the technical definition of the treatments for the rock. The Secretariat of Culture, through the DIINAR and the CIAAS, the Municipal Government of Samaipata, and the Prefecture of the Department of Santa Cruz, have included in their Development Plans, the actions related to the conservation of the site emphasizing maintenance and the study of the composition of the rock. Also, there are number of regional plans that strengthen Samaipata's conservation, and especially to the need to develop a viable tourism strategy, bearing in mind the presence of the National Park Amboró that guarantees the biodiversity and environmental quality of the whole province.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "1998", + "secondary_dates": "1998", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Bolivia (Plurinational State of)" + ], + "iso_codes": "BO", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124908", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113149", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113151", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113153", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113155", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113157", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113159", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124905", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124906", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124907", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124908", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124909", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124910" + ], + "uuid": "a6d5e793-ffda-50d7-bb47-a75e7a5cb9e6", + "id_no": "883", + "coordinates": { + "lon": -63.820485, + "lat": -18.178323 + }, + "components_list": "{name: Fuerte de Samaipata, ref: 883, latitude: -18.178323, longitude: -63.820485}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "サマイパタ遺跡は二つの部分から成り立っています。一つは、数多くの彫刻が施された丘で、14世紀から16世紀にかけての旧市街の儀式の中心地であったと考えられています。もう一つは、丘の南側に広がる行政・居住地区です。町を見下ろす巨大な彫刻岩は、先コロンブス期の伝統と信仰を伝える唯一無二の証拠であり、南北アメリカ大陸のどこにも類を見ないものです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Three Castles, Defensive Wall and Ramparts of the Market-Town of Bellinzona", + "name_fr": "Trois châteaux, muraille et remparts du bourg de Bellinzone", + "name_es": "Tres castillos, murallas y defensas del burgo de Bellinzona", + "name_ru": "Три замка, крепостные стены и валы торгового города Беллинцона", + "name_ar": "ثلاثة قصور وسور وأسوار مدينة بيلينزون", + "name_zh": "贝林佐纳三座要塞及防卫墙和集镇", + "short_description_en": "The Bellinzona site consists of a group of fortifications grouped around the castle of Castelgrande, which stands on a rocky peak looking out over the entire Ticino valley. Running from the castle, a series of fortified walls protect the ancient town and block the passage through the valley. A second castle (Montebello) forms an integral part of the fortifications, while a third but separate castle (Sasso Corbaro) was built on an isolated rocky promontory south-east of the other fortifications.", + "short_description_fr": "Le site de Bellinzone est composé d'un ensemble de fortifications centré sur le château de Castelgrande qui se dresse au sommet d'un rocher surplombant la vallée du Tessin. Depuis ce château, une série de fortifications protège l'ancienne ville et barre la vallée du Tessin. Le deuxième château (Montebello) est intégré au dispositif fortifié ; un troisième château isolé (Sasso Corbaro) a été construit sur un promontoire au sud-est de l'ensemble.", + "short_description_es": "El sitio de Bellinzona comprende un conjunto de fortificaciones construidas en torno al castillo de Castelgrande, erigido en lo alto de una cima rocosa que domina el valle del Tesino. De este primer castillo parte una línea de murallas que protege la ciudad vieja y cierra el paso del valle. Un segundo castillo, el de Montebello, forma parte de este mismo dispositivo de defensa. El tercer castillo es el de Sasso Corbaro, que se yergue aislado en lo alto de un promontorio rocoso situado al sureste del burgo fortificado.", + "short_description_ru": "Архитектурный комплекс Беллинцоны состоит из группы укреплений, сосредоточенных вокруг замка Кастельгранде, который, будучи расположен на скалистом возвышении, контролировал всю долину реки Тичино. Отходящие от замка крепостные стены защищали Старый город и перекрывали проход по долине. Второй замок – Монтебелло - составлял часть оборонительной системы, а третий, стоящий отдельно, замок Сассо-Корбаро был построен на изолированной скалистой возвышенности к юго-востоку от остальных укреплений.", + "short_description_ar": "يتألف موقع بيلينزون من مجموعة حصون محيطة بقصر كاستل غراندي المتربع على قمة صخرة مطلة على وادي تيسين. وتقوم سلسلة من الحصون انطلاقاً من القصر بحماية المدينة القديمة وبسد وادي تيسين. ويندمج القصر الثاني (مونتيبيلو) في المجموعة المحصّنة بينما يرتفع القصر الثالث المنعزل (ساسو كوربارو) على صخرة شاهقة جنوب شرق المجموعة.", + "short_description_zh": "贝林佐纳遗址由堡垒群组成的,这些堡垒围绕着卡斯特尔格朗德城堡,该城堡坐落在一座石峰上,俯瞰整个提契诺谷。一排排防御墙从城堡中延伸出来,保护了古镇并阻隔了穿越山谷的通道。第二座城堡(蒙特贝罗城堡)与堡垒连为一体,而第三座(萨索·科尔巴洛城堡)则是一座独立的城堡,矗立在其他堡垒东南方向一块孤立的岩石海角上。", + "description_en": "The Bellinzona site consists of a group of fortifications grouped around the castle of Castelgrande, which stands on a rocky peak looking out over the entire Ticino valley. Running from the castle, a series of fortified walls protect the ancient town and block the passage through the valley. A second castle (Montebello) forms an integral part of the fortifications, while a third but separate castle (Sasso Corbaro) was built on an isolated rocky promontory south-east of the other fortifications.", + "justification_en": "Brief synthesis The fortified ensemble of Bellinzona located in the canton of Ticino in the Italian-speaking part of Switzerland, south of the Alps, is the only visible example in the entire Alpine Arc of medieval military architecture comprising several castles, linked by a wall that once closed off the whole Ticino Valley, and the ramparts which surrounded the town for the protection of the civilian population. Bellinzona thus constitutes an exceptional case among the greatest fortifications of the 15th century, both by the dimension of its architecture, influenced by the site and topography, and by the excellent state of conservation of the ensemble. The origin of Bellinzona is linked to the strategic situation of the site that controls, by the Ticino Valley access to the principal Alpine pass constituting the passage into the Milanese, in fact, the whole of north Italy to the regions located farther north to the Danube and beyond. The ensemble comprises three castles and a network of fortifications with towers and defence works that command the Ticino Valley and dominate the town centre. Criterion (iv): The fortified ensemble of Bellinzona is an outstanding example of the late medieval defensive structure guarding a key strategic Alpine pass. Integrity The fortifications of Bellinzona have conserved intact their typical aspect of the late Middle Ages. Putting aside substantial losses to the wall and the ramparts of the town, the property comprises the ensemble of the conserved defensive works (castles, wall and ramparts) and thus retains all the requisite elements to express its Outstanding Universal Value. Authenticity The authenticity of the property is clearly witnessed by the numerous documents concerning its evolution. However, it has been affected to a certain degree by reconstructions, in particular the crowning of the walls, while the majority of the built substance is original and bears witness to developments over time. The use of the site is today cultural (museum, visits to the castles); the fortifications however represent a strong signification for the urban landscape and cultural environment. Protection and management requirements The property has legal protection at all State levels. The three castles, the Murata and the buffer zone are protected by the Degree of 18 May 1926 and amended on 23 October 1962 by the Council of State of the Canton of Ticino: all the fortifications are shown in the land development plan for the territory of the Bellinzona Commune as monuments of cantonal and national interest and thus benefitting from all the instruments of protection provided in both federal and cantonal legislation in force, avoiding any risk of abuse. A Convention concerning the management of the Bellinzona castles, signed by the Council of State of the Canton of Ticino, the town of Bellinzona and the Bellinzona Tourism Board, grants the Tourism Board the responsibility for the management of the castles, according to a coordinated concept of use that aims to valorise the heritage monuments from a cultural and a tourism perspective. The mandate of the Tourism Board is threefold in nature and comprises: a) the valorisation of the monumental complex through adequate cultural and touristic promotion; b) the administration of the property and areas in function of their dual character of public and World Heritage property; c) the maintenance of the buildings and movable heritage based on the indications of the cantonal services. The Canton conserves the ownership of the property with its important maintenance costs and allocates an annual lump sum to the management, whilst conserving the right of use of the castles. The Canton is responsible for the conservation and the surveillance of the monumental complex as a protected cultural property. The town of Bellinzona provides services of different nature and allocates financial contributions towards management costs (water, electricity, waste water and rubbish). To control and coordinate all the activities linked to the management and exploitation of the castles, a permanent commission was established, comprising six members designated by the signatories of the Convention. In particular, this commission ensures liaison with the different institutional officers, is responsible for controlling the provisions of the Convention (with the possibility of calling upon political parties and signalling all serious violations), the preparation of regulations for the use of the castles, the elaboration of requisite guidelines to ensure an efficient cultural promotion and the supervision of the calendar of events. It also has the task of controlling and planning the necessary investments for the maintenance of the castles involving all the actors of the Convention. Improvements for visitors, notably those made at the Castel Grande, a site of superior architectural quality, must maintain the delicate balance between authenticity of the site and an excessive concern for its presentation.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 14.698, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Switzerland" + ], + "iso_codes": "CH", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174933", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174928", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174933", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113161", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174918", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174919", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174920", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174921", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174922", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174923", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174924", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174925", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174926", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174927", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174929", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174930", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174931", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174932", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174934", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174935", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174936", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174937", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174938", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174939", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174940", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174941" + ], + "uuid": "ab4b90e2-8dcf-5b4b-8fdd-f69ad0532bf9", + "id_no": "884", + "coordinates": { + "lon": 9.02242, + "lat": 46.19314 + }, + "components_list": "{name: Castel Grande, ref: 884bis-001, latitude: 46.1929579, longitude: 9.0216716}, {name: Chateau de Montebello, ref: 884bis-002, latitude: 46.1912165, longitude: 9.0263585}, {name: Chateau de Sasso Corbaro, ref: 884bis-003, latitude: 46.188143, longitude: 9.0300303}, {name: Rempart du bourg (Via Dogana), ref: 884bis-004, latitude: 46.1904120562, longitude: 9.0218417635}, {name: Rempart du bourg (Viale Stazione), ref: 884bis-005, latitude: 46.1925916666, longitude: 9.0249111111}", + "components_count": 5, + "short_description_ja": "ベリンツォーナ遺跡は、ティチーノ渓谷全体を見下ろす岩山の頂上にそびえるカステルグランデ城を中心に、複数の要塞群が築かれている。城から伸びる一連の城壁は、古代都市を守り、渓谷への通路を遮断している。第二の城(モンテベッロ城)は要塞群の一部を形成しているが、第三の城(サッソ・コルバロ城)は、他の要塞群の南東にある孤立した岩の岬に建てられた、独立した要塞である。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of Shakhrisyabz", + "name_fr": "Centre historique de Shakhrisyabz", + "name_es": "Centro histórico de Shakhrisyabz", + "name_ru": "Исторический центр города Шахрисабз", + "name_ar": "وسط شاخيسيابز التاريخي", + "name_zh": "沙赫利苏伯兹历史中心", + "short_description_en": "The historic centre of Shakhrisyabz contains a collection of exceptional monuments and ancient quarters which bear witness to the city's secular development, and particularly to the period of its apogee, under the rule of Amir Temur and the Temurids, in the 15th-16th century.", + "short_description_fr": "Le centre historique de Shakhrisyabz compte des édifices monumentaux exceptionnels et des quartiers anciens témoignant du développement séculaire de la ville, et tout particulièrement de son apogée, sous le règne d'Amir Temour et des temourides, du XVe au XVIe siècle.", + "short_description_es": "El centro histórico de Shakhrisyabz cuenta con edificios monumentales y una serie de barrios antiguos que son testigos de su historia secular, y más concretamente del periodo de su apogeo bajo el reinado de Amir Temur y los timúridas (siglos XV y XVI).", + "short_description_ru": "В историческом центре Шахрисабза сосредоточены выдающиеся архитектурные памятники и целые древние кварталы, несущие свидетельства многовековой истории этого города. Эти памятники и кварталы относятся к периоду расцвета города во времена Тимура и Тимуридов в XIV–XV вв.", + "short_description_ar": "يتضمن وسط شاخيسيابز التاريخي عمارات أثرية فريدة وأحياء قديمة تشهد على التطور العريق للمدينة وبشكل خاص على ذروة ازدهارها تحت حكم الامير تيمور والتيموريين من القرن الخامس عشر حتى القرن السادس عشر.", + "short_description_zh": "沙赫利苏伯兹的历史中心包含许多具有重要意义的古迹,这些古迹都见证了该城世俗发展的过程,特别是沙赫利苏伯兹在公元15世纪至16世纪阿米尔贴木尔和阿米尔贴木尔德斯统治时期达到颠峰的历史。", + "description_en": "The historic centre of Shakhrisyabz contains a collection of exceptional monuments and ancient quarters which bear witness to the city's secular development, and particularly to the period of its apogee, under the rule of Amir Temur and the Temurids, in the 15th-16th century.", + "justification_en": "Brief synthesis The Historic Centre of Shakhrisyabz, located on the Silk Roads in southern Uzbekistan, is over 2000 years old and was the cultural and political centre of the Kesh region in the 14th and 15th century. A collection of exceptional monuments and ancient quarters can be found within the medieval walls, parts of which still remain. The Historic Centre of Shakhrisabz bears witness to the city’s secular development and to centuries of its history, and particularly to the period of its apogee, under the empire of Temur, in the 15th century. Construction of elements continued in Shakhrisyabz throughout different time periods, lending a unique character to the place by the succession of different architectural styles. Despite the inroads of time, the remaining vestiges are still impressive in the harmony and strength of styles, an enriching addition to the architectural heritage of Central Asia and the Islamic world. The Ak-Sarai Palace construction began in 1380, the year following Temur's conquest of Khorezm, whose artisans were deported to work on the palace and provide its rich decoration. Although Samarkand may boast a great many Temurid monuments, not one can rival the Ak-Sarai Palace in Shakhrisyabz. The foundations of its immense gate have been preserved: this architectural masterpiece is outstanding in its dimensions and bold design. The Dorus Saodat is a vast complex which was destined as a place of burial for the ruling family and contained, in addition to the tombs themselves, a prayer hall, a mosque, and accommodation for the religious community and pilgrims. The main façade was faced with white marble. The tomb of Temur, also of white marble, is a masterpiece of the architecture of this period and it is also one of the finest memorials to be found in Central Asia. The covered Chor-su bazaar was built at the cross-roads of two main streets, in the form of an octagon with a central cupola, with no particular decoration but with an eye to the exterior effect of bold architecture. The baths, rebuilt on the site of the 15th century baths and still in use today, are heated by an elaborate network of underground conduits. Shakhrisyabz contains not only outstanding monuments dating from the period of the Temurids, but also mosques, mausoleums, and entire quarters of ancient houses. In addition to these monuments, the town also offers a variety of interesting constructions of a more modern period, including the Mirhamid, Chubin, Kunduzar, and Kunchibar mosques. Period houses reflect a more popular architectural style, with rooms typically laid out around a courtyard with veranda. Criterion (iii): Shakhrisyabz contains many fine monuments, and in particular those from the Temurid period, which was of great cultural and political significance in medieval Central Asia. Criterion (iv): The buildings of Shakhrisyabz, notably the Ak-Sarai Palace and the Tomb of Temur, are outstanding examples of a style which had a profound influence on the architecture of this region. Integrity All the original components of the medieval town including the unique architectural monuments and traditional houses built during the Temurid period are located within the boundaries of the property which is defined by the alignment of the city walls. The historic urban fabric of the town is intact, despite some insensitive insertions made during the Soviet period. The main factor affecting the physical integrity of monuments is the rising ground water level. Therefore a drainage system is required around the historical area. Authenticity The monuments and buildings of Shakhrisabz are a testimony to the architecture and city planning of the Temurid period. The historic centre has retained its original appearance. Most of the buildings and decorative art have been well preserved and are in their original state and care has been taken in restoration works to ensure the use of traditional materials and techniques. Protection and management requirements The Historic Centre of Shakhrisyabz was designated as a “Monument of Significance for the Republic” in 1973. The town was entered on the List of Historic Towns under Resolution N°339 of the Council of Ministers of Uzbekistan in 1973. The relevant legislation of the Republic of Uzbekistan provides sufficient protection for the property and regulates the new urban developments in the historical centre. The property is managed by the Regional Inspection for Protection and Utilization of Cultural Heritage Sites under the Ministry of Culture and Sports with participation of regional authorities. Monitoring of the monuments is being carried out once or twice a year by the Tashkent State Institute of Architecture and Construction. The main monuments are in good conditions and the income from leased spaces provides the funds for the management of the property. Extra funds would be required from the state for restoration projects such as that of the city walls. It is necessary to develop a comprehensive conservation and management plan in order to ensure the long-term safeguarding of the property.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2016", + "area_hectares": 240, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Uzbekistan" + ], + "iso_codes": "UZ", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113163", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113163", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113165", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113168", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113170", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113172", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123852", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123853", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123854", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123855", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123856", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147267", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147268", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147269", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147270", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147271", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147272", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147273", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147274", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147275", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147276" + ], + "uuid": "7ef0ac0f-801f-5b35-9286-9da62089c648", + "id_no": "885", + "coordinates": { + "lon": 66.83333, + "lat": 39.05 + }, + "components_list": "{name: Historic Centre of Shakhrisyabz, ref: 885, latitude: 39.05, longitude: 66.83333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "シャフリシャブズの歴史地区には、この都市の長きにわたる発展、特に15世紀から16世紀にかけてのアミール・ティムールとティムール朝の統治下での最盛期を物語る、数々の素晴らしい建造物や古代の街並みが残されている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "State Historical and Cultural Park “Ancient Merv”", + "name_fr": "Parc national historique et culturel de l’« Ancienne Merv »", + "name_es": "Parque Nacional Histórico y Cultural de la Antigua Merv", + "name_ru": "Государственный историко-культурный парк Древний Мерв", + "name_ar": "المنتزه الوطني التاريخي والثقافي في مدينة مرو القديمة", + "name_zh": "梅尔夫历史与文化公园", + "short_description_en": "Merv is the oldest and best-preserved of the oasis-cities along the Silk Route in Central Asia. The remains in this vast oasis span 4,000 years of human history. A number of monuments are still visible, particularly from the last two millennia.", + "short_description_fr": "Merv est la plus ancienne et la mieux préservée des cités-oasis le long de la Route de la soie en Asie centrale. Les vestiges de cette vaste oasis couvrent quatre milliers d'années d'histoire humaine, et un certain nombre de monuments, particulièrement des deux derniers millénaires, restent visibles.", + "short_description_es": "Merv es la más antigua y la mejor conservada de las ciudades-oasis que jalonaban la ruta de la seda en el Asia Central. Sus vestigios son testigos de 4.000 años de historia y, entre ellos, se pueden ver todavía algunos monumentos construidos en los dos últimos milenios.", + "short_description_ru": "Древний Мерв – это старейший среднеазиатский город, располагавшийся на Великом Шелковом пути. История этого обширного оазиса насчитывает 4 тыс. лет. До наших дней дошел целый ряд памятников Мерва, причем наиболее хорошо сохранились объекты, относящиеся к двум последним тысячелетиям.", + "short_description_ar": "تعد مرو أقدم المدن الواحات واكثرها سلامة. وقد شُيدت على طريق الحرير في آسيا الوسطى، وتغطي آثار هذه الواحة الشاسعة 4 آلاف سنة من التاريخ البشري. ويمكن التعرف فيها الى عدد من النصب المتبقية ولا سيما تلك العائدة منها الى الألفيتين الأخيرتين.", + "short_description_zh": "梅尔夫是中亚地区丝绸之路沿线最古老、保存最完好的绿洲城市。这片宽阔的绿洲横跨了4000年的人类历史,至今仍保留着许多纪念性的建筑,尤其是过去2000年来的建筑。", + "description_en": "Merv is the oldest and best-preserved of the oasis-cities along the Silk Route in Central Asia. The remains in this vast oasis span 4,000 years of human history. A number of monuments are still visible, particularly from the last two millennia.", + "justification_en": "Brief synthesis The State Historical and Cultural Park “Ancient Merv” is the oldest and most completely preserved of the oasis cities along the Silk Roads in Central Asia. It is located in the territory of Mary velayat of Turkmenistan. It has supported a series of urban centres since the 3rd millennium BC and played an important role in the history of the East connected with the unparalleled existence of cultural landscape and exceptional variety of cultures which existed within the Murgab river oasis being in continually interactions and successive development. It reached its apogee during the Muslim epoch and became a capital of the Arabic Caliphate at the beginning of 9th century and as a capital of the Great Seljuks Empire at the 11th-12th centuries. Today “Ancient Merv” is a large archaeological park which includes remains of Bronze Age centres (2500-1200 BC) such as Kelleli, Adji Kui, Taip, Gonur, and Togoluk; Iron Age centres (1200-300 BC) such as Yaz\/Gobekli Depes and Takhirbaj Depe; the historic urban centre and the post-medieval city, Abdullah Khan Kala. The inscribed property covers the area of 353 ha with a buffer zone of 883 ha. The historic urban centre consists of a series of adjacent walled cities: Erk Kala, Gyaur Kala and the medieval Sultan Kala or Marv al-Shahijan. Erk Kala (20ha), is a walled and moated polygonal site with walls surviving to some 30 m and an internal citadel. Gyaur Kala, is roughly square in plan, with walls about 2 km long. In the interior are the remains of a number of important structures: the central Beni Makhan mosque and its cistern; the Buddhist stupa and monastery; and the “Oval Building” consisting in a series of rooms around a courtyard on an elevated platform. Medieval Sultan Kala was walled in the 11th century, with its Mausoleum of Sultan Sanjar (1118-57) which originally formed part of a large religious complex; the fine details of the Mausoleum such as the elegant brickwork, the carved stucco, and the surviving mural paintings, make it one of the most outstanding architectural achievements of the Seljuk period. The walls (12 km) of the medieval city and of the citadel (Shahriyar Ark) are unique and represent two consecutive periods of 11th-13th centuries military architecture, including towers, posterns, stairways, galleries, and in places, crenellation. In addition to these main urban features, there are a number of important medieval monuments in their immediate vicinity such as the Mausoleum of Muhammad ibn Zayd. The walls of the post medieval city are of exceptional interest, since they continue the remarkable continuous record of the evolution of military architecture from the 5th century BC to the 15th-16th centuries AD. There are also major monuments from different historical periods in the oasis. Among them it can be mentioned the köshks, one of the most characteristic architectural features of the oasis, fortresses and many fine mosques and mausolea. Criterion (ii): The cities of the Merv oasis have exerted considerable influence over the cultures of Central Asia and Iran for four millennia. The Seljuk city in particular influenced architecture and architectural decoration and scientific and cultural development. Criterion (iii): The sequence of the cities of the Merv oasis, their fortifications, and their urban lay-outs bear exceptional testimony to the civilizations of Central Asia over several millennia. Integrity All elements necessary to express the values of the State Historical and Cultural Park “Ancient Merv” are included within the boundaries of the World Heritage property and buffer zone which ensures the complete representation of its significance as an architectural and cultural site. Ancient Merv represents a system of sites built at different times following the changing course of riverbed of the Murgab river and its gradual shifts from the east to the west. New sites were constructed after old ones were abandoned and never again occupied, thus becoming unique “memory keepers”. Archaeological layers were not covered by the subsequent developments so the ruins of massive earthen buildings retain the characteristics of original structures which did not undergo to reconstruction and alteration. Conservation actions implemented at the property have centred on addressing current conditions, particularly potential threats such as an anthropogenic change of the landscape and influence of natural factors such as a deflation, underground water levels rising and connected with it a salinisation of earthen constructions. Authenticity It is difficult to generalize about the authenticity of so vast and complex a property as the State Historical and Cultural Park “Ancient Merv”. The archaeological sites have been relatively untouched and so their authenticity is irreproachable. Restoration and conservation interventions at some of the Islamic religious structures during the 20th century have not been carried out according to existing conservation principles, though they may be defended as essential to stabilize and ensure the continuity of these “living” monuments. They have been well documented and it is possible to reverse them if required. In any case, they represent only a minute proportion of the totality of this ancient landscape and its monuments. Conservation policies for the property will need to consider guidelines that meet current conservation standards so as to prevent potential impacts to the authenticity of the component parts of the property. Protection and management requirements The State Historical and Cultural Park “Ancient Merv” was created by decree in 1987 and has additional protection at the national level granted by the provisions of the 1992 Law on the Protection of Turkmenistan Historical and Cultural Monuments. The Park is the property of the Republic of Turkmenistan and all its components are included in the National Heritage List. Listing in the National Heritage List implies that any proposed action to be taken inside or outside of boundaries of National Heritage place or a World Heritage property that may have a significant impact on the heritage values is prohibited without the approval of the authorized government body. A protection agreement which secures an inviolability of monuments and maintenance of conditions of economic activities and new constructions within boundaries of the buffer zone has been concluded between administration of the Park and local authorities. Archaeological excavations, within the Park require official permits from the Ministry of Culture. The overall management system for the property is adequate, involving both government administrative bodies and local communities, although plans for the sustainability of the landscape that respect local farming and agricultural traditions need to be better developed. The present state of conservation is good. The property is maintained and preserved through regular and rigorous repair and conservation programmes. The Management Plan of the State Historical and Cultural Park “Ancient Merv”, currently in place, takes into account a wide range of measures under planning and heritage legislation and policies of the Turkmenistan Government. The Management Plan provides the policy framework for the conservation and management of the “Ancient Merv” and it is scheduled to be updated every 6 years. In regard to long term management issues, the property requires balanced management of conservation activities and passing both traditional and modern conservation techniques from one generation to the next. Management of high pressure derived from tourism activities and urban growth also will be a long-term concern.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 353.24, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Turkmenistan" + ], + "iso_codes": "TM", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113176", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113176", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127846", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127847", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127848" + ], + "uuid": "7afad623-4e4c-5ea0-bb8c-75cc95a93d2a", + "id_no": "886", + "coordinates": { + "lon": 62.1775, + "lat": 37.70083 + }, + "components_list": "{name: Historic urban centre of the Merv oasis, Erk and Gyaur Kala and Sultan Kala, ref: 886-001, latitude: 37.6648296397, longitude: 62.1748923337}, {name: Togoluk, ref: 886-007, latitude: 38.1208333333, longitude: 62.0}, {name: Gonur Tepe, ref: 886-006, latitude: 38.2161111111, longitude: 62.0366666667}, {name: Garam koshk, ref: 886-024, latitude: 37.7166666667, longitude: 62.15}, {name: Thulli koshk, ref: 886-026, latitude: 37.9191666667, longitude: 62.3058333333}, {name: Yusuf Hamdani, ref: 886-009, latitude: 37.6797989415, longitude: 62.1736091287}, {name: Ovliali koshk, ref: 886-029, latitude: 37.5, longitude: 62.0666666667}, {name: Durnali koshk, ref: 886-031, latitude: 37.8836111111, longitude: 62.1141666667}, {name: Takhirbaj Tepe, ref: 886-004, latitude: 38.0661111111, longitude: 62.0861111111}, {name: Yaki Pir koshk, ref: 886-030, latitude: 37.8869444444, longitude: 62.2186111111}, {name: Besh Agyz koshk, ref: 886-025, latitude: 37.9219444444, longitude: 62.0813888889}, {name: Bairam Ali Ding, ref: 886-033, latitude: 37.7555555556, longitude: 62.1333333333}, {name: Abdullah Khan Kala, ref: 886-002, latitude: 37.6675, longitude: 62.1775}, {name: Kelte Minara koshk, ref: 886-028, latitude: 37.5602777778, longitude: 62.1469444444}, {name: Yaz and Gobekli Tepes, ref: 886-003, latitude: 37.7513888889, longitude: 61.9980555556}, {name: Kelleli; Adji Kui; Taip, ref: 886-005, latitude: 38.25, longitude: 61.7355555556}, {name: Timurid iwans or Askhab, ref: 886-008, latitude: 37.6534861626, longitude: 62.1720013397}, {name: Mausoleum of Imam Qasim, ref: 886-023, latitude: 37.67955419, longitude: 62.1703345846}, {name: Kurtly ‘caravanserai’, ref: 886-032, latitude: 37.8775, longitude: 62.2913888889}, {name: Greater and Lesser Kiz Kala, ref: 886-010, latitude: 37.6544374988, longitude: 62.1526863921}, {name: Greater and Lesser Nagym Kalas, ref: 886-027, latitude: 37.8711111111, longitude: 62.195}, {name: Mausolea of Imam Bakr and Shafi, ref: 886-021, latitude: 37.5222222222, longitude: 62.2222222222}, {name: Mosque\/Mausoleum of Talkhattan Baba, ref: 886-020, latitude: 37.6011111111, longitude: 62.2172222222}, {name: Koshk Imaret near Abdullah Khan Kala, ref: 886-013, latitude: 37.6311735367, longitude: 62.1651693011}, {name: Mausoleum of Huday Nazar; the Mausolea of Gok Gumbaz, ref: 886-022, latitude: 37.8185172645, longitude: 62.1340969614}", + "components_count": 25, + "short_description_ja": "メルヴは、中央アジアのシルクロード沿いにあるオアシス都市の中で最も古く、保存状態も最も良好な都市である。この広大なオアシスには、4000年にわたる人類の歴史を物語る遺跡が数多く残されている。特に過去2000年間の遺跡は、今もなお数多く見ることができる。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Kuk Early Agricultural Site", + "name_fr": "Ancien site agricole de Kuk", + "name_es": "Antiguo sitio agrícola de Kuk", + "name_ru": "Древнее земледельческое поселение Кука", + "name_ar": "موقع كوك الزراعي البدائي", + "name_zh": null, + "short_description_en": "Kuk Early Agricultural Site consists of 116 ha of swamps in the western highlands of New Guinea 1,500 metres above sea-level. Archaeological excavation has revealed the landscape to be one of wetland reclamation worked almost continuously for 7,000, and possibly for 10,000 years. It contains well-preserved archaeological remains demonstrating the technological leap which transformed plant exploitation to agriculture around 6,500 years ago. It is an excellent example of transformation of agricultural practices over time, from cultivation mounds to draining the wetlands through the digging of ditches with wooden tools. Kuk is one of the few places in the world where archaeological evidence suggests independent agricultural development and changes in agricultural practice over such a long period of time.", + "short_description_fr": "L’ancien site agricole de Kuk, en Papouasie Nouvelle Guinée, comprend 116 ha de marécages dans l’ouest de l’île de la Nouvelle-Guinée, à 1500 m d’altitude. Des fouilles archéologiques ont révélé que ces marais ont été cultivés presque continuellement depuis 7000, voire 10 000 ans. Le site présente des vestiges archéologiques bien conservés montrant l’évolution technologique qui a transformé l’exploitation des plantes en agriculture, il y a environ 6500 ans. C’est un excellent exemple d’évolution des pratiques agricoles à travers les âges depuis la culture sur des buttes jusqu’au drainage des marécages par le creusement de fossés avec des outils en bois. Kuk est l’un des rares endroits au monde où des vestiges archéologiques montrent un développement indépendant de l’agriculture sur sept à dix millénaires.", + "short_description_es": "Este sitio abarca 116 hectáreas de terrenos pantanosos del sur de Nueva Guinea situados a unos 1.500 metros de altura. Las excavaciones arqueológicas han mostrado que estos humedales fueron cultivados casi sin interrupción desde unos 7.000 a 10.000 años atrás. En Kuk se conservan, en muy buen estado, vestigios del salto técnico cualitativo que transformó el mero aprovechamiento de las plantas en agricultura hace unos 6.500 años. El sitio es un ejemplo excelente de la evolución de las prácticas agrícolas a lo largo del tiempo, desde el cultivo en montículos a orillas de los pantanos hasta el drenaje de éstos mediante la excavación de zanjas con aperos de madera. Kuk es uno de los pocos sitios del mundo donde los vestigios arqueológicos muestran el desarrollo autónomo de la agricultura a lo largo de un periodo tan largo.", + "short_description_ru": "Древнее земледельческое поселение Кука занимает 116 гектаров болотистой местности на юге Новой Гвинеи (1 500 метров над уровнем моря). Археологические раскопки свидетельствуют о том, что эти болота обрабатывались в течение 7-10 тысяч лет. Здесь сохранились следы перехода от простого использования человеком растений к их выращиванию, произошедшего около 6 500 лет назад. Это прекрасный пример развития сельскохозяйственного производства: от обработки пригорков до осушения болот с помощью рытья канав деревянными инструментами. Это одно из немногих мест в мире, где имеются археологические свидетельства изолированного развития сельского хозяйства на протяжении 7-10 тысячелетий.", + "short_description_ar": "الموقع كناية عن 116 هكتاراً من المستنقعات، وهو قائم في المرتفعات الجنوبية لغينيا الجديدة، على ارتفاع 1500 متر من سطح البحر. كشفت الحفريات الأثرية أن هذه المنطقة كانت تشكل أحد مراكز استصلاح الأراضي الرطبة على نحو متواصل لمدة 000 7 عام، ولربما 000 10 عام. وهي تحوي آثاراً جيدة الحفظ، تثبت حدوث الوثبة التكنولوجية التي أدت إلى تحول كبير في الأساليب الزراعية قبل نحو 6500 عام. كما أنها تقدم خير مثال على تحول الممارسات الزراعية على مر الزمن، ولا سيما حفر القنوات بواسطة الأدوات الخشبية. ويشكل موقع كوك أحد الأمكنة القليلة في العالم التي تشير فيها الأدلة الأثرية إلى مراحل تطور الزراعة المستقلة والتغيرات في الممارسة الزراعية لفترة تتراوح بين 000 7 و000 10 عام.المهد العالمي للزراعة رسالة اليونسكو (2008)", + "short_description_zh": null, + "description_en": "Kuk Early Agricultural Site consists of 116 ha of swamps in the western highlands of New Guinea 1,500 metres above sea-level. Archaeological excavation has revealed the landscape to be one of wetland reclamation worked almost continuously for 7,000, and possibly for 10,000 years. It contains well-preserved archaeological remains demonstrating the technological leap which transformed plant exploitation to agriculture around 6,500 years ago. It is an excellent example of transformation of agricultural practices over time, from cultivation mounds to draining the wetlands through the digging of ditches with wooden tools. Kuk is one of the few places in the world where archaeological evidence suggests independent agricultural development and changes in agricultural practice over such a long period of time.", + "justification_en": "The Kuk Early Agricultural Site, a well-preserved buried archaeological testimony, demonstrates an independent technological leap which transformed plant exploitation to agriculture around 7,000-6,400 years ago, based on vegetative propagation of bananas, taro and yam. It is an excellent example of transformation of agricultural practices over time from mounds on wetland margins around 7,000-6,400 years ago to drainage of the wetlands through digging of ditches with wooden tools from 4,000 BP to the present. The archaeological evidence reveals remarkably persistent but episodic traditional land-use and practices where the genesis of that land-use can be established and changes in practice over time demonstrated from possibly as early as 10,000 BP to the present day. Criterion (iii): The extent of the evidence of early agriculture on the Kuk site can be seen as an exceptional testimony to a type of exploitation of the land which reflects the culture of early man in the region. Criterion (iv): Kuk is one of the few places in the world where archaeological evidence suggests independent agricultural development and changes in agricultural practice over a 7,000 and possibly a 10,000 year time span. Archaeological investigations have been intensive rather than extensive and excavations have affected only a minor proportion of the core area of the site. Modern farming activities at Kuk remain relatively low-key and do not intrude upon the archaeological features of the site. The integrity of the site is thus maintained. The excavations and scientific work that have been done at the site are of the highest international professional standard and thus the excavated remains retain their authenticity. Contemporary land-use has been restricted to modern versions of traditional activities and is supportive to the authenticity of the core evidence on the site. The legal protection in place is adequate, but customary protection needs confirmation as soon as possible through the designation of the property as a Conservation Area and through the associated formal land management agreement with the local community for aspects of site management. The Management Plan should be completed as soon as possible and formally resourced and implemented, and a formal memoranda of understanding established among relevant national, provincial and local government authorities and other stakeholders concerning management responsibilities on the ground and reporting lines.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2008", + "secondary_dates": "2008", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 116, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Papua New Guinea" + ], + "iso_codes": "PG", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/203844", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/203844", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130633" + ], + "uuid": "9648471f-ef38-5d5f-abc1-c5d99be5f754", + "id_no": "887", + "coordinates": { + "lon": 144.3317222222, + "lat": -5.7837111111 + }, + "components_list": "{name: Kuk Early Agricultural Site, ref: 887, latitude: -5.7837111111, longitude: 144.3317222222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "クック初期農業遺跡は、ニューギニア西部高地、海抜1,500メートルに位置する116ヘクタールの湿地帯です。考古学的発掘調査により、この地は7,000年、あるいは10,000年にもわたり、ほぼ絶え間なく湿地開墾が行われてきたことが明らかになりました。遺跡には、約6,500年前に植物利用から農業へと転換した技術的飛躍を示す、保存状態の良い考古学的遺物が数多く残されています。耕作塚から、木製の道具を用いた溝掘りによる湿地の排水へと、農業手法が時代とともに変化してきたことを示す優れた事例です。クックは、これほど長い期間にわたって独立した農業の発展と農業手法の変化を示唆する考古学的証拠が見られる、世界でも数少ない場所の一つです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Desembarco del Granma National Park", + "name_fr": "Parc national Desembarco del Granma", + "name_es": "Parque Nacional del Desembarco del Granma", + "name_ru": "Национальный парк Десембарко-дель-Гранма", + "name_ar": "منتزه ديزيمباركو ديل غرانما الوطني", + "name_zh": "格朗玛的德桑巴尔科国家公园", + "short_description_en": "Desembarco del Granma National Park, with its uplifted marine terraces and associated ongoing development of karst topography and features, represents a globally significant example of geomorphologic and physiographic features and ongoing geological processes. The area, which is situated in and around Cabo Cruz in south-east Cuba, includes spectacular terraces and cliffs, as well as some of the most pristine and impressive coastal cliffs bordering the western Atlantic.", + "short_description_fr": "Les terrasses marines relevées de ce site et l'évolution de la topographie et des caractéristiques karstiques sur les terrasses constituent un exemple mondial de caractéristiques géomorphologiques et physiographiques et de processus géologiques en cours. Situé dans le sud-est de Cuba, le parc national Desembarco del Granma inclut les terrasses et les falaises spectaculaires du cap Cruz, ainsi que certaines des falaises côtières les plus impressionnantes et les plus intactes bordant les côtes américaines de l'Atlantique.", + "short_description_es": "Las elevadas terrazas marinas de este sitio son un ejemplo de valor universal de las particularidades morfológicas y fisiográficas de los terrenos cársticos, así como de los procesos geológicos en curso de evolución. Situado al sudeste de Cuba, el Parque Nacional Desembarco del Granma comprende las terrazas y los farallones espectaculares del Cabo Cruz, así como algunos de los acantilados costeros más impresionantes e intactos del Atlántico Occidental.", + "short_description_ru": "Территория национального парка, с обрывистыми морскими террасами и карстовыми формами рельефа, представляет собой уникальный в глобальном масштабе геолого-геоморфологический район. Местность расположена в районе Кабо-Крус на юго-западе Кубы, и, благодаря грандиозным террасам и обрывам, признана одним из самых диких и живописных приморских уголков во всей Западной Атлантике.", + "short_description_ar": "نجد في مصطبات هذا الموقع البحريّة المرتفعة والتطوّر الطوبوغرافي وخصائص المصطبات الصلصاليّة مثلاًٌ عالمياًٌ عن الخصائص الجغرافيّة التشكليّة والفيزيائيّة التخطيطيّة والعمليّة الجيولوجيّة المستمرّة. يقع منتزه ديزيمباركو ديل غرانما جنوب شرق كوبا وهو يضمّ مصطبات رأس كروز ومنحدراته الصخريّة الساحرة كما بعض المنحدرات الساحليّة الأعظم والاكثر اكتمالاً التي تحدّ سواحل الأطلسي الأمريكيّة.", + "short_description_zh": "格朗玛的德桑巴尔科国家公园内有上升的海底、至今仍在发展的喀斯特地形、地貌,展现了具有全球意义的地貌和地形特点以及正在进行的地质作用。这一地区位于古巴东南部的克鲁斯周围,既有壮观的梯田和悬崖,又有一些西大西洋海岸最原始、最壮观的悬崖。", + "description_en": "Desembarco del Granma National Park, with its uplifted marine terraces and associated ongoing development of karst topography and features, represents a globally significant example of geomorphologic and physiographic features and ongoing geological processes. The area, which is situated in and around Cabo Cruz in south-east Cuba, includes spectacular terraces and cliffs, as well as some of the most pristine and impressive coastal cliffs bordering the western Atlantic.", + "justification_en": "Brief Synthesis Desembarco del Granma National Park (DGNP) is situated in the Southwestern tip of Cuba, and more specifically in the municipalities of Niquero and Pilon in Granma Province. The property lies within the tectonically active zone between the Caribbean and the North American Plate and conserves the limestone terraces of Cabo Cruz at the western end of the Sierra Maestra Mountains. A series of these elevated terraces extends from 180 meters below to 360 meters above sea level. The total surface area is 32,576 ha, of which 26,180 ha are terrestrial and 6,396 ha marine area, respectively, with a terrestrial buffer zone of 9,287 ha. The marine limestone terraces were formed by tectonic uplift and sea level fluctuations triggered by past climate change. Their number and height is as remarkable as their good conservation status. The little-disturbed landscape - and seascape - offers a wide spectrum of karst phenomena, such as giant sinkholes, cliffs, canyons and caves. Criterion (vii): The terraces of Cabo Cruz form a singular coastal landscape in Cuba and are the world’s largest and best preserved coastal limestone terrace system. The imposing and nearly pristine coastal cliffs bordering the Western Atlantic are both a remarkable natural phenomenon and a stunningly beautiful sight. Jointly with the diverse, mostly native vegetation, the cliffs form an extraordinary visual ensemble of forms, contours, color and texture within a spectacular coastal setting. Criterion (viii): The uplifted marine terraces of DGNP, and the continuing development of karst topography and features, are a globally significant illustration of geomorphologic and physiographic features and ongoing geological processes. DGNP displays a rare relief formed by the combination of tectonic movements in the still active contact zone between two tectonic plates and the effects of past sea level change in response to climate fluctuations. The karst forms include escarpments, cliffs, cave systems, river canyons and large sinkholes known as dolines in most diverse sizes and shapes. Integrity The boundaries of DGNP encompass the intact limestone terraces system both on land and in the sea. The property thereby contains a full array of associated geological phenomena and features. It also provides for the conservation of valuable plant and animal species, both terrestrial and marine, some of which are restricted to the property in their global distribution. The design of the marine and coastal portion comprises the coral reef of Cabo Cruz, as well as sea grass beds and mangroves. The legislative framework assures a prominent position for national parks in Cuba and a high degree of protection. Despite the overall naturalness of the property there are localized impacts of past logging in the semi-deciduous forests north of the highest terraces, which occurred between around 1940 and 1980. These areas have since left to recover naturally. An old forest road, quarries used prior to inscription and small abandoned agricultural plots are all likewise in the process of recovery. While recognized on the World Heritage List primarily for its landscape beauty and geology, DGNP also hosts noteworthy biodiversity values. More than 500 plant species have been recorded in what may still be an incomplete inventory. Around sixty percent of the known plants are endemic. Twelve species are only to be found within the DGNP making the property one of the centres of floral endemism within Cuba. The documentation of terrestrial fauna includes 13 mammals, 110 birds, 44 reptiles and seven amphibians. The degree of endemism for reptiles and amphibians is in the range of a remarkable 90 %. The marine areas are home to coral formations while mangrove stands are found along the shores. Within DGNP there are noteworthy archaeological sites, including ceremonial caves and squares of the original indigenous inhabitants. Numerous sites containing petroglyphs, pictographs and artifacts left by Taina potters, and even pre-agrarian, pre-pottery making cultures, are spread across the property. In the more recent history, in 1956, the ship Granma embarked here after its journey from Mexico, starting a chain of events which changed the history of the country. The ship gave the province, the property and the national park its name. The very existence of the national park, explicitly designed to exclude any man-made changes to the terraces and the landscape, is a sound basis for the maintenance of the geological and aesthetic values of DGNP. The biodiversity values, however, require active attention in the face of anticipated climate change, existing and possible further introductions of alien invasive species, feral animals and possible future pressure from visitation. In the case of the relatively small marine area it is clear that the integrity of the reefs and seegrass beds and its associated species will also depend on the management of fisheries and waste management outside of the property. Protection and management requirements DGNP is a unit of the National Protected Areas System of the Republic of Cuba. Building upon much earlier conservation efforts going back at least into the 1970s, DGNP was granted the status of National Park in 1986 by Ministerial Resolution. It became the first national park in Cuba's conservation history. Originally covering a smaller area, it was later extended to encompass what is today the World Heritage property. For as long as the strong conservation status remains in place the most significant threats to the site, including inhabitants and staff, may well be natural disasters, such as hurricanes and sea floods. The entire property is owned by the government, represented by the Ministry of Science, Technology and Environment (CITMA). DGNP is managed by the National Enterprise for Flora and Fauna Protection (ENPFF), which operates under the auspices of the CITMA and is administered by the Ministry of Agriculture (MINAGRI). Besides applicable protected areas legislation, the Law on Environment, the Decree-Law on Forest Heritage and Wild Fauna and specific stipulations related to Environmental Impact Assessments form the crucial legislative framework. Since the establishment of the national park management is based on periodic five-year plans, which are implemented through annual operating plans. The latter define operational programmes and projects. The main objectives are the conservation of the maintenance of the integrity of DGNP, cooperation with communities adjacent to and within the property, and the promotion of responsible forms of tourism allowing visitation, recreation and education without compromising the conservation values. In order to enforce applicable legislation and to achieve the conservation objectives, DGNP has trained technical, administrative and ranger staff. There is one head office located in Belic and four secondary centres distributed across the park, as well as a boat for marine patrolling. Funding needs to be ensured permanently to secure positions and to cover operational costs. The focus of management is put on conservation, public use and ecosystem restoration in forested areas which have been affected by past logging and agriculture. Local resource use within the property occurs mostly in the marine areas, in particular by residents of the fishing community of Cabo Cruz, which is situated within DGNP. Fishing and extraction of other marine resources by local and external users requires monitoring to keep harvesting levels in line with productivity. Alien invasive species pose a particular threat, as is well-known from island settings. Some woody species are reported to be an obstacle to natural regeneration of degraded forest areas. While management addresses this through an active nursery and reforestation program, eventually the reduction and, if possible, eradication should be sought. In terms of invasive animal species, including specimen of feral livestock, the situation appears to be manageable due to the extreme environmental conditions, the rugged relief and the property's and naturalness all of which jointly discourage colonization by invasives. Still, invasive species require monitoring and, if needed, management responses. There is little doubt that the tourism potential of DGNP exceeds the current use. While this constitutes an opportunity for future funding it also implies very real risks to DGNP, for example in terms of infrastructure, disturbance and waste management.", + "criteria": "(vii)(viii)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 32576, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Cuba" + ], + "iso_codes": "CU", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113184", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113184", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126463", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126464", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126465", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126466", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126467", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126468", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126469", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126470" + ], + "uuid": "f0fc7459-23ae-54c6-920c-9c807d037101", + "id_no": "889", + "coordinates": { + "lon": -77.63333, + "lat": 19.88333 + }, + "components_list": "{name: Desembarco del Granma National Park, ref: 889, latitude: 19.88333, longitude: -77.63333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "デセンバルコ・デル・グランマ国立公園は、隆起した海岸段丘とそれに伴うカルスト地形の継続的な発達により、地形学的・地質学的特徴と進行中の地質学的プロセスを示す、世界的に重要な事例となっています。キューバ南東部のカボ・クルスとその周辺に位置するこの地域には、壮大な段丘や断崖、そして西大西洋に面した最も手つかずで印象的な海岸断崖が数多く存在します。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of the Town of Diamantina", + "name_fr": "Centre historique de la ville de Diamantina", + "name_es": "Centro histórico de Diamantina", + "name_ru": "Исторический центр города Диамантина", + "name_ar": "الوسط التاريخي لمدينة ديامانتينا", + "name_zh": "蒂阿曼蒂那城历史中心", + "short_description_en": "Diamantina, a colonial village set like a jewel in a necklace of inhospitable rocky mountains, recalls the exploits of diamond prospectors in the 18th century and testifies to the triumph of human cultural and artistic endeavour over the environment.", + "short_description_fr": "Diamantina est une ville coloniale insérée comme un joyau dans un massif montagneux inhospitalier. Elle illustre l’aventure des chercheurs de diamant au XVIIIe siècle et témoigne de l’emprise culturelle et artistique de l’être humain sur son environnement vivant.", + "short_description_es": "Diamantina es una ciudad colonial engastada como una piedra preciosa en un inhóspito macizo montañoso. Es un testimonio de la aventura de los buscadores de diamantes del siglo XVIII, así­ como del influjo ejercido por las realizaciones culturales y artí­sticas del ser humano en su marco de vida.", + "short_description_ru": "Диамантина - колониальное поселение, располагающееся в окружении суровых скалистых гор, воссоздает жизнь эпохи искателей алмазов в XVIII в. Город является символом триумфа культурной и художественной активности человека, проживавшего в неблагоприятных природных условиях.", + "short_description_ar": "ديامانتينا، مدينة مستعمرة مدمجة كالجوهرة في المرتفعات الوعرة، تجسّد مغامرة المنقبّين عن الماس في القرن الثامن عشر وتشهد على السيطرة الثقافية والفنية التي يفرضها الإنسان على محيطه الحيّ.", + "short_description_zh": "蒂阿曼蒂那位于无人居住的荒凉岩石山脉之中,原为殖民地村庄。如果说绵绵山脉是条项链的话,蒂阿曼蒂那就是项链上的一颗宝石。这个小城展示给世人的是一幅18世纪采矿人挖掘钻石的场景,同时也是人类文化和艺术战胜环境的证明。", + "description_en": "Diamantina, a colonial village set like a jewel in a necklace of inhospitable rocky mountains, recalls the exploits of diamond prospectors in the 18th century and testifies to the triumph of human cultural and artistic endeavour over the environment.", + "justification_en": "Brief synthesis In the heart of arid and rocky mountains in north-east Minas Gerais, the Historic Center of Diamantina rises 150m up the side of a steep valley, with winding and uneven streets following the natural topography. The Baroque architecture differs from that of other Brazilian towns in being of wood, and is distinguished by its geometry and details indicating transference on a modest scale of Portuguese architectural features. Churches have similar colours and textures as civil buildings, and most have only one tower. The regularly aligned 18th and 19th century semi-detached houses with one or two floors are painted in bright colours on a white ground, and contrast with the grey flagstone paving of the streets. The historic centre testifies to the conquest of Brazil’s interior regions, illustrating how explorers, diamond prospectors, and representatives of the Portuguese Crown forged an original culture in the 18th century, adapting their origins to the realities of the Americas. Criterion (ii): Diamantina shows how explorers of the Brazilian territory, diamond prospectors, and representatives of the Crown were able to adapt European models to an American context in the 18th century, thus creating a culture that was faithful to its roots yet completely original. Criterion (iv): The urban and architectural group of Diamantina, perfectly integrated into a wild landscape, is a fine example of an adventurous spirit combined with a quest for refinement so typical of human nature. Integrity The Portuguese inspired architectural patterns and urban outline of the Historic Center of Diamantina remains well preserved, both elements ingeniously etched into the surrounding rocky hillsides of varying altitudes that give rise to a stratified city separated from its highest to its lowest points by as much as 150 meters. This association between the natural environment and the urban space created a landscape in which the rugged surrounding territory merges seamlessly with the artistic body of the urban complex. Authenticity The urban complex is exemplified by a special configuration marked by the implementation of structures in continuous fashion, cadenced and scaled to the uneven terrain, giving expression to an urban fabric which has been preserved since its formation in the 18th century, as recorded in a variety of maps from the period. The city’s churches were built based on the same logic applied to the surrounding constructions, reinforcing the architectural complex and a homogeneity characterized by a sober and basic, yet refined, aesthetic of geometric facades. The historical formation of the former Arraial do Tijuco, continuous appropriation of the related spaces and public roadways through the centuries by traditional religious festivals, and the predominantly residential use of the area are the key elements underlying the attributes that confer on the site its singularity and Outstanding Universal Value. Protection and management requirements Protection of the Historical Center of Diamantina was first introduced in 1938 following recognition as a Brazilian Cultural Heritage Site under Process 64-T-38 and effective application of that protection through Decree-Law No. 25\/37. Since the 1950s, the National Institute of Historical and Artistic Heritage (Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional – IPHAN) has worked with the city, including through an emergency works team active at the site. In 1982 and 1986, the National Historical and Artistic Heritage Service (Serviço do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional – SPHAN\/National Pro-Memory Foundation (Fundação Nacional Pró-Memória) developed two technical guidelines (Guidelines No. 01\/82 and 01\/86) for Vila Santa Isabel, a new section created from removal of land from the Santa Casa de Caridade of Diamantina, with a view to organizing the implementation of new structures to ensure more effective integration of the area with the landmarked site. The Diamantina Master Plan (Municipal Law No. 035\/99), the object of recommendations by ICOMOS for purposes of recognition as a UNESCO Historical Site, establishes parameters for land use and occupation in both the Historical Site and surrounding areas, including at the foot of the Cristais Mountains. An addition safeguard in the legislation involved creation of the Technical Support Group (Grupo de Apoio Técnico – G.A.T) in order to promote joint review between IPHAN and the Municipal Government of new construction projects in areas surrounding the Historical Site. In 2002, the IPHAN-MG superintendence issued Directive 12\/2002 governing the limits and rules for urban-architectural intervention in the city’s architectural and urban complex and the surrounding areas. Among other measures, the Directive enhanced key municipal provision on land use and occupation in areas around the Historical Site. The State Institute of Historical and Artistic Heritage (Instituto Estadual do Patrimônio Histórico e Artístico – IEPHA) designated the Cristais Mountains a Natural Property through a Provisional Landmark Designation approved on December 14, 2000, and a Permanent Landmark Designation approved by the State Cultural Heritage Council (Conselho Estadual do Patrimônio Cultural – CONEP) on November 19, 2010, expanding the legal protection of the natural monument, a landscape recognized as inseparable from the Historical Site. The Monumenta Program, a joint initiative between IPHAN\/Ministry of Culture and the Municipal Government has devoted significant financial resources toward management of the cultural heritage and the recovery of essential public and private historical landmark spaces and buildings in the city. Land marking studies in connection with the Cristais Mountains by IPHAN are currently under development, with a view to strengthening protection of the natural monument, one critical to understanding the context and singularity of the Diamantina Historical Site as a unique landscape.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 28.5, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Brazil" + ], + "iso_codes": "BR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113186", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113186", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113188", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113190", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113192", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113196", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113198", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113200", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113202", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120663", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120664", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122892", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122893", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125132", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125133", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125134", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125135", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125136", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125137" + ], + "uuid": "f442b9eb-66e8-58f7-9781-71675085d74a", + "id_no": "890", + "coordinates": { + "lon": -43.59768, + "lat": -18.244776 + }, + "components_list": "{name: Historic Centre of the Town of Diamantina, ref: 890, latitude: -18.244776, longitude: -43.59768}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "険しい岩山に囲まれた宝石のように佇む植民地時代の村、ディアマンティーナは、18世紀のダイヤモンド探鉱者たちの偉業を偲ばせるとともに、人間の文化的・芸術的努力が自然環境に打ち勝ったことを物語っている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Discovery Coast Atlantic Forest Reserves", + "name_fr": "Côte de la découverte – Réserves de la forêt atlantique", + "name_es": "Costa del Descubrimiento - Reservas de bosque atlí¡ntico", + "name_ru": "Лесные резерваты восточного атлантического побережья («Берег открытия»)", + "name_ar": "ساحل الإكتشاف-محميات الغابة الأطلسية", + "name_zh": "大西洋沿岸热带雨林保护区", + "short_description_en": "The Discovery Coast Atlantic Forest Reserves, in the states of Bahia and Espírito Santo, consist of eight separate protected areas containing 112,000 ha of Atlantic forest and associated shrub (restingas). The rainforests of Brazil’s Atlantic coast are the world’s richest in terms of biodiversity. The site contains a distinct range of species with a high level of endemism and reveals a pattern of evolution that is not only of great scientific interest but is also of importance for conservation.", + "short_description_fr": "La Côte de la découverte du Brésil, située dans les États de Bahía et d’Espirito Santo, se compose de huit aires protégées qui contiennent 112 000 ha de forêt atlantique et arbustes associés (restingas). La forêt atlantique est la forêt ombrophile la plus riche du monde du point de vue de la biodiversité. La Côte de la découverte abrite un large éventail d’espèces ayant un haut niveau d’endémisme. Elle révèle un schéma d’évolution de très grand intérêt pour la science et la conservation.", + "short_description_es": "Las reservas de la Costa del Descubrimiento estí¡n situadas entre los Estados de Bahí­a y Espirito Santo. Son ocho zonas protegidas, separadas entre sí­, que suman 112.000 hectí¡reas de bosque atlí¡ntico y arbustos asociados (”restingas“). Los bosques húmedos de la costa atlí¡ntica de Brasil poseen la biodiversidad mí¡s rica del planeta. El sitio alberga una amplia gama de especies endémicas e ilustra un modelo de evolución de gran interés para la ciencia y la conservación del medio ambiente.", + "short_description_ru": "Восемь охраняемых природных территорий (в т.ч. три национальных парка) общей площадью 112 тыс. га располагаются в штатах Баия и Эспириту-Санту и включают приатлантические влажные леса и кустарниковые заросли («рестинга»). По степени биоразнообразия этот район принадлежит к числу богатейших на планете. В резерватах обитает целый ряд видов-эндемиков, что позволяет проследить путь эволюции живых организмов, а это, в свою очередь, имеет огромное значение как с научной, так и с природоохранной точки зрения.", + "short_description_ar": "يتألف ساحل الإكتشاف في البرازيل، وبالتحديد في ولايتي باهيا وإسبيريتو سانتو، من ثماني مناطق محمية تشمل 112000 هكتار من الغابات الأطلسية ومجموعة من الشجيرات ذات الصلة (المعروفة بالبرتغالية تحت اسم ريستينغاس). وتعتبر الغابة الأطلسية من أكثر غابات العالم غنىً ووفرة على مستوى التنوع البيولوجي. ويأوي ساحل الإكتشاف مجموعة واسعة من الأجناس الإستيطانية كما يعكس نموذجاً تطورياً مهماً للغاية بالنسبة إلى العلوم والمحافظة على البيئة.", + "short_description_zh": "大西洋沿岸热带雨林保护区位于巴伊亚州(Bahia)和圣埃斯皮图里州(Espírito Santo),由八个独立的保护区组成,拥有112 000公顷的大西洋森林和灌木。巴西大西洋沿岸的热带雨林是世界上生物多样性最丰富的地区。这个地区内生长有许多极具当地特色的动植物物种,反映了物种的进化过程,不仅仅具有很高的科学价值,同是也有很高的保护意义。", + "description_en": "The Discovery Coast Atlantic Forest Reserves, in the states of Bahia and Espírito Santo, consist of eight separate protected areas containing 112,000 ha of Atlantic forest and associated shrub (restingas). The rainforests of Brazil’s Atlantic coast are the world’s richest in terms of biodiversity. The site contains a distinct range of species with a high level of endemism and reveals a pattern of evolution that is not only of great scientific interest but is also of importance for conservation.", + "justification_en": "Brief description The Discovery Coast Atlantic Forest Reserves, located between the southern coast of the state of Bahia and northern coast of the state of Espírito Santo, consist of eight separate protected areas containing representative remnants of the Atlantic Forest (dense rainforest) and a type of coastal shrubland vegatation (restingas) associated with the Atlantic Forest. Three national parks (Descobrimento, Monte Pascoal and Pau Brasil), two federal biological reserves (Sooretama and Una) and three special reserves (Veracruz, Pau Brasil\/Ceplac and Linhares) extend over a total area of almost 112,000 hectares. This property contains great biological wealth and illustrates the evolution of the few remaining areas of Atlantic Forest in north-eastern Brazil. With a high rate of endemism and an evolutionary stage of great interest to science and conservation, its biodiversity reflects longstanding ties with the major forest ecosystems of the continent, now interrupted. Criterion (ix): It is acknowledged that the ongoing processes in the evolution of this exceptionally diverse region are the result of the mix of regional endemic species of the Atlantic Forest with elements of the Amazon ecosystem, particularly observed among the species of plants and birds. In the past, corridors existed between these two major ecosystems. They were subsequently interrupted, which probably contributed to the great wealth of flora found there with many endemic and rare species, sometimes limited to fragments. The eight protected areas that make up the site preserve barely modified ancient environments and original natural ecological processes -- a forest archipelago that reveals an evolutionary structure of great interest to science and conservation. Criterion (x): The Discovery Coast Atlantic Forest Reserves represent one of the richest tropical forest regions in the world in terms of biodiversity. It contains around 20% of the world's flora, including 627 species of endangered plants. In some areas more than 450 species of trees over an area equivalent to a football field have been identified. The fauna of the region is represented by 261 species of mammals including 21 marsupials (of which 15% are endemic and 15% threatened), 620 birds (19% at risk), 280 amphibians and 200 reptiles. In total 185 species (of which 100 endemic) are threatened with extinction, including 73 species of mammals of which 21 are primates. Among the 118 species of endangered birds, 49 are endemic. All 16 species of amphibians that are threatened are endemic. Of the 13 species of reptiles that are threatened, 10 are endemic. Integrity The Discovery Coast Atlantic Forest Reserves is comprised of eight protected areas that represent the last remnants of the Atlantic Forest preserved in the region. These fragments of reduced size require intensive management. The six protected areas that make up the site are contiguous with two others located within reasonable proximity and connected by habitat corridors and semi-natural buffer zones. The property is surrounded by a buffer zone consisting essentially of private properties dedicated mainly to pastoral activities and forest plantations. The buffer zone is the Mata Atlântica Biosphere Reserve of nearly a million hectares which provides a comprehensive management framework to central areas of the site. The entire protected area is entirely managed for conservation and research, and provides full protection to the forest.Protection and management requirements The organization responsible for the management of most of the natural areas that make up the property is the Chico Mendes Institute for Biodiversity Conservation (ICMBio), an autonomous federal agency under the Ministry of the Environment (three national parks – Descobrimento, Monte Pascoal and Pau Brasil, two federal biological reserves -. Sooretama and Una, and three special reserves (Veracruz, Pau Brasil\/Ceplac and Linhares). Several management authorities are involved in the use of various management and protection instruments within the conservation units that make up the property, including the development and implementation of management plans, training and renewal of the advisory boards; the creation of ecological corridors and the establishment of a mosaic for the integrated management of protected areas. The main challenges for the protection seem to be an obligation to monitor deforestation and burning practices in the buffer zone, to improve cooperation with the Pataxó Indians of the region, to develop a campaign for environmental education, to consider the creation of new protected areas in the region, and to obtain more resources for the implementation of recommendations and management plans. In this context, the federal government and the States, together with private initiatives, seek to implement the protection of these areas by strengthening the basic infrastructure, and increasing human resources and surveillance activities.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 111930, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Brazil" + ], + "iso_codes": "BR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113208", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113208", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113210" + ], + "uuid": "8ec6db7e-3e8f-58fc-bf61-5f398a4006b0", + "id_no": "892", + "coordinates": { + "lon": -39.25, + "lat": -16.5 + }, + "components_list": "{name: Veracruz Station, ref: 892-003, latitude: -16.1666666667, longitude: -39.1166666667}, {name: Una Biological Reserve, ref: 892-001, latitude: -15.189655, longitude: -39.106045}, {name: Discovery National Park, ref: 892-005, latitude: -17.0847, longitude: -39.297884}, {name: Linhares Forest Reserve, ref: 892-007, latitude: -19.13289, longitude: -39.992678}, {name: Pau Brazil National Park, ref: 892-004, latitude: -16.502807, longitude: -39.262335}, {name: Monte Pascoal National Park, ref: 892-006, latitude: -16.881365, longitude: -39.283233}, {name: Sooretama Biological Reserve, ref: 892-008, latitude: -19.007702, longitude: -40.143543}, {name: PAU Brazil CEPLAC Experimental Station, ref: 892-002, latitude: -16.3828640871, longitude: -39.1711205497}", + "components_count": 8, + "short_description_ja": "バイーア州とエスピリトサント州にまたがるディスカバリー・コースト大西洋岸森林保護区は、8つの独立した保護区からなり、総面積11万2000ヘクタールの大西洋岸森林とそれに付随する低木林(レスティンガ)を擁しています。ブラジルの大西洋岸の熱帯雨林は、生物多様性の点で世界でも最も豊かな地域です。この地域には、固有種の割合が高い独特の種群が生息しており、科学的に非常に興味深いだけでなく、保全の観点からも重要な進化のパターンが明らかになっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Atlantic Forest South-East Reserves", + "name_fr": "Forêt atlantique – Réserves du sud-est", + "name_es": "Bosque atlí¡ntico - Reserva del sudeste", + "name_ru": "Лесные резерваты юго-восточного атлантического побережья", + "name_ar": "الغابة الأطلسية- المحميات الجنوبية الشرقية", + "name_zh": "大西洋东南热带雨林保护区", + "short_description_en": "The Atlantic Forest South-East Reserves, in the states of Paraná and São Paulo, contain some of the best and most extensive examples of Atlantic forest in Brazil. The 25 protected areas that make up the site (some 470,000 ha in total) display the biological wealth and evolutionary history of the last remaining Atlantic forests. From mountains covered by dense forests, down to wetlands, coastal islands with isolated mountains and dunes, the area comprises a rich natural environment of great scenic beauty.", + "short_description_fr": "Située dans les États du Paraná et de São Paulo, cette forêt abrite quelques-uns des meilleurs – et plus vastes – exemples de la forêt atlantique brésilienne. Les vingt-cinq aires protégées qui composent ce site s’étendent sur environ 470 000 ha et illustrent la richesse biologique et l’évolution des derniers vestiges de la forêt atlantique. Depuis les montagnes couvertes de forêts denses jusqu’aux zones humides, aux îles côtières avec leurs montagnes et leurs dunes isolées, ce site présente un milieu naturel riche et de grande beauté.", + "short_description_es": "Estas reservas estí¡n situadas en los Estados de Paraní¡ y Sao Paulo y ofrecen uno de los mejores y mí¡s vastos ejemplos del bosque atlí¡ntico brasileño. Las 25 zonas protegidas que forman el sitio suman una superficie de 470.000 hectí¡reas e ilustran la riqueza biológica y la evolución de los últimos vestigios del bosque atlí¡ntico. Desde las montañas cubiertas por tupidos bosques hasta los pantanos e islas costeras con montañas y dunas asiladas, el medio natural extremadamente rico de este sitio va siempre unido a panoramas de una gran belleza.", + "short_description_ru": "Это наиболее крупные и сохранные массивы приатлантических лесов во всей Бразилии. 25 лесных резерватов общей площадью 470 тыс. га, лежащие на побережье океана в штатах Парана и Сан-Паулу, демонстрируют богатое биоразнообразие и иллюстрируют эволюцию уцелевших девственных лесов. Территория включает широкий набор различных экосистем (горы, покрытые густыми зарослями, водно-болотные угодья, дюнные комплексы, острова) и выделяется особенной живописностью.", + "short_description_ar": "تشكّل هذه الغابة التي تقع في ولايتي بارانا وساو باولو أحد أفضل وأوسع النماذج عن الغابة الأطلسية البرازيلية. يتألف هذا الموقع الطبيعي من خمس وعشرين منطقة محمية تمتدّ على حوالى470000 هكتار وتجسّد الغنى الحيوي لهذه الغابة والتطور الذي طال بقاياها. كما يتمتع هذا الموقع بمحيط طبيعي وافر وخلاّب، بدءاً بالجبال المكسوة بالغابات الكثيفة، والمناطق الرطبة، وصولاً إلى الجزر الساحلية بمرتفعاتها وكثبانها المعزولة.", + "short_description_zh": "大西洋东南热带雨林保护区位于巴拉那州(Paraná)和圣保罗州(São Paulo),有着巴西国内最好和最广泛的大西洋热带雨林品种。组成了该遗产的25处保护区(总面积470 000公顷),展示了保留下来的大西洋雨林的生物多样性和进化史。整个保护区内既有树木茂密的高山,也有湿地和沿海岛屿,岛屿上还有被海隔开的山峦和沙丘,这里风景如画,自然资源丰富。", + "description_en": "The Atlantic Forest South-East Reserves, in the states of Paraná and São Paulo, contain some of the best and most extensive examples of Atlantic forest in Brazil. The 25 protected areas that make up the site (some 470,000 ha in total) display the biological wealth and evolutionary history of the last remaining Atlantic forests. From mountains covered by dense forests, down to wetlands, coastal islands with isolated mountains and dunes, the area comprises a rich natural environment of great scenic beauty.", + "justification_en": "Brief description The Atlantic Forest South-East Reserves are located in the Brazilian states of Paraná and São Paulo and extend over nearly 470,000 hectares, representing one of the largest and best-preserved domains of the Brazilian Atlantic Forest, and one of the most threatened biomes of the world. The protected areas that constitute the site contain great biological wealth and are a good illustration of the evolution of the rare remnants of Atlantic Forest of South-eastern Brazil. The region, which has a large number of rare and endemic species, is exceptionally varied. The site also has an exceptional aesthetic interest, with its altitudinal gradient ranging from mountains to the sea, its estuary, wild rivers, coastal islands, numerous waterfalls and karst phenomena. The site is part of the Serra do Mar domain and extends across the adjacent coastal plain, which includes the estuarine complex of Iguape-Cananéia-Paranaguá. This range of habitats, from the summits of mountain ranges to vast stretches of deserted beaches, guarantees its great diversity. However, it is all of these ecosystems and landscapes that express the uniqueness of the region. Criterion (vii): The site represents one of one of the largest continuous areas of exuberant Brazilian Atlantic Forest connected with coastal ecosystems. From mountains covered by dense forests with an abundance of orchids and bromeliads to coastal islands and estuaries with a wealth of vast mangroves, the property offers a natural environment of great beauty with tremendous terrestrial and marine biodiversity. More than 300 caves (including the Casa de Pedra Cave which has the largest portico in the world at 215 meters high, and Santana Cave which is one of the most highly decorated), the rugged mountains and breathtaking coastal scenery, contribute to the exceptional aesthetic interest of the region. Criterion (ix): Historically partly isolated, the Atlantic Forest has evolved into a complex biome with a multitude of endemic species, comprising around 70% of the tree species, 85% of the primates and 39% of the mammals. As the most important ecological corridor of the Atlantic Forest, the site represents the best guarantee for the sustainability of the ongoing evolution of the biome and its associated marine and coastal ecosystems. Criterion (x): The flora and fauna are extremely diverse and very rich. The flora is among the most diverse in the world, and in some areas one can encounter over 450 species of trees per hectare. As for mammals, they number 120 species, probably the largest in Brazil. Amongst the flagship species are the jaguar, ocelot and the bush dog (Speothos venaticus). The property is rich in primates, some of which are highly endangered, such as the woolly spider monkey (Brachyteles arachnoides), the largest primate in the Americas, and the little “black-faced lion” monkey (Leontopithecus caissara), recorded only in 1990 and endemic to the region. The avifauna is very diverse with 350 species recorded, including the blue-cheeked Amazon (Amazona brasiliensis), classified vulnerable. The scarlet ibis (Eudocimus ruber), a large bird with bright red plumage, is a local symbol. Integrity The area includes one of the most extensive and best-preserved continuous remnants of the Atlantic Forest, still barely affected by the process of fragmentation, one of the greatest threats to the biome. Fortunately, access difficulties, due to its geographical characteristics associating rugged mountains and deep valleys with extensive wetlands, contribute to its conservation. This compensates for the fact that of the 25 protected areas comprising the property, 12 cover less than 5,000 hectares each. However, it is important to continue intensive management so that corridors and effective buffer zones are maintained. The components of the property are also located within a much broader region forming the Mata Atlântica Biosphere Reserve. This buffer zone is protected by federal law and functions as an important corridor. A federal programme for the protection of the Atlantic Forest is in place to bring together the different management authorities. This region has the oldest traces of colonization of Brazil and is located near two major cities of the country, São Paulo and Curitiba. Although there is strong pressure from real estate speculation in this coastal region, human impact on the environment is minimal. The presence of indigenous peoples and other traditional groups such as quilombolas (communities formed by descendants of former slaves) and Caiçaras (coastal communities) and their production systems have low impact. Protection and management requirements Conservation structures that manage the site are attached to the State bodies responsible for the environment: the Environmental Institute of Paraná (IAP) and the Foundation for the Conservation and Forest Production of the State of São Paulo (Forest Foundation). The Chico Mendes Institute for Biodiversity Conservation (ICMBio), an autonomous federal agency under the Ministry of Environment, is responsible for the areas under federal management. These institutions conduct public policies related to natural heritage protection, sustainable use of natural resources, research and knowledge management, environmental education and promotion of ecological management. Given the wide range of responsible management bodies for the property, it is important that a good coordination system between the various organs and the states concerned is ensured. The main threats are habitat fragmentation by roads, power lines and urbanization. There were no roads in the 1960s and nor even in the 70s, and the small roads that were built later are no longer suitable for today's needs, including freight transport. Construction projects or road widening generate problems of increased fragmentation, disturbance, penetration corridors for certain invasive species, and reduced natural connectivity. Because the property is already composed of remnants of Atlantic Forest areas, it is becoming increasingly urgent to integrate the development of the buffer zone with the conservation of the property itself. Brazilian environmental policy stimulates community participation of organized civil society, public and private entities, by providing advice for the management of protected areas. Integrated management of protected areas in the region is also ensured through a mosaic of protected areas of the south coast of São Paulo and the coast of Paraná (Lagamar mosaic). Since the inscription of the property in 1999, several new protected areas were created and others, pre-existing, were enlarged. The mosaic of protected areas system that was introduced into the legislation in 2002 is very positive. Given the development in this area, it would be possible to revisit this property to incorporate all the recent improvements in the conservation policy and also to consider the possibilities of extensions of the area of the property. In both States, Paraná and São Paulo, there are financial incentives for municipalities that have protected areas in their territory, thus strengthening local interest in conservation areas.", + "criteria": "(vii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 468193, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Brazil" + ], + "iso_codes": "BR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113213", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113213" + ], + "uuid": "e7112b79-2cd9-5208-b947-3e3c1aac20a1", + "id_no": "893", + "coordinates": { + "lon": -48, + "lat": -24.16667 + }, + "components_list": "{name: Lauraceas State Park, ref: 893-014, latitude: -24.168661, longitude: -48.003222}, {name: Intervales State Park, ref: 893-013, latitude: -24.30966, longitude: -48.288849}, {name: Superagui National Park, ref: 893-007, latitude: -25.36801, longitude: -48.192514}, {name: Xitue Ecological Station, ref: 893-005, latitude: -24.2819098596, longitude: -48.3351606993}, {name: Chauas Ecological Station, ref: 893-002, latitude: -24.749724, longitude: -47.674521}, {name: Carlos Botelho State Park, ref: 893-011, latitude: -24.156032, longitude: -47.966248}, {name: Ilha do Cardoso State Park, ref: 893-010, latitude: -25.119133, longitude: -47.95057}, {name: Pico do Marumbi State Park, ref: 893-012, latitude: -25.439704, longitude: -48.915411}, {name: Salto Morato Private Reserve, ref: 893-016, latitude: -25.173612, longitude: -48.297894}, {name: Ilha Comprida Wild Life Zone, ref: 893-025, latitude: -24.869738, longitude: -47.738809}, {name: Guaraguacu Ecological Station, ref: 893-006, latitude: -25.613766, longitude: -48.505973}, {name: Pariquera - Abaixo State Park, ref: 893-008, latitude: -24.641541, longitude: -47.775677}, {name: Ilha do Mel Ecological Station, ref: 893-004, latitude: -25.511056, longitude: -48.338659}, {name: Guaraquecaba Ecological Station, ref: 893-003, latitude: -25.252484, longitude: -48.441583}, {name: Jacupiranga State Park (part of), ref: 893-009, latitude: -24.851418, longitude: -48.345951}, {name: Jureia-Itatins Ecological Station, ref: 893-001, latitude: -24.380428, longitude: -47.079308}, {name: Alto Ribeira Touristic State Park (PETAR), ref: 893-015, latitude: -24.534924, longitude: -48.672532}, {name: Serra da Graciosa Turistical Preservation, ref: 893-023, latitude: -25.36092, longitude: -48.909821}, {name: Serra do Itapitangui (e Mandira) Wild Life Zone, ref: 893-020, latitude: -24.943943, longitude: -48.010722}, {name: Serras do Cordeiro, Paratiu, Itapua e Itinga Wild Life Zone, ref: 893-017, latitude: -25.3837849967, longitude: -48.9203936684}, {name: Zone & State Park Pau Oco Turistical Preservation Zone & State Park, ref: 893-024, latitude: -25.573533, longitude: -48.883551}", + "components_count": 21, + "short_description_ja": "パラナ州とサンパウロ州にまたがる大西洋岸森林南東部保護区は、ブラジルで最も優れた、そして最も広大な大西洋岸森林地帯を擁しています。この地域を構成する25の保護区(総面積約47万ヘクタール)は、残された最後の大西洋岸森林の生物多様性と進化の歴史を物語っています。鬱蒼とした森林に覆われた山々から湿地帯、孤立した山々や砂丘のある沿岸の島々まで、この地域は豊かな自然環境と素晴らしい景観美を誇っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Fortified Town of Campeche", + "name_fr": "Ville historique fortifiée de Campeche", + "name_es": "Ciudad histórica fortificada de Campeche", + "name_ru": "Исторический укрепленный город Кампече", + "name_ar": "مدينة كامبيش التاريخية المحصنة", + "name_zh": "坎佩切历史要塞城", + "short_description_en": "Campeche is a typical example of a harbour town from the Spanish colonial period in the New World. The historic centre has kept its outer walls and system of fortifications, designed to defend this Caribbean port against attacks from the sea.", + "short_description_fr": "Le centre historique de Campeche est une ville portuaire de l'époque coloniale espagnole dans le Nouveau Monde. Elle a gardé son mur d'enceinte et son système de fortifications, mis en place pour protéger le port contre les attaques venant de la mer des Caraïbes.", + "short_description_es": "Campeche es una ciudad portuaria caribeña de tiempos de la colonización española. Su centro histórico ha conservado las murallas y el sistema de fortificaciones creado para protegerla contra los ataques navales.", + "short_description_ru": "Кампече – это типичный пример города-порта периода испанских колониальных владений в Новом Свете. Исторический центр сохранил внешние стены и систему укреплений, созданных для того, чтобы защитить этот порт Карибского региона от атак с моря.", + "short_description_ar": "يُعتبَر وسط كامبيش التاريخي مدينةً مينائيّةً من عصر الاستعمار الاسباني في العالم الجديد. وقد حافظت على سورها ونظام التحصينات فيها لحماية المرفأ من الهجومات التي تتعرَّض لها من جهة بحر الكاريبي.", + "short_description_zh": "坎佩切城是西班牙殖民者征服新世界时期的典型港口城市,该历史要塞保留了其外墙和防御体系,这些防御工事是这个加勒比海港口为抵御海上袭击而修建的。", + "description_en": "Campeche is a typical example of a harbour town from the Spanish colonial period in the New World. The historic centre has kept its outer walls and system of fortifications, designed to defend this Caribbean port against attacks from the sea.", + "justification_en": "Brief Synthesis The Historic Fortified Town of Campeche, located in the State of Campeche, was founded in the 16th century on the coast of the Gulf of Mexico, in the Maya region of Ah-Kim-Pech by Spanish conquerors. It was the most important seaport at the time and played a major role for the conquest and evangelization of the Yucatan Peninsula, Guatemala and Chiapas. Its commercial and military importance made it the second biggest town in the Gulf of Mexico, after Mérida. Due its port importance in the sea route: Spain, Havana, Campeche, and Veracruz; as point of embarkation of the natural riches of the peninsula and political differences of the kingdoms of the old continent, ring the second half of the 16th century, Campeche, like other Caribbean towns, was systematically attacked by pirates and corsairs in the pay of enemies of Spain; this is why a large-scale defensive system was installed. This military defensive system for mid-17th century was inadequate and poorly strategic so a new fortification, hexagonal wall, integrating eight bastions, four doors and walls, was authorized, with construction started in 1686 and concluding in 1704. Subsequently, to complete the system of fortifications, the redoubt of San Jose on the east Hill of the village and the redoubt of San Miguel on the west Hill, as well as the batteries of San Lucas, San Matias and San Luis, is mainly in the area of historic monuments, at both ends and facing the sea were constructed. The sea was the starting point of the Villa of San Francisco of Campeche and the construction of the military defensive system directed the urban growth and the development of this walled and baroque city. An urban chequerboard plan was chosen, with a Plaza Mayor facing the sea and surrounded by government and religious edifices. The walls enclose an irregular hexagon corresponding to the defensive belt encircling the town. The surrounding areas, named barrios, encompass religious buildings, civil and military architecture with Renaissance, Baroque and eclectics characteristics, emphasizing the military. In the 19th century, the town endowed itself with a fine theatre, harmonized with the urban fabric. A section of the wall was pulled down in 1893 to open up a space with a view of the sea, and the main square was turned into a public garden. In the 20th century, the traditional areas of the town centre were little affected by the modernization movement owing to a relative slackening of the economy. The area of historic monuments is in the shape of an uneven polygon spread over 181 ha, including 45 ha surrounded by walls, with the town stretching out on each side, following the configuration of the coast and the relief. The protected group consists of two subgroups: area A with a high density of buildings of great heritage significance, and area B, which is not so dense but which forms a transitional and protective zone. The almost 1,000 heritage buildings include the Cathedral of the Immaculate Conception, several churches, the Toro theatre and the municipal archives, among others. Criterion (ii): The harbour town of Campeche is an urbanization model of a Baroque colonial town, with its checkerboard street plan; the defensive walls surrounding its historic centre reflect the influence of the military architecture in the Caribbean. Criterion (iv): The fortifications system of Campeche, an eminent example of the military architecture of the 17th and 18th centuries, is part of an overall defensive system set up by the Spanish to protect the ports on the Caribbean Sea from pirate attacks. Integrity The inscribed property encompasses 181 ha which include all necessary elements to convey the Outstanding Universal Value of the property. The area of historic monuments is a coherent reflection of colonial architecture. The very well conserved system of fortifications illustrates military engineering during the period of Spanish colonialism in the Caribbean. The property maintains good conservation conditions which ensure the physical integrity of heritage buildings. Authenticity The area of historic monuments and the system of fortifications have a high degree of authenticity because of the small number of transformations and interventions. Restoration works make use of traditional techniques and materials. The authenticity of the historical centre is, to a large extent, due to the continuity of a traditional family lifestyle, with manifestations of a rich intangible heritage, illustrated by local music, dances, cooking, crafts, and clothes. Protection and management requirements Legal protection is ensured by the 1972 federal legislation on Monuments and Archaeological Areas and by the application of regulations of 1975 under which all modifications to buildings must receive prior authorization. A Federal Decree of 1986 lists the area of historic monuments of Campeche and places it under the authority of the National Institute of Anthropology and History (INAH), to function as a regulator and to authorize any kind of intervention in historic monuments within the historical monuments area the exterior and interior of the historical monument. At the state level, the Coordination of Sites and Monuments of the Cultural Heritage of Campeche was created in 1998 for the management and protection of monuments in the city of Campeche. In 2009, the State Secretary of Culture was established, leaving such coordination as sub office working in the dissemination of tangible and intangible heritage activities. At the municipal level, a number of prescriptions regulate the conditions for carrying out work. Conservation is regulated by the partial plan of development for the municipality of Campeche; The urban director program, the regulation for construction for the municipality of Campeche, updated and published in 2009; the Urban Image for the municipality of Campeche and the Partial program of preservation and improvement of the historical centre and traditional wards of the city of Campeche, published in the “Diario Oficial of the State of Campeche”, on 18 March 2005. Currently, the Congress, through the National Council for Culture and the Arts and the Ministry of Social Development, allocates resources to the municipality for the implementation of projects centred on restoration, improvement of urban infrastructure, urban facilities and services, among others. The city of Campeche manages and administers these resources through the Bureau of Urban Development and the Bureau of Buildings and Services. It is important to delimit the surrounding areas around the historical monuments of the city of Campeche and protect the traditional neighbourhoods of Santa Ana, Santa Lucia and Chapel, dating from the 16th and 17th centuries which were excluded from the Presidential Decree of 1986. It is also important to establish regulatory measures for the urban corridors that give access to the heritage area, for the improvement and maintenance of the property.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 181, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mexico" + ], + "iso_codes": "MX", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128115", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113215", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113217", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113219", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113221", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113223", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113226", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113228", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113230", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113232", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128107", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128108", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128109", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128110", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128111", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128112", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128113", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128114", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128115" + ], + "uuid": "36936070-7c84-5102-9a7c-661525e3e3e4", + "id_no": "895", + "coordinates": { + "lon": -90.53722, + "lat": 19.84639 + }, + "components_list": "{name: Historic Fortified Town of Campeche, ref: 895, latitude: 19.84639, longitude: -90.53722}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "カンペチェは、新世界におけるスペイン植民地時代の典型的な港町である。歴史地区には、カリブ海の港を海からの攻撃から守るために設計された外壁と要塞システムが今も残っている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Museumsinsel (Museum Island), Berlin", + "name_fr": "Museumsinsel (Île des musées), Berlin", + "name_es": "Museumsinsel (Isla de los Museos), Berlín", + "name_ru": "Музеумсинзель (Музейный остров) в Берлине", + "name_ar": "ميوزمسينسل (جزيرة المتاحف) في برلين", + "name_zh": "柏林的博物馆岛", + "short_description_en": "The museum as a social phenomenon owes its origins to the Age of Enlightenment in the 18th century. The five museums on the Museumsinsel in Berlin, built between 1824 and 1930, are the realization of a visionary project and show the evolution of approaches to museum design over the course of the 20th century. Each museum was designed so as to establish an organic connection with the art it houses. The importance of the museum's collections – which trace the development of civilizations throughout the ages – is enhanced by the urban and architectural quality of the buildings.", + "short_description_fr": "Le musée d'art en tant que phénomène social doit ses origines à l'époque des Lumières, au XVIIIe siècle. Les cinq musées de la Museumsinsel à Berlin, construits entre 1824 et 1930, représentent la réalisation d'un projet visionnaire et l'évolution de la conception des musées au cours de ce siècle. Chaque musée ayant été pensé en rapport organique avec les collections qu'il abrite, l'importance des collections – qui témoignent de l'évolution de la civilisation – se double d'une grande valeur urbanistique et architecturale.", + "short_description_es": "En cuanto fenómeno social, el museo de arte nació en el Siglo de las Luces. Construidos entre 1824 y 1930, los cinco edificios de la Museumsinsel de Berlín fueron la culminación de un proyecto visionario y son representativos de la evolución de la concepción de los museos a lo largo de esos cien años. Cada uno de los cinco museos de la isla se proyectó para que guardase una relación orgánica con sus colecciones, que son un testimonio de la evolución de la civilización. Al valor de las colecciones viene a sumarse el del patrimonio arquitectónico y urbanístico del conjunto del sitio.", + "short_description_ru": "Музей как социальный феномен зародился в эпоху Просвещения, в XVIII в. Пять музеев Музейного острова в Берлине, построенные между 1824 и 1930 гг., представляют собой реализацию замечательного проекта и демонстрируют эволюцию подходов к дизайну музеев в течение ХХ в. Каждый музей был спроектирован так, чтобы обеспечить органичную связь с искусством, которое он представляет. Значимость музейных коллекций, которые отражают развитие цивилизаций во времени, усиливается благодаря градостроительным и архитектурным достоинствам самих зданий.", + "short_description_ar": "تعود جذور المتحف الفني كظاهرة إجتماعية إلى عصر الأنوار في القرن الثامن عشر. وتشكّل المتاحف الخمسة في ميوزيومسينسل في برلين، والتي شّيدت بين العام 1824 و1930، تجسيداً لمشروع رؤيوي ولتطوّر مفهوم المتاحف عبر القرون. فقد تمّ تصميم كل متحف على أساس العلاقة العضوية بينه وبين المجموعة التي يأويها، علماً أن أهمية المجموعات التي تشهد على تطوّر الحضارات تتضاعف أهمية بالقيمة المدنية والهندسية التي تحويها.", + "short_description_zh": "博物馆是一种社会现象,源于18世纪的启蒙运动。柏林的博物馆岛共有五个建于1824年至1930年间的博物馆,是一种理想的实现,展示了20世纪博物馆设计方式的变革。各个博物馆的设计都有意地在其艺术藏品之间建立起有机联系,而各建筑的规划和建筑质量又大大提升了馆中藏品的价值,这些藏品展示了各个时期人类文明发展的历史。", + "description_en": "The museum as a social phenomenon owes its origins to the Age of Enlightenment in the 18th century. The five museums on the Museumsinsel in Berlin, built between 1824 and 1930, are the realization of a visionary project and show the evolution of approaches to museum design over the course of the 20th century. Each museum was designed so as to establish an organic connection with the art it houses. The importance of the museum's collections – which trace the development of civilizations throughout the ages – is enhanced by the urban and architectural quality of the buildings.", + "justification_en": "Brief synthesis The Berlin Museumsinsel is a complex of buildings composed of individual museums of outstanding historical and artistic importance located in the heart of the city. The five museums, built between 1824 and 1930 by the most renowned Prussian architects, represent the realization of a visionary project and the evolution of the approaches to museum design over this seminal century. They form a unique ensemble that serves purely museological purposes and constitutes a town-planning highlight in the urban fabric as a kind of city crown. The Museumsinsel of Berlin is a remarkable example of the urban and architectural realisation of an urban public forum which has the symbolic value of the Acropolis for the city. It is appropriate to emphasise its rare planning and architectural continuity and the consistency with which for more than a century a concept has been continuously implemented. The cultural value of the Museumsinsel is linked with its historic role in the conception and development of a certain type of building and ensemble, that of the modern museum of art and archaeology. In this respect the Berlin Museumsinsel is one of the significant and most impressive ensembles in the world. The urban and architectural values of the Museumsinsel are inseparable from the important collections that the five museums house, which bear witness to the evolution of civilization. The connection is a direct one, as the architectural spaces in the museums were designed in an organic relationship with the collections on display, whether incorporated as parts of the interior design or framed and interpreted. Criterion (ii): The Berlin Museumsinsel is a unique ensemble of museum buildings, which illustrates the evolution of modern museum design over more than a century. Criterion (iv): The modern museum is a social phenomenon that owes its origins to the Age of Enlightenment, and its extension to all people to the French Revolution. The Museumsinsel is the most outstanding example of this concept given material form and placed in a symbolic central urban setting. Integrity The Museumsinsel includes all elements necessary to express the Outstanding Universal Value of a remarkable example of an urban public forum which has the symbolic significance of the Acropolis of the city. It is appropriate to emphasise its rare planning and architectural continuity and the consistency with which for more than a century a concept has been continuously implemented, ensuring its integrity and its urban and architectural coherence at each stage of the creation of the ensemble. Authenticity Despite the wartime damage and the long series of conservation interventions that followed, the Museumsinsel has retained a high degree of authenticity in its historic buildings, in their functions, in their design, and in their context. The authenticity of both the historical characteristics and the development of the museum role has survived in the character, style and thematic content of the collections on display, and in the organic link between the collections and the architectural spaces. Conservation interventions being carried out at present respect the imperatives of authenticity to a high degree. Protection and management requirements The inscribed area has been protected since the beginning of the 20th century (laws of 1907, 1909 and 1923). In 1977 the Museumsinsel was inscribed on the Central List of Monuments of the German Democratic Republic as an exceptional group of monuments of national and international importance. The 1995 Historic Preservation Law Berlin makes provision for three levels of protection for the Museumsinsel: protection as a listed Historic Conservation Area (Denkmalbereich), covering the entire area, including buildings, the open spaces between them, and the bridges; protection as individual Listed Properties (Baudenkmal, Gartendenkmal) (the buildings, the viaduct, the Iron Bridge, and the Monbijou Bridge as architectural monuments and the garden as landscape monument); and protection of the immediate surroundings of historic properties around each individual monument and around the conservation area (Umgebungsschutz). The adjacent areas to the west of the Museumsinsel are also statutorily protected as a Listed Conservation Area (according to the Historic Preservation Law Berlin) or by Urban Preservation Statutes (according to the Federal Building Code – BauGB). Part of this area is defined as the buffer zone around the Museumsinsel. The urban plans – the Land-Use Plan and the informal Master Plan Inner City (Planwerk Innere Stadt) as well as the District Development Plan of Berlin-Mitte – contain provisions relating to the protection of the urban fabric of protected Areas in the Mitte district. Statutory measures in force allow the competent authorities of the Land (city-state) to act in all matters relating to the urban plans and to approve building permits. Management of the Museumsinsel- its buildings and its collections - is carried out jointly by the Prussian Cultural Heritage Foundation and the State Museums of Berlin (Stiftung Preußischer Kulturbesitz – SPK\/Staatliche Museen zu Berlin – SMB), which ensure that the property’s qualities are maintained. They cooperate with other partners to whom they delegate specialised preservation activities. As responsible bodies at governmental level, the Federal Government and all the 16 Federal States (Länder) participate in the work of the SPK, which is the source of substantial potential funding, strength and flexible management. The Federal Ministry of Transport, Building and Urban Development is responsible for professional control of building works. The Federal Office for Building and Regional Planning (Bundesamt für Bauwesen und Raumordnung – BBR) reviews and provides approval for aspects of planning, conservation work, expert advice, design, technical proposals for Federal projects and building applications. At Land (city-state) level the Senate Department of Urban Development and Environment Berlin (Senatsverwaltung für Stadtentwicklung und Umwelt - SenStadtUm) oversees planning and works on the Museumsinsel, whilst the Berlin Monuments Office (Landesdenkmalamt Berlin – LDA) specifies all protection and conservation measures. In the Mitte District the local conservation authorities are concerned with the protected area outside the island, including the buffer zone. Effective management is ensured through the continuous interaction between the main partners (SPK, BBR, SenStadtUm and LDA), and also through the participation of the other bodies involved.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 8.6, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131617", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119198", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119199", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119200", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119202", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119203", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119210", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120367", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120369", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120372", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120373", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120374", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120376", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120379", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120380", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121654", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131616", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131617", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131618", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131619", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131620", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131621" + ], + "uuid": "c7b2fbd6-4a3a-5be5-a5c0-fdc4bffb91d3", + "id_no": "896", + "coordinates": { + "lon": 13.39861111, + "lat": 52.51972222 + }, + "components_list": "{name: Museumsinsel (Museum Island), Berlin, ref: 896, latitude: 52.51972222, longitude: 13.39861111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "博物館という社会現象は、18世紀の啓蒙時代にその起源を持つ。ベルリンの博物館島に1824年から1930年にかけて建設された5つの博物館は、先見的なプロジェクトの実現であり、20世紀における博物館設計のアプローチの進化を示している。各博物館は、収蔵する美術品との有機的なつながりを築くように設計されている。時代を超えた文明の発展をたどる博物館のコレクションの重要性は、建物の都市的、建築的な質の高さによってさらに高められている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Wartburg Castle", + "name_fr": "La Wartburg", + "name_es": "Fortaleza de Wartburgo", + "name_ru": "Замок Вартбург", + "name_ar": "قلعة الفارتبورغ", + "name_zh": "瓦尔特堡城堡", + "short_description_en": "Wartburg Castle blends superbly into its forest surroundings and is in many ways 'the ideal castle'. Although it has retained some original sections from the feudal period, the form it acquired during the 19th-century reconstitution gives a good idea of what this fortress might have been at the height of its military and seigneurial power. It was during his exile at Wartburg Castle that Martin Luther translated the New Testament into German.", + "short_description_fr": "La forteresse de Wartburg, superbement intégrée dans un paysage de forêt, est en quelque sorte le « château idéal ». Tout en comportant des parties d'origine, datant de la période féodale, sa silhouette établie lors des reconstitutions du XIXe siècle est une très bonne évocation de ce que pouvait être cette forteresse à l'époque de sa puissance militaire et seigneuriale. C'est pendant son séjour clandestin à la Wartburg que Martin Luther traduisit en allemand le Nouveau Testament.", + "short_description_es": "La fortaleza de Wartburgo, magníficamente integrada en el paisaje de bosques que la circundan, es en cierto modo el “castillo ideal”. Conserva algunas de sus elementos primigenios, que datan la época feudal. Su perfil actual es producto de las reconstituciones efectuadas en el siglo XIX y evoca lo que debió ser esta fortaleza en tiempos del apogeo del poderío militar de sus señores. Martín Lutero tradujo aquí el Nuevo Testamento del griego al alemán.", + "short_description_ru": "Замок Вартбург великолепно вписан в свое лесное окружение, и во многих отношениях является «идеальным замком». Хотя он и сохранил некоторые оставшиеся от времен феодализма первоначальные черты, формы, приобретенные им в ходе реконструкции в XIХ в., создают цельный образ крепости, находящейся на вершине своего военного могущества и власти над вассалами. Именно во время своей ссылки в замок Вартбург Мартин Лютер перевел на немецкий язык Новый Завет.", + "short_description_ar": "تُعتبر قلعة الفارتبورغ التي تندمج بطريقة رائعة في الغابة المحيطة بها شبيهة بالقصر المثالي. فهي تشمل الأقسام الأصلية التي تعود إلى الحقبة الإقطاعية، إلا أن شكلها الحالي الذي تبلور خلال عملية إعادة الترميم في القرن التاسع عشر يعبّر بشكل كبير عمّا كانت عليه تلك القلعة في فترة عظمتها العسكرية والإقطاعية. وكان مارتن لوثر كينغ في خلال إقامته السرّية في وارتبورغ قد ترجم العهد الجديد (الأناجيل) إلى الألمانية.", + "short_description_zh": "瓦尔特堡与周围的森林完美地融为一体,从许多方面来看,它都是一座“理想城堡”。尽管这里还保留着一些封建原始建筑,但19世纪重建后的形态则展示了这座城堡在军事和权力巅峰时的风采。马丁·路德正是流放在瓦尔特堡时,将《新约》翻译成了德文。", + "description_en": "Wartburg Castle blends superbly into its forest surroundings and is in many ways 'the ideal castle'. Although it has retained some original sections from the feudal period, the form it acquired during the 19th-century reconstitution gives a good idea of what this fortress might have been at the height of its military and seigneurial power. It was during his exile at Wartburg Castle that Martin Luther translated the New Testament into German.", + "justification_en": "Brief synthesis Wartburg Castle blends superbly into its forest surroundings and is in many ways the ideal castle. Although it contains some sections of great antiquity, it acquired the current layout over the course of 19th-century reconstructions. This renewal of interest was justified by its symbolic nature for the German people, and today the castle continues to be a symbol of the nation's past and present. Its current state is a splendid example of what this fortress might have been at the peak of its military and seigneurial power. Wartburg Castle is perched at a height of some 400 m above the delightful countryside, south of the city of Eisenach in Thuringia in central Germany. Its varied aspect and the sense of harmony it evokes are only two of its attractions for visitors. What makes Wartburg Castle such a magnet for memory, tradition, and pilgrimage is that it stands as a monument to the cultural history of Germany, Europe, and beyond. Lutherans the world over know of the castle as the very place where Martin Luther made his translation of the Bible. The veneration of Saint Elizabeth, which extends far beyond the frontiers of Germany, includes Wartburg Castle where she lived and worked. The patronage of Hermann I, Landgrave of Thuringia, occupies an extraordinary place in the creation of a national literary tradition. In poetry and in legends, Wartburg Castle, the medieval Court of the Muses, bears an undying reputation through the names of Walther von der Vogelweide and Wolfram von Eschenbach. While these authors represented the first steps in German literature, and Martin Luther's translation of the New Testament marked the creation of a unified and accessible written German language, Wartburg Castle is also associated with the beginnings of a bourgeois and democratic nation, through the content and effects of the Wartburg festival of German students' associations. From the very earliest days of its existence, this fortress of the Landgraves of Thuringia has repeatedly acted as a venue for and witness of historic events and activities worthy of renown as a monument to national and world history. The artistic and architectural importance of the palace, built in the second half of the 12th century, is no less significant. In execution and ornamentation, it is unrivalled and represents one of the best-preserved secular constructions from the late Norman period to be found on German soil. Thanks to this broad range of religious content and historic data, and because of its significance in the history of the arts, Wartburg Castle attracts around half a million visitors every year, from all over the world. Criterion (iii): The Wartburg Castle is an outstanding monument of the feudal period in central Europe. Criterion (vi): The Wartburg Castle is rich in cultural associations, most notably its role as the place of exile of Martin Luther, who composed his German translation of the New Testament there. It is also a powerful symbol of German integration and unity. Integrity The Wartburg Castle includes all elements necessary to express the Outstanding Universal Value of a venue for and witness of historic events. It is of adequate size to ensure the features and processes, which convey the significance of the property. Authenticity The stone-built palace in its lower sections is an important example of civilian architecture of the Norman period. The same can be said of the masonry sections of the rampart and the South Tower. The remainder of the property is a reconstruction carried out under the influence of romantic ideas together, in this particular case, with an attempt to resurrect forms that would bear witness to the presence of the great historical personages who once inhabited the castle (St Elizabeth, Luther, etc) and offer an illustration of a political idea in search of national unity. The conditions of authenticity may be defined here in the light of two principles: archaeological authenticity found mainly in the palace, and fortifications; and symbolic authenticity, where the form matters less than the idea it represents. This is not simply a building, but architectural work of art, one of great quality, expressive of a true idea. Protection and management requirements The Wartburg Castle is covered by protective legislation at regional (State of Thuringia) and municipal levels. The listed monument encompasses the entire hill on which the castle is built. The protected area of Wartburg is part of the planning zone of Eisenach, which restricts all forms of development around the monument. Much of the wooded hillside below the castle is designated as a nature protection area (NSG) and fulfils the function as a buffer zone for the property. The property is owned by the Wartburg Foundation of Eisenach, established in 1992. The Foundation is a legal entity under civil law, with its headquarters in Eisenach. The property is administered by the Stiftungsrat der Wartburg-Stiftung (Board of Directors of the Wartburg Foundation) in conjunction with the Thuringian Ministry of Education, Science, and Culture (Office for the Protection of Historic Monuments of the State of Thuringia). Funding is provided by the following sources: Bundesministerium des Inneren (Federal Ministry of the Interior), Thüringer Ministerium für Bildung, Wissenschaft und Kultur (Thuringian Ministry of Education, Science, and Culture), Thüringisches Landesamt für Denkmalpflege und Archäologie (Office of the State of Thuringia for the Preservation of Historic Monuments and Archaeology), and the Foundation's own funds. The above bodies are also responsible for the maintenance and preservation of the property, in conjunction with the Bauhütte der Wartburg team. A management plan describing the management system, the management requirements, and visitor management has been set up.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 27.3, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131645", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118116", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118117", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118118", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118119", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118121", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118122", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118123", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118124", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118125", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131645", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131646", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131647", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131648", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131649", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131650" + ], + "uuid": "92ba1cac-3096-5644-bb30-579b52509e3f", + "id_no": "897", + "coordinates": { + "lon": 10.307, + "lat": 50.96677778 + }, + "components_list": "{name: Wartburg Castle, ref: 897, latitude: 50.96677778, longitude: 10.307}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ヴァルトブルク城は周囲の森に見事に溶け込んでおり、多くの点で「理想的な城」と言えるでしょう。封建時代の面影を残す部分もありますが、19世紀の再建によって現在の姿になったことで、この要塞が軍事力と領主権の絶頂期にどのような姿であったかがよく分かります。マルティン・ルターが新約聖書をドイツ語に翻訳したのは、ヴァルトブルク城での亡命生活中のことでした。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "High Coast \/ Kvarken Archipelago", + "name_fr": "Haute Côte \/ Archipel de Kvarken", + "name_es": "Costa Alta \/ Archipiélago Kvarken", + "name_ru": "Архипелаг Кваркен \/ «Высокий берег» (Ботнический залив)", + "name_ar": "أرخبيل كفاركن \/ الساحل العالي", + "name_zh": "高海岸∕瓦尔肯群岛", + "short_description_en": "The Kvarken Archipelago (Finland) and the High Coast (Sweden) are situated in the Gulf of Bothnia, a northern extension of the Baltic Sea. The 5,600 islands of the Kvarken Archipelago feature unusual ridged washboard moraines, ‘De Geer moraines’, formed by the melting of the continental ice sheet, 10,000 to 24,000 years ago. The Archipelago is continuously rising from the sea in a process of rapid glacio-isostatic uplift, whereby the land, previously weighed down under the weight of a glacier, lifts at rates that are among the highest in the world. As a consequence islands appear and unite, peninsulas expand, and lakes evolve from bays and develop into marshes and peat fens. The High Coast has also been largely shaped by the combined processes of glaciation, glacial retreat and the emergence of new land from the sea. Since the last retreat of the ice from the High Coast 9,600 years ago, the uplift has been in the order of 285 m which is the highest known ''rebound''. The site affords outstanding opportunities for the understanding of the important processes that formed the glaciated and land uplift areas of the Earth''s surface.", + "short_description_fr": "L’archipel de Kvarken (Finlande) et la Haute côte (Suède) sont situés dans le golfe de Botnie, qui prolonge la mer Baltique vers le nord. Les 5 600 îles et îlots se singularisent principalement par les curieuses moraines à crête bosselées, ou moraines de Geer, formées par la fonte de la nappe de glace continentale composées il y a entre 10 000 et 24 000 ans. L’archipel de Kvarken s’élève de manière continue du niveau de la mer du fait d’un relèvement glacio-isostatique rapide, lorsqu’une terre précédemment comprimée par le poids d’un glacier se relève après la disparition de ce dernier, fait de ce taux de relèvement dans la région l’un des plus élevés au monde. Du fait de l’avancée du littoral, des îles apparaissent et s’unissent, des péninsules grandissent, des lacs se forment depuis les baies et deviennent des marais et des fagnes tourbeuses. La Haute côte a aussi été largement façonnée par l’association de processus de glaciation, de recul des glaciers et d''émergence de nouvelles terres. Depuis le retrait final des glaces de la Haute côte, il y a 9 600 ans, le relèvement est de l''ordre de 285 m, ce qui correspond au « rebond » manifeste le plus important jamais observé. La Haute côte est un site exceptionnel pour la compréhension des processus importants qui ont formé les glaciers et les zones de relèvement de la surface de la Terre.", + "short_description_es": "La Costa Alta y el archipiélago de Kvarken están situados en el golfo de Botnia, la prolongación septentrional del Mar Báltico. Sus 5.600 islas e islotes se caracterizan principalmente por la presencia de morrenas con cresta ondulada, o morrenas de Geer, formadas por el derretimiento del casquete de hielo continental sobrevenido unos 10.000 a 24.000 años atrás. En el archipiélago emergen continuamente nuevas islas del mar debido a una elevación glacio-isostática rápida, fenómeno que se produce cuando los terrenos comprimidos por el peso de un glaciar se elevan al derretirse éste. El índice de elevación del archipiélago es uno de los más altos del mundo. Como consecuencia del avance de las tierras del litoral, las islas surgen de las aguas y se unen, la superficie de las penínsulas se agranda y las bahías acaban formando lagos, que después se convierten en marismas y turberas pantanosas. La Costa Alta también se ha configurado en gran medida por la conjunción de la glaciación, el retroceso de los glaciares y la emergencia de nuevas tierras. Desde que los hielos se retiraron definitivamente de la Costa Alta –hace 9.600 años aproximadamente– la elevación ha alcanzado unos 285 metros, lo cual representa el mayor “repunte” de terrenos observado hasta ahora. La Costa Alta es un sitio excepcional para entender los procesos geológicos que han conducido a la formación de los glaciares y de las zonas de elevación de la superficie de la Tierra.", + "short_description_ru": "“Высокий берег” находится на западном побережье Ботнического залива, который образует северное продолжение Балтийского моря. Общая площадь этой территории составляет 142,5 тыс. га, включая прилегающую акваторию 80 тыс. га вместе с прибрежными островами. Местный ландшафт, с его пересеченным рельефом, цепочками озер, заливами и плоскими холмами высотой до 350 м, был в основном сформирован под воздействием процессов оледенения, таяния ледника, поднятия территории и отступания берега моря. “Высокий берег” освободился ото льда 9,6 тыс. лет назад, и с тех пор поднятие территории составило примерно 285 м, что является максимальным показателем, зафиксированным на сегодняшний день. “Высокий берег” – это уникальная местность, где можно изучать геологические процессы, происходящие при оледенении и возвышении земной поверхности. Архипелаг Кваркен (добавлен в 2006 г. в качестве расширения объекта «Высокий берег») включает 5 600 островов и островков и в сумме занимает площадь 194 400 га (15% суша и 85% акватория). Здесь можно увидеть необычную хребтообразную морену - De Greer moraines, образовавшуюся в результате таяния континентального ледяного щита 10-24 тыс. лет назад. Архипелаг постоянно возвышается над уровнем моря, поскольку суша, находившаяся ранее под гнетом толщи льда, поднимается со скоростью, признанной одной из самых высоких для подобного рода феноменов. В процессе роста береговой линии появляются новые острова и объединяются уже существовавшие, увеличиваются полуострова, заливы трансформируются в озера, которые со временем заболачиваются. Кваркен – отличный полигон для изучения изостатического поднятия суши, – явления, впервые выявленного именно здесь.", + "short_description_ar": "يقع أرخبيل كفاركن في فنلندا والساحل العالي (في السويد) في خليج بوتنيا الذي يمتدّ في بحر البلطيق بالشمال. وتتميّز بصورة خاصة الخمسة آلاف وستمائة جزيرة، كبيرة منها وصغيرة، بجُرافات غريبة نادرة ذات قمم محدّبة أو جُرافات غير التي تتشكّل نتيجة ذوبان طبقات جليد القارات التي كانت قد تكوّنت منذ فترة تتراوح بين 000 10 و000 24 عام. ويرتفع أرخبيل كفاركن عن مستوى البحر بصوة مستمرة نتيجة الارتفاع الجليدي التضاغطي السريع عندما ترتفع مساحة من الأرض سبقَ أن انضغطت بفعل ثقل ركام الثلوج المجلّدة، بعد زوال هذا الأخير، مما يجعل نسبة الارتفاع في المنطقة من أكثر النسب ارتفاعاً في العالم. وبفعل حركة مَدّ الشاطئ، تبرز جزر وتلتحم، وتنمو شبه جزر، وتتكوّن بحيرات من الخلجان فتصبح مستنقعات عادية ومستنقعات عالية. وتشكّل الساحل العالي أيضاً بفعل مجموعة عوامل التثليج، وتراجع الثلج المجلّد، وبروز مساحات أرض جديدة. ومنذ التراجع النهائي لجليد الساحل العالي منذ 9600 سنة، بلغ الارتفاع 285 متراً، ممّا يشكّل وثبةً ظاهرةً هي الأهمّ. ويشكّل الساحل العالي موقعاً مميزاً لفهم التطورات الهامة التي شكّلت ركام الثلوج المجلّدة ومناطق الارتفاع عن سطح الأرض.", + "short_description_zh": "高海岸位于波的尼亚湾西海滨,是波罗的海向北延伸的一部分。这片海岸面积为142 500公顷,其中80 000公顷为海洋部分,有大量的近海群岛。由于冰河作用、冰川消融及海面新陆地抬升的共同作用,形成了该地区一系列的湖泊、海湾和高达350米的低丘等不规则地形。自9 600年前冰川从高海岸最后消融以来,陆地抬升最高达285米,这就是著名的“反弹”。高海岸遗址为认识地球表面冰冻和陆地抬升区域形成的重要过程提供了极好的机会。 “瓦尔肯群岛”(2006年加入到世界遗产的高海岸项目中)有5 600个群岛和小岛,总面积194 400公顷(15%为陆地,85%为海洋)。地面主要为10 000至24 000年前大陆冰层融化形成的不规则脊状延伸的洗衣板冰碛,“DeGreer冰碛”。在冰川快速均衡抬升过程中,小岛不断地从海面升起,原来被冰川压迫而下沉的大陆,逐渐以世界最快的速度抬升。海岸线不断推进,岛屿慢慢形成并连结在一起,半岛也在扩张,湖泊由海湾演变而来,继而成为块状沼泽与湿地。瓦尔肯是研究地壳均衡现象的“典型区域”;人们正是从此地开始认识并研究这种现象的。", + "description_en": "The Kvarken Archipelago (Finland) and the High Coast (Sweden) are situated in the Gulf of Bothnia, a northern extension of the Baltic Sea. The 5,600 islands of the Kvarken Archipelago feature unusual ridged washboard moraines, ‘De Geer moraines’, formed by the melting of the continental ice sheet, 10,000 to 24,000 years ago. The Archipelago is continuously rising from the sea in a process of rapid glacio-isostatic uplift, whereby the land, previously weighed down under the weight of a glacier, lifts at rates that are among the highest in the world. As a consequence islands appear and unite, peninsulas expand, and lakes evolve from bays and develop into marshes and peat fens. The High Coast has also been largely shaped by the combined processes of glaciation, glacial retreat and the emergence of new land from the sea. Since the last retreat of the ice from the High Coast 9,600 years ago, the uplift has been in the order of 285 m which is the highest known ''rebound''. The site affords outstanding opportunities for the understanding of the important processes that formed the glaciated and land uplift areas of the Earth''s surface.", + "justification_en": "Brief synthesis The High Coast in Sweden and the Kvarken Archipelago in Finland are situated on opposite sides of the Gulf of Bothnia, in the northern part of the Baltic Sea. This vast area of 346,434 ha (of which about 100,700 ha are terrestrial) is where high meets low: the High Coast’s hilly scenery with high islands, steep shores, smooth cliffs, and deep inlets is a complete contrast to the Kvarken Archipelago with its thousands of low‐lying islands, shallow bays, moraine ridges and massive boulder fields. This part of the world has experienced several Ice Ages during the last 2‐3 million years and has been under the centre of the continental ice sheet a number of times. Present land uplift started when the ice began to melt about 18,000 years ago and the earth’s crust was gradually released from the weight of the ice. The landscape of the High Coast\/Kvarken Archipelago today is mainly the result of the last Ice Age and the impact of the sea and the succession of vegetation. After the last glaciation, the land has elevated a total of 800 metres, with the highest uplift in the world after the last Ice Age recorded here. For the past 10,500 years, the land has been rising at around 0.9 m per century, a phenomenon that can be observed in a human lifetime and is expected to continue. Continual elevation of the land results in the emergence of new islands and distinctive glacial landforms, while inlets become progressively cut off from the sea, transforming them into estuaries and ultimately lakes. The Baltic Sea has undergone dramatic changes since the last Ice Age, including a series of transitions from marine water to freshwater and then to brackish water, consequently causing subsequent changes in plant and animal life. This serial transboundary property serves as an outstanding example of the continuity of this change with dynamic ongoing geological processes forming the land- and seascape, including interesting interactions with biological processes and ecosystem development. Criterion (viii): The High Coast\/Kvarken Archipelago is of exceptional geological value for two main reasons. First, both areas have some of the highest rates of isostatic uplift in the world, meaning that the land still continues to rise in elevation following the retreat of the last inland ice sheet, with around 290 m of land uplift recorded over the past 10,500 years. The uplift is ongoing and is associated with major changes in the water bodies in post-glacial times. This phenomenon was first recognized and studied here, making the property a key area for understanding the processes of crustal response to the melting of the continental ice sheet. Second, the Kvarken Archipelago, with its 5,600 islands and surrounding sea, possesses a distinctive array of glacial depositional formations, such as De Geer moraines, which add to the variety of glacial land- and seascape features in the region. It is a global, exceptional and diverse area for studying moraine archipelagos. The High Coast and the Kvarken Archipelago represent complementary examples of post-glacial uplifting landscapes. Integrity The boundaries of this serial property comprise the areas with the most outstanding geological and geomorphological attributes of the site. The boundaries of the High Coast in Sweden encompass the principal area of national conservation interest, extending inland to include the full zonation of uplifted land and some of the highest shoreline, while excluding areas under large-scale forestry management. Seaward, the boundary incorporates key offshore islands and marine areas that are a logical extension of the topographic continuum of uplifted land surface, thus taking account of ongoing geological processes. The Kvarken Archipelago in Finland includes two separate areas of land and sea: the most superlative geological terrestrial formations, formations lying in the shallow sea, as well as the majority of the moraine features are included. While the geological boundaries of the property do not coincide with legal or administrative boundaries, the science behind their selection is justified. Note that about 71% of the property is sea. In the High Coast the sea is deep (as much as 293 m), while in the Kvarken Archipelago the sea is very shallow (with mean depth less than 10 m). Underwater geological formations have not been widely affected by erosion or processes such as colonization by vegetation or human activity. For the terrestrial portion, however, several large-scale development projects have been noted as issues which could affect the integrity of the property. While there is a small resident human population in the property (around 4,500 in the High Coast and 2,500 in the Kvarken Archipelago), people are engaged in small-scale traditional farming, forestry and fishing, all of which have negligible impact on geological values. Protection and management requirements In both Sweden and Finland, World Heritage management issues are dealt with at regional level, by established bodies with representatives from authorities, municipalities and local stakeholders. The relevant regional authorities and municipalities in Sweden and Finland have established a transnational consultative body, mainly to ensure that all three core areas of this serial transnational site have a joint management strategy for the property as a whole. There is no particular legislation that directly protects the Outstanding Universal Values of the High Coast\/Kvarken Archipelago, but the general environmental national legislation gives a satisfactory indirect protection of the entire property. About 37% of the property is either nature reserve or national park, and the site also belongs to the Natura 2000 European network of protected areas. All these different kinds of protected areas have regulations restricting land use, which provide a good level of protection to geological formations, as well as to flora and fauna. The remaining parts, about 63% of the property, do not have the same level of protection, but the national legislation gives possibilities for safeguarding the integrity of the property. Furthermore, the High Coast is a landscape of national interest, which gives the recreational and nature conservation values of the property additional legal protection and serves as guidance for societal development. In the Kvarken Archipelago, a regional land use plan protects its Outstanding Universal Value, as well as recognizes geological values in the zone between the two core areas on the Finnish side. The effective management of the property needs to further develop an ecosystem approach that integrates the management of the protected areas with other key activities taking place on the property, such as infrastructural development of communities and industries, tourism, fishery and shipping. Potential threats in the future are major building projects that could destroy some part of outstanding geological features or have a severe impact on the important views of the property. Increasing visitor pressure and an oil or chemical spill in the sea are potential threats to the biological and cultural values. Global warming is not a threat to the land uplift phenomenon itself, as it will not affect the geological process. However, rising sea levels would influence the visible effects of land uplift in the coastal landscape, by reducing the area of new land emerging from the sea each year. Natural catastrophes, such as violent earthquakes or volcanic eruptions, are unlikely in Sweden and Finland. All threats are addressed by implementing the national legislation, strategic planning measures and actions that aim to improve knowledge and awareness of the property values among authorities, stakeholders and the local population.", + "criteria": "(viii)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000, 2006", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 336900, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Sweden", + "Finland" + ], + "iso_codes": "SE, FI", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113242", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113242", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113244", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113246", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113248", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172005", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172006" + ], + "uuid": "b6e7997d-b02c-531a-a03b-9906b7c45b54", + "id_no": "898", + "coordinates": { + "lon": 21.3, + "lat": 63.3 + }, + "components_list": "{name: High Coast, ref: 898-001, latitude: 63.0, longitude: 18.5}, {name: The Kvarken Archipelago - Zone A, ref: 898-002, latitude: 63.3, longitude: 21.3}, {name: The Kvarken Archipelago - Zone B, ref: 898-003, latitude: 62.9666666667, longitude: 20.95}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "クヴァルケン諸島(フィンランド)とハイコースト(スウェーデン)は、バルト海の北端に位置するボスニア湾にあります。クヴァルケン諸島の5,600の島々には、1万年から2万4千年前に大陸氷床が融解して形成された、独特の波状のモレーン「デ・ゲール・モレーン」が見られます。この諸島は、氷河の重みで沈下していた土地が世界でも有数の速度で隆起する、急速な氷河地殻均衡隆起の過程を経て、海から絶えず隆起しています。その結果、島々が出現して結合し、半島が拡大し、湾が湖から湿地や泥炭湿原へと変化していきます。ハイコーストもまた、氷河作用、氷河の後退、そして海からの新たな陸地の出現という複合的な過程によって大きく形作られてきました。 9600年前のハイコーストからの最後の氷河後退以来、地盤の隆起は約285メートルに達しており、これは既知の「隆起」の中で最も高い値である。この場所は、地球表面の氷河地帯と地盤隆起地帯を形成した重要なプロセスを理解するための絶好の機会を提供する。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Droogmakerij de Beemster (Beemster Polder)", + "name_fr": "Droogmakerij de Beemster (Polder de Beemster)", + "name_es": "Droogmakerij de Beemster (Pólder de Beemster)", + "name_ru": "Польдер Бемстер", + "name_ar": "دروغماكيريج دو بيمستار (بلدر بيمستار)", + "name_zh": "比姆斯特迂田", + "short_description_en": "The Beemster Polder, dating from the early 17th century, is is an exceptional example of reclaimed land in the Netherlands. It has preserved intact its well-ordered landscape of fields, roads, canals, dykes and settlements, laid out in accordance with classical and Renaissance planning principles.", + "short_description_fr": "Datant du début du XVIIe siècle, le polder de Beemster est un exemple exceptionnel de terre conquise sur l'eau aux Pays-Bas. Il a conservé intact son paysage régulier de champs, routes, canaux, digues et villages dessinés selon les principes d'aménagement de l'Antiquité et de la Renaissance.", + "short_description_es": "El pólder de Beemster data de principios del siglo XVII y es el más antiguo de los terrenos ganados al mar en los Países Bajos. Ha conservado intacta la ordenación territorial de su paisaje formado por campos, caminos, canales, diques y poblados, planificados con arreglo a los principios urbanísticos de la Antigüedad y el Renacimiento.", + "short_description_ru": "Польдер Бемстер, создание которого относится к началу XVII в., является старейшим из отвоеванных у моря участков суши в Нидерландах. Здесь в неизменности сохранилась четкая структура ландшафта, включающего поля, дороги, каналы, дамбы и поселения, разработанная на основе принципов планировки классицизма и Возрождения.", + "short_description_ar": "تعود بداية بلدر بيمستار الى بدء القرن السابع عشر، وهو يُعتبر الأرض الأقدم المحتلّة على الماء في هولندا. وقد حافظ على طبيعته المعتادة من الحقول والطرقات والقنوات الى السدود والقرى المرسومة وفقًا لمبادئ تهيئة العصور القديمة والنهضة.", + "short_description_zh": "比姆斯特尔迂田可以追溯到17世纪初,是荷兰最早围海开垦的地区。整齐的田园、道路、运河、堤防和小村庄根据古典和文艺复兴的规划原则进行布局,至今仍然保留完好。", + "description_en": "The Beemster Polder, dating from the early 17th century, is is an exceptional example of reclaimed land in the Netherlands. It has preserved intact its well-ordered landscape of fields, roads, canals, dykes and settlements, laid out in accordance with classical and Renaissance planning principles.", + "justification_en": "Brief synthesis The Beemster Polder is a cultural landscape located north of Amsterdam, dating from the early 17th century, and an exceptional example of reclaimed land in the Netherlands. It was created by the draining of Lake Beemster in 1612, in order to develop new agricultural land and space for country residences, and to combat flooding in this low-lying region. It also provided a means for capital investment in land. Other earlier land reclamation had taken place, but technical improvements in windmill technology permitted more ambitious undertakings. The Beemster Polder was the first large project covering an area of 7,208 hectares. Today it is a well-ordered agricultural landscape of fields, roads, canals, dykes and settlements. The polder was laid out in a rational geometric pattern, developed in accordance with the principles of classical and Renaissance planning. This mathematical land division was based on a system of squares forming a rectangle with the ideal dimensional ratio of 2:3. A series of oblong lots, measuring 180 metres by 900 metres, form the basic dimensions of the allotments. Five of these lots make up a unit, a module of 900 metres by 900 metres, and four units create a larger square. The pattern of roads and watercourses runs north to south and east to west, with buildings along the roads. The short sides of the lots are connected by drainage canals and access roads. The polder itself followed the outline of the lake, and the direction of the squares corresponds as much as possible with the former shoreline, so as to avoid creating unusable lots. Besides the grid pattern of roads, watercourses and plots of land, the polder is made up of a ring dyke, a ring canal (the Beemsterringvaart), and relatively high roads with avenues of trees. Several villages were planned for the polder and today these are Middenbeemster, Noordbeemster, Westbeemster, and Zuidoostbeemster. Protected monuments include religious, residential and farm buildings from the 17th to 19th centuries, industrial buildings (a mill, a smithy, water authority buildings and bridges) as well as the five forts constructed between 1880 and 1920, which formed part of the Defence Line of Amsterdam (also a World Heritage property). The bell-jar farm or “stolpboederij”, built between 1600 and 1640, is an archetypical farm in this region, characterized by a raised shed roof that evolves into a pyramid shape. The farm’s geometric modular unit with a typical square base corresponds to the geometry of the polder. Criterion (i): The Beemster Polder is a masterpiece of creative planning, in which the ideals of antiquity and the Renaissance were applied to the design of a reclaimed landscape. Criterion (ii): The innovative and intellectually imaginative landscape of the Beemster Polder had a profound and lasting impact on reclamation projects in Europe and beyond. Criterion (iv): The creation of the Beemster Polder marks a major step forward in the interrelationship between humankind and water at a crucial period of social and economic expansion. Integrity Since it was drained in 1612, the Beemster Polder has been an independent geographical and administrative unit. It is still bounded by a continuous dyke, which also forms the boundary of the municipality of Beemster, creating an indivisible unit containing all the necessary elements to preserve its relationships and function as a living agrarian landscape. It has retained its grid pattern and rational layout, specifically: the pattern of roads lined with trees; the ground plan for the watercourses and ring canal with ring dike; the dimensions of the plots; the scale of construction; the location and style of the farms; and the historical structure of the settlements. The A7 highway has been incorporated into the grid of the Beemster layout as it was constructed parallel to the Purmerenderweg, part of the original rigidly linear road grid. The landscape has not remained entirely unchanged over time. While a number of country homes, complete with formal gardens, have survived, about 50 were demolished in the 18th and 19th centuries and replaced by farms. Formal monumental entry gates mark the location of some of these properties. The method of water level control has changed over time. In the late 19th century, three steam pumping stations replaced approximately 40 windmills installed at the time of construction. Steam power was later replaced by diesel and the two remaining pumping stations are now fully automated and electrically powered. No specific threats to the property have been identified, and development is regulated. Natural disasters, such as flooding, have been reduced since 1932, when the former Zuiderzee (now the IJsselmeer) was closed off from the Wadden Sea with the construction of the Afsluitdijk (the IJsselmeer Dam). Tourism activity does not constitute a threat to the property. Authenticity There has not been any essential change in the intellectual and architectural concept underlying the planning structure of the Beemster Polder since it was constructed. The key design features, relating to the dimensions and land division, have remained intact. These include the pattern of waterways and roads with avenues of trees, a ring dyke and a ring canal, the historical structure and location of the villages, and the ribbon development of farms along the roads. This continuity is illustrated by the copperplate map engraving by Balthasar Florisz van Berkenrode (1643\/44) which corresponds almost perfectly to the current pattern of main roads, waterways and plots of land. The characteristic visual spaciousness and openness of the landscape are recognisable from almost everywhere. The functional agricultural use of the polder continues. Its original intent for cereal production gradually evolved into pastureland and it is primarily used today for dairy farming, greenhouse horticulture, fruit farming, and bulb growing. Traditional materials such as brick and wood are still being used. Moreover, the shape of residences is maintained, for example by respecting the traditional pitch of the roof. Protection and management requirements The various properties in the 7,208-ha area are under a variety of public and private ownership. Conservation is the joint responsibility of the national, provincial and municipal governments and the Water Board. The national government is responsible to protect monuments and conservation areas (city and townscapes), as well as to make funds available for regular architectural maintenance of state-protected monuments. The historic village of Middenbeemster has been designated a protected conservation area in 1985. Many of the other farms and houses, for example the historic “stolpboerderij” farms, are among the 89 state-protected monuments under the 1988 Dutch Monuments and Historic Buildings Act. The five forts are protected by the Province of Noord-Holland (Fort Spijkerboor, the Fort at the Jisperweg, the Fort at the Middenweg, the Fort at the Nekkerweg and the Fort to the north of Purmerend). Beemster Polder has no buffer zone. In 2011, the Dutch government adopted the National Policy Strategy for Infrastructure and Spatial Planning (SVIR). This policy came into force in 2012 and ensures the maintenance of World Heritage properties when it comes to the spatial development of the Netherlands. In line with this national policy, a specific preservation regime on the basis of the Dutch Spatial Planning Act (Wro) has been adopted for the Beemster Polder in the General Spatial Planning Rules Decree (Barro). This regime involves legally binding rules that instruct provinces to ensure that the maintenance of the attributes of the World Heritage properties is guaranteed in local zoning plans. The municipality of Beemster and the Hollands Noorderkwartier Water Board are, as site holders of the property, jointly responsible for preserving, protecting, and guaranteeing the exceptional features of the Beemster Polder, and for promoting accessibility and the public’s enjoyment of the area. An administrative agreement of cooperation has been drawn up in 2011. Subsequently, a Management Plan for the World Heritage property has been drawn up, along with the development of a Strategic Structural Agenda, zoning plans, and a Municipal Area Agenda (Omgevingsnota). The Management Plan is updated regularly. The Hollands Noorderkwartier Water Board (Hoogheemraadschap Hollands Noorderkwartier) is responsible for the waterways, water retention and verge planting. The municipality of Beemster has drawn up a new zoning plan in 2012. There is an overall development policy for the polder, based on its attributes and specific identity. That policy forms the decision-making framework for balancing the heritage qualities and the various aims and developments. Spatial planning interventions, resulting from social and economic developments, are assessed in the light of the World Heritage status of the Beemster Polder. Specific projects ensure that the basic principles and results of the policy are included in zoning plans, the Municipal Area Agenda (Omgevingsnota), and the Strategic Structural Agenda (Structuurvisie) so that new developments strengthen the qualities of the World Heritage property. The former country residences are the subject of archaeological and heritage investigation, with the option of making the remainders visible at one or more locations for educational purposes in the future.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 7208, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Netherlands (Kingdom of the)" + ], + "iso_codes": "NL", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113250", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113250" + ], + "uuid": "c2642bfe-5a38-5b78-8076-b3ab6b6eb78e", + "id_no": "899", + "coordinates": { + "lon": 4.911111111, + "lat": 52.54888889 + }, + "components_list": "{name: Droogmakerij de Beemster (Beemster Polder), ref: 899, latitude: 52.54888889, longitude: 4.911111111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "17世紀初頭に造成されたベームスター干拓地は、オランダにおける干拓地の傑出した例である。古典主義およびルネサンス期の都市計画原則に基づいて整備された、整然とした畑、道路、運河、堤防、集落といった景観が、そのままの形で保存されている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Western Caucasus", + "name_fr": "Caucase de l'Ouest", + "name_es": "Cáucaso Occidental", + "name_ru": "Западный Кавказ", + "name_ar": "القوقاز الغربيّة", + "name_zh": "西高加索山", + "short_description_en": "The Western Caucasus, extending over 275,000 ha of the extreme western end of the Caucasus mountains and located 50 km north-east of the Black Sea, is one of the few large mountain areas of Europe that has not experienced significant human impact. Its subalpine and alpine pastures have only been grazed by wild animals, and its extensive tracts of undisturbed mountain forests, extending from the lowlands to the subalpine zone, are unique in Europe. The site has a great diversity of ecosystems, with important endemic plants and wildlife, and is the place of origin and reintroduction of the mountain subspecies of the European bison.", + "short_description_fr": "Situé à une distance de 50 km au nord-est de la mer Noire et couvrant plus de 275 000 ha, le site du Caucase de l'Ouest est l'une des rares grandes régions de montagne d'Europe qui n'ait pas subi d'importants impacts humains. Ses pâturages subalpins et alpins n'ont été utilisés que par des animaux sauvages, et ses vastes étendues de forêts de montagne non perturbées qui vont des basses terres à la zone subalpine sont uniques en Europe. Le site contient une grande diversité d'écosystèmes avec une flore et une faune endémiques importantes. Il est également le lieu d'origine et de réintroduction de la sous-espèce de montagne du bison d'Europe.", + "short_description_es": "Situado a 50 kilómetros al nordeste del mar Negro, este sitio de 275.000 hectáreas es una de las pocas zonas montañosas importantes de Europa que apenas ha sufrido el impacto de la actividad humana. Sus praderas alpinas y subalpinas sólo han servido de alimento a animales silvestres, y sus vastos bosques de montaña vírgenes, que se extienden desde las tierras bajas hasta la zona subalpina, son únicos en Europa. El sitio posee una gran variedad de ecosistemas, con abundantes especies vegetales y animales endémicas. Lugar de origen del bisonte de montaña europeo, el Cáucaso Occidental ha sido también el primer sitio donde se ha iniciado la repoblación de esta especie.", + "short_description_ru": "Это один из немногих крупных высокогорных массивов в Европе, где природа еще не подверглась существенному антропогенному влиянию. Площадь объекта примерно 300 тыс. га, он располагается на западе Большого Кавказа, в 50 км к северо-востоку от побережья Черного моря. На здешних альпийских и субальпийских лугах пасутся только дикие животные, а обширные нетронутые горные леса, простирающиеся от низкогорной зоны до субальпики, – также уникальны для Европы. Местность характеризуется большим разнообразием экосистем, высокоэндемичной флорой и фауной, и является районом, где некогда обитал, а позднее был реакклиматизирован, горный подвид европейского зубра.", + "short_description_ar": "تقع القوقاز الغربيّة على مساف50 كلم شمال شرق البحر الأسود وهي تغطّي أكثر من275000 هكتار وهي إحدى المناطق النادرة الكبيرة لجبل أوروبي لم يخضع لفعل البشر. ولم يطأ مراعيها عند السفوح الجبليّة أو الجبال غير الحيوانات المتوحشة وتعتبر مساحاتها الواسعة من الغابات الجبليّة العذراء الممتدة من الأراضي المنخفضة إلى المنطقة عند سفح الجبل فريدة من نوعها. ويحتوي الموقع على تنوّع كبير من النظم البيئيّة ويضمّ مجموعة حيوانيّة ونباتيّة مستوطنة كبيرة. كما يُشكّل مسقط رأس الفصيلة الجبليّة المشتقة لبيسون أوروبا.", + "short_description_zh": "西高加索山在高加索山脉的最西端,位于黑海东北50公里处,占地275 000多公顷,是欧洲尚未受到人类重大干扰的少有的几座大山之一。其亚高山带的高山草原牧草只有野生动物食用。而从山下一直延伸到亚高山地带未遭破坏的广阔山林,在欧洲也是罕见的。该地区拥有的大量本地植物和野生动物,显示了其生态系统的多样性。这里也是山区亚种欧洲野牛的起源地和重新引进之地。", + "description_en": "The Western Caucasus, extending over 275,000 ha of the extreme western end of the Caucasus mountains and located 50 km north-east of the Black Sea, is one of the few large mountain areas of Europe that has not experienced significant human impact. Its subalpine and alpine pastures have only been grazed by wild animals, and its extensive tracts of undisturbed mountain forests, extending from the lowlands to the subalpine zone, are unique in Europe. The site has a great diversity of ecosystems, with important endemic plants and wildlife, and is the place of origin and reintroduction of the mountain subspecies of the European bison.", + "justification_en": null, + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 298903, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Russian Federation" + ], + "iso_codes": "RU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113251", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113251", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118314", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118315", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118317", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118318", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118319", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118320", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118321", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118322", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118323", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118324", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148451", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148452", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148453", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148454", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148455", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148456", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148457", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148458", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148459", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148460" + ], + "uuid": "37af1511-f17d-5c96-bbfc-51f5889d9a0c", + "id_no": "900", + "coordinates": { + "lon": 40, + "lat": 44 + }, + "components_list": "{name: Western Caucasus, ref: 900, latitude: 44.0, longitude: 40.0}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "西コーカサスは、コーカサス山脈の最西端に位置し、面積27万5000ヘクタールに及び、黒海の北東50キロメートルに位置する。ヨーロッパでも数少ない、人為的な影響をほとんど受けていない広大な山岳地帯の一つである。亜高山帯と高山帯の牧草地は野生動物によってのみ放牧されており、低地から亜高山帯まで広がる手つかずの山岳森林は、ヨーロッパでも他に類を見ない。この地域は多様な生態系を有し、重要な固有植物や野生動物が生息しているほか、ヨーロッパバイソンの山岳亜種の起源地であり、再導入地でもある。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Litomyšl Castle", + "name_fr": "Château de Litomyšl", + "name_es": "Palacio de Litomyšl", + "name_ru": "Замок в городе Литомишль", + "name_ar": "قصر ليتوميشل", + "name_zh": "利托米什尔城堡", + "short_description_en": "Litomyšl Castle was originally a Renaissance arcade-castle of the type first developed in Italy and then adopted and greatly developed in central Europe in the 16th century. Its design and decoration are particularly fine, including the later High-Baroque features added in the 18th century. It preserves intact the range of ancillary buildings associated with an aristocratic residence of this type.", + "short_description_fr": "Le château de Litomyšl est à l'origine un château à arcades Renaissance, style qui a vu le jour en Italie et qui fut adopté et largement développé en Europe centrale au XVIe siècle. Sa conception et sa décoration sont de haute qualité, y compris les ajouts de style baroque-classique tardif du XVIIIe siècle. Le château a conservé la totalité des bâtiments annexes qui sont associés à ce type de demeure aristocratique.", + "short_description_es": "El palacio de Litomyšl es un edificio con arquería inspirado en el estilo renacentista italiano, que fue adoptado y ampliamente desarrollado en Europa Central durante el siglo XVI. La magnificencia de su diseño y ornamentación es también característica de los elementos de estilo barroco-clásico tardío que fueron añadidos en el siglo XVIII. El castillo ha conservado la totalidad de los edificios anejos tradicionales en este tipo de mansiones aristocráticas.", + "short_description_ru": "Замок в Литомишле был первоначально создан как «замок с аркадами». Эта модель получила развитие сначала в Италии, а затем, в XVI в., была принята и широко использовалась в Центральной Европе. Особенно прекрасны добавленные в XVIII в. архитектурные решения и декоративное оформление, включая появившиеся позднее элементы высокого барокко. Замок сохранил в целости ряд служебных зданий, свойственных аристократической резиденции такого типа.", + "short_description_ar": "كان قصر ليتوميشل مزوداً بقناطر يعود طرازها الى عصر النهضة وهو طراز أبصر النور في ايطاليا واعتمد في اوروبا الوسطى حيث شهد تطوراً كبيراً في القرن السادس عشر. ويتميز تصميمه وزينته بمستوى رفيع بما في ذلك اضافات الطراز الباروكي الكلاسيكي الأخير في القرن الثامن عشر. وقد حافظ القصر على مجمل المباني الملحقة به والمنسجمة مع هذا النمط من المنازل الارستقراطية.", + "short_description_zh": "利托米什尔城堡承袭了文艺复兴时期拱廊式城堡的建筑风格。这种最早成形于意大利的建筑风格,在16世纪的中欧被广泛采纳并得以充分发展。其图案和装潢,包括18世纪增添的鼎盛巴洛克式晚期的装饰物,都堪称极品。这座拱廊风貌的贵族宅邸及其附属建筑都原封不动地保留了下来。", + "description_en": "Litomyšl Castle was originally a Renaissance arcade-castle of the type first developed in Italy and then adopted and greatly developed in central Europe in the 16th century. Its design and decoration are particularly fine, including the later High-Baroque features added in the 18th century. It preserves intact the range of ancillary buildings associated with an aristocratic residence of this type.", + "justification_en": "Brief Synthesis The Litomyšl Castle is an outstanding example of an arcaded Renaissance country residence, a type of structure first invented in Italy and then developed in the Czech Lands to create a mature form with special architectural value. Situated at an important communications junction on the main route between Bohemia and Moravia, in the Pardubice region, Litomyšl was a fortified centre on the hill where the castle now stands. The work on the Renaissance building began in 1568 under the supervision of Jan Baptista Avostalis (Giovanni Battista Avostalli), who was soon joined by his brother Oldřich (Ulrico). Most of the work had been completed by 1580. The castle interior underwent alterations between 1792 and 1796, based on the designs of Jan Kryštof Habich, but he was careful to preserve the fine building’s Renaissance appearance with impressive gables. The castle is a four-winged, three-storeyed structure with an asymmetrical disposition. The western wing is the largest, whereas the southern wing is a two-storeyed arcaded gallery, closing the second square courtyard (a feature that is unique to Litomyšl). The groin-vaulted arcading continues around the western and eastern sides of the courtyard. The south-eastern corner of the eastern wing contains the castle chapel. One of the most striking features in the interior of the castle consists in the fine neoclassical theatre from 1796-97 in the western wing. The original painted decoration of the auditorium, stage decorations and stage machinery have survived intact. The house has richly decorated interiors, basically Renaissance in form and with lavish late Baroque or neoclassical ornamentation in the form of elaborate plasterwork and wall and ceiling paintings. The buildings associated with the castle were all built or rebuilt during the course of the modifications that the castle itself underwent over time, and this is reflected in their architectural styles. Among the ancillary buildings, the most interesting is the Brewery, the birthplace of Bedřich Smetana, one of the greatest Czech composers of all time. It lies to the south of the first courtyard. Originally constructed to complement the castle, with Renaissance sgraffito decoration, it was remodelled by the well-known architect František Maximilián Kaňka after the 1728 fire and received what is its present appearance. The ensemble also includes the former French formal garden with its saletta (pavilion) in the Baroque style and an 18th-century English-style park. Criterion (ii): Litomyšl Castle is an outstanding and immaculately preserved example of the arcaded castle, a type of building first developed in Italy and modified in the Czech Lands to create an evolved form of special architectural quality. Criterion (iv): Litomyšl Castle illustrates in an exceptional way the aristocratic residences of central Europe in the Renaissance and their subsequent development under the influence of new artistic movements. Integrity All the key elements which the outstanding universal value of the property is based upon, e.g. the former aristocratic residence, the garden, the entrance courtyard and the outbuildings, are located within its boundaries. Its delimitation and size are appropriate. None of the physical attributes of the property are under threat. The castle has retained all of its original features (the integrity of the ensemble and the ground plan of the main building), its high artistic quality (the formal logic of the three-storeyed arcaded galleries, the scenic sgraffiti, the “Late Baroque Classical” interior decoration) and the relation of the ensemble to its urban setting. The vistas have also been preserved. The buffer zone is delimited; it consists of a declared urban heritage reservation and its protective zone, which both have stabilized urban structures. Authenticity The authenticity of the property is high. The individual components remain physically integrated with one another in their original state, whilst the complex retains its spatial relationship with its historic urban setting. The successive modifications and conservation works that have taken place over several hundred years have been respected. No attempt has been made to select a particular period to display, but instead the organic evolution is presented in its entirety. The current form and appearance, including the floors with open Renaissance arcades in the courtyard and sgraffito decorations on the facades and on the gables, are defined by the original design. Restoration works have been performed using the materials and historical techniques that complied with international standards for heritage conservation. Protection and management requirements The property is protected under Act No. 20\/1987 Coll. on State Heritage Preservation as amended as a designated national cultural heritage site. It thus enjoys the highest degree of legal protection. The buffer zone of the property consists of the historic centre of the town, which is designated as an urban heritage reservation and has a protective zone itself. On the territory of the property and of its buffer zone, no change in the urban area is planned. Sustainable use of ancillary buildings is the main goal of the completed Castle Hill Revitalization project, which also includes some contemporary, however reversible, architectural interventions within the property. Key long-term issues of the main castle building (inadequate use or incipient deterioration of particular parts) are being addressed by newly drafted project reflecting also Castle Hill Revitalization experience. The responsibility for the property management is shared by the state through National Heritage Institute and the City of Litomyšl, which are responsible for the maintenance, protection and promotion of the property. The management plan of the property is under preparation. Financial instruments for the conservation of the property include grant schemes and funding through the programme of the Ministry of Culture of the Czech Republic allocated to the maintenance and conservation of the immovable cultural heritage, as well as financial resources allocated from other public budgets. Maintenance of the property is carried out in accordance with a planned schedule. Since 2000, annual monitoring reports have been prepared at the national level to serve the World Heritage site manager, the Ministry of Culture, the National Heritage Institute and other agencies involved.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 4.25, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Czechia" + ], + "iso_codes": "CZ", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169352", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169352", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169353", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169354", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169355", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169356", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169357", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169358", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169359", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169360", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169361", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169362", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169363" + ], + "uuid": "be8b0c1a-c1a7-53a7-a0fd-789381132def", + "id_no": "901", + "coordinates": { + "lon": 16.31444, + "lat": 49.87361 + }, + "components_list": "{name: Litomyšl Castle, ref: 901, latitude: 49.87361, longitude: 16.31444}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "リトミシュル城は、もともとルネサンス様式のアーケード城で、イタリアで最初に開発され、16世紀に中央ヨーロッパで採用・発展した様式です。その設計と装飾は特に素晴らしく、18世紀に追加された後期バロック様式の特徴も含まれています。また、この種の貴族の邸宅に付随する付属建築群もそのまま保存されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of Sighişoara", + "name_fr": "Centre historique de Sighişoara", + "name_es": "Centro histórico de Sighişoara", + "name_ru": "Исторический центр города Сигишоара", + "name_ar": "وسط سيغيسوارا التاريخي", + "name_zh": "锡吉什瓦拉历史中心", + "short_description_en": "Founded by German craftsmen and merchants known as the Saxons of Transylvania, Sighişoara is a fine example of a small, fortified medieval town which played an important strategic and commercial role on the fringes of central Europe for several centuries.", + "short_description_fr": "Fondé par des artisans et des marchands allemands, appelés Saxons de Transylvanie, le centre historique de Sighisoara a gardé de manière exemplaire les caractéristiques d’une petite ville médiévale fortifiée qui a eu pendant plusieurs siècles un rôle stratégique et commercial notable aux confins de l’Europe centrale.", + "short_description_es": "Fundada por los llamados sajones transilvanos –artesanos y mercaderes alemanes–, esta ciudad ha conservado admirablemente su centro histórico, característico de las pequeñas ciudades medievales fortificadas. Durante varios siglos, Sighişoara desempeñó un importante papel estratégico y comercial en los confines de la Europa Central.", + "short_description_ru": "Основанная немецкими ремесленниками и торговцами, известными как «трансильванские саксонцы», Сигишоара является прекрасным примером укрепленного средневекового города, который играл важную стратегическую и торговую роль на окраине Центральной Европы в течение нескольких столетий.", + "short_description_ar": "تأسس هذا الوسط التاريخي على يد حرفيين وتجار ألمان يعرفون باسم ساكسون ترانسلفانيا، وقد حافظ بصورة نموذجية على خصائص مدن القرون الوسطى الصغيرة المحصنة التي اضطلعت على مر العصور بدور استراتيجي وتجاري مرموق على حدود اوروبا الوسطى.", + "short_description_zh": "锡吉什瓦拉历史中心由德国工匠和商人所建,以特兰西瓦尼亚撒克逊闻名于世。锡吉什瓦拉历史中心保留了中世纪防卫小城的原貌,几个世纪以来,它在中部欧洲的政治、贸易方面,发挥着极其重要的作用。", + "description_en": "Founded by German craftsmen and merchants known as the Saxons of Transylvania, Sighişoara is a fine example of a small, fortified medieval town which played an important strategic and commercial role on the fringes of central Europe for several centuries.", + "justification_en": null, + "criteria": "(iii)(v)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 33, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Romania" + ], + "iso_codes": "RO", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120220", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120220", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120221", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120222", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120223", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120224", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120225", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120226", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120227", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121257", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121258", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121259", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121260", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133504", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133505", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133506", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133507", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133508", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133509" + ], + "uuid": "53c8ab97-0da2-5ad5-b1a0-751c1e29e17e", + "id_no": "902", + "coordinates": { + "lon": 24.79222222, + "lat": 46.21777778 + }, + "components_list": "{name: Historic Centre of Sighişoara, ref: 902, latitude: 46.21777778, longitude: 24.79222222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "トランシルヴァニアのザクセン人として知られるドイツ人職人や商人によって設立されたシギショアラは、中央ヨーロッパの辺境において数世紀にわたり重要な戦略的・商業的役割を果たした、小規模な要塞都市の優れた例である。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Wooden Churches of Maramureş", + "name_fr": "Ensemble « Églises en bois de Maramureş »", + "name_es": "Iglesias de madera de Maramureş", + "name_ru": "Деревянные церкви исторической области Марамуреш", + "name_ar": "مجموعة كنائس ماراموريس", + "name_zh": "马拉暮莱斯的木结构教堂", + "short_description_en": "These eight churches are outstanding examples of a range of architectural solutions from different periods and areas. They show the variety of designs and craftsmanship adopted in these narrow, high, timber constructions with their characteristic tall, slim clock towers at the western end of the building, either single- or double-roofed and covered by shingles. As such, they are a particular vernacular expression of the cultural landscape of this mountainous area of northern Romania.", + "short_description_fr": "L'ensemble « Églises en bois de Maramures » représentent une sélection de huit exemples remarquables de solutions architecturales issues de périodes et de régions différentes. Elles dessinent un portrait vivant de la diversité des conceptions et des compétences artisanales exprimées dans ces constructions de bois hautes et étroites, dotées du caractéristique clocher élancé du côté ouest du bâtiment et de toits simples ou doubles couverts de bardeaux. Il s'agit là d'une expression vernaculaire propre au paysage culturel de cette région montagneuse du nord de la Roumanie.", + "short_description_es": "Las ocho iglesias de madera que forman el conjunto de Maramureş constituyen otros tantos ejemplos notables de la adopción de soluciones arquitectónicas emanadas de períodos y regiones diferentes. Son una muestra de la diversidad de diseños y técnicas artesanales utilizados para realizar este tipo de construcciones altas y estrechas, que poseen un esbelto campanario en su lado oeste y están cubiertas con techumbres sencillas o dobles de tejas planas de madera. Estos templos son exponentes de una expresión artística autóctona, muy característica del paisaje cultural de la región montañosa del norte de Rumania en que se hallan.", + "short_description_ru": "Эти восемь церквей представляют собой выдающиеся примеры архитектурных решений, относящихся к разным периодам и районам. Они демонстрируют варианты подходов к проектированию и строительству подобных узких и высоких деревянных сооружений, имеющих одно- или двускатные крыши, покрытые дранкой, и характерные стройные часовые башни на западной стороне. Деревянные церкви придают культурному ландшафту этих горных районов на севере Румынии специфический народный характер.", + "short_description_ar": "تضم مجموعة كنائس ماراموريس الخشبية نخبة من ثمانية نماذج من التركيبات الهندسية المنبثقة عن مراحل ومناطق مختلفة. وهي تخطّ صورة حية لتنوع المفاهيم والمهارات الحرفية المتجلية في هذه الأبنية الخشبية المرتفعة والضيقة المزودة بقبة الجرس الشامخة من الجهة الغربية وبسقوف بسيطة أو مزدوجة مغطاة بألواح الغمو (وهي ألواح خشبية رقيقة). وتجسد هذه الكنائس تعبيراً محلياً خاصاً بالمنظر الثقافي الذي يميز المنطقة الجبلية الواقعة شمال رومانيا.", + "short_description_zh": "马拉暮莱斯的木结构教堂,展示了不同时期、不同地区的8个教堂建筑物的不同方面。它的设计灵活,具有多变性,工艺绝伦,极具个性。教堂西端有高耸的钟塔,单层和双层的屋顶铺盖着鹅卵石。马拉暮莱斯的木结构教堂是罗马尼亚北部地区重要的文化景观。", + "description_en": "These eight churches are outstanding examples of a range of architectural solutions from different periods and areas. They show the variety of designs and craftsmanship adopted in these narrow, high, timber constructions with their characteristic tall, slim clock towers at the western end of the building, either single- or double-roofed and covered by shingles. As such, they are a particular vernacular expression of the cultural landscape of this mountainous area of northern Romania.", + "justification_en": null, + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Romania" + ], + "iso_codes": "RO", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113263", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113257", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113259", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113261", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113263", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113265", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113267", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121789", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121790", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121791", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121792", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121794" + ], + "uuid": "1ac53f01-4645-5cfe-9301-7a4a9a81e441", + "id_no": "904", + "coordinates": { + "lon": 24.05583333, + "lat": 47.82083333 + }, + "components_list": "{name: Church of Saint Nicholas, ref: 904-002, latitude: 47.7238888889, longitude: 23.9786111111}, {name: Church of the Holy Paraskeva, ref: 904-003, latitude: 47.7741666667, longitude: 23.8566666667}, {name: Church of the Holy Parasceve, ref: 904-006, latitude: 47.6988888889, longitude: 24.115}, {name: Church of the Holy Archangels, ref: 904-005, latitude: 47.5916666667, longitude: 23.6044444444}, {name: Church of the Holy Archangels, ref: 904-007, latitude: 47.47, longitude: 23.9283333333}, {name: Church of the Holy Archangels, ref: 904-008, latitude: 47.6066666667, longitude: 23.7566666667}, {name: Church of the Nativity of the Virgin, ref: 904-004, latitude: 47.6769444444, longitude: 24.2383333333}, {name: Church of the Presentation of the Virgin at the Temple, ref: 904-001, latitude: 47.8208333333, longitude: 24.0558333333}", + "components_count": 8, + "short_description_ja": "これら8つの教会は、時代や地域によって異なる建築様式を示す優れた例です。細長く高い木造建築で、建物の西端には特徴的な高く細い時計塔があり、屋根は単層または二重構造で、こけら板葺きとなっています。こうした教会は、多様なデザインと職人技が光る建築物と言えるでしょう。まさに、ルーマニア北部の山岳地帯の文化的景観を象徴する、独特な土着建築です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Kalwaria Zebrzydowska: the Mannerist Architectural and Park Landscape Complex and Pilgrimage Park", + "name_fr": "Kalwaria Zebrzydowska : ensemble architectural maniériste et paysager et parc de pèlerinage", + "name_es": "Kalwaria Zebrzydowska: conjunto arquitectónico manierista y paisajístico y lugar de peregrinación", + "name_ru": "Кальвария-Зебжидовска: монастырский архитектурно-парковый комплекс в стиле маньеризма", + "name_ar": "كالفاريا زيبرزيدوفسكا : مجموعة هندسية متكلّفة ومقلّدة للطبيعة ومنتزه للحجّ", + "name_zh": "卡瓦利泽布日多夫斯津:自成一家的建筑景观朝圣园", + "short_description_en": "Kalwaria Zebrzydowska is a breathtaking cultural landscape of great spiritual significance. Its natural setting – in which a series of symbolic places of worship relating to the Passion of Jesus Christ and the life of the Virgin Mary was laid out at the beginning of the 17th century – has remained virtually unchanged. It is still today a place of pilgrimage.", + "short_description_fr": "Kalwaria Zebrzydowska est un paysage culturel d'une grande beauté et d'une grande importance spirituelle. Son cadre naturel, dans lequel s'inscrivent des lieux symboliques de dévotion relatifs à la Passion de Jésus-Christ et à la vie de la Vierge Marie, est resté quasi inchangé depuis le XVIIe siècle. C'est encore aujourd'hui un lieu de pèlerinage.", + "short_description_es": "Kalwaria Zebrzydowska es un paisaje cultural de gran belleza y trascendencia espiritual. Su entorno natural, en el que están emplazados diversos santuarios y lugares simbólicos creados en el siglo XVII para recordar la pasión de Cristo y la vida de la Virgen María, ha permanecido prácticamente intacto. Hoy en día sigue siendo un lugar de peregrinación.", + "short_description_ru": "Кальвария-Зебжидовска – это выдающийся культурный ландшафт большого духовного значения. Природная обстановка, в которой в начале XVII в. был создан комплекс молитвенных мест, символизирующих отдельные события Страстей Господних и Жития Богоматери, осталась практически неизменной. Это место до сих пор привлекает паломников.", + "short_description_ar": "يُعتبر كالفاريا زيبرزيدوفسكا منظراً طبيعيًّا ثقافيًّا في غاية الجمال ويتمتّع بأهميّة روحيّة كبيرة جدًا. أما اطاره الطبيعي الذي يضمّ أماكن العبادة الرمزية المتعلّقة بآلام المسيح وحياة العذراء مريم، فحافظ على هيئته كما هي تقريبًا منذ القرن السابع عشر. وهو حتى اليوم يُعتبر أحد أماكن الحجّ.", + "short_description_zh": "卡瓦利泽布日多夫斯津是一处将美丽风景和宗教内涵融于一身的文化景观。它的自然布景几乎完美地保留下来,其中包括一系列建于17世纪初具有象征意义的宫殿,它们反映了耶酥受难以及圣母玛丽亚的生平。至今它仍然是人们朝圣礼拜的场所。", + "description_en": "Kalwaria Zebrzydowska is a breathtaking cultural landscape of great spiritual significance. Its natural setting – in which a series of symbolic places of worship relating to the Passion of Jesus Christ and the life of the Virgin Mary was laid out at the beginning of the 17th century – has remained virtually unchanged. It is still today a place of pilgrimage.", + "justification_en": "Brief synthesis Kalwaria Zebrzydowska: the Mannerist Architectural and Park Landscape Complex and Pilgrimage Park, which dates back to the first half of the 17th century, is a cultural landscape located south of Kraków that covers an area of the Żar and Lanckorońska hills. This extraordinary testimony of piety and culture was the first of the large-scale Calvaries built in Poland, and it became a model for numerous later projects. It is notable among European Calvaries for its distinctive architectural features, for the skilful amalgamation of religious devotion and nature, and for the uninterrupted tradition of the mysteries enacted here. The sanctuary, devoted to the veneration of the Passion and to Marian worship, is an outstanding example of Calvary shrines in the Counter-Reformation period, which contributed to the growth of piety in the form of pilgrimages. The pilgrimage park, a garden of prayer, is closely related to the themes of Christ’s Passion and the life of the Virgin Mary. The creator and founder of Kalwaria Zebrzydowska was Mikołaj Zebrzydowski, the Voivode of Kraków and starost of Lanckorona, who commissioned Felix Żebrowski, the distinguished mathematician, astronomer, and surveyor, to create a copy of Jerusalem as it was believed to exist at the time of Christ. He used a system of measurement that he developed to blend it into the local natural landscape and topography. The terrain’s natural features were cleverly utilised, topographic elements being given names referring to the landscape of the Holy City (e.g. Cedron Valley, the Mount of Olives, Golgotha) and complementary architectural structures being connected by paths and three-lined alleys that symbolise the ancient routes raised on them. The characteristics of Italian Renaissance and French Baroque garden and park design were blended with Mannerist freedom and irregularity. There are numerous vistas between different elements of the composition, as well as a series of magnificent panoramas not only of the park itself, but also of the Tatra Mountains and the City of Kraków. The complex consists of a monastery as well as a number of churches, chapels, and other architectural structures. The most notable for representing the highest artistic values of Mannerism were built in the years 1605–1632, of which the first 14 chapels were designed by Paul Baudarth. The others had been built successively from the 17th until the beginning of the 20th century. Pathways connecting the architectural features were originally created by cutting wide trails through a dense forest stand. The landscape gradually became more open due to forest clearance, hence in the late 18th century, in order to permanently demarcate these paths in their original layout, they were lined with trees, enriching the spatial composition of the Calvary. The park’s architecture and landscape provide the setting for enacting the mysteries of the Way of the Cross and for celebrating the feast of the Assumption of the Blessed Virgin Mary. These events have been held here regularly since the early 17th century, for over 400 years, and are attended by thousands of pilgrims and tourists. Criterion (ii): Kalwaria Zebrzydowska is an exceptional cultural monument in which the natural landscape was used as the setting for a symbolic representation (in the form of chapels and paths) of the events of the Passion of Christ. The result is a cultural landscape of great beauty and spiritual quality in which natural and human-made elements combine in a harmonious manner. Criterion (iv): The Counter-Reformation of the late 16th century led to a flowering in the creation of Calvaries in Europe. Kalwaria Zebrzydowska is an outstanding example of this type of large-scale landscape design, which incorporates natural beauty with spiritual objectives and the principles of Baroque park design. Integrity All the elements that sustain the Outstanding Universal Value of Kalwaria Zebrzydowska: the Mannerist Architectural and Park Landscape Complex and Pilgrimage Park are located within the boundaries of the 380-ha property, which is surrounded by a 2,600-ha buffer zone. These include the entire area of the designed landscape of Kalwaria Zebrzydowska (the original layout of which remains fully discernible), along with all of its architectural features and the paths and avenues that connect them. Pressures exerted by the building and investment activities of individual landowners located within the boundaries of the property, as well as civilizational changes, generate a series of problems and threats to the layout and perception of this cultural landscape. Authenticity The property has retained its overall authenticity as a designed cultural landscape in terms of its location and setting, forms and designs, materials and substances, and function. Its original layout has survived virtually intact, and the topographic and symbolic relationships between the natural and built features have been maintained. Individual architectural features survive in their original locations and forms. Conservation measures have been carried out with care and respect for the overall concept of the Calvary as a pilgrimage park. The property continues to serve its original purpose as a pilgrim shrine to this day, representing an uninterrupted continuity of tradition spanning four centuries. Pilgrimages and Calvary mysteries rooted in the tradition of the early 17th century constitute a living and authentic contemporary means of using this historic cultural landscape. Protection and management requirements The property is subject to the highest level of legal protection in Poland at the national level under the provisions of heritage protection (through its entry in the National Heritage Register, and Monument of History status), nature conservation, and spatial planning laws. The system of legal protection is complemented by local government rulings recorded in local planning legislation regarding spatial development, adopted after prior public consultations. Guardianship and management of the sacred part of the complex, with its churches, chapels, pilgrimage paths, and some forest areas, are the responsibility of its owner, the Order of Friars Minor. The remaining area of the property – the cultural landscape of forests and the agricultural and residential plots – has a complex ownership structure. Renovation and conservation interventions require prior approval of the planned procedures and a relevant permit from the regional conservation services. Monitoring of the condition of the architectural fabric and the landscaped spaces has been carried out systematically for years. Some of the sanctuary’s structures are monitored constantly to combat the risks of fire, theft, and vandalism. Due to the fact that a significant part of the sacred complex’s surroundings is owned by individual persons, it is essential to build local awareness and responsibility for the cultural heritage of the property, particularly as related to building and investment activities located within the boundaries of the property. Cooperation is an essential factor in ensuring the protection and peaceful coexistence of the sacred complex, visited by millions of pilgrims, with the secular local community. In addition, a holistic approach to the protection of the Calvary’s cultural landscape is necessary, as is the integration of conservation activities with the general management of the entire area of the property and its buffer zone. Systematic conservation work and constant monitoring of the condition of individual elements of the spatial layout, and their mutual relationships, are important components of these activities. A regularly revised and updated Management Plan for this World Heritage property, with clearly defined areas of responsibility and rules of cooperation, is required to achieve these objectives and tasks.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 380, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Poland" + ], + "iso_codes": "PL", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113269", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113269", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113271", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113273", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113275", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113277", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113282", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113283", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113285", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127962", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127963", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127964", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127968", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127969", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127970", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127971", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127972", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127973", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127974", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127975", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127976", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127984", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127985", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127986", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127987", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127988" + ], + "uuid": "64b08c6c-30a3-5a14-9e2c-c6701aefd81f", + "id_no": "905", + "coordinates": { + "lon": 19.676361, + "lat": 49.86668 + }, + "components_list": "{name: Kalwaria Zebrzydowska: the Mannerist Architectural and Park Landscape Complex and Pilgrimage Park, ref: 905, latitude: 49.86668, longitude: 19.676361}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "カルヴァリア・ゼブジドフスカは、息を呑むほど美しい文化的景観と、深い精神的意義を持つ場所です。17世紀初頭にイエス・キリストの受難と聖母マリアの生涯にまつわる象徴的な礼拝所が数多く建てられたこの地は、自然の景観をほぼそのまま保ち続けています。今日でも巡礼地として多くの人々が訪れています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Dacian Fortresses of the Orastie Mountains", + "name_fr": "Forteresses daces des monts d’Orastie", + "name_es": "Fortalezas dacias de los Montes de Orastia", + "name_ru": "Крепости даков в горах Орэштие", + "name_ar": "حصون الداتشيين على قمم أوراستي", + "name_zh": "奥拉斯迪山的达亚恩城堡", + "short_description_en": "Built in the 1st centuries B.C. and A.D. under Dacian rule, these fortresses show an unusual fusion of military and religious architectural techniques and concepts from the classical world and the late European Iron Age. The six defensive works, the nucleus of the Dacian Kingdom, were conquered by the Romans at the beginning of the 2nd century A.D.; their extensive and well-preserved remains stand in spectacular natural surroundings and give a dramatic picture of a vigorous and innovative civilization.", + "short_description_fr": "Les forteresses daces des monts d'Orastie, construites aux premiers siècles av. et apr. J.-C. sous la domination dace, représentaient une association originale des techniques et concepts de l'architecture militaire et religieuse entre le monde classique et l'âge du fer tardif en Europe. Les six ouvrages défensifs, éléments essentiels du royaume dace, ont été conquis par les Romains au début du IIe siècle ; leurs vestiges imposants et bien préservés se situent sur un site naturel spectaculaire et présentent une image remarquable d'une civilisation vigoureuse et innovante.", + "short_description_es": "Construidas bajo la dominación dacia, entre los siglos I a.C. y I d.C., estas fortalezas ilustran una fusión original entre las técnicas y principios de la arquitectura militar y religiosa de la Antigüedad clásica y las de la Edad de Hierro tardía en Europa. Estas plazas fuertes, que formaban el núcleo defensivo del reino dacio, fueron conquistadas por los romanos a comienzos del siglo II d.C. Enmarcados en paisajes naturales espectaculares y conservados en buen estado, sus numerosos vestigios ofrecen una imagen extraordinaria de una civilización pujante e innovadora.", + "short_description_ru": "Построенные в I в. до н.э. - I в. н.э. даками, эти крепости демонстрируют своеобразное соединение военной и религиозной архитектуры с технологиями, принятыми в античном мире и в Европе конца железного века. Шесть укреплений, составлявших ядро царства даков, были завоеваны древними римлянами в начале II в. Их внушительные и хорошо сохранившиеся руины расположены в окружении живописной природы и служат напоминаем о яркой и активно развивавшейся культуре.", + "short_description_ar": "شديت حصون الداتشية على قمم أوراستي في القرن الاول قبل الميلاد والأول ميلادي في ظل حكم الداتشيين، وكانت تمثل مزيجاً فريداً بين العالم الكلاسيكي والعصر الحديدي الأخير في اوروبا على مستوى التقنيات والمفاهيم الخاصة بالهندسة المعمارية العسكرية والدينية. وقد تعرضت الأعمال الدفاعية الستة التي تمثل العناصر الأساسية للمملكة الداتشية لغزو الرومان في بداية القرن الثاني: وتقع آثارها المهيبة والمحفوظة في موقع طبيعي مذهل وتعكس صورة جميلة لحضارة نشيطة وخلاّقة.", + "short_description_zh": "达亚恩城堡修建于公元前1世纪达亚恩人统治时期,体现了古老的军事宗教建筑技巧和欧洲铁器时代晚期建筑理念不同寻常的相互融合。这里的6个防御工事,即达亚恩王国的中心,在公元2世纪时被罗马人占领; 大面积保存完好的遗址被壮丽的自然景观环绕,勾勒出一幅充满力量和革新意义的生动画面。", + "description_en": "Built in the 1st centuries B.C. and A.D. under Dacian rule, these fortresses show an unusual fusion of military and religious architectural techniques and concepts from the classical world and the late European Iron Age. The six defensive works, the nucleus of the Dacian Kingdom, were conquered by the Romans at the beginning of the 2nd century A.D.; their extensive and well-preserved remains stand in spectacular natural surroundings and give a dramatic picture of a vigorous and innovative civilization.", + "justification_en": null, + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Romania" + ], + "iso_codes": "RO", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113287", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113287" + ], + "uuid": "f6807ea7-ccc7-5c67-aa85-e5465898b632", + "id_no": "906", + "coordinates": { + "lon": 23.31194444, + "lat": 45.62305556 + }, + "components_list": "{name: Banita, ref: 906-005, latitude: 45.4666666667, longitude: 23.2166666667}, {name: Capâlna, ref: 906-006, latitude: 45.8, longitude: 23.6}, {name: Sarmizegetusa, ref: 906-001, latitude: 45.6230555556, longitude: 23.3119444444}, {name: Costesti-Cetatuie, ref: 906-002, latitude: 45.6927777778, longitude: 23.1463888889}, {name: Costesti -Blidaru, ref: 906-003, latitude: 45.6666666667, longitude: 23.1630555556}, {name: Luncani-Piatra Rosie, ref: 906-004, latitude: 45.6030555556, longitude: 23.15}", + "components_count": 6, + "short_description_ja": "紀元前1世紀から紀元後1世紀にかけてダキア人の支配下で建設されたこれらの要塞は、古典世界とヨーロッパ鉄器時代後期の軍事的・宗教的な建築技術と概念が融合した、他に類を見ない建築物です。ダキア王国の中心であった6つの防衛施設は、紀元後2世紀初頭にローマ人に征服されました。広大で保存状態の良い遺跡は、壮大な自然環境の中に佇み、活気に満ちた革新的な文明の姿を鮮やかに描き出しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Villa Adriana (Tivoli)", + "name_fr": "Villa Adriana (Tivoli)", + "name_es": "Villa Adriana (Tívoli)", + "name_ru": "Вилла Адриана в Тиволи", + "name_ar": "فيلاّ أدريانا (تيفولي)", + "name_zh": "提沃利的阿德利阿纳村庄", + "short_description_en": "The Villa Adriana (at Tivoli, near Rome) is an exceptional complex of classical buildings created in the 2nd century A.D. by the Roman emperor Hadrian. It combines the best elements of the architectural heritage of Egypt, Greece and Rome in the form of an 'ideal city'.", + "short_description_fr": "Ce complexe exceptionnel d'édifices classiques, créé au IIe siècle par l'empereur romain Hadrien, reproduit les meilleurs éléments des cultures matérielles d'Égypte, de Grèce et de Rome sous la forme d'une « cité idéale ».", + "short_description_es": "Situada en Tívoli, no lejos de Roma, la Villa Adriana es un magnífico conjunto de edificios clásicos construidos por orden del emperador Adriano en el siglo II, que combinan los mejores elementos del legado arquitectónico de Egipto, Grecia y Roma, formando una especie de “ciudad ideal”.", + "short_description_ru": "Вилла Адриана (в Тиволи вблизи Рима) – это выдающийся комплекс классических зданий, созданных во II в. при этом древнеримском императоре. Вилла объединяет лучшие элементы архитектурного наследия Египта, Греции и Рима, придавая им форму «идеального города».", + "short_description_ar": "تمثل هذه المجموعة من النصب الكلاسيكية التي أنشأها الامبراطور الروماني هادريان أفضل عناصر الحواضر المادية في مصر، واليونان وروما بشكل مدينة فاضلة.", + "short_description_zh": "阿德利阿纳村庄位于罗马附近的提沃利,是公元2世纪时由罗马帝国国王哈德里亚所建造的一处卓越的古典建筑群。它用“理想城市”的形式规划建设,综合利用了古埃及、希腊、罗马建筑遗产中的最佳元素。", + "description_en": "The Villa Adriana (at Tivoli, near Rome) is an exceptional complex of classical buildings created in the 2nd century A.D. by the Roman emperor Hadrian. It combines the best elements of the architectural heritage of Egypt, Greece and Rome in the form of an 'ideal city'.", + "justification_en": "Brief Synthesis Villa Adriana is an exceptional architectural legacy of the great Roman Emperor Hadrian. Built as a retreat from Rome between 117 and 138 AD, the villa was designed as an ideal city and incorporates the architectural traditions of Ancient Greece, Rome and Egypt. The remains of some 30 buildings extend over 120 hectares of the Tiburtine Hills, in Tivoli in the Lazio Region. While the structures appear to be arranged with no particular plan, the site comprises a complex and well planned arrangement together with a large number of residential and recreative buildings, extensive gardens and reflective pools, the site creates a serene and contemplative oasis. There are some thirty extant buildings within the site that can be broadly divided into four groups. A first group of buildings on the site includes the so called ‘Greek Theatre’ and ‘Temple of Cnidian Aphrodite’. At the core of the Villa, is a second group of structures including buildings specifically for the emperor and his court, and includes the so called ‘Maritime Theatre’, the ‘Imperial Palace’, ‘Winter Palace’, Latin and Greek ‘Libraries’ and the ‘Golden Square’. This group of structures is organized around four separate peristyles. The ‘Golden Square’ is one of the most impressive buildings in the complex, comprising a vast peristyle surrounded by a two-aisled portico with alternate columns of cipollino marble and Egyptian granite. The ‘palace’ consists of a complex of rooms around a courtyard. The circular structure of the ‘Maritime Theatre’ comprises an ionic marble peristyle that surrounds an artificial circular island with a miniature villa. The ‘Libraries’ are reached from there by two passages, and a nymphaeum stands on the northern side. A third group of buildings comprises the baths, including Small Thermae, Large Thermae and the Thermae with Heliocaminus. The final group of structures includes the ‘Lily Pond’, ‘Roccabruna Tower’ and ‘Academy’. In addition to these structures, there is a complex of underground elements, including cryptoportici and underground galleries, used for internal communications and storage. There are also a number of large gardens, including the ‘Pecile’, and monumental nymphaea, as that with the ‘Temple of Cnidian Aphrodite’ or that in the ‘Court of the Libraries’ and, of course, dwellings for servants, as the ‘Cento Camerelle’. This extraordinary complex of buildings and structures is symbolic of a power that was gradually becoming absolute. Villa Adriana, reminiscent of famous places and buildings throughout the empire, reproduced elements of the material cultures of Egypt, Greece and Rome in the form of an “ideal city”. After suffering damage and neglect for many centuries after Hadrian’s death in 138 AD, the site was eventually rediscovered in 1461. The serenity of the site inspired a renewed interest in classical architecture. Studies of Villa Adriana influenced architects of later centuries, notably the Renaissance but especially baroque architecture. Its remarkable achievement in design continued to exert significant influence on notable architects and designers of the modern era. Criterion (i): The Villa Adriana is a masterpiece that uniquely brings together the highest expressions of the material cultures of the ancient Mediterranean world. Criterion (ii): Study of the monuments that make up Villa Adriana played a crucial role in the rediscovery of the elements of classical architecture by the architects of the Renaissance and the Baroque periods. It also profoundly influenced many 19th and 20th century architects and designers. Criterion (iii): Villa Adriana is an exceptional survival from the Early Roman Empire. The great number of buildings and other structures within it, and the collection of statues and sculptures that decorate the interior and exterior rooms, illustrate the taste and erudition of one of the greatest Roman Emperors. Hadrian was a man of immense culture, who personally oversaw the construction of the villa, inspired by his travels through his extensive Empire, he brought the best of the varied cultures back to this palatial complex. Integrity The archaeological area of Villa Adriana protected as a World Heritage property includes all the essential elements that contribute to the recognition of the site as holding Outstanding Universal Value. The key features of the site in the protected area include exemplary and unusual structures situated within an extensive area of green space, comprised of gardens and pools, fountains and architectural settings that create an immersive landscape that has remained unchanged since at least the 18th century. The original layout of the main buildings is perfectly preserved, in its relationship with the surrounding landscape. Despite centuries of plundering and destruction, prior to the 15th century, the integrity of the structures is well preserved, to the extent that it is possible to accurately interpret various component parts of the structures comprising the monumental complex. Potential impacts to the buffer zone were identified in close proximity to the World Heritage property boundary. The buffer zone is an important and sensitive site that ensures the enhancement, the presentation and protection of the Outstanding Universal Value of the property, and as such requires sensitive management and protection. Authenticity As far back as the latter half of the 19th century, restoration work carried out at Villa Adriana was undertaken in keeping with the theories and techniques of archaeological restoration, the criteria of which had recently been applied in the restoration of the Colosseum and later codified in the Restoration Charter. At the same time careful analysis and studies made possible to carry out partial anastylosis of some structures. All numerous, subsequent interventions by the Archaeological Office of the Ministry for Cultural Heritage and Activities and Tourism were effected in compliance with the principles of the Restoration Charter, thus ensuring their preservation to date. Protection and management requirements The entire property is protected under the provisions of the basic Italian Law, which prohibits the carrying out of any works that may affect the monument without authorization. The Villa Adriana covers c. 120 ha comprised of state and private ownership, both protected under the Italian Law. The archaeological site of Villa Adriana, and the buffer zone around it, are protected by the Ministry for Cultural Heritage and Activities and Tourism - Decreto Legislativo 42\/2004 (Codice dei beni culturali e del Paesaggio), a safeguarding measure which ensures that any activity on the site must be authorized by the competent offices of the Ministry for Cultural Heritage and Activities and Tourism. The site is further protected by the provisions of the Lazio Region, including the Landscape-Territorial Plan of the Lazio Region, adopted in 2008 and confirming the regulations and directions set out under ministerial restrictions. Management of the Villa Adriana falls within the responsibility of the Ministry for Cultural Heritage and Activities and Tourism. The competent office of the Ministry for Cultural Heritage and Activities and Tourism is responsible for management at local level. Since the site is an archaeological park, much of the area is an open, green space that demands careful maintenance. For this reason, a Green-space Management Plan is drawn up every three years, aimed at safeguarding historic tree species, maintaining visitor walkways and weed clearance – all of which are useful in terms of preserving the historic masonry work. Work is underway to reinstate the Villa’s ancient gardens to their original state at the time of Hadrian. The buffer zone provides important protection to the site and requires special maintenance for the conservation of the Outstanding Universal Value of the property. Since 1997 a management plan has been in force relating to infrastructural aspects of the site – drainage, water and electricity supply and distribution, hygienic services, emergency exits, etc. A wireless video surveillance system was installed, covering the most sensitive sections within the Archaeological Area. The Ministry has allocated special financial resources to the site in order to draw up the Management Plan of the whole site. The monument is one of the most visited sites in Italy. Since 1996 major sources of funding from the European Union, the National Lottery and elsewhere have permitted the preparation and implementation of a major programme of investigation, restoration and conservation, and, in particular, the upgrading of visitor facilities. Activities to enhance interpretation and access to the site include a number of cultural events and exhibitions aimed at raising awareness of the various aspects of the monumental complex at Villa Adriana, and the creation of a Villa Adriana website. An analysis of the site’s accessibility for the physically disabled is currently underway. In addition there will be a program of archaeological research conducted in collaboration with international partners (Italian and foreign universities and institutions). There will be a specific study of the underground passageways. One of the main goals is to integrate, in a more effective manner, the property with the surrounding area, the ancient Tiburtine countryside, which preserves numerous historic-archaeological remains, covering a wide range of periods, Villa Gregoriana Park and the World Heritage property, Villa d’Este which is under the protection of the Italian Ministry of Cultural Heritage and Activities and Tourism, and now also managed by the same competent office as Villa Adriana.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 80, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130935", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130931", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130932", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130933", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130934", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130935", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130936", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138696", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138697", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138698", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138699", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138700", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138701", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138702" + ], + "uuid": "d4a0f098-e414-5a65-a2ef-96cfbf8dd5eb", + "id_no": "907", + "coordinates": { + "lon": 12.77197222, + "lat": 41.94416667 + }, + "components_list": "{name: Villa Adriana (Tivoli), ref: 907, latitude: 41.94416667, longitude: 12.77197222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ヴィラ・アドリアーナ(ローマ近郊のティヴォリにある)は、西暦2世紀にローマ皇帝ハドリアヌスによって建設された、類まれな古典建築群です。エジプト、ギリシャ、ローマの建築遺産の優れた要素を融合させ、「理想都市」の姿を体現しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Isole Eolie (Aeolian Islands)", + "name_fr": "Isole Eolie (Îles Eoliennes)", + "name_es": "Isole Eolie (Islas Eólicas)", + "name_ru": "Эоловые (Липарские) острова", + "name_ar": "الجزر الهوائية (إيزولي إيوليه)", + "name_zh": "伊索莱约里(伊奥利亚群岛)", + "short_description_en": "The Aeolian Islands provide an outstanding record of volcanic island-building and destruction, and ongoing volcanic phenomena. Studied since at least the 18th century, the islands have provided the science of vulcanology with examples of two types of eruption (Vulcanian and Strombolian) and thus have featured prominently in the education of geologists for more than 200 years. The site continues to enrich the field of vulcanology.", + "short_description_fr": "Les Iles Eoliennes, qui constituent un exemple exceptionnel de construction et de destruction d'îles par le volcanisme, sont toujours le théâtre de phénomènes volcaniques. Etudiées au moins depuis le XVIIIe siècle, ces îles qui ont fourni aux ouvrages de volcanologie la description de deux types d'éruption (vulcanienne et strombolienne) occupent, par conséquent, une place éminente dans la formation de tous les géologues depuis plus de 200 ans. Aujourd'hui encore, elles offrent un champ fécond d'étude pour la volcanologie.", + "short_description_es": "Escenario permanente de fenómenos volcánicos, este sitio constituye un ejemplo excepcional del papel desempeñado por los volcanes en el surgimiento y la destrucción de islas. Estudiadas por sabios y científicos desde el siglo XVIII por lo menos, las Islas Eólicas han permitido a la vulcanología describir dos tipos de erupción (el vulcaniano y el estromboliano) y han ocupado un lugar destacado en la formación de los geólogos desde hace más de 200 años. Hoy en día, siguen ofreciendo un campo de estudio fecundo a los especialistas en vulcanología.", + "short_description_ru": "Этот архипелаг ярко демонстрирует процессы возникновения и разрушения островов в результате вулканической деятельности, а также дает представление о современных вулканических процессах. Изучаемые, как минимум, с XVIII в., эти острова привнесли в науку о вулканах примеры двух разных типов извержений (вулканский и стромболианский) и на протяжении более чем 200 лет служат прекрасным геологическим полигоном. Острова и сейчас продолжают обогащать науку о вулканах.", + "short_description_ar": "تشكل الجزر الهوائية مثلاً استثنائيًا عن بناء جزر ودمارها بفعل الفوران البركاني ومسرحًا دائمًا للظواهر البركانية. وإذ خضعت هذه الجزر للدراسة منذ القرن الثامن عشر على الأقل ومنحت أعمال علم البراكين وصفًا لنوعَي الفوران (الفولكانيّ والاسترومبوليّ)، تحتلّ بالتالي مكانة بارزة في تكوين علماء الجيولوجيا جميعًا منذ أكثر من 200 عام. واليوم أيضًا، إنها تقدّم حقل دراسة خصبًا لعلم البراكين.", + "short_description_zh": "伊奥利亚群岛出色地记录了火山活动对岛屿形成、岛屿毁坏过程的影响以及持续进行的火山现象。至少从18世纪起,人们就开始研究这里的火山活动。群岛为火山学的研究提供了两种类型火山喷发(活火山喷发和斯特隆布利式火山喷发)的鲜活例子,因此,200多年来,这里对地质教育起了极其显著的作用。群岛继续为火山学领域的研究提供丰富的素材。", + "description_en": "The Aeolian Islands provide an outstanding record of volcanic island-building and destruction, and ongoing volcanic phenomena. Studied since at least the 18th century, the islands have provided the science of vulcanology with examples of two types of eruption (Vulcanian and Strombolian) and thus have featured prominently in the education of geologists for more than 200 years. The site continues to enrich the field of vulcanology.", + "justification_en": null, + "criteria": "(viii)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1216, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113293", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113293", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113295", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113297", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113299", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113301", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137529", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137530", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137531", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137532", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137533", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137534", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137535", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137536", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137537", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137538" + ], + "uuid": "e053168d-1806-523a-bce3-e59a56799327", + "id_no": "908", + "coordinates": { + "lon": 14.94558333, + "lat": 38.48786111 + }, + "components_list": "{name: Isole Eolie (Aeolian Islands), ref: 908, latitude: 38.48786111, longitude: 14.94558333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "エオリア諸島は、火山島の形成と破壊、そして現在も続く火山活動の貴重な記録を提供しています。少なくとも18世紀から研究されてきたこれらの島々は、火山学において2種類の噴火(ブルカノ式噴火とストロンボリ式噴火)の事例を提供し、200年以上にわたり地質学者の教育において重要な役割を果たしてきました。この地は、現在も火山学の分野を豊かにし続けています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Brimstone Hill Fortress National Park", + "name_fr": "Parc national de la forteresse de Brimstone Hill", + "name_es": "Parque Nacional de la Fortaleza de Brimstone Hill", + "name_ru": "Национальный парк Крепость Бримстон-Хилл", + "name_ar": "منتزه قلعة بريمستون هيل الوطني", + "name_zh": "硫磺石山要塞国家公园", + "short_description_en": "Brimstone Hill Fortress National Park is an outstanding, well-preserved example of 17th- and 18th-century military architecture in a Caribbean context. Designed by the British and built by African slave labour, the fortress is testimony to European colonial expansion, the African slave trade and the emergence of new societies in the Caribbean.", + "short_description_fr": "La forteresse de Brimstone Hill est un exemple remarquable et bien préservé de l'architecture militaire des XVIIe et XVIIIe siècles en milieu caraïbe. Conçue par les Britanniques et construite par des esclaves africains, elle témoigne de l'expansion coloniale européenne, de la traite des esclaves africains et de l'émergence de nouvelles sociétés dans les Caraïbes.", + "short_description_es": "Proyectada por los británicos y construida por esclavos africanos, la fortaleza de Brimstone Hill se halla en un admirable estado de conservación y constituye un ejemplo notable de la aplicación de los principios de la arquitectura militar de los siglos XVII y XVIII al contexto caribeño. Además, esta fortaleza constituye un testimonio de la expansión colonial europea, la trata de esclavos y el surgimiento de nuevas sociedades en la región del Caribe.", + "short_description_ru": "Национальный парк Крепость Бримстон-Хилл – это выдающийся и хорошо сохранившийся образец военной архитектуры Карибского региона XVII-XVIII вв. Спланированная англичанами и построенная руками африканских рабов, крепость является свидетельством европейской колонизации, африканской работорговли и формирования нового общества на Карибах.", + "short_description_ar": "تشكل هذه القلعة نموذجاً مثالياً ومحفوظاً عن الهندسة العسكرية في منطقة الكاريبي في القرنين السابع عشر والثامن عشر، وإذ صممها البريطانيون وتولى العبيد الأفارقة تشييدها، فهي تشهد بالتالي على التوسع الاستعماري الاوروبي وعلى تجارة العبيد الأفارقة وبروز مجتمعات جديدة في الكاريبي.", + "short_description_zh": "硫磺石山国家公园是17世纪和18世纪出现于加勒比海的军事建筑得到完好保存的典型范例。这座公园由英国设计师设计、大批的非洲奴隶建造,要塞证实了欧洲殖民地的扩张、非洲的奴隶交易以及加勒比海地区新型社会制度的出现。", + "description_en": "Brimstone Hill Fortress National Park is an outstanding, well-preserved example of 17th- and 18th-century military architecture in a Caribbean context. Designed by the British and built by African slave labour, the fortress is testimony to European colonial expansion, the African slave trade and the emergence of new societies in the Caribbean.", + "justification_en": "Brief Synthesis Brimstone Hill Fortress National Park is a remarkable example of European military engineering dating from the 17th and 18th centuries in a Caribbean context. Located on the Island of St. Christopher (St. Kitts) the country’s largest island, the fortress was built to African slave labour to the exacting standards of the British military to protect the coastline from a sea attack and to provide a safe refuge for the island’s citizens. The engineers, who designed the fort, made use of the natural topography of this double-peaked, steep volcanic hill rising 230 metres. St. Christopher (St. Kitts) as the first West Indian Island to be colonized by Europeans, specifically the French and English, was the scene of many battles in the struggle for dominance in this region. The earliest use of Brimstone Hill for European military purposes was in 1690 when the British installed a canon to drive out the French. The fortress evolved over the next century and served until 1853 when the British military abandoned it and dismantled many of the buildings. The principal structures of the fortress are situated on different levels of the upper third of the hill and were constructed in dressed stone (basalt) blocks with a rubble core. Local limestone was used as a decorative element for quoins and for facing round doorways and embrasures. Quarries on the middle and lower slopes of the hill provided much of the stone. The heart of the fortress, Fort George also known as the Citadel, dominates one of the twin peeks. Completed towards the end of the 1700s, this is the earliest surviving example of the “Polygonal System” of fortress design. The entire site covers approximately 15 hectares surrounded by a 1.6 km (1 mile) buffer zone. Criterion (iii): Brimstone Hill is an outstanding British fortress, built by slave labour to exact standards during a peak period of European colonial expansion in the Caribbean. Criterion (iv): Because of its strategic layout and construction, Brimstone Hill Fortress is an exceptional and well preserved example of 17th and 18th century British military architecture. Integrity The property is defined by a boundary at base of the hill and as such includes all the various parts of the fortress. Although some buildings were demolished when the site was abandoned by the British in 1853, most of the significant structures dating from the close of the 18th century are intact and visible. Many others are in ruins and are stabilized. The various structures and infrastructure including bastions, barracks, cisterns, retaining walls, roadways and pathways occupying different levels, form part of an integrated complex which illustrate various periods of fortress design and construction and speak to the historical forces which led to its erection. No threats to integrity have been identified. Authenticity As a historic military defensive ensemble, the fortress possesses a high level of authenticity. Its strategic siting on a hill to protect the coastline is still evident. Stabilization, restoration and reconstruction projects, carried out since 1965, have involved the discreet use of modern materials, usually in combination with traditional materials. Portland cement has been used for the preparation of mortars, but mixed with lime in recommended proportions. New stone used in reconstructions has been worked according to traditional techniques. Where wood has been used for reconstructions and original timbers are unavailable, care has been taken to apply authentic dimensions and wood-working techniques. In recent years some concessions have been made to contemporary technologies, in the interest of strength and durability and the overarching imperative of maintaining structural integrity. Interventions are however not apparent, and great attention is paid to authenticity of form and design. Some original buildings have been reconstructed for tourist use such as the visitor’s centre housed in the reconstructed Commissariat Building (opened in 1992). Other facilities such as the Prince of Wales Bastion Conference and Banquet Centre (1997) have been added to the site. Protection and management requirements The National Conservation and Environment Protection Act (1987) of St. Christopher and Nevis declared Brimstone Hill a National Park (hence protected) and gave the Brimstone Hill Fortress National Park Society (BHFNPS) administrative responsibility. The non-governmental BHFNPS is registered as a not-for-profit company with a Council of Management that includes elected representatives of its members and two Government appointees. The General Manager for the site, appointed by the Council of the BHFNPS, is supported by an Operations Manager, a Park Manager and sixteen other members of staff. A local security firm provides two personnel every day. Experts in conservation and museum development are engaged as needs arise. The BHFNPS enjoys excellent relationships with the Tourism Authority and Ministry, the Hotel and Tourism Association, local tour operators and the St. Christopher National Trust. It also engages with the National Planning Authority, the Public Works Department and the Police. Protection of the site is further assured by the National Physical Development Act (2000) which also defines a buffer zone of 1.6 km around the base of the hill. Monitoring of the site is an ongoing process. The Management Team, comprising the three managers and administrative supervisor, meets every three months. A programme of stabilization and restoration is continuous. In fulfilling the responsibility of providing access to the site and information of the its value to all, some structures and spaces have been deployed to facilitate interpretation and provide visitor amenities. Others are used to present or illustrate their original functions. The gradual restoration of various buildings and development have been based on studies and plans such as a 1983 feasibility study supported by the US National Parks Service and two 1989 studies of the restoration of the site and its potential for tourist development. An overall development plan is augmented from time to time by specific projects as presented by the General Manager and approved by Council, as well as by Recommendations of contracted experts. There are guidelines in place for disaster preparedness and mitigation. A more comprehensive Disaster Plan is contemplated. There a two significant threats: one social, the other physical. In recent years crime has become a major social problem and Brimstone Hill, like other properties, is vulnerable to attack. Assault upon or injury to visitors could impact disastrously upon the viability of the BHFNPS which depends heavily upon visitation to the site. A strategic plan is being discussed with the local security forces. Potentially, the most damaging impacts, not only in financial viability, but also on the National Park itself, can result from rock falls and land slippage. Much of the hillside is steep and rocky – including that section from the edge of the citadel overlooking the entrance\/exit road below. Sustained heavy rainfall and severe earthquake could send earth or rocks tumbling below. Fortunately, that area is well sheltered and the thick vegetation affords some protection. The long term strategy would be to relocate the road. This would itself affect the integrity of the site. Meanwhile, the area is monitored periodically, especially after sustained heavy rains when, on occasion, the Park is closed to the public.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 15.37, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Saint Kitts and Nevis" + ], + "iso_codes": "KN", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113303", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113303", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128515", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128516", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128517", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128518", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128519", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128520", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128521", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128522", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128523", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128524" + ], + "uuid": "a48267ca-8c7d-586a-961d-67969a598cd1", + "id_no": "910", + "coordinates": { + "lon": -62.83722, + "lat": 17.34694 + }, + "components_list": "{name: Brimstone Hill Fortress National Park, ref: 910, latitude: 17.34694, longitude: -62.83722}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ブリムストーン・ヒル要塞国立公園は、カリブ海地域における17世紀から18世紀にかけての軍事建築の傑出した、保存状態の良い例である。イギリス人によって設計され、アフリカ人奴隷の労働力によって建設されたこの要塞は、ヨーロッパの植民地拡大、アフリカ人奴隷貿易、そしてカリブ海地域における新たな社会の出現を物語る証である。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Mount Wuyi", + "name_fr": "Mont Wuyi", + "name_es": "Monte Wuyi", + "name_ru": "Горы Уишань", + "name_ar": "جبل وويي", + "name_zh": "武夷山", + "short_description_en": "Mount Wuyi is the most outstanding area for biodiversity conservation in south-east China and a refuge for a large number of ancient, relict species, many of them endemic to China. The serene beauty of the dramatic gorges of the Nine Bend River, with its numerous temples and monasteries, many now in ruins, provided the setting for the development and spread of neo-Confucianism, which has been influential in the cultures of East Asia since the 11th century. In the 1st century B.C. a large administrative capital was built at nearby Chengcun by the Han dynasty rulers. Its massive walls enclose an archaeological site of great significance.", + "short_description_fr": "La région du mont Wuyi est considérée comme la plus exceptionnelle pour la conservation de la biodiversité dans le sud-est de la Chine. C'est un refuge pour bon nombre d'espèces réliques, dont beaucoup sont endémiques de la Chine. La beauté sereine des gorges spectaculaires de la rivière aux Neuf Coudes avec ses nombreux temples et monastères – dont plusieurs sont en ruine – a été le cadre du développement du néo-confucianisme qui s'est répandu et a fortement influencé les cultures d'Asie orientale à partir du XIe siècle. Au Ie r siècle av. J.-C., la localité voisine de Chengcun a été une grande capitale administrative, construite par la dynastie Han. Derrière ses murailles massives se trouve un site archéologique de grande importance.", + "short_description_es": "La región del Monte Wuyi es el í¡rea mí¡s importante de conservación de la biodiversidad en el sudeste de China, ya que sirve de refugio a numerosas especies relictas, muchas de las cuales son endémicas. La serena belleza de las espectaculares gargantas del Rí­o de los Nueve Codos con sus numerosos templos y monasterios –algunos de ellos en ruinas– fue el escenario del nacimiento del neoconfucianismo. Propagada desde aquí­, esta doctrina ejerció una gran influencia en las culturas del Asia Oriental a partir del siglo XI. En el siglo I a.C., la vecina localidad de Chengcun fue una importante capital administrativa de la dinastí­a Han. El recinto de sus sólidas murallas alberga un sitio arqueológico de gran importancia.", + "short_description_ru": "С точки зрения биоразнообразия данная территория – самая ценная в пределах всего Юго-Восточного Китая. Это убежище для большого числа реликтовых видов животных, многие из которых признаны китайскими эндемиками. Живописная «Река девяти излучин», с высокими песчаниковыми останцами и многочисленными храмами и монастырями, многие из которых ныне разрушены, послужила некогда местом зарождения и очагом распространения неоконфуцианства (учения, которое оказывало влияние на культуру Восточной Азии начиная с XI в.). В I в. до н.э. в находящемся поблизости Ченкуне была создана одна из столиц правителей династии Хань. Руины этого поселения, окруженные массивными стенами, представляют огромный археологический интерес.", + "short_description_ar": "تُعتبر منطقة جبل وويي الأكثر استثناءً لناحية المحافظة على التنوّع البيئي في جنوب شرق الصين. وهي موئل العديد من الأصناف الطبيعيّة الصامدة التي كان العديد منها مستوطناً في الصين. وشكّل نهر المنعطفات التسعة بمضائقه الأخاذة ومعابده وأدياره، وقد استحال معظمها مجرّد أطلال، الإطار الطبيعي لتطوّر الكونفوشيوسيّة الجديدة التي انتشرت وأثّرت كلّ التأثير في ثقافات آسيا الشرقيّة بدءاً من القرن الحادي عشر. وفي القرن الأوّل ق.م، شكّل الموقع المحاذي لشنغدكن عاصمةً إداريّةً مهمة بنتها سلالة الهان. فخلف جدرانها العظيمة، يقع موقع أثري ذات أهميّة بالغة.", + "short_description_zh": "武夷山脉是中国东南部最负盛名的生物多样性保护区,也是大量古代孑遗植物的避难所,其中许多生物为中国所特有。九曲溪两岸峡谷秀美,寺院庙宇众多,但其中也有不少早已成为废墟。该地区为唐宋理学的发展和传播提供了良好的地理环境,自11世纪以来,理教对东亚地区文化产生了相当深刻的影响。公元1世纪时,汉朝统治者在程村附近建立了一处较大的行政首府,厚重坚实的围墙环绕四周,极具考古价值。", + "description_en": "Mount Wuyi is the most outstanding area for biodiversity conservation in south-east China and a refuge for a large number of ancient, relict species, many of them endemic to China. The serene beauty of the dramatic gorges of the Nine Bend River, with its numerous temples and monasteries, many now in ruins, provided the setting for the development and spread of neo-Confucianism, which has been influential in the cultures of East Asia since the 11th century. In the 1st century B.C. a large administrative capital was built at nearby Chengcun by the Han dynasty rulers. Its massive walls enclose an archaeological site of great significance.", + "justification_en": "Brief synthesis Mount Wuyi, located in China’s south-east province of Fujian, contains the largest, most representative example of a largely intact forest encompassing the diversity of the Chinese Subtropical Forest and the South Chinese Rainforest. Of enormous importance for biodiversity conservation, the property acts as a refuge for an important number of ancient, relict plant species, many of them endemic to China, and contains an extremely rich flora and fauna, including significant numbers of reptile, amphibian and insect species. The serene beauty of the dramatic gorges of the Nine-Bend River is of exceptional scenic quality in its juxtaposition of smooth rock cliffs with clear, deep water. Situated along this river are numerous temples and monasteries, many now in ruins, which provided the setting for the development and spread of Neo-Confucianism, a political philosophy which has been very influential in the cultures of East Asia since the 11th century. In particular there are no fewer than 35 ancient Confucian academies dating from the Northern Song to Qing Dynasties (10th to 19th centuries CE). In addition the area contains tombs, inscriptions and rock shelters with wooden boat coffins dating back to the Shang Dynasty (2nd century BCE), and the remains of more than 60 Taoist temples and monasteries. In the 1st century BCE a large administrative capital was built at nearby Chengcun by the Han Dynasty rulers. Its massive walls enclose an archaeological site of great significance. The property consists of four protected areas: Wuyishan National Nature Reserve in the west, Nine-Bend Stream Ecological Protection Area in the centre and Wuyishan National Scenic Area in the east are contiguous, and the Protection Area for the Remains of Ancient Han Dynasty is a separate area, about 15km to the south-east. Totalling 107,044 ha, the property is surrounded by a buffer zone of 40,170 ha and has been inscribed for cultural as well as scenic and biodiversity values. Criterion (iii): Mount Wuyi is a landscape of great beauty that has been protected for more than twelve centuries. It contains a series of exceptional archaeological sites, including the Han City established in the 1st century BCE and a number of temples and study centres associated with the birth of Neo-Confucianism in the 11th century CE. Criterion (vi): Mount Wuyi was the cradle of Neo-Confucianism, a doctrine that played a dominant role in the countries of Eastern and South-eastern Asia for many centuries and influenced philosophy and government over much of the world. Criterion (vii): The spectacular landforms in the eastern scenic area around Nine-Bend Stream (lower gorge) are of exceptional scenic quality, with isolated, sheer-sided monoliths of the local red sandstone. They dominate the skyline for a tortuous 10 km section of the river, standing 200-400 m above the riverbed, and terminate in clear, deep water. The ancient cliff tracks are an important dimension of the site, allowing the visitor to get a ‘bird’s-eye-view’ of the river. Criterion (x): Mount Wuyi is one of the most outstanding subtropical forests in the world. It is the largest, most representative example of a largely intact forest encompassing the diversity of the Chinese Subtropical Forest and the South Chinese Rainforest, with high plant diversity. It acts as a refuge for a large number of ancient, relict plant species, many of them endemic to China and rare elsewhere in the country. It also has an outstanding faunal diversity, especially with respect to its reptile, amphibian and insect species. Integrity Mount Wuyi has a high level of ecological and landscape integrity, as well as a long history of management as a protected area. It has had strict protective status since 1979, prior to which provincial and central governments had issued protective edicts over the area for more than 1,000 years. It is a large property with all elements necessary to express its values included within the boundaries of the inscribed area, and has an effective buffer zone. The property lies within one provincial administration of Fujian, and in 1999 when the property was inscribed, few inhabitants lived within the Wuyishan National Nature Reserve; the 22,700 inhabitants (24,500 in 2012) in Mount Wuyi being scattered through 14 villages primarily in Nine-Bend Stream Ecological Protection Area and Wuyishan National Scenic Area. The water and soil loss caused by the increased tea production activities of inhabitants has certain impact and is a challenge for management. Authenticity The cultural landscape in the eastern zone, along the Nine-Bend River, has conserved a remarkable degree of authenticity, largely owing to the strict application over more than a millennium of the 8th century ban on fishing and forestry operations. However, the intact cultural properties in this region have to a considerable extent lost their authenticity in design, materials, and function as a result of numerous changes of use and reconstructions. By contrast, the archaeological sites - the Chengcun ancient town site, the boat coffins, and the remains of demolished or collapsed temples, academies, and monasteries - possess full authenticity. Protection and management requirements The Mount Wuyi World Heritage property is wholly owned by the government of the People’s Republic of China. It is listed as a state-level nature reserve, a state-level scenic area, a forest park and a state-level cultural relics protection unit, thus assuring the safeguarding of both the cultural and natural values of the property, under a number of national laws including: the Forestry Law (1998), the Environmental Protection Law (2002), Regulations on Nature Reserves (2002), Cultural Relics Protection Law (2002), the Law on the Protection of Wildlife (2004), and Scenic Areas Ordinance (2006). Regulations relating specifically to Mount Wuyi were promulgated by the National Government in 1982, 1988, 1990, 1995, and 1996. The property was designated as a UNESCO (MAB) Biosphere Reserve in 1987, giving it additional international and national protection status. At the provincial level, Fujian Province has issued the Regulations of Fujian Province on the Protection of Mount Wuyi World Cultural and Natural Heritage and other special local regulations relating to the protection of Mount Wuyi as a World Heritage property. A master plan or a protection plan has been compiled for each of the four protected areas of the property. Special administrative organizations, including an on-site Monitoring Center, have been set up for the property. The Monitoring Center conducts periodic monitoring on the condition of the property’s cultural and natural resources, the overall ecological environment of the property, and the potential damage to the property resulting from the pressures of tourism. The Center is also responsible for conducting research on the subtropical forest ecosystem, biodiversity protection, and sustainable development of the nearby community. This ongoing monitoring and research programme informs policy review to enhance the safeguarding of the property’s integrity and authenticity. Future management priorities include: reduction of the impacts from domestic sewage and solid waste on the water quality of the Nine-Bend River; improved forest fire management taking advantage of GIS technology, improving fire control facilities and training professional staff; reduction of the weathering of rock inscriptions; and measures to achieve sustainable development of the tea industry.", + "criteria": "(iii)(vii)(x)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 107044, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113305", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113305", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126373", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126381", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126382", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126383", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126384", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126385", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126386", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126387", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126388", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126389" + ], + "uuid": "f8eff109-91b9-5ccd-bd3a-205347955644", + "id_no": "911", + "coordinates": { + "lon": 117.7252777778, + "lat": 27.7263888889 + }, + "components_list": "{name: Mount Wuyi (Part 1), ref: 911bis-001, latitude: 27.7263888889, longitude: 117.725277778}, {name: Mount Wuyi (Part 2), ref: 911bis-002, latitude: 27.5544444444, longitude: 118.043055556}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "武夷山は中国南東部で最も優れた生物多様性保全地域であり、多くの古代遺存種の避難所となっており、その多くは中国固有種である。九曲江の壮大な峡谷の静謐な美しさは、数多くの寺院や僧院(多くは現在廃墟となっている)とともに、11世紀以来東アジアの文化に影響を与えてきた新儒教の発展と普及の舞台となった。紀元前1世紀には、漢王朝の支配者によって近くの城村に大規模な行政首都が建設された。その巨大な城壁は、非常に重要な考古学的遺跡を囲んでいる。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Dazu Rock Carvings", + "name_fr": "Sculptures rupestres de Dazu", + "name_es": "Esculturas rupestres de Dazu", + "name_ru": "Наскальные рельефы в Дацзу", + "name_ar": "منحوتات داتسو الصخريّة", + "name_zh": "大足石刻", + "short_description_en": "The steep hillsides of the Dazu area contain an exceptional series of rock carvings dating from the 9th to the 13th century. They are remarkable for their aesthetic quality, their rich diversity of subject matter, both secular and religious, and the light that they shed on everyday life in China during this period. They provide outstanding evidence of the harmonious synthesis of Buddhism, Taoism and Confucianism.", + "short_description_fr": "Les montagnes abruptes de la région de Dazu abritent une série exceptionnelle de sculptures rupestres datant du IXe au XIIIe siècle. Celles-ci sont remarquables à plusieurs égards : leur grande qualité esthétique, la richesse de leurs sujets, tant séculiers que religieux, et l'éclairage qu'elles portent sur la vie quotidienne en Chine à cette époque. Elles témoignent aussi de façon éclatante de la fusion harmonieuse du bouddhisme, du taoïsme et du confucianisme.", + "short_description_es": "Las escarpadas laderas de la región montañosa de Dazu albergan un conjunto excepcional de esculturas talladas en la roca, que datan de los siglos IX a XIII. Estas obras rupestres destacan por su valor estético, la riqueza de sus temas religiosos y profanos, y también por la luz que arrojan sobre la vida cotidiana en la China de esa época. Ademí¡s, son un exponente extraordinario de la sí­ntesis armoniosa entre el budismo, el taoí­smo y el confucianismo.", + "short_description_ru": "На крутых склонах холмов в районе Дацзу сосредоточено исключительное собрание наскальных рельефов, относящихся к IX-XIII вв. Они замечательны своими эстетическими качествами, большим разнообразием сюжетов, как мирских, так и религиозных; также они дают представление о повседневной жизни Китая в тот период времени. Наскальные рельефы служат выдающимся свидетельством гармоничного синтеза буддизма, даосизма и конфуцианства.", + "short_description_ar": "تأوي جبال داتسو السحيقة مجموعةً استثنائيةً من المنحوتات الصخريّة التي ترقى إلى الفترة بين القرنين التاسع والثالث عشر. وهي استثنائيّة على أكثر من صعيد بحكم طبيعتها الجماليّة وغنى مواضيعها العلمانيّة كما الدينيّة والضوء الذي تلقيه على الحياة اليوميّة في الصين في تلك الحقبة. كما أنّها الشاهد الحيّ على التناغم بين البوذيّة والطاويّة والكونفوشيوسيّة.", + "short_description_zh": "大足地区的险峻山崖上保存着绝无仅有的系列石刻,时间跨度从公元9世纪到13世纪。这些石刻以其极高的艺术品质、丰富多变的题材而闻名遐迩,从世俗到宗教,鲜明地反映了中国这一时期的日常社会生活,充分证明了这一时期佛教、道教和儒家思想和谐相处局面。", + "description_en": "The steep hillsides of the Dazu area contain an exceptional series of rock carvings dating from the 9th to the 13th century. They are remarkable for their aesthetic quality, their rich diversity of subject matter, both secular and religious, and the light that they shed on everyday life in China during this period. They provide outstanding evidence of the harmonious synthesis of Buddhism, Taoism and Confucianism.", + "justification_en": "Brief synthesis The steep hillsides in the Dazu area near Chongqing, contain an exceptional series of five clusters of rock carvings dating from the 9th to 13th centuries. The largest cluster at Beishan contains two groups along a cliff face 7-10m high stretching for around 300m. There are more than 10,000 carvings dating from the late 9th to the mid-12th century which depict themes of Tantric Buddhism and Taoism. Inscriptions give insight to the history, religious beliefs, dating and the identification of historical figures. The late 11thcentury Song dynasty carvings at Shizhuanshan extend over 130m and depict Buddhist, Taoist and Confucian images in a rare tripartite arrangement. The Song dynasty carvings at Shimenshan dating from the first half of the 12th century extend along 72m and integrate Buddhist and Taoist subjects. At Nanshan the Song dynasty carvings of the 12th century extend over a length of 86m and depict mostly Taoist subjects. The culmination in terms of expression of Tantric Buddhism is found in the U shaped gorge at Baodingshan which contains two groups of carvings dating from the late 12th to the mid-13th century near the Holy Longevity Monastery. The very large group to the west stretches for about 500 metres and comprises 31 groups of carved figures depicting themes from Tantric Buddhism as well scenes of herdsmen and ordinary life. The carvings are known for their grand scale, aesthetic quality and rich diversity of subject matter as well as for being well preserved. Standing as an example of the highest level of Chinese cave temple art dating from the 9th to 13th centuries, the Dazu Rock Carvings not only underline the harmonious coexistence in China of three different religions, namely Buddhism, Taoism and Confucianism, but also provide material proof that cave temple art has increasingly shed light on everyday life. Large numbers of carvings and written historical materials within the heritage site show the great changes in and development of cave temple art and religious beliefs in China during that period. Criterion (i): The Dazu Carvings represent the pinnacle of Chinese rock art in their high aesthetic quality and their diversity of style and subject matter. Criterion (ii): Tantric Buddhism from India and Chinese Taoist and Confucian beliefs came together at Dazu to create a highly original and influential manifestation of spiritual harmony. Criterion (iii): The eclectic nature of religious belief in late Imperial China is given material expression in the exceptional artistic heritage of the Dazu rock art. Integrity The Dazu Rock Carvings are among the best preserved of this form of Chinese cave temple art. Each of the five clusters is contained within its own designated demarcation of property area and buffer zone, which ensures the integrity of the statues, their natural and cultural landscapes as well as the historical information they bear. Authenticity The Dazu Rock Carvings retain the original characteristics and values of the period when the carvings were created, as they have not suffered man-made damage or destruction by natural disasters. Daily maintenance and care have strictly adhered to the principle of ‘retaining the historic condition’. To date, the historical authenticity of the design, materials, technology and layout of the Dazu Rock Carvings have been maintained. In devoting effort to the conservation and protection of these statues, attention has also been paid to the protection of their surroundings, both natural and cultural. As a result, the historical scale, style and features of the Dazu Rock Carvings have been basically preserved, so as to retain to the utmost extent their functions of secular belief, cultural transmission and social education as a type of religious art. Protection and management requirements Laws and regulations for heritage protection apply at different administrative levels; at the highest level the property is protected by the Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural Relics. At the municipal level the Regulations of Chongqing Municipality on the Conservation and Management of Dazu Rock Carvings, have guaranteed that no damage or degradation will threaten the integrity and authenticity of the heritage in Dazu. In order to satisfy the necessary requirements, the local government has also incorporated the conservation and management of Dazu Rock Carvings into the local economic and social development plan. As per the Conservation Master Plan of Dazu Rock Carvings, the conservation and management work of Dazu Rock Carvings will be carried out via the establishment of a fully elaborated heritage monitoring system, formulation of a scientific and precise conservation and maintenance plan and management measures, and the setting up of a team of conservation professionals.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 20.41, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209086", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131269", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209086", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126213", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126214", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126215", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126216", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126217", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126218", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126220", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126221", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126222", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131265", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131266", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131267", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131268", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131270" + ], + "uuid": "ad591338-ec9e-5bee-851b-5c7ccdb14e60", + "id_no": "912", + "coordinates": { + "lon": 105.705, + "lat": 29.70111 + }, + "components_list": "{name: Beishan Cliffside Carvings, ref: 912-00, latitude: 29.7, longitude: 105.7}, {name: Nanshan Cliffside Carvings, ref: 912-002, latitude: 29.6833333333, longitude: 105.7}, {name: Shimenshan Cliffside Carvings, ref: 912-004, latitude: 29.65, longitude: 105.85}, {name: Baodingshan Cliffside Carvings, ref: 912-001, latitude: 29.75, longitude: 105.7833333333}, {name: Shizhuanshan Cliffside Carvings, ref: 912-003, latitude: 29.5833333333, longitude: 105.5666666667}", + "components_count": 5, + "short_description_ja": "大足地域の険しい山腹には、9世紀から13世紀にかけての類まれな岩刻画群が残されている。これらの岩刻画は、その美的価値、世俗的なものから宗教的なものまで多岐にわたる題材、そして当時の中国の日常生活を垣間見ることができる点において、非常に注目に値する。仏教、道教、儒教が調和的に融合していたことを示す、傑出した証拠となっている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Shrines and Temples of Nikko", + "name_fr": "Sanctuaires et temples de Nikko", + "name_es": "Santuarios y templos de Nikko", + "name_ru": "Святилища и храмы Никко", + "name_ar": "مزارات ومعابد نيكو", + "name_zh": "日光神殿和庙宇", + "short_description_en": "The shrines and temples of Nikko, together with their natural surroundings, have for centuries been a sacred site known for its architectural and decorative masterpieces. They are closely associated with the history of the Tokugawa Shoguns.", + "short_description_fr": "Les sanctuaires et temples de Nikko, ainsi que le cadre naturel qui les entoure, constituent depuis des siècles un lieu sacré où se sont élevés des chefs-d'œuvre d'architecture et de décoration artistique. Ils sont étroitement liés à l'histoire des shoguns Tokugawa.", + "short_description_es": "Estrechamente vinculados a la historia de los sogunes Tokugawa, los santuarios y templos de Nikko, así como el paisaje natural circundante, forman desde hace siglos un sitio sagrado en el que se pueden admirar obras maestras de la arquitectura y la ornamentación artística.", + "short_description_ru": "Святилища и храмы Никко, вместе с окружающей природой в течение столетий были священным местом, известным своими архитектурными и декоративными шедеврами. Святилища тесно связаны с историей сегунов Токугава.", + "short_description_ar": "تُُُُُُعتبر مزارات ومعابد نيكو، بالاضافة إلى المناظر الطبيعيّة التي تُحيط بها، مَكانًا مقدّسًا منذ عدة قرون حيث ارتفعت تحف الهندسة المعماريّة والزخرفة الفنيّة. وهي مرتبطة ارتباطًا وثيقًا بتاريخ رجال توكوغاوا المعروفين بالشوغانس.", + "short_description_zh": "几个世纪以来,日光神殿和神庙与它们周围的自然环境一直被视为神圣之地,并因其杰出的建筑和装饰而闻名于世。同时该遗址与德川幕府时期的历史具有密切的关系。", + "description_en": "The shrines and temples of Nikko, together with their natural surroundings, have for centuries been a sacred site known for its architectural and decorative masterpieces. They are closely associated with the history of the Tokugawa Shoguns.", + "justification_en": "Brief Synthesis The Shrines and Temples of Nikko form a single complex composed of one hundred three religious buildings within two Shinto shrines (The Tôshôgû and The Futarasan-jinja) and one Buddhist temple (The Rinnô-ji) located in an outstanding natural setting. The inscribed property is located in Tochigi Prefecture, in the northern part of Japan’s Kanto region. The religious buildings, many of which were constructed in the 17th century, are arranged on the mountain slopes so as to create different visual effects. The first buildings were constructed on the slopes of the sacred Nikko mountains by a Buddhist monk in the 8th century. Today, they testify to a centuries-old tradition of conservation and restoration as well as the preservation of religious practices linked to a site considered to be sacred. They are also closely associated with prominent chapters of Japanese history, especially those relating to the symbolic figure of the great Shogun, Tokugawa Ieyasu (1543-1616). The unusual character of the property is the result of a combination of very important long-standing values: the 50.8-hectare property provides evidence of a long tradition of worship, a very high level of artistic achievement, and a striking alliance between architecture and the surrounding natural setting, and it serves as a repository of national memories. Criterion (i): The Nikko shrines and temples are a reflection of architectural and artistic genius; this aspect is reinforced by the harmonious integration of the buildings in a forest and a natural site laid out by people. Criterion (iv): The Nikko shrines and temples is a perfect illustration of the architectural style of the Edo period as applied to Shinto shrines and Buddhist temples. The Gongen-zukuristyle of the two mausoleums, the Tôshôgû and the Taiyû-in Reibyô, reached the peak of its expression in the Nikko shrines and temples, and was later to exert a decisive influence. The ingenuity and creativity of its architects and decorators are revealed in an outstanding and distinguished manner. Criterion (vi): The Nikko shrines and temples, together with their environment, are an outstanding example of a traditional Japanese religious centre, associated with the Shinto perception of the relationship of man with nature, in which mountains and forests have a sacred meaning and are objects of veneration, in a religious practice that is still very much alive today. Integrity The property area is composed of the three elements: (i) the twenty-three buildings of Futarasan-jinja shrine, (ii) the forty-two buildings of Tôshôgû shrine, and (iii) the thirty-eight buildings of Rinnô-ji temple. The boundaries respect the historic outline of the shrine and temple grounds and include all the buildings indispensable to demonstrate the property’s history, a high level of architectural and artistic achievement, and a landscape of structures in harmony with their sacred natural settings. The whole property area and all the one hundred three component buildings, together with an adequately sized buffer zone, are properly maintained in good condition. Therefore, the property ensures the condition of integrity with respect to both wholeness and intactness. Authenticity The shrine and temple buildings, together with their natural surroundings, have for centuries constituted a sacred site and the home of architectural and decorative masterpieces. The site continues to function today as a place of religious rituals and other activities which maintain its traditions, both physically and spiritually. The site has suffered from natural disasters (e.g. fire, falling trees, and earthquakes) over the centuries. Each time, the damaged building was restored faithfully, following rigorously the original plans and techniques, using the original materials whenever possible with attention and care to the preservation of colouring, materials and decorative works. Detailed documents about these operations have been kept. Most of the buildings as elements of the property remain in their original locations. The setting, with its relationship between buildings and old growth forest planted in the early 17th century, has also been maintained. The mountains and forests retain their sacred meanings, and the shrines and temples of Nikko are in active religious use. As described above, the property retains high level of authenticity in terms of form\/design, materials\/substance, traditions\/techniques, location\/setting, and function. Protection and management requirements The management of the inscribed property aims at preserving the rich harmony of the landscape which unites natural features and buildings. All the buildings which constitute the property are protected: nine under designation as National Treasures and ninety-four as Important Cultural Properties by the 1950 Law for the Protection of Cultural Properties. The property area of 50.8 ha, which includes the buildings mentioned above, is also protected under designation as a Historic Site by the 1950 Law. Under the law, proposed alterations to the existing state of the property are restricted and any alteration must be approved by the national government. The property area is also protected under the 1957 Natural Parks Law. This law imposes restrictions on construction of new buildings and tree felling. An adequately sized buffer zone (373.2 ha) has been established around the property. Except for the southeast urban area, it coincides with areas protected by the Natural Parks Law and its boundaries almost entirely follow the ridges of the mountains surrounding the property. The buffer zone also partially overlaps with: (i) a Reserved Forest under the Forest Law, (ii) Scenic Zones under the City Planning Law, or (iii) a Prioritized Landscape Control Zone designated in the Nikko City Landscape Master Plan under the Nikko City Townscape Ordinance, depending on land use. This allows restriction of any acts that might adversely affect the cultural and natural environments. The inscribed property is owned by theReligious Organizations of Futarasan-jinja, Tôshôgû, and Rinnô-ji which are responsible for the management. Necessary repair works are conducted by the Foundation for Preserving Nikko Shrines and Temples which includes qualified conservation architects and skilled engineers. As fire is the greatest risk to the property, the monuments are equipped with automatic fire alarms, fire hydrants, and lightning arresters. In addition, the property owners organize fire brigades which work in cooperation with public fire offices. Moreover, because the individual religious sites are open to the public, property owners must consider the presentation and protection of their properties for their visitors. The Agency for Cultural Affairs, Tochigi Prefecture, and Nikko City provide the property owners with both financial assistance and technical guidance for protection and management.", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 50.8, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Japan" + ], + "iso_codes": "JP", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128575", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128574", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128575", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128576", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130741", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130742", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130743", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130744", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130745", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170560", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170561", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170562", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170563", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170564", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170565", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170566", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170567", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170568", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170569", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170570", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170571", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170572", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170573", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170574", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170575", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170576" + ], + "uuid": "715f20e3-02f5-57e1-9ea0-05f881e24903", + "id_no": "913", + "coordinates": { + "lon": 139.6105556, + "lat": 36.7475 + }, + "components_list": "{name: Shrines and Temples of Nikko, ref: 913, latitude: 36.7475, longitude: 139.6105556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "日光の神社仏閣は、その自然環境とともに、何世紀にもわたり建築と装飾の傑作で知られる聖地であり続けてきました。また、徳川将軍の歴史とも深く結びついています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "iSimangaliso Wetland Park – Maputo National Park", + "name_fr": "Parc de la zone humide d’iSimangaliso – Parc national de Maputo", + "name_es": "Parque del humedal de iSimangaliso – Parque Nacional Maputo", + "name_ru": "Водно-болотный район Cент-Лусия — Национальный парк Мапуто", + "name_ar": "حديقة إيسيمانغاليسو للأراضي الرطبة – حديقة مابوتو الوطنية", + "name_zh": null, + "short_description_en": "This large and ecologically diverse transboundary property, located along the border of South Africa and Mozambique, includes a wide variety of ecosystems such as coral reefs, sandy beaches, coastal dunes, freshwater lakes, swamps, mangroves, seagrass beds, and savannahs. These environments are largely intact and support a high level of biodiversity. The property provides important habitats for many species, including nesting sea turtles, dolphins, migrating whales, whale sharks, and large populations of waterbirds such as pelicans, storks, and herons. The region’s dynamic natural processes, influenced by seasonal flooding and coastal storms, contribute to ongoing ecological change and high species diversity.", + "short_description_fr": "Ce vaste bien transfrontalier, écologiquement riche et diversifié, situé le long de la frontière entre l’Afrique du Sud et le Mozambique, englobe une grande variété d’écosystèmes tels que les récifs coralliens, les plages de sable, les dunes côtières, les lacs d’eau douce, les marécages, les mangroves, les herbiers marins et les savanes. Ces milieux, en grande partie intacts, abritent un niveau élevé de biodiversité. Le bien offre des habitats essentiels à de nombreuses espèces, notamment les tortues marines en période de nidification, les dauphins, les baleines migratrices, les requins-baleines, ainsi que d’importantes populations d’oiseaux aquatiques tels que les pélicans, les cigognes et les hérons. Les processus naturels dynamiques de la région, influencés par les crues saisonnières et les tempêtes côtières, contribuent aux changements écologiques continus et à la forte diversité des espèces.", + "short_description_es": "El Parque del humedal de iSimangaliso – Parque Nacional de Maputo es una extensión transfronteriza del Parque del humedal de iSimangaliso de Sudáfrica, inscrito en 1999. Incluye ecosistemas terrestres, costeros y marinos y es el hogar de casi 5000 especies. El sitio complementa los valores de conservación de iSimangaliso y mejora la protección de la biodiversidad en toda la ecorregión de Maputaland. Cuenta con diversos hábitats como lagos, lagunas, manglares y arrecifes de coral. El parque se encuentra dentro del área de Maputaland-Pondoland-Albany, lo que refleja un alto endemismo y procesos naturales en curso y subraya la dilatada cooperación regional en materia de conservación.", + "short_description_ru": "Водно-болотный район Cент-Лусия — Национальный парк Мапуто представляет собой трансграничное расширение объекта «Водно-болотный район Cент-Лусия» (ЮАР), включённого в Список всемирного наследия в 1999 году. Он включает наземные, прибрежные и морские экосистемы и служит средой обитания для почти 5 000 видов. Этот объект дополняет природоохранную ценность Cент-Лусии, усиливая защиту биоразнообразия во всём экорегионе Мапуталенд. Территория охватывает разнообразные среды обитания: озёра, лагуны, мангровые заросли и коралловые рифы. Парк расположен в очаге биоразнообразия Мапуталенд-Пондоленд-Олбани. Эта территория отличается высоким уровнем эндемизма и активными природными процессами, а также является примером долгосрочного регионального сотрудничества в области охраны природы.", + "short_description_ar": "إنَّ حديقة إيسيمانغاليسو للأراضي الرطبة – حديقة مابوتو الوطنية هي عبارة عن توسيع عابر للحدود لحديقة إيسيمانغاليسو للأراضي الرطبة في جنوب أفريقيا، التي أُدرجت في القائمة في عام 1999، وهي تتضمن نظماً إيكولوجية برية وساحلية وبحرية، وتؤوي 5000 نوع من الكائنات الحية. ويكمل هذا الموقع قيمة الصون التي تتمتع بها حديقة إيسيمانغاليسو، ويعزز حماية التنوع البيولوجي في مختلف أنحاء منطقة مابوتا لاند الإيكولوجية، وهو يحتوي على موائل متنوعة، مثل البحيرات والبحيرات الشاطئية وغابات المانغروف والشعاب المرجانية. وتقع هذه الحديقة في بؤرة مابوتا لاند-بوندولاند-ألباني، وهي تعكس العدد الكبير من الكائنات الحية المستوطنة والعمليات الطبيعية الراهنة، وتبرز التعاون الإقليمي الطويل الأجل في مجال الصون.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "This large and ecologically diverse transboundary property, located along the border of South Africa and Mozambique, includes a wide variety of ecosystems such as coral reefs, sandy beaches, coastal dunes, freshwater lakes, swamps, mangroves, seagrass beds, and savannahs. These environments are largely intact and support a high level of biodiversity. The property provides important habitats for many species, including nesting sea turtles, dolphins, migrating whales, whale sharks, and large populations of waterbirds such as pelicans, storks, and herons. The region’s dynamic natural processes, influenced by seasonal flooding and coastal storms, contribute to ongoing ecological change and high species diversity.", + "justification_en": "Brief synthesis The iSimangaliso Wetland Park – Maputo National Park transboundary property is one of the most outstanding natural wetland and coastal sites of Africa, lying along the southern limit of the East African coastal plain. Covering a combined area of 397,403 ha, it includes a wide range of undisturbed marine, coastal, wetland, estuarine, freshwater and terrestrial environments which are scenically beautiful and largely intact. These include coral reefs, long sandy beaches, coastal dunes, lake systems, swamps, extensive wetlands, mangroves and seagrass beds, providing critical habitat for a wide range of species from southern Africa's marine environments, wetlands and savannahs. The interaction of these environments with major floods and coastal storms in the property’s transitional location has resulted in continuing speciation and significant species diversity. Among the property’s important natural phenomena are communities of nesting turtles, terrestrial and marine megafauna and large aggregations of waterfowl. Criterion (vii): iSimangaliso Wetland Park – Maputo National Park includes a diverse mosaic of terrestrial, coastal and marine land and seascapes of exceptional beauty, with superlative scenic vistas along its coastline. From the clear waters of the Indian Ocean punctuated by colourful coral reefs to wide intact sandy beaches, a forested cordon of dunes and a network of wetlands, grasslands, estuarine systems, forests, freshwater lakes, mangroves, seagrass beds, coral reefs and savannah, the property has a richly textured landscape and exceptional aesthetic qualities. Outstanding natural phenomena include the shifting salinity status within Lake St. Lucia linked to wet and dry climatic cycles, the spectacle of large numbers of nesting turtles on the beaches and the abundance of marine megafauna including dolphins and migrating whales and Whale Shark and the large aggregations of waterfowl and large breeding colonies of pelicans, storks, herons and terns and the site’s contribution to the East Asia-East Africa global flyway for migratory birds along the east coast of Africa. Criterion (ix): The combination of fluvial, marine and aeolian processes in iSimangaliso Wetland Park – Maputo National Park has resulted in a variety of landforms. The property’s transitional geographic location between sub-tropical and tropical Africa, as well as its coastal setting, have resulted in significant species and ecosystem diversity, including freshwater lakes and coastal lagoons, mangroves, seagrass meadows, and dunes. Speciation processes in the larger Maputaland Centre of Endemism, which this property sits within, are also ongoing and contribute another element to the diversity and interplay of evolutionary processes at work in the property. In the marine components of the site, the sediments being transported by the Agulhas Current are trapped by submarine canyons on the continental shelf allowing for remarkably clear waters for the development of coral reefs. The interplay of this diverse environmental processes is further marked by major floods and coastal storms. Criterion (x): The extensive range of interconnected habitats across terrestrial, coastal and marine areas within the property support a significant diversity of African biota, including numerous threatened and endemic species of flora and fauna. The species recorded for iSimangaliso are extensive, and population sizes for most of them remain viable. The over 6,500 plant and animal (including 521 bird) species recorded in iSimangaliso Wetland Park include 11 species endemic to the protected area, 108 species endemic to South Africa, and 467 species listed as threatened in South Africa. Of the 4,935 species recorded in Maputo National Park at the time of the extension, 104 are assessed as threatened or near threatened according to the IUCN Red List of Threatened species, and 184 are endemic or near endemic to Mozambique (5), southern Africa (95) and the Western Indian Ocean (135). Notably, the vulnerable Loggerhead Turtle and Leatherback Turtle nest along the property’s coastal dunes and sandy beaches, making it the second most important nesting site in the Indian Ocean. The extensive and diverse seagrass meadows in the waters of Inhaca Island’s western shores in Maputo National Park, including vulnerable species such as Cape Dwarf-Eelgrass, shelter the last remaining Dugong population of Maputo Bay. Integrity The transboundary property is of sufficient size and retains most of the key attributes that are essential to express the scenic natural beauty, species diversity and maintain the long-term functioning of the ecosystems. The property consists of both marine and terrestrial elements: iSimangaliso Wetland Park consists of 13 separate but contiguous conservation units, whereas Maputo National Park follows the boundaries of the nationally designated national park (with the exclusion of the Futi Corridor). In South Africa the property possesses a nationally delineated buffer zone through a ‘zone of influence’, while in Mozambique, the buffer zone of the Maputo National Park, corresponding to the Maputo Environmental Protection Area, was recognised by the World Heritage Committee. The state of conservation of the property is relatively secure, although the functioning of ecosystems and species diversity is prone to impacts from changes to the hydrological regime, extractive (subsistence or commercial) activities, development and tourism activities and therefore the impacts should be closely monitored, controlled and mitigated, to maintain the long-term integrity of the property and minimise threats. Protection and management requirements The property is owned by the respective states and strictly protected by the respective national legislation in South Africa and Mozambique. iSimangaliso Wetland Park is a nationally protected area, and management responsibility is at the provincial level under Ezemvelo KZN Wildlife (previously known as the KwaZulu-Natal Nature Conservation Service) and the iSimangaliso Wetland Park Authority at the site level. Maputo National Park is also a nationally designed protected area and is managed by the National Administration of Conservation Areas (ANAC) with the support of Peace-Parks Foundation through a co-management agreement. The management of the property is guided by two separate comprehensive management plans (the management plan of Maputo National Park, Mozambique, and the management plan of iSimangaliso Wetland Park, South Africa). However, an integrated management plan for the entire property should be a long-term ambition, in addition to the maintenance of protected area specific plans. The transboundary management of the property benefits from longstanding cooperation between Mozambique and South Africa, primarily through the General Protocol on the Lubombo Development Initiative and the 2001 bilateral established Transboundary Management Committee. The Transboundary Management Committee is legally empowered to take decisions regarding the management of the transboundary area and foster cooperation. There is agreement by both States Parties on the expansion of the mandate of this Committee to be the official joint management authority for the transboundary property. The property is impacted by a number of threats that will require sustained management efforts and engagement with local communities, including marine resource use and species conservation, land conversion for agriculture (particularly in the South African component), concerns related to human-wildlife conflict, and anthropogenic induced hydrological regime changes. It is essential to ensure that any development and tourism-related projects within and beyond the boundaries of the property are carefully considered and regulated to ensure compatibility with the maintenance of Outstanding Universal Value in the long-term.", + "criteria": "(vii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999, 2025", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 397403, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Mozambique", + "South Africa" + ], + "iso_codes": "MZ, ZA", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219826", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113314", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125248", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219826", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219827", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219828", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219829", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219830", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220712", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220713", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220714", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220715", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220716", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113316", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113318", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113320", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113322", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113324", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113326", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113329", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113331", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113333", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113335", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113337", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113339", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113341", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113344", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125246", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125247", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125249", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125250", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125251" + ], + "uuid": "1d3f9ab6-cb35-5572-af3e-397f769ab71a", + "id_no": "914", + "coordinates": { + "lon": 32.55, + "lat": -27.8388888889 + }, + "components_list": "{name: Maputo National Park, ref: 914bis-001, latitude: -26.4363888889, longitude: 32.8705555556}, {name: iSimangaliso Wetland Park, ref: 914bis-001, latitude: -27.8388888889, longitude: 32.55}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "南アフリカとモザンビークの国境沿いに位置するこの広大で生態系が多様な国境を越えた土地には、サンゴ礁、砂浜、海岸砂丘、淡水湖、湿地、マングローブ林、海草藻場、サバンナなど、多種多様な生態系が存在します。これらの環境は大部分が手つかずの状態で残されており、高い生物多様性を支えています。この土地は、営巣するウミガメ、イルカ、回遊するクジラ、ジンベエザメ、ペリカン、コウノトリ、サギなどの水鳥の大群を含む、多くの生物にとって重要な生息地となっています。季節的な洪水や沿岸の嵐の影響を受けるこの地域のダイナミックな自然プロセスは、継続的な生態系の変化と高い生物多様性に貢献しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Fossil Hominid Sites of South Africa", + "name_fr": "Sites des hominidés fossiles d’Afrique du Sud", + "name_es": "Sitios de homínidos fósiles de Sudáfrica", + "name_ru": "Стеркфонтейн, Сварткранс, Кромдрай и окрестности – места находок ископаемых гоминид", + "name_ar": "موقع الهومنيدات (متحجّرات الإنسان البدائي) في ستيركفونتين وسوارتكرانس وكرومدراي وأنفيرون", + "name_zh": "斯泰克方丹、 斯瓦特科兰斯、 科罗姆德拉伊和维罗恩斯的化石遗址", + "short_description_en": "The Taung Skull Fossil Site, part of the extension to the site inscribed in 1999, is the place where in 1924 the celebrated Taung Skull – a specimen of the species Australopithecus africanus – was found. Makapan Valley, also in the site, features in its many archaeological caves traces of human occupation and evolution dating back some 3.3 million years. The area contains essential elements that define the origin and evolution of humanity. Fossils found there have enabled the identification of several specimens of early hominids, more particularly of Paranthropus, dating back between 4.5 million and 2.5 million years, as well as evidence of the domestication of fire 1.8 million to 1 million years ago.", + "short_description_fr": "C’est sur ce site que le célèbre crâne fossile de Taung – un spécimen de l’espèce Australopithecus africanus – fut découvert en 1924. La vallée de Makapan, elle aussi sur ce site, abrite dans ses nombreuses grottes archéologiques des traces d’occupation et d’évolution humaines remontant à quelque 3,3 millions d’années. L’ensemble de la région contient des éléments essentiels définissant l’origine et l’évolution de l’humanité. Les fossiles trouvés ont permis l’identification de plusieurs spécimens des premiers hominidés, plus particulièrement du Paranthropus, vieux de 2,5 à 4,5 millions d’années, ainsi que des preuves de la domestication du feu il y a 1,8 million à 1 million d’années. Il s’agit d’une extension du site inscrit en 1999.", + "short_description_es": "Fue en este sitio donde se encontró, en 1924, el célebre cráneo fósil de Taung, perteneciente a un espécimen de australopiteco africano. También se halla en este sitio el valle de Makapan, donde hay numerosas grutas con vestigios arqueológicos que atestiguan la presencia de un asentamiento humano de 3.300.000 años de antigüedad. El conjunto de la zona posee elementos esenciales para poder determinar el origen y evolución de la humanidad. Los fósiles encontrados han permitido identificar varios especímenes de los primeros homínidos –en particular del parántropo (2.500.000 a 4.500.000 años de antigüedad) – y obtener pruebas de la domesticación del fuego por parte del hombre en una época cuya antigüedad oscila entre 1.800.000 y 1.000.000 de años. Este sitio es una extensión del que se inscribió en la Lista del Patrimonio Mundial en 1999.", + "short_description_ru": "Таунг-Скал-Фоссил-Сайт – это одно из добавлений к объекту, внесенному в Список всемирного наследия в 1999 г. Здесь в 1924 г. был найден знаменитый череп Таунга, принадлежавший «австралопитеку африканус». Долина Макапан, также добавленная в состав данного объекта наследия, выделяется обилием найденных в здешних пещерах археологических следов, подтверждающих присутствие человека около 3,3 млн. лет тому назад. Эта территория содержит важные свидетельства происхождения и эволюции человечества. Ископаемые остатки, обнаруженные здесь, сделали возможной идентификацию ряда образцов древних гоминид, в особенности – образцов парантропа, датируемых периодом между 4,5 и 2,5 млн. лет тому назад. Также найденные находки являются свидетельством начала использования в быту огня в период от 1,8 до 1,0 млн. лет тому назад.", + "short_description_ar": "في هذا الموقع بالذات، تم اكتشاف جمجمة تونغ المتحجّرة وهي نموذج عن الأوسترالوبيتيكوس أفريكنوس (الإنسان البدائي) في العام 1924. ويضم وادي ماكابان الواقع هو أيضاً على هذا الموقع بمغاوره الأثرية المتعددة آثار استقرار وتطوّر بشريين ترقى إلى حوالى 3.3 مليون سنة. وتشمل المنطقة عناصر أساسية تحدّد مصدر البشرية وتطوّرها. وقد سمحت المتحجّرات التي تمّ اكتشافها بالتعرّف إلى عدد كبير من النماذج البشريّة الأولى وبشكل خاص البارانتروبوس الذي تعود جذوره إلى حوالى 2.5 إلى 4.5 مليون سنة، بالإضافة إلى براهين عن سيطرة الإنسان على النار قبل 1.8 إلى 1 مليون سنة. يشكّل هذا الموقع امتداداً لموقع مسجّل في العام 1999.", + "short_description_zh": "汤恩头骨化石遗址是该遗址的扩展项目,1924年在这里发现了非洲南方古猿的一种——举世闻名的汤恩人猿的头骨。麦卡潘山谷也是遗迹的一部分,山谷中有许多考古洞穴,人类在此居住和进化的历史可以追溯到330万年前。这里有能够确定人类起源和进化的重要线索。在此发现的化石确定了早期原始人类的一些标本,尤其是距今450万至250万年前的南方古猿的标本,以及180万至100万年前人类使用火的证据。这是1999年列入《世界遗产名录》的该遗址的扩展项目。", + "description_en": "The Taung Skull Fossil Site, part of the extension to the site inscribed in 1999, is the place where in 1924 the celebrated Taung Skull – a specimen of the species Australopithecus africanus – was found. Makapan Valley, also in the site, features in its many archaeological caves traces of human occupation and evolution dating back some 3.3 million years. The area contains essential elements that define the origin and evolution of humanity. Fossils found there have enabled the identification of several specimens of early hominids, more particularly of Paranthropus, dating back between 4.5 million and 2.5 million years, as well as evidence of the domestication of fire 1.8 million to 1 million years ago.", + "justification_en": "Brief synthesis The undulating landscape containing the fossil hominid sites of South Africa comprises dolomitic limestone ridges with rocky outcrops and valley grasslands, wooded along watercourses and in areas of natural springs. Most sites are in caves or are associated with rocky outcrops or water sources. The serial listing includes the Fossil Hominid Sites of Sterkfontein, Swartkrans, Kromdraai and Environs, and the Makapan Valley and Taung Skull Fossil Site. The Taung Skull, found in a limestone quarry at Dart Pinnacle amongst numerous archaeological and palaeontological sites south-west of the Sterkfontein Valley area, is a specimen of the species Australopithecus Africanus. Fossils found in the many archaeological caves of the Makapan Valley have enabled the identification of several specimens of early hominids, more particularly of Paranthropus, dating back between 4.5 million and 2.5 million years, as well as evidence of the domestication of fire 1.8 million to 1 million years ago. Collectively these sites have produced abundant scientific information on the evolution of modern humans over at least the past 3.5 million years. They constitute a vast reserve of scientific information, with enormous potential. The sites contain within their deposits all of the key interrelated and interdependent elements in their palaeontological relationships. Alongside and predating the hominid period of occupation is a sequence of fossil mammals, micro-mammals and invertebrates which provide a window onto faunal evolution, palaeobiology and palaeoecology stretching back into the Pliocene. This record has come to play a crucial role in furthering our understanding of human evolution and the appearance of modern human behaviour . The fossil evidence contained within these sites proves conclusively that the African continent is the undisputed Cradle of Humankind. Criterion (iii): The nominated serial site bears exceptional testimony to some of the most important Australopithecine specimens dating back more than 3.5 million years. This therefore throws light on to the origins and then the evolution of humankind, through the hominisation process. Criterion (vi): The serially nominated sites are situated in unique natural settings that have created a suitable environment for the capture and preservation of human and animal remains that have allowed scientists a window into the past. Thus, this site constitutes a vast reserve of scientific data of universal scope and considerable potential, linked to the history of the most ancient periods of humankind. Integrity (2005) The Fossil Hominid Sites of Sterkfontein, Swartkrans, Kromdraai and Environs together with Makapan Valley and Taung Skull Fossil Site comprise five separate components situated in different provinces and each has a buffer zone. Collectively these components contain the necessary evidence of sites where abundant scientific information on the evolution of modern humans over the past 3.5 million years was uncovered. Furthermore, the nominated serial site covers an area big enough to constitute a vast reserve of scientific information, with enormous potential. Authenticity As regards authenticity, the sites contain within their deposits all of the key interrelated and interdependent elements in their natural palaeontological relationships. Thus, the breccia representing the cave fillings contains the fossilised remains of hominids, their lithicultural remains (from about 2.0 million years onwards), fossils of other animals, plants and pollen, as well as geochemical and sedimentological evidence of the conditions under which each member of the deposits was laid down. They represent a succession of palaeo‑ecosystems. The caves, breccias and strata from which quantities of fossils or tools have been extracted, together with the landscape are generally intact, but are vulnerable to development pressures, villagers’ use of the environment and tourism. Protection and management requirements The components of the Fossil Hominid Sites of Sterkfontein, Swartkrans, Kromdraai and Environs together with Makapan Valley and Taung Skull Fossil Site are currently protected as National Heritage sites in terms of the National Heritage Resources Act, 1999 (Act No. 25 of 1999). In terms of this legislation, n o person may destroy, damage, deface, excavate, alter, remove from its original position, subdivide or change the planning status of any heritage site without a permit issued by the heritage resources authority responsible for the protection of such site. Management of each site is guided by the World Heritage Convention Act (Act No 49 of 1999); the National Environmental Protected Areas Act (Act No 57 of 2003), the National Environmental Management Act (Act No 107 of 1998), the National Environmental Management Biodiversity Act (Act No 10 of 2004) and the Physical Planning Act, 1967 (Act No. 88 of 1967) . In terms of these pieces of legislation, mining or prospecting is completely prohibited in a World Heritage Site and all developments are subjected to environmental impact assessments. There are also site management plans for each of the sites as well as monitoring and evaluation programmes for each. The five components of the property are situated in separate provinces in South Africa, each with a different combination of structures dealing with its management. Management issues at the five serial sites differ significantly. At the time of inscription of the first three sites it was envisaged that there would be a joint World Heritage Property Management Committee and that each Province and Site Management Authority would nominate members to the joint World Heritage Property Management Committee. It was envisaged that the function of the committee would be to streamline inter-site management, to discuss common management problems and to function as a communications forum for the sites. The equitable sharing of the benefits of increased tourism, joint funding proposals and the sharing of heritage-based skills were all issues to be considered.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999, 2005", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "South Africa" + ], + "iso_codes": "ZA", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113350", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113350", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113352", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113354", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113360", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126005", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126022", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126023", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130067", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130069", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130070", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130071" + ], + "uuid": "e381540f-9349-54cf-8998-ef85cc4a5d51", + "id_no": "915", + "coordinates": { + "lon": 29.17694, + "lat": -24.15861 + }, + "components_list": "{name: Makapan Valley, ref: 915bis-002, latitude: -24.1586111111, longitude: 29.1769444444}, {name: Taung Skull Fossil Site, ref: 915bis-003, latitude: -27.6194444444, longitude: 24.6330555556}, {name: Sterkfontein, Swartkrans, Kromdraai, and Environs, ref: 915bis-001, latitude: -25.9291666667, longitude: 27.7888888889}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "1999年に登録された遺跡の拡張部分であるタウング頭蓋骨化石遺跡は、1924年に有名なタウング頭蓋骨(アウストラロピテクス・アフリカヌスの標本)が発見された場所です。同じく遺跡内にあるマカパン渓谷には、数多くの考古学的洞窟があり、約330万年前まで遡る人類の居住と進化の痕跡が残されています。この地域には、人類の起源と進化を定義する重要な要素が含まれています。そこで発見された化石により、450万年前から250万年前の初期の人類、特にパラントロプスの標本がいくつか特定されたほか、180万年前から100万年前の火の使用の証拠も得られています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Robben Island", + "name_fr": "Robben Island", + "name_es": "Robben Island", + "name_ru": "Остров Роббен-Айленд", + "name_ar": "جزيرة روبن", + "name_zh": "罗布恩岛", + "short_description_en": "Robben Island was used at various times between the 17th and 20th centuries as a prison, a hospital for socially unacceptable groups and a military base. Its buildings, particularly those of the late 20th century such as the maximum security prison for political prisoners, witness the triumph of democracy and freedom over oppression and racism.", + "short_description_fr": "Robben Island a été utilisée à différentes époques entre le XVIIe et le XXe siècle comme prison, hôpital pour les malades socialement indésirables et base militaire. Ses bâtiments, et en particulier ceux du XXe siècle, la prison à haute sécurité pour les prisonniers politiques, témoignent de l'oppression et du racisme qui régnaient avant le triomphe de la démocratie et de la liberté.", + "short_description_es": "Robben Island fue utilizada en diferentes épocas, entre los siglos XVIII y XX, como prisión, base militar y hospital para grupos catalogados como socialmente indeseables. Los edificios del siglo XX, y más concretamente los de la cárcel de alta seguridad para presos políticos, constituyen un testimonio de la opresión y el racismo que imperaban antes del triunfo de la democracia y la libertad.", + "short_description_ru": "В период XVII-ХХ вв. Роббен-Айленд использовался как тюрьма, больница для обездоленных и как военная база. Его постройки, особенно те, что относятся к концу ХХ в., например, сверхсекретная тюрьма для политических заключенных, стали свидетелями победы демократии и свободы над угнетением и расизмом.", + "short_description_ar": "تمّ استعمال جزيرة روبن خلال مراحل مختلفة بين القرنين السابع عشر والعشرين كسجن وكمستشفى للمرضى غير المرغوب بهم اجتماعياً وكقاعدة عسكرية. وتشهد المباني وبشكل خاص مباني القرن العشرين والسجن المشدّد الأمن الخاص بالسجناء السياسيين على الظلم والعنصرية اللذين سادا قبل انتصار الديمقراطية والحرية.", + "short_description_zh": "从17世纪到20世纪罗布恩岛曾有过不同的用途,它曾经是监狱、不受社会欢迎的人的医院和军事基地。这里的建筑,特别是那些在20世纪后期的建筑,如用来关押政治犯的监狱,见证了民主和自由战胜压迫和种族主义的过程。", + "description_en": "Robben Island was used at various times between the 17th and 20th centuries as a prison, a hospital for socially unacceptable groups and a military base. Its buildings, particularly those of the late 20th century such as the maximum security prison for political prisoners, witness the triumph of democracy and freedom over oppression and racism.", + "justification_en": "Brief synthesis Robben Island was used at various times between the 17th century and the 20th century as a prison, a hospital for socially unacceptable groups, and a military base. Its buildings, and in particular those of the late 20th century maximum security prison for political prisoners, testify to the way in which democracy and freedom triumphed over oppression and racism. What survives from its episodic history are 17th century quarries, the tomb of Hadije Kramat who died in 1755, 19th century ‘village’ administrative buildings including a chapel and parsonage, small lighthouse, the lepers’ church, the only remains of a leper colony, derelict World War II military structures around the harbour and the stark and functional maximum security prison of the Apartheid period began in the 1960s. The symbolic value of Robben Island lies in its somber history, as a prison and a hospital for unfortunates who were sequestered as being socially undesirable. This came to an end in the 1990s when the inhuman Apartheid regime was rejected by the South African people and the political prisoners who had been incarcerated on the Island received their freedom after many years. Criterion (iii): The buildings of Robben Island bear eloquent witness to its sombre history. Criterion (vi):Robben Island and its prison buildings symbolize the triumph of the human spirit, of freedom and of democracy over oppression. Integrity The remains on the island as a landscape reflect the history of the island since the 17th century and all the attributes that convey its value. Little route maintenance had been carried out since The Department of Correctional Services abandoned the island, and many structures require repair and maintenance. A variety of marine and land-based natural, and man-induced, threats also exist due to the lack of clear controls, facilities and direction. With over 700 buildings and sites listed on the island database, those that are not occupied or used are vulnerable to decay. A growth in visitor-numbers is also putting pressure on the island’s natural and built resources. Work has focused on capital works and infrastructure projects where funding has been easier to obtain compared to budgets for preventive maintenance activities. This imbalance in activities threatens the integrity of what remains. Authenticity Precisely because it has followed a historical trajectory that has involved several changes of use without conscious conservation efforts directed at preservation, the authenticity of the Island is total. The evidence of layering reflects its history since the early 17th century and the events with which it is associated. Protection and management requirements In terms of the National Monuments Act of South Africa, the area was declared as a National Monument in 1996. Robben Island, and its buffer zone of one nautical mile, is legally protected as a National Heritage Site through the National Heritage Resources Act(No 25 of 1999); the World Heritage Convention Act (Act No 49 of 1999); the Cultural Institutions Act (Act No 119 of 1998); the National Environmental Management Act (Act No 107 of 1998); National Environmental Management: Biodiversity Act (Act No 10 of 2004); and the National Environmental Management: Protected Areas Act (Act No 57 of 2003). Protection in terms of the latter implies that mining or prospecting will be completely prohibited from taking place within the property or its buffer zone. Furthermore, any unsuitable development with a potential impact on the property will not be permitted by the Minister of Environmental Affairs and Tourism. The management authority for the property rests with the Robben Island Museum Council with delegated authority for the day-to-day management and conservation matters residing with the Chief Executive Officer. Progress has been made with the implementation of the Integrated Conservation management plan, specifically in relation to physical conservation and preventive conservation work, ongoing improvements in interpretation and visitor management, and better cooperation with the Department of Public Works. There is a need to improve the institutional\/managerial aspects of the property in order to address the vulnerabilities of the built heritage. In particular there is a need to implement the recommendations of the June 2003 Status Quo report, undertaken by the Department of Public Works to assist in guiding future maintenance planning, budgeting and to establish a system to monitor progress. It included an inventory of most infrastructure and facilities, assessed their condition and recommended repairs.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 475, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "South Africa" + ], + "iso_codes": "ZA", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113362", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113362", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113364", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113366", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113368", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113370", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113373", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113375", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113377", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113379", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113381", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113383", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113385", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113387", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113389", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113390", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113393", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113394", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113395", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126024", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126025", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126026", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126027", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130073", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130074", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130075", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130076", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130077", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130078" + ], + "uuid": "3c4fd4bf-395c-522b-b349-858d91573e3e", + "id_no": "916", + "coordinates": { + "lon": 18.36666667, + "lat": -33.8 + }, + "components_list": "{name: Robben Island, ref: 916, latitude: -33.8, longitude: 18.36666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ロベン島は17世紀から20世紀にかけて、刑務所、社会的に不適格とみなされた人々を収容する病院、そして軍事基地として様々な用途で利用されてきた。特に20世紀後半に建てられた、政治犯を収容する厳重警備刑務所などの建物は、抑圧と人種差別に対する民主主義と自由の勝利を物語っている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Greater Blue Mountains Area", + "name_fr": "Région des montagnes Bleues", + "name_es": "Región de las Montañas Azules", + "name_ru": "Горный район Блу-Маунтинс", + "name_ar": "منطقة الجبال الزرقاء", + "name_zh": "大蓝山山脉地区", + "short_description_en": "The Greater Blue Mountains Area consists of 1.03 million ha of sandstone plateaux, escarpments and gorges dominated by temperate eucalypt forest. The site, comprised of eight protected areas, is noted for its representation of the evolutionary adaptation and diversification of the eucalypts in post-Gondwana isolation on the Australian continent. Ninety-one eucalypt taxa occur within the Greater Blue Mountains Area which is also outstanding for its exceptional expression of the structural and ecological diversity of the eucalypts associated with its wide range of habitats. The site provides significant representation of Australia's biodiversity with ten percent of the vascular flora as well as significant numbers of rare or threatened species, including endemic and evolutionary relict species, such as the Wollemi pine, which have persisted in highly-restricted microsites.", + "short_description_fr": "La région des montagnes Bleues couvre 1,03 million d’hectares formés de plateaux calcaires, de gorges et d’escarpements dominés par des forêts d’eucalyptus de zone tempérée. Le site, qui comprend huit aires protégées, se distingue par sa représentation de l’adaptation et de la diversification évolutionnaires des eucalyptus sur le continent australien dans l’isolement post-Gondwana. La région des montagnes Bleues qui compte 91 taxons d’eucalyptus, est aussi remarquable par l’exceptionnelle diversité structurelle et écologique de ses eucalyptus associée à un large éventail d’habitats. Le site offre une bonne illustration de la diversité biologique de l’Australie avec 10 % de sa flore vasculaire et un grand nombre d’espèces rares ou menacées, y compris des espèces endémiques et reliques, comme le pin Wollemi (wollemia noblis), qui subsistent dans des microsites extrêmement restreints.", + "short_description_es": "Esta región abarca 1,03 millones de hectáreas de mesetas calizas, gargantas y escarpaduras, donde predominan bosques de eucaliptos de zona templada. El sitio es representativo de la adaptación y diversificación evolutivas de los eucaliptos al continente australiano, en el periodo de aislamiento posterior a su separación del Gondwana. Cuenta con 91 taxones de eucaliptos y es notable por la diversidad estructural y ecológica de estos árboles, que va unida a una amplia gama de hábitats. La región es ilustrativa de la diversidad biológica de Australia y contiene el 10% de la flora vascular del país, así como numerosas especies raras o amenazadas, comprendidas algunas endémicas y relícticas como el pino de Wollemi, que subsiste en espacios muy contados.", + "short_description_ru": "Песчаниковое плато общей площадью 1,03 млн. га глубоко расчленено обрывами и ущельями и покрыто эвкалиптовыми лесами. Этот объект наследия включает восемь различных охраняемых территорий, главная ценность которых состоит в том, что они демонстрируют эволюционное развитие и многообразие эвкалиптовых лесов Австралии как континента, находившегося в изолированном положении со времени распада древнего материка Гондвана. В районе Блу-Маунтинс обнаружен 91 вид эвкалиптов, крайне многообразны и экосистемы, где произрастают эти деревья. Район является исключительно репрезентативным для всей Австралии: здесь отмечено порядка 10% всех сосудистых растений материка, среди которых – целый ряд редких и исчезающих видов, а также эндемиков и реликтов, включая сосну Воллеми, уцелевшую лишь на отдельных участках.", + "short_description_ar": "منطقة الجبال الزرقاء تغطّي منطقة الجبال الزرقاء 1.03 مليون هكتار وتتألّف من مسطّحات كلسيّّة ووديان ومنحدرات وعرة تشرف عليها غابات الأوكاليبتوس (الكينا) التي تنبت في المناطق المعتدلة. يتميّز الموقع الذي يشمل ثمانية مناطق محمية بقدرة التكيّف مع التنويع التطوّري لليوكاليبتوس على القارة الأسترالية بعد انفصالها عن الغوندوانا. وتشمل منطقة الجبال الزرقاء 91 نوعاً من أشجار الأوكاليبتوس وهي مذهلة بالتنوع البنيوي والبيئي الاستثنائي لاشجار الأوكاليبتس فيها والمرتبطة بمجموعة واسعة من المساكن. ويقدم الموقع فكرة ممتازة عن التنوع البيولوجي في أستراليا إذ يضمّ 10% من أزهارها الوعائية وعدداً كبيراً من الأجناس النادرة أو المهددة، بما في ذلك الأجناس المستوطنة والأجناس المحفوظة بعناية مثل صنوبر وليمي (ووليميا نوبليس) التي تبقى في مواقع صغيرة ضيقة جداً.", + "short_description_zh": "大蓝山山脉地区占地103万公顷,由砂岩高原、悬崖和峡谷构成,大部分被温带桉树林覆盖。这一遗产地有八个保护区,展示了澳洲大陆在冈瓦纳(Gondwana)分离后桉树种群进化的适应性和多样性。大蓝山山脉地区共有91种桉树,因而这一地区也以其桉树结构和生态多样性以及栖息物种的丰富性而著名。同时,这一地区还充分展示了澳大利亚的生物多样性,有占世界数量百分之十的维管植物以及大量珍稀濒危物种,包括当地堪称活化石的物种,例如生存范围非常有限的瓦勒迈松。", + "description_en": "The Greater Blue Mountains Area consists of 1.03 million ha of sandstone plateaux, escarpments and gorges dominated by temperate eucalypt forest. The site, comprised of eight protected areas, is noted for its representation of the evolutionary adaptation and diversification of the eucalypts in post-Gondwana isolation on the Australian continent. Ninety-one eucalypt taxa occur within the Greater Blue Mountains Area which is also outstanding for its exceptional expression of the structural and ecological diversity of the eucalypts associated with its wide range of habitats. The site provides significant representation of Australia's biodiversity with ten percent of the vascular flora as well as significant numbers of rare or threatened species, including endemic and evolutionary relict species, such as the Wollemi pine, which have persisted in highly-restricted microsites.", + "justification_en": "Brief synthesis: The Greater Blue Mountains Area (GBMA) is a deeply incised sandstone tableland that encompasses 1.03 million hectares of eucalypt-dominated landscape just inland from Sydney, Australia’s largest city, in south-eastern Australia. Spread across eight adjacent conservation reserves, it constitutes one of the largest and most intact tracts of protected bushland in Australia. It also supports an exceptional representation of the taxonomic, physiognomic and ecological diversity that eucalypts have developed: an outstanding illustration of the evolution of plant life. A number of rare and endemic taxa, including relict flora such as the Wollemi pine, also occur here. Ongoing research continues to reveal the rich scientific value of the area as more species are discovered. The geology and geomorphology of the property, which includes 300 metre cliffs, slot canyons and waterfalls, provides the physical conditions and visual backdrop to support these outstanding biological values. The property includes large areas of accessible wilderness in close proximity to 4.5 million people. Its exceptional biodiversity values are complemented by numerous others, including indigenous and post-European-settlement cultural values, geodiversity, water production, wilderness, recreation and natural beauty. Criterion (ix): The Greater Blue Mountains include outstanding and representative examples in a relatively small area of the evolution and adaptation of the genus Eucalyptus and eucalypt-dominated vegetation on the Australian continent. The site contains a wide and balanced representation of eucalypt habitats including wet and dry sclerophyll forests and mallee heathlands, as well as localised swamps, wetlands and grassland. It is a centre of diversification for the Australian scleromorphic flora, including significant aspects of eucalypt evolution and radiation. Representative examples of the dynamic processes in its eucalypt-dominated ecosystems cover the full range of interactions between eucalypts, understorey, fauna, environment and fire. The site includes primitive species of outstanding significance to the evolution of the earth’s plant life, such as the highly restricted Wollemi pine (Wollemia nobilis) and the Blue Mountains pine (Pherosphaera fitzgeraldii). These are examples of ancient, relict species with Gondwanan affinities that have survived past climatic changes and demonstrate the highly unusual juxtaposition of Gondwanan taxa with the diverse scleromorphic flora. Criterion (x): The site includes an outstanding diversity of habitats and plant communities that support its globally significant species and ecosystem diversity (152 plant families, 484 genera and c. 1,500 species). A significant proportion of the Australian continent’s biodiversity, especially its scleromorphic flora, occur in the area. Plant families represented by exceptionally high levels of species diversity here include Myrtaceae (150 species), Fabaceae (149 species), and Proteaeceae (77 species). Eucalypts (Eucalyptus, Angophora and Corymbia, all in the family Myrtaceae) which dominate the Australian continent are well represented by more than 90 species (13% of the global total). The genus Acacia (in the family Fabaceae) is represented by 64 species. The site includes primitive and relictual species with Gondwanan affinities (Wollemia, Pherosphaera, Lomatia, Dracophyllum, Acrophyllum, Podocarpus and Atkinsonia) and supports many plants of conservation significance including 114 endemic species and 177threatened species. The diverse plant communities and habitats support more than 400 vertebrate taxa (of which 40 are threatened), comprising some 52 mammal, 63 reptile, over 30 frog and about one third (265 species) of Australia’s bird species. Charismatic vertebrates such as the platypus and echidna occur in the area. Although invertebrates are still poorly known, the area supports an estimated 120 butterfly and 4,000 moth species, and a rich cave invertebrate fauna (67 taxa). Integrity The seven adjacent national parks and single karst conservation reserve that comprise the GBMA are of sufficient size to protect the biota and ecosystem processes, although the boundary has several anomalies that reduce the effectiveness of its 1 million hectare size. This is explained by historical patterns of clearing and private land ownership that preceded establishment of the parks. However parts of the convoluted boundary reflect topography, such as escarpments that act as barriers to potential adverse impacts from adjoining land. In addition, much of the property is largely protected by adjoining public lands of State Forests and State Conservation Areas. Additional regulatory mechanisms, such as the statutory wilderness designation of 65% of the property, the closed and protected catchment for the Warragamba Dam and additions to the conservation reserves that comprise the area further protect the integrity of the GBMA. Since listing, proposals for a second Sydney airport at Badgerys Creek, adjacent to the GBMA, have been abandoned. Most of the natural bushland of the GBMA is of high wilderness quality and remains close to pristine. The plant communities and habitats occur almost entirely as an extensive, largely undisturbed matrix almost entirely free of structures, earthworks and other human intervention. Because of its size and connectivity with other protected areas, the area will continue to play a vital role in providing opportunities for adaptation and shifts in range for all native plant and animal species within it, allowing essential ecological processes to continue. The area’s integrity depends upon the complexity of its geological structure, geomorphology and water systems, which have created the conditions for the evolution of its outstanding biodiversity and which require the same level of protection. An understanding of the cultural context of the GBMA is fundamental to the protection of its integrity. Aboriginal people from six language groups, through ongoing practices that reflect both traditional and contemporary presence, continue to have a custodial relationship with the area. Occupation sites and rock art provide physical evidence of the longevity of the strong Aboriginal cultural connections with the land. The conservation of these associations, together with the elements of the property’s natural beauty, contributes to its integrity. Protection and management requirements The GBMA is protected and managed under legislation of both the Commonwealth of Australia and the State of New South Wales. All World Heritage properties in Australia are ‘matters of national environmental significance’ protected and managed under national legislation, the Environment Protection and Biodiversity Conservation Act 1999. This Act is the statutory instrument for implementing Australia’s obligations under a number of multilateral environmental agreements including the World Heritage Convention. By law, any action that has, will have or is likely to have a significant impact on the World Heritage values of a World Heritage property must be referred to the responsible Minister for consideration. Substantial penalties apply for taking such an action without approval. Once a heritage place is listed, the Act provides for the preparation of management plans which set out the significant heritage aspects of the place and how the values of the site will be managed. Importantly, this Act also aims to protect matters of national environmental significance, such as World Heritage properties, from impacts even if they originate outside the property or if the values of the property are mobile (as in fauna). It thus forms an additional layer of protection designed to protect values of World Heritage properties from external impacts. In 2007, the GBMA was added to the National Heritage List, in recognition of its national heritage significance under the Act. A single State government agency, the New South Wales Office of Environment and Heritage, manages the area. All the reserves that comprise the GBMA are subject to the National Parks and Wildlife Act 1974 and the Wilderness Act 1987. Other relevant legislation includes the Threatened Species Conservation Act 1995, the Environmental Planning and Assessment Act 1979, the Sydney Water Catchment Management Act 1998 and the Heritage Act 1977. At the time of nomination statutory management plans for the constituent reserves of the GBMA were in place or in preparation, and these are reviewed every 7-10 years. Currently all management plans have been gazetted, and those for three component reserves (Wollemi, Blue Mountains, and Kanangra-Boyd National Parks, which constitute 80% of the property) are under revision for greater emphasis on the protection of identified values. An over-arching Strategic Plan for the property provides a framework for its integrated management, protection, interpretation and monitoring. The major management challenges identified in the Strategic Plan fall into six categories: uncontrolled or inappropriate use of fire; inappropriate recreation and tourism activities, including the development of tourism infrastructure, due to increasing Australian and overseas visitor pressure and commercial ventures; invasion by pest species including weeds and feral animals; loss of biodiversity and geodiversity at all levels; impacts of human-enhanced climate change; and lack of understanding of heritage values. The set of key management objectives set out in the Strategic Plan provides the philosophical basis for the management of the area and guidance for operational strategies, in accordance with requirements of the World Heritage Convention and its Operational Guidelines. These objectives are also consistent with the Australian World Heritage management principles, contained in regulations under the Environmental Protection and Biodiversity Conservation Act.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1032649, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Australia" + ], + "iso_codes": "AU", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113398", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113398", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113399", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118685", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118686", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124726", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124727", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124728", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124729", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124730", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124731", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147968", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147969", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147970", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147971", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147972", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147973", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147974", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147975", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147976", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147977" + ], + "uuid": "cdd4256a-9f3f-5022-b812-9023cf6249ec", + "id_no": "917", + "coordinates": { + "lon": 150, + "lat": -33.7 + }, + "components_list": "{name: Greater Blue Mountains Area, ref: 917, latitude: -33.7, longitude: 150.0}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "グレーターブルーマウンテンズ地域は、温帯ユーカリ林が広がる103万ヘクタールの砂岩台地、断崖、峡谷から構成されています。8つの保護区からなるこの地域は、ゴンドワナ大陸崩壊後のオーストラリア大陸におけるユーカリの進化的な適応と多様化を代表する場所として知られています。グレーターブルーマウンテンズ地域には91種のユーカリが生息しており、また、多様な生息地に関連したユーカリの構造的および生態的多様性を際立たせている点でも特筆すべき地域です。この地域は、オーストラリアの生物多様性を代表する重要な場所であり、維管束植物の10%が生息しているほか、ウォレミマツのような極めて限られた微小生息地で生き残ってきた固有種や進化的に遺存した種を含む、希少種や絶滅危惧種が多数生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Rani-ki-Vav (the Queen’s Stepwell) at Patan, Gujarat", + "name_fr": "Rani-ki-Vav (le puits à degrés de la Reine) à Patan, Gujerat", + "name_es": "Rani-ki-Vav – Pozo escalonado de la reina en Patan (Estado de Gujarat)", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Rani-ki-Vav, on the banks of the Saraswati River, was initially built as a memorial to a king in the 11th century AD. Stepwells are a distinctive form of subterranean water resource and storage systems on the Indian subcontinent, and have been constructed since the 3rd millennium BC. They evolved over time from what was basically a pit in sandy soil towards elaborate multi-storey works of art and architecture. Rani-ki-Vav was built at the height of craftsmens’ ability in stepwell construction and the Maru-Gurjara architectural style, reflecting mastery of this complex technique and great beauty of detail and proportions. Designed as an inverted temple highlighting the sanctity of water, it is divided into seven levels of stairs with sculptural panels of high artistic quality; more than 500 principle sculptures and over a thousand minor ones combine religious, mythological and secular imagery, often referencing literary works. The fourth level is the deepest and leads into a rectangular tank 9.5 m by 9.4 m, at a depth of 23 m. The well is located at the westernmost end of the property and consists of a shaft 10 m in diameter and 30 m deep.", + "short_description_fr": "Situé sur les rives de la Sarasvati, à Patan, le Rani-ki-Vav a été construit au départ comme un mémorial pour un roi du XIe siècle. Les puits à degrés sont une typologie architecturale propre au sous-continent indien. Apparus dès le IIIe millénaire av. J.-C., ils ont évolué au fil du temps : depuis ce qui était simplement une fosse accessible dans un sol sablonneux jusqu’à des ouvrages artistiques et architecturaux à plusieurs étages et très élaborés. Rani-ki-Vav a été construit à l’apogée de la maîtrise des artisans aussi bien de la construction de puits à degrés que du style Maru-Gurjara, d’où sa technique complexe et sa grande beauté dans les détails comme dans les proportions. Conçu comme un temple inversé soulignant le caractère sacré de l’eau, il comporte sept niveaux d’escaliers et de panneaux sculptés d’une haute qualité artistique. Plus de 500 sculptures principales et un millier d’autres mineures composent une imagerie religieuse, mythologique et séculaire, avec de fréquentes références à des œuvres littéraires. Le quatrième niveau est le plus profond et il mène à une citerne de 9,5 sur 9,4 m à 23 m de profondeur. Le puits se situe à l’extrémité ouest du site ; profond de 30 m, il s’agit d’une cavité circulaire de 10 m de diamètre.", + "short_description_es": "Situado a orillas del río Saraswati, este monumento del siglo XI se construyó en un principio para honrar la memoria de un monarca. Los pozos escalonados constituyen un medio característico de captación y almacenamiento de aguas subterráneas en el subcontinente indio, donde se empezaron a construir desde el tercer milenio a.C. Con el correr del tiempo, los simples hoyos excavados en suelos arenosos se fueron transformando en refinadas obras arquitectónicas y artísticas de varias plantas. El Rani-ki-Vav se edificó cuando estaban en su pleno apogeo las técnicas artesanales de construcción de pozos y el estilo arquitectónico Maru-Gurjar, de ahí que este monumento sea un vivo reflejo de la consumada maestría técnica alcanzada entonces por los poceros y una obra artística de gran belleza, tanto por sus proporciones como por sus detalles. Concebido como un templo invertido para poner de relieve el carácter sagrado del agua, el Rani-ki-Vav posee siete plantas escalonadas con paneles esculpidos de gran calidad artística, en los que se pueden admirar unas 500 esculturas principales y otras 1.000 secundarias de temática religiosa, mitológica y profana, con referencias frecuentes a obras literarias. La cuarta planta del pozo es la más honda y da acceso a un depósito rectangular de 9,5 por 9,4 metros, a 23 metros de profundidad. El pozo propiamente dicho, que está emplazado en el extremo occidental del monumento, tiene 10 metros de diámetro y 30 de profundidad.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Rani-ki-Vav, on the banks of the Saraswati River, was initially built as a memorial to a king in the 11th century AD. Stepwells are a distinctive form of subterranean water resource and storage systems on the Indian subcontinent, and have been constructed since the 3rd millennium BC. They evolved over time from what was basically a pit in sandy soil towards elaborate multi-storey works of art and architecture. Rani-ki-Vav was built at the height of craftsmens’ ability in stepwell construction and the Maru-Gurjara architectural style, reflecting mastery of this complex technique and great beauty of detail and proportions. Designed as an inverted temple highlighting the sanctity of water, it is divided into seven levels of stairs with sculptural panels of high artistic quality; more than 500 principle sculptures and over a thousand minor ones combine religious, mythological and secular imagery, often referencing literary works. The fourth level is the deepest and leads into a rectangular tank 9.5 m by 9.4 m, at a depth of 23 m. The well is located at the westernmost end of the property and consists of a shaft 10 m in diameter and 30 m deep.", + "justification_en": "Brief synthesis Rani-ki-Vav is an exceptional example of a distinctive form of subterranean water architecture of the Indian subcontinent, the stepwell, which is located on the banks of the Saraswati River in Patan. Initially built as a memorial in the 11th century CE, the stepwell was constructed as a religious as well as functional structure and designed as an inverted temple highlighting the sanctity of water. Rani-ki-Vav is a single-component, water management system divided into seven levels of stairs and sculptural panels of high artistic and aesthetic quality. It is oriented in an east-west direction and combines all of the principle components of a stepwell, including a stepped corridor beginning at ground level, a series of four pavilions with an increasing amount of storeys towards the west, the tank, and the well in tunnel shaft form. More than five hundred principle sculptures and over a thousand minor ones combine religious, mythological and secular imagery, often referencing literary works. Rani-ki-Vav impresses not only with its architectural structure and technological achievements in water sourcing and structural stability, but also in particular with its sculptural decoration, of true artistic mastery. The figurative motifs and sculptures, and the proportion of filled and empty spaces, provide the stepwell’s interior with its unique aesthetic character. The setting enhances these attributes in the way in which the well descends suddenly from a plain plateau, which strengthens the perception of this space. Criterion (i): Rani-ki-Vav (The Queen’s Stepwell) at Patan, Gujarat, illustrates an example of the artistic and technological height of stepwell tradition. It has been decorated with religious, mythological and at times secular sculptures and reliefs, illustrating a true mastery of craftsmanship and figurative expression. The stepwell represents an architectural monument of human creative genius in its variety of motifs and its elegance of proportions, which frame an intriguing space, both functional and aesthetic. Criterion (iv): Rani-ki-Vav is an outstanding example of a subterranean stepwell construction and represents a prime example of an architectural type of water resource and storage system which is widely distributed across the Indian subcontinent. It illustrates the technological, architectural and artistic mastery achieved at a stage of human development when water was predominantly resourced from ground water streams and reservoirs through access of communal wells. In the case of Rani-ki-Vav, the functional aspects of this architectural typology were combined with a temple-like structure celebrating the sanctity of water as a venerated natural element and the depiction of highest-quality Brahmanic deities. Integrity Rani-ki-Vav is preserved with all its key architectural components and, despite missing pavilion storeys, its original form and design can still be easily recognized. A majority of sculptures and decorative panels remain in-situ and some of these in an exceptional state of conservation. Rani-ki-Vav is a very complete example of the stepwell tradition, even though after geotectonic changes in the 13th century it does no longer function as a water well as a result of the change to the Saraswati River bed. It was however the silting of the flood caused during this historic event, which allowed for the exceptional preservation of Rani-ki-Vav for over seven centuries. All components including the immediate surrounding soils which adjoin the vertical architecture of the stepwell are included in the property. In terms of intactness, the property does not seem to have experienced major losses since its flooding and silting in the 13th century. However, Patan like many Indian urban centres is experiencing rapid urban growth and the western expansion of the city towards Rani-ki-Vav has to be carefully controlled to protect the integrity of the property in the future. Authenticity Rani-ki-Vav has a high level of authenticity in material, substance, design, workmanship and, to a certain extent, atmosphere, location and setting. While it maintained its authentic material and substance, it also required some punctual reconstructions for structural stability. In all instances reconstructed elements were only added where structurally required to protect remaining sculpture, and they are indicated by smooth surfaces and a lack of decoration which can be easily distinguished from the historic elements. Around the outer terrace at ground level, slopes of smooth descent, a so-called sacrificial terrace, were created to prevent soil erosion following stronger rain falls. Unfortunately the Rani-ki-Vav cannot retain authenticity in use and function as a result of the altered ground water levels following the relocation of Saraswati River. Protection and Management requirements The property is protected as a national monument by the provisions of the Ancient Monuments and Archaeological Sites Act of 1958 amended by its revision of 2010 and accordingly administrated by the Archaeological Survey of India (ASI). It is formally designated as an ancient monument of national importance and surrounded by a protective non-development zone of 100m to all sides of the architectural structure. The buffer zone has been included in the adopted Second Revised Development Plan, which ensures its protection from any inappropriate development. The management of the property is under the sole responsibility of the ASI and steered by a Superintending Archaeologist with an in-house team of ASI archaeologists working and monitoring on site. Any proposed interventions require scientific review by the superintending archaeologist who may be advised by experts in a specific field. A management plan has been prepared by the ASI for the property and its implementation commenced in 2013. The approaches taken to risk preparedness and disaster management planning should be further developed given that Rani-ki-Vav is situated in an earthquake prone area. Few interpretation facilities exist on site and the only information sources are two stone panels erected by the ASI. The Rani-ki-Vav would benefit from a more holistic concept to visitor management including local community concerns and revenue models. An information centre with food court and office building is planned on site but its location needs to be selected with care as some directions, in particular the western direction are more vulnerable with regard to developments which may change the view perspectives and settings of the property. For any future intervention in the property or buffer zone, Heritage Impact Assessments in accordance with the ICOMOS guidance for Heritage Impact Assessment on World Cultural Heritage properties should be carried out before any plans are approved and implemented.", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "2014", + "secondary_dates": "2014", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 4.68, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129660", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129658", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129660", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136894", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129657", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129659", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129661", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129662", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129663", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129664", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129665", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129666", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136895", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136896", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136897", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136898", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136899", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136900", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136901", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136902", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136903" + ], + "uuid": "117bc42e-3213-5920-9a8f-82f626d41a93", + "id_no": "922", + "coordinates": { + "lon": 72.1016666667, + "lat": 23.8588888889 + }, + "components_list": "{name: Rani-ki-Vav (the Queen’s Stepwell) at Patan, Gujarat, ref: 922, latitude: 23.8588888889, longitude: 72.1016666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "サラスワティ川のほとりにあるラニ・キ・ヴァヴは、もともと西暦11世紀に王を記念して建てられました。階段井戸はインド亜大陸の地下水資源および貯水システムの独特な形態であり、紀元前3千年紀から建設されてきました。階段井戸は、砂地の穴から始まり、時を経て精巧な多層構造の芸術的建築物へと進化しました。ラニ・キ・ヴァヴは、階段井戸建設とマル・グルジャラ建築様式における職人の技術が最高潮に達した時期に建設され、この複雑な技術の熟練と細部とプロポーションの美しさを反映しています。水の神聖さを強調する逆さまの寺院として設計されたこの建物は、芸術性の高い彫刻パネルで飾られた7つの階段に分かれています。500を超える主要な彫刻と1000を超える小さな彫刻は、宗教的、神話的、世俗的なイメージを組み合わせ、しばしば文学作品を参照しています。第4層は最も深く、深さ23mの地点にある、縦9.5m、横9.4mの長方形のタンクにつながっています。井戸は敷地の最西端に位置し、直径10m、深さ30mの立坑で構成されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Rock Shelters of Bhimbetka", + "name_fr": "Abris sous-roche du Bhimbetka", + "name_es": "Refugios rupestres de Bhimbetka", + "name_ru": "Скальные жилища Бхимбетка", + "name_ar": "ملاجئ بيمبتكا الصخرية", + "name_zh": "温迪亚山脉的比莫贝卡特石窟", + "short_description_en": "The Rock Shelters of Bhimbetka are in the foothills of the Vindhyan Mountains on the southern edge of the central Indian plateau. Within massive sandstone outcrops, above comparatively dense forest, are five clusters of natural rock shelters, displaying paintings that appear to date from the Mesolithic Period right through to the historical period. The cultural traditions of the inhabitants of the twenty-one villages adjacent to the site bear a strong resemblance to those represented in the rock paintings.", + "short_description_fr": "Les abris sous roche du Bhimbetka se trouvent au pied des monts Vindhyan, au sud du plateau de l’Inde centrale. Cinq groupes d’abris sous roche naturels sont situés au sein d’énormes affleurements de grès, au-dessus d’une forêt relativement dense, et contiennent des peintures qui paraissent commencer au mésolithique et se poursuivre sans interruption jusqu’à l’époque historique. Dans les vingt et un villages qui entourent le site, vivent des populations dont les traditions culturelles contemporaines rappellent celles dépeintes dans les peintures rupestres.", + "short_description_es": "Los refugios rupestres naturales de Bhimbetka están situados al pie de los montes Vindhyan, al sur de la meseta central de la India. Cinco conjuntos de esos refugios están situados dentro de enormes afloramientos de arenisca que emergen en el suelo de un bosque relativamente espeso. Todos ellos contienen pinturas de épocas sucesivas, que se escalonan sin interrupción desde el Periodo Mesolítico hasta los tiempos históricos. En las 21 aldeas que circundan el sitio viven poblaciones cuyas costumbres se asemejan a las representadas en las pinturas rupestres.", + "short_description_ru": "Скальные жилища Бхимбетка находятся у подножья гор Виндхья в южной части Центрального Индийского плато. В массивных известняковых скалах, возвышающихся над довольно густым лесом, располагаются пять групп естественных скальных укрытий. Там имеются росписи, представляющие период от мезолита до конца доисторического времени. Культурные традиции жителей 21 деревни, которые расположены вблизи этого объекта, имеют большое сходство с сюжетами, представленными на скальных изображениях.", + "short_description_ar": "تتواجد ملاجئ بيمبتكا الصخرية عند أسفل جبال فندهيان الواقعة جنوب هضبة الهند الوسطى. وتقع خمس مجموعات من الملاجئ الصخرية في عقر نتوءات ضخمة من الآجرّ فوق غابة كثيفة نسبياً، وتحتوي على رسومات يبدو أنها بدأت في العصر الحجري الأوسط واستمرّت بلا انقطاع حتى الحقبة التاريخية. وتعيش في القرى الحادية والعشرين المحيطة بالموقع شعوب ذات تقاليد ثقافية معاصرة تُعيد إلى الذاكرة تلك المصوّرة في الرسوم الصخرية.", + "short_description_zh": "比莫贝卡特石窟位于印度高原心脏地区南部边缘的温迪亚山脉丘陵地带。在相对密集的森林之上是大量的沙石岩,有五组天然石窟,里面岩画的历史从中石器时代一直延续到文明历史时代。21个毗邻石窟遗址的村庄居民的文化传统,与石窟岩画中所描绘的内容有极大的相似之处。", + "description_en": "The Rock Shelters of Bhimbetka are in the foothills of the Vindhyan Mountains on the southern edge of the central Indian plateau. Within massive sandstone outcrops, above comparatively dense forest, are five clusters of natural rock shelters, displaying paintings that appear to date from the Mesolithic Period right through to the historical period. The cultural traditions of the inhabitants of the twenty-one villages adjacent to the site bear a strong resemblance to those represented in the rock paintings.", + "justification_en": null, + "criteria": "(iii)(v)", + "date_inscribed": "2003", + "secondary_dates": "2003", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1893, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113402", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113402" + ], + "uuid": "92a226dc-9523-5815-9ae8-84d7472cf5e9", + "id_no": "925", + "coordinates": { + "lon": 77.58333333, + "lat": 22.92777778 + }, + "components_list": "{name: Larger group, ref: 925-001, latitude: 22.9388888889, longitude: 77.6033333333}, {name: Smaller group, ref: 925-002, latitude: 22.9452777778, longitude: 77.6472222222}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "ビムベトカの岩陰遺跡は、インド中央高原の南端、ヴィンディヤ山脈の麓に位置する。比較的密生した森林の上にそびえる巨大な砂岩の露頭の中に、5つの岩陰群があり、そこには中石器時代から歴史時代にかけて描かれたと思われる壁画が残されている。遺跡に隣接する21の村の住民の文化的伝統は、岩絵に描かれたものと非常によく似ている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Area de Conservación Guanacaste", + "name_fr": "Zone de conservation de Guanacaste", + "name_es": "Área de Conservación Guanacaste", + "name_ru": "Охраняемая область Гуанакасте", + "name_ar": "منطقة غواناكاست المحميّة", + "name_zh": "瓜纳卡斯特自然保护区", + "short_description_en": "The Area de Conservación Guanacaste (inscribed in 1999), was extended with the addition of a 15,000 ha private property, St Elena. It contains important natural habitats for the conservation of biological diversity, including the best dry forest habitats from Central America to northern Mexico and key habitats for endangered or rare plant and animal species. The site demonstrates significant ecological processes in both its terrestrial and marine-coastal environments.", + "short_description_fr": "La Zone de conservation de Guanacaste, inscrite en 1999, a été étendue pour inclure une aire de 15 000 ha, Sta Elena qui appartenait à un particulier. La zone comprend des habitats naturels importants pour la conservation de la diversité biologique, notamment les meilleurs habitats de forêt sèche de la zone allant de l’Amérique centrale au nord du Mexique, ainsi que des habitats clés pour des espèces animales et végétales rares ou menacées. Sur ce site se déroulent des processus écologiques importants tant dans les milieux terrestres que côtiers ou marins.", + "short_description_es": "Inscrito en la Lista del Patrimonio Mundial en 1999, este sitio se amplió posteriormente, para abarcar la zona de Santa Elena, una zona suplementaria de 15.000 hectáreas perteneciente a un particular. El área de conservación posee hábitats naturales importantes para la preservación de la diversidad biológica. Entre ellos figuran los mejores hábitats de bosque seco de toda la región que se extiende desde Centroamérica al norte de México, así como otros que son esenciales para la conservación de especies animales y vegetales, raras o en peligro de extinción. En este sitio tienen lugar procesos ecológicos de gran importancia, tanto en el medio ambiente terrestre como en el costero y marino.", + "short_description_ru": "Территория, характеризующаяся высоким биоразнобразием, включает участки сухих тропических лесов – ярких образцов экосистем данного типа на пространстве от Центральной Америки и до севера Мексики. Здесь сохраняются ключевые местообитания редких и исчезающих видов растений и животных. В наземных экосистемах, равно как и в прибрежной зоне, можно наблюдать протекание важных экологических процессов. Впервые занесенный в Список всемирного наследия в 1999 г., этот объект в 2004 г. был расширен за счет включения небольшого участка площадью 15 тыс. га в районе залива Санта-Елена.", + "short_description_ar": "أُدرجت منطقة غواناكاست المحميّة عام 1999 على قائمة التراث العالمي وتوسّع نطاقها ليشمل سنتا إيلينا، وهي مساحة تمتد على 15000 هكتار وكانت ملكاً خاصاً. وتتضمّن المنطقة الموائل الطبيعيّة المهمّة لحماية التنوّع البيولوجي، خصوصاً أفضل موائل الغابة القاحلة في المنطقة الممتدة من أمريكا الوسطى إلى شمال المكسيك والموائل الأساسيّة لأصناف حيوانيّة ونباتيّة نادرة أو مهدّدة. وهذا الموقع هو موئل العمليّات البيئية المهمّة في الأوساط البريّة والساحليّة أو البحريّة.", + "short_description_zh": "此保护区于1999年被列入世界遗产,现新增一块面积达15 000公顷的私人土地——圣艾雷那(St Elena)。这里有着保护生物多样性的重要自然栖息地,包括从中美洲蔓延到墨西哥北部的最佳旱地森林栖息地,以及一些濒危或珍稀动植物的主要栖息地。这个地方的陆地和海岸环境展示了重要的生态过程。", + "description_en": "The Area de Conservación Guanacaste (inscribed in 1999), was extended with the addition of a 15,000 ha private property, St Elena. It contains important natural habitats for the conservation of biological diversity, including the best dry forest habitats from Central America to northern Mexico and key habitats for endangered or rare plant and animal species. The site demonstrates significant ecological processes in both its terrestrial and marine-coastal environments.", + "justification_en": "Brief synthesis The Area de Conservación Guanacaste comprises 147,000 hectares of land and sea in the Northwest of Costa Rica. Encompassing several contiguous protected areas of various categories, the property is a mosaic of diverse ecosystems. The 104,000 hectares of land encompass a continuum of roughly 100 kilometres from the shore of the Pacific to the lowland rainforests in the Caribbean basin. Along the way, the gradient passes a varied coastline, the Pacific coastal lowlands and much of the western side of the Guanacaste Range peaking at Rincón de la Vieja at 1,916 m.a.s.l. The many forest types comprise a large tract of tropical dry forest, an often overlooked, highly vulnerable global conservation priority. Furthermore, there are extensive wetlands, numerous water courses, as well as oak forests and savannahs. The largely intact coastal-marine interface features estuaries, rocks, sandy and cobble beaches rimming the 43,000 hectares of marine area with its various, mostly uninhabited near-shore islands and islets. Major nutrient-rich cold upwelling currents offshore result in an exceptionally high productivity of this part of the Pacific. The visually dramatic landscape mosaic is home to an extraordinary variety of life forms. Next to the approximately 7,000 plant species, more than 900 vertebrate species have been confirmed. Some notable mammals include the endangered Central American Tapir, at least 40 species of bat, numerous primate species and several felids, namely Jaguar, Margay, Jaguarundi and Ocelot. Among some 500 bird species are the endangered Mangrove Hummingbird and Great Green Macaw, as well as the vulnerable Military Macaw and Great Curassow. Diversity of reptiles and amphibians is likewise high with charismatic representatives like the vulnerable American Crocodile and Spectacled Caiman. Several species of sea turtles occur in the property, with a nesting population of the critically endangered Leatherback and a massive breeding population of the vulnerable Olive Ridley. Invertebrate diversity is extraordinary with an estimated 20,000 species of beetles, 13,000 species of ants, bees and wasps and 8,000 species of butterflies and moths. Criterion (ix): A striking feature of Area de Conservación Guanacaste is the wealth of ecosystem and habitat diversity, all connected through an uninterrupted gradient from the Pacific Ocean across the highest peaks to the lowlands on the Caribbean side. Beyond the distinction into land and sea, the many landscape and forest types comprise mangroves, lowland rainforest, premontane and montane humid forest, cloud forest, as well as oak forests and savannahs with evergreen gallery forests along the many water courses. Along the extraordinary transect the property allows migration, genetic exchange and complex ecological processes and interactions at all levels of biodiversity, including between land and sea. The vast dry forest is a rare feature of enormous conservation value, as most dry forests elsewhere in the region are fragmented remnants only. Conservation has permitted the natural restoration of the previously degraded forest ecosystem, today serving again as a safe haven for the many species depending on this acutely threatened ecosystem. Major nutrient-rich cold upwelling currents offshore result in a high marine productivity and are the foundation of a diverse coastal-marine ecosystem containing important coral reefs, algal beds, estuaries, mangroves, sandy and cobble beaches, shore dunes and wetlands. Criterion (x): The property is globally important for the conservation of tropical biological diversity as one of the finest examples of a continuous and well-protected altitudinal transect in the Neotropics along a series of marine and terrestrial ecosystems. The enormous variation in environmental conditions favours a high diversity, with two thirds of all species described for Costa Rica occurring within the relatively compact area. Coexisting in the property, there are more than 7,000 species of plants, as diverse as Mahogany in the lush forests and several species of agaves and cacti in drier areas. Over 900 vertebrates have been confirmed. Some notable mammals include the endangered Central American Tapir, at least 40 species of bat, Jaguar, Margay, Jaguarundi and Ocelot, as well as numerous primate species. Among some 500 bird species are the endangered Mangrove Hummingbird and Great Green Macaw, and the vulnerable Military Macaw. Charismatic representatives of reptiles include the vulnerable American Crocodile and the Spectacled Caiman. Several species of sea turtles occur in the property, with the critically endangered Leatherback nesting and a massive breeding population of the vulnerable Olive Ridley. Invertebrate diversity is extraordinary with an estimated 20,000 species of beetles, 13,000 species of ants, bees and wasps and 8,000 species of butterflies and moths. Integrity The transect from the waters of the Pacific across more than 100 kilometres inland constitutes an impressive altitudinal and climatic range, making the Area de Conservacion Guanacaste an ideal place for the conservation of dynamic ecological and biological processes at the scale of a landscape. This is critical for the range, migration and life cycles of many animal species but also for plants and entire communities expected to respond to changing environmental conditions. The largely intact coastal-marine interface is remarkable, particularly in a region where coasts have disproportionally suffered from human pressure. The Pacific and the connected coastal ecosystems like mangroves, wetlands and estuaries mutually protect each other and the associated biological and ecological processes. The remoteness and the rocky, swampy terrain provide a high degree of natural protection of this interface. The ongoing natural regeneration of the large, previously exploited tropical dry forest ecosystem within the property is an indicator of intact processes, favoured by the size, conservation efforts and functioning interaction with neighbouring ecosystems. Adding to the integrity are several connected protected areas in the vicinity of the property, which help avoid genetic isolation, buffer disturbance and facilitate conservation and natural regeneration. Small peripheral areas are regularly bought and added to the protected area and lend themselves for future incorporation into the property. Protection and Management Requirements Area de Conservacion Guanacaste is a conservation complex comprised of contiguous protected areas which has expanded over time. The property continues to have potential for further extension, which is an explicit management objective. The formal conservation history goes back to 1971 when Santa Rosa National Park was created to conserve a stretch of land and sea of high conservation valuable. Over the years new national parks, a wildlife refuge and an Experimental Forest Station were established and added. Most of the property is state-owned, except for a corridor owned by the parastatal foundation Fundacion de Parques Nacionales. The administrative unit is headed by a Director and under the overall authority of the Ministry of Environment and Energy. Oversight and participation is foreseen through technical, local, as well as regional councils. The integrated management has the dual long-term objective of conservation and restoration. More specifically, management objectives include incorporation of adjacent areas of conservation interest, payment for environmental services schemes; ecological research and outreach programs. The property enjoys a diverse funding structure with both governmental and non-governmental sources. Entrance fees likewise contribute in addition to a heritage fund established through a debt-for-nature swap. Despite the diverse funding structure, additional and sustainable funding schemes are needed to enhance the operational management capacity in the face of mounting challenges. After historic use by local indigenous groups, the remote and economically marginalised region was exploited for around four centuries in opportunistic form. Past human impacts include clearing of forests for pasture, logging and indiscriminate hunting. However, the poor soils, erratic climate and geographic isolation set natural limits to resource use and land conversion which is why no transformation beyond the natural restoration capacity appears to have occurred. On land, current threats stem from agriculture outside the property, namely pollution by pesticides, deviation of water for irrigation and introduced exotic grasses. Other possible developments outside the property requiring careful balancing between negative impacts and benefits include increasing tourism, road construction and hydropower. Fishing by local fishermen have shown a decrease in the size of fish and an increase in the effort required per catch, which constitutes a clear indication of declining populations. Stronger efforts in marine conservation are needed to respond to uncontrolled commercial and sport fishing but also to regulate tourism along the coast.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999, 2004", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 147000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Costa Rica" + ], + "iso_codes": "CR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124375", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113403", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118608", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118609", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118610", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124365", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124371", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124372", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124373", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124375", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136943", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136944", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136945", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136946", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136947", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136948", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136949", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136950", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136951", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136952" + ], + "uuid": "1fe83998-3d29-588c-b70a-2f0aab6561af", + "id_no": "928", + "coordinates": { + "lon": -85.61666667, + "lat": 10.85 + }, + "components_list": "{name: Area de Conservación Guanacaste, ref: 928bis, latitude: 10.85, longitude: -85.61666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "グアナカステ保全地域(1999年登録)は、15,000ヘクタールの私有地であるセント・エレナが加わり、拡張されました。この地域には、中央アメリカからメキシコ北部にかけての最良の乾燥林生息地や、絶滅危惧種または希少な動植物種の重要な生息地など、生物多様性の保全にとって重要な自然生息地が含まれています。この地域は、陸上環境と沿岸海洋環境の両方において、重要な生態学的プロセスを示しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "San Cristóbal de La Laguna", + "name_fr": "San Cristóbal de la Laguna", + "name_es": "San Cristóbal de La Laguna", + "name_ru": "Город Сан-Кристобаль-де-ла-Лагуна (Канарские острова)", + "name_ar": "سان كريستوبال دي لا لاغونا", + "name_zh": "拉古纳的圣克斯托瓦尔", + "short_description_en": "San Cristóbal de La Laguna, in the Canary Islands, has two nuclei: the original, unplanned Upper Town; and the Lower Town, the first ideal 'city-territory' laid out according to philosophical principles. Its wide streets and open spaces have a number of fine churches and public and private buildings dating from the 16th to the 18th century.", + "short_description_fr": "San Cristóbal de la Laguna, dans les îles Canaries, possède deux centres, celui de la ville haute, non planifié, et celui de la ville basse, première « cité-territoire » idéale conçue selon des principes philosophiques. Ses larges rues et ses espaces ouverts sont bordés de belles églises et de beaux édifices publics et privés du XVIe au XVIIIe siècle.", + "short_description_es": "Situado en las Islas Canarias, el sitio de San Cristóbal de La Laguna comprende dos núcleos. El primero lo forma la Ciudad Alta con su estructura urbana no planificada, y el segundo la Ciudad Baja, primera “ciudad-territorio” ideal trazada con arreglo a principios filosóficos. Sus amplias calles y espacios abiertos están flanqueadas de hermosas iglesias y edificaciones públicas y privadas que datan de los siglos XVI, XVII y XVIII.", + "short_description_ru": "Сан-Кристобаль-де-ла-Лагуна на Канарских островах имеет два ядра: более древний Верхний город, имеющий стихийно сложившуюся планировку; и Нижний город, первый идеальный «город-территория», организованный в соответствии с определенными научными концепциями. На его широких улицах и площадях расположено много прекрасных церквей, общественных и частных зданий, возведенных в XVI-XVIII вв.", + "short_description_ar": "يملك سان كريستوبال دي لا لاغونا في جزر الكاناري مركزين الأوّل في المدينة العليا غير المخططة والثاني في المدينة المنخفضة وهي مدينة الأرض المثاليّة الأولى المبنيّة على مبادئ فلسفية. فشوارعها الكبيرة ومساحاتها المفتوحة تحدّها الكنائس الجميلة والمباني العامة والخاصة الجميلة العائدة للقرنين السادس والثامن عشر.", + "short_description_zh": "拉古纳的圣克斯托瓦尔位于加纳利群岛,有两个核心区,一个是原来无规划的“高城”,另一个是经过精心规划的“低城”。“低城”是第一个依据科学原理布局的理想城市区。城中宽阔的街道、开阔的空间,并建有许多精美的教堂、宏伟高大的公共建筑和各式各样的私人住宅,这些建筑的历史都可以追溯到公元16世纪至18世纪。", + "description_en": "San Cristóbal de La Laguna, in the Canary Islands, has two nuclei: the original, unplanned Upper Town; and the Lower Town, the first ideal 'city-territory' laid out according to philosophical principles. Its wide streets and open spaces have a number of fine churches and public and private buildings dating from the 16th to the 18th century.", + "justification_en": "Brief synthesis San Cristóbal de La Laguna is located on the Island of Tenerife, part of the Autonomous Community of the Canary Islands in Spain. It was founded in the late 15th century on an inland plateau 550 m above sea level next to an insalubrious lagoon. The property includes two original town centres each belonging to a different time of history: the so-called Upper Town is the initial founding site next to the lagoon, and has an unplanned urban structure; and the Lower Town, one kilometre to the East, which is designed on a grid. It is the first ideal territory-town, being designed according to philosophical principles and Royal regulations, organized around a founding square known as Plaza del Adelantado. Of the 1470 buildings at San Cristóbal de La Laguna, 627 public and private classified buildings are preserved. Of the set of the classified buildings, 361 were built between the 16th and 18th centuries and belong to the so-called Mudéjar architecture, 96 are from the 19th century, and 170 are from the first half of the 20th century. Currently, its heritage architecture represents significant instances of the Mudéjar, Neoclassical, Modernist, Rationalist, and Contemporary architecture that have remained alive and active until now. San Cristóbal de La Laguna is the first example of an unfortified town with a grid model that was the direct precursor of the settlements in the Americas under Spanish rule during colonial times. The Castilians founded 8 such grid-plan towns on the Canary Islands. They were founded ex novo, i.e. on un-built ground, and the town was a political means for the colonization and appropriation of the territory. It is that very philosophy that was transferred to the Americas. San Cristóbal de La Laguna is a living example of the exchange of influences between the European culture and the American culture, with which it has been maintaining constant links. In the late 15th century and the first years of 16th century, the Canary Islands, and specifically San Cristóbal de La Laguna, became a laboratory of cultural experimentation and the first Americas. The Canary Islands were a forerunner of America, playing the role of a giver and receiver, and being a melting pot of cultures, which resulted in an indubitable fusion of the contribution of the pre-conquest indigenous people (in ethnographic features and traditional culture) and those from Portuguese, Castilian, and Mudéjar architecture and town-planning. Moreover, inside that religious architecture, a furnishing heritage (sculptures, paintings, gold and silver articles, textiles, sumptuary objects, and furniture) is preserved, which also testifies to a cultural interchange with the Hispanic, Portuguese, North-European (especially Flemish), Italian, and American spheres. Criterion (ii): San Cristóbal de La Laguna exhibits the signs of an interchange of influences between the European and Hispano-Portuguese and American cultures, with which a constant link on the human, cultural, and socio-economic levels has been maintained. Ibero-America is ever-present at San Cristóbal de La Laguna, not only in its grid plan and Plaza del Adelantado (the founding square), but also in its churches, cloisters, and the civil architecture, which are the siblings of American ones. Criterion (iv): San Cristóbal de La Laguna was the first non-fortified Spanish colonial town, and its layout provided the model for many colonial towns in the Americas. It is outstanding in its planning as a territory-town, and is the first instance of an unfortified Hispanic town designed and built in a complete project as a space for the organization of a new social order. Since its founding, it has remained a living urban area, in which all the trends, tastes, and styles of each historical period have been expressed, illustrating the first transit point of the Hispanic culture towards the Americas in a two-way cultural interchange that continues until today. Integrity The property’s surface area is 60.38 ha with a buffer zone of 229.77 ha; its original plan and layout, dating back to the 15th century has remained intact since its creation. The property is a living historic town, corresponding to the historical centre of the old town, which is now included inside the modern town. San Cristóbal de La Laguna exhibits a very well preserved, extraordinarily homogeneous town structure, in which the religious, institutional, and residential buildings coexist on the original map design in perfect harmony.A great number of architectural instances representative of its traditional town structure stand out, and its furniture heritage shows the kind of relations it has maintained throughout its history. Furthermore, the original layout still exhibits a relationship between the colonial town layout that is typical of the concept of a territory-town and the architecture of Mudéjar and other types, of which more than 600 instances are classified and preserved: religious buildings (churches, hermitages, cloisters) and civil buildings. Authenticity With its history of more than five centuries, San Cristóbal de La Laguna is the result of a type of town dynamics that contain a continuous process of superimposition of historical trends. The town has been evolving since its founding more than 500 years ago and has retained conditions of authenticity in its street pattern, its open spaces, and its monuments, which still preserve a visible time continuity. The authenticity of its urban structure can be demonstrated through a comparative analysis of the current cartography against its historical equivalent. In terms of detail, the authenticity is high. Original facades survive in large numbers, providing an authentic historic streetscape, which demonstrates the diverse origins of the town’s architecture. Its “transmitted architecture,” combining Islamic and European elements, is original and authentic. It also played a very significant role in the development of architecture in the Spanish New World. Finally, San Cristobal de La Laguna retains much of its traditional trade, which has been adapted to current needs without losing its authenticity. Furthermore, the immaterial heritage in San Cristóbal de La Laguna is intimately linked to the heritage produced through the customs and religious ceremonies. Protection and management requirements The inscribed property is part of the larger 83 ha area classified as Property of Cultural Interest (BIC, Bien de Interés Cultural), under the Historical Ensemble category. The Historical Ensemble of San Cristóbal de La Laguna benefits from a Special Protection Plan in accordance with the 1999 Canarian Laws on Historical Heritage and the Spanish legal regulations, and requires consensus of all the political parties of the Town Council. The Special Protection Plan was devised as a Strategic Management Plan that ensures the protection as a result of urban revitalisation processes. Its four strategic lines of action state that the Historical Ensemble must be a high-quality inhabited and, accessible area with economic opportunities. The Management Office, which is a one-stop shop”, is the main agency through which the inhabitants address procedures within the Historical Ensemble. Moreover, the Historical Ensemble Management Office devotes two days per week to citizens’ consultation. Each of the 627 classified buildings benefits from an individually written Specific Ordinance of Preservation that details all the elements that must be conserved during interventions. A large number of minor and major planning permissions, commercial licenses and implementation orders are treated in order to address the problem of ruins and bad conservation. Furthermore, measures are taken to attract more residents to the Historical Ensemble. The Town Council will continue with the implementation of the Special Protection Plan through its Management Office. Management and conservation actions will be focused on policies to increase and consolidate the number of permanent residents in the property, on extending town quality to surrounding areas through the regeneration of public spaces and restoration of buildings, and on ordinances for civic co-existence in order to reconcile inhabitants’ needs with commercial and leisure activities.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 60.38, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113406", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113406", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119193", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119194", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127451", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127452", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127453", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127454", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127455", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127456", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127457", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127458", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127459", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127460", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127461", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127462", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127463", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127464", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127465" + ], + "uuid": "e6050b7a-d327-5669-af0e-5afe9f49f4a0", + "id_no": "929", + "coordinates": { + "lon": -16.31177778, + "lat": 28.47788889 + }, + "components_list": "{name: San Cristóbal de La Laguna, ref: 929, latitude: 28.47788889, longitude: -16.31177778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "カナリア諸島のサン・クリストバル・デ・ラ・ラグーナには、2つの中心地区がある。一つは、もともと計画性のない上町、もう一つは、哲学的な原則に基づいて設計された最初の理想的な「都市領域」である下町だ。広い通りと広場には、16世紀から18世紀にかけて建てられた美しい教会や公共・私有の建物が数多く点在している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Palmeral of Elche", + "name_fr": "Palmeraie d’Elche", + "name_es": "Palmeral de Elche", + "name_ru": "Пальмераль - пальмовые рощи вокруг города Эльче", + "name_ar": "بستان النخيل في إيلش", + "name_zh": "埃尔切的帕梅拉尔", + "short_description_en": "The Palmeral of Elche, a landscape of groves of date palms, was formally laid out, with elaborate irrigation systems, at the time the Muslim city of Elche was erected, towards the end of the tenth century A.C., when much of the Iberian peninsula was Arab. The Palmeral is an oasis, a system for agrarian production in arid areas. It is also a unique example of Arab agricultural practices on the European continent. Cultivation of date palms in Elche is known at least since the Iberian times, dating around the fifth century B.C.", + "short_description_fr": "Le paysage des palmeraies d'Elche, avec ses systèmes complexes d'irrigation, a été aménagé à l'époque de la construction de la cité islamique d'Elche, à la fin du Xe siècle apr. J.-C., au moment où une grande partie de la péninsule ibérique était arabe. La palmeraie d'Elche est une oasis, un système de production agricole sur des terres arides et un exemple unique des pratiques agricoles arabes sur le continent européen. La culture du palmier dattier se pratique à Elche depuis l'époque ibérique, vers le Ve siècle av. J.-C.", + "short_description_es": "El paisaje formado por los huertos de palmeras de Elche, con sus complejos sistemas de riego, fue estructurado en el siglo VIII d.C., cuando una gran parte de la Península Ibérica estaba bajo la dominación musulmana. No obstante, hay buenos motivos para pensar que quizás su origen sea más antiguo y se remonte a la época del asentamiento de los fenicios y los romanos en la región. El Palmeral es un ejemplo único de las técnicas agrícolas árabes en el continente europeo.", + "short_description_ru": "Пальмераль Эльче – ландшафт рощ финиковых пальм, включающий тщательно продуманную оросительную систему, – был сформирован к концу X в., т.е. в то время, когда арабы еще господствовали на большей части Пиренейского полуострова, и когда строился мусульманский город Эльче. Пальмераль – это оазис и система сельскохозяйственного производства в условиях засушливого климата. Это также уникальный для Европы пример арабской технологии ведения сельского хозяйства. Разведение финиковых пальм в Эльче известно, как минимум, со времен иберов, т.е. примерно с V в. до н.э.", + "short_description_ar": "في خلال فترة بناء مدينة إيلش الإسبانيّة، ولدت بساتين النخيل وأنظمة الريّ المعقدّة في نهاية القرن العاشر ب.م يوم كان الجزء الأكبر من شبه الجزيرة الإيبريّة عربيّاً. وكان بستان النخيل في إيلش واحة أي نظام إنتاج زراعي على أراضٍ قاحلة ومثالا فريدا من نوعه للممارسات الزراعيّة العربيّة في القارة الأوروبيّة. وتجري في إيلش زراعة شجر نخيل التمر منذ الحقبة الإيبرية، قرابة القرن الخامس ق.م.", + "short_description_zh": "埃尔切的帕梅拉尔和穆斯林城市埃尔切于公元10世纪末期同时开始修建,当时伊比利亚半岛主要由阿拉伯人统治着。帕梅拉尔就如同沙漠中的一个绿洲,在当地贫瘠的土地上创造了进行农业生产的奇迹。这里同时也是欧洲大陆上阿拉伯人农业生产独一无二的范例。埃尔切种植枣椰树的历史已经相当久远,至少在公元前5世纪的伊比利亚时代就开始了。", + "description_en": "The Palmeral of Elche, a landscape of groves of date palms, was formally laid out, with elaborate irrigation systems, at the time the Muslim city of Elche was erected, towards the end of the tenth century A.C., when much of the Iberian peninsula was Arab. The Palmeral is an oasis, a system for agrarian production in arid areas. It is also a unique example of Arab agricultural practices on the European continent. Cultivation of date palms in Elche is known at least since the Iberian times, dating around the fifth century B.C.", + "justification_en": "Brief synthesis The Palmeral of Elche is the artificial oasis that surrounds the historic town of Elche of Andalusian origin located in the south of the province of Alicante, on the Mediterranean coast of the Iberian Peninsula. It is made up of 67 orchards, containing some 45,000 date palms, covering 144 ha. The landscape of the Palmeral of Elche is a remarkable example of the introduction of a form of agriculture and the acclimatization of an economically profitable species in a new region. The palm grove is a typical component of the North African landscape which was introduced to Europe during the Islamic occupation of a large part of the Iberian Peninsula and which has retained its original form to the present day in Elche. The foundation of the current city of Elche (in the 10th and 11th centuries) reflected a conception simultaneously associating the city and its production space. The development of the new community depended on the improvement of the surrounding territory through artificial irrigation. The enhancement of the territory of the new Andalusian medina was possible thanks to the establishment of an agricultural system developed in the belt of sterile lands unified by Islam, between the West Saharan and East India-Iran, the artificial oasis of the plain. The design of the medieval city of Elche developed in the manner of the many medinas and fortified cities of the caravan routes of the Islamic orb, a walled enclosure surrounded by palm orchards watered by canals. The attributes which essentially express the values ​​of the property are the irrigation system with Acequia Mayor (Mother Canal), the regular plot of orchards delimited by rows of date palms, the association of plant species (traditional or recent, such as ornamental plants), the maintenance of irrigation and agriculture traditions, and the landscape of the medieval town surrounded by a dense belt of palm trees. By a strict order (tandeo), the irrigation system with Acequia Mayor is based on the proportional access to the orthogonal plots for a better control of the water distribution, and on the conciliation of the water use for agricultural and urban purposes. The palm groves form a compact group in the eastern part of the town of Elche. The boundaries of the plots (huertos) are rectilinear, so that they are mostly square or rectangular, but some are triangular. They are separated by cascabots (fences of plaited palm leaves) or stone walls 1 - 2 metres high. The plots contain the houses of owners or tenants of the land. Elche date palms are of the species Phoenix dactylifera L., native to the Middle East and North Africa. They can grow to a height of 30 m and live over 300 years. The palms are planted in single or double rows, following the lines of the irrigation canals. They produce dates for food consumption and milky white palms that are exported all over the Iberian Peninsula for decoration and Palm Sunday processions. The design of the property is based on the three-tiered cultivation (date palms, pomegranate and alfalfa) which has endowed the medina of Elche, a new Islamic foundation, with a high-productivity agricultural belt and important urban services. The ingenuity of the hydraulic techniques of the Muslims perfected the water distribution dams (rafas) by creating a large network of irrigation canals that carried the diverted water by means of flow dividers (tallamares), fixed or mobile, which have survived to the present day. All this helped to create an efficient administration of water resources, which were scarce in Elche. La Palmeral of Elche is an exceptional example of the sustainable use of the environment and the evolutionary adaptation of cultural landscapes to historical changes, as demonstrated by the development of new functional relationships with the modern city of Elche. Criterion (ii): The palm groves of Elche are a remarkable example of the transference of a characteristic landscape from one culture and continent to another, in this case from North Africa to Europe. Criterion (v): The palm grove is a typical feature of the North African landscape which was brought to Europe during the Islamic occupation of much of the Iberian Peninsula and has survived to the present day. The ancient irrigation system, which is still functioning, is of special interest. Integrity La Palmeral of Elche maintains within its limits the attributes essential to the representation of its Outstanding Universal Value. The area of ​​the property inscribed on the World Heritage List is adequate. Although the impact of the Industrial Revolution threatened the integrity of the Palmeral from 1884 (passage of the railway through palm orchards, construction of factories and new residential areas), the process of degradation was halted in the decades 1930 and 1950 thanks to the campaign of defense of the Palmeral instigated by Pedro Ibarra, the introduction of legal tools for protection measures and the slowing down of the economic development during the Civil War and the Post-war period. Acceleration in growth since 1960 has resulted in losses, but the principle of protecting palm trees, introduced into urban plans and policies, has allowed the belt of orchards surrounding the historic city to be maintained. While some orchards have lost their original agricultural vocation in favour of new urban uses (public facilities; residential and hotel uses), a significant number of these still retain their original functionality. Authenticity La Palmeral of Elche maintains the organization of the orthogonal plot defined by the intersection of rows of palm trees, adapting to the layout of the canals. The orchards maintain the fence that individualizes them. The plots on which the palm groves are planted are faithful to the original system of land allocation and form a unit with the old irrigation system installed during the Islamic period. The association between plant matter, cultivated soil and irrigation water has been preserved. The same is true of traditional elements such as the fences and housing of the orchards, or the gates, canals and mills of the Acequia Mayor. A significant part of the Palmeral responds to traditional agricultural use adapted to the needs of the citizens, and the management systems and working methods typical of palm peasants and sprinklers are still in force. The Palmeral still surrounds the historic city of Elche, contributing to its image as an Islamic city. The environment maintains contemplation points and low-rise, low-density (or simply vacant) construction areas, which allow the unity and singularity of the landscape to be appreciated. Protection and management requirements The main regulatory tools of the property are Law 4\/1998 of 11 June of the Generalitat of Valencia, of the Cultural Heritage of Valencia and its subsequent modifications; Law 1\/1986 of 9 May of the Generalitat of Valencia, by which the supervision of La Palmeral of Elche is regulated; and Decree 133\/1986 of 10 November of the Council of the Generalitat of Valencia, which develops it. The latter is also included in the General Urban Development Plan of Elche in force, finally approved in 1998. The institutions ensuring the management of the property include the Generalitat of Valencia represented by the General Directorate of Cultural Heritage, the Town Hall of Elche through its Town Planning Departments, the Police, Parks and Gardens and the Patronat de La Palmeral d’Elche, which includes members of the Generalitat of Valencia, the municipal corporation and representatives of palm farmers. Given the complexity of the property, the preparation of the Special Protection Plan for La Palmeral d’Elche (PEPPE), the equivalent of a management plan, did not begin until 2007; the document is awaiting final approval. The Plan defines in detail the urban and legal land regime, the process for obtaining permits, the land uses and authorized activities, the general construction conditions, the specific conditions for the protection of the built heritage and the landscape, and the regulations on the different types of land use; all in accordance with the boundaries of the property and its buffer zone as defined at the time of inscription on the World Heritage List. The orientations of the PEPPE aim at safeguarding the attributes which express the Outstanding Universal Value of the Palmeral. The PEPPE proposals are based on detailed documentation which includes cards with descriptive cartography of the palm grove and its orchards, and monographic studies (agricultural system; typology of orchards; irrigation system; problems, pests and diseases of the palm tree). The credibility, veracity and detail of the sources employed will allow limited reconstructions of elements in order to improve the expression of the Outstanding Universal Value of the property where necessary. The main threat to the palm grove, apart from the presence of plagues such as the Lepidoptera Paysandisia archon, remains the “red palm weevil” (Rhynchophorus ferrugineus), a curculionid beetle native to tropical Asia. Despite the considerable efforts made by the town hall and the Generalitat since 2005, the red palm weevil has spread throughout the municipality. Actions taken to counter this threat include inspections; control of palm trafficking in nurseries; regular phytosanitary treatment of palm trees using pesticides, and in particular date palms of the Palmeral inscribed on the World Heritage List; captures of individuals using pheromones and kairomones; sanitation or controlled destruction of affected individuals; continuous testing of new treatments, including biological solutions; replacement of affected palm trees in orchards and gardens; and awareness campaigns.", + "criteria": "(ii)(v)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 144, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/180468", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113407", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127490", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127491", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127492", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127493", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127494", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127496", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127497", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127498", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127499", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127500", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127501", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131903", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/180460", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/180461", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/180462", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/180463", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/180464", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/180465", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/180466", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/180467", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/180468" + ], + "uuid": "8cde1ea8-b12d-5807-b756-0ab1b253803f", + "id_no": "930", + "coordinates": { + "lon": -0.716666667, + "lat": 38.26666667 + }, + "components_list": "{name: Palmeral of Elche, ref: 930, latitude: 38.26666667, longitude: -0.716666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "エルチェのパルメラルは、ナツメヤシの林が広がる景観で、イベリア半島の大部分がアラブ人によって支配されていた10世紀末頃、イスラム都市エルチェが建設された際に、精巧な灌漑システムを備えて正式に整備されました。パルメラルは、乾燥地帯における農業生産のためのオアシスであり、ヨーロッパ大陸におけるアラブの農業慣行のユニークな例でもあります。エルチェにおけるナツメヤシの栽培は、少なくとも紀元前5世紀頃のイベリア時代から知られています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "City of Graz – Historic Centre and Schloss Eggenberg", + "name_fr": "Ville de Graz – Centre historique et château d’Eggenberg", + "name_es": "Centro histórico de la ciudad de Graz y palacio de Eggenberg", + "name_ru": "Город Грац – исторический центр и замок Еггенберг", + "name_ar": "مدينة غراتس ـ المركز التاريخي وقصر إغّنبرج", + "name_zh": "格拉茨城历史中心与埃根博格城堡", + "short_description_en": "The City of Graz – Historic Centre and Schloss Eggenberg bear witness to an exemplary model of the living heritage of a central European urban complex influenced by the secular presence of the Habsburgs and the cultural and artistic role played by the main aristocratic families. They are a harmonious blend of the architectural styles and artistic movements that have succeeded each other from the Middle Ages until the 18th century, from the many neighbouring regions of Central and Mediterranean Europe. They embody a diversified and highly comprehensive ensemble of architectural, decorative and landscape examples of these interchanges of influence.", + "short_description_fr": "La Ville de Graz – Centre historique et le château d’Eggenberg témoignent (ou : La Ville de Graz – Centre historique, château d’Eggenberg témoigne) d’un modèle exemplaire de patrimoine vivant au sein d’un ensemble urbain historique d’Europe centrale, marqué par la présence séculaire des Habsbourg et le rôle culturel et artistique joué par les grandes familles aristocratiques. Ils intègrent harmonieusement les styles architecturaux et les courants artistiques qui s’y sont succédés, depuis le Moyen-Âge jusqu’au XVIIIe siècle, en provenance des nombreuses régions voisines de l’Europe centrale et méditerranéenne. Ils offrent un ensemble diversifié et très complet d’exemples architecturaux, décoratifs et paysagers de ces rencontres d’influences.", + "short_description_es": "El centro histórico de Graz es un ejemplo notable de patrimonio cultural viviente. Este complejo urbano de Europa Central lleva la impronta de los muchos siglos en que la ciudad fue gobernada por la dinastí­a de los Habsburgo. El sitio se inscribió en la Lista del Patrimonio Mundial en 1999 y con la extensión actual comprenderá el palacio de Eggenberg, situado al oeste de la ciudad, a unos tres kilómetros de su centro histórico. Construido después de 1625 para servir de residencia al duque Hans Ulrich von Eggenberg (1568-1634), una de las personalidades políticas más notables del siglo XVIII en Austria, este edificio palaciego se halla en un estado de conservación excepcional. Su arquitectura y ornamentación exterior son buenas muestras de las influencias del arte renacentista italiano tardío y del barroco.", + "short_description_ru": "Грац является воплощением живого наследия, каким является городское поселение Центральной Европы эпохи светского правления Габсбургов. Этот памятник был включен в Список всемирного наследия в 1999 году. Замок Еггенберг, находящийся примерно в 3 км к западу от исторического центра города Грац, стал его расширением. Он был построен приблизительно в 1625 году на месте еще более старого замка в качестве резиденции герцога Ханса-Ульриха фон Еггенберга (1568-1634), одного из самых влиятельных политических деятелей Австрии семнадцатого века. Ныне дворец Еггенберг - это хорошо сохранившееся сооружение, в архитектуре и внешнем оформлении которого нашли отражение поздний итальянский ренессанс и барокко.", + "short_description_ar": "تُعتبر مدينة غراتس نموذجاً مثالياً حيّاً لمجموعة حضرية في أوروبا الوسطى تتميز بالتاريخ العريق لأسرة هابسبورج. وقد أُدرج الموقع في قائمة التراث العالمي في عام 1999. وتشمل عمليات التوسيع قصر إغّنبورج، الذي يقع على بُعد قرابة ثلاثة كيلومترات غرب المركز التاريخي لمدينة غراتس. وهذا القصرـ الذي شُيّد بعد عام 1625 بقليل ليكون مقراً لإقامة الدوق هانس أولريش فون إغّنبورج (1568ـ 1634)، أحد أبرز رجال السياسة في النمسا أثناء القرن السابع عشرـ يتألف من بناية تمت المحافظة عليها بشكل فائق الجودة، وهي بناية تمثل، بما تتسم به من طراز معماري وزخرفة خارجية، تأثيرات عصر النهضة الإيطالية الآفلة وعصر الباروك.", + "short_description_zh": "格拉茨城作为一家展现中欧城市区域的文化遗产单位,格拉茨依然富有活力,堪称文化遗产的典范。格拉茨城于 1999年列入《世界遗产名录》。此次扩展增加了格拉茨城历史中心以西约三公里的埃根博格城堡。1625年,埃根博格城堡在奥地利17世纪最有影响的政治人物汉斯•乌尔里希•冯•埃根博格公爵(1568年至1634年)原有城堡的基础上开始兴建。城堡的建筑保存极其完好,建筑风格和内部装饰体现了意大利文艺复兴时代晚期以及巴洛克时期的影响。", + "description_en": "The City of Graz – Historic Centre and Schloss Eggenberg bear witness to an exemplary model of the living heritage of a central European urban complex influenced by the secular presence of the Habsburgs and the cultural and artistic role played by the main aristocratic families. They are a harmonious blend of the architectural styles and artistic movements that have succeeded each other from the Middle Ages until the 18th century, from the many neighbouring regions of Central and Mediterranean Europe. They embody a diversified and highly comprehensive ensemble of architectural, decorative and landscape examples of these interchanges of influence.", + "justification_en": "Brief synthesis The City of Graz – Historic Centre and Schloss Eggenberg bear witness to an exemplary model of the living heritage of a central European urban complex influenced by the secular presence of the Habsburgs and the cultural and artistic role played by the main aristocratic families. They are a harmonious blend of the architectural styles and artistic movements that have succeeded each other from the Middle Ages until the 18th century, in the many neighbouring regions of Central and Mediterranean Europe. They embody a diversified and highly comprehensive ensemble of architectural, decorative and landscape examples of these interchanges of influence. Criterion (ii): The City of Graz – Historic Centre and Schloss Eggenberg reflects artistic and architectural movements originating from the Germanic region, the Balkans and the Mediterranean, for which it served as a crossroads for centuries. The greatest architects and artists of these different regions expressed themselves forcefully here and thus created a brilliant syntheses. Criterion (iv): The urban complex forming the City of Graz – Historic Centre and Schloss Eggenberg is an exceptional example of a harmonious integration of architectural styles from successive periods. Each age is represented by typical buildings, which are often masterpieces. The physiognomy of the city and of the castle faithfully tells the story of their common historic and cultural development. Integrity and authenticity The extension of the City of Graz – Historic Centre property to include Schloss Eggenberg significantly strengthens the integrity of the property. The extension gives rise to the new enlarged buffer zone which is continuous, and includes the ancient road. Furthermore, the castle and its gardens have conserved satisfactory architectural and structural integrity. The external authenticity of the castle is good, and that of the baroque interior on the first floor is excellent. The authenticity of the ground floor, which has been converted into a museum, and that of the garden, which has been partly redesigned and restored, are of a lower level which however remains acceptable. Protection and management requirements Schloss Eggenberg is protected under the Austrian Monument Protection Act (533\/1923 and amendments). The Management Plan has been in place since 2007 and brings together the town plan of 2009 and all protection and conservation decisions related to the extended property and the buffer zone, which was enlarged to include the road leading from the historic centre of the city of Graz to Schloss Eggenberg. The Coordination Bureau for the extended property has been in place since 2009, and has been granted strengthened and effective overarching powers. However, particular care needs to be taken with regard to urban development pressures inside the property and its buffer zone, in order to maintain the outstanding universal value of the property and ensure that it is fully expressed.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999, 2010", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 91.094, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Austria" + ], + "iso_codes": "AT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121775", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223071", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223072", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223073", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223074", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223075", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223076", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223077", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223078", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223079", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223080", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223081", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223082", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223083", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223084", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223085", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223086", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223087", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223088", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113411", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121772", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121773", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121774", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121775", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121776", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121777", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121778", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121779" + ], + "uuid": "2eb7a600-9026-568e-aadc-ba2eab8e34fa", + "id_no": "931", + "coordinates": { + "lon": 15.4386111111, + "lat": 47.0730555556 + }, + "components_list": "{name: City of Graz - Historic Centre – , ref: 931-001, latitude: 47.0730555556, longitude: 15.4386111111}, {name: City of Graz – Historic Centre and Schloss Eggenberg, ref: 931bis-002, latitude: 47.0741666667, longitude: 15.3916666667}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "グラーツ市街地(歴史地区)とエッゲンベルク城は、ハプスブルク家の長きにわたる支配と、主要な貴族家が果たした文化的・芸術的役割によって影響を受けた、中央ヨーロッパの都市複合体の生きた遺産の模範的な例を物語っています。これらは、中世から18世紀にかけて、中央ヨーロッパと地中海沿岸の多くの近隣地域から伝わった建築様式と芸術運動が調和的に融合したものです。建築、装飾、景観におけるこうした影響の交流を示す、多様で包括的なアンサンブルを体現しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Jurisdiction of Saint-Emilion", + "name_fr": "Juridiction de Saint-Émilion", + "name_es": "Jurisdicción de Saint-Emilion", + "name_ru": "Винодельческий район Сент-Эмильон", + "name_ar": "ولاية سان إميليون", + "name_zh": "圣艾米伦区", + "short_description_en": "Viticulture was introduced to this fertile region of Aquitaine by the Romans, and intensified in the Middle Ages. The Saint-Emilion area benefited from its location on the pilgrimage route to Santiago de Compostela and many churches, monasteries and hospices were built there from the 11th century onwards. It was granted the special status of a 'jurisdiction' during the period of English rule in the 12th century. It is an exceptional landscape devoted entirely to wine-growing, with many fine historic monuments in its towns and villages.", + "short_description_fr": "La viticulture a été introduite dans cette région fertile d'Aquitaine par les Romains et s'est intensifiée au Moyen Âge. Le territoire de Saint-Émilion a bénéficié de sa situation sur la route de pèlerinage vers Saint-Jacques-de-Compostelle et plusieurs églises, monastères et hospices y ont été construits à partir du XIe siècle. Le statut particulier de juridiction lui a été accordé au cours de la période du gouvernement anglais au XIIe siècle. Il s'agit d'un paysage exceptionnel, entièrement consacré à la viticulture, dont les villes et villages comptent de nombreux monuments historiques de qualité.", + "short_description_es": "El cultivo de la viña fue introducido por los romanos en esta fértil región de Aquitania y se intensificó en la Edad Media. A partir del siglo XI se edificaron en el territorio de Saint-Emilion múltiples iglesias, monasterios y hospicios, debido a su emplazamiento en una de las rutas de peregrinación a Santiago de Compostela. El título de “jurisdicción” le fue concedido en el siglo XII, en tiempos de la dominación inglesa. Saint-Emilio cuenta con un paisaje excepcional totalmente dedicado al cultivo de la viña, y también con un gran número de pueblos y aldeas que poseen monumentos históricos de gran calidad.", + "short_description_ru": "Культура виноделия была внедрена в этом плодородном районе Аквитании древними римлянами и развита в Средние века. Район Сент-Эмильон имел преимущество благодаря своему расположению на пути паломников в Сантьяго-де-Компостела. Множество церквей, монастырей и постоялых дворов было построено здесь начиная с XI в. Район получил особый статус «юрисдикции» в период английского правления в XII в. Это исключительный ландшафт, полностью отданный виноградарству, со многими прекрасными историческими памятниками в городах и деревнях.", + "short_description_ar": "أدخل الرومان زراعةَ الكرمة إلى هذه المنطقة الخصبة في مدينة أكيتان وقد ازدهرت في القرون الوسطى، واستفادت أراضي مدينة سان إميليون من هذا الوضع على طريق الحج في اتجاه طريق سان جاك دو كومبوستيل. وتمّ تشييد كنائس عديدة وأديرة ومنازل للضيوف ابتداءً من القرن الحادي عشر، مُنحت هذه المدينة وضع ولاية مع صلاحيات خاصة بها خلال فترة الحكم الإنكليزي في القرن الثاني عشر. إنه مشهد استثنائي مخصّص بكامله لزراعة الكرمة، تشمل فيه القرى والمُدن العديد من النصب التذكارية التاريخية المتميزة.", + "short_description_zh": "葡萄栽培技术最早由罗马人引入到阿基坦地区(region of Aquitaine)这块肥沃的土地上,并在中世纪得到了发展。圣艾米伦区位于圣地亚哥-德-孔波斯特拉(Santiago de Compostela)朝圣之路,因地理位置优越而受益匪浅。从11世纪开始,这里便修建了大量教堂、修道院和济贫院。在12世纪英国统治期间,这里得到了“司法管辖区域”的特殊地位。大量的葡萄种植在这里形成了独特的景观,而且在乡镇和村庄里还有许多优美的历史古迹。", + "description_en": "Viticulture was introduced to this fertile region of Aquitaine by the Romans, and intensified in the Middle Ages. The Saint-Emilion area benefited from its location on the pilgrimage route to Santiago de Compostela and many churches, monasteries and hospices were built there from the 11th century onwards. It was granted the special status of a 'jurisdiction' during the period of English rule in the 12th century. It is an exceptional landscape devoted entirely to wine-growing, with many fine historic monuments in its towns and villages.", + "justification_en": "Brief synthesis The territory of the Jurisdiction of Saint Emilion is located in the Nouvelle Aquitaine region, in the department of the Gironde. It covers 7,847 hectares. Delimited to the south by the Dordogne and to the north by the Barbanne stream, it is composed of a plateau (partly wooded), hillsides, concave valleys and a plain. Eight communes comprise the Jurisdiction, which was established in the 12th century by the King of England, John Lackland, Duke of Aquitane. The landscape of the Jurisdiction of Saint Emilion is a monoculture, comprised exclusively of vines that were introduced intact and have remained active until today. Viticulture was introduced into this fertile region of Aquitaine by the Romans and intensified in the Middle Ages. The Saint Emilion territory benefited from its location of the Pilgrimage Route to Santiago de Compostela, and several churches, monasteries and hospices were built as of the 11th century. This long wine growing history marked in a characteristic manner the monuments, architecture and landscape of the Jurisdiction. This alliance of the built and the natural, of stone, vine, wood and water, has created an eminent cultural landscape. Before viticulture secured its place in the Middle Ages and the Renaissance, castles were built on dominant sites to serve seigniorial residencies. However, the “chateaux” of the vineyards were located in the centre of their domains. They date from the mid-18th century to the early 19th century. The villages are characterized by modest stone houses dating from the early 19th century. Intended for the vineyard workers, they were never more than two storeys high and were grouped in small hamlets. The chais (wine storehouses) are large rectangular functional structures built in stone or a mixture of brick and stone, with tiled double-pitched roofs. At Saint Emilion the most important religious monuments are the Hermitage or Grotto of Saint Emilion, the Monolithic Church with its bell tower, the medieval monastic catacombs and the Collegiate Church with its cloister. This ensemble, mostly Romanesque in origin, clusters around the pilgrimage centre of the hermit saint. There is also a group of secular monuments, including the massive keep of the Château du Roi and the ruins of the Palais Cardinal. Romanesque churches are present in each of the other seven villages. The enormous Pierrefitte menhir is in the commune of Saint-Sulpice-de-Faleyrens. Criterion (iii):The Jurisdiction of Saint Emilion is an outstanding example of an historic vineyard landscape that has survived intact and in activity to the present day. Criterion (iv): The historic Jurisdiction of Saint Emilion illustrates in an exceptional way the intensive cultivation of grapes for wine production in a precisely defined area. Integrity The integrity of the landscape and the harmony offered by the ensemble of the site are due to the permanence of the vine culture, and the productive organization of the territory. The constructions or village ensembles do not correspond to a single architectural design, but are, as testifies the historic heart of Saint Emilion, the result of a long evolution over several centuries, from the 7th century and throughout the 19th and 21st centuries. The communities have enjoyed the best part of the characteristics of the territory and develop their activities and life style, without destroying it. The culture of the land, the exploitation of the quarries, the urban establishments and development, and the construction of religious edifices and houses have all created a landscape in perfect harmony with the topography and resources of the place. Authenticity Although the Jurisdiction is today confronted with a decreasing population and the weakening of sub-soil due to the quarries, it remains a dynamic living territory, integrally conserving its wine growing tradition, looking to the future. Protection and management requirements In 1986, a safeguarded sector was created under the “Malraux” Law of 1962. Apart from individual protection measures for buildings in application of the Heritage Code, (Historic Monuments), protection measures and town planning and enhancement documents ensuring the development of the territory have been established to preserve the site and to manage it in the continuity with its inscription on the World Heritage List: a voluntary heritage charter in 2001, a territorial project in 2004, a local urbanism plan for each of the eight communes in 2007, six of which are within the boundaries of the property and two in the buffer zone, as well as a protection zone for intercommunal architectural, urban and landscape heritage in 2007. The Safeguarding and Enhancement Plan (PSMV) of the remarkable heritage site of the town of Saint Emilion was approved in 2010. A flood risk mitigation plan (PPRI) and a Plan for the Risk of Land Movement (PPRMT) for the concerned communities has also been prepared. A Management Plan for the property was also prepared in 2013. In particular, it deals with diminishing populations due to housing problems and the lack of available land resources and specifies development conditions for the property to render it compatible with the preservation of its Outstanding Universal Value. In cooperation with the services of the State, solutions are advocated to enable a better landscape integration of the recently constructed chais. Seven Natural Zones of Ecological, Floral and Faunal Interest (ZNIEFF) concern the territory. These are sectors particularly characterised by their biological interest. The ZNIEFF of the communes of Saint Christophe des Bardes and Saint-Laurent des Combes protect the faunal and floral interest of the wooded “Mediterranean Belt” of the Jurisdiction. The Dordogne is concerned both by a ZNIEFF and by a Natura 2000 zone.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 7847, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223112", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113412", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113413", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113414", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113415", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113416", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113417", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113418", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113419", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113420", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113421", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113423", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113425", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113427", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113429", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113431", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113433", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223089", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223090", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223091", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223092", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223093", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223094", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223095", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223096", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223097", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223098", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223099", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223100", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223101", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223102", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223103", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223104", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223105", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223106", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223107", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223108", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223109", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223110", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223111", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223112", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223113" + ], + "uuid": "5c4c1143-536a-5c81-9956-920e0fd3d875", + "id_no": "932", + "coordinates": { + "lon": -0.1552777778, + "lat": 44.89472222 + }, + "components_list": "{name: Jurisdiction of Saint-Emilion, ref: 932, latitude: 44.89472222, longitude: -0.1552777778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ブドウ栽培はローマ人によってこの肥沃なアキテーヌ地方にもたらされ、中世に盛んになりました。サンテミリオン地方はサンティアゴ・デ・コンポステーラへの巡礼路沿いに位置していたため、11世紀以降、多くの教会、修道院、施療院が建てられました。12世紀のイングランド統治時代には「管轄区域」としての特別な地位を与えられました。ここはワイン栽培に特化した類まれな景観を誇り、町や村には数多くの素晴らしい歴史的建造物が点在しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The Loire Valley between Sully-sur-Loire and Chalonnes", + "name_fr": "Val de Loire entre Sully-sur-Loire et Chalonnes", + "name_es": "Valle del Loira entre Sully-sur-Loire y Chalonnes", + "name_ru": "Долина Луары от Сюлли-сюр-Луар до Шалона", + "name_ar": "وادي نهر اللوار بين سالي سور لوار وشالون", + "name_zh": "卢瓦尔河畔叙利与沙洛纳间的卢瓦尔河谷", + "short_description_en": "The Loire Valley is an outstanding cultural landscape of great beauty, containing historic towns and villages, great architectural monuments (the châteaux), and cultivated lands formed by many centuries of interaction between their population and the physical environment, primarily the river Loire itself.", + "short_description_fr": "Le Val de Loire est un paysage culturel exceptionnel, comprenant des villes et villages historiques, de grands monuments architecturaux - les châteaux - et des terres cultivées, façonnées par des siècles d'interaction entre les populations et leur environnement physique, dont la Loire elle-même.", + "short_description_es": "Este paisaje cultural, único en su género, posee pequeñas ciudades y pueblos históricos, grandes monumentos arquitectónicos (castillos y palacios) y tierras de cultivo, que son el resultado de la interacción entre sus habitantes y el medio físico, en particular el río Loira.", + "short_description_ru": "Долина Луары – это выдающийся культурный ландшафт исключительной живописности, включающий исторические города и деревни, величественные архитектурные памятники – замки. Также ландшафт составляют окультуренные земли, которые формировались веками в процессе взаимодействия человека с окружающей его средой и, прежде всего, с самой рекой Луарой.", + "short_description_ar": "تشكّل وادي نهر اللوار منظراً ثقافياً استثنائياً يشمل مُدناً وقرى تاريخية ونصباً هندسية عظيمة أي القصور، وأراض مزروعة حرثتها قرون من التفاعل بين الشعوب ومحيطها الحسيّ الذي يجسده نهر اللوار بنفسه.", + "short_description_zh": "卢瓦尔河谷拥有最美丽、最杰出的文化景观,沿岸分布着大量的历史名镇和村庄、雄伟的建筑古迹(城堡),以及几个世纪以来人类开垦的耕地,这是人类和自然环境(主要是卢瓦尔河)相互作用、和谐发展的结果。", + "description_en": "The Loire Valley is an outstanding cultural landscape of great beauty, containing historic towns and villages, great architectural monuments (the châteaux), and cultivated lands formed by many centuries of interaction between their population and the physical environment, primarily the river Loire itself.", + "justification_en": "Brief description The property of the Loire Valley between Sully-sur-Loire and Chalonnes is located in the regions of the Centre-Val-de-Loire and Pays-de-la-Loire. This cultural landscape covers a section of the Middle course of the 280km river, from Sully-sur-Loire, east of Orléans up to Chalonnes, west of Angers, including the minor and major beds of the river. It is formed by many centuries of interaction between the river, the land that it irrigates and the populations established there throughout history. The Loire has been a major communication and commercial axis since Gallo-Roman times up until the 19th century, thus encouraging the economic development of the valley and its towns. Witness to the many works destined to channel the river for navigation and the protection of humankind and the land against flooding, are the ports or dyke systems, sometimes in stonework, that punctuate the river. The Loire has formed as much the rural landscapes, in the organization of the land and the types of culture (market gardening, vines), as the urban landscapes. Human settlements, isolated farms, villages and towns, translate both the physical characteristics of the different parts of the river and their historical evolution. The tufa and slate architecture, the troglodyte dwellings, the urban fabric, all reflect this. In the boundary of the property, the banks of the Loire are punctuated by villages and towns among which are Sully, Orléans, Blois, Amboise, Tours and Saumur. The political and social history of France and Western Europe in the Middle Ages as well as during the Renaissance, the period when the Loire Valley was a seat of royal power, is illustrated by the buildings and castles that have made it famous, such as Chambord, Chenonceau, Amboise, Blois and Azay-le-Rideau. Benedictine abbeys first of all, then medieval fortresses, they were transformed during the Renaissance into country houses for recreation and pleasure, with gardens and vistas open to the countryside. The Loire Valley also contains a series of large, important Romanesque churches, witness to the expression of faith of the sovereigns and the people: Saint-Benoît-sur-Loire, Fontevraud, Cunault, the ogival churches of Blois and Candes. In the 15th and 16th centuries, the Loire Valley constituted a major cultural area for encounters and influences between the Italian Mediterranean, France and Flanders, and participated in the development of garden art and the emergence of interest in the landscape. Criterion (i): The Loire Valley is noteworthy for the quality of its architectural heritage, in its historic towns such as Blois, Chinon, Orléans, Saumur and Tours, but in particular in its world-famous castles, such as the Château de Chambord. Criterion (ii): The Loire Valley is an outstanding cultural landscape along a major river. It bears witness to an interchange of human values and to a harmonious development of interactions between humankind and their environment over two millennia. Criterion (iv): The landscape of the Loire Valley, and more particularly its many cultural monuments, illustrate to an exceptional degree the ideals of the Renaissance and the Age of Enlightenment on western European thought and design. Integrity The historical trajectory of the Loire Valley is clearly visible in the current landscape. The variety of architectural, urban and landscape typologies of the property is fully and widely represented over 280 kilometres. Authenticity The Loire Valley conserves a high degree of authenticity of the ensemble, and notably the principal urban centres and monuments through their uses and materials, thanks to numerous conservation works. However, several factors risk affecting the property: agricultural mutations, urban spread, installation of activity zones surrounding towns and traffic axes, major construction projects (bridges, motorways). Protection and management requirements The ownership regime of this extensive property is very diverse, including numerous public and private ownerships. The river and its banks belong in the public river domain directly managed by the State. The protection of the property is based on the complementarity of several regulations according to the heritage, environment and urbanism codes, notably: Historic Monuments and their surroundings, Remarkable Patrimonial Sites, listed or inscribed sites, natural reserves. Several hundreds of buildings, public and private, large castles or more modest monuments are protected under the Heritage Code (Historic Monuments), some since the 19th century, and a certain number are undergoing restoration and receive regular maintenance. Several dozen urban centres are protected under the Remarkable Patrimonial Sites, which has enabled the launching of major rehabilitation programmes. Finally, several dozens of sites are listed for application of the Environment Code to enable the preservation of large areas of the landscape. The works linked to the river are regularly maintained or restored. Biodiversity protection preserves the bed of the river. On this very vast territory, undergoing dynamic demographic and economic change, coordination of the management of the property is ensured by the State, that has appointed a Prefect Coordinator, and the two regions concerned with specific facilities (a structure and an orientation committee adapted to the property). The management plan identifies the major risks that threaten the property and includes proposals to reduce them. The implementation of additional regulatory protective measures, the awareness raising and training of local collectivities and populations to the challenges for the protection of the inscribed property, the surveillance of important equipment projects, are continuously carried out by the public and private stakeholders of the Val de Loire. Moreover, the management plan is based on a coherent interregional planning and management programme for the Loire Basin, the “Plan Loire grandeur nature” implemented by the State in 1994, and constantly updated with all the concerned actors. Its objectives include the security of populations in the face of flooding, improvement in the management of water resources, the restoration of ecological diversity, and the enhancement of the natural, landscape and cultural heritage of the Loire valleys.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 86021, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113447", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113443", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113446", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113447", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113449", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113451", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113454", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113456", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113458", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113460", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113464", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113466", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113468", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113470", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113472", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113474", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113479", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113439", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113441", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120479", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120480", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120481", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120482", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120483", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120484", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131563", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131564", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131565", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131566", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131567", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131568" + ], + "uuid": "c1f2493a-4233-54c5-b832-96318bbb5c8f", + "id_no": "933", + "coordinates": { + "lon": 0.70278, + "lat": 47.39889 + }, + "components_list": "{name: The Loire Valley between Sully-sur-Loire and Chalonnes, ref: 933bis, latitude: 47.39889, longitude: 0.70278}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ロワール渓谷は、歴史的な町や村、壮大な建築物(城)、そして何世紀にもわたる住民と自然環境、とりわけロワール川との相互作用によって形成された耕作地など、非常に美しい文化景観を誇っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Laurisilva of Madeira", + "name_fr": "Forêt Laurifère de Madère", + "name_es": "Bosque de laurisilva de Madeira", + "name_ru": "Лаурисилва – лавровые леса острова Мадейра", + "name_ar": "غابة الغار في ماديرا", + "name_zh": "马德拉月桂树公园", + "short_description_en": "The Laurisilva of Madeira is an outstanding relict of a previously widespread laurel forest type. It is the largest surviving area of laurel forest and is believed to be 90% primary forest. It contains a unique suite of plants and animals, including many endemic species such as the Madeiran long-toed pigeon.", + "short_description_fr": "La forêt laurifère de Madère est un vestige exceptionnel d'un type de forêt de lauriers autrefois largement répandu. C'est la plus grande forêt de lauriers qui subsiste. Primaire à environ 90 %, elle contient un ensemble unique de plantes et d'animaux, dont beaucoup d'espèces endémiques telles que le pigeon trocaz de Madère.", + "short_description_es": "El bosque de laurisilva de la isla de Madeira es una reliquia excepcional de un tipo de bosques de laureles muy abundante en el pasado. Hoy en día, es el más grande de los bosques subsistentes de este género. El 90% de su superficie está cubierta por el ecosistema forestal primario, que alberga un conjunto único de especies vegetales y animales. Muchas de estas últimas –por ejemplo, la paloma torcaz de Madeira– son endémicas.", + "short_description_ru": "Лавровые леса Мадейры представляют собой ценные реликтовые насаждения, некогда широко распространенные в этом регионе. Крупнейший из уцелевших лавровых лесных массивов, лес на 90% является первичным. Местность характеризуется уникальным растительным и животным миром, здесь отмечены многие эндемичные виды, к примеру, местный вид голубя (мадейрский голубь).", + "short_description_ar": "تجسّد غابة شجر الغار في ماديرا أثراً فريداً من الغابات المنتشرة في ما مضى، وهي كبرى غابات الغار المتبقية اليوم. وتحوي هذه الغابة التي لا تزال عذراء بنسبة 90 في المائة تقريباً مجموعة فريدة من النباتات والحيوانات تضم الكثير من الأصناف المستوطنة كحمام تروكاز الخاص بماديرا.", + "short_description_zh": "马德拉月桂树公园是早期广泛分布的月桂树森林的遗留地,它是现存面积最大的月桂树森林,而且其中90%是原始森林。这里生活着很多特殊的动植物,包括许多地方性的物种,如马德拉长趾鸽。", + "description_en": "The Laurisilva of Madeira is an outstanding relict of a previously widespread laurel forest type. It is the largest surviving area of laurel forest and is believed to be 90% primary forest. It contains a unique suite of plants and animals, including many endemic species such as the Madeiran long-toed pigeon.", + "justification_en": "Brief synthesis The Laurisilva of Madeira, within the Parque Natural da Madeira (Madeira Natural Park) conserves the largest surviving area of primary laurel forest or laurisilva, a vegetation type that is now confined to the Azores, Madeira and the Canary Islands. These forests display a wealth of ecological niches, intact ecosystem processes, and play a predominant role in maintaining the hydrological balance on the Island of Madeira. The property has great importance for biodiversity conservation with at least 76 vascular plant species endemic to Madeira occurring in the property, together with a high number of endemic invertebrates and two endemic birds including the emblematic Madeiran Laurel Pigeon. Criterion (ix): The Laurisilva of Madeira is an outstanding relict of a previously widespread laurel forest type, which covered much of Southern Europe 15-40 million years ago. The forest of the property completely covers a series of very steep, V-shaped valleys leading from the plateau and east-west ridge in the centre of the island to the north coast. The forests of the property and their associated biological and ecological process are largely undisturbed, and play a predominant role in the island´s hydrological balance. The forest is mainly comprised of evergreen trees and bushes, with flat, dark green leaves. The property provides a wealth of ecological niches, complex food webs and examples of co-evolution of species. A range of climax vegetation communities such as the Til Laurisilva, the Barbusano Laurisilva and the Vinhático Laurisilva, have been identified within the property. Ancient trees in the valley bottoms, waterfalls and cliffs add to the experience of the values of the property. Criterion (x): The Laurisilva of Madeira is a place of importance for its biological diversity. A large proportion of its plants and animals are unique to the laurel forest, and it is larger than and with significant differences to other laurel forest areas. Endemic trees belonging to the Lauraceae family such as the Barbusano Apollonias barbujana ssp. Barbujana, the Laurel Laurus novocanariensis, the Til Ocotea foetens and the Vinhático Persea indica are dominant. Other endemic plants include plants such as Pride of Madeira Echium candicans, Honey Spurge Euphorbia mellifera, Madeira Foxglove Isoplexis spectrum and Musschia wollastonii. Ferns abound in the shadowy valleys and bryophytes cover large areas of the soil, banks, rocks and tree trunks. Around 13 liverwort species and 20 moss species are noted as threatened at a European scale, while abundant lichens are indicative of high environmental quality and the absence of pollution. Vertebrate species include a limited number of species with high endemism, including two rare species of bats, the Madeira Pipistrelle Pipistrellus maderensis and the Leisler's Bat Nyctalus leisleri verrucosus and several birds, such as the Madeira Laurel Pigeon Columba trocaz, the Madeiran Firecrest Regulus madeirensis and the Madeiran Chaffinch Fingilla coelebs madeirensis. In the Laurisilva there are more than 500 endemic species of invertebrates, including insects, arachnids and mollusks. Integrity The property includes the areas of primary laurisilva remaining on Madeira. Its boundaries were defined after an exhaustive field study to identify the most significant areas of remaining vegetation. Most of the property is believed to have never been felled and includes some massive old trees, possibly over 800 years old, which have been growing since before the island was settled. Goats and sheep, which caused some damage in the past, have now been eradicated from the area. The property also contains an important testimony of human use. The settlers of Madeira constructed water channels, known as levadas, which run through the forest following the contours of the landscape, and clinging to the cliffs and steep-sided valleys. Typically 80-150 cm wide and constructed of stone or more recently concrete, they carry water from the forest to hydropower stations and to the towns of the south, where they provide essential drinking water and irrigation supplies. Along the levadas there are paths typically 1-2m wide, which allow access to the otherwise almost impenetrable forest. The impact of these features on the property is limited, and also has some benefit for conservation, since they allow access to the forest on relatively flat paths and cover only an infinitesimal area of land. None has been built for 70 years, but the present ones are carefully maintained. Apart from the levadas, and the occasional tiny hut used by those that maintain them, human development within the property is very limited and there is no habitation, no buildings, except the occasional tiny hut for those who maintain the levadas, and no cultivated land. There are limited impacts from two roads, with plans to replace one by a tunnel. The integrity of the property is further enhanced by buffer zones that are not part of the inscribed property but protect it from threats originating from outside its boundaries. Possibly threats arising from these areas include invasive species and species introductions from both agriculture and forestry. Protection and management requirements The property comprises approximately 15,000ha of land within the 27,000ha of Parque Natural da Madeira (Madeira Natural Park). It has strong and effective legal protection under regional, national and European Law. These multiple layers of protection include status as a special area of conservation under the Habitats Directive of the European Union, which obliges the State Party to protect the area so that both Madeiran laurel forest and 39 species of rare and threatened plants and animals remain at, or are restored to, favourable conservation status. The property is also a Biogenetic Reserve of the Council of Europe, and a Special Protection Area under the European Union Birds Directive. The property is gazetted under Madeiran law, with around half of the area as a Strict Reserve (Reserva Integral) and the remainder as a Partial Reserve (Reserva Parcial). Effective conservation management is also in place. Conservation functions are devolved to regional government in the form of the Governo da Região Autónoma da Madeira (Autonomous Regional Government of Madeira). A management plan (Plano de Ordenamento e Gestão da Floresta Laurisilva) is in place and has been approved by the Regional Government. This is a powerful legal instrument which defines strategies and objectives for the protection and enhancement of the property, drawing the main guidelines for its management, conservation and protection. Adequate staff and resources are in place and need to be maintained in the long term. There are a number of issues requiring effective long-term management. These include monitoring the potential threat to the property from invasive species including species from former agricultural land at the lower edge of the property. A small number of permits is issued to local people for limited collection common tree heather in the higher zones. Although declining, this use needs to be monitored and kept within levels that do no harm to the forest. Management of the areas adjacent to the property needs to fully consider its Outstanding Universal Value, particularly in relation to the potential for introduction of alien invasive species. Facilities for visitors to the laurel forest are few and visitor management will need to be prioritized as tourism trends change. With sheer cliffs beside narrow levadas, great care is needed to both to protect the forest and to provide for safe visitor access, especially in relation to possible increases in visitor pressure. Strong policies are needed to ensure there is no temptation to build inappropriate facilities for visitors. Effective visitor interpretation and education programmes would also be highly beneficial to the communication of the Outstanding Universal Value of the property.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 15000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Portugal" + ], + "iso_codes": "PT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113498", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113486", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113489", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113490", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113492", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113495", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113496", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113498", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113501", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113503", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113505", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113507", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113509", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113511", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113514", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113516", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113518", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113520", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113522", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113526", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113530", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113532", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143927", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143928", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143929" + ], + "uuid": "ed3d2cca-33d3-511c-bc1f-4c3899e71dba", + "id_no": "934", + "coordinates": { + "lon": -17, + "lat": 32.76666667 + }, + "components_list": "{name: Laurisilva of Madeira, ref: 934, latitude: 32.76666667, longitude: -17.0}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "マデイラ島のローリシルバは、かつて広範囲に分布していた月桂樹林の傑出した遺存林です。現存する月桂樹林としては最大規模であり、その90%が原生林であると考えられています。マデイラオオハトをはじめとする多くの固有種を含む、独特な動植物群が生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Cueva de las Manos, Río Pinturas", + "name_fr": "Cueva de las Manos, Río Pinturas", + "name_es": "Cueva de las Manos del Río Pinturas", + "name_ru": "Пещера Куэва-де-лас-Манос (район Рио-Пинтурас, провинция Санта-Крус)", + "name_ar": "كويفا دي لاس مانوس، ريو بينتوراس", + "name_zh": "洛斯马诺斯岩画(1999年)", + "short_description_en": "The Cueva de las Manos, Río Pinturas, contains an exceptional assemblage of cave art, executed between 13,000 and 9,500 years ago. It takes its name (Cave of the Hands) from the stencilled outlines of human hands in the cave, but there are also many depictions of animals, such as guanacos (Lama guanicoe ), still commonly found in the region, as well as hunting scenes. The people responsible for the paintings may have been the ancestors of the historic hunter-gatherer communities of Patagonia found by European settlers in the 19th century.", + "short_description_fr": "La Cueva de las Manos, Río Pinturas, renferme un ensemble exceptionnel d’art rupestre exécuté il y a de cela 13 000 à 9 500 ans. Elle doit son nom (grotte aux mains) aux impressions de mains – comme au pochoir – réalisées sur ses parois, mais comprend aussi de nombreuses représentations d’animaux, notamment de guanacos (Lama guanicœ ) qui sont toujours présents dans cette région, ainsi que des scènes de chasse. Les auteurs de ces peintures pourraient avoir été les ancêtres des communautés historiques de chasseurs-cueilleurs de Patagonie rencontrées par les colons européens au XIXe siècle.", + "short_description_es": "La Cueva de las Manos del Río Pinturas alberga un conjunto excepcional de arte rupestre, ejecutado entre los años 13.000 y 9.500 a.C. La cueva debe su nombre a las huellas de manos estampadas en sus paredes con una técnica similar a la de impresión con plantilla. Además de estas figuras, la cueva posee numerosas representaciones de especies aún vivas de la fauna local, y más concretamente de guanacos (lama guanicoe). Los autores de las pinturas bien podrían haber sido los antepasados de las comunidades de cazadores-recolectores de Patagonia descubiertas por los colonizadores europeos en el siglo XIX.", + "short_description_ru": "Пещера Куэва-де-лас-Манос содержит выдающееся собрание пещерных росписей, возраст которых составляет от 13 тыс. до 9,5 тыс. лет. Свое название, переводимое как «пещера рук», Куэва-де-лас-Манос получила по обнаруженным здесь раскрашенным отпечаткам человеческих ладоней. В пещере можно увидеть и изображения животных, таких как гуанако, которые до сих пор типичны для этого района, а также сцены охоты. Люди, которые создали эти росписи, вероятно, были предками охотников-собирателей Патагонии, обнаруженных европейскими поселенцами в ХIХ в.", + "short_description_ar": "تشتمل كويفا دي لاس مانوس في ريو بينتواس على مجموعة استثنائية من الفنون الصخرية التي يعود إنجازها إلى ما بين 13000و9500 سنة. ويعود اسمها (مغارة اليدين) إلى آثار اليدين – التي هي على غرار الرواسم- على جدرانها وهي تشتمل أيضاً على الكثير من الرسوم التمثيلية للحيوانات لا سيما حيوان الغواناكو (لاما غوانيكو) الموجود في المنطقة، بالإضافة إلى الرسوم التمثيليّة للصيد. وقد يكون واضعو هذه الرسوم قدامى الجماعات التاريخية من صيادين- قطّافين من باتاغونيا أجدادأولئك الذين التقى بهم المستوطنون الأوروبيون في القرن التاسع عشر.", + "short_description_zh": "洛斯马诺斯岩画所体现的卓越洞窟艺术可追溯到9 500至13 000年以前。“手洞”的名字取自洞窟中人手的雕画形象。此外还有很多当地常见动物的形象描绘,例如美洲驼,以及一些狩猎场景。创作这些岩画的人很可能是巴塔哥尼亚人(Patagonia)的祖先。19世纪,欧洲殖民者发现了这些以狩猎和采集为生的部落。", + "description_en": "The Cueva de las Manos, Río Pinturas, contains an exceptional assemblage of cave art, executed between 13,000 and 9,500 years ago. It takes its name (Cave of the Hands) from the stencilled outlines of human hands in the cave, but there are also many depictions of animals, such as guanacos (Lama guanicoe ), still commonly found in the region, as well as hunting scenes. The people responsible for the paintings may have been the ancestors of the historic hunter-gatherer communities of Patagonia found by European settlers in the 19th century.", + "justification_en": "Brief synthesis The Cueva de las Manos, Río Pinturas, contains an exceptional assemblage of cave art, with many painted rock shelters, including a cave, with magnificent pictographies surrounded by an outstanding landscape, with the river running through a deep canyon, which were executed between 9,300 and 1,300 years ago. It takes its name (Cave of the Hands) from the stencilled outlines of human hands in the cave, but there are also many depictions of animals, such as guanacos (Lama guanicoe ), still commonly found in the region, as well as hunting scenes that depict animals and human figures interacting in a dynamic and naturalistic manner. The entrance to the Cueva is screened by a rock wall covered by many hand stencils. Within the rock shelter itself there are five concentrations of rock art, later figures and motifs often superimposed upon those from earlier periods. The paintings were executed with natural mineral pigments - iron oxides (red and purple), kaolin (white), and natrojarosite (yellow), manganese oxide (black) - ground and mixed with some form of binder. The artistic sequence, which includes three main stylistic groups, began as early as the 10th millennium BP Before Present. The sequence is a long one: archaeological investigations have shown that the site was last inhabited around AD 700 by the possible ancestors of the first Tehuelche people of Patagonia. The Cueva is considered by the international scientific community to be one of the most important sites of the earliest hunter-gatherer groups in South America during Early Holocene that still maintains a good state of preservation and has a singular environment formation, unique at Santa Cruz province. The rock art, its natural environment and the archaeological sites on this region are some of the very important reasons that made this area a focus for archaeological research for more than 25 years. They made an impact on the observer due not only the deep gorge walls surrounded by a privileged landscape, but also by the artistic compositions, variety of motifs and its polychromies. These scenes represent a unique evidence to know aboutthe first Patagonian hunters’ behaviour and their hunting techniques. Cueva de las Manos, Río Pinturas contains an exceptional assemblage of cave art, unique in the world, for its age and continuity throughout time, the beauty and the preservation conditions of the paintings, the magnificence of the collection of stencilled outlines of human hands and the hunting scenes, as well as the environment that surrounds the place of exciting beauty and for being part of the cultural value of the site itself. Criterion (iii): The Cueva de las Manos contains an outstanding collection of prehistoric rock art which bears witness to the culture of the earliest human societies in South America. Integrity The inscribed property encompasses 600 ha with a buffer zone of 2,338 ha. The attributes of the property, represented by the archaeological site, the surrounding setting, and its artistic depictions, that convey the Outstanding Universal Value of the Cueva de las Manos, Río Pinturas, are fully present both in the nuclear and buffer zones and have not been altered and do not face any imminent threats due to development or negligence. The habitat surrounding the archaeological site remains intact and has the same animal species depicted through cave art approximately 10,000 years ago. This also applies to plant species. As mentioned above, this is a particular, unique, and a typical setting, both at a provincial and regional level, with great value for the preservation of the Argentine natural systems. The favourable conditions (very low humidity, no water infiltration, stable rock strata) at the rock shelter have ensured that the state of conservation of all but the most exposed paintings is excellent. However, the increase of tourism to Patagonia in recent years has resulted in damage from human vandalism. These has included graffiti, removal of fragments of painted rock, touching of painted surfaces, accumulation of dust and refuse, etc. although measures undertaken have reduced impacts from these factors. Authenticity The authenticity of the rock art of the Cueva de los Manos is unquestionable. It has survived several millennia untouched and no restoration has been carried out since it became widely known to the scientific community in the second half of the 20th century. The archaeological excavations have been very restricted, so as to obtain the maximum cultural information for dating the art with the minimum disturbance to archaeological layers or to the appearance of the rock shelter. Scientific excavations have made it possible to relate the cave depictions located in the site to the communities living in the region since the 10th millennium Before Present. The evidence of the excavations made in the cave area led to the establishment of context links between the cultural levels and paintings. The authenticity of the pictorial sequence was also verified by in-depth research. The art sequence of the Cueva de las Manos is based on a detailed study of overlapping, the different use of hues, its various states of conservation, and the location of the depictions along different defined sectors. Its relation to the various cultural levels of the site is supported by carbon dating and indicators showing a direct association with them, such as mineral pigments or remains of painted fragments that came off the wall and found in the excavations. These elements, along with research evidence and interdisciplinary analyses, strongly support the authenticity of the Cueva de las Manos site as a unique example of one of the earliest hunter-gatherer communities living in the South American region in the Early Holocene. Protection and management requirements In 1975 the Province of Santa Cruz issued the law N° 1024 for the conservation of historic, archaeological and paleontological heritage. At the provincial level, the Government of the Province of Santa Cruz declared the City of Perito Moreno as the Archaeological Capital of Santa Cruz, because of the importance of the archaeological site of the Cueva de los Manos, by Decree No 133 of 13 May 1981. The National Congress of the Argentine Republic declared the Cueva de los Manos a Historic National Monument by Law No 24.225 of 20 July 1993. In 1997, the Government of the Province of Santa Cruz promulgated the law N°2472 for the protection of the provincial cultural heritage. In 2003 National Law N°25743 for protection of archaeological and paleontological heritage was promulgated. In 1997 a management plan was presented for the global administration of the site. It proposed many specific actions that had been carried out along the last 10 years of management: local permanent custody, visitor management strategies and an interpretation centre at the reception area. Additionally, assessments of the state of conservation of the site and natural deterioration causes were implemented, along with geomorphologic and geotechnical studies of the area and rock art conservation surveys. The Cuevas de las Manos Site Committee was formed in March of 2006. It requires strengthening for the implementation of its activities and to ensure its operation and continuity. It would be very important to have a permanent presence of the Committee at Perito Moreno, closest village. This would facilitate decision-making when it is needed to solve concrete problems.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 600, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Argentina" + ], + "iso_codes": "AR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/208997", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/208990", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/208991", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/208992", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/208993", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/208994", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/208995", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/208996", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/208997", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113534" + ], + "uuid": "95f52cde-97ed-54fc-ac01-8fc9ef380ad6", + "id_no": "936", + "coordinates": { + "lon": -70.66666667, + "lat": -47.15 + }, + "components_list": "{name: Cueva de las Manos, Río Pinturas, ref: 936, latitude: -47.15, longitude: -70.66666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "リオ・ピントゥラスにあるクエバ・デ・ラス・マノスには、13,000年前から9,500年前の間に描かれた、類まれな洞窟壁画群が残されています。洞窟の名前(手の洞窟)は、洞窟内に描かれた人間の手の輪郭に由来していますが、この地域に今も生息するグアナコ(Lama guanicoe)などの動物の描写や、狩猟の場面なども数多く見られます。これらの壁画を描いた人々は、19世紀にヨーロッパ人入植者によって発見されたパタゴニアの歴史的な狩猟採集民の祖先であったと考えられています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Península Valdés", + "name_fr": "Presqu'île de Valdés", + "name_es": "Península Valdés", + "name_ru": "Полуостров Вальдес", + "name_ar": "شبه جزيرة فالديه", + "name_zh": "瓦尔德斯半岛", + "short_description_en": "Península Valdés in Patagonia is a site of global significance for the conservation of marine mammals. It is home to an important breeding population of the endangered southern right whale as well as important breeding populations of southern elephant seals and southern sea lions. The orcas in this area have developed a unique hunting strategy to adapt to local coastal conditions.", + "short_description_fr": "Située en Patagonie, la presqu’île de Valdés est un site d’importance mondiale pour la préservation des mammifères marins. Elle héberge d’importantes populations reproductrices de baleines franches menacées, ainsi que d’éléphants et de lions de mer du Sud. Les orques de cette région ont développé une stratégie de chasse unique en son genre, afin de s’adapter aux conditions côtières locales.", + "short_description_es": "Situada en Patagonia, la Península Valdés es un lugar de preservación de mamíferos marinos de importancia mundial. El sitio alberga importantes poblaciones reproductoras de ballenas francas en peligro de extinción, así como de elefantes y leones marinos. Las orcas de la región practican una estrategia de caza única en su género, que es el resultado de su adaptación a las condiciones específicas del litoral.", + "short_description_ru": "Полуостров Вальдес в Патагонии – район, имеющий глобальное значение для сохранения морских млекопитающих. Это место размножения исчезающего южного кита, южных морских слонов и южных морских львов. Хищные касатки в этом районе выработали уникальную, адаптированную к местным условиям, методику охоты.", + "short_description_ar": "تقع شبه الجزيرة في الباتاغونيا وهي موقع مهم جداً على المستوى العالمي لجهة الحفاظ على الثدييات البحرية. تجمع عدداً كبيراً من المجموعات المهمة المتوالدة من الحيتان المهدّدة والفيلة وأسود البحر القادمة من الجنوب. وقد نجحت الأركة الموجودة في هذه المنطقة في تطوير استراتيجية صيد فريدة من نوعها من أجل التكيّف مع الشروط الساحلية المحليّة.", + "short_description_zh": "瓦尔德斯半岛是全球海洋哺乳动物资源的重点保护区,也是濒危的南美露脊鲸以及南美海豹和南美海狮的重要繁衍生息地。这个地区的逆戟鲸还具有独特的捕猎技巧,可以适应当地的海洋条件。", + "description_en": "Península Valdés in Patagonia is a site of global significance for the conservation of marine mammals. It is home to an important breeding population of the endangered southern right whale as well as important breeding populations of southern elephant seals and southern sea lions. The orcas in this area have developed a unique hunting strategy to adapt to local coastal conditions.", + "justification_en": "Brief SynthesisPeninsula Valdes is located in the Argentinean Province of Chubut. The peninsula of approximately 360,000 hectares reaches more than 100 kilometres eastwards into the South Atlantic Ocean. Its roughly 400 kilometres of shoreline include a series of gulfs, including the extensive Golfo San Matias to the North and Golfo Nuevo to the South, both covering several thousand square kilometres. The dynamic coastal zone features rocky cliffs of up to 100 metres in height, shallow bays and shifting coastal lagoons with extensive mudflats, sandy and pebble beaches, active sand dunes, and small islands. The wetlands, some of them today also recognized as a Wetland of International Importance under the Ramsar Convention, are associated with the tidal areas of the Peninsula and provide significant nesting and resting sites for numerous migratory shorebirds. The diverse terrestrial, coastal and marine ecosystems of Peninsula Valdes contain natural habitats of extraordinary value from both a scientific and a conservation perspective. Connected to the mainland only through a narrow strip of land, the mushroom-shaped peninsula and its shore are almost insular in nature. Its calm gulfs, sheltered from the rough South Atlantic, are key breeding, calving and nursing areas of the Southern Right Whale and many other marine mammals, such as Southern Elephant Seal, Southern Sea Lion and Orca. There are important breeding colonies of shorebirds and tens of thousands of nesting Magellanic Penguin. The land ecosystem is dominated by Patagonian Desert Steppe, representing more than half of the plant communities distinguished in Argentinean Patagonia despite its relatively modest size. Terrestrial wildlife includes Guanacos, one of South America's native camelid species, and the Patagonian Mara, a rodent endemic to Argentina. There are 181 recorded bird species, including the Lesser Rhea, the White-headed Steamer Duck, endemic to Argentina, and the migratory Snowy Sheathbill. Criterion (x): With more than 1,500 specimens visiting the area annually Peninsula Valdes contains the globally most important breeding grounds of the Southern Right Whale, a species that had severely suffered from commercial whaling. The conservation efforts in Peninsula Valdes have been playing and continue to play an important role in the ongoing recovery of this whale species, an encouraging success story in global conservation. The property is also noteworthy for several other marine mammals, in particular major breeding populations of Southern Sea Lion and Southern Elephant Seal. As for the latter species, Peninsula Valdes harbors the northernmost colonies, and the only breeding population of this species in continental Argentina. The small local population of Orca has developed a spectacular hunting method by intentionally stranding on the shores to catch offspring of Southern Sea Lion and Southern Elephant Seals. Both the coastal areas, a diverse mosaic of wetlands, mudflats, dunes and cliffs, and the land area, a distinct and relatively intact part of the Patagonian Desert Steppe, harbour diverse flora and fauna of high conservation value. IntegrityThe peninsula is a naturally defined unit of the Patagonian landscape. It covers the terrestrial habitats with its remarkable flora and fauna in its entirety, including the particularly valuable coastal habitats. The original habitants of the area were the Tehuelche, which lived off the land and sea prior to colonization. Later on sheep farming emerged as a dominant land use to this day with heavy exploitation of marine mammals as an additional source of employment and income. Despite ongoing sheep grazing and related competition between livestock and native herbivores, as well as persecution of native predators, the property continues to support diverse communities of native vegetation and wildlife. The property is sparsely populated and infrastructure is modest. No industrial development has occurred with the exception of an aluminium smelter in the town of Puerto Madryn, located on the mainland but on the shore of Golfo Nuevo. Historically, the Southern Right Whale population had almost collapsed due to excessive whaling but eventually its global protection was achieved in 1935. Southern Sea Lion was also heavily hunted for oil and skins on the peninsula, legally until 1953 and illegally into the 1970s. The populations of both species have responded to the conservation measures with impressive recoveries. The marine areas are similarly intact. Despite the good overall state of conservation the property illustrates some inherent limitations of protected areas. All of the charismatic species Peninsula Valdes is globally renowned for are seasonal visitors only. While the property adequately conserves critical and sensitive habitat it is clear that the future of the populations also depends on suitable and intact habitat elsewhere. Protection and management requirementsThe formal conservation history of Peninsula Valdes started in the 1960s when provincial legislation established the first Touristic Nature Reserves, Punta Norte and Isla de los Pájaros. Several other provincial protected areas have since been established in particularly valuable areas, including Golfo San Jose Provincial Marine Park in 1974. In 1983, a comprehensive Nature Reserve for Integrated Tourism Development was declared to guide responsible tourism development, integrating all previously designated protected areas. A strict marine reserve was created in Golfo Nuevo in 1995 to strengthen the protection of the Southern Right Whale, extending five nautical miles from the shore around most of the peninsula. The Chubut Provincial Tourism Organisation is in charge of the reserves. Since the 1970s, there are wildlife guards supporting local police and the National Coast Guard. Most of the land is privately owned in large estancias. Decision-making requires a dialogue with representatives of all stakeholders, of which landowners are a major group. The management of the property encompasses a strong research component involving the National Centre for Patagonia and many national and international academic and non-governmental partners. In-situ conservation measures are complemented by national and international instruments applicable to the Southern Right Whale. The species not only received international protection from commercial whaling but was also declared a natural monument by the National Congress of Argentina in 1985. On land adapted livestock numbers are needed to prevent further degradation and to restore habitats. Tourism, a vital sector of the local economy, is a central management issue with major potential for securing conservation finance. At the same time, tourism has complex environmental impacts in the property. Uncontrolled whale-watching and other forms of wildlife viewing can result in disturbances of sensitive breeding populations both on land and water. Careful monitoring and where required limitation is indispensable. Tourism increases the consumption of scarce freshwater in the arid environment and inevitably augments solid waste and wastewater. Pollution from sewage treatment facilities, fish processing plants, and industry around the town of Puerto Madryn needs adequate environmental management. Solid waste management is required to prevent impacts from artificial inflation of gulls and rat populations which predate key species within the property. The Peninsula System Management Plan, with a participatory strategic planning methodology, was undertaken since 1998. Completion, effective implementation and ongoing monitoring of management plans for the property is essential. The leading causes of human-induced mortality of Southern Right Whales are ship strikes and entanglements in fishing gear. Consequently, increased vessel traffic through whale-watching, the aluminium smelter in Puerto Madryn and commercial fishing are concerns requiring ongoing protection and management measures. Passing marine traffic bears the additional great risk of spills that can only be mitigated by appropriate disaster preparedness. A more complex challenge is the fact that all the marine mammals mating, calving and nursing in Peninsula Valdes are vulnerable to pollution, accidents and the direct and indirect effects of excessive fishing throughout their vast ranges – this challenge can only be addressed through international cooperation.", + "criteria": "(x)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 826122, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Argentina" + ], + "iso_codes": "AR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113536", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113536", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122394", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122395", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122396", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122397", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122398", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122399", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122400", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122401", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122402", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122403", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122404", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122405", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122406", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122408", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122409", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122410", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127026", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130955", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130956", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130957", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130960", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130963", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130964", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130965", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130966", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130967", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130968", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130969", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130970", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130971", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130972", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130973", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130974", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130975", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130976", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130977", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130978", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130979", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130980", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130981", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130982", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130983", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130984", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130985", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130986", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130987", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130988" + ], + "uuid": "cd621188-dd93-500d-9816-8df8e29cd566", + "id_no": "937", + "coordinates": { + "lon": -64, + "lat": -42.5 + }, + "components_list": "{name: Península Valdés, ref: 937, latitude: -42.5, longitude: -64.0}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "パタゴニアのバルデス半島は、海洋哺乳類の保護において世界的に重要な地域です。絶滅危惧種であるミナミセミクジラの重要な繁殖地であるとともに、ミナミゾウアザラシやミナミアシカの重要な繁殖地でもあります。この地域のシャチは、沿岸部の環境に適応するために独自の狩猟戦略を発達させてきました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Sukur Cultural Landscape", + "name_fr": "Paysage culturel de Sukur", + "name_es": "Paisaje cultural de Sukur", + "name_ru": "Культурный ландшафт Сукур", + "name_ar": "منظر سوكور الثقافي", + "name_zh": "宿库卢文化景观", + "short_description_en": "The Sukur Cultural Landscape, with the Palace of the Hidi (Chief) on a hill dominating the villages below, the terraced fields and their sacred symbols, and the extensive remains of a former flourishing iron industry, is a remarkably intact physical expression of a society and its spiritual and material culture.", + "short_description_fr": "Le paysage culturel de Sukur – avec le palais du Hidi (chef) sur une colline dominant les villages en contrebas, ses champs en terrasses et leurs symboles sacrés, ainsi que les vestiges omniprésents de l'ancienne industrie florissante du fer – reflète fidèlement la société qui l'a créé il y a des siècles et sa culture spirituelle et matérielle.", + "short_description_es": "El palacio del hidi (jefe) erigido en posición dominante en lo alto de una colina, las aldeas circundantes, los cultivos en terrazas y sus símbolos sagrados, y los vestigios omnipresentes de la floreciente actividad siderúrgica de antaño componen este paisaje cultural, que es la viva expresión intacta de la cultura material y espiritual de la sociedad que lo creó siglos atrás.", + "short_description_ru": "Культурный ландшафт Сукур включает находящийся на холме дворец хиди (вождя), доминирующий над нижерасположенными селениями, террасированные поля, священные символы, а также многочисленные следы преуспевающего в прошлом железоделательного производства. Все это яркие свидетельства духовной и материальной культуры местного сообщества.", + "short_description_ar": "تعكس طبيعة سوكور الثقافية مع قصر هيدي (القائد) الذي يقع على تلة تطلّ على القرى في الاسفل، ومع حقولها المسطحة ورموزها المقدسة بالاضافة الى الآثار الموجودة في كل مكان لصناعة الحديد القديمة المزدهرة، المجتمع الذي أنشأها منذ قرون عديدة بامتياز وبثقافته الروحية والمادية.", + "short_description_zh": "苏库尔文化景观包括建在小山上俯瞰下方村庄的酋长宫殿、平坦的场地和神圣的图腾,以及曾经繁荣的铁器工业的大量遗迹。这一景观完整地体现了社会原貌,反映了它的精神文明和物质文明。", + "description_en": "The Sukur Cultural Landscape, with the Palace of the Hidi (Chief) on a hill dominating the villages below, the terraced fields and their sacred symbols, and the extensive remains of a former flourishing iron industry, is a remarkably intact physical expression of a society and its spiritual and material culture.", + "justification_en": "Brief synthesis Sukur is located in Madagali local government area of Adamawa state of Nigeria along Nigeria\/ Cameroon border, some 290 km from Yola, the Adamawa state capital of north eastern Nigeria. It is a hilltop settlement which stood at an elevation of 1045 m. The total land area covered by the site is 1942.50 ha with core zone having 764.40 ha and the buffer zone 1178.10 ha respectively. Sukur is an ancient settlement with a recorded history of iron smelting technology, flourishing trade, and strong political institution dating back to the 16th century. The landscape is characterized by terraces on the farmlands, dry stone structures and stone paved walkways.The terraced landscape at Sukur with its hierarchical structure and combination of intensive and extensive farming is remarkable. In addition, it has certain exceptional features that are not to be found elsewhere, notably the use of paved tracks and the spiritual content of the terraces, with their ritual features such as sacred trees. The revered position of the Hidi as the political and spiritual head of the community is underscored by the magnificent dry stone architectural work of his palace, in and around which is a concentration of shrines, some ceramic. The villages situated on low lying ground below the Hidi Palace have their own characteristic indigenous architecture. Among its features are dry stone walls, used as social markers and defensive enclosures, sunken animal (principally bull) pens, granaries, and threshing floors. Groups of mud walled thatched roofed houses are integrated by low stone walls. Of considerable social and economic importance are the wells. These are below-ground structures surmounted by conical stone structures and surrounded by an enclosure wall. Within the compound are pens where domestic animals such as cattle and sheep are fattened, either for consumption by the family or for use as prestige and status symbols used in gift and marriage exchanges. The remains of many disused iron-smelting furnacescan still be found. These shaft-type furnaces, blown with bellows, were usually sited close to the houses of their owners. Iron production involved complex socio-economic relationships and there was a considerable ritual associated with it. Criterion (iii): Sukur is an exceptional landscape that graphically illustrates a form of land-use that marks a critical stage in human settlement and its relationship with its environment. Criterion (v): The cultural landscape of Sukur has survived unchanged for many centuries, and continues to do so at a period when this form of traditional human settlement is under threat in many parts of the world. Criterion (vi): The cultural landscape of Sukur is eloquent testimony to a strong and continuing spiritual and cultural tradition that has endured for many centuries. Integrity The boundary contains all the key elements of the cultural landscape. The traditional terraced system of agriculture and its associated ritual systems are still flourishing. However, the traditional buildings are vulnerable to changes in materials and techniques – particularly the thatched roofs that require frequent maintenance. Authenticity The key features of the cultural landscape have not been significantly modified since they were laid down. The way in which they have been maintained since that time has been in traditional form using traditional materials and techniques. The cultural components are still actively present among the community since they are part of their living culture. The stone structures in form of houses, farm terraces and walkways still remain the most distinct feature of Sukur landscape. The regular observance of festivals and ceremonies are evidence of cultural continuity. These events have become more attractive due to the involvement of local and state governments. Protection and management requirements The Sukur Cultural Landscape is a National Monument as determined by the Joint Instrument of Federal Decree No. 77 of 1979 (now NCMM ACT, Cap 242 of 2000) and the subsequent legal authority of the Adamawa State Government as in Gazette No. 47 Vol. 7 of 20 November 1997, and the written consent of the Hidi-in-Council. In 1998, the Madagali Local Government, the Sukur Development Association, the State Council for Arts and Culture, and Adamawa State Government have agreed to work with the National Commission for Museums and Monuments towards the development of a sustainable preservation and cultural education programme. In February 2010, the Minister of Culture, Tourism and National Orientation inaugurated a Management Committee. Integrating customary law and Nigeria’s decree No. 77 of 1979, the Site Management Plan for the period 2006-2011 is being used by the Committee as the guiding principle for site conservation, management and protection. Since inscription in 1999, all physical remains have been properly conserved by the National Commission for Museums and Monuments in collaboration with Sukur community. Annual restoration work has been carried out using traditional construction materials. Along with shrines and other sacred places, the Hidi Palace Complex is properly maintained because they are currently in use. Domestic farmlands are continually being expanded with the creation of stepped level benches adapted to hill farming. The age long tradition of communal labour is still used to maintain paved walkways, gates, graveyards, homesteads and house compounds.", + "criteria": "(iii)(v)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 764.4, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Nigeria" + ], + "iso_codes": "NG", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": null, + "images_urls": [], + "uuid": "462a6b18-96cc-52df-a580-198ef2472dcb", + "id_no": "938", + "coordinates": { + "lon": 13.57194, + "lat": 10.74056 + }, + "components_list": "{name: Sukur Cultural Landscape, ref: 938, latitude: 10.74056, longitude: 13.57194}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "丘の上に建つヒディ(首長)の宮殿が眼下の村々を見下ろし、段々畑とその神聖なシンボル、そしてかつて栄えた鉄産業の広大な遺跡群が広がるスクル文化景観は、社会とその精神的・物質的文化を驚くほどそのままの形で伝える場所である。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Archaeological Monuments Zone of Xochicalco", + "name_fr": "Zone de monuments archéologiques de Xochicalco", + "name_es": "Zona de monumentos arqueológicos de Xochicalco", + "name_ru": "Зона археологических памятников Хочикалько", + "name_ar": "منطقة النصب التاريخية في كغزوشيكالكو", + "name_zh": "霍齐卡尔科的历史纪念区", + "short_description_en": "Xochicalco is an exceptionally well-preserved example of a fortified political, religious and commercial centre from the troubled period of 650–900 that followed the break-up of the great Mesoamerican states such as Teotihuacan, Monte Albán, Palenque and Tikal.", + "short_description_fr": "Xochicalco est un exemple particulièrement bien préservé d'un centre politique, religieux et commercial fortifié de la période trouble qui va de 650 à 900 et qui suit l'effondrement des grands États méso-américains, tels Teotihuacan, Monte Albán, Palenque et Tikal.", + "short_description_es": "Xochicalco es un ejemplo de centro político, religioso y comercial fortificado, característico del turbulento período comprendido entre los años 650 y 900, que siguió al desmoronamiento de los grandes Estados mesoamericanos como Teotihuacán, Monte Albán, Palenque y Tikal. El estado de conservación de sus monumentos es excepcional.", + "short_description_ru": "Хочикалько – это исключительно хорошо сохранившийся пример укрепленного политического, религиозного и торгового центра, относящегося к беспокойному периоду 650-900 гг., последовавшему за распадом великих государств Центральной Америки, таких как Теотиуакан, Монте-Альбан, Паленке и Тикаль.", + "short_description_ar": "تُعتبر كغزوشيكالكو مثالاً محافَظًا عليه، بشكلٍ خاصٍ على المركز السياسي والديني والتجاري المحصّن من فترة الاضطرابات التي امتدت من العام 650 الى العام 900 والتي تلت انهيار دول ما بين النهرَيْن الاميركية الكبيرة، مثل تيوتيهواكان ومونتي البان وبالنكي وتيكال.", + "short_description_zh": "霍齐卡尔科曾是当地的政治、宗教以及商业的中心,它经历了公元650年至900年间那段动荡时期而仍然保存完好。当年,许多中美洲国家,如特奥蒂瓦坎、蒙特阿班、帕伦克和蒂卡尔纷纷分崩离析,带来了公元650年至900年时期的动荡。", + "description_en": "Xochicalco is an exceptionally well-preserved example of a fortified political, religious and commercial centre from the troubled period of 650–900 that followed the break-up of the great Mesoamerican states such as Teotihuacan, Monte Albán, Palenque and Tikal.", + "justification_en": "Brief synthesis The decline of the political and economic primacy of Teotihuacan in the 7th and 8th centuries A.D. marked the end of the Mesoamerican Classic Period and the beginning of an age of some two centuries that saw the fall of other large Classic capitals, such as Monte Alban, Palenque, La Quemada, and Tikal, which had dominated large territories. The result was a reduction of urban populations or even complete abandonment. There was considerable movement of peoples and new relationships were established between different regions such as the Central Highlands, the coast of the Gulf of Mexico, Yucatan, Chiapas, and Guatemala. This period, from ca. 650 to 900 A.D., is known as the Epiclassic Period. New expansionist societies developed and their survival depended upon their success in controlling scarce resources, development of specialized productions, and dominance of commercial routes. In this period of political instability and commercial competition, the military infrastructure became crucial, and new settlements were founded at easily defensible sites, equipped with ramparts, moats, palisades, bastions, and citadels. Xochicalco is the supreme example of this type of Epiclassic fortified city. It appears to have been the creation of a confederation of settlements in the large region, which is now constituted of the States of Guerrero, México, and western Morelos. A large number of impressive public and religious structures were erected in a very short time, and these show cultural influences from the Central Highlands, the Gulf Coast, and the Maya region. The city was founded in the second half of the 7th century A.D. on a series of natural hills. The highest of these was the core of the settlement, with many public buildings, but evidence of occupation has also been found on six of the lower hills surrounding it. Substantial engineering work, in the form of terracing and massive retaining walls, creates a series of open spaces that are defined by platforms and pyramidal structures. These are linked by a complex system of staircases, terraces and ramps to create a main north-south communication axis. There are three distinct levels to be recognized at Xochicalco. The lower part is encircled by walls, pierced by defended entrances; it contains largely residential buildings. Next comes the intermediate level, the so-called 'Market Ensemble', which is the Plaza of the Stele of the Two Glyphs, more residential structures, and the southern ball court, which is the largest at Xochicalco. The latter is reached by a wide causeway, lined by a series of 21 calendar altars, recording the months (and in one case days) of the ceremonial year. Beyond the ball court is a group of structures known as the Palace; residential rooms, kitchens, workshops, and storerooms, along with a temazcal (steam-bath) are ranged around a series of patios. The highest of the three levels consists of a group of temples and other monumental buildings, probably for use by the ruling class, grouped around the Main Plaza. To the east of the plaza a complex of three structures can be found. The first of these is rectangular in plan and opens onto a patio sunk below the external level; it is accessible only from the roofs of the rooms. The second unit is a large patio closed on three sides by narrow galleries and delimited on the fourth side by three pyramidal platforms. Alongside it is the third element, the east ball court, separated by a monumental ramp paved with stone slabs engraved with images of birds, reptiles, insects and mammals, known as the Ramp of the Animals. The sector to the north of the Main Plaza includes a large rainwater cistern that formed part of a complex water system covering the whole settlement. Beneath this platform the entrance to the caves that were used in the early phases of occupation for quarrying building materials can be found. Later it was modified as an observatory for studying the heavens and for ceremonies. The Main Plaza itself is built on an enormous artificial mound, accessible only through the two defended porticoes. Two pyramidal structures are located in the middle of the plaza. One is the remarkable Pyramid of the Plumed Serpents. The excellent proportions of its sloping base and the projecting panel with a flared cornice give this structure a distinctive appearance. The four facades are sculpted in high relief with representations of enormous plumed serpents, the Quetzalcoatl of Teotihuacan. Their bodies frame seated figures with Maya characteristics, interpreted as priests, rulers, and astronomers. On the projecting panel there are similar seated figures, but less elaborately attired, along with calendar symbols. The cornice is decorated with a ridge of shells. The upper walls of the temple bear figures that have been interpreted as warriors. The Acropolisis built on a 6 m high platform to the west of the Main Plaza. It is formed of a series of buildings laid out on variations of a central patio with lateral rooms. The city was abruptly abandoned after having been sacked in the late 9th century A.D. Criterion (iii): Xochicalco is an exceptionally well preserved and complete example of a fortified settlement from the Epiclassic Period of Mesoamerica. Criterion (iv): The architecture and art of Xochicalco represent the fusion of cultural elements from different parts of Mesoamerica, at a period when the breakdown of earlier political structures resulted in intensive cultural regrouping. Integrity All attributes that express the Outstanding Universal Value of the Archaeological Monuments Zone of Xochicalco are duly protected within the boundaries of the inscribed property, an area of 707 hectares, allowing for the highest level of conservation. The Xochicalco archaeological site is located on hilltops in a region with difficult access. This isolation has contributed greatly to the site's excellent state of conservation and assisted in its effective management until now. Authenticity Xochicalco looks back on more than a century of investigation and excavation. From 1992 - 1994 a major campaign, the Xochicalco Archaeological Special Project, was financed by the National Institute for Anthropology and History (INAH). The project involved the conservation and consolidation of both structures excavated earlier and those revealed by current work. A considerable amount of scientific research was carried out in search of appropriate conservation materials and techniques and better drainage of the site. A forestry rehabilitation programme resulted in the planting of much of the site with authentic native flora. In result, the authenticity of Xochicalco may be adjudged to very high. There has been a policy of anastylosis consistent with the precepts of the 1964 Venice Charter in operation for many years. Some of the earlier reconstruction work, notably that of the Pyramid of the Plumed Serpents, dating from the early years of the present century, is somewhat questionable in contemporary terms, but it may be considered to have a historicity of its own. Protection and management requirements The 707 hectares of the property, which include the buffer zone, are protected under the provisions of the 1972 Federal Law on Monuments and Archaeological, Artistic and Historic Zones, which lays down strict regulations for the protection and conservation of archaeological sites. Xochicalco was designated an Archaeological Monuments Zone by Federal Decree on 18 February 1994. Most of the archaeological zone is national property. There are strict controls over any form of development within the zone or in the protected area (which constitutes an adequate buffer zone as defined in the Operational Guidelines for the Implementation of the World Heritage Convention). Management of the site is the responsibility of the INAH, through its Regional Centre in Morelos. In the case of Xochicalco the INAH works in collaboration with the State of Morelos and the Municipalities of Miacatlan and Temixco. The INAH has been developing protection and management criteria in collaboration with other authorities for Xochicalco since 1978. The 1980 Miacatlan Urban Development Plan defined the buffer zone through which urban use was prohibited; this prevented the construction of a tourist facility, proposed by State and Federal agencies in the early 1980s. In 1982 the Ministry of Public Works (SAHOP) and the General Directorate for Organization and Works at National Parks for Public Recreation prepared the Park Protection Plan for the Xochicalco Archaeological Zone, which prescribed development proposals relating to the protection and operation of the zone and criteria for its management. The 1995 Morelos State and Municipal Urban Development Programme established regulations to control unauthorized settlement in ecological protection areas, of which the Xochicalco Archaeological Zone is one. The INAH Morelos Regional Centre has a general management plan for the efficient protection and management of the site.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 707.65, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mexico" + ], + "iso_codes": "MX", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113539", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113539", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128313", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128314", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128315", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128316", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128317", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128318", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128319", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128321" + ], + "uuid": "90d465e7-05ec-55cd-93d9-c6291f3da37f", + "id_no": "939", + "coordinates": { + "lon": -99.29639, + "lat": 18.803972 + }, + "components_list": "{name: Archaeological Monuments Zone of Xochicalco, ref: 939, latitude: 18.803972, longitude: -99.29639}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ソチカルコは、テオティワカン、モンテ・アルバン、パレンケ、ティカルといったメソアメリカの偉大な国家が崩壊した後の、650年から900年の混乱期における、要塞化された政治、宗教、商業の中心地として、非常に良好な状態で保存されている例である。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Inner City of Paramaribo", + "name_fr": "Centre ville historique de Paramaribo", + "name_es": "Centro histórico de Paramaribo", + "name_ru": "Исторический центр города Парамарибо", + "name_ar": "وسط مدينة باراماريبو التاريخي", + "name_zh": "帕拉马里博的古内城", + "short_description_en": "Paramaribo is a former Dutch colonial town from the 17th and 18th centuries planted on the northern coast of tropical South America. The original and highly characteristic street plan of the historic centre remains intact. Its buildings illustrate the gradual fusion of Dutch architectural influence with traditional local techniques and materials.", + "short_description_fr": "Paramaribo est une ancienne ville coloniale hollandaise des XVIIe et XVIIIe siècles implantée sur la côte nord tropicale de l'Amérique du Sud. Le centre historique a conservé intact le tracé d'origine, fort caractéristique, de ses rues. Ses édifices illustrent la fusion progressive de l'architecture hollandaise avec les techniques et matériaux locaux.", + "short_description_es": "Situada en la costa septentrional de la Sudamérica tropical, la antigua ciudad colonial holandesa de Paramaribo data de los siglos XVII y XVIII. Su centro histórico ha conservado intacto el trazado peculiar de sus calles, así como edificios ilustrativos de la paulatina fusión del estilo arquitectónico holandés con las técnicas y materiales autóctonos.", + "short_description_ru": "Парамарибо – это бывший голландский колониальный город XVII-XVIII вв., основанный на северном побережье тропической Южной Америки. Первоначальный и весьма характерный план улиц исторического центра остался неизменным. Архитектура его зданий демонстрирует то, как голландские влияния постепенно соединялись с традиционными для этого района строительными технологиями и материалами.", + "short_description_ar": "باراماريبو مستعمرة هولندية قديمة ترقى الى القرنين السابع عشر والثامن عشر، وهي تقع على الساحل الشمالي المداري لأميركا الجنوبية. وقد حافظ الوسط التاريخي على التخطيط الأساسي الذي يميّز شوارعه، في حين تجسّد ابنيته الاندماج التدريجي للهندسة الهولندية في التقنيات والمعدات المحلية.", + "short_description_zh": "帕拉马里博位于南美洲热带地区北海岸上,曾经是17世纪至18世纪时的荷兰殖民地。帕拉马里博城内古老的市中心仍然保持着昔日那富有创意、极具特色的街道布局。内城的建筑物依然在向世人展示着荷兰建筑风格与当地传统建筑方法和建筑材料的逐步融合。", + "description_en": "Paramaribo is a former Dutch colonial town from the 17th and 18th centuries planted on the northern coast of tropical South America. The original and highly characteristic street plan of the historic centre remains intact. Its buildings illustrate the gradual fusion of Dutch architectural influence with traditional local techniques and materials.", + "justification_en": "Brief synthesis Paramaribo is a former Dutch colonial town dating from the 17th and 18th centuries planted on the Northeastern coast of tropical South America. Composed of mainly wooden buildings, the plain and symmetrical architectural style illustrating the gradual fusion of Dutch and other European architectural and later North American influences as well as elements from Creole culture, reflects the multi-cultural society of Suriname. The historic inner city is located along the left bank of the Suriname River and is defined by the Sommelsdijkse Kreek to the north and the Viottekreek to the south. Laid out from 1683 on a grid pattern along an axis running north-west from Fort Zeelandia, the main streets follow shell ridges which provided a naturally drained base for building. At the end of the 18th century, Dutch engineering and town planning skills enabled the town to be extended over marshy land to the north. Important elements in the townscape are Fort Zeelandia built in 1667 and the large public park (Garden of Palms) behind it, wide, tree-lined streets and open spaces; the Presidential Palace (1730) built in stone but with a wooden upper floor, the Ministry of Finance (1841) a monumental brick structure with classical portico and clock tower, the Reformed Church (1837) in Neoclassical style, and the Gothic Revival Roman Catholic Cathedral (1885) built in wood. Criterion (ii): Paramaribo is an exceptional example of the gradual fusion of European architecture and construction techniques with indigenous South American materials and crafts to create a new architectural idiom. Criterion (iv): Paramaribo is a unique example of the contact between the European culture of the Netherlands and the indigenous cultures and environment of South America in the years of intensive colonization of this region in the 16th and 17th centuries. Integrity At the time of inscription it was recorded that most of the urban fabric of Paramaribo dating form 1680-1800 still survives virtually intact, mainly due to low economic growth in the past three decades. The original urban pattern is still authentic in relation to the historical built environment, because no major infrastructural changes have taken place, no building lines have been altered and no high-rising buildings have been built in the city centre. The timber buildings are vulnerable to fire, and the inner city is vulnerable to lack of enforcement of protective controls as well as neglect due to the socio-economic situation. Since then the integrity of the property has been compromised by insertion of a new flag square, altering the urban pattern around Independence Square and introducing a hard paved surface in place of green landscaping. The property’s integrity is vulnerable to Waterfront development, which while having the potential to contribute positively to the town’s economy, also has the potential to impact severely on the Outstanding Universal Value of the property if not appropriately designed and located.Authenticity There are 291 listed monuments in Paramaribo and in the past three decades only a few have disappeared in favor of new developments. Many of the monuments exhibit high authenticity because of the use of traditional techniques and materials in repair and rehabilitation works, although some timber buildings have been replaced in concrete. Protection and management requirements Protection of the about 250 listed monuments of Paramaribo was initially guaranteed under the 1963 Monuments Act. In 2002 this Act was replaced by a new Monuments Bill (S.B. 5 September 2002 No. 72) which provides for the designation of protected historic quarters with controls over interventions and provision for subsidies to owners for conservation works. In 2007 and 2010 two new monuments were added to the monuments list of Paramaribo and in 2011 the list was further enlarged with another 25 official monuments. For the protection of the site a State Resolution regarding the implementation of article 4 section 2 of the Building Code of 1956 was approved by the President of the Republic of Suriname (S.B. 31 October 2011 No. 74). This resolution established an Expert Building Committee (Special Advisory Committee) and designated the historic inner city and adjacent buffer zones. The Expert Building Committee reviews new building plans within the World Heritage Site according to aesthetic criteria for modern architecture. These special building criteria were published in the Gazette (Advertentieblad van de Republiek Suriname, A.R.S. 29 April 2003 no. 34). The Paramaribo World Heritage Site Management Plan (PWHSMP) 2011-2015 was officially endorsed by the Council of Ministers on 28 January 2014. However the Management Authority (Surinam Built Heritage Foundation or Stichting Gebouwd Erfgoed Suriname -SGES) formed to implement it has not been properly empowered with adequate staffing, the definition of precise actions, timelines and budgets. The authority of SGES as the Site Manager needs to be reinforced through adequate regulatory and legislative measures and communicated to all governmental levels as well as to all stakeholders and the community. On October 25th 2011 the ‘Stichting Stadsherstel Paramaribo’ was created as a predecessor for the Suriname Conservation Ltd. (Stadsherstel Suriname N.V. established on 25 May 2013). This foundation purchases dilapidated historical buildings\/monuments, restores and re-uses them in order to preserve the historic cityscape. The first property, located at the Julianastraat 56’ was acquired in January 2012 and has been restored and let. Others have since been purchased.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2002", + "secondary_dates": "2002", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 30, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Suriname" + ], + "iso_codes": "SR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113541", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113541", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113543", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113545", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113547", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113549", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113551", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113553", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113555", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113557", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113559", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113561", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113563" + ], + "uuid": "c190d39a-2ed6-56db-8157-070701e46e3e", + "id_no": "940", + "coordinates": { + "lon": -55.15, + "lat": 5.82611 + }, + "components_list": "{name: Historic Inner City of Paramaribo, ref: 940rev, latitude: 5.82611, longitude: -55.15}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "パラマリボは、17世紀から18世紀にかけて南米の熱帯地方の北海岸に築かれた、かつてのオランダ植民地都市です。歴史地区の街並みは、当時のままの独特な都市計画がそのまま残されています。街の建物は、オランダ建築の影響と地元の伝統的な技術や素材が徐々に融合していった様子を物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Archaeological Sites of Mycenae and Tiryns", + "name_fr": "Sites archéologiques de Mycènes et de Tirynthe", + "name_es": "Sitios arqueológicos de Micenas y Tirinto", + "name_ru": "Археологические памятники Микен и Тиринфа", + "name_ar": "مواقع ميسناي و تيرينز الأثرية", + "name_zh": "迈锡尼和提那雅恩斯的考古遗址", + "short_description_en": "The archaeological sites of Mycenae and Tiryns are the imposing ruins of the two greatest cities of the Mycenaean civilization, which dominated the eastern Mediterranean world from the 15th to the 12th century B.C. and played a vital role in the development of classical Greek culture. These two cities are indissolubly linked to the Homeric epics, the Iliad and the Odyssey , which have influenced European art and literature for more than three millennia.", + "short_description_fr": "À Mycènes et à Tirynthe subsistent les ruines imposantes des deux plus grandes cités de la civilisation mycénienne, qui domina le monde de la Méditerranée orientale du XVe au XIIe siècle avant J.-C. et qui joua un rôle essentiel dans le développement de la culture de la Grèce classique. Ces deux cités sont indissolublement liées aux épopées homériques de l'Iliade et de l'Odyssée dont la profonde influence sur la littérature et les arts persiste depuis plus de trois millénaires.", + "short_description_es": "En estos sitios arqueológicos se hallan las impresionantes ruinas de dos de las ciudades más importantes de la civilización micénica, que dominó la región del Mediterráneo oriental entre los siglos XV y XII a.C. y desempeñó un papel esencial en el desarrollo de la cultura de la Grecia clásica. Las ciudades de Micenas y Tirinto están indisolublemente unidas a las dos epopeyas homéricas, la Ilíada y la Odisea, cuya influencia en la literatura y las artes europeas perdura desde hace tres milenios.", + "short_description_ru": "Археологические памятники Микен и Тиринфа – это величественные руины двух наиболее значительных городов Микенской цивилизации, которая доминировала в Восточном Средиземноморье в ХV-ХII вв. до н.э., и сыграла жизненно важную роль в развитии классической древнегреческой культуры. Эти два города, бесспорно, связаны с эпосами Гомера «Илиадой» и «Одиссеей», оказывавшими влияние на искусство и литературу Европы на протяжении более трех тысячелетий.", + "short_description_ar": "تتوافر في كلي ميسناي وتيرينز الآثار البارزة لإحدى أكبر مدينتين في الحضارة الموكينية التي سيطرت على عالم المتوسط الشرقي من القرن الخامس عشر حتى القرن الثاني عشر قبل الميلاد، والتي لعبت دوراً أساسياً في تطور ثقافة اليونان الكلاسيكية. إنّ هاتين المدينتين هما دائماً متصلتان اتصالاً وثيقاً في الحقبات الهوميرية التي تجسدها ملحمتا الإلياذة والأوديسيه صاحبتا الأثر العميق على الأدب العالمي منذ أكثر من ثلاثة آلاف سنة.", + "short_description_zh": "迈锡尼和提那雅恩斯是迈锡尼文明两座最伟大的城市,其遗址也十分壮观。公元前15世纪至公元前12世纪,迈锡尼文明盛行于地中海东部,在古希腊文化的发展中发挥了重要作用。这两座城市还与荷马史诗《伊利亚特》和《奥德赛》有着密切的关联,而这两部史诗对欧洲艺术和文学的影响则持续了3000多年。", + "description_en": "The archaeological sites of Mycenae and Tiryns are the imposing ruins of the two greatest cities of the Mycenaean civilization, which dominated the eastern Mediterranean world from the 15th to the 12th century B.C. and played a vital role in the development of classical Greek culture. These two cities are indissolubly linked to the Homeric epics, the Iliad and the Odyssey , which have influenced European art and literature for more than three millennia.", + "justification_en": "Brief synthesis The Archaeological Sites of Mycenae and Tiryns, located in the Regional unit of Argolis in the North-East Peloponnese, are the imposing ruins of the two greatest cities of the Mycenaean civilization, renowned for its technical and artistic achievements but also its spiritual wealth, which spread around the Mediterranean world between 1600 and 1100 BC and played a vital role in the development of classical Greek culture. The palatial administrative system, the monumental architecture, the impressive artefacts and the first testimonies of Greek language, preserved on Linear B tablets, are unique elements of the Mycenaean culture; a culture that inspired the great poet Homer to compose his famous epic poems. The citadel of Mycenae, with its strategic position for the control of the Argolid Plain, is the kingdom of the mythical Agamemnon and the most important and richest palatial centre of the Late Bronze Age in Greece. Its name was given to one of the greatest civilizations of Greek prehistory, the Mycenaean civilization, while the myths related to its history, its rulers and their family members (such as Klytaimnestra, Ifigeneia, Elektra, Orestes) have inspired poets, writers and artists over many centuries, from the ancient to the contemporary times. Significant stages in monumental architecture are still visible in the property, such as the massive defensive walls, the corbelled tholos tombs and the Lions Gate. Tiryns, situated 20 km north-east of Mycenae on a low hill near the inlet of the Argolic Gulf, is another excellent example of the Mycenaean civilization. The fortification of the hill, completed at the end of the 13th century BC, surrounds the citadel with a total perimeter of approximately 750 m. The impressive walls, built of stones even larger than those of Mycenae, are up to 8 m thick and 13 m high. They can rightly be regarded as a creation that goes beyond the human scale, as reveals the word “cyclopean” – built by Cyclops, the mythical giants from Lycia – which was attributed to them in the Homeric epics. Criterion (i): The architecture and design of Mycenae and Tiryns, such as the Lion Gate and the Treasury of Atreus and the walls of Tiryns, are outstanding examples of human creative genius. Criterion (ii): The Mycenaean civilisation, as exemplified by Mycenae and Tiryns, had a profound effect on the development of classical Greek architecture and urban design, and consequently also on contemporary cultural forms. Criterion (iii): Mycenae and Tiryns bear unique testimony to the political, social and economic development of the Mycenaean world, thus representing the peak of this early stage of Greek civilization. Criterion (iv): Both sites illustrate in a unique manner the achievements of Mycenaean civilization in arts, architecture and technology, which laid the foundations for the evolution of later European cultures. Criterion (vi): Mycenae and Tiryns are intricately linked with the Homeric epics, the Iliad and the Odyssey, which profoundly influenced European literature and arts for more than three millennia. Integrity Both sites contain within their boundaries all the key attributes that convey their Outstanding Universal Value, bequeathing the spirit of the Mycenaean civilization from antiquity to the world of today. Their integrity is ensured primarily by the strict legal framework, which prohibits any construction within the boundaries of the sites and provides for the maintenance of the agricultural character of their surrounding area. Both sites are under the constant surveillance and monitoring of the Hellenic Ministry of Culture, Education and Religious Affairs. On-going archaeological research projects are conducted on both sites, aiming at further exploring the history and values of the property. These are carried out in a systematic way, taking into consideration all the international standards relating to archaeological fieldwork. The excavated monuments are building complexes or funerary monuments of big scale that are in a good state of preservation. Thus the integrity of the property is not compromised by the excavations, as all the necessary conservation interventions are simultaneously undertaken. Authenticity The authenticity of both sites is unquestionable. Monuments of Mycenae maintain their authenticity since the various restoration works carried out in the past were based on the international standards for the intervention on monuments, on archaeological evidence and on architectural remains of the Mycenaean period. Special studies based on the principle of reversibility have preceded all interventions. The authentic character of the citadel of Tiryns is also well preserved. The interventions that took place during the 1950’s were mild and compatible to the original building system. Moreover, restoration works carried out in 1998-2005 were based on the original construction methods, thereby preserving all the architectural elements of the Mycenaean period. Protection and management requirements Both sites are protected under the provisions of the Greek Antiquities Law No 3028\/2002, on the “Protection of Antiquities and Cultural Heritage in general”. The boundaries of the archaeological site of Mycenae and its buffer zone were established by Ministerial Decree No 2160 of 1964. Protection extends to the Citadel (Acropolis), the areas outside the walls and the wider surrounding area, including the natural environment of the site. The site of Tiryns is covered by Ministerial Decrees No 102098\/4753 of 1956 and 12613\/696 of 1991. The property is under the jurisdiction of the Ministry of Culture, Education and Religious Affairs, through the Ephorate of Antiquities of Argolis, its competent regional service. In 1999, a scientific Committee for Mycenae was established, which carried out several projects of stabilization, conservation and enhancement of the site. Special attention was given to the accessibility of monuments by all visitors, and to other visitor’s facilities, such as an extensive network of pathways, stations and informative material. The interpretation of the property is complemented by an archaeological museum, founded in 2003. Its collection comprises a great number of artefacts of Prehistoric and Historic times, giving special emphasis to the presentation of the Mycenaean period. On both sites, systematic archaeological excavations are being carried out, while restoration works are conducted and others are scheduled. In Tiryns, the restoration project is jointly funded by the Greek state and the European Union. Restoration works in Mycenae, such as the restoration of the Tomb of the Lion, would further enhance the Outstanding Universal Value of the property, while the improvement of the network of ancient roads connecting Mycenae to other archaeological sites of the area (Heraion and Prosymna) would enhance our understanding of the broader area in antiquity.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Greece" + ], + "iso_codes": "GR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113565", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113565", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113567", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113569", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113571", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113573", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113575", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159182", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159183", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159184", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159185", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159186", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159187", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159188", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159189", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159190", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159191", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159192" + ], + "uuid": "238d626a-d563-549e-bdbd-017a49086293", + "id_no": "941", + "coordinates": { + "lon": 22.75, + "lat": 37.73333333 + }, + "components_list": "{name: Archaeological Site of Tiryns, ref: 941-002, latitude: 37.6, longitude: 22.8}, {name: Archaeological Site of Mycenae, ref: 941-001, latitude: 37.7333333333, longitude: 22.75}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "ミケーネとティリンスの遺跡は、紀元前15世紀から12世紀にかけて東地中海世界を支配し、古典ギリシア文化の発展に重要な役割を果たしたミケーネ文明の二大都市の壮大な遺跡です。これら二つの都市は、3000年以上にわたりヨーロッパの芸術と文学に影響を与えてきたホメロスの叙事詩『イリアス』と『オデュッセイア』と切っても切り離せない関係にあります。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The Historic Centre (Chorá) with the Monastery of Saint-John the Theologian and the Cave of the Apocalypse on the Island of Pátmos", + "name_fr": "Centre historique (Chorá) avec le monastère de Saint Jean « le théologien » et la grotte de l'Apocalypse sur l'île de Patmos", + "name_es": "Centro histórico (Chorá) con el monasterio de San Juan “el Teólogo” y la gruta del Apocalipsis en la isla de Patmos", + "name_ru": "Исторический центр (Хора) с монастырем Иоанна Богослова и пещерой Апокалипсиса на острове Патмос", + "name_ar": "موقع كورا التاريخي ودير مار يوحنا اللاهوتي ومغارة نهاية العالم على جزيرة باتموس", + "name_zh": "帕特莫斯岛的天启洞穴和圣约翰修道院", + "short_description_en": "The small island of Pátmos in the Dodecanese is reputed to be where St John the Theologian wrote both his Gospel and the Apocalypse. A monastery dedicated to the ‘beloved disciple’ was founded there in the late 10th century and it has been a place of pilgrimage and Greek Orthodox learning ever since. The fine monastic complex dominates the island. The old settlement of Chorá, associated with it, contains many religious and secular buildings.", + "short_description_fr": "La petite île de Pátmos, dans le Dodécanèse, est réputée être l’endroit où saint Jean le Théologien a écrit son Évangile et l’Apocalypse. Un monastère dédié au « disciple bien aimé » y a été fondé à la fin du Xe siècle. Il est depuis cette époque un lieu de pèlerinage et d’enseignement orthodoxe grec permanent. Ce magnifique complexe monastique domine l’île, et l’ancien établissement de Chorá, qui lui est associé, abrite de nombreux édifices religieux et séculiers.", + "short_description_es": "Situada en el archipiélago del Dodecaneso, la pequeña isla de Patmos, es célebre por ser el lugar donde San Juan el Teólogo escribió su Evangelio y el Apocalipsis. A finales del siglo X se fundó en la isla un monasterio dedicado al “discípulo bien amado”, que se convirtió en lugar de peregrinación y centro de enseñanza de la Iglesia Ortodoxa griega. Este magnífico conjunto monástico domina la isla, mientras que el antiguo y vecino asentamiento humano de Chorá cuenta con numerosos edificios religiosos y civiles.", + "short_description_ru": "Небольшой остров Патмос, входящий в состав архипелага Додеканес, известен тем, что здесь Св. Иоанн Богослов создал свое Евангелие и Апокалипсис. Монастырь, посвященный «любимому ученику», был основан в конце Х в., и с того времени он является местом паломничества и греческого православного образования. Прекрасный монастырский комплекс доминирует на острове, с ним также связано старое поселение Хора с церковными и гражданскими зданиями.", + "short_description_ar": "تُعرف جزيرة باتموس الصغيرة الواقعة في جزيرة الدودكانيز بأنها المكان الذي وضع فيه القديس يوحنا الحبيب نسخته من الإنجيل وكتاب الرؤيا المعروف بـرؤيا يوحنا. وتأسس في أواخر القرن العاشر دير خُصّص لتلميذ المسيح، ليصبح هذا الدير منذ تلك الفترة وعلى مر العصور مكان حج وتعليم لطائفة الروم الأروثوذوكس. هذا المجمع الكنسي الرائع هو الصرح الطاغي على جزيرة باتموس، ويضمّ موقع كورا القديم المتصل بها العديد من الأبنية الدينية والمدنية.", + "short_description_zh": "多德卡尼斯群岛的帕特莫斯小岛由于圣约翰神学家在此创作《福音书》和《启示录》而驰名。10世纪后期,有人在这里为“挚爱的门徒”修建了一座修道院,从此,这里便一直是一个朝圣地,也是希腊东正教学习之地。岛上占主体地位的是精美的修道院建筑群,焦耳城(Chorá)古老的住区及其周围有许多宗教和世俗的建筑。", + "description_en": "The small island of Pátmos in the Dodecanese is reputed to be where St John the Theologian wrote both his Gospel and the Apocalypse. A monastery dedicated to the ‘beloved disciple’ was founded there in the late 10th century and it has been a place of pilgrimage and Greek Orthodox learning ever since. The fine monastic complex dominates the island. The old settlement of Chorá, associated with it, contains many religious and secular buildings.", + "justification_en": "Brief synthesis The small island of Pátmos in the Dodecanese is reputed to be where Saint John the Theologian wrote both his Gospel and the Apocalypse around 95 AD. A monastery dedicated to the ‘beloved disciple’ was founded there in 1088 by Hosios Christodoulos Latrinos and has been a place of pilgrimage and Greek Orthodox learning ever since. Its foundation was part of Emperor Alexios I Komnenos’ policy to colonize the islands and create a base in the Aegean. The colonization of the Chóra of Pátmos took place gradually around the fortified monastic complex, which always had the absolute dominance over the island as the main governor and regulator of the organization of the social life of the islanders. The monastery of St John the Theologian is a unique creation, integrating monastic values within a fortified enclosure, which has evolved in response to changing political and economic circumstances for over 900 years. It has the external appearance of a polygonal castle, with towers and crenellations. It is also home to a remarkable collection of manuscripts, icons, and liturgical artwork and objects. The earliest elements, belonging to the 11th century, are the Katholikón (main church) of the monastery, the Chapel of Panagía, and the refectory. The north and west sides of the courtyard are lined with the white walls of monastic cells and the south side is formed by the Tzafara, a two-storeyed arcade of 1698 built in dressed stone, whilst the outer narthex of the Katholikón forms the east side. Midway along the road that winds steeply up from Skála to Chorá is the Cave of the Apocalypse (Spilaion Apokalypseos), where according to tradition St John dictated the Book of Revelation and his Gospel to his disciple Prochoros. This holy place attracted a number of small churches, chapels, and monastic cells, creating an interesting architectural ensemble. The old settlement of Chóra, associated with it contains many religious and secular buildings. It is one of the best preserved and oldest of the Aegean Chorá. Beginning in the 13th century, the town was expanded by new quarters in the 15th century for refugees from Constantinople (the Alloteina) and in the 17th century from Crete (the Kretika). Paradoxically, perhaps, Patmos thrived as a trading centre under Ottoman occupation, reflected by fine merchants’ houses of the late 16th and 17th centuries in Chorá. The town contains a number of fine small churches. Dating mostly from the 17th and 18th centuries, they contain important mural paintings, icons, and other church furnishings. The elements of the property are unique in several ways, considered both as an ensemble and individually. Pátmos is the only example of an Orthodox monastery integrating from its origins a supporting community, the Chorá, built around the hill-top fortifications. While fortified monasteries may be found in other parts of the Orthodox world, the Monastery of Hagios Ioannis Theologos is the only example in Greece of an organized settlement around a fortified monastic complex. Criterion (iii): The town of Chóra on the Island of Pátmos is one of the few settlements in Greece that have evolved uninterruptedly since the 12th century. There are few other places in the world where religious ceremonies that date back to the early Christian times are still being practised unchanged. Criterion (iv): The Monastery of Saint Ioannis Theologos (Saint John the Theologian) and the Cave of the Apocalypse on the Island of Pátmos, together with the associated medieval settlement of Chóra, constitute an exceptional example of a traditional Greek Orthodox pilgrimage centre of outstanding architectural interest. Criterion (vi): The Monastery of Saint Ioannis Theologos and the Cave of the Apocalypse commemorate the site where Saint John the Theologian (Divine), the “Beloved Disciple”, composed two of the most sacred Christian works, his Gospel and the Apocalypse. Integrity The boundaries of the property are adequate to maintain the Outstanding Universal Value of the property. The monastic complex of Saint John the Theologian, the cave of the Apocalypse and the settlement of Chóra itself maintain their basic morphology to the present day. The initial forms have been maintained. The settlement, which developed gradually around the monastery, is still inhabited and continues to be extended but always within specified boundaries and under the strict control and regulations of the appropriate authorities. The alterations that have taken place through the ages and under the influence of the historical conditions allow the visitor to see even today the distinct phases. The principal risks to the property are likely to arise from tourism and the over development of the port of Skála in the property’s wider setting; Pátmos is also in an earthquake zone. Authenticity The active monastic community of Pátmos, apart from safeguarding the artistic and intellectual treasures of the monastery, continues to rescue old traditions and rituals such as the Byzantine ritual of Niptir, which takes place every Wednesday of the Holy Week and revives the dramatic and symbolic event that marks the beginning of the Passion of Christ. Moreover, the activities of the Patmiada School since 1713, one of the most prominent Greek schools, contribute to the survival of authenticity. The material fabric and design features of the significant elements and their organizational patterns have been well maintained and provide an authentic and credible expression of the property’s stylistic and typological models. The authenticity of the settlement is also ensured by the retention of its morphological features and its building techniques with the use of similar or even the same, as far as this is possible, traditional methods and materials in building new constructions. Protection and management requirements The property is protected by the provisions of the Archaeological Law 3028\/2002 “On the Protection of Antiquities and Cultural heritage in general”, and by separate ministerial decrees published in the Official Government Gazette. Protection and management are carried out by the Ministry of Culture, Education and Religious Affairs through the responsible regional service (Ephorate of Antiquities of the Dodecanese). The authentic character of the settlement at Chóra of Pátmos survives due to the protective legislative regulations (ministerial decisions published in the Official Government Gazette) implemented in the area already since 1948 when the island of Pátmos was integrated to the Hellenic state. Any intervention in the area is prohibited without the approval of the Ephorate of Antiquities of the Dodecanese. Effective site management is also achieved through cooperation between secular and ecclesiastical authorities in all areas of common concern. Their efforts have ensured that many of the tourism abuses found in other parts of the Aegean have been avoided, preserving the tranquillity appropriate to the sacred values of Pátmos. In recent years, the following works have been completed through the European Union funding: a) the restorations of two complexes in Chóra, that of Nikolaides’ mansion and the monastery of Zoodochos Pege and b) the conservation of the monastic complex of the Apocalypse.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Greece" + ], + "iso_codes": "GR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113585", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113585", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113587", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148218", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148219", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148220", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148221", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148222", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148223", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148224", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148225", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148226", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148227" + ], + "uuid": "af0747ec-c8ee-57dc-9f1b-965e7f893868", + "id_no": "942", + "coordinates": { + "lon": 26.55, + "lat": 37.3 + }, + "components_list": "{name: The Historic Centre (Chorá) with the Monastery of Saint-John the Theologian and the Cave of the Apocalypse on the Island of Pátmos, ref: 942, latitude: 37.3, longitude: 26.55}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ドデカネス諸島にある小さな島、パトモス島は、聖ヨハネが福音書と黙示録を執筆した場所として知られています。10世紀後半には、この「愛弟子」に捧げられた修道院が設立され、以来、巡礼地およびギリシャ正教の学問の中心地となっています。島には、壮麗な修道院群がそびえ立っています。修道院に隣接する古い集落、ホラには、多くの宗教建築物や世俗建築物が残っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Belfries of Belgium and France", + "name_fr": "Beffrois de Belgique et de France", + "name_es": "Campanarios municipales de Bélgica y Francia", + "name_ru": "Колокольни городов Бельгии и Франции", + "name_ar": "أبراج الكنائس في بلجيكا وفرنسا", + "name_zh": "比利时和法国钟楼", + "short_description_en": "Twenty-three belfries in the north of France and the belfry of Gembloux in Belgium were inscribed in 2005, as an extension to the 32 Belgian belfries inscribed in 1999 as Belfries of Flanders and Wallonia. Built between the 11th and 17th centuries, they showcase the Roman, Gothic, Renaissance and Baroque styles of architecture. They are highly significant tokens of the winning of civil liberties. While Italian, German and English towns mainly opted to build town halls, in part of north-western Europe, greater emphasis was placed on building belfries. Compared with the keep (symbol of the seigneurs) and the bell-tower (symbol of the Church), the belfry, the third tower in the urban landscape, symbolizes the power of the aldermen. Over the centuries, they came to represent the influence and wealth of the towns.", + "short_description_fr": "Vingt-trois beffrois, situés dans le nord de la France, et le beffroi de Gembloux, en Belgique, ont été inscrits en 2005, comme une extension des 32 beffrois belges inscrits en 1999 sous le nom de Beffrois de Flandre et de Wallonie. Construits entre le XIe et le XVIIe siècle, ils illustrent les styles architecturaux roman, gothique, Renaissance et baroque. Ils constituent des symboles hautement significatifs de la conquête des libertés civiques. À une époque où la plupart des villes italiennes, allemandes et anglaises s’attachaient surtout à construire des hôtels de ville, dans une partie de l’Europe nord-occidentale, l’accent était mis sur l’édification de beffrois. Par opposition au donjon (symbole des seigneurs) et au clocher (symbole de l’Église), le beffroi, troisième tour du paysage urbain, représentait le pouvoir des échevins. Au fil des siècles, il est devenu le symbole de la puissance et de la prospérité des communes.", + "short_description_es": "Veintitrés campanarios situados en el norte de Francia y el campanario belga de Gembloux han sido inscritos en la Lista del Patrimonio Mundial en 2005, ampliando así el sitio formado por 32 campanarios municipales de Flandes y Valonia que ya figuraba en la Lista desde 1999. Construidos entre los siglos XI y XVII, estos campanarios son representativos de diversos estilos arquitectónicos –románico, gótico, renacentista y barroco– y constituyen símbolos muy significativos de la conquista de las libertades cívicas por parte de las poblaciones urbanas. En tiempos en que la mayoría de las ciudades italianas, alemanas e inglesas optaban por construir ayuntamientos, en esta región del noroeste de Europa se prefirió la construcción de campanarios municipales. Entre la tríada de torres que dominaban el paisaje de las ciudades, la del campanario municipal, emblema del poder de los concejales, se erguía frente a la del castillo señorial y la de la iglesia, símbolos respectivos del poder feudal y el eclesiástico. Con el correr de los siglos, llegó a simbolizar el poderío y la riqueza de cada municipio.", + "short_description_ru": "23 колокольни на севере Франции и колокольня в городе Жамблу в Бельгии дополняют 30 бельгийских городских башен, внесенных в Список всемирного наследия в 1999 г. как объект «Колокольни Фландрии и Валлонии». Колокольни были построены в ХI-ХVII вв. и относятся по своей архитектуре к романскому и готическому стилям, Возрождению и барокко. Это - яркие символы зарождавшихся гражданских свобод. В то время как в итальянских, германских и английских городах обычно предпочитали строить ратуши, в некоторых странах северо-западной Европы (Франция, Бельгия и Нидерланды) преобладали колокольни. Первоначально колокольни возводились в ознаменование независимости коммуны и получения ею хартии, как символ обретенной свободы. В отличие от замковой башни (символа синьора, т.е. – феодального властителя) и церковной колокольни (символа власти Церкви), городская колокольня – третья доминирующая в ландшафте города башня – символизировала влияние городских властей. В течение столетий такие башни олицетворяли мощь и богатство городов.", + "short_description_ar": "أُدرج ثلاثة وعشرون برج كنيسة، في شمال فرنسا، وبرج كنيسة جمبلو، في بلجيكا، على قائمة التراث العالمي كمجموعة واحدة وكامتداد لأبراج الكنائس البلجيكية الإثنين والثلاثين المسجلّة عام 1999 تحت اسم ابراج الكنائس في فلندريا وفالونيا. شُيّدت هذه الأبراج بين القرن الحادي عشر والسابع عشر، وهي تعكس الأساليب الهندسية الرومانية والقوطية والباروكية وأساليب عصر النهضة. وتشكّل هذه الأبراج رموزاً معبّرة عن معركة الحريات المدنية. وفي وقت كانت غالبية المدن الإيطالية والألمانية والإنكليزية تتمسك ببناء دور البلدية، إنصبّ الإهتمام في قسم من شمال غرب أوروبا على تشييد أبراج الكنائس. وخلافاً للبرج الرئيس في حصن معيّن (رمز الأسياد الإقطاعيين) وقبّة الجرس (رمز الكنيسة)، فإنّ برج الكنيسة، وهو البرج الثالث البارز في المنظر الحضري، كان يمثل سلطة قضاة البلدية، ثم ما لبث أن أصبح، على مرّ القرون، رمزاً لنفوذ البلديات وازدهارها.", + "short_description_zh": "这些钟楼建于11至17世纪,其中23座位于法国北部,32座位于比利时,它们共同展现了罗马、哥特式、文艺复兴和巴洛克式的建筑风格。钟楼在建立之初是公社通过宪章获得独立的标志,象征着自由。钟楼是城市景观中的第三种塔,可与要塞(封建领主,即封建地主的标志)和钟塔(教堂的标志)媲美,象征着贵族的权力。几个世纪以来,它们已逐渐成为城镇影响力和财富的象征。", + "description_en": "Twenty-three belfries in the north of France and the belfry of Gembloux in Belgium were inscribed in 2005, as an extension to the 32 Belgian belfries inscribed in 1999 as Belfries of Flanders and Wallonia. Built between the 11th and 17th centuries, they showcase the Roman, Gothic, Renaissance and Baroque styles of architecture. They are highly significant tokens of the winning of civil liberties. While Italian, German and English towns mainly opted to build town halls, in part of north-western Europe, greater emphasis was placed on building belfries. Compared with the keep (symbol of the seigneurs) and the bell-tower (symbol of the Church), the belfry, the third tower in the urban landscape, symbolizes the power of the aldermen. Over the centuries, they came to represent the influence and wealth of the towns.", + "justification_en": "Brief synthesis High towers built in the heart of urban areas, often dominating the principal square, the belfries are essential elements in the organization and representation of the towns to which they belong. The site inscribed on the World Heritage List comprises 33 belfries located in Belgium (26 in Flanders and 7 in Wallonia) and 23 belfries located in northern France. A symbolic element in the landscape in ancient Netherlands and the north of France, the belfry represents, in the heart of urban areas, the birth of municipal power in the Middle Ages. A practical building housing the communal bells, conserving charters and treasures, where city council meetings were held, serving as a watch tower and a prison, the belfry has, over the centuries, become the symbol of power and prosperity of the communes. The belfries are, together with the market hall, significant representatives of civil and public architecture in Europe. The evolution from the “seigneurial keep” to the “communal keep” is noteworthy. The church belfries bear witness to the relationship, within the community, between civil and religious power. Closely associated with the expansion and government of European towns in the Middle Ages, the belfries, by the variety of their type and the evolution of their appearance, and the complexes with which they were often associated, represent an essential element in public architecture from the 11th century onwards. Beyond their architectural structure, the belfries present a wide typology linked both to the history of the communities, the period of construction, the materials used and the personality of their master builders. In the urban configuration, they can be isolated, attached to a market place or to a town hall. In several cases, the civil function is exercised by the church belfry. The period of construction of the belfries extends from the 11th to the 20th century, presenting a wide diversity of style, from Roman art to Art Deco. Bearing a strong identity, the belfries have suffered much damage from armed conflict but their regular rebuilding, occurring to this day, expresses their exceptional symbolic role and the communities’ attachment to them. Criterion (ii): The belfries of Belgium and France are exceptional examples of a form of urban architecture adapted to the political and spiritual requirements of their age. Criterion (iv): The Middle Ages saw the emergence of towns that were independent of the prevalent feudal system. The belfries of Belgium and France symbolize this new-found independence, and also the links within them between the secular and religious powers. Integrity The ensemble of belfries, a historical phenomenon unique to one region of Europe, presents a wide variety of examples throughout Flanders, Wallonia and northern France. Types, locations, period of construction, architectural styles and materials used for the belfries inscribed all bear witness to this serial property in its vast diversity. Authenticity The boundaries of the belfries are defined to fully include the constructions concerned. The associated elements (dungeons, bells and chimes, battlements, bretèches, etc.) demonstrating the function of the belfry or the communal authority are included in this definition. In addition, the property comprises fifty-six examples of belfries marking the communal movement of independence with its differences and its variants. As major and central elements of the medieval town, the belfries have conserved their importance and played a pivotal role in the development of the urban fabric right up to present times. The belfry, a major element of the city, was also a weak point; a symbol and sometimes a watchtower, it was regularly destroyed during armed conflict. Furthermore, concerning the number of belfries inscribed (56), it is impossible to consider authenticity in material terms, referring only to their initial period of construction; one can instead consider the permanence of their existence and their symbolic value as authentic. The reconstructions following the world conflicts of the 20th century are therefore exemplary and constitute an element of authenticity of the series. Protection and management requirements The integrity of the French edifices making up the serial property falls under the protection of the Heritage Code. As Historical Monuments, they benefit from, amongst others, a protection of their visual field (500 metre radius), the control of which is ensured by the State. Moreover, several belfries are also located within safeguarded sectors or protection zones (ZPPAUP\/AVAP). Although a serial property, the belfries have a classic management system in which the actors work according to their administrative competences or specific regulations (mostly municipalities and State services). The owner communities, users of the edifices, have an important initiative and coordination role. A Committee for the property will be established during the review of the management plans and the enhancement of the elements that are part of the serial nomination. The belfries in the Flanders region are all listed as monuments. In addition, in some cases, they are located in a listed urban townscape. At present, the management of the Flanders belfries is the responsibility of the local authorities. In accordance with their protected status, any intervention on the belfries themselves must be approved by the regional heritage services. The seven belfries located in Wallonia are listed as monuments and are recorded in the list of exceptional heritage of Wallonia (list established by the Wallon Government and recording the most outstanding heritage elements of Wallonia). Following the decision of the Wallon Government on 25 August 2011 to provide the Wallon sites inscribed on the World Heritage List with a Management Plan, a Steering Committee, a Scientific Committee and a Management Committee were established. A concertation with the representatives of the French and Flanders belfries is foreseen in this framework. In parallel with the network of belfry towns functioning in France, the Wallon, Flanders and French representatives of the property Belfries of Belgium and France are preparing the establishment of a transboundary network.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999, 2005", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France", + "Belgium" + ], + "iso_codes": "FR, BE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113589", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113589", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113591", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113593", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113595", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113597", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113599", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113601", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113603", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113605", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113607", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113609", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113611", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113613", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113615", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113617", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113619", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113621", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113623", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113625", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113627", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113629", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113630", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113632", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113634", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113637", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128713", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128715", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128717", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128719", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128720", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144195", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144196", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144197", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144198", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144199", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144200", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144201", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144202", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144203" + ], + "uuid": "102e0cfe-bcb4-5c5b-97ca-573db2283876", + "id_no": "943", + "coordinates": { + "lon": 3.23139, + "lat": 50.17444 + }, + "components_list": "{name: Stadhuis, ref: 943-003, latitude: 51.2212777778, longitude: 4.3994166667}, {name: Beffroi de Rue, ref: 943-054, latitude: 50.2725, longitude: 1.6688888889}, {name: Beffroi de Mons, ref: 943-029, latitude: 50.4537222222, longitude: 3.9502777778}, {name: Beffroi de Namur, ref: 943-030, latitude: 50.4638888889, longitude: 4.8668611111}, {name: Beffroi de Thuin, ref: 943-031, latitude: 50.3398333333, longitude: 4.287}, {name: Belfort en Hallen, ref: 943-004, latitude: 51.2083888889, longitude: 3.2246111111}, {name: Stadhuis met Toren, ref: 943-021, latitude: 50.8157222222, longitude: 5.1861666667}, {name: Sint-Leonarduskerk, ref: 943-026, latitude: 50.8333333333, longitude: 5.1030555556}, {name: Beffroi de Tournai, ref: 943-032, latitude: 50.6056111111, longitude: 3.3879444444}, {name: Beffroi de Bergues, ref: 943-035, latitude: 50.9686111111, longitude: 2.4308333333}, {name: Beffroi d’Amiens, ref: 943-051, latitude: 49.8958333333, longitude: 2.2963888889}, {name: Belfort en Stadhuis, ref: 943-017, latitude: 50.7961111111, longitude: 3.1212222222}, {name: Beffroi de Béthune, ref: 943-046, latitude: 50.5311111111, longitude: 2.6391666667}, {name: Beffroi de Gembloux, ref: 943-056, latitude: 50.5616666667, longitude: 4.6941666667}, {name: Stadhuis met Belfort, ref: 943-005, latitude: 51.0309166667, longitude: 4.0984444444}, {name: Stadhuis met Belfort, ref: 943-006, latitude: 51.0336388889, longitude: 2.8646111111}, {name: Stadhuis met Belfort, ref: 943-007, latitude: 51.1838888889, longitude: 3.5680277778}, {name: Stadshal met Belfort, ref: 943-018, latitude: 51.1293055556, longitude: 2.75125}, {name: Stadhuis met Belfort, ref: 943-019, latitude: 50.8436944444, longitude: 3.6039444444}, {name: Landhuis met Belfort, ref: 943-025, latitude: 51.0723055556, longitude: 2.6613888889}, {name: Tour de Saint-Rombaut, ref: 943-016, latitude: 51.0289166667, longitude: 4.478}, {name: Beffroi de Gravelines, ref: 943-041, latitude: 50.9866666667, longitude: 2.1261111111}, {name: Beffroi d’Abbeville, ref: 943-050, latitude: 50.1075, longitude: 1.8341666667}, {name: Stadhuis en Belforttoren, ref: 943-013, latitude: 51.131, longitude: 4.5704722222}, {name: Beffroi de Saint-Riquier, ref: 943-055, latitude: 50.1344444444, longitude: 1.9458333333}, {name: Het Belfort of Halletoren, ref: 943-011, latitude: 50.8278333333, longitude: 3.2649166667}, {name: Sint-Pieterskerk \/ Belfort, ref: 943-012, latitude: 50.8790555556, longitude: 4.7020277778}, {name: Onze-Lieve-Vrouwekathedraal, ref: 943-002, latitude: 51.2204444444, longitude: 4.3999444444}, {name: Ancienne Halle avec Beffroi, ref: 943-015, latitude: 51.0279722222, longitude: 4.4809166667}, {name: Beffroi de porte de Lucheux, ref: 943-053, latitude: 50.1972222222, longitude: 2.4105555556}, {name: Voormalig Stadhuis \/ Lakenhal, ref: 943-009, latitude: 51.1797777778, longitude: 4.8354444444}, {name: Stadhuis, Stadshal en Belfort, ref: 943-020, latitude: 50.9445555556, longitude: 3.1245555556}, {name: Voormalig Stadhuis met Belfort, ref: 943-014, latitude: 50.9805277778, longitude: 2.7470277778}, {name: Sint-Germanuskerk met Stadstoren, ref: 943-023, latitude: 50.8078611111, longitude: 4.9379166667}, {name: Beffroi de l'Hôtel de Ville de Binche, ref: 943-027, latitude: 50.4106388889, longitude: 4.1652777778}, {name: Beffroi de l’Hôtel de Ville de Loos, ref: 943-043, latitude: 50.615, longitude: 3.0147222222}, {name: Beffroi de l’Hôtel de Ville de Douai, ref: 943-038, latitude: 50.3677777778, longitude: 3.0802777778}, {name: Beffroi de l’Hôtel de Ville de Lille, ref: 943-042, latitude: 50.6305555556, longitude: 3.0697222222}, {name: Beffroi de l’Hôtel de Ville d’Arras, ref: 943-045, latitude: 50.2911111111, longitude: 2.7769444444}, {name: Beffroi de l’Hôtel de Ville de Calais, ref: 943-048, latitude: 50.9530555556, longitude: 1.8544444444}, {name: Beffroi de l'Hôtel de Ville de Charleroi, ref: 943-028, latitude: 50.4118055556, longitude: 4.4440555556}, {name: Beffroi de l’Hôtel de Ville de Comines, ref: 943-037, latitude: 50.7652777778, longitude: 3.0072222222}, {name: Beffroi de l’Hôtel de Ville d’Hesdin, ref: 943-049, latitude: 50.3730555556, longitude: 2.0363888889}, {name: Beffroi de l’Hôtel de Ville de Bailleul, ref: 943-034, latitude: 50.7397222222, longitude: 2.7344444444}, {name: Beffroi de l’Hôtel de Ville de Boulogne, ref: 943-047, latitude: 50.7255555556, longitude: 1.6133333333}, {name: Beffroi de l’église St-Martin de Cambrai, ref: 943-036, latitude: 50.1744444444, longitude: 3.2313888889}, {name: Beffroi de l’église St-Eloi de Dunkerque, ref: 943-039, latitude: 51.0355555556, longitude: 2.3761111111}, {name: Beffroi de l’Hôtel de Ville de Dunkerque, ref: 943-040, latitude: 51.0386111111, longitude: 2.3780555556}, {name: \\Halletoren\\ ou Belfort, Hal en Schepenkamer, ref: 943-022, latitude: 51.0008055556, longitude: 3.3266666667}, {name: Onze-Lieve-Lievevrouwebasiliek met Stadstoren, ref: 943-024, latitude: 50.7809166667, longitude: 5.46325}, {name: Beffroi de l’Hôtel de Ville d’Armentières, ref: 943-033, latitude: 50.6863888889, longitude: 2.8825}, {name: Belfort met Lakenhal (Beffroi \/ Halle-aux-Draps), ref: 943-010, latitude: 50.8515277778, longitude: 2.8868611111}, {name: Belfort, Lakenhal en Mammelokker (ancienne prison), ref: 943-008, latitude: 51.0538888889, longitude: 3.7252222222}, {name: Beffroi de l’Hôtel de Ville d’Aire-sur-la-Lys, ref: 943-044, latitude: 50.6386111111, longitude: 2.3963888889}, {name: Beffroi de l’ancienne maison communale de Doullens, ref: 943-052, latitude: 50.1555555556, longitude: 2.3411111111}, {name: Belfort en Schepenhuis \/ Beffroi et maison échevinale, ref: 943-001, latitude: 50.9384166667, longitude: 4.0377777778}", + "components_count": 56, + "short_description_ja": "フランス北部の23の鐘楼とベルギーのジェンブルーの鐘楼は、1999年にフランドルとワロンの鐘楼として登録されたベルギーの32の鐘楼の拡張として、2005年に登録されました。11世紀から17世紀にかけて建てられたこれらの鐘楼は、ローマ、ゴシック、ルネサンス、バロックの建築様式を誇っています。これらは市民の自由の獲得の非常に重要な証です。イタリア、ドイツ、イギリスの町は主に市庁舎を建てることを選びましたが、北西ヨーロッパの一部では、鐘楼の建設に重点が置かれました。天守閣(領主の象徴)と鐘楼(教会の象徴)と比較すると、都市景観における3番目の塔である鐘楼は、参事会員の権力を象徴しています。何世紀にもわたり、鐘楼は町の影響力と富を象徴するようになりました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Mountain Railways of India", + "name_fr": "Chemins de fer de montagne en Inde", + "name_es": "Ferrocarriles de montaña indios", + "name_ru": "Горные железные дороги Индии", + "name_ar": "السكك الحديد في جبال الهند دلهي", + "name_zh": null, + "short_description_en": "This site includes three railways. The Darjeeling Himalayan Railway was the first, and is still the most outstanding, example of a hill passenger railway. Opened in 1881, its design applies bold and ingenious engineering solutions to the problem of establishing an effective rail link across a mountainous terrain of great beauty. The construction of the Nilgiri Mountain Railway, a 46-km long metre-gauge single-track railway in Tamil Nadu State was first proposed in 1854, but due to the difficulty of the mountainous location the work only started in 1891 and was completed in 1908. This railway, scaling an elevation of 326 m to 2,203 m, represented the latest technology of the time. The Kalka Shimla Railway, a 96-km long, single track working rail link built in the mid-19th century to provide a service to the highland town of Shimla is emblematic of the technical and material efforts to disenclave mountain populations through the railway. All three railways are still fully operational.", + "short_description_fr": "Ce site comprend trois liaisons ferroviaires. Le premier, et jusqu’à présent le plus exceptionnel exemple de chemin de fer de montagne pour passagers, est le Darjeeling Himalayan Railway. Inauguré en 1881, sa construction a nécessité des solutions ingénieuses et audacieuses pour résoudre les problèmes liés à l’établissement d’une ligne ferroviaire à travers un terrain montagneux d’une grande beauté. La construction du Chemin de fer des montagnes Nilgiri, une ligne à voie unique d’un mètre d’écartement et de 46 km de long dans l’État du Tamil Nadu, fut d’abord proposée en 1854 ; mais face aux difficultés présentées par ce site montagneux, les travaux ne démarrèrent qu’en 1891 pour s’achever en 1908. Ce chemin de fer, qui part d’une altitude de 326 m pour atteindre 2 203 m, représentait la technologie de pointe de son époque. Enfin, le Chemin de fer de Kalka à Shimla, une ligne à voie unique longue de 96 km, fut construit au milieu du XIXe siècle pour desservir la ville de Shimla. Il illustre les prouesses techniques et matérielles réalisées pour désenclaver les populations montagnardes grâce au chemin de fer. Ces trois chemins de fer sont toujours parfaitement opérationnels.", + "short_description_es": "Al ferrocarril de Darjeeling, situado en el Himalaya e inscrito en la Lista del Patrimonio Mundial desde 1999, se ha añadido ahora el que circula por los Montes Nilgiri en el Estado de Tamil Nadú. Se trata de un ferrocarril de cremallera que transita por una vía única de un metro de ancho y cubre un recorrido de 46 km. Esta línea ferroviaria se proyectó en 1854, pero debido a las dificultades planteadas por el trazado de la vía en una zona sumamente escarpada su construcción comenzó tan sólo en 1891 y terminó en 1908. El ferrocarril, que trepa por las laderas de la montaña salvando un desnivel de 1.877 metros (de 326 m a 2.203 m de altitud), sigue funcionando todavía y es representativo de la tecnología de vanguardia de su época. En tiempos del colonialismo británico en la India desempeñó un papel muy importante, facilitando los desplazamientos de la población y contribuyendo al desarrollo socioeconómico de la región.", + "short_description_ru": "Объект включает три железные дороги. Гималайская железная дорога Дарджилинг была построена самой первой. Она и поныне является выдающимся образцом пассажирской железной дороги, проложенной в горах. Открытая в 1881 году, дорога отличается смелыми и остроумными инженерными решениями, примененными для обеспечения эффективного железнодорожного сообщения в чрезвычайно живописной горной местности. Первоначально строительство горной железной дороги Нилгири - одноколейного пути длиной в 46 км в штате Тамил Наду - предполагалось завершить в 1854 году. Однако в связи с трудностями строительства в горной местности работы были начаты только в 1891 году, а завершены в 1908 году. Эта железная дорога с перепадом высот от 326м до 2203м строилась в соответствие с самыми высокими требованиями железнодорожного строительства того времени. Одноколейная железная дорога Калка-Шимла длиной в 96 км, заканчивающаяся у высокогорного города Шимла, была построена в середине 19 века. В ней воплотились технические и материальные усилия, позволившие преодолеть изоляцию местных жителей от остальной части страны. Все три дороги все еще находятся в нормальной эксплуатации.", + "short_description_ar": "يتضمّن الموقع سكة حديد الهملايا دارجيلينغ التي أُدرجت على قائمة التراث العالمي عام 1999 وتشمل الآن سكة حديد نيلغيري وهي سكة باتجاه واحد ذات تباعد يبلغ متراً ويبلغ طولها 64 كيلومتراً في ولاية تاميل نادو. تمّ بدايةً اقتراح بناء الموقع عام 1854 ولكن نظراً للصعوبات التي سبّبها هذا الموقع الجبلي، لم تنطلق ورشة البناء إلا عام 1891وأُنجزت بحلول عام 1908. كانت السكة الحديد هذه، التي انطلقت من ارتفاع يبلغ 326 متراً لتبلغ 2203 أمتار والتي لا تزال قيد الاستعمال، تدلّ على التكنولوجيا المتطورة في عصرها آنذاك. ولعبت دوراً حاسماً في تسهيل تحرّكات الناس وتحقيق التنمية الاجتماعية الاقتصادية للمنطقة خلال فترة الاستعمار البريطاني.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "This site includes three railways. The Darjeeling Himalayan Railway was the first, and is still the most outstanding, example of a hill passenger railway. Opened in 1881, its design applies bold and ingenious engineering solutions to the problem of establishing an effective rail link across a mountainous terrain of great beauty. The construction of the Nilgiri Mountain Railway, a 46-km long metre-gauge single-track railway in Tamil Nadu State was first proposed in 1854, but due to the difficulty of the mountainous location the work only started in 1891 and was completed in 1908. This railway, scaling an elevation of 326 m to 2,203 m, represented the latest technology of the time. The Kalka Shimla Railway, a 96-km long, single track working rail link built in the mid-19th century to provide a service to the highland town of Shimla is emblematic of the technical and material efforts to disenclave mountain populations through the railway. All three railways are still fully operational.", + "justification_en": "Brief synthesis The Mountain Railway of India consists of three railways: the Darjeeling Himalayan Railway located in the foothills of the Himalayas in West Bengal (Northeast India) having an area of 5.34 ha., the Nilgiri Mountain Railways located in the Nilgiri Hills of Tamil Nadu (South India) having an area of 4.59 ha. and the Kalka Shimla Railway located in the Himalayan foothills of Himachal Pradesh (Northwest India) having an area of 79.06 ha. All three railways are still fully functional and operational. The Mountain Railways of India are outstanding examples of hill railways. Opened between 1881 and 1908 they applied bold and ingenious engineering solutions to the problem of establishing an effective rail link across a mountainous terrain of great beauty. They are still fully operational as living examples of the engineering enterprise of the late 19th and early 20th centuries. The Darjeeling Himalayan Railway consists of 88.48 kilometers of 2 feet (0.610 meter) gauge track that connects New Jalpaiguri with Darjeeling, passing through Ghoom at an altitude of 2258 meters. The innovative design includes six zigzag reverses and three loops with a ruling gradient of 1:31.The construction of the Nilgiri Mountain Railway, a 45.88 kilometer long meter-gauge single-track railway was first proposed in 1854, but due to the difficulty of the mountainous location the work only started in 1891 and was completed in 1908. This railway, scaling an elevation of 326 meters to 2,203 meters, representsed the latest technology of the time and uses unique rack and pinion traction arrangement to negotiate steep gradient. The Kalka Shimla Railway, a 96.6 kilometer long, single track working rail link built in the mid-19th century to provide a service to the highland town of Shimla is emblematic of the technical and material efforts to disenclave mountain populations through the railway. The world's highest multi-arc gallery bridge and the world's longest tunnel (at the time of construction) of the KSR were the a testimony toof the brilliantce engineering skills applied to make thisa dream a reality. These railways are outstanding examples of innovative transportation systems built through difficult terrain, which had great influence on the social and economic development of their respective regions. Criterion (ii): The Mountain Railways of India are outstanding examples of the interchange of values on developments in technology, and the impact of an innovative transportation system on the social and economic development of a multicultural region, which was to serve as a model for similar developments in many parts of the world. The Mountain Railways of India exhibit an important cultural and technologicaly transfer in the colonial setting of the period of its construction, particularly with regard to the eminently political function of the terminus station, Shimla.. The railway then enabled significant and enduring human settlement, of which it has remained the main vector up to the present day. Criterion (iv): The development of railways in the 19th century had a profound influence on social and economic developments in many parts of the world. The Mountain Railways of India are outstanding examples of a technological ensemble, representing different phases of the development in high mountain areas. The Mountain Railways of India are outstanding examples of how access has been provided to the plains and plateaus of the Indian mountains. They are emblematic of the technical and material efforts of human societies of this period to disenclave mountain populations through the railway. They are well-maintained and fully operational living lines. They are used in a spirit and for purposes that are the same as those at its their inception. Integrity The entire length of all three railways including the stations is included within the property boundaries. The boundaries of the property are adequate. The structural integrity has been maintained and the general infrastructure of the lines is today very close to the characteristics of the lines as they originally were. The functional integrity has been preserved though the lines have been systematically repaired and maintained. The integrity of use has been maintained and from the outset the lines have been used for large-scale and permanent transport, with all the characteristics associated with railway disenclavement of mountain areas. Traffic has been regular and continuous up to the present day, and it provides the whole range of initial services, particularly for passengers and tourists. The property is in a generally good condition with regard to infrastructure, technical operation and social use that enables it to adequately express its values. The main threats to the properties are the climatic and geological risks, which however have always formed part of the everyday operation of the three railways. All three areas might be considered areas for potential earthquakes. There is however also the risks of unauthorized encroachment close to the Kalka Shimla Railway, particularly in the buffer zone. Authenticity The tracks have been re-laid and retaining walls rebuilt at various points during the highly eventful history of the railways’ operation, regularly disturbed by monsoon rain, landslides and rock-falls. Various station buildings on the three railways have undergone reconstruction during the course of the century, especially those destroyed by earthquake or fire. These buildings are being restored and maintained in their latest form. Further railway related structures have been restored and maintained in their original form. Though new rolling stock and engines have been introduced, the remaining original ones have also been maintained. This includes the famous B-class steam engines of the Darjeeling Himalayan Railway. Original 4-wheeled carriages and bogie-type carriages are still in use. The vulnerabilities are clearly linked to the fact that these properties are functioning railways which require constant repair and the changing of parts. However care has been given to ensure that these parts retain the design and quality of the original. Protection and management requirements The owner of the three properties is the Railway Ministry of the Indian Government. All the laws of the Indian Union relating to railways apply to the property, in particular: the Railway Act (1989), for technical protection measures and the Public Premises Act (1971) which in particular provides the right to expel unauthorized occupants. The legal protection in place is appropriate and the Ministry of Railways is making efforts to apply the legal provisions against unauthorized occupation of land within the boundaries properties as well as the buffer zone. The management is guaranteed by the Ministry of Railways and the relevant branch offices. There is a Property Management Plan, which deals with the management of the land, the buildings, the track, the bridges, and the tunnels for two of the three lines (i.e. Nilgiri and Kalka Shimla) however recommendations have been made to strengthen these in relation to architectural features and encroachments on the property boundaries. The resources are provided by the Indian Ministry of Railways. Train services, station facilities, platforms and passenger amenities are provided for visitors and commuters. In addition, special tourist trains are promoted. The professional personnel of the three railways, and the technical assistance departments of Indian Railways, are fully operational, and are well prepared for climatic and geological risks. Over a century of operation, they have always managed to restore the integrity of the line. They generally intervene within a short lead time, which contributes to the monitoring of the state of conservation of the property. The three railways have the technical documents necessary for the maintenance of track, infrastructure, rolling stock and stations. Indian Railways has a central research department that considers climatic and geological effects with an impact on mountain lines (RDSO). It recommends protective action, particularly to prevent landslides. The three mountain railways have been in service continuously from theirits inception. They are in a good state of general conservation, and are maintained on a regular and permanent basis.. The traditional arrangements for track maintenance by railway personnel are considered satisfactory to ensure the present and future conservation of the line.. Both the Nilgiri and Kalka Shimla Railway Lines have Management Plans which outline the processes and practices that ensure the ongoing conservation of the lines and their conservation values. However the first of the lines to be listed i.e the Darjeeling Railway still does not have an endorsed Conservation Management Plan. In addition, the architectural management of the Kalka Shimla Railway station buildings and their annexes, to ensure respect for the property's Ooutstanding Uuniversal Vvalue, has not been sufficiently taken into account, and a medium-term project should be drawn up for this purpose. The management authorities should step up control of encroachment on land in the nominated property zone and in the buffer zone. In regard to the Nilgiri and Kalka Shimla Railways the management plans should be substantially improved in terms of architectural conservation and condition monitoring, and by involving the territorial authorities, particularly in relation to visitor management to ensure that the Outstanding Universal Values are protected.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999, 2005,2008", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 88.99, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130019", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113643", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113645", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113647", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113649", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113651", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113653", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113655", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113657", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113661", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130018", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130019", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130020", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130021", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130022", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130023", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133355", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133357", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133360" + ], + "uuid": "e6be1b3a-9dd8-550c-9b1e-0d22bef21648", + "id_no": "944", + "coordinates": { + "lon": 76.93583, + "lat": 11.51028 + }, + "components_list": "{name: Kalka Shimla Railway, ref: 944ter-003, latitude: 30.8522222222, longitude: 76.9375}, {name: Nilgiri Mountain Railway, ref: 944ter-002, latitude: 11.5102777778, longitude: 76.9316666667}, {name: Darjeeling Himalayan Railway, ref: 944ter-001, latitude: 26.68, longitude: 88.46}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "この場所には3つの鉄道があります。ダージリン・ヒマラヤ鉄道は、山岳旅客鉄道の最初の例であり、今でも最も優れた例です。1881年に開通したこの鉄道は、美しい山岳地帯を横断する効果的な鉄道網を構築するという問題に対し、大胆かつ独創的な工学的解決策を適用して設計されました。タミル・ナードゥ州にある全長46kmのメーターゲージ単線鉄道、ニルギリ山岳鉄道の建設は1854年に初めて提案されましたが、山岳地帯という困難な場所のため、工事は1891年に開始され、1908年に完成しました。標高326mから2,203mまでを登るこの鉄道は、当時の最新技術を体現していました。19世紀半ばに建設された全長96kmの単線鉄道、カルカ・シムラ鉄道は、山岳地帯の住民を鉄道で分断しようとする技術的・物質的な努力を象徴しています。 3つの鉄道はすべて現在も完全に運行している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Chhatrapati Shivaji Terminus (formerly Victoria Terminus)", + "name_fr": "Gare Chhatrapati Shivaji (anciennement gare Victoria)", + "name_es": "Chhatrapati Shivaji (ex Estación Victoria)", + "name_ru": "Вокзал Чхатрапати-Шиваджи, бывший Виктория-Терминус (город Мумбаи)", + "name_ar": "محطة تشاتراباتي شيفاجي المعروفة آنفاً بمحطة فكتوريا", + "name_zh": "贾特拉帕蒂•希瓦吉终点站(前维多利亚终点站)", + "short_description_en": "The Chhatrapati Shivaji Terminus, formerly known as Victoria Terminus Station, in Mumbai, is an outstanding example of Victorian Gothic Revival architecture in India, blended with themes deriving from Indian traditional architecture. The building, designed by the British architect F. W. Stevens, became the symbol of Bombay as the ‘Gothic City’ and the major international mercantile port of India. The terminal was built over 10 years, starting in 1878, according to a High Victorian Gothic design based on late medieval Italian models. Its remarkable stone dome, turrets, pointed arches and eccentric ground plan are close to traditional Indian palace architecture. It is an outstanding example of the meeting of two cultures, as British architects worked with Indian craftsmen to include Indian architectural tradition and idioms thus forging a new style unique to Bombay.", + "short_description_fr": "La gare Chhatrapati Shivaji, autrefois appelée gare Victoria, à Mumbai, est un remarquable exemple d’architecture néogothique victorienne en Inde, mêlée à des éléments issus de l’architecture traditionnelle indienne. Le bâtiment, conçu par l’architecte britannique F.W. Stevens, allait devenir le symbole de Bombay, la « ville gothique » et le plus important port marchand d’Inde. Le terminal, dont la construction, commencée en 1878, dura dix ans, obéit à une conception du gothique victorien s’inspirant des modèles de la fin du Moyen Âge en Italie. Certains éléments remarquables comme le dôme de pierre, les tourelles, les arcs brisés et le plan excentré rappellent l’architecture des palais indiens traditionnels. C’est un exemple exceptionnel de la rencontre de deux cultures, les architectes britanniques ayant fait appel à des artisans indiens pour intégrer la tradition architecturale indienne afin de créer un style nouveau, propre à Bombay.", + "short_description_es": "Situada en la ciudad de Mumbai (antes, Bombay), la estación ferroviaria de Chhatrapati Shivaji –antaño denominada Estación Victoria– es un destacado ejemplo de la mezcla del estilo arquitectónico neogótico de la época victoriana con la temática de la arquitectura india tradicional. Este edificio, diseñado por el arquitecto británico F.W. Stevens, se convirtió en el símbolo del principal puerto comercial de la India, Mumbai, llamada por algunos la “ciudad gótica”. Su construcción, iniciada en 1878 y finalizada diez años después, se llevó a cabo con arreglo a un proyecto arquitectónico de estilo gótico victoriano, inspirado en los monumentos italianos de finales de la Edad Media. El plano excéntrico de su planta, su cúpula de piedra, sus torrecillas y sus arcos puntiagudos presentan semejanzas con la arquitectura palacial clásica de la India. Chhatrapati Shivaji es un ejemplo excepcional del encuentro entre dos culturas, ya que los arquitectos británicos trabajaron con los artesanos indios para incorporar las tradiciones y los estilos arquitectónicos autóctonos, creando así un nuevo estilo, exclusivamente característico de Mumbai.", + "short_description_ru": "Вокзал Чхатрапати-Шиваджи в Мумбаи (Бомбее), ранее известный как Виктория-Терминус, – это выдающийся пример викторианской неоготической архитектуры в Индии, сочетающийся с мотивами, заимствованными из традиционной индийской архитектуры. Здание, спроектированное британским архитектором Ф.У. Стивенсом, и строившееся в течение 10 лет, начиная с 1878 г., стало символом Бомбея как «города готики» и главного международного торгового порта Индии. Его замечательный каменный купол, башенки, стрельчатые арки и замысловатый план близки к традиционной архитектуре индийских дворцов.", + "short_description_ar": "إنّ محطة تشاتراباتي شيفاجي المعروفة آنفاً بمحطة فكتوريا في مومباي هي مثال مُلفت للهندسة القوطية الجديدة الفكتورية في الهند، ممزوجة بعناصر صادرة عن الهندسة الهندية التقليدية. أصبح فيما بعد البناء الذي صمّمه المهندس البريطاني ف. و. ستيفنز رمزَ بومباي المدينة القوطية وأهمّ مرفأ تجاري في الهند. وتخضع المحطة التي بدأ تشييها عام 1878 واستمرّ عشرة أعوام لتصوّر قوطي فكتوري يُستوحى من نماذج أواخر القرون الوسطى في إيطاليا. وتُعيد بعض العناصر المُلفتة كالقبّة الحجرية، والأبراج الصغيرة، والأقواس الحادة، والتصميم الغريب، إلى الذاكرة هندسة القصور الهندية التقليدية. وتشكّل المحطة مثالاً استثنائياً لتلاقي ثقافي إذ أنّ المهندسين استدعوا فنانين هنودا في سبيل دمج الهندسة الهندية بهدف خلق أسلوب جديد خاص ببمباي.", + "short_description_zh": "贾特拉帕蒂·希瓦吉终点站旧名孟买的维多利亚终点站,是印度维多利亚时代哥特式复兴风格的建筑典范,融合了印度传统建筑的主题。由英国建筑师F.W.Stevens设计的这座建筑成为孟买这个“哥特式城市”和印度重要的国际商业港口城市的象征。终点站根据中世纪晚期意大利模式的哥特式设计建造,从1878年开始,历时十年以上。其引人注目的石头圆屋顶、塔楼、尖拱和不规则的地面设计, 都接近传统的印度宫殿建筑。英国建筑师和印度工匠相互协作,融合了印度的建筑传统和风格,形成了孟买独一无二的新风格,这是两种文化交汇的杰出典范。", + "description_en": "The Chhatrapati Shivaji Terminus, formerly known as Victoria Terminus Station, in Mumbai, is an outstanding example of Victorian Gothic Revival architecture in India, blended with themes deriving from Indian traditional architecture. The building, designed by the British architect F. W. Stevens, became the symbol of Bombay as the ‘Gothic City’ and the major international mercantile port of India. The terminal was built over 10 years, starting in 1878, according to a High Victorian Gothic design based on late medieval Italian models. Its remarkable stone dome, turrets, pointed arches and eccentric ground plan are close to traditional Indian palace architecture. It is an outstanding example of the meeting of two cultures, as British architects worked with Indian craftsmen to include Indian architectural tradition and idioms thus forging a new style unique to Bombay.", + "justification_en": "Brief synthesis The Chhatrapati Shivaji Terminus (formerly Victoria Terminus) is located in Mumbai on the Western Part of India touching the shores of the Arabian Sea. This building, designed by F. W. Stevens, is spread across a 2.85 hectare area. The terminal was built over a period of 10 years starting in 1878. This is one of the finest functional Railway Station buildings of the world and is used by more than three million commuters daily. This property is an outstanding example of Victorian Gothic Architectural Revival in India, blended with the themes derived from Indian Traditional Architecture. Its remarkable stone dome, turrets, pointed arches and eccentric ground plan are close to traditional Indian palace architecture. It is an outstanding example of the fusion of two cultures, as British architects worked with Indian craftsmen to include Indian architectural tradition and idioms thus forging a new style unique to Mumbai. This was the first terminus station in the subcontinent. It became a commercial palace representing the economic wealth of the nation. Criterion (ii): Chhatrapati Shivaji Terminus (formerly Victoria Terminus) of Mumbai (formerly Bombay) exhibits an important interchange of influences from Victorian Italianate Gothic Revival architecture, and from Indian Traditional buildings. It became a symbol for Mumbai as a major mercantile port city on the Indian subcontinent within the British Commonwealth. Criterion (iv): Chhatrapati Shivaji Terminus (formerly Victoria Terminus) is an outstanding example of late 19th century railway architecture in the British Commonwealth, characterized by Victorian Gothic Revival and traditional Indian Features, as well as its advanced structural and technical solutions. Integrity The Chhatrapati Shivaji Terminus (formerly Victoria Terminus) building is the expression of the British, Italian and Indian architectural planning and its use for Indian Railways. The entire building retains entire structural integrity. Its façade, outer view and usage are original. The premise of the building is a strictly protected area maintained by Indian Railways. The property is protected by a 90.21 hectare buffer zone. The Terminus is one of the major railway stations in the Metropolis of Mumbai and more than 3 million rail commuters use it everyday. In addition to the initial 4 railway tracks, the terminus now facilitates 7 suburban and 11 separate out-station tracks. This has led to the restructuring of several areas in the surroundings, and the addition of new buildings. Indian Railways are working to decongest this terminus and to deviate some of the traffic to other stations. The property is located in the southern part of the city, and it is subject to huge development pressures and potential redevelopment. However, considering the business interests in such a central place, there is a continuous challenge regarding development control. Another risk comes from intensive traffic flow and the highly polluted air in the region around the railway station. Industrial pollution in the area has been reduced due to reduction in industrial and harbour activities. Another problem is the saline air from the sea.The fire protection system needs to be checked and upgraded. Authenticity The heritage building retains a large percentage of its original structural integrity. The authenticity of the structure expresses the rich Italian gothic style through the eye catching 3D-stone carvings of local species of animals, flora and fauna, symbols, arched tympana, portrait roundels of human faces, and stone mesh works on the decorated rose windows. The elaborate detailing of the heritage building is original. It has carvings made in local yellow malad stones blended with Italian marble and polished granite in a few places. The architectural detailing is achieved through white limestone. The doors and windows are made of Burma teak wood with some steel windows mounted in the drum of the octagonal ribbed masonry dome with the coats of arms and corresponding paintings in stained glass panels. There are large numbers of other embellishments in statuary, which the architect has introduced in decorating the grand frontage. These further include gargoyles, allegorical grotesques carrying standards and battle-axes, and figures of relief busts representing the different castes and communities of India. In prominent places on the façade the bas-reliefs of the ten directors of the old Great Indian Peninsula Railway Company (GIPR) are shown. The entrance gates to Chhatrapati Shivaji Terminus (formerly Victoria Terminus) carry two columns, which are crowned, one with a lion (representing the United Kingdom) and the other with a tiger (representing India) and there are tympana portraying peacocks. However, internal modifications and external additions effected a moderate change in the authenticity. These changes were generally reversible and have since listing been reverted to bring the building and surroundings to its original glory. Protection and management requirements The property has been declared as a “Heritage Grade – I” structure under the resolution of Maharashtra State Government Act on 21st April 1997. Continual efforts are being made to improve the overall state of the property and to ensure that the same does not decay due to its use by commuters and visitors. The buffer zone is established to prevent and reduce negative development in the surroundings. All legal rights of the property are vested in the Ministry of Railways, Government of India. Mumbai was the first city in India to have heritage legislation, enacted by Government Regulation in 1995 (N° 67). The Chhatrapati Shivaji Terminus (formerly Victoria Terminus) and the Fort area, of which it is part, are protected on the basis of this legislation. A multidisciplinary committee, called Mumbai Heritage Conservation Committee (MHCC) was established to ensure the protection of heritage buildings. There are 624 listed buildings in the whole city, out of which 63 buildings are Grade-I structures: this includes the Terminus building. The administrative control and the management of this property lie with the Divisional Railway Manager, Mumbai Division of Central Railway. The day-to-day maintenance and protection of the building is also the responsibility of the Divisional Railway Manager. The Chhatrapati Shivajhi Terminus (formerly Victoria Terminus) has also been considered to be developed as a World Class Station by Indian Railways; this would lead to decongesting and reducing the pressures on this Terminus Station, which is now over-crowded by traffic. The Mumbai Metropolitan Regional Development Authority (MMRDA) is working on the Mumbai Urban Transportation Plan, aiming at up-grading the transport network. On the local level, there will be changes in the management system, which will have consequences for the area of the eastern water front of the city. The Terminus, which is situated in this area is in a strategic position, and will therefore also be affected by these developments. The long term management plan for the Chhatrapati Shivaji Terminus (formerly Victoria Terminus) was initiated in 1997 by Indian Railways by appointing the Architectural Conservation Cell (ACC) as Consultant. At the moment, the second phase works are under progress involving the restoration of the Terminus station; this includes conservation works on the property, management of traffic around the site, tourism management, and training of personnel. The funds for the management of the Terminus station are provided by the Indian Government. Indian Railways have the means to set aside funds for conservation work required for the upkeep of their buildings. The technical management system of the railway operates adequately, and from this fundamental viewpoint it provides full guarantees for the conservation of the property’s Outstanding Universal Value. An agency experienced in the conservation field has been appointed to ensure the architectural conservation of the station buildings and its annexes. The management plan needs to be improved in terms of architectural conservation, and by involving the territorial authorities.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2004", + "secondary_dates": "2004", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2.85, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113663", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113663", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113665", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113667", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113669", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113671", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113673", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130049", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130051", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130052", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130054" + ], + "uuid": "371a4135-5d94-56b3-aae4-d867651711b0", + "id_no": "945", + "coordinates": { + "lon": 72.8362027777, + "lat": 18.9401222222 + }, + "components_list": "{name: Chhatrapati Shivaji Terminus (formerly Victoria Terminus), ref: 945rev, latitude: 18.9401222222, longitude: 72.8362027777}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ムンバイにあるチャトラパティ・シヴァージー・ターミナス(旧ヴィクトリア・ターミナス駅)は、インドの伝統建築に由来するテーマが融合した、インドにおけるヴィクトリア朝ゴシック・リバイバル建築の傑出した例です。イギリス人建築家F・W・スティーブンスによって設計されたこの建物は、「ゴシック・シティ」として、またインドの主要な国際商業港としてのボンベイの象徴となりました。ターミナルは1878年に着工し、10年以上の歳月をかけて、中世後期のイタリア建築をモデルとしたハイ・ヴィクトリア朝ゴシック様式で建設されました。その印象的な石造りのドーム、小塔、尖頭アーチ、そして独特な平面図は、インドの伝統的な宮殿建築に非常に近いものです。イギリス人建築家がインドの職人と協力し、インドの建築の伝統や様式を取り入れることで、ボンベイ独自の新しいスタイルを生み出した、二つの文化の融合を示す傑出した例と言えるでしょう。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Old Bridge Area of the Old City of Mostar", + "name_fr": "Quartier du Vieux pont de la vieille ville de Mostar", + "name_es": "Barrio del Puente Viejo en el centro histórico de Mostar", + "name_ru": "Район Старого моста в историческом центре города Мостар", + "name_ar": "حيّ الجسر القديم في مدينة موستار القديمة", + "name_zh": "莫斯塔尔旧城和旧桥地区", + "short_description_en": "The historic town of Mostar, spanning a deep valley of the Neretva River, developed in the 15th and 16th centuries as an Ottoman frontier town and during the Austro-Hungarian period in the 19th and 20th centuries. Mostar has long been known for its old Turkish houses and Old Bridge, Stari Most, after which it is named. In the 1990s conflict, however, most of the historic town and the Old Bridge, designed by the renowned architect Sinan, was destroyed. The Old Bridge was recently rebuilt and many of the edifices in the Old Town have been restored or rebuilt with the contribution of an international scientific committee established by UNESCO. The Old Bridge area, with its pre-Ottoman, eastern Ottoman, Mediterranean and western European architectural features, is an outstanding example of a multicultural urban settlement. The reconstructed Old Bridge and Old City of Mostar is a symbol of reconciliation, international co-operation and of the coexistence of diverse cultural, ethnic and religious communities.", + "short_description_fr": "La ville historique de Mostar, nichée dans la profonde vallée de Neretva, est une ancienne ville frontière ottomane qui s’est développée aux XVe et XVIe siècles, et durant la période austro-hongroise des XIXe et XXe siècles. Mostar se caractérise par ses maisons turques anciennes et par le vieux pont, Stari Most, qui lui a valu son nom. Lors des conflits des années 1990, la majeure partie de la ville historique et le vieux pont du célèbre architecte Sinan ont cependant été détruits. Le vieux pont a été reconstruit et de nombreux édifices de la vieille ville ont été restaurés ou rebâtis avec l’aide d’un comité scientifique international mis en place par l’UNESCO. Le quartier du vieux pont, avec ses caractéristiques architecturales (pré-ottomanes, ottomanes de l’Est, méditerranéennes et d’Europe occidentale), est un exemple remarquable d’occupation urbaine multiculturelle. Le pont reconstruit et la vieille ville de Mostar sont un symbole de la coopération internationale et de la coexistence de diverses communautés culturelles, ethniques et religieuses.", + "short_description_es": "La histórica ciudad de Mostar, encaramada en lo alto del valle del río Neretva, es una antigua ciudad fronteriza otomana que se desarrolló en los siglos XV y XVI. Entre los siglos XIX y XX perteneció al Imperio Austrohúngaro. Mostar es famosa por sus antiguas casas turcas y por el “Stari Most” (Puente Viejo), del que recibe su nombre. La mayor parte del centro histórico de la ciudad, así como el puente diseñado por el famoso arquitecto Sinan, fueron destruidos durante el conflicto ocurrido en el decenio de1990. El puente ha sido reconstruido recientemente y muchos edificios de la parte antigua de la ciudad se han reedificado o restaurado con ayuda de un comité científico internacional establecido por la UNESCO. El barrio del Puente Viejo es un ejemplo notable de asentamiento urbano multicultural, como lo prueban sus variadas edificaciones preotomanas, otomano-orientales, mediterráneas y occidentales. El puente reconstruido y el centro histórico de Mostar son símbolos de la cooperación internacional y de la coexistencia de distintas comunidades culturales, étnicas y religiosas.", + "short_description_ru": "Исторический город Мостар, протянувшийся по глубокой долине реки Неретва, активно развивался в ХV-ХVI вв. как пограничный город Оттоманской империи, и в ХIХ-ХХ вв. как город под австро-венгерским владычеством. Мостар известен старыми турецкими жилыми домами и Старым мостом (босн. – Стары-Мост), который и дал название городу. Во время конфликта 1990-х гг. большая часть исторического города и Старый мост, спроектированный знаменитым архитектором Синаном, были разрушены. Мост и многие другие строения в Старом городе были недавно воссозданы или восстановлены с помощью международного научного комитета, созданного ЮНЕСКО. Архитектурный облик района Старого моста начал складываться еще до прихода турок, позже испытал турецкое, средиземноморское и западноевропейское влияние, и теперь представляет собой выдающийся образец городского поселения, сформировавшегося под воздействием различных культур. Реконструированный Старый мост и Старый город в Мостаре – это символ примирения, международного сотрудничества и сосуществования сообществ, различающихся по своей культуре, национальной принадлежности и вероисповеданию.", + "short_description_ar": "تمثّل مدينة موستار التاريخية، الجاثمة في وادي نيريتفا العميق، مدينة عثمانية حدودية قديمة شهدت نمواً في القرنين الخامس عشر والسادس عشر، وإبّان أوج الإمبراطورية النمساوية-المجرية في القرنين التاسع عشر والعشرين. وتتميّز موستار ببيوتها التركية القديمة وبجسر ستاري موست القديم الذي أكسبها إسمه. إلاّ أنّ الجزء الأكبر من المدينة التاريخية والجسر القديم الذي صمّمه المهندس الشهير سينان دُمرّ خلال النزاعات التي نشبت في التسعينيات. ثم أعيد بناء الجسر كما جرى ترميم العديد من المباني في المدينة القديمة وإعادة تشييدها بمساعدة لجنة علمية دولية أنشأتها اليونسكو. ويعتبر الجسر العتيق، بخصائصه الهندسية (التي ترقى إلى فترة ما قبل الحقبة العثمانية، والعثمانية الشرقية، والمتوسطية والأوروبية الغربية)، مثالاً لافتاً عن التعدد الثقافي والتنوع السكني. كذلك، يُعدّ الجسر الذي أعيد بناؤه ومدينة موستار القديمة رمزاً للتعاون الدولي وللتعايش بين مجتمعات ثقافية وإثنية ودينية مختلفة.", + "short_description_zh": "莫斯塔尔(Mostar)古镇横跨雷特瓦河深谷,是15和 16世纪作为土耳其边境小镇建立起来的,于19和20世纪的奥匈帝国时期得到了进一步发展。莫斯塔尔一直以来因其古老的土耳其房屋和老桥(Stari Most) 而闻名,并因此桥而得名。然而,在1990年冲突期间,这个古镇的大部分地方和由著名建筑师思南(Sinan)设计的老桥都遭到了摧毁。由于联合国教科文组织成立的国际科学委员会的努力,老桥于近期得到了重建,古镇的许多建筑也得到了修复或重建。老桥地区融合了前土耳其、土耳其东部、地中海和西欧建筑风格,是一个典型的多文化城市住区。重建后的老桥和莫斯塔尔旧城是协调和解、国际合作的象征,也是不同文化、种族和宗教社会之间和睦相处的象征。", + "description_en": "The historic town of Mostar, spanning a deep valley of the Neretva River, developed in the 15th and 16th centuries as an Ottoman frontier town and during the Austro-Hungarian period in the 19th and 20th centuries. Mostar has long been known for its old Turkish houses and Old Bridge, Stari Most, after which it is named. In the 1990s conflict, however, most of the historic town and the Old Bridge, designed by the renowned architect Sinan, was destroyed. The Old Bridge was recently rebuilt and many of the edifices in the Old Town have been restored or rebuilt with the contribution of an international scientific committee established by UNESCO. The Old Bridge area, with its pre-Ottoman, eastern Ottoman, Mediterranean and western European architectural features, is an outstanding example of a multicultural urban settlement. The reconstructed Old Bridge and Old City of Mostar is a symbol of reconciliation, international co-operation and of the coexistence of diverse cultural, ethnic and religious communities.", + "justification_en": "Brief synthesis A settlement established as an urban structure in the 15th century on the crossing of a river and a land road was originally located in a valley of the Neretva River, between Hum Hill and the foot of the Velež Mountain. This relatively small settlement had two towers around the bridge, which dated 1459, as noted by written historical sources. The current name, Mostar, was mentioned for the first time in 1474 and derived from mostari - the bridge keepers. The historic town of Mostar developed in the 15th and 16th centuries as an Ottoman frontier town and during the short Austro-Hungarian period in the 19th and 20th centuries. Mostar has been long known for its old Turkish houses and the Old Bridge – Stari most, an extraordinary technological achievement of bridge construction. The historic part of Mostar is a result of interaction between the natural phenomena and human creativity throughout a long historical period. The essence of centuries-long cultural continuity is represented by the universal synthesis of life phenomena: the bridge and its fortresses – with the rich archeological layers from the pre-Ottoman period, religious edifices, residential zones (mahalas), arable lands, houses, bazaar, its public life in the streets and water. Architecture here presented a symbol of tolerance: a shared life of Muslims, Christians and Jews. Mosques, churches, and synagogues existed side-by-side indicating that in this region, the Roman Catholic Croats with their Western European culture, the Eastern Orthodox Serbs with their elements of Byzantine culture, and the Sephardic Jews continued to live together with the Bosniaks-Muslims for more than four centuries. A specific regional architecture was thus created and left behind a series of unique architectural achievements, mostly modest by physical dimensions, but of considerable importance for the cultural history of its people. The creative process produced a constant flow of various cultural influences that, like streams merging into a single river, became more than a mere sum of the individual contributing elements. In the 1990 conflict, however, most of the historic town and the Old Bridge, a masterpiece designed by the famous architect, mimar Hajruddin (according to the design of his master-teacher, great architect mimar Sinan), were destroyed. The Old Bridge was rebuilt in 2004 and many of the edifices in the Old Town were restored or rebuilt with the contribution of the international scientific committee established by UNESCO. The Old Bridge Area, with its pre-Ottoman, Eastern Ottoman, Mediterranean and Western European architectural features, is an outstanding example of a multicultural urban settlement. The reconstructed Old Bridge and Old City of Mostar are symbols of reconciliation, international cooperation and the coexistence of diverse cultural, ethnic and religious communities. Criterion (vi): With the “renaissance” of the Old Bridge and its surroundings, the symbolic power and meaning of the City of Mostar - as an exceptional and universal symbol of coexistence of communities from diverse cultural, ethnic and religious backgrounds - has been reinforced and strengthened, underlining the unlimited efforts of human solidarity for peace and powerful cooperation in the face of overwhelming catastrophes. Integrity The inscribed property encompasses 7.60 ha, with a buffer zone of 48 ha and contains the elements to convey its Outstanding Universal Value. After the reconstruction works, the Old Bridge is again a testimonial, in time and space, of the history of the Old City of Mostar. Reconstruction works of the Old Bridge complex and its surrounding monumental structures, infrastructure and majority of urban fabric took into consideration the overall integrity of the place. This was achieved by following the pre-war appearance and features of the structures to maintain vertical and horizontal dimensions, forms, scale and materialization – in other words, the integral expression of the Old City of Mostar. The exceptional features of the historic urban area of Mostar were presented again in their interrelation between natural and constructed elements, with the Old Bridge as a masterpiece of bridge construction. The elements that reflect the Outstanding Universal Value of the property are present in situ, including the intangible ones (especially its symbolic power). Furthermore, archaeological findings of the older medieval bridges (almost at the same location of the Old Bridge) point out the strong historical and functional integrity as well as the ability of architects and town planners to integrate new development principles and architecture with the earlier medieval era. The Old City of Mostar, shaped and defined during the Medieval, Ottoman and Austro-Hungarian period, preserved its coherence as a whole with recognizable features of the townscape and legibility in an urban-morphological matrix, without introducing alterations in the form of new or inappropriately renewed structures. Authenticity The reconstruction of the Old Bridge was based on thorough and detailed, multi-facetted analyses, relying on high quality documentation. The authenticity of form, use of authentic materials and techniques are fully recognizable while the reconstruction has not been hidden at all. Remaining original material has been exposed in a museum, becoming an inseparable part of the reconstruction. The reconstruction of the fabric of the bridge should be seen as the background to the restoration of the intangible dimensions of this property. At the urban scale, authenticity is preserved through an integrative rehabilitation of the historic core by the renovation of physical structures and the introduction of the appropriate functions. The use of the original volumes, sites and building materials for each structure preserved the typology and morphology of the historic fabric. The key features of the city, natural surroundings, and the urban matrix with the architectural landmarks remain genuine. Architectural authenticity is achieved by the application of contemporary theories and practices, accompanied with extensive research and re-use of original elements found on the site. Reconstruction remained faithful to the idea and principles of the original structure, with respect for different historical layers and previous restoration works. Protection and management requirements Protection measures are related to the harmonized set of laws for the protection of listed national monuments, in particular the Law on Implementation of Decisions of the Commission to Preserve National Monuments of Bosnia and Herzegovina (2002), the Law on the Protection and Use of Cultural, Historical and Natural Heritage of SR Bosnia and Herzegovina (1985) and the Law on Physical Planning and Land Use at the Level of Federation of Bosnia and Herzegovina (2006), accompanied by other related laws and regulations. In addition, the Historical Urban Area of Mostar was listed as national monument with boundaries that correspond to the area of the inscribed property. In terms of management, the Management Plan for the Old City of Mostar has been implemented. This document, composed of four parts (government, finance, planning and implementation, including the Master Plan 2001) was formulated with the aim to preserve and protect the Outstanding Universal Value of the property. The Plan also defines the activities necessary to ensure adequate management, the sustainable use of the World Heritage property in a way appropriate to its Outstanding Universal Value, cultural and historical features, sustainable protection and conservation of cultural values. It also underlines the property's active role in improving conditions and quality of life of the local community. A Master Plan was adopted by the Government of the Federation of Bosnia and Herzegovina. In operational terms, the Mostar City Council established the Agency “Stari Grad” (located in Mostar) responsible for preservation, development, site management and monitoring. The Agency works in close cooperation with other institutions in charge of heritage protection (mostly with the Federal Institute for the Protection of Monuments). The works related to heritage protection are financed mostly by the Government of the Federation of Bosnia and Herzegovina and the City of Mostar. The City of Mostar also implements projects related to the improvement of the city’s infrastructure. Challenges remain in effectively ensuring that development pressures do not threaten the conditions of integrity and the conservation of the property and its buffer zone. To this effect, heritage protection services need to have the necessary measures in place to prevent and mitigate potential negative impacts.", + "criteria": null, + "date_inscribed": "2005", + "secondary_dates": "2005", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 7.6, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Bosnia and Herzegovina" + ], + "iso_codes": "BA", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120233", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113687", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113691", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113694", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113696", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120228", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120229", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120230", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120231", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120232", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120233", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120234", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120235", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128482", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128483", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128484", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128485", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128486", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128488", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128489", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128490", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128491", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174869", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174870", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174871", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174872", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174873", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174874", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174875", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174876", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/174877" + ], + "uuid": "67649af5-110a-57f5-a36f-16afd21fc4b5", + "id_no": "946", + "coordinates": { + "lon": 17.815, + "lat": 43.3373055556 + }, + "components_list": "{name: Old Bridge Area of the Old City of Mostar, ref: 946rev, latitude: 43.3373055556, longitude: 17.815}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ネレトヴァ川の深い谷に広がる歴史的な町モスタルは、15世紀から16世紀にかけてオスマン帝国の辺境の町として、また19世紀から20世紀にかけてのオーストリア=ハンガリー帝国時代に発展しました。モスタルは古くからトルコ風の家屋と、その名の由来となった旧橋(スタリ・モスト)で知られています。しかし、1990年代の紛争で、歴史ある町の大部分と、著名な建築家シナンが設計した旧橋は破壊されました。旧橋は近年再建され、旧市街の多くの建造物もユネスコが設立した国際科学委員会の支援を受けて修復または再建されました。旧橋周辺は、オスマン帝国以前、オスマン帝国東部、地中海、西ヨーロッパの建築様式が混在しており、多文化都市の優れた例となっています。再建された旧橋とモスタルの旧市街は、和解、国際協力、そして多様な文化、民族、宗教コミュニティの共存の象徴です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Hoi An Ancient Town", + "name_fr": "Vieille ville de Hoi An", + "name_es": "Ciudad vieja de Hoi An", + "name_ru": "Исторический город Хойан", + "name_ar": "مدينة هوي - آن القديمة", + "name_zh": "会安古镇", + "short_description_en": "Hoi An Ancient Town is an exceptionally well-preserved example of a South-East Asian trading port dating from the 15th to the 19th century. Its buildings and its street plan reflect the influences, both indigenous and foreign, that have combined to produce this unique heritage site.", + "short_description_fr": "Hoi An constitue un exemple exceptionnellement bien préservé d'une cité qui fut un port marchand d'Asie du Sud-Est du XVe au XIXe siècle. Ses bâtiments et la disposition de ses rues reflètent les traditions autochtones aussi bien que les influences étrangères, qui ont donné naissance à ce vestige unique.", + "short_description_es": "Hoi An constituye un ejemplo excepcional de lo que fue una ciudad portuaria mercantil del Asia Sudoriental entre los siglos XV y XIX. Sus edificios y el trazado de sus calles son un fiel reflejo de la combinación de estilos arquitectónicos, autóctonos y extranjeros, que ha dado su fisionomía singular a este sitio único en su género.", + "short_description_ru": "Исторический город Хойан – это пример исключительно хорошо сохранившегося торгового порта в Юго-Восточной Азии, относящегося к периоду XV-XIX вв. Его застройка и планировка сложились под воздействием как местных традиций, так и пришлых культур, в результате чего и сформировался этот уникальный объект наследия.", + "short_description_ar": "تجسد مدينة هوي- آن مثالاً سليماً لمدينة شكلت مرفأ تجارياً جنوب شرق آسيا من القرن الخامس عشر ولغاية القرن التاسع عشر. وتعكس أبنيتها وتصميم شوارعها التقاليد المحلية والتأثيرات الخارجية التي أدّت الى نشوء هذا الأثر الفريد.", + "short_description_zh": "会安古镇是15世纪到19世纪东南亚的一个贸易港,是一个保存非常完好的范例。其建筑和街道样式,受到本地和国外风格的影响,土洋结合的风格共同孕育出这个独特的遗址。", + "description_en": "Hoi An Ancient Town is an exceptionally well-preserved example of a South-East Asian trading port dating from the 15th to the 19th century. Its buildings and its street plan reflect the influences, both indigenous and foreign, that have combined to produce this unique heritage site.", + "justification_en": "Brief synthesis Hoi An Ancient town is located in Viet Nam’s central Quang Nam Province, on the north bank near the mouth of the Thu Bon River. The inscribed property comprises 30 ha and it has a buffer zone of 280 ha. It is an exceptionally well-preserved example of a small-scale trading port active the 15th to 19th centuries which traded widely, both with the countries of Southeast and East Asia and with the rest of the world. Its decline in the later 19th century ensured that it has retained its traditional urban tissue to a remarkable degree. The town reflects a fusion of indigenous and foreign cultures (principally Chinese and Japanese with later European influences) that combined to produce this unique survival. The town comprises a well-preserved complex of 1,107 timber frame buildings, with brick or wooden walls, which include architectural monuments, commercial and domestic vernacular structures, notably an open market and a ferry quay, and religious buildings such as pagodas and family cult houses. The houses are tiled and the wooden components are carved with traditional motifs. They are arranged side-by-side in tight, unbroken rows along narrow pedestrian streets. There is also the fine wooden Japanese bridge, with a pagoda on it, dating from the 18th century. The original street plan, which developed as the town became a port, remains. It comprises a grid of streets with one axis parallel to the river and the other axis of streets and alleys set at right angles to it. Typically, the buildings front the streets for convenient customer access while the backs of the buildings open to the river allowing easy loading and off-loading of goods from boats. The surviving wooden structures and street plan are original and intact and together present a traditional townscape of the 17th and 18th centuries, the survival of which is unique in the region. The town continues to this day to be occupied and function as a trading port and centre of commerce. The living heritage reflecting the diverse communities of the indigenous inhabitants of the town, as well as foreigners, has also been preserved and continues to be passed on. Hoi An Ancient Town remains an exceptionally well-preserved example of a Far Eastern port. Criterion (ii): Hoi An is an outstanding material manifestation of the fusion of cultures over time in an international commercial port. Criterion (v): Hoi An is an exceptionally well-preserved example of a traditional Asian trading port. Integrity Hoi An Ancient Town has retained its original form and function as an outstanding example of a well-preserved traditional South East Asian trading port and commercial centre. It remains complete as a homogenous complex of traditional wooden buildings, with the original organically developed street plan, within the town’s original river\/seacoast setting. These original cultural and historic features demonstrate the town’s outstanding universal value and are present, well-preserved, and evident within the boundary of the inscribed property, even while it continues to be occupied and function as a trading port, as well as a popular tourism destination. As a result of this economic stagnation since the 19th century, it has not suffered from development and there has not been pressure to replace the older wooden buildings with new ones in modern materials. This has ensured that the town has retained its traditional urban tissue and is preserved in a remarkably intact state. Authenticity Hoi An Ancient Town has retained its traditional wooden architecture and townscape in terms of plot size, materials, façade and roof line. Its original street plan, with buildings backing on to the river, with its infrastructure of quays, canals and bridges in its original setting, also remains. The historic landscape setting is also intact, consisting of a coastal environment of river, seashore, dunes and islands. Because most of the buildings were constructed in wood it is necessary for them to be repaired at intervals, and so many buildings with basic structures from the 17th and 18th centuries were renewed in the 19th century, using traditional methods of repair. There is currently no pressure to replace older buildings with new ones in modern materials such as concrete and corrugated iron. Protection and management requirements Hoi An Ancient Town was classified as a National Cultural Heritage Site in 1985 and subsequently as a Special National Cultural Heritage Site under the Cultural Heritage Law of 2001 amended in 2009. The entire town is State property and is effectively protected by a number of relevant national laws and governmental decisions, such as: the Cultural Heritage Law (2001, amended 2009) and the Tourism Law (2005). The 1997 Hoi An Town Statute defines in regulations that are implemented by the Hoi An Center for Monuments Management and Preservation, the responsible agency of the People’s Committee for the management of the property. Day-to-day management involves collaboration with various stakeholders, to maintain the authenticity and integrity of the property and to monitor socio-economic activities within and adjacent to the property. The capacity of the professional staff has been and continues to be developed by many domestic and international training courses. Revenue from entrance tickets is invested directly in the management, preservation and promotion of the property. Management and preservation are further strengthened through master planning and action plans at the local level. There are also regular restoration and conservation programmes. Multi-disciplinary research conducted by teams of international and national scholars has informed the conservation and interpretation of the town’s heritage. This research is on-going. Within the property boundary, the landscape, the townscape, the architecture and all material cultural artifacts are preserved. A Management Plan was implemented at the time of nomination of the property, and is being kept up to date and reviewed as required by UNESCO to ensure that it remains effective. The buffer zone is managed to protect the property from external threats. The potential adverse effects to the property caused by annual flooding and urbanization are being effectively controlled with the active participation of all authorities and the local community. The Master Plan for the Hoi An Ancient town conservation, restoration and promotion together with the city and tourism development was approved by Prime Minister on 12 January 2012, covered the period until 2025. Long-term management should aim to promote improvement in the living conditions for local residents. As tourism increases a strategy to manage it within the parameters of the site will be required. Strategies to deal with adverse effects of the climate are being developed and should be included in the Management Plan. In the future, it is an aim to link the Hoi An Ancient Town with the adjacent UNESCO Cu Lao Cham Biosphere Reserve and to build Hoi An into a community integrating ecology, culture and tourism.", + "criteria": "(ii)(v)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 30, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Viet Nam" + ], + "iso_codes": "VN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218534", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113698", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218530", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218531", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218532", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218533", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218534", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113700", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113702", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113704", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113706", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119087", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119088", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119089", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119090", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119091", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119092", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119093", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119094", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119095", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126698", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126699", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126700", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126701", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134773", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134774", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134775", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134776", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134777", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134778", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134779", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134780", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134781", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134782" + ], + "uuid": "0e451a16-d6e6-5df4-8147-9eb350d016ab", + "id_no": "948", + "coordinates": { + "lon": 108.3333333, + "lat": 15.88333333 + }, + "components_list": "{name: Hoi An Ancient Town, ref: 948, latitude: 15.88333333, longitude: 108.3333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ホイアン旧市街は、15世紀から19世紀にかけて栄えた東南アジアの交易港の姿を極めて良好な状態で保存している場所です。その建物や街路計画は、先住民文化と外国文化の両方の影響を反映しており、それらが融合してこの独特な歴史遺産を生み出しました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "My Son Sanctuary", + "name_fr": "Sanctuaire de Mi-sön", + "name_es": "Santuario de My Son", + "name_ru": "Святилище Мишон", + "name_ar": "ضريح مي- سون", + "name_zh": "圣子修道院", + "short_description_en": "Between the 4th and 13th centuries a unique culture which owed its spiritual origins to Indian Hinduism developed on the coast of contemporary Viet Nam. This is graphically illustrated by the remains of a series of impressive tower-temples located in a dramatic site that was the religious and political capital of the Champa Kingdom for most of its existence.", + "short_description_fr": "Du IVe au XIIIe siècle, la côte du Viet Nam contemporain accueillait une culture unique, associée par ses racines spirituelles à l'hindouisme indien. Cette relation est illustrée par les vestiges d'une série d'impressionnantes tours-sanctuaires, au cœur d'un site remarquable qui fut pendant quasiment toute son existence la capitale religieuse et politique du royaume de Champâ.", + "short_description_es": "En el litoral del actual Viet Nam floreció, entre los siglos IV y XIII, una civilización única en su género, cuyas raíces espirituales estaban estrechamente vinculadas al hinduismo. Vestigio de esa civilización es el conjunto de imponentes torres-santuarios erigidas en el sitio espectacular donde estuvo emplazada la ciudad que fue capital política y religiosa del Reino de Champa durante la casi totalidad de ese periodo.", + "short_description_ru": "В период между IV и XIII вв. в этом приморском районе Вьетнама сложилась уникальная цивилизация, духовные основы которой были тесно связаны с индуизмом. Доказательством этому служат остатки впечатляющих башнеподобных храмов, расположенных в живописном месте, где некогда существовала религиозная и культурная столица государства Чампа.", + "short_description_ar": "احتضن ساحل فييتنام الحديثة من القرن الرابع الى القرن الثالث عشر ثقافة فريدة ترتبط جذورها الروحية بالهندوسية الهندية. وتبرز هذه العلاقة في آثار سلسلة من الأبراج الهرمية المدهشة في قلب موقع ملفت شكّل طيلة فترة وجوده تقريباً عاصمة دينية وسياسية لمملكة تشامبا.", + "short_description_zh": "公元4世纪到13世纪,一种独特的文化在现在的越南边境地区得到了发展,这种文化的宗教起源是印度教。由占婆王国作为宗教和政治首府时所保存的一系列庙宇和殿堂生动地说明了这一切。", + "description_en": "Between the 4th and 13th centuries a unique culture which owed its spiritual origins to Indian Hinduism developed on the coast of contemporary Viet Nam. This is graphically illustrated by the remains of a series of impressive tower-temples located in a dramatic site that was the religious and political capital of the Champa Kingdom for most of its existence.", + "justification_en": "Brief synthesis During the 4th to 13th centuries there was a unique culture on the coast of contemporary Vietnam, owing its spiritual origins to the Hinduism of India. This is graphically illustrated by the remains of a series of impressive tower temples in a dramatic site that was the religious and political capital of the Champa Kingdom for most of its existence. My Son Sanctuary dates from the 4th to the 13th centuries CE. The property is located in the mountainous border Duy Xuyen District of Quang Nam Province, in central Viet Nam. It is situated within an elevated geological basin surrounded by a ring of mountains, which provides the watershed for the sacred Thu Bon river. The source of the Thu Bon river is here and it flows past the monuments, out of the basin, and through the historic heartland of the Champa Kingdom, draining into the South China Sea at its mouth near the ancient port city of Hoi An. The location gives the sites its strategic significance as it is also easily defensible. The tower temples were constructed over ten centuries of continuous development in what was the heart of the ancestral homeland of the ruling Dua Clan which unified the Cham clans and established the kingdom of Champapura (Sanskrit for City of the Cham people) in 192 CE. During the 4th to 13th centuries CE this unique culture, on the coast of contemporary Viet Nam, owed its spiritual origins to the Hinduism of the Indian sub-continent. Under this influence many temples were built to the Hindu divinities such as Krishna and Vishnu, but above all Shiva. Although Mahayan Buddhist penetrated the Cham culture, probably from the 4thcentury CE, and became strongly established in the north of the kingdom, Shivite Hinduism remained the established state religion. The monuments of the My Son sanctuary are the most important constructions of the My Son civilization. The tower temples have a variety of architectural designs symbolizing the greatness and purity of Mount Meru, the mythical sacred mountain home of Hindu gods at the center of the universe, now symbolically reproduced on Earth in the mountainous homeland of the Cham people. They are constructed in fired brick with stone pillars and decorated with sandstone bas-reliefs depicting scenes from Hindu mythology. Their technological sophistication is evidence of Cham engineering skills while the elaborate iconography and symbolism of the tower-temples give insight into the content and evolution of Cham religious and political thought. The My Son Sanctuary is a remarkable architectural ensemble that developed over a period of ten centuries. It presents a vivid picture of spiritual and political life in an important phase of the history of South-East Asia. The monuments are unique and without equal in Southeast Asia. Criterion (ii): The My Son Sanctuary is an exceptional example of cultural interchange, with an indigenous society adapting to external cultural influences, notably the Hindu art and architecture of the Indian sub-continent. Criterion (iii): The Champa Kingdom was an important phenomenon in the political and cultural history of South – East Asia, vividly illustrated by the ruins of My Son. Integrity The Hindu tower temples of the My Son Sanctuary are located within a well-protected property with clearly defined boundaries. Eight groups of 71 standing monuments exist as well as extensive buried archaeology representing the complete historic sequence of construction of tower temples at the site, covering the entire period of the existence of the Champa Kingdom. Conservation of the My Son monuments began in the early part of the 20th century CE soon after their discovery in modern times by French archaeologists. During World War II, the First Indo-China War and, especially, during the Second Indo-China War, many tower temples were damaged. However, conservation work has been carried out and the remaining tower temples have been maintained and are well-preserved. The site is at risk from severe climatic conditions such as flooding and high humidity, though stream widening and clearance of surrounding vegetation have minimized these impacts. There remains an enduring issue of the possible presence of unidentified, unexploded ordnance within the boundaries of the property’s buffer zone, which has affected the archaeological research of newly-discovered areas, restoration of eight monumental areas, as well as site presentation for visitors. Authenticity Our understanding of the authenticity of the My Son Sanctuary is underpinned by the work of Henry Parmentier in the early 20th century. Historically, investigation by archaeologists, historians, and other scholars in the 19th and early 20th century has recorded the significance of the site through its monuments, which are masterpieces of brick construction of the period, both in terms of the technology of their construction and because of their intricate carved-brick decorations. The location and the sacred nature of the site ensured that the monuments have remained intact within their original natural setting, although many have suffered some damage over the years. Conservation interventions under French and Polish expert guidance have been relatively minor and do not affect the overall level of authenticity of the site. The authenticity of My Son in terms of design, materials, workmanship, and setting continues to support it Outstanding Universal Value. Protection and management requirements The property was recognized as a National Site in 1979 by the Culture Ministry and as a Special National site in 2009 by the national government. All local and national authorities must act according to the provisions of the Cultural Heritage Law (2001 amended 2009). Overall responsibility for the protection of the property rests with the Ministry of Culture, Sports and Tourism, operating through its Department of Preservation and Museology. This responsibility is devolved to the Quang Nam Provincial Department of Culture, Sport and Tourism which collaborates closely with the People’s Committee of Duy Xuyen District, which has established My Son Management Board of Relics and Tourism. Account is taken of the special needs of the historic heritage in the Nation Plan for the Development of Tourism and in the General Plan for the Socio – Economic Development of Duy Xuyen District. A strategy for the revision of the Conservation Master plan of My Son is being developed as part of the current UNESCO Asia- Pacific World Heritage site project for My Son, and should be integrated within an up to date Management Plan for the site. After the unification of Viet Nam in 1975, conservation work began again in earnest and now the conservation of the property is of a high standard with both national and international teams working on site. Although the Vietnamese authorities demined unexploded ordnance at four main monuments since 1975, this is progressing slowly and much de-mining work remains to be carried out. To further the safeguarding of the property, the Prime-Minister of Viet Nam promulgated Decision 1915\/ QĐ-TTg, which gave formal approval and provided budgetary support for the property’s Master Plan (2008 to 2020) for the conservation and tourism promotion of the property. The management of the forested areas surrounding the site needs to be improved to allow better environmental protection of the property. Detailed monitoring of these areas for the effects of extreme climatic conditions should continue to be addressed, and should be included in the future long-term management of the property. With significantly increased numbers of tourists visiting the site, managing its carrying–capacity will be increasingly important and should also be addressed as part of a Management Plan as is required for the site. It is essential to continue with the de-mining work to ensure the safety of people and to allow appropriate access and understanding of the monuments in their setting.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 142, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Viet Nam" + ], + "iso_codes": "VN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130148", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130148", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218573", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218574", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218575", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113712", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113714", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113717", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113719", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113721", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113723", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113725", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113727", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113729", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130143", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130146", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130147", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130149", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130150", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134783", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134784", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134785", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134786", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134787", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134788", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134789", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134790", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134791", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134792" + ], + "uuid": "f06c97be-37c3-52d7-bba7-dde16935b92d", + "id_no": "949", + "coordinates": { + "lon": 108.109169, + "lat": 15.773843 + }, + "components_list": "{name: My Son Sanctuary, ref: 949, latitude: 15.773843, longitude: 108.109169}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "4世紀から13世紀にかけて、現在のベトナム沿岸部では、インドのヒンドゥー教に精神的な起源を持つ独特の文化が発展しました。これは、チャンパ王国がその存続期間の大半において宗教的・政治的な中心地であった、劇的な場所に位置する一連の印象的な塔状寺院の遺跡によって如実に示されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Royal Hill of Ambohimanga", + "name_fr": "Colline royale d'Ambohimanga", + "name_es": "Colina real de Ambohimanga", + "name_ru": "Королевский холм Амбохиманга", + "name_ar": "التلة الملكية في امبوهيمنغا", + "name_zh": "安布希曼加的皇家蓝山行宫", + "short_description_en": "The Royal Hill of Ambohimanga consists of a royal city and burial site, and an ensemble of sacred places. It is associated with strong feelings of national identity, and has maintained its spiritual and sacred character both in ritual practice and the popular imagination for the past 500 years. It remains a place of worship to which pilgrims come from Madagascar and elsewhere.", + "short_description_fr": "La colline royale d'Ambohimanga se compose d'une cité royale, d'un site funéraire royal et d'un ensemble de lieux sacrés. Associée à un fort sentiment d'identité nationale, elle conserve son atmosphère de spiritualité et son caractère sacré, dans la pratique et dans l'esprit de la population, depuis quelque 500 ans. Elle demeure un lieu de culte et de pèlerinage que l'on vient visiter de Madagascar et d'ailleurs.", + "short_description_es": "La colina real de Ambohimanga comprende una ciudadela y una necrópolis reales, así como un conjunto de lugares sacros. Revestido de un carácter sagrado y estrechamente vinculado al sentimiento de identidad nacional, este sitio es objeto de veneración entre la población desde hace unos cinco siglos y sigue siendo, hoy en día, un lugar de culto al que acuden peregrinos de toda la isla de Madagascar y otras partes del mundo.", + "short_description_ru": "Амбохиманга – это королевский город, погребальный комплекс и целый ансамбль священных мест. На протяжении вот уже пяти столетий это место является важным символом национального самоопределения, сохраняя свое духовное и ритуальное значение, как в практике богослужения, так и в народном сознании. Объект посещается паломниками из Мадагаскара и других стран.", + "short_description_ar": "تتألّف التلة الملكيّة في امبوهيمنغا من مدينة ملكية وموقع مأتمي ملكي ومجموعة من الأماكن المقدّسة. وتحافِظ، بما أنّها تُذكّر بشعور الانتماء الوطني، على الجو الروحي وعلى طابعها المقدَّس في الممارسة وفي ذهنيّة الشعب منذ 500 عام تقريبًا. وهي لا تزال مكانًا للعبادة وللحج نستطيع زيارته من مدغشقر ومن خارجها.", + "short_description_zh": "安布希曼加的皇家蓝山行宫由皇城、皇家墓地和一组祭祀建筑群组成。在过去的500年里,蓝山行宫一直是举行宗教仪式和祭祀的地方,同强烈的民族情感联系在一起。蓝山也一直是马达加斯加和世界各地朝圣者前往朝拜的地方。", + "description_en": "The Royal Hill of Ambohimanga consists of a royal city and burial site, and an ensemble of sacred places. It is associated with strong feelings of national identity, and has maintained its spiritual and sacred character both in ritual practice and the popular imagination for the past 500 years. It remains a place of worship to which pilgrims come from Madagascar and elsewhere.", + "justification_en": "Brief synthesis The Royal Hill of Ambohimanga constitutes an exceptional witness to the civilization which developed in the ‘Hautes Terres Centrales’ in Madagascar between the 15th and 19th centuries and to the cultural and spiritual traditions, the cult of kings and ancestors which were closely associated there. The Royal Hill of Ambohimanga is the cradle of the kingdom and the dynasty that has made Madagascar a modern state, internationally acknowledged since 1817. It is associated with strong feelings of identity and emotion relating to the sacred nature of the site through its venerated royal tombs, its numerous holy places (fountains, sacred basins and woods, sacrificial stones) and its majestic royal trees. Religious capital and sacred town of the kingdom of Madagascar in the 19th century, the Royal Hill was the burial ground for its sovereigns. The site retains clear archaeological proof of the former exercise of power and justice. It is still today the centre of the religious practices for many Malagasy people and constitutes a living memory of the traditional religion. The Royal Hill of Ambohimanga comprises a system of fortifications with a series of ditches and fourteen fortified stone gateways, a royal city consisting of a coherent suite of buildings divided by a royal enclosure and associating a public place (the Fidasiana), royal trees, a seat of justice and other natural or built places of cult, an ensemble of sacred places as well as agricultural lands. The royal city comprises two palaces and a small pavilion, an “ox pit”, two sacred basins and four royal tombs. In addition, the designated property shelters vestiges of a primary forest conserving numerous endemic and medicinal plant species. The Royal Hill of Ambohimanga constitutes an eminent example of an architectural ensemble (the Rova) and the associative cultural landscape (wood, sacred fountain and lake) illustrating significant periods of human history between the 16th and 19th centuries in the islands of the Indian Ocean. The particularly high elevation of the Rova indicates the political importance of the site and gives it a very significant place among the fortified groups of the Imerina (region of Antananarivo). Because of its geographical position, the Royal Hill of Ambohimanga offers a complete panorama, determining it as the strategic choice for a defensive residence. Thus, Ambohimanga bears witness to a strong royal power, a decision-making centre serving as a model for the future. The recognizable traditional Malagasy and European style of architecture of the royal city bears witness to the diverse political phases in the history of Madagascar. The landscape of the Royal Hill of Ambohimanga is associated with important historic events (Malagasy place of unification), as well as with traditions and living beliefs having an Outstanding Universal Value (ancestor worship). The eminently sacred character of the place and its components justifies the respect and veneration that the Malagasy people have demonstrated over centuries. The site constitutes a remarkable testimony to the austro-indonesian culture (Indonesia) through ancestor worship and agricultural practices, notably irrigated stepped rice paddy fields on the one hand, and the African culture (west and southern Africa) through the cult of the royal person, on the other. The Malagasy nation accords primary importance and absolute respect of the Royal Hill of Ambohimanga, that they visit to imbibe the spirituality of the place, for renewal and request blessing and protection for all that they undertake in life. It is also a cult and pilgrimage place for the nation, as well as for numerous foreigners, and has been so for centuries. Criterion (iii): The Royal Hill of Ambohimanga is the most significant symbol of the cultural identity of the people of Madagascar. Criterion (iv): The traditional design, materials and layout of the Royal Hill of Ambohimanga are representative of the social and political structure of Malagasy society from at least the 16th century. Criterion (vi): The Royal Hill of Ambohimanga is an exceptional example of a place where, over centuries, common human experience has been focused in memory, ritual and prayer. Integrity The Royal Hill of Ambohimanga has preserved its visual integrity. The site is in a good state of conservation, vegetation covers the slopes of the hill evenly despite the invasion of certain exotic or local species (bambusa, lantana, pinus). The forest on the Hill constitutes the most important residual element of the primary forest, with deciduous species that in earlier times covered the interior of Madagascar. This forest contains endemic, woody and herbaceous species and medicinal plants. The abundance of “zahana” (phyllarthron madagascariensis) and medicinal plants constitute the specific character of the Ambohimanga forest. In addition, the forest has retained its regenerative powers and biogeochemical cycles, in particular that of the water, which continue to be active, ensuring the continual use of the sacred fountain and lake. Authenticity The layout at the summit of the Hill of the royal enclosure with its buildings is in conformity with the Imerina tradition, in particular, and of Madagascar in general. The sacred character of the site is manifested in the pilgrimages and sacrifices to which it is witness. The different elements that comprise it are representative of the traditional skills and beliefs: the homes of the living are made of wood and vegetation (living materials), while those of the dead are in stone (cold and inert materials). The materials used respect the construction traditions of their era. Restoration work undertaken since 1996 uses materials and construction techniques based on the traditional Malagasy skills and respects the cosmological vision of the place to preserve its authenticity. Furthermore, the sacred wooden houses, symbol of the royal tombs demolished by the French colonial authorities, were rebuilt in 2008 by the Malagasy State respecting the rites, the construction regulations and traditional materials (for the choice of wood essences in particular), due to their symbolic importance. Thus, the mortal remains of the sovereigns removed from the site in 1897 have been replaced in their original tombs to consolidate the sacredness of the site. Protection and management requirements The site of the Royal Hill of Ambohimanga receives adequate legal protection: incorporated into the Colony Domains Service since 1897, inscribed on the national inventory since 1939, the site benefits from the provisions of Ordinance No. 82.029 of 6 November 1982 and Decree No. 83.116 of 31 March 1983. In addition, the site also has municipal legal protection. However, there is a need to strengthen the legal framework to be compatible with the status of the property. Since 2006, the designated property has been managed by the Office of the Cultural Site of Ambohimanga (OSCAR). This public establishment, created by the Ministry of Culture, has an Administration Council (deliberative body), a Scientific Monitoring Commission and a Management Planning Commission (consultative body) that work in close cooperation with the Conservator of the site. About thirty employees ensure the implementation of the 5-year management plan prepared in 2006. At the local level, the Rural Commune of the Ambohimanga Rova collaborates with the OSCAR to strengthen security at the site. The Village Committee, comprising representatives of all the adjacent quarters and the local community, (tradi-practitioners) are also involved in the protection of the site. The OSCAR manages the income from entrance fees and State subventions. The spontaneous development of exotic species (bambusa and lantana) constitutes a threat which over time could degrade the natural landscape. Eradication actions have been undertaken but should be reinforced to rapidly and definitively replace these exotic species by endemic species. The risk of fire is another threat for the site (forest, buildings) and it is necessary to identify the financial partners able to contribute towards providing the designated property with an adequate fire-fighting system. Finally, the lack of town planning for the domain of the Rural Commune of Ambohimanga results in the local inhabitants deliberately ignoring the conservation measures proposed for the preservation of the visual integrity of the site. It would be desirable if a landscape development expert collaborates with the Commune of Ambohimanga to mitigate this gap.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2001", + "secondary_dates": "2001", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 59, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Madagascar" + ], + "iso_codes": "MG", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123825", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113735", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113737", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113740", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120916", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120917", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120918", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120919", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120920", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123824", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123825", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123826", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125342", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125343", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125344", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125345", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125346", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125347", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125348", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125349", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125350", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125351" + ], + "uuid": "2bb16a89-cccf-536e-acfa-28834cd7053b", + "id_no": "950", + "coordinates": { + "lon": 47.56278, + "lat": -18.75917 + }, + "components_list": "{name: Royal Hill of Ambohimanga, ref: 950, latitude: -18.75917, longitude: 47.56278}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "アンボヒマンガの王家の丘は、王都と埋葬地、そして数々の聖地から成り立っています。ここは強い国民意識と結びついており、過去500年にわたり、儀式の実践と人々の想像力の両面において、その精神的かつ神聖な性格を保ち続けてきました。今もなお、マダガスカル国内外から巡礼者が訪れる信仰の地です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Phong Nha-Ke Bang National Park and Hin Nam No National Park", + "name_fr": "Parc national de Phong Nha-Ke Bang et Parc national de Hin Nam No", + "name_es": "Parque Nacional de Phong Nha-Ke Bang y Parque Nacional de Hin Nam No", + "name_ru": "Национальный парк Фонгня-Кебанг и Национальный парк Хин Нам Но", + "name_ar": "منتزه فونغ نا-كي بانغ الوطني وحديقة هيم نام نو الوطنية", + "name_zh": null, + "short_description_en": "This transboundary property, located along the border between Viet Nam and the Lao People’s Democratic Republic, forms one of the most exceptional and well-preserved limestone karst landscapes in the world. The karst formations in this area began developing around 400 million years ago during the Palaeozoic era, making it the oldest large-scale karst system in Asia. It features dramatic cliffs, deep sinkholes, and a vast network of underground rivers. Over 220 kilometres of caves and subterranean waterways have been documented, many of which are globally significant for their size, beauty, and scientific value. This ancient terrain supports a remarkable diversity of ecosystems, ranging from high-altitude dry karst forests to dense, moist lowland forests, which are home to many rare and unique plant and animal species, including many that are rare, endangered, or endemic to the region. The biodiversity in this region is not only remarkable but also plays a crucial role in global conservation efforts.", + "short_description_fr": "Ce bien transfrontalier, situé le long de la frontière entre le Viet Nam et la République démocratique populaire lao, constitue l’un des paysages karstiques en calcaire les plus exceptionnels et intacts au monde. Les formations karstiques de cette zone ont commencé à se développer il y a environ 400 millions d’années, à l’époque du Paléozoïque, ce qui en fait la zone karstique de grande échelle la plus ancienne d’Asie. Il présente des falaises spectaculaires, des dolines profondes et un vaste réseau de rivières souterraines. Plus de 220 kilomètres de grottes et de cours d’eau souterrains ont été répertoriés, dont beaucoup sont reconnus mondialement pour leur taille, leur beauté et leur valeur scientifique. Ce paysage ancien abrite une remarquable diversité d’écosystèmes, allant des forêts sèches de haute altitude poussant sur le karst aux forêts humides et denses de faible altitude. Ces milieux accueillent de nombreuses espèces végétales et animales rares ou uniques, dont plusieurs sont rares, menacées ou endémiques à la région. La biodiversité de cette région est non seulement exceptionnelle, mais elle joue également un rôle crucial dans les efforts de conservation à l’échelle mondiale.", + "short_description_es": "El Parque Nacional de Phong Nha-Ke Bang y el Parque Nacional de Hin Nam No es una extensión transfronteriza del Parque Nacional de Phong Nha-Ke Bang de Viet Nam, inscrito en 2003. Situado en las montañas de Annamite, cuenta con escarpados paisajes kársticos, profundas cuevas, incluida la vasta cueva de Xe Bang Fai, así como una rica biodiversidad y el uso tradicional local asociado. El parque se encuentra dentro del punto crítico de biodiversidad Indo-Burma, hogar de más de 1500 especies de plantas y 536 especies de vertebrados, incluyendo muchas especies endémicas y amenazadas a nivel mundial como el duc de canillas rojas y el pangolín malayo. En esta zona también habitan especies únicas como la rata de roca laosiana y la araña cazadora gigante. Sus diversos ecosistemas abarcan bosques de tierras bajas hasta hábitats kársticos de gran altitud.", + "short_description_ru": "Национальный парк Фонгня-Кебанг и Национальный парк Хин Нам Но представляют собой трансграничное расширение объекта «Национальный парк Фонгня-Кебанг» (Вьетнам), включённого в Список всемирного наследия в 2003 году. Объект находится в Аннамских горах. Его территория включает карстовые ландшафты и глубокие пещеры, в том числе обширную пещеру Хе Банг Фай. Здесь сохраняется богатое биоразнообразие, а также продолжаются традиционные практики местных сообществ, тесно связанные с природной средой. Парк находится в зоне Индо-Бирманского очага биоразнообразия и является средой обитания для более чем 1 500 видов растений и 536 видов позвоночных, включая множество эндемиков и находящихся под угрозой исчезновения видов, таких как немейский тонкотел и яванский ящер. Здесь также обитают такие уникальные виды, как лаосская скальная крыса и гигантский паук-охотник. Экосистемы объекта простираются от низменных лесов до высокогорных карстовых районов.", + "short_description_ar": "إنَّ منتزه فونغ نا-كي بانغ الوطني وحديقة هيم نام نو الوطنية هما عبارة عن توسيع عابر للحدود لمنتزه فونغ نا-كي بانغ الوطني في فييت نام، الذي أُدرج في القائمة في عام 2003. ويوجد هذا الموقع في جبال أناميت، ويضمُّ مناظر طبيعية كارستية وعرة وكهوفاً عميقة، من بينها كهف سي بانغ فاي الكبير، كما يحتوي على تنوع بيولوجي غني وتُمارَس فيه الاستخدامات التقليدية المرتبطة بهذا التنوع. وتوجد هذه الحديقة في بؤرة الهند-بورما للتنوع البيولوجي، وتؤوي أكثر من 1500 نوع نباتي و536 نوعاً من الفقاريات، من بينها الكثير من الأنواع المستوطنة والأنواع المهددة عالمياً مثل القردة حمراء الساق وآكل النمل الحرشفي السوندي. ويقطن في المنطقة أيضاً الجرذ الصخرى اللاوسي وعنكبوت هانتسمان الكبير. وتمتد نظمها الإيكولوجية المتنوعة من غابات الأراضي المنخفضة إلى الموائل الكارستية المرتفعة.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "This transboundary property, located along the border between Viet Nam and the Lao People’s Democratic Republic, forms one of the most exceptional and well-preserved limestone karst landscapes in the world. The karst formations in this area began developing around 400 million years ago during the Palaeozoic era, making it the oldest large-scale karst system in Asia. It features dramatic cliffs, deep sinkholes, and a vast network of underground rivers. Over 220 kilometres of caves and subterranean waterways have been documented, many of which are globally significant for their size, beauty, and scientific value. This ancient terrain supports a remarkable diversity of ecosystems, ranging from high-altitude dry karst forests to dense, moist lowland forests, which are home to many rare and unique plant and animal species, including many that are rare, endangered, or endemic to the region. The biodiversity in this region is not only remarkable but also plays a crucial role in global conservation efforts.", + "justification_en": "Brief synthesis The Phong Nha-Ke Bang National Park and Hin Nam No National Park property is one of the most outstanding and intact limestone karst landscapes and ecosystems in the world. Located at the confluence of the Annamite Mountain Range and Central Indochina Limestone Belt, and straddling the border of Viet Nam and Lao People’s Democratic Republic, the property comprises a combined area of 217,447 hectares. The karst formation has evolved since the Palaeozoic period approximately 400 million years ago and can be considered the oldest large-scale karst area in Asia. The diversity of ecosystems found within this complex landscape of interbedded rock types and depressions, include high-altitude, dry karst forest, moist and dense low-elevation forests and extensive subterranean cave environments. Among these underground formations are over 220 km of documented caves and underground river systems, many of which are spectacular and globally significant. The unique and globally significant biodiversity (including several endemic species) that inhabits these ecosystems is no less impressive. Criterion (viii): The transboundary property is among the largest intact humid tropical karst systems globally. The distinctive topography and diversity of the karst landscape is formed from the complex interbedding of limestone karst with shales, sandstone and granite. On the surface, a diversity of polygonal karst features has been recorded nowhere else, at the time of extension. Underground, an extraordinary diversity of caves (including dry, terraced, dendritic and intersecting caves) provide evidence of past geological processes, from ancient, abandoned river passages or changes in river routes, to the deposition and later re-solution of giant speleothems. Of particular significance, are the Son Doong and Xe Bang Fai caves which contain the world’s largest documented cave passage in terms of diameter and continuity and, largest active river cave passage and single cave gour pool (water formed by calcite deposits) respectively. Criterion (ix): The property protects globally significant ecosystems within the Northern Annamites Rainforests terrestrial ecoregion, Northern Annam and Southern Annam freshwater ecoregions and Annamite Range Moist Forests priority ecoregions. The complexity and relative intactness of the limestone landscape has led to the creation of multiple ecological niches and provided the opportunity for eco-evolutionary and speciation processes to occur at the landscape level. As a result, the Phong Nha-Ke Bang National Park and Hin Nam No National Park property is home to various highly-specialised and endemic species of flora and fauna both aboveground (such as a number of orchid and begonia species) and below-ground (with some invertebrate and fish species restricted to single cave systems). Criterion (x): A rich terrestrial, freshwater and subterranean biodiversity can be found within the transboundary property, and reported species numbers, at the time of inscription and of the extension, are likely to be a significant under-representation of the actual species diversity. The over 2,700 species of vascular plants and 800 vertebrate species recorded in Phong Nha-Ke Bang National Park include 237 globally threatened species at the time of inscription and 400 species endemic to the central Lao People’s Democratic Republic and\/or Viet Nam. Over 1,500 species of vascular plants (from 755 different genera) and 536 vertebrate species have been recorded in Hin Nam No National Park, including many globally threatened and endemic species, including the Giant Huntsman Spider, the largest spider by leg span globally and endemic to the Lao Khammouane Province. The species richness of the property is likely to exceed the individual richness of the two national parks respectively due to topographical and niche differences. Importantly, the property hosts 10-11 species of primates, four of which are endemic to the Annamite Mountain range. These include the largest remaining population of Southern White-cheeked Gibbon and the endemic Black Langur. Integrity The transboundary property completes representation of the large, dissected karst plateau and represents a block of intact forest ecosystems within the Annamite mountains and therefore retains all key attributes to manifest the outstanding geological, ecological and biodiversity-related values present within. The property follows the respective national protected area boundaries and zonation is split into three management zones – strictly protected, ecological restoration and administrative\/service zone – for Phong Nha-Ke Bang National Park, and into two zones – controlled use and totally protected zone – for Hin Nam No National Park. A buffer zone surrounds the entire property and covers 295,889 hectares and encompasses the respective watersheds of the karst. The state of conservation varies across the property’s area at the time of the transboundary extension in 2025 and is most secure in the Hin Nam No National Park although a number of issues persist and threaten future integrity. The geodiversity, ecosystems and biodiversity are particularly prone to impacts from illegal hunting and unsustainable exploitation of natural resources and forest products, invasive alien species particularly in the eastern part of the property, infrastructure development, land-use change and sustainable tourism. These impacts should be closely monitored and controlled and mitigated, ensuring they occur within the ecological carrying capacity of the property to maintain the long-term integrity of the property and minimise threats. Protection and management requirements The property is owned by the respective States Parties and protected under the highest legal designation in Viet Nam and in the Lao People’s Democratic Republic. Phong Nha-Ke Bang is a nationally designated national park, first established in 1986 and then enhanced in 2001. Management responsibility falls under the Management Board at the site level with input from various ministries and levels of government. Hin Nam No is also a nationally designated national park, first established in 1993 and enhanced in 2020. It is managed by a complex and collaborative governance structure including representatives at the national, provincial, district and village level, including strong community involvement, and a management office at the site level. The management of the property is guided by two separate comprehensive management plans – the Hin Nam No National Park Collaborative Management Plan and the Strategic Management Plan Phong Nha-Ke Bang National Park World Heritage Site. The transboundary management of the property benefits from several signed memoranda of understanding for joint activities such as law enforcement operations and the development of a joint transboundary action plan, which is essential for the integrated management of the property. The Phong Nha Ke-Bang National Park and Hin Nam No National Park property is impacted by a number of threats that will require sustained management efforts and engagement with local communities, including unsustainable exploitation of natural resources, forest products and biodiversity, land conversion for agriculture and increased development and tourism pressures particularly in the eastern part of the property. It is essential to ensure that any development and tourism-related projects within and beyond the boundary of the property are carefully assessed, limited and regulated to ensure compatibility with the protection of the property’s Outstanding Universal Value in the long-term.", + "criteria": "(viii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "2003", + "secondary_dates": "2003, 2015,2025", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 217447, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Viet Nam", + "Lao People's Democratic Republic" + ], + "iso_codes": "VN, LA", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219855", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113743", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113745", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113747", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134797", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134798", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134799", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134800", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134801", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134802", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134803", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134804", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134805", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134806", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136106", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136107", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136108", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136109", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136110", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136111", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136112", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136113", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136114", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136115", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136116", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136117", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136118", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136119", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136120", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136121", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136122", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219851", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219852", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219853", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219854", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219855", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219856", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219857", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219858", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219859", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219860", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220602", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220603", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220604" + ], + "uuid": "2defbb0f-f41b-585f-98af-c90da0cf1df8", + "id_no": "951", + "coordinates": { + "lon": 105.9052777778, + "lat": 17.4275555556 + }, + "components_list": "{name: Hin Nam No National Park , ref: 951ter-001, latitude: 17.3755555556, longitude: 105.884166667}, {name: Phong Nha-Ke Bang National Park, ref: 951ter-001, latitude: 17.5372222222, longitude: 106.15125}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "ベトナムとラオス人民民主共和国の国境沿いに位置するこの国境を越える地域は、世界でも類を見ないほど美しく保存状態の良い石灰岩カルスト地形を形成しています。この地域のカルスト地形は、古生代約4億年前に形成され始め、アジア最古の大規模なカルストシステムとなっています。そこには、壮大な断崖、深い陥没穴、そして広大な地下河川網が広がっています。220キロメートルを超える洞窟や地下水路が確認されており、その多くは規模、美しさ、そして科学的価値において世界的に重要なものです。この古代の地形は、高地の乾燥したカルスト林から、湿潤な低地の密林まで、驚くほど多様な生態系を育んでおり、希少種、絶滅危惧種、あるいはこの地域固有の種を含む、多くの珍しい動植物が生息しています。この地域の生物多様性は、驚くべきものであるだけでなく、世界的な自然保護活動においても重要な役割を果たしています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Saint Catherine Area", + "name_fr": "Zone Sainte-Catherine", + "name_es": "Zona de Santa Catalina", + "name_ru": "Монастырь Св. Екатерины с окрестностями", + "name_ar": "منطقة القديسة كاترين", + "name_zh": "圣卡特琳娜地区", + "short_description_en": "The Orthodox Monastery of St Catherine stands at the foot of Mount Horeb where, the Old Testament records, Moses received the Tablets of the Law. The mountain is known and revered by Muslims as Jebel Musa. The entire area is sacred to three world religions: Christianity, Islam, and Judaism. The Monastery, founded in the 6th century, is the oldest Christian monastery still in use for its initial function. Its walls and buildings of great significance to studies of Byzantine architecture and the Monastery houses outstanding collections of early Christian manuscripts and icons. The rugged mountainous landscape, containing numerous archaeological and religious sites and monuments, forms a perfect backdrop to the Monastery.", + "short_description_fr": "Le monastère orthodoxe de Sainte-Catherine est situé au pied du mont Horeb où, dans l’Ancien Testament, Moïse aurait reçu les Tables de la Loi. La montagne est également connue et révérée par les musulmans qui l’appellent djebel Musa. La zone tout entière est sacrée pour trois grandes religions répandues dans le monde entier : christianisme, islam et judaïsme. Le monastère, fondé au VIe siècle, est le plus ancien monastère chrétien ayant conservé sa fonction initiale. Ses murs et ses bâtiments sont très importants pour l’étude de l’architecture byzantine. Le monastère abrite des collections extraordinaires d’anciens manuscrits chrétiens et d’icônes. Le paysage montagneux et sauvage qui l’entoure comprend de nombreux sites et monuments archéologiques et religieux, et forme un décor parfait autour du monastère.", + "short_description_es": "El monasterio ortodoxo de Santa Catalina está situado al pie del Monte Horeb, donde Moisés recibió las Tablas de la Ley según el Antiguo Testamento. Los musulmanes veneran también esta montaña con el nombre de Jebel Musa. La región es sagrada para tres grandes religiones del mundo: el cristianismo, el Islam y el judaísmo. El monasterio fue fundado en el siglo V de nuestra era y es el más antiguo de la cristiandad que ha conservado su función primigenia. Encierra colecciones extraordinarias de manuscritos cristianos e iconos antiguos. El escabroso paisaje montañoso circundante, que enmarca a la perfección el monasterio, alberga numerosos sitios arqueológicos y religiosos.", + "short_description_ru": "Православный монастырь Св. Екатерины расположен у подножья горы Хорив, описанной в Ветхом Завете (именно здесь Моисей получил скрижали с заповедями). Этот район священен для трех мировых религий: христианства, ислама и иудаизма. Монастырь, основанный в VI в., является старейшим христианским монастырем, который и до сих пор остается действующим. Его крепостные стены и здания имеют большое значение для изучения византийской архитектуры, а внутри помещений монастыря хранятся выдающиеся коллекции раннехристианских манускриптов и икон. Пересеченный гористый ландшафт, где находится множество археологических и религиозных достопримечательностей и памятников, служит прекрасным фоном для монастыря.", + "short_description_ar": "يقع دير القديسة كاترين الأرثوذكسي عند قدم جبل حورب، المذكور في العهد القديم، حيث حصل موسى على لوحة الوصايا. والموقع يقدسه المسلمون أيضا ويدعونه جبل موسى. والمنطقة مقدّسة للديانات السماويّة الثلاث المنتشرة في العالم أجمع، أي المسيحيّة والإسلام واليهوديّة. وتأسس الدير في القرن السادس وهو الدير المسيحي الأقدم الذي حافظ على وظيفته الأساسيّة. فجدرانه ومبانيه ترتدي أهميّةً بالغةً لدراسة الهندسة البيزنطيّة. وفي الدير مجموعات كبيرة من مخطوطات وأيقونات مسيحيّة قديمة. وهو يقع في منطقة جبليّة متوحشة تضمّ العديد من المواقع والنصب التراثيّة والدينيّة ويُشكّل خير إطار جمالي يحيط بالدير.", + "short_description_zh": "圣卡特琳娜正统修道院坐落在何烈山(Mount Horeb)脚下,就是基督教《旧约全书》记载摩西接受“律法石板”的地方。这座山以“杰别尔-穆萨”之名在穆斯林中非常著名、广受尊敬。这个地区是包括基督教、伊斯兰教和犹太教在内的世界三大宗教共同的圣地。修道院始建于公元6世纪,是世界上仍在使用的最古老修道院。修道院的墙体和房屋对拜占庭式建筑风格研究具有很重要的意义。修道院内有大量杰出的收藏,包括早期基督教手稿和圣像。修道院所在的地区,山峦高峻,蕴藏着无数的考古遗迹和宗教古迹,给修道院提供了完美的环境。", + "description_en": "The Orthodox Monastery of St Catherine stands at the foot of Mount Horeb where, the Old Testament records, Moses received the Tablets of the Law. The mountain is known and revered by Muslims as Jebel Musa. The entire area is sacred to three world religions: Christianity, Islam, and Judaism. The Monastery, founded in the 6th century, is the oldest Christian monastery still in use for its initial function. Its walls and buildings of great significance to studies of Byzantine architecture and the Monastery houses outstanding collections of early Christian manuscripts and icons. The rugged mountainous landscape, containing numerous archaeological and religious sites and monuments, forms a perfect backdrop to the Monastery.", + "justification_en": "Brief synthesis The Orthodox Monastery of Saint Catherine stands at the foot of Mount Horeb where, the Old Testament records, Moses received the Tablets of the Law. The mountain is known and revered by Muslims as Jebel Musa. The entire area is sacred to three Monotheistic religions: Islam, Christianity, and Judaism. The Monastery, founded in the 6th century, is the oldest Christian monastery still in use for its initial function. Its walls and buildings are of great significance to studies of Byzantine architecture and the Monastery houses outstanding collections of early Christian manuscripts and icons. The rugged mountainous landscape around, containing numerous archaeological and religious sites and monuments, forms a perfect backdrop for the Monastery. Along the Path of Moses (Sikket Sayidna Musa), leading to the summit of Mount Moses, there are two arches, the Gate of Stephen and the Gate of the Law and the remains of chapels, while the Holy Summit itself is an important archaeological site with a mosque and chapel. Saint Catherine Area is of immense spiritual significance to three world monotheistic religions: Christianity, Islam, and Judaism. Saint Catherine’s is one of the very early outstanding Christian monasteries in the world, and has retained its monastic function without a break from its foundation in the 6th century. The Byzantine walls protect a group of buildings of great importance both for the study of Byzantine architecture and in Christian spiritual terms. The complex also contains some exceptional examples of Byzantine art and houses outstanding collections of manuscripts and icons. Its siting demonstrates a deliberate attempt to establish an intimate bond between natural beauty and remoteness on the one hand and human spiritual commitment on the other. Criterion (i): The architecture of Saint Catherine's Monastery, the artistic treasures that it houses, and its domestic integration into a rugged landscape, combine to make it an outstanding example of human creative genius. Criterion (iii): Saint Catherine's Monastery is one of the very early outstanding examples in Eastern tradition of a Christian monastic settlement located in a remote area, demonstrating an intimate relationship between natural grandeur and spiritual commitment. It is the oldest Christian monastery retaining its function without break from its foundation until today. Criterion (iv): Ascetic monasticism in remote areas prevailed in the early Christian church and resulted in the establishment of monastic communities in remote places. Saint Catherine's Monastery is one of the earliest of these and the oldest to have survived intact, being used for its initial function without interruption since the 6th century. Criterion (vi): Saint Catherine’s Area, cantered on the holy mountain of Mount Sinaï (Jebel Musa, Mount Horeb), like the Old City of Jerusalem, is sacred to three world religions: Christianity, Islam, and Judaism. It is thought to be the place where Moses received the Tablets of the Law. Integrity The boundaries of the property are of sufficient size to contain the attributes of Outstanding Universal Value. The integrity of the property and its surrounding landscape has been maintained to a large degree, due to the hostile nature of the setting. The integrity has been kept through the careful maintenance of buildings, with their monastic and desert character that allows them to convey a sense of respect and piety. They present a harmonious whole that brings inspiration and serenity of heart to pilgrims and visitors alike. However, these conditions are vulnerable to the large amount of well-intentioned tourists who not only threaten its peace, but, it is feared, its identity and its integrity. Rock-slides constitute a risk that needs to be managed because of people’s incessant treading, rainfall, and winter snow-melt, as well as slight earthquakes from time to time. Flash floods, of a one per century occurrence, are also probable risks. The only discordant feature is the town of Saint Catherine, created as a centre for government agencies, and also for the growing tourism in the area. Authenticity For hundreds of years the Monastery has survived in comparative isolation from the world. Because of its remarkable history, the Monastery has undergone a number of modifications over fifteen centuries. It has retained its overall form and design to a high degree as well as its spirit because of its continued use and function. Its location and setting remain entirely authentic. Having been in continuous use for its original function as a Christian monastery, Saint Catherine's has been carefully maintained so as to provide adequate housing for the monastic community and for pilgrims in a hostile environment. Its internal layout is still identical with that when it was founded. It preserves the authenticity of its different components to a considerable extent because of the reliance on local materials in successive buildings and restorations. There are repairs that date back to the Middle Ages, made by both the monks and the local Bedouin. Protection and management requirements Saint Catherine Area occupies 60,100 ha including a Nature Protectorate Reserve, which was declared by Prime Ministerial Decree No. 613 in 1988 under the provisions of Law No. 102\/1983. The Nature Protectorate Reserve constituted 4,300 km2 from the total area of the property (601 km2) by Decree in 1994. It was designated because of its rich endemic flora and abundant wildlife, its fertile agricultural area, with a large Bedouin population, and its importance to three monotheistic world religions. It is under the management of the Nature Protection Sector of the Egyptian Environmental Affairs Agency of The Ministry of Environment. The Protectorate, based in the town of Saint Catherine, is responsible for preserving and managing the natural landscape and its biotic components, as well as for some socio-economic activities related to sustainable development of the Bedouin community. Its legal overseer is the Egyptian Legal Autonomous Religious Institution of the Greek Orthodox Church, recognized as such by a specific Egyptian Presidential Decree. Antiquities within the Saint Catherine Area are protected by a comprehensive system of statutory control operating under the provisions of Protection of Antiquities Law No. 117 of 1983 as amended by the Law No. 3 of 2010, No. 91 of 2018 and No. 20 of 2020 for the protection of monuments, the Law of Environment No. 4 of 1994, Urban harmony Law No. 114 of 2006 and Building Law No. 119 of 2008. The property is managed by the Egyptian Supreme Council of Antiquities, working through the South Sinaï Regional Office of the Egyptian Antiquities Organization at El-Tor. The Monastery is the property of the Greek Orthodox Church and belongs to the Archdiocese of Sinaï. Under the hierarchical system of the Eastern Orthodox Church, it is self-governed and independent, under the administration of the Abbot, who has the rank of Archbishop. Any intervention for the maintenance of the buildings is very carefully evaluated by both the Monastery authorities and the Egyptian Supreme Council of Antiquities. Nothing is permitted that may risk the slightest obliteration of the original character of the buildings. Moreover, not only are the buildings protected as such, but more importantly, the monastic life within the walls of the Monastery is under protection, while life in the whole area is also as far as possible developed through a rigorous management plan. A Master Plan for the City of Saint Catherine, in order to protect its special character, has been drafted in 2020 and many of its components are already implemented. Conservation efforts are in place to prevent rock-slides from the sides of the surrounding mountains on to the Monastery’s buildings, and to repair the fragile protecting walls. Moreover, a new circuit for the entry of visitors into the Monastery has been put in place, from within a new entrance in a side wall, to manage better the effects of visitation especially to the main church and its icons, due to overcrowding. An inner museum is being built within the Monastery, which should allow better preservation of these valuable items, while at the same time permitting the public to enjoy and appreciate them. The Burning Bush was about to die away because of continuous picking of its leaves and branches by visitors wishing to acquire its blessing. About 20 years ago, it was surrounded by a protective wall higher than a man’s height.", + "criteria": "(i)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2002", + "secondary_dates": "2002", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 60100, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Egypt" + ], + "iso_codes": "EG", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113783", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113750", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113752", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113754", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113756", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113758", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113760", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113762", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113764", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113766", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113768", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113773", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113775", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113777", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113779", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113781", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113783", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113785", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113787", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131499", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131500", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131501", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131502", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131503", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131504", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132042", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132044", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132047" + ], + "uuid": "576a2d6a-8aa1-59d8-9e25-b2f919436a9a", + "id_no": "954", + "coordinates": { + "lon": 33.97543, + "lat": 28.55623 + }, + "components_list": "{name: Saint Catherine Area, ref: 954, latitude: 28.55623, longitude: 33.97543}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "聖カタリナ正教会修道院は、旧約聖書にモーセが律法の石板を受け取ったと記されているホレブ山の麓に位置しています。この山はイスラム教徒の間ではジェベル・ムーサとして知られ、崇敬されています。この地域全体は、キリスト教、イスラム教、ユダヤ教という三つの世界宗教にとって聖地となっています。6世紀に創建されたこの修道院は、創建当初の機能を現在も果たしている最古のキリスト教修道院です。その壁や建物はビザンチン建築の研究において非常に重要な意味を持ち、修道院には初期キリスト教の写本やイコンの優れたコレクションが収蔵されています。数多くの考古学的遺跡や宗教的建造物が点在する険しい山岳地帯は、修道院にとって完璧な背景となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Lorentz National Park", + "name_fr": "Parc national de Lorentz", + "name_es": "Parque nacional de Lorentz", + "name_ru": "Национальный парк Лоренц", + "name_ar": "الروضة الوطنية في لورنتز", + "name_zh": "洛伦茨国家公园", + "short_description_en": "Lorentz National Park (2.35 million ha) is the largest protected area in South-East Asia. It is the only protected area in the world to incorporate a continuous, intact transect from snowcap to tropical marine environment, including extensive lowland wetlands. Located at the meeting-point of two colliding continental plates, the area has a complex geology with ongoing mountain formation as well as major sculpting by glaciation. The area also contains fossil sites which provide evidence of the evolution of life on New Guinea, a high level of endemism and the highest level of biodiversity in the region.", + "short_description_fr": "Le parc national de Lorentz est la plus vaste aire protégée d'Asie du Sud-Est (2,35 millions d'hectares). Son gradient mer-montagne est unique au monde – depuis les neiges éternelles jusqu'à un environnement tropical marin, y compris de grandes étendues de basses terres humides. Située au point de collision de deux plaques continentales, cette zone possède une géologie complexe avec une formation montagneuse en cours et une importante sculpture due à la glaciation. La zone contient aussi des sites fossilifères qui témoignent de l'évolution de la vie en Nouvelle-Guinée, ainsi que d'un haut niveau d'endémisme et du plus haut niveau de biodiversité de la région.", + "short_description_es": "Con una superficie de 2.500.000 de hectáreas, este parque es la zona protegida más vasta del sudeste de Asia. Su gradiente de altitud es único en el mundo, ya que va desde cimas con nieves perpetuas hasta ecosistemas marinos tropicales, pasando por grandes extensiones de humedales de tierras bajas. Situada en el punto de colisión de dos placas continentales, la zona del parque presenta una configuración geológica compleja con montañas en cursos de formación e importante erosiones debidas a la glaciación. El sitio posee también una gran cantidad de especies endémicas y la diversidad biológica más rica de la región, junto con yacimientos fosilíferos que aportan un testimonio sobre la evolución de la vida en Nueva Guinea.", + "short_description_ru": "Национальный парк Лоренц (2,5 млн. га) – одна из самых крупных охраняемых природных территорий во всей Юго-Восточной Азии. Это уникальный резерват, в котором представлен полный спектр различных высотных поясов, сменяющих один другой: от горных заснеженных вершин до обширных прибрежных мангровых зарослей и акватории тропического моря. Так как эта местность располагается на стыке двух геологических платформ, здесь продолжаются процессы горообразования, равно как и гляциологические процессы. Также обнаружены окаменелости, по которым можно судить о ходе эволюции жизни на Новой Гвинее – острове, который отличается высочайшим уровнем эндемизма и биоразнообразия.", + "short_description_ar": "تشكل روضة لورنتز الوطنية المساحة المحمية الأوسع في جنوب شرق آسيا (2.5 مليون هكتار). فالتناقض بين البحر والجبل فيه فريد من نوعه في العالم – من الثلوج الدائمة إلى بيئة مدارية بحرية، بما في ذلك مساحات شاسعة من الأراضي المنخفضة الرطبة. وإذ تقع هذه المنطقة عند نقطة تصادم صفيحتين قاريتين، فهي تتمتع بتركيبة جيولوجية معقدة مع تكوين جبلي جارٍ حاليًا وبنية نحتية بارزة سببها التجلّد. وتحتوي المنطقة أيضًا على مواقع أحفورية تشهد على تطور الحياة في غينيا الجديدة، وعلى مستوى عالٍ من الاستيطانية وأعلى مستوى من التنوع البيولوجي في المنطقة.", + "short_description_zh": "洛伦茨公园占地面积250万公顷,是东南亚最大的保护区,也是世界上唯一一个既包括积雪覆盖的山地又有热带海洋环境、以及广阔低地沼泽的连续完好的保护区。它位于两个大陆板块碰撞的地方,这里的地质情况复杂,既有山脉的形成又有冰河作用的重要活动。这里还保存着化石遗址,记载了新几内亚生命的进化。这一地区拥有动植物的地方特色及丰富的生物多样性。", + "description_en": "Lorentz National Park (2.35 million ha) is the largest protected area in South-East Asia. It is the only protected area in the world to incorporate a continuous, intact transect from snowcap to tropical marine environment, including extensive lowland wetlands. Located at the meeting-point of two colliding continental plates, the area has a complex geology with ongoing mountain formation as well as major sculpting by glaciation. The area also contains fossil sites which provide evidence of the evolution of life on New Guinea, a high level of endemism and the highest level of biodiversity in the region.", + "justification_en": "Brief synthesis Lorentz National Park is located in Indonesia’s Papua Province, along the ‘Pegunungan Mandala’ range, whose Puncak Cartenz (4884 m asl) is the highest peak in Southeast Asia. The property covers an area of 2.35 million hectares, making it the largest conservation area in Southeast Asia and stretches for over 150 km from Irian Jaya’s central cordillera mountains in the north to the Arafura Sea in the south. Designated as a National Park in 1997 under Decree of the Minister of Forestry the property contains an outstanding range of ecosystems, representative of the high level of biodiversity found across the region. It is one of only three tropical regions in the world that have glaciers and its mosaic of land systems ranges from snow-capped mountain peaks to extensive lowland wetlands and coastal areas. The property also contains fossil sites, a high level of endemism and the richest biodiversity in the region. Thirty-four vegetation types and 29 land systems have been identified within the property along with some 123 recorded mammal species, representing 80% of the total mammalian fauna of Irian Jaya. Mammals recorded include two of the world’s three monotremes; the short-beaked echidna (Tachyglossus aculeatus), and the long-beaked echidna (Zaglossus bruijinii) a New Guinea endemic. In addition it is also home to a large number of restricted range (45) and endemic (9) bird species. The property has remarkable, cultural diversity, with seven ethnic groups, maintaining their traditional lifestyles. The highland, communities include the Amungme (Damal), Dani Barat, Dani Lembah Baliem, Moni and Nduga, whereas in the lowlands there are Asmat, Kamoro and Sempan. Criterion (viii): The geology and landforms of Lorentz National Park display graphic evidence of earths’ history. Located at the meeting point of two colliding continental plates, the area has a complex geology with ongoing mountain formation as well as major sculpting by glaciation and shoreline accretion. The dominating mountain range is a direct product of the collision between the Australian and Pacific tectonic plates and the property contains the highest points of the mountains of Papua New Guinea and the only remaining glaciers on the island. There is also clear evidence of post glacial shorelines. Graphically illustrating the geomorphological effect of the last glacial and post-glacial periods, the mountains show all the classical glacial landforms including lakes and moraines. Furthermore, there are five small remnant glaciers. While all five glaciers are retreating rapidly under present climatic conditions, no other tropical glacier fields in the world exhibit glacial evolution as well as those in Lorentz National Park. There is also no better example in the world of the combined effect of collision of tectonic plates and the secondary major sculpting by glacial and post-glacial events. Criterion (ix): Lorentz National Park is the only protected area in the world that incorporates a continous ecological transect from snow capped mountain peaks to a tropical marine environment, including extensive lowland wetlands. The geophysical processes and high rainfall found along this transect are consistent with the development of significant on-going ecological processes as is the division of the property into two distinct zones: the swampy lowlands and the high mountain area of the central cordillera. The climatic gradient, the greatest throughout the island of New Guinea and the entire Australian tectonic region, extends from nival zones and glaciers to lowland equatorial zones with an associated extreme range of faunal and floral species and communities. Lorentz National Park provides evidence of highly developed endemism in both plants and animals, especially for the higher altitudes of the mountains, as expected in a region combining on-going uplift and climatic warming. Criterion (x): The mountain building processes that have occurred over time have provided temperate refuges in the tropics for ancient Gondwanan plant species during the climatic warming that has occurred since the last ice age. For example, Lorentz National Park’s Nothofagus beech forests are well represented, although their closest relatives are otherwise confined to the cool temperate regions of south-eastern Australia, New Zealand and the southern Andes. The property is more than just the habitat for many rare, endemic and restricted range species. Its large size and exceptional natural integrity makes it especially important for their on-going evolution as well as thier long term conservation. The refugial effect or local genetic evolution, or both, are manifest as locally endemic species or restricted range species. Much of the rich biota of Lorentz National Park is new or of special interest to science. A number of mammal species, including recent discoveries like the Dingiso tree kangaroo (Dendrolagus mbaiso) discovered in 1994, have evolved to utilize the specialized habitats within the property. The property covers substantial areas of two identified Endemic Bird Areas (EBAs) with a total of 45 restricted range birds and nine endemic species. Two of the restricted range bird species, Archbold’s bowerbird (Archboldia papuensis), and MacGregor’s bird-of-paradise (Macgregoria pulchra), are considered rare and vulnerable. Mammals recorded within the property include two of the world’s three monotremes; the short-beaked echidna (Tachyglossus aculeatus), and the long-beaked echidna (Zaglossus bruijinii) a New Guinea endemic. Lorentz National Park will become increasingly important for long term conservation of the species already recorded and the many that remain to be discovered. Integrity One of the outstanding features of the property is its large size, stretching for over 150 km from Irian Jaya’s central cordillera mountains in the north to the Arafura Sea in the south and covering 2.5 million ha, it is the largest protected area in Southeast Asia, making it a globally significant large tract of intact tropical forest. It is the only protected area in the world that incorporates a continous ecological transect from snow capped mountains to a tropical marine environment, including extensive lowland wetlands and protecting a complex of river catchments that extend from the tropical ice-cap to the tropical sea. The extensive size of the property is one of the guarantees ensuring the integrity of the habitats it hosts, ranging from glaciers, alpine vegetation, montane forest, lowland wet forest, freshwater marsh, to the coastal mangrove forests in the Arafura Sea. The large area included within the boundaries also assists in maintaining the high level of biodiversity found in the park including numeorus endemic species. Several threats need to be addressed to ensure the integrity of the park including; development pressures, road construction, boundary demarkation, mining activity, petroleum exploration, illegal logging, impacts from human residents and limited management capacities and resources. There is a need to develop a comprehemsive management plan for the property which addresses the issue of limited effective field management as well as long term protection of the property from on-going threats. The size of the property, while providing an inherent degree of protection, also greatly influences the level of funding, staff capacity and technical expertise required to effectively manage. These issues and threats need to be addressed in more detail to ensure the outstanding universal value of the park remains intact and its stewardship is assured. Previously identified threats, such as unclear boundaries of the property and illegal fishing activities, are no longer considered as major threats, but require continued monitoring to ensure the maintenance of the integrity of the property. Protection and management requirements The management of Lorentz National Park World Heritage Property is under the authority of the Directorate General of Forest Protection and Nature Conservation, Ministry of Forestry, Republic of Indonesia. The first formal protection offered to the property covered a core area of the Lorentz landscape and was applied in 1919 by the Dutch Colonial Government and removed as a result of conflict with local people over land ownership. A Strict Nature Reserve was subsequently established in 1978 with Lorentz National Park (2,505,600 ha) established by Ministerial Decree in 1997 under Law No. 41 on Forestry, 1999. The property is also covered by Law No. 5 of 1990 Concerning Conservation of Biodiversity and Ecosystems. Responsibility for management of protected areas in Indonesia sits with the Directorate of Forest Protection and Nature Conservation (PHKA) within the Department of Forestry in the Central Government. Operational management has been conducted by Lorentz National Park Bureau (Balai Taman Nasional Lorentz) since 2007 under the Minister of Forestry regulation 29\/2006 which established the management structure for the property. The Strategic Plan, the long term management plan and the zoning system are under development through broad and participatory processes involving related stakeholders. Long-term management tools address current and future threats including the estabilishment of new districts and road development within the property. Despite limited technical and financial resources, regular patrolling activities carried out to detect and halt illegal activities in the park. Nevertheless, additional resources are needed. To assist in addressing and overcoming this problem, the “Friends of Lorentz” initiative has been endorsed by a broad range of national and international partners, and aims to mobilize long term financial and technical assistance, as well as much needed capacity building for the effective management of the property. The Indonesian Ministry of Forestry has requested the local government to monitor and halt continued work on a number of developments, including the existing and planned road developments within the boundaries of the property. In addition, the World Heritage Working Group under the Coordinating Ministry of Social Welfare as the national focal point for World Heritage is establishing an intergovermental coordination unit to address this issue and ensure continued monitoring of road developments. International experts are being identified by the National Park management authority to proivde advice and technical assistance to combat forest die-back caused by Phytophora disease in Nothofagus forests. The private sector is also engaged providing necesary financial support. In addition, acknowledging the importance of involving indigenous communities in the effective protection of the park, communication channels are being forged with local indigenous organizations. This collaboration is key to facilitating negotiation and conflict resolution between different tribes as well as in carrying out comprehensive studies on the biodiversity and natural resources in areas where indigenous communities live.", + "criteria": "(viii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "1999", + "secondary_dates": "1999", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2350000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Indonesia" + ], + "iso_codes": "ID", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": null, + "images_urls": [], + "uuid": "59c69971-186e-57f0-9891-02cf1727a8da", + "id_no": "955", + "coordinates": { + "lon": 137.83333, + "lat": -4.75 + }, + "components_list": "{name: Lorentz National Park, ref: 955, latitude: -4.75, longitude: 137.83333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ローレンツ国立公園(235万ヘクタール)は、東南アジア最大の保護区です。広大な低地湿地帯を含む、雪冠から熱帯海洋環境まで、連続した手つかずの自然環境を包含する世界で唯一の保護区です。2つの大陸プレートが衝突する地点に位置するこの地域は、現在も山脈形成が続く複雑な地質構造を持ち、氷河作用による大規模な地形形成も見られます。また、ニューギニアにおける生命の進化を示す化石産地や、高い固有種率、そしてこの地域で最も高い生物多様性を誇ります。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Island of Saint-Louis", + "name_fr": "Île de Saint-Louis", + "name_es": "Isla de San Luis", + "name_ru": "Город-остров Сен-Луи", + "name_ar": "جزيرة سانت لويس", + "name_zh": "圣路易斯岛", + "short_description_en": "Founded as a French colonial settlement in the 17th century, Saint-Louis was urbanised in the mid-19th century. It was the capital of Senegal from 1872 to 1957 and played an important cultural and economic role in the whole of West Africa. The location of the town on an island at the mouth of the Senegal River, its regular town plan, the system of quays, and the characteristic colonial architecture give Saint-Louis its distinctive appearance and identity.", + "short_description_fr": "Fondée par les colons français au XVIIe siècle, Saint-Louis s'urbanisa au milieu du XIXe siècle. Elle fut la capitale du Sénégal de 1872 à 1957 et joua un rôle culturel et économique prépondérant dans l'ensemble de l'Afrique occidentale. La situation de la ville sur une île à l'embouchure du fleuve Sénégal, son plan urbain régulier, son système de quais et son architecture coloniale caractéristique confèrent à Saint-Louis sa qualité particulière et son identité.", + "short_description_es": "Fundada por colonos franceses en el siglo XVII y urbanizada a mediados del siglo XIX, San Luis fue la capital del Senegal desde 1872 hasta 1957 y desempeñó un importante papel cultural y económico en todo el África Occidental. La calidad e identidad singulares de esta ciudad se deben a su emplazamiento en una isla de la desembocadura del rio Senegal, así como a su trazado urbano regular, su complejo de muelles y su arquitectura típicamente colonial.", + "short_description_ru": "Основанный в XVII в. как французское колониальное поселение, Сен-Луи стал городом в середине XIХ в. Он был столицей Сенегала в 1872-1957 гг. и играл важную культурную и экономическую роль для всей Западной Африки. Размещение города на острове в устье реки Сенегал, его регулярная планировка, система набережных и характерная колониальная архитектура придают облику Сен-Луи целостность и неповторимые черты.", + "short_description_ar": "تأسست سانت لويس على يد المستعمرين الفرنسيين في القرن السابع عشر ثم تمدّنت في منتصف القرن التاسع عشر. وعندما كانت عاصمة السنغال من عام 1872 ولغاية 1957لعبت دوراً ثقافياً واقتصادياً بالغ الأهمية في مجمل أرجاء افريقيا الغربية. وتعود القيمة الخاصة التي تتسم بها هذه المدينة وهويتها الى موقعها الجغرافي في جزيرة عند مصب نهر السنغال والى تخطيطها المدني المنتظم ونظام الأرصفة وهندستها الاستعمارية المميزة.", + "short_description_zh": "17世纪时,法国殖民者在此建立定居点。到了19世纪中叶,圣路易斯岛发展成为一座城市。1872年到1957年期间,这里曾一度是塞内加尔的首府所在地,在整个西非地区发挥着重要的文化和经济作用。圣路易斯岛位于塞内加尔河的河口处,岛上正规的城市规划、众多的船埠码头和风格迥异的殖民地建筑,都使得圣路易斯城别具特色,独具一格。", + "description_en": "Founded as a French colonial settlement in the 17th century, Saint-Louis was urbanised in the mid-19th century. It was the capital of Senegal from 1872 to 1957 and played an important cultural and economic role in the whole of West Africa. The location of the town on an island at the mouth of the Senegal River, its regular town plan, the system of quays, and the characteristic colonial architecture give Saint-Louis its distinctive appearance and identity.", + "justification_en": "Brief synthesis The Island of Saint-Louis, oceanic port of West Africa, constitutes a unique landscape. Indeed, this miniscule strip of land, today wedged between two arms of the mouth of the Senegal River, enjoys an exceptional environment – a subtle marriage between land and water. As the first French chartered company on the Atlantic coast of African in 1659, the Island of Saint-Louis became the hub for European traders travelling up the river year round in search of slaves but also gum arabic, gold, leather and other products. The little oceanic city was the political capital of the colony and French West Africa (FWA) up until 1902, and capital of Senegal and Mauritania up until 1957, before falling into decline due to the transfer of the capital to Dakar. The historic city of Saint-Louis exercised considerable influence in the parts of Africa under French dominion, and even further afield, in terms of architecture and also as regards education, culture, craftsmanship and services. In this respect, it was the first laboratory of this new, different society comprising a cultural mix and hybridisation, a crucible of development and diffusion of cultural syntheses and a call for citizenship for all of FWA, thus contributing to the birth of a new humanism. The designated property covers the entire area of the Island of Saint-Louis, including the banks and quays, as well as the Faidherbe Bridge. The Island is articulated in three parts: the North quarter, the South quarter and the Place Faidherbe with the Government Palace in the centre. The Island is surrounded by a system of quays that serve as a reference for all the streets in the east-west direction. With its military barrack style, the government seat (built on the ancient fort of the city) comprises the orthogonal centre of a perfectly regular urban plan. The magnificent « balconied houses », the « gallery houses » and beautiful Signares as well as the rare « Portuguese « maison basses » » give the city its aesthetic quality and identity. The majestic Faidherbe Bridge, the spans of which were imported from France in separate parts in 1897, has in no way modified the urban plan. Thanks to its regular layout, its system of quays and its high quality colonial architecture, the Island of Saint-Louis comprises a remarkable example of a colonial city with stylistic unity and urban homogeneity based on typologies and town planning principles inherited from the colonial administration. Criterion (ii): The historic town of Saint-Louis exhibits an important exchange of values and influences on the development of education and culture, architecture, craftsmanship, and services in a large part of West Africa. Criterion (iv): The Island of Saint-Louis, a former capital of West Africa, is an outstanding example of a colonial city, characterized by its particular natural setting, and it illustrates the development of colonial government in this region. Integrity The conceptual integrity is ensured by the fact that the entire Island is designated as World Heritage, including the beaches, quays and the Faidherbe Bridge. The extension of the buffer zone in 2007 has provided additional protection to the insular property. A strict application of the urban master plan for the development of the town should enable, in due course, the mitigation of negative effects of urban pressure which are evident in the area situated beyond the buffer zone. Furthermore, threats to the integrity of the property caused by the development of dams upriver, combined with flooding in recent years, have been countered thanks to the creation of a relay canal. These overall measures supported by robust initiatives in situ have enabled the preservation of the integrity of the Island of Saint-Louis. Authenticity The current face of Saint-Louis carries the mark of the vision of Governor Faidherbe who, more than anyone else, has imprinted his orthogonal urban grid that no other more recent urban development has been able to modify – not even the building of the majestic Faidherbe Bridge, inaugurated on 19 October 1897 by André Lebon and which has become the emblem of the city. This remarkable continuity has enabled the Island of Saint-Louis to preserve its authenticity in close correlation with a built environment that, although undergoing some important transformations, has entered into a stabilising phase since the promulgation of the decree for the implementation of the Safeguarding and Valorisation Plan for Saint-Louis, in 2008. Important training workshops that have provided instruction to more than 200 craftsmen in the different restoration disciplines have strengthened this dynamic by upgrading the traditional know-how, the use of original materials and the diffusion of best practices. Protection and management requirements Saint- Louis has always benefitted from special safeguarding measures that have contributed to a good management of the site. Indeed, since 1928, the town has a urban master plan. Several other plans have followed until the creation, in 2006, of the Safeguarding and Valorisation Plan for Saint-Louis, thanks to UNESCO support. Several legal texts have been created to strengthen this mechanism, in particular: Law 71-12 of 25 January 1971 for the protection of the historic sites and monuments and its Decree 73.746 of 1973 concerning the application of Law 71-12 of 25 January 1971; Order N° 012 771 of 17 November 1975 concerning the publication of the listed Historic Sites and Monuments and the Decree N° 2008-694 of 30 June 2008, concerning the application of the Safeguarding and Valorisation Plan for Saint-Louis. It must also be emphasized that a functional management system exists based on the concerted actions of diverse stakeholders. The ARCAS (Association for the Restoration and Conservation of Saint-Louis Architecture), the Tourism Office, the ICOMOS Section at Saint-Louis and the associations of the quarters are all involved in awareness raising, alert and pressure activities to support the action of the State and Town authorities. Their active participation may be noted in, among others, the creation of adapted signposting, the production of information posters on the best and bad practices, the organization of cultural activities (theatre, carnaval, etc.). This extraordinary mobilisation of the associations that fight daily for the safeguarding of Saint-Louis, shall soon be reinforced by a Committee for the Safeguarding of Saint-Louis which will be animated by the already appointed manager.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Senegal" + ], + "iso_codes": "SN", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113789", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113789", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113791", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113793", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113795", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113797", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113799", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113801", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113803", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159315", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159316", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159317", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159318", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159319", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159320", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159321", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159322", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159323", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159324", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159325", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159326", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159327", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159328" + ], + "uuid": "a49a9695-7338-5cba-ab6e-a22eca110a0d", + "id_no": "956", + "coordinates": { + "lon": -16.50444, + "lat": 16.02778 + }, + "components_list": "{name: Island of Saint-Louis, ref: 956bis, latitude: 16.02778, longitude: -16.50444}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "17世紀にフランスの植民地として設立されたサン=ルイは、19世紀半ばに都市化されました。1872年から1957年までセネガルの首都であり、西アフリカ全域において重要な文化的・経済的役割を果たしました。セネガル川河口の島に位置すること、整然とした都市計画、埠頭のシステム、そして特徴的な植民地時代の建築様式が、サン=ルイに独特の景観とアイデンティティを与えています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Walled City of Baku with the Shirvanshah's Palace and Maiden Tower", + "name_fr": "Cité fortifiée de Bakou avec le palais des Chahs de Chirvan et la tour de la Vierge", + "name_es": "Ciudad amurallada de Bakú, palacio de los sahs de Shirvan y Torre de la Doncella", + "name_ru": "Старая крепость в Баку с Дворцом ширваншахов и Девичьей Башней", + "name_ar": "مدينة باكو المحصنة مع قصر الشرفنشاهات وقلعة العذراء", + "name_zh": "城墙围绕的巴库城及其希尔凡王宫和少女塔", + "short_description_en": "Built on a site inhabited since the Palaeolithic period, the Walled City of Baku reveals evidence of Zoroastrian, Sasanian, Arabic, Persian, Shirvani, Ottoman, and Russian presence in cultural continuity. The Inner City (Icheri Sheher) has preserved much of its 12th-century defensive walls. The 12th-century Maiden Tower (Giz Galasy) is built over earlier structures dating from the 7th to 6th centuries BC, and the 15th-century Shirvanshahs' Palace is one of the pearls of Azerbaijan's architecture.", + "short_description_fr": "Édifiée sur un site habité depuis l'ère paléolithique, la cité fortifiée de Bakou incarne une remarquable continuité culturelle avec des traces de présence zoroastrienne, sassanide, arabe, perse, shirvani, ottomane et russe. La ville intra-muros (Icheri Sheher) a conservé une grande partie de ses remparts du XIIe siècle. La Tour de la Vierge (Giz Galasy), dont les structures d’origine remontent aux VIIe-VIe siècles avant notre ère, a été restaurée au XIIe siècle. Le Palais des Chahs de Chirvan, du XVe siècle, est un autre chef-d'œuvre de l'architecture azerbaïdjanaise.", + "short_description_es": "Construida en un territorio habitado desde el Paleolítico, la ciudad amurallada de Bakú muestra las huellas de la presencia sucesiva de las culturas zoroástrica, sasánida, árabe, persa, shirvani, otomana y rusa. La parte intramuros (Icheri Shesher) ha conservado intacta una gran parte de sus murallas del siglo XII. La Torre de la Doncella (Giz Galasy) se erigió en ese mismo siglo sobre construcciones antiguas que datan de los siglos VII a VI a.C. El Palacio de los sahs de Shirvan (siglo XV) está considerado como una de las joyas de la arquitectura azerbaiyana.", + "short_description_ru": "Возведенная на обитаемой со времен палеолита местности, Старая крепость Баку сохранила черты разных культур, под влиянием которых она находилась на протяжении своей многовековой истории: зороастрийцев, Сасанидов, арабов, персов, ширванцев, турок и русских. Внутренний город – Ичери-Шехер – сохранил большую часть окружающей его крепостной стены XII в. В основании Девичьей Башни (Кыз-каласы), также построенной в XII в., обнаружены следы более ранних сооружений, относящихся к VII-VI вв. до н.э. Одной из жемчужин азербайджанской архитектуры является Дворец ширваншахов XV в.", + "short_description_ar": "شُيّدت القلعة على موقع مسكون منذ العصر الباليوليتي وهي تجسّد استمرارية ثقافية مميّزة بآثار الوجود الزا رادشتي والساساني والعربي والفارسي والشاروني والعثماني والروسي فيها. وقد حافظت المدينة داخل الاسوار (إشاري شيهر) على قسم كبير من جدرانها التي تعود إلى القرن الثاني عشر. أما برج العذراء (غيز غالاسي) والذي تعود هياكله الأصلية إلى القرنين السابع والسادس قبل الميلاد، فقد تمّ ترميمه في القرن الثاني عشر. ويبقى قصر الشرفنشاهات الذي شيّد في القرن الخامس عشر تحفة فنيّة أخرى من الهندسة الأذربيجانية.", + "short_description_zh": "巴库城(Baku)的所在地自旧石器时代开始就有人类在此居住。巴库城集中展示了各个民族在当地文化的延续性,包括拜火教徒 (Zoroastrian)、萨桑王朝(Sasanian)、阿拉伯人、波斯人、希尔凡(Shirvani)、土耳其人和俄罗斯人。巴库内城保存了大量12世纪的防御墙。而同样在12世纪,当地人在一处公元前7世纪到公元前6世纪的建筑遗址之上建造了少女塔。建于15世纪的希尔凡王宫堪称阿塞拜疆建筑史上的一颗璀璨明珠。", + "description_en": "Built on a site inhabited since the Palaeolithic period, the Walled City of Baku reveals evidence of Zoroastrian, Sasanian, Arabic, Persian, Shirvani, Ottoman, and Russian presence in cultural continuity. The Inner City (Icheri Sheher) has preserved much of its 12th-century defensive walls. The 12th-century Maiden Tower (Giz Galasy) is built over earlier structures dating from the 7th to 6th centuries BC, and the 15th-century Shirvanshahs' Palace is one of the pearls of Azerbaijan's architecture.", + "justification_en": "Brief synthesis Rising from the south shore of the Apsheron Peninsular at the western edge of the Caspian Sea, the Walled City of Baku was founded on a site inhabited since the Palaeolithic period. The city reveals, along with the dominant Azerbaijani element, evidence of Zoroastrian, Sassanian, Arabic, Persian, Shirvani, Ottoman, and Russian presence in cultural continuity. The inner city (Icherisheher) has preserved much of its 12th-century defensive walls, which define the character of the property. The most ancient monument of Icherisheher is the Maiden Tower – symbol of the city of Baku. Some evidence suggests that the construction of the Tower might have been as early as the 7th-6th centuries BC. Another monument of universal value, one of the pearls of Azerbaijan's architecture is the 12th- to 15th-century Shirvanshahs' Palace, located at the highest point of Icherisheher. Within the Palace complex are the Divankhana (reception hall) or, as some researchers believe, the Tomb of Shah, the residential building of Shirvanshahs, the remains of Key-Kubad Mosque, the Tomb of Seyid Yahya Bakuvi, Murad’s Gate (the only monument of the 16th century), the Tomb of Shirvanshahs’ Family, the Shah Mosque and the Palace bath-house. Earlier monuments of Icherisheher include the Mohammed Mosque, together with the adjacent minaret built in 1078, and remains of the 9th- to 10th-century mosque near the Maiden Tower. There are also numerous historical-architectural monuments of the medieval period such as caravanserais, hamams (bath-houses), mosques and residential buildings of the 18th to 20th centuries located within the property. The magnificence of Icherisheher lies in the combination of its distinct architectural monuments and its historically composed architectural spatial planning with original street views, which have merged into a single entity to reflect its long history and the melding of cultures that have influenced its development over the past nine centuries. Icherisheher is still a living, vibrant city with residential areas housing local communities. Criterion (iv): The Walled City of Baku represents an outstanding and rare example of an historic urban ensemble and architecture with influence from Zoroastrian, Sassanian, Arabic, Persian, Shirvani, Ottoman, and Russian cultures. Integrity The boundary of the property follows the boundary of the Walled City, which with the remains of its walls, planning and buildings encompasses the attributes that express its Outstanding Universal Value. Considerable erosion of the fabric of some of the buildings within the Walled City occurred soon after inscription of the property, partly as a result of an earthquake but also due to illegal demolition and uncontrolled development. The property was removed from the List of World Heritage in Danger in 2009. The setting of the property has changed somewhat since inscription, due to building development that accompanied the disintegration of the previous Soviet management system and is still vulnerable to negative visual impacts of adjacent new development. The new management structure effectively combines municipal functions as well as property conservation functions. Authenticity Following inscription, the demolition and complete reconstruction of some buildings impacted adversely the authenticity of the overall urban ensemble. As a result of measures taken to enable removal of the property from the List of World Heritage in Danger, the remaining attributes can be said to convey the property’s Outstanding Universal Value in terms of materials, design and urban planning. The coherence and functions of the historic city are supported by a vibrant local community. Protection and managements requirements The Walled City of Baku and its buffer zone are inventoried and protected as National Monuments. The inner city is protected by Presidential Decrees of 2005 and 2007, and the buffer zone is protected by a Decree issued by the Cabinet of Ministers. In 2007, the Administration of the State Historical-Architectural Reserve “Icherisheher” (SHAHAR), established under the Cabinet of Ministers, was formally given full responsibility for management of the property instead of the authorities of the Ministry of Culture and Tourism and the City of Baku. SHAHAR is independently staffed and funded by the Government. An Integrated Area Management Action Plan (IAMAP) has been developed, together with a Conservation Master Plan. The Conservation Master Plan has been reviewed by all stakeholders and formally approved, and will be integrated with the IAMAP and adopted in the urban planning system of the City of Baku. The actions in the IAMAP will be implemented, including preparation of a comprehensive long-term strategy for the protection of Icherisheher and its buffer zone; documentation and monitoring of the state of conservation of the property; formulation of standards and procedures for the regulation of rehabilitation of existing buildings and eventual new constructions; maintenance and improvement of public spaces; development of strategic interventions to improve the quality of life in the area; and organisation and management of community outreach and education programmes. There is a need to ensure that planning controls respect the characteristics of the modest houses that contribute to the overall qualities of Baku as a reflection of a medieval city. Numerous parts of the property retain original medieval street views and attention must be paid to preserve such views where they exist. Controls on development of the wider setting of the city is also needed so as to ensure it retains its links with the sea and does not become a small island within high-rise developments.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 21.5, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Azerbaijan" + ], + "iso_codes": "AZ", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124550", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133916", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133917", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133918", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133919", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133920", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133921", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133922", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133923", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133924", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113805", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113807", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113811", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113814", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113816", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118145", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121784", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121785", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124543", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124544", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124547", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124548", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124549", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124550", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133966", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133967", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133968", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133969", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133970", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133971" + ], + "uuid": "976efd9c-e406-5d4a-a465-d841912116a9", + "id_no": "958", + "coordinates": { + "lon": 49.83333333, + "lat": 40.36666667 + }, + "components_list": "{name: Walled City of Baku with the Shirvanshah's Palace and Maiden Tower, ref: 958, latitude: 40.36666667, longitude: 49.83333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "旧石器時代から人が住んでいた場所に建てられたバクー城壁都市は、ゾロアスター教、ササン朝ペルシャ、アラビア、ペルシャ、シルヴァンシャー、オスマン帝国、ロシアといった文化の連続性を示す証拠を今に伝えている。内城(イチェリ・シェヘル)には、12世紀に築かれた防御壁の大部分が保存されている。12世紀に建てられた乙女の塔(ギズ・ガラシ)は、紀元前7世紀から6世紀にかけての建造物の上に建てられており、15世紀に建てられたシルヴァンシャー宮殿は、アゼルバイジャン建築の至宝の一つである。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Quarter of the Seaport City of Valparaíso", + "name_fr": "Quartier historique de la ville portuaire de Valparaiso", + "name_es": "Barrio histórico de la ciudad portuaria de Valparaíso", + "name_ru": "Историческая часть портового города Вальпараисо", + "name_ar": "الحيّ التاريخي لمدينة فال براييسو البحرية", + "name_zh": "瓦尔帕莱索港口城市历史区", + "short_description_en": "The colonial city of Valparaíso presents an excellent example of late 19th-century urban and architectural development in Latin America. In its natural amphitheatre-like setting, the city is characterized by a vernacular urban fabric adapted to the hillsides that are dotted with a great variety of church spires. It contrasts with the geometrical layout utilized in the plain. The city has well preserved its interesting early industrial infrastructures, such as the numerous ‘elevators’ on the steep hillsides.", + "short_description_fr": "La ville coloniale de Valparaíso offre un exemple de développement urbain et architectural de la fin du XIXe siècle en Amérique latine. Dans son cadre naturel en forme d’amphithéâtre, la ville se caractérise par un tissu urbain vernaculaire adapté aux collines, en contraste avec le dessin géométrique employé en plaine, et présente une unité formelle sur laquelle se détache une grande diversité de clochers d’églises. Valparaíso a bien préservé d’intéressantes infrastructures du début de l’ère industrielle, tels les nombreux « funiculaires » à flanc de colline.", + "short_description_es": "La ciudad colonial de Valparaíso constituye un ejemplo notable del desarrollo urbano y arquitectónico de América Latina a finales del siglo XIX. Enmarcada en un sitio natural en forma de anfiteatro, la ciudad se caracteriza por un tejido urbanístico tradicional especialmente adaptado a las colinas circundantes, que contrasta con el trazado geométrico utilizado en terreno llano. En su paisaje urbano, dotado de unidad formal, se yergue una gran variedad de campanarios de iglesias. La ciudad ha conservado interesantes estructuras de los inicios de la era industrial, por ejemplo los múltiples funiculares que recorren las escarpadas laderas de las colinas.", + "short_description_ru": "Колониальный город Вальпараисо представляет собой прекрасную иллюстрацию развития градостроительства и архитектуры в Латинской Америке конца XIX в. Город расположен в естественном природном амфитеатре, и некоторые его кварталы построены на крутых склонах прилегающих холмов, где на общем фоне выделяются многочисленные и различающиеся по форме шпили церквей. Это контрастирует с геометрической планировкой, примененной на равнине. В городе сохранились образцы ранее созданной инженерной инфраструктуры, включая многочисленные подъемники, преодолевающие крутые склоны холмов.", + "short_description_ar": "تمثل مدينة فال براييسو المستعمرة نموذجاً عن التطور الحضري والهندسي في نهاية القرن التاسع عشر في أميركا اللاتينية. تتخذ هذه المدينة شكل المدرّج وتتميّز بنسيج حضري محلي متكيّف مع التلال، بينما تتباين مع الرسم الهندسي المطبق في السهول، وهي بذلك تشكّل وحدة متكاملة تتخللها مجموعة متنوعة من قبب الأجراس. وقد نجحت مدينة فال براييسو في الحفاظ على بعض البنى التحتية المهمة التي ترقى إلى مطلع العصر الصناعي، على غرار العديد من المصاعد السلكية عند منحدر التلال.", + "short_description_zh": "瓦尔帕莱索殖民城市是19世纪晚期拉丁美洲城市和建筑发展的典范。城市地理位置如同一个圆形露天剧场,布局非常有特色,山腰上到处可见本国的城市建筑,其中还点缀着星罗棋布的教堂尖塔,在平地部分则采用几何布局。瓦尔帕莱索还完好保存了一些早年有趣的工业基础设施,例如陡峭山坡上不计其数的“起卸机”。", + "description_en": "The colonial city of Valparaíso presents an excellent example of late 19th-century urban and architectural development in Latin America. In its natural amphitheatre-like setting, the city is characterized by a vernacular urban fabric adapted to the hillsides that are dotted with a great variety of church spires. It contrasts with the geometrical layout utilized in the plain. The city has well preserved its interesting early industrial infrastructures, such as the numerous ‘elevators’ on the steep hillsides.", + "justification_en": "Brief Synthesis Located on central Chile’s Pacific coast, the Historic Quarter of the Seaport City of Valparaíso represents an extraordinary example of industrial-age heritage associated with the international sea trade of the late 19th and early 20th centuries. The city was the first and most important merchant port on the sea routes of the Pacific coast of South America that linked the Atlantic and Pacific oceans via the Strait of Magellan. It had a major commercial impact on its region from the 1880s until the opening of the Panama Canal in 1914. After this date its development slowed, allowing its harbour and distinctive urban fabric to survive as an exceptional testimony to the early phase of globalisation. Valparaíso’s historic quarter is located on the coastal plain and part way up the steep surrounding hills, where the city first developed. It is composed of five interlaced neighbourhoods: La Matriz Church and Santo Domingo Square, located between the hills and the plain and comprised of the church and late 19th-century buildings typical of the seaport architecture; Echaurren Square and Serrano Street, predominantly commercial in character and marked by the presence of the Port Market, commercial establishments and active street trade; Prat Pier and Sotomayor and Justicia squares, comprising the main transversal axis of the area and containing the largest public spaces; the Prat Street and Turri Square area around the foothill, featuring a number of examples of monumental architecture; and the two hills of Cerro Alegre and Cerro Concepción, a single neighbourhood planned and developed to a large extent by German and English immigrants, with squares, viewing points, promenades, alleyways, stairways and the top stations of some of Valparaíso’s distinctive funicular elevators. The outstanding nature of the historic quarter of Valparaíso results from a combination of three factors, all associated with its role as a port: its particular geographical and topographical environment; its urban forms, layout, infrastructure and architecture; and its attraction to and influence by people from around the world. The character of Valparaíso was strongly marked by the geography of its location: the bay, the narrow coastal plains (largely artificial) and the steep hills scored by multiple ravines together created the city’s amphitheatre-like layout. Adaptation of the built environment to these difficult geographical conditions produced an innovative and creative urban ensemble that stressed the particularities of each architectural object, grounded in the technological and entrepreneurial mindset typical of the era. Consistent with its pre-eminence, the city was populated and influenced by people from around the world. The urban fabric and cultural identity of Valparaíso are thus distinguished by a diversity that sets it apart from other Latin American cities. From an urban perspective, the result of this challenging geography, modernizing impulse and intercultural dialogue is a fully original American city with the stamp of the late 19th century upon it. Criterion (iii) Valparaíso is an exceptional testimony to the early phase of globalisation in the late 19th century, when it became the leading commercial port on the sea routes of the Pacific coast of South America. Integrity Within the boundaries of the property are located all the elements necessary to express the Outstanding Universal Value of the Historic Quarter of the Seaport City of Valparaíso, including the urban layout, public spaces and buildings, which range from very simple houses to monumental buildings in a variety of construction techniques, styles and adaptations to the landscape; the port and naval heritage as exemplified by Prat Pier and the customs and naval services buildings; the transportation infrastructure, including funicular elevator and trolley systems typical of the period; and a number of expressions of intangible heritage, all of which illustrate the historic quarter of the seaport city of Valparaíso’s leading role in the global commercial trade associated with the late 19th century industrial era. Without minimising the conservation challenges inherent to a living port city, the property has maintained its integrity. Authenticity The Historic Quarter of the Seaport City of Valparaíso is substantially authentic in terms of the ensemble’s forms and designs, materials and substances, uses and functions, and location and setting. It has largely retained the key features of its heyday in the late 19th and early 20th centuries, including its urban elements, its architecture, its transportation systems and parts of its port infrastructure. These essential features are authentic and have been maintained with an eye to continuity of use and function as well as construction techniques. The relationship of the property with the landscape, and in particular the ‘amphitheatre’ layout, has also been maintained. The historic quarter of Valparaíso nevertheless has challenges to maintain its authenticity, particularly in relation to conservation and planning control. Damage to several buildings due to a fire in 2007 and a major earthquake in 2010 is being addressed. Protection and Management Requirements The Historic Quarter of the Seaport City of Valparaíso, a mixture of public and private properties, is administered through the Municipal Heritage Management Department, which is specifically responsible for overseeing the management of the property. The 23.2-ha property and much of its 44.5-ha buffer zone are designated a National Monument, and are therefore overseen by the National Monuments Council of Chile. The Ministry of Housing and Urban Development also supervises the entire area by virtue of the Historic Preservation Zone established in the area, which extends beyond the boundaries of both the property and the buffer zone. This Zone covers two-thirds of the city, with reference to both the natural amphitheatre that characterises the entire urban area (defined by Avenida Alemania – the 100-m level – from Cerro Playa Ancha to Cerro Esperanza), and the City Plan (area of El Almendral). To respond to challenges in relation to conservation and planning control and to sustain the Outstanding Universal Value of the property, a comprehensive Management and Conservation Plan for the property is in the process of elaboration. It reconciles the Communal Regulating Plan with the property’s National Monument status, and addresses related urban planning and regulation issues, visual integrity, heritage\/development balances, strategic guidelines (including economic and financial initiatives) and monitoring systems. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require completing, approving and implementing the comprehensive Management and Conservation Plan for the property, and ensuring financial resources for conservation. The recovery and enhancement of the sectors that are depressed and have social problems are of particular importance. Moreover, it will be necessary to reconcile economic development efforts (both tourism and commercial) with the special character of these sectors, and with the concerns of their traditional population. Attention also needs to be paid to safeguarding the infrastructure related to the historic functions of the harbour and the underwater heritage and ensuring the sustainability of traditional transportation systems (funicular elevators and trolley cars). Known and potential threats and risks must also be addressed, including the infrastructure of basic services (water, gas, electricity), the vulnerabilities of materials (the threat from xylophagous insects, for example), as well as natural disasters (earthquakes, floods, fires).", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2003", + "secondary_dates": "2003", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 23.2, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Chile" + ], + "iso_codes": "CL", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121842", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113824", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113826", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113828", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113830", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113832", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113834", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113836", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120681", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121835", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121836", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121838", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121839", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121840", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121841", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121842", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121843", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124199", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124200", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124201", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124202", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124203", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124204", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126648", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126649", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126650", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126651" + ], + "uuid": "9997dd62-13d2-5ac4-ad87-a3d37dfc9c79", + "id_no": "959", + "coordinates": { + "lon": -71.628, + "lat": -33.04063889 + }, + "components_list": "{name: Historic Quarter of the Seaport City of Valparaíso, ref: 959rev, latitude: -33.04063889, longitude: -71.628}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "植民地時代の都市バルパライソは、19世紀後半のラテンアメリカにおける都市開発と建築様式の優れた事例と言えるでしょう。自然の円形劇場のような地形に恵まれたこの都市は、丘陵地に適応した伝統的な都市構造が特徴で、多様な教会の尖塔が点在しています。これは平野部の幾何学的な都市計画とは対照的です。また、急斜面に数多く残るエレベーターなど、初期の産業インフラも良好な状態で保存されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Monastery of Geghard and the Upper Azat Valley", + "name_fr": "Monastère de Gherart et la Haute vallée de l’Azat", + "name_es": "Monasterio de Geghard y valle alto del Azat", + "name_ru": "Монастырь Гегард и верховья реки Азат", + "name_ar": "دير غيرارت والوادي الأعلى في أزات", + "name_zh": "格加尔德修道院和上阿扎特山谷", + "short_description_en": "The monastery of Geghard contains a number of churches and tombs, most of them cut into the rock, which illustrate the very peak of Armenian medieval architecture. The complex of medieval buildings is set into a landscape of great natural beauty, surrounded by towering cliffs at the entrance to the Azat Valley.", + "short_description_fr": "Le monastère de Gherart abrite un certain nombre d'églises et de tombes – pour la plupart troglodytes – représentatives de l'apogée de l'architecture médiévale arménienne. Cet ensemble de bâtiments médiévaux situé au milieu des escarpements, à l'entrée de la Vallée de l'Azat, s'intègre à un paysage d'une grande beauté naturelle.", + "short_description_es": "El Monasterio de Geghard alberga varias iglesias y tumbas representativas del apogeo de la arquitectura medieval armenia, que en su mayoría están excavadas en la roca. Ubicado en las escarpaduras de la entrada del Valle del Azat, el conjunto de edificaciones monásticas se adapta perfectamente a la gran belleza del paisaje natural de este sitio.", + "short_description_ru": "Древние церкви и могилы монастыря Гегард, часть которых высечена прямо в скалах, представляют собой шедевры средневековой армянской архитектуры. Ансамбль монастырских построек органично вписан в великолепный природный ландшафт верховьев реки Азат, и окружен скалами, напоминающими своими формами башни.", + "short_description_ar": "يحوي دير غيرارت عدداً من الكنائس والمقابر التي هي في غالبيتها لسكان الكهوف والتي تمثّل أوج الهندسة المعمارية الأرمنية الخاصة بالقرون الوسطى. وتندمج هذه المجموعة من مباني القرون الوسطى الواقعة وسط انحدارات وعرة على مدخل وادي أزات في منظر طبيعي خلاب.", + "short_description_zh": "格加尔德修道院由许多教堂和坟墓组成,大部分建筑物都矗立在岩石之中,代表了亚美尼亚中世纪建筑的巅峰之作。这些中世纪建筑群周围环绕的便是阿扎特山谷(the Azat Valley)入口处的悬崖绝壁,与美丽的自然景观浑然一体。", + "description_en": "The monastery of Geghard contains a number of churches and tombs, most of them cut into the rock, which illustrate the very peak of Armenian medieval architecture. The complex of medieval buildings is set into a landscape of great natural beauty, surrounded by towering cliffs at the entrance to the Azat Valley.", + "justification_en": "Brief synthesis The monastery of Geghard and the Upper Azat Valley contains a number of churches and tombs, most of them cut into the living rock, which illustrate Armenian medieval architecture at its highest point. The complex of medieval buildings is set into a landscape of great natural beauty, at the entrance to the Azat Valley. High cliffs from the northern side surround the complex while the defensive wall encircles the rest. The monuments included in the property are dated from the 4th to the 13th century. At the early period, the Monastery was called Ayrivank (Monastery in the Cave) because of its rock-cut construction. The monastery was founded, according to tradition by St. Gregory the Illuminator, and was built following the adoption of Christianity as a state religion in Armenia (beginning of the 4th century AD). The main architectural complex was completed in the 13th century AD and consists of the cathedral, the adjacent narthex, eastern and western rock-cut churches, the family tomb of Proshyan princes, Papak’s and Ruzukan’s tomb-chapel, as well as various cells and numerous rock-cut cross-stones (khachkars). The Kathoghikè (main church) is in the classic Armenian form, an equal-armed cross inscribed in a square in plan and covered with a dome on a square base, linked with the base by vaulting. The east arm of the cross terminates in an apse, the remainder being square. In the corners are small barrel-vaulted two-storey chapels. On the internal walls there are many inscriptions recording donations. The masonry of the external walls is particularly finely finished and fitted. A gavit (entrance hall) links it with the first rock-cut church. The first rock-cut church was built before 1250, entirely dug into the rock and on an equal-armed cruciform plan. To the east, a roughly square chamber cut into the rock was one of the princely tombs (zhamatoun) of the Proshyan Dynasty. This gives access to the second rock-cut church built in 1283. The second zhamatoun, reached by an external staircase, contains the tombs of the princes Merik and Grigor. A defensive wall encircled the monastery complex in the 12th to 13th centuries. Most of the monks lived in cells excavated into the rock-face outside the main defensive wall, which have been preserved, along with some simple oratories. St. Astvatsatsin (Holy Mother of God) chapel is the most ancient preserved monument outside the ramparts and is located on the western side. It is partially hewed in the rock. There are engraved inscriptions on the walls, the earliest of which date back to 1177 and 1181 AD. Residential and economic constructions were built later, in the 17th century. The monastery of Geghard is a renowned ecclesiastical and cultural centre of medieval Armenia, where a school, scriptorium, library and many rock-cut dwelling cells for clergymen could be found in addition to the religious constructions. Historians Mkhitar Ayrivanetsi, Simeon Ayrivanetsi, who lived and worked there in the 13th century, contributed to the development of the Armenian manuscript art. It was also renowned for the relics housed there. The most celebrated of these was the spear, which had wounded Christ on the Cross and was allegedly brought there by the Apostle Thaddeus, from which comes its present name, Geghardavank (the Monastery of the Spear). The spear was kept in the Monastery for 500 years. Relics of the Apostles Andrew and John were donated in the 12th century and pious visitors made numerous grants of land, money, and manuscripts over the succeeding centuries. Criterion (ii): The Monastery of Geghard, with its remarkable rock-cut churches and tombs, is an exceptionally well preserved and complete example of medieval Armenian monastic architecture and decorative art, with many innovatory features which had a profound influence on subsequent developments in the region. Integrity The Geghard complex is an exceptionally complete and well preserved example of a medieval monastic foundation in a remote area of great natural beauty. There have been no changes on the components of the inscribed property since the time of inscription. In addition, the property is surrounded by a substantial buffer zone, established in 1986, within which there are strict controls over any form of development and change. However, its location in an active seismic zone, the pollution of the surrounding environment, the risk of rockslides, as well as the active tourism route are the main threats to the integrity of the site. Authenticity The Monastery of Geghard, with its remarkable rock-cut churches and tombs, is still preserved in its natural setting. The authenticity of the group is high, not least because the property has been in continuous use as a monastery for many centuries. All constructions included in the property, as well as the landscape, are not threatened in spite of restorations carried out during course of time. To meet conservation challenges, scientific research, renovation, fortification, design and preventive measures have been undertaken in order to ensure that authenticity is retained. Due to the passage of time, a part of the wall adjacent to the auxiliary construction collapsed and was renovated in 2006-2007, keeping the original materials. The designs for water isolation of the rock-hewn part and comprehensive interventions for Geghard Monastery were drafted in order to strengthen the complex. Protection and management requirements The property is under the ownership of the Armenian Apostolic Holy Church. Notwithstanding the ownership, the monuments are protected by the Law “On protection and usage of the historical and cultural immovable monuments and historical environment” of the Republic of Armenia, and by the regulation “On State registration, study, protection, fortification, restoration, reconstruction and usage of the historical and cultural immovable monuments”. Additional articles exist also in Civil, Administrative, Land, and Criminal Codes of the Republic of Armenia for the protection of monuments. The Ministry of Culture of Armenia, with its specialized units acting as authorized republican bodies, and the Armenian Apostolic Holy Church with its specialized units and the diocese as owner, as well as non-governmental, nature protection units and people interested in Armenian heritage conservation are engaged in the protection of the monastery complex. Issues concerning conservation, rehabilitation and use of the sites are discussed at specialized councils formed by the Ministry of Culture of Armenia (methodological and architectural councils) and the Mother See of Holy Echmiadzin, where representatives of both sides are equally represented. The Government of the Republic of Armenia enforces consistent policy to comprehensively study the technical condition of the component parts of the property. The Agency for the Protection of the Historical and Cultural Monuments of the Republic of Armenia is responsible for the maintenance and protection of the buffer zone on behalf of the national government. The budget of the property is composed of allocations from the State budget, entrepreneurial activities and private donations.", + "criteria": "(ii)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2.97, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Armenia" + ], + "iso_codes": "AM", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209031", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113842", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209029", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209030", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209031", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209032", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209033", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113845", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121395", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121396", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121397", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121398", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121399", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121400", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121401", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121402", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123658", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123659", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123660", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123661", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123662", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123663" + ], + "uuid": "af530188-ed63-5932-b661-6a4d250a6d0e", + "id_no": "960", + "coordinates": { + "lon": 44.818525, + "lat": 40.140439 + }, + "components_list": "{name: Monastery of Geghard and the Upper Azat Valley, ref: 960, latitude: 40.140439, longitude: 44.818525}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ゲガルド修道院には数多くの教会や墓があり、そのほとんどは岩をくり抜いて造られており、アルメニア中世建築の最高峰を物語っている。この中世建築群は、アザト渓谷の入り口に位置するそびえ立つ断崖に囲まれた、息を呑むほど美しい自然景観の中に佇んでいる。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The Cathedral of St James in Šibenik", + "name_fr": "Cathédrale Saint-Jacques de Šibenik", + "name_es": "Catedral de Santiago de Šibenik", + "name_ru": "Кафедральный собор Св. Иакова в городе Шибеник", + "name_ar": "كاتدرائيّة القديس يعقوب في مدينة سيبنيك", + "name_zh": "西贝尼克的圣詹姆斯大教堂", + "short_description_en": "The Cathedral of St James in Šibenik (1431-1535), on the Dalmatian coast, bears witness to the considerable exchanges in the field of monumental arts between Northern Italy, Dalmatia and Tuscany in the 15th and 16th centuries. The three architects who succeeded one another in the construction of the Cathedral - Francesco di Giacomo, Georgius Mathei Dalmaticus and Niccolò di Giovanni Fiorentino - developed a structure built entirely from stone and using unique construction techniques for the vaulting and the dome of the Cathedral. The form and the decorative elements of the Cathedral, such as a remarkable frieze decorated with 71 sculptured faces of men, women, and children, also illustrate the successful fusion of Gothic and Renaissance art.", + "short_description_fr": "La cathédrale Saint-Jacques (1431 - 1535) à Šibenik, sur la côte dalmate, témoigne des échanges considérables qui se sont déroulés entre l'Italie du Nord, la Dalmatie et la Toscane du XVe au XVIe siècle dans les domaine des arts monumentaux. Les trois architectes qui se sont succédés sur le chantier de la cathédrale – Francesco di Giacomo, Georgius Mathei Dalmaticus et Niccolò di Giovanni Fiorentino – ont développé une structure bâtie entièrement en pierre et des techniques de constructions uniques, notamment pour les voûtes et la coupole de l'édifice. La forme et les éléments décoratifs de la cathédrale, telle cette remarquable frise ornée de soixante et onze portraits sculptés de femmes, d'hommes et d'enfants, illustrent également la fusion réussie de l'art gothique et de la Renaissance.", + "short_description_es": "Construida entre 1431 y 1535, la catedral de Šibenik, ciudad de la costa dálmata, atestigua los importantes intercambios en el ámbito de las artes monumentales que se dieron entre el norte de Italia, la Toscana y Dalmacia desde el siglo XVI hasta el XVII. Los tres arquitectos que se sucedieron en la dirección de las obras –Francesco di Giacomo, Georgius Mathei Dalmaticus y Niccolo Giovanni Fiorentino– levantaron una estructura edificada con piedra en su totalidad y elaboraron técnicas arquitectónicas excepcionales para levantar las bóvedas y la cúpula. La forma de esta catedral y su ornamentación –por ejemplo, el hermoso friso con 75 figuras esculpidas de hombres, mujeres y niños– ejemplifican una lograda fusión del arte gótico y el renacentista.", + "short_description_ru": "Собор Св. Иакова в Шибенике, построенный в 1431-1535 гг. на побережье Далмации, демонстрирует тесную взаимосвязь, которая существовала в XV-XVI вв. в области монументального искусства между Северной Италией, Далмацией и Тосканой. Три архитектора, сменявшие друг друга в строительстве собора, Франческо ди Джакомо, Юрай Далматинец и Никола Флорентинец, воздвигли здание целиком из камня, применяя уникальную строительную технологию при сооружении сводов и купола. Форма и декоративные элементы собора, такие как замечательный фриз с 71 скульптурным изображением лиц мужчин, женщин и детей, также иллюстрируют успешное слияние стиля готики с искусством Возрождения.", + "short_description_ar": "تشكّل كاتدرائيّة القديس يعقوب (1431-1535) في مدينة سيبنيك القائمة على الساحل الدالماتي شهادةً على حلقات التبادل المهمّة التي جرت بين إيطاليا الشماليّة ودالماتيا وتوسكانا بين القرنين الخامس والسادس عشر في حقل فنّ التحف. وتعاقب على العمل في الكاتدرائية المهندسون فرانشيسكو دي جياكونو وجورجيوس ماتاي دالماتيكوس ونيكولو دي جيوفاني فيورنتينو وقد أعدّوا هيكليّةً مبنيّةً بالكامل من الصخر ومن تقنيّات البناء الفريدة من نوعها، خصوصاً بالنسبة إلى قناطر المبنى وقبّته. ويُشكّل شكل الكاتدرائيّة وزينتها، على غرار ذاك الإفريز المزيّن بأحد وسبعين رسماً منحوتاً من نساء ورجال وأطفال، الاندماج الناجح بين الطراز القوطي والنهضة.", + "short_description_zh": "西贝尼克的圣詹姆斯大教堂(1431年至1535年)位于达尔马提亚海岸(Dalmatian coast),见证了15和16世纪意大利北部、达尔马提亚与托斯卡纳之间建筑艺术领域的大规模交流。弗兰切斯科迪·贾科莫(Francesco di Giacomo)、佐治鸠斯·马赛·达尔马提库斯(Georgius Mathei Dalmaticus)和尼科络·帝·乔万尼·菲奥伦提诺(Niccolò di Giovanni Fiorentino)三位建筑师相继负责大教堂的建设工作。他们发明了一种结构,完全由岩石构成,并采用了独特的建筑技巧修建大教堂的拱顶和圆顶。大教堂的形式和装饰要素,例如由71个形态各异的男人、女人、孩子脸装饰的教堂中眉,展现了哥特艺术与文艺复兴艺术的成功融合。", + "description_en": "The Cathedral of St James in Šibenik (1431-1535), on the Dalmatian coast, bears witness to the considerable exchanges in the field of monumental arts between Northern Italy, Dalmatia and Tuscany in the 15th and 16th centuries. The three architects who succeeded one another in the construction of the Cathedral - Francesco di Giacomo, Georgius Mathei Dalmaticus and Niccolò di Giovanni Fiorentino - developed a structure built entirely from stone and using unique construction techniques for the vaulting and the dome of the Cathedral. The form and the decorative elements of the Cathedral, such as a remarkable frieze decorated with 71 sculptured faces of men, women, and children, also illustrate the successful fusion of Gothic and Renaissance art.", + "justification_en": "Brief synthesis Šibenik is a town founded on the Dalmatian Coast in the 10th Century. From 1412 it was under the control of Venice. The Cathedral of St James stands by the sea in a small square which was once the heart of the ancient town, and adjoining the episcopal palace. In its present form, the Cathedral is a monument that documents the transition from Gothic to Renaissance architecture. It is distinctive in the type of construction adopted, in its forms and decorative features, but most of all in the nature of its construction. The Cathedral bears witness to the considerable exchanges in the field of monumental arts between Northern Italy, Dalmatia and Tuscany in the 15th and 16th centuries. Between 1431 and 1505, three architects who succeeded one another, Francesco di Giacomo, Georgius Mathei Dalmaticus and Niccolò di Giovanni Fiorentino, developed a structure built entirely from stone and using unique construction techniques for the vaulting and the dome. The Cathedral was finally consecrated in 1555 after completion of the west front. The Cathedral takes the form of a basilica with three aisles, each ending in an apse. The dome surmounts a transept which does not project beyond the north and south walls of the basilica. The rectangular sacristy is raised on pillars under which there is a passage to the baptistery located between the southern apse and the episcopal palace. The interior of the Cathedral is striking because of the height of the nave and the richly decorated stonework. Although the Cathedral was built in three phases, the styles of which can be distinguished on both interior and exterior, the whole has a certain unity. The use of a single material, stone, from the footings of the walls through the vaulting to the dome itself, is no doubt largely responsible for conveying such unity. Unity of structural and decorative elements of the Cathedral also illustrates the successful fusion of Gothic art and that of the Renaissance. Criterion (i): The structural characteristics of the Cathedral of St James in Šibenik make it a unique and outstanding building in which Gothic and Renaissance forms have been successfully blended. Criterion (ii): The Cathedral of St James is the fruitful outcome of considerable interchanges of influences between the three culturally different regions of Northern Italy, Dalmatia and Tuscany in the 15th and 16th centuries. These interchanges created the conditions for unique and outstanding solutions to the technical and structural problems of constructing the Cathedral’s vaulting and dome. Criterion (iv): The Cathedral of St James in Šibenik is a unique testimony to the transition from the Gothic to the Renaissance period in church architecture. Integrity Šibenik Cathedral is among the few buildings of its kind that has not been altered over the course of time but has preserved its original form. Although built in stages, the styles of which can be distinguished in both interior and exterior, the whole has a clear unity which is primarily enabled by the use of quality stone as a single structural and decorative material. All elements necessary to express the values of the Cathedral are included within the boundaries of the inscribed area and the buffer zone. Most important threats to the property are of natural origin. Authenticity The Cathedral of St James is completely preserved in its original state. Thanks to the fidelity to the initial model and respect during restoration for the characteristics of the cultural context to which the building belongs, this property satisfies the test of authenticity to a degree rarely attained by constructions in stone. Protection and management requirements The Cathedral of St James, which is the property of the Diocese of Šibenik, is a listed monument since 1963. Like the historic center of Šibenik itself, it is subject to the provisions of several acts and regulations governing its protection. Management is carried out by the Ministry of Culture and Media (Directorate of Heritage Protection) and the Office of Works of the Diocese of Šibenik with advisory support by the interinstitutional supervisory expert commission. Measures for the protection of the Cathedral of St James are implemented by the Šibenik Conservation Department, the local representative of the Ministry of Culture and Media. The Cathedral of St James and the historic center of Šibenik are protected by a specific policy based on four indicators: the significance and authenticity of the heritage property, the effectiveness of the Management Plan, control over risk factors such as visitor numbers, and in compliance with the most stringent international standards of conservation. Restoration work on the Cathedral in 1992 after war damage was carried out with the fullest respect for the techniques employed in the past. This has played an important role in keeping the original stone quarry in operation and in providing training for young workers on the restoration project. Since 2012, a comprehensive program of research, conservation and restoration works has been implemented by the Croatian Conservation Institute. Priority is given to various treatment of the stone surface of the cathedral walls and inventory, as well as restoration of movable heritage. Deterioration of microclimatic conditions and the formation of condensation inside the cathedral was solved by introducing remotely controlled windows in the upper zone enabling efficient ventilation. Funding for restoration works is regularly provided by the Ministry of Culture and Media and the Diocese. An Interpretation Centre of the Cathedral established in 2019 in the restored nearby palace provides detailed presentation of the history and construction of this unique building.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.1, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Croatia" + ], + "iso_codes": "HR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120833", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113853", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120833", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120834", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120837", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120838", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120839", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120840", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120841", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126570", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126571", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126572", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126573", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126574", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126575", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126576", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126577", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126578", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126579" + ], + "uuid": "77657f90-7edd-594c-8980-58c606d80663", + "id_no": "963", + "coordinates": { + "lon": 15.89038, + "lat": 43.73629 + }, + "components_list": "{name: The Cathedral of St James in Šibenik, ref: 963, latitude: 43.7356919539, longitude: 15.8891302403}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ダルマチア海岸に位置するシベニクの聖ヤコブ大聖堂(1431年~1535年)は、15世紀から16世紀にかけて北イタリア、ダルマチア、トスカーナの間で盛んに行われた建築芸術の交流を物語っています。大聖堂の建設に携わった3人の建築家、フランチェスコ・ディ・ジャコモ、ゲオルギウス・マテイ・ダルマティクス、ニッコロ・ディ・ジョヴァンニ・フィオレンティーノは、石造りの構造物を開発し、ヴォールトとドームには独自の建築技術を用いました。男性、女性、子供の71の彫刻された顔で飾られた見事なフリーズなど、大聖堂の形態と装飾要素は、ゴシック様式とルネサンス様式の芸術が見事に融合したことを示しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Rietveld Schröderhuis (Rietveld Schröder House)", + "name_fr": "Rietveld Schröderhuis (Maison Schröder de Rietveld)", + "name_es": "Rietveld Schröderhuis (Casa Rietveld – Schröder)", + "name_ru": "«Ритвелд Шрёдерхёйс» (дом Шрёдер в городе Утрехт, архитектор Ритвелд)", + "name_ar": "رينفلد شرودرهوس", + "name_zh": "里特维德-施罗德住宅", + "short_description_en": "The Rietveld Schröder House in Utrecht was commissioned by Ms Truus Schröder-Schräder, designed by the architect Gerrit Thomas Rietveld, and built in 1924. This small family house, with its interior, the flexible spatial arrangement, and the visual and formal qualities, was a manifesto of the ideals of the De Stijl group of artists and architects in the Netherlands in the 1920s, and has since been considered one of the icons of the Modern Movement in architecture.", + "short_description_fr": "Commandée par Mme Truus Schröder-Schräder et conçue par l'architecte Gerrit Thomas Rietveld, cette maison d'Utrecht fut construite en 1924. Cette petite demeure familiale, avec son intérieur, son organisation spatiale flexible et ses qualités visuelles et formelles, était un manifeste des idéaux des artistes et architectes néerlandais appartenant au groupe De Stijl au cours des années vingt. Elle est désormais reconnue comme l'une des icônes du mouvement moderne dans l'architecture.", + "short_description_es": "La construcción de esta casa de Utrecht fue encargada por la Sra. Truus Schröder-Schräder al arquitecto Gerrit Thomas Rietveld. El interior original, la estructuración flexible del espacio y las características visuales y formales de esta pequeña vivienda familiar, construida en 1924, hicieron de ella un verdadero “manifiesto” de los ideales de los artistas y arquitectos holandeses de la época pertenecientes al movimiento De Stijl. Hoy en día, se considera una realización emblemática de la arquitectura modernista.", + "short_description_ru": "«Ритвелд Шрёдерхёйс» в Утрехте был заказан г-жой Трус Шрёдер-Шрэёдер, спроектирован архитектором Геррит-Томасом Ритвелдом, и построен в 1924 г. Этот небольшой семейный дом со своим оригинальным интерьером и замысловатой пространственной структурой полностью соответствовал идеалам художников и архитекторов, принадлежавших к группе Стиль (Де Стейл) (Нидерланды, 1920-е гг.) и с тех пор воспринимался как один из символов модернизма в архитектуре.", + "short_description_ar": "تمّ بناء منزل يوتركت في العام 1924 بعد أن أوصت ببنائه السيدة تروس شرودر-شرادر وصممه المهندس جيري توماس ريتفلد. كان هذا المنزل العائلي الصغير، بما في داخله وتنظيمه الذي يقبل أي تغيير، بالإضافة إلى صفاته المرئية الشكليّة، التطبيق لمثاليات الفنانين والمهندسين الهولنديين الذين انتموا إلى مجموعة دو ستيل في العشرينات، وبات يُعرف كأحد رموز حركة الهندسة الحديثة.", + "short_description_zh": "位于乌得勒支(Utrecht) 的里特维德-施罗德住宅,由土拉斯­·斯洛德-­斯雷德太太(Ms Truus Schroder-Schrader)于1924年委托荷兰知名建筑师吉瑞特·托马斯·里特维德设计和建造。这栋小住宅的室内设计相当有特色,空间布局相当灵活,且视觉及外观别具特质。整体建筑十足是20世纪20年代荷兰艺术与建筑界风格的理想典范,且被视为建筑的现代运动标竿之一。", + "description_en": "The Rietveld Schröder House in Utrecht was commissioned by Ms Truus Schröder-Schräder, designed by the architect Gerrit Thomas Rietveld, and built in 1924. This small family house, with its interior, the flexible spatial arrangement, and the visual and formal qualities, was a manifesto of the ideals of the De Stijl group of artists and architects in the Netherlands in the 1920s, and has since been considered one of the icons of the Modern Movement in architecture.", + "justification_en": "Brief synthesis The Rietveld Schröderhuis in Utrecht was commissioned by Ms Truus Schröder-Schräder, designed by the architect Gerrit Thomas Rietveld, and built in 1924. This small one-family house, with its flexible interior spatial arrangement, and visual and formal qualities, was a manifesto of the ideals of the De Stijl group of artists and architects in the Netherlands in the 1920s, and has since been considered one of the icons of the Modern Movement in architecture. The house is in many ways unique. It is the only building of its type in Rietveld’s output, and it also differs from other significant buildings of the early modern movement, such as the Villa Savoye by Le Corbusier or the Villa Tugendhat by Mies van der Rohe. The difference lies in particular in the treatment of architectural space and in the conception of the functions of the building. Many contemporary architects were deeply influenced by the Schröder house and this influence has endured up to the present. The quality of the Rietveld Schröderhuis lies in its having produced a synthesis of the design concepts in modern architecture at a certain moment in time. Part of the quality of the house is the flexibility of its spatial arrangement, which allows gradual changes over time in accordance with changes in functions. At the same time the building has also many artistic merits, and its visual image has strongly influenced building design in the second half of the 20th century. The interiors and furniture are an integral part of its design and should be given due recognition. The Rietveld Schröderhuis was located on the edge of the city of Utrecht close to the countryside, at the end of a 20th century row of houses. It was built against the wall of the adjacent brick house. The area beyond the house remained undeveloped, because it contained 19th century Dutch defence lines, which were still in use at the time. Criterion (i): The Rietveld Schröderhuis in Utrecht is an icon of the Modern Movement in architecture and an outstanding expression of human creative genius in its purity of ideas and concepts as developed by the De Stijl movement. Criterion (ii): With its radical approach to design and the use of space, the Rietveld Schröderhuis occupies a seminal position in the development of architecture in the modern age. Integrity The entire Rietveld Schröderhuis is a museum. The house was carefully restored, and is now in excellent condition and under regular care of the Centraal Museum of Utrecht. The location of the house in its original setting – at the end of a row of houses in a small park – is unchanged. Since it was built, however, the context of the house has changed somewhat. Ten years after its construction, the city of Utrecht expanded onto the open land beyond the house, which was built upon. In the 1960s, a viaduct was constructed to accommodate the elevated route of the Waterlinieweg motorway near the house. After that, there were no further substantial changes to the surroundings. Authenticity The Rietveld Schröderhuis was used as a private house for sixty years and some changes were made according to the needs of its evolving use. In the 1970s and 1980s, the Rietveld Schröderhuis was restored to its original condition of the 1920s by Bertus Mulder, one of Rietveld’s assistants. The building has maintained the authenticity of its design concept and structure. The restorations of the 1970s and 1980s were done with great care, making every effort to preserve what was possible. All the original furniture was restored and positioned as in the 1920s. Missing objects were remade on the basis of records and existing evidence. Unfortunately, owing to the poor condition of some materials, it was necessary to replace the rendering as well as various fittings. The Outstanding Universal Value of this building lies in its being a realization of design concepts and ideas and a manifesto of the De Stijl movement, the restoration of the interiors to their 1920s aspect is justified in this case. In its essence, the Rietveld Schröderhuis stands the test of authenticity in relation to all required parameters. Protection and management requirements The Rietveld Schröderhuis is listed as a national heritage site under the 1988 Monuments and Historic Buildings Act Monumentenwet 1988. In the Municipality of Utrecht’s zoning plan, it is designated as serving “the purposes of the community”. The immediate surroundings (garden and park) are designated as “public greenspace”. The house is managed and maintained by the Centraal Museum, Utrecht’s municipal museum, in consultation with the Rietveld Schröderhuis Foundation. The Municipality of Utrecht is responsible for the house’s preservation. With respect to the maintenance and management of the Rietveld Schröderhuis, the policy is set out in the Centraal Museum’s general long-range maintenance plan and the Rietveld Schröderhuis Conservation and Management Plan, which also describes the policy on visitors. The maximum number of visitors permitted to be in the house at the same time – under supervision – is 12. Given the current opening hours, that means that the house welcomes some 12,000 visitors a year. The policy aims to maintain the situation as it was when management was transferred to the Centraal Museum, as described in the nomination dossier, and therefore to preserve the house’s Outstanding Universal Value. The information centre and ticket office, which also house the visitors’ centre, are in the adjacent building at Prins Hendriklaan 50. The construction and finishing of the house are vulnerable. For this reason, the state of maintenance is permanently monitored and the maximum number of visitors is adapted accordingly to ensure a safe use of the building. There are frequent requests to receive larger groups and short guided tours. Such requests are seldom honoured, in order to protect the house’s condition and the quality of the information. Regular maintenance of the house, for example renewing paintwork according to the original colour scheme, takes place every five years. Once finalised, the Management Plan shall aim to provide the best possible protection for the setting of the house, and will be updated regularly.", + "criteria": "(i)(ii)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.0075, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Netherlands (Kingdom of the)" + ], + "iso_codes": "NL", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113855", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209440", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209441", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209442", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209443", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209444", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209445", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209446", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209447", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209448", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209449", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113855", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113857", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113859", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113861" + ], + "uuid": "518092a5-4ae1-572f-982d-1b95cca62e3e", + "id_no": "965", + "coordinates": { + "lon": 5.1475555556, + "lat": 52.0853333333 + }, + "components_list": "{name: Rietveld Schröderhuis (Rietveld Schröder House), ref: 965, latitude: 52.0853333333, longitude: 5.1475555556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ユトレヒトにあるリートフェルト・シュレーダー邸は、トゥルース・シュレーダー=シュレーダー夫人の依頼により、建築家ヘリット・トーマス・リートフェルトが設計し、1924年に建てられました。この小さな家族住宅は、その内部空間、柔軟な空間構成、そして視覚的・形式的な特質において、1920年代のオランダの芸術家と建築家からなるデ・ステイル派の理想を体現しており、以来、建築における近代運動の象徴の一つとみなされています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ischigualasto \/ Talampaya Natural Parks", + "name_fr": "Parcs naturels d’Ischigualasto \/ Talampaya", + "name_es": "Parques naturales de Ischigualasto \/ Talampaya", + "name_ru": "Природные парки Исчигуаласто и Талампайя", + "name_ar": "منتزها إيشيغوالاستو - تالامبايا الطبيعيان", + "name_zh": "伊沙瓜拉斯托-塔拉姆佩雅自然公园", + "short_description_en": "These two contiguous parks, extending over 275,300 ha in the desert region on the western border of the Sierra Pampeanas of central Argentina, contain the most complete continental fossil record known from the Triassic Period (245-208 million years ago). Six geological formations in the parks contain fossils of a wide range of ancestors of mammals, dinosaurs and plants revealing the evolution of vertebrates and the nature of palaeo-environments in the Triassic Period.", + "short_description_fr": "Ces deux parcs contigus s'étendent sur plus de 275 300 ha dans la région désertique jouxtant à l'ouest les Sierras Pampeanas du centre de l'Argentine. Ils renferment l'ensemble continental le plus complet au monde de fossiles de la période du Trias (de -245 à -208 millions d'années). On y trouve six formations géologiques contenant des fossiles d'un large spectre d'ancêtres de mammifères, de dinosaures et de plantes, qui témoignent de l'évolution des vertébrés et de la nature des paléo-environnements de la période du Trias.", + "short_description_es": "Estos dos parques contiguos se extienden por una superficie de más de 275.300 hectáreas en la región desértica que limita al oeste con las Sierras Pampeanas del centro de Argentina. Las seis formaciones geológicas de los parques albergan el conjunto continental de fósiles más completo del mundo correspondientes al Triásico, el periodo geológico que se inició unos 245 millones de años antes de nuestra era y finalizó unos 37 millones de años después. Los fósiles comprenden una amplia gama de antepasados de mamíferos, así como vestigios de dinosaurios y plantas, que ilustran la evolución de los vertebrados y las características de los paleoambientes del período Triásico.", + "short_description_ru": "Два близко расположенных парка, занимающих 275,3 тыс. га в пустынном районе на западной окраине гор Сьерра-Пампеанас в центральной Аргентине, являются местонахождением наиболее целостных ископаемых остатков наземной флоры и фауны, относящихся к триасовому периоду (245 - 208 млн. лет назад). Шесть геологических формаций в двух парках содержат окаменелые фрагменты различных предков современных млекопитающих, динозавров и растений, что помогает изучить эволюцию позвоночных животных и палеонтологическую среду в триасовом периоде.", + "short_description_ar": "منتزها إيشيغوالاستو - تالامبايا الطبيعيان يمتدّ هاذان المنتزهان المتجاوران على أكثر من 275300 هكتار في المنطقة الصحراوية المشرفة على غرب السييرا بامبياناس وسط الأرجنتين. وهما يشملان المجموعة القاريّة الأكثر تكاملاً في العالم من المتحجّرات التي تعود إلى فترة الترياس (من- 245 إلى - 208 مليون سنة). ونجد 6 تشكيلات جيولوجية تشتمل متحجّرات لمجموعة كبيرة من أسلاف الثدييات والديناصورات والنبات، ما يشهد على تطوّر الفقاريات وطبيعة العناصر البيئية التي تعود إلى فترة الترياس.", + "short_description_zh": "这两个公园相邻,坐落在阿根廷中部彭巴山 (the Sierra Pampeanas) 西麓的沙漠地区,绵延275 300公顷,保存有三叠纪(2.45亿至2.08亿年前)最为完整的大陆化石。公园内的六个地质层含有哺乳动物先祖、恐龙以及各种植物化石,反映了脊椎动物的进化过程以及三叠纪时期古代自然环境。", + "description_en": "These two contiguous parks, extending over 275,300 ha in the desert region on the western border of the Sierra Pampeanas of central Argentina, contain the most complete continental fossil record known from the Triassic Period (245-208 million years ago). Six geological formations in the parks contain fossils of a wide range of ancestors of mammals, dinosaurs and plants revealing the evolution of vertebrates and the nature of palaeo-environments in the Triassic Period.", + "justification_en": "Brief synthesis Ischigualasto-Talampaya Natural Parks are located in the northern part of central Argentina comprised of two adjoining protected areas. These are Ischigualasto Provincial Park (60,369 hectares) in San Juan Province and Talampaya National Park (215,000 hectares) in Rioja Province, jointly covering 275,369 hectares west of the Sierras Pampeanas. The property is situated within Argentina's Monte ecoregion, a warm scrub desert along the Eastern Andean foothills. Against the backdrop of an attractive mountain landscape the property is a scientific treasure of global importance. It harbours the sedimentary Ischigualasto-Villa Union Triassic Basin, consisting of continental sediments deposited during the entire Triassic Period. This Basin boasts an exceptionally complete record and sequence of plant and animal life in the geological period from roughly 250 to 200 million years ago which represents the origin of both dinosaurs and mammals. Six distinct sedimentary formations contain the fossilised remains of a wide range of ancestral animals and plants revealing the evolution of vertebrates and detailed information on palaeoenvironments over the approximately 50 million years of the Triassic Period, and the dawn of the “Age of the Dinosaurs”. The ongoing scientific discoveries are invaluable for understanding palaeontology and evolutionary biology.The property is located in an arid region in the rain shadow of the Andes. Further to the significance for research the property has important archaeological values, such as 1500 year-old petroglyphs. Exceptional landscape features include red sandstone cliffs reaching 200 metres in height in Talampaya National Park and, in Ischigualasto Provincial Park, white and multi-coloured sediments creating a stark landscape named “Valle de la Luna or Valley of the Moon”. The site has sparse desert vegetation, characterised by xeric shrubs and cactus, with interspersed trees. The desert environment contains several rare and endemic species of flora and fauna.Criterion (viii): The property of Ischigualasto-Talampaya Natural Parks is of extraordinary scientific importance, providing a complete sequence of fossiliferous continental sediments representing the Triassic Period of geological history (c.250-200 million years before present), and revealing the evolution of vertebrate life and the nature of palaeoenvironments in the Triassic that ushered in the “Age of the Dinosaurs”.Extending over the Ischigualasto-Villa Unión sedimentary basin, , the dramatic natural landscape of the property exposes six geological formations that clearly and exceptionally document the major stage of Earth’s history from the evolution from the mammal ancestors in the Early Triassic to the rise of dinosaur dominance during the Triassic. The rich diversity of fossils includes some 56 known genera and many more species of vertebrates, including but not limited to fish, amphibians and a great variety of reptiles and direct mammalian ancestors, including the early dinosaur: Eoraptor, and at least 100 species of plants together with abundant emphasis of the environments of the time. Together these remains provide a unique window on life in the Triassic Period, with many new discoveries still to be made.IntegrityThe property encompasses the surface expression of the Ischigualasto-Villa Union sedimentary basin, which fully depicts the Triassic Period in the Mesozoic Era, including all the key fossiliferous strata within its boundaries. It is a natural landscape with all its interrelated components - continuous sequences of rock outcrops, erosional forms, outwash areas and various depositional features present. Although most of the boundaries follow straight lines rather than topographic contours, this is not considered a shortcoming given the limited definition of catchments in the desert landscape. The formal protection status of both protected areas is an adequate legal recognition and framework of the property's geological and paleontological values.The boundaries of the property were not designed according to ecosystem considerations so it is unknown to what degree the property contributes to the conservation of the El Monte ecosystem and its fauna and flora. Unlike the geological values, the ecological values are under certain pressure, for example from livestock grazing, alien invasive species and poaching.Protection and management requirementsThe property is publicly owned, has no permanent inhabitants and enjoys adequate legal protection. Both protected areas are appropriately zoned into areas ranging from strict protection to various forms of controlled use. Provincial legislation established Ischigualasto Provincial Park in 1971 and the contiguous Talampaya Provincial Park in 1975. Talampaya subsequently became a National Park in 1997, subject to national legislation as a unit of the National Protected Areas System. It is managed by the Argentina's National Park Agency APN through specialised technical staff and trained rangers. Central funding is provided for infrastructure and equipment and a regional APN office provides technical and scientific support. As for Ischigualasto, provincial legislation created an administration in 2004 as an autonomous entity under the provincial government. The law defines objectives and the role of a coordinator to be appointed by the provincial government. It also establishes a fund to be fed from the provincial budget, entrance fees and other revenue mechanisms to be developed. The property requires an adequate budget for staffing and management operations. It benefits from support from tourism organisations at provincial and national level and from research institutions. There is a need to ensure sufficient funding and staff in both protected areas. The continuity of the coordination across the two parks should be ensured regardless of legal differences, in particular in the realms of conservation, monitoring, law enforcement, research, community involvement, public use and tourism.The strategic planning process is currently under way to update the Management Plan that was effective until 2007, so that the management objectives stated in the previous planning period can be reviewed.Before road construction in 1979, the area was not easily accessible. Historic human use was restricted to indigenous resource use and more recently to episodic cattle drives and some coal mining in Ischigualasto. Livestock from adjacent communities and expanding mining activities made it necessary to demarcate the park boundaries to avoid possible ambiguity about the exact extension. The geological values are in a good state of conservation but permanent management and supervision of the scientific field work is required, and actions to prevent illegal collection are also required. Threats to the ecosystem include alien invasive species, feral livestock, and poaching. The promotion of tourism and recreation is a declared management objective with expected benefits in visitor education, conservation financing and income and employment opportunities in the adjacent communities. Building upon existing efforts, planning and management is needed to address the well-known undesired effects of tourism development in conservation areas, especially as most visitors accumulate in a few selected parts of the property, such as Valle de la Luna and Cañón de Talampaya (the Valley of the Moon and the Talampaya Gorge).", + "criteria": "(viii)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 275369, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Argentina" + ], + "iso_codes": "AR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121605", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113867", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113869", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113871", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113873", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113875", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113877", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113879", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113881", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121605", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121606", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121607", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121608", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127027", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127028", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127029" + ], + "uuid": "b1e43b65-c5b9-5f76-bc69-ecc745583957", + "id_no": "966", + "coordinates": { + "lon": -68, + "lat": -30 + }, + "components_list": "{name: Ischigualasto \/ Talampaya Natural Parks, ref: 966, latitude: -30.0, longitude: -68.0}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "アルゼンチン中央部のシエラ・パンペアナス山脈の西端に位置する砂漠地帯に広がる、27万5300ヘクタールに及ぶこれら2つの隣接する国立公園には、三畳紀(2億4500万年前~2億800万年前)の最も完全な大陸化石記録が残されている。公園内の6つの地層には、哺乳類、恐竜、植物の幅広い祖先の化石が含まれており、脊椎動物の進化と三畳紀の古環境の性質を明らかにしている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Noel Kempff Mercado National Park", + "name_fr": "Parc national Noel Kempff Mercado", + "name_es": "Parque Nacional Noel Kempff Mercado", + "name_ru": "Национальный парк Ноэль-Кемпфф-Меркадо", + "name_ar": "المنتزه الوطني نويل كمبف ميركادو", + "name_zh": "挪尔•肯普夫墨卡多国家公园", + "short_description_en": "The National Park is one of the largest (1,523,000 ha) and most intact parks in the Amazon Basin. With an altitudinal range of 200 m to nearly 1,000 m, it is the site of a rich mosaic of habitat types from Cerrado savannah and forest to upland evergreen Amazonian forests. The park boasts an evolutionary history dating back over a billion years to the Precambrian period. An estimated 4,000 species of flora as well as over 600 bird species and viable populations of many globally endangered or threatened vertebrate species live in the park.", + "short_description_fr": "Ce parc national est l'un des plus grands (1 523 000 ha) et des plus intacts du bassin amazonien. Variant en altitude de 200 m à près de 1 000 m, il offre une riche mosaïque d'habitats allant des forêts sempervirentes amazoniennes de haute altitude à la savane et à la forêt du Cerrado. Le parc présente une histoire évolutionnaire couvrant plus d'un milliard d'années depuis le Précambrien. Il abrite des populations viables de nombreux grands vertébrés en péril ou menacés d'extinction au niveau mondial, une flore estimée à 4 000 espèces et plus de 600 espèces d'oiseaux.", + "short_description_es": "El Parque Nacional Noel Kempff Mercado es uno de los más grandes (1.523.000 hectáreas) y mejor conservados de la cuenca del Amazonas. Con altitudes que oscilan entre los 200 y 1.000 metros, posee un rico mosaico de hábitats que van desde el bosque montañoso amazónico de hoja perenne hasta la sabana y el cerrado. El parque ilustra la historia de la evolución a lo largo de 1.000 millones de años, desde el Periodo Precámbrico. Además, alberga poblaciones viables de vertebrados de gran tamaño en peligro de extinción en todo el mundo, una flora de 4.000 especies y más de 600 variedades de pájaros.", + "short_description_ru": "Национальный парк Ноэль-Кемпфф-Меркадо – один из самых крупных по площади (1,5 млн. га) и наиболее сохранных парков во всем бассейне Амазонки. Высотные отметки колеблются от 200 м и почти до 1000 м, что определяет большое ландшафтное разнообразие – от лесистых саванн («кампос-серрадо») до вечнозеленых горных амазонских лесов. Примечательна геологическая история этой местности, насчитывающая около миллиарда лет, – начиная с докембрия. В парке произрастает около 4 тыс. видов растений, обитает свыше 600 видов птиц, а также отмечены жизнеспособные популяции многих видов позвоночных животных, которые признаны редкими и исчезающими в глобальном масштабе.", + "short_description_ar": "يُعتبر هذا المنتزه الوطني أحد المنتزهات الأكبر مساحة (1523000 هكتار) وأقلّها استغلالاً في الحوض الأمازوني. يتراوح ارتفاعه بين 200 متر وحوالى 1000 متر، وهو بذلك يشكّل فسيفساء غنية من المساكن الطبيعية التي تتنوّع بين الغابات الأمازونية الدائمة الخضرة الواقعة على علو مرتفع والسهول العشبية وغابة السيرادو. ويحمل المنتزه في طيّاته تاريخاً تطورياً يمتّد على أكثر من مليار سنة منذ العصر ما قبل الكمبريّ. وهو يأوي أجناساً قابلة للحياة من العديد من الفقريات الكبيرة المعرّضة للخطر أو المهددة بالإنقراض على المستوى العالمي، ويتغنّى بثروة نباتية تُقدّر بـ 4000 صنف نباتي وبأكثر من 600 جنس من الطيور.", + "short_description_zh": "这座国家公园(占地1 523 000公顷)是亚马逊盆地最大和保护最为完好的公园之一,海拔高度从200米到近1000米。该公园有着各种各样的生物栖息地,包括赛拉多(Cerrado)大草原、森林和亚马逊高地常青林。肯普夫国家公园展示了距今10多亿年前到寒武纪之间的自然进化历程,据估计,公园内生存有约4000种植物、600多种鸟类和许多世界上濒危的脊椎动物。", + "description_en": "The National Park is one of the largest (1,523,000 ha) and most intact parks in the Amazon Basin. With an altitudinal range of 200 m to nearly 1,000 m, it is the site of a rich mosaic of habitat types from Cerrado savannah and forest to upland evergreen Amazonian forests. The park boasts an evolutionary history dating back over a billion years to the Precambrian period. An estimated 4,000 species of flora as well as over 600 bird species and viable populations of many globally endangered or threatened vertebrate species live in the park.", + "justification_en": null, + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1523446, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Bolivia (Plurinational State of)" + ], + "iso_codes": "BO", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113883", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113883" + ], + "uuid": "1f666f49-1530-52ec-919a-b7a1ca17db8b", + "id_no": "967", + "coordinates": { + "lon": -60.86667, + "lat": -14.26667 + }, + "components_list": "{name: Noel Kempff Mercado National Park, ref: 967, latitude: -14.26667, longitude: -60.86667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この国立公園は、アマゾン盆地で最大規模(152万3000ヘクタール)かつ最も自然が手つかずのまま残されている公園の一つです。標高は200メートルから1000メートル近くまで広がり、セラードのサバンナや森林から高地の常緑アマゾン林まで、多様な生息地がモザイク状に広がっています。公園の歴史は10億年以上前の先カンブリア時代にまで遡ります。園内には推定4000種の植物、600種以上の鳥類、そして世界的に絶滅の危機に瀕している、あるいは絶滅の恐れのある多くの脊椎動物が生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Agricultural Landscape of Southern Öland", + "name_fr": "Paysage agricole du sud d’Öland", + "name_es": "Paisaje agrícola del sur de Öland", + "name_ru": "Сельский ландшафт в южной части острова Эланд", + "name_ar": "المنظر الزراعي جنوب أولاند", + "name_zh": "南厄兰岛的农业风景区", + "short_description_en": "The southern part of the island of Öland in the Baltic Sea is dominated by a vast limestone plateau. Human beings have lived here for some five thousand years and adapted their way of life to the physical constraints of the island. As a consequence, the landscape is unique, with abundant evidence of continuous human settlement from prehistoric times to the present day.", + "short_description_fr": "La partie sud de l'île d'Öland, dans la mer Baltique, est dominée par un grand plateau calcaire. Les hommes vivent ici depuis quelque cinq mille ans et adaptent leur mode de vie aux contraintes physiques de l'île. Le paysage est, de ce fait, unique et témoigne abondamment d'une occupation humaine continue depuis la préhistoire jusqu'à nos jours.", + "short_description_es": "El sur de la isla báltica de Öland está dominado por una gran meseta calcárea en la que el hombre vive desde hace más de 5.000 años, adaptando su modo de vida a las condiciones naturales. El resultado de esa presencia humana es el excepcional paisaje del sitio, en el que abundan los testimonios de poblamientos continuos desde los tiempos prehistóricos hasta nuestros días.", + "short_description_ru": "В южной части острова Эланд на Балтийском море доминирует обширное известняковое плато. Люди, жившие здесь около 5 тыс. лет назад, приспосабливались к природным условиям острова. Сформировавшийся в итоге уникальный ландшафт несет многочисленные следы проживания человека с доисторических времен и до наших дней.", + "short_description_ar": "تسيطر على الجزء الجنوبي من جزيرة أولاند في بحر البلطيق هضبة كلسية كبيرة. وأصبحت هذه المنطقة منذ 5000 عام مأهولة بالسكان الذي يكيّفون نمط حياتهم مع الصعوبات التي يواجهونها في الجزيرة، وهو ما يسبغ المنظر بالفرادة ويجعله شاهداً على التواجد البشري المستمر منذ عصور ما قبل التاريخ وحتى اليوم.", + "short_description_zh": "厄兰岛位于波罗的海,它的南部由一片巨大的石灰石高地构成。人类已经在此居住了五千年,他们的生活方式也已适应了岛上恶劣的自然环境。因此,岛上的风景显得极为独特,丰富的证据表明从史前时代到现在,一直有人类在此居住。", + "description_en": "The southern part of the island of Öland in the Baltic Sea is dominated by a vast limestone plateau. Human beings have lived here for some five thousand years and adapted their way of life to the physical constraints of the island. As a consequence, the landscape is unique, with abundant evidence of continuous human settlement from prehistoric times to the present day.", + "justification_en": "Brief SynthesisThe southern part of Öland, an island in the Baltic Sea off the south-eastern coast of Sweden, is dominated by a vast limestone plateau. People have lived there for some five thousand years, adapting their way of life to the physical constraints of the island. As a consequence, the landscape is unique, and there is abundant evidence of a continuous human settlement from prehistoric times to the present. This outstanding human settlement has made optimum use of diverse landscape types on a single island. Limestone bedrock and a warm, dry climate have set limits for how the islanders can use their landscape. Earlier, the land was divided into infields and pastures. The infields lay closest to the village and consisted of arable lands and meadows. The pastures – the alvar plains and the coastal lands – were used for grazing. With the transformation of agriculture in the 19th century, this distinction disappeared on the mainland and elsewhere in Europe. Instead of being part of the agricultural system, pastures were used for timber production. In Öland, barren soil ruled this out, and the old division, with linear villages in ‘lawful location’, was retained and is easily discernible today. Southern Öland is a living agrarian landscape where villages, arable lands, coastal lands and alvar plains make up this World Heritage property. The villages are almost entirely located along Västra Landborgen, and there are a large number of archaeological sites from the prehistoric period. The present agricultural landscape and the community of southern Öland have a unique cultural tradition which still exists in land use, land division, place names, settlement and biological diversity as far back as the Iron Age. The Öland farmers, in their various everyday lives, are a necessary part (sine qua non) of the history and future of this landscape. Today, the islanders farm land which has been ploughed for generations and put livestock out to pasture on land which has been grazed for millennia – a unique situation. In order for the particular natural and cultural qualities of the property to be sustained, the future must also include a living agriculture. Criterion (iv): The landscape of Southern Öland takes its contemporary form from its long cultural history, adapting to the physical constraints of the geology and topography. Criterion (v): Southern Öland is an outstanding example of human settlement, making the optimum use of diverse landscape types on a single island. Integrity The property encompasses 56,323 ha which comprise the entire cultural landscape that demonstrates the historical land-use and land division system. The landscape is preserved in all its necessary parts and contains all the necessary attributes to convey the Outstanding Universal Value of the property. It preserves abundant traces of its long settlement history and continues to demonstrate human ingenuity and resourcefulness in utilizing a physical landscape and environment that are not at first sight favourable to human settlement and exploitation. Also, the medieval land-use pattern of villages and field systems is still clearly visible, which is a very rare survival in northern Europe. The farmers are a living part of the contemporary lives and livelihoods of the agrarian landscape hence the integrity of this World Heritage property as a cultural landscape is fully maintained. Authenticity The present-day agrarian landscape is characterized by several distinct and historically significant chronological strata, which together reflect a considerable chronological depth: a) the abandoned Iron Age landscape, b) the far-reaching medieval distinction between infields and pastures, with settlements structured as villages and c) the land distribution reforms of the 18th and 19th centuries, resulting in the redistribution of holdings and the erection of stone walls to mark the boundaries between them. The functional relationship between the elements of the agricultural landscape of southern Öland is very distinct, extremely well-preserved and highly authentic. Successive protective measures have ensured the survival of the significant cultural features of southern Öland with a minimum of extraneous additions or modification. As a continuing landscape, therefore, its authenticity must be considered to be high. Protection and management requirements The Agricultural Landscape of Southern Öland is protected according to various Swedish statutes, most importantly the National Heritage Act, the Planning and Building Act and the Environmental Code. These safeguard the archaeological sites and monuments, historic buildings, landscape and wildlife of southern Öland. Under the terms of the Environmental Code, the entire island of Öland is designated an Area of National Interest, and several additional areas, which include much of this World Heritage property, are also designated “areas of national interest for natural and cultural values or for outdoor recreation.” Within the World Heritage property, ownership is principally vested in a large number of private individuals and enterprises, the State and Mörbylånga Municipality. Throughout the municipality, the number of farmers has decreased from 428 to 360 between 2000 and 2010. However, no agricultural land has been taken out of production. The agricultural policy of the European Union and Sweden may have a decisive impact on the future of southern Öland. As noted before, in order for the natural and cultural attributes of the property to be sustained, the future must also include a living agriculture. A declaration of intent regarding the property has been agreed upon by the County Administrative Board of Kalmar, the Federation of Swedish Farmers, the Regional Council of Kalmar County and Mörbylånga Municipality. The guidelines for cooperation and objectives for the World Heritage property are set out in this policy document. A management plan for this property was adopted in 2008 and includes a clarification of the division of responsibility between these parties as well as provisions for its conservation and protection.", + "criteria": "(iv)(v)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 56286, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Sweden" + ], + "iso_codes": "SE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113885", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113885" + ], + "uuid": "837d6842-e2d7-5f89-a07d-72a3ca88a620", + "id_no": "968", + "coordinates": { + "lon": 16.48333, + "lat": 56.325 + }, + "components_list": "{name: Agricultural Landscape of Southern Öland, ref: 968, latitude: 56.325, longitude: 16.48333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "バルト海に浮かぶエーランド島の南部は、広大な石灰岩台地が広がっている。人類はこの地に約5000年前から居住し、島の地形的な制約に合わせて生活様式を適応させてきた。その結果、先史時代から現代に至るまで、人類が継続的に居住してきた痕跡が豊富に残る、他に類を見ない景観が形成された。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Wachau Cultural Landscape", + "name_fr": "Paysage culturel de la Wachau", + "name_es": "Paisaje cultural de la Wachau", + "name_ru": "Культурный ландшафт Вахау", + "name_ar": "مشهد واشو الثقافي", + "name_zh": "瓦豪文化景观", + "short_description_en": "The Wachau is a stretch of the Danube Valley between Melk and Krems, a landscape of high visual quality. It preserves in an intact and visible form many traces - in terms of architecture, (monasteries, castles, ruins), urban design, (towns and villages), and agricultural use, principally for the cultivation of vines - of its evolution since prehistoric times.", + "short_description_fr": "La Wachau est une partie de la vallée du Danube, entre Melk et Krems, dont le paysage, particulièrement beau, conserve intactes de nombreuses traces de son évolution depuis les temps préhistoriques : traces architecturales (monastères, châteaux, ruines), urbanistiques (villes et villages) et enfin agricoles, notamment liées à la culture de la vigne.", + "short_description_es": "La Wachau es la comarca situada en el tramo del valle del Danubio comprendido entre las ciudades de Melk y Krems. Su bello paisaje ha conservado intactas muchas de las huellas de su evolución desde los tiempos prehistóricos, que se pueden percibir en los monumentos arquitectónicos (monasterios, castillos, ruinas), el urbanismo (ciudades y aldeas) y los cultivos, en particular los viñedos.", + "short_description_ru": "Вахау – это участок долины Дуная между Мельком и Кремсом, представляющий собой ландшафт, который имеет большую эстетическую ценность. По сохранившимся здесь монастырям, замкам и руинам, городам и деревням, винодельческим угодьям можно проследить архитектурную, градостроительную и сельскохозяйственную эволюцию, начиная с доисторических времен.", + "short_description_ar": "يشكّل واشو جزءاً من وادي الدانوب، ويقع بين ميلك وكريمز ويحافظ منظره الخلاّب على آثار نموه كما هي منذ أيام ما قبل التاريخ. فتجد فيها الآثار الهندسية (أديرة وقصورا وآثارا) والآثار الحضرية (مدنا وقرى) وأخيراً الآثار الزراعية، ولا سيما تلك المتعلقة بزراعة الكرمة.", + "short_description_zh": "瓦豪(Wachau)是多瑙河河谷的一个分支,地处梅尔克(Melk)和克雷姆斯(Krems)之间,风景秀丽,是极具吸引力的观光胜地。这里完整地保存了该地区自史前时期演化至今仍然清晰可见的痕迹,包括建筑(修道院、城堡和遗址)、城市规划(城镇和乡村)以及主要用于葡萄种植的农业设施。", + "description_en": "The Wachau is a stretch of the Danube Valley between Melk and Krems, a landscape of high visual quality. It preserves in an intact and visible form many traces - in terms of architecture, (monasteries, castles, ruins), urban design, (towns and villages), and agricultural use, principally for the cultivation of vines - of its evolution since prehistoric times.", + "justification_en": "Brief synthesis The Wachau is a stretch of the Danube located between Melk and Krems, which demonstrates high visual and landscape qualities. It showcases many intact and visible traces of its continuous, organic evolution since prehistoric times, be it in terms of architecture (monasteries, castles, ruins), urban design (towns and villages), or agricultural use (mainly for the cultivation of vines and apricot trees). The clearing of the natural forest by local peoples began in the Neolithic period, although radical changes in the landscape did not take place until around 800, when the Bavarian and Salzburg monasteries began to cultivate the slopes of the Wachau, creating the present-day landscape pattern of vine terraces. In the centuries that followed, the acreage under cultivation fluctuated, under the influence of changes in climate and the wine market, acute labour shortages followed by wage increases in the 17th century. In the 18th century, hillside viticulture was actively promoted in ecologically optimal regions. The other areas were turned into pastures, which bore economic consequences such as the closing of some enterprises and the growth of others. It was at this time that viticulture was finally abandoned in the upper stretches of the Wachau, and the development of the countryside in the 19th century had particularly far-reaching consequences for the Wachau. The ratio of acreages used for viticulture or as orchards, which continues to be closely linked with fluctuations in the market for both kinds of products, lends the Wachau its characteristic appearance. The basic layouts of Wachau towns date back to the 11th and 12th centuries. The development of the settlements with their homogeneous character becomes evident in the town structures, both in the fabric and arrangement of the houses on mostly irregular lots and in the street patterns, which have remained practically unchanged since the late Middle Ages. Some town centres have been somewhat extended on their outer fringes by the construction of small residential buildings, mostly from 1950 onwards. The buildings in Wachau towns date from more recent periods than the street plans. In the 15th and 16th centuries, stone construction began to replace the wooden peasant and burgher houses. The winegrowers' farmsteads, which are oblong and either U-shaped, L-shaped, or consisting of two parallel buildings, date back to the late Middle Ages and the 16th-17th centuries. Most of these feature lateral gate walls or integrated vaulted passages, service buildings and smooth facades, which for the most part were altered from the 18th and 19th centuries onwards. Street fronts are often accentuated by late- and post-medieval oriels on sturdy brackets, statues in niches, wall paintings and sgraffito work, remnants of paintings or rich Baroque facades. The steeply pitched, towering hipped roof occurs so frequently that it can be regarded as an architectural characteristic of the Wachau house. Many 18th-century buildings such as taverns or inns, stations for changing draught horses, boat operators' and toll houses, mills, smithies, or salt storehouses, frequently dating back to the 15th and 16th centuries, still serve trade and craft purposes and are partly integrated in the town structure. A number of castles dominate the towns and the Danube valley, and many architecturally and artistically significant ecclesiastical buildings dominate both the townscapes and landscapes. Criterion (ii): The Wachau is an outstanding example of a riverine landscape bordered by mountains in which material evidence of its long historical evolution has survived to a remarkable degree. Criterion (iv): The architecture, the human settlements, and the agricultural use of the land in the Wachau vividly illustrate a basically medieval landscape which has evolved organically and harmoniously over time. Integrity The inscribed property has an area of 18,462 ha, with a buffer zone of 2,837 ha. The Wachau is a cultural landscape featuring a harmonious interrelation between water, natural and close-to-natural areas, wine terraces, forests, and human settlements, linked by the freely flowing Danube. The abbeys of Melk and of Göttweig, with outstanding monumental features as well as a number of historic towns and villages, exhibit significant material evidence of history and evolution over time. The Wachau cultural landscape has retained to a remarkable degree material evidence of its historical evolution over more than two millennia. The landscape has evolved in response to social and economic forces over several thousand years, and each stage in its evolution has left its mark on the landscape, which is abundantly visible in the present-day landscape. For a variety of economic, political, and environmental reasons, there have been few radical interventions over time, even in the later decades of the 20th century, which would have obliterated or distorted evidence of the organic growth of the Wachau. Since the mid-20th century, protective measures have been progressively introduced and their sustained implementation will ensure the conservation and protection of the property in the future. Authenticity The authenticity of the Wachau is high. It showcases the fundamental elements of a living cultural landscape inasmuch as it retains an active social role in contemporary society, closely associated with the traditional way of life and its continuous evolutionary process. The property provides significant material evidence of its evolution over time. These qualities are manifested in the agricultural and forest landscape, in the layouts of towns, and in the conservation and authenticity of individual monuments. Similarly, the people of the Wachau conserve and carefully develop the fundamental elements of a living cultural landscape. Protection and management requirements The protection of the property has been of national and regional interest since the late 19th century. Thus, there are a number of overlapping laws and regulations implemented by a number of bodies at Federal, State, and Municipal levels, which contribute to its protection and conservation. These include, among others, the 1923 Austrian Monument Protection Act and its many amendments, which focuses on outstanding historic monuments and grants protection to the fabric as well as the appearance; the 1959 Act on Water Law and its amendments, and federal regulations and international agreements such as the European Diploma of Protected Areas by the Council of Europe. A number of provincial laws and regulations are also in force, such as the status of the Wachau as a protected landscape area. Additional protective measures regarding conservation areas as well as the inscription of the Wachau into the Natura 2000 network influence its conservation. These regulations are considered a solid basis for the future conservation and sustainable development of the property. Different levels of governance are therefore responsible for the conservation and sustainable development of the property. The Bundesdenkmalamt (Federal Office of Historic Monuments) maintains a complete inventory of historic monuments and ensembles situated in the Wachau. For the protected areas (nature conservation areas, natural reserves, natural monuments, landscape protection area), the responsibility for overall management rests with the Amt der niederösterreichischen Landesregierung (Office of the Lower Austrian Provincial Government). This body also has the overall responsibility for the European Diploma Area. The provincial government is also in charge of general development outlines, such as settlement development limits, and supports the local authorities in implementing local and regional strategies through expertise and public funding. At local level, the Wachau is mainly managed by the 13 communities (Gemeinden).They are in charge of local development plans, zoning and building regulations. Together, they run a regional development association called “Arbeitskreis Wachau” (Working Group for the Wachau). This body currently has an office in Spitz and employs experts in charge of projects connected to the conservation and sustainable development of the Cultural Landscape. The management is financed by European programmes and by the province of Lower Austria. It is based on a mission and a number of strategic and operative plans and programmes, mainly focusing on nature protection, wine and fruit growing, tourism, culture, regional development, the regional Nature Park, energy efficiency, education, and communication. When finalised and agreed, a comprehensive Management Plan will be an essential tool to deal with regional voluntary activities, and encompass all aspects of the management of the property that are dealt with by institutions at federal, provincial, and local levels.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 18462, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Austria" + ], + "iso_codes": "AT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113887", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113887", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121508", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121509", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121510", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121511", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121512", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121513", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121514", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121515" + ], + "uuid": "bf8c2576-8751-54d7-9968-43665adc2c9a", + "id_no": "970", + "coordinates": { + "lon": 15.43416667, + "lat": 48.36444444 + }, + "components_list": "{name: Wachau Cultural Landscape, ref: 970bis, latitude: 48.36444444, longitude: 15.43416667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ヴァッハウ渓谷は、メルクとクレムスの間にあるドナウ川流域の一帯で、景観の美しさに恵まれた地域です。建築物(修道院、城、遺跡)、都市計画(町や村)、そして主にブドウ栽培を中心とした農業利用など、先史時代から続くこの地域の発展の痕跡が、そのままの形で数多く残されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Churches of Chiloé", + "name_fr": "Églises de Chiloé", + "name_es": "Iglesias de Chiloé", + "name_ru": "Церкви на островах Чилоэ", + "name_ar": "كنائس تشيلوي", + "name_zh": "奇洛埃教堂", + "short_description_en": "The Churches of Chiloé represent a unique example in Latin America of an outstanding form of ecclesiastical wooden architecture. They represent a tradition initiated by the Jesuit Peripatetic Mission in the 17th and 18th centuries, continued and enriched by the Franciscans during the 19th century and still prevailing today. These churches embody the intangible richness of the Chiloé Archipelago, and bear witness to a successful fusion of indigenous and European culture, the full integration of its architecture in the landscape and environment, as well as to the spiritual values of the communities.", + "short_description_fr": "Les églises de Chiloé constituent un exemple unique en Amérique Latine d'architecture religieuse en bois. Elles représentent une tradition initiée aux XVIIe et XVIIIe siècle par des prêcheurs jésuites itinérants, tradition poursuivie et enrichie par les Franciscains au XIXe siècle et qui prévaut encore de nos jours. Ces églises illustrent l'extraordinaire richesse de l'archipel de Chiloé et témoignent de la fusion réussie de la culture et des techniques indigènes et européennes, de la parfaite intégration de son architecture dans le paysage et l'environnement, ainsi que des valeurs spirituelles des communautés.", + "short_description_es": "Construidas enteramente de madera, las iglesias de Chiloé constituyen un ejemplo único de la arquitectura religiosa en Latinoamérica. Son representativas de una tradición arquitectónica iniciada por los predicadores itinerantes jesuitas en los siglos XVII y XVIII. Tras haber sido continuada y enriquecida por los franciscanos en el siglo XIX, esa tradición perdura todavía en nuestros días. Además de ilustrar la riqueza cultural del archipiélago de Chiloé, estas iglesias atestiguan la lograda fusión de la cultura y las técnicas indígenas con las europeas, la perfecta armonización de su arquitectura con el paisaje y al entorno físico, y la perdurable continuidad de los valores espirituales las comunidades isleñas.", + "short_description_ru": "Церкви Чилоэ являются уникальным для Латинской Америки примером развития форм церковной деревянной архитектуры. Они представляют традицию, начатую в XVII-XVIII вв. иезуитской странствующей миссией, продолженную и развитую в XIX в. францисканцами, и превалирующую до сих пор. Эти церкви представляют собой также часть нематериального наследия островов Чилоэ и служат примером успешного слияния местной и европейской культур, органичного включения архитектуры в окружающий ландшафт и признания духовных ценностей местных общин.", + "short_description_ar": "تشكّل كنائس تشيلوي مثالاً فريداً عن الهندسة الدينية الخشبية في أميركا اللاتينية. وهي تعكس تقليداً خاصاً أطلقه المبشرون اليسوعيون الجوّالون في القرنين السابع عشر والثامن عشر، ثم تابعه وعزّزه الرهبان الفرنسيسكانيون في القرن التاسع عشر وهو لا يزال رائجاً حتى يومنا هذا. تجسّد هذه الكنائس الوفرة التي يتمتع بها أرخبيل تشيلوي كما تشهد على الإنصهار الناجح بين الثقافة والتقنيات الأصلية والأوروبية وعلى الإندماج المذهل لهندسة هذا الأرخبيل في المنظر الطبيعي والبيئة المحيطة به، الى جانب القيم الروحية للمجتمعات المحلية.", + "short_description_zh": "奇洛埃教堂是拉丁美洲特有的基督教木式建筑的杰出代表,所代表的建筑传统始于17和18世纪的耶稣会布道团(Jesuit Peripatetic Mission),在19世纪得到圣芳济会(Franciscans)的发扬,并流传至今。这些教堂象征了智利群岛文化上的繁荣,也见证了当地文化与欧洲文化的成功融合,建筑与自然环境,以及当地社会精神价值的有机统一。", + "description_en": "The Churches of Chiloé represent a unique example in Latin America of an outstanding form of ecclesiastical wooden architecture. They represent a tradition initiated by the Jesuit Peripatetic Mission in the 17th and 18th centuries, continued and enriched by the Franciscans during the 19th century and still prevailing today. These churches embody the intangible richness of the Chiloé Archipelago, and bear witness to a successful fusion of indigenous and European culture, the full integration of its architecture in the landscape and environment, as well as to the spiritual values of the communities.", + "justification_en": "Brief Synthesis In the Chiloé archipelago off the coast of Chile are about 70 churches built within the framework of a “Circular Mission” introduced by the Jesuits in the 17th century and continued by the Franciscans in the 18th and 19th centuries. The most exceptional illustrations of this unique form of wooden ecclesiastical architecture (the so-called Chilota School of architecture) are the churches of Achao, Quinchao, Castro, Rilán, Nercón, Aldachildo, Ichuac, Detif, Vilupulli, Chonchi, Tenaún, Colo, San Juan, Dalcahue, Chellín and Caguach. These sixteen churches are outstanding examples of the successful fusion of European and indigenous cultural traditions. The abilities of the people of Chiloé as builders achieved its highest expression in these wooden churches, where farmers, fishermen and sailors exhibited great expertise in the handling of the most abundant material in this environment, wood. Along with the churches, the mestizo culture resulting from Jesuit missionary activities has survived to the present day. This isolated archipelago was colonized by the Spanish in the mid 16th century. The Jesuits, who arrived in 1608, used a circulating missionsystem in their evangelization of the area: religious groups made annual tours around the archipelago, staying for a few days at locations where churches were erected jointly with the communities of believers. The rest of the year a specially trained layperson attended the spiritual needs of the inhabitants. The construction techniques and architecture of the churches of Chiloé are specific to this locale: European experience was adapted and reformulated, giving rise to a vernacular tradition, supported by a great quantity and variety of testimonies which are still in use. Along with the culture of the archipelago, these churches are the result of a rich and extensive cross-cultural dialogue and interaction. Along with their basic architectural design (tower façade, basilican layout and vaulted ceiling), these sixteen churches are significant for their building material, their construction systems and the expertise demonstrated by the Chilote carpenters, as well as for their interior decoration, particularly the traditional colours and the religious images. The churches are distinguished by an indigenous tradition of building in wood strongly influenced by boat-building techniques, as shown by the forms and jointing of the tower and roof structures. The orientation and location of the churches is deliberate: constructed according to the demands of the sea, they were arranged on hills to be seen by navigators and to prevent flooding. Their associated esplanades remain important components: they embody communication with the sea; they are the scenes of religious festivals; and even those that have been transformed into formal plazas still evoke the arrival of the missionaries during their circulating mission. Devotional and communitarian practices, religious festivals and supportive group activities such as minga (unpaid community work) are key components of the intangible values of the relationship between the communities and the churches. Also of importance is the subsoil of the churches, which one day may reveal information about the relationship between the locations of the churches and pre-Hispanic indigenous ritual sites. Criterion (ii): The Churches of Chiloé are outstanding examples of the successful fusion of European and indigenous cultural traditions to produce a unique form of wooden architecture. Criterion (iii): The mestizo culture resulting from Jesuit missionary activities in the 17th and 18th centuries has survived intact in the Chiloé archipelago, and achieves its highest expression in the outstanding wooden churches. Integrity All the elements necessary to express the Outstanding Universal Value of the 13.9-ha serial property are located within its boundaries. The boundaries are nevertheless very constricted, and most of the components lack a coherent buffer zone. The collapse of the church of Chonchi’s tower as the result of a storm in March 2002 highlighted the fact that the state of conservation and the vulnerability of the churches were worse than previously assessed, particularly at the time of nomination. These churches require constant conservation efforts; the nature of the building material and the environmental characteristics make continual maintenance an imperative. The communities have always assured their conservation, but current phenomena associated with modernization and globalizations have increased the vulnerability of the churches. Authenticity The Churches of Chiloé present a high degree of authenticity in terms of their forms and designs, materials and substances, and locations and settings. Their architectural forms, materials and building systems constitute the zenith of a typological evolution, and have been preserved without substantive changes. Their function as places of worship has also been preserved. Interventions have retained all the richness of the typologies of connections, joints and fittings; period technology has been recovered and applied; and exceptional combinations of connections of a deeply local and singular character have been discovered. The traditions, techniques and management systems have been maintained, as have the essential conditions of the sites. Recent restorations have influenced a substantive reflection on the role of the intangible heritage. Protection and management requirements The sixteen churches of Chiloé are part of the Catholic Church’s Diocese of Ancud. They are administered by the Bishop of Ancud and by parish priests who have the support of the Friends of the Churches of Chiloé Foundation, a private entity presided over by the Bishop himself and created specifically for the conservation and enhancement of the churches. The Foundation was created by the Diocese to address the communities’ needs related to conservation, to bring professionals into the conservation process and to secure contributions by the State for their protection and restoration. The sixteen churches of Chiloé were declared a National Monument of Chile by means of various Decrees under Law No. 17.288 (1970). The supervision and protection of these assets is carried out by the Government of Chile through the National Monuments Council. The problem of the lack of coherent buffer zones for the property’s components is being addressed through the protection and regulation of the surrounding areas. The clearest challenges for sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time are the recovery and promotion of a local “culture of maintenance” for the buildings; the effective religious and community use of the churches by the population; and the active participation of local people in the conservation effort. The unified and selfless participation of the community in the conservation and preservation of the wisdom, expertise and ancestral knowledge of the carpenters, as well as participation in preventive maintenance and critical restoration, are essential in this regard. The sustainability of the conservation effort is a significant challenge: the churches are located at the centres of their communities’ development, and a formula must be found to ensure their conservation in the context of any such development. The Government of Chile, with the support of the Inter-American Development Bank, has implemented a large-scale program since 2003 that has managed to reverse serious damage, particularly in the tower façades. Formulas must be found to ensure that, for example, tourism may result in tangible benefits for the communities and churches while at the same time avoiding the high risks of commercialization or trivialization. A shortage of fine hardwoods and the protection of the species that provide them represent current challenges. The use of alternative woods that have the exceptional properties of larch and cypress is therefore being explored. Investigating, recording and transmitting the building techniques to new generations are essential, as well as research on the properties of different woods and on the treatments that mitigate the effects of weathering and attacks by xylophages. Finally, it is necessary to make advances in risk preparedness and in the environmental protection of these churches. The churches of Chiloé present a delicate balance of social, environmental, physical and spiritual factors. It is the spiritual value inherent in these sixteen churches that gives rise to the complexity of their conservation. This is not a matter of simply repairing buildings; the challenge here is much greater, and in that challenge the very significance of heritage endeavour is in question.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 13.8977, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Chile" + ], + "iso_codes": "CL", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113889", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113889" + ], + "uuid": "113c7fcc-766e-54e6-975b-bf96ec0ebd8b", + "id_no": "971", + "coordinates": { + "lon": -73.76666667, + "lat": -42.5 + }, + "components_list": "{name: Church of Colo, ref: 971bis-012, latitude: -42.2588055556, longitude: -73.4019416667}, {name: Church of Detif, ref: 971bis-008, latitude: -42.6851083333, longitude: -73.5565805556}, {name: Church of Achao, ref: 971bis-001, latitude: -42.4716944445, longitude: -73.4881638889}, {name: Church of Ichuac, ref: 971bis-007, latitude: -42.6159166667, longitude: -73.7198333334}, {name: Church of Castro, ref: 971bis-003, latitude: -42.4814722223, longitude: -73.7637416667}, {name: Church of Rilán, ref: 971bis-004, latitude: -42.5198055556, longitude: -73.6283333334}, {name: Church of Nercón, ref: 971bis-005, latitude: -42.5012166667, longitude: -73.7854388889}, {name: Church of Chonchi, ref: 971bis-010, latitude: -42.6240833334, longitude: -73.7737222223}, {name: Church of Tenaún, ref: 971bis-011, latitude: -42.3314972223, longitude: -73.3751388889}, {name: Church of Chelín, ref: 971bis-015, latitude: -42.6013305556, longitude: -73.51625}, {name: Churgh of Caguach, ref: 971bis-016, latitude: -42.5102472222, longitude: -73.2659166667}, {name: Church of Quinchao, ref: 971bis-002, latitude: -42.535151, longitude: -73.427109}, {name: Church of San Juan, ref: 971bis-013, latitude: -42.335025, longitude: -73.5043888889}, {name: Church of Dalcahue, ref: 971bis-014, latitude: -42.3790833334, longitude: -73.647525}, {name: Church of Vilupulli, ref: 971bis-009, latitude: -42.6053055556, longitude: -73.7880805555}, {name: Church of Aldachildo, ref: 971bis-006, latitude: -42.5839138889, longitude: -73.6119916667}", + "components_count": 16, + "short_description_ja": "チロエ島の教会群は、ラテンアメリカにおいて他に類を見ない、卓越した木造教会建築の典型例です。17世紀から18世紀にかけてイエズス会巡回宣教団によって始められ、19世紀にはフランシスコ会によって継承・発展され、今日まで受け継がれてきた伝統を体現しています。これらの教会は、チロエ諸島の計り知れない豊かさを象徴し、先住民文化とヨーロッパ文化の融合、景観や環境への建築の完全な調和、そして地域社会の精神的価値観を物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Gusuku Sites and Related Properties of the Kingdom of Ryukyu", + "name_fr": "Sites Gusuku et biens associés du royaume des Ryukyu", + "name_es": "Sitios Gusuku y bienes culturales asociados del Reino de las Ryukyu", + "name_ru": "Замки «гусуку» и связанные с ними памятники древнего царства на островах Рюкю", + "name_ar": "مواقع غوسوكو وممتلكات مملكة الريوكيو", + "name_zh": "琉球王国时期的遗迹", + "short_description_en": "Five hundred years of Ryukyuan history (12th-17th century) are represented by this group of sites and monuments. The ruins of the castles, on imposing elevated sites, are evidence for the social structure over much of that period, while the sacred sites provide mute testimony to the rare survival of an ancient form of religion into the modern age. The wide- ranging economic and cultural contacts of the Ryukyu Islands over that period gave rise to a unique culture.", + "short_description_fr": "Ce groupe de sites et de monuments représente cinq cents ans d'histoire des Ryukyu (XIIe -XVIIe siècle). Les châteaux en ruine, qui se dressent sur d'imposantes hauteurs, illustrent la structure sociale d'une grande partie de cette période, tandis que les sites sacrés demeurent les témoins muets de la rare survivance d'une ancienne forme de religion jusque dans l'ère contemporaine. Les multiples contacts économiques et culturels des îles Ryukyu au cours de cette période s'expriment dans le caractère unique de la culture qu'elles ont forgée.", + "short_description_es": "Este conjunto de sitios y monumentos es representativo de la historia de las islas Ryukyu entre los siglos XII y XVII. Los castillos en ruina, encaramados en cimas imponentes, ilustran la estructura social de una gran parte de esa época, mientras que los sitios sagrados son testigos mudos de la rara supervivencia de un antiguo culto religioso en la edad moderna. Los múltiples contactos económicos y culturales de las islas durante esos cinco siglos dieron origen a una cultura única en su género.", + "short_description_ru": "500 лет истории Рюкю (XII-XVII вв.) представлены этой группой почитаемых мест и памятников. Руины замков, расположенные на возвышенных участках, отражают особенности социальной структуры того периода. Священные места, дошедшие до наших дней, представляют собой молчаливое свидетельство редкой древней формы религии. Широкие экономические и культурные контакты островов Рюкю послужили основой для развития уникальной культуры.", + "short_description_ar": "تشكّل هذه المجموعة من المواقع والنصب 500 سنة من تاريخ الريوكيو (من القرن الثاني عشر حتى القرن السابع عشر). فالقصور المُهدَّمة المُنتصبة على مرتفعاتٍ عاليةٍ، تُبيّن التكوين الاجتماعي لفئةٍ كبيرةٍ من الذين عاشوا في تلك الحقبة. أما في ما يتعلّق بالمواقع المُقدّسة فهي لا تزال الشاهدة الصامتة على البقاء النادر للشكل القديم للديانة حتى التاريخ المُعاصر. وعلاقات جزر الريوكيو الاقتصاديّة والثقافيّة المُتعددّة في تلك الفترة تَظهر في الطابع الفريد للثقافة التي أنشأوها.", + "short_description_zh": "该遗址群和建筑群展示了琉球王国500多年的历史(公元12世纪至17世纪),雄伟的城堡遗址体现了那个时期琉球王国的社会结构,而岛上的宗教圣地则无言地述说着古代宗教形式到现代少有的延续。在那500年中,琉球群岛王国广泛地与外界进行着经济和文化交流,从而造就了这一独特的文化遗存。", + "description_en": "Five hundred years of Ryukyuan history (12th-17th century) are represented by this group of sites and monuments. The ruins of the castles, on imposing elevated sites, are evidence for the social structure over much of that period, while the sacred sites provide mute testimony to the rare survival of an ancient form of religion into the modern age. The wide- ranging economic and cultural contacts of the Ryukyu Islands over that period gave rise to a unique culture.", + "justification_en": "Brief synthesis Five hundred years of Ryukyuan history (12th-17th centuries) are represented by this group of sites and monuments. The nine component parts of the property include the sites and archaeological ruins of two stone monuments, five castles, and two cultural landscapes. They are scattered across Okinawa Island, collectively covering 54.9 ha. The surrounding buffer zone covers a total area of 559.7 ha. In the 10th-12th centuries, Ryukyuan farming communities (gusuku) began to enclose their villages with simple stone walls for protection. From the 12th century onwards powerful groups known as aji began to emerge. They enlarged the defences of their own settlements, converting them into fortresses for their own households; these adopted the term gusuku to describe these formidable castles. The castle ruins of the Gusuku sites on imposing elevated locations, are evidence for the social structure over much of that period, while the sacred sites provide mute testimony to the rare survival of an ancient form of religion into the modern age. The wide-ranging economic and cultural contacts of the Ryukyu Islands over that period gave rise to a unique culture. Criterion (ii): For several centuries the Ryukyu islands served as a centre of economic and cultural interchange between south-east Asia, China, Korea, and Japan, and this is vividly demonstrated by the surviving monuments. Criterion (iii): The culture of the Ryukyuan Kingdom evolved and flourished in a special political and economic environment, which gave its culture a unique quality. Criterion (vi): The Ryukyu sacred sites constitute an exceptional example of an indigenous form of nature and ancestor worship that has survived intact into the modern age alongside other established world religions. Integrity In Ryukyu there remain more than three hundred Gusuku sites and related assets, of which five Gusuku sites, two related monuments, and two cultural landscapes are included as component parts of the property. Each of the individual component parts of the property is an outstanding representative of the religious beliefs and activities unique to the Ryukyu cultural tradition. Moreover, they are self contained with their own boundaries and buffer zone. They embody not only the geographical and historical characteristics but also the political, economic, and cultural uniqueness of the kingdom’s five hundred years’ regime. They firmly maintain the top-quality wholeness and integrity of the property. Authenticity The entire region suffered considerable damage during the Second World War and reconstruction work has taken place on many of the component parts. In Japan the authenticity of the form\/design and materials\/substance of each part of the property remains at a very high level, as they have been rehabilitated and restored under strict rules for more than one hundred years. Authenticity of location\/setting has been maintained in that none of the component parts of the property has been moved from its original location and traces of buildings discovered through archeological excavations have been preserved underground. Extensive measures have been taken to make it possible to differentiate original materials from those used for rehabilitation and restoration, while sufficient care has been taken in the course of choosing materials. In the immediate aftermath of the Second World War, there were some cases of using improper materials, but adequate steps have been taken to replace these with proper materials or to establish clear distinctions between proper and improper materials. All the projects for such procedures are based on detailed surveys and research conducted in advance. The main hall of Shuri- jô was restored not only on the basis of the surveyed plans and photographs of the actual architecture as it was seen before its destruction by the wartime fire, but also in strict accordance with the findings of the excavation covering a wide area. The exact replica of the lost structure is now a great monument symbolizing the pride of the Ryukyu people. Shikinaen was restored utilizing similar procedures, the royal villa and garden being recreated with great precision. The underground structural remains were excavated and documented with the utmost care and, when necessary, covered by layers of innocuous earth or sand in order to facilitate differentiation from the structure restored on the original site, thus protecting the existing remains from the work of restoration and rehabilitation while preserving them in good condition. With respect to craftsmen’s skill, a high level and homogeneous authenticity is properly maintained and their traditional techniques are applied to all projects for restoration, rehabilitation and preservation on an extensive scale. As described above, the property retains a high level of authenticity in terms of form\/design, materials\/substance, traditions\/techniques, location\/setting, function and spirit. Protection and management requirements Each component part of the property is designated as an Important Cultural Property, a Historic Site or a Special Place of Scenic Beauty under the 1950 Law for the Protection of Cultural Properties and subjected to strict preservation and management. The component parts of the property are owned either by the Government of Japan as a nation, a wide range of municipalities or, in some cases, particular private persons. Seifa-Utaki and Zakimi-jô are owned by the respective municipalities where they are located. Nakijin-jô, Katsuren-jô and Nakagusuku-jô are publicly owned for the most part except for a small portion under private ownership. Shuri-jô is a joint property of Japan and Okinawa Prefecture. Tamaudun is jointly owned by Okinawa Prefecture and Naha City. Sonohyan-Utaki-Ishimon and Shikinaen are owned by Naha City. The Agency for Cultural Affairs is the agency with management authority responsibilities for preservation, repairs and utilization of those component parts are assumed by the respective owners and administrators. The Government of Japan and Okinawa Prefecture are authorized to provide necessary financial and technical assistance. The Okinawa Prefecture is in the process of establishing itself as an internationally resort area promoting the unique natural setting and cultural tradition but the various development plans provide for the protection of the property’s component parts. In the buffer zones separating the individual component parts of the property, the height, design, coloring and other factors are also restricted according to the ordinances of the respective municipalities. In addition, almost all such buffer zones are included in the municipalities’ city park, which have been or are about to be put into effect with a view to improving the environments of the component parts and promoting exhibition to the public. Individual management plans are in place for the Nakijin-jô site, Nakagusuku-jô site and Katsuren-jô site, however an overall management plan for the entire inscribed property was lacking. Therefore, the Comprehensive Management Plan was established in 2013 by Okinawa Prefecture in cooperation with the municipal governments concerned, in order to ensure the long term conservation and protection of the property.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 54.9, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Japan" + ], + "iso_codes": "JP", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113891", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113891", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170577", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170578", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170579", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170580", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170581", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170582", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170583", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170584", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170585", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170586" + ], + "uuid": "d7eebc5e-1dc3-51c9-8c2a-50c8a12a143b", + "id_no": "972", + "coordinates": { + "lon": 127.6827778, + "lat": 26.20861111 + }, + "components_list": "{name: Tamaudun, ref: 972-001, latitude: 26.2, longitude: 127.6833333333}, {name: Shikinaen, ref: 972-008, latitude: 26.2, longitude: 127.6833333333}, {name: Sêfa-utaki, ref: 972-009, latitude: 26.1611944444, longitude: 127.8066944444}, {name: Shuri-jô site, ref: 972-007, latitude: 26.2, longitude: 127.6833333333}, {name: Zakimi-jô site, ref: 972-004, latitude: 26.422, longitude: 127.7350277778}, {name: Nakijin-jô site, ref: 972-003, latitude: 26.6960277778, longitude: 127.9199722222}, {name: Katsuren-jô site, ref: 972-005, latitude: 26.3342222222, longitude: 127.8808611111}, {name: Nakagusuku-jô site, ref: 972-006, latitude: 26.2885555556, longitude: 127.8094444444}, {name: Sonohyan-utaki Ishimon, ref: 972-002, latitude: 26.2, longitude: 127.6833333333}", + "components_count": 9, + "short_description_ja": "この遺跡群は、琉球諸島の500年にわたる歴史(12世紀~17世紀)を物語っています。高台にそびえる城跡は、その時代の社会構造を物語る証拠であり、聖地は古代の宗教が現代まで稀に見る形で生き残ったことを静かに物語っています。この時代における琉球諸島の広範な経済的・文化的交流は、独自の文化を生み出しました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Bardejov Town Conservation Reserve", + "name_fr": "Réserve de conservation de la ville de Bardejov", + "name_es": "Reserva de conservación de la ciudad de Bardejov", + "name_ru": "Город-заповедник Бардеёв", + "name_ar": "محمية مدينة بارديجوف", + "name_zh": "巴尔代约夫镇保护区", + "short_description_en": "Bardejov is a small but exceptionally complete and well-preserved example of a fortified medieval town, which typifies the urbanisation in this region. Among other remarkable features, it also contains a small Jewish quarter around a fine 18th-century synagogue.", + "short_description_fr": "Petite mais exceptionnellement complète et bien conservée, Bardejov est un exemple de ville médiévale fortifiée, illustrant admirablement l'urbanisation de cette région. Elle comporte également un petit quartier juif, construit autour d'une superbe synagogue du XVIIIe siècle.", + "short_description_es": "Pequeña, pero excepcionalmente completa y bien conservada, Bardejov es un ejemplo de ciudad medieval fortificada que ilustra admirablemente la urbanización de esta región. Posee un pequeño barrio judío, construido en torno a una soberbia sinagoga del siglo XVIII.", + "short_description_ru": "Бардеёв – это небольшой, но исключительно целостный и хорошо сохранившийся укрепленный средневековый город, типичный для этого региона. Среди разнообразных достопримечательностей в нем также находится небольшой еврейский квартал, сложившийся вокруг синагоги XVIII в.", + "short_description_ar": "بارديجوف مدينة صغيرة لكن مكتملة ومحفوظة بصورة ممتازة، وهي مثال للمدينة المحصنة العائدة الى القرون الوسطى والتي تجسّد بشكل رائع تمدّن هذه المنطقة، كما انها تحتضن حياّ يهودياً صغيراً بني حول سيناغوغ رائع من القرن الثامن عشر.", + "short_description_zh": "巴尔代约夫是中世纪筑防城镇的一个例子,虽小但十分完整,保存也相当完好,代表了该地区的城市化进程。除其他显著特点外,在一处精美的18世纪犹太教堂周围还保有一小片犹太居民区。", + "description_en": "Bardejov is a small but exceptionally complete and well-preserved example of a fortified medieval town, which typifies the urbanisation in this region. Among other remarkable features, it also contains a small Jewish quarter around a fine 18th-century synagogue.", + "justification_en": "Brief synthesis The town of Bardejov is located in north-eastern Slovakia, on a floodplain terrace of the river Topľa near the Polish border. Due to its proximity to the major trade route that stretches across the Carpathian Mountains, from Hungary into Poland, Bardejov was able to develop into an important medieval town. The town’s surviving urban plan, with a regular division of streets around a spacious market square, is an indication of European civilization from the 13th to 14th centuries. Burghers’ houses, dating from the first half of the 15th century, surround three sides of the square and document the highly developed burgess culture. The fourth side of the square is closed by the Roman Catholic Church of St. Giles, a three-naved Gothic basilica with a precious collection of eleven late Gothic altars. The Renaissance town hall occupies the centre of the square. The historic core of the town is encircled by the fortification system which was, at the time of its construction, one of the most advanced in Central Europe. The area of the town’s historic core was declared a Town Conservation Reserve in 1950. Bardejov also has a well-preserved small Jewish suburb. This quarter, developed over the 18th century around a synagogue (1725-1747), still contains a unique set of surviving buildings from that era: a kosher slaughter house, some ritual baths, and a meeting building (Beth Hamidrash). Bardejov provides exceptionally well-preserved evidence of the economic and social structure of trading towns in medieval Central Europe. Its surviving building stock represents a developed burgess culture and Jewish community, thus illustrating a multi-national and multi-cultural society. Criterion (iii): The fortified town of Bardejov provides exceptionally well-preserved evidence of the economic and social structure of trading towns in medieval Central Europe. Criterion (iv): The plan, buildings and fortifications of Bardejov illustrate the urban complex that developed in Central Europe in the Middle Ages along the great trade routes of the period. Integrity The delimitation and size of the property are appropriate and all the important elements necessary to convey the Outstanding Universal Value of the property are contained within its boundaries. The historic town core has retained the key characteristic attributes of a medieval trade town especially with regards to its urban plan, its original building lot divisions (parcels), its central square, its streets, most of its open spaces, public buildings, fortifications, and its townscape. Outside the fortifications, the Jewish suburb survives relatively intact with its original layout and component parts such as the synagogue, baths, and slaughter house. The town-planning structures of the property are stabilized but there is, as in all living towns, a risk of development pressures, especially in the buffer zone. Authenticity Bardejov Town Conservation Reserve has preserved a high level of authenticity. Despite several major fires, mainly in the 16th and 17th centuries, its medieval urban form has been retained. Moreover, the housing stock has survived with no major demolitions or additions. The dynamics of the town’s roof landscape, destroyed in the last fire, has been restored by the systematic reconstructions which begun after 1967. Although some buildings have undergone alterations, most have retained their authentic interiors. Traditional uses for burghers’ houses have also been retained or restored with business and service functions combined with residential use on the upper floors. The buildings, with their original materials, openings, decorations, and fittings, are well preserved. The Jewish suburb has also retained high authenticity, as reflected in its early 18th century road network, urban plots, buildings and open spaces. Parts of the fortifications have been demolished or, in the case of the moat, filled in. However, more than half of the fortifications are still intact and well maintained, and some of the towers are still in use. A special value of the property lies in its present-day vitality and contemporary activities which do not compromise the historic substance, yet it needs to face the challenge of finding an appropriate use for the Jewish suburb as the town’s Jewish population has diminished. Protection and management requirements The 24-ha property has the highest form of monument protection enabled by the national legislation. The Slovak Republic has adopted the special Act No. 176\/2002 Coll. on the protection and development of the town of Bardejov that refers to the whole property. The Ministry of Culture and the Monuments Board of the Slovak Republic have the overall responsibility for the property’s protection. The property‘s protection is legislatively secured by the provisions of the Act No. 49\/2002 Coll. on the protection of monuments and historic sites that refers to the protection of all cultural monuments and protected areas within the World Heritage property. In the sense of this act, the historic core of the town has been declared a town conservation reserve and most of the buildings, in both the historic centre and the Jewish suburb, are protected as national cultural monuments. The property’s protection is strengthened by the declared buffer zone of the town conservation reserve that covers 13 ha and corresponds with the World Heritage buffer zone. Property ownership includes a variety of religious institutions (such as Catholic, Protestant and Greek-Orthodox churches and the Central Union of the Jewish Religious Communities in Slovakia), government (municipal and State), and private individuals. A regular system of monitoring has been established according to which the Outstanding Universal Value of the property is assessed and monitored, whilst measures for avoiding identified threats are taken. All planned activities within the property must comply with the legally binding Principles of Conservation of Bardejov Town Conservation Reserve (2009) and are liable to strict assessment of the project documentation by the regional monuments office. The Principles of Conservation are respected by the provisions of the urban planning documentation as well as by the property’s management plan. The management system is updated in order to create an efficient and coherent system of the property management. Bardejov Town Council conducts the property management in close cooperation with the local representative of the respective national authority, Regional Monuments Board Prešov.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 23.6, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Slovakia" + ], + "iso_codes": "SK", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113893", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113893" + ], + "uuid": "21c2b0eb-628b-5b23-a74a-ac32d5f707ba", + "id_no": "973", + "coordinates": { + "lon": 21.2755555556, + "lat": 49.2927777778 + }, + "components_list": "{name: Bardejov Town Conservation Reserve, ref: 973, latitude: 49.2927777778, longitude: 21.2755555556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "バルデヨフは、この地域の都市化を象徴する、規模は小さいながらも非常に完全な形で保存された中世の要塞都市である。その他にも注目すべき特徴として、18世紀の立派なシナゴーグを中心とした小さなユダヤ人街がある。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Monastic Island of Reichenau", + "name_fr": "Île monastique de Reichenau", + "name_es": "Isla monástica de Reichenau", + "name_ru": "Монастырский остров Райхенау", + "name_ar": "جزيرة رايخيناو الرهبانية", + "name_zh": "赖谢瑙修道院之岛", + "short_description_en": "The island of Reichenau on Lake Constance preserves the traces of the Benedictine monastery, founded in 724, which exercised remarkable spiritual, intellectual and artistic influence. The churches of St Mary and Marcus, St Peter and St Paul, and St George, mainly built between the 9th and 11th centuries, provide a panorama of early medieval monastic architecture in central Europe. Their wall paintings bear witness to impressive artistic activity.", + "short_description_fr": "L'île de Reichenau, sur le lac de Constance, conserve les vestiges d'un monastère bénédictin, fondé en 724, qui a connu un remarquable rayonnement spirituel, intellectuel et artistique. Les églises Sainte-Marie et Marcus, Saint-Pierre et Saint-Paul, et Saint-Georges, édifiées en majeure partie entre le IXe et le XIe siècle, offrent un panorama de l'architecture monastique du début du Moyen Age en Europe centrale. Leurs peintures murales attestent d'une impressionnante activité artistique.", + "short_description_es": "Situada en el lago Constanza, la Isla Reichenau conserva vestigios de un monasterio benedictino, fundado en el año 724, que ejerció una gran influencia espiritual, intelectual y artística. Las tres iglesias de Santa María y San Marcos, San Pedro y San Pablo, y San Jorge, construidas entre los siglos IX y XI, ofrecen una visión de conjunto de la arquitectura monástica medieval de Europa Central. Sus numerosos murales atestiguan la existencia de una extraordinaria actividad artística.", + "short_description_ru": "На острове Райхенау на Боденском озере сохранились остатки бенедектинского монастыря, основанного в 724 г. и имевшего большое духовное, интеллектуальное и художественное влияние. Церкви Св. Марии и Марка, Св. Петра и Павла и Св. Георгия, в основном построенные в IX-XI вв., создают картину монастырской архитектуры раннего средневековья в Центральной Европе. Их настенные росписи являются образцами высокого художественного мастерства.", + "short_description_ar": "تحتفظ جزيرة رايخيناو الواقعة على بحيرة كونستانس ببقايا دير لرهبان البينيدكتيين تأسس في العام 724وعرف إشعاعاً روحياً وفنياً وفكرياً كبيراً جداً. وتقدّم كنائس القديسة مريم وماركس والقديس بطرس والقديس بولس والقديس جاورجيوس، التي شيّدت في غالبيتها بين القرنين التاسع والحادي عشر، بانوراما عن الهندسة المعمارية الرهبانية التي تعود إلى بدايات العصور الوسطى في أوروبا الوسطى. وتشهد جدرانياتها على النشاط الفني الكبير.", + "short_description_zh": "德国康斯坦茨湖(Lake Constance)中的赖谢瑙岛上完好地保存着贝纳迪克汀修道院(Benedictine monastery)的历史遗迹。该修道院建于公元724年,在宗教、认知和艺术方面都曾有过巨大影响。岛上的圣玛丽与马库斯教堂、圣彼得教堂、圣保罗教堂和圣乔治教堂都建于公元9世纪至11世纪之间,为中世纪早期的修道院式建筑提供了一幅可贵的全景图。教堂里的壁画则是各种影响深远的艺术活动的见证。", + "description_en": "The island of Reichenau on Lake Constance preserves the traces of the Benedictine monastery, founded in 724, which exercised remarkable spiritual, intellectual and artistic influence. The churches of St Mary and Marcus, St Peter and St Paul, and St George, mainly built between the 9th and 11th centuries, provide a panorama of early medieval monastic architecture in central Europe. Their wall paintings bear witness to impressive artistic activity.", + "justification_en": "Brief synthesis The Monastic Island of Reichenau on Lake Constance in south-west Germany represents a masterpiece of human creative genius as the ensemble of the three churches on the monastic island constitutes an exceptional example of an integrated group of medieval churches retaining elements of Carolingian, Ottonian, and Salian architecture that are relevant to the history of architecture. The Benedictine monastery was an important artistic centre of its time, superbly illustrated by its monumental wall paintings and its illuminations, and is of great significance to the art history in Europe of the 10th and 11th centuries. The crossing, transepts, and chancel of the Carolingian cruciform basilica of Mittelzell, consecrated in 816, are exceptional both in their size and their excellent state of conservation, and constitute a major example of this particular type of crossing (ausgeschiedene Vierung) in Europe. Equally important are the surviving parts of the Carolingian monastery with a heating system modelled according to ancient Roman examples. The transepts and apse of the church of St Mary and Mark (1048), linked to the Carolingian parts by the nave, are equally important to the history of European architecture. The wall paintings in the apse of the church of St Peter and Paul at Niederzell are of exceptional quality, and constitute one of the earliest depictions of the Maiestas surviving north of the Alps. The wall paintings decorating the nave of the church of St George at Oberzell are artistically outstanding and constitute the only example of a complete and largely preserved set of pre-1000 scenic wall paintings north of the Alps. Criterion (iii): The remains of the Reichenau foundation bear outstanding witness to the religious and cultural role of a great Benedictine monastery in the early Middle Ages. Criterion (iv): The churches on the island of Reichenau retain remarkable elements of several stages of construction and thus offer outstanding examples of monastic architecture in Central Europe from the 9th to the 11th centuries. Criterion (vi): The Monastery of Reichenau was an important artistic centre of great significance to the history of art in Europe in the 10th and 11th centuries, as is superbly illustrated by its monumental wall paintings and its illuminations. Integrity All elements necessary to express the Outstanding Universal Value are present in the dispersed buildings across the island, a legacy of the socio-economic structure of the Middle Ages, which has shaped the image of the entire foundation. Authenticity The clusters of dwellings do not constitute real groups of buildings, a characteristic that persisted even after secularisation and the spate of building that followed World War II. The secular architecture is dominated by certain recent modifications and\/or contemporary constructions. Any original structure that survives has been revealed or is accessible to architectural research. Nature conservation sites designated to separate sectors of recent construction from agricultural land (now given over largely to hothouses) help to give an idea of the original aspect of the island. The medieval-style reconstructions characteristic of the 19th century, detrimental to the Renaissance and Baroque additions, has largely been eliminated. This practice has therefore reduced the complex historic stratification of these buildings, particularly their interiors. While the architectural surfaces of the Reichenau churches have been entirely renovated and simplified, corresponding to the conventional image of medieval church architecture, the authenticity of the remarkable wall paintings in the churches is, however, a positive element. Protection and management requirements The three churches, the monastic buildings, and ten other buildings on the island have been designated as cultural monuments of outstanding value under the Law for the Protection of Cultural Monuments of the Land of Baden-Württemberg (Denkmalschutzgesetz Baden-Württemberg of 25 May 1971, revised on 25 April 2007). The same law protects seventy other properties as designated cultural monuments. Under the terms of the law, any construction project or modification to a cultural monument must be submitted to the Administration for the Protection of Historic Monuments of Baden-Württemberg (Freiburg im Breisgau Division), which is represented at local level by the District of Constance Administration. Cultural monuments of outstanding value enjoy further protection by being listed in the Inventory of Monuments (Denkmalbuch), which applies to cases of reconstruction or extension of such monuments. In these cases, approval must be sought for any project affecting the surroundings of a listed monument, if these surroundings are of particular importance to the monument. Ownership of the religious buildings on the island of Reichenau is shared between a number of institutions. The Abbey of St Mary and Mark and the presbytery at Mittelzell belong to the parish of Our Lady, the town hall to the Town Council of Reichenau, the Church of St George to the Catholic Church of St George Fund, and the Church of St Peter and Paul to the Catholic Church Fund. Most of the other buildings on the island are private property. Protection of property owned by the Land of Baden-Württemberg is the responsibility of the Regierungspräsidium of Freiburg and the Landesamt für Denkmalpflege im Regierungspräsidium Stuttgart in conjunction with the Federal Property Administration. A particular problem concerns the growing visitor numbers at the famous church of St George, resulting in a change of the interior climatic conditions. The rise in humidity with the accompanying pollution and formation of molds causes significant damage to the cultural heritage assets, especially to the Ottonian wall-paintings. Since the beginning of the 1980s, climatic conditions inside St George’s have been continuously recorded. The Landesamt für Denkmalpflege in cooperation with the Technical University of Darmstadt - now University of Stuttgart, Institute for Materials of Architecture – carries out a very precise monitoring of the Ottonian wall-paintings to analyse the indoor climate, micro-climatic impacts, air motion, influence of radiation and influence of visitation on the micro-climate. The collected data are to support a concept and new strategies to optimise the indoor climate, especially to establish a strategy to control the visitors’ access (visitor management). Visitor management for St George shall include replacing entrance for individual visitors by guided tours during critical seasons. In consultation with the political community, the Organisation of Cultural Heritage Preservation worked out a development programme for a cautious building development to address any risks for development pressure, including the development of hothouses. Several sectors of the island of Reichenau (some 230 ha out of a total area of 460 ha) have been designated as nature reserves under the Law for Nature Conservation of Baden-Württemberg (Naturschutzgesetz Baden-Württemberg) of 13 December 2005, revised on 17 December 2009. In addition, the Federal Law for Nature Conservation (Bundesnaturschutzgesetz) of 29 July 2009, revised on 28 July 2011, protects landscapes of historic cultural interest, which includes the surroundings of listed monuments. The provisions of the Building Law (Baugesetzbuch of 23 September 2004, revised on 22 July 2011) regarding nature conservation and the protection of landscapes and monuments apply to several sensitive sections of the island, while the building regulations of the Land of Baden-Württemberg (Landesbauordnung für Baden-Württemberg of 8 August 1995, revised on 17 December 2009) apply to the whole of the island. The various development plans for the Municipality of Reichenau, the District of Constance, and the Regional Plan lay down stringent restrictions on the development of new buildings, designed to encourage the preservation of the traditional organisation of the landscape. There is no official buffer zone for the property, but its island location of Reichenau in the middle of the northern reaches of Lake Constance provides adequate equivalent protection. In addition, the lake shores in the vicinity (Gnadensee, Zellersee, and Untersee) are protected by both German and Swiss nature conservation and planning legislation. The active and ongoing policy pursued by the administrations responsible for the protection of historic monuments, nature conservation, and planning permission under the terms of the legal provisions in place correspond to the requirements to be legitimately expected of a prescribed management plan. The policy ensures State control over the conservation of the cultural and natural assets on the island of Reichenau and continuous implementation of the necessary conservation and restoration measures. The State Administration for the Protection of Historic Monuments is staffed by highly qualified personnel, guaranteeing the professional level of design and execution of all the necessary conservation measures required for an appropriate management system.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120328", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120328", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133675", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133676", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133677", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133678", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133679", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133680", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133681", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133682", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133683", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133684", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133685", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133686", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133687", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133688", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133689", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133690", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133691", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133692", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133693", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133694", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133695", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133696" + ], + "uuid": "23edad02-ef54-5bfd-bdf7-4ab9481c5712", + "id_no": "974", + "coordinates": { + "lon": 9.061305556, + "lat": 47.69872222 + }, + "components_list": "{name: Monastic Island of Reichenau, ref: 974, latitude: 47.69872222, longitude: 9.061305556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ボーデン湖に浮かぶライヒェナウ島には、724年に創建されたベネディクト会修道院の痕跡が今も残されており、この修道院は精神的、知的、芸術的に大きな影響力を持っていた。主に9世紀から11世紀にかけて建てられた聖マリア・マルクス教会、聖ペテロ・聖パウロ教会、聖ゲオルギオス教会は、中央ヨーロッパにおける初期中世の修道院建築のパノラマを呈している。これらの教会の壁画は、当時の目覚ましい芸術活動を物語っている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Zollverein Coal Mine Industrial Complex in Essen", + "name_fr": "Complexe industriel de la mine de charbon de Zollverein à Essen", + "name_es": "Complejo industrial de la mina de carbón de Zollverein en Essen", + "name_ru": "Старая угольная шахта Цольферайн в городе Эссен", + "name_ar": "المجمع الصناعي لاستخراج الفحم الحجري في إيسين", + "name_zh": "埃森的关税同盟煤矿工业区", + "short_description_en": "The Zollverein industrial complex in Land Nordrhein-Westfalen consists of the complete infrastructure of a historical coal-mining site, with some 20th-century buildings of outstanding architectural merit. It constitutes remarkable material evidence of the evolution and decline of an essential industry over the past 150 years.", + "short_description_fr": "Le complexe industriel de Zollverein, dans le Land de Rhénanie-du-Nord-Westphalie, comprend les installations complètes d’un site historique d’extraction de charbon et plusieurs édifices du XXe siècle d’une valeur architecturale inestimable. Il constitue une preuve matérielle exceptionnelle de l’essor et du déclin de cette industrie fondamentale lors des 150 dernières années.", + "short_description_es": "En el complejo industrial de Zollverein, situado en el Land de Renania del Norte-Westfalia, se han mantenido íntegramente las infraestructuras de un sitio histórico de extracción de carbón. El complejo, que también comprende varios edificios del siglo XX de indiscutible valor arquitectónico, constituye un testimonio excepcional del auge y el declive de esta industria tan esencial para la economía en los últimos 150 años.", + "short_description_ru": "Индустриальный ландшафт Цольферайн в Земле Северный Рейн-Вестфалия сохраняет полную инфраструктуру исторического угледобывающего предприятия с несколькими зданиями XX в., представляющими исключительный архитектурный интерес. Он является важным материальным свидетельством эволюции и упадка промышленности Эссена в течение последних 150 лет.", + "short_description_ar": "يشمل مجمّع زولفيرين الصناعي في منطقة رينانيا الشمالية- ويستفاليا المنشآت الكاملة الخاصة بموقع تاريخي لاستخراج الفحم الى جانب العديد من المباني التي تعود إلى القرن العشرين وهي ذات قيمة هندسية معمارية لا تقدّر بثمن. فهي تشكل مثالاً حياً واستثنائياً لانتعاش هذه الصناعة الأساسية خلال السنوات ال 150 الأخيرة الذي تلاه أفول نجمها.", + "short_description_zh": "位于北莱茵-威斯特法仑(Nordrhein-Westfalen)专区的普鲁士“关税同盟”工业区完整保留着历史上煤矿的基础设施,那里的一些20世纪的建筑也展示着杰出的建筑价值。工业区的景观见证了过去150年中曾经作为当地支柱工业的煤矿业的兴起与衰落。", + "description_en": "The Zollverein industrial complex in Land Nordrhein-Westfalen consists of the complete infrastructure of a historical coal-mining site, with some 20th-century buildings of outstanding architectural merit. It constitutes remarkable material evidence of the evolution and decline of an essential industry over the past 150 years.", + "justification_en": "Brief synthesis The Zollverein XII Coal Mine Industrial Complex is an important example of a European primary industry of great economic significance in the 19th and 20th centuries. It consists of the complete installations of a historical coal-mining site: the pits, coking plants, railway lines, pit heaps, miner’s housing and consumer and welfare facilities. The mine is especially noteworthy of the high architectural quality of its buildings of the Modern Movement. Zollverein XII was created at the end of a phase of political and economic upheaval and change in Germany, which was represented aesthetically in the transition from Expressionism to Cubism and Functionalism. At the same time, Zollverein XII embodies this short economic boom between the two World Wars, which has gone down in history as the “Roaring Twenties.” Zollverein is also, and by no means least, a monument of industrial history reflecting an era, in which, for the first time, globalisation and the worldwide interdependence of economic factors played a vital part. The architects Fritz Schupp and Martin Kemmer developed Zollverein XII in the graphic language of the Bauhaus as a group of buildings which combined form and function in a masterly way. Criterion (ii): The Zollverein XII Coal Mine Industrial Complex is an exceptional industrial monument by virtue of the fact that its buildings are outstanding examples of the application of the design concepts of the Modern Movement in architecture in a wholly industrial context. Criterion (iii): The technological and other structures of Zollverein XII are representative of a crucial period in the development of traditional heavy industries in Europe, which were reinforced through the parallel development and application of Modern Movement architectural designs of outstanding quality. Integrity The Zollverein Coal Mine Industrial Complex in Essen comprises all the elements of intensive 19th and 20th century industrial exploitation – the complete complex of buildings and equipment necessary for the extraction and treatment of coal and the production of coke, the required transportation network (in the case of railways) as well as the vast heaps of pit waste. Authenticity The Zollverein XII Coal Mine Industrial Complex has a high level of authenticity. The individual industrial components have inevitably lost their functional authenticity. However, a policy of sensitive and imaginative adaptive reuse has ensured that their forms survive intact, with significant items of the industrial plant preserved, and that their interrelationships remain visible in a clear and logical manner. In particular, the authenticity of the important group of industrial buildings designed for Zollverein XII by Fritz Schupp has been carefully conserved. Protection and management requirements The Zollverein XII Coal Mine Industrial Complex is a listed industrial monument according to paragraphs 2 and 3 of the Act on the Protection and Conservation of Monuments of the State of North Rhine-Westphalia, dated 11 March 1980 (Protection Law). Building activities within the property and its buffer zone are regulated by paragraph 9 (2) of the Protection Law and through Local Building Plans. The Zollverein Foundation, established and financed by the State of North Rhine-Westphalia, is the owner of essential parts of the property and responsible for the management and the sustainable development of the World Heritage property. The Foundation acts in concertation with the regional and local historic monument conservation authorities. The management system consists of a set of maintenance and conservation measures. The strategy for the mine’s preservation focuses on a responsible redevelopment of the buildings for the purpose of culture and design, entertainment and tourism, implemented by the Zollverein Foundation.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2001", + "secondary_dates": "2001", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169074", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113897", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169057", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169058", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169059", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169060", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169061", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169062", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169063", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169064", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169065", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169066", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169067", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169068", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169069", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169070", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169071", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169072", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169073", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169074", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169075", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169076", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169077", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169078", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169079", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169080" + ], + "uuid": "068224ac-2b11-50ae-8cb9-7108e589715c", + "id_no": "975", + "coordinates": { + "lon": 7.046111111, + "lat": 51.49138889 + }, + "components_list": "{name: Zollverein Coal Mine Industrial Complex in Essen, ref: 975, latitude: 51.49138889, longitude: 7.046111111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ノルトライン=ヴェストファーレン州にあるツォルフェライン工業団地は、歴史的な炭鉱跡地のインフラ一式と、20世紀に建てられた建築的に優れた建物群から構成されています。ここは、過去150年間にわたる重要な産業の発展と衰退を物語る、貴重な史跡となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Gyeongju Historic Areas", + "name_fr": "Zones historiques de Gyeongju", + "name_es": "Zonas históricas de Gyeongju", + "name_ru": "Исторические территории Кёнджу", + "name_ar": "مناطق كيونغ جو التاريخية", + "name_zh": "庆州历史区", + "short_description_en": "The Gyeongju Historic Areas contain a remarkable concentration of outstanding examples of Korean Buddhist art, in the form of sculptures, reliefs, pagodas, and the remains of temples and palaces from the flowering, in particular between the 7th and 10th centuries, of this form of unique artistic expression.", + "short_description_fr": "Les zones historiques de Gyeongju contiennent une remarquable concentration d'exemples exceptionnels de l'art bouddhiste coréen sous forme de sculptures, de reliefs, de pagodes et de vestiges de temples et de palais datant de la période qui a vu s'épanouir cette forme d'expression artistique unique, en particulier du VIIe au Xe siècle.", + "short_description_es": "En las zonas históricas de Gyeongju hay una importante concentración de obras y monumentos extraordinarios del arte budista coreano –esculturas, relieves, pagodas y vestigios de templos y palacios– que datan en particular de los siglos VII a X, época del florecimiento de esta expresión estética única en su género.", + "short_description_ru": "В районе Кёнджу сосредоточено множество замечательных памятников корейского буддийского искусства, которые представлены скульптурами, барельефами, пагодами, а также руинами храмов и дворцов, в основном относящихся к периоду VII-X вв.", + "short_description_ar": "تحتوي مناطق كيونغ جو التاريخية على مجموعة كثيفة من النماذج الرائعة للفن البوذي الكوري تتمثل في منحوتات ونقوش ومعابد باغود برجية وآثار معابد وقصور عائدة الى مرحلة ازدهار هذا الشكل التعبيري الفريد الممتد خاصة من القرن السابع الى القرن العاشر.", + "short_description_zh": "庆州历史区内有大量韩国佛教艺术的精品,包括雕刻、浮雕、佛塔以及许多从公元7世纪至10世纪佛教艺术鼎盛时期流传下来的庙宇和宫殿遗址。", + "description_en": "The Gyeongju Historic Areas contain a remarkable concentration of outstanding examples of Korean Buddhist art, in the form of sculptures, reliefs, pagodas, and the remains of temples and palaces from the flowering, in particular between the 7th and 10th centuries, of this form of unique artistic expression.", + "justification_en": "Brief synthesis The Gyeongju Historic Areas contain a remarkable concentration of outstanding examples of Korean Buddhist art, in the form of sculptures, reliefs, pagodas, and the remains of temples and palaces from the flowering culture of Silla dynasty, in particular between the 7th and 10th century. The Korean peninsula was ruled for almost 1,000 years (57 BCE – 935 CE) by the Silla dynasty, and the sites and monuments in and around Gyeongju bear outstanding testimony to its cultural achievements. These monuments are of exceptional significance in the development of Buddhist and secular architecture in Korea. The property comprises five distinct areas situated in the centre of Gyeongju and in its suburbs. The Mount Namsan Belt lies to the north of the city and covers 2,650 ha. The Buddhist monuments that have been excavated at the time of inscription include the ruins of 122 temples, 53 stone statues, 64 pagodas and 16 stone lanterns. Excavations have also revealed the remains of the pre-Buddhist natural and animistic cults of the region. 36 individual monuments, including rock-cut reliefs or engravings, stone images and heads, pagodas, royal tombs and tomb groups, wells, a group of stone banner poles, the Namsan Mountain Fortress, the Poseokjeong Pavilion site and the Seochulji Pond, exist within this area. The Wolseong Belt includes the ruined palace site of Wolseong, the Gyerim woodland which legend identifies as the birthplace of the founder of the Gyeongju Kim clan, Anapji Pond, on the site of the ruined Imhaejeon Palace, and the Cheomseongdae Observatory. The Tumuli Park Belt consists of three groups of Royal Tombs. Most of the mounds are domed, but some take the form of a half-moon or a gourd. They contain double wood coffins covered with gravel, and excavations have revealed rich grave goods of gold, glass, and fine ceramics. One of the earlier tombs yielded a mural painting of a winged horse on birch bark. Hwangnyongsa Belt consists of two Buddhist temples, Bunhwangsa Temple and the ruins of Hwangnyongsa Temple. Hwangnyongsa, built to the order of King Jinheung (540 – 576 CE) was the largest temple ever built in Korea, covering some 72,500 m2. An 80 m high, nine-storey pagoda was added in 645 CE. The pagoda in Bunhwangsa was built in 634 CE, using dressed block stones. The Sanseong Fortress Belt consists of defensive facilities along the east coast and at other strategic points and includes the Myeonghwal Mountain Fortress. Criterion (ii): The Gyeongju Historic Areas contain a numberof sites and monuments of exceptional significance in the development of Buddhist and secular architecture in Korea. Criterion (iii): The Korean peninsula was ruled for nearly a thousand years by the Silla dynasty, and the sites and monuments in and around Gyeongju (including the holy mountain of Namsan) bear outstanding testimony to its cultural achievements. Integrity As a serial property, the individual areas together convey the value of Gyeongju as the capital city of the Silla Dynasty. The heritage areas, as a whole, serve as testimony to the 1,000-year history by providing evidence of the entirety of the culture, including the city layout, social structure and modes of living of the Silla dynasty. All necessary components to portray the values of the capital city and their original settings are included within the property. The area surrounding the Mount Namsan and Sanseong Belts are rural and face little threat of development. However, the remaining portions of the historic areas are in urban districts. Building heights, design, encroachments from development and the growing number of vehicles within Gyeongju, all of which could interfere with the physical and visual integrity of the historic areas, should be strictly controlled. The function of the East Sea Southern Railway line running through the Wolseong Belt has been terminated. Authenticity The overall complex of the Gyeongju Historic Areas maintains a high degree of authenticity, as do the individual elements, which are largely archaeological sites and carvings. The various component elements of the historic areas have been maintained in situ in their original settings and the ruins of the temple and palace sites have been maintained so as not to interfere with their original form and layout. There has been little restoration of the architecture, sculptures, pagodas, tombs and fortresses, and the work that has been undertaken has been based on scientific evidence from excavation and other forms of research. Protection and management requirements Gyeongju Historic Areas consists of five different sub-areas of Mount Namsan, Wolseong, Tumuli, Hwangnyongsa Temple and the Fortress Belt, which are owned by the national government. The entire area of the property, including the numerous individual sites, has been designated as State-designated Cultural Heritage under the Cultural Heritage Protection Act. The entire area is also designated as a national park under the National Park Law. These measures severely restrict any form of development within the designated area. A 500 m buffer zone (Historic Cultural Environment Protection Area) has been established around each of the historic areas, under the Cultural Heritage Protection Act. Within the buffer zones, all construction requires authorization. In order to protect the abundance of unearthed heritage, it is mandatory in Gyeongju City to conduct a Cultural Heritage Impact Assessment before any construction takes place. At the national level, the Cultural Heritage Administration (CHA) is responsible for establishing and enforcing policies for protection and allocating financial resources for the conservation of Gyeongju Historic Areas. Gyeongju City is directly responsible for the more specific operations of conservation and management together with the Korea National Park Service, which is responsible for the management of Mount Namsan. Regular day-to-day monitoring is conducted at the sites, and in-depth professional monitoring is conducted on a 3-to-4 year basis. Conservation work is conducted by Cultural Heritage Conservation Specialists who have passed the National Certification Exams in their individual fields of expertise. The CHA and Gyeongju City have continued to purchase the land surrounding the designated heritage areas to ensure better protection and connectivity between the areas. The East Sea Southern Railway will be completely removed by 2014. Management plans are in force for the Gyeongju Historic Areas, which address the preservation of the original status of the Historic Areas, preservation of the surrounding environment of the Historic Areas, use of the Gyeongju Historic Areas for the education of citizens and field studies for students. They provide for the establishment of long-term plans, the strengthening of measures against forest fires, floods, and other natural calamities, a scientific research program, including archaeological excavations, and a policy of seeking systematic investment and site-management proposals that are eco-friendly and consistent with world-class tourism policies. In addition, programs are in place for regular conservation and maintenance of sculptural and monumental antiquities and for selective restoration, based on thorough scientific research. Regular monitoring is to be carried out on the open sites, to check for any illegal use of the land for unauthorized burials or shamanistic rites. Parking facilities are to be extended and marked paths laid out so as to prevent uncontrolled access to the land.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2880, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Republic of Korea" + ], + "iso_codes": "KR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133014", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125789", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125790", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125791", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125792", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125793", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125794", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127818", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127820", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127821", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127822", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127823", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133011", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133012", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133013", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133014", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133016", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133017", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133018" + ], + "uuid": "97bed1c2-3222-5e59-8852-f20e6efdf979", + "id_no": "976", + "coordinates": { + "lon": 129.22667, + "lat": 35.78889 + }, + "components_list": "{name: Wolsong Belt, ref: 976-002, latitude: 35.83, longitude: 129.22}, {name: Mt. Namsan Belt, ref: 976-001, latitude: 35.858, longitude: 129.239}, {name: Tumuli Park Belt, ref: 976-003, latitude: 35.84, longitude: 129.2}, {name: Hwangnyongsa Belt, ref: 976-004, latitude: 35.843, longitude: 129.13}, {name: Sansong (Fortress) Belt, ref: 976-005, latitude: 35.842, longitude: 129.16}", + "components_count": 5, + "short_description_ja": "慶州歴史地区には、彫刻、レリーフ、仏塔、寺院や宮殿の遺跡など、韓国仏教美術の傑出した例が数多く集中しており、特に7世紀から10世紀にかけて、この独特な芸術表現が隆盛を極めた時代の遺構が数多く残されている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Gochang, Hwasun and Ganghwa Dolmen Sites", + "name_fr": "Sites de dolmens de Gochang, Hwasun et Ganghwa", + "name_es": "Sitios de dólmenes de Gochang, Hwasun y Ganghwa", + "name_ru": "Мегалитические захоронения – дольмены около городов Кочхан и Хвасун и на острове Канхва", + "name_ar": "مواقع الدلمن في غوشانغ وهواسونغ وغانغوا", + "name_zh": "高昌、华森和江华的史前墓遗址", + "short_description_en": "The prehistoric cemeteries at Gochang, Hwasun, and Ganghwa contain many hundreds of examples of dolmens - tombs from the 1st millennium BC constructed of large stone slabs. They form part of the Megalithic culture, found in many parts of the world, but nowhere in such a concentrated form.", + "short_description_fr": "Les cimetières préhistoriques de Gochang, Hwasun et Ganghwa abritent des centaines de dolmens – sépultures faites d'énormes dalles de pierre datant du Ier millénaire av. J.-C. Ils appartiennent à la culture mégalithique que l'on retrouve en de nombreux autres endroits du globe, mais jamais en si forte concentration.", + "short_description_es": "Las necrópolis prehistóricas de Gochang, Hwasun y Ganghwa albergan cientos de dólmenes –sepulturas construidas con enormes bloques de piedra– que datan del primer milenio antes de nuestra era. Estos monumentos forman parte de la cultura megalítica extendida por muchos lugares del mundo, pero en estos sitios su grado de concentración es mayor que en ninguna otra parte.", + "short_description_ru": "На этих доисторических кладбищах находится много сотен дольменов – древних захоронений, относящихся 1-му тысячелетию до н.э. и сооруженных из больших каменных блоков. Эти памятники отражают культуру эпохи мегалита, которая может быть найдена во многих частях мира, однако нигде – в столь ярко выраженной форме.", + "short_description_ar": "تحوي مقابر غوشانغ وهواسونغ وغانغوا القديمة مئات الدلامن وهي قبور مؤلفة من شواهد حجرية ضخمة تعود الى الألفية الاولى قبل الميلاد. وتنتمي هذه الدلامن الى ثقافة الميغليث المتواجدة في أماكن متعددة أخرى من العالم إنما بكثافة أقل.", + "short_description_zh": "在高昌、华森和江华发现的石墓群建于公元前一千年左右,该墓群用巨型厚石板建造而成。这里是全世界各地发现的巨石文化的一部分,同时也是这种文化最集中的一处。", + "description_en": "The prehistoric cemeteries at Gochang, Hwasun, and Ganghwa contain many hundreds of examples of dolmens - tombs from the 1st millennium BC constructed of large stone slabs. They form part of the Megalithic culture, found in many parts of the world, but nowhere in such a concentrated form.", + "justification_en": "Brief synthesis The Gochang, Hwasun and Ganghwa Dolmen sites contain the highest density and greatest variety of dolmens in Korea, and indeed of any country. Dolmens are megalithic funerary monuments, which figured prominently in Neolithic and Bronze Age cultures across the world during the 2nd and 1st millennia BCE. Usually consisting of two or more undressed stone slabs supporting a huge capstone, it is generally accepted that they were simply burial chambers, erected over the bodies or bones of deceased worthies. They are usually found in cemeteries on elevated sites and are of great archaeological value for the information that they provide about the prehistoric people who built them and their social and political systems, beliefs and rituals, and arts and ceremonies. The property encompasses three distinct areas. The Gochang Dolmen Site (8.38 ha) features the largest and most diversified group, and is centered in the village of Maesan, along the southern foot of a group of hills running east\/west. Over 440 dolmens of various types have been recorded in this location. The Hwasun Dolmen Site (31 ha) is situated on the slopes of a low range of hills, along the Jiseokgang River. There are more than 500 dolmens in this group. In a number of cases, the stone outcrops from which the stones making up these dolmens have been identified. The Ganghwa Dolmen Sites (12.27 ha) are on the offshore island of Ganghwa, on mountain slopes. They tend to be situated at a higher level than the dolmens of the other sites and are stylistically early, in particular those at Bugeun-ri and Gocheon-ri. The Gochang, Hwasun and Ganghwa Dolmen Sites preserve important evidence of how stones were quarried, transported and raised and of how dolmen types changed over time in northeast Asia. Criterion (iii): The global prehistoric technological and social phenomenon that resulted in the appearance in the 2nd and 3rd millennia BCE of funerary and ritual monuments constructed of large stones (the Megalithic Culture) is nowhere more vividly illustrated than in the dolmen cemeteries of Gochang, Hwasun, and Ganghwa. Integrity A significant number of dolmens are distributed in each of the three areas, fully showing the development history of the megalithic culture with numerous examples of various style and type. The existence of a quarry near the site is especially important in providing references to the origins, nature and developmental history of the dolmens, as well as contributing to the integrity of the property. These components are all included within the boundaries of the inscribed property. The re-erection of selected collapsed or dispersed dolmens is planned. This work will be based on meticulous scientific research, in order to establish the original configuration and location of the dolmens. The greatest risk to the dolmens is fire and damage to the surrounding environment. Authenticity The dolmens possess authenticity of form, materials and location. Most of the dolmens have remained untouched since the time of their construction, their present condition being the result of normal processes of decay. Although a few have been dismantled by farmers their stones have survived intact and their original location and form can be identified without difficulty. Protection and management requirements The entire area of the three separate sites has been designated as a Cultural Heritage site under the Cultural Heritage Protection Act, which requires that they be protected and managed accordingly. The sites and the area that extends 500 m from the boundary of the each site have further protection under the Cultural Heritage Protection Act as a Historic Cultural Environment Protection Area. Any form of development or intervention requires authorization and environmental impact assessment, and repairs must be carried out by licensed specialists. The sites are open to the general public. The properties belong to the Government of the Republic of Korea. Overall responsibility for protection, funding and the preparation and implementation of conservation policies for the sites and buffer zones rests with the Cultural Heritage Administration (CHA). The National Research Institute of Cultural Heritage carries out academic research, field survey and excavation (in association with university museums and private heritage research institutes). Day-to-day preservation and management is the responsibility of the relevant local administrations (Gochang-gun County, Hwasun-gun County and Ganghwa-gun County). The Gochang Dolmen Museum, Hwasun Dolmen Site Protection Pavilion and Ganghwa Historic Museum provide information about each dolmen site to visitors. Regular day-to-day monitoring is carried out and in-depth professional monitoring is carried out on a 3-to-4 year basis. Management plans have been developed for each of the three properties within the inscribed site. Their primary objective is the preservation of the original character of the dolmen sites and their immediate environments. The plans cover scientific research (survey, inventory, selected excavation and paleo-environmental studies), protection of the environment (selective clearance of vegetation cover, routing of visitors to ensure minimal impact on the natural environment, acquisition of adjacent farmland to prevent incursions, etc.), systematic monitoring and presentation (signage, access roads and parking, interpretation facilities, public awareness and participation of local communities, festivals and other onsite events). To prevent forest fire, scrubs near the dolmens are removed regularly and dolmens that have collapsed as a result of unearthed land or tree roots are investigated, extensively researched and restored to their original state.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 51.65, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Republic of Korea" + ], + "iso_codes": "KR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118607", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113912", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118607" + ], + "uuid": "8d661b34-a5a5-50ee-a638-e6eadf0a14ba", + "id_no": "977", + "coordinates": { + "lon": 126.92917, + "lat": 34.96667 + }, + "components_list": "{name: Hwasun Dolmen Site, ref: 977-002, latitude: 34.986728, longitude: 126.917161}, {name: Koch'ang Dolmen Site, ref: 977-001, latitude: 35.447227, longitude: 126.64927}, {name: Kanghwa Dolmen Sites, ref: 977-003, latitude: 37.773825, longitude: 126.43723}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "高敞、華順、江華の先史時代の墓地には、紀元前1千年紀に建てられた巨石墓(ドルメン)が数百基も残されている。これらは世界各地で見られる巨石文化の一部だが、これほど集中して存在している場所は他にない。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Old Town of Corfu", + "name_fr": "Vieille ville de Corfou", + "name_es": "Ciudad vieja de Corfú", + "name_ru": "Древний город Корфу", + "name_ar": "مدينة كورفو القديمة", + "name_zh": "科孚古城", + "short_description_en": "The Old Town of Corfu, on the Island of Corfu off the western coasts of Albania and Greece, is located in a strategic position at the entrance of the Adriatic Sea, and has its roots in the 8th century BC. The three forts of the town, designed by renowned Venetian engineers, were used for four centuries to defend the maritime trading interests of the Republic of Venice against the Ottoman Empire. In the course of time, the forts were repaired and partly rebuilt several times, more recently under British rule in the 19th century. The mainly neoclassical housing stock of the Old Town is partly from the Venetian period, partly of later construction, notably the 19th century. As a fortified Mediterranean port, Corfu’s urban and port ensemble is notable for its high level of integrity and authenticity.", + "short_description_fr": "La vieille ville située sur l’île de Corfou, au large des côtes occidentales de l’Albanie et de la Grèce, occupe une position stratégique à l’entrée de la mer Adriatique. Le début de son histoire remonte au VIIIe siècle av. J.-C. Les trois forts de la ville, conçus par des ingénieurs vénitiens renommés, ont servi pendant quatre siècles à défendre les intérêts du commerce maritime de la République de Venise contre l’Empire ottoman. Au fil du temps, ces fortifications durent être réparées et partiellement reconstruites à plusieurs reprises, les travaux les plus récents ayant été réalisés au XIXe siècle sous la domination britannique. Les bâtiments de la vieille ville, pour la plupart de style néoclassique, datent en partie de la période vénitienne et en partie d’époques plus tardives, notamment du XIXe siècle. Corfou, ville portuaire fortifiée de la Méditerranée, est exceptionnelle par son intégrité et son authenticité.", + "short_description_es": "Situada en la isla de su mismo nombre, frente a las costas de Albania y Grecia, la ciudad vieja de Corfú ocupa una posición estratégica a la entrada del Mar Adriático. Posee vestigios arqueológicos que datan del siglo VIII a.C. También cuenta con tres fortificaciones diseñadas por ingenieros venecianos, que durante cuatro siglos sirvieron para defender los intereses del comercio marítimo de la República de Venecia contra el Imperio Otomano. Con el correr del tiempo, las fortificaciones fueron reparadas y parcialmente reconstruidas en varias ocasiones. Las últimas obras fueron realizadas en el siglo XIX, en tiempos de la dominación británica. Los edificios de la ciudad vieja son en su mayoría de estilo neoclásico. Algunos datan de la dominación veneciana y otros de épocas más tardías, en particular del siglo XIX. La integridad y autenticidad de la vieja Corfú hacen de ella un ejemplo excepcional de ciudad portuaria fortificada del Mediterráneo.", + "short_description_ru": "Древний город на острове Корфу, расположенном по соседству с западным побережьем Албании и Греции, занимает стратегическое положение при входе в Адриатику. Его история берет начало в VIII в. до н.э., когда Венецианская Республика построила здесь три форта, которые в течение четырех столетий защищали ее морские торговые суда от нападений Оттоманской империи. Со временем эти фортификационные сооружения неоднократно ремонтировались и частично перестраивались. Старинные здания города, в основном неоклассического стиля, относятся к венецианскому периоду и к более поздним временам, в частности, к XIX в. Средиземноморский город-крепость Корфу – уникален своим ансамблем и подлинностью сохранившихся строений.", + "short_description_ar": "تقع المدينة التاريخية في جزيرة كورفو، على مسافة من السواحل الغربية الألبانية واليونانية، وتشكل موقعاً استراتيجياً عند مدخل البحر الأدرياتيكي. كما أن جذورها تعود إلى القرن الثامن قبل الميلاد. وقد صمدت الحصون الثلاثة للمدينة، التي صممها مهندسون مشهورون من البندقية، طوال أربعة قرون للدفاع عن المصالح التجارية البحرية لجمهورية البندقية ضد الامبراطورية العثمانية. وأصلحت الحصون على مرّ الزمن وأعيد بناؤها جزئياً عدة مرات، لا سيما إبان الحكم البريطاني في القرن التاسع عشر. وترقى البنى النيوكلاسيكية المنتشرة في المدينة القديمة إلى الحقبة الإيطالية (البندقية) في جزء منها، في حين أن البعض الآخر يعود إلى فترة لاحقة، وتحديداً إلى القرن التاسع عشر. ويُعدّ مرفأ كورفو المحصَّن من أبرز المرافئ المتوسطية لما يتصف به من وحدة في البناء وأصالة رفيعة.السيدة النبيلة وكراسي البلاستيك رسالة اليونسكو (2007)", + "short_description_zh": "科孚古城起源于公元前8世纪,位于希腊西海岸的科孚岛,与阿尔巴尼亚隔海峡相望,占据了亚得里亚海入海口的战略位置。古城的三座要塞由著名的威尼斯工程师设计,在400多年里被威尼斯共和国用来保护海上贸易利益,抵抗土耳其帝国。时光荏苒,19世纪英国统治时期,要塞历经多次修缮,并部分重建。在古城的新古典主义建筑当中,有一部分建于威尼斯统治时期,另有一部分是后建的,主要为19世纪建筑。作为地中海的港口要塞,科孚城区和港口建筑群因高度完整、保存良好而闻名于世。", + "description_en": "The Old Town of Corfu, on the Island of Corfu off the western coasts of Albania and Greece, is located in a strategic position at the entrance of the Adriatic Sea, and has its roots in the 8th century BC. The three forts of the town, designed by renowned Venetian engineers, were used for four centuries to defend the maritime trading interests of the Republic of Venice against the Ottoman Empire. In the course of time, the forts were repaired and partly rebuilt several times, more recently under British rule in the 19th century. The mainly neoclassical housing stock of the Old Town is partly from the Venetian period, partly of later construction, notably the 19th century. As a fortified Mediterranean port, Corfu’s urban and port ensemble is notable for its high level of integrity and authenticity.", + "justification_en": "The ensemble of the fortifications and the Old Town of Corfu is located in a strategic location at the entrance to the Adriatic Sea. Historically, its roots go back to the 8th century BC and to the Byzantine period. It has thus been subject to various influences and a mix of different peoples. From the 15th century, Corfu was under Venetian rule for some four centuries, then passing to French, British and Greek governments. At various occasions, it had to defend the Venetian maritime empire against the Ottoman army. Corfu was a well thought of example of fortification engineering, designed by the architect Sanmicheli, and it proved its worth through practical warfare. Corfu has its specific identity, which is reflected in the design of its system of fortification and in its neo-classical building stock. As such, it can be placed alongside other major Mediterranean fortified port cities. Criterion (iv): The urban and port ensemble of Corfu, dominated by its fortresses of Venetian origin, constitutes an architectural example of outstanding universal value in both its authenticity and its integrity. The overall form of the fortifications has been retained and displays traces of Venetian occupation, including the Old Citadel and the New Fort, but primarily interventions from the British period. The present form of the ensemble results from the works in the 19th and 20th centuries. The authenticity and integrity of the urban fabric are primarily those of a neo-classical town. The responsibility for protection is shared by several institutions and relevant decrees. These include the Hellenic Ministry of Culture (ministerial decision of 1980), the Ministry of the Environment, Spatial Planning and Public Works (Presidential decree of 1980) and the Municipality of Corfu (Presidential decree of 1981). Also relevant are: the Greek law on the shoreline of towns and of islands in general; the law on the protection of antiquities and cultural heritage in general (n° 3028\/2002) and the establishment of a new independent Superintendence for Byzantine and post-Byzantine antiquities, in 2006. A buffer zone has been established. The proactive policies of restoration and enhancement of the fortifications and of the citadel have resulted in a generally acceptable state of conservation. Many works however have still to be completed or started. A management plan has been prepared. An urban action plan, which is in line with the management plan of the nominated property, has just been adopted (2005) for the period 2006-2012.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "2007", + "secondary_dates": "2007", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 70, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Greece" + ], + "iso_codes": "GR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113915", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113915", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113916", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132652", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156609", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156610", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156611", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156612", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156613", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156614", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171798", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171799", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171800", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171801", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171802", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171803", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171804", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171805", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171806", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171807", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171808", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171809", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171810", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/171811" + ], + "uuid": "8172298d-0839-552c-8e22-7114b673e5aa", + "id_no": "978", + "coordinates": { + "lon": 19.9275, + "lat": 39.6239413889 + }, + "components_list": "{name: Old Town of Corfu, ref: 978, latitude: 39.6239413889, longitude: 19.9275}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "アルバニアとギリシャの西海岸沖に位置するコルフ島の旧市街は、アドリア海の入り口という戦略的に重要な場所にあり、その起源は紀元前8世紀に遡ります。著名なヴェネツィア人技師によって設計された町の3つの要塞は、4世紀にわたり、オスマン帝国からヴェネツィア共和国の海上貿易権益を守るために使用されました。時を経て、要塞は幾度となく修復され、一部は再建されました。近年では、19世紀のイギリス統治時代にも再建されています。旧市街の住宅は主に新古典主義様式で、一部はヴェネツィア時代のもの、一部はそれ以降、特に19世紀に建てられたものです。要塞化された地中海の港として、コルフの都市と港湾の景観は、その高い完全性と真正性で知られています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic and Architectural Complex of the Kazan Kremlin", + "name_fr": "Ensemble historique et architectural du Kremlin de Kazan", + "name_es": "Conjunto histórico y arquitectónico del kremlin de Kazán", + "name_ru": "Историко-архитектурный комплекс Казанского Кремля", + "name_ar": "المجموعة التاريخيّة والهندسيّة لكرملين قازان", + "name_zh": "喀山克里姆林宫", + "short_description_en": "Built on an ancient site, the Kazan Kremlin dates from the Muslim period of the Golden Horde and the Kazan Khanate. It was conquered by Ivan the Terrible in 1552 and became the Christian See of the Volga Land. The only surviving Tatar fortress in Russia and an important place of pilgrimage, the Kazan Kremlin consists of an outstanding group of historic buildings dating from the 16th to 19th centuries, integrating remains of earlier structures of the 10th to 16th centuries.", + "short_description_fr": "Construit sur un site antique, le Kremlin de Kazan remonte à la période musulmane de la Horde d'or et du khanat de Kazan. Il fut conquis par Ivan le Terrible en 1552 et devint le centre chrétien des pays de la Volga. Seule forteresse tatare subsistant en Russie et lieu de pèlerinage important, le Kremlin de Kazan forme un groupe exceptionnel de bâtiments historiques datant du XVIe au XIXe siècle et intégrant les vestiges de structures plus anciennes du Xe au XVIe siècle.", + "short_description_es": "Asentada sobre vestigios de antiguas construcciones, esta fortaleza data del período musulmán de la Horda de Oro y el Kanato de Kazán. En 1552, fue conquistada por Iván el Terrible y pasó a ser la sede de la cristiandad de los territorios del Volga. El kremlin de Kazán, además de ser la única fortaleza tártara subsistente en Rusia, es un importante centro de peregrinaje. El sitio está formado por un conjunto de edificios históricos de los siglos XVI al XIX que integran vestigios de edificios más antiguos, construidos entre los siglos X y XVI.", + "short_description_ru": "Возникший на обитаемой с очень давних времен территории, Казанский Кремль ведет свою историю от мусульманского периода в истории Золотой Орды и Казанского ханства. Он был завоеван в 1552 г. Иваном Грозным и стал оплотом православия в Поволжье. Кремль, во многом сохранивший планировку древней татарской крепости и ставший важным центром паломничества, включает выдающиеся исторические здания XVI-XIX вв., построенные на руинах более ранних сооружений X-XVI вв.", + "short_description_ar": "شُيّد كرملين قازان على موقع قديم يرقى إلى الحقبة المسلمة الذهبيّة أيام خانات قازان ومروج الذهب. اجتاحها إيفان الرهيب عام 1552 وأصبحت المركز المسيحي لدول نهر الفولغا. وكانت كرملين قازان حصن التتر الوحيد القائم في روسيا وموقع حجٍّ مهم وهو يُشكّل مجموعة استثنائيّة من المباني التاريخيّة التي ترقى إلى القرنين السادس والتاسع عشر وفيه آثار الهياكل الأقدم من القرن العاشر وحتّى السادس عشر.", + "short_description_zh": "建在古老遗址上的喀山克里姆林宫可追溯到黄金游牧部落和喀山可汗的穆斯林时代。因1552年被伊凡四世征服而成为伏尔加基督教区。喀山克里姆林宫是俄罗斯唯一保存下来的鞑靼人要塞和重要的朝圣地。在这里,公元16世纪到19世纪美仑美奂的历史建筑群与公元10世纪到16世纪的早期建筑得到了绝妙结合。", + "description_en": "Built on an ancient site, the Kazan Kremlin dates from the Muslim period of the Golden Horde and the Kazan Khanate. It was conquered by Ivan the Terrible in 1552 and became the Christian See of the Volga Land. The only surviving Tatar fortress in Russia and an important place of pilgrimage, the Kazan Kremlin consists of an outstanding group of historic buildings dating from the 16th to 19th centuries, integrating remains of earlier structures of the 10th to 16th centuries.", + "justification_en": "Brief synthesis Built on a site inhabited since very ancient times, the Kazan Kremlin dates back to the Islamic period in the history of Volga Bulgaria, the Golden Horde and the Kazan Khanate. In the 10th-13th centuries, Kazan was a pre-Mongol Bulgar city with fortified trading settlement, surrounded by moats, ramparts and stockade. In the 12th century, a white stone fortress was constructed, and the city became an outpost on the northern border of Volga Bulgaria. In the 13th-16th centuries, the city developed in the framework of the Golden Horde and Kazan Khanate. In the first half of the 15th century, it became a capital of the state and an active political, military, administrative, commercial and cultural centre. It was conquered in 1552 by Ivan the Terrible and became the Christian See of the Volga Land and the East. The Kremlin, which in many respects kept the planning of an ancient Tatar fortress and which became an important centre of pilgrimage, consists of an outstanding group of historic buildings dating from the 16th to the 19th centuries, integrating remains of earlier structures of the 10th to the 16th centuries. At present, the Kremlin includes several historical, architectural, and archaeological complexes, including: the fortifications, the Governor’s Palace and Syuyumbeki’s Tower, the Annunciation Cathedral, the Public Offices, the Saviour-Transfiguration Monastery, the Cadets’ School, and the Cannon Foundry. The archaeological layers range from 3 m to 8 m in depth. The citadel is an exceptional testimony of historical continuity and cultural diversity. Apart from its remarkable aesthetic qualities, the site has retained traces of its foundations in the 10th century, as well as from the Khanate period (15th to 16th centuries). The Kazan Kremlin is the last extant Tatar fortress with traces of its original town-planning conception in Russia. This historical citadel is a result from the interaction of various cultures - Bulgar, Golden Horde, medieval Kazan-Tatar, Italian, Russian, and modern Tatar. It is the northwestern limit of the spread of Islam, and the southern extremity of the Pskov-Novgorod style. The unique synthesis of Tatar and Russian architectural styles is reflected in its key monuments (Syuyumbeki’s Tower, the Annunciation Cathedral, and the Saviour Tower). The ensemble is inseparable from its surroundings and the entire city, where the historic quarters form the buffer zone. The new mosque that was built within the complex can be understood as a new construction in a historic context. However, it should be noted that the construction reunites the ensemble of the Kremlin, enriches the architecture of the city and symbolizes the peaceful coexistence of different cultures, Islam and Christianity, which makes the mosque an exceptional monument. Criterion (ii): The Kazan Kremlin complex represents exceptional testimony of historical continuity and cultural diversity over a long period of time, resulting in an important interchange of values generated by the different cultures. Criterion (iii): The historic citadel represents an exceptional testimony of the Khanate period and is the only surviving Tartar fortress with traces of the original town-planning conception. Criterion (iv): The Kazan Kremlin and its key monuments represent an outstanding example of a synthesis of Tatar and Russian influences in architecture, integrating different cultures (Bulgar, the Golden Horde, Tatar, Italian, and Russian), as well as showing the impact of Islam and Christianity. Integrity The integrity of the complex is assured by the approved boundaries of the property, which includes all its attributes, and the buffer zone. It is an integrated complex enjoying its documentarily and archeologically proved centuries-old history, its urban fabric, centuries of continuity of functional planning development and the natural landscape. The urban fabric of the Kazan Kremlin has formed the basis of the continuous development of the central part of Kazan city where the citadel is the centerpiece of composition. The unique integrity of the Kremlin is proved by a number of attributes within the property allowing the tracing of the process and results of its development. The essential visual links between the property and the water landscape could be at risk from inappropriate development around the Kremlin. New construction within the property could damage its integrity and should be wholly exceptional. Authenticity Kazan Kremlin dates back to the 10th century, and its authenticity has been attested by a number of historical chronicles and historical writings (the Nikon Chronicle, the Rogozhsky Chronicler, the Novgorod chronicles, Story of the Tsardom of Kazan, Prince Kurbsky’s Legendry about the Conquest of Kazan), abundant archaeological material, documents, and archival records, as well as by the urban structure itself. The original urban layout of the Kazan Kremlin has remained essentially unchanged from Bulgar times, and has provided the basis for the continuous development of the town in all subsequent periods. In all their stylistic variety, the architectural monuments are perceived as an ensemble, and the Kremlin has remained a major compositional point of the city of Kazan. In its history, the Kremlin area has gone through many changes, involving demolition and reconstruction. Some of the losses in the Stalinist period are regrettable and have subsequently required important interventions in terms of restoration and reconstruction. However, such changes can now be considered as part of its historical layers. In recent decades, there have been a large number of restorations in the different parts of the complex. The documentary evidence of the restoration has been preserved. A special case in the Kremlin complex is the mosque of Koul Charif. There is no exact information about the original mosque, destroyed when the city was captured by Ivan the Terrible in 1552. The mosque can therefore be seen as a new building. The project for construction of a mosque was chosen at the architectural competition founded by the government. The approved project adheres to traditional vision of the spatial concept and decor; however, modern materials and structural systems are applied. This impressive construction can be seen as a sign of the continuity of a spiritual dialogue and balance between different cultures. Protection and management requirements Legislative and institutional frameworks for effective conservation and management support of the Outstanding Universal Value of the Historic and Architectural Complex of the Kazan Kremlin have been established by laws and regulations of the Russian Federation and the Republic of Tatarstan. The status of a national listed monument under state protection has allowed conservation of all the architectural items and archeological cultural layers in good condition. The site is managed and functions in accordance with the concept of museumification and development of the State Historical, Architectural and Art Museum-Preserve Kazan Kremlin of 2006-2020. The key management issues include study, conservation and scientific restoration of the monuments, the museum affairs institution and the creation of new museums, as well as organization of the heavy flow of visitors and excursions for them in order to preserve all the characteristics intact. In order to achieve statutory goals, to accumulate extra budgetary resources and to use them for conservation and development of the Complex there has been established the Guardian Council of the Museum-Reserve of Kazan Kremlin. A long-term strategy defines the means of protection and management focused on the prevention of serious threats to the property, on the reduction of vulnerability and negative changes of the authenticity and integrity of the complex. These include an effective integrated legal system of management and cooperation of stakeholders, including municipal, republican, federal, non-governmental and religious organizations, funds, academic and educational institutions and the local population; resources management, an innovative combination of conservation, restoration, museumification and sustainable development of the complex territory and establishing of an integrated system of a new type of museums united by a common idea; creation of educational programs, a rapid introduction of cultural, scientific and pilgrimage tourism, as well as the combination of traditional and innovative methods of conservation and promotion of the Outstanding Universal Value of the Kazan Kremlin. For the preservation of visual connections between monuments and a seascape, the assessment of potential influence of any new projects on the Outstanding Universal Value of the property is made.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 13.45, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Russian Federation" + ], + "iso_codes": "RU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187084", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113918", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187084" + ], + "uuid": "01041ad3-940d-5b52-949b-e77d26ae1d96", + "id_no": "980", + "coordinates": { + "lon": 49.1064602384, + "lat": 55.7994526626 + }, + "components_list": "{name: Historic and Architectural Complex of the Kazan Kremlin, ref: 980, latitude: 55.7994526626, longitude: 49.1064602384}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "古代の遺跡の上に建てられたカザン・クレムリンは、イスラム時代のジョチ・ウルスとカザン・ハン国に起源を持ちます。1552年にイヴァン雷帝によって征服され、ヴォルガ地方のキリスト教司教座となりました。ロシアで唯一現存するタタール人の要塞であり、重要な巡礼地でもあるカザン・クレムリンは、16世紀から19世紀にかけて建てられた傑出した歴史的建造物群で構成されており、10世紀から16世紀にかけての建造物の遺構も組み込まれています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Bolgar Historical and Archaeological Complex", + "name_fr": "L’ensemble historique et archéologique de Bolgar", + "name_es": "Conjunto histórico y arqueológico de Bolgar", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "This property lies on the shores of the Volga River, south of its confluence with the River Kama, and south of the capital of Tatarstan, Kazan. It contains evidence of the medieval city of Bolgar, an early settlement of the civilization of Volga-Bolgars, which existed between the 7th and 15th centuries AD, and was the first capital of the Golden Horde in the 13th century. Bolgar represents the historical cultural exchanges and transformations of Eurasia over several centuries that played a pivotal role in the formation of civilizations, customs and cultural traditions. The property provides remarkable evidence of historic continuity and cultural diversity. It is a symbolic reminder of the acceptance of Islam by the Volga-Bolgars in AD 922 and remains a sacred pilgrimage destination to the Tatar Muslims.", + "short_description_fr": "Situé sur les rives de la Volga, au sud de sa confluence avec la rivière Kama et de la capitale du Tatarstan, Kazan, Bolgar est un établissement de la civilisation nomade des Bulgares de la Volga – qui exista du VIIe au XVe siècle –, et il fut la première capitale de la Horde d’or au XIIIe siècle. Les vestiges de la cité médiévale de Bolgar illustrent l’histoire des échanges culturels et les transformations de l’Eurasie qui a joué un rôle pivot pendant plusieurs siècles dans la formation des civilisations, des coutumes et des traditions culturelles. Le site contient des témoignages remarquables de la continuité historique et de l’influence mutuelle des traditions culturelles. Souvenir symbolique de l’acceptation de l’islam par les Bulgares de la Volga en 922, il reste un lieu de pèlerinage pour les Tatars musulmans.", + "short_description_es": "Situado a orillas del río Volga, al sur de su confluencia con el río Kama y de la ciudad de Kazán, capital del Tartaristán, este sitio posee huellas de la ciudad medieval de Bolgar, lugar de asentamiento temprano de la civilización de los bolgares de la región de Volga. Esta ciudad, que existió desde el siglo VII hasta el XV de nuestra era y fue la primera capital de la Horda de Oro en el siglo XIII, constituye un elemento representativo de los intercambios y transformaciones culturales que se produjeron en Eurasia a lo largo de centenares de años y que desempeñaron un papel fundamental en la formación de civilizaciones, costumbres y tradiciones culturales. Además de ser un ejemplo notable de continuidad histórica y diversidad cultural, el sitio es un lugar de memoria simbólico que recuerda la conversión al islam de los bolgares de la región del Volga, ocurrida el año 922, y hoy en día sigue siendo todavía un lugar sagrado y de peregrinación para los tártaros de confesión musulmana.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "This property lies on the shores of the Volga River, south of its confluence with the River Kama, and south of the capital of Tatarstan, Kazan. It contains evidence of the medieval city of Bolgar, an early settlement of the civilization of Volga-Bolgars, which existed between the 7th and 15th centuries AD, and was the first capital of the Golden Horde in the 13th century. Bolgar represents the historical cultural exchanges and transformations of Eurasia over several centuries that played a pivotal role in the formation of civilizations, customs and cultural traditions. The property provides remarkable evidence of historic continuity and cultural diversity. It is a symbolic reminder of the acceptance of Islam by the Volga-Bolgars in AD 922 and remains a sacred pilgrimage destination to the Tatar Muslims.", + "justification_en": "Brief synthesis The historical and archaeological site of Bolgar lies on the shores of the Volga River south of its confluence with the River Kama. It contains evidence of the medieval city of Bolgar, an early settlement of the civilization of Volga Bolgars, which existed between the 7th and the 15th centuries. Bolgar was also the first capital of the Golden Horde in the 13th century and remained an important trade centre in the time of the Kazan Khanate. The site preserves its spatial context with its historic moat and walls as well as its religious and civil structures, including a former mosque, a minaret and several mausoleums, bath houses, remains of a Khan's palace and shrine. Bolgar represents the historical cultural exchanges and transformations of Eurasia over several centuries, which played a pivotal role in the formation of civilizations, customs and cultural traditions. The Bolgar Historical and Archaeological Complex provides remarkable evidence of historic continuity and cultural diversity, the mutual influences of cultural traditions in particular at the time of the Volga Bolgars, the Golden Horde, the Kazan Khanate and the Russian state. Also, Bolgar was always located at the crossroads of trade, and economic, cultural and political communications and illustrates the interaction of nomadic and urban cultures. The historical and archaeological complex of Bolgar is a symbolic reminder of the acceptance of Islam by the Volga-Bolgars in 922 AD and, to Tatar Muslims, remains sacred and a pilgrimage destination. Criterion (ii): The historical and archaeological complex of Bolgar illustrates the exchange and re-integration of several subsequent cultural traditions and rulers and reflects these in influences on architecture, city-planning and landscape design. The property illustrates the cultural exchanges of Turkic, Finno-Ugric, Slavic and other traditions. Evidence of exchanges in architectural styles includes wooden constructions which emerged in the forest-rich region, the steppe component of Turkic language tribes, oriental influences connected with the adoption of Islam and European-Russian styles which dominated after it became part of the Russian state. Criterion (vi): Bolgar remains a regional reference point for Tatar Muslims and likely other Muslim groups of the wider region in Eurasia. It carries associated religious and spiritual values which are illustrated predominantly during the annual pilgrimage season. Bolgar provides evidence of an early and northernmost Muslim enclave established in connection with the official acceptance of Islam by the Volga Bolgars as the state religion in 922 AD, which had a lasting impact on the cultural and architectural development of the wider geographical region. Integrity The historical and archaeological complex of Bolgar contains the complete area of layers of historic occupation by various consecutive civilizations on the upper plateau of the site and the outer ramparts of the city. It also integrates early parts of a Volga Bolgar settlement located in the northern lower level of the site and on the closest Volga island. The potential of large sectors of archaeological resources remains unknown so that the site retains strong potential for archaeological research. The integrity of the property has suffered adverse effects from development over the past 3 centuries and the State Party has committed to improving the situation by removing a tent village set up for pilgrims during the annual pilgrimage season from the centre of the property. Although it appears that the construction of new infrastructure on the site has reached its completion, more sensitive planning is needed in the case of any future interventions or visitor interpretation and prior Heritage Impact Assessments (HIA’s) are absolutely necessary before any interventions can be approved by the World Heritage Centre in consultation with the Advisory Bodies. Authenticity The number of architectural and other interventions on site is substantial and has affected the authenticity of the overall complex and, in one instance, reduced the archaeological evidence providing testimony to the Volga Bolgar civilization. These also include past conservation activities at the property which included reconstructions and partial rebuilding works. In other places, restoration measures conducted were extensive, sometimes without clear justification and have reduced authenticity in material, substance, craftsmanship and setting. On the other hand, the property’s ramparts and moat remain fully authentic, as well as the large-scale archaeological areas yet to be researched and surveyed. In addition, the religious reference function of Bolgar to Tatar Muslims retains a high level of authenticity, in particular with regard to the location, spirit and feeling which have not been affected by the recent addition of religious structures, built in support of the religious values. Tatar Muslims continue to venerate Bolgar as the origin of Islam in this region, and conduct annual pilgrimages to the historical and archaeological complex. Protection and management requirements The monuments and archaeological remains within the property, including the so-called “Cathedral Mosque”, Black Chamber, North and East Mausoleums, the Khan’s Shrine, the Smaller Minaret and the Church of the Dormition, are registered as cultural heritage of national significance under the Federal Law on Properties of Cultural Heritage (Monuments of History and Culture) of Peoples of the Russian Federation (2002). In addition, the complete Bolgar State Historical and Architectural Cultural Preserve was placed on the List of Properties of Historic Importance based on the Edict of the President of the Russian Federation on the Confirmation of the Federal (all-Russia) Historical and Cultural Heritage List (1995). In 2013, the State Party adjusted the General Plan and Scheme of Bolgar Territorial Planning, which now stipulates that any significant changes in the buffer zone must get the permission of federal, regional and municipal executive bodies. It seems further understood that developments on site are only to be permitted in exceptional circumstances after approval from the UNESCO World Heritage Centre in consultation with the Advisory Bodies. The Bolgar Historical and Archaeological Complex has its own management authority (site administration), which employs several academic heritage specialists in their respective fields. The administration is divided into four key sections dedicated to exhibitions and presentation, museum collections, research and public outreach as well as maintenance and security. The site administration reports via the Head Office for Conservation, Use, Promotion and Public Protection of Cultural Heritage to the Ministry of Culture of the Republic of Tatarstan. The funding available to the administration is generous and should preferably be utilized for non-intrusive research and adequate conservation and consolidation measures, rather than the creation of constructions which might not respect the conditions of integrity and authenticity of the property. At the time of submission of the revised nomination dossier for this property, primary directions for a management plan were established and a number of focus areas have been identified including the coordination and administration of the property, as well as the continued study, conservation and management of archaeological sites and materials. These directions indicated that future research would focus on important questions about the site’s development and peculiarities of its formation and be based on non-destructive methods including technologies and methods used in natural sciences, aerial mapping and processing of space satellite information. The management plan needs to be finalized and be kept up-to-date to ensure the best possible management practices for the property.", + "criteria": "(ii)", + "date_inscribed": "2014", + "secondary_dates": "2014", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 424, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Russian Federation" + ], + "iso_codes": "RU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136990", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136990", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187075", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123262", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123264" + ], + "uuid": "4a0ca442-f5a4-5f9b-938f-51da73b4ff3c", + "id_no": "981", + "coordinates": { + "lon": 49.0563888889, + "lat": 54.9788888889 + }, + "components_list": "{name: Area 1, ref: 981-001, latitude: 54.9788888889, longitude: 49.0563888889}, {name: Area 2, ref: 981-002, latitude: 54.9666666667, longitude: 49.0588888889}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "この遺跡は、ヴォルガ川とカマ川の合流点の南、タタルスタン共和国の首都カザンの南に位置し、ヴォルガ川の岸辺にあります。7世紀から15世紀にかけて存在したヴォルガ・ボルガール人の文明の初期の集落であり、13世紀にはジョチ・ウルスの最初の首都となった中世都市ボルガールの遺跡が残っています。ボルガールは、数世紀にわたるユーラシア大陸の歴史的な文化交流と変容を象徴しており、文明、慣習、文化伝統の形成において極めて重要な役割を果たしました。この遺跡は、歴史的な連続性と文化的多様性を示す顕著な証拠を提供しています。また、922年にヴォルガ・ボルガール人がイスラム教を受け入れたことを象徴的に物語る場所であり、タタール系イスラム教徒にとって今もなお神聖な巡礼地となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ensemble of the Ferapontov Monastery", + "name_fr": "Ensemble du monastère de Ferapontov", + "name_es": "Conjunto del monasterio de Ferapontov", + "name_ru": "Ансамбль Ферапонтова монастыря", + "name_ar": "مجمّع دير فيرابونتوف", + "name_zh": "费拉邦多夫修道院遗址群", + "short_description_en": "The Ferapontov Monastery, in the Vologda region in northern Russia, is an exceptionally well-preserved and complete example of a Russian Orthodox monastic complex of the 15th-17th centuries, a period of great significance in the development of the unified Russian state and its culture. The architecture of the monastery is outstanding in its inventiveness and purity. The interior is graced by the magnificent wall paintings of Dionisy, the greatest Russian artist of the end of the 15th century.", + "short_description_fr": "Le monastère de Ferapontov est situé dans la région de Vologda, en Russie septentrionale. C'est un exemple exceptionnellement bien conservé et complet d'un ensemble monastique russe orthodoxe des XVe -XVIIe siècles, période d'une grande importance dans le développement de l'Etat russe unifié et de sa culture. L'architecture du monastère est remarquable par son inventivité et sa pureté. Son intérieur est rehaussé de magnifiques peintures murales de Dionisii, le plus grand artiste russe de la fin du XVe siècle.", + "short_description_es": "Situado en la región de Vologda, en el norte de Rusia, el monasterio de Ferapontov es un conjunto monástico ortodoxo muy bien conservado que data de los siglos XV al XVII, período de gran trascendencia en el desarrollo del Estado ruso unificado y de su cultura. La arquitectura del monasterio es notable por su creatividad y la pureza de sus líneas. El interior está ornamentado con magníficos murales de Dionisii, el más eximio de los pintores rusos de finales del siglo XV.", + "short_description_ru": "Ферапонтов монастырь располагается в Вологодской области, на севере Европейской части России. Это исключительно хорошо сохранившийся православный монастырский комплекс XV-XVII вв., т.е. периода, имевшего огромное значение для формирования централизованного российского государства и развития его культуры. Архитектура монастыря своеобразна и целостна. В интерьере храма Рождества Богородицы сохранились великолепные настенные фрески Дионисия – величайшего русского художника конца XV в.", + "short_description_ar": "يقع دير فيرابونتوف في منطقة فولوغدا في روسيا الشماليّة. وهو مثال مكتمل وحسن الحفظ لمجموعة أديرة روسيّة أرثوذكسيّة للقرون من الخامس إلى السابع عشر وهي حقبة مهمة لتطوّر الدولة الروسيّة الموحّدة وثقافتها. وهندسة الدير تتميّز بإبداعها ونقاوتها. فداخلها يضمّ جدرانيّات ديونيسي الرائعة وهو أعظم فنان روسي لأواخر القرن الخامس عشر.", + "short_description_zh": "位于俄罗斯北部沃洛哥达地区的费拉邦多夫修道院是15世纪至17世纪俄东正教修道院建筑中得以保存最为完好的遗址群。而这一时期又是统一俄罗斯及其文化发展十分重要的阶段。修道院建筑的创新和纯洁性最为突出。建筑内部因绘有15世纪末俄最伟大画家笛欧尼兹的作品而显得格外雅致。", + "description_en": "The Ferapontov Monastery, in the Vologda region in northern Russia, is an exceptionally well-preserved and complete example of a Russian Orthodox monastic complex of the 15th-17th centuries, a period of great significance in the development of the unified Russian state and its culture. The architecture of the monastery is outstanding in its inventiveness and purity. The interior is graced by the magnificent wall paintings of Dionisy, the greatest Russian artist of the end of the 15th century.", + "justification_en": "Brief synthesis The Ensemble of Ferrapontov Monastery is situated in the Vologda region, in the north-western part of the Russian Federation on a small hill, between Borodaevskoe and Paskoe lakes, 120 km northwest of the city of Vologda. The Moscow monk Ferrapont founded the monastery in 1398. The Ensemble of the Monastery was formed in the 15th-17th centuries. The core of the Ensemble is the Cathedral of the Nativity of the Virgin (1490), which is especially remarkable among the six surviving buildings of the Monastery. The others are the Church of the Annunciation, with a refectory chamber, the Treasury Chamber, the St. Martinian Church, the Churches of Epiphany and St. Pherapont above the Holy Gate, and the Bell Tower. In the 19th century the monastery territory was enclosed with a stone fence. The history of Ferrapontov Monastery was linked with important events at some crucial points during the conformation of the centralized Russian state, such as the approval authority of the first Emperor of All Russia Ivan III, the reign of the first Russian tsar Ivan IV and the exile of Patriarch Nikon. In the 15th-16th centuries, Ferrapontov Monastery became a major cultural and ideological centre of the region, and was one of the main monasteries that considerably influenced the policy of Muscovy. The architecture of the monastery, a remarkable example of the Rostov architectural style, is outstanding in its inventiveness and purity. The buildings of the monastery retained all the characteristic features and interior decoration. The Ensemble of the Ferrapontov Monastery is also a vivid example of the harmonious unity with the natural surrounding landscape that has changed little from the 17th century, emphasizing the unique spiritual system of northern monks, while at the same time revealing features of economic structure of northern peasantry. The murals of the Cathedral of the Nativity of the Virgin have a special significance for Russian culture and other cultures worldwide. The murals of the Cathedral are the only paintings of the greatest Russian master Dionisy the Wise, which have been entirely preserved to this day in their original form. The Ensemble of the Ferrapontov Monastery, with the most valuable and completely preserved frescos of Dionisy, is a unique example of the integrity and unity of the Russian style of the northern monastery ensemble of the 15th-17th centuries. Criterion (i): The wall paintings of Dionisy in the Cathedral of the Nativity of the Virgin at Ferrapontov Monastery are the highest expression of Russian mural art in the 15th-16th centuries. Criterion (iv): The complex of Ferrapontov Monastery is the purest and most complete example of an Orthodox monastic community from the 15th-17th centuries, a crucial period in the cultural and spiritual development of Russia. Integrity The inscribed property encompasses 2.10 ha, with a buffer zone of 20 ha and contains all the attributes that convey its Outstanding Universal Value. The integrity of the Ensemble of Ferrapontov Monastery and the good conservation of all its attributes are ensured by the boundaries of the property, which have remained unchanged and are clearly delineated by a the stone wall that surrounds all the architectural monuments and constructions of the Monastery. None of the attributes are threatened by contemporary development, deterioration or neglect. The landscape around the monastery has remained almost unchanged for centuries, and has preserved its harmonious unity. Thanks to its location and compactness, the expressive silhouette of the monastery can easily be viewed from different directions, and all natural and anthropogenic impacts on the property have been avoided. Authenticity The Ensemble, erected in the 15th-17th centuries, has preserved a high level of authenticity in terms of its original layout, form, materials and techniques, its design, as well as its old architectural appearance, notably with regard to the interiors. Given its good preservation, the Monastery has not required large-scale reconstruction. Certain original architectural forms and structures were reconstructed on the basis of scientific studies and using traditional materials: large size brick stones for walls, wood for joints, fillings and for roof constructions. There are no modern buildings or constructions on the territory of the monastery. Conservation works on the wall paintings have been especially commendable, being restricted to consolidation and cleaning. The authenticity of the frescos by Dionisy is determined on the basis of the absence of any interference in structure. Unique methods of conservation of the layers of the cathedral’s paintings ensured that there would be only negligible interferences with the artist’s paintings and no violation of their structure or aesthetic perception. Today, the monastery houses the state museum. However, changes in the authenticity of function are part of the history of the property, and the addition of the museum plays an indispensable role in the protection of the authenticity of the ensemble. The Russian Orthodox Church uses the Churches of St. Pherapont and St. Epiphany as parish churches, and services are also foreseen at the Church of St. Martinian. Protection and management requirements According to the Decree of the President of the Russian Federation of 02.04.1997, No. 275, the Ensemble of the Ferrapontov Monastery is declared as a monument of history and culture of federal significance. The Museum of the Frescoes of Dionisy in the Ferrapontov Monastery is a branch of the Kirillo-Belozersky historical architectural and art museum reserve. Since 1998, the Ministry of Culture of the Russian Federation is responsible for financing and running the museum. At present, the Museum is under control of the Department of Cultural Heritage of the Ministry and the Department of Control, Supervision and Licensing in the Sphere of Cultural Heritage. In 2011, the Conciliatory Commission, consisting of representatives of Vologda Eparchy of the Russian Orthodox Church and the Museum, was created to address the management and conservation of the cultural heritage monuments of the Monastery. The state of conservation of the property is also under monitoring by the National Commission of the Russian Federation for UNESCO. Conservation challenges to be addressed include the continued preservation of the unique frescoes by Dionisy, the preservation of the ensemble of the monastery, as well as the sustainable monitoring of the state of conservation of the property and the monitoring and enforcement of buffer zone regulations.", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2.1, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Russian Federation" + ], + "iso_codes": "RU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113920", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113920", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156237", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156238", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156239", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156240", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156241", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156242", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156243", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156244", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156245", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156246", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156247", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156248", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156249" + ], + "uuid": "6d3bae7f-87fc-509d-95c6-680dd85cf95f", + "id_no": "982", + "coordinates": { + "lon": 38.56666667, + "lat": 59.95 + }, + "components_list": "{name: Ensemble of the Ferapontov Monastery, ref: 982, latitude: 59.95, longitude: 38.56666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ロシア北部ヴォログダ州にあるフェラポントフ修道院は、15世紀から17世紀にかけてのロシア正教修道院群の極めて良好な保存状態と完全な形で残る貴重な例であり、統一ロシア国家とその文化の発展において極めて重要な時代を象徴しています。修道院の建築は、その独創性と純粋さにおいて傑出しています。内部には、15世紀末のロシア最大の芸術家ディオニシイによる壮麗な壁画が飾られています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Town of St George and Related Fortifications, Bermuda", + "name_fr": "Ville historique de St George et les fortifications associées, aux Bermudes", + "name_es": "Ciudad histórica de Saint George y fortificaciones anejas (Bermudas)", + "name_ru": "Исторический город Сент-Джордж и его укрепления, Бермудские острова", + "name_ar": "مدينة سان جورج التاريخية والحصون الملحقة بها في جزر البرمودا", + "name_zh": "百慕大群岛上的圣乔治镇及相关的要塞", + "short_description_en": "The Town of St George, founded in 1612, is an outstanding example of the earliest English urban settlement in the New World. Its associated fortifications graphically illustrate the development of English military engineering from the 17th to the 20th century, being adapted to take account of the development of artillery over this period.", + "short_description_fr": "Fondée en 1612, la ville de St George est un exemple exceptionnel des établissements urbains anglais les plus anciens du Nouveau Monde. Les fortifications associées témoignent du développement de l'ingénierie militaire anglaise du XVIIe au XXe siècle et de son adaptation, au fil du temps, à l'évolution de l'artillerie.", + "short_description_es": "Fundada en 1612, la ciudad de Saint George es un ejemplo excepcional de los primeros asentamientos urbanos ingleses en el Nuevo Mundo. Sus fortificaciones son un vívido ejemplo de la evolución de la ingeniería militar inglesa entre los siglos XVII y XX, así como de su adaptación a los adelantos de la artillería con el correr del tiempo.", + "short_description_ru": "Город Сент-Джордж, основанный в 1612 г., – это яркий пример самых первых городских поселений англичан в Новом Свете. Его укрепления, наглядно иллюстрирующие эволюцию английской военной инженерии в XVII-XX вв., возводились с учетом развития артиллерии в тот период времени.", + "short_description_ar": "تأسست مدينة سان جورج عام 1612 وهي نموذج فريد لأقدم المنشآت المدنية الانكليزية في العالم الجديد، اما الحصون الملحقة بها فتشهد على تطوّر الهندسة العسكرية الانكليزية من القرن السابع عشر ولغاية القرن العشرين وعلى تكيّفها مع تطور المدفعية على مر العصور.", + "short_description_zh": "圣乔治镇始建于1612年,是在新大陆最早的英国城市居住区的杰出典型。与此有关的要塞经过改造,考虑到了17世纪至20世纪军炮的发展,生动地阐释了这一时期英国军事防御工程的发展情况。", + "description_en": "The Town of St George, founded in 1612, is an outstanding example of the earliest English urban settlement in the New World. Its associated fortifications graphically illustrate the development of English military engineering from the 17th to the 20th century, being adapted to take account of the development of artillery over this period.", + "justification_en": "Brief synthesis The Town of St George is of Outstanding Universal Value as an authentic and the earliest example of the English colonial town in the New World. Its associated fortifications graphically illustrate the development of English military engineering from the 17th to the 20th century, adapted to take into account the development of artillery over this period. Some of these are unique as surviving examples of the first defensive works built by early European colonists, few examples of which now remain intact. The later associated forts represent an excellent example of a continuum of British coastal fortifications. The permanent settlement of St George began in August 1612. The inscribed area consists of the Town of St George on St George Island as well as fortifications on the Island and on a number of small islands commanding access to the Town and to the anchorage of Castle Harbour, at the eastern end of the Bermuda Islands in the North Atlantic. The layout of the Town is one that has grown organically over nearly four centuries. At its heart is King's Square (or Market Square), adjacent to the harbour, and providing the link between the harbour and the two main east-west roads that connect the Town with the rest of Bermuda: Water Street, giving access to the quays, and York Street to the north, the main street of the Town. The streets to the north provide a network of what began as narrow, winding lanes and alleys. The architecture of Bermuda is unique, and has changed little in its basic elements since the end of the 17th century. Different from other European-founded cities of the New World, St George has maintained the individually separated house for habitation, so typical of the English settlements in North America. Because of the nature of the soft limestone that continues to be used for construction, walls, including roofs, are white-washed. Buildings rarely exceed two storeys and many are only one storey in height. Since sources of water are scarce on the island, the white colour of the roofs and pitch are designed to collect rain water into cisterns through gutters and other conduits adding to the unique appearance of the Town. St George was a garrison town from its earliest days, and military installations developed on the eastern side of the Town. The first of many barracks were built on Barrack Hill in 1780, and ancillary buildings, such as residences for senior officers, officers' messes, hospitals and a garrison chapel followed during the course of the 19th century. These were constructed in the standard British military style but using local materials. The related fortifications began in the early 17th century, with forts on Paget, Governor's, Charles, and Castle Islands. These were repeatedly reconstructed and strengthened during the course of the 17th and 18th centuries. At the end of the American Revolution, Britain made St George's Island its main New World naval base. The existing fortifications were radically redesigned and rebuilt in the 1780s and 1790s. Work began on the dockyard at the turn of the century, necessitating further drastic changes in the system of fortifications, with the construction of Forts George, Victoria, St Catherine, Albert, and Cunningham (on Paget Island). The advent of rifled artillery in the 1850s led to yet further modifications and strengthening of the fortifications. Criterion (iv): The Historic Town of St George with its related fortifications is an outstanding example of a continuously occupied, fortified, colonial town dating from the early 17th century, and the oldest English town in the New World. Integrity The inscribed property contains all the elements necessary to express its Outstanding Universal Value and is of adequate size to ensure the complete representation of the features which convey its significance. To complete the continuum of fortifications in Bermuda, consideration should be given at a future date to adding the remaining fortifications to the list, especially the major fort at the Dockyard. The integrity is high but work is needed on the maintenance of some of the forts. Authenticity The town is of high authenticity, as are some of the fortifications, especially those built early in the 17th century. The Historic Town of St George is picturesque and distinct, typifying what is characteristic of Bermuda both in form and design and in its materials and substance. Today about 65% of the buildings in the town date from before 1900. Of these early structures, about 40% were built prior to 1800. Many of the significant buildings fall into this last category. St George is one of the few founding cities of a colony that has remained small, containing a high percentage of its early structures, while maintaining a continuity in its character, retaining its use and function to the present day. Of the forts on the isolated islands, Southampton Fort, dating from 1621, stands unaltered for the most part, though a ruin. In comparable condition on Castle Island are the impressive remains of King’s Castle and the Devonshire Redoubt, built by 1621. Much of the early masonry construction of these forts remains, with only additional 18th century batteries added nearby. With the exception of the Landward Fort on Castle Island, dating from the later part of the 17th century, and the 1612 archaeological remains of Paget Fort, the other forts in the property are mostly 19th century and many are accessible to the public. It will be important to ensure that further forts are not adapted for re-use in ways which damage their authenticity, as has happened at Fort Victoria converted into a hotel recreation facility. Protection and management requirements As a self-governing colony of the United Kingdom, Bermuda has enacted laws protecting historic and cultural properties throughout the islands. As early as 1950, the Bermuda legislature enacted legislation for the protection of buildings of “Special Interest” and in 1974 passed the Development and Planning Act, since revised, that called for the listing of buildings of “special architectural or historical interest” and for the appointment of “historic areas” in which controls were implemented for development. There are currently 176 listed buildings in the inscribed area. The 2008 revision of the Bermuda Plan replaced the previous development plan for the Island, the Bermuda Plan 1992. The Bermuda Plan 2008 greatly expanded the policies relating to the Island’s historic environment. The Bermuda Plan 2008 was given final approval by the Legislature in 2010. Historic Protection Areas were added to four sites within the World Heritage property: St David's Battery, Paget Fort, Smith's Fort and Fort Cunningham, to ensure that all parts of the World Heritage property were protected. In addition, policies relating to listed buildings, archaeological sites and the World Heritage property were added to the Bermuda Plan 2008 Planning Statement, which also included design policies specific to the Town of St George and the World Heritage Site Buffer Zone (WHSBZ). To coincide with the publication of the Bermuda Plan 2008, planning policy guidance notes were also prepared including guidance notes on the submission of Archaeological Assessments, Alterations or Additions to Listed Buildings and\/or buildings located within Historic Areas and Development in the Town of St George. The Development and Planning Act 1974 and the Bermuda Plan 2008 therefore provide effective control over the development of land and buildings within the World Heritage property. The Development Applications Board makes decisions on planning applications and is advised by the Historic Buildings Advisory Committee. The Development Applications Board must be satisfied that any development proposal located within the World Heritage property or its buffer zone will not adversely impact on the Outstanding Universal Value of the World Heritage property. In addition, the St George’s Preservation Authority is consulted on all planning applications within the historic area under the jurisdiction of the St George’s Corporation including any property located in the World Heritage property. Furthermore, the Bermuda National Parks Act 1986 was amended to include additional national parks and to offer more protection to the historic terrestrial environment by regulating activities, such as metal detecting and treasure seeking within historically designated areas. The Government has made it a priority to conserve and promote the historic fortifications within the World Heritage property. The property has a Management Plan, which provides the framework for managing change in a way that preserves and enhances the integrity of the World Heritage property. The Plan has been divided into nine specific task areas which range from managing the forts, town, traffic, to preservation and enhancement. Each task has a set of objectives which provides a broad work plan for each relevant stakeholder where proposed actions are outlined. The Management Plan requires that an annual action plan and progress report be produced for the World Heritage property. The Management Plan contains conservation management guidelines for the forts and historically significant sites within the National Park System. This plan includes all of the main fortifications within the World Heritage property, with the exception of Fort Albert, William and Victoria, which is under lease. Developed in two parts, the first part of the Management Plan sets out the vision, management, guidelines and priorities for restoration; the second part sets out guidelines for treatment and maintenance procedures for historic sites. Additionally, management plans are prepared for significant fortifications to provide detailed guidance and direction. As examples, a comprehensive design brief was completed for the restoration of the Martello Tower and a phased management plan for Fort St Catherine was developed in 2009. These were followed by major restorations, which included restoration of Seawalls, roof and window restorations, the restoration of the artillery collection, new exhibits including the Carronade Room, Artillery Exhibit, Magazine Exhibits and Victorian Soldier Room. Management plans are developed for Castle Island and Southampton Island as they are vulnerable to storm damage and invasive plant species. In order to oversee and effectively manage the World Heritage property and related fortifications, the World Heritage Property Committee was formed in 2000, which is made up of a selection of technical officers from various Governmental departments and representatives from the Corporation of St George’s, the Bermuda National Trust, the St George’s Foundation and other such relevant organisations. During its monthly meetings, the World Heritage Property Committee reviews a standard order of business and addresses various matters. Given the multitude of stakeholders involved, the Bermuda Government appointed a Heritage Officer since 2005 to provide the necessary coordination. Further, this officer is mandated to ensure that the Management Plan is implemented and specific projects are on track. The care and conservation of the forts is currently undertaken by the Government Parks Department and the Department of Conservation Services, which includes the enhancement and upgrading of a number of fortifications located within the World Heritage property. Forts which have recently undergone restoration works include the Martello Tower in Ferry Reach, St David’s Battery, Fort George, Alexandra Battery, and Fort St Catherine as well as Fort Scaur (located outside of the property). These works range from structural repairs, interpretive signage, development of exhibits, restoration of cannons, culling of invasive vegetation, graffiti removal to general site improvements. Additional maintenance measures involve the review of fortifications after every major storm event to ensure that the structural integrity of the forts remains intact.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 257.5, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" + ], + "iso_codes": "GB", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113922", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113922" + ], + "uuid": "f8f1e04f-03ee-5ca0-8a1b-05d091b8cf1e", + "id_no": "983", + "coordinates": { + "lon": -64.67777778, + "lat": 32.37944444 + }, + "components_list": "{name: Paget Fort, ref: 983-008, latitude: 32.37354, longitude: -64.65717}, {name: Fort Popple, ref: 983-007, latitude: 32.3714400198, longitude: -64.6486908855}, {name: Fort Albert, ref: 983-015, latitude: 32.3870214735, longitude: -64.6726954892}, {name: Fort George, ref: 983-019, latitude: 32.3806335791, longitude: -64.6823942148}, {name: Smith's Fort, ref: 983-009, latitude: 32.37203, longitude: -64.65759}, {name: Landward Fort, ref: 983-003, latitude: 32.34008, longitude: -64.67315}, {name: Fort Victoria, ref: 983-017, latitude: 32.3871824728, longitude: -64.6753656734}, {name: Martello Tower, ref: 983-021, latitude: 32.3631093211, longitude: -64.7148437157}, {name: Fort Cunningham, ref: 983-010, latitude: 32.3750410975, longitude: -64.6583877432}, {name: Southampton Fort, ref: 983-005, latitude: 32.34171, longitude: -64.6675}, {name: Burnt Point Fort, ref: 983-020, latitude: 32.3622443554, longitude: -64.7158835283}, {name: Musketry Trenches, ref: 983-011, latitude: 32.3763055556, longitude: -64.661}, {name: Alexandra Battery, ref: 983-013, latitude: 32.3806321223, longitude: -64.6645902715}, {name: Ferry Island Fort, ref: 983-023, latitude: 32.3621722981, longitude: -64.7137806292}, {name: Coney Island Kiln, ref: 983-024, latitude: 32.3579166667, longitude: -64.71475}, {name: Devonshire Redoubt, ref: 983-002, latitude: 32.34093, longitude: -64.67234}, {name: Peniston's Redoubt, ref: 983-012, latitude: 32.3754722222, longitude: -64.6594444444}, {name: Fort St. Catherine, ref: 983-016, latitude: 32.3908416888, longitude: -64.674088272}, {name: St. David's Battery, ref: 983-006, latitude: 32.3680136544, longitude: -64.6487084887}, {name: Ferry Reach Magazine, ref: 983-022, latitude: 32.3635138889, longitude: -64.7144333333}, {name: Historic Town of St George, ref: 983-001, latitude: 32.3818009367, longitude: -64.6767040432}, {name: Seaward Fort (King's Castle), ref: 983-004, latitude: 32.3410415672, longitude: -64.6696257577}, {name: Gate's Fort (Town Cut Battery), ref: 983-014, latitude: 32.3793562818, longitude: -64.6625948171}, {name: Western Redoubt (Fort William), ref: 983-018, latitude: 32.384454, longitude: -64.675834}", + "components_count": 24, + "short_description_ja": "1612年に設立されたセントジョージの町は、新世界における初期のイギリス人都市集落の傑出した例である。その周辺の要塞群は、17世紀から20世紀にかけてのイギリスの軍事工学の発展を如実に示しており、この期間における大砲の発達に合わせて改良されてきた。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Blaenavon Industrial Landscape", + "name_fr": "Paysage industriel de Blaenavon", + "name_es": "Paisaje industrial de Blaenavon", + "name_ru": "Горнопромышленный ландшафт Блэнавон", + "name_ar": "المنظر الصناعي في بلينافون", + "name_zh": "卡莱纳冯工业区景观", + "short_description_en": "The area around Blaenavon is evidence of the pre-eminence of South Wales as the world's major producer of iron and coal in the 19th century. All the necessary elements can still be seen - coal and ore mines, quarries, a primitive railway system, furnaces, workers' homes, and the social infrastructure of their community.", + "short_description_fr": "La zone qui environne Blaenavon témoigne de façon éloquente du rôle prépondérant du Sud du Pays de Galles dans la production mondiale de fer et de charbon au XIXe siècle. Tous les éléments liés à cette production peuvent être vus in situ : mines de houille et de fer, carrières, système primitif de chemin de fer, fourneaux, logements des ouvriers, infrastructure sociale de leur communauté.", + "short_description_es": "El paisaje de los alrededores de Blaenavon patentiza el papel preponderante desempeñado a nivel mundial por la región del sur del País de Gales, a lo largo del siglo XIX, en la producción de hierro y carbón, ya que todos los elementos necesarios para ésta pueden verse todavía in situ: minas de hierro y hulla, canteras, una red ferroviaria primitiva, hornos de fundición, viviendas obreras y vestigios de la infraestructura social de la comunidad.", + "short_description_ru": "Район Блэнавон напоминает о выдающейся роли Южного Уэльса, которую он играл в XIX в. в качестве крупнейшего в мире производителя железа и угля. Все важнейшие элементы этого комплекса можно наблюдать и поныне – угольные и рудные шахты, карьеры, примитивная железнодорожная сеть, горны, дома рабочих и объекты социальной инфрастуктуры.", + "short_description_ar": "تشهد المنطقة المحيطة ببلينافون على الدور الهام الذي اتسم به جنوب بلاد الغال في الانتاج العالمي للحديد والفحم في القرن التاسع عشر، كما تسمح من خلال موقعها بالتعرف الى مجمل العناصر المرتبطة بهذا الانتاج حيث تتضمن مناجم من الفحم الحجري والحديد، بالإضافة الى كسارات ونظام بدائي لسكة الحديد وأفران ومساكن للعمال وبنية تحتية خاصة بمجتمعهم.", + "short_description_zh": "卡莱纳冯周围地区证明了在19世纪,南部威尔士是世界上主要的铁和煤的生产地。今天,人们还可以看到所有必要的证据:煤矿和矿石矿、采石场、一个原始铁路系统、炉膛、工人的家和他们社区的社会基础结构。", + "description_en": "The area around Blaenavon is evidence of the pre-eminence of South Wales as the world's major producer of iron and coal in the 19th century. All the necessary elements can still be seen - coal and ore mines, quarries, a primitive railway system, furnaces, workers' homes, and the social infrastructure of their community.", + "justification_en": "Brief synthesis The landscape of Blaenavon, at the upper end of the Avon Llwyd valley in South Wales, provides exceptional testimony to the area’s international importance in iron making and coal mining in the late 18th and the early 19th century. The parallel development of these industries was one of the principal dynamic forces of the Industrial Revolution. The major preserved sites of Blaenavon Ironworks and Big Pit, together with the outstanding relict landscape of mineral exploitation, manufacturing, transport, and settlement which surrounds them, provide an extraordinarily comprehensive picture of all the crucial elements of the industrialisation process: coal and ore mines, quarries, a primitive railway system and canal, furnaces, workers’ homes, and the social infrastructure of the early industrial community. The area reflects the pre-eminence of South Wales in the production of iron, steel and coal in the 19th century. The Blaenavon Ironworks (circa 1789) provided the main impetus for mineral workings and settlement. The remains of the late 18th century furnaces, together with later 19th century furnaces, are the best preserved of its period in the United Kingdom. Beside the furnaces, two of the original casting houses can still be seen. Above the furnaces is a range of ruined kilns in which iron ore was calcined or roasted. The remains of the original workers’ housing provided on site can still be seen around the original base of the massive chimney to the blowing engine house, and the cast-iron pillars and brackets which carried blast pipes to the furnaces still survive. The iconic water balance tower of 1839 is an excellent example of lift technology using water to counter-balance loads. The Big Pit was the last deep coal mine to work in the Blaenavon area, and the surface buildings, including the winding gear, remain almost exactly as they were when coal production ceased in 1980. The underground workings are still in excellent condition and can be seen on guided tours. The Blaenavon landscape reflects ways in which all the raw materials necessary for making iron were obtained. The landscape includes coal, iron ore, fireclay and limestone workings and transport systems including a primitive iron-railed railway, leading to the canal and later steam railway tracks which were used for the import and export of materials. The landscape also reflects the development of early industrial society. Close to the Ironworks and Big Pit is the town of Blaenavon, the best preserved iron town of its period in the United Kingdom. Here can be seen the terraced housing of the workers. Overall the town reflects powerfully the distinctive culture that had developed in ironworking and coal-mining areas of the South Wales Valleys and provides a complete picture of patronage and the social structure of the community. Notable buildings include St. Peter’s Church, built by the ironmasters in 1804; the Blaenavon Workmen’s Hall, built by workers’ subscriptions in 1894; and St. Peter’s School, built by the ironmaster’s sister, Sarah Hopkins, in 1816. The school has been restored as the United Kingdom’s first dedicated World Heritage Interpretation Centre. Taking all these elements together, the property provides one of the prime areas in the world where the full social, economic and technological process of industrialisation through iron and coal production can be studied and understood. Criterion (iii): The Blaenavon Landscape constitutes an exceptional illustration in material form of the social and economic structure of 19th century industry. Criterion (iv): The components of the Blaenavon Industrial Landscape together make up an outstanding and remarkably complete example of a 19th century industrial landscape. Integrity The boundary of the World Heritage property encompasses the major monuments, the mining settlement as well as the surrounding valley landscape with its extensive remains of coal and ore mining, quarrying, primitive iron railways, and canals and thus includes all the key attributes of this early industrial period during the formative years of the Industrial Revolution. Many of the attributes were vulnerable as a result due to the lack of conservation at the time of inscription. Extensive conservation work has since been undertaken at the Ironworks, Big Pit, the settlement of Blaenavon and in the landscape. All work has been undertaken with the benefit of research and in the context of conservation plans. A programme of continuing conservation of the wider landscape is now being undertaken. The landscape includes new settlements surrounding the mining town and this is highly visible from higher ground surrounding the town. Therefore any further new development needs to be controlled so as to ensure that the essential values and the important views of the property are not diminished. There is no buffer zone and the setting could be vulnerable to the re-use of spoil heaps, open-cast mining proposals, wind farms and other interventions. However, to date, such proposals have been successfully resisted in accordance with agreed planning policy. Authenticity The key attributes are clearly visible. The relationship between the main monuments (the Blaenavon Ironworks and Big Pit), the historic transportation infrastructure, the settlement pattern and the extensive derelict mineral workings can be appreciated, studied and understood. The main heritage features remain in a remarkably complete condition. These substantial and interrelated remains provide opportunities to comprehend the complex process of industrialisation through iron and coal production and the development of industrial society during the early formative years of the Industrial Revolution. Nevertheless the overall ensemble is vulnerable to development that might intrude upon its readability. To ensure the effective after use and sustainable future for monuments and buildings and to make the presentation and interpretation of the property effective it has been necessary in some situations to provide additional structures or to make minor adaptation to the historic fabric. In such cases the work has been carried out in accordance with agreed conservation plans and the changes and additions can be clearly identified. Protection and management requirements A comprehensive system of statutory control operates under the provisions of the Town and Country Planning Act (1980) and the Planning (Listed Buildings and Conservation Areas Act,1990). A network of strategic policies is also in place to protect the property in the Local Development Plans of the Torfaen County Borough Council, the Brecon Beacons National Park Authority and the Monmouthshire County Council. These are the local authorities with statutory planning responsibility for their respective areas within the property. There are 24 Scheduled Ancient Monuments (SAM) and 82 buildings or structures on the national List of Buildings of Special Architectural or Historic Interest (Listed Buildings). There are two conservation areas within the property, the Blaenavon Town Centre and Cwmavon, and a further conservation area is currently proposed for Forgeside and Glantorfaen. These provide local protection. The main monuments and buildings in the site are within public ownership. Property management is guided by a Management Plan. The original Plan has been completed (in terms of projects) and has been superseded by a periodically revised Plan. This plan contains the programme of continuing conservation and protection, including a proposed buffer zone which is expected to be considered within the plan period. There is a need to promote the wider understanding of the scope and extent of the property, and its inter-related attributes. A World Heritage Centre was opened in 2008 which enables visitors to access and understand the World Heritage property both intellectually and physically. Tourism and visitor management is directed by the Management Plan. This plan contains key management objectives for the promotion, appropriate access and visitor management. Overall management responsibility for the Property and for delivering the Plan is through the Blaenavon Partnership which brings together a number of local authorities, Welsh Assembly Government Agencies and other bodies under the leadership of Torfaen County Borough Council. The partnership engages with the wider community, maintaining regular contact with Blaenavon Town Council, voluntary groups, business leaders, residents and the local tourist association. To ensure effective stakeholder participation within the open landscape, a Commons Forum has been established. There is a need to ensure continuing effective development control within the property and its setting in order that any development does not impact adversely on the relationship between attributes and the surrounding landscape in terms of the integrity of the property and its ability, as a cultural landscape, to convey its Outstanding Universal Value.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 3310, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" + ], + "iso_codes": "GB", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113924", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113924" + ], + "uuid": "5629aa3b-4e2f-5a1e-8b1f-41e89b12391a", + "id_no": "984", + "coordinates": { + "lon": -3.088055556, + "lat": 51.77638889 + }, + "components_list": "{name: Blaenavon Industrial Landscape, ref: 984, latitude: 51.77638889, longitude: -3.088055556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ブレナヴォン周辺地域は、19世紀に南ウェールズが世界有数の鉄と石炭の生産地として君臨していたことを示す証拠である。炭鉱や鉱石鉱山、採石場、原始的な鉄道網、溶鉱炉、労働者の住居、そして地域社会の社会インフラなど、当時の面影を残すあらゆる要素が今もなお見られる。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Maloti-Drakensberg Park", + "name_fr": "Parc Maloti-Drakensberg", + "name_es": "Parque Maloti-Drakensberg", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The Maloti-Drakensberg Park is a transnational property composed of the uKhahlamba Drakensberg National Park in South Africa and the Sehlathebe National Park in Lesotho. The site has exceptional natural beauty in its soaring basaltic buttresses, incisive dramatic cutbacks, and golden sandstone ramparts as well as visually spectacular sculptured arches, caves, cliffs, pillars and rock pools. The site's diversity of habitats protects a high level of endemic and globally important plants. The site harbors endangered species such as the Cape vulture (Gyps coprotheres) and the bearded vulture (Gypaetus barbatus). Lesotho’s Sehlabathebe National Park also harbors the Maloti minnow (Pseudobarbus quathlambae), a critically endangered fish species only found in this park. This spectacular natural site contains many caves and rock-shelters with the largest and most concentrated group of paintings in Africa south of the Sahara. They represent the spiritual life of the San people, who lived in this area over a period of 4,000 years.", + "short_description_fr": "Le Parc Maloti-Drakensberg est un bien transnational composé de l’uKhahlamba \/ Parc national de Drakensberg en Afrique du Sud et du Parc national de Sehlathebe au Lesotho. Le site offre une beauté naturelle exceptionnelle qui s’exprime tant à travers ses contreforts de basalte vertigineux, ses arrière-plans incisifs et spectaculaires et ses remparts de grès dorés que par ses grottes, falaises, piliers et bassins dans la roche. La diversité des habitats du site protège un grand nombre d’espèces de plantes endémiques et capitales au niveau mondial. Le site accueille des espèces menacées tel le vautour du Cap (Gyps coprotheres) et le gypaète barbu (Gypaetus barbatus). Le Parc national de Sehlathebe au Lesotho accueille également le poisson Cyprinidé (Pseudobarbus quathlambae), une espèce de poisson en voie d’extinction vivant exclusivement dans ce parc. Ce bien naturel spectaculaire compte également de nombreuses grottes et abris rocheux où l’on trouve le plus important et le plus dense groupe de peintures rupestres d’Afrique, au sud du Sahara. Ces peintures représentent la vie spirituelle du peuple San, qui a vécu sur ces terres pendant plus de quatre millénaires.", + "short_description_es": null, + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The Maloti-Drakensberg Park is a transnational property composed of the uKhahlamba Drakensberg National Park in South Africa and the Sehlathebe National Park in Lesotho. The site has exceptional natural beauty in its soaring basaltic buttresses, incisive dramatic cutbacks, and golden sandstone ramparts as well as visually spectacular sculptured arches, caves, cliffs, pillars and rock pools. The site's diversity of habitats protects a high level of endemic and globally important plants. The site harbors endangered species such as the Cape vulture (Gyps coprotheres) and the bearded vulture (Gypaetus barbatus). Lesotho’s Sehlabathebe National Park also harbors the Maloti minnow (Pseudobarbus quathlambae), a critically endangered fish species only found in this park. This spectacular natural site contains many caves and rock-shelters with the largest and most concentrated group of paintings in Africa south of the Sahara. They represent the spiritual life of the San people, who lived in this area over a period of 4,000 years.", + "justification_en": "Brief Synthesis The Maloti-Drakensberg Park World Heritage Site is a transnational property spanning the border between the Kingdom of Lesotho and the Republic of South Africa. The property comprises Sehlabathebe National Park (6,500 ha) in Lesotho and uKhahlamba Drakensberg Park (242,813 ha) in South Africa. Maloti-Drakensberg Park World Heritage Site is renowned for its spectacular natural landscape, importance as a haven for many threatened and endemic species, and for its wealth of rock paintings made by the San people over a period of 4,000 years. The property covers an area of 249,313 ha making it the largest Protected Area complex along the Great Escarpment of Southern Africa. The Maloti-Drakensberg Park range of mountains constitutes the principal water production area in Southern Africa. The areas along the international border between the two countries create a drainage divide on the escarpment that forms the watershed for two of Southern Africa’s largest drainage basins. The Thukela River from uKhahlamba Drakensberg Park flows eastwards into the Indian Ocean. The rivers of southern Maloti-Drakensberg including Sehlabathebe National Park drain into the Senqu\/Orange River which flows westwards into the Atlantic Ocean extension of the uKhahlamba Drakensberg Park World Heritage Site to include Sehlabathebe National Park add special hydrologic qualities to the area. With its pristine steep-sided river valleys and rocky gorges, the property has numerous caves and rock shelters containing an estimated 690 rock art sites, and the number of individual images in those sites probably exceeds 35,000. The images depict animals and human beings, and represent the spiritual life of the San people, representing an exceptionally coherent tradition that embodies their beliefs and cosmology over several millennia. There are also Rock art paintings dating back to the nineteenth and twentieth centuries, are attributable to Bantu speaking people. Extending along most of KwaZulu-Natal’s south-western border with Lesotho, the property provides a vital refuge for more than 250 endemic plant species and their associated fauna. It also holds almost all of the remaining subalpine and alpine vegetation in the KwaZulu-Natal province, including extensive high altitude wetlands above 2,750 m and is a RAMSAR site. The uKhahlamba Drakensberg Park has been identified as an Important Bird Area, and forms a critical part of the Lesotho Highlands Endemic Bird Area. Criterion (i): The rock art of the Maloti-Drakensberg Park is the largest and most concentrated group of rock paintings in Africa south of the Sahara and is outstanding both in quality and diversity of subject. Criterion (iii): The San people lived in the mountainous Maloti-Drakensberg area for more than four millennia, leaving behind them a corpus of outstanding rock art, providing a unique testimony which throws much light on their way of life and their beliefs. Criterion (vii): The site has exceptional natural beauty with soaring basaltic buttresses, incisive dramatic cutbacks and golden sandstone ramparts. Rolling high altitude grasslands, the pristine steep-sided river valleys and rocky gorges also contribute to the beauty of the site. Criterion (x): The property contains significant natural habitats for in situ conservation of biological diversity. It has outstanding species richness, particularly of plants. It is recognised as a Global Centre of Plant Diversity and endemism, and occurs within its own floristic region – the Drakensberg Alpine Region of South Africa. It is also within a globally important endemic bird area and is notable for the occurrence of a number of globally threatened species, such as the Yellow-breasted Pipit. The diversity of habitats is outstanding, ranging across alpine plateaux, steep rocky slopes and river valleys. These habitats protect a high level of endemic and threatened species. Integrity The uKhahlamba Drakensberg Park, composed of 12 protected areas established between 1903 and 1973 has a long history of effective conservation management. Covering 242,813 ha in area, it is large enough to survive as a natural area and to maintain natural values. It includes four (4) proclaimed Wilderness areas almost 50% of the Park, while largely unaffected by human development, the property remains vulnerable to external land uses including agriculture, plantation forestry and ecotourism, although agreements between Ezemvelo Kwa-Zulu Natal Wildlife and local stakeholders have been implemented to manage these threats. Invasive species, fire, infrastructural developments, soil erosion, tourist impacts on vulnerable alpine trails, and poaching also threaten the integrity of the site. The lack of formal protection of the mountain ecosystem over the border in Lesotho (beyond the buffer zone of Sehlabathebe National Park) exacerbates these threats. Boundary issues highlighted at time of inscription included the gap belonging to the amaNgwane and amaZizi Traditional Council between the northern and much larger southern section of the Park. There are planning mechanisms that restrict development above the 1,650 m contour to maintain ecological integrity. Processes are underway to develop a cooperative agreement between the amaNgwane and amaZizi Traditional Council and Ezemvelo Kwa Zulu-Natal Wildlife. Extending conservation areas by agreements with privately-owned land along the escarpment to the south of the property is recommended. An important step to strengthening integrity has been the development of the Maloti-Drakensberg Transfrontier Conservation and Development Area (MDTFCA), which has recognised the importance of a Transboundary Peace Park linking the Sehlabathebe National Park (SNP) in Lesotho with uKhahlamba Drakensberg Park. Project Coordinating Committees in both KwaZulu-Natal and Lesotho are cooperating in a planning process. The SNP (6,500 ha) has been protected since 1970 as a wildlife sanctuary and a national park, and gazetted in 2001, to enhance protection of the biodiversity and scenic qualities of the property. The extension to include SNP has enhanced protection of the biodiversity and cultural values of the property. The property contains the main corpus of rock art related to the San people in this area. A comparatively high concentration of rock art sites seems present in the western buffer zone in Lesotho and future surveys of these should be undertaken to judge their potential contribution to the Outstanding Universal Value. Although the area has changed relatively little since the caves were inhabited, management practices, such as the removal of trees (which formerly sheltered the paintings) and the smoke from burning grass both have the capacity to impact adversely on the fragile images of the rock shelters, as does unregulated public access. Authenticity The synthesis of rock art sites and their natural setting in the Maloti-Drakensberg Park convey a very strong sense of authenticity in setting, location and atmosphere but also material, substance and workmanship. It should be noted as a positive factor that in large parts of the property no systematic conservation or consolidation treatment has been attempted, which has left the rock art sites perhaps more fragile, but with the utmost possible degree of authenticity. The sites remain closely integrated with their surrounding landscape and credibly convey the narratives of San life and activity in respect to the harsh climatic conditions of the area and necessary exploitation of natural resources and shelter. This San rock art tradition does not terminate at the end of the Late Stone Age but continues, and is expressed at sites associated with both Khoi and Iron Age Peoples. Potential influences of UV rays and weathering on the images could lead to fading of colours and reduce the clarity of image content, which in turn could lessen their ability to display their meaning. It is important that explanatory materials assist the interpretation of the image content as understood by the San people. Protection and management requirements Management of the Park is guided by an Integrated Management Plan with subsidiary plans, and is undertaken in accordance with the World Heritage Convention Act, 1999 (South Africa, Act No. 49 of 1999); National Heritage Resources Act, 1999 (South Africa, Act No. 25 of 1999); National Environmental Management: Protected Areas Act, 2003 (South Africa, Act No. 57 of 2003); National Environmental Management Biodiversity Act, 2004 (South Africa, Act No 10 of 2004); KwaZulu-Natal Nature Conservation Management Amendment Act (South Africa, Act No 5 of 1999); the Game Preservation Proclamation (Lesotho, Act No. 55 of 1951); the Historical Monuments, Relics, Fauna and Flora Act (Lesotho, Act No. 41 of 1967); the National Heritage Act 2011 and Environment Act (Lesotho, Act No. 10 of 2008); World Heritage Convention Operational Guidelines; Environment policies in Lesotho and Ezemvelo KZN Wildlife policies. In terms of this legislation, all development within the property or within its buffer zone is subjected to an Environmental Impact Assessment and Heritage Impact Assessments respectively, which consider the Outstanding Universal Value of the property. In addition all World Heritage Sites are recognized as Protected Areas, meaning that mining or prospecting will be completely prohibited from taking place within the property or the proclaimed buffer zone. Furthermore, any unsuitable development with a potential impact on the property will not be permitted by the South African and Lesotho Ministers responsible for Environment and Culture. Invasive species and fire are major management challenges. This poses a threat to the ecological integrity of the Park as well as to the yield of water from its wetlands and river systems. The interaction between the management of invasive species and the management of fire should also be carefully considered, taking into account the effects of fire on fire-sensitive fauna such as endemic frogs. Management of fire and invasive species needs is being addressed jointly by Lesotho and South Africa, ideally within the framework established for transboundary protected area cooperation. There is a need to ensure an equitable balance between the management of nature and culture through incorporating adequate cultural heritage expertise into the management of the World Heritage property and providing the responsible cultural heritage authorities with adequate budgets for the inventory, conservation and monitoring tasks. This shall ensure that all land management processes respect the paintings, that satisfactory natural shelter is provided to the rock art sites, that monitoring of the rock art images is conducted on a regular basis by appropriately qualified conservators, and that access to the paintings is adequately regulated. Furthermore, there is a need to ensure that Heritage Impact Assessments are undertaken in conjunction with Environmental Impact Assessments for any proposed development affecting the setting within the property.", + "criteria": "(i)(iii)(vii)(x)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000, 2013", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 249313, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "Lesotho", + "South Africa" + ], + "iso_codes": "LS, ZA", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113926", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113926", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/195126", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/195333", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113961", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113963", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113965", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113967", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113969", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125616", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125617", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125619", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125620", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125621", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133537", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133540", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133541", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133543", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133545", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133546", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133547" + ], + "uuid": "212cbb04-0990-550e-9054-16667302d01f", + "id_no": "985", + "coordinates": { + "lon": 29.1230555556, + "lat": -29.7652777778 + }, + "components_list": "{name: Sehlabathebe National Park, ref: 985ter-001, latitude: -29.9152777778, longitude: 29.1230555556}, {name: uKhahlamba Drakensberg Park, ref: 985ter-001, latitude: -29.38333, longitude: 29.54056}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "マロティ・ドラケンスバーグ国立公園は、南アフリカのウカランバ・ドラケンスバーグ国立公園とレソトのセフラテベ国立公園からなる国境を越えた地域です。そびえ立つ玄武岩の岩壁、鋭くドラマチックな切り込み、黄金色の砂岩の城壁、そして視覚的に壮観な彫刻のようなアーチ、洞窟、崖、柱、岩のプールなど、この地域は類まれな自然美を誇ります。多様な生息地は、固有種や世界的に重要な植物を数多く保護しています。この地域には、ケープハゲワシ(Gyps coprotheres)やヒゲワシ(Gypaetus barbatus)などの絶滅危惧種が生息しています。レソトのセフラテベ国立公園には、この公園にのみ生息する絶滅危惧種の魚、マロティミノー(Pseudobarbus quathlambae)も生息しています。この壮大な自然遺跡には、サハラ砂漠以南のアフリカで最大規模かつ最も密集した壁画群を擁する多くの洞窟や岩陰遺跡があります。これらの壁画は、4000年以上にわたりこの地域に暮らしたサン族の精神生活を表現しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ciudad Universitaria de Caracas", + "name_fr": "Ciudad Universitaria de Caracas", + "name_es": "Ciudad universitaria de Caracas", + "name_ru": "Университетский городок в Каракасе", + "name_ar": "مدينة كاراكاس الجامعية", + "name_zh": "加拉加斯大学城", + "short_description_en": "The Ciudad Universitaria de Caracas, built to the design of the architect Carlos Raúl Villanueva, between 1940 and 1960, is an outstanding example of the Modern Movement in architecture. The university campus integrates the large number of buildings and functions into a clearly articulated ensemble, including masterpieces of modern architecture and visual arts, such as the Aula Magna with the Clouds of Alexander Calder, the Olympic Stadium, and the Covered Plaza.", + "short_description_fr": "La Cité universitaire de Caracas, construite selon les plans de l'architecte Carlos Raúl Villanueva, entre 1940 et 1960, est un exemple exceptionnel du mouvement moderne en architecture. Elle regroupe un grand nombre de bâtiments et de fonctions dans un ensemble clairement articulé et mis en valeur par des chefs-d'œuvre de l'architecture moderne et des arts plastiques, tels que l'Aula Magna avec les Nuages d'Alexander Calder, le stade olympique et la Plaza Cubierta.", + "short_description_es": "Construida entre 1940 y 1960 con arreglo a un proyecto del arquitecto Carlos Raúl Villanueva, la ciudad universitaria de Caracas es un ejemplo excepcional de la arquitectura moderna. El campus comprende un gran número de construcciones y edificios agrupados en un conjunto funcional y bien estructurado, cuyo valor es realzado por obras maestras de la arquitectura y las artes plásticas modernas como la plaza cubierta, el estadio olímpico y el aula magna, ornamentada con la escultura “Las Nubes” de Alexander Calder.", + "short_description_ru": "Университетский городок в Каракасе, построенный по проекту архитектора Карлоса Рауля Вильянуэва в период 1940-1960 гг., – это выдающийся пример «современного движения» в архитектуре. Он объединяет большое количество зданий и функций в четко организованном ансамбле, включающем шедевры современной архитектуры и изобразительного искусства, таких, как Большая аудитория с Облаками Александра Кальдера, Олимпийский стадион и Крытая площадь.", + "short_description_ar": "أنشئت مدينة كاراكاس الجامعية حسب مخططات المعماري كارلوس راوول فيلانويفا بين عامي 1940 و1960وهي تشكل مثالاً فريداً للتيار الهندسي الحديث. كما انها تحوي عدداً كبيراً من الأبنية ضمن مجموعة واضحة المعالم ومعزّزة بتحف هندسية حديثة وفنون تشكيلية مثل قاعة الأولا ماغنا وتحفة الغيوم لألكساندر كالدير والملعب الاولمبي وبلازا كوبييرتا.", + "short_description_zh": "加拉加斯大学城是1940年至1960年间根据委内瑞拉建筑师卡尔洛斯·劳尔·维拉努埃瓦的设计建造的,是建筑史上现代运动的杰出典范。它将大量建筑物及功能融入一套连接清晰的综合性建筑群体之中,这群建筑包括了现代建筑与视觉艺术的杰作,如带有亚历山大·卡尔德“云烟”的大学礼堂曼格纳、奥林匹克体育馆、隐藏的大厦。", + "description_en": "The Ciudad Universitaria de Caracas, built to the design of the architect Carlos Raúl Villanueva, between 1940 and 1960, is an outstanding example of the Modern Movement in architecture. The university campus integrates the large number of buildings and functions into a clearly articulated ensemble, including masterpieces of modern architecture and visual arts, such as the Aula Magna with the Clouds of Alexander Calder, the Olympic Stadium, and the Covered Plaza.", + "justification_en": "Brief Synthesis Located in Caracas, capital city of Venezuela, South America, the main campus of the Universidad Central de Venezuela, was established in the colonial period by Simon Bolivar. Covering an area of 164,203 hectares, the site includes masterpieces of architecture and modern art built to the design of architect Carlos Raúl Villanueva, between 1940 and 1960, and includes the Botanical Garden. The University integrates a large number of buildings, art and nature into a clearly articulated ensemble, creating an open and dynamic space, where the art forms become an essential part of the inhabited place. The forms and structures express the spirit and technological development of their time in the use of reinforced concrete. Key architectural structures include the Aula Magna with the ‘Clouds’ of Alexander Calder, the Olympic Stadium, and the Covered Plaza. The complex constitutes a modern interpretation of urban and architectural concepts and traditions, incorporating patios and latticed windows as an appropriate solution for its tropical environment. Developed over a period of more than twenty years under the direction of Villanueva, the complex has undergone more recent changes as the University caters for an increased population. Criterion i: The Ciudad Universitaria de Caracas is a masterpiece of modern city planning, architecture and art, created by the Venezuelan architect Carlos Raúl Villanueva and a group of distinguished avant-garde artists. Criterion iv: The Ciudad Universitaria de Caracas is an outstanding example of the coherent realization of the urban, architectural, and artistic ideals of the early 20th century. It constitutes an ingenious interpretation of the concepts and spaces of colonial traditions and an example of an open and ventilated solution, appropriate for its tropical environment. Integrity Ciudad Universitaria de Caracas continues to retain the unity of projects developed by Carlos Raúl Villanueva. Technical vulnerabilities are related to the behavior and decay of the building materials and structures, especially the concrete structures, which after more than fifty years are presenting challenges for their conservation, as well as structural issues relating to soil conditions. Another problem is the detachment of surface materials such as mosaics on some building facades. In view of the increase of the student population, from 6.000 to 50.000 currently, and anticipated future growth, infrastructure and technological networks must be updated. Changes in use have resulted in expansion or subdivision of spaces, as well as the introduction of technical facilities and equipment, carried out without proper control of their quality and adequacy to the architectural context. A systematic monitoring program has been established for the art works, but the maintenance of these is difficult to finance. The property is also vulnerable to social unrest. Authenticity The general layout and setting of the University campus has been retained, even though there have been minor modifications and changes related to the functional needs of the institution. A complete set of documentation of the original project has been kept by the University and it is planned to make this available to the public. Since its nomination there have been minor changes to existing buildings as well as some new constructions. There are also some problems of maintenance of the buildings that still need to be addressed. As a whole, however, the site can be considered to satisfy the test of authenticity in terms of design, materials, workmanship and setting. All the interventions to the buildings, works of art and landscape have been registered and documented and the preventive, corrective and regular maintenance and updating of basic services (water, sewage and electricity) have not affected the outstanding universal value or the image of the property. Protection and Management Requirements The Consejo de Preservacion y Desarrollo de la Universidad Central de Venezuela– COPRED (Venezuelan Central University Preservation and Development Council) is the management decision-making structure, operating since 2001. In 2008 and looking for a reinforcement of the basic daily operational works, the area of maintenance that was part of COPRED became a separate entity. The Botanical Garden has its own management structure. COPRED coordinates these two dependencies. Since its creation, COPRED has developed several studies to provide for an integral protection of the site and at present, the institution is developing a comprehensive management plan due to be presented as part of the periodic report in 2012. The university campus is an integral part of the modern city of Caracas and relevant regulations from the legal protection are being integrated in the approved Plan of Local Urban Development of the municipality of Libertador. However, there is a need to reinforce the coordination between the different levels at national, regional and local authorities (Instituto del Patrimonio Cultural (Institute of Cultural Heritage), Metropolitan Mayor (Alcaldía Metropolitana), Capital District (Distrito Capital) and Libertador Municipality (Alcaldía Libertador). No buffer zone was identified at the moment of inscription since the hills to the north and the highways to the north-east and south-east provide protection. However, the growth of the residential\/commercial areas to the south and west boundaries require definition of a buffer zone.", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 164.203, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Venezuela (Bolivarian Republic of)" + ], + "iso_codes": "VE", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113971", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113971", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113973", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132455", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132456", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132457", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132458", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132459", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132460", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132461", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132462", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132463", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132464" + ], + "uuid": "899035b9-6a43-52c7-924f-93fa2a66ed3f", + "id_no": "986", + "coordinates": { + "lon": -66.89068, + "lat": 10.49073 + }, + "components_list": "{name: Ciudad Universitaria de Caracas, ref: 986, latitude: 10.49073, longitude: -66.89068}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "建築家カルロス・ラウル・ビジャヌエバの設計により1940年から1960年にかけて建設されたカラカス大学都市は、近代建築運動の傑出した例である。大学キャンパスは、アレクサンダー・カルダーの「雲」を擁する大講堂、オリンピックスタジアム、屋根付き広場など、近代建築と視覚芸術の傑作を含む多数の建物と機能を、明確に調和したアンサンブルとして統合している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Roman Walls of Lugo", + "name_fr": "Remparts romains de Lugo", + "name_es": "Muralla romana de Lugo", + "name_ru": "Древнеримские стены в городе Луго", + "name_ar": "أسوار لوغو الرومانية", + "name_zh": "卢戈的罗马城墙", + "short_description_en": "The walls of Lugo were built in the later part of the 3rd century to defend the Roman town of Lucus. The entire circuit survives intact and is the finest example of late Roman fortifications in western Europe.", + "short_description_fr": "Les remparts de Lugo furent construits à la fin du IIe siècle pour défendre la ville romaine de Lucus. Tout le circuit demeure intact et constitue le plus bel exemple de fortifications romaines tardives en Europe occidentale.", + "short_description_es": "La muralla de Lugo fue construida a finales de siglo II para defender la ciudad romana de Lucus. Su perímetro se ha conservado intacto en su totalidad y constituye el más bello arquetipo de fortificación romana tardía de toda Europa Occidental.", + "short_description_ru": "Эти крепостные стены были построены в конце III в. для защиты древнеримского города Лукус. Они сохранились неповрежденными по всему периметру, представляя собой превосходный пример древнеримских укреплений в Западной Европе.", + "short_description_ar": "شُيّدت أسوار لوغو الرومانيّة نهاية القرن الثاني للدفاع عن مدينة لوكوس الرومانيّة. ولا يزال تتابع السور على حاله ويُشكّل أبرز مثالٍ عن حصون رومانيّة شُيّدت لاحقاً في أوروبا الغربيّة.", + "short_description_zh": "卢戈城墙修建于公元3世纪末期,用于保卫罗马城镇卢戈斯。整个圆形城墙至今保存完好,是西欧罗马帝国晚期城堡的最完美样例之一。", + "description_en": "The walls of Lugo were built in the later part of the 3rd century to defend the Roman town of Lucus. The entire circuit survives intact and is the finest example of late Roman fortifications in western Europe.", + "justification_en": "Brief synthesis Roman Walls of Lugo, a city in the Autonomous Region of Galicia in north-western Spain, are an exceptional architectural, archaeological and constructive legacy of Roman engineering, dating from the 3rd and 4th centuries AD. The Walls are built of internal and external stone facings of slate with some granite, with a core filling of a conglomerate of slate slabs and worked stone pieces from Roman buildings, interlocked with lime mortar. Their total length of 2117 m in the shape of an oblong rectangle occupies an area of 1.68 ha. Their height varies between 8 and 10 m, with a width of 4.2 m, reaching 7 m in some specific points. The walls still contain 85 external towers, 10 gates (five of which are original and five that were opened in modern times), four staircases and two ramps providing access to the walkway along the top of the walls, one of which is internal and the other external. Each tower contained access stairs leading from the intervallum to the wall walk of town wall, of which a total of 21 have been discovered to date. The defences of Lugo are the most complete and best preserved example of Roman military architecture in the Western Roman Empire. Despite the renovation work carried out, the walls conserve their original layout and the construction features associated with their defensive purpose, with walls, battlements, towers, fortifications, both modern and original gates and stairways, and a moat. Since they were built, the walls have defined the layout and growth of the city, which was declared a Historical-Artistic Ensemble in 1973, forming a part of it and becoming an emblematic structure that can be freely accessed to walk along. The local inhabitants and visitors alike have used them as an area for enjoyment and as a part of urban life for centuries. Criterion (iv): The Roman walls of Lugo are the finest surviving example of late Roman military fortifications. Integrity Roman Walls of Lugo visibly conserve their original layout and more than half of their original towers and defensive structures, gates, stairways and other elements, together with a large number of archaeological remains from the period, which help to situate the structure within its historical context, and bear witness to its creation and evolution. The property boundaries include the whole fortifications, while the intramural and extramural areas are included in a buffer zone. Very few monumental complexes can offer the same historical authenticity and archaeological integrity, both in terms of their size and their inclusion within an urban setting, and their continued use, as part of a wider and increasingly well-known context offering a large number of archaeological remains associated with the monument. Its originality was confirmed by the findings that have been made and the studies carried out on its full layout and structure, on the moat, or on the recovery of its original gateways and stairways, all solid proof of its Roman origins (from between the third and fourth centuries AD). The use of local materials such as slate, granite and other stones that were re-used in the construction process gives the late imperial walls an original appearance, further enhanced by the fact that their perimeter and upper walkway are completely intact. Pressures affecting the Roman Walls include the effects of the use of transport infrastructure, water and relative humidity but these are all minor and under control. Authenticity The authenticity of the Roman Walls of Lugo lies in the way that they have survived intact for eighteen centuries. There have been many interventions over that long period to individual parts of the walls for practical and aesthetic purposes, which mean that they do not survive in their precise original form, and so, using a restricted interpretation, they might be considered to be lacking in some measure of authenticity. However, as an ensemble their authenticity is impeccable. Protection and management requirements The legal framework that controls interventions carried out on the monument has its origins in the Spanish Constitution, in the Statute of Autonomy of Galicia, Organic Law 1\/1981 of 6 April, and in Royal Decree 2434\/1982 of 24 July on the transfer of functions and services from the State Authorities to the Autonomous Region of Galicia in cultural matters. Roman Walls of Lugo is considered as an Asset of Cultural Interest by the Royal Order of April 16, 1921, giving it the highest legal protection of their cultural values. Any intervention involving the Walls or their surrounding area must comply with the specific regulations on the protection of cultural heritage at national level, as set out in Law 16\/1985 on Spanish Historical Heritage, and regional regulations set out in Law 8\/1995 on the Cultural Heritage of Galicia. This regulatory framework involves the collaboration of three public authorities who are responsible for protecting the monument: the central State Authorities, the Regional Authorities of the Xunta de Galicia, and the local authorities of Lugo City Council. This collaboration between the different authorities is the basis for the direct management of the monument, carried out by the Xunta de Galicia as the owner and responsible authority for its care within the autonomous region. All restoration and maintenance work on the Roman Walls is carried out in strict compliance with the directives of the Advance Integral Plan for the Conservation and Restoration of the Walls of Lugo. Lugo City Council is responsible for managing actions carried out on the Walls in accordance with the stipulations of the Special Plan for the Protection, Rehabilitation and Reformation of the Walled Area of the City of Lugo and its Area of Influence. The municipality has begun a series of interventions aimed at preserving the monument, which essentially consist of protecting it from traffic and pollution by turning the road that runs around the walls into a pedestrian walkway, and by creating an interior pedestrian walkway that relieves the adjacent structures with a series of green spaces along their whole extent. All of these plans focus on a process of renovation, rehabilitation and enhancement of Lugo’s cultural heritage, represented in a building that has been specially built for this purpose, the Visitors’ Centre for the Walls.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1.68, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113975", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113975", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127502", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127503", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127504", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127505", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127507", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127508", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127509", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127510", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127511", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127512", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127513", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131910", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131911", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131912", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131913", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131914", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131915" + ], + "uuid": "4b8bd609-0da5-52b9-8324-488e7bbad123", + "id_no": "987", + "coordinates": { + "lon": -7.5530699413, + "lat": 43.0106407944 + }, + "components_list": "{name: Roman Walls of Lugo, ref: 987, latitude: 43.0106407944, longitude: -7.5530699413}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ルーゴの城壁は、ローマ時代の都市ルクスを守るために3世紀後半に建設された。城壁全体がほぼ完全な形で残っており、西ヨーロッパにおける後期ローマ時代の要塞建築の最も優れた例となっている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Catalan Romanesque Churches of the Vall de Boí", + "name_fr": "Églises romanes catalanes de la Vall de Boí", + "name_es": "Iglesias románicas catalanas de Vall del Boí", + "name_ru": "Романские церкви в Валь-де-Бой, Каталония", + "name_ar": "كنائس رومانيّة كاتالونيّة في فال دي بوي", + "name_zh": "博伊谷地的罗马式教堂建筑", + "short_description_en": "The narrow Vall de Boí is situated in the high Pyrénées, in the Alta Ribagorça region and is surrounded by steep mountains. Each village in the valley contains a Romanesque church, and is surrounded by a pattern of enclosed fields. There are extensive seasonally-used grazing lands on the higher slopes.", + "short_description_fr": "L'étroite Vall de Boí, située dans les hautes Pyrénées, dans la région d'Alta Ribagorça, est entourée de montagnes abruptes. Chacun des villages de la vallée, environné de champs clôturés, abrite une église romane. Il y a également de vastes pâturages saisonniers en altitude.", + "short_description_es": "Flanqueado por abruptas montañas, el angosto valle del Boí está situado en la región altopirenaica de la Alta Ribagorza. Todas las aldeas de este valle, rodeadas de campos cercados, poseen una iglesia románica. En las zonas más altas hay vastas praderas para el pasto estival del ganado.", + "short_description_ru": "Узкая, в окружении крутых гор, долина Валь-де-Бой находится в высокогорье Пиренеев, в районе Альта-Рибагорса. Каждая деревня в этой долине имеет романскую церковь и окружена сетью огороженных полей. На более высоких склонах находятся обширные, используемые сезонно, пастбища.", + "short_description_ar": "يقع وادي فال دي بوي في أعالي جبال البيرينيه في منطقة ألتا ريباغورسا التي تحيطها جبال شاهقة. وفي كلّ قرية من قرى الوادي الذي تحيطه وديان مغلقة كنيسة رومانيّة ناهيك عن مراعٍ موسميّة شاسعة قائمة في الأعالي.", + "short_description_zh": "博伊谷地位于西班牙东北部加泰罗尼亚自治区的比利牛斯山区,周围被陡峭的群山环抱。山谷中的每一个乡村都有一个罗马式教堂,在乡村周围则是按照一定形式构成的封闭区域。在谷底的山坡上有着许多具有悠久历史的放牧场。", + "description_en": "The narrow Vall de Boí is situated in the high Pyrénées, in the Alta Ribagorça region and is surrounded by steep mountains. Each village in the valley contains a Romanesque church, and is surrounded by a pattern of enclosed fields. There are extensive seasonally-used grazing lands on the higher slopes.", + "justification_en": "Brief synthesis The Vall de Boí is located in the Catalan Pyrenees, in the district of Alta Ribagorça, 120 km north of Lleida, in the north-east of the Iberian Peninsula. The narrow valley is surrounded by steep mountains and each of the villages in it contains a Romanesque church. As a group, these churches represent an especially pure and consistent example of pictorial art and architecture in the Lombard Romanesque style. They were built between the 11th and 12th centuries under the patronage of the Lords of Erill, and were unusual for their placement on the fringe of their respective ancient villages and also for the richness of the interior pictorial decoration. The components of this serial heritage property are the churches of Sant Feliu de Barruera, Sant Joan de Boí, Santa Maria de Taüll, Sant Climent de Taüll, Nativitat de Durro, Santa Eulàlia d’Erill-la-Vall, l’Assumpció de Santa Maria de Coll, Santa Maria de Cardet and the hermitage of Sant Quirc de Durro. The two churches in Taüll were declared national monuments in 1931, Sant Joan de Boí and Santa Eulàlia d’Erill-la-Vall in 1962, and the rest of the churches in 1993. It is in this group of exceptionally well preserved rural churches that the largest concentration in Europe of Romanesque art is to be found. This group is a unique example of the cultural tradition that flourished in Catalonia in the 12th century. The Romanesque churches and the villages where they stand form an excellent example of a cultural landscape that has flourished in harmony with a natural environment that has remained intact to this day. The Lombard Romanesque style took a turn in the Pyrenean churches in which the indigenous rural spirit manifests itself in a remarkable way such as the line of the elegant bell-towers of Sant Climent de Taüll, Sant Joan de Boí and Santa Eulàlia d’Erill-la-Vall. The way of life in mediaeval Catalonia as expressed by this group of churches and villages can be said to have been of great importance in the recognition of Catalan cultural identity. The Romanesque art of these Pyrenean villages played a vital role in the movement for the restoration of Catalan nationality and identity in the early 20th century. The importance of the churches of the Vall de Boí, however, lies in their group value: there is nowhere else in Europe with an ensemble of such notable churches built during the same, relatively short, period of time. Neither is there any other group that so vividly illustrates the transmission of a cultural movement able to pass over a high mountain barrier and become established, with high technical and artistic standards, in another territory. The group can therefore be considered a masterpiece of the period and an example of great human creativity. Criterion (ii): The significant developments in Romanesque art and architecture in the churches of the Vall de Boí testify to profound cultural interchange across medieval Europe and in particular across the mountain barrier of the Pyrenees. Criterion (iv): The Churches of the Vall de Boí are an especially pure and consistent example of Romanesque art in a virtually untouched rural setting. Integrity The individual churches are all components of this serial property and the whole property is contained within one buffer zone. All the attributes of the Outstanding Universal Value, such as the Lombard influences on the architecture and the sculptural decor, the floor plan, the accurate stone work on the wall surface, the square floor plan of the bell towers or the sculptural decor with blind arches, as well as the continued use of the churches by the community, are included within the boundaries of the property. Some conservation work has been carried out on all the churches, but on some more than others. Many were the object of extensive programmes of restoration and conservation in the second half of the 20th century, and recent restoration has been, and will continue to be, carried out through what is, in fact, a continuous programme of maintenance, which does not affect the integrity of the property. The main wall paintings, and most of the ancient artefacts were transferred in the early 20th century to the MNAC (Museu Nacional d'Art de Catalunya) in Barcelona for safety reasons, to avoid their being removed, plundered and subsequently exported to America, as had occurred with paintings in other churches in Catalonia. The churches of Santa Maria de Taüll, Sant Joan de Boí, Santa Eulàlia d’Erill-la-Vall, la Nativitat de Durro, Sant Feliu de Barruera, l’Assumpció de Coll, Santa Maria de Cardet and the hermitage of Quirc de Durro retain their architectural form, structure and materials, as well as their religious use, while the church of Sant Climent de Taüll preserves intact all the original features and is used for tourist\/cultural purposes. No adverse factors appear to exist at present, though excessive tourism would be problematic if it were allowed to develop. Authenticity There can be no question about the basic authenticity of the churches, the villages or the surrounding landscape. All have, however, experienced recent changes which might, to a greater or lesser extent, be seen as modifying that basic authenticity. However, this is a phenomenon to be observed in all cult buildings that have been in continuous use for spiritual purposes since their construction. None of the interventions, with the exception of the regrettable, but entirely justifiable, removal of much of the art treasures to Barcelona, has been such as to reduce the authenticity of any of the churches to an unacceptable extent. Conservation of the churches’ fabric has extended to removal, renovation, replacement, and new construction. Now, only Santa Maria at Durro to some extent, and otherwise only Santa Maria, Cardet, which are distinctive in several other respects also, provide in their unconserved state a good idea of church development and an interior in late- and post-medieval times. The rescue of the mural art in the 1920s was a remarkable achievement and it has produced remarkable results, which can be seen at the MNAC, Barcelona. However, that achievement cannot alter the stark facts that the paintings are now out of the context in which they were meant to be seen, and that that context now lacks its crowning glory. While this does not undermine the churches’ claim on the world’s attention, it could be argued to diminish their authenticity to some extent. In their present location the paintings cannot, of course, be considered for inscription on the World Heritage List. The churches of Santa Maria de Taüll, Sant Climent de Taüll, Sant Joan de Boí, Santa Eulàlia d’Erill-la-Vall, Nativitat de Durro, Sant Feliu de Barruera and Santa Maria de Cardet as well as the hermitage of Quirc de Durro have recently undergone general restoration to consolidate the roofs, structure, bell-towers and interiors in such a way as to highlight the authenticity of their architectural and decorative features, as well as to enhance their use for religious and cultural purposes. Protection and management requirements The churches are protected by the Law 16\/1985 of 25 July, concerning Spanish Historical Heritage, Law 9 \/ 1993 of 30 September, concerning Catalan Cultural heritage, Decree 276\/2005, concerning Territorial Commissions for the Cultural Heritage, and other legislation such as Law 13\/2002, concerning Tourism in Catalonia. All churches enjoy full protection under the Catalan and local planning law, as well as other provisions. The churches, villages and individual buildings are covered by the very strict provisions of urban and rural planning laws, which regulate issues such as the location, height, roof line and building materials for new buildings and renovations, which guarantees the preservation of the environment of the churches. The applicable legislation is the Law of the Catalan Cultural Heritage which protects both the churches as ancient monuments and the six villages in the valley as historic areas. Furthermore, part of the valley is protected as a Historic Site. The churches are all used for religious purposes and public visits. The Consortium of the Vall de Boí is responsible for the management of the site. It's made up by the Generalitat de Catalunya (Catalan Government), the Diputació de Lleida (provincial authority), the Consell Comarcal de l'Alta Ribagorça (the Catalan administrative division), the municipality of Vall de Boí and the bishoprics of Urgell and Lleida. The interventions on the site must be authorized by the Ministry of Culture of the Catalan Government, who also implements funding and planning policies. All the churches are the property of the Bishopric of Urgell except the church of l’Assumpció de Coll, which pertains to the Bishopric of Lleida. In addition to continuing programmes of restoration and maintenance of churches and urban projects in the villages of the valley, there is the 1998 Programme of Excellence in Tourism in the Vall de Boí promoted jointly by the State, Autonomous Community and local authorities as well as tourism companies, currently under way. The most serious threat to the integrity of the valley would be mass tourism and the programme proposes tourism development strategies that are consistent with the objectives of protection and conservation of natural and cultural resources.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 7.98, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113981", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113981", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134525", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134526", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134527", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134528", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134529", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134530", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134531", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134532", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134533" + ], + "uuid": "846126ec-04a0-539e-9c96-3769439fdaab", + "id_no": "988", + "coordinates": { + "lon": 0.803611111, + "lat": 42.50472222 + }, + "components_list": "{name: Eglésia de Sant Feliu, ref: 988-001, latitude: 42.5047777778, longitude: 0.8036388889}, {name: Ermitage de Sant Quirc, ref: 988-008, latitude: 42.5023888889, longitude: 0.8236944444}, {name: Eglésia de Santa Maria, ref: 988-003, latitude: 42.5170555556, longitude: 0.8509444444}, {name: Eglésia de Santa Maria, ref: 988-006, latitude: 42.4843888889, longitude: 0.77675}, {name: Eglésia de Sant Climent, ref: 988-004, latitude: 42.5165555556, longitude: 0.8498333333}, {name: Eglésia de la Nativitat, ref: 988-007, latitude: 42.50275, longitude: 0.8219722222}, {name: Eglésia de Santa Eulàlia, ref: 988-009, latitude: 42.5304444444, longitude: 0.8321666667}, {name: Eglésia de Sant Joan de Boí, ref: 988-002, latitude: 42.52825, longitude: 0.8336111111}, {name: Eglésia de Santa Maria de l'Assumpció, ref: 988-005, latitude: 42.4431388889, longitude: 0.7455277778}", + "components_count": 9, + "short_description_ja": "狭い谷、ヴァル・デ・ボイは、ピレネー山脈の高地、アルタ・リバゴルサ地方に位置し、険しい山々に囲まれています。谷の各村にはロマネスク様式の教会があり、周囲は囲いのついた畑が広がっています。標高の高い斜面には、季節ごとに利用される広大な放牧地があります。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Archaeological Site of Atapuerca", + "name_fr": "Site archéologique d'Atapuerca", + "name_es": "Sitio arqueológico de Atapuerca", + "name_ru": "Археологические находки в пещерах Атапуэрка", + "name_ar": "موقع أتابويركا التاريخي", + "name_zh": "阿塔皮尔卡考古遗址", + "short_description_en": "The caves of the Sierra de Atapuerca contain a rich fossil record of the earliest human beings in Europe, from nearly one million years ago and extending up to the Common Era. They represent an exceptional reserve of data, the scientific study of which provides priceless information about the appearance and the way of life of these remote human ancestors.", + "short_description_fr": "Les grottes de la Sierra d'Atapuerca contiennent de riches vestiges fossiles des premiers êtres humains à s'installer en Europe depuis près d'un million d'années jusqu'à notre ère. Elles constituent une réserve exceptionnelle de données dont l'étude scientifique fournit des renseignements inestimables sur l'aspect et le mode de vie de ces lointains ancêtres de notre espèce.", + "short_description_es": "Las cuevas de la Sierra de Atapuerca contienen numerosos vestigios fósiles de los primeros seres humanos que se asentaron en Europa, desde hace casi un millón de años hasta nuestra era. Esos vestigios constituyen una fuente excepcional de datos, cuyo estudio científico proporciona información inestimable sobre el aspecto y el modo de vida de esos antepasados remotos de nuestra especie.", + "short_description_ru": "Пещеры в горах Сьерра-де-Атапуэрка содержат богатые ископаемые свидетельства наиболее раннего пребывания человека на территории Европы, начиная со времени около 1 млн. лет тому назад и вплоть до нашей эры. Они представляют собой уникальный источник сведений, научное изучение которых дает бесценную информацию о появлении и образе жизни этих наших далеких предков.", + "short_description_ar": "تحتوي كهوف سييرا دي أتابويركا مخلّفات أحفوريّة غنيّة للناس الأوائل الذين استقرّوا في أوروبا منذ حوالى مليون سنة وحتّى يومنا هذا. وهي تشكّل مخزوناً استثنائيّاً للبيانات التي تتيح دراستها العلميّة معلومات نفيسة حول أطباع الأسلاف ونمط حياتهم.", + "short_description_zh": "阿塔皮尔卡山洞穴中发现了大量早期人类化石,经考证是欧洲最早的人类化石,可以追溯到100万年以前至公元纪年这段时期。山洞中的化石为欧洲人类学的研究提供了丰富的资料和信息,对于了解人类远古祖先的生活具有重要价值。", + "description_en": "The caves of the Sierra de Atapuerca contain a rich fossil record of the earliest human beings in Europe, from nearly one million years ago and extending up to the Common Era. They represent an exceptional reserve of data, the scientific study of which provides priceless information about the appearance and the way of life of these remote human ancestors.", + "justification_en": "Brief Synthesis The Archaeological Site of Atapuerca is located near the city of Burgos, in the Autonomous Community of Castilla y León, in the North of the Iberian Peninsula. The property encompasses 284.119 ha and contains a rich fossil record of the earliest human beings in Europe, from nearly one million years ago and extending into the Common Era. It constitutes an exceptional scientific reserve that provides priceless information about the appearance and way of life of these remote human ancestors. The Sierra de Atapuerca sites provide unique testimony of the origin and evolution both of the existing human civilization and of other cultures that have disappeared. The evolutionary line or lines from the African ancestors of modern humankind are documented in these sites. The earliest and most abundant evidence of humankind in Europe is found in the Sierra de Atapuerca. The sites constitute an exceptional example of continuous human occupation, due to their special ecosystems and their geographical location. The fossil remains in the Sierra de Atapuerca are an invaluable reserve of information about the physical nature and the way of life of the earliest human communities in Europe. In addition, painted and engraved panels have been recorded, with geometrical motifs, hunting scenes, and anthropomorphic and zoomorphic figures. The deposits of the property are dated from the Pleistocene with the deposits of the Trinchera del Ferrocarril, (Gran Dolina, Galería-Tres Simas, Sima del Elefante) and the Cueva Mayor (Sima de los Huesos), and from the Holocene period (El Portalón de Cueva Mayor, Galería del Sílex, Cueva del Silo, Cueva del Mirador). There are also archaeological sites of other periods from Prehistoric Times (Paleolithic, Neolithic, Bronze Age, Iron Age) to the Middle Ages and later. Criterion (iii): The earliest and most abundant evidence of humankind in Europe is to be found in the caves of the Sierra de Atapuerca. Criterion (v): The fossil remains in the Sierra de Atapuerca constitute an exceptional reserve of information about the physical nature and the way of life of the earliest human communities in Europe. Integrity The Archaeological site of Atapuerca has all the necessary elements, represented by the Pleistocene and Holocene deposits, and the adequate dimension to express its Outstanding Universal Value. The property also includes other archaeological and historic sites that provide information about other periods of occupation. The sequence of archaeo-paleontological deposits in the Sierra de Atapuerca consists of a series of sites with a rich and abundant fossil and archaeological record. All are all cave sites, and it is a railway cutting that initially exposed some of them. Nevertheless, the activities recorded in these deposits accurately reflect past ways of life that occurred over a very long period of time in a relatively undisturbed environment, and were preserved in pristine condition until the time of their discovery. The property shows no negative effects of development pressure, since it is a natural area sparsely populated and legally protected at the highest level. The regional government has the legal framework to control possible negative impacts on the site, particularly in relation to potential impacts to the visual qualities that are still retained. The Junta de Castilla y León, through specialised staff, ensures that material integrity is retained through adequate conservation and monitoring actions. Authenticity The natural caves of the property contain deep strata comprising archaeological and paleontological material of great scientific importance, which have remained untouched since Prehistoric Times until the present day, when they are being excavated scientifically. Their authenticity may therefore be deemed to be total. Protection and Management Requirements The Archaeological Zone of Atapuerca was registered as Bien de Interés Cultural (Property of Cultural Interest) in 1991, the highest legal protection at a national level. This area is set under the responsibility of the Junta de Castilla y León, through the General Directorate of Cultural Heritage. The municipalities of Atapuerca and Ibeas de Juarros have a supervisory function of the private properties located in this area. The Sierra of Atapuerca has also been registered as “Cultural Area” (Espacio Cultural) in 2010. This protection is based on the Law of Cultural Heritage of Castilla y León and is applied to those properties that have been already declared Bien de Interés Cultural which, due to their special natural and cultural values, request a preferential attention in their management and promotion. In 2002, the Junta de Castilla y León approved the Guidelines for Using and Managing the property that included specific measures for safeguarding, conservation, research, and promotion of the sites. Although there has been a permanent archaeo-paleontological research program since 1978, any intervention or project at the property, including the archaeological investigation, requires previous administrative authorization from the Commission for Cultural Heritage of Castilla y León, according to the current Cultural Heritage Laws. For the adequate management of the Espacio Cultural, a Plan has been developed with the participation of local communities, the archaeo-paleontological research team, and the assessment of experts. The Management Plan is a roadmap that sets all the principles and features that the public administrations – at national, regional and local level – must take into account in order to adapt their policies to the conservation of the Outstanding Universal Value of the property, which must prevail over other considerations. In line with the protection as “Cultural Area”, in 2009 the Junta de Castilla y León also set up the “Atapuerca System, Culture of Evolution” and the Human Evolution Museum, as an integrated system of management and cooperation among the centres related to the archaeological sites. The Museum is the key institution of the system where the materials and results of the archaeological research are kept and studied. It is also meant to be the platform to control the visits to the site. In order to organize these visits, the regional government built two reception centres for the visitors in the municipalities of Ibeas de Juarros and Atapuerca.", + "criteria": "(iii)(v)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 284.119, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114007", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113983", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113985", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113987", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113989", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113991", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113993", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113995", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113997", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113999", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114001", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114003", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114005", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114007", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114009", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114011", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114013", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114015", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114017", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114018", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114020", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114022", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114024", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114026", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114028", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127487", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127488", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127489" + ], + "uuid": "f4bc6aa4-948a-5987-8fa8-1570386ce284", + "id_no": "989", + "coordinates": { + "lon": -3.5152777778, + "lat": 42.3497222222 + }, + "components_list": "{name: Archaeological Site of Atapuerca, ref: 989, latitude: 42.3497222222, longitude: -3.5152777778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "シエラ・デ・アタプエルカの洞窟群には、約100万年前から西暦紀元に至るまでの、ヨーロッパ最古の人類の化石が豊富に保存されている。これらの洞窟は、他に類を見ない貴重な資料の宝庫であり、その科学的研究は、遠い祖先の姿や生活様式に関するかけがえのない情報をもたらしてくれる。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Assisi, the Basilica of San Francesco and Other Franciscan Sites", + "name_fr": "Assise, la Basilique de San Francesco et autres sites franciscains", + "name_es": "Asís, la basílica de San Francisco y otros sitios franciscanos", + "name_ru": "Базилика Св. Франциска и другие францисканские памятники в городе Ассизи", + "name_ar": "أسيزي، بازيليك القديس فرنسيس ومواقع فرنسيسكانية أخرى", + "name_zh": "阿西西古镇的方济各会修道院与大教堂", + "short_description_en": "Assisi, a medieval city built on a hill, is the birthplace of Saint Francis, closely associated with the work of the Franciscan Order. Its medieval art masterpieces, such as the Basilica of San Francesco and paintings by Cimabue, Pietro Lorenzetti, Simone Martini and Giotto, have made Assisi a fundamental reference point for the development of Italian and European art and architecture.", + "short_description_fr": "Assise, ville médiévale édifiée sur une colline, est le lieu de naissance de Saint François et elle est étroitement associée au travail de l'Ordre des franciscains. Ses chefs-d'œuvre de l'art médiéval - basilique Saint-François et peintures de Cimabue, Pietro Lorenzetti, Simone Martini et Giotto - ont fait d'Assise une référence fondamentale du développement artistique et architectural de l'Italie et de l'Europe.", + "short_description_es": "Edificada en lo alto de una colina, la ciudad medieval de Asís, lugar natal de San Francisco, está estrechamente vinculada a la obra de la orden religiosa fundada por éste. Sus obras maestras del arte medieval –la basílica de San Francisco y las pinturas de Cimabue, Pietro Lorenzetti, Simone Martini y Giotto– hicieron de esta ciudad un elemento de referencia fundamental para el desarrollo de las artes y la arquitectura en Italia y Europa.", + "short_description_ru": "Построенный на холме средневековый город Ассизи, родина Св. Франциска, находился в тесной связи с деятельностью францисканского ордена. Его шедевры средневекового искусства, такие как базилика Сан-Франциско, росписи Чимабуэ, Пьетро Лоренцетти, Симоне Мартини и Джотто, сделали Ассизи основной отправной точкой в развитии итальянского и европейского искусства и архитектуры.", + "short_description_ar": "أسيزي مدينة من القرون الوسطى شيِّدت على هضبة وشهدت ولادة القديس فرنسيس وهي متصلة اتصالاً وثيقًا بعمل الرهبنة الفرنسيسكانية. كما أن تحفها الفنية العائدة إلى القرون الوسطى – كبازيليك القديس فرنسيس، ورسوم تشيمابوي، وبييترو لورنزيتّي، وسيموني مارتيني ودجوتو– جعلت من المدينة مرجعًا أساسيًا للتطور الفني والمعماري في إيطاليا وأوروبا.", + "short_description_zh": "阿西西古镇是建在山上的中世纪城市,它是方济各会的创始者意大利人圣方济各(Saint Francis)的出生地,与方济各会的建筑密切联系。这里有许多中世纪的艺术杰作,例如圣方济各大教堂,意大利画家契马布埃(Cimabue)、西蒙纳·马蒂尼(Simone Martini)、洛伦泽蒂(Pietro Lorenzetti)、乔托(Giotto)等大师的绘画作品。这些杰作使得阿西西古镇成为研究意大利以及欧洲艺术和建筑发展的一个重要参考。", + "description_en": "Assisi, a medieval city built on a hill, is the birthplace of Saint Francis, closely associated with the work of the Franciscan Order. Its medieval art masterpieces, such as the Basilica of San Francesco and paintings by Cimabue, Pietro Lorenzetti, Simone Martini and Giotto, have made Assisi a fundamental reference point for the development of Italian and European art and architecture.", + "justification_en": "Brief Synthesis The property is situated in the central Italian region Umbria, on the slopes of the hill of Asio at the foot of the Subasio mountain, and comprises a rather large territory in which most of the important Franciscan places are located. Assisi and its built territory represent an outstanding example of an Umbrian hill town and cultural landscape that has maintained its historical stratigraphy since antiquity. Assisi, developed in ancient Roman times achieving importance, in part, as a religious and spiritual centre. It continues that role into the present with its association with the birth and life of Saint Francis (1182-1226) and development of the Franciscan Order since the 13th century, which gives it an important influence in Italy and around the world. The medieval historic centre grew on the foundations of the terraced Roman town extends from the southeast to the northwest. It is flanked by the San Francesco Basilica at one end and the Basilica Santa Chiara at the other. At the summit of the hill town is the Rennaisance fort of Rocca Maggiore. Beyond the town’s walls, the site includes the Carceri Hermitage, in the valley, originally a series of caves occupied by Saint Francis and his companions, and the Saint Damian and Rivotorto sanctuaries along with the Santa Maria degli Angeli Basilica in the plain. It is an extensive site, covering 14,563 hectares with an additional 4,087-hectare buffer zone. Its association with the works of medieval masters and related art masterpieces, from the Basilica of San Francesco along with the paintings by Cimabue, Pietro Lorenzetti, Simone Martini and Giotto, have made Assisi a fundamental reference point for the development of Italian and European art and architecture. Criterion (i): Assisi represents an ensemble of masterpieces of human creative genius, such as the Basilica of San Francesco, which have made it a fundamental reference for art history in Europe and in the world. Criterion (ii): The interchange of artistic and spiritual message of the Franciscan Order has significantly contributed to developments in art and architecture in the world. Criterion (iii): Assisi represents a unique example of continuity of a city-sanctuary within its environmental setting from its Umbrian-Roman and medieval origins to the present, represented in the cultural landscape, the religious ensembles, systems of communication, and traditional land-use. Criterion (iv): The Basilica of San Francesco is an outstanding example of a type of architectural ensemble that has significantly influenced the development of art and architecture. Criterion (vi): Being the birthplace of the Franciscan Order, Assisi has from the Middle Ages been closely associated with the cult and diffusion of the Franciscan movement in the world, focusing on the universal message of peace and tolerance even to other religions or beliefs. Integrity The site boundary is adequate as it comprises all the elements, which contribute to the property’s Outstanding Universal Value. The layers of history are preserved with the present town being constructed on the foundations of the ancient Roman town. The territory’s extent assures that a comprehensive representation of the characteristics of its cultural heritage is taken into account, allowing an understanding of their relationships with the landscape, which still maintains its high visual impact. In particular, the boundary comprises the San Francesco Basilica, within the extraordinary and stratified Assisi historic centre, and the other Franciscan places, which have marked the artistic history in Europe as well as in other continents. Threats to the historic fabric include earthquakes, which have been a factor in Assisi and the surrounding Umbrian region since early times. Tourism may present an additional threat, as this is one of Italy’s major tourist sites and a principal Christian pilgrim site after the Vatican. Authenticity Assisi has maintained its authenticity in a remarkable manner. The town’s urban fabric continues to reflect the influences of various époques. Evidence of the Umbrian-Roman town survives on which later urban projects developed. For example, the medieval defence system incorporated elements of ancient Roman structures. The present urban form evolved primarily from the late 15th through the 18th centuries and very little construction has taken place since the mid 20th century. The Roman form continues outside of the town walls with evidence of the ancient road system and land divisions, adapted in the medieval era. The forests and natural areas north and east of the town contain hermitage sites and monastic complexes. Moreover, forested areas linked with Saint Francis are still extant. In addition to the built fabric and cultural landscape, the important artistic works by Cimabue, Giotto, and other masters have been well preserved. Much of the construction, from ancient times to the present, has been in limestone creating a distinctive Assisi type of stone construction giving unity throughout the various development periods as well as building types. Assisi continues its medieval role as a spiritual centre for the Franciscan order and an important Christian pilgrimage. Even though the recent earthquake did cause some damage (e.g. collapse of parts of the vaults in the Basilica of San Francesco), the monuments and important art works have since been subject to restoration works following internationally accepted policies. A large number of historic documents found in the libraries, archives and museum, provide information on the individual monuments as well as the entire historic territory. Protection and management requirements The legal protective structure and management system are adequate, as the site exhibits a good state of conservation. The historic centre and the religious complexes distributed in the territory are kept in an excellent conservation state, thanks to a systematic and continuous monitoring. Protection of the site is guaranteed by several legal measures of protection that operate at national, regional, local level. The principal monuments and listed buildings of Assisi, such as the basilicas and other religious complexes as well as the listed urban and rural buildings, are protected by law and under the direct control of the competent offices of the Ministry of Cultural Heritage and Activities, responsible for art and architecture, archaeology, or archives. The local authority is in charge of controlling the implementation of the law and the legal norms. In addition, since 1950s, the entire municipal area is under legal protection for its natural environment and landscape value. In 1972, a first Master Plan, which identified the areas of protection and conservation and regulated the land use, was approved. This Master Plan is regularly updated to provide additional protection for heritage, including an inventory of existing resources in the rural territory. At a municipal level, the safeguarding of cultural heritage is reinforced both by an urban planning tool (the Structural Plan) and the World Heritage Management Plan. Together they support an integrated policy for the protection, preservation and valorisation of the property. Specific guidelines for Assisi’s cultural landscape conservation have also been developed and implemented. In addition, a study for the creation of an Observatory to monitor all the natural and anthropic factors related to the property has been undertaken. An ad hoc office created by the Assisi Municipality is responsible for the management of the World Heritage property. The office is in charge of the Management Plan for the World Heritage property as well as for its valorisation, promotion and monitoring over time. The Management Plan is re-evaluated and updated every five years in order to reassure the adequate safeguarding of the cultural heritage within the town and its territory. Further aims of the Management Plan are to support traditional artisan activities and agricultural production, and to promote cultural and educational initiatives that will bring attention to and understanding of the tangible and intangible heritage resources of the property.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 14563.25, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114038", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114032", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114034", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114036", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114038", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114040", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114042", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114044", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114046", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114048" + ], + "uuid": "3da054b3-f92e-527c-ad5a-72bcec388484", + "id_no": "990", + "coordinates": { + "lon": 12.62244444, + "lat": 43.06616667 + }, + "components_list": "{name: Basilique de Santa Maria degli Angeli et le Palais des Capitaines du Pardon, ref: 990-002, latitude: 43.0580555556, longitude: 12.5802777778}, {name: Ville d'Assise, San Damiano, Eremo delle Carceri, Santuario di Rivotorto et paysage historique, ref: 990-001, latitude: 43.0711111111, longitude: 12.6147222222}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "丘の上に築かれた中世都市アッシジは、聖フランチェスコの生誕地であり、フランシスコ会の活動と深く結びついています。サン・フランチェスコ大聖堂をはじめとする中世美術の傑作や、チマブーエ、ピエトロ・ロレンツェッティ、シモーネ・マルティーニ、ジョットといった巨匠たちの絵画は、アッシジをイタリアおよびヨーロッパの美術と建築の発展における重要な拠点としています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of the Town of Goiás", + "name_fr": "Centre historique de la ville de Goiás", + "name_es": "Centro histórico de la ciudad de Goiás", + "name_ru": "Исторический центр города Гояс", + "name_ar": "الوسط التاريخي لمدينة غويياس", + "name_zh": "戈亚斯城历史中心", + "short_description_en": "Goiás testifies to the occupation and colonization of the lands of central Brazil in the 18th and 19th centuries. The urban layout is an example of the organic development of a mining town, adapted to the conditions of the site. Although modest, both public and private architecture form a harmonious whole, thanks to the coherent use of local materials and vernacular techniques.", + "short_description_fr": "Goiás constitue un témoignage de l’occupation et de la colonisation de l’intérieur du Brésil aux XVIIIe et XIXe siècles. Sa conception urbaine est caractéristique des villes minières à développement organique, adaptées aux réalités de l’environnement. Bien que modeste, l’architecture des bâtiments publics et privés n’en présente pas moins une grande harmonie, fruit, entre autres, d’un emploi cohérent des matériaux et des techniques vernaculaires.", + "short_description_es": "Goiás constituye un testimonio de la ocupación y colonización del interior de Brasil en los siglos XVIII y XIX. Su diseño urbano es característico de las ciudades mineras de desarrollo orgánico, adaptadas a su entorno. Aunque modesta, la arquitectura de sus edificios públicos y privados presenta una gran armonía, que es fruto, entre otros factores, de un empleo coherente de materiales y técnicas locales.", + "short_description_ru": "Город Гояс – свидетель освоения и колонизации центральной части Бразилии в XVIII-XIX веках. Планировка города является примером органичного развития шахтерского поселения, хорошо приспособленного к условиям местности. Общественная и частная архитектура города скромна, но образует гармоничное целое благодаря использованию местных материалов и традиционных приемов строительства.", + "short_description_ar": "تشهد مدينة غويياس على إحتلال الداخل البرازيلي واستعماره في القرنين الثامن عشر والتاسع عشر. وقد صُمّمت على غرار المدن المنجمية ذات التطور العضوي والمتكيّفة والوقائع البيئية. وتظهر المباني العامة والخاصة، في هندستها البسيطة، تناغماً هائلاً لعلّه ثمرة الإستخدام المتناسق للمعدات والتقنيات الوطنية.", + "short_description_zh": "戈亚斯城是18和19世纪巴西中部遭到占领和殖民统治的见证。其城市布局极具代表性,矿区集镇经过系统性的发展成为了与当地环境相适应的一座城市。由于城市建设时都采用了当地的材料和技术,使得城内公共建筑和私人住宅虽然简单质朴,却构成了和谐统一的整体。", + "description_en": "Goiás testifies to the occupation and colonization of the lands of central Brazil in the 18th and 19th centuries. The urban layout is an example of the organic development of a mining town, adapted to the conditions of the site. Although modest, both public and private architecture form a harmonious whole, thanks to the coherent use of local materials and vernacular techniques.", + "justification_en": "Brief synthesis The Historic Centre of the Town of Goiás is built between two series of hills, along a small river, the Rio Vermelho. The areas on the right bank are tight up against the north-western hills, and have a popular character, indicated by the church of Rosario, which was traditionally reserved for slaves. The areas on the left bank, limited by the hills to the south-east, are reserved for the more representative groups of buildings, including the parish church (today the cathedral) of Santana, the Governor’s Palace, the barracks, the Casa de Fundição (foundry), extending to the Praça do Chafariz and climbing towards the hill of Chapeu do Padre. Here are also to be found the historic residential quarter and a characteristic market place.The urban layout is an example of the organic development of a mining town, adapted to the conditions of the site. Although modest, both public and private architecture form a harmonious whole, due to the coherent use of local materials and vernacular techniques. Goiás testifies to the occupation and colonization of the lands of central Brazil in the 18th and 19th centuries. The origins of the town of Goiás are closely related with the history of the more or less official expeditions (bandeiras), which left from São Paulo to explore the interior of the Brazilian territory. It was the first officially recognized urban core, the first borough to be planned West of the demarcation line of the Treaty of Tordesillas that defined the boundaries of the Portuguese possessions. Criterion (ii): In its layout and architecture the Historic Center of the Town of Goiás is an outstanding example of a European town admirably adapted to the climatic, geographical and cultural constraints of central South America. This is demonstrated by the urban plan adapted to the topography either side of the river, the architectural features and layouts, materials and building techniques. Criterion (iv): The Historic Center of the Town of Goiás represents the evolution of a form of urban structure and architecture characteristic of the colonial settlement of South America, making full use of local materials and techniques and conserving its exceptional setting. It is the last remaining example of the occupation of the interior of Brazil, as it was practiced in the 18th and 19th centuries. The Historic Center of the Town of Goiás is characterized by the harmony of its architecture, due to the proportions and types of buildings.Integrity The Historic Center of the Town of Goiás went through a long period of stagnation from the 19th century until recent times. Its townscape has therefore not been subject to any major changes in modern times. Otherwise, it is a good example of the appearance of the mining town of the 18th and 19th centuries, including its natural environment, which has remained intact. The few constructions that have taken place since the 19th century have been made using for the most part traditional techniques and building materials, or their size and architectural expression do not jeopardize the integrity of the place. Authenticity The Historic Center of the Town of Goiás and its hinterland bear a rich cultural tradition that includes not only architecture and construction techniques but also music, poetry, gastronomy, and popular events. Many of these traditions continue and form a substantial part of the cultural identity of Goiás. The historic centre has an important meaning for the local community, not only on account of its urban and architectural values but also for its rich social and cultural life. The relatively modest development of tourism reinforces the genuineness and authenticity of these cultural manifestations. For that reason, the Historic Center of the Town of Goiás is considered to have well preserved its historical authenticity. Protection and management requirements The applicable legislation governing the protection of the Historic Center heritage site is set out in the Brazilian Federal Constitution (1988), in particular articles 20, 23-24, 30, 182, 215-216, and 225. In 1978, the Historic Center of the Town of Goiás was designated a federal heritage site by the National Institute of Historical and Artistic Heritage (Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional – IPHAN), although individual structures had been protected since the 1950s. At the federal level, protected heritage properties are governed by Decree-Law 259 (1937) and IPHAN Directive 001 (1993). In response to the recommendations of the International Council on Monuments and Sites – ICOMOS, the protected perimeter was expanded in 2003 to include an additional 300 properties and 6 urban farmsteads which surround the city to form a “green belt” of protection. In 2010, IPHAN issued Directive 187, which sets forth the procedures for investigating and ascertaining administrative violations arising from conduct and activities that cause damage to the architectural heritage. In addition, the Historic Center of the Town of Goiás is protected at the state and municipal levels through State Law 8915 (1980) and Municipal Law 206 (1996), respectively. Review of the city’s Master Plan is still pending. IPHAN’s Goiás Technical Office has primary responsibility for day-to-day enforcement of the heritage site, a task accomplished primarily through ongoing monitoring and surveillance of the site. Staff of the agency’s Goiás State Superintendence conduct regular visits to the city, providing the local Technical Office with the necessary support. In regard to the flooding that affected the Historic Center of the Town of Goiás less than a month after its designation as a World Heritage Site, specific guidance from ICOMOS provided invaluable support to the effort to address specific cases of cultural properties found in degraded and poor condition, spurring the execution of emergency repair work and subsequent rehabilitation of structures damaged by the disaster. Surviving knowledge and continuing use of traditional construction techniques by local builders has been central to maintaining the integrity of the site. All measures to date have been conducted in exemplary fashion by the working group established under IPHAN and the related goals and objectives fully achieved. Significant urban restoration and rehabilitation efforts have been implemented with budget resources from IPHAN and the Monumenta Program. Indeed, the financial resources extended through the Program to privately owned properties have played a particularly significant role in enhancing the city’s urban framework. Moreover, IPHAN has provided a crucial contribution by training qualified personnel in restoration and refurbishment work, while indirectly contributing to job creation in the city through the contracting of public projects. Educational initiatives have also been sponsored with a view to transforming the local population into a primary guardian of local cultural heritage, guided by the recognition that this objective is inextricably bound to the local community’s knowledge and understanding of that heritage. In late 2009, the federal government launched the Growth Acceleration Program for Historical Cities (Programa de Aceleração do Crescimento para as Cidades Históricas – PAC-CH), which encompasses the city of Goiás. The program serves as an important management tool, through which guidelines, measures, and goals aimed at fostering integrated action within the pertinent government agencies in coordination with organized civil society are set forth based on a clearly defined strategic plan. In particular, the measures seek to endow historical cities with the means to adapt themselves to the needs of contemporary life while preserving their cultural heritage. Current challenges include promoting enhanced coordination between government agencies and civil society organizations to address the cultural issues associated with the environmental context in which the city is embedded.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2001", + "secondary_dates": "2001", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 40.3, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Brazil" + ], + "iso_codes": "BR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114050", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114050", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120665", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120666" + ], + "uuid": "cb8dc7b8-2c56-52df-a044-863e6c70936b", + "id_no": "993", + "coordinates": { + "lon": -50.140164, + "lat": -15.934231 + }, + "components_list": "{name: Historic Centre of the Town of Goiás, ref: 993, latitude: -15.934231, longitude: -50.140164}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ゴイアス州は、18世紀から19世紀にかけてのブラジル中央部の土地の占領と植民地化の歴史を物語っています。都市のレイアウトは、鉱山町が立地条件に合わせて有機的に発展した好例と言えるでしょう。公共建築も私邸建築も、質素ながらも調和のとれた全体像を形成しており、これは地元の素材と伝統的な建築技術が巧みに用いられているためです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Curonian Spit", + "name_fr": "Isthme de Courlande", + "name_es": "Istmo de Curlandia", + "name_ru": "Куршская коса", + "name_ar": "برزخ كورلاند", + "name_zh": "库尔斯沙嘴", + "short_description_en": "Human habitation of this elongated sand dune peninsula, 98 km long and 0.4-4 km wide, dates back to prehistoric times. Throughout this period it has been threatened by the natural forces of wind and waves. Its survival to the present day has been made possible only as a result of ceaseless human efforts to combat the erosion of the Spit, dramatically illustrated by continuing stabilisation and reforestation projects.", + "short_description_fr": "L'occupation humaine de cette étroite péninsule de dunes de sable, longue de 98 km et large de 0,4 à 4 km, remonte aux temps préhistoriques. Depuis cette période, elle a été sous la menace des forces naturelles du vent et des vagues. Elle ne doit sa préservation actuelle qu'aux efforts incessants des habitants pour combattre l'érosion de l'isthme, efforts remarquablement illustrés par les projets continus de stabilisation et de reboisement.", + "short_description_es": "La ocupación humana de esta estrecha península de dunas de arena –de 98 km. de largo y 0,4 a 4 km de ancho– data de los tiempos prehistóricos. Sometido a los continuos embates del viento y las olas, el istmo debe su estado de conservación actual a los denodados esfuerzos realizados por sus habitantes para contrarrestar la erosión. Esta labor incesante la ilustran los continuos proyectos de estabilización y repoblación forestal que se llevan a cabo.", + "short_description_ru": "Освоение человеком этого узкого песчаного полуострова, имеющего протяженность 98 км и ширину от 400 м до 4 км, началось еще в доисторические времена. Коса подвергалась также воздействию природных сил – ветра и морских волн. Сохранение этого уникального культурного ландшафта до наших дней стало возможным только благодаря непрекращающейся борьбе человека с процессами эрозии (закрепление дюн, лесопосадки).", + "short_description_ar": "يرقى الوجود البشري في شبه الجزيرة الضيّقة هذه المكوّنة من كثبان الرمل على طول 98 كيلومترا وعرض 0.4 إلى 4 أمتار إلى حقبة ما قبل التاريخ وهي تعرّضت مذ ذاك لأهواء الطبيعة من هواء وأمواج. وهي تدين بوضعها الحالي لجهود السكان المتتابعة لمكافحة تعرية البرزخ وهي جهود جسّدتها مشاريع مستمّرة لإرساء الاستقرار وإعادة التشجير.", + "short_description_zh": "这个延伸出来的沙丘半岛长98公里,宽0.4-4公里,史前时代就有人类居住。自古以来,这里受到了海风、潮汐等自然力量的威胁,由于一代又一代的人通过不断的造林固沙工程与沙嘴的侵蚀进行搏斗,使遗址如今得以存在。", + "description_en": "Human habitation of this elongated sand dune peninsula, 98 km long and 0.4-4 km wide, dates back to prehistoric times. Throughout this period it has been threatened by the natural forces of wind and waves. Its survival to the present day has been made possible only as a result of ceaseless human efforts to combat the erosion of the Spit, dramatically illustrated by continuing stabilisation and reforestation projects.", + "justification_en": "Brief synthesis The Curonian Spit is a unique and vulnerable, sandy and wooded cultural landscape on a coastal spit which features small Curonian lagoon settlements. The Spit was formed by the sea, wind and human activity and continues to be shaped by them. Rich with an abundance of unique natural and cultural features, it has retained its social and cultural importance. Local communities adapted to the changes in the natural environment in order to survive. This interaction between humans and nature shaped the Curonian Spit cultural landscape. The history of the Curonian Spit is dramatic: 5,000 years ago, a narrow peninsula (98 km in length and 0.4-3.8 km in width), the Great Dune Ridge separating the Baltic Sea from the Curonian Lagoon, was formed on moraine islands from sand transported by currents, and later covered by forest. After intensive logging in the 17th and 18th centuries, the dunes began moving towards the Curonian Lagoon, burying the oldest settlements. At the turn of the 19th century, it became evident that human habitation would no longer be possible in the area without immediate action. Dune stabilisation work began, and has continued ever since. By the end of the 19th century, a protective dune ridge was formed along the seashore to prevent inland sand migration, and the Great Dune Ridge was reinforced using trees and brushwood hedges. Currently, forests and sands dominate the Curonian Spit. Urbanised areas (eight small settlements) cover just about 6% of the land. The most valuable elements and qualities of the Curonian Spit cultural landscape are its unique size and general spatial structure, demonstrating the harmonious coexistence between humans and nature; the characteristic panoramas and the silhouette of the Curonian lagoon; cultural elements including the remains of postal tracks, trade villages from the 10th and 11th centuries, traditional fishermen villages and other archaeological heritage covered by sand; the spatial-planned structure and architecture of ancient fishermen villages turned into resort settlements (ancient wooden fishermen houses, professionally designed buildings of the 19th century, including lighthouses, piers, churches, schools, villas); and elements of marine cultural heritage; natural and human-made elements including the distinctive Great Dune Ridge and individual dunes, relics of ancient parabolic dunes; a human-made protective coastal dune ridge; relics of moraine islands, seacoast and littoral forests and littoral capes; ancient forests, mountain pine forests and other unique sand flora and fauna including a bird migration path; and the social-cultural traditions, spirituality, and the social perception of the area, which reflect the local lifestyle formerly centred on fishermen, artists, scientists, yachtsmen and gliders, travellers and other visitors. Criterion (v): The Curonian Spit is an outstanding example of a landscape of sand dunes that is under constant threat from natural forces (wind and tide). After disastrous human interventions that menaced its survival, the Spit was reclaimed by massive protection and stabilization works that began in the 19th century and are still continuing to the present day. Integrity The entire area of the Curonian Spit cultural landscape reflects valuable qualities and underlying processes, retains historical functions and specific sustainable land use methods related to the peculiarities of the natural environment, and reflects the unique spiritual bond between humans and nature. The boundaries of the World Heritage property are sufficient to express all the attributes of its Outstanding Universal Value. Some of these attributes, such as the fishermen houses, need careful maintenance. In general, these attributes are particularly sensitive to pressures such as climate change, severe weather events, fire, excessive development and tourism. Because of the continuous evolution and development of the cultural landscape, it is very important to regulate the number of visitors to the property. New developments and other economic activities must be regulated to avoid any irreversible changes that may threaten the Outstanding Universal Value. The most vulnerable elements of the Curonian Spit cultural landscape are the oldest wooden fishermen’s houses, the wooden decor of professionally designed buildings, and the human-made protective coastal dune ridge, which is influenced by the natural coastal processes under the influence of global climate change. Authenticity The Curonian Spit showcases high landscape values. It is an example of a special landform subjected to human intervention and natural phenomena such as climatic variations. The former has been both catastrophic, as with the drastic deforestation in the 16th century, and beneficial, as demonstrated in the 19th century with the creation of artificial barriers against further incursions by the sea. The cultural, natural and human-made elements of the Curonian Spit cultural landscape illustrate the most important features of its formation through their shapes, volumes, materials, and functions. The authenticity of the landscape is reflected by the tangible and spiritual values of the different historical periods that shaped its identity. The vitality, spirituality and special mood of the cultural landscape and its unique characteristics is further highlighted by authentic forms of local intangible heritage. These include the marine cultural heritage; traditional trades, folklore and artistic traditions; the ethnographic elements of the fishermen’s lifestyles; unique methods of protective coast and dune ridge management and forest maintenance; sustainable recreational activities and a cultural leisure tradition dating back to the 19th century. Protection and management requirements The Curonian Spit is situated in the Curonian Spit National Park in Lithuania and the Kurshskaya National Park of the Russian Federation. The status of these National Parks guarantees the protection of the cultural landscape. Both National Parks have the common goal of preserving the natural and cultural attributes that express the Outstanding Universal Value of the property. A very important prerequisite for the protection of the Outstanding Universal Value is state land ownership by the National Parks. The governments of both states are responsible for the conservation of the Curonian Spit: in the Republic of Lithuania through the Ministry of Environment and authorised agencies, and in the Russian Federation through the Ministry of Natural Resources and Environment. The protection of immovable cultural heritage is the responsibility of the cultural Heritage Department under the Ministry of Culture of the Republic of Lithuania and the State Service for Protection of cultural Heritage of the Kaliningrad region of the Russian Federation. The Governments have created the National Parks authorities, who play a key role in the conservation of the property, forest and coastal management. The territory of the Curonian Spit is administered by Neringa and Klaipėda City municipalities of the Republic of Lithuania and by the Federal State corporation National Park Kurshskaja kosa, along with the municipal unit of Kurshskaja kosa of the Zelenogradsk area of the Kaliningrad region of the Russian Federation. The local authorities in the Republic of Lithuania determine the main trends of socio-economic development, manage and plan settlements, and generally take care of the protection and management of the territory by implementing territorial planning documents in the Lithuanian part of the Curonian Spit. The local community is directly involved in the conservation of the property’s tangible heritage and also carries the region’s intangible heritage. For the effective management and protection of the property’s Outstanding Universal Value, closer collaboration of all institutions and stakeholders is needed within and between States. In the Republic of Lithuania, any activity posing a threat to the Outstanding Universal Value of the Curonian Spit is prohibited by the Law on Protected Areas (2001), and Protection Regulation of the Curonian Spit National Park (2002). In the Russian Federation, the relevant laws are the Federal Law of Specially Protected Nature Territories of the Russian Federation (1995) and the Law on Federal State Enterprise (FSBA, 2012), implemented through territorial planning documents. Different attributes of the property require different protection regimes and management activities. Therefore, different zones have been established in the National Parks for various specific purposes, such as strict reserves, reserves, recreational, residential and other zones. All these measures are outlined in the territorial planning documents. The main territorial planning documents in the Republic of Lithuania are the Special Management Plan of the Curonian Spit (a territorial planning document adopted by the government in 2012), and the National Park Borders Plan (adopted by Parliament in 2010). Klaipėda’s municipal General Plan has been in place since 2007, while Neringa’s General Plan was adopted by the municipality in 2012. The preparation of a single territorial planning document for the management of the area, aiming to ensure the preservation of the property’s Outstanding Universal Value in Lithuania is foreseen. The main territorial planning document in the Russian Federation is the Development Plan for the National Park Kurshskaja Kosa for 2009-2013. The coordination of actions between the States is necessary to protect the Outstanding Universal Value of the property. Once finalised and agreed upon, an integrated Curonian Spit Management Plan covering the whole property will be implemented in order to ensure the conservation of the Outstanding Universal Value, to improve cooperation between all institutions in both States, and to reach joint agreements on future activities. The preparation of this Management Plan is an essential step in the appropriate management of the property and particular attention should be paid to including a Tourism Management Plan and addressing the other major pressures potentially affecting the property. The implementation of territorial planning documents and the safeguarding of the implementation of existing legislation are high priorities.", + "criteria": "(v)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 33021, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Lithuania", + "Russian Federation" + ], + "iso_codes": "LT, RU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122006", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122004", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122006", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122007", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122008", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122009", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122014", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122015", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122016", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122017", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122018", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122019", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122020", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122021", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122022", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122023", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159235", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159236", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159237", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159238", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159239", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159240", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159241", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159242", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159243", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159244" + ], + "uuid": "e0ccdf0b-16c7-5703-9e0b-8bc4da563bf2", + "id_no": "994", + "coordinates": { + "lon": 20.96239, + "lat": 55.27458 + }, + "components_list": "{name: Curonian Spit, ref: 994, latitude: 55.27458, longitude: 20.96239}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "長さ98km、幅0.4~4kmの細長い砂丘半島への人類の居住は、先史時代にまで遡る。この間、半島は風と波という自然の力によって常に脅かされてきた。現在に至るまで半島が存続できたのは、砂嘴の浸食に対抗するための絶え間ない人間の努力のおかげであり、その努力は、現在も継続されている安定化と植林プロジェクトによって如実に示されている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Jesuit Block and Estancias of Córdoba", + "name_fr": "Ensemble et les estancias jésuites de Córdoba", + "name_es": "Manzana y estancias jesuíticas de Córdoba", + "name_ru": "Постройки и фермы иезуитов в городе Кордова и окрестностях", + "name_ar": "المجمّع والإستانسياس اليسوعية في قرطبة", + "name_zh": "科尔多巴耶稣会牧场和街区", + "short_description_en": "The Jesuit Block in Córdoba, heart of the former Jesuit Province of Paraguay, contains the core buildings of the Jesuit system: the university, the church and residence of the Society of Jesus, and the college. Along with the five estancias, or farming estates, they contain religious and secular buildings, which illustrate the unique religious, social, and economic experiment carried out in the world for a period of over 150 years in the 17th and 18th centuries.", + "short_description_fr": "L'ensemble de Córdoba, noyau de l'ancienne province jésuite du Paraguay, comprend les principaux bâtiments du système jésuite : l'université, l'église, la résidence de la Compagnie de Jésus et le collège. Avec les cinq « estancias », ils abritent des édifices religieux et séculiers illustrant l'expérience religieuse, sociale et économique sans précédent menée à travers le monde pendant plus de 150 ans, aux XVIIe et XVIIIe siècles.", + "short_description_es": "La manzana jesuítica de la ciudad de Córdoba, que fue uno de los núcleos de de la antigua provincia del Paraguay de la Compañía de Jesús, comprende la universidad, la iglesia, la residencia de los padres jesuitas y el colegio Montserrat. Este conjunto y las cinco estancias jesuíticas de las sierras cordobesas albergan edificios religiosos y seculares ilustrativos de una experiencia religiosa, social y económica sin precedentes, que se llevó a cabo entre los siglos XVII y XVIII y duró más de 150 años.", + "short_description_ru": "Иезуитский квартал в Кордове – сердцевина бывшей Иезуитской провинции Парагвая – содержит основные здания, типичные для иезуитов: университет, церковь, резиденцию «Общества Иисуса», а также колледж. Вместе с пятью фермами – эстансиями - здесь находятся религиозные и светские здания, которые свидетельствуют об уникальном религиозном и социально-экономическом эксперименте, который проводился на протяжении 150 лет в XVII-XVIII вв.", + "short_description_ar": "يشمل مجمّع قرطبة، وهو نواة المقاطعة اليسوعية في الباراغوي، المباني الرئيسة الخاصة بالنظام اليسوعي: الجامعة، والكنيسة، ومقرّ اليسوعيين والمدرسة. كما أن الإستانسياس الخمس تحتضن المباني الدينية والعلمانية التي تعرض التجربة الدينية والاجتماعية والاقتصادية التي لا سابق لها والتي عرفها العالم خلال أكثر من 150 سنة في القرنين السابع عشر والثامن عشر.", + "short_description_zh": "科尔多巴耶稣会街区,坐落在巴拉圭的前耶酥会省中心,包括耶稣会的核心建筑:大学、教堂、耶稣教会住宅以及学院。沿着五个牧场,或者庄园,则是一些宗教和世俗建筑,诠释了17和18世纪的150多年间这片土地上进行的独一无二的宗教、社会和经济实验。", + "description_en": "The Jesuit Block in Córdoba, heart of the former Jesuit Province of Paraguay, contains the core buildings of the Jesuit system: the university, the church and residence of the Society of Jesus, and the college. Along with the five estancias, or farming estates, they contain religious and secular buildings, which illustrate the unique religious, social, and economic experiment carried out in the world for a period of over 150 years in the 17th and 18th centuries.", + "justification_en": "Brief synthesis The 38-ha ensemble of the Jesuit Block and five of its estancias (rural farming and manufacturing establishments) in the province of Córdoba, near the geographical centre of Argentina, contains 17th and 18th century religious and secular buildings that illustrate an unprecedented 150-year-long religious, social, and economic experiment. The Jesuit Block in the city of Córdoba contains the core buildings of the capital of the former Jesuit Province of Paraguay: the church, the Jesuit priests’ residence, the university, and the Colegio Convictorio de Montserrat. The Block’s supporting estancias – comprised of Alta Gracia (located 36 km from the Block), Santa Catalina (70 km from the Block), Jesús María (48 km from the Block), La Candelaria (220 km from the Block), and Caroya (44 km from the Block) – each included a church or chapel, priests’ residence, ranches for slaves and indigenous peoples, work areas (camps, mills, beating mills, etc.), hydraulic systems (breakwaters, irrigation ditches, canals, etc.), farmhouses, and large extents of land for cattle breeding. The Jesuit Block and Estancias of Córdoba is an exceptional example of a vast religious, political, economic, legal, and cultural system. It is likewise an excellent illustration of the fusion of European and Native American cultures, with the added contributions of African slave labourers, during a seminal period in South America. The ensemble is a particular example of territorial organisation, an economic complement between urban and rural settlements that allowed the Society of Jesus to pursue its educational and missionary goals. The outstanding nature of this ensemble is illustrated by the convergence of two typologies: on the one hand, the European convent layout, with a main church, residence, and college in the city; and on the other, novel rural settlements, where the church, residence, and trading post merged in a productive and interrelated territory. This kind of articulation, where the various productive specializations in each estancia were supported by the construction of complex hydraulic systems, was unique in the American cultural context. The outstanding achievements of the Jesuit Block and Estancias of Córdoba include the development of technologies based on local resources, both material and human, and the use of the respective knowledge of the participants – the religious Order and the indigenous and African slave labourers – all of which resulted in a mixture of architectural, technological, and artistic expressions reflecting mannerist and baroque influences adapted to the locality. Criterion (ii) The Jesuit buildings and ensembles of Córdoba and the estancias are exceptional examples of the fusion of European and indigenous values and cultures during a seminal period in South America. Criterion (iv) The religious, social and economic experiment carried out in South America for over 150 years by the Society of Jesus produced a unique form of material expression, which is illustrated by the Jesuit buildings and ensembles of Córdoba and the estancias. Integrity Within the boundaries of the property are located all the elements necessary to express the Outstanding Universal Value of the Jesuit Block and Estancias of Córdoba. This ensures the complete representation of their significance as architectural and landscape ensembles in their respective settings. The Jesuit Block maintains its original religious, residential, educational, and cultural functions, while the estancias continue operating as cultural, interchange, and regional development centres, even though they have considerably lost their productive nature. Of the five estancias included in the property, two (Santa Catalina and La Candelaria) maintain their original rural settings, another two (Caroya and Jesús María) remain in semi-urban settings, and one (Alta Gracia) became the centre of an urban structure. Authenticity The Jesuit Block and Estancias of Córdoba is authentic in terms of the ensemble’s forms and designs, materials and substances, and locations and settings. All the elements of the property have kept their original typologies and constructive, morphological, and spatial characteristics, as well as their referential nature in the local communities. Various interventions to the components that make up the property have been made since the Society of Jesus was expelled in 1767. Since 1938 and the declaration of these components as national historical monuments, however, actions involving them have been carried out with scientific rigor, according to the standards of each period. Protection and management requirements The Jesuit Block in the city of Córdoba and the five estancias of Alta Gracia, Jesús María, Santa Catalina, Caroya, and La Candelaria are variously owned by the federal government, the Province of Córdoba, the Catholic Church, and private owners, and are managed by federal, provincial, ecclesiastical, municipal, and private concerns, and by Presidential Decree (Santa Catalina). All the components of the property have been legally protected at the national level since 1938 (the Colegio Convictorio de Montserrat by Decree 80-860\/38) and under Federal Law 12.665 and its Regulating Decree 84-005\/41, as amended in 1993, and at the provincial level since 1973 under Provincial Law 5543 for the Protection of the Province’s Cultural Resources, and\/or at the municipal level since the 1980s. The general management plan of the property is under discussion and has not yet been approved. The management plan of each component sets forth measures aimed at preserving the property’s Outstanding Universal Value as well as its integrity and authenticity. There is a general cultural tourism plan that creates a comprehensive framework for the interpretation of the ensemble and promotion of cultural tourism. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require finalising, approving, and implementing the general management plan; planning territorial and land use; reviewing and updating regulatory frameworks; drafting procedural manuals for conservation and maintenance; planning public use; extending protection of the setting, in consultation with other institutions; developing communication strategies to strengthen local ownership; generating financial resources; and addressing environmental risks.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 38.12, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Argentina" + ], + "iso_codes": "AR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114054", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114054", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121601", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121602", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121603", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122423", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122424", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122425", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122426", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122427", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122428", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122429", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122430", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122431", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122433" + ], + "uuid": "a2653265-f22b-51a8-8b58-71ed1ceccf5a", + "id_no": "995", + "coordinates": { + "lon": -64.19111, + "lat": -31.42056 + }, + "components_list": "{name: Jesuit Block, ref: 995-001, latitude: -31.418089, longitude: -64.186641}, {name: Estancia of Caroya, ref: 995-005, latitude: -30.98793, longitude: -64.106188}, {name: Estancia of Alta Gracia, ref: 995-002, latitude: -31.6575, longitude: -64.4347222222}, {name: Estancia of Jesús María, ref: 995-003, latitude: -30.970355, longitude: -64.09727}, {name: Estancia of Santa Catalina, ref: 995-004, latitude: -30.869959, longitude: -64.233881}, {name: Estancia of La Candelaría, ref: 995-006, latitude: -31.098253, longitude: -64.85499}", + "components_count": 6, + "short_description_ja": "パラグアイの旧イエズス会管区の中心地であるコルドバのイエズス会ブロックには、イエズス会の中核となる建物群、すなわち大学、イエズス会の教会と修道院、そしてカレッジが集まっている。5つのエスタンシア(農園)に加え、宗教的および世俗的な建物群があり、17世紀から18世紀にかけて150年以上にわたり世界で行われた、他に類を見ない宗教的、社会的、経済的な実験を物語っている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of Brugge", + "name_fr": "Le centre historique de Bruges", + "name_es": "Centro histórico de Brujas", + "name_ru": "Исторический центр города Брюгге", + "name_ar": "وسط بروج التاريخي", + "name_zh": "布鲁日历史中心", + "short_description_en": "Brugge is an outstanding example of a medieval historic settlement, which has maintained its historic fabric as this has evolved over the centuries, and where original Gothic constructions form part of the town's identity. As one of the commercial and cultural capitals of Europe, Brugge developed cultural links to different parts of the world. It is closely associated with the school of Flemish Primitive painting.", + "short_description_fr": "Bruges est un exemple exceptionnel d'habitat médiéval ayant bien conservé son tissu urbain historique tel qu'il a évolué avec les siècles et où le bâti gothique d'origine fait partie de l'identité de la ville. Bruges, l'une des capitales commerciales et culturelles européennes, a tissé des liens culturels avec différentes parties du monde. On associe cette cité à l'Ecole de peinture des Primitifs flamands.", + "short_description_es": "La ciudad de Brujas es un ejemplo excepcional de asentamiento humano medieval que ha conservado su tejido urbano histórico tal como ha ido evolucionando a lo largo de los siglos. Sus construcciones góticas primigenias forman parte de la identidad de esta capital comercial y cultural de la antigua Europa, que estableció vínculos culturales con distintas partes del mundo. El nombre de Brujas está estrechamente unido a la escuela de pintura de los primitivos flamencos.", + "short_description_ru": "Брюгге – это яркий пример средневекового поселения, которое хорошо сохранило свою многовековую историческую застройку, в которой подлинные готические строения представляют важнейшую часть своеобразия города. Как одна из торговых и культурных столиц Европы, Брюгге развивал культурные связи с различными районами мира. Город был тесно связан с формированием фламандской школы живописи.", + "short_description_ar": "تعطي مدينة بروج مثلاً إستثنائياً عن نمط السكن السائد في القرون الوسطى والذي حافظ جيداً على نسيجه الحضري التاريخي في تطوره عبر القرون بحيث أصبح البناء القوطي الأصلي جزءاً لا يتجزأ من هوية المدينة. وقد أرست بروج، التي تُعتبر إحدى العواصم التجارية والثقافية في أوروبا، علاقات ثقافية مع مناطق مختلفة من العالم. وغالباً ما تُربط هذه المدينة بمدرسة الرسم للفنانين الفلمنديين البدائيين.", + "short_description_zh": "布鲁日是中世纪人类聚落的杰出典范,虽历经数世纪沧桑,仍保留着大量历史建筑。在那里,早期哥特式建筑已经成为城市特征的一部分。作为欧洲商业与文化首都之一,布鲁日不断发展与世界各地的文化交流,同时,与佛兰芒原始绘画流派(Flemish Primitive painting)有着密切关系。", + "description_en": "Brugge is an outstanding example of a medieval historic settlement, which has maintained its historic fabric as this has evolved over the centuries, and where original Gothic constructions form part of the town's identity. As one of the commercial and cultural capitals of Europe, Brugge developed cultural links to different parts of the world. It is closely associated with the school of Flemish Primitive painting.", + "justification_en": "Brief synthesis The Historic Centre of Brugge is an outstanding example of an architectural ensemble, illustrating significant stages in the commercial and cultural fields in medieval Europe. Brugge in medieval times was known as a commercial metropolis in the heart of Europe. The city reflects a considerable exchange of influences on the development of art and architecture, particularly in brick Gothic, which is characteristic of northern Europe and the Baltic. This architecture strongly determines the character of the historic centre of the city. The 12th century city walls marked the boundaries of the medieval city. Although the walls themselves are lost today, they remain clearly visible, emphasized by the four surviving gates, the ramparts and one of the defence water towers. The medieval street pattern, with main roads leading towards the important public squares, has mostly been preserved, as well as the network of canals which, once used for mercantile traffic, played an important role in the development of the city. In the 15th century, Brugge was the cradle of the Flemish Primitives and a centre of patronage and painting development for artists such as Jan van Eyck and Hans Memling. Many of their works were exported and influenced painting styles all over Europe. Exceptionally important collections have remained in the city until today. Even after its economic and artistic peak at the end of the Middle Ages, building and urban development continued, although Brugge mostly missed the 19th-century industrial revolution. In the 18th and 19th centuries, many medieval parcels were joined to larger entities and new quarters were also developed. The most striking examples of large scale post-medieval interventions in the historic centre are the urbanization around Coupure (1751-1755), the Zand and the first railway station (1838), the Theatre quarter (1867), the Koningin Elisabethlaan and Gulden Vlieslaan (1897) and the creation of the Guido Gezelle-neighbourhood (1920-1930). In the second half of the 20th century, some major changes occurred with Zilverpand (1976), the new Public Library (1975-1978), the new Palace of Justice and Kartuizerswijk (1980), Clarendam (1990) and Colettijnenhof (1997). Brugge is characterized by a continuity reflected in the relative harmony of changes. As part of this continuity, the late 19th century renovation of facades introduced a Neo-Gothic style that is particular for Brugge. The Brugge ‘neo’ style of construction and its restoration philosophy became a subject of interest, study and inspiration. Still an active, living city today, Brugge has preserved the architectural and urban structures which document the different phases of its development including the central Market Place with its belfry, the Béguinage, as well as the hospitals, the religious and commercial complexes and the historic urban fabric. Criterion (ii): The Historic Centre of Brugge bears testimony to a considerable exchange of influences on the development of architecture, and particularly brick Gothic architecture, over a long period of time. As the birthplace of the school of the Flemish Primitives, it has favoured innovative artistic influences in the development of medieval painting. Criterion (iv): The Historic Centre of Brugge is an outstanding example of an architectural ensemble. The city’s public, social and religious institutions illustrate significant stages in the history of commerce and culture in medieval Europe Criterion (vi): The Historic Centre of Brugge was birthplace of the Flemish Primitives and a centre of patronage and development of painting in the Middle Ages with artists such as Jan van Eyck and Hans Memling. Authenticity The Historic Centre of Brugge illustrates continuity on an urban site that has been occupied since the early Middle Ages. Historical records of the town administration and regulations are condensed in the city records from the 13th century onwards. An area of continuous settlement, the Historic Centre of Brugge has retained the original pattern of streets and places, canals, and open spaces. A very specific skyline of towers and taller civic buildings (such as the cathedral, the belfry and the churches) dominates the city. For the most part, buildings have retained the original parcels of land. The transformations that have taken place over time respect the functional changes in the town, and have become part of its historic authenticity, in a parallel way to other historic cities such as Siena in Italy. The history of the town is well represented in the urban and architectural structures that harmoniously unify all periods of history since the origin of the city. Since the second half of the 19th century, much attention has been paid to the history and the architecture of the town, and major debates about modalities followed the international trends in the field of restoration and conservation. This chronological and historical stratification is clearly recognizable in the urban morphology and architecture and is part of the present character of Brugge. Some modern transformations have occurred in the property, but their impact on the whole property is considered minor. Integrity The overall urban structure still represents the medieval “egg-shaped” model that can be seen on the map of Marcus Gerards (1562). Apart from the religious wars in the 16th century and the French Revolution, Brugge more or less escaped the devastation associated with other conflicts that marked this part of Europe, including the First and Second World Wars. Similarly, the 19thcentury industrial revolution had almost no impact on the basic structure of the historic town, with the exception of the railway station in the southwest of the city. The property includes all urban structures, associated ensembles and individual buildings that reflect its commercial and artistic development and the legacy of 19th century restoration philosophies. The remarkable visual coherence that characterises its urban form is vulnerable to rebuilding. Large-scale development in proximity to the property could adversely impact the relationship between the property and its setting. Protection and management requirements Since 1972, the municipal Department for Conservation and Heritage Management guides evaluates and closely monitors all changes in the urban environment, in collaboration with the regional heritage services. The specific municipal building regulations are very strict and include a non modificandi agreement when city funding is provided to carry out restoration works. Around half of all buildings within the historic centre are either listed or registered in the Flemish inventory of Built Heritage and in the city’s Heritage Evaluation Map (a dynamic instrument), which serves as a policy and management tool. In the case of listed buildings and sites, there is a mandatory and binding advice from the regional heritage authorities. The coordination, communication and promotion of the World Heritage property is taken up as before by the municipal Department for Conservation and Heritage Management, in close collaboration with all partners on municipal and regional level. Conservation and restoration of monuments and sites is based on a restoration philosophy and tradition in which the original materials and construction technique are the starting point. New constructions in the inner city never occur without a thorough art-historical evaluation and always respect the historical authenticity. As a rule, new constructions respect parcelling, pattern, heights, materials etc. of the surroundings. Large-scale developments in proximity of the property remain a possible threat and therefore require particular attention. As a result, a World Heritage Management Plan was made in 2012, coordinated by the city of Brugge and its Department for Conservation and Heritage Management, which is a team of specialists qualified in the history of art, the history of Bruges in general and restoration philosophy and practice. This Management Plan aims to foster appropriate development within agreed constraints in relation to the acknowledged characteristics of defined areas. A UNESCO Expert Commission was set up by the city council in 2011, supported the development of a Management Plan in 2012 and continues to provide advice. In continuation of the Management Plan, Conservation Plans are being prepared, as well as Preservation Plans, Detailed Survey Plans and a Thematic Spatial Implementation Plan for the historic urban landscape, covering the whole World Heritage property. Historically and typologically, the city is home to a mixture of functions. This diversity is an essential urban feature that needs to be preserved and protected. This element, along with the historical urban structure and the specific and diverse architectural characteristics that reflect the evolution of Brugge, are at the essence of the future management of the property. However, Brugge is a living city, in which developments and changes should be possible but only in appropriate locations and with respect for the urban morphology of closed urban plots limited by streets and laneways in the historic centre. Expansion is possible in the greater Brugge region, which historically and politically was linked with the city (“Brugs Ommeland”, or the surroundings of Brugge) and Zeebrugge (the seaport of Brugge). In order to protect the setting of the property, effective links between the interests of this wider city of Brugge and the property, in terms of planning and protection, are needed and in progress. Important views from and to the property need to be protected and will be incorporated in the urban planning tools. From a touristic point of view, Brugge has made considerable efforts to manage the impact of visitors. The development of durable cultural tourism of high quality will continue to remain the basis of the municipal policy in this regard, with a specific attention to events and activities related to the Flemish Primitives.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 410, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Belgium" + ], + "iso_codes": "BE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124596", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114060", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114063", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114065", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114067", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114069", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114071", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114073", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114075", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114077", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114079", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114081", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114083", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114086", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114088", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114090", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114092", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114094", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114096", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114098", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114101", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114103", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114105", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114107", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114109", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114112", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114114", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116753", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116754", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116755", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124594", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124595", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124596", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124597", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124598", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124599", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128564", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128565", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128566", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128567", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128568", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128569", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128570", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128571" + ], + "uuid": "6051bc64-3fb1-53cd-8115-36bbffaf76ee", + "id_no": "996", + "coordinates": { + "lon": 3.22527, + "lat": 51.20891 + }, + "components_list": "{name: Historic Centre of Brugge, ref: 996, latitude: 51.20891, longitude: 3.22527}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ブルージュは、中世の歴史的都市の傑出した例であり、数世紀にわたる歴史的変遷を経てその景観を維持し、ゴシック様式の建造物が街のアイデンティティの一部を形成しています。ヨーロッパの商業と文化の中心地の一つとして、ブルージュは世界の様々な地域と文化的な繋がりを築いてきました。また、フランドル初期絵画の流派とも密接な関係があります。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Central Amazon Conservation Complex", + "name_fr": "Complexe de conservation de l’Amazonie centrale", + "name_es": "Complejo de conservación de la Amazonia Central", + "name_ru": "Комплекс резерватов Центральной Амазонии", + "name_ar": "مجمّع حفظ منطقة الأمازون الوسطى", + "name_zh": "亚马逊河中心综合保护区", + "short_description_en": "The Central Amazon Conservation Complex makes up the largest protected area in the Amazon Basin and is one of the planet’s richest regions in terms of biodiversity. It also includes an important sample of varzea ecosystems, igapó forests, lakes and channels which take the form of a constantly evolving aquatic mosaic that is home to the largest array of electric fish in the world. The site protects key threatened species, including giant arapaima fish, the Amazonian manatee, the black caiman and two species of river dolphin.", + "short_description_fr": "Ce site forme la plus grande zone protégée du bassin amazonien et l’une des régions les plus riches de la planète sur le plan de la biodiversité. On y trouve notamment un exemple significatif d’écosystèmes de varzea, des forêts d’igapó, des lacs et des cours d’eau qui forment une mosaïque aquatique où évolue la plus grande diversité de poissons électriques du monde. Le site abrite des espèces menacées d’une importance cruciale, notamment l’arapaima géant, le lamantin de l’Amazone, le caïman noir et deux espèces de dauphins d’eau douce.", + "short_description_es": "Este sitio es la zona protegida más vasta de la cuenca del Amazonas y una de las regiones del planeta de más rica biodiversidad. Ofrece una muestra significativa de ecosistemas de varzea, bosques de igapó, lagos y ríos que forman un mosaico acuático donde vive la mayor variedad de especies de peces eléctricos del mundo. Además, el sitio alberga otras importantes especies animales en riesgo de extinción, por ejemplo el arapaima gigante, el manatí del Amazonas, el caimán negro y dos tipos de delfines fluviales.", + "short_description_ru": "Этот крупнейший во всем бассейне Амазонки комплекс охраняемых природных территорий с точки зрения биоразнообразия – один из богатейших регионов на планете. Здесь представлены такие экосистемы, как «варзея» и «игапо», а озера и протоки формируют мозаичную и находящуюся в состоянии постоянного развития аква-систему, которая служит местообитанием для самой крупной в мире популяции электрического угря. К числу редких и исчезающих видов относятся амазонский ламантин, черный кайман, два вида речных дельфинов, а также рыба – гигантская арапаима.", + "short_description_ar": "يشكّل هذا الموقع الذي تفوق مساحته ٦ ملايين هكتار أكبر منطقة محمية في الحوض الأمازوني وأكثر المناطق الطبيعية غنىً في العالم على صعيد التنوع البيوليوجي. ويضم بشكل خاص عيّنات مهمة من أنظمة الفارزيا البيئية، وغابات الإيغابو، والبحيرات ومجاري المياه التي تؤلّف فسيفساء مائية حقيقية تشكل مرتعاً لأكبر سرب من الأسماك الكهربائية في العالم. كما يوّفر هذا الموقع ملاذاً آمناً لأجناس مهمة جداً ومهددة بالإنقراض، لا سيما سمك البنجاسيوس العملاق، وخروف البحر الأمازوني، والكيمان الأسود (نوع من التماسيح) وجنسين من الدلافين النهرية.", + "short_description_zh": "亚马逊河中心保护区占地超过600万公顷,是亚马逊盆地中最大的保护区,同时也是地球上生物多样性最丰富的地区之一。保护区内还有平坦耕地生态系统、洪泛森林生态系统,以及湖泊和河流的重要范例,多种水生动物不断进化,这里成为世界上最大的发电鱼类种群的栖息地。保护区为许多珍稀濒危动物提供保护,例如巨骨舌鱼、亚马逊海牛、黑凯门鳄和两种淡水豚类。", + "description_en": "The Central Amazon Conservation Complex makes up the largest protected area in the Amazon Basin and is one of the planet’s richest regions in terms of biodiversity. It also includes an important sample of varzea ecosystems, igapó forests, lakes and channels which take the form of a constantly evolving aquatic mosaic that is home to the largest array of electric fish in the world. The site protects key threatened species, including giant arapaima fish, the Amazonian manatee, the black caiman and two species of river dolphin.", + "justification_en": "Brief description This site of more than 6 million hectares is the largest protected area in the Amazon Basin and one of the richest areas of the planet in terms of biodiversity. First, Jaú National Park was inscribed in 2000. The property was subsequently expanded in 2003 with the addition of three other protected areas (Anavilhanas National Park, Amanã Sustainable Development Reserve, and Mamairauá Sustainable Development Reserve). The classification of these four sites developed into the current property entitled Central Amazon Conservation Complex. Located primarily at the confluence of the Negro and Solimões Rivers, the property contains the majority of the ecosystems recorded in the Amazon, including dryland forests and periodically flooded lowland forests (várzea and igapó, as well as black-water or white-water watercourses, waterfalls, swamps, lakes and beaches. The Anavilhanas Archipelago, one of the largest river archipelagos in the world, is constantly evolving and is home to the largest array of electric fish on the planet. The site protects a wide variety of flora and fauna, including rare and endangered species such as the giant Arapaima (the largest freshwater fish in South America), the giant otter, Amazonian manatee, the black caiman and two species of freshwater dolphins.Criterion (ix): The várzea and igapó flooded forests, lakes, rivers and islands of the site demonstrate ongoing ecological processes in the development of terrestrial and freshwater ecosystems. They include a constantly changing and evolving mosaic of river channels, lakes, and landforms. In constant movement, the floating mats of vegetation typical of the várzea watercourses include a significant number of endemic species and the largest array of electric fishes in the world. Anavilhanas contains the second largest river archipelago in the world, much better preserved than the larger Mariuá Archipelago, located in the same river upstream of Anavilhanas. It illustrates the process of colonization and evolution of the vegetation on changing landforms. Criterion (x): The property protects a large and representative sample of the flora and fauna of the forests of the Amazon Central Plain, with a significant number of terrestrial and aquatic ecosystems associated with the forest which are periodically inundated by seasonal flooding, as well as swamps. Known as one of the largest Endemic Bird Areas and also as a Centre of Plant Diversity, the property protects an impressive variety of flora and fauna species of which around 60% of the fish species living in the Negro River watershed, and 60% of the birds recorded in the Central Amazon region. Characterized by a high degree of endemism, much of the wildlife is nocturnal. The property represents one of the most diverse regions for primates, with endangered species such as the bald uakari (Cacajao calvus) and black squirrel monkey saimiri (Saimiri vanzolinii) and some endangered water species as the giant otter (Pteronura brasiliensis), the Amazonian manatee (Trichechus inunguis) and the black caiman (Melanosuchus Niger). Other notable species are the golden-backed black uakari (Cacajao melanocephalus), yellow caiman (Caiman crocodilus), jaguar (Panthera onca) and harpy eagle (Harpy harpyja), the last two being near threatened according to the IUCN Red List. The “pirarucu” (Arapaima gigas), the largest freshwater fish in South America, and two species of river dolphins (Inia geoffrensis and Sotalia fluviatilis), all three with a data deficient status, are also found in the property. In addition, 64 species of electric fish, which is the strongest known diversity for this group unique in the world, with a circulation range and an adaptation rate comparable to those of cichlids in the African Rift Valley, have been identified in the property IntegrityThe dimensions of the property are sufficient to maintain important ecological and biological processes, such as chablis, fluctuations in the dynamics of flooding and wildfires, which offers unique opportunities to study their effects on biodiversity in natural ecosystems. The dryland forests which constitute a large part of Jau and Amanã are virtually pristine wilderness areas covering millions of hectares. The site has an excellent degree of conservation in terms of biodiversity resulting from the territorial scope of the property and the protective effect generated by the ecological corridor formed by protected areas. The boundaries of the property are mostly naturally defined by the rivers of the region and enclose large areas where anthropogenic impact levels are low. However, some of them, with a few thousand people whose survival depends on the exploitation of natural resources, do not have protection or active management It is important that all necessary measures be taken to ensure the conservation of the unique ecosystems of the region and the sustainable use of their resources, in cooperation with the stakeholders. There is no future development project that could compromise the integrity of the site. Protection and management requirements Protected areas that are part of the Central Amazon Conservation Complex were created at distinct periods: the Jaú National Park in 1980, the Anavilhanas Ecological Station in 1981 (relisted as a National Park in 2008), the Mamirauá Sustainable Development Reserve in 1990 and the Amanã Sustainable Development Reserve of in 1998. The National Parks are managed by the Chico Mendes Institute for Biodiversity Conservation (ICMBio), an autonomous federal agency under the Ministry of Environment. The Sustainable Development Reserves are linked to the State, and managed by the Amazonas State Conservation Units Centre (CEUC). With the exception of the Amanã Reserve, the other three protected areas have a management plan. The availability of technical, human and financial resources is essential to consolidate the management of the property.In order to ensure a participatory management as stipulated in the Brazilian legislation, National Parks have advisory boards for their operation, and the Sustainable Development Reserves have legislative councils. It is important to continue to involve indigenous people in the management of the property, while recognizing that this is a long-term activity. The needs related to international tourism and those of research require Jaú and Mamirauá to have well-defined public use plans.To ensure the conservation of the protected areas, protection plans are implemented by the various responsible agencies. Scientific research and environmental education activities are encouraged and developed in the Complex. All protected areas of the property are also part of the Biosphere Reserve, which comprises, with other areas, the Mosaic of Protected Areas of the Lower Rio Negro. The whole is integrated into an extensive regional ecological corridor programme, within environmental programmes and policies designed to guarantee integration of the management and conservation of this vast portion of the Amazon biome.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000, 2003", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 5232018, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Brazil" + ], + "iso_codes": "BR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114116", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114116", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169203", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169204", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169205", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169206", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169207", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169208" + ], + "uuid": "be2a5449-1aa2-5c47-914a-ce4600c331a5", + "id_no": "998", + "coordinates": { + "lon": -62.00833333, + "lat": -2.333333333 + }, + "components_list": "{name: Jau National Park, Amana Sustainable Development Reserve and Demonstration Area of Mamiraua Sustainable Development Reserve, ref: 998-001, latitude: -2.1948927881, longitude: -63.3499785448}, {name: Anavilhanas Ecological Station, ref: 998-002, latitude: -2.381448, longitude: -60.786754}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "中央アマゾン保護区は、アマゾン盆地最大の保護地域であり、生物多様性の面でも地球上で最も豊かな地域の一つです。また、重要なヴァルゼア生態系、イガポ林、湖、水路などを含み、絶えず変化する水生生物のモザイクを形成しており、世界最大のデンキウナギの生息地となっています。この地域は、オオアラパイマ、アマゾンマナティー、クロカイマン、2種のカワイルカなど、絶滅の危機に瀕している主要な種を保護しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Pantanal Conservation Area", + "name_fr": "Aire de conservation du Pantanal", + "name_es": "Zona de conservación del Pantanal", + "name_ru": "Охраняемая область Пантанал", + "name_ar": "منطقة البنتانال المحمية", + "name_zh": "潘塔奈尔保护区", + "short_description_en": "The Pantanal Conservation Area consists of a cluster of four protected areas with a total area of 187,818 ha. Located in western central Brazil at the south-west corner of the State of Mato Grosso, the site represents 1.3% of Brazil's Pantanal region, one of the world's largest freshwater wetland ecosystems. The headwaters of the region's two major river systems, the Cuiabá and the Paraguay rivers, are located here, and the abundance and diversity of its vegetation and animal life are spectacular.", + "short_description_fr": "L'aire de conservation du Pantanal comporte quatre aires protégées d'une superficie totale de 187 818 ha. Située au centre-ouest du Brésil, à l'extrémité sud-ouest de l'Etat du Mato Grosso, elle embrasse les sources des fleuves Cuiabá et Paraguay. Le site représente 1,3 % du Pantanal brésilien, secteur principal de l'un des écosystèmes de zones humides d'eau douce les plus vastes du monde. L'abondance et la diversité de sa végétation et de sa faune en sont la caractéristique la plus spectaculaire.", + "short_description_es": "La reserva del Pantanal comprende cuatro zonas protegidas, con una superficie total de 187.818 hectáreas. Situada en el en el extremo sudoriental del Estado de Mato Grosso, esta zona de conservación abarca las cabeceras de los ríos Cuiabá y Paraguay. El sitio representa el 1,3% del pantanal brasileño, uno de los ecosistemas de humedales de agua dulce más vastos del mundo. La abundancia y diversidad de su vegetación y fauna son las características más espectaculares de la reserva.", + "short_description_ru": "Четыре природных резервата имеют общую площадь 187,8 тыс. га. Они расположены на западе Центральной Бразилии, в юго-западной части штата Мату-Гросу, и составляют 1,3% от всей площади Пантанала – одного из крупнейших в мире массивов водно-болотных угодий. Здесь находятся истоки двух крупнейших рек этого региона – Куябы и Парагвая, а обилие и видовое разнообразие растений и животных исключительно велики.", + "short_description_ar": "تتألف منطقة البنتانال المحمية من أربع محميات تبلغ مساحتها الإجمالية 187818 هكتاراً. تقع هذه المنطقة في الوسط الغربي للبرازيل وفي الطرف الجنوبي الغربي لولاية ماتو غروسو وتحتضن مصادر نهري الكويابا والبراغواي. ويمثّل هذا الموقع1.3 % من منطقة البنتانال البرازيلية، وهي المهد الرئيس لأحد الأنظمة البيئية الخاصة بمناطق المياه العذبة الرطبة الأكبر مساحة في العالم. ولعلّ أبرز ما يميّز هذه المنطقة وفرة نباتاتها وثروتها الحيوانية وتنوّعها.", + "short_description_zh": "潘塔奈尔保护区由四个保护区构成,总面积187 818公顷。该保护区位于巴西中西部马托格罗索省西南角,占巴西潘塔努大沼泽地区面积的1.3%,潘塔努大沼泽地区是世界上最大的淡水湿地生态系统之一。该地区最主要的两条河流,库亚巴河与巴拉圭河都从这里发源。潘塔奈尔自然保护区内动植物的种类和数量都非常可观。", + "description_en": "The Pantanal Conservation Area consists of a cluster of four protected areas with a total area of 187,818 ha. Located in western central Brazil at the south-west corner of the State of Mato Grosso, the site represents 1.3% of Brazil's Pantanal region, one of the world's largest freshwater wetland ecosystems. The headwaters of the region's two major river systems, the Cuiabá and the Paraguay rivers, are located here, and the abundance and diversity of its vegetation and animal life are spectacular.", + "justification_en": "Brief SynthesisThe Pantanal Conservation Area comprises a cluster of four contiguous protected areas: the Pantanal Matogrossense National Park and the Special Reserves of Acurizal, Penha and Doroche, covering a total area of 187,818 hectares. This protected area complex is located in western central Brazil, in the extreme south-west of the Mato Grosso e Mato Grosso do Sul State and the international border with Bolivia and Paraguay. The property includes the greater part of the Amolar mountainous ridge with a maximum altitude of 900 meters. The transition between the seasonally flooded areas and the mountains is abrupt. This ecological gradient is unique to the whole Pantanal region and offers a dramatic landscape. Located between the river basins of Cuiabá and Paraguay, the site plays a key role in the spreading of nutritive materials during flooding as well as in the maintenance of fish stocks in the Pantanal. Although the property only covers a small part of the Pantanal (one of the largest wetlands of the world, covering around 14,000,000 ha), it is representative and of sufficient size to ensure the continuity of ecological processes. It also protects numerous threatened species, such as the giant armadillo, giant anteater, giant otter, marsh deer and the hyacinth macaw, the largest species of parrot. The jaguar population in the property is probably the biggest in the entire Pantanal region. The number of aquatic plant species found there is also remarkable. Criterion (vii): The spectacular landscape of the wetlands of the property bordered by the Amolar mountainous chain originates in the combination of steep cliffs with annual hydrological extremes. During the rainy season, between October to April, the rivers overspill and flood vast regions, leaving only small areas inundated. At the end of this period, the waters slowly descend leaving numerous small temporary lakes. This outstanding landscape gives the Pantanal an unique aestheticism, enriched by the abundance and diversity of the wild flora and fauna. For example, it is remarkable to see a group of giant water lilies, impressive aquatic plants, growing near to immense cactus from semi-arid regions. Criterion (ix): On a reduced scale, this site is a model for ongoing ecological and biological processes in the Pantanal. Considered as a phytogeographic region, the Pantanal is strongly influenced by neighbouring ecosystems (mainly those of the Cerrado and the Amazon, but also those of the Chaquenha and the Atlantic). This group, associating the Amolar Mountain chain with the wetland ecosystems, benefits from a major and unique ecological gradient in the region, contributing to the maintenance of the biological process. The hydrographic network permits the migration of species between the river basins forming the Pantanal, where a vast diversity of fish transit during their initial growing stage. These water courses also play a central role in diversing nutrients to the entire basin. During flood periods, a part of the fauna (notably the largest mammals) migrate from the plain to the higher, drier regions, and during the more severe drought periods, the plain can be the only area in the region to remain humid, thus playing a precious role in the maintenace of the fauna. Criterion (x):The Pantanal is extremely important for the conservation of biological diversity and the property contains representative habitats comprising around 80 species of mammals, 650 species of birds, 50 of reptiles and 300 of fish (thus the Reserve is vital for the maintenance of fish stock). Several worldwide threatened species are present here, including the giant armadillo,(Priodontesmaximus), the giant anteater (Myrmecophagatridactyla), giant otter (Pteronurabrasiliensis), marsh deer (Blastocerus dichotomus) and the hyacinth macaw (Anodorhynchus hyacinthinus), the largest species of parrot. A healthy jaguar population (Panthera onca), a species almost threatened with extinction, is also present. Furthermore, the region contains a remarkable diversity of aquatic plants. Integrity The size of the Pantanal Conservation Area is clearly defined and sufficient for the maintenance of important ecological and biological processes for the conservation of long-term biological diversity. The level of fragility of the Pantanal is high and the effects of human practices (dredging, excessive fishing, deforestation, acute erosion, waste waters, waste materials, dams generating hydrodynamic changes, canalling of water courses) represent serious threats to the whole region. The Pantanal National Park and the Dorochê Reserve are directly affected by negative human activities. The Acurizal and Penha Reserves are less subject to these effects but their flood regions are however affected by these impacts. It should be noted that around the proposed site, several private abandoned properties could ensure additional protection to the property. The integrity of the site would be improved if a larger area could be obtained for inclusion in the property. Protection and management requirements The National Park and the Special Reserves are protected by federal government decrees. The Pantanal Matogrossense National Park enjoys the strictest integral protection. The Special Reserves are inscribed by federal decree recognizing their permanent management for conservation. The Chico Mendes Institute for Biodiversty Conservation (ICMBio), responsible for the management of the National Park, is an autonomous federal body attached to the Ministry for Environment. The Park has an Emergency Action Plan prepared in 1994 and a Research Plan in 1997; its management plan dates from 2004. The Special Reserves are managed by the Ecotropica Foundation that implements a management plan since 1998. An integrated management plan for all the components of the property is advisable. This property, entitled « Pantanal Conservation Area », is in fact a very small part of a vast ecosystem. For example, the northern part of the Pantanal is very different, thus this property is not entirely representative of the whole Pantanal. Now that the « mosaics » tool has entered into force in the Brazilian legislation to improve the conservation of its natural resources, it would be advisable to review this property to examine how the « Pantanal Conservation Area » could be extended to form a transboundary property with parts of the same ecosystem located on the territory of neighbouring countries. The long-term integrity of the property depends on the maintenance of the hydrological regime of the Pantanal complex. The plans for the construction of navigable water courses in the region or other similar projects represent a real threat to the entire Pantanal. This type of large-scale project would change the natural dynamics and structure of the water flow in the basin, and moreover the massive absorption capacity of flood waters in the Pantanal followed by its slow descent. There is a need to develop sustainable ecological economic activities, and to monitor the preparation of programmes attracting tourists to the Pantanal in advance. Problems such as illegal sport fishing, disturbance of nesting areas and requests for deluxe items (source of pollution) require strict control. Although poaching of wild animals and its illegal commerce has been controlled within the property, pressure on species such as the caiman, jaguars and parrots continues outside the property. Various scientific research and environmental educational activities are encouraged and developed in the cluster of protected areas. All the components of the property are part of the Biosphere Reserve and the National Park is, furthermore, recognized as a Ramsar site. The Brazilian environmental policy encourages participation by organized civil society and public-private partnerships, through committees assisting in the management of the protected areas.", + "criteria": "(vii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 187818, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Brazil" + ], + "iso_codes": "BR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114118", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114118", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114120", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114122", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114133", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114135", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114137", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114124", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114126", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114128", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114130" + ], + "uuid": "cbd8c555-58ca-5922-861d-0d3d74f0a7f9", + "id_no": "999", + "coordinates": { + "lon": -57.359, + "lat": -17.656 + }, + "components_list": "{name: Pantanal Conservation Area, ref: 999, latitude: -17.656, longitude: -57.359}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "パンタナル保護区は、総面積187,818ヘクタールの4つの保護区からなる複合地域です。ブラジル中西部、マットグロッソ州南西部に位置し、世界最大級の淡水湿地生態系であるブラジルのパンタナル地域の1.3%を占めています。この地域には、パンタナル地域の二大河川であるクイアバ川とパラグアイ川の源流があり、豊かな植生と多様な動植物が生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Brazilian Atlantic Islands: Fernando de Noronha and Atol das Rocas Reserves", + "name_fr": "Îles atlantiques brésiliennes : les Réserves de Fernando de Noronha et de l'atol das Rocas", + "name_es": "Islas atlánticas brasileñas – Reservas de Fernando de Noronha y Atolón de las Rocas", + "name_ru": "Бразильские острова в Атлантике: Фернанду-ди-Норонья и атолл Рокас", + "name_ar": "الجزر الأطلسية البرازيلية: محميّات فرناندو دو نورونيا وجزيرة داس روكاس المرجانية", + "name_zh": "巴西大西洋群岛:费尔南多-迪诺罗尼亚群岛和罗卡斯岛保护区", + "short_description_en": "Peaks of the Southern Atlantic submarine ridge form the Fernando de Noronha Archipelago and Rocas Atoll off the coast of Brazil. They represent a large proportion of the island surface of the South Atlantic and their rich waters are extremely important for the breeding and feeding of tuna, shark, turtle and marine mammals. The islands are home to the largest concentration of tropical seabirds in the Western Atlantic. Baia de Golfinhos has an exceptional population of resident dolphin and at low tide the Rocas Atoll provides a spectacular seascape of lagoons and tidal pools teeming with fish.", + "short_description_fr": "Les sommets de la dorsale sous-marine de l’Atlantique Sud forment l’archipel de Fernando de Noronha et l’atoll das Rocas, au large des côtes brésiliennes. Ils représentent une grande partie de la superficie insulaire de l’Atlantique Sud et leurs eaux fécondes constituent des lieux de reproduction et de subsistance extrêmement importants pour les thons, requins, tortues et mammifères marins. Ces îles abritent la plus grande concentration d’oiseaux marins tropicaux de l’océan Atlantique Ouest. La baie de Golfinhos accueille une population exceptionnelle de dauphins résidents et, à marée basse, l’atoll das Rocas offre un paysage spectaculaire de lagons et de bassins de marée grouillants de poissons.", + "short_description_es": "Cimas de la gran dorsal submarina del Atlántico Sur que emerge frente a las costas de Brasil, el archipiélago de Fernando de Noronha y el Atolón de las Rocas representan una gran parte de la superficie insular de la región. Debido a sus aguas ricas en nutrientes, el sitio es de suma importancia para la alimentación y reproducción de atunes, tiburones, tortugas de mar y mamíferos marinos. Estas islas albergan la mayor concentración de aves marinas tropicales del Atlántico Occidental. La bahía de los Golfinhos es famosa por su excepcional población de delfines y, durante la marea baja, el Atolón de las Rocas ofrece un espectacular paisaje, salpicado de lagunas y pozas repletas de peces.", + "short_description_ru": "Архипелаг Фернанду-ди-Норонья и атолл Рокас, которые представляют собой выходящие на поверхность океана вершины подводного Южно-Атлантического хребта, лежат у восточных берегов Бразилии. Эти острова – одни из крупнейших в этом районе Атлантики, а их прибрежные воды отличаются высокой биопродуктивностью и играют исключительную роль в качестве мест обитания и размножения тунца, акул, морских черепах и морских млекопитающих. На островах отмечены самые крупные в Западной Атлантике скопления морских тропических птиц; также здесь сложилась большая местная популяция дельфинов. Во время отливов на атолле Рокас можно наблюдать впечатляющую картину: обмелевшие лагуны, кишащие рыбой.", + "short_description_ar": "يتألف أرخبيل فرناندو دو نورونيا وجزيرة داس روكاس المرجانية، قبالة السواحل البرازيلية، من قمم المرتفعات المغمورة بالمياه في المحيط الأطلسي الجنوبي. ويشكّل هذان الموقعان قسماً كبيراً من المساحة الجزرية في المحيط الأطلسي الجنوبي وتمثّل مياههما الغنية أماكن مؤائية لتكاثر وبقاء أسماك التنّة والقروش والسلاحف والثديات البحرية. كما تأوي هذه الجزر أكبر تجمع لأسراب الطيور البحرية الإستوائية في المحيط الأطلسي الغربي. أمّا خليج غولفينيوس، فهو مرتع لفصيلة إستثنائية من الدلافين المستوطنة وفي أقصى الجَزَر، تقدّم جزيرة داس روكاس المرجانية منظراً طبيعياً خلاباً مؤلفاً من البحيرات المرجانية وأحواض برك المد والجزر التي تعجّ بالأسماك.", + "short_description_zh": "南大西洋露出海面的海底山脉形成了费尔南多-迪诺罗尼亚群岛和巴西沿海的罗卡环形礁。这个区域包括了南大西洋大部分岛屿,对于鲔鱼、鲨鱼、海龟和海洋哺乳动物的生长和繁衍具有重要意义。巴西大西洋群岛也是西大西洋上热带海鸟最集中的地方。在拜亚海区生活有大量海豚,在落潮期,罗卡环形礁给游客展示出一幅怡人的海岸美景,泻湖和潮水坑星罗棋布,里面还有各种鱼类。", + "description_en": "Peaks of the Southern Atlantic submarine ridge form the Fernando de Noronha Archipelago and Rocas Atoll off the coast of Brazil. They represent a large proportion of the island surface of the South Atlantic and their rich waters are extremely important for the breeding and feeding of tuna, shark, turtle and marine mammals. The islands are home to the largest concentration of tropical seabirds in the Western Atlantic. Baia de Golfinhos has an exceptional population of resident dolphin and at low tide the Rocas Atoll provides a spectacular seascape of lagoons and tidal pools teeming with fish.", + "justification_en": "Brief description Of indescribable beauty, the Fernando de Noronha Marine National Park, located at a distance of about 340 km off the Brazilian coast, is formed by volcanic peaks of a submerged mountain chain. Nearly 70% of the main island of Fernando de Noronha, 21 smaller islands and islets of the archipelago, as well as most adjacent waters to a depth of 50 metres are part of the property. The Atol das Rocas Biological Reserve, the only atoll in the South Atlantic, is located about 150 km west of Fernando de Noronha. It is an elliptical reef including two small islands surrounded by a marine reserve. With these two protected areas, the property covers an area of 42,270 ha and a buffer zone of 140,713 ha.At the heart of a vast ocean surface, the Brazilian Atlantic Islands form an oasis of fertile waters, which are extremely important breeding and living places for tuna, shark, turtle and marine mammals, and which play a crucial role in the natural fish restocking of the region. Two species of sea turtle breed there: the hawksbill and green turtle, for which the Rocas Atoll is considered the second most important breeding site of Brazil. These islands are home to the largest concentration of tropical seabirds in the Western Atlantic, and include the only examples of Insular Atlantic Forest and the only oceanic mangrove in the South Atlantic. Dolphin Bay (Baía dos Golfinhos) hosts an exceptional population of resident dolphin, and at low tide, Rocas Atoll provides a spectacular seascape of lagoons and tidal pools teeming with fish and a great variety of shellfish, sponges, molluscs, corals, etc.Criterion (vii): Dolphin Bay is the only known place in the world with such a large population of resident dolphins. In addition, two of its beaches, Praia do Sancho and Praia do Leão, were elected as the most beautiful in Brazil. The Rocas Atoll has a spectacular seascape, especially at low tide when the exposed reef surrounding shallow lagoons and tidal pools forms a natural aquarium. Both sites also have exceptional underwater landscapes that have been recognised worldwide in specialized diving literature.Criterion (ix): The Fernando de Noronha and Atol das Rocas represents over half the insular coastal waters of the Southern Atlantic Ocean. These highly productive waters provide feeding ground for species such as tuna, billfish, cetaceans, sharks and marine turtles as they migrate to the African coast. An oasis of marine life in relatively barren, open ocean, the islands play a key role in the process of reproduction, dispersal and colonization by marine organisms in the entire Tropical South Atlantic. Criterion (x): The Fernando de Noronha and Rocas Atoll are key sites for the protection of biodiversity and endangered species in the Southern Atlantic. Providing a large proportion of the insular habitat of the South Atlantic, the site is essential for the maintenance of marine biodiversity. It is important for the conservation of threatened species of marine turtles, particularly the hawksbill turtle. The site accommodates the largest concentration of tropical seabirds to be found in the Western Atlantic Ocean and is a Global Centre of Bird Endemism. The site also contains the only remaining sample of the Insular Atlantic Forest and the only oceanic mangrove in the South Atlantic region.IntegrityThe terrestrial and marine components of the site are well protected. The boundaries of the site are appropriate for the conservation of the marine biological diversity, even if the property is divided into two separate components. On the main island of Fernando de Noronha all the key terrestrial habitats are part of the Park and all land areas of the Rocas Atoll are located in the central zone of the protected area.At Fernando de Noronha, the ecosystem retains great integrity, despite the growing number of visitors to the island and the impacts generated by the presence of invasive alien species. The infrastructure and management have been improved to ensure better conservation of the values of this site.Although the level of preservation of the ecosystems of the Rocas Atoll remains high, overfishing and the illegal presence of tourist boats are the main threats to the integrity of the site.Protection and management requirements The property has adequate legal protection conferred by a number of federal laws and state regulations. The Chico Mendes Institute for Biodiversity Conservation (ICMBio), an autonomous federal agency under the Ministry of Environment, is responsible for the management and conservation of the site. The site has two separate management plans, one for Fernando de Noronha and the other for Rocas Atoll. These management plans address issues such as tourism, research, environmental education, protection and monitoring of the biodiversity. For the Fernando de Noronha Marine National Park, a Sustainable Development and Ecotourism Management Plan was implemented with the support of local people. It strictly controls the development of tourism infrastructure and visits, and also covers the urbanized areas located outside the property. This plan takes into account the carrying capacity of different areas within the park and regulates navigation and diving.Some of the main threats are related to fishing, their implications for fish populations and their composition in terms of species in the Reserve, as well as their effect on sea turtles and other species. A new approach involving the regulation of fishing in the area surrounding the property may be required. Since Fernando de Noronha was completely deforested (while the island was used as a prison, then as a military base), vegetation is now either secondary or composed of invasive species. The introduction of rats, mice, dogs, and even tegus (a lizard) has had dramatic effects on birds. The restoration of the original vegetation and eradication of invasive species should be an urgent priority for this globally important site. Good management of the increasing tourism in this fragile environment is also very important.Founded in 1979, the Atol das Rocas Biological Reserve is banned from public access and managed for the protection of species and for research. The underwater links between the two components would merit study. The Reserve benefits from surveillance by the Brazilian Navy and the Air Force, notably as concerns fishing and tourism activities.To provide financial support and strengthen local wildlife management, the ICMBio developed two projects: the Tamar Project, for marine turtles and the Spinner Dolphin Project.", + "criteria": "(vii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "2001", + "secondary_dates": "2001", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 43270, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Brazil" + ], + "iso_codes": "BR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118987", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114139", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118987", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118990", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118992", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118994", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122894", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122895", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122896", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157578", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157579", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157580", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157581", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157582", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157583" + ], + "uuid": "989fdabc-2a2d-5e29-8db1-0efedc91b734", + "id_no": "1000", + "coordinates": { + "lon": -32.42511111, + "lat": -3.857944444 + }, + "components_list": "{name: Biological Marine Reserve of Rocas Atoll, ref: 1000rev-002, latitude: -3.8604444444, longitude: -33.8196666667}, {name: National Marine Park of Fernando de Noronha, ref: 1000rev-001, latitude: -3.8579444444, longitude: -32.4251111111}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "ブラジル沖に浮かぶフェルナンド・デ・ノローニャ諸島とロカス環礁は、南大西洋海嶺の峰々によって形成されています。これらの島々は南大西洋の島嶼面積の大部分を占め、豊かな海域はマグロ、サメ、ウミガメ、海洋哺乳類の繁殖と摂食にとって極めて重要な場所となっています。また、これらの島々は西大西洋で最も多くの熱帯海鳥が生息する場所でもあります。バイア・デ・ゴルフィーニョスにはイルカの定住個体群が数多く生息しており、干潮時にはロカス環礁に魚であふれるラグーンや潮だまりが織りなす壮大な海景が広がります。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Mount Qingcheng and the Dujiangyan Irrigation System", + "name_fr": "Mont Qingcheng et système d’irrigation de Dujiangyan", + "name_es": "Monte Qingcheng y sistema de irrigación de Dujiangyan", + "name_ru": "Гора Цинчэншань и древняя оросительная система Дуцзянъянь", + "name_ar": "جبل كينشينغ ونظام دوجيانغان للريّ", + "name_zh": "青城山—都江堰", + "short_description_en": "Construction of the Dujiangyan irrigation system began in the 3rd century B.C. This system still controls the waters of the Minjiang River and distributes it to the fertile farmland of the Chengdu plains. Mount Qingcheng was the birthplace of Taoism, which is celebrated in a series of ancient temples.", + "short_description_fr": "La construction du système d'irrigation de Dujiangyan a commencé au IIIe siècle av. J.-C. Le système continue de réguler les eaux de la rivière Minjiang et de les distribuer sur les terres fertiles des plaines de Chengdu. Le Mont Qingcheng est le berceau du taoïsme qui est célébré par une série de temples anciens.", + "short_description_es": "La construcción del sistema de regadío de Dujiangyan comenzó en el siglo III a.C., pero todavía sigue regulando las aguas del río Minjiang y distribuyéndolas por las fértiles llanuras de Chengdu. El Monte Qingcheng es la cuna del taoísmo y posee toda una serie de templos antiguos que conmemoran el nacimiento de esta doctrina.", + "short_description_ru": "Строительство оросительной системы Дуцзянъянь началось в III в. до н.э. Она до сих пор регулирует воды реки Миньцзян и распределяет ее по плодородным угодьям равнины Чэнду. Гора Цинчэншань была местом зарождения даосизма, что отмечено несколькими старинными храмами.", + "short_description_ar": "بدأ بناء نظام دوجيانغان للري في القرن الثالث ق.م. وهو لا زال ينظم دفق مياه نهر مينجيانغ ويوزّعها على أراضي سهول شينغدو الخصبة. وجبل كينشينغ هو مهد الطاويّة التي يُحتفى بها بوجود سلسلة من المعابد القديمة.", + "short_description_zh": "都江堰灌溉系统始建于公元前3世纪,至今仍控制着岷江的水流,灌溉着成都平原肥沃的农田。青城山是中国道教的发源地,因许多古庙著称。", + "description_en": "Construction of the Dujiangyan irrigation system began in the 3rd century B.C. This system still controls the waters of the Minjiang River and distributes it to the fertile farmland of the Chengdu plains. Mount Qingcheng was the birthplace of Taoism, which is celebrated in a series of ancient temples.", + "justification_en": "Brief synthesis The Dujiangyan irrigation system, located in the western portion of the Chengdu flatlands at the junction between the Sichuan basin and the Qinghai-Tibet plateau, is an ecological engineering feat originally constructed around 256 BC. Modified and enlarged during the Tang, Song, Yuan and Ming dynasties, it uses natural topographic and hydrological features to solve problems of diverting water for irrigation, draining sediment, flood control, and flow control without the use of dams. Today the system comprises two parts: the Weir Works, located at an altitude of 726m, the highest point of the Chengdu plain 1km from Dujiangyan City, and the irrigated area. Three key components of the Weir Works control the water from the upper valley of the Minjiang River: the Yuzui Bypass Dike, the Feishayan Floodgate, and the Baopingkou Diversion Passage. Together with ancillary embankments and watercourses including the Baizhang Dike, the Erwang Temple Watercourse and the V-Shaped Dike, these structures ensure a regular supply of water to the Chengdu plains. The system has produced comprehensive benefits in flood control, irrigation, water transport and general water consumption. Begun over 2,250 years ago, it now irrigates 668,700 hectares of farmland. Mount Qingcheng, dominating the Chengdu plains to the south of the Dujiangyan Irrigation System, is a mountain famous in Chinese history as the place where in 142 CE the philosopher Zhang Ling founded the doctrine of Chinese Taoism. Most of the essential elements of Taoism culture are embodied in the teachings of Taoism that emanated from the temples that were subsequently built on the mountain during the Jin and Tang dynasties. The mountain resumed its role as the intellectual and spiritual centre of Taoism in the 17th century. The eleven important Taoist temples on the mountain reflect the traditional architecture of western Sichuan and include the Erwang Temple, the Fulong Temple, the Changdao Temple built over the place where Zhang Ling preached his doctrines, and the Jianfu Palace (formerly the Zhangren Temple). Criterion (ii): The Dujiangyan Irrigation System, begun in the 2nd century BCE, is a major landmark in the development of water management and technology, and is still discharging its functions perfectly. Criterion (iv): The immense advances in science and technology achieved in ancient China are graphically illustrated by the Dujiangyan Irrigation System. Criterion (vi): The temples of Mount Qingcheng are closely associated with the foundation of Taoism, one of the most influential religions of East Asia over a long period of history. Integrity Mount Qingcheng and the Dujiangyan Irrigation System have been completely preserved, with all necessary attributes demonstrating the outstanding universal value of the property included inside the property area and buffer zone. They express the importance of utilizing natural features to their fullest in constructing an irrigation system as well as Qingcheng Mountain's importance as one of the birth places of Tao ideology. Authenticity Dujiangyan Irrigation System is not only a living heritage of 2,000 year-old design and engineering ideas; it is also still in use today. The functions, religious traditions and the special religious status of the Taoist temple cluster of Mount Qingcheng are fully preserved while still maintaining traditional building styles. Furthermore, internationally accepted protection guidelines and rules have been adhered in conservation and repair projects in terms of location, design, materials, and techniques. Protection and management requirements Mount Qingcheng and the Dujiangyan Irrigation System were inscribed on the World Heritage List in 2000. It has also been declared a State Priority Protected Site, among the first batch of National Scenic Areas and Historical Sites, and a National ISO14000 Demonstration Area. Mount Qingcheng and the Dujiangyan Irrigation System are protected by several national laws including the Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural Relics; Environmental Protection Law of the People’s Republic of China, and Scenic Spots and Historical Sites Regulations. In addition to national laws, Sichuan Province has also enacted its own laws, including the Regulations on Conservation of Heritage of Sichuan Province and Regulations on Management of Scenic Spots and Historical Sites of Sichuan Province. The buffer zone of the property has been designated. Currently, the conservation condition of both properties is excellent. During the Sichuan earthquake on May 12th, 2008, Dujiangyan Irrigation System was basically undamaged, but some Taoist shrines were damaged to varying degrees. Subsequently, these ancient structures were successfully repaired with the help of the State Administration of Cultural Heritage, Shanghai Municipal Government and the Macao Foundation. The Outstanding Universal Value of Mount Qingcheng and the Dujiangyan Irrigation System is kept through regular and rigorous maintenance and protection of the properties.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209100", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131324", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209100", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126360", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126361", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126362", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126363", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126364", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126365", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126366", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126367", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126368", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126369", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131323", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131325", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131326", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131328" + ], + "uuid": "a2965ff4-5778-531a-9ce4-f3c3c59fbb46", + "id_no": "1001", + "coordinates": { + "lon": 103.60528, + "lat": 31.00167 + }, + "components_list": "{name: Mount Qingcheng and the Dujiangyan Irrigation System, ref: 1001, latitude: 31.00167, longitude: 103.60528}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "都江堰灌漑システムの建設は紀元前3世紀に始まった。このシステムは現在も岷江の水を制御し、成都平原の肥沃な農地に水を供給している。青城山は道教の発祥地であり、数々の古代寺院でその伝統が称えられている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ancient Villages in Southern Anhui – Xidi and Hongcun", + "name_fr": "Anciens villages du sud du Anhui – Xidi et Hongcun", + "name_es": "Antiguas aldeas del sur de la provincia de Anhui – Xidi y Hongcun", + "name_ru": "Старинные деревни Сиди и Хунцунь на юге провинции Аньхой", + "name_ar": "قريتا جنوب أنهوي القديمتان – شيدي وهونغتسون", + "name_zh": "皖南古村落-西递、宏村(2000年)", + "short_description_en": "The two traditional villages of Xidi and Hongcun preserve to a remarkable extent the appearance of non-urban settlements of a type that largely disappeared or was transformed during the last century. Their street plan, their architecture and decoration, and the integration of houses with comprehensive water systems are unique surviving examples.", + "short_description_fr": "Les deux villages traditionnels de Xidi et de Hongcun ont conservé à un degré remarquable l'aspect propre aux peuplements non urbains qui, pour la plupart, ont disparu ou se sont transformés au cours du dernier siècle. Le tracé des rues, leur architecture et leur décoration, ainsi que l'intégration des maisons dans un vaste réseau d'alimentation d'eau, sont des vestiges uniques.", + "short_description_es": "Las dos aldeas tradicionales de Xidi y Hongcun han conservado el aspecto característico de las poblaciones rurales que, en su mayoría, han desaparecido o se han transformado en el último siglo. El trazado de las calles, su arquitectura y ornamentación, así como la red general de abastecimiento de agua para las casas, son reliquias del pasado únicas en su género.", + "short_description_ru": "Две традиционные деревни Сиди и Хунцунь сохранили в большой степени облик сельских поселений того типа, который в основном исчез или трансформировался в прошлом веке. Особую ценность представляют планировка этих поселений, архитектура и декор построек, а также связь застройки с системой гидротехнических сооружений и водоснабжения.", + "short_description_ar": "حافظت قريتا شيدي وهونغستون التقليديّتان بنسبة مميّزة على نواحي السكن غير الحضريّة التي زالت بغالبيّتها أو تحوّلت في خلال القرن الأخير. فتخطيط الطرق وهندستها وزخرفتها كما تركّز المنازل في شبكةٍ واسعةٍ من الإمداد بالماء يُشكّل آثاراً فريدة من نوعها", + "short_description_zh": "西递、宏村这两个传统的古村落在很大程度上仍然保持着在上个世纪已经消失或改变了的乡村的面貌。其街道规划、古建筑和装饰,以及供水系统完备的民居都是非常独特的文化遗存。", + "description_en": "The two traditional villages of Xidi and Hongcun preserve to a remarkable extent the appearance of non-urban settlements of a type that largely disappeared or was transformed during the last century. Their street plan, their architecture and decoration, and the integration of houses with comprehensive water systems are unique surviving examples.", + "justification_en": "Brief synthesis Xidi and Hongcun are two outstanding traditional villages, located in Yi County, Huangshan City in south Anhui Province, with commercial activities as their primary source of income, family and clan-based social organization, and well known for their regional culture. The overall layout, landscape, architectural form, decoration, and construction techniques all retain the original features of Anhui villages between the 14th and 20th centuries. Deeply influenced by the traditional culture of pre-modern Anhui Province, these two villages, Xidi and Hongcun, were built by successful officials or merchants returning home from official appointments and business, and gradually developed into models of conventional Chinese village construction. Xidi is surrounded by mountains and built along and between three streams running east-west, which converge at the Huiyuan Bridge to the south. Hongcun is located at the foot of a hill next to a stream which forms two pools, the Moon Pond in the centre of the village and the other to the south. Characterised by rhythmic space variation and tranquil alleyways; and with water originating from a picturesque garden, the whole reflects the pursuit of coexistence, unity and the harmony of man and nature. The unique and exquisite style of Anhui buildings is conveyed in plain and elegant colors, their gables decorated with delicate and elegant carvings, their interiors filled with tasteful furnishings. The rigid patriarchal system together with gentle and sincere folk customs reflects the cultural ideas of scholar-bureaucrats in feudal society who paid special respect to Confucianism and Neo-Confucianism. These surviving villages bear scientific, cultural and aesthetic values with their 600-plus-year history. They are rich sources for the study of regional histories and cultures. Criteria (iii) : The villages of Xidi and Hongcun are graphic illustrations of a type of human settlement created during a feudal period and based on a prosperous trading economy. Criteria (iv) : In their buildings and their street patterns, the two villages of southern Anhui reflect the socio-economic structure of a long-lived settled period of Chinese history. Criteria (v) : The traditional non-urban settlements of China, which have to a very large extent disappeared during the past century, are exceptionally well preserved in the villages of Xidi and Hongcun. Integrity Xidi and Hongcun preserve an abundant tangible and intangible cultural heritage. The current 730 hectare area (Xidi property area and buffer zone: 400 hectares, Hongcun property area and buffer zone: 330 hectares), contains an integrated ecological landscape and unique collection of village alleyways, buildings, waterways dating from the 14th century; the area also serves as a record of “Xidi and Hongcun” art, cuisine, medicine, painting and other elements of intangible cultural heritage, preserving and passing on the site’s spirit and culture. Authenticity Xidi and Hongcun experienced a thousand years of continuous transformation and development, all the while authentically preserving their character as traditional Chinese villages with commercial economies and clan-based social structures. The villages faithfully preserve elements that are typical of traditional pre-modern villages, including the surrounding environment, manmade waterways, the villages’ layout, architectural style, decorative arts, construction methods and materials, traditional technology and the overall appearance of the villages; additionally, the site preserves regional art, customs, cuisine, and other forms of cultural and traditional ways of life. Xidi and Hongcun are, without a doubt, ideal sites for contemporary society to seek its history, and to research traditional village culture. Protection and management requirements “Xidi and Hongcun” are State Priority Protected Sites, National Famous Historic and Cultural Villages. They are protected by laws including the Law of the People’s Republic of China on the Protection of Cultural Relics, the Urban and Rural Planning Law of the People’s Republic of China, the Regulations on the Protection of Historic and Cultural Towns and Villages, the Regulations on the Protection of Ancient Dwellings in Southern Anhui Province, the Management Measures of World Cultural Heritage as well as other relevant laws and regulations. Additionally, the heritage site has formulated many normative protection documents including the Management Measures for the Conservation of Xidi and Hongcun Villages, and has revised and implemented a series of special plans including the Conservation Plan for Xidi and Hongcun Villages, strengthening the monitoring and management of the heritage site and its surrounding area. The site has also established a Conservation and Management Committee, which oversees and co-ordinates the World Heritage Management Office and other dedicated management and conservation bodies, as well as creating a professional conservation team. These measures have all provided legal and administrative conservation for the authenticity and integrity of Xidi and Hongcun. Long term plans for Xidi and Hongcun are based on the understanding that by preserving the overall spatial pattern and appearance of Xidi and Hongcun; preserving the composition of the cultural heritage property, including the village area, borders, nodes, landmark, street layout, buildings, waterways, traditional gardens, mountain and river scenic spots, and its rural landscape; maintaining the continuation and vivacity of the villages’ way of life, the long-term preservation of the cultural heritage site’s authenticity and integrity can be achieved. Further undertakings should be conducted, including uncovering the historic and cultural resources of the site, systematically preserving the site’s non-material setting; improving infrastructure and capabilities for communication and presentation; strengthening safety and ecological support systems; improving the quality of the environment, and promoting the harmonious and friendly development of the site’s economy, society, population, resources, and development. The management body will strictly enforce the property’s regulations for conservation and management; effectively control the capacity of the site and development activities; curb and mitigate the negative effects of development on the property; plan and coordinate the requirements of various stakeholders; construct new residences for village inhabitants outside the heritage areas and buffer zones; as well as rationally and effectively maintain the balance between measures for conservation and tourism and urban development.", + "criteria": "(iii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 52, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209092", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114145", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209089", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209090", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209091", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209092", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114147", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114149", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114151", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114153", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114155", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126419", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126420", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126421", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126422", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126423", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126424", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126425", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126426", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127239" + ], + "uuid": "5536e8d9-509e-5e5d-ad87-15e744120365", + "id_no": "1002", + "coordinates": { + "lon": 117.9875, + "lat": 29.90444444 + }, + "components_list": "{name: Xidi, ref: 1002-001, latitude: 29.9044444444, longitude: 117.9875}, {name: Hongcun, ref: 1002-002, latitude: 30.004863, longitude: 117.98408}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "西逓と宏村という2つの伝統的な村は、前世紀にほぼ消滅または変容したタイプの非都市型集落の様相を驚くほどよく保存している。街路配置、建築様式、装飾、そして家屋と総合的な給水システムの統合は、他に類を見ない貴重な事例である。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Longmen Grottoes", + "name_fr": "Grottes de Longmen", + "name_es": "Grutas de Longmen", + "name_ru": "Пещерные храмы Лунмэнь", + "name_ar": "كهوف لونغمن", + "name_zh": "龙门石窟", + "short_description_en": "The grottoes and niches of Longmen contain the largest and most impressive collection of Chinese art of the late Northern Wei and Tang Dynasties (316-907). These works, entirely devoted to the Buddhist religion, represent the high point of Chinese stone carving.", + "short_description_fr": "Les grottes et niches de Longmen abritent le plus grand et le plus impressionnant ensemble d'œuvres d'art chinoises des dynasties des Wei du Nord et Tang (316 - 907). Ces œuvres, dont les sujets touchent exclusivement à la religion bouddhiste, représentent l'apogée de l'art chinois de la sculpture sur pierre.", + "short_description_es": "Las grutas y nichos de Longmen albergan el mayor y más impresionante conjunto de obras de arte de la dinastía de los Wei del Norte y la dinastía Tang (316-907). Inspiradas exclusivamente por la religión budista, estas obras son una magnífica muestra del apogeo del arte de la escultura rupestre en China.", + "short_description_ru": "Гроты и каменные ниши Лунмэнь содержат крупнейшее и наиболее впечатляющее собрание китайского искусства, относимое к периоду правления династий Северная Вэй и Тан (316 – 907 гг.). Эти произведения, неразрывно связанные с религией буддизма, демонстрируют расцвет искусства резьбы по камню в Китае.", + "short_description_ar": "تأوي كهوف لونغمن المجموعة الأكبر والأعظم للتحف الفنيّة الصينيّة لسلالتي واي الشماليّة وتانغ (316-907). وتمثّل هذه التحف، التي تعالج مواضيعها حصراً الديانة البوذيّة، ذروة الفنّ الصيني للنحت على الصخر.", + "short_description_zh": "龙门地区的石窟和佛龛包含北魏晚期至唐代(公元316至907年)期间最具规模和最为优秀的中国艺术藏品。这些艺术作品全部反映佛教宗教题材,代表了中国石刻艺术的最高峰。", + "description_en": "The grottoes and niches of Longmen contain the largest and most impressive collection of Chinese art of the late Northern Wei and Tang Dynasties (316-907). These works, entirely devoted to the Buddhist religion, represent the high point of Chinese stone carving.", + "justification_en": "Brief synthesis The Longmen Grottoes, located on bothsides of the Yi River to the south of the ancient capital of Luoyang, Henan province, comprise more than 2,300 caves and niches carved into the steep limestone cliffs over a 1km long stretch. These contain almost 110,000 Buddhist stone statues, more than 60 stupas and 2,800 inscriptions carved on steles. Luoyang was the capital during the late Northern Wei Dynasty and early Tang Dynasty, and the most intensive period of carving dates from the end of the 5th century to the mid-8th century. The earliest caves to be carved in the late 5th and early 6th centuries in the West Hill cliffs include Guyangdong and the Three Binyang Caves, all containing large Buddha figures. Yaofangdong Cave contains 140 inscription recording treatments for various diseases and illnesses. Work on the sculpture in this cave continued over a 150 year period, illustrating changes in artistic style. The sculptural styles discovered in the Buddhist caves of the Tang Dynasty in the 7th and 8th centuries, particularly the giant sculptures in the Fengxiansi Cave are the most fully representative examples of the Royal Cave Temples’ art, which has been imitated by artists from various regions. The two sculptural art styles, the earlier “Central China Style” and the later “Great Tang Style” had great influence within the country and throughout the world, and have made important contributions to the development of the sculptural arts in other Asian countries. Criterion (i) : The sculptures of the Longmen Grottoes are an outstanding manifestation of human artistic creativity. Criterion (ii) : The Longmen Grottoes illustrate the perfection of a long-established art form which was to play a highly significant role in the cultural evolution in this region of Asia. Criterion (iii) : The high cultural level and sophisticated society of Tang Dynasty China are encapsulated in the exceptional stone carvings of the Longmen Grottoes. Integrity The caves, stone statues, steles and inscriptions scattered in the East Hill and West Hill at Longmen have been well preserved. The property area and buffer zone retain their natural landscapes and the ecological environment that have existed since the late 5th century. The works of humans and nature have been harmoniously unified and the landscapes possess high integrity. Authenticity In the continuous evolution of Longmen Grottoes, the aesthetic elements and features of the Chinese cave temples’ art, including the layout, material, function, traditional technique and location, and the intrinsic link between the layout and the various elements have been preserved and passed on. Great efforts have been made to maintain the historical appearance of the caves and preserve and pass on the original Buddhist culture and its spiritual and aesthetic functions, while always adhering to the principle of “Retaining the historic condition”. Protection and management requirements As one of China’sState Priority Protected Sites, the Longmen Grottoes have received protection at national level under the Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural Relics. The local legal instruments such as the Regulations of Luoyang City on the Protection and Management of Longmen Grottoes have ensured the legal protection system. The Management Agency of the Ministry of Culture of the PRC works with the Research Institute of Luoyang City together with professional teams on the protection, publicity, education and presentation for the Grottoes. The Management Agency has drafted The Conservation Plan of the Longmen Grottoes, and according to this plan, research capabilities have been strengthened, including the analysis of the deterioration mechanism of the caves, environmental monitoring, conservation materials and control measures. Based on the research results of tourist carrying capacity, the opening capacity of the property area is effectively controlled; the negative effects to the heritage made by different kinds of adverse factors have been minimized; the setting of the caves is protected; and a rational and effective balance between protection and development of the heritage place is maintained.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 331, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126378", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126378", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209097", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114161", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114163", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114165", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114167", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114169", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114171", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114175", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114177", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114179", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126371", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126372", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126374", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126375", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126376", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126377", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126379", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126380", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131298", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131299", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131300" + ], + "uuid": "95fa0f45-4a35-56f5-9547-480a940f3ade", + "id_no": "1003", + "coordinates": { + "lon": 112.4666667, + "lat": 34.46666667 + }, + "components_list": "{name: Longmen Grottoes, ref: 1003, latitude: 34.46666667, longitude: 112.4666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "龍門の石窟や壁龕には、北魏末期から唐代(316~907年)にかけての中国美術品が最大規模かつ最も壮麗なコレクションとして収蔵されている。これらの作品はすべて仏教に捧げられたものであり、中国石彫の最高峰を象徴するものである。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Imperial Tombs of the Ming and Qing Dynasties", + "name_fr": "Tombes impériales des dynasties Ming et Qing", + "name_es": "Tumbas imperiales de las dinastías Ming y Qing", + "name_ru": "Гробницы императоров династий Мин и Цин", + "name_ar": "المقابر الامبراطورية لسلالتي مينغ وكينغ", + "name_zh": "明清皇家陵寝", + "short_description_en": "It represents the addition of three Imperial Tombs of the Qing Dynasty in Liaoning to the Ming tombs inscribed in 2000 and 2003. The Three Imperial Tombs of the Qing Dynasty in Liaoning Province include the Yongling Tomb, the Fuling Tomb, and the Zhaoling Tomb, all built in the 17th century. Constructed for the founding emperors of the Qing Dynasty and their ancestors, the tombs follow the precepts of traditional Chinese geomancy and fengshui theory. They feature rich decoration of stone statues and carvings and tiles with dragon motifs, illustrating the development of the funerary architecture of the Qing Dynasty. The three tomb complexes, and their numerous edifices, combine traditions inherited from previous dynasties and new features of Manchu civilization.", + "short_description_fr": "L’extension ajoute trois tombes impériales de la dynastie Qing à Liaoning aux tombes Ming inscrites en 2000 et 2003. Les trois tombes impériales de la dynastie Qing dans la province de Liaoning comprennent la tombe Yongling, la tombe Fuling et la tombe Zhaoling, toutes construites au XVIIe siècle. Erigées pour les empereurs fondateurs de la dynastie Qing et leurs ancêtres, ces tombes obéissent aux préceptes de la géomancie chinoise traditionnelle et de la théorie du fengshui. Elles offrent une riche décoration de statues en pierre, de bas-reliefs et de dalles ornées de dragons, illustrant l’évolution de l’architecture funéraire sous la dynastie Qing. Les trois complexes funéraires et leurs nombreux édifices conjuguent les traditions héritées des dynasties précédentes et les innovations de la civilisation mandchoue.", + "short_description_es": "Este sitio se ha ampliado con la adición de tres tumbas de la dinastía Qing a las sepulturas de los Ming, ya inscritas en la Lista del Patrimonio Mundial en 2000 y 2003. Las tres tumbas imperiales de Yongling, Fuling y Zhaoling, ubicadas en la provincia de Liaoning, fueron construidas en el siglo XVII para albergar los despojos mortales de los miembros fundadores de la dinastía Qing y sus antepasados. Su construcción se rigió por los preceptos de la geomancia tradicional china y la teoría del diseño de los espacios vitales (fengshui). Están magníficamente ornadas con estatuas de piedra, bajorrelieves y cerámicas con motivos de dragones, que ilustran el auge de la arquitectura funeraria en la época de los Qing. En las tres tumbas, que forman verdaderos complejos arquitectónicos con sus múltiples construcciones, se mezclan los elementos tradicionales de las anteriores dinastías reinantes en China con los nuevos aportes de la civilización manchú.", + "short_description_ru": "Императорские гробницы династий Мин и Цин – это несколько групп погребальных сооружений в разных провинциях Восточного Китая. Гробницы, созданные в соответствии с принципами «фэн-шуй», являются выдающимся свидетельством китайских верований и традиций начиная с XIV в., а также служат ярким примером архитектуры и прикладного искусства того периода. В 2004 г. в объект дополнительно вошли три захоронения династии Цин XVII в. в провинции Ляонин – Юнлин, Фулин и Чжаолин, датируемые ХVII в. Сооруженные для императоров-основателей династии Цин и их преемников, они были богато украшены каменными скульптурами и рельефами, а также изразцами с изображениями драконов, что демонстрировало развитие погребальной архитектуры династии Цин. В архитектуре многочисленных зданий этих трех комплексов объединяются традиции, унаследованные от прошлых династий, и новые черты, свойственные маньчжурской культуре.", + "short_description_ar": "تتوزّع مقابر سلاتي مينغ وكينغ على أربعة مجمّعات من المقابر في مقاطعات خمس من الصين الشرقيّة (هوباي، هاباي، حي شانغبينغ في بيجينغ، جيانغسو ولياونينغ). بُنيت هذه المقابر بحسب تعاليم ضرب الرمل الصيني، وهي برهان استثنائي على المعتقدات والتقاليد الصينيّة منذ القرن الرابع عشر كما أنّها أمثلة نفيسة عن الهندسة والفنون المطبّقة في تلك الحقبة.", + "short_description_zh": "位于辽宁省的清朝盛京三陵建于17世纪,是继2000年和2003年列入《世界遗产名录》的明朝寝陵之后的三座清朝皇家寝陵,分别为永陵、福陵和昭陵,是开创满清皇室基业的皇帝及其祖先的陵墓。寝陵遵照中国传统的占卜和风水理论而建,饰以大量以龙为主题的石雕、雕刻和瓦片,展示了清朝墓葬建筑的发展。盛京三陵及其众多建筑将以前朝代的传统和满族文化的新特征融为一体。", + "description_en": "It represents the addition of three Imperial Tombs of the Qing Dynasty in Liaoning to the Ming tombs inscribed in 2000 and 2003. The Three Imperial Tombs of the Qing Dynasty in Liaoning Province include the Yongling Tomb, the Fuling Tomb, and the Zhaoling Tomb, all built in the 17th century. Constructed for the founding emperors of the Qing Dynasty and their ancestors, the tombs follow the precepts of traditional Chinese geomancy and fengshui theory. They feature rich decoration of stone statues and carvings and tiles with dragon motifs, illustrating the development of the funerary architecture of the Qing Dynasty. The three tomb complexes, and their numerous edifices, combine traditions inherited from previous dynasties and new features of Manchu civilization.", + "justification_en": "Brief synthesis The Imperial Tombs of the Ming and Qing Dynasties were built between 1368 and 1915 AD in Beijing Municipality, Hebei Province, Hubei Province, Jiangsu Province and Liaoning Province of China. They comprise of the Xianling Tombs of the Ming Dynasty and the Eastern and Western Qing Tombs inscribed on the World Heritage List in 2000; the Xiaoling Tomb of the Ming Dynasty and the Ming Tombs in Beijing added to the inscription in 2003, and the Three Imperial Tombs of Shenyang, Liaoning Province (Yongling Tomb, Fuling Tomb, and Zhaoling Tomb, all of the Qing Dynasty) added in 2004. The Ming and Qing imperial tombs are located in topographical settings carefully chosen according to principles of geomancy (Fengshui) and comprise numerous buildings of traditional architectural design and decoration. The tombs and buildings are laid out according to Chinese hierarchical rules and incorporate sacred ways lined with stone monuments and sculptures designed to accommodate ongoing royal ceremonies as well as the passage of the spirits of the dead. They illustrate the great importance attached by the Ming and Qing rulers over five centuries to the building of imposing mausolea, reflecting not only the general belief in an afterlife but also an affirmation of authority. The tomb of the first Ming Emperor, the Xiaoling Tomb broke with the past and established the basic design for those that followed in Beijing, and also the Xianling Tomb of the Ming Dynasty in Zhongxiang, the Western Qing Tombs and the Eastern Qing Tombs. The Three Imperial Tombs of the Qing Dynasty in Liaoning Province (Yongling Tomb, Fuling Tomb, and Zhaoling Tomb) were all built in the 17th century for the founding emperors of the Qing Dynasty and their ancestors, integrating the tradition inherited from previous dynasties with new features from the Manchu civilization. The Imperial Tombs of the Ming and Qing Dynasties are masterpieces of human creative genius by reason of their organic integration into nature, and a unique testimony to the cultural and architectural traditions of the last two feudal dynasties (Ming and Qing) in the history of China between the 14th and 20th centuries. They are fine works combining the architectural arts of the Han and Manchu civilizations. Their siting, planning and design reflect both the philosophical idea of “harmony between man and nature” according to Fengshui principles and the rules of social hierarchy, and illustrate the conception of the world and power prevalent in the later period of the ancient society of China. Criterion(i): The harmonious integration of remarkable architectural groups in a natural environment chosen to meet the criteria of geomancy (Fengshui) makes the Ming and Qing Imperial Tombs masterpieces of human creative genius. Criterion(ii): The tombs represent a phase of development, where the previous traditions are integrated into the forms of the Ming and Qing Dynasties, also becoming the basis for the subsequent development. Criterion(iii): The imperial mausolea are outstanding testimony to a cultural and architectural tradition that for over five hundred years dominated this part of the world. Criterion(iv): The architectures of the Imperial Tombs integrated into the natural environment perfectly, making up a unique ensemble of cultural landscapes. They are the exceptional examples of the ancient imperial tombs of China. Criterion(vi): The Ming and Qing Tombs are dazzling illustrations of the beliefs, world view, and geomantic theories of Fengshui prevalent in feudal China. They have served as burial edifices for illustrious personages and as the theatre for major events that have marked the history of China. Integrity All attributes carrying the outstanding universal values of the property, including physical evidence, spiritual elements and historical and cultural information, have been kept intact. The boundaries of all property areas are complete; the main buildings and underground chambers are kept in a good condition; the overall layouts remain undisturbed; the buildings and historic sites within the protected areas have not suffered excessive intervention or alteration, and the integrity of the overall layouts of the mausolea in the Ming and Qing dynasties have been authentically presented. The topography and natural settings of the mausolea, which were chosen according to Fengshui principles, are still maintained today. Authenticity The historic condition of the buildings has been preserved to the time they were constructed or renovated in the Ming and Qing dynasties. A few lost buildings were restored in strict conformity with firm historic records and archaeological materials. The inscribed property together with its settings authentically and explicitly conveys the spirit and conception, ancient funeral system, and artistic achievements embedded in the traditional culture. Protection and management requirements Imperial Tombs of the Ming and Qing Dynasties have been protected legally by central and local governments. On the basis of enforcing the Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural Relics, multi-layered heritage protection authorities and administrations have enacted relevant protection regulations, and delimited protected areas and construction control zones (the buffer zones). No project within or outside the inscribed property that may impact on heritage values can be implemented without the approval of the State cultural heritage administration authority. Environmental capacity and construction activities are effectively controlled to contain adverse impacts from development. Heritage protection is rationally and effectively balanced against tourism development and urban construction. Based on the current protection and management system, relevant administrative organizations of the Ming and Qing Imperial Tombs will revise and improve the conservation and management plans for the tombs. According to the revised conservation and management plans, the conservation work will be carried out more scientifically; construction activities within the buffer zones will be controlled more strictly, and the cultural heritage sites and their historic landscape and setting will be protected and conserved in an integrated way. The responsible authorities will strengthen daily care and maintenance of the ancient architecture in strict accordance with the principle of minimal intervention, including well-planned restoration. Furthermore, measures will be taken to improve capacity building of related organizations, to set up a coordination mechanism between protection and management organizations of heritage sites and regional administration. By doing so, protection and management on heritage sites will be enhanced with improved means to interpret and promote heritage value.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000, 2003, 2004", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 3434.9399, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209095", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114181", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209095", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126409", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126410", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126411", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126412", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126413", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126414", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126415", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126416", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126417", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126418" + ], + "uuid": "78b7d48a-8cae-5cb5-a98a-4c565dc07ecf", + "id_no": "1004", + "coordinates": { + "lon": 124.7938889, + "lat": 41.70722222 + }, + "components_list": "{name: Xiaoling Tomb including area from Treasure Mound to Shenlieshan Stele, including Plum Blossom Hill, and Big Golden Gate, ref: 1004-005, latitude: 32.0583333333, longitude: 118.8519444444}, {name: Ming Tombs, ref: 1004-004, latitude: 40.2695555556, longitude: 116.2446111111}, {name: Xianling Tomb, ref: 1004-001, latitude: 31.0166666667, longitude: 112.65}, {name: Tomb of Xu Da, ref: 1004-010, latitude: 32.075, longitude: 118.835}, {name: Tomb of Wu Zhen, ref: 1004-009, latitude: 32.0680555556, longitude: 118.8325}, {name: Tomb of Wu Liang, ref: 1004-008, latitude: 32.0666666667, longitude: 118.8308333333}, {name: Tomb of Qiu Cheng, ref: 1004-007, latitude: 32.0641666667, longitude: 118.8330555556}, {name: Eastern Qing Tombs, ref: 1004-002, latitude: 40.1859108986, longitude: 117.639529626}, {name: Western Qing Tombs, ref: 1004-003, latitude: 39.3333333333, longitude: 115.2166666667}, {name: Tomb of Li Wenzhong, ref: 1004-011, latitude: 32.0797222222, longitude: 118.8397222222}, {name: Tomb of Chang Yuchun, ref: 1004-006, latitude: 32.0622222222, longitude: 118.8316666667}, {name: Fuling Tomb of the Qing Dynasty, ref: 1004-013, latitude: 41.8261111111, longitude: 123.5802777778}, {name: Yongling Tomb of the Qing Dynasty, ref: 1004-012, latitude: 41.3436111111, longitude: 124.8216666667}, {name: Zhaoling Tomb of the Qing Dynasty, ref: 1004-014, latitude: 41.8413888889, longitude: 123.4177777778}", + "components_count": 14, + "short_description_ja": "これは、2000年と2003年に登録された明代の陵墓に加えて、遼寧省にある清代の三陵墓が新たに登録されたことを意味します。遼寧省にある清代の三陵墓は、永陵、涪陵、昭陵の3つで、いずれも17世紀に建立されました。清朝の建国皇帝とその祖先のために建てられたこれらの陵墓は、中国の伝統的な風水理論と風水理論の原則に従っています。龍のモチーフが描かれた石像や彫刻、タイルなど、豊かな装飾が施されており、清代の葬祭建築の発展を示しています。これら3つの陵墓群と、そこに数多く存在する建造物は、歴代王朝から受け継がれた伝統と満州文明の新たな特徴を融合させたものです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Major Town Houses of the Architect Victor Horta (Brussels)", + "name_fr": "Habitations majeures de l'architecte Victor Horta (Bruxelles)", + "name_es": "Casas principales del arquitecto Ví­ctor Horta (Bruselas)", + "name_ru": "Городские особняки архитектора Виктора Орта в Брюсселе", + "name_ar": "أهم المساكن الخاصة من تصميم المهندس فكتور أورتا (بروكسل)", + "name_zh": "建筑师维克多•奥尔塔设计的主要城市建筑(布鲁塞尔)", + "short_description_en": "The four major town houses - Hôtel Tassel, Hôtel Solvay, Hôtel van Eetvelde, and Maison & Atelier Horta - located in Brussels and designed by the architect Victor Horta, one of the earliest initiators of Art Nouveau, are some of the most remarkable pioneering works of architecture of the end of the 19th century. The stylistic revolution represented by these works is characterised by their open plan, the diffusion of light, and the brilliant joining of the curved lines of decoration with the structure of the building.", + "short_description_fr": "Les quatre habitations majeures – l'Hôtel Tassel, l'Hôtel Solvay, l'Hôtel van Eetvelde et la maison et l'atelier de Horta – situées à Bruxelles et conçues par l'architecte Victor Horta, l'un des initiateurs de l'Art nouveau, font partie des œuvres d'architecture novatrices les plus remarquables de la fin du XIXe siècle. La révolution stylistique qu'illustrent ces œuvres se caractérise par le plan ouvert, la diffusion de la lumière et la brillante intégration des lignes courbes de la décoration à la structure du bâtiment.", + "short_description_es": "Situadas en Bruselas y diseñadas por el arquitecto Víctor Horta, uno de los iniciadores del “Art Nouveau”, la Casa Tassel, la Casa Solvay, la Casa Van Eetvelde y la vivienda-estudio del propio arquitecto forman parte de las obras arquitectónicas más innovadoras de fines del siglo XIX. La revolución estilística de la que son representativas se observa en su plano abierto, así como en la difusión de la luz y la genial fusión de las líneas curvas de su decoración con las estructuras de fábrica.", + "short_description_ru": "Четыре городских особняка – Отель-Тассель, Отель-Сольве, Отель-ван-Этвельде, а также собственный дом-мастерская Орта, расположенные в Брюсселе, сооружены одним из основоположников стиля модерн (арт-нуво) – архитектором Виктором Орта. Они относятся к самым выдающимся пионерным архитектурным творениям конца XIX в. Революционная смена стилей в архитектуре этих зданий выразилась в их открытом плане, в эффекте рассеивания света, а также в органичном сочетании округлых линий декора со структурой всего здания.", + "short_description_ar": "تُعتبر المساكن الخاصة الرئيسة الأربعة أي فندق تاسل، وفندق سولفيه، وفندق فان إيتفيلده ومنزل المهندس أورتا ومشغله، القائمة في بروكسل والتي صمّمها المهندس فكتور أورتا بنفسه، وهو أحد مطلقي الفن الجديد، من أبرز الأعمال الهندسية المبتكرة في أواخر القرن التاسع عشر. وتظهر الثورة الفنية المجسّدة في هذه الأعمال من خلال الرسم الفني المفتوح وانتشار الضوء والإندماج المذهل للخطوط المنحنية في الزخرفة بهيكلية البناء.", + "short_description_zh": "在布鲁塞尔,有四座出自设计名师、“新艺术运动”(Art Nouveau)最早发起人之一维克多·奥尔塔(Victor Horta)之手的建筑,它们分别是塔塞尔公馆(Hôtel Tassel)、索勒维公馆(Hôtel Solvay)、埃特维尔德公馆(Hôtel van Eetvelde)和奥尔塔公馆(Maison & Atelier Horta)。这四座建筑是19世纪末欧洲建筑中的先锋之作。这些建筑所代表的风格革命的特点在于开放式布局、漫射的光线和装饰曲线与建筑结构的完美结合。", + "description_en": "The four major town houses - Hôtel Tassel, Hôtel Solvay, Hôtel van Eetvelde, and Maison & Atelier Horta - located in Brussels and designed by the architect Victor Horta, one of the earliest initiators of Art Nouveau, are some of the most remarkable pioneering works of architecture of the end of the 19th century. The stylistic revolution represented by these works is characterised by their open plan, the diffusion of light, and the brilliant joining of the curved lines of decoration with the structure of the building.", + "justification_en": "Brief synthesis The Major Town Houses of the Architect Victor Horta – Hotel Tassel (1893), Hotel Solvay (1894), Hotel van Eetvelde (1895) and the House and Workshop of Victor Horta – located in Brussels, are outstanding examples of Art Nouveau. These four houses, that bear testimony to the immense talent of this Belgian architect, achieve a remarkable sense of unity with meticulous attention to the smallest detail of the building, from the door handle or bell to the least piece of furniture. Horta, one of the earliest instigators, heralded the modern movement of Art Nouveau architecture. The stylistic revolution represented by these works is characterised by their open plan, diffusion and transformation of light throughout the construction, the creation of a decor that brilliantly illustrates the curved lines of decoration embracing the structure of the building, the use of new materials (steel and glass) and the introduction of modern technical utilities. Through the rational use of the metallic structures, often visible or subtly dissimulated, Victor Horta conceived flexible, light and airy living areas, directly adapted to the personality of their inhabitants. The principle of a double house connected by a glass-covered circulation area is adopted for the Hotel Tassel and the Hotel van Eetvelde. This area, that generally contains a winter garden, is enchantingly represented at the Hotel Solvay, the most ambitious and spectacular work of Horta in the Art Nouveau period. The staircase of its house-workshop is decorated and enjoys this type of particularly elegant arrangement. The interior decors benefitted from surprising inventiveness, with the motifs flowing smoothly from the mosaic floor to the painted walls, including the wrought iron work and the custom furniture. These four houses revived the tradition of the Bourgeois houses and private mansions of the 19th century, combining residential and representational functions which require a subtle organization of spaces and differentiated circulation. Revisited by the creative genius of Victor Horta, each one of them represents the personality of their owners and forms a coherent ensemble that illustrates the willingness to treat the architecture and decoration as a whole. Criterion (i): The Major Town Houses of Architect Victor Horta in Brussels are works of human creative genius, representing the highest expression of the influential Art Nouveau style in art and architecture. Criterion (ii): The appearance of Art Nouveau in the closing years of the 19th century marked a decisive stage in the evolution of architecture in the West, prefiguring subsequent developments, and the Town Houses of Victor Horta in Brussels bear exceptional witness to its radical new approach. Criterion (iv): The Major Town Houses of Architect Victor Horta in Brussels are outstanding examples of Art Nouveau architecture brilliantly illustrating the transition from the 19th to the 20th century in art, thought and society. Integrity Among the Art Nouveau buildings executed by Victor Horta that have been preserved, this group of four houses stands out due to its quality and its good state of conservation. Through their circulation plan and layout, their luminosity and their decor, they each possess stylistic and technical attributes that highlight the different facets of the creative genius of their architect, a pioneer of Art Nouveau who revolutionised the art of living at the turn of the 20th century. These buildings are protected as monuments, which guarantee the maintenance of their characteristics. They present all the necessary characteristics to express their Outstanding Universal Value and their role in the history of Western architecture. Indeed, they have undergone very little modification over time, and well-documented careful restoration programmes have enabled the restoration of the integrity of the building when it had been altered by earlier developments, as was the case for the house-workshop of Horta at the Hotel Tassel. Authenticity In addition to their outstanding architectural quality, the four town houses in question are well preserved and retain a high degree of authenticity due to the prodigious care of their owners, long convinced of the exceptional interest of their homes. Despite the changes made to the Hotel Tassel, the authenticity of the design, materials and their implementation remains high, while the authenticity of their environment remains entire. Each of the buildings has undergone a change of use, becoming offices (Hotels Tassel and van Edtvelde) or museum (Hotel Solvay and house-workshop of Horta). At the Hotel Solvay, the authenticity of design, materials and their implementation is outstandingly high. Only the authenticity of the environment has undergone change, as the Avenue Louise, elegant residential boulevard of the era, has become a major artery of the city where, under pressure of property development, big office blocks have been built. The authenticity of the Hotel van Eetvelde and the house-workshop of Horta remains high. The authenticity of the district of the Hotel van Eetvelde is extremely high due to excellent environmental protection. Restoration campaigns undertaken over the last 40 years have been executed according to recognized conservation practices (1964 Venice Charter and ICOMOS Charter of 1987). Since inscription on the World Heritage List, several exemplary campaigns for restoration and recovery of space have been carried out at the house-workshop of Horta, to restore the ensemble of original attributes of the building. Protection and management requirements The group of buildings is listed as monuments. Written information on any interventions on these properties must be addressed to the Direction of Monuments and Sites prior to their execution and, with exception, be the subject of a specific procedure following the procedures set by the Brussels Code for Territorial Development (COBAT). In the framework of this procedure, the Royal Commission of Monuments and Sites issues a binding opinion on the project. The preparation of the urbanism permit and the work site are followed by the Direction of Monuments and Sites that manages the concession of regional grants destined to cover a part of the restoration and maintenance costs of the properties, up to 80% of the total cost of the work. The Government of the Region of Brussels-Capitale provided an important financial contribution and scientific and administrative support to the restoration and maintenance campaigns of the House and Workshop of Victor Horta as well as towards the arrangement of the Visitor Welcome Centre. Several studies and research concerning the buildings constructed by Horta and included in the framework of restoration campaigns or independent of these, enable the overall understanding of the work of Horta and the techniques implemented. The integrated furniture and facilities of the Hotel Solvay are listed, with the exception of the non-fixed furniture and works of art, which are original. In order to fully preserve in situ the exceptionally complete furniture heritage, an inventory has been established together with the owner. The resurfacing of the Avenue Louise, activity requiring major work on one of the most important axes of circulation of the capital, has already been envisaged in theory during incidence studies, but proves to be particularly difficult to carry out under present conditions. As the buildings inscribed are private properties, the management plans have not yet been established. For the Horta Museum, which is the only building widely open to the public, a master plan is employed to guide the projected restorations and interventions. A development project for the visitor centre in the neighbouring house is underway.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Belgium" + ], + "iso_codes": "BE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131253", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114187", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114189", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114194", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114196", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122434", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122435", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122436", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122437", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122438", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122439", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122440", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122441", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122442", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122444", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131253", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131254", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131255", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131256", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131257", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131258" + ], + "uuid": "a6cecf09-a463-5b02-b546-5934d49e5868", + "id_no": "1005", + "coordinates": { + "lon": 4.36223, + "lat": 50.82806 + }, + "components_list": "{name: Hôtel Tassel, ref: 1005-001, latitude: 50.8280555556, longitude: 4.3622222222}, {name: Hôtel Solvay, ref: 1005-002, latitude: 50.8261944444, longitude: 4.3654166667}, {name: Hôtel van Eetvelde, ref: 1005-003, latitude: 50.847, longitude: 4.3803055556}, {name: Maison & Atelier Horta, ref: 1005-004, latitude: 50.8242222222, longitude: 4.3556666667}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "ブリュッセルに位置する4つの主要なタウンハウス、すなわちタッセル邸、ソルヴェイ邸、ヴァン・エートフェルデ邸、そしてオルタ邸は、アール・ヌーヴォーの初期の創始者の一人である建築家ヴィクトル・オルタによって設計され、19世紀末の建築における最も注目すべき先駆的作品群の一つです。これらの作品に代表される様式的な革新は、開放的な間取り、光の拡散、そして装飾の曲線と建物の構造との見事な融合によって特徴づけられています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Neolithic Flint Mines at Spiennes (Mons)", + "name_fr": "Minières néolithiques de silex de Spiennes (Mons)", + "name_es": "Minas neolíticas de sílex de Spiennes (Mons)", + "name_ru": "Неолитические каменоломни в районе Спьенн, окрестности города Монс", + "name_ar": "مناجم الصوان من العصر الحجري الحديث في سبيين- (مونس)", + "name_zh": "斯皮耶纳新石器时代的燧石矿", + "short_description_en": "The Neolithic flint mines at Spiennes, covering more than 100 ha, are the largest and earliest concentration of ancient mines in Europe. They are also remarkable for the diversity of technological solutions used for extraction and for the fact that they are directly linked to a settlement of the same period.", + "short_description_fr": "Les mines de silex du néolithique à Spiennes, qui couvrent plus de 100 ha, sont les centres d'extraction minière les plus vastes et les plus anciens d'Europe. Elles sont aussi remarquables par la diversité des solutions techniques mises en œuvre pour l'extraction et en raison de leur lien direct avec un peuplement de la même période.", + "short_description_es": "Las minas de sílex de Spiennes, que datan del Periodo Neolítico y se extienden por más de 100 hectáreas, son los centros de extracción de mineral más vastos y antiguos de Europa. Constituyen un ejemplo notable de la diversidad de técnicas utilizadas por el hombre prehistórico para extraer el sílex y ofrecen un interés excepcional por su vinculación directa con asentamientos humanos de ese periodo.", + "short_description_ru": "Неолитические каменоломни в районе Спьенн, занимающие площадь более 100 га, являются крупнейшим и древнейшим в Европе комплексом такого рода объектов. Каменоломни примечательны разнообразием использовавшихся при добыче полезных ископаемых технологических решений, а также своей связью с поселениями того времени.", + "short_description_ar": "مناجم الصوان من العصر الحجري الحديث في سبيين(مونس) تُعتبر مناجم الصوان العائدة إلى العصر الحجري الحديث في سبيين والتي تفوق مساحتها 100 هكتار، المراكز الأكبر والأقدم في أوروبا للإستخراج المنجمي. وتتميّز هذه المناجم بالحلول الفنية المتنوعة التي طُبقّت في عملية الإستخراج وبصلتها المباشرة بتوطّد سكاني من الحقبة نفسها.", + "short_description_zh": "斯皮耶纳新石器时代的燧石矿面积达100多公顷,是欧洲最大且最早的古代矿坑汇集地。这些燧石矿的非凡在于提炼技术的多样化,及其与当时人类聚落之间的直接联系。", + "description_en": "The Neolithic flint mines at Spiennes, covering more than 100 ha, are the largest and earliest concentration of ancient mines in Europe. They are also remarkable for the diversity of technological solutions used for extraction and for the fact that they are directly linked to a settlement of the same period.", + "justification_en": "Brief synthesis The Neolithic Flint Mines of Spiennes occupy two chalk plateaux located to the south-east of the city of Mons. They cover an area essentially devoted to agriculture. The site appears on the surface as a large area of meadows and fields strewn with millions of scraps of worked flint. Underground, the site is an immense network of galleries linked to the surface by vertical shafts dug by Neolithic populations. The Neolithic Flint Mines of Spiennes are the largest and earliest concentration of ancient mines of north-west Europe. The mines were in operation for many centuries and the remains vividly illustrate the development and adaptation of mining techniques employed by prehistoric populations in order to exploit large deposits of a material that was essential for the production of tools and cultural evolution generally. They are also remarkable by the diversity of technical mining solutions implemented and by the fact that they are directly linked to a habitat contemporary to them. In the Neolithic period, (from the last third of the 5th millennium until the first half of the 3rd millennium), the site was the centre of intensive flint mining present underground. Different techniques were used, the most spectacular and characteristic of which was the digging out of shafts of 0.8 to 1.20m in diameter with a depth down to 16 metres. Neolithic populations could thus pass below levels made up of large blocks of flint (up to 2m in length) that they extracted using a particular technique called ‘striking’ (freeing from below with support of a central chalk wall, shoring up of the block, removal of the wall, removal of the props and lowering of the block). The density of the shafts is important, as many as 5,000 in the zone called Petit Spiennes (14 ha), leading to criss-crossing of pits and shafts in some sectors. Stone-working workshops were associated with these mining shafts as is witnessed by numerous fragments of flint still present on the surface and which give its name to a part of the site, Camp à Cayaux (Stone Field). Essentially the production aimed at the manufacture of axes to fell trees and long blades to be transformed into tools. The standardisation of the production bears witness to the highly skilled craftsmanship of the stone-cutters of the flint of Spiennes. The vestiges of a fortified camp have also been discovered at the site comprising two irregular concentric pits at a distance of 5 to 10m. The archaeological artefacts discovered are characteristic of the Michelsberg culture discovered in the mining sector. Criterion (i): The Neolithic Flint Mines at Spiennes provide exceptional testimony to early human inventiveness and application. Criterion (iii): The arrival of the Neolithic cultures marked a major milestone in human cultural and technological development, which is vividly illustrated by the vast complex of ancient flint mines at Spiennes. Criterion (iv): The flint mines at Spiennes are outstanding examples of the Neolithic mining of flint, which marked a seminal stage of human technological and cultural progress. Integrity Since the end of the Metal Ages, the site has not known any significant occupation. Ancient maps show it as agricultural land, lying fallow in the areas where an abundance of flint made it unsuitable for crops. In the 18th century, the armies of Louis XIV dug out a pit of 3m in depth accompanied by an earthen wall. In the 19th century flint was once again exploited, mainly on the surface for the manufacture of gun flints. The earthenware manufacturers also initiated production in certain parts of the site but in very limited areas (less than 100m2). The digging of a railway line in 1867 cut through 25 mining shafts and is the origin of the discovery of the site. In the 20th century the laying of a gas pipe caused an alteration to the upper part of the shafts over an area of about 1800 m2. However, these few alterations have not altered the quality of the site that retains a high level of integrity. Authenticity The Neolithic Flint Mines of Spiennes are fully authentic. Many of them have not yet been excavated and those that are open to the public have remained in their original state, with the exception of a few modern installations for comfort and security. Protection and management requirements The mines of Spiennes were listed by the Ministerial decree of 7 November 1991 that protects both the ensemble as a site and the mining structures as monuments. Moreover, the site also figures on the List of Outstanding Heritage of Wallonia, the highest level of protection foreseen in the Walloon legislation. Various other legal and regulations provisions cover the protection of the mining site, including the plan of the Mons-Borinage sector that concerns the zone listed for agricultural activities, the communal plan for development and nature of the City of Mons and legislation for the protection of draining catchment areas. With regard to archaeology, limited excavations are executed by the competent service of the Heritage Department. The objective is both to become familiar with the site and to manage it as an archaeological reserve. The presence of archaeologists constitutes a surveillance in itself. Following the decision of the Walloon Government of 25 August 2011 to provide the Walloon sites inscribed on the World Heritage List with a management plan, a Steering Committee, a Scientific Committee and a Management Committee were established. The descent into the mines has for a long time been occasional, and the guided tours the responsibility of a local association. To encourage a better knowledge of the site it has been decided to create an interpretation centre. The location has been selected so as to limit as far as possible threats to the site whilst enabling the visitor to share the archaeological experience and the mining conditions of the Neolithic period. The materials and the size will favour integration of the building into the landscape and respect the site itself. The interpretation centre will complete the activities of the scientific base present at Camp à Cayaux since the mid-20th century.", + "criteria": "(i)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 172, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Belgium" + ], + "iso_codes": "BE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114198", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129236", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129237", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129238", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129239", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129240", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129241", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129242", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129243", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129244", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129245", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114198", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157437", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157438", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157439", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157440", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157442", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157444", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157445", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157446", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157447", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157448", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157449", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157450", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157451", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157452", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157453", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157454", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157455", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157456" + ], + "uuid": "f9aba8ed-4246-5e60-84f9-23df211c3a21", + "id_no": "1006", + "coordinates": { + "lon": 3.9822689106, + "lat": 50.4201134823 + }, + "components_list": "{name: Neolithic Flint Mines at Spiennes (Mons), ref: 1006, latitude: 50.4201134823, longitude: 3.9822689106}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "スピエンヌにある新石器時代の燧石鉱山は、100ヘクタール以上に及ぶ広大な敷地を有し、ヨーロッパ最大かつ最古の古代鉱山群である。また、採掘に用いられた多様な技術や、同時代の集落と直接的に結びついている点でも注目に値する。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Cape Floral Region Protected Areas", + "name_fr": "Aires protégées de la Région Florale du Cap", + "name_es": "Áreas protegidas de la Región Floral de El Cabo", + "name_ru": "Охраняемые территории Капской флористической области", + "name_ar": "محمية الزهور في الكاب", + "name_zh": "开普植物保护区", + "short_description_en": "Inscribed on the World Heritage List in 2004, the property is located at the south-western extremity of South Africa. It is one of the world’s great centres of terrestrial biodiversity. The extended property includes national parks, nature reserves, wilderness areas, State forests and mountain catchment areas. These elements add a significant number of endemic species associated with the Fynbos vegetation, a fine-leaved sclerophyllic shrubland adapted to both a Mediterranean climate and periodic fires, which is unique to the Cape Floral Region.", + "short_description_fr": "Le bien, inscrit en 2004 sur la Liste du patrimoine mondial, se trouve à l’extrémité sud-ouest de l’Afrique du Sud. Il s’agit de l'un des plus grands centres de la biodiversité terrestre mondiale. Le bien étendu comprend des parcs nationaux, des réserves naturelles, des zones de nature sauvage, des forêts d’Etat et des aires de bassins versants de montagne. Ces éléments ajoutent un nombre important d’espèces de plantes endémique associées à la végétation du Fynbos, une brousse sclérophylle au feuillage fin adaptée à la fois à un climat méditerranéen et à des incendies périodiques, qui est unique à la Région florale du Cap.", + "short_description_es": "Se trata de una extensión del sitio natural del mismo nombre, situado en el extremo sudoriental de este país, que se inscribió en la Lista del Patrimonio Mundial en 2004. El territorio del sitio natural ampliado es una de las zonas de biodiversidad vegetal más importantes de nuestro planeta, que abarca parques nacionales, reservas naturales, áreas silvestres, bosques estatales y cuencas hidrográficas montañosas. Todos estos elementos contribuyen a un gran incremento del número de especies vegetales endémicas del fynbos, un ecosistema de vegetación arbustiva esclerófila de hoja fina adaptada al clima mediterráneo y a los estallidos de incendios periódicos, que solamente se da en la Región Floral de El Cabo.", + "short_description_ru": "Объект, расположенный в юго-западной части Южной Африки, был включен в Список Всемирного наследия в 2004 году. Он является одним из крупнейших в мире центров биоразнообразия наземных экосистем. В рамках расширения Капской флористической области в её территорию были включены национальные парки, природные заповедники, зоны дикой природы, государственные леса и горные водосборные бассейны. Расширение существенно увеличивает число эндемичных видов растений, принадлежащих к особому типу кустарников с тонкими жесткими листьями. Такой тип растительности, получивший название «финбош» встречается исключительно в Капской флористической области, он адаптирован к средиземноморскому климату и периодическим пожарам.", + "short_description_ar": "يوجد هذا الموقع الذي أُدرج في قائمة التراث العالمي في عام 2004 في المنطقة الجنوبية الغربية من جنوب أفريقيا، وهو من أهم المناطق في العالم من حيث التنوع البيولوجي البري. ويشمل الموقع الموسَّع حدائق وطنية، ومحميات طبيعية، ومساحات من الطبيعة العذراء، وغابات وطنية، ومستجمعات للمياه الجبلية. وتضيف هذه العناصر إلى الموقع عدداً كبيراً من أنواع النباتات المستوطنة المرتبطة بنبتة الفينبوس ذات الورق المتين والمرن التي تنمو في المناخ المتوسطي وتقاوم الحرائق المتكررة في الوقت ذاته، وهي نبتة تتفرد بها محمية الزهور في الكاب.", + "short_description_zh": "该处遗产地位于南非最西南端,于2004年载入世界遗产名录。是世界陆上生态多样性最丰富的中心之一。该扩展遗产地包括国家公园、自然保护区、野生自然保护区、国家森林公园和山区汇水盆地。这些不同的地形为当地的细硬叶凡波斯灌木植被增添了适应地中海式气候和周期性火灾的特征,形成开普植物保护区独有的景观。", + "description_en": "Inscribed on the World Heritage List in 2004, the property is located at the south-western extremity of South Africa. It is one of the world’s great centres of terrestrial biodiversity. The extended property includes national parks, nature reserves, wilderness areas, State forests and mountain catchment areas. These elements add a significant number of endemic species associated with the Fynbos vegetation, a fine-leaved sclerophyllic shrubland adapted to both a Mediterranean climate and periodic fires, which is unique to the Cape Floral Region.", + "justification_en": "Brief synthesis The Cape Floral Region has been recognised as one of the most special places for plants in the world in terms of diversity, density and number of endemic species. The property is a highly distinctive phytogeographic unit which is regarded as one of the six Floral Kingdoms of the world and is by far the smallest and relatively the most diverse. It is recognised as one of the world’s ʻhottest hotspotsʼ for its diversity of endemic and threatened plants, and contains outstanding examples of significant ongoing ecological, biological and evolutionary processes. This extraordinary assemblage of plant life and its associated fauna is represented by a series of 13 protected area clusters covering an area of more than 1 million ha. These protected areas also conserve the outstanding ecological, biological and evolutionary processes associated with the beautiful and distinctive Fynbos vegetation, unique to the Cape Floral Region. Criterion (ix): The property is considered of Outstanding Universal Value for representing ongoing ecological and biological processes associated with the evolution of the unique Fynbos biome. These processes are represented generally within the Cape Floral Region and captured in the component areas that make up the 13 protected area clusters. Of particular scientific interest are the adaptations of the plants to fire and other natural disturbances; seed dispersal by ants and termites; the very high level of plant pollination by insects, mainly beetles and flies, birds and mammals; and high levels of adaptive radiation and speciation. The pollination biology and nutrient cycling are other distinctive ecological processes found in the site. The Cape Floral Region forms a centre of active speciation where interesting patterns of endemism and adaptive radiation are found in the flora. Criterion (x): The Cape Floral Region is one of the richest areas for plants when compared to any similar sized area in the world. It represents less than 0.5% of the area of Africa but is home to nearly 20% of the continent’s flora. The outstanding diversity, density and endemism of the flora are among the highest worldwide. Some 69% of the estimated 9,000 plant species in the region are endemic, with 1,736 plant species identified as threatened and with 3,087 species of conservation concern. The Cape Floral Region has been identified as one of the world’s 35 biodiversity hotspots. Integrity The originally inscribed Cape Floral Region Protected Areas serial property comprised eight protected areas covering a total area of 557,584 ha, and included a buffer zone of 1,315,000 ha. The extended Cape Floral Region Protected Areas property comprises 1,094,742 ha of protected areas and is surrounded by a buffer zone of 798,514 ha. The buffer zone is made up of privately owned, declared Mountain Catchment Areas and other protected areas, further supported by other buffering mechanisms that are together designed to facilitate functional connectivity and mitigate for the effects of global climate change and other anthropogenic influences. The collection of protected areas adds up in a synergistic manner to present the biological richness and evolutionary story of the Cape Floral Region. All the protected areas included in the property, except for some of the privately owned, declared Mountain Catchment Areas, have existing dedicated management plans, which have been revised, or are in the process of revision in terms of the National Environmental Management: Protected Areas Act. Mountain Catchment Areas are managed in terms of the Mountain Catchment Areas Act. Progress with increased protection through public awareness and social programmes to combat poverty, improved management of mountain catchment areas and stewardship programmes is being made. Protection and management requirements The serial World Heritage property and its component parts, all legally designated protected areas, are protected under the National Environmental Management: Protected Areas Act (57 of 2003). The property is surrounded by extensive buffer zones (made up of privately owned, declared Mountain Catchment Areas and other protected areas) and supported by various buffering mechanisms in the region. Together, these provide good connectivity and landscape integration for most of the protected area clusters, especially in the mountain areas. The protected areas that make up the property are managed by three authorities: South African National Parks (SANParks), Western Cape Nature Conservation Board (CapeNature) and Eastern Cape Parks and Tourism Agency. These authorities, together with the national Department of Environmental Affairs, make up the Joint Management Committee of the property. All of the sites are managed in accordance with agreed management plans, however, there is a recognised need for a property-wide management strategy in the form of an Environmental Management Framework. Knowledge management systems are being expanded to advise improved planning and management decision-making, thus facilitating the efficient use of limited, but increasing, resources relating in particular to the management of fire and invasive alien species. The provision of long-term, adequate funding to all of the agencies responsible for managing the property is essential to ensure effective management of the multiple components across this complex serial site. Invasive alien species and fire are the greatest management challenges facing the property at present. Longer-term threats include climate change and development pressures caused by a growing population, particularly in the Cape Peninsula and along some coastal areas. These threats are well understood and addressed in the planning and management of the protected areas and their buffer zones. Invasive species are being dealt with through manual control programmes that have been used as a reference for other parts of the world.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "2004", + "secondary_dates": "2004, 2015", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": null, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "South Africa" + ], + "iso_codes": "ZA", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114241", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114200", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114206", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114210", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114212", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114220", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114222", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114224", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114226", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114228", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114230", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114232", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114234", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114236", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114238", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114239", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114241", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120299", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120300", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120302", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120303", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120308", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120309", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120310", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120312", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120320", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125466", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125467", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125468", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125469", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125470", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125471", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126030", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126031", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126033", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126034", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126035", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126037", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126038", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126039" + ], + "uuid": "05fb835b-3ce7-505b-bf00-c18e87f85be8", + "id_no": "1007", + "coordinates": { + "lon": 18.4750321846, + "lat": -34.3558051153 + }, + "components_list": "{name: Cape Floral Region Protected Areas, ref: 1007ter, latitude: -34.3558051153, longitude: 18.4750321846}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "2004年に世界遺産に登録されたこの地域は、南アフリカ共和国の南西端に位置し、世界有数の陸上生物多様性の中心地の一つです。広大な敷地には、国立公園、自然保護区、原生地域、国有林、山岳集水域などが含まれています。これらの要素により、ケープ植物区系に特有の、地中海性気候と周期的な山火事の両方に適応した細葉硬葉低木林であるフィンボス植生に関連する固有種が数多く生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Archaeological Landscape of the First Coffee Plantations in the South-East of Cuba", + "name_fr": "Paysage archéologique des premières plantations de café du sud-est de Cuba", + "name_es": "Paisaje arqueológico de las primeras plantaciones de caféen el sudeste de Cuba", + "name_ru": "Археологический ландшафт первых кофейных плантаций на юго-востоке Кубы", + "name_ar": "منظر أثري لمشاتل القهوة الأولى في جنوب شرق كوبا", + "name_zh": "古巴东南第一个咖啡种植园考古风景区", + "short_description_en": "The remains of the 19th-century coffee plantations in the foothills of the Sierra Maestra are unique evidence of a pioneer form of agriculture in a difficult terrain. They throw considerable light on the economic, social, and technological history of the Caribbean and Latin American region.", + "short_description_fr": "Les vestiges des plantations de café du XIXe siècle, au pied de la Sierra Maestra, constituent un témoignage unique d'une forme novatrice d'agriculture en terrain difficile. Ils éclairent l'histoire économique, sociale et technologique de la région Caraïbes-Amérique latine.", + "short_description_es": "Los vestigios de las plantaciones de café del siglo XIX, situados al pie de la Sierra Maestra, constituyen un testimonio excepcional del uso de técnicas agrícolas precursoras en terrenos difíciles. Estos vestigios aclaran aspectos de la historia económica, social y tecnológica del Caribe y América Latina.", + "short_description_ru": "Остатки кофейных плантаций XIX в. у подножия гор Сьерра-Маэстра – это уникальное свидетельство ранних форм сельского хозяйства, развивавшегося на сложной для освоения территории. Они помогают значительно лучше понять экономическую, социальную и технологическую историю Карибского региона и Латинской Америки.", + "short_description_ar": "تشكّل بقايا مشاتل القهوة التي تعود الى القرن التاسع عشر والواقعة عند قدم سييرا مايسترا البرهان الوحيد على نمط مبتكرٍ للزراعة في أرضٍ صعبة. وهي تسلط الضوء على التاريخ الاقتصادي والاجتماعي والتكنولوجي لمنطقة الكاريبي وأمريكا اللاتينيّة.", + "short_description_zh": "这个座落在喜瑞拉梅斯特拉(the Sierra Maestra)丘陵间的19世纪咖啡种植园遗迹见证了在不规则土地上进行农业种植的创新形式,清晰地展示了加勒比海地区和拉丁美洲地区经济、社会和技术发展的历史。", + "description_en": "The remains of the 19th-century coffee plantations in the foothills of the Sierra Maestra are unique evidence of a pioneer form of agriculture in a difficult terrain. They throw considerable light on the economic, social, and technological history of the Caribbean and Latin American region.", + "justification_en": "Brief synthesis The First Coffee Plantations in the Southeast of Cuba is a cultural landscape illustrating colonial coffee production from the 19th to early 20th centuries. It includes not only the architectural and archaeological material evidence of 171 old coffee plantations or cafetales, but also the infrastructure for irrigation and water management, and the transportation network of mountain roads and bridges connecting the plantations internally and with coffee export points. The topography, dominated by the steep and rugged slopes of the Sierra Maestra foothills, speaks to the plantation owners’ (primarily of French and Haitian origin) ingenuity in their exploitation of the natural environment through the sweat and blood of their African slaves. The inscribed property occupies a total area of 81,475 hectares within the two provinces of Guantanamo and Santiago de Cuba. The Sierra Maestra Grand National Park encompasses the area of the inscribed property located in Santiago de Cuba. Individual plantations exist in varying states of preservation from the restored museum of La Isabelica coffee plantation farm to plantation ruins that are no more than archaeological sites. Typically, plantations include the owner’s house, terraced drying floors, production areas for milling and roasting, and workers’ quarters. Other outbuildings such as workshops are found on the larger plantations. The coffee processing system of wet pulping, developed exclusively by the French in this area required specific hydraulic infrastructure of cisterns, aqueducts and viaducts which are still visible in the landscape. Surviving vegetation illustrates the integration of coffee growing shaded by the natural forest or under fruit trees as well as French-style formal gardens that integrated local flora.La cultura material que sobrevivió de aquellas magnificas haciendas cafetaleras levantadas a finales de siglo XVIII y principios del siglo XIX, representan un testimonio valioso de la relación hombre – naturaleza. Criterion (ii): Las Primeras Plantaciones Cafetaleras del sudeste de Cuba conforman un conjunto de 171 edificaciones agroindustriales de finales del siglo XVIII y principios del siglo XIX que constituyen una muestra material de un acontecimiento histórico de gran importancia para el mundo, la Revolución Haitiana, este fenómeno trajo consigo elementos de una cultura determinada que tuvo sus manifestaciones, no solo en la obra arquitectónica, ingenieril o hidráulica, sino también en la economía, la música, la danza, la literatura, la gastronomía, la religión, el arte, los gustos y las costumbres que forman parte del patrimonio intangible, y que fue tan diferente del desarrollado en la isla antes de la llegada de los inmigrantes franco-haitianos.The remains of the 19th and early 20th century coffee plantations in eastern Cuba are unique and eloquent testimony to a form of agricultural exploitation of virgin forest, the traces of which have disappeared elsewhere in the world.Criterion (iv): El complejo industrial cafetalero de la región sudoriental de Cuba, constituye el testimonio más antiguo de su tipo que ha sobrevivido de los orígenes de la cultura cafetera en el ámbito americano y el empleo del sistema húmedo de beneficios del café alcanzó su plenitud en la región y constituye así el antecedente del sistema moderno para el procesamiento del grano.The production of coffee in eastern Cuba during the 19th and early 20th centuries resulted in the creation of a unique cultural landscape, illustrating a significant stage in the development of this form of agriculture. Integrity The Landscape of the First Coffee Plantations in the Southeast of Cuba has survived intact primarily due to the fact that the area was mostly abandoned in the early 20th century as this region’s traditional coffee growing techniques were increasingly unable to compete with new methods adopted elsewhere in Latin American. The large area included within the inscribed property, of 171 plantations in over 800 square kilometres, has permitted the preservation of a cultural landscape for coffee production from the agricultural level, to its processing, and the roads, trails and bridges that linked the product to market. Individual plantations include the owner’s house (often based on Basque traditions), aqueducts, flourmills, fermentation tanks, drying sheds, and barracks. Current threats to the inscribed property are primarily due to its status as a largely abandoned archaeological site and the reclamation of the landscape by nature. Efforts have been made to clear and fence plantations in order to protect them from intrusions. The region is an active tectonic zone with a history of earthquakes. In future, this area may come under increased threat from uncontrolled tourism and the exploitation of natural resources although currently accessibility to the majority of the cultural properties is very limited due to its isolation. Additional potential threats to the site are the possible effects of climate change on coffee plantations, particularly drought. Authenticity The cafetales within the inscribed area illustrate a rich and complete history of an era of agricultural industry with significant material cultural. Surviving evidence includes examples of the ingenious system aqueducts and viaducts as well as of cisterns and mills used to pulp the berries required for the wet system of coffee production. Plantation owners typically were of French or Haitian origin and created a distinct regional culture in their music, dance and gastronomy which continues to survive. Authenticity during the restoration process is maintained through careful excavation and study of some fifty archaeological sites along with the examination of written documentation such as wills, diaries, travellers’ accounts in Cuban and French archives. The abandoned plantations exist in a variety of states of restoration. While the plantations have common features, each is distinct with its own unique elements. Restoration projects undertaken at various plantations have been based on detailed archaeological and documentary research and applied authentic materials and techniques. Such projects have included the development of La Isabelica museum in the 1960s, and more recently the owner’s house at Ti Arriba plantation museum and the garden at San Juan de Escocia. Some of the original road infrastructure has been upgraded although most remain in their original form as simple mule tracks and footpaths. Protection and management requirements The components of the inscribed property are owned by the Cuban government through various institutions of the Ministry of agriculture (Minagri). The national government provides for legal protection and conservation of the system of ruins from the French coffee plantation settlements through the National Monuments Commission. At the provincial level, this is the responsibility of the Provincial Cultural Heritage Centres with the involvement of the Santiago City Curator’s Office. Strong legislative protection is in force in the region, in particular within the Sierra Maestra Grand National Park (1980). Plantations within Guantanamo Province have special protection as part of regional planning regulations as part of the Nipe-Sagua-Baracoa mountain ridge area. Tourism development plans are focused on controlled tourism in defined areas linked by footpaths where motorized transportation is not possible. Additional undertakings, designed to improve the region’s socio-economic situation, have included economic development and soil use studies. Exceptionally, the inscribed property does not include a buffer zone due to its extent of territory covered with the inclusion of the 171 plantations along with the landscape between them.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 81475, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Cuba" + ], + "iso_codes": "CU", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126485", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114247", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114249", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114251", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114253", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126480", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126481", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126482", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126483", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126484", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126485", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126486", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126487", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126488", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131446", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131447", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131448", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131449", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131450", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131451" + ], + "uuid": "5872ff9b-98ad-57d3-87fa-787dcc6ec3bd", + "id_no": "1008", + "coordinates": { + "lon": -75.39138889, + "lat": 20.03 + }, + "components_list": "{name: Yateras, ref: 1008-004, latitude: 20.359732, longitude: -74.98033}, {name: El Cobre, ref: 1008-002, latitude: 20.052522, longitude: -75.943343}, {name: Guantanamo, ref: 1008-007, latitude: 20.212018, longitude: -75.199911}, {name: El Salvador, ref: 1008-005, latitude: 20.299455, longitude: -75.273179}, {name: Niceto Pérez, ref: 1008-006, latitude: 20.141896, longitude: -75.326623}, {name: La Gran Piedra, ref: 1008-001, latitude: 20.011508, longitude: -75.630705}, {name: Dos Palmas Contramaestre, ref: 1008-003, latitude: 20.0497, longitude: -76.083714}", + "components_count": 7, + "short_description_ja": "シエラ・マエストラ山脈の麓に残る19世紀のコーヒー農園の遺跡は、険しい地形における先駆的な農業の形態を示す貴重な証拠であり、カリブ海地域およびラテンアメリカ地域の経済、社会、技術の歴史を解明する上で重要な手がかりとなる。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Notre-Dame Cathedral in Tournai", + "name_fr": "Cathédrale Notre-Dame de Tournai", + "name_es": "Catedral de Nuestra Señora de Tournai", + "name_ru": "Кафедральный собор Нотр-Дам в городе Турне", + "name_ar": "كاثدرائية سيدة تورنيه", + "name_zh": "图尔奈圣母大教堂", + "short_description_en": "The Cathedral of Notre-Dame in Tournai was built in the first half of the 12th century. It is especially distinguished by a Romanesque nave of extraordinary dimensions, a wealth of sculpture on its capitals and a transept topped by five towers, all precursors of the Gothic style. The choir, rebuilt in the 13th century, is in the pure Gothic style.", + "short_description_fr": "Edifiée dans la première moitié du XIIe siècle, la cathédrale de Tournai se distingue par une nef romane d'une ampleur exceptionnelle, par la grande richesse sculpturale de ses chapiteaux et par un transept chargé de cinq tours annonciatrices de l'art gothique. Reconstruit au XIIIe siècle, le chœur est de pur style gothique.", + "short_description_es": "Levantada en la primera mitad del siglo XII, la Catedral de Tournai se distingue por su nave románica de dimensiones excepcionales, sus capiteles ricamente esculpidos y su crucero con cinco torres precursoras del arte gótico. El coro fue reconstruido en el siglo XIII en el más puro estilo gótico.", + "short_description_ru": "Кафедральный собор Нотр-Дам в Турне был построен в первой половине XII в. Его отличает огромных размеров неф, выполненный в романском стиле, обилие скульптур на капителях, а также трансепт, увенчанный пятью башнями. Все это можно рассматривать как предпосылки готического стиля. Клирос, перестроенный в XIII в., оформлен уже в чисто готическом стиле.", + "short_description_ar": "شُيّدت كاثدرائية سيدة تورنيه في النصف الأول من القرن الثاني عشر، وهي تتميّز بجناحها الروماني الضخم، وبتيجان عواميدها الغنية بنقوشها وبجناحها المصالب المكلّل بخمسة أبراج تبشّر بالفن القوطي. وفي القرن الثالث عشر، أعيد بناء موضع الخورس المصمّم حسب الطراز القوطي البحت.", + "short_description_zh": "图尔奈圣母大教堂建于12世纪上半叶,因其罗马式的中厅、柱头上的大量雕塑以及上有五座塔楼的耳堂而显得与众不同。耳堂上的那五座塔楼均为哥特式艺术风格的先驱,后重建于13世纪的高坛则是纯粹的哥特式风格。", + "description_en": "The Cathedral of Notre-Dame in Tournai was built in the first half of the 12th century. It is especially distinguished by a Romanesque nave of extraordinary dimensions, a wealth of sculpture on its capitals and a transept topped by five towers, all precursors of the Gothic style. The choir, rebuilt in the 13th century, is in the pure Gothic style.", + "justification_en": "Brief synthesis The Notre-Dame Cathedral in Tournai lies at the heart of the old city not far from the left bank of the Escaut. The present building is not homogeneous with regard to its chronology and conception, but the result of three coherent projects, completed and still distinguishable: the Romanesque nave and the transept, and the Gothic choir. The construction of the first two was for the greater part carried out in one go during the early 12th century; no major modification was made to the building during the following centuries, limiting its adaptations to the times. It is difficult to associate the Cathedral with just one influence or school, but in its design and its elevations it presents layouts that influenced the development of early Gothic art. In particular, it is distinguished by a Romanesque nave of impressive dimensions and richly sculptured and by a transept with five towers that indicate the beginnings of Gothic art. The choir, rebuilt in the 13th century, is of pure Gothic style. The conception of the nave illustrates a great originality with several important innovations. The transposition to the exterior of the running course of the tall windows, the rise to four levels and the double western door make the nave a unicum in the history of Romanesque architecture, while the sobriety of the ornamental elements appears to be due to the weight of Carolingian traditions, particulary sensitive in the early Low Countries. The master builder has thus executed a remarkable synthesis between the most innovative aspects of the architecture of his time, although taking some liberties, and the local traditions. The dimensions of the transept adorned with five towers, is surely the most emblematic characteristic of the Tournai Cathedral. Today, the sources are not sufficiently interpreted, between the so-called « Lombard-Rhine » influence and the harmonic façades of France and England. However, its posterity is evident; the model flourished throughout the second half of the 12th century. The Gothic choir marks the introduction of new forms of classic Gothic in Belgium in the middle of the 13th century. It is particularly representative of the era of its construction. It bears witness to the tremendous technological progress of the end of the 12th and beginning of the 13th century. It is also an example of the rapid spread of this architecture from the creative centres of Ile-de-France dating from the middle of the 13th century onwards. Indeed, it is a fashionable, « à la page » building using the most recent techniques and the embellishments in the taste of the time. Criterion (ii): The Notre-Dame Cathedral in Tournai bears witness to a considerable exchange of influence between the architectures of the Ile-de-France, the Rhineland and Normandy during the short period at the beginning of the 12th century that preceded the flowering of Gothic architecture. Criterion (iv): In its imposing dimensions, the Notre-Dame Cathedral in Tournai is an outstanding example of the great edifices of the school of the north of the Seine, precursors of the vastness of the Gothic cathedrals. Integrity Throughout the centuries, the Notre-Dame Cathedral in Tournai has preserved its architectural expression as well as its religious and cultural functions. Since its construction, it symbolises episcopal power. Its importance is expressed through the architectural quality of the building and its location in the urban fabric, veritable landmark in the centre of the urban landscape, as well as through its visual and symbolic relation to the nearby belfry. Authenticity The authenticity of the Notre-Dame Cathedral in Tournai is beyond doubt. The inevitable 19th century restorations (common to every major building of the Middle Ages) retained its outstanding external dimensions and the alterations to the west façade, minor in relation to the size of the building, are now part of its history. The damage caused by World War II bombardments was mainly limited to fire damage to the roof of the nave and to some of the chapter buildings. The restorations were carried out with the greatest respect for the building, as were the works ensuring the longevity of the Cathedral, now a fragile and aging building. Protection and management requirements The Cathedral in Tournai was among the first listed properties in Belgium (05\/02\/1936), and it is inscribed on the list of outstanding heritage in Wallonia, a list established by the Walloon Government recording outstanding elements of the Walloon heritage. It is also located in the protected centre of old Tournai. Since its inscription on the World Heritage List, the Cathedral has undergone an extensive restoration programme, spread over nearly 20 years, with the aim not only to restore the religious building, but also the promotion of the property and its buffer zone. The project associates all the actors and has a Scientific Committee. Following the decision of the Walloon Government of 25 August 2011 to provide all the Walloon sites inscribed on the World Heritage List with a management plan, a Steering Committee, a Scientific Committee and a Management Committee were established.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.4963, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Belgium" + ], + "iso_codes": "BE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114255", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114255", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114257", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114260", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114262", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114264", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114266", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114268", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114270", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114273", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114275", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114277", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129163", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129164", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129166", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129167", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129168", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129169", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129170", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129171", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129172" + ], + "uuid": "840ac650-8d6b-54e2-b105-49aeaeffa16a", + "id_no": "1009", + "coordinates": { + "lon": 3.38926, + "lat": 50.60603 + }, + "components_list": "{name: Notre-Dame Cathedral in Tournai, ref: 1009, latitude: 50.60603, longitude: 3.38926}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "トゥルネーのノートルダム大聖堂は12世紀前半に建てられました。特に、並外れた規模のロマネスク様式の身廊、柱頭に施された豊富な彫刻、そして5つの塔がそびえる翼廊は、ゴシック様式の先駆けとなる特徴を備えています。13世紀に再建された聖歌隊席は、純粋なゴシック様式です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Land of Frankincense", + "name_fr": "Terre de l’encens", + "name_es": "Tierra del incienso", + "name_ru": "Древний торговый путь “Тропа ладана”", + "name_ar": "أرض اللبان", + "name_zh": "乳香之路", + "short_description_en": "The frankincense trees of Wadi Dawkah and the remains of the caravan oasis of Shisr\/Wubar and the affiliated ports of Khor Rori and Al-Baleed vividly illustrate the trade in frankincense that flourished in this region for many centuries, as one of the most important trading activities of the ancient and medieval world.", + "short_description_fr": "Les arbres d'encens de l'Ouadi Dawkah, les vestiges de l'oasis caravanière de Shisr\/Wubar et les ports associés de Khor Rori et d'Al-Baleed illustrent de manière frappante le commerce de l'encens qui prospéra dans cette région durant de nombreux siècles et fut l'une des plus importantes activités commerciales du monde antique et médiéval.", + "short_description_es": "Los árboles de incienso del Uadi Dawkah, los vestigios del oasis de Shisr-Wubar, lugar de paso de las caravanas, y los puertos de Jor Rori y Al Baleed ilustran vívidamente el floreciente comercio secular del incienso en esta región, que fue una de las actividades económicas más importantes de la Antigüedad y la Edad Media.", + "short_description_ru": "Ладанные деревья в оазисе Вади-Дауках и остатки оазиса Шист-Вубар, через который проходил караванный путь, а также порты Хор-Рори и Аль-Балид, наглядно демонстрируют, как происходила торговля ладаном, процветавшая в этом регионе многие столетия. Ладан являлся одним из важнейших товаров в древнем и средневековом мире.", + "short_description_ar": "تبرز أشجار اللبان في وادي دوكة، بالإضافة إلى آثار الواحة الصحراوية المتنقلة في شصر\/وبار والمرافئ المرتبطة بخور روري والبليد. فقد ازدهرت تجارة اللبان بشكل واضح في هذه المنطقة خلال قرون عدة وكانت من أهم النشاطات التجارية في العالم القديم وفي القرون الوسطى.", + "short_description_zh": "瓦迪•道卡的乳香树和什斯尔\/乌芭尔以及相关的科尔罗里和巴厘德港口的商队绿洲遗迹,都表明这里的乳香贸易繁荣了很多世纪。这项贸易在古代和中世纪是最重要的商业活动之一。", + "description_en": "The frankincense trees of Wadi Dawkah and the remains of the caravan oasis of Shisr\/Wubar and the affiliated ports of Khor Rori and Al-Baleed vividly illustrate the trade in frankincense that flourished in this region for many centuries, as one of the most important trading activities of the ancient and medieval world.", + "justification_en": "Brief synthesis The four components of the Land of Frankincense dramatically illustrate the trade in frankincense that flourished in this region for many centuries. They constitute outstanding testimony to the civilizations in south Arabia since the Neolithic. The successive ports of Khor Rori (4th century BC to the 5th century AD) and Al Baleed (8th century till 16th century AD) and an outpost close to the Great Desert Rub Al Khali, Shisr, about 170 km inland, represent in a unique way the distribution of frankincense which was produced in the wadis of the coastal hinterland. All three sites were exceptionally fortified. Wadi Dawka is an outstanding example of the growth of the frankincense tree (boswellia sacra) from which the resin was produced, collected and traded. The port of Khor Rori (the Moscha Limen of classical geographical texts) lies 40 km to the east of Salalah on a hilltop on the eastern bank of a sweet-water outlet (khor). About 400 metres from the open sea, it dominates the khor which opens to the sea and served as a natural harbour. The remains of the fortress are located on a rocky spur running east-west, forming part of a wider defensive system, details of which are still evident. The walls have dressed stone faces with rubble cores. The most heavily fortified part is on the north, where the entrance is located, itself a massive structure with three successive gates on the steep entry path. It is flanked by the remains of towers. The port was refounded at the end of the 1st century by LL'ad Yalutas (evidenced by an inscription still in situ) to control the trade in Dhofar incense. It was the hub of the trading settlements on this coast at that time. The process of disintegration began in the 5th century. Al-Baleed, a harbor directly placed on the beaches of the Indian Ocean with a khor, a sweet water reservoir behind it, is the historically late name for the town. Artifacts from China (Ming) and other countries indicate its importance as a harbor along the ´Silk Road to the Sea´ from where, in exchange, frankincense was also traded. Though heavily fortified, the town was attacked and partially destroyed on several occasions in the 13th century. By the late 15th century, radical changes to trading patterns imposed by Portuguese and other European trading nations sealed the fate of the town. Shisr lies about 180 km north of Salalah in the desert. This agricultural oasis and caravan site was a very important station also for water supply on the routes from the Nejd and the hinterland from where frankincense was brought to the ports along the coast. Wadi Dawkah is a major place where the frankincense tree (boswellia sacra) can still be found and frankincense is harvested to this day. The wadi seasonally drains the north-south mountains disappearing into the desert of the ´Empty Quarter´, the Rub al Khali. The trees grow in the alluvial bed of the wadi under the extreme heat of this region. Criterion (iii) : The group of archaeological sites in Oman represent the production and distribution of frankincense, one of the most important luxury items of trade in the Old World in Antiquity. Criterion (iv) : The Oasis of Shisr and the entrepots of Khor Rori and Al-Baleed are outstanding examples of medieval fortified settlements in the Persian Gulf region. Integrity The Land of Frankincense sites include all elements necessary to express its Outstanding Universal Value. The property is of adequate size to ensure the complete representation of the features and processes underpinning the property’s significance. All attributes of Outstanding Universal Value are fully present within the properties. All are fully present, none are eroded and the dynamic functions between them are fully maintained. The property does not suffer from adverse effects of development and\/or neglect. Due to the full protection of the sites no threats can be observed. Through protection of all four sites by the government of all sites the integrity is guaranteed. All buffer zones have been respected and no encroachment can be observed. All properties are fenced and the buffer zones marked. Authenticity The authenticity of the property is not open to question. Three components are archaeological sites that have had no inhabitants for centuries and the fourth is a natural site in a desert area. Protection and management requirements The property is protected by the Royal Decree No. 6\/80 on the protection of the national heritage, and its buffer zone was given legal status by Royal Decree No. 16\/ 2001. The property is managed through a Management Plan. The sites are fenced and the buffer zones are marked. In Shisr, a small settlement of the Bedouins lies within the buffer zone (radius of 700 meters from the property center). Also in Shisr the palm trees of the oasis, part of the buffer zone, will be replaced by young trees by the authority. The re-generation and maintenance of plantation schemes will be essential in the future. Major measures have been undertaken to maintain the property’s authenticity and integrity and to protect the archaeological sites against interventions by visitors. Visitors must use only the access paths which are laid on Geo-textiles to protect the archaeological surfaces. In the ruins the stone walls of buildings have been protected with sacrificial layers of stone. All the archaeological parks are in very good condition, and Al Baleed and Khor Rori have Visitor Interpretation Centres to manage the number of visitors (in 2014 more than 150000) and introduce them to the cultural background of the sites. An Interpretation Centre for Shisr is being planned. The Land of Frankincense sites are an integral part of a long-term sensitive cultural tourism strategy to inform regional, interregional and international visitors about the rich tradition of the Land of Frankincense.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 849.88, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Oman" + ], + "iso_codes": "OM", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114279", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114279", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114282", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118840", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118841", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118842", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118843", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118844", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118845", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118846", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131057", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131058", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131059", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131060", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131061", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131062", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131063", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131064", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131065", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131066" + ], + "uuid": "9ca8f8f5-bb46-5324-9f66-9d456f6d3086", + "id_no": "1010", + "coordinates": { + "lon": 53.64759, + "lat": 18.25333 + }, + "components_list": "{name: Archaeological site of Shisr, ref: 1010-001, latitude: 18.2511111111, longitude: 53.6352777778}, {name: Archaeological site of al-Balid, ref: 1010-003, latitude: 17.0166666667, longitude: 54.05}, {name: Frankencense Park of Wadi Dawkah, ref: 1010-004, latitude: 17.35, longitude: 54.0666666667}, {name: Archaeological site and natural environment of Khor Rori, ref: 1010-002, latitude: 17.0416666667, longitude: 55.4333333333}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "ワディ・ドーカの乳香の木々、キャラバンオアシスであったシシュル/ウバールの遺跡、そしてそれに付随する港町ホル・ロリとアル・バリードの遺構は、古代から中世にかけてこの地域で何世紀にもわたって栄えた乳香貿易を鮮やかに物語っており、それは古代から中世にかけての世界で最も重要な交易活動の一つであった。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Cathedral and Churches of Echmiatsin and the Archaeological Site of Zvartnots", + "name_fr": "Cathédrale et les églises d’Etchmiadzine et le site archéologique de Zvarnotz", + "name_es": "Catedral e iglesias de Echmiatsin y sitio arqueológico de Zvarnotz", + "name_ru": "Кафедральный собор и церкви Эчмиадзина и археологический памятник Звартноц", + "name_ar": "كاتدرائية إتشميادزينه وكنائسها والموقع الأثري في زفارنوتز", + "name_zh": "埃奇米河津教堂与兹瓦尔特诺茨考古遗址", + "short_description_en": "The cathedral and churches of Echmiatsin and the archaeological remains at Zvartnots graphically illustrate the evolution and development of the Armenian central-domed cross-hall type of church, which exerted a profound influence on architectural and artistic development in the region.", + "short_description_fr": "La cathédrale et les églises d'Etchmiadzine, ainsi que les vestiges archéologiques de Zvarnotz illustrent de manière vivante l'évolution et l'épanouissement de l'église-halle arménienne à coupole centrale et plan cruciforme, qui ont profondément influencé le développement architectural et artistique de cette région.", + "short_description_es": "La catedral y las iglesias de Echmiadzin, así como los vestigios arqueológicos de Zvarnotz, ilustran de manera palpable la evolución y el florecimiento de las formas arquitectónicas de la característica iglesia-mercado armenia con cúpula central y planta cruciforme, elementos que ejercieron una profunda influencia en el desarrollo de la arquitectura y el arte de la región.", + "short_description_ru": "Кафедральный собор Эчмиадзина (основан 1700 лет назад) вместе с тремя древними церквями, также как и руины храма в Звартноце (середина VII в.), являются выдающимися памятниками армянской церковной архитектуры. Они наглядно иллюстрируют развитие и совершенствование армянских церквей крестово-купольного типа, оказавших основополагающее влияние на архитектуру и искусство этого региона.", + "short_description_ar": "تظهر كاتدرائية إتشميادزين وكنائسها بالإضافة إلى الآثار في زفانوتز تطوّر الكنيسة الكبيرة الأرمنية ذات القبة المركزية والتصميم على شكل صليب الذي كان له الأثر الكبير على التطوّر الهندسي المعماري والفني في المنطقة.", + "short_description_zh": "埃奇米河津教堂与兹瓦尔特诺茨考古遗址形象地展示了亚美尼亚圆顶四瓣形教堂的发展演变过程,对该地区的建筑和艺术发展都产生了深远的影响。", + "description_en": "The cathedral and churches of Echmiatsin and the archaeological remains at Zvartnots graphically illustrate the evolution and development of the Armenian central-domed cross-hall type of church, which exerted a profound influence on architectural and artistic development in the region.", + "justification_en": "Brief synthesis The city of Echmiatsin is located in the Armavir Marz region of Armenia. The settlement has existed since ancient times, as evidenced by Stone, Bronze, and Iron Age archaeological sites located in and near the city. The oldest written information about Echmiatsin refers to the period of the Urartian King Rusa II (685-645 BC). The settlement was mentioned in the Urartian cuneiform inscription by the name of Kuarlini. Life in this Armenian settlement has continued uninterrupted. The town has been called, successively, Artimed, during the rule of Yervandunis (as evidenced by Armenian historian Movses Khorenatsi (5th century AD)), Vardgesavan, and afterwards Vagharshapat, during the age of development under the rule of King Vagharsh I Arshakuni (AD 117-140). The name Echmiatsin was used along with that of Vagharshapat after the adoption of Christianity (AD 301). The inscribed property is divided into three separate areas: the first area includes the Mother Cathedral of Echmiatsin and St Gayane Church. The area is about 30.2 ha. 18.8 ha belongs to the Mother See of Echmiatsin (the Mother Cathedral and surrounding constructions covering 16.4 ha, the St Gayane Church and surrounding buildings covering 2.0 ha, and the cemetery of the congregation covering 0.4 ha) and 11.4 ha belongs to the community of Echmiatsin City. The second area includes St Hripsime Church and St Shoghakat Church. This area is about 25.3 ha, with 6.2 ha being the territory of St Hripsimeh Church, belonging to the Mother See. The remaining 19.2 ha belongs to the community of Echmiatsin City. The third area consists of the archaeological site of Zvartnots, with the ruins of the temple, Catholicos Palace and other constructions, and occupies about 18.8 ha. The first and the second areas together are surrounded with one common buffer zone of approximately 93 ha. The buffer zone of the third area is 24 ha. The religious buildings of Echmiatsin and the archaeological remains at Zvartnots bear witness to the implantation of Christianity in Armenia and to the evolution of a unique Armenian ecclesiastical architecture, which exerted a profound influence on architectural and artistic development in the region. They graphically illustrate the evolution and flowering of the Armenian central-domed cross-hall type of church. The earliest domed church is the Cathedral of Echmiatsin, which was built in AD 301-303 by King Trdat III (Tiridates) and St Gregory the Illuminator. Its cruciform plan with four apses and a central dome carried on four pillars is the outstanding contribution of Armenian ecclesiastical architecture to Christian architecture as a whole. This inventive discovery of Armenian architects spread beyond the country to Byzantium, and then to Central and Western Europe. Apart from its architectural qualities, the cathedral is distinguished from other Armenian churches by its original paintings of interior frescoes. From 1712 to 1721 Naghash Hovnatan worked there (the paintings on the upper part of the dome and the Holy Mother of God painted on the internal marble of the main apse are preserved). Hakob and Harutyun Hovnatanyans (first half of the 18th century) and Hovnatan Hovnatanyan (second half of the 18th century) have periodically created paintings for the Echmiatsin Cathedral. Mkrtum and Hakob Hovnatanyans also made paintings for the cathedral in the 19th century. St Gayane Church (AD 630) is the earliest example in Early Christian and Armenian architecture to combine a three-aisle basilica with a central dome, a form which became widespread in both Armenia and Western Asia. It is a four-column domed basilica with harmonious proportions, a central nave and two sacristies built of well-processed tuff (a stone of volcanic origin). It is considered to be the best example of this type of church. The vaulted sepulcher of St Gayane the Virgin is located under the main apse, which is entered from the southeastern sacristy. The roof and walls of the church were renovated in 1652. A narthex-hall with three bays was built along the western façade of the church in 1683 with chapels at its north and south ends, dedicated to the Apostles Peter and Paul. The narthex-hall also served as a burial place for the Catholicoses. The rampart of the monastery was added later. From 1866 to 1882, Abbot Vahan Bastamyan renovated the monastery, its arched gate, residential buildings for abbot and congregants, and school, and established a printing house. Different types of central-domed churches developed in the Early Middle Ages and became widespread in Armenia during the 7th century. Among these, St Hripsime Church is the perfect example of the four-apse church with intermediate niches and corner rooms (AD 618). In the 1970s, archaeological excavations were conducted in the adjacent areas of the church, discovering pre-Christian and early-Christian burials and a one-nave church. Due to the brilliant combination of its construction system to maintain seismic stability, its decoration and its architectural style, St Hripsime Church has crystal lucidity. The structural system is the main expression of its artistic appearance. St Shoghakat Church was built in 1694 on the place of the 4th-century chapel where the “ray of light was dropped” upon Christian Hripsime’s martyrs. The present-day church was built of brown well-processed tuff and is distinguished by its unique architecture. St. Mariam Astvatsatsin Church was built in 1767 during the rule of Simeon Yerevantsi Catholicos. It is a three-aisled and span-roof basilica with three pairs of pilasters. The initiative to develop new central domed and cross-shaped plans for churches resulted in Zvartnots Church which was built in the middle of the 7th century. It is considered to be a masterpiece, where the four-apse interior is contained within a three-storey circular structure with a polyhedral exterior. It was ruined in the 10th century, probably by an earthquake. According to the proposed reconstruction (based on an 11th-century stone model of Gagkashen Church found during the excavations in Ani), the height of the church was about 45 m, which is unusually high for 7th-century construction techniques. Zvartnots has rich bas-reliefs. The bas-reliefs and high-reliefs that illustrate fragments from ecclesiastical and secular life are implemented very skillfully. These decorative elements were widespread in Armenian architecture from the second half of the 7th century. Zvartnots church is truly the apogee of all the achievements of Armenian architecture’s Golden Age (Early Middle Ages) in the spheres of construction, sculptural and decorative arts. Criterion (ii): The developments in ecclesiastical architecture represented in an outstanding manner by the churches at Echmiatsin and the archaeological site of Zvartnots had a profound influence on church design over a wide region. Criterion (iii): The churches at Echmiatsin and the archaeological site of Zvartnots vividly depict both the spirituality and the innovatory artistic achievement of the Armenian Church from its foundation. Integrity The churches within the property clearly bear witness to the implantation of Christianity in Armenia and to the evolution of a unique Armenian ecclesiastical architecture. The property contains sufficient structures to demonstrate the developments of ecclesiastical architecture. All these buildings, as well as the landscape, are sufficiently intact and have not been changed since the time of their inscription on the World Heritage List. The main threats to the integrity of the site are its location in an active seismic zone, pollution of the surrounding environment, and the pressures of being on an active tourism route. Authenticity The authenticity of the ecclesiastical monuments is reasonable, given that they have been in religious use for many centuries, have been subject to changes in liturgy and fashion over that period, and have undergone periodic restoration. The archaeological site is fully authentic, since it consists solely of excavated remains of 31 vanished structures. However, some of the past restoration work is not fully in conformity with the principles of the Venice Charter. Protection and management requirements Only the Archaeological Site of Zvartnots is under State ownership and is situated on the territory of the Zvartnots historical and cultural museum-reservation, while the rest of the monuments are the property of the Armenian Apostolic Holy Church as well as being protected by the Law “On protection and usage of the historical and cultural immovable monuments and historical environment” of the Republic of Armenia, and by the regulation “On State registration, study, protection, fortification, restoration, reconstruction and usage of the historical and cultural immovable monuments”. Additional articles exist in the Civil, Administrative, Land, and Criminal Codes of the Republic of Armenia for the protection of the monuments. The Ministry of Culture of Armenia with its specialized unit as the authorized state body and the Armenian Apostolic Holy Church with its specialized units and dioceses as owner, as well as non-governmental, nature protection units and people interested in Armenian heritage conservation, are engaged in the protection of the monastery complex. A consistent policy is carried out in order to present comprehensively the monuments included in the nomination. The permanent exhibitions of the museums at the Mother See and Zvartnots are updated over the course of time. Issues concerning conservation, rehabilitation and use of the sites inscribed on the World Heritage List are discussed at the specialized councils formed by the Ministry of Culture of Armenia (methodological, architectural councils) and the Mother See of Holy Echmiatsin, where the representatives and professionals of both sides are equally represented. To meet the challenges facing the property over time within the boundaries of the site and in its main buildings, scientific research, renovation, reinforcement, design and preventive measures have been undertaken in order to ensure its authenticity. The lead was removed from the dome of the cathedral in 2000 and replaced by stone slabs. The budget of the property is formed of the allocations from the State budget, entrepreneur activity, and private donations.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 74.3, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Armenia" + ], + "iso_codes": "AM", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209002", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114283", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118140", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123656", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133888", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133889", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133890", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133891", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209001", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209002", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209003", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209004", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209005", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209006", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209007", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209008", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209009", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209010", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209011", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209012", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209013", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209014", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209015", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121386", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121387", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121388", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121389", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121390", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121391", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121392", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121393", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121394", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123653", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123654", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123655", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123657" + ], + "uuid": "39d67b72-0c75-5fd5-9582-871d8db56e75", + "id_no": "1011", + "coordinates": { + "lon": 44.29514, + "lat": 40.15931 + }, + "components_list": "{name: Archaeological site of Zvartnots with ruins of the Temple, the Royal Palace, and other constructions, ref: 1011-006, latitude: 40.1586666667, longitude: 44.3246388889}, {name: Cemetery of Congregation, ref: 1011-003, latitude: 40.1593055556, longitude: 44.2951388889}, {name: Church Saint Gayaneh and surrounding buildings, ref: 1011-002, latitude: 40.1593055556, longitude: 44.2951388889}, {name: Saint Hripsimeh Church and St. Shoghakat Church - part I, ref: 1011-004, latitude: 40.1647777778, longitude: 44.3074722222}, {name: Saint Hripsimeh Church and St. Shoghakat Church - part II, ref: 1011-005, latitude: 40.1647777778, longitude: 44.3074722222}, {name: Mother Cathedral of Echmiatsin and surrounding constructions, ref: 1011-001, latitude: 40.1593055556, longitude: 44.2951388889}", + "components_count": 6, + "short_description_ja": "エチミアツィンの大聖堂や教会群、そしてズヴァルトノツの遺跡は、アルメニアの中央ドーム型十字形ホール教会の進化と発展を如実に示しており、この様式は地域の建築と芸術の発展に大きな影響を与えた。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Kinabalu Park", + "name_fr": "Parc du Kinabalu", + "name_es": "Parque de Kinabalu", + "name_ru": "Национальный парк Кинабалу (штат Сабах, остров Борнео)", + "name_ar": "منتزه كينابالو", + "name_zh": "基纳巴卢山公园", + "short_description_en": "Kinabalu Park, in the State of Sabah on the northern end of the island of Borneo, is dominated by Mount Kinabalu (4,095 m), the highest mountain between the Himalayas and New Guinea. It has a very wide range of habitats, from rich tropical lowland and hill rainforest to tropical mountain forest, sub-alpine forest and scrub on the higher elevations. It has been designated as a Centre of Plant Diversity for Southeast Asia and is exceptionally rich in species with examples of flora from the Himalayas, China, Australia, Malaysia, as well as pan-tropical flora.", + "short_description_fr": "Ce parc, situé dans l'Etat de Sabah, au nord de l'île de Bornéo, est dominé par le mont Kinabalu (4 095 m), la plus haute montagne entre la chaîne de l'Himalaya et la Nouvelle-Guinée. Il présente un large éventail d'habitats : riches forêts ombrophiles tropicales de plaine et de colline, forêt tropicale de montagne, et, plus haut en altitude, forêts subalpines et buissons sempervirentes. Le Parc du Kinabalu a été désigné comme le Centre de diversité des plantes pour la région de l'Asie du Sud-Est. Il est exceptionnellement riche en espèces, présentant des éléments des flores himalayenne, chinoise, australienne, malaise et pantropicale.", + "short_description_es": "Situado en el Estado de Sabah, al norte de la isla de Borneo, el Parque de Kinabalu se extiende al pie del monte del mismo nombre, que con sus 4.095 metros de altura es el más elevado de los que se yerguen entre la cordillera del Himalaya y Nueva Guinea. El sitio posee una gran variedad de hábitats: bosques lluviosos tropicales de planicie y colina, bosques tropicales de montaña y, a mayor altura, bosques subalpinos con matorral de hoja perenne. Dada la gran riqueza de su vegetación –que cuenta con numerosas plantas autóctonas y especímenes de la flora pantropical y de las floras del Himalaya, China y Australia–, este parque ha sido designado Centro de Diversidad Botánica del Asia Sudoriental.", + "short_description_ru": "Парк расположен на северной оконечности острова Калимантан (Борнео), в штате Сабах, и включает гору Кинабалу (4095 м) – высочайшую вершину на всем пространстве от Гималаев до Новой Гвинеи. Здесь представлено большое разнообразие экосистем: от густых дождевых лесов, занимающих равнины и предгорья, до горных тропических лесов, субальпийских редколесий и высокогорных кустарников. Парк признан важным очагом распространения растений в Юго-Восточной Азии, так как здесь встречаются виды, свойственные флоре Гималаев, Китая, Австралии, Малайзии и тропическому поясу в целом.", + "short_description_ar": "يُشرف على هذا المنتزه الذي يقع في إقليم صباح شمال جزيرة بورنيو، جبل كينابالو (4095 متر) وهو أعلى قمة جبليّة بين سلسلة جبال الهيمالايا وغينيا الجديدة. يحتوي هذا المنتزه على تشكيلةٍ واسعةٍ من المساكن: غابات مطرية مداريّة غنيّة تتألّف من سهل وتلة وغابة مدارية فيها جبل وفي المرتفعات، غابات جبلية وغابات مؤلّفة من الشجيرات الدائمة الخضار. أعطي منتزه كينابالو لقب مركز تنوّع النباتات في منطقة جنوب شرق آسيا. فهو غني بشكل فريد بالأنواع إذ نجد فيه تشكيلة نباتات من الهيمالايا والصين واستراليا وماليزيا ومن المناطق المدارية كافةً على سطح الأرض.", + "short_description_zh": "基纳巴卢山公园,位于沙巴婆罗岛北端,被喜玛拉雅山和新几内亚之间的最高的山——基纳巴卢山(4095米)所环绕。公园植被丰富,从热带低地、雨林小山到热带高山森林、亚高山森林和生活在更高海拔的灌木,应有尽有。基纳巴卢山公园被誉为东南亚植物多样性展示中心,种类极其丰富,有喜玛拉雅山、中国、澳大利亚、马来西亚,以及泛热带的各种植物。", + "description_en": "Kinabalu Park, in the State of Sabah on the northern end of the island of Borneo, is dominated by Mount Kinabalu (4,095 m), the highest mountain between the Himalayas and New Guinea. It has a very wide range of habitats, from rich tropical lowland and hill rainforest to tropical mountain forest, sub-alpine forest and scrub on the higher elevations. It has been designated as a Centre of Plant Diversity for Southeast Asia and is exceptionally rich in species with examples of flora from the Himalayas, China, Australia, Malaysia, as well as pan-tropical flora.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in the State of Sabah, Malaysia, on the northern end of the island of Borneo, Kinabalu Park World Heritage property covers 75,370 ha. Dominated by Mount Kinabalu (4,095m), the highest mountain between the Himalayas and New Guinea, it holds a distinctive position for the biota of Southeast Asia. Geologically, Kinabalu Park is a granite intrusion formed 15 million years ago and thrust upward one million years ago by tectonic movements and shaped by forces that continue to define its landscape. Despite its geological youth it is exceptionally high in species with living relics of natural vegetation remaining, over 93% of the Park area. The altitudinal range of the property, 152m – 4,095m, presents a wide array of habitats from rich tropical lowland and hill rainforest (35% of the park) to tropical montane forest (37%), and sub-alpine forest and scrub at the highest elevations. Ultramafic (serpentine) rocks cover about 16% of the park and have vegetation specific to this substrate. The property has been identified as a Centre of Plant Diversity for Southeast Asia; it contains representatives from at least half of all Borneo’s plant species and is exceptionally rich in species with elements from the Himalayas, China, Australia, Malaysia, and pan tropical floras. With records of half of all Borneo’s birds, mammals and amphibian species and two-thirds of all Bornean reptiles the property is both species-rich and an important centre for endemism. Criterion (ix): Kinabalu Park has an exceptional array of naturally functioning ecosystems. A number of processes actively provide ideal conditions for the diverse biota, high endemism and rapid evolutionary rates. Several factors combine to influence these processes; (1) the great altitudinal and climatic gradient from tropical forest to alpine conditions; (2) steeply dissected topography causing effective geographical isolation over short distances; (3) the diverse geology with many localised edaphic conditions, particularly the ultramafic substrates; (4) the frequent climate oscillations influenced by El Niño events; and (5) geological history of the Malay archipelago and proximity to the much older Crocker Range. Criterion (x): Floristically species-rich and identified as a globally important Centre of Plant Endemism, Kinabalu Park contains an estimated 5,000-6,000 vascular plant species including representatives from more than half the families of all flowering plants. The presence of 1,000 orchid species, 78 species of Ficus, and 60 species of ferns is indicative of the botanical richness of the property. The variety of Kinabalu’s habitats includes six vegetation zones, ranging from lowland rainforest to alpine scrub at 4,095m. Faunal diversity is also high and the property is an important centre for endemism. The majority of Borneo’s mammals, birds, amphibians and invertebrates (many threatened and vulnerable) are known to occur in the park including; 90 species of lowland mammal, 22 mammal species in the montane zone and 326 bird species. Integrity The boundaries of Kinabalu Park encompass the main bulk of Mount Kinabalu, including all remaining naturally forested slopes. The property thus incorporates the natural diversity and habitats that constitute Kinabalu’s outstanding natural heritage values. The boundaries are clearly delineated, surveyed and demarcated on the ground and regular patrols are conducted to monitor pressures and avoid any impacts on the values of the property. Implementation of strong protection and enforcement measures ensures that the integrity of the property and its natural values are maintained. Settlement, agricultural development, and logging occur right up to the boundary in many places. Pressure for modification to the boundaries has resulted in losses of integrity in some areas and continued regulation of development in key strategic locations outside the park is required to prevent further impacts. Current levels of patrolling and clearly defined and marked boundaries continue to ensure that threats from encroachment remain minimal. Protection and management requirements Legislation and institutional structures of Kinabalu Park are established under the Parks Enactment 1984 and Amendment of 2007, which specify functions, procedures, protection and control of the property. The Board of Trustees of the Sabah Parks, under the jurisdiction of the State Ministry of Tourism Development, Environment, Science and Technology has ownership of the property and is responsible for its management. Both the state and federal government have powers to pass legislation, provided consultation is undertaken. However, Malaysia’s national park act does not apply to Sabah and as such the state level of government has the prime responsibility for management of the property and enforcement of legislation. The management plan of the property was prepared in 1993 providing guidance to address these management issues and is backed and supported by adequate legislation and policies of the State. Updating of the management plan is required to ensure current effective management practices and policies continue to ensure future protection. The property sets a high standard of protected area management in Southeast Asia and staffing and budget levels are adequate for current needs. Although much of the lowland forest of the region has been transformed to other uses and the park is becoming an “island in a sea” of agriculture and other developments, it remains in an excellent state of conservation. The State Government closed mining activity bordering the Park, and logging encroachment has been successfully controlled. The improved park enforcement and prosecution capability is effective in controlling all significant threats. Key management issues are growing pressure from commercial tourism, adjacent land uses, encroachment, and the need for increased capacity building, and greater public awareness. Tourism pressures are high and growing but impacts are currently under control, and intensive visitor facility development is kept to the margins of the park. Extensive planning and management will be required to ensure impacts from tourism levels within the park are limited as the number of visitors’ increases. In the long term, the property would benefit from designation of buffer zones, assignment of highly appropriate and competent officers and supporting staff, strengthening the community support through a participation programme, and revising, enhancing, and strengthening the existing management plan using holistic planning process and approaches. All these are currently under active consideration. The property has been subject to extensive research and has an excellent collection of specimens along with sufficient research facilities. Integration of the results obtained from research and with the management actions and decisions will assist in ensuring the long-term conservation of the property and its unique and important natural values.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 75370, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Malaysia" + ], + "iso_codes": "MY", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114285", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114285", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114287", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114289", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114291", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114293", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114294", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125252", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125253", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125254", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125255", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125256", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125257" + ], + "uuid": "cb2aa763-ba48-5c23-9e96-fb928400eefe", + "id_no": "1012", + "coordinates": { + "lon": 116.5, + "lat": 6.25 + }, + "components_list": "{name: Kinabalu Park, ref: 1012, latitude: 6.25, longitude: 116.5}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ボルネオ島北端のサバ州にあるキナバル公園は、ヒマラヤ山脈とニューギニア島の間で最も高い山であるキナバル山(標高4,095m)がそびえ立っています。豊かな熱帯低地林や丘陵地の熱帯雨林から、高地の熱帯山地林、亜高山帯林、低木林まで、非常に多様な生息環境を有しています。東南アジアの植物多様性センターに指定されており、ヒマラヤ、中国、オーストラリア、マレーシアの植物をはじめ、熱帯全域に分布する植物など、非常に豊富な種が生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Gunung Mulu National Park", + "name_fr": "Parc national du Gunung Mulu", + "name_es": "Parque Nacional de Gunung Mulu", + "name_ru": "Национальный парк Гунунг-Мулу (штат Саравак, остров Борнео)", + "name_ar": "الروضة الوطنيّة في غونونغ مولو", + "name_zh": "穆鲁山国家公园", + "short_description_en": "Important both for its high biodiversity and for its karst features, Gunung Mulu National Park, on the island of Borneo in the State of Sarawak, is the most studied tropical karst area in the world. The 52,864-ha park contains seventeen vegetation zones, exhibiting some 3,500 species of vascular plants. Its palm species are exceptionally rich, with 109 species in twenty genera noted. The park is dominated by Gunung Mulu, a 2,377 m-high sandstone pinnacle. At least 295 km of explored caves provide a spectacular sight and are home to millions of cave swiftlets and bats. The Sarawak Chamber, 600 m by 415 m and 80 m high, is the largest known cave chamber in the world.", + "short_description_fr": "Important aussi bien pour sa grande biodiversité que pour son caractère karstique, le Parc national du Gunung Mulu (52 864 ha), dans l'État de Sarawak sur l'île de Bornéo, constitue la région karstique tropicale la plus étudiée au monde. Le parc contient 17 zones de végétation comportant environ 3 500 espèces de plantes vasculaires. Il est considéré comme l'un des sites les plus riches au monde pour les palmiers, avec 109 espèces de 20 genres décrites. Le sommet du Gunung Mulu, un pic karstique haut de 2 377 m, domine le parc. Au moins 295 km de grottes explorées offrent un spectacle extraordinaire avec des millions de salanganes et de chauves-souris. La salle du Sarawak, qui mesure 600 m sur 415 m et 80 m de haut, est la plus grande salle souterraine connue au monde.", + "short_description_es": "Situado en el Estado de Sarawak, en la isla de Borneo, este parque de 52.864 hectáreas ofrece un gran interés no sólo por su gran biodiversidad, sino también por sus formaciones geológicas, que hacen de él la zona cárstica tropical más estudiada del planeta. El sitio alberga 17 zonas de vegetación con unas 3.500 especies de plantas vasculares y se considera uno de los lugares del mundo más ricos en palmeras, ya que se han catalogado 109 especies de 20 géneros distintos. La cima del Gunung Mulu, un pico cárstico de 2.377 metros de altitud, domina el conjunto del parque. Se han explorado por lo menos unos 295 km. de la red de cuevas del sitio, que ofrecen un espectáculo extraordinario con los millones de salanganas y murciélagos que las pueblan. Destaca entre todas ellas la llamada Cámara de Sarawak, una gruta de 600 metros de largo, 415 de ancho y 80 de altura, que es la mayor cavidad subterránea del mundo descubierta hasta la fecha.", + "short_description_ru": "Примечательный как своим высоким биоразнообразием, так и развитием уникального карстового рельефа, национальный парк Гунунг-Мулу расположен на острове Калимантан (Борнео), в штате Саравак. Это один из самых хорошо изученных районов тропического карста в мире. Площадь парка 52,9 тыс. га, при этом в нем отражены 17 растительных зон и представлены примерно 3,5 тыс. видов сосудистых растений. Особенно велико разнообразие пальм – 109 видов, принадлежащих 20 родам. Над местностью доминирует Гунунг-Мулу, остроконечная вершина высотой 2377 м, сложенная песчаником. Здесь исследовано, по крайней мере, 295 км пещерных ходов, которые представляют собой великолепное зрелище и служат убежищем для миллионов птиц и летучих мышей. Карстовая полость Саравак, размером 600х415 м и высотой 80 м, – крупнейшая из всех подземных залов мира.", + "short_description_ar": "تشكّل الروضة الوطنيّة في غونونغ مولو (52864 هكتارًا) التي يقع في إقليم ساراواك في جزيرة بورنيو والمهمّ من حيث تنوّعه البيولوجي الكبير وطابعه الصلصالي، المنطقة الصلصالية المدارية الأكثر أهميّةً من ناحية دراستها في العالم. تتضمَّن هذه الروضة 17 منطقة لنمو النباتات تضمّ 3500 نوع تقريبًا من النباتات الوعائيّة. وهي تُُعتبر من أغنى المواقع في العالم بأشجار النخيل مع 109 أصنافٍ من 20 نوعًا. وتكشف عليها قمة غونونغ مولو وهي قمة صلصالية يصل ارتفاعها الى 2377 متر. وتعطي المغاور المكتشفة التي تصل مساحتها إلى 295 كيلومترًا على الأقل، منظرًا رائعًا مع الملايين من العصافير والطيور. وتُعتبر قاعة ساراواك التي تبلغ مساحتها 600 مترٍ على 415 مترًا وارتفاعها 80 مترًا، أكبر كهفٍ عرفه العالم.", + "short_description_zh": "穆鲁山国家公园,位于沙捞越州的巴婆罗岛,因其生物多样性和喀斯特地貌而闻名,世界上大多数研究喀斯特地貌的研究都在此进行。这座52 864公顷的公园包含17 个植物园,有维管植物3500多种。公园的棕榈树种类异常丰富,已知的就有20属,109种。公园位于2377米高的穆鲁山山麓,已开发的山洞至少达295公里,洞中景观壮丽,并栖息着上百万只蝙蝠。沙捞越洞穴,长600米,宽415米,高80米,是已知世界上最大的洞穴。", + "description_en": "Important both for its high biodiversity and for its karst features, Gunung Mulu National Park, on the island of Borneo in the State of Sarawak, is the most studied tropical karst area in the world. The 52,864-ha park contains seventeen vegetation zones, exhibiting some 3,500 species of vascular plants. Its palm species are exceptionally rich, with 109 species in twenty genera noted. The park is dominated by Gunung Mulu, a 2,377 m-high sandstone pinnacle. At least 295 km of explored caves provide a spectacular sight and are home to millions of cave swiftlets and bats. The Sarawak Chamber, 600 m by 415 m and 80 m high, is the largest known cave chamber in the world.", + "justification_en": "Brief synthesis Gunung Mulu National Park, situated in the Malaysian State of Sarawak on the island of Borneo, is outstanding both for its high biodiversity and for its karst features. The park is dominated by Gunung Mulu, a 2,376 m-high sandstone pinnacle and the property is the most studied tropical karst area in the world. The geological Melinau Formation contains a remarkable concentration of caves, revealing a geological history of over more than 1.5 million years. High in endemism, Gunung Mulu National Park provides significant natural habitat for a wide range of plant and animal species, both above and below ground. The 52,865 ha park contains seventeen vegetation zones, exhibiting some 3,500 species of vascular plants. Its palm species are exceptionally rich, with 109 species in twenty genera recorded, making it one of the worlds richest sites for palm species. Providing protection for a substantial area of Borneo’s primary tropical forest and a home for a high diversity of species, including many endemics and threatened species, the large cave passages and chambers provide a major wildlife spectacle in terms of millions of cave swiftlets and bats. The property is home to one of the world's finest examples of the collapse process in karstic terrain and provides outstanding scientific opportunities to study theories on the origins of cave faunas. The deeply-incised canyons, wild rivers, rainforest-covered mountains, spectacular limestone pinnacles, cave passages and decorations found within the property produce dramatic landscapes and breathtaking scenery that is without rival. Important both for its high biodiversity and for its karst features, Gunung Mulu National Park, on the island of Borneo in the State of Sarawak, is the most studied tropical karst area in the world. The 52,864-ha park contains seventeen vegetation zones, exhibiting some 3,500 species of vascular plants. Its palm species are exceptionally rich, with 109 species in twenty genera noted. The park is dominated by Gunung Mulu, a 2,377 m-high sandstone pinnacle. At least 295 km of explored caves provide a spectacular sight and are home to millions of cave swiftlets and bats. The Sarawak Chamber, 600 m by 415 m and 80 m high, is the largest known cave chamber in the world. Criterion (vii): Gunung Mulu National Park is an area of exceptional natural beauty, with striking primary forest, karst terrain, mountains, waterfalls and the largest caves on earth. Sarawak Chamber, the largest cave chamber in the world, stretches 600 m in length by 415 m wide and 80 m high. With a volume of 12 million cubic meters and an unsupported roof span of 300 m, this chamber dwarfs any other large chamber so far discovered. Deer Cave at 120 to 150 m in diameter is the largest cave passage in the world known at the present time and the Clearwater Cave System holds the world record as the longest cave in Asia at 110 km of mapped and explored passages. As some of the largest caves in the world they contain fine examples of tropical river caves, flood incuts, vadose, and phreatic caves, exhibiting fine examples of all types of speleothems (structures formed in a cave by the deposition of minerals from water). Criterion (viii): The park is an outstanding example of major changes in the earth’s history. Three major rock formations are evident; the Mulu Formation of Paleocene and Eocene shale’s, and sandstone, rising to 2,376 m at the summit of Gunung Mulu: the 1.5 km thick Melinau Limestone formation of Upper Eocene, Oligocene and Lower Miocene, rising to 1,682 m at Gunung Api; and the Miocene Setap Shale formation outcropping as a gentle line of hills to the west. Major uplift that occurred during the late Pliocene to Pleistocene is well represented in the 295 km of explored caves as a series of major cave levels. The surface and underground geomorphology and hydrology reveal significant information on the tectonic and climatic evolution of Borneo. The sequence of terrestrial alluvial deposits provides an important record of glacial – interglacial cycles with the series of uplifted caves ranging from 28 m to over 300 m above sea level are at least 2 to 3 million years old, indicating uplift rates of about 19 cm per 1,000 years. Criterion (ix): The property provides significant scientific opportunities to study theories on the origins of cave fauna with over 200 species recorded, including many troglobitic species and it displays outstanding examples of ongoing ecological and biological processes. Seventeen vegetation zones have been identified along with their diverse associated fauna. Some 3,500 species of plants, 1,700 mosses and liverworts and over 4,000 species of fungi have been recorded within the property. There are 20,000 species of invertebrates, 81 species of mammals, 270 species of birds, 55 species of reptiles, 76 species of amphibians and 48 species of fish. Criterion (x): The property supports one of the richest assemblages of flora to be found in any area of comparable size in the world. It is botanically-rich in species and high in endemism, including one of the richest sites in the world for palm species and contains outstanding natural habitats for in-situ conservation for a large number of species; Deer Cave alone has one of the largest colonies in the world of free tailed bats, Chaerephon plicata at over 3 million. This one cave also has the largest number of different species of bats to be found in a single cave. Several million cave swiftlets (Aerodramus sp.) have been recorded from one cave system, constituting the largest colony in the world. Many species of fauna are endemic and 41 species are included on the endangered species list. Integrity Covering a vast area ranging in altitude from 28 metres to 2,376 metres above sea level and containing steep escarpments and ridges, karst towers, caves, rivers and associated terraces and floodplains, the terrain of the property lends itself to using natural landscape features as boundaries. The boundaries are marked and for the most part follow rivers with short sections of cut boundaries to the south-west, east and north-west. A section of the boundary to the north-west follows the international border with the State of Brunei. The Government and management agency for the property are in the process of designating two extensions to the property to overcome limits to the current boundaries, as full catchment protection is lacking. Additionally the neighbouring Gunung Buda National Park, covering catchments of high natural significance, will be added to the property, thus strengthening the security and integrity of the property. The Governments of Malaysia and Brunei are also collaborating to establish what will effectively become a buffer zone for the property by using the Labi Forest Reserve in Brunei that adjoins Gunung Mulu National Park. This collaboration builds upon the on-going Heart of Borneo (HOB) Initiative to which the Governments of Malaysia, Brunei and Indonesia are committed. Research at the park undertaken by both foreign and local researchers has assisted in providing a greater understanding of the property and its resources. Resulting information assists in decision-making and the formulation of management prescriptions. The State Government’s continued policy not to allow road access to the park since its establishment in 1974 ensures that uncontrolled access is greatly minimized. This contributes to the continued maintenance and protection of the park’s pristine conditions and ecological integrity. The land claims by the local people have been confirmed to be outside the boundary of the property and have hence resolved conflicts and issues in regards to land tenure and use within the boundary of the property. The State Government has also confirmed that it has no plan to implement dam projects that would significantly impact on the values of the property. Protection and management requirements Formally gazetted and constituted in 1974, the protection and management of Gunung Mulu National Park is fully backed by the National Parks and Nature Reserves Ordinance of 1998 and its subsidiary legislation, the National Parks and Nature Reserves Regulations of 1999. The Ordinance inter alia specifies the type of activities and developments that are allowed inside the boundaries of the national park, the various acts that constitute offences, the penalties applicable, and the process that has to be followed in dealing with such offences. The Regulations specify the prescriptions for carrying out the provisions of the principal Ordinance, for example Part III (C) of the Regulations has a specific section that deals with measures for the protection and management of caves. Located in the State of Sarawak, Gunung Mulu National Park is under the prime responsibility of the State of Sarawak for management and protection. Management plans have been developed for the property and implementation has been effective. Management related infrastructure includes a park headquarters, field stations and a system of trails with access restricted to four “show caves”. Management interventions ensure that there is limited human interference in the natural system and assist in controlling impacts from increased tourism levels. Currently, over 90% of the park and 95% of caves are closed to visitors. The only exception is access to areas for research purposes. Further, there is also reduced access to some sensitive caves. The use of an Integrated Development and Management Plan ensures very strict controls on physical developments in relation to sites, scope, scale, and aesthetic characteristics (of physical projects), so as to avoid “over development”. Development inside the property requires consultation with all relevant stakeholders especially the Special Park Committee which comprises members of local communities and other relevant stakeholders. Illegal activities remain one of the major challenges in managing the property. Enforcement is carried out in collaboration with other relevant law enforcement agencies such as the Police, Customs, Airport Security, and the Sarawak Biodiversity Centre for protection of park resources. Patrolling of boundaries is incorporated in annual operations plans. Proposed extensions to the property, gazetting of Gunung Buda National Park, and establishment of Labi Forest Reserve on the Brunei side may provide buffers to illegal activities and assist in preventing them from occurring within the property and in the case of additional reserves this will provide wider refuge for wildlife species within the area. Hunting activities within the boundary of the property also remain an ongoing threat. However, this pressure is mainly confined to nomadic Penan communities who have been given permission to hunt non-totally protected species, such as the wild boar, for subsistence consumption only. Areasof forest surrounding the property have been heavily logged and cut, up to the rivers that demark much of the boundary of the property and this remains an ongoing threat to its integrity and natural values. Extensions to the Park, covering a total area of about 33,000 ha would provide an additional buffer from illegal activities. However, increased erosion and resulting silt loads have potential to significantly alter the aquatic ecology and require monitoring while logging and conversion of forests adjacent to the property to palm oil plantation also require constant and on going attention due to potential impacts.", + "criteria": "(vii)(viii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 52864, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Malaysia" + ], + "iso_codes": "MY", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125376", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114301", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125376", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125377", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125378", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125379", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125380", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125381" + ], + "uuid": "42fcaff1-7415-521d-a26c-386b01f24133", + "id_no": "1013", + "coordinates": { + "lon": 114.91667, + "lat": 4.13333 + }, + "components_list": "{name: Gunung Mulu National Park, ref: 1013, latitude: 4.13333, longitude: 114.91667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "生物多様性の高さとカルスト地形の両方で重要なグヌン・ムル国立公園は、ボルネオ島のサラワク州に位置し、世界で最も研究されている熱帯カルスト地域です。52,864ヘクタールの公園には17の植生帯があり、約3,500種の維管束植物が生息しています。ヤシの種類は非常に豊富で、20属109種が確認されています。公園の中心には、高さ2,377メートルの砂岩の尖塔であるグヌン・ムルがあります。少なくとも295キロメートルに及ぶ洞窟は壮観な景観を誇り、数百万羽のツバメやコウモリの生息地となっています。幅600メートル、奥行き415メートル、高さ80メートルのサラワク・チャンバーは、世界最大の洞窟として知られています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The Archaeological Heritage of Niah National Park’s Caves Complex", + "name_fr": "Le patrimoine archéologique de l’ensemble des grottes du parc national de Niah", + "name_es": "Patrimonio arqueológico del conjunto de cuevas del Parque Nacional de Niah", + "name_ru": "尼亚国家公园洞穴考古遗产", + "name_ar": "التراث الأثري لمجمَّع كهوف حديقة نياه الوطنية", + "name_zh": "尼亚国家公园洞穴考古遗产", + "short_description_en": "This complex of colossal, interconnected caverns is located near the west coast of Borneo Island at the centre of Niah National Park. It contains the longest known records of human interaction with rainforest, spanning at least 50,000 years, from the Pleistocene to the Mid-Holocene periods. The rich archaeological deposits, prehistoric rock paintings and boat-shaped burials found at the northern edge of the massif illustrate biological and human life during this time, and contribute greatly to the knowledge of human development, adaptation and migration in southeast Asia, as well as in a global context. Local communities still observe an ancient tradition of molong – ‘take only what you need’— when harvesting guano and valuable edible bird’s nests from the caves.", + "short_description_fr": "Ce réseau de cavernes colossales et de nombreuses grottes reliées entre elles est situé près de la côte ouest de l’île de Bornéo, au centre du parc national de Niah. Il contient les plus anciennes traces connues de l’interaction entre les humains et les forêts tropicales, couvrant une période d’au moins 50 000 ans, du Pléistocène à l’Holocène moyen. Les riches gisements archéologiques, les peintures rupestres préhistoriques et les sépultures en forme de bateau retrouvées à l’extrémité nord du massif témoignent de la vie biologique et humaine pendant cette période, et contribuent de manière significative aux connaissances sur le développement, l’adaptation et la dispersion des humains en Asie du Sud-Est et dans le monde. Les populations locales continuent d’observer la tradition séculaire du molong, « ne prends que ce dont tu as besoin », lorsqu’elles récoltent le guano et les nids d’oiseaux comestibles très prisés dans les grottes.", + "short_description_es": "Este complejo de cavernas gigantes e interconectadas se encuentra cerca de la costa occidental de la isla de Borneo, en el centro del Parque Nacional de Niah. Contiene los registros más antiguos conocidos de interacción humana con la selva tropical, abarcando un periodo de al menos 50 000 años, desde el Pleistoceno hasta el Holoceno Medio. Los ricos yacimientos arqueológicos, las pinturas rupestres prehistóricas y las sepulturas en forma de bote halladas en el extremo norte del macizo ilustran la vida biológica y humana durante esta época. Además, todos ellos contribuyen en gran medida al conocimiento del desarrollo humano, la adaptación y la migración en el sudeste asiático, así como en un contexto global. Las comunidades locales siguen observando la antigua tradición del molong –tomar solo lo que necesitas– al recoger en las cavernas el guano y los valiosos nidos comestibles de aves.", + "short_description_ru": "该遗产位于婆罗洲岛西海岸附近的尼亚(Niah)国家公园中心,由相互连接的巨型洞穴组成。这里保留了人类在雨林活动的已知最长记录,从更新世到全新世中期,时间跨度至少5万年。山丘北部边缘有丰富的考古遗迹,以及史前岩画和船棺墓葬,展示了这一时期的生物和人类活动,并极大地增进了人们对东南亚乃至全球范围内人类发展、适应、迁徙相关知识的了解。当地居民在洞穴中收集鸟粪和珍贵的食用燕窝时,仍遵奉古老的莫隆(molong)传统,意为“只取所需”。", + "short_description_ar": "يقع هذا المجمَّع الذي يتألف من كهوف ضخمة ومترابطة فيما بينها قرب الساحل الغربي لجزيرة بورنيو في مركز حديقة نياه الوطنية؛ وهو يمتلك أطول فترة معروفة ومسجلة لتفاعل البشر مع الغابة المطيرة، إذ تمتد هذه الفترة طيلة 50000 عام على الأقل من العصر البلستوسيني وصولاً إلى أواسط العصر الهولوسيني. ويتبين وجود حياة بيولوجية وبشرية في تلك الفترة من خلال الرواسب الأثرية الغنية والصخور المرسومة من حقبة ما قبل التاريخ والمدافن التي تأخذ شكل قوارب الموجودة على الطرف الشمالي من الجبل، وتسهم إلى حدٍّ كبير في المعارف المتعلقة بتطور البشر وتأقلمهم وهجرتهم في جنوب شرق آسيا، وكذلك في العالم. ولا يزال المجتمع المحلي يحافظ على تقليد قديم يعرف باسم مولونغ أي خذ ما تحتاج إليه فقط وذلك عند القيام بجمع ذرق الطائر وأعشاش الطيور القيِّمة الصالحة للأكل من الكهوف.", + "short_description_zh": "该遗产位于婆罗洲岛西海岸附近的尼亚(Niah)国家公园中心,由相互连接的巨型洞穴组成。这里保留了人类在雨林活动的已知最长记录,从更新世到全新世中期,时间跨度至少5万年。山丘北部边缘有丰富的考古遗迹,以及史前岩画和船棺墓葬,展示了这一时期的生物和人类活动,并极大地增进了人们对东南亚乃至全球范围内人类发展、适应、迁徙相关知识的了解。当地居民在洞穴中收集鸟粪和珍贵的食用燕窝时,仍遵奉古老的莫隆(molong)传统,意为“只取所需”。", + "description_en": "This complex of colossal, interconnected caverns is located near the west coast of Borneo Island at the centre of Niah National Park. It contains the longest known records of human interaction with rainforest, spanning at least 50,000 years, from the Pleistocene to the Mid-Holocene periods. The rich archaeological deposits, prehistoric rock paintings and boat-shaped burials found at the northern edge of the massif illustrate biological and human life during this time, and contribute greatly to the knowledge of human development, adaptation and migration in southeast Asia, as well as in a global context. Local communities still observe an ancient tradition of molong – ‘take only what you need’— when harvesting guano and valuable edible bird’s nests from the caves.", + "justification_en": "Brief synthesis The Archaeological Heritage of Niah National Park’s Caves Complex, located in Niah National Park on the west coast of Borneo Island, is a group of archaeological sites that contain the longest-known records of human interaction with rainforests. Within a complex of colossal interconnected caverns and caves located in a limestone massif, are archaeological sites, rock paintings, and boat-shaped coffins. This rich evidence demonstrates a multifaceted process of human development and adaptation to the physical environment, specifically to the modification of the tropical rainforest from at least 50,000 years ago to the Mid-Holocene, including the transition from foraging to rice farming, arboriculture, and vegeculture. The findings here have contributed significantly to the debate over the nature of the early dispersal of ancient humans across this region and globally. Criterion (iii): The Niah Caves Complex contains archaeological evidence that represents an exceptional testimony to the cultural traditions of the two disconnected populations in the distant past who existed from the Pleistocene to the Mid-Holocene, exhibiting the rainforest lifestyles, forest management systems (vegeculture), and elaborate funerary practices of prehistoric humans. It contributes significantly to the existing knowledge of human development, adaptation, and dispersal in Southeast Asia and in a global context. Criterion (v): The Niah Caves Complex is an outstanding example of very early human settlement and land use in the Southeast Asian region, and of human interaction with a changing environment during prehistoric times. Integrity The property is of adequate size and contains all the attributes necessary to convey its Outstanding Universal Value, including the entire rock massif and its complex of caves within which the excavated sites, rock paintings, and boat-shaped coffins are located, as well as the sites identified as having archaeological potential. The physical fabric and significant features of the property are in good condition, and the negative factors affecting the property are under control. Authenticity The geo-morphological features of the massif and caves have not changed significantly despite the slow dissolution of the limestone over time as a result of natural processes. The excavated sites are well preserved without backfill or other forms of later alteration, testifying to their authentic state at the time of their excavation. Although the locations of the objects extracted from these sites have been changed, these archaeological findings have been appropriately conserved, stored, and displayed in museums. The rock paintings are in their original locations, without any interventions. Protection and management requirements The property is state-owned and is legally protected at the national and state levels. At the national level, the property is included in the Bukit Subis Protected Forest that was established under the Forest Ordinance in 1951. Niah National Park was established in 1974 and is protected by the National Parks and Nature Reserves Ordinance and the Wildlife Protection Ordinance of 1998. At the state level, the property is protected by the Sarawak Heritage Ordinance, 2019. The Sarawak Forestry Corporation and the Sarawak Museum Department are the main governmental institutions responsible for implementing the legislative provisions. The buffer zone and a one-kilometre radius zone from the property boundaries provide additional layers of protection. The management system is a collaborative and coordinated one between the main stakeholders, with the Sarawak Forestry Corporation taking the lead while the Sarawak Museum Department is responsible for the conservation of the cultural heritage. The local communities are involved in the management of the site in a number of ways. The management system is supported and advised by the Special Park Committee for Niah National Park. The management activities are guided by a number of plans, the most comprehensive being the Integrated Conservation Management Plan for the Archaeological Heritage of Niah National Park’s Caves Complex (2024). The key challenges that require long-term attention include securing sustainable funding and the expertise of the staff working on site, the fading of the rock paintings, and the algal growth at the excavated sites.", + "criteria": "(iii)(v)", + "date_inscribed": "2024", + "secondary_dates": "2024", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 3609, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Malaysia" + ], + "iso_codes": "MY", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198713", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198713", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198714", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198715", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198716", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198717", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198718", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198719", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198720", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198721", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198722", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198723" + ], + "uuid": "0c16e5be-ccc5-516a-b6af-a61c2908a137", + "id_no": "1014", + "coordinates": { + "lon": 113.7807666667, + "lat": 3.8042916667 + }, + "components_list": "{name: The Archaeological Heritage of Niah National Park’s Caves Complex, ref: 1014, latitude: 3.8042916667, longitude: 113.7807666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この巨大で相互につながった洞窟群は、ボルネオ島の西海岸近く、ニア国立公園の中心部に位置しています。そこには、更新世から完新世中期にかけての少なくとも5万年に及ぶ、人類と熱帯雨林との関わりに関する最長の記録が残されています。山塊の北端で発見された豊富な考古学的堆積物、先史時代の岩絵、舟形の埋葬跡は、この時代の生物と人間の生活を物語っており、東南アジアにおける人類の発展、適応、移住に関する知識、そして世界的な視点からの理解に大きく貢献しています。地元の人々は、洞窟からグアノや貴重な食用ツバメの巣を採取する際に、今でも「必要なものだけを取る」というモロンの古来からの伝統を守っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historical Centre of the City of Arequipa", + "name_fr": "Centre historique de la ville d’Arequipa", + "name_es": "Centro histórico de la ciudad de Arequipa", + "name_ru": "Исторический центр города Арекипа", + "name_ar": "وسط مدينة أريكيبا التاريخي", + "name_zh": "阿雷基帕城历史中心", + "short_description_en": "The historic centre of Arequipa, built in volcanic sillar rock, represents an integration of European and native building techniques and characteristics, expressed in the admirable work of colonial masters and Criollo and Indian masons. This combination of influences is illustrated by the city's robust walls, archways and vaults, courtyards and open spaces, and the intricate Baroque decoration of its facades.", + "short_description_fr": "Le centre historique d'Arequipa, construit en sillar – une roche volcanique – représente la fusion de techniques de construction européennes et autochtones qui s'expriment dans l'œuvre admirable des maîtres coloniaux et des maçons « criollos » et indiens. Cette fusion se manifeste dans ses murs robustes, ses arcades et ses voûtes, ses cours et ses espaces ouverts, ainsi que dans la complexe décoration baroque de ses façades.", + "short_description_es": "Construidos con la roca volcánica denominada sillar, los edificios del centro histórico de Arequipa son representativos de la fusión de las técnicas de construcción europeas y autóctonas, plasmadas en el trabajo admirable de los arquitectos y maestros de obras españoles y los albañiles criollos e indígenas. Esa fusión se patentiza en los robustos muros de las edificaciones, las arcadas y bóvedas, los patios y espacios abiertos, y la compleja decoración barroca de las fachadas.", + "short_description_ru": "Исторический центр Арекипы, расположенный на скалистых вулканических породах, демонстрирует сочетание европейских и индейских строительных технологий, а также великолепную работу мастеров, прибывших из Испании, креольских и индейских каменщиков. Взаимовлияние разных стилей просматривается в мощных стенах, арках и сводах, внутренних дворах и открытых пространствах города, а также в замысловатых барочных украшениях фасадов.", + "short_description_ar": "يمثّل وسط أريكيبا التاريخي الذي بُني من السيلار وهي صخرة بركانية، تداخل تقنّيتي العمار الأوروبية والمحليّة الأصيلة اللتان تتجلّيان في تحفة أسياد الاستعمار الجميلة وعمارات الكريولوس والهنديّة. كما يظهر هذا التمازج في الجدران الصلبة وفي القناطر والقبب والباحات والساحات المفتوحة، كذلك في الزخرفة الباروكية المعقَّدة للواجهات.", + "short_description_zh": "秘鲁阿雷基帕城历史中心由火山岩石建成,它代表了欧洲与本土建筑技术、风格的融合,这些技术和风格体现在殖民宗主、克里奥尔人和印度人的作品中。城市灵动的城墙、拱门、拱形屋顶、院子、开阔的空间,以及建筑正面复杂的巴洛克式装饰,这些都表明了欧洲与本土风格的双重影响。", + "description_en": "The historic centre of Arequipa, built in volcanic sillar rock, represents an integration of European and native building techniques and characteristics, expressed in the admirable work of colonial masters and Criollo and Indian masons. This combination of influences is illustrated by the city's robust walls, archways and vaults, courtyards and open spaces, and the intricate Baroque decoration of its facades.", + "justification_en": "Brief Synthesis The historical centre of Arequipa, located in the Province of Arequipa at the foot of three snow-covered volcanoes, represents the integrated response of native hands and building techniques and characteristics with European designs, expressed in the admirable work of colonial masters and native masons. This combination of influences, and the response to an unstable ground due to earthquakes, is illustrated by robust walls, archways, porticos, vaults, courtyards and open spaces, and a strong indigenous influence in the intricate Baroque decoration of its facades. With its buildings built mostly in white or pink volcanic rock (sillar), the historical centre of Arequipa has a distinct character resulting from natural causes and historical context. The pre-existent indigenous populations, the Spanish conquest and the evangelization, the spectacular natural setting and the frequent earthquakes, are all main factors in the definition of Arequipa’s identity. The city is the result of its people's endurance against natural processes and the capacity of cultures to overcome crises. Arequipa was founded in 1540 in a valley that had been intensively farmed by pre-Hispanic communities. The layout of an indigenous hamlet has survived close to the Historical Centre in the district of San Lázaro. The World Heritage site consists of 49 original blocks of the Spanish layout. In addition there are 24 blocks from the colonial period and the 19th century. Major earthquakes have marked the key moments of change in the development of Arequipa architecture. It is thus possible to identify five periods of development: foundation as a village (1540-82), Baroque splendour (1582-1784), introduction of Rococo and neoclassicism (1784-1868), modern empiricism and neoclassical fashion (1868-1960), and contemporary design. The core of the historic town is the Plaza de Armas (Plaza Mayor) with its archways, the municipality, and the cathedral. At one corner of the plaza there are the church and cloisters of La Compañia, the most representative ensemble of the Baroque mestizo period at the end of the 18th century. The Monasterio de Santa Catalina is a spectacular religious citadel, integrating architectural styles from the 16th to 19th centuries. The complex of San Francisco includes a small square, the main church, the convent, and the cloisters of the third order. The chapels and convents of Santo Domingo date from the 16th to 18th centuries: San Agustín, La Merced and the church of Santa Maria; Santa Teresa and Santa Rosa; Puente Real (now Puente Bolognesi) and Puente Grau are also built from sillar. The merit of Arequipa architecture is not limited to the grandeur of its religious monuments. It is also in the profusion of dignified casonas, characteristic well-proportioned vernacular houses; the centre contains some 500 casonas. The urban space penetrates the interior of the city blocks through large doorways and hallways into the courtyards, where the carvings of the facades are reproduced, thus accentuating spatial continuity. Doorways and windows are flanked with pillars and crowned with protruding pediments that blend with the large walls. The ornamental economy of the porches harmonizes with the shape of the vaults, the projecting cornices and the carved corbels. Narrow window openings allow light to enter the semi-circular arches or vaulted roof spaces. Together with the monumental ensembles, streets, and squares the casonas ensure the harmony and integrity of the townscape and give the city exceptional urban value. The historical centre of Arequipa is therefore characterized by its originality and presence, respect for tradition, influence in the settlement region, privileged geography, foundational layout, its urban scheme and its creation, its materials, construction and decoration systems, and the rich social and cultural mixture. Criterion (i): The ornamented architecture in the historical centre of Arequipa represents a masterpiece of the creative integration of European and native characteristics, crucial for the cultural expression of the entire region. Criterion (iv): The historical centre of Arequipa is an outstanding example of a colonial settlement, challenged by the natural conditions, the indigenous influences, the process of conquest and evangelization, as well as the spectacular nature of its setting. Integrity The protection area of the historical centre of Arequipa comprises 166.52 ha, includes all the representative elements and physical characteristics of the urban and architectural compound and its historical evolution, which express the Outstanding Universal Value of the site. The foundational urban layout of the city, its monumental urban environments and religious and civil buildings built between the 17th and the 20th century A.D., make up its historic urban compound character. Likewise, the construction techniques -using volcanic stone and the facade engraving works and others- help preserve original and untouched examples that have survived since the 17th century. The historical centre of Arequipa integrates to the natural and cultural environment of the Chili River valley, crowned by three snow-covered volcanoes and the Pre-Hispanic agricultural terraces in the countryside. These attributes are still preserved today and maintain a harmonious close relationship without significant alteration. The historical centre of Arequipa is vulnerable to natural phenomena, such as: seismic activity, low intensity volcanic activity and El Niño-Southern Oscillation (ENSO). Also, as a result of the many socio-economic pressures, such as: trade, traffic, and lack of an efficient maintenance, urbanism and control policy, the city centre suffers from overpopulation, slumming of its monuments and traffic jams, high pollution due to emission of toxic gases stemming from the poor condition of its motor vehicle fleet, formal and informal trade, demolition of real estate properties to be used as parking lots and loss of the city's agricultural area. All of these factors, as well as others’ negligence and mismanagement, cause severe risks in the fabric of history, which has already resulted in the loss of many buildings with historic value and need to be addressed to sustain the conditions of integrity. Authenticity The planning of the foundational urban layout in the historical centre of Arequipa maintains its originality and much of the urban fabric that expresses the city’s mixed character and historical identity, and adds an outstanding urban value to the compound. The construction techniques using volcanic stone and the fine sculptural work of porticos and other structures engraved in sillar also witness of the technological development and local mixed Baroque art preserving authentic and unaltered examples that have survived since the 17th century. Churches maintain their religious use; however, many manor houses have lost their original use as residences and have been restored and adapted for administrative and cultural activities. Despite the uncountable natural catastrophes that the historical centre of Arequipa has suffered, most buildings have been repaired many times and rebuilt to endure the geographic environment without losing their typology or their ornamental characteristics, keeping exceptionally coherent and homogeneous characteristics as a result of the integration of such factors. This was accomplished due to the integration of many makings, to the continuation of construction traditions (know-how), to the use of local experienced workforce and to the knowledge of local construction materials, like sillar, as well as the several documentary sources and graphic records. The natural and cultural environment of the historical centre of Arequipa –made up by snow-capped volcanoes and the Chili River valley’s countryside with Pre-Hispanic agricultural terraces- give the city a spectacular landscape of remarkable beauty closely and harmoniously linked to it. Protection and management requirements The historical centre of Arequipa is protected by the National Constitution and by Law Nº 28296, General Law for National Cultural Heritage, dated 2004. Supreme Resolution Nº 2900, dated 1972, declares of the historical centre of Arequipa as a Monumental Area and the most important buildings with a heritage value as Monuments, and defines its boundaries. Supreme Decree Nº 012-77-IT\/DS dated 1977 defines the boundaries of the monumental area declares it as intangible as “White, Monumental and Tourism Area”. Municipal Ordinance Nº 13-99 determines the protection of the historical centre of Arequipa and creates the Municipal Management and Control Superintendence of the historical centre of Arequipa. The site boundaries (166.52 ha) are clearly established and protected by national regulation. The buffer zone has not been defined yet in spite of the fact that it appears in maps. Currently, the main religious buildings are generally well preserved. Twenty percent of declared manor houses are completely restored and nearly 30% are in bad condition. The public areas of the historical centre of Arequipa are the property of the Peruvian Government and are managed by the Provincial Municipality of Arequipa. The Convents and Churches within the historical centre are the property of the Catholic Church and are managed by the Archdiocese of Arequipa and the Religious Orders. The main manor houses classed as Historic Monuments are mainly the property of Public and Private Institutions, a small number are the property of private people. Managing the entire historical centre of Arequipa is the responsibility of the recently incepted Municipal Management and Control Superintendence, in coordination with the Ministry of Culture. One of its main actions will be to develop and implement a management Master Plan in coordination. However, precise maintenance, management and control policies by agencies involved in preserving and managing the historical centre of Arequipa will need to be developed and enforced to ensure the protection of the World Heritage property.", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 166.52, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Peru" + ], + "iso_codes": "PE", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209575", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209573", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209574", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209575", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209576", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209577", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209578", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209579", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114306", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132435", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132436", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132437", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132438", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132439", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132440", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132441", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132442" + ], + "uuid": "a0284e57-9a73-5f41-b3a4-a8cb9763b51f", + "id_no": "1016", + "coordinates": { + "lon": -71.536777, + "lat": -16.398353 + }, + "components_list": "{name: Historical Centre of the City of Arequipa, ref: 1016, latitude: -16.398353, longitude: -71.536777}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "火山岩であるシジャール岩で造られたアレキパの歴史地区は、ヨーロッパと先住民の建築技術と特徴が融合した街であり、植民地時代の巨匠たちとクリオーリョやインディオの石工たちの見事な仕事ぶりによって表現されています。こうした様々な影響の融合は、街の堅牢な城壁、アーチやヴォールト、中庭や広場、そしてファサードを彩る精緻なバロック様式の装飾に見て取れます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Central Suriname Nature Reserve", + "name_fr": "Réserve naturelle du Suriname central", + "name_es": "Reserva Natural de Suriname Central", + "name_ru": "Природный резерват Центрального Суринама", + "name_ar": "المحمية الطبيعية في سورينام الوسطى", + "name_zh": "苏里南中心自然保护区", + "short_description_en": "The Central Suriname Nature Reserve comprises 1.6 million ha of primary tropical forest of west-central Suriname. It protects the upper watershed of the Coppename River and the headwaters of the Lucie, Oost, Zuid, Saramaccz, and Gran Rio rivers and covers a range of topography and ecosystems of notable conservation value due to its pristine state. Its montane and lowland forests contain a high diversity of plant life with more than 5,000 vascular plant species collected to date. The Reserve's animals are typical of the region and include the jaguar, giant armadillo, giant river otter, tapir, sloths, eight species of primates and 400 bird species such as harpy eagle, Guiana cock-of-the-rock, and scarlet macaw.", + "short_description_fr": "Cette réserve naturelle couvre 1,6 million d'hectares de forêt primaire tropicale au centre-ouest du Suriname. Elle protège le haut bassin versant du fleuve Coppename, les sources des fleuves Lucie, Oost, Zuid, Saramaccz et Gran Rio, et contient toute une gamme de reliefs et d'écosystèmes importants pour la conservation en raison de leur état inaltéré. Les forêts de montagne et de plaine abritent une grande diversité de plantes avec plus de 5 000 espèces de plantes vasculaires répertoriées à ce jour. On y trouve des populations viables d'animaux typiques de la région, comme le jaguar, le tatou géant, la loutre géante, le tapir, le paresseux, huit espèces de primates et 400 espèces d'oiseaux comme la harpie, le coq de roche de Guyane et l'ara au plumage écarlate.", + "short_description_es": "Situada en el centro-oeste de Suriname, esta reserva abarca 1.600.000 hectáreas de bosque primario tropical. Protege la cuenca alta del curso del Coppename, así como las cabeceras del Gran Río y de los ríos Lucie, Oost, Zuid y Saramaccz. Posee una gama muy variada de relieves y ecosistemas que son de gran importancia para la conservación de la naturaleza, ya que su estado primigenio se ha conservado intacto. Sus bosques de montaña y planicie albergan una gran variedad de especies vegetales, habiéndose catalogado hasta la fecha más de 5.000 plantas vasculares. En la reserva viven poblaciones de animales característicos de la región como el jaguar, el armadillo gigante, el tapir, el perezoso, la nutria gigante, y ocho tipos de primates, así como 400 especies de aves, entre las que figuran el águila arpía, el guacamayo escarlata y el gallo de roca guyanés.", + "short_description_ru": "Природный резерват включает 1,6 млн. га девственных тропических лесов в западной и центральной частях Суринама. Сюда входят верховья реки Коппенаме и истоки рек Люси, Ост, Зюйд, Сарамакс, Гран-Рио, а также целый ряд других нетронутых природных участков. В горных и равнинных лесах резервата отмечено огромное флористическое разнообразие – к настоящему времени зафиксировано более 5 тыс. видов сосудистых растений. Животный мир является типичным для региона. Здесь обитают ягуары, гигантские броненосцы, гигантские речные выдры, тапиры, ленивцы, восемь видов приматов, а также 400 видов птиц, к примеру, это гарпия, гвианский скальный петушок, розовый ара.", + "short_description_ar": "تغطّي هذه المحمية الطبيعية 1.6 مليون هكتار من الغابات المدارية العذراء في الوسط الغربي من سورينام، وهي تحتضن الحوض الأعلى لنهر كوبنيم ومنابع أنهار لوسي وأوست وزويد وساراماكس وغران ريو وتتضمن تشكيلة من التضاريس والأنظمة البيئية التي ينبغي حفظها نظراً لوضعها السليم. وتتضمن غابات الجبال والسهول نباتات متنوعة جداً تتضمن اكثر من 5000 صنف من النباتات القنوية التي تم احصاؤها حتى اليوم، كما تحوي جماعات من الحيوانات النموذجية القابلة للاستمرار في المنطقة كالجاغوار والتاتو الضخم والقندس والتابير والكسلان وثمانية أصناف من الرئيسيات و400 صنف من الطيور كالخفاش وديك الصخور وببغاء الأرة ذات الريش القرمزي.", + "short_description_zh": "苏里南中心自然保护区占地面积为160万公顷,这里生长着苏里南中西部地区所特有的原始热带雨林,对科珀纳默上游和很多河流,吕西河、奥斯特河、泽伊德河、萨拉马卡河和格兰里奥河的源头都起着重要的保护作用,保护区里存在着多种原始地形和生态系统,具有十分显著的保护价值。苏里南中心自然保护区山地森林和低地森林里植物种类繁多,目前发现的维管植物种类已经超过五千种。保护区里还生存有许多当地特有的动物,其中有美洲虎、巨犰狳、大河水獭、貘、树獭和8种灵长类动物,这里还栖息着400多种鸟类,有哈痞鹰、圭亚那动冠散鸟以及深红色金刚鹦鹉等。", + "description_en": "The Central Suriname Nature Reserve comprises 1.6 million ha of primary tropical forest of west-central Suriname. It protects the upper watershed of the Coppename River and the headwaters of the Lucie, Oost, Zuid, Saramaccz, and Gran Rio rivers and covers a range of topography and ecosystems of notable conservation value due to its pristine state. Its montane and lowland forests contain a high diversity of plant life with more than 5,000 vascular plant species collected to date. The Reserve's animals are typical of the region and include the jaguar, giant armadillo, giant river otter, tapir, sloths, eight species of primates and 400 bird species such as harpy eagle, Guiana cock-of-the-rock, and scarlet macaw.", + "justification_en": "Brief synthesis The Central Suriname Nature Reserve was established in 1998 to link up three pre-existing Nature Reserves named Raleighvallen, Eilerts de Haan and Tafelberg. Through the addition of significant areas in the process, the property now forms an immense protected area covering around eleven percent of the national territory. The 1,592,000 hectares are mostly comprised of primary tropical forest in west-central Suriname, a part of the Guiana Shield within the phylogeographic limits of Amazonia. The Reserve protects the upper watershed of the mighty Coppename River, as well as the headwaters of a number of other important rivers, covering a broad range of topography, ecosystems and habitats. Several distinctive geological and physical formations occur in the Central Suriname Nature Reserve, including granite inselbergs that rise up to 360 m.a.s.l. above the surrounding tropical forest. The eastern-most table top mountain or Tepui of the Guiana Shield is located in the Reserve and there is the Wilhelmina Mountain Range in the South culminating at Juliana Top, Suriname's highest elevation at 1,230 m.a.s.l. The property is of notable conservation value due to its large scale and pristine state as an uninhabited and unhunted region. Its montane and lowland forests contain a high diversity of plant life with almost 5,000 vascular plant species collected to date, many of them endemic. There are also areas of swamp forest, savannah and xerophytic vegetation on the granite outcrops. Among the Reserve’s 400 recorded bird species are the charismatic Harpy Eagle, Guiana Cock-of-the-Rock, and Scarlet Macaw and there are viable populations of numerous mammals typical of the region, including Jaguar, Giant Armadillo, Giant River Otter, Lowland Tapir and eight species of primates. Much of the property has yet to be inventoried and the true extent of the area's diversity is not fully known. Pre-Colombian cultural artefacts and petroglyphs have been found near rivers and creeks in different parts of the property, suggesting a potentially significant cultural heritage hidden within the vast and almost inaccessible property. Criterion (ix): The property encompasses significantly diverse topography and soils. The altitudinal gradient, ranging from 25 m.a.s.l. to Suriname's highest elevation at 1,230 m.a.s.l, spans almost the entire possible range. These conditions have resulted in an extraordinary variety of ecosystems, habitats and ecological niches of global conservation importance. Besides vast tracts of dense tropical lowland forest there are swamp forests, rare rocky savannas, and visually stunning granite inselbergs, all harbouring specialised communities of flora and fauna. To this day, this ecosystem variation has been allowing organisms to move in response to disturbance, adapt to change and maintain gene flow between populations in one of the few remaining areas of vast and undisturbed forests in the wider Amazonian region, practically free of direct human impacts. Viable populations of large top predators indicate a nearly pristine state, rendering the property into an invaluable scientific reference to better understand the natural dynamics of the undisturbed forest ecosystems. Criterion (x): The site contains a stunning diversity of plant and animal species, many of which are endemic to the Guiana Shield and globally vulnerable, threatened or endangered. Due to its location on the Eastern edge of the Precambrian Guiana Shield the property contains a distinct assemblage of species compared to the rest of the Guiana Shield region. Some 6,000 plant species have been recorded in yet incomplete inventories. Of the 1,890 known species of vertebrates in Suriname, at least 65 are endemic to the country and likely occur within the property. Many of the species are endemic to the property or even small areas within the property, such as the ecologically and geologically remarkable individual granite inselbergs. The large and undisturbed property is of major importance for viable populations of several rare species such as Guianan Cock-of-the-Rock and Giant River Otter. Research expeditions routinely reveal species of fauna and flora previously unknown to science. Integrity While large parts of the Guiana Shield and Amazon regions are rapidly being transformed by logging, hunting, mining and settlement, the Central Suriname Nature Reserve can still be characterized as an intact conservation of a large scale. It remains for the most part inaccessible, unaffected by human activity, keeping its variety of ecosystems and high diversity of plant and animal species with a notable degree of endemism well preserved. The inaccessibility affords the property an effective - if unofficial – buffer zone of nearly 100 miles in almost all directions. The ecosystems within the property are intact and sufficiently large to include entire and viable populations and interrelated communities of flora and fauna. The remoteness of the property has thus far protected it, but at the same time has also limited conservation activities there. As development pressures build up around the reserve it is likely that, in future, threats may arise which may affect on-going ecological and biological processes in the evolution and development of terrestrial and freshwater ecosystems and communities of plants and animals. Protection and management requirements The protected areas preceding today's property 'were set up in 1960s and later brought together and significantly amended in 1998 when the large, entirely state-owned Central Suriname Nature Reserve was established. The central piece of legislation is Suriname's Nature Protection Act of 1954, prohibiting any activity that will negatively affect the integrity of nature reserves. According to the Act, the Head of the Suriname Forest Service (LBB) is responsible for managing all nature reserves and for handling all matters regarding nature conservation, including law enforcement. The operational management of the property is entrusted to the Nature Conservation Division (NB) of the Suriname Forest Service, which is assisted by the Foundation for Nature Conservation in Suriname (STINASU), a semi-governmental organization focusing on nature-based tourism and research in support of Suriname's governmental protected areas efforts. Management plans covering the entire property are to be produced for five year periods and amended by operational plans. Complementary business plans are desirable in the medium and long term. Although there are no permanent human inhabitants within the property, consultation with local resource-dependent communities in the vicinity are required. According to some observers, nearby Maroon communities, descendents of slaves, and Trio indigenous communities may have been affected by the creation of the Central Suriname Nature Reserve. One challenge for the remote Central Suriname Nature Reserve is a lack of adequate resources and capacities. This is likely to become more acute in case of the expected scenario of mounting pressure on the property's resources. To develop the necessary capacity and ensure long-term financing, the Government of Suriname has joined forces with international conservation organizations and multilateral agencies. Diversified funding strategies are needed to ensure financing beyond the duration of individual projects. Tourism is in its infancy with some potential for localized interventions near a number of airstrips allowing access but unlikely to significantly contribute to covering management costs. Arguably the most serious long term challenge are the rich mineral and timber resources in and near the property. Several exploratory mining and logging concessions have been granted North, East and West of the property. Prospecting for gold occurs at the Northern tip of the property and major Bauxite deposits have been confirmed in the Bakhuis Mountains to the West of the Reserve. Careful assessment and planning is needed to ensure that future development will be adequately managed to prevent impacts incompatible with World Heritage status. A buffer zone could help balance development and conservation in sensitive areas near the property.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "2000", + "secondary_dates": "2000", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1600000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Suriname" + ], + "iso_codes": "SR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114308", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114308" + ], + "uuid": "7a1cdf43-7cbe-51f3-b29d-e1d7939ee4d3", + "id_no": "1017", + "coordinates": { + "lon": -56.5, + "lat": 4 + }, + "components_list": "{name: Central Suriname Nature Reserve, ref: 1017, latitude: 4.0, longitude: -56.5}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "中央スリナム自然保護区は、スリナム中西部の160万ヘクタールに及ぶ原生熱帯林から成ります。コッペナメ川の上流域と、ルーシー川、オースト川、ズイド川、サラマック川、グラン・リオ川の源流を保護しており、その原生状態ゆえに保全価値の高い多様な地形と生態系を包含しています。山地林と低地林には多様な植物が生息しており、これまでに5,000種以上の維管束植物が採集されています。保護区に生息する動物は、この地域特有のもので、ジャガー、オオアルマジロ、オオカワウソ、バク、ナマケモノ、8種の霊長類、そしてオウギワシ、ギアナイワドリ、コンゴウインコなど400種の鳥類が含まれます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ephesus", + "name_fr": "Éphèse", + "name_es": "Éfeso", + "name_ru": "Эфес", + "name_ar": "أفسس", + "name_zh": "以弗所", + "short_description_en": "Located within what was once the estuary of the River Kaystros, Ephesus comprises successive Hellenistic and Roman settlements founded on new locations, which followed the coastline as it retreated westward. Excavations have revealed grand monuments of the Roman Imperial period including the Library of Celsus and the Great Theatre. Little remains of the famous Temple of Artemis, one of the “Seven Wonders of the World,” which drew pilgrims from all around the Mediterranean. Since the 5th century, the House of the Virgin Mary, a domed cruciform chapel seven kilometres from Ephesus, became a major place of Christian pilgrimage. The Ancient City of Ephesus is an outstanding example of a Roman port city, with sea channel and harbour basin.", + "short_description_fr": "Située dans l’ancien estuaire du Caystre, Ephèse comprend des établissements successifs formés sur de nouveaux sites tandis que la côte se déplaçait vers l’ouest. L’implantation hellénistique et romaine a suivi ce déplacement. Les fouilles ont révélé de grands monuments de la période de l’Empire romain, comme la bibliothèque de Celsus et le grand théâtre. Il ne reste que peu de vestiges du célèbre temple d’Artémis, l’une des « sept merveilles du monde » qui attirait des pèlerins de tout le bassin méditerranéen. A partir du Ve siècle après J.-C., la Maison de la Vierge Marie, une chapelle cruciforme surmontée de coupoles située à sept km d'Ephèse, est devenue un important lieu de pèlerinage chrétien. La cité antique d’Ephèse est un exemple exceptionnel de cité portuaire avec un canal maritime et un bassin portuaire.", + "short_description_es": "Situada en la antigua desembocadura del río Caístro, esta ciudad comprende una serie de asentamientos humanos que fueron ocupando sucesivamente nuevos sitios, a medida que la acción de la naturaleza iba desplazando el litoral hacia el oeste. Los asentamientos de las épocas helenística y romana también fueron condicionados por ese desplazamiento. Las excavaciones arqueológicas han puesto de manifiesto la existencia de monumentos importantes de la época del Imperio Romano, como la Biblioteca de Celso y el gran teatro. Apenas quedan unos pocos vestigios del célebre templo de la diosa Artemisa (Diana), considerado una de las “Siete Maravillas del Mundo Antiguo”, que fue un importante centro de atracción de visitantes y adoradores venidos de toda la cuenca del Mediterráneo. A partir del siglo V de nuestra era, la Casa de la Virgen María, una capilla cruciforme cubierta de cúpulas y situada a 7 km de Éfeso, se convirtió en un importante lugar de peregrinación cristiana. La antigua Éfeso es un ejemplo, único en su género, de ciudad portuaria con una dársena y un canal marítimos.", + "short_description_ru": "Объект, расположенный на месте бывшего устья реки Каистр (современный Малый Мендерес) включает следы ряда поселений, греческих и римских, последовательно возникавших на новых землях, по мере того как море отступало на запад. Производимые здесь раскопки позволили обнаружить ряд выдающихся памятников времен Римской империи, в том числе библиотеку Цельса и величественный Большой театр. Немногие сохранившиеся развалины знаменитого храма Артемиды – одного из «семи чудес света», привлекали сюда паломников со всего Средиземноморья. В V веке н.э. важным местом паломничества для христиан становится также Дом Богородицы – часовня в форме креста, увенчанная куполами и расположенная в 7 км от Эфеса. Древний город Эфес является уникальным примером античного портового города с судоходным каналом и морским бассейном.", + "short_description_ar": "تقع مدينة أفسس عند المصب القديم لنهر كيستر وتشمل منشآت بُنيت تدريجياً في مواقع جديدة خلال فترة عمد فيها سكان الساحل إلى الانتقال إلى المنطقة الغربية. وحذا اليونانيون والرومان لاحقاً حذو هؤلاء السكان، إذ كشفت عمليات التنقيب عن وجود آثار عظيمة تعود إلى عصر الإمبراطورية الرومانية، ومنها مكتبة سيلسوس والمسرح الكبير. ولم يبق سوى القليل من آثار معبد أرتميس الشهير الذي يُعتبر من عجائب العالم السبع والذي كان يزوره حجاج من كل بلدان حوض البحر الأبيض المتوسط. وتُعد مدينة أفسس القديمة مثالاً استثنائياً على مدينة ساحلية تضم قناة بحرية وحوضاً لرسو السفن.", + "short_description_zh": "以弗所位于曾经的凯斯特古河口,包括随着海岸线不断西移,而不断在新地址上建起的一系列古希腊、罗马定居点。这里发掘出了罗马帝国时期宏伟的建筑,如赛尔苏斯图书馆和大剧院,以及吸引整个地中海地区朝圣者的著名阿提米斯神庙残存少部分遗迹,这座神庙被称为“世界七大奇迹”之一。公元五世纪以来,距以弗所七公里的圣母玛丽亚终老之地,一座穹顶十字形教堂成为基督教朝圣者的重要膜拜地。内港和海道使以弗所古城成为古罗马海港城市突出代表。", + "description_en": "Located within what was once the estuary of the River Kaystros, Ephesus comprises successive Hellenistic and Roman settlements founded on new locations, which followed the coastline as it retreated westward. Excavations have revealed grand monuments of the Roman Imperial period including the Library of Celsus and the Great Theatre. Little remains of the famous Temple of Artemis, one of the “Seven Wonders of the World,” which drew pilgrims from all around the Mediterranean. Since the 5th century, the House of the Virgin Mary, a domed cruciform chapel seven kilometres from Ephesus, became a major place of Christian pilgrimage. The Ancient City of Ephesus is an outstanding example of a Roman port city, with sea channel and harbour basin.", + "justification_en": "Brief synthesis Within what was once the estuary of the river Kaystros, a continuous and complex settlement history can be traced in Ephesus beginning from the seventh millennium BCE at Cukurici Mound until the present at Selçuk. Favourably located geographically, it was subject to continuous shifting of the shore line from east to west due to sedimentation, which led to several relocations of the city site and its harbours. The Neolithic settlement of Cukurici Mound marking the southern edge of the former estuary is now well inland, and was abandoned prior to settlement on the Ayasuluk Hill from the Middle Bronze Age. Founded by the 2nd millennium BCE, the sanctuary of the Ephesian Artemis, originally an Anatolian mother goddess, became one of the largest and most powerful sanctuaries of the ancient world. The Ionian cities that grew up in the wake of the Ionian migrations joined in a confederacy under the leadership of Ephesus. In the fourth century BCE, Lysimachos, one of the twelve generals of Alexander the Great, founded the new city of Ephesus, while leaving the old city around the Artemision. When Asia Minor was incorporated into the Roman Empire in 133 BCE, Ephesus was designated as the capital of the new province Asia. Excavations and conservation over the past 150 years have revealed grand monuments of the Roman Imperial period lining the old processional way through the ancient city including the Library of Celsus and terrace houses. Little remains of the famous Temple of Artemis, one of the ‘seven wonders of the world’ which drew pilgrims from all around the Mediterranean until it was eclipsed by Christian pilgrimage to the Church of Mary and the Basilica of St. John in the 5th century CE. Pilgrimage to Ephesus outlasted the city and continues today. The Mosque of Isa Bey and the medieval settlement on Ayasuluk Hill mark the advent of the Selçuk and Ottoman Turks. Criterion (iii): Ephesus is an exceptional testimony to the cultural traditions of the Hellenistic, Roman Imperial and early Christian periods as reflected in the monuments in the centre of the Ancient City and Ayasuluk. The cultural traditions of the Roman Imperial period are reflected in the outstanding representative buildings of the city centre including the Celsus Library, Hadrian’s Temple, the Serapeion and Terrace House 2, with its wall paintings, mosaics and marble panelling showing the style of living of the upper levels of society at that time. Criterion (iv): Ephesus as a whole is an outstanding example of a settlement landscape determined by environmental factors over time. The ancient city stands out as a Roman harbour city, with sea channel and harbour basin along the Kaystros River. Earlier and subsequent harbours demonstrate the changing river landscape from the Classical Greek to Medieval periods. Criterion (vi): Historical accounts and archaeological remains of significant traditional and religious Anatolian cultures beginning with the cult of Cybele\/Meter until the modern revival of Christianity are visible and traceable in Ephesus, which played a decisive role in the spread of Christian faith throughout the Roman Empire. The extensive remains of the Basilica of St. John on Ayasuluk Hill and those of the Church of Mary in Ephesus are testament of the city’s importance to Christianity. Two important Councils of the early Church were held at Ephesus in 431 and 449 CE, initiating the veneration of Mary in Christianity, which can be seen as a reflection of the earlier veneration of Artemis and the Anatolian Cybele. Ephesus was also the leading political and intellectual centre, with the second school of philosophy in the Aegean, and Ephesus as a cultural and intellectual centre had great influence on philosophy and medicine. Integrity The serial components contain sites which demonstrate the long settlement history of the place, each making a significant contribution to the overall Outstanding Universal Value. Together the components include all elements necessary to express Outstanding Universal Value and the property is of adequate size to ensure the complete representation of the features and processes which convey the property’s significance. Authenticity The component properties retain authenticity in terms of location and setting, form and design. The remains at Cukurici Mound retain authenticity in terms of materials and substance. The other two component properties have all been subject to stone robbing in the past and subsequently to varying degrees of anastylosis, reconstruction and stabilisation using modern materials. Recent interventions have rectified damage caused by earlier inappropriate materials where possible and now make use of reversible techniques. Protection and management requirements The property is protected by Decisions of the Izmir Regional Conservation Council as empowered by the National Law for the Conservation of Cultural and Natural Property no. 2863, 23 July 1983, as amended. The Conservation Council has overall responsibility for the urban and archaeological sites within the property and buffer zone that are declared First Degree Archaeological Sites. Some areas within the buffer zone are protected as a Third Degree Archaeological Site and others are protected as an Urban Conservation Area. The legislative protection of the entire buffer zone should be raised to the highest level. The Supervision and Coordination Council controls the implementation of the management plan for the serial property prepared by Selçuk Municipality with input from the Advisory Council. The Management Plan includes an Action Plan covering conservation, visitor management and risk and crisis preparedness among other activities. It will specifically include the research and conservation programmes for the overall property with provision for findings to be integrated into future management, education and interpretation and the extension of the monitoring system to relate to the inventory\/database of the property; and provision for impact assessments of all new management planning proposals including visitor management, infrastructure, landscaping, and transport\/coach park proposals.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2015", + "secondary_dates": "2015", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 662.62, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Türkiye" + ], + "iso_codes": "TR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136286", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136271", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136272", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136273", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136274", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136275", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136276", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136277", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136278", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136279", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136280", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136281", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136282", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136283", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136284", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136285", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136286", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136287", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136288", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136289", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136290", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136291", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136292", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136293", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136294", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136295", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136296", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141469", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141470", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141471", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141472", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141473", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141474", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148087", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148088", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148089", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148090", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148091", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148092", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148093", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148094", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148095", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148096" + ], + "uuid": "bfd6da2f-7ffe-59e4-a6e6-99aada22185a", + "id_no": "1018", + "coordinates": { + "lon": 27.3594444444, + "lat": 37.9291666667 + }, + "components_list": "{name: Cukurici Mound, ref: 1018rev-001, latitude: 37.9291666667, longitude: 27.3594444444}, {name: House of Virgin Mary, ref: 1018rev-004, latitude: 37.9116666667, longitude: 27.3336111111}, {name: Ancient city of Ephesus, ref: 1018rev-002, latitude: 37.9413888889, longitude: 27.3405555556}, {name: Ayasuluk Hill, Artemision and Medieval Settlement, ref: 1018rev-003, latitude: 37.9497222222, longitude: 27.3638888889}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "かつてカストロス川の河口であった場所に位置するエフェソスは、海岸線が西へ後退するにつれて新たな場所に建設された、ヘレニズム時代とローマ時代の集落が連続して形成されてきた。発掘調査により、セルスス図書館や大劇場など、ローマ帝国時代の壮大な建造物が発見されている。地中海全域から巡礼者を集めた「世界の七不思議」の一つである有名なアルテミス神殿は、ほとんど残っていない。5世紀以降、エフェソスから7キロメートル離れた場所にあるドーム型の十字架型礼拝堂である聖母マリアの家は、キリスト教の主要な巡礼地となった。古代都市エフェソスは、海峡と港湾を備えたローマ時代の港湾都市の傑出した例である。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Tsodilo", + "name_fr": "Tsodilo", + "name_es": "Tsodilo", + "name_ru": "Наскальная живопись в районе Цодило", + "name_ar": "تسوديلو", + "name_zh": "措迪洛山", + "short_description_en": "With one of the highest concentrations of rock art in the world, Tsodilo has been called the ''Louvre of the Desert''. Over 4,500 paintings are preserved in an area of only 10 km2 of the Kalahari Desert. The archaeological record of the area gives a chronological account of human activities and environmental changes over at least 100,000 years. Local communities in this hostile environment respect Tsodilo as a place of worship frequented by ancestral spirits.", + "short_description_fr": "Avec l’une des plus fortes concentrations d’art rupestre au monde, Tsodilo est parfois appelé le ''Louvre du désert''. Plus de 4 500 peintures sont conservées dans une zone de seulement 10km2 dans le désert du Kalahari. Le site renferme la mémoire de l’évolution humaine et environnementale sur une durée d’au moins 100 000 ans. Les communautés qui vivent encore dans cet environnement hostile respectent Tsodilo en tant que lieu de culte peuplé des esprits ancestraux.", + "short_description_es": "Llamado a veces el ”Louvre del desierto“, Tsodilo cuenta con una de las mayores concentraciones de arte rupestre del mundo. En una zona de unos 10 km² escasos del desierto de Kalahari se conservan mí¡s de 4.500 pinturas. Este sitio conserva la memoria de las actividades humanas y las mutaciones del medio ambiente de los últimos 100.000 años por lo menos. Las comunidades que viven hoy en dí­a en este medio hostil veneran Tsodilo por considerarlo un lugar de culto habitado por espí­ritus ancestrales.", + "short_description_ru": "Район Цодило, обладающий одним из самых значительных в мире собраний доисторического наскального искусства, называют «Лувром в пустыне». Свыше 4,5 тыс. изображений сохранилось на территории всего 10 кв. км в пустыне Калахари. Археологические находки этого района отражают хронологию деятельности человека и изменений природной среды на протяжении периода, по крайней мере, в 100 тыс. лет. Туземцы, проживающие в трудных условиях пустыни, считают Цодило священным местом и верят, что его посещают духи их предков.", + "short_description_ar": "يحتوي موقع تسوديلو على أكبر مجموعة من الفن الصخري في العالم لدرجة أنّه يُطلق عليه أحياناً لقب لوفر الصحراء. وهو يضم أكثر من 4500 رسمة في مساحة لا تزيد على 10 كم٢ فقط في صحراء كالاهاري. ويختصر هذا الموقع ذاكرة التطور البشري والبيئي على مرّ100000 سنة على الأقل. ولا تزال المجتمعات المحلية التي تقطن هذه البيئة المعادية تحترم تسوديلو كمكان عبادة تسكنه أرواح الأجداد والأسلاف.", + "short_description_zh": "被誉为“沙漠卢浮宫”的措迪洛山是世界上岩石艺术最集中的地区之一。在卡拉哈里沙漠(Kalahari Desert)仅10平方公里的地方就保存了4500多幅绘画作品。这个地区的考古发现按年代顺序记载了至少10万年间的人类活动和环境变化。恶劣环境中生存的当地居民十分敬畏措迪洛山,将其作为对祖先神灵的膜拜之地。", + "description_en": "With one of the highest concentrations of rock art in the world, Tsodilo has been called the ''Louvre of the Desert''. Over 4,500 paintings are preserved in an area of only 10 km2 of the Kalahari Desert. The archaeological record of the area gives a chronological account of human activities and environmental changes over at least 100,000 years. Local communities in this hostile environment respect Tsodilo as a place of worship frequented by ancestral spirits.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in north-west Botswana near the Namibian Border in Okavango Sub-District, the Tsodilo Hills are a small area of massive quartzite rock formations that rise from ancient sand dunes to the east and a dry fossil lake bed to the west in the Kalahari Desert. The Hills have provided shelter and other resources to people for over 100,000 years. It now retains a remarkable record, in its archaeology, its rock art, and its continuing traditions, not only of this use but also of the development of human culture and of a symbiotic nature\/human relationship over many thousands of years. The archaeological record of the site gives a chronological account of human activities and environmental changes over at least 100,000 years, although not continuously. Often large and imposing rock paintings exist in the shelters and caves, and although not accurately dated appear to span from the Stone Age right through to the 19th century. In addition, within the site sediments, there is considerable information pertaining to the paleo-environment. This combination provides an insight into early ways of human life, and how people interacted with their environment both through time and space. The local communities revere Tsodilo as a place of worship and as a home for ancestral spirits. Its water holes and hills are revered as a sacred cultural landscape, by the Hambukushu and San communities. Criterion (i): For many thousands of years the rocky outcrops of Tsodilo in the harsh landscape of the Kalahari Desert have been visited and settled by humans, who have left rich traces of their presence in the form of outstanding rock art. Criterion (iii):Tsodilo is a site that has witnessed visits and settlement by successive human communities for many millennia. Criterion (vi): The Tsodilo outcrops have immense symbolic and religious significance for the human communities who continue to survive in this hostile environment. Integrity The boundaries contain all the main sites. Three basic long-term facts have contributed to Tsodilo’s outstanding state of preservation: its remoteness, its low population density, and the high degree of resistance to erosion of its quartzitic rock. The considerable archaeological evidence is generally well preserved. All excavations are controlled in accordance with the national legislation. Previous excavations have been properly backfilled and, in most instances, leaving intact deposits and strata as a resource for future research. The property attracts increasing visitor numbers, resulting in the need to manage the threat of increased litter. Despite these increased visits, there have been limited reports of vandalism and graffiti due to the compulsive guided tour regulations put in place. Authenticity The authenticity of the rock art in terms of materials, techniques, setting and workmanship is impeccable and, other than some impact caused by natural deterioration and visitors, it remains as original as the time of its creation. Conservation work has been limited to preventive strategies without altering the art and its substrate. The intangible values of the site continue to be practiced thereby authenticating them as sacred and relevant to local communities. This approach ensures their continued evolvement in line with traditional protection systems. Protection and management requirements The site owned by the Government is currently protected in terms of the Monuments & Relics Act 2001, and by conditions of the Anthropological Research Act 1967, National Parks Act 1967, and Tribal Act 1968. Declared a National Monument in 1927, the responsibility for looking after Tsodilo Hills rests with the Department of National Museum and Monuments in collaboration with the Tsodilo Management Authority, an independent advisory group comprising the Tsodilo Community Trust, community based organizations, NGOs and selected critical government based Departments. To ensure the conservation of all the site attributes, in 1997, a revised Integrated Management Plan was developed and approved by stakeholders. An Integrated management Plan detailing community initiatives was developed in 2007 and currently being implemented in the buffer area of the site. With the assistance of the African World Heritage Fund, a Core Area Management Plan was developed for the site in 2009. The main objective of the previous and the current management plans is to ensure the conservation of the values of the site. In addition to the existing site office, and the Tsodilo Management Authority Trust, the Government has opened a regional Monument office to directly oversee the implementation of the management plan for the site.", + "criteria": "(i)(iii)", + "date_inscribed": "2001", + "secondary_dates": "2001", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 4800, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Botswana" + ], + "iso_codes": "BW", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124282", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124279", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124280", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124281", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124282", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124283", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124284" + ], + "uuid": "1b5f0352-85ac-54b8-a8c0-3829ea813c93", + "id_no": "1021", + "coordinates": { + "lon": 21.73333333, + "lat": -18.75 + }, + "components_list": "{name: Tsodilo, ref: 1021, latitude: -18.75, longitude: 21.73333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "世界でも有数の岩絵の集中地帯であるツォディロは、「砂漠のルーブル美術館」と呼ばれています。カラハリ砂漠のわずか10平方キロメートルの地域に、4,500点を超える岩絵が保存されています。この地域の考古学的記録は、少なくとも10万年にわたる人間の活動と環境の変化を時系列で示しています。この過酷な環境に暮らす地域社会は、ツォディロを祖先の霊が頻繁に訪れる礼拝の場として敬っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Tombs of Buganda Kings at Kasubi", + "name_fr": "Tombes des rois du Buganda à Kasubi", + "name_es": "Tumbas de los reyes de Buganda en Kasubi", + "name_ru": "Захоронение королей Буганда в Касуби", + "name_ar": "قبور الامراء في بوغندا في كاسوبي", + "name_zh": "巴干达国王们的卡苏比陵", + "short_description_en": "The Tombs of Buganda Kings at Kasubi constitute a site embracing almost 30 ha of hillside within Kampala district. Most of the site is agricultural, farmed by traditional methods. At its core on the hilltop is the former palace of the Kabakas of Buganda, built in 1882 and converted into the royal burial ground in 1884. Four royal tombs now lie within the Muzibu Azaala Mpanga, the main building, which is circular and surmounted by a dome. It is a major example of an architectural achievement in organic materials, principally wood, thatch, reed, wattle and daub. The site's main significance lies, however, in its intangible values of belief, spirituality, continuity and identity.", + "short_description_fr": "Les tombeaux des rois du Buganda à Kasubi s'étendent sur près de 30 ha de collines dans le district de Kampala. La plus grande partie du site est une zone agricole, exploitée selon les méthodes traditionnelles. Son centre, au sommet de la colline, est l'ancien palais des Kabakas du Buganda, construit en 1882 et transformé en cimetière royal en 1884. Quatre tombes royales se trouvent maintenant dans le Muzibu Azaala Mpanga, le bâtiment principal de plan circulaire et surmonté d'un dôme. C'est un exemple important de réalisation architecturale en matériaux organiques - bois, chaume, roseaux et enduits en particulier. La signification essentielle du site réside toutefois dans sa valeur immatérielle faite de croyance, de spiritualité, de continuité et d'identité.", + "short_description_es": "Emplazadas en Kasubi, las tumbas de los kabakas (reyes) de Buganda ocupan unas 30 hectáreas de colinas del distrito de Kampala. La mayor parte del sitio es una zona agrícola cultivada con métodos tradicionales. En su centro, en la cima de una colina, se alza el antiguo palacio de los kabakas construido en 1882 y transformado en cementerio real en 1884. El Muzibu Asala Mpanga –edificio principal de planta circular rematado por una cúpula– alberga hoy cuatro tumbas reales. Es un ejemplo notable de obra arquitectónica realizada con materiales orgánicos: madera, paja, juncos, cañas y adobe. No obstante, la importancia del sitio estriba en su valor inmaterial, ya que está íntimamente vinculado a las creencias y la espiritualidad de la población, así como a las nociones de continuidad e identidad.", + "short_description_ru": "Захоронение королей Буганда в Касуби, округ Кампала, расположено на холме и имеет площадь около 30 га. Большая часть его территории используется для нужд традиционного сельского хозяйства. В его ядре на вершине холма стоит бывший дворец правителей Буганды «кабака», построенный в 1882 г. и превращенный в королевскую усыпальницу в 1884 г. В Музибу-Азала-Мпанга, главном здании дворца, имеющем круглую форму и увенчанном куполом, ныне находятся четыре гробницы. Это выдающееся произведение архитектуры, выполненное из природных материалов, в основном – древесины, соломы, тростника, прутьев и глиняной обмазки. Главное значение объекта связано с нематериальными ценностями, такими как вера, духовность, преемственность развития и национальная самобытность.", + "short_description_ar": "تمتد قبور الامراء في بوغندا على 30 هكتارًا من التلال تقريبًا في مقاطعة كمبالا. ويشكل اكبر جزء من الموقع منطقة زراعية مستثمرة بحسب الاساليب التقليدية. ويقع في وسطها، أي على قمة التلة، قصر قديم للقبقاس في بوغندا وهو قد شُيّد في العام 1882 وتحول الى مقبرة ملكية في العام 1884. ويوجد اليوم في موزيبو ازاعلا مبانغا 4 قبور ملكية وهو المبنى الاساسي الدائري الشكل الذي تعلوه قبة. انه مثال مهم للتنفيذ الهندسي من المواد الطبيعية: الخشب والقش والقصب والطلاء على وجه الخصوص. اما الدلالة الاساسية لهذا الموقع فتكمن في قيمته غير المادية التي تتمثل في الايمان والروحية والاستمرارية والهوية.", + "short_description_zh": "巴干达国王们的卡苏比陵,位于坎帕拉的一座面积有30公顷的小山上,山上大部分地区以农业为主,当地人以传统方式耕种这里的土地。山腰的中心地带是过去巴干达王国的王宫,建成于1882年,1884年以后成为皇家墓地。穹隆屋顶的陵墓主建筑内有四位皇室成员的墓,都呈圆形。卡苏比陵是最原始材料建筑的典范,主要由树木、稻草、芦杆、 篱笆条等材料建成。卡苏比陵的主要意义在于其所体现的精神价值、信仰价值、连续性和一种归属感。", + "description_en": "The Tombs of Buganda Kings at Kasubi constitute a site embracing almost 30 ha of hillside within Kampala district. Most of the site is agricultural, farmed by traditional methods. At its core on the hilltop is the former palace of the Kabakas of Buganda, built in 1882 and converted into the royal burial ground in 1884. Four royal tombs now lie within the Muzibu Azaala Mpanga, the main building, which is circular and surmounted by a dome. It is a major example of an architectural achievement in organic materials, principally wood, thatch, reed, wattle and daub. The site's main significance lies, however, in its intangible values of belief, spirituality, continuity and identity.", + "justification_en": "Brief synthesis The Tombs of Buganda Kings constitute a site embracing 26.8 hectares of Kasubi hillside within Kampala City. The site is the major spiritual centre for the Baganda where traditional and cultural practices have been preserved. The Kasubi Tombs are the most active religious place in the kingdom, where rituals are frequently performed. Its place as the burial ground for the previous four kings (Kabakas) qualifies it as a religious centre for the royal family, a place where the Kabaka and his representatives carry out important rituals related to Buganda culture. The site represents a place where communication links with the spiritual world are maintained. Its spatial organization, starting from the border of the site marked with the traditional bark cloth trees, leading through the gatehouse, the main courtyard, and culminating in the large thatched building, housing the tombs of the four Kabakas, represents the best existing example of a Baganda palace\/burial site. At its core on the hilltop is the main tomb building, locally referred to as the Muzibu-Azaala-Mpanga which is a masterpiece of this ensemble. A tomb building has been in existence since the 13th century. The latest building was the former palace of the Kabakas of Baganda, built in 1882 and converted into the royal burial ground in 1884. Four royal tombs now lie within the Muzibu-Azaala-Mpanga. The main tomb building, which is circular and surmounted by a dome, is a major example of an architectural achievement that was raised with use of vegetal materials comprised of wooden poles, spear grass, reeds and wattle. Its unusual scale and outstanding details bear witness to the creative genius of the Baganda and as a masterpiece of form and craftsmanship, it is an exceptional surviving example of an architectural style developed by the powerful Buganda Kingdom since the 13th Century. The built and natural elements of the Kasubi Tombs site are charged with historical, traditional, and spiritual values. The site is a major spiritual centre for the Baganda and is the most active religious place in the kingdom. The structures and the traditional practices that are associated with the site are one of the exceptional representations of the African culture that depict a continuity of a living tradition. The site's main significance lies in its intangible values of beliefs, spirituality, continuity and identity of the Baganda people. The site serves as an important historical and cultural symbol for Uganda and East Africa as a whole. Criterion (i): The Kasubi Tombs site is a master piece of human creativity both in its conception and its execution. Criterion (iii): The Kasubi Tombs site bears eloquent witness to the living cultural traditions of the Baganda. Criterion (iv): The spatial organization of the Kasubi Tombs site represents the best extant example of a Baganda palace\/architectural ensemble. Built in the finest traditions of Ganda architecture and palace design, it reflects technical achievements developed over many centuries. Criterion (vi): The built and natural elements of the Kasubi Tombs site are charged with historical, traditional, and spiritual values. It is a major spiritual centre for the Baganda and is the most active religious place in the kingdom. Integrity (2010) The boundary of the land on which the tombs are located is clearly marked with the traditional bark cloth tree (Ficus sp.) and coincides with the 1882 traditional boundary. The live markers have been useful in keeping away land encroachers for housing construction and other developments, thus maintaining the original land size. The architectural palace design that comprise of the placement of the buildings, and tombs\/ grave yards of members of the royal family around the Muzibu-Azaala- Mpanga reflecting the traditional palace structure is still being maintained in its original ensemble. Although the recent fire tragedy, that destroyed the main tomb building, means that one key attribute is now missing, the cultural traditions associated with building in poles, spear grass, reeds and wattle are still vibrant and will allow the recreation of this tomb building. The other traditional structures are still in place and the key attributes related to traditional ceremonial and religious practices and land tenure and land use practices are still being maintained. Authenticity (2010) The authenticity of the Tombs of the Kings of Buganda at Kasubi is reflected in the continuity of the traditional and cultural practices that are associated with the site. The original burial system of the Kabakas of Buganda is still being maintained. The placement of Muzibu-Azaala- Mpanga in the middle of other buildings around the large central courtyard (Olugya), with a forecourt containing the drum house and entry gate house, are a typical ensemble of the Buganda Kingdom palace. The practice of using grass thatched roof resting on structural rings of palm tree fronds is still being maintained as well as the internal elements and finishing materials such as the long wooden poles wrapped in bark cloth decoration. Although the authenticity of the site has been weakened by the loss to the fire of the main tomb structure, the building's traditional architectural craftsmanship and the required skills are still available to allow it to be recreated. This factor, coupled with the extensive documentation of the building, will allow an authentic renewal of this key attribute. Protection and management requirements (2010) Managed by the Buganda Kingdom, the property was gazetted a protected site under Statutory Instrument No. 163 of 1972 and under Historical Monument Act (Act 22 of 1967). This legal status was further strengthened by the National Constitution (1995). The Historical Monument Act protects the Kasubi Tombs from residential encroachment or any other purpose inconsistent with its character. The land that hosts the Tombs is titled under the Land Act (1998). The land title is registered in trust of the Kabaka (King) on behalf of the Kingdom. The protection of the site is further strengthened by the various Tourism Policies of Uganda. The site has an approved General Management Plan (2009 - 2015). A Site Manager is in place. The greatest threat to the site is fire. There is a need to develop a detailed Risk Management Plan to address this threat, in particular, and to ensure that site documented is as complete as possible and securely stored. In order to ensure that the traditional building processes associated with the site are maintained over time, there is an on-going need to train young educated people. There is a need to ensure that the principles guiding the recreation of the main tomb building are agreed by all the key stakeholders - the UNESCO World Heritage Committee, the Buganda Kingdom and the Government of the Republic of Uganda, and that the process of recreating the building is systematic, based on evidence and adequately recorded.", + "criteria": "(i)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2001", + "secondary_dates": "2001", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 26.8, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Uganda" + ], + "iso_codes": "UG", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114318", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114316", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114318", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114320", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114322", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114325", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114327", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114329", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120961", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120962", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120963", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120964", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120965" + ], + "uuid": "7b59741f-9c83-5c52-8709-c44333809b1c", + "id_no": "1022", + "coordinates": { + "lon": 32.55138889, + "lat": 0.348611111 + }, + "components_list": "{name: Tombs of Buganda Kings at Kasubi, ref: 1022, latitude: 0.348611111, longitude: 32.55138889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "カスビにあるブガンダ王墓群は、カンパラ地区の丘陵地帯約30ヘクタールに及ぶ広大な敷地を占めています。敷地の大部分は農地で、伝統的な農法で耕作されています。丘の頂上にある中心部には、1882年に建てられ、1884年に王家の墓地となったブガンダ王家の旧宮殿があります。現在、4つの王家の墓は、円形でドーム型の主建造物であるムジブ・アザアラ・ムパンガの中にあります。この建物は、木材、茅葺き、葦、小枝、泥といった有機素材を用いた建築の傑作です。しかし、この遺跡の真の重要性は、信仰、精神性、継続性、そしてアイデンティティといった、目に見えない価値にあると言えるでしょう。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Natural System of Wrangel Island Reserve", + "name_fr": "Système naturel de la Réserve de l'île Wrangel", + "name_es": "Sistema natural de la reserva de la isla de Wrangel", + "name_ru": "Природный комплекс заповедника Остров Врангеля", + "name_ar": "النظام الطبيعي لمحميّة جزيرة رانغل", + "name_zh": "弗兰格尔岛自然保护区", + "short_description_en": "Located well above the Arctic Circle, the site includes the mountainous Wrangel Island (7,608 km2), Herald Island (11 km2) and surrounding waters. Wrangel was not glaciated during the Quaternary Ice Age, resulting in exceptionally high levels of biodiversity for this region. The island boasts the world’s largest population of Pacific walrus and the highest density of ancestral polar bear dens. It is a major feeding ground for the grey whale migrating from Mexico and the northernmost nesting ground for 100 migratory bird species, many endangered. Currently, 417 species and subspecies of vascular plants have been identified on the island, double that of any other Arctic tundra territory of comparable size and more than any other Arctic island. Some species are derivative of widespread continental forms, others are the result of recent hybridization, and 23 are endemic.", + "short_description_fr": "Situé nettement au-dessus du cercle arctique, le site comprend la montagneuse île Wrangel (7 608 km2), l’île Gerald (11 km2) et une zone maritime. Wrangel n’a pas été recouverte de glaces durant l’âge glaciaire du quaternaire, ce qui lui a permis de conserver un niveau de biodiversité exceptionnel pour cette région. L’île possède la plus vaste population de morses du Pacifique et la plus forte densité d’anciennes tanières d’ours blancs. C’est un important lieu de nourrissage pour la baleine grise, et l’endroit le plus septentrional où viennent nicher 100 espèces d’oiseaux migrateurs, dont nombre sont menacées. À l’heure actuelle, 417 espèces et sous-espèces de plantes vasculaires ont été recensées sur l’île, soit deux fois plus que sur les autres territoires de la toundra arctique de taille comparable, et plus que toute autre île de l’Arctique. Certaines espèces sont dérivées de formes continentales courantes, d’autres résultent d’une hybridation récente, 23 sont endémiques.", + "short_description_es": "Este sistema natural se halla dentro del círculo polar ártico y comprende la isla montañosa de Wrangel (7.608 km2), la isla de Herald (11 km2) y sus respectivas aguas territoriales. La isla de Wrangel no se cubrió de hielo durante la glaciación de la Era Cuaternaria, por eso su biodiversidad es extraordinariamente rica. Estas islas poseen la mayor población mundial de morsas del Pacífico, así como la mayor densidad de guaridas ancestrales de osos blancos. A sus aguas vienen a nutrirse las ballenas grises que emigran desde las costas de México y en sus tierras se hallan los sitios de anidamiento más septentrionales del planeta para 100 especies de aves migratorias, muchas de las cuales se hallan en peligro de extinción. Hasta la fecha se han catalogado en Wrangel 417 especies y subespecies de plantas vasculares, es decir más que en demás islas del Ártico y el doble que en cualquier otro territorio de la tundra ática de dimensiones comparables. Algunas de estas especies vegetales son formas derivadas de especies continentales comunes, otras son el resultado de una hibridación reciente y veintitrés son endémicas.", + "short_description_ru": "Объект наследия, расположенный за Полярным кругом, включает гористый остров Врангеля (7,6 тыс. кв. км) и остров Геральд (11 кв. км) вместе с прилегающими акваториями Чукотского и Восточно-Сибирского морей. Поскольку данный район не был охвачен мощным четвертичным оледенением, здесь отмечается очень высокое биоразнообразие. Остров Врангеля известен благодаря огромным лежбищам моржа (одни из крупнейших в Арктике), а также наибольшей во всем мире плотностью родовых берлог белого медведя. Этот район важен как место нагула серых китов, мигрирующих сюда со стороны Калифорнии, и как место гнездования для более чем 50 видов птиц, многие из которых отнесены к редким и исчезающим. На острове зафиксировано более 400 видов и разновидностей сосудистых растений, то есть больше, чем на любом другом арктическом острове. Некоторые из встречающихся здесь живых организмов – это особые островные формы тех растений и животных, которые широко распространены на континенте. Около 40 видов и подвидов растений, насекомых, птиц и зверей определены как эндемичные.", + "short_description_ar": "تقع المحميّة عند أسفل المحيط الشمالي وتضمن جزيرة رانغل الجبليّة (7608 كلم مربع) وجزيرة جيرالد (11 كم مربع) ومنطقة بحريّة. ولم تغطِّ الثلوج جزيرة رانغل خلال العصر الجليدي مما سمح لها بالمحافظة على درجة تنوّع بيولوجي استثنائي. ويعيش على متن الجزيرة أعظم تجمّع من فيلة البحر في المحيط الهادئ وأكبر كثافة من حُجر الدببة البيضاء. وتقصد الحيتان الرماديّة هذا الموقع لدواعي التغذية وهو الموقع الشمالي الأقصى الذي يعشش فيها 100 صنف من العصافير المهاجرة والمهددة بمعظمها. وحالياً، جرى إحصاء 417 صنفا من النبات العرقي على الجزيرة أي ضعف ما تمّ إحصاؤه في سائر مواقع السهل الأجرد الشمالي المماثل من حيث الحجم وأكثر من أي جزيرة أخرى في المحيط الشمالي. وبعض الأصناف مشتق من أشكال قارية متداولة في حين أنّ أخرى هي وليدة التهجين و32 منها متوطنة.", + "short_description_zh": "弗兰格尔岛自然保护区位于北极圈内,包括弗兰格尔岛(7,608平方公里)、赫洛德岛(11平方公里)的山地及其附近水域。该区在第四纪冰河时期没有受到冰河的作用,所以有丰富的生物多样性。这里有世界上最大的太平洋海象群,最高密度的古代北极熊牙齿,是从墨西哥海湾迁徙来的灰鲸的主要觅食地和100种候鸟的最北端筑巢地。在这些鸟类中,许多已经处于濒危状态。目前,已经确认岛上有417种类的维管植物,是北极圈内其他岛上植物种类的两倍,多于其他任何一个北极的岛屿。有些物种源于广泛分布的大陆性植物,另外一些是近年来植物杂交的产物,23种为地方特有。", + "description_en": "Located well above the Arctic Circle, the site includes the mountainous Wrangel Island (7,608 km2), Herald Island (11 km2) and surrounding waters. Wrangel was not glaciated during the Quaternary Ice Age, resulting in exceptionally high levels of biodiversity for this region. The island boasts the world’s largest population of Pacific walrus and the highest density of ancestral polar bear dens. It is a major feeding ground for the grey whale migrating from Mexico and the northernmost nesting ground for 100 migratory bird species, many endangered. Currently, 417 species and subspecies of vascular plants have been identified on the island, double that of any other Arctic tundra territory of comparable size and more than any other Arctic island. Some species are derivative of widespread continental forms, others are the result of recent hybridization, and 23 are endemic.", + "justification_en": null, + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "2004", + "secondary_dates": "2004", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1916300, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Russian Federation" + ], + "iso_codes": "RU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114331", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125897", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125898", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125899", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125900", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125901", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125902", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125903", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125904", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114331", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114333", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114335", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114337", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114339", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114341", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125896", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/168975", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/168976", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/168977", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/168978", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/168979", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/168980", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/168981", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/168982", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/168983", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/168984", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/168985", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/168986", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/168987", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/168988", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/168989", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/168990", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/168991", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/168992", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/168993", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/168994", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/168995" + ], + "uuid": "e4dc2674-ec7a-5e4b-b917-f9f22dcfbfe7", + "id_no": "1023", + "coordinates": { + "lon": -179.7152778, + "lat": 71.18888889 + }, + "components_list": "{name: Natural System of Wrangel Island Reserve, ref: 1023rev, latitude: 71.18888889, longitude: -179.7152778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "北極圏のはるか北に位置するこの地域には、山がちなウランゲル島(7,608 km2)、ヘラルド島(11 km2)、および周辺海域が含まれます。ウランゲル島は第四紀氷河期に氷河に覆われなかったため、この地域では非常に高い生物多様性を誇っています。この島は、世界最大のセイウチの個体群と、ホッキョクグマの祖先巣穴の密度が最も高いことで知られています。メキシコから回遊してくるコククジラの主要な餌場であり、絶滅危惧種を含む100種の渡り鳥の最北端の営巣地でもあります。現在、この島では417種の維管束植物とその亜種が確認されており、これは同規模の他の北極ツンドラ地域の2倍であり、他のどの北極の島よりも多い数です。一部の種は広く分布する大陸性の形態から派生したもので、その他は最近の交雑の結果であり、23種は固有種です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Late Baroque Towns of the Val di Noto (South-Eastern Sicily)", + "name_fr": "Villes du baroque tardif de la vallée de Noto (sud-est de la Sicile)", + "name_es": "Ciudades del barroco tardío del Valle de Noto (sudeste de Sicilia)", + "name_ru": "Города позднего барокко в районе Валь-ди-Ното, юго-восток острова Сицилия", + "name_ar": "مدن الفن الباروكيّ المتأخر في وادي نوتو", + "name_zh": "晚期的巴洛克城镇瓦拉迪那托(西西里东南部)", + "short_description_en": "The eight towns in south-eastern Sicily: Caltagirone, Militello Val di Catania, Catania, Modica, Noto, Palazzolo, Ragusa and Scicli, were all rebuilt after 1693 on or beside towns existing at the time of the earthquake which took place in that year. They represent a considerable collective undertaking, successfully carried out at a high level of architectural and artistic achievement. Keeping within the late Baroque style of the day, they also depict distinctive innovations in town planning and urban building.", + "short_description_fr": "Les huit villes du sud-est de la Sicile -- Caltagirone, Militello Val di Catania, Catane, Modica, Noto, Palazzolo, Raguse et Scicli -- ont toutes été reconstruites après 1693, sur le site ou à côté des villes qui s'y dressaient avant le tremblement de terre de cette même année. Elles représentent une initiative collective considérable, menée à terme à un haut niveau architectural et artistique. Globalement conforme au style baroque tardif de l'époque, elles représentent des innovations marquantes dans le domaine de l'urbanisme et de la construction urbaine.", + "short_description_es": "Este sitio está formado por ocho ciudades del sudeste de Sicilia –Caltagirone, Militello, Val Di Catania, Catania, Modica, Noto, Palazzolo, Ragusa y Scicli– que fueron reconstruidas in situ, o en sus proximidades, después del terremoto que las destruyó en 1693. Fruto de una iniciativa colectiva de gran envergadura, su reconstrucción se caracterizó por el alto nivel de las obras arquitectónicas y artísticas realizadas. Edificadas en el estilo barroco tardío imperante de la época, estas ciudades son un ejemplo sumamente ilustrativo de toda una serie de innovaciones notables en materia de urbanismo y técnicas de construcción.", + "short_description_ru": "Восемь городов на юго-востоке Сицилии – Кальтаджироне, Милителло-Валь-ди-Катания, Катания, Модика, Ното, Палаццоло, Рагуза и Шикли – были восстановлены после землетрясения 1693 г. на своих прежних местах или поблизости. То был масштабный комплекс совместно выполняемых мероприятий, успешно реализованный на высоком архитектурно-художественном уровне. Выдержанные в стиле позднего барокко, эти города продемонстрировали новаторские для того времени методы планировки и застройки.", + "short_description_ar": "أعيد بناء مدن جنوب شرق صقلية الثماني كلها – كالتاجيروني، وميليتيلّو فال دي كاتانيا ، وكاتاني، وموديكا، ونوتو، وبالاتزولو، وراغوزي وشيكلي - بعد العام 1693، على الموقع أو إلى جانب المدن الأصلية التي كانت قائمة قبل الهزة الأرضية التي وقعت في تلك السنة. وهي تشكل مبادرة جماعية هائلة، تمّت بمستوى معماري وفنّي عالٍ. وتمثل أيضًا باستجابتها بصورة عامة إلى الأسلوب الباروكيّ في تلك الحقبة، عمليات إبداع مذهلة في ميدان التنظيم المُدني والبناء الحضري.", + "short_description_zh": "维琴查城于公元前2世纪修建在意大利北部,在威尼斯人的统治下,维琴查于15世纪早期到18世纪末达到全盛时期。意大利建筑师安德烈亚·帕拉第奥(1508-1580年)对古罗马建筑进行了详细研究,赋予了这座城市独特的风貌。帕拉第奥的市区建筑,以及散布在威尼托区的别墅,对意大利的建筑发展产生了决定性影响。帕拉第奥的建筑作品形成了一个与众不同的建筑风格,就是人们熟知的帕拉迪恩风格,这种建筑风格也传播到了英国、其他欧洲国家和北美。", + "description_en": "The eight towns in south-eastern Sicily: Caltagirone, Militello Val di Catania, Catania, Modica, Noto, Palazzolo, Ragusa and Scicli, were all rebuilt after 1693 on or beside towns existing at the time of the earthquake which took place in that year. They represent a considerable collective undertaking, successfully carried out at a high level of architectural and artistic achievement. Keeping within the late Baroque style of the day, they also depict distinctive innovations in town planning and urban building.", + "justification_en": "Brief synthesis The Late Baroque Towns of the Val di Noto is comprised of components of eight towns located in south-eastern Sicily (Caltagirone, Militello Val di Catania, Catania, Modica, Noto, Palazzolo Acreide, Ragusa andScicli). These historic centres and urban environments reflect the great, post-seismic rebuilding achievement of the decades following the catastrophic earthquake of 1693, which ravaged towns across south-eastern Sicily. The rebuilding, restoration and reconstruction of these communities resulted in the creation of an exceptional group of towns, all reflecting the late Baroque architecture of the 17th century in all its forms and applications. The eight components of the property differ in size and represent a range of responses to the rebuilding needs. They include the entire old town of Caltagirone, Noto and Ragusa; specific urban areas of Catania and Scicli; and isolated monuments in the historic town centres of Modica, Palazzolo Acreide and Militello Val di Catania. Catania was rebuilt on the site of the original town while others, such as Noto, were rebuilt on new sites. At Ragusa and Palazzolo Acreide, new urban centres were created next to the ancient ones. The centres of Scicli and Modica were moved and rebuilt in adjoining areas already partially urbanized, and Caltagirone was simply repaired. The towns exhibit a plethora of late Baroque art and architecture of high quality and of a remarkable homogeneity as a result of the circumstances of time, place, and social context in which they were created. However, they also display distinctive innovations in the town planning and urban rebuilding. The property also represents a considerable collective undertaking in response to a catastrophic seismic event. Criterion (i): The Late Baroque Towns of the Val di Noto in south-eastern Sicily provide outstanding testimony to the exuberant genius of late Baroque art and architecture. Criterion (ii): The Late Baroque towns of the Val di Noto represent the culmination and final flowering of Baroque art in Europe. Criterion (iv): The exceptional quality of the late Baroque art and architecture in the Val di Noto lies in its geographical and chronological homogeneity, and is the result of the 1693 earthquake in this region. Criterion (v): The eight Late Baroque Towns of the Val di Noto in south-eastern Sicily are characteristic of the settlement pattern and urban form of this region, are permanently at risk from earthquakes and eruptions of Mount Etna. Integrity The property includes all the attributes required to express its Outstanding Universal Value, as it encompasses the most representative centres of the late Baroque period in the Val di Noto. The eight components of the property reflect the range of architectural and town-planning developments resulting from the post-seismic reconstruction in the Val di Noto after the 1693 earthquake. This earthquake created an opportunity for an enormous artistic, architectural, and anti-seismic renewal of the cities. The centres retain their residential function, along with a lively society of inhabitants. Authenticity The eight components of the property continue to demonstrate with remarkable homogeneity the late Baroque art and architectural style of south-eastern Sicily in individual buildings and town planning. In particular, the almost completely preserved town plans, which have seen only few alterations, express a variety of reactions to the destruction caused by the earthquake. Although the property meets the requirements for authenticity, it has been affected by further seismic activity as well as long-term degradation, and a great many buildings and monumental complexes require major restoration, consolidation, and maintenance interventions. Protection and management requirements The majority of the properties in all eight components are in private ownership. Other properties are owned by the church, the Italian State and local Government authorities. The Regional Provinces of Catania, Ragusa, and Syracuse, as well as the Municipalities of the eight towns have the responsibility for looking after the urban and architectural heritage in their respective territories. The eight towns are identified in the respective town plans as Homogeneous Territorial Zones or Historic Centres, where the existing urban and architectural heritage can be submitted only to rehabilitation and maintenance works that fully respect the historic and cultural vocation of each town. The main legal protection and conservation measures are provided by the national and regional legislation for the protection of the artistic, monumental, landscape, naturalistic, seismic, hydro-geological and forestry heritage, in particular by Acts 1089\/39, 1497\/39, 64\/74, 431\/85, and Regional Acts 61\/81 and 15\/91. Numerous buildings (109) falling within the core-zones are bound according to the DL 42\/2004 (pursuant to Law 1089\/39) because of historical monuments. The historical towns of Ragusa Iblea and Noto and Modica, Scicli, Palazzolo Acreide are subject to landscape protection (under Law 1497\/39). All goods falling within urban areas classified as Zone A (historic centre) from the general zoning and applicable planning legislation, are regulated by national and regional laws. The old town of Ragusa Ibla also benefits from a detailed plan and a special law (L.R. 61\/81) that promote recovery for restoration of public and private buildings. All work on the property must be approved in advance by local Superintendents and Municipal Administration. The norms that protect the site are dictated by state laws (legislative decree 22 January 2004, Code for cultural heritage and landscape), as well as regional and municipal laws. At the time of inscription, a Management Plan was developed to coordinate the management of the eight components of the property. The Management Structure is regularly revised.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "2002", + "secondary_dates": "2002", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 112.79, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114343", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114343", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114345", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138335", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138336", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138337", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138338", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138339", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138340", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138341", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138342", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138343", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138344", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138345", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138346", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138347", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138348", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138349", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138350", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138351", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138352", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138353", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138354", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138355", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138356", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138357", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138358", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138359", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138360", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138361", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138362", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138363", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138364", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138365", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138366", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141487", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141488", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141489", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141490", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141491", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141492" + ], + "uuid": "6b63769b-f8c3-5f73-ab17-4419248882b6", + "id_no": "1024", + "coordinates": { + "lon": 15.06891667, + "lat": 36.89319444 + }, + "components_list": "{name: Noto, ref: 1024-005, latitude: 36.8931944444, longitude: 15.0689166667}, {name: Modica, ref: 1024-004, latitude: 36.8603055556, longitude: 14.7607222222}, {name: Ragusa, ref: 1024-007, latitude: 36.9253333333, longitude: 14.7333055556}, {name: Scicli, ref: 1024-008, latitude: 36.7924166667, longitude: 14.7057222222}, {name: Catania, ref: 1024-002, latitude: 37.5022222222, longitude: 15.0869444444}, {name: Caltagirone, ref: 1024-001, latitude: 37.2397222222, longitude: 14.5122222222}, {name: Palazzolo Acreide, ref: 1024-006, latitude: 37.0628055556, longitude: 14.903}, {name: Militello Val di Catania, ref: 1024-003, latitude: 37.2758888889, longitude: 14.7917222222}", + "components_count": 8, + "short_description_ja": "シチリア島南東部の8つの町、カルタジローネ、ミリテッロ・ヴァル・ディ・カターニア、カターニア、モディカ、ノート、パラッツォーロ、ラグーザ、シクリは、いずれも1693年の地震発生時に存在していた町の跡地、あるいはその近隣に再建されました。これらの町は、建築と芸術において高い水準で成功裏に遂行された、大規模な共同事業の成果と言えます。当時の後期バロック様式を踏襲しつつ、都市計画と都市建築における独自の革新性も示しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Villa d'Este, Tivoli", + "name_fr": "Villa d'Este, Tivoli", + "name_es": "Villa d’Este (Tívoli)", + "name_ru": "Вилла д`Эсте в Тиволи", + "name_ar": "فيلاّ ديستي، تيفولي", + "name_zh": "提沃利城的伊斯特别墅", + "short_description_en": "The Villa d'Este in Tivoli, with its palace and garden, is one of the most remarkable and comprehensive illustrations of Renaissance culture at its most refined. Its innovative design along with the architectural components in the garden (fountains, ornamental basins, etc.) make this a unique example of an Italian 16th-century garden. The Villa d'Este, one of the first giardini delle meraviglie , was an early model for the development of European gardens.", + "short_description_fr": "La Villa d'Este à Tivoli avec son palais et son jardin est un des témoignages les plus remarquables et complets de la culture de la Renaissance dans ce qu'elle a de plus raffiné. La Villa d'Este, de par sa conception novatrice et l'ingéniosité des ouvrages architecturaux de son jardin (fontaines, bassins, etc.), est un exemple incomparable de jardin italien du XVIe siècle. La Villa d'Este, un des premiers « giardini delle meraviglie », a servi très tôt de modèle pour le développement des jardins en Europe.", + "short_description_es": "El palacio y el jardín de la Villa d'Este, situada en Tívoli, son uno de los testimonios más notables y completos del refinamiento de la cultura del Renacimiento. Su diseño innovador y los estanques, fuentes y otros elementos arquitectónicos de su jardín –uno de los primeros “giardini delle meraviglie”– constituyen un ejemplo incomparable del paisajismo italiano del siglo XVI, que sirvió muy pronto de modelo para la creación de jardines en todo el resto de Europa.", + "short_description_ru": "Вилла д`Эсте в Тиволи с дворцом и парком – это одна из самых примечательных и целостных иллюстраций культуры Возрождения в ее наибольшем блеске. Новаторское оформление виллы вместе с малыми архитектурными формами в парке (фонтаны, орнаментальные бассейны и т.д.) делает ее уникальным примером итальянского парка XVI в. Вилла д`Эсте, один из первых «садов чудес» (giardini delle meraviglie), послужила образцом для развития садов и парков в Европе.", + "short_description_ar": "تشكل فيلاّ ديستي في تيوفولي بقصرها وحديقتها شهادة من الشهادات الأكثر بروزًا وكمالاً على ثقافة عصر النهضة الأوروبية بما فيها من عناصر نقية. وفيلاّ ديستي بتصميمها المبدِع والعبقرية في الأعمال الهندسية في حديقتها (بِرك، وأحوض، إلخ)، هي مثل لا مثيل له عن الحديقة الإيطالية في القرن السادس عشر. وشكلت فيلاّ ديستي، وهي إحدى حدائق الروائع الأولى ، نموذجًا مبكرًا لتطور الحدائق في أوروبا.", + "short_description_zh": "提沃利城的伊斯特别墅及其宫殿和花园,全面系统而鲜明地反映了最精致的文艺复兴文化。别墅独具匠心的设计以及它花园里的建筑组成部分(喷泉、装饰水池等)构成了一个典型的16世纪意大利花园。伊斯特别墅是欧洲花园发展的一个早期模型。", + "description_en": "The Villa d'Este in Tivoli, with its palace and garden, is one of the most remarkable and comprehensive illustrations of Renaissance culture at its most refined. Its innovative design along with the architectural components in the garden (fountains, ornamental basins, etc.) make this a unique example of an Italian 16th-century garden. The Villa d'Este, one of the first giardini delle meraviglie , was an early model for the development of European gardens.", + "justification_en": "Brief synthesis The palace and the gardens of Villa d’Este in Tivoli, in the centre of Italy, were laid out by Pirro Ligorio (1500-1583) on behalf of Cardinal Ippolito II d’Este of Ferrara (1509-1572), who, after being named governor of Tivoli in 1550, desired the realization of a palace adequate to his new status. The ensemble composed of the palace and gardens forms an uneven quadrilateral and covers an area of about 4.5 ha. The Villa d’Este in Tivoli is one of the most remarkable and comprehensive illustrations of Renaissance culture at its most refined. Owing to its innovative design and the creativity and ingenuity of the architectural components in the gardens (fountains, ornamental basins, etc.), it is a true water garden and a unique example of an Italian 16th century garden. The Villa d’Este, one of the first giardini delle meraviglie, served as a model for and had a decisive influence on the development of gardens in Europe. The plan of the villa is irregular because the architect was obliged to make use of certain parts of the previous monastic building. On the gardens’ side, the architecture of the palace is very simple: a long main body of three storeys, marked by bands, rows of windows, and side pavilions that barely jut out. This uniform facade is interrupted by an elegant loggia in the middle, with two levels and stair ramps. Starting in 1560 great efforts were made to supply the water needed for the numerous fountains that were intended to embellish the gardens. Once the water supply had been ensured and its flow made possible by the natural gravity created by the different levels of the garden, work started on constructing the fountains, ornamental basins, and grottoes and on laying out the landscape. The Villa d’Este gardens stretch over two steep slopes, descending from the palace down to a flat terrace in the manner of an amphitheatre. The loggia of the palace marks the longitudinal and central axis of the gardens. Five main transversal axes become the central axis from the fixed point of view created by the villa, as each of these axes terminates in one of the gardens’ fountains. This arrangement of axes and modules was adopted to disguise the irregular outline of the gardens, to rectify by means of an optical illusion the relationship between the transversal and longitudinal dimensions, and to give the palace a central position, even though it is in fact out of alignment in relation to the whole. The most striking effect is produced by the big cascade flowing out of a krater perched in the middle of the exedra. Jets of water were activated whenever unsuspecting people walked under the arcades. The Fontana del Bicchierone (Fountain of the Great Glass), built according to a design by Bernini (1660-61) was added to the decoration of the central longitudinal axis in the 17th century. This fountain is in the shape of a serrated chalice, from which a high jet of water falls into a conch shell. The gardens with the fountains, is a masterpiece of hydraulic engineering, both for the general layout of the plan and the complex system of distribution of water as well as for the many water plays with the introduction of the first hydraulic automatons ever built. Criterion (i): The Villa d’Este is one of the most outstanding examples of Renaissance culture at its apogee. Criterion (ii): The gardens of the Villa d’Este had a profound influence on the development of garden design throughout Europe. Criterion (iii): The principles of Renaissance design and aesthetics are illustrated in an exceptional manner by the gardens of the Villa d’Este. Criterion (iv): The gardens of the Villa d’Este are among the earliest and finest of the giardini delle meraviglie and symbolize the flowering of Renaissance culture. Criterion (vi): The Villa d'Este, with its palace and gardens, bears exceptional testimony to the Italian Renaissance and has been a source of artistic inspiration ever since its creation. Integrity The property includes all the fundamental elements that contribute to justify its exceptional universal value and is of adequate size to convey its significance. The interventions made over the centuries have preserved the integrity of the structure and the spatial relationship between the villa and the gardens themselves, as well as the ones between the architecture complex and the landscape. The link between the villa and the water – key element of the places using the peculiar shape of the Tiburtine territory – remains integral. Authenticity The degree of authenticity of both the palace and of the gardens is very high, and the different periods of the ensemble are clearly visible and recognizable. The remains of the Roman villa and the monastery on which the palace was built are still visible. Moreover, a large part of the spatial and ornamental structure of the gardens has been preserved. The restoration of the murals is methodical and rigorous. Other notable Baroque works, such as those by Bernini, have been well conserved and restored. In the last years, the Villa d’Este has benefited of several restoration campaigns in conformity with the principles laid down in the Venice Charter, also because of micro-climatic conditions that have caused rapid deterioration in the decoration, of the finishing materials and in the fountains with their distribution system. Protection and management requirements The Villa d’Este is protected as national monument under the Decreto Legislativo 42\/2004, Codice dei beni culturali e del Paesaggio. It has been the property of the Italian government since 1920 and falls under the responsibility of the Ministry of Cultural Heritage and Activities and Tourism which takes care of the safeguarding, maintenance, restoration and preservation works. A wide area around the Villa is protected as landscape by the same Decreto n.42\/04: a safeguarding measure which is applied in areas declared by a law decree to be of interest for their landscape resources. Authorization for any form of intervention is granted or denied by the relevant authority (the Municipality and the Soprintendenza, a peripheral office of the Ministry for Cultural Heritage and Activities and Tourism). This area includes the World Heritage property’s buffer zone. The safeguarding dispositions introduced by the Piano Territoriale Paesaggistico Regionale adopted by the Regione Lazio according to Regional Law 24\/1998 also apply to Villa d’Este. The management of the Villa d’Este falls under the responsibility of the competent offices of the Ministry of Cultural Heritage and Activities and Tourism which has a head office within Villa d’Este dedicated to the preservation, management and valorization of the monument. To achieve these goals, programmes for the maintenance, preservation and improvement of the services to the visitors are drafted on an annual basis.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2001", + "secondary_dates": "2001", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 4.5, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130930", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130926", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130927", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130928", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130929", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130930", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138703", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138704", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138705", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138706", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138707", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138708", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138709" + ], + "uuid": "9d56628e-6058-5c4f-b52c-a0cf5871bdd4", + "id_no": "1025", + "coordinates": { + "lon": 12.79625, + "lat": 41.96391667 + }, + "components_list": "{name: Villa d'Este, Tivoli, ref: 1025, latitude: 41.96391667, longitude: 12.79625}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ティヴォリにあるヴィラ・デステは、宮殿と庭園を備え、ルネサンス文化の最も洗練された姿を包括的に体現した、注目すべき例の一つです。革新的なデザインと、庭園内の建築要素(噴水、装飾的な水盤など)は、16世紀イタリアの庭園の比類なき例となっています。ヴィラ・デステは、初期の「驚異の庭園(giardini delle meraviglie)」の一つであり、ヨーロッパの庭園発展の初期のモデルとなりました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Val d'Orcia", + "name_fr": "Vallée de l'Orcia", + "name_es": "Valle del Orcia", + "name_ru": "Культурный ландшафт Валь-д`Орча (область Тоскана)", + "name_ar": "وادي أورتشا", + "name_zh": "瓦尔•迪奥西亚公园文化景观", + "short_description_en": "The landscape of Val d’Orcia is part of the agricultural hinterland of Siena, redrawn and developed when it was integrated in the territory of the city-state in the 14th and 15th centuries to reflect an idealized model of good governance and to create an aesthetically pleasing picture. The landscape’s distinctive aesthetics, flat chalk plains out of which rise almost conical hills with fortified settlements on top, inspired many artists. Their images have come to exemplify the beauty of well-managed Renaissance agricultural landscapes. The inscription covers: an agrarian and pastoral landscape reflecting innovative land-management systems; towns and villages; farmhouses; and the Roman Via Francigena and its associated abbeys, inns, shrines, bridges, etc.", + "short_description_fr": "Le paysage de la vallée de l’Orcia fait partie de l’arrière-pays agricole de Sienne, redessiné et aménagé lors de son intégration dans le territoire de la ville aux XIVe et XVe siècles de façon à refléter un modèle de bonne gouvernance, tout en créant une image esthétiquement agréable. Les qualités esthétiques du paysage, avec ses plaines de craie d’où s’élèvent des collines presque coniques, au sommet desquelles se regroupent des peuplements fortifiés, ont inspiré quantité d’artistes. Leurs œuvres illustrent la beauté des paysages agricoles gérés avec le génie de la Renaissance. L’inscription comprend : un paysage agraire et pastoral colonisé et planifié qui reflète des systèmes novateurs d’occupation des sols, plusieurs villes et villages, des fermes et la via Francigena, une voie romaine avec les abbayes, auberges, sanctuaires, ponts, qui y sont associés.", + "short_description_es": "El paisaje del valle del río Orcia forma parte de la comarca agrícola cercana a Siena. Fue diseñado y creado en los siglos XIV y XV, cuando esta ciudad-estado colonizó su región circundante con el propósito de crear un modelo ideal de ordenación del suelo y componer una panorámica paisajística grata a la vista. Las cualidades estéticas del paisaje de llanuras calcáreas, donde se elevan colinas casi cónicas con asentamientos fortificados en las cimas, inspiraron a un gran número de artistas, que ilustraron con sus obras la belleza de este paisaje agrario modelado según los criterios de ordenación territorial del Renacimiento. Además del paisaje agrícola y pastoral resultante de una colonización planificada en el que se ponen de manifiesto los sistemas innovadores de ordenación territorial de la época, el sitio comprende una serie de ciudades pequeñas, aldeas y alquerías, así como la Vía Francigena de los romanos, que está jalonada por abadías, posadas, santuarios y puentes.", + "short_description_ru": "Ландшафт Валь-д’Орча – это сельскохозяйственный район вблизи Сиены, сформировавшийся в XIV-XV вв., т.е. в период, когда он был присоединен и колонизирован этим городом-государством. Многих художников вдохновляла ярко выраженная эстетика ландшафта – плоская меловая равнина, из которой поднимаются почти конические холмы с укрепленными поселениями на вершинах. В работах таких художников воспевалась красота разумно организованных сельских ландшафтов эпохи Возрождения. Валь-д’Орча – это планово осваиваемый аграрный ландшафт, где практиковались новаторские методы землепользования, с городами и деревнями, фермами, древнеримской дорогой Виа-Франчиджена и связанными с ней монастырями, постоялыми дворами, святилищами, мостами и т.д.", + "short_description_ar": "تشكل مناظر وادي أورتشا جزءًا من داخل البلاد الزراعي في سيينا، وأعيد تصميمها وترتيبها أثناء دمجها في أراضي المدينة في القرنين الرابع عشر والخامس عشر بشكل يعكس نموذجًا من الحكم الرشيد مع إنشاء صورة مقبولة جماليًا. فالميزات الجمالية للمناظر بسهولها الطبشورية حيث ترتفع تلال شبه مخروطية، والتي تتجمع على قممها تجمعات سكنية معززة، قد شكلت وحيًا لكثير من الفنانين. وتشكل تحفها مثالاً على جمال مناظرها الزراعية المرتّبة بعبقرية النهضة. وتشتمل النقوش على: منظر زراعي ورعوي مستعمَر ومخطط له ويعكس أنظمة مبدِعة لاستغلال الأراضي، ومدن وقرى متعددة، ومزارع والفيا فرانتشيجينا ، طريق رومانية مع الأديرة والفنادق، والمزارات، والجسور التي تُعزى إليها.", + "short_description_zh": "瓦尔·迪奥西亚公园文化景观是西耶那农业腹地的一部分。为了反映理想化的良好治理模式并创造一幅令人愉悦的美景,在公元14和15世纪划入城市国家领土时进行了重新规划和开发。灰白色的平原上耸立着点点突起的圆锥形小山峰,上面散布着一些定居点,这景致给人一种与众不同的美感。瓦尔·迪奥西亚的景观是文艺复兴时期农业美景得到良好管理的证明。列入《世界文化遗产名录》的景点包括:反映创造性土地管理体系的田园景象、小镇和村庄、通往罗马的法兰西珍那古道及其沿途的修道院、客栈、神殿和桥等。", + "description_en": "The landscape of Val d’Orcia is part of the agricultural hinterland of Siena, redrawn and developed when it was integrated in the territory of the city-state in the 14th and 15th centuries to reflect an idealized model of good governance and to create an aesthetically pleasing picture. The landscape’s distinctive aesthetics, flat chalk plains out of which rise almost conical hills with fortified settlements on top, inspired many artists. Their images have come to exemplify the beauty of well-managed Renaissance agricultural landscapes. The inscription covers: an agrarian and pastoral landscape reflecting innovative land-management systems; towns and villages; farmhouses; and the Roman Via Francigena and its associated abbeys, inns, shrines, bridges, etc.", + "justification_en": "Brief Synthesis Val d’Orcia, in the Province of Sienna, Tuscany (central Italy), is a rural agricultural landscape that retains much of its Renaissance layout, character and aesthetic. The landscape of Val d’Orcia is layered with evidence of human occupation and settlement extending over thousands of years. The area was important during the Etruscan period and developed during the era of the Roman Empire. In the Middle Ages, agricultural and pastoral production declined and much of the area seems to have been abandoned. A period of economic revival and political stability in the 10th and 11th centuries led to the establishment of monasteries, increased use of the Roman-period Via Francigena (an important religious and trade route linking Rome and northern Italy) and the development of villages under a feudal system. However, it was the dramatic expansion of the city-state of Sienna in the 13th and 14th centuries that led to the creation of Val d’Orcia’s distinctive rural landscape. The landscape became strongly associated with Renaissance (14th-15th centuries) utopian ideals and an ideology expressed, for example, in a circa 1339 painting by Ambrogio Lorenzetti in the Sienna Town Hall. Wealthy Siennese merchants invested in the development of agriculture, turned the Val d’Orcia landscape into productive farmland, and introduced an innovative land tenure framework (whereby small-landowners paid half of their agricultural produce to merchants as rent). Merchants supported the development of settlements, built fortifications, villas and churches and commissioned paintings by artists such as Giovanni di Paolo and Sano di Petri, artists who reinforced the Renaissance utopian ideals on which the landscape was created. Following the weakening of Siennese power at the end of the 16th century, the Val d’Orcia gradually declined in economic importance. The comparative poverty and marginalization of the area over the following four centuries had the effect of sustaining traditional land-use patterns and structures and thus retaining the Renaissance layout, character and aesthetic of the landscape. In 1999, on the initiative of five municipalities, the area was declared a regional park whose purpose was to protect and manage the cultural and natural values of the area. The Val d’Orcia distinctive landscape comprises a network of farms, villages and towns reflecting the Renaissance agricultural prosperity, the mercantile wealth of Sienna, the need for defence, and a utopian aesthetic. The working landscape of fields, farms, trees, and woodlands, is interspersed with low, conical hills on the summits of which are situated towns and villages. The major hill towns of the area include Pienza (a separate World Heritage property), Montalcino, San Quirico d’Orcia, Castiglione d’Orcia, Rocca d’Orcia, Monticchello and Radicofani. Distinctive groups and avenues of cypress pine trees mark out the settlements and define routes. The area comprises small-scale, mixed-produce farms on which grain, vines, olives, fruit, and vegetables are cultivated. The landscape is interspersed with hay meadows and open pasture fields with livestock. The agricultural landscape, which was inspired by and influenced Siennese painters of the Renaissance, has continued to incite – for example, travellers of the European ‘Grand Tour’ and modern-day photographers. Their images and descriptions have come to exemplify an idealised aesthetic of a Renaissance agricultural landscape. The boundary of the World Heritage property coincides with the boundaries of the modern-day Park of Val d’Orcia (Parco Artistico Naturale e Culturale della Val d’Orcia). Criterion (iv): The Val d’Orcia is an exceptional reflection of the way the landscape was re-written in Renaissance times to reflect the ideals of good governance and to create an aesthetically pleasing picture. Criterion (vi): The landscape of the Val d’Orcia was celebrated by painters from the Sienese School, which flourished during the Renaissance. Images of the Val d’Orcia, and particularly depictions of landscapes where people are depicted as living in harmony with nature, have come to be seen as icons of the Renaissance and have profoundly influenced the development of landscape thinking. Integrity The 61,188 hectare property, along with the 5,660 hectare buffer zone, encompasses all the elements necessary to understand the Renaissance cultural landscape that is the basis for Outstanding Universal Value. The intactness of the property is evidenced in the size, extent, layout, and character of the planned Renaissance agricultural landscape with its largely intact settlements (towns, villages, farm complexes) and evidence of the Roman Via Francigena (and associated abbeys, inns, shrines, and bridges). The property incorporates most of the five municipalities established when the landscape was created in the 14th-15th centuries. The wholeness of the Val d’Orcia is visible in the number of surviving and largely original Renaissance-period structures; in the well-preserved layout of the towns and farms; and in the continued agricultural usage of the landscape. The cypress pines that mark out settlements and routes make a distinctive contribution to the wholeness and integrity of the property. A few areas of the original planned Val d’Orcia landscape have been incorporated into the buffer zone because they have been subject to intensive change related to modernisation of agriculture. However, the cultural landscape remains generally well-preserved and can be easily understood by visitors for its Renaissance aesthetic. Authenticity The Val d’Orcia is a cultural landscape and rural agricultural ensemble that is well preserved and authentic in its form and design, materials, use and function, management system, setting, and spirit and feeling. The high degree of authenticity of the Val d’Orcia derives notably from its history of comparative neglect and marginalization after the sixteenth century. The layout of the property is clearly recognisable as a Renaissance agricultural landscape that reflects an idealised form and design. The form and design are further evidenced in paintings of the Siennese School of the period. The materials of the built structures (fortifications, villas, churches, streets, farmhouses), many dating to the Renaissance period, along with their architectural forms, homogeneity and extent, are distinctive and historically truthful. The use and function of the land and built structures display long-term continuity with their Renaissance antecedents. Though the management system has changed through time, the Renaissance land tenure framework is evident in the scale and layout of the land divisions. The landscape evidences the spirit and feeling of the Siennese painters and merchants who inspired and created the landscape of the Val d’Orcia. Artworks, such as those by Ambrogio Lorenzetti, Giovanni di Paolo and Sano di Petri, attest to the aesthetic influence of art on landscape and landscape on art. The aesthetic of the Val d’Orcia landscape is authentic in its ability to continue to inspire the production of art from the Renaissance to the modern day. Local citizens, politicians, farmers and entrepreneurs hold strong feelings of identity with, and pride in the Val d’Orcia. Threats to the World Heritage property include tourism pressures, modernisation of farming, soil erosion, and gentrification of dwellings, of which the latter is perhaps of the greatest concern for its impact on the viability of local farming communities. Currently Val d’Orcia retains a high-level of truthfulness and credibility with regard to its expression of Outstanding Universal Value. Protection and management requirements National legislation for the protection and conservation of cultural heritage (Code for Cultural Heritage and Landscape) provides protection for some individual buildings and complexes in the Val d’Orcia. In addition, it protects ten acres of the World Heritage property including some town centres, surrounding areas and settings around individual sites. Competent offices of the Ministry of Cultural Heritage and Activities undertake monitoring to ensure compliance with national legislation. ‘The Val d’Orcia Artistic, Natural and Cultural Park’ (Parco Artistico Naturale e Culturale della Val d’Orcia) was created in 1999 to coordinate the management of the natural and cultural features of the region. Management responsibility in the Park of Val d’Orcia lies with the five municipalities (Montalcino, Pienza, San Quirico d'Orcia, Castiglione d'Orcia, Radicofani). Land tenure includes a mix of public, ecclesiastical, and private ownership. The principal management tool for the property is the Management Plan, which focuses on the management of the area as a ‘living landscape’. The Management Plan is comprehensive, ambitious, and inclusive; and stresses the need to share knowledge and increase awareness of local history and heritage values among administrators and the local population. The plan’s objectives include environmental tourism development, promotion and support of traditional agriculture and agricultural products, ecological rehabilitation; and coordination of infrastructure works (e.g., power lines, road projects). Despite the limited resources, the small size of the population living within the park enables effective levels of direct communication between park residents and management through consultation and information sharing. The park director meets regularly with the municipal authorities to discuss on-going park management. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time, will require the continued support of the local population; cooperation of the municipalities; resourcing for skilled staff and conservation projects; maintaining the landscape layout, character and ‘Renaissance aesthetic’, maintenance of built structures, natural features and cultural plantings such as the cypress pines and economic viability of the park through agricultural production and tourism. These priorities must ensure that there is no negative impact on the attributes of Outstanding Universal Value, and on authenticity and integrity.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "2004", + "secondary_dates": "2004", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 61187.96, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114351", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114351", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114353", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114355", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114357", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114359", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114361" + ], + "uuid": "9769bff9-26d4-569b-8151-0e03d6fc148f", + "id_no": "1026", + "coordinates": { + "lon": 11.55, + "lat": 43.06666667 + }, + "components_list": "{name: Val d'Orcia, ref: 1026rev, latitude: 43.06666667, longitude: 11.55}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ヴァル・ドルチャの景観はシエナの農業地帯の一部であり、14世紀から15世紀にかけて都市国家の領土に組み込まれた際に、理想的な統治モデルを反映し、美的に魅力的な景観を作り出すために再設計・開発されました。平坦な白亜質の平原から円錐形の丘がそびえ立ち、その頂上に要塞化された集落があるという、この景観の独特な美しさは多くの芸術家にインスピレーションを与えました。彼らの作品は、ルネサンス期によく管理された農業景観の美しさを象徴するものとなっています。碑文には、革新的な土地管理システムを反映した農業と牧畜の景観、町や村、農家、ローマ街道のヴィア・フランシジェナとその関連する修道院、宿屋、聖堂、橋などが描かれています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Mining Area of the Great Copper Mountain in Falun", + "name_fr": "Zone d'exploitation minière de la grande montagne de cuivre de Falun", + "name_es": "Zona de explotación minera de la “Gran Montaña de Cobre” de Falun", + "name_ru": "Горнопромышленный район Большая Медная гора, город Фалун", + "name_ar": "منطقة استخراج المناجم من جبل النحاس الكبير في فالون", + "name_zh": "法伦的大铜山采矿区", + "short_description_en": "The enormous mining excavation known as the Great Pit at Falun is the most striking feature of a landscape that illustrates the activity of copper production in this region since at least the 13th century. The 17th-century planned town of Falun with its many fine historic buildings, together with the industrial and domestic remains of a number of settlements spread over a wide area of the Dalarna region, provide a vivid picture of what was for centuries one of the world's most important mining areas.", + "short_description_fr": "L'immense excavation minière connue sous le nom de Grande Fosse constitue, à Falun, le trait le plus marquant d'un paysage qui illustre la production de cuivre dans cette région depuis le XIIIe siècle au moins. Aussi bien la ville planifiée de Falun, née au XVIIe siècle et dotée de plusieurs magnifiques bâtiments historiques, que les vestiges industriels et domestiques des peuplements disséminés sur une grande partie de la Dalécarlie offrent une image vivante de ce que fut, pendant des siècles, l'une des plus importantes régions minières du monde.", + "short_description_es": "La inmensa excavación minera conocida con el nombre de “Gran Pozo” es el rasgo más notable del paisaje de Falun, ilustrativo de la producción de cobre en esta región desde el siglo XIII por lo menos. Fundada en el siglo XVII y provista de magníficos edificios históricos, la ciudad planificada de Falun, así como los vestigios industriales y domésticos de los poblamientos diseminados en gran parte de la región de Dalecarlia, ofrecen una imagen vívida de la que fue, durante siglos, una de las más importantes zonas mineras del mundo.", + "short_description_ru": "Этот огромный горный карьер, известный как «Большая яма в Фалуне», является наиболее яркой приметой данного района, где, начиная ещё с XIII в., было развито медеплавильное производство. Заложенный в XVII в. город Фалун, с множеством прекрасных исторических зданий, старинных промышленных и жилых построек, разбросанных по обширной области Даларна, наглядно демонстрирует, что данный район на протяжении столетий являлся одним из важнейших в мире центров горнодобывающей промышленности.", + "short_description_ar": "تعتبر الحفريات المجمية المعروفة باسم الحفرة الكبيرة في فالون السمة الأبرز لمنظر يجسّد انتاج النحاس في هذه المنطقة منذ القرن الثالث عشر على الأقل. أما مدينة فالون المخططة العائدة الى القرن السابع عشر والمزودة بعدد من الأبنية التاريخية الجميلة وآثار المصانع والمنازل الخاصة بالسكان المنتشرين على جزء كبير من دلارنا فتجسد صورة حية لمنطقة اعتبرت لقرون طوال من اهم المناطق المنجمية في العالم.", + "short_description_zh": "法伦大矿坑庞大的开采挖掘是其最惊人的景观,表现了该地区的采矿活动至少开始于13世纪。17世纪开始规划的法伦镇有许多精美的历史性建筑,加之达拉纳地区工业经济时代和家庭经济时代的大量居民遗址,展示给世人一幅几个世纪前世界上最重要的采矿区的生动画面。", + "description_en": "The enormous mining excavation known as the Great Pit at Falun is the most striking feature of a landscape that illustrates the activity of copper production in this region since at least the 13th century. The 17th-century planned town of Falun with its many fine historic buildings, together with the industrial and domestic remains of a number of settlements spread over a wide area of the Dalarna region, provide a vivid picture of what was for centuries one of the world's most important mining areas.", + "justification_en": "Brief Synthesis The Mining Area of the Great Copper Mountain in Falun is one of the most outstanding industrial monuments in the world. The cultural landscape graphically illustrates the activities of copper production in the Dalarna region of central Sweden since at least the 9th century. Over many centuries, until production ceased in the late 20th century, the region was one of the most significant areas of mining and metals production. This culminated in the 17th century in the dominance of Sweden as the major producer of copper and exerting a strong influence on the technological, economic, social, and political development of Sweden and Europe. The history of the mining industry can be seen in the abundant industrial and domestic remains characteristic of this industry that still survive in the natural landscape around Falun, which has been moulded and transformed by human ingenuity and resourcefulness. The enormous mining excavation known as the Great Pit (Stora Stöten) at Falun is the most striking feature of this landscape. Associated with the enormous open-cast mine and its galleries, shafts and visitors’ mine are hoisting gear, head frames, wheelhouses, winch houses, pivot and administrative buildings, housing for workers and ancillary facilities. The Mining Area of the Great Copper Mountain in Falun is noteworthy not only for its technological heritage but also for the abundant evidence illustrating the economic and social evolution of the copper industry and the social structure of the mining community over time. Many small mining settlements and miners dwellings, as well as the 17th-century planned town of Falun graphically illustrate the special socio-economic framework of much of European mining up to late 19th century. The fine historic buildings of Falun and the industrial and domestic remains of a number of settlements spread over a wide area of the property provide a vivid picture of life in one of the world’s most important mining areas. Criterion (ii): Copper mining at Falun was influenced by German technology, but this was to become the major producer of copper in the 17th century and exercised a profound influence on mining technology in all parts of the world for two centuries. Criterion (iii): The entire Falun landscape is dominated by the remains of copper mining and production, which began as early as the 9th century and came to an end in the closing years of the 20th century. Criterion (v): The successive stages in economic and social evolution of the copper industry in the Falun region, from a form of “cottage industry” to full industrial production, can be seen in the abundant industrial, urban, and domestic remains characteristic of this industry that still survive. Integrity The integrity of both the Great Pit and its associated buildings and the urban fabric of the old part of Falun have been maintained by the application of statutory regulations, reinforced by a strong resolution on the part of the residents to ensure the survival of the evidence of Falun’s great industrial heritage. All of the buildings, structures and associated equipment within the World Heritage property are well preserved. Authenticity The authenticity of individual buildings and monuments within the inscribed property is high. They have been well preserved and show the old traditions of mining construction. This is the result of stringent conditions laid down by the relevant legislation regarding maintenance and materials selected for restoration and implemented by the national, county and municipal agencies involved. Mining activities and metal productions have left innumerable traces in both the landscape and the settlement. Collectively these attributes create the cultural landscape of the Mining Area of the Great Copper Mountain in Falun and underpin the authenticity of the property. Metals are in great demand on the world market prompting interest in ore prospecting in the area surrounding the Great Pit in Falun. Given the potential impact from future prospecting or mining on the attributes of the property and the authenticity of the cultural landscape, this will warrant careful evaluation before any decision is made on allowing these activities while also taking into account the International Council of Mining and Metals (ICMM) Position Statement not to explore or mine in World Heritage properties. Protection and management requirements The monuments, sites and landscape that make up the World Heritage property are all protected under the comprehensive and interlocking Swedish legislation for cultural and environmental protection. All archaeological monuments and sites, listed historic buildings and ecclesiastical buildings of the Church of Sweden, are given full legal protection by the Historic Environment Act (1988:950). Any interventions must receive authorization from the County Administration. The Environmental Code (1998:808) lays down general rules relating to the protection and conservation of the environment. There are two provisions relating to cultural values. First, it specifies fundamental requirements for the use of land and water areas, design to maintain their cultural values. These are applicable to public authorities as well as private individuals or enterprises. Secondly, it introduces the concept of cultural reserve. The Code is regulated by the County Administration. The Foundation Stora Kopparberget owns the Falun mine. The miner-yeomen’s homesteads and town buildings are for the most part privately owned. The Municipality of Falun, the Church and the National Property Board own a number of official buildings. The authority of the Municipality of Falun, the County Administrative Board and the Swedish National Heritage Board supervises them. The Management of the World Heritage property is coordinated through a comprehensive Management Plan. In addition, a World Heritage Council consisting of representatives of Falun Municipality, the Stora Kopparberget Foundation, the Dalarna Museum and the County Administration Board has been established. The Council manages the preservation and strengthening of the historical values within the World Heritage property.", + "criteria": "(ii)(iii)(v)", + "date_inscribed": "2001", + "secondary_dates": "2001", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 42.82, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Sweden" + ], + "iso_codes": "SE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114373", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114373" + ], + "uuid": "c9ab59cc-76e1-599c-be86-a46aaee00950", + "id_no": "1027", + "coordinates": { + "lon": 15.63083, + "lat": 60.60472 + }, + "components_list": "{name: Mining Area of the Great Copper Mountain in Falun, ref: 1027, latitude: 60.60472, longitude: 15.63083}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ファールン大坑として知られる巨大な鉱山跡は、少なくとも13世紀以来この地域で行われてきた銅生産の歴史を物語る景観の中で最も印象的な特徴である。17世紀に計画的に建設されたファールンの街には数多くの美しい歴史的建造物が残されており、ダーラナ地方の広範囲に点在する多くの集落の産業遺跡や住居跡とともに、何世紀にもわたって世界で最も重要な鉱業地帯の一つであったこの地域の姿を鮮やかに描き出している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Saltaire", + "name_fr": "Saltaire", + "name_es": "Saltaire", + "name_ru": "Фабричный поселок Солтейр", + "name_ar": "سالتير", + "name_zh": "索尔泰尔", + "short_description_en": "Saltaire, West Yorkshire, is a complete and well-preserved industrial village of the second half of the 19th century. Its textile mills, public buildings and workers' housing are built in a harmonious style of high architectural standards and the urban plan survives intact, giving a vivid impression of Victorian philanthropic paternalism.", + "short_description_fr": "Saltaire est un village industriel entier et bien préservé datant de la seconde moitié du XIXe siècle. Ses fabriques de textiles, ses édifices publics et ses logements ouvriers sont bâtis dans un style harmonieux, d'une grande qualité architecturale, et le plan urbain d'ensemble reste intact, offrant une image vivante du paternalisme philanthropique de l'époque victorienne.", + "short_description_es": "Situado en el oeste del condado de Yorkshire, Saltaire es un poblado industrial construido en la segunda mitad del siglo XIX que se ha conservado íntegro y en buen estado. Sus fábricas textiles, edificios públicos y viviendas obreras destacan por su estilo armonioso y gran calidad arquitectónica. Su trazado urbanístico ha permanecido intacto en su conjunto y ofrece una imagen vívida de la aplicación de las ideas del paternalismo filantrópico de la época victoriana.", + "short_description_ru": "Солтейр в Западном Йоркшире – это комплексный и хорошо сохранившийся промышленный поселок второй половины XIX в. Его текстильные фабрики, общественные здания и жилые дома рабочих построены в гармоничном стиле, на высоком архитектурном уровне. Планировка поселка осталась ненарушенной, что позволяет получить живое впечатление о таком явлении, как викторианский филантропический патернализм.", + "short_description_ar": "سالتير قرية صناعية كاملة ومحفوظة بصورة جيدة يعود تاريخها الى النصف الثاني من القرن التاسع عشر، وقد شيدت مصانع الأقمشة وأبنيتها العامة ومساكن عمالها بأسلوب متناغم يتيمز بجودة معمارية عالية، بينما لا يزال المخطط المدني على حاله يعكس صورة حية للأبوية المحبة للبشر في العصر الفيكتوري.", + "short_description_zh": "西约克郡的索尔泰尔是保留完好的19世纪下半叶的工业城镇。这里的纺织厂、公共建筑和工人住宅风格和谐统一,建筑质量高超。城镇布局至今完整地保留着其原始风貌,生动再现了维多利亚时代慈善事业的家长式统治。", + "description_en": "Saltaire, West Yorkshire, is a complete and well-preserved industrial village of the second half of the 19th century. Its textile mills, public buildings and workers' housing are built in a harmonious style of high architectural standards and the urban plan survives intact, giving a vivid impression of Victorian philanthropic paternalism.", + "justification_en": "Brief synthesis Saltaire is an exceptionally complete and well preserved industrial village of the second half of the 19th century, located on the river Aire. Its textile mills, public buildings, and workers' housing are built in a harmonious style of high architectural quality and the urban plan survives intact, giving a vivid impression of the philanthropic approach to industrial management. The industrial village of Saltaire is an outstanding example of mid 19th century philanthropic paternalism, which had a profound influence on developments in industrial social welfare and urban planning in the United Kingdom and beyond. The architectural and engineering quality of the complete ensemble, comprising the exceptionally large and unified Salt's Mill buildings and the New Mill; the hierarchical employees' housing, the Dining Room, Congregational Church, Almshouses, Hospital, School, Institute, and Roberts Park, make it outstanding by comparison with other complexes of this type. Saltaire provided the model for similar developments, both in the United Kingdom and elsewhere including in the USA and at Crespi d'Adda in Italy. The town planning and social welfare ideas manifested in Saltaire were influential in the 19th century garden city movement in the United Kingdom and ultimately internationally. Saltaire testifies to the pride and power of basic industries such as textiles for the economy of Great Britain and the world in the 19th and early 20th centuries. Criterion (ii): Saltaire is an outstanding and well preserved example of a mid 19th century industrial town, the concept of which was to exert a major influence on the development of the garden city movement. Criterion (iv): The layout and architecture of Saltaire admirably reflect mid 19th century philanthropic paternalism, as well as the important role played by the textile industry in economic and social development. Integrity The integrity of Saltaire as a model industrial village is almost total. The boundary of the property coincides with the extent of Titus Salt's original development: the model village and its associated buildings, the majority of the mill complex and the Park. Some buildings (representing only 1% of the original buildings) were demolished in the past but those existing at the time of inscription and the layout of the complex are still intact. Mill machinery was removed after industrial activities ceased in the mid-1980s. There are limited opportunities for new development within the site. Beyond the site's boundaries, development has surrounded the property to the east, south and west for the last century, with the remnant Aire river landscape to the north. Authenticity An intensive programme of sensitive rehabilitation and conservation of the entire complex has meant that its attributes - form and design, materials and substance, and function (in terms of a living community) - continue to thrive and express its Outstanding Universal Value. The original rural river valley setting has gradually disappeared over the last one hundred years but significant views remain. Given that part of Salt's original intention was to locate Saltaire in a healthy environment, the buffer zone is important in this respect. Protection and management requirements The entire property is protected by the UK planning system with World Heritage status being a key material consideration that planning authorities must take into account when considering applications. In addition planning authorities are encouraged to include policies for the protection of World Heritage in their statutory plans and frameworks. The City of Bradford Metropolitan District Council's Revised Unitary Development Plan includes specific policies to protect the property and its buffer zone. The whole property is a Conservation Area under the provisions of the Planning (Listed Buildings and Conservation Areas) Act 1990 Nearly every building and structure within the area is listed under the provisions of the Planning (Listed Buildings and Conservation Areas) Act (1900), and Roberts Park is designated Grade II in the Register of Parks and Gardens of Special Historic Interest. All these complementary forms of statutory protection require authorisation by the local planning authority for any form of development. There is an appeal procedure against refusal of consent operating at central government level. The City of Bradford Metropolitan District Council leads the management of the property, which has a detailed management plan currently under review. Since inscription a Designed and Open Spaces Management Plan has been developed. This has informed the restoration of Roberts Park. There is a need to ensure that development in the buffer zone respects the surviving landscape setting of the property.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2001", + "secondary_dates": "2001", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 28.5, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" + ], + "iso_codes": "GB", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114375", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114375" + ], + "uuid": "ea02a532-35bc-5c72-a4fc-4782273dbb35", + "id_no": "1028", + "coordinates": { + "lon": -1.788333333, + "lat": 53.83916667 + }, + "components_list": "{name: Saltaire, ref: 1028, latitude: 53.83916667, longitude: -1.788333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ウェストヨークシャー州ソルテアは、19世紀後半の工業村が完全な形で保存されている場所です。繊維工場、公共建築物、労働者住宅は、高い建築水準で調和のとれた様式で建てられており、都市計画もそのまま残されているため、ヴィクトリア朝時代の慈善的な父権主義の精神が鮮やかに伝わってきます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Dorset and East Devon Coast", + "name_fr": "Littoral du Dorset et de l'est du Devon", + "name_es": "Litoral de Dorset y del este de Devon", + "name_ru": "Побережье Дорсетшира и Восточного Девоншира", + "name_ar": "ساحل دورست وشرق ديفون", + "name_zh": "多塞特和东德文海岸", + "short_description_en": "The cliff exposures along the Dorset and East Devon coast provide an almost continuous sequence of rock formations spanning the Mesozoic Era, or some 185 million years of the earth's history. The area's important fossil sites and classic coastal geomorphologic features have contributed to the study of earth sciences for over 300 years.", + "short_description_fr": "Les falaises côtières du Littoral du Dorset et de l'est du Devon présentent une séquence pratiquement ininterrompue de formations rocheuses s'étendant sur tout le Mésozoïque, soit environ 185 millions d'années d'histoire de la Terre. Les importants sites fossilifères de la région ainsi que ses caractéristiques géomorphologiques côtières classiques contribuent à l'étude des sciences de la Terre depuis plus de 300 ans.", + "short_description_es": "Los acantilados del litoral del condado de Dorset y del este del condado de Devon presentan una secuencia prácticamente ininterrumpida de formaciones rocosas que abarca la totalidad del Periodo Mesozoico, o sea unos 185 millones de años de historia de la Tierra. Los importantes sitios fosilíferos de esta región, así como las características geomorfológicas clásicas de la costa, vienen prestando desde hace más de tres siglos una importante contribución a las ciencias de la Tierra.", + "short_description_ru": "Выходы пород, обнаруженные вдоль обрывистых берегов юга Англии (графство Дорсетшир и восток графства Девоншир), отражают практически весь мезозойский период в истории развития Земли, т.е. охватывают промежуток времени примерно в 185 млн лет. Найденные здесь окаменелости, равно как и рельеф береговой зоны, на протяжении более чем 300 лет служат объектами изучения.", + "short_description_ar": "تتألف الشواطئ الصخرية لساحل دورست وشرق ديفون من سلسلة غير منقطعة من التشكلات الصخرية الممتدة على طول الدهر الوسيط أي على نحو 185 مليون سنة من تاريخ الأرض. وتساهم المواقع الهامة ذات الأحافير (التي تحوي بقايا متحجرة) ومميزاتها الجيومورفولوجية الساحلية في دراسة علوم الأرض منذ أكثر من 300 سنة.", + "short_description_zh": "多塞特和东德文海岸沿岸的悬崖,展示了约1.85亿年间的地球发展历程,其岩层序列几乎毫无间断地记录了中生代的地质史。该地区是重要的化石采集基地,具有典型的海岸地形特征,300多年来对地球科学研究做出了贡献。", + "description_en": "The cliff exposures along the Dorset and East Devon coast provide an almost continuous sequence of rock formations spanning the Mesozoic Era, or some 185 million years of the earth's history. The area's important fossil sites and classic coastal geomorphologic features have contributed to the study of earth sciences for over 300 years.", + "justification_en": "Brief synthesis The Dorset and East Devon Coast has an outstanding combination of globally significant geological and geomorphological features. The property comprises eight sections along 155km of largely undeveloped coast. The property's geology displays approximately 185 million years of the Earth's history, including a number of internationally important fossil localities. The property also contains a range of outstanding examples of coastal geomorphological features, landforms and processes, and is renowned for its contribution to earth science investigations for over 300 years, helping to foster major contributions to many aspects of geology, palaeontology and geomorphology. This coast is considered by geologists and geomorphologists to be one of the most significant teaching and research sites in the world. Criterion (viii): The coastal exposures along the Dorset and East Devon coast provide an almost continuous sequence of Triassic, Jurassic and Cretaceous rock formations spanning the Mesozoic Era and document approximately 185 million years of Earth's history. The property includes a range of globally significant fossil localities - both vertebrate and invertebrate, marine and terrestrial - which have produced well preserved and diverse evidence of life during Mesozoic times. It also contains textbook exemplars of coastal geomorphological features, landforms and processes. Renowned for its contribution to Earth science investigations for over 300 years, the Dorset and East Devon coast has helped foster major contributions to many aspects of geology, palaeontology and geomorphology and has continuing significance as a high quality teaching, training and research resource for the Earth sciences. Integrity The property contains all the key, interdependent elements of geological succession exposed on the coastline. It includes a series of coastal landforms whose processes and evolutionary conditions are little impacted by human activity, and the high rate of erosion and mass movement in the area creates a very dynamic coastline which maintains both rock exposures and geomorphological features, and also the productivity of the coastline for fossil discoveries. The property comprises eight sections in a near-continuous 155km of coastline with its boundaries defined by natural phenomena: on the seaward side the property extends to the mean low water mark and on the landward side to the cliff top or back of the beach. This is also in general consistent with the boundaries of the nationally and internationally designated areas that protect the property and much of its setting. Due to the high rate of erosion and mass movement, it is important to periodically monitor the boundaries of the properties to ensure that significant changes to the shoreline are registered. Protection and management requirements The property has strong legal protection, a clear management framework and the strong involvement of all stakeholders with responsibilities for the property and its setting. A single management plan has been prepared and is coordinated by the Dorset and Devon County Councils. There is no defined buffer zone as the wider setting of the property is well protected through the existing designations and national and local planning policies. In addition to its geological, paleontological and geomorphological significance, the property includes areas of European importance for their habitats and species which are an additional priority for protection and management. The main management issues with respect to the property include: coastal protection schemes and inappropriate management of visitors to an area that has a long history of tourism; and the management of ongoing fossil collection research, acquisition and conservation. The key requirement for the management of this property lies in continued strong and adequately resourced coordination and partnership arrangements focused on the World Heritage property.", + "criteria": "(viii)", + "date_inscribed": "2001", + "secondary_dates": "2001", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2550, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" + ], + "iso_codes": "GB", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114377", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114377", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114379", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114381", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114383", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126776", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126778", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126779", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126780", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126781", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126782" + ], + "uuid": "64a42067-d852-52e5-8dcf-8ced59c4dece", + "id_no": "1029", + "coordinates": { + "lon": -2.989888889, + "lat": 50.70555556 + }, + "components_list": "{name: Lyme Regis to West Bay, ref: 1029-004, latitude: 50.72225, longitude: -2.8419722222}, {name: Portland Harbour Shore, ref: 1029-006, latitude: 50.5957777778, longitude: -2.4582222222}, {name: New Swanage to Studland Bay, ref: 1029-008, latitude: 50.6382222222, longitude: -1.9271111111}, {name: Bowleaze Cove to Peveril Point, ref: 1029-007, latitude: 50.6150555556, longitude: -2.1651388889}, {name: River Sid, Sidmouth to Seaton Hole, ref: 1029-002, latitude: 50.6870555556, longitude: -3.1265277778}, {name: Chesil, the Fleet and Portland Coast, ref: 1029-005, latitude: 50.6313611111, longitude: -2.5696111111}, {name: Orcombe Rocks to Chit Rocks, Sidmouth, ref: 1029-001, latitude: 50.6602777778, longitude: -3.2773333333}, {name: River Axe, Axmouth to The Cobb, Lyme Regis, ref: 1029-003, latitude: 50.7055555556, longitude: -2.9898888889}", + "components_count": 8, + "short_description_ja": "ドーセット州とイーストデボン州の海岸沿いに露出する断崖は、中生代、すなわち地球の歴史における約1億8500万年にわたる岩石層のほぼ連続した層序を示している。この地域の重要な化石産地と典型的な海岸地形は、300年以上にわたり地球科学の研究に貢献してきた。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Derwent Valley Mills", + "name_fr": "Usines de la vallée de la Derwent", + "name_es": "Fábricas del valle del Derwent", + "name_ru": "Фабрики в долине реки Дервент", + "name_ar": "مصانع وادي ديروينت", + "name_zh": "德文特河谷工业区", + "short_description_en": "The Derwent Valley in central England contains a series of 18th- and 19th- century cotton mills and an industrial landscape of high historical and technological interest. The modern factory owes its origins to the mills at Cromford, where Richard Arkwright's inventions were first put into industrial-scale production. The workers' housing associated with this and the other mills remains intact and illustrate the socio-economic development of the area.", + "short_description_fr": "La vallée de la Derwent, dans le centre de l’Angleterre, abrite plusieurs filatures de coton du XVIIIe et du XIXe siècle, ainsi qu’un paysage d’un grand intérêt historique et technologique. L’usine moderne trouve ses origines dans les filatures de Cromford, où les inventions de Richard Arkwright furent pour la première fois mises en pratique dans le cadre d’une production à l’échelle industrielle. Les logements ouvriers associés à ces fabriques sont toujours intacts et témoignent du développement socio-économique de la région.", + "short_description_es": "Situado en el centro de Inglaterra, el valle del Derwent alberga varias hilaturas de algodón que datan de los siglos XVIII y XIX y su paisaje industrial ofrece un gran interés histórico y tecnológico. La industria textil moderna tuvo su origen en las manufacturas de Cromford, en las que se aplicaron por primera vez las invenciones de Richard Arkwright a la producción a escala masiva. Las viviendas obreras de estas y otras manufacturas se han conservado intactas y constituyen un testimonio del desarrollo socioeconómico de la región.", + "short_description_ru": "В долине реки Дервент в центральной Англии, где находится несколько текстильных фабрик XVIII-XIX вв., сформировался промышленный ландшафт, весьма интересный с точки зрения истории техники. Вся современная промышленность обязана своим возникновением фабрикам, расположенным близ Кромфорда, где впервые были запущены в серийное производство изобретения Ричарда Аркрайта. Жилища рабочих, связанные с этими и другими фабриками, хорошо сохранились, что иллюстрирует социально-экономическое развитие данного региона.", + "short_description_ar": "يحوي وادي ديروينت في قلب انكلترا عدداً من مصانع غزل القطن التي يعود تاريخها الى القرنين الثامن عشر والتاسع عشر، الى جانب منظر ذي أهمية تاريخية وتقنية كبيرة. وتعود نشأة المصنع الحديث الى مصانع الغزل في كرومفورد حيث وضعت اختراعات ريتشارد اركرايت حيز التطبيق للمرة الاولى في اطار الانتاج الصناعي. وقد تم الحفاظ على مساكن العمال التي تشهد على تطور المنطقة من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية.", + "short_description_zh": "德文特谷位于英格兰中部,拥有18世纪至19世纪兴起的大量棉纺织工厂,是一个具有重要历史意义和科技影响力的工业景区。在克劳姆弗德有现代工厂的原型,这里是阿克莱的发明被第一次运用到工业生产规模中的地方。工厂的工人宿舍群和其他一些纺织厂仍然保存完好,见证了这个地区社会经济的发展。", + "description_en": "The Derwent Valley in central England contains a series of 18th- and 19th- century cotton mills and an industrial landscape of high historical and technological interest. The modern factory owes its origins to the mills at Cromford, where Richard Arkwright's inventions were first put into industrial-scale production. The workers' housing associated with this and the other mills remains intact and illustrate the socio-economic development of the area.", + "justification_en": "Brief synthesis The Derwent valley, upstream from Derby on the southern edge of the Pennines, contains a series of 18th and 19th century cotton mills and an industrial landscape of high historical and technological significance. It began with the construction of the Silk Mill in Derby in 1721 for the brothers John and Thomas Lombe, which housed machinery for throwing silk, based on an Italian design. The scale, output, and numbers of workers employed were without precedent. However, it was not until Richard Arkwright constructed a water-powered spinning mill at Cromford in 1771, and a second, larger mill in 1776-77 that the Arkwright System was truly established. The workers' housing associated with this and the other mills are intact and span 24km of the Derwent valley from the edge of Matlock Bath in the north nearly to the centre of Derby in the south. The four principal industrial settlements of Cromford, Belper, Milford, and Darley Abbey are articulated by the river Derwent, the waters of which provided the power to drive the cotton mills. Much of the landscape setting of the mills and the industrial communities, which was much admired in the 18th and early 19th centuries, has survived. In terms of industrial buildings the Derwent valley mills may be considered to be sui generis in the sense that they were the first of what was to become the model for factories throughout the world in subsequent centuries. The cultural landscape of the Derwent valley was where the modern factory system was developed and established, to accommodate the new technology for spinning cotton developed by Richard Arkwright and new processes for efficient production. The insertion of industrial establishments into a rural landscape necessitated the construction of housing for the workers in the mills, and the resulting settlements created an exceptional industrial landscape. The change from water to steam power in the 19th century moved the focus of the industry elsewhere and thus the main attributes of this remarkable cultural landscape were arrested in time. Criterion (ii): The Derwent Valley saw the birth of the factory system, when new types of building were erected to house the new technology for spinning cotton developed by Richard Arkwright in the late 18th century. Criterion (iv): In the Derwent Valley for the first time there was large-scale industrial production in a hitherto rural landscape. The need to provide housing and other facilities for workers and managers resulted in the creation of the first modern industrial settlements. Integrity The relationship of the industrial buildings and their dependent urban settlements to the river and its tributaries and to the topography of the surrounding rural landscape has been preserved, especially in the upper reaches of the valley, virtually intact. Similarly, the interdependence of the mills and other industrial elements, such as the canals and railway, and the workers' housing, is still plainly visible. All the key attributes of the cultural landscape are within the boundaries. The distinctive form of the overall industrial landscape is vulnerable in some parts to threats from large-scale development that would impact adversely on the scale of the settlements. Authenticity Although some of the industrial buildings have undergone substantial alterations and additions in order to accommodate new technological and social practices, their original forms, building materials, and structural techniques are still intact and easy to discern. Restoration work on buildings that have been in a poor state of repair has been carried out following detailed research on available documentation and contemporary built architectural examples, and every effort has been made to ensure that compatible materials are used. In those cases where buildings have been lost through fire or demolition, no attempt has been made to reconstruct. The overall landscape reflects well its technological, social and economic development and the way the modern factory system developed within this rural area on the basis of water power. Protection and management requirements A comprehensive system of statutory control operates under the provisions of the Town and Country Planning Act (1990) and the Planning (Listed Buildings and Conservation Areas) Act (1990). A network of strategic planning policies is also in place to protect the site. There are thirteen Conservation Areas falling wholly or partly within the property. 848 buildings within the area are included on the List of Buildings of Special Architectural or Historical Interest. There are also nine Scheduled Ancient Monuments. Management responsibility is shared by a number of local authorities and government agencies. The coordination mechanism is provided by the Derwent Valley Mills Partnership. This has established a close working relationship between the local authorities involved in the nominated area. This partnership has been responsible for the preparation of a management plan for the property, most recently revised in January 2007.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2001", + "secondary_dates": "2001", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1228.7, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" + ], + "iso_codes": "GB", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114389", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114389" + ], + "uuid": "1198b295-5d04-5712-97d6-8b131ed24512", + "id_no": "1030", + "coordinates": { + "lon": -1.488055556, + "lat": 53.02888889 + }, + "components_list": "{name: Derwent Valley Mills, ref: 1030, latitude: 53.02888889, longitude: -1.488055556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "イングランド中部のダーウェント渓谷には、18世紀から19世紀にかけての綿紡績工場群が点在し、歴史的・技術的に非常に興味深い産業景観が広がっている。現代の工場は、リチャード・アークライトの発明が初めて工業規模で生産されたクロムフォードの工場群にその起源を持つ。この工場群や他の工場群に付随する労働者住宅は今もなお当時の姿を留めており、この地域の社会経済的発展を物語っている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of Guimarães and Couros Zone", + "name_fr": "Centre historique de Guimarães et zone du Couros", + "name_es": "Centro Histórico de Guimarães y Zona de Couros", + "name_ru": "Исторический центр города Гимарайнш и район Курос", + "name_ar": "وسط غيماراييس التاريخي ومنطقة كوروس", + "name_zh": "吉马良斯历史中心与库鲁斯区拓界", + "short_description_en": "The historic town of Guimarães is associated with the emergence of the Portuguese national identity in the 12th century. An exceptionally well-preserved and authentic example of the evolution of a medieval settlement into a modern town, its rich building typology exemplifies the specific development of Portuguese architecture from the 15th to 19th century through the consistent use of traditional building materials and techniques. The property includes two monastic complexes and an industrial area, the Couros Zone, which, like the local river, was named after the traditional craft of leather tanning. Evidence of the craft, though no longer practiced, persists in the form of tanneries, workers' houses and urban spaces from the 19th and early 20th centuries. The property bears witness to a thousand years of Portuguese urban, architectural and societal developments.", + "short_description_fr": "La ville historique de Guimarães est associée à l'émergence de l'identité nationale portugaise au XIIe siècle. Exemple exceptionnellement bien préservé et authentique de l’évolution d'une ville médiévale vers une ville moderne, sa riche typologie de bâtiments illustre le développement spécifique de l'architecture portugaise du XVe jusqu’au XIXe siècle, grâce à l'utilisation cohérente de matériaux et de techniques de construction traditionnels. Le bien comprend deux complexes monastiques et une zone industrielle, la zone de Couros, qui, comme la rivière locale, a été nommée d'après le métier traditionnel du tannage du cuir. Les traces de ce métier, bien qu'il ne soit plus pratiqué, persistent sous la forme de tanneries, de maisons d'ouvriers et d'espaces urbains datant du XIXe et du début du XXe siècle. Le bien témoigne de mille ans d'évolution urbaine, architecturale et sociétale du Portugal.", + "short_description_es": "El Centro Histórico de Guimarães y Zona de Couros es una ampliación del área intramuros del Centro Histórico de Guimarães, que ya estaba inscrito en la Lista del Patrimonio Mundial. La ampliación incluye dos complejos monásticos y un área industrial, la Zona de Couros que, como el río local, debe su nombre al oficio tradicional de curtidor de pieles. Aunque el oficio dejó de practicarse a mediados del siglo XX, todavía persisten testimonios tangibles, sobre todo del siglo XIX y principios del XX, en forma de curtidurías, casas de trabajadores y espacios urbanos. La ampliación del sitio ya inscrito complementa su testimonio de mil años de evolución urbana, arquitectónica y social portuguesa.", + "short_description_ru": "Исторический центр Гимарайнша и зона Курос — это часть внутреннего пространства исторического центра Гимарайнша, уже включенного в Список всемирного наследия. Она включает два монастырских комплекса и промышленную зону Курос, которая, как и местная река, была названа в честь традиционного ремесла дубления кожи. Хотя это ремесло прекратилось в середине XX века, сохранились материальные свидетельства, особенно относящиеся к XIX и началу XX веков, в виде кожевенных заводов, домов рабочих и городских кварталов. Эту часть уже включенного в список объекта дополняет его принадлежность к тысячелетней истории португальского градостроительства, архитектуре и обществу.", + "short_description_ar": "يمثل وسط غيماراييس التاريخي ومنطقة كوروس توسعاً لمساحة المنطقة داخل الأسوار من عنصر وسط غيماراييس التاريخي المدرج مسبقاً في قائمة التراث العالمي. ويشمل هذا التوسع مجمعين للأديرة ومنطقة صناعية أي منطقة كوروس التي أخذت اسمها مثل النهر المحلي من الحرفة التقليدية لدباغة الجلود، وعلى الرغم من توقف ممارسة هذه الحرفة في أواسط القرن العشرين، فإن هناك أدلة ملموسة لا تزال قائمة تشير إلى وجودها ومن بينها أدلة من القرن التاسع عشر وبدايات القرن العشرين، فهناك مدابغ وبيوت للعمال وأماكن حضرية. ويأتي توسيع هذا العنصر المدرج أصلاً استكمالاً لشهادته على التطورات الحضرية والمعمارية والاجتماعية التي طرأت على البرتغال على مرِّ آلاف السنين.", + "short_description_zh": "吉马良斯历史中心与库鲁斯区由已列入《世界遗产名录》的吉马良斯历史中心拓展而成,遗产原范围为内城,新增区包括2座修道院建筑群和库鲁斯工业区。后者与流经此地的河流一样,得名于传统的鞣革手艺。虽然这项手工艺在20世纪中叶已然衰落,但有形的证据得以保留,特别是19世纪和20世纪初的制革厂、工人住宅、城市空间。此次拓界使这处世界遗产能够更充分地诠释葡萄牙一千年来的城市、建筑和社会发展。", + "description_en": "The historic town of Guimarães is associated with the emergence of the Portuguese national identity in the 12th century. An exceptionally well-preserved and authentic example of the evolution of a medieval settlement into a modern town, its rich building typology exemplifies the specific development of Portuguese architecture from the 15th to 19th century through the consistent use of traditional building materials and techniques. The property includes two monastic complexes and an industrial area, the Couros Zone, which, like the local river, was named after the traditional craft of leather tanning. Evidence of the craft, though no longer practiced, persists in the form of tanneries, workers' houses and urban spaces from the 19th and early 20th centuries. The property bears witness to a thousand years of Portuguese urban, architectural and societal developments.", + "justification_en": "Brief synthesis Founded in the 10th century CE, the Historic Centre of Guimarães became the first capital of Portugal in the 12th century. Its historic centre, including its extra muros area known as the Couros Zone, is an extremely well-preserved and authentic example of the evolution of a medieval settlement into a modern town, its rich building typology exemplifying the specific development of Portuguese architecture from the 15th to the 19th centuries through the consistent use of traditional building materials and techniques. This variety of different building types documents the responses to the evolving needs of the community, both for residential and proto-industrial purposes. There was developed a particular type of construction in the Middle Ages featuring a ground floor in granite with a half-timbered structure above. This technique was transmitted to Portuguese colonies in Africa and the New World, becoming their characteristic feature. The Historic Centre of Guimarães and Couros Zone is distinguished in particular for the integrity of its historically authentic building stock. Examples from the period from 950 to 1498 include the two poles around which intra muros Guimarães initially developed; the castle in the north and the monastic complex in the south. The town expanded extra muros around the Franciscan and Dominican monastic complexes. The period from 1498 to 1693 is characterised by the building of grand houses, the development of civic facilities and the layout of city squares. While there have been some changes during the modern era, the Historic Centre of Guimarães and Couros Zone have maintained their medieval urban layout. The continuity in traditional technology, the maintenance and gradual change have contributed to an exceptionally harmonious townscape. Criterion (ii): Guimarães, with its proto-industrial Couros Zone, is of considerable universal significance due to the fact that specialised building techniques developed there in the Middle Ages were transmitted to Portuguese colonies in Africa and the New World, becoming a characteristic feature. Criterion (iii): The early history of Guimarães is closely associated with the establishment of Portuguese national identity and language in the 12th century. The Couros Zone bears witness to the wealth that independence brought to Guimarães and that made possible its continuous and harmonious urban and architectural development until the end of the 19th century. Criterion (iv): The Historic Centre of Guimarães and Couros Zone is an exceptionally well-preserved town that illustrates the evolution of particular building types from the medieval settlement to the present-day city, and particularly in the 15th–19th centuries. Integrity The boundaries of the Historic Centre of Guimarães and Couros Zone encompass all the elements necessary to express its Outstanding Universal Value, including a particular type of construction developed in the Middle Ages using granite combined with a timber-framed structure, and a well-preserved historic building stock that represents the evolution of building typologies from the Middle Ages to the 19th century. This development is documented in the rich variety of different building types that have responded to the evolving needs of the community for residential and production purposes. The Historic Centre of Guimarães does not suffer unduly from adverse effects of development and\/or neglect, whilst the Couros Zone needs an urgent conservation and rehabilitation strategy. Development pressures and gentrification related to tourism pressures may undermine, over time, the integrity of the property. Authenticity The Historic Centre of Guimarães and Couros Zone is authentic in terms of its location and setting, forms and designs, and materials and substances. It has succeeded in preserving its historic stratigraphy and territorial integrity. Different phases of development are well integrated into the layout of the property. Protection and management requirements The Historic Centre of Guimarães and Couros Zone is subject to several legal provisions regarding the protection of historic buildings, including Law No. 107\/2001 of 8 September, Decree-Law No. 115\/12 of 25 May, and Decree-Law No. 309\/09 of 23 October, and to legal provisions regarding town planning, including Decree-Law No. 38 382 of 7 August 1951, Decree-Law No. 555\/99 of 16 December, Decree-Law No. 307\/2009 of 23 October. Its master plan, which dates from 1994, revised in 2015, includes regulations for the protection of the historic centre. The Historic Centre of Guimarães and Couros Zone includes nineteen properties that are legally protected as National Monuments (ten) or as properties of Public Interest (nine), according to the Portuguese Law on the Protection of Historic Monuments. Apart from some State-owned properties, most of the building stock is privately owned. The public areas of the historic centre are the property of the Municipality of Guimarães. Parts of the buffer zone established for the property and its extension remain outside the protection zone. Whilst norms for the protection of the historic centre exist and a designation as National Monument is about to be approved for the Historic Centre of Guimarães and the Couros Zone, these have not been established for the buffer zone. Management of the historic centre is the responsibility of the Municipal Division for the World Heritage and Listed Properties (DPMBC). Any intervention related to listed buildings is under the control of the Directorate General for Cultural Heritage (DGPC). Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require preparing, approving, and implementing the required norms and regulations for the extended property and buffer zone based on the attributes of Outstanding Universal Value. A Heritage Impact Assessment approach integrated into urban planning, and the rehabilitation strategy for the Couros Zone are essential for safeguarding the attributes of Outstanding Universal Value in the highly dynamic urban environment of Guimarães.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2001", + "secondary_dates": "2001, 2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 38.2, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Portugal" + ], + "iso_codes": "PT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200125", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131736", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131734", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200129", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200137", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200124", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200135", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200123", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200125", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200126", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200127", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200128", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200130", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200131", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200132", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200133", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200134", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200136", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117976", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114391", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117973", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117974", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131733", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131735", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131737", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131738" + ], + "uuid": "9252f081-3b5f-55d1-bf21-71717d1a5418", + "id_no": "1031", + "coordinates": { + "lon": -8.2927777778, + "lat": 41.443 + }, + "components_list": "{name: Historic Centre of Guimarães and Couros Zone, ref: 1031bis, latitude: 41.443, longitude: -8.2927777778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "歴史的な町ギマランイスは、12世紀にポルトガルの国民的アイデンティティが形成された地として知られています。中世の集落が近代都市へと発展していく過程を極めて良好な状態で保存し、その真正性を示す好例であるギマランイスの豊かな建築様式は、伝統的な建築材料と技術を一貫して用いることで、15世紀から19世紀にかけてのポルトガル建築の特異な発展を体現しています。敷地内には2つの修道院複合施設と、地元の川と同じ名前を持つ伝統的な皮革なめし業にちなんで名付けられた工業地帯、クーロス地区があります。皮革なめし業はもはや行われていませんが、19世紀から20世紀初頭にかけてのなめし工場、労働者住宅、都市空間といった形で、その痕跡が今も残っています。ギマランイスは、ポルトガルの都市、建築、社会の千年にわたる発展を物語る貴重な遺産です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of Vienna", + "name_fr": "Centre historique de Vienne", + "name_es": "Centro histórico de Viena", + "name_ru": "Исторический центр Вены", + "name_ar": "وسط فيينا التاريخي", + "name_zh": "维也纳历史中心", + "short_description_en": "Vienna developed from early Celtic and Roman settlements into a Medieval and Baroque city, the capital of the Austro-Hungarian Empire. It played an essential role as a leading European music centre, from the great age of Viennese Classicism through the early part of the 20th century. The historic centre of Vienna is rich in architectural ensembles, including Baroque castles and gardens, as well as the late-19th-century Ringstrasse lined with grand buildings, monuments and parks.", + "short_description_fr": "Vienne s’est développée à partir des premiers établissements celtes et romains, en passant par la ville médiévale puis baroque, jusqu’à devenir la capitale de l’Empire austro-hongrois. Elle a joué un rôle fondamental en tant que haut lieu de la musique européenne et demeure associée aux grands compositeurs, du classicisme viennois à la musique moderne. Le centre historique de Vienne abrite une grande variété d’éléments architecturaux, notamment des palais baroques et des jardins ainsi que l’ensemble de la Ringstrasse datant de la fin du XIXe siècle.", + "short_description_es": "Viena se fue desarrollando desde los primeros asentamientos celtas y romanos en su territorio y a través de la construcción sucesiva de la ciudad medieval y la barroca, hasta convertirse en la capital del Imperio Austrohúngaro. La ciudad ha desempeñado un papel fundamental como centro importante de la música europea y su nombre va asociado a grandes compositores, desde el clasicismo vienés hasta la música de principios del siglo XX. Su centro histórico alberga una gran variedad de jardines y monumentos arquitectónicos, principalmente palacios barrocos, así como el conjunto de la Ringstrasse, que data de fines del siglo XIX.", + "short_description_ru": "На развитие Вены наложили отпечаток различные исторические эпохи. В разное время Вена и раннее кельтское, и древнеримское поселение, и средневековый и барочный город, столица Австро-Венгрии. Со времен венского классицизма до начала ХХ в. город играл важную роль в качестве ведущего музыкального центра Европы. Исторический центр Вены богат архитектурными ансамблями, включая барочные дворцы и парки, а также Ринг (Рингштрассе) конца XIX в, с расположенными вдоль него величественными зданиями, памятниками и парками.", + "short_description_ar": "تطوّرت فيينا بدءاً من اولى المؤسسات السلتية والرومانية مروراً بالمدينة في القرون الوسطى ومن ثم الباروكية إلى أن اصبحت عاصمة الإمبراطورية النمساوية المجرية. لقد لعبت دوراً اساسياً كمركز مهم في عالم الموسيقى الأوروبية ولا تزال مرتبطة باسم مؤلفين كبار منذ الكلاسيكية النمساوية إلى الموسيقى الحديثة. ويضمّ وسط فيينا التاريخي مجموعة من العناصر الهندسية ولا سيما القصور الباروكية والحدائق، بالإضافة إلى الرينغستراس الذي يعود إلى نهاية القرن التاسع عشر.", + "short_description_zh": "维也纳是从早期哥特人和罗马人聚落发展起来的,后来成了一个中世纪巴洛克风格的城市——奥匈帝国首都。从伟大的维也纳古典乐派时代开始一直到20世纪初,维也纳一直作为欧洲音乐中心发挥着重要的作用。维也纳历史中心汇集了大量建筑艺术,包括巴洛克风格的城堡和花园,还有建于19世纪晚期的环城大道,两旁是宏伟的楼群,也有古迹和公园。", + "description_en": "Vienna developed from early Celtic and Roman settlements into a Medieval and Baroque city, the capital of the Austro-Hungarian Empire. It played an essential role as a leading European music centre, from the great age of Viennese Classicism through the early part of the 20th century. The historic centre of Vienna is rich in architectural ensembles, including Baroque castles and gardens, as well as the late-19th-century Ringstrasse lined with grand buildings, monuments and parks.", + "justification_en": "Brief synthesis Vienna, situated on the Danube River in the eastern part of Austria, developed from early Celtic and Roman settlements into a medieval and Baroque city, eventually becoming the capital of the Austro-Hungarian Empire. It played an essential role as the leading European music centre, hosting major personalities in the development of music from the 16th to the 20th centuries, particularly Viennese Classicism and Romanticism, consolidating Vienna’s reputation as the ‘musical capital’ of Europe. Vienna is also rich in architectural ensembles, particularly Baroque mansions and gardens as well as the late 19th-century Ringstrasse ensemble lined with grand buildings, monuments, and parks. The property consists of the city’s medieval core (based on the Roman settlement), the principal Baroque ensembles with their axial layouts, and the Gründerzeit constructions from the beginning of the modern period. At the beginning of the 12th century the settlement here expanded beyond the Roman defences, which were demolished. During the Ottoman conflicts in the 16th and 17th centuries, the medieval town’s walls, which surrounded a much larger area, were rebuilt and provided with bastions. This remained the core of Vienna until the medieval walls were demolished in the second half of the 19th century. The inner city contains a number of medieval-era buildings, including the Schottenkloster, the oldest monastery in Austria, the churches of Maria am Gestade (one of the main Gothic structures), Michaelerkirche, Minoritenkirche and Minoritenkloster from the 13th century, and St Stephen’s Cathedral, which dates from the 14th and 15th centuries. The same period also saw the construction of civic ensembles, such as initial parts of the Hofburg Palace. Whereas the monastic complexes were generally built of stone, becoming part of the defences of the medieval city, the residential quarters were of timber and suffered frequent fires. In 1683, Vienna became the capital of the Habsburg Empire and developed rapidly, becoming an impressive Baroque city. The Baroque character was expressed particularly in the large palace layouts such as the Belvedere Palace and garden ensemble. A growing number of new palaces were built by noble families, many existing medieval buildings, churches, and convents were altered and given Baroque features, and additions were made to representative administrative buildings. Several historic Viennese buildings are now associated with the residences of important personalities such as Mozart, Beethoven, and Schubert, when the city played an essential role as a leading European centre for music. A new phase in the history of Vienna took place when its 34 suburbs were incorporated into the city and the emperor ordered the demolition of the fortifications around the inner city. The opportunity was taken to create one of the most significant 19th-century ensembles in the history of urban planning, which greatly influenced the rest of Europe in this crucial period of social and economic development. In 1874, the Hofburg complex was extended with the addition of the Neue Hofburg, an ‘Imperial Forum’, and joined with large museum complexes into a single ensemble. The Burgtheater, parliament, town hall, and university formed another ensemble linked with these structures. To this was added the opera house as well as a large number of public and private buildings along the Ringstrasse, on the line of the demolished city walls. The late 19th and early 20th centuries testify to further creative contributions by Viennese designers, artists, and architects in the periods of the Jugendstil (Art Nouveau), the Secession, and the early Modern Movement in architecture. Criterion (ii): The urban and architectural qualities of the Historic Centre of Vienna bear outstanding witness to a continuing interchange of values throughout the second millennium. Criterion (iv): Three key periods of European cultural and political development – the Middle Ages, the Baroque period, and the Gründerzeit – are exceptionally well illustrated by the urban and architectural heritage of the Historic Centre of Vienna. Criterion (vi): Since the 16th century Vienna has been universally acknowledged to be the musical capital of Europe. Integrity Within the boundaries of the 371 ha Historic Centre of Vienna are located all the attributes that sustain its Outstanding Universal Value, including its architectural and urban qualities and layout, and that illustrate its three major phases of development – medieval, Baroque, and the Gründerzeit – that symbolize Austrian and central European history. The Historic Centre of Vienna has also maintained its characteristic skyline. The 462 ha buffer zone protects the immediate setting of the inscribed property. Authenticity The property is substantially authentic in terms of its location, its forms and designs, and its substance and materials. This authenticity resides largely in the overlapping and multi-layered interweaving of urban buildings, structures, and spaces. The property has to a remarkable degree retained the architectural elements that demonstrate its continuous interchange of values through authentic examples from the above-mentioned three key periods of European cultural and political development. In addition to the architectural elements, the Historic Centre of Vienna has retained its role as the music capital of Europe. The historic urban fabric of the Historic Centre of Vienna is thus informed by this ongoing interchange, which has caused the urban landscape to evolve and grow over time, reflected in the new, emerging skyline outside the buffer zone. Vienna’s continuing development requires a very sensitive approach that takes into account the attributes that sustain the Outstanding Universal Value of the property, including its visual qualities, particularly regarding new high-rise constructions. Protection and management requirements About 75% of the property is in private ownership, 18% is publicly owned, and 7% is owned by the Roman Catholic Church. Various legal instruments at both federal and municipal\/provincial levels protect the Historic Centre of Vienna and its buffer zone. These include the Federal Monument Protection Act (Federal Law Gazette No. 533\/1923, the most recent amendment entering into force on 1 January 2000), and the municipal Building Code, with its Amendment on Old Town Conservation (Vienna Law Gazette No. 16\/1972). Parts of Vienna fall under the regulations of the Vienna Nature Conservation Act (from 1998). Other legal instruments, such as the Garages Act and the Tree Preservation Act, are also relevant. In addition to these regulations, the Province of Vienna has adopted a Land Use Plan and Urban Development Plans as planning instruments. The Land Use Plan, which on a scale of 1:2000 is a more precise version of the Urban Development Plan, divides the metropolitan area into green zones, development zones, and infrastructure zones. The Urban Development Plan lays down the spatial dimensions of the protection zones as defined under the Vienna Old Town Conservation Act. The Management Plan, which was elaborated in 2002, refers to the two World Heritage properties in Vienna (Historic Centre of Vienna, and Palace and Gardens of Schönbrunn). The plan fulfils objectives related to formalizing the procedures for the legal protection of cultural properties, and to defining the urban administrative structures for cultural assets as well as the necessary measures for the preservation of the cultural heritage (heritage which has to meet the requirements of ‘authenticity’, design, material, and artisanship). Sustaining the attributes that support the Outstanding Universal Value, authenticity, and integrity of the property over time will require addressing the challenges related to development pressures, visual impacts, and modernization of the historic fabric that arise within the context of urban development in a prosperous capital city. Such challenges led to the adoption in 2005 of the internationally recognised “Vienna Memorandum” on managing historic urban landscapes. Since then, planning authorities in Vienna have paid particular attention to new, sustainable, appropriate conservation policies. As a result, the Urban Development Plan was revised in line with the stipulations of the Memorandum. Efforts must be continued to ensure the coherence of new developments with the Outstanding Universal Value of the Historic Centre of Vienna, especially of high-rise buildings outside the buffer zone.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2001", + "secondary_dates": "2001", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2017", + "area_hectares": 371, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Austria" + ], + "iso_codes": "AT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120259", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120257", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120258", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120259", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120260", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120261", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120262", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120263", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120265", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121766", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138315", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138316", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138317", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138318", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138319", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138320", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138321", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138322", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138323", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138324", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138325", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138326", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138327", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114397", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114399", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114402", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122050", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122051", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122052", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122053", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122054", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122055", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122058", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122059", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122060", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122062", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122063", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122787", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124521", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124522", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124523", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124524", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124525" + ], + "uuid": "16fa57f4-fbcc-5b28-b50b-2bc2083c19e8", + "id_no": "1033", + "coordinates": { + "lon": 16.3699, + "lat": 48.2094 + }, + "components_list": "{name: Historic Centre of Vienna, ref: 1033, latitude: 48.2094, longitude: 16.3699}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ウィーンは、古代ケルト人やローマ人の集落から発展し、中世からバロック時代にかけてオーストリア=ハンガリー帝国の首都として栄えました。ウィーン古典派の黄金時代から20世紀初頭にかけて、ヨーロッパを代表する音楽の中心地として重要な役割を果たしました。ウィーンの歴史地区には、バロック様式の城や庭園をはじめとする建築群が数多く残されており、19世紀後半に整備されたリングシュトラーセには、壮麗な建物、記念碑、公園が立ち並んでいます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Cerrado Protected Areas: Chapada dos Veadeiros and Emas National Parks", + "name_fr": "Aires protégées du Cerrado : Parcs nationaux Chapada dos Veadeiros et Emas", + "name_es": "Zonas protegidas del Cerrado – Parques nacionales de Chapada dos Veadeiros y las Emas", + "name_ru": "Национальные парки зоны «кампос-серрадо»: Шапада-дус-Веадейрус и Эмас", + "name_ar": "محميّات سيرادو: حديقتا شابادا دوس فياديروشوإيماش الوطنيتان", + "name_zh": "塞拉多保护区:查帕达-多斯-维阿迪罗斯和艾玛斯国家公园", + "short_description_en": "The two sites included in the designation contain flora and fauna and key habitats that characterize the Cerrado – one of the world’s oldest and most diverse tropical ecosystems. For millennia, these sites have served as refuge for several species during periods of climate change and will be vital for maintaining the biodiversity of the Cerrado region during future climate fluctuations.", + "short_description_fr": "Les deux sites inclus dans ce classement abritent une flore, une faune et des habitats essentiels caractéristiques du Cerrado – l’un des écosystèmes tropicaux les plus anciens et les plus diversifiés du monde. Pendant des millénaires, ces sites ont servi de refuges à plusieurs espèces lors des périodes de changements climatiques, et ils resteront indispensables au maintien de la biodiversité du Cerrado lors de futures modifications climatiques.", + "short_description_es": "Estos parques albergan la flora, fauna y hábitats característicos del “cerrado”, uno de los ecosistemas tropicales más antiguos y diversificados del mundo. Los dos sitios protegidos han servido de refugio durante milenios a numerosas especies en los períodos de cambio climático y se estima que serán indispensables para el mantenimiento de la biodiversidad.", + "short_description_ru": "Флора и фауна двух национальных парков, образующих данный объект всемирного наследия, являются типичными для зоны лесистых саванн – «кампос-серрадо». Этот особый тип саванн признан одной из богатейших по биоразнообразию и одной из старейших по времени своего формирования экосистем тропического пояса. На протяжении тысячелетий эти места выступали в роли убежищ для разных видов животных и растений, особенно в периоды резких климатических изменений. Считается, что и в будущем они смогут выступать в качестве очагов поддержания биоразнообразия саванн «кампос-серрадо».", + "short_description_ar": "تأوي هاتان الحديقتان ثروة نباتية وحيوانية مهمة ومساكن طبيعية أساسية تتميّز بها منطقة سيرادو، وهي أحد الأنظمة البيئية الإستوائية الأكثر قدماً وتنوعاً في العالم. ولطالما شكّلت هذه المواقع، على مرّ آلاف السنين، ملاذاً آمناً لعدة كائنات حيّة إبان فترات التحول المناخي وهي ستظلّ ضرورية للحفاظ على التنوع البيولوجي لمنطقة سيرادو أثناء التغيّرات المناخية المستقبلية.", + "short_description_zh": "塞拉多保护区由两个部分组成,保护区内包含动植物及其主要栖息地,这些使得塞拉多成为世界上最古老和最富多样性的热带生态系统之一。千百年来,这片区域在气候变化时为许多生物物种提供了庇护。在未来可能发生的气候变化中,这里对保持塞拉多地区生物多样性仍然有着至关重要的作用。", + "description_en": "The two sites included in the designation contain flora and fauna and key habitats that characterize the Cerrado – one of the world’s oldest and most diverse tropical ecosystems. For millennia, these sites have served as refuge for several species during periods of climate change and will be vital for maintaining the biodiversity of the Cerrado region during future climate fluctuations.", + "justification_en": "Brief description The site of the Cerrado Protected Areas includes the Chapada dos Veadeiros and Emas National Parks located in the Brazilian central plateau in the State of Goias. Both parks help protect the Cerrado biome, one of the oldest and most diverse ecosystems in the world. For millennia, these sites have served as refuge for many rare and endemic species of fauna and flora, including during periods of climatic fluctuations. Both sites remain essential for maintaining the biodiversity in the Cerrado, especially in any future climate change scenario.The flora of the Cerrado is rich. It includes between 350 and 400 species of vascular plants per hectare, including many endemic plants. The property also contains populations of large mammals, including the giant anteater, giant armadillo, maned wolf, jaguar and pampas deer, but also the rhea, the largest bird of South America. The site is also extremely important in maintaining the hydrological regime as, due to its geological features and soils, it is proving to be a key area for aquifer recharge and the alimentation of several watercourses that supply power to the Amazon basin and the Pantanal, in the basin of La Plata.Criterion (ix): The current protected areas of the site played a key role for thousands of years in maintaining the biodiversity of the Cerrado ecoregion. Because of their central position and their altitudinal variation, they served as relatively stable refuges for species during climate changes that displaced the Cerrado along a north-south or east-west axis. This role of refuge for species continues. The climate marked by the two well-defined seasons (dry and wet), the recurrence of fires and the high concentration of aluminum, as well as the extremely acid and nutrient-deprived soil, have resulted in unique progressive adaptations in the flora and fauna.Criterion (x): The site contains samples of all the key habitats that characterize the Cerrado ecoregion - one of the oldest tropical ecosystems of the Earth. It hosts more than 60% of all plant species and almost 80% of all vertebrate species observed in the Cerrado. All the endangered great mammals of the Cerrado are present, with the exception of the giant otter. In addition, the site is home to many rare small mammals and endemic birds of the Cerrado. Science continues to discover new species in this site.IntegrityAll important areas essential to the long-term survival of key species, particularly the large predators, are found in the Chapada dos Veadeiros National Park (also protected by the Environmental Protection Area of Pouso Alto” buffer zone) and in the Emas National Park. Although the Emas Park is almost completely surrounded by agricultural zones, its management aims to overcome the outside impacts, especially fires (although agricultural encroachment remains a problem). Research carried out in this site revealed that the large predators use it to feed and reproduce, which indicates that its dimensions are adequate to meet the biological needs of these species. Projects for the creation of biological corridors are under development to prevent these parks, especially Emas, from becoming islands surrounded by agricultural land.Protection and management requirements Both parks are legally registered in the Integral Protection Group within the National System of Conservation Units of Brazil, equivalent to an IUCN Category II Protected Area. This allows only the indirect use of their natural resources. The management of these areas is ensured by the Chico Mendes Institute for Biodiversity Conservation (ICMBio), an independent federal agency under the Ministry of Environment and responsible for the protection of the Brazilian natural heritage.In the 1990s, the management of the National Parks of Chapada dos Veadeiros and Emas included emergency plans. At the same time, certain actions were developed in order to promote economic alternatives for the surrounding population through partnerships with non-government organizations. In 2004 and 2009, management plans were elaborated respectively for the Emas and Chapada dos Veadeiros National Parks. These plans were developed in collaboration with all stakeholders, including the prefectures, owners, local residents and tourism associations. Their goal was to economically integrate society in the activities of the Park, for sustainable tourism, while discouraging illegal activities in and around its perimeter.Several projects, including the Ecological Corridor Cerrado-Pantanal which aims to improve connectivity and environmental education in the Emas National Park and the Ecological Corridor Paranã-Pirineus, in the framework of the biosphere reserve of the Cerrado, seek to increase environmental connectivity and support sustainable economic policies, such as ecotourism.Some key challenges for the management of the property are the fight against fires, agricultural expansion, mining exploitation, plant extraction, hunting and uncontrolled tourism. All these threats have been significantly mitigated for some time. One of the emerging threats to the Emas National Park is the increasing presence of alien herbaceous species. Upon inscription of the site, only the perimeter of the park was affected, however a monitoring and prevention system against any new invasion has become necessary.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "2001", + "secondary_dates": "2001", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 381430, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Brazil" + ], + "iso_codes": "BR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114404", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114404", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114406", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114408", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114410", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114412", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114414", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114416", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114418" + ], + "uuid": "cbbf2b8b-f9d2-5490-8eac-1b0ae9d0d8d5", + "id_no": "1035", + "coordinates": { + "lon": -47.68461111, + "lat": -14.00569444 + }, + "components_list": "{name: Emas National Park, ref: 1035bis-002, latitude: -18.1157882423, longitude: -52.9060028608}, {name: Chapada dos Veadeiros National Park, ref: 1035bis-001, latitude: -13.966, longitude: -47.412}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "指定対象となった2つの地域には、世界で最も古く、最も生物多様性に富む熱帯生態系の一つであるセラードを特徴づける動植物や重要な生息地が含まれています。これらの地域は何千年にもわたり、気候変動の時期に多くの生物種の避難場所として機能しており、将来の気候変動においてもセラード地域の生物多様性を維持する上で極めて重要な役割を果たすでしょう。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Swiss Alps Jungfrau-Aletsch", + "name_fr": "Alpes suisses Jungfrau-Aletsch", + "name_es": "Alpes suizos Jungfrau-Aletsch", + "name_ru": "Юнгфрау-Алеч-Бичхорн (Бернские Альпы)", + "name_ar": "يونغفراو وأليتش وبيتشهورن", + "name_zh": "少女峰–阿雷奇冰河–毕奇霍恩峰", + "short_description_en": "The extension of the natural World Heritage property of Jungfrau - Aletsch - Bietschhorn (first inscribed in 2001), expands the site to the east and west, bringing its surface area up to 82,400 ha., up from 53,900. The site provides an outstanding example of the formation of the High Alps, including the most glaciated part of the mountain range and the largest glacier in Eurasia. It features a wide diversity of ecosystems, including successional stages due particularly to the retreat of glaciers resulting from climate change. The site is of outstanding universal value both for its beauty and for the wealth of information it contains about the formation of mountains and glaciers, as well as ongoing climate change. It is also invaluable in terms of the ecological and biological processes it illustrates, notably through plan succession. Its impressive landscape has played an important role in European art, literature, mountaineering and alpine tourism.", + "short_description_fr": "L'extension agrandit vers l'est et l'ouest le site du patrimoine mondial de Jungfrau-Aletsch-Bietschhorn, portant sa superficie à 82 400 ha au lieu de 53 900 ha. Jungfrau- Aletsch-Bietschhorn a été inscrit sur la Liste du patrimoine mondial en 2001. Le site est un exemple remarquable de la formation des Hautes Alpes, incluant la partie la plus glacée des Alpes d'Europe et le plus grand glacier d'Eurasie. Il comprend une large diversité d'écosystèmes, notamment des exemples de succession végétale, liée en particulier à la retraite des glaciers consécutive au changement climatique. Le site a une valeur universelle exceptionnelle tant par sa beauté que par la richesse des informations qu'il apporte sur la formation des montagnes et des glaciers, ainsi que sur les changements climatiques actuels. Il est aussi précieux de par les processus écologiques et biologiques qu'il illustre, notamment la succession végétale. En Europe, ce paysage impressionnant a joué un rôle important dans l'art, la littérature, l'alpinisme et le tourisme alpin.", + "short_description_es": "Con la ampliación hacia el este y el oeste del sitio Jungfrau-Aletsch-Bietschhorn, ya inscrito en la Lista del Patrimonio Mundial desde 2001, su superficie ha pasado de 53.900 a 82.400 hectáreas. Este sitio, que constituye un ejemplo excepcional de la formación de los Altos Alpes, comprende la mayor parte de la superficie helada de la cordillera alpina y el mayor glaciar de Eurasia. Posee una amplia variedad de ecosistemas, en particular ejemplos de sucesión vegetal debida al retroceso de los glaciares provocado por el cambio climático. El excepcional valor universal del sitio no sólo estriba en su belleza, sino también en la abundante información que proporciona sobre el cambio climático y la formación de las montañas y los glaciares. También es inestimable porque ilustra, a través de la sucesión vegetal, toda una serie de procesos ecológicos y biológicos. Su impresionante paisaje ha desempeñado un importante papel en el arte, la literatura, el montañismo y el turismo alpino del continente europeo.", + "short_description_ru": "Бернские Альпы – это самый обширный ледниковый район Альп. Именно здесь находится наиболее крупный горный ледник Европы – Алечский (протяженностью 23 км), а также ряд других характерных для нивально-гляциальной зоны форм рельефа, таких как U-образные горные долины, цирки, острые пирамидальные пики, морены. Здесь можно ясно проследить весь ход горообразования (процессы поднятий, складкообразования и т.д.), в результате чего сформировались эти высокогорные массивы. Разнообразие альпийской и субальпийской флоры и фауны весьма велико, причем особый интерес представляют растительные сообщества, формирующиеся на покинутых отступающим ледником участках. Наиболее примечательные вершины этой части Альп (например, Юнгфрау, Эйгер, Мёнх) отражены в произведениях литературы и искусства Европы.", + "short_description_ar": "إنها المنطقة الأكثر تجلداً في جبال الألب وهي تتضمن أكبر مجلد في اوروبا وسلسلة من النماذج التقليدية للظواهر الجليدية كالوديان على شكل U والمدرّجات والقمم المخروطية الشكل والجرافات. كما انها تشكّل جردة جيولوجية فريدة لحركة الرفع والضغط التي أدت الى تكوّن الألب العليا. وتتوافر أصناف الحيوانات والنباتات الألبية في أشكال متعددة من المواطن الألبية وتحت الألب، بينما يشكّل الاستيطان النباتي في أثر المجالد المتناقصة نموذجاً فريداً من السلسلة النباتية. وقد أدى المنظر المهيب الذي يشكله الحاجز الشمالي لجبال الألب العليا والمتمحور حول إيغر ومونتش ويونغ فراو دوراً هاماً في الأدب والفن الأوروبيين.", + "short_description_zh": "自然世界遗产少女峰–阿雷奇冰河–毕奇霍恩峰(最早于2001年被列入)从东部扩展到西部,面积从53 900公顷扩展到82 400公顷。该遗址为阿尔卑斯高山——包括山脉最受冰河作用的部分和欧亚大陆山脉最大的冰川——的形成提供了一个杰出的实例。它以生态系统多样性为特点,包括特别受气候变化冰川融化而形成的演替阶段。该遗址因景色秀美、而且包含山脉和冰川形成以及正在发生的气候变化方面的丰富知识而具有突出的全球价值。在它尤其通过植物演替所阐释的生态和生物过程方面,该遗址的价值无法衡量。其令人难忘的景观在欧洲艺术、文化、登山和阿尔卑斯山旅游中起着重要作用。", + "description_en": "The extension of the natural World Heritage property of Jungfrau - Aletsch - Bietschhorn (first inscribed in 2001), expands the site to the east and west, bringing its surface area up to 82,400 ha., up from 53,900. The site provides an outstanding example of the formation of the High Alps, including the most glaciated part of the mountain range and the largest glacier in Eurasia. It features a wide diversity of ecosystems, including successional stages due particularly to the retreat of glaciers resulting from climate change. The site is of outstanding universal value both for its beauty and for the wealth of information it contains about the formation of mountains and glaciers, as well as ongoing climate change. It is also invaluable in terms of the ecological and biological processes it illustrates, notably through plan succession. Its impressive landscape has played an important role in European art, literature, mountaineering and alpine tourism.", + "justification_en": "The Jungfrau-Aletsch-Bietschhorn region is the most glaciated part of the European Alps, containing Europe's largest glacier and a range of classic glacial features, and provides an outstanding record of the geological processes that formed the High Alps. A diverse flora and fauna is represented in a range of habitats, and plant colonization in the wake of retreating glaciers provides an outstanding example of plant succession. Criterion (vii): The impressive landscape within the property has played an important role in European art, literature, mountaineering and alpine tourism. The area is globally recognised as one of the most spectacular mountain regions to visit and its aesthetics have attracted an international following. The impressive north wall of the High Alps, centred on the Eiger, Mönch and Jungfrau peaks, is a superlative scenic feature, complemented on the southern side of the Alpine divide by spectacular peaks and a valley system which supports the two longest glaciers in western Eurasia. Criterion (viii): The property provides an outstanding example of the formation of the High Alps resulting from uplift and compression which began 20-40 million years ago. Within an altitude range from 809 m to 4,274 m, the region displays 400 million-year-old crystalline rocks thrust over younger carbonate rocks due to the northward drift of the African tectonic plate. Added to the dramatic record of the processes of mountain building is a great abundance and diversity of geomorphological features such as U-shaped glacial valleys, cirques, horn peaks, valley glaciers and moraines. This most glaciated part of the Alps contains the Aletsch glacier, the largest and longest in Europe, which is of significant scientific interest in the context of glacial history and ongoing processes, particularly related to climate change. Criterion (ix): Within its altitudinal range and its dry southern\/wet northern exposures, the property provides a wide range of alpine and sub-alpine habitats. On the two main substrates of crystalline and carbonate rocks, a variety of ecosystems have evolved without significant human intervention. Superb examples of plant succession exist, including the distinctive upper and lower tree-line of the Aletsch forest. The global phenomenon of climatic change is particularly well-illustrated in the region, as reflected in the varying rates of retreat of the different glaciers, providing new substrates for plant colonization. The property is well managed, with a management strategy and plan in place which have been developed through an exemplary participatory process. Almost all of the property is under some form of legal protection. Key management issues include the potential impact from climate change, the management of tourism, and the need to ensure effective coordination of management responsibility between federal, cantonal and communal levels of government.", + "criteria": "(vii)(viii)(ix)", + "date_inscribed": "2001", + "secondary_dates": "2001, 2007", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 82400, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Switzerland" + ], + "iso_codes": "CH", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114420", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114420", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114422", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114424", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114426", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114428", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114430", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114432", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114434", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124768", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124769", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124770", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124771", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124772", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124773", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124774", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124775", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124776", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124777", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124778", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124786", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124787", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124788", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124789", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124790", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131946", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131947", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131948", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131949", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131950", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131951" + ], + "uuid": "88d34b40-2359-5b94-af16-2636b80f371b", + "id_no": "1037", + "coordinates": { + "lon": 8.0333333333, + "lat": 46.5 + }, + "components_list": "{name: Swiss Alps Jungfrau-Aletsch, ref: 1037bis, latitude: 46.5, longitude: 8.0333333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "2001年に初めて世界遺産に登録されたユングフラウ・アレッチ・ビッチホルンの自然遺産の拡張により、東西に面積が拡大し、53,900ヘクタールから82,400ヘクタールに増加しました。この地域は、アルプス山脈の形成過程を示す優れた例であり、山脈の中で最も氷河に覆われた部分とユーラシア大陸最大の氷河を含んでいます。気候変動による氷河の後退に伴う遷移段階など、多様な生態系が見られます。この地域は、その美しさと、山や氷河の形成、そして現在進行中の気候変動に関する豊富な情報という点で、世界的に非常に高い価値を持っています。また、特に植生遷移を通して示される生態学的および生物学的プロセスという点でも、非常に貴重なものです。その印象的な景観は、ヨーロッパの芸術、文学、登山、そしてアルプス観光において重要な役割を果たしてきました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Yungang Grottoes", + "name_fr": "Grottes de Yungang", + "name_es": "Grutas de Yungang", + "name_ru": "Пещерные храмы Юньган", + "name_ar": "كهوف يونغانغ", + "name_zh": "云岗石窟", + "short_description_en": "The Yungang Grottoes, in Datong city, Shanxi Province, with their 252 caves and 51,000 statues, represent the outstanding achievement of Buddhist cave art in China in the 5th and 6th centuries. The Five Caves created by Tan Yao, with their strict unity of layout and design, constitute a classical masterpiece of the first peak of Chinese Buddhist art.", + "short_description_fr": "Les grottes de Yungang, à Datong, province du Shanxi, avec leurs 252 grottes et leurs 51 000 statues, représentent une réussite exceptionnelle de l'art rupestre bouddhique en Chine au Ve et au VIe siècle. Les Cinq Grottes, réalisées par Tan Yao avec une stricte unité du plan et de la conception, sont un chef d'œuvre classique de la première apogée de l'art rupestre bouddhique en Chine.", + "short_description_es": "Este sitio se halla cerca de la ciudad de Datong, en la provincia de Shanxi. Sus 252 grutas, ornadas con 51.000 estatuas, representan una realización excepcional del arte rupestre búdico en la China de los siglos V y VI. Las llamadas Cinco Grutas, realizadas por Tan Yao con una rigurosa unidad de trazado y diseño, son una obra maestra clásica del primer período de apogeo del arte budista en China.", + "short_description_ru": "Пещерные храмы Юньган в городе Датун, провинция Шаньси, включающие 252 пещеры и 51 тыс. статуй, представляют выдающееся достижение буддийского пещерного искусства Китая V-VI вв. Пять пещерных храмов, созданных Тань Яо, отличающихся единством планировки и убранства, являют собой шедевры того времени, когда китайское буддийское искусство переживало свой первый расцвет.", + "short_description_ar": "تمثّل كهوف يونغانغ في داتونغ مقاطعة شانكسي، والمكوّنة من 252 كهفاً و51000 تمثال، نجاحاً استثنائياً لفنّ النحت البوذي في الصين في القرنين الخامس والسادس. أنجز تان ياو الكهوف الخمسة موحّداً بين الخطّة والتنفيذ وهي تشكل تحفةً كلاسيكيّةً للذروة الأولى للفنّ البوذي للنحت على الصخر في الصين.", + "short_description_zh": "云岗石窟,位于山西省大同市,现存洞窟252座、石像51 000尊,代表了5世纪至6世纪时期中国高超的佛教艺术成就。“昙曜五窟”整体布局严整,风格和谐统一,是中国佛教艺术发展史的第一个巅峰。", + "description_en": "The Yungang Grottoes, in Datong city, Shanxi Province, with their 252 caves and 51,000 statues, represent the outstanding achievement of Buddhist cave art in China in the 5th and 6th centuries. The Five Caves created by Tan Yao, with their strict unity of layout and design, constitute a classical masterpiece of the first peak of Chinese Buddhist art.", + "justification_en": "Brief synthesis The massive Yungang Buddhist grottoes were cut from the mid-5th Century to early-6th Century AD. Comprising 252 caves and niches and 51,000 statues within a carved area of 18,000 square meters, the Yungang Grottoes represent the outstanding achievement of Buddhist cave art in China. The Five Caves created by Tan Yao are a classical masterpiece of the first peak of Chinese art, with a strict unity of layout and design. The will of the State is reflected in Buddhist belief in China during the Northern Wei Dynasty since the Grottoes were built with Imperial instructions. While influenced by Buddhist cave art from South and Central Asia, Yungang Grottoes have also interpreted the Buddhist cave art with distinctive Chinese character and local spirit. As a result, Yungang Grottoes have played a vitally important role among early Oriental Buddhist grottoes and had a far-reaching impact on Buddhist cave art in China and East Asia. Criterion (i): The assemblage of statuary of the Yungang Grottoes is a masterpiece of early Chinese Buddhist cave art. Criterion (ii): The Yungang cave art represents the successful fusion of Buddhist religious symbolic art from south and central Asia with Chinese cultural traditions, starting in the 5th century CE under Imperial auspices. Criterion (iii): The power and endurance of Buddhist belief in China are vividly illustrated by the Yungang grottoes. Criterion (iv): The Buddhist tradition of religious cave art achieved its first major impact at Yungang, where it developed its own distinct character and artistic power. Integrity The statues housed in the caves and niches are in good condition and all of the caves and statues have not suffered major damage from vandalism and\/or natural disasters. Restoration and repair had been made on deficient parts of some statues in the past. All the necessary attributes demonstrating the Outstanding Universal Value of Yungang Grottoes are contained within the boundary of the property area. The buffer zone provides a necessary safe area for the conservation of the Grottoes, the setting and the historic environment. These measures have enabled the Yungang Grottoes to serve as one of the greatest ancient stone carving art treasure houses in the world. Authenticity The location, caves and statues of the Yungang Grottoes have retained their historic appearance. The eaves of wooden pavilions of the caves and the related historical remains have kept the distinctive character of the times when they were constructed. The daily maintenance and conservation intervention have been conducted following the conservation principle of minimal intervention in design, materials, methodology, techniques and craftsmanship. Protection and management requirements The Yungang Grottoes were listed by the State Council among the first group of State Priority Protected Sites in 1961. A number of laws and regulations including the “Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural Relics”, the “Regulations of Datong Municipality on Protection and Management of Yungang Grottoes” and the “Conservation Master Plan of Yungang Grottoes”, have guaranteed the conservation and management of Yungang Grottoes. A special organization (now known as the “Yungang Grottoes Research Academy”) and professional team have been established to carry out protection, monitoring and regular daily maintenance for the past six decades. The environmental improvement projects have been implemented in recent years at the surrounding villages based on the “Conservation Master Plan of Yungang Grottoes”, a commitment that the Chinese government has made in application for the inscription on the World Heritage List. Conservation intervention and maintenance have followed conservation principles, and some pilot protection programs have been carried out to counter the major threats including water seepage, rain erosion and weathering.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2001", + "secondary_dates": "2001", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 348.75, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114440", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209102", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114440", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126202", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126203", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126204", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126205", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126206", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126207", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126208", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126210", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126211", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126212" + ], + "uuid": "abdae36c-4d52-516d-b307-1260d5d349cb", + "id_no": "1039", + "coordinates": { + "lon": 113.12222, + "lat": 40.10972 + }, + "components_list": "{name: Yungang Grottoes, ref: 1039, latitude: 40.10972, longitude: 113.12222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "山西省大同市にある雲崗石窟は、252の石窟と5万1000体の仏像を擁し、5世紀から6世紀にかけての中国仏教石窟芸術の傑出した成果を象徴している。譚耀によって造られた五窟は、その厳格な配置と設計の統一性によって、中国仏教美術の最初の頂点を極めた古典的な傑作となっている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Masada", + "name_fr": "Masada", + "name_es": "Masada", + "name_ru": "Древняя крепость Масада", + "name_ar": "مصعدة", + "name_zh": "马萨达", + "short_description_en": "Masada is a rugged natural fortress, of majestic beauty, in the Judaean Desert overlooking the Dead Sea. It is a symbol of the ancient kingdom of Israel, its violent destruction and the last stand of Jewish patriots in the face of the Roman army, in 73 A.D. It was built as a palace complex, in the classic style of the early Roman Empire, by Herod the Great, King of Judaea, (reigned 37 – 4 B.C.). The camps, fortifications and attack ramp that encircle the monument constitute the most complete Roman siege works surviving to the present day.", + "short_description_fr": "Dressée sur un éperon rocheux, Masada est une forteresse naturelle d'une beauté majestueuse qui domine la mer Morte en plein désert de Judée. Symbole de l'ancien royaume d'Israël et de sa destruction brutale, elle fut la dernière poche de résistance des patriotes juifs face à l'armée romaine, en 73 de notre ère. Ce palais-forteresse fut construit dans le style classique du début de l'empire romain par Hérode le Grand, roi de Judée, qui régna de 37 à 4 av. J.-C. Les camps militaires, les fortifications et la rampe d'assaut qui entourent le monument sont l'exemple le plus complet de travaux de siège de l'époque romaine conservés jusqu'à ce jour.", + "short_description_es": "Encaramada en lo alto de un peñón, en pleno desierto de Judea, Masada es una fortaleza natural de majestuosa belleza que domina el Mar Muerto. Símbolo del antiguo reino de Israel y de su brutal destrucción, fue el último reducto de la resistencia de los patriotas judíos al ejército romano en el año 73. El palacio-fortaleza del sitio fue construido en el estilo romano clásico de la época por Herodes el Grande, rey de Judea, que reinó entre los años 37 y 4 a.C. Los campamentos militares, las fortificaciones y la rampa de asalto que rodean el monumento constituyen los vestigios más completos de obras de asedio de la época romana conservados hasta nuestros días.", + "short_description_ru": "Масада – это естественная скалистая крепость в Иудейской пустыне, величественно красивая и доминирующая над низиной Мертвого моря. Это символ древнего Израильского царства, его жестокого уничтожения и последнего сопротивления, которое еврейские патриоты оказали древнеримской армии в 73 г. н.э. Она была построена как дворцовый комплекс в классическом стиле ранней Римской империи Иродом Великим, царем Иудеи (правил в 37–4 гг. до н.э.). Лагерь, укрепления и рампа для штурма, расположенные в окружении Масады, признаются наиболее хорошо сохранившимися следами древнеримских осадных сооружений.", + "short_description_ar": "مصعدة قلعة طبيعية جمالها عظيم تشرف على البحر الميت وسط صحراء يهودا ومرتفعة على جدار صخري. إنها رمز لمملكة إسرائيل القديمة ولدمارها القاسي، وقد شكلت الجيب الأخير لصمود الوطنيين اليهود أمام الجيش الروماني، في العام 73 من عصرنا. وقد بني هذا القصر القلعة حسب الطراز الكلاسيكي الذي ميّز بداية الامبراطورية الرومانية، على يد هيرودس الكبير ملك يهودا الذي حكم من العام 37 إلى العام 4 ق.م. فالمعسكرات والتحصينات ومنصّة الهجوم التي تحيط بالنصب خير مثال عن عمليات الحصار أيام الحقبة الرومانية التي ما زالت محفوظة حتى يومنا هذا.", + "short_description_zh": "马萨达是一个地势险峻的天然堡垒,它威严肃穆地矗立在犹地亚沙漠中,俯瞰着死海。马萨达是古代以色列王国的象征:公元73年,在罗马军队的围攻下,该城池遭到严重摧毁,它是犹太人爱国者在这片土地上陷落的最后一个据点。马萨达是由朱迪亚王国的希律王(公元前37年到公元前4年在位)修建的宫殿群,带有典型的早期罗马帝国的古典建筑风格。马萨达城堡外围的营地、堡垒以及进攻坡道保存至今,它们完整地再现了罗马人在著名的“罗马围攻”中的攻城工事。", + "description_en": "Masada is a rugged natural fortress, of majestic beauty, in the Judaean Desert overlooking the Dead Sea. It is a symbol of the ancient kingdom of Israel, its violent destruction and the last stand of Jewish patriots in the face of the Roman army, in 73 A.D. It was built as a palace complex, in the classic style of the early Roman Empire, by Herod the Great, King of Judaea, (reigned 37 – 4 B.C.). The camps, fortifications and attack ramp that encircle the monument constitute the most complete Roman siege works surviving to the present day.", + "justification_en": "Brief synthesis Masada is a dramatically located site of great natural beauty overlooking the Dead Sea, a rugged natural fortress on which the Judaean king Herod the Great constructed a sumptuous palace complex in classical Roman style. After Judaea became a province of the Roman Empire, it was the refuge of the last survivors of the Jewish revolt, who chose death rather than slavery when the Roman besiegers broke through their defences. As such it has an emblematic value for the Jewish people. It is also an archaeological site of great significance. The remains of Herod's palaces are outstanding and very intact examples of this type of architecture, whilst the untouched siegeworks are the finest and most complete anywhere in the Roman world. The Masada complex, built by Herod the Great, King of Judaea, who reigned between 37 BCE and 4 CE, and particularly the hanging palace with its three terraces, is an outstanding example of opulent architectural design, elaborately engineered and constructed in extreme conditions. The palace on the northern face of the dramatic mountain site consists of an exceptional group of classical Roman Imperial buildings. The water system was particularly sophisticated, collecting run-off water from a single day's rain to sustain life for a thousand people over a period of two to three years. This achievement allowed the transformation of a barren, isolated, arid hilltop into a lavish royal retreat. When this natural defensive site, further strengthened by massive walls, was occupied by survivors of the Jewish Revolt against Roman rule, it was successfully besieged by a massive Roman army. The military camps, siegeworks and an attack ramp that encircle the site, and a network of legionary fortresses of quadrilateral plan, are the most complete anywhere in the Roman world. Masada is a poignant symbol of the continuing human struggle between oppression and liberty. Criterion (iii): Masada is a symbol of the ancient Jewish Kingdom of Israel, of its violent destruction in the later 1st century CE, and of the subsequent Diaspora. Criterion (iv): The Palace of Herod the Great at Masada is an outstanding example of a luxurious villa of the Early Roman Empire, whilst the camps and other fortifications that encircle the monument constitute the finest and most complete Roman siege works to have survived to the present day. Criterion (vi): The tragic events during the last days of the Jewish refugees who occupied the fortress and palace of Masada make it a symbol both of Jewish cultural identity and, more universally, of the continuing human struggle between oppression and liberty. Integrity Due to its remoteness, and the harsh climate of the southern end of the Judean Desert, following the dissolution of the Byzantine monastic settlement in the 6th century the Masada site remained untouched for more than thirteen centuries until its rediscovery in1828. The property encompasses the remains of the site on its natural fortress and the surrounding siegeworks. Of equal importance is the fact that the setting of Masada, the magnificent wild scenery of this region, has not changed over many millennia. The only intrusions are the lower visitor and cable car facilities, which in their new form have been designed and relocated sympathetically, to minimize visual impact, though the siting of the summit station, is still controversial. Authenticity This is a site that remained untouched for more than thirteen centuries. The buildings and other evidence of human settlement gradually collapsed and were covered over until they were revealed in the 1960s. There have been no additions or reconstruction, beyond an acceptable level of anastylosis, and inappropriate materials used in early conservation projects are being replaced. Limited restoration works have been carried out to aid visitor interpretation with original archaeological levels being clearly defined by a prominent black line set in the new mortar joints. Certain significant archaeological elements, such as the Roman camps and siegeworks, remain virtually untouched. The authenticity is therefore of a very high level. Protection and management requirements The Judean desert remains a sparsely settled area, with the harshness of the environment serving as a natural barrier against modern urban and rural development pressures. The property and buffer zone are owned by the State of Israel, and the archaeological sites are protected by the 1978 Antiquities Law. Since 1966 the entire Masada site, and its surroundings, have been designated a National Park, updated by the 1998 National Parks, Nature Reserves, National Sites and Memorial Sites Law. The National Park is further protected through being entirely surrounded by the Judean Desert Nature Reserve, also established under the 1998 Act. The property is managed by the Israel Nature and Parks Authority, in cooperation with the Israel Antiquities Authority. An important aspect of the current management plan is the decision to carry out no further research excavation on the main site in the present generation, although limited excavation will be permitted when required by conservation, maintenance or restoration projects. Almost entirely invisible from the summit, a new visitor centre was opened on the plain beneath the eastern side of Masada in 2000. Providing all the anticipated facilities, the centre was designed to accommodate the 1.25 million visitors per annum. The cable car, originally installed in the 1970's, was replaced by a new, less intrusive, and heavily used system to connect the visitor centre with the summit. It is also still possible to undertake the arduous climb to the summit by the two historic pedestrian access routes. The policy of prohibiting commercial activities of any kind, and picnicking on the summit, is rigorously maintained.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2001", + "secondary_dates": "2001", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 276, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Israel" + ], + "iso_codes": "IL", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114458", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114444", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114446", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114448", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114450", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114452", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114454", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114456", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114458", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114460", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114464", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155415", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155416", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155417", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155418", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155419", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155420", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155421", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155422", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155423", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155424" + ], + "uuid": "0f934a09-2890-509e-971c-64a3cf215720", + "id_no": "1040", + "coordinates": { + "lon": 35.3536111111, + "lat": 31.3155555556 + }, + "components_list": "{name: Masada, ref: 1040, latitude: 31.3155555556, longitude: 35.3536111111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "マサダは、死海を見下ろすユダヤ砂漠に位置する、雄大な美しさを誇る険しい天然の要塞です。古代イスラエル王国の象徴であり、その激しい滅亡と、紀元73年にローマ軍に立ち向かったユダヤ人愛国者たちの最後の抵抗の地でもあります。ユダヤ王ヘロデ大王(在位:紀元前37年~紀元前4年)によって、初期ローマ帝国の古典様式で宮殿複合施設として建設されました。遺跡を取り囲む陣地、要塞、そして攻撃用傾斜路は、現在まで残るローマ時代の攻城兵器の中で最も完全な形で残っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Old City of Acre", + "name_fr": "Vieille ville d’Acre", + "name_es": "Ciudad vieja de Acre", + "name_ru": "Старый город в Акре (Акко)", + "name_ar": "مدينة عكّا القديمة", + "name_zh": "阿克古城", + "short_description_en": "Acre is a historic walled port-city with continuous settlement from the Phoenician period. The present city is characteristic of a fortified town dating from the Ottoman 18th and 19th centuries, with typical urban components such as the citadel, mosques, khans and baths. The remains of the Crusader town, dating from 1104 to 1291, lie almost intact, both above and below today's street level, providing an exceptional picture of the layout and structures of the capital of the medieval Crusader kingdom of Jerusalem.", + "short_description_fr": "Acre est une ville portuaire fortifiée historique où les établissements humains se sont succédés sans interruption depuis l'époque phénicienne. La cité actuelle est caractéristique des villes fortifiées ottomanes des XVIIIe et XIXe siècles, avec sa citadelle, ses mosquées, ses khans (caravansérails) et ses bains publics. Les vestiges de la ville des Croisés, qui datent de 1104 à 1291, sont pratiquement intacts, tant en sous-sol qu'en surface, donnant une image exceptionnelle de ce qu'étaient l'organisation de l'espace urbain et les structures de la capitale du royaume des Croisés de Jérusalem, au Moyen-Age.", + "short_description_es": "Acre es una histórica ciudad portuaria fortificada que se halla emplazada en un sitio donde se establecieron sucesivamente distintos pueblos desde tiempos de los fenicios. La ciudad vieja actual conserva las características de las ciudades fortificadas otomanas de los siglos XVIII y XIX, con su ciudadela y sus mezquitas, caravasares y baños de vapor públicos. Los vestigios de la época de los cruzados, que datan del periodo 1104-1291 y se hallan prácticamente intactos tanto en el subsuelo como en la superficie, ofrecen una visión excepcional de la ordenación del espacio urbano y las estructuras de la ciudad que fue capital del reino cristiano de Jerusalén en la Edad Media.", + "short_description_ru": "Акра – это исторический укрепленный город-порт, непрерывно развивающийся начиная со времен древней Финикии. Современный город имеет укрепленную старую часть, датируемую периодом Оттоманской империи (XVIII-XIX вв.), с ее типичными компонентами – цитаделью, мечетями, караван-сараями и банями. Остатки города крестоносцев, относящиеся к 1104-1291 гг., лежат почти ненарушенными ниже современного уровня улиц, наглядно демонстрируя вид планировки и застройки столицы средневекового Иерусалимского королевства крестоносцев.", + "short_description_ar": "عكّا مدينة تاريخية محصّنة اشتهرت بمينائها العريق.توالت عليها حركات الاستيطان البشرية من دون توقف منذ الحقبة الفينيقية. أما مدينة عكّا الحالية فهي تميّز المدن المحصّنة العثمانية العائدة إلى القرنين الثامن عشر والتاسع عشر، بقلعتها، ومساجدها، وخاناتها وحمّاماتها العامة. وآثار مدينة الصليبيين التي ترقى إلى الفترة بين العامين 1104 و1291 سليمة بالكامل تقريبًا سواء أكانت تحت الأرض أم على سطحها، ما يكوّن صورة استثنائية لما كان عليه تنظيم المساحات العامة والبنى في عاصمة المملكة الصليبية في القدس، في القرون الوسطى.", + "short_description_zh": "阿克是个有城墙的港口城市,历史悠久,自腓尼基时代起,就一直有人类居住在这里。现在的城市是土耳其人18世纪到19世纪之后建立发展的要塞城镇,拥有保存完好的城堡、清真寺、商栈和土耳其浴室等建筑。城中十字军的遗址可以追溯到1104年到1291年,高于或低于如今的街道平面,保留完好,生动再现了中世纪耶路撒冷十字军王国的城市规划和城市结构。", + "description_en": "Acre is a historic walled port-city with continuous settlement from the Phoenician period. The present city is characteristic of a fortified town dating from the Ottoman 18th and 19th centuries, with typical urban components such as the citadel, mosques, khans and baths. The remains of the Crusader town, dating from 1104 to 1291, lie almost intact, both above and below today's street level, providing an exceptional picture of the layout and structures of the capital of the medieval Crusader kingdom of Jerusalem.", + "justification_en": "Brief synthesis Acre, continuously settled from Phoenician times, was of major significance during the Crusader period in the Holy Land. Because of its position, located on a peninsula encompassing a natural bay, the city gained international significance from 1104 to 1291 as the capital of the Crusader kingdom of Jerusalem following its development as the Crusaders main port in the Holy Land. Whilst this strategically located port enabled it to become a centre for international trade, its physical boundaries, delineated by surrounding walls and sea, created a characteristic densely built mediaeval city. Following a long period of decline, during which it was still the main entry port for Christian pilgrims visiting Jerusalem, it flourished again in the 18th century as the capital of this part of the Ottoman Empire. Its unique character is in the substantial remains of the Crusader city that are preserved virtually intact beneath the typical Ottoman city preserved till the present day, and have in recent years been revealed by scientific excavation. The present townscape of the walled port-town is characteristic of Moslem perceptions of urban design, with narrow winding streets and fine public buildings and houses. Demonstrating the interchange of mediaeval European and Middle-Eastern architecture, the city has some exceptional edifices, including a citadel, mosques, khans and baths. Criterion (ii): Acre is an exceptional historic port-town in that it preserves the substantial remains of its medieval Crusader buildings beneath the existing Moslem fortified town dating from the 18th and 19th centuries. Criterion (iii): The remains of the Crusader town of Acre, both above and below the present-day street level, provide an exceptional picture of the layout and structures of the capital of the medieval Crusader Kingdom of Jerusalem. Criterion (v): Present-day Acre is an important example of an Ottoman walled town, with typical urban components such as the citadel, mosques, khans, and baths well preserved, partly built on top of the underlying Crusader structures. Integrity The boundaries of the property include the key elements of Crusader Acre which having been completely buried as a result of the Mamluk occupation at the end of the 13th century, is today mostly subterranean and has only recently begun to be uncovered. These well preserved remains include large portions of the fabric of urban life and buildings with all parts intact - walls, quarters, streets, alleys, fortresses, public buildings, religious buildings, dwellings, and shops, together with the subterranean infrastructure, architectural details, original plasterwork, and masonry. Building plans are clearly identifiable and building technology and materials can be accurately determined. The property also encompasses the remains of the Ottoman city that was built on the Crusader city and took the form of an urban system of alleyways, courtyards, and squares, reflecting the values of Moslem society. The geographical conditions that determined its development, together with its socio-economic structure, have maintained the integrity of Acre as essentially an Ottoman port-city of the 18th century without significant changes until the present time. The overall coherence of the city is vulnerable especially where maintenance and conservation activities are yet to be undertaken. Authenticity Two major periods in history have contributed to the appearance of contemporary Acre: the Crusader period and the late Ottoman period. The special nature of the city's evolution has allowed Acre to retain its character as a port city, with a blend of public buildings, caravanserais (khans), and religious buildings alongside markets, small shops, and large residential quarters, together with an active port which is still a source of income and access to the city. The major proportion of Acre's individual buildings have remained largely in the same form as when they were built, with few major alterations over the last 150-300 years. However, individual buildings remain vulnerable to changes away from traditional materials and methods of maintenance and repair. Protection and management requirements The Old City of Acre is a designated a site of antiquity under the 1978 Antiquity Law. Between 1993 and 2000 a heritage-focused Master Plan was drawn up by a steering committee for urban planning. This integrated the old city and port areas whilst also establishing a surrounding buffer zone. The property is managed jointly by Acre's Municipality, the Old Acre Development Company, a Government Agency, and the Israeli Antiquities Authority. Advising local residents in all matters of development, building permits and conservation measures the Israeli Antiquities Authority also operates a field office in the city. This office also supervises public and private work undertaken in the property. Much effort is being invested to ensure that the city of Acre remains a living city. In 2001, together with the local population, a residential quarter was selected as a Pilot Rehabilitation Project area. This project is ongoing and expanding, and aimed at developing measures to ensure the preservation of the physical fabric, whilst allowing adaptations required by modern life. Another goal is directed towards improving the social and economic conditions of local residents, and enhancing their sense of pride in the city's rich heritage. There is a need to strengthen the engagement of the local community in the maintenance of the built fabric of the city.", + "criteria": "(ii)(iii)(v)", + "date_inscribed": "2001", + "secondary_dates": "2001", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 63.3, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Israel" + ], + "iso_codes": "IL", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119391", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119390", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119391", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119392", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119393", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119394", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119395", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119396", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125189", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125191", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125192", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125193", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125194", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139192", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139193", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139194", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139195", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139196", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139197", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139198", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139199", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139200", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139201", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139202", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170248", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170249", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170250", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170251", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170252", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170253", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170254", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170255", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170256", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170257", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170258", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170259", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170260", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170261", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170262", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170263" + ], + "uuid": "355cccc5-0089-53ef-a57d-3ed619cc9b70", + "id_no": "1042", + "coordinates": { + "lon": 35.0688888889, + "lat": 32.9216666667 + }, + "components_list": "{name: Old City of Acre, ref: 1042, latitude: 32.9216666667, longitude: 35.0688888889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "アッコは、フェニキア時代から人が住み続けてきた歴史的な城壁都市です。現在の街並みは、18世紀から19世紀にかけてのオスマン帝国時代の要塞都市の特徴を色濃く残しており、城塞、モスク、ハーン(公衆浴場)、浴場といった典型的な都市構造を備えています。1104年から1291年にかけての十字軍時代の遺跡は、現在の道路面の上と下にほぼ完全な形で残っており、中世十字軍王国エルサレムの首都の街並みや構造を垣間見ることができる貴重な資料となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Aranjuez Cultural Landscape", + "name_fr": "Paysage culturel d’Aranjuez", + "name_es": "Paisaje cultural de Aranjuez", + "name_ru": "Культурный ландшафт дворцово-паркового ансамбля Аранхуэс", + "name_ar": "منظر أرانخويث الثقافي", + "name_zh": "阿兰胡埃斯文化景观", + "short_description_en": "The Aranjuez cultural landscape is an entity of complex relationships: between nature and human activity, between sinuous watercourses and geometric landscape design, between the rural and the urban, between forest landscape and the delicately modulated architecture of its palatial buildings. Three hundred years of royal attention to the development and care of this landscape have seen it express an evolution of concepts from humanism and political centralization, to characteristics such as those found in its 18th century French-style Baroque garden, to the urban lifestyle which developed alongside the sciences of plant acclimatization and stock-breeding during the Age of Enlightenment.", + "short_description_fr": "Avec ses voies d'eau sinueuses qui s'opposent aux lignes droites d'un paysage géométrique, rural et urbain, ses paysages arboricoles et l'architecture délicatement modulée de ses édifices palatiaux, le paysage culturel d'Aranjuez témoigne des relations complexes qui se tissent entre l'homme et la nature. Pendant trois cent ans, la famille royale s'est attachée à développer et à entretenir ce paysage qui a réussi à intégrer les caractéristiques du jardin baroque de style français du XVIIIe siècle mais aussi celles d'un mode de vie urbain allant de pair avec la pratique scientifique de l'acclimatation botanique et de l'élevage au siècle des Lumières. L'apparition de concepts tels que l'humanisme et la centralisation politique ont également influencé à leur façon ce paysage.", + "short_description_es": "Con sus sinuosos canales y acequias, que contrastan con las líneas rectas del paisaje rural y urbano, sus jardines arbolados y la arquitectura delicadamente modulada de sus edificios palaciales, el paisaje cultural de Aranjuez es un ejemplo de la compleja relación entre el hombre y la naturaleza. A lo largo de trescientos años, los monarcas españoles se dedicaron a diseñar y cuidar este sitio, haciendo de él una muestra de la evolución de los conceptos de humanismo y centralización política, así como un paisaje en el que confluyen las características del jardín barroco francés del siglo XVIII con las del modo de vida urbano propio del Siglo de Luces, en el que también están presentes las prácticas científicas en materia de aclimatación botánica y cría del ganado.", + "short_description_ru": "Этот культурный ландшафт, где в течение 300 лет размещалась королевская резиденция, демонстрирует целый комплекс взаимосвязей: между природой и деятельностью человека, между извилистыми естественными водотоками и геометрически спланированным парковым ландшафтом, между сельской и городской средой, между лесным ландшафтом и тщательно разработанной архитектурой дворцовых зданий.", + "short_description_ar": "يشكّل منظر أرنخويث الثقافي كتلةً من العلاقات المعقّدة: بين الإنسان والطبيعة، بين مسالك المياه المتعرّجة وتصاميم المناظر الطبيعيّة الهندسيّة، بين المناظر الريفية والحضرية، وبين غابات الأشجار والهندسة منحوتة المعالم لمبانيه الفخمة. وعلى مرّ ثلاثمائة عام من الاهتمام الملكي في تطوّر هذا المنظر الطبيعي ورعايته، تجلّى تطوّر المفاهيم من النواحي الإنسانيّة والمركزيّة السياسيّة إلى الصفات مثل تلك الموجودة في حديقة فرنسيّة الطراز الباروكي التي ترقى إلى القرن الثامن عشر وإلى نمط حياةٍ حضريّ نما إلى جانب خبرات زراعة وعناية النبات وتربية الماشية في خلال عصر الأنوار.", + "short_description_zh": "阿兰胡埃斯文化景观体现了许多复杂的关系,例如人类活动与自然的关系、蜿蜒水道与呈现几何形态的景观设计之间的关系、乡村和城市之间的关系,以及森林环境和当地富丽堂皇的精美建筑之间的关系。300年来,西班牙王室对于阿兰胡埃斯文化景观倾注了许多精力,使得它向世人展示着奇妙的变化。我们不仅能看到人道主义和政治集权的观念,而且可以领略到公元18世纪建造的法国式巴洛克花园所体现出来的特色,以及启蒙运动时期伴随着植物种植和牲畜饲养所发展起来的城市生活方式。", + "description_en": "The Aranjuez cultural landscape is an entity of complex relationships: between nature and human activity, between sinuous watercourses and geometric landscape design, between the rural and the urban, between forest landscape and the delicately modulated architecture of its palatial buildings. Three hundred years of royal attention to the development and care of this landscape have seen it express an evolution of concepts from humanism and political centralization, to characteristics such as those found in its 18th century French-style Baroque garden, to the urban lifestyle which developed alongside the sciences of plant acclimatization and stock-breeding during the Age of Enlightenment.", + "justification_en": "Brief synthesis The Aranjuez Cultural Landscape is a singular entity of complex and historic relationships between nature and human activity, the sinuous watercourses of the rivers and the geometrical design of the landscape, urban and rural life, and between the forest wildlife and the refined architecture. The Tagus and Jarama rivers are the two main arteries of the Aranjuez Cultural Landscape, an extensive area (2,047.56 ha) in the south of the Autonomous Community of Madrid. The surrounding buffer zone is located within the municipal boundaries of Aranjuez (16,604.56 ha). Aranjuez bears witness to various cultural exchanges over a span of time that had a significant influence in the development of its landmarks and the creation of its landscape, thereby becoming a model for its culture's use of its territory. The process of transformation dates back to the reign of Philip II when, with the influence of the Crown and the wealth of nature as the determining elements, Aranjuez was established as a Real Sitio (Royal Site) in the sixteenth century. The Royal Commands of Ferdinand VI, Charles II, and Isabella II marked its evolution in the 18th and 19th centuries. This landscape survived during the 20th century when it was opened for the enjoyment of the public. The property comprises diverse elements that make up the different zones: historic vegetable gardens, tree-lined avenues and groves (Legamarejo, Picotajo, El Rebollo), the Palace and ornamental gardens (the Prince’s, the Island, the Parterre, the King’s and Isabella II’s gardens) and the 18th century historic town centre. The conceptual combination of these zones creates a series of landscapes that, together, comprise the Aranjuez Cultural Landscape. These include the water landscape (rivers, ponds, dams and ditches), the agricultural landscape (orchards and nurseries, stock-breeding farms, and meadows), the delectable landscape for leisure (ornamental gardens), the ordered landscape (the geometry of the streets and squares that shape the natural terrain), and the constructed landscape (the palace, the planned town, the roads, and agricultural buildings). Criterion (ii): Aranjuez represents the coming together of diverse cultural influences to create a cultural landscape that had a formative influence on further developments in this field. Criterion (iv): The complex designed cultural landscape of Aranjuez, derived from a variety of sources, marks a seminal stage in the development of landscape design. Integrity The Aranjuez Cultural Landscape contains all its elements and attributes: the irrigation and hydraulic systems, the vegetable and ornamental gardens, the tree-lined streets and squares, the Royal Palace, and the historic centre. Both the natural and geometric components of the property as a whole have survived remarkably well, with relatively little loss and effectively no inappropriate intrusion other than modern communication routes. Major buildings as well as the city's layout, its gardens, and tree-lined avenues have been preserved as characteristics of an urban community among orchards and groves, living on a ground plan that mirrors those of ornamental gardens across the river. The 19th-century historic railway, which was the second to be built in Spain, is still maintained. The measures in place for the conservation of its elements and attributes guarantee the integrity of the property, which is favoured by the fact that most elements are still used for their original purpose. The hydraulic and irrigation systems are still in use. The historic vegetable gardens are still cultivated and the tree-lined streets and squares are conserved and renewed. The ornamental gardens are still visited for leisure and for cultural events. The Royal Palace is used for cultural and institutional acts. The 18th-century town combines its function as a residential centre with the aesthetics and cultural aspects of its urban layout, its architectural features and outstanding buildings. The conservation of the site is not a contemporary phenomenon but goes back to the patronage of the Spanish Crown. The property confiscations that were carried out in the 19th century and the aggressive development during some years of the 20th century have not had any significant negative effect. The property is not under any significant threat. There are no natural risks, and the measures taken to address the threats posed by industrial development or demographic growth, including those that might impact its wider setting, guarantee a good state of conservation for all attributes of the property. Authenticity The Aranjuez Cultural Landscape is remarkable from a historical, chronological, and spatial viewpoint. From its origins in the 16th century, Aranjuez has been a reflection of the patronage and splendour of the Spanish Crown, personified by two of the most important monarchs in universal history, Charles V and Philip II. Aranjuez has been a convergence of ideas, aesthetics, and science at different times throughout history. It has also been a melting pot of ideas, a reference point and place of influence since its formation. Although it has lost its role as a royal residence, the property has retained its authenticity to a considerable degree in terms of place and design, architecture, hydrology and to a remarkable extent in function.. Though some of the garden areas require restoration, the overall state of conservation is such that the site is able to demonstrate clearly the stages of its development from the mid-16th to the mid-19th century. Protection and management requirements The Aranjuez Cultural Landscape has an adequate system of protection and management with a solid legal base that guarantees and safeguards its singular elements. Aranjuez was declared to be of Historic Value in 1983, a legal measure that guarantees the conservation of the historic centre. The 1996 Town Planning Act provides guidelines for future developments that need to be harmonious and respectful of the conservation of the values of Aranjuez. The State, regional, and local public administrations oversee its conservation. Notwithstanding the loss of the Crown’s influence on the current development of Aranjuez, some of the elements of the property are administered by Patrimonio Nacional (Spanish National Heritage Board). The management plan prescribes different management levels for the implementation of the technical part of the plan: regulations, ownership and the responsibilities of each of the institutions that manage the conservation of the site (Aranjuez town council, Autonomous Community of Madrid, and central government). The property has additional planning tools that are comprehensive and responsive to specific issues such as town planning, traffic, infrastructure development, tourist facilities and the renovation and recovery of buildings and natural landscapes. These plans are supported by corresponding sources of funding and revenue allocation. Monitoring of the property is statistically based on issues such as the impact of traffic or tourism. Furthermore, the management plan identifies the attributes that comprise the Cultural Landscape and defines provisions on which uses and activities are compatible so as to maintain the integrity and authenticity of the property. In addition, it defines the tools deemed necessary to manage the site efficiently and coherently. It is essential that a management structure, which includes all the entities involved in the supervision and conservation of the Aranjuez Cultural Landscape, is fully operational and that the management systems promote the implementation of the Plan with the participation and agreement of the different stakeholders.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2001", + "secondary_dates": "2001", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2047.5601, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114470", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114470", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127514", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127515", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127516", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127517", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127518", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127519", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127521", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127522", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127523", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127524", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127525", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131844", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131845", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131846", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131847", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131848", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131849" + ], + "uuid": "448681c0-bbe3-5970-8f3a-d40bfa9a7b75", + "id_no": "1044", + "coordinates": { + "lon": -3.60934, + "lat": 40.03645 + }, + "components_list": "{name: Aranjuez Cultural Landscape, ref: 1044, latitude: 40.03645, longitude: -3.60934}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "アランフエスの文化的景観は、自然と人間の活動、曲がりくねった水路と幾何学的な景観デザイン、田園地帯と都市部、森林景観と宮殿建築の繊細な調和といった、複雑な関係性によって成り立っています。300年にわたる王室の尽力によって、この景観は人文主義や政治的中央集権化といった概念から、18世紀のフランス式バロック庭園に見られるような特徴、そして啓蒙時代に植物の順化や畜産といった科学と並行して発展した都市生活様式へと、進化を遂げてきました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Alto Douro Wine Region", + "name_fr": "Région viticole du Haut-Douro", + "name_es": "Región vitícola del Alto Duero", + "name_ru": "Винодельческий район Алту-Дору", + "name_ar": "منطقة الكروم في دورو العليا", + "name_zh": "葡萄酒产区上杜罗", + "short_description_en": "Wine has been produced by traditional landholders in the Alto Douro region for some 2,000 years. Since the 18th century, its main product, port wine, has been world famous for its quality. This long tradition of viticulture has produced a cultural landscape of outstanding beauty that reflects its technological, social and economic evolution.", + "short_description_fr": "Le Haut-Douro produit du vin depuis quelque deux mille ans et sa principale production, le vin de Porto, est célèbre dans le monde entier depuis le XVIIIe siècle. Cette longue tradition a façonné un paysage culturel d'une beauté exceptionnelle qui reflète en même temps son évolution technique, sociale et économique. Ce paysage culturel impressionnant est toujours exploité avec profit par des propriétaires respectueux des traditions.", + "short_description_es": "La vitivinicultura es una actividad tradicional de los agricultores del Alto Duero desde hace dos mil años y, entre los vinos de la región, destaca el oporto, célebre en el mundo entero desde el siglo XVIII. La larga tradición vitivinícola ha configurado un paisaje cultural de extraordinaria belleza, fiel reflejo de la evolución técnica, social y económica de la región. Los viñedos siguen siendo explotados por agricultores que respetan las técnicas de cultivo tradicionales.", + "short_description_ru": "В районе Алту-Дору вино производилось традиционными методами на протяжении 2 тыс. лет. Начиная с XVIII в. его главный продукт – портвейн – приобретает, благодаря своему качеству, всемирную известность. Такие давние традиции виноделия сформировали культурный ландшафт выдающейся красоты, который отражает технологическую, социальную и экономическую эволюцию.", + "short_description_ar": "تنتج منطقة دورو العليا النبيذ منذ ألفي سنة، ويشتهر نبيذ بورتو الذي يشكل منتوجها الرئيس في العالم بأسره منذ القرن الثامن عشر. وقد أدى هذا التقليد الطويل الأمد الى صياغة منظر ثقافي مدهش يتسم بجمال فريد ويعكس في الوقت نفسه تطوره التقني والاجتماعي والاقتصادي، كما انه لا يزال موضوع استغلال مربح لدى مالكين حريصين على التقاليد.", + "short_description_zh": "在葡萄酒的产区上杜罗,当地人酿酒的历史可以追溯到大约2000多年前。从公元18世纪开始,当地生产的葡萄酒就以质量好而世界闻名。长期的葡萄种植传统使得当地具有了独特的文化景致,展示着上杜罗的技术、社会及经济进步和发展。", + "description_en": "Wine has been produced by traditional landholders in the Alto Douro region for some 2,000 years. Since the 18th century, its main product, port wine, has been world famous for its quality. This long tradition of viticulture has produced a cultural landscape of outstanding beauty that reflects its technological, social and economic evolution.", + "justification_en": "Brief Synthesis The river Douro and its principal tributaries, the Varosa, Corgo, Távora, Torto, and Pinhão, form the backbone of the mountain landscape, which is protected from the harsh Atlantic winds by the Marão and Montemuro mountains, has been transformed by steeply sloping terraced vineyards that cover some 24,600 ha. Wine has been produced by traditional landholders in the Alto Douro Region for some 2,000 years. A world commodity, Port wine, a wine of a quality defined and regulated since 1756 is produced here. Throughout the centuries, row upon row of terraces have been built according to different techniques. The earliest, employed during the pre-phylloxera era (pre-1860), was that of the socalcos, narrow and irregular terraces buttressed by walls of schistous stone, which require continuous maintenance on which only one or two rows of vines could be planted. The long lines of continuous, regularly shaped terraces date from the end of the 19th century and the beginning of the 20th century when the Douro vineyards were rebuilt, following the phylloxera attack. The new terraces altered the landscape, not only because of the monumental walls that were built but also owing to the fact that they were wider and slightly sloping to ensure that the vines would be better exposed to the sun. Along the lower banks of the Douro or on the edges of watercourses on the hillsides are groves of orange trees, sometimes walled. The landscape is covered with brushwood and scrub and, here and there, a coppice of trees alternating with vineyards. Water used to be collected in catchments along stone channels. Characteristically white-walled villages and casais are usually located midway up the valley sides. Around an often imposing 18th century parish church, rows of houses opening directly on to the street to form a web of narrow, twisty roads with some notable examples of vernacular architecture. The Douro quintas are major landmarks, easily identified by the groups of farm buildings and wineries that around the main house particularly in the Upper Corgo and the Upper Douro. The landscape is dotted with small chapels located high on the hills or next to manor houses. The long tradition has produced a cultural landscape of outstanding beauty that is at the same time a reflection of its technological, social, and economic evolution. The visually dramatic landscape is still profitably farmed in traditional ways by traditional landholders. Criterion (iii): The Alto Douro Region has been producing wine for nearly two thousand years and its landscape has been moulded by human activities. Criterion (iv): The components of the Alto Douro landscape are representative of the full range of activities associated with winemaking – terraces, quintas (wine-producing farm complexes), villages, chapels, and roads. Criterion (v): The cultural landscape of the Alto Douro is an outstanding example of a traditional European wine-producing region, reflecting the evolution of this human activity over time. Since the 18th century, its main product, Port wine, has been world famous for its quality. This long tradition of viticulture has produced a cultural landscape of outstanding beauty that reflects its technological, social and economic evolution. Integrity The boundaries fully encompass all the attributes of the Outstanding Universal Value. The cultural landscape of the Alto Douro Wine Region is an outstanding example of humankind’s unique relationship with the natural environment. Its nature is determined by wise management of limited land and water resources on extremely steep slopes. It is the outcome of permanent and intense observation, of local testing, and of the profound knowledge of how to adapt the culture of the vine to such extremely unfavourable conditions. The landscape is an expression of people’s courage and determination, of their acumen and creative genius in understanding the cycle of the water and the materials, and of their intense, and almost passionate, attachment to the vine. The setting, in the landscape of several forms of training the vines, is an outstanding example of human ability to master physical constraints, here actually creating the soil and building an immense and extensive construct of buttressed socalcos. It is this acumen that enabled a multitude of anonymous artists to create a collective work of land art. This landscape, however, is a whole and it is in constant evolution, now with new terrace-forms reflecting the availability of new technology. It is a diverse mosaic of crops, groves, watercourses, settlements, and agricultural buildings, arranged as quintas (large estates) or casais (small landholdings). The general state of preservation of this historic landscape is good. Alterations do exist, but they do not seem of sufficient importance to impair its integrity. Some terraces suffered badly during torrential rain in the latter part of January 2001, and a special effort will be needed to restore parts of vineyards to working order. Authenticity Conservation as a heritage concept has scarcely been carried out in this area until recently. With everything subordinate to wine-growing, functional need has driven maintenance. As a result, the state of conservation of the Alto Douro Wine Region, in particular of the majority of supporting walls, is remarkably good, and clearly superior to that of the buffer zone. There, although a considerable amount of land under vine in quintas and casais and considerable vernacular heritage exist, the settlements in particular have suffered the loss of much of their original character. Today they maintain the landscape’s active social role in perpetuating a prosperous and sustainable economy. Popular identification with the Region is reinforced by the congruence between its area now and that of the original demarcation. The Alto Douro Wine Region has, and undoubtedly always had, a different meaning according to the perspective of each interest group. It is not looked at in the same manner by the parishioner who lives in the middle of the vineyard that has shaped his horizon since birth and which provides his sole source of income, or by the man from the mountain who remembers the days when the roga joyfully descended the hills to the Terra Quente to spend a few weeks working for the vintage. The Douro equally belongs to the small shopkeepers and middlemen in the region, to the owners of the quintas – both Portuguese and foreign – who stay there at different times in the year, to the shippers in the Douro and in Vila Nova de Gaia who are engaged in the wine trade, and to all those people in Portugal and the world over who have learnt to celebrate each great moment in their lives or in the destiny of nations with a glass of Port wine. Yet the man-made landscape of so many significances is visibly there, a series of impressive views but also a seriously complex machine, still working. Protection and management requirements The existing legal provisions to ensure the protection of the property and its buffer zone are adequate. Protecting and managing the Alto Douro Wine Region (ADWR) is a rather complex task considering the property’s size, the diversity of entities involved and the high number of owners and stakeholders. Protection and management rules applying to the ADWR derive from the Intermunicipal Spatial Plan for the ADWR (IMSP-ADWR). Municipalities, stakeholders and different Government officials have been cooperating in the management and protection of the ADWR. The main concerns with the protection and management of the ADWR have to do with physical indicators such as: conserving and rehabilitating schistous stone walls and socalcos; adequating methods for installing vineyards and other cultures; creating arboreal networks for dividing vine fields and creating passageways; minimizing visual intrusions; recording, and protecting vernacular heritage; licensing of new buildings; enhancing settlements; implementing new road networks. Associations have been set up with the aim of promoting and raising awareness for the protection and management of the property. Long term vulnerabilities and challenges have to do with the application of strategic and guideline rules from the IMSP-ADWR, implementation of its action plan, dissemination of good intervention practices on vineyards, and liaison with all parties involved for the implementation of the common goal of protecting and managing the landscape. The Management Plan (the IMSP-ADWR, approved in 2003 – RCM n.º 150\/2003) is being revised to better adapt it to current needs and to link it to municipal development plans and planning tools. A managerial structure – the Douro Mission (Estrutura de Missão do Douro) – was created in 2006. Its main objectives are the enhancement, preservation and safeguarding of the Alto Douro Wine Region landscape. As experience has shown the large buffer zone of 225,400 ha is difficult to manage, there is a need for the Management Plan to address this issue. For this purpose, the State Party has approved legislative adjustments to incorporate the safeguarding and promotion of the property within the tasks and duties of the North Regional Coordination and Development Commission, nominating as Site Manager the President of this Institution, supported by two advisory bodies, the Permanent Coordinating Group and Advisory Committee and an operational technical team, responsible for the implementation of the Monitoring Plan, another key element of the Management system.", + "criteria": "(iii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "2001", + "secondary_dates": "2001", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 24600, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Portugal" + ], + "iso_codes": "PT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114476", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117977", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117978", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117979", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114476", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114478", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114480", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114482", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114484", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114486" + ], + "uuid": "defdf0af-1fd7-5dfc-8e46-45b28b7fc96a", + "id_no": "1046", + "coordinates": { + "lon": -7.798888889, + "lat": 41.10166667 + }, + "components_list": "{name: Alto Douro Wine Region, ref: 1046, latitude: 41.10166667, longitude: -7.798888889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "アルト・ドウロ地方では、約2000年前から伝統的な土地所有者によってワインが生産されてきました。18世紀以降、この地域の主要産品であるポートワインはその品質の高さで世界的に有名になりました。この長いブドウ栽培の伝統は、技術的、社会的、経済的な発展を反映した、類まれな美しさを持つ文化的景観を生み出してきました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Tugendhat Villa in Brno", + "name_fr": "Villa Tugendhat à Brno", + "name_es": "Villa Tugendhat en Brno", + "name_ru": "Вилла Тугендгат в городе Брно", + "name_ar": "فيلا توغينهات في برنو", + "name_zh": "布尔诺的图根哈特别墅", + "short_description_en": "The Tugendhat Villa in Brno, designed by the architect Mies van der Rohe, is an outstanding example of the international style in the modern movement in architecture as it developed in Europe in the 1920s. Its particular value lies in the application of innovative spatial and aesthetic concepts that aim to satisfy new lifestyle needs by taking advantage of the opportunities afforded by modern industrial production.", + "short_description_fr": "La villa Tugendhat à Brno, conçue par l'architecte Mies van der Rohe, est un exemple remarquable du style international dans le mouvement moderne en architecture tel qu'il s'est développé en Europe au cours des années 20. Sa valeur particulière réside dans la mise en œuvre de concepts spatiaux et esthétiques novateurs, visant a satisfaire les nouveaux besoins liés au mode de vie, tout en tirant parti des moyens offerts par la production industrielle moderne.", + "short_description_es": "Construida en la ciudad Brno, esta villa fue diseñada por el arquitecto Mies Van der Rohe. Es un ejemplo notable del estilo internacional del movimiento arquitectónico moderno en la Europa del decenio de 1920. Su valor particular estriba en la aplicación de principios espaciales y estéticos innovadores, encaminados a satisfacer las necesidades creadas por el estilo de vida contemporáneo mediante la utilización de las posibilidades ofrecidas por la producción industrial moderna.", + "short_description_ru": "Вилла Тугендгат в Брно, спроектированная архитектором Мис ван дер Роэ, является ярчайшим примером международного стиля в архитектуре «Современного движения», получившей распространение в Европе в 1920-е гг. Ее особая ценность состоит в применении новаторских пространственных и эстетических концепций, призванных отвечать потребностям нового стиля жизни, с использованием возможностей современного индустриального производства.", + "short_description_ar": "تعتبر فيلا توغينهات في برنو التي صممها المهندس المعماري ميس فان در روهه نموذجاً فريداً من الطراز الدولي الذي عرفه التيار الحديث في الهندسة على مرّ تطوره في اوروبا خلال العشرينات. وتكمن قيمة الفيلا في المفاهيم الامتدادية والتجميلية الابتكارية الرامية الى تلبية الحاجات الجديدة المرتبطة بنمط الحياة عبر الاستفادة من الأساليب التي يوفرها الانتاج الصناعي الحديث.", + "short_description_zh": "布尔诺的图根德哈特别墅是建筑师密斯·范·德·罗厄(Mies van der Rohe)设计的,是20世纪20年代欧洲兴起的建筑近代运动国际风格的杰出典范,其独特的价值体现在创新空间和美学理念的应用上,这些理念旨在利用现代工业生产带来的机会,以满足新生活方式的需要。", + "description_en": "The Tugendhat Villa in Brno, designed by the architect Mies van der Rohe, is an outstanding example of the international style in the modern movement in architecture as it developed in Europe in the 1920s. Its particular value lies in the application of innovative spatial and aesthetic concepts that aim to satisfy new lifestyle needs by taking advantage of the opportunities afforded by modern industrial production.", + "justification_en": "Brief Synthesis The Tugendhat Villa is situated in Brno, in the district of Černá Pole, in the south of South Moravia in the Czech Republic. The villa was designed by the architect Ludwig Mies van der Rohe and built on a commission from Grete and Frits Tugendhat, members of rich industrial families of Brno, in 1929–1930.The prominent German architect Ludwig Mies van der Rohe designed not only the villa but also its furniture and the adjacent garden. Moreover, Mies van der Rohe closely supervised the execution of the building project to achieve perfection. The Tugendhat Villa in Brno is a pioneering work of modern 20th century residential architecture. It embodies innovative spatial and aesthetic concepts that were developed in housing at that time to meet the new needs arising from the modern way of life, by taking advantage of the opportunities afforded by modern industrial production. Designing the interior residential area as a space without limits determines the architecture of the Tugendhat Villa. The villa also reflects the desire of Mies van der Rohe to create an architecture concentrating on the essential and aiming at the purest expression in each detail as well as in the whole. A winter garden occupies almost two-thirds of the entire floor space of the main floor. Subtle divisions made of rosewood and onyx separate spaces of this same floor, such as the reception hall, the music corner and the library. The living area has large windows and is directly joined to the terrace, which has a wide stairway leading down to the garden. The main structure of the house is made of reinforced concrete slabs supported by steel beams, some of them being polished. The basement includes mechanical equipment of the house, in particular for the central heating and air conditioning, as well as for the electrically operated large windows. The Tugendhat Villa in Brno is one of the most original projects completed by Mies van der Rohe. He was able to fully implement his design in accordance with his intentions due to the ideal cooperation with the highly cultured Tugendhat family. The furniture was designed by the architect and some pieces were intended for specific locations. There is no other similar architectural work of the European production by Mies van der Rohe that has been preserved with such integrity. Criterion (ii): The German architect Mies van der Rohe applied the radical new concepts of the Modern Movement triumphantly to the Tugendhat Villa to the design of residential buildings. Criterion (iv): Architecture was revolutionized by the Modern Movement in the 1920s and the work of Mies van der Rohe, epitomized by the Tugendhat Villa, played a major role in its worldwide diffusion and acceptance. Integrity The main components of the property, namely the house and the garden, are still present and are located within the boundaries of the property. The protective zone of the urban heritage reservation serves as the buffer zone of the Tugendhat Villa. The views of the villa and those from the villa of the town have been preserved. All risks of the erection of buildings that could compromise the visual field of the villa are kept under control by the bodies responsible for heritage preservation. Authenticity The Tugendhat Villa in Brno meets the criteria of authenticity. In spite of various alterations in the past and the loss of its original function, the present form of the villa, the materials and items of technical equipment of the villa are the same as in the design of the architect. The authenticity is underlined by the fact that the villa serves as a house-museum. The villa was used as a monument of modern architecture. In addition to regular maintenance over the years, the work done between 2010 and 2012 helped to restore its original appearance of 1930, the year when it was finished; this was achieved by the restoration of the finishes, plaster, wood, stone and metal, as well as by the repair of structural elements such as the slabs and the concrete walls. The restoration work has been carried out in accordance with the strict international conservation criteria with the use of period assembly and building techniques. The restoration was based on detailed research that has deepened the knowledge of its original architectural details. Protection and management requirements The Tugendhat Villa in Brno is protected under Act No. 20\/1987 Coll. on State Heritage Preservation as amended and it is designated a national cultural heritage property. Hence, it enjoys the highest degree of legal protection as regards heritage preservation. The protective zone of the urban heritage reservation of Brno has been delimited as a buffer zone of World Heritage property and its preservation provisions protect the surrounding area of the property. Any actions that may affect these both types of conservation areas must be authorized by the appropriate state or local heritage preservation authorities. The villa has been proposed as a viewpoint in the Brno Land Use Plan. The City of Brno is the owner and administrator of the Tugendhat Villa, and is responsible for the maintenance, protection, and promotion of the property. The villa is open to the public for guided tours. The site also hosts various cultural events. Financial resources for maintenance, conservation and the presentation of the site are allocated from the town budget. In 2006, the Tugendhat Villa Foundation has been established with the aim to support the conservation and the presentation of the property. The management plan of the property is in place and it is scheduled to be updated regularly. In this document, there are monitored potential risks for the property. Since the inscription of the villa on the World Heritage List, annual monitoring reports have been prepared at the national level to serve the property manager, the Ministry of Culture, the National Heritage Institute and other agencies involved as well.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2001", + "secondary_dates": "2001", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.73, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Czechia" + ], + "iso_codes": "CZ", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114492", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114488", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114490", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114492", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114494", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169377", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169378", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169379", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169380", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169381", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169382", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169383", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169384" + ], + "uuid": "83ac5ed2-6182-56e0-86e1-389cce47a1f7", + "id_no": "1052", + "coordinates": { + "lon": 16.6160555556, + "lat": 49.2071833333 + }, + "components_list": "{name: Tugendhat Villa in Brno, ref: 1052, latitude: 49.2071833333, longitude: 16.6160555556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "建築家ミース・ファン・デル・ローエが設計したブルノのトゥーゲントハット邸は、1920年代にヨーロッパで発展した近代建築運動におけるインターナショナル・スタイルの傑出した例である。その特筆すべき価値は、近代的な工業生産がもたらす機会を活用し、新たなライフスタイルのニーズを満たすことを目指した革新的な空間的・美的概念の適用にある。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Wooden Churches of Southern Małopolska", + "name_fr": "Églises en bois du sud de Małopolska", + "name_es": "Iglesias de madera del sur de Małopolska", + "name_ru": "Деревянные церкви на юге Малой Польши", + "name_ar": "الكنائس الخشبية في جنوب بولندا الصغيرة", + "name_zh": "南部小波兰木制教堂", + "short_description_en": "The wooden churches of southern Little Poland represent outstanding examples of the different aspects of medieval church-building traditions in Roman Catholic culture. Built using the horizontal log technique, common in eastern and northern Europe since the Middle Ages, these churches were sponsored by noble families and became status symbols. They offered an alternative to the stone structures erected in urban centres.", + "short_description_fr": "Les églises en bois du sud de la Petite Pologne représentent des exemples exceptionnels des différents aspects des traditions de construction des églises médiévales dans la culture catholique romaine. Utilisant la technique des rondins de bois disposés horizontalement, répandue en Europe du Nord et de l’Est depuis le Moyen Âge, ces églises étaient construites par les familles nobles et devinrent également un signe de prestige. Elles offraient une solution de rechange intéressante aux constructions de maçonnerie pratiquées dans les centres urbains.", + "short_description_es": "Estas iglesias son ejemplos excepcionales de los diversos medios tradicionalmente utilizados para la construcción de los lugares de culto católicos romanos en la Edad Media. Para edificarlas se utilizó una técnica muy extendida en Europa Septentrional y Oriental desde los tiempos medievales, que consiste en la colocación horizontal de cilindros de madera. La construcción de estos templos era costeada por familias nobles y llegaron a convertirse en un símbolo de prestigio social. Desde el punto de vista arquitectónico ofrecieron una alternativa interesante a las construcciones realizadas con materiales de albañilería en los centros urbanos.", + "short_description_ru": "Деревянные церкви на юге Малой Польши – яркая иллюстрация того, что в средневековом церковном строительстве в римско-католической культуре могли проявляться самые различные тенденции. Построенные с использованием методов горизонтальной укладки бревен, характерных для Восточной и Северной Европы со Средних веков, эти церкви были заказаны знатными родами и приобрели символическое значение. Они составили альтернативу каменным сооружениям, возводимым в городах.", + "short_description_ar": "تشكل الكنائس الخشبية في جنوب بولندا الصغيرة الامثلة البارزة للمظاهر المختلفة لتقاليد بناء الكنائس القروسطية في الثقافة الكاثوليكية الرومانية. وتم استعمال تقنية الحطبات المدوّرة الخشبية الموضوعة بشكل أفقي والتي كانت شائعة في أوروبا الشمالية والشرقية منذ القرون الوسطى. فهذه الكنائس شيّدتها العائلات النبيلة وأصبحت ايضًا علامة للفخامة. كما توفر حلاً ذكيًا لتحول عملية تشييد المباني الممارسة في المراكز المدنيّة.", + "short_description_zh": "南部小波兰木质教堂反映了中世纪教堂建筑的不同侧面,是罗马天主教传统文化的典型代表。建筑手法采用水平伐木技术,这种技术自中世纪时就在北欧和东欧盛行。这类教堂由贵族家庭赞助修建,后来成为地位的象征。对于石质结构来说,这种木制建筑物构成了市中心的另一建筑特征。", + "description_en": "The wooden churches of southern Little Poland represent outstanding examples of the different aspects of medieval church-building traditions in Roman Catholic culture. Built using the horizontal log technique, common in eastern and northern Europe since the Middle Ages, these churches were sponsored by noble families and became status symbols. They offered an alternative to the stone structures erected in urban centres.", + "justification_en": "Brief synthesis The Wooden Churches of Southern Małopolska constitute a serial inscription of the six best preserved and oldest wooden Gothic churches that are characteristic of this region. They are located in the towns and villages of Blizne, Binarowa, Dębno Podhalańskie, Haczów, Lipnica Murowana, and Sękowa, which lie within the historic region of Małopolska in southern and south-eastern Poland, encompassing the Carpathian foothills of the northern part of the Western Carpathians. The churches represent a unique example of the tradition of medieval timber-built churches in Roman Catholic culture. They were built using the horizontal log technique, which was commonplace in Northern and Eastern Europe during the Middle Ages. The range of idiosyncratic structural solutions employed in their construction, however, rendered them unique. The functional spatial layout of these buildings arose from liturgical requirements adopted from the West. The churches have an extensive spatial structure, which initially consisted of two elements: a rectangular nave; and a narrower chancel to the east, usually terminating in a three-sided apse. Later, chambered towers of post-and-beam construction were added at the west end (the church in Lipnica Murowana being an exception) and the main body of the churches was circumscribed by arcades known as soboty. Thanks to the use of high-quality structural joinery solutions, such as the system of roof trusses binding the log structures of the nave and chancel, they took on a characteristic architectural form featuring tall shingled roofs covering both the nave and the chancel and thus reinforcing the entire building. These churches also feature unique, high-quality joinery details, highlighting their Gothic character. The churches boast particularly valuable décors and fittings that exhibit diverse techniques and styles of workmanship, rich iconography, and outstanding artistic quality. They also provide an illustration of the stylistic changes in the decoration of ecclesiastical interiors, starting from the Gothic period. All elements of the rich interior décors are harmoniously interrelated and complement one another perfectly in terms of their content, function, and style. The churches constitute an example of dominant landmarks within rural settings, which determine their unique present-day landscape qualities – most of them are situated in picturesque mountain valleys. These buildings, which were founded by noble families as symbols of their prestige, all serve their original purpose as venues for traditional celebrations and religious ceremonies; in some of them, religious images renowned for securing divine favour are still revered. The total area of the serial inscription amounts to 8.26 ha and the total area of the buffer zones amounts to 242 ha. Criterion (iii): The wooden churches of Southern Małopolska bear important testimony to medieval church building traditions associated with the liturgical and cult functions of the Roman Catholic Church in this relatively isolated region of Central Europe. Criterion (iv): The churches are the most representative examples of surviving Gothic churches built using the horizontal log technique; they are particularly impressive in their artistic and technical execution, and were sponsored by noble families and rulers as symbols of social and political prestige. Integrity Within the boundaries of the property are located all the elements that sustain the Outstanding Universal Value of the Wooden Churches of Southern Małopolska, which remain intact and in good condition. Even though they do not constitute an architectural complex in a territorial sense, the Wooden Churches of Southern Małopolska belong to a compact and distinctive group of ecclesiastical buildings, integrally interrelated with regard to their date of construction, function, materials and structural solutions used, and architectural form. The property is therefore of adequate size to ensure the complete representation of the features and processes that convey its significance, and it does not suffer from adverse effects of development and\/or neglect. The integrity of the wooden churches is also evident in the close connection between their architectural features and their interior décor and fittings, as well as in their unchanging function. Thus, historical and artistic interrelations are revealed, which not only reflect local traditions in both carpentry and art, but also provide evidence of religious and social relations during the medieval period in this region. All of the Wooden Churches of Southern Małopolska constitute rural landmarks, serving as integrating factors between the cultural and natural values of the local landscape. The appearance of new building development that disrupts the scale of these churches and the way they are perceived in their historic setting may pose a threat to their integrity. Authenticity All of the Wooden Churches of Southern Małopolska are Gothic buildings that have survived in their historic form. Their authenticity is manifest in their locations and settings, their extant fabric, the structural solutions that were used in their construction (the horizontal log technique, the post-and-beam tower structure, the system of roof trusses binding the structures of the nave and chancel, and the king-post roof trusses), and their architectural form, defined principally by a characteristic tripartite ground plan (except for the towerless church in Lipnica Murowana), high roofs, chambered towers, and arcades, as well as superb carved wooden details. The Wooden Churches of Southern Małopolska are also characterised by an authenticity of function, since they still serve as venues for traditional celebrations and religious ceremonies, including (in some instances) reverence of original benevolent images. Important attributes further evidencing the wooden churches’ authenticity are their décor and interior fittings, primarily comprising polychrome painted decoration on the walls and ceilings showcasing various techniques and styles, subjects, and iconographic programmes, as well as providing examples of local patronage. The specific nature of this sponsored painting (extant in some of the churches), rooted in Gothic origins, is also a characteristic feature of this type of wooden church. Apart from their decorative function, and in keeping with medieval tradition, they also served educational purposes, providing ideological symbolism. The wooden churches are examples of the tradition and technologies developed by the medieval guilds. The enduring continuity of workshop traditions ensures the consistent use of the same techniques and materials, thus preventing the loss of the property’s original character. Protection and management requirements The Wooden Churches of Southern Małopolska are protected by law under the regulations determining the protection of historic monuments, implemented by the national monument protection services. The legal obligation to maintain these properties in good condition lies with the Roman Catholic parishes in Blizne, Binarowa, Dębno Podhalańskie, Haczów, Lipnica Murowana, and Sękowa. Responsibility for carrying out conservation programmes falls directly on the parishes, or on specially appointed plenipotentiaries, under the professional supervision of the relevant Provincial Conservator of Monuments, with the participation of diocesan conservators from the diocesan curiae. In order to better protect and preserve the Outstanding Universal Value, authenticity, and integrity of these churches, cooperation between the parishes (administrators) and the local authorities and communities should be intensified. Developing detailed rules for monitoring the property and regulating the issues related to obtaining funds for conservation work is also recommended, as this would facilitate the churches’ protection and maintenance. In order to provide effective protection of the churches and their surroundings, the development and implementation of an integrated Management Plan is essential.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2003", + "secondary_dates": "2003", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 8.26, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Poland" + ], + "iso_codes": "PL", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123695", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114508", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114512", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114514", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114516", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114518", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114522", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123694", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123695", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123696", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123697", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123698", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128342", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128343", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128344", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128345", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128346", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128347", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128348" + ], + "uuid": "aa4a9a3b-9a8f-5f15-a9a3-dba87500e095", + "id_no": "1053", + "coordinates": { + "lon": 21.23333333, + "lat": 49.75 + }, + "components_list": "{name: Church of the Assumption of the Blessed Virgin Mary and the Archangel Michael, Haczów, ref: 1053-004, latitude: 49.7, longitude: 21.9}, {name: Church of All Saints, Blizne, ref: 1053-002, latitude: 49.75, longitude: 21.95}, {name: Church of St Leonard, Lipnica Murowana, ref: 1053-005, latitude: 49.6666666667, longitude: 20.5166666667}, {name: Church of the Archangel Michael, Dębno, ref: 1053-003, latitude: 49.4666666667, longitude: 20.2166666667}, {name: Church of the Archangel Michael, Binarowa, ref: 1053-001, latitude: 49.75, longitude: 21.2333333333}, {name: Church of St Philip and St James the Apostles, Sękowa, ref: 1053-006, latitude: 49.6333333333, longitude: 21.2}", + "components_count": 6, + "short_description_ja": "小ポーランド南部の木造教会は、ローマ・カトリック文化における中世の教会建築の伝統の様々な側面を示す優れた例である。中世以来、東欧や北欧で一般的だった水平丸太工法を用いて建てられたこれらの教会は、貴族の支援を受けて建立され、地位の象徴となった。都市部に建てられた石造りの教会とは一線を画す存在だった。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Churches of Peace in Jawor and Świdnica", + "name_fr": "Églises de la Paix à Jawor et Świdnica", + "name_es": "Iglesias de la Paz en Jawor y Swidnica", + "name_ru": "Церкви Мира в Яворе и Свиднице", + "name_ar": "كنائس السلام في جافور وسودنيكا", + "name_zh": "扎沃尔和思维得尼加的和平教堂", + "short_description_en": "The Churches of Peace in Jawor and Świdnica, the largest timber-framed religious buildings in Europe, were built in the former Silesia in the mid-17th century, amid the religious strife that followed the Peace of Westphalia. Constrained by the physical and political conditions, the Churches of Peace bear testimony to the quest for religious freedom and are a rare expression of Lutheran ideology in an idiom generally associated with the Catholic Church.", + "short_description_fr": "Les églises de la Paix à Jawor et à Świdnica, les plus grands bâtiments religieux à charpente de bois d'Europe, ont été construites dans l'ancienne Silésie, au milieu du XVIIe siècle, à l'époque du conflit religieux qui suivit la paix de Westphalie. Modelées par des facteurs physiques et politiques, elles témoignent de la quête de liberté religieuse et mettent en œuvre des formes architecturales généralement associées à l'église catholique mais très peu courantes s'agissant de la religion luthérienne.", + "short_description_es": "Las iglesias de la Paz de Jawor y Swidnica son los edificios religiosos de entramado de madera más grandes de toda Europa. Fueron erigidas en la antigua Silesia a mediados del siglo XVII, en el periodo de conflictos religiosos subsiguiente a la Paz de Westfalia. Construidos en función de una serie de imperativos de índole material y política, estos dos templos luteranos constituyen un testimonio de la búsqueda de la libertad religiosa y presentan características arquitectónicas generalmente vinculadas a los edificios de culto católico, que muy raras veces se dan en las iglesias protestantes.", + "short_description_ru": "Церкви Мира в Яворе и Свиднице – это крупнейшие в Европе деревянные религиозные здания, которые были построены в бывшей Силезии в середине XVII в. во время религиозных споров, последовавших после заключения Вестфальского мира. Создание церквей Мира в условиях физических и политических ограничений является свидетельством поиска религиозной свободы и редким проявлением идеологии лютеранства в формах, ассоциируемых обычно с католической церковью.", + "short_description_ar": "بُنيت كنائس السلام في جافور وسويدنيكا، وهي أكبر المباني الدينية الخشبية الأوروبية، في سيليزيا القديمة في أوساط القرن السابع عشر في حقبة الصراع الديني الذي عقب السلام في ويستفاليا. بالرغم من تعديل العوامل الطبيعيّة والسياسيّة فيها، هي تشهد على السعي إلى الحرية الدينية وتستخدم أشكالاً هندسية تعود في الإجمال إلى الكنيسة الكاثوليكية، لكنّها تبقى نادرةً وهي تعود إلى الديانة اللوثرية.", + "short_description_zh": "扎沃尔和思维得尼加的和平教堂是欧洲最大的木制结构宗教建筑,始建于17世纪中期的原西里西亚,当时正值威斯特伐利亚和平条约签订之后宗教运动兴起之时。由于受到物质和政治上的压制,和平教堂宣布接受人们对于宗教自由的要求,表达了路德教派的思想,这在当时以天主教为主的地区是很少见的。", + "description_en": "The Churches of Peace in Jawor and Świdnica, the largest timber-framed religious buildings in Europe, were built in the former Silesia in the mid-17th century, amid the religious strife that followed the Peace of Westphalia. Constrained by the physical and political conditions, the Churches of Peace bear testimony to the quest for religious freedom and are a rare expression of Lutheran ideology in an idiom generally associated with the Catholic Church.", + "justification_en": "Brief synthesis The Churches of Peace located in the towns of Jawor and Świdnica in the Silesia region of south-western Poland are the largest timber-framed Baroque ecclesiastical buildings in Europe. They were built in the mid-17th century to a scale and complexity unknown in European wooden architecture before or since, following the provisions of the Peace of Westphalia, which concluded the Thirty Years’ War in 1648. The terms of the peace treaty effectively eradicated the Evangelical Church in the Silesian hereditary principalities directly controlled by the Holy Roman Emperor, Ferdinand III. The Evangelicals, who constituted the majority of the population in these areas, were deprived of the religious freedom they had hitherto enjoyed and lost almost all of their churches. It was only courtesy of Swedish diplomatic intervention that permission was granted to build three churches. Lengthy and expensive efforts were made to secure imperial consent, which, when issued, imposed exceptionally strict conditions: the churches were to be located beyond town boundaries, within an area strictly defined by imperial officials; they were to be built of wood and clay; they could not feature a tower; and their construction was to be completed within one year. The architect and engineer Albrecht von Säbisch had to reconcile these requirements with the expectations of a large Evangelical community for whom these were to be the only churches. Using traditional materials and technologies, the architect created a set of buildings that represented the pinnacle of timber-framing construction technology. The centuries-long timber-frame tradition allowed carpenters to erect buildings that could survive for hundreds of years, in spite of the impermanence of the materials used. The Church of the Holy Spirit in Jawor was built in 1654–1655 as a rectangular three-aisled basilica with a three-sided chancel of reduced form. The Church of the Holy Trinity in Świdnica was built in 1656–1657 as a three-aisled basilica with a Greek cross ground plan. The third of the Churches of Peace allowed under the Peace of Westphalia was built in Głogów in 1652, but burned down a hundred years later. Both of the surviving churches feature multi-tier galleries, thanks to which the capacity of building was extended to about seven thousand people each. The rich décor, which developed over the ensuing decades, integrates exuberant Baroque forms and complex imagery into their architectural framework in a unique way that celebrates the coexistence of Baroque art and Lutheran theology, and reflects the social hierarchy of the time. An unparalleled tour de force, the Churches of Peace are masterpieces of skilled handicraft. Because of their technological complexity and size, the Churches of Peace were never duplicated elsewhere and remain without peer. The total area of the serial inscription amounts to 0.23 ha and the total area of the buffer zones amounts to 12 ha. Criterion (iii): The Churches of Peace are outstanding testimony to an exceptional act of tolerance on the part of the Catholic Habsburg Emperor towards Protestant communities in Silesia in the period following the Thirty Years’ War in Europe. Criterion (iv): As a result of conditions imposed by the Emperor, the Churches of Peace required the builders to implement pioneering constructional and architectural solutions of a scale and complexity unknown before or since in wooden architecture. The success may be judged by their survival to the present day. Criterion (vi): The Churches of Peace bear exceptional witness to a particular political development in Europe in the 17th century of great spiritual power and commitment. Integrity Within the boundaries of the serial property are located all the elements necessary to sustain the Outstanding Universal Value of the Churches of Peace in Jawor and Świdnica, including the original structures of the wooden frameworks in-filled with clay panels (which are integrally combined with the historical extensions that were added over time), and the elements of the interior décor and furnishings. In the vicinity of each church but outside the property are located the parish buildings essential for the functioning of the church community, and a cemetery. The historically shaped spatial integrity between each church and its surroundings has been preserved. The silhouette of the entire architectural complex is clearly visible in each townscape. The property does not suffer from adverse effects of development and\/or neglect. Authenticity The Churches of Peace survive in fully authentic form, particularly regarding their locations and settings, forms and designs, materials and substances, and function, as evidenced by their unaltered emplacement, the structural system and materials used in their construction, and the preservation of the original function of these Evangelical-Augsburg parish churches. Architectural features (such as galleries and guild and family box pews), interior décor, and furnishings that were added after the initial construction are consistent with the original architectural forms and maintain a cohesive artistic unity. Renovation and conservation work (including preventive conservation measures) carried out on the churches has preserved their Outstanding Universal Value and authenticity by slowing down the processes of deterioration. A full programme of conservation is applied solely to individual elements of the décor and furnishings. The only new technological elements introduced in both buildings are alarm and fire prevention systems. There are no potential threats and risks identified for the property. Protection and management requirements The Churches of Peace in Jawor and Świdnica, which are regularly used for religious services, are legally protected under the regulations on the protection of monuments, implemented by the national monument protection services. Responsibility for their guardianship and management lies with their owners, the Evangelical-Augsburg parishes in Jawor and Świdnica, which are legally entitled to carry out and finance conservation works. Renovation and conservation tasks in each case require approval of the planned work and relevant permission from the state conservation services. Sustaining the Outstanding Universal Value, authenticity, and integrity of the property over time will require the development of a Management Plan as a strategic document in order to ensure the effective protection of the churches and their surroundings.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2001", + "secondary_dates": "2001", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.23, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Poland" + ], + "iso_codes": "PL", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128386", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114524", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128386", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128387", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128388", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128389", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128390", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128391", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128392", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128393", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128394", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128395", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128396" + ], + "uuid": "66c15728-3b6c-528f-a7e5-da7a206c0795", + "id_no": "1054", + "coordinates": { + "lon": 16.19594444, + "lat": 51.05427778 + }, + "components_list": "{name: Lutheran Church of Peace under the invocation of the Holy Ghost, ref: 1054-001, latitude: 51.0540227999, longitude: 16.1894655056}, {name: Lutheran Church of Peace under the invocation of the Holy Trinity, ref: 1054-002, latitude: 50.8465040556, longitude: 16.4918123577}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "ヤヴォルとシュフィドニツァにある平和教会は、ヨーロッパ最大の木造宗教建築物であり、17世紀半ば、ヴェストファーレン条約締結後の宗教的混乱の最中に、かつてのシレジア地方に建てられました。当時の物理的・政治的状況に制約されながらも、平和教会は宗教的自由への探求を証言しており、一般的にカトリック教会と関連付けられる様式で、ルター派のイデオロギーを稀有な形で表現しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Lamu Old Town", + "name_fr": "Vieille ville de Lamu", + "name_es": "Ciudad vieja de Lamu", + "name_ru": "Старый город в Ламу", + "name_ar": "مدينة لامو القديمة", + "name_zh": "拉穆古镇", + "short_description_en": "Lamu Old Town is the oldest and best-preserved Swahili settlement in East Africa, retaining its traditional functions. Built in coral stone and mangrove timber, the town is characterized by the simplicity of structural forms enriched by such features as inner courtyards, verandas, and elaborately carved wooden doors. Lamu has hosted major Muslim religious festivals since the 19th century, and has become a significant centre for the study of Islamic and Swahili cultures.", + "short_description_fr": "La vieille ville de Lamu, qui est le plus ancien et le mieux préservé des lieux de peuplement swahilis en Afrique de l'Est, conserve ses fonctions traditionnelles. Construite en roches coralliennes et de bois de palétuvier, la ville se caractérise par la simplicité de ses formes structurelles, enrichies d'éléments comme des cours intérieures, des vérandas et des portes de bois sculptées avec soin. Siège depuis le XIXe siècle de grandes célébrations religieuses, Lamu est devenue un centre important pour l'étude des cultures islamique et swahilie.", + "short_description_es": "La ciudad vieja de Lamu no sólo es el más antiguo y el mejor conservado de los lugares de poblamiento swahilíes del África Oriental, sino que además ha conservado sus funciones tradicionales. Construida con roca de coral y madera de mangle, la ciudad se caracteriza por la simplicidad de sus formas estructurales, enriquecidas por elementos como patios interiores, galerías y puertas de madera primorosamente esculpidas. Sede de grandes celebraciones religiosas desde el siglo XIX, Lamu se ha convertido en un centro importante de estudio de la cultura islámica y la swahili.", + "short_description_ru": "Старый город в Ламу – это старейшее и наиболее хорошо сохранившееся поселение суахили в Восточной Африке, продолжающее выполнять свои традиционные функции. Построенный из кораллового известняка и мангровой древесины, город характерен простотой строительных форм, которые обогащены такими элементами как внутренние дворики, веранды и искусно украшенные резьбой деревянные двери. В Ламу, начиная с XIX в., проводятся крупные мусульманские религиозные праздники, и он превратился в важный центр изучения культур ислама и суахили.", + "short_description_ar": "لا تزال مدينة لامو القديمة تحافظ على عاداتها التقليديّة وهي أقدم المناطق التي سكنتها الشّعوب السواحليّة في أفريقيا الشرقيّة وأكثر مدينة قد تمَّت المحافظة عليها. بُنيت هذه المدينة من صخورٍ مرجانيّةٍ ومن خشب الشورى وتتميّز ببساطة أشكال أبنيتها الغنيّة بعناصرَ مثل الساحات الداخليّة والشرفات والأبواب الخشبيّة المنقوشة بدقة. ومنذ القرن التاسع عشر، شكّلت لامو مركزًا للاحتفالات الدينيّة الكبرى، كما أصبحت مركزًا مهمًّا لدراسة الثقافات الاسلاميّة والسواحلية.", + "short_description_zh": "拉穆古镇是东非最古老、保存最完整的斯瓦希里人聚居地,并仍然保持着它的传统作用。这个镇用珊瑚石和红树林木材建造而成,以简朴的结构为特色,同时,庭院、阳台走廊、精心雕刻的木门为其增添了很多特有风貌。从19世纪开始,主要的穆斯林宗教节日活动都在这里举行,这里也已经成为伊斯兰和斯瓦希里文化的重要研究中心。", + "description_en": "Lamu Old Town is the oldest and best-preserved Swahili settlement in East Africa, retaining its traditional functions. Built in coral stone and mangrove timber, the town is characterized by the simplicity of structural forms enriched by such features as inner courtyards, verandas, and elaborately carved wooden doors. Lamu has hosted major Muslim religious festivals since the 19th century, and has become a significant centre for the study of Islamic and Swahili cultures.", + "justification_en": "Brief synthesis Lamu Old Town, located on an island known by the same name on the coast of East Africa some 350km north of Mombasa, is the oldest and best preserved example of Swahili settlement in East Africa. With a core comprising a collection of buildings on 16 ha, Lamu has maintained its social and cultural integrity, as well as retaining its authentic building fabric up to the present day. Once the most important trade centre in East Africa, Lamu has exercised an important influence in the entire region in religious, cultural as well as in technological expertise. A conservative and close-knit society, Lamu has retained its important status as a significant centre for education in Islamic and Swahili culture as illustrated by the annual Maulidi and cultural festivals. Unlike other Swahili settlements which have been abandoned along the East African coast, Lamu has continuously been inhabited for over 700 years. The growth and decline of the seaports on the East African coast and interaction between the Bantu, Arabs, Persians, Indians, and Europeans represents a significant cultural and economic phase in the history of the region which finds its most outstanding expression in Lamu Old Town, its architecture and town planning. The town is characterized by narrow streets and magnificent stone buildings with impressive curved doors, influenced by unique fusion of Swahili, Arabic, Persian, Indian and European building styles. The buildings on the seafront with their arcades and open verandas provide a unified visual impression of the town when approaching it from the sea. While the vernacular buildings are internally decorated with painted ceilings, large niches (madaka), small niches (zidaka), and pieces of Chinese porcelain. The buildings are well preserved and carry a long history that represents the development of Swahili building technology, based on coral, lime and mangrove poles. The architecture and urban structure of Lamu graphically demonstrate the cultural influences that have come together over 700 hundred years from Europe, Arabia, and India, utilizing traditional Swahili techniques that produced a distinct culture. The property is characterized by its unique Swahili architecture that is defined by spatial organization and narrow winding streets. This labyrinth street pattern has its origins in Arab traditions of land distribution and urban development. It is also defined by clusters of dwellings divided into a number of small wards (mitaa) each being a group of buildings where a number of closely related lineages live. Attributed by eminent Swahili researchers as the cradle of Swahili civilization,Lamu became an important religious centre in East and Central Africa since the 19th century, attracting scholars of Islamic religion and Swahili culture. Today it is a major reservoir of Swahili culture whose inhabitants have managed to sustain their traditional values as depicted by a sense of social unity and cohesion. Criterion (ii):The architecture and urban structure of Lamu graphically demonstrate the cultural influences that have come together there over several hundred years from Europe, Arabia, and India, utilizing traditional Swahili techniques to produce a distinct culture. Criterion (iv):The growth and decline of the seaports on the East African coast and interaction between the Bantu, Arabs, Persians, Indians, and Europeans represents a significant cultural and economic phase in the history of the region which finds its most outstanding expression in Lamu Old Town. Criterion (vi):Its paramount trading role and its attraction for scholars and teachers gave Lamu an important religious function (such as the annual Maulidi and Lamu cultural festivals) in East and Central Africa. It continues to be a significant centre for education in Islamic and Swahili culture. Integrity The property, covering 16 hectares, adequately incorporates all the tangible and intangible attributes that convey its outstanding universal value. A high percentage (65%) of the physical structures is in good condition with only 20 % being in need of minor refurbishment. The remaining 15 % may need total restoration. The majority of the town’s buildings are still in use. The town needs to maintain its relationship with the surrounding landscape. The setting of the Old Town is vulnerable to encroachment and illegal development on the Shela dunes that are a fundamental part of its setting. Development is a threat to its visual integrity as an island town closely connected to the sea and sand-dunes, and to its ultimate survival in terms of the fresh water that the dunes supply. The setting extends to the surrounding islands, all of which need to be protected from informal settlements, and to the mangroves that shelter the port. Authenticity The architecture of Lamu has employed locally available materials and techniques which are still applied to date. The people of Lamu have managed to maintain age-old traditions reinforcing a sense of belonging and social unity. This is expressed by the layout of the town which includes social spaces such as porches (Daka), town squares and sea front barazas. The town continues to be a significant centre for education in Islamic and Swahili culture. The authenticity of the Old Town is vulnerable to development and to a lack of adequate infrastructure, that could overwhelm the sensitive and comparatively fragile buildings and urban spaces that together make up the distinctive urban grain of the town. Protection and management requirements Lamu Old Town is managed by the National Museums and Heritage Act 2006 (that replaced the 1983 National Museums Act CAP 216 and Antiquities and Monuments Act CAP 215) and the Local Governments Act (and the associated by laws). Physical construction is also subjected to the EMCA Act and the 2006 Planning Act, which recognize that archaeology is material for consideration. The Old Town has a gazetted buffer zone that includes the Manda and Ras Kitau mangrove skyline and the Shela sand dunes, also protected by the Forest Act and Water Act respectively (although the buffer zone has not been formally approved by the World Heritage Committee). All the components are legally protected. The Lamu Stone Town Conservation Office, now renamed the Lamu World Heritage Site and Conservation Office, was established by the National Museums of Kenya and has been in operation since 1986. A conservation officer is seconded to Lamu County Council to advice on conservation matters. A planning commission exists since 1991 to play a supervisory role and address emerging issues in the conservation area. There exists a conservation plan for Lamu Old Town which is used as a guide in balancing the community needs for development and sustaining the architectural values of the town. The property is in a satisfactory state of conservation. Locally embedded institutions ensure the continued importance of Lamu as a centre of Islamic and Swahili cultural learning and practices. A draft management plan has been developed that will address issues such as the mushrooming of informal settlements in the setting of the property, encroachment and illegal development on the sand dunes water catchment area, the proposed port and cruise ship berth, and oil exploration. The plan will also strengthen the inter-ministerial relationships to enhance an integrated management approach, including the establishment of a conservation fund, for sustainable conservation and management of the property.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2001", + "secondary_dates": "2001", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 15.6, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Kenya" + ], + "iso_codes": "KE", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114530", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114528", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114530", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114532", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114534", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114536", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122752", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122753", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122754", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122755", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122756", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122757", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122758", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122759" + ], + "uuid": "b00f5da5-da1f-5c24-a40f-524ddc331be7", + "id_no": "1055", + "coordinates": { + "lon": 40.8525, + "lat": -2.284444444 + }, + "components_list": "{name: Lamu Old Town, ref: 1055, latitude: -2.284444444, longitude: 40.8525}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ラム旧市街は、東アフリカで最も古く、最も保存状態の良いスワヒリの集落であり、伝統的な機能を今もなお保っています。サンゴ石とマングローブ材で建てられたこの街は、シンプルな構造の中に、中庭、ベランダ、精巧な彫刻が施された木製の扉といった特徴が加わり、独特の趣を醸し出しています。ラムは19世紀以来、イスラム教の主要な宗教祭典の開催地となっており、イスラム文化とスワヒリ文化の研究における重要な中心地となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Mahabodhi Temple Complex at Bodh Gaya", + "name_fr": "Ensemble du temple de la Mahabodhi à Bodhgaya", + "name_es": "Conjunto del Templo de Mahabodhi en Bodhgaya", + "name_ru": "Храмовый комплекс Махабодхи в Бодх-Гайя", + "name_ar": "مجمع معابد مهابودهي في بودهغايا", + "name_zh": "菩提伽耶的摩诃菩提寺", + "short_description_en": "The Mahabodhi Temple Complex is one of the four holy sites related to the life of the Lord Buddha, and particularly to the attainment of Enlightenment. The first temple was built by Emperor Asoka in the 3rd century B.C., and the present temple dates from the 5th or 6th centuries. It is one of the earliest Buddhist temples built entirely in brick, still standing in India, from the late Gupta period.", + "short_description_fr": "L'ensemble du temple de la Mahabodhi constitue l'un des quatre lieux saints associés à la vie du Bouddha et notamment à son Éveil. Le premier temple a été érigé par l'empereur Asoka au IIIe siècle av. J.C., alors que le temple actuel date du Ve ou VIe siècle. C'est l'un des plus anciens temples bouddhistes en Inde qui soit toujours debout, et l'un des rares temples de la fin de la période Gupta construits entièrement en briques.", + "short_description_es": "Este conjunto monumental es uno de los cuatro santos lugares relacionados con la vida de Buda, y más concretamente con su acceso a la Iluminación. El emperador Asoka erigió en este sitio un primer templo en el siglo III a.C., pero el actual data del siglo V o VI de nuestra era. Mahabodhi es uno de los más antiguos templos budistas construidos en ladrillo y uno de los pocos de las postrimerías del Imperio Gupta que aún permanecen en pie.", + "short_description_ru": "Храмовый комплекс Махабодхи – это одно из четырех священных мест, связанных с жизнью Будды и, в особенности, с обретением им просветления. Первый храм был построен императором Ашокой в III веке до н.э., а существующий храм относится к V-VI вв. Это один из самых ранних буддийских храмов, построенных полностью из кирпича, все еще сохраняющихся в Индии от периода поздних Гупта.", + "short_description_ar": "يشكّل مجمّع معابد مهابودهي أحد المواقع المقدسة الأربعة المتّصلة بحياة بوذا، ولاسيما بنهضته. شيّد الإمبراطور أسوكا المعبدَ الأول في القرن الثالث قبل المسيح فيما يعود المعبد الحالي إلى القرن الخامس أو السادس. وهو أحد أقدم المعابد البوذية في الهند الذي لا يزال قائماً وهو من المعابد النادرة العائدة لنهاية حقبة إمبراطورية غوبتا المشيّدة بكاملها من الآجر.", + "short_description_zh": "菩提伽耶的摩诃菩提寺是与佛祖生前生活紧密联系的四个圣地之一,尤其值得一提的是这里是佛祖得道的地方。寺庙最早是阿育王于公元前3世纪建造的,现存的寺庙历史可以追溯到公元5世纪到6世纪。菩提伽耶的摩诃菩提寺是笈多王朝后期以来印度现存的最早的全部为砖石结构的佛教寺庙之一。", + "description_en": "The Mahabodhi Temple Complex is one of the four holy sites related to the life of the Lord Buddha, and particularly to the attainment of Enlightenment. The first temple was built by Emperor Asoka in the 3rd century B.C., and the present temple dates from the 5th or 6th centuries. It is one of the earliest Buddhist temples built entirely in brick, still standing in India, from the late Gupta period.", + "justification_en": "Brief synthesis The Mahabodhi Temple Complex, Bodh Gaya lies 115 km south of the state capital of Bihar, Patna and 16 km from the district headquarters at Gaya, in Eastern India. It is one of the four holy sites related to the life of the Lord Buddha, and particularly to the attainment of Enlightenment. The property encompasses the greatest remains of the 5th-6th century A.D in the Indian sub-continent belonging to this period of antiquity. The property has a total area of 4.8600 ha.The Mahabodhi Temple Complex is the first temple built by Emperor Asoka in the 3rd century B.C., and the present temple dates from the 5th–6th centuries. It is one of the earliest Buddhist temples built entirely in brick, still standing, from the late Gupta period and it is considered to have had significant influence in the development of brick architecture over the centuries. The present Mahabodhi Temple Complex at Bodh Gaya comprises the 50 m high grand Temple, the Vajrasana, sacred Bodhi Tree and other six sacred sites of Buddha's enlightenment, surrounded by numerous ancient Votive stupas, well maintained and protected by inner, middle and outer circular boundaries. A seventh sacred place, the Lotus Pond, is located outside the enclosure to the south. Both the temple area and the Lotus Pond are surrounded by circulating passages at two or three levels and the area of the ensemble is 5 m below the level of the surrounding land. It is also a unique property of archaeological significance in respect of the events associated with the time Lord Buddha spent there, as well as documenting the evolving worship, particularly since the 3rd century, when Emperor Asoka built the first temple, the balustrades and the memorial column and the subsequent evolution of the ancient city with the building of sanctuaries and monasteries by foreign kings over the centuries.The Main Temple wall has an average height of 11 m and it is built in the classical style of Indian temple architecture. It has entrances from the east and from the north and has a low basement with mouldings decorated with honeysuckle and geese design. Above this is a series of niches containing images of the Buddha. Further above there are mouldings and chaitya niches, and then the curvilinear shikhara or tower of the temple surmounted by amalaka and kalasha (architectural features in the tradition of Indian temples). At the four corners of the parapet of the temple are four statues of the Buddha in small shrine chambers. A small tower is built above each of these shrines. The temple faces east and consists of a small forecourt in the east with niches on either side containing statues of the Buddha. A doorway leads into a small hall, beyond which lies the sanctum, which contains a gilded statue of the seated Buddha (over 5ft high) holding earth as witness to his achieved Enlightenment. Above the sanctum is the main hall with a shrine containing a statue of Buddha, where senior monks gather to meditate.From the east, a flight of steps leads down through a long central path to the main temple and the surrounding area. Along this path there are significant places associated with events that immediately followed the Buddha’s Enlightment, together with votive stupas and shrines.The most important of the sacred places is the giant Bodhi Tree, to the west of the main temple, a supposed direct descendant of the original Bodhi Tree under which Buddha spent his First Week and had his enlightment. To the north of the central path, on a raised area, is the Animeshlochan Chaitya (prayer hall) where Buddha is believed to have spent the Second Week. Buddha spent the Third Week walking eighteen paces back and forth in an area called Ratnachakrama (the Jewelled Ambulatory), which lies near the north wall of the main temple. Raised stone lotuses carved on a platform mark his steps. The spot where he spent the Fourth Week is Ratnaghar Chaitya, located to the north-east near the enclosure wall. Immediately after the steps of the east entrance on the central path there is a pillar which marks the site of the Ajapala Nigrodh Tree, under which Buddha meditated during his Fifth Week, answering the queries of Brahmans. He spent the Sixth Week next to the Lotus Pond to the south of the enclosure, and the Seventh Week was spent under the Rajyatana Tree, to the south-east of the main temple, currently marked by a tree. Next to the Bodhi Tree there is a platform attached to the main temple made of polished sandstone known as Vajrasana (the Diamond Throne), originally installed by Emperor Asoka to mark the spot where Buddha sat and meditated. A sandstone balustrade once encircled this site under the Bodhi Tree, but only a few of the original pillars of the balustrade are still in situ; they contain carvings of sculpted human faces, animals, and decorative details. Further up the central path towards the main temple to the south is a small shrine with a standing Buddha in the back and with the footprints (Padas) of the Buddha carved on black stone, dating from the 3rd century BC when Emperor Asoka declared Buddhism to be the official religion of the state and installed thousands of such footprint stones all over his kingdom. The gateway to the Temple, which is on the central path, was also originally built by this Emperor, but was later rebuilt. Further on the path towards the main temple is a building housing several statues of Buddha and Bodhisattvas. Opposite is a memorial to a Hindu Mahant who had lived on this site during the 15th and 16th centuries. To the south of the pathway is a cluster of votive stupas built by kings, princes, noblemen and lay people. They vary in shape and size, from the simplest to the most sumptuous ones.In the context of philosophical and cultural history, Mahabodhi Temple Complex is of great relevance as it marks the most important event in the life of Lord Buddha, the moment when Prince Siddhartha attained Enlightenment and became Buddha, an event that shaped human thought and belief. This property is now revered as the holiest place of Buddhist pilgrimage in the world and is considered the cradle of Buddhism in the history of mankind.Criterion (i): The grand 50m high Mahabodhi Temple of the 5th-6th centuries is of immense importance, being one of the earliest temple constructions existing in the Indian sub-continent. It is one of the few representations of the architectural genius of the Indian people in constructing fully developed brick temples in that eraCriterion (ii): The Mahabodhi Temple, one of the few surviving examples of early brick structures in India, has had significant influence in the development of architecture over the centuries.Criterion (iii): The site of the Mahabodhi Temple provides exceptional records for the events associated with the life of Buddha and subsequent worship, particularly since Emperor Asoka built the first temple, the balustrades, and the memorial column.Criterion (iv): The present Temple is one of the earliest and most imposing structures built entirely in brick from the late Gupta period. The sculpted stone balustrades are an outstanding early example of sculptural reliefs in stone.Criterion (vi): The Mahabodhi Temple Complex in Bodh Gaya has direct association with the life of the Lord Buddha, being the place where He attained the supreme and perfect insight. Integrity The inscribed property contains all the attributes necessary to convey its outstanding universal value. The historical evidences and texts reveal that the parts of present Temple Complex date from different periods. The main Temple, the Vajrasana, the seat of Buddha's enlightenment was preserved by Emperor Asoka and the Bodhi Tree under which Buddha attained enlightenment witnessed through the ages, the site's glory, decline and revival since middle of 19th century A.D onwards is unchanged and complete. The main part of the temple is recorded from about the 5th - 6th century A.D. But, it has undergone various repairs and renovation works since then. Having suffered from long abandonment (13th -18th century A.D) it was extensively restored in the 19th century, A.D and more works were carried out in the second half of the 20th century A.D. Nevertheless, the temple is considered to be the oldest and best preserved example of brick architecture in India from this particular period. Even though the structure has suffered from neglect and repairs in various periods, it has retained its essential features intact.AuthenticityThe belief that Buddha had attained Enlightenment in this particular place has been confirmed by tradition and is now called Bodh Gaya, this is of supreme value to the world. It has been documented since the time of Emperor Asoka who built the first temple in 260 BCE when he came to this place to worship the Bodhi Tree, which still stands as witness to the event, along with the attributes of the property (the Vajrasana, etc). Buddhist texts of both Theravadhan and Mahayanan traditions have clear reference of this event of Buddha's enlightenment at Bodh Gaya. Buddhists from all over the world today venerate Bodh Gaya as the holiest place of Buddhist pilgrimage in the world. This confirms the use, function, location and setting of the complex\/property.The outstanding universal value of the property is truthfully expressed through the attributes present today. The architecture of the Temple has remained essentially unaltered and follows the original form and design. The Mahabodhi Temple Complex has continuous visitation by pilgrims from all over the world to offer prayers, perform religious ceremonies and meditate. Requirements for protection and management The Mahabodhi Temple Complex is the property of the State Government of Bihar. On the basis of the Bodh Gaya Temple Act of 1949, the State Government is responsible for the management and protection of the property through Bodhgaya Temple Management Committee (BTMC) and Advisory Board. The Committee meets once in every three or four months and reviews the progress and position of the maintenance and conservation works of the property and also manages the flow of pilgrims and tourists visit. The Committee is equipped with 85 regular staff members and over 45 casual workers to attend to the Temple duty as office staff, security guards, gardeners and sweepers. Further consideration is still warranted on the possible designation of the property under national legislation to ensure the protection of its outstanding universal value as well as its authenticity and integrity of the property. Given the significant development pressures in the broader urban and rural setting, the definition of an appropriate buffer zone and the establishment of regulations for its protection is a priority. Options, such as extending the property to include related sites, need to be explored to ensure the conservation of the setting and landscape of the property associated with the life and wanderings of Buddha. The protection of these elements is particularly relevant to sustaining the religious character of the property that substantiates criterion (vi). All developmental activities within the premises of this World Heritage property and at Bodhgaya are guided by the rules and regulations of the Site Management Plan framed by the Government of Bihar. All conservation \/ restoration works relating to the Temple Complex are taken up under the expert guidance of Archaeological Survey of India. The main source of finance for the property is through the donation from Devotees. The sustained operation of the management system allows for the Temple Complex to be well maintained and flow of visitors managed adequately. As the site is being visited by pilgrims\/tourists (national\/international) in large numbers, a need to develop infrastructure and public amenities is anticipated. Proposals will need to be preceded by Heritage Impact Assessments and a particular challenge will be to continuously monitor the impact that potential developments of the area as a whole, including the town, may have on the religious and spiritual significance of the place.The Bodhgaya Temple Management Committee also seeks to undertake a sustainable approach to the maintenance of the property for example utilization of solar energy, pollution free environment, etc.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2002", + "secondary_dates": "2002", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 4.86, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114538", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114538", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130030", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130031", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130032", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130033", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130034", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130035" + ], + "uuid": "09033f61-440c-56cb-bf14-18a8e76a0a58", + "id_no": "1056", + "coordinates": { + "lon": 84.99389, + "lat": 24.69528 + }, + "components_list": "{name: Mahabodhi Temple Complex at Bodh Gaya, ref: 1056rev, latitude: 24.69528, longitude: 84.99389}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "マハボディ寺院群は、釈迦の生涯、特に悟りの達成にまつわる四大聖地のひとつです。最初の寺院は紀元前3世紀にアショーカ王によって建立され、現在の寺院は5世紀または6世紀に建てられたものです。インドに現存する、レンガ造りの仏教寺院としては最古の部類に入り、グプタ朝後期に建てられたものです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Portuguese City of Mazagan (El Jadida)", + "name_fr": "Ville portugaise de Mazagan (El Jadida)", + "name_es": "Ciudad Portuguesa de Mazagán (El Jadida)", + "name_ru": "Португальская крепость Мазарган, город Эль-Джадида", + "name_ar": "مدينة مازاكان البرتغالية (الجديدة)", + "name_zh": "马扎甘葡萄牙城", + "short_description_en": "The Portuguese fortification of Mazagan, now part of the city of El Jadida, 90-km southwest of Casablanca, was built as a fortified colony on the Atlantic coast in the early 16th century. It was taken over by the Moroccans in 1769. The fortification with its bastions and ramparts is an early example of Renaissance military design. The surviving Portuguese buildings include the cistern and the Church of the Assumption, built in the Manueline style of late Gothic architecture. The Portuguese City of Mazagan - one of the early settlements of the Portuguese explorers in West Africa on the route to India - is an outstanding example of the interchange of influences between European and Moroccan cultures, well reflected in architecture, technology, and town planning.", + "short_description_fr": "Les fortifications portugaises de Mazagan, qui font aujourd’hui partie de la ville d’El Jadida, à 90 km au sud-ouest de Casablanca, furent édifiées comme colonie fortifiée sur la côte atlantique au début du XVIe siècle. La colonie fut reprise par les Marocains en 1769. Les fortifications, avec leurs bastions et remparts, constituent un exemple précoce de l’architecture militaire de la Renaissance. Les édifices portugais encore visibles sont la citerne et l’église de l’Assomption, construite dans le style manuélin (gothique tardif). La ville portugaise de Mazagan, l’un des premiers établissements en Afrique occidentale des explorateurs portugais qui faisaient route vers l’Inde, offre un témoignage exceptionnel des influences croisées entre les cultures européenne et marocaine, qui apparaissent clairement dans l’architecture, la technologie et l’urbanisme.", + "short_description_es": "La ciudadela de Mazagán –que hoy forma parte de la ciudad de El Jadida– está situada a unos 90 kilómetros al sudoeste de Casablanca. Este fuerte colonial construido por los portugueses a principios del siglo XVI en la costa del Atlántico fue tomado por los marroquíes en 1769. Sus bastiones y murallas constituyen uno de los ejemplos más tempranos de la arquitectura militar renacentista. Entre los edificios portugueses aún en pie figuran la cisterna y la iglesia de la Asunción, construida en estilo manuelino (gótico tardío). La ciudad portuguesa de Mazagán fue una de las primeras factorías creadas en las costas del África Occidental por los exploradores portugueses que buscaban la ruta marítima hacia la India. Constituye un ejemplo excepcional de la mutua influencia entre las culturas europea y africana, que ha quedado patentizada en la arquitectura, la tecnología y la planificación urbanística.", + "short_description_ru": "Старинный португальский форт Мазарган, ставший ныне частью города Эль-Джадида, в 90 км к юго-западу от Касабланки, был основан как укрепленное поселение на побережье Атлантики в начале XVI в. Он был взят марокканцами в 1769 г. Укрепления с бастионами и валами являются одним из ранних ярких примеров военного строительства эпохи Возрождения. Португальский город Мазарган – одно из первых поселений португальских мореходов в Западной Африке, лежащее на пути в Индию, – ярко демонстрирует взаимовлияние европейской и марокканской культур, нашедшее отражение в архитектуре, технике и градостроительстве.", + "short_description_ar": "تقع التّحصينات البرتغاليّة في مازاكان التي باتت اليوم جزءًا من مدينة الجديدة على بعد 90 كلم جنوب غرب الدار البيضاء. لقد تم انشاء هذه التحصينات كمستعمرة محصنة على الساحل الاطلسي في بداية القرن السادس عشر. ثم استعاد المغربيون هذه المستعمرة في العام 1769. وتشكّل التحصينات، بالاضافة الى حصونها البارزة وأسوارها، مثالاً واضحًا على الهندسة المعمارية العسكرية في عصر النهضة. فالمباني البرتغالية التي لا تزال ظاهرةً حتى الآن هي الحوض وكنيسة الصعود المبنية بحسب الاسلوب المنويليّ (أواخر القوطي). وتشكل مدينة مازاكان البرتغالية، إحدى أولى المنشآت التي أقامها المستكشفون البرتغاليون في أفريقيا الغربية وهم في طريقهم الى الهند، شاهدًا استثنائيًا على التأثيرات المختلطة للثقافتَيْن الاوروبية والمغربية والتي تظهر بوضوحٍ في الهندسة المعمارية والتكنولوجيا والتنظيم المدني.", + "short_description_zh": "卡萨布兰卡西南90公里处的马扎甘军事要塞是葡萄牙人16世纪早期在大西洋海岸修筑的殖民地,现在为贾迪达市的一个部分。1769年,被摩洛哥人夺取。防御工事及其城墙和堡垒具有文艺复兴军事设计的早期风格。保留下来的葡萄牙式建筑包括水塔和圣母升天教堂,带有晚期哥特式建筑的曼奴埃尔风格。葡萄牙城是葡萄牙探险者通往印度途中在西部非洲建立的早期殖民地之一,这里是欧洲与摩洛哥文化相互影响交流和融会的例证,这一点在建筑、技术和城镇规划方面均得到完美的体现。", + "description_en": "The Portuguese fortification of Mazagan, now part of the city of El Jadida, 90-km southwest of Casablanca, was built as a fortified colony on the Atlantic coast in the early 16th century. It was taken over by the Moroccans in 1769. The fortification with its bastions and ramparts is an early example of Renaissance military design. The surviving Portuguese buildings include the cistern and the Church of the Assumption, built in the Manueline style of late Gothic architecture. The Portuguese City of Mazagan - one of the early settlements of the Portuguese explorers in West Africa on the route to India - is an outstanding example of the interchange of influences between European and Moroccan cultures, well reflected in architecture, technology, and town planning.", + "justification_en": "Brief synthesis The Portuguese City of Mazagan (El Jadida), one of the first settlements created in Africa by Portuguese explorers on the route to India, bears outstanding witness to the exchange of influences between European and Moroccan cultures from the 16th to the 18th centuries, which are evident in the architecture, technology and town planning. Mazagan was built as a fortified colony on the Atlantic coast at the beginning of the 16th century. Located 90 km south of Casablanca, it dominates a natural bay of great beauty. The brothers Francisco and Diogo de Arruda built the first citadel in 1514. In 1541- 1548, in accordance with the plans of the Italian architect Benedetto da Ravenna, Joao Ribeiro and Juan Castillo enlarged the citadel transforming it into a star-shaped fortification. The Mazagan fortress with its ditch and inclined ramparts is one of the first testimonies in the Lusitanian period of the application by Portuguese technology of new architectural concepts of Renaissance adapted to the advent of the firearm. Complete and unique witness in Morocco to the advent of this new style, Mazagan is better preserved than other Portuguese fortifications in Morocco; most of the other Portuguese trading posts in the world having suffered many changes. Following the departure of the Portuguese in 1769 and the resulting abandon of the city, the fortress was rehabilitated in the middle of the 19th century and named El Jadida (The New), and became a commercial centre and a multicultural society, embracing Muslims, Jews and Christians. The shape and the layout of the fortress have been well preserved and represent an outstanding example of this category of construction. The historic fabric inside the fortress reflects the different changes and influences over the centuries. The existent monuments of the Portuguese period are: the ramparts and their bastions, the cistern, an outstanding example of this type of structure, and the Catholic Church of the Assumption, of late Gothic style, the Manoeline style at the beginning of the 16th century. Criterion (ii): The Portuguese City of Mazagan is an outstanding example of the exchange of influences between the European and Moroccan cultures from the 16th to 18th centuries, and one of the very first settlements of Portuguese explorers in West Africa on the route to India. These influences are clearly reflected in the architecture, technology and urban planning of the city. Criterion (iv): The fortified Portuguese city of Mazagan is an outstanding example and one of the first, representing the new design concepts of the Renaissance period integrated with Portuguese construction techniques. Among the most remarkable constructions of the Portuguese period are the cistern and the Church of the Assumption, built in the Manoeline style at the beginning of the 16th century. Integrity (2009) The boundaries of the buffer zone and the protection zone of the Portuguese City of Mazagan as described in the documents submitted to the World Heritage Committee provide all the necessary elements for its integrity. The Portuguese fortifications of Mazagan, built in two phases (1510-1514 and 1541-1548), are impressive by their monumentality and their styles. They have conserved their original structure and architectural harmony to this day. The emblematic monuments (ramparts, bastions, cistern, and churches) are well preserved. The outline of the city dominating the views above the port area is an essential characteristic that needs to be conserved. The urban zone surrounding the old city of Mazagan must be closely monitored in order to check any change or new construction. Authenticity (2009) Always inhabited, the city presents all the conditions of authenticity that have justified its inscription on the World Heritage List. Many monuments have been rehabilitated giving them a new compatible function in the spirit of the integrated safeguarding programme carried out by the Ministry of Culture, the Province and the Urban Agency. The population of the city is fully involved and concerned with the conservation and presentation of this important Morocco-Portuguese historical place, aware that this heritage belongs to all humanity. Protection and management requirements (2009) The protection measures essentially concern the different laws for the listing of historic monuments and sites, in particular Law 22-80 (1981) for the conservation of Moroccan heritage. The area of the ancient ditch of the fortifications, today filled in, has been declared a 50m-wide non aedificandi zone. Since its inscription in 2004, the Specifications for architectural regulations were adopted to strengthen legislation already in force. The city has enjoyed a regular programme of restoration work. Development work began in October 2008 for the presentation of the port and to improve the visibility of the fortress, free the east side of the fortifications and uncover the ditches. The Morocco-Lusitanian Heritage Centre for Study and Research (CERPML), the principal institution responsible for the management of the property, has already begun the development of a management plan and the establishment of a management committee in coordination with its partners. Maintenance of the visual integrity as regards the urban zone of El Jadida and the harmonious relation between the Portuguese city and the modern town that surrounds it are a constant concern that requires control of the height of constructions both inside and outside the buffer zone.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2004", + "secondary_dates": "2004", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 7.5, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Morocco" + ], + "iso_codes": "MA", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131716", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114546", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114548", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114550", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114552", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114554", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114556", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114558", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114560", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114561", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114564", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114566", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114568", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114570", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114572", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114573", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114576", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114577", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114582", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114583", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114585", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114587", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131715", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131716", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131717", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131719", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131720", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155485", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155486", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155487", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155488", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155489", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155490", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155491", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155492", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155493", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155494", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155495" + ], + "uuid": "dcaa090c-8b4c-5897-87c6-26ae6fe0c1ed", + "id_no": "1058", + "coordinates": { + "lon": -8.50194, + "lat": 33.25667 + }, + "components_list": "{name: Portuguese City of Mazagan (El Jadida), ref: 1058rev, latitude: 33.25667, longitude: -8.50194}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "カサブランカの南西90kmに位置するエル・ジャディダ市の一部であるマザガンのポルトガル要塞は、16世紀初頭に大西洋岸の要塞植民地として建設されました。1769年にモロッコに占領されました。稜堡と土塁を備えたこの要塞は、ルネサンス期の軍事設計の初期の例です。現存するポルトガル時代の建造物には、貯水槽や、後期ゴシック建築のマヌエル様式で建てられた聖母被昇天教会などがあります。ポルトガルの都市マザガンは、インドへの航路上の西アフリカにおけるポルトガル探検家たちの初期の入植地の1つであり、建築、技術、都市計画によく表れているように、ヨーロッパとモロッコの文化の交流の優れた例です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Kenya Lake System in the Great Rift Valley", + "name_fr": "Réseau des lacs du Kenya dans la vallée du Grand Rift", + "name_es": "Sistema de lagos de Kenya en el Gran Valle del Rift", + "name_ru": "Система озер в Великой рифтовой долине", + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The Kenya Lake System in the Great Rift Valley , a natural property of outstanding beauty, comprises three inter-linked relatively shallow lakes (Lake Bogoria, Lake Nakuru and Lake Elementaita) in the Rift Valley Province of Kenya and covers a total area of 32,034 hectares. The property is home to 13 globally threatened bird species and some of the highest bird diversities in the world. It is the single most important foraging site for the lesser flamingo anywhere, and a major nesting and breeding ground for great white pelicans. The property features sizeable mammal populations, including black rhino, Rothschild's giraffe, greater kudu, lion, cheetah and wild dogs and is valuable for the study of ecological processes of major importance.", + "short_description_fr": "Le Réseau des lacs du Kenya dans la vallée du Grand Rift comprend trois lacs interconnectés et peu profonds (Lac Bogoria, lac Nakuru et Lac Elementaita) qui se trouvent dans la province de la Rift Valley au Kenya. Sa superficie est de 32 034 hectares. Le bien héberge 13 espèces d'oiseaux menacées au plan mondial et la diversité des espèces d'oiseaux est une des plus élevées au monde. C'est le plus important site de nourrissage de la planète pour les flamants nains et un important site de nidification et de nourrissage pour les pélicans blancs. On y trouve aussi des populations de bonne taille de mammifères, dont le rhinocéros noir, la girafe de Rothschild, le grand koudou, le lion, le guépard et le lycaon. Le site se prête particulièrement bien à des études sur des processus écologiques particulièrement importants.", + "short_description_es": "El sitio natural Sistema de lagos de Kenya en el Gran Valle del Rift, de belleza excepcional, situado en la provincia keniana del Valle del Rift, totaliza una superficie de 32.034 hectáreas y comprende tres lagos poco profundos comunicados entre sí: el lago Bogoria, el Nakuru y el Elementaita. El sitio alberga 13 especies de aves amenazadas de extinción a nivel mundial y la diversidad de sus especies de pájaros es una de las mayores del planeta. Además, es el lugar más importante del mundo para la alimentación del flamenco enano y una zona importante para la nidificación y cría del gran pelícano blanco. También se encuentran en la zona poblaciones considerables de algunas especies de mamíferos como el rinoceronte negro, la jirafa de Rothschild, el gran kudú, el león, la onza y el licaón. El sitio es también valioso para el estudio de procesos ecológicos de gran importancia.", + "short_description_ru": "Система озер в Великой рифтовой долине, природный объект отличающийся исключительной живописностью, был впервые включен в Список Всемирного наследия на нынешней сессии Комитета. В Рифтовой долине Кении расположены три относительно мелководных озера (Богория, Накуру и Элементаита), общая площадь которых составляет 32034 га. Здесь обитают 13 видов птиц, которым угрожает полное уничтожение за пределами заповедника. Здесь сложилось самое представительное в мире разнообразие пернатых. Территория является самым обширным среди известных мест выгула малых фламинго, а также одним из наиболее значительных мест гнездования и выкармливания птенцов больших пеликанов. В заповеднике обитают значительные популяции млекопитающих, включая черного носорога, жирафа Ротшильда, большого куду, льва, леопарда и дикой собаки. Это место представляет большую ценность с точки зрения возможности изучения важнейших экологических процессов.", + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The Kenya Lake System in the Great Rift Valley , a natural property of outstanding beauty, comprises three inter-linked relatively shallow lakes (Lake Bogoria, Lake Nakuru and Lake Elementaita) in the Rift Valley Province of Kenya and covers a total area of 32,034 hectares. The property is home to 13 globally threatened bird species and some of the highest bird diversities in the world. It is the single most important foraging site for the lesser flamingo anywhere, and a major nesting and breeding ground for great white pelicans. The property features sizeable mammal populations, including black rhino, Rothschild's giraffe, greater kudu, lion, cheetah and wild dogs and is valuable for the study of ecological processes of major importance.", + "justification_en": "Brief synthesis The Kenya Lake System is composed of three alkaline lakes and their surrounding territories: Lake Bogoria, 10,700 ha; Lake Nakuru, 18,800 ha; and Lake Elementaita, 2,534 ha. These lakes are found on the floor of the Great Rift Valley where major tectonic and\/or volcanic events have shaped a distinctive landscape. Some of the world's greatest diversities and concentrations of bird species are recorded within these relatively small lake systems. For most of the year, up to 4 million Lesser Flamingos move between the three shallow lakes in an outstanding wildlife spectacle. Surrounded by hot springs, geysers and the steep escarpment of the Rift Valley with its volcanic outcrops, the natural setting of the lakes provides an exceptional experience of nature. Criterion (vii): The Kenya Lake System presents an exceptional range of geological and biological processes of exceptional natural beauty, including falls, geysers, hot springs, open waters and marshes, forests and open grasslands concentrated in a relatively small area and set among the landscape backdrop of the Great Rift Valley. The massed congregations of birds on the shores of the lakes including up to 4 million Lesser Flamingos which move between the three lakes is an outstanding wildlife spectacle. The natural setting of all three lakes surrounded by the steep escarpment of the Rift Valley and associated volcanic features provides an exceptional experience of nature. Criterion (ix): The Kenya Lake System illustrates ongoing ecological and biological processes which provide valuable insights into the evolution and the development of soda lake ecosystems and the related communities of plants and animals. Low species diversity and abundant resident populations of birds and other animals make the soda lakes of the property especially important environments in which to conduct investigations of trophic dynamics and ecosystem processes. The production of huge biomass quantities in these distinctive soda lakes and the food web that this green algae supports are also of international scientific value, and provide critical support to birds, which visit the property in large numbers as part of their migration in response to seasonal and episodic changes in the environment. Criterion (x): The Kenya Lake System is the single most important foraging site for the Lesser Flamingo in the world with about 1.5 million individuals moving from one lake to the other and provides the main nesting and breeding grounds for Great White Pelicans in the Great Rift Valley. The lakes' terrestrial zones also contain important populations of many mammal and bird species that are globally or regionally threatened. They are home to over 100 species of migratory birds and support globally important populations of Black-Necked Grebe, African Spoonbill, Pied Avocet, Little Grebe, Yellow Billed Stork, Black Winged Stilt, Grey-Headed Gull and Gull Billed Tern. The property makes a critical contribution to the conservation of the natural values within the Great Rift Valley, as an integral part of the most important route of the African-Eurasian flyway system where billions of birds are found to travel from northern breeding grounds to African wintering places. Integrity The three lakes constituting the property represent the most significant Rift Valley lakes within Kenya, and are an essential component of those in the Great Rift Valley as a whole. Each of the three components of the property is gazetted as a protected area and whilst the property is of small size, it contains the main ecosystems and features that support its Outstanding Universal Value. Surrounded by an area of rapidly growing population, the property is under considerable threat from surrounding pressures. These threats include siltation from soil erosion, increased abstraction of water in the catchment, degradation of land, deforestation, growth in human settlements, overgrazing, wildlife management, tourism and pollution coming from Nakuru town. Management authorities must be vigilant in continuing to address these issues through effective multi-sector and participatory planning processes. Protection and management requirements Each component of the property enjoys adequate legal protection, up-to-date management plans and a satisfactory on-ground management presence. In order to maintain and enhance the Outstanding Universal Value of the property it will be important to sustain and enhance this effective management, and to address a range of long-term issues. These include catchment level management of threats and development with particular emphasis on management of groundwater and surface pollution and forest cover, inter-sectoral and participatory management processes especially with respect to environmental impact assessment of adjoin development and the building of increased ecological connectivity between the component parts of the system. Transboundary cooperation is also important as the values of the property are partly dependant on protection of other lake and wetland areas that support migratory species. In this regard there is potential for other areas, including Lake Natron in Tanzania, to be considered as part of a future transnational serial World Heritage property.", + "criteria": "(vii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "2011", + "secondary_dates": "2011", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 32034, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Kenya" + ], + "iso_codes": "KE", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167561", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114591", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167557", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167558", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167559", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167560", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167561", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167562", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167563", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167564", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167565", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167566", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167567", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167568", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167569", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114589", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114593", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114595" + ], + "uuid": "4efb51c9-6644-587a-9afe-fd0c97fb8052", + "id_no": "1060", + "coordinates": { + "lon": 36.24, + "lat": -0.4425 + }, + "components_list": "{name: Lake Nakuru, ref: 1060rev-002, latitude: -0.3588888889, longitude: 36.0855555556}, {name: Lake Bogoria, ref: 1060rev-003, latitude: 0.2583333333, longitude: 36.0855555556}, {name: Lake Elementaita, ref: 1060rev-001, latitude: -0.4425, longitude: 36.24}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "ケニア大地溝帯にあるケニア湖沼群は、ケニアのリフトバレー州に位置する、相互に連結した比較的浅い3つの湖(ボゴリア湖、ナクル湖、エレメンタイタ湖)からなる、類まれな美しさを誇る自然遺産です。総面積は32,034ヘクタールに及びます。この地域には、世界的に絶滅の危機に瀕している13種の鳥類が生息し、世界でも有数の鳥類の多様性を誇ります。コフラミンゴにとって最も重要な採餌地であり、オオシロペリカンの主要な営巣地および繁殖地でもあります。また、クロサイ、ロスチャイルドキリン、オオカモシカ、ライオン、チーター、リカオンなど、大型哺乳類も多数生息しており、重要な生態学的プロセスを研究する上で貴重な場所となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ancient Maya City and Protected Tropical Forests of Calakmul, Campeche", + "name_fr": "Ancienne cité maya et forêts tropicales protégées de Calakmul, Campeche", + "name_es": "Antigua Ciudad Maya y bosques tropicales protegidos de Calakmul, Campeche", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The site is located in the central\/southern portion of the Yucatán Peninsula, in southern Mexico and includes the remains of the important Maya city Calakmul, set deep in the tropical forest of the Tierras Bajas. The city played a key role in the history of this region for more than twelve centuries and is characterized by well-preserved structures providing a vivid picture of life in an ancient Maya capital. The property also falls within the Mesoamerica biodiversity hotspot, the third largest in the world, encompassing all subtropical and tropical ecosystems from central Mexico to the Panama Canal.", + "short_description_fr": "Ce bien est situé dans le secteur centre sud de la péninsule du Yucatan, dans le sud du Mexique, et comprend les vestiges de l’importante ville maya de Calakmul, située dans les profondeurs de la forêt tropicale des Tierras Bajas. La ville, qui a joué un rôle clé dans l’histoire de la région pendant plus de douze siècles, se caractérise par des structures admirablement conservées qui offrent une image parlante de la vie dans une ancienne capitale maya. Le bien est aussi le troisième haut lieu de biodiversité du monde par sa taille. Il recouvre tous les écosystèmes subtropicaux et tropicaux du Mexique central jusqu’au canal de Panama.", + "short_description_es": "Situado en el sector central y meridional de la Península de Yucatán, al sur de México, el sitio incluye los vestigios de la importante ciudad maya de Calakmul, situada en los más hondo de la selva tropical de las Tierras Bajas mexicanas. La ciudad desempeñó un papel de primer plano en la historia de la región durante más de doce siglos. Sus imponentes estructuras y su trazado global característico se hallan en un estado de conservación admirable y ofrecen una vívida imagen de lo que era la vida en una antigua capital maya. Calakmul alberga también un importante santuario de biodiversidad de Mesoamérica, que por su tamaño es el tercer mayor hotspot del mundo y conjuga todos los ecosistemas tropicales y subtropicales existentes desde el centro de México hasta el Canal de Panamá.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The site is located in the central\/southern portion of the Yucatán Peninsula, in southern Mexico and includes the remains of the important Maya city Calakmul, set deep in the tropical forest of the Tierras Bajas. The city played a key role in the history of this region for more than twelve centuries and is characterized by well-preserved structures providing a vivid picture of life in an ancient Maya capital. The property also falls within the Mesoamerica biodiversity hotspot, the third largest in the world, encompassing all subtropical and tropical ecosystems from central Mexico to the Panama Canal.", + "justification_en": "Brief synthesis Ancient Maya City and Protected Tropical Forests of Calakmul, Campeche, Mexico is a Renomination and Extension of the existing 3,000 ha cultural World Heritage property, Ancient Maya City of Calakmul, Campeche. The property is located in the central\/southern portion of the Yucatan Peninsula, in southern Mexico. The total area of the extended property is 331,397 ha, surrounded by a buffer zone of 391,788 ha; together they equal the area of the entire Calakmul Biosphere Reserve. This property, while nowadays almost uninhabited and covered by tropical forest, is the heartland of the area in which, from the mid-first millennium B.C. to about A.D. 1000, the Maya civilization reached its climax, but where it also suffered the most dramatic downfall, resulting in an almost complete abandonment of formerly flourishing settlements. Since the area has, thereupon, remained virtually depopulated, it represents an exceptional testimony to a long-living civilization, offering possibilities for archaeological and ecological research and presentation of its results. Being located at the core of the second largest expanse of tropical forests in America, only surpassed by the Amazon jungle in South America, the area represents a singular case of adaptation to, and management of, a natural environment that, at a first glance, seems little suited to the development of urban civilization. The colonization of the territory, the population growth and the evolution of complex, state-organized societies are attested in a wide variety of material remains. Apart from Calakmul, the largest archaeological site, where the Kaan, one of the most powerful Maya dynasties, had its seat during the Late Classic period, remains of dozens of other ancient settlements have been found in the area, including several major urban centers with huge architectural complexes and sculpted monuments. Along with settlement remains, the inter-site and intra-site roads (sacbés), defensive systems, quarries, water management features (such as reservoirs and artificially modified aguadas or water ponds), agricultural terraces and other land modifications related to productive systems and subsistence strategies are also constituent parts of the extremely rich and exceptionally well preserved ancient cultural landscape. Excavations at Calakmul and Uxul, have revealed stucco friezes and mural paintings in some of the massive temple pyramids and palaces, as well as burials of kings and other members of nobility, containing a rich variety of body ornaments and other accompanying objects including elaborate jade masks, ear spools and polychrome pottery vessels. The hieroglyphic inscriptions on stelae, altars and building elements reveal important facts about the territorial organization and political history, and some epigraphic records provide information that has not been found anywhere else in the Maya Area. The inscriptional evidence, the characteristics of architecture and urban layouts, pottery styles, tool kits and funerary objects – information collected at a number of sites surveyed in the area, as well as through excavations at some of them – indicate the existence of extensive trade networks and exchange of ideas with the neighbouring regions, but they also reflect local developments. While a version of the so-called Peten style prevails in monumental buildings, another architectural style developed in the north-eastern part of the area during the Late Classic period (ca. A.D. 600-900), characterized by towers and stone mosaic decoration of facades, including the so-called zoomorphic entrances. The far reaching appeal of this singular style, called Rio Bec, is evidenced in the adoption of its characteristic elements, after A.D. 800, at sites as distant as El Tigre to the southwest, in the Candelaria river basin, and Kohunlich to the east, in the state of Quintana Roo. To what extent the evolution of these diverging architectural expressions reflects the ever changing political geography, including the role of the Kaan dynasty and its alliances and conflicts with the neighbouring polities, requires further research, as do the still poorly understood processes that resulted in the collapse of the Classic Maya civilization in the 9th and 10th centuries. For the natural component, the mature forests of Calakmul, with their current structure and floristic composition, are extraordinary evidence of the long interaction between man and nature. Largely the result of ancient agricultural and forestry practices of the Maya, they combine complex processes of human selection and the regeneration of natural systems. Traditional management practices of indigenous communities who still inhabit the region, outside the property, are evidence of ancient Mayan practices. These humid and sub-humid tropical forests develop in a geological province under seasonal dry conditions, and karst soils. Given the particular environmental conditions, such as reduced availability of water and moisture, presence of fire and hurricanes, and karst soils, here the flora and fauna of wetland ecosystems have developed adaptations to these seasonal dry conditions. For such factors, Calakmul Tropical Forests could be considered as one of the most resilient ecosystems in the continent and these features could be relevant for biodiversity conservation in a climate change context. Still, the site is an important water catchment area, a key factor as it represents a critical habitat for a number of endemic and threatened species. It is also the area with great abundance of wildlife. The Ancient Maya City and Protected Tropical Forests of Calakmul, Campeche, hosts rich biodiversity, that were very appreciated by the Mayans and represented in their paintings, pottery, sculptures, rituals, food and arts in general. Several of the species are considered threaten and in danger. The property has the greatest diversity of mammals in the Mayan region. It is home to two of the three species of primates, two of the four edentates and five of the six wildcat species (felines) that exist in Mexico. The location of the property also increases its importance as the centre of the connectivity of the Selva Maya, with corridors that provide ecological continuity to forests in the region (Mexico, Guatemala and Belize) and allow the conservation of biodiversity, the development of dynamic ecological and evolutionary processes of species, and offers opportunity for species to migrate within this large ecosystem to better adapt to climate change. They also help maintain populations of species with high spatial requirements, as are the animals with local migrations (butterflies, parrots, waterfowl, bats), and large predators with large displacement capacity, such as the jaguar, puma and several birds of prey. Criterion (i): As a whole, the area is unique in that it preserves largely intact remains of the relatively rapid development of the Maya civilization in a hostile environment of tropical forest. The information available for research is vital for understanding multiple aspects of Maya culture and its evolution in the central lowlands of the Yucatan peninsula. The archaeological sites in the area constitute remnants of at least 1500 years (from ca. 500 B.C. to A.D. 1000) of intensive population growth and evolution of social complexity, conditioned by a successful adaptation to the inhospitable natural setting and accompanied by technological achievements and cultural development in general, which is reflected in the architecture, hieroglyphic writing, sculpted monuments and fine arts. Criterion (ii): Pertaining to the Preclassic and Classic Maya civilization, the cultural aspects of the property include a mixture of autochthonous developments and exchange of ideas with the neighbouring regions. The creative combination of different traditions resulted in specific architectural styles, fine arts and modifications of natural landscape. While Calakmul, the largest site in the area, displays 120 commemorative stelae with relief carvings, including hieroglyphic inscriptions with important information on regional political history and territorial organization, a number of monuments of this kind have also been found at other major and medium centres, including La Muñeca, Uxul, Oxpemul, Balakbal, Champerico, Altamira and Cheyokolnah. Criterion (iii): The property witnessed an unprecedented growth of an extraordinary civilization, which came to an abrupt end at the end of the Classic period. Considering that, after the dramatic population decline evidenced in the abandonment of virtually all the settlements in the 9th and 10th centuries A.D., the area has ever since remained practically uninhabited and has suffered little recent intervention, it represents an exceptional testimony to a long-living civilization and offers a unique opportunity to understand both the foundations of its florescence and the causes of its collapse. Criterion (iv): The archaeological sites in the property contain some unrivalled examples of Maya monumental architecture, mostly pertaining to the so-called Peten tradition in the core area and the Rio Bec style confined to its north-eastern fringes. While the first is exemplified by palaces and huge temple pyramids at sites such as Calakmul, Yaxnohcah and Balakbal, which mirror the growth of social complexity during the Preclassic and Early Classic periods, the second represents a Late Classic development, characterized by false pyramid temples, normally in the shape of twin towers, and stone mosaic façade decorations. Since the epigraphic records show that the Classic period political geography of the area was overwhelmed by the Kaan, one of the most powerful royal dynasties, which in the Late Classic moved its capital city from Dzibanché to Calakmul, future research, is expected to clarify whether, or to what extent, the political domination of the Kaan dynasty, and its alliances and rivalries with the neighbouring polities, are reflected in the diverging trajectories of cultural development. Criterion (ix): The mature tropical forests of Calakmul provide extraordinary evidence of the long-standing interaction between man and nature, insofar as they display a floristic composition and structure largely resulting from thousand-year old Maya agricultural and forestry practices, which intertwine processes of human selection and regeneration of natural systems, both considered traditional management practices among native communities still inhabiting in the buffer zone and surrounding areas. These processes resulted in a complex mosaic of tropical forests communities which allows complex ecological and trophic networks. It is also an important area for water recharging for the whole Yucatan Peninsula, a key factor in the development of the Maya Culture in the Ancient City of Calakmul and its surroundings. Criterion (x): The tropical rain forest vegetation of the Property and the region of Calakmul, developed under particular seasonal dry conditions, contains a rich biodiversity and critical habitats for a number of endemic and threatened species and populations. The species are adapted to particular geomorphological and environmental conditions, such as the reduced availability of water and moisture, the presence of forest fires and hurricanes, and karst soils; conditions that impose strong limitations on the growth of plants characteristic of moister tropical forests. The area contains the greatest abundance of wildlife and the highest diversity of mammals in the Mayan Region; it is home to two out of the three species of primates, two out of the four species of edentates, and five out of the six feline species (cats) existing in Mexico. Integrity The property is located in the heart of the second largest extension of tropical forest in America, one of the best conserved in the region and the centre of connectivity in the Selva Maya. These ecosystems are the product of evolution and adaptation under prevailing environmental influences, which in turn were modified significantly by the management practices of the Mayan culture that inhabited the region continually for more than 1,500 years. The various ecological elements and attributes that the property contains, make these tropical forests clear examples of biodiversity conservation, in terms of species, structures and ecological functions. The recovery of some of the species has been favoured by the presence of water collecting depressions, the aguadas and chultunes, a type of water reservoirs used by the Mayans, which today are of vital importance for the survival of these tropical species. The Property has exceptional ecological and cultural integrity as there has been no significant human intervention since the Calakmul Biosphere Reserve was established as a natural protected area in 1989. It remains the environment in which developed one of the great ancient cultures of the world, the Maya, whose legacy is present not only in what remains of their cities but in the agroforestry and water use practices. Authenticity The region has been continuously occupied for over 1500 years. It constitutes an outstanding example of the formation and development of a cultural group for which Calakmul can be considered the guiding axis and strategic centre in regard to all the surrounding sites with archaeological evidence, which at some point in history coexisted with the ancient Maya City and its surroundings. Calakmul encouraged symbolic processes that were directly reflected in architectural styles, social, family, political and religious relationships, and the sharing of experiences, ideas and beliefs. The chronological periods represented by the archaeological sites included in the property, demonstrate the space-time relationship of these with comparison to Calakmul. Calakmul and the other archaeological sites within the property were part of a settlement system that depended on the surrounding ecosystem for its supporting agricultural and forestry activities. Evidence of these still exists in the form of raised fields, channels and reservoirs. Protection and management requirements The property protection is guaranteed due to its location within the Calakmul Biosphere Reserve, established in 1989 as a Natural Protected Area. The management of the whole property and its buffer zone corresponds to the Federal Government, through the National Commission of Natural Protected Areas (Comisión Nacional de Áreas Naturales Protegidas \/ CONANP), for the Natural Heritage, in coordination with the National Institute of Anthropology and History (Instituto Nacional de Antropología e Historia \/ INAH), responsible for the Cultural Heritage. Almost 90% of the land surface of the property is federally owned and all archaeological monuments that are included in it, already are legally protected by the Federal Law on Monuments and Archaeological, Artistic and Historical Zones, 1972. Legal instruments needed for the management of the property, where cultural and natural elements coincide in the same area, are in place. However there is the need to strengthen integrated protection and management of natural and cultural values across the property including improved interagency coordination, governance, resourcing and capacity development. It is also required to develop and implement a single property-wide management plan to guide integrated natural and cultural heritage protection, management and presentation.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)(ix)(x)", + "date_inscribed": "2002", + "secondary_dates": "2002, 2014", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 331397, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "Mexico" + ], + "iso_codes": "MX", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114610", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114598", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114600", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114601", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114604", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114606", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114608", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114610", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114612", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114613", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114615", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114617", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114619", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114621", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114623", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114625", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128332", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128333", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128334", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128335", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128336", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128337", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128338", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128339", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128340" + ], + "uuid": "cd8e4ad5-8dbe-5087-b7d5-d3b0513b6ff5", + "id_no": "1061", + "coordinates": { + "lon": -89.7372833333, + "lat": 18.0530277778 + }, + "components_list": "{name: Ancient Maya City and Protected Tropical Forests of Calakmul, Campeche, ref: 1061bis, latitude: 18.0530277778, longitude: -89.7372833333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この遺跡はメキシコ南部、ユカタン半島の中央部から南部にかけて位置し、ティエラス・バハスの熱帯雨林の奥深くに、重要なマヤ文明の都市カラクムルの遺跡が含まれています。この都市は12世紀以上にわたりこの地域の歴史において重要な役割を果たし、保存状態の良い建造物が古代マヤの首都での生活を鮮やかに描き出しています。また、この遺跡はメソアメリカ生物多様性ホットスポットにも含まれており、これは世界で3番目に大きいホットスポットで、メキシコ中央部からパナマ運河までのすべての亜熱帯および熱帯生態系を網羅しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Tokaj Wine Region Historic Cultural Landscape", + "name_fr": "Paysage culturel historique de la région viticole de Tokaj", + "name_es": "Paisaje cultural histórico de la región vitivinícola de Tokay", + "name_ru": "Исторический культурный ландшафт винодельческого района Токай", + "name_ar": "المشهد الثقافي التاريخي لمنطقة توكاج المختصّة بزراعة الكرمة", + "name_zh": "托卡伊葡萄酒产地历史文化景观", + "short_description_en": "The cultural landscape of Tokaj graphically demonstrates the long tradition of wine production in this region of low hills and river valleys. The intricate pattern of vineyards, farms, villages and small towns, with their historic networks of deep wine cellars, illustrates every facet of the production of the famous Tokaj wines, the quality and management of which have been strictly regulated for nearly three centuries.", + "short_description_fr": "Le paysage culturel de Tokaj témoigne de façon vivante de la longue tradition de production viticole dans cette région de collines, rivières et vallées. Ce réseau complexe de vignobles, fermes, villages et petites villes avec son labyrinthe historique de caves à vin, illustre toutes les facettes de la production des fameux vins de Tokaj, dont la qualité et la gestion sont strictement contrôlées depuis presque trois siècles.", + "short_description_es": "El paisaje cultural de Tokay es un vivo testimonio de la larga tradición vitivinícola de esta región de colinas, ríos y valles. Está configurado por un complejo conjunto de viñedos, casas de labranza, pueblos y aldeas que poseen una red ancestral de bodegas, y es un vivo ejemplo de las distintas facetas de la producción del famoso vino de Tokay, cuya calidad es objeto de un control estricto desde hace tres siglos.", + "short_description_ru": "Культурный ландшафт Токая служит ярким свидетельством длительной традиции виноделия в этом районе с невысокими холмами и приречными селениями. Хитросплетение виноградников, ферм, сел и небольших городков, вместе с исторически сложившимися системами глубоких винных подвалов, иллюстрирует все аспекты производства знаменитых токайских вин, которые строго соблюдаются в течение уже почти трех столетий.", + "short_description_ar": "يدلّ المشهد الثقافي لمدينة توكاج بصورة حية على التقليد القديم لإنتاج زراعة الكرمة في هذه المنطقة الغنية بالتلال والأنهار والوديان. وتجسّد هذه الشبكة المعقّدة من الأراضي المزروعة كرمةً والمزارع والقرى والمُدن الصغيرة الغنية بالتيه التاريخي لكهوف النبيذ، كل أوجُه إنتاج نبيذ توكاج الفاخر والمشهور الذي تخضع نوعيته وإدارته لمراقبة شديدة منذ أكثر من ثلاثة قرون.", + "short_description_zh": "托卡伊葡萄酒产地历史文化景观生动地表现了该地区低山河谷地带历史悠久的葡萄酒酿造传统。葡萄园体系繁杂庞大,包括葡萄园、农场、村庄、小城镇,还有历史遗留下来的网络般的地下酒窖,显示了著名的托卡伊葡萄酒的每个酿造过程,近三个世纪以来其质量和生产都受到严格的管理和控制。", + "description_en": "The cultural landscape of Tokaj graphically demonstrates the long tradition of wine production in this region of low hills and river valleys. The intricate pattern of vineyards, farms, villages and small towns, with their historic networks of deep wine cellars, illustrates every facet of the production of the famous Tokaj wines, the quality and management of which have been strictly regulated for nearly three centuries.", + "justification_en": "Brief synthesis Located at the foothills of the Zemplén Mountains (in North-East Hungary), along the Bodrog river and at the confluence of the Bodrog and the Tisza Rivers, the Tokaj Wine Region Historic Cultural Landscape was inscribed on the World Heritage List in 2002. The World Heritage property and its buffer zone together cover the administrative area of 27 settlements (13,245 ha and 74,879 ha, so 88,124 ha in total). The entire landscape, its organisation and its character are specially shaped in interaction with the millennial and still living tradition of wine production. Documented history of the wine region since 1561 attests that grape cultivation as well as the making of the ‘aszú’ wine has been permanent for centuries in the area surrounded by the three Sátor-hegy (the Tokaj-hill, the Sátor – hill of Abaújszántó, and the Sátor-hill of Sátoraljaújhely). The legal base of delimitation of the wine region is among the first in the world and dates back to 1737 when the decree of Emperor Charles VI (Charles III, King of Hungary) established the area as a closed wine region. The unique combination of topographic, environmental and climatic conditions of the Tokaj Wine Region, with its volcanic slopes, wetlands creating a special microclimate that favours the apparition of the “noble rote” (Botrytis cinerea), as well as the surrounding oak-woods have long been recognized as outstandingly favourable for grape cultivation and specialized wine production. All these features have enabled the development of vineyards, farms, villages, small towns and historic networks of wine cellars carved by hand into mostly volcanic rocks, which are the most characteristic structures in Tokaj: that of King Kalman in Tarcal is known to have been in existence as early as 1110. There are two basic types of cellar in Tokaj: the vaulted and the excavated. The socio-cultural, ethnic and religious diversity of the inhabitants, together with the special fame of the Tokaji Aszú Wine has contributed to the rich and diverse cultural heritage of the region. Criterion (iii): The Tokaj wine region represents a distinct viticultural tradition that has existed for at least a thousand years and which has survived intact up to the present. Criterion (v): The entire landscape of the Tokaj wine region, including both vineyards and long established settlements, vividly illustrates the specialized form of traditional land use that it represents. Integrity The attributes of the Outstanding Universal Value of the property are sufficiently intact. These include environmental conditions (geology, morphology, hydrology and climate) favourable for specialized vine- growing, historic vineyards \/terroirs, long established settlements and their network, rich cultural heritage reflecting ethnic diversity, diverse types of cellars and a great diversity of other buildings contributing to the character of the landscape and related to vine-growing and wine production (e.g. terraces, built stone walls and hedges, reservoirs). The property embraces most of the attributes necessary to express the Outstanding Universal Value. However, the relationship between the property and its buffer zone needs further review as well as the external boundaries of the buffer zone. Within the context of changing economic demands, the continuity of traditional land use is sustained. In the long term, disappearance of wetlands and the expansion of built-in areas as well as climate change should be considered as potential threats. Authenticity Concerning the built structures, frequent military incursions and fires have resulted over the centuries in the destruction and rebuilding or reconstruction of a substantial proportion of the historic buildings. However, scrupulous respect for international standards in conservation and restoration, in conformity with the Venice Charter, have ensured that over the past half-century, the level of authenticity in the surviving historic buildings fully conforms with the requirements of the Operational Guidelines. The historic settlements have also conserved their basic urban layouts as well as their interconnection, both with each other and with the landscape. Wine has been produced in the Tokaj region and vineyards have been worked here for more than 1000 years. The resulting landscape, with its towns and villages serving the productions of the famous Tokaji Aszú wines, has not changed in its overall appearance throughout that period. Protection and management requirements Since 15 February 2012, the entire World Heritage property with its buffer zone is legally protected as a ‘historic landscape’ under the Act on the Protection of Cultural Heritage, thus significant interventions affecting the property and its buffer zone must follow the expert advice of the Government’s County District Construction and Heritage Protection Agency. The purpose of this territorial protection is to preserve the historic buildings and the natural environment, to sustain traditional land use, as well as to ensure the sustainable management of the Outstanding Universal Value of the property. 61% of this historic landscape belongs to the Natura 2000 network, hence enjoys EU-level protection as a natural site of community importance. A great number of historic monuments within the property and its buffer zone are also individually protected. Furthermore, there are several nationally protected natural areas fully or partly within the property and its buffer zone. The historically diverse ownership of the property (ranging from private individuals owning small vineyards to local authorities, Churches, the State and private companies possessing large estates) is part of the attributes of the property and is at the same time a serious challenge for management. Based on the national World Heritage Act of 2011, a new management plan will enter intoforce as a governmental decree and will be reviewed at least every seven years. A Regional Architectural and Planning Jury, composed of territorially competent State Chief Architect and members appointed by him\/her, will assist in the realization of high quality developments adapted to the values of the property. Based on the World Heritage Act, the appointment of a management body by the Minister responsible for culture is under way. The new management plan and the management body will provide transparent governance arrangements with clear responsibilities, where the different interests can manifest themselves and where the institutional framework and methods for the cooperation of the different stakeholders are available. Based on the World Heritage Act, the state of conservation of the property, as well as threats and preservation measures, will be regularly monitored and reported to the National Assembly. The overall aim of the management is to maintain and enhance the environmental, social as well as economic conditions for viticulture, wine production and related sectors that have always been the economic engines of the region. The living cultural landscape must remain an asset for the benefit of the sustainable development of local communities. Once the Management Plan is approved and finalised, the revision of the boundaries of the property and its buffer zone shall be considered, in order to enhance the integrity and the appropriate protection of the property. The revision of the boundaries must bear in mind the challenges posed by the transformation of wetlands, the expansion of built-in areas and global environmental challenges such as climate change. Special attention should be paid to the impact of mines, quarries and other mineral exploitation industries. It is important to carry out a comprehensive conditions review and impact assessment on the effect of mines on the Outstanding Universal Value of the property. A careful and strategic approach has to be followed concerning traffic management, road constructions and improvements. Transboundary extension of the buffer zone is to be considered with reference to World Heritage Committee decisions and based on the excellent cooperation of the Hungarian and Slovak authorities of cultural heritage.", + "criteria": "(iii)(v)", + "date_inscribed": "2002", + "secondary_dates": "2002", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 13255, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Hungary" + ], + "iso_codes": "HU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209265", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131036", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209264", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209265", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209266", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209267", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131033", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131034", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131035", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131037", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131038", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159205", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159206", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159207", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159208", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159209", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159210", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159211", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159212", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159213", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159214" + ], + "uuid": "0b21214a-88f9-50b8-aefb-11fffe1d9284", + "id_no": "1063", + "coordinates": { + "lon": 21.35, + "lat": 48.15 + }, + "components_list": "{name: Oremus Cellars, ref: 1063-006, latitude: 48.2666666667, longitude: 21.45}, {name: Koporosi Cellars, ref: 1063-004, latitude: 48.3397222222, longitude: 21.5566666667}, {name: Tokaj Wine Region, ref: 1063-001, latitude: 48.15, longitude: 21.35}, {name: Gomboshegyi Cellars, ref: 1063-005, latitude: 48.3305555556, longitude: 21.5605555556}, {name: Ungvári Wine Cellar, ref: 1063-002, latitude: 48.3925, longitude: 21.6736111111}, {name: Rákóczi Wine Cellar, ref: 1063-003, latitude: 48.3208333333, longitude: 21.5777777778}, {name: Tolcsva Wine Museum Cellars, ref: 1063-007, latitude: 48.2666666667, longitude: 21.45}", + "components_count": 7, + "short_description_ja": "トカイの文化的景観は、このなだらかな丘陵と河川渓谷地帯におけるワイン生産の長い伝統を雄弁に物語っています。ブドウ畑、農場、村、そして小さな町が複雑に織りなす景観と、歴史ある深いワインセラーのネットワークは、有名なトカイワインの生産のあらゆる側面を示しており、その品質と管理は3世紀近くにわたり厳しく規制されてきました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Upper Middle Rhine Valley", + "name_fr": "Vallée du Haut-Rhin moyen", + "name_es": "Valle del curso medio del Alto Rin", + "name_ru": "Долина Среднего Рейна", + "name_ar": "وادي الراين الأعلى الأوسط", + "name_zh": "莱茵河中上游河谷", + "short_description_en": "The 65km-stretch of the Middle Rhine Valley, with its castles, historic towns and vineyards, graphically illustrates the long history of human involvement with a dramatic and varied natural landscape. It is intimately associated with history and legend and for centuries has exercised a powerful influence on writers, artists and composers.", + "short_description_fr": "Les 65 km de la vallée du Rhin moyen, avec ses châteaux, ses villes historiques et ses vignobles, illustrent de manière vivante la pérennité de l'implication humaine dans un paysage naturel spectaculaire et bigarré. Ce paysage est intimement lié à l'histoire et à la légende et exerce, depuis des siècles, une puissante influence sur les écrivains, les peintres et les compositeurs.", + "short_description_es": "Este paisaje cultural de castillos, ciudades históricas y viñedos, que se extiende a lo largo de 65 kilómetros del curso del Rin, es una viva ilustración de la presencia y el protagonismo del ser humano en un paisaje natural espectacular de rica diversidad. La historia y la leyenda están íntimamente vinculadas a este valle, que desde muchos siglos atrás viene siendo una poderosa fuente de inspiración para escritores, artistas y compositores.", + "short_description_ru": "65-километровый участок долины Среднего Рейна с замками, историческими городами и виноградниками наглядно иллюстрирует длительную историю взаимодействия человека с этим живописным и мозаичным природным ландшафтом. Долина Рейна, тесно связанная с историей и легендами, на протяжении веков оказывала сильное влияние на писателей, художников, композиторов.", + "short_description_ar": "تظهر الكيلومترات الخمسة والستون في وادي الراين الأوسط، بقصوره ومدنه التاريخية وكرومه، ديمومة التدخّل البشري في طبيعة رائعة الجمال ومتعددة الألوان المتجانسة. إن هذا المكان على علاقة وثيقة بالتاريخ والاساطير وهو يمارس منذ عصور طويلة تأثيراً كبيراً على المؤلفين والرسّامين والمؤلفين الموسيقيين.", + "short_description_zh": "延绵65公里的莱茵河中游河谷,与河畔的古堡、历史小城、葡萄园一起生动地描述了一段人类与变迁的自然环境相互影响的漫长历史。几个世纪来,这里发生的众多历史事件、演绎的许多传奇,对作家、艺术家和作曲家产生了很大影响。", + "description_en": "The 65km-stretch of the Middle Rhine Valley, with its castles, historic towns and vineyards, graphically illustrates the long history of human involvement with a dramatic and varied natural landscape. It is intimately associated with history and legend and for centuries has exercised a powerful influence on writers, artists and composers.", + "justification_en": "Brief synthesis The strategic location of the dramatic 65km stretch of the Middle Rhine Valley between Bingen, Rüdesheim und Koblenz as a transport artery and the prosperity that this engendered is reflected in its sixty small towns, the extensive terraced vineyards and the ruins of castles that once defended its trade. The river breaks through the Rhenish Slate Mountains, connecting the broad floodplain of the Oberrheingraben with the lowland basin of the Lower Rhine. The property extends from the Bingen Gate (Binger Pforte), where the River Rhine flows into the deeply gorged, canyon section of the Rhine Valley, through the 15km long Bacharach valley, with smaller V-shaped side valleys, to Oberwesel where the transition from soft clay-slates to hard sandstone, results. In a series of narrows, the most famous of which is the Loreley, no more than 130m wide (and at 20m the deepest section of the Middle Rhine), and then up to the Lahnstein Gate (Lahnsteiner Pforte), where the river widens again into the Neuwied Valley. The property also includes the adjoining middle and upper Rhine terraces (Upper Valley) which bear witness to the course taken by the river in ancient times. As a transport route, the Rhine has served as a link between the southern and northern halves of the continent since prehistoric times, enabling trade and cultural exchange, which in turn led to the establishment of settlements. Condensed into a very small area, these subsequently joined up to form chains of villages and small towns. For over a 1,000 years the steep valley sides have been terraced for vineyards. The landscape is punctuated by some 40 hill top castles and fortresses erected over a period of around 1,000 years. Abandonment and later the wars of the 17th century left most as picturesque ruins. The later 18th century saw the growth of sensibility towards the beauties of nature, and the often dramatic physical scenery of the Middle Rhine Valley, coupled with the many ruined castles on prominent hilltops, made it appeal strongly to the Romantic movement, which in turn influenced the form of much 19th century restoration and reconstruction. The Rhine is one of the world's great rivers and has witnessed many crucial events in human history. The stretch of the Middle Rhine Valley between Bingen and Koblenz is in many ways an exceptional expression of this long history. It is a cultural landscape that has been fashioned by humankind over many centuries and its present form and structure derive from human interventions conditioned by the cultural and political evolution of Western Europe. The geomorphology of the Middle Rhine Valley, moreover, is such that the river has over the centuries fostered a cultural landscape of great beauty which has strongly influenced artists of all kinds - poets, painters, and composers - over the past two centuries. Criterion (ii): As one of the most important transport routes in Europe, the Middle Rhine Valley has for two millennia facilitated the exchange of culture between the Mediterranean region and the north. Criterion (iv): The Middle Rhine Valley is an outstanding organic cultural landscape, the present-day character of which is determined both by its geomorphological and geological setting and by the human interventions, such as settlements, transport infrastructure, and land use, that it has undergone over two thousand years. Criterion (v): The Middle Rhine Valley is an outstanding example of an evolving traditional way of life and means of communication in a narrow river valley. The terracing of its steep slopes in particular has shaped the landscape in many ways for more than two millennia. However, this form of land use is under threat from the socio-economic pressures of the present day. Integrity The extensive property contains within its boundaries all the key attributes - the geological landscape, the sixty towns and settlements, the forty castles and forts, the vineyard terraces that define this prosperous and picturesque stretch of the Rhine valley and encompass all the key views that influenced writers and artists. Authenticity Thanks to the relatively modest leeway given by the natural landscape of the Middle Rhine Valley to the people inhabiting it, this section of the river has undergone fewer changes than others. As a result, but also thanks to various early attempts to protect the landscape and its historical monuments, the landscape has remained largely untouched. As a result, many of the features and elements that lend the area its authenticity have been preserved. However the railways that run along the valley contribute to the noise pollution in the Valley which is a problem that needs to be mitigated. Protection and management requirements In Rhineland-Palatinate the monuments are covered by the 1978 Cultural Monuments Protection Law (Denkmalschutzgesetz) and the 1998 Building Ordinance (Landesbauordnung Rheinland-Pfalz). The landscape values are protected by the 2000 Forest Law (Landeswaldgesetz), 2005 Landscape Conservation Law (Landesgesetz zur nachhaltigen Entwicklung von Natur und Landschaft), 2003 Planning Law (Landesplanungsgesetz), 2004 Water Law (Landeswassergesetz), and the 1978 Middle Rhine Landscape Protection Ordinance (Landschaftsschutzverordnung Mittelrhein). Monuments in Hesse are covered by the 1976 Hesse Monuments Protection Law (Gesetz zum Schutz der Kulturdenkmäler) as amended in 1986. The 2002 Hesse Building Ordinance (Hessische Bauordnung) also has a significant role to play in monument protection. The landscape values are protected by a series of statutes, such as the 2002 Hesse Forest Law (Hessisches Forstgesetz), the 2006 Nature Protection and Landscape Conservation Law (Hessisches Gesetz über Naturschutz und Landschaftspflege), the 2002 Planning Law (Hessisches Landesplanungsgesetz), and the 2005 Water Law (Hessisches Wassergesetz). Signatories of the Rhine Valley Charter (Die Rheintal Charta) of November 1997, which include the great majority of communities in the Middle Rhine Valley, undertake to conserve, manage, and exercise care in developing the natural and cultural heritage and the unique cultural landscape of the Rhine Valley. Since 2005, the property has been run by the Upper Middle Rhine Valley World Heritage Association, which comprises representatives from all the local and 'county' authorities falling within the region, as well as including officials from the federal states of Hesse and Rhineland-Palatinate. The association also provides the property's World Heritage manager. In 2004, the job of monitoring the implementation of the management plan in Rhineland-Palatinate was transferred to the state's Structural and Approval Directorate in Koblenz. The measures taken in the property serve primarily to preserve historical castles and towns, uphold the tradition of winegrowing on the steep slopes of the valley, secure habitats for rare animal and plant species, and generally ensure that the state of the environment remains unaltered. These measures are also designed to underpin the region's economic viability in a bid to dissuade people from moving away and prevent the average age of the region's inhabitants from rising. To conciliate economic development to benefit local communities and the safeguarding of the Outstanding Universal Value of the property a Master Plan for the further sustainable development of the Upper Middle Rhine Valley World Heritage Site is about to be compiled.", + "criteria": "(ii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "2002", + "secondary_dates": "2002", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 27250, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131634", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114635", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114637", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114639", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114641", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114645", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114647", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114649", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131633", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131634", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131636", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131637", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131638" + ], + "uuid": "d8abf295-2053-5fef-a278-fd0394f2e6e8", + "id_no": "1066", + "coordinates": { + "lon": 7.694166667, + "lat": 50.17361111 + }, + "components_list": "{name: Upper Middle Rhine Valley, ref: 1066, latitude: 50.17361111, longitude: 7.694166667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "全長65kmに及ぶライン川中流域は、城、歴史的な町並み、ブドウ畑が点在し、変化に富んだ壮大な自然景観と人類の長い歴史を鮮やかに物語っています。歴史と伝説に深く結びついたこの地は、何世紀にもわたり、作家、芸術家、作曲家たちに強い影響を与え続けてきました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centres of Stralsund and Wismar", + "name_fr": "Centres historiques de Stralsund et Wismar", + "name_es": "Centros históricos de Stralsund y Wismar", + "name_ru": "Исторические центры городов Штральзунд и Висмар", + "name_ar": "سترالسوند وفيسمار التاريخيتان", + "name_zh": "施特拉尔松德与维斯马历史中心", + "short_description_en": "The medieval towns of Wismar and Stralsund, on the Baltic coast of northern Germany, were major trading centres of the Hanseatic League in the 14th and 15th centuries. In the 17th and 18th centuries they became Swedish administrative and defensive centres for the German territories. They contributed to the development of the characteristic building types and techniques of Brick Gothic in the Baltic region, as exemplified in several important brick cathedrals, the Town Hall of Stralsund, and the series of houses for residential, commercial and crafts use, representing its evolution over several centuries.", + "short_description_fr": "Les villes médiévales de Wismar et Stralsund, sur la côte de la Baltique de l'Allemagne du Nord, étaient d'importants centres commerciaux de la ligue hanséatique aux XIVe et XVe siècles. Passées sous l'autorité suédoise et devenues des postes de défense de la Suède sur les territoires allemands aux XVIIe et XVIIIe siècles, elles contribuèrent au développement des types de bâtiments caractéristiques et des techniques de construction du « Gothique brique » de la région de la Baltique. On en trouve des exemples dans plusieurs grandes cathédrales en brique, l'hôtel de ville de Stralsund et une série de bâtiments à usages résidentiel, commercial et artisanal, représentant son évolution sur plusieurs siècles.", + "short_description_es": "En los siglos XIV y XV, las ciudades medievales de Wismar y Stralsund, situadas en la costa báltica de la Alemania septentrional, fueron centros comerciales importantes de la Liga Hanseática. Durante los siglos XVII y XVIII, bajo la dominación de Suecia, se convirtieron en centros administrativos y militares de este país en territorio alemán. Ambas ciudades contribuyeron al auge de la construcción de edificios característicos del “gótico de ladrillo” de la región del Báltico y al desarrollo de las técnicas arquitectónicas. Varias catedrales, el ayuntamiento de Stralsund y una serie de edificios de uso residencial, comercial y artesanal son representativos de la evolución de ese estilo arquitectónico a lo largo de los siglos.", + "short_description_ru": "Средневековые города Висмар и Штральзунд, расположенные на Балтийском побережье в северной Германии, были важными торговыми центрами Ганзейского союза в XIV-XV вв. В XVII-XVIII вв. они стали административными и оборонительными форпостами Швеции на германских территориях. Эти города внесли вклад в развитие характерных типов зданий и строительной техники «кирпичной готики» Балтийского региона, что видно на примерах нескольких кафедральных соборов из кирпича, городской ратуши Штральзунда и целого ряда зданий жилого, торгового и производственного назначения, представляющих эволюцию местной архитектуры на протяжении нескольких столетий.", + "short_description_ar": "كانت مدينتا فيسمار وسترالسوند اللتان تعودان إلى القرون الوسطى والواقعتان على ساحل بحر البلطيق في ألمانيا الشمالية مركزين تجاريين غاية في الأهمية أيام رابطة الهانزا في القرنين الرابع عشر والخامس عشر. وخضعتا للسلطة السويدية وأصبحتا مراكز دفاع للسويد على الأراضي الألمانية في القرنين السابع عشر والثامن عشر. وقد ساهمت هاتان المدينتان في تطوير أنواع عديدة من المباني المميزة وتقنيات البناء القرميدي القوطي الخاصة بمنطقة البلطيق. نجد أمثلة من هذا القبيل في عدد من الكاثدرائيات الكبيرة القرميدية وبلدية سترالسوند ومجموعة مباني سكنيّة أو تجاريّة أو حرفيّة تعكس عن تطوّرها عبر القرون.", + "short_description_zh": "维斯马和施特拉尔松德这两座中世纪的老城位于德国北部波罗的海沿岸,是公元14世纪至15世纪汉萨同盟(the Hanseatic League)的主要贸易中心。公元17世纪至18世纪,这里曾是日尔曼领土的瑞典管理和防御中心。这两座老城展示了波罗的海地区建筑的砖结构哥特式风格,这集中体现在当地数个主要的砖结构教堂、施特拉尔松德市政厅以及其他一系列居民住宅、商店和手工业作坊上,这些建筑向世人讲述着这两座老城数个世纪以来的变迁。", + "description_en": "The medieval towns of Wismar and Stralsund, on the Baltic coast of northern Germany, were major trading centres of the Hanseatic League in the 14th and 15th centuries. In the 17th and 18th centuries they became Swedish administrative and defensive centres for the German territories. They contributed to the development of the characteristic building types and techniques of Brick Gothic in the Baltic region, as exemplified in several important brick cathedrals, the Town Hall of Stralsund, and the series of houses for residential, commercial and crafts use, representing its evolution over several centuries.", + "justification_en": "Brief synthesis Founded in the 13th century, the medieval towns of Wismar and Stralsund, on the Baltic coast of northern Germany, represent different but complementary trading structures as leading centers of the Wendish section of the Hanseatic League from the 13th to the 15th centuries. In the 17th and the 18th centuries the towns became major administrative and defense centers within the Swedish kingdom, contributing to the development of military art and integrating another layer of cultural influences. The towns contributed to the development of the characteristic building types and techniques of the Brick Gothic in the Baltic region, using fired brick. On the main elevations the bricks could be moulded in different decorative forms, thus permitting some very elaborate architecture. This is exemplified in several churches, the Town Hall of Stralsund, and in the series of houses for residential, commercial, and craft use, representing an evolution over several centuries. The typology of houses, such as the Dielenhaus and the Kemläden, were developed in the 14th century and became a characteristic feature of many Hanseatic towns. Wismar has preserved its medieval harbour basin, whereas the island location of Stralsund has remained unchanged since the 13th century. To this day the unmistakable silhouette of Stralsund is characterized by the outstanding buildings of Brick Gothic architecture. Criterion (ii): Wismar and Stralsund, leading centers of the Wendish section of the Hanseatic League from the 13th to 15th centuries and major administrative and defense centers in the Swedish kingdom in the 17th and 18th centuries, contributed to the development and diffusion of brick construction techniques and building types, characteristic features of Hanseatic towns in the Baltic region, as well as the development of defense systems in the Swedish period. Criterion (iv): Stralsund and Wismar have crucial importance in the development of the building techniques and urban form that became typical of the Hanseatic trading towns, well documented in the major parish churches, the town hall of Stralsund, and the commercial building types, such as the Dielenhaus. Integrity Owing to the cities’ position, the important views of both towns have been well maintained and the boundary of the medieval town can still be traced well in both cases. Modern construction and industrial buildings have been located in the suburban areas, outside the historic towns. It is thus possible to appreciate the silhouette of the historic townscapes without major changes. The area is however susceptible to visual disruption by new development. The damage suffered in World War II was relatively minor, and a large amount of original architectural substance from the Middle Ages and subsequent periods has survived. All features and structures to convey the components’ significance as leading centres of the Hanseatic league are preserved. Authenticity The towns contain a large number of authentic historic structures representing the evolution from the Hanseatic period to the Swedish era. As centers, which were continuously inhabited and always the heart of urban life, whose harbour remained intact and of importance for the economy in all epochs, both cities have continuously preserved their use and can therefore be described as authentic with regard to their function. Today’s high standards with regard to the preservation of monuments have been applied, whereby highest priority is attributed to the preservation of the authentic material. Protection and management requirements The old towns are protected in their entirety as areas of historical value in the context of the laws on the protection of historical buildings and monuments of the federal Land of Mecklenburg-Vorpommern, which require that all building measures are subject to approval. Additional protection is ensured by the respective regulations on areas of historical value and the preservation, design and redevelopment statutes adopted by both towns to secure integrity and authenticity. The components of the World Heritage property are surrounded by designated buffer zones. Wismar as well as Stralsund have management plans, which are updated regularly. Both municipalities involve local and external experts who encourage consistency and appropriate solutions in building and town-planning practice (Architectural advisory board Stralsund, World Heritage council Stralsund, Architectural advisory board Wismar). Both cities have established local coordinators for the site management.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2002", + "secondary_dates": "2002", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 168, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120329", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120329", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120330", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120331", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120332", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120333", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120334", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120335", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120336", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120337", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120338", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120339", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120340", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120341", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120342", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120343", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120344", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120345", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120347", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120348", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120349", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120350", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122764", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122765", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122766", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122767", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122768", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122769", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122770", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122771", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122772", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122773" + ], + "uuid": "74ac43c2-9953-54a9-9bea-b9577fd055ae", + "id_no": "1067", + "coordinates": { + "lon": 13.08527778, + "lat": 54.3025 + }, + "components_list": "{name: Wismar, ref: 1067-002, latitude: 53.8833333333, longitude: 11.4666666667}, {name: Stralsund, ref: 1067-001, latitude: 54.3025, longitude: 13.0852777778}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "北ドイツのバルト海沿岸に位置する中世の都市ヴィスマールとシュトラールズントは、14世紀から15世紀にかけてハンザ同盟の主要な交易拠点でした。17世紀から18世紀にかけては、スウェーデン領ドイツにおける行政と防衛の中心地となりました。これらの都市は、バルト海沿岸地域特有のレンガゴシック建築様式と技術の発展に貢献し、数々の重要なレンガ造りの大聖堂、シュトラールズント市庁舎、そして住居、商業施設、工芸施設として利用された一連の建物群にその例を見ることができます。これらの建物群は、数世紀にわたるレンガゴシック建築の進化を物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Sacri Monti<\/I> of Piedmont and Lombardy", + "name_fr": "Sacri Monti<\/I> du Piémont et de Lombardie", + "name_es": "Sacri Monti del Piamonte y Lombardía", + "name_ru": "Ансамбли Сакри-Монти (Святые горы) в Пьемонте и Ломбардии", + "name_ar": "ساكري مونتي في البييمون ولومبارديا", + "name_zh": "皮埃蒙特及伦巴第圣山", + "short_description_en": "The nine Sacri Monti (Sacred Mountains) of northern Italy are groups of chapels and other architectural features created in the late 16th and 17th centuries and dedicated to different aspects of the Christian faith. In addition to their symbolic spiritual meaning, they are of great beauty by virtue of the skill with which they have been integrated into the surrounding natural landscape of hills, forests and lakes. They also house much important artistic material in the form of wall paintings and statuary.", + "short_description_fr": "Les neuf Sacri Monti (Montagnes sacrées) du nord de l’Italie sont des ensembles de chapelles et d’autres éléments architecturaux, édifiés entre la fin du XVIᵉ siècle et le XVIIᵉ siècle, dédiés à différents aspects de la foi chrétienne. Outre leur signification spirituelle symbolique, ils se distinguent par leur beauté exceptionnelle grâce à la maîtrise avec laquelle ils ont été intégrés au paysage naturel environnant de collines, forêts et lacs. Ils abritent également un riche patrimoine artistique sous forme de peintures murales et de statuaire.", + "short_description_es": "Formado por nueve Sacri Monti (montes sacros) de Italia del Norte, este sitio posee conjuntos de capillas y otras edificaciones de los siglos XVI y XVII dedicadas a la celebración de distintos aspectos del cristianismo. Además de su significado espiritual y simbólico, el sitio es de una gran belleza por la maestría con que se han integrado los elementos arquitectónicos en el paisaje natural circundante formado por colinas, bosques y lagos. El sitio cuenta también con una multitud de obras de arte importantes, en particular pinturas murales y estatuas.", + "short_description_ru": "Девять ансамблей Сакри-Монти в северной Италии – это группы часовен и других архитектурных объектов, созданных в конце ХVI-ХVII вв. и посвященных различным аспектам христианской веры. В дополнение к своему символическому духовному значению, эти ансамбли, благодаря умелому включению в окружающий холмистый озерно-лесной ландшафт, очень живописны. Они также содержат много ценных художественных произведений в виде стенных росписей и статуй.", + "short_description_ar": "الهضاب المقدسة التسع في إيطاليا الشمالية هي مجموعات من الكنائس وعناصر هندسية معمارية أخرى نشأت في نهاية القرنين السادس عشر والسابع عشر وهي مكرّسة لجوانب متعددة من الإيمان المسيحي. وتتميز أيضًا بجمال باهر بفعل الاندماج المرن للعناصر الهندسية في المناظر الطبيعية المجاورة – تلال، وغابات وبحيرات. وهي تحتوي على عدد كبير من التحف الفنية الهامة بشكل رسوم جدارية وتماثيل.", + "short_description_zh": "位于意大利北部的这9座“圣山”,是一组修建于16世纪晚期至17世纪的小教堂建筑群,以及与之配套的其他宗教建筑物。它们是专门为人们以不同方式向基督教表示虔诚而建造的。除了具有精神方面的象征意义之外,它们那与周围自然环境(山峦、森林、湖泊)高度和谐、融洽及统一的精湛建筑技艺也给人以高度美的享受。这里也有许多壁画和雕像等重要艺术作品。", + "description_en": "The nine Sacri Monti (Sacred Mountains) of northern Italy are groups of chapels and other architectural features created in the late 16th and 17th centuries and dedicated to different aspects of the Christian faith. In addition to their symbolic spiritual meaning, they are of great beauty by virtue of the skill with which they have been integrated into the surrounding natural landscape of hills, forests and lakes. They also house much important artistic material in the form of wall paintings and statuary.", + "justification_en": "Brief synthesis The property “Sacri Monti” or “Sacred Mountains of Piedmont and Lombardy” consist of a series of nine separate complexes located in the mountains of Northern Italy (Varallo, Crea, Orta, Varese, Oropa, Ossuccio, Ghiffa, Domodossola, and Valperga). Each complex includes a number of chapels and other architectural features, created in the late 16th and 17th centuries and dedicated to different aspects of Christian belief. The phenomenon of Sacri Monti began at the turn of the 15th and 16th centuries with the aim of creating places of prayer in Europe as an alternative to the Holy Land (Jerusalem and Palestine). At that time, access to the Holy Land was becoming more and more difficult for pilgrims owing to the rapid expansion of Muslim culture. Initially, three different locations were proposed for the “New Jerusalem”: Vareallo in Valsesia, Montaione in Tuscany, and Braga in Northern Portugal. Locations were selected based on similarity of topography to the Holy Land. This phenomenon took root especially after the Council of Trent when the Church adopted the additional role of combating the influence of the Protestant Reformation. The first example of this phenomenon in Italy was the Sacred Mountain of Varallo, in 1480. Supported by the Bishop of Milan and following ideas that developed from the Council of Trent, it became a model for other Sacri Monti that followed and was dedicated not only to Christ but also to cults devoted to the Virgin Mary, saints, the Trinity, and the Mysteries of the Rosary. Each “sacro monte” began with certain fundamental rules and standards for typology and architectural style but evolved with their own unique art and architecture. Each has a distinct theme or role. At Orta, for example, the complex is dedicated to St. Francis of Assisi with 21 chapels and a garden in a layout essentially unchanged since the 16th century. The Sacro Monte of the Blessed Virgin of Succour at Ossuccio contains 14 Baroque-style chapels on the slope of a mountain leading to a sanctuary at the summit. In the early 18th century, Michelangelo da Montiglio a monk, developed Sacro Monte of Belmonte, Valperga Canavese to recreate Biblical sites from the Holy Land with a circuit of 13 chapels symbolizing the principal incidents in the Passion. In all of the Sacred Mountains, the greatest Piedmontese and Lombard artists of the period created paintings and sculptures representing the most edifying episodes of the life of Jesus, Mary, or the Saints, constituting a remarkable artistic heritage. Criterion (ii): The implementation of architecture and sacred art into a natural landscape for didactic and spiritual purposes achieved its most exceptional expression in the Sacri Monti (“Sacred Mountains”) of Northern Italy and had a profound influence on subsequent developments elsewhere in Europe. Criterion (iv): The Sacri Monti (“Sacred Mountains”) of Northern Italy represent the successful integration of architecture and fine art into a landscape of great beauty for spiritual reasons at a critical period in the history of the Roman Catholic Church. Integrity The site includes all the necessary elements to express its exceptional value and, in particular, both devotional architecture, characterizing the site and context in which they are inserted. An essential feature of the Sacri Monti is that they preserve intimate links with not only the natural landscape but also the neighbouring human communities. No threats to the sites have been identified. Authenticity The original symbolic layouts of the chapels, within the natural landscape, are still unchanged, retaining authenticity of form, design and setting. Moreover, traditions and authenticity of function have been retained as all the nine complexes are preserved as places of Christian pilgrimage, prayer and reflection, the purposes for which they were originally built. Whilst modifications were carried out to certain ensembles and individual buildings during the 17th and 18th centuries, the chapels have largely retained their integrity in terms of materials and craft. Systematic conservation works of these groups of monuments started from 1980. All the restorations conform fully to modern principles of conservation and restoration theory. Attention was focused on the interiors and on the restoration of the paintings and sculptures. Protection and management requirements The nine complexes that form the Sacri Monti are found in several provinces across the two regions of Piedmont and Lombardy. Together these complexes cover a total of 90.5 hectares and each is protected by a buffer zone encompassing a total area of 721.90 hectares. The property is subject to a series of Protection Acts which operate on several levels: national, regional and local. The national Law for the protection and preservation of the cultural heritage (D.lgs 42\/2004) oversees every intervention relating to cultural heritage through the peripheral offices of the Ministry of the Cultural Heritage and Activities. The intervention on urban and country planning is regulated by the regional government of the territory. The seven Sacri Monti located in Piedmont are regulated by the regional Law on Parks and Natural Reserves integrated with the urban plans of the surrounding municipalities. On a local level, the work of religious orders (Friars Minor and Rosminian Fathers) and the Diocesan Curiae is very important in terms of the religious activities and traditions related to the Catholic Church that continue at the Sacri Monti. A process for coordination has been put in place to manage the various groups involved in the site. The management system is formed by two bodies, organized on two levels. The first, the Permanent Conference, includes the various organizations with responsibilities relating to the management of the site (State, Regions, Municipalities and representatives of the Church). It provides coordination of technical and scientific activities and has a role of political guidance. The second, the Permanent Operative Working Group has an executive role and is composed of a fewer number of subjects. Moreover, this group is in charge of the definition of the technical and operating guidelines and the general management programs, together with the budgeting, auditing, monitoring and reporting activities on management and preservation. Besides these two structures there is a Permanent Secretary which is in charge of the programming and execution of different management tasks, and of the Public Relations activities of the Permanent Conference. The management system is completed by the standing Permanent Centre for Studies and Documentation, dealing with research and information retrieval for the property.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2003", + "secondary_dates": "2003", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 90.5, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114653", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114653" + ], + "uuid": "ab09d02d-bbcf-55b4-8523-2a8343de1532", + "id_no": "1068", + "coordinates": { + "lon": 9.169555556, + "lat": 45.97455556 + }, + "components_list": "{name: Sacro Monte del Rosario di Varese, ref: 1068-004, latitude: 45.8603611111, longitude: 8.7932222222}, {name: Sacro Monte Calvario, Domodossola, ref: 1068-008, latitude: 46.1055555556, longitude: 8.2869444444}, {name: Sacro Monte della SS.Trinità, Ghiffa, ref: 1068-007, latitude: 45.9636111111, longitude: 8.615}, {name: Sacro Monte della Beata Vergine, Oropa, ref: 1068-005, latitude: 45.6286111111, longitude: 7.9780555556}, {name: Sacro Monte di Belmonte, Valperga Canavese, ref: 1068-009, latitude: 45.3666666667, longitude: 7.6313888889}, {name: Sacro Monte di San Francesco d’Orta San Giulio, ref: 1068-003, latitude: 45.7977222222, longitude: 8.4110277778}, {name: Sacro Monte di S.Maria Assunta di Serralunga di Crea, ref: 1068-002, latitude: 45.0947222222, longitude: 8.2697222222}, {name: Sacro Monte o “Nuova Gerusalemme” di Varallo Sesia, ref: 1068-001, latitude: 45.8186111111, longitude: 8.2547222222}, {name: Sacro Monte della Beata Vergine del Soccorso, Ossuccio, ref: 1068-006, latitude: 45.9745555556, longitude: 9.1695555556}", + "components_count": 9, + "short_description_ja": "北イタリアにある9つのサクリ・モンティ(聖なる山々)は、16世紀後半から17世紀にかけて建てられた礼拝堂やその他の建築物群で、キリスト教信仰の様々な側面を象徴しています。象徴的な精神的意味合いに加え、丘陵、森林、湖といった周囲の自然景観に巧みに溶け込んでいるため、非常に美しい景観を誇ります。また、壁画や彫像といった重要な芸術作品も数多く収蔵されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Citadel, Ancient City and Fortress Buildings of Derbent", + "name_fr": "Citadelle, vieille ville et forteresse de Derbent", + "name_es": "Ciudadela, ciudad vieja y fortaleza de Derbent", + "name_ru": "Цитадель, Старый город и крепостные сооружения Дербента", + "name_ar": "قلعة ديربنت ومدينتها القديمة وحصنها", + "name_zh": "德尔本特城堡、古城及要塞", + "short_description_en": "The Citadel, Ancient City and Fortress Buildings of Derbent were part of the northern lines of the Sasanian Persian Empire, which extended east and west of the Caspian Sea. The fortification was built in stone. It consisted of two parallel walls that formed a barrier from the seashore up to the mountain. The town of Derbent was built between these two walls, and has retained part of its medieval fabric. The site continued to be of great strategic importance until the 19th century.", + "short_description_fr": "La citadelle, la vieille ville et la forteresse de Derbent faisaient partie du limes nord de l’Empire perse sassanide, qui s’étendait à l’est et à l’ouest de la mer Caspienne. Les fortifications en pierre comportaient deux murailles parallèles formant une barrière du front de mer jusqu’à la montagne. La ville de Derbent s’élevait entre ces deux murailles, et elle a en partie conservé son tissu médiéval. Le site demeura d’une grande importance stratégique jusqu’au XIXe siècle.", + "short_description_es": "La ciudadela, la ciudad vieja y la fortaleza de Derbent formaban parte del dispositivo de defensa de la frontera septentrional del imperio persa de los sasánidas, que se extendía por el este y el oeste del Mar Caspio. Las fortificaciones de piedra consistían en dos murallas paralelas que formaban una barrera desde la orilla del mar hasta la montaña. Construida entre ambas murallas, la ciudad de Derbent ha conservado una parte de su estructura urbana medieval. Hasta finales del siglo XIX este sitio tuvo una gran importancia en el plano estratégico.", + "short_description_ru": "Древний Дербент располагался на северных рубежах Сасанидской Персии, простиравшейся в те времена на восток и запад от Каспийского моря. Старинные укрепления, выстроенные из камня, включают две крепостные стены, которые идут параллельно друг другу от берега моря до гор. Город Дербент сложился между этих двух стен и сохранил до настоящего времени свой средневековый характер. Он продолжал быть важным в стратегическом отношении местом вплоть до XIX в.", + "short_description_ar": "شكّلت قلعة ديربنت ومدينتها القديمة وحصنها جزءاً من الحدود الشماليّة لإمبراطوريّة الفرس الساسانيين التي امتدت من شرق بحر قزوين إلى غربه. وكانت الحصون الحجريّة تقوم على سورين متوازيين يُشكّلان حاجزاً من البحر وحتّى الجبل. وكانت مدينة دربنت مشيّدة بين هذين السورين ولقد حافظت جزئياً على نسيجها الذي يرقى إلى لقرون الوسطى. واحتفظ الموقع بأهميّته الإستراتيجية حتّى القرن التاسع عشر.", + "short_description_zh": "德尔本特城堡、古城及要塞是一度称霸里海东西两岸的撒撒尼波斯帝国的北方国界。该要塞以石头筑成。由海岸上至高山,有两条平行墙作为屏障。德尔本特城便建于两墙之内,保留了其中世纪的部分建筑风格。该遗址直至19世纪仍具有十分重要的战略地位。", + "description_en": "The Citadel, Ancient City and Fortress Buildings of Derbent were part of the northern lines of the Sasanian Persian Empire, which extended east and west of the Caspian Sea. The fortification was built in stone. It consisted of two parallel walls that formed a barrier from the seashore up to the mountain. The town of Derbent was built between these two walls, and has retained part of its medieval fabric. The site continued to be of great strategic importance until the 19th century.", + "justification_en": "Brief synthesis Derbent is located in Russia’s Dagestan region, on the western coast of the Caspian Sea. It owes its rich history to its strategic position, along the travel route between Europe and the Middle East, on the border of Europe and Asia, where the mountains of the Caucasus almost arrive at the coast leaving a narrow 3-km strip of plain. Physical evidence of Derbent’s defensive role dates from the 7th or 8th century BCE, and, since the 1st millennium BC, control of the north-south passage on the western side of the Caspian Sea has been linked to this location. Archaeological excavations since the late 1970s have confirmed Derbent’s nearly 2,000 years of continuous history as urban settlement, the oldest in Russia and one of the most ancient in the region. Evidence was found of a fortified settlement in the region of the citadel during the 3rd century BCE and 4th century CE, which was confirmed by historical documents; Greek-Roman authors knew this settlement by the name of Albanian gate and meanwhile the ancient Armenian authors called it the Chol\/Chor. The modern name of Derbent (from Persian dar, “gate”, and band, “red, communication, barrier”) is associated with a great fortification constructed in the 5th century by the Sasanian Empire. Two walls were constructed 300 to 400 m apart, extending approximately 3.6 km from the Caspian Sea up to the citadel situated on the mountain. The walls extend 500 m into the Caspian Sea to protect the harbour and the mountain wall continues 40 km west, over the mountains, defending the northern borders from warlike nomads by completely blocking the pass between the sea and the mountains. Seventy-three defence towers were constructed, 46 of which were in the north wall. Nine of the original 14 gates survive. During the 6th century, wall construction, for both the city walls and citadel, was characterized by dry armor-clad brickwork (poke and spoons) made of big rectangular blocks with ragged stone on lime mortar in its internal backfilling. The citadel is surrounded on three sides by steep slopes and has massive stone walls between 2.5 m and 3.2 m thick, over 700 m in length and 10 to 15 m in height. Within the citadel, the ruins and archaeological remains of a number of buildings are found, including the Khan’s Palace, a bath, several underground water tanks, a 5th-century Christian church, and an 8th-century mosque, one of the earliest in the former Soviet Union. Between the parallel defence walls, the city was built with the commercial sector close to the waterfront and the residential buildings near the citadel. In the late 19th century, the southern wall was demolished, and a modern city developed along the seafront and beyond the remaining wall. Within the historic town, many buildings survive including courtyard houses, public buildings, mosques, baths, madrasahs, and the remains of a caravanserai. Fortifications combined with the medieval buildings of the old part of the city, the so-called Magalims, form a unique cultural landscape. Derbent has largely maintained its original form and provides impressive evidence of the city’s greatness and power in different historic periods over 15 centuries – Arab, Seljuk, Mongol, Timurid and Safavid periods until the 19th century when it became part of the Russian Empire. The property that is inscribed as the Citadel, Ancient City and Fortress Buildings of Derbent covers 37.658 ha and is surrounded by a 451.554-ha buffer zone. Criterion (iii): The site of the ancient city of Derbent has been crucial for the control of the north-south passage on the west side of the Caspian Sea since the 1st millennium BCE. The defence structures that were built by the Sasanians in the 5th century CE were in continuous use by the succeeding Persian, Arabic, Mongol, and Timurid governments for some fifteen centuries. Criterion (iv): The ancient city of Derbent and its defence structures are the most significant section of the strategic defence systems designed and built in the Sasanian Empire along their northern limes, and maintained during the successive governments until the Russian occupation in the 19th century. Integrity The World Heritage property “The Citadel, Ancient City and Fortress Buildings of Derbent” includes all necessary attributes demonstrating its Outstanding Universal Value, which are located inside the protected boundaries of its territory. Despite some loss to original fabric, including the 19th-century demolition of the south wall, much of the site has been preserved. The historic core of the town with its winding narrow streets survives, although a new main street was inserted. Taking into consideration the location of monuments in vast territory, the integrity and conservation of each individual component of the World Heritage property is ensured by the approved boundaries and protected territories. Derbent’s status as a World Heritage property and a monument of federal importance under State protection allows the conservation of all architectural objects and the archaeological and cultural layers that reflect city’s evolution. Identified threats to the site are landslides, particularly along the citadel’s steep slopes, uncontrolled development in the area near the sea, and the looting of stones by residents for personal use. In addition, the walls are at risk by the growth of vegetation. Authenticity The level of authenticity of the complex is high. Its position between the mountains and the sea illustrates the importance of its original defensive setting. Although the defensive use of the citadel is no longer required, authenticity of form and design is evident in the old buildings between the fortress walls. Moreover, the city’s historic layout has been preserved with the relationship of the citadel, remaining north wall, and winding street pattern in the medieval town which continues to have a residential population. Stone, the primary building material for the walls and historic buildings, is visible throughout the site. Recent conservation and partial restoration of architectural monuments have used traditional building techniques, materials and substances that correspond to the appropriate historical period. Its current historic layout, street patterns, and building use are supported by historical and archaeological evidence, such as artefacts, ancient writings, old maps and plans. Archaeological research is ongoing for non-excavated parts that conserve the authentic remains of the original buildings. Protection and management requirements Management for the World Heritage property is the responsibility of the Ministry of Culture of the Russian Federation with the Ministry of Culture of the Republic of Dagestan, which is considered the territorial authorized executive body. Derbent Historical-Architectural and Art Museum-Reserve has the responsibility for the management of the buildings within the property that have been identified as monuments of historical and cultural heritage. These buildings are owned by the state and protected under RSFSR Supreme Soviet Decree of 27.12.1991. The museum-reserve also takes care of the conservation of its historical and cultural heritage, regularly monitors the technical condition of the monuments and the whole territory, and provides access to the cultural interests and their participation in cultural life. The museum, together with the Ministry of Culture of the Republic of Dagestan, effectively protects the sites of cultural heritage located on the territory of Derbent, using legal, financial and organizational measures. All work to ensure conservation and protection of monuments within operational management is carried out in strict compliance with norms of federal and republican legislation. A management plan is currently being developed.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2003", + "secondary_dates": "2003", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 37.658, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Russian Federation" + ], + "iso_codes": "RU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114655", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114655" + ], + "uuid": "53273e12-ae5c-552c-b7e9-5404a9faf471", + "id_no": "1070", + "coordinates": { + "lon": 48.2827777778, + "lat": 42.0558333333 + }, + "components_list": "{name: Citadel, Ancient City and Fortress Buildings of Derbent, ref: 1070, latitude: 42.0558333333, longitude: 48.2827777778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "デルベントの城塞、古代都市、そして要塞群は、カスピ海の東西に広がるササン朝ペルシャ帝国の北部防衛線の一部でした。この要塞は石造りで、海岸から山まで続く2本の平行な壁で構成されていました。デルベントの町はこの2つの壁の間に築かれ、中世の街並みが今もなお残っています。この地は19世紀まで戦略的に非常に重要な場所であり続けました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Gebel Barkal and the Sites of the Napatan Region", + "name_fr": "Gebel Barkal et les sites de la région napatéenne", + "name_es": "Gebel Barkal y sitios de la región napatea", + "name_ru": "Священная скала Гебель-Баркал и археологические памятники в области Напатан", + "name_ar": "جبل البركل ومواقع المنطقة النوبية", + "name_zh": "博尔戈尔山和纳巴塔地区", + "short_description_en": "These five archaeological sites, stretching over more than 60 km in the Nile valley, are testimony to the Napatan (900 to 270 BC) and Meroitic (270 BC to 350 AD) cultures, of the second kingdom of Kush. Tombs, with and without pyramids, temples, living complexes and palaces, are to be found on the site. Since Antiquity, the hill of Gebel Barkal has been strongly associated with religious traditions and folklore. The largest temples are still considered by the local people as sacred places.", + "short_description_fr": "Ces cinq sites archéologiques couvrent une région de plus de 60 kilomètres de long dans la vallée du Nil. Tous les sites sont de culture napatéenne (de 900 à 270 avant J.-C.) et méroïtique (de 270 avant J.-C. à 350 après J.-C.), de l’époque du second royaume de Kush. Les sites comprennent des tombeaux avec et sans pyramide, des temples, des bâtiments d’habitation et des palais. Depuis l’Antiquité, la colline de Gebel Barkal est demeurée intimement liée aux traditions religieuses et au folklore. Les temples majeurs y sont toujours considérés comme des lieux sacrés.", + "short_description_es": "Este sitio comprende cinco áreas arqueológicas que se extienden por el valle del Nilo, a lo largo de una zona de 60 km de longitud. Todas ellas datan de la época del segundo reino de Kush y son exponentes de las culturas napatea (900–270 a. C.) y meroítica (270 a. C.–350 d. C.). Los vestigios arqueológicos comprenden tumbas, con pirámides o sin ellas, templos, viviendas y palacios. El monte Barkal ha estado estrechamente vinculado a las tradiciones religiosas y el folclore de la población desde la Antigüedad. Hoy en día, los templos más importantes se siguen considerando lugares sagrados.", + "short_description_ru": "Пять археологических зон, растянувшихся более чем на 60 км по долине Нила, являются свидетельствами культур Напатан (900-270 гг. до н.э.) и Мероэ (270 г. до н.э. - 350 г. н.э.) второго царства Куш. Здесь можно увидеть гробницы, с пирамидами или без пирамид, храмы, жилые комплексы и дворцы. С античных времен холм Гебель-Баркал тесно связан с религиозными традициями и мифологией. Крупнейшие храмы все еще считаются местными жителями священными.", + "short_description_ar": "تشغل هذه المواقع الأثرية الخمسة مساحة يفوق طولها 60 كيلومتراً في وادي النيل. وتحمل هذه المواقع كلها آثار الثقافة النوبية (900 - 270 قبل الميلاد) والمروية (270 قبل الميلاد – 350 ميلادية) السائدتين في ظل دولة كوش الثانية. وتتضمن هذه المواقع قبوراً مزوّدة بأهرام أو مجرّدة منها، بالإضافة الى معابد وأبنية سكنية وقصور. ومنذ عصور ما قبل التاريخ، ارتبط جبل البركل ارتباطاً وثيقاً بالتقاليد الدينية والفولكلور، اما المعابد الأساسية فلا يزال ينظر إليها كأماكن ذات طابع ميتولوجي.", + "short_description_zh": "博尔戈尔山和纳巴塔地区的5个考古遗址,分布在尼罗河河谷方圆60多公里的区域内,是库施第二王国纳巴塔文化(公元前900年到公元前270年)和麦罗埃文化(公元前270年到公元350年)的历史见证。在这5个遗址中,考古学家还发现了大量带有或不带有金字塔的陵墓、庙宇、居住区和宫殿等建筑物。博尔戈尔山自古就与宗教传统和当地民俗紧密相连。在当地人看来,博尔戈尔山最大的庙宇群至今仍然是极为神圣的地方。", + "description_en": "These five archaeological sites, stretching over more than 60 km in the Nile valley, are testimony to the Napatan (900 to 270 BC) and Meroitic (270 BC to 350 AD) cultures, of the second kingdom of Kush. Tombs, with and without pyramids, temples, living complexes and palaces, are to be found on the site. Since Antiquity, the hill of Gebel Barkal has been strongly associated with religious traditions and folklore. The largest temples are still considered by the local people as sacred places.", + "justification_en": "Brief synthesis Gebel Barkal and the Sites of the Napatan Region comprise five archaeological sites on both sides of the Nile in an arid area considered part of Nubia. Together they cover an area more than 60 km long. The sites (Gebel Barkal, Kurru, Nuri, Sanam and Zuma) represent the Napatan (900 - 270 BC) and Meroitic (270 BC - 350 AD) cultures of the second kingdom of Kush. They include tombs, with and without pyramids, temples, burial mounds and chambers, living complexes and palaces. They exhibit an architectural tradition that shaped the political, religious, social and artistic scene of the Middle and Northern Nile Valley for more than 2000 years (1500 BC- 6th Century AD). The pyramids, tombs, temples, palaces, burial mounds and funerary chambers set in the desert border landscape on the banks of the Nile, are unique in their typology and technique. The remains, with their art and inscriptions, are testimony to a great ancient culture that existed and flourished only in this region. Gebel Barkal has been a sacred mountain since New Kingdom times (ca. 1500 BC). The Egyptians believed that their State God Amon resided in this Holy Mountain. Today, the mountain is locally named (Gebel Wad el-Karsani) after a Muslim sheikh (saint) buried near the 100m high, flat-topped sandstone rock. The mountain is closely associated with religious traditions, since the tomb of this sheikh is still being visited by the local people for blessings. Criterion (i): The pyramids, palaces, temples, burial chambers and funerary chapels of Gebel Barkal and the Sites of the Napatan Region and their related relief, writings and painted scenes on walls represent a masterpiece of creative genius demonstrating the artistic, social, political and religious values of a human group for more than 2000 years. The corbel vaults of the tombs of Kurru constitute a new building technique which influenced Mediterranean architecture from the 7th Century BC onwards. Criterion (ii): In terms of their architecture the sites of the Napatan Region testify to the revival of a once almost universal religion and related language: the Egyptian old script and the worship of the State God Amon. Criterion (iii): Gebel Barkal and the other sites of the property bear an exceptional witness of the Napato-Meroitic (Kushite) civilization that prevailed in the Nile Valley from the 9th Century BC to the Christianization of the country in the 6th Century. This civilization had strong links to the northern Pharaonic and other African cultures. Criterion (iv): The typology of the buildings, their details and the layout of the ensemble of the pyramids of Gebel Barkal, Nuri and Kurru with their steep angles and decorated sides, together with the painted rock-cut burial chambers, represent an outstanding example of funerary architecture and distinctive art that prevailed over a long period of time (9th Century BC- 4th Century AD). The mounds of Zuma represent a continuation of some aspects of this burial tradition up to the 6th Century AD. Criterion (vi): Since antiquity the hill of Gebel Barkal has been strongly associated with religious traditions and local folklore. For this reason, the largest temples (Amon Temple for example) were built at the foot of the hill and are still considered by the local people as sacred places. Integrity (2009) The building materials and shapes of the pyramids, palaces, temples, burial chambers and funerary chapels have not been altered or modified. The relief, writings and painted scenes have equally preserved their original design, texture and color. The high degree of intactness of the attributes expressing Outstanding Universal Value gives the serial site's great integrity. The archaeological buildings are only very slightly affected by modern urban extensions. However, careful monitoring of the developments around the property needs to be carried out, especially urban extension on the Desert side. Authenticity (2009) The five sites are located in an exceptional river and semi-desert landscape almost untouched by modern development. Most of the pyramids of Gebel Barkal are still preserved in their original shape and height. The relief and paintings on the walls of temples and burial chambers are equally well preserved. Even the monuments affected by the action of nature and man still demonstrate the original pattern of human occupation of the territory. The limited inadequate restoration interventions of the last century are easy to remove and replace by others according to modern scientific standards. The material remains, such as the inscriptions (Mut Temple) and the paintings (Kurru), express the revival of a once almost universal religion and related language: the Egyptian old script and the worship of the State God Amon. The scene preserved inside the rock-cut temple dedicated to the Goddess Mut and representing King Taharqa worshiping God Amon seated inside the flat topped mountain testifies to the sacred nature of this mountain. The site is connected with the greatest Kings of the Middle Nile Region, whose political power extended up to the Egyptian Delta and Palestine. One of their famous rulers, Taharqa, is the only Sudanese sovereign mentioned by name in the Old Testament. All these attributes in terms of design, materials, art, inscriptions, location and setting express the Outstanding Universal Value of the property. Protection and management requirements (2009) The property is protected by the Antiquities Protection Ordinance of 1905, amended in 1952 and recently in 1999. A Management Council has been established and a resident site manager has been appointed. He is assisted by a group of technicians. A management plan was prepared in 2007 and approved in 2009. This plan still needs to be fully implemented. The sites are guarded by a military force from the Police of Tourism and Antiquities. Detailed topographic maps have been prepared showing clearly the boundaries of the property. A buffer zone which would provide a better protection to the property is still to be established on the five components of the property. This buffer zone is only partially established. A consultant company is preparing the design and cost for the fencing and basic infrastructure on the sites. A museum for the history of the region has been established within the compound of a tourist village at Sanam in cooperation with a local investor. The Management Council will attract foreign partners to contribute to the ongoing efforts for the preservation of the archaeological heritage of the sites. There is still a considerable potential for research on the five components of the property.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2003", + "secondary_dates": "2003", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 182.5, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Sudan" + ], + "iso_codes": "SD", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114679", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114657", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114660", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114662", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114664", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114666", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114668", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114670", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114672", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114675", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114677", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114679", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114681", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114686", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114688", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114690", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114692", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114694", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114696", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114699", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114701", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114703", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114705", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114706", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114708", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114710", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114712", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114714", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114716", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114718", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133552", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133556", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133562", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133564" + ], + "uuid": "79138e24-15af-5248-a69b-d631bd010a71", + "id_no": "1073", + "coordinates": { + "lon": 31.8280277778, + "lat": 18.537 + }, + "components_list": "{name: Nuri, ref: 1073-003, latitude: 18.5638888889, longitude: 31.9166666667}, {name: Zuma, ref: 1073-005, latitude: 18.37, longitude: 31.7411111111}, {name: Sanam, ref: 1073-004, latitude: 18.4822222222, longitude: 31.8188888889}, {name: El-Kurru, ref: 1073-002, latitude: 18.41, longitude: 31.7713888889}, {name: Gebel Barkal, ref: 1073-001, latitude: 18.537, longitude: 31.8280277778}", + "components_count": 5, + "short_description_ja": "ナイル川流域に60km以上にわたって広がるこれら5つの遺跡は、クシュ王国第2期のナパタ文化(紀元前900年~270年)とメロエ文化(紀元前270年~紀元後350年)の証です。遺跡には、ピラミッドのある墓とない墓、神殿、住居跡、宮殿などが見られます。ゲベル・バルカルの丘は、古代から宗教的伝統や民話と深く結びついてきました。最大の神殿は、今でも地元の人々にとって聖地とされています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Gobustan Rock Art Cultural Landscape", + "name_fr": "Paysage culturel d’art rupestre de Gobustan", + "name_es": "Paisaje cultural de arte rupestre de Gobustán", + "name_ru": "Культурный пейзаж наскальных рисунков Кобустана", + "name_ar": "مشهد غوبستان الثقافي للفن الصخري", + "name_zh": "戈布斯坦岩石艺术文化景观", + "short_description_en": "Gobustan Rock Art Cultural Landscape covers three areas of a plateau of rocky boulders rising out of the semi-desert of central Azerbaijan, with an outstanding collection of more than 6,000 rock engravings bearing testimony to 40,000 years of rock art. The site also features the remains of inhabited caves, settlements and burials, all reflecting an intensive human use by the inhabitants of the area during the wet period that followed the last Ice Age, from the Upper Paleolithic to the Middle Ages. The site, which covers an area of 537 ha, is part of the larger protected Gobustan Reservation.", + "short_description_fr": "Le site occupe trois zones d'un plateau rocheux qui s'élève dans la région semi-désertique du centre de l'Azerbaïdjan. Il recèle une collection remarquable de plus de 6 000 gravures qui témoignent de 40 000 ans d'art rupestre. Le site comprend également des vestiges de grottes habitées, de peuplements et de sites funéraires, qui reflètent une occupation humaine intensive des lieux durant une période humide après la dernière ère glaciaire, depuis le paléolithique supérieur jusqu'au Moyen Âge. Le site occupe un total de 537 ha et s'inscrit dans la réserve protégée de Gobustan qui est beaucoup plus grande.", + "short_description_es": "Este sitio comprende tres zonas de una meseta rocosa emplazada en la región semidesértica que ocupa el centro del Azerbaiyán. Alberga un conjunto excepcional de más de seis mil petroglifos ejecutados a lo largo de un periodo de 40.000 años de arte rupestre. También posee vestigios de poblamientos, cuevas habitadas y sitios funerarios, que constituyen una prueba de su ocupación intensiva por el ser humano en el periodo húmedo subsiguiente a la última era glaciar, desde el Paleolítico Superior hasta la Edad Media. El sitio abarca una superficie total de 537 hectáreas, que forman parte del territorio protegido, mucho más extenso, de la Reserva de Gobustán.", + "short_description_ru": "Культурный пейзаж наскальных рисунков Кобустана - это уникальная коллекции шести тысяч наскальных рисунков, свидетельствующих о четырех тысячелетиях наскального искусства. Они были найдены на трех участках скалистого плато, возвышающегося в полупыстынной местности центральной части Азербайджана. Обнаруженные здесь же некогда обитаемые пещеры, следы поселений и усыпальницы указывают на густую заселенность этой территории в период наступления жаркого и влажного климата с завершением последнего ледникового периода - между верхним палеолитом и средневековьем. Объект располагается на территории 537 гектаров и является лишь частью более обширного охраняемого заповедника Кобустан.", + "short_description_ar": "يمتد الموقع على ثلاثة أمكنة مختلفة في هضبة صخرية تشرف على المنطقة شبه الصحراوية لوسط أذربيجان. ويضم مجموعة استثنائية تزيد عن 6000 نقش صخري لتشهد بذلك عن 40000 عام من الفن الصخري. وفي الموقع أيضاً آثار كهوف سكنها الإنسان وأطلال قديمة وبقايا مرافق مأتمية، تعكس وجود استيطان بشري مكثف في المكان خلال فترة رطبة لما بعد العصر الجليدي الأخير، وتمتد من العصر الحجري القديم العلوي إلى العصور الوسطى. يغطي الموقع مساحة قدرها 537 هكتارا وهو جزء من محمية غوبستان الأوسع بكثير.", + "short_description_zh": "戈布斯坦岩石艺术文化景观包括三个部分,位于阿塞拜疆中部荒漠地区横空突起的岩石高原,这里蕴藏着近6000幅精美雕刻,让人们看到了4000年前的岩石艺术。在这里还发现了居住地和墓葬的遗存,表明人类在上一个冰河时代之后的湿润时期曾经在此地大量定居,时间从旧石器时代早期一直延续到中世纪。遗产占地537公顷,是范围更大的戈布斯坦保护区的一部分。", + "description_en": "Gobustan Rock Art Cultural Landscape covers three areas of a plateau of rocky boulders rising out of the semi-desert of central Azerbaijan, with an outstanding collection of more than 6,000 rock engravings bearing testimony to 40,000 years of rock art. The site also features the remains of inhabited caves, settlements and burials, all reflecting an intensive human use by the inhabitants of the area during the wet period that followed the last Ice Age, from the Upper Paleolithic to the Middle Ages. The site, which covers an area of 537 ha, is part of the larger protected Gobustan Reservation.", + "justification_en": "Gobustan has outstanding universal value for the quality and density of its rock art engravings, for the substantial evidence the collection of rock art images presents for hunting, fauna, flora and lifestyles in pre-historic times and for the cultural continuity between prehistoric and mediaeval times that the site reflects. Criterion (iii): The rock engravings are an exceptional testimony to a way of life that has disappeared in the way they represent so graphically activities connected with hunting and fishing at a time when the climate and vegetation of the area were warmer and wetter than today. The most remote and undisturbed landscapes are the Jinghirdag Moutain-Yazylytepe hill and Kichikdash Mountain. These areas need to be fully protected in order to ensure they keep their authenticity. The most visited site, Boyukdash, has more disturbances in the form of installations such as a prison and stone quarry, which should be managed as part of the Management Plan. The knowledge of the site does not extend evenly across the whole rock art reservation. It would be desirable for a large-scale survey of the wider environment to be carried out to ensure the extent of protection needed to ensure the overall integrity of the rock art corpus. The legal protective measures for the property are adequate. There is a need to complete the documentation, put in place active conservation measures and improve the technical competence of staff to carry out necessary urgent conservation work.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2007", + "secondary_dates": "2007", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 537.22, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Azerbaijan" + ], + "iso_codes": "AZ", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124649", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133902", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133904", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133905", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133906", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133907", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133908", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133909", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133910", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133911", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114720", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121880", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121881", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121883", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121884", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121885", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121886", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121887", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121888", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124645", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124646", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124647", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124648", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124649", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124650" + ], + "uuid": "37b22511-2326-5605-9e44-eb5dbca3b4f4", + "id_no": "1076", + "coordinates": { + "lon": 49.375, + "lat": 40.125 + }, + "components_list": "{name: Boyukdash mountain, ref: 1076rev-002, latitude: 40.112561, longitude: 49.381896}, {name: Kichikdash mountain, ref: 1076rev-003, latitude: 40.058475, longitude: 49.396218}, {name: Jinghindagh mountain –Yazylytepe hill, ref: 1076rev-001, latitude: 40.186694, longitude: 49.362558}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "ゴブスタン岩絵文化景観は、アゼルバイジャン中央部の半砂漠地帯にそびえ立つ岩だらけの台地の3つのエリアにまたがり、4万年にわたる岩絵の歴史を物語る6,000点を超える岩絵の傑出したコレクションを擁しています。この遺跡には、居住された洞窟、集落、埋葬地の跡も残されており、これらはすべて、最終氷河期後の湿潤期、すなわち旧石器時代後期から中世にかけて、この地域の住民が活発に利用していたことを示しています。面積537ヘクタールに及ぶこの遺跡は、より広大なゴブスタン保護区の一部となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Takht-e Soleyman", + "name_fr": "Takht-e Sulaiman", + "name_es": "Takht-e Sulaiman", + "name_ru": "Древний город Техте-Солейман", + "name_ar": "تخت سليمان", + "name_zh": "塔赫特苏莱曼", + "short_description_en": "The archaeological site of Takht-e Soleyman, in north-western Iran, is situated in a valley set in a volcanic mountain region. The site includes the principal Zoroastrian sanctuary partly rebuilt in the Ilkhanid (Mongol) period (13th century) as well as a temple of the Sasanian period (6th and 7th centuries) dedicated to Anahita. The site has important symbolic significance. The designs of the fire temple, the palace and the general layout have strongly influenced the development of Islamic architecture.", + "short_description_fr": "Le site archéologique de Takht-e Sulaiman, dans le nord-ouest de l’Iran, est situé dans une vallée, au milieu d’une région de montagnes volcaniques. Le site comprend le principal sanctuaire zoroastrien, en partie reconstruit sous la période des Ilkhans (Mongols), au XIIIe siècle, ainsi qu’un temple dédié à Anahita datant de la période sassanide, VIe et VIIe siècles. Le site a une valeur symbolique importante. La conception du temple du feu, celle du palais et la disposition générale du site ont sensiblement influencé le développement de l’architecture islamique.", + "short_description_es": "El sitio arqueológico de Takht-e Sulaiman se halla en un valle del noroeste del Irán situado en medio de una región de montañas volcánicas. En él se encuentran el santuario zoroástrico más importante –que fue parcialmente reconstruido en época de los iljanidas (siglo XIII)– y un templo del periodo sasánida (siglos VI y VII) dedicado a la diosa Anahita. Además de su importante valor simbólico, los monumentos de este sitio –y más concretamente el trazado global y el diseño del templo del fuego y el palacio– influyeron considerablemente en el desarrollo de la arquitectura islámica.", + "short_description_ru": "Археологический комплекс Техте-Солейман расположен на северо-западе Ирана, в одной из долин гористого вулканического района. Объект включает главное зороастрийское святилище, частично перестроенное в период власти ильханов (монголов) в ХIII в., а также храм Сасанидского периода VI-VII вв., посвященный богу Анахите, и имеет большое символическое значение. Конструкция храма огня и дворца, а также общая планировка комплекса оказали большое влияние на развитие исламской архитектуры.", + "short_description_ar": "يقع موقع تخت سليمان الأثري شمال غرب إيران في وادٍ وسط منطقة جبلية بركانية. ويشمل الموقع المزار الزرادشتي الأساسي الذي أعيد بناؤه جزئيًا في حقبة الإيلخانيين (المغول) في القرن الثالث عشر، بالإضافة إلى معبد مخصص لـأناهيتا وعائد إلى الحقبة الساسانية، في القرنين السادس والسابع. وللموقع قيمة رمزية هامة. فتصميم معبد النار والقصر والترتيب العام للموقع تأثير شديد على تطور الهندسة المعمارية الإسلامية.", + "short_description_zh": "塔赫特苏莱曼考古遗址在伊朗的西北部,坐落于一个火山地区的山谷中。该遗址包括了索罗亚斯德教避难所的主要部分、伊卡哈尼德(蒙古)13世纪重建地区的一部分、以及萨桑时代(6世纪到7世纪)一些属于阿纳海塔的庙宇,具有十分重要的象征意义。其中火庙宫殿的设计和总体布局都对伊斯兰教建筑的发展产生了深远影响。", + "description_en": "The archaeological site of Takht-e Soleyman, in north-western Iran, is situated in a valley set in a volcanic mountain region. The site includes the principal Zoroastrian sanctuary partly rebuilt in the Ilkhanid (Mongol) period (13th century) as well as a temple of the Sasanian period (6th and 7th centuries) dedicated to Anahita. The site has important symbolic significance. The designs of the fire temple, the palace and the general layout have strongly influenced the development of Islamic architecture.", + "justification_en": "Brief Synthesis The archaeological ensemble called Takht-e Soleyman (“Throne of Solomon”) is situated on a remote plain surrounded by mountains in northwestern Iran’s West Azerbaijan province. The site has strong symbolic and spiritual significance related to fire and water – the principal reason for its occupation from ancient times – and stands as an exceptional testimony of the continuation of a cult related to fire and water over a period of some 2,500 years. Located here, in a harmonious composition inspired by its natural setting, are the remains of an exceptional ensemble of royal architecture of Persia’s Sasanian dynasty (3rd to 7th centuries). Integrated with the palatial architecture is an outstanding example of Zoroastrian sanctuary; this composition at Takht-e Soleyman can be considered an important prototype. An artesian lake and a volcano are essential elements of Takht-e Soleyman. At the site’s heart is a fortified oval platform rising about 60 metres above the surrounding plain and measuring about 350 m by 550 m. On this platform are an artesian lake, a Zoroastrian fire temple, a temple dedicated to Anahita (the divinity of the waters), and a Sasanian royal sanctuary. This site was destroyed at the end of the Sasanian era, but was revived and partly rebuilt in the 13th century. About three kilometres west is an ancient volcano, Zendan-e Soleyman, which rises about 100 m above its surroundings. At its summit are the remains of shrines and temples dating from the first millennium BC. Takht-e Soleyman was the principal sanctuary and foremost site of Zoroastrianism, the Sasanian state religion. This early monotheistic faith has had an important influence on Islam and Christianity; likewise, the designs of the fire temple and the royal palace, and the site’s general layout, had a strong influence on the development of religious architecture in the Islamic period, and became a major architectural reference for other cultures in both the East and the West. The site also has many important symbolic relationships, being associated with beliefs much older than Zoroastrianism as well as with significant biblical figures and legends. The 10-ha property also includes Tepe Majid, an archaeological mound culturally related to Zendan-e Soleyman; the mountain to the east of Takht-e Soleyman that served as quarry for the site; and Belqeis Mountain 7.5 km to the northeast, on which are the remains of a Sasanian-era citadel. The archaeological heritage of the Takht-e Soleyman ensemble is further enriched by the Sasanian town (which has not yet been excavated) located in the 7,438-ha landscape buffer zones. Criterion (i):Takht-e Soleyman is an outstanding ensemble of royal architecture, joining the principal architectural elements created by the Sasanians in a harmonious composition inspired by their natural context. Criterion (ii):The composition and the architectural elements created by the Sasanians at Takht-e Soleyman have had strong influence not only in the development of religious architecture in the Islamic period, but also in other cultures. Criterion (iii):The ensemble of Takht-e Soleyman is an exceptional testimony of the continuation of cult related to fire and water over a period of some two and half millennia. The archaeological heritage of the site is further enriched by the Sasanian town, which is still to be excavated. Criterion (iv):Takht-e Soleyman represents an outstanding example of Zoroastrian sanctuary, integrated with Sasanian palatial architecture within a composition, which can be seen as a prototype. Criterion (vi): As the principal Zoroastrian sanctuary, Takht-e Soleyman is the foremost site associated with one of the early monotheistic religions of the world. The site has many important symbolic relationships, being also a testimony of the association of the ancient beliefs, much earlier than the Zoroastrianism, as well as in its association with significant biblical figures and legends. Integrity Within the boundaries of the property are located the known elements and components necessary to express the Outstanding Universal Value of the property, including the lake and the volcano, archaeological remains related to the Zoroastrian sanctuary, and archaeological remains related to the royal architecture of the Sasanian dynasty. Masonry rooftops have collapsed in some areas, but the configurations and functions of the buildings remain evident. The region’s climate, particularly the long rainy season and extreme temperature variations, as well as seismic action represent the major threats to the integrity of the original stone and masonry materials. Potential risks in the future include development pressures and the construction of visitor facilities in the buffer zones around the sites. Furthermore, there is potential conflict between the interests of the farmers and archaeologists, particularly in the event that excavations are undertaken in the valley fields. Authenticity The Takht-e Soleyman archaeological ensemble is authentic in terms of its forms and design, materials and substance, and location and setting, as well as, to a degree, the use and the spirit of the fire temple. Excavated only recently, the archaeological property’s restorations and reconstructions are relatively limited so far: a section of the outer wall near the southern entrance has been rebuilt, using for the most part original stones recovered from the fallen remains; and part of the brick vaults of the palace structures have been rebuilt using modern brick but in the same pattern as the original. As a whole, these interventions can be seen as necessary, and do not compromise the authenticity of the property, which retains its historic ruin aspect. The ancient fire temple still serves pilgrims performing Zoroastrian ceremonies. Protection and management requirements Takht-e Soleyman was inscribed on the national heritage list of Iran in 1931, and it is subject to legal protection under the Law on the Protection of National Treasures (1930, updated 1998) and the Law of the Iranian Cultural Heritage Organization Charter (n. 3487-Qaf, 1988). The inscribed World Heritage property, which is owned by the Government of Iran, is under the legal protection and management of the Iranian Cultural Heritage, Handicrafts and Tourism Organization (which is administered and funded by the Government of Iran). Acting on its behalf, Takht-e Soleyman World Heritage Base is responsible for implementation of the archaeology, conservation, tourism, and education programmes, and for site management. These activities are funded by the Iranian Cultural Heritage, Handicrafts and Tourism Organization, as well as by occasional international support. The current management plan, prepared in 2010, organises managerial strategies and activities over a 15-year period. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require continuing periodic on-site observations to determine whether the climate or other factors will lead to a negative impact on the Outstanding Universal Value, integrity or authenticity of the property; and employing internationally recognised scientific standards and techniques to properly safeguard the monuments when undertaking stabilisation, conservation, or restoration projects intended to address such negative impacts.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2003", + "secondary_dates": "2003", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 10, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Iran (Islamic Republic of)" + ], + "iso_codes": "IR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114726", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114722", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114724", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114726", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119140", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119141", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119142", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170149", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170150", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170151", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170152", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170153", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170154", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170155", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170156", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170157", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170158", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170159", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170160", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170161", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170162", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170163", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170164", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170165", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170166" + ], + "uuid": "1b90cae6-c36d-5631-900a-24a99fc0a705", + "id_no": "1077", + "coordinates": { + "lon": 47.235, + "lat": 36.60388889 + }, + "components_list": "{name: Takht-e Soleyman, ref: 1077, latitude: 36.60388889, longitude: 47.235}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "イラン北西部に位置するタフト・エ・ソレイマン遺跡は、火山地帯の谷間に広がっている。この遺跡には、イルハン朝(モンゴル)時代(13世紀)に一部再建されたゾロアスター教の主要聖域と、ササン朝時代(6世紀から7世紀)にアナヒタに捧げられた寺院が含まれている。この遺跡は重要な象徴的意義を持ち、拝火神殿、宮殿、そして全体の配置設計は、イスラム建築の発展に大きな影響を与えた。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Jewish Quarter and St Procopius' Basilica in Třebíč", + "name_fr": "Le quartier juif et la basilique Saint-Procope de Třebíč", + "name_es": "Barrio judío y basílica de San Procopio de Třebíč", + "name_ru": "Еврейский район и базилика Св. Прокопа в городе Тршебич", + "name_ar": "الحيّ اليهودي وبازيليك القديس بروكوبيوس في تريبيتش", + "name_zh": "特热比奇犹太社区及圣普罗科皮乌斯大教堂", + "short_description_en": "The ensemble of the Jewish Quarter, the old Jewish cemetery and the Basilica of St Procopius in Třebíč are reminders of the co-existence of Jewish and Christian cultures from the Middle Ages to the 20th century. The Jewish Quarter bears outstanding testimony to the different aspects of the life of this community. St Procopius' Basilica, built as part of the Benedictine monastery in the early 13th century, is a remarkable example of the influence of Western European architectural heritage in this region.", + "short_description_fr": "L’ensemble du quartier juif, du vieux cimetière juif et de la basilique Saint-Procope de Třebíč rappelle la coexistence des cultures chrétienne et juive du Moyen Âge au XXe siècle. Le quartier juif est un témoignage exceptionnel des différents aspects de la vie de la communauté qui y résidait. La basilique Saint-Procope, construite à l’intérieur d’un monastère bénédictin au début du XIIIe siècle, est un témoignage exceptionnel de l’influence du patrimoine architectural de l’Europe de l’Ouest dans cette région.", + "short_description_es": "El conjunto formado por el barrio y cementerio judíos de Třebíč, junto con la basílica de San Procopio, trae a la memoria la coexistencia entre las culturas judía y cristiana desde la Edad Media hasta el siglo XX. El barrio judío constituye un testimonio excepcional de los distintos aspectos de la vida de la comunidad que lo habitaba. Por otra parte, la basílica de San Procopio, edificada dentro de un monasterio benedictino de principios del siglo XIII, constituye un ejemplo notable de la influencia de la arquitectura de Europa Occidental en esta región.", + "short_description_ru": "Еврейский район, старое еврейское кладбище и базилика Св. Прокопа в Тршебиче напоминают о сосуществовании еврейской и христианской культур, начиная со Средних веков и до ХХ в. Еврейский район предоставляет уникальные свидетельства о различных аспектах жизни этой общины. Базилика Св. Прокопа, построенная как часть бенедиктинского монастыря в начале XIII в., является замечательным примером влияния западноевропейского архитектурного наследия в этом регионе.", + "short_description_ar": "تعيد مجموعة الحي اليهودي والمقبرة اليهودية القديمة وبازيليك القديس بروكوبيوس ذكرى التعايش بين الثقافتين المسيحية واليهودية من القرون الوسطى الى القرن العشرين. ويشكل الحي اليهودي شاهداً فريداً على مختلف نواحي حياة المجتمع الذي كان يقطنه. أما بازيليك القديس بروكوبيوس التي شيدت داخل جدران دير بينيديكتي في مطلع القرن الثالث عشر فهي شاهد رائع على التأثير الذي خلّفه التراث المعماري الخاص بأوروبا الغربية في هذه المنطقة.", + "short_description_zh": "这里的犹太区、古老的犹太墓地和圣普罗皮乌斯大教堂表明,从中世纪到20世纪犹太教与基督教文化一直共生共存。犹太区是这一社区生活各个方面的显著证明。作为13世纪早期修道院的一部分,圣普罗科皮乌斯教堂是西欧建筑传统影响这一地区的一个典型例子。", + "description_en": "The ensemble of the Jewish Quarter, the old Jewish cemetery and the Basilica of St Procopius in Třebíč are reminders of the co-existence of Jewish and Christian cultures from the Middle Ages to the 20th century. The Jewish Quarter bears outstanding testimony to the different aspects of the life of this community. St Procopius' Basilica, built as part of the Benedictine monastery in the early 13th century, is a remarkable example of the influence of Western European architectural heritage in this region.", + "justification_en": "Brief synthesis The property includes the Jewish Quarter (former ghetto), the Jewish Cemetery and the St. Procopius' Basilica. It is situated in the town of Třebíč, located in the Vysočina Region, in western Moravia, Czech Republic. The ensemble provides an exceptional testimony to the peaceful coexistence of Jewish and Christian communities and cultures from the Middle Ages up to World War II. The Jewish Quarter grew spontaneously along the Jihlava River. It bears witness to various aspects of the life of this community forced to live in limited space due to political constraints. The Jewish Quarter has retained its original street plan, its typical spatial arrangement, as well as its social functions, such as the synagogues and the schools, as well as a former leather factory. A typical building of this quarter is distinguished by a condominium structure, a highly complex form and diversity of style. On the street level, there was often a shop or a workshop; the upper levels were reserved for residential use. A wide range of historic details has been preserved, such as the types of roofing, the architectural expression of the facades and some original interiors (vaulted ground floors, one or two upper floors with wooden ceilings). St. Procopius Basilica is situated on a hill overlooking the Jewish Quarter. It was built in the early 13th century, and originally, it was a part of a Benedictine monastery that was replaced in the 16th century by a palace to which it is connected. St. Procopius Basilica is one of the first examples of the influence of Western architecture in Central Europe. The Jewish cemetery lies outside the Jewish Quarter, behind the hill. It has two parts, the first part dates from the 15th century, and the second from the 19th century. There are some 4,000 tomb stones; some carvings are important. Criterion (ii): The Jewish Quarter and St. Procopius Basilica of Třebíč bear witness to the coexistence of and interchange of values between two different cultures, Jewish and Christian, over many centuries. Criterion (iii): The Jewish Quarter of Třebíč is an exceptional testimony to the cultural traditions related to the Jewish diaspora in central Europe. Integrity All key elements conveying the Outstanding Universal Value of the property are situated within its boundaries. The definition of the boundaries and the size are appropriate. In the Jewish Quarter, the works done on the buildings had no significant negative impact on their form and character, and no impact on the urban structure. The visual integrity is not threatened, and the spatial and visual relationship between the Jewish Quarter, the Basilica and other historical quarters of the town of Třebíč, situated outside the boundaries of the property, has been preserved. In the buffer zone, new construction and remodelling are regulated in order to preserve the visual integrity of the property. Authenticity The ensemble that includes the Jewish Quarter, the Jewish Cemetery and St. Procopius Basilica has a high level of authenticity. The urban fabric of the Jewish Quarter has retained an exceptionally good stratification ranging from the late Middle Ages to the 20th century. Often, in one building, there can be parts that relate to several eras. The vernacular housing stock has been very well preserved; of 121 buildings that were there originally, only 5 were demolished. The individual buildings and the townscape have preserved the authenticity of materials, structures and simple decoration. Many interiors are intact and have a high level of authenticity. Restoration works are carried out in compliance with international standards for heritage conservation, using only historical materials and techniques. The cemetery includes a large number of tomb stones, both from the past centuries and contemporary. The Basilica has retained its historical character and authenticity, despite the various restorations it has undergone during its history. Protection and management requirements The property is protected under Act No. 20\/1987 Coll. on State Heritage Preservation as amended, since it is located within the urban heritage zone. The buffer zone of the Jewish Quarter and of the St. Procopius Basilica, with the former monastery, is also located within the urban heritage zone of Třebíč, which moreover has its own protective zone, serving also as a buffer zone of the Jewish cemetery. St. Procopius Basilica and the Jewish Cemetery are designated as national cultural heritage sites, thus enjoying the highest degree of legal protection as regards heritage preservation. A number of buildings of the Jewish Quarter are designated as cultural heritage sites and also enjoy protection related to heritage preservation. The urban heritage zone and its protective zone have a stabilised spatial organisation where no changes are planned. The property is managed by the town of Třebíč (particularly the Jewish Quarter with the Rear synagogue and former monastery) in cooperation with the Jewish Community of Brno (Jewish cemetery), the Parish Administration of the Roman Catholic Church (St. Procopius Basilica) and the Vysočina Region (main buildings of the former monastery, later to become a castle). The Management Plan of the property is in effect and is scheduled for regular updates. Because of the size of the property and of a complex ownership structure, individual maintenance schedules have been set. Financial instruments for the maintenance and conservation of the heritage sites that are part of the property namely include grant schemes and funding through the programme of the Ministry of Culture of the Czech Republic allocated to the maintenance and conservation rehabilitation of the immovable cultural heritage, as well as financial resources allocated from other public budgets. From the point of view of heritage preservation, the property is in good state of repair and is subject to regular maintenance. Since its inscription on the World Heritage List, regular monitoring reports have been prepared at the national level to serve the World Heritage property manager, the Ministry of Culture, the National Heritage Institute and other agencies involved. Since 2022, these monitoring reports have been prepared on a biennial basis.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2003", + "secondary_dates": "2003", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 6.55, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Czechia" + ], + "iso_codes": "CZ", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114728", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114728", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169385", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169386", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169387", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169388", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169389", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169390", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169391", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169392", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169393", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169394", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169395", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169396", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/169397" + ], + "uuid": "0563c4ca-2e5e-588a-bbe7-49d5cd6eed09", + "id_no": "1078", + "coordinates": { + "lon": 15.87888889, + "lat": 49.21722222 + }, + "components_list": "{name: The Jewish Quarter, ref: 1078bis-001, latitude: 49.2172666667, longitude: 15.8769138889}, {name: The Jewish Cemetery, ref: 1078bis-002, latitude: 49.2202444445, longitude: 15.8800083334}, {name: St Procopius’ Basilica, ref: 1078bis-003, latitude: 49.2169138889, longitude: 15.8734694445}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "トシェビーチにあるユダヤ人地区、古いユダヤ人墓地、そして聖プロコピウス大聖堂は、中世から20世紀にかけてのユダヤ文化とキリスト教文化の共存を物語る遺産です。ユダヤ人地区は、このコミュニティの多様な生活様式を雄弁に物語っています。13世紀初頭にベネディクト会修道院の一部として建てられた聖プロコピウス大聖堂は、この地域における西ヨーロッパ建築遺産の影響を示す顕著な例です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Franciscan Missions in the Sierra Gorda of Querétaro", + "name_fr": "Missions franciscaines de la Sierra Gorda de Querétaro", + "name_es": "Misiones franciscanas de la Sierra Gorda de Querétaro", + "name_ru": "Францисканские миссии в Сьерра-Горде, штат Керетаро", + "name_ar": "البعثات الفرنسيسكانية في سييرا غوردا في كويريتارو", + "name_zh": "克雷塔罗的谢拉戈达圣方济会修道院", + "short_description_en": "The five Franciscan missions of Sierra Gorda were built during the last phase of the conversion to Christianity of the interior of Mexico in the mid-18th century and became an important reference for the continuation of the evangelization of California, Arizona and Texas. The richly decorated church façades are of special interest as they represent an example of the joint creative efforts of the missionaries and the Indios. The rural settlements that grew around the missions have retained their vernacular character.", + "short_description_fr": "Les cinq missions franciscaines de la Sierra Gorda ont été édifiées pendant la dernière phase d’évangélisation de l’intérieur des terres du Mexique (milieu du XVIIIe siècle), et sont devenues une référence pour la poursuite de l’évangélisation de la Californie, de l’Arizona et du Texas. La façade richement ornée des églises est d’un intérêt tout particulier car elle représente un exemple des efforts créatifs conjoints des missionnaires et des Indios . Les peuplements ruraux qui se sont développés à proximité des missions ont conservé leur caractère vernaculaire.", + "short_description_es": "Las iglesias franciscanas de este sitio fueron edificadas a mediados del siglo XVIII, durante la última fase de la evangelización del interior de México y se convirtieron en un elemento de referencia para la prosecución de la evangelización en California, Arizona y Tejas. Sus fachadas ricamente ornamentadas ofrecen un interés particular porque son un ejemplo de la labor creadora conjunta de los indios y los misioneros. Los poblados rurales creados en las cercanías de la misiones han conservado su carácter autóctono.", + "short_description_ru": "Пять францисканских миссий в Сьерра-Горде были построены на последнем этапе обращения в христианство внутренних районов Мексики в середине XVIII в. Они стали важным отправным пунктом для продолжения этого процесса в Калифорнии, Аризоне и Техасе. Богато украшенные фасады церквей представляют особый интерес, являясь примером совместных созидательных усилий миссионеров и индейцев. Сельские поселения, выросшие вокруг миссий, сохранили свой традиционный народный характер.", + "short_description_ar": "تمّ انشاء البعثات الفرنسيسكانيّة الخمس في سييرا غوردا في المرحلة الاخيرة من التبشبر بالانجيل في داخل الأراضي المكسيكية (منتصف القرن الثامن عشر). وأصبحت هذه البعثات مرجعًا لمتابعة التبشير بالانجيل في كاليفورنيا وأريزونا وتكساس. وكان للواجهة المزخرفة جدًا في الكنائس أهميّة خاصة لأنها تشكل مثالاً على الجهود الابداعية المشتركة التي قام بها المُرسلون والهنود. كما حافظت المستوطنات الريفيّة التي تطورت على مقربة من البعثات، على طابعها المحلي.", + "short_description_zh": "谢拉戈达的5座圣方济会修道院建于公元18世纪中期,它是基督徒最后传入墨西哥中部地区时建立的,同时,它也是基督教在加利福尼亚州、亚利桑那州和田纳西州传播的重要证据。教堂装饰华丽的外观展示了传教士与当地人非凡的创造力,教堂周围的乡村聚居地则保留着它们本身的地方特色。", + "description_en": "The five Franciscan missions of Sierra Gorda were built during the last phase of the conversion to Christianity of the interior of Mexico in the mid-18th century and became an important reference for the continuation of the evangelization of California, Arizona and Texas. The richly decorated church façades are of special interest as they represent an example of the joint creative efforts of the missionaries and the Indios. The rural settlements that grew around the missions have retained their vernacular character.", + "justification_en": "Brief Synthesis The Franciscan Missions in the Sierra Gorda of Queretaro comprises five missions which were built in the 18th century, during the last phase of the evangelisation of the interior of Mexico, located in the mountainous Sierra Gorda region in central Mexico. Of the five missions, Santiago de Jalpan (the earliest, built 1751-58) and Nuestra Señora de la Luz de Tancoyol are located in the municipality of Jalpan de Sierra, Santa Maria del Agua de Landa and San Francisco del Valle de Tilaco are in the municipality of Landa de Matamoros, and the mission of San Miguel Concá is in the municipality of Arroyo Seco. They witness the cultural coexistence between different social groups and their environment and became an important reference for the continuation of the evangelisation and colonisation of California, Arizona and Texas. The missions, in particular the richly decorated façades of the churches, are a manifestation of the joint creative efforts of the missionaries and the existing indigenous groups, resulting after an exchange of values and influences. They are a testimony of the cultural coexistence between two societies and the natural environment. The rich iconographic elements express the creative work and a faithful reflection of the spirituality and vision of both cultures. The missions represent both architectural and artistic manifestations that are the most relevant within the Franciscan evangelist route that led to the conquest and evangelization of the northern area of Mexico. They evidence the Franciscans’ perseverance and capacity to evangelize isolated ethnic groups who lived in inhospitable territories. The emplacement as well as the formal characteristics and techniques used in the Franciscan Missions in the Sierra Gorda are determined by three significant and unifying elements, these are: the natural environment, the urban layout and the religious complex. Their position in the Sierra Gorda mountainous system generates a landscape interaction between the natural elements and the built ones. These conditions were used as guidelines for the basic layout of those towns. In addition, the missions were used as a way of organizing the local indigenous populations, setting up an example of shared participation in the creation of a new system of urban arrangement and a building process. The architecture of the missions is designed following a general pattern, although there are individual differences. Their features are reminiscent of 16th-century convents, and generally include an atrium, a sacramental doorway, an open chapel, processional chapels and a cloister. Some features are also taken from Mexican Baroque art of the 17th and 18th centuries, evidenced in the cross-shaped ground plan of the church, the carved and stuccoed facade, and the use of lime plaster in the interior. The buildings are made from local stone, and have colouring plaster rendering. The Franciscan Missions in the Sierra Gorda are a living heritage that preserves its structure, its original use as religious centres of great importance in this area and are also cultural spaces that allow the reproduction and continuity of regional living traditions and shapes. The rural settlements that grew around the missions have retained their vernacular character. Criterion (ii) The Sierra Gorda Missions exhibit an important interchange of values in the process of evangelization of central and northern Mexico, and the western United States. Criterion (iii) The five Sierra Gorda Missions bear witness to the cultural encounter of the European missions with the nomadic populations of central Mexico, remaining a significant testimony to this second phase of evangelisation in North America. Integrity The built religious complexes of the Franciscan Missions in the Sierra Gorda of Queretaro preserve the composition of their original elements. The mixed architecture of these monuments is the result of a new and singular architectural identity typical of this region which has been integrated with the surrounding landscape. They were created as spaces for the religious cult and nowadays, they are also used as a centre for diverse activities related to the culture of its inhabitants. This heritage preserves its main use, and its original characteristics have not been modified. However, the protection of the setting is an important challenge to address in light of expansion of urban and rural sprawl. Authenticity The conditions of the authenticity of the Franciscan Missions in the Sierra Gorda of Queretaro are substantiated by the tight link between these buildings and the characteristics and attributes of the natural environment as well as the originality, diversity and opulence of the decorative language of the Mexican baroque as represented by the indigenous craftsmen in the facades. The basic design criteria of such missions were already established in the 16th and 17th centuries. While taking the main elements of the earlier schemes, the Missions give a new interpretation to them in the vernacular context. The aesthetic originality is in the external decoration of the churches, which has strong indigenous component in the selection of themes and execution. The buildings have faced a period of neglect, losing some of their features. Partly this was due to the renovation of the interiors in a sober neo-classical expression, common in the 19th century. The recent restoration of the five missions was based on a thorough research, and was carried out in an appropriate manner by qualified teams. The historic stratifications and changes were duly respected. It has also been possible to reveal and reintegrate the original polychrome colour schemes of the church façades. In spite of this, the architectural planning as well as the layout, the facades’ iconographic composition and the original materials used in the mission complexes have values that still exist. The missions function goes beyond the idea of a space used merely for the representation of catholic ceremonies, as it was and still is considered a milestone, the centre of urban outlines and also the symbol of the community’s identity. Protection and management requirements The legal protection of the Franciscan Missions in the Sierra Gorda of Queretaro is granted through laws and existing legal standards at the federal, state and municipal levels. These include the Constitution of the United Mexican States, the General Law on Human Settlements, the General Law of Ecological Equilibrium and Environmental Protection, the 1972 Federal Law on Historic, Archaeological and Artistic Monuments and Zones and the Constitution of the Free and Sovereign State of Querétaro de Arteaga. The five towns and their Franciscan Missions in the Sierra Gorda are delimited by main conservation areas and buffer zones controlled by State and Municipal jurisdictions. There is a co-management scheme for the property that entails diverse authorities at the federal, state and local level as well as the social groups. The objective is to safeguard the monuments, the urban centres, and the natural areas where they are located. In addition, the surroundings of the human settlements and natural contexts regulated so that the integrity of the setting is maintained. The restoration works have been carried out continuously, as well as projects related to the improvement of the urban image of the localities. There is a management plan for the property, Plan for the Management and Conservation of the Franciscan Mission in the Sierra Gorda, which makes provisions that take into account the idea that the historical monuments are part of the daily lives of the population and the territory where they are located; and have tight bonds with the surrounding human settlements and natural environment. The intent is also to foster the operation of the cultural corridor; an instrument has been operating since 2005 and is implemented along with the Plan for the Management of the Natural Reserve of the Biosphere MAB Sierra Gorda. In the long term, it is necessary to consolidate the Commission for the Implementation of the Plan for the Management and Conservation of the Franciscan Mission in the Sierra Gorda and its Consulting Board to further systematize management endeavours and improve the monitoring of the site", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2003", + "secondary_dates": "2003", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 103.7, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mexico" + ], + "iso_codes": "MX", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114730", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114730", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120733", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120734", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120735", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120736", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128191", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128192", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128193", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128194" + ], + "uuid": "337df74c-9b9e-5f14-9ef6-68e64eed263a", + "id_no": "1079", + "coordinates": { + "lon": -99.46411111, + "lat": 21.20438889 + }, + "components_list": "{name: San Miguel Concá, ref: 1079-005, latitude: 21.4446944444, longitude: -99.6369444444}, {name: Santiago de Jalpan, ref: 1079-001, latitude: 21.21686, longitude: -99.474086}, {name: Santa María del Agua de Landa, ref: 1079-002, latitude: 21.183978, longitude: -99.320284}, {name: San Francisco del Valle de Tilaco, ref: 1079-003, latitude: 21.163973, longitude: -99.191757}, {name: Nuestra Señora de la Luz de Tancoyol, ref: 1079-004, latitude: 21.399035, longitude: -99.329651}", + "components_count": 5, + "short_description_ja": "シエラ・ゴルダにある5つのフランシスコ会伝道所は、18世紀半ば、メキシコ内陸部におけるキリスト教への改宗の最終段階に建設され、カリフォルニア、アリゾナ、テキサスへの福音伝道の継続において重要な拠点となった。特に、精巧な装飾が施された教会のファサードは、宣教師と先住民(インディオ)の共同創造の好例であり、非常に興味深い。伝道所の周囲に発展した農村集落は、その伝統的な様式を今もなお保っている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Orkhon Valley Cultural Landscape", + "name_fr": "Paysage culturel de la vallée de l’Orkhon", + "name_es": "Paisaje cultural del valle del Orkhon", + "name_ru": "Культурный ландшафт долины реки Орхон", + "name_ar": "المنظر الثقافي لوادي اورخون", + "name_zh": "鄂尔浑峡谷文化景观", + "short_description_en": "The 121,967-ha Orkhon Valley Cultural Landscape encompasses an extensive area of pastureland on both banks of the Orkhon River and includes numerous archaeological remains dating back to the 6th century. The site also includes Kharkhorum, the 13th- and 14th-century capital of Chingis (Genghis) Khan’s vast Empire. Collectively the remains in the site reflect the symbiotic links between nomadic, pastoral societies and their administrative and religious centres, and the importance of the Orkhon valley in the history of central Asia. The grassland is still grazed by Mongolian nomadic pastoralists.", + "short_description_fr": "Le paysage culturel de la vallée de l’Orkhon, d’environ 121 967 ha, couvre une vaste zone de pâturages sur les deux rives de l’Orkhon et comprend de nombreux vestiges archéologiques remontant au VIe siècle. Le site englobe également Karakorum, capitale aux XIIIe et XIVe siècles du vaste empire de Chingis (Gengis) Khan. Les vestiges du site reflètent les liens symbiotiques entre les sociétés pastorales nomades et leurs centres administratifs et religieux, et l’importance de la vallée de l’Orkhon dans l’histoire de l’Asie centrale. Les herbages sont encore utilisés aujourd’hui par les bergers nomades de Mongolie.", + "short_description_es": "Este paisaje cultural de 121.967 hectáreas lo componen las vastas praderas situadas a ambos lados del río Orkhon, donde hay numerosos vestigios arqueológicos que datan del siglo VI. El sitio comprende también la ciudad de Karakorum, que durante los siglos XIII y XIV fue la capital del vasto imperio mongol creado por Gengis Khan. Estos vestigios son un exponente de los vínculos simbióticos entre las sociedades de pastores nómadas y sus centros administrativos y religiosos, así como de la importancia que ha tenido el valle del Orkhon en la historia del Asia Central. Hoy en día, los pastores nómadas de Mongolia siguen apacentando a sus ganados en esas praderas.", + "short_description_ru": "Культурный ландшафт долины реки Орхон площадью около 122 тыс. га охватывает обширные пастбища на обоих берегах реки Орхон и включает многочисленные археологические находки, самые старые из которых датируются VI в. Здесь также обнаружены руины Каркорума – в XIII-XIV вв. это была столица обширной империи Чингисхана. В целом этот объект наследия отражает символические связи между кочевыми, пастушескими сообществами и их административными и религиозными центрами, а также показывает важность долины Орхона в истории Центральной Азии. Пастбища долины до сих пор используются монгольскими пастухами-кочевниками.", + "short_description_ar": "تغطي الطبيعة الثقافية لوادي اورخون الذي تبلغ مساحته 121967 هكتارًا، منطقة واسعة من المراعي على ضفتي الاورخون. ويتضمَّن آثارًا تاريخية عديدة تعود الى القرن السادس. ويشمل الموقع أيضًا كراكوروم عاصمة امبراطورية جنجس خان الواسعة التي تعود إلى القرنَيْن الثالث عشر والرابع عشر. فآثار الموقع تعكس الصلات التكاملية بين المجتمعات الرعوية البدوية وبين مراكزهم الادارية والدينية، كما تعكس أهمية وادي الاورخون في تاريخ آسيا الوسطى. ولا تزال المراعي تُستعمل حتى الآن من قبل الرعاة البدويين في منغوليا.", + "short_description_zh": "占地121 967公顷的鄂尔浑峡谷文化景观包括鄂尔浑河两岸辽阔的牧地与可追溯到公元6世纪的考古遗迹群。此外,这个地区还包含13世纪和14世纪成吉思汗的大帝国首都哈尔和林。鄂尔浑峡谷文化景观中的遗址都清楚地反映出游牧生活、游牧民族社会与管理和宗教中心的共生关联性,并且展现出鄂尔浑峡谷在中亚历史上的重要性。现在这片草原上仍有蒙古国的游牧民族在此放牧。", + "description_en": "The 121,967-ha Orkhon Valley Cultural Landscape encompasses an extensive area of pastureland on both banks of the Orkhon River and includes numerous archaeological remains dating back to the 6th century. The site also includes Kharkhorum, the 13th- and 14th-century capital of Chingis (Genghis) Khan’s vast Empire. Collectively the remains in the site reflect the symbiotic links between nomadic, pastoral societies and their administrative and religious centres, and the importance of the Orkhon valley in the history of central Asia. The grassland is still grazed by Mongolian nomadic pastoralists.", + "justification_en": "Brief synthesis The Orkhon Valley Cultural Landscape (OVCL) lies in the central part of Mongolia, some 360 km southwest of Ulaanbaatar. The site covers 121,967 ha of grassland along the historic Orkhon River, and includes a buffer zone of 61,044 ha. The archaeologically rich Orkhon River basin was home of successive nomadic cultures which evolved from prehistoric origins in harmony with the natural landscape of the steppes and resulted in economic, social and cultural polities unique to the region. Home for centuries to major political, trade, cultural and religious activities of successive nomadic empires, the Orkhon Valley served as a crossroads of civilizations, linking East and West across the vast Eurasian landmass. Over successive centuries, the Orkhon Valley was found very suitable for settlement by waves of nomadic people. The earliest evidence of human occupancy dates from the sites of Moiltyn Am (40,000- 15,000 years ago) and “Orkhon-7” which show that the Valley was first settled about 62,000-58,000 years ago. Subsequently the Valley was continuously occupied throughout the Prehistoric and Bronze ages and in proto-historic and early historic times was settled successively by the Huns, Turkic peoples, the Uighurs, the Kidans, and finally the Mongols. At the height of its cultural ascendancy, the inscribed property was the site of historic Kharakhorum – the grand capital of the vast Mongol Empire established by Chinggis Khaan in 1220. Within the cultural landscape are a number of archaeological remains and standing structures, including Turkish memorial sites of the 6th-7th centuries, the 8th9th centuries’ Uighur capital of Khar Balgas as well as the 13th-14th centuries’ ancient Mongol imperial capital of Kharakhorum. Erdene Zuu, the earliest surviving Mongol Buddhist monastery, the Tuvkhun Hermitage and the Shank Western monastery are testimony to the widespread and enduring religious traditions and cultural practices of the Northern School of Buddhism which, with their respect for all the forms of life, enshrine the enduring sustainable management practices of this unique cultural landscape of the Central Asian steppes. Criterion (ii): The Orkhon Valley clearly demonstrates how a strong and persistent nomadic culture, led to the development of extensive trade networks and the creation of large administrative, commercial, military and religious centers. The empires that these urban centers supported undoubtedly influenced societies across Asia and into Europe and in turn absorbed influence from both east and west in a true interchange of human values. Criterion (iii): Underpinning all the development within the Orkhon valley for the past two millennia has been a strong culture of nomadic pastoralism. This culture is still a revered and indeed central part of Mongolian society and is highly respected as a ‘noble’ way to live in harmony with the landscape. Criterion (iv): The Orkhon Valley is an outstanding example of a valley that illustrates several significant stages in human history. First and foremost it was the centre of the Mongolian Empire; secondly it reflects a particular Mongolian variation of Turkish power; thirdly, the Erdene Zuu monastery and the Tuvkhun hermitage monastery were the setting for the development of a Mongolian form of Buddhism; and fourthly, Khar Balgas, reflects the Uighur urban culture in the capital of the Uighur Empire. Integrity The inscribed property straddles the Orkhon River, which provides water and shelter, key requisites for its role as a staging post on the ancient trade routes across the steppes and for its development as the centre of the vast Central Asian empires. Specifically, the inscribed property provides evidence of the 6th-7th century Turkish memorial sites, the 8th-9th century Uighur capita of Khar Balgas, the 13th-14th century Mongol capital of Kharkhorum, the earliest surviving Mongol Buddhist monastery at Erdene Zuu, the Hermitage Monastery of Tuvkhum, the Shankh Western Monastery, the palace at Doit Hill, the ancient towns of Talyn Dorvoljin, Har Bondgor, and Bayangol Am, deer stones and ancient graves, the sacred mountains of Hangai Ovoo and Undor Sant and archaeological and ethnographic evidence attesting to the long and enduring tradition of nomadic pastoralism. All elements necessary to express the Outstanding Universal Value of the property of Orkhon Valley Cultural Landscape are included within the boundaries of the inscribed area. The ecology of overall landscape and pastoral practices are vulnerable to lowering water table, associated with tree-cutting and mining, pollution of watercourses and the effects of over-grazing. The visual integrity of the landscape is vulnerable to modern roads, tracks and power lines. Lack of maintenance of monastery buildings, city walls and Turkic graves could impact on integrity. Authenticity Overall, the Orkhon Valley retains a high level of authenticity as a continuing cultural landscape, reflecting the long-standing traditions of Central Asian nomadic pastoralism. The basic use of the land has remained consistent over the centuries and has not adversely affected the component archaeological features of the landscape, the authenticity of which remains high individually and collectively. Although some modern features have obtruded into the landscape, the way in which the landscape is used is still essentially traditionally nomadic, with herdsmen moving their flocks across it in season transhumance. The pastoral management regime of the grasslands and the continuing intangible and tangible traditions associated with the nomadic way of life are integral to the property’s continued authenticity. Protection and management requirements The central and local authorities recognize how vital it is to sustain pastoralism as means of managing this cultural landscape. According to the Constitution of Mongolia adopted in 1992, each citizen has the right to live in a healthy and safe environment; additionally, lands and natural resources can be subjected to national ownership and state protection. Parliament Resolution No.43 under the Law on Special Protected Areas (1994) declared an area of the Khangai Mountains, including the upper part of OVCL, a State Special Protection Area, establishing Khangai Mountain Park in 1996. The northern part of the OVCL has been given “limited protected status” under the Law on Special Protected Area Buffer Zones passed in 1997. The five primary sites in the Orkhon Valley have been designated as Special Protected Areas and 20 historical and archaeological sites as Protected Monuments. The buffer zone of the OVCL was approved by the Government Resolution No. 123 issued on 31 May 2006. Also the longitude and latitude coordinates of 63 points of the OVCL were approved by this resolution. In 2009, the decree of the Ministry of Education, Culture and Science of Mongolia was adopted for strengthening the legal environment for the conservation of the OVCL. By Government Resolution No. 147 issued on 9 June 2010, the management office of the OVCL World Heritage Property, which was initially established by the Decree of Ministry of Education, Culture and Science of Mongolia in 2006, was re-established at the national government level. A management plan for the property was developed in 2002 and renewed in 2006 with widespread involvement of stakeholders. The purpose of this plan is to ensure the safeguarding of the heritage within a framework for the sustainable development of the OVCL by putting in place a system for ensuring there will be lasting harmony between the ecology of the grasslands and the practices of nomadic pastoralism. According to the Mongolian National Development Policy which was adopted by the Mongolian Parliament in 2008, a further revision to the management plan for the property has been adopted which oversees development in the area up to the year 2030 and ensures its protection under a new “Law on protecting the cultural heritage of Mongolia”. A detailed map, indicating the territorial boundaries, sites location, buffer zone, livestock density and grassland cover, of the inscribed property has been officially gazetted. Site museums have been provided for under the revised management plan, as has the reconstruction of Tsogchin Temple.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2004", + "secondary_dates": "2004", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 121967, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mongolia" + ], + "iso_codes": "MN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209478", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114732", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209344", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209345", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209346", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209347", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209348", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209349", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209350", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209351", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209352", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209353", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209354", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209458", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209459", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209460", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209461", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209462", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209463", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209465", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209466", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209467", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209468", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209469", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209470", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209471", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209472", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209473", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209474", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209475", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209476", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209477", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209478", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209479", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209480", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209481", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209482", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209483", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114734", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114736", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114738", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147383", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147384", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147385", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147386", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147387", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147388", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147389", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147390", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147391", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147392" + ], + "uuid": "8e02f512-e527-506b-b37a-3e461fae7922", + "id_no": "1081", + "coordinates": { + "lon": 102.678482, + "lat": 47.479214 + }, + "components_list": "{name: Orkhon Valley Cultural Landscape, ref: 1081rev, latitude: 47.479214, longitude: 102.678482}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "121,967ヘクタールに及ぶオルホン渓谷文化景観は、オルホン川の両岸に広がる広大な牧草地を包含し、6世紀に遡る数多くの考古学的遺跡を含んでいます。この地には、チンギス・ハーンの広大な帝国の13世紀から14世紀にかけての首都、ハルホルムも含まれています。この地の遺跡群は、遊牧社会と行政・宗教の中心地との共生関係、そして中央アジアの歴史におけるオルホン渓谷の重要性を如実に物語っています。この草原は現在もモンゴルの遊牧民によって放牧されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Three Parallel Rivers of Yunnan Protected Areas", + "name_fr": "Aires protégées des trois fleuves parallèles au Yunnan", + "name_es": "Zonas protegidas del Parque de los Tres Ríos Paralelos de Yunnan", + "name_ru": "Национальный парк «Три параллельные реки», провинция Юньнань", + "name_ar": "محميّات الأنهر الثلاثة الموازية ليونان", + "name_zh": "云南三江并流保护区", + "short_description_en": "Consisting of eight geographical clusters of protected areas within the boundaries of the Three Parallel Rivers National Park, in the mountainous north-west of Yunnan Province, the 1.7 million hectare site features sections of the upper reaches of three of the great rivers of Asia: the Yangtze (Jinsha), Mekong and Salween run roughly parallel, north to south, through steep gorges which, in places, are 3,000 m deep and are bordered by glaciated peaks more than 6,000 m high. The site is an epicentre of Chinese biodiversity. It is also one of the richest temperate regions of the world in terms of biodiversity.", + "short_description_fr": "Composé de huit groupes d’aires protégées contenues dans le Parc national des trois fleuves parallèles, dans le nord-ouest montagneux de la province du Yunnan, ce site de 1,7 million d’hectares comprend des secteurs du cours supérieur de trois des grands fleuves d’Asie : le Yangtze, le Mékong et le Salouen. Ces fleuves coulent pratiquement en parallèle, du nord vers le sud, à travers des gorges vertigineuses qui peuvent atteindre 3 000 mètres de profondeur et sont bordés de hauts sommets dont les pics glacés dépassent 6 000 mètres. Cette région tempérée est la plus riche du monde en diversité biologique, et elle est également un épicentre de la biodiversité en Chine.", + "short_description_es": "Situado en la parte montañosa del noroeste de la provincia de Yunnan, este sitio está compuesto por ocho grupos de zonas protegidas que se hallan dentro del Parque Nacional de los Tres Ríos Paralelos. Tiene una superficie de 1.700.000 hectáreas y abarca tramos del curso superior de tres grandes ríos de Asia: el Yangtsé, el Mekong y el Salwin, que discurren por gargantas de hasta 3.000 metros de profundidad y están flanqueados por picos de más de 6.000 metros de altura, coronados por nieves perpetuas. Además, este sitio constituye un epicentro excepcional de la biodiversidad en China y es una de las regiones templadas del mundo con mayor diversidad biológica.", + "short_description_ru": "Этот исторический парковый ландшафт демонстрирует достижения садово-паркового искусства в период XVIII-XX вв. Здесь содержатся ботанические коллекции (гербарии, живые растения и документы), которые за несколько веков существенно пополнились. Сады, начиная с момента своего создания в 1759 г., внесли огромный вклад в изучение растительного мира.", + "short_description_ar": "يتألّف هذا الموقع من ثماني مجموعات من المساحات المحميّة الموجودة في المنتزه الوطني للأنهر الثلاثة المتوازية في شمال غرب مقاطعة يونان الجبليّة، وهو يمتد على مساحة 1.7 مليون هكتار ويضمّ قطاعات من المجرى الأعلى لأنهر ثلاثة كبيرة في آسيا وهي يانزي، ميكونغ، وسالوين. تجري هذه الأنهر بشكل متوازٍ من الشمال نحو الجنوب وتمرّ عبر مضائق سحيقة تبلغ حدَّ 3000 متر من العمق وتحدّها جبال عالية تتخطّى قممها الجليديّة ارتفاع 6000 متر. وهذه المنطقة بمناخها المعتدل هي الأغنى في العالم من ناحية التنوّع البيولوجي وهي كذلك محور التنوّع البيولوجي في الصين.", + "short_description_zh": "三江并流国家公园,位于云南省西北部山脉地区,涵盖范围达170万公顷, 境内包含8处地理集群保护地。 亚洲三条主要大河的上游:长江上游(金沙江), 澜沧江(湄公河上游)及怒江(萨尔温江上游)在这一境内由北至南,穿越3000米深陡峭的峡谷和高达6000米的高山,并行奔流数百公里而不相交。它是中国乃至全世界生物多样性最丰富的地区之一。", + "description_en": "Consisting of eight geographical clusters of protected areas within the boundaries of the Three Parallel Rivers National Park, in the mountainous north-west of Yunnan Province, the 1.7 million hectare site features sections of the upper reaches of three of the great rivers of Asia: the Yangtze (Jinsha), Mekong and Salween run roughly parallel, north to south, through steep gorges which, in places, are 3,000 m deep and are bordered by glaciated peaks more than 6,000 m high. The site is an epicentre of Chinese biodiversity. It is also one of the richest temperate regions of the world in terms of biodiversity.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in the mountainous north-west of Yunnan Province in China, the Three Parallel Rivers of Yunnan Protected Areas is a natural serial property consisting of 15 protected areas, grouped into eight clusters. The Property contains an outstanding diversity of landscapes, such as deep-incised river gorges, luxuriant forests, towering snow-clad mountains, glaciers, and alpine karst, reddish sandstone landforms (Danxia), lakes and meadows over vast vistas. The 1.7 million hectare site features sections of the upper reaches of three of the great rivers of Asia: the Yangtze (Jinsha), Mekong and Salween which run approximately parallel, north to south, through steep gorges which, in places, are 3,000 m deep and are bordered by glaciated peaks more than 6,000 m high. The property spans a large portion of the Hengduan Mountains, which is the major arc curving into Indochina from the eastern end of the Himalayas. Being located in the convergent regions of the three world's major biogeographic realms, the property is in an epicentre of Chinese biodiversity. It may also harbour the richest biodiversity among the temperate areas of the world. Criterion (vii): The deep, parallel gorges of the Jinsha, Lancang and Nu Jiang are the outstanding natural feature of the property; while large sections of the three rivers lie just outside the property boundaries, the river gorges are nevertheless the dominant scenic element in the area. High mountains are everywhere, with the glaciated peaks of the Meili, Baima and Haba Snow Mountains providing a spectacular scenic skyline. The Mingyongqia Glacier is a notable natural phenomenon, descending to 2700 m altitude from Mt Kawagebo (6740 m), and is claimed to be the glacier descending to the lowest altitude for such a low latitude (28° N) in the northern hemisphere. Other outstanding scenic landforms are the alpine karst (especially the 'stone moon' in the Moon Mountain Scenic Area above the Nu Jiang Gorge) and the 'tortoise shell' weathering of the alpine Danxia. Criterion (viii): The property is of outstanding value for displaying the geological history of the last 50 million years associated with the collision of the Indian Plate with the Eurasian Plate, the closure of the ancient Tethys Sea, and the uplifting of the Himalaya Range and the Tibetan Plateau. These were major geological events in the evolution of the land surface of Asia and they are on-going. The diverse rock types within the property record this history and, in addition, the range of karst, granite monolith, and Danxia sandstone landforms in the alpine zone include some of the best of their type in the mountains of the world. Criterion (ix): The dramatic expression of ecological processes in the Three Parallel Rivers property has resulted from a mix of geological, climatic and topographical effects. First, the location of the area within an active orographic belt has resulted in a wide range of rock substrates from igneous (four types) through to various sedimentary types including limestones, sandstones and conglomerates. An exceptional range of topographical features - from gorges to karst to glaciated peaks -- is associated with the property being at a collision point of tectonic plates. Add the fact that the area was a Pleistocene refugium and is located at a biogeographical convergence zone (i.e. with temperate and tropical elements) and the physical foundations for evolution of its high biodiversity are all present. Along with the landscape diversity with a steep gradient of almost 6000m vertical, a monsoon climate affects most of the area and provides another favourable ecological stimulus that has allowed the full range of temperate Palearctic biomes to develop. Criterion (x): Northwest Yunnan is the area of richest biodiversity in China and may be the most biologically diverse temperate region on earth. The property encompasses most of the natural habitats in the Hengduan Mountains, one of the world's most important remaining areas for the conservation of the earth's biodiversity. The outstanding topographic and climatic diversity of the property, coupled with its location at the juncture of the East Asia, Southeast Asia, and Tibetan Plateau, biogeographical realms and its function as a N-S corridor for the movement of plants and animals (especially during the ice ages), marks it as a truly unique landscape, which still retains a high degree of natural character despite thousands of years of human habitation. As the last remaining stronghold for an extensive suite of rare and endangered plants and animals, the property is of Outstanding Universal Value. Integrity The Three Parallel Rivers Property is composed of 15 different protected areas which have been grouped into eight clusters, each providing a representative sample of the full range of the biological and geological diversity of the Hengduan Mountains. Following boundary modifications accepted in 2010, the core areas cover an area of 960,084 ha, and each cluster is surrounded by a buffer zone covering a further 816,413 ha. The justification for inscribing a series of areas to represent this diversity is due to the fact that the area has been modified by human activities over thousands of years; note that in 2003 some 315,000 people lived inside the property, with 36,500 residing inside the core zone. However, much of the site is still relatively undisturbed and continues to perform its ecosystem functions. This is partially explained by the inaccessibility of the higher slopes and the relatively light impact of the subsistence activities of the resident populations. The boundary\/area ratio for some of the components is extremely high, and connectivity between the component parts is also an issue. Some of the component parts are separated by precipitous river gorges, high mountain glacial divides and\/or human settlement. Such a condition will result in a certain biological isolation, and options for linking the units via wildlife corridors would considerably help to enhance the integrity of the overall site. Protection and management requirements The main challenges facing the property include tourism development within the property and other human activities in adjacent areas. The principal management requirements are to establish and maintain the management plans for all eight clusters of protected areas and scenic areas; regulate and control human activities in adjacent areas, including hydropower development and mining; assure effective on-site boundary demarcation; and to build management capacity, to protect and conserve the Outstanding Universal Value of the property. The 15 different protected areas that make up the property all have a range of different legal conservation designations, including national and provincial level nature reserves and national scenic areas, thus are subject to different national and provincial laws and regulations. The coordinating and management body for the Property is the Yunnan Three Parallel Rivers Management Bureau, which has offices in Diqing, Nujiang and Lijiang prefectures, as well as representation in offices and stations in more than 20 counties. This Management Bureau is responsible for the overall revision and improvement to the master plan of the entire property. .Substantial funding is provided by the central government each year for the day-to-day management of the property, with a large special fund earmarked for formulating the master plans of the site. Central government has also provided special support to the conservation and management facilities for the property. Local government has provided funding for exhibition facilities, eco-environment protection and biodiversity conservation, funding which is growing steadily and proportionately with the overall funding. The government of Yunnan Province will continue to mobilize funding from various sources for environmental protection, environmental management, ecological compensation, use of new energy sources and research specially focusing on strengthening environmental protection, ecological construction and biodiversity conservation in northwest Yunnan. Management of the property will also benefit from provincial funding for biodiversity conservation targeted at capacity building, formulation of management plans, scientific research, demonstrations, publicity and awareness education.", + "criteria": "(vii)(viii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "2003", + "secondary_dates": "2003", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": null, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126193", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126193", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126194", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126195", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126196", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126197", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126198", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126199", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126200", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126201" + ], + "uuid": "92103e21-4569-5f17-812b-d55b1e26b0eb", + "id_no": "1083", + "coordinates": { + "lon": 98.40638889, + "lat": 27.895 + }, + "components_list": "{name: Three Parallel Rivers of Yunnan Protected Areas, ref: 1083bis, latitude: 27.895, longitude: 98.40638889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "雲南省北西部の山岳地帯に位置する三江並行国立公園は、8つの地理的な保護区域群から成り、総面積170万ヘクタールに及ぶ広大な地域です。この地域には、アジアの三大河川である長江(金沙江)、メコン川、サルウィン川の上流部が、南北にほぼ平行に流れています。これらの河川は、場所によっては深さ3,000メートルにも達する険しい峡谷を貫き、周囲は標高6,000メートルを超える氷河に覆われた峰々に囲まれています。この地域は中国の生物多様性の中心地であり、生物多様性の面でも世界有数の豊かな温帯地域の一つです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Royal Botanic Gardens, Kew", + "name_fr": "Jardins botaniques royaux de Kew", + "name_es": "Reales Jardines Botánicos de Kew", + "name_ru": "Королевские ботанические сады в Кью (пригород Лондона)", + "name_ar": "حدائق كيو النباتية الملكية", + "name_zh": "伦敦基尤皇家植物园", + "short_description_en": "This historic landscape garden features elements that illustrate significant periods of the art of gardens from the 18th to the 20th centuries. The gardens house botanic collections (conserved plants, living plants and documents) that have been considerably enriched through the centuries. Since their creation in 1759, the gardens have made a significant and uninterrupted contribution to the study of plant diversity and economic botany.", + "short_description_fr": "Les jardins botaniques royaux de Kew composent un jardin paysager historique dont les éléments illustrent des périodes caractéristiques de l’art des jardins du XVIIIe au XXe siècle. Ils abritent des collections botaniques (plantes conservées, vivantes et documents) qui ont été enrichies de manière considérable au cours des siècles. Depuis leur création, en 1759, ces jardins ont contribué de manière significative et continue à l’étude de la diversité des plantes et de la botanique économique.", + "short_description_es": "Estos jardines constituyen de por sí un verdadero paisaje histórico, cuyos elementos son ilustrativos de las distintas etapas por las que ha pasado el arte paisajístico entre los siglos XVIII y XX. Las colecciones botánicas de Kew, integradas por documentos y plantas conservadas o vivas, se han ido enriqueciendo considerablemente con el correr de los siglos. Desde que se crearon en 1759, estos jardines han prestado una contribución continua e importante al estudio de la diversidad de las plantas, así como a sus aplicaciones económicas.", + "short_description_ru": "Этот исторический парковый ландшафт демонстрирует достижения садово-паркового искусства в период XVIII-XX вв. Здесь содержатся ботанические коллекции (гербарии, живые растения и документы), которые за несколько веков существенно пополнились. Сады, начиная с момента своего создания в 1759 г., внесли огромный вклад в изучение растительного мира.", + "short_description_ar": "حدائق كيو النباتية الملكية هي عبارة عن حديقة تاريخية تجسّد عناصرها مراحل خاصة بفن الحدائق من القرن الثامن عشر الى القرن العشرين. وهي تحوي تشكيلات من النباتات (نباتات محفوظة وحية ووثائق) التي تم اغناؤها بصورة هائلة على مر القرون. وقد ساهمت منذ انشائها عام 1759 ولا تزال على نحو كبير في دراسة تنوع النباتات وعلم النبات الاقتصادي.", + "short_description_zh": "基尤皇家植物园是18世纪到20世纪园林艺术发展最辉煌阶段的完美体现。现在植物园所拥有的极其丰富的有关植物学的收藏(标本、活的植物和文献),是经过了几个世纪积累的结果。自从1759年建立起,基尤皇家植物园就不断为植物多样性和经济植物学研究做出杰出贡献。", + "description_en": "This historic landscape garden features elements that illustrate significant periods of the art of gardens from the 18th to the 20th centuries. The gardens house botanic collections (conserved plants, living plants and documents) that have been considerably enriched through the centuries. Since their creation in 1759, the gardens have made a significant and uninterrupted contribution to the study of plant diversity and economic botany.", + "justification_en": "Brief synthesis Set amongst a series of parks and estates along the River Thames' south-western reaches, this historic landscape garden includes work by internationally renowned landscape architects Bridgeman, Kent, Chambers, Capability Brown and Nesfield illustrating significant periods in garden design from the 18th to the 20th centuries. The gardens house extensive botanic collections (conserved plants, living plants and documents) that have been considerably enriched through the centuries. Since their creation in 1759, the gardens have made a significant and uninterrupted contribution to the study of plant diversity, plant systematics and economic botany. The landscape design of Kew Botanic Gardens, their buildings and plant collections combine to form a unique testimony to developments in garden art and botanical science that were subsequently diffused around the world. The 18th century English landscape garden concept was adopted in Europe and Kew's influence in horticulture, plant classification and economic botany spread internationally from the time of Joseph Banks' directorship in the 1770s. As the focus of a growing level of botanic activity, the mid 19th century garden, which overlays earlier royal landscape gardens is centred on two large iron framed glasshouses - the Palm House and the Temperate House that became models for conservatories around the world. Elements of the 18th and 19th century layers including the Orangery, Queen Charlotte's Cottage; the folly temples; Rhododendron Dell, boundary ha-ha; garden vistas to William Chambers' pagoda and Syon Park House; iron framed glasshouses; ornamental lakes and ponds; herbarium and plant collections convey the history of the Gardens' development from royal retreat and pleasure garden to national botanical and horticultural garden before becoming a modern institution of conservation ecology in the 20th century. Criterion (ii): Since the 18th century, the Botanic Gardens of Kew have been closely associated with scientific and economic exchanges established throughout the world in the field of botany, and this is reflected in the richness of its collections. The landscape and architectural features of the Gardens reflect considerable artistic influences both with regard to the European continent and to more distant regions; Criterion (iii): Kew Gardens have largely contributed to advances in many scientific disciplines, particularly botany and ecology; Criterion (iv): The landscape gardens and the edifices created by celebrated artists such as Charles Bridgeman, William Kent, Lancelot 'Capability' Brown and William Chambers reflect the beginning of movements which were to have international influence; Integrity The boundary of the property contains the elements that bear witness to the history of the development of the landscape gardens and Kew Gardens' uninterrupted role as national botanic garden and centre of plant research. These elements, which express the Outstanding Universal Value, remain intact. The Buffer Zone contains the focus of one of the garden vistas on the opposite bank of the Thames River - Syon Park House - together with other parts of the adjacent cultural landscape (Old Deer Park - a royal estate south of Kew Gardens, Syon Park on the opposite bank of the Thames, the river from Isleworth Ferry Gate to Kew Bridge, the historic centre of Kew Green with the adjacent buildings and the church, and then to the east, the built-up sectors of 19th and 20th century houses). Development outside this Buffer Zone may threaten the setting of the property. Authenticity Since their creation in the 18th century Kew Gardens have remained faithful to their initial purpose with botanists continuing to collect specimens and exchange expertise internationally. The collections of living and stored material are used by scholars all over the world. The 44 listed buildings are monuments of the past, and reflect the stylistic expressions of various periods. They retain their authenticity in terms of design, materials and functions. Only a few buildings are being used for a purpose different from that originally intended (the Orangery now houses a restaurant). Unlike the works of architecture, in each of the landscaped garden areas, the past, present and future are so closely interwoven (except in the case of vestigial gardens created by significant artists, such as the vistas), that it is sometimes difficult to separate the artistic achievements of the past in terms of the landscape design of the different periods. Recent projects such as recutting Nessfield's beds behind the Palm House have started to interpret and draw attention to the earlier landscapes created by Capability Brown and Nessfield. Other projects are proposed in the overall landscape management plan subject to resourcing. Protection and management requirements The property includes the Royal Botanic Gardens of Kew, Kew Palace and Queen Charlotte's Cottage, which are the hereditary property of Queen Elizabeth II and are managed for conservation purposes by the Royal Botanic Gardens of Kew and Historic Royal Palaces. The property is included in a conservation area designated by the London Borough of Richmond upon Thames. Part of the Buffer Zone is protected by a conservation area in the London Borough of Hounslow. Forty four buildings and structures situated on the site have been listed under the Listed Buildings and Conservation Areas Act 1990 as buildings of special architectural and historical interest. The whole site is Grade I on the English Heritage Register of Park and Gardens of Special Historic Interest in England Permission to carry out works or change functions is subject to the approval of the local authorities, who consult English Heritage in the case of listed buildings and conservation areas. Protection of the property and the Buffer Zone is provided by development plans in the planning systems of the London Boroughs of Richmond upon Thames and Hounslow and by the London Plan (the Regional Spatial Strategy) and by designation. Kew Gardens' conservation work has continued at an international level, notably for the cataloguing of species, supporting conservation projects around the world, the implementation of the Convention on International Trade in Endangered Species (CITES, 1975) and the Convention on Biological Diversity (CBD, 1992). The property has a World Heritage Site Management Plan, a Property Conservation Plan, and a Master Plan. Implementation of the Management Plan is coordinated by the Royal Botanic Gardens, Kew. The World Heritage Site Management Plan is currently being revised alongside a specific landscape master plan. At the time of inscription the World Heritage Committee encouraged the State Party to include on the staff of the Royal Botanic Gardens a landscape architect or other specialist qualified in the history of art and history in general, so that architectural conservation activities can be coordinated on-site. Landscape architects with experience of working in historic landscapes have been appointed to provide this advice.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2003", + "secondary_dates": "2003", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 132, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" + ], + "iso_codes": "GB", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126826", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114741", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114744", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114746", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114747", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114749", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114756", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114758", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114760", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114762", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114764", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114766", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114768", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114770", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114772", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114774", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114776", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114778", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114780", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126821", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126822", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126823", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126824", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126825", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126826", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144249", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144250", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144251", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144252", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144253", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144254", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144256", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144257", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144258", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144259", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144260", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144261" + ], + "uuid": "d4930be6-f4a6-5b20-a8b1-e8ec47234aec", + "id_no": "1084", + "coordinates": { + "lon": -0.2940277778, + "lat": 51.48194444 + }, + "components_list": "{name: Royal Botanic Gardens, Kew, ref: 1084, latitude: 51.48194444, longitude: -0.2940277778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この歴史的な景観庭園には、18世紀から20世紀にかけての庭園芸術の重要な時代を象徴する要素が数多く見られます。庭園内には、保存植物、生きた植物、そして関連資料といった植物コレクションが収蔵されており、数世紀にわたり大幅に拡充されてきました。1759年の創設以来、この庭園は植物の多様性と経済植物学の研究に、途切れることなく重要な貢献を果たし続けています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Town Hall and Roland on the Marketplace of Bremen", + "name_fr": "Hôtel de ville et la statue de Roland sur la place du marché de Brême", + "name_es": "Ayuntamiento y estatua de Rolando en la plaza del mercado de Bremen", + "name_ru": "Ратуша и статуя Роланда на Рыночной площади в городе Бремен", + "name_ar": "مبنى البلدية وتمثال رولان في ساحة سوق بريمن", + "name_zh": "不来梅市市场的市政厅和罗兰城", + "short_description_en": "The Town Hall and the statue of Roland on the marketplace of Bremen in north-west Germany are outstanding representations of civic autonomy and sovereignty, as these developed in the Holy Roman Empire in Europe. The old town hall was built in the Gothic style in the early 15th century, after Bremen joined the Hanseatic League. The building was renovated in the so-called Weser Renaissance style in the early 17th century. A new town hall was built next to the old one in the early 20th century as part of an ensemble that survived bombardment during the Second World War. The statue stands 5.5 m tall and dates back to 1404.", + "short_description_fr": "L’hôtel de ville et la statue de Roland sur la place du marché de Brême au nord-ouest de l’Allemagne constituent des témoignages exceptionnels de l’autonomie civique et de la souveraineté qui caractérisèrent le Saint Empire romain germanique. L’ancien bâtiment de l’hôtel de ville a été construit en style gothique au début du XVe siècle, après que Brême fut devenu membre de la Ligue hanséatique. Le bâtiment a été remanié au début du XVIIe siècle dans le style appelé Renaissance de la Weser. Un nouvel hôtel de ville, construit à côté de l’ancien au début du XXe siècle, fait partie d’un ensemble épargné par les bombardements de la Seconde Guerre mondiale. La statue, haute de 5,5 m, remonte à 1404.", + "short_description_es": "El edificio del ayuntamiento de Bremen y la estatua de Rolando, ubicados en la plaza del mercado de esta ciudad del noroeste de Alemania, son dos obras muy representativas de las tradiciones de autonomía cívica y soberanía del Sacro Imperio Romano Germánico. El antiguo edificio del ayuntamiento fue construido en estilo gótico a comienzos del siglo XV, después de la adhesión de la ciudad a la Liga Hanseática. Más tarde, a principios del siglo XVII, el edificio fue renovado según el estilo renacentista típico de la región del río Weser. A principios del siglo XX se construyó un nuevo ayuntamiento junto a este antiguo edificio municipal, constituyendo así un conjunto arquitectónico que salió indemne de los bombardeos de la Segunda Guerra Mundial. La estatua, esculpida en 1404, tiene una altura de 5,5 metros.", + "short_description_ru": "Городская ратуша и статуя Роланда на Рыночной площади в городе Бремен на северо-западе Германии являются выдающимися свидетельствами гражданских и торговых прав городов, сложившихся в Священной Римской империи в Европе. Старая ратуша была построена в готическом стиле в начале XV в., вскоре после того, как Бремен присоединился к Ганзейскому союзу. Позднее, в начале XVII в., она была реконструирована в так называемом стиле «Везерского Возрождения». В начале ХХ в. новую ратушу выстроили рядом со старой как часть единого ансамбля, который уцелел при бомбежках времен Второй Мировой Войны. Статуя высотой 5,5 м относится к 1404 г.", + "short_description_ar": "يُعتبر مبنى البلدية وتمثال رولان في ساحة بريمن في شمال غرب المانيا شهادة استثنائية للاستقلالية المدنية والسيادة اللتين تميّزان الإمبراطورية الرومانية الجرمانية المقدّسة. تمّ بناء مبنى البلدية القديم على الطراز القوطي في بداية القرن الخامس عشر بعد أن أصبحت بريم عضوًا في رابطة الهانزا. وأعيد تعديل البناء في القرن السابع عشر ليتبع طراز النهضة في ويزر. ويدخل مبنى البلديّة الجديد الذي تمّ تشييده بالقرب من القديم في بداية القرن العشرين ضمن المجموعة التي لم يطلها القصف خلال الحرب العالمية الثانية. ويعود التمثال الذي يبلغ 5.5 متر طولاً إلى العام 1404.", + "short_description_zh": "德国西北部不来梅市市场的市政厅和罗兰骑士雕像是公民自治权利和贸易自由权利的象征,这些是随神圣罗马帝国在欧洲发展起来的。不来梅市政厅是15世纪初不来梅加入汉萨同盟(the Hanseatic League)后建立的,为哥特式建筑风格,于17世纪初翻修成了所谓的“威悉文艺复兴”(Weser Renaissance)风格。20世纪初,在老市政厅旁修建了一个新厅,成为第二次世界大战期间免遭炮火轰击的建筑之一。罗兰骑士雕像高5.5米,其历史可追溯到1404年。", + "description_en": "The Town Hall and the statue of Roland on the marketplace of Bremen in north-west Germany are outstanding representations of civic autonomy and sovereignty, as these developed in the Holy Roman Empire in Europe. The old town hall was built in the Gothic style in the early 15th century, after Bremen joined the Hanseatic League. The building was renovated in the so-called Weser Renaissance style in the early 17th century. A new town hall was built next to the old one in the early 20th century as part of an ensemble that survived bombardment during the Second World War. The statue stands 5.5 m tall and dates back to 1404.", + "justification_en": "Brief synthesis The Town Hall and Roland on the marketplace of Bremen in north-west Germany are an outstanding representation of the civic autonomy and market rights as they developed in the Holy Roman Empire in Europe. The Old Town Hall was built as a Gothic hall structure in the early 15th century, and renovated in the so-called Weser Renaissance style in the early 17th century. A New Town Hall was built next to the old one in the early 20th century as part of an ensemble that survived the bombardments during the Second World War. The Old Town Hall is a two-storey hall building with a rectangular floor plan, 41.5 m by 15.8 m. It is described as a transverse rectangular Saalgeschossbau (i.e. a multi-storey construction built to contain a large hall). The ground floor is formed of one large hall with oak pillars; it served for merchants and theatrical performances. The upper floor has the main festivity hall of the same dimensions. Between the windows, there are stone statues representing the emperor and prince electors, which date from the original Gothic period, integrated with late-Renaissance sculptural decoration symbolising civic autonomy. Underground, the town hall has a large wine cellar with one hall in the dimensions of the ground floor with stone pillars, which was later extended to the west and is now used as a restaurant. In the 17th century, the Town Hall was renovated, and out of the eleven axes of the colonnade the three middle ones were accentuated by a bay construction with large rectangular windows and a high gable, an example of the so-called Weser Renaissance. An elaborate sculptural decoration in sandstone was added to the façade, representing allegorical and emblematic depictions. The New Town Hall was the result of an architectural competition, designed by Gabriel von Seidl from Munich, and built between 1909 and 1913. The stone statue of Roland was initially erected in 1404 in representation of the rights and privileges of the free and imperial city of Bremen. The statue of Roland is associated with the Margrave of Brittany, a paladin of Charlemagne. Criterion (iii): The Bremen Town Hall and Roland bear an exceptional testimony to the civic autonomy and sovereignty, as these developed in the Holy Roman Empire. Criterion (iv): The Bremen Town Hall and Roland are an outstanding ensemble representing civic autonomy and market freedom. The town hall represents the medieval Saalgeschossbau-type of hall construction, as well as being an outstanding example of the so-called Weser Renaissance in Northern Germany. The Bremen Roland is the most representative and one of the oldest of Roland statues erected as a symbol of market rights and freedom. Criterion (vi): The ensemble of the Town Hall and Roland of Bremen with its symbolism is directly associated with the development of the ideas of civic autonomy and market freedom in the Holy Roman Empire. The Bremen Roland is referred to a historical figure, paladin of Charlemagne, who became the source for the French ‘chanson de geste’ and other medieval and Renaissance epic poetry. Integrity While the immediate surroundings of the Town Hall have survived reasonably well, the rest of the historic town of Bremen suffered serious destruction during the Second World War, and was rebuilt in new forms after the war. The Town Hall contains all elements necessary to express the property’s Outstanding Universal Value and the size is adequate to ensure complete representation. There are no adverse impacts of development and\/or neglect. Authenticity The Town Hall of Bremen has had various phases in its history, starting with the first construction in Gothic style, in the early 15th century, and the substantial renovation in the Baroque period in the early 17th century. Furthermore, there have been various transformations and additions in the subsequent centuries, including the construction of the New Town Hall in the early 20th century. Taking into account this historical evolution, the Town Hall can be conceived as having historical authenticity in its form and material in respect to the various periods. It has also retained its historically established spatial relationship with the neighbouring historic buildings and market squares. The Bremen Roland is considered to be one of the oldest and most representative still standing of such statues. It has been repaired and restored numerous times, and some of the original material has been replaced, therefore losing part of its authenticity. Protection and management requirements The Town Hall and the Roland are under the protection of the Law for the care and protection of cultural monuments (Denkmalschutzgesetz, DSchG, 1975\/ 1989)) of the Federal Land of Bremen, and are listed as historic monuments. The property has been under preservation order since 1909 (Old Town Hall) and 1973 (New Town Hall). A buffer zone has been defined to ensure the effective protection of the important views of the property. The owner of the Town Hall and the Roland is the municipality of the Free Hanseatic City of Bremen. In the city-state of Bremen the Bremen Monuments Office (Landesamt für Denkmalpflege) is the executing agency of the aforementioned law. It functions as a specialised monument authority and has the power to decide on the approval of applications submitted by monument owners in agreement with these owners. Once an agreement is reached, the superior authority, Senator for Culture (Senator für Kultur), takes the final decision. In accordance with international conservation principles, the Town Hall has repeatedly undergone repair and maintenance. There was a comprehensive restoration of the exterior from 2001 to 2006, including re-pointing the joints and consolidating the stone parts on the façades and repair of the copper roof. The Management Plan of the property is regularly reviewed and updated when required.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2004", + "secondary_dates": "2004", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.287, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121635", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121633", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121634", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121635", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137978", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137979", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137980", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137981", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137982", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137983", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137984", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137985", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137986", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137987", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137988", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137989", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137990", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137991", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137992" + ], + "uuid": "6082d25e-3f8c-5868-9714-474a2e9df946", + "id_no": "1087", + "coordinates": { + "lon": 8.807472222, + "lat": 53.07597222 + }, + "components_list": "{name: Town Hall and Roland on the Marketplace of Bremen, ref: 1087, latitude: 53.07597222, longitude: 8.807472222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ドイツ北西部ブレーメンの市庁舎とマルクト広場にあるローランド像は、ヨーロッパの神聖ローマ帝国で発展した市民の自治と主権を象徴する傑出した建造物である。旧市庁舎は、ブレーメンがハンザ同盟に加盟した後の15世紀初頭にゴシック様式で建てられた。17世紀初頭には、いわゆるヴェーザー・ルネサンス様式に改築された。20世紀初頭には、旧市庁舎の隣に新市庁舎が建てられ、第二次世界大戦中の爆撃を免れた一連の建物群の一部となっている。像は高さ5.5メートルで、1404年に作られたものである。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Monte San Giorgio", + "name_fr": "Monte San Giorgio", + "name_es": "Monte San Giorgio", + "name_ru": "Гора Сан Джиорджио", + "name_ar": "مونته سان جيورجيو", + "name_zh": "圣乔治山", + "short_description_en": "The pyramid-shaped, wooded mountain of Monte San Giorgio beside Lake Lugano is regarded as the best fossil record of marine life from the Triassic Period (245–230 million years ago). The sequence records life in a tropical lagoon environment, sheltered and partially separated from the open sea by an offshore reef. Diverse marine life flourished within this lagoon, including reptiles, fish, bivalves, ammonites, echinoderms and crustaceans. Because the lagoon was near land, the remains also include land-based fossils of reptiles, insects and plants, resulting in an extremely rich source of fossils.", + "short_description_fr": "La montagne boisée, de forme pyramidale, du Monte San Giorgio, près du lac de Lugano, est considérée comme le meilleur témoin de la vie marine du Trias (il y a 245 à 230 millions d’années). La séquence témoigne de la vie dans un lagon tropical abrité et en partie séparé de la haute mer par un récif. Des formes de vie marine diverses ont prospéré dans ce lagon, notamment des reptiles, des poissons, des bivalves, des ammonites, des échinodermes et des crustacés. Comme le lagon était proche de la terre, on trouve aussi quelques fossiles terrestres de reptiles, d’insectes et de plantes, notamment. Il en résulte une ressource fossilifère très riche.", + "short_description_es": "Situada en el cantón suizo de Tesino, al sur del lago de Lugano, esta montaña boscosa de 1.096 metros de altura y forma piramidal se considera uno de los mejores exponentes de lo que fue la vida marina en el Periodo Triásico (245-230 millones de años atrás). El sitio se inscribió en la Lista del Patrimonio Mundial en 2003 y su extensión actual abarca la zona italiana contigua, situada al otro lado de la frontera. La ampliación del sitio se debe a la cantidad y variedad excepcionales de los yacimientos fosilíferos del Periodo Triásico que se hallan en esa zona.", + "short_description_ru": "это покрытая лесом возвышенность пирамидальной формы высотой в 1096 м над уровнем моря, расположенная к югу от озера Лугано, кантон Тичино (Швейцария). Объект считается лучшим хранилищем окаменелостей морских обитателей триасового периода (245-230 млн. лет назад). Он был занесен в Список всемирного наследия в 2003 году. Расширение является продолжением этого объекта на итальянской территории. Ценность этого расширения определяется исключительной важностью и разнообразием морских триасовых окаменелых отпечатков.", + "short_description_ar": "إن مونته سان جيورجيو هو جبل مُشجّر ذو شكل هرمي (1096 متراً)، يقع جنوب بحيرة لوغانا في مقاطعة تيسين (سويسرا). ويمثل هذا الموقع خير دليل على الحياة البحرية في الحِقبة الثلاثية (منذ 245ـ 230 مليون سنة). وقد أُدرج هذا الموقع في قائمة التراث العالمي في عام 2003. وتجري عمليات توسيع الموقع في الممتلك القائم، من جهة الحدود الإيطالية. أما مبررات عمليات التوسيع هذه فإنها تعود إلى الأهمية الاستثنائية للمناجم الأحفورية وتنوعها في الحِقبة الثلاثية.", + "short_description_zh": "位于提契诺州卢加诺湖(瑞士)的南面的圣乔治山海拔为1096米,其森林覆盖的山体呈金字塔型。圣乔治山出土的三叠纪海洋生物(245-230万年前)化石,迄今为止是最好的。它于2003年列入《世界遗产名录》。扩展之后,意大利境内的圣乔治山部分也一起包括进来。扩展部分的主要特点在于此处三叠纪化石层所含种类丰富并且价值极高。", + "description_en": "The pyramid-shaped, wooded mountain of Monte San Giorgio beside Lake Lugano is regarded as the best fossil record of marine life from the Triassic Period (245–230 million years ago). The sequence records life in a tropical lagoon environment, sheltered and partially separated from the open sea by an offshore reef. Diverse marine life flourished within this lagoon, including reptiles, fish, bivalves, ammonites, echinoderms and crustaceans. Because the lagoon was near land, the remains also include land-based fossils of reptiles, insects and plants, resulting in an extremely rich source of fossils.", + "justification_en": "Brief synthesis The pyramid-shaped, wooded mountain of Monte San Giorgio beside Lake Lugano is regarded as the best fossil record of marine life from the Triassic Period (245 – 230 million years ago). The sequence records life in a tropical lagoon environment, sheltered and partially separated from the open sea by an offshore reef. Diverse marine life flourished within this lagoon, including reptiles, fish, bivalves, ammonites, echinoderms and crustaceans. Because the lagoon was near to land, the fossil remains also include some land-based fossils including reptiles, insects and plants. The result is a fossil resource of great richness. Criterion (viii): Monte San Giorgio is the single best known record of marine life in the Triassic period, and records important remains of life on land as well. The property has produced diverse and numerous fossils, many of which show exceptional completeness and detailed preservation. The long history of study of the property and the disciplined management of the resource have created a well documented and catalogued body of specimens of exceptional quality, and are the basis for a rich associated geological literature. As a result, Monte San Giorgio provides the principal point of reference, relevant to future discoveries of marine Triassic remains throughout the world. Integrity The property encompasses the complete Middle Triassic outcrop of Monte San Giorgio including all of the main fossil bearing areas. The Italian portion of the property included is an extension in 2010 of the originally inscribed area in Switzerland, which was added to the World Heritage List in 2003. The resulting extended property fully meets the integrity requirements for a fossil site. The main attributes of the Outstanding Universal Value of the property are the accessible fossiliferous rock exposures, with intact strata which occur in many parts of the property. Protection and management requirements The property benefits from legal protection in both Italy and Switzerland that provides an effective basis for the protection of its geological resources. Site protection also focuses on landscape protection and has resulted in appropriate legislative controls and existing management procedures that are effectively enforced at the local level and which are underwritten by National, Regional and Provincial government support. Strong transboundary collaboration between the States Parties of Italy and Switzerland is in place, including mechanisms that are agreed by all of the local municipalities in both countries, through common signed accords and declarations. A joint management plan is also in place for the property, and the States Parties and local authorities are committed to providing adequate ongoing staffing and management resources to the property. Maintenance of the effectiveness of the transboundary cooperation and the related management plan is a key ongoing requirement for the protection of the property. Staff with a specific responsibility for site management are in place in both countries, and collaborate effectively to ensure a fully coordinated management of the property, including in relation to its presentation. The main management requirement in relation to the values of Monte San Giorgio is the in situ protection of fossil bearing areas. Although these areas are generally difficult to access, it is important to ensure their accessibility for managed legal scientific excavation. Continued scientific excavation is a key requirement to maintaining the values of this property as a world reference area for paleontological research. Maintenance of the relationships between the property and leading research institutes is also essential to both its scientific value and its presentation. Because the in situ fossil resources both require excavation and preparation to be of scientific value, and are not publicly accessible or visible, the completeness, presentation and safety of the fossil collections held in a limited number of universities and museums is key to the protection of the values of the property. These collections are maintained through strict adherence to appropriate legislative controls on excavation within the property. The housing of resultant fossil finds, and the standards of curation, specimen preparation and research, and museum display are of the highest quality in the main research collections related to the property. This presentation of the fossil finds from the property in major international museums also needs to be complemented by the appropriate provision of visitor centres and services within or near to the property, and a programme to establish and maintain these services is in place. An active ongoing programme of communication and interpretation for visitors to the property is required to ensure the fullest appreciation of the Outstanding Universal Value of Monte San Giorgio.", + "criteria": "(viii)", + "date_inscribed": "2003", + "secondary_dates": "2003, 2010", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1089.34, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Italy", + "Switzerland" + ], + "iso_codes": "IT, CH", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114792", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114792", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138082", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138083", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138084", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138085", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138086" + ], + "uuid": "3379e6f0-9b54-5faa-8d27-c729f95e047e", + "id_no": "1090", + "coordinates": { + "lon": 8.9138888889, + "lat": 45.8888888889 + }, + "components_list": "{name: Monte San Giorgio, ref: 1090bis, latitude: 45.902, longitude: 8.923}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ルガーノ湖畔にそびえるピラミッド型の森林に覆われた山、モンテ・サン・ジョルジョは、三畳紀(2億4500万年前~2億3000万年前)の海洋生物の化石記録が最も豊富に残る場所として知られています。この地層からは、沖合のサンゴ礁によって外洋から部分的に隔てられ、保護された熱帯の潟湖環境における生物の痕跡が発見されています。この潟湖には、爬虫類、魚類、二枚貝、アンモナイト、棘皮動物、甲殻類など、多様な海洋生物が生息していました。潟湖は陸地に近いため、陸生の爬虫類、昆虫、植物の化石も発見されており、非常に豊富な化石の宝庫となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Complex of Koguryo Tombs", + "name_fr": "Ensemble des tombes de Koguryo", + "name_es": "Conjunto de tumbas de Koguryo", + "name_ru": "Комплекс гробниц Когурё", + "name_ar": "مجموعة مقابر الكوغوريو", + "name_zh": "高句丽古墓群", + "short_description_en": "The property includes several group and individual tombs - totalling about 30 individual tombs - from the later period of the Koguryo Kingdom, one of the strongest kingdoms in nowadays northeast China and half of the Korean peninsula between the 3rd century BC to 7th century AD. The tombs, many with beautiful wall paintings, are almost the only remains of this culture. Only about 90 out of more than 10,000 Koguryo tombs discovered in China and Korea so far, have wall paintings. Almost half of these tombs are located on this site and they are thought to have been made for the burial of kings, members of the royal family and the aristocracy. These paintings offer a unique testimony to daily life of this period.", + "short_description_fr": "Ce site comprend de nombreuses tombes, en groupes ou isolées (une trentaine), datant de la dernière période du royaume de Koguryo, l’un des royaumes les plus puissants de la Chine du nord-est et de la moitié de la péninsule coréenne entre le IIIe siècle av. J.-C. et le VIIe siècle apr. J.-C. Ces tombes, dont beaucoup sont ornées de splendides peintures murales, constituent presque les seuls vestiges laissés par cette culture. Sur les quelque 10 000 tombes de Koguryo découvertes jusqu’à présent en Chine et en Corée, 90 seulement comportent des peintures murales. Environ la moitié d’entre elles sont situées sur ce site ; on pense qu’elles étaient destinées aux rois ainsi qu’aux membres de la famille royale et de la noblesse. Ces peintures offrent un témoignage unique de la vie quotidienne de l’époque.", + "short_description_es": "Este sitio está integrado por un conjunto de 30 tumbas, agrupadas o aisladas, que datan de la época del Reino de Koguryo. El territorio de este reino, que fue uno de los más poderosos de la región entre los siglos III a. C. y VII a.C., se extendió por el nordeste de China y la mitad de la península coreana. Las tumbas son prácticamente los únicos vestigios de esta cultura y algunas de ellas poseen magníficas pinturas murales. De las 10.000 sepulturas del periodo koguryo descubiertas en China y Corea hasta la fecha, solamente 90 poseen pinturas murales. La mitad de las tumbas decoradas se hallan en este sitio y se cree que fueron construidas para albergar los despojos mortales de los soberanos, miembros de la familia real y personajes de la aristocracia koguryo. Las pinturas murales representan un testimonio excepcional de la vida cotidiana de la época.", + "short_description_ru": "В комплекс входит несколько групп гробниц и отдельные гробницы – всего порядка 30 захоронений, которые относятся к позднему периоду существования государства Когурё, являясь ценнейшими свидетельствами этой культуры. Только около 90 гробниц Когурё из более чем 10 тыс., обнаруженных в целом в Китае и Корее к настоящему времени, имеют настенные росписи. Почти половина таких гробниц находится в пределах данного комплекса. Гробницы, как полагают, были сооружены для захоронения царей, членов царских семей и аристократии.", + "short_description_ar": "يتضمن هذا الموقع عدداً من المقابر المجتمعة أو المنفردة (التي يبلغ عددها الثلاثين) العائدة الى المرحلة الأخيرة من مملكة كوغوريوالتي كانت تعتبر من أقوى ممالك شمال شرق الصين ونصف شبه الجزيرة الكورية بين القرن الثالث قبل الميلاد والسابع ميلادي. وتعدّ هذه المقابر التي تزيّن الكثير منها لوحات جدارية مذهلة الآثار الوحيدة المتبقية من هذه الثقافة. ومن بين 10000 قبر تم اكتشافه حتى اليوم في الصين وكوريا، 90 قبرا فقط تحوي لوحات جدارية يقبع نصفها في هذا الموقع وسط اعتقاد سائد بأنها كانت مخصصة للملوك وأعضاء الأسرة الملكية والنبلاء. وتمثل هذه اللوحات شاهداً فريداً على الحياة اليومية السائدة في تلك الحقبة.", + "short_description_zh": "墓群包括几组墓葬和一些独立的墓葬,共计约30座,是公元前3世纪至公元7世纪中国东北部和朝鲜半岛一半地区最强大的帝国之一——高句丽帝国后期的古墓,多以精美的壁画装饰,几乎是高句丽文化唯一的遗迹。迄今为止,在中国和朝鲜发现的10 000多座高句丽古墓中只有90座古墓绘有壁画。其中半数以上就在该遗址,被认为是高句丽帝王、皇室成员或贵族的墓葬。这些壁画以独特的方式反映了当时的日常生活。", + "description_en": "The property includes several group and individual tombs - totalling about 30 individual tombs - from the later period of the Koguryo Kingdom, one of the strongest kingdoms in nowadays northeast China and half of the Korean peninsula between the 3rd century BC to 7th century AD. The tombs, many with beautiful wall paintings, are almost the only remains of this culture. Only about 90 out of more than 10,000 Koguryo tombs discovered in China and Korea so far, have wall paintings. Almost half of these tombs are located on this site and they are thought to have been made for the burial of kings, members of the royal family and the aristocracy. These paintings offer a unique testimony to daily life of this period.", + "justification_en": "Brief synthesis Koguryo was one of the strongest kingdoms in northeast China and half of the Korean peninsula between the 3rd century BC and the 7th century AD. The best known cultural heritage remains of this kingdom are the tombs, built of stone and covered by stone or earthen mounds. These tombs, from the middle period of the kingdom, many with beautiful wall paintings, are the representative remains of this culture. About 100 out of more than 10,000 Koguryo tombs discovered in Democratic People’s Republic of Korea and China to date are decorated with wall paintings, some 80 of which are in the Democratic People’s Republic of Korea. Among the Koguryo tombs identified in Democratic People’s Republic of Korea, 63 individual tombs including 16 tombs with wall paintings are included in the inscribed property. The Complex of Koguryo Tombs is a serial property and includes several groups and individual tombs situated mainly at the foot of mountains and some in villages. Located in Pyongyang and surrounding provinces, the tombs are thought to have been made for the burial of kings, members of the royal family and the aristocracy. There are several types of tombs included in the property, based on the number of burial chambers – single chamber, two chambers, and multi-chambers with side chambers. They represent the full range of the Koguryo tomb typology and showcase the best examples of this construction technology. The tombs are monumental, stone-chambered earthen mounds that were skillfully constructed with ingenious ceiling designs to support the heavy weight above. The technology employed represented a unique, creative and long-sought engineering solution to the technical problems posed by underground tomb construction. The wall paintings constitute masterpieces of the art of wall painting. The subject matter of the wall paintings of the tombs offers unique evidence of the richness and complexity of the now-vanished Koguryo culture, portraying the costumes, food, residential life and burial customs, as well as religious practices and imagery associated with Buddhism, Taoism and the Four Deities. The Complex of Koguryo Tombs represents an exceptional testimony to the Koguryo culture, its burial customs, daily life and beliefs. The special burial customs of this culture had an important influence on other cultures in the region, including those of Japan. Criterion (i): The wall paintings of the Koguryo tombs are masterpieces of the culture and period of the Koguryo kingdom; the construction of the tombs demonstrates ingenious engineering solutions. Criterion (ii): The special burial customs of the Koguryo culture had an important influence on other cultures in the region, including Japan. Criterion (iii): The Koguryo tombs are an exceptional testimony of the Koguryo culture, its burial customs as well as its daily life and beliefs. Criterion (iv): The Complex of Koguryo Tombs is an important example of burial typology. Integrity The serial property, which is scattered across the northwest part of the Korean peninsula and grouped into four regions, comprises 63 individual tombs, 16 of which feature wall paintings. The tombs represent the full typology of Koguryo tombs from the later kingdom and together with the wall paintings represent among the only remains of the now-vanished Koguryo culture. Most of the known tombs suffered clandestine excavations in the last thousand years and few were scientifically excavated prior to such activity. Although some of the wall paintings in the tombs were damaged by looting and environmental factors, the architectural features remain largely intact and the wall paintings possess sufficient integrity to express their Outstanding Universal Value. The natural environment and setting of the tombs have not been substantially altered since the time the tombs were constructed, providing a clear understanding of the relationship between the tombs and their symbolic siting in the landscape. The attributes that express the Outstanding Universal Value of the property are not threatened by development or neglect. The wall paintings and the architectural structures are vulnerable to humidity, harmful bacteria and natural weathering. There is a risk of flooding in one of the tombs and an overall plan for the management of tourism is required. Authenticity The authenticity of the tombs has been well preserved, as has their relationship with their landscape setting. The tombs have remained largely unaltered since the time of their construction and still retain the evidence of outstanding architectural techniques. The wall paintings inside are authentic and untouched. Although parts of the wall paintings were damaged owing to looting and other factors, a significant proportion of all the attributes expressing their Outstanding Universal Value, for example, their subject matter, composition, layout, methods of portrayal, and types and texture of pigments, still remain in their original state, guaranteeing their truthfulness. New additions to the exterior of the tombs for the purposes of protection, presentation and interpretation of the sites can be read as contemporary features that neither mimic the authentic attributes of the property, nor compromise the cultural value of the tombs. Protection and management requirements The Complex of Koguryo Tombs is substantially protected under the Law of the Democratic People’s Republic of Korea on the Protection of Cultural Property. The on-site management bodies, under the guidance of the National Bureau for Cultural Property Conservation, are responsible for the conservation and management of these properties. The site management structure is adequate and staff well qualified. Buffer zones have been demarcated for all properties, and the overall state of conservation of the property is relatively good. Conservation and restoration projects for the wall paintings of the Koguryo tombs are being undertaken in collaboration with UNESCO, notably in the Susan-ri Tomb. The major problem in the management and conservation of the tombs is the damage to the wall paintings and architectural structures done by humidity, harmful bacteria and natural weathering. To address this, a remote interior monitoring system and temperature and humidity sensor and regulation system to monitor and regulate the interior of the tombs are being planned in collaboration with UNESCO, and will be installed within a few years. Long-term strategies have been developed to conserve and restore all tombs within the serial property. This will include preventative conservation to avoid the flaking off of paint, changes to the colour of the paintings and corrosion of the tomb structures. It will also aim to continue and strengthen scientific and technical research in relevant fields. The Management Plan is being revised in order to improve conservation, management and interpretation of the property and all the associated elements, including their surrounding natural environment.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2004", + "secondary_dates": "2004", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 234.73, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Democratic People's Republic of Korea" + ], + "iso_codes": "KP", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125761", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125760", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125761", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125762", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125763", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125764", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125765" + ], + "uuid": "ce133cd1-e28e-55a6-bf09-8745085ab81b", + "id_no": "1091", + "coordinates": { + "lon": 125.415, + "lat": 38.86305556 + }, + "components_list": "{name: Yaksu-ri Tomb, ref: 1091-006, latitude: 38.9188888889, longitude: 125.413333333}, {name: Susan-ri Tomb, ref: 1091-007, latitude: 38.9205555556, longitude: 125.361388889}, {name: Tokhung-ri Tomb, ref: 1091-005, latitude: 38.9608333333, longitude: 125.446944444}, {name: Anak Tomb No. 1, ref: 1091-010, latitude: 38.4838888889, longitude: 125.543055556}, {name: Anak Tomb No. 2, ref: 1091-011, latitude: 38.4838888889, longitude: 125.543055556}, {name: Anak Tomb No. 3, ref: 1091-012, latitude: 38.4402777778, longitude: 125.5075}, {name: Twin-Column Tomb, ref: 1091-009, latitude: 38.8630555556, longitude: 125.415}, {name: Kangso Three Tombs, ref: 1091-004, latitude: 38.9647222222, longitude: 125.425}, {name: Ryonggang Great Tomb, ref: 1091-008, latitude: 38.8630555556, longitude: 125.415}, {name: Tokhwa-ri Tombs No. 1,2,3, ref: 1091-003, latitude: 39.1511111111, longitude: 125.53}, {name: Homam-ri Sasin (Four Deities) Tomb, ref: 1091-002, latitude: 39.0808333333, longitude: 125.9219444444}, {name: Tomb of King Tongmyong and Jinpha-ri group of tombs, ref: 1091-001, latitude: 38.8894444444, longitude: 125.929722222}", + "components_count": 12, + "short_description_ja": "この遺跡には、紀元前3世紀から紀元後7世紀にかけて、現在の中国東北部と朝鮮半島の半分を支配した強大な王国の一つである高句麗王国の後期に作られた、複数の集団墓と個人墓(合計約30基)が含まれています。美しい壁画が数多く残るこれらの墓は、この文化のほぼ唯一の遺構です。中国と韓国でこれまでに発見された1万基以上の高句麗の墓のうち、壁画が残っているのはわずか約90基です。これらの墓のほぼ半分がこの遺跡にあり、王族や貴族の埋葬のために作られたと考えられています。これらの壁画は、当時の人々の日常生活を伝える貴重な証拠となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Um er-Rasas (Kastrom Mefa'a)", + "name_fr": "Um er-Rasas (Kastrom Mefa’a)", + "name_es": "Um er-Rasas (Kastron Mefa’a)", + "name_ru": "Археологические находки в Ум-эр-Расас (Кастрон-Мефъа)", + "name_ar": "أم الرصاص", + "name_zh": "乌姆赖萨斯考古遗址", + "short_description_en": "Most of this archaeological site, which started as a Roman military camp and grew to become a town from the 5th century, has not been excavated. It contains remains from the Roman, Byzantine and Early Muslim periods (end of 3rd to 9th centuries AD) and a fortified Roman military camp. The site also has 16 churches, some with well-preserved mosaic floors. Particularly noteworthy is the mosaic floor of the Church of Saint Stephen with its representation of towns in the region. Two square towers are probably the only remains of the practice, well known in this part of the world, of the stylites (ascetic monks who spent time in isolation atop a column or tower). Um er-Rasas is surrounded by, and dotted with, remains of ancient agricultural cultivation in an arid area.", + "short_description_fr": "L’essentiel du site archéologique d’Um er-Rasas n’a pas encore été fouillé. Le site, qui comprend des vestiges des périodes romaine, byzantine et du début de l’islam (de la fin du IIIe au IXe siècle apr. J.-C.), fut d’abord un camp militaire romain puis s’agrandit pour devenir une ville à partir du Ve siècle. Le camp militaire fortifié, a été peu fouillé. Le site comporte également 16 églises dont certaines possèdent des sols en mosaïque bien conservés, en particulier celui de l’église Saint-Etienne qui représente des villes de la région. Deux tours carrées sont probablement les seuls témoignages de la pratique, bien connue dans cette partie du monde, des anachorètes stylites (moines ascétiques qui s’isolaient au sommet d’une colonne ou d’une tour). Des vestiges d’anciennes activités agricoles parsèment le site d’Um er-Rasas et ses environs.", + "short_description_es": "Este sitio arqueológico está aún por excavar en su mayor parte y posee vestigios que datan de los siglos III a IX, esto es, de las épocas de la dominación romana y bizantina y de los primeros tiempos del Islam. En un principio fue un campamento militar romano, cuyo crecimiento culminaría con la creación de una ciudad en el siglo V. Um er-Rasas posee también 16 templos cristianos con pavimentos de mosaico bien conservados, entre los que destaca el de la iglesia de San Esteban con representaciones de las ciudades de la región. Además, el sitio cuenta con dos torres cuadradas, que posiblemente sean los únicos vestigios de la práctica ascética de los anacoretas estilitas –muy extendida por estos parajes en tiempos pasados– que consistía en aislarse del mundo exterior, instalándose en lo alto de una columna o torre. En el sitio mismo y en sus alrededores hay vestigios abundantes de actividades agrícolas ancestrales.", + "short_description_ru": "Этот археологический ландшафт включает памятники древнеримского, византийского и раннего мусульманского периодов (конец III-IХ вв.), а также руины укрепленного древнеримского военного лагеря. Здесь находятся 16 церквей, некоторые - с хорошо сохранившимися мозаичными полами. Две квадратные башни представляют собой, вероятно, единственное напоминания о столпниках (монахах-аскетах, проводивших время в одиночестве на вершине колонны или башни). Умм-эр-Расас окружен и расчленен остатками древнего сельского хозяйства, культивирующего эту засушливую территорию.", + "short_description_ar": "إنّ أهم ما في موقع أم الرصاص الأثري ما لم يتمّ نبشه بعد. فالموقع الذي يتضمَّن آثارًا من العصرَيْن البيزنطي والروماني ومن بدايات الإسلام (من أواخر القرن الثالث إلى القرن التاسع ميلادي)، كان مُعسكرًا رومانيًا، ثمّ توسّع ليصبح مدينةً ابتداءً من القرن الخامس. وقد تمّ استكشاف المُعسكر المحّصن قليلاً. ويحتوي الموقع أيضًا على 16 كنيسةً يملك البعض منها أرضيّاتٍ من الفسيفساء تمّت المُحافظة عليها بشكلٍ جيّد، لا سيّما أرضيّة كنيسة القديس اسطفانوس التي تمثّل مدن المنطقة. والبرجان المربّعان هما على الأرجح الشاهدان الوحيدان على تعابير نسّاك الأعمدة (رهبان نساك ينعزلون على قمة عمود أو برج) المعروفة جيدًا في هذه المنطقة من العالم. وتنتشر آثار النشاطات الزراعيّة القديمة في موقع أم الرصاص وفي ضواحيها.", + "short_description_zh": "乌姆赖萨斯考古遗址的大部分尚未挖掘。该遗址包括罗马、拜占庭和早期穆斯林时期(公元3世纪末到9世纪)的遗迹,起初是罗马的一个军营,后来在公元5世纪发展成为一个城镇。面积为150米×150米的军营要塞基本没有挖掘。另外,还有几个教堂,有些教堂里有保存完好的镶嵌图案地板。特别值得一提的是圣史蒂芬教堂的镶嵌图案地板及其对该地区城镇形象的展示。两座方塔可能是修道士(即单独在柱子或塔上修炼的苦行者 )进行该地区有名的修炼的仅有遗迹。乌姆赖萨斯考古遗址四周零星地分布着古代的农耕遗迹。", + "description_en": "Most of this archaeological site, which started as a Roman military camp and grew to become a town from the 5th century, has not been excavated. It contains remains from the Roman, Byzantine and Early Muslim periods (end of 3rd to 9th centuries AD) and a fortified Roman military camp. The site also has 16 churches, some with well-preserved mosaic floors. Particularly noteworthy is the mosaic floor of the Church of Saint Stephen with its representation of towns in the region. Two square towers are probably the only remains of the practice, well known in this part of the world, of the stylites (ascetic monks who spent time in isolation atop a column or tower). Um er-Rasas is surrounded by, and dotted with, remains of ancient agricultural cultivation in an arid area.", + "justification_en": "Brief synthesis Located south-east of Madaba on the edge of the semi-arid steppe, this archaeological site, which started as a Roman military camp and grew to become a town from the 5th century, is largely unexcavated. It comprises remains from the Roman, Byzantine and Early Muslim periods (end of 3rd to 9th centuries AD) including a fortified Roman military camp and sixteen churches, some with well-preserved mosaic floors. Particularly noteworthy is the mosaic floor of the Church of St Stephen with its representation of towns in the region. A tall square tower and associated buildings are probably the only remains of the practice, well known in this part of the world, of the stylites (ascetic monks who spent time in isolation atop a column or tower). Um er-Rasas is surrounded by, and dotted, with remains of ancient agricultural cultivation, including terracing, water channels and cisterns. The Outstanding Universal Value of the site resides in the extensive settlement of the Byzantine\/Umayyad period. These remains occupy the interior of the former Roman fort and also extend outside its walls to the north. They include the churches whose mosaic floors are of great artistic value. Further to the north, in a separate group of ruins associated with quarries and cisterns, is the uniquely complete tower accommodation of the stylite monks. The picture maps in the mosaic floor of St Stephen's Church of several Palestinian and Egyptian towns in the former Byzantine Empire are identified by their place names in Greek script. These are of particular significance both artistically and as a geographical record. Other mosaic church floors including at the Church of the Lions, the Church of Bishop Sergius, the Church of the Rivers, the Church of the Palm Tree, the Church of Bishop Paul and the Church of the Priest Wa'il depict birds and animals, fishermen and hunters incorporated into extensive geometric mosaic carpets. The lifestyle of the stylite monks is conveyed by a 14 meter high stone tower built in the centre of a courtyard adjoined by a small church (the Church of the Tower). A room at the top of the tower, accessible from a door on the south apparently reached by a removable ladder was the monk's living quarters. The archaeology and inscriptions show evidence that monastic Christianity was tolerated and continued during the Islamic period of the 7th and 8th centuries and testify to the spread of monotheistic beliefs in the region. Criterion (i): Um er-Rasas is a masterpiece of human creative genius given the artistic and technical qualities of the mosaic floor of St Stephen's church. Criterion (iv): Um er-Rasas presents a unique and complete (therefore outstanding) example of stylite towers. Criterion (vi): Um er-Rasas is strongly associated with monasticism and with the spread of monotheism in the whole region, including Islam. Integrity (2010) The identified remains of the Byzantine\/Umayyad settlement are included within two separate core areas encompassed and linked by the buffer zone. The integrity of these is retained. The standing remains and excavated buildings remain intact as part of an archaeological site containing many ruined structures. Parts of the site are dangerous due to structural collapse in past earthquakes and open trenches. The ruins have been subject in the past to unauthorised investigation and excavation. The limestone structures, some bearing remnants of painted plaster, and the excavated mosaic floors are vulnerable to general weathering processes and poor drainage. Remedies for this have involved consolidation\/reconstruction of standing structures, backfilling of some excavations and the construction of protective shelters over St Stephen's Church and part of the Church of the Lions. The property is vulnerable to increased and unregulated tourism. Its setting has potential vulnerability from possible future development of the surrounding area, which is at present pastoral and sparsely settled. Authenticity (2010) The form, design and materials, location and setting of the ruined and excavated structures continue to express the Outstanding Universal Value of the property. Their authenticity has, to a degree, been impaired by the use of incorrect repair and maintenance techniques in consolidation work and in the protection of mosaic floors. The setting is vulnerable to tourism and local community requirements. Access routes within the site, parking areas, visitors' facilities and pathways all require careful design and management, as do any further excavation and stabilization projects that require shelters. Protection and management requirements (2010) The property is protected by the Antiquities Law administered by the Department of Antiquities (DOA) under the Ministry of Tourism and Antiquities. The site manager and his assistants, an architect and archaeologist from the DOA are permanently present at the site. Five security guards from the local community deal with security issues and the safety of workers and visitors. A Management Plan (including a comprehensive conservation plan) has been developed by a working group involving representatives from both the DOA and the Ministry. Expert committees involving staff from the DOA, other government agencies and the universities have studied particular issues and contributed to the process, which has been reviewed following recommendations by joint World Heritage Centre\/ICOMOS missions in 2005 and 2006. It will incorporate guidelines and practice standards for maintenance and repair, conservation and archaeological research, together with a monitoring and maintenance programme. Once adopted, it will be implemented by the site manager and trained staff at the site. Funding has been provided by the European Commission for a site conservation and presentation strategy for Um er-Rasas as part of a wider programme 'Protection and Promotion of Cultural Heritage in the Hashemite Kingdom of Jordan', aimed at raising the quality of research, restoration and site management, visitor facilities and information. The works will be completed in accordance with revisions agreed with the World Heritage Centre including the visitors' centre, security fencing around the whole site, visitors' pathways and a new shelter over St Stephen's Church. More land has been acquired by the DOA around the southern part of the property containing St.Stephen's and other churches and also between that and the northern part containing the stylite tower and associated structures, enabling greater protection of the site. The DOA has negotiated with the municipality of Um er- Rasas to apply specific regulations to lands adjacent to the DOA-owned land so as to anticipate and mitigate any negative impacts of future land use change. A revision to the boundaries of the World Heritage Property could be considered in the light of the greater extent of land now owned by the DOA. The partnership established between the DOA and the local community will continue to involve the community in the protection of the property and enable them to benefit from tourism.", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "2004", + "secondary_dates": "2004", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 23.928, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Jordan" + ], + "iso_codes": "JO", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114805", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114805", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114807", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114809", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114811", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114814", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114816", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114818", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114820", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114822", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114823", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114826", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114828", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114830", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114831", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114833", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114836", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114838", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114839", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114843", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114846", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114847", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114849", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114851", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114853", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114855", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114856", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114858", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114860", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114863", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114865", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114867", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114869", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114871", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114873", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114874", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132491", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132497", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132499", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132501" + ], + "uuid": "3608c2ab-83bc-5731-ac1b-1834eddec0a3", + "id_no": "1093", + "coordinates": { + "lon": 35.92056, + "lat": 31.50167 + }, + "components_list": "{name: Tower, ref: 1093-002, latitude: 31.5, longitude: 35.9166666667}, {name: Castrum, ref: 1093-001, latitude: 31.4833333333, longitude: 35.9166666667}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "ローマ軍の駐屯地として始まり、5世紀から町へと発展したこの遺跡の大部分は、まだ発掘されていません。ローマ時代、ビザンツ時代、初期イスラム時代(西暦3世紀末から9世紀)の遺構と、要塞化されたローマ軍の駐屯地が含まれています。また、この遺跡には16の教会があり、中には保存状態の良いモザイク床を持つものもあります。特に注目すべきは、聖ステファン教会のモザイク床で、この地域の町々が描かれています。2つの四角い塔は、この地域でよく知られている柱上修道士(柱や塔の上で孤独に時間を過ごす禁欲的な修道士)の慣習の唯一の遺構であると思われます。ウム・エル・ラサスは、乾燥地帯の古代の農業の遺跡に囲まれ、点在しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Purnululu National Park", + "name_fr": "Parc national de Purnululu", + "name_es": "Parque Nacional de Purnululu", + "name_ru": "Национальный парк Пурнулулу", + "name_ar": "منتزه بورنولولو الوطني", + "name_zh": "波奴鲁鲁国家公园", + "short_description_en": "The 239,723 ha Purnululu National Park is located in the State of Western Australia. It contains the deeply dissected Bungle Bungle Range composed of Devonian-age quartz sandstone eroded over a period of 20 million years into a series of beehive-shaped towers or cones, whose steeply sloping surfaces are distinctly marked by regular horizontal bands of dark-grey cyanobacterial crust (single-celled photosynthetic organisms). These outstanding examples of cone karst owe their existence and uniqueness to several interacting geological, biological, erosional and climatic phenomena.", + "short_description_fr": "Le Parc national de Purnululu (239 723 ha), situé dans l’État d’Australie occidentale, contient le massif très découpé des Bungle Bungle, composé de grès quartzique du dévonien érodé pendant 20 millions d’années. Il en reste un ensemble de tourelles et de cônes en forme de ruches aux flancs abrupts, à la surface striée de bandes horizontales de croûte gris foncé de cyanobactéries (organismes photosynthétiques unicellulaires). Ces exemples exceptionnels de karst à cônes de grès doivent leur existence et leur caractère unique à l’interaction de plusieurs phénomènes géologiques, biologiques, climatiques et de l’érosion.", + "short_description_es": "Este sitio de 239.723 hectáreas está situado en el Estado de Australia Occidental y comprende el macizo de los Bungle Bungle. Este núcleo montañoso de arenisca cuarzosa, sumamente recortado, data del periodo devónico y ha estado sometido a la erosión durante 20 millones de años. El desgaste ha creado un conjunto de torrecillas y conos en forma de colmenas con flancos de pendiente muy pronunciada, cuya superficie está estriada en bandas horizontales por una capa de color gris oscuro formada por cianobacterias (organismos fotosintéticos unicelulares). Este conjunto kárstico excepcional de conos de arenisca es producto de la interacción de diversos fenómenos geológicos, biológicos, climáticos y erosivos.", + "short_description_ru": "Парк Пурнулулу, площадью 239,7 тыс. га, располагается на севере штата Западная Австралия, в районе сильно расчлененного хребта Бангл-Бангл, образованного песчаником девонского возраста. За последние 20 млн. лет этот песчаниковый массив под воздействием сил эрозии приобрел вид причудливых конических останцев, островных элементов рельефа. На крутых бортах четко видны темные горизонтальные слои – результат жизнедеятельности цианобактерий. Этот ярчайший пример конического карста возник благодаря редкостному сочетанию геологических, биологических и климатических факторов.", + "short_description_ar": "يشمل منتزه بورنولولو الوطني (239723 هكتارا) الواقع في أوستراليا الغربية سلسلة جبال البانغل بانغل المتراصة والشديدة التقطّع. يتميز المنتزه بتكوينه من الكلس الصوّاني الديفوني المتآكل خلال 20 مليون سنة. وقد بقي منه مجموعة بريجات ومخروطيات على شكل خلايا ذات منحدرات قاسية لها سطح مزيّح أفقياً باللون الرمادي الغامق بالسيانو باكتيريا (الطحالب الزرقاء سابقاً) (جسيمات مثيلية ضوئية أحادية خلية). وتعود أمثلة التضاريس الكلسية الاستثنائية هذه التي تشمل المخروطيات الصلصالية في وجودها وطابعها الفردي إلى تفاعل عدد من الظواهر الجيولوجية والبيولوجية والطقسية والتآكلية.", + "short_description_zh": "占地面积239 723公顷的波奴鲁鲁国家公园位于西澳大利亚州。公园内有挺拔独立的“嘣咯嘣咯山”(Bungle Bungle Range)。泥盆纪时代的石英砂经过2000万年的侵蚀,形成了蜂巢状塔形和圆锥形山峦。这些山峦的峭壁上是规则的暗灰色水平带,由古代藻青菌(一种能进行光合作用的单细胞生物)沉积而成。这些极具特色的圆锥形喀斯特地貌,是由地质变化、生物影响、侵蚀作用和气候变化等诸多因素之间相互影响而形成的。", + "description_en": "The 239,723 ha Purnululu National Park is located in the State of Western Australia. It contains the deeply dissected Bungle Bungle Range composed of Devonian-age quartz sandstone eroded over a period of 20 million years into a series of beehive-shaped towers or cones, whose steeply sloping surfaces are distinctly marked by regular horizontal bands of dark-grey cyanobacterial crust (single-celled photosynthetic organisms). These outstanding examples of cone karst owe their existence and uniqueness to several interacting geological, biological, erosional and climatic phenomena.", + "justification_en": "Brief synthesis Purnululu NationalPark, located in the Kimberley region of Western Australia, covers almost 240,000 hectares of remote area managed as wilderness. It includes the Bungle Bungle Range, a spectacularly incised landscape of sculptured rocks which contains superlative examples of beehive-shaped karst sandstone rising 250 metres above the surrounding semi-arid savannah grasslands. Unique depositional processes and weathering have given these towers their spectacular black and orange banded appearance, formed by biological processes of cyanobacteria (single cell photosynthetic organisms) which serve to stabilise and protect the ancient sandstone formations. These outstanding examples of cone karst that have eroded over a period of 20 million years are of great beauty and exceptional geological interest. Criterion (vii): Although Purnululu National Park has not been widely known in Australia until recently and remains relatively inaccessible, it has become recognised internationally for its exceptional natural beauty. The prime scenic attraction is the extraordinary array of banded, beehive-shaped cone towers comprising the Bungle Bungle Range. These have become emblematic of the park and are internationally renowned among Australia's natural attractions. The dramatically sculptured structures, unrivalled in their scale, extent, grandeur and diversity of form anywhere in the world, undergo remarkable daily and seasonal variation in appearance, including striking colour transition following rain and with the positioning of the sun. The intricate maze of towers is accentuated by sinuous, narrow, sheer-sided gorges lined with majestic Livistona fan palms. These and the soaring cliffs up to 250 metres high are cut by seasonal waterfalls and pools, creating the major tourist attractions in the park with evocative names such as Echidna Chasm, Piccaninny and Cathedral Gorges. The diversity of landforms and ecosystems elsewhere in the park are representative of the semi-arid landscape in which Purnululu is located and provide a sympathetic visual buffer for the massif. Criterion (viii): The Bungle Bungles are, by far, the most outstanding example of cone karst in sandstones anywhere in the world and owe their existence and uniqueness to several interacting geological, biological, erosional and climatic phenomena. The sandstone karst of Purnululu National Park is of great scientific importance in demonstrating so clearly the process of cone karst formation on sandstone - a phenomenon recognised by geomorphologists only recently and still not completely understood. The Bungle Bungle Ranges of the Park also display to an exceptional degree evidence of geomorphic processes of dissolution, weathering and erosion in the evolution of landforms under a savannah climatic regime within an ancient, stable sedimentary landscape. Integrity Purnululu National Park includes the full extent of the Bungle Bungle Range, the World Heritage property’s predominant feature. The Range is well-buffered by protected land on all sides including spinifex- and mulga-dominated sand plains within the Park to the north, south and east. In the west the dominant feature is that of the Osmond Ranges which lie within the adjoining Purnululu Conservation Park (PCP). These areas were considered sufficient to protect the World Heritage values of the Range with the recommendation that the PCP be incorporated into the Park, and that surrounding pastoral country should also be added to provide better buffering and boundary delimitation. It was noted that the existing park boundaries are not ideal, being mainly water courses rather than watershed boundaries. This could potentially allow incursion of undesirable impacts from neighbouring areas in catchments upstream of the park, such as waste effluent from mining activities. Since World Heritage listing, extensive areas of land have been added to reserved lands adjacent to the World Heritage property. This has resulted in the Park being completely surrounded by large areas of conservation land. These reserves include the Western Australian Government’s Purnululu Conservation Park and Ord River Regeneration Reserve. The issue of impacts from outside the reserved area is managed by the Australian Government’s Environment Protection and Biodiversity Conservation Act 1999, which addresses any potential impact to the property’s World Heritage values. While there were no permanent inhabitants within the property at time of inscription, today there is seasonal occupation by traditional owners in three areas designated as special “Living Area Leases” within the property. Land tenure issues between the Indigenous community (Native Title claims) and the State are in the process of being determined. Protection and management requirements Purnululu National Park World Heritage property is public land with secure legal protection and is managed on a day-to-day basis by the Western Australian government. Ranger staff resides within the Park whilst on duty, but the Park is closed during the wet season from December to the beginning of April. Land-based access to and within the Park can be difficult because of the remoteness of the area and the Park’s position at the edge of Australia’s monsoonal region. Infrastructure funding has been used to upgrade the Park’s walking tracks, airstrip and associated helipad. Aerial tours are managed through set flight paths to control noise and facilitate safety. Although visitor numbers have steadily risen over time, management measures are sufficient to address potential impacts. Infrastructure funding has increased with the Park’s World Heritage listing. However, maintaining adequate staffing of the Park can be difficult in this remote area. In the past grazing by cattle and feral donkeys has been problematic, and at time of inscription wandering stock and other pests were still an issue, requiring cooperation from neighbouring landowners. Invasive alien species such as feral cats and more recently the imminent arrival of cane toads also requires management. Wildfires, especially now there is greater vegetation cover as the landscape recovers from past over-grazing, are also a major management concern. Measures, including controlled burns in the monsoon season, are in place to manage this threat. Potential impacts to World Heritage values by mining activities are well-managed through a number of measures. First, mineral exploration and mining are prohibited in the Park by the State Government. Second, while exploration and mining are possible in the neighbouring Purnululu Conservation Park and Ord River Regeneration Reserve, any potential impacts to the World Heritage values are addressed through the Australian Government’s Environment Protection and Biodiversity Conservation Act 1999 (EPBC Act). From July 2000, any proposed activity which may have a significant impact on the property became subject to the provisions of the EPBC Act, which regulates actions that will, or are likely to, have a significant impact on World Heritage values. In 2007, Purnululu was added to the National Heritage List, in recognition of its national heritage significance under the Act. Since inscription, climate change has emerged as an additional potential threat to the World Heritage values, and Australia has introduced a range of measures at both the national and property-specific level to address potential threats. Australia has reported regularly to the World Heritage Committee on a number of management issues in Purnululu National Park. These include the addition of reserve land to further buffer the Park, measures to ensure that any mining outside the Park is suitably managed to avoid impacts to World Heritage values, management of alien invasive species and funding for staffing and infrastructure for the Park.", + "criteria": "(vii)(viii)", + "date_inscribed": "2003", + "secondary_dates": "2003", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 239723, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Australia" + ], + "iso_codes": "AU", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114876", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114876", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114878", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114881", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114882", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114884", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114887", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114889", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114891" + ], + "uuid": "0cfa404a-0f34-5ea7-8307-f7924f0e7f43", + "id_no": "1094", + "coordinates": { + "lon": 128.5, + "lat": -17.5 + }, + "components_list": "{name: Purnululu National Park, ref: 1094, latitude: -17.5, longitude: 128.5}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "西オーストラリア州に位置する面積239,723ヘクタールのプルヌルル国立公園には、デボン紀の石英砂岩が2000万年かけて浸食され、蜂の巣状の塔や円錐形を形成した、深く浸食されたバングルバングル山脈があります。これらの急斜面には、暗灰色のシアノバクテリア(単細胞光合成生物)の地殻が規則的な水平帯状に分布しています。こうした傑出した円錐カルスト地形は、地質学的、生物学的、浸食作用、気候的現象が相互に作用し合った結果、その存在と独自性を獲得しました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "White City of Tel-Aviv – the Modern Movement", + "name_fr": "Ville blanche de Tel-Aviv – le mouvement moderne", + "name_es": "Ciudad Blanca de Tel-Aviv – El Movimiento Moderno", + "name_ru": "Белый город в Тель-Авиве – архитектура «Современного движения»", + "name_ar": "مدينة تل أبيب البيضاء – الحركة العصرية", + "name_zh": "特拉维夫白城——现代运动", + "short_description_en": "Tel Aviv was founded in 1909 and developed as a metropolitan city under the British Mandate in Palestine. The White City was constructed from the early 1930s until the 1950s, based on the urban plan by Sir Patrick Geddes, reflecting modern organic planning principles. The buildings were designed by architects who were trained in Europe where they practised their profession before immigrating. They created an outstanding architectural ensemble of the Modern Movement in a new cultural context.", + "short_description_fr": "Tel-Aviv fut fondée en 1909 et s’est développée comme une ville métropolitaine sous le mandat britannique en Palestine. La ville blanche fut construite à partir du début des années 1930 et jusqu’aux années 1950, selon le plan d’urbanisme de sir Patrick Geddes, reflétant les principes de l’urbanisme organique moderne. Les bâtiments furent conçus par des architectes qui avaient immigré après avoir été formés dans divers pays d’Europe et y avoir exercé leur profession. Dans ce lieu et ce nouveau contexte culturel, ils réalisèrent un ensemble exceptionnel d’architecture du mouvement moderne.", + "short_description_es": "Tel-Aviv fue fundada en 1909 y se desarrolló, a imagen y semejanza de una ciudad metropolitana, en tiempos del mandato británico en Palestina. La llamada Ciudad Blanca se construyó desde principios del decenio de 1930 hasta 1948, con arreglo al trazado diseñado por Sir Patrick Geddes que estaba basado en los principios del urbanismo orgánico moderno. Los edificios fueron diseñados por arquitectos formados en Europa, donde ya habían ejercido su profesión antes de emigrar a Israel. En un contexto cultural nuevo, realizaron un conjunto excepcional de edificios muy representativo del movimiento arquitectónico moderno.", + "short_description_ru": "Тель-Авив был основан в 1909 г. и развивался как метрополия во время британского мандата Палестины. Белый город был сооружен в период с начала 1930-х до 1950-х гг. на основе градостроительного плана Патрика Геддеса, отражавшего самые прогрессивные в то время принципы органичной планировки. Здания были спроектированы архитекторами, получившими образование в Европе, где они занимались профессиональной деятельностью до иммиграции. Они создали выдающийся архитектурный ансамбль в стиле «Современного движения», выполненный в новом культурном контексте.", + "short_description_ar": "أنشئت تل أبيب في العام 1909 وتطورت كمدينة عاصمية في عهد الانتداب البريطاني في فلسطين. وقد بدأ بناء المدينة البيضاء في السنوات 1930 ودام حتى السنوات 1950، حسب مخطط مُدني وضعه السير باتريك جيديس، ويعكس مبادئ التنظيم المُدني العضوي العصري. فصمّم الأبنيةَ مهندسون معماريون وفدوا إلى المدينة بعد أن تعلّموا المهنة ومارسوها في بلدان متعددة من أوروبا. وفي ذاك المكان وفي ذاك الإطار الثقافي الجديد، حققوا مجموعة هندسية مميزة خاصة بالحركة العصرية.", + "short_description_zh": "特拉维夫建于1909年,并逐渐发展成为驻巴勒斯坦英军控制下的一个大都市。在20世纪30年代初到50年代间,白城在帕特莱克爵士的城市规划基础上建成,体现了现代城市发展规划的基本原则。城中的建筑物由在欧洲培训和实习的建筑设计师设计而成,他们以全新的文化理念创造了一个杰出的“现代运动”的建筑群。", + "description_en": "Tel Aviv was founded in 1909 and developed as a metropolitan city under the British Mandate in Palestine. The White City was constructed from the early 1930s until the 1950s, based on the urban plan by Sir Patrick Geddes, reflecting modern organic planning principles. The buildings were designed by architects who were trained in Europe where they practised their profession before immigrating. They created an outstanding architectural ensemble of the Modern Movement in a new cultural context.", + "justification_en": "Brief synthesis The city of Tel Aviv was founded in 1909 to the immediate north of the walled port city of Jaffa, on the hills along the eastern coast of the Mediterranean Sea. During the era of British rule in Palestine (1917-1948) it developed into a thriving urban centre, becoming Israel's foremost economic and metropolitan nucleus. The serial property consists of three separate zones, the central White City, Lev Hair and Rothschild Avenue, and the Bialik Area, surrounded by a common buffer zone. The White City of Tel Aviv can be seen as an outstanding example in a large scale of the innovative town-planning ideas of the first part of the 20th century. The architecture is a synthetic representation of some of the most significant trends of Modern Movement in architecture, as it developed in Europe. The White City is also an outstanding example of the implementation of these trends taking into account local cultural traditions and climatic conditions. Tel Aviv was founded in 1909 and developed rapidly under the British Mandate in Palestine. The area of the White City forms its central part, and is based on the urban master plan by Sir Patrick Geddes (1925-27), one of the foremost theorists in the early modern period. Tel Aviv is his only large-scale urban realization, not a 'garden city', but an urban entity of physical, economic, social and human needs based on an environmental approach. He developed such innovative notions as 'conurbation' and 'environment', and was pioneer in his insight into the nature of city as an organism constantly changing in time and space, as a homogeneous urban and rural evolving landscape. His scientific principles in town planning, based on a new vision of a 'site' and 'region', influenced urban planning in the 20th century internationally. These are issues that are reflected in his master plan of Tel Aviv. The buildings were designed by a large number of architects, who had been trained and had practised in various European countries. In their work in Tel Aviv, they represented the plurality of the creative trends of modernism, but they also took into account the local, cultural quality of the site. None of the European or North-Africa realizations exhibit such a synthesis of the modernistic picture nor are they at the same scale. The buildings of Tel Aviv are further enriched by local traditions; the design was adapted to the specific climatic conditions of the site, giving a particular character to the buildings and to the ensemble as a whole. Criterion (ii): The White City of Tel Aviv is a synthesis of outstanding significance of the various trends of the Modern Movement in architecture and town planning in the early part of the 20th century. Such influences were adapted to the cultural and climatic conditions of the place, as well as being integrated with local traditions. Criterion (iv): The White City of Tel Aviv is an outstanding example of new town planning and architecture in the early 20th century, adapted to the requirements of a particular cultural and geographic context. Integrity The spirit of the Geddes plan has been well preserved in the various aspects of urban design (morphology, parcelling, hierarchy and profiles of streets, proportions of open and closed spaces, green areas). The urban infrastructure is intact, with the exception of Dizengoff Circle, where traffic and pedestrian schemes have been changed, although efforts are being made to reinstate the original plan Incremental changes could affect the integrity of the urban ensemble in the future. There are some visible changes in the buffer zone due to new construction and commercial development in the 1960s-1990s including some office and residential structures that are out of scale. The White City is encapsulated inside a ring of high-rise structures, which has obviously altered the initial relationship with its context. Any further development could impact on its visual integrity. Authenticity The authenticity of architectural design has been fairly well preserved, proven by homogeneous visual perception of urban fabric, the integrity of style, typology, character of streets, relationship of green areas and urban elements, including, fountains, pergolas and gardens. The details of entrance lobbies, staircases, railings, wooden mailboxes, front and apartment doors, window frames have generally not been changed, though there are some losses - as in most historic towns. The design of some individual buildings has been modified through rooftop additions even in registered buildings. Although within certain limits, such additions could be perceived as part of traditional continuity, to keep Tel Aviv as a vibrant, living city, attention will need to be given to ensure, the quantity of remodelled buildings is not enough to alter the urban profile, the original scale or parameters of the site. Protection and management requirements Management is covered and incorporated in urban and territorial plans. These include the National Master Plan TaMA 35, with the relevant section 58 on the 'Urban Conservation Ensemble in Central Tel Aviv - Jaffa', and the Regional Master Plan TMM 5 providing the main planning instrument for the Tel Aviv conservation area. Management policies include programmes to encourage tourist activities, provide information, and placing an emphasis on conservation. It would be desirable to consider the possibility to provide legal protection at the national level to recent heritage. Deposited in 2002, Conservation Plan (2650B) was approved in 2008. As the majority of the approximately 1,000 historic buildings identified in this document, and other focused local plans, are privately owned, a strategy allowing the transfer of building rights has been implemented to compensate for the loss of those rights. This specifically includes the stringent conditions applying to 180 buildings to which no changes are allowed. Within defined limitations, the application of permitted additional floors to the other remaining protected buildings has been allowed. A special process has been established for the evaluation, approval and supervision of building permits and construction within the inscribed area. This is managed and controlled by the Municipality's Conservation Unit that currently employs eight trained architects. With the intention of providing measures to improve the control of changes in existing fabric, in view of existing real estate pressures, development trends are continually monitored by the Municipality. With reference to the Operational Guidelines Annex 3 (concerning New Towns of the 20th century) it is essential for the city of Tel Aviv to ensure moderated and controlled growth in the historic core area. Accordingly, height limits are to be proposed for the property and its buffer zone.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2003", + "secondary_dates": "2003", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 140.4, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Israel" + ], + "iso_codes": "IL", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114893", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114893", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125178", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125179", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125180", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125181", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125184", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139249", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139250", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139251", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139252", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139253", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139254", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139255", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139256", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139257", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170270", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170271", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170272", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170273", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170274", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170275", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170276", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170277" + ], + "uuid": "27f4b518-b7d8-5d73-a976-b4e1ca14631c", + "id_no": "1096", + "coordinates": { + "lon": 34.7741666667, + "lat": 32.0777777778 + }, + "components_list": "{name: White City of Tel-Aviv – the Modern Movement, ref: 1096, latitude: 32.0777777778, longitude: 34.7741666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "テルアビブは1909年に設立され、イギリス委任統治領パレスチナにおいて大都市として発展しました。ホワイトシティは、サー・パトリック・ゲデスによる都市計画に基づき、近代的な有機的都市計画の原則を反映して、1930年代初頭から1950年代にかけて建設されました。建物の設計は、移住前にヨーロッパで建築を学び、実務経験を積んだ建築家たちが担当しました。彼らは、新たな文化的背景の中で、近代建築運動の傑出した建築群を創り上げたのです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ensemble of the Novodevichy Convent", + "name_fr": "Ensemble du couvent Novodievitchi", + "name_es": "Conjunto conventual de Novodevichy", + "name_ru": "Ансамбль Новодевичьего монастыря (Москва)", + "name_ar": "تجمّع دير نوفوديفيتشي", + "name_zh": "新圣女修道院", + "short_description_en": "The Novodevichy Convent, in south-western Moscow, built in the 16th and 17th centuries in the so-called Moscow Baroque style, was part of a chain of monastic ensembles that were integrated into the defence system of the city. The convent was directly associated with the political, cultural and religious history of Russia, and closely linked to the Moscow Kremlin. It was used by women of the Tsar’s family and the aristocracy. Members of the Tsar’s family and entourage were also buried in its cemetery. The convent provides an example of the highest accomplishments of Russian architecture with rich interiors and an important collection of paintings and artefacts.", + "short_description_fr": "Le couvent Novodievitchi, au sud-ouest de Moscou, fut édifié durant le XVIe et le XVIIe siècle dans le style baroque moscovite. Il faisait partie d’un ensemble monastique s’inscrivant dans le système de défense de la ville. Le couvent a été directement associé à l’histoire politique, culturelle et religieuse de la Russie, et plus étroitement encore au Kremlin de Moscou. Il était fréquenté par des femmes de la famille du tsar et de l’aristocratie. Des membres de la famille et de l’entourage du tsar reposent dans son cimetière. Le couvent offre un des exemples les plus brillants de l’architecture russe, avec ses intérieurs richement ornés et une vaste collection de peintures et d’objets précieux.", + "short_description_es": "Edificado en los siglos XVI y XVII, en estilo barroco moscovita, el Convento de Novodevichy, situado al suroeste de Moscú, fue uno de los tantos eslabones de la cadena de monasterios que formaban parte del sistema defensivo de la ciudad. Este convento estuvo directamente vinculado a la historia política, cultural y religiosa de Rusia, y mantuvo sobre todo lazos muy estrechos con el Kremlin de Moscú, ya que fue frecuentado por mujeres de la familia del zar y de la aristocracia. Algunos miembros y allegados de la familia del zar fueron enterrados en su cementerio. El convento es uno de los más bellos ejemplos de las realizaciones de la arquitectura rusa y en sus aposentos ricamente decorados alberga una importante colección de pinturas y obras de arte.", + "short_description_ru": "Новодевичий монастырь, расположенный на юго-западе Москвы, создавался на протяжении XVI-XVII столетий и являлся одним из звеньев в цепочке монастырских ансамблей, объединенных в оборонную систему города. Монастырь был тесно связан с политической, культурной и религиозной жизнью России, а также с Московским Кремлем. Здесь были пострижены в монахини и погребены представительницы царской фамилии, знатных боярских и дворянских родов. Ансамбль Новодевичьего монастыря является одним из шедевров русского зодчества (стиль «московское барокко»), а его интерьеры, где хранятся ценные коллекции живописи и произведений декоративно-прикладного искусства, отличаются богатым внутренним убранством.", + "short_description_ar": "يقع دير نوفوديفيتشي جنوب غرب موسكو ولقد جرى تشييده بين القرنين السادس والسابع عشر على نسق غريب خاصٍ بموسكو. وهو كان جزءاً من أديرة تندرج ضمن نظام الدفاع عن المدينة. ارتبط الدير مباشرةً بتاريخ روسيا السياسي والثقافي والديني واتصل بالكرملين وموسكو. وكانت ترتاده النساء من أسرة القيصر والأرستقراطية. ويُشكّل الدير بأجزائه الداخليّة الغنيّة بالزينة وبمجموعة لوحاته وأغراضه الثمينة أمثلةً ساطعةً عن الهندسة الروسيّة.", + "short_description_zh": "新圣女修道院坐落于莫斯科的西南面,建于16世纪至17世纪,是莫斯科市纳入防御体系的一系列修道院建筑的一部分。该修道院与俄罗斯的政治、文化和宗教历史直接相关,同莫斯科的克里姆林宫紧密相连,供沙皇家族及贵族的妇女使用。沙皇家族的成员和后代也被埋在修道院的墓场。该女修道院的内部装饰华丽,收集了重要的绘画艺术品,是俄罗斯最高建筑成就的典范。", + "description_en": "The Novodevichy Convent, in south-western Moscow, built in the 16th and 17th centuries in the so-called Moscow Baroque style, was part of a chain of monastic ensembles that were integrated into the defence system of the city. The convent was directly associated with the political, cultural and religious history of Russia, and closely linked to the Moscow Kremlin. It was used by women of the Tsar’s family and the aristocracy. Members of the Tsar’s family and entourage were also buried in its cemetery. The convent provides an example of the highest accomplishments of Russian architecture with rich interiors and an important collection of paintings and artefacts.", + "justification_en": "Brief synthesis The Novodevichy Convent, situated in the south-western part of the historic town of Moscow at the crossing of the Moscow River, was founded by Grand Duke Vasily III in the 1520s and was a part of a chain of monastic ensembles that were integrated into the defence system of the city. It is an outstanding example of Orthodox architecture. The ensemble consists of 14 buildings, including 8 cathedrals (a shrine, 4 churches, a belfry with the Barlaam and Josaphat church and two chapels) and a number of residential and service buildings. The monastery is sometimes called “the Moscow Kremlin in miniature”. Its oldest building is a stone cathedral dedicated to the Icon of the Mother God of Smolensk built in 1524–1525 after the fashion of the Assumption Cathedral in the Moscow Kremlin. The Convent is the only ancient nunnery which served as a fortress at the same time. In the 16th-18th centuries the nunnery was the chosen convent for women from the tsarist dynasty as well as the wealthy boyar and nobility families to take the veil. The Novodevichy Convent had close links to the Kremlin and is closely linked to the political, cultural and religious history of Russia, to major historic events and to important historic figures of the Russian state. These include Ivan the Terrible, Boris Godunov and the Time of Trouble of early 17th century, the father of Peter the Great, Alexey Michailovich as well as his daughter Princess Sofia Alekseevna and her struggle for power with the incoming Emperor Peter I, and the Patriotic War against Napoleon in 1812. The elite nature of the convent means that it contains examples of the highest class of architecture with rich interiors. Built in the late 17th century, the monastery is one of the most outstanding and representative examples of the so-called “Moscow Baroque”, having retained its integrity better than any of the other rebuilt monasteries in Moscow. The Convent is a major centrepiece of the south-western part of the historic town of Moscow and the Moscow River, and has a high town-planning value. Even though the character of the city’s urban surroundings has greatly changed, the Convent still remains an integral part of the landscape, unlike other monastic complexes. The Convent is enclosed by a high masonry wall with twelve towers and with entrance gates to the north and south. It has two major planning axes and its main focal point, the Smolensky Cathedral, is located at their crossing. It is dedicated to the highest shrine of Russian Orthodoxy, the Icon of the Mother God of Smolensk “Hodigitria” and is the Convent’s oldest stone building. The interior of the Cathedral is unique in respect of its performance, riot of colour and well-preserved wall paintings of the late 16th century which were created during the reign of Boris Godunov. Completely persevered is the wooden-framed five-tier iconostasis, typical of Moscow Baroque and created in 1683-1685, with its decorated gold-coated carvings. Among other major buildings of the Convent is the Bell Tower built in 1683-1690. It has no analogues among ancient Russian convents or among other buildings of Moscow Baroque style. Due to its great height (72m), unusual disposition, elegant proportions and beautiful decorations, the belfry has always been the main vertical element of the whole western part of the historic town of Moscow thus contributing to the Convent’s town-planning value. The Necropolis of the Novodevichy Convent was initiated in the 16th century and developed in the following centuries as a burial place for the nobility and honourable citizens. From 1898 a new cemetery outside the south wall of the Convent was used as a burial place for the most outstanding Russian intellectuals as well as political and military figures. It is one of the most eminent historic necropolises preserved in Russia. Criterion (i): The Novodevichy Convent is the most outstanding example of the so-called “Moscow Baroque”, which became a fashionable style in the region of Moscow. Apart from its fine architecture and decorative details, the site is characterised by its town-planning values. Criterion (iv): The Novodevichy Convent is an outstanding example of an exceptionally well preserved monastic complex, representing particularly the “Moscow baroque” style in the architecture of the late 17th century. Criterion (vi): The Novodevichy Convent ensemble integrates the political and cultural nature of the existing World Heritage property of Moscow Kremlin. It is itself closely related to Russian Orthodoxy, as well as with Russian history especially in the 16th and 17th centuries. Integrity The Novodevichy Convent ensemble possesses all the necessary details and attributes to express its Outstanding Universal Value. It has preserved its original size which differentiates it from other ancient Russian convents. The Convent has remained untouched mainly due to its use as a museum in the 20th century, while other ensembles were misused or just ruined. The ensemble’s composition, its buildings and historic graves have been conserved. The integrity of the ensemble is provided by approved boundaries of the property and its buffer zone. Among adverse factors there is intensive road traffic close by, resulting in air pollution, as well as possible building activity within the buffer zone that may have a bad impact on the ensemble’s historic layout in the city space. Authenticity The Novodevichy Convent is authentic in that it has not undergone destruction or rebuilding. Moreover, the complex has integrally preserved its general layout as well as its individual buildings. It has also been returned to a function close to its original one. The sacral buildings today fulfil a liturgical function, the monastic structures are inhabited by monks and the ostentatious residential buildings now fulfil cultural functions as a museum. Throughout its existence the ensemble’s buildings have been restored several times. In 1890­–1900 the architect S.K Rodionov performed restoration works for the Convent. In cooperation with I.P. Mashkov, a famous architect and a researcher of Old Russian architecture, S.K. Rodionov restored Smolensky Cathedral and cleaned oil paints off the mural paintings. The ensemble has been subject to restoration in the late 20th century, but this has not involved replication. The restoration was preceded by thorough examination of the monuments. The restoration process by the architect N.C.Romanov was characterized by a high standard of scientific excellence and reliability. Regular restoration and conservation, work together with monitoring performed by authorized bodies, provide for preservation of authenticity. Protection and management requirements The Novodevichy Convent ensemble is a historical and cultural monument of federal importance that is protected by the government (Federal Law of 25.06.2002 No 73-FZ “On cultural heritage sites (historical and cultural monuments) of nations of the Russian Federation”). In conformity with the Russian Federation Presidential Decree it is included among especially protected cultural properties of nations of the Russian Federation. Its status as an outstanding cultural property of the Russian Federation assigned to it in 2013, allows provision of the highest level of legal protection of related monuments. Approval of the protected buffer zone of the Novodevichy Convent ensemble plays a decisive role in the preservation of landscape visual integrity and contributes to the preservation of unity of the property and the environment under conditions of constant development. Great attention should be paid to the establishment of effective coordination between the authorities and local cultural community, to agreeing an appropriate development strategy planning for the property, to the issues of historical landscape protection, and to the development of cultural and historical destinations of the Novodevichy Convent ensemble. It is urgent to identify specific features of the important sites of the property and to establish legal forms of their use. The Management Plan for the World Heritage property “Ensemble of the Novodevichy Convent” will be an important tool for the conservation of Outstanding Universal Value and coordination of all stakeholders. Currently the monuments of the ensemble are in the free use of the Moscow Eparchy of the Russian Orthodox Church which assists the Ministry of Culture of the Russian Federation in the monitoring, reservation and restoration of the property. The buildings of the ensemble are equipped with video surveillance as well as fire and security signal systems. Before receiving state financing, the protection and maintenance expenses for the property are born by the Moscow Eparchy of the Russian Orthodox Church. A long-term strategy defines the means of protection and management focused on preventing serious threats to the property, reducing its vulnerability and the possibility of negative changes to the authenticity and integrity of the ensemble. These include the following: an effective joint legal management system and cooperation of key stakeholders which include municipal, regional, federal, non-governmental and religious organizations, funds, academic and educational institutions as well as local population; resources management; an innovative combination of conservation, restoration, museumification and sustainable development of the property’s territory; the activity of the Moscow Eparchy of the Russian Orthodox Church Museum; the creation of educational programs; a rapid introduction of cultural, scientific and pilgrimage tourism; as well as combining traditional and innovative methods of conservation and the presentation of the Outstanding Universal Value of the Ensemble of the Novodevichy Convent.", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "2004", + "secondary_dates": "2004", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 5.18, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Russian Federation" + ], + "iso_codes": "RU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124959", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124959", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124960", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124961", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124962", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124963", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124964", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156257", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156258", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156259", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156260", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156261", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156262", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156263", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156264", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156265", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156266", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156267", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156268" + ], + "uuid": "a0662165-279a-54b1-8654-7eb8f8b3845b", + "id_no": "1097", + "coordinates": { + "lon": 37.55508333, + "lat": 55.72611111 + }, + "components_list": "{name: Ensemble of the Novodevichy Convent, ref: 1097, latitude: 55.72611111, longitude: 37.55508333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "モスクワ南西部に位置するノヴォデヴィチ修道院は、16世紀から17世紀にかけて、いわゆるモスクワ・バロック様式で建てられました。この修道院は、都市防衛システムに組み込まれた一連の修道院群の一部でした。ロシアの政治、文化、宗教の歴史と深く結びついており、モスクワ・クレムリンとも密接な関係がありました。皇帝一家や貴族の女性たちが利用し、皇帝一家や側近も修道院の墓地に埋葬されています。修道院は、豪華な内装と重要な絵画や工芸品のコレクションを誇り、ロシア建築の最高傑作の一つと言えるでしょう。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Mapungubwe Cultural Landscape", + "name_fr": "Paysage culturel de Mapungubwe", + "name_es": "Paisaje cultural de Mapungubwe", + "name_ru": "Культурный ландшафт Мапунгубве", + "name_ar": "منظر مابونغوبوي الثقافي", + "name_zh": "马蓬古布韦文化景观", + "short_description_en": "Mapungubwe is set hard against the northern border of South Africa, joining Zimbabwe and Botswana. It is an open, expansive savannah landscape at the confluence of the Limpopo and Shashe rivers. Mapungubwe developed into the largest kingdom in the sub-continent before it was abandoned in the 14th century. What survives are the almost untouched remains of the palace sites and also the entire settlement area dependent upon them, as well as two earlier capital sites, the whole presenting an unrivalled picture of the development of social and political structures over some 400 years.", + "short_description_fr": "Mapungubwe est adossé à la frontière nord qui sépare l’Afrique du Sud du Zimbabwe et du Botswana. C’est un vaste paysage de savane parsemé d’arbres, de quelques épineux, de baobabs colossaux, autour de terrasses de grès s’élevant au-dessus de la plaine. Au confluent du Limpopo et de la Shashe et enjambant les routes nord\/sud et est\/ouest dans le sud de Afrique, Mapungubwe fut le plus grand royaume du sous-continent avant son abandon au XIVe siècle. Il en survit des vestiges quasi intacts des sites des palais, avec toute la zone de peuplement qui en dépend, et deux capitales antérieures. L’ensemble offre un panorama inégalé du développement de structures sociales et politiques sur quelque 400 ans.", + "short_description_es": "Este sitio se halla en el confín septentrional de Sudáfrica, en la zona fronteriza con Zimbabwe y Botswana. Es un vasto paisaje de sabana jalonado de árboles, especies vegetales espinosas y baobabs colosales, con terrazas de arenisca que se alzan en medio de la llanura. Situada en la confluencia de los ríos Limpopo y Shashe, en una encrucijada de las rutas norte-sur y este-oeste del África Meridional, Mapungubwe fue la capital del reino más importante del subcontinente austral africano, antes de que fuese abandonada en el siglo XIV. Actualmente subsisten vestigios casi intactos de los emplazamientos de sus palacios y de las zonas pobladas, así como restos de otras dos capitales anteriores. El conjunto ofrece una panorámica excepcional de la evolución de las estructuras sociales y políticas a lo largo de unos cuatro siglos.", + "short_description_ru": "Мапунгубве располагается на крайнем севере ЮАР на границе с Зимбабве и Ботсваной. Ландшафт представлен открытыми обширными саваннами у слияния рек Лимпопо и Шаше. Мапунгубве превратилось в крупнейшее на юге континента королевство, существовавшее вплоть до XIV в. Здесь сохранились в почти неизменном виде остатки дворцов и всей связанной с ними жилой зоны, также можно увидеть руины двух более ранних столиц. В целом это дает представление о социальном и политическом развитии данного района в течение более чем 400 лет.", + "short_description_ar": "تقع مابونغوبوي عند الحدود الشمالية التي تفصل بين جنوب إفريقيا والزيمبابوي وبوتسوانا. إنها مساحة كبيرة من السافانا تنتشر فيها الأشجار والنبات الشوكي وأشجار الباوباب العملاقة من حول مسطّحات الصلصال الرملي التي ترتفع فوق السهل. وعند ملتقى نهري الليمبوبو والشاش الذي يتجاوز طرقات الشمال\/ الجنوب والغرب\/الشرق في جنوب أفريقيا، كانت مابونغوبوي أكبر مملكة في شبه القارة قبل هجرها في القرن السادس عشر. وقد بقي منها بعض آثار مواقع القصور التي لا تزال بحالة ممتازة، تضاف إليها المناطق السكنية التابعة لها وعاصمتان سابقتان. يشكّل المجموع منظراً عاماً لا مثيل له من تطوّر الهيكليّات الاجتماعية والسياسية على مدى حوالى 400 عام.", + "short_description_zh": "马蓬古布韦坐落于南非的北部边境,连结着津巴布韦与博茨瓦纳。它是位于林波波河和沙舍河汇流处的一处开放广阔的热带大草原风光。14世纪后它被人遗忘,在此之前它是非洲次大陆最大的王国。现在幸存的是几乎完整无损的宫殿遗址和依此而建的居留地以及两处早期的首都遗址。而这一切都为我们提供了约400年中那里的社会与政治结构发展的一幅无与伦比的图画。", + "description_en": "Mapungubwe is set hard against the northern border of South Africa, joining Zimbabwe and Botswana. It is an open, expansive savannah landscape at the confluence of the Limpopo and Shashe rivers. Mapungubwe developed into the largest kingdom in the sub-continent before it was abandoned in the 14th century. What survives are the almost untouched remains of the palace sites and also the entire settlement area dependent upon them, as well as two earlier capital sites, the whole presenting an unrivalled picture of the development of social and political structures over some 400 years.", + "justification_en": "Brief synthesis The Mapungubwe Cultural Landscape demonstrates the rise and fall of the first indigenous kingdom in Southern Africa between 900 and 1,300 AD. The core area covers nearly 30,000 ha and is supported by a suggested buffer zone of around 100,000 ha. Within the collectively known Zhizo sites are the remains of three capitals - Schroda; Leopard’s Kopje; and the final one located around Mapungubwe hill - and their satellite settlements and lands around the confluence of the Limpopo and the Shashe rivers whose fertility supported a large population within the kingdom. Mapungubwe's position at the crossing of the north\/south and east\/west routes in southern Africa also enabled it to control trade, through the East African ports to India and China, and throughout southern Africa. From its hinterland it harvested gold and ivory - commodities in scarce supply elsewhere – and this brought it great wealth as displayed through imports such as Chinese porcelain and Persian glass beads. This international trade also created a society that was closely linked to ideological adjustments, and changes in architecture and settlement planning. Until its demise at the end of the 13th century AD, Mapungubwe was the most important inland settlement in the African subcontinent and the cultural landscape contains a wealth of information in archaeological sites that records its development. The evidence reveals how trade increased and developed in a pattern influenced by an elite class with a sacred leadership where the king was secluded from the commoners located in the surrounding settlements. Mapungubwe's demise was brought about by climatic change. During its final two millennia, periods of warmer and wetter conditions suitable for agriculture in the Limpopo\/Shashe valley were interspersed with cooler and drier pulses. When rainfall decreased after 1300 AD, the land could no longer sustain a high population using traditional farming methods, and the inhabitants were obliged to disperse. Mapungubwe's position as a power base shifted north to Great Zimbabwe and, later, Khami. The remains of this famous kingdom, when viewed against the present day fauna and flora, and the geo-morphological formations of the Limpopo\/Shashe confluence, create an impressive cultural landscape of universal significance. Criterion (ii): The Mapungubwe Cultural Landscape contains evidence for an important interchange of human values that led to far-reaching cultural and social changes in Southern Africa between AD 900 and 1300. Criterion (iii): The remains in the Mapungubwe Cultural Landscape are a remarkably complete testimony to the growth and subsequent decline of the Mapungubwe State which at its height was the largest kingdom in the African subcontinent. Criterion (iv): The establishment of Mapungubwe as a powerful state trading through the East African ports with Arabia and India was a significant stage in the history of the African sub-continent. Criterion (v): The remains in the Mapungubwe cultural landscape graphically illustrate the impact of climate change and record the growth and then decline of the Kingdom of Mapungubwe as a clear record of a culture that became vulnerable to irreversible change. Integrity All remains of the main settlements are in the nominated property, as are all major phases of the Mapungubwe kingdoms’ development and decline. The property contains substantial areas of virtually untouched cultural landscape of very high quality but, pending their decommissioning, these are separated by some areas of modern citrus plantations and circular irrigated agricultural fields in private ownership. The considerable agricultural enterprise of the final phase at Mapungubwe has vanished. Although much of the core landscape has returned to its unimproved state with wild grazing game animals, the recent opening up of the property to big game, especially elephants needs to be considered, and is being monitored. The Messina area is a rich mining area and the diamond mining operations at Riedel (small scale) and Venetia (major operation) could have a potential impact on the property. There is also a possibility that deposits of other valuable minerals may yet be found. With mining rights being recently returned to the State, better future control was anticipated but the granting of a mining licence for coal 5 km from the boundary of the property, in a highly sensitive area adjacent to the Limpopo river and in the proposed buffer zone that was submitted at the time of the inscription, is a considerable threat. The integrity of the site has been affected by the standard of the excavations in the 1930s which it could be argued led to valuable evidence being lost – and thus the completeness of the site, in both physical and intellectual terms has been compromised. Authenticity The nominated property and buffer zone have largely not been subjected to any destructive form of human intervention since the remains were abandoned, and the current agricultural activities have not had a major impact on the cultural landscape in terms of its ability to convey its value. However there is a need to ensure that old excavations are not eroded by climatic forces or by uncontrolled visitors. Protection and management requirements The Mapungubwe site and the buffer zone are legally protected through the National Heritage Resources Act (No 25 of 1999), the World Heritage Convention Act (No 43 of 1999) and the National Environmental Management Act (No 73 of 1989). The property is also recognized as a protected area in terms of the National Environmental Management Protected Areas, 2003 (Act 57 of 2003). This legislation implies that mining or prospecting will be completely prohibited from taking placing within the property and the buffer zone. Furthermore, any development with a potential impact on the property will be subjected to an environmental impact assessment. SANParks is the management authority for the property and provides overall management involving coordinating government and local community efforts to conserve the site. SANParks is currently updating the Integrated Management Plan. Regular consultative meetings with stakeholders and local communities take place on the site through the park forum and by other means of engagement. A Trilateral Memorandum of Understanding is also being drawn up with the objective of establishing the Limpopo-Shashe Transfrontier Conservation Area (TFCA). This very extensive area of 5,040 km² will, when established, constitute an effective buffer zone. It is intended that each participating country will concentrate on one facet of protection: cultural heritage in South Africa; wildlife in Botswana; and living cultures in Zimbabwe. To help guarantee long-term protection for the property there is a need to complete the Integrated Management Plan and to submit the buffer zone for approval by the World Heritage Committee. There is also a need to ensure that any consideration of mining licenses is in line with the recommendations of the Technical Workshop on World Heritage and Mining adopted at the 24th session of the World Heritage Committee, to ensure that mining does not constitute a threat to the property, its buffer zone or its wider setting.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "2003", + "secondary_dates": "2003", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 28168.6602, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "South Africa" + ], + "iso_codes": "ZA", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114907", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114907", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114909", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114911", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114913", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114915", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114917", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114920", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114922", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114924", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114926", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114928", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114930", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130079", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130080", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130081", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130082", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130083", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130085" + ], + "uuid": "a9219380-9021-52eb-a734-b25c6bdc8925", + "id_no": "1099", + "coordinates": { + "lon": 29.23889, + "lat": -22.1925 + }, + "components_list": "{name: Mapungubwe Cultural Landscape, ref: 1099bis, latitude: -22.1925, longitude: 29.23889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "マプングブウェは南アフリカの北の国境に接し、ジンバブエとボツワナに隣接している。リンポポ川とシャシェ川の合流地点に位置する、広々としたサバンナ地帯である。マプングブウェは14世紀に放棄されるまで、この亜大陸最大の王国へと発展した。現在残っているのは、宮殿跡とその周辺に広がる集落全体、そしてかつての首都跡2ヶ所など、ほぼ手つかずの遺跡群であり、これらを総合すると、約400年にわたる社会構造と政治構造の発展を他に類を見ない形で垣間見ることができる。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Rio de Janeiro: Carioca Landscapes between the Mountain and the Sea", + "name_fr": "Rio de Janeiro, paysages cariocas entre la montagne et la mer", + "name_es": "Río de Janeiro, paisajes cariocas entre la montaña y el mar", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The site consists of an exceptional urban setting encompassing the key natural elements that have shaped and inspired the development of the city: from the highest points of the Tijuca National Park’s mountains down to the sea. They also include the Botanical Gardens, established in 1808, Corcovado Mountain with its celebrated statue of Christ, and the hills around Guanabara Bay, including the extensive designed landscapes along Copacabana Bay which have contributed to the outdoor living culture of this spectacular city. Rio de Janeiro is also recognized for the artistic inspiration it has provided to musicians, landscapers and urbanists.", + "short_description_fr": "Le bien consiste en un paysage urbain exceptionnel comprenant les éléments naturels qui ont régi et inspiré le développement de la ville, partant des sommets montagneux du parc national de Tijuca pour descendre vers la mer. En font partie également les jardins botaniques, créés en 1808, le mont Corcovado avec sa statue du Christ et la chaîne de collines autour de la baie de Guanabara ou encore les vastes paysages le long de la baie de Copacabana, qui ont contribué à la culture de la vie en plein air de cette ville spectaculaire. Rio de Janeiro est aussi reconnue comme une source d’inspiration pour les musiciens, les paysagistes et les urbanistes.", + "short_description_es": "En el sitio inscrito destaca la dimensión de la ciudad como asentamiento urbano excepcional más que el patrimonio construido que ésta contiene. Une los elementos naturales clave que han inspirado el desarrollo urbano: desde las cumbres de las montañas del Parque Nacional de Tijuca hasta el mar. Incluye también los Jardines Botánicos, creados en 1808, la cumbre del Corcovado, con su famoso Cristo, las colinas que rodean la bahía de Guanabara y los amplios paisajes de la bahía de Copacabana, escenario de la cultura viviente de esta espectacular ciudad. Con esta inscripción, se reconoce también a Río de Janeiro la inspiración artística que ha brindado a músicos, paisajistas y urbanistas.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The site consists of an exceptional urban setting encompassing the key natural elements that have shaped and inspired the development of the city: from the highest points of the Tijuca National Park’s mountains down to the sea. They also include the Botanical Gardens, established in 1808, Corcovado Mountain with its celebrated statue of Christ, and the hills around Guanabara Bay, including the extensive designed landscapes along Copacabana Bay which have contributed to the outdoor living culture of this spectacular city. Rio de Janeiro is also recognized for the artistic inspiration it has provided to musicians, landscapers and urbanists.", + "justification_en": "Brief Synthesis The city of Rio de Janeiro, shaped by interaction with mountains and sea, lies in the narrow strip of alluvial plain between Guanabara Bay and the Atlantic Ocean. Its exceptionally dramatic landscape is punctuated by a series of forested mountains that tower over the city, rising to the uppermost peak of the Tijuca massif at 1,021 m high, and cascading down to the coast where the steep cone shapes of Sugar Loaf (Pão de Açúcar), Urca, Cara de Cão and Corcovado frame the wide sweeps of Guanabara Bay that shelters Rio de Janeiro from the Atlantic Ocean. Cradled between these mountains and Guanabara Bay, the urban landscape of the city has been shaped by significant historical events, influenced by a diversity of cultures, is perceived to be of great beauty, and is celebrated in the arts, through painting and poetry in particular. The property encompasses all the key natural, structural elements that have constrained and inspired the development of the city. These stretch from the highest points of the mountains of the Tijuca National Park with its restored Atlantic forest, down to the sea, and include the Botanical Gardens established in 1808, Corcovado mountain, with its statue of Christ, and the chain of dramatic steep green hills, Sugar Loaf, Pico, Leme and Glória, around Guanabara Bay, as well as the extensive designed landscapes on reclaimed land along Copacabana Bay which, together with Flamengo and other parks, have contributed to the outdoor living culture of the city. The boundary includes all the best view points to appreciate the way nature has been shaped to become a significant cultural part of the city as well as the Guanabara Bay system of historic fortifications that gave Rio de Janeiro the character of a fortified city. The city’s densest buildings sit on the narrow strips of alluvial land between the mountains and the sea laid out in irregular clusters of tall white blocks which contrast vividly with the green vegetation of the mountains and the blue of the sea. None of these buildings are included in the property, but a significant number are included in the buffer zone. Criterion (v): The development of the city of Rio de Janeiro has been shaped by a creative fusion between nature and culture. This interchange is not the result of persistent traditional processes but rather reflects an interchange based on scientific, environmental and design ideas that led to innovative landscape creations on a major scale in the heart of the city during little more than a century. These processes have created an urban landscape perceived to be of great beauty by many writers and travellers and one that has shaped the culture of the city. Criterion (vi): The dramatic landscape of Rio de Janeiro has provided inspiration for many forms of art, literature, poetry, and music. Images of Rio, which show the bay, Sugar Loaf and the statue of Christ the Redeemer have had a high worldwide recognition factor, since the middle of the 19th century. Such high recognition factors can be either positive or negative: in the case of Rio, the image that was projected, and still is projected, is one of a staggeringly beautiful location for one of the world’s biggest cities. Integrity The property encompass all the key natural, structural elements that have constrained and inspired the development of the city of Rio, stretching from the highest points of the Tijuca mountains down to the sea, and including the chain of dramatic steep green hills around the Guanabara Bay, as well as the extensive designed landscapes on reclaimed land around the Bay, that have contributed to the outdoor living culture of the city. None of these elements is under threat, although the interface between these natural elements and the built-up city is vulnerable to urban pressures, the higher peaks are marred by a profusion of antennae and the Rodrigo da Freitas Lagoon (in the buffer zone) and the sea are subject to a degree of water pollution. Authenticity The mountains and open green areas of the Tijuca National Park, together with Corcovado and the hills around the Guanabara Bay still retain a similar combination of forest and open observation points as at the time of colonisation and allow access to vistas of the city from many high vantage points that demonstrate very clearly the extraordinary fusion between culture and nature in the way the city has developed. The Botanical Gardens have retained their original neoclassical design with its special alignments and the fortresses keep alive the memory of the Portuguese settlements, engraved and described by the travellers that navigated the marine routes that focused on Rio de Janeiro. The landscape designs of Burle Marx around almost the entire coast of Guanabara Bay, comprising Flamengo Park and the redesign of Copacabana beach conserve entirely the landscape morphology of their original designs and still confer high social benefits to the city. However, in some instances elements of the designed landscape are vulnerable to incremental change – such as the paving and planting along Copacabana and Flamengo Park, where missing trees and mosaics need replacing, and in the Botanical Garden where the Imperial Palms along the main avenue are dead and need replacing. Protection and Management Requirements The Tijuca National Park was created by Federal Decrees in 1961. The Research Institute of the Botanical Garden was created by a federal autarchy under the auspices of the Ministry of Environment by a Law of 2001, which establishes its legal statutes, objectives, its structure of management and administration. The Pão de Açúcar (Sugar Loaf) and Urca were declared national monuments under the Law Nº 9.985, of June 18 of 2000. The Institute of the National Historical and Artistic Heritage (IPHAN) and its predecessors have catalogued, since 1938, the entirety of the sites and defined individual structures for national protection. They include as well as Tijuca National Park and the Botanical Gardens, the Parque Lage mansion, Flamengo Park, Cara de Cão, Babilônia, Urca, Sugar Loaf, Dois Irmãos and Pedra da Gávea hills, São João fort, Santa Cruz fort, and the urban landscape of Leme, Copacabana, Ipanema and Leblon beaches. The Decree of IPHAN Nº 127 of 30 April 2009 – established the designation of Brazilian Cultural Landscapes and a request has been made to designate Rio de Janeiro Landscape, as a Brazilian Cultural Landscape. In the 20th century, high buildings were regulated through the creation of a norm establishing that it was not allowed to build more than twelve stories in height. In the 1970, planning instruments were adopted to control urban growth toward the hills in order to protect the nature conservation areas, sanctioned in 1976. This means that construction is not allowed beyond 60 meters above the sea level in the surroundings of the Pão de Açúcar (Sugar Loaf) and in Urca and the limit of no more than 100 meters above the level in the other hills of the city, considered areas of forest reserve. A new Master Plan for Sustainable Urban Development of the City of Rio de Janeiro came into force in February 2011.The Plan establishes that the Landscape of Rio de Janeiro represents the most valuable asset of the city. The Plan includes principles and guidelines to promote sustainable development as a means to promote economic development, social equity, and environmental and landscape preservation; sustainable use of the environment, landscape, and natural, cultural, historical, and archaeological heritage in the city’s development and management; and conditioning of urban occupation to the preservation of the city’s identity and cultural landscapes. The Plan also allows for land use and occupation to be regulated by limitations of density, of economic activities, of the right to enjoy the natural landscape of the city, and of the quality of the urban environment. Heights of buildings shall be defined by the preservation and conservation of the integrity of the natural landscape. The implementation of the Plan needs to progress through the adoption of its policies in the different areas of the city, including through specific laws. The protection offered by the buffer zone needs strengthening with stricter guidelines on preservation, and, if found necessary by the Management Committee, more restrictive soil use and occupation parameters. The buffer zone needs to ensure the protection of views and the broad setting of the property as well as the interface with the property. All areas of the buffer zone needs to be designated as Cultural Environment Protection Areas (APACs) and management plans for individual APACs developed accordingly further clarification is needed as to what is to be managed within the buffer zone. A Management Committee to coordinate the management of the serial sites was established by Decree No. 464 of 29 December 2011 to develop and deliver an overall Management Plan for the property. The Management Committee, chaired by IPHAN, draws together the key stakeholders at the Federal, State and Municipal levels involved in the management of the different areas of the property. The Committee will determine the joint management structure and develop the joint management plan for the property and its buffer zone. The Management Committee will ensure the adoption of possible additional protection measures for the sites, enforced through enhanced preservation structures. A Management Plan needs to be finalized for the property and its buffer zone that addresses potential threats and possible remaining gaps in protection .so that preservation of the overall cultural landscape might be achieved. As a basis for the Management Plan, there is a need to put in place a system for defining, recording and inventorying the key components of the overall cultural landscape and for defining monitoring indicators related to the attributes of Outstanding Universal Value. The management of the property needs to address the issue of water pollution around Guanabara Bay through monitoring and positive action. In order to conserve both long views and the individual details of the property, there is a need to develop an overall Conservation Plan or Conservation approach for the property and for Conservation projects at various sites in order to conserve their important details.", + "criteria": "(v)", + "date_inscribed": "2012", + "secondary_dates": "2012", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 7248.78, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Brazil" + ], + "iso_codes": "BR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117438", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117434", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117435", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117436", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117438", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117439", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117440", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117441", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117442", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117443", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117444", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117445", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117446", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117447", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117448", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117449", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117450", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117451", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120512", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120513", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122899", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122900", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136924", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136925", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136926", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136927", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136928", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136929", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136930", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136931", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136932" + ], + "uuid": "24b75939-1de1-5ae4-8a70-681f36b55cc6", + "id_no": "1100", + "coordinates": { + "lon": -43.2913888889, + "lat": -22.9477777778 + }, + "components_list": "{name: Mouth of Guanabara Bay and Manmade Shorelines – Flamengo Park, Historic Forts of Niterói, Sugar Loaf Natural Monument Copacabana Seafront, ref: 1100rev-004, latitude: -22.9488888889, longitude: -43.1519444444}, {name: Pedra Bonita and Pedra da Gávea - Tijuca National Park, ref: 1100rev-002, latitude: -22.9977777778, longitude: -43.2869444444}, {name: Tijuca Forest, Pretos Forros and Covanca – Tijuca National Park, ref: 1100rev-001, latitude: -22.9477777778, longitude: -43.2913888889}, {name: Carioca Mountaion range - Tijuca National Park and Botanic Gardens, ref: 1100rev-003, latitude: -22.9538888889, longitude: -43.2472222222}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "この地域は、チジュカ国立公園の山々の最高峰から海に至るまで、都市の発展を形作り、インスピレーションを与えてきた主要な自然要素を包含する、他に類を見ない都市環境を擁しています。また、1808年に設立された植物園、キリスト像で有名なコルコバード山、グアナバラ湾周辺の丘陵地帯、そしてコパカバーナ湾沿いに広がる景観整備されたエリアも含まれており、この壮大な都市のアウトドアライフ文化に貢献しています。リオデジャネイロは、音楽家、造園家、都市計画家にとって芸術的なインスピレーションの源泉としても知られています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Champaner-Pavagadh Archaeological Park", + "name_fr": "Parc archéologique de Champaner-Pavagadh", + "name_es": "Parque Arqueológico de Champaner-Pavagadh", + "name_ru": "Археологический парк Чампанер-Павагадх", + "name_ar": "منتزه شامبانر الأثري في بافاغاد", + "name_zh": "尚庞–巴瓦加德考古公园", + "short_description_en": "A concentration of largely unexcavated archaeological, historic and living cultural heritage properties cradled in an impressive landscape which includes prehistoric (chalcolithic) sites, a hill fortress of an early Hindu capital, and remains of the 16th-century capital of the state of Gujarat. The site also includes, among other vestiges, fortifications, palaces, religious buildings, residential precincts, agricultural structures and water installations, from the 8th to 14th centuries. The Kalikamata Temple on top of Pavagadh Hill is considered to be an important shrine, attracting large numbers of pilgrims throughout the year. The site is the only complete and unchanged Islamic pre-Mughal city.", + "short_description_fr": "Cet ensemble conjugue des sites archéologiques, en grande partie encore enfouis, et un patrimoine culturel vivant s’inscrivant dans un paysage spectaculaire qui comprend des sites préhistoriques (chalcolithique), la forteresse perchée sur une hauteur d’une ancienne capitale hindoue, et les vestiges de la ville qui fut au XVIe siècle la capitale de l’État du Gujarat. L’ensemble comprend également d’autres vestiges, dont des fortifications, des palais, des édifices religieux, des villas résidentielles, des structures agricoles et des installations hydrauliques, construits entre le VIIIe et le XIVe siècle. Le temple de Kalikamata, au sommet de la colline du Pavagadh, considéré comme un sanctuaire important, attire tout au long de l’année de nombreux pèlerins. C’est l’unique ville islamique prémoghole complète existante.", + "short_description_es": "En este parque se hallan vestigios arqueológicos, inexplorados en su mayoría, y monumentos históricos enmarcados por un paisaje admirable. El sitio comprende una serie de sitios prehistóricos del Periodo Calcolítico, la fortaleza de una antigua capital hindú encaramada en una colina, y vestigios de una ciudad que fue capital del Estado de Gujarat en el siglo XVI. También comprende fortificaciones, palacios, edificios religiosos, casas de recreo e instalaciones hidráulicas que datan de los siglos VIII a XIV. En el área del parque se halla también el Templo de Kalikamata, un importante santuario situado en lo alto de la colina de Pavagadh, al que acude una gran cantidad de peregrinos a lo largo de todo el año. El sitio posee la única ciudad islámica completa del periodo anterior al Imperio Mogol.", + "short_description_ru": "Это место концентрации археологических (в основном еще не раскопанных), исторических и живых объектов культурного наследия, расположенных в окружении выразительного ландшафта. Среди них – доисторические (чалколитические) памятники, цитадель древней индуистской столицы и остатки столицы штата Гуджарат XVI в. Комплекс включает также укрепления, дворцы, культовые здания, жилые территории и водохозяйственные сооружения периода VIII-XIV вв. Это единственный цельный и не измененный мусульманский город, оставшийся с домогольского времени.", + "short_description_ar": "يضمّ هذه المجمّع مواقع أثرية ما زالت بمعظمها مطمورة وتراثاً ثقافياً حياً يتجلّى في منظر خلاب يضمّ مواقع تعود لفترة ما قبل التاريخ (حقبة عصر النحاس)، والقلعة القائمة على ارتفاع عاصمة هندوسية قديمة، وآثار المدينة التي كانت في القرن السادس عشر عاصمة ولاية غوجارات. ويشمل المجمّع كذلك آثاراً أخرى يُذكر منها تحصينات وقصور وأبنية دينية وبيوت سكنية وبُنى زراعية وإنشاءات مائية شُيّدت بين القرنين الثامن والرابع عشر. ويستقطب معبد كاليكاماتا الذي يقع على قمة تلة بافاغاد والذي يُعتبر معبدا هاماً، عدداً كبيراً من الحجاج طيلة أيام السنة. إنها المدينة الإسلامية الوحيدة العائدة لفترة ما قبل المغول التي لاتزال موجودة.", + "short_description_zh": "尚庞–巴瓦加德考古公园是一块古老的土地,这里集中着许多尚未挖掘的、具有悠久历史和极高考古价值的文化遗产。它的景致异常优美,包括史前(青铜时代)遗址,古代印度都城的高地堡垒,16世纪时古吉拉特王国首都的遗址,以及8世纪至14世纪古老的军事防御工程、宫殿、宗教性的建筑物,住宅区的排水系统,农业设施和供水装置。建立于巴瓦加德山丘上的卡力卡玛达寺,一直被认为是一个重要的圣地,终年吸引着大量的朝圣者。该遗址是莫卧儿王朝之前唯一一个完整的无变化的伊斯兰城市。", + "description_en": "A concentration of largely unexcavated archaeological, historic and living cultural heritage properties cradled in an impressive landscape which includes prehistoric (chalcolithic) sites, a hill fortress of an early Hindu capital, and remains of the 16th-century capital of the state of Gujarat. The site also includes, among other vestiges, fortifications, palaces, religious buildings, residential precincts, agricultural structures and water installations, from the 8th to 14th centuries. The Kalikamata Temple on top of Pavagadh Hill is considered to be an important shrine, attracting large numbers of pilgrims throughout the year. The site is the only complete and unchanged Islamic pre-Mughal city.", + "justification_en": "Brief synthesis Champaner-Pavagadh Archaeological Park, located in the Panchmahal District of Gujarat State in north-western India, features a concentration of archaeological, historical, and living cultural heritage properties cradled in an impressive landscape. Focused on Pavagadh Hill, a volcanic formation that rises 800 m above the surrounding plains, the property includes the remains of settlements dating from the prehistoric to medieval periods, the latter represented by a hill-fortress of an early (14th-century) Hindu capital and the remains of an Islamic state capital founded in the 15th century. The large property, comprised of 12 separate areas, contains the remains of fortifications, palaces, religious buildings, residential precincts, and water-retaining installations, as well as the living village of Champaner. This area was conquered in the 13th century by the Khichi Chauhan Rajputs, who built their first settlement on top of Pavagadh Hill and fortification walls along the plateau below the hill. The earliest built remains from this period include temples, and amongst the important vestiges are water-retention systems. The Turkish rulers of Gujarat conquered the hill-fortress in 1484. With Sultan Mehmud Begda’s decision to make this his capital, the most important historic phase of this site began. The settlement of Champaner at the foot of the hill was rebuilt and remained the capital of Gujarat until 1536, when it was abandoned. Except for the structural remains of the main buildings and forts, most parts of the capital city remain buried and unexcavated, though the planning and integration of the essential features of a city – royal estates, utilities, religious edifices, and spaces – can be seen and interpreted. Champaner-Pavagadh’s 14th-century temples and water-retaining installations, together with the later capital city’s religious, military, and agricultural structures, represent both Hindu and Muslim architecture. Champaner’s importance as a capital and residence of a sultan are best illustrated in the Great Mosque (Jama Masjid), which became a model for later mosque architecture in India. At Champaner, the land, the people, and the built heritage are each components of a complex, and dynamic process. The Brahmanical temple of Kalika Mata (the guardian goddess of the hill) atop Pavagadh Hill is an important living shrine, attracting a large number of pilgrims from Gujarat and other parts of the country throughout the year. Criterion (iii): The Champaner-Pavagadh Archaeological Park with its ancient architecture, temples and special water-retaining installations together with its religious, military and agricultural structures, dating back to the regional Capital City built by Mehmud Begda in the 16th century, represents cultures which have disappeared. Criterion (iv): The structures represent a perfect blend of Hindu-Moslem architecture, mainly in the Great Mosque (Jama Masjid), which became a model for later mosque architecture in India. This special style comes from the significant period of regional sultanates. Criterion (v): The Champaner-Pavagadh Archaeological Park is an outstanding example of a very short living capital, making the best use of its setting, topography and natural features. It is quite vulnerable due to abandonment, forest takeover and modern life. Criterion (vi): The Champaner-Pavagadh Archaeological Park is a place of worship and continuous pilgrimage for Hindu believers. Integrity Within the boundaries of Champaner-Pavagadh Archaeological Park are located all the known elements necessary to express the Outstanding Universal Value of the property, including the ensemble of prehistoric and early- and late-medieval period royal, sophisticated, and ordinary settlements and building complexes. The archaeological deposits are largely unexcavated. The 1328.89-ha property is of adequate size to ensure the complete representation of the features and processes that convey its significance. The property deals with small numbers of visitors at its centrally protected monuments, but with a large number of visitors at its Brahmanical religious shrine, the Kalika Mata temple, atop the hill. The landscape and buildings are well kept and complete despite considerable structural conservation work required. The preserved architecture blends flawlessly with the surrounding cityscape, underlying and overlooking the picturesque rim of nearby hillocks. There are no perceptible threats to the cultural relics, nor does the property suffer from adverse effects owing to development and\/or neglect. There are buffer zones that total 2911.74 ha. Authenticity The property is fully authentic in terms of its location and setting, forms and designs, and materials and substances. Structural and chemical conservation of the protected monuments and sites has been undertaken, while other monuments and archaeological remains have been left largely as they were found in order to keep the possibility open for others to understand the original attributes and value of a given heritage ensemble, and especially for future generations to develop other interpretations along current scientific lines. In a limited number of cases where the stability of a monument was under threat, minimal restoration has been undertaken, clearly demarcating and documenting the scale of restoration. No change in design, workmanship or setting was made. The attributes that sustain the Outstanding Universal Value of the property – which is the only remaining complete and unchanged Islamic pre-Mughal city – are thus truthfully and credibly expressed, and fully convey the value of the property. Protection and management requirements Champaner-Pavagadh Archaeological Park, whose multiple owners include the Archaeological Survey of India, the Gujarat State Forest Department, State Department of Archaeology, and State Revenue Department, Jai Kalika Temple Trust, Jain Temple Trusts, Fakir Sect Trust, and the private sector, is protected under the Ancient Monuments and Archaeological Sites and Remains (AMASR) Act (1958) and Rules (1959), amendments (1992), and Amendment and Validation Act (2010), Gujarat Ancient Monuments and Archaeological Sites and Remains Act (1965), and Champaner-Pavagadh World Heritage Area Management Authority Act (2006), as well as various Forest Acts and the Gujarat Panchayats Act (1961). Thirty-nine monuments and sites are individually protected. A hierarchical framework of archaeologists and conservators at the federal as well as State levels is available to inform the conservation, preservation, and management of the property. The Archaeological Survey of India works with the Champaner-Pavagadh World Heritage Area Management Authority to manage the property. The latter has been formulated under the chairmanship of the Chief Secretary to the Government of Gujarat, and to which all stakeholders are members, including the Director General of the Archaeological Survey of India. An Integrated Management Plan, as recommended by the World Heritage Committee to underpin conservation decisions and interventions, has been developed and adopted. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require continuing to monitor the state of conservation of the property and to assess the implementation of the legal and institutional tools and the Management Plan.", + "criteria": "(iii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "2004", + "secondary_dates": "2004", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1328.89, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114936", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114936" + ], + "uuid": "25d1821e-b7ac-5a35-b814-3c07fb7f084f", + "id_no": "1101", + "coordinates": { + "lon": 73.53333333, + "lat": 22.48333333 + }, + "components_list": "{name: MIL 11 Hathikhana, ref: 1101-007, latitude: 22.487, longitude: 73.57}, {name: JLS 10 Sindh Mata, ref: 1101-008, latitude: 22.5015277778, longitude: 73.4856388889}, {name: Primary Heritage Zone, ref: 1101-001, latitude: 22.4833333333, longitude: 73.5333333333}, {name: MQB 05 Maqbara Mandvi, ref: 1101-004, latitude: 22.4954166667, longitude: 73.5118333333}, {name: JLS 16 Chandrakala Vav, ref: 1101-012, latitude: 22.4980833333, longitude: 73.4778888889}, {name: MQB 01 Sikander Ka Reuza, ref: 1101-009, latitude: 22.5052222222, longitude: 73.474}, {name: MQB 11 Babakhan Ki Dargah, ref: 1101-010, latitude: 22.4986944444, longitude: 73.4735}, {name: JLS 11 Nau Kuan Sat Vavdi, ref: 1101-011, latitude: 22.4963333333, longitude: 73.4673888889}, {name: JLS 09 Malik Sandal Ni Vav, ref: 1101-006, latitude: 22.4996388889, longitude: 73.5157222222}, {name: MQB 10 Maqbara near Patidar Village, ref: 1101-005, latitude: 22.4951388889, longitude: 73.5501944444}, {name: MQB 04 Maqbara near Panchmahuda Masjid, ref: 1101-003, latitude: 22.4894722222, longitude: 73.5006666667}, {name: BRD 02 Kabutarkhana \/ MJD 10 Khajuri Masjid, ref: 1101-002, latitude: 22.494694, longitude: 73.557}", + "components_count": 12, + "short_description_ja": "未発掘の考古学的、歴史的、そして生きた文化遺産が集中するこの場所は、先史時代(銅器時代)の遺跡、初期ヒンドゥー教の首都の丘陵要塞、そして16世紀のグジャラート州の首都の遺跡など、印象的な景観の中に抱かれている。この遺跡には、8世紀から14世紀にかけての要塞、宮殿、宗教建築物、居住区、農業施設、水利施設などの遺構も含まれている。パヴァガド丘の頂上にあるカリカマタ寺院は重要な聖地とされ、年間を通して多くの巡礼者が訪れる。この遺跡は、ムガル帝国以前のイスラム都市が完全な形で、かつ当時のまま残っている唯一の場所である。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Saryarka – Steppe and Lakes of Northern Kazakhstan", + "name_fr": "Saryarka - Steppe et lacs du Kazakhstan septentrional", + "name_es": "Saryarka – Estepa y lagos del Kazajstán septentrional", + "name_ru": "Сары-Арка – степь и озера северного Казахстана", + "name_ar": "سارياركا – سُهب وبحيرات شمال كازاخستان", + "name_zh": null, + "short_description_en": "Saryarka - Steppe and Lakes of Northern Kazakhstan comprises two protected areas: Naurzum State Nature Reserve and Korgalzhyn State Nature Reserve totalling 450,344 ha. It features wetlands of outstanding importance for migratory water birds, including globally threatened species, among them the extremely rare Siberian white crane, the Dalmatian pelican, Pallas’s fish eagle, to name but a few. These wetlands are key stopover points and crossroads on the Central Asian flyway of birds from Africa, Europe and South Asia to their breeding places in Western and Eastern Siberia. The 200,000 ha Central Asian steppe areas included in the property provide a valuable refuge for over half the species of the region’s steppe flora, a number of threatened bird species and the critically endangered Saiga antelope, formerly an abundant species much reduced by poaching. The property includes two groups of fresh and salt water lakes situated on a watershed between rivers flowing north to the Arctic and south into the Aral-Irtysh basin.", + "short_description_fr": "Saryarka – Steppe et lacs du Kazakhstan septentrional, comprend deux zones protégées : la Réserve naturelle d’Etat de Naurzum et la Réserve naturelle d’Etat de Korgalzhyn totalisant une surface de 450 344 ha. On y trouve des zones humides d’une importance exceptionnelle pour les oiseaux d’eaux, notamment des espèces en danger, comme la grue de Sibérie, le pélican frisé ou l’aigle de Pallas pour n’en citer que quelques-uns. Ces zones humides représentent un carrefour et des sites de repos essentiels sur les voies de migration d’oiseaux d’Asie centrale, des oiseaux d’eau venus d’Afrique, d’Europe ou d’Asie du sud vers leur site de reproduction en Sibérie occidentale et orientale. Les 200 000 ha de steppe d’Asie Centrale compris dans le site offrent un refuge à plus de la moitié de la flore de steppe de la région, à un bon nombre d’oiseaux menacés et à l’antilope saïga. En danger critique d’extinction, cette dernière espèce était autrefois abondante mais sa population a été dramatiquement réduite par le braconnage. Le site comprend aussi deux groupes de lacs d’eau douce et d’eau salée situés dans un bassin versant compris entre des rivières s’écoulant vers le nord et l’Arctique et vers le sud et le bassin Aral-Irtysh.", + "short_description_es": "Este sitio comprende dos zonas protegidas que totalizan una superficie de 450.344 hectáreas: la Reserva Natural Estatal de Naurzum y la Reserva Natural Estatal de Korgalzhyn. Ambas reservas poseen humedales de gran importancia para algunas aves acuáticas migratorias como la grulla blanca de Siberia –una especie sumamente rara– el pelícano de Dalmacia y el pigargo de Pallas, entre otras muchas más. Estos humedales son una encrucijada y una escala de importancia fundamental en la ruta migratoria seguida en el Asia Central por aves procedentes de África, Europa y Asia Meridional, que se dirigen hacia sus lugares de reproducción situados en el este y el oeste de Siberia. Las 200.000 hectáreas de estepa característica del Asia Central que comprende este sitio albergan más de la mitad de la flora esteparia de toda la región, así como algunas especies de pájaros amenazadas y el antílope saiga. Este mamífero en peligro de extinción era antaño muy abundante, pero su población se ha reducido en proporciones muy considerables a causa de la caza furtiva. El sitio posee también dos conjuntos de lagos de agua dulce y salada situados en la divisoria de las aguas entre ríos que fluyen hacia el Ártico, por el norte, y hacia las cuencas del Mar de Aral y del río Irtich, por el sur.", + "short_description_ru": "Объект включает два государственных природных заповедника «Наурзум» и «Коргалжин» общей площадью 450 344 га. Заболоченные земли, покрывающие большую часть территории объекта, чрезвычайно важны для жизнедеятельности перелетных водоплавающих птиц, среди которых целый ряд вымирающих видов. Достаточно упомянуть таких, как крайне редкий белый сибирский журавль, кудрявый пеликан и орлан-долгохвост. Этот район Центральной Азии, где сходятся маршруты перелетных птиц, направляющихся из Африки, Европы и Южной Азии к местам гнездования в западной и восточной Сибири, служит местом массовой остановки. 200 000 га центрально-азиатской степи, также вошедших в состав объекта, являются местом обитания более половины животных видов степной флоры региона, ряда видов исчезающих птиц, и особо охраняемого вида - сайги (разновидность антилопы), чье в прошлом богатое поголовье резко сократилось по причине браконьерства. Объект также включает две группы озер – с пресной и соленой водой. Они расположены на водоразделе, отделяющем реки, текущие на север - к Арктике, и на юг – к Арало-Иртышскому бассейну.", + "short_description_ar": "تشمل منطقتين محميتين: المحمية الطبيعية لولاية نورزوم والمحمية الطبيعية لولاية كورغالزهين، التي تبلغ مساحتهما معاً 344 450 هكتاراً. توجد في هذا الموقع مناطق رطبة ذات أهمية استثنائية بالنسبة لطيور الماء، ولا سيما الأنواع المهددة منها، مثل كركي سيبيريا، والبجع المجعَّد، وصقر بالاس وغيرها. تمثل هذه المناطق الرطبة ملتقى طرق ومواقع أساسية للراحة على طرق هجرة الطيور باتجاه آسيا الوسطى، وبالنسبة للطيور المائية المهاجرة من أفريقيا وأوروبا وآسيا الجنوبية نحو موقع تكاثرها في سيبيريا الغربية والشرقية. وتوفر سُهب آسيا الوسطى (000 200 هكتار) ضمن هذا الموقع، مأوىً لأكثر من نصف الأنواع النباتية المتواجدة في منطقة السُهب، ولعدد كبير من أنواع الطيور المهددة، وظبي سايغا المهدد بالانقراض، وكان في الماضي نوعاً منتشراً على نطاق واسع، لكنه تعرض طويلاً للصيد غير المشروع. وتشكل السُهب المنتمية إلى الموقع ضمن منطقة آسيا الوسطى – ونصفها بكر – جزءاً من المروج المعتدلة التي تعاني حالياً من تمثيل ضعيف على قائمة التراث العالمي. كما يشمل الموقع مجموعتين من بحيرات المياه العذبة والمياه المالحة القائمتين في مستجمع للمياه بين أنهار تجري باتجاه الشمال ومنطقة القطب الشمالي، وباتجاه الجنوب وحوض آرال – إرتيش.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "Saryarka - Steppe and Lakes of Northern Kazakhstan comprises two protected areas: Naurzum State Nature Reserve and Korgalzhyn State Nature Reserve totalling 450,344 ha. It features wetlands of outstanding importance for migratory water birds, including globally threatened species, among them the extremely rare Siberian white crane, the Dalmatian pelican, Pallas’s fish eagle, to name but a few. These wetlands are key stopover points and crossroads on the Central Asian flyway of birds from Africa, Europe and South Asia to their breeding places in Western and Eastern Siberia. The 200,000 ha Central Asian steppe areas included in the property provide a valuable refuge for over half the species of the region’s steppe flora, a number of threatened bird species and the critically endangered Saiga antelope, formerly an abundant species much reduced by poaching. The property includes two groups of fresh and salt water lakes situated on a watershed between rivers flowing north to the Arctic and south into the Aral-Irtysh basin.", + "justification_en": "Values Saryarka - Steppe and Lakes of Northern Kazakhstan protects substantial, largely undisturbed areas of Central Asian steppe and lakes in the Korgalzhyn and Naurzum State Nature Reserves. The property’s wetland areas are of outstanding importance for migratory waterbirds, including substantial populations of globally threatened species, as they are key stopover points and crossroads on the Central Asian flyways. The property’s steppe areas provide a valuable refuge for over half the species of the region’s steppe flora, a number of threatened bird species and the critically endangered Saiga antelope. Criterion (ix): Ongoing biological and ecological processes: The property contains substantial areas of steppe and lakes with largely undisturbed associated biological and ecological processes. The seasonal dynamics of the hydrology, chemistry and biology of the lakes, with the diverse flora and fauna of the wetlands have evolved through complex wetting and drying cycles, and are of global significance and scientific interest. The wetlands of Korgalzhyn and Naurzum State Nature Reserves are key stopover points and crossroads on the Central Asian migratory bird flyways and are of outstanding importance for migratory waterbirds on their way from Africa, Europe and South Asia to their breeding places in Western and Eastern Siberia. The property also contains over 200,000 ha of Central Asian steppe, more than half of which is pristine, and which is part of the temperate grassland biome. Criterion (x): Biological diversity and threatened species: Korgalzhyn and Naurzum State Nature Reserves protect large areas of natural steppe and lake habitats that sustain a diverse range of Central Asian flora and fauna and support vast numbers of migratory birds, including substantial populations of many globally threatened species. The Korgalzhyn-Tengiz lakes provide feeding grounds for up to 15-16 million birds, including flocks of up to 2.5 million geese. They also support up to 350,000 nesting waterfowl, while the Naurzum lakes support up to 500,000 nesting waterfowl. The property’s steppe areas provide a valuable refuge for over half the species of the region’s steppe flora, a number of threatened bird species and the critically endangered Saiga antelope, a once abundant species much reduced across its range by poaching pressure. Integrity The property contains high quality steppe and lake habitats that are essential for the long term conservation of the region’s biological diversity and each of its two component areas is of sufficient size to maintain associated biological and ecological processes. Korgalzhyn and Naurzum State Nature Reserves have benefited from long-term legal protection as strict nature reserves. Korgalzhyn is completely surrounded by a buffer zone, while Naurzum consists of three strictly protected areas, each surrounded by a buffer zone and linked together by an ecological corridor. The reserves are complementary in their values despite the 350 km distance between them. The property and the buffer zones, which are not part of the inscribed property, are adequately demarcated in the field. Requirements for Protection and Management The property has effective legal protection, is currently well managed and benefits from strong support and funding from the government and international partners. An integrated management plan has been developed for the property and the government has committed human and financial resources for its effective implementation. All land in the reserves is state owned and no permanent settlements are allowed. No uses of wild animals and plants are allowed and there is limited visitor access to the property. At present there are only few visitors to the property but tourism is likely to increase in the future and needs to be well planned and managed. Another key management priority is the maintenance of the hydrological regimes on which the viability of the property’s wetland ecosystems depend, in the case of Lake Tengiz primarily the inflows from the Nura River.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "2008", + "secondary_dates": "2008", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 450344, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Kazakhstan" + ], + "iso_codes": "KZ", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147329", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147329", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/203865", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147326", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147327", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147328", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147330", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147331", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147332", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147333", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147334", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147335" + ], + "uuid": "d12938fc-3aad-5a50-bf6a-6c3a81ba52f5", + "id_no": "1102", + "coordinates": { + "lon": 69.1888888889, + "lat": 50.4333333333 + }, + "components_list": "{name: Naurzum State Nature Reserve - NSNR Main Area Naurzum - Kargay Cluster, ref: 1102rev-001a, latitude: 51.4861111111, longitude: 64.3036111111}, {name: Naurzum State Nature Reserve – NSNR Eco-Corridor linking the upper cluster (only buffer zone), ref: 1102rev-001d, latitude: 51.6272222222, longitude: 63.9875}, {name: Korgalzhyn State Nature Reserve – NSNR Cluster, ref: 1102rev-002, latitude: 50.4333333333, longitude: 69.1888888889}, {name: Naurzum State Nature Reserve – NSNR Sypsyn-Aebu Cluster, ref: 1102rev-001b, latitude: 51.3902777778, longitude: 63.8225}, {name: Naurzum State Nature Reserve – NSNR Tersek-Karagay Cluster, ref: 1102rev-001c, latitude: 51.7925, longitude: 63.8263888889}", + "components_count": 5, + "short_description_ja": "サリャルカ - 北カザフスタンのステップと湖沼は、ナウルズム国立自然保護区とコルガルジン国立自然保護区の2つの保護区からなり、総面積は450,344ヘクタールです。この地域には、世界的に絶滅の危機に瀕している種を含む渡り鳥にとって極めて重要な湿地帯があり、その中には、極めて希少なシベリアシロヅル、ダルマチアペリカン、オジロワシなどが含まれます。これらの湿地帯は、アフリカ、ヨーロッパ、南アジアから西シベリアと東シベリアの繁殖地へ向かう鳥類の中央アジア渡りルートにおける重要な中継地点であり、交差点となっています。この地域に含まれる20万ヘクタールの中央アジアステップ地帯は、この地域のステップ植物種の半数以上、多くの絶滅危惧種の鳥類、そしてかつては豊富に生息していたものの密猟によって激減した絶滅寸前のサイガアンテロープにとって貴重な避難場所となっています。この土地には、北は北極海へ、南はアラル海・イルティシュ海盆へと流れる河川の分水嶺に位置する、淡水湖と塩水湖の2つのグループが含まれている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Mausoleum of Khoja Ahmed Yasawi", + "name_fr": "Mausolée de Khoja Ahmad Yasawi", + "name_es": "Mausoleo de Khoja Ahmad Yasawi", + "name_ru": "Мавзолей Ходжи Ахмеда Яссави (город Туркестан)", + "name_ar": "ضريح الخوجه أحمد يسوي", + "name_zh": "霍贾•艾哈迈德•亚萨维陵墓", + "short_description_en": "The Mausoleum of Khoja Ahmed Yasawi, in the town of Yasi, now Turkestan, was built at the time of Timur (Tamerlane), from 1389 to 1405. In this partly unfinished building, Persian master builders experimented with architectural and structural solutions later used in the construction of Samarkand, the capital of the Timurid Empire. Today, it is one of the largest and best-preserved constructions of the Timurid period.", + "short_description_fr": "Le mausolée de Khoja Ahmad Yasawi, dans la ville de Yasi, aujourd’hui appelée Turkestan, fut construit à l’époque de Tamerlan, de 1389 à 1405. Dans ce bâtiment, dont certaines parties demeurèrent inachevées, les maîtres constructeurs perses expérimentèrent de nouvelles solutions architecturales et structurelles qui furent ensuite adoptées pour la construction de Samarkand, capitale de l’Empire timuride. C’est aujourd’hui l’une des constructions les plus grandes et les mieux conservées de l’époque timuride.", + "short_description_es": "Este mausoleo está situado en la ciudad de Yasi, hoy denominada Turkestán, y fue construido entre 1389 y 1405, en tiempos de Tamerlán. En este edificio, que quedó inconcluso en parte, los maestros de obras persas experimentaron nuevas soluciones estructurales y arquitectónicas que se utilizarían posteriormente en la construcción de Samarcanda, la capital del Imperio Timúrida. Es una de las construcciones más monumentales y mejor conservadas de la época timúrida.", + "short_description_ru": "Мавзолей Ходжи Ахмеда Яссави в городе Ясы (ныне Туркестан) был построен в период правления Тимура (Тамерлана) в конце XIV-начале XV вв. При сооружении этого не совсем законченного здания персидские зодчие применяли ряд новаторских архитектурных и строительных решений, которые были использованы также при возведении Самарканда, столицы империи Тимуридов. Сегодня мавзолей является одним из самых значительных и хорошо сохранившихся сооружений той эпохи.", + "short_description_ar": "تمّ إنشاء ضريح الخوجه أحمد يسوي في مدينة ياسي المعروفة اليوم باسم تركستان في عهد تيمورلنك من 1389 حتى 1405. في هذا المبنى حيث لا يزال بعض الأجزاء منه غير منتهية، اختبر المهندسون الفرس تجارب هندسيّةً و بنيويّةً جديدةً تمّ اعتمادها في ما بعد لبناء سمرقند عاصمة الامبراطوريّة التيموريّة. وهو الآن من أكبر المباني المتبقيّة من العصر التيموري وتتمّ المُحافظة عليه بأفضل الطرق.", + "short_description_zh": "霍贾·艾哈迈德·亚萨维陵墓,位于突厥斯坦(以前称为亚瑟市),建造于帖木儿时期,即公元1389年至1405年。就是从这座未完工的建筑中,波斯高明的建筑者们试验了各种建筑方法,后来使用到了帖木儿王国都城撒马尔罕的建造中。今天,霍贾·艾哈迈德·亚萨维陵墓成为了帖木儿时期规模最大、保存最完整的建筑之一。", + "description_en": "The Mausoleum of Khoja Ahmed Yasawi, in the town of Yasi, now Turkestan, was built at the time of Timur (Tamerlane), from 1389 to 1405. In this partly unfinished building, Persian master builders experimented with architectural and structural solutions later used in the construction of Samarkand, the capital of the Timurid Empire. Today, it is one of the largest and best-preserved constructions of the Timurid period.", + "justification_en": "Brief synthesis The Mausoleum of Khoja Ahmed Yaswi, a distinguished Sufi master of the 12th century, is situated in southern Kazakhstan, in the north-eastern section of the city of Turkestan (Yasi). Built between 1389 and 1405, by order of Timur (Tamerlane), the ruler of Central Asia, it replaced a smaller 12th century mausoleum. Construction of the building was halted in 1405, with the death of Timur, and was never completed. The property (0.55 ha) is limited to the mausoleum, which stands within a former citadel and the archaeological area of the medieval town of Yasi; the latter serves as the buffer zone (79.36 ha) for the property. Rectangular in plan and 38.7 meters in height, the mausoleum is one of the largest and best-preserved examples of Timurid construction. Timur, himself, is reported to have participated in its construction and skilled Persian craftsmen were employed to work on the project. Its innovative spatial arrangements, vaults, domes, and decoration were prototypes that served as models for other major buildings of the Timurid period, in particular in Samarkand. It was left unfinished, providing documented evidence of the construction methods at that time and by having a unique architectural image. Considered to be an outstanding example of Timurid design that contributed to the development of Islamic religious architecture, the mausoleum is constructed of fired brick and contains thirty-five rooms that accommodate a range of functions. It is a multifunctional structure of the khanaqa type, with functions of a mausoleum and a mosque. A conic-spherical dome, the largest in Central Asia, sits above the Main Hall (Kazandyk). Other notable attributes include fragments of original wall paintings in the mosque, alabaster stalactites (muqarnas) in the intrados of the domes, glazed tiles featuring geometric patterns with epigraphic ornaments on the exterior and interior walls, fine Kufic and Suls inscriptions on the walls, and texts from the Qu’ran on the drums of the domes. The principal entrance and parts of the interior were left unfinished, providing exceptional evidence of the construction methods of the period. The property, burials and remains of the old town offer significant testimony to the history of Central Asia. The mausoleum is closely associated with the diffusion of Islam in this region with the help of Sufi orders, and with the political ideology of Timur. Criterion (i): The Mausoleum of Khoja Ahmed Yasawi is an outstanding achievement in the Timurid architecture, and it has significantly contributed to the development of Islamic religious architecture. Criterion (iii): The mausoleum and its property represent an exceptional testimony to the culture of the Central Asian region, and to the development of building technology. Criterion (iv): The Mausoleum of Khoja Ahmed Yasawi was a prototype for the development of a major building type in the Timurid period, becoming a significant reference in the history of Timurid architecture. Integrity All components of the Mausoleum of Khoja Ahmed Yasawi have been included within the boundaries of the property. Its historic setting, the former citadel and archaeological remains of the medieval town of Yasi, serve as the buffer zone for the property. The Mausoleum of Khoja Ahmed Yaswi is considered to be stable, although deterioration associated with rising damp and salts, due to the high water table, can potentially threaten structural integrity. To maintain the conditions of integrity, the impact of high water table levels needs to be mitigated as well as the impact of other humidity factors that can increase the risk of condensation and salt migration. The Mausoleum stands within the former old town area, an archaeological area where the houses were destroyed in the 19th century. Since no rebuilding has taken place, it possesses valuable potential for medieval archaeology, since cultural layers of all the stages of evolution of this important religious, cultural, economic and administrative centre of a large region have been preserved. The northern part of the old citadel wall was rebuilt in the 1970s, providing an enclosure for the mausoleum and adjacent buildings. The new town of Turkestan, which developed to the west, has maintained a low skyline, allowing the mausoleum to stand out as a major monument within its context and maintain the required visual integrity. Since Turkestan is situated in a vast plain, any high-rise buildings outside the buffer zone would have a significant impact on the visual integrity of the mausoleum. This needs to be controlled by the continuous enforcement of adequate planning regulations to ensure the required protection. Authenticity The Mausoleum of Khoja Ahmed Yaswi maintains an exceptionally high degree of authenticity as a monument as it has preserved its architectural design and workmanship, as well as the original materials. It has not been subject to any major changes over time and can be considered a genuine representation of the architecture of the Timurid period. Although it suffered from inappropriate use and neglect, particularly during the mid-19th century, it has been better preserved than other examples of Timurid monuments, including the Bibi Khanum Shrine in Samarkand, which is of comparable size. The mausoleum has preserved its original vaults’ structures and a large part of its external decoration. Original remains of the wall paintings are visible in the interior, and it is possible that more may be discovered under the whitewashed surfaces when further restoration work is undertaken. The muqarnas of the ceilings are still in place. The unfinished state of the principal entrance and parts of the interior are of added interest, serving as documentary evidence of the construction methods of the period. Protection and management requirements The Mausoleum of Khoja Ahmed Yaswi is a national monument, inscribed on the List of National Properties of Kazakhstan (decree 38 of 26.01.1982). It is owned by the state and protected by the Law of the Republic of Kazakhstan on Protection and Use of Historical and Cultural Heritage (No 1488-XII, 02.07.1992). The mausoleum site is included in the Plan of Zones of protection of monuments of the history and culture of the city of Turkestan (1986), which was prepared under the supervision of the Ministry of Culture, by the State Institute for Scientific Research and Planning on Monuments of Material Culture (NIPI PMK, Almaty). The site within its boundaries has the highest level of protection. Adjacent to its boundaries are Zones of planning control with different regulations and a Zone of protected natural setting. The Plan was approved by the Committee of Culture and confirmed by the decree 628 of 22.11.1988 and it is still in force. At the national level, the management of the property is under the responsibility of the Committee of Culture of the Ministry of Culture and Information. Locally, the care of the mausoleum and its setting is under the responsibility of the ‘Azret-Sultan’ State Historical and Cultural Reserve Museum which was founded under the Committee of Culture of the Ministry of Culture and Information (decree 265 of 28.08.1989). Reserve Museum includes architectural complex of Khoja Ahmed Yasawi mausoleum, archaeological remains of the medieval town of Yasi within the boundaries of the buffer zone and the adjacent secondary monuments. The main task of the Reserve Museum is to provide protection and preservation to archaeological and architectural monuments in their authentic state, to their interiors, historical setting and related territories. Reserve Museum builds its activities in cooperation with the Institute of “Kasrestavratziya”, Institute of Archaeology of the Academy of Sciences and other interested organizations, conducts historical studies of the site and its monuments, develop museum funds and collections for scientific research and to make them acceptable for wide public. Since the property was inscribed on the World Heritage List, annual budget and permanent staff of the Reserve-Museum have increased. From the year 2006, the State Enterprise “Kazrestavratziya”, under the Ministry of Culture, has been responsible for conservation projects and their implementation. The Protection Zoning Plan (Plan of Zones of protection of monuments of the history and culture of the city of Turkestan) (1986) has not been integrated into the last development plan for Turkestan. The Museum and “Kazrestavratziya” are working on the revision of the Protection Zoning Plan and on its legal adoption and integration into the new Master Plan for the City of Turkestan, in order to strengthen control over construction that is underway just outside the buffer zone. This measure will ensure that the increased pressure on the property and its buffer zone, as a result of illegal and high-rise construction, is comprehensively addressed. The Management Plan for the 2004-2009 period was not implemented and needs to be updated. A new five-year Management Plan for the Protection and Preservation of the Mausoleum of Khoja Ahmed Yasawi and architectural and archaeological monuments of Ancient Town of Turkestan, whose focus is the property and its buffer zone, is under elaboration. The Ministry of Culture is planning to revise and update the long-term management plan for the Mausoleum, which will address safeguarding, research, conservation, monitoring, maintenance, education and training, visitor controls, raising of public awareness, and risk preparedness. The management plan, to be developed in cooperation with organizations and authorities linked to the site, should include conservation guidelines so that adequate methods are identified for the restoration of the wall paintings, metal works, wood works, and surface finishes. To ensure the sustained management and conservation of the property, adequate financial, technical and material resources will need to be secured. A qualified permanent technical team of specialized technicians and skilled craftsmen dedicated to the maintenance of the property will need to be maintained. A documentation centre for the property and the buffer zone will also be important tools to facilitate conservation and management endeavours and to promote larger awareness of legislative and heritage preservation issues.", + "criteria": "(i)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2003", + "secondary_dates": "2003", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.55, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Kazakhstan" + ], + "iso_codes": "KZ", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124296", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124296", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124297", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124298", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124301", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124302", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147302", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147303", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147304", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147305", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147306", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147307", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147308", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147309", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147310", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147311" + ], + "uuid": "cf708ebd-d5c2-5657-abf2-7ac57c4ccb41", + "id_no": "1103", + "coordinates": { + "lon": 68.2710555556, + "lat": 43.2976944444 + }, + "components_list": "{name: Mausoleum of Khoja Ahmed Yasawi, ref: 1103, latitude: 43.2976944444, longitude: 68.2710555556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "トルキスタンのヤシにあるホジャ・アフメド・ヤサウィ廟は、ティムール(タメルラン)の時代、1389年から1405年にかけて建設されました。この未完成の建物では、ペルシャの熟練建築家たちが、後にティムール朝の首都サマルカンドの建設に用いられることになる建築的・構造的な解決策を試行錯誤しました。今日、この廟はティムール朝時代の建造物の中でも最大規模かつ最も保存状態の良いもののひとつとなっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Pasargadae", + "name_fr": "Pasargades", + "name_es": "Pasargadas", + "name_ru": "Древний город Пасаргады", + "name_ar": "بازارقادش", + "name_zh": "帕萨尔加德", + "short_description_en": "Pasargadae was the first dynastic capital of the Achaemenid Empire, founded by Cyrus II the Great, in Pars, homeland of the Persians, in the 6th century BC. Its palaces, gardens and the mausoleum of Cyrus are outstanding examples of the first phase of royal Achaemenid art and architecture and exceptional testimonies of Persian civilization. Particularly noteworthy vestiges in the 160-ha site include: the Mausoleum of Cyrus II; Tall-e Takht, a fortified terrace; and a royal ensemble of gatehouse, audience hall, residential palace and gardens. Pasargadae was the capital of the first great multicultural empire in Western Asia. Spanning the Eastern Mediterranean and Egypt to the Hindus River, it is considered to be the first empire that respected the cultural diversity of its different peoples. This was reflected in Achaemenid architecture, a synthetic representation of different cultures.", + "short_description_fr": "Pasargades fut la première capitale dynastique de l’Empire achéménide fondée au VIe siècle av. J.-C. par Cyrus II le Grand au cœur du Fars, la patrie des Perses. Ses palais, jardins, et le mausolée de Cyrus constituent de remarquables exemples de la première période de l’art et de l’architecture achéménide, et des témoignages exceptionnels de la civilisation perse. Les vestiges les plus dignes d’intérêt sur ce site de 160 ha sont notamment : le mausolée de Cyrus II, le Tall-e Takht, une terrasse fortifiée, et un ensemble royal composé de vestiges d’une porte, d’une salle d’audience, du palais résidentiel et du jardin. Pasargades fut la capitale du premier grand empire pluriculturel en Asie occidentale. S’étendant de la Méditerranée orientale et de l’Égypte à l’Hindus, il est considéré comme le premier empire à avoir respecté la diversité culturelle des différents peuples qui le constituaient. En témoigne l’architecture achéménide, représentation synthétique de cultures diverses.", + "short_description_es": "La ciudad de Pasargadas, fundada en el siglo VI a.C. por Ciro II el Grande en la región de Pars, cuna del imperio persa, fue la primera capital de la dinastía de los aqueménidas. Sus palacios y jardines, así como el mausoleo de Ciro, no sólo constituyen una muestra excepcional de la primera fase del arte y la arquitectura aqueménidas, sino también un testimonio ejemplar de la civilización persa. Además del mausoleo de Ciro II, entre los vestigios arqueológicos dignos de mención de este sitio de 160 hectáreas, cabe destacar la terraza fortificada denominada Tall-e Takht y el conjunto arquitectónico palacial formado por un pórtico de entrada, una sala de audiencias, aposentos reales y jardines. Pasargadas fue la capital del primer gran imperio multicultural del Asia Occidental, que se extendía desde Egipto y las orillas del Mediterráneo Oriental hasta las del río Indo. Se estima que ese imperio fue el primero en respetar la diversidad cultural de sus distintos pueblos. Esta característica ha quedado reflejada en la arquitectura de los aqueménidas, que sintetiza los aportes culturales de las diferentes poblaciones gobernadas por esta dinastía.", + "short_description_ru": "Эта первая династическая столица империи Ахеменидов – первого великого многокультурного государства в Западной Азии, – была основана Киром II Великим в Фарсе – родине персов, в VI в. до н.э. Ее дворцы, сады и мавзолей Кира являются выдающимися творениями начального этапа развития искусства и архитектуры Ахеменидов и важнейшим свидетельством развития персидской цивилизации. Эта империя, простиравшаяся от Восточного Средиземноморья и Египта до реки Инд, признается первым в мире государством, в котором уважалось культурное своеобразие разных народов.", + "short_description_ar": "كانت بازارقادش العاصمة الملكية الأولى للامبراطورية الأخيمينية التي أسسها في القرن السادس ق.م. قورش الثاني الكبير في قلب فارس. وتشكل قصورها وحدائقها وضريح قورش أمثلة رائعة عن الحقبة الأولى للفن والفن المعماري الأخيمينيين، وشهادة استثنائية على الحضارة الفارسية. أما الآثار الأكثر جدارة بالاهتمام في هذا الموقع الممتد على مساحة 160 هكتارًا فهي بصورة خاصة: ضريح قورش الثاني، تلّ التخت، على مصطبة محصّنة ومجموعة ملكية مؤلفة من آثار لباب، وقاعة اجتماعات، والقصر السكني والحديقة. وكانت بازارقادش عاصمة الامبراطورية الكبرى الأولى المتعددة الثقافات في آسيا الغربية. فهي إذ امتدت من شرق المتوسط ومصر إلى الهند، اعتبرت الامبراطورية الأولى التي احترمت التنوع الثقافي للشعوب المختلفة التي تكونها. وتشهد على ذلك الهندسة المعمارية الأخيمينية، وهي تختصر ثقافات متنوعة متعددة.", + "short_description_zh": "帕萨尔加德是阿契美尼德帝国第一个朝代的首都,由赛勒斯二世(Cyrus II)于公元前6世纪在波斯人的土地上建造而成。它的宫殿、花园和赛勒斯的陵墓都突出反映了皇家艺术和建筑特色,以及波斯人的文明程度。160公顷的遗址包括:赛勒斯二世的陵墓、防御看台塔勒塔克、皇家门楼建筑、谒见厅、寝宫和花园。帕萨尔加德是西亚第一个多文化帝国的首都,其疆域从地中海东部、埃及延伸到印度河地区,被认为是第一个尊重其子民文化多样性的帝国。从阿契美尼德的建筑可反映出其对不同文化的融会贯通。", + "description_en": "Pasargadae was the first dynastic capital of the Achaemenid Empire, founded by Cyrus II the Great, in Pars, homeland of the Persians, in the 6th century BC. Its palaces, gardens and the mausoleum of Cyrus are outstanding examples of the first phase of royal Achaemenid art and architecture and exceptional testimonies of Persian civilization. Particularly noteworthy vestiges in the 160-ha site include: the Mausoleum of Cyrus II; Tall-e Takht, a fortified terrace; and a royal ensemble of gatehouse, audience hall, residential palace and gardens. Pasargadae was the capital of the first great multicultural empire in Western Asia. Spanning the Eastern Mediterranean and Egypt to the Hindus River, it is considered to be the first empire that respected the cultural diversity of its different peoples. This was reflected in Achaemenid architecture, a synthetic representation of different cultures.", + "justification_en": "Brief Synthesis Founded in the 6th century BC in the heartland of the Persians (today the province of Fars in southwestern Iran), Pasargadae was the earliest capital of the Achaemenid (First Persian) Empire. The city was created by Cyrus the Great with contributions from the different peoples who comprised the first great multicultural empire in Western Asia. The archaeological remains of its palaces and garden layout as well as the tomb of Cyrus constitute an outstanding example of the first phase of the evolution of royal Achaemenid art and architecture, and an exceptional testimony to the Achaemenid civilisation in Persia. The “Four Gardens” type of royal ensemble, which was created in Pasargadae, became a prototype for Western Asian architecture and design. The 160-ha archaeological site of Pasargadae presents some of the earliest manifestations of Persian art and architecture. It includes, among other monuments, the compact limestone tomb on the Morgab plain that once held Cyrus the Great’s gilded sarcophagus; Tall-e Takht (“Solomon’s Throne”), a great fortified platform built on a hill and later incorporated into a sprawling citadel with substantial mud-brick defences; and the royal ensemble, which consists of several palaces originally located within a garden layout (the so-called “Four Gardens”). Pasargadae became a prototype for the Persian Garden concept of four quadrants formally divided by waterways or pathways, its architecture characterised by refined details and slender verticality. Pasargadae stands as an exceptional witness to the Achaemenid civilisation. The vast Achaemenid Empire, which extended from the eastern Mediterranean and Egypt to the Hindus River in India, is considered the first empire to be characterised by a respect for the cultural diversity of its peoples. This respect was reflected in the royal Achaemenid architecture, which became a synthesized representation of the empire’s different cultures. Pasargadae represents the first phase of this development into a specifically Persian architecture which later found its full expression in the city of Persepolis. Criterion (i):Pasargadae is the first outstanding expression of the royal Achaemenid architecture. Criterion (ii):The dynastic capital of Pasargadae was built by Cyrus the Great with a contribution by different peoples of the empire created by him. It became a fundamental phase in the evolution of the classic Persian art and architecture. Criterion (iii):The archaeological site of Pasargadae, with its palaces, gardens, and the tomb of the founder of the dynasty, Cyrus the Great, represents an exceptional testimony to the Achaemenid civilisation in Persia. Criterion (iv):The “Four Gardens” type of royal ensemble which was created in Pasargadae, became a prototype for Western Asian architecture and design. Integrity Within the boundaries of the archaeological site of Pasargadae are located the known elements and components necessary to express the Outstanding Universal Value of the property, including the tomb of Cyrus the Great, the remains of the Tall-e Takht fortified platform, and the remains of the royal ensemble within the Four Gardens. The ancient capital extended much beyond the inscribed property, but has not yet been excavated. The main identified pressures on the integrity of the property are from agriculture, and from the possibility of the growth of the villages in the buffer zone. There is also a risk of flooding, which has caused some damage in past years. The violent winds and burning sun of the Morgab plain likewise represent significant threats to some of the archaeological remains. Human interventions also pose threats: damage from vandalism has been noted, and the mud-brick elements of Tall-e Takht are in poor condition because of the excavations carried out there in the 1960s. Authenticity There is no doubt that Pasargadae represents the ancient capital of the Achaemenians, and is authentic in terms of its location and setting, materials and substance, and forms and design. The setting of Pasargadae has undergone no change over the course of time, and the site is part of an agricultural landscape that continues to be cultivated. Recent restoration work has respected the authenticity of the monuments, utilizing traditional technology and materials in harmony with the ensemble. No changes have been made to the general plan of Pasargadae, its buildings or its gardens. Moreover, there are no modern reconstructions at Pasargadae; the remains of all the monuments are authentic. Protection and management requirements The Pasargadae Ensemble was registered in the national list of Iranian monuments as item no. 19 on the 24th of the month Shahrivar, 1310 SAH (15 September 1931). Relevant national laws and regulations concerning the property include the National Heritage Protection Law (1930, updated 1998) and the 1980 Legal bill on preventing clandestine diggings and illegal excavations. The inscribed World Heritage property, which is owned by the Government of Iran, and its buffer zone are under the legal protection and management of the Iranian Cultural Heritage, Handicrafts and Tourism Organization (which is administered and funded by the Government of Iran). The property and buffer zone are also under a regional master plan with its own regulations. The Pasargadae Management Plan was prepared in 2002 to provide guidance on preserving the value and significance of the archaeological and cultural landscape of this site. Pasargadae Research Base, a management and conservation office established in Pasargadae in 2001, is responsible for the investigation, conservation, restoration, reorganization, and presentation of Pasargadae. Upgrading training and skills is offered by the office in cooperation with universities and scientific institutes in Iran and abroad. Financial resources for Pasargadae are provided through national and provincial budgets, and site admission fees. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require examining, developing, and implementing methods for controlling erosion resulting from various factors (physical, chemical, environmental, etc.); minimising or eliminating any damage that may result from agriculture or from flooding; avoiding excavations that put the archaeological remains at increased risk; preventing damage caused by vandalism by training the guards and raising the awareness of local people; and preventing any improper expansion of the inhabited areas (villages, for instance) that may have a negative impact on the Outstanding Universal Value, integrity or authenticity of the property.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2004", + "secondary_dates": "2004", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 159.65, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Iran (Islamic Republic of)" + ], + "iso_codes": "IR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123739", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114967", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114969", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114971", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114972", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114974", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114978", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114980", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114982", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114984", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114986", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119125", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119126", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119127", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119128", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123738", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123739", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123740", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123742", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123743", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123744", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130006", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130007", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130008", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130009", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130010", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130011", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170167", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170168", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170169", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170170", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170171", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170180", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170181", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170182", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170183", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170184", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170185", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170186", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170187", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170188", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170189", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170190", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170191" + ], + "uuid": "30b507dc-d22d-5119-8b62-b9c5ce49bacf", + "id_no": "1106", + "coordinates": { + "lon": 53.16729, + "lat": 30.19383 + }, + "components_list": "{name: Pasargadae, ref: 1106, latitude: 30.19383, longitude: 53.16729}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "パサルガダエは、紀元前6世紀にペルシア人の故郷パルスにキュロス2世大王によって建設された、アケメネス朝ペルシア帝国の最初の王朝首都でした。宮殿、庭園、キュロスの霊廟は、アケメネス朝の王室芸術と建築の初期段階の傑出した例であり、ペルシア文明の比類なき証拠です。160ヘクタールの敷地内で特に注目すべき遺跡には、キュロス2世の霊廟、要塞化されたテラスであるタッレ・タフト、そして門楼、謁見の間、居住宮殿、庭園からなる王室の複合施設などがあります。パサルガダエは、西アジアで最初の偉大な多文化帝国の首都でした。東地中海とエジプトからヒンドゥー川まで広がるこの帝国は、さまざまな民族の文化的多様性を尊重した最初の帝国と考えられています。これは、さまざまな文化を総合的に表現したアケメネス朝の建築にも反映されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Incense Route - Desert Cities in the Negev", + "name_fr": "Route de l’encens – Villes du désert du Néguev", + "name_es": "Ruta del incienso – Ciudades del desierto del Neguev", + "name_ru": "«Дорога ладана» – города в пустыне Негев", + "name_ar": "طريق البَخُّور - مدن صحراء النقب", + "name_zh": "熏香之路——内盖夫的沙漠城镇", + "short_description_en": "The four Nabatean towns of Haluza, Mamshit, Avdat and Shivta, along with associated fortresses and agricultural landscapes in the Negev Desert, are spread along routes linking them to the Mediterranean end of the incense and spice route. Together they reflect the hugely profitable trade in frankincense and myrrh from south Arabia to the Mediterranean, which flourished from the 3rd century BC until the 2nd century AD. With the vestiges of their sophisticated irrigation systems, urban constructions, forts and caravanserai, they bear witness to the way in which the harsh desert was settled for trade and agriculture.", + "short_description_fr": "Dans le désert du Néguev, les quatre anciennes villes nabatéennes d’Avdat, Haluza, Mamshit et Shivta, ainsi qu’une série de forteresses et de paysages agricoles, jalonnaient la route par laquelle transitaient l’encens et les épices. Tous ces sites constituent un témoignage du commerce extrêmement rentable de l’encens et de la myrrhe, entre le sud de la péninsule Arabique et la Méditerranée, qui prospéra du IIIe siècle av. J.-C. au IIe siècle apr. J.- C. Leurs vestiges de systèmes d’irrigation extrêmement perfectionnés, de constructions urbaines, de fortins et de caravansérails, témoignent de la façon dont ce désert inhospitalier fut colonisé pour le commerce et l’agriculture.", + "short_description_es": "En el desierto del Neguev, las cuatro antiguas ciudades nabateas de Avdat, Haluza, Mamshit Kurnub y Shivta, así como una serie de fortalezas y paisajes agrícolas, jalonaban los itinerarios de la ruta por la que transitaban el incienso y las especias hacia su destino final: la cuenca del Mediterráneo. Todos estos sitios constituyen un testimonio del comercio sumamente rentable del incienso y la mirra entre el sur de la Península Arábiga y la cuenca del Mediterráneo, que floreció desde el siglo III a. C. hasta el siglo II d. C. Este sitio conserva vestigios de sistemas de irrigación extremadamente perfeccionados, de construcciones urbanas, de fortines y de caravasares que atestiguan cómo el hombre logró asentarse en estas tierras desérticas inhóspitas y desarrollar la agricultura y el comercio en ellas.", + "short_description_ru": "Четыре древних набатейских города – Халуза, Мамшит, Авдат и Шивта, вместе с окрестными крепостями и сельскохозяйственными ландшафтами в пустыне Негев, расположены вдоль дороги, по которой перевозили к Средиземному морю ладан и пряности. Все вместе эти объекты свидетельствуют о процветавшей в период с III в. до н.э. по II в. н.э. торговле ладаном и миррой, которые вывозились из южной Аравии в Средиземноморье. Следы совершенных оросительных систем, руины городских сооружений, крепостей и караван-сараев показывают, каким образом суровая пустыня осваивалась людьми, вознамерившимися заниматься здесь торговлей и развивать сельское хозяйство.", + "short_description_ar": "في صحراء النقب، كانت مدن الأنباط القديمة الأربع أفدت وحلوزا وممشيت وشيفتا، بالإضافة إلى سلسلة من الحصون والمناظر الزراعية المتنوعة، منتشرة على طريق عبور البَخُّور والتوابل. وتشهد هذه المواقع كلها على تجارة البَخُّور والكندر (المرّ) المربحة جداً بين جنوب شبه الجزيرة العربية ومنطقة المتوسط، وهي تجارة ازدهرت من القرن الثالث قبل المسيح حتى القرن الثاني ب.م. كما تظهر آثار أنظمة الري المتطورة وأبنية المدن والحصون وخانات القوافل الأسلوب الذي جرى من خلاله استيطان هذه الصحراء الموحشة لصالح التجارة والزراعة.", + "short_description_zh": "那巴提人的四个城镇哈鲁扎(Haluza)、曼席特(Mamshit)、阿伏达特(Avdat)和席伏塔(Shivta),以及内盖夫沙漠的相关堡垒和农业景观,分布在通往地中海端的熏香之路两边。它们共同反映了自公元前3世纪起到公元2世纪间从阿拉伯南部到地中海地区乳香和没药贸易的巨大繁荣景象。复杂的灌溉系统、城市建筑、城堡和商队旅馆等遗迹,见证着条件艰苦的沙漠发展成为贸易和农业定居点的过程。", + "description_en": "The four Nabatean towns of Haluza, Mamshit, Avdat and Shivta, along with associated fortresses and agricultural landscapes in the Negev Desert, are spread along routes linking them to the Mediterranean end of the incense and spice route. Together they reflect the hugely profitable trade in frankincense and myrrh from south Arabia to the Mediterranean, which flourished from the 3rd century BC until the 2nd century AD. With the vestiges of their sophisticated irrigation systems, urban constructions, forts and caravanserai, they bear witness to the way in which the harsh desert was settled for trade and agriculture.", + "justification_en": "Brief synthesis The Incense Route was a network of trade routes extending over two thousand kilometres to facilitate the transport of frankincense and myrrh from the Yemen and Oman in the Arabian Peninsula to the Mediterranean. The four Nabatean towns of Haluza, Mamshit, Avdat and Shivta, with their associated fortresses and agricultural landscapes linking them to the Mediterranean are situated on a segment of this route, in the Negev Desert, in southern Israel. They stretch across a hundred-kilometre section of the desert, from Moa on the Jordanian border in the east to Haluza in the northwest. Together they reflect the hugely profitable trade in Frankincense from south Arabia to the Mediterranean, which flourished from the third century BCE until the second century CE, and the way the harsh desert was colonised for agriculture through the use of highly sophisticated irrigation systems. Ten of the sites (four towns - Haluza, Mamshit, Avdat and Shivta; four fortresses - Kazra, Nekarot, Makhmal, and Grafon; and the two caravanserai of Moa and Saharonim) lie along, or near to, the main trade route from Petra, capital of the Nabatean Empire in Jordan, to the Mediterranean ports. The town of Mamshit straddles the northern parallel route. Combined, the route, and the desert cities along it, reflect the prosperity of the Nabatean incense trade over a seven hundred year period, from the 3rd century BCE to the 4nd century CE. The towns were supported by extremely sophisticated systems of water collection and irrigation that allowed large-scale agriculture. These included dams, channelling, cisterns and reservoirs. Evidence of all these features is widespread around Avdat and central Negev, as are the remains of ancient field systems strung along riverbeds and hill slopes. The property displays an all-embracing picture of Nabatean town planning and building technology over five centuries. The combination of towns, and their associated agricultural and pastoral landscapes, present a complete fossilized cultural environment. The remains of the Nabatean desert settlements and agricultural landscapes presents a testimony to the economic power of frankincense in fostering a long desert supply- route from Arabia to the Mediterranean in Hellenistic-Roman times, which promoted the development of towns, forts and caravanserais to control and manage that route. They also display an extensive picture of Nabatean technology over five centuries in town planning and building and bear witness to the innovation and labour necessary to create an extensive and sustainable agricultural system in harsh desert conditions, reflected particularly in the sophisticated water conservation constructions. Criterion (iii): The Nabatean towns and their trade routes bear eloquent testimony to the economic, social and cultural importance of frankincense to the Hellenistic-Roman world. The routes also provided a means of passage not only for frankincense and other trade goods but also for people and ideas. Criterion (v): The almost fossilized remains of towns, forts, caravanserais and sophisticated agricultural systems strung out along the Incense Route in the Negev desert, display an outstanding response to a hostile desert environment and one that flourished for five centuries. Integrity The towns and forts combined with their trade routes and their agricultural hinterland, in all they provide a very complete picture of the Nabatean desert civilisation strung along a trade route. Remains of all the elements that comprised the settlements - towns, forts, caravanserais, and agricultural landscapes are within the boundaries. The limited development of the region has given the sites considerable protection from development. None of the attributes are under threat. Authenticity The remains of the towns, fortresses and caravanserais and landscapes mostly express well the outstanding universal value of the property as reflecting and exemplifying the prosperity of the Nabatean incense trade. It is acknowledged that the cities of Mamshit and Haluza have previously been subjected to earlier interventions that threatened their authenticity. As part of the current management action, the inappropriate reconstructions in Mamshit, which were based on a scenographic intention rather than a scientific approach, were removed in 2005. And, excavations at Haluza, partly left without sufficient post-excavation consolidation, were backfilled during 2005 - 2006. Protection and management requirements All of the nominated property is State owned. It is protected by national legislation, with all the component parts either being within designated national parks or nature reserves. The Israel Nature and Parks Authority manage the property on a daily basis, and the Israel Antiquities Authority manages the conservation and excavation activities on the designated structures. All finance comes from the Israel Nature and Parks Authority budget, supported by site income, sales and government subsidy. The four towns each have specifically designated allocations. In low-income years, funds are spent only on maintenance and protection, with conservation subsequently taking place as external funding becomes available. There is a need for a continuing comprehensive archaeological strategy for the whole property and also for each of the major towns to cover archaeological research, non-destructive recording and approaches to stabilization and repair.", + "criteria": "(iii)(v)", + "date_inscribed": "2005", + "secondary_dates": "2005", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 6655, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Israel" + ], + "iso_codes": "IL", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125547", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125545", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125546", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125547", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125548", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125549", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125550", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170298", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170299", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170300", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170301", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170302", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170303", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170304", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170305", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170306", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170307", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170308", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170309", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170310", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170311", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170312", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170313", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170314", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170315", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170316", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170317", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170318", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170319", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170320" + ], + "uuid": "5ac0793c-7049-5c3d-b06f-b0ebffca2c3f", + "id_no": "1107", + "coordinates": { + "lon": 35.0091666667, + "lat": 30.5738888889 + }, + "components_list": "{name: Haluza, ref: 1107-002, latitude: 31.0966666666, longitude: 34.6547222222}, {name: Shivta, ref: 1107-004, latitude: 30.8811111111, longitude: 34.6305555556}, {name: Mamshit, ref: 1107-003, latitude: 31.0255555556, longitude: 35.0644444444}, {name: The route, including Avdat, ref: 1107-001, latitude: 30.5738888889, longitude: 35.0091666667}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "ネゲブ砂漠に点在するナバテア人の4つの都市、ハルザ、マムシット、アヴダット、シヴタは、関連する要塞や農耕地とともに、香料交易路の地中海側と繋がるルート沿いに広がっている。これらの都市は、紀元前3世紀から紀元後2世紀にかけて繁栄した、南アラビアから地中海に至る乳香と没薬の莫大な利益を生む交易を物語っている。高度な灌漑システム、都市建築物、要塞、キャラバンサライの遺構は、過酷な砂漠地帯が交易と農業のためにどのように開拓されたかを物語っている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Biblical Tels - Megiddo, Hazor, Beer Sheba", + "name_fr": "Tels bibliques – Megiddo, Hazor, Beer-Sheba", + "name_es": "“Tells” bíblicos – Megido, Hazor y Beer Sheba", + "name_ru": "Библейские холмы – Мегиддо, Хацор, Беэр-Шева", + "name_ar": "التلال التوراتية – مجيدو، هازور وبير سبع", + "name_zh": "米吉多、夏琐和基色圣地", + "short_description_en": "Tels (prehistoric settlement mounds), are characteristic of the flatter lands of the eastern Mediterranean, particularly Lebanon, Syria, Israel and eastern Turkey. Of more than 200 tels in Israel, Megiddo, Hazor and Beer Sheba are representative of those that contain substantial remains of cities with biblical connections. The three tels also present some of the best examples in the Levant of elaborate Iron Age, underground water-collecting systems, created to serve dense urban communities. Their traces of construction over the millennia reflect the existence of centralized authority, prosperous agricultural activity and the control of important trade routes.", + "short_description_fr": "Les tels, des tertres préhistoriques de peuplement, sont caractéristiques des plaines de la Méditerranée orientale, notamment du Liban, de la Syrie, d’Israël et de l’est de la Turquie. Sur plus de 200 tels en Israël, Megiddo, Hazor et Beer-Sheba sont représentatifs de ceux qui abritent d’importants vestiges de cités aux liens bibliques. Ces trois tels présentent également quelques-uns des plus beaux exemples de systèmes d’adduction d’eaux souterraines dans le Levant, datant de l’âge du fer, très élaborés et créés pour desservir de denses communautés urbaines. Les traces de leur construction au cours des millénaires reflètent l’existence d’une autorité centralisée, d’une agriculture prospère et du contrôle de routes commerciales importantes.", + "short_description_es": "Los “tells” –montículos con vestigios de asentamientos humanos prehistóricos– son característicos de las llanuras del Mediterráneo oriental y abundan en el Líbano, Siria, Israel y el este de Turquía. De los dos centenares de “tells” localizados en Israel, los de Megido, Hazor y Beer-Sheba son representativos de los que encierran restos de ciudades con resonancias bíblicas. En estos tres lugares hay vestigios ejemplares de sistemas de aducción de aguas subterráneas construidos a lo largo de milenios y sumamente perfeccionados, cuyos orígenes se remontan a la Edad del Hierro. Fueron creados para abastecer a comunidades urbanas densamente pobladas, lo cual denota la existencia de sociedades que contaban con una autoridad centralizada, vivían de una agricultura próspera y controlaban rutas comerciales importantes.", + "short_description_ru": "«Теллы», или холмы, образованные культурными наслоениями в местах расположения древних поселений, характерны для равнин Восточного Средиземноморья, особенно в Ливане, Сирии, Израиле и восточной Турции. Среди более чем 200 «теллов» Израиля выделяются Мегиддо, Хацор и Беэр-Шева, где обнаружены следы городов, связанных с библейскими событиями. Эти три «телла» также содержат одни из лучших на Ближнем Востоке образцов подземных водосборных систем, созданных в позднем Железном веке для удовлетворения нужд плотно заселенных городских сообществ. Эти находки спустя целое тысячелетие напоминают о существовании сильной централизованной власти, о процветании сельского хозяйства и о контроле над важными торговыми путями.", + "short_description_ar": "إن التلال، وهي نوع من الروابي المأهولة القديمة التي ترقى إلى حقبة ما قبل التاريخ، تميز سهول الجزء الشرقي من منطقة المتوسط، لاسيما لبنان وسوريا وإسرائيل وشرق تركيا. ومن بين أكثر من 200 تل في إسرائيل، تؤوي تلال مجيدو، هازور وبير سبع آثاراً هامة لمدن ذات مرجع توراتي. كما توفر هذه التلال الثلاث بعض أجمل النماذج لأنظمة جرّ المياه الجوفية في منطقة المشرق وترقى إلى العصر الحديدي، وهي بالغة التطور وقد أنشئت لتلبية المجموعات السكنية الكثيفة في المدن. كذلك، فإن آثار بنائها على مرّ العصور تعكس وجود سلطة مركزية في تلك الفترة، وزراعة مزدهرة ومراقبة للطرق التجارية الهامة.", + "short_description_zh": "史前的定居土丘是地中海东部较为平坦的地区的典型特征,特别是黎巴嫩、叙利亚、以色列和东土耳其地区。在以色列超过200个早期居民遗迹中,米吉多、夏琐和基色圣地具有代表性,它们所包含的大量城市遗迹都与圣经相关。这三个圣地同时展示了精制铁器时代的一些最佳例子,以及服务于人口稠密的都市社区的地下水收集系统。具有数千年历史的建筑物反映出了中央集权、繁荣的农业活动和控制主要贸易路线的存在痕迹。", + "description_en": "Tels (prehistoric settlement mounds), are characteristic of the flatter lands of the eastern Mediterranean, particularly Lebanon, Syria, Israel and eastern Turkey. Of more than 200 tels in Israel, Megiddo, Hazor and Beer Sheba are representative of those that contain substantial remains of cities with biblical connections. The three tels also present some of the best examples in the Levant of elaborate Iron Age, underground water-collecting systems, created to serve dense urban communities. Their traces of construction over the millennia reflect the existence of centralized authority, prosperous agricultural activity and the control of important trade routes.", + "justification_en": "Brief synthesis Historic settlement mounds, known as tels, are characteristic of the flatter lands of the eastern Mediterranean, particularly in Lebanon, Syria, Israel and eastern Turkey. Of more than 200 such mounds in Israel, the three sites of Megiddo, Hazor and Beer Sheba are representative of those that contain substantial remains of cities with biblical connections, and are strongly associated with events portrayed in the bible. The three tels extend across the State of Israel; Tel Hazor in the north, near the Sea of Galilee; Tel Megiddo 50 kilometres to the south west; and Tel Beer Sheba near the Negev Desert in the south. The three sites reflect the wealth and power of Bronze and Iron Age cities in the fertile biblical lands. This was based on, and achieved through, a centralized authority that had control of trade routes to the north east and south; connecting Egypt to Syria and Anatolia to Mesopotamia, and the creation and management of sophisticated and technologically advanced water collection systems. Together, these tels reflect the key stages of urban development in the region. They are also representative of the large, multi-layered occupation of single sites that persisted for several millennia until the 6th century BCE, and particularly reflect in their final flowering the formative stages of biblical history from the 12th to 6th century BCE. With their impressive remains of palaces, fortifications and urban planning, they offer key material manifestations of the biblical epoch. The early Bronze Age temple compound at Megiddo is unparalleled for its number of temples, the continuity of cult activity and the record of ritual activity. At Hazor, the ramparts are said to be the best example in the area from southern Turkey to the north of the Negev in Israel. The late Bronze Age palace is the most elaborate in Israel, and one of the best in the Levant. For the Iron Age remains, the elaborate town plan of Beer Sheba and the orthogonal plan of Megiddo have few parallels in the Levant. All three tels have impressive remains of their underground water catchments systems, which demonstrate sophisticated and geographically responsive engineering solutions to water storage. Criterion (ii): The three tels represent an interchange of human values throughout the ancient near-east, forged through extensive trade routes and alliances with other states and manifest in building styles which merged Egyptian, Syrian and Aegean influences to create a distinctive local style. Criterion (iii): The three tels are a testimony to a civilization that has disappeared - that of the Cananean cities of the Bronze Age and the biblical cities of the Iron Age - manifests in their expressions of creativity: town planning, fortifications, palaces, and water collection technologies. Criterion (iv): The Biblical cities reflect the key stages of urban development in the Levant, which exerted a powerful influence on later history of the region. Criterion (vi): The three tels, through their mentions in the Bible, constitute a religious and spiritual testimony of Outstanding Universal Value. Integrity All components of the tels are included in the property. The three tels have preserved substantial remains of cities from the Bronze and Iron Age with biblical connection. Each tel relates to the overall property through its temples, fortifications and gate system, palaces, water systems, town planning and prominence in the Bible. None of the attributes are under threat. Authenticity All three tels have been generally left untouched and intact since their decline, and subsequent abandonment, between the 10th and 4th centuries BCE. Over time they have retained their authenticity, and acquired the characteristic appearance of a conical shape, with a flattish top, protruding above the surrounding countryside. From the beginning of the 20th century Tel Hazor and Tel Megiddo have been the subject of archaeological investigation, with Tel Beer Sheba being first excavated during the 1960's. In the interests of safety and interpretation, some interventions have been made to the water systems at all three sites, but these do not seriously affect the authenticity of the overall system. At Tel Hazor an unconventional approach was taken to dismantle and rebuild a storehouse and residential building elsewhere on site. These two Iron Age buildings had been excavated in the 1950's and had remained exposed to deterioration on an island as excavation work proceeded into earlier archaeological levels. This action was considered justified as it also permitted the completion of the site excavation, and the consolidation of earlier evidence around and beneath the two structures. Protection and management requirements The State of Israel owns the three tels. They are designated National Parks administered by the Israel Nature and Parks Authority (INPA), and protected under the 1998 National Parks, Nature Reserves, National Sites and Memorial Sites Law. Tel Megiddo and Tel Hazor are located in the Northern District, and Tel Beer Sheba in the Southern District, of the INPA. The Planning and Development Forum of the Director General of INPA approves all significant plans regarding activities in the National Parks. In addition, there is an internal World Heritage Site Forum under the chairmanship of the Authority's Director of Archaeology and Heritage. This body coordinates and monitors activities at all the inscribed sites. It is also concerned with their management, and that of those on the Israel Tentative List. In order to achieve a comparable conservation standard across the three sites that comprise the property a comprehensive conservation plan and monitoring programme is desirable.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2005", + "secondary_dates": "2005", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 96.04, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Israel" + ], + "iso_codes": "IL", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114998", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114998", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170278", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170279", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170280", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170281", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170282", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170283", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170284", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170285", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170286", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170287", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170288", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170289", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170290", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170291", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170292", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170293", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170294", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170295", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170296" + ], + "uuid": "166b30aa-944c-5424-8d44-355b4d0dd011", + "id_no": "1108", + "coordinates": { + "lon": 35.18222, + "lat": 32.59722 + }, + "components_list": "{name: Tel Hazor, ref: 1108-002, latitude: 33.0163888889, longitude: 35.5658333333}, {name: Tel Megiddo, ref: 1108-001, latitude: 32.585, longitude: 35.1841666666}, {name: Tel Beer Sheba, ref: 1108-003, latitude: 31.2447222222, longitude: 34.8408333333}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "テル(先史時代の集落跡)は、東地中海沿岸の平坦な地域、特にレバノン、シリア、イスラエル、トルコ東部に特徴的に見られる。イスラエルには200以上のテルがあり、メギド、ハツォル、ベエルシェバは、聖書と関連のある都市の遺跡が数多く残る代表的な例である。これら3つのテルには、レバント地方でも屈指の精巧な鉄器時代の地下集水システムが残されており、密集した都市共同体のために建設された。数千年にわたるこれらの遺跡の建設痕跡は、中央集権的な権力、豊かな農業活動、そして重要な交易路の支配の存在を物語っている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of Macao", + "name_fr": "Centre historique de Macao", + "name_es": "Centro histórico de Macao", + "name_ru": "Исторический центр города Макао (Аомынь)", + "name_ar": "وسط ماكاو التاريخي", + "name_zh": "澳门历史城区", + "short_description_en": "Macao, a lucrative port of strategic importance in the development of international trade, was under Portuguese administration from the mid-16th century until 1999, when it came under Chinese sovereignty. With its historic street, residential, religious and public Portuguese and Chinese buildings, the historic centre of Macao provides a unique testimony to the meeting of aesthetic, cultural, architectural and technological influences from East and West. The site also contains a fortress and a lighthouse, the oldest in China. It bears witness to one of the earliest and longest-lasting encounters between China and the West, based on the vibrancy of international trade.", + "short_description_fr": "Macao, riche port marchand d’une grande importance stratégique dans l’essor du commerce international, a été un territoire sous administration portugaise du milieu du XVIe siècle à 1999, date à laquelle il passa sous souveraineté chinoise. Avec sa voie principale et ses bâtiments – résidentiels, religieux ou publics – portugais et chinois, le centre historique de Macao témoigne de la fusion unique d’influences esthétiques, culturelles, architecturales et technologiques de l’Orient et de l’Occident. Le site inclut également une forteresse et un phare qui est le plus ancien de Chine. Le site témoigne d’une des rencontres les plus anciennes et les plus durables entre la Chine et l’Occident, sur la base d’un commerce international florissant.", + "short_description_es": "Macao, próspero puerto mercantil de gran importancia estratégica en el comercio internacional, fue administrado por los portugueses desde mediados del siglo XVI hasta 1999, año en que China recobró su soberaní­a territorial. La calle principal del centro histórico de Macao y los edificios residenciales, civiles y religiosos de estilo portugués y chino son un testimonio excepcional del encuentro entre las tendencias estéticas, culturales, arquitectónicas y tecnológicas de Oriente y Occidente. El sitio comprende también una fortaleza y el faro mí¡s antiguo de toda China. El sitio conserva testimonios de uno de los encuentros mí¡s antiguos y perdurables entre China y Occidente, propiciado por el diní¡mico florecimiento del comercio internacional.", + "short_description_ru": "Макао – экономически процветающий порт, имеющий стратегическое значение в развитии мировой торговли, - находился в управлении португальцев с середины ХVI в. до 1999 г., когда он перешел под китайский суверенитет. Исторический центр Макао, его старые улицы, жилые, религиозные и общественные здания в португальском и китайском стилях, представляют собой уникальный пример соединения эстетических, культурных, архитектурных и технологических влияний Востока и Запада. Объект также включает крепость и старейший в Китае маяк. В целом же Макао служит напоминанием об одном из самых ранних и самых продолжительных столкновений между Китаем и западноевропейскими странами, вызванных конкуренцией в сфере международной торговли.", + "short_description_ar": "ماكاو مرفأ تجاري غني ذات أهميّة إستراتيجية ساهم في انطلاقة التجارة العالميّة ولقد خضع للانتداب البرتغالي من أواسط القرن السادس عشر حتّى العام 1999 يوم انتقل إلى السيادة الصينيّة. ويُشكّل وسط ماكاو التجاري بطريقه الأساسيّة ومبانيه السكنيّة والدينيّة أو العامة البرتغاليّة كما الصينيّة خير دليل على اندماج التأثيرات الجماليّة والثقافيّة والهندسيّة والتكنولوجيّة اندماجاً فريداً من نوعه بين الشرق والغرب. وفي الموقع أيضاً حصنٌ ومنارة هي الأقدم في الصين. ويُشكّل الموقع محطة تلاقي هي الأقدم والأكثر استدامةً بين الصين والغرب على قاعدة تجارةٍ دوليةٍ مزدهرة.", + "short_description_zh": "澳门是一个繁华兴盛的港口,在国际贸易发展中有着重要的战略地位。从16世纪中叶开始,澳门就处于葡萄牙统治之下,直到1999年中国对澳门恢复行使主权。澳门历史城区保留着葡萄牙和中国风格的古老街道、住宅、宗教和公共建筑,见证了东西方美学、文化、建筑和技术影响力的交融。城区还保留了一座堡垒和一座中国最古老的灯塔。此城区是在国际贸易蓬勃发展的基础上,中西方交流最早且持续沟通的见证。", + "description_en": "Macao, a lucrative port of strategic importance in the development of international trade, was under Portuguese administration from the mid-16th century until 1999, when it came under Chinese sovereignty. With its historic street, residential, religious and public Portuguese and Chinese buildings, the historic centre of Macao provides a unique testimony to the meeting of aesthetic, cultural, architectural and technological influences from East and West. The site also contains a fortress and a lighthouse, the oldest in China. It bears witness to one of the earliest and longest-lasting encounters between China and the West, based on the vibrancy of international trade.", + "justification_en": "Brief synthesis Macao, a lucrative port of strategic importance in the development of international trade in Chinese territory, became a Portuguese settlement in the mid-16th century and returned to Chinese sovereignty in 1999. The inscribed property presents a group of 22 principal buildings and public spaces that enable a clear understanding of the structure of the old trading port city. With its historic streets, residential, religious and public Portuguese and Chinese buildings, the Historic Centre of Macao provides a unique testimony to the meeting of aesthetic, cultural, religious, architectural and technological influences from East and West. It bears witness to the first and most enduring encounter between China and the West, based on the vibrancy of international trade. As a gateway between China and the western world, Macao played a strategic role in world trade. Different nationalities settled in this hub of a complex maritime trading network, along with missionaries who brought with them religious and cultural influences, as illustrated by the introduction of foreign building types (China’s first western-style theatre, university, hospital, churches and fortresses), many still in use. Macao’s unique multicultural identity can be read in the dynamic presence of Western and Chinese architectural heritage standing side by side in the city and the same dynamics often exist in individual building designs, adapting Chinese design features in western style buildings and vice versa, such as the incorporation of Chinese characters as decorative ornaments on the baroque-mannerist church façade of St. Paul’s Ruins. Typical European port city characteristics can also be seen in the urban fabric structure of the settlement with public squares blending into the densely packed lots along narrow, meandering streets, whilst accumulating experiences from other Portuguese settlements, seen in the concept of “Rua Direita” that links the port with old citadel. Visual connections between the property and seascape are attributes that reflect Macao’s origin as a trading port city; the Inner Harbour used over centuries and still functioning today adds to that testimony. Intangible influences of the historic encounter have permeated the lifestyles of the local people, affecting religion, education, medicine, charities, language and cuisine. The core value of the historic centre is not solely its architecture, the urban structure, the people or their customs, but a mixture of all these. The coexistence of cultural sediments of eastern and western origin, along with their living traditions, defines the essence of the historic centre. Criterion (ii): The strategic location of Macao on the Chinese territory, and the special relationship established between the Chinese and Portuguese authorities favoured an important interchange of human values in the various fields of culture, sciences, technology, art and architecture over several centuries. Criterion (iii): Macao bears a unique testimony to the first and longest-lasting encounter between the West and China. From the 16th to the 20th centuries, it was the focal point for traders and missionaries, and the different fields of learning. The impact of this encounter can be traced in the fusion of different cultures that characterise the historic core zone of Macao. Criterion (iv): Macao represents an outstanding example of an architectural ensemble that illustrates the development of the encounter between the Western and Chinese civilisations over some four and half centuries, represented in the historical route, with a series of urban spaces and architectural ensembles, that links the ancient Chinese port with the Portuguese city. Criterion (vi): Macao has been associated with the exchange of a variety of cultural, spiritual, scientific and technical influences between the Western and Chinese civilisations. These ideas directly motivated the introduction of crucial changes in China, ultimately ending the era of imperial feudal system and establishing the modern republic. Integrity Macao has been a fast growing economic region in recent decades. The integrity of the major monuments and the original urban fabric that define the historic settlement however has remained intact, with all necessary qualities to fully convey the Outstanding Universal Value of the property despite the contemporary setting of Macao. Land reclamation begun in the 19th century has changed the original coastline, but the historic centre is still connected visually with the sea, between the Guia Lighthouse and the Outer Harbour to the east, the A-Ma Temple with the river to the south, and the Mount Fortress to the river on the west. The Penha Hill inside the buffer zone also overlooks the river and the historic route of trading boats coming into Macao is still in use today, therefore it should also be identified as a visual link that can enrich the interpretation of the historic centre. Since 2005, there have been new development pressures outside the limits of the property, which have encouraged the expansion of detailed planning control guidelines beyond the limits of the inscribed site, with a special focus towards retaining visual corridors between the historic centre and the seascape and towards the riverside. Authenticity The major monuments in their urban setting testify to the Outstanding Universal Value of the property in terms of form, design, materials and use, supported by local and overseas archive documents, drawings, maps, sketches, photographs and by the fact that many monuments and public squares have retained their original functions, with associated living traditions such as worship and processions still being practised. The authenticity of the setting of the property as a historic trading port is vulnerable to development encroaching on important visual links (principal sightlines) to the Outer Harbour and the river. Protection and management requirements At the time of inscription, in 2005, the protection of the Historic Centre of Macao was fundamentally guaranteed in the context of Law-Decrees 56\/84\/M and 83\/92\/M, directly related to the management and conservation practices for the preservation of each of the buildings and respective urban settings. Chief Executive Directive 202\/2006 was issued following the inscription, in order to expand planning control guidelines over the entire inscribed area as well as the buffer zones. Chief Executive Directive 83\/2008 was issued, in 2008, in order to address the impact from development pressures outside the property area, more specifically in reference to the area surrounding Guia Hill and the protection of visual corridors and linkage of the Lighthouse with the seascape. Studies for an urban plan for Macao, incorporating the wider setting of the World Heritage site, with the objective of reinforcing the connection between the historic centre and the seascape, have been carried out in order to protect the core value of Macao as a trade port city and to mitigate the visual impact on the monuments from future developments outside the buffer zones. Through effective heritage protection mechanisms, the State Party envisages the Historic Centre of Macao will provide a phenomenal on-site experience that fully imparts the Outstanding Universal Value of the property. This vision will be supported by a new urban plan designed to reinforce Macao’s identity as a historic trade port city by maintaining visual connections with the sea and protecting the wider setting, while minimizing the negative effects from future developments outside the buffer zones, in order to safeguard the visual linkages of the monuments. Besides implementing the plan, the State Party will continue to conserve the monuments and urban characteristics of the Historic Centre of Macao, undertake district rehabilitation, and seek opportunities to restore and reuse properties with heritage value in accordance with the historic character of each site. This will be pursued in partnership with the community, which understands the Outstanding Universal Value of the property and embraces the mission of safeguarding Macao’s world heritage, so that with hands joined the culture, values, and all aspects of the Historic Centre of Macao will continue to be protected for many generations to come.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2005", + "secondary_dates": "2005", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 16.1678, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115000", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209106", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115000", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115002", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115004", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115006", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115008", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115010", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115012", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115014", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115016", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115018", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115020", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115022", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115024", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115026", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115028", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126399", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126400", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126401", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126402", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126403", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126404", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126405", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126406", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126407", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126408", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141475", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141476", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141477", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141478", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141479", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141480" + ], + "uuid": "91ade584-c879-5d5b-883e-89b9bbf5e33b", + "id_no": "1110", + "coordinates": { + "lon": 113.5364611111, + "lat": 22.1912919444 + }, + "components_list": "{name: Zone 2 (Guia Hill), ref: 1110-002, latitude: 22.1983333333, longitude: 113.5505555556}, {name: Zone 1 (Between Mount Hill and Barra Hill), ref: 1110-001, latitude: 22.1911111111, longitude: 113.5363888889}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "国際貿易の発展において戦略的に重要な、収益性の高い港湾都市マカオは、16世紀半ばから1999年に中国の主権下に入るまでポルトガルの統治下にありました。歴史的な街並み、住宅、宗教施設、公共施設など、ポルトガルと中国の建築様式が融合したマカオの歴史地区は、東西の美的、文化的、建築的、そして技術的影響が交錯した独特の証となっています。また、この地区には中国最古の要塞と灯台も残されています。ここは、活発な国際貿易を基盤とした、中国と西洋の最も古く、最も長く続いた交流の一つを物語る場所なのです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Cultural Landscape of Honghe Hani Rice Terraces", + "name_fr": "Paysage culturel des rizières en terrasse des Hani de Honghe", + "name_es": "Paisaje cultural de los arrozales en terrazas de los hani de Honghe", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The Cultural Landscape of Honghe Hani Rice Terraces, China covers 16,603-hectares in Southern Yunnan. It is marked by spectacular terraces that cascade down the slopes of the towering Ailao Mountains to the banks of the Hong River. Over the past 1,300 years, the Hani people have developed a complex system of channels to bring water from the forested mountaintops to the terraces. They have also created an integrated farming system that involves buffalos, cattle, ducks, fish and eel and supports the production of red rice, the area’s primary crop. The inhabitants worship the sun, moon, mountains, rivers, forests and other natural phenomena including fire. They live in 82 villages situated between the mountaintop forests and the terraces. The villages feature traditional thatched “mushroom” houses. The resilient land management system of the rice terraces demonstrates extraordinary harmony between people and their environment, both visually and ecologically, based on exceptional and long-standing social and religious structures.", + "short_description_fr": "Ce site de 16 603 hectares est situé dans le sud du Yunnan. Il abrite des terrasses spectaculaires qui s’étagent sur les pentes escarpées du mont Ailao et descendent jusqu’à la rive sud de la Rivière rouge. Depuis 1 300 ans, le peuple Hani a développé un système complexe de canaux qui amènent l’eau des sommets boisés jusqu’aux terrasses. Il a aussi mis en place un système d’agriculture intégrée qui associe l’élevage (buffles, bovins, canards, poissons et anguilles) et la production du produit de base : le riz rouge. Les habitants vénèrent le soleil, la lune, les montagnes, les rivières, les forêts et d’autres phénomènes naturels comme le feu. Ils occupent 82 villages, installés entre les forêts des sommets et les terrasses, où l’on trouve des maisons traditionnelles dites « champignons ». Ce système de gestion de la terre particulièrement durable témoigne d’une extraordinaire harmonie entre les hommes et leur environnement, tant du point de vue visuel qu’écologique. Il repose sur des structures sociales et religieuses très anciennes.", + "short_description_es": null, + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The Cultural Landscape of Honghe Hani Rice Terraces, China covers 16,603-hectares in Southern Yunnan. It is marked by spectacular terraces that cascade down the slopes of the towering Ailao Mountains to the banks of the Hong River. Over the past 1,300 years, the Hani people have developed a complex system of channels to bring water from the forested mountaintops to the terraces. They have also created an integrated farming system that involves buffalos, cattle, ducks, fish and eel and supports the production of red rice, the area’s primary crop. The inhabitants worship the sun, moon, mountains, rivers, forests and other natural phenomena including fire. They live in 82 villages situated between the mountaintop forests and the terraces. The villages feature traditional thatched “mushroom” houses. The resilient land management system of the rice terraces demonstrates extraordinary harmony between people and their environment, both visually and ecologically, based on exceptional and long-standing social and religious structures.", + "justification_en": "Brief synthesis On the south banks of the Hong River in the mountainous terrain of southern Yunnan, the Honghe Hani Rice terraces cascade down the towering slopes of the Ailao mountains. Carved out of dense forest over the past 1,300 years by Hani people who migrated here from further to the north-west, the irrigated terraces support paddy fields overlooking narrow valleys. In some places there are as many as 3,000 terraces between the lower edges of the forest and the valley floor. Responding to the difficulties and opportunities of their environment of high mountains, narrow valleys criss-crossed by ravines, extremely high rainfall (around 1400mm) and sub-tropical valley climate, the Hani people have created out of dense forest an extraordinarily complex system of irrigated rice terraces that flows around the contours of the mountains. The property extends across an area of some 1,000 square kilometres. Three areas of terraces, Bada, Duoyishu and Laohuzui, within three river basins, Malizhai, Dawazhe and Amengkong-Geta, reflect differing underlying geological characteristics. The gradient of the terraces in Bada is gentle, in Douyishu steeper, and in Laohuzui very steep. The landscape reflects an integrated four-fold system of forests, water supply, terraces and houses. The mountain top forests are the lifeblood of the terraces in capturing and sustaining the water needed for the irrigation. There are four types of forests, the ancient ‘water recharge’ forest, sacred forest, consolidation forests, and village forests for the provision of timber for building, food and firewood. The sacred forests still have strong connotations. Above the village are places for the Village God “Angma” (the soul of the village) and for the Land Protection God “Misong”, where villagers pray for peace, health and prosperity. Clefts in the rocks channel the rain, and sandstone beneath the granite mountains traps the water and then later releases it as springs. A complex system of channels has been developed to spread this water around the terraces in and between different valleys. Four trunk canals and 392 branch ditches which in length total 445.83km are maintained communally. Eighty-two relatively small villages with between 50 and 100 households are constructed above the terraces just below the mountain top forests. The traditional vernacular buildings have walls built of rammed earth, of adobe bricks or of earth and stone under a tall, hipped, roof thatched with straw that gives the houses a distinctive ‘mushroom’ shape. At least half the houses in the villages are mainly or partly of traditional materials. Each household farms one or two ‘plots’ of the rice terraces. Red rice is produced on the basis of a complex and integrated farming and breeding system involving buffalos, cattle, ducks, fish and eels. This system is under pinned by long-standing traditional social and religious structures, based on symbiotic relationships between plants and animals that reinforce communal obligations and the sacredness of nature and reflect a duality of approach between the individual and the community, and between people and gods, one reinforcing the other. The Honghe Hani rice terraces are an exceptional reflection of a resilient land management system that optimises social and environmental resources, demonstrates an extraordinary harmony between people and their environment in spiritual, ecological and visual terms, and is based on a spiritual respect for nature and respect for both the individual and the community, through a system of dual interdependence known as the ‘Man-God Unity social system’. Criterion (iii): The Honghe-Hani terraces are an outstanding reflection of elaborate and finely tuned agricultural, forestry and water distribution systems that are reinforced by long-standing and distinctive socio-economic-religious systems. Red rice, the main crop of the terraces is farmed on the basis of a complex, integrated farming and breeding system within which ducks fertilise the young rice plants, while chickens and pigs contribute fertiliser to more mature plants, water buffalo slough the fields for the next year’s planting and snails growing in the water of the terraces consume various pests. The rice growing process is sustained by elaborate socio-economic-religious systems that strengthen peoples’ relationship with the environment, through obligations to both their own lands and to the wider community, and affirm the sacredness of nature. This system of dual interdependence known as the ‘Man-God Unity social system’ and its physical manifestation in the shape of the terraces together form an exceptional still living cultural tradition. Criterion (v): The Honghe Hani Rice terraced landscape reflects in an exceptional way a specific interaction with the environment mediated by integrated farming and water management systems, and underpinned by socio-economic-religious systems that express the dual relationship between people and gods and between individuals and community, a system that has persisted for at least a millennium, as can be shown by extensive archival sources. Integrity The overall boundary encompasses a large area within which the overall terraced system can be appreciated and all its attributes, forests, water system, villages and terraces are present to a sufficient degree. None of the key physical attributes are under threat and the traditional farming system is currently robust and well protected. The buffer zone protects the water-sheds and the visual setting and contains enough space to allow for coordinated social and economic development. The terraces are said to have high resilience against climate change and drought – as has been demonstrated during the major drought of 2005. They are however vulnerable to landslides as on average the terraces are constructed on 25% slopes. There is an overall vulnerability of the integrated farming and forestry system in relation to how far they are capable of providing an adequate living for farmers that will allow them to remain on the land. The overall farming system is also vulnerable to fluctuations in the price of red rice, but there are strategies in place to increase the price of organic agricultural products. Currently there are no adverse impacts from tourism as this is only just beginning and some of the villages are currently off the tourist trails. But tourist number are increasing rapidly and it is acknowledged that the provision of tourism facilities and overall tourism management are challenges for the property in order that the villages are not over-whelmed by the more damaging impacts of tourism. Authenticity The terraced landscape has maintained its authenticity in relation to the traditional form of the landscape elements, continuity of landscape function, practices and traditional knowledge, and continuity of rituals, beliefs and customs. An area where authenticity is or could be vulnerable is in the traditional materials for traditional houses, as these are said to be difficult to obtain. New materials in houses – such as concrete bricks that replace adobe or tiles that replace thatched roofs to– are beginning to have a marked impact on the overall image of villages in the landscape as the colour as well as the forms of the buildings are subject to change. There is a potential conflict between sustaining traditional houses and continuing to support traditional building materials and techniques and meeting modern aspirations for domestic spaces. In recent decades, extraneous architectural styles have entered into the villages, causing some negative effects. Overall traditional farming practices are also vulnerable to increasing expectations amongst farmers which could draw them away from the valleys, and to the potential impact of tourism which currently does not have an overall defined strategy to ensure its sustainable development. Management and protection requirements The property is protected by law as a State Priority Protected Site designated by the State Council of China. The property was also designated in 2008 as a protected historic site by Yuanyang County People’s government. Along with all inscribed properties in China the property is protected within the Measures for Conservation and Management of World Cultural Heritage Sites, issued by the Ministry of Culture, and the supreme legislation issued by the national authority of China. This legal instrument, along with conservation and management plans, special local laws and regulations, and village rules, are combined to constitute a complete system for identification, conservation, management and monitoring of World Heritage sites. This means that these sites need to be managed in line with requirements of the Ministry of Culture. The local government has issued the Measures for Protection and Management of the Villages and Residences of the Cultural Landscape of Honghe Hani Rice Terraces and Guidelines for Conservation, Renovation and Environmental Treatment of Traditional Hani Residences in Honghe. These two legal documents set out technical standards to be followed within all the villages to control development and construction activities. They cover the rice terraces, forests, irrigation systems, traditional villages and residences, and the traditional culture in the region. These measures are ways of delivering the obligations of the national protection for World Heritage. New construction projects within the property will be strictly examined and controlled, by the provincial authority. The Guidelines were developed in association with School of Architecture, Tsinghua University. They stress the need to acknowledge that buildings in different villages and areas have their own characteristics that need to be respected. It is anticipated that buildings that are inconsistent with traditional style but not to the extent seriously threatening the overall landscape will be gradually improved in accordance with these guidelines. Each of the villages is under the administration of village committees. The Tusi Native Chieftain System is still an important part of the terrace culture in Ailao Mountain. Two Tusi governments, namely, Mengnong Government and Zongwazhai Government in Yuanyang County, are involved in the planned area. As the basic unit of Hani People society, each village has developed a series of customary laws for managing natural resources and solving the inner discords of villagers and exterior grievances against other villages. A Management Plan has been written for the property. After legal approval, it will be accepted as a legal and technical document for the protection, conservation and management of the property and included in Honghe Hani & Yi Autonomous Prefecture’s Urban System Plan, Master Plan for Towns and related plans of local social and economic development. The plan runs from 2011 to 2030, and is divided into short term, from 2011 to 2012, medium term from 2013 to 2020, and long term from 2021 to 2030, aims. The Hani Rice Terraces Cultural Heritage Protection and Development Management Committee is responsible for implementing the Plan. This includes members from many departments of the Honghe Prefecture. The Hani Terraces Administration of Honghe Prefecture set up in 2007 with 12 staff members services the Committee, oversees the day-to-day administration carried out at County level and liaises with local stakeholders. Local authorities are formulating specific plans for tourism management and development of the region and these plans are expected to be completed by the end of 2013. A major information centre is being developed at Xinjie Town that will focus on the terraces and their social and religious structures and this will be completed by 2020. So as to ensure there is a clear understanding of what is being sustained and how tourists can support the overall management process, it would be desirable if the Management Plan could be supported by a detailed Sustainable Eco-Tourism Strategy for the property and its buffer zone and by an Interpretation Strategy that allows understanding of the complex farming and water management systems and the distinctive social-economic and religious systems of the Hani communities.", + "criteria": "(iii)(v)", + "date_inscribed": "2013", + "secondary_dates": "2013", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 16603.22, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123497", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123490", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123497", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209133", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123255", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123256", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123257", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123487", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123488", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123489", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123491", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123492", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123493", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123494", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123495", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123496", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123498", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127084", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127085", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127086", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127087", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127092", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127093", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127094", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127096", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127097", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127098" + ], + "uuid": "8f1d4bdb-af2b-5586-b925-e0c9b462462e", + "id_no": "1111", + "coordinates": { + "lon": 102.7799805556, + "lat": 23.0932777778 + }, + "components_list": "{name: Cultural Landscape of Honghe Hani Rice Terraces, ref: 1111, latitude: 23.0932777778, longitude: 102.7799805556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "中国雲南省南部に位置する紅河ハニ棚田の文化的景観は、16,603ヘクタールに及びます。そびえ立つ哀牢山の斜面から紅河の岸辺まで連なる壮大な棚田が特徴です。ハニ族は1,300年以上にわたり、森林に覆われた山頂から棚田へ水を引くための複雑な水路網を発達させてきました。また、水牛、牛、アヒル、魚、ウナギなどを飼育し、この地域の主要作物である赤米の生産を支える統合的な農業システムも構築してきました。住民は太陽、月、山、川、森、そして火を含むその他の自然現象を崇拝しています。彼らは山頂の森林と棚田の間にある82の村に暮らしています。村には伝統的な茅葺きの「キノコ」型住居が立ち並んでいます。棚田の強靭な土地管理システムは、卓越した長期的かつ社会的な構造と宗教的基盤に基づき、視覚的にも生態学的にも、人々と環境との並外れた調和を示しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Kaiping Diaolou and Villages", + "name_fr": "Diaolou et villages de Kaiping", + "name_es": "Diaolou y aldeas de Kaiping", + "name_ru": "Диаолоу и деревни Кайпинга", + "name_ar": "كايبينغ دياولو والقرى", + "name_zh": "开平碉楼与村落", + "short_description_en": "Kaiping Diaolou and Villages feature the Diaolou, multi-storeyed defensive village houses in Kaiping, which display a complex and flamboyant fusion of Chinese and Western structural and decorative forms. They reflect the significant role of émigré Kaiping people in the development of several countries in South Asia, Australasia and North America, during the late 19th and early 20th centuries. There are four groups of Diaolou and twenty of the most symbolic ones are inscribed on the List. These buildings take three forms: communal towers built by several families and used as temporary refuge, residential towers built by individual rich families and used as fortified residences, and watch towers. Built of stone, pise , brick or concrete, these buildings represent a complex and confident fusion between Chinese and Western architectural styles. Retaining a harmonious relationship with the surrounding landscape, the Diaolou testify to the final flowering of local building traditions that started in the Ming period in response to local banditry.", + "short_description_fr": "Les diaolou, maisons fortifiées de village de Kaiping, bâties sur plusieurs étages, témoignent d’une fusion complexe et flamboyante des formes structurelles et décoratives chinoises et occidentales. Elles sont le reflet du rôle significatif que jouèrent les émigrés de Kaiping dans le développement de plusieurs pays en Asie du Sud, en Australasie et en Amérique du Nord à la fin du XIXe siècle et au début du XXe siècle. Il y a quatre groupes de diaolou dont une vingtaine de bâtiments ont été inscrits sur la Liste. Il existe trois types de bâtiments : les tours communautaires construites par plusieurs familles et utilisées comme refuges temporaires, les tours résidentielles construites par de riches familles à des fins résidentielles et défensives, et les tours de guet. Fabriqués en pierre, en pisé, en brique ou en béton, ces édifices symbolisent la fusion complexe et réussie des styles architecturaux chinois et occidentaux. Harmonieusement intégrés dans le paysage environnant, les diaolou représentent l’épanouissement de traditions locales – nées sous la dynastie des Ming – en matière de construction visant à se défendre contre les bandits.", + "short_description_es": "Las ”diaolou“ son casas fortificadas de varios pisos construidas en las aldeas de la región de Kaiping. Constituyen un ejemplo de fusión compleja y brillante de las formas estructurales y decorativas de China con las de Occidente. Son un exponente del importante papel desempeñado por los emigrados de Kaiping en el desarrollo de varios paí­ses del Asia Meridional, Australasia y América del Norte a finales del siglo XIX y principios del XX. Hay cuatro conjuntos de ”diaolou“ y en la Lista del Patrimonio Mundial se han inscrito las veinte mí¡s representativas. Los edificios son de tres clases: torres comunales, construidas conjuntamente por varias familias y utilizadas como refugios temporales; torres residenciales, construidas por familias pudientes y utilizadas como viviendas fortificadas; y torres vigí­as. Construidas con piedra, adobe, ladrillo u hormigón, estas construcciones son fruto de una fusión compleja del estilo arquitectónico chino con el occidental. Las ”diaolou“, que se armonizan perfectamente con el paisaje circundante, son un testimonio del floreciente periodo final de una tradición arquitectónica local surgida en la época de los Ming como reacción al bandolerismo reinante en la región.", + "short_description_ru": "Диаолоу и деревни Кайпинга (Китай) включают многоэтажные деревенские жилые дома, играющие также роль оборонительных сооружений. Они сочетают структурные и декоративные формы, типичные как для Китая, так и для Западной Европы; 20 из 1,800 диаолоу (домов - оборонительных башен), расположенных на территории четырех комплексов, были внесены в Список в категории культурного наследия. Дома-башни делятся на три типа: сохранились 473 строения общего пользования, которые строились на несколько семей в качестве временных укрытий; 1,149 постоянных жилищ укрепленного типа, строившихся отдельно для богатых семей; 221 строение в форме наблюдательных башен – наиболее поздний тип сооружения. Их строение отражает сложное, но органичное слияние двух типов архитектуры – китайского и западно-европейского. Гармонично вписывающиеся в окружающий их сельский пейзаж, диаолоу свидетельствуют о наивысшем расцвете местного строительного искусства, зародившегося в эпоху династии Мин в ответ на нападения разбойников.", + "short_description_ar": "شيِّدت معظم منازل القرى الدفاعية المؤلفة من عدة طبقات في كايبينغ (مقاطعة غوانغدونغ)، أو ما يُعرف بـدياولو، في عشرينات وثلاثينات القرن الماضي. وهي تضم بنى وأشكالاً هندسية معقدة ومتوهجة في آن، ومستوحاة من الصين والغرب معاً. تعكس هذه المنازل الدور البارز الذي لعبه المهاجرون من جماعة كايبينغ في تطور عدد من البلدان في جنوب آسيا وأستراليا وأميركا الشمالية في أواخر القرن التاسع عشر ومطلع القرن العشرين، والتعلق الشديد بين جماعة كايبينغ ومنازلها الأصلية ما وراء البحار. الملكية المدرجة كناية عن أربع مجموعات من الـدياولو (حوالي 800 1 منزل في المحيط القروي)، وهي تعكس مرحلة الذروة لخمسة قرون من البناء لهذه المنازل الأبراج والصلات التي ما زالت وثيقة حتى الآن بين جماعة كايبينغ والشتات الصيني. تتخذ هذه المباني ثلاثة أشكال: الأبراج المجتمعية التي بنتها عائلات عديدة واستخدمت كملاجئ مؤقتة، وبقي منها 473 مبنى؛ الأبراج السكنية التي بنتها عائلات ثرية واستخدمت كأمكنة إقامة محصَّنة، وبقي منها 149 1 مبنى؛ أبراج المراقبة، وهي المجموعة الأخيرة وتشمل 221 مبنى. شيِّدت هذه المباني من الحجر والتربة المضغوطة والآجر والإسمنت، وهي تجمع ما بين النماذج الهندسية الصينية والغربية. كما يسود الانسجام العلاقة القائمة مع المشاهد الطبيعية والزراعية المحيطة بها. وتشهد منازل الـدياولو على ازدهار تقاليد البناء المحلية التي بدأت في حقبة مينغ رداً على أعمال العنف والسلب واللصوصية المحلية.أبراج دياولو المحصنة رسالة اليونسكو (2007)", + "short_description_zh": "开平碉楼与村落以广东省开平市用于防卫的多层塔楼式乡村民居——雕镂而著称,展现了中西建筑和装饰形式复杂而灿烂的融合,表现了19世纪末及20世纪初开平侨民在几个南亚国家、澳洲以及北美国家发展进程中的重要作用,以及海外开平人与其故里的密切联系。此次收录的遗产包括四组共计20座碉楼,是村落群中近1800座塔楼的代表,代表了近五个世纪塔楼建筑的颠峰,也展现了散居国外的华侨与故土之间仍然紧密的联系。这些建筑分为三种形式:由若干户人家共同兴建的众楼,为临时避难之用,现存473座;由富有人家独自建造的居楼,同时具有防卫和居住的功能,现存1149座;以及出现时间最晚的更楼,为联防预警之用,现存221座。也可分为石楼、土楼、青砖楼、钢筋水泥楼,反映了中西方建筑风格复杂而完美的融合。碉楼与周围的乡村景观和谐共生,见证了明代以来以防匪为目的的当地建筑传统的最后繁荣。", + "description_en": "Kaiping Diaolou and Villages feature the Diaolou, multi-storeyed defensive village houses in Kaiping, which display a complex and flamboyant fusion of Chinese and Western structural and decorative forms. They reflect the significant role of émigré Kaiping people in the development of several countries in South Asia, Australasia and North America, during the late 19th and early 20th centuries. There are four groups of Diaolou and twenty of the most symbolic ones are inscribed on the List. These buildings take three forms: communal towers built by several families and used as temporary refuge, residential towers built by individual rich families and used as fortified residences, and watch towers. Built of stone, pise , brick or concrete, these buildings represent a complex and confident fusion between Chinese and Western architectural styles. Retaining a harmonious relationship with the surrounding landscape, the Diaolou testify to the final flowering of local building traditions that started in the Ming period in response to local banditry.", + "justification_en": "The Diaolou and their surrounding villages demonstrate Outstanding Universal Value for their complex and confident fusion between Chinese and western architectural styles, for their final flowering of local tower building traditions, for their completeness and unaltered state resulting from their short life span as fortified dwellings and their comparative abandonment and for harmonious relationship with their agricultural landscape. Criterion (ii): The Diaolou represent in dramatic physical terms an important interchange of human values - architectural styles brought back from North America by returning Chinese and fused with local rural traditions - within a particular cultural area of the world. Criterion (iii): The building of defensive towers was a local tradition in the Kaiping area since Ming times in response to local banditry. The nominated Diaolou represent the final flourishing of this tradition, in which the conspicuous wealth of the retuning Chinese contributed to the spread of banditry and their towers were an extreme response. Criterion (iv): The main towers, with their settings and through their flamboyant display of wealth, are a type of building that reflects the significant role played by émigré Kaiping people in the development of several countries in South Asia, Australasia, and North America, during the late 19th and early 20th centuries, and the continuing links between the Kaiping community and Chinese communities in these parts of the world. The wholeness and intactness of the nominated properties are evident insofar as all the elements that express their values are still in place; the size of each of the properties is adequate as the features and processes that convey the significance are fully represented in the towers and their surrounding villages of small houses and farmland. The nominated Diaolou, their surrounding village houses, and the agricultural landscape are all authentic, apart from certain houses in Sanmenli Village. Since 2001, all the Diaolou are protected as national monuments under the Law for the Protection of Cultural Relics, 1982 and also covered by Provincial and Municipal Regulations. A buffer zone has been established. The overall state of conservation of the Diaolou is good; the state of conservation of village houses and the agricultural landscape is reasonable. No extensive conservation works have been undertaken. Nevertheless minor repair works, are carried out where necessary, and inappropriate building interventions have been reversed. A Management Plan for the nominated property has been drawn up by Beijing University under the auspices of the People's Government of Kaiping City. It has been implemented since 2005.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2007", + "secondary_dates": "2007", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 371.948, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209115", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115030", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209115", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115032", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115034", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127064", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127065", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127066", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127067", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127068", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127069", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127070", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127071", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127072" + ], + "uuid": "e5a18564-79b8-5f16-8184-8ed116e2805a", + "id_no": "1112", + "coordinates": { + "lon": 112.5658611111, + "lat": 22.2855194444 + }, + "components_list": "{name: Jingjiangli Village, ref: 1112-004, latitude: 22.258774, longitude: 112.525727}, {name: Majianlong Village Cluster, ref: 1112-003, latitude: 22.2855194444, longitude: 112.5658611111}, {name: Yinglong Lou (at Sanmenli Village), ref: 1112-001, latitude: 22.3572194444, longitude: 112.6138861111}, {name: Zili Village and the Fang Clan Watch Tower, ref: 1112-002, latitude: 22.3732388889, longitude: 112.579125}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "開平の碉楼と村落は、開平にある多層構造の防御用村落住宅である碉楼を特徴としており、中国と西洋の構造様式と装飾様式が複雑かつ華やかに融合しています。これらは、19世紀後半から20世紀初頭にかけて、南アジア、オーストララシア、北アメリカのいくつかの国の発展において、開平からの移民が果たした重要な役割を反映しています。碉楼は4つのグループに分けられ、最も象徴的な20棟が世界遺産に登録されています。これらの建物は、複数の家族が建てて一時的な避難所として使用した共同塔、裕福な家族が建てて要塞化された住居として使用した居住塔、そして見張り塔の3つの形態をとります。石、石板、レンガ、またはコンクリートで建てられたこれらの建物は、中国と西洋の建築様式が複雑かつ力強く融合した姿を体現しています。周囲の景観と調和した関係を保ちながら、碉楼は、明代に地元の盗賊行為への対応として始まった地元の建築伝統の最後の開花を物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Fujian Tulou<\/em>", + "name_fr": "Tulou<\/em> du Fujian", + "name_es": "Tulou de Fujian", + "name_ru": "Тулоу провинции Фуцзянь", + "name_ar": "فوجيان تولو", + "name_zh": "福建土楼", + "short_description_en": "Fujian Tulou is a property of 46 buildings constructed between the 15th and 20th centuries over 120 km in south-west of Fujian province, inland from the Taiwan Strait. Set amongst rice, tea and tobacco fields the Tulou are earthen houses. Several storeys high, they are built along an inward-looking, circular or square floor plan as housing for up to 800 people each. They were built for defence purposes around a central open courtyard with only one entrance and windows to the outside only above the first floor. Housing a whole clan, the houses functioned as village units and were known as “a little kingdom for the family” or “bustling small city.” They feature tall fortified mud walls capped by tiled roofs with wide over-hanging eaves. The most elaborate structures date back to the 17th and 18th centuries. The buildings were divided vertically between families with each disposing of two or three rooms on each floor. In contrast with their plain exterior, the inside of the tulou were built for comfort and were often highly decorated. They are inscribed as exceptional examples of a building tradition and function exemplifying a particular type of communal living and defensive organization, and, in terms of their harmonious relationship with their environment, an outstanding example of human settlement.", + "short_description_fr": "Le site des Tulou du Fujian, comprend 46 maisons de terre, construites entre le XVe et le XXe siècle et disséminées sur plus de 120 km dans le sud-ouest de la province de Fujian, dans l’arrière-pays du détroit de Taiwan. Dressées au milieu de rizières, de champs de thé ou de tabac, les tulou sont des habitations en terre de plusieurs étages. Circulaires ou carrées, elles sont orientées vers l’intérieur et pouvaient abriter jusqu’à 800 personnes. Elles ont été construites dans un but défensif, autour d’une cour centrale avec des fenêtres ouvertes vers l’extérieur seulement à partir du 1er étage et une seule entrée. Servant d’habitation à tout le clan, les tulou fonctionnaient comme des entités villageoises et étaient aussi appelées « petits royaumes familiaux » ou « petites villes prospères ». Les tulou présentent des murs de boue fortifiés couverts par des toits de tuiles avec de larges avant-toits en surplomb. Les constructions les plus élaborées datent des XVIIe et XVIIIe siècles. Les bâtiments étaient divisés verticalement entre les familles qui disposaient chacune de deux ou trois pièces à chaque étage. Contrastant avec l’aspect sobre de l’extérieur, l’intérieur des tulou étaient conçu pour le confort et souvent richement décoré. Ces édifices sont inscrits en tant qu’exemples de bâtiments exceptionnels de par leur taille, leur tradition de construction et leur fonction, ils constituent un exemple unique de peuplement humain, fondé sur une vie en communauté et des besoins défensifs tout en maintenant une relation harmonieuse avec leur environnement.", + "short_description_es": "El sitio comprende 46 casas de tierra construidas entre los siglos XII y XX a lo largo de un eje de 120 km, en las tierras del interior del estrecho de Taiwán, al sudoeste de la provincia de Fujian. Edificadas en medio de arrozales y plantaciones de tabaco y té, estas casas de tierra de varias plantas, llamadas tulou, podían albergar hasta 800 personas. Su construcción, con fines defensivos, se hizo con arreglo a un trazado circular o cuadrado en torno a un patio central con una sola entrada y con muy pocos vanos en la fachada exterior. Servían de vivienda a la totalidad de los miembros de un mismo y constituían pueblos enteros, que solían llamarse “pequeños reinos familiares” o “pequeñas ciudades prósperas”. Son característicos sus altos muros de adobe rematados por tejados de grandes aleros. Las construcciones más elaboradas datan de los siglos XVII y XVIII. Las edificaciones se repartían verticalmente entre varias familias, que disponían cada una de dos o tres habitaciones por planta. El interior de cada tulou, a diferencia de su austera fachada, estaba diseñado para hacer confortable la vida de sus habitantes y con frecuencia poseía ricas ornamentaciones. Estos edificios se inscriben en la Lista del Patrimonio Mundial por la excepcionalidad de sus dimensiones, sus técnicas tradicionales de construcción y sus funciones. Constituyen un ejemplo único de asentamientos humanos basados en una vida comunitaria y una organización defensiva, en armonía con el medio ambiente circundante.", + "short_description_ru": "комплекс из 46 земляных зданий, построенных между XII и XX столетиями и расположенных на территории протяженностью в более чем 120 км во внутренней, юго-западной, части провинции Фуцзянь, омываемой водами Тайванского пролива. Окруженные субтропическими лесами (сосны, китайская ель, кипарисы и камфорное дерево) и возвышающиеся среди рисовых полей, чайных и табачных плантаций, эти многоэтажные квадратные или кругообразные постройки, обращенные внутрь, вмещали до 800 человек. Родовые строения тулоу возводились в защитных целях вокруг единого центрального двора и снаружи имели только один вход и несколько окон. Эти здания, вмещавшие целые родовые общины, выполняли функции отдельных деревень и были известны как малые семейные королевства или процветающие городки. Для построек характерны высокие укрепленные земляные стены, увенчанные черепичными крышами с широкими карнизами. Самые сложные структуры относятся к XVII-XVIII векам. Помещения распределялись между семьями в вертикальном порядке, то есть каждая семья имела по две-три комнаты на каждом этаже. Незатейливые снаружи, тулоу были нередко богато украшены внутри и благоустроены. Тулоу провинции Фуцзянь внесены в Список всемирного наследия как уникальный пример функционально-традиционной архитектуры впечатляющих размеров, отражающей различные стадии экономической и социальной истории общества. Они также являются примером человеческих поселений, где главными ценностями являлись, с одной стороны, общинный образ жизни и самозащита, а с другой - гармоничное взаимодействие с окружающей средой.", + "short_description_ar": "يشمل الموقع 46 بيتاً من الطين، بُنيت بين القرنين الثاني عشر والعشرين ضمن مساحة 120 كلم، في جنوب غرب مقاطعة فوجيان وبعيداً عن مضيق تايوان. تقع المباني ذات الطوابق المتعددة وسط حقول الأرزّ والشاي والتبغ، وتحيط بها غابات الصنوبر شبه الاستوائية، والتنوب الصيني، والسرو، والكافور، وهي مبنيَّة تبعاً لتصميم تربيعي أو دائري، ومتجه نحو الداخل. كما أن كل مبنى قادر على إيواء 800 شخص. أقيمت هذه المنازل الجماعية لأغراض دفاعية حول فناء مركزي مفتوح، ولها نوافذ قليلة تطل على الخارج ومدخل واحد فحسب. كانت المباني تؤوي جماعات بأكملها وتستخدَم كوحدات سكنية في القرى، وتعرَف بـالمملكة الصغيرة للعائلة أو المدينة الصغيرة التي تعج بالحركة. تحوي المنازل جدراناً طويلة مصنوعة من الطين المحصَّن ويعلوها سقف من القرميد. تعود البنى الأكثر إتقاناً وتطوراً إلى القرنين السابع عشر والثامن عشر. وقد قسِّمت المباني عمودياً بين العائلات، فكان في تصرف كل عائلة غرفتان أو ثلاث من كل طابق. وبخلاف أسلوبها الخارجي البسيط، فإن داخل منازل تولو مبني لتأمين وسائل الراحة وغالباً ما يتميز بزخرفة عالية. أدرجت منازل تولو بوصفها أمثلة استثنائية لأسلوب البناء القائم على التقاليد والطابع الوظيفي معاً، مما يعكس استجابة المجتمع لمختلف المراحل المتعاقبة في التاريخ الاقتصادي والاجتماعي. كما أنها تمثل نوعاً خاصاً من السكن الجماعي والتنظيم الدفاعي، ومثلاً رائعاً عن الاستيطان البشري القائم على الانسجام مع البيئة المحيطة به", + "short_description_zh": "福建土楼建于15至20世纪期间,位于台湾海峡内陆地区福建省西南部,分布在120多公里范围内,共包含46栋建筑物。这些建造在稻田、茶叶和烟草田间的土楼为土质建筑。土楼通常为多层,建筑内沿为圆形或方形,每座土楼可供800人居住。土楼最初是为防御目的而建造,围绕中央的开放式庭院,只有一个入口,一楼以上方有对外侧的窗户。作为以土作墙而建造起来的集体建筑, 土楼实际上成为了村寨,常常被称为“家族的小王国”或“繁华的小城市”。土楼的外墙高大坚实、屋顶覆以瓦片,形成宽阔的屋檐。最精致的建筑可以追溯到17和18世纪。建筑内部纵向区分不同家庭,每户每层拥有两到三个房间。与其朴实的外墙相反,土楼内部是为舒适性而建造的,并具有极高的装饰性。土楼以其建筑传统和功能作为典型范例被列入,它体现了一种特定类型的公共生活和防御组织,并且体现了人类居住与自然环境和谐相处。", + "description_en": "Fujian Tulou is a property of 46 buildings constructed between the 15th and 20th centuries over 120 km in south-west of Fujian province, inland from the Taiwan Strait. Set amongst rice, tea and tobacco fields the Tulou are earthen houses. Several storeys high, they are built along an inward-looking, circular or square floor plan as housing for up to 800 people each. They were built for defence purposes around a central open courtyard with only one entrance and windows to the outside only above the first floor. Housing a whole clan, the houses functioned as village units and were known as “a little kingdom for the family” or “bustling small city.” They feature tall fortified mud walls capped by tiled roofs with wide over-hanging eaves. The most elaborate structures date back to the 17th and 18th centuries. The buildings were divided vertically between families with each disposing of two or three rooms on each floor. In contrast with their plain exterior, the inside of the tulou were built for comfort and were often highly decorated. They are inscribed as exceptional examples of a building tradition and function exemplifying a particular type of communal living and defensive organization, and, in terms of their harmonious relationship with their environment, an outstanding example of human settlement.", + "justification_en": "The Fujian Tulou are the most representative and best preserved examples of the tulou of the mountainous regions of south-eastern China. The large, technically sophisticated and dramatic earthen defensive buildings, built between the 13th and 20th centuries, in their highly sensitive setting in fertile mountain valleys, are an extraordinary reflection of a communal response to settlement which has persisted over time. The tulou, and their extensive associated documentary archives, reflect the emergence, innovation, and development of an outstanding art of earthen building over seven centuries. The elaborate compartmentalised interiors, some with highly decorated surfaces, met both their communities’ physical and spiritual needs and reflect in an extraordinary way the development of a sophisticated society in a remote and potentially hostile environment. The relationship of the massive buildings to their landscape embodies both Feng Shui principles and ideas of landscape beauty and harmony. Criterion (iii): The tulou bear an exceptional testimony to a long-standing cultural tradition of defensive buildings for communal living that reflect sophisticated building traditions and ideas of harmony and collaboration, well documented over time. Criterion (iv): The tulou are exceptional in terms of size, building traditions and function, and reflect society’s response to various stages in economic and social history within the wider region. Criterion (v): The tulou as a whole and the nominated Fujian tulou in particular, in terms of their form are a unique reflection of communal living and defensive needs, and in terms of their harmonious relationship with their environment, an outstanding example of human settlement. The authenticity of the tulou is related to sustaining the tulou themselves and their building traditions as well as the structures and processes associated with their farmed and forested landscape setting. The integrity of the tulou is related to their intactness as buildings but also to the intactness of the surrounding farmed and forested landscape – into which they were so carefully sited in accordance with Feng Shui principles. The legal protection of the nominated areas and their buffer zones are adequate. The overall management system for the property is adequate, involving both government administrative bodies and local communities, although plans for the sustainability of the landscape that respect local farming and forestry traditions need to be better developed.", + "criteria": "(iii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "2008", + "secondary_dates": "2008", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 152.65, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209117", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115036", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209117", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209118", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209119", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115038", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115040", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115042", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121140", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121141", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121142", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121143", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126302", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126304", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126305", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126306", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126307", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126308", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126309", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126310", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126311", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126312" + ], + "uuid": "7a14f740-dcf7-5560-bf6d-77a79c4453e2", + "id_no": "1113", + "coordinates": { + "lon": 117.6858333333, + "lat": 25.0230555556 + }, + "components_list": "{name: Hegui Lou, ref: 1113-009, latitude: 24.6611111111, longitude: 117.0875}, {name: Zhenfu Lou, ref: 1113-005, latitude: 24.635, longitude: 116.9497222222}, {name: Yanxiang Lou, ref: 1113-004, latitude: 24.6091666667, longitude: 116.97}, {name: Huaiyuan Lou, ref: 1113-008, latitude: 24.6744444444, longitude: 117.0883333333}, {name: Dadi Tulou Cluster, ref: 1113-010, latitude: 25.0230555556, longitude: 117.6858333333}, {name: Chuxi Tulou Cluster, ref: 1113-001, latitude: 24.5508333333, longitude: 116.9002777778}, {name: Gaobei Tulou Cluster, ref: 1113-003, latitude: 24.6636111111, longitude: 117.0036111111}, {name: Hekeng Tulou Cluster, ref: 1113-007, latitude: 24.6508333333, longitude: 117.0536111111}, {name: Hokgkeng Tulou Cluster, ref: 1113-002, latitude: 24.6769444444, longitude: 116.9727777778}, {name: Tianloukeng Tulou Cluster, ref: 1113-006, latitude: 24.5872222222, longitude: 117.0552777778}", + "components_count": 10, + "short_description_ja": "福建土楼は、15世紀から20世紀にかけて、台湾海峡から内陸に入った福建省南西部の120kmにわたって建てられた46棟の建物群です。水田、茶畑、タバコ畑に囲まれた土楼は、数階建ての建物で、それぞれ最大800人が住むことができるように、内向きの円形または正方形の平面図で建てられています。中央の中庭を囲むように防御目的で建てられ、入口は1つだけで、外に通じる窓は1階より上階にしかありません。一族全体が住むこれらの家々は村の単位として機能し、「家族のための小さな王国」または「賑やかな小さな都市」として知られていました。高い要塞のような土壁の上に、広い軒のある瓦屋根が載っています。最も精巧な建物は17世紀から18世紀に建てられたものです。建物は家族ごとに垂直に分割され、各家族は各階に2つか3つの部屋を持っていました。簡素な外観とは対照的に、土楼の内部は快適さを追求して建てられ、しばしば豪華に装飾されていた。土楼は、特定の共同生活様式と防御組織を体現する建築様式と機能の優れた例として、また、周囲の環境との調和という点において、人間の居住地の傑出した例として、歴史的遺産に登録されている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Yin Xu", + "name_fr": "Yin Xu", + "name_es": "Yin Xu", + "name_ru": "Древний город Иньсюй", + "name_ar": "يين كزو", + "name_zh": "殷墟", + "short_description_en": "The archaeological site of Yin Xu, close to Anyang City, some 500 km south of Beijing, is an ancient capital city of the late Shang Dynasty (1300 - 1046 BC). It testifies to the golden age of early Chinese culture, crafts and sciences, a time of great prosperity of the Chinese Bronze Age. A number of royal tombs and palaces, prototypes of later Chinese architecture, have been unearthed on the site, including the Palace and Royal Ancestral Shrines Area, with more than 80 house foundations, and the only tomb of a member of the royal family of the Shang Dynasty to have remained intact, the Tomb of Fu Hao. The large number and superb craftsmanship of the burial accessories found there bear testimony to the advanced level of Shang crafts industry. Inscriptions on oracle bones found in Yin Xu bear invaluable testimony to the development of one of the world’s oldest writing systems, ancient beliefs and social systems.", + "short_description_fr": "Le site archéologique de Yin Xu, proche de la ville d'Anyang, à quelque 500 km au sud de Beijing, fut la dernière capitale de l'ancienne dynastie Shang (1300-1046 av. J.-C.). Il témoigne de l'âge d'or de la culture, de l'artisanat et des sciences de la Chine antique, une période de grande prospérité de l'âge du bronze chinois. Beaucoup de tombes et palais royaux, prototypes de l'architecture chinoise postérieure, ont été mis à jour sur le site dont l'aire du Palais et les sanctuaires ancestraux royaux, où sont rassemblées plus de 80 fondations de maisons et la seule tombe d'un membre de la famille royale de la dynastie Shang encore intacte, le tombeau de Fu Hao. Un grand nombre de superbes objets funéraires y porte le témoignage du niveau avancé de l'artisanat Shang. Les inscriptions sur les ossements trouvés à Yin Xu et utilisés pour les oracles ont une valeur testimoniale immense sur le développement du plus ancien langage systématique écrit, sur les croyances et le système social anciens.", + "short_description_es": "El sitio arqueológico de Yin Xu, situado cerca de la ciudad de Anyang, a unos 500 km al sur de Beijing, contiene los vestigios de una antigua capital de las postrimerí­as de la dinastí­a de los Shang (1300-1046 a.C.). Yin Xu es un testimonio de apogeo alcanzado por la cultura, la artesaní­a y las ciencias de la China antigua en un periodo de gran prosperidad de la Edad del Bronce. Durante las excavaciones se han desenterrado algunas tumbas y palacios prototí­picos de la arquitectura china de épocas posteriores. El sitio comprende el Palacio y el í¡rea de los templos ancestrales reales, en los que se han encontrado mí¡s de 80 cimientos de edificios y la Tumba de Fu Hao, que es la única sepultura hallada intacta, hasta ahora, de un miembro de la familia de uno de los monarcas de la dinastí­a Shang. La abundancia y la magní­fica factura de los objetos funerarios encontrados atestiguan el grado de adelanto alcanzado por la industria artesanal en la época de los Shang. Las inscripciones que figuran en los restos óseos encontrados en Yin Xu, utilizados para los orí¡culos, aportan un inestimable testimonio sobre uno de los sistemas de escritura mí¡s antiguos del mundo, así­ como sobre las creencias y sistemas sociales de la época.", + "short_description_ru": "Археологический памятник Иньсюй вблизи города Аньян, в 500 км южнее Пекина – это древняя столица последнего периода правления династии Шан (1300-1046 гг. до н.э.). Он свидетельствует о высоком расцвете ранней китайской культуры, ремесел и наук на протяжении Китайского Бронзового века. Множество гробниц и дворцов властителей, послуживших образцами для дальнейшего развития китайской архитектуры, было обнаружено на этом месте. Объект включает территорию дворца и святилищ предков правителей (1000х650 м), с остатками оснований более чем 80 построек, и единственную гробницу члена правящей семьи династии Шан, оставшуюся неразграбленной – гробницу Фу Хао. Большое количество и великолепное мастерство изготовления найденных здесь погребальных предметов свидетельствуют о высоком уровне ремесленного производства в государстве Шан. Эти находки признаны ныне одним из национальных сокровищ Китая. При раскопках в Иньсюе было обнаружено множество лопаток домашнего скота и черепаховых панцирей, покрытых надписями. Эти «гадальные кости» представляют собой неоценимое свидетельство развития одной из древнейших в мире систем письменности, древних верований и социального устройства тех времен.", + "short_description_ar": "يقع موقع يين كزو الأثري على مسافةٍ قريبةٍ من مدينة أنيانغ على بعد 500 كيلومتر جنوب بيجينغ وهو العاصمة الأخيرة لسلالة شانغ القديمة (1300-1046 ق.م). والموقع شهادة عن العصر الذهبي لثقافة الصين القديمة وصناعتها الحرفيّة وعلومها، وهي حقبة عرف فيها الزمن الصيني البرونزي ازدهاراً كبيراً. وكثيرة هي المقابر والقصور الملكيّة وهي مثال الهندسة الصينيّة للعصر اللاحق التي جرى تحديثها في موقع تواجدها ومنها حرم القصر والمعابد الملكيّة القديمة حيث أساسات أكثر من80 منزلا ومقبرة فو هاو وهي المقبرة الوحيدة لفرد من الأسرة الملكيّة من سلالة شانغ التي ظلّت سليمة المعالم. وفي العديد من الأغراض الجنائزيّة الرائعة شهادة على المستوى المتقدّم من فنّ شانغ الحرفي. وتتمتع الكتابات المحفورة على العظام والموجودة في يين كزو والتي يستخدمها الوسطاء الروحيّون بقيمة عظيمة لجهة تطوّر اللغة المكتوبة الأقدم والمعتقدات والنظام الاجتماعي القديم.", + "short_description_zh": "殷墟考古遗址靠近安阳市,位于北京以南约500公里处,是商代晚期(公元前1300至1046年)的古代都城,代表了中国早期文化、工艺和科学的黄金时代,是中国青铜器时代最繁荣的时期。在殷墟遗址出土了大量王室陵墓、宫殿以及中国后期建筑的原型。遗址中的宫殿宗庙区(1000米×650米)拥有80处房屋地基,还有唯一一座保存完好的商代王室成员大墓“妇好墓”。殷墟出土的大量工艺精美的陪葬品证明了商代手工业的先进水平,现在它们是中国的国宝之一。在殷墟发现了大量甲骨窖穴。甲骨上的文字对于证明中国古代信仰、社会体系以及汉字这一世界上最古老的书写体系之一的发展有着不可估量的价值。", + "description_en": "The archaeological site of Yin Xu, close to Anyang City, some 500 km south of Beijing, is an ancient capital city of the late Shang Dynasty (1300 - 1046 BC). It testifies to the golden age of early Chinese culture, crafts and sciences, a time of great prosperity of the Chinese Bronze Age. A number of royal tombs and palaces, prototypes of later Chinese architecture, have been unearthed on the site, including the Palace and Royal Ancestral Shrines Area, with more than 80 house foundations, and the only tomb of a member of the royal family of the Shang Dynasty to have remained intact, the Tomb of Fu Hao. The large number and superb craftsmanship of the burial accessories found there bear testimony to the advanced level of Shang crafts industry. Inscriptions on oracle bones found in Yin Xu bear invaluable testimony to the development of one of the world’s oldest writing systems, ancient beliefs and social systems.", + "justification_en": "Brief synthesis Situated on both banks of the Huanhe River to the northwest of the nationally famous historic and cultural city Anyang, in Henan Province of central China, the archaeological remains of Yin Xu dated from 1,300 BCE and comprise two sites: the Palace and Royal Ancestral Shrines Area and the Royal Tombs Area covering a total 414 hectares with an enclosing buffer zone of 720 hectares. Yin Xu has been confirmed by historic documents, oracle bone inscriptions and archaeological excavations as the first site of a capital in Chinese history. The twentieth king of the Shang Dynasty Pan Geng, moved his capital from Yan to Yin (the area around Xiaotun Village of present Anyang) around 1,300 BC, and established a lasting and stable capital. It spanned 255 years with 12 kings and 8 generations and created the splendid and brilliant Yin-Shang Civilization, which is of priceless value in terms of history, art and science. Yin Xu was the earliest site to possess the elements of civilization, including more than 80 house foundations of rammed earth with remains of timber structures, ancestral shrines and altars enclosed within a defensive ditch which also functioned as a flood-control system. Numerous pits within the Palace area contained inscribed oracle bones considered to carry the earliest evidence of the Chinese written language. The Royal Tombs area on higher ground includes sacrificial pits containing chariots and human remains considered to have been sacrificial victims. Burial goods included decorated bronze ritual vessels, jade and bone carvings and ceramics. Being one of the most important capital sites in early China, its planning and layout had an important influence on the construction and development of subsequent capitals of China. The Royal Tomb Area of Yin Xu is the earliest large-scale royal graveyard in China and the source of China’s system of royal and imperial mausoleums;oracle bone inscriptions are the earliest known mature writing in China and constitute evidence for the history of the Shang Dynasty in China, helping to track recorded Chinese history nearly one thousand years earlier, and the Site of Yin Xu conveys the social life of the late Shang Dynasty, reflecting highly developed science and architectural technology including bronze casting and a calendar system. Criterion (ii): Yin Xu, capital of the late Shang Dynasty, exhibits an exchange of important influences and the highest level of development in China’s ancient bronze culture, including the system of writing. Criterion (iii): The cultural remains at Yin Xu provide exceptional evidence of cultural traditions in the Late Shang Period, and are testimony to many scientific and technical achievements and innovations, such as the solar and lunar calendar system, and the earliest evidence of systematic written Chinese language in oracle bones. Criterion (iv): The palaces, ancestral shrines and the royal tombs of Yin Xu are outstanding examples of early Chinese architecture. They have great significance in establishing the early prototypes for Chinese palace architecture and royal tomb complexes. Criterion (vi): The material remains discovered at Yin Xu provide tangible evidence of the early history of the system of Chinese writing and language, ancient beliefs, social systems, and major historical events, which are considered of outstanding universal significance. Integrity The nominated property of Yin Xu has a property area of 414 hectares and a buffer zone of 720 hectares; it contains well preserved elements which are sufficient to demonstrate the outstanding universal value of Yin Xu, including the sites of Palaces and Ancestral Shrines, and Royal Tombs within the property boundary and the unexcavated Huanbei Shang City site within the buffer zone. The unearthed oracle bone inscriptions, bronze vessels, jade carvings, pottery and bone objects and other exquisite historical relics, which have comprehensively and systematically shown to the people throughout the world the features of the capital of the Shang Dynasty of China 3,300 years ago and the splendid Yin-Shang Civilization, are displayed in the site museums. Through years of scientific archaeological excavation and conservation work in Yin Xu, the excavated sites and unearthed historical relics have been protected properly from both natural and human threats and damage and the maximal historical information of Yin Xu preserved. The construction activity in the heritage area and its buffer area has been controlled and managed strictly and the heritage site and its historical environment have been preserved intact. Authenticity In strict accordance with the heritage conservation principle of “retaining the historic conditions, respecting the authenticity”, the archaeological site of Yin Xu and all its excavated cultural relics have been as far as possible conserved in situ. After excavation, the site was backfilled for its protection, using vegetation on the ground for display; while the unearthed oracle bone inscriptions are presented in the original site. To better conserve the excavated cultural relics, the Yin Xu Garden-Museum and Museum-Exhibition Hall have been built in the Yin Xu Palace and Ancestral Shrine area, so that the important cultural relics could receive the best care in a museum environment. In carrying out conservation and restoration work, special effort is given to combine traditional techniques and modern technologies, to maintain the authenticity of the heritage fabrics. Meanwhile, through careful treatment and effective improvement of the villages, roads and environment in the protected areas, the historic setting of Yin Xu retains its authenticity. Protection and management requirements Yin Xu is a State Priority Protected Site and one of the first National Archaeological Site Parks in China. For many years, the Law of the People’s Republic of China on the Protection of Cultural Relics, the Regulations for the Implementation of The Law of the People’s Republic of China on the Protection of Cultural Relics, the Protection and Management Regulations of Yin Xu in Anyang of Henan Province and other related laws and regulations have been applied strictly. The Master Plan for the Conservation of Yin Xu has been drawn up and the management system and regulations for the protection of cultural relics have been improved constantly to enhance the protection of Yin Xu. The original style and features of Yin Xu have basically been conserved; and the Site of Yin Xu and its historical relics have been well preserved. Heritage protection is a long-term cause. Local governments and the management bodies will continue to carefully implement heritage protection laws and regulations, strictly control excavation activities and follow better regulated procedures of examination and approval on archaeological excavation. To counteract factors such as increasing tourism and the pressure of urban construction which endanger the cultural heritage, these authorities will closely monitor the property and its setting, find and solve in time the problems in Yin Xu’s conservation and management work; increase the professional capabilities and qualifications of the personnel through strengthened training; continually enhance the conservation and management level, and through timely revision of The Master Plan for the Conservation of Yin Xu, improve the conservation and management system and mechanism, promoting further the sustainable development of Yin Xu’s cultural heritage.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2006", + "secondary_dates": "2006", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 414, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115044", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209111", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209112", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115044", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115046", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115047", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115049", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126263", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126264", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126265", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126266", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126267", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126268", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126269", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126270", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126271", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126272" + ], + "uuid": "b41558e2-1319-56ae-aaa9-f9256d493f07", + "id_no": "1114", + "coordinates": { + "lon": 114.3138888888, + "lat": 36.1266666666 + }, + "components_list": "{name: Royal Tombs Area, ref: 1114-002, latitude: 36.141976, longitude: 114.309229}, {name: Palace and Royal Ancestral Shrines Area, ref: 1114-001, latitude: 36.121978, longitude: 114.325162}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "北京から南へ約500km、安陽市近郊にある殷旭遺跡は、殷王朝末期(紀元前1300年~1046年)の古代の都であり、中国青銅器時代の繁栄期、すなわち初期中国文化、工芸、科学の黄金時代を物語っています。この遺跡からは、後の中国建築の原型となった数々の王陵や宮殿が発掘されており、80以上の家屋の基礎が残る宮殿・王族祠区や、殷王朝の王族の墓で唯一完全な形で残っている傅好墓などが含まれます。そこで発見された膨大な数の副葬品は、その卓越した技術を物語っており、殷王朝の工芸技術の高度な水準を証明しています。殷旭で発見された甲骨文字は、世界最古の文字体系の一つである甲骨文字の発展、古代の信仰、そして社会制度に関する貴重な証拠となっている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Lagoons of New Caledonia: Reef Diversity and Associated Ecosystems", + "name_fr": "Lagons de Nouvelle-Calédonie : diversité récifale et écosystèmes associés", + "name_es": "Lagunas de Nueva Caledonia: diversidad de los arrecifes y ecosistemas conexos", + "name_ru": "Лагуны Новой Каледонии, разнообразие коралловых рифов и их экосистем", + "name_ar": "بحيرات كاليدونيا الجديدة المرجانية: تنوع الشعَب والنظم الإيكولوجية ذات الصلة", + "name_zh": null, + "short_description_en": "This serial site comprises six marine clusters that represent the main diversity of coral reefs and associated ecosystems in the French Pacific Ocean archipelago of New Caledonia and one of the three most extensive reef systems in the world. These Lagoons are of exceptional natural beauty. They feature an exceptional diversity of coral and fish species and a continuum of habitats from mangroves to seagrasses with the world’s most diverse concentration of reef structures. The Lagoons of New Caledonia display intact ecosystems, with healthy populations of large predators, and a great number and diversity of big fish. They provide habitat to a number of emblematic or threatened marine species such as turtles, whales or dugongs whose population here is the third largest in the world.", + "short_description_fr": "Ce bien en série est composé de six zones marines représentant l’ensemble de la diversité des récifs et écosystèmes associés de cet archipel français du Pacifique Sud, un des trois systèmes récifaux les plus vastes du monde. Ces sites sont d’une beauté extraordinaire. On y trouve une diversité exceptionnelle d’espèces de coraux et de poissons, ainsi qu’un continuum d’habitats allant des mangroves aux herbiers et caractérisé par une panoplie de structures récifales parmi les plus diversifiées de la planète. Les lagons et récifs coralliens de Nouvelle-Calédonie abritent des écosystèmes intacts peuplés d'une biodiversité marine exceptionnelle, composée de populations saines de grands prédateurs et d’un nombre considérable de différents poissons de grande taille. Ils offrent un habitat pour plusieurs espèces marines emblématiques ou en danger, comme les tortues, les baleines ou les dugongs, ces derniers constituant la troisième population mondiale.", + "short_description_es": "Este sitio comprende seis conjuntos marinos representativos de la diversidad principal de los arrecifes coralinos y ecosistemas conexos del archipiélago francés de Nueva Caledonia, situado en el Océano Pacífico, que posee uno de los tres sistemas de arrecifes más vastos del planeta. Las lagunas cuentan con una variedad excepcional de especies de corales y peces, una amplia gama de hábitats que van desde los manglares hasta las praderas marinas, y una de las concentraciones de estructuras de arrecifes más diversificada del planeta. Las lagunas y arrecifes coralinos de Nueva Caledonia albergan ecosistemas intactos con poblaciones numerosas y diversificadas de grandes predadores y peces de gran tamaño. Son el hábitat de múltiples especies de peces, tortugas y mamíferos marinos, entre los que cabe destacar la tercera población de dugongos del mundo por su importancia. El sitio es de una belleza excepcional y alberga arrecifes de diversas edades, vivos y fósiles, que constituyen una fuente de información importante sobre la historia natural de Oceanía.", + "short_description_ru": "Лагуны Новой Каледонии включают шесть морских кластеров, где сосредоточено все разнообразие коралловых рифов и ассоциированных с ними экосистем Новой Каледонии - французского архипелага в Тихом Океане, – и являются одним из трех наиболее протяженных коралловых рифов мира. Лагуны отличаются исключительным разнообразием видов кораллов и рыб. Их особенностью также является плавный переход от одной среды обитания к другой – от мангровых до водно-растительных зарослей - и концентрация богатейшего в мире разнообразия рифообразующих структур. Лагуны Новой Каледонии – совершенно нетронутые экосистемы, в которых обитают крупные хищники и разнообразные многочисленные крупные рыбы. Они обеспечивают среду обитания для ряда исчезающих видов рыб, черепах, морских млекопитающих, включая третью в мире популяцию дюгоней. Восхищает красота природы этих мест. Здесь находятся рифы разного возраста – от живых до многовековых окаменелых. Объект является ценным источником информации о естественной океанической истории.", + "short_description_ar": "الموقع كناية عن ست مجموعات بحرية تؤوي كل تنوع الشعَب المرجانية والأنظمة الإيكولوجية ذات الصلة في مجموعة جزر كاليدونيا الجديدة الفرنسية، في المحيط الهادي، وتمثل أحد أنظمة الشعَب الثلاثة الأكثر اتساعاً في العالم. يتميز الموقع بتنوعه الاستثنائي (أنواع المرجان والأسماك)، وتواصلية الموائل، من شجر القرم (المانجروف) إلى الأعشاب البحرية، علماً أنه يحوي بنى الشعَب الأكثر تنوعاً في العالم على الإطلاق. تضاهي هذه المواقع، بل وتتجاوز الحاجز المرجاني الكبير في أستراليا من حيث تنوع المرجان والأسماك فيها. تؤوي البحيرات والشعَب المرجانية في كاليدونيا الجديدة نظماً إيكولوجية سليمة لم يطرأ عليها أي تغيير وأنواعاً عديدة ومتنوعة من الحيوانات المفترسة والأسماك الكبرى. كما أنها توفر موئلاً لعدد كبير من الأسماك والسلاحف والثدييات البحرية المهددة، ويُذكر منها ثالث أكثر أنواع الأطوم انتشاراً في العالم (حيوان ثديي مائي يشبه السمك). تتسم هذه المواقع بجمال أخاذ وتشمل شعَباً ذات أعمار متفاوتة، من الشعَب الحية إلى الشعَب القديمة (الأحافير) وتوفر مصدراً هاماً للمعلومات بشأن تاريخ أوقيانوسيا.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "This serial site comprises six marine clusters that represent the main diversity of coral reefs and associated ecosystems in the French Pacific Ocean archipelago of New Caledonia and one of the three most extensive reef systems in the world. These Lagoons are of exceptional natural beauty. They feature an exceptional diversity of coral and fish species and a continuum of habitats from mangroves to seagrasses with the world’s most diverse concentration of reef structures. The Lagoons of New Caledonia display intact ecosystems, with healthy populations of large predators, and a great number and diversity of big fish. They provide habitat to a number of emblematic or threatened marine species such as turtles, whales or dugongs whose population here is the third largest in the world.", + "justification_en": "The tropical lagoons and coral reefs of New Caledonia are an outstanding example of high diversity coral reef ecosystems and form one of the three most extensive reef systems in the world. They are the location for the world’s most diverse concentration of reef structures, with an exceptional diversity of coral and fish species and a continuum of habitats from mangroves to seagrasses and a wide range of reef forms, extending over important oceanic gradients. They still display intact ecosystems, with healthy populations of top predators, and a large number and diversity of large fish. They are of exceptional natural beauty, and contain diverse reefs of varying age from living reefs through to ancient fossil reefs, providing an important source of information on the natural history of Oceania. Criterion (vii): Superlative natural phenomena or natural beauty: The tropical lagoons and coral reefs of New Caledonia are considered to be some of the most beautiful reef systems in the world due to their wide variety of shapes and forms within a comparatively small area. This ranges from extensive double barrier systems, offshore reefs and coral islands, to the near-shore reticulate reef formations in the west coast zone. The richness and diversity of landscapes and coastal backdrops gives a distinctive aesthetic appeal of exceptional quality. This beauty continues below the surface with dramatic displays of coral diversity, massive coral structures, together with arches, caves and major fissures in the reefs. Criterion (ix): Ongoing biological and ecological processes: The reef complex within this serial property is globally unique in that it is free-standing in the ocean and encircles the island of New Caledonia, providing a variety of different kinds of oceanographic exposure, including both warm and cold currents. The coral reef complex has a great diversity of forms including all the major reef types from fringing reefs to atolls, as well as associated ecosystems in both coastal and oceanic situations. Extending over important oceanic gradients, it is one of the planet's best examples of the ecological and biological processes underlying tropical lagoon and coral reef ecosystems, themselves one of the most ancient and complex ecosystem types. Criterion (x): Biological diversity and threatened species: The property is a marine site of exceptional diversity with a continuum of habitats from mangroves to seagrasses and a wide range of reef forms. The barrier reefs and atolls in New Caledonia form one of the three most extensive reef systems in the world, and together with the reefs of Fiji, are the most significant coral reefs in Oceania. They are the location for the world’s most diverse concentration of reef structures, 146 types based on a global classification system, and they equal or even surpass the much larger Great Barrier Reef in coral and fish diversity. They provide habitat to a number of threatened fish, turtles, and marine mammals, including the third largest population of dugongs in the world. Integrity The serial property comprises six marine clusters which are also protected by marine and terrestrial buffer zones that are not part of the inscribed property. It includes all the key areas that are essential for maintaining its natural beauty and the long term conservation of its remarkable reef diversity, and it is of sufficient size to maintain associated biological and ecological processes. The property still displays intact ecosystems with top predators, and a large number and diversity of large fish. Protection and management requirements The property is currently protected by fisheries legislation, which is being further improved, and co-management arrangements with the Kanak communities are currently being established for all clusters. Management plans are currently being prepared for all clusters with full involvement of stakeholders. Continued efforts to protect and manage the property and its surroundings are required to maintain the present intactness of the coral reef ecosystems. Protecting and managing large areas in the form of no-take zones and proactive management of water quality and fisheries regulations will help maintain reef resilience in the face of climate change. Enhanced surveillance and monitoring are required to address potential impacts from fishing and mining and, to a lesser extent, from agriculture and aquaculture. Tourism is likely to increase in the future and needs to be well planned and managed. Sustainable financing strategies are required to ensure the necessary equipment, human and financial resources for the long term management of the property.", + "criteria": "(vii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "2008", + "secondary_dates": "2008", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1574300, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115085", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115053", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115055", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115057", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115059", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115060", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115062", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115064", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115066", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115068", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115072", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115076", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115078", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115080", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115083", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115085", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115087", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115088", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115090", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115092", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115098", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115101", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115103", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115105", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115107", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115109", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115111", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115112", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115114", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115116", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115118", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115120", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115122", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115125", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115127", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115129", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115131", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115133", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/203850", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115094" + ], + "uuid": "48c76eed-7d34-5af0-aae7-53b31439163f", + "id_no": "1115", + "coordinates": { + "lon": 164.5663888889, + "lat": -20.4119444444 + }, + "components_list": "{name: Grand Lagon Sud, ref: 1115-001, latitude: -22.5125, longitude: 166.9597222222}, {name: Grand Lagon Nord, ref: 1115-004, latitude: -19.4113888889, longitude: 163.555}, {name: Zone Côtière Ouest, ref: 1115-002, latitude: -21.6425, longitude: 165.6561111111}, {name: Zone Côtière Nord-Est, ref: 1115-003, latitude: -20.4119444444, longitude: 164.5663888889}, {name: Atolls d’Entrecasteaux, ref: 1115-005, latitude: -18.4366666667, longitude: 163.0802777778}, {name: Atoll d’Ouvéa et Beautemps-Beaupré, ref: 1115-006, latitude: -20.5602777778, longitude: 166.47}", + "components_count": 6, + "short_description_ja": "この連続遺跡は、フランス領太平洋のニューカレドニア諸島におけるサンゴ礁とその関連生態系の多様性を代表する6つの海洋群集から構成されており、世界で最も広大なサンゴ礁システムの1つです。これらのラグーンは、類まれな自然美を誇ります。サンゴや魚類の種の多様性が非常に高く、マングローブから海草藻場まで連続した生息地を有し、世界で最も多様なサンゴ礁構造が集中しています。ニューカレドニアのラグーンは、健全な大型捕食動物の個体群と、多種多様な大型魚類が生息する、手つかずの生態系を呈しています。ウミガメ、クジラ、ジュゴンなど、象徴的または絶滅危惧種の海洋生物の生息地となっており、ジュゴンの個体数は世界で3番目に多いです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Quebrada de Humahuaca", + "name_fr": "Quebrada de Humahuaca", + "name_es": "Quebrada de Humahuaca", + "name_ru": "Древний путь Кебрада-де-Умауака", + "name_ar": "كيبرادا دي هوماهواكا", + "name_zh": "塔夫拉达•德乌玛瓦卡", + "short_description_en": "Quebrada de Humahuaca follows the line of a major cultural route, the Camino Inca, along the spectacular valley of the Rio Grande, from its source in the cold high desert plateau of the High Andean lands to its confluence with the Rio Leone some 150 km to the south. The valley shows substantial evidence of its use as a major trade route over the past 10,000 years. It features visible traces of prehistoric hunter-gatherer communities, of the Inca Empire (15th to 16th centuries) and of the fight for independence in the 19th and 20th centuries.", + "short_description_fr": "Quebrada de Humahuaca suit un itinéraire culturel important, le Camino Inca, le long de la spectaculaire vallée du Rio Grande, depuis sa source dans les hauts plateaux désertiques et froids des Hautes Andes à sa confluence avec le Rio Leone, quelque 150 kilomètres plus au sud. La vallée offre des indices importants de son utilisation comme grande voie commerciale depuis 10 000 ans, et notamment des traces de chasseurs-cueilleurs préhistoriques, de l’Empire inca (XVe-XVIe siècle) et des combats pour l’indépendance (XIXe-XXe siècle).", + "short_description_es": "Este sitio se extiende a lo largo de un importante itinerario cultural, el Camino del Inca, que sigue el curso del Río Grande y su espectacular valle, desde su nacimiento en el altiplano desértico y frío de los Altos Andes hasta su confluencia con el Río Leone, unos 150 kilómetros más al sur. En el valle hay huellas importantes de su utilización como vía comercial importante desde 10.000 años atrás, así como de las actividades de grupos de cazadores-recolectores prehistóricos. También hay vestigios del imperio inca (siglos XV y XVI) y de los combates de los republicanos por la independencia de Argentina (siglos XIX y XX).", + "short_description_ru": "Кебрада-де-Умауака следует линии важного культурно-исторического пути, который назывался «Дорога Инки» (Camino Inca) и был проложен вдоль живописной долины Рио-Гранде, от ее истока на холодном пустынном плато Андского высокогорья до слияния с Рио-Леоне в 150 км к югу. В долине сохранились свидетельства ее использования в качестве главного торгового пути в течение последних 10 тыс. лет - следы доисторических сообществ охотников-собирателей, империи инков (XV-XVI вв.) и периода борьбы за независимость в XIХ-XХ вв.", + "short_description_ar": "تتبع كيبرادا دي هوماهواكا طريقاً ثقافياً مهماً واسمه كامينو إنكا (طريق الإنكا) على طول وادي وادي ريو غراندي الخلاب، منذ مصدره في السفوح العليا الصحراوية والباردة في الأند العليا حتى انضمامه إلى ريو ليوني على مسافة 150 كيلومتراً جنوباً. يعرض الوادي مؤشرات مهمة لاستعمال هذا الطريق كطريق تجارية كبرى منذ 10000 سنة، لا سيما آثار الصيادين- القطّافين التي تعود إلى فترة ما قبل التاريخ، وإلى إمبراطورية الإنكا (القرنان الخامس عشر والسادس عشر) ومعارك الاستقلال (القرنان التاسع عشر والعشرين).", + "short_description_zh": "塔夫拉达•德乌玛瓦卡遗产地沿一条主要的文化路线——卡米诺印加分布。其源头起自安蒂恩高原(the High Andean lands)上寒冷的荒原,沿格兰德河谷 (the Rio Grande) 延伸,直到南部150公里与莱昂河(the Rio Leone) 汇合处。山谷里的遗迹向世人展示了过去一万年间,它被作为主要的商业通道的历史。有多出明显的遗迹表明,这里曾先后是史前的狩猎军体聚集地,还是印加帝国时代(公元15-16世纪)和19至20世纪人们为独立而斗争的战场。", + "description_en": "Quebrada de Humahuaca follows the line of a major cultural route, the Camino Inca, along the spectacular valley of the Rio Grande, from its source in the cold high desert plateau of the High Andean lands to its confluence with the Rio Leone some 150 km to the south. The valley shows substantial evidence of its use as a major trade route over the past 10,000 years. It features visible traces of prehistoric hunter-gatherer communities, of the Inca Empire (15th to 16th centuries) and of the fight for independence in the 19th and 20th centuries.", + "justification_en": "Brief synthesis Quebrada de Humahuaca, located in the Province of Jujuy, is a narrow and arid mountainous valley, flanked by the high plateau of the Puna and the eastern wooded areas. It is located in the north-westernmost portion of the Republic of Argentina and follows the line of a major cultural route, the Camino Inca, along the spectacular valley of the Rio Grande, from its source in the cold high desert plateau of the High Andean lands to its confluence with the Rio León, forming a 155-kilometre long, north-south striking natural corridor, where the Grande de Jujuy river flows. It is a highly representative example of the south Andean valleys, with an exceptional system of communication routes and economic, social and cultural coordination. This is the most important physical linkage between the high Andean lands and the extensive temperate plains in south-eastern South America. Its impressive natural environment is kept almost intact, with hundreds of archaeological and architectural sites that bear witness to its long and rich history. The valley shows substantial evidence of its use as a major trade route over the past 10,000 years. Scattered along the valley are extensive remains of successive settlements whose inhabitants created and used these linear routes. They include prehistoric hunter\/gatherer and early farming communities (9000 BC to AD 400), large structured agricultural societies (AD 400-900), flourishing pre-Hispanic towns and villages (900-1430\/80), the Incan empire (1430\/80-1535), Spanish towns, villages and churches (153\/93-1810), and traces of Republican struggles for independence (1810-20th century). Of particular note are the extensive remains of stone-walled agricultural terrace fields at Coctaca, thought to have originated around 1,500 years ago and still in use today; these are associated with a string of fortified towns known as pucaras . The field system and the pucaras together make a dramatic impact on the landscape and one that is unrivalled in South America. The valley also displays several churches and chapels and a vibrant vernacular architectural tradition. The current population, on its part, keeps its traditions in an outstanding cultural landscape. Thus, Quebrada de Humahuaca is an extremely complex heritage system characterised by elements of various kinds inserted in a stunning, impressive and colourful landscape. The interaction between the geo-ecological system and the successive societies and cultures that have occupied it for the last 10,000 years shows space-time continuity that is hard to find in other areas. Separated from the ensemble, only a few properties can be considered unique and outstanding. However, the combination of natural and cultural elements has given rise to a site that is beyond comparison in every sense. Criterion (ii): The Quebrada de Humahuaca valley has been used over the past 10,000 years as a crucial passage for the transport of people and ideas from the high Andean lands to the plains. Criteria (iv) and (v): The Quebrada de Humahuaca valley reflects the way its strategic position has engendered settlement, agriculture and trade. Its distinctive pre-Hispanic and pre-Incan settlements, as a group with their associated field systems, form a dramatic addition to the landscape and one that can certainly be called outstanding. Integrity The attributes that sustain the Outstanding Universal Value of Quebrada de Humahuaca are included within the boundaries of the inscribed property and the buffer zone, which ensures the complete representation of its significance as an evolving and dynamic landscape. Quebrada de Humahuaca is a combination of different aspects of settlements and transport routes which together make up the cultural route and the cultural landscape. Overall the valley still retains a high degree of integrity but this is made up of a combination of discrete factors, each of which need to be assessed individually. The archaeological sites are well preserved as well as the conservation of construction techniques and the features of Hispanic churches. Most of the remains of the later abandoned settlements are likewise reasonably intact and have a high integrity. There is one exceptions and that is the Pucara of Tilcara which was partially reconstructed in the 1940s and thus now has low integrity. Many of the field systems associated with the pucaras are still in use and thus have integrity as part of a continuing agricultural system. The vulnerability of this site arises from the weakness of public policies and laws relating to the territorial planning, which may threaten the integrity of this property. Authenticity The attributes showing of the property preserve their authenticity, keeping its technology, use and traditions, while incorporating new elements without affecting its harmonious relation to the environment. At the same time, it continues fulfilling its millenary function as a space for communication, exchange and human settlement. The authenticity of this property, as an evolving cultural landscape, is reflected on the balance between the local uses and traditions and the introduction of modern materials and techniques. The Spanish Churches still retain their overall form and particular construction techniques, although a few seem to have been over restored. The cores of the main settlements still hold onto their distinctive low-rise form and traditional spatial planning but around the margins show diminishing authenticity in response to development pressures. On the other hand, there is evidence that the use of introduced modern materials is being countered by an increasing interest in the use of traditional local materials and techniques as a means of asserting identity. Protection and management requirements The legal framework of Quebrada de Humahuaca comprises the Provincial Law on Protected Landscapes N°5206\/00 and its decree 789\/004 various regulations for the protection of specific properties, as well as municipal laws. The National Constitution of 1994 provides the overarching framework for the protection of both the cultural and natural heritage, through establishing the right to protection in order to enjoy a healthy and balanced environment. Other relevant Acts include the National Decree N°1012\/00 which declared as National Historical Monuments the archaeological deposits of Coctaca, Los Amarillos, el Pucara de Tilcara and La Huerta; the National Tourism Secretariat Resolution N°242(1993), whereby Quebrada de Humahuaca and its integral villages were declared of National Interest; the National Decree of 1975 whereby the two villages of Purmamarca and Humahuaca were declared Historical Places; the National Decree of 1941 which protected the six key chapels and churches as Historical Monuments; the National Law N° 25743\/03which protected archaeological and paleontological deposits as assets of scientific interest. Further Provincial Laws protect folklore and craftsmanship as well as heritage of provincial importance. Specifically a provincial Decree of 2000 gives high priority to pursuing the inscription of Quebrada as a World Heritage Site and a Resolution shaped the composition of the Technical support Team for the proposed World Heritage Site. Overall therefore, Quebrada is well protected by both general and specific legislation designed to protect its discrete cultural heritage and there is also a legal framework for the coordinating management structure. The management plan of Quebrada de Humahuaca is the tool for the protection and preservation of its values, which aims at achieving a comprehensive administration, as well as solving authority, jurisdiction and dominion problems that may arise in a property characterised by a great extent, complexity and dynamism. Quebrada de Humahuaca is envisioned as a site with a strengthened identity, territorially planned, and protected against natural dangers, with legally supported production diversity, a balanced environment and a better quality of life for its inhabitants. Within this framework, the management tools include the different perspectives relating the social organisation of the population. This will allow for a balanced and harmonious functioning, where communities acknowledge their ethnic and cultural diversity, thus benefiting and strengthening their inhabitants. The implementation of participatory policies will allow for the exchange of knowledge between peoples, as well as a new appreciation of education, incorporating the complementary and reciprocal characteristics of Cosmic Thinking into all levels. As a result of these actions, the inhabitants will feel supported and deeply rooted in their land and territory, preserving and protecting both renewable and non‑renewable natural resources. Nowadays, all the aforementioned is vulnerable due to the increase of the population and the emergence of new needs and concepts mainly linked to modernity values, which threaten traditional customs. The entities responsible for the management of the property comprise the commission of the site, the consulting board, the council of notables, the technical unit and the local commissions of the site.", + "criteria": "(ii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "2003", + "secondary_dates": "2003", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 172116.4375, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Argentina" + ], + "iso_codes": "AR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121614", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115135", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115137", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115139", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115141", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115143", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121609", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121610", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121611", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121612", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121613", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121614", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121615", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127030", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127031", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127032", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127033" + ], + "uuid": "414b8278-e0a5-52bc-a2e1-1e45396c1515", + "id_no": "1116", + "coordinates": { + "lon": -65.34886111, + "lat": -23.19986111 + }, + "components_list": "{name: Quebrada de Humahuaca, ref: 1116, latitude: -23.19986111, longitude: -65.34886111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ケブラダ・デ・ウマワカは、アンデス高地の寒冷な高地砂漠地帯を源流とするリオ・グランデ川の壮大な渓谷に沿って、主要な文化ルートであるカミーノ・インカのルートをたどっており、その源流は南へ約150km離れたリオ・レオーネ川との合流点まで続いています。この渓谷には、過去1万年にわたり主要な交易路として利用されてきたことを示す多くの痕跡が残されています。先史時代の狩猟採集民の集落、インカ帝国(15世紀から16世紀)、そして19世紀から20世紀にかけての独立闘争の痕跡がはっきりと見て取れます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Landscape of the Pico Island Vineyard Culture", + "name_fr": "Paysage viticole de l’île du Pico", + "name_es": "Paisaje vitícola de la Isla del Pico", + "name_ru": "Винодельческий ландшафт острова Пику (Азорские острова)", + "name_ar": "منظر كروم جزيرة بيكو", + "name_zh": "皮库岛葡萄园文化景观", + "short_description_en": "The 987-ha site on the volcanic island of Pico, the second largest in the Azores archipelago, consists of a remarkable pattern of spaced-out, long linear walls running inland from, and parallel to, the rocky shore. The walls were built to protect the thousands of small, contiguous, rectangular plots (currais) from wind and seawater. Evidence of this viniculture, whose origins date back to the 15th century, is manifest in the extraordinary assembly of the fields, in houses and early 19th-century manor houses, in wine-cellars, churches and ports. The extraordinarily beautiful man-made landscape of the site is the best remaining area of a once much more widespread practice.", + "short_description_fr": "Le site de 987 ha situé sur l’île volcanique du Pico, la deuxième de l’archipel des Açores par la taille, consiste en un remarquable réseau de longs murs de pierre largement espacés, courant parallèlement à la côte et remontant vers l’intérieur de l’île. Ces murs ont été érigés pour protéger du vent et de l’eau de mer des milliers de petits enclos (currais) rectangulaires, accolés les uns aux autres. La présence de cette viniculture, dont les origines remontent au XVe siècle, est manifeste dans cet extraordinaire assemblage de petits champs, dans les maisons et les manoirs du début du XIXe siècle, ainsi que dans les caves, les églises et les ports. Ce paysage modelé par l’homme, d’une beauté extraordinaire, est le meilleur témoignage qui subsiste d’une pratique autrefois beaucoup plus répandue.", + "short_description_es": "Este sitio de 987 hectáreas está situado en la isla volcánica del Pico, la segunda en superficie del archipiélago de las Azores, y comprende una red espectacular de largos muros de piedra, ampliamente espaciados y paralelos a la orilla del océano, que van desde la costa hacia el interior. Esos muros fueron levantados para amparar del viento y el agua del mar miles de “currais”, pequeñas parcelas colindantes de forma rectangular en las que se cultiva la viña. Este tipo de viticultura, cuyos orígenes se remontan al siglo XV, ha dejado una huella manifiesta en el extraordinario agrupamiento de las parcelas, las viviendas, las casas solariegas de comienzos del siglo XIX, las bodegas, las iglesias y los puertos. Configurado por la mano del hombre, este paisaje de extraordinaria belleza es el mejor vestigio subsistente de una práctica agrícola muy extendida en otros tiempos.", + "short_description_ru": "Этот объект наследия площадью 987 га расположен на вулканическом острове Пику, втором по величине в Азорском архипелаге. На нем находится целая сеть проходящих параллельно скалистому берегу протяженных заграждений, построенных для защиты тысяч маленьких прямоугольных земельных наделов – «куррайш» – от воздействия ветра и морской воды. Свидетельствами этой культуры виноделия, зарождение которой относится к XV в., являются также поля, дома, включая поместья начала XIX в., винные подвалы, церкви и причалы.", + "short_description_ar": "يمتد هذا الموقع على مساحة 987 هكتاراً في جزيرة بيكو البركانية التي تحتل المرتبة الثانية من حيث الحجم بين جزر أرخبيل الأزور، ويتمثل في شبكة كبيرة من الجدران الحجرية الطويلة والمتباعدة التي تمتد بموازاة الشاطئ ثم تتجه الى الأراضي الداخلية وتهدف الى حماية آلاف الأراضي المستطيلة المتلاصقة من الهواء وماء البحر. ويبرز حضور زراعة الكرمة التي تعود جذورها الى القرن الخامس عشر في هذه المجموعة الرائعة من الحقول الصغيرة وفي المنازل وقصور الاقطاعيين الريفية التي تُرقى الى مطلع القرن التاسع عشر، كما وفي الكهوف والكنائس والمرافئ. ويشكل هذا المنظر المذهل الذي قولبته يد الإنسان الشاهد المتبقي الأفضل على نشاط كان أوسع انتشاراً بكثير.", + "short_description_zh": "占地987公顷的葡萄园文化景观位于亚速尔群岛的第二大岛——皮库火山岛上,引人注目的是环绕岩石海岸的石墙,用来保护海岛抵御海风和海水的侵蚀。岛上拥有农田、房屋、19世纪初建造的庄园、酒窖、教堂和港口,这里最早的葡萄酿酒技术可以追溯到15世纪。曾经广泛实施的葡萄酿酒技术得以完好地保留,成为该遗址最为亮丽的人工景观。", + "description_en": "The 987-ha site on the volcanic island of Pico, the second largest in the Azores archipelago, consists of a remarkable pattern of spaced-out, long linear walls running inland from, and parallel to, the rocky shore. The walls were built to protect the thousands of small, contiguous, rectangular plots (currais) from wind and seawater. Evidence of this viniculture, whose origins date back to the 15th century, is manifest in the extraordinary assembly of the fields, in houses and early 19th-century manor houses, in wine-cellars, churches and ports. The extraordinarily beautiful man-made landscape of the site is the best remaining area of a once much more widespread practice.", + "justification_en": "Brief synthesis The Landscape of the Pico Island Vineyard Culture is an outstanding example of the adaptation of farming practices to a remote and challenging environment. Pico Island is one of nine volcanic islands in the Azores Archipelago in the Atlantic Ocean. The island contains spectacular evidence of grape-growing and wine-making (viniculture), with an imposing pattern of orderly, long, linear walls running inland from, and parallel to, the rocky coastline around its northern and western edges. The stone walls form thousands of small, contiguous, rectangular plots built to protect crops from wind and salt spray. Vines were, and continue to be, planted within the small and soilless plots (locally called currais). The extensive system of small fields, as well as the buildings (manor houses, wine cellars, warehouses, conventional houses, and churches), pathways and wells, ports and ramps, were produced by generations of farmers enabling the production of wine. Begun in the 15th century, wine production on Pico Island reached its peak in the 19th century and then gradually declined due to plant disease and desertification (loss of soil and reduced rainfall). However, a low level of grape vine growing and high-quality wine production continues to be undertaken and expanded, especially around the village of Criação Velha. Wine production is managed under a regime designed to ensure economic viability and sustainability as well as to retain traditional farming techniques. Criterion (iii): The Pico Island landscape reflects a unique response to viniculture on a small volcanic island that has been evolving since the arrival of the first settlers in the 15th century. Criterion (v): The extraordinarily beautiful human-made landscape of small, stone walled fields is a testimony to generations of small-scale farmers who, in a hostile environment, created a sustainable living and much-valued wine. Integrity The 987 ha property and its 1,924 ha buffer zone encompass all the elements necessary to understand the vineyard culture of Pico Island, which is the basis for its Outstanding Universal Value. The physical evidence across this landscape includes the extensive network of enclosed stone-walled fields, or currais, a variety of buildings (houses, wine cellars, windmills, warehouses, and churches), pathways, wells, ports, and fig trees. Its boundaries, including the buffer zone, represent a significant and intact proportion of the vineyard landscape, which encircled the island in the 19th century. The property comprises areas of both abandoned stone-walled enclosures (a relict cultural landscape) and areas where grape production continues to take place (a continuing, living and working landscape). The vineyard landscape and culture of Pico Island is largely intact, extraordinarily well preserved, and without additions of intrusive modern structures. The abandoned, stone-walled enclosures suffer from a low level of deterioration resulting from disuse and neglect, while certain invasive plants species have colonised many of -these abandoned currais. Though currently maintained, the integrity of the Landscape of the Pico Island Vineyard Culture is threatened by the construction of new buildings that are incompatible with the visual qualities of the World Heritage property, and future development and expansion of the Pico airport risks impacting the Outstanding Universal Value of the property. Authenticity The Landscape of the Pico Island Vineyard Culture has evolved over 500 years and is exceptionally well-preserved and fully authentic in its setting, materials, continued use, function, traditions, techniques, and management systems. The spectacular coastal setting of the viniculture landscape sits at the foothills of Pico Mountain, a volcano that dominates the topography of the island. The material used to construct the currais and buildings is largely composed of local, irregular, weatherworn, black basalt rocks. The use of this dominant material type is a major element of the authenticity of the cultural landscape. Part of the property (adjacent to Criação Velha, immediately south of the island’s main town of Madalena) is actively farmed. The currais in these areas are used in a way that is consistent with 19th-century techniques and traditions, thus fully satisfying conditions of authenticity. The property is vulnerable to a number of pressures, which include the importing of stone for re-building that is not consistent with local materials. The expansion of the local wine-based industry (in part as a consequence of World Heritage status) is currently not considered a threat to the authenticity of the property, as viniculture practices are carried out by individual owner-farmers without the use of mechanical vine-growing methods. Protection and management requirements The Landscape of the Pico Island Vineyard Culture is well protected through a system of legislation, management plans, and a multi-tired administrative system. Protection mechanisms are in place at the regional, island, municipal, and protected landscape levels. Laws to protect both the vine growing areas and the standards of wine production on Pico Island were passed in 1980, 1988, and 1994. In 1986, the area covered by the World Heritage listing (as well as areas beyond the buffer zone) was classified as a Protected Landscape (IUCN Category V Protected Area, which are typical living landscapes). Regional Act of Law 10 of 2002 provides four levels of protection that include two zones for stone wall-enclosed vineyards or currais – the small lajidos (or broad lava flow fields) of Criação Velha and Santa Luzia, which are areas protected for their high-quality wine production. A series of management plans have been developed for the viniculture landscape of Pico Island, beginning with a ‘Safeguarding Plan’ (1993), an action plan (‘Dynamizing Plan,’ covering the period 2001-2006), and a regularly revised five-year Management Plan for the World Heritage property. The latter plan allowed the Regional Government to adopt measures to impose planning constraints on new buildings, use appropriate local building materials, reconstruct ruins, revitalise abandoned vineyards (e.g., remove invasive plants), and ‘guarantee the revitalisation of the landscape through the progressive increase of cultivated vines under traditional methods.’ The Management Plan views the property as a living, working landscape that is maintained and protected by sustaining the area’s distinctive wine-making traditions and thereby preserving the complex field patterns and associated structures and houses. A recent evaluation of the current ‘Land Management Plan of the Protected Landscape of Pico Vineyard Culture’ carried out by the Regional Directorate for the Environment will be the basis for revisions to the Management Plan. The purpose of the Plan is to “further promote the maintenance and recovery of the vineyard landscape, turning it into one of the most economic and social development hubs of Pico Island and the Azores.” The multi-governmental, administrative structure is responsible for the management of the World Heritage property. The Azores Regional Directorate for the Environment is primarily responsible for law-making, management planning, and management implementation. A Management Committee, appointed by the Regional Secretary (Minister) for the Environment, is responsible for the property. The Pico Island Department of the Environment provides scientific expertise, while the municipal governments of Madalena (Criação Velha) and São Roque do Pico (Santa Luzia) exercise planning control (i.e. regulations relating to vine growing methods, local roads, and buildings). Sustaining the Outstanding Universal Value of the Landscape of the Pico Island Vineyard Culture in the long-term will require ongoing coordination between the different levels of government in partnership with the local communities and land owners. The future protection of the 500-year old vineyard landscape will rely on continuing, effective, and realistic partnerships that support sustainable wine production in a way that continues to preserve traditional viniculture practices.", + "criteria": "(iii)(v)", + "date_inscribed": "2004", + "secondary_dates": "2004", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 987, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Portugal" + ], + "iso_codes": "PT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115145", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115145", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115146", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115148", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115152", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115154", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138102", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138103", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138104", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138105", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138106", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138107", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138108" + ], + "uuid": "3326af6f-8b0d-5edb-a523-5d5535a425de", + "id_no": "1117", + "coordinates": { + "lon": -28.54116667, + "lat": 38.51344444 + }, + "components_list": "{name: Part I, ref: 1117rev-001, latitude: 38.5555, longitude: -28.4054722222}, {name: Part II, ref: 1117rev-002, latitude: 38.5555, longitude: -28.4054722222}, {name: Buffer zone 3, ref: 1117rev-003, latitude: 38.4229685259, longitude: -28.4366544651}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "アゾレス諸島で2番目に大きい火山島ピコ島にある987ヘクタールの敷地は、岩だらけの海岸から内陸に向かって平行に伸びる、間隔を空けた長い直線状の壁が特徴的な景観を形成している。これらの壁は、数千もの小さな長方形の区画(キュレ)を風や海水から守るために築かれた。15世紀に起源を持つこのブドウ栽培の痕跡は、畑の並外れた配置、家屋や19世紀初頭の荘園、ワインセラー、教会、港などに見られる。この敷地の並外れて美しい人工景観は、かつてははるかに広範囲に及んでいたブドウ栽培の最も優れた残存地域と言えるだろう。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Osun-Osogbo Sacred Grove", + "name_fr": "Forêt sacrée d’Osun-Oshogbo", + "name_es": "Bosque sagrado de Ochún-Oshogbo", + "name_ru": "Священная роща Осун-Осогбо", + "name_ar": "غابة أوسون-أوشوغبو المقدسة", + "name_zh": "奥孙-奥索博神树林", + "short_description_en": "The dense forest of the Osun Sacred Grove, on the outskirts of the city of Osogbo, is one of the last remnants of primary high forest in southern Nigeria. Regarded as the abode of the goddess of fertility Osun, one of the pantheon of Yoruba gods, the landscape of the grove and its meandering river is dotted with sanctuaries and shrines, sculptures and art works in honour of Osun and other deities. The sacred grove, which is now seen as a symbol of identity for all Yoruba people, is probably the last in Yoruba culture. It testifies to the once widespread practice of establishing sacred groves outside all settlements.", + "short_description_fr": "La dense forêt sacrée d’Osun, à la périphérie de la ville d’Oshogbo, est l’une des dernières zones de la forêt primaire qui subsiste au sud du Nigéria. Elle est considérée comme la demeure d’Osun, une des divinités du panthéon yoruba. La forêt, sillonnée par la rivière Osun, abrite des sanctuaires, des sculptures et des œuvres d’art érigés en l’honneur d’Osun et d’autres divinités yorubas. La forêt, désormais considérée par tout le peuple yoruba comme un symbole identitaire, est probablement la dernière forêt sacrée de la culture yoruba. Elle témoigne de la coutume, jadis très répandue, qui consistait à établir des lieux sacrés loin de toute habitation humaine.", + "short_description_es": "Situado en la periferia de la ciudad de Oshogbo y surcado por los serpenteantes meandros de un río, el tupido bosque sagrado de Ochún es uno de los últimos residuos de bosque primario subsistentes en el sur de Nigeria. Considerado morada de Ochún, diosa de la fertilidad, este sitio alberga esculturas y santuarios dedicados a esta y otras divinidades de los yorubas. Es probablemente el último de los bosques sagrados de esta etnia y, por eso, se ha convertido en un símbolo de su identidad. El sitio atestigua la práctica –muy extendida en otros tiempos– de consagrar bosques a las divinidades en los alrededores de todos los asentamientos de población.", + "short_description_ru": "Густые заросли Священной рощи Осун в окрестности города Осогбо – это один из последних массивов первичных влажнотропических лесов на юге Нигерии. Почитаемый как место обитания богини плодородия Осун, входящей в пантеон богов народа йоруба, ландшафт включает рощу и протекающую здесь извилистую реку. Он содержит большое количество святилищ, скульптур и произведений искусства, посвященных Осун и другим божествам йоруба. Этот объект, который считается ныне символом самоидентификации народа йоруба, вероятно, является последней священной рощей этой культуры. Он иллюстрирует распространенный в старые времена обычай закладывать такую рощу около каждого поселения.", + "short_description_ar": "تمثل غابة أوسون المقدّسة في ضاحية مدينة أوشوغبو إحدى آخر مناطق الغابة البدائيّة المتبقيّة في جنوب نيجيريا. وتعتبر بمثابة منزل أوسون، إحدى آلهة ديانة يوروبا. تأوي هذه الغابة، التي يعبرها نهر أوسون، معابد ومنحوتات وصروحًا فنية شيِّدت على شرف أوسون وغيرها من آلهة يوروبا. كما أن هذه الغابة التي باتت تُعتبَر في نظر مجمل مجموعة يوروبا بوصفها رمزًا للهوية، ربما تشكل آخر غابة مقدَّسة في ثقافة يوروبا. وهي امتداد للعادات التي كانت واسعة الانتشار في الماضي، وتقضي بإقامة الأمكنة المقدسة بعيدًا عن الأمكنة السكنية.", + "short_description_zh": "奥孙神树林密集的林地位于奥索博市郊外,是尼日利亚南部主要乔木树种的最后残留地之一。这里被视为约鲁巴神的万神殿之一,即生育女神奥孙的住所,大量的神祠、雕塑品和艺术作品星罗棋布地分布在树林中蜿蜒的小河边,以纪念奥孙和其他约鲁巴神灵。目前看到的作为所有约鲁巴人身份象征的神树林,可能是约鲁巴文化中最后一片神圣的树林。奥孙-奥索博神树林是曾经在所有定居点之外广泛种植神圣树林做法的见证。", + "description_en": "The dense forest of the Osun Sacred Grove, on the outskirts of the city of Osogbo, is one of the last remnants of primary high forest in southern Nigeria. Regarded as the abode of the goddess of fertility Osun, one of the pantheon of Yoruba gods, the landscape of the grove and its meandering river is dotted with sanctuaries and shrines, sculptures and art works in honour of Osun and other deities. The sacred grove, which is now seen as a symbol of identity for all Yoruba people, is probably the last in Yoruba culture. It testifies to the once widespread practice of establishing sacred groves outside all settlements.", + "justification_en": "Brief synthesis A century ago there were many sacred groves in Yorubaland: every town had one. Most of these groves have now been abandoned or have shrunk to quite small areas. Osun-Osogbo, in the heart of Osogbo, the capital of Osun State, founded some 400 years ago in southwest Nigeria, at a distance of 250 km from Lagos is the largest sacred grove to have survived and one that is still revered. The dense forest of the Osun Sacred Grove is some of the last remnants of primary high forest in southern Nigeria. Through the forest meanders the river Osun, the spiritual abode of the river goddess Osun. Set within the forest sanctuary are forty shrines, sculptures and art works erected in honour of Osun and other Yoruba deities, many created in the past forty years, two palaces, five sacred places and nine worship points strung along the river banks with designated priests and priestesses. The new art installed in the grove has also differentiated it from other groves: Osogbo is now unique in having a large component of 20th century sculpture created to reinforce the links between people and the Yoruba pantheon, and the way in which Yoruba towns linked their establishment and growth to the spirits of the forest. The restoration of the grove by artists has given the grove a new importance: it has become a sacred place for the whole of Yorubaland and a symbol of identity for the wider Yoruba Diaspora. The Grove is an active religious site where daily, weekly and monthly worship takes place. In addition, an annual processional festival to re-establish the mystic bonds between the goddess and the people of the town occurs every year over twelve days in July and August and thus sustains the living cultural traditions of the Yoruba people. The Grove is also a natural herbal pharmacy containing over 400 species of plants, some endemic, of which more than 200 species are known for their medicinal uses. Criterion (ii): The development of the Movement of New Sacred Artists and the absorption of Suzanne Wenger, an Austrian artist, into the Yoruba community have proved to be a fertile exchange of ideas that revived the sacred Osun Grove. Criterion (iii): The Osun Sacred Grove is the largest and perhaps the only remaining example of a once widespread phenomenon that used to characterise every Yoruba settlement. It now represents Yoruba sacred Groves and their reflection of Yoruba cosmology. Criterion (vi): The Osun Grove is a tangible expression of Yoruba divinatory and cosmological systems; its annual festival is a living thriving and evolving response to Yoruba beliefs in the bond between people, their ruler and the Osun goddess. Integrity The property encompasses almost the whole of the sacred grove and certainly all that has been restored over the forty years before inscription. Some of the recent sculptures are vulnerable to lack of regular maintenance which given their materials – cement, iron and mud – could lead to potentially difficult and expensive conservation problems. The Grove is also vulnerable to over-visiting and visitor pressure that could erode the equilibrium between the natural aspects and people necessary to sustain the spiritual qualities of the site. Authenticity The authenticity of the Grove is related to its value as a sacred place. The sacred nature of places can only be continually reinforced if that sacredness is widely respected. Over the past forty years the new sculptures in the Grove have had the effect of reinforcing the special qualities of the Grove and giving it back its spiritual qualities that imbue it with high cultural value. At the same time the new sculptures are part of a long and continuing tradition of sculptures created to reflect Yoruba cosmology. Although their form reflects a new stylistic departure, the works were not created to glorify the artists but rather through their giant size and intimidating shapes to re-establish the sacredness of the Grove. The new sculptures have achieved their purpose and the Grove now has wider than local significance as a sacred place for the Yoruba people. Protection and management requirements The Grove was first declared a National Monument in 1965. This original designation was amended and expanded in 1992 to protect the entire 75 hectares. The Nigerian Cultural Policy of 1988 states that ‘The State shall preserve as Monuments old city walls and gates, sites, palaces, shrines, public buildings, promote buildings of historical significance and monumental sculptures’. Under the Land Use Act of 1990 the Federal Government of Nigeria conferred trusteeship of the Grove to the Government of Osun State. The Grove had a well-developed management plan covering the period 2004 – 2009 that was adopted by all stakeholders and the site enjoys a participatory management system. The Federal Government administers the site through a site manager of the National Commission for Museums and Monument as empowered by Decree 77 of 1979. Osun State Government equally contributes to its protection and management through its respective Local Governments, Ministries and Parastatals, who are also empowered by the state edicts to manage state monuments. The community’s traditional responsibilities and cultural rites are exercised through the Ataoja (King) and his council - the Osogbo Cultural Heritage Council. There are traditional activities that have been used to protect the site from any form of threats such as traditional laws, myths, taboos and customs that forbid people from fishing, hunting, poaching, felling of trees and farming. The traditional worshippers and devotees maintain the intangible heritage through spiritualism, worship and symbolism. There is a management committee made up of all cadres of stakeholders, that implements policies, actions and activities for the sustainable development of the site. Osun-Osogbo Sacred Grove is also part of National Tourism development Master Plan that was established with World Tourism Organization (WTO) and United Nations Development Program (UNDP). The annual Osun Osogbo festival will need to be better managed so that the site will no longer suffer from adverse impacts of tourism during the festival. The Grove will also serve as a model of African heritage that preserves the tangible and intangible values of the Osogbo people in particular, and the entire Yoruba people. As a source of pride to them, the Grove will remain a living thriving heritage that has traditional landmarks and a veritable means of transfer of traditional religion, and indigenous knowledge systems, to African people in the Diaspora.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2005", + "secondary_dates": "2005", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 75, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Nigeria" + ], + "iso_codes": "NG", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120952", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115156", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120945", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120946", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120947", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120948", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120949", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120950", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120951", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120952", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120953", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120954" + ], + "uuid": "c5989343-7041-5c37-8f0f-93a2f9faaa92", + "id_no": "1118", + "coordinates": { + "lon": 4.55222, + "lat": 7.75556 + }, + "components_list": "{name: Osun-Osogbo Sacred Grove, ref: 1118, latitude: 7.75556, longitude: 4.55222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "オショグボ市の郊外にあるオシュン聖林の鬱蒼とした森は、ナイジェリア南部における原生林の最後の名残の一つです。ヨルバ族の神々の一柱である豊穣の女神オシュンの住処とされるこの聖林とその蛇行する川沿いには、オシュンをはじめとする神々を祀る聖域や祠、彫刻や美術品が点在しています。現在ではヨルバ族全体のアイデンティティの象徴とみなされているこの聖林は、おそらくヨルバ文化における最後の聖地と言えるでしょう。かつてはあらゆる集落の外に聖林を設けるという慣習が広く行われていたことを、この聖林は物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Coffee Cultural Landscape of Colombia", + "name_fr": "Paysage culturel du café de la Colombie", + "name_es": "El Paisaje cultural del café de Colombia", + "name_ru": "Кофейный культурный ландшафт Колумбии", + "name_ar": "المشهد الثقافي للقهوة الكولومبيا", + "name_zh": "哥伦比亚咖啡文化景观", + "short_description_en": "An exceptional example of a sustainable and productive cultural landscape that is unique and representative of a tradition that is a strong symbol for coffee growing areas worldwide - encompasses six farming landscapes, which include 18 urban centres on the foothills of the western and central ranges of the Cordillera de los Andes in the west of the country. It reflects a centennial tradition of coffee growing in small plots in the high forest and the way farmers have adapted cultivation to difficult mountain conditions. The urban areas, mainly situated on the relatively flat tops of hills above sloping coffee fields, are characterized by the architecture of the Antioquian colonization with Spanish influence. Building materials were, and remain in some areas, cob and pleated cane for the walls with clay tiles for the roofs.", + "short_description_fr": "Le paysage culturel du café de Colombie est un exemple exceptionnel d'un paysage culturel productif et durable qui est unique et représentatif d'une tradition devenue un symbole fort en Colombie mais aussi dans d'autres régions caféières du monde. Le bien comprend six paysages agricoles et 18 centres urbains situés au pied des collines des chaines orientale et centrale de la cordillère des Andes, dans l'ouest du pays. Il reflète une tradition centenaire de la culture du café sur de petites parcelles prises sur la haute forêt et la façon dont les paysans ont adapté la culture au difficile environnement montagneux. Les zones urbaines, situées principalement sur les plateaux au sommet des collines surplombant les plantations de café, sont caractérisées par l'architecture de la colonisation d'Antioquia, influencée par le style espagnol. Les matériaux de construction étaient, et demeurent dans certaines zones, le torchis et les cannes tressées pour former les murs tandis que les toits sont constitués de tuiles d'argile.", + "short_description_es": "Es un ejemplo excepcional de paisaje cultural sustentable y productivo único que representa una tradición que representa un símbolo poderoso tanto a nivel nacional como para otras zonas cafetaleras del mundo. Incluye seis paisajes cafetaleros y dieciocho centros urbanos de las cadenas occidental y central de la Cordillera de los Andes, al oeste de Colombia. Estos paisajes son reflejo de una tradición centenaria consistente en cultivar en pequeñas parcelas de bosque alto y del modo en que los cafetaleros adaptaron el cultivo a las condiciones difíciles de la alta montaña. Las zonas urbanizadas, en su mayoría situadas en las cumbres de las colinas, se caracterizan por una arquitectura creada por los colonos procedentes de la región de Antioquia, de influencia española. Como materiales de construcción se utilizaron materiales tradicionales, tales como tapia, bahareque (cañas trenzadas) para los muros y tejas de arcilla para los tejados. Algunos de estos materiales persisten todavía en algunas zonas.", + "short_description_ru": "выдающийся образец устойчивого и продуктивного культурного ландшафта. Является уникальным и представляет выразительный символ традиции, характерной для районов выращивания кофе во всем мире. Территория включает шесть сельскохозяйственных районов с 18 городскими центрами в предгорьях западного и центрального хребтов Анд (Cordillera de los Andes) на западе страны. Здесь находят отражение вековая традиция выращивания кофе на небольших участках в высокоствольном лесу и способы, которыми фермеры приспосабливают ведение сельского хозяйства к тяжелым горным условиям. Архитектура городских районов, расположенных, главным образом, на вершинах относительно пологих холмов над сбегающими по склонам кофейными плантациями, отличается испанским влиянием периода колонизации. Строительными материалами того времени были, а в некоторых местах остаются, глина и гнутые стебли тростника для стен и глиняная черепица для крыш.", + "short_description_ar": "هو نموذج استثنائي لمشهد القهوة الثقافي المستدام والمنتج، الفريد من نوعه والذي يمثل تقليدًا متوارثًا، وبالتالي هو رمز صارخ لحقول البن التي تنمو في العالم، ويشمل ست مناطق زراعية تحوي 18 مركزًا حضريًّا على سفوح السلاسل الغربية والوسطى من دي لوس كورديليرا في جبال الأنديز، غرب البلاد. وهو يعكس تقليدًا يرقى إلى مئة سنة لزراعة البن في مساحات صغيرة في غابة عالية، وكذلك تكيف المزارعين مع الظروف الزراعية الجبلية الصعبة. وتقع المناطق الحضرية أساسًا على قمم مسطحة نسبيًّا تشرف على التلال المنحدرة المزروعة بنًّا، وهي تتميز بهندسة معمارية أنتوكية من زمن الاستعمار الإسباني. وكانت مواد البناء، التي لا تزال معتمدة في بعض المناطق، تتألف من شذرات سنابل الذرة وثنيات القصب للجدران، وقطع من الطين للسقوف.", + "short_description_zh": "是可持续的并且富有生产能力的文化景观的杰出代表,同时它也代表着一项独一无二的传统,一项对于全世界的咖啡种植区来说都具有强烈涵义的传统。这一遗产位于哥伦比亚西部安第斯山脉的中西部山麓之间,由6处农业景观和18个城市中心所组成。这里上百年的咖啡种植传统主要表现为在乔木林中进行小块种植,以及当地农民为了克服高山环境的不利影响所采取的独特咖啡种植方式。景观内的城区主要位于相对平坦的山顶,山顶下方的坡地则分布着咖啡田。城区建筑以受西班牙影响的安蒂奥基亚(Antioquia)殖民建筑为主。这些建筑采用的建筑材料——也是今天有些地区仍旧采用的建筑材料,是用来做墙壁的掺有禾秆的黏土砂浆和压缩过的甘蔗,以及用来做屋顶的粘土瓦。", + "description_en": "An exceptional example of a sustainable and productive cultural landscape that is unique and representative of a tradition that is a strong symbol for coffee growing areas worldwide - encompasses six farming landscapes, which include 18 urban centres on the foothills of the western and central ranges of the Cordillera de los Andes in the west of the country. It reflects a centennial tradition of coffee growing in small plots in the high forest and the way farmers have adapted cultivation to difficult mountain conditions. The urban areas, mainly situated on the relatively flat tops of hills above sloping coffee fields, are characterized by the architecture of the Antioquian colonization with Spanish influence. Building materials were, and remain in some areas, cob and pleated cane for the walls with clay tiles for the roofs.", + "justification_en": "Brief synthesis The Coffee Cultural Landscape of Colombia (CCLC) is a continuing productive landscape consisting of a series of six sites, which integrate eighteen urban settlements. The property illustrates natural, economic and cultural features, combined in a mountainous area with collaboratively farmed coffee plantations, some of these in clearings of high forest. The CCLC is the result of the adaptation process of Antioquian settlers, who arrived in the 19th century, a process which persists to this day and has created an economy and culture deeply rooted in the coffee production tradition. Coffee farms are located on steep mountains ranges with vertiginous slopes of over 25% (55 degrees), characteristic to the challenging coffee terrain. These unusual geographic features also affect the small orthogonal plot layouts, and influence the architectural typology, lifestyle and land-use techniques of the cafeteros (coffee farmers). The distinctive way of life of the cafeteros is based on legacies that have been passed down from generation to generation, and is linked to their traditional landownership and the distinctive small farm production system. The typical architecture in the urban settlements is a fusion between the Spanish cultural patterns and the indigenous culture of the region adapted as well to the coffee growing process, through for example their sliding roofs. Houses function as both dwelling units and centers of economic activity, with walls built in the traditional, more flexible and dynamic ‘bahareque’ constructive system, and covered by a layer of bamboo well known for its resistance and malleability. Over fifty percent of the walls are still built using this traditional method. Criterion (v): The CCLC is an outstanding example of continuing land-use, in which the collective effort of several generations of campesino families generated innovative management practices of natural resources in extraordinarily challenging geographical conditions. The strong community focus on coffee production in all aspects of life produced an unparalleled cultural identity, which finds its physical expression in the cultural patterns and materials used for coffee farming as well as the urban settlements. Criterion (vi): The coffee tradition is the most representative symbol of national culture in Colombia, for which Colombia has gained worldwide recognition. In the CCLC this coffee culture has led to rich tangible and intangible manifestations in the territory, with a unique legacy, included in, but not limited to, the harmonious integration of the productive process in the social organization and housing typology, and communicated though associated local traditions and costumes, such as the sombrero aguadeño – a traditional type of hat – and the raw hide shoulder bag, still used by the coffee producers. Integrity The six site components of the CCLC are located in what is known as the Eje Cafetero, or coffee growing axis, a region that is characterized by the social and cultural characteristics of the coffee landscape and production. The site components of the property provide localized glimpses into production activities and landscape features, which equally dominate the wider setting and region. To facilitate the understanding of this exceptional landscape, the property’s elements of social adaptation to a unique use of land, and the development of highly specific cultural and social traditions in both agricultural practices and arrangement of settlements, contribute to the complete image of a continuing, productive and living landscape. The continuity of traditional small plot coffee farming, often run in family units, and the strong linkages to the associated cultural traditions contribute to the integrity, but are vulnerable to fluctuations in the international coffee market prices and resulting economic pressures. The integrity of the property would also be negatively affected by gold mining activities. Authenticity The Coffee Cultural Landscape of Colombia is an authentic reflection of a centenary process of man’s adaptation to challenging geographical and climatic conditions of this area, known as the Eje Cafetero. The CCLC contains very few contemporary incongruous additions to its traditional architectural and landscape patterns, and no substantial modifications to the small towns located in the property as well as in the buffer zone. Aspects such as traditions, language and other forms of intangible heritage, have been preserved, mostly by owners and the local community, who have a high sense of social appropriation of their cultural heritage. Protection and management requirements While the traditional land-use patterns of the CCLC are legally protected, the legal protection of the property area is provided through the land-use plans. Further legal protection of the six component sites as cultural heritage sites may be desirable. An additional basis for some of the protection mechanisms is customary law and governance integrating customary management. The property would benefit from a better integration of these customary practices with the formal protection and management provisions. The management of the CCLC is coordinated by a management committee, which was established by the Ministry of Culture, the Colombian Coffee Growers Federation (FNC), the Governors of Caldas, Quindío, Risaralda and Valle or their delegates, representatives of the Coffee Growers and universities. An Executive Director was appointed to oversee the implementation of the management system, which is guided by a management plan, developed with the support of the Centre for Regional, Coffee and Business Studies (CRECE). Within the management framework, strong emphasis is given to the economic and social well-being of the inhabitants and coffee farmers, their appropriation of the cultural heritage, and environmental sustainability of the coffee production in the living cultural landscape. Although the management plan does address some of the predominant pressures, including inappropriate development, gold mining, changes to local farming traditions through inappropriate use of pesticides, fertilizers, waste-water processing and soil erosion, the respective land use plans yet need to be integrated with and adjusted to the management plan objectives and additional legislation is required for the semi-urban and rural area traditional buildings, which contribute to the significance of the CCLC.", + "criteria": "(v)", + "date_inscribed": "2011", + "secondary_dates": "2011", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 141120, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Colombia" + ], + "iso_codes": "CO", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120682", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115158", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120682", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120683" + ], + "uuid": "5488c3d1-d242-5e25-aaae-37ef27e11b0c", + "id_no": "1121", + "coordinates": { + "lon": -75.773082, + "lat": 4.889476 + }, + "components_list": "{name: Zone A, ref: 1121-001, latitude: 5.4716666667, longitude: -75.6816666667}, {name: Zone B, ref: 1121-002, latitude: 5.3338888889, longitude: -75.7108333333}, {name: Zone C, ref: 1121-003, latitude: 5.2894444444, longitude: -75.5211111111}, {name: Zone D, ref: 1121-004, latitude: 4.582725, longitude: -75.685112}, {name: Zone E, ref: 1121-005, latitude: 4.1597222222, longitude: -76.3947222222}, {name: Zone F, ref: 1121-006, latitude: 5.0363888889, longitude: -75.9413888889}", + "components_count": 6, + "short_description_ja": "持続可能で生産性の高い文化的景観の優れた例であり、世界中のコーヒー栽培地域にとって強力なシンボルとなっている伝統を代表するユニークな地域は、国の西部、アンデス山脈の西部と中央部の麓にある18の都市中心部を含む6つの農業景観を包含しています。これは、高地の森林の小さな区画でコーヒーを栽培してきた100年にわたる伝統と、農民が厳しい山岳条件に栽培を適応させてきた方法を反映しています。主に傾斜したコーヒー畑の上にある比較的平坦な丘の頂上に位置する都市部は、スペインの影響を受けたアンティオキア植民地時代の建築様式が特徴です。建材は、壁には土と葦、屋根には粘土瓦が使われており、一部の地域では今も使われています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Muskauer Park \/ Park Mużakowski", + "name_fr": "Parc de Muskau \/ Parc Mużakowski", + "name_es": "Parque Muskau \/ Parque Muzakowski", + "name_ru": "Мускауер-Парк \/ Парк-Музаковски", + "name_ar": "منتزه موسكاو \/ منتزه موزاكوفسكي", + "name_zh": "穆斯考尔公园", + "short_description_en": "A landscaped park of 559.9 ha astride the Neisse River and the border between Poland and Germany, it was created by Prince Hermann von Puckler-Muskau from 1815 to 1844. Blending seamlessly with the surrounding farmed landscape, the park pioneered new approaches to landscape design and influenced the development of landscape architecture in Europe and America. Designed as a ‘painting with plants’, it did not seek to evoke classical landscapes, paradise, or some lost perfection, instead using local plants to enhance the inherent qualities of the existing landscape. This integrated landscape extends into the town of Muskau with green passages that formed urban parks framing areas for development. The town thus became a design component in a utopian landscape. The site also features a reconstructed castle, bridges and an arboretum.", + "short_description_fr": "Ce parc paysager de 559,90 ha, situé de part et d’autre de la Neisse et de la frontière germano-polonaise, a été créé par le prince Hermann von Pückler-Muskau entre 1815 et 1844. S’inscrivant harmonieusement dans le paysage agricole environnant, ce parc inaugura de nouvelles conceptions paysagères et influença le développement de l’architecture paysagère en Europe et en Amérique. Conçu comme un « tableau de verdure », il ne cherchait pas à évoquer un paysage classique, une image de l’Éden ou quelque perfection perdue, mais exploitait la flore locale pour exalter les qualités intrinsèques du paysage existant. Ce paysage intégré se prolonge jusqu’à la ville de Muskau, avec des zones de verdure constituant des parcs urbains qui encadraient les zones urbanisées. La ville devenait ainsi une des composantes d’un paysage utopique. Le site comprend également un château reconstruit, des ponts et un arboretum.", + "short_description_es": "La creación de este parque paisajístico de 559,90 hectáreas – que se extiende por las dos orillas del río Neisse, a ambos lados de la frontera entre Polonia y Alemania – duró desde 1815 hasta 1844 y se debió a la iniciativa del Príncipe Hermann von Puckler-Muskau. El parque, que se integra perfectamente en las tierras de cultivo circundantes, fue el precursor de nuevos métodos de diseño paisajístico que influyeron de manera determinante en el desarrollo de esta disciplina, tanto en Europa como en América. Diseñado como una “pintura con plantas”, no intenta imitar los jardines clásicos ni evocar paraísos vegetales perdidos o alcanzar un pretendido perfeccionismo botánico, sino que utiliza la flora local para realzar la belleza inherente al paisaje. El parque penetra incluso en la ciudad de Muskau, formando zonas verdes que enmarcan las áreas urbanizadas y haciendo de la ciudad un componente de un paisaje utópico. El sitio posee también un castillo restaurado, así como varios puentes y un arboreto.", + "short_description_ru": "Ландшафтный парк площадью 559,9 га, раскинувшийся на берегах реки Нейссе на границе Польши и Германии, был заложен князем Германом фон Пуклер-Мускау в период 1815-1844 гг. Гармонично вписавшись в окружающий сельскохозяйственный ландшафт, парк стал местом, где впервые были применены новые методы проектирования подобных объектов, что оказало влияние на развитие ландшафтной архитектуры в Европе и Северной Америке.", + "short_description_ar": "إن هذا المنتزه المدروس الهندسة والذي يمتد على 559,90 هكتارا والواقع على ضفتي النايس والحدود الألمانية البولندية قد نشأ على يد الأمير هرمان فون بوكلر- موسكاو بين العامين 1815 و 1844. وهو يندمج بطريقة انسيابيّة جداً في المنظر الزراعي المحيط، وقد سمح بالاضطلاع بمفاهيم جديدة في هندسة الحدائق وأثر على تطوّر هندسة الحدائق في أوروبا وأميركا. يشبه لوحة خضراء بعيدة كل البعد عن الكلاسيكية يستثمر النبات المحلي لأظهار مدى الجمال البديع للمنطقة. يمتدّ هذا المشهد حتى مدينة موسكاو بمناطق خضراء تشكّل منتزهات تؤطر المناطق الحضرية، بحيث أصبحت المدينة إحدى مكوّنات المشهد الخلاب. ويشمل الموقع أيضاً قصراً أعيد بناؤه وجسوراً ومشتلاً للزهور والنبات.", + "short_description_zh": "穆斯考尔公园是普克勒-穆斯考的赫尔曼大公(Prince Hermann)在1815年至1844年建造的景观公园,公园横跨尼斯河和波兰与德国的边境,面积559.90公顷。这种将周围环境和景观天衣无缝地交织在一起的设计,开拓了一条新的景观设计之路,对欧洲和美洲的园林建筑发展产生了重要影响。公园的设计是要创作一副“植物画”,并不追求古典主义、尽善尽美,或某种迷失的完美,而是选用一些当地的植物来提升现有景观的内在品质。这种一体化景观通过绿色长廊一直延伸到穆斯考城内,成为划分发展区域的城市公园。整个城市也因此成了理想景观的一个设计元素。公园内还有一个重建的城堡、几座桥和一个植物园。", + "description_en": "A landscaped park of 559.9 ha astride the Neisse River and the border between Poland and Germany, it was created by Prince Hermann von Puckler-Muskau from 1815 to 1844. Blending seamlessly with the surrounding farmed landscape, the park pioneered new approaches to landscape design and influenced the development of landscape architecture in Europe and America. Designed as a ‘painting with plants’, it did not seek to evoke classical landscapes, paradise, or some lost perfection, instead using local plants to enhance the inherent qualities of the existing landscape. This integrated landscape extends into the town of Muskau with green passages that formed urban parks framing areas for development. The town thus became a design component in a utopian landscape. The site also features a reconstructed castle, bridges and an arboretum.", + "justification_en": "Brief synthesis Muskauer Park \/ Park Mużakowski is an extensive landscape initially developed between 1815 and 1844 by Prince Hermann von Pückler-Muskau on the grounds of his estate, and continued by his student, Eduard Petzold. Set harmoniously in the river valley of the Lusatian Neisse, the park’s integration into the local town and surrounding agricultural landscapes heralded a new approach to landscape design and contributed to the advancement of landscape architecture as a discipline. The extensive site includes the river Neisse, other water features, human-made and natural, bridges, buildings, forested areas, and paths. It is an example of a cultural landscape in which the site’s natural attributes have been harnessed with the utmost skill. The park is of the highest aesthetic quality and its composition blends fluidly with the naturally-formed river valley. Its essence is the visual relationship between the central residence, the New Castle, and a series of topographical focal points comprising ideal vantage points laid out along riverside terraces flanking the valley, each of which forms part of a masterfully fashioned network of vistas. Pückler incorporated human-made architectural elements into this network along with natural components, including the terrain’s geological features. It is distinctive with its extraordinary simplicity and expansiveness. The property encompasses the central portion of this extensive landscape composition measuring 352.14 ha. The remaining part of the composition falls within the surrounding buffer zone of 1,213.62 ha. Pückler laid the foundations of integrated landscape design with the extension of the park into the town of Bad Muskau through green passages and urban parks. The incorporation of the community into the overall composition, as a key component in his planned utopian landscape, had a great impact on contemporary town planning, particularly in the United States (as illustrated by the green areas of the city of Boston) and on the development of the landscape architecture profession. Pückler published his principles of landscape design theory in Andeutungen über Landschaftsgärtnerei (1834). Moreover, the training of landscape gardeners by Prince von Pückler and his student Eduard Petzold helped create skill standards which influenced the work of other gardeners and planners. This training tradition has been revived in recent times by the creation of the Muskauer School, as an international school for the training in garden and cultural landscape maintenance. Criterion (i): Muskauer Park \/ Park Mużakowski is an exceptional example of a European landscape park that broke new ground in terms of development towards an ideal human-made landscape. Criterion (iv): Muskauer Park \/ Park Mużakowski was the forerunner for new approaches to landscape design in cities, and influenced the development of landscape architecture as a discipline. Integrity The boundary of the property encompasses the core zone of this extensive landscape including, in their entirety, all of the most important features from the original concepts devised by Prince von Pückler and continued by Eduard Petzold. The remaining park has been included in the buffer zone. Within Germany, the estate comprises the Castle Park, Spa Park, and Upper Mountain Park including the Upper Walk. On the Polish side of the property, the Park on Terraces and Petzold’s Arboretum can be found. The property’s division by a national boundary does not compromise its integrity, since the joint transboundary management ensures that it retains its cohesive composition. The two parts of the park on either side of the Lusatian Neisse are regarded as an integral entity. During the Second World War, the property sustained significant damage, particularly with the destruction of both castles along with the bridges spanning the river Neisse, and many individual elements of the property have not survived intact. Authenticity The park’s basic layout has not undergone any major changes since it first came into being in the first half of the 19th century. Specifically, the composition retains its original spatial structure, including the layout of its roads, water features and topography. Although the property has changed hands several times and is no longer a private estate, successive owners and gardeners have upheld Prince von Pückler’s original vision and design reflecting the high regard in which his genius continues to be held. The conservation approach respects the evolution of the park throughout the 19th century and thus Pückler’s initial design as it was implemented during his lifetime and after his death. This applies to the shape of the park and its spatial relationships as well as to the condition of trees, pathways, watercourses and buildings. Restoration work to address some of the damage sustained to the property during the Second World War stresses the overall plan and the relationship between built elements. This work is based on detailed documentation, original plans and other archival records, as well as on meticulous research. The recent restoration of the bridges re-establishes a link between the two halves of the property across the river.The authenticity of the property has been strengthened by the exterior restoration of the New Castle, the central element and spatial dominant of the original park layout created by Prince von Pückler. Protection and management requirements The property is primarily under state ownership. On the German side, the Free State of Saxony owns a large majority of the site and in Poland ownership is held by the State Treasury. Both parts of the park are protected in their respective countries under the provisions of heritage protection, nature conservation and spatial planning laws, while in terms of implementing statutory provisions it is imperative to establish interdisciplinary protection priorities and the appropriate means of their implementation. German and Polish institutions responsible for the individual parts of the park collaborate closely to manage the property, based on cooperation agreements regarding strategy planning and management of the estate. The managing institutions take decisions relating to strategy and joint investments, whilst the methods for implementing joint projects and initiatives are formulated by a Polish-German Working Group specially appointed for this purpose. The management of the park and all important decisions are evaluated and approved by the International Conservation Board of Muskauer Park \/ Park Mużakowski and Park Branitz. The system of management is determined by a single comprehensive Management Plan and the international cooperation fully guarantees the implementation of both general and detailed objectives of the plan focused on maintaining the property’s integrity.", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "2004", + "secondary_dates": "2004", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 352.14, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Poland", + "Germany" + ], + "iso_codes": "PL, DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128007", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128004", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128005", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128006", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128007", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128008", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128009", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128010", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128011", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128012", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128013", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128014", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128015", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128016", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128017", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115160", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115162", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115164", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115166", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115168", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115170", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115172" + ], + "uuid": "a67f1dfe-789c-5a71-ade8-5675c16386c8", + "id_no": "1127", + "coordinates": { + "lon": 14.729389, + "lat": 51.547653 + }, + "components_list": "{name: Muskauer Park \/ Park Mużakowski, ref: 1127bis, latitude: 51.547653, longitude: 14.729389}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ナイセ川とポーランド・ドイツ国境にまたがる559.9ヘクタールの景観公園は、ヘルマン・フォン・プックラー=ムスカウ侯爵によって1815年から1844年にかけて造園されました。周囲の農地と見事に調和したこの公園は、景観デザインにおける新たなアプローチを切り開き、ヨーロッパとアメリカのランドスケープ・アーキテクチャーの発展に影響を与えました。「植物による絵画」として設計されたこの公園は、古典的な風景、楽園、あるいは失われた完璧さを想起させることを目的とせず、地元の植物を用いて既存の景観が持つ本来の特性を高めることを目指しました。この統合された景観は、ムスカウの町へと広がり、都市公園を形成する緑の通路が開発区域を囲むように配置されています。こうして町は、ユートピア的な景観におけるデザイン要素となったのです。敷地内には、復元された城、橋、樹木園もあります。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ashur (Qal'at Sherqat)", + "name_fr": "Assour (Qal'at Cherqat)", + "name_es": "Asur (Qal’at Sherqat)", + "name_ru": "Древний город Ашшур (Калат-Шергат)", + "name_ar": "آشور (قلعة الشرقاط)", + "name_zh": "亚述古城", + "short_description_en": "The ancient city of Ashur is located on the Tigris River in northern Mesopotamia in a specific geo-ecological zone, at the borderline between rain-fed and irrigation agriculture. The city dates back to the 3rd millennium BC. From the 14th to the 9th centuries BC it was the first capital of the Assyrian Empire, a city-state and trading platform of international importance. It also served as the religious capital of the Assyrians, associated with the god Ashur. The city was destroyed by the Babylonians, but revived during the Parthian period in the 1st and 2nd centuries AD.", + "short_description_fr": "La cité antique d’Assour se trouve sur les rives du Tigre, dans le nord de la Mésopotamie, dans une zone géo-écologique particulière, à la frontière séparant l’agriculture avec système d’irrigation de celle qui n’en possède pas. La ville est née au troisième millénaire avant J.-C. Du XIVe au IXe siècle avant J.-C., en tant que première capitale de l’Empire assyrien, elle fut une ville-État et un carrefour commercial international. Elle fut aussi la capitale religieuse des Assyriens, associée au dieu Assour. La ville fut détruite par les Babyloniens mais renaquit de ses cendres à l'époque parthe, aux Ie r et IIe siècles.", + "short_description_es": "Situada al norte de Mesopotamia, a orillas del Tigris, la antigua ciudad de Asur está emplazada en una zona geoecológica peculiar, donde la agricultura de regadío limita con la de secano. Asur, que se fundó tres mil años antes de la era cristiana, recibió el nombre de su dios protector y fue la capital religiosa de los asirios. Entre los siglos XIV y IX a. C., esta ciudad-estado fue la primera capital del Imperio Asirio y un importante centro internacional de intercambios comerciales. Tras su destrucción a manos de los babilonios, renació de sus cenizas en tiempos del Imperio Parto (siglos I y II d.C.).", + "short_description_ru": "Древний город Ашшур расположен на реке Тигр в северной Месопотамии в переходной природной зоне, на границе между влажными и засушливыми районами. Город ведет свою историю с 3-го тысячелетия до н.э. В ХIV-IХ вв. до н.э. он был первой столицей Ассирийской империи, городом-государством и центром торговли международного значения. Он также служил религиозной столицей ассирийцев, будучи тесно связанным с культом бога Ашшура. Город был разрушен вавилонянами, но возродился в Парфянский период в I-II вв. н.э.", + "short_description_ar": "تقع مدينة آشور العتيقة على ضفاف نهر دجلة، شمال بلاد ما بين النهرين، في منطقة جغرافية بيئية مميزة، على الحدود التي تفصل الزراعة بنظام ريّ عن الزراعة التي لا أنظمة ريّ فيها. وقد نشأت المدينة في الألفية الثالثة ق.م. وبين القرنين الرابع عشر والتاسع ق.م.، أصبحت هذه المدينة بصفتها العاصمة الأولى للامبراطورية الأشورية مدينة دولة ومفترقًا تجاريًا دوليًا. وكانت أيضًا العاصمة الدينية للأشوريين، تيمّنًا بالإله آشور. ثم دمِّرت المدينة على يد البابليين ولكنها نهضت من الرماد في الحقبة البارثيّة في القرنين الأول والثاني.", + "short_description_zh": "亚述古城位于美索不达米亚北部底格里斯河的特殊地带上,处于雨水灌溉农业和人工灌溉农业的交界处,其历史可以追溯到公元前3000年。公元前14世纪到公元前9世纪,亚述古城是城市国家亚述帝国的第一个都城,是重要的国际贸易平台。古城同时也是帝国的宗教都城,与阿舒尔神紧密相连。亚述古城最后被巴比伦人摧毁,但在公元1世纪和2世纪帕提亚时代经历过短暂的复兴。", + "description_en": "The ancient city of Ashur is located on the Tigris River in northern Mesopotamia in a specific geo-ecological zone, at the borderline between rain-fed and irrigation agriculture. The city dates back to the 3rd millennium BC. From the 14th to the 9th centuries BC it was the first capital of the Assyrian Empire, a city-state and trading platform of international importance. It also served as the religious capital of the Assyrians, associated with the god Ashur. The city was destroyed by the Babylonians, but revived during the Parthian period in the 1st and 2nd centuries AD.", + "justification_en": "Brief synthesis The ancient city of Ashur is located on the Tigris River in northern Mesopotamia in a specific geo-ecological zone, at the borderline between rain-fed and irrigation agriculture. The site is surrounded to the east by the Tigris, to the north by a plain with a wadi (valley) corresponding to a former branch of the Tigris and to the west and south by hilly landscapes. The city dates back to the 3rd millennium BC. From the 14th to the 9th centuries BC, it was the first capital of the Assyrian Empire, a city-state and trading platform of international importance. It also served as the religious capital of the Assyrians, associated with the god Ashur. The city was destroyed by the Babylonians, but revived during the Parthian period in the 1st and 2nd centuries AD. The area of the entire archaeological site of Ashur (70 ha) includes temples, three ziggurats, palaces, graves and private houses within the city walls, as well as the area of the Assyrian New Year’s festival building to the north-west. In addition, a 100-ha buffer zone has been defined 500 m from the western and southern boundaries of the archaeological site. It gained its reputation because it was the city of the god Ashur, the national deity of the Assyrians. Before the Assyrians, that is from the first half of the 3rd millennium BC, the existence of substantial cultic buildings is attested. This means that the site was already a developed and organized urban system, the only one of this size known in the entire area. It was also the place where the Assyrian kings were crowned and buried. As one of the few archaeological multi-period sites in Assyria of its kind, the remains of its buildings and their furnishings have been extensively excavated. The architectural and artistic record is accompanied by a large corpus of cuneiform texts which attest a leading role of Ashur in religion and scholarship, especially during the Middle- and Neo-Assyrian periods. Within the framework of the other three Assyrian capitals (Nimrud, Dur-Sharrukin and Nineveh), Ashur is the only example of an urban site where continuity and change of the Assyrian civilization pertaining to religious, public and domestic architecture, artistic production, urban planning, religious and political systems, economic subsistence and social patterns is revealed by the archaeological and textual evidence throughout the recorded archaeological periods. At Ashur, the early steps towards a systematic shaping of Assyrian cities could be observed for the first time within the limits of an extremely restricted space and a grown urban system, this in contrast to all the later Assyrian capitals. The tight and complex cultural identity is expressed by the fact that the land, the god and the city bore the same name: Ashur. It is clear that, already during pre-Assyrian periods, the site played an important role in the land of Subartu, since it was a desired place for foreign control over the region during the Akkad and Ur III periods (last quarter of the 3rd millennium BC). Ashur has an outstanding density of excavated architectural remains from different parts of the Assyrian periods without comparison. The ensemble of public buildings (temples, palaces, city walls) finds its counterpart in several areas of domestic architecture. As for the religious architecture, the presence of three ziggurats erected of mud bricks and two double temples should be mentioned as well as the temple of the national god Ashur. Of them, the impressive ziggurat of the god Ashur is still standing today and is a visible landmark. Whereas these buildings embody the Assyrian architectural tradition, the temple of Ishtar alone features a different building tradition (bent axis), which has its origin possibly in the area southeast of Assyria. At two places, a sequence of royal palaces was observed, one of them saved later as burial place for Assyrian kings. Hellenistic remains and those of the Arab Hatrene kings are attested. The surface of the site is partly covered by the excavation debris from several generations of archaeological excavations. More than 1,000 inhumations in graves and tombs from the Parthian period, mainly located inside the buildings, provide important information on aspects of burial rites and funerary culture. The Parthian palace and a temple close to the ziggurat are architectural testimonies of this period. Presently, residential areas of the Parthian period are being excavated. Criterion (iii): Ashur, founded in the 3rd millennium BC, is an exceptional testimony to succeeding civilizations from the Sumerian period in the 3rd millennium BC to the Assyrian empire from the 14th to 9th centuries, and, later, the Parthian revival in the 2nd century BC. Its most important role was from the 14th to 9th century BC when it was the first capital of the Assyrian empire, the religious capital of Assyrians, and the place for crowning and burial of its kings. Criterion (iv): The excavated remains of the public and residential buildings of Ashur provide an outstanding record of the evolution of building practice from the Sumerian and Akkadian period through the Assyrian empire, as well as including the short revival during the Parthian period. Integrity Ashur contains all the attributes that express its Outstanding Universal Value, such as the archaeological monuments and elements of urban planning within its boundaries and its integrity is fundamentally unimpaired. These attributes are though vulnerable or potentially vulnerable to threats or to the impacts of restoration and reconstruction. Authenticity The site of Ashur had been abandoned at the end of the Parthian period (2nd century BC), and, in contrast to many other sites in the region, there was no further occupation. Therefore, the authenticity of the remains is unquestionable and the attributes clearly and fully reflect Outstanding Universal Value. There are two major structures built in the 19th and 20th centuries: Ottoman military barracks at the north-eastern edge of the site, used until 1991 as the site museum, and the excavation house, erected by the German expedition and restored by the State Board of Antiquities and Heritage. There are also two small guard houses at the site. As for restoration works, traditional techniques and materials (mudbricks and plaster) have been applied in the 1980s for partial reconstruction of the Old Palace, the temple of Anu and Adad and parts of the city wall, based on the excavated evidence. The walls stand up to a height of ca. 2 m. Baked bricks have been used for the Tabira gate, the temple of Ishtar and parts of the Parthian palace. Gypsum and as little concrete as possible served as mortars. Protection and management requirements The city of Ashur is the property of the State of Iraq, and it is taken care of by the staff of the State Board of Antiquities and Heritage, within the Ministry of Culture. It had been protected under the 1937 Law of Antiquities and its further amendments, and is now protected, as well as its buffer zone, under the Law of Antiquities and Heritage No 55, dated October 2002. The protection and management of the site is the responsibility of the State Board of Antiquities and Heritage (former Directorate General of Antiquities). Locally, the archaeological site is under the responsibility of the Inspector of Antiquities in the province of Salah Addin. Excavations are conducted by the Department of Excavations and Archaeological Investigation of the State Board of Antiquities and Heritage, Ministry of Culture. The site has 10 guards in charge of its protection. Excavations by the Iraqi expedition are financed annually from the central budget of the State Board of Antiquities and Heritage, Government of Iraq. The Deutsche Forschungsgemeinschaft has financed the German expedition. In the late seventies of the 20th century, the State Board of Antiquities and Heritage started a scientific programme in order to resume work in the city by archaeological excavations and some restoration to maintain and consolidate what had been exposed. This is at the city wall (NW), the Tabira Gate, some private houses, the temple of Anu and Adad, the Old Palace and the royal burial. However, since the restored and partly reconstructed buildings and walls are equally exposed to erosion, they need continuous care. In view of the present situation and in continuation of the work which began in the late 70s, it is planned to develop a detailed restoration and conservation programme for the site and its monuments. The threat to the property from the construction of a Makhool Dam has now been removed by the cancellation of the dam project. The Iraqi Ministry of Water Resources released a formal decision to abandon the idea of building Makhool dam permanently and will provide the official notification to confirm that the project’s plan will never be put on the table again. There is therefore no need to construct a retaining wall or any protective measures.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2003", + "secondary_dates": "2003", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2003", + "area_hectares": 70, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Iraq" + ], + "iso_codes": "IQ", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115195", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115184", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115186", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115188", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115190", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115192", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115194", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115195", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115197", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115199", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115201", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115203", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122377", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122379", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122386", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122380", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122381", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122382", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122383", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122384", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122385", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133230", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133232", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133233" + ], + "uuid": "8a1304e9-e776-5e57-89a7-0a7f913dc3e7", + "id_no": "1130", + "coordinates": { + "lon": 43.2611111111, + "lat": 35.4566666667 + }, + "components_list": "{name: Ashur (Qal'at Sherqat), ref: 1130, latitude: 35.4566666667, longitude: 43.2611111111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "古代都市アシュールは、メソポタミア北部のティグリス川沿いの、天水農業と灌漑農業の境界に位置する特殊な地理生態学的地域にあります。この都市は紀元前3千年紀にまで遡ります。紀元前14世紀から9世紀にかけては、アッシリア帝国の最初の首都であり、国際的に重要な都市国家および交易拠点でした。また、アッシリア人の宗教的中心地でもあり、神アシュールと結びついていました。この都市はバビロニア人によって破壊されましたが、紀元1世紀から2世紀のパルティア時代に復興しました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Royal Exhibition Building and Carlton Gardens", + "name_fr": "Palais royal des expositions et jardins Carlton", + "name_es": "Palacio Real de Exposiciones y Jardines Carlton", + "name_ru": "Здание Королевской выставки и сады Карлтон (Мельбурн)", + "name_ar": "مبنى المعرض الملكي وحدائق كارلتون", + "name_zh": "皇家展览馆和卡尔顿园林", + "short_description_en": "The Royal Exhibition Building and its surrounding Carlton Gardens were designed for the great international exhibitions of 1880 and 1888 in Melbourne. The building and grounds were designed by Joseph Reed. The building is constructed of brick and timber, steel and slate. It combines elements from the Byzantine, Romanesque, Lombardic and Italian Renaissance styles. The property is typical of the international exhibition movement which saw over 50 exhibitions staged between 1851 and 1915 in venues including Paris, New York, Vienna, Calcutta, Kingston (Jamaica) and Santiago (Chile). All shared a common theme and aims: to chart material and moral progress through displays of industry from all nations.", + "short_description_fr": "Le Palais royal des expositions et les jardins Carlton qui l’entourent ont été conçus pour les grandes expositions internationales de 1880 et 1888 à Melbourne. Le bâtiment et le terrain ont été dessinés par Joseph Reed. Le bâtiment, construit en brique, bois, acier et ardoise, amalgame des traits byzantins, romans, lombards et de la Renaissance italienne. Cet ensemble est représentatif du mouvement des expositions internationales. Entre 1851 et 1915, plus de 50 d’entre elles furent organisées dans des villes comme Paris, New York, Vienne, Calcutta, Kingston (Jamaïque) et Santiago du Chili, sur la base d’un principe et d’un objectif commun : dresser un état des lieux du progrès en exposant les réalisations de tous les pays.", + "short_description_es": "Proyectados para albergar las dos grandes exposiciones internacionales celebradas en Melbourne en 1880 y 1888, el Palacio Real de Exposiciones y los Jardines Carlton que lo rodean fueron diseñados por el arquitecto Joseph Reed. El palacio, construido con ladrillo, madera, hierro y pizarra, integra diversos estilos arquitectónicos: románico-bizantino, lombardo y renacentista italiano. El edificio es representativo del movimiento de promoción de las exposiciones internacionales, que alcanzó su apogeo entre 1851 y 1915, con la celebración de más de 50 en ciudades de todo el mundo, como París, Nueva York, Viena, Calcuta, Kingston (Jamaica) y Santiago de Chile. Todas esas exposiciones tuvieron el mismo denominador común y un idéntico objetivo: mostrar el progreso material y moral de la humanidad, presentando los productos industriales de todas las naciones del planeta.", + "short_description_ru": "Здание Королевской выставки и окружающие его сады Карлтон были спроектированы Джозефом Ридом для проведения больших международных выставок 1880 и 1888 гг. в Мельбурне. Здание выставки было сооружено из кирпича, деревянных и стальных конструкций, покрыто шифером, и объединило архитектурные элементы разных стилей – византийского, романского, ломбардского и итальянского Возрождения. Объект типичен для международных выставок, более 50 из которых были проведены во всем мире между 1851 и 1915 гг.", + "short_description_ar": "تم تصميم مبنى المعرض الملكي وحدائق كارلتون المحيطة لإحتواء المعارض الدولية الكبيرة بين 1880 و 1888 في ملبورن. رسم المبنى والأراضي المحيطة جوزف ريد. وتمّ تشييد المبنى بالقرميد والخشب والمعدن والأردواز (حجر صفائحي ناعم) وخليط من السمات البيزنطية والرومانية واللومباردية ومن النهضة الإيطالية. تمثّل المجموعة حركة المعارض الدولية، فبين 1851 و 1915، تمّ تنظيم أكثر من 50 منها في مدن مثل باريس ونيويورك وفيينا وكالكوتا وكينغستون (جامايكا) وسانتياغو (شيلي) على أساس مبدأ وهدف مشترك: تحديد وضعية التقدّم بعرض إنجازات كل البلدان.", + "short_description_zh": "澳大利亚皇家展览馆及其周边的卡尔顿园林,是为1880和1888年墨尔本的盛大国际展览而特别设计的。展览馆由约瑟夫·里德(Joseph Reed)设计。整个展馆和园林由砖、木头、钢和石板等材料建成,风格则融合了拜占庭式、罗马式、伦巴第式以及意大利文艺复兴风格。展览馆专门用于举办国际展览活动,从1851年至1915年,有50余场来自巴黎、纽约、维也纳、加尔各答、牙买加金斯敦、智利圣地亚哥等地的展览在此处举办。所有活动有一个共同的主题和目的:通过对各国工业的展示,记录物质和精神进步。", + "description_en": "The Royal Exhibition Building and its surrounding Carlton Gardens were designed for the great international exhibitions of 1880 and 1888 in Melbourne. The building and grounds were designed by Joseph Reed. The building is constructed of brick and timber, steel and slate. It combines elements from the Byzantine, Romanesque, Lombardic and Italian Renaissance styles. The property is typical of the international exhibition movement which saw over 50 exhibitions staged between 1851 and 1915 in venues including Paris, New York, Vienna, Calcutta, Kingston (Jamaica) and Santiago (Chile). All shared a common theme and aims: to chart material and moral progress through displays of industry from all nations.", + "justification_en": "Brief synthesis The Royal Exhibition Building and Carlton Gardens are a surviving manifestation of the international exhibition movement which blossomed in the late 19th and early 20th centuries. The exhibition building was constructed as a Great Hall, a permanent building initially intended to house the Melbourne International Exhibition of 1880 and the subsequent 1888 Melbourne Centennial International Exhibition. These were the largest events staged in colonial Australia and helped to introduce the world to Australian industry and technology. The site comprises three parcels of Crown Land in the City of Melbourne, being two Crown Land Reserves for Public Recreation (Carlton Gardens) and one dedicated to the exhibition building and the recently-constructed museum (Exhibition Reserve). The inscribed property consists of a rectangular block of 26 hectares bounded by four city streets with an additional 55.26 hectares in the surrounding buffer zone. Positioned in the Exhibition Reserve, with the Carlton Gardens to the north and the south, is the Great Hall. This building is cruciform in plan and incorporates the typical architectural template of earlier exhibition buildings: namely a dome, great portal entries, viewing platforms, towers, and fanlight windows. The formal Carlton Gardens, with its tree-lined pathways, fountains and lakes, is an integral part of the overall site design and also characteristic of exhibition buildings of this period. Criterion (ii): The Royal Exhibition Building and the surrounding Carlton Gardens, as the main extant survivors of a Palace of Industry and its setting, together reflect the global influence of the international exhibition movement of the 19th and early 20th centuries. The movement showcased technological innovation and change, which helped promote a rapid increase in industrialisation and international trade through the exchange of knowledge and ideas. Integrity The completeness of the inscribed property has been retained with the same boundaries as set out in 1879. The Melbourne Museum was constructed in 1998-2000 to the north of the Royal Exhibition Building. The present state of the conservation of the Great Hall is very good. Conservation work has recently been undertaken on the building’s dome and structure, the external joinery and stonework, and timber floors. Additionally, upgrades to building services have been completed. The scroll and parterre gardens on the southern side of the exhibition building, which were part of the 1880 Melbourne International Exhibition, have been restored. As part of the restoration of the 1880 German Garden, an extensive water harvesting and storage system has been installed that involved the installation of underground water tanks in the western forecourt to capture roof and surface runoff. The formal ornamental palace garden, being the southern part of the Carlton Gardens, provided the context for the Palace of Industry and is substantially intact in form including its treed avenues. These works contribute to maintaining the integrity of the Royal Exhibition Building and Carlton Gardens. Authenticity The property of the Royal Exhibition Building and Carlton Gardens has retained high authenticity of setting, maintaining its original form on the international exhibition site defined in 1879. The site is still surrounded by city streets and is edged by the bluestone plinth, the base of the iron railings that bounded the 1880 exhibition grounds. The 1880 Great Hall survives substantially intact in its form and design, internally and externally. Authenticity of form is manifest in its survival as the only Great Hall from a major industrial exhibition of the late 19th and early 20th century. The east and west annexes, not part of the original design and intended to be of temporary use only, were demolished in the mid 20th century. Some modern interventions have been reversed including two structures attached to the north elevation in the 1960s and 1970s which were removed and the original structure repaired. Recent restoration works have included the reinstatement of missing ornamentation around the parapet line. Interior spaces have been largely retained and are once again used for large-scale exhibitions demonstrating a relatively high authenticity of function within the Great Hall. Prompted by fire safety concerns, most of the original timber staircases were replaced by concrete early in the 20th century, an acceptable risk-sensitive reduction in material authenticity. In 1994, major restoration work included the reworking of the interior colour scheme to the documented era of 1901. The ornate internal paintings have mostly been replaced by the third decorative scheme of 1901, however, parts of the 1880 murals are still intact. The museum’s construction removed part of the north garden although the surviving garden has retained its late 19th century layout. The original axial layout of the south garden survives with its formal paths, tree clumps and central avenues, lawn areas and two lakes (although reduced in size) and fountains. One fountain, the 1888 Westgarth Fountain, has been relocated. A high number of the trees extant on the site are from the 1880s and 1890s layout. Restoration of garden pathways and plantings are based on research. Protection and management requirements The property has effective legal protection and a sound planning framework. The management system takes into account a wide range of measures provided under planning and heritage legislation and policies of both the Australian Government and the Victorian Government. The Burra Charter principles support the Conservation Management Plan for the Royal Exhibition Building and Carlton Gardens and the World Heritage Environs Area Strategy Plan. Together these documents provide the policy framework for conservation and management. The property is maintained and preserved through regular and rigorous repair and conservation programs undertaken at all levels of government. The Royal Exhibition Building is managed as an integral part of Museum Victoria, the state museum. The Carlton Gardens are managed by the City of Melbourne. The Royal Exhibition Building and Carlton Gardens was included in the National Heritage List in 2004 under the Commonwealth Environment Protection and Biodiversity Conservation Act 1999 (EPBC Act) and on the State Heritage Register of Victoria in 1998 under the Heritage Act 1995. Inclusion in the National Heritage List requires that any proposed action to be taken inside or outside the boundaries of a National Heritage place or a World Heritage property that may have a significant impact on the heritage values is prohibited without the approval of the Federal Minister. Inclusion in the Victorian Heritage Register means that works inside the boundaries of the registered place are prohibited without approval under the Heritage Act 1995. A Conservation Management Plan for the whole site was finalised in 2009. A buffer zone, the World Heritage Environs Area, covering an additional 55.26 hectares, was established in 2010 and has been supplemented by the World Heritage Environs Area Strategy Plan. Changes to local government heritage overlays have been made to give effect to this plan. Any future developments immediately outside the World Heritage Environs Area, which are likely to have a significant impact on the World Heritage values of the Royal Exhibition Building and Carlton Gardens, are subject to the provisions of the EPBC Act.", + "criteria": "(ii)", + "date_inscribed": "2004", + "secondary_dates": "2004", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 26, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Australia" + ], + "iso_codes": "AU", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121358", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121356", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121358", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121360", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121361", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121362", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124744", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124763", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124764", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124765", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124766", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124767", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147978", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147979", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147980", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147981", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147982", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147983", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147984", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147985", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147986", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147987" + ], + "uuid": "3011a8e4-12c8-55f2-8422-857e3ca19c7d", + "id_no": "1131", + "coordinates": { + "lon": 144.9702778, + "lat": -37.80611111 + }, + "components_list": "{name: Royal Exhibition Building and Carlton Gardens, ref: 1131bis, latitude: -37.80611111, longitude: 144.9702778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ロイヤル・エキシビション・ビルディングとその周辺のカールトン・ガーデンは、メルボルンで開催された1880年と1888年の国際博覧会のために設計されました。建物と敷地はジョセフ・リードによって設計されました。建物はレンガ、木材、鉄、スレートで建てられており、ビザンチン、ロマネスク、ロンバルディア、イタリア・ルネサンス様式の要素が融合しています。この建物は、1851年から1915年の間にパリ、ニューヨーク、ウィーン、カルカッタ、キングストン(ジャマイカ)、サンティアゴ(チリ)などで開催された50以上の博覧会を象徴する国際博覧会運動の典型例です。これらの博覧会はすべて、あらゆる国の産業の展示を通して物質的および道徳的な進歩を示すという共通のテーマと目的を持っていました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ancient and Primeval Beech Forests of the Carpathians and Other Regions of Europe", + "name_fr": "Forêts primaires et anciennes de hêtres des Carpates et d’autres régions d’Europe", + "name_es": "Bosques antiguos y primarios de hayas de los Cárpatos y otras regiones de Europa", + "name_ru": "Древние и первобытные буковые леса Карпат и других регионов Европы", + "name_ar": "غابات الزان القديمة وغابات الزان البدائية لمنطقة الكربات وغيرها من مناطق أوروبا", + "name_zh": "喀尔巴阡山脉及欧洲其它地区的原始山毛榉林", + "short_description_en": "This transnational property includes 93 component parts in 18 countries. Since the end of the last Ice Age, European Beech spread from a few isolated refuge areas in the Alps, Carpathians, Dinarides, Mediterranean and Pyrenees over a short period of a few thousand years in a process that is still ongoing. The successful expansion across a whole continent is related to the tree’s adaptability and tolerance of different climatic, geographical and physical conditions.", + "short_description_fr": "Ce bien transnational, composé de 93 éléments constitutifs, s’étend sur 18 pays. Depuis la fin de la dernière période glaciaire, le hêtre d’Europe s’est répandu à partir de quelques refuges isolés dans les Alpes, les Carpates, les Dinarides, la Méditerranée et les Pyrénées, en l’espace de quelques milliers d’années, un processus qui se poursuit encore aujourd’hui. Le succès de la progression du hêtre s’explique par son adaptabilité et sa tolérance à différentes conditions climatiques, géographiques et physiques.", + "short_description_es": null, + "short_description_ru": "Расширение территории транснационального серийного объекта всемирного наследия «Древние и первобытные буковые леса Карпат и других регионов Европы» еще на десять европейских стран повышает исключительную универсальную ценность и целостность объекта, который теперь состоит из 93 составных частей в 18 странах. Расширенная территория объекта представляет собой выдающийся пример относительно нетронутых сложных лесов умеренного пояса и демонстрирует широкий спектр комплексных экологических моделей и процессов чистых и смешанных европейских буковых насаждений в различных экологических условиях.", + "short_description_ar": "يُعتبر توسيع الموقع المتسلسل العابر للحدود الوطنية لموقع غابات الزان البدائية في منطقة الكاربات ومناطق أخرى في أوروبا عبر عشرة بلدان أوروبية إضافية، بمثابة جرعة تعزيز للقيمة العالمية الاستثنائية للموقع وسلامته. ويضم الموقع الموسّع حالياً 93 عنصراً موزَّعاً في 18 بلداً، ويقدّم مثالاً استثنائياً للغابات المداريّة المعقدة التي تنعم بالهدوء نوعاً ما. ويستعرض الموقع طيفاً واسعاً من النماذج البيئية الشاملة، فضلاً عن العمليات البيئيّة الإيكولوجيّة للأنواع النقيّة والمختلطة للزان الأوروبي في سلسلة متنوعة من الظروف البيئية.", + "short_description_zh": "此次扩展将有10个欧洲国家新加入“喀尔巴阡山脉及欧洲其它地区的原始山毛榉林”这一跨境世界遗产项目,提升了该遗产地的突出普遍价值和完整性,至此该遗产地包含分布在18个国家的93个部分。扩展后的遗产地是相对未受干扰的温带森林群的杰出范例,展示了在各种环境条件下欧洲山毛榉纯林和混交林的广泛综合生态模式和过程。", + "description_en": "This transnational property includes 93 component parts in 18 countries. Since the end of the last Ice Age, European Beech spread from a few isolated refuge areas in the Alps, Carpathians, Dinarides, Mediterranean and Pyrenees over a short period of a few thousand years in a process that is still ongoing. The successful expansion across a whole continent is related to the tree’s adaptability and tolerance of different climatic, geographical and physical conditions.", + "justification_en": "Brief synthesis The “Ancient and Primeval Beech Forests of the Carpathians and Other Regions of Europe” are a transnational serial property comprising 93 component parts across 18 countries. They represent an outstanding example of relatively undisturbed, complex temperate forests and exhibit a wide spectrum of comprehensive ecological patterns and processes of pure and mixed stands of European beech across a variety of environmental conditions. During each glacial phase (ice ages) of the last 1 million years, European beech (Fagus sylvatica) survived the unfavourable climatic conditions in refuge areas in the southern parts of the European continent. These refuge areas have been documented by scientists through palaeoecological analysis and using the latest techniques in genetic coding. After the last Ice Age, around 11,000 years ago, beech started expanding its range from these southern refuge areas to eventually cover large parts of the European continent. During this expansion process, which is still ongoing, beech formed different types of plant communities while occupying largely different environments. The interplay between a diversity of environments, climatic gradients and different species gene pools has and continues to shape this high diversity of beech forest communities. These forests contain an invaluable population of old trees and a genetic reservoir of beech and many other species, which are associated with and dependent on these old-growth forest habitats. Criterion (ix): The property is indispensable for the understanding of the history and evolution of the genus Fagus which, given its wide distribution in the Northern Hemisphere and its ecological importance, is globally significant. These largely undisturbed, complex temperate forests exhibit comprehensive ecological patterns and processes of pure and mixed stands of European beech across a variety of environmental gradients, including climatic and geological conditions, spanning almost all European Beech Forest Regions. Forests are included from all altitudinal zones from coastal areas to the treeline and, include the best remaining examples from the range limits of the European beech forest. Beech is one of the most important features in the Temperate Broadleaf Forest Biome and represents an outstanding example of the re-colonization and development of terrestrial ecosystems and communities since the last Ice Age. The continuing northern and westward expansion of beech from its original glacial refuge areas in the eastern and southern parts of Europe can be tracked along natural corridors and stepping stones spanning the continent. The dominance of beech across extensive areas of Europe is a living testimony of the tree’s genetic adaptability, a process which is still ongoing. Integrity The selected component parts represent the diversity of ancient and primeval beech forests found across Europe in terms of different climatic and geological conditions and altitudinal zones. The property includes component parts, which convey its Outstanding Universal Value (OUV), and represent the variability of European beech forest ecosystems. Together these component parts contribute to the integrity of the property as a whole. Additionally, each component part needs to demonstrate integrity at the local level by representing the full suite of natural forest development processes in its particular geographical and ecological setting within the series. Most of the component parts are of sufficient size to maintain such natural processes necessary for their long-term ecological viability. The most significant threats to the property are logging and habitat fragmentation. Logging activities in the vicinity of component parts can cause microclimatic changes and nutrient mobilising effects, with negative impacts on the integrity of the property. Land use change in the surrounding landscapes can lead to increased habitat fragmentation, which would be of particular concern for smaller component parts. Infrastructure development is a potential threat only in the surroundings of a few component parts. Climate change already poses a risk to some component parts and further impacts can be anticipated, including changes in species composition and habitat shifting. However, it should be noted that one of the attributes of the Outstanding Universal Value of the property is its demonstration of the ability of beech to adapt to different ecological and climatic regimes throughout its range. Therefore, potential future changes need to be monitored and documented in order to better understand these processes. The above-mentioned threats may affect the integrity of the component parts to a different extent and in different ways, for example through the reduction of structural diversity, fragmentation, loss of connectivity, biomass loss and changed microclimate, which reduce ecosystem functionality and adaptive capacity as a whole. To cope with these threats, buffer zones are established and are managed accordingly by the responsible management bodies. Protection and management requirements A strict non-intervention management is essential for the conservation of the OUV of this serial property across all its component parts. The majority of the 93 component parts are protected by law as strict forest reserves, wilderness areas, core areas of biosphere reserves or national parks (IUCN category I or II). Some of the component parts are protected and managed by Forest Management Plans (with regulations ensuring no logging in old-growth forests). As it is of uppermost importance to guarantee strong protection status in the long term, the protection status will be improved where needed. To ensure the viability of the four component parts smaller than the established minimum size of 50 ha, an enlargement of the component parts with further non-intervention management will be considered by the States Parties. Additionally, an effective management of buffer zones to protect the property from external threats and to safeguard its integrity is of uppermost importance. The integrity of each component part is the responsibility of the State Party and is ensured by the relevant local management units. For the coherent protection and management of the property, as well as to coordinate activities between the management units and the 18 States Parties, a functional organisational structure should be established. To ensure this aspect, an Integrated Management System was developed during the nomination process and will be maintained to allow effective and coordinated management and protection of the property as a whole. The Joint Management Committee, comprising representatives of all States Parties, formulated a Joint Declaration of Intent. This Declaration regulates and structures the cooperation between all the States Parties whose territory is included in the property and ensures the commitment to protect and strengthen the Outstanding Universal Value of the property. The position of a coordinator will be established and maintained to support the Joint Management Committee and the States Parties in their work. The Integrated Management System and the management plans of the component parts will ensure a non-intervention management approach for the component parts while the buffer zones will be managed to avoid negative impacts on the Outstanding Universal Value of the property with a specific focus on ensuring integrity remains intact. To harmonise the management approach across the 93 component parts, the States Parties will develop common objectives and coordinated activities which will cover property and buffer zone management, monitoring and research, education and awareness raising, visitor management and tourism as well as financial and human capacity building. It is proposed to establish a coherent monitoring system based on selected ecological (proxy) indicators of integrity within all component parts to compare long-term development. It is imperative that each State Party provides clear and committed long-term funding arrangements, to support consistent national site management as well as coordinated management. Special attention is required to ensure the configuration of the property such that each component part retains ongoing viability to evolve with unimpeded ecological and biological processes and without the need for substantial interventions. This includes the integration of surrounding forest ecosystems to provide sufficient protection and connectivity, especially for small component parts. All component parts have buffer zones of various configurations including surrounding protected areas (national parks, nature parks, biosphere reserves and others). These buffer zones will be regularly monitored to ensure protection under changing environmental conditions such as climate change. The boundaries of buffer zones should, where possible, be aligned with existing protected area boundaries and should be expanded to connect component parts where they are in close proximity. Finally, where appropriate, special ongoing emphasis is needed to ensure effective ecological connectivity between beech forests and the surrounding complementary habitats to allow natural development and adaptation of the forest to the environmental change.", + "criteria": "(ix)", + "date_inscribed": "2007", + "secondary_dates": "2007, 2011,2017,2021", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 99947.81, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "North Macedonia", + "Spain", + "Italy", + "France", + "Poland", + "Albania", + "Austria", + "Belgium", + "Croatia", + "Romania", + "Ukraine", + "Bulgaria", + "Slovenia", + "Slovakia", + "Switzerland", + "Bosnia and Herzegovina", + "Germany", + "Czechia" + ], + "iso_codes": "MK, ES, IT, FR, PL, AL, AT, BE, HR, RO, UA, BG, SI, SK, CH, BA, DE, CZ", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181193", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187751", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209487", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209488", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209489", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209490", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209491", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209492", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209493", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209494", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181193", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187746", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187745", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181191", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115216", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122807", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122809", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122810", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147514", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147515", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147516", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147517", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147518", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147519", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147520", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147521", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147522", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147523", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147524", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147525", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147526", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147527", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147528", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147529", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147530", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147531", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147532", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147533", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147534", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147536", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147537", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147538", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147539", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147540", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147541", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147542", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147543", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147544", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147545", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147546", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147547", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147548", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147549", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147550", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147551", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147552", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147553", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147554", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147555", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147556", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147557", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118084", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118085", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118086", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118087" + ], + "uuid": "a3e04083-f693-5147-bc20-4f6dbcbff76e", + "id_no": "1133", + "coordinates": { + "lon": 22.1833333333, + "lat": 48.9 + }, + "components_list": "{name: Rrajca, ref: 1133quinquies-013, latitude: 41.2, longitude: 20.5}, {name: Krokar , ref: 1133quinquies-055, latitude: 45.542, longitude: 14.769}, {name: Massane, ref: 1133quinquies-078, latitude: 42.48, longitude: 3.032}, {name: Jasmund, ref: 1133quinquies-007, latitude: 54.555, longitude: 13.669}, {name: Serrahn, ref: 1133quinquies-008, latitude: 53.341, longitude: 13.205}, {name: Grumsin, ref: 1133quinquies-009, latitude: 52.9833333333, longitude: 13.8833333333}, {name: Hainich, ref: 1133quinquies-010, latitude: 51.0666666667, longitude: 10.4333333333}, {name: Gorgany , ref: 1133quinquies-063, latitude: 48.475, longitude: 24.296}, {name: Chapitre, ref: 1133quinquies-076, latitude: 44.633, longitude: 6.001}, {name: Vihorlat, ref: 1133quinquies-093, latitude: 48.916, longitude: 22.185}, {name: Svydovets, ref: 1133quinquies-005, latitude: 48.193, longitude: 24.188}, {name: Roztochya , ref: 1133quinquies-064, latitude: 49.958, longitude: 23.647}, {name: Chornohora, ref: 1133quinquies-001, latitude: 48.1333333333, longitude: 24.3833333333}, {name: Maramarosh, ref: 1133quinquies-003, latitude: 47.94, longitude: 24.309}, {name: Kellerwald, ref: 1133quinquies-011, latitude: 51.1333333333, longitude: 8.9666666667}, {name: Dlaboka Reka, ref: 1133quinquies-084, latitude: 41.764, longitude: 20.591}, {name: Prašuma Janj, ref: 1133quinquies-072, latitude: 44.146, longitude: 17.282}, {name: Grand Ventron, ref: 1133quinquies-077, latitude: 47.9666666667, longitude: 6.9333333333}, {name: Lumi i gashit, ref: 1133quinquies-012, latitude: 42.465, longitude: 20.073}, {name: Monte Cimino , ref: 1133quinquies-040, latitude: 42.409, longitude: 12.204}, {name: Monte Raschio, ref: 1133quinquies-041, latitude: 42.174, longitude: 12.16}, {name: Sasso Fratino , ref: 1133quinquies-042, latitude: 43.846, longitude: 11.807}, {name: Valle Infernale, ref: 1133quinquies-083, latitude: 38.132, longitude: 15.961}, {name: Izvoarele Nerei , ref: 1133quinquies-053, latitude: 45.1166666667, longitude: 22.05}, {name: Strimbu Băiuț , ref: 1133quinquies-054, latitude: 47.635, longitude: 24.061}, {name: Jizera Mountains, ref: 1133quinquies-075, latitude: 50.86, longitude: 15.16}, {name: Udava (Poloniny), ref: 1133quinquies-092, latitude: 49.174, longitude: 22.226}, {name: Rožok (Poloniny), ref: 1133quinquies-090, latitude: 48.978, longitude: 22.465}, {name: Snežnik-Ždrocle , ref: 1133quinquies-056, latitude: 45.5833333333, longitude: 14.45}, {name: Satanіvska Dacha , ref: 1133quinquies-065, latitude: 49.175, longitude: 26.244}, {name: Cozia – Lotrisor , ref: 1133quinquies-047, latitude: 45.3, longitude: 24.278}, {name: Synevyr – Strymba , ref: 1133quinquies-068, latitude: 48.446, longitude: 23.785}, {name: Kuziy – Trybushany, ref: 1133quinquies-002, latitude: 47.948, longitude: 24.135}, {name: Stuzhytsia – Uzhok, ref: 1133quinquies-004, latitude: 49.082, longitude: 22.59}, {name: Kalkalpen – Urlach, ref: 1133quinquies-017, latitude: 47.8, longitude: 14.2333333333}, {name: Synevyr – Darvaika , ref: 1133quinquies-066, latitude: 48.488, longitude: 23.773}, {name: Synevyr – Vilshany , ref: 1133quinquies-069, latitude: 48.35, longitude: 23.65}, {name: Synevyr – Kvasovets , ref: 1133quinquies-067, latitude: 48.378, longitude: 23.702}, {name: Codrul secular Șinca , ref: 1133quinquies-044, latitude: 45.6666666667, longitude: 25.1666666667}, {name: Uholka – Shyrikyi Luh, ref: 1133quinquies-006, latitude: 48.3, longitude: 23.6833333333}, {name: Dürrenstein-Lassingtal, ref: 1133quinquies-014, latitude: 47.74, longitude: 14.985}, {name: Paklenica National Park, ref: 1133quinquies-034, latitude: 44.3333333333, longitude: 15.5}, {name: Cheile Nerei-Beușnița , ref: 1133quinquies-043, latitude: 44.9, longitude: 21.8}, {name: Cozia – Masivul Cozia , ref: 1133quinquies-046, latitude: 45.3166666667, longitude: 24.3166666667}, {name: Falascone (Foresta Umbra), ref: 1133quinquies-079, latitude: 41.807, longitude: 15.981}, {name: Forêt de la Bettlachstock, ref: 1133quinquies-073, latitude: 47.2166666667, longitude: 7.4}, {name: Kalkalpen – Hintergebirg, ref: 1133quinquies-015, latitude: 47.7333333333, longitude: 14.4666666667}, {name: Kalkalpen – Bodinggraben, ref: 1133quinquies-016, latitude: 47.7833333333, longitude: 14.35}, {name: Codrul Secular Slătioara , ref: 1133quinquies-045, latitude: 47.443, longitude: 25.629}, {name: Kalkalpen – Wilder Graben, ref: 1133quinquies-018, latitude: 47.83, longitude: 14.432}, {name: Hajdučki i Rožanski kukovi, ref: 1133quinquies-033, latitude: 44.768, longitude: 15.006}, {name: Pavari-Sfilzi (Foresta Umbra), ref: 1133quinquies-080, latitude: 41.839, longitude: 16.027}, {name: Hayedos de Ayllon – Montejo , ref: 1133quinquies-058, latitude: 41.11, longitude: -3.499}, {name: Hayedos de Navarra – Aztaparreta , ref: 1133quinquies-060, latitude: 42.912, longitude: -0.818}, {name: Zacharovanyi Krai – Irshavka , ref: 1133quinquies-070, latitude: 48.454, longitude: 23.094}, {name: Groșii Țibleșului – Preluci , ref: 1133quinquies-052, latitude: 47.5333333333, longitude: 24.2166666667}, {name: Hayedos de Navarra – Lizardoia , ref: 1133quinquies-059, latitude: 43.005, longitude: -1.114}, {name: Sonian Forest – Grippensdelle A, ref: 1133quinquies-020, latitude: 50.781, longitude: 4.427}, {name: Sonian Forest – Grippensdelle B, ref: 1133quinquies-021, latitude: 50.784, longitude: 4.434}, {name: Central Balkan – Boatin Reserve, ref: 1133quinquies-024, latitude: 42.8, longitude: 24.2666666667}, {name: Zacharovanyi Krai – Velykyi Dil , ref: 1133quinquies-071, latitude: 48.421, longitude: 23.172}, {name: Pollinello (Pollino National Park), ref: 1133quinquies-082, latitude: 39.897, longitude: 16.197}, {name: Central Balkan – Steneto Reserve, ref: 1133quinquies-027, latitude: 42.7333333333, longitude: 24.7}, {name: Central Balkan – Sokolna Reserve, ref: 1133quinquies-032, latitude: 42.6833333333, longitude: 25.1333333333}, {name: Hayedos de Ayllon – Tejera Negra , ref: 1133quinquies-057, latitude: 41.245, longitude: -3.388}, {name: Wolosatka stream valley (Bieszczady), ref: 1133quinquies-088, latitude: 49.0666666667, longitude: 22.7333333333}, {name: Central Balkan – Dzhendema Reserve, ref: 1133quinquies-029, latitude: 42.6833333333, longitude: 24.9666666667}, {name: Terebowiec stream valley (Bieszczady), ref: 1133quinquies-087, latitude: 49.095, longitude: 22.722}, {name: Havešová Primeval Forest (Poloniny), ref: 1133quinquies-089, latitude: 49.01, longitude: 22.337}, {name: Stužica - Bukovské Vrchy (Poloniny), ref: 1133quinquies-091, latitude: 49.085, longitude: 22.526}, {name: Central Balkan – Tsarichina Reserve, ref: 1133quinquies-025, latitude: 42.774, longitude: 24.411}, {name: Central Balkan – Stara Reka Reserve, ref: 1133quinquies-028, latitude: 42.697, longitude: 24.81}, {name: Cozzo Ferriero (Pollino National Park), ref: 1133quinquies-081, latitude: 39.908, longitude: 16.105}, {name: Central Balkan – Kozya stena Reserve, ref: 1133quinquies-026, latitude: 42.795, longitude: 24.523}, {name: Central Balkan – Peesh skali Reserve, ref: 1133quinquies-031, latitude: 42.766, longitude: 25.076}, {name: Groșii Țibleșului – Izvorul Șurii , ref: 1133quinquies-051, latitude: 47.553, longitude: 24.187}, {name: Abruzzo, Lazio & Molise – Val Fondillo, ref: 1133quinquies-039, latitude: 41.75, longitude: 13.8833333333}, {name: Abruzzo, Lazio & Molise – Valle Cervara, ref: 1133quinquies-035, latitude: 41.832, longitude: 13.729}, {name: Polonina Wetlinska and Smerek (Bieszczady), ref: 1133quinquies-086, latitude: 49.175, longitude: 22.527}, {name: Hayedos de Picos de Europa – Cuesta Fria , ref: 1133quinquies-061, latitude: 43.1666666667, longitude: -4.9833333333}, {name: Central Balkan – Severen Dzhendem Reserve, ref: 1133quinquies-030, latitude: 42.744, longitude: 24.94}, {name: Abruzzo, Lazio & Molise – Selva Moricento, ref: 1133quinquies-036, latitude: 41.844, longitude: 13.711}, {name: Abruzzo, Lazio & Molise – Coppo del Morto , ref: 1133quinquies-037, latitude: 41.859, longitude: 13.847}, {name: Domogled – Valea Cernei – Iauna Craiovei , ref: 1133quinquies-049, latitude: 45.107, longitude: 22.566}, {name: Domogled – Valea Cernei – Ciucevele Cerne, ref: 1133quinquies-050, latitude: 45.25, longitude: 22.84}, {name: Hayedos de Picos de Europa – Canal de Asotin , ref: 1133quinquies-062, latitude: 43.171, longitude: -4.889}, {name: Abruzzo, Lazio & Molise – Coppo del Principe , ref: 1133quinquies-038, latitude: 41.788, longitude: 13.744}, {name: Border Ridge and Gorna Solinka valley (Bieszczady), ref: 1133quinquies-085, latitude: 49.098, longitude: 22.563}, {name: Sonian Forest – Réserve forestière du Ticton A, ref: 1133quinquies-022, latitude: 50.734, longitude: 4.437}, {name: Sonian Forest – Réserve forestière du Ticton B, ref: 1133quinquies-023, latitude: 50.727, longitude: 4.431}, {name: Valli di Lodano, Busai and Soladino Forest Reserves, ref: 1133quinquies-074, latitude: 46.25, longitude: 8.65}, {name: Sonian Forest – Forest Reserve “Joseph Zwaenepoel”, ref: 1133quinquies-019, latitude: 50.757, longitude: 4.416}, {name: Domogled – Valea Cernei – Domogled-Coronini – Bedina , ref: 1133quinquies-048, latitude: 44.9333333333, longitude: 22.4666666667}", + "components_count": 93, + "short_description_ja": "この国際的な資産は、18か国にまたがる93の構成要素から成ります。最後の氷河期が終わって以来、ヨーロッパブナはアルプス、カルパティア山脈、ディナル山脈、地中海沿岸、ピレネー山脈のいくつかの孤立した避難地域から、わずか数千年という短期間で広がり、その過程は現在も続いています。大陸全体に広がることに成功したのは、この樹木がさまざまな気候、地理、物理的条件に適応し、耐えることができるためです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Grimeton Radio Station, Varberg", + "name_fr": "Station radio Grimeton, Varberg", + "name_es": "Emisora de Radio Varberg", + "name_ru": "Радиостанция Варберг", + "name_ar": "إذاعة فاربورغ", + "name_zh": "威堡广播站", + "short_description_en": "The Varberg Radio Station at Grimeton in southern Sweden (built 1922–24) is an exceptionally well-preserved monument to early wireless transatlantic communication. It consists of the transmitter equipment, including the aerial system of six 127-m high steel towers. Although no longer in regular use, the equipment has been maintained in operating condition. The 109.9-ha site comprises buildings housing the original Alexanderson transmitter, including the towers with their antennae, short-wave transmitters with their antennae, and a residential area with staff housing. The architect Carl Åkerblad designed the main buildings in the neoclassical style and the structural engineer Henrik Kreüger was responsible for the antenna towers, the tallest built structures in Sweden at that time. The site is an outstanding example of the development of telecommunications and is the only surviving example of a major transmitting station based on pre-electronic technology.", + "short_description_fr": "La station radio Varberg, à Grimeton dans le sud-ouest de la Suède (construite en 1922-24), exceptionnellement bien conservée, est un monument des débuts de la communication transatlantique sans fil. Le site comporte le matériel de transmission, y compris le système d’antennes avec ses 6 pylônes de 127 m de haut. Bien qu’ils ne soient plus utilisés régulièrement, les équipements ont été conservés en état de marche. Sur 109,9 ha, on trouve les bâtiments qui abritent l’émetteur Alexanderson originel, dont les pylônes portant les antennes, des transmetteurs d’ondes courtes avec leurs antennes, ainsi qu’une zone résidentielle comportant les logements de fonction du personnel. L’architecte Carl Åkerblad a dessiné le bâtiment principal en style néoclassique, et les pylônes, les plus hauts construits en Suède à l’époque, sont l’œuvre de l’ingénieur Henrik Kreüger. Le site offre une illustration exceptionnelle du développement des communications ; c’est la seule survivante des grandes stations de transmission radio fondées sur les techniques antérieures à l’ère de l’électronique.", + "short_description_es": "Situada en Grimeton, al sudoeste de Suecia, la emisora de radio Varberg fue construida entre 1922 y 1924. Es un edificio monumental extraordinariamente bien conservado y muy representativo de la primera época del sistema de telecomunicaciones inalámbricas entre las dos orillas del Atlántico. El sitio conserva el material de transmisión, que comprende un conjunto de antenas formadas por seis torretas de acero de 127 metros de altura. Aunque ya no se utilizan sistemáticamente, los equipamientos de la emisora se mantienen en estado de funcionamiento. El sitio, que tiene una superficie de109,9 hectáreas, comprende varios edificios donde se hallan la emisora primigenia Alexanderson y varios transmisores de onda corta con sus correspondientes antenas, así como una zona de viviendas para el personal. El arquitecto Carl Åkerblad diseñó los edificios principales en estilo neoclásico y el ingeniero Henrik Kreüger se encargó de la construcción de las antenas, que en su época fueron las estructuras de ingeniería más altas de toda Suecia. La emisora Varberg constituye un testimonio excepcional del desarrollo de las telecomunicaciones y es el único ejemplo existente de una emisora de radio importante basada en la tecnología anterior a la era electrónica.", + "short_description_ru": "Построенная в 1922-1924 гг. радиостанция Варберг в Гриметоне, южная Швеция, это исключительно хорошо сохранившийся памятник инженерного искусства, оставшийся от эпохи ранних беспроволочных трансатлантических коммуникаций. Он состоит из передающей установки, включающей систему из шести стальных радиоантенн высотой 127 м. Это оборудование хотя и не используется регулярно, но поддерживается в рабочем состоянии. Архитектор Карл Окерблад спроектировал главные здания радиостанции в неоклассическом стиле, а инженер Хенрик Креугер рассчитал конструкции башен для антенн, которые были на то время самыми высокими сооружениями в Швеции.", + "short_description_ar": "تشكّل محطة فاربورغ الإذاعية في غرايمتون جنوب غرب السويد (والتي تمّ تأسيسها عام 1922-1924 وحفظها بصورة ممتازة) نصباً يرتقي الى أوائل الاتصالات اللاسلكية العابرة للأطلسي. ويتضمّن هذا الموقع معدات الإرسال، بما في ذلك نظام الهوائيات المزوّد بستة أبراج للأسلاك ترتفع الى 127 متراً، وقد تمّ الحفاظ على حسن سير هذه المعدات مع أنه لا يتمّ استعمالها بانتظام. وعلى امتداد 109.9 هكتارات، ترتفع المباني التي تحوي جهاز ارسال ألكساندرسون الأصلي وأبراج الهوائيات الخاصة به، الى جانب اجهزة ارسال الموجات القصيرة بهوائياتها ومنطقة سكنية تتضمن منازل العمال. وقد عمد المهندس المعماري كارل اكيربلاد الى تصميم المبنى الرئيس حسب الطراز الكلاسيكي الجديد، أما أبراج الأسلاك الأشد ارتفاعاً في السويد في تلك الحقبة، فمن انجاز المهندس هنريك كروغر. ويجسد هذا الموقع صورة فريدة لتطور الاتصالات، حيث أن المحطة هي الوحيدة المتبقية بين المحطات الكبيرة القائمة على التقنيات السابقة لعصر الالكترونيات.", + "short_description_zh": "位于瑞典南部格里默通市的威堡广播站建于1922-1924年,是早期无线电通信的完好见证。该站由无线发射设备组成,包括6座高达127米的发射铁塔。尽管已经不再正常运转,但所有设备都保存如初。占地109.9公顷,除了放置原先的亚历山德森发射装置的建筑,包括发射塔及其天线和短波发射机及其天线之外,还有员工的住宅。建筑师Carl Åkerblad将主建筑设计成新古典主义风格,结构工程师Henrik Kreüger则负责天线塔的设计。天线塔是当时瑞典最高的建筑物。该遗产地是电讯事业发展的杰出代表,并且是现存唯一基于前电气技术建造的主要发射站。", + "description_en": "The Varberg Radio Station at Grimeton in southern Sweden (built 1922–24) is an exceptionally well-preserved monument to early wireless transatlantic communication. It consists of the transmitter equipment, including the aerial system of six 127-m high steel towers. Although no longer in regular use, the equipment has been maintained in operating condition. The 109.9-ha site comprises buildings housing the original Alexanderson transmitter, including the towers with their antennae, short-wave transmitters with their antennae, and a residential area with staff housing. The architect Carl Åkerblad designed the main buildings in the neoclassical style and the structural engineer Henrik Kreüger was responsible for the antenna towers, the tallest built structures in Sweden at that time. The site is an outstanding example of the development of telecommunications and is the only surviving example of a major transmitting station based on pre-electronic technology.", + "justification_en": "Brief synthesis The Grimeton Radio Station, Varberg parish in southern Sweden, built in 1922-1924, is an exceptionally well-preserved monument to early wireless transatlantic communication. Located on the Swedish west coast, it lies within the “great circle” – an area without obstacles to radio waves – that is centred on New York, the hub of the transatlantic transmitting system. The station property consists of the transmitter equipment, including the aerial system with six enormous steel towers each 127 metres high, buildings housing the original Alexanderson transmitter, and short-wave transmitters with their antennae, as well as a residential area with staff housing. The station’s main buildings, built in the neoclassical style, were designed by architect Carl Åkerblad, and the antenna towers – the tallest constructions in Sweden at that time – were designed by structural engineer Professor Henrik Kreüger. Although the station is no longer in regular use, its equipment is maintained in operating condition. This property is an outstanding illustration of the development of telecommunications. It is unique, being the only surviving example of a major transmitting station based on pre-electronic technology, and stands as a testimony to the earliest part of a new era of communications. Criterion (ii): Grimeton Radio Station, Varberg is an outstanding monument representing the process of development of communication technology in the period following the First World War. Criterion (iv): Grimeton Radio Station, Varberg is an exceptionally well preserved example of a type of telecommunication centre, representing the technological achievements by the early 1920s, as well as documenting the further development over some three decades. Integrity The Grimeton Radio Station, Varberg, which is still fully operational, retains all the significant elements linked to early wireless telecommunication, including the pre-electronic Alexanderson transmitter equipment housed in its neoclassical building as well as the comprehensive aerial system with towers and antennae. Its boundaries thus adequately ensure the complete representation of the features and processes that convey the property’s significance. The 109.9 ha property, which has a 3.854 ha buffer zone, does not suffer from any adverse effects of development and\/or neglect. It has been noted that the property is situated in an attractive part of Sweden that has witnessed a certain amount of development pressure, though concentrated primarily in the coastal region. Authenticity The Grimeton Radio Station, Varberg is well preserved in its entirety. It authentically (and uniquely) illustrates an important era in the history of human communication in terms of its forms and designs, materials and substances, use and function, and location and setting. The Alexanderson installation has remained essentially unchanged since the time of its construction in 1922-1924. Any modifications reflect the fact that this station was in continuous operation until it was taken out of commercial use in 1960. After this time, it was used occasionally for military purposes. The station originally included two Alexanderson alternators along with control equipment and auxiliary machinery. One of these was dismantled and scrapped in 1960, but the second is well preserved and fully maintained in operating condition. The antenna plant, with its six towers, is essentially the same today as when it was constructed in 1923-1924. Minor modifications to these towers were undertaken during their forty years of commercial operation. The condition of the transmitter hall is essentially the same as when it was inaugurated in 1925. It has undergone only minor modifications as the result of changing technical and administrative requirements. This also applies to the station’s auxiliary buildings. The houses used for the station’s staff are still used today. From time to time, these buildings have been renovated according to improvements in housing standards, but the historic character of the residential area is preserved. Protection and management requirements Several legal acts protect the attributes that sustain the Outstanding Universal Value of the property and regulate this historical site and its buffer zone. The buildings, equipment, and buffer zone are protected under the Historic Environment Act (1988:950) and the Planning and Building Act (1987); the radio station is designated an Area of National Interest for heritage conservation under the federal Environmental Code. The Swedish state, through the Halland County Administrative Board, disposes funds which can be used for the care and maintenance of this property. The Grimeton Radio Station, Varberg property is managed by a board composed of representatives from the Halland County Administrative Board, Varberg Municipality, Region Halland and Telia Sverige AB, which represent the regional and local authorities and the principal founder of the foundation. In addition, an Administrative Council functions as a reference and support group for this board. Members of the Administrative Council include the county governor, politicians, public officials, and experts in relevant technical and cultural fields and in public involvement. A management plan developed in accordance with guidelines set out by UNESCO to address and monitor the protection and conservation needs of this property was adopted in 2004 and has been regularly revised since then. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require managing any risk to the property that could arise from development pressure in this part of Sweden.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2004", + "secondary_dates": "2004", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 109.09, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Sweden" + ], + "iso_codes": "SE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115230", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115230", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115233", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115234", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115235", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130589", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130590", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130591", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130592", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130593", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130594" + ], + "uuid": "bf17efb9-437b-5873-8ba0-9dce407591e2", + "id_no": "1134", + "coordinates": { + "lon": 12.38333333, + "lat": 57.1 + }, + "components_list": "{name: Grimeton Radio Station, Varberg, ref: 1134, latitude: 57.1, longitude: 12.38333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "スウェーデン南部グリメトンにあるヴァールベリ無線局(1922~24年建設)は、初期の無線大西洋横断通信の極めて良好な状態で保存された記念碑です。この無線局は、高さ127メートルの鉄塔6基からなるアンテナシステムを含む送信設備で構成されています。現在は定期的に使用されていませんが、設備は稼働可能な状態に維持されています。109.9ヘクタールの敷地には、オリジナルのアレクサンダーソン送信機を収容する建物群(アンテナ付きの送信塔を含む)、短波送信機(アンテナ付き)、職員宿舎を含む居住エリアがあります。建築家カール・オーケルブラッドが新古典主義様式で主要な建物を設計し、構造エンジニアのヘンリック・クルーガーが当時スウェーデンで最も高い建造物であったアンテナ塔の設計を担当しました。この施設は電気通信の発展を示す優れた例であり、電子技術以前の技術に基づいた主要な送信局として現存する唯一の例です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Capital Cities and Tombs of the Ancient Koguryo Kingdom", + "name_fr": "Capitales et tombes de l’ancien royaume de Koguryo", + "name_es": "Capitales y tumbas del antiguo reino Koguryo", + "name_ru": "Столичные города и гробницы древнего царства Когурё", + "name_ar": "عواصم مملكة كوغوريو القديمة وقبورها", + "name_zh": "高句丽王城、王陵及贵族墓葬", + "short_description_en": "The site includes archaeological remains of three cities and 40 tombs: Wunu Mountain City, Guonei City and Wandu Mountain City, 14 tombs are imperial, 26 of nobles. All belong to the Koguryo culture, named after the dynasty that ruled over parts of northern China and the northern half of the Korean Peninsula from 277 BC to AD 668. Wunu Mountain City is only partly excavated. Guonei City, within the modern city of Ji’an, played the role of a ‘supporting capital’ after the main Koguryo capital moved to Pyongyang. Wandu Mountain City, one of the capitals of the Koguryo Kingdom, contains many vestiges including a large palace and 37 tombs. Some of the tombs show great ingenuity in their elaborate ceilings, designed to roof wide spaces without columns and carry the heavy load of a stone or earth tumulus (mound), which was placed above them.", + "short_description_fr": "Ce site comprend les vestiges archéologiques de 3 villes et 40 tombeaux : la ville de montagne de Wunu, la ville de Guonei et la ville de montagne de Wandu, 14 tombeaux impériaux et 26 tombeaux de nobles. Tous appartiennent à la culture koguryo qui doit son nom à la dynastie qui régna sur une partie de la Chine septentrionale et sur la moitié septentrionale de la péninsule coréenne entre 277 av. J.-C. et 668 apr. J.-C. La ville de montagne de Wunu n’a été que partiellement dégagée par les fouilles. La ville de Guonei, située sur le territoire de la ville moderne de Ji-an, joua le rôle de capitale secondaire après le transfert de la capitale principale de Koguryo à Pyongyang. La ville de montagne de Wandu, l’une des capitales du royaume de Koguryo, contient de nombreux vestiges dont un vaste palais et 37 tombeaux. Certains tombeaux renferment des plafonds à l’architecture savante, conçus pour coiffer de vastes espaces sans colonnes et supporter la lourde dalle de pierre ou le tertre qui les surmontait.", + "short_description_es": "Este sitio comprende los vestigios arqueológicos de tres ciudades –Monte Wunu, Guonei y Monte Wandu– y de 40 tumbas, en las que fueron enterrados 14 soberanos y 26 nobles. Todos estos vestigios pertenecen a la cultura koguryo, que recibe su nombre de la dinastí­a que reinó desde 277 a.C. hasta 668 d.C. en una parte del norte de China y en la mitad septentrional de la Pení­nsula de Corea. Las excavaciones de la ciudad del Monte Wunu sólo se han efectuado en parte. La ciudad de Guonei, cuyos restos se hallan en el perí­metro de la moderna ciudad de Ji“™an, desempeñó la función de capital secundaria, después de que los Koguryo desplazasen su capital principal a Pyongyang. Otra de las capitales del reino de los Koguryo, la ciudad del Monte Wandu, posee numerosos vestigios, entre los que figuran un vasto palacio y 37 tumbas. Algunos de estos mausoleos poseen techumbres muy perfeccionadas que se concibieron para cubrir espacios amplios sin necesidad de recurrir a columnas, y también para soportar el enorme peso de la piedra o del montí­culo de tierra (túmulo) que se poní­an encima.", + "short_description_ru": "В объект наследия включены руины трех древних горных городов (Уну, Гуонэй и Ваньду) и 40 гробниц императоров и знати. Все эти памятники относятся к культуре Когурё, названной так по имени династии, правившей на территории части северного Китая и северной половины Корейского полуострова с 37 г. до н.э до 668 г. н.э.", + "short_description_ar": "يتضمّن هذا الموقع آثار 3 مدن و40 مقبرة، وهي مدينة وونو الجبلية، مدينة غووناي ومدينة واندو الجبلية، و14 قبراً إمبراطورياً و26 مقبرة نبلاء. وينتمي جميعها إلى ثقافة كوغوريو التي يُنسب اسمها إلى السلالة التي حكمت جزءاً من الصين الشماليّة والنصف الشمالي لشبه الجزيرة الكوريّة بين عامي 277 ق.م و668 ب.م. ولم تكشف أعمال التنقيب سوى عن جزء من مدينة وونو الجبلية. أمّا مدينة غووناي الواقعة على أرض مدينة جيان الحديثة، فأدّت دور العاصمة الثانوية بعد نقل العاصمة الأساسيّة من كوغوريو إلى بيونغ يانغ. ومدينة واندو الجبلية وهي إحدى عواصم مملكة كوغوريو تتضمن آثاراً عديدةً ومنها قصر شاسع و37 مقبرة. لبعض المقابر سقف ذات هندسة مبتكرة ولقد صُممت لتغطي المساحات الشاسعة الخالية من الأعمدة ولسند الأرض الصخريّة أو الجثوة التي تعلوها.", + "short_description_zh": "此遗址包括3座王城和40座墓葬的考古遗迹:五女山城、国内城、丸都山城,14座王陵及26座贵族墓葬。这些都属于高句丽文化,从公元前37年到公元668年,高句丽王朝一直统治中国北部地区和朝鲜半岛的北部,这里的文化因此而得名。五女山城是唯一部分挖掘的王城。国内城位于今天的集安市内,在高句丽迁都平壤之后,与其他王城相互依附共为都城。丸都山城是高句丽王朝的都城之一,城内有许多遗迹,其中包括一座雄伟的宫殿和37座墓葬。一些墓葬的顶部设计精巧,无需支柱就可支撑宽敞的墓室,还能承载置于其上的石冢或土冢。", + "description_en": "The site includes archaeological remains of three cities and 40 tombs: Wunu Mountain City, Guonei City and Wandu Mountain City, 14 tombs are imperial, 26 of nobles. All belong to the Koguryo culture, named after the dynasty that ruled over parts of northern China and the northern half of the Korean Peninsula from 277 BC to AD 668. Wunu Mountain City is only partly excavated. Guonei City, within the modern city of Ji’an, played the role of a ‘supporting capital’ after the main Koguryo capital moved to Pyongyang. Wandu Mountain City, one of the capitals of the Koguryo Kingdom, contains many vestiges including a large palace and 37 tombs. Some of the tombs show great ingenuity in their elaborate ceilings, designed to roof wide spaces without columns and carry the heavy load of a stone or earth tumulus (mound), which was placed above them.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in northeast China, the Capital Cities and Tombs of the Ancient Koguryo Kingdom dating from the 1st century BCE to the 7th century CE comprise archaeological remains of three cities and 40 tombs: Wunu Mountain City in Huanren Manchu Autonomous County, Liaoning Province; Guonei City, Wandu Mountain City, and the 40 tombs in Ji’an municipality, Jilin Province. The Koguryo kingdom was a regional power and ethnic group from the year 37BCE until the kingdom moved its capital to Pyonyang in 427CE.Wunu Mountain City, Guonei City and Wandu Mountain City served as capitals of Koguryo during the early and middle period of the Kingdom. Wunu Mountain City was built in 37BCE as the first capital of the Koguryo regime. Surrounded by a defensive wall with three gates which was partly built in stone and in other places exploited the cliff face, the city included a palace, military camp, watch tower, houses and warehouses. Guonei City, now surrounded by the city of Ji’an, was built on the plain with a stone-built defensive wall and had separate palace and residential zones. Wandu Mountain City, the only Koguryo mountain city capital whose general layout was planned with the large palace as its core, created a mountain city that perfectly combined the Koguryo culture with the natural environment. Guonei City and Wandu Mountain City were the economic, political and cultural centers of the Koguryo for hundreds of years. Guonei City was destroyed in the year 197 CE when the Koguryo were defeated by another power. Wandu Mountain City was built in 209 CE. Both cities were damaged in wars and rebuilt several times, serving alternately as the capital. Guonei City played the role of a supporting capital after the main Koguryo capital moved to Pyongyang; it is one of the few plains city sites with stone city walls still standing. The tombs of kings and nobles of the ancient Koguryo Kingdom are distributed in the Donggou Ancient Tombs Area of Wandu Mountain City. The 12 imperial tombs take a stepped pyramid form constructed of stone. The burial chambers within were roofed with clay tiles. The tombs of the nobles have stone chambers covered with earth mounds and are decorated with wall paintings, depicting scenes of daily life, sports, hunting, nature, gods, fairies, and dragons. The stele of King Haotaiwang dating from 414CE, tells the story of the founding of the Koguryo kingdom. The capital cities and tombs are exceptional testimony to the vanished Koguryo civilisation. The layout and construction of the capital cities influenced the city planning and building of later cultures. The tomb paintings represent a rare artistic expression in medieval North-east Asia and together with the stele and inscriptions show the impact of Chinese culture on the Koguryo. Criterion (i): The tombs represent a masterpiece of the human creative genius in their wall paintings and structures. Criterion (ii): The Capital Cities of the Koguryo Kingdom are an early example of mountain cities, later imitated by neighbouring cultures. The tombs, particularly the important stele and a long inscription in one of the tombs, show the impact of Chinese culture on the Koguryo (who did not develop their own writing). The paintings in the tombs, while showing artistic skills and specific style, are also an example for strong impact from other cultures. Criterion (iii): The Capital Cities and Tombs of the Ancient Koguryo Kingdom represent exceptional testimony to the vanished Koguryo civilization. Criterion (iv): The system of capital cities represented by Guonei City and Wandu Mountain City also influenced the construction of later capitals built by the Koguryo regime; the Koguryo tombs provide outstanding examples of the evolution of piled-stone and earthen tomb construction. Criterion (v): The capital cities of the Koguryo Kingdom represent a perfect blending of human creation and nature whether with the rocks or with forests and rivers. Integrity The Capital Cities and Tombs of the Ancient Koguryo Kingdom contain all the essential elements and relevant archaeological materials expressing the Outstanding Universal Value of the property. The 43 heritage sites retain their original distribution, and the original fabric is fundamentally unimpaired. Authenticity The core area and buffer zone authentically reflect the historical setting and development of the property. Besides the partial damage of Guonei City and Wandu Mountain City caused by wars in history, there is no serious man-made damage to the rest of the heritage sites. Protection and management requirements The property area and buffer zone have been delimited around all sites. The property is protected by the Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural Relics; the Measures of Liaoning Province for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural Relics; the Rules on the Protection and Management of Wunu Mountain City and the Master Plan for the Protection of Wunu Mountain City. The issued laws, regulations and the Conservation Plan for the Capital Cities and Tombs of the Ancient Koguryo Kingdom have developed specific conservation and management rules to cope with the pressure of tourism and city development on each heritage site. Meanwhile, appropriate conservation and management measures have been set for heritage maintenance, ecological control of the setting, and land utilization. These laws and regulations provide the policy guarantee and law enforcement mechanism for heritage conservation, and lay the foundation for heritage conservation and management. From now on, improvement of the setting and heritage protection goals will be implemented step by step in accordance with the current framework of protection and management. Heritage presentation will be enriched pursuant to the progress of archaeological discovery, and the planned ecological protection program of the property will be carried out simultaneously.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "2004", + "secondary_dates": "2004", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 4164.8599, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209104", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209103", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209104", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115236", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126350", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126351", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126352", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126353", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126354", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126355", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126356", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126357", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126358", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126359" + ], + "uuid": "d5e14baa-c016-5097-9d7c-77a0aa12df2a", + "id_no": "1135", + "coordinates": { + "lon": 126.1872222, + "lat": 41.15694444 + }, + "components_list": "{name: Guonei City, ref: 1135-002, latitude: 41.1387222222, longitude: 126.176194444}, {name: Wunu Mountain City, ref: 1135-001, latitude: 41.329835, longitude: 125.41844}, {name: Wandu Mountain City, ref: 1135-003, latitude: 41.1642222222, longitude: 126.115527778}, {name: Changchuan Tomb No. 1, 2, 4, ref: 1135-005, latitude: 41.2623611111, longitude: 126.337972222}, {name: Ranmou Tomb and Huanwen Tomb, ref: 1135-004, latitude: 41.1861388889, longitude: 126.2755}", + "components_count": 5, + "short_description_ja": "この遺跡には、烏女山城、国内城、万都山城の3つの都市と40基の墓の考古学的遺構が含まれており、14基は皇帝の墓、26基は貴族の墓です。これらはすべて、紀元前277年から紀元後668年まで中国北部の一部と朝鮮半島の北半分を支配した王朝にちなんで名付けられた高句麗文化に属しています。烏女山城は部分的にしか発掘されていません。現在の吉安市にある国内城は、高句麗の主要首都が平壌に移った後、「支援首都」としての役割を果たしました。高句麗王国の首都の1つである万都山城には、大きな宮殿や37基の墓など、多くの遺構があります。墓の中には、柱のない広い空間を覆い、その上に置かれた石や土の墳丘の重い荷重を支えるように設計された、精巧な天井を持つものがあり、非常に独創的です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Luis Barragán House and Studio", + "name_fr": "Maison-atelier de Luis Barragán", + "name_es": "Casa-Taller de Luis Barragán", + "name_ru": "Жилой дом и студия Луиса Баррагана (пригороды Мехико)", + "name_ar": "المحترف المنزلي الخاص بلويس باراغان", + "name_zh": "路易斯•巴拉干故居和工作室", + "short_description_en": "Built in 1948, the House and Studio of architect Luis Barragán in the suburbs of Mexico City represents an outstanding example of the architect’s creative work in the post-Second World War period. The concrete building, totalling 1,161 m2, consists of a ground floor and two upper storeys, as well as a small private garden. Barragán’s work integrated modern and traditional artistic and vernacular currents and elements into a new synthesis, which has been greatly influential, especially in the contemporary design of gardens, plazas and landscapes.", + "short_description_fr": "Construite en 1948, la maison-atelier de Luis Barragán dans la banlieue de Mexico constitue un exemple exceptionnel du travail créateur de l’architecte dans la période qui suit la Seconde Guerre mondiale. Le bâtiment de béton, d’une superficie totale de 1 161 m2, comprend un rez-de-chaussée et deux étages ainsi qu’un petit jardin privatif. L’œuvre de Barragán associe des courants et éléments artistiques modernes et traditionnels en une nouvelle synthèse qui a exercé une influence considérable, notamment sur la conception contemporaine des jardins, des places et des paysages.", + "short_description_es": "Construida en 1948 en los arrabales de la Ciudad de México, la casa-taller del arquitecto Luis Barragán constituye un ejemplo excepcional de la obra creadora de este eminente artista durante el período posterior a la Segunda Guerra Mundial. El edificio, cuya superficie totaliza 1.161 metros cuadrados, es de hormigón armado y consta de una planta baja, dos superiores y un pequeño jardín privado. En la obra de Barragán convergen corrientes estéticas y elementos artísticos modernos y autóctonos tradicionales, dando por resultado una síntesis arquitectónica que ha ejercido una notable influencia en el diseño contemporáneo de paisajes, jardines y plazas.", + "short_description_ru": "Жилой дом и студия архитектора Луиса Баррагана, построенные в 1948 г. в пригороде Мехико, представляют собой выдающийся пример творческой работы этого архитектора в период после Второй Мировой войны. Бетонное здание имеет три этажа, к нему прилегает также небольшой частный сад. Работа Баррагана интегрирует современные и традиционные профессиональные художественные и народные элементы в единое целое.", + "short_description_ar": "يشكّل المحترف المنزلي الخاص بلويس باراغان والذي يقع في ضاحية مكسيكو والذي تمّ بناؤه في العام 1948 مثالاً فريدًا على العمل الاستثنائي الذي قام به المهندس في الفترة التي تلت الحرب العالميّة الثانيّة. ويتضمَّن المبنى المصنوع من الباطون والذي تصل مساحته الاجمالية الى 1161 م2، دورًا ارضيًا وطابقَيْن، بالاضافة الى حديقة صغيرة خاصة. كما يجمع عمل باراغان تياراتٍ وعناصرَ فنيّة عصريّة وتقليديّة في خلاصةٍ جديدةٍ أثّرت بشكلٍ كبيرٍ على النظرة المعاصرة للحدائق والساحات والمناظر الطبيعية بشكلٍ خاص.", + "short_description_zh": "该建筑于1948年在墨西哥城郊建造,设计师是路易斯·巴拉干,它是二战后建筑创意工作的杰出代表。这幢混凝土结构的建筑面积共有1161平方米,有一个底层外加两层楼,还有一个私人小花园。巴拉干将现代艺术与传统艺术、本国与流行结合起来,形成了一种全新的风格。这种风格具有极大的影响力,在当代花园、广场以及风景设计方面尤其如此。", + "description_en": "Built in 1948, the House and Studio of architect Luis Barragán in the suburbs of Mexico City represents an outstanding example of the architect’s creative work in the post-Second World War period. The concrete building, totalling 1,161 m2, consists of a ground floor and two upper storeys, as well as a small private garden. Barragán’s work integrated modern and traditional artistic and vernacular currents and elements into a new synthesis, which has been greatly influential, especially in the contemporary design of gardens, plazas and landscapes.", + "justification_en": "Brief Synthesis Built in 1947-1948, the Luis Barragán House and Studio located in a working class suburb of Mexico City represents an outstanding example of the architect’s creative work in the post-Second World War period. Barragán created a regional adaptation of the International Modern Movement in architectural design. The concrete building, totalling 1,161 square metres, consists of a ground floor and two upper storeys, as well as a small private garden. The architect’s integration of modern design with traditional Mexican vernacular elements has been greatly influential, especially in the contemporary design of gardens. For example, his use of water and fountains reflects Mediterranean and Islamic traditions, in particular Moroccan. The house and studio of Luis Barragán owes its singularity to being a personal and therefore unique reflection of its designer. This autobiographical background did not prevent this artist manifesto from going well beyond its time and its cultural milieu and becoming a distinguished reference in 20th century fine art and architecture. Of particular note is the profound dialogue between light and constructed space and the way in which colour is substantial to form and materials. It is a house which appeals to all the senses and re-evaluates the ways in which architecture can be perceived and enjoyed by its inhabitants. Many of its materials were found in traditional architecture and, distant as they are from industrial production, they reveal the aging of the house with a patina which the architect acknowledged as the poetic value of his architecture. Criterion (i): The House and Studio of Luis Barragán represent a masterpiece of the new developments in the Modern Movement, integrating traditional, philosophical and artistic currents into a new synthesis. Criterion (ii): The work of Luis Barragán exhibits the integration of modern and traditional influences, which in turn have had an important impact especially on the design of gardens and urban landscapes. Integrity The house and studio that comprise the inscribed property occupy two adjacent lots, numbers 12 and 14 of General Francisco Ramirez Street. The architect lived and worked here until his death in 1988 and he determined and supervised any modifications. Luis Barragán believed that ‘a house is never finished; it is an organism in constant evolution’. The value of the property’s integrity resides in the fact that these modifications represent an autobiographic document of the artist and the evolution of his ideas. Moreover it is conserved in its entirety including kitchen installations and the owner’s Cadillac. The property itself was considered to be in a reasonable state of conservation at the time of inscription (2004). Specific threats relate to insufficient planning controls, increased traffic in the surrounding neighbourhood, and uncontrolled development specifically linked to high-rise construction within the buffer zone. Such development will have a negative impact on the character of the house which is introverted and intimate. It will also affect its visual integrity, in particular views from the garden and terraces. Additional risks to the property include earthquakes and fire. Regular inspections and preventative measures are required. Authenticity The House and Studio of Luis Barragán are conserved with great respect, including not only the structure, materials, furniture, objects, art collections, garden and library, but also the kitchen installations. Conservation is extended to the various changes that have occurred over time. In this sense, the property certainly meets the test of authenticity. Occupied by the architect until his death, the house and studio are currently a museum and are open to the public. Protection and management requirements In November 1988, the Mexican Government declared the House and Studio of Luis Barragán an Artistic Monument requiring all conservation and restoration work carried out must be authorized by the Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura (National Institute of Fine Arts and Literature). The protection of the house was completed prior to inscription and the additional protection of the studio is in process according to the State Party. This declaration extends to any excavations, foundations, conservation work or demolitions carried out by owners of properties adjacent to the monument. The museum is managed by the Luis Barragán Foundation of Guadalajara Architecture, a non-governmental body that, along with the museum administration and INBA, is responsible for preserving the integrity and authenticity of the property. Since 1994, restoration has been the responsibility of Andrés Casillas de Alba, a disciple and close collaborator of Luis Barragán. Annual work plans provide sufficient care for the property and a 22.9-hectare buffer zone surrounds the property on three sides.", + "criteria": "(i)(ii)", + "date_inscribed": "2004", + "secondary_dates": "2004", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.1161, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mexico" + ], + "iso_codes": "MX", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115237", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115237", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115238", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115239", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115240", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115241", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115242", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115243", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115244", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115245", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115246", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115247", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115248", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128195", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128196", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128197", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128201", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128202", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128203" + ], + "uuid": "cbd736b9-f186-5e9c-b3c6-c6a03b959765", + "id_no": "1136", + "coordinates": { + "lon": -99.1923533395, + "lat": 19.4111978833 + }, + "components_list": "{name: Luis Barragán House and Studio, ref: 1136, latitude: 19.4111978833, longitude: -99.1923533395}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "1948年に建てられた建築家ルイス・バラガンの自宅兼スタジオは、メキシコシティ郊外に位置し、第二次世界大戦後の建築家の創造的な活動の傑出した例と言えるでしょう。総面積1,161平方メートルのコンクリート造りの建物は、地上階と2階建ての2階建てで、小さなプライベートガーデンも併設されています。バラガンの作品は、近代と伝統的な芸術様式や土着的な要素を融合させた新たな総合体であり、特に現代の庭園、広場、景観デザインに大きな影響を与えています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Kernavė Archaeological Site (Cultural Reserve of Kernavė)", + "name_fr": "Site archéologique de Kernavė (Réserve culturelle de Kernavė)", + "name_es": "Sitio arqueológico de Kernavė (Reserva cultural de Kernavė)", + "name_ru": "Археологические памятники культурного резервата Кярнаве", + "name_ar": "الموقع الأثري في كيرنافي (المحمية الثقافية في كيرنافي)", + "name_zh": "克拿维考古遗址(克拿维文化保护区)", + "short_description_en": "The Kernavė Archaeological site, about 35 km north-west of Vilnius in eastern Lithuania, represents an exceptional testimony to some 10 millennia of human settlements in this region. Situated in the valley of the River Neris, the site is a complex ensemble of archaeological properties, encompassing the town of Kernavė, forts, some unfortified settlements, burial sites and other archaeological, historical and cultural monuments from the late Palaeolithic Period to the Middle Ages. The site of 194,4 ha has preserved the traces of ancient land-use, as well as remains of five impressive hill forts, part of an exceptionally large defence system. Kernavė was an important feudal town in the Middle Ages. The town was destroyed by the Teutonic Order in the late 14th century, however the site remained in use until modern times.", + "short_description_fr": "Le site de Kernavė, dans l’est de la Lituanie à 35 km environ de Vilnius, représente le témoignage exceptionnel d’établissements humains dans la région sur une période de 10 000 ans. Situé dans la vallée de la Neris, le site est un ensemble complexe de biens archéologiques, historiques et culturels englobant la ville de Kernavė, des forts, des installations non fortifiées, des sites funéraires et d’autres monuments archéologiques depuis la fin du paléolithique jusqu’au Moyen Âge. Ce site de 194,4 ha conserve les traces d’anciennes occupations des sols ainsi que les vestiges de cinq collines fortifiées qui faisaient partie d’un système de défense d’une envergure exceptionnelle. Au Moyen Âge, Kernavė était une ville féodale importante. Elle fut détruite par l’ordre Teutonique à la fin du XIVe siècle, mais le site est resté en activité jusqu’à l’époque moderne.", + "short_description_es": "El sitio arqueológico de Kernavė se halla en la parte oriental de Lituania, a unos 35 kilómetros al noroeste de Vilna, y constituye un testimonio excepcional de los asentamientos humanos en la región a lo largo de un periodo de diez mil años. Emplazado en el valle del río Neris, este sitio está integrado por un conjunto de vestigios arqueológicos, históricos y culturales, entre los que figuran: la ciudad de Kernavė, una serie de fortificaciones, varios asentamientos no fortificados, diversos centros funerarios y otros monumentos arqueológicos cuya datación va del Paleolítico hasta la Edad Media. El sitio se extiende por una superficie de 194,5 hectáreas y conserva huellas de poblamientos muy antiguos, así como los restos de cinco colinas fortificadas que formaban parte de un sistema de defensa de envergadura excepcional. Kernavė fue una ciudad feudal de gran importancia en la Edad Media y siguió siendo escenario de actividades hasta la época moderna, a pesar de que fue destruida por la Orden Teutónica a finales del siglo XIV.", + "short_description_ru": "Этот комплексный объект, расположенный в долине реки Нярис, включает археологические остатки древнего города Кярнаве, фортов, нескольких неукрепленных поселений, а также захоронений и иных памятников, относящихся к периоду времени от позднего палеолита до средневековья. Здесь можно наблюдать следы древнего землепользования, а также остатки пяти древних укрепленных городищ, являющихся частью мощной оборонительной системы. Кярнаве был важным феодальным городом в Средние века. И хотя город был разрушен рыцарями Тевтонского Ордена в конце XIV в., это место еще было населено на протяжении длительного времени.", + "short_description_ar": "يمثّل موقع كيرنافي الذي يقع في شرق ليتوانيا والذي يبعد 35 كيلومترًا تقريبًا عن فيلنيوس، الشاهد بامتياز على المنشآت التي قام بها الإنسان في المنطقة على مدار 10000 سنة. فهذا الموقع الذي يقع في وادي نيريس هو مجموعة مركبة من الثروات الأثريّة والتاريخيّة والثقافيّة التي تتضمَّن مدينة كيرنافي وعدة قلاع وإمدادات غير محصّنة ومواقع مأتميّة ونصب أثرية أخرى منذ نهاية العصر الحجري حتى العصور الوسطى. وقد حافظ هذا الموقع الذي تصل مساحته إلى 194.4 هكتار على آثار احتلالات الأراضي القديمة، بالإضافة إلى آثار خمس تلال محصنة كانت جزءًا من نظام الدفاع الواسع النطاق. في العصور الوسطى، كانت كيرنافي مدينةً إقطاعيّةً مهمّةً دمّرها النظام التوتوني في نهاية القرن الرابع عشر، ولكن الموقع تابع نشاطه حتى العصر الحديث.", + "short_description_zh": "克拿维考古遗址位于立陶宛东部,在维尔纽斯西北约35公里处,是该地区人类居住约10 000年历史的特别例证。遗址群坐落在涅里斯河谷地,包括克拿维城、堡垒、一些未设防的居住地、墓地和从旧石器时代晚期到中世纪时其他的考古、历史和文化遗迹。该遗址面积为194.4公顷,保留有古代土地使用的遗迹,还有五个山上堡垒(大型防御系统的一部分)的残留部分。克拿维是中世纪一个重要的封建城镇。 虽然该城在14世纪晚期受到条顿骑士团规约的破坏,但是直到现代还在继续使用中。", + "description_en": "The Kernavė Archaeological site, about 35 km north-west of Vilnius in eastern Lithuania, represents an exceptional testimony to some 10 millennia of human settlements in this region. Situated in the valley of the River Neris, the site is a complex ensemble of archaeological properties, encompassing the town of Kernavė, forts, some unfortified settlements, burial sites and other archaeological, historical and cultural monuments from the late Palaeolithic Period to the Middle Ages. The site of 194,4 ha has preserved the traces of ancient land-use, as well as remains of five impressive hill forts, part of an exceptionally large defence system. Kernavė was an important feudal town in the Middle Ages. The town was destroyed by the Teutonic Order in the late 14th century, however the site remained in use until modern times.", + "justification_en": "Brief synthesis Kernavė Archaeological Site, situated in the valley of the River Neris in eastern Lithuania, provides evidence of human settlements spanning some 10 millennia. Covering an area of 194.4 ha, the property contains archaeological evidence of ancient land use from the late Palaeolithic Period to the Middle Ages. It comprises a complex ensemble of archaeological elements, including the town of Kernavė, a unique complex of impressive hill forts, unfortified settlements, burial sites and other archaeological, historical and cultural monuments. The property contains an extraordinarily rich concentration of archaeological evidence, encompassing natural processes of glacial retreat within a long and continuous period of human occupation and activity. The earliest evidence of human occupation between the 9th and 8th millennia B.C., and subsequent permanent inhabitation until the Late Middle Ages, can be found in several cultural layers and burial sites. The spectacular complex of five hill forts dates back to the 13th century, when Kernavė was an important feudal town of craftsmen and merchants who required the protection of such a complex defence system. The town of Kernavė was destroyed by the Teutonic Order in the late 14th century, but the site continued to be used until modern times. Criterion (iii): The archaeological site of Kernavė presents an exceptional testimony to the evolution of human settlements in the Baltic region over the period of some ten millennia. The property has exceptional evidence of pantheistic and Christian funeral traditions. Criterion (iv): The settlement patterns and the impressive hill-forts represent outstanding examples of the development of such types of structures and the history of their use in the pre-Christian era. Integrity Kernavė Archaeological Site (Cultural Reserve of Kernavė) encompasses complex archaeological and historical sites and providing evidence of many settlement stages. The property incorporates all elements that demonstrate the 11,000 years of continuous human use that underpins its Outstanding Universal Value. There are 15 archaeological and 3 historical monuments in the territory of the Cultural Reserve of Kernavė, including the ancient settlements of Kernavė; Kernavė cemetery; the complex of 5 mounds and ancient settlements of the old town of Kernavė and numerous other monuments up to the 20th century. All the archaeological research material (movable cultural property) is stored and displayed in the Archaeological Site Museum of Kernavė. The Management Plan includes a buffer zone comprising an additional 2455.2 ha, divided into two subsections which make provisions for the physical and visual protection of the property and aim to isolate the Cultural Reserve and associated elements from any negative impacts of activities outside of the Cultural Reserve. Prior to the establishment of the Cultural Reserve in 1989, the lower terrace was used for economic activities such as land cultivation, small-scale developments, pasturages for cattle and traffic). These activities are now prohibited and the remaining settlement is maintained in accordance with the restrictions of heritage protection. Authenticity Kernavė Archaeological Site has a high degree of authenticity with regard to its location, its individual elements and the rich archaeological evidence found within the property. The prehistoric and medieval cultural elements of the Kernavė Archaeological Site remain intact because most of the area was abandoned at the end of the 14th century, with later settlements established to the north. This resulted in the natural preservation of the authenticity of the cultural elements, materials and landscape of the Kernavė Archaeological Site. The systematic and extensive archaeological investigations carried out on site since 1979 have significantly added to knowledge about the property, and provide exemplary scientific evidence of its unique qualities as a site of continuous human adaptation and use since the prehistoric times. The associated excavated materials and movable cultural heritage objects are kept in the archaeological museum, further presenting the authenticity of both Kernavė’s movable and immovable heritage. Potential impacts on the property’s authenticity may arise from the increase of cultural tourism in the region. Archaeological research performed from 1979 examined only about 2% of the territory of the Cultural Reserve of Kernavė and had no negative impact on the authenticity of the monuments. In accordance with the methods on protection and management of immovable valuables, various preventive actions were taken since 1985 at the archaeological site. Protection and management requirements Kernavė Archaeological Site (Cultural Reserve of Kernavė) – hereinafter: the Cultural Reserve – was established as a protected territory, with the highest protection status under a decree of the Seimas (Parliament) of the Republic of Lithuania. There are 15 archaeological and 3 historical monuments in the territory of the Cultural Reserve of Kernavė that are included in the Register of Cultural Property of Lithuania. The entire Cultural Reserve is in the exclusive ownership of the State, which is managed and used by the Administration of the State Cultural Reserve of Kernavė (hereinafter: – the Administration) under trust. Business activities are prohibited within the territory, except for works related to scientific research or adaptation of the site for visiting purposes. The activities within the Cultural Reserve are regulated by a range of legal acts that make provision for heritage protection. These include the Republic of Lithuania Law on Protected Territories, Law on Immovable Cultural Heritage Protection, the Laws on the Land, on Construction, on Territory Planning, and the Cultural Reserve Statute approved by the Government of the Republic of Lithuania. The Administration is a State Cultural institution financed from the State budget, and administered by the Ministry of Culture of the Republic of Lithuania. It is responsible for the protection of the Cultural Reserve and the maintenance of the Outstanding Universal Value of the World Heritage property. The Administration organises activities and implements its goals in accordance with the Statute approved by the Minister of Culture. The Head of the Administration (Site Manager) is advised by an Advisory Council appointed by the Minister of Culture, and benefits from their input on matters including the protection and maintenance of the Cultural Reserve, scientific and archaeological research programmes, the development of visitor infrastructure and the activities within the Cultural Reserve and its buffer zone. The Cultural Reserve buffer zone and its territory were approved by resolution of the Seimas (Parliament) of the Republic of Lithuania. The buffer zone was established in order to shield the cultural values of the Cultural Reserve from the physical, visual or social impacts and assure the general ecological balance. In 2005, the Minister of Culture approved an individual protection regulation for the Cultural Reserve buffer zone, which established the requirements for natural and legal entities engaged in business activities and construction. The regulations make provision for the Administration, in cooperation with the State and municipality institutions that administer the territories, to coordinate and control the implementation of all projects that take place in the buffer zone of the Cultural Reserve. In 2009, a Special Plan of the Cultural Reserve was approved by the Government of the Republic of Lithuania. This strategic document outlines the management and long-term maintenance measures for the Archaeological Site of Kernavė to safeguard the Outstanding Universal Value of the World Heritage property. In 2011, the Cultural Reserve has been given enhanced protection status which is one of the features of the 1999 Second Protocol to the Hague Convention of 1954 for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2004", + "secondary_dates": "2004", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 194.4, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Lithuania" + ], + "iso_codes": "LT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115249", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115249", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115250", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122037", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122038", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122039", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122040", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122041", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122042", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122043", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122044", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159245", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159246", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159247", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159248", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159249", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159250", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159251", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159252", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159253", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159254" + ], + "uuid": "35ba6d20-533d-58d7-a97d-c1ae9cf63f90", + "id_no": "1137", + "coordinates": { + "lon": 24.853, + "lat": 54.879 + }, + "components_list": "{name: Kernavė Archaeological Site (Cultural Reserve of Kernavė), ref: 1137, latitude: 54.879, longitude: 24.853}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "リトアニア東部、ヴィリニュスの北西約35kmに位置するケルナヴェ遺跡は、この地域における約1万年にわたる人類居住の歴史を物語る貴重な証拠です。ネリス川の谷に位置するこの遺跡は、ケルナヴェの町、砦、いくつかの非要塞集落、埋葬地、その他旧石器時代後期から中世にかけての考古学的、歴史的、文化的遺産を含む複雑な遺跡群です。194.4ヘクタールの敷地には、古代の土地利用の痕跡や、非常に大規模な防衛システムの一部であった5つの印象的な丘陵砦の遺構が保存されています。ケルナヴェは中世において重要な封建都市でした。この町は14世紀後半にドイツ騎士団によって破壊されましたが、遺跡は近代まで利用され続けました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Coiba National Park and its Special Zone of Marine Protection", + "name_fr": "Parc national de Coiba et sa zone spéciale de protection marine", + "name_es": "Parque Nacional de Coiba y su zona especial de protección marina", + "name_ru": "Национальный парк Койба и его особо охраняемая акватория", + "name_ar": "منتزه كويبا الوطني ومنطقة كويبا الخاصة للحماية البحرية", + "name_zh": "柯义巴岛国家公园及其海洋特别保护区", + "short_description_en": "Coiba National Park, off the southwest coast of Panama, protects Coiba Island, 38 smaller islands and the surrounding marine areas within the Gulf of Chiriqui. Protected from the cold winds and effects of El Niño, Coiba’s Pacific tropical moist forest maintains exceptionally high levels of endemism of mammals, birds and plants due to the ongoing evolution of new species. It is also the last refuge for a number of threatened animals such as the crested eagle. The property is an outstanding natural laboratory for scientific research and provides a key ecological link to the Tropical Eastern Pacific for the transit and survival of pelagic fish and marine mammals.", + "short_description_fr": "Le Parc national de Coiba, au large de la côte ouest du Panama, protège l’île de Coiba, 38 îlots et les zones marines environnantes dans le golfe de Chiriqui. Abritées des vents froids et des effets d’El Niño, les forêts tropicales humides du Pacifique de Coiba entretiennent un niveau d’endémisme exceptionnel pour les mammifères, les oiseaux et les plantes en raison de l’évolution en cours de nouvelles espèces. C’est le dernier refuge d’un certain nombre d’espèces menacées telles que la harpie huppée. Le bien est un laboratoire naturel exceptionnel pour la recherche scientifique et sert de lien écologique clé dans le Pacifique tropical oriental pour le transit et la survie de poissons pélagiques et de mammifères marins.", + "short_description_es": "El Parque Nacional de Coiba, situado frente a la costa sudoeste de Panamá, en el Golfo de Chiriquí, protege la isla de Coiba y otras 38 islas e islotes menores, así como las zonas marinas circundantes. Amparado contra los vientos fríos y la corriente de El Niño, el bosque tropical húmedo de Coiba es un lugar de formación de nuevas especies, como lo demuestra el alto nivel de endemismo de muchos de sus mamíferos, pájaros y plantas. Último refugio de varias especies en peligro como el águila arpía, este sitio es un laboratorio natural excepcional para la investigación científica y un nexo ecológico fundamental en el Pacífico tropical oriental para el tránsito y la supervivencia de especies de peces pelágicos y mamíferos marinos.", + "short_description_ru": "Национальный парк Койба, располагающийся у юго-западного тихоокеанского побережья Панамы, включает крупный остров Койба, 38 более мелких островов, а также прилегающую акваторию в заливе Чирики. Будучи защищенными от прохладных ветров и испытывая воздействие теплого течения Эль-Ниньо, здешние влажнотропические леса поддерживают исключительно высокий уровень эндемизма среди млекопитающих, птиц и растений, причем процессы видообразования продолжаются и поныне. Парк служит последним убежищем для целого ряда исчезающих видов, например, для хищной птицы гарпии. Данный район представляет собой прекрасную естественную лабораторию для проведения научных изысканий, он имеет также ключевое значение для сохранения пелагических рыб и морских млекопитающих.", + "short_description_ar": "يوفّر منتز كويبا الوطني، في عرض بحر الساحل الغربي لباناما، حمايةً لجزيرة كويبا ومجموعة مؤلفة من 38 جزيرة صغيرة والمناطق البحرية المجاورة في خليج شيريكي. كما أن الغابات الاستوائيّة الرطبة الواقعة في المحيط الهادي لجزيرة كويبا، التي تنأى عن الهواء البارد وآثار إعصار النينيو، تؤمن مستوى استيطان استثنائي للثدييات والطيور والنباتات بفعل التطور الراهن للأنواع الجديدة. إنه الملجأ الأخير لعددٍ معيَّنٍ من الأنواع المهدَّدة كالخفاش ذي القنبرة، ومختبر طبيعي استثنائي للبحث العلمي. يوفّر هذا المنتزه رابطًا بيئيًّا أساسيًّا في المنطقة الاستوائية الشرقية للمحيط الهادي لتسهيل مرور الأسماك المحيطية والثدييات البحرية وبقائها حيَّة.", + "short_description_zh": "柯义巴岛国家公园远离巴拿马西南海岸,保护着柯义巴岛、38个小岛和奇里基湾内四周的海域。柯义巴的太平洋热带雨林没有受到冷风和厄尔尼诺影响,由于新物种的持续进化,它包含了极高水平的地方性哺乳动物、鸟类和植物。这还是像冠鹰一样的许多濒危动物的最后庇护所。这里是科学家进行研究的重要的自然实验室,并为远洋鱼和海洋哺乳动物的转移和生存提供了炎热的东部太平洋关键生态链。", + "description_en": "Coiba National Park, off the southwest coast of Panama, protects Coiba Island, 38 smaller islands and the surrounding marine areas within the Gulf of Chiriqui. Protected from the cold winds and effects of El Niño, Coiba’s Pacific tropical moist forest maintains exceptionally high levels of endemism of mammals, birds and plants due to the ongoing evolution of new species. It is also the last refuge for a number of threatened animals such as the crested eagle. The property is an outstanding natural laboratory for scientific research and provides a key ecological link to the Tropical Eastern Pacific for the transit and survival of pelagic fish and marine mammals.", + "justification_en": "Brief synthesis Coiba National Park and its Special Zone of Marine Protection, is located in the Republic of Panama in the Gulf of Chiriqui, in the western sector of the country. The property protects Coiba Island along with 38 smaller islands and the surrounding marine area and is immersed in the Tropical Eastern Pacific, forming part of the Tropical Eastern Pacific Marine Corridor (CMAR). It is the last refuge for a number of threatened animals and an essential area for migratory species, including the essentials for the maintenance of the ecological balance of the oceanic masses, and valuable habitat for cetaceans, sharks, sea turtles and a large variety of pelagic fish species of high importance to regional level fisheries. The property contains marine environments that have characteristics of both a continental and oceanic influence, and include insular marine coastal and terrestrial island ecosystems. This wide range of environments and resulting habitats is a result of the property’s location, close to the edge of the continental platform and at the same time to the mainland. These features combine to produce landscapes of incomparable beauty that are home to an exceptionally high level of endemism for mammals, birds and plants. An outstanding natural laboratory, the property provides a key ecological link to the Tropical Eastern Pacific and an important area for scientific research. The size and length of the property allows for the protection of a whole and healthy ecosystem that is one of the last major refuges for rare and endangered species of tropical America. The conservation of the property is the main objective of close cooperation between the several stakeholders that form the Coiba National Park’s Directors Board, the authority responsible for the governance and management of the property. Criterion (ix): Despite the short time of isolation of the islands of the Gulf of Chiriquí on an evolutionary timeframe, new species are being formed, which is evident from the levels of endemism reported for many groups (mammals, birds, plants), making the property an outstanding natural laboratory for scientific research. Furthermore the Eastern Pacific reefs, such as those within the property, are characterized by complex biological interactions of their inhabitants and provide a key ecological link in the Tropical Eastern Pacific for the transit and survival of numerous pelagic fish as well as marine mammals. Criterion (x): The forests of Coiba Island possess a high variety of endemic birds, mammals and plants. Coiba Island also serves as the last refuge for a number of threatened species that have largely disappeared from the rest of Panama, such as the Crested Eagle and the Scarlet Macaw. Furthermore the marine ecosystems within the property are repositories of extraordinary biodiversity conditioned to the ability of the Gulf of Chiriquí to buffer against temperature extremes associated to El Niño\/Southern Oscilation phenomenon. The property includes 760 species of marine fishes, 33 species of sharks and 20 species of cetaceans. The islands within the property are the only group of inshore islands in the tropical eastern Pacific that have significant populations of trans-Pacific fishes, namely, Indo-Pacific species that have established themselves in the eastern Pacific. Integrity The boundaries of the property are legally defined and contain a core protection area, consisting of the Coiba National Park and a designated buffer area, providing an essential zoning system to safeguard the beauty of the area and protect its important natural values. It contains the necessary elements to ensure the permanence of the necessary processes for long-term conservation of the ecosystems and the unique biological diversity of the property. The property encompasses the Island of Coiba in its entirety, thus providing refuge for its endemic species as well as for species that have largely disappeared from mainland Panama. It is a large area whose boundaries encompass 430,825 ha, comprising a marine component covering oceanic ecosystems including continental environments, islands with abrupt topography and legal protection. Combined with difficult access in many areas the legal protection assists in keeping the property relatively unaltered and with minimal human intervention. The existence and integration of other marine protected areas at both national and regional levels, provides additional contributions to the protection of the special values that make the property exceptional. A number of factors could threaten the integrity of it property’s attributes and require attention, such as illegal fishing, both in regards to scale and equipment used, introduced species and ecotourism development projects. Additionally, climatic changes could also affect the conservation of the ecosystems within the property. Protection and management requirements Coiba National Park encompasses over 270,125 ha of which 216,500 ha are marine and 53,625 ha are insular and include Coiba Island along with 38 smaller islands. The Special Zone of Marine Protection is included within the boundaries of the property as a buffer area to the core area of the National Park and encompasses an additional 160,700 ha. Combined the National Park and the SZMP includes 53,761 ha of terrestrial habitats and 377,064 ha of marine area. The property is protected under National Law 44, signed by the Legislative Assembly of the Republic of Panama on 26th July 2004, establishing Coiba National Park and a Special Zone of Marine Protection within the Gulf of Chiriqui. National Law 44 established the boundaries of the National Park along with its Zone of Marine Protection as well as the protection and management regulations for both of these areas. The property is subject to national level management which is supported by the legal and institutional framework that allows for the execution of an innovative governance model, through cooperative and coordinated participation of different stakeholders. The National Park was created by Resolution No. 021 (1991) of the National Authority of the Environment and the property is operationally managed by the National Environmental Authority and administratively by both national and local authorities along with members of civil society such as environmental NGOs and productive sectors. This approach to management works towards ensuring the property has the basic funding requirements for its management. It also assists in achieving the management objective of ensuring the conservation, protection and continuity of the ecological processes. In order to achieve this it is necessary to maintain and promote coordinated and participatory environmental management among communities, national authorities, users and stakeholders. Fishing pressures on both the Coiba National Park and the Special Zone of Marine Protection is one of the threats and impacts on the property and along with infrastructure development, agriculture, forest cutting, human settlements and exploration and exploitation of mineral resources, while strictly prohibited remain potential threats. These issues have been extensively addressed by the management authority, along with NGOs that support continued conservation efforts and require ongoing investment in regards to monitoring Escuchar Leer fonéticamente. Tourism interest in the property has grown and is expected to increase with the number of visitors growing rapidly. Tourism activities include use of the beaches and coastal areas as well as underwater activities and need to be monitored and managed so as to prevent significant impacts on the property and its values. As with other Marine Protected Areas, both in the region and world wide, the property faces the threats and impacts resulting from climate change such as coral bleaching, stronger and more frequent hurricanes and sea level rise.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "2005", + "secondary_dates": "2005", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 270125, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Panama" + ], + "iso_codes": "PA", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115256", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115256", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139328", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139329", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139330" + ], + "uuid": "e18fb1c5-f47d-5a87-ae31-a9d5d0bf5165", + "id_no": "1138", + "coordinates": { + "lon": -81.766, + "lat": 7.433 + }, + "components_list": "{name: Coiba National Park and its Special Zone of Marine Protection, ref: 1138rev, latitude: 7.433, longitude: -81.766}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "パナマ南西海岸沖に位置するコイバ国立公園は、コイバ島、38の小島、そしてチリキ湾周辺の海域を保護しています。冷たい風やエルニーニョ現象の影響から守られたコイバの太平洋熱帯湿潤林は、新たな種の進化が絶えず続いているため、哺乳類、鳥類、植物の固有種が非常に高い水準を維持しています。また、カンムリワシなど、絶滅の危機に瀕している多くの動物にとって最後の避難場所でもあります。この公園は、科学研究のための優れた自然実験室であると同時に、外洋魚類や海洋哺乳類の移動と生存にとって重要な、熱帯東太平洋への生態学的つながりを提供しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Tomb of Askia", + "name_fr": "Tombeau des Askia", + "name_es": "Tumba de los Askia", + "name_ru": "Гробница императора Аския-Мохамеда (город Гао)", + "name_ar": "مدفن أسكيا", + "name_zh": "阿斯基亚王陵", + "short_description_en": "The dramatic 17-m pyramidal structure of the Tomb of Askia was built by Askia Mohamed, the Emperor of Songhai, in 1495 in his capital Gao. It bears testimony to the power and riches of the empire that flourished in the 15th and 16th centuries through its control of the trans-Saharan trade, notably in salt and gold. It is also a fine example of the monumental mud-building traditions of the West African Sahel. The complex, including the pyramidal tomb, two flat-roofed mosque buildings, the mosque cemetery and the open-air assembly ground, was built when Gao became the capital of the Songhai Empire and after Askia Mohamed had returned from Mecca and made Islam the official religion of the empire.", + "short_description_fr": "La spectaculaire structure pyramidale du tombeau des Askia, édifiée par Askia Mohamed, Empereur du Songhaï, en 1495 dans sa capitale Gao, témoigne de la puissance et de la richesse de l’empire qui s’épanouit aux XVe et XVIe siècles grâce au contrôle du commerce transsaharien, notamment du sel et de l’or. L’ensemble, y compris la tombe pyramidale, les deux mosquées à toit plat, le cimetière de la mosquée et l’espace des assemblées en plein air, fut édifié lorsque Gao devint la capitale de l’Empire songhaï et après qu’Askia Mohamed eut fait de l’islam la religion officielle de l’Empire à son retour de La Mecque.", + "short_description_es": "La espectacular estructura piramidal de 17 metros de altura de la tumba de la dinastía de los Askia, erigida en 1495 por Askia Mohamed, emperador de Songhai, en su capital de Gao, atestigua la potencia y riqueza de un imperio que cobró auge entre los siglos XV y XVI gracias al control del comercio de la sal y del oro practicado a través del Sahara. Esta tumba es también un magnífico ejemplo de la tradición arquitectónica de construcción de edificios con adobe, característica de la región del Sahel Occidental. El conjunto monumental –que comprende la pirámide funeraria, dos edificios de techo plano de la mezquita, el cementerio de ésta y un ágora al aire libre– fue construido cuando Gao se convirtió en la capital del Imperio Songhai, después del retorno de Askia Mohamed de su peregrinación a La Meca y de la subsiguiente declaración del Islam como religión oficial en sus dominios.", + "short_description_ru": "Эффектное 17-метровое пирамидальное сооружение-гробница было воздвигнуто в 1495 г. императором Мохамедом I Аския в столице Сонгаи. Этот памятник – свидетельство силы, власти и богатства империи, которая процветала в XV-XVI вв. благодаря контролю над транссахарской торговлей, в основном – солью и золотом. Это также прекрасный пример традиционной монументальной глинобитной постройки на западной окраине Сахары. Комплекс, включающий пирамидальную гробницу, две мечети с плоскими крышами, кладбище при мечети, а также площадь под открытым небом для собраний, был построен, когда столицей империи Сонгаи стал город Гао.", + "short_description_ar": "يشهد مدفن أسكيا المميَّز والهرمي الشكل الذي بناه سلطان السونغاي، أسكيا محمد، في العام 1495، في عاصمته مدينة غاو، على سلطة الإمبراطوريّة التي ازدهرت في القرنَيْن الخامس عشر والسادس عشر من جرّاء السيطرة على التجارة التي كانت تُمارَس عبر الصحراء، لا سيّما تجارة الملح والذهب وغناها. فمجموعة الآثار ومن ضمنها القبر الهرمي الشكل والمسجدان المسطّحَا السقف ومقبرة المسجد والمكان حيث كانت تدور الاجتماعات في الهواء الطلق، تمّ تشييدها عندما صارت غاو عاصمة إمبراطورية السونغاي وبعد أن جعل أسكيا محمد من الإسلام الديانة الرسميّة للإمبراطوريّة غداة عودته من مكّة المكرّمة.", + "short_description_zh": "阿斯吉亚王陵给人印象深刻的17米高的金字塔形建筑,由桑海帝国国王阿斯基亚·穆罕默德于1495年建于首都加奥。由这个王陵可以看出15世纪至16世纪这个帝国的强大、富裕和繁荣。当时,桑海帝国控制了横跨撒哈拉的贸易,特别是盐和黄金。它也是西非萨赫勒地区具有重要意义的泥土建筑传统的范例。阿斯基亚王陵包括了金字塔形坟墓、两个平顶清真寺建筑、清真寺公墓和露天的聚会场地。这些都是在阿斯基亚·穆罕默德从麦加回来定伊斯兰教为国教并将加奥作为首都后建造的。", + "description_en": "The dramatic 17-m pyramidal structure of the Tomb of Askia was built by Askia Mohamed, the Emperor of Songhai, in 1495 in his capital Gao. It bears testimony to the power and riches of the empire that flourished in the 15th and 16th centuries through its control of the trans-Saharan trade, notably in salt and gold. It is also a fine example of the monumental mud-building traditions of the West African Sahel. The complex, including the pyramidal tomb, two flat-roofed mosque buildings, the mosque cemetery and the open-air assembly ground, was built when Gao became the capital of the Songhai Empire and after Askia Mohamed had returned from Mecca and made Islam the official religion of the empire.", + "justification_en": "Brief synthesis The Tomb of Askia is located in the town of Gao. The site comprises the following elements: the pyramidal tower, the two flat-roofed mosques, the necropolis and the white stone square. The spectacular pyramidal structure was built by Askia Mohamed, Emperor of the Songhai Empire in 1495. The Tomb of Askia was built when Gao became the capital of the Empire and Islam was adopted as the official religion. The Tomb of Askia is a magnificent example of how the local traditions have adapted to the exigences of Islam in creating an architectural structure unique across the West African Sahel. The Tomb is the most important and best conserved vestige of the powerful and rich Songhai Empire that extended through West Africa in the 15th and 16th centuries. Its value is also invested in its architectural tomb\/minaret shape, its prayer rooms, its cemetery and its assembly space that have survived and are still in use. From the architectural perspective, the Tomb of Askia is an eminent example of Sudano-Sahelian style, characterized by rounded forms resulting in the regular renewal of the layer of plaster eroded each winter by the rare but violent rains. The pyramidal form of the tomb, its function as central minaret as well as the length and shape of the pieces of wood comprising the permanent scaffolding, give the Tomb of Askia its distinctive and unique architectural characteristics. Criterion (ii) : The Tomb of Askia reflects the way the local building traditions, in response to Islamic needs, absorbed influences from North Africa to create a unique architectural style across the West African Sahel. Criterion (iii): The Tomb of Askia is an important vestige of the Songhai Empire, which once dominated the Sahel lands of West Africa and controlled the lucrative trans-Saharan trade. Criterion (iv): The Tomb of Askia reflects the distinctive architectural tradition of the West African Sahel and in particular the way buildings evolve over centuries through regular, traditional maintenance practices. Integrity The integrity of the site is fully intact with regard to all its components which remain visually, socially and culturally associated, first in the town of Gao where its elements are integrated into the architectural traditions and in the associated sites (Saneye, Gounzourey, Koima, Kankou Moussa Mosque), important elements for its interpretation. Authenticity The monument reflects the constructive culture of the local populations as regards earthen architecture, even if the necessary repairs regularly carried out have engendered some minor alterations. Reversible, these alterations (tin water spouts, cement stairways, other wooden scaffolding than the hasu – Maerua crassifolia) do not however detract from the authenticity of the site. Protection and management requirements The site belongs to the State. It was inscribed in 2003 on the National Heritage List of Mali and the buffer zone is officially recognized by municipal decree. The management of the site is the responsibility of an association created by the Prefect of Gao in 2002 and comprises representatives of all the principal stakeholders. The Conservation and Management Plan of 2002-2007 was prepared in the framework of the Africa 2009 Programme, in cooperation with two experts from CRAterre-ENSAG (International Centre for Earthen Construction, Grenoble, France). Its implementation has enabled the improvement of the state of conservation and authenticity of the site, and the maintenance of its harmony with the urban fabric of Gao. The long-term specific objectives for the conservation of the Tomb of Askia are the following: redevelop the surrounding wall to include the entire prayer area and assure a better visibility of the site from the Askia Avenue and the prayer area; gradually improve the state of conservation and authenticity of the site while continuing traditional maintenance practices; assure the promotion of the site and its improved use as an educative and tourism resource.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2004", + "secondary_dates": "2004", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2012", + "area_hectares": 4.24, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mali" + ], + "iso_codes": "ML", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123772", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115258", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123772", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123773", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123774", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123775", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123778", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123779", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123780", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127629", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127630", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133120", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133121", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133123", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133124", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133125", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133126", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133127", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133128", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133129", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181133" + ], + "uuid": "c2e81d13-82a3-5911-94b6-aed85ab1149f", + "id_no": "1139", + "coordinates": { + "lon": -0.04456, + "lat": 16.2898 + }, + "components_list": "{name: Tomb of Askia, ref: 1139, latitude: 16.2898, longitude: -0.04456}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "高さ17メートルの壮大なピラミッド型の建造物であるアスキアの墓は、ソンガイ帝国の皇帝アスキア・モハメドによって1495年に首都ガオに建てられました。この墓は、15世紀から16世紀にかけて、塩や金などのサハラ横断貿易を支配することで繁栄した帝国の力と富を物語っています。また、西アフリカのサヘル地域に伝わる壮大な泥建築の伝統を示す好例でもあります。ピラミッド型の墓、2棟の平屋根のモスク、モスクの墓地、野外集会所を含むこの複合施設は、ガオがソンガイ帝国の首都となり、アスキア・モハメドがメッカから帰還してイスラム教を帝国の国教とした後に建設されました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Koutammakou, the Land of the Batammariba", + "name_fr": "Koutammakou, le pays des Batammariba", + "name_es": "Kutammaku, el país de los Batammariba", + "name_ru": "земля народности батаммариба", + "name_ar": "كوتاماكو، وطن باتاماريبا توسيع موقع", + "name_zh": "古帕玛库,巴塔马利巴人之地", + "short_description_en": "The Koutammakou landscape in north-eastern Togo and neighbouring Benin is home to the Batammariba, whose remarkable mud tower-houses are known as takienta (sikien in the plural). Nature is strongly associated with the rituals and beliefs of society here. The landscape is exceptional due to the architecture of the tower-houses which reflect the social structure; its farmland and forest; and the associations between people and landscape. The buildings are grouped in villages, which also include ceremonial spaces, springs, sacred rocks and sites reserved for initiation ceremonies.", + "short_description_fr": "Le paysage du Koutammakou, dans le nord-est du Togo et le Bénin voisin, abrite les Batammariba, dont les remarquables maisons-tours en terre sont connues sous le nom de takienta (sikien au pluriel). Ici, la nature est fortement associée aux rituels et aux croyances de la société. Le paysage est exceptionnel en raison de l'architecture des maisons-tours qui reflètent la structure sociale, de ses terres agricoles et de ses forêts, et des associations entre les gens et le paysage. Les bâtiments sont regroupés en villages, qui comprennent également des espaces cérémoniels, des sources, des rochers sacrés et des sites réservés aux cérémonies d'initiation.", + "short_description_es": "Este sitio es una extensión del paisaje de Kutammaku, en el noreste de Togo, hogar de los batammariba. La extensión del sitio se encuentra en la vecina Benin y encarna el uso característico y original de la tierra de los batammariba, cuyas viviendas se conocen como takienta (sikien, en plural). También forman parte de este paisaje cultural las arboledas, los manantiales y las rocas sagradas, las laderas en terrazas y las redes de muros de contención de agua, así como los bosques y las especies vegetales utilizadas en la construcción de sikien, asociadas a los rituales y creencias de los batammariba.", + "short_description_ru": "Этот объект является продолжением ландшафта Кутаммаку на северо-востоке Того, где живут батаммариба. Продолжение участка находится в соседнем Бенине и отражает характерное и исконное землепользование батаммариба, чьи жилища известны как такьента (сикиен во множественном числе). Рощи, источники и священные камни, террасированные склоны и сети водоподпорных стен, а также леса и виды растений, используемые при строительстве сикиен, связанные с ритуалами и верованиями батаммариба, также являются частью этого культурного ландшафта.", + "short_description_ar": "توسيع موقع كوتاماكو، وطن باتاماريبا، توغو، المُدرج في عام 2004. يعتبر هذا الموقع امتداداً لمناظر كوتاماكو في شمال شرق توغو، وهو موطن باتاماريبا. يقع امتداد الموقع في بنن المجاورة ويجسّد الشكل المميز والأصلي لاستخدام أراضي الباتاماريبا، التي تُعرف مساكنها باسم تاكينتا (سيكيين بصيغة الجمع). وتعتبر البساتين والينابيع والصخور المقدسة والمنحدرات المتدرجة وشبكات الجدران الاستنادية للمياه والغابات وأنواع النباتات المستخدمة في بناء مساكن السيكين، المرتبطة بطقوس ومعتقدات باتاماريبا، جزءاً من هذا المشهد الثقافي.", + "short_description_zh": "该遗产是位于多哥东北部的世界遗产古帕玛库景观的扩展,这里是巴塔马利巴人的家园。新增区域位于邻国贝宁,展示了巴塔马利巴人独特的土地利用方式。他们的居所被称为塔钦特(多个则称西钦)。树林、泉水、圣石、开垦成梯田的山坡、保水墙组成的网络、建房及仪式和信仰中会用到的植物物种,这些都是文化景观的组成部分。", + "description_en": "The Koutammakou landscape in north-eastern Togo and neighbouring Benin is home to the Batammariba, whose remarkable mud tower-houses are known as takienta (sikien in the plural). Nature is strongly associated with the rituals and beliefs of society here. The landscape is exceptional due to the architecture of the tower-houses which reflect the social structure; its farmland and forest; and the associations between people and landscape. The buildings are grouped in villages, which also include ceremonial spaces, springs, sacred rocks and sites reserved for initiation ceremonies.", + "justification_en": "Brief synthesis Koutammakou is the name of a large territory in north-western Benin and north-eastern Togo. Dominated for the most part by the Atacora Mountains, this living cultural landscape is inhabited by the Batammariba, a people whose remarkable mud tower-houses known as sikien (takienta in the singular) have become a symbol of Togo and Benin. It forms a coherent cultural continuum, with the Beninese part home to the historical birthplace of the Batammariba. Koutammakou is an eminent example of the occupation of land by a people in constant search of harmony between humans and their natural environment. The Koutammakou cultural landscape has a wholly distinctive character. The takienta, the basic family dwelling which serves a technical, utilitarian and symbolic purpose, is truly one-of-a-kind. While many of the habitats in the region have fairly strong symbolic dimensions, no others demonstrate such a close interrelationship between symbolism, function and technique. This particular type of habitat, whose style is based on circular or elliptical shapes, is the ingenious brainchild of the Batammariba, which means Those who shape the earth in Ditammari (the language of the Otammari people). Koutammakou is a continuing living landscape representing the features of a farming society working in harmony with the landscape, where nature underpins beliefs, rituals and daily life. It comprises such tangible elements as caves, springs and sacred places, ritual and funerary spaces, groves, sikien, fields, terraced hills, networks of low water-retaining walls, wild and domestic animals (only small game remains in Koutammakou today), as well as intangible elements including beliefs, craft skills, songs, dances and traditional sports. Criterion (v): Koutammakou is an outstanding example of a traditional settlement system that is still going strong to this day, is subject to traditional and sustainable systems and practices, and reflects the unique culture of the Batammariba, particularly the mud tower-houses known as sikien (takienta in the singular). Criterion (vi): Koutammakou is an eloquent testimony to the strength of the spiritual association between people and landscape, as manifested in the harmony between the Batammariba and the surrounding natural resources. Integrity The Koutammakou cultural landscape as a whole reflects every aspect of Batammariba life, and therefore the socio-economic and cultural system that exists within the property. The Beninese part reinforces the historical integrity of Koutammakou by including the historical birthplace of the Batammariba (before their dispersal), occupied since the 6th century. The religious centres of Koubonku and Koubentiégou remain sacred places for the Batammariba, who continue to celebrate major worship ceremonies and initiation festivals there. Traditional housing is still a model today. Throughout the region, it is evident that the life cycle of buildings goes on: construction, abandonment, destruction and rebuilding on the ruins. While close observation shows that there have been changes in the materials used, the traditional model persists, because the takienta is more than a dwelling: it is a temple dedicated to the worship of ancestors. As such, even the space on the ground floor reserved for animals and the presence of granaries on the terrace remain essential elements. For example, many so-called modern houses (rectangular dwellings with tin roofs) are complemented by traditional dwellings which, though sometimes smaller in scale, nonetheless retain all their traditional architectural features and the intangible dimensions of the worship practices, beliefs and rituals associated with these buildings. Right across Koutammakou, several thousand sikien have thus been identified, including 1,400 still inhabited in Benin and 1,716 in Togo. Maintaining the sikien (mud tower-houses) requires the perpetuation of local building traditions and the use of local materials. The natural environment has suffered from some over-exploitation and it is becoming increasingly difficult to find enough wood and straw for new houses close to the villages. The integrity of the intangible aspects is in an excellent state of conservation: the link between attributes and symbolism - sacred woods, ritual paths, and the conservation of traditions and ways of life, which is reflected in the construction of the sikien. Authenticity The cultural landscape of Koutammakou reflects a particular way of life and processes and practices that have endured for centuries. To preserve its authenticity, maintaining these traditional practices is essential. Education, the centralization of administrative power, religions, tourism, monetarization and the emergence of new needs are all wielding an influence. Despite these changes, which are tending to disrupt Tammari society, there are still very strong traditional nuclei in all the villages that form this melting pot, where the unique culture of the Batammariba is perpetuated through time and space. Cultural expressions persist in spite of the upheavals caused by globalization. Respect for the spirits of the ancestors and the rites of passage for boys (difoini) and girls (dikuntri) endure with as much interest for the local populations as for the diaspora. As such, although semi-urban centres have developed (Nadoba, Warengo, Koutougou in Togo, Natta, Natitingou and Boukombé in Benin), the cultural landscape that can be seen today is unchanged, with villages of sikien surrounded by modern, detached houses which are well spaced out and set in the middle of their arable plot of land. The environment continues to be preserved for ritual (groves) and medicinal (plants) purposes as well as for the materials needed to build the sikien. Measures will be needed, however, to replant certain plant species used in traditional architecture and to demarcate areas closed to grazing. Whilst the younger generations in semi-urban centres are losing interest in this form of architecture, the guardians of the tradition continue to uphold and pass on the knowledge and skills associated with the sikien building culture. In addition, the Batammariba meet every year for a big festival organized alternately in Benin (FACTAM) and Togo (FESTAMBER). In Benin and Togo, projects are encouraging community involvement in the conservation, enhancement and promotion of Tammari culture. Protection and management requirements The Koutammakou region benefits from two types of protection: modern legal protection and traditional protection. Among the full legal apparatus, the Togolese part is protected by Law 90-24 of 23 November 1990 on the protection of national cultural heritage, Order No. 010\/MCJS of 17 July 2003 on the inclusion of sites and monuments on the national heritage list of cultural properties, Order No. 124\/MC\/CAB of 1 October 2003 setting the geographical limits of the site and determining the components of Koutammakou, Decree No. 2010-173\/PR of 15 December 2021 on the National Commission for Cultural Heritage in Togo, Law No. 2018-011 of 31 January 2018 amending Law No. 2007-011 of 13 March 2007 on decentralization and local freedoms, the Order on the composition and powers of the Koutammakou management committee, and Order No. 015\/MCCSFC\/CAB\/18 of 17 May 2018 creating the Koutammakou conservation and promotion department. The Benin part is protected by Interministerial Decree 2020 No. 71\/MTCA\/MCVDD\/MEF\/DC\/SGM\/CTJ\/CTC\/DPC\/ CCJ\/SA058SGG20 fixing its geographical limits and determining its components in Benin, Law No. 91-006 of 25 February 1991 on the Cultural Charter in the Republic of Benin, Law No. 2007-20 of 23 August 2007 on the protection of cultural heritage and natural heritage of a cultural nature in the Republic of Benin and Decree No. 2019-521 of 27 November 2019 on the powers, organization and functioning of the Ministry of Tourism, Culture and the Arts. To guarantee the property’s preservation amid the urbanization of urban centres, steps are also being taken in Togo to draw up the local urbanization plan (PUL), and in Benin to draft the municipal development master plans for Boukombé, Toucountouna and Natitingou. Although the effects of changing lifestyles and the impact of climate change are now being felt in traditional Batammariba society, there are still many guardians of tradition who keep the rituals and beliefs of the Tammari people alive. Traditional practices, which cover not only technical processes but also social observances with repercussions on land management, include: respect for ancestors; observance of taboos and restrictions; absolute obedience to elders, religious leaders and clan chiefs; perpetuation of traditional rules, reaffirmed through initiation ceremonies; carefully prescribed roles for each clan member; and continuing respect for the tangible and intangible values associated with the landscape. These objectives are fully in line with the Koutammakou management plans of Togo and Benin, which are managed respectively by two separate departments for the conservation and promotion of Koutammakou. The ultimate aim is to set up a transnational management body for the property, under the supervision of the two cultural heritage directorates in Togo and Benin, with definition of the operating procedures and remit of this body. The management plan (2021-2025) for the Beninese part has therefore been drawn up in line with the guiding principles and guidelines of the management plan for the Togolese part, finalized in 2021 to cover the period 2022-2024. The purpose of the latter is to shore up or complement traditional protection in order to guarantee the proper conservation of the site and the intangible elements that underpin it. The objectives are to encourage the use of traditional materials for the construction of sikien to preserve the authenticity and integrity of the site, control the unmanaged exploitation of wood in fallow areas, achieve sustainable development within a living cultural landscape, showcase Tammari culture and promote a form of tourism that respects the values of the site. However, several key aspects will require further action for the Beninese part, such as the definition of clear protection and conservation priorities for areas with high concentrations of attributes, or greater involvement of the Batammariba in the management of the property and consideration of the traditional management and conservation practices of Koutammakou.", + "criteria": "(v)", + "date_inscribed": "2004", + "secondary_dates": "2004, 2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 271826, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Togo", + "Benin" + ], + "iso_codes": "TG, BJ", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191158", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191156", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191157", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191158", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191159", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191160", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191161", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191162", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191163", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191165", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191166", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115261", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/185457", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133064", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133066", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133068", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133070", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133071", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133072" + ], + "uuid": "56858eb1-4b16-5f7d-bb6b-b8f129923b37", + "id_no": "1140", + "coordinates": { + "lon": 1.1002222222, + "lat": 10.1480833333 + }, + "components_list": "{name: Koutammakou, the Land of the Batammariba, ref: 1140bis-001, latitude: 10.0666666667, longitude: 1.1333333333}, {name: Koutammakou, the Land of the Batammariba, ref: 1140bis-001, latitude: 10.3914638889, longitude: 1.0589138889}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "トーゴ北東部と隣国ベナンにまたがるクタンマク地方は、バタマリバ族の居住地であり、彼らの特徴的な泥造りの塔型住居はタキエンタ(複数形はシキエン)として知られています。この地では、自然が社会の儀式や信仰と深く結びついています。塔型住居の建築様式は社会構造を反映しており、その農地や森林、そして人々と景観との結びつきが独特の景観を形成しています。建物は村落に集まっており、村落には儀式を行う場所、泉、聖なる岩、そして成人儀式を行うための場所も含まれています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Proto-urban Site of Sarazm", + "name_fr": "Sarazm", + "name_es": "Sarazm", + "name_ru": "Саразм", + "name_ar": "سَرازم", + "name_zh": "萨拉子目古城的原型城市遗址", + "short_description_en": "Sarazm, which means “where the land begins”, is an archaeological site bearing testimony to the development of human settlements in Central Asia, from the 4th millennium BCE to the end of the 3rd millennium BCE. The ruins demonstrate the early development of proto-urbanization in this region. This centre of settlement, one of the oldest in Central Asia, is situated between a mountainous region suitable for cattle rearing by nomadic pastoralists, and a large valley conducive to the development of agriculture and irrigation by the first settled populations in the region. Sarazm also demonstrates the existence of commercial and cultural exchanges and trade relations with peoples over an extensive geographical area, extending from the steppes of Central Asia and Turkmenistan, to the Iranian plateau, the Indus valley and as far as the Indian Ocean.", + "short_description_fr": "Sarazm, qui signifie « le commencement de la terre », est un site archéologique qui témoigne de peuplements humains sédentaires en Asie centrale, du IVe millénaire avant J.-C. à la fin du 3e millénaire avant J.-C. Les vestiges montrent l'essor d'un proto-urbanisme précoce dans cette région. Ce centre de peuplement, parmi les plus anciens d'Asie centrale, est situé entre une zone montagneuse propice à l'élevage du bétail par des bergers nomades et une grande vallée favorable au développement de l'agriculture et de l'irrigation par les premières populations sédentarisées de la région. Sarazm démontre aussi l'existence d'échanges matériels et culturels et des liaisons marchandes entre les steppes de l'Asie centrale, le Turkménistan, le plateau iranien, la vallée de l'Indus et jusqu'à l'océan Indien.", + "short_description_es": "Sarazm significa “el comienzo de la tierra” y es un sitio arqueológico que atestigua la presencia de asentamientos humanos sedentarios en el Asia Central, desde el cuarto milenio hasta finales del tercer milenio antes de la era cristiana. Sus vestigios muestran la existencia de un protourbanismo temprano en la región. Este núcleo de asentamientos, que es uno de los más antiguos de todo el Asia Central, está situado entre una zona montañosa apta para la cría de ganado por parte de pastores nómadas y un gran valle propicio para el desarrollo de la agricultura y el regadío por parte de las primeras poblaciones sedentarias de la región. El sitio de Sarazm es también un exponente de la existencia de intercambios materiales y culturales, así como de nexos mercantiles, entre las estepas del Asia Central, el Turkmenistán, la meseta del Irán, el Valle del Indo y el litoral del Océano Índico.", + "short_description_ru": "Саразм, что означает начало земли, - это древнейшее поселение оседлых народов Центральной Азии, живших с четвертого тысячелетия до конца третьего тысячелетия до нашей эры. Здесь ведутся археологические раскопки. Древние развалины свидетельствуют о развитии зачатков урбанизации в этом регионе. Это поселение, одно из старейших в Центральной Азии, расположено между горной местностью, благоприятствующей разведению скота кочевниками, и обширной долиной, где первые оседлые жители занимались сельским хозяйством с использованием ирригации. Саразм также сохранил свидетельства существования торговых и культурных обменов и связей между жителями обширной территории, простирающейся от степей Центральной Азии, Туркменистана, Иранского нагорья и долины Инда, вплоть до Индийского океана.", + "short_description_ar": "إن سَرازم، التي تعني بداية الأرض، هي موقع أثري يشهد على وجود إعمار بشري استقر في آسيا الوسطى من الألف الرابع وحتى نهاية الألف الثالث قبل الميلاد. وتبين الآثار هناك تطور طراز حضري بدائي سابق لأوانه في هذه المنطقة. ويقع المركز العمراني البشري هذا، الذي يُعتبر من أقدم المراكز العمرانية في آسيا الوسطى، بين منطقة جبلية ملائمة لتربية الماشية، من قِبَل الرعاة الرُّحَّل، ووادٍ فسيح مناسب لتطوير الزراعة والريّ من جانب المجموعات السكانية التي توطنت في هذه المنطقة. وإضافة إلى ذلك، تشهد سَرازم على وجود مبادلات مادية وثقافية وصلات تجارية بين سهوب آسيا الوسطى، وتركمانستان، والهضبة الإيرانية ووادي الهندوس وحتى المحيط الهندي.", + "short_description_zh": "萨拉子目,意指“大地开始的地方”,是一处考古遗址,它的出现证明早在公元前4000至公元前3000年,中亚地区就已经出现了定居人口。各种遗迹表明,这一地区很早以前就出现的初始城市化曾得到过迅速发展。作为古中亚地区的定居中心之一,它的地理位置为其发展提供了便利条件,一面是适于游牧民族发展畜牧业的平缓山区,另一面是广袤的山谷,为这一地区最初的定居者提供了发展农业特别是发展灌溉的优势。萨拉子目古城还是中亚草原与土库曼斯坦、伊朗高原、印度河谷直至印度洋这些地区之间商贸往来与文化交流的见证。", + "description_en": "Sarazm, which means “where the land begins”, is an archaeological site bearing testimony to the development of human settlements in Central Asia, from the 4th millennium BCE to the end of the 3rd millennium BCE. The ruins demonstrate the early development of proto-urbanization in this region. This centre of settlement, one of the oldest in Central Asia, is situated between a mountainous region suitable for cattle rearing by nomadic pastoralists, and a large valley conducive to the development of agriculture and irrigation by the first settled populations in the region. Sarazm also demonstrates the existence of commercial and cultural exchanges and trade relations with peoples over an extensive geographical area, extending from the steppes of Central Asia and Turkmenistan, to the Iranian plateau, the Indus valley and as far as the Indian Ocean.", + "justification_en": "Brief synthesis The proto-urban site of Sarazm is an archaeological site which bears witness to the development of settlements in Central Asia from the 4th millennium BCE to the late 3rd millennium BCE. The Proto-urban Site of Sarazm illustrates the early rise of proto-urbanization in this region, reflected in the sophistication of the dwellings, infrastructures, and archaeological findings. It came into being as the result of the complementarity initially between pastoralism and early agrarianism, and subsequently between the exploitation of mineral resources in the Bronze Age and the development of handicrafts. Sarazm demonstrates the existence of inter-regional trade and cultural interchanges over long distances across Central Asia. This was a long-lasting and prosperous proto-urban metropolis, at the north-eastern extremity of a vast area stretching from Mesopotamia to the Indus and the Iranian plateau. Criterion (ii): The Proto-urban Site of Sarazm bears testimony, from the 4th millennium BCE, to trade and cultural interchanges between the pastoral nomads of the mountains of Central Asia and the agrarian peoples of Transoxiane. Later, particularly in the Bronze Age, the Proto-urban Site of Sarazm complemented and extended its activities with metallurgy and handicrafts, demonstrating the existence of a network of a diversity of interchanges on a very large scale. The Proto-urban Site of Sarazm had connections with the steppes of Central Asia, and in addition with the Turkmenian, proto-Elamite, Mesopotamian, and Indus worlds. Criterion (iii): The Proto-urban Site of Sarazm constitutes a remarkable human settlement, exceptional in its geographical situation, in Central Asia, in the 4th and 3rd millennia BCE, to which its proto-urban and architectural remains and its archaeological findings bear witness. The town played a regional role over a long period and on a very large scale in the working of metals, particularly tin and copper, and the associated development of handicrafts to produce tools, ceramics, and jewellery. The Proto-urban Site of Sarazm is one of the places that gave birth to and saw the development of the major trans-Eurasian trade routes. Integrity and authenticity The integrity of the property is acceptable and under control, as a result of the current conservation works and programmes, but it is still ill-defined because of uncertainty about the precise boundaries of the proto-urban site. All the original elements are in their initial location, where they were left when the site was abandoned, and the only deterioration of these elements is the result of natural processes. Protection and management requirements The Proto-urban Site of Sarazm has the legal status of a “Historical and Archaeological Reserve,” as defined by the resolutions of the Government of the Republic of Tajikistan No 391 of 21 September 2000 and No 198 of 19 April 2001. It is managed by the Penjikent Archaeological Base under the supervision of the Institute of History, Archaeology and Ethnography of the Academy of Sciences. The protection of the property is satisfactory. The system for the management of the property is in place. It has begun to be expanded and to operate satisfactorily. A certain degree of fragility remains, however, as the presence of the management system on the site of the property itself is inadequate. The management authority must make sure that it produces a report on the initiatives carried out and strengthens the human resources of the Sarazm Archaeological Reserve, in terms of both the number of staff and the level of training. International cooperation for scientific research and for the conservation of the property remains crucial, and must proactively participate in the training of local personnel.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2010", + "secondary_dates": "2010", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 15.93, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Tajikistan" + ], + "iso_codes": "TJ", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127849", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115267", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127849", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115268", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127850", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129121", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129122", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129123", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129124", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129125", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129126", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129127", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129128", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129129" + ], + "uuid": "aac2bbbf-9ba9-555a-9195-c104a4aff3a6", + "id_no": "1141", + "coordinates": { + "lon": 67.4587222222, + "lat": 39.5078888889 + }, + "components_list": "{name: Proto-urban Site of Sarazm, ref: 1141rev, latitude: 39.5078888889, longitude: 67.4587222222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "「土地の始まり」を意味するサラズムは、紀元前4千年紀から紀元前3千年紀末にかけての中央アジアにおける人類居住地の発展を物語る考古遺跡です。遺跡からは、この地域における初期の都市化の進展が明らかになっています。中央アジア最古の集落の一つであるこの中心地は、遊牧民による牧畜に適した山岳地帯と、この地域に最初に定住した人々による農業と灌漑の発展に適した広大な谷の間に位置していました。サラズムはまた、中央アジアとトルクメニスタンのステップ地帯からイラン高原、インダス川流域、そして遠くインド洋に至るまで、広範囲にわたる地域の人々との商業的・文化的交流や貿易関係が存在していたことを示しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Sacred Sites and Pilgrimage Routes in the Kii Mountain Range", + "name_fr": "Sites sacrés et chemins de pèlerinage dans les monts Kii", + "name_es": "Sitios sagrados y rutas de peregrinación de los Montes Kii", + "name_ru": "Священные места и дороги паломников в горах Кии", + "name_ar": "المواقع المقدّسة وطرق الحج في جبال كيئي", + "name_zh": "纪伊山地的圣地与参拜道", + "short_description_en": "Set in the dense forests of the Kii Mountains overlooking the Pacific Ocean, three sacred sites – Yoshino and Omine, Kumano Sanzan, Koyasan – linked by pilgrimage routes to the ancient capital cities of Nara and Kyoto, reflect the fusion of Shinto, rooted in the ancient tradition of nature worship in Japan, and Buddhism, which was introduced from China and the Korean Peninsula. The sites (506.4 ha) and their surrounding forest landscape reflect a persistent and extraordinarily well-documented tradition of sacred mountains over 1,200 years. The area, with its abundance of streams, rivers and waterfalls, is still part of the living culture of Japan and is much visited for ritual purposes and hiking, with up to 15 million visitors annually. Each of the three sites contains shrines, some of which were founded as early as the 9th century.", + "short_description_fr": "Nichés au cœur de forêts denses, dans les monts Kii qui surplombent l’océan Pacifique, trois sites sacrés, Yoshino et Omine, Kumano Sanzan et Koyasan, reliés par des chemins de pèlerinage aux anciennes capitales de Nara et Kyoto, reflètent la fusion entre le shinto, enraciné dans l’antique tradition japonaise du culte de la nature, et le bouddhisme venu depuis la Chine et la péninsule coréenne s’implanter au Japon. Les sites (506,4 ha) et la forêt qui les entoure reflètent une tradition pérenne et extraordinairement bien documentée de sanctification des montagnes, vivante depuis 1 200 ans. L’endroit, qui abonde en torrents, rivières et chutes d’eau, fait toujours partie de la culture vivante du Japon et accueille jusqu’à 15 millions de visiteurs par an, pèlerins ou randonneurs. Chacun des trois sites renferme des sanctuaires, dont certains remontent au IXe siècle.", + "short_description_es": "Los tres sitios sagrados de Yoshino-Omine, Kumano Sanzan y Koyasan están escondidos en medio de los frondosos bosques de los montes Kii que dominan el Océano Pacífico. Unidos por rutas de peregrinación a las antiguas capitales de Nara y Kyoto, son una muestra excepcional de la fusión entre la religión sintoísta –emanada de la antigua tradición japonesa del culto a la naturaleza– y el budismo venido al Japón desde China y la Península de Corea. Los tres sitios (506,4 hectáreas) y el bosque circundante son exponentes de una tradición ancestral de sacralización de las montañas, que se mantiene viva desde hace 1.200 años y está sólidamente atestiguada por una abundante documentación. Surcada por abundantes arroyos, ríos y cascadas, esta región sigue estando muy arraigada en las vivencias culturales de los japoneses, como lo demuestra el hecho de que la visiten anualmente 15 millones de personas por motivos religiosos, o para practicar el excursionismo. Cada uno de los tres sitios posee varios santuarios, algunos de los cuales fueron erigidos en el siglo IX.", + "short_description_ru": "Три священных места – Йошино-Омайн, Кумано-Санзан, и Койясан – расположены посреди густых лесов в горах Кии, протягивающихся на юге острова Хонсю. Они связаны между собой паломническими дорогами, ведущими в сторону древних столиц – Нара и Киото. Территория имеет площадь около 500 га и включает прекрасный окружающий горно-лесной ландшафт с изобилием рек, ручьев и водопадов. Ежегодно сюда приезжает почти 15 млн. туристов, главной целью которых является совершение разных ритуалов, а также пешие прогулки. В каждом из трех священных мест есть усыпальницы, причем некоторые из них датируются еще IX в.", + "short_description_ar": "تقع المواقع المقدَّسة الثلاثة يوشينو وأوميني وكومانو سانزان وكيواسان في الغابات الكثيفة في جبال كيئي المُطِّلة على المحيط الهادئ والتي تربطها ببعضها مسالكُ للحجّاج وتصلها بالعاصمتَيْن القديمتَيْن نارا وكيوتو. وتعكس هذه المواقع التداخل بين الشنتو، الدّيانة المتأصّلة في التّقليد الياباني القديم والتي تتمحور حول عبادة الطبيعة من جهة، والبوذيّة الآتية من الصين وشبه الجزيرة الكورية لتفرض نفسها في اليابان، من جهة أخرى. وتعكس هذه المواقع، بالإضافة إلى الغابة التي تُحيط بها، تقليدًا خالدًا. كما أنّها تتميّز بشكلٍ مُدهشٍ، بقدسيّة الجبال التي عمرها 1200 سنة. ولا يزال يشكّل هذا المكان حيث تكثر الفيضانات والأنهر والشلالات، جزءًا من الثّقافة الحيّة لليابان ويستقطب حوالى 15 مليون زائرٍ سنويًا بين حجّاج وسوّاح. كل موقع من هذه المواقع الثلاثة يضمّ معابدَ يعود بعضها إلى القرن التاسع.", + "short_description_zh": "大峰、熊野三山以及高野山三座圣地坐落在纪伊山地茂密的森林中,俯瞰太平洋,它们通过多条参拜古道连接奈良和京都两个古都,反映出根植于日本自然崇拜古老传统的神道教与自中国和朝鲜半岛引入日本的佛教的相互融合。该遗址(面积为506.4公顷)及其周围的森林景观是1200多年来持续保留完好的圣山传统的写照。这个地区连同其丰富的小溪、河流和瀑布仍然是日本现存文化的一部分,每年吸引多达1500万游客来参拜和游览。三个遗址内都有神殿,有些神殿甚至修建于9世纪。", + "description_en": "Set in the dense forests of the Kii Mountains overlooking the Pacific Ocean, three sacred sites – Yoshino and Omine, Kumano Sanzan, Koyasan – linked by pilgrimage routes to the ancient capital cities of Nara and Kyoto, reflect the fusion of Shinto, rooted in the ancient tradition of nature worship in Japan, and Buddhism, which was introduced from China and the Korean Peninsula. The sites (506.4 ha) and their surrounding forest landscape reflect a persistent and extraordinarily well-documented tradition of sacred mountains over 1,200 years. The area, with its abundance of streams, rivers and waterfalls, is still part of the living culture of Japan and is much visited for ritual purposes and hiking, with up to 15 million visitors annually. Each of the three sites contains shrines, some of which were founded as early as the 9th century.", + "justification_en": "Brief synthesis Set in the dense forests of the Kii Mountains on a peninsula in the southernmost part of mainland Japan, overlooking the Pacific Ocean, three sacred sites – Yoshino and Omine, Kumano Sanzan, and Koyasan – are linked by pilgrimage routes to the ancient capital cities of Nara and Kyoto. Together these sites, the connecting pilgrimage routes, and surrounding forests form a cultural landscape that reflect the fusion of Shintoism, rooted in the ancient tradition of nature worship in Japan, and Buddhism, which was introduced from China and the Korean Peninsula. The sacred sites are connected by 307 km of pilgrimage routes which cover a total area of 506.4 ha. With the surrounding forest landscape, they reflect a persistent and extraordinarily well-documented tradition of sacred mountains maintained over 1,200 years. Criterion (ii) :The monuments and sites that form the cultural landscape of the Kii Mountains are a unique fusion between Shintoism and Buddhism that illustrates the interchange and development of religious cultures in East Asia. Criterion (iii) :The Shinto shrines and Buddhist temples in the Kii Mountains, and their associated rituals, bear exceptional testimony to the development of Japan’s religious culture over more than a thousand years. Criterion (iv) : The Kii Mountains have become the setting for the creation of unique forms of shrine and temple buildings which have had a profound influence on the building of temples and shrines elsewhere in Japan. Criterion (vi) : Together, the sites and the forest landscape of the Kii Mountains reflect a persistent and extraordinarily well-documented tradition of sacred mountains over the past 1,200 years. Integrity The property consists of three sacred sites including precincts and buildings of temples and shrines in the heavily forested Kii Mountains, and a complex pattern of tracks and paths that link the sites together. These component parts are essential for demonstrating the religious framework of Shintoism (rooted in the ancient tradition of nature worship in Japan), Buddhism (introduced to Japan from China and the Korean Peninsula), and Shugen-dô (the Shugen sect) which was influenced by the former two faiths. The three sacred sites with their surroundings demonstrate high degree of integrity. Also the pilgrimage routes, as part of the extensive cultural landscape, at present retain a significant degree of integrity. Each component part has an adequate buffer zone to ensure the entire property’s wholeness and intactness. Authenticity Due to a long tradition of reconstructing and renewing timber structures, the authenticity of each wooden building is well preserved from the view of form\/design, materials\/substance, traditions\/techniques, and location\/setting. At the three sacred sites, various religious rituals and practices mainly related to Shintoism, Buddhism, and Shugen-dô have been continually carried out. Such activities are still underway even now, and thus a high level of spiritual authenticity is maintained. These sacred sites and the forest landscape around them retain an extremely high degree of authenticity, in terms of not only tangible elements but also intangible elements represented by religious activities. The sacred sites and pilgrimage routes have attracted worshippers since the 11th or 12th centuries and have thus retained a high degree of authenticity of function. Protection and management requirements This extensive property is the responsibility of a number of different jurisdictions and is protected by several layers of legislation that permit integrated application of related measures. Basic principles and methodology for comprehensive preservation and management of the tangible cultural assets of each component parts are outlined in the 2003 Comprehensive Preservation and Management Plan. The buildings that constitute component parts of the property as monuments have been designated as National Treasures and Important Cultural Properties under the Japanese Law for the Protection of Cultural Properties. The temple and shrine areas, the pilgrimage routes, and the forest landscape around them have been designated as Historic Sites, Places of Scenic Beauty, and Natural Monuments under the same law. Thus, these component parts are rigorously preserved and activities such as alterations are strictly limited because they require the permission of the national government. The property includes areas designated as a National Park and Prefectural Natural Park under the National Parks Law, and thus the natural environment is well preserved because development such as construction of new buildings or tree-felling cannot be carried out without the prior permission of the national or prefectural government. All of the buildings and the grounds of the temples and shrines are well preserved through preservation and maintenance activities carried out by the relevant religious organizations. Yoshinoyama is preserved and maintained in collaboration with individual owners and local governments, in line with the management plan produced by the local Board of Education. The same applies to pilgrim routes which are preserved and maintained by private owners, local governments, and the national government. The national government can provide financial and technical support for restoration and repair projects on the basis of individual management plans. Each component part has a clear and adequate buffer zone designated under the National Park Law, the Forest Act, local government regulations, or the like. The Coordinating Academic Committee, with representatives from the Academic Committees of all three prefectures, works to facilitate proper communication and information sharing among relevant local governments. The Committee has approved a Comprehensive Preservation and Management Plan which is supported by the coordination of three supplementary Prefectural Plans. The status of preservation and management of the property is reported periodically in order to ensure it is fully implemented.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2004", + "secondary_dates": "2004", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 506.4, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Japan" + ], + "iso_codes": "JP", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205512", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205505", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205506", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205507", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205508", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205509", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205510", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205511", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205512", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205513", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205514", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205515", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205516", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205517", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205518", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205519", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205520", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205521", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205522", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205523", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205524", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205525", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205526", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205527", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205528", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205529", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205530", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205531", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205567", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205568", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209306" + ], + "uuid": "443266d8-61dc-5898-8b2a-8616487e5ce4", + "id_no": "1142", + "coordinates": { + "lon": 135.7763889, + "lat": 33.83694444 + }, + "components_list": "{name: Kôyasan - Jison-in, ref: 1142-16bis, latitude: 34.295, longitude: 135.549722222}, {name: Kôyasan - Kongôbu-ji, ref: 1142-15bis, latitude: 34.2136111111, longitude: 135.583888889}, {name: Kumano Sanzan - Seiganto-ji, ref: 1142-10bis, latitude: 33.6688888889, longitude: 135.889722222}, {name: Kôyasan - Niutsuhime-jinja, ref: 1142-14bis, latitude: 34.2627777778, longitude: 135.521944444}, {name: Kôyasan - Niukanshôfu-jinja, ref: 1142-17bis, latitude: 34.2941666667, longitude: 135.549166667}, {name: Kumano Sanzan - Fudarakusan-ji, ref: 1142-13bis, latitude: 33.6444444444, longitude: 135.934166667}, {name: Kumano Sanzan - Nachi no Ôtaki, ref: 1142-11bis, latitude: 33.675, longitude: 135.8875}, {name: Yoshino and Ômine - Yoshinoyama, ref: 1142-01bis, latitude: 34.3566666667, longitude: 135.8705555556}, {name: Yoshino and Ômine - Kimpu-jinja, ref: 1142-03bis, latitude: 34.3427777778, longitude: 135.881388889}, {name: Yoshino and Ômine - Kimpusen-ji, ref: 1142-04bis, latitude: 34.3686111111, longitude: 135.857777778}, {name: Yoshino and Ômine - Ôminesan-ji, ref: 1142-06bis, latitude: 34.255, longitude: 135.94}, {name: Kumano Sanzan - Kumano Nachi Taisha, ref: 1142-09bis, latitude: 33.6686111111, longitude: 135.889722222}, {name: Yoshino and Ômine - Yoshimizu-jinja, ref: 1142-05bis, latitude: 34.3672222222, longitude: 135.861666667}, {name: Kumano Sanzan - Kumano Hongû Taisha, ref: 1142-07bis, latitude: 33.84, longitude: 135.773611111}, {name: Kumano Sanzan - Nachi Primeval Forest, ref: 1142-12bis, latitude: 33.6761111111, longitude: 135.891388889}, {name: Pilgrimage Routes - Kôya Sankeimichi, ref: 1142-23bis, latitude: 34.2552777778, longitude: 135.525833333}, {name: Kumano Sanzan - Kumano Hayatama Taisha, ref: 1142-08bis, latitude: 33.7319444444, longitude: 135.983611111}, {name: Pilgrimage Routes - Ômine Okugakemichi, ref: 1142-18bis, latitude: 34.1797222222, longitude: 135.909444444}, {name: Yoshino and Ômine - Yoshino Mikumari-jinja, ref: 1142-02bis, latitude: 34.3536111111, longitude: 135.873333333}, {name: Pilgrimage Routes - Kumano Sankeimichi - Iseji, ref: 1142-22bis, latitude: 33.8797222222, longitude: 136.093055556}, {name: Pilgrimage Routes - Kumano Sankeimichi - Kohechi, ref: 1142-20bis, latitude: 34.0772222222, longitude: 135.651666667}, {name: Pilgrimage Routes - Kumano Sankeimichi - Ôhechi, ref: 1142-21bis, latitude: 33.6405555556, longitude: 135.407222222}, {name: Pilgrimage Routes - Kumano Sankeimichi - Nakahechi, ref: 1142-19bis, latitude: 33.7758333333, longitude: 135.503611111}", + "components_count": 23, + "short_description_ja": "太平洋を見下ろす紀伊山地の深い森の中に位置する吉野・大峯、熊野三山、高野山の3つの聖地は、古都奈良と京都へと巡礼路で結ばれており、日本の古来の自然崇拝の伝統に根ざした神道と、中国や朝鮮半島から伝来した仏教の融合を反映している。これらの聖地(総面積506.4ヘクタール)とその周辺の森林景観は、1200年以上にわたる聖山信仰の伝統を、驚くほど詳細に記録している。渓流、河川、滝が豊富なこの地域は、今もなお日本の生きた文化の一部であり、年間最大1500万人が参拝やハイキングに訪れる。3つの聖地にはそれぞれ神社があり、中には9世紀に創建された神社もある。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Vegaøyan – The Vega Archipelago", + "name_fr": "Vegaøyan – Archipel de Vega", + "name_es": "Vegaøyan - Archipiélago de Vega", + "name_ru": "Вегаэйн - архипелаг Вега", + "name_ar": "فيغاويان – أرخبيل فيغا", + "name_zh": "维嘎群岛文化景观", + "short_description_en": "A cluster of dozens of islands centred on Vega, just south of the Arctic Circle, forms a cultural landscape of 107,294 ha, of which 6,881 ha is land. The islands bear testimony to a distinctive frugal way of life based on fishing and the harvesting of the down of eider ducks, in an inhospitable environment. There are fishing villages, quays, warehouses, eider houses (built for eider ducks to nest in), farming landscapes, lighthouses and beacons. There is evidence of human settlement from the Stone Age onwards. By the 9th century, the islands had become an important centre for the supply of down, which appears to have accounted for around a third of the islanders’ income. The Vega Archipelago reflects the way fishermen\/farmers have, over the past 1,500 years, maintained a sustainable living and the contribution of women to eiderdown harvesting.", + "short_description_fr": "Ce groupe d’une douzaine d’îles autour de Vega, au sud du cercle arctique, constitue un paysage culturel de 107 294 ha dont 6 881 ha de terres. Les îles attestent d’un mode de vie frugal fondé sur la pêche et la collecte du duvet d’eider (une espèce de canard) dans un environnement hostile. On y trouve des villages de pêcheurs avec des quais, entrepôts et bâtiments servant de nichoirs pour les canards eiders, ainsi que d’un paysage agricole, des phares et des balises. Les traces de peuplement humain remontent à l’âge de la pierre. Au IXe siècle, les îles étaient devenues un grand centre d’approvisionnement du duvet, lequel représentait probablement un tiers des revenus des îliens. L’archipel de Vega illustre la façon dont les pêcheurs\/agriculteurs subsistaient depuis 1 500 ans et le rôle des femmes dans la collecte du duvet d’eider.", + "short_description_es": "Formado por decenas de islas agrupadas en torno a la isla principal de Vega, este archipiélago cercano al círculo polar ártico forma un paisaje cultural de 107.294 hectáreas, de las cuales 6.881 son de tierra firme. El sitio, que constituye un testimonio del modo de vida frugal típico de estas latitudes inhóspitas, basado en la pesca y la recolección del plumón del pato ártico eider, abarca aldeas de pescadores, embarcaderos, almacenes, faros y balizas marítimas, así como tierras cultivadas e instalaciones acondicionadas para el anidamiento de los patos. Existen vestigios de asentamientos humanos desde la Edad de Piedra. A partir del siglo IX, el archipiélago se convirtió en un centro importante del comercio de plumón, que probablemente llegó a representar una tercera parte de los ingresos de los isleños. El archipiélago de Vega es un exponente del modo de vida compatible con el medio ambiente de una población de pescadores y cultivadores desde hace quince siglos, así como del papel desempeñado por la mujer la recolección del plumón.", + "short_description_ru": "На архипелаге Вега, расположенном немного южнее Полярного круга и состоящем из дюжины островов, сформировался культурный ландшафт. Общая площадь объекта – 107,2 тыс. га, включая 6,8 тыс. га суши. Этот ландшафт иллюстрирует суровый образ жизни местного населения, которое в неблагоприятных природных условиях занималось рыболовством и сбором гагачьего пуха. Здесь сохранились рыбацкие поселки, причалы, склады, искусственно созданные места для гагачьих гнездовий, обрабатываемые земли, маяки и бакены. Есть свидетельства существования здесь человеческого поселения, начиная со Средних веков. В IХ в. острова стали важным поставщиком пуха, который давал около трети суммарного дохода жителей островов. Архипелаг Вега – это свидетельство традиционного уклада рыбаков и фермеров, существовавшего на протяжении последних 1500 лет.", + "short_description_ar": "تشكّل هذه المجموعة المؤلّفة من 12 جزيرة حول فيغا في جنوب الدائرة الشمالية، طبيعةً ثقافيةً تصل إلى 107.294 هكتارات من بينها 6881 هكتارًا من الأراضي. وتشهد هذه الجزر على طريقة حياة زهيدة بُنيت على صيد الأسماك وتجميع زغب العيدر (نوع من البط) الناعم في بيئة باردة. أما قرى الصيادين، فهي تتألف من أرصفة بحرية ومرافئَ ومبانٍ تحضن بط العيدر، بالإضافة إلى طبيعة زراعية ومنارات وشاخصات إذاعية. وتعود آثار سكن الإنسان إلى العصر الحجري. وكانت هذه الجزر في القرن التاسع مركزًا كبيرًا لتخزين الزغب الذي كان يمثل ثلث مداخيل سكان هذه الجزر على الأرجح. ويجسد أرخبيل فيغا الطريقة التي كان يعتاش منها الصيادون\/المزارعون منذ 1500 عامٍ ودور النساء في تجميع زغب العيدر.", + "short_description_zh": "在北极圈的南部维嘎群岛有几十个岛屿,该地区总面积达107 294公顷,其中岛屿面积6 881公顷。这些岛的遗迹反映了当地居民在不适宜生存的环境中,依靠捕鱼和加工鸭绒毛为生的特有的俭朴生活方式。岛上的渔村、码头、仓库、鸭房(为绒鸭栖息而建)、农庄和灯塔与周围的自然景色相得益彰,构成一幅独特的北极民俗图。这里也拥有早在石器时代人类生存和居住遗留下的痕迹。9世纪时,维嘎群岛已成为当地重要的鸭绒毛供给中心,此项收入约占岛上居民收入的三分之一。维嘎群岛文化景观反映了在过去1500年间渔民\/农民始终如一的古朴生活方式,以及妇女对绒毛加工业发展做出的贡献。", + "description_en": "A cluster of dozens of islands centred on Vega, just south of the Arctic Circle, forms a cultural landscape of 107,294 ha, of which 6,881 ha is land. The islands bear testimony to a distinctive frugal way of life based on fishing and the harvesting of the down of eider ducks, in an inhospitable environment. There are fishing villages, quays, warehouses, eider houses (built for eider ducks to nest in), farming landscapes, lighthouses and beacons. There is evidence of human settlement from the Stone Age onwards. By the 9th century, the islands had become an important centre for the supply of down, which appears to have accounted for around a third of the islanders’ income. The Vega Archipelago reflects the way fishermen\/farmers have, over the past 1,500 years, maintained a sustainable living and the contribution of women to eiderdown harvesting.", + "justification_en": "Brief synthesis The Vega Archipelago is a shallow-water area just south of the Arctic Circle, on the west coast of Norway – an open seascape and coastal landscape made up of a myriad of islands, islets and skerries. A cluster of low islands centred on the more mountainous islands of Vega and Søla bear testimony of how people developed a distinctive, frugal way of life centred around fishing, farming and the harvesting of eider down (the down of the eider duck) in an extremely exposed seascape. The property covers a cultural landscape of 107,294 ha, of which 6,881 ha is land. Fishermen and hunters have lived on the islands of Vega and Søla, where peaks tower to nearly 800 m, for more than 10,000 years. As numerous new islands gradually rose from the sea, the characteristic landscape became shaped by the interaction between fishermen-farmers and the bountiful nature in this exposed area. The Vega Archipelago now stands as a testimony to people who have developed unique, simple ways to live in and interact with nature. They lived as fishermen-farmers, making the tending of eider ducks the centre of their way of life. The local peoples also built shelters and nests for the wild eiders that came to the islands each spring. The birds were protected from any unnecessary disturbance throughout the breeding season. In return, the people could gather the valuable eider down when the birds left their nests with their chicks. As early as the 9th century, tending eiders was reported to be a way for people in Norway to make a living, and the Vega Archipelago was the core area for this tradition. Women played a key role in this lifestyle, and the World Heritage property of the Vega Archipelago also celebrates their contribution to the tending of eider ducks. The tradition remains alive today, albeit to a smaller extent. The islands and islets are either in groups or isolated, spread across the 50 km broad strandflat that stretches from the mainland to the edge of the continental shelf. The outermost islands are barren and have just a thin, patchy soil cover, whereas those closer to the mainland feature more nutrient-rich bedrock, are greener and show a farming-related biodiversity, linked to centuries of grazing and haymaking. The rich maritime resources of the Vega Archipelago not only benefited local peoples, but also as many as 228 species of birds that can be observed in the archipelago, considered as the most important wintering area for seabirds in the Nordic region. Criterion (v): The Vega archipelago reflects the way generations of fishermen-farmers have, over the past 1500 years, maintained a sustainable living in an inhospitable seascape near the Arctic Circle, based on the now unique practice of eider down harvesting, and it also celebrates women’s contribution to the eider down process. Integrity The boundaries of the World Heritage property encompass 6,500 islands, islets and skerries, as well as the waters north and west of Vega and parts of that main island and its coastal strip. The rest of the island of Vega forms part of the buffer zone of the World Heritage property. The World Heritage property showcases the diversity and interaction of the natural features and cultural heritage of the Vega Archipelago, forming a unique cultural landscape. This diversity ranges from the islets where down was gathered to the fishing settlements and traditional farming complexes with characteristic field patterns, forming a mosaic in the landscape. Most of the old buildings are intact, from dwellings to boathouses, warehouses and sheds, beacons and lights; most of them have been renovated, making the area as a whole representative of settlements on the strandflat. Within the boundaries of the property, the interaction between characteristic natural and cultural elements of the cultural landscape allow for the long-term conservation of the area’s Outstanding Universal Value. In areas where grazing and haymaking are no longer practiced and where no appropriate management strategies are in place, some of the cultural landscape is becoming overgrown or eroded. The bird life in the area is vulnerable to human disturbance in the breeding season, and the landscape may show signs of wear and tear if too many people visit the area. The large radio mast on Vega Island also has an impact on the main perspectives to and from the property. Authenticity The cultural landscape of the Vega Archipelago continues to be managed in a traditional manner, using time-honoured management techniques. The down tradition and the cultural landscape are taken care of by landowners and the local community in cooperation with the Vega Archipelago World Heritage Foundation and the management authorities. Bird tenders maintain the more than 1,000-year-old tradition of making houses and nests for the eiders on several of the down islets, protecting the birds through the breeding season, gathering the down and making the traditional eider downs. Protection and management requirements The management of the Vega Archipelago benefits from a variety of safeguarding measures. 22% of the land surface in the World Heritage property is designated for special nature protection under the Nature Diversity Act of 2009. Five nature reserves, four bird sanctuaries and one protected landscape area have been designated by Royal decrees. All pre-Reformation (pre-1537) archaeological and historical monuments and sites are protected by the Cultural Heritage Act of 1978. In addition, special protection orders for later cultural heritage have been issued for 29 buildings at Skjærvær and for Bremstein Lighthouse. The Municipal Plan for Vega contains a strategic part and part relating to land use, in order to monitor any development in other parts of the property and its buffer zone and to safeguard the Outstanding Universal Value of the property. A Management plan for the property has been drawn up based on the careful documentation of ancient practices and the mapping of the existing biological diversity. Landowners, authorized users, Vega Borough Council, the County Council and national Government authorities work closely together in order to preserve the cultural landscape of the Vega Archipelago. The Vega Archipelago World Heritage Foundation was set up to promote the World Heritage and coordinate the local World Heritage effort. Representatives of management authorities, the Norwegian Nature Inspectorate, the regional museum and the local World Heritage coordinator work jointly to ensure a good follow-up of the Management Plan for the World Heritage property. The Government allocates funds annually to carry out management, dissemination, restoration and local value creation efforts in the Vega Archipelago World Heritage property. An inventory of the duck nesting houses on the islands has been completed as part of the conservation of these unique structures. Increasing numbers of grazing livestock and growing haymaking activities in several areas help to restore the overgrown landscape and safeguard the mosaic aspects of the landscape. The attributes of the property that convey its values are documented and passed on to the local community and visitors by teaching children and young people through “hands-on” projects, research, guided excursions and information via the Internet, brochures and the like. A local “Society of Friends of the World Heritage Area” is helping to pass on traditional knowledge gained by experience. Solutions are sought to minimise the visual impact of the radio mast, and challenges related to the number of visitors are followed up through the Norwegian Nature Inspectorate with targeted management of protected areas and by providing information on the values of the area. A vulnerability analysis of traffic in the area has been performed, and there is a separate strategy for tourism and a pilot project for sustainable tourism.", + "criteria": "(v)", + "date_inscribed": "2004", + "secondary_dates": "2004", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 107294, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Norway" + ], + "iso_codes": "NO", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115275", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115275", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115276", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115277", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115278", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115279", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115280", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115281", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115282", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115283", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115284", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115285", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115286", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115287", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115288" + ], + "uuid": "6c0f57ec-3229-59e4-9154-6d74c94957c9", + "id_no": "1143", + "coordinates": { + "lon": 11.75, + "lat": 65.61667 + }, + "components_list": "{name: Vegaøyan – The Vega Archipelago, ref: 1143bis, latitude: 65.61667, longitude: 11.75}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "北極圏のすぐ南に位置するベガ島を中心とする数十の島々からなる群島は、総面積107,294ヘクタールの文化的景観を形成しており、そのうち6,881ヘクタールが陸地です。これらの島々は、厳しい環境の中で漁業とアイダーダックの羽毛採取を基盤とした独特の質素な生活様式を物語っています。島々には、漁村、埠頭、倉庫、アイダーハウス(アイダーダックが営巣するために建てられた巣箱)、農地、灯台、ビーコンなどが点在しています。石器時代以降、人類が居住していた痕跡も残っています。9世紀までには、これらの島々は羽毛の重要な供給拠点となり、島民の収入の約3分の1を占めていたと考えられています。ベガ諸島は、過去1,500年にわたり漁師や農民が持続可能な生活を維持してきた方法と、アイダーダックの羽毛採取における女性の貢献を反映しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Petroglyphs of the Archaeological Landscape of Tanbaly", + "name_fr": "Pétroglyphes du paysage archéologique de Tanbaly", + "name_es": "Petroglifos del paisaje arqueológico de Tanbaly", + "name_ru": "Петроглифы археологического ландшафта Танбалы", + "name_ar": "النقوش على الحجر في المنظر الأثري في تامغالي", + "name_zh": "泰姆格里考古景观岩刻", + "short_description_en": "Set around the lush Tanbaly Gorge, amidst the vast, arid Chu-Ili mountains, is a remarkable concentration of some 5,000 petroglyphs (rock carvings) dating from the second half of the second millennium BC to the beginning of the 20th century. Distributed among 48 complexes with associated settlements and burial grounds, they are testimonies to the husbandry, social organization and rituals of pastoral peoples. Human settlements in the site are often multilayered and show occupation through the ages. A huge number of ancient tombs are also to be found including stone enclosures with boxes and cists (middle and late Bronze Age), and mounds (kurgans) of stone and earth (early Iron Age to the present). The central canyon contains the densest concentration of engravings and what are believed to be altars, suggesting that these places were used for sacrificial offerings.", + "short_description_fr": "Les environs de la gorge de Tanbaly, relativement luxuriante par rapport aux vastes et arides monts Chu-Ili, recèlent une remarquable concentration de quelque 5 000 pétroglyphes (gravures sur pierre) ; leur datation va de la seconde moitié du deuxième millénaire av. J.-C. au début du XXe siècle. Répartis en 48 ensembles avec les sites funéraires et les peuplements associés, ils témoignent de l’élevage, de l’organisation sociale et des rituels des peuplades de pasteurs. Les vestiges des peuplements humains, souvent stratifiés en plusieurs couches, révèlent les activités à travers les âges. On y trouve également une grande abondance de sites funéraires antiques, dont des enceintes de pierres avec des urnes et des cistes (milieu et fin de l’âge de bronze) et des tertres de pierre et de terre (kugans) érigés au-dessus des tombes (des débuts de l’âge du fer jusqu’à l’époque actuelle). La gorge centrale contient la plus forte concentration de gravures et ce qui est estimé être des autels, suggérant que ces lieux étaient utilisés pour des offrandes sacrificielles.", + "short_description_es": "En las proximidades del desfiladero de Tanbaly–donde crece una vegetación relativamente frondosa en comparación con la de los vastos y áridos Montes Chu-Ili, en los que está encajonado– existe un notable conjunto de 5.000 petroglifos. Los primeros datan del segundo milenio antes de nuestra era y los últimos de principios del siglo XX. Están repartidos en 48 emplazamientos, donde existen vestigios de asentamientos humanos y sitios funerarios que constituyen un testimonio de los tipos de ganadería practicados por pueblos dedicados al pastoreo, así como de sus modos de organización social y ritos religiosos. Los vestigios de los asentamientos humanos presentan una estratificación en múltiples capas que atestiguan la ocupación del territorio a lo largo de las distintas eras de la humanidad. Se han encontrado también numerosos sitios funerarios con recintos en forma de cofre, o cámaras hechas con losas, que datan de mediados y finales de la Edad de Bronce, así como tumbas rematadas por kurgans, túmulos construidos con piedras y tierra. La concentración más densa de petroglifos se da en la parte central del desfiladero, donde también hay vestigios de presuntos altares que, al parecer, servían para ofrendar sacrificios.", + "short_description_ru": "В ущелье Танбалы, которое располагается посреди обширных засушливых Чу-Илийских гор, отмечено уникальное скопление около 5 тыс. петроглифов (наскальных рисунков), датируемых от второй половины 2-го тысячелетия до н.э до начала XX в. Здесь обнаружено огромное количество древних захоронений, включая каменные ящики-цисты (средний и поздний бронзовый век), а также курганы, сложенные из земли и камней (начиная с раннего железного века до настоящего времени). Центральный комплекс выделяется самой плотной концентрацией петроглифов и, предположительно, алтарей, что указывает на возможное церемониальное предназначение этого места для жертвоприношений.", + "short_description_ar": "تحتوي ضواحي وادي تامغالي الفخمة نسبيًا مُقارنةً مع جبال شو-ايلي الواسعة و الجافة على تجمِّعٍ مهمٍّ لخمسة آلاف نقشة على الحجر وتعود هذه النقوش إلى النّصف الثاني من القرن الثاني قبل الميلاد حتى بداية القرن العشرين. وبصفتها موزّعة على 48 مجموعة مع المواقع المأتميّة والأماكن المُرتبطة بها، تشهد على التربية والتنظيم الاجتماعي والديني لمجموعات الرهبان. وتكشف آثار المجموعات الانسانيّة المقسَّمة في أغلب الأحيان إلى عدّة طبقات، النشاطات التي كانوا يقومون بها على مرّ السّنين. كما نجد أيضًا العديد من المواقع المأتميّة القديمة، منها أسوارُ الحجار مع المرمدات والنواويس (من منتصف ونهاية العصر البرونزي) والتّلال الحجريّة والرملية (كوغان) التي نُصبت في أسفل القبور (من بدايات العصر الحديدي حتى نهاية العصر الحالي). ويحتوي المضيق المركزي على أكبر تجمّعٍ للنقوش ويرجّح أن تكون مذابحَ، أي أنَّ هذه الأماكن كانت تُستعمل للتّقديمات القربانيّة.", + "short_description_zh": "置身于泰姆格里大峡谷,在辽阔的群山环抱中,有一组值得注意的多达5000多件的岩石雕刻。其创作年代跨越公元前1000年到20世纪初整整3000年。这些作品散布在远古人类居住的建筑和坟墓的48个遗址上,反映了当地人耕种、社会组织和宗教仪式等情况。遗址中的人类住所通常是多层的,各个年代都有人居住。这里,还有大面积的古代墓群,其中包括带有盒形和箱形石坟的石围栏(铜器时代的中期和晚期),以及建在坟墓(铁器时代至今)上的土石堆(坟头)。峡谷中部有密集的雕版画,它们被认为是远古祭坛的遗迹,表明这些地方曾用于摆放祭品。", + "description_en": "Set around the lush Tanbaly Gorge, amidst the vast, arid Chu-Ili mountains, is a remarkable concentration of some 5,000 petroglyphs (rock carvings) dating from the second half of the second millennium BC to the beginning of the 20th century. Distributed among 48 complexes with associated settlements and burial grounds, they are testimonies to the husbandry, social organization and rituals of pastoral peoples. Human settlements in the site are often multilayered and show occupation through the ages. A huge number of ancient tombs are also to be found including stone enclosures with boxes and cists (middle and late Bronze Age), and mounds (kurgans) of stone and earth (early Iron Age to the present). The central canyon contains the densest concentration of engravings and what are believed to be altars, suggesting that these places were used for sacrificial offerings.", + "justification_en": "Brief synthesis Towards the western end of the Tienshan Mountains in the southeast of Kazakhstan, the Chu-Ili mountain spur forms a canyon around the Tanbaly Gorge. An abundance of springs, rich vegetation and shelter distinguishes the area from the arid mountains that fringe the border of Kazakhstan with Kyrgyzstan to the south, and from the flat dry plains of central Kazakhstan to the north. The Gorge and its surrounding rocky landscape, where shiny black stones rise up rhythmically in steps, have attracted pastoral communities since the Bronze Age, and have come to be imbued with strong symbolic associations. The Archaeological Landscape of Tanbaly features a remarkable concentration of some 5,000 petroglyphs, associated settlements and burial grounds, which together provide testimony to the husbandry, social organization and rituals of pastoral peoples from the Bronze Age right through to the early 20th century. The large size of the early petroglyphs, their unique images and the quality of their iconography sets them apart from the wealth of rock art in Central Asia. The property covers a roughly circular area of 900 ha and includes the 982m peak of Mt.Tanbaly. The Tanbaly River flows through the centre and out onto the plain below, to the north. Surrounding the property is a large buffer zone of 2900 ha, which to the northwest and southeast of the property includes outliers of the petroglyphs, and further burial mounds and ancient settlements. Petroglyphs on unsheltered rock faces, which have been formed using a picketing technique with stone or metal tools, are the most abundant monuments on the property. Images have been recorded in 48 different complexes, of which the most important are five complexes, displaying about 3,000 images. By far the most exceptional engravings come from the earliest period and are characterized by large figures deeply cut in a sharp way with a wide repertoires of images including unique forms such as solar deities, zoomorphic beings dressed in furs, syncretic subjects, disguised people, and a wide range of animals. The delineation of the property into a sacred core and outer residential periphery, combined with sacred images of sun-heads, altars, and enclosed cult areas, provide a unique assembly, which has maintained persistent sacred associations from the Bronze Age to the present day. Criterion (iii): The dense and coherent group of petroglyphs, with sacred images, altars and cult areas, together with their associated settlements and burial sites, provide a substantial testimony to the lives and beliefs of pastoral peoples of the central Asian steppes from the Bronze Age to the present day. Integrity The natural landscape creates a discrete and finite setting for the rock art. The whole of the concentrated central area and the immediate peripheral area have been included within the boundaries of the property. The Petroglyphs within Archaeological Landscape of Tanbaly still keeps its pristine character and essential natural and cultural features intact. It also has well-preserved cultural layers, representing the evidence of all the stages of development of this important cult centre of a large region. However, the road across the northern part of the property, constructed in the Soviet period, creates a visual intrusion that needs to be addressed. The concrete posts of the former electricity line and some modern sheepfolds have been removed after the inscription of the property on the World Heritage List. As development and settlement of neighbouring properties is proceeding rapidly, to protect the integrity of the landscape, strong planning and control regulations will need to be enforced to regulate the design, height and scale of new buildings and urban infrastructure. The main elements of the cultural landscape are the petroglyphs of the different levels of visibility (from bluish black ones of the Bronze and Early Iron Age to the light grey carvings of the latest time), the low stone-earth mounds and stone tombs hardly visible on the surface, the ruins of stone dwellings and enclosures. Despite of the fact that some parts of the rock massifs have traces of ancient destruction (Groups II-III) and modern graffiti (Groups IV-V), as a whole the gallery of petroglyphs preserved its integrity and representativeness. The traces of the past archaeological excavations (dump piles, shallow digs of the burials) are inconsiderable, partly removed and not noticeable in the whole context of the other sites and the landscape. The main threats to the physical integrity of the property come from weathering in combination with the geological formation of the rocks. Water ingress and stratification of the bedrock parallel to the surface make the rock face vulnerable to exfoliation. The high water table and its salinity also affect the bones and artefacts (grave goods) that can be found in the burials. These decay factors are also exacerbated by the extreme variation in temperatures daily and seasonally. There is also a threat of earthquake activity in the Almaty region, and fires in the steppes. In terms of human factors, uncontrolled visitation and graffiti pose a threat to the integrity of the component parts. Authenticity The natural and cultural features and setting of the property, Petroglyphs within Archaeological Landscape of Tanbaly, maintain a high degree of authenticity. All of the important components of the cultic centre are present and clearly legible. Protection and management requirements The Petroglyphs within Archaeological Landscape of Tanbaly is a Property of National Significance, inscribed on the List of Monuments of History and Culture in 2001. It is owned by the State and protected under the 1992 Law on the Protection and Use of Historical and Cultural Heritage. The property and its buffer zone are a territory of the State Archaeological Reserve of Tanbaly, a reserve-museum established under the Ministry of Culture of the Republic of Kazakhstan in 2003, as a permanent management agency for the property. The management authority has offices at the visitor centre on the territory adjacent to the buffer zone and comprises five departments: administration, scientific research, archive, logistics, and security services. A representative’s office for the reserve-museum is housed in the regional administrative centre of Usyn-Agash. The activities of the reserve-museum staff are focused on ensuring proper protection and conservation of the property and buffer zone, and its cultural and natural components. These activities are based on the property’s Management Plan, which is updated every five years and the General Concept for the State Reserve-Museums Development (2009). The activities are also focused on developing cooperation between all interested institutions in the fields of conservation, scientific research, tourism, education, among others. Among the current priorities of the reserve-museum is updating the management plan developed by the joint UNESCO- Norwegian-Kazakhstan project for the 2012-2017 period. The most important issues affecting the property’s protection and conservation will be considered in the context of this project.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2004", + "secondary_dates": "2004", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 900, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Kazakhstan" + ], + "iso_codes": "KZ", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115295", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115295", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115296", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115297", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115298", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115299", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115300", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115301", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115302", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130055", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130056", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130057", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130058", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130059", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147312", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147313", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147314", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147315", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147316", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147317", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147318", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147319", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147320", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147321" + ], + "uuid": "9e5a845d-bcb5-50ac-bd84-b7b097658770", + "id_no": "1145", + "coordinates": { + "lon": 75.535, + "lat": 43.80333333 + }, + "components_list": "{name: Petroglyphs of the Archaeological Landscape of Tanbaly, ref: 1145, latitude: 43.80333333, longitude: 75.535}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "緑豊かなタンバリ渓谷の周辺、広大な乾燥したチュイリ山脈の真ん中には、紀元前2千年紀後半から20世紀初頭にかけての約5,000点もの岩絵(ペトログリフ)が集中して存在している。これらの岩絵は、集落や埋葬地が点在する48の複合遺跡に分散しており、牧畜民の農業、社会組織、儀式を物語っている。この遺跡の集落は多層構造になっており、時代を超えて人が居住していたことがわかる。また、石造りの囲いの中に箱や石棺(青銅器時代中期から後期)や、石と土でできた塚(クルガン)(鉄器時代初期から現代まで)など、数多くの古代の墓も発見されている。中央の峡谷には、彫刻が最も密集しており、祭壇と思われるものも見られることから、これらの場所は生贄を捧げるために使われていたと考えられる。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ecosystem and Relict Cultural Landscape of Lopé-Okanda", + "name_fr": "Ecosystème et paysage culturel relique de Lopé-Okanda", + "name_es": "Ecosistema y Paisaje Cultural Arcaico de Lopé-Okanda", + "name_ru": "Экосистема и реликтовый культурный пейзаж Лопе-Оканда", + "name_ar": "النظام البيئي والمناظر الطبيعية الثقافية في لوبي", + "name_zh": "洛佩──奥坎德生态系统与文化遗迹景观", + "short_description_en": "The Ecosystem and Relict Cultural Landscape of Lopé-Okanda demonstrates an unusual interface between dense and well-conserved tropical rainforest and relict savannah environments with a great diversity of species, including endangered large mammals, and habitats. The site illustrates ecological and biological processes in terms of species and habitat adaptation to post-glacial climatic changes. It contains evidence of the successive passages of different peoples who have left extensive and comparatively well-preserved remains of habitation around hilltops, caves and shelters, evidence of iron-working and a remarkable collection of some 1,800 petroglyphs (rock carvings). The property’s collection of Neolithic and Iron Age sites, together with the rock art found there, reflects a major migration route of Bantu and other peoples from West Africa along the River Ogooué valley to the north of the dense evergreen Congo forests and to central east and southern Africa, that has shaped the development of the whole of sub-Saharan Africa.", + "short_description_fr": "Le bien présente une interface inhabituelle entre une forêt tropicale ombrophile dense bien conservée et un milieu de savane relique abritant un large éventail d’habitats et d’espèces, parmi lesquelles de grands mammifères en voie de disparition. Il illustre des processus écologiques et biologiques d’adaptation des espèces et des habitats aux changements climatiques postglaciaires. Cet ensemble regroupant des sites datant du néolithique et de l’âge du fer et incluant des vestiges d’œuvres d’art rupestre est le reflet d’un axe migratoire majeur emprunté par les Bantous et par d’autres peuples originaires d’Afrique de l’Ouest qui longeaient la vallée de l’Ogooué pour se rendre vers le nord des forêts sempervirentes denses du Congo et vers le centre, l’est et le sud du continent africain. Ces flux migratoires ont façonné le développement de toute l’Afrique subsaharienne.", + "short_description_es": "Este sitio es un ejemplo de una interfaz poco común entre un bosque lluvioso tropical, denso y bien conservado, y una sabana arcaica con gran variedad de hábitats y especies animales, entre las que figuran grandes mamíferos en peligro de extinción. También es un exponente de procesos de evolución, tanto ecológicos como biológicos, desde el punto de vista de la adaptación de las especies y los hábitats a los cambios climáticos postglaciares. El sitio presenta además huellas palpables de asentamientos humanos de la Era Neolítica y la Edad del Hierro, así como vestigios de arte rupestre, que demuestran la existencia de una importante ruta migratoria utilizada por los bantúes y otras poblaciones del África Occidental. Esa ruta, que ha contribuido a la configuración del África Subsahariana en su conjunto, partía del África Occidental y pasaba por el valle del río Ogooué para dirigirse luego hacia el norte de los bosques de hoja perenne del Congo y hacia el este y el sur del continente.", + "short_description_ru": "Экосистема и реликтовый культурный пейзаж Лопе-Оканда представляет собой необычное сочетание густого и хорошо сохранившегося влажного тропического леса и реликтовой окружающей среды саванного типа, которое служит местом обитания большого разнообразия видов, включая исчезающих крупных млекопитающих. На примере этого объекта можно наглядно проследить экологические и биологические процессы адаптации видов и мест обитания к климатическим условиям, сложившимся после ледникового периода. Этот ансамбль, объединяющий поселения, датируемые неолитом и железным веком, и включающий остатки наскального искусства, отражает историю важного миграционного пути народа Банту и других народов Западной Африки, проходившего по долине реки Огове в направлении к северу от вечнозеленых лесов Конго и к центру, востоку и югу африканского континента. Эти миграционные потоки предопределили развитие всей Африки к югу от Сахары.", + "short_description_ar": "يعرض هذا الموقع جانباً استثنائياً للغابات المدارية المطيرة المنتشرة بكثافة في المنطقة وبيئة المروج التي تتميز بتنوع غني، بما يشمل الثدييات الضخمة المهددة والمستوطنات الحيوانية والنباتية العديدة. يظهِر الموقع التكيف البيئي والبيولوجي مع التغيرات المناخية منذ نهاية العصر الجليدي. كما يحتوي على أدلة حول تعاقب الشعوب التي خلفت وراءها آثاراً سكنية في محيط التلال والهضاب والكهوف والملتجآت، وأدلة تشير إلى استخدام الأدوات الحديدية، ومجموعة لافتة من 800 1 نقش ونحت على الصخر. أدرج الموقع لأهمية مجموعته الأثرية التي ترقى إلى العصر الحجري الحديث وعصر الحديد، وآثار نقوشه الصخرية، وكلها تشير إلى طريق الهجرة الرئيسي لجماعة البانتو وشعوب أخرى من غرب أفريقيا على طول وادي نهر أوغويه شمالاً باتجاه غابات الكونغو الكثيفة والدائمة الخضرة ووسط وشرق وجنوب أفريقيا، مما أدى لاحقاً إلى تطور منطقة جنوب الصحراء الأفريقية.", + "short_description_zh": "洛佩──奥坎德生态系统与文化遗迹景观展示了保护完好的茂密热带雨林与残余热带草原环境之间的奇妙接合,这里的物种丰富,包括濒危的大型哺乳动物,是多种生物的栖息地。该遗址展现了生物及其栖息地适应冰川后期气候变化的生态和生物进程。这里有不同民族相继生活的证据,他们在山岭、岩洞和庇护所周围留下了大量保存比较完好的居住遗迹,同时还有炼铁的遗迹,遗迹约1800幅杰出的岩石雕刻。该遗产包括新石器时代和铁器时代遗址,还有岩刻艺术,共同反映了班图人(Bantu)和西非其他民族沿奥果韦河谷(the River Ogooué valley)向茂密的常绿刚果森林北部,再到中东部和南部非洲的主要移徙路线,这一移徙书写了撒哈拉以南非洲的发展。这是加蓬列入世界遗产的第一处遗址。", + "description_en": "The Ecosystem and Relict Cultural Landscape of Lopé-Okanda demonstrates an unusual interface between dense and well-conserved tropical rainforest and relict savannah environments with a great diversity of species, including endangered large mammals, and habitats. The site illustrates ecological and biological processes in terms of species and habitat adaptation to post-glacial climatic changes. It contains evidence of the successive passages of different peoples who have left extensive and comparatively well-preserved remains of habitation around hilltops, caves and shelters, evidence of iron-working and a remarkable collection of some 1,800 petroglyphs (rock carvings). The property’s collection of Neolithic and Iron Age sites, together with the rock art found there, reflects a major migration route of Bantu and other peoples from West Africa along the River Ogooué valley to the north of the dense evergreen Congo forests and to central east and southern Africa, that has shaped the development of the whole of sub-Saharan Africa.", + "justification_en": "The Ecosystem and Relic Cultural Landscape of Lopé-Okanda represents an unusual interface between dense and well conserved tropical rainforest and relict savannah environments. A greater number of threatened species of large mammals find their last refuge in Lopé-Okanda than in any other comparable rainforest area in the Congo Rainforest Biogeographical Province. The property also preserves a record of biological evolution over the last 15,000 years of the still extant rainforest-savannah transition zone. The Lopé-Okanda National Park displays remarkable evidence for settlement stretching over 400,000 years from the Palaeolithic, through the Neolithic and Iron Age, to the present day Bantu and Pygmy peoples. The National Park includes the River Ogooué valley, one of the principle migration routes for the diffusion of people and languages, including the Bantu, to Central and Southern Africa, in the Neolithic and Iron Age, as evidenced in extraordinary number of substantial settlements sites and an extensive collection of rock art petroglyphs. The Lopé-Okanda National Park provides the oldest dates for the extension of the Tshitolien culture towards the Atlantic and it has revealed evidence of the early domestication of plants and animals and the use of forest resources. Criterion (iii): the rich archaeological ensembles of the middle stretches of the River Ogooué Valley demonstrate 400,000 years of almost continuous history. The archaeological sites have revealed the earliest date for the extension of Tshitolien culture towards the Atlantic, as well as detailed evidence for the early use of forest produce, cultivation of crops and the domestication of animals. Criterion (iv): the collection of Neolithic and Iron Age sites together with the rock art remains appear to reflect a major migration route of Bantu and other peoples along the River Ogooué valley to the north of the dense evergreen Congo forests from West Africa to central east and southern Africa, that has shaped the development of the whole of sub-Saharan Africa. The subsidiary Iron Age sites within the forest provide evidence for the development of forest communities and their relationship with present day peoples. Criterion (ix): The nominated property demonstrates an unusual interface between forest and savannah environments, and a very important manifestation of evolutionary processes in terms of species and habitat adaptation to post-glacial climatic changes. The diversity of species and habitats present are the result of natural processes and also the long-term interaction between man and nature. Criterion (x): The diversity of habitats and the complex relationship between forest and savannah ecosystems have contributed to a high biological diversity particularly in relation to the property's flora, making it one of the most outstanding areas in relation to floristic diversity and complexity in the Congo Rainforest Biogeographical Province. Over 1,550 plant species have been recorded, including 40 never recorded before in Gabon, and it is anticipated that once all the floristic surveys and research are completed the number of plant species could reach over 3,000. The property is of sufficient size to maintain the long-term ecological viability of its habitats and ecosystems. The conservation and management of the property is guided by a management plan for the period 2006-2011 which is supported by international cooperation, particularly through a number of international and national NGOs. Conservation and management of the property also benefits from a number of transboundary cooperation initiatives. Key management issues include the need to resolve conflicts from competing interests, and to raise awareness amongst local people on the importance of conserving this property and to involve them in its management. Control and regulation of commercial poaching is of priority as well as the need to fully enforce regulations banning commercial logging within the property. Additional financial, logistical and human resources need to be obtained to ensure the effective management of the property and its buffer zone. The authenticity of the archaeological sites and rock art site is intact. There is a need for consolidation of the excavated sites to be carried out to ensure that they are not eroded by natural or human processes. The integrity of the cultural sites lies mainly in their relationship to one another along the River Ogooué Valley corridor which facilitated waves of migrations and subsidiary, later archaeological sites which fan out along the lesser river valleys within the forest. It would be desirable if at some point in the future that part of the river valley between the north-west corner of the National Park and the historic ensemble to the north-west could be included so that the integrity of the river corridor as a whole could be protected. The legal protective measures for the property are adequate to protect the cultural attributes of the landscape. Without a mission to the main archaeological sites in the River Ogooué Valley, details of the state of conservation of the cultural property cannot be recorded. Currently there are no active conservation measures undertaken on the archaeological sites. Although many of the sites are remote and this remoteness will help provide good protection, it would appear that over time consolidation and remedial work will be needed. High priority should be given to putting in place one or more staff with appropriate training for archaeological sites and cultural landscapes.", + "criteria": "(iii)(iv)(ix)(x)", + "date_inscribed": "2007", + "secondary_dates": "2007", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 511991, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "Gabon" + ], + "iso_codes": "GA", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115304", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115304", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115305", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115306", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115307", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115308", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115309", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115310" + ], + "uuid": "57922af1-e23a-5526-a80f-23203617c46a", + "id_no": "1147", + "coordinates": { + "lon": 11.5, + "lat": -0.5 + }, + "components_list": "{name: Elarmékora, ref: 1147rev-002, latitude: -0.083333, longitude: 11.133333}, {name: Mount Iboundji, ref: 1147rev-003, latitude: -1.175, longitude: 11.791667}, {name: Parc National de Lopé-Okanda; Doda; Mokékou, ref: 1147rev-001, latitude: -0.5, longitude: 11.5}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "ロペ・オカンダの生態系と遺存文化景観は、密集してよく保存された熱帯雨林と、絶滅危惧種の大型哺乳類を含む多様な生物種と生息地を有する遺存サバンナ環境との珍しい境界を示しています。この遺跡は、氷河期後の気候変動に対する生物種と生息地の適応という観点から、生態学的および生物学的プロセスを示しています。丘の頂上、洞窟、シェルター周辺に広範囲にわたり比較的よく保存された居住跡、鉄器製造の痕跡、そして約1,800点もの岩絵(ペトログリフ)という注目すべきコレクションを残した、様々な民族の連続的な通過の証拠が含まれています。この遺跡群の新石器時代と鉄器時代の遺跡、そしてそこで発見された岩絵は、西アフリカからオゴウエ川流域を通ってコンゴの密集した常緑樹林の北、中央東アフリカ、南部アフリカへと移動したバントゥー族やその他の民族の主要な移住ルートを反映しており、サハラ以南アフリカ全体の発展を形作ってきました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ilulissat Icefjord", + "name_fr": "Fjord glacé d’Ilulissat", + "name_es": "Fiordo helado de Ilulissat", + "name_ru": "Ледниковый фьорд Илулиссат (Гренландия)", + "name_ar": "خليج إيلوليسات الثلجي", + "name_zh": "伊路利萨特冰湾", + "short_description_en": "Located on the west coast of Greenland, 250 km north of the Arctic Circle, Greenland’s Ilulissat Icefjord is the sea mouth of Sermeq Kujalleq, one of the few glaciers through which the Greenland ice cap reaches the sea. Sermeq Kujalleq is one of the fastest and most active glaciers in the world. It annually calves over 35 km3 of ice, i.e. 10% of the production of all Greenland calf ice and more than any other glacier outside Antarctica. Studied for over 250 years, it has helped to develop our understanding of climate change and icecap glaciology. The combination of a huge ice-sheet and the dramatic sounds of a fast-moving glacial ice-stream calving into a fjord covered by icebergs makes for a dramatic and awe-inspiring natural phenomenon.", + "short_description_fr": "Situé sur la côte ouest du Groenland, à 250 km au nord du cercle arctique, le fjord glacé d’Ilulissat est l’embouchure maritime de Sermeq Kujalleq, un des rares glaciers à travers lesquels la glace de l’inlandsis groenlandais atteint la mer. Sermeq Kujalleq est l’un des glaciers les plus rapides et les plus actifs du monde. Son vêlage annuel de plus de 35 km3, soit 10 % de toute la glace de vêlage (les icebergs) du Groenland, dépasse celui de tous les autres glaciers du monde en dehors de l’Antarctique. Étudié depuis plus de 250 ans, le site a permis d’enrichir notre compréhension du changement climatique et de la glaciologie de la calotte glaciaire. L’immense couche de glace associée au fracas impressionnant d’une coulée de glace rapide vêlant dans un fjord couvert d’icebergs crée un phénomène naturel spectaculaire et grandiose.", + "short_description_es": "Situado en la costa occidental de Groenlandia, a unos 250 km al norte del círculo polar ártico, el fiordo helado de Ilulissat es el lugar de desembocadura del Sermeq Kujalleq, uno de los pocos glaciares por los que la capa de hielo de esta inmensa isla septentrional se evacua hacia el mar. El Sermeq Kujalleq es uno de los glaciares más activos y rápidos del mundo, con una progresión de 19 metros diarios. Su volumen anual de evacuación de hielo es superior a 35 km3 y corresponde al 10% de la producida por todo el casquete de hielo de Groenlandia. De todos los glaciares existentes fuera del Antártico, el Sermeq Kujalleq es el que produce una mayor masa de icebergs. Las observaciones de que viene siendo objeto desde hace más de 250 años han permitido un mejor conocimiento de los cambios climáticos y la glaciología del casquete polar. Su inmensa masa de hielo, unida al inmenso estruendo que provoca su desplazamiento rápido hacia el mar en el fiordo lleno de icebergs, es un fenómeno de la naturaleza sobrecogedor y espectacular.", + "short_description_ru": "Ледниковый фьорд площадью расположенный на западном побережье Гренландии в 250 км севернее Полярного круга – это один из нескольких ледниковых «языков», благодаря которым ледовый щит Гренландии достигает берега моря. Местный ледник (Sermeq Kujalleq), движущийся со скоростью, признан одним из самых быстрых в мире. Ежегодно от этого «языка» откалывается в море 35 кубокилометров льда, что составляет 10% от всей массы айсбергов, отходящих от Гренландии, и превосходит аналогичные показатели у любых других ледников, за исключением расположенных в Антарктике. Изучение этого фьорда на протяжении более 250 лет помогло лучше представить ход климатических изменений и понять особенности строения ледового щита Гренландии. Огромная масса льда, двигающаяся с оглушительным шумом и образующая айсберги, представляет собой грандиозное природное явление.", + "short_description_ar": "يقع خليج إيلوليسات الثلجي عند الساحل الغربي لغروينلاند على مسافة250 كيلومتراً شمال المدار الشمالي وهو المنفذ البحري لسرمك كوجاليك، وهي من الخلجان الثلجيّة النادرة التي ينفذ بواسطتها ثلج المجلدة القارية في غروينلاند إلى البحر. وسرمك كوجاليك هو أحد أسرع المجلدات والأكثر نشاطاً في العالم. وينجرف منه سنويّاً أكثر من 35 كم³ أي 10% من مجموع جبال غروينلاند الثلجيّة ويتخطّى بهذه النسبة سائر المثلجات في العالم خارج القطب الجنوبي. وسمح هذا الموقع بعد مراقبة حركته مدّة 250 عام بتعزيز فهمنا للتغيّر المناخي وعلم ثلوج القطب الثلجيّة. ولا شكّ في أنّ الغطاء الثلجي المرفق بتحطّم ثلجي سريع المنجرف في خليجٍ مغطى بالجبال الجليديّة هو ظاهرة طبيعيّة رائعة وعظيمة.", + "short_description_zh": "格陵兰的伊路利萨特冰湾 位于格陵兰岛西岸,北极圈以北250公里,是少数几个通过格陵兰冰冠入海的冰河之一瑟梅哥-库雅雷哥(Sermeq Kujalleq)的出海口。瑟梅哥-库雅雷哥是世界上流速最快,也是最活跃的冰川之一,每年裂冰超过35立方公里,占格陵兰岛裂冰的10%,比南极洲以外的任何其他冰河都多。人们对这条冰湾的研究超过250年,冰湾有利于我们对气候变化和冰河学的了解。巨大的冰盖,加上冰流迅速移动,在冰山覆盖的峡湾内崩裂发出的巨响,形成了令人敬畏的自然现象。", + "description_en": "Located on the west coast of Greenland, 250 km north of the Arctic Circle, Greenland’s Ilulissat Icefjord is the sea mouth of Sermeq Kujalleq, one of the few glaciers through which the Greenland ice cap reaches the sea. Sermeq Kujalleq is one of the fastest and most active glaciers in the world. It annually calves over 35 km3 of ice, i.e. 10% of the production of all Greenland calf ice and more than any other glacier outside Antarctica. Studied for over 250 years, it has helped to develop our understanding of climate change and icecap glaciology. The combination of a huge ice-sheet and the dramatic sounds of a fast-moving glacial ice-stream calving into a fjord covered by icebergs makes for a dramatic and awe-inspiring natural phenomenon.", + "justification_en": "Brief synthesis Located on the west coast of Greenland, 250 km north of the Arctic Circle, Greenland’s Ilulissat Icefjord is a tidal fjord covered with floating brash and massive ice, as it is situated where the Sermeq Kujalleq glacier calves ice into the sea. In winter, the area is frozen solid. One of the few places where ice from the Greenland ice cap enters the sea, Sermeq Kujalleq is also one of the fastest moving (40 m per day) and most active glaciers in the world. Its annual calving of over 46 cubic kilometres of ice, i.e. 10% of all Greenland calf ice, is more than any other glacier outside Antarctica, and it is still actively eroding the fjord bed. The combination of a huge ice-sheet and the dramatic sounds of a fast-moving glacial ice-stream calving into a fjord full of icebergs make for a dramatic and awe-inspiring natural phenomenon. The Greenland ice cap is the only remnant in the Northern Hemisphere of the continental ice sheets from the Quaternary Ice Age. The oldest ice is estimated to be 250,000 years old, and provides detailed information on past climatic changes and atmospheric conditions from 250,000 to around 11,550 years ago, when climate became more stable. Studies made over the last 250 years demonstrate that during the last ice age, the climate fluctuated between extremely cold and warmer periods, while today the ice cap is being maintained by an annual accumulation of snow that matches the loss through calving and melting at the margins. This phenomenon has helped to develop our understanding of climate change and icecap glaciology. Criterion (vii): The combination of a huge ice sheet and a fast moving glacial ice-stream calving into a fjord covered by icebergs is a phenomenon only seen in Greenland and Antarctica. Ilulissat offers both scientists and visitors easy access for a close view of the calving glacier front as it cascades down from the ice sheet and into the ice-choked fjord. The wild and highly scenic combination of rock, ice and sea, along with the dramatic sounds produced by the moving ice, combine to present a memorable natural spectacle. Criterion (viii): The Ilulissat Icefjord is an outstanding example of a stage in the Earth’s history: the last ice age of the Quaternary Period. The ice-stream is one of the fastest (40 m per day) and most active in the world. Its annual calving of over 46 km3 of ice accounts for 10% of the production of all Greenland calf ice, more than any other glacier outside Antarctica. The glacier has been the object of scientific attention for 250 years and, along with its relative ease of accessibility, has significantly added to the understanding of ice-cap glaciology, climate change and related geomorphic processes. Integrity The property is of sufficient size to adequately represent the geological process of the ice fjord, i.e. the fast-moving ice-stream, the relevant portion of the inland icecap, the glacial front and the fjord. The boundaries of the property are clearly defined in relation to the logical topographic criteria of the natural watershed, and the settlements of the nearby villages of Ilimanaq and Ilulissat are excluded from the property. Along with climatic limitations and the fact that no roads exist at the site, the area’s physical features retain a high degree of natural integrity. The property has effective legal protection and a sound planning framework, including the prohibition of any mining in the protected area. However, increased management will be required as pressures from tourism and resource harvesting continue to grow. Protection and management requirements The property is protected and conserved by an established framework of government legislation and protective designations and by local planning policies. The main legislative measure is the Greenland Parliament Act No. 29 of 18 December 2003 on nature protection. This act is the foundation framework for the protection of species, ecosystems and protected areas. Ilulissat itself is protected under the Greenland Home Rule Government Order No. 10 of 15 June 2007 on protection of Ilulissat Icefjord. The area bordering the property is further controlled by national regulations on waste disposal, use of snowmobiles, building constructions and landscape protection. Extensive hunting and fishing occurs in a portion of the property, and a special hunting law is enforced and monitored to ensure that the exploitation of biological resources in the area is sustainable. The property itself is managed cooperatively by a Board consisting of representatives from the Ministry of Environment and Nature and the Municipality of Ilulissat. A comprehensive management plan has been developed and the property will benefit from a monitoring programme. Particular attention was paid to the rapidly increasing tourism in the area, and in particular pressures emanating from cruise ships visiting the site and helicopter traffic. Regulations concerning visits to the property by boat, foot, helicopter and dog sledge; the management of waste and waste disposal; building constructions; exploitation of biological resources in the area, and protection of the cultural heritage sites within the property have been put into place. Signage and visitor infrastructure have been upgraded, and a visitor centre in the town of Ilulissat is planned. All land in the reserve is state-owned and no permanent settlements are allowed. Nearby construction is also strictly controlled. Visitor access to the area is limited by the wilderness character of the landscape, with no roads or human-made structures. Management issues such as crowding (from cruise tourism) and erosion are limited to a small area close to the town of Ilulissat. The protection of the property will be further enhanced when a planned buffer zone is adopted.", + "criteria": "(vii)(viii)", + "date_inscribed": "2004", + "secondary_dates": "2004", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 399800, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Denmark" + ], + "iso_codes": "DK", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115311", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115311", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115312", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115313", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115314", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115315", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115316", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115317", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115318", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115319", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115320", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115321", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115322", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115323", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115324", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115325", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115326", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115327", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170088", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170089", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170090", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170091", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170092", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170093", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170094", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170095", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170096", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170097", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170098", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170099", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170100", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170101", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170102", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170103", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170104", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170105", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170106", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170107", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170108" + ], + "uuid": "4f34341c-6302-5764-a720-a994424b47a9", + "id_no": "1149", + "coordinates": { + "lon": -49.5, + "lat": 69.13333333 + }, + "components_list": "{name: Ilulissat Icefjord, ref: 1149bis, latitude: 69.13333333, longitude: -49.5}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "グリーンランド西海岸、北極圏から250km北に位置するイルリサット氷河フィヨルドは、グリーンランド氷床が海に流れ込む数少ない氷河の一つ、セルメク・クヤレック氷河の河口です。セルメク・クヤレック氷河は、世界で最も速く活発な氷河の一つです。年間35km³以上の氷塊を崩落させ、これはグリーンランド全体の崩落氷塊の10%に相当し、南極大陸以外のどの氷河よりも多い量です。250年以上にわたって研究されてきたこの氷河は、気候変動と氷床氷河学の理解を深めるのに貢献してきました。巨大な氷床と、氷山に覆われたフィヨルドに流れ込む高速の氷河の崩落音の相まって、ドラマチックで畏敬の念を抱かせる自然現象が生まれます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Þingvellir National Park", + "name_fr": "Parc national de Þingvellir", + "name_es": "Parque Nacional de Þingvellir", + "name_ru": "Национальный парк Тингвеллир", + "name_ar": "المنتزه الوطني في ثينغفيلير", + "name_zh": "平位利尔国家公园", + "short_description_en": "Þingvellir (Thingvellir) is the National Park where the Althing, an open-air assembly representing the whole of Iceland, was established in 930 and continued to meet until 1798. Over two weeks a year, the assembly set laws - seen as a covenant between free men - and settled disputes. The Althing has deep historical and symbolic associations for the people of Iceland. The property includes the Þingvellir National Park and the remains of the Althing itself: fragments of around 50 booths built from turf and stone. Remains from the 10th century are thought to be buried underground. The site also includes remains of agricultural use from the 18th and 19th centuries. The park shows evidence of the way the landscape was husbanded over 1,000 years.", + "short_description_fr": "Þingvellir (Thingvellir) est le site en plein air de l'Althing, assemblée plénière représentant l'ensemble de l'Islande, qui s'est tenu à partir de 930 jusqu'en 1798. Durant une session annuelle qui durait une quinzaine de jours, l'assemblée élaborait des lois conçues comme des pactes entre hommes libres et réglait les différends. Pour la population islandaise, l'Althing est un lieu aux profondes résonances historiques et symboliques. L'ensemble comprend le Parc national du Þingvellir ainsi que les vestiges de l'Althing proprement dit, soit des fragments de quelque 50 cabanes de tourbe et de pierre. Il devrait subsister des vestiges du Xe siècle enfouis sous terre. Le site comprend également des vestiges de l'activité agricole au cours des XVIIIe et XIXe siècles. Le parc est un témoignage de l'aménagement du paysage sur près d'un millénaire.", + "short_description_es": "En Þingvellir (Thingvellir) se congregó por primera vez en el año 930 la asamblea denominada Althing, que representaba a todos los habitantes de Islandia. Este órgano legislativo y judicial siguió reuniéndose al aire libre durante dos semanas por año hasta 1798, zanjando litigios y promulgando leyes que se consideraban pactos establecidos entre hombres libres. El Althing tiene, por consiguiente, un hondo significado histórico y simbólico para el pueblo islandés. El sitio comprende el Parque Nacional de Thingvellir y los vestigios del Althing, formados por restos de cincuenta chozas construidas con turba y piedras. Se cree que también hay enterrados vestigios arqueológicos del siglo X. El sitio posee además huellas de actividades agrícolas que datan de los siglos XVIII y XIX. En el parque también se puede apreciar cómo los seres humanos configuraron el paisaje durante más de un milenio.", + "short_description_ru": "Тингвеллир – это национальный парк на месте, где в 930 г. был основан и до 1798 г. продолжал собираться Альтинг – национальное собрание под открытым небом. В течение примерно двух недель в году собрание принимало законы, представлявшие собой соглашения между свободными людьми, и решало споры. Альтинг имеет огромное историческое и символическое значение для народа Исландии. Размещенный в районе активной вулканической деятельности, объект включает национальный парк Тингвеллир и остатки самого Альтинга: фрагменты примерно 50 укрытий, сооруженных из камня и торфа.", + "short_description_ar": "ثينغفيلير هي الموقع المكشوف (في الهواء الطلق) للـألثينغ – الجمعية العامة التي تمثل مجموع آيسلندا – التي انعقدت ابتداءً من العام 930 وحتى العام 1798. وخلال دورة سنوية كانت تمتد على مدى خمسة عشر يومًا، كانت الجمعية تصوغ قوانين – تعتمَد كمواثيق بين أشخاص أحرار – وتتولى تسوية النزاعات. بالنسبة إلى الشعب الإيسلندي، الألثينغ مكان فيه أصداء تاريخية ورمزية عميقة. وتشمل المجموعة المنتزه الوطني في ثينغفيلير وآثار ألثينغ بحدّ ذاتها، أي قطعًا من 50 كوخًا من الخُثّ والحجر. ولا بدّ أيضًا من وجود آثار من القرن العاشر مطمورة تحت الأرض. كما يشمل الموقع أيضًا آثارًا للنشاط الزراعي الذي كان قائمًا في القرنين الثامن عشر والتاسع عشر. والمنتزه شهادة على ترتيب المناظر طوال ألفية كاملة.", + "short_description_zh": "平位利尔(丁威勒)国家公园是一个曾经在冰岛历史上很受关注的会议——阿尔廷(露天议会)的召开地。阿尔廷始于公元930年,并一直持续到公元1798年。每年, 在两周多的时间内,阿尔廷制订相关的法律,强调自由民主的理念,并解决争议。对于冰岛人民来说,阿尔廷具有深远的历史渊源和象征作用。遗址包括平位利尔国家公园和阿尔廷会址,即大约50个用草皮和石头建造的摊棚的碎片。10世纪时的废墟被认为已深埋地下。该遗址还有18世纪和19世纪遗留下来的农用工具。该公园展示了一千多年间景观的保护方式。", + "description_en": "Þingvellir (Thingvellir) is the National Park where the Althing, an open-air assembly representing the whole of Iceland, was established in 930 and continued to meet until 1798. Over two weeks a year, the assembly set laws - seen as a covenant between free men - and settled disputes. The Althing has deep historical and symbolic associations for the people of Iceland. The property includes the Þingvellir National Park and the remains of the Althing itself: fragments of around 50 booths built from turf and stone. Remains from the 10th century are thought to be buried underground. The site also includes remains of agricultural use from the 18th and 19th centuries. The park shows evidence of the way the landscape was husbanded over 1,000 years.", + "justification_en": "Brief synthesis A rift valley with its high cliffs makes Þingvellir National Park a magnificent natural backdrop for the open air parliamentary assembly (or Alþing) of Iceland, which was held there annually from around 930 AD to 1798. Over two weeks a year, the assembly set laws – seen as a covenant between free people – and settled disputes. The Alþing has deep historical and symbolic associations for the people of Iceland. The property includes the Þingvellir National Park and the remains of the Alþing itself: fragments of around 50 booths built from turf and stone. Remains from the 10th century are thought to be buried underground. The property also includes Þingvellir Church and adjacent farm, the population of arctic char in Lake Þingvallavatn as well as remains of agricultural use from the 18th and 19th centuries. Its dramatic history dating back to the establishment of the Alþing gives insight into how a Viking Age pioneer community organized its society from scratch and evolved towards the modern world. Þingvellir National Park is located in an active volcanic area, just 49 km east of Reykjavík, the capital of Iceland, and covers 24,000 ha, of which 9,270 ha constitute the World Heritage property. Its best-defined feature is a major rift, which has produced dramatic fissures and cliffs demonstrating inter-continental drifting in a spectacular and understandable way. The National Park is enclosed by a varied belt of mountains on three sides, featuring grass-covered lava fields, and Lake Þingvallavatn lies at its southern end. This outstanding scenery gives the area its unparalleled value. The World Heritage property contains the physical remains of the Alþing and its long persistence at Þingvellir. There is a well-known kinship between the Alþing, Þingvellir, and Germanic Law and governance, documented through the Icelandic sagas and the written codification of the Grágás Laws. This closeness was strengthened in the 19th century by the independence movement and a growing appreciation of landscape values and their perceived association with ‘natural’ and ‘noble’ laws. Furthermore, the Alþing is closely linked to its hinterland (now the landscape of the National Park), an agricultural land that was traditionally used as grazing grounds for those attending the Alþing, and across which the tracks led to the Assembly grounds. The fossilised cultural landscape of the park reflects the evolution of the farming landscape over the past thousand years, with its abandoned farms, fields, tracks; associations with people and events recorded in place names and archival evidence also document the settlement in Iceland as well as the high natural values of this landscape. The inspirational qualities of Þingvellir’s landscape, derived from its unchanged dramatic beauty, its association with national events and ancient systems of law and governance, have lent the area its iconic status and turned it into the spiritual centre of Iceland. Criterion (iii): The Alþing and its hinterland, the Þingvellir National Park, represent, through the remains of the assembly ground, the booths for those who attended, and through landscape evidence of settlement extending back possibly to the time the assembly was established, a unique reflection of medieval Norse\/Germanic culture and one that persisted in essence from its foundation in 930 AD until the 18th century. Criterion (vi): Pride in the strong association of the Alþing to medieval Norse\/Germanic governance, known through the 12th century Icelandic sagas and reinforced during the fight for independence in the 19th century, have, together with the powerful natural setting of the assembly grounds, given the site iconic status as a shrine for the national Icelandic identity. Integrity The World Heritage property has all the necessary attributes to express the Outstanding Universal Value of the Alþing and its surrounding landscape, and the assembly area and its setting in the unspoiled landscape are protected. Located in an active seismic zone, the land is subject to natural change. The floor of the valley has subsided by some 3-4 metres since the Alþing was founded at Þingvellir and will continue to do so. In 2004, the National Park was enlarged by legislative Act no. 47\/2004 and the enlarged protection area surrounds the World Heritage property, and provides protection equivalent to a buffer zone. Authenticity The overall cultural landscape has changed little since the 10th century, and more recent buildings such as the Þingvellir Church and Farm respect traditional styles. The property lacked authenticity in two specific aspects at the time of inscription: summer houses and conifer trees. Contemporary “summer houses” are particularly intrusive along the western shores of Lake Þingvallavatn, southwest of the innermost assembly site, and a few can also be found in the wider landscape to the east of the assembly site, and can affect the inspirational and spiritual values of the property. The conifer trees in the innermost assembly site have since then been cut down. At the time of inscription, the hotel Valholl was located in the inner core of the nominated area, yet it burnt down in 2009. Protection and management requirements Þingvellir National Park has remained under the same administration arrangement (the Þingvellir Commission) since it was founded in 1930. Thus, the supervisory duties of the National Park administration and its responsibility for conditions in the Park and its impact area are very strong. The Park administration pursues all possibilities to ensure that the National Park does not deteriorate and that it is run in a sustainable fashion. Four permanent staff work for the Þingvellir National Park on a year-round basis. The Director is in charge of its day-to-day operation, finances and the staff, an interpretive manager, head warden and a secretary. From 1 April to 1 November, 10-12 seasonal rangers work in the park. They are responsible for supervision, interpretive services and minor maintenance work, along with other permanent employees. Experts on conservation and preservation of archaeological monuments and sites are consulted via the Archaeological Heritage Agency of Iceland. The Þingvellir Commission schedules regular revisions of the Management Plan. Its main objectives are to safeguard the natural historical area and heritage sites of the National Park for the future, while also making preparations for visitors, whose numbers may be expected to rise steadily. As seismic activities are a natural phenomenon in the area, any threats from such occurrences will be dealt with appropriately as they occur. The 2004 ICOMOS evaluation made 6 recommendations with respect to Þingvellir´s inscription on the World Heritage List, dealing with archaeological research, holiday houses, forestry and infrastructure (roads, bridges and car parks). Those recommendations, and any subsequent recommendations made by the World Heritage Committee and its Advisory Bodies, are met with ad-hoc projects or are addressed in revisions of the management plan.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2004", + "secondary_dates": "2004", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 9270, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Iceland" + ], + "iso_codes": "IS", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113422", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113422", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113424", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113430", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113432", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113434", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113436", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113438", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113440", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120514", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120515", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125460", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125461", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125462", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125463", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125464", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125465", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138162", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138163", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138164", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138165", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138166" + ], + "uuid": "c2780b89-33fc-5eb8-adee-fa69fce12003", + "id_no": "1152", + "coordinates": { + "lon": -21.03725, + "lat": 64.25380556 + }, + "components_list": "{name: Þingvellir National Park, ref: 1152, latitude: 64.25380556, longitude: -21.03725}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "シングヴェトリル国立公園は、アイスランド全土を代表する野外議会であるアルシングが930年に設立され、1798年まで開催されていた場所です。アルシングは年に2週間以上にわたり、自由民間の盟約とみなされる法律を制定し、紛争を解決しました。アルシングはアイスランドの人々にとって、歴史的にも象徴的にも深い意味を持っています。この公園には、シングヴェトリル国立公園と、アルシングの遺跡、つまり芝と石で造られた約50の小屋の断片が含まれています。10世紀の遺跡は地下に埋まっていると考えられています。この場所には、18世紀と19世紀の農業利用の痕跡も残っています。公園は、1000年以上にわたってこの土地がどのように管理されてきたかを示す証拠を示しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The Causses and the Cévennes, Mediterranean agro-pastoral Cultural Landscape", + "name_fr": "Les Causses et les Cévennes, paysage culturel de l’agro-pastoralisme méditerranéen", + "name_es": "Paisaje cultural agropastoral mediterráneo de Causses y Cévennes", + "name_ru": "Коcы и Севены, средиземноморский агро-пастбищный культурный ландшафт", + "name_ar": "الكاوس والسيفين", + "name_zh": "喀斯和塞文--地中海农牧文化景观", + "short_description_en": "This 302,319 ha property, in the southern part of central France, is a mountain landscape interspersed by deep valleys that is representative of the relationship between agro-pastoral systems and their biophysical environment, notably through drailles or drove roads. Villages and substantial stone farmhouses on deep terraces of the Causses reflect the organization of large abbeys from the 11th century. Mont Lozère, inside the property, is one of the last places where summer transhumance is still practiced in the traditional way, using the drailles.", + "short_description_fr": "Le site, s'étendant sur 302 319 ha au sud du Massif central français, constitue un paysage de montagnes tressées de profondes vallées qui est représentatif de la relation existant entre les systèmes agropastoraux et leur environnement biophysique, notamment au travers des drailles ou routes de transhumance. Les villages et les grandes fermes en pierre situées sur les terrasses profondes des Causses reflètent l'organisation des grandes abbayes à partir du XIe siècle. Le mont Lozère, faisant partie du site, est l'un des derniers lieux où l'on pratique toujours la transhumance estivale de la manière traditionnelle, en utilisant les drailles.", + "short_description_es": "Se trata de un paisaje montañoso situado en el sur de Francia con valles profundos que es representativo de la relación entre los sistemas agropastorales y su medio ambiente biofísico, en particular a través de cañadas. Los pueblos y las importantes granjas de piedra existentes en las profundas terrazas de las mesetas calcáreas de las Causses reflejan la organización de las abadías desde el siglo XI. Mont Lozère, situado dentro del sitio inscrito, es uno de los últimos lugares donde todavía se practica la transhumancia estival.", + "short_description_ru": "Территория площадью в 302,319 га, расположенная в южной части центральной Европы, представляет горный ландшафт, рассечённый глубокими долинами, В них видна связь между агро-пастбищными системами и естественной биофизической средой, примером могут служить тропы для перегона стад. Деревни и добротные сельские каменные жилые дома, построенные на низинных террасах, отражают организацию больших аббатств начиная с 11-го века. В глубине территории находится Мон Лозер, одно из последних мест, где до сих пор практикуется сезонный перегон скота на новые пастбища.", + "short_description_ar": "المشهد المتوسطي الثقافي والزراعي : يمتد هذا الموقع على مسافة 302.319 هكتارا، في الجانب الجنوبي من وسط فرنسا. يشكل مجموعة من المرتفعات الجبلية تتخللها وديان عميقة وهي تمثل العلاقة بين نمط العيش من الزراعة والماشية والمحيط الحيوي والفيزيائي، لاسيما عبر الدروب الجبلية أو طرق السيارات. القرى والمزارع المبنية من الحجر المصقول فوق المدرجات الزراعية تعكس في منطقة الكاوس طريقة التنظيم للأديرة الكثيرة منذ القرن الحادي عشر. وجبل لوزير في هذا الموقع لا يزال حتى اليوم مقصدا ومرعى للماشية في موسم الصيف.", + "short_description_zh": "占地302319公顷,位于法国中南部山脉与深谷交错的地区,农牧系统与自然环境之间的纽带在这一地区得到了展现,特别是在这一地区夏季上山放牧时,羊群走的山路更是这一纽带的直接反映。景区内的村庄以及喀斯梯田上的坚固的石头农舍体现了11世纪大修道院组织形式。洛泽尔山也位于景观区内,是最后几个还在实行夏季游牧的地区之一。", + "description_en": "This 302,319 ha property, in the southern part of central France, is a mountain landscape interspersed by deep valleys that is representative of the relationship between agro-pastoral systems and their biophysical environment, notably through drailles or drove roads. Villages and substantial stone farmhouses on deep terraces of the Causses reflect the organization of large abbeys from the 11th century. Mont Lozère, inside the property, is one of the last places where summer transhumance is still practiced in the traditional way, using the drailles.", + "justification_en": "Brief synthesis The upland landscapes of the Causses have been shaped by agro-pastoralism over three millennia. In the Middle Ages, the development of cities in the surrounding Mediterranean plains, and especially the growth of religious institutions, prompted the evolution of a land structure based on agro-pastoralism, the basis of which is still in place today. Too poor to host cities, too rich to be abandoned, the landscape of Causses and Cévennes are the result of the modification of the natural environment by agro-pastoral systems over a millennium. The Causses and Cévennes demonstrate almost every type of pastoral organisation to be found around the Mediterranean (agro-pastoralism, silvi-pastoralism, transhumance and sedentary pastoralism). The area has by a remarkable vitality as a result of active renewal of the agri-pastoral systems. This area is a major and viable example of Mediterranean agro-pastoralism. Its preservation is necessary to deal with threats from environmental, economic and social issues that such cultural landscapes are facing globally. The Causses and the Cévennes retain numerous testimonies of the evolution over several centuries of its pastoral societies. Their important built heritage, landscape characteristics and intangible associations that reflect traditional pastoralism will be sustained by a contemporary revival of agro-pastoralism. Criterion (iii): The Causses and the Cévennes, manifest an outstanding example of one type of Mediterranean agro-pastoralism. This cultural tradition, based on distinctive socialstructures and local breeds of sheep, is reflected in the structure of the landscape, especially the patterns of farms, settlements, fields, water management, drailles and open grazed common land and what it reveals of the way this has evolved, in particular since the 12th century.The agro-pastoral tradition is still living and has been revitalisedin recent decades. Criterion (v): The Causses and the Cévennes can be seen as an exemplar of Mediterranean agropastoralism and specifically to represent a response common to the south-west of Europe. The landscape areas manifest exceptional responses to the way the system has developed over time and particularly over the past millennia. Integrity The wholeness or intactness of the cultural landscape is related to the survival of the forces that shaped the landscape as well as to the symptoms that those forces produced. The aim is to maintain these through the perpetuation of traditional activities and the support of those activities through Park staff and external grants. In many places the landscape is almost relict -particularly the terraces in the Cévennes, where only a fraction are actively managed. In some place, the systems of transhumance along drove roads barely survives - only a few flocks make the long journeys each year and many of the tracks are beginning to be covered with scrub. However there is now increasing attention being paid to supporting and reviving these processes. The water systems that once were the lifeblood of the fields and bergeries are now only maintained in places. Authenticity The key structures of the landscape: buildings, terraces, walls and watercourses retain a high degree of authenticity in terms of their built fabric, but many particularly the terraces need conservation. Less of these are now within the nominated area of the Cévennes. As for the authenticity of the agro-pastoral processes that shaped the landscape, these processes are surviving, and although vulnerable and in the hands of very fewfarmers (no more than 100), they are subject to a renaissance thanks to the combined action of local and national authorities and local communities. Protection and management requirements The whole of the areas is protected either for natural or cultural heritage but only the core of the Cévennes National Park is protected for both. The totality of the nominated area is protected in a variety of different forms, but only part is protected for cultural attributes. The Parc national des Cévennes (PNC), with its headquarters at Florac, is a public national administrative body (établissement public national à caractère administratif) created in September 1970 under the provisions of the Law of 22 July 1960. There are 117 communes within its 321,380ha. It has been a biosphere reserve as part of the UNESCO Man and the Biosphere programme since 1985. In the core area of the park, cultural property is protected and no new building is allowed. The Parc naturel régional des Grands Causses (PNR) was founded in 1995 under the provisions of the Law of 5 July 1972 which established the category of Regional Natural Parks. At 315,949ha and covering 94 communes it is almost as large as the PNC. Its status and powers are broadly comparable with those of a national park. Its policies are determined by a Syndicat de collectivités, a public body which brings together communes and other entities with the objective of carrying out works and providing services for the communities involved. The Centre permanent d'initiatives pour l'Environnement des Causses méridionaux (CPIE), set up in accordance with 1901 legislation and representing 28 communes in the Départements of Gard and Hérault, is a body which enables these collectives to prepare and implement policies and activities of common interest. The Gorges du Tarn and de la Jonte, which extend over some 29,000ha, were classified as protected sites on 29 March 2002, as a result of which any proposed changes in their condition or character must be approved by the relevant Minister or by the Prefect of Aveyron. In addition, a large number of historic buildings and architectural ensembles are protected under the provisions of the 1913 historic monuments legislation. A number of architectural groups and small villages are designated as Zones de protection du patrimoine architectural, urbain et paysager (ZPPAUP). There is a need for tighter protection for the overall landscape to protect cultural attributes in response to identified threats and a range of complementary measures to coordinate and strengthen existing protection will be put in place by 2015. The property has a Management Plan supported by the key stakeholders. There is huge involvement and support of the local farming communities in sustaining the agro-pastoral landscape. A Strategy for 2007-2013 addresses key themes related to improving and sharing knowledge, promoting an understanding of the living landscape and encouraging the participation of all the key players. The Strategy includes completing an atlas of the landscape, drawing up an inventory of attributes of the landscape; developing knowledge of the landscape; acquiring a common language for the landscape; developing a decision-making tool for the restoration and the management of the landscapes; and identifying emblematic sites of the cultural landscape. Implementation of the Strategy is urgently needed to underpin the whole rationale for identification, protection and management of the agro-pastoral landscape.", + "criteria": "(iii)(v)", + "date_inscribed": "2011", + "secondary_dates": "2011", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 302319, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113444", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113442", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113444", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120502", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120503", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120504", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120505", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120506", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120507", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120508", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120509", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120510", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120511", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120538", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120540", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120541", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120542", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120543", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120544" + ], + "uuid": "14c64ff8-0432-54b4-ac71-db365cf2a9fb", + "id_no": "1153", + "coordinates": { + "lon": 3.4730555556, + "lat": 44.2202777778 + }, + "components_list": "{name: The Causses and the Cevennes, ref: 1153-001, latitude: 44.2202777778, longitude: 3.4730555556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "フランス中部南部に位置するこの302,319ヘクタールの土地は、深い谷が点在する山岳地帯で、特に家畜の移動路(ドレイユ)を通して、農牧業と生物物理的環境との関係性を象徴的に表しています。コース地方の深い段々畑に点在する村々や重厚な石造りの農家は、11世紀の大修道院の組織構造を今に伝えています。この土地内にあるモン・ロゼールは、ドレイユを用いた伝統的な方法で夏の季節移動放牧が今もなお行われている数少ない場所の一つです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Old town of Regensburg with Stadtamhof", + "name_fr": "Vieille ville de Ratisbonne et Stadtamhof", + "name_es": "Centro histórico de Ratisbona y Stadtamhof", + "name_ru": "Старый город в Регенсбурге, включая район Штадтамхоф", + "name_ar": "مدينتة رغنسبورغ القديمة وستادتامهوف", + "name_zh": "德国多瑙河畔“雷根斯堡旧城”", + "short_description_en": "Located on the Danube River in Bavaria, this medieval town contains many buildings of exceptional quality that testify to its history as a trading centre and to its influence on the region from the 9th century. A notable number of historic structures span some two millennia and include ancient Roman, Romanesque and Gothic buildings. Regensburg’s 11th- to 13th-century architecture – including the market, city hall and cathedral – still defines the character of the town marked by tall buildings, dark and narrow lanes, and strong fortifications. The buildings include medieval patrician houses and towers, a large number of churches and monastic ensembles as well as the 12th-century Old Bridge. The town is also remarkable for the vestiges testifing to its rich history as one of the centres of the Holy Roman Empire that turned to Protestantism.", + "short_description_fr": "Située sur le Danube, cette cité médiévale de Bavière offre de nombreux bâtiments d’une qualité exceptionnelle qui témoignent de son passé de centre marchand et de son influence dans la région dès le IXe siècle. Elle a conservé une quantité notable de structures historiques couvrant deux millénaires, dont la période de la Rome antique ainsi que des édifices romans et gothiques. L’architecture des XI-XIIIe siècles - le Marché, l’Hôtel de ville, la Cathédrale – confère à Ratisbonne un caractère particulier : hauts édifices, ruelles étroites et sombres, murs d’enceinte très épais. Parmi les bâtiments, on trouve des tours patriciennes, un grand nombre d’églises et d’ensembles monastiques, ainsi que le Pont de pierre du XIIe siècle. La ville est aussi remarquable pour ses vestiges qui témoignent de sa riche histoire en tant qu’un des centres du Saint Empire romain germanique qui bascula vers le Protestantisme.", + "short_description_es": "Situada en Baviera, a orillas del Danubio, esta ciudad medieval posee numerosos edificios de calidad excepcional que atestiguan su pasado de influyente centro mercantil de la región desde el siglo IX. Ratisbona ha conservado numerosos monumentos de su historia bimilenaria como construcciones romanas y edificios románicos y góticos. La arquitectura de los siglos XI a XIII –periodo en el que se construyeron el mercado, el ayuntamiento y la catedral– confiere a la ciudad un carácter singular: edificios altos, calles estrechas y oscuras, murallas muy anchas. Entre los edificios hay también torres señoriales y múltiples iglesias y monasterios, así como un puente de piedra del siglo XII. La ciudad es también famosa por vestigios que dan cuenta de su rica historia como uno de los centros del Sacro Imperio Romano Germánico que abrazó el protestantismo.", + "short_description_ru": "В этом средневековом городе, расположенном на берегах Дуная в Баварии, находится множество замечательных зданий, являющихся свидетельствами его истории, как важного торгового центра, влиявшего на соседние районы, начиная с IХ в. Здесь сохранились исторические сооружения, относящиеся к почти двухтысячелетнему периоду, включая древнеримские, романские и готические здания. Архитектурные памятники Регенсбурга ХI-ХIII вв., включающие рынок, ратушу и кафедральный собор, все еще определяют облик города, с характерными для него высокими зданиями, темными узкими переулками и мощными укреплениями. Среди зданий средневековые дома патрициев с башнями, множество церквей и монастырских ансамблей, а также Старый мост, относящийся к ХII в. Сохранились многие свидетельства насыщенной общественной и религиозной жизни этого города, являвшегося одним из тех центров Священной Римской империи, которые обратились к протестантизму. Штадтамхоф – это район на противоположном, по отношению к Старому городу, берегу Дуная, где находится исторический комплекс бывшей больницы Св. Екатерины.", + "short_description_ar": "تقع هذه المدينة البافارية القروسطية على نهر الدانوب وهي تحوي الكثير من المباني ذات النوعية الاستثنائية التي تشهد على تاريخها كمركز تجاري وأثرها في المنطقة منذ القرن التاسع. لقد حافظت على كميّة كبيرة من البنى التاريخية التي تغطي ألفيتين، ومنها مرحلة روما القديمة كما وبعض المباني الرومانية والقوطية. وتعطي الهندسة المعمارية التي تعود إلى القرنين الحادي عشر والثالث عشر -ومنها السوق والبلدية والكاثدرائية- رغنسبورغ طابعاً مميزاً بالمباني العالية والشوارع الضيقة والمظلمة والجدران المحيطة السميكة. ونجد بين المباني بعض الأبراج الخاصة بالنبلاء القدامى، كما وعدداً كبيراً من الكنائس والمجمّعات الرهبانية بالإضافة إلى جسر الحجر الذي يعود إلى القرن الثاني عشر. وتتميّز المدينة أيضاً بآثارها التي تشهد على تاريخها الغني كأحد المراكز الخاصة بالإمبراطورية الرومانية المقدسة الجرمانية التي تحوّلت إلى البروتستانتية.", + "short_description_zh": "雷根斯堡旧城位于多瑙河畔,属巴伐利亚州。这座中世纪城市里有许多杰出的建筑,见证了雷根斯堡作为贸易中心的历史,也见证了这座城市在9世纪时对这一地区所产生的影响。雷根斯堡保存了数量众多的历史建筑,包括古罗马建筑、罗马式建筑及哥特式建筑,这些建筑跨越了近两千年的岁月。11至13世纪的建筑,包括市场、市政厅和教堂,至今仍是雷根斯堡的特色,到处是高高耸立的建筑、昏暗狭窄的街道,还有固若金汤的堡垒。这些建筑物中有中世纪贵族的房屋和塔楼、许许多多的教堂和修道院建筑群,还有建于12世纪的古桥。这座城市的著名之处还在于其许多遗迹都展现了这里浑厚的教育和宗教历史。这里曾是神圣罗马帝国的中心之一,后又转奉新教。", + "description_en": "Located on the Danube River in Bavaria, this medieval town contains many buildings of exceptional quality that testify to its history as a trading centre and to its influence on the region from the 9th century. A notable number of historic structures span some two millennia and include ancient Roman, Romanesque and Gothic buildings. Regensburg’s 11th- to 13th-century architecture – including the market, city hall and cathedral – still defines the character of the town marked by tall buildings, dark and narrow lanes, and strong fortifications. The buildings include medieval patrician houses and towers, a large number of churches and monastic ensembles as well as the 12th-century Old Bridge. The town is also remarkable for the vestiges testifing to its rich history as one of the centres of the Holy Roman Empire that turned to Protestantism.", + "justification_en": "Brief synthesis Located on the Danube River, the Old Town of Regensburg with Stadtamhof is an exceptional example of a central-European medieval trading centre, which illustrates an interchange of cultural and architectural influences. The property encompasses the city centre on the south side of the river, two long islands in the Danube, the so-called Wöhrde (from the old German word: waird, meaning island or peninsula), and the area of the former charity hospital St Katharina in Stadtamhof, a district incorporated into the city of Regensburg only in 1924. A navigable canal, part of the European waterway of the Rhine-Main-Danube canal, forms the northern boundary of Stadtamhof. A notable number of buildings of outstanding quality testify to its political, religious, and economic significance from the 9th century. The historic fabric reflects some two millennia of structural continuity and includes ancient Roman, Romanesque, and Gothic buildings. Regensburg's 11th to 13th century architecture still defines the character of the town marked by tall buildings, dark and narrow lanes, and strong fortifications. The buildings include medieval Patrician houses and towers, a large number of churches and monastic ensembles as well as the 12th century Stone Bridge. The town is also remarkable as a meeting place of Imperial Assemblies and as the seat of the Perpetual Imperial Diet general assemblies until the 19th century. Numerous buildings testify to its history as one of the centres of the Holy Roman Empire, like the Patrician towers, large Romanesque and Gothic church buildings and monasteries – St Emmeram, Alte Kapelle, Niedermünster and St Jakob - as well as the cathedral St Peter and the late Gothic town hall. Criterion (ii): The architecture of Regensburg represents the city's role as a medieval trading centre and its influence in the region north of the Alps. Regensburg was an important transition point on continental trade routes to Italy, Bohemia, Russia and Byzantium. It also had multiple connections with the transcontinental Silk Roads. As such, the city exhibits an important interchange of cultural and architectural influences, which have shaped its urban landscape. Criterion (iii): The Old Town of Regensburg bears an exceptional testimony to cultural traditions especially in the Holy Roman Empire, being the location for most of the assemblies of the Empire in the High Middle Ages. Regensburg also significantly contributed to more recent European history being the seat of the Perpetual Assembly from 1663 to 1806. As a testimony to these functions, there are the remains of two imperial Palatine palaces from the 9th century, and a large number of other well preserved historic buildings, which are testimony to the wealth and political importance of the community. Criterion (iv): The Old Town of Regensburg with Stadtamhof is an outstanding example of a central-European medieval trading town, which has well preserved its historical stages of development, and which is an exceptional illustration to the development of commerce particularly from the 11th to 14th centuries. Integrity Regensburg's Old Town has been able to reserve its original medieval outline since the 14th century. The Old Town survived the Second World War in exceptionally good shape. As a result, but also due to restoration efforts starting in the 1970s, a large number of old buildings have been preserved well, which contributes to the historical integrity of the town and the effective protection of important views of the property. The property therefore contains all elements necessary to express the Outstanding Universal Value. There are no adverse impacts of development and\/or neglect. Authenticity Taking into account that the city was built in stone, rather than timber, the individual listed buildings have maintained their authenticity. The restoration of the buildings is carefully monitored and correctly carried out, according to the legal provisions in place as well as respecting the historic fabric. Management and protection requirements The Old Town of Regensburg and its buffer zone have been legally protected since 1975 in accordance with the Bavarian Law for the Preservation of Historic Buildings. The inscribed property is also ruled by the 1982Statutes concerning Local Building Ordinances for the Protection of the Old Town of Regensburg (Old Town of Regensburg Statutes). The Federal Building Code (1986\/1997) constitutes the legal basis for construction and development planning. Complemented by local by-laws and the management plan, this complex system of protection ensures the good state of conservation of the property. Several institutions on communal and state level share the responsibility for protecting the property. The City of Regensburg is responsible for its management. The Steering Committee carries out integrative monitoring as a basis of a thorough planning process and sustainable development in the historic town, with due care being taken to ensure that its values are respected. Strategies aim at restoring the historic urban fabric as well as strengthening the vitality of the inhabited historic town.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2006", + "secondary_dates": "2006", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 182.8, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223524", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122692", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122693", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122694", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122695", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122696", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122697", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122698", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223521", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223522", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223523", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223524", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223525", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223526", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223527", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223528", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223529", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223530", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223531", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223532", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223533", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223534", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223535", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223536", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223537", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223538", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223539", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223540", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223541", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223542", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223543", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113445", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113448", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113450", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113452", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113453" + ], + "uuid": "e0d97893-c8a1-5115-9214-93331356b730", + "id_no": "1155", + "coordinates": { + "lon": 12.09916667, + "lat": 49.02055556 + }, + "components_list": "{name: Old town of Regensburg with Stadtamhof, ref: 1155, latitude: 49.02055556, longitude: 12.09916667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "バイエルン州のドナウ川沿いに位置するこの中世の町には、9世紀から交易の中心地として栄え、地域に多大な影響を与えてきた歴史を物語る、質の高い建造物が数多く残っています。2000年にも及ぶ歴史的建造物の中には、古代ローマ、ロマネスク、ゴシック様式の建物も含まれています。レーゲンスブルクの11世紀から13世紀にかけての建築物(市場、市庁舎、大聖堂など)は、高層ビル、暗く狭い路地、堅固な城壁といった特徴的な街並みを今なお色濃く残しています。その他にも、中世の貴族の邸宅や塔、数多くの教会や修道院、そして12世紀に建造された旧橋などがあります。また、神聖ローマ帝国の中心地の一つとしてプロテスタントに改宗した歴史を物語る遺跡も数多く残されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Etruscan Necropolises of Cerveteri and Tarquinia", + "name_fr": "Nécropoles étrusques de Cerveteri et de Tarquinia", + "name_es": "Necrópolis etruscas de Cerveteri y Tarquinia", + "name_ru": "Этрусские некрополи близ Черветери и Тарквинии", + "name_ar": "المقابر الأترورية في تشيرفيتيري وتاركينيا", + "name_zh": "塞尔维托里和塔尔奎尼亚的伊特鲁立亚人公墓", + "short_description_en": "These two large Etruscan cemeteries reflect different types of burial practices from the 9th to the 1st century BC, and bear witness to the achievements of Etruscan culture. Which over nine centuries developed the earliest urban civilization in the northern Mediterranean. Some of the tombs are monumental, cut in rock and topped by impressive tumuli (burial mounds). Many feature carvings on their walls, others have wall paintings of outstanding quality. The necropolis near Cerveteri, known as Banditaccia, contains thousands of tombs organized in a city-like plan, with streets, small squares and neighbourhoods. The site contains very different types of tombs: trenches cut in rock; tumuli; and some, also carved in rock, in the shape of huts or houses with a wealth of structural details. These provide the only surviving evidence of Etruscan residential architecture. The necropolis of Tarquinia, also known as Monterozzi, contains 6,000 graves cut in the rock. It is famous for its 200 painted tombs, the earliest of which date from the 7th century BC.", + "short_description_fr": "Ces deux grandes nécropoles étrusques reflètent divers types de pratiques funéraires entre le IXe et le Ier siècle avant J.C. et comptent parmi les plus beaux témoignages du monde étrusque, cette civilisation urbaine du nord de la Méditerranée. Certaines tombes du site sont monumentales, taillées dans la roche et surmontées d’impressionnants tumuli. Nombre d’entre elles comportent des bas-reliefs, tandis que d’autres renferment de remarquables peintures murales. La nécropole proche de Cerveteri, connue comme Banditaccia, comprend des milliers de tombes disposées selon un plan quasi urbain, avec des quartiers, rues et petites places. Les tombes sont de divers types : tranchées creusées dans le roc, tumuli, ou d’autres taillées dans la roche en forme de cabane ou de maison avec un luxe de détails architecturaux. Elles constituent l’unique témoignage qui nous soit parvenu de l’architecture résidentielle étrusque. La nécropole de Tarquinia, également appelée Monterozzi, contient 6000 tombes creusées dans la roche. Elle est célèbre pour ses 200 tombes peintes, dont les plus anciennes remontent au VIIe siècle avant J.C.", + "short_description_es": "Estas dos grandes necrópolis son testigos de los distintos ritos funerarios practicados por los etruscos desde los siglos IX a I a.C. y son una de los mejores testimonios de la cultura de este pueblo, creador de la primera civilización urbana del norte del Mediterráneo Algunas de sus tumbas, excavadas en la roca y rematadas por túmulos impresionantes, son grandiosas. Muchas de ellas están ornadas con bajorrelieves o pinturas murales de calidad excepcional. La necrópolis de Banditaccia, situada en las cercanías de la localidad de Cerveteri, posee miles de tumbas cuya disposición está organizada en función de un trazado análogo al plan urbanístico de una ciudad, con sus barrios, calles y plazuelas. Las tumbas de este cementerio son de tipos muy diferentes: túmulos, zanjas excavadas en la piedra y oquedades practicadas en la roca en forma de chozas o casas con gran profusión de elementos estructurales, que hacen de ellas los únicos vestigios existentes de la arquitectura residencial etrusca. La necrópolis de Tarquinia, conocida con el nombre de Monterozzi, posee 6.000 sepulcros cavados en la roca y es famosa por los 200 que están ornados con pinturas. Las sepulturas más antiguas datan del siglo VII a.C.", + "short_description_ru": "Эти два больших этрусских кладбища отражают различные способы захоронения в период IX-I вв. до н.э. Некоторые из гробниц монументальны, они выбиты в скале, а сверху покрыты мощными земляными насыпями – «тумули». На стенах многих гробниц нанесены различные изображения прекрасного качества, вырезанные или расписные. Некрополь около Черветери, известный как Бандитаччия, содержит тысячи гробниц, размещенных по плану, подобному городскому, т.е. с улицами, небольшими площадями и кварталами. Некрополь Тарквинии, также известный как Монтероцци, включает около 6 тыс. каменных могил, вырубленных прямо в скалах. Он славится своими 200 расписанными гробницами, самая ранняя из которых датируется VII в. до н.э.", + "short_description_ar": "تعكس هاتان المقبرتان الأتروريتان الكبيرتان أنواعًا متعددة من الممارسات الجنائزية بين القرن التاسع والقرن الأول ف.م. وتعتبَر من أجمل الشهادات في العالم الأتروريّ، أي تلك الحضارة الحضرية في شمال المتوسط. كما أن بعض قبور الموقع هائلة منحوتة في الصخر وتعلوها رُكَم مذهلة. ويحتوي كثير منها على نُقيشات بينما تحوي أخرى رسومًا جدارية مذهلة. فالمقبرة القريبة من تشيرفيتيري المعروفة بـبانديتاتشا ، تحتوي على آلاف القبور المصفوفة حسب خطة شبه حضرية، مع أحياء، وشوارع وساحات صغيرة. والقبور من أنواع مختلفة: خنادق محفورة في الصخر، ورُكَم، أو أخرى منحوتة في الصخر بشكل أكواخ أو بيوت مع إسهاب بالتفاصيل الهندسية. وهي تشكل الشهادة الوحيدة التي وصلتنا من الهندسة المعمارية السكنية الأترورية. أما مقبرة تاركينيا والتي تسمّى أيضًا مونتيروتزي فهي تحتوي على 6000 قبر محفور في الصخر. وهي مشهورة بقبورها الـ 200 الرسومة والتي يعود أقدمها إلى القرن السابع ق.م.", + "short_description_zh": "这两座巨大的伊特鲁立亚人墓葬反映了公元前9世纪至公元前1世纪不同的墓葬形式,是伊特鲁立亚文化成就的见证。它们在九个多世纪里推动了地中海北部地区最早的城市文明的发展。有些坟墓以岩石刻成,上面是给人深刻印象的墓丘。坟墓的墙壁上有很多质量精美的壁画和岩石雕刻。靠近塞尔维托里的墓地又以公墓见称,包括数千个以类似城市规划的模式安置的墓地,带有街道、小广场和邻近居所。这里有不同类型的墓葬: 岩刻沟渠和坟墓,也有一些石刻的棚屋或房舍形状的墓室,带有许多更加精致的建筑结构。这些是伊特鲁立亚人民居建筑的仅存证明。塔尔奎尼亚墓葬群一般称之为曼特罗契(Monterozzi),包括了6000座岩石刻成的坟墓。其中200座有壁画的墓葬最著名,最早的可以追溯到公元前7世纪。", + "description_en": "These two large Etruscan cemeteries reflect different types of burial practices from the 9th to the 1st century BC, and bear witness to the achievements of Etruscan culture. Which over nine centuries developed the earliest urban civilization in the northern Mediterranean. Some of the tombs are monumental, cut in rock and topped by impressive tumuli (burial mounds). Many feature carvings on their walls, others have wall paintings of outstanding quality. The necropolis near Cerveteri, known as Banditaccia, contains thousands of tombs organized in a city-like plan, with streets, small squares and neighbourhoods. The site contains very different types of tombs: trenches cut in rock; tumuli; and some, also carved in rock, in the shape of huts or houses with a wealth of structural details. These provide the only surviving evidence of Etruscan residential architecture. The necropolis of Tarquinia, also known as Monterozzi, contains 6,000 graves cut in the rock. It is famous for its 200 painted tombs, the earliest of which date from the 7th century BC.", + "justification_en": "Brief synthesis The property encompasses the two necropolises of the Banditaccia and the Monterozzi, the most important cemeteries of the ancient Etruscan city-states of Cerveteri and Tarquinia. These two cities were built near the western coast in central Italy, north of the city of Rome. Together, they have provided the majority of the most significant archaeological discoveries associated with this civilization over a period of nine centuries. The two necropolises and their buffer zones cover a large area – a whole property of 326.93 ha and a buffer zone of 4,932.11 ha. The necropolis near Cerveteri, known as the Banditaccia, contains thousands of tombs organized in a city-like plan, with streets, small squares, and neighbourhoods. The 197.57 ha site dates from the 9th century BCE and contains very different types of tombs: trenches cut in rock; tumuli which often contain more than one tomb; and some, also carved in rock, in the shape of huts or houses with a wealth of structural details. The Banditaccia necropolis, among the largest in antiquity, reproduces the ‘city of the living’. Because there is little surviving written information on the Etruscans, this site provides exceptional testimony of Etruscan domestic architecture from archaic times to the Hellenic period. The whole necropolis of Tarquinia, also known as Monterozzi, contains 6,000 graves cut into the rock. Covering 129.36 ha, it is one of the most extensive complexes known. Tarquinia is famous for its 200 painted tombs, the earliest of which date from the 7th century BCE. These paintings provide the only major testimony of classic artwork of pre-Roman times existing in the Mediterranean basin. Together, the Etruscan cemeteries at Cerveteri and Tarquinia offer the sole important attestation of this population that created the first urban culture in the western Mediterranean, surviving for around 700 years, from the eighth to the first century BCE in central Italy, extending from northern Latium to Tuscany. The necropolises have been known for centuries. Michelangelo visited Tarquinia during the Renaissance and a related sketch is held in Florence’s Buonarroti Archives. Criterion (i): The necropolises of Tarquinia and Cerveteri are masterpieces of creative genius: Tarquinia's large-scale wall paintings are exceptional both for their formal qualities and for their content, which reveal aspects of life, death, and religious beliefs of the ancient Etruscans. Cerveteri exceptionally testifies in a funerary context the same town planning and architectural schemes used in an ancient city. Criterion (iii): The two necropolises constitute a unique and exceptional testimony to the ancient Etruscan civilisation, the only urban type of civilisation in pre-Roman Italy. Moreover, the depiction of daily life in the frescoed tombs, many of which are replicas of Etruscan houses, is a unique testimony to this vanished culture. Criterion (iv): Many of the tombs of Tarquinia and Cerveteri represent types of buildings that no longer exist in any other form. The cemeteries, replicas of Etruscan town planning schemes, are some of the earliest existing in the region. Integrity The property and the buffer zone that encircles the necropolises of Cerveteri and Tarquinia, includes all the territory covered in ancient times by the two inhabited centres and the other numerous cemeteries surrounding them. The two archaeological sites cover a vast area, most of it already excavated. The property is in a good state of conservation and is continually monitored by the competent authorities of the ministry responsible for cultural heritage. Several tombs at Cerveteri discovered at the beginning of the 20th century, including the Tomba dei Rilievi (Tomb of the Reliefs), and the tombs known as ‘dei Sarcofagi’, 'del Triclinio’ and ‘dell’Alcova’ had artefacts removed to the private collection of Marquis Campana and later to various museums in Italy and abroad (including the Louvre and the Hermitage). Although in the 1960s, some of the wall paintings from Tarquinia were removed and placed in museums, this practice is no longer happening. The archaeological museums, related to each of the necropolises, are situated adjacent to the sites and included within the buffer zone. The necropolises cover a large area, extending into the buffer zone, including privately-owned lands. At Tarquinia, efforts are made to acquire these private parcels for the State. Authorities are aware that the property is threatened by some illegal building within the buffer zone primarily on agricultural land at Cerveteri. Additionally, the impact of tourism on the fragile archaeological remains, particularly the painted tombs, is a concern. Authenticity The necropolises of Cerveteri and Tarquinia preserve our information relating to Etruscan civilization, both for its town planning and for its domestic architecture. The surviving topography is consistent with the design of the ancient Etruscan town sites on plateaus. Moreover, the authenticity of the property is confirmed by the permanency of the architectural structure of the tombs, whose interior safeguards painted decorations of inestimable value, which are still distinctly visible. Additionally, the preservation of the city-like plan at Banditaccia includes the preservation of the form, design, and materials of the structural tombs. All conservation work has been carried out in compliance with the national Restoration Code and its stated principles including the use of local materials and craft techniques. Protection and management requirements The entire Banditaccia archaeological site at Cerveteri was some time ago expropriated for public use and consequently the property is state owned and is part of the ‘cultural domain’. The Monterozzi necropolis at Tarquinia has been only partially expropriated (the Calvario area, the Scataglini necropolis, and the Doganaccia tombs), and is both state owned and privately owned. The national legislation, under Legislative decree, n. 42\/2004 provides appropriate safeguarding measures, ensuring total control over archaeological assets, managed by the ministry responsible for cultural heritage. Referring both to the property and the buffer zone, national, regional and local legislation provides further regulation with reference to the protection of landscape interest and territorial governance. In accordance with national legislation, the entire property and the buffer zone fall within the area declared by the State as a “zone of archaeological interest” and is under the strictest rules for protection, which ensure that any activity on the site must be authorized by the ministry responsible for cultural heritage. Excavation must be carried out or authorized by the ministry. Many interdisciplinary studies have investigated the reasons for the decay of the property and the possible pre-emptive measures. The main identified threats affecting the necropolises are related to environmental factors. The main risks to the painted tombs result from the opening of these sites to visitors, whose presence negatively impact the thermal and humidity conditions. Fire risk is also present at the necropolises, due to summer drought. Management of the property falls within the responsibility of the ministry responsible for cultural heritage that assures protection, conservation, and public and social enjoyment. A fenced area within the property is open daily to visitors. (Two parking areas have been provided at the Banditaccia site for visitors and school groups.) In order to balance conservation and tourism, specific admission policy regulates the entrance of visitors to each tomb. (For example, controlled glass barriers preserve tombs at Tarquinia from micro-climatic variations.) Archaeological excavation, research, and conservation are ongoing processes on the sites. The management plan of the property has five distinct action plans: Knowledge Plan, Protection and Conservation Plan, Cultural Heritage Enhancement Plan, Economic Development Plan, and Cultural Promotion, Training, Awareness Building Plan. The responsible ministry, through its peripheral branch, coordinates planning, implementation, as well as the coordination of management plan activities. Moreover, in 2003, the ministry responsible for cultural heritage, the Lazio regional government authority, and Cerveteri and Tarquinia municipalities signed a Memorandum of Understanding to work jointly towards the protection and rehabilitation of the areas surrounding the necropolises. Regular patrols by local wardens combat illegal building in the buffer zone. The two municipalities also contribute to the Management Plan’s implementation and the improvement. Both Cerveteri and Tarquinia municipalities collaborate in a cultural promotion plan that provides specific educational activities in public schools.", + "criteria": "(i)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2004", + "secondary_dates": "2004", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 326.93, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113455", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113455", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113457", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113459", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113461", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113463", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113465" + ], + "uuid": "f4d56b17-f38c-5191-b37e-36d58e327cb5", + "id_no": "1158", + "coordinates": { + "lon": 12.10188889, + "lat": 42.00683333 + }, + "components_list": "{name: Tarquinia, Etruscan Necropolis of Monterozzi, ref: 1158-002, latitude: 42.2504444444, longitude: 11.7698611111}, {name: Cerveteri, Etruscan Necropolis of Banditaccia, ref: 1158-001, latitude: 42.0068333333, longitude: 12.1018888889}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "これら2つの大きなエトルリアの墓地は、紀元前9世紀から1世紀にかけてのさまざまな埋葬方法を反映しており、北地中海で9世紀以上にわたって最古の都市文明を発展させたエトルリア文化の功績を物語っています。墓の中には、岩をくり抜いて作られた記念碑的なものや、印象的な墳丘墓(墳丘)で覆われたものもあります。多くの墓の壁には彫刻が施されており、また、優れた品質の壁画が残っているものもあります。チェルヴェーテリ近郊のバンディタッチャと呼ばれるネクロポリスには、街路、小さな広場、地区が配置された都市のような計画で建てられた数千の墓があります。この遺跡には、岩をくり抜いて作られた溝墓、墳丘墓、そして岩をくり抜いて作られた小屋や家のような形をした、構造の詳細が豊富な墓など、非常に多様な種類の墓があります。これらは、エトルリアの住宅建築の唯一現存する証拠となっています。タルクィニアのネクロポリス(モンテロッツィとも呼ばれる)には、岩をくり抜いて作られた6,000基の墓がある。ここは200基の壁画墓で有名で、最も古いものは紀元前7世紀に遡る。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Madriu-Perafita-Claror Valley", + "name_fr": "La Vallée du Madriu-Perafita-Claror", + "name_es": "Valle del Madriu-Perafita-Claror", + "name_ru": "Долина Мадриу-Перафита-Кларор", + "name_ar": "وادي مادريو- بيرافيتا- كلارور", + "name_zh": "马德留-配拉菲塔-克拉罗尔大峡谷", + "short_description_en": "The cultural landscape of Madriu-Perafita-Claror Valley offers a microcosmic perspective of the way people have harvested the resources of the high Pyrenees over millennia. Its dramatic glacial landscapes of craggy cliffs and glaciers, with high open pastures and steep wooded valleys, covers an area of 4,247 ha, 9% of the total area of the principality. It reflects past changes in climate, economic fortune and social systems, as well as the persistence of pastoralism and a strong mountain culture, notably the survival of a communal land-ownership system dating back to the 13th century. The site features houses, notably summer settlements, terraced fields, stone tracks and evidence of iron smelting.", + "short_description_fr": "Le paysage culturel de la vallée du Madriu-Perafita-Claror est un microcosme qui témoigne du génie déployé par les populations des Pyrénées au cours du millénaire pour exploiter les ressources locales. Ses paysages spectaculaires de montagnes déchiquetées et de glaciers, avec ses alpages et ses profondes vallées boisées, couvrent une zone de 4 247 ha, soit 9% de la superficie totale de l’Andorre. La vallée reflète les mutations du climat, des conditions économiques et des systèmes sociaux, ainsi que la permanence du pastoralisme et d’une forte culture montagnarde, illustrée notamment par la permanence d’un système de gestion communale des terrains datant du XIIIe siècle. Le site, dernier endroit du pays à ne pas disposer de route, comprend des habitations notamment des cabanes d’été pour les bergers, des champs en terrasse, des sentiers empierrés et des vestiges de fonderie.", + "short_description_es": "El paisaje cultural del Valle del Madriu-Perafita-Claror es un microcosmos sumamente representativo de la manera en que el hombre ha aprovechado los recursos de las zonas altas de la cordillera de los Pirineos a lo largo de milenios. Sus espectaculares paisajes de laderas escarpadas y glaciares con vastas praderas y abruptos valles boscosos cubren una superficie total de 4.247 hectáreas, es decir el 9% del territorio de Andorra. Estos paisajes no sólo constituyen testimonios de los cambios climáticos del planeta, sino también de los avatares económicos y de los sistemas sociales de sus habitantes, así como de la perdurabilidad del pastoreo y de la pujanza de la cultura montañesa. El sitio, que es el único lugar de Andorra sin carreteras, posee además diversos hábitats humanos –en particular, asentamientos estivales de pastores–, así como cultivos en terrazas, senderos de piedra y vestigios del trabajo de fundición del hierro.", + "short_description_ru": "Культурный ландшафт долины Мадриу-Кларор-Перафита представляет традиционные способы ресурсопользования, практиковавшиеся на протяжении тысячелетий в высокогорной зоне Пиренеев. Впечатляющие скалистые обрывы и ледники, открытые высокогорные пастбища и глубокие залесенные ущелья занимают 4 247 га, или 9% общей площади Андорры. Ландшафт отражает изменения климата, экономических условий и социальной системы в прошлом, а также демонстрирует устойчивость традиционного пастушеского уклада жизни. Здесь можно обнаружить летние жилища, террасированные поля, вымощенные камнем тропы и следы железоплавильного производства.", + "short_description_ar": "إن المنظر الثقافي في وادي مادريو- بيرافيتا- كلارور هو أشبه بعالم مصغّر يشهد على العبقرية التي أظهرتها شعوب البيرينيه خلال الألفية لاستثمار الموارد المحلية. وتغطّي هذه المناظر الطبيعية الخلابة للجبال الممزّقة الشكل ولجبال الجليد والمراعي الجبلية والوديان العميقة المشجّرة مساحة4247 هكتارا ، أي 9% من إجمالي مساحة الأندورا. أما الوادي، فيعكس تغييرات الطقس والشروط الاقتصادية والأنظمة الاجتماعية بالإضافة إلى استمرار الرعي والثقافة الجبلية المتجذّرة والتي تتمثل بشكل خاص في استمرار نظام الإدارة البلدية للأراضي التي تعود إلى القرن الثالث عشر. إن الموقع وهو آخر مكان في البلد ليس فيه طريق يشمل مساكن، لا سيما منها الأكواخ الصيفية للرعاة وحقول الزراعة والطرقات المبلّطة وبقايا مصانع السبك.", + "short_description_zh": "马德留-配拉菲塔-克拉罗尔大峡谷就是几千年来人们在高高的比利牛斯山脉上辛勤劳作的缩影。这里的冰川景观壮丽迷人,到处有悬崖峭壁、冰川林立,还有那广阔的高山牧场和层林覆盖的溪谷。遗产面积达4,247公顷,占安道尔公国总面积的9%。遗产反映了气候、经济和社会的变迁,以及田园主义的生生不息和山区文化的深厚浓郁。遗产地景观主要有房舍,尤其是避暑住区,还有梯田、石头小径和炼铁遗迹。", + "description_en": "The cultural landscape of Madriu-Perafita-Claror Valley offers a microcosmic perspective of the way people have harvested the resources of the high Pyrenees over millennia. Its dramatic glacial landscapes of craggy cliffs and glaciers, with high open pastures and steep wooded valleys, covers an area of 4,247 ha, 9% of the total area of the principality. It reflects past changes in climate, economic fortune and social systems, as well as the persistence of pastoralism and a strong mountain culture, notably the survival of a communal land-ownership system dating back to the 13th century. The site features houses, notably summer settlements, terraced fields, stone tracks and evidence of iron smelting.", + "justification_en": "Brief synthesis The Madriu-Perafita-Claror Valley is an exceptional geographical unit located in the south-eastern part of the Principality of Andorra, in the heart of the Pyrenees. It covers an area of 4,247 ha or a little more than 9% of the national territory. A protective buffer zone of 4,092 ha surrounds this area. The upper part of the valley is an exposed glacial landscape, with spectacular steep cliffs, rock and lake glaciers. Lower down, the valley narrows and becomes more wooded, while in its lowest section the river flows into a short gorge. A secondary valley, the Perafita-Claror Valley, merges with the Madriu Valley from the South-West. The Madriu-Perfita-Claror Valley is a microcosm that illustrates the way in which man has harvested the mountain resources over the past millennia. It also reflects the persistence of an ancient communal system of land management – four communities own land within the property. Its spectacular glacial landscapes with vast pastures and wooded valleys reflect climate change, the economy and social systems, as well as the persistence of pastoralism and a strong mountain culture. The property, the last place in the country not to have roads, comprises amongst others diverse agro-pastoral complexes in the high mountain, agricultural centres in mid-mountain areas, a communication system based on a network of partially paved trails and the vestiges of a specific steelmaking activity: the Catalan Forge. More precisely, the inscribed site contains many traces of human occupation that express in a singular manner the perfect symbiosis and the precious balance between the land and humankind, between their resources and their needs; among these, bornes or small huts with vaulted stone roofs, some of which are still used by shepherds; orris in ruin, stables and cheese dairies, houses with side barns where grain and hay were stored; traces of terraced fields and foundries; low stone walls and paved tracks, etc. Criterion (v) : The Madriu-Perafita-Claror Valley is a microcosm of the way the inhabitants have harvested the scarce resources of the high Pyrenees over the past millennia to create a sustainable living environment in harmony with the mountain landscape. The valley is a reflection of an ancient communal system of land management that has survived over 700 years. Integrity The integrity of the Madriu-Perafita-Claror Valley is based on the geographical and historical uniqueness that characterizes it. The Valley forms a coherent unit of 4,247 ha combining cultural and natural values. In this encyclopaedic and essential landscape, the sedimentation of the physical and human experience is continuous. The buffer zones, including the extension in 2006 to the international border between Andorra and Spain, have enabled the protection of the entire property. Authenticity The Madriu-Perafita-Claror Valley bears an extraordinarily well-preserved and complete testimony to a way of life and relationship between people and their land, between nature and culture. In the Valley, a distinctive relationship between the populations and nature is evident. Based on respect for the environment and its emblematic character, this relationship has never faltered among the local population. Its character is defined by the wise use of the resources offered by the mountain and by the deep respect for the associated values and qualities. The customary standards that have preserved it and that rule it are the result of this symbiosis between man and his environment. The Madriu-Perafita-Claror Valley conserves its qualities intact. Historically preserved because of its distance from urban pressure areas and, for the most part, the absence of any road, the few interventions that could affect its authenticity, such as the use of some construction materials or the presence of mobile huts that do not conform to the heritage character of the Valley, are perfectly reversible. Protection and management requirements Listed as property of cultural interest in the category of cultural landscapes, in 2005, the Madriu-Perafita-Claror Valley is protected by the Law 9\/2003 for cultural heritage of Andorra. In 2006, the protection zone prescribed by the Law was harmonized with the buffer zone. With regard to the management of the property, in agreement with the Law and the Declaration and Protection Decrees, the four local administrations concerned with the management of the Valley drafted and approved a management document that was validated by the Andorran Government. The Management Plan for the Madriu-Perafita-Claror Valley entered into force on 28 December 2011, and foresees the preservation of the cultural landscape, the biodiversity, the fauna and the flora. In accordance with efficient conservation goals, it controls the associated objectives and establishes the development of sustainable activities. In particular, it emphasizes the need to maintain traditional activities such as agriculture, which has noticeably declined and will require revitalization and support programmes so that the cultural landscape of the Madriu-Perafita-Claror Valley remains a living landscape and conserves the authenticity provided by the continuance of these cultural practices. Additionally, priority was given to the realization of an overall access strategy.", + "criteria": "(v)", + "date_inscribed": "2004", + "secondary_dates": "2004", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 4247, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Andorra" + ], + "iso_codes": "AD", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115467", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115457", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115458", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115459", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115460", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115461", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115463", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115464", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115465", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115466", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115467" + ], + "uuid": "9336e9c8-ea85-5103-bea2-eedf84e49b75", + "id_no": "1160", + "coordinates": { + "lon": 1.595555556, + "lat": 42.49472222 + }, + "components_list": "{name: Madriu-Perafita-Claror Valley, ref: 1160bis, latitude: 42.49472222, longitude: 1.595555556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "マドリウ・ペラフィタ・クラロール渓谷の文化的景観は、何千年にもわたり人々がピレネー山脈の資源をどのように利用してきたかを、縮図的に示しています。険しい崖と氷河、広々とした牧草地、そして急峻な森林に覆われた谷が織りなす壮大な氷河地形は、公国の総面積の9%にあたる4,247ヘクタールに及びます。この地は、過去の気候、経済状況、社会制度の変化、そして牧畜の継続と力強い山岳文化、特に13世紀に遡る共同土地所有制度の存続を反映しています。遺跡には、住居跡(特に夏の集落)、段々畑、石畳の道、そして製鉄の痕跡が見られます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Pitons Management Area", + "name_fr": "Zone de gestion des Pitons", + "name_es": "Zona de gestión de los Pitones", + "name_ru": "Охраняемый природный район Питон", + "name_ar": "منطقة إدارة القمم البركانية", + "name_zh": "皮通山保护区", + "short_description_en": "The 2,909-ha site near the town of Soufriere includes the Pitons, two volcanic spires rising side by side from the sea (770 m and 743 m high respectively), linked by the Piton Mitan ridge. The volcanic complex includes a geothermal field with sulphurous fumeroles and hot springs. Coral reefs cover almost 60% of the site’s marine area. A survey has revealed 168 species of finfish, 60 species of cnidaria, including corals, eight molluscs, 14 sponges, 11 echinoderms, 15 arthropods and eight annelid worms. The dominant terrestrial vegetation is tropical moist forest grading to subtropical wet forest, with small areas of dry forest and wet elfin woodland on the summits. At least 148 plant species have been recorded on Gros Piton, 97 on Petit Piton and the intervening ridge, among them eight rare tree species. The Gros Piton is home to some 27 bird species (five of them endemic), three indigenous rodents, one opossum, three bats, eight reptiles and three amphibians.", + "short_description_fr": "Le site de 2 909 ha, proche de la ville de Soufrière, comprend les Pitons, deux aiguilles volcaniques jaillissant, côte à côte, de la mer (respectivement à 770 m et 743 m de hauteur). Gros Piton et Petit Piton sont reliés par la crête du Piton Mitan. Le complexe volcanique de la zone comporte un champ géothermique (solfatare) avec des fumerolles sulfureuses et des sources chaudes. Des récifs coralliens couvrent presque 60 % de la zone marine du site. Une étude a révélé 168 espèces de poissons, 60 espèces de cnidaires, dont des coraux, 8 mollusques, 14 éponges, 11 échinodermes, 15 arthropodes et 8 annélides. La végétation terrestre dominante est une forêt tropicale humide qui devient forêt subtropicale pluviale avec de petites zones de forêt sèche et des régions de bois de lutins humides sur les sommets. Au moins 148 espèces de plantes ont été recensées sur Gros Piton, 97 sur Petit Piton et la crête intermédiaire. Il y a 8 espèces d’arbres rares. Sur Gros Piton, on trouve quelque 27 espèces d’oiseaux (dont 5 sont endémiques), 3 rongeurs indigènes, 1 opossum, 3 chauves-souris, 8 reptiles et 3 amphibiens.", + "short_description_es": "Este sitio de 2.909 hectáreas se halla en las cercanías de la ciudad de Soufriere. Comprende dos agujas volcánicas, el Gran Pitón (770 m.) y el Pequeño Pitón (743 m.), que surgen juntas del mar y están unidas por una cresta montañosa llamada el Pitón Mediano. Este conjunto volcánico comprende una zona geotérmica con fumarolas sulfurosas y aguas calientes. Casi un 60% del área marina del sitio está cubierta por corales. Un estudio ha puesto de manifiesto la existencia de 168 especies de peces sarcopterigios y actinopterigios, 60 especies de celenterados –comprendidos los corales–, ocho de moluscos, 14 de esponjas, 11 de equinodermos, 15 de artrópodos y ocho de gusanos anélidos. La vegetación terrestre predominante es el bosque húmedo tropical, que con la altura se convierte en bosque de lluvia subtropical con zonas reducidas de bosque seco y en áreas de bosque enano húmedo en las cumbres. En el Gran Pitón se han catalogado 148 especies vegetales como mínimo, mientras que en el Pequeño Pitón y la cresta intermedia se han localizado 97. Hay ocho especies de árboles raros. El Gran Pitón alberga 27 especies de aves (cinco endémicas), tres de roedores autóctonos, tres de murciélagos, ocho de reptiles, tres de anfibios y una de zarigüeya.", + "short_description_ru": "Участок площадью 2,9 тыс. га, лежащий неподалеку от города Суфриер, включает два вулканических останца (770 м – Грос-Питон и 743 м – Пти-Питон), возвышающихся рядом у берега моря, и соединенных между собой хребтом Питон-Митан. Вулканический ландшафт включает геотермальное поле с сернистыми источниками и фумаролами – парогазовыми струями. Коралловые рифы занимают около 60% морской части объекта наследия. Обследования выявили здесь десятки видов рыб, а также различные кораллы, моллюски, губки и т.д. На побережье встречается морская черепаха бисса, в прибрежной акватории – китовые акулы и киты гринды. На суше преобладают дождевые тропические леса, которые переходят во влажные субтропические леса. Не менее 148 видов растений зафиксировано в районе Грос-Питон, а на Пти-Питон – 97 видов. На соединяющем оба пика хребте, в числе прочего, обнаружено восемь редких видов деревьев. Грос-Питон служит убежищем для 27 видов птиц (из них пять – эндемики), трех аборигенных видов грызунов, опоссума, трех видов летучих мышей, восьми – рептилий и трех – амфибий.", + "short_description_ar": "يتضمن هذا الموقع الممتد على مساحة 2909 هكتارات والمجاور لمدينة سوفريير قمتي بيتون البركانيتين المنبثقتين جنباً الى جنب من البحر (بارتفاع 770و743 متراً على التوالي) والموصولتين بفوهة ميتان. ويتضمن هذا المجمّع البركاني حقلاً حرارياً جوفياً (منجم كبريت) فيه دخان بركاني كبيريتي وينابيع حارة، بينما تغطي الشُعب المرجانية حوالى 60% من المنطقة البحرية من الموقع. وقد أشارت دراسة الى وجود 861 صنفاً من الأسماك و60 صنفاً من العدارات الرئوية كالمرجان و8 رخويات و14 اسفنجات و11 حيواناً قنفذياً و15 حيواناً مفصلي الأرجل و8 حلقيات. أما الحياة النباتية الأرضية الغالبة فتتمثل في غابة مدارية رطبة تصبح غابة شبه مدارية ماطرة فيها مناطق صغيرة من الغابات الجافة وغابات الشياطين الرطبة على القمم. وقد تم احصاء حد أدنى من 148 صنفاً من المزروعات على القمة الكبيرة و97 على القمة الصغيرة والفوهة التي تربطهما، ناهيك عن 8 أصناف من الأشجار النادرة. ويحتضن الجبل الكبير أيضاً 27 صنفاً من الطيور (خمسة منها مستوطنة) و3 قوارض بلدية وأوبوسوم واحد و3 خفافيش و8 زواحف و3 ضفدعيات.", + "short_description_zh": "皮通山保护区紧邻苏弗里耶尔镇,面积为2909公顷。保护区内有皮通山,两处最高的火山分别高达770米和743米。延绵的山峰和山脊连接,一直延伸到海面。火山群包括一个地热带,那里温泉密布,硫磺色的烟雾缭绕。珊瑚暗礁覆盖了几乎60%的海面。一项调查研究显示,这里有168种长须鲸,包括珊瑚在内的60种刺胞动物、8种软体动物、14种海绵、11种棘皮类动物、15种节肢动物和8种A 环节蠕虫。玳瑁乌龟在近海岸出没,海面上还能看见鲸鲨和领航鲸的身影。主要的陆地植物为潮湿热带林和亚热带雨林,在山顶还有一小部分干燥林和高山矮曲林。据记载,大皮通山至少有148种植物,小皮通山和中间的山脊至少有97种植物,其中有8种珍稀树种。皮通山还是约27种鸟类(其中5种为当地鸟类)、3种当地啮齿动物、1种负鼠、3种蝙蝠、8种爬虫动物和3种两栖动物的栖息地。", + "description_en": "The 2,909-ha site near the town of Soufriere includes the Pitons, two volcanic spires rising side by side from the sea (770 m and 743 m high respectively), linked by the Piton Mitan ridge. The volcanic complex includes a geothermal field with sulphurous fumeroles and hot springs. Coral reefs cover almost 60% of the site’s marine area. A survey has revealed 168 species of finfish, 60 species of cnidaria, including corals, eight molluscs, 14 sponges, 11 echinoderms, 15 arthropods and eight annelid worms. The dominant terrestrial vegetation is tropical moist forest grading to subtropical wet forest, with small areas of dry forest and wet elfin woodland on the summits. At least 148 plant species have been recorded on Gros Piton, 97 on Petit Piton and the intervening ridge, among them eight rare tree species. The Gros Piton is home to some 27 bird species (five of them endemic), three indigenous rodents, one opossum, three bats, eight reptiles and three amphibians.", + "justification_en": "Brief synthesis Belonging to the Lesser Antilles, the volcanic island of Saint Lucia is located in the Eastern Caribbean Sea and surrounded by the Atlantic Ocean. The Pitons Management Area (PMA) in the Southwest of Saint Lucia is a multiple use conservation and management area of 1,134 hectares of land and 875 hectares of sea, respectively, totaling 2,909 hectares. The eponymous Pitons, two towering volcanic spires, are the major iconic landmark of the island. These spectacular twin pinnacles, Gros Piton and Petit Piton, rise side by side from the sea to 770 and 743 m.a.s.l., respectively. They are bridged by an inland ridge and tower above an accessible caldera-like formation known as the Qualibou Depression. The PMA finds itself within the Soufriere Volcanic Centre and encompasses a wide range of its diverse geological features, including a site of geothermal activity with fumaroles and hot springs, known as the Sulphur Springs. Petroglyphs and diverse artifacts bear witness of the Amerindian Carib population which historically inhabited what is now the PMA. Despite the small extension there is a high diversity of terrestrial habitats, flora and fauna. The dominant vegetation is comprised of various forest types, including rare elfin woodland on the summits. Small, little disturbed patches of natural forests remain, preserved by the steepness of the land. The Marine Management Area within the PMA is a strip of roughly 11 km long and about one kilometre wide along the shore. It comprises a steeply sloping continental shelf with healthy fringing and patch reefs covering more than 60 % of the marine area, boulders and sandy plains. The diverse marine and coastal habitats harbour important marine life. Hawksbill turtles are seen inshore, and whale sharks and pilot whales offshore. Criterion (vii): The PMA derives its primary visual impact and aesthetic qualities from the Pitons, two adjacent forest-clad volcanic spires rising abruptly from the sea to heights greater than 700 m.a.s.l. The Pitons predominate over the Saint Lucian landscape, being visible from virtually every part of the island and providing a distinctive landmark for seafarers. The combination of the Pitons against the backdrop of unspoilt lush and diverse natural tropical vegetation and a varying topography in a coastal setting gives the property its stunning natural beauty. Criterion (viii): The PMA contains the greater part of a collapsed stratovolcano contained within the volcanic system, known to geologists as the Soufriere Volcanic Centre. Prominent within the volcanic landscape are two remnant volcanic peaks, Gros Piton and Petit Piton. The Pitons occur with a variety of other volcanic features including cumulo domes, explosion craters, pyroclastic deposits (pumice and ash), and lava flows. Collectively, these fully illustrate the volcanic history of an andesitic composite volcano associated with crustal plate subduction. Integrity The boundaries of PMA have been determined to cover the area’s outstanding volcanic features and were extended during the nomination process. The expanded area includes a broader range of volcanic features, but also a greater proportion of privately owned and rural residential land. The land boundary of the PMA is based on natural and man-made elements, including land contour, water courses, roadways and land tenure. Slightly more than half of the PMA is on governmental land with the remaining land in private hands. While the conservation areas and the marine portions of the PMA are uninhabited, there are approximately 1,500 residents living within the Terrestrial Multiple Use Zones. The zonation responds to the different demands in a property that explicitly attempts to strike a balance between resource use and nature conservation. The marine boundary about one kilometre off-shore, is the 75m depth contour, which circumscribes the coral reef. Within the PMA, the Soufriere Marine Management Area (SMMA) is a multiple use marine area in its own right. Given the predominance of the volcanic phenomena and the scenic beauty, the boundaries adequately cover the key values. The challenge will be to monitor, prepare for and manage natural and man-made threats, including in particular construction of hotels and other buildings which may compromise the visual integrity of the property. Protection and management requirements The PMA is a multiple use area based on a Cabinet Decree and was gazetted under the Physical Planning and Development Act of 2001. The Soufriere Marine Management Area (SMMA), established in 1994 under the Fisheries Act, represents the marine component of the PMA. In 2003, the PMA was also declared an Environmental Protection Area and in 2011 a Special Enforcement Area, the latter in response to unauthorized development. There are multiple further statutes applying to the PMA, including on agriculture, forestry, fisheries, soil and water conservation and wildlife protection amounting to a comprehensive legal and policy framework. The management draws on comprehensive consultation with governmental and civil society stakeholders, including communities in the hinterland of the PMA, and benefits from ecological, socio-economic and cultural research. A Management Plan guides the management of the site. Despite the comprehensive legal and management framework, a number of threats require permanent attention. Both in the short and longer term the increasingly strong pressure to construct hotels and residential buildings is the single most important threat to the integrity of the relatively small property. This includes central areas of the property of fundamental importance for the visual integrity of the PMA and steep slopes susceptible to erosion. Both the terrestrial and the marine areas of the PMA are important tourist destinations, which adds to the encroachment pressure but may also lead to other impacts. The rugged terrain provides a degree of natural protection against encroachment and other terrestrial land use, such as agriculture, grazing, extraction of timber and fuel wood, as well as tourism. Still, management is needed both within the propriety and its adjacent communities to maintain the visual attractiveness of the PMA and to minimize the impacts on flora and fauna. There is a need for systematic monitoring and law enforcement, including on private lands. On the latter, lands management arrangements with the owners in line with the values and management objectives of the PMA are needed. Under certain circumstances purchasing of private land may be considered. Such measures will also benefit the water quality of the marine areas which may be affected by sedimentation and pollution from land-based sources. As for the marine areas, over-fishing and excessive harvesting of other living marine resources could represent a threat and require monitoring. As in most island settings alien invasive species threaten the local ecosystems. Consequently, monitoring, prevention, control and when possible eradication must be part of management efforts. Furthermore, PMA is susceptible to natural disasters in the form of hurricanes and other severe weather events, possibly aggravated by future climate change. Both terrestrial habitats and reefs are known to be affected by such weather events, through negative impacts from high levels of rainfall, sedimentation and wave action.", + "criteria": "(vii)(viii)", + "date_inscribed": "2004", + "secondary_dates": "2004", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2909, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Saint Lucia" + ], + "iso_codes": "LC", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123322", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123322", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123323", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128350", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128351", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128352", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128353", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128354", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128355", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128356", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128358", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128359", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128362" + ], + "uuid": "61787d21-7bf4-569a-acc6-b66de316ac8f", + "id_no": "1161", + "coordinates": { + "lon": -61.07036111, + "lat": 13.80708333 + }, + "components_list": "{name: Pitons Management Area, ref: 1161, latitude: 13.80708333, longitude: -61.07036111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "スフリエール近郊の2,909ヘクタールの敷地には、海から並んでそびえ立つ2つの火山峰ピトン(それぞれ高さ770メートルと743メートル)があり、ピトン・ミタン尾根で繋がっています。この火山複合体には、硫黄の噴気孔と温泉のある地熱地帯が含まれています。サンゴ礁は、敷地の海域のほぼ60%を覆っています。調査により、168種の魚類、サンゴを含む60種の刺胞動物、8種の軟体動物、14種の海綿動物、11種の棘皮動物、15種の節足動物、8種の環形動物が確認されています。陸上の植生は、熱帯湿潤林から亜熱帯湿潤林へと移行する熱帯湿潤林が主体で、山頂には乾燥林や湿潤矮性林がわずかに見られます。グロ・ピトン山には少なくとも148種の植物が、プティ・ピトン山とその間の尾根には97種の植物が記録されており、その中には8種の希少な樹木も含まれている。グロ・ピトン山には約27種の鳥類(うち5種は固有種)、3種の在来齧歯類、1種のオポッサム、3種のコウモリ、8種の爬虫類、3種の両生類が生息している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Vredefort Dome", + "name_fr": "Dôme de Vredefort", + "name_es": "Bóveda de Vredefort", + "name_ru": "Астроблема Вредефорт", + "name_ar": "قبة فريدفورت", + "name_zh": "弗里德堡陨石坑", + "short_description_en": "Vredefort Dome, approximately 120 km south-west of Johannesburg, is a representative part of a larger meteorite impact structure, or astrobleme. Dating back 2,023 million years, it is the oldest astrobleme yet found on Earth. With a radius of 190 km, it is also the largest and the most deeply eroded. Vredefort Dome bears witness to the world’s greatest known single energy release event, which had devastating global effects including, according to some scientists, major evolutionary changes. It provides critical evidence of the Earth’s geological history and is crucial to understanding of the evolution of the planet. Despite the importance of impact sites to the planet’s history, geological activity on the Earth’s surface has led to the disappearance of evidence from most of them, and Vredefort is the only example to provide a full geological profile of an astrobleme below the crater floor.", + "short_description_fr": "Le dôme de Vredefort, à environ 120 km au sud-ouest de Johannesburg, est une partie représentative de la structure d’impact d’une météorite de très grande taille, ou astroblème. Datant de 2 023 millions d’années, c’est le plus ancien astroblème découvert sur Terre à ce jour. Avec un rayon de 190 km, c’est aussi le plus grand et le plus profondément érodé. Le dôme de Vredefort est le témoin de la plus grande libération d’énergie jamais connue sur la planète ; elle a causé des changements planétaires dévastateurs, parmi lesquels, selon certains scientifiques, des modifications majeures en termes d’évolution. Le dôme constitue un témoignage très important de l’histoire géologique de la planète et tient une place fondamentale dans notre compréhension de l’évolution de la planète. Les impacts de météorites ont joué un rôle important dans l’histoire de la Terre, mais l’activité géologique à la surface de la planète a conduit à la disparition des traces de la plupart des sites d’impact. Et le dôme de Vredefort est le seul exemple sur Terre qui fournisse un profil géologique complet d’un astroblème au-dessous du fond du cratère.", + "short_description_es": "La bóveda de Vredefort se halla a unos 120 km al sudoeste de Johannesburgo y es un sitio representativo del impacto de un meteorito o astroblema. El astroblema de Vredefort es el más antiguo (2.023 millones de años), el más grande (190 km de radio) y el más erosionado de todos los descubiertos en la Tierra. Es un testimonio excepcional del fenómeno de liberación de energía más importante ocurrido en nuestro planeta, que, según algunos científicos, provocó profundas alteraciones en la evolución. Constituye, por lo tanto, un testimonio fundamental de la historia geológica y es esencial para comprender su evolución. Los impactos de meteoritos desempeñaron un papel muy importante en la historia de la Tierra, pero la actividad geológica en la superficie de ésta ha hecho desaparecer el rastro de la mayoría de ellos. De ahí el carácter excepcional del sitio de Vredefort, porque es el único de todo el mundo que ofrece un perfil geológico completo de un astroblema debajo del fondo del cráter.", + "short_description_ru": "Объект, расположенный примерно в 120 км к юго-западу от Йоханнесбурга, является представительным фрагментом крупной метеоритной импактной структуры, или астроблемы. Возраст кратера – 2 023 млн. лет, т.е. это древнейшая астроблема из всех обнаруженных к настоящему времени на Земле. Радиус астроблемы– 190 км, т.е. это еще и самый крупный и наиболее обнаженный на глубину объект такого рода. Вредефорт известен как след самого мощного в истории Земли метеоритного удара, который привел к глобальным последствиям. Так, по мнению некоторых ученых, столкновение с метеоритом могло изменить весь ход развития нашей планеты. Объект хранит ценнейшие свидетельства геологической истории Земли, и позволяет нам лучше понять её эволюцию. В результате произошедших в земной коре геологических изменений большинство древних метеоритных кратеров уже исчезло, и на этом фоне Вредефорт является единственным на Земле объектом, на котором доступен для непосредственного изучения геологический разрез астроблемы ниже её подошвы.", + "short_description_ar": "إن قبة فريدفورت الواقعة على مسافة 120 كلم جنوب غرب جوهانسبرغ هي جزء يدلّ على بنية الاصطدام التي أحدثها حجر نيزكي كبير الحجم بالأرض أو ندبة نيزكية. إنها الندبة الأقدم على الأرض حتى أيامنا هذه وتعود إلى 2.023 مليون سنة خلت. يبلغ شعاعها 190 كلم وهي الأكبر والأكثر تآكلاً. تشهد قبة فريدفورت على أكبر عملية تحرير للطاقة عرفتها الكرة الأرضية. فقد تسبب بتغييرات كونية مدمّرة من بينها، بحسب بعض العلماء، تغييرات كبيرة لجهة التطوّر. تشكّل القبة شهادة مهمة عن تاريخ الكرة الأرضية الجيولوجي ولها مكانة كبيرة في فهمنا لتطوّر الكرة الأرضية. لقد لعب اصطدام النيازك دوراً مهماً في تاريخ الأرض إلا أن النشاطات الجيولوجية على سطح الأرض قد أدّت إلى اختفاء آثار غالبية مواقع الاصطدام. تبقى قبّة فريدفورت المثال الأوحد على الأرض الذي يقدّم سمةً جيولوجيةً كاملة لندبة نيزكية تحت حفرة.", + "short_description_zh": "弗里德堡陨石坑距离约翰内斯堡西南方约120公里,是陨石撞击结构或陨石坑的具有代表性的景观,可以追溯到20.23亿年前,是迄今为止地球上发现的最古老的陨石坑,其半径为190公里,也是面积最大撞击程度最深的陨石坑。弗里德堡陨石坑证明了已知的世界上最大的能量释放事件,这次事件导致毁灭性的全球变化,一些科学家认为它还包括了主要的进化演变。它提供了地球地质史的重要证据,对了解地球进化至关重要。尽管地球表面的地质活动对地球的历史意义重大,但是也导致受撞击最严重的遗址证据的消失。弗里德堡陨石坑是地球上仅存的一处提供关于火口原以下的陨石坑的完整地质概况的遗址。", + "description_en": "Vredefort Dome, approximately 120 km south-west of Johannesburg, is a representative part of a larger meteorite impact structure, or astrobleme. Dating back 2,023 million years, it is the oldest astrobleme yet found on Earth. With a radius of 190 km, it is also the largest and the most deeply eroded. Vredefort Dome bears witness to the world’s greatest known single energy release event, which had devastating global effects including, according to some scientists, major evolutionary changes. It provides critical evidence of the Earth’s geological history and is crucial to understanding of the evolution of the planet. Despite the importance of impact sites to the planet’s history, geological activity on the Earth’s surface has led to the disappearance of evidence from most of them, and Vredefort is the only example to provide a full geological profile of an astrobleme below the crater floor.", + "justification_en": "Brief synthesis The Vredefort Dome is 120 km south west from Johannesburg. The property represents a unique geological phenomenon formed about 2 023 million years ago and is the oldest and largest known meteorite impact structure on earth. Within the area, geological strata comprising the middle to upper zones of the earth’s crust, developed over a period of more than 3 200 million years are exposed. All the classical related characteristics of a large astrobleme are found in the property. This multi-ring structure formed by the impact scar illustrates the effect of shock metamorphism of rocks, transformation of crystal structures and shatter cones of the immense force created by the impact. Criterion (viii): Vredefort Dome is the oldest, largest, and most deeply eroded complex meteorite impact structure in the world. It is the site of the world’s greatest single, known energy release event. It contains high quality and accessible geological (outcrop) sites which demonstrate a range of geological evidences of a complex meteorite impact structure. The rural and natural landscapes of the serial property help portray the magnitude of the ring structures resulting from the impact. The serial nomination is considered to be a representative sample of a complex meteorite impact structure. A comprehensive comparative analysis with other complex meteorite impact structures demonstrated that it is the only example on earth providing a full geological profile of an astrobleme below the crater floor, thereby enabling research into the genesis and development of an astrobleme immediately post impact. Integrity The serial World Heritage property which is about 30,111 ha, is made up of a main component area of 30,108 ha and 3 satellite components of 1 ha each. The property of the Vredefort Dome includes key geological (outcrop) sites which demonstrate classic complex meteorite impact structure phenomena. A comprehensive comparative analysis with other complex meteorite impact structures demonstrated that it is the only example on earth providing a full geological profile of an astrobleme below the crater floor, thereby enabling research into the genesis and development of an astrobleme immediately post impact. This serial property is surrounded by a 5 km buffer zone that is designed to ensure the property’s long term protection against external development threats. Protection and management requirements Provision of legal protection and the establishment and maintenance of an effective management system involving all relevant stakeholders are essential requirements for this property. The national World Heritage Convention Act of 1999 is to be applied to the World Heritage property following the completion of the national designation process. Various legal instruments are also applicable to ensure the protection of the property: These pieces of legislation include the Environmental Conservation Act(Act No. 73 of 1989), the National Environmental Management Act(Act No. 107 of 1998), the Physical Planning Act(Act No. 88 of 1967), the Subdivision of Agricultural Land Act(Act No 70 of 1970), the Free State Township Ordinance(Ord. No. 9 of 1969), National Environmental Management Biodiversity Act(Act No 10 of 2004) and the Free State Nature Conservation Ordinance(Ord. No. 8 of 1969). In terms of these laws, all development within or outside the property is subjected to an environmental impact assessment. Once the World Heritage Convention Act also applies to this property, it will automatically be recognized as a protected area in terms of the National Environmental Management: Protected Areas (Act 57 of 2003). Protection in terms of the latter legislation also implies that mining or prospecting will be completely prohibited within the property or its buffer zone. The management of the property is to be guided by a multi-stakeholder Vredefort Dome Steering Committee and carried out on an interim basis by the Vredefort Dome Inter-Provincial Task Team. A framework defining roles and responsibilities is required. The future Management Authority is to oversee the implementation of the integrated management plan, taking into account the existing State Party’s action plan and draft management guidelines regarding the coordination of land-uses, development pressures, visual integrity, presentation and visitation of this World Heritage property. An integrated management plan is required for the serial property so as to address the critical issues of the enforcement of the special land use planning requirements for the private property farmlands within the serial property, the preservation of the aesthetic rural\/natural landscape and the protection, presentation of and public access to the clearly defined key satellite components. These conditions are essential to ensure that active conservation management is possible.", + "criteria": "(viii)", + "date_inscribed": "2005", + "secondary_dates": "2005", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 30000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "South Africa" + ], + "iso_codes": "ZA", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113482", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113482", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113484", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113487", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113488", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130061", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130062", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130063", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130064", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130065", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130066", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133548", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133549", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133550", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133551", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133555", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133557", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133558", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133560" + ], + "uuid": "58568d07-ed91-5885-8e23-f8dd7cc1a972", + "id_no": "1162", + "coordinates": { + "lon": 27.26, + "lat": -26.86 + }, + "components_list": "{name: Vredefort Dome core area, ref: 1162-001, latitude: -26.8666666667, longitude: 27.2666666667}, {name: The chocolate tablet breccia site, ref: 1162-003, latitude: -26.9189138, longitude: 27.1341949}, {name: The pseudotachylite (quarry) site, ref: 1162-004, latitude: -27.89901, longitude: 27.4054798}, {name: The stromatolite\/basal fault plane site, ref: 1162-002, latitude: -26.7753952, longitude: 27.2563699}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "ヨハネスブルグの南西約120kmに位置するフレデフォート・ドームは、より大きな隕石衝突構造、すなわちアストロブレムの代表的な部分です。20億2300万年前のものと推定されるこのドームは、地球上でこれまでに発見されたアストロブレムの中で最も古いものです。半径190kmのフレデフォート・ドームは、最大規模かつ最も深く浸食されたアストロブレムでもあります。フレデフォート・ドームは、世界で知られている最大の単一エネルギー放出イベントの証人であり、一部の科学者によれば、地球の進化に大きな変化をもたらすなど、壊滅的な地球規模の影響をもたらしました。このドームは、地球の地質史に関する重要な証拠を提供し、惑星の進化を理解する上で不可欠です。衝突地点は地球の歴史において重要であるにもかかわらず、地表の地質活動により、ほとんどの衝突地点の証拠は消失してしまいました。フレデフォートは、クレーター底下のアストロブレムの完全な地質学的プロファイルを提供する唯一の例です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Centennial Hall in Wrocław", + "name_fr": "Halle du Centenaire de Wroclaw", + "name_es": "Centro del Centenario de Wroclaw", + "name_ru": "«Зал Столетия» во Вроцлаве", + "name_ar": "قاعة المئة عام في روكلاو", + "name_zh": "弗罗茨瓦夫百年厅", + "short_description_en": "The Centennial Hall, a landmark in the history of reinforced concrete architecture, was erected in 1911-1913 by the architect Max Berg as a multi-purpose recreational building, situated in the Exhibition Grounds. In form it is a symmetrical quatrefoil with a vast circular central space that can seat some 6,000 persons. The 23m-high dome is topped with a lantern in steel and glass. The Centennial Hall is a pioneering work of modern engineering and architecture, which exhibits an important interchange of influences in the early 20th century, becoming a key reference in the later development of reinforced concrete structures.", + "short_description_fr": "La Halle du centenaire, un jalon de l’histoire de l’architecture en béton armé, a été construite entre 1911 et 1913 par l’architecte Max Berg. C’est un bâtiment à plan central au cœur du Parc des Expositions servant de salle d’exposition polyvalente. La Halle du centenaire forme un quadrilobe symétrique, avec un vaste espace circulaire au centre qui peut accueillir 6 000 sièges. Le dôme nervuré de 23 m est coiffé d’une lanterne d’acier et de verre. La Halle du centenaire est un exemple précurseur du début de l’architecture et de l’ingénierie moderne ; elle illustre un important échange d’influences au début du XXe siècle et elle est devenue une référence majeur dans l’évolution postérieure des structures en béton armé.", + "short_description_es": "El Centro del Centenario, que marcó un hito en la historia de la construcción con hormigón armado, fue construido entre 1911 y 1913 por el arquitecto Max Berg. Situado en la Feria de Exposiciones y dotado de una estructura planeada en torno a un eje central, el Centro es un edificio destinado a múltiples usos de índole recreativa. Su planta, en forma de trébol de cuatro hojas simétricas, está dotada de un vasto espacio circular central en el que pueden tomar asiento unas 6.000 personas. Su cúpula nervada tiene 23 metros de altura y está rematada por una linterna de acero y cristal. Obra precursora de la ingeniería y arquitectura modernas con una considerable mezcla de tendencias estilísticas de los inicios del siglo XX, el Centro del Centenario se convirtió en un elemento de referencia clave para el desarrollo ulterior de las estructuras arquitectónicas en hormigón armado.", + "short_description_ru": "«Зал Столетия» («Ярхундертхалле» - по-немецки, поляки называют его «Хала Людова» - «Народный Дом»), достопримечательность в истории развития архитектуры из железобетона, был возведен в 1911-1913 гг. Максом Бергом, бывшим в то время городским архитектором Бреслау, как назывался польский город Вроцлав, когда он входил в состав Германии. «Зал Столетия» - многоцелевое зрелищное здание находящееся в центре выставочного городка. По своей структуре «Зал Столетия» - это симметричный четырехугольник с обширным круглым центральным пространством (диаметром 65 м и высотой 42 м), где могут разместиться около 6000 человек. Купол высотой 23 м увенчан фонарем из стали и стекла. Оконные рамы выполнены из твердой древесины ценных пород. С целью улучшить акустику стены покрыты изолирующим слоем бетона, смешанного с древесиной или пробковой корой. Фасады лишены украшений или орнамента, но показывают текстуру бетона со следами деревянной опалубки. С западной стороны «Зала Столетия» устроена монументальная площадь, оформленная в виде древнего форума. На север от него находится павильон с четырьмя куполами, спроектированный в 1912 г. архитектором Хансом Пельцигом для размещения исторической выставки. В северной части выставочного городка Пельциг запроектировал бетонную перголу, окруженную искусственным водоемом. Рядом с входом находится служебное здание компании, управлявшей выставочным городком (Бреслауэр Мессе А.Г.), построенное в 1937 г. по проекту Рихарда Конвиарца. Монументальные ворота ведут на форум, образованный колоннадой из железобетона, спроектированной Максом Бергом в 1924 г. «Зал Столетия» - это пионерная работа в области современных конструкций и архитектуры, которая демонстрирует тесное взаимодействие различных течений в начале ХХ в., что стало важным импульсом дальнейшего развития железобетонных конструкций.", + "short_description_ar": "تعتبر قاعة المئة عام أساسيةً في تاريخ العمارة بالإسمنت المسلّح. وقد بناها ماكي برغ المهندس بين 1911 و1913. قاعة المئة عام صالة لعرض المعارض المختلفة وهي بناء بمخطط أساسي في قلب مدينة المعارض. وتتكوَّن من أربعة أجزاء متناظرة، مع مساحة دائرية واسعة في المركز وتسمح باستقبال 6000 مقعد. ويغطي أعلى القبة المضلّع 32م، مصباح من المعدن والزجاج. كما تُعتبَر قاعة المئة عام نموذجًا يُبشِّر ببداية الهندسة المعمارية الحديثة، ويدل على تبادل التأثرات في بداية القرن العشرين، وقد أصبحت مرجعًا أساسيًا في التطوّر الذي حصل بعد ذلك في بُنى الباطون المسلّح.", + "short_description_zh": "弗罗茨瓦夫的百年纪念会堂。百年纪念会堂(德语是Jahrhunderthalle,波兰语是Hala Ludowa)是钢筋混凝土建筑史上的一个里程碑。该会堂由建筑师Max Berg于1911-1913年设计建造,是当时弗罗茨瓦夫的市政厅。那个时候,弗罗茨瓦夫叫Breslau,是德国的一部分。百年纪念会堂是一个多功能娱乐场所,位于展览中心,其结构为中心对称式。它呈现出对称的四叶片形状,中心是开阔的圆形空间(直径65米,高42米),可容纳6000多人。会堂上方是23米高,由钢和玻璃构成的灯笼式穹顶。窗户由进口硬木制成,墙壁上覆盖了一层由水泥和一般木材或软木混合而成的绝缘层以改善音响效果。墙上没有装饰和点缀,只是外露的水泥部分留有木质模板的印子。百年纪念会堂的西边是一个模仿古代公共集会场地而建的巨大广场。北边是1912年建筑师Hans Poelzig设计的有4个穹顶的历史展览馆。展览中心北侧有一个人造池塘,Poelzig设计了一个环池水泥走廊。入口附近是展览中心管理公司的办公楼(Breslauer 展览股份有限公司),建于1937年,由Richard Konwiarz设计。一条伸向广场的宽阔柱廊是Max Berg 于1924年设计的,柱子由钢筋混凝土浇筑而成。百年纪念会堂是现代工程建筑的先驱之作,展现了20世纪初期各种影响力的交汇,对后来钢筋混凝土建筑的发展具有重要的参考价值。", + "description_en": "The Centennial Hall, a landmark in the history of reinforced concrete architecture, was erected in 1911-1913 by the architect Max Berg as a multi-purpose recreational building, situated in the Exhibition Grounds. In form it is a symmetrical quatrefoil with a vast circular central space that can seat some 6,000 persons. The 23m-high dome is topped with a lantern in steel and glass. The Centennial Hall is a pioneering work of modern engineering and architecture, which exhibits an important interchange of influences in the early 20th century, becoming a key reference in the later development of reinforced concrete structures.", + "justification_en": "Brief synthesis The Centennial Hall in Wrocław, a milestone in the history of reinforced concrete architecture, was designed by the architect Max Berg and built in 1911-1913. The hall has a symmetrical quatrefoil ground plan with a huge circular central space covered by a ribbed dome topped with a lantern. It can accommodate up to 10,000 people. The Centennial Hall is an outstanding example of early Modernism and the innovative use of reinforced concrete structures in the building industry. At the time of its construction, it was the largest ever reinforced concrete dome in the world. It played a significant role in the creation of a new technological solution of high aesthetic value, which became an important point of reference in the design of public spaces and in the further evolution of this technology. Drawing on historical forms, the building was a pioneering design responding to emerging social needs, including an assembly hall, an auditorium for theatre performances, an exhibition space and a sports venue. The building is a significant watershed in the history of Modern architecture. The Exhibition Grounds, whose main feature the Centennial Hall, stands at the intersection of its principal axes, constitutes an integral spatial whole. They were designed jointly by Max Berg and Hans Poelzig. On the west side of the Centennial Hall there is a monumental square modelled on the ancient forum, which is preceded by the colonnade (built in 1925) of the main entrance. To the north of the square stands the Pavilion of the Historical and Artistic Exhibition, now known as the Four Domes Pavilion, which was built in 1912-1913 according to a design by Hans Poelzig. In the northern part of the Exhibition Grounds stands a concrete pergola enclosing a pond. It is separated from the Centennial Hall by a building housing a restaurant with an open terrace. The design of the Exhibition Grounds combined new elements with the southern part of the 19th-century Szczytnicki Park, which was used as the setting for thematic garden exhibitions, such as the Japanese Garden, as well as for the temporary Exhibition of Cemetery Art, an extant reminder of which is an 18th-century wooden church relocated from Upper Silesia in 1912. Criterion (i): The Centennial Hall in Wrocław is a creative and innovative example in the development of construction technology in large reinforced concrete structures. The Centennial Hall occupies a key position in the evolution of methods of reinforcement used in architecture, and represents one of the climactic points in the history of the use of metal in structural consolidation. Criterion (ii): The Centennial Hall is a pioneering work of Modern engineering and architecture, which exhibits an important interchange of influences in the early 20th century, becoming a key reference in the later development of reinforced concrete structures. Criterion (iv): As part of the Exhibition Grounds of Wrocław, the Centennial Hall is an outstanding example of Modern recreational architecture that served a variety of purposes, ranging from hosting conferences and exhibitions to concerts, theatre and opera. Integrity The Exhibition Grounds, together with the Centennial Hall, have retained their compositional integrity within the boundary of the property. As a whole, they have retained their structural integrity and views on the property. Also, the use of the grounds is compatible with the originally intended functions. Since the time of its construction, the Hall has remained a fully complete and unique facility in terms of structure and materials used. The building has undergone a series of renovations in order to maintain its structural condition and to replace installations in accordance with obligatory safety standards for public use buildings. The property’s boundaries include the entire extant central part of the Exhibition Grounds. After the end of the Centennial Exhibition in 1913, temporary architectural features and seasonal garden plantings were removed. Some permanent structures, such as the roof of the colonnade of the main entrance and the restaurant building with its open terrace, were destroyed during the Second World War. Despite some losses, the most important features situated on the two main axes of the Exhibition Grounds survive to this day: the Centennial Hall, the Four Dome Pavilion, the colonnade of the main entrance and the pergola with its pond. The Japanese Garden and the wooden Baroque church are also extant. In 1948, the composition of the Exhibition Grounds was supplemented with a steel spire designed by Stanisław Hempel, which was placed in the middle of the ‘forum’. All investment plans in the property and its buffer zone need to be assessed carefully to avoid adverse impacts on its Outstanding Universal Value. Authenticity The Centennial Hall and Exhibition Grounds within the boundaries of the inscription have retained their unique cohesive spatial layout and permanent compositional features. The Centennial Hall is a fully authentic building in terms of architectural form, specific construction technology and materials. The building is in good condition following the completion of renovation work addressing its conservation as well as functional and technical modernisation. The structural condition of other features within the exhibition complex is varied, as is the state of preservation of their historic fabric. The property is used in accordance with its original intended functions. Protection and management requirements The entire property (36.69 ha) is legally protected under regulations governing the protection of monuments, which are implemented by national and local conservation services. The system of legal protection pertaining to the property has been supplemented by the perennial efforts of the local self-government, which have led to the entire area within the buffer zone (189,68 ha) being covered by local spatial development plans protecting the property at the level of by-laws in accordance with the provisions of the spatial planning and development act. All conservation and investment works are preceded by pertinent historical studies and research as well as environmental analyses, taking into consideration the spatial context. Each operation requires that the proposed work be approved and relevant permission be obtained from conservation services. Responsibility for the property is shared by several legal entities with various profiles of activity, hence individual buildings and spaces are used for different functions. The main part of the Centennial Hall complex serves as an exhibition and conference centre and as a widely accessible recreational area, in keeping with its original intended purpose. G All investment plans in the property and its buffer zone must be subordinate to the protection of the Outstanding Universal Value, and the preservation of its character and historical spatial context. Fulfilment of this objective will be through the implementation of a Management Plan for the area inscribed on the World Heritage List. The aim of this document is to coordinate activities related to the management and monitoring of the Centennial Hall complex and its buffer zone. The plan will ensure the sustainable use and functioning of the entire complex, taking into account social, environmental and economic issues, as well as the full use of its tourism potential and the landscape values of the property and its surroundings.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2006", + "secondary_dates": "2006", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 36.69, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Poland" + ], + "iso_codes": "PL", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128408", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113494", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113497", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113499", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113500", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128406", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128407", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128408", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128409", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128410", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128411", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128412", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128413" + ], + "uuid": "48cdb930-abd8-5cf8-b662-9c9d69510d0d", + "id_no": "1165", + "coordinates": { + "lon": 17.0770138888, + "lat": 51.1069472222 + }, + "components_list": "{name: Centennial Hall in Wrocław, ref: 1165, latitude: 51.1069472222, longitude: 17.0770138888}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "鉄筋コンクリート建築史におけるランドマークであるセンテニアル・ホールは、1911年から1913年にかけて建築家マックス・ベルクによって多目的レクリエーション施設として、博覧会会場内に建設されました。形状は左右対称の四つ葉形で、中央には約6,000人を収容できる広大な円形空間が広がっています。高さ23メートルのドームの頂上には、鋼鉄とガラスでできたランタンが設けられています。センテニアル・ホールは、近代工学と建築の先駆的な作品であり、20世紀初頭における重要な影響の交流を示すとともに、その後の鉄筋コンクリート構造の発展における重要な指標となりました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Tropical Rainforest Heritage of Sumatra", + "name_fr": "Patrimoine des forêts tropicales ombrophiles de Sumatra", + "name_es": "Patrimonio de los bosques lluviosos tropicales de Sumatra", + "name_ru": "Девственные влажно-тропические леса Суматры", + "name_ar": "تراث الغابات الاستوائية المتغذية من المطر في سمطرة", + "name_zh": "苏门答腊热带雨林", + "short_description_en": "The 2.5 million hectare Tropical Rainforest Heritage of Sumatra site comprises three national parks: Gunung Leuser National Park, Kerinci Seblat National Park and Bukit Barisan Selatan National Park. The site holds the greatest potential for long-term conservation of the distinctive and diverse biota of Sumatra, including many endangered species. The protected area is home to an estimated 10,000 plant species, including 17 endemic genera; more than 200 mammal species; and some 580 bird species of which 465 are resident and 21 are endemic. Of the mammal species, 22 are Asian, not found elsewhere in the archipelago and 15 are confined to the Indonesian region, including the endemic Sumatran orang-utan. The site also provides biogeographic evidence of the evolution of the island.", + "short_description_fr": "Le site du Patrimoine des forêts tropicales ombrophiles de Sumatra (2,5 millions ha) comprend trois parcs nationaux : Gunung Leuser, Kerinci Seblat et Bukit Baristan Selatan. Ce site possède un potentiel immense pour la préservation à long terme des faune et flore spécifiques à Sumatra, y compris de nombreuses espèces menacées. L’aire protégée abrite quelque 10 000 espèces de plantes dont 17 genres endémiques ainsi que plus de 200 espèces de mammifères et quelque 580 espèces d’oiseaux dont 465 sont résidentes et 21 endémiques. Parmi les espèces mammifères, 22 sont des espèces asiatiques que l’on ne trouve nulle part ailleurs dans l’archipel indonésien, et 15 sont inféodées à la région indonésienne, notamment l’orang-outan endémique de Sumatra. Le site constitue également un témoignage biogéographique de l’évolution de l’île.", + "short_description_es": "Este sitio tiene una superficie de 2.500.000 hectáreas y comprende los tres parques nacionales de Gunung Leuser, Kerinci Seblat y Bukit Barisan Selatan. Ofrece posibilidades óptimas para la conservación a largo plazo de la fauna y flora específicas de Sumatra, comprendidas muchas especies en peligro de extinción. En el área protegida viven 10.000 especies vegetales, de las que 17 son endémicas, así como más de 200 especies de mamíferos y unas 580 especies de aves, de las que 465 son residentes y 21 endémicas. Entre los mamíferos, hay 22 especies asiáticas que sólo se encuentran en el archipiélago indonesio y 15 son exclusivas de la región, en particular el orangután endémico de Sumatra. El paisaje del sitio aporta además un testimonio biogeográfico de la evolución de la isla.", + "short_description_ru": "Объект наследия, площадью 2,5 млн га, включает три национальных парка: Гунунг-Лейзер, Керинси-Себлат и Букит-Барисан-Селатан. Уникальное расположение парков позволило организовать систему долговременной охраны дикой природы Суматры и сбережения целого ряда исчезающих видов. На территории отмечено 10 тыс. видов растений (при этом 17 родов – эндемичны), более 200 видов млекопитающих, около 580 видов птиц (из них 465 видов являются местными, 21 вид эндемичен). Среди млекопитающих присутствуют индонезийские и суматранские эндемики, к примеру, суматранский орангутан. Биогеографические исследования территории трех парков позволяют сделать выводы относительно эволюционного развития всего острова.", + "short_description_ar": "يتضمن موقع تراث الغابات الاستوائية المتغذية من المطر في سمطرة (2.5 مليون هكتار) ثلاثة منتزهات وطنية: غونونغ لوزير ، وكيرينسي سيبلات، وبوكيت باريستان سيلاتان. ويتمتع هذا الموقع بقدرة هائلة على المحافظة على المدى الطويل على الثروة الحيوانية والنباتية الخاصة بسمطرة، بما في ذلك أجناس كثيرة معرضة للانقراض. وتؤوي المساحة المحمية حوالى 10 آلاف جنس نباتي منها 17 نوعًا استيطانيًا وأكثر من 200 جنس من الثدييات وحوالى 580 جنسًا من الطيور منها 465 جنسًا قاطنًا و21 مستوطنًا. ومن بين أجناس الثدييات، 22 هي أجناس أسيوية لا نجدها في أي مكان آخر في الأرخبيل الأندونيسي، و15 منسوبة إلى المنطقة الأندونيسية، لا سيما السعلاة (الأورنغ-أوتان) المستوطنة في سمطرة. ويشكل الموقع أيضًا شهادة بيوجغرافية على تطور الجزيرة.", + "short_description_zh": "苏门答腊250万公顷的热带雨林由三个国家公园组成:古农列尤择(Gunung Leuser)、布吉克尼西士巴拉(Kerinci Seblat) 以及巴瑞杉西拉坦(Bukit Barisan Selatan)国家公园。这里拥有长期保护苏门答腊种类各异且多样化的生物群和濒危物种的巨大潜力。保护区中约有1万种植物种类,包括17个本地种类;超过200种的哺乳动物;580种鸟类,其中465种是不迁徙的,21种是当地特有的。在哺乳动物中,22种是亚洲特有的,15种仅限于印尼地区,其中包括苏门答腊猩猩。该保护区也提供了这个岛进化的生物地理学证据。", + "description_en": "The 2.5 million hectare Tropical Rainforest Heritage of Sumatra site comprises three national parks: Gunung Leuser National Park, Kerinci Seblat National Park and Bukit Barisan Selatan National Park. The site holds the greatest potential for long-term conservation of the distinctive and diverse biota of Sumatra, including many endangered species. The protected area is home to an estimated 10,000 plant species, including 17 endemic genera; more than 200 mammal species; and some 580 bird species of which 465 are resident and 21 are endemic. Of the mammal species, 22 are Asian, not found elsewhere in the archipelago and 15 are confined to the Indonesian region, including the endemic Sumatran orang-utan. The site also provides biogeographic evidence of the evolution of the island.", + "justification_en": "Brief synthesis The Tropical Rainforest Heritage of Sumatra (TRHS), Indonesia comprises three widely separated National Parks; Gunung Leuser (GLNP), Kerinci Seblat (KSNP) and Bukit Barisan Selatan (BBSNP), and covers a total area of 2,595,124hectares, constituting one of the biggest conservation areas in Southeast Asia. The site is located on Bukit Barisan range and holds the greatest potential for long-term conservation of the diverse biota of Sumatra, including many endangered species. The biodiversity of the property is exceptional in terms of both species numbers and uniqueness. There are an estimated 10,000 species of plants, including 17 endemic genera. Animal diversity in TRHS is also impressive, with 201 mammal species and some 580 species of birds, of which 465 are resident and 21 are endemics. Of the mammal species, 22 are endemic to the Sundaland hotspot and 15 are confined to the Indonesian region, including the endemic Sumatran orang-utan. Key mammal species also include the Sumatran tiger, rhino, elephant and Malayan sun-bear. The TRHS includes the highest volcano in Indonesia, Gunung Kerinci (3,805 m asl) along with many other physical features of exceptional natural beauty, including; Lake Gunung Tujuh the highest lake in Southeast Asia, numerous other volcanic and glacial high-altitude lakes, fumaroles, waterfalls, cave systems and steep rocky backdrops. Both Gunung Leuser National Park and Bukit Barisan Selatan National Park contain frontages to the Indian Ocean, making the altitudinal range of the TRHS extend from the highest mountains on Sumatra to sea level. All three protected areas in the TRHS exhibit wide altitudinal zonation of vegetation, from lowland rainforest to montane forest, extending to sub-alpine low forest, scrub and shrub thickets and covering an astounding diversity of ecosystems. Criterion (vii): The parks that comprise the Tropical Rainforest Heritage of Sumatra are all located on the prominent main spine of the Bukit Barisan Mountains, known as the ‘Andes of Sumatra’. Outstanding scenic landscapes abound at all scales. The mountains of each site present prominent mountainous backdrops to the settled and developed lowlands of Sumatra. The combination of the spectacularly beautiful Lake Gunung Tujuh (the highest lake in southeast Asia), the magnificence of the giant Mount Kerinci volcano, numerous small volcanic, coastal and glacial lakes in natural forested settings, fumaroles belching smoke from forested mountains and numerous waterfalls and cave systems in lush rainforest settings, emphasise the outstanding beauty of the Tropical Rainforest Heritage of Sumatra. Criterion (ix): The Tropical Rainforest Heritage of Sumatra represent the most important blocks of forest on the island of Sumatra for the conservation of the biodiversity of both lowland and mountain forests. This once vast island of tropical rainforest, in the space of only 50 years, has been reduced to isolated remnants including those centered on the three components of the property. The Leuser Ecosystem, including the Gunung Leuser National Park, is by far the largest and most significant forest remnant remaining in Sumatra. All three parks would undoubtedly have been important climatic refuge for species over evolutionary time and have now become critically important refuge for future evolutionary processes. Criterion (x): All three parks that comprise the Tropical Rainforest Heritage of Sumatra are areas of very diverse habitat and exceptional biodiversity. Collectively, the three sites include more than 50% of the total plant diversity of Sumatra. At least 92 local endemic species have been identified in Gunung Leuser National Park. The property contains populations of both the world’s largest flower (Rafflesia arnoldi) and the tallest flower (Amorphophallustitanium). The relict lowland forests in the sites are very important for conservation of the plant and animal biodiversity of the rapidly disappearing lowland forests of Southeast Asia. Similarly, the montane forests, although less threatened, are very important for conservation of the distinctive montane vegetation of the property. Integrity The serial property straddles the equator and comprises three widely separated nationally protected areas along the Bukit Barisan Mountain Range, running from Aceh in the north-west to Bandar Lampung in the south-east and representing whole or part of the three most significant remnant “islands” of the once vast Sumatran forests. Biological and ecological processes are preserved within the property because it contains a sufficiently large number of ecosystems, forest types, ranges of altitudes and topographies. The exceptionally beautiful features of Sumatra such as Gunung Tujuh and Gunung Kerinci are contained within the site in their entirety. The unique shape and size of the property provide significant habitat for in-situ conservation of thousands of Sumatran species, in particular species that require larger home ranges like Sumatran tiger, Sumatran orang-utan, Sumatran elephant, Sumatran rhino and Sumatran ground cuckoo. The property is a living laboratory for science and contains some of the most distinguished research centres in Indonesia (Way Canguk, Ketambe and Suaq Belimbing) and hosts international high-level collaborations from world renowned institutions. Threats to the integrity of the property include road development plans as well as agricultural encroachment. The main fundamental threatening processes are directly linked to the access provided by roads and failure to effectively enforce existing laws. Road access facilitates illegal logging, encroachment and poaching which all pose significant threats to the integrity of the component parks of the property. Collaboration with stakeholders, including Rhino Protection Unit (RPU), WWF Elephant Patrol, FFI Tiger Protection and Conservation, Zoological Society of London – Tiger Conservation has significantly reduced poaching incidents. Joint patrols with related parties including police officers and local government officers, and rangers recruited from local communities, support the Ministry of Forestry to enforce existing laws. Protection and management requirements The TRHS is comprised of three national parks, and as such benefits from the highest protected area status under Indonesian law. All three parks are public lands designated as national parks by the Government of Indonesia and are managed by the Directorate General of Forest Protection and Forest Conservation (PHKA) within the Ministry of Forestry. The boundaries of the three component parts of the property require clear demarcation to indicate their location in the field. This is particularly important with regards to effective management of the property and the inclusion of important habitat national resources, but only a limited proportion of the property’s perimeter can be marked per year. For Kerinci Seblat National Park, the inclusion of 14,160 hectares former production forest of the Sipurak Hook area in 2004, delayed the recent boundary demarcation process due to the negative response from the inhabitants of the area. The property has strong and clearly explained management plans and each is included in the Indonesian Biodiversity National Strategy and Action Plan. Stakeholder forums have been established in each park and include bi-annual dialogue with local governments, national and international NGOs, local people and private sectors. However, there is variation in the involvement and contribution of these stakeholders in the three parks, which needs to be addressed. Intensive coordination among park management remains a priority with acknowledgement that coherent and coordinated protection measures among the three parks are paramount in the effective protection of flora and fauna, and particularly for threatened species. A Presidential decree on illegal logging and saw-mill eradication issued in 2005 was followed-up by an integrated effort from the provincial and district governments, as well as from the Departments of Justice, Police and Forestry. As a result these threats have been virtually eradicated from the property. Mining, which occurs exclusively outside the boundaries of the property, remains a potential threat to the property. Within the property anti-poaching units are active, while site-specific human-wildlife conflict mitigation and anti-encroachment efforts are in place. Encroachment remains the most complex and difficult issue affecting the property and attempts to address it at a national level through the “Kelompok Kerja Penanganan Perambahan”, an Indonesian-wide Anti Encroachment Task Force are required. The threat to the integrity of the property from road development requires effective planning, environmental assessment and regulatory measures to protect the property from damage to its Outstanding Universal Value. Routine forest patrols take place in every park, along with site-specific law enforcement actions and encroachment eradication programmes. The State Party has made financial support for the TRHS a priority, with the aim to improve ground level management, particularly concerning building staff capacity to combat illegal wildlife trade and encroachment. The size of the property, while providing a degree of protection, requires adequate and increased patrolling efforts and human resources to adequately cover the property, and establishment of an effective GIS based monitoring system would assist with this. The recruitment of local rangers is also encouraged. Invasive species also provide an additional emerging management issue in certain components of the property.", + "criteria": "(vii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "2004", + "secondary_dates": "2004", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2011", + "area_hectares": 2595124, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Indonesia" + ], + "iso_codes": "ID", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122647", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113502", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122645", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122646", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122647" + ], + "uuid": "929abf33-19a9-59c6-9081-8a28e607d7ac", + "id_no": "1167", + "coordinates": { + "lon": 101.5, + "lat": -2.5 + }, + "components_list": "{name: Gunung Leuser National Park, ref: 1167-001, latitude: 3.7587234396, longitude: 97.1742357433}, {name: Kerinci Seblat National Park, ref: 1167-002, latitude: -1.6913930453, longitude: 101.266432319}, {name: Bukit Barisan Selatan National Park, ref: 1167-003, latitude: -5.4351628511, longitude: 104.352685235}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "総面積250万ヘクタールのスマトラ熱帯雨林遺産地域は、グヌン・ルーセル国立公園、ケリンチ・セブラット国立公園、ブキット・バリサン・セラタン国立公園の3つの国立公園から構成されています。この地域は、多くの絶滅危惧種を含む、スマトラ特有の多様な生物相を長期的に保全する上で、最も大きな可能性を秘めています。保護地域には、17属の固有種を含む推定1万種の植物、200種以上の哺乳類、そして約580種の鳥類が生息しており、そのうち465種は留鳥、21種は固有種です。哺乳類のうち22種はアジア固有種で、群島内の他の地域では見られず、15種はインドネシア地域にのみ生息しており、その中には固有種のスマトラオランウータンも含まれています。この地域はまた、島の進化に関する生物地理学的証拠も提供しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historical Centre of the City of Yaroslavl", + "name_fr": "Centre historique de la ville de Yaroslavl", + "name_es": "Centro histórico de la ciudad de Yaroslavl", + "name_ru": "Исторический центр Ярославля", + "name_ar": "وسط مدينة ياروسلافل الوطني", + "name_zh": "雅罗斯拉夫尔城的历史中心", + "short_description_en": "Situated at the confluence of the Volga and Kotorosl Rivers some 250 km north-east of Moscow, the historic city of Yaroslavl developed into a major commercial centre from the 11th century. It is renowned for its numerous 17th-century churches and is an outstanding example of the urban planning reform Empress Catherine the Great ordered for the whole of Russia in 1763. While keeping some of its significant historic structures, the town was renovated in the neoclassical style on a radial urban master plan. It has also kept elements from the 16th century in the Spassky Monastery, one of the oldest in the Upper Volga region, built on the site of a pagan temple in the late 12th century but reconstructed over time.", + "short_description_fr": "La ville historique de Yaroslavl est située au confluent de la Volga et de la Kotorosl, à quelque 250 km au nord-est de Moscou. À partir du XIe siècle, elle devint un centre de commerce très important. Elle est célèbre pour ses nombreuses églises du XVIIe siècle. Yaroslav est un exemple remarquable du programme de rénovation urbaine ordonné en 1763 par l’impératrice Catherine la Grande pour l’ensemble de la Russie. Tout en conservant certaines de ses structures historiques importantes, la ville fut rénovée dans le style néoclassique suivant un plan directeur urbain en étoile. On trouve également des éléments datant du XVIe siècle dans le monastère Spassky, l’un des plus anciens de la région de la Haute Volga, bâti à l’origine sur le site d’un temple païen à la fin du XIIe siècle, mais reconstruit au fil des siècles.", + "short_description_es": "Situada en la confluencia de los ríos Volga y Kotorosl, a unos 250 km al nordeste de Moscú, la histórica ciudad de Yaroslavl se convirtió en un centro comercial de primera importancia en el siglo XI. Es famosa por sus iglesias del siglo XVII y constituye además un ejemplo excepcional de la reforma urbanística impuesta en 1763 por la emperatriz Catalina la Grande en el conjunto de Rusia. Aunque siguió conservando una parte de sus estructuras antiguas importantes, la ciudad se renovó en estilo neoclásico y con arreglo a un plan de ordenación urbana en forma de estrella. Yaroslavl conserva también elementos arquitectónicos del siglo XVI en el Monasterio Spassky, uno de los más antiguos de la región del Alto Volga, que fue objeto de numerosas reconstrucciones desde su fundación a finales del siglo XII en el emplazamiento de un templo pagano.", + "short_description_ru": "Исторический город Ярославль, расположенный приблизительно в 250 км к северо-востоку от Москвы при впадении реки Которосль в Волгу, был основан в ХI в. и впоследствии развился в крупный торговый центр. Он известен своими многочисленными церквями ХVII в., и как выдающийся образец осуществления реформы городской планировки, проведенной по указу императрицы Екатерины Великой в 1763 г. по всей России. Хотя город и сохранил ряд замечательных исторических построек, в дальнейшем он был реконструирован в стиле классицизма на основе радиального генерального плана. В нем также сохранились относящиеся к ХVI в. сооружения Спасского монастыря – одного из старейших в Верхневолжском регионе, возникшего в конце ХII в. на месте языческого храма, но со временем перестроенного.", + "short_description_ar": "تقع مدينة ياروسلافل التاريخيّة عند ملتقى نهري فولغا وكوتورسول على بعد 250 كلم شمال شرق موسكو. ومنذ القرن الحادي عشر أصبحت مركزاً تجاريّاً مهمّاً. وهي مشهورة بكنائسها العديدة التي ترقى إلى القرن الثامن عشر. وياروسلافل هي خير مثال عن برنامج التطوّر الحضري الذي أمرت به الإمبراطورة كاترين الكبيرة لروسيا قاطبةً. وبينما حافظت المدينة على بعض الهيكليّات التاريخيّة المهمّة جرى تطويرها على النسق الكلاسيكي الجديد انطلاقاً من خطّة توجيهيّة حضريّة تتخذ شكل نجمة. وفيها أيضاً عناصر ترقى إلى القرن السادس عشر في دير سباسكي، وهو من بين الأقدم في منطقة نهر فولغا العليا وقد بنيت أولاّ على أنقاض مبعد وثني أواخر القرن الثاني عشر ولكن أُعيد بناؤها على مرّ القرون.", + "short_description_zh": "雅罗斯拉夫尔城位于伏尔加河与科特罗斯河交汇处,离莫斯科东北部约250公里,在11世纪发展成为一个主要的商业中心。雅罗斯拉夫尔城以其大量的17世纪教堂而闻名,在1763年成为凯萨琳皇后为整个俄罗斯下令的城市计划改革的典范。在保存其中的一些有重大历史意义的建筑的同时,雅罗斯拉夫尔城根据放射状的城市总体规划,以新古典主义的风格进行了修复,它仍然保持16世纪斯帕斯基修道院的风格。该修道院是伏尔加河上游地区最古老的建筑之一,在12世纪晚期建在异教教堂遗址上,但后来被改建。", + "description_en": "Situated at the confluence of the Volga and Kotorosl Rivers some 250 km north-east of Moscow, the historic city of Yaroslavl developed into a major commercial centre from the 11th century. It is renowned for its numerous 17th-century churches and is an outstanding example of the urban planning reform Empress Catherine the Great ordered for the whole of Russia in 1763. While keeping some of its significant historic structures, the town was renovated in the neoclassical style on a radial urban master plan. It has also kept elements from the 16th century in the Spassky Monastery, one of the oldest in the Upper Volga region, built on the site of a pagan temple in the late 12th century but reconstructed over time.", + "justification_en": "Brief synthesis The city of Yaroslavl is situated on the Volga River at its confluence with the Kotorosl River, some 250 km northeast of Moscow. It was founded by the Prince of Kievan Russia Yaroslav-the-Wise (988-1010) and consisted of a small wooden fortress. Until the 13th century, it had belonged to the territory of Rostov Principality and in 1218 it became the capital of Yaroslavl Principality. The city of Yaroslavl started developing in 1463 when Yaroslavl Principality joined the powerful Moscow state. After several fires, and starting from the 16th century, the original wooden town was gradually rebuilt in stone. The Historical Centre of the City of Yaroslavl is the oldest part and the kernel of development of one of the most ancient, rich, and well preserved Russian cities. The historic centre is a representative example of the development of the planning structures of ancient Russian cities, which was subject to regular urban re-development as a part of unique town-planning reform pursued by Empress Catherine the Great at the end of 18th century. Solutions developed and implemented in Yaroslavl ensured preservation of the historical environment and spatial integrity in the central part of the city. The Historical Centre of the City of Yaroslavl became a recognised model in the art of town planning during the Neoclassical Age, which has organically incorporated ancient elements of the city’s historical structure. The historical centre of Yaroslavl comprises a large number of town-planning elements representing the development of Russian architecture of the 16th to 18th centuries. The property consists of the historic centre of the city, the Slobody, forming roughly a half circle with radial streets from the centre. It is essentially Neoclassical in style, with harmonious and uniform streetscapes. Most residential and public buildings are two to three storeys high along wide streets and urban squares. A specific and unique feature of Yaroslavl is the existence of numerous 16th- and 17th-century churches and monastic ensembles with valuable mural paintings and iconostases, which are outstanding in terms of their architecture, as dominant town-planning elements and composition centres. The main merits of the town-planning structure and architectural face of Yaroslavl city centre are the rational approach to activation of artistic values of the past within the city system, and the subordination of further architectural constructions to them, using the contrast between picturesque ancient churches and distinctly regular, symmetrical, composed classical buildings of the later periods. Another particularity is the organic use of the rich natural landscape at the junction of two rivers, with their picturesque banks and wide water expanses. They reveal marvellous sights of well-equipped embankments with the best buildings constructed there. Criterion (ii): Historical Centre of the City of Yaroslavl with its 17th-century churches and its neoclassical radial urban plan and civic architecture is an outstanding example of the interchange of cultural and architectural influences between Western Europe and the Russian Empire. Criterion (iv): Historical Centre of the City of Yaroslavl is an outstanding example of the town-planning reform ordered by Empress Catherine The Great in the whole of Russia, implemented between 1763 and 1830. Integrity The vast majority of all the attributes and elements expressing the Outstanding Universal Value are within the property border. The property has adequate size (110 ha) to ensure the complete representation of the features and processes which convey the property’s significance. The 580 ha buffer zone provides also the protection to maintain the conditions of integrity. All the attributes of the property are still present in good condition, and dynamic functions between them are maintained. The most significant monuments of cultural heritage in the historical centre of the city are architectural complexes of central streets, squares and embankments. In addition, among the most important architectural objects of the centre of Yaroslavl are the Spaso Preobrazhensky monastery founded in the 12th century with walls and towers of the 16th to19th centuries, and the 17th-century Church of the Epiphany. The conditions of integrity are threatened by the violation of the historical horizontal skyline with dominating elements, in particular, the serious changes to the town-planning due to the construction of the Uspenskiy Cathedral. Other factors that require attention include the gradual change of the town-planning structure, new construction projects and restoration projects that adapt to modern functions. Authenticity From the town-planning point of view, the inscribed property has retained its authenticity. It is noted that, differing from many other renovation projects in the Soviet period, the banks and islands of the Kotorosl River have been preserved, retaining the historic town with its rare natural framework. Even the river port on the Volga built in the 1980s does not interfere excessively with the town-planning composition. In the Stalinist period, thousands of churches were demolished especially in larger cities in Russia. On the other hand, in Yaroslavl, out of some 80 churches and chapels, 56 have survived intact. This number has no comparison in other parts of Russia. Even though some churches were used as workshops or warehouses, they have usually retained their artistic finishes. Only a minimum of restoration is required and it has already been started with several buildings. The work done so far is considered to respond to required standards. The residential buildings, dating from 18th to early 20th centuries, have survived almost completely. Parts of the masonry fortifications have also been preserved in the northern and north-eastern section of the town, as well as the towers of the Virgin and Uglic, and the Volga Gates. Protection and management requirements The state management system of the property comprises the federal level represented by the Ministry of Culture of the Russian Federation, the regional level represented by the Government of the Yaroslavl Region (Department of Culture of the Yaroslavl Region), and the municipal level represented by the Administration of the City of Yaroslavl (Department of Architecture and Development of Territories of the City of Yaroslavl). Administrative bodies in cooperation with other stakeholders carry out all processes according to the following normative documents: Federal Law of 25 June 2002, No. 73-FZ “On Cultural Heritage Properties (Monuments of History and Culture) of the Peoples of the Russian Federation”; the Master Plan of the City of Yaroslavl (approved by the Decision of the Municipality of Yaroslavl of 6 April 2006, No. 226); the Decision of the Government of the Yaroslavl Region of 22 June 2011, No. 456-p “On approval of the project on protected zones of the cultural heritage properties (monuments of history and culture) of the City of Yaroslavl” (the Project comprises the description of the territory of the Historic Centre of the City of Yaroslavl with its buffer zone and regulations within the named territories); the Order of the Ministry of Culture of the Russian Federation of 17 October 2012, “On the approval of the object of protection of the cultural heritage property of federal importance “Historical Centre of the City of Yaroslavl” and others”. Within the management system, the process of licensing for construction and restoration works within the boundaries of the property and its buffer zone is arranged in accordance with the official legal instruments and regulations. The Historical Centre of the City of Yaroslavl is included in the List of heritage properties of federal importance, which is managed by the Ministry of Culture of the Russian Federation. The main management challenges that will warrant attention include the development of a methodology for assessment and exploration of the historical context of the city, and for the careful preservation of architectural and town-planning integrity. In addition, procedures for evaluation and licensing of new construction and development projects which might impact the property will need to be clarified. The mechanisms for the development of Heritage Impact Assessments prior to approval of projects will need to be defined. Finally, the enforcement of regulations to ensure that the city’s horizontal skyline is maintained, as well as the strict control of design quality, scales, materials and massing of projects of new buildings and constructions inside of the boundaries of the property and its buffer zone will also need to be adequately addressed.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2005", + "secondary_dates": "2005", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 110, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Russian Federation" + ], + "iso_codes": "RU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113510", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113510", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156269", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156270", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156271", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156272", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156273", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156274", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156275", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156276", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156277", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156278", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156279", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156280" + ], + "uuid": "e7e85fc1-c012-56a1-967d-e8750766e26d", + "id_no": "1170", + "coordinates": { + "lon": 39.87611, + "lat": 57.65278 + }, + "components_list": "{name: Historical Centre of the City of Yaroslavl, ref: 1170, latitude: 57.65278, longitude: 39.87611}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "モスクワの北東約250km、ヴォルガ川とコトロスル川の合流点に位置する歴史都市ヤロスラヴリは、11世紀から主要な商業中心地として発展しました。数多くの17世紀の教会で知られ、1763年にエカチェリーナ2世がロシア全土に命じた都市計画改革の傑出した例となっています。重要な歴史的建造物の一部は残しつつ、放射状の都市計画に基づき新古典主義様式で再開発されました。また、上ヴォルガ地方で最も古い修道院の一つであるスパスキー修道院には、16世紀の建築要素が残されています。この修道院は12世紀後半に異教の神殿跡地に建てられましたが、その後幾度か再建されました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Chiribiquete National Park – “The Maloca of the Jaguar”", + "name_fr": "Parc national de Chiribiquete - « La Maloca du jaguar »", + "name_es": "Parque Nacional de Chiribiquete – “La maloca del jaguar”", + "name_ru": "Национальный парк Чирибикете - «Малока клана Ягуара»", + "name_ar": "حديقة شيريبيكيت الوطنية (لا مالوكا دو كاغوار)", + "name_zh": "奇里比克特国家公园,“美洲豹的居所”", + "short_description_en": "Chiribiquete National Park, the largest protected area in Colombia, is the confluence point of four biogeographical provinces: Amazon, Andes, Orinoco and Guyana. As such, the National Park guarantees the connectivity and preservation of the biodiversity of these provinces, constituting itself as an interaction scenario in which flora and fauna diversity and endemism have flourished. One of the defining features of Chiribiquete is the presence of tepees (table-top mountains), sheer-sided sandstone plateaux that outstand in the forest and result in dramatic scenery that is reinforced by its remoteness, inaccessibility and exceptional conservation. Over 75,000 figures have been made by indigenous people on the walls of the 60 rock shelters from 20,000 BCE, and are still made nowadays by the uncontacted peoples protected by the National Park. These paintings depict hunting scenes, battles, dances and ceremonies, as well as fauna and flora species, with a particular the worship of the jaguar, a symbol of power and fertility. The indigenous communities, which are not directly present on the site, consider Chiribiquete as a sacred place that cannot be visited and that should be preserved unaltered.", + "short_description_fr": "Le parc national de Chiribiquete, la plus grande aire protégée de la Colombie, est le point de confluence de quatre provinces biogéographiques : Amazon, Andes, Orinoco et Guyanes. En tant que tel, le parc national garantit la connectivité et la préservation de la biodiversité de ces provinces, en se constituant comme un scénario d'interaction dans lequel la diversité de la flore et de la faune et de l'endémisme ont prospéré. Une des caractéristiques déterminantes de Chiribiquete est la présence de tepuys (montagnes tabulaires), des plateaux de grès aux parois abruptes qui dominent la forêt et offrent un paysage spectaculaire rehaussé par son isolement, son inaccessibilité et sa conservation exceptionnelle. Plus de 75 000 peintures ont été réalisés par les peuples autochtones sur les parois des 60 abris sous roche datant de 20 000 ans avant notre ère, et le sont encore de nos jours par les peuples isolés protégés par le parc national. Ces peintures représentent des scènes de chasse, des batailles, des danses et des cérémonies, ainsi que des espèces de faune et de flore, avec notamment le culte du jaguar, symbole du pouvoir et de la fertilité. Les communautés autochtones, qui ne sont pas directement présentes sur le bien, considèrent Chiribiquete comme un lieu sacré qui ne peut pas être visité et qui devrait être préservé sans modification.", + "short_description_es": "Situado al noroeste de la Amazonia colombiana, el Parque Nacional de Chiribiquete es el territorio natural protegido más extenso de todo el país. Una característica del sitio es la presencia de tepuyes, grandes formaciones rocosas elevadas y aisladas, de pendiente vertical y cimas planas, que dominan la jungla. En las paredes de unas 60 grutas situadas al pie de estas elevaciones hay más de 75.000 pinturas cuya ejecución se remonta a unos 20.000 años antes de nuestra era. Presuntamente relacionadas con un culto al jaguar, símbolo de potencia y fertilidad, esas expresiones pictóricas representan escenas cinegéticas, guerreras, danzantes y ceremoniales. Las comunidades indígenas que no se hallan directamente presentes en este sitio lo consideran territorio sagrado.", + "short_description_ru": "Расположенный в северо-западной части колумбийской Амазонии, Национальный парк Чирибикете является крупнейшим заповедным районом страны. Одной из особенностей этого парка являются тепуи (слово индейского происхождения, означающее «гора») – песчаные плато с крутыми склонами, возвышающиеся над лесом. Более 75 тыс. наскальных рисунков, относящихся к периоду около 20 тыс. летдо нашей эры, вплоть до настоящего времени, покрывают стены 60 скальных пещер, расположенных у подножия тепуй. Связанные с предполагаемым культом ягуара, символом мощи и плодородия, эти рисунки изображают сцены охоты, битв, танцев и церемоний. Коренные общины, не проживающие непосредственно на территории объекта, считают этот регион священным.", + "short_description_ar": "تعدّ حديقة شيريبيكيت الوطنية، الواقعة في الجزء الشمالي الغربي من منطقة الأمازون الكولومبية، أكبر منطقة محمية في البلد. وتتميّز بمجموعة من السمات ومنها مثلاً وجود قمة تيبوأوس، وهي كلمة بلغة الأمريكيين الهنود وتعني جبل، بالإضافة إلى هضاب الحجار الرملية في المنحدرات المنتشرة في جميع أنحاء الغابة. وهناك أكثر من 75 ألف لوحة تشكلت في الفترة الممتدة منذ 20 ألف عام قبل الميلاد وحتى يومنا هذا، على جدران 60 ملاذاً من الملاذات الصخرية المحيطة بقاع هذه الجبال. وتجسّد هذه الرسومات المرتبطة بإحدى عقائد الكاغوار، والتي ترمز للقوة والخصوبة، مشاهد صيد ومعارك ورقص واحتفالات. وتعتبر هذه المنطقة مقدسة بالنسبة للمجتمعات المحلية غير الممثلة على القائمة تمثيلاً مباشراً. وستستمر أعمال الدورة الثانية والأربعين للجنة التراث العالمي حتى تاريخ 4 تموز\/يوليو.", + "short_description_zh": "奇里科克国家公园是哥伦比亚最大的保护区,位于该国西北部的亚马逊地区。公园的特色之一是俯瞰森林、四周陡峭的砂岩高原tepuis(印第安语,意为桌面山脉)。在Tepuis基座周围的60个岩棚石壁上有超过7.5万幅岩画,时间跨度从2万年前到现在。这些绘画描绘的是狩猎、战斗、舞蹈和仪式场景,相信与美洲豹崇拜有关,美洲豹是力量和生育力的象征。土著人民视这里为圣地,遗产地没有土著社区的直观迹象。", + "description_en": "Chiribiquete National Park, the largest protected area in Colombia, is the confluence point of four biogeographical provinces: Amazon, Andes, Orinoco and Guyana. As such, the National Park guarantees the connectivity and preservation of the biodiversity of these provinces, constituting itself as an interaction scenario in which flora and fauna diversity and endemism have flourished. One of the defining features of Chiribiquete is the presence of tepees (table-top mountains), sheer-sided sandstone plateaux that outstand in the forest and result in dramatic scenery that is reinforced by its remoteness, inaccessibility and exceptional conservation. Over 75,000 figures have been made by indigenous people on the walls of the 60 rock shelters from 20,000 BCE, and are still made nowadays by the uncontacted peoples protected by the National Park. These paintings depict hunting scenes, battles, dances and ceremonies, as well as fauna and flora species, with a particular the worship of the jaguar, a symbol of power and fertility. The indigenous communities, which are not directly present on the site, consider Chiribiquete as a sacred place that cannot be visited and that should be preserved unaltered.", + "justification_en": "Brief synthesis Chiribiquete National Park – “The Maloca of the Jaguar” is in the Amazon rainforest in south central Colombia. Following its extension in 2013, the park is now the largest national park in Colombia at 2,782,354 hectares and is very large by global standards for protected areas. It is located at the western-most edge of the Guiana Shield and contains one of only three uplifted areas of the Shield called the Chiribiquete Plateau. One of the most impressive defining features of Chiribiquete is the presence of many tepuis which are table-top mountains, found only in the Guiana Shield, notable for their high levels of endemism. The tepuis found in Chiribiquete, whilst smaller when compared to others in the Guiana Shield, result nonetheless in dramatic scenery that is reinforced by their remoteness and inaccessibility. A particularly significant value of the property is its high degree of naturalness which makes it one of the most important wilderness areas in the world. Some 75,000 rock pictographs have been listed on the walls of 60 rock shelters at the foot of tepuis. The portrayals are interpreted as scenes of hunting, battles, dances and ceremonies, all of which are linked to a purported cult of the jaguar, seen as a symbol of power and fertility. Such practices are thought to reflect a coherent system of thousand-year-old sacred beliefs, organizing and explaining the relations between the cosmos, nature and man. The archaeological sites are believed to be accessed even today by indigenous uncontacted groups. Chiribiquete is home to many iconic species including Jaguar, Puma, Lowland Tapir, Giant Otter, Howler Monkey, Brown Woolly Monkey. A high level of endemism occurs in the property and the number of endemic species is likely to rise substantially once new research programmes are implemented. The global significance of the property to biodiversity conservation is reflected by the fact that it is considered a Centre of Plant Diversity, an Important Bird Area, an Endemic Bird Area, a Key Biodiversity Area and it is the only site protecting one of the terrestrial ecoregions of flooded forests called “Purus Varze”, considered Critical\/Endangered by WWF International. The biodiversity values of the property are inextricably linked to its significant cultural and archaeological values that are strongly associated to the beliefs and spiritual values of the indigenous peoples living in the property. Criterion (iii): The rock art sites of Chiribiquete hold an exceptional testimony, by the large number of painted rock shelters around the foot of rare tepui rock formations, by the diversity of motifs, which are often realistic, and by the chronological depth and persistence up to the present-day of the purported frequentation of the sites by isolated communities. The first inhabitants of Amazonia practised their art on the rock walls of Chiribiquete, and these paintings constitute an exceptional testimony of their vision of the world. Chiribiquete is even today considered to be of mythical importance by several groups and is designated the “Great Home of the Animals”. Criterion (ix): The property, due to its unique location in the middle of two Pleistocene refuges (Napo and Imeri) and its function as a corridor between three biogeographic provinces (Orinoquia, Guyana, and Amazonia), hosts unique species with distinctive adaptations that are thought to have resulted from its geographical isolation. It is located in the Chiribiquete-Araracuara-Cahuinari Region Centre for Plant Diversity and has been identified as a gap. The property overlaps entirely with Serrania de Chiribiquete, which is listed amongst the most irreplaceable protected areas in the world for the conservation of mammal, bird and amphibian species. The property is located in a unique biogeographical context where evolutionary processes have shaped the high floral and faunal diversity. It presents a mosaic of mainly Guyanese and Amazonian landscapes that provide a great variety of unique habitats that are critical for the survival of the property’s characteristic plants and animals. Criterion (x): Despite the fact that limited scientific research has been undertaken in the property, data available shows that 2,939 species have been recorded. These include 1,801 species of vascular plants, 82 species of mammals (including 58 bat species and a bat species new to science) as well as a number of globally threatened species such as the Giant Otter, Giant Anteater, Lowland Tapir, Common Woolly Monkey and Jaguar, 60 species of reptiles, 57 species of amphibians, 492 species and subspecies of birds (including a new endemic species, the Chiribiquete Emerald Hummingbird), 238 fish species and 209 species of butterflies (including to date at least 6 potentially new species). The number of species, including of endemic species (21 endemics reported) would most certainly rise as more scientific expeditions are undertaken in the future. Integrity Chiribiquete National Park contains all the elements necessary for the expression of its Outstanding Universal Value, and is of an appropriate size for the satisfactory preservation of the conditions of integrity. The isolated location of these sites, which are hard to access, and the cultural restrictions on access and the making of paintings ensure the comprehensive representation of the characteristics and processes that express the importance of the property. The property overlaps with Serrania de Chiribiquete Natural National Park, which includes 13 geomorphologically distinct types of tepuis as well as arches, labyrinths, caverns and structural cracks more than 10 meters wide, all of which contribute to the biodiversity richness of the property. All of these landform features are intact as well as the surrounding forests and river systems. The property is exceptionally large and adequately provides refuge for the many species and habits present. The boundaries of the property have been drawn to include the vast majority of the tepuis and other significant landforms. The national park was expanded in 2013 to include areas to the north that provide additional connectivity with the Andes and to the east providing additional connectivity with the Orinoco. The property is remarkably well-preserved and is in excellent condition. No infrastructure has been built and none is planned. There are two main threats: those related to ensuring respect of rights for the uncontacted tribes living in voluntary isolation, and those related to the loss of habitats, biodiversity and connectivity. Tourism and scientific expeditions are a potential threat to the rights to self-determination, territory and culture of the uncontacted tribes. Threats potentially affecting the natural values of the property are habitat loss due to agricultural encroachment; however, these threats are mainly affecting the buffer zone and are subject to active management programmes. A temporary suspension of mining licenses in the buffer zone has been issued and should be maintained in the long-term to avoid this indirect threat. Small areas within the property have been occasionally used for illegal farming but this has been fully eradicated. At present, there is no tourism allowed inside the property and it is important to strictly control any tourism access. Authenticity The rock art sites are authentic in terms of situation and setting, intangible culture, spirit and impression, materials, form and conception. The chronological attribution of the paintings, and the assertion of a continuous sequence of rock art will need to be confirmed, but this does not mean that the rock art itself lacks authenticity, but merely that there are questions about its interpretation. Protection and management requirements Chiribiquete National Park is legally protected by the Colombian government, as a national park that was listed in 1989. The property is administered by the System of National Natural Parks (SPNN). The authority responsible for the management of the archaeological sites is the Colombian Institute of Anthropology and History (ICANH). The buffer zone is made up entirely of reserves for indigenous groups and the Amazonia Forest Reserve. The zones surrounding the protected area are Type A Forest Reserve Zones inside which mining is prohibited. While there are no direct threats to the property itself, there are considerable threats to the buffer zone as agriculture and road building move closer to the buffer zone boundary. The local communities whose territories lie in the buffer zone are still based on the traditional forms of organisation that have ensured the protection and conservation of the property over a long period of time. To guarantee the conservation of the archaeological sites, their monitoring is based on minimum intervention parameters and the safeguarding of the transmission of ancestral knowledge. Major legal measures have been taken to protect the isolated indigenous communities in the region. The management of the property includes respect for customary practices with regards to access to the property, as defined by the Amazon Area Directorate in the management scenarios for protected areas in national natural parks. A management plan, drawn up by Colombia’s System of National Natural Parks, is in place for the period 2016-2020. It includes provisions on management activities required for the different land use zones as well as expected biodiversity conservation outputs derived from these actions. The zones in the park are enabled through Decree 622 of 1977 that establishes six distinct zones for all Natural National Parks. Two aspects are prioritised: the first is the overlapping of Chiribiquete National Park with territories that are not recognised reserves; the second is overlapping with uncontacted territories or territories in a situation of voluntary isolation. Given that there are no direct pressures inside the property, a significant proportion of the management is implemented in the buffer zone by the SPNN and by the ICANH. Overall, the management of the property is well-organized with good capacity for planning and operations. Patrolling and protection activities are actively supported by the army that has played a key role for many years in assisting with the location and eradication of illegal coca plantations inside the property and in the buffer zone. Efforts should be directed at maintaining the good cooperation established with the army or anticipating the need to replicate this level of protection through other means should the military presence change. Funding to support the management of the property results from a combination of financial and human resources provided by the State Party and also supported by international projects, thus the current level of financial resources is considered sufficient to implement key provisions of the management plan related to nature conservation, and should be maintained. However, available financial and human resources dedicated to management activities and for the development of infrastructure and the acquisition of equipment for patrolling and other management actions should be increased following inscription. New challenges, for example linked to tourism development, may arise from the inscription of the property which will require continued attention and further investment.", + "criteria": "(iii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "2018", + "secondary_dates": "2018", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2782354, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "Colombia" + ], + "iso_codes": "CO", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165933", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165931", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165932", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165933", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165934", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165935", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165936", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165937", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165938", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165939", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165940", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165941", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165943", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165944", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165946", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165947", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165948" + ], + "uuid": "64a4467e-39ce-5302-abcb-e154a825713b", + "id_no": "1174", + "coordinates": { + "lon": -72.7972222222, + "lat": 0.5252777778 + }, + "components_list": "{name: Chiribiquete National Park – “The Maloca of the Jaguar”, ref: 1174, latitude: 0.5252777778, longitude: -72.7972222222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "コロンビア最大の保護区であるチリビケテ国立公園は、アマゾン、アンデス、オリノコ、ギアナという4つの生物地理区が交わる地点に位置しています。そのため、国立公園はこれらの地域の生物多様性の連結性と保全を保証し、動植物の多様性と固有種が繁栄する相互作用の場となっています。チリビケテの特徴の一つは、ティピー(テーブル状の山)の存在です。これらは森林の中にそびえ立つ切り立った砂岩の台地で、人里離れた場所にあること、アクセスが困難であること、そして並外れた保全によって、ドラマチックな景観がさらに強調されています。紀元前2万年から60の岩陰の壁に先住民によって7万5千点以上の図像が描かれており、現在も国立公園によって保護されている未接触部族によって描かれ続けています。これらの絵画には、狩猟の場面、戦闘、舞踊、儀式のほか、動植物が描かれており、特に力と豊穣の象徴であるジャガーの崇拝が顕著である。この遺跡に直接居住していない先住民コミュニティは、チリビケテを聖地とみなし、立ち入りを禁じ、そのままの形で保存すべき場所と考えている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Humberstone and Santa Laura Saltpeter Works", + "name_fr": "Usines de salpêtre de Humberstone et de Santa Laura", + "name_es": "Oficinas salitreras de Humberstone y Santa Laura", + "name_ru": "Производства селитры Хамберстон и Санта-Лаура", + "name_ar": "مصانع نترات الصوديوم في همبرستون وسانتا لاورا", + "name_zh": "亨伯斯通和圣劳拉硝石采石场", + "short_description_en": "Humberstone and Santa Laura works contain over 200 former saltpeter works where workers from Chile, Peru and Bolivia lived in company towns and forged a distinctive communal pampinos culture. That culture is manifest in their rich language, creativity, and solidarity, and, above all, in their pioneering struggle for social justice, which had a profound impact on social history. Situated in the remote Pampas, one of the driest deserts on Earth, thousands of pampinos lived and worked in this hostile environment for over 60 years, from 1880, to process the largest deposit of saltpeter in the world, producing the fertilizer sodium nitrate that was to transform agricultural lands in North and South America, and in Europe, and produce great wealth for Chile. Because of the vulnerability of the structures and the impact of a recent earthquake, the site was also placed on the List of World Heritage in Danger to help mobilize resources for its conservation.", + "short_description_fr": "Les usines de Humberstone et de Santa Laura représentent plus de 200 anciens sites d’extraction du salpêtre, où des ouvriers, venus du Chili, du Pérou et de Bolivie, vécurent dans des cités minières et forgèrent une culture pampina commune. Cette culture se manifeste dans la richesse de la langue, la créativité et les liens de solidarité, et surtout dans les luttes pionnières menées par les pampinos pour la justice sociale, luttes dont l’impact fut profond sur l’histoire sociale. Installés dans la Pampa désertique et reculée, l’un des déserts les plus arides du globe, des milliers de pampinos ont vécu et travaillé, à partir de 1880 et pendant plus de soixante ans, dans un environnement hostile pour exploiter le plus grand gisement de salpêtre du monde et produire le nitrate de soude, un engrais qui allait transformer le paysage agricole de l’Amérique du Nord et du Sud, ainsi que celui de l’Europe, tout en procurant de grandes richesses au Chili.", + "short_description_es": "Las oficinas de Humberstone y Santa Laura cuentan con un total de 200 lugares de extracción del salitre, donde trabajadores llegados de Chile, Perú y Bolivia vivieron agrupados en campamentos de las compañí­as mineras. Aquí­ forjaron la cultura comunitaria especí­fica de los pampinos, caracterizada por su creatividad, la riqueza de su expresión lingüí­stica, los ví­nculos solidarios entre sus miembros y su lucha precursora por la justicia social, que dejarí­a una honda huella en la historia de los movimientos sociales. A estas y otras oficinas salitreras instaladas en el desierto de la Pampa –una de las zonas mí¡s í¡ridas del planeta y mí¡s hostiles al ser humano– acudieron miles de pampinos desde 1880 para vivir y trabajar en ellas por espacio de sesenta años, a fin de extraer del yacimiento de salitre mí¡s grande del mundo el nitrato de sodio, fertilizante que transformó la agricultura en las dos Américas y en Europa, proporcionando a Chile una riqueza considerable.", + "short_description_ru": "Предприятия Хамберстон и Санта-Лаура включают свыше 200 бывших разработок селитры, где в городках добывающей компании жили рабочие из Чили, Перу и Боливии, формируя характерную культуру проживания «пампинос». Эта культура отличалась богатым языком, духом творчества и солидарности, а более всего – своей борьбой за социальную справедливость, которая оказала глубокое воздействие на дальнейший ход исторических событий в этом регионе. Находясь в отдаленной «пампе» – одной из самых безводных пустынь на земле, тысячи «пампинос» жили и работали в неблагоприятных природных условиях более 60 лет, начиная с 1880 г., чтобы освоить крупнейшее в мире месторождение селитры. Произведенное на этой основе удобрение, которое преобразило сельскохозяйственные земли в Северной и Южной Америке и в Европе, принесло Чили огромное богатство.", + "short_description_ar": "تمثل مصانع همبرستون وسانتا لاورا أكثر من200 موقع قديم لاستخراج نترات الصوديوم، حيث كان يعيش العمال القادمون من شيلي والبيرو وبوليفيا في مدن منجمية. وقد استحدثوا ثقافة مشتركة تبرز من خلال ثراء اللغة والإبداع وعلاقات التضامن، وبالأخص عبر أولى حركات النضال التي قادها هؤلاء في سبيل العدالة الاجتماعية والتي كان أثرها عميقاً على التاريخ الاجتماعي. استقر العمال في سهول البامبا الشاسعة والنائية، في إحدى الصحارى القاحلة، حيث عاش آلاف العمال وعملوا، بدءاً من العام 1880 وطوال أكثر من 60 عاماً، في بيئة معادية، من أجل استغلال أكبر منجم لإنتاج نترات الصوديوم في العالم، ذاك السماد الذي أحدث تغييراً جذرياً في المنظر الزراعي في أميركا الشمالية والجنوبية وفي أوروبا، وعاد بثروات كبرى على شيلي.", + "short_description_zh": "亨伯斯通和圣劳拉硝石采石场遗址由200多个以前的采矿点组成,来自智利、秘鲁和玻利维亚的工人就居住在企业生活区中,形成了独特的社区文化。这种文化体现于丰富的语言、创造力和团结力上,尤其是争取社会公正的先锋精神,这对社会历史有着深远的影响。此处遗址位于地球上最干燥的沙漠之一,偏远的潘帕沙漠地区(desert Pampa)。从1880年开始,成千上万名来自智利、秘鲁和玻利维亚的矿工就在这样恶劣的环境下生活和工作了60多年,开采世界上最大的硝石矿,生产化肥硝酸钠,用于改造北美洲和南美洲以及欧洲的农田,并为智利创造了巨大财富。由于这里的建筑物容易遭到破坏,最近又受到地震影响,这里已列入了《濒危世界遗产名录》,以便募集资源,对其实施保护。", + "description_en": "Humberstone and Santa Laura works contain over 200 former saltpeter works where workers from Chile, Peru and Bolivia lived in company towns and forged a distinctive communal pampinos culture. That culture is manifest in their rich language, creativity, and solidarity, and, above all, in their pioneering struggle for social justice, which had a profound impact on social history. Situated in the remote Pampas, one of the driest deserts on Earth, thousands of pampinos lived and worked in this hostile environment for over 60 years, from 1880, to process the largest deposit of saltpeter in the world, producing the fertilizer sodium nitrate that was to transform agricultural lands in North and South America, and in Europe, and produce great wealth for Chile. Because of the vulnerability of the structures and the impact of a recent earthquake, the site was also placed on the List of World Heritage in Danger to help mobilize resources for its conservation.", + "justification_en": "Brief Synthesis In the remote desert Pampa, one of the driest deserts on earth, thousands of people lived and worked from the first half of the 19th century to process the largest deposit of saltpeter in the world, producing the fertiliser sodium nitrate that was to transform agricultural land in North and South America, and Europe, and produce great wealth for Chile. Humberstone and Santa Laura works are the best preserved and most representative remains of a series of over 200 saltpeter works that once existed, all of which were interconnected by a specially built modern railway system, and constitute an exceptional testimony to technological progress and global exchanges which were the cornerstone of the industrial era. In this area, workers, drawn from Chile, Peru and Bolivia, to this hostile environment, lived in company towns and forged a distinctive communal Pampinos culture, manifest in their own rich language, creativity, and solidarity, and above all in pioneering struggles for social justice, that had a profound impact generally on social history. The industrial heritage site was developed from 1872 and until mid 20th century; it is located 45 km. from the port of Iquique in the midst of a desert landscape. The property covers a surface area of 573.48 hectares, with a buffer zone of 1,826.39 hectares that encompasses the two main sites which stand at a distance of approximately 1 km from each other. These complement each other, because the industrial area of Santa Laura is better conserved, while Humberstone has better preserved residential and service areas. The site of Santa Laura conserves the remains of the industrial installations that were used for saltpeter processing such as industrial installations and equipment, including the only leaching shed and a saltpeter grinder that remain intact today, installations for manufacturing iodine, for energy production and buildings such as the administration house and the main square. The Humberstone site contains the attributes that express the quality of urban settlements, such as the living quarters, public spaces and the regular grid pattern of the Camp, with a main square around which communal buildings are clustered. Other relevant attributes are the remains of the railway line that linked Santa Laura and Humberstone, the gravel heaps, the construction techniques, architectural styles and materials, in particular the costrón and the Pampa concrete, distinctive construction materials together with the calamine and timber that were brought from other latitudes. The remains of saltpeter works are also present in the buffer zone which is also significant for the conservation of the characteristics of the natural setting of the Pampa which illustrate the relationship between the built environment and the adaptation to the natural setting. The two saltpeter works are the most representative remaining vestiges of an industry that transformed the lives of a large proportion of the population of Chile, brought great wealth to the country. The output of the industry, nitrate fertilisers, had indirectly a transforming influence on existing agricultural lands in Europe, and on newly cultivated land in other latitudes and indirectly supported the agricultural revolution of the late 19th century in many parts of the world. The remaining buildings are testimony to the social order and technical processes that drove the industry. The pioneering social agenda of the saltpeter workers’ unions had far-reaching effects on labour laws throughout Chile and further afield. The distinctive culture of the Pampinos that evolved in association with the industry, which expresses the language, the memory of the saltpeter culture and its influence on social process, has resonance amongst the local population today and is another important attribute of the property. The place still has a strong symbolic and evocative association for the people from the Pampa, former workers and their families, who use the place for meetings and commemorations such as Saltpeter Week. Criterion (ii): The development of the saltpeter industry reflects the combined knowledge, skills, technology, and financial investment of a diverse community of people who were brought together from around South America, and from Europe. The saltpeter industry became a huge cultural exchange complex where ideas were quickly absorbed and exploited. The two works represent this process. Criterion (iii): The saltpeter mines and their associated company towns developed into an extensive and very distinct urban community with its own language, organisation, customs, and creative expressions, as well as displaying technical entrepreneurship. The two nominated works represent this distinctive culture. Criterion (iv): The saltpeter mines in the north of Chile together became the largest producers of natural saltpeter in the world, transforming the Pampa and indirectly the agricultural lands that benefited from the fertilisers the works produced. The two works represent this transformation process. Integrity The attributes at the nucleus of the complex of the two saltpeter works still reflect the key manufacturing processes and social structures and ways of life of these company towns. As opposed to what occurred in many other saltpeter works, Santa Laura and Humberstone were not fully dismantled when they were no longer functional. However, looting, demolition and lack of conservation and maintenance that occurred until the declaration of the site as a National Monument in 1970 compromised the overall integrity of the two works. Efforts have been made by the State Party to reverse the conditions that threaten the integrity of the property. Notwithstanding these works, interventions are still needed to ensure that no further erosion of integrity occurs, particularly by addressing the considerable damage that exists at some of the industrial structures in Santa Laura which are still at risk. The State Party is stressing the multidisciplinary analysis of vulnerability of the materials and the instability of the structures, the assessment of the composition of the materials and their pathologies, the effect of environmental conditions on them, the soil and mechanical actions on structures, so as to identify the best methods of conserving and maintaining them and the use and historic functioning of machinery and buildings. The buffer zone is an attempt to protect the desert landscape and its relationship with the built environment, as well as the remains from still older saltpeter works and mining camps, including railway lines and roads as well as pedestrian footpaths which give a certain sense to the historic reality of the saltpeter canton (complex of several interrelated saltpeter works). However, no formal buffer zone has been established to control and regulate activities that occur in the surroundings to mitigate the visual impacts on the setting derived from contemporary industrial buildings. Authenticity The two saltpeter works have remained better conserved that any other saltpeter works in the Pampa of northern Chile and what remains at the site is authentic and original. The relatively few interventions, the lack of additions of architectural elements or constructive materials from outside or which are different from those used originally have helped in maintaining the authenticity of the property. The authenticity of the site is heightened as a result of its characteristics and its relationship to the landscape which illustrates the occupation of the territory in the saltpeter era and powerfully evokes how the desert was conquered. The conservation of manifestations of intangible attributes of the saltpeter era also contributes toward the authenticity of the site. Humberstone houses the most important gathering of a commemoration of the industry as a whole: the Saltpeter Week which annually gathers together people from all over the Pampa; i.e. former saltpeter workers and their descendants. However, there are significant challenges for the conservation of the conditions of authenticity, in light of the nature and vulnerability of the materials in the specific environmental conditions, and the identification of interventions which do not compromise these characteristics. Protection and management requirements The property is a National Monument in the category of Historic Monument – the maximum level of protection of heritage in this country -. It is administered by a private entity, the Saltpeter Museum Corporation, under the supervision of the National Monuments Council, a state institution responsible for the protection of Chile’s cultural heritage. A 2004-2009 Management Plan was produced and now needs to be updated. In addition, the human and financial resources for its sustained implementation will need to be secured and provided to the Corporation. The formal definition of a buffer zone and the establishment and enforcement of regulatory measures is also an action that needs to be implemented as a crucial measure to protect the desert landscape both geographically as well as in relation to the remains of mining exploration and the transport of the saltpeter in general. To ensure the conservation of Outstanding Universal Value, authenticity and integrity of the property, the Priority Interventions Plan needs to be implemented, including the structural consolidation and the recovery of buildings at risk. Physical conservation must be addressed bearing in mind the effects of the camanchaca - dense and frequent mist generated by the Pacific Ocean - and its high saltiness, capable of seriously damaging metals, timbers and even stone materials. It is necessary to conceptually reflect on authenticity which opens up a space coherently with replacing those pieces and sections that have irredeemably deteriorated, defining a criteria for change associated with that degradation, in order to maintain them for all time. This must be done in addition to the protection of materials with anti-corrosion treatments. An essential imperative for the protection, conservation and management of the site is an in-depth knowledge of the techniques, construction systems, and ways of life, exploration systems and the economic conditions at the time. The importance of the technology itself of this exploitation is of great singularity and the complexities of life associated with saltpeter impose a considerable challenge on how it is all interpreted. Also essential is protecting, conserving and managing those artistic elements that are a part of the history of the site whilst it was functioning and being abandoned, such as the “graphic designs” on the walls, and the movable assets.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2005", + "secondary_dates": "2005", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 573.48, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Chile" + ], + "iso_codes": "CL", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113517", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113512", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113515", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113517", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113519", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113521", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121829", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121830", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121831", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121832", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121833", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126658", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126660", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126661", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126662", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126663", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126664" + ], + "uuid": "77fdf06f-040f-5df4-9861-9c5a4bf117e6", + "id_no": "1178", + "coordinates": { + "lon": -69.79406, + "lat": -20.20582 + }, + "components_list": "{name: Humberstone and Santa Laura Saltpeter Works, ref: 1178ter, latitude: -20.20582, longitude: -69.79406}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ハンバーストーンとサンタ・ラウラの工場には、チリ、ペルー、ボリビア出身の労働者が企業城下町に住み、独特の共同体パンピーノ文化を築いた200以上の旧硝石工場跡があります。その文化は、豊かな言語、創造性、連帯感、そして何よりも社会史に大きな影響を与えた社会正義のための先駆的な闘争に表れています。地球上で最も乾燥した砂漠の一つである人里離れたパンパに位置し、1880年から60年以上にわたり、何千人ものパンピーノがこの過酷な環境で生活し、世界最大の硝石鉱床を加工し、北米、南米、そしてヨーロッパの農地を変革し、チリに莫大な富をもたらすことになる肥料硝酸ナトリウムを生産しました。建物の脆弱性と最近の地震の影響により、この遺跡は保存のための資源を動員するために危機遺産リストにも登録されました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Swiss Tectonic Arena Sardona", + "name_fr": "Haut lieu tectonique suisse Sardona", + "name_es": "Sitio tectónico suizo del Sardona", + "name_ru": "Горная тектоническая группа Сардона", + "name_ar": "موقع ساردونا التكتوني الأعلى", + "name_zh": null, + "short_description_en": "The Swiss Tectonic Arena Sardona in the north-eastern part of the country covers a mountainous area of 32,850 ha which features seven peaks that rise above 3,000 m. The area displays an exceptional example of mountain building through continental collision and features .excellent geological sections through tectonic thrust, i.e. the process whereby older, deeper rocks are carried onto younger, shallower rocks. The site is distinguished by the clear three-dimensional exposure of the structures and processes that characterize this phenomenon and has been a key site for the geological sciences since the 18th century. The Glarus Alps are glaciated mountains rising dramatically above narrow river valleys and are the site of the largest post-glacial landslide in the Central Alpine region.", + "short_description_fr": "Le Haut lieu tectonique suisse Sardona, situé au nord-est de la Suisse, est une zone montagneuse de 32 850 hectares où se trouvent sept sommets de plus de 3 000 m. Le site constitue un exemple exceptionnel d’orogenèse par collision continentale et offre d’excellentes sections géologiques à travers un chevauchement tectonique, un processus par lequel des roches plus anciennes et plus profondes remontent et passent par-dessus des roches plus jeunes et moins profondes. Il se caractérise par une exposition tridimensionnelle claire des structures et des processus typiques de ce phénomène et il est reconnu comme un site capital pour la géologie depuis le XVIIIème siècle. Les Alpes glaronnaises sont des montagnes glacées, qui dominent de façon spectaculaire d’étroites vallées fluviales encaissées. On y trouve le plus grand glissement de terrain de la fin de la période post-glaciaire dans les Alpes centrales.", + "short_description_es": "Situado en el nordeste de Suiza, este sitio abarca una zona montañosa de 32.850 hectáreas en la que se alzan siete picos de más de 3.000 metros de altura. Constituye un ejemplo excepcional de la orogénesis por colisión continental y presenta secciones geológicas excelentes debido al empuje tectónico, es decir el fenómeno por el que las rocas más antiguas y profundas ascienden y pasan por encima de las más recientes y superficiales. El sitio, que se caracteriza también por una clara exposición tridimensional de las estructuras y procesos característicos de este fenómeno, se considera de importancia capital para las ciencias geológicas desde el siglo XVIII. Los Alpes del cantón de Glaris son montañas heladas que dominan un paisaje espectacular de angostos valles fluviales. En ellos se encuentra el mayor corrimiento de tierras sobrevenido en la región de los Alpes centrales en el periodo posterior a la glaciación.", + "short_description_ru": "включает горный район площадью в 32 850 га, где возвышаются семь пиков высотой свыше 3 000 м. Здесь можно увидеть уникальную картину формирования гор в процессе континентальных столкновений и хорошо сохранившихся геологических пластов, образовавшихся в результате тектонического давления, т.е. процесса, при котором более старые, глубокие скальные породы покрывают собой более молодые и менее глубоко залегающие пласты. Отличительной особенностью объекта является трехмерный вид структур и процессов, характеризующих это явление. Начиная с XVIII века, это место стало важнейшей базой геологических наук. Гларнские Альпы – высокие, покрытые льдом горы, резко возвышающиеся над узкими долинами рек. Здесь в конце постледниковой эры произошел крупнейший в центрально-альпийском регионе оползень.", + "short_description_ar": "منطقة جبلية تبلغ مساحتها 850 32 هكتاراً في شمال شرق سويسرا، تتلاقى فيها سبع قمم يتجاوز ارتفاعها 000 3 متر. يشكل الموقع مثلاً استثنائياً عن نشوء الجبال على أثر التصادم القاري ويحوي قطعاً جيولوجية ممتازة نتجت عن التداخل التكتوني، وهي عملية تصعد فيها الصخور الأكثر قدماً وعمقاً ثانية وتمر فوق الصخور الأقل قدماً وعمقاً. كما يتسم الموقع ببنى ثلاثية الأبعاد فاتحة اللون ويُعتبر موقعاً أساسياً في مجال الجيولوجية منذ القرن الثامن عشر. جباله جليدية، وتشرف بشكل مذهل، يستحق المشاهدة، على الوديان النهرية الضيقة في الأراضي المنخفضة. وفيه نجد أكبر انهيال أرضي في نهاية الفترة ما بعد الجليدية في الجزء الأوسط من جبال الألب.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "The Swiss Tectonic Arena Sardona in the north-eastern part of the country covers a mountainous area of 32,850 ha which features seven peaks that rise above 3,000 m. The area displays an exceptional example of mountain building through continental collision and features .excellent geological sections through tectonic thrust, i.e. the process whereby older, deeper rocks are carried onto younger, shallower rocks. The site is distinguished by the clear three-dimensional exposure of the structures and processes that characterize this phenomenon and has been a key site for the geological sciences since the 18th century. The Glarus Alps are glaciated mountains rising dramatically above narrow river valleys and are the site of the largest post-glacial landslide in the Central Alpine region.", + "justification_en": "The Swiss Tectonic Arena Sardona presents an exceptional and dramatic display of mountain building through continental collision. The property is distinguished by the clear three-dimensional exposure of the structures and processes that characterise this phenomenon in a mountain setting, its history of study, and its ongoing contribution to geological sciences. Criterion (viii): Earth’s history, geological and geomorphic features and processes: The Swiss Tectonic Arena Sardona provides an exceptional display of mountain building tectonics and has been recognised as a key site for geological sciences since the 18th century. The clear exposure of the Glarus Overthrust is a key, but not the only significant, feature. The exposures of the rocks below and above this feature are visible in three dimensions and, taken together, have made substantial contributions to the understanding of mountain building tectonics. Its geological features can be readily appreciated by all visitors. The property can be differentiated from other similar sites by the combination of the clear exposure of the phenomenon in a mountain setting, its history of study, and its ongoing contribution to geological sciences. Integrity The property contains the full range of tectonic features necessary to display the phenomenon of mountain building. Key attributes of the site include the Glarus Overthrust and the associated folded and faulted geological exposures above and below it. Other key attributes of the property are the accessibility of the features in three dimensions, and access to the thrust surface of the Glarus Overthrust. Associated intangible values relate to the importance of the property as a formative site for the geological sciences; and the features that were part of these studies remain visible and in good condition in the present day. Protection and management requirements The major exposures of the geological features are within protected areas and are substantially unthreatened. The primary management issue is to allow the natural processes of slope erosion to continue. Other key management issues relate to the continued provision of safe visitor and research access and protection of key features such as the exposures of the thrust surface. The communication of the key values of the property is also an important priority and continued investment and enhancement of visitor interpretation and education strategies are required.", + "criteria": "(viii)", + "date_inscribed": "2008", + "secondary_dates": "2008", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 32850, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Switzerland" + ], + "iso_codes": "CH", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/204645", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/204645" + ], + "uuid": "c830611a-3390-5b03-8996-daa4a4d5bcec", + "id_no": "1179", + "coordinates": { + "lon": 9.25, + "lat": 46.9166666667 + }, + "components_list": "{name: Swiss Tectonic Arena Sardona, ref: 1179, latitude: 46.9166666667, longitude: 9.25}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "スイス北東部に位置するスイス・テクトニック・アリーナ・サルドナは、32,850ヘクタールの山岳地帯をカバーしており、3,000メートルを超える7つの峰があります。この地域は、大陸衝突による造山運動の優れた例を示しており、地殻変動による優れた地質断面、すなわち、より古く深い岩石がより新しく浅い岩石の上に運ばれるプロセスを特徴としています。この場所は、この現象を特徴づける構造とプロセスの明確な三次元露出によって際立っており、18世紀以来、地質学の重要な場所となっています。グラールス・アルプスは、狭い河川谷の上に劇的にそびえ立つ氷河に覆われた山々であり、中央アルプス地域で最大の氷河期後の地滑りの場所です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Le Havre, the City Rebuilt by Auguste Perret", + "name_fr": "Le Havre, la ville reconstruite par Auguste Perret", + "name_es": "Le Havre – Ciudad reconstruida por Auguste Perret", + "name_ru": "Гавр – город, восстановленный Огюстом Перре", + "name_ar": "هافر، المدينة التي شيّدها أوغست بيرّي", + "name_zh": "勒阿弗尔,奥古斯特•佩雷重建之城", + "short_description_en": "The city of Le Havre, on the English Channel in Normandy, was severely bombed during the Second World War. The destroyed area was rebuilt according to the plan of a team headed by Auguste Perret, from 1945 to 1964. The site forms the administrative, commercial and cultural centre of Le Havre. Le Havre is exceptional among many reconstructed cities for its unity and integrity. It combines a reflection of the earlier pattern of the town and its extant historic structures with the new ideas of town planning and construction technology. It is an outstanding post-war example of urban planning and architecture based on the unity of methodology and the use of prefabrication, the systematic utilization of a modular grid, and the innovative exploitation of the potential of concrete.", + "short_description_fr": "La ville du Havre, au bord de la Manche en Normandie, a été lourdement bombardée pendant la Seconde Guerre mondiale. La zone détruite a été reconstruite entre 1945 et 1964 d’après le plan d’une équipe dirigée par Auguste Perret. Le site forme le centre administratif, commercial et culturel du Havre. Parmi les nombreuses villes reconstruites, Le Havre est exceptionnel pour son unité et son intégrité, associant un reflet du schéma antérieur de la ville et de ses structures historiques encore existantes aux idées nouvelles en matière d’urbanisme et de technologie de construction. Il s’agit d’un exemple remarquable de l’architecture et l’urbanisme de l’après-guerre, fondé sur l’unité de méthodologie et le recours à la préfabrication, l’utilisation systématique d’une trame modulaire, et l’exploitation novatrice du potentiel du béton.", + "short_description_es": "La ciudad de Le Havre, situada en la región de Normandía, a orillas del Canal de La Mancha, fue víctima de intensos bombardeos durante la Segunda Guerra Mundial. Entre 1945 y 1964, la parte bombardeada fue reconstruida con arreglo al plan urbanístico de un equipo dirigido por Auguste Perret. El sitio inscrito está integrado por el centro administrativo, comercial y cultural de la ciudad. Entre las muchas ciudades reconstruidas, Le Havre destaca por la excepcional unidad e integridad de su plan de reedificación, en el que se asociaron los vestigios del trazado urbano precedente y las estructuras históricas subsistentes con las nuevas ideas en materia de urbanismo y técnicas de construcción. La reconstrucción de esta ciudad es un notable ejemplo de aplicación de los principios de la arquitectura y la planificación urbanística de la posguerra, basados en la unidad metodológica, el uso de elementos prefabricados, el recurso sistemático a una trama modular y la explotación innovadora de las posibilidades del hormigón.", + "short_description_ru": "Город Гавр, расположенный на берегу пролива Ла-Манш в Нормандии, подвергался жестоким бомбежкам во время Второй мировой войны. Разрушенные районы были восстановлены в соответствии с проектом, разработанным в 1945-1964 гг. авторским коллективом во главе с Огюстом Перре. Объект наследия включает административный, торговый и культурный центр Гавра. Среди многих восстановленных городов Гавр выделяется своим единством и целостностью. Следы старой структуры города и его сохранившиеся исторические сооружения соединяются здесь с новыми идеями в сфере градостроительства и развития строительной техники. Это выдающийся пример послевоенного градостроительства и архитектуры, в котором сочетаются единство методологии, систематическое следование в проектировании модульной решетки, применение предварительно изготовленных строительных конструкций и новаторское использование возможностей бетона.", + "short_description_ar": "تعرّضت مدينة هافر التي تقع على ضفاف بحر المانش في محافظة النورماندي لقصف عنيف خلال الحرب العالمية الثانية، وتمّ إعادة بناء المنطقة المهدّمة بين عامي 1945 و1964 وفقاً لتصميم وضعه فريق هندسي برئاسة المهندس أوغست بيرّي. ويشكّل الموقع المركز الإداري والتجاري والثقافي لمدينة هافر. ومن بين المُدن العديدة التي أُعيد بناؤها، تُعتبر هافر استثنائية بوحدتها وواكتمالها إذ تجمع بين بريق التصميم السابق للمدينة وتركيباتها التاريخية التي لا تزال قائمة والأفكار الجديدة في مجال التنظيم العمراني وتكنولوجيا البناء. تشكّل هافر مثالاً للهندسة والتنظيم المديني في فترة ما بعد الحرب، يقوم على وحدة المنهجية، واللجوء إلىالمواد المصُنعةمسبقا، والاستخدام النظامي للشبكات التركيبية، والاستغلال المبدع لمادة الباطون.", + "short_description_zh": "勒阿弗尔市位于英吉利海峡的诺曼底,在第二次世界大战期间遭到了惨烈轰炸。从1945年至1964年,根据奥古斯特·佩雷(Auguste Perret)领导的团队的规划,对炸毁区域进行了重建。这里现在是勒阿弗尔的行政、商业和文化中心。在许多重建城市之中,勒阿弗尔以其协调和完整而独具一格。它融合了早期城市布局的设想和未毁的历史建筑,同时融入了城市规划和建筑技术的新观念。勒阿弗尔是战后城市规划和建筑的杰出典范,其建筑的基础在于统一协调的方法,预制构件的使用,模块网络的系统利用,以及对混凝土潜能的创新开发利用。", + "description_en": "The city of Le Havre, on the English Channel in Normandy, was severely bombed during the Second World War. The destroyed area was rebuilt according to the plan of a team headed by Auguste Perret, from 1945 to 1964. The site forms the administrative, commercial and cultural centre of Le Havre. Le Havre is exceptional among many reconstructed cities for its unity and integrity. It combines a reflection of the earlier pattern of the town and its extant historic structures with the new ideas of town planning and construction technology. It is an outstanding post-war example of urban planning and architecture based on the unity of methodology and the use of prefabrication, the systematic utilization of a modular grid, and the innovative exploitation of the potential of concrete.", + "justification_en": "Brief description Located on the English Channel in Normandy, the city of Le Havre was severely bombed during the Second World War. The destroyed area was rebuilt between 1945 and 1964 according to the plan of a team of architects and town planners headed by Auguste Perret. The site forms the administrative, commercial and cultural centre of Le Havre. Among the many reconstructed cities, Le Havre is exceptional for its unity and integrity, associating a reflection of the earlier pattern of the city and its extant historic structures with the new ideas of town planning and construction technology. It is an outstanding post-war example of urban planning and architecture, based on the unity of methodology and the use of prefabrication, the systematic utilization of a modular grid and the innovative exploitation of the potential of concrete. The inscribed property, an urban area of 133 ha, represents a homogenous architectural and urban ensemble. It comprises large areas (principal axes, squares, buildings and significant groups of buildings of the École du Classicisme Structurel), but also the ordinary residential fabric (streets, passages, inner city blocks) created from 1945 to 1964 within the reconstruction framework. It integrates the île Saint-François (rebuilt at the same time by regional architects, not part of the Perret team), fragments of ancient urban fabric and isolated buildings spared from destruction (around which the grid of the city is reconstructed) and buildings constructed after 1964, the presence of which appears indissociable to the rebuilt fabric (notably the Maison de la Culture, the Résidence de France, the extension of the Town Hall). The new urban plan follows two axes: the principal public axe is formed by the broad Avenue Foch, which runs in west-east direction through the northern part of the city, taking the alignment of the earlier Boulevard de Strasbourg. It starts from the Porte Océane on the sea front and continues to Saint-Roch squere and the place de Hôtel de Ville, providing the general direction for the basic grid. At the Porte Océane, the avenue is crossed at the angle of 45° by the Boulevard François Ier, which forms the second axis. The Quartier du Perrey is on the seaside part of the boulevard. The Porte Océane is a monumental entrance to Avenue Foch and an entrance to the city from the sea, taking the idea of the ancient gate destroyed in the war. This building also became an experimental “laboratory” for the development of the structural system and methods of construction for the project. The Saint-Roch square is located in the place of an earlier public park and cemetary, which has given some of its orientations. The Hôtel de Ville (Town Hall) is the most monumental structure in the whole scheme: it measures 143 m in length, and its central part is marked by a tower of 18 stories and is 70 m in height. Perret’s project reflects his ideal: to create a homogenous ensemble where all the details are designed to the same pattern, thus creating a kind of Gesamtkunstwerk on the urban scale. The architect reserved some of the principal public buildings for his personal design projects. Criterion (ii): The post-war reconstruction plan of Le Havre is an outstanding example and a landmark of the integration of urban planning traditions and a pioneer implementation of modern development in architecture, technology and town planning. Criterion (iv): Le Havre is an outstanding post-war example of urban planning and architecture, based on the unity of methodology and system of prefabrication, the systematic use of a modular grid and the innovative exploitation of the potential of concrete. Integrity The essence of Perret’s project resides in its structural design based on a utilization of avant-garde reinforced concrete elements, with the system known as “poteau dale”. His idea was to create a completely transparent modular structure so that no structural element remains hidden, giving its domineering character and a certain unformity to all the architectuire of the city. Nevertheless, the elements are used with skill in such a way as to avoid boredom. The design of the buildings and open spaces was based on a square module of 6.24 m each side, to facilitate production, but also to introduce “musical harmony” into the city. In comparison to prer-war density, the average density of the population was reduced from 2,000 to 800 inhabitants par hectare. The spirit of the city was conceived as “neoclassical”, with closed construction blocks and where the streets remain functional. These principles of integration of urban traditions and a pioneer implementation of modern developments in architecture, technology and town planning, have been fully respected and today remain perfectly visible. Authenticity Le Havre, the City Rebuilt by Auguste Perret, is a recent work of historical importance. The plan and the location of the buildings have remained unchanged since their construction. If modernisations and current maintenance have replaced here and there some components, the authenticity of the ensemble remains intact. Protection and management requirements The modern city constructed by Perret is protected through an Outstanding Heritage Site (SPR) listing, approved in July 2016, that defines intervention modes in buildings or undeveloped land. The SPR aims to enhance the architectural characteristics of reconstruction: scheduling façades, legibility of the load bearing structure, diversity in the treatment of concrete. Its perimeter corresponds to the inscribed property. The SPR embraces numerous buildings protected under the Heritage Code (inscribed or listed as Historic Monuments). The SPR devotes particular attention to sustainable development. The qualities of the Reconstruction Buildings as regards energetic material are of particular importance in the diagnostic of this area of public interest. The Agglomeration Community of Havre (CODAH), an intercommunal structure, supports individuals in their projects to improve the energy performances of their residences, and lessen negative affects on the heritage qualities of the façades. The urbanism plan (PLU), adopted on 19 September 2011, was made compatible with the regulation and objectives of the SPR by amendment of 11 July 2016, imposing an increased degree of architectural and landscape requirements. A local commission regrouping elected officials of the city, State representatives and qualified personalities, ensures the monitoring and implementation of the architectural and heritage enhancement plan. With regard to concrete, the dominant material, restoration campaigns are the opportunity for specific and innovative research.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2005", + "secondary_dates": "2005", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 133, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113529", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113558", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113560", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113562", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113564", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113566", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113568", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113570", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113572", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113574", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113576", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113529", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113531", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113533", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113535", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113540", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113542", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113544", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113546", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113548", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113550", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113552" + ], + "uuid": "9316256e-f4ce-530e-9561-da311d1e9117", + "id_no": "1181", + "coordinates": { + "lon": 0.1075, + "lat": 49.49278 + }, + "components_list": "{name: Le Havre, the City Rebuilt by Auguste Perret, ref: 1181, latitude: 49.49278, longitude: 0.1075}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ノルマンディー地方、英仏海峡に面した都市ル・アーブルは、第二次世界大戦中に激しい爆撃を受けました。破壊された地域は、オーギュスト・ペレ率いるチームの計画に基づき、1945年から1964年にかけて再建されました。この再建地は、ル・アーブルの行政、商業、文化の中心地となっています。ル・アーブルは、数多くの再建都市の中でも、その統一性と完全性において際立っています。かつての街並みや現存する歴史的建造物の面影を残しつつ、都市計画や建設技術における新たな発想を取り入れています。統一された手法とプレハブ工法の活用、モジュール式グリッドの体系的な利用、そしてコンクリートの潜在能力の革新的な活用に基づいた、戦後における都市計画と建築の傑出した事例と言えるでしょう。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Islands and Protected Areas of the Gulf of California", + "name_fr": "Îles et aires protégées du Golfe de Californie", + "name_es": "Islas y áreas protegidas del Golfo de California", + "name_ru": "Острова и охраняемые природные территории в районе Калифорнийского залива", + "name_ar": "جزر ومجالات محمية في خليج كاليفورنيا", + "name_zh": "加利福尼亚湾群岛及保护区", + "short_description_en": "The site comprises 244 islands, islets and coastal areas that are located in the Gulf of California in north-eastern Mexico. The Sea of Cortez and its islands have been called a natural laboratory for the investigation of speciation. Moreover, almost all major oceanographic processes occurring in the planet’s oceans are present in the property, giving it extraordinary importance for study. The site is one of striking natural beauty in a dramatic setting formed by rugged islands with high cliffs and sandy beaches, which contrast with the brilliant reflection from the desert and the surrounding turquoise waters. It is home to 695 vascular plant species, more than in any marine and insular property on the World Heritage List. Equally exceptional is the number of fish species: 891, 90 of them endemic. The site, moreover, contains 39% of the world’s total number of species of marine mammals and a third of the world’s marine cetacean species.", + "short_description_fr": "Le site comprend 244 îles, îlots et zones côtières situées dans le golfe de Californie au nord-est du Mexique. La mer de Cortez et ses îles sont considérées comme un laboratoire naturel pour la recherche en matière de spéciation. De plus, presque tous les grands processus océanographiques à l’œuvre dans les océans de la planète sont représentés sur le site, lui donnant une importance sans commune mesure pour l’étude. Le site est d’une beauté naturelle remarquable et offre un paysage spectaculaire d’îles au relief accidenté composé de hautes falaises et de plages de sable, qui contrastent avec le cadre désertique qui s’y reflète et les eaux environnantes turquoise. Le site abrite 695 espèces de plantes vasculaires, plus que dans tout autre site marin et insulaire de la Liste du patrimoine mondial. Il est également exceptionnel du point de vue du nombre d’espèces de poissons : 891, dont 90 endémiques. De plus, le site héberge 39 % du nombre total d’espèces de mammifères marins et un tiers du nombre total des espèces de cétacés de la Terre.", + "short_description_es": "Este sitio del noroeste de México abarca 244 islas, islotes y zonas litorales del golfo de California. El Mar de Cortés y sus islas son un laboratorio natural para el estudio de la especiación y el conocimiento de los procesos de evolución oceánicos y costeros, ya que casi todos ellos se dan en sus parajes. El sitio inscrito es de una excepcional belleza y ofrece a la vista paisajes espectaculares, en los que la cegadora luz del desierto y el color turquesa de las aguas hacen resaltar los acantilados escarpados de las islas y las playas de arena. Alberga además 695 especies botánicas y 891 ictiológicas, de las cuales 90 son endémicas. El número de especies vegetales es muy superior al registrado en los demás sitios insulares y marinos inscritos en la Lista del Patrimonio Mundial. Asimismo, este sitio alberga el 39% y el 33% del total mundial de las especies de mamíferos marinos y de cetáceos, respectivamente.", + "short_description_ru": "Объект, располагающийся на северо-западе Мексики, включает 244 островов, островков и отрезков побережья Калифорнийского залива, сосредоточенных в пределах 9 парков и резерватов. Калифорнийский залив и его острова - это общепризнанная естественная научная лаборатория по изучению процессов видообразования. В этом районе можно наблюдать практически все основные океанографические явления, происходящие в разных океанах нашей планеты, что делает залив еще более ценным с научной точки зрения. Скалистые острова с высокими утесами и песчаными пляжами резко контрастируют с отражением в бирюзовых морских водах пустынь, покрывающих сушу, что создает чрезвычайно живописный пейзаж. Здесь отмечено 695 видов сосудистых растений, что больше, чем на любом другом объекте Всемирного наследия, как морском, так и наземном. Исключительно разнообразны рыбы - 891 вид, включая 90 эндемических видов. В заливе зафиксировано 39 % общемирового числа видов морских млекопитающих, и примерно треть общемирового числа видов морских китообразных.", + "short_description_ar": "يحوي الموقع 244 جزيرة وجزيرة صغيرة ومناطق ساحلية تقع في خليج كاليفورنيا شمال شرق المكسيك. ويُعتبر بحر كورتس وجزره كمختبر طبيعي للبحث في مجال نشوء الأنواع وتطورها. كذلك فإن التحولات الكبرى جميعها القائمة في المحيطات على مستوى الكوكب ممثّلة في الموقع، ممّا يمنحه أهميّةً لا تقارَن لأغراض البحث. يتّسم الموقع بجمالٍ طبيعي لافتٍ ويوفّر منظراً استثنائيًا من الجزر ذات التضاريس الوعرة والمؤلّفة من الشواطئ الصخريّة والصخور المرتفعة والشواطئ الرملية المتباينة مع السياق الصحراوي الذي تنعكس فيه، والمياه المجاورة ذات اللون الأزرق الفيروزي. يضمّ الموقع 695 نوعًا من النبات القنوي، أي أكثر من أي موقع بحري آخر ضمن قائمة التراث العالمي. كما أنّه يتّسم بطابع استثنائي من حيث عدد أنواع الأسماك، ويبلغ 891 نوعًا، منها 90 نوعًا مستوطِنًا. كذلك فإن الموقع يأوي 39% من إجمالي عدد أنواع الثدييات البحرية وثلث إجمالي عدد أنواع الحيتان على الأرض.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "The site comprises 244 islands, islets and coastal areas that are located in the Gulf of California in north-eastern Mexico. The Sea of Cortez and its islands have been called a natural laboratory for the investigation of speciation. Moreover, almost all major oceanographic processes occurring in the planet’s oceans are present in the property, giving it extraordinary importance for study. The site is one of striking natural beauty in a dramatic setting formed by rugged islands with high cliffs and sandy beaches, which contrast with the brilliant reflection from the desert and the surrounding turquoise waters. It is home to 695 vascular plant species, more than in any marine and insular property on the World Heritage List. Equally exceptional is the number of fish species: 891, 90 of them endemic. The site, moreover, contains 39% of the world’s total number of species of marine mammals and a third of the world’s marine cetacean species.", + "justification_en": "Brief synthesis The Gulf of California in Northwestern Mexico, once famously dubbed the Aquarium of the World, is recognized as an area of global marine conservation significance. Less known but equally spectacular are the terrestrial conservation values of the islands and coastal areas most of which are part of the Sonoran Desert. As a serial property, Islands and Protected Areas of the Gulf of California includes representative components of all major oceanographic zones of the biogeographically diverse Gulf, thereby capturing a broad spectrum of landscapes and conservation values. Extending from the Colorado River Delta in the north to 270 kilometres southeast of the tip of the Baja California Peninsula, the property includes 244 islands and islets clustered in eight major groups and another nine protected areas with coastal and marine zones. The total area is 1,837,194 hectares, of which about one quarter are terrestrial and the remainder marine. The rugged islands and coastal desert contrasting with the surrounding turquoise waters are of striking natural beauty. Speciation both on land in the many islands and in the Gulf has resulted in a notable diversity of life forms with a high degree of endemism. The productivity of the Gulf also leads an extraordinary natural abundance of many marine species. There are some 900 species of fish, around 90 of them endemic, and roughly one third of the World's marine mammals occur within the property. The islands and islets are mostly of volcanic origin. There are numerous species of succulents, including some of the World's tallest cacti, exceeding 25 meters in height. Overall, some 700 species of vascular plants have been recorded. There are many species and impressive numbers of resident and migratory birds with some small islands hosting major proportions of the global population of Heermann's Gulls, Blue-footed Booby and Black Storm Petrel. Criterion (vii): The serial property is of stunning landscape beauty with dramatic contrasts between the rugged and seemingly inhospitable islands, coastal deserts and the brilliant reflection from the surrounding turquoise waters. High rocky cliffs and sandy beaches in countless forms and colours rim the islands and coasts. The beauty of the desert landscape is complemented by the fascinating and highly diverse desert vegetation and the ubiquitous birds. To the south, the islands are covered with deciduous vegetation and stand out from the vast blue sea. The diversity and abundance of marine life associated with spectacular submarine terrain and unusual water transparency turn the underwater seascape into a globally renowned diver’s paradise. Criterion (ix): A major foundation of the Gulf of California's phenomenal marine productivity are nutrient-rich upwelling oceanic currents supporting abundant phytoplankton and zooplankton, which in turn provide nurseries for larval reef fish. However, many other oceanographic processes, such as wind-driven currents, tidal mixing and thermohaline circulation, occur in the property, giving it extraordinary importance for conservation and the study of marine and coastal processes. The Gulf of California is notable for containing ecologically distinct bridge islands, populated across past land bridges, and oceanic islands populated by sea and air. The multitude and diversity of islands in terms of origin, size, environmental conditions and distance to the mainland has enabled an ongoing evolutionary speciation and endemism of major significance for conservation and science. The many components of the property are both part of a vast landscape and distinctive in many ways, ranging from a variety of pelagic and benthic environments to coral reefs, as well as mudflats, coastal wetlands and various types of desert and deciduous forest. Criterion (x): The diversity of terrestrial and marine life in the property is extraordinary and constitutes a global priority for biodiversity conservation. On land, the close to 700 species of vascular plants are notable within a desert environment. There are 115 species of reptiles, almost half of them endemic, in some cases even to individual islands. 154 land bird species have been recorded and the property is of particular importance to migratory species. Almost 900 species of fish have been documented with some 90 species occurring exclusively in the Gulf of California or parts of it. These include the critically endangered species Black Sea Bass and Totoaba, as well as the vulnerable Basking Shark. The serial property provides habitat for roughly one third of the world’s total number of marine mammals, sometimes in impressive numbers, for example huge colonies of California Sea Lion. The five species of dolphin include the critically endangered Gulf Porpoise or Vaquita. Eleven species of whale visit the northern Gulf, such as the endangered Blue Whale and Fin Whale and the vulnerable Sperm Whale. The coral reef at Cabo Pulmo is one of the most important in the Gulf of California and in the eastern Pacific. The marine habitats also harbour large concentrations of macro-invertebrate life with many endemic species, especially in the intertidal zones. Integrity All of the marine area and most of the 244 islands of the serial property are federally owned with only very few in private hands. Private owners typically do not live on the islands and the majority of the islands have no inhabitants, with some containing small settlements and camps of fishermen. Isla Maria Madre has been a state penitentiary since 1905. One particularity is the uninhabited Isla Tiburon (Shark Island), which is communally owned by the Seri indigenous peoples. The Seri consider the island a sacred site and carry out ceremonies. Overall, the past human impacts on land, for example from guano extraction and egg collection, are moderate. The serial approach is an adequate reflection of the biogeographic range and diversity of the Gulf of California and its islands. The great challenges to the integrity of the marine and coastal areas mostly stem from developments outside the protected areas, most importantly excessive fisheries, tourism and coastal development. Further extensions, including of vulnerable coastal areas and additional islands is an explicit element of the regional conservation strategy and would help consolidate the integrity of the property and the entire Gulf of California. Protection and management requirements The vast serial property has a step-wise formal conservation history going back at least to the 1950s. All of the islands within the property have a formal protection status under Mexican environmental legislation. While all of the marine area and most of the islands are federally owned, even the privately owned islands are bound to conservation and management requirements determined for each protected area at the time of its declaration and refined in management plans. All islands are protected and managed by the National Commission for Natural Protected Areas (CONANP), a specialized agency of the Mexican Ministry of the Environment and Natural Resources cooperating with several other involved governmental agencies. CONANP being a decentralized agency, management activities are implemented by the pertinent regional branch and their local operational units. Conservation, management and research are financially and technically supported by a number of local, national and international non-governmental organisations. There is an Integrated Management Program guiding conservation and management activities in the entire serial property and co-management arrangements with local communities are sought. Major challenges in the operational management are the securing of long-term funding, as well as coordination and cooperation across five different states and differing formal conservation status of components. The coasts of the Gulf of California and the larger islands close to the shore were historically settled before imported diseases severely decimated the indigenous cultures. More recently, guano and egg collection, hunting of sea lions and whaling occurred in the Gulf of California. Most such activities have long been phased out leaving the affected areas to recover naturally. Threats today include, on land, alien invasive species with herbivores and predators menacing the delicate small island systems. The biggest, ongoing impact on the marine conservation values stems from artisanal, industrial and sport fishing. Fisheries and shrimp trawling play an important role in the local economy but put ever more pressure on the resources. Management responses are needed to ensure that harvesting levels are adapted to the productivity in the entire Gulf. Looming potential threats include plans for large-scale tourism development. While adapted forms of tourism can have important benefits in terms of awareness-raising and conservation funding, some proposed projects appear incompatible with long-term conservation and local development objectives. From the coasts pollution from agriculture, industry and sewage are increasing. The Gulf of California is a global conservation gem, invaluable to science and as a resource for local economic development, namely fisheries and tourism. Investing in the property's conservation is an investment in the maintenance of its productivity and economic potential.", + "criteria": "(vii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "2005", + "secondary_dates": "2005", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2019", + "area_hectares": 688558, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Mexico" + ], + "iso_codes": "MX", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113594", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113578", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113580", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113582", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113584", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113586", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113588", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113590", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113592", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113594", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113596", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113598", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113600", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113602" + ], + "uuid": "46469277-f080-5f4d-b90b-d1b78c1ec84d", + "id_no": "1182", + "coordinates": { + "lon": -112.54583, + "lat": 27.62667 + }, + "components_list": "{name: Cabo Pulmo, ref: 1182-006, latitude: 23.45, longitude: -109.4166666667}, {name: Isla Isabel, ref: 1182-009, latitude: 21.85, longitude: -105.8833333333}, {name: Islas Marias, ref: 1182-008, latitude: 21.5833333333, longitude: -106.5333333333}, {name: Cabo San Lucas, ref: 1182-007, latitude: 22.8666666667, longitude: -109.866666667}, {name: Bahía de Loreto, ref: 1182-005, latitude: 25.8430555556, longitude: -111.2166666667}, {name: Islas Marietas, ref: 1182-011bis, latitude: 20.698071, longitude: -105.58635}, {name: Isla San Pedro Martir, ref: 1182-003, latitude: 28.375, longitude: -112.3375}, {name: Archipelago of San Lorenzo, ref: 1182-010bis, latitude: 28.640492, longitude: -112.826007}, {name: Islands of the Gulf of California, ref: 1182-001, latitude: 29.0, longitude: -112.3333333333}, {name: Upper Gulf of California - Colorado River Delta (marine portion), ref: 1182-002, latitude: 31.6166666667, longitude: -114.6}, {name: El Vizcaíno (marine and coastal belt in the Gulf of California) , ref: 1182-004, latitude: 27.471937, longitude: -113.604561}, {name: Balandra Zone of Ecological Conservation and Community Interest, ref: 1182-012ter, latitude: 24.3122222222, longitude: -110.3288888889}", + "components_count": 12, + "short_description_ja": "この地域は、メキシコ北東部のカリフォルニア湾に位置する244の島、小島、沿岸地域から構成されています。コルテス海とその島々は、種の分化を研究するための自然の実験室と呼ばれてきました。さらに、地球上の海洋で起こる主要な海洋学的プロセスのほぼすべてがこの地域に存在し、研究にとって非常に重要な場所となっています。険しい島々、高い崖、砂浜が織りなすドラマチックな景観は、砂漠の鮮やかな反射と周囲のターコイズブルーの海とのコントラストが際立ち、この地域は息を呑むほど美しい自然景観を誇ります。世界遺産リストに登録されている海洋島嶼地域の中で最多となる695種の維管束植物が生息しています。同様に、魚類の種数も891種と非常に多く、そのうち90種は固有種です。さらに、この地域には世界の海洋哺乳類の種の39%、世界の海洋鯨類の種の3分の1が生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Kondoa Rock-Art Sites", + "name_fr": "Sites d’art rupestre de Kondoa", + "name_es": "Sitios de arte rupestre de Kondoa", + "name_ru": "Наскальные изображения в Кондоа", + "name_ar": "مواقع كوندوا لفن النقوش والرسوم على الصخور", + "name_zh": "孔多阿岩画遗址", + "short_description_en": "On the eastern slopes of the Masai escarpment bordering the Great Rift Valley are natural rock shelters, overhanging slabs of sedimentary rocks fragmented by rift faults, whose vertical planes have been used for rock paintings for at least two millennia. The spectacular collection of images from over 150 shelters over 2,336 km2 , many with high artistic value, displays sequences that provide a unique testimony to the changing socio-economic base of the area from hunter-gatherer to agro-pastoralist, and the beliefs and ideas associated with the different societies. Some of the shelters are still considered to have ritual associations with the people who live nearby, reflecting their beliefs, rituals and cosmological traditions.", + "short_description_fr": "Dans cette zone de 2 336 km2 située sur les versants orientaux de l’escarpement masaï bordant la grande vallée du rift, on trouve des abris sous roche naturels, surplombant des dalles de roches sédimentaires fragmentées par les failles du rift, dont les plans verticaux ont servi de support à des peintures rupestres pendant au moins deux millénaires. La collection spectaculaire d’images - souvent d’une grande valeur artistique - réparties dans plus de 150 abris présente des séquences qui constituent un témoignage unique de l’évolution socio-économique de la région, des chasseurs-cueilleurs aux sociétés agro-pastorales, et des croyances et idées qui leur sont associées. Les gens habitant aux environs des abris continuent de les associer à des pratiques rituelles.", + "short_description_es": "Estos sitios se hallan en una zona de 2.336 km2 que se extiende por las laderas orientales de la escarpadura de la región de los masai, bordeando el Gran Valle del Rift. Poseen refugios naturales protegidos por losas sedimentarias fragmentadas por las fallas del rift, en cuyos planos verticales se encuentran pinturas rupestres ejecutadas a lo largo de dos milenios por lo menos. Diseminada en más de 150 refugios, la espectacular serie de figuras de estos sitios cuenta con muchas de gran valor artístico. Las escenas pintadas constituyen un testimonio excepcional de la evolución de la base socioeconómica de la región –transición de sociedades de cazadores-recolectores a sociedades agrícolas-pastorales– y de las creencias e ideas de los distintos grupos humanos que las representaron. Algunos de los refugios están vinculados a las creencias, los ritos y las visiones cosmológicas de las poblaciones vecinas, que los siguen utilizando para determinadas prácticas rituales.", + "short_description_ru": "Кондоа – это территория на восточных склонах Масайского обрыва, примыкающего к Большой Рифтовой долине, с множеством естественных скальных укрытий, отвесные поверхности которых использовались для нанесения рисунков в течение, по крайней мере, двух тысячелетий. Замечательное собрание изображений, обнаруженных в более чем 150 укрытиях на территории свыше 2 236 кв. км, многие из которых обладают большой художественной ценностью, дают уникальную возможность проследить изменения социально-экономического уклада этого района от охотников–собирателей до сельского пастушеского общества, а также связанных с ними верований и убеждений. Некоторые из укрытий до сих пор сохраняют сакральное значение для местных сообществ, поскольку отражают их верования, ритуалы и космологические традиции.", + "short_description_ar": "مواقع كوندوا لفن النقوش والرسوم على الصخور تحتوي هذه المنطقة الممتدة على مسافة 2336 كيلومترا مربعا عند السفوح الشرقية لمنحدر ماساي المحاذي لوادي الصدع الكبير على ملاجئ قابعة تحت الصخور ومطلة على بلاطات من الصخور الترسبية المحطّمة بفعل شقوق الصدع، علماً ان انحدارها العمودي شكل دعامة للوحات صخرية طوال ألفي سنة على الأقل. وتشكل مجموعة الرسوم المدهشة – التي غالباً ما تتسم بقيمة فنية كبيرة – والموزعة على أكثر من 150 ملجأ شاهداً على تطور المنطقة على الصعيد الاجتماعي والاقتصادي، من الإنسان الأول الذي كان يعيش من الصيد والقطف الى المجتمعات الزراعية الريفية، ناهيك عن معتقدات وأفكار مرتبطة بها، علماً ان القاطنين بجوار هذه الملاجئ لا ما زالوا يربطونها بممارسات شعائرية.", + "short_description_zh": "孔多阿岩画遗址位于东非大裂谷相连的马赛峭壁的东坡上,这是一处天然的岩荫,悬挂在被裂谷断层分开的沉积岩上。两千多年来,这些垂悬的岩壁被人们用作岩画的画板。这些壮观的岩画分布在150多个岩荫上,面积超过2336平方公里,很多具有极高的艺术价值。这些岩画按照一定的顺序排列,以一种独特方式展示了从狩猎采摘的原始社会到农牧时代该地区社会经济基础的变迁,以及人们的信仰和观念。其中一些岩荫至今仍被认为与附近居民的宗教仪式有关,反映了他们的信仰、仪式和传统的世界观。", + "description_en": "On the eastern slopes of the Masai escarpment bordering the Great Rift Valley are natural rock shelters, overhanging slabs of sedimentary rocks fragmented by rift faults, whose vertical planes have been used for rock paintings for at least two millennia. The spectacular collection of images from over 150 shelters over 2,336 km2 , many with high artistic value, displays sequences that provide a unique testimony to the changing socio-economic base of the area from hunter-gatherer to agro-pastoralist, and the beliefs and ideas associated with the different societies. Some of the shelters are still considered to have ritual associations with the people who live nearby, reflecting their beliefs, rituals and cosmological traditions.", + "justification_en": "Brief synthesis On the eastern slopes of the Masai escarpment bordering the Great Rift Valley are natural rock shelters, overhanging slabs of sedimentary rocks fragmented by rift faults, whose vertical planes have been used for rock paintings over at least two millennia. The exact number of rock art sites in the Kondoa area is not yet known but it is estimated that there are between 150 and 450 decorated rock shelters, caves and overhanging cliff faces. The sites are located on the steep eastern slopes, an area of spectacular, fractured geological formations, which provided the necessary shelter for the display of paintings. The extensive and dense collection of rock paintings represents and embodies the cultures of both hunter-gatherer and pastoralist communities who have lived in the area over several millennia. The similarities with images from southern and central Africa, together with their distinctive streaky style and rare depiction of domesticated animals, make them distinctive examples of hunter-gatherer rock art at its northernmost limit. In the spectacular collection of images from over 150 shelters, many have a high artistic value, and display sequences that provide a unique testimony to the changing socio-economic base of the area, from hunter-gatherer to agro-pastoralist societies, and the beliefs and ideas associated with them. Some of the shelters still have ritual associations with the peoples who live nearby, and are associated with the strong living traditions of the local population. Criterion (iii): The rock art sites at Kondoa are an exceptional testimony to the lives of hunter-gatherers and agriculturalists who have lived in the area over several millennia, and reflect a unique variation of hunter-gatherer art from southern and central Africa and a unique form of agro-pastoralist paintings. Criterion (vi): Some of the rock art sites are still used actively by local communities for a variety of ritual activities such as rainmaking, divining and healing. These strong intangible relationships between the paintings and living practices reinforce the links with those societies that created the paintings, and demonstrate a crucial cultural continuum. Integrity The boundaries enclose the extent of the main rock art sites. The boundaries do not follow any recognisable feature on the ground, although they are marked with embedded concrete posts. Most of the rock art sites are stable and relatively well preserved. Although the rock shelters with paintings are located on the slopes of the escarpment or on the plateau and are generally surrounded by a wooded or bushy environment, there are some threats due to village land use practices. In particular, village farming, cattle grazing and harvesting of forestry resources are encroaching on the areas surrounding the rock art sites. The forested or wooded environment surrounding the rock art sites creates a desirable protective measure for the paintings as this minimizes the effects of the sun, wind and dusts. The woodland areas around the rock art sites give vital protection to the rock art, and are essential to control soil erosion and retain ground water. Deforestation, through the seeking of building materials and fuel, could seriously damage the images. A large number of sites were illegally excavated before inscription with a loss of contextual material. One of the key qualities of the Kondoa rock art sites is that they still play an active role in the rituals of local communities. The sites are used for instance for weather-divination, healing and initiation. Whereas it is essential to sustain the links with local communities, there is also a need to ensure that use and conservation do not conflict. For instance in some of the rain-making rituals, animal fat and beer are thrown over the rock art paintings, perhaps a recent adaptation of older practices. Authenticity The authenticity of Kondoa rock art is beyond question. It has never been restored or enhanced in any way. What is of special importance about Kondoa is that the rock art exists, largely in its original natural environment, and in the context of a rich living heritage. The places where ancient hunter-gatherers painted rock art perhaps to influence the weather are still used today by local farmer communities in modern rain-making ceremonies. Modern versions of boys’ initiation ceremonies, which a few centuries ago may have led to the creation of certain white paintings, are still held every year in most of the villages in the area. Descendents of the Maa-speaking pastoralists, who once perhaps painted at a number of rock art sites in the area, still visit the area to graze their cattle during periods of drought. A recent rock painting made by a Sandawe speaking man illustrated a remarkable persistence of artistic tradition, perhaps extending over several millennia. Protection and management requirements The Kondoa rock art site was initially managed by the National Monuments preservation ordinance No. 4 of 1937. This was repealed and replaced by the Antiquities Act No 10 of 1964, with its amendment Act No. 22 of 1979. Twelve Kondoa rock painting sites were given a special status and level of protection when they were scheduled as National Monuments in 1949. These sites were re-listed in 1981 when the Government of Tanzania published a new gazette, notice No. 39 published on 27 March 1981 with seven other sites added to the list. The property was declared a Conservation Area in 2004. A Conservation Plan, started in 2001, was completed and updated in 2005. A Property Management Plan and Statement of Objectives were prepared in 2004. Both of these need to be regularly updated. The existence of rock paintings in the area was first reported in 1908 and, although a variety of excavations were carried out during the 20th century, the rock art area at Kondoa has never been comprehensively surveyed. The records from these past surveys and work are scattered over a variety of institutions in different countries. At present there is no integrated documentation system for the sites. The management plan notes this as a matter of serious concern and, in order to support the management and monitoring, there is a need for the Department of Antiquities to create a central database of all documentation. The management of the property will need to create a careful path between supporting the living heritage values of the sites and supporting the physical preservation of the sites. Working together with the Kondoa forest authority, the village governments and communities have now identified areas where trees can be grown for firewood.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2006", + "secondary_dates": "2006", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 233600, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United Republic of Tanzania" + ], + "iso_codes": "TZ", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113604", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113604", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113606", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113608" + ], + "uuid": "f3ae722e-d0b7-5932-a70e-54bd71c2cd16", + "id_no": "1183", + "coordinates": { + "lon": 35.8338888888, + "lat": -4.7244444444 + }, + "components_list": "{name: Kondoa Rock-Art Sites, ref: 1183rev, latitude: -4.7244444444, longitude: 35.8338888888}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "グレート・リフト・バレーに隣接するマサイ断崖の東斜面には、地溝帯の断層によって分断された堆積岩の張り出した岩棚が点在し、その垂直面は少なくとも2000年前から岩絵の題材として利用されてきた。2,336平方キロメートルに及ぶ150以上の岩棚に描かれた壮大な絵画群は、多くが芸術的価値が高く、狩猟採集生活から農牧生活へと変化したこの地域の社会経済基盤、そして様々な社会にまつわる信仰や思想を、他に類を見ない形で物語っている。岩棚の中には、近隣住民の信仰、儀式、宇宙観を反映し、現在でも儀式的な意味合いを持つものもあると考えられている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Plantin-Moretus House-Workshops-Museum Complex", + "name_fr": "Complexe Maison-Ateliers-Musée Plantin-Moretus", + "name_es": "Casa, talleres y museo Plantin-Moretus", + "name_ru": "Музейный комплекс издательства и типографии Плантен-Моретюс (Антверпен)", + "name_ar": "مجموعة دار نشر-محترف-متحف بلانتان موريتوس", + "name_zh": "帕拉丁莫瑞图斯工场-博物馆建筑群", + "short_description_en": "The Plantin-Moretus Museum is a printing plant and publishing house dating from the Renaissance and Baroque periods. Situated in Antwerp, one of the three leading cities of early European printing along with Paris and Venice, it is associated with the history of the invention and spread of typography. Its name refers to the greatest printer-publisher of the second half of the 16th century: Christophe Plantin (c. 1520–89). The monument is of outstanding architectural value. It contains exhaustive evidence of the life and work of what was the most prolific printing and publishing house in Europe in the late 16th century. The building of the company, which remained in activity until 1867, contains a large collection of old printing equipment, an extensive library, invaluable archives and works of art, among them a painting by Rubens.", + "short_description_fr": "Le musée Plantin-Moretus est une imprimerie et maison d’édition datant de la Renaissance et de l’époque baroque. Situé à Anvers – avec Paris et Venise, l’une des trois villes les plus importantes pour les débuts de l’imprimerie en Europe –, il est étroitement lié à l'histoire de l’invention et de la diffusion de la typographie. Son nom rend hommage au plus grand imprimeur-éditeur de la seconde moitié du XVIe siècle : Christophe Plantin (vers 1520-1589). Outre sa valeur architecturale exceptionnelle, le monument contient une importante collection d’objets témoignant de la vie et du travail dans l’imprimerie et maison d’édition la plus prolifique d’Europe à la fin du XVIe siècle. L’entreprise est restée en activité jusqu’en 1867 et son bâtiment renferme une vaste collection d’anciens équipements d’imprimerie, une grande bibliothèque, de précieuses archives et des œuvres d’art, notamment un tableau de Rubens.", + "short_description_es": "Una imprenta y una casa editorial del Renacimiento y la época del Barroco forman el museo Plantin-Moretus. Situado en Amberes –que formó con Venecia y Parí­s la trí­ada de ciudades europeas donde la imprenta cobró mí¡s auge en sus primeros tiempos–, el museo estí¡ estrechamente vinculado a la historia de la invención y propagación del arte tipogrí¡fico. Su nombre rinde homenaje al impresor y editor mí¡s importante de la segunda mitad del siglo XVI (circa 1520-1589). Ademí¡s de su valor arquitectónico excepcional, el edificio del museo contiene numerosos testimonios de la vida y los trabajos de la imprenta y casa editorial mí¡s prolí­fica de toda Europa en las postrimerí­as del siglo XVI. La casa editorial prosiguió sus actividades hasta 1867 y en su edificio se conserva una importante colección de material antiguo de imprenta de notable valor, así­ como una gran biblioteca, archivos muy valiosos y algunas obras de arte, entre las que figura un lienzo pintado por Rubens.", + "short_description_ru": "Музей Плантен-Моретюс – это типография и издательский дом, возникновение которых относится к временам Возрождения и барокко. Находящийся в Антверпене – одном из трех городов (наряду с Парижем и Венецией), являвшихся лидерами в раннем европейском книгопечатании, этот музей тесно ассоциируется с историей зарождения и распространения типографского дела. Его название происходит от имени величайшего типографа и издателя второй половины ХVI в. – Кристофа Плантена (ок. 1520-1589 гг.). Памятник имеет выдающуюся архитектурную ценность. Он ярко иллюстрирует успешную работу типографии и издательского дома Европы конца ХVI в. В здании этого предприятия, которое продолжало свою деятельность до 1867 г., содержится большая коллекция старинного печатного оборудования, богатая библиотека, неоценимый архив и собрание произведений искусства, включающее картины Рубенса.", + "short_description_ar": "يتألف متحف بلانتان موريتوس من مطبعة ودار نشر يرقى تاريخهما إلى عصر النهضة والحقبة الباروكية. يقع المتحف في مدينة أنفرس التي تشكّل، إلى جانب باريس والبندقية، إحدى أهم المدن الثلاث التي شهدت بدايات الطباعة في أوروبا. ويرتبط هذا المتحف إرتباطاً وثيقاً بتاريخ إختراع الطباعة ونشرها. وسمّي هذا المتحف تيمناً بكريستوف بلانتان (حوالى 1520-1589) وهو أكبر مطبعي وناشر في النصف الثاني من القرن السادس عشر. وبالإضافة إلى قيمته الهندسية الإستثنائية، يحوي النصب مجموعة هامة من القطع ذات الدلالة حول الحياة والعمل في المطبعة ودار النشر اللتين كانتا تتميّزان بزارة الإنتاج الذي لم تكن تضاهيه أي دار أخرى في أوروبا في أواخر القرن السادس عشر. وبقيت المؤسسة نشطة حتى العام 1867 ويشمل المبنى الذي يأويها مجموعة واسعة من معدات الطباعة القديمة، ومكتبة كبيرة، ومحفوظات قيّمة ومصنّفات فنية، لا سيما لوحة للفنان روبنز.", + "short_description_zh": "帕拉丁莫瑞图斯博物馆建于文艺复兴和巴洛克时期,是一家印刷出版工场,位于安特卫普市,与巴黎和威尼斯并为欧洲早期印刷的三大领袖城市,与凸版印刷的发明和传播史息息相关。博物馆以16世纪下半叶(公元1520至1589年)最伟大的印刷商、出版商克里斯托弗·帕拉丁(Christophe Plantin)的名字命名。这一古迹具有杰出的建筑艺术价值,囊括了16世纪晚期欧洲最鼎盛印刷出版社工作和生活的所有证据。这个公司一直运营到1867年,公司大楼目前还保存有大量旧印刷设备、一个藏书颇丰的图书馆以及大量的珍贵档案和艺术品,其中还有一幅鲁本斯(Rubens)的画。", + "description_en": "The Plantin-Moretus Museum is a printing plant and publishing house dating from the Renaissance and Baroque periods. Situated in Antwerp, one of the three leading cities of early European printing along with Paris and Venice, it is associated with the history of the invention and spread of typography. Its name refers to the greatest printer-publisher of the second half of the 16th century: Christophe Plantin (c. 1520–89). The monument is of outstanding architectural value. It contains exhaustive evidence of the life and work of what was the most prolific printing and publishing house in Europe in the late 16th century. The building of the company, which remained in activity until 1867, contains a large collection of old printing equipment, an extensive library, invaluable archives and works of art, among them a painting by Rubens.", + "justification_en": "Brief synthesis The Plantin-Moretus House-Workshops-Museum Complex is the only surviving printing workshop and publishing house in the world dating back to the Renaissance and Baroque periods. Situated in Antwerp, one of the three leading cities of early European printing along with Paris and Venice, it is associated with the history of the invention and dissemination of typography. Its name refers to the greatest printer-publisher of the second half of the 16th century, Christophe Plantin (c. 1520-1589), and his son-in-law, Jan Moretus I (1543-1610), who took over the best-equipped printing company in Europe upon Plantin’s death. It was thanks to the Moretus family that the firm’s production activities continued in the same location for three centuries, from 1576 to 1867. Ten years later, the Complex was opened as a museum dedicated to presenting the relationship between the living environment of the family, the world of work, and the world of commerce during the 16th, 17th, and 18th centuries. The Complex evolved over the centuries to include a patrician mansion as well as north, south, west, and east wings, added to the 1576-1580 core in three phases (1578-1584, 1620-1640, and 1760-1763), creating an interior courtyard. In addition to its outstanding architectural value, the Complex contains exhaustive evidence of the life and work of what was the most prolific printing and publishing house in Europe in the late 16th century. Within its walls are the equipment of the workshops (printing-press, foundry, typesetting room), the furnishings that have remained in situ (equipment, tools, an extensive library, furniture, portraits), the invaluable business archives of the Officina Plantiniana (inscribed in UNESCO’s Memory of the World Register of documentary heritage in 2001), and works of art, including paintings from the workshop of Rubens. Criterion (ii): Through the publications of the Officina Plantiniana, the Plantin-Moretus Complex is a testimony to the major role played by this important centre of 16th-century European humanism in the development of science and culture. Criterion (iii): Considered as an integral part of the Memory of the World (UNESCO, 2001), the Plantinian Archives, including the business archives of the Officina, the books of commercial accounts and the correspondence with a number of world-renowned scholars and humanists, provide an outstanding testimony to a cultural tradition of the first importance. Criterion (iv): As an outstanding example of the relationship between the living environment of a family during the 16th, 17th and 18th centuries, the world of work and the world of commerce, the Plantin-Moretus Complex is of unrivalled documentary value relating to significant periods of European history: the Renaissance, the Baroque and Classicism. Criterion (vi): The Plantin-Moretus Complex is tangibly associated with ideas, beliefs, technologies and literary and artistic works of outstanding universal significance. Integrity All the elements necessary to express the Outstanding Universal Value of the Plantin-Moretus House-Workshops-Museum Complex are located within the boundaries of the 0.23 ha property, including the Complex’s central nucleus built in 1576-1580 and its later additions, the equipment of the workshops, the furnishings, the archives, and the works of art associated with the Plantin-Moretus family and business. The boundaries of the property thus adequately ensure the complete representation of the features and processes that convey the property’s significance. There is a 184.1 ha buffer zone. Overall, the property has retained its integrity, with regard to its characteristics and components. The original house and its historical additions are well preserved. In the last century, two important interventions were carried out: a new wing was added in 1937 to house a collection of graphic art; and the Complex was restored in 1947 after the 1576-1580 core and the east wing were damaged by a missile in 1945. The property does not suffer from adverse effects of development and\/or neglect. Authenticity The Plantin-Moretus House-Workshops-Museum Complex is authentic in terms of its location and setting, forms and design, and materials and substances. Each of the phases of the Complex – the central nucleus and its later additions– is an authentic testimony to the architecture and lifestyle of its period. This authenticity is reflected in the continuing existence in the same places (mansion and workshops) of the same activity (printing\/publishing) carried out by the same family (the Moretus family, descendants of the son-in-law of Christophe Plantin, the founder). In formal terms, the restoration required for the ongoing upkeep of the buildings, and those made necessary by war damage (in 1945), have not affected the authenticity of the ensemble. The same applies to the museographic installations, which are fully in keeping with the historical evolution of the monument. Protection and management requirements The Plantin-Moretus House-Workshops-Museum Complex, which is owned by the City of Antwerp, was listed as a national monument on 25 March 1938 (façade and courtyard), with an extension of the protection to the whole building complex, including its interior, on 10 July 1997. As a consequence of this listing, every intervention concerning the Plantin-Moretus House-Workshops-Museum Complex must be approved by the regional monuments and sites administration. This is also the case for a number of listed buildings in the immediate surroundings of the Complex. The management of the property is the responsibility of the chief curator of the museum, appointed by the City of Antwerp. In view of the importance and composition of its collection, its management policy is supervised by the Fine Arts and Museum Division of the government of Flanders. As a listed monument, the management of the museum is governed by the Flanders Heritage Agency. There is a management plan. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require maintaining and improving, as required, the conservation and management of the property and its collections (archives, books, and historic interiors). The attributes that express the Outstanding Universal Value of the property are protected when undertaking any interventions, such as improving access or enhancing the comfort of visitors.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2005", + "secondary_dates": "2005", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.23, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Belgium" + ], + "iso_codes": "BE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113610", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113610", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121913", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121915", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121916", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121917", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121918", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121919", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121920", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121921", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129261", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129262" + ], + "uuid": "607913c6-7c3d-51c5-af42-6d40417f6d1e", + "id_no": "1185", + "coordinates": { + "lon": 4.39778, + "lat": 51.21833 + }, + "components_list": "{name: Plantin-Moretus House-Workshops-Museum Complex, ref: 1185, latitude: 51.21833, longitude: 4.39778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "プランタン=モレトゥス博物館は、ルネサンス期からバロック期にかけての印刷工場兼出版社です。パリ、ヴェネツィアと並ぶ初期ヨーロッパ印刷の中心地の一つであるアントワープに位置し、活版印刷の発明と普及の歴史と深く結びついています。その名は、16世紀後半を代表する印刷業者兼出版業者、クリストフ・プランタン(1520年頃~1589年)に由来します。この建造物は建築的にも非常に価値が高く、16世紀後半にヨーロッパで最も多作な印刷・出版業者であった同社の歴史と業績を余すところなく伝える貴重な資料が収蔵されています。1867年まで操業を続けていたこの建物には、古い印刷機器の膨大なコレクション、充実した図書館、貴重な資料、そしてルーベンスの絵画をはじめとする美術品が数多く所蔵されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Wadi Al-Hitan (Whale Valley)", + "name_fr": "Wadi Al-Hitan (La vallée des Baleines)", + "name_es": "Uadi Al Hitan (El Valle de las Ballenas)", + "name_ru": "Вади-аль-Хитан («Долина китов») - местонахождение окаменелостей", + "name_ar": "وادي الحيتان", + "name_zh": "鲸鱼峡谷", + "short_description_en": "Wadi Al-Hitan, Whale Valley, in the Western Desert of Egypt, contains invaluable fossil remains of the earliest, and now extinct, suborder of whales, Archaeoceti. These fossils represent one of the major stories of evolution: the emergence of the whale as an ocean-going mammal from a previous life as a land-based animal. This is the most important site in the world for the demonstration of this stage of evolution. It portrays vividly the form and life of these whales during their transition. The number, concentration and quality of such fossils here is unique, as is their accessibility and setting in an attractive and protected landscape. The fossils of Al-Hitan show the youngest archaeocetes, in the last stages of losing their hind limbs. Other fossil material in the site makes it possible to reconstruct the surrounding environmental and ecological conditions of the time.", + "short_description_fr": "Wadi al-Hitan, la Vallée des baleines, dans le désert occidental de l’Égypte, contient des restes fossiles inestimables du plus ancien, et maintenant éteint, ordre des baleines archaeoceti. Ces fossiles représentent l’une des étapes les importantes de l’évolution : les débuts de la baleine en tant que mammifère marin après avoir été mammifère terrestre. C’est le plus grand site au monde témoignant de cette époque de l’évolution. Il montre très clairement l’aspect et la vie de ces baleines pendant leur transition. Le nombre, la concentration et la qualité de ces fossiles sont uniques, tout comme leur accessibilité et leur présence dans un paysage attrayant et protégé. Les fossiles d’Al-Hitan montrent des jeunes archéocètes, dans les dernières étapes de la perte de leurs membres postérieurs. D’autres fossiles présents sur le site permettent la reconstruction de l’environnement et des conditions écologiques de cette époque.", + "short_description_es": "El sitio de Uadi Al Hitan –el Valle de las Ballenas– está situado en el desierto occidental de Egipto y posee inestimables restos fósiles de arqueocetos, cetáceos de un orden específico antiquísimo, hoy en día extinguido. Los fósiles de las ballenas de Uadi Al Hitan son testigos de una importante etapa de la evolución de las especies: el paso de estos mamíferos –que vivían en un medio terrestre– a su vida actual en el medio oceánico. Este sitio es el más importante del mundo en su género para comprender esa etapa de la evolución de los cetáceos, ya que los vestigios existentes son un vivo exponente de su forma de vida durante la transición de la tierra al mar. El número, la concentración y la calidad de los fósiles, así como su accesibilidad y emplazamiento en un paisaje protegido de gran belleza, hacen del sitio un lugar excepcional por todos los conceptos. Las ballenas fósiles de Uadi Al-Hitan pertenecen al grupo de arqueocetos más jóvenes, es decir los que se hallaban en la última fase de pérdida de sus miembros posteriores. Otros fósiles del sitio permiten, además, reconstruir en el medio ambiente y las condiciones ecológicas de la época.", + "short_description_ru": "В пустыне на западе Египта обнаружены бесценные палеонтологические находки – ископаемые остатки древних китов, принадлежащих к ныне уже исчезнувшему подотряду Аrchaeoceti. Эти окаменелости иллюстрируют одну из ярких страниц эволюции жизни на Земле - происхождение китов как млекопитающих, приспособленных к жизни в океане, от животных, обитавших на суше. С точки зрения демонстрации этой ступени эволюции, находки в Вади-аль-Хитан признаны наиболее значимыми во всем мире. Количество, сохранность и степень концентрации обнаруженных окаменелостей поистине уникальны. Кроме того, живописный и особо охраняемый ландшафт, вмещающий эти ископаемые образцы, вполне доступен и пригоден для исследований. Найденные здесь окаменелости принадлежат к самым ранним представителям Аrchaeoceti и отражают ту стадию их развития, на которой они уже почти полностью утратили свои задние конечности, унаследованные от своих предков, обитавших на суше. Тело древних китов уже имело такую же обтекаемую форму, как и у современных, однако их зубная система и череп имели еще примитивное строение. С помощью других ископаемых остатков, обнаруженных в Вади-аль-Хитан, ученые реконструировали всю природную обстановку того времени в данном регионе мира.", + "short_description_ar": "يقع وادي الحيتان في صحراء مصر الغربيّة ويتضمّن بقايا أحفوريّة متحجّرة نفيسة عن فصيلة الحيتان القديمة والمنقرضة اليوم. تمثّل هذه البقايا المتحجرة إحدى أبرز محطات تطوّر الحيتان من ثدييات بريّة إلى ثدييات بحريّة. وهو أكبر مواقع العالم الشاهد على هذه المرحلة من التطوّر حيث يعكس طبيعة الحيتان وحياتها في خلال فترة تحوّلها. فهذه البقايا الأحفوريّة بعددها وتركّزها ونوعيّتها فريدة من نوعها تماماً كما النفاذ إليها ووجودها في موقع جميل ومحمي. تُبيّن بقايا الحيتان المتحجرة حيتاناً شابةً في المراحل الأخيرة من فقدان أعضائها الخلفيّة. وتتيح متحجرات أخرى متوفرة في هذا الموقع التعرف على البيئة والشروط البيئية في تلك الحقبة.", + "short_description_zh": "鲸鱼峡谷位于埃及西部沙漠,有珍贵的鲸化石,这种鲸类属于最古老的、现已绝迹的古鲸亚目。这些化石反映了主要的进化历程之一:鲸由早期的陆生动物进化为海洋哺乳动物。这是世界上反映这一进化阶段的最重要遗迹,生动地展示了这些鲸在进化过程中的生命形态。化石的数量、集中程度以及质量可谓首屈一指,所处的环境风景迷人,受到良好保护,可以接近。鲸鱼峡谷的化石展现了鲸后鳍退化最后阶段的原始状态。这些鲸鱼尽管在头骨和牙齿结构方面仍保持了原始面貌,但已显示了现代鲸典型的流线型身体形态。加上该遗址的其他化石材料,使人们完全可能重建当时的环境和生态。", + "description_en": "Wadi Al-Hitan, Whale Valley, in the Western Desert of Egypt, contains invaluable fossil remains of the earliest, and now extinct, suborder of whales, Archaeoceti. These fossils represent one of the major stories of evolution: the emergence of the whale as an ocean-going mammal from a previous life as a land-based animal. This is the most important site in the world for the demonstration of this stage of evolution. It portrays vividly the form and life of these whales during their transition. The number, concentration and quality of such fossils here is unique, as is their accessibility and setting in an attractive and protected landscape. The fossils of Al-Hitan show the youngest archaeocetes, in the last stages of losing their hind limbs. Other fossil material in the site makes it possible to reconstruct the surrounding environmental and ecological conditions of the time.", + "justification_en": "Brief synthesis The globally important fossils of Wadi Al-Hitan (Whale Valley), in the Western Desert of Egypt, provide dramatic evidence of one of the iconic stories of evolution: the emergence of whales as ocean-going mammals, from their previous life as land-based animals. The World Heritage property is a strictly protected zone, set within the wider landscape of the attractive Wadi El-Rayan Protected Area. It is an exceptional global reference site because of the number, concentration, quality and accessibility of the evidence of the earliest whales, often in the form of complete skeletons, and the record of the environment that they lived in. Criterion (viii): Wadi Al-Hitan is the most important site in the world to demonstrate one of the iconic changes that make up the record of life on Earth: the evolution of the whales. It portrays vividly their form and mode of life during their transition from land animals to a marine existence. It exceeds the values of other comparable sites in terms of the number, concentration and quality of its fossils, and their accessibility and setting in an attractive and protected landscape. Integrity Wadi Al Hitan is of sufficient size to include the main exposures of rocks where the whale fossils are found, as well as associated geological features of interest. In addition, a wider part of the Wadi El-Rayan Protected Area is included in the property, including the immediate landscape surrounding the fossil sites, areas of scenic interest, and areas which provide visitor access and facilities. A buffer zone has been identified to protect the property from wider threats, including from visitation and traffic, and could be extended further in order to provide additional safeguards and to facilitate management. Protection and management requirements Wadi Al-Hitan is State owned and has strong and unequivocal legal protection under the Egyptian Law 102\/1983 for Nature Protectorates reserves, forbidding actions that would lead to destruction or deterioration of the natural environment. The law mentions geological features as specific elements receiving protection. The property lies within the Wadi El-Rayan Protected Area (WRPA), declared by Prime ministerial Decree No. 2954\/1997. It is managed under national regulatory law on Nature Protectorates. The Nature Conservation Sector (NCS) of the Egyptian Environmental Affairs Agency (EEAA) is responsible for the management, protection and conservation of the entire site, as part of its overall management of the WRPA. An effective management system is in place for the property, as an integrated part of the implementation of the Management Plan for the WRPA. Under the updated Management Plan (2008-2013) the property is identified as a “World Heritage Zone”. No vehicle access is permitted, whilst zones provide for well-controlled eco-tourism in part of the property, whilst maintaining areas for research and studies. The buffer zone is also managed as a part of the World Heritage Zone within the WRPA. Effective and well designed visitor facilities are provided to present the property, guide visitors to key localities via footpaths, prevent vehicular traffic in the property and provide for limited on-site accommodation. There is a planning team responsible for day-to-day management of the property, and the preparation of annual plans and monitoring and reporting on the effectiveness of its management. Maintenance of an effective and well-resourced management plan, supported by adequate staff, finance and resources is an essential long term requirement. Amongst the key management issues are the protection, conservation and encouragement of well-managed research in relation to the fossil remains and the associated geological values, to international standards of best practice. Other important long-term management needs are the continued protection of the property from damage by traffic of vehicles, the provision and maintenance of the essential management infrastructure within the property that minimises intrusion and damage to its natural values, and the provision of facilities for sustainable tourism at appropriate levels of visitation.", + "criteria": "(viii)", + "date_inscribed": "2005", + "secondary_dates": "2005", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 20015, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Egypt" + ], + "iso_codes": "EG", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113635", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113614", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113616", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113618", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113620", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113622", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113624", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113626", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113628", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113631", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113633", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113635", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113640", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113642", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113644", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113646", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113648", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113650", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113652", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113654", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122045", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122046", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122048", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122049", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132053", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132056", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132057", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132059" + ], + "uuid": "f895471c-07d5-5efc-8aaa-abf142af2b37", + "id_no": "1186", + "coordinates": { + "lon": 30.18333, + "lat": 29.33333 + }, + "components_list": "{name: Wadi Al-Hitan (Whale Valley), ref: 1186, latitude: 29.33333, longitude: 30.18333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "エジプト西部砂漠にあるワディ・アル・ヒタン(鯨の谷)には、最も初期の、そして現在絶滅したクジラ亜目である始祖鯨類の貴重な化石が数多く残されています。これらの化石は、進化における重要な物語の一つ、すなわち陸生動物から海洋哺乳類へと進化を遂げたクジラの姿を物語っています。ここは、この進化段階を実証する上で世界で最も重要な場所であり、クジラが進化の過程においてどのような姿で生活していたかを鮮やかに描き出しています。この地の化石の数、密度、そして質は他に類を見ないほど高く、また、アクセスしやすく、魅力的な保護された景観の中に位置していることも特筆すべき点です。アル・ヒタンの化石は、後肢を失う最終段階にある、最も若い始祖鯨類を示しています。この地で発見された他の化石資料からは、当時の環境や生態学的状況を復元することが可能です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Struve Geodetic Arc", + "name_fr": "Arc géodésique de Struve", + "name_es": "Arco geodésico de Struve", + "name_ru": "Геодезическая дуга Струве", + "name_ar": "قوس ستروف الجيوديزي", + "name_zh": "斯特鲁维地理探测弧线", + "short_description_en": "The Struve Arc is a chain of survey triangulations stretching from Hammerfest in Norway to the Black Sea, through 10 countries and over 2,820 km. These are points of a survey, carried out between 1816 and 1855 by the astronomer Friedrich Georg Wilhelm Struve, which represented the first accurate measuring of a long segment of a meridian. This helped to establish the exact size and shape of the planet and marked an important step in the development of earth sciences and topographic mapping. It is an extraordinary example of scientific collaboration among scientists from different countries, and of collaboration between monarchs for a scientific cause. The original arc consisted of 258 main triangles with 265 main station points. The listed site includes 34 of the original station points, with different markings, i.e. a drilled hole in rock, iron cross, cairns, or built obelisks.", + "short_description_fr": "L’arc de Struve est un réseau de triangulations qui s’étend de Hammerfest en Norvège jusqu’à la mer Noire et traverse 10 pays sur plus de 2 820 km. L’arc est formé par les points d’une triangulation réalisée entre 1816 et 1855 par l’astronome Friedrich Georg Wilhelm Struve et représentant la première mesure exacte d’un long segment de méridien. Cette triangulation a contribué à définir et mesurer la taille et la forme exactes de la Terre ; elle a joué un rôle essentiel dans le développement des sciences de la Terre et l’établissement de cartes topographiques précises. C’est un formidable exemple de collaboration scientifique entre chercheurs de différents pays et de coopération entre des monarques pour une cause scientifique. À l’origine, l’arc était constitué de 258 triangles principaux et de 265 points fixes principaux. Le site inscrit sur la liste comprend 34 des points fixes d’origine, avec différents marquages – trous percés dans la roche, croix en fer, cairns ou obélisques.", + "short_description_es": "El arco geodésico de Struve es un conjunto de triangulaciones que se extiende por diez países, a lo largo de 2.820 km, desde Hammerfest (Noruega) hasta el Mar Negro. Compuesto por los puntos de la triangulación realizada entre 1816 y 1855 por el astrónomo Friedrich Georg Wilhelm Struve, este arco permitió realizar la primera medición precisa de un largo segmento del meridiano terrestre. Esta triangulación contribuyó a definir y medir la forma exacta de la Tierra y desempeñó un papel importante en el adelanto de las ciencias geológicas y la realización de mapas topográficos precisos. Es una muestra extraordinaria de la colaboración científica entre sabios de distintos países, así como un ejemplo de cooperación entre varios monarcas europeos en pro del progreso científico. El arco primigenio estaba constituido por 258 triángulos y 265 puntos fijos principales. El sitio inscrito en la Lista del Patrimonio Mundial comprende 34 de los puntos fijos originales señalados por medios diferentes: perforaciones en rocas, cruces de hierro, túmulos y obeliscos.", + "short_description_ru": "«Дуга Струве» – это цепь триангуляционных пунктов, протянувшаяся на 2820 км по территории десяти европейских стран от Хаммерфеста в Норвегии до Черного моря. Эти опорные точки наблюдений были заложены в период 1816-1855 гг. астрономом Фридрихом Георгом Вильгельмом Струве (он же – Василий Яковлевич Струве), который произвел таким образом первое достоверное измерение большого сегмента дуги земного меридиана. Это позволило точно установить размер и форму нашей планеты, что стало важным шагом в развитии наук о Земле и топографического картирования. Это был исключительный пример сотрудничества в научной сфере между учеными разных стран и между правящими монархами. Первоначально «дуга» состояла из 258 геодезических «треугольников» (полигонов) с 265 основными триангуляционными пунктами. В объект всемирного наследия вошли 34 таких пункта (наиболее хорошо уцелевших к настоящему времени), которые маркированы на местности самым разным образом, как то: выдолбленные в скалах углубления, железные кресты, пирамиды из камней или специально установленные обелиски.", + "short_description_ar": "إن قوس ستروف هو شبكة تثليثات تمتد من هامرفست في النروج حتى البحر الأسود وتعبر 10 بلدان على أكثر من 2820 كيلومترا. يتألف القوس من نقاط التثليث التي تمّ انجازها بين 1816 و 1855على يد عالم الفلك فريدريش جيورج ويلهلم ستروف وتمثّل أول قياس دقيق لجزء من خط التصنيف. لقد ساهمت هذه الصيغة التثليثية في تحديد قياس الأرض وشكلها الدقيقين وأدّت دوراً أساسياً في تطوير علوم الأرض ورسم خرائط طوبوغرافية دقيقة. إنه مثال ممتاز للتعاون العلمي بين باحثين من دول مختلفة والتعاون بين الملوك من أجل قضية علمية. في البدء، كان القوس يتألف من 258 مثلثاً اساسياً و 265 نقطة ثابتة رئيسة. يشمل الموقع المسجّل على القائمة 34 نقطة ثابتة أصليّة وعلامات مختلفة مثل الثقوب المحفورة في الصخور والصلبان الحديدية وركام الحجارة كعلامة أو المسلات.", + "short_description_zh": "斯特鲁维地理探测弧线是一个三角测量链,北起挪威哈默菲斯特(Hammerfest),南至黑海,弧线穿越十个国家,长2820公里。弧线是天文学家弗里德理西·格奥尔格·威廉·斯特鲁维(Friedrich Georg Wilhelm Struve)于1816至1855年期间进行测量的测量点,代表着人类首次对子午线长短的精确测量。这一测量帮助人类掌握了地球的确切大小和形状,是地球科学和地形绘图学发展中的重要一步。这个弧线不仅是多国科学家通力合作的一个特例,也是多国君主为科学事业联袂协作的一个特例。原始弧线包含258个主要三角形和265个测量站点。列入世界遗产名录的弧有34个原始测量站点,带有各种不同标记,如岩石钻孔、铁十字、堆石标或方尖石碑。", + "description_en": "The Struve Arc is a chain of survey triangulations stretching from Hammerfest in Norway to the Black Sea, through 10 countries and over 2,820 km. These are points of a survey, carried out between 1816 and 1855 by the astronomer Friedrich Georg Wilhelm Struve, which represented the first accurate measuring of a long segment of a meridian. This helped to establish the exact size and shape of the planet and marked an important step in the development of earth sciences and topographic mapping. It is an extraordinary example of scientific collaboration among scientists from different countries, and of collaboration between monarchs for a scientific cause. The original arc consisted of 258 main triangles with 265 main station points. The listed site includes 34 of the original station points, with different markings, i.e. a drilled hole in rock, iron cross, cairns, or built obelisks.", + "justification_en": "Brief synthesis The determination of the size and shape of the world was one of the most important problems of natural philosophy since at least the 4th century B.C. The development, in the 16th century, of a measurement system called “triangulation” improved the ability to determine the size and shape of the world. In this system, long chains of triangles were measured, creating arcs that stretched along hundreds and thousands of kilometres. The Struve Geodetic Arc is a chain of survey triangulations stretching from Hammerfest in Norway to the Black Sea, through ten countries and over 2,820 km. These are points of a survey, carried out between 1816 and 1855 by several scientists (surveyors) under leadership of the astronomer Friedrich Georg Wilhelm Struve, which represented the first accurate measuring of a long segment of a meridian. This helped to establish the exact size and shape of our planet and marked an important step in the development of earth sciences and topographic mapping. It is an extraordinary example of the development of sciences and of collaboration among scientists from different countries, as well as monarchs, for a common scientific cause. Prior to the Struve Geodetic Arc, an arc of about 2,400 km had been measured in India by Lambton and Everest (completed in 1845), and a shorter arc in Lithuania by Carl Tenner. Struve, who was working at the Dorpat University (currently University of Tartu in Estonia), decided that he would establish an arc following a line of longitude (meridian) passing through the observatory of the university. The new long arc, later to be known as the Struve Geodetic Arc, was eventually created by connecting earlier, shorter arcs to the southern one measured by Tenner, and their extension to the north and south. The arc thus covered a line connecting Fuglenæs, near Hammerfest at the Arctic Ocean, with Staro-Nekrassowka, near Ismail, on the Black Sea shores, along more than 2,800 km. The original arc consisted of 258 main triangles with 265 main station points. The inscribed property includes 34 of the original station points established by Struve and his colleagues between 1816 and 1851 – four points in Norway, four in Sweden, six in Finland, two in Russia, three in Estonia, two in Latvia, three in Lithuania, five in Belarus, one in Moldova and four in Ukraine. Other preserved sites of the Arc are protected nationally. These marks take different forms: small holes drilled in rock surfaces, and sometimes filled with lead; cross-shaped engraved marks on rock surfaces; solid stone or brick with a marker inset; rock structures (cairns) with a central stone or brick marked by a drilled hole; individual bricks; as well as especially constructed 'monuments' to commemorate the point and the arc. The Struve Geodetic Arc is an extraordinary example of the interchange of human values in the form of international scientific collaboration, as well as an outstanding example of a technological ensemble. Criterion (ii): The first accurate measuring of a long segment of a meridian, helping in the establishment of the exact size and shape of the world exhibits an important step in the development of earth sciences. It is also an extraordinary example for interchange of human values in the form of scientific collaboration among scientists from different countries. It is at the same time an example for collaboration between monarchs of different powers, for a scientific cause. Criterion (iv): The Struve Geodetic Arc is undoubtedly an outstanding example of a technological ensemble - presenting the triangulation points of the measuring of the meridian, being the non-movable and non-tangible part of the measuring technology. Criterion (vi): The measuring of the arc and its results are directly associated with humans wondering about their world, its shape and size. It is linked with Sir Isaac Newton’s theory that the world is not an exact sphere. Integrity The inscribed property consists of 34 components, which in total comprise an area of 0.6 ha, with buffer zones amounting to a total of 11 ha. All components of the Struve Geodetic Arc are linked to one chain and a number of the Arc sites belong to national state geodetic reference networks that confer integrity even with the geodetic measurements processed today. Authenticity The inscribed components of the property have special characteristics and significance on a technological and scientific level. All points are maintained in their original location and changes are limited to some later constructions marking the locations. Protection and management requirements For the inscription of the Struve Geodetic Arc, the ten countries involved collaborated in locating and investigating the sites of historical measurements by using available geodetic observation data and by means of the recent measurement methods as well as satellite geodesy. Upon identification of the component parts, each State Party provided legal protection in accordance with its national frameworks, which in practice entails that some points are covered by laws protecting geodetic points and also by laws for the protection of cultural heritage. At the national level, each State authority, usually the national mapping authority with the involvement of local administrative authorities, is responsible for the conservation and management of the Struve Geodetic Arc. At the international level, management is the responsibility of the Coordinating Committee, which meets every other year and is run according to management mechanisms agreed upon by all ten countries. Based on the resolutions of the Coordinating Committee, national representative organizations actively promote the Struve Geodetic Arc via different tasks, such as the producing post stamps and envelopes (completed by Belarus, Estonia, Finland, Latvia, Lithuania, Moldova, Sweden, Ukraine); making promotional movies and educational leaflets, books and articles; preparing exhibitions; translating documentation; restoring geodetic instruments and other materials, and even minting commemorative coins for the Struve Geodetic Arc (Belarus, Moldova).", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2005", + "secondary_dates": "2005", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Latvia", + "Norway", + "Sweden", + "Belarus", + "Estonia", + "Finland", + "Ukraine", + "Lithuania", + "Republic of Moldova", + "Russian Federation" + ], + "iso_codes": "LV, NO, SE, BY, EE, FI, UA, LT, MD, RU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113656", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113656", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113658", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113660", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113662", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113664", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113666", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113668", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138129", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138130", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138131", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138132", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138133", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143845", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143846", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143847", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143848", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143849" + ], + "uuid": "f28bf2c5-4fac-5919-9d2f-f446432386bd", + "id_no": "1187", + "coordinates": { + "lon": 26.3377777777, + "lat": 59.0577777778 + }, + "components_list": "{name: RUDY Rudi, ref: 1187-030, latitude: 48.3188888889, longitude: 27.8766666667}, {name: KATKO Simuna, ref: 1187-018, latitude: 59.0483333333, longitude: 26.4141666667}, {name: LOPATI Lopaty, ref: 1187-026, latitude: 53.5605555556, longitude: 24.8697222222}, {name: PULLINKI Pullinki, ref: 1187-007, latitude: 66.6463888889, longitude: 23.7819444444}, {name: WOIBIFER Võivere, ref: 1187-017, latitude: 59.0577777778, longitude: 26.3377777778}, {name: FUGLENAES Fuglenes, ref: 1187-001, latitude: 70.67, longitude: 23.6633333333}, {name: AVASAKSA Aavasaksa, ref: 1187-010, latitude: 66.3977777778, longitude: 23.7252777778}, {name: SESTU-KALNS Ziestu, ref: 1187-020, latitude: 56.84, longitude: 25.6366666667}, {name: TUPISCHKI Tupishki, ref: 1187-025, latitude: 54.2916666667, longitude: 26.0452777778}, {name: TCHEKUTSK Chekutsk, ref: 1187-028, latitude: 52.2077777778, longitude: 25.5563888889}, {name: LILLE-REIPAS Raipas, ref: 1187-002, latitude: 69.9386111111, longitude: 23.3602777778}, {name: PUOLAKKA Oravivuori, ref: 1187-012, latitude: 61.9266666667, longitude: 25.5336111111}, {name: FELSCHTIN Felschtin, ref: 1187-032, latitude: 49.33, longitude: 26.6819444444}, {name: BARANOWKA Baranowka, ref: 1187-033, latitude: 49.1486111111, longitude: 26.9916666667}, {name: KERROJUPUKKA Jupukka, ref: 1187-006, latitude: 67.2766666667, longitude: 23.2430555556}, {name: SVARTVIRA Mustaviiri, ref: 1187-014, latitude: 60.2763888889, longitude: 26.6033333333}, {name: JACOBSTADT Jekabpils, ref: 1187-021, latitude: 56.5013888889, longitude: 25.8566666667}, {name: KARISCHKI Gireišiai, ref: 1187-022, latitude: 55.9025, longitude: 25.4366666667}, {name: MESCHKANZI Meškonys, ref: 1187-023, latitude: 54.9308333333, longitude: 25.3166666667}, {name: PORLOM II Tornikallio, ref: 1187-013, latitude: 60.7047222222, longitude: 26.0033333333}, {name: OSSOWNITZA Ossovnitsa, ref: 1187-027, latitude: 52.2894444444, longitude: 25.6494444444}, {name: PERRA-VAARA Perävaara, ref: 1187-008, latitude: 66.0180555556, longitude: 23.9225}, {name: BERESNÄKI Paliepiukai, ref: 1187-024, latitude: 54.6344444444, longitude: 25.4291666667}, {name: LESKOWITSCHI Leskovichi, ref: 1187-029, latitude: 52.1608333333, longitude: 25.5713888889}, {name: KATERINOWKA Katerinowka, ref: 1187-031, latitude: 49.5658333333, longitude: 26.7561111111}, {name: PAJTAS-VAARA Tynnyrilaki, ref: 1187-005, latitude: 68.255, longitude: 22.9830555556}, {name: TORNEA Alatornion kirkko, ref: 1187-011, latitude: 65.83, longitude: 24.1572222222}, {name: DORPAT Tartu Observatory, ref: 1187-019, latitude: 58.3788888889, longitude: 26.72}, {name: LOHDIZHJOKKI Luvdiidcohkka, ref: 1187-003, latitude: 69.6644444444, longitude: 23.6022222222}, {name: STUOR-OIVI Stuorrahanoaivi, ref: 1187-009, latitude: 68.6825, longitude: 22.7458333333}, {name: MÄKI-PÄÄLYS Mäkipällys, ref: 1187-015, latitude: 60.0741666667, longitude: 26.9697222222}, {name: BÄLJATZ-VAARA Baelljasvarri, ref: 1187-004, latitude: 69.0286111111, longitude: 23.3052777778}, {name: HOGLAND, Z Gogland, Tochka Z, ref: 1187-016, latitude: 60.0852777778, longitude: 26.9611111111}, {name: STARO-NEKRASSOWKA Stara Nekrasivka, ref: 1187-034, latitude: 45.3325962, longitude: 28.9278807}", + "components_count": 34, + "short_description_ja": "ストルーヴェ弧は、ノルウェーのハンメルフェストから黒海まで、10か国を横断し、2,820km以上に及ぶ測量三角測量の連鎖です。これらは、天文学者フリードリヒ・ゲオルク・ヴィルヘルム・ストルーヴェが1816年から1855年にかけて実施した測量で、子午線の長い区間を初めて正確に測定したものです。これにより、地球の正確な大きさや形状が明らかになり、地球科学と地形図作成の発展において重要な一歩となりました。これは、異なる国の科学者間の科学的協力、そして科学的な目的のための君主間の協力の並外れた例です。元の弧は、265の主要観測点を持つ258の主要三角形で構成されていました。登録されている場所には、岩に掘られた穴、鉄十字、ケルン、または建造されたオベリスクなど、さまざまな標識が付いた元の観測点のうち34箇所が含まれています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Soltaniyeh", + "name_fr": "Soltaniyeh", + "name_es": "Soltaniyeh", + "name_ru": "Мавзолей Солтание (провинция Зинджан)", + "name_ar": "السلطانية", + "name_zh": "苏丹尼叶城", + "short_description_en": "The mausoleum of Oljaytu was constructed in 1302–12 in the city of Soltaniyeh, the capital of the Ilkhanid dynasty, which was founded by the Mongols. Situated in the province of Zanjan, Soltaniyeh is one of the outstanding examples of the achievements of Persian architecture and a key monument in the development of its Islamic architecture. The octagonal building is crowned with a 50 m tall dome covered in turquoise-blue faience and surrounded by eight slender minarets. It is the earliest existing example of the double-shelled dome in Iran. The mausoleum’s interior decoration is also outstanding and scholars such as A.U. Pope have described the building as ‘anticipating the Taj Mahal’.", + "short_description_fr": "Le mausolée d’Oljeitu fut construit entre 1302 et 1312 dans la ville de Soltaniyeh, capitale des tribus mongoles Ilkhanides. Situé dans la province de Zanjan, à quelque 240 km de Téhéran dans le nord-ouest de l’Iran, Soltaniyeh est l’un des exemples les plus saisissants de réalisations architecturales perses et un monument clé dans le développement de l’architecture islamique. Cet édifice de forme octogonale est surmonté d’une coupole majestueuse d’une hauteur de 50 m, recouverte de carreaux de faïence turquoise et entourée de huit minarets à la silhouette élancée. Cette structure constitue le plus ancien exemple existant de coupole double en Iran. La décoration de l’intérieur du mausolée est également admirable et des spécialistes tels qu’A.U. Pope ont qualifié ce bâtiment de « précurseur du Taj Mahal ».", + "short_description_es": "El mausoleo de Öldjeytü fue construido entre 1302 y 1312 en la ciudad de Soltaniyeh, antigua capital de la dinastía mongol de los iljanidas. Situado al nordeste del Irán, en la provincia de Zanjan, a unos 240 km de Teherán, este monumento es uno de los ejemplos más notables de las realizaciones arquitectónicas persas y ha tenido una importancia decisiva en el desarrollo de la arquitectura islámica. El edificio del mausoleo es de forma octogonal y está rematado por una majestuosa cúpula doble de 50 metros de altura. Recubierta con azulejos turquesa y rodeada por ocho minaretes altos y esbeltos, esta cúpula es la más antigua de todo el Irán en su género. La ornamentación interior del mausoleo es admirable y el eminente especialista A. U. Pope lo ha calificado de “precursor del Taj Mahal”.", + "short_description_ru": "Мавзолей Ольджейту был сооружен в 1302-12 гг. в городе Солтание, бывшем столицей династии ильханов, основанной монголами (современная провинция Зинджан). Этот мавзолей является одним из выдающихся образцов достижений персидской архитектуры и ключевым памятником развития архитектуры ислама. Восьмиугольное здание высотой 50 м увенчано куполом, покрытым бирюзовыми изразцами и окруженным восемью стройными минаретами. Это самый ранний в Иране пример двухслойного купола. Украшения интерьера мавзолея также неординарно, и некоторые исследователи характеризуют это здание как «предвосхищение Тадж-Махала».", + "short_description_ar": "شيِّد ضريح ألجيتو بين العامين 1302 و1312 في مدينة السلطانية، عاصمة القبائل المغولية الخاندية. تقع المدينة في مقاطعة زنجان على بعد حوالي 240 كلم من طهران شمال غرب إيران. وهي توفر أحد ألمع الأمثلة للإنجازات الهندسية الفارسية وتمثل نصباً أساسياً في تطور الهندسة المعمارية الإسلامية. يعلو هذا النصب المثمَّن الزوايا قبة مهيبة يبلغ ارتفاعها 50 متراً، تغطيها رسوم خزفية باللون الأزرق الفيروزي وتحيط بها ثماني مآذن رفيعة. كما تشكل هذه البنية أقدم مثال قائم لقبة مزدوجة في إيران. وتجدر الإشارة إلى أن الأسلوب الزخرفي داخل الضريح يبلغ مستوى رائعاً من الجمال وقد وصف أخصائيون من أمثال أ. بوب هذا النصب بـالسابق للتاج محل.", + "short_description_zh": "苏丹尼叶城是伊卡哈尼德王朝(Ilkhanid dynasty)的首都,由蒙古人所建,并于1302-1312年间在该城修建了欧杰图陵墓。苏丹尼叶位于伊朗赞詹省,不仅是波斯建筑成就的良好典范,还是伊斯兰建筑发展史上的一个重要纪念碑。陵墓八角型的建物顶着一座50米高、覆盖土耳其蓝陶片的圆顶,并由八座细长的尖塔所围绕。它是伊朗现存的最早双层圆屋顶建筑,陵墓的内部装饰也很出色,波普等学者形容这座陵墓为“泰姬陵的先驱”。", + "description_en": "The mausoleum of Oljaytu was constructed in 1302–12 in the city of Soltaniyeh, the capital of the Ilkhanid dynasty, which was founded by the Mongols. Situated in the province of Zanjan, Soltaniyeh is one of the outstanding examples of the achievements of Persian architecture and a key monument in the development of its Islamic architecture. The octagonal building is crowned with a 50 m tall dome covered in turquoise-blue faience and surrounded by eight slender minarets. It is the earliest existing example of the double-shelled dome in Iran. The mausoleum’s interior decoration is also outstanding and scholars such as A.U. Pope have described the building as ‘anticipating the Taj Mahal’.", + "justification_en": "Brief Synthesis In north-western Iran’s city of Soltaniyeh, which was briefly the capital of Persia’s Ilkhanid dynasty (a branch of the Mongol dynasty) during the 14th century, stands the Mausoleum of Oljaytu, its stunning dome covered with turquoise-blue faience tiles. Constructed in 1302-12, the tomb of the eighth Ilkhanid ruler is the main feature remaining from the ancient city; today, it dominates a rural settlement surrounded by the fertile pasture of Soltaniyeh. The Mausoleum of Oljaytu is recognized as the architectural masterpiece of its period and an outstanding achievement in the development of Persian architecture, particularly in its innovative double-shelled dome and interior decoration. The Mausoleum of Oljaytu is an essential link and key monument in the development of Islamic architecture in central and western Asia. Here, the Ilkhanids further developed ideas that had been advanced during the classical Seljuk phase (11th to early 13th centuries), during which the arts of Iran gained distinction in the Islamic world, thereby setting the stage for the Timurid period (late 14th to 15th centuries), one of the most brilliant periods in Islamic art. Particularly relevant are the mausoleum dome’s double-shell structure (an inside shell and an outside shell), and the materials and themes used in its interior decoration. The very large 50-m-high dome is the earliest extant example of its type, and became an important reference for the later development of the Islamic dome. Similarly, the extremely rich interior of the mausoleum, which includes glazed tiles, brickwork, marquetry or designs in inlaid materials, stucco, and frescoes, illustrates an important movement towards more elaborate materials and themes. The Mausoleum of Oljaytu thus speaks eloquently to the Ilkhanid period, which was characterised by innovations in structural engineering, spatial proportions, architectural forms, and decorative patterns and techniques. Excavations carried out in the 790-ha Mausoleum of Oljaytu property have revealed additional vestiges of the old city, and a large part of this property has retained its archaeological character. As the ancient capital of the Ilkhanid dynasty, Soltaniyeh represents an exceptional testimony to the history of the 13th and 14th centuries in Iran. Criterion (ii): The Mausoleum of Oljaytu forms an essential link in the development of the Islamic architecture in central and western Asia, from the classical Seljuk phase into the Timurid period. This is particularly relevant to the double-shell structure and the elaborate use of materials and themes in the decoration. Criterion (iii): Soltaniyeh, as the ancient capital of the Ilkhanid dynasty, represents an exceptional testimony to the history of 13th and 14th centuries. Criterion (iv): The Mausoleum of Oljaytu represents an outstanding achievement in the development of Persian architecture, particularly in the Ilkhanid period, characterised by its innovative engineering structure, spatial proportions, architectural forms, and the decorative patterns and techniques. Integrity Within the boundaries of the property are located all the elements and components necessary to express the Outstanding Universal Value of the property, most importantly the Mausoleum of Oljaytu. The exterior decorations of the mausoleum have suffered severe decline, which has affected its integrity. Nevertheless, the internal decorations have remained intact to a large degree. Urban development around the property represents a potential threat, though such development is slow. Authenticity The historical monument of the Mausoleum of Oljaytu at Soltaniyeh is authentic in terms of its form and design, materials and substance, and location and setting. Restoration work has carefully respected the authenticity of the monument, utilizing traditional technology and materials in harmony with the ensemble. Protection and management requirements Soltaniyeh is state owned, and protected as a national monument on the basis of the Iranian Law on the Conservation of National Monuments (1982) and the Law on City Properties (1982). Parts of the buffer zone are in private ownership. The principal management authority of the property is the Iranian Cultural Heritage, Handicraft and Tourism Organization (which is administered and funded by the Government of Iran) through its local office in Zanjan. There is a management plan with short-term (1-year), mid-term (3-year), and long-term (5-year) objectives related to equipment, research, restoration and conservation, and development of tourism at Soltaniyeh. Financial resources for the property are provided through national budgets. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require continuing to respect scientific standards and to properly safeguard the monument when undertaking conservation and restoration projects; controlling the effects of urban development around the property by devising and executing appropriate management strategies in this regard; and directing studies of the Mausoleum of Oljaytu (including, among others, studies of the decorations, reinforcement projects, and scientifically justified tourist attraction programs) toward specific, detailed outcomes that maintain and\/or enhance the Outstanding Universal Value, integrity, and authenticity of the property.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2005", + "secondary_dates": "2005", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 790.146, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Iran (Islamic Republic of)" + ], + "iso_codes": "IR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123745", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113670", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113672", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113674", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113676", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113678", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113680", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119136", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119137", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123745", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129130", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129131", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170201", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170202" + ], + "uuid": "88520cdb-c308-54cd-b886-2a108776869c", + "id_no": "1188", + "coordinates": { + "lon": 48.79667, + "lat": 36.43528 + }, + "components_list": "{name: Tappeh Nur Kuchak (not marked but the only unmarked site is 303300 4033850), ref: 1188-012, latitude: 36.4297222222, longitude: 48.8057222222}, {name: Karvangah, ref: 1188-004, latitude: 36.4475555556, longitude: 48.8303333333}, {name: Tappeh Dur, ref: 1188-009, latitude: 36.4393888889, longitude: 48.7825833333}, {name: Fenjanabad, ref: 1188-011, latitude: 36.4374722222, longitude: 48.8110833333}, {name: Seh Tappeh, ref: 1188-002, latitude: 36.4640555556, longitude: 48.78625}, {name: Qush Khaneh, ref: 1188-006, latitude: 36.4208333333, longitude: 48.7886944444}, {name: Tappeh Qal'eh, ref: 1188-003, latitude: 36.4536388889, longitude: 48.78275}, {name: Chelebi Oghlu, ref: 1188-005, latitude: 36.4307222222, longitude: 48.7863055556}, {name: Emamzadeh Dur, ref: 1188-010, latitude: 36.4384166667, longitude: 48.7830555556}, {name: Ruins and kilns, ref: 1188-008, latitude: 36.4192222222, longitude: 48.7987777778}, {name: Soltaniyeh Dome, ref: 1188-001, latitude: 36.4339722222, longitude: 48.7960277778}, {name: Tappeh Nur (TombTower), ref: 1188-013, latitude: 36.4270277778, longitude: 48.8020277778}, {name: Mollah Hassan Kashi Tomb, ref: 1188-007, latitude: 36.4176111111, longitude: 48.7946944444}, {name: Soltaniyeh pasture including Mostafa Khan site, ref: 1188-014, latitude: 36.4441666667, longitude: 48.8170277778}", + "components_count": 14, + "short_description_ja": "オルジャイトゥ廟は、モンゴル人によって建国されたイルハン朝の首都ソルタニエ市に、1302年から1312年にかけて建設されました。ザンジャン州に位置するソルタニエは、ペルシャ建築の傑出した例の一つであり、イスラム建築の発展における重要な建造物です。八角形の建物は、トルコブルーのファイアンスで覆われた高さ50メートルのドームで覆われ、8本の細いミナレットに囲まれています。これは、イランで現存する最古の二重ドームの例です。廟の内部装飾も素晴らしく、A.U.ポープなどの学者は、この建物を「タージ・マハルを先取りしている」と評しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Harar Jugol, the Fortified Historic Town", + "name_fr": "Harar Jugol, la ville historique fortifiée", + "name_es": "Muralla o jugol de Harrar, ciudad histórica fortificada", + "name_ru": "Укрепленный исторический город Харар-Джуголь", + "name_ar": "حرار جوغول، المدينة التاريخيّة المحصّنة", + "name_zh": "历史要塞城市哈勒尔", + "short_description_en": "The fortified historic town of Harar is located in the eastern part of the country on a plateau with deep gorges surrounded by deserts and savannah. The walls surrounding this sacred Muslim city were built between the 13th and 16th centuries. Harar Jugol, said to be the fourth holiest city of Islam, numbers 82 mosques, three of which date from the 10th century, and 102 shrines, but the townhouses with their exceptional interior design constitute the most spectacular part of Harar's cultural heritage. The impact of African and Islamic traditions on the development of the town's building types and urban layout make for its particular character and uniqueness.", + "short_description_fr": "La ville fortifiée de Harar est située dans la partie orientale du pays, sur un plateau encerclé par le désert et la savane et entaillé par de profondes gorges. Les murs ceignant cette ville sacrée musulmane ont été construits entre le XIIIe et XVIe siècles. Harar Jugol, connue comme la quatrième ville la plus sainte de l’Islam, compte 82 mosquées, dont trois datent du Xe siècle, et 102 sanctuaires. Mais l’aspect le plus spectaculaire du patrimoine culturel réside dans la maison harari traditionnelle avec son exceptionnelle conception intérieure. L’impact des traditions africaines et islamiques sur le développement des types de constructions de la ville et de ses plans urbains constitue son caractère particulier et unique.", + "short_description_es": "La ciudad histórica fortificada de Harrar se halla emplazada en un meseta cortada por desfiladeros profundos y circundada por un paisaje de sabana y zonas desérticas. Las murallas que rodean esta ciudad musulmana fueron construidas entre los siglos XIII y XVI. Se ha dicho que Harrar es la cuarta ciudad santa del Islam, ya que posee 82 mezquitas –tres de las cuales datan del siglo X– y 102 santuarios. El aspecto más notable del patrimonio cultural de esta ciudad es el diseño excepcional del interior de sus casas. La repercusión de las tradiciones africanas e islámicas en la concepción de los tipos de hábitat y del plan de ordenación urbana ha contribuido al carácter particular y único de esta ciudad.", + "short_description_ru": "Город Харар расположен в восточной части страны, на плато, рассеченном глубокими ущельями, в окружении пустынь и саванн. Его укрепленная историческая часть, окруженная стенами, построенными между ХIII и ХVI вв – Джуголь, священна для мусульман. Харар-Джуголь, как говорят, четвертый по религиозному значению город ислама, имеет 82 мечети, три из которых были основаны еще в Х в., и 102 места поклонения. Большинство обычных жилых домов в Харар-Джуголе – это традиционные здания, состоящие из трех комнат на уровне земли и подсобных площадей во дворе. Дома другого типа, называемые индийскими, построены индийскими торговцами, которые поселились в Хараре после 1887 г.; это простые прямоугольные двухэтажные здания с верандами, открытыми или на улицу, или во двор. Третий тип зданий является комбинацией элементов первых двух типов. Народность харари известна высоким развитием своих ремесел, включая ткачество, плетение корзин и переплетное дело; однако, наиболее примечательную часть культурного наследия Харара представляют жилые дома с исключительными по оформлению интерьерами. Их архитектура очень специфична и отличается от планировки жилых домов, типичной для других мусульманских стран. Она уникальна и для Эфиопии. Харар сложился в своих современных градостроительных формах в ХVI в., как исламский город, характерный лабиринтом узких проулков и глухих фасадов. С 1520 по 1568 гг. он был столицей государства Харари. С конца ХVI по ХIХ вв. Харар был известен, как центр торговли и исламского образования. В ХVII в. он стал независимым эмиратом, а затем был оккупирован Египтом и десять лет спустя, в 1887 г., стал частью Эфиопии. Влияние африканских и исламских традиций на развитие специфических типов зданий и планировку города определили особый характер и даже уникальность Харара.", + "short_description_ar": "مدينة حرار المحصّنة تقع في الجزء الشرقي من البلاد على هضبةٍ تحيطها الصحراء والسافانا وتتوغّل فيها ناحتةً مضائق سحيقة. شيّدت الأسوار التي تزنّر هذه المدينة المسلمة العريقة بين القرنين الثالث والسادس عشر. ولا تزال سمعت حرار جوغول ذائعة باعتبارها المدينة الإسلاميّة الرابعة الأكثر قداسةً وهي تضمّ 82 جامعاً ومنها ثلاثة ترقى إلى القرن العاشر و102 موقع مقدّس. ولكنّ الطابع الأكثر تميّزاً للتراث الثقافي يقع في المنزل الحراري التقليدي بهندسته الداخليّة الاستثنائيّة. ويُشكّل تأثير التقاليد الإفريقيّة والإسلاميّة في تطوّر أنواع البناء في المدينة وخططها الحضريّة استدامةً لطابعها المتميّز والفريدِ من نوعه.الماضي المحصن بالأسوار رسالة اليونسكو (2006)", + "short_description_zh": "历史要塞城市哈勒尔位于埃塞俄比亚东部高原,高原上深峡密布,四周环绕着沙漠和大草原。这座穆斯林圣城的城墙建于公元13世纪至16世纪之间。哈勒尔城传说是名列第四位的伊斯兰圣城,共有82座清真寺和102处圣地,其中有3座清真寺可追溯公元10世纪。哈勒尔城最普遍的房屋是传统的连栋房屋,一层有三个房间,庭院有礼拜区域;另一种形式的房屋称作印度式房屋,由1887年以后来哈勒尔城发展的印度商人所建,房屋是简朴的长方形两层楼,并有可以俯瞰街道或庭院的阳台;第三种房屋就是上述两种的综合体。哈勒尔人以其高质量的手工制品著称,包括织物、编篮、书籍装订等,但有着非凡内部设计的房屋是哈勒尔文化遗产中最壮观的部分。这类的建筑形式具有代表性,特別而新颖,不同于伊斯兰国家常见的家居风格,即便在埃塞俄比亚,也是别具一格。哈勒尔当前的城市格局形成于16世纪,与其他伊斯兰城镇一样,有着迷宫般的窄巷以及令人望而却步的房屋外观。从1520年至1568年期间,这里一直是哈拉里王国的首都。16世纪末到19世纪,哈勒尔城曾是著名的贸易和伊斯兰文化中心。17世纪时,这里曾是一个独立的酋长国,然后被埃及统治了10年,直到1887年才成为埃塞俄比亚领土的一部分。非洲及伊斯兰传统对这个城镇特定建筑风格和城市格局发展的影响,造就了哈勒尔城独特的风格,奠定了其独一无二的地位。", + "description_en": "The fortified historic town of Harar is located in the eastern part of the country on a plateau with deep gorges surrounded by deserts and savannah. The walls surrounding this sacred Muslim city were built between the 13th and 16th centuries. Harar Jugol, said to be the fourth holiest city of Islam, numbers 82 mosques, three of which date from the 10th century, and 102 shrines, but the townhouses with their exceptional interior design constitute the most spectacular part of Harar's cultural heritage. The impact of African and Islamic traditions on the development of the town's building types and urban layout make for its particular character and uniqueness.", + "justification_en": "Brief synthesis The fortified historic town of Harar is located in the eastern part of Ethiopia, 525 km from the capital of Addis Ababa, on a plateau with deep gorges surrounded by deserts and savannah. The walls surrounding this sacred city, considered “the fourth holy city” of Islam, were built between the 13th and 16th centuries and served as a protective barrier. There were five historic gates, which corresponded to the main roads to the town and also served to divide the city into five neighbourhoods, but this division is not functional anymore. The Harar gate, from where the main streets lead to the centre, is of recent construction. Harar Jugol numbers 82 mosques, three of which date from the 10th century, 102 shrines and a number of traditional, Indian and combined townhouses with unique interior designs, which constitute a spectacular part of Harar's cultural heritage. The African and Islamic traditions influenced over a long period of time the development of the city and its typical urban planning and contributed to its particular character and uniqueness. The present urban layout follows the 16th century design for an Islamic town with its central core occupied with commercial and religious buildings and a maze of narrow alleyways with imposing facades. The traditional Harari house has a typical, specific and original architectural form, different from the domestic layout usually known in Muslim countries, although reminiscent of the coastal Arab architecture, and with an exceptional interior design. At the end of the 19thcentury Indian merchants built new houses with wooden verandas that defined a different urban landscape and influenced the construction of the combined Indian\/Harari houses. Their architectural and ornamental qualities are now part of the Harari cultural heritage. Harar functioned as the capital of the Harari Kingdom from 1520 to 1568, became an independent emirate in the 17th century and was integrated into Ethiopia in 1887. From the late 16th century to the 19th century Harar was an important trade centre between the coast and the interior highlands and a location for Islamic learning. Today Harar is the administrative capital of the Harari People National Regional State (HPNRS). The historic town has a traditionally functioning community, forming a complex social-environmental whole where each element has its symbolic and practical significance. The Harari people are distinguished by the continued cultural traditions and quality of their handicrafts, including weaving, basket making and book binding. The organization of the communities through traditional systems has preserved its social and physical inheritance and, significantly, the Harari language. Criterion (ii): The historic town of Harar Jugol exhibits an important interchange of values of original Islamic culture, expressed in the social and cultural development of the city enclosed within the otherwise Christian region. Such influences have been merged with traditions that relate to the inland of Africa and particularly to southern Ethiopia, giving a particular characteristic form to its architecture and urban plan. Criterion (iii): Harar Jugol bears exceptional testimony to cultural traditions related to Islamic and African roots. It is considered “the fourth holy city” of Islam, having been developed by a holy missionary from the Arabic Peninsula. Though a trading place and thus a melting pot of various influences, Harar has been in relative isolation in its region, contributing to a cultural specificity, expressed in its characteristic community structure and traditions, which are still alive. Criterion (iv): Harar Jugol is an outstanding example of a type of architectural and urban ensemble which illustrates the impact of African and Islamic traditions on the development of specific building types. The building types and the entire urban layout reflect these traditions, which give a particular character and even uniqueness to Harar Jugol. Criterion (v): Harar Jugol with its surrounding landscape is an outstanding example of a traditional human settlement, representative of cultural interaction with the environment. The social and spatial structure (afocha) and the language of the people all reflect a particular and even unique relationship that there developed with the environment. The cultural and physical relationships with the territory have survived till today, but they are also vulnerable to irreversible change under the impact of the modern globalizing world. Integrity The inscribed property of Harar Jugol has a core zone of 48 ha which encompass the entire walled city and contains all the attributes that sustain the Outstanding Universal Value of the property. The buffer zone extends 800m to the south and 1700m to the east whilst, on the west side, it is narrow and confined by the new town of Harar. Urban encroachment, on the western edge of the walled town, is the current concern. Although there have been some urban development towards the west and north parts, the historic city remains intact on the eastern and south-eastern part of the walled town where the essential relationship between the urban and rural areas is still maintained. Except for some changes that took place in the 19th and 20th centuries, such as the replacement of the principal Mosque by the Orthodox Church, and the enlargement of the main street leading from the western gate, the historic city has kept its traditional housing reasonably intact. However, the integrity of the property can be threatened by emerging trends to alter and modernize the traditional buildings, which would make them susceptible to irreversible change. Careful monitoring, enforcement of regulations, raising awareness and the promotion of preservation attitudes amongst the inhabitants are actions needed to maintain integrity. Authenticity Harar Jugol is a rare example of a relatively well preserved historic town that has retained its traditions, urban fabric, and rich Harari Muslim cultural heritage to the present time. It is one of the holy towns of Islam in Africa, and the capital of a minority region within Christian Ethiopia. The historic city is physically limited and well defined by its 16th century surrounding wall and the setting has been retained along the eastern and south-eastern sides of the property. However, inappropriate interventions, such as plastering the houses, changing doors from wood to metal, the introduction of non-traditional materials and visual impacts such as TV antennas have been gradually affecting the authenticity of the historic fabric. Guidelines for interventions need to be enforced and communicated amongst the inhabitants to prevent further impacts on the authenticity of the property. Protection and management requirements Harar has been officially registered as an Ethiopian National Heritage site since 1974. The legislative framework which protects the property includes the “Heritage Conservation Draft Proclamation of Harari People National Regional State” (January 2000), The Establishment of Harar Heritage Conservation Office (Proclamation no. 21\/1992) and the Federal Proclamation no. 209\/2000 for “Research and Conservation of Cultural Heritage”. In addition, four levels of protection have been identified for the property within the Management Plan: principal monuments, important historic buildings, contextual urban fabric and ‘out-of-context’ buildings. The Centre for Research and Conservation of Cultural Heritage (ARCCH), established in 1976, is responsible for the inventory and the definition of conservation policies, providing support for restoration work, and making decisions over grants and permits. The local authority and the Kebele act as administrative offices in the process. The Jugol Heritage Conservation Office (JHCO), established in 2003, has a management committee and serves as a liaison between the Harari Counsel, under the General Meeting of the Harari People National Regional State, and representatives of the administrative and social structure in Jugol. The main source of funding comes from the government. However, there has been cooperation between the local authority, the Urban Development Support Service, and the German Technical Organization. The Urban Master Plan and the GIS system that inventories historic structures are tools to drive decision-making at the property. The Master Plan has the main objectives of preserving historic heritage, improving living conditions for the inhabitants and the promotion of tourism in addition to the conservation of the agricultural landscape in the buffer zone. Factors that need to be addressed through management and conservation actions include the enforcement of regulations for new constructions, infrastructure development, waste management, the maintenance and conservation of historic buildings as well as the preservation of the setting. The management of Harar Jugol will need to address the challenges faced to achieve the delicate balance between the need for conservation of cultural heritage and traditional values with those for the improvement of quality of life and sustainable development.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "2006", + "secondary_dates": "2006", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 48, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Ethiopia" + ], + "iso_codes": "ET", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133094", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113682", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113684", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113686", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113688", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113692", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131505", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131506", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131507", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131508", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131509", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131511", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133094", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156653", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156654", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156655", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156656", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156657", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156658", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156659", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156660", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156661", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156662", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156663", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156664" + ], + "uuid": "6fd70caf-1b47-5032-a856-8393cc6e82f6", + "id_no": "1189", + "coordinates": { + "lon": 42.1377777777, + "lat": 9.3088888888 + }, + "components_list": "{name: Harar Jugol, the Fortified Historic Town, ref: 1189rev, latitude: 9.3088888888, longitude: 42.1377777777}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "要塞都市ハラールは、国の東部、砂漠とサバンナに囲まれた深い峡谷のある高原に位置しています。このイスラム教の聖地を囲む城壁は、13世紀から16世紀にかけて建設されました。イスラム教で4番目に神聖な都市とされるハラール・ジュゴルには、82のモスク(うち3つは10世紀に建てられたもの)と102の聖廟がありますが、ハラールの文化遺産の中で最も壮観なのは、その独特な内装を持つタウンハウスです。アフリカとイスラムの伝統が都市の建築様式や都市構造に与えた影響が、この街の独特な個性と独自性を生み出しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Qal’at al-Bahrain – Ancient Harbour and Capital of Dilmun", + "name_fr": "Qal’at al-Bahreïn – ancien port et capitale de Dilmun", + "name_es": "Qal’at Al Bahrein, antiguo puerto y capital de Dilmun", + "name_ru": "Археологические памятники Калат-аль-Бахрейн", + "name_ar": "قلعة البحرين- مرفأ قديم وعاصمة دلمون", + "name_zh": "巴林贸易港考古遗址", + "short_description_en": "Qal’at al-Bahrain is a typical tell – an artificial mound created by many successive layers of human occupation. The strata of the 300 × 600 m tell testify to continuous human presence from about 2300 BC to the 16th century AD. About 25% of the site has been excavated, revealing structures of different types: residential, public, commercial, religious and military. They testify to the importance of the site, a trading port, over the centuries. On the top of the 12 m mound there is the impressive Portuguese fort, which gave the whole site its name, qal’a (fort). The site was the capital of the Dilmun, one of the most important ancient civilizations of the region. It contains the richest remains inventoried of this civilization, which was hitherto only known from written Sumerian references.", + "short_description_fr": "Qal’at al-Bahreïn est un tell typique, c’est-à-dire une colline artificielle créée par plusieurs strates successives d’occupation humaine. La stratigraphie du tell de 300 m sur 600 atteste d’une présence humaine constante depuis environ 2300 av. J.-C. jusqu’au XVIe siècle de notre ère. Près d’un quart du site a déjà fait l’objet de fouilles, qui ont révélé des structures de types divers : résidentiel, public, commercial, religieux et militaire. Elles témoignent de l’importance du lieu, un port marchand, à travers les siècles. Au sommet de la colline de 12 m de hauteur se trouve un impressionnant fort portugais qui a donné son nom à l’ensemble du site (qal’a signifie fort). Le site est l’ancienne capitale de Dilmun, l’une des plus importantes civilisations antiques de la région. Il contient les plus riches vestiges répertoriés de cette civilisation, dont on n’avait auparavant connaissance qu’à travers les écrits sumériens.", + "short_description_es": "Qal’at al-Bahrein es un “tell” típico, esto es, una colina artificial con estratos formados por asentamientos humanos sucesivos. La estratigrafía de este altozano de 300 x 600 metros atestigua una presencia humana ininterrumpida desde 2.300 años a. C. hasta el siglo XVI de nuestra era. Se han efectuado excavaciones arqueológicas en un 25% de la superficie del sitio, lo que ha permitido descubrir estructuras de construcciones de diverso tipo: residenciales, públicas, comerciales, religiosas y militares. Todas ellas atestiguan la importancia de este puerto comercial a lo largo de los siglos. En lo alto de la colina de 12 metros de altura se yergue una impresionante fortaleza (“qal’a” en árabe) construida por los portugueses, que ha dado su nombre al sitio. En este “tell” estuvo asentada la capital de Dilmun, país donde floreció una de las civilizaciones antiguas más importantes de la región. En él se encuentran los vestigios más abundantes y valiosos de esta civilización descubiertos hasta la fecha, que hasta las excavaciones contemporáneas sólo era conocida por alusiones en fuentes escritas sumerias.", + "short_description_ru": "Калат-аль-Бахрейн – это типичный «телл», т.е. искусственный холм, образованный многими последовательными культурными наслоениями. Напластования данного «телла», имеющего размер 300 х 600 м свидетельствуют о непрерывном человеческом присутствии здесь приблизительно с 2300 г. до н.э. до ХVI в. н.э. Около 25% объекта уже раскопано, что открыло сооружения разного назначения: жилые, общественные, торговые, религиозные и военные. Эти находки подтвердили нахождение в данном месте в течение столетий важного торгового порта. На вершине 12-метрового холма находится внушительная португальская крепость, от которой произошло название всего объекта – «кала» (крепость). Именно здесь располагалась столица Дильмуна – государства, где сложилась одна из древних цивилизаций данного региона. Сохранилось богатейшее археологическое наследие, ярко характеризующее эту цивилизацию, которая ранее была известна только по письменным упоминаниям в шумерских источниках.", + "short_description_ar": "إن قلعة البحرين تلّ نموذجي، أي أنه تلة مصنوعة نشأت بفضل طبقات متتالية من الأعمال البشرية. وتدلّ طبقات التلّ المتتالية من 300 متر حتى 600 متر على وجود بشري مستمرّ منذ حوالى 2300 سنة قبل الميلاد حتى القرن السادس عشر. لقد عرف حوالى ربع الموقع عمليات تنقيب أظهرت بنى متنوّعة : سكنية وعامة وتجارية ودينية وعسكرية. وهي تشهد على أهمية المكان الذي كان مرفاً تجارياً على مرور القرون. في قمة التلة التي ترتفع 12 متراً، توجد قلعة برتغالية رائعة أعطت اسمها لكل الموقع. والموقع هو عاصمة دلمون القديمة، وهي أحد أهمّ الحضارات القديمة في المنطقة. ويشمل الموقع أغنى الآثار المفهرسة (المسجلة) من هذه الحضارة التي لم نطّلع عليها في السابق إلا من خلال كتابات السومريين.", + "short_description_zh": "位于巴林岛的卡拉特考古遗址是一个典型的台形土墩遗址,由连续许多层人类居住遗迹堆建而成的人工土墩。300×600米的土堆见证了从大约公元前2300年至公元16世纪人类一直在此居住的历史。遗址中已被挖掘的部分约占25%, 展示了不同类型的房屋结构: 包括住宅、公共设施、商业、宗教和军事设施。这些足以证明数世纪来这里作为通商口岸的重要性。在12米高的土墩之上是雄伟的葡萄牙堡垒,整个遗迹因此而得名“卡拉特”(qal'a),意即堡垒。该遗址是这一地区最重要的古代文明之一——迪尔蒙(Dilmun)文明的首都。这一文化至今只见于苏美尔文献记载中,但这一遗址却保存了其最丰富的遗迹。", + "description_en": "Qal’at al-Bahrain is a typical tell – an artificial mound created by many successive layers of human occupation. The strata of the 300 × 600 m tell testify to continuous human presence from about 2300 BC to the 16th century AD. About 25% of the site has been excavated, revealing structures of different types: residential, public, commercial, religious and military. They testify to the importance of the site, a trading port, over the centuries. On the top of the 12 m mound there is the impressive Portuguese fort, which gave the whole site its name, qal’a (fort). The site was the capital of the Dilmun, one of the most important ancient civilizations of the region. It contains the richest remains inventoried of this civilization, which was hitherto only known from written Sumerian references.", + "justification_en": "Brief synthesis Qal'at al-Bahrain: Ancient Harbour and Capital of Dilmun is an archaeological site comprising four main elements: an archaeological tell (an artificial hill formed over time by successive occupations) of over 16 hectares, immediately adjacent to the northern coast of Bahrain; a sea tower about 1600m North-West of the tell; a sea channel of just under 16 hectares through the reef near the sea tower, and palm-groves. The palm-groves and traditional agricultural gardens surround the site within the whole area of the land component of the buffer zone, being particularly noticeable on the Western and Northern sides, but also occurring on the Eastern and South-Eastern sides. The property is situated in the Northern Governorate, in Al Qalah village district on the northern coast about 5.5 km West of Manama, the present capital of Bahrain. Qal'at al-Bahrain is an exceptional example of more or less unbroken continuity of occupation over a period of almost 4500 years, from about 2300 BC to the present, on the island of Bahrain. The archaeological tell, the largest known in Bahrain, is unique within the entire region of Eastern Arabia and the Persian Gulf as the most complete example currently known of a deep and intact stratigraphic sequence covering the majority of time periods in Bahrain and the Persian Gulf. It provides an outstanding example of the might of Dilmun, and its successors during the Tylos and Islamic periods, as expressed by their control of trade through the Persian Gulf. These qualities are manifested in the monumental and defensive architecture of the site, the wonderfully preserved urban fabric and the outstandingly significant finds made by archaeologists excavating the tell. The sea tower, probably an ancient lighthouse, is unique in the region as an example of ancient maritime architecture and the adjacent sea channel demonstrates the tremendous importance of this city in maritime trade routes throughout antiquity. Qal'at al-Bahrain, considered as the capital of the ancient Dilmun Empire and the original harbour of this long since disappeared civilisation, was the centre of commercial activities linking the traditional agriculture of the land (represented by the traditional palm-groves and gardens which date back to antiquity and still exist around the site) with maritime trade between such diverse areas as the Indus Valley and Mesopotamia in the early period (from the 3rd millennium BC to the 1st millennium BC) and China and the Mediterranean in the later period (from the 3rd to the 16th century AD). Acting as the hub for economic exchange, Qal'at al-Bahrain had a very active commercial and political presence throughout the entire region. The meeting of different cultures which resulted is expressed in the testimony of the successive monumental and defensive architecture of the site including an excavated coastal fortress dating from around the 3rd century AD and the large fortress on the tell itself dating from the 16th century which gives the site its name as Qal'at al-Bahrain, together with the wonderfully preserved urban fabric and the outstandingly significant and diverse finds demonstrating a mélange of languages, cultures and beliefs. For example, a madbasa (an architectural element used to produce date syrup) within the tell is one of the oldest in the world and reflects a link to the surrounding date palm-groves, demonstrating the continuity of traditional agricultural practices from the 1st millennium BC. The site, situated in a very strategic location, was an extremely significant part of the regional Gulf political network, playing a very active political role through many different time periods, which left traces throughout the different strata of the tell. Qal'at al-Bahrain is a unique example of a surviving ancient landscape with cultural and natural elements. Criterion (ii): Being an important port city, where people and traditions from different parts of the then known world met, lived and practiced their commercial activities, makes the place a real meeting point of cultures - all reflected in its architecture and development. Being in addition, invaded and occupied for long periods, by most of the great powers and empires, leaved their cultural traces in different strata of the tell. Criterion (iii): The site was the capital of one of the most important ancient civilizations of the region - the Dilmun civilization. As such this site is the best representative of this culture. Criterion (iv): The palaces of Dilmun are unique examples of public architecture of this culture, which had an impact on architecture in general in the region. The different fortifications are the best examples of defence works from the 3rd century B.C to the 16th century AD, all on one site. The protected palm groves surrounding the site are an illustration of the typical landscape and agriculture of the region, since the 3rd century BC. Integrity (2011) With the extension of the site boundaries to include a second area to the World Heritage property comprising the ancient sea tower and the historic entrance channel (Decision 32 COM 8B.54), the known attributes that express Outstanding Universal Value are now within the property. The extension of the buffer zone by the same decision to include the visual corridor in the bay north of the site ensures that the relationship of the two parts of the property to each other and to the sea are maintained. The integration of this buffer zone into the National Planning and Development Strategies (2030) as a development exclusion zone endorsed by Royal Decree (November 2008) means that the exclusion corridor can only be crossed by a bridge at a minimal distance of 3 km to the shore (State Party's SoC report, 5 March 2009), thus ensuring that none of the attributes are threatended by development or neglect. Apart from natural factors affecting the site through time, such as weathering, erosion, the harsh and windy climate, there have been no large impacts by either natural events or human actions. The many remaining structures as excavated are unaltered and have endured through 4 millennia, some walls still standing to a height of 4.5m. More than 85% of the tell is original and completely undisturbed. The surrounding adjacent landscape (both terrestrial and marine) is preserved and nearby developments, notably urban developments, have not compromised the visual or physical integrity of the property. Authenticity (2005) Authenticity is demonstrated by the long occupation sequence, expressed by the depth of the original stratigraphy, which is still in situ throughout the undisturbed part of the tell (less than 15% has been excavated). The original ensemble of structures, archaic urban fabric, tell, palm-groves and marine structures still exists and can be seen today to express the Outstanding Universal Value of the site in terms of form, materials and setting. Protection and management requirements (2011) The elements of Qal'at al-Bahrain are protected by laws (Law 11 of 1995, and Royal Decrees 21 of 1983, 26 of 2006 and 24 of 2008) in Bahrain. The tell is a National Monument (Ministerial Decree 1 of 1989). A zoning plan has been developed, in cooperation with other government departments, to control the height of surrounding buildings and the nature of future urban development, ensuring the maintenance of visual and physical integrity, including the visual corridor and marine elements added to the site by the World Heritage Committee in 2008 (32 COM 8B.54), and allowing for consultation with the managing bodies, the Directorate of Archaeology and Heritage and the Directorate of Museums in the Ministry of Culture, who monitor potential threats to the site and follow up conservation issues. The Directorate of Archaeology and Heritage needs to be consulted before any project is undertaken that threatens any archaeological site (Ministerial Order 1 of 1998). The site is fenced with on-site security. Visitor access is managed and monitored by the new on-site museum. The museum fulfils a very important role in the presentation\/interpretation of the site and raises awareness of visitors, since it has been designed specifically to highlight the features of the Outstanding Universal Value of the property and surrounding buffer zone. No current excavation is allowed, but there are plans for the management of future excavations and a programme of underwater archaeology, including survey of the ancient channel. The village community situated on the southern boundary of the tell is being moved to a new location away from the site.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2005", + "secondary_dates": "2005", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 70.4, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Bahrain" + ], + "iso_codes": "BH", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113711", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113695", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113697", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113699", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113701", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113703", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113705", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113707", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113709", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113711", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113713", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113715", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116852", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116853", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116854", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116855", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116856", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116857", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127990", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127991", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127992", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127993", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127995", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127996", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127997", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127998", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127999" + ], + "uuid": "c75d126e-0c61-5335-9791-a7588b96af46", + "id_no": "1192", + "coordinates": { + "lon": 50.5272222222, + "lat": 26.23306 + }, + "components_list": "{name: Core zone 1, ref: 1192ter-001, latitude: 26.2344444444, longitude: 50.5183333333}, {name: Core zone 2, ref: 1192ter-002, latitude: 26.2435277777, longitude: 50.5183888889}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "カルアト・アル・バーレーンは典型的なテル、つまり幾層にも重なった人間の居住によって形成された人工の塚です。300m×600mのテルの地層は、紀元前2300年頃から紀元後16世紀まで、この地に継続的に人が居住していたことを示しています。遺跡の約25%が発掘されており、住居、公共施設、商業施設、宗教施設、軍事施設など、さまざまなタイプの建造物が発見されています。これらは、交易港として何世紀にもわたってこの地が重要であったことを証明しています。高さ12mの塚の頂上には、この遺跡全体に「カルア(砦)」という名前を与えた印象的なポルトガルの砦があります。この遺跡は、この地域で最も重要な古代文明の一つであるディルムンの首都でした。これまでシュメール語の文献でしか知られていなかったこの文明の、最も豊富な遺跡がここにあります。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Shiretoko", + "name_fr": "Shiretoko", + "name_es": "Shiretoko", + "name_ru": "Полуостров Сиретоко (остров Хоккайдо)", + "name_ar": "شيريتوكو", + "name_zh": "知床半岛", + "short_description_en": "Shiretoko Peninsula is located in the north-east of Hokkaido, the northernmost island of Japan. The site includes the land from the central part of the peninsula to its tip (Shiretoko Cape) and the surrounding marine area. It provides an outstanding example of the interaction of marine and terrestrial ecosystems as well as extraordinary ecosystem productivity, largely influenced by the formation of seasonal sea ice at the lowest latitude in the northern hemisphere. It has particular importance for a number of marine and terrestrial species, some of them endangered and endemic, such as Blackiston’s fish owl and the Viola kitamiana plant. The site is globally important for threatened seabirds and migratory birds, a number of salmonid species, and for marine mammals including Steller’s sea lion and some cetacean species.", + "short_description_fr": "La péninsule de Shiretoko est située au nord-est de Hokkaido, l’île la plus au nord du Japon. Le site comporte une zone terrestre qui s’étend de la partie centrale de la péninsule jusqu’à son extrémité (cap Shiretoko) ainsi que la zone marine environnante. Il donne un exemple remarquable de l’interaction des écosystèmes marins et terrestres ainsi que de la productivité extraordinaire d’un écosystème, largement influencée par la formation de glaces marines saisonnières, à la plus basse des latitudes de l’hémisphère nord. Il a une importance particulière pour plusieurs espèces marines et terrestres, parmi lesquelles des espèces en danger et endémiques, comme le kétoupa de Blakiston et la plante Viola kitamiana. Le site est également d’importance mondiale pour des oiseaux migrateurs et des oiseaux de mer menacés, de nombreuses espèces de salmonidés et de mammifères marins, notamment le lion de mer de Steller, et des espèces de cétacés.", + "short_description_es": "Situado al noroeste de la isla de Hokkaido, la más septentrional del archipiélago nipón, este sitio comprende una porción terrestre de la península de Shiretoko –desde su parte central hasta el cabo del mismo nombre– y la zona marítima circundante. Constituye un ejemplo notable de la interacción de los ecosistemas marinos y terrestres en la más baja latitud del hemisferio norte, así como de su productividad extraordinaria bajo el influjo de la formación de bancos marinos de hielo estacionales. Tiene especial importancia para una serie de especies marinas y terrestres, endémicas o en peligro de extinción, como el búho manchú y la violeta de Kitami. Además, reviste una importancia mundial para diversas especies de aves acuáticas y migratorias amenazadas, así como para algunos salmónidos, cetáceos y otros mamíferos oceánicos como el león marino de Steller.", + "short_description_ru": "Полуостров Сиретоко находится на северо-востоке Хоккайдо, самого северного из японских островов. Объект наследия, который включает территорию от центра полуострова до его оконечности (мыс Сиретоко), а также прилегающую акваторию, ярко иллюстрирует взаимодействие экосистем суши и моря. Здесь зафиксирована очень высокая биопродуктивность. Район Сиретоко – это самое южное место в Северном полушарии, где в зимнее время формируются прибрежные льды. В морской и наземной флоре и фауне отмечены исчезающие и эндемичные виды, к примеру, рыбный филин, а также местный вид фиалки – Viola kitamiana. Сиретоко имеет глобальное значение для местообитания как редких видов морских и перелетных птиц, лососевых рыб, целого ряда видов морских млекопитающих (включая сивуча), так и некоторых китообразных.", + "short_description_ar": "تقع شبه جزيرة شيريتوكو شمال شرق هوكايدو، وهي الجزيرة الواقعة إلى أقصى شمال اليابان. يحتوي الموقع على منطقةٍ بريّةٍ تمتدُّ من الجزء المركزي لشبه الجزيرة وصولاً إلى طرفها (كاب شيريتوكو) وعلى منطقةٍ بحريّةٍ مجاورة. يوفّر هذا الموقع مثالاً لافتًا حول تفاعل الأنظمة البيئيّة البحريّة والبريّة والإنتاجيّة الاستثنائيّة لنظامٍ بيئي مُعيَّن، وهو تفاعلٌ يتأثَّر إلى حدٍّ كبيرٍ بتشكّل المناطق الجليديّة البحريّة الموسميّة، عند أدنى خط عرض النصف الشمالي. ويكتسي الموقع أهميّةً خاصةً لما يتميَّز به من أنواعٍ بحريّةٍ وبريّةٍ عديدةٍ، منها أنواعٌ مهدَّدة بالانقراض ومستوطِنة على غرار كيتوبا البلاكيستون ونبتة فايولا كيتاميانا. كما يتّسم الموقع بأهميّةٍ عالميّةٍ للطيور المُهاجرة وطيور البحر المُهدَّدة بالانقراض التي يأويها، وأنواع السلمونيات والثدييات البحريّة العديدة، لا سيما عجل بحر ستيلر وأنواع الحيتان.", + "short_description_zh": "知床半岛位于日本最北部的岛屿北海道的东北部,包括半岛中部到其顶端(知床岬)的陆地部分和周围海域。它是北半球低纬度地区受季节性海冰形成极大影响的海洋和陆地生态系统以及生态系统生产力相互作用的突出典范。对许多海洋性和陆地物种具有特别的重要意义,这些物种中,有些是濒危和地方性的,例如毛腿渔鸮和知床堇植物。对于受到威胁的海鸟、候鸟、大量鲑类物种及包括北海狮和某些鲸类在内的海洋哺乳动物而言,知床半岛在全球具有重要意义。", + "description_en": "Shiretoko Peninsula is located in the north-east of Hokkaido, the northernmost island of Japan. The site includes the land from the central part of the peninsula to its tip (Shiretoko Cape) and the surrounding marine area. It provides an outstanding example of the interaction of marine and terrestrial ecosystems as well as extraordinary ecosystem productivity, largely influenced by the formation of seasonal sea ice at the lowest latitude in the northern hemisphere. It has particular importance for a number of marine and terrestrial species, some of them endangered and endemic, such as Blackiston’s fish owl and the Viola kitamiana plant. The site is globally important for threatened seabirds and migratory birds, a number of salmonid species, and for marine mammals including Steller’s sea lion and some cetacean species.", + "justification_en": "Brief Synthesis Shiretoko is one of the richest integrated ecosystems in the world. Encompassing both terrestrial and marine areas the property is located in the northeast of Hokkaido and is comprised of a part of the Shiretoko Peninsula, which protrudes into the Sea of Okhotsk and the surrounding marine areas. The extraordinarily high productivity of the marine and terrestrial component of the property, produced and largely influenced by the formation of seasonal sea ice at the lowest latitude in the northern hemisphere, and the prominent interaction between the marine and terrestrial ecosystems are the key features of Shiretoko. The supply of nutrient-rich intermediate water resulting from the formation of sea ice in the Sea of Okhotsk allows successive primary trophic productions including blooms of phytoplankton in early spring, which underpins Shiretoko’s marine ecosystem. This in turn sustains the food sources for terrestrial species, including the brown bear and Blakiston’s fish-owl, through salmonid species swimming upstream to spawn. The property is globally important for a number of marine species, globally threatened seabirds and migratory birds. The terrestrial ecosystem has various types of virgin vegetation reflecting the complex topography and weather conditions of the property, and serves as a habitat for a rich and diverse range of fauna and flora including endangered and endemic species such as Viola kitamiana. Criterion (ix): Shiretoko provides an outstanding example of the interaction of marine and terrestrial ecosystems as well as extraordinary ecosystem productivity, largely influenced by the formation of seasonal sea ice at the lowest latitude in the northern hemisphere, occurring earlier here than in other sea ice areas.Illustrating ecological processes, phytoplankton blooms develop on the nutrients supplied by the melting sea ice and from the deep ocean, entering the system through circulation of currents. The food webs starting from the phytoplankton blooms involve fish, birds and mammals, and form dynamic ecosystems over ocean, rivers and forests. Criterion (x): Shiretoko has particular importance for a number of marine and terrestrial species. Combining northern species from the continent and southern species from Honshu, the property supports a range of animal species. These include a number of endangered and endemic species, such as the Blackiston’s Fish owl and the plant species Viola kitamiana. The property has one of the highest recorded densities of brown bear populations in the world. The property has significance as a habitat for globally threatened sea birds and is a globally important area for migratory birds. Shiretoko is also globally important for a number of salmonid species, encompassing habitat in many small watersheds and supporting several species of Pacific salmonids, including White spotted charr, masu salmon, chum salmon and pink salmon. Those watersheds have specific importance as it is the southernmost habitat in the world for the sea run of the Dolly varden. The property is a seasonal habitat for a number of marine mammals including the Steller’s sea lion, Spotted Seal, Killer Whale, Minke Whale, Sperm Whale, Dall’s Porpoise and the endangered Fin Whale. Integrity The boundaries of the property follow the existing legally designated protected areas and covering 71,100 ha in area, they embrace all of the conserved areas of the integrated ecosystem, comprising an extremely rich marine and terrestrial ecosystem, sufficiently encompassing all the key terrestrial values of the property and the key marine ecological area for marine biodiversity. The terrestrial boundaries are logical and protect key terrestrial features while the marine boundaries extend 3 km from the shoreline, corresponding to the depth of 200 meters, which encompasses the key marine ecological area for marine biodiversity. The region’s vitally important fishing industry has been undertaken in the area for a considerable amount of time and recent efforts to ensure sustainability will help to ensure valuable economic input to the region while attempting to ensure conservation of the natural values. Extensive consultation with local stakeholders and the development of the Multiple Use Integrated Marine Management Plan are also assisting management authorities to achieve the goal of a sustainable industry and continued long-term conservation. The terrestrial boundaries of the property protect key features on the land, from the coastline to the mountain peaks, 1,600 m high. Most of the terrestrial area is in a natural or semi-natural condition and the property’s physical features continue to retain a high degree of natural integrity. Management agencies possess adequate resources to implement the provisions of the management plan including strategies to address the high density of both bear and sika deer populations. Protection and Management Requirements Shiretoko is protected by a number of national laws and regulations, including the Nature Conservation Law (1972), the Natural Parks Law (1957), the Law on Administration and Management of National Forests (1951) and the Law for the Conservation of Endangered Species of Wild Fauna and Flora (Species Conservation Law for short) (1992). In addition to these laws, the marine component is protected by regulations covering issues such as fishing and marine pollution, and is managed in accordance with, among others, the Regulation of Sea Fisheries Adjustment in Hokkaido based on the Fisheries Law. Rare and endangered species found within the property, such as the Steller’s Sea Eagle, White-tailed Eagle, and Blakiston’s Fish-Owl, are also designated and legally protected as National Endangered Species of Wild Fauna and Flora based on the Species Conservation Law and\/or as Natural Monuments based on the Law for the Protection of Cultural Properties. Most of the terrestrial area of the property lies within the national forest owned and managed by the national government and is designated in the following protected areas: Onnebetsudake Wilderness Area, Shiretoko National Park, Shiretoko National Wildlife Protection Area, and Shiretoko Forest Ecosystem Reserve. The property is classified into Area A (previously called a core area) and Area B (previously called a buffer area) for management purposes with Area A protecting and preserving wilderness and Area B maintaining the natural environment in harmony with human activities such as tourism and fisheries. Area A consists of specially protected areas including Onnebetsudake Wilderness Area, the Special Protection Zone of the Shiretoko National Park and Preservation Zone of Shiretoko Forest Ecosystem Reserve. Each of these designations represents an effective system of protection for Japan’s rich natural environment, and as a whole, constitutes a comprehensive administration system for the property with strict legal restrictions on development and other activities. The Ministry of the Environment, the Forestry Agency, the Agency for Cultural Affairs, and the Hokkaido prefectural government are responsible for their respective systems related to the conservation and administration of the property. They developed the Management Plan for the Shiretoko World Natural Heritage Site to ensure smooth management of the multi-tiered protected areas and species, and the property is managed as a unit based on this plan. In addition, relevant government agencies and local governments established the Shiretoko World Natural Heritage Site Regional Liaison Committee with the participation of various stakeholders, to promote conservation management of the property through effective collaboration and cooperation with the local community. Also, the Shiretoko World Natural Heritage Site Scientific Council, consisting of scientists and experts, was established and has been promoting adaptive conservation management of the property that reflects scientific knowledge. Tourism is an increasingly important issue within the property. Large numbers of tourists visit the property in summer and the numbers of tourists are also increasing in winter to view the sea ice. A consolidated ecotourism strategy, based on the protection of the natural values of the property, the promotion of high quality nature based experiences for visitors and promotion of the local economic development is required to ensure conservation of the property values. For this reason, the local offices of the Ministry of the Environment and the Forestry Agency together with Hokkaido prefectural government established the Committee on the Proper Use of Nature and Ecotourism, which covers both the Regional Liaison Committee and the Scientific Council. They started formulation of Shiretoko Ecotourism Strategy in 2010. Other issues impacting the property, such as the effect of the fishery industry on the marine ecosystem, the impact of river constructions including check dams and erosion control dams on salmon migration for spawning, the impact on vegetation of grazing pressure of the densely-populated sika deer, and conflicts between local residents or tourists and brown bears including agricultural and fishery damage are being addressed based on the scientific knowledge of working groups established under the Scientific Council. Measures to address these issues are being taken reflecting the views and opinions of local stakeholders who have shown a strong commitment at all levels to ensuring the Outstanding Universal Values of the property are maintained. The Sika Deer Management Plan in the Shiretoko Peninsula was established to address sika deer issues, and the Multiple Use Integrated Marine Management Plan for Shiretoko World Natural Heritage Site was developed, on the basis of fisheries-related laws and autonomous management by fishermen. Subsequently, the revised Management Plan for the Shiretoko World Natural Heritage Site (2009) was formulated to integrate all individual plans. Furthermore, the Conservation Management Policy for Brown Bears on the Shiretoko Peninsula and the Second Sika Deer Management Plan in the Shiretoko Peninsula were established in 2012. The Multiple Use Integrated Marine Management Plan is currently under review and the second Marine Management Plan is being formulated. The long-term effects of climate change are unclear, but given the complex interactions within the property between the marine and terrestrial ecosystems and the reliance of the system on the seasonal sea ice, the effects of climate change are of concern. In order to respond to those effects, monitoring activities are ongoing based on advice from the Scientific Council. The bottom-up approach to management through the involvement of local communities and stakeholders, and the way in which scientific knowledge has been effectively applied to management of the property through the Scientific Council and working groups have been commended by IUCN and the UNESCO World Heritage Centre and provide an excellent model for the management of World Heritage properties elsewhere.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "2005", + "secondary_dates": "2005", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 71100, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Japan" + ], + "iso_codes": "JP", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209309", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209308", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209309", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209310", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209311", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209312", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209313", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113716", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113718", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113720", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113722", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113724" + ], + "uuid": "ee9160dd-5f5b-59af-b279-4698d443f7f8", + "id_no": "1193", + "coordinates": { + "lon": 144.96583, + "lat": 43.94944 + }, + "components_list": "{name: Shiretoko, ref: 1193, latitude: 43.94944, longitude: 144.96583}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "知床半島は、日本の最北端の島である北海道の北東部に位置しています。半島の中央部から先端(知床岬)までの陸地と、その周辺の海域を含みます。北半球で最も低緯度に位置するため、季節的な海氷の形成が大きく影響し、海洋生態系と陸上生態系の相互作用と、並外れた生態系生産性を示す優れた事例となっています。特に、ブラックストンミズキンフクロウやスミレなど、絶滅危惧種や固有種を含む多くの海洋生物や陸上生物にとって重要な生息地です。また、絶滅危惧種の海鳥や渡り鳥、多くのサケ科魚類、そしてトドや一部の鯨類を含む海洋哺乳類にとっても、世界的に重要な地域です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Cultural Landscape of Bali Province: the Subak<\/em> System as a Manifestation of the Tri Hita Karana<\/em> Philosophy", + "name_fr": "Paysage culturel de la province de Bali : le système des subak<\/em> en tant que manifestation de la philosophie du Tri Hita Karana<\/em>", + "name_es": "Paisaje cultural de Bali: el sistema subak como expresión de la filosofía Tri Hita Karana", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The cultural landscape of Bali consists of five rice terraces and their water temples that cover 19,500 ha. The temples are the focus of a cooperative water management system of canals and weirs, known as subak, that dates back to the 9th century. Included in the landscape is the 18th-century Royal Water Temple of Pura Taman Ayun, the largest and most impressive architectural edifice of its type on the island. The subak reflects the philosophical concept of Tri Hita Karana, which brings together the realms of the spirit, the human world and nature. This philosophy was born of the cultural exchange between Bali and India over the past 2,000 years and has shaped the landscape of Bali. The subak system of democratic and egalitarian farming practices has enabled the Balinese to become the most prolific rice growers in the archipelago despite the challenge of supporting a dense population.", + "short_description_fr": "Etalé sur 19 500 hectares, le paysage culturel de Bali comprend cinq rizières en terrasses et des temples d’eau qui illustrent le système des subak, une institution coopérative de gestion de l’eau par des canaux et des barrages qui remonte au IXe siècle. On y trouve aussi le temple d’eau royal Pura Taman Ayun, datant du XVIIIe siècle, le plus grand de Bali mais aussi le plus original du point de vue architectural. Le subak reflète le concept philosophique de Tri Hita Karana qui vise à une relation harmonieuse entre les domaines de l’esprit, du monde humain et de la nature. Cette philosophie, issue de l’échange culturel existant entre l’Inde et Bali depuis plus de deux mille ans, a façonné le paysage de Bali. Le système subak recouvre des pratiques agricoles démocratiques et égalitaires qui ont permis aux habitants de Bali de devenir les plus efficaces producteurs de riz de tout l’archipel, malgré la pression d’une grande densité de population.", + "short_description_es": "El paisaje cultural de Bali se extiende por una superficie de más de 19.500 hectáreas y comprende cinco terrazas de cultivo del arroz con sus correspondientes templos de agua, que son el elemento central de un sistema de gestión de los recursos hídricos mediante acequias y represas, denominado subak, cuyos orígenes se remontan al siglo IX. En el territorio de este sitio cultural también se alza el Templo Real de Pura Taman Ayun, que fue construido en el siglo XVIII y es el más vasto e impresionante de los edificios de su género en Bali. El subak es un reflejo de la filosofía Tri Hita Karana, que engloba los tres reinos del universo: el del espíritu, el del ser humano y el de la naturaleza. Nacida de los intercambios culturales entre la isla de Bali y la India a lo largo de los veinte últimos siglos, esa filosofía ha contribuido a configurar el paisaje cultural isleño. Gracias a las prácticas de cultivo democráticas e igualitarias del sistema subak, los balineses han llegado a ser los mejores productores de arroz del archipiélago indonesio a pesar del desafío que plantea la tarea de sustentar a una población muy densa.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The cultural landscape of Bali consists of five rice terraces and their water temples that cover 19,500 ha. The temples are the focus of a cooperative water management system of canals and weirs, known as subak, that dates back to the 9th century. Included in the landscape is the 18th-century Royal Water Temple of Pura Taman Ayun, the largest and most impressive architectural edifice of its type on the island. The subak reflects the philosophical concept of Tri Hita Karana, which brings together the realms of the spirit, the human world and nature. This philosophy was born of the cultural exchange between Bali and India over the past 2,000 years and has shaped the landscape of Bali. The subak system of democratic and egalitarian farming practices has enabled the Balinese to become the most prolific rice growers in the archipelago despite the challenge of supporting a dense population.", + "justification_en": "Brief synthesis A line of volcanoes dominate the landscape of Bali and have provided it with fertile soil which, combined with a wet tropical climate, make it an ideal place for crop cultivation. Water from the rivers has been channelled into canals to irrigate the land, allowing the cultivation of rice on both flat land and mountain terraces. Rice, the water that sustains it, and subak , the cooperative social system that controls the water, have together shaped the landscape over the past thousand years and are an integral part of religious life. Rice is seen as the gift of god, and the subak system is part of temple culture. Water from springs and canals flows through the temples and out onto the rice paddy fields. Water temples are the focus of a cooperative management of water resource by a group of subaks . Since the 11th century the water temple networks have managed the ecology of rice terraces at the scale of whole watersheds. They provide a unique response to the challenge of supporting a dense population on a rugged volcanic island. The overall subak system exemplifies the Balinese philosophical principle of T ri Hita Karana that draws together the realms of the spirit, the human world and nature. Water temple rituals promote a harmonious relationship between people and their environment through the active engagement of people with ritual concepts that emphasise dependence on the life-sustaining forces of the natural world. In total Bali has about 1,200 water collectives and between 50 and 400 farmers manage the water supply from one source of water. The property consists of five sites that exemplify the interconnected natural, religious, and cultural components of the traditional su b ak system, where the subak system is still fully functioning, where farmers still grow traditional Balinese rice without the aid of fertilisers or pesticides, and where the landscapes overall are seen to have sacred connotations. The sites are the Supreme Water Temple of Pura Ulun Danu Batur on the edge of Lake Batur whose crater lake is regarded as the ultimate origin of every spring and river, the Subak Landscape of the Pakerisan Watershed the oldest known irrigation system in Bali, the Subak Landscape of Catur Angga Batukaru with terraces mentioned in a 10th century inscription making them amongst the oldest in Bali and prime examples of Classical Balinese temple architecture, and the Royal Water temple of Pura Taman Ayun, the largest and most architecturally distinguished regional water temple, exemplifying the fullest expansion of the subak system under the largest Balinese kingdom of the 19th century. Subak components are the forests that protect the water supply, terraced paddy landscape, rice fields connected by a system of canals, tunnels and weirs, villages, and temples of varying size and importance that mark either the source of water or its passage through the temple on its way downhill to irrigate subak land. Criterion (iii): The cultural tradition that shaped the landscape of Bali, since at least the 12th century, is the ancient philosophical concept of Tri Hita Karana . The congregations of water temples, that underpin the water management of the subak landscape, aim to sustain an harmonious relationship with natural and spiritual world, through an intricate series of rituals, offerings and artistic performances. Criterion (v): The five landscapes within Bali are an exceptional testimony to the subak system, a democratic and egalitarian system focused on water temples and the control of irrigation that has shaped the landscape over the past thousand years. Since the 11th century the water temple networks have managed the ecology of rice terraces at the scale of whole watersheds. They provide a unique response to the challenge of supporting a dense population on a rugged volcanic island that is only extant in Bali. Criterion (vi): Balinese water temples are unique institutions, which for more than a thousand years have drawn inspiration from several ancient religious traditions, including Saivasiddhanta and Samkhyā Hinduism, Vajrayana Buddhism and Austronesian cosmology. The ceremonies associated with the temples and their role in the practical management of water together crystallise the ideas of the Tri Hita Karana philosophy that promotes the harmonious relationship between the realms of the spirit, the human world and nature. This conjunction of ideas can be said to be of outstanding significance and directly manifest in the way the landscape has developed and is managed by local communities within the subak system. Integrity The property fully encompasses the key attributes of the subak system and the profound impact that it has had on the landscape of Bali. The processes that shaped the landscape, in the form of irrigated, terraced agriculture organised by the subak system, are still vibrant and resilient. The agricultural areas are all still farmed in a sustainable way by local communities and their water supplies are democratically managed by the water temples. None of the component parts is under threat but the terraced landscape is highly vulnerable to a range of social and economic changes, such as changes in agricultural practices and increasing tourism pressures. The management system will need to provide support to sustain the traditional systems and to provide benefits that will allow farmers to stay on the land. Furthermore the setting of the various sites is fragile and under pressure from development particularly associated with tourism. The visual setting for the five sites extends beyond the boundaries and in many instances beyond the buffer zones. In a few cases some adverse development has already occurred. It will be essential to protect the wider context of the sites to avoid further loss of visual integrity. The management of water is also a critical element in maintaining the visual quality of the property. Authenticity The authenticity of the terraced landscapes, forests, water management structures, temples and shrines in terms of the way they convey Outstanding Universal Value and reflect the subak system is clear. The overall interaction between people and the landscape is however highly vulnerable and, if the sites are still to reflect the harmonious relationship with the spiritual world and the ancient philosophical concept of Tri Hita Karana , it will be essential for the management system to offer positive support. The village buildings have to a degree lost some of their authenticity in terms of materials and construction, although they are still functionally linked to the landscape. Protection and management requirements The broad legal framework for the protection of the property was established by Provincial Decree of 2008 for conservation and spatial planning for the proposed sites. A specific legal framework for the areas has been established by a Memorandum of Understanding between the Government of Bali and Regencies of Bali for the Establishment of the Strategic Area of Bali. This agreement legally codifies conservation and spatial planning for the five sites, including tangible and intangible heritage and agricultural and forest ecosystems within the site boundaries. The Provincial Decree is based on National Law No. 26\/2007, and National Government Decree No. 26\/2008, concerning spatial planning and the establishment of National Strategic Areas for conservation of critical cultural landscapes. Most subaks possess written legal codes, called awig-awig , which detail the rights and responsibilities of subak membership. Awig-awig , or traditional customary laws and regulations, including subak management and the traditional protection and conservation of cultural properties are covered by regulations of Bali Province Number 5 (2005) Section 19, that clarify zoning for protected sacred sites such as temples, based on local awig-awig . Rice terraces within the sites are also protected against large-scale tourism development by Tabanan Regency Decree No 9\/2005.The temples and archaeological sites are currently protected under National Law No.5\/1992 concerning Items of Cultural Heritage. The component sites are designed as Strategic Areas which may receive unusual levels of support from the Provincial Government. A Management Plan has been adopted by the Provincial Government of Bali. This Plan puts in place a management system that aims to sustain traditional practices and deflect inappropriate development. The uses established management principles of ‘adaptive co-management by diverse stakeholders’ and modifies these to suit the Balinese context. It connects individuals, organisations, agencies, and institutions at multiple organizational levels by means of a democratic Governing Assembly. Regulation of the Government of Bali No. 17, 2010 approved the creation of the Governing Assembly of Bali Cultural Heritage. This Decree sets out the composition of the Governing Assembly that includes representatives from different government departments and empowers subak community members to jointly undertake a major role in the management of the sites. To foster links between Ministries with an interest in the property, two inter-Ministerial Committees have been put in place, under the Coordination of the Ministry for People’s Welfare. All of the properties and their component parts are living sites still in heavy and continuous use by the local community. These sites are communally maintained by the subak system in the traditional manner. Temple maintenance is in the hands of the community who traditionally contribute funds and materials, and also volunteer labour for routine conservation measures that are carried out in cooperation with the local government and the Archaeological Office for Bali-NTB-NTT Province who provide the necessary expertise. To sustain the living landscape ways will need to be found to provide more support to support the traditional systems and to provide benefits that will allow farmers to stay on the land. The protection of the setting of the landscapes will also be essential in order to protect the source of water that underpins the subak system.", + "criteria": "(iii)(v)", + "date_inscribed": "2012", + "secondary_dates": "2012", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 19519.9, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Indonesia" + ], + "iso_codes": "ID", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117270", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117265", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117266", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117267", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117268", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117269", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117270", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135549", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135553", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135554", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147202", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147203", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147204", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147205", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147206", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147207", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147208", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147209", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147210", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147211" + ], + "uuid": "aa90b312-19ce-5892-b5f1-bfa8fca2bc1c", + "id_no": "1194", + "coordinates": { + "lon": 115.4027777778, + "lat": -8.2591666667 + }, + "components_list": "{name: Lake Batur, ref: 1194rev-002, latitude: -8.2591666667, longitude: 115.4027777778}, {name: Royal Water Temple Pura Taman Ayun, ref: 1194rev-005, latitude: -8.5419444444, longitude: 115.1725}, {name: Subak Landscape of Pekerisan Watershed, ref: 1194rev-003, latitude: -8.4294444444, longitude: 115.3122222222}, {name: Subak Landscape of Catur Angga Batukaru, ref: 1194rev-004, latitude: -8.3436111111, longitude: 115.1222222222}, {name: Supreme Water Temple Pura Ulun Danu Batur, ref: 1194rev-001, latitude: -8.2547222222, longitude: 115.3361111111}", + "components_count": 5, + "short_description_ja": "バリ島の文化的景観は、19,500ヘクタールに及ぶ5つの棚田と水寺院から成ります。これらの寺院は、9世紀に遡る「スバック」と呼ばれる運河と堰による共同水管理システムの中心となっています。この景観には、島内で最大かつ最も印象的な建築物である18世紀の王立水寺院、プラ・タマン・アユンも含まれています。スバックは、精神世界、人間世界、自然界を統合する哲学概念であるトリ・ヒタ・カラナを反映しています。この哲学は、過去2,000年にわたるバリ島とインドの文化交流から生まれ、バリ島の景観を形作ってきました。民主的で平等な農業慣行であるスバックシステムは、人口密度の高さという課題にもかかわらず、バリの人々が群島で最も多産な米作者となることを可能にしました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "West Norwegian Fjords – Geirangerfjord and Nærøyfjord", + "name_fr": "Fjords de l’Ouest de la Norvège – Geirangerfjord et Nærøyfjord", + "name_es": "Fiordos del oeste de Noruega – Geirangerfjord y Nærøyfjord", + "name_ru": "Фьорды западной Норвегии – Гейрангер-фьорд и Нерёй-фьорд", + "name_ar": "زقاقان بحريّان غرب النروج، غيرانجرفيورد ونارويفيورد", + "name_zh": "挪威西峡湾-盖朗厄尔峡湾和纳柔依峡湾", + "short_description_en": "Situated in south-western Norway, north-east of Bergen, Geirangerfjord and Nærøyfjord, set 120 km from one another, are part of the west Norwegian fjord landscape, which stretches from Stavanger in the south to Andalsnes, 500 km to the north-east. The two fjords, among the world’s longest and deepest, are considered as archetypical fjord landscapes and among the most scenically outstanding anywhere. Their exceptional natural beauty is derived from their narrow and steep-sided crystalline rock walls that rise up to 1,400 m from the Norwegian Sea and extend 500 m below sea level. The sheer walls of the fjords have numerous waterfalls while free-flowing rivers cross their deciduous and coniferous forests to glacial lakes, glaciers and rugged mountains. The landscape features a range of supporting natural phenomena, both terrestrial and marine, such as submarine moraines and marine mammals.", + "short_description_fr": "Situés au sud-ouest de la Norvège, au nord-est de Bergen, Geirangerfjord et Nærøyfjord, à 120 km l’un de l’autre, font partie des fjords de l’ouest de la Norvège qui s’étendent de Stavanger au sud jusqu’à Andalsnes, 500 km au nord-est. Les deux fjords, qui sont parmi les plus longs et des plus profonds du monde, sont considérés comme caractéristiques de la géographie des fjords et comme l’un des paysages les plus spectaculaires de la planète. Leur exceptionnelle beauté naturelle provient des parois cristallines, étroites et abruptes, qui s’élèvent jusqu’à 1 400 m au-dessus de la mer et plongent 500 m en dessous. Les parois à pic des fjords abritent de nombreuses cascades tandis que des rivières sauvages coulent à travers des forêts caduques et de conifères vers des lacs glaciaires, des glaciers et les montagnes escarpées. Le paysage contient une variété de phénomènes naturels, tant terrestres que marins, découlant de cet environnement, comme des moraines sous-marines et des mammifères marins. Des vestiges de vieilles fermes de transhumance désormais abandonnées ajoutent un aspect culturel au caractère spectaculaire du lieu et donne une ultime touche humaine au site.", + "short_description_es": "Distantes entre sí de unos 120 kilómetros, los fiordos de Geirangerfjord y Nærøyfjord están situados en el litoral sudoccidental de Noruega, al nordeste de la ciudad de Bergen, y forman parte del conjunto paisajístico de fiordos que se extiende desde Stavanger hasta Andalsnes, a lo largo de un eje sur-nordeste de 500 kilómetros. El paisaje de la región de estos dos fiordos –que figuran entre los más largos y profundos del mundo– es arquetípico de esta formación geológica y, en el plano estético, es uno de los más notables del mundo en su género. Su excepcional belleza natural se debe a las estrechas y abruptas paredes de roca cristalina que, desde una profundidad de 500 metros, emergen en la superficie del mar y se elevan hasta 1.400 m de altitud. Las paredes a pico albergan numerosas cascadas y ríos impetuosos atraviesan bosques de hoja caduca y coníferas dirigiéndose hacia glaciares, lagos y montañas escarpadas. En el sitio se pueden contemplar fenómenos geológicos como morrenas submarinas y numerosos mamíferos marinos. Al carácter espectacular de la naturaleza vienen a añadirse los vestigios de antiguas alquerías de pastores trashumantes, hoy abandonadas, que ponen una nota humana en el paisaje.", + "short_description_ru": "На юго-западе Норвегии, к северо-востоку от города Берген, располагаются – на расстоянии 120 км друг от друга – два фьорда. Они входят в единую систему норвежских фьордов, которая протягивается от Ставангера на юге до Ондалснеса, что лежит в 500 км к северо-востоку. Эти исключительно живописные фьорды, одни из самых протяженных и глубоких на Земле, признаны классическими примерами такого рода ландшафтов. Своей красотой они обязаны своим крутым склонам, сложенным кристаллическими породами. Берега фьордов возвышаются на водами Норвежского моря до высоты 1400 м, и уходят на глубину до 500 м. С обрывистых берегов фьордов срываются многочисленные водопады, а в их окрестностях, покрытых лиственными и хвойными лесами, можно увидеть ледники, а также ледниковые озера, реки и горы. На территории объекта имеются и другие достопримечательные места, как наземные, так и подводные. Например, это моренные отложения, расположенные ниже уровня моря; также здесь отмечены некоторые морские млекопитающие.", + "short_description_ar": "يقع الزقاقان البحريان، غيرانجرفيورد ونارويفيورد، جنوب غرب النروج، وشمال شرق بيرغن، وتفصل بينهما مسافة 120 كلم. ينتميان إلى الأزقة البحرية الواقعة غرب النروج والممتدّة من ستافانجر جنوبًا حتى أندالسنيس، على بعد 500 كلم إلى الشمال الشرقي. ويتّسم الزقاقان، اللذان يُعدَّان الأطول والأكثر عمقًا عبر العالم، بالخصائص التي تميز جغرافيا الأزقة البحرية ويقدّمان أحد المشاهد الأكثر روعةً على سطح كوكبنا. ينبع جمالهما الطبيعي الاستثنائي من الحواجز الجليدية البلورية الضيقة وشديدة التحدُّر التي يبلغ ارتفاعها 1400م عن سطح البحر والتي تغوص إلى أكثر من 500 متر تحت البحر. كما تأوي قمم الحواجز العديد من الشلالات، في حين تجري الجداول البرية عبر غابات الأشجار النفضية والصنوبريات باتجاه البحيرات الجليدية وألواح الجليد المتراكمة والجبال المنحدرة. يحوي المشهد ظواهرَ طبيعيّة متنوّعة برية وبحرية ناتجة عن هذه البيئة، مثل الجرّافات تحت المائية والثدييات البحرية. وتضفي آثار المزارع القديمة المهجورة جانبًا ثقافيًا على الطابع المشهدي للمكان ولمسة إنسانيّة على الموقع.", + "short_description_zh": "盖朗厄尔峡湾和纳柔依峡湾位于挪威西南部,卑尔根的东北部,相互间隔距离120公里,是挪威西部峡湾自南部的斯塔万格市往东北方向绵延500公里至安道尔森尼斯风景的一部分。这两个世界上最狭长的峡湾拥有原始秀美的海湾景观,是风景最为秀丽的地区之一。挪威海上,耸立着1400米高的狭窄而陡峭的水晶岩壁,在海面以下绵延500米,造就了此处独特的自然美景。峡湾中,悬崖峭壁上是数不清的瀑布,自由欢畅的河水穿越落叶和松叶林流入冰湖、冰河和崎岖的山地。一系列的陆地和海洋景观,如海底冰碛和海洋哺乳动物,共同构成了这里突出的景致。", + "description_en": "Situated in south-western Norway, north-east of Bergen, Geirangerfjord and Nærøyfjord, set 120 km from one another, are part of the west Norwegian fjord landscape, which stretches from Stavanger in the south to Andalsnes, 500 km to the north-east. The two fjords, among the world’s longest and deepest, are considered as archetypical fjord landscapes and among the most scenically outstanding anywhere. Their exceptional natural beauty is derived from their narrow and steep-sided crystalline rock walls that rise up to 1,400 m from the Norwegian Sea and extend 500 m below sea level. The sheer walls of the fjords have numerous waterfalls while free-flowing rivers cross their deciduous and coniferous forests to glacial lakes, glaciers and rugged mountains. The landscape features a range of supporting natural phenomena, both terrestrial and marine, such as submarine moraines and marine mammals.", + "justification_en": "Brief synthesis The starkly dramatic landscapes of Geirangerfjord and Nærøyfjord are exceptional in scale and grandeur in a country of spectacular fjords. Situated in south-western Norway, these fjords are among the world’s longest and deepest, and vary in breadth from just 250 m to 2.5 km wide. Fjord, a word of Norwegian origin, refers to a long, deep inlet of the sea between high cliffs formed by submergence of a glaciated valley. These two West Norwegian fjords are considered to be classic and complementary examples of this phenomenon, a sort of type locality for fjords that still display active geological processes. Numerous waterfalls and free-flowing rivers, deciduous and coniferous woodlands and forests, glacial lakes, glaciers, rugged mountains and a range of other natural attributes combine towards making Geirangerfjord and Nærøyfjord among the most scenically outstanding landscapes in the world. A serial property covering an area of 122,712 ha, of which 10,746 ha is sea, these two fjords are separated from each other by a distance of 120 km. They form part of the West Norwegian fjord landscape, which stretches 500 km from Stavanger in the south to Åndalsnes in the north-east. Several inhabited villages and valleys are found along the fjords and inside the boundaries, and the landscape is supplemented (although not dominated) by remnants of its human historical past, which adds further interest and value to the property. Criterion (vii): The Geirangerfjord and Nærøyfjord areas are considered to be among the most scenically outstanding fjord areas on the planet. Their outstanding natural beauty is derived from their narrow and steep-sided crystalline rock walls that rise up to 1400 m direct from the Norwegian Sea and extend 500 m below sea level. Along the sheer walls of the fjords are numerous waterfalls while free-flowing rivers run through deciduous and coniferous forest to glacial lakes, glaciers and rugged mountains. There is a great range of supporting natural phenomena, both terrestrial and marine such as submarine moraines and marine mammals. Remnants of old and now mostly abandoned transhumant farms add a cultural aspect to the dramatic natural landscape that complements and adds human interest to the area. Criterion (viii): The West Norwegian Fjords are classic, superbly developed fjords, considered as the type locality for fjord landscapes in the world. They are comparable in scale and quality to other existing fjords on the World Heritage List and are distinguished by the climate and geological setting. The property displays a full range of the inner segments of two of the world’s longest and deepest fjords, and provides well-developed examples of young, active glaciation during the Pleistocene ice age. The ice- and wave-polished surfaces of the steep fjord sides provide superbly exposed and continuous three-dimensional sections through the bedrock. The record of the postglacial isostatic rebound of the crust and its geomorphic expression in the fjord landscape are significant, and represent key areas for the scientific study of slope instability and the resulting geohazards. Integrity The two fjord areas include all features that typically characterise a fjord landscape and its geological evolution. These include deep rock basins reaching depths far below sea level, prominent rock thresholds, high and steep cliffs, slide scars and avalanche deposits, moraines, till deposits, hanging valleys, so-called fish-hook or agnor valleys (formed by river capture), glaciers, rivers, waterfalls and surrounding mountain and catchment areas. Each fjord has a different morphology and geology and displays a different range of geomorphological features. Taken together, the Nærøyfjord and Geirangerfjord areas provide most of the features in their natural relationship that could be expected of a fjord landscape and its geological evolution. The boundaries of the serial property are appropriately defined to protect the geological features and the areas required to maintain the scenic qualities of the property. Legislation, staffing, budget and institutional structures in place are adequate to ensure its integrity. Of the 200 fjords along the west coast of Norway, Nærøyfjord and Geirangerfjord are the least affected by human activity such as hydroelectric dams and infrastructure. Peridotite is currently quarried outside, but close to the Geirangerfjord component of the property and plans exists for another quarry nearby. These impacts are localized, and restoration will take place when extraction ceases. Underground extraction of anorthosite takes place in the Nærøyfjord area, and this may expand in the future. Though not directly adjacent to the fjord itself, the plant has a visual impact from the road in the Nærøydalen valley. Protection and management requirements The majority of the property is protected as an IUCN Category V “Protected Landscape” and several small areas within this are Category I “Strict Nature Reserve”. The legislative regulations embodied in the Norwegian Nature Diversity Act provide long-term protection for the full range of natural values. While private lands make up 85% of the property, inhabited parts are carefully controlled under the Planning and Building Act and mechanisms such as County, Municipal and Local Development Plans. An effective management system includes advisory committees and a management council that meets regularly to facilitate the necessary management cooperation and co-ordination. A “Declaration of Intent” signed by all the relevant national agencies and the Borough Councils, County Councils and County Governors outlines the cooperative measures and “guarantees that the values in the area will endure.” A comprehensive management plan addresses management objectives and includes guidelines for activities to preserve the Outstanding Universal Value in a long-term perspective. The existing monitoring system needs to be further developed. Tourism pressures are intense in both fjords, but impacts are limited as most visitors access the property on cruise ships during a short visitor season. Adequate tourism management plans are an important tool for the long-term conservation of the property’s Outstanding Universal Value. Mining and underground quarrying is a concern, and any expansion of these activities will not be permitted without an environmental impact assessment. This would ensure that any potential impact, including the export of the mined material and the need for related infrastructure, would not affect the property’s Outstanding Universal Value. Geohazards are a concern for inhabited areas and existing infrastructure within the property. If more measures to protect people’s lives are to be implemented, detailed environmental impact assessments will need to be performed to ensure solutions and measures that will be compatible with the property’s Outstanding Universal Value. Risk-preparedness plans integrated in the overall management plan are essential for this property.", + "criteria": "(vii)(viii)", + "date_inscribed": "2005", + "secondary_dates": "2005", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 122712, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Norway" + ], + "iso_codes": "NO", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118659", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113726", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113728", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113730", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113732", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113734", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113736", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113738", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113739", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113742", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113744", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113746", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113748", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113749", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118659", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118660", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131201", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131202", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131203", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131204", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131205", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131206", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131207", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131208", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131209", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131210", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131211", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131212", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131213", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131214", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131215", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131216", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131217", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131218", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155496", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155497", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155498", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155499", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155500", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155501", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155502", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155503", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155504", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155505" + ], + "uuid": "be0f739d-0c60-5890-a757-21c8c23a3f24", + "id_no": "1195", + "coordinates": { + "lon": 7.16667, + "lat": 62.11667 + }, + "components_list": "{name: Nærøyfjord Area, ref: 1195-002, latitude: 60.9166666667, longitude: 7.0}, {name: Geirangerfjord Area, ref: 1195-001, latitude: 62.1166666667, longitude: 6.95}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "ノルウェー南西部、ベルゲンの北東に位置するガイランゲルフィヨルドとネーロイフィヨルドは、互いに120km離れており、南のスタヴァンゲルから北東500kmのアンダルスネスまで広がる西ノルウェーのフィヨルド景観の一部を成しています。世界でも有数の長さと深さを誇るこの2つのフィヨルドは、典型的なフィヨルド景観として、また世界でも屈指の景観美を誇る場所として知られています。その比類なき自然美は、ノルウェー海から1,400mの高さまでそびえ立ち、海面下500mまで続く、狭く切り立った結晶質の岩壁から生まれています。フィヨルドの切り立った壁には数多くの滝があり、流れの速い川が落葉樹林や針葉樹林を流れ、氷河湖、氷河、そして険しい山々へと注ぎ込んでいます。その景観には、海底堆積物や海洋哺乳類など、陸上と海洋の両方における様々な自然現象が見られる。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Architectural, Residential and Cultural Complex of the Radziwill Family at Nesvizh", + "name_fr": "Ensemble architectural, résidentiel et culturel de la famille Radziwill à Nesvizh", + "name_es": "Conjunto arquitectónico, residencial y cultural de la familia Radziwill en Nesvizh", + "name_ru": "Архитектурный, жилой и культурный комплекс рода Радзивиллов в городе Несвиж", + "name_ar": "المجمّع الهندسي والسكني والثقافي لعائلة رادزيفيل في نيسفيز", + "name_zh": "涅斯维日的拉济维乌家族城堡建筑群", + "short_description_en": "The Architectural, Residential and Cultural Complex of the Radziwill Family at Nesvizh is located in central Belarus. The Radziwill dynasty, who built and kept the ensemble from the 16th century until 1939, gave birth to some of the most important personalities in European history and culture. Due to their efforts, the town of Nesvizh came to exercise great influence in the sciences, arts, crafts and architecture. The complex consists of the residential castle and the mausoleum Church of Corpus Christi with their setting. The castle has ten interconnected buildings, which developed as an architectural whole around a six-sided courtyard. The palaces and church became important prototypes marking the development of architecture throughout Central Europe and Russia.", + "short_description_fr": "L’ensemble architectural, résidentiel et culturel de la famille Radziwill à Nesvizh se trouve en Bélarus central. De la dynastie Radziwill, qui construisit et conserva cet ensemble du XVIe siècle à 1939, sont issues certaines des plus importantes personnalités de l’histoire et de la culture de l’Europe. Grâce à leurs efforts, Nesvizh devint un lieu crucial d’influence dans les différents domaines de la culture, des sciences, des arts, de l’artisanat et de l’architecture. Cet ensemble se compose d’un palais et de l’église mausolée du Corpus Christi. Le château est constitué de dix bâtiments mitoyens, qui ont évolué comme un seul et même ensemble architectural autour d’une cour hexagonale. Les palais, ainsi que l’église du Corpus Christi, sont devenus d’importants modèles qui ont marqué le développement de l’architecture dans toute l’Europe centrale et la Russie.", + "short_description_es": "El conjunto arquitectónico, residencial y cultural de Nesvizh, antaño perteneciente a la familia Radziwill, se halla en el centro de Belarrús. De la familia de los Radziwill, que construyó este conjunto en el siglo XVI y lo conservó hasta 1939, proceden algunas personalidades eminentes de la historia y la cultura del Viejo Continente. Bajo su impulso, la ciudad de Nesvizh ejerció una gran influencia en las bellas artes, la artesaní­a y la arquitectura. El conjunto comprende el palacio y la iglesia del Corpus Christi, mausoleo de la familia. El primero se compone de diez edificios distintos adosados que han llegado a constituir un solo conjunto arquitectónico, dispuesto en torno a un patio hexagonal. Las mansiones que integran ese conjunto y la iglesia del Corpus Christi fueron modelos que influyeron en la arquitectura de toda Europa Central y Rusia.", + "short_description_ru": "Архитектурный, жилой и культурный комплекс Радзивиллов в Несвиже находится в центральной части Беларуси. Род Радзивиллов, представители которого выстроили и сохранили этот ансамбль с ХVI в. до 1939 г., известен рядом крупнейших деятелей европейской истории и культуры. Благодаря их усилиям, Несвиж оказал большое влияние на развитие науки, искусств, ремесел и архитектуры. Комплекс включает замок-резиденцию, Фарный (приходской) костел Наисвятейшего Божиего Тела и окружающие их постройки. Замок состоит из десяти взаимосвязанных зданий, которые образуют единое архитектурное целое вокруг шестигранного двора. Постройки этого замка и костел стали прототипами, оказавшими большое влияние на развитие архитектуры в этой части Европы и в России.", + "short_description_ar": "يقع المجمّع الهندسي والسكني والثقافي لعائلة رادزيفيل في نيسفيز، في بيلاروسيا الوسطى. ومن سلالة رادزيفيل التي بنت وحافظت على هذا المجمع العائد إلى القرن السادس عشر حتى 1939 يتحدّر بعض أهم الشخصيات في التاريخ والثقافة الأوروبية. وبفضل جهودهم، أصبحت نيسفيز مكاناً مهماً للتأثير في مجالات الثقافة المختلفة والمجالات العلمية والفنية والحرفية والهندسية. تتألف المجموعة من قصر وكنيسة جسد المسيح (كوربوس كريستي). ويتألف القصر بدوره من عشرة مبانِ مشتركة تطوّرت كمجموعة هندسية واحدة من حول فناء سداسي الشكل. وقد أصبحت القصور وكنيسة جسد المسيح (كوربوس كريستي) نماذج مهمة أثّرت على تطوّر الهندسة المعمارية في كل أوروبا الوسطى وروسيا.", + "short_description_zh": "涅斯维日的拉济维乌家族城堡建筑群位于白俄罗斯中部,由拉济维乌王朝(the Radziwill dynasty)从16世纪开始建造,到1939年完工。拉济维乌王朝诞生了许多欧洲历史和文化领域的重要人物,由于他们的努力,涅斯维日在科学、艺术、工艺和建筑方面产生了巨大影响。建筑群包括寝宫、基督圣体教堂及相应的环境景观,宫殿内有10座相连的建筑,形成一个六边形庭院建筑体系。宫殿和基督圣体教堂这样意义非凡的建筑原型,显示了整个欧洲中部和俄罗斯的建筑发展。", + "description_en": "The Architectural, Residential and Cultural Complex of the Radziwill Family at Nesvizh is located in central Belarus. The Radziwill dynasty, who built and kept the ensemble from the 16th century until 1939, gave birth to some of the most important personalities in European history and culture. Due to their efforts, the town of Nesvizh came to exercise great influence in the sciences, arts, crafts and architecture. The complex consists of the residential castle and the mausoleum Church of Corpus Christi with their setting. The castle has ten interconnected buildings, which developed as an architectural whole around a six-sided courtyard. The palaces and church became important prototypes marking the development of architecture throughout Central Europe and Russia.", + "justification_en": "Brief synthesis The Architectural, Residential and Cultural Complex of the Radziwill Family at Nesvizh in central Belarus exercised great influence in the sciences, arts, crafts and architecture of Central and Eastern Europe. The efforts of the Radziwill dynasty, which built and kept this ensemble of buildings and their associated landscape from 1583 until 1939 and which included some of the most notable personalities in European history and culture who introduced novel concepts based on a synthesis of Western traditions, led to the establishment of a new Central European school of architecture. The Radziwill family complex - and in particular the domed basilica Corpus Christi mausoleum-church represents an important stage in the development of building typology in 16th and 17th century Central European architecture. The Radziwill family complex consists of a residential castle and the Corpus Christi mausoleum-church, along with their landscaped setting. The compact castle has ten interconnected buildings, including a palace, galleries, residence, family archive and arsenal, all of which were developed as a single architectural ensemble around a six-sided courtyard. The buildings are set within the remains of 16th century fortifications comprised of four bastions and four curtain walls in a rectangular plan, surrounded by a moat. An earthen dam with a stone bridge connects the castle to Corpus Christi Church in the adjacent urban area of Nesvizh. The ensemble of buildings, interspersed by artificial reservoirs and canals of the river Usha, is in a picturesque 100 ha landscape that includes a series of thematic parks and ponds. Over the centuries the Radziwills supported activities in various spheres of science and culture, and also invited important cultural personalities, architects, artists and craftspersons to the small town of Nesvizh. These interactions introduced the latest architectural innovations from Southern and Western Europe and became seminal in synthesizing and transmitting these trends to Central and Eastern Europe. An architectural school emerged here that consisted of artists from Belarus, Poland, Italy, and Germany who developed sophisticated construction and building techniques. The buildings of the Radziwill family complex became important prototypes in Central Europe, and exercised considerable influence in this region. Criterion (ii): The Architectural, Residential and Cultural Complex of the Radziwill Family at Nesvizh was the cradle for the introduction of new concepts based on the synthesis of Western traditions, leading to the establishment of a new architectural school in Central Europe. Criterion (iv): The Radziwill complex represents an important stage in the development of new a building typology and in the history of Central European architecture during the 16th and 17th centuries. In particular, this concerns Corpus Christi Church with its domed basilica typology. Criterion (vi): The Radziwill family was particularly significant for its association with the interpretation of influences from Southern and Western Europe and the transmission of ideas within Central and Eastern Europe. Integrity All the elements that sustain the Outstanding Universal Value of the Architectural, Residential and Cultural Complex of the Radziwill Family at Nesvizh are located within the boundaries of the 120 ha property, including the residential castle, the Corpus Christi church-mausoleum, and the landscaped parks and ponds. The property is therefore of adequate size to ensure the complete representation of the features and processes that convey its significance. There is also a 292 ha buffer zone. The state of conservation of the interrelated elements is good. Authenticity The overall historical authenticity of the property has been maintained regarding its location and setting, form and design, and materials and substance. The territory of the castle complex and the surrounding natural landscape have largely been preserved. Drawings and maps of Nesvizh from the 16th to the 18th centuries reveal a high degree of authenticity in the design of the complex. The castle and the church-mausoleum include construction materials, structures and craft, dating from the 16th to 18th centuries. The fortifications were destroyed in the 17th century, and more recently there has been some reconstruction (e.g. the bell tower). The landscaped park, with its romantic features dating mainly from the 19th century, has suffered from neglect, though it has been subject to some clearing and replanting in recent decades. As a whole, the landscape has maintained all its essential components, especially in the immediate surroundings of the castle and the Corpus Christi Church. The castle's Eastern Gallery was demolished and rebuilt in 2006-2010 and a heating system has been planned for the mausoleum-church, both without benefit of an overall conservation plan. Some concerns have been raised about these and other recent rehabilitation and modernization works, and in general about the balance between repair and renewal. Protection and management requirements The castle, the church-mausoleum and the causeway that links them are in state ownership. The church-mausoleum, which has a religious function, is managed by the Ecclesiastical Council, while the causeway is under the management of the Nesvizh Region Executive Committee. The Architectural, Residential and Cultural Complex of the Radziwill Family at Nesvizh, which is a Property of National Significance, is administered by the National Historical and Cultural Museum-Reserve Nyasvizh, formed in 1996 in accordance with a Decree of the Cabinet of Ministers of the Republic of Belarus. In general, all activities related to the protection of the property are coordinated by the Department for the Protection of Historical and Cultural Heritage and Restoration in the Ministry of Culture of the Republic of Belarus. The Nesvizh General Plan (2007) controls the central part of the town and insures that the scale of development and the adaptation of buildings respect the character of the historic buildings. There is a Management Commission for the property established in 2005, and a Management Plan adopted by the decision of the Methodological Council on Historical and Cultural Heritage of the Ministry of Culture in 2006, and modified in 2010. The Management Plan seeks to organize the collective work for the protection of the Nesvizh urban landscape and the visual impact of interventions on the integrity of the urban environment within the property's buffer zone. The Management Plan for the property requires revision to respond to a very significant increase in the number of visits to the property and other pressures. Sustaining the Outstanding Universal Value of the Architectural, Residential and Cultural Complex of the Radziwill Family at Nesvizh over time will require revising the Management Plan to address the significant increase in visits to the property and to clearly set out approaches for conservation, restoration and renewal, in particular concerning rehabilitation and modernization works, as well as to ensure that appropriate planning measures (such as a conservation plan) are in place and adopted in order to prevent interventions that could have a negative impact on the values, authenticity and integrity of the property.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2005", + "secondary_dates": "2005", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Belarus" + ], + "iso_codes": "BY", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124291", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124288", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124289", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124290", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124291", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124292", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124293" + ], + "uuid": "6e0d4d36-6756-588c-8732-a3639b5e555d", + "id_no": "1196", + "coordinates": { + "lon": 26.69139, + "lat": 53.22278 + }, + "components_list": "{name: Architectural, Residential and Cultural Complex of the Radziwill Family at Nesvizh, ref: 1196, latitude: 53.22278, longitude: 26.69139}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ネスヴィジにあるラジヴィウ家の建築・住居・文化複合施設は、ベラルーシ中央部に位置しています。16世紀から1939年までこの複合施設を建設・維持したラジヴィウ家は、ヨーロッパの歴史と文化において最も重要な人物を数多く輩出しました。彼らの尽力により、ネスヴィジの町は科学、芸術、工芸、建築の分野で大きな影響力を持つようになりました。この複合施設は、住居である城と聖体教会(コルプス・クリスティー)の霊廟、そしてそれらを取り囲む建物から構成されています。城は10棟の建物が連結しており、六角形の中庭を中心に建築全体として発展しました。これらの宮殿と教会は、中央ヨーロッパとロシア全土の建築発展を象徴する重要な原型となりました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Kunya-Urgench", + "name_fr": "Kunya-Urgench", + "name_es": "Kunya-Urgench", + "name_ru": "Древний город Куня-Ургенч", + "name_ar": "قونيا - أورغنش", + "name_zh": "库尼亚-乌尔根奇", + "short_description_en": "Kunya-Urgench is situated in north-western Turkmenistan, on the left bank of the Amu Daria River. Urgench was the capital of the Khorezm region, part of the Achaemenid Empire. The old town contains a series of monuments mainly from the 11th to 16th centuries, including a mosque, the gates of a caravanserai, fortresses, mausoleums and a 60-m high minaret. The monuments testify to outstanding achievements in architecture and craftsmanship whose influence reached Iran and Afghanistan, and later the architecture of the Mogul Empire of 16th-century India.", + "short_description_fr": "Kunya-Urgench est située dans le nord-ouest du Turkménistan, sur la rive gauche de l’Amou Daria. Urgench était la capitale de la région du Khorezm, qui appartenait à l’empire achéménide. La vieille ville inclut une série de monuments datant essentiellement du XIe au XVIe siècle. Ces constructions, qui comprennent une mosquée, les portes d’un caravansérail, des forteresses, des mausolées et un minaret haut de 60 m, témoignent des fabuleuses réalisations architecturales et artistiques dont le rayonnement est parvenu jusqu’en Iran et en Afghanistan, et qui plus tard ont influencé l’architecture de l’empire moghol dans l’Inde du XVIe siècle.", + "short_description_es": "Situada al noroeste del Turkmenistán, en la orilla izquierda del río Amu Daria, Kunya-Urgench fue la antigua capital de la región de Khorezm en tiempos del Imperio Aqueménida. Su centro histórico abarca un conjunto de monumentos construidos principalmente entre los siglos XI y XVI: una mezquita, las puertas de un caravasar, fortalezas, mausoleos y un minarete de 60 metros de altura. Todos esos edificios atestiguan los notables logros alcanzados por la arquitectura y la artesanía de la región, que se extendieron primero hasta el Irán y el Afganistán e influyeron luego en las realizaciones arquitectónicas del Imperio Mogol, establecido en la India en el siglo XVI.", + "short_description_ru": "Куня-Ургенч (Старый Ургенч) расположен на севере Туркменистана, южнее реки Аму-Дарья. Он являлся столицей Хорезма – области, входившей в империю Ахеменидов. В древнем городе находится ряд памятников, относящихся в основном к периоду ХI-ХVI вв., включая мечеть, ворота караван-сарая, крепости, мавзолеи и минарет. Они свидетельствуют о выдающихся достижениях в архитектуре и ремеслах, влияние которых проявилось в Иране и Афганистане, а позднее, в ХVI в. – и в архитектуре империи Великих Моголов в Индии.", + "short_description_ar": "تقع قونيا اورغنش شمال غرب تركمانستان على الضفة اليسرى لنهر أمو داريا. وقد شكلت اورغنش عاصمة منطقة خوارزم التي كانت جزءاً من الامبراطورية الأخمينية وتتضمن مدينتها القديمة مجموعة من النصب العائدة بشكل خاص الى الفترة الممتدة بين القرن الحادي عشر والقرن السادس عشر. وتشهد هذه الأبنية التي تتضمن مسجداً وأبواب خان للقوافل وحصوناً وأضرحة ومئذنة بارتفاع 60 متراً على الانجازات المعمارية والفنية المذهلة التي بلغ إشعاعها إيران وافغانستان والتي أثرت في ما بعد على هندسة امبراطورية المغول في الهند في القرن السادس عشر.", + "short_description_zh": "库尼亚-乌尔根奇位于土库曼斯坦的西北部、阿母河的南面。乌尔根奇是阿契美尼德帝国统治下可兰次姆地区的首都。古镇拥有一系列11-16世纪时期的纪念碑,包括一座清真寺、旅馆的门、堡垒、陵墓和一座尖塔。这些纪念碑展示了当时建筑和手工艺方面的卓越成就,其影响力波及伊朗、阿富汗和16世纪印度的后期建筑。", + "description_en": "Kunya-Urgench is situated in north-western Turkmenistan, on the left bank of the Amu Daria River. Urgench was the capital of the Khorezm region, part of the Achaemenid Empire. The old town contains a series of monuments mainly from the 11th to 16th centuries, including a mosque, the gates of a caravanserai, fortresses, mausoleums and a 60-m high minaret. The monuments testify to outstanding achievements in architecture and craftsmanship whose influence reached Iran and Afghanistan, and later the architecture of the Mogul Empire of 16th-century India.", + "justification_en": "Brief synthesis Kunya-Urgench is located in the territory of Dashoguz velayat of Turkmenistan. It is situated in the north-western Turkmenistan, on the left bank of the Amu-Daria River. Urgench was the capital of the Khorezm region, which was part of the Achaemenid Empire. The old town area contains series of monuments mainly from the 11th to 16th centuries. This area has remained a vast deserted land with some remains of ancient fortified settlements, including a mosque, the gates of a caravanserai, fortresses, mausoleums and a 60-m high minaret. On the sample of Kunya-Urgench monuments one can see all variety of methods and décor of Islamic architecture of Central Asia. There are constructions from adobe and burned bricks, plain unicameral dome constructions up-going to ancient chartak and buildings with complicated compositions, sometimes with а long history of development, repair and reconstruction. These monuments also demonstrate the evolution of methods of treatment of inner surface of domes from cellular sails to stalactite those times called “muqarnas” and brought to the highest perfection by local masters. The best monuments of this city are distinguished by high degree of decorativeness. They provide prominent examples of classical arabesques in monochrome terra-cotta and bright colorfulness of enamel. The monuments testify to outstanding achievements in architecture and craftsmanship whose influence reached Iran and Afghanistan, and later the architecture of the Mogul Empire of 16th-century India. The Islamic sacred objects concentrated in this city are exceptionally popular places for pilgrims and serve attractive objects for the international tourism. Criterion (ii): The tradition of architecture expressed in the design and craftsmanship of Kunya-Urgench has been influential in the wider region to the south and southwest i.e. in Iran and Afghanistan, and later in the architecture of the Mogul Empire (India, 16th century). Criterion (iii): Kunya-Urgench provides an exceptional testimony to a cultural tradition (the Islamic culture of the Khorezm) and is unique in its state of preservation. The society that created this centre has disappeared; however we note that most of visitors are in fact pilgrims from the region. Integrity The overall integrity of Kunya-Urgench as an archaeological site results from its historical condition. Having been abandoned for more than three centuries, and then used as a graveyard, the area has remained relatively intact. Accordingly, Kunya-Urgench is considered to have retained its integrity better than most other sites in Central Asia as the attributes of the property are still present. Authenticity The authenticity of the property has been preserved in the site layout and the use and the function of the site as a religious centre which is still continuing. It is also preserved as a prominent pilgrimage centre of Islam. Although the individual monuments are in variable conditions, the principal monuments have retained a substantial amount of original material, representing a reasonable level of authenticity. Other buildings have remained untouched or been more or less substantially reconstructed. The individual monuments have been subject to various degrees of repair, restoration and reconstruction. Seeing the condition before repair, it can be appreciated that in some cases the choice was a complete collapse or partial reconstruction. While taking note of the several reconstructions of individual buildings, the principal monuments are still considered to have retained a reasonable level of authenticity. Protection and management requirements The property is protected by national legislation and also has local protection by the local municipality. The State Historical and Cultural Park “Kunya-Urgench”, which contains the inscribed property within its limits, was created in 1985 (decree n° 10085). It is registered at the Vilayet (provincial) level (decree 440\/16), approved by the State Cabinet of Ministers in 1992. In addition, there are special bylaws, for example, for the protection of the area identified as the buffer zone. The legal protection of the property and its buffer zone is adequate. All elements of the property are included in the National Heritage List. Listing in the National Heritage List implies that any proposed action to be taken inside or outside of boundaries of a National Heritage place or a World Heritage property that may have a significant impact on the heritage values is prohibited without the approval of the authorized government body. A protection agreement which secures an inviolability of monuments and maintenance of conditions of economic activities and new constructions within boundaries of the buffer zone has been concluded between administration of the State Historical and Cultural Park “Kunya-Urgench” and local municipal authorities. The property is currently in a good state of conservation with regular maintenance undertaken according to a maintenance schedule. There are two agencies with management authority: at the local level the administration of the State Historical and Cultural Park “Kunya-Urgench”, and at the central level the National Department for the Protection, Study and Restoration of the Historical and Cultural Monuments in Turkmenistan (DPM) in Ashgabat. There is a general management system for the general policies of management and conservation of heritage sites. The system also provides general guidelines. More detailed plans are developed on the basis of these guidelines. Such is the case also with the Kunya-Urgench, which includes a set of guidelines and annual work plans, controlling protection, research and monitoring. A management plan is currently in place for the property which takes into account a wide range of measures for planning and heritage legislation and policies of the Turkmenistan Government providing the policy framework for the conservation and management of the property which is scheduled to be updated every six years. In regard to long term management issues, the property requires balanced management of conservation activities and passing both traditional and modern conservation techniques from one generation to the next. Management of high pressure from tourism and urban growth also will be a long-term concern.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2005", + "secondary_dates": "2005", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 353.24, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Turkmenistan" + ], + "iso_codes": "TM", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128949", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127843", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128949", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113755", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127844", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127845", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128947", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128948", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128950", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128951", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128952", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128953", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128956", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130376", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130377", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130378", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130379", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130381", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130382", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130383", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130384" + ], + "uuid": "e81227aa-49ad-530c-a8f3-4ac006dd6379", + "id_no": "1199", + "coordinates": { + "lon": 59.08494, + "lat": 42.18318 + }, + "components_list": "{name: Northern section: Najm-ad-Din al-Kubra Mausoleum complex, ref: 1199-002, latitude: 42.3258333333, longitude: 59.1458333333}, {name: Southern section comprising the minaret and most of the monuments, ref: 1199-001, latitude: 42.3052777778, longitude: 59.1416666667}, {name: Western section: comprising the Ibn Khajib mausoleum and medressa, ref: 1199-003, latitude: 42.315063, longitude: 59.127719}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "クニャ・ウルゲンチはトルクメニスタン北西部、アムダリア川左岸に位置する。ウルゲンチはアケメネス朝ペルシア帝国の領土であったホラズム地方の首都であった。旧市街には、モスク、キャラバンサライの門、要塞、霊廟、高さ60メートルのミナレットなど、主に11世紀から16世紀にかけての数々の遺跡が残る。これらの遺跡は、建築と工芸における卓越した業績を物語っており、その影響はイランやアフガニスタン、そして後に16世紀のインドのムガル帝国の建築にも及んだ。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Syracuse and the Rocky Necropolis of Pantalica", + "name_fr": "Syracuse et la nécropole rocheuse de Pantalica", + "name_es": "Siracusa y la necrópolis rupestre de Pantalica", + "name_ru": "Древний город Сиракузы и скальный некрополь Панталика", + "name_ar": "سيراكوز ومقبرة بانتاليكا الصخرية", + "name_zh": "锡拉库扎和潘塔立克石墓群", + "short_description_en": "The site consists of two separate elements, containing outstanding vestiges dating back to Greek and Roman times: The Necropolis of Pantalica contains over 5,000 tombs cut into the rock near open stone quarries, most of them dating from the 13th to 7th centuries BC. Vestiges of the Byzantine era also remain in the area, notably the foundations of the Anaktoron (Prince’s Palace). The other part of the property, Ancient Syracuse, includes the nucleus of the city’s foundation as Ortygia by Greeks from Corinth in the 8th century BC. The site of the city, which Cicero described as ‘the greatest Greek city and the most beautiful of all’, retains vestiges such as the Temple of Athena (5th century BC, later transformed to serve as a cathedral), a Greek theatre, a Roman amphitheatre, a fort and more. Many remains bear witness to the troubled history of Sicily, from the Byzantines to the Bourbons, interspersed with the Arabo-Muslims, the Normans, Frederick II of the Hohenstaufen dynasty (1197–1250), the Aragons and the Kingdom of the Two Sicilies. Historic Syracuse offers a unique testimony to the development of Mediterranean civilization over three millennia.", + "short_description_fr": "Le site est composé de deux éléments séparés contenant des vestiges exceptionnels remontant aux époques grecque et romaine : la Nécropole de Pantalica compte plus de 5 000 tombes taillées dans la roche près de carrières à ciel ouvert et datant pour l’essentiel de la période comprise entre le XIIIe et le VIIe siècle av. J.-C. On y trouve également des vestiges de l’époque byzantine, en particulier les fondations de l’« Anaktoron » (palais du Prince). L’autre partie du site, l’ancienne Syracuse, inclut le noyau de la première fondation, au VIIIe siècle av. J.-C., avec l’arrivée des premiers colons grecs de Corinthe : Ortygia. Le site de cette ville contient des vestiges tels que le temple d’Athéna (Ve siècle av. J.-C., plus tard transformé en cathédrale), un théâtre grec, un amphithéâtre romain, un fort et encore bien d’autres trésors architecturaux. La Syracuse historique offre un témoignage unique du développement de la civilisation méditerranéenne sur trois millénaires.", + "short_description_es": "El sitio comprende dos partes diferenciadas con vestigios notables de la época grecorromana. La primera es la Necrópolis de Pantalica, situada cerca de unas canteras a cielo abierto, que cuenta con más de 5.000 tumbas excavadas en la roca entre los siglos XIII y VII a. C. En esta necrópolis subsisten vestigios de la época bizantina, en particular los cimientos del “Anaktoron” (Palacio del príncipe). La segunda parte está constituida por la antigua Siracusa, donde se puede contemplar el núcleo primigenio de esta ciudad fundada por colonos griegos llegados de Corinto en el siglo VIII a. C, que le dieron en un principio el nombre de Ortygia. En el emplazamiento de Siracusa quedan vestigios del Templo de Atena (siglo V a.C.), que más tarde fue transformado en catedral. También subsisten vestigios de un teatro griego, un anfiteatro romano, un fuerte y muchas otras construcciones. La antigua Siracusa ofrece un ejemplo, único en su género, de la evolución de la civilización mediterránea a lo largo de más tres milenios.", + "short_description_ru": "Объект состоит из двух отдельных территорий, на которых находятся выдающиеся, относящиеся к временам Древней Греции и Древнего Рима памятники археологии. В некрополе Панталика можно видеть более 5000 гробниц, вырезанных в скале вблизи открытого карьера по добыче камня; большинство из них относится к периоду ХIII-VII вв. до н.э. Следы византийской эпохи также присутствуют на этой территории, наиболее заметны остатки фундамента Анакторона – дворца правителя. Другая часть объекта – это Древние Сиракузы, основанные под именем Ортигия греками из Коринфа в VIII в. до н.э и ставшие ядром современного города Сиракузы. В городе, который Цицерон характеризовал как «величайший греческий город, прекраснейший из всех», сохраняются многие объекты археологии, например, храм Афины V в. до н.э. (позднее преобразованный в кафедральный собор), руины древнегреческого театра, древнеримского амфитеатра, крепости и т.д. Многие памятники являются свидетельствами бурной истории Сицилии, от Византии до Бурбонов, а между ними – арабов-мусульман, норманнов, Фридриха II Гогенштауфена (1197-1250 гг.), арагонцев и Королевства Обеих Сицилий. Историческая часть города Сиракузы служат уникальным свидетельством развития средиземноморской цивилизации в течение более чем трех тысячелетий.", + "short_description_ar": "يتكوَّن الموقع من عنصرين منفصلين يحتويان على آثار استثنائية ترقى إلى الحقبتين الإغريقية والرومانية. وتعدُّ مقبرة بانتاليكا أكثر من 5000 قبر منحوت في الصخر قرب مقالع مكشوفة وتعود بمعظمها إلى الفترة الممتدة من القرن الثالث عشر إلى القرن السابع ق.م. كما نجد فيها آثاراً من الحقبة البيزنطية، وبالأخص أسس قصر الأمير الأناكتورون. أما الجزء الآخر من الموقع، أي مدينة سيراكوز القديمة، فيشمل نواة الأسس الأولى للمدينة، التي ترقى إلى القرن الثامن ق.م.، مع وصول أول المستوطنين الإغريق الكورنثيين: أورتيجيا. ويحوي موقع هذه المدينة آثاراً عدة مثل معبد أثينا (القرن الخامس ق.م.، والذي تحوَّل إلى كاتدرائية فيما بعد)، ومسرحاً إغريقياً، ومدرَّجاً رومانياً، وحصناً وغيره الكثير من الكنوز الهندسية الأخرى. وتوفر سيراكوز التاريخية شهادة فريدة حول تطور الحضارة المتوسطية على مدى ثلاثة آلاف سنة.", + "short_description_zh": "锡拉库扎和潘塔立克石墓群由两个单独的成分组成,拥有希腊和罗马时期的显著痕迹:潘塔立克石墓群共有5000多个靠近露天采石场的石刻坟墓,大部分可追溯至公元前13世纪到公元前7世纪。这里保留有拜占庭时期的遗迹,特别是王子的宫殿阿纳托伦宫室的废墟。锡拉库萨古城的另外一部分是市中心的奥提伽城,在公元前8世纪时由来自科林斯城的希腊人修建。这个被西塞罗描述为“希腊最伟大、最美丽的城市”遗址保留有雅典娜胜利女神庙(建于公元前5世纪,后改造为大教堂)、希腊剧院、罗马圆形剧场、堡垒等。许多遗迹见证了西西里从拜占庭到波旁家族时期阿拉伯-穆斯林人、诺曼底人、腓特烈二世(公元1197年到1250年的霍亨斯道芬家族)、阿拉贡和两西西里王国之间纷乱的历史。锡拉库扎遗址展示了地中海文明在近3000年时间里的发展。", + "description_en": "The site consists of two separate elements, containing outstanding vestiges dating back to Greek and Roman times: The Necropolis of Pantalica contains over 5,000 tombs cut into the rock near open stone quarries, most of them dating from the 13th to 7th centuries BC. Vestiges of the Byzantine era also remain in the area, notably the foundations of the Anaktoron (Prince’s Palace). The other part of the property, Ancient Syracuse, includes the nucleus of the city’s foundation as Ortygia by Greeks from Corinth in the 8th century BC. The site of the city, which Cicero described as ‘the greatest Greek city and the most beautiful of all’, retains vestiges such as the Temple of Athena (5th century BC, later transformed to serve as a cathedral), a Greek theatre, a Roman amphitheatre, a fort and more. Many remains bear witness to the troubled history of Sicily, from the Byzantines to the Bourbons, interspersed with the Arabo-Muslims, the Normans, Frederick II of the Hohenstaufen dynasty (1197–1250), the Aragons and the Kingdom of the Two Sicilies. Historic Syracuse offers a unique testimony to the development of Mediterranean civilization over three millennia.", + "justification_en": "Brief synthesis The site of Syracuse and the Rocky Necropolis of Pantalica on the Mediterranean coast of south-eastern Sicily consists of two separate elements, the historic town of ancient Syracuse and the Necropolis of Pantalica. Together these two components form a unique cultural record that bears a remarkable testimony to Mediterranean cultures from the time of the ancient Greek. The historic town of ancient Syracuse consists of Ortygia, the historic centre of the city, and today an island that has been inhabited for around 3000 years, and the archaeological area of the Neapolis. Syracuse, the second Greek colony in Sicily was founded by the Corinthians in 743 A.D and described by Cicero as ‘the greatest Greek city and the most beautiful of all’. Syracuse or ‘Pentapolis’ was constructed in five parts, still visible today of which Ortygia is the base of all urbanistic and architectonic developments of successive eras. This area of the property contains traces of the temple of Apollo made in Doric style and the most ancient in Western Greece(6th century B.C.E.), and the temple of Athena, erected for the victory of Gelone over the Carthaginians in 480 A.D., re-used as a church from 6th century C.E. and rebuilt as a Baroque cathedral, in the late 17th century. The Neapolis contains the archaeological remains of sanctuaries and impressive complexes, a theatre, the Latomies, the so-called Tomb of Archimedes and the amphitheatre. Many structures attest to the continuing development of the city through Roman times, from the Byzantines to the Bourbons, interspersed with the Arabo-Muslims, the Normans, Frederick II of the Hohenstaufen dynasty (1197–1250), the Aragons and the Kingdom of the Two Sicilies. The Necropolis of Pantalica is a rocky outcrop located 40 km. away from Syracuse that contains over 5,000 tombs cut into the rock near open stone quarries. The tombs are spread along a spur over 1200m northeast to southwest and 500m northwest to southeast and most date from the 13th to 7th centuries BC. Associated with the tombs are the remains of dwellings dating from the period of Greek colonisation and other vestiges of the Byzantine notably the foundations of the Anaktoron (Prince’s Palace). The cultural, architectural and artistic stratification evident in the Syracuse\/Pantalica ensemble bears exceptional testimony to the history and cultural diversity of the Syracuse region over three millennia from the ancient Greek period to the Baroque. Criterion (ii): The ensemble of sites and monuments in Syracuse\/Pantalica constitutes a remarkable testimony of the Mediterranean cultures over the centuries. Criterion (iii): The Syracuse\/Pantalica ensemble offers, through its remarkable cultural diversity, an exceptional testimony to the development of civilizations over three millennia. Criterion (iv): The group of monuments and archaeological sites situated in Syracuse (between the nucleus of Ortygia and the vestiges located throughout the urban area) is the finest example of outstanding architectural creation encompassing several cultural influences (Greek, Roman and Baroque). Criterion (vi): Ancient Syracuse was directly linked to events, ideas and literary works of outstanding universal significance. Integrity The property of Syracuse and the Rocky Necropolis of Pantalica includes all the essential elements that show the Outstanding Universal Value of the property. Each of the three core areas of the property has a substantial buffer zone. Although Syracuse was affected by urbanization and expansion in the second half of the 19th century and even more so in modern times, most of the architectural and monumental developments and structures that date back to its greatest period of splendour are still intact today. All the new developments have taken place outside the recognized areas of historical and archaeological interest. The most important buildings and structures of the historical centre and the archaeological area (Theatre, Amphitheatre, Monumental Altar of Ieron II, cave of “Orecchio di Dionisio”) are well preserved and the general state of conservation of the majority of the urban and building network has considerably improved due to the protection policies that have been implemented particularly in the last thirty years. The core area of the Necropolis of Pantalica corresponds to the parts of the site that contain the most important and significant archaeological evidence. Today this area is complete and each element of the rocky villages in the necropolis and in the landscape is perfectly intact and is in an excellent state of conservation. Authenticity The authenticity of Syracuse is evident in many of the city’s structures, which retain the same characteristics as during the late Hellenistic period, while other buildings clearly reflect the history of successive cultures over three millennia. The original Hellenistic system and the changes that occurred during the various historical periods have made it possible to clearly distinguish the evidence left in each age and how each culture operated and interacted with the pre-exiting ones. All restoration works are preceded by meticulous and in-depth research, as well as historical and other subject analyses. They were carried out, as far as possible, maintaining the original characteristics, typologies, building systems and original material according to the most advanced and shared international knowledge in the field of restoration of monuments, under the direct control of technicians and specialist personnel of the Superintendence of Environmental and Cultural Assets. Despite the fact that the tombs were plundered in different periods, the Rocky Necropolis of Pantalica has a high level of authenticity due to its integrity, good level of conservation and absence of modern developments. It represents an extraordinary landscape as it was in a precise historical period without any significant variations in subsequent times. Protection and management requirements The property is protected under the national provisions of the Legislative Decree 42\/2004, Code of Cultural Heritage and Landscape, a safeguarding measure that ensures any activity on the site must be authorized by the relevant Superintendence of Environmental and Cultural Assets of Syracuse (peripheral office of the Cultural Heritage and Sicilian Identity). The areas of the property declared by the State in the past and since 1975 by the Sicilian Region of ‘archaeological interest’ and therefore largely expropriated and registered to the State, are subject to stricter rules for the protection and conservation. The areas registered to the State are managed by the Superintendence Service of Environmental and Cultural Assets of Syracuse. The Region has defined the surface and borders of the Archaeological Park of Syracuse, but this is not instituted as an independent body yet. The Superintendence Service applies the Cultural Heritage Code (Legislative Decree 42 \/ 2004) and assigns state-owned sites, and operates the tools of government land, protecting and enhancing areas. In addition, the Region proposed a Landscape Territorial Plan that is pending approval. Locally, the General Urban Plan of each municipality, in accordance with the requirements of higher-level tools, identifies the uses of non-state-owned areas and the manner and extent of urban transformation. The activities of the Superintendent are controlled by the Regional Directorate of the Department of Cultural Heritage. The Department of Cultural Heritage of the Assessorato for Cultural Heritage and Sicilian Identity coordinates the actions within the vast territory, which includes the areas of the city of Syracuse and the Necropolis of Pantalica, through the Superintendence Service of Environmental and Cultural Assets of Syracuse. This Superintendence is responsible for all activities involving the protection for emergency treatment, implementing archaeological research, restoration, enhancement as well as to ensure the use, protection and preservation of cultural heritage. Activities aimed to enhance, promote and protect the landscape are under the responsibility of the Superintendence Service. The Municipalities of Syracuse, Sortino, Ferla and Cassaro have expertise in tourism promotion of the territory and on its roads, at a provincial level. A Management Plan for the property has been prepared by the Superintendence Service with the involvement of the municipalities. The vision of the Management Plan is to safeguard the cultural heritage and to conserve the stratified urban fabric; to support traditional socio-economic interrelations and cultural production; to improve the quality of life, maintaining mixed uses, increasing security and hygiene, as well as to raise awareness and understanding of heritage resources. Management of the property requires combining conservation processes with the needs of a living and evolving urban landscape. The necropolis of Pantalica is located in a zone that is distant from all urban areas and industrial facilities, and there are few risks to the site. Syracuse on the other hand is located near a zone of large-scale industries and in a modern urban fabric. This means it is potentially subject to various kinds of risks such as air and noise pollution and illegal development. These risks are currently reduced by environmental protection mechanisms and surveillance.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2005", + "secondary_dates": "2005", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 898.46, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113757", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113757", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113759", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113761", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113763", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113765", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113767", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113769", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130920", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130921", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130922", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130923", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130924" + ], + "uuid": "e953f9a9-699a-5fa9-a00c-0fa5bbdfd484", + "id_no": "1200", + "coordinates": { + "lon": 15.29306, + "lat": 37.05944 + }, + "components_list": "{name: Epipolae,Achradina,Tyche and Neapolis, Euryalus Castle, Dionysian forti fications and the Scala Greca area, ref: 1200-002, latitude: 37.0958333333, longitude: 15.225}, {name: Ortygia, ref: 1200-003, latitude: 37.0594444444, longitude: 15.2930555556}, {name: Necropolis of Pantalica, ref: 1200-001, latitude: 37.1416666667, longitude: 15.0283333333}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "この遺跡は、ギリシャ時代とローマ時代に遡る傑出した遺構を含む2つの独立した要素から構成されています。パンタリカのネクロポリスには、露天の石切り場近くの岩を掘って作られた5,000基以上の墓があり、そのほとんどは紀元前13世紀から7世紀にかけてのものです。この地域にはビザンツ時代の遺構も残っており、特にアナクトロン(王子の宮殿)の基礎が有名です。もう一方の敷地である古代シラクサには、紀元前8世紀にコリントスから来たギリシャ人によってオルティギアとして建設された都市の中核が含まれています。キケロが「ギリシャで最も偉大で、最も美しい都市」と評したこの都市の跡地には、アテナ神殿(紀元前5世紀、後に大聖堂に改築)、ギリシャ劇場、ローマ円形劇場、要塞などの遺構が残っています。数多くの遺跡は、ビザンツ帝国からブルボン朝に至るまで、アラブ系イスラム教徒、ノルマン人、ホーエンシュタウフェン朝のフリードリヒ2世(1197年~1250年)、アラゴン王国、そして両シチリア王国など、シチリアの波乱に満ちた歴史を物語っています。歴史的なシラクサは、3000年にわたる地中海文明の発展を他に類を見ない形で証言しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Mount Mulanje Cultural Landscape", + "name_fr": "Paysage culturel du Mont Mulanje", + "name_es": "Paisaje cultural del monte Mulanje", + "name_ru": "Культурный ландшафт горы Муландже", + "name_ar": null, + "name_zh": "姆兰杰山文化景观", + "short_description_en": "This property encompasses the mountain range located in southern Malawi, with the imposing Mount Mulanje—one of the world’s largest inselbergs—and its surrounding environment. Revered as a sacred place inhabited by gods, spirits, and ancestors, it holds deep cultural and spiritual significance. The mountain’s geological and hydrological features are connected with the belief systems and cultural practices of the Yao, Mang’anja, and Lhomwe peoples. These communities have sustained the mountain’s sacredness through rituals and traditions, making the site a sacred cultural landscape that reflects the spiritual and ecological harmony between people and nature.", + "short_description_fr": "Ce bien englobe la chaîne de montagnes, située dans le sud du Malawi, dominée par l’imposant Mont Mulanje, l’un des plus grands inselbergs au monde, et son environnement naturel. Considéré comme un lieu sacré peuplé de dieux, d’esprits et d’ancêtres, le site porte une signification culturelle et spirituelle profonde. Les éléments géologiques et hydrologiques de cette montagne sont intrinsèquement liés aux croyances et aux pratiques culturelles des peuples yao, mang’anja, et lhomwe. Ces communautés ont maintenu le caractère sacré du lieu à travers des rites et des traditions, faisant du mont Mulanje un paysage culturel qui incarne l’harmonie entre spiritualité, culture et nature.", + "short_description_es": "Este bien patrimonial abarca la cordillera situada en el sur de Malawi, con el imponente monte Mulanje, uno de los mayores inselbergs del mundo, y su entorno circundante. Venerado como lugar sagrado y morada de dioses, espíritus y antepasados, tiene un profundo significado cultural y espiritual. Las características geológicas e hidrológicas de la montaña están conectadas con los sistemas de creencias y las prácticas culturales de los pueblos yao, mang’anja y lhomwe. Estas comunidades han contribuido a la sacralidad de la montaña a través de rituales y tradiciones, convirtiendo el sitio en un paisaje cultural sagrado que refleja la armonía espiritual y ecológica entre las personas y la naturaleza.", + "short_description_ru": "Объект охватывает горный массив на юге Малави, включающий величественную гору Муландже — один из крупнейших инзельбергов в мире — и прилегающие к ней окрестности. Эта гора почитается как священное место, где обитают божества, духи и предки, и имеет глубокое культурное и духовное значение. Геологические и гидрологические особенности горы связаны с верованиями и культурными практиками народов яо, манганджа и ломве. Эти сообщества поддерживают её священный статус через ритуалы и традиции, что делает это место священным культурным ландшафтом, отражающим духовную и экологическую гармонию между человеком и природой.", + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": "该遗产位于马拉维南部山脉,核心是雄伟的姆兰杰山——全世界最大的孤山之一。姆兰杰山长期被奉为神明、精灵与先祖栖居的圣地,承载着深厚的文化与精神意义。其地质和水文特征与尧族(Yao)、曼甘加族(Mang’anja)、隆韦族(Lhomwe)的信仰体系密切相连。这些社群通过传承仪式与传统坚守着山脉的神圣性,使其成为体现人与自然在精神与生态层面和谐共生的神圣文化景观。", + "description_en": "This property encompasses the mountain range located in southern Malawi, with the imposing Mount Mulanje—one of the world’s largest inselbergs—and its surrounding environment. Revered as a sacred place inhabited by gods, spirits, and ancestors, it holds deep cultural and spiritual significance. The mountain’s geological and hydrological features are connected with the belief systems and cultural practices of the Yao, Mang’anja, and Lhomwe peoples. These communities have sustained the mountain’s sacredness through rituals and traditions, making the site a sacred cultural landscape that reflects the spiritual and ecological harmony between people and nature.", + "justification_en": null, + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2025", + "secondary_dates": "2025", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 89549.18, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Malawi" + ], + "iso_codes": "MW", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219991", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219985", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219986", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219987", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219988", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219989", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219990", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219991", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219992", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219993" + ], + "uuid": "4d09d927-f908-5043-b4ef-fb7b91641df8", + "id_no": "1201", + "coordinates": { + "lon": 35.6580555556, + "lat": -15.9116666667 + }, + "components_list": "{name: Mount Mulanje Cultural Landscape, ref: 1201rev, latitude: -15.9116666667, longitude: 35.6580555556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この土地は、マラウイ南部に位置する山脈、中でも世界最大級のインゼルベルクの一つである雄大なムランジェ山とその周辺地域を包含しています。神々、精霊、そして祖先が宿る聖地として崇められてきたこの地は、深い文化的、精神的な意義を持っています。山の地質学的、水文学的な特徴は、ヤオ族、マンガンジャ族、そしてロムウェ族の人々の信仰体系や文化的慣習と深く結びついています。これらのコミュニティは、儀式や伝統を通して山の神聖さを守り続けており、この地は人々と自然との精神的、生態学的な調和を映し出す、神聖な文化的景観となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Urban Historic Centre of Cienfuegos", + "name_fr": "Centre historique urbain de Cienfuegos", + "name_es": "Centro histórico urbano de Cienfuegos", + "name_ru": "Исторический центр города Сьенфуэгос", + "name_ar": "وسط سيانفويغوس التاريخي الأثري", + "name_zh": "西恩富戈斯古城", + "short_description_en": "The colonial town of Cienfuegos was founded in 1819 in the Spanish territory but was initially settled by immigrants of French origin. It became a trading place for sugar cane, tobacco and coffee. Situated on the Caribbean coast of southern-central Cuba at the heart of the country’s sugar cane, mango, tobacco and coffee production area, the town first developed in the neoclassical style. It later became more eclectic but retained a harmonious overall townscape. Among buildings of particular interest are the Government Palace (City Hall), San Lorenzo School, the Bishopric, the Ferrer Palace, the former lyceum, and some residential houses. Cienfuegos is the first, and an outstanding example of an architectural ensemble representing the new ideas of modernity, hygiene and order in urban planning as developed in Latin America from the 19th century.", + "short_description_fr": "La ville coloniale de Cienfuegos fut fondée en 1819, à l’époque où l’île était sous domination espagnole, mais elle fut d’abord colonisée par des immigrés d’origine française. Elle devint ensuite un centre de négoce de la canne à sucre, du tabac et du café. L’architecture de cette ville située sur la côte caraïbe, dans la partie centrale du sud de Cuba, au cœur de la zone de culture de la canne à sucre, de la mangue, du tabac et du café, fut d’abord de style néoclassique, puis devint plus éclectique, le paysage urbain conservant néanmoins une harmonie d’ensemble. Parmi les bâtiments les plus intéressants: le palais du gouvernement (Hôtel de Ville), l’école San Lorenzo, l’Evêché, le palais Ferrer, l’ancien Lycée et quelques demeures. Cienfuegos est le premier et l’un des plus remarquables exemples d’ensemble architectural traduisant les nouvelles notions de modernité, d’hygiène et d’ordre en matière d’urbanisme tel qu’il s’est développé en Amérique Latine à partir du XIXe siècle.", + "short_description_es": "La ciudad de Cienfuegos fue fundada el año 1819 por colonos franceses, cuando Cuba se hallaba todavía bajo la dominación española. Con el correr del tiempo se convirtió en un centro comercial de productos como la caña de azúcar, el tabaco y el café. Bañada por las aguas del Caribe y situada en la parte central del sur de la isla, Cienfuegos se halla en medio de una región productora de café, tabaco, mango y caña de azúcar. Su arquitectura, neoclásica en un principio, evolucionó hacia formas más eclécticas, sin que por ello el paisaje urbano perdiera nunca su armonía de conjunto. Los edificios más notables son: el Palacio de Gobierno, el Colegio San Lorenzo, el Obispado, el Palacio Ferrer, el antiguo Liceo y algunas mansiones. Cienfuegos es el primer y notable ejemplo de conjunto arquitectónico y urbanístico en el que se plasmaron las nuevas ideas de modernidad, higiene y urbanismo surgidas en América Latina en el siglo XIX.", + "short_description_ru": "Колониальный город Сьенфуэгос, основанный в 1819 г. в испанских владениях, изначально был заселен иммигрантами французского происхождения. Он стал центром торговли сахарным тростником, табаком и кофе. Расположенный на берегу Карибского моря, на юге центральной части Кубы, в самом сердце района, производящего сахарный тростник, манго, табак и кофе, город сначала развивался в классическом стиле. Позднее его архитектура стала более эклектичной, однако до наших дней здесь сохранился гармоничный и целостный городской ландшафт. Среди наиболее интересных зданий - Дворец правительства (ратуша), школа Сан-Лоренсо, Епархиальное управление, дворец Феррер, бывший лицей, ряд жилых домов. Сьенфуэгос – это первый выдающийся пример архитектурного ансамбля, в котором отразились распространившиеся с ХIХ в. в Латинской Америке идеи модернизации, коммунальной гигиены и упорядочения градостроительства.", + "short_description_ar": "تأسست مدينة سيانفويغوس المستعمرة عام 1819 يوم كانت الجزيرة خاضعةً للسيطرة الإسبانيّة ولكن استوطنها أوّلاً المهاجرون من أصلٍ فرنسي. وأصبحت في ما بعد مركزاً لتجارة قصب السكّر والتبغ والقهوة. وبنيت هندسة هذه المدينة القائمة على ساحل الكاريبي في الجزء الأوسط من جنوب كوبا في وسط منطقة زراعة قصب السكّر والمانغا والتبغ والقهوة على الطابع الكلاسيكي الجديد ثمّ تحوّلت إلى أسلوب انتقائي وحافظ المنظر الحضري على انسجام جماعي. ومن بين المباني الأكثر أهميّةً، القصر الحكومي (دار البلديّة)، مدرسة سان لورينزو، الأسقفيّة، قصر فيرير، الثانوية القديمة وبعض المنازل. وتشكّل مدينة سيانفويغوس أوّل الأمثلة عن مجموعة هندسيّة مميّزة وهي تعكس مفاهيم الحداثة والنظافة والتنظيم الحضري كما تطوّر في أمريكا اللاتينيّة بدءاً من القرن التاسع عشر.", + "short_description_zh": "西恩富戈斯殖民小镇于1819年建在西班牙领土上,但最初在此定居的却是法国移民。这里是一个甘蔗、烟草和咖啡贸易中心,位于古巴甘蔗、芒果、烟草和咖啡生产中心——中南部的加勒比海岸,始建风格为新古典主义,随后风格有所折衷,但仍保留了和谐统一的小镇风貌。小镇最引人瞩目的建筑是市政府邸(市政大厅)、圣洛伦索学校、教区、费雷罗宫,前文化宫和一些住宅。西恩富戈斯是19世纪拉丁美洲发展起来的建筑群中的第一个杰出典型,体现了城市规划中现代化、卫生和秩序的新观念。", + "description_en": "The colonial town of Cienfuegos was founded in 1819 in the Spanish territory but was initially settled by immigrants of French origin. It became a trading place for sugar cane, tobacco and coffee. Situated on the Caribbean coast of southern-central Cuba at the heart of the country’s sugar cane, mango, tobacco and coffee production area, the town first developed in the neoclassical style. It later became more eclectic but retained a harmonious overall townscape. Among buildings of particular interest are the Government Palace (City Hall), San Lorenzo School, the Bishopric, the Ferrer Palace, the former lyceum, and some residential houses. Cienfuegos is the first, and an outstanding example of an architectural ensemble representing the new ideas of modernity, hygiene and order in urban planning as developed in Latin America from the 19th century.", + "justification_en": "Brief synthesis Cienfuegos was established in 1819 on the Caribbean coast of south central Cuba. Although located in Spanish territory, many of its first settlers were of French origin from Bordeaux and French colonies such as Louisiana. A commercial port town, located in the heart of a fertile agricultural region producing sugar, cane, mango, tobacco and coffee, its prosperity was primarily linked to the 19th-century sugar boom. By the 1860s, Cienfuegos was the third most important city in Cuba, by economical wealth. The city's original centre was composed of 25 blocks, laid out in a grid plan with absolute geometric regularity, inspired by the Spanish Enlightenment. As an example of modern urbanism in Spanish American, this planned town reflected new socio-economic and cultural trends related to urban order, the role of public spaces, and public hygiene requirements for natural light and ventilation. Public functions were focused on Parque José Martí (formerly Square of Arms) the site of the church and public and government buildings. Notable amongst the 19th-century Neoclassical buildings are the Santa Iglesia Catedral de la Purísima Concepción (Holy Church Pure Concepción Cathedral), the Tomás Terry Theater, the Spanish Casino, Palatino Tavern (or White Palace), the House Lions, The Union Hotel, the house-warehouse of the Spanish merchant José García of the Noceda, and the Customs Building. Buildings dating from the early 20th century followed a more eclectic design but maintained certain proportions, construction materials and stylistic features creating harmony. residential buildings, for example, are one or two storey’s in height with plain facades, generally without porches. Masterful metalwork of wrought and cast iron is present in elegant grills, railings and fences. The inscribed historic centre covers 70 hectares surrounded by a buffer zone of 105 hectares that extends south along the eastern side of the port. Criterion (ii): The Historic town of Cienfuegos exhibits an important interchange of influences based on the Spanish Enlightenment, and its is an outstanding early example of their implementation in urban planning in Latin America, in the 19th century. Criterion (iv): Cienfuegos is the first and an outstanding example of an architectural ensemble representing the new ideas of modernity, hygiene and order, in urban planning as these developed in the Latin America, from the 19th century. Integrity The historic centre of Cienfuegos has retained its early 19th century urban fabric to a high degree. The grid plan defined the city's formal composition and spatial structure of plazas, square and wide avenues and has been respected and extended as the city grew beyond its original 25 block design. Integrity is also evident in the retention of many 19th century buildings along with the minimal alterations to the original building stock. Moreover, later buildings have largely respected the established height and general design proportions creating an overall harmony. One of the greatest threats to the historic centre is the pace of urban growth. To date, the historic core has retained its form and has not undergone any drastic changes. Due to its situation as a coastal community in a tropical region, Cienfuegos is at the risk of natural disasters such as hurricanes. Authenticity The historic centre of Cienfuegos continues to functions as a vital urban area, the heart of the modern city. It has retained its original grid pattern an Illustration of the philosophical ideas of the Spanish Enlightenment on which it was based. The continuity of its urban form is visible its present spatial structure with the larger piazzas, smaller squares, wide streets, and streetscapes of classically-styles residences. Authenticity of the building stock within the inscribed area has been maintained in part through the use of traditional building material and construction techniques in both the rehabilitation and renovation of original building and new development. Consistency of use is evident throughout the area, in particular through the retention of port facilities and warehouses that speak to its ongoing value as a commercial port. As the city on the island whose founders were French, Cienfuegos has preserved a cultural link to these early settlers not only with the visible urban fabric but intangibly within an ethnic mix that also includes Spanish, African and Chinese heritage. Protection and management requirements Legal protection exists at both the national and municipal levels. At the national level, principal legislation includes Protection of Cultural Heritage (1977), the law for National and Local Monuments (1977), and the 1995 declaration of Urban Historic Centre of Cienfuegos as a national monument. Additional protection includes Territorial Classification and Urban development (2001) and archaeological site preservation and conservation through the National Commission of Monuments of the Ministry of Culture (1979). The municipal government is also responsible for regular monitoring of the historic centre with the participation of several provincial level organizations. A management plan for Cienfuegos, completed in 2004, provides some policy to address areas of urban growth and tourism. The “interventions program” includes several levels of appropriate intervention including restoration of historic buildings with new compatible uses and infill construction in empty lots. The Office of Monuments and Historic Sites manages municipal legislation as well as development and management plans that focus on actions of inventory, conservation and restoration. Specifically, this body provides support at all levels of rehabilitation from research to support and training courses related to traditional building techniques and materials.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2005", + "secondary_dates": "2005", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 70, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Cuba" + ], + "iso_codes": "CU", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113776", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113776", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113778", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113780", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113782", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126489", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126490", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126491", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126492", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126493", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126494", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126495" + ], + "uuid": "4394cf44-d97b-50cd-90c0-7ada8e34b479", + "id_no": "1202", + "coordinates": { + "lon": -80.452183, + "lat": 22.145887 + }, + "components_list": "{name: Urban Historic Centre of Cienfuegos, ref: 1202, latitude: 22.145887, longitude: -80.452183}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "植民地時代の町シエンフエゴスは、1819年にスペイン領内に設立されましたが、当初はフランス系移民によって開拓されました。サトウキビ、タバコ、コーヒーの交易地として栄えました。キューバ中南部のカリブ海沿岸、サトウキビ、マンゴー、タバコ、コーヒーの生産地帯の中心に位置するこの町は、当初は新古典主義様式で発展しました。その後、より折衷的な様式へと変化しましたが、調和のとれた街並みを維持しています。特に注目すべき建物としては、政府宮殿(市庁舎)、サン・ロレンソ学校、司教館、フェレール宮殿、旧リセ、そしていくつかの住宅などが挙げられます。シエンフエゴスは、19世紀以降ラテンアメリカで発展した都市計画における近代性、衛生、秩序といった新しい理念を体現する建築群の、最初にして傑出した例です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Central Highlands of Sri Lanka", + "name_fr": "Hauts plateaux du centre de Sri Lanka", + "name_es": "Mesetas centrales de Sri Lanka", + "name_ru": "Высокогорье в центральной части Шри Ланки", + "name_ar": "المرتفعات الوسطى في سري لانكا", + "name_zh": "斯里兰卡中央高地", + "short_description_en": "Sri Lanka's highlands are situated in the south-central part of the island. The property comprises the Peak Wilderness Protected Area, the Horton Plains National Park and the Knuckles Conservation Forest. These montane forests, where the land rises to 2,500 metres above sea-level, are home to an extraordinary range of flora and fauna, including several endangered species such as the western-purple-faced langur, the Horton Plains slender loris and the Sri Lankan leopard. The region is considered a super biodiversity hotspot.", + "short_description_fr": "Les Hauts plateaux du Sri Lanka sont situés dans le centre-sud de l'île. Le bien comprend l'Aire protégée de Peak Wilderness, le Parc national de Horton Plains et la forêt de conservation des Knuckles. Ces forêts de montagne, qui s'élèvent à plus de 2500 m au-dessus du niveau moyen de la mer, abritent une variété de flore et de faune extraordinaire, notamment plusieurs espèces en danger comme le semnopithèque à face pourpre, le loris grêle de Horton Plains et le léopard du Sri Lanka. La région est considérée comme un point chaud de la biodiversité du Sri Lanka.", + "short_description_es": "Las mesetas de Sri Lanka se sitúan en la parte central y meriodional de la isla. El sitio comprende el área protegida del Pico Wilderness, el Parque Nacional de las Llanuras de Horton y el Bosque de Conservación de Knuckles. Estos bosques montañosos, situados a alturas de hasta 2.500 metros sobre el nivel del mar, albergan una flora y fauna de una variedad extraordinaria, incluyendo varias especies amenazadas, como el langur de cara roja occidental (Semnopithecus vetulus nestor), el loris delgado de las llanuras de Horton (Loris tardigradus nyctoceboides) y el leopardo de Sri Lanka. Se considera a esta región un hotspot o punto caliente de diversidad biológica.", + "short_description_ru": "Высокогорье Шри Ланки расположено в южно-центральной части острова. Оно включает в себя охранную зону Пик Вайлдернесс (Wilderness), национальный парк Хортон Плейнс (Horton Plains) и заповедный лес Кнаклс (Knuckles). Эти горные леса на высоте до 2 500 метров над уровнем моря, являются средой обитания необыкновенной по своему разнообразию флоры и фауны, включая несколько видов, находящихся под угрозой исчезновения, таких как западный белобородый тонкотел, тонкий лори Хортон Плейнс и леопард Шри Ланки. Этот регион считается «горячей точкой» биологического разнообразия.", + "short_description_ar": "تقع المرتفعات الوسطى في سري لانكا في الجزء الجنوبي الأوسط من الجزيرة. ويضم هذا الممتلك المنطقة المحمية المعروفة باسم بيك وايلدرنس، ومرتع سهول هورتون الوطني، وغابة ناكلز كونسرفايشن. وتأوي هذه الغابات الجبلية التي ترتفع 2500 متر عن سطح البحر مجموعة استثنائية من النباتات والحيوانات، بما في ذلك عدد من الأنواع المهددة بالانقراض مثل اللنغور الغربي ذي الوجه الأرجواني، والقرد الرقيق في سهول هورتون، والنمر السري لانكي. وتُعتبر هذه المرتفعات منطقة مذهلة تتميز بتنوع بيولوجي كبير.", + "short_description_zh": "斯里兰卡高地坐落在斯岛中南部。遗址由维尔德尔内斯峰保护区(Peak Wilderness Protected Area),霍尔顿平原国家公园(Horton Plains National Park)和那科勒斯保护林地(Knuckles Conservation Forest)组成。这些山地林生长的地区海拔高达2500米,拥有十分丰富的动植物资源,包括西部紫脸叶猴(western-purple-faced langur)、灰瘠懒猴(Horton Plains slender loris)和斯里兰卡豹(Sri Lankan leopard)等濒危物种。该地区被认为是生物多样性的超级热点。", + "description_en": "Sri Lanka's highlands are situated in the south-central part of the island. The property comprises the Peak Wilderness Protected Area, the Horton Plains National Park and the Knuckles Conservation Forest. These montane forests, where the land rises to 2,500 metres above sea-level, are home to an extraordinary range of flora and fauna, including several endangered species such as the western-purple-faced langur, the Horton Plains slender loris and the Sri Lankan leopard. The region is considered a super biodiversity hotspot.", + "justification_en": "Brief synthesis The Central Highlands of Sri Lanka is a serial property comprising three component parts: Peak Wilderness Protected Area, Horton Plains National Park and Knuckles Conservation Forest. Its forests are globally important and provide habitat for an exceptional number of endemic species of flora and fauna. The property includes the largest and least disturbed remaining areas of the submontane and montane rain forests of Sri Lanka, which are a global conservation priority on many accounts. They include areas of Sri Lankan montane rain forests considered as a super-hotspot within the Western Ghats and Sri Lanka biodiversity hotspot. More than half of Sri Lanka’s endemic vertebrates, half of the country’s endemic flowering plants and more than 34% of its endemic trees, shrubs, and herbs are restricted to these diverse montane rain forests and adjoining grassland areas. Criterion (ix): The property includes the largest and least disturbed remaining areas of the submontane and montane rain forests of Sri Lanka, which are a global conservation priority on many accounts. The component parts stretch across the Ceylonese rainforest and the Ceylonese monsoon forest. In the montane forests represented by the three serial properties, the faunal elements provide strong evidence of geological and biological processes in the evolution and development of taxa. The endemic purple-faced langur of Sri Lanka (Semnopithecus vetulus) has evolved into several morphologically different forms recognizable today. The Sri Lankan leopard, the only representative in the island of the genus Panthera, which diverged from other felids about 1.8 million years ago, is a unique sub-species (Panthera pardus kotiya). All three nominated properties provide habitat to this subspecies of leopard, endemic to Sri Lanka. Long isolation and the concomitant evolutionary processes have also resulted in a Sri Lankan molluscan fauna that is the most distinct in the South Asian region. Criterion (x): The montane forests in the three serial components contain the only habitats of many threatened plant and animal species and are therefore of prime importance for their in-situ conservation. The property features exceptionally high numbers of threatened species, extraordinary levels of endemism, and high levels of species richness in a number of taxonomic groups. Of the 408 species of vertebrates 83%of indigenous fresh water fishes and 81 % of the amphibians in Peak Wilderness Protected Area are endemic, 91 % of the amphibians and 89% of the reptiles in Horton Plains are endemic, and 64% of the amphibians and 51% of the reptiles in the Knuckles Conservation Forest are endemic. Integrity The small size of the components of the nominated property is a result of the limited extent of the most significant rain forest areas remaining on Sri Lanka. However, provided the property is effectively protected and managed, these areas are sufficient, especially since many of the plant and animal species have highly localized distributions. The boundary of the Peak Wilderness Protected Area includes a range of protected zones, and this component has a common boundary with the Horton Plains National Park. Effective arrangements to protect the properties from the impacts of surrounding land-use, as well as to address a range of threats are required, including via functioning buffer zones. Protection and management requirements The property has strong and effective legal protection through a combination of state ownership and a range of different protective legislation. The management of the three components of the nominated property is delivered by a number of different site specific management plans that need to be kept continually reviewed and updated, and made consistent with each other. An overall management system for the whole property is required, to ensure consistency of management, monitoring and presentation of the property, in addition to that provided by the individual management plans. Adequate and sustained budgets are required for the management of the property as a whole, and within each component. The nature and magnitude of existing and potential threats to the three nominated properties varies between the components, and includes a number of issues. In case of the Peak Wilderness Protected Area, the major human use is from around two million pilgrims who visit the Adam’s Peak annually and contribute to both forest and environmental degradation along the pilgrim trails leading up to the peak. Illicit gem mining is also a threat. Additional threats come from the spread of invasive species, forest die-back, occasional fires and vandalism and pressure for cultivation of cardamom. Effective action is required to ensure all of these threats do not impact on the Outstanding Universal Value of the property. A strong programme of engagement with the communities who live in the area surrounding the property is an essential requirement of its approach to management. In addition to the complimentarity between its different components, the property has a strong link with the Sinharaja Forest Reserve, a World Heritage Site in the southern part of Sri Lanka. Links between these two World Heritage properties should be encouraged as part of the management systems of both properties.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "2010", + "secondary_dates": "2010", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 56844, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Sri Lanka" + ], + "iso_codes": "LK", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/203852", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113784", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113786", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113788", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113790", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113792", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113794", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/203852", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136773", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136774", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136775", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136776", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136777", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136778", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136779", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136780", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136781", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136782", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167612" + ], + "uuid": "a3e1e539-7f34-560f-a8fa-abb597c73420", + "id_no": "1203", + "coordinates": { + "lon": 80.8021, + "lat": 7.45245 + }, + "components_list": "{name: Horton Plains National Park (HPNP), ref: 1203-002, latitude: 6.8061305556, longitude: 80.7965416667}, {name: Knuckles Conservation Forest (KCF), ref: 1203-003, latitude: 7.45245, longitude: 80.8021}, {name: Peak Wilderness Protected Area (PWPA), ref: 1203-001, latitude: 6.817742, longitude: 80.489075}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "スリランカの高地は、島の南中央部に位置しています。この地域には、ピーク・ウィルダネス保護区、ホートン・プレインズ国立公園、ナックルズ自然保護林が含まれます。標高2,500メートルに達するこれらの山岳地帯の森林には、ニシムラサキオオハナグマ、ホートン・プレインズ・スレンダーロリス、スリランカヒョウなど、絶滅危惧種を含む多様な動植物が生息しています。この地域は、生物多様性のホットスポットとして高く評価されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Aflaj<\/i> Irrigation Systems of Oman", + "name_fr": "Systèmes d’irrigation aflaj<\/i> d’Oman", + "name_es": "Aflajs, sistemas de irrigación de Omán", + "name_ru": "Оманские ирригационные системы «афладж»", + "name_ar": "أنظمة الري ( الأفلاج)", + "name_zh": "阿曼的阿夫拉贾灌溉体系", + "short_description_en": "The property includes five aflaj irrigation systems and is representative of some 3,000 such systems still in use in Oman. The origins of this system of irrigation may date back to AD 500, but archaeological evidence suggests that irrigation systems existed in this extremely arid area as early as 2500 BC. Using gravity, water is channelled from underground sources or springs to support agriculture and domestic use. The fair and effective management and sharing of water in villages and towns is still underpinned by mutual dependence and communal values and guided by astronomical observations. Numerous watchtowers built to defend the water systems form part of the site reflecting the historic dependence of communities on the aflaj system. Threatened by falling level of the underground water table, the aflaj represent an exceptionally well-preserved form of land use.", + "short_description_fr": "Les cinq systèmes d’irrigation inscrits représentent les quelques 3 000 systèmes d’irrigation encore en activité en Oman. La construction la plus ancienne pourrait remonter aux environs de 500 apr. J.C. mais des preuves archéologiques récentes suggèrent que les systèmes d’irrigation existaient dans la région dès 2 500 av. J.-C. Ce système d’irrigation conduit l’eau des sources souterraines, par gravité, sur des kilomètres pour alimenter l’agriculture et les peuplements permanents. La gestion et le partage équitable et efficace de l’eau dans les villages et les villes sont toujours sous-tendus par des notions de dépendance mutuelle et de collectivité, et guidés par des observations astronomiques. De nombreuses tours de guet construites pour défendre les systèmes d’adduction d’eau sont intégrées au site. Elles reflètent la dépendance des communautés aux aflaj . Menacé par la baisse du niveau des eaux souterraines, l'aflaj représente une forme d’occupation des sols exceptionnellement bien conservée.", + "short_description_es": "Los cinco aflajs inscritos son representativos de los 3.000 sistemas de irrigación análogos todavía utilizados en Omán. Su origen se remonta al año 500, aunque hay pruebas arqueológicas de que ya existían en esta región particularmente árida desde el año 2.500 a.C. Aprovechando la fuerza de la gravedad, hacen discurrir por canales el agua de capas subterráneas o manantiales para destinarla al regadío de cultivos o usos domésticos. La gestión y el reparto eficaz y equitativo del agua en las ciudades y pueblos se siguen basando en la solidaridad y los valores comunes de la colectividad, y continúan guiándose por observaciones astronómicas. El sitio comprende numerosas torres vigías edificadas para defender los aflajs, que ponen de relieve la importancia vital de estos sistemas de aducción de agua para las comunidades. Amenazados por el descenso del nivel de las aguas subterráneas, los aflajs son representativos de una forma de ocupación del suelo extraordinariamente bien preservada.", + "short_description_ru": "Объект включает пять ирригационных систем «афладж», представляя около 3000 подобных систем, все еще используемых в Омане. Зарождение такого способа ирригации может относиться к 500 г. н.э., но археологические свидетельства показывают, что системы ирригации существовали в этом исключительно засушливом регионе еще в 2500 г. до н.э. «Афладж» – это множественное число от «фаладж», что на классическом арабском означает: разделять на доли и равномерно распределять ограниченные ресурсы, в чем и состоит специфичность этих ирригационных систем. Вода из подземных источников или ключей направляется под воздействием силы тяжести, зачастую на многие километры, для обеспечения сельского хозяйства и бытовых нужд. Эффективное управление и справедливое распределение воды в деревнях и городах все еще поддерживаются благодаря сохранению межобщинных связей, следованию традиционным ценностям, и основываются на астрономических наблюдениях. Многочисленные сторожевые башни, построенные для защиты водохозяйственных систем, также входящие в состав объекта Всемирного наследия, демонстрируют историческую зависимость местных сообществ от системы «афладж». В состав объекта также включены мечети, жилые дома, солнечные часы и здания для проведения водных аукционов, связанные с системой «афладж» Находящиеся под угрозой в связи с понижением уровня подземных вод, системы «афладж» представляют собой исключительно хорошо сохранившуюся форму природопользования.", + "short_description_ar": "تمثل أنظمة الري الخمسة المسجلة حوالي 000 3 نظام ري تستعمل حتى الآن في عُمان. ويعود أقدم بناء لها إلى حوالي 500 م، ولكن الأدلة الأثرية الأخيرة تشير إلى أنّ أنظمة الري كانت موجودة في المنطقة منذ 2500 ق م. يجلب هذا النظام في الري الماء من المصادر الجوفية، على مدى كيلومترات، كي يغذي الزراعة والسكان المقيمين. تتحكم في إدارة المياه وتوزيعها توزيعًا عادلاً وفاعلاً، في المدن والقرى، مفاهيمُ التعاون المتبادل والعيش المشترك، وهي تتبع الملاحظة الفلكية. وقد ضُم إلى الموقع عدد من أبراج المراقبة التي أقيمت لحماية أنظمة الري. وهي تعكس اعتماد الناس على الأفلاج. ويهدد انخفاض مستوى المياه الجوفية نظام الأفلاج، التي تقدم شكلاً متميزًا من استثمار الأرض لا يزال محافظا عليه حتى الآن.", + "short_description_zh": "这处世界遗产包含了5个阿夫拉贾(Aflaj)灌溉体系,同时也是3000个在阿曼仍然使用中的系统的典型代表。这种灌溉系统的由来可以追朔到公元500年左右,但是从考古学上的证据来看,这个应用在极端干燥地区的灌溉系统应该早在公元前2500年就已经存在。Aflaj是falai的复数形式,在传统阿拉伯语中的意思是公平地划分珍贵的稀有资源,以确保能永续性地维持这种灌溉系统的特征。在水资源方面则是利用重力,从地底或涌出的山泉中将水导出,用来供应家庭用水以及农业灌溉所需,这种灌溉系统通常能供应数公里以上的距离。至于村落及城镇间如何公平且有效的管理及分配水资源的机制,至今依然建立在彼此间的信赖和公共利益上,并且透过大量的观测数据来引导。同时这里建造了为数众多的瞭望台来保护水资源系统,从列入遗产的某些部分可反映出社区对阿夫拉贾体系的历史性依赖。其他被包含在该遗迹的建筑还有清真寺、房屋、日晷以及拍卖水的大楼。由于受到地下水水层持续下降的威胁,阿夫拉贾灌溉系统代表一种被保护得极好的土地使用形式。", + "description_en": "The property includes five aflaj irrigation systems and is representative of some 3,000 such systems still in use in Oman. The origins of this system of irrigation may date back to AD 500, but archaeological evidence suggests that irrigation systems existed in this extremely arid area as early as 2500 BC. Using gravity, water is channelled from underground sources or springs to support agriculture and domestic use. The fair and effective management and sharing of water in villages and towns is still underpinned by mutual dependence and communal values and guided by astronomical observations. Numerous watchtowers built to defend the water systems form part of the site reflecting the historic dependence of communities on the aflaj system. Threatened by falling level of the underground water table, the aflaj represent an exceptionally well-preserved form of land use.", + "justification_en": "Brief synthesis The Aflaj Irrigation System of Oman is a serial property, with five individual component parts - Falaj Al Jeela, Falaj Muyasser, Falaj Daris, Falaj Malki and Falaj Khatmein. All of which are located in the north of Oman. Four cluster around the Al Jabal Al Akhdar mountain range, and the fifth is located in the Sharqi range. Together they represent more than 3,000 still functioning aflaj in Oman. Hydrologically, the Aflaj are integrated systems which collect water (groundwater, natural spring water or surface water), and deliver it through channels (underground or surface) for domestic and agricultural purposes. They can be broadly divided into three types of hydrological systems reflecting their type of water-source - Aini, Daoudi and Ghaili. The Aflaj contribute to a collection of cultural landscapes, that illustrate the evolution of human societies and settlements over time, within the physical constraints and\/or opportunities presented by their natural environment, and of successive social, economic and cultural forces. These irrigation systems are components of interrelated and interdependent landscapes that developed as a result of water availability. The settlements and agricultural areas also represent traditional land uses which rely on water systems. This led to the advancement of traditional management structures and practices to manage the water supply. These systems were vital to the existence of the communities they supplied, but also required ongoing maintenance and investment from the communities. Settlements could only be established in these locations because of the availability of water which is crucial as the local conditions are generally considered as harsh, with little rainfall. Management of the water sources enabled the conversion of land to agricultural use (almost entirely dependent on irrigation), which in turn made permanent habitation possible. Settlement patterns were also largely driven by the demands and needs of agriculture, with watchtowers and forts located in defensive positions near or overlooking the sharia (distribution point) and falaj channels. Additionally, houses, tools and handicrafts are built from materials found on agricultural land. The variety in the nature and size of the aflaj landscapes contained within the World Heritage property means that a wide range of building types and settlement patterns evolved to meet the diverse needs of the inhabitants. These included forts, fortified palaces, watchtowers, large multiple occupation houses, enclosed walled settlements, small individual family houses near agricultural plots, and temporary dwellings for use during the date harvest. Falaj Al Jeela is an excellent example of a traditional falaj cultural landscape that continues to function today. Falaj Muyasser has highly authentic agricultural areas. It has the best-preserved traditional management practices of all the sites. It also makes a unique contribution to the range of building types within the property, with a particularly fine series of Beits. Falaj Daris has the largest range of building types and features of all property components. It is also an outstanding example of a cultural landscape that is millennia old, still in use today. Falaj Malki's landscape contains building types not found at any other site in the property. It is an outstanding example of a cultural landscape that is millennia old, still functioning to this day. Falaj Khatmein is an outstanding example of a coherent and inter-related cultural landscape and, with Falaj Al Jeela, it is the most intact, still functioning aflaj landscape. Specifically at this component, the falaj water is used for civic as well as agricultural purposes. The Falaj provides examples of building types and patterns that cannot be found elsewhere in the property. The property demonstrates exceptionally inventive techniques of sustainable land use within a challenging natural environment. Without benefit of modern tools and equipment, the individual falaj systems carried water over many kilometres powered by gravity alone. Careful design overcame natural barriers - aqueducts and siphons transferred water across wadi beds and maintained water pressure, while falaj channels were carved into mountain sides. Settlement formation was adapted to meet natural constraints; when good agricultural land was scarce, settlements were located on mountain slopes and hill sides. The aflaj in Oman are millennia old, but still play an active role in contemporary society, representing an outstanding example of a living, working landscape. Despite the significant economic and technological developments that have taken place over the last 30 years, the water from the thousands of aflaj across the country still provides 30-50% of all the water used in Oman today. This property is an exceptional example of community cooperation and traditional management practices, many still being used to manage the aflaj today. Water is divided among the local community on a time-share basis, encouraging collective interest in maintaining overall water levels. The time share is monitored at the community's sundial, then individual farms access the water at the appropriate time by a system of sluices. Variances in water levels are managed by increasing or reducing the size of the irrigated land as required, while a proportion of water and land is permanently set aside for the falaj itself, to raise funds for day-to-day management and maintenance. Criterion (v): The collection of Aflaj irrigation systems represents some 3,000 still functioning systems in Oman. Ancient engineering technologies demonstrate long standing, sustainable use of water resources for the cultivation of palms and other produce in extremely arid desert lands. Such systems reflect the former total dependence of communities on this irrigation and a time-honoured, fair and effective management and sharing of water resources, underpinned by mutual dependence and communal values. Integrity The components of the property contain the key elements of the aflaj cultural landscapes (irrigation channels, agricultural land, settlement areas and traditional management practices), and the inter-relationships between them can be clearly seen, but to differing degrees at each individual site. The inscribed property reflects the integrity of the whole aflaj system. Many agricultural and traditional settlement areas do survive, and are almost entirely free from modern interventions. Date palms continue to dominate the agricultural areas, and extant historic buildings generally retain their original building material. There is also good continuity of use and function across the property, illustrative of it being a living, working cultural landscape. Across all sites, the key falaj channels continue to distribute water to irrigate agricultural land. The falaj system also continues to depend on traditional techniques and management practices - gravity continues to be the main engine driving falaj flow, some aqueducts and siphons continue to be used to transport water, water continues to be divided based on time share, and sluices continue to be used to allocate water to a particular farm at the appointed time. While the water systems are maintained in good order, there are issues around the continued use and maintenance of many of the traditional buildings in these landscapes. New development can compromise the setting of the Aflaj as well as increasing demand for water excessively, while palm plantations have sometimes been replaced by new houses. Road construction across or alongside channels can be damaging. Authenticity The basic layout of the nominated aflaj is wholly authentic. There are some modern interventions such as the use of concrete for lining shafts, and cement for reinforcing the tops of the mother wells and access shafts, at some of the shari’a, and in the distribution channels to individual agricultural plots, and new building around the settlements. But the authenticity can be seen in the underground channels which still consist of old traditional materials. The authenticity of the management of the aflaj is incontrovertible. The traditional system of ownership and management functions efficiently and is complemented by the administrative, technical and financial support from the government The Aflaj provide examples of some of the old techniques of sustainable land use which still continues to this day. The agriculture system still functions using traditional methods. A wide range of old building settlements are constructed of traditional materials. Protection and management requirements The property is fully protected by legislation. In 2017 the law of organizing & protection of Aflaj (WHS) was issued by Royal decree No. (39\/2017). Additional protection for the water system by the Water Protection Law was promulgated by Royal Decree No. 29\/2000. The Royal Decree No. (39\/2017) protects the entire Aflaj system, including the channels above and below ground from their source areas to the distribution of the water in the fields, the environment around the channels, the attributes of Outstanding Universal Value, buffer zone, the historic buildings, monuments, traditional practices and agricultural land within the property. Other laws related to the stakeholders are: the environment around the channels is protected by the Law on protection of sources of potable water from pollution issued by royal Decree No. 115\/2001. The historic buildings settlements are protected by the Law of Heritage Protection issued by the Decree No. 6\/80. The agriculture is protected by the Law of Agriculture System issued by the Decree No. 48\/2006. However, the traditional handicrafts in the Aflaj society are encourage and protected by the Public Authority for Handicrafts Industry which was established in 2003 by the Royal Decree No.35\/2003. The Management plan for The Aflaj was finished in 2009. A topographical survey was made for the five sites and the boundary of each site was exactly defined. The Masterplan for visitor centre and interpretation system have been executed. A specialist Section for the World Heritage property within the Department of the Aflaj was created in 2007. Traditional management systems are still strong and an important factor in the property’s successful management.", + "criteria": "(v)", + "date_inscribed": "2006", + "secondary_dates": "2006", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1455.949, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Oman" + ], + "iso_codes": "OM", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131067", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113812", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113813", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113815", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113817", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113820", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113821", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113823", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113825", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113827", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131067", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131068", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131069", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131070", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131071", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131072", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131073", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131074", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138290", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138291", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138292", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138293", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138294" + ], + "uuid": "6e87510c-449c-5d46-a959-9bb3d31970ec", + "id_no": "1207", + "coordinates": { + "lon": 57.5360555555, + "lat": 22.9988888889 + }, + "components_list": "{name: Falaj Daris, ref: 1207-003, latitude: 22.9833333333, longitude: 57.5333333333}, {name: Falaj Al-Malki, ref: 1207-002, latitude: 22.7333333333, longitude: 57.7666666667}, {name: Falaj Al-Jeela, ref: 1207-004, latitude: 22.7833333333, longitude: 59.1666666667}, {name: Falaj Al-Katmeen, ref: 1207-001, latitude: 22.9333333333, longitude: 57.6666666667}, {name: Falaj Al-Muyasser, ref: 1207-005, latitude: 23.35, longitude: 57.45}", + "components_count": 5, + "short_description_ja": "この遺跡には5つのアフラージュ灌漑システムが含まれており、オマーンで現在も使用されている約3,000の同様のシステムを代表するものです。この灌漑システムの起源は西暦500年に遡ると考えられていますが、考古学的証拠によると、この極めて乾燥した地域には紀元前2500年には既に灌漑システムが存在していたことが示唆されています。重力を利用して、地下水源や泉から水を汲み上げ、農業や生活用水として利用しています。村や町における水の公平かつ効率的な管理と共有は、現在も相互依存と共同体意識に基づき、天体観測によって導かれています。水システムを守るために建てられた多数の監視塔は、アフラージュシステムへの地域社会の歴史的な依存を反映し、遺跡の一部となっています。地下水位の低下によって脅かされているアフラージュは、非常に良好な状態で保存されている土地利用形態です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Bam and its Cultural Landscape", + "name_fr": "Bam et son paysage culturel", + "name_es": "Bam y su paisaje cultural", + "name_ru": "Город Бам и его культурные ландшафты", + "name_ar": "بام ومشهدها الثقافي", + "name_zh": "巴姆城及其文化景观", + "short_description_en": "Bam is situated in a desert environment on the southern edge of the Iranian high plateau. The origins of Bam can be traced back to the Achaemenid period (6th to 4th centuries BC). Its heyday was from the 7th to 11th centuries, being at the crossroads of important trade routes and known for the production of silk and cotton garments. The existence of life in the oasis was based on the underground irrigation canals, the qanāts, of which Bam has preserved some of the earliest evidence in Iran. Arg-e Bam is the most representative example of a fortified medieval town built in vernacular technique using mud layers (Chineh ).", + "short_description_fr": "Bam et son paysage culturel s’inscrivent dans un environnement désertique, à la lisière sud du haut plateau iranien. On peut retracer les origines de Bam jusqu’à la période achéménide (VIe au IVe siècle av. J.-C.). Située au carrefour d’importantes routes marchandes et réputée pour la production de soie et de vêtements de coton, elle connut son apogée du VIIe au XIe siècle. La vie dans l’oasis reposait sur les canaux d’irrigation souterrains, les qanāts, dont Bam a préservé quelques-uns des plus anciens en Iran. Arg-e Bam est l’exemple le plus représentatif d’une ville médiévale fortifiée construite selon une technique vernaculaire, à l’aide de couches de terre (chineh).", + "short_description_es": "La ciudad de Bam está situada en una región desértica del extremo sur de la meseta iraní y sus orígenes se remontan al periodo aqueménida (siglos VI al IV a.C.). Situada en una encrucijada de rutas comerciales y reputada por su producción de tejidos de seda y algodón, conoció su máximo apogeo entre los siglos VII y XI d.C. Bam creció en un oasis creado gracias a los qanats, canales de riego subterráneos, de los que ha conservado algunos de los más antiguos de todo el Irán. El sitio comprende la ciudad fortificada medieval de Arg-e-Bam, que es el ejemplo más representativo de conjunto arquitectónico de este tipo construido con una técnica autóctona de apilamiento de capas de adobe (chineh).", + "short_description_ru": "Город Бам расположен в пустынной местности, на южной оконечности возвышенного Иранского плато. Основание Бама может быть отнесено к периоду власти Ахеменидов, т.е. к VI-IV вв. до н.э. Его наивысший расцвет, пришедшийся на VII-XI вв. н.э., был обусловлен расположением на перекрестке важных торговых путей и производством шелковых и хлопковых изделий. Жизнь в оазисе поддерживалась благодаря подземным оросительным каналам («канатам»), причем каналы Бама являются старейшими в Иране. Цитадель древнего города Арк-э-Бам – это наиболее наглядный пример укрепленного средневекового города, построенного по местным технологиям с использованием глинобитных материалов – «чинех».", + "short_description_ar": "تقع بام ومشهدها الثقافي في بيئة صحراوية على الطرف الجنوبي للهضبة الإيرانية. ويمكن العودة بجذور بام حتى الحقبة الأخيمينية (القرن السادس إلى القرن الرابع ق.م.). وإذ كانت تقع على مفترق طرق تجارية هامة وتعرَف بإنتاج الحرير والملابس القطنية، عرفت أوج ازدهارها من القرن السابع إلى القرن الحادي عشر. وكانت الحياة في الواحة ترتكز على قنوات الريّ الجوفية التي حافظت بام على بعض من أقدمها في إيران. وتشكل أرق إي بام مثالاً عن مدينة القرون الوسطى المحصّنة والمبنية حسب تقنية محلية بواسطة طبقات من التربة (الشينة).", + "short_description_zh": "巴姆地处伊朗高原东南边缘的沙漠环境中。它的起源可以追溯到波斯阿赫美尼德王朝(公元前6世纪到公元前4世纪)。巴姆古城地处重要的贸易路线十字路口,以生产丝绸和棉制服装而闻名于世。公元7世纪到公元11世纪时,达到鼎盛时期。沙漠绿洲中生命的存在依赖地下灌溉渠(qanāts),对此,巴姆古城保留了一些伊朗最早的证据。巴姆城堡是使用本地的泥土技术修建中世纪要塞城镇的代表性范例。", + "description_en": "Bam is situated in a desert environment on the southern edge of the Iranian high plateau. The origins of Bam can be traced back to the Achaemenid period (6th to 4th centuries BC). Its heyday was from the 7th to 11th centuries, being at the crossroads of important trade routes and known for the production of silk and cotton garments. The existence of life in the oasis was based on the underground irrigation canals, the qanāts, of which Bam has preserved some of the earliest evidence in Iran. Arg-e Bam is the most representative example of a fortified medieval town built in vernacular technique using mud layers (Chineh ).", + "justification_en": "Brief synthesis The property of Bam and its Cultural Landscape is located on the southern edge of the Iranian high plateau, in Kerman Province, in south-eastern Iran, close to the Pakistan border. Bam lies 1,060 metres above sea level in the centre of the valley dominated to the north by the Kafut Mountains and to the south by the Jebal-e Barez Mountains. This valley forms the wider cultural landscape of the Bam County. Beyond the mountains lies the vast Lut Desert of Central Iran. Water from the Jebal-e Barez Mountains supplies the seasonal Posht-e Rud River that skirts Bam City between Arg-e Bam and Qal’eh Doktar. The Chelekhoneh River and its tributaries gather water from the central parts of the Jebal-e Barez Mountain range. It now runs northeast, although it formerly flowed through the Bam City until it was diverted by a dam into a new course that met with the Posht-e Rud northwest of Bam City. Water from the Kafut Mountains also supplies the catchment area. The origins of the citadel of Bam, Arg-e Bam, can be traced back to the Achaemenid period (6th to 4th centuries BC) and even beyond. The heyday of the citadel was from the 7th to 11th centuries, being at the crossroads of important trade routes and known for the production of silk and cotton garments. The citadel, which contains the governor’s quarters and the fortified residential area, forms the central focus of a vast cultural landscape, which is marked by a series of forts and citadels, now in ruins. The existence of life in the oasis was based on the underground irrigation canals, the qanāts, of which Bam has preserved some of the earliest evidence in Iran and which continue to function till the present time. Arg-e Bam is the most representative example of a fortified medieval town built in vernacular technique using mud layers (Chineh), sun-dried mud bricks (khesht), and vaulted and domed structures. Outside the core area of Arg-e Bam, there are other protected historic structures which include Qal’eh Dokhtar (Maiden’s fortress, ca. 7th century), Emamzadeh Zeyd Mausoleum (11-12th century), and Emamzadeh Asiri Mausoleum (12th century and historic qanāt systems and cultivations southeast of the Arg. Bam and its Cultural Landscape represents an outstanding example of an ancient fortified settlement that developed around the Iranian central plateau and is an exceptional testimony to the development of a trading settlement in the desert environment of the Central Asian region. This impressive construction undoubtedly represents the climax and is the most important achievement of its type not only in the area of Bam but also in a much wider cultural region of Western Asia. Bam is located in an oasis area, the existence of which has been based on the use of underground water canals, qanāts, and has preserved evidence of the technological development in the building and maintenance of the qanāts over more than two millennia. For centuries, Bam had a strategic location on the Silk Roads connecting it to Central Asia in the east, the Persian Gulf in the south, as well as Egypt in the west and it is an example of the interaction of the various influences. The cultural landscape of Bam is an important representation of the interaction between man and nature and retains a rich resource of ancient canalisations, settlements and forts as landmarks and as a tangible evidence of the evolution of the area. Criterion (ii): Bam developed at the crossroads of important trade routes at the southern side of the Iranian high plateau, and it became an outstanding example of the interaction of the various influences. Criterion (iii): The Bam and its Cultural Landscape represent an exceptional testimony to the development of a trading settlement in the desert environment of the Central Asian region. Criterion (iv): The city of Bam represents an outstanding example of a fortified settlement and citadel in the Central Asian region, based on the use mud layer technique (chineh) combined with mud bricks (khesht). Criterion (v): The cultural landscape of Bam is an outstanding representation of the interaction of man and nature in a desert environment, using the qanats. The system is based on a strict social system with precise tasks and responsibilities, which have been maintained in use until the present, but has now become vulnerable to irreversible change. Integrity Bam and its Cultural Landscape form an organically grown relict cultural landscape. The World Heritage property encompasses the central part of the oasis of Bam, including the Citadel of Bam and the area along the Bam Seismic Fault. This contains historical evidence of the evolution of qanat construction from the first millennium till the present. The inscribed property and the buffer zone are of sufficient size and encompass the attributes that sustain the Outstanding Universal Value of the property, including the elements that express the relationship between man and the environment. In the Arg-e Bam, earthen structures have retained urban forms and type of construction which, in spite of requiring interventions as a result of the earthquake have still retained a high degree of integrity. The new urban master plan for the modern city of Bam, largely affected by the 2003 earthquake, will follow the traditional street pattern and overall garden city approach to maintain the character of the property. The living cultural landscape retains a high level of integrity with the continued use and maintenance of the historic hydraulic systems qanāts and continued territorial land use for agricultural activities. The traditional visual relationship of the fortified ensemble with its setting is still preserved. However, there are challenges relating to new developments in industrial and residential areas developing in the outskirts of Bam city, which will need to be properly regulated and managed to preserve this relationship. Authenticity The property maintains several attributes that substantiate its authenticity. In regard to the historic fabric, although some deterioration existed and partial restorations were carried out between 1976 and 2003, these used traditional techniques and materials. The 2003 earthquake caused the collapse of various sections of the Governor’s Quarters and the upper parts of the defence walls. Notwithstanding, much of the lost fabric was from modern restorations. The materials found at the older levels are well preserved and have now been revealed. The traditional culture for architecture and the city plan have also been preserved, including the continuity in workmanship and know-how for earthen architecture construction. To maintain the authenticity of the property, it will be important that interventions follow appropriate restoration principles and guidelines, in accordance to international doctrine, and in consideration to the original materials and techniques. The setting has also maintained many of the historical features that speak to the integration of man and environment and other symbolic associations with the natural landscape. To retain the authenticity of this relationship, the management of the buffer zone will play a critical role, as well as provisions made for the continuation of historic practices and rituals and the continuous function and use of the area. Protection and management requirements Bam and its Cultural Landscape are protected since 1945, under Iranian national legislation (Law of Conservation of National Monuments, 3 Nov. 1930), and other instruments of legal control and norms of protection related to architecture and land use control. Illegal excavations are prohibited in Iran. The main management authority is the Iranian Cultural Heritage, Handicraft and Tourism Organization (ICHHTO), an independent directorate who collaborates with other national and local authorities and follows a programme that is regularly updated. Some of the listed buildings outside the Arg are the property of other government institutions but changes are subject to permission by ICHHTO. Management involves collaboration particularly with the Religious Endowment Organization (Sazeman-e Owqaf), Ministry of Housing and Town Planning (Vezarat-e Maskan va Shahrsazi), and the Municipalities (Shahrdari) of Bam and Baravat. ICHHTO has two offices in the region, the regional office of Kerman, and the Task Force office in Bam. While the nominated World Heritage property is generally an archaeological area, the buffer zone consists of two towns, Bam and Baravat, and related palm groves. The buffer zone one covers the urban area next to the citadel: any construction activity or alteration here is forbidden without the permission and supervision of the ICHHTO. An extended landscape protection zone is provided, covering the entire town, the irrigation areas and cultivations in Bam and Baravat this allows for land use control. The skyline and views of the Arg will be protected as long as the building height is limited to 10m. Agricultural activity is allowed so far as this will not require constructions disturbing the landscape. Any mining or quarrying is forbidden if it affects the sight of the mountains visible from Bam. The balance between palm groves and built areas is retained the same as before the earthquake. Following the 2003 earthquake, a team of experts coordinated by the UNESCO Tehran Cluster Office and ICHHTO prepared a Comprehensive Management Plan, 2008-2017, which covers the World Heritage property and was developed through a process involving the local authorities of the County, the five Districts and the municipalities of Bam and Baravat. The new urban master plan for the reconstruction of the City of Bam, prepared in 2004, respects the original street pattern. Conservation and management actions at the property need to guarantee the preservation and presentation of all the key characteristics of the Citadel and the other architectural remains in the inscribed property. The restoration and partial reconstruction of selected elements need to be based on a critical assessment of the reliability of documentary and field evidence, and taking care that the impact on the archaeological and natural setting will not alter the existing balance of the property. The re-establishment of some of the pre-earthquake conditions will need to be in concurrence with international conventions and charters to ensure that the conditions of authenticity and integrity continue to be met. At the same time, conservation and protection of the World Heritage property requires a balanced approach to confer the site its place in the living culture and its contribution to the specific identity of Bam, as well as the values associated with the long and complex history of the city and its associated landscape.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "2004", + "secondary_dates": "2004", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2761.2, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Iran (Islamic Republic of)" + ], + "iso_codes": "IR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113829", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113829", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113831", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113833", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113835", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113837", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113841", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113843", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118934", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118935", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118936", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133138", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133139", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133140", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133141", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133142", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133143", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133144", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133145", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133146", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133147" + ], + "uuid": "eb66f475-48fb-591f-86e3-c54879019145", + "id_no": "1208", + "coordinates": { + "lon": 58.3666666667, + "lat": 29.11683 + }, + "components_list": "{name: Bam and its Cultural Landscape, ref: 1208bis, latitude: 29.11683, longitude: 58.3666666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "バムはイラン高原の南端にある砂漠地帯に位置しています。バムの起源はアケメネス朝時代(紀元前6世紀から4世紀)に遡ります。最盛期は7世紀から11世紀で、重要な交易路の交差点に位置し、絹や綿の衣服の生産で知られていました。オアシスでの生活は、地下灌漑用水路であるカナートに依存しており、バムにはイランで最も古いカナートの証拠がいくつか保存されています。アルグ・エ・バムは、泥層(チネ)を用いた在来の技術で建設された中世の要塞都市の最も代表的な例です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Agave Landscape and Ancient Industrial Facilities of Tequila", + "name_fr": "Paysage d’agaves et anciennes installations industrielles de Tequila", + "name_es": "Paisaje de agaves y antiguas instalaciones industriales de Tequila", + "name_ru": "Ландшафт плантаций агавы и старинные предприятия по производству текилы", + "name_ar": "مناظر الأغاف ومنشآت التكيلا الصناعية", + "name_zh": "龙舌兰景观和特基拉的古代工业设施", + "short_description_en": "The 34,658 ha site, between the foothills of the Tequila Volcano and the deep valley of the Rio Grande River, is part of an expansive landscape of blue agave, shaped by the culture of the plant used since the 16th century to produce tequila spirit and for at least 2,000 years to make fermented drinks and cloth. Within the landscape are working distilleries reflecting the growth in the international consumption of tequila in the 19th and 20th centuries. Today, the agave culture is seen as part of national identity. The area encloses a living, working landscape of blue agave fields and the urban settlements of Tequila, Arenal, and Amatitan with large distilleries where the agave ‘pineapple' is fermented and distilled. The property is also a testimony to the Teuchitlan cultures which shaped the Tequila area from AD 200-900, notably through the creation of terraces for agriculture, housing, temples, ceremonial mounds and ball courts.", + "short_description_fr": "Le site de 34 658 ha s’étend du pied du volcan Tequila jusqu’au canyon du Rio Grande. Il comprend de vastes paysages d’agaves bleues, façonnés par la culture de cette plante qui est utilisée depuis le XVIe siècle pour produire la tequila et depuis au moins 2 000 ans pour fabriquer des boissons fermentées et des textiles. On trouve dans ce paysage des distilleries en activité qui reflètent l’essor de la consommation internationale de tequila au XIXe et XXe siècles. Aujourd’hui, la culture de l’agave est considérée comme un élément intrinsèque de l’identité nationale mexicaine. La zone englobe un paysage vivant et exploité de champs d’agaves bleues et les peuplements urbains de Tequila, El Arenal et Amatitan, abritant de grandes distilleries où le cœur de l’agave (l’ananas) est fermenté et distillé. La zone comprend également des sites archéologiques qui contiennent des témoignages de la culture Teuchitlan qui a façonné la zone de Tequila de 200 à 900 apr. J.-C., notamment à travers la création de terrasses pour l’agriculture, d’habitations, de temples, de tertres cérémoniels et de terrains de jeu de balle.", + "short_description_es": "Situado entre las estribaciones del volcán de Tequila y el profundo valle del Río Grande, este sitio se extiende por una superficie de 34.658 hectáreas y forma parte de un vasto paisaje de cultivos de agave azul, una planta que se viene usando desde el siglo XVI para elaborar la tequila y, desde hace 2.000 años por lo menos, para producir bebidas fermentadas y confeccionar ropa gracias a sus fibras textiles. Dentro de esta zona paisajística están en actividad las destilerías de tequila, que son un exponente del aumento del consumo internacional de esta bebida alcohólica a lo largo de los siglos XIX y XX. Hoy en día, se considera que el cultivo del agave es un elemento intrínseco de la identidad nacional mexicana. El sitio comprende el paisaje configurado por los campos donde se cultiva el agave azul y los asentamientos urbanos de Tequila, Arenal y Amatitlán, que poseen grandes destilerías donde se fermenta la piña de la planta para fabricar el alcohol. También comprende zonas de vestigios arqueológicos de cultivos en terrazas, viviendas, templos, túmulos ceremoniales y terrenos de juego de pelota que constituyen un testimonio de la cultura de Teuchitlán, predominante en la región de Tequila entre los años 200 y 900 de nuestra era.", + "short_description_ru": "Территория площадью 34 638 га между подножьем вулкана Текила и глубокой долиной реки Рио-Гранде является частью обширного ландшафта плантаций голубой агавы. Эта культура использовалась, начиная с XVI в., для производства текилового спирта и, по меньшей мере, в течение 2000 лет - для получения напитков брожения и изготовления тканей. В этот ландшафт входят действующие винокурни, что отражает рост потребления текилы в мире в XIX и XX вв. Сегодня культура агавы воспринимается, как часть национальной самобытности Мексики. Территория охватывает продолжающий жить и производить ландшафт плантаций голубой агавы и городские поселения Текила, Ареналь и Аматитан с крупными винокурнями, где «ананасы» агавы подвергаются брожению и возгонке. В составе объекта находятся: поля, винокурные предприятия т.н. «таверны» (небольшие винокурни, считавшиеся незаконными при власти испанцев), многочисленные гасиенды, или поместья, некоторые из которых относятся к XVIII в. Архитектура предприятий и гасиенд характерна сочетанием кирпичных и глинобитных конструкций, оштукатуренными стенами охристого цвета, каменными арками, отделкой, замковыми камнями окон, и строгой неоклассической или барочной орнаментацией. Объект отражает слияние доиспанских традиций забраживания сока мескаль и местных приемов возгонки, с технологическими процессами, заимствованными из Европы и США. Объект также включает археологические памятники, представляющие культуру Теучитлан, которая формировала район Текила с 200 по 900 гг. н.э., сооружая террасы для сельского хозяйства, жилищ, храмов, церемониальных возвышений и площадок для ритуальной игры в мяч.", + "short_description_ar": "يمتد الموقع على 658 34 هكتارًا من بركان تكيلا وصولاً إلى مفرج ريو غراندي. وهو يشمل مناظرَ طبيعيّة رحبة مكوّنة من نبتة الأغاف الزرقاء، علمًا أن المناظر نفسها تأثّرت عبر مرور الزمن بزراعة هذه النبتة المستخدمة منذ القرن السادس عشر لإنتاج مشروب التكيلا، ومنذ ألفي سنة على الأقل لصناعة المشروبات المختمرة والمنسوجات. نجد في هذا المنظر منشآت صناعة التقطير التي تعكس الازدهار الدولي للتكيلا في القرنَيْن التاسع عشر والعشرين. وتُعتبر زراعة الأغاف اليوم كعنصر ملازم للهوية الوطنية المكسيكية. كما أن المنطقة تشمل منظراً حيًّا لحقول الأغاف الزرقاء وسكان منطقة تكيلا، وإل أرينال، وأماتيتان التي تشهد صناعات التقطير، حيث يتمّ اختمار قلب الأغاف (الأناناس) وتقطيره. كما تحصي المنطقة مواقعَ أثريّةً تشهد على ثقافة توشيتلان التي تركت أثرها على منطقة التكيلا بأكملها، بدءاً من العام 200 حتى العام 900 ميلادي، بالأخص عبر استخدام المصطبة لأغراض زراعية، والمساكن، والمعابد، والتلال المخصصة للمراسم، والأراضي المخصصة للعب بالكرة. مشهد طبيعي بلون التكيلا رسالة اليونسكو (2006)", + "short_description_zh": "在特基拉火山脚和格兰德河河谷间有一个面积34 658公顷的遗址,它是广袤的蓝色龙舌兰生长地的一部分。这里因龙舌兰的种植而发生改变。自16世纪以来,人们就用这种植物生产龙舌兰酒。在过去的两千多年里,人们用它酿造各种饮料,并用来织布。该景观内有很多酿酒厂仍在生产,反映了19世纪和20世纪全世界龙舌兰酒消费量上升的趋势。现在种植龙舌兰已经成为墨西哥不可缺少的一部分。该遗址拥有一大片生机盎然的龙舌兰种植地,同时也是特基拉、阿雷纳和阿玛提坦城的城市聚落。很多大型酿酒厂在这里酿制和提取龙舌兰“菠萝”。列入《名录》的遗产包括龙舌兰种植地、酿酒厂、工厂(包括仍然开展生产的和已经停产的)、酒坊(西班牙统治时期的非法酿酒厂)、小镇和塔木西兰 考古遗址。遗产中还有很多农庄,即不动产,有些可以追溯到18世纪。工厂和农庄都是石砖和土砖结构,墙上涂有赭色石灰,建筑内有石拱、榫子和窗上装饰物,以及设计整齐的新古典主义风格或巴洛克风格的装饰品。这些建筑反映了前西班牙统治时期酿制龙舌兰酒的传统与欧洲提取工艺的融合,以及当地技术与从欧洲和美国引进的技术的融合。该遗产还包括见证塔栖兰文化的考古遗址。从公元200年到900年,特基拉地区就因塔栖兰文化的影响而发生了改变,主要表现在修造梯田以促进农业发展,建造房屋、庙宇和用于纪念仪式的土墩及球场。", + "description_en": "The 34,658 ha site, between the foothills of the Tequila Volcano and the deep valley of the Rio Grande River, is part of an expansive landscape of blue agave, shaped by the culture of the plant used since the 16th century to produce tequila spirit and for at least 2,000 years to make fermented drinks and cloth. Within the landscape are working distilleries reflecting the growth in the international consumption of tequila in the 19th and 20th centuries. Today, the agave culture is seen as part of national identity. The area encloses a living, working landscape of blue agave fields and the urban settlements of Tequila, Arenal, and Amatitan with large distilleries where the agave ‘pineapple' is fermented and distilled. The property is also a testimony to the Teuchitlan cultures which shaped the Tequila area from AD 200-900, notably through the creation of terraces for agriculture, housing, temples, ceremonial mounds and ball courts.", + "justification_en": "Brief Synthesis The Agave Region, in the Valles Region of the Jalisco State, is one of the most important cultural landscapes in Mexico, not only for the importance of the natural landscape that offers, but for the cultural tradition that has kept for several centuries and from which has arisen one of the main icons that identify this country: the tequila. The 35,019 ha site, between the foothills of the Tequila Volcano and the deep valley of the Rio Grande River, is part of an expansive landscape of blue agave, shaped by the culture of the plant used since the 16th century to produce tequila spirit and for at least 2,000 years to make fermented drinks and cloth. Within the landscape are working distilleries reflecting the growth in the international consumption of tequila in the 19th and 20th centuries. Today, the agave culture is seen as part of national identity. The area encloses a living, working landscape of blue agave fields and the urban settlements of Tequila, Arenal, and Amatitan with large distilleries where the agave ‘pineapple' is fermented and distilled. The property is also a testimony to the Teuchitlan cultures which shaped the Tequila area from AD 200-900, notably through the creation of terraces for agriculture, housing, temples, ceremonial mounds and ball courts. Criterion (ii): The cultivation of agave and its distillation have produced a distinctive landscape within which are a collection of fine haciendas and distilleries that reflect both the fusion of pre-Hispanic traditions of fermenting mescal juice with the European distillation processes and of local and imported technologies, both European and American. Criterion (iv): The collection of haciendas and distilleries, in many cases complete with their equipment and reflecting the growth of tequila distillation over the past two hundred and fifty years, are together an outstanding example of distinct architectural complexes which illustrate the fusion of technologies and cultures. Criterion (v): The agave landscape exemplified the continuous link between ancient Mesoamerican culture of the agave and today, as well as the contours process of cultivation since the 17th century when large scale plantations were created and distilleries first started production of tequila. The overall landscape of fields, distilleries, haciendas and towns is an outstanding example of a traditional human settlement and land-use which is representative of a specific culture that developed in Tequila. Criterion (vi): The Tequila landscape has generated literary works, films, music, art and dance, all celebrating the links between Mexico and tequila and its heartland in Jalisco. The Tequila landscape is thus strongly associated with perceptions of cultural significances far beyond its boundaries. Integrity The World Heritage property is large and encompasses the whole of the core of tequila growing landscape and most of the related elements and interdependent that characterizes the agave region. The area also includes all aspects of the tequila growing and distillation process, and the haciendas and factories and associated towns, thus encompassing an economic and cultural area. In the municipalities of Magdalena, Tequila, Amatitán and El Arenal concentrate the tangible and intangible testimonies of different historical periods that favour the comprehension and appreciation as a whole coherent and vital. The inscribed property is the region of origin of the cultural process and therefore the one that better exemplifies its historical development. The extension deployed on the municipalities of El Arenal, Amatitán, Tequila and Magdalena embraces a valley with geographical and agricultural continuity where most of the tangible elements of the occupation of the territory are located, represented by the archaeological vestiges, plantations and industrial facilities as well as the intangible ones, represented by practices and customs of the community that inhabits the region. They have been the support of the cultural process of the production of Tequila. These same elements can propitiate their long term conservation and their sustainable development. To the date, significant problems produced by the human activity that could commit the integrity of the site have not occurred. Authenticity In terms of the cultivated landscape, haciendas, distilleries and the centres of the urban settlements, there is no doubt of their authenticity as reflecting the way the landscape has been used and still is to grow and process the agave plant and distil tequila. The methods of cultivation and processing both retain their authenticity and there is still a defined link between where the agave plants grow and the distilleries to which they are sent: only tequila processed from agave pineapples grown in the inscribed property is eligible for a Declaration of Origin. The work in the agricultural field attests the survival of essential elements that have shaped the agave landscape from its creation and the continuity of an ancient cultural process. The extensive cultivations and the old distilleries of the region of Tequila have a strong character of syncretism since in them fuse ancestral knowledge of the American and European traditions. The hefty character of the landscape is the result of the cultivation and domestication of the Agave Azul Tequilana Weber native plant of the region, through a long journey along the time. From it comes the genus loci that impregnates the site in a single way. It is characterized by countless undulant lines of agave that adapt to the irregular topography of the region. The outskirts of the urban areas have been subject to recent development and change and there is less well defined local building traditions and authenticity. In these areas positive programmes will be needed to manage change in a beneficial way. The Management Plan addresses this need. Protection and management requirements About 22% of the nominated area is owned privately; 44% is common land; the remainder, 34% is what is called mixed productive associations which are private investment on common land. Most of the factories still in production are in urban areas. Those in rural areas belong to private owners. Altogether there are 60 factories in the inscribed property. Legal protection applies at Federal, State and Municipal levels. At the Federal level, there are different legal tools that pertain to the Tequila product itself, while heritage protection is granted through the 1972 Federal Law Regarding Artistic, Historical and Archaeological Monuments and Sites, the General Law in Human Settlements and the General Law of National Properties, the General Law of Ecological Balance and Environmental Protection. With these tools, federal protection applies to historical monuments before the 20th century, designated towns and villages, archaeological and industrial sites and the relationship between natural sites and cultural ones. This covers the core of the towns and nominated factories and haciendas. At the State Level, the Law of the Cultural Patrimony of the State of Jalisco and Municipalities, the Regulations for the Cultural Patrimony of the State of Jalisco and Municipalities, the Law of Urban Development of the State of Jalisco, the Decrees of Natural Protection Areas, are tools to ensure the preservation of both cultural and natural patrimony and people’s culture. The State has responsibility for the preservation and restoration of historical, architectural and archaeological sites, urban and territorial development and the delineation of settlements. In particular it is responsible for the protected Tequila landscape through the Tequila Master Plan. Finally, at the Municipal level, the Regulations for the Protection and Improvement of the Urban Image of Tequila, Jalisco, the Partial Plan of Urban Development on the Historical Centre of Tequila, Jalisco, the Partial Plan of Urban Development for the Conservation of the Urban and Architectural Patrimony of the Historical Centre of Amatitán, Jalisco, the Plan of Urban Development of the El Arenal, Jalisco, the Model of Territorial Ecological Classification of the State of Jalisco, Region Valles, provide control over 20th and 21st century heritage building at the property. The Management Plan for the Agave Landscape and the Ancient Facilities of Tequila is the main management and planning tool. Its implantation is centred on improving the quality of life of the inhabitant communities and to act as factor of integration of the diverse effective legal instruments and competent instances in the region. It also seeks to ensure that the conditions of authenticity and integrity of each one of the components of the Agave Landscape are maintained through its conservation, restoration and appropriate use. Likewise, it strives to stimulate a sustainable regional growth supported by the local cultural values. The implementation of the management plan sets out the provisions for the conservation and sustainable use of the ensemble of attributes of the property: the natural landscape, the agave landscape, the archaeological vestiges, the ancient industrial facilities and the traditional towns. It is also a tool to promote that the social sectors of less economic income are contemplated as high-priority groups for the benefits derived from the rescue and conservation of the Cultural Agave Landscape. As part of the strategy followed by the Instituto Nacional de Antropología e Historia and State Government of Jalisco to ensure the conservation and protection of the property through the sustainable regional development of the entity, the “Agave Landscape of Tequila” has been incorporated as a “Strategic Project for the development of Jalisco”.", + "criteria": "(ii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "2006", + "secondary_dates": "2006", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 35018.852, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mexico" + ], + "iso_codes": "MX", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113852", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113852", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113854", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113856", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113858", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136536", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136537", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136538", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136539", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136540", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136541", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136542", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136543", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136544", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136545" + ], + "uuid": "c3ad1f4e-5a18-5550-87c4-5b0f978b80f7", + "id_no": "1209", + "coordinates": { + "lon": -103.7786111111, + "lat": 20.8630555555 + }, + "components_list": "{name: Zona nucleo 01, Valle de Tequila y Amatitán, ref: 1209-001, latitude: 20.861364, longitude: -103.755431}, {name: Zona nucleo 02, Zona arqueológica Los Guachimontones de Teuchitlán, ref: 1209-002, latitude: 20.6833305556, longitude: -103.816666667}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "テキーラ火山の麓とリオグランデ川の深い谷に挟まれた34,658ヘクタールの敷地は、16世紀からテキーラの蒸留酒製造に、そして少なくとも2,000年前から発酵飲料や布の製造に利用されてきたアガベの栽培によって形作られた広大な青アガベの景観の一部です。この景観の中には、19世紀から20世紀にかけてのテキーラの国際的な消費の増加を反映した現役の蒸留所があります。今日、アガベ文化は国民的アイデンティティの一部と見なされています。この地域には、青アガベ畑の生きた景観と、アガベの「パイナップル」を発酵・蒸留する大規模な蒸留所があるテキーラ、アレナル、アマティタンの都市集落が含まれています。この遺跡はまた、西暦200年から900年にかけてテキーラ地域を形作ったテウチトラン文化の証でもある。特に、農業用段々畑、住居、神殿、儀式用の塚、球技場などがその例として挙げられる。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Genoa: Le Strade Nuove<\/i> and the system of the Palazzi dei Rolli<\/i>", + "name_fr": "Gênes, les Strade Nuove<\/i> et le système des palais des Rolli<\/i>", + "name_es": "Génova: las Strade Nuove y el sistema de los Palazzi dei Rolli", + "name_ru": "Улица Ле-Страде-Нуове и комплекс дворцов Палацци-деи-Ролли в Генуе", + "name_ar": "جَنَوة، السترادي نووفي ونظام قصور رولّي", + "name_zh": "热那亚的新街和罗利宫殿体系", + "short_description_en": "The Strade Nuove and the system of the Palazzi dei Rolli in Genoa’s historic centre date from the late 16th and early 17th centuries when the Republic of Genoa was at the height of its financial and seafaring power. The site represents the first example in Europe of an urban development project parcelled out by a public authority within a unitary framework and associated to a particular system of ‘public lodging’ in private residences, as decreed by the Senate in 1576. The site includes an ensemble of Renaissance and Baroque palaces along the so-called ‘new streets’ (Strade Nuove). The Palazzi dei Rolli offer an extraordinary variety of different solutions, achieving universal value in adapting to the particular characteristics of the site and to the requirements of a specific social and economic organization. They also offer an original example of a public network of private residences designated to host state visits.", + "short_description_fr": "Les Strade Nuove et le système des palais des Rolli dans le centre historique de Gênes datent de la fin du XVIe et début du XVIIe siècles. Le site représente le premier exemple en Europe d’un projet de développement urbain loti par une autorité publique dans un cadre unitaire et associé à un système particulier d’hébergement public dans des résidences privées telles que decrété par le Sénat en 1576 quand la République de Gênes était au sommet de sa puissance financière et maritime. Le site comprend un ensemble de palais Renaissance et Baroque bordant les « rues neuves » (Strade Nuove). Les Palazzi offrent une extraordinaire variété de solutions différentes, ils ont une valeur universelle par leur adaptation aux caractéristiques particulières du site et aux exigences d’une organisation économique et sociale spécifique. Ils constituent également un exemple original d’un système public de résidences privées qui avaient l’obligation d’héberger les visiteurs d’Etat.", + "short_description_es": "Las Strade Nuove y el sistema de los Palazzi dei Rolli del centro histórico de Génova datan de finales del siglo XVI y principios del XVII, época en la que esta república marítima se hallaba en el apogeo de su poderío financiero y comercial. Este sitio ofrece el primer ejemplo de proyecto de ordenación urbana en parcelas realizado en Europa por los poderes públicos en un marco unitario, y está asociado a un sistema particular de alojamiento público en viviendas de particulares, establecido por un decreto del Senado de la República Génova en 1576. El sitio comprende un conjunto de mansiones renacentistas y barrocas que flanquean las calles nuevas (strade nuove). Estos edificios presentan una extraordinaria variedad de soluciones arquitectónicas, que son de trascendencia universal por su ejemplar adaptación a las características particulares de su emplazamiento y las exigencias de una organización socioeconómica específica. También constituyen un ejemplo original de un sistema público de residencias privadas, cuyos propietarios tenían la obligación de albergar a los huéspedes oficiales del Estado.", + "short_description_ru": "Улица Ле-Страде-Нуове и комплекс дворцов Палацци-деи-Ролли в историческом центре Генуи (конец ХVI – начало ХVII вв.) представляют собой первый в Европе образец градостроительного проекта, имеющего единую структуру. Территория была разбита органоми местной власти на участки, в соответствии с особой системой создания «общественных жилищ», основывающейся на законодательстве. Дворцы Ролли являлись резиденциями, построенными богатейшими и наиболее влиятельными аристократическими семьями Генуэзской республики, когда она находилась на вершине своей мощи в области финансов и мореходства. Объект включает ансамбль дворцов в стиле ренессанс и барокко вдоль так называемых «новых улиц» - Страде Нуове (ныне – Виа-Гарибальди). Воздвигнутые здесь в конце ХVI в. огромные дворцы-резиденции образовали квартал знати, которая по конституции 1528 г. составляла правительство Республики. Дворцы, в основном трех- или четырехэтажные, характерные величественными открытыми лестницами, дворами и лоджиями, выходящими в сады, расположены на нескольких уровнях в довольно стесненном пространстве. Влияние такой модели городского проектирования проявлялось, судя по итальянской и европейской литературе, в последующие десятилетия. Дворцы демонстрируют чрезвычайное разнообразие архитектурных решений, позволяющих максимально приспособиться к особым свойствам местности и учесть социально-экономические условия. Они также являются оригинальным примером сети домов, предназначенных по постановлению Сената от 1576 г. для приема гостей города, прибывающих в него с государственными визитами. Владельцы дворцов были обязаны размещать у себя этих гостей, что способствовало распространению знаний о здешней архитектуре и бытовой культуре. Это привлекало сюда известных художников и путешественников, ярким свидетельством чего является собрание рисунков Питера Пауля Рубенса.", + "short_description_ar": "تعود السترادي نووفي ونظام قصور رولّي في الوسط التاريخي لمدينة جَنَوة إلى نهاية القرن السادس عشر وبداية القرن السابع عشر. ويشكل الموقع المثل الأول في أوروبا على مشروع تطوير حضري تقوم به سلطة عامة في إطار مندمج وله علاقة بنظام خاص بالإسكان العام، كما أقرّ مجلس الشيوخ في العام1576 عندما كانت جمهورية جَنَوة في أوج قوتها المالية والبحرية. ويحتوي الموقع على مجموعة من قصور بأسلوب عصر النهضة والأسلوب الباروكي على طول الشوارع الجديدة (سترادي نووفي). وتقدم القصور (بالاتسى) تنوعًا مذهلاً من حيث الأشكال الهندسية المتنوعة، وترتدي قيمة شمولية بتكيفها مع المميزات الخاصة بالموقع ومستلزمات تنظيم اقتصادي واجتماعي محدد. كما تشكل مثلاً مميزًا على نظام عام من المساكن الخاصة التي لها وظيفة استقبال ضيوف الدولة.", + "short_description_zh": "热那亚历史中心的新街和罗利宫殿体系(16世纪末和17世纪初)是欧洲第一个在统一框架内的城市发展项目。在那里,城市发展规划由政府当局和一个专门的“公众居住”系统在法律的基础上统一安排部署。罗利宫殿是由热那亚共和国最富有最有权势的贵族家庭修建的,那时的热那亚财政实力和航海业都处在巅峰时期。这一处遗址包括所称“新街”两边的文艺复兴时期的剧团和巴洛克风格的宫殿。这些宏伟的宫殿式住宅于16世纪末建于新街街道(即今天的加里波第路),四分之一的贵族住在这里。根据1528年的宪法,这些贵族接管了共和国政府的大权。宫殿一般有三四层楼高,楼梯是敞开式的,很壮观。院子也很大,每层都有一个面积不大、可以俯视花园的凉台。这种城市设计风格的影响反映在其后几十年意大利和欧洲的文学作品中。宫殿系统提供了各种解决方案,在适应遗址的个性特点和特定的社会经济组织的要求方面具有普遍价值。它们还提供了一个先例,就是为外国客人来访建立一个公共接待室联系。为此,众议院于1576年正式颁布了一项法令。这些宫殿的主人有义务对国事访问进行招待,从而有利于向慕名来访的著名艺术家和游客传播建筑模型和居住文化知识,其中一个很经典的例子就是画家彼得•保罗•鲁本斯(Pieter Paul Ruben)的一系列作品。", + "description_en": "The Strade Nuove and the system of the Palazzi dei Rolli in Genoa’s historic centre date from the late 16th and early 17th centuries when the Republic of Genoa was at the height of its financial and seafaring power. The site represents the first example in Europe of an urban development project parcelled out by a public authority within a unitary framework and associated to a particular system of ‘public lodging’ in private residences, as decreed by the Senate in 1576. The site includes an ensemble of Renaissance and Baroque palaces along the so-called ‘new streets’ (Strade Nuove). The Palazzi dei Rolli offer an extraordinary variety of different solutions, achieving universal value in adapting to the particular characteristics of the site and to the requirements of a specific social and economic organization. They also offer an original example of a public network of private residences designated to host state visits.", + "justification_en": "Brief synthesis The Strade Nuove and the system of the Palazzi dei Rolli in Genoa’s historic centre date from the late 16th and early 17th centuries when the Republic of Genoa was at the height of its financial and seafaring power. The property represents the first example in Europe of an urban development project parcelled out by a public authority within a unitary framework and associated to a particular system of ‘public lodging’ in private residences, as decreed by the Senate in 1576. The property includes an ensemble of Renaissance and Baroque palaces along the so-called ‘new streets’ (Strade Nuove). As the city`s wealth increased during the 16th century, the wealthy aristocrats built a new district in the upper part of the city to the north of the narrow streets of tightly packed medieval buildings with streets and palaces laid out in a formal manner. The design of the streets is attributed to architect Galeazzo Alessi who designed several of the palaces as well. The residences, known as Palazzi dei Rolli, offer an extraordinary variety of different solutions, achieving universal value in adapting to the particular characteristics of the site and to the requirements of a specific social and economic organization. They also offer an original example of a public network of private residences designated to host state visits. Although the different palaces had distinct designs solutions, particularly in response to the local topography, they shared common characteristics. The palaces were three or four storeys in height with an entrance hall featuring spectacular open staircases, courtyards and loggias overlooking gardens. Interior decorations featured stuccos and frescoes. Together, the Palazzi dei Rolli cover 15.77 hectares. The buffer zone of 98.73 hectares around the Strade Nuove covers the entire historic centre. Criterion (ii): The ensemble of the Strade Nuove and the related palaces exhibit an important interchange of values on the development of architecture and town planning in the 16th and 17th centuries. Through the architectural treatises of the time, these examples were publicized making the Strade Nuove and the late-Renaissance palaces of Genoa a significant landmark in the development of Mannerist and Baroque architecture in Europe. Criterion (iv): The Strade Nuove in Genoa are an outstanding example of an urban ensemble consisting of aristocratic palaces of high architectural value, which illustrate the economy and politics of the mercantile city of Genoa at the height of its power in the 16th and 17th centuries. The project proposed a new and innovative spirit that characterized the Siglo de los Genoveses (1563 to 1640). In 1576, the Republic of Genoa established a legally based list of Rolli recognizing the most outstanding palaces for official lodging of distinguished guests. Integrity The boundary encompasses the main ensembles of Renaissance and Baroque palaces along the two main streets of the Strade Nuove. Individual palaces retain their integrity. This area of Renaissance urban renovation was integrated with the medieval part of the city and has retained its relationship with this context intact. In addition to the Rolli palaces, the property also includes other historic buildings, such as medieval houses as well as more recently constructed buildings. Modern interventions (e.g. the addition to the city’s theatre) are relatively limited and do not disturb the overall character. As a sea power, the city of Genoa has always been closely associated with its port, which nonetheless was separated from the city for centuries by partitions of different nature such as the walls from the 17th century, the “marble terraces” in the 19th century and other service facilities. In the post-war period, a motorway was built and elevated on pillars above ground. The connection between the port and the centre has now been partly re-established by removing the railway and storage structures and repaving the area for pedestrian use. The Committee at the time of inscription encouraged consideration of the motorway being put in a tunnel in order to strengthen the connection between the palaces and the sea. Authenticity The nominated area encloses the ensemble of the Strade Nuove and part of the medieval fabric. The street pattern of this planned Renaissance urban ensemble above the medieval city has been retained. The area contains the 42 palaces that were on the list of Rolli. These palaces include those that were the most representative and have best preserved their authenticity. Only one of the palaces was partly damaged during the war and the damaged upper story has since been rebuilt. This palace and other two palaces on Via Garibaldi are used as museums. Many of the Rolli palaces are privately owned and therefore retain their original function as lodging for Genoese families. Others provide office or commercial use. However, the owners have made the necessary adaptations with due respect to the original structures and the historical authenticity of the buildings. As a result of the initiatives undertaken, particularly from the 1990s, the palaces have been surveyed and their state of conservation has been verified. The façades and the interiors of many have been carefully restored. The palaces are in good state of conservation and their condition is monitored by the state authority. Protection and management requirements The property is entirely surrounded by the city’s historic centre, which forms the buffer zone. This historic centre is defined as a conservation area with appropriate regulations in its Urban Master Plan. Also, the city has adopted a Conservation Management Plan for this area. The Rolli Palaces and other monumental buildings included in the property are all protected by the Legislative Decree 42\/2004, Code of Cultural Assets and Landscape. Interventions on the property must be authorized by the relevant Soprintendenza (peripheral office of the Ministry for Cultural Heritage and Activities and Tourism), which may either deny the interventions for conservation reasons or authorise them only partially. The palaces fall under several different types of ownership. Some are privately owned, some are in public ownership (Municipality of Genoa, State – Ministry of Cultural Heritage and Activities and Tourism), some host the offices of public institutions as well as museums, and others are in mixed ownership. Since 2002, the palaces have been part of the Association of Palazzi dei Rolli, an organization that promotes their enhancement and management. The management structure of the property is coordinated by the Palazzo Ducale Fondazione per la Cultura, which cooperates with the representatives of all other involved institutions. The management structure is directed by a Steering Committee made up of representatives of the bodies which have signed the Protocol itself (the City Council, the Directorate of Cultural Heritage and Activities of the Liguria Region, the Soprintendenza for Architectural Heritage and the Ligurian Countryside, the Liguria Region, the Genoa Province, the University of Genoa, the Chamber of Commerce of Genoa and the Palazzo Ducale Fondazione per la Cultura), with political functions defining strategies, approaches and priorities. The implementation of the Management Plan is entrusted to a technical structure divided into 3 working parties, which relate to the three sectorial plans: Plan A. Knowledge, protection and conservation; Plan B. Cultural promotion; Plan C. Social and economic enhancement. In terms of development, the historic area that forms the buffer zone is being improved and the medieval building stock is receiving assistance. Alterations to properties are regulated with strict controls and demolition is forbidden under the terms of the Management Plan. Moreover, the Strade Nuove are the focus for tourist development. Because of its management agility and flexibility, the Palazzo Ducale Fondazione per la Cultura has been identified as the organization most suitable for performing the work of coordination between the parties involved in the management of the property. The Coordinating body is supported by a Scientific Committee which checks the consistency of the sectorial policies with the objective of safeguarding the integrity of the heritage as required by the World Heritage Convention. The unitary nature of the plan’s structure will give rise to integrated programmes, developing synergies and optimizing the economic investments of the various parties.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2006", + "secondary_dates": "2006", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 15.77, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113860", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113860", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113864", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113866" + ], + "uuid": "ea4767eb-69d9-51b6-bd7a-46c8a009e238", + "id_no": "1211", + "coordinates": { + "lon": 8.93, + "lat": 44.412 + }, + "components_list": "{name: Genoa: Le Strade Nuove<\/i> and the system of the Palazzi dei Rolli<\/i>, ref: 1211, latitude: 44.412, longitude: 8.93}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ジェノヴァの歴史地区にあるストラーデ・ヌオーヴェとパラッツィ・デイ・ロリのシステムは、ジェノヴァ共和国が財政と航海において最盛期を迎えていた16世紀後半から17世紀初頭に遡ります。この場所は、1576年に元老院によって制定された、公共機関が統一的な枠組みの中で区画整理を行い、私邸を「公共宿泊施設」として利用するという特定のシステムと結び付けた、ヨーロッパ初の都市開発プロジェクトの例と言えます。敷地内には、いわゆる「新通り」(ストラーデ・ヌオーヴェ)沿いにルネサンス様式とバロック様式の宮殿群が建ち並んでいます。パラッツィ・デイ・ロリは、敷地の特性と特定の社会経済組織の要求に適応することで普遍的な価値を実現し、非常に多様な解決策を提供しています。また、国賓訪問を受け入れるために指定された私邸の公共ネットワークという、独創的な例も示しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Sichuan Giant Panda Sanctuaries - Wolong, Mt Siguniang and Jiajin Mountains", + "name_fr": "Sanctuaires du grand panda du Sichuan - Wolong, Mont Siguniang et Montagnes de Jiajin", + "name_es": "Santuarios del panda gigante de Sichuan", + "name_ru": "Резерваты гигантской панды в провинции Сычуань", + "name_ar": "محميّات دب باندا سيشوان العملاق", + "name_zh": "四川大熊猫栖息地", + "short_description_en": "Sichuan Giant Panda Sanctuaries, home to more than 30% of the world's pandas which are classed as highly endangered, covers 924,500 ha with seven nature reserves and nine scenic parks in the Qionglai and Jiajin Mountains. The sanctuaries constitute the largest remaining contiguous habitat of the giant panda, a relict from the paleo-tropic forests of the Tertiary Era. It is also the species' most important site for captive breeding. The sanctuaries are home to other globally endangered animals such as the red panda, the snow leopard and clouded leopard. They are among the botanically richest sites of any region in the world outside the tropical rainforests, with between 5,000 and 6,000 species of flora in over 1,000 genera.", + "short_description_fr": "Les Sanctuaires du grand panda du Sichuan abritent plus de 30 % de la totalité mondiale de pandas géants en voie d’extinction, s’étendent sur 924 500 ha et comprennent sept réserves naturelles et neuf parcs paysagers dans les montagnes Qionglai et Jiajin. Les sanctuaires constituent aujourd’hui la plus grande zone contiguë d’habitat de ce panda - une relique des forêts paléotropiques de l’ère tertiaire. C’est aussi la plus importante source de grands pandas pour l’établissement de populations de l’espèce en captivité. De plus, les sanctuaires abritent un certain nombre d’espèces en danger à l’échelle mondiale comme le petit panda, la panthère des neiges et la panthère nébuleuse. Sur le plan botanique, il s’agit de l’un des sites les plus riches du monde, en dehors des forêts tropicales ombrophiles, avec sa flore qui compte entre 5 000 et 6 000 espèces appartenant à plus de 1 000 genres.", + "short_description_es": "Los santuarios del panda gigante de Sichuan albergan mí¡s del 30% de la población mundial de pandas gigantes, una especie en peligro de extinción. Se extienden por superficie de 924.500 hectáreas y comprenden siete reservas naturales y nueve parques paisají­sticos, situados en las cadenas montañosas de Qionglai y Jiajin. Constituyen la mayor zona contigua de hí¡bitat de esta especie, que es una reliquia de la fauna paleotropical de la Era Terciaria. Asimismo, son el vivero mí¡s importante de pandas gigantes para crear poblaciones en cautividad de esta especie amenazada. Los santuarios albergan también algunas especies en peligro de desaparición a nivel mundial, como el panda enano, el leopardo de las nieves y la pantera nebulosa. En lo que respecta a la flora, esta región es uno de los sitios de mayor riqueza botí¡nica del mundo, si se exceptúan los bosques tropicales lluviosos, ya que el número de sus especies vegetales oscila entre 5.000 y 6.000, pertenecientes a mí¡s de 1.000 géneros.", + "short_description_ru": "На территории 7 резерватов и 9 пейзажных парков, общей площадью 924 500 га, расположенных в горах Цюнлай и Цзяцзинь, сохраняется более трети мировой популяции гигантской панды – вида, признанного редчайшим на глобальном уровне. Эти резерваты и парки, взятые вместе, формируют самое обширное и целостное убежище данного вида, представляющее собой уцелевший фрагмент палеотропических лесов третичной эпохи. Эти места наиболее пригодны для размножения гигантской панды. Здесь также встречаются другие глобально редкие виды – малая (или красная) панда, снежный барс и дымчатый леопард. Отмечено исключительно высокое флористическое богатство, одно из самых значительных в мире (вне зоны распространения влажнотропических лесов): порядка 5-6 тыс. видов растений, принадлежащих более чем 1 тыс. родов.", + "short_description_ar": "تأوي محميّات دب باندا سيشوان العملاق أكثر من30% من مجموع حيوانات الباندا العملاقة في العالم وهي تتعرض لخطر الانقراض وتمتد على مساحة 924500 هكتار وتضمّ سبع محميّات طبيعيّة وتسع منتزهات في جبال كيونغلاي وجياجين. وتشكّل هذه الأماكن المقدّسة اليوم المنطقة المتلاصقة السكنيّة الأكبر لهذا الباندا وهي بقايا غابات ترقى إلى الحقبة الثالثة. كما أنّها أهمّ مصادر حيوانات الباندا العملاقة وترمي إلى إقامة مجموعات سكنيّة من هذا الصنف من الحيوانات الموضوع في الأسر. كما تضمّ المحميّات عدداً من الأصناف المهددة بالانقراض على المستوى العالمي مثل الباندا الصغير، وفهد الثلوج، والفهد الأبيض. وعلى مستوى النباتي، يعتبر هذا الموقع من أكثر مواقع العالم ثروةً إذا استثنينا الغابات الاستوائية المطرية التي تتنوّع أصناف نباتاتها لتضمّ5000 إلى 6000 صنف ينتمي إلى أكثر من 1000 جنس.البندا البري في الصين رسالة اليونسكو (2006)", + "short_description_zh": "四川大熊猫栖息地面积924 500平方公里,目前全世界30%以上的濒危野生大熊猫都生活在那里,包括邛崃山和夹金山的七个自然保护区和九个景区,是全球最大、最完整的大熊猫栖息地,为第三纪原始热带森林遗迹,也是最重要的圈养大熊猫繁殖地。这里也是小熊猫、雪豹及云豹等全球严重濒危动物的栖息地。栖息地还是世界上除热带雨林以外植物种类最丰富的地区之一,生长着属于1000多个属种的5000到6000种植物。", + "description_en": "Sichuan Giant Panda Sanctuaries, home to more than 30% of the world's pandas which are classed as highly endangered, covers 924,500 ha with seven nature reserves and nine scenic parks in the Qionglai and Jiajin Mountains. The sanctuaries constitute the largest remaining contiguous habitat of the giant panda, a relict from the paleo-tropic forests of the Tertiary Era. It is also the species' most important site for captive breeding. The sanctuaries are home to other globally endangered animals such as the red panda, the snow leopard and clouded leopard. They are among the botanically richest sites of any region in the world outside the tropical rainforests, with between 5,000 and 6,000 species of flora in over 1,000 genera.", + "justification_en": "Brief synthesis Sichuan Giant Panda Sanctuaries - Wolong, Mt Siguniang and Jiajin Mountains is principally renowned for its importance for the conservation of the giant panda, recognized as a “National Treasure” in China and as a flagship for global conservation efforts. The property is the largest and most significant remaining contiguous area of panda habitat in China and thus the world. It is also the most important source of giant panda for establishing the captive breeding population of the species. In addition to the giant panda, the property features a great number of endemic and threatened species of plants and animals, including other iconic mammal species such as the red panda, snow leopard and clouded leopard among the 109 species of mammals recorded (more than 20% of all Chinese mammals). The property is an important centre of endemism for some bird taxa with 365 bird species recorded, 300 of which breed locally. However the property is particularly important for flora, being one of the botanically richest sites of any temperate region in the world with some 5,000 – 6,000 species recorded. Many species are relicts, such as the dove tree, and there is significant diversity in groups such as magnolias, bamboos, rhododendrons, and orchids. The property is a major source and gene pool for hundreds of traditional medicinal plants, many now under threat. Located in China’s southeast province of Sichuan in the Qionglai and Jiajin Mountains between the Chengdu Plateau and the Qinghai-Tibetan Plateau, the property includes seven nature reserves and eleven scenic parks in four prefectures or cities. It covers a total area of 924,500 ha surrounded by a buffer zone of 527,100 ha. Criteria (x): The Sichuan Giant Panda Sanctuary includes more than 30% of the world’s population of giant Panda and constitutes the largest and most significant remaining contiguous area of panda habitat in the world. It is the most important source of giant panda for establishing the captive breeding population of the species. The property is also one of the botanically richest sites of any temperate region in the world or indeed anywhere outside of the tropical rain forests. Underlining the outstanding value is that it protects a wide variety of topography, geology, and plant and animal species. The property has exceptional value for biodiversity conservation and can demonstrate how ecosystem management systems can work across the borders of national and provincial protected areas. Integrity The boundaries of the property have been designed to maximize the protection of giant panda habitat based on panda survey data carried out in 2003-2004, as well as the distribution of existing natural habitat. Fragmentation of habitat makes it essential that large intact areas of panda habitat are adequately protected and also that green corridors are established to enable movement of panda species and to avoid inbreeding. A number of towns, villages, agriculture land, major infrastructures and sites of high impact tourism have been excluded from the property, leaving enclaves. Integrity issues include the need to enhance integrated monitoring and management capacity across all 18 management units of the property; establish and implement tourism management plans and tourism impact monitoring programmes; review existing infrastructure within the property with a view to better controlling impacts and, where possible, to remove infrastructure and allow habitat restoration with native species; ensure the Sichuan World Heritage Management Committee has sufficient powers, resources and authority to ensure it can effectively carry out its role in relation to management of the property; and to closely monitor the impact of the dam at Yaoji, and the associated relocation of people. Reviewing the possibilities for future addition of areas of high nature conservation value to the property, with priority on those areas which are particularly important for panda habitat and which are close to but outside the property (such as the Rongjin Nature Reserve which is as a critical link between the giant panda populations of Quionglaishan and Liangshan), is also recommended. Protection and management requirements The Property is wholly owned by the government of the People’s Republic of China. It is protected under a range of laws and regulations at national and provincial levels, including: Regulations on Wild Plant Protection of the People 's Republic of China (1997): Forest Law of the People 's Republic of China (1998); Environmental Protection Law of the People's Republic of China (2002), Regulations of the People's Republic of China on Nature Reserves (2002); Cultural Heritage Protection Law of the People's Republic of China (2002); Law of the People's Republic of China on Wildlife Protection (2004); Scenic Areas Ordinance of the State Council of the People's Republic of China (2006); Regulations on the Management of Nature Reserves of Sichuan Province (2000); and Regulations on the Management of Scenic and Historic Areas of Sichuan Province (2010). Regulations on the Protection of World Heritage of Sichuan Province was issued in 2002, which is the legal basis for direct management of all the World Heritage properties in the province and is a very important measure for the protection of the property. A management plan of 2002 aims to ensure that “The biodiversity, ecosystem and habitat of the giant panda will be effectively protected in the World Heritage site and social and economic development of the human population in the area will be harmonized with the natural environment guidelines for the area and for management of different types of use”. It provides a sound framework for site management and conservation. The property has three levels of management: the Sichuan Provincial World Heritage Management Committee, the relevant Prefecture or City World Heritage Management Office, and the local site management agencies. Sichuan World Heritage Management Committee and Sichuan World Heritage Experts Committee have been formed under the Provincial Government to achieve coordination, and to improve authoritative and scientific management effectively. The property is currently well-protected and in good condition. Following the 2008 Sichuan Earthquake which measured 8.0 on the Richter scale, a restoration and reconstruction plan for the property has been compiled and implemented. Future management priorities include to progressively increase the level of staffing and resources within all reserves within the property; improve the coordination relationship between all reserves within the property; better support scientific research and education; and maximize the tourism benefit and minimize the tourism impact.", + "criteria": "(x)", + "date_inscribed": "2006", + "secondary_dates": "2006", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 924500, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113868", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113868", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113870", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118883", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118884", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118885", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122644", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126340", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126341", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126342", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126343", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126344", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126346", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126347", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126348", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126349", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131363", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131364", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131365", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131366", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131367", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131368" + ], + "uuid": "14772c13-4d1b-5a0e-a66b-c7b7a630eac4", + "id_no": "1213", + "coordinates": { + "lon": 103, + "lat": 30.8333333333 + }, + "components_list": "{name: Sichuan Giant Panda Sanctuaries - Wolong, Mt Siguniang and Jiajin Mountains, ref: 1213, latitude: 30.8333333333, longitude: 103.0}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "絶滅危惧種に分類される世界のパンダの30%以上が生息する四川ジャイアントパンダ保護区は、瓊崍山脈と嘉津山脈にまたがる924,500ヘクタールの広大な敷地に、7つの自然保護区と9つの景勝地が広がっています。この保護区は、第三紀の古熱帯林の遺存種であるジャイアントパンダの、現存する最大の連続した生息地であり、飼育下繁殖においても最も重要な場所です。保護区には、レッサーパンダ、ユキヒョウ、ウンピョウなど、世界的に絶滅の危機に瀕している他の動物も生息しています。熱帯雨林を除けば、世界でも有数の植物多様性を誇る地域であり、1,000属以上、5,000種から6,000種の植物が生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Sewell Mining Town", + "name_fr": "Ville minière de Sewell", + "name_es": "Ciudad minera de Sewell", + "name_ru": "Шахтерский город Сьюэлл", + "name_ar": "مدينة سويل المنجمية", + "name_zh": "塞维尔铜矿城", + "short_description_en": "Situated at 2,000 m in the Andes, 60 km to the east of Rancagua, in an environment marked by extremes of climate, Sewell Mining Town was built by the Braden Copper company in 1905 to house workers at what was to become the world’s largest underground copper mine, El Teniente. It is an outstanding example of the company towns that were born in many remote parts of the world from the fusion of local labour and resources from an industrialized nation, to mine and process high-value natural resources. The town was built on a terrain too steep for wheeled vehicles around a large central staircase rising from the railway station. Along its route formal squares of irregular shape with ornamental trees and plants constituted the main public spaces or squares of the town. The buildings lining the streets are timber, often painted in vivid green, yellow, red and blue. At its peak Sewell numbered 15,000 inhabitants, but was largely abandoned in the 1970s.", + "short_description_fr": "Située à plus de 2 000 m d’altitude dans les Andes, à 60 km à l’est de Rancagua, dans un environnement marqué par un climat extrême, la ville minière de Sewell a été construite par la société Bradden Copper en 1905 pour héberger les mineurs travaillant dans ce qui était en train de devenir la plus grande mine souterraine de cuivre du monde, El Teniente. C’est un exemple exceptionnel de ces villes qui ont été « implantées » dans de nombreuses parties reculées du monde pour exploiter une mine et transformer des ressources naturelles de grande valeur, en utilisant à la fois une main d’œuvre locale et les moyens financiers et techniques d’un pays industrialisé. Installée sur un terrain trop abrupt pour les véhicules à roues, la ville a été construite autour d’un grand escalier central partant de la gare. Le long de la pente, des places de forme irrégulière, embellies par des arbres et des plantes, constituaient les principaux espaces publics de la ville. Les immeubles construits le long des rues sont en bois, souvent peints dans des tons vifs de vert, jaune, rouge et bleu. A son apogée, Sewell a compté jusqu’à 15 000 habitants mais elle a été largement abandonnée dans les années 1970.", + "short_description_es": "Situada a 60 km al este de Rancagua, a mí¡s de 2.000 metros de altitud, en la cordillera andina, la ciudad minera de Sewell fue construida por la empresa Braden Koper a principios del siglo XX para albergar a los trabajadores de la mina El Teniente, que pronto se iba a convertir en la mayor explotación subterrí¡nea de cobre del mundo. Sewell es un ejemplo notable de las ciudades construidas por empresas industriales, que surgieron en muchos rincones apartados del planeta como resultado de la fusión entre la mano de obra local y los recursos técnicos y financieros de algunas naciones industrializadas, con vistas a explotar yacimientos mineros y transformar recursos naturales valiosos. Construida en una ladera demasiado abrupta para permitir la circulación de vehí­culos con ruedas, Sewell se estructuró en torno a una gran escalera central que se elevaba desde la estación ferroviaria. A lo largo de su recorrido, esa escalera iba jalonando plazoletas de configuración irregular, ornadas de í¡rboles y plantas, que constituí­an el espacio público urbano principal. Los edificios que se alinean a lo largo de las calles son de madera y con frecuencia estí¡n pintados con diversos colores llamativos: verde, amarillo, rojo y azul. La ciudad minera fue abandonada por una gran mayorí­a de sus pobladores en el decenio de 1970, pero en su momento de apogeo llegó a contar con 15.000 habitantes.", + "short_description_ru": "Расположенный в 85 км к югу от столицы – Сантъяго, в местности с экстремальным климатом, на высоте более 2000 м в Андах, шахтерский город Сьюэлл был построен «Брейден Коппер Компани» в начале ХХ в. для поселения рабочих крупнейшей в мире подземной шахты по добыче меди Эль-Теньенте. Это выдающийся пример города, каковые создавались промышленными компаниями во многих удаленных районах мира за счет ресурсов экономически развитых стран и в расчете на использование местной рабочей силы, с целью добычи и переработки наиболее ценных природных богатств. На пике своего развития Сьюэлл имел 15 тыс. жителей, но он был почти полностью заброшен в 1970-х гг. Город был построен на крутых склонах, не допускавших использование колесного транспорта, по сторонам большой центральной лестницы, поднимавшейся от железнодорожной станции. Вдоль лестницы располагались площадки неправильной формы с декоративными посадками деревьев и кустарников, которые служили основными общественными и озелененными пространствами города. В обе стороны от центральной лестницы расходились горизонтальные проходы, которые вели к меньшим площадкам и лестницам второго порядка, соединявшим лежащие на разных уровнях части города. Здания на улицах деревянные, и многие покрашены в яркие цвета - зеленый, желтый, красный и синий. В основном архитектура зданий следовала американским образцам Х1Х в., однако проект Промышленной школы (1936 г.) был вдохновлен архитектурой модернизма. Сьюэлл – это единственное в ХХ в. крупное горнопромышленное шахтерское поселение, построенное в расчете на круглогодичное использование.", + "short_description_ar": "في العام 1905، أسست شركة برادن كوبر مدينة سويل المنجمية التي تقع على علو أكثر من2000 متر في الأنديز وعلى بعد 60 كم شرق رانكاغوا، في بيئة معروفة بمناخها القاسي. وكان الهدف من تأسيسها إيواء عمّال المناجم الذين كانوا يعملون في منجم التينيانتي الذي ما لبث أن أصبح أكبر منجم جوفي للنحاس في العالم. ويشكّل هذا الموقع مثلاً إستثنائياً عن تلك المدن التي كانت تستحدث في أنحاء نائية من العالم بهدف استغلال أحد المناجم الموجودة فيها وتحويل مواردها الطبيعية القيّمة من خلال الجمع بين اليد العاملة المحلية والأساليب المالية والتقنية المتوفرة في بلد صناعي. تقوم هذه المدينة على أرض وعرة يصعب الوصول إليها بالمركبات المزوّدة بالعجلات، لذلك تمّ تشييدها حول سلّم مركزي كبير ينطلق من محطة القطارات. وعلى امتداد المنحدر، كانت الساحات المصممة بأشكال غير منتظمة والمزيّنة بالأشجار والنباتات، تشكّل الأماكن العامة الأساسية في المدينة. أمّا الأبنية المشيّدة على طول الطرقات، فكانت مصنوعة من الخشب المطلي في غالبية الأحيان بألوان زاهية كالأخضر والأصفر والأحمر والأزرق. وعندما بلغت مدينة سويل ذروتها، كان عدد سكانها يناهز الـ 15000 نسمة إلاّ أنّهم هجروها بأعداد كبيرة في السبعينيات من القرن العشرين.", + "short_description_zh": "塞维尔采矿小镇建于20世纪早期,位于智利首都圣地亚哥以南85公里处,处于安第斯山海拔2000米以上的极端气候环境中,是布瑞登铜业公司(the Braden Copper company)在厄尔特尼恩特(El Teniente)这一世界最大的地下铜矿中为工人修建的工房。在当地劳动力与工业化国家的资源相融合,开采和冶炼高价值自然资源的过程中诞生了这个小镇,它是位于世界偏远地区企业生活区的杰出典范。在巅峰时期,塞维尔拥有15 000名居民,但在20世纪70年代小镇的大部分都被废弃了。小镇沿着从火车站升起的庞大的中心阶梯而建,地势非常陡峭,轮式车辆根本无法抵达。沿着大路分布着种有观赏树木和植物的不规则方形区域,构成了小镇的主要公共活动区或广场。在中央阶梯之外,环山小路通往较小的广场和连接小镇其他区域的二级阶梯。沿街建筑是由原木搭建的,通常漆成鲜艳的绿色、黄色、红色和蓝色。这些房屋由美国设计,其中大多数是按照美国19世纪的风格建造的,但是其他建筑,如工艺学校(1936年)则是现代主义灵感的产物。塞维尔是20世纪唯一一座为全年度使用而在山区建造的大规模工业采矿住区。", + "description_en": "Situated at 2,000 m in the Andes, 60 km to the east of Rancagua, in an environment marked by extremes of climate, Sewell Mining Town was built by the Braden Copper company in 1905 to house workers at what was to become the world’s largest underground copper mine, El Teniente. It is an outstanding example of the company towns that were born in many remote parts of the world from the fusion of local labour and resources from an industrialized nation, to mine and process high-value natural resources. The town was built on a terrain too steep for wheeled vehicles around a large central staircase rising from the railway station. Along its route formal squares of irregular shape with ornamental trees and plants constituted the main public spaces or squares of the town. The buildings lining the streets are timber, often painted in vivid green, yellow, red and blue. At its peak Sewell numbered 15,000 inhabitants, but was largely abandoned in the 1970s.", + "justification_en": "Brief Synthesis Sewell Mining Town, located more than 2,200 m above sea level, clambers up the barren slopes of central Chile’s Los Andes Cordillera above the world’s largest underground copper mine, El Teniente. The first copper company town in Chile (the main producer of this metal in the world), the now-uninhabited Sewell is an outstanding example of the global phenomenon of company towns in which settlements were established in remote parts of the world to extract and process natural resources – in this case, high-value copper. These company towns were typically created through a fusion of local labour with external capital and resources. Sewell Mining Town is particularly notable for its contribution to the global spread of large-scale mining technology. Sewell’s origins go back to 1905, when the Chilean government authorized American mining engineer William Braden to exploit the copper mine. In an epic commercial endeavour, Braden built roads, a concentrator plant, camps and a railway that connected this remote place to the city of Rancagua 60 km away. El Teniente and the town of Sewell were owned by American companies until 1971, when the copper industry was nationalized and became the property of the State, which, by the end of 1960, had already become the major stockholder. Sewell had gradually expanded to accommodate 15,000 people in 175,000 square metres by the time of its maximum development in 1968. The town then slowly lost population when the company resolved that it was more efficient to move its workers to Rancagua. A process of demolition ended in the 1990s when a policy oriented toward the protection and conservation of the site was implemented. Sewell is a company town of great originality. It is known as the Ciudad de las Escaleras (City of Stairs) or Ciudad Derramada en el Cerro (City Spread Down the Hill) because of its urban configuration on the steep Andean slopes. These dramatic inclines gave rise to an organic design characterised by an exclusively pedestrian interior circulation system of stairs and paths, with public places built on small open areas between the buildings. The construction of buildings and industrial facilities shows great creativity and quality in the use of wood and steel. Their architectural expression is marked by austerity, functionality and the imprint of modernism. The most outstanding attributes of the property are the industrial installations, which take advantage of the hillside incline for the mineral grinding process; the buildings that combine houses on the upper floors with business or services in the ground floor; the service buildings, public spaces and pedestrian circulation system; the electric infrastructure and drinking water and sewer systems; the assorted and diverse networks of pipes crossing the town, as well as the Rebolledo Bridge; and the urban design and the ensemble’s location in the stark Andean landscape. Among the industrial installations, the Concentrator (still in working order) and the energy infrastructure stand out, as well as the Punta de Rieles (Rails’ End) sector at the highest point on the property. In Sewell was forged a special culture – a combination of Chilean and American customs – which survives with its former residents and their descendants. Criterion (ii): Sewell town in its hostile environment is an outstanding example of the global phenomenon of company towns, established in remote parts of the world through a fusion of local labour with resources from already industrialised nations, to mine and process high value copper. The town contributed to the global spread of large-scale mining technology. Integrity Within the boundaries of the 17.2-ha property are located all the elements necessary to express the Outstanding Universal Value of Sewell Mining Town, including 38 percent of the housing and 80 percent of the industrial buildings that constituted the town at the time of its maximum development. These buildings form the central core of the town as it was configured by the mid 20th century. The property includes all the construction typologies historically located here except for the detached single-family houses of the American inhabitants, all of which have been destroyed. The pedestrian circulation system, public spaces and service infrastructure are intact and remain operational. The property does not suffer from adverse effects of development or neglect. The property (which is surrounded by a 33-ha buffer zone) is within a mining exploitation area, so access is controlled; tour visits are limited, and undertaken only under the supervision of authorized operators. Because of this provision, the property does not suffer from looting and does not face undue tourism pressure. Authenticity Sewell Mining Town is authentic in terms of the ensemble’s forms and designs, materials and substances, uses and functions, and location and setting. The industrial sector of the property still operates, thereby assuring its full authenticity of use and function. Although copper flotation (metal separation) is no longer performed in the Concentrator, mineral grinding still is. Sewell is a remarkable example of synergy between production and property conservation, and its future viability largely depends on this balance. In the non-industrial sector buildings, some interior transformations took place in the 1980s, but are reversible. Most of the buildings have been thoroughly restored and are subjected to periodic maintenance; their construction systems, design and essential characteristics have been preserved. The town also includes buildings that authentically illustrate the full range of its construction stages, including the last stage before its depopulation, when management introduced modern reinforced concrete buildings (Building No. 501, built in 1958, for example). It has been recommended, in the context of the Committee’s comment at the time of inscription concerning adaptive re-use, that evidence of the town’s buildings’ original functions be strengthened. The widespread use of wood creates a serious potential for fire, although the high altitude reduces this risk, and there are strict safety procedures to minimise this and other potential disasters. The high altitude has also made the property inhospitable to xylophagous insects. Protection and management requirements Sewell Mining Town is owned by the El Teniente Division of the National Copper Corporation of Chile (Codelco-Chile), a State-owned corporation created by Decree Law No. 1.350 of 30 January 1976. In 2006 this corporation created the Fundación Sewell (Sewell Foundation), a non-profit organization devoted specifically to managing, administering, conserving and promoting Sewell Mining Town’s assets as a museum site for the copper mining industry, and to which it provides funding. Sewell Mining Town was declared a National Monument by virtue of Ministry of Education Decree No. 857 of 27 August 1998, and is therefore overseen by the National Monuments Council. A Management Plan was in force for the period 2006-2010, but has not yet been updated. An important management principle for the property has been community participation: the former inhabitants of Sewell’s contribution to conserving and developing the property and its memory for future generations is underlined, as are historical and archaeological investigations and interpretation of the property as a testimony to Chilean copper mining as a whole. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require updating, approving and implementing the Management Plan for the property; maintaining a rigorous maintenance programme, given the harsh climatic conditions; in the context of adaptive re-use, restoring rather than adapting a number of the dwelling units in order to display the realities of mining life in the town and to keep sufficient evidence of the internal layout of the buildings to ensure that their original functions can be discerned; and ensuring that interventions, including those related to ongoing copper mining and processing activities, do not compromise the Outstanding Universal Value, authenticity and integrity of the property.", + "criteria": "(ii)", + "date_inscribed": "2006", + "secondary_dates": "2006", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 17.2, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Chile" + ], + "iso_codes": "CL", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113876", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113876", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113878", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113880", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113882", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113884", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113886", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113888", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113890", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113892", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113894", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113896", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113898", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113900", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113902", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113904", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113906", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113908", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113911", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113913" + ], + "uuid": "bbe29446-c553-5bff-b172-2d108393399e", + "id_no": "1214", + "coordinates": { + "lon": -70.3827777777, + "lat": -34.0844444444 + }, + "components_list": "{name: Sewell Mining Town, ref: 1214, latitude: -34.0844444444, longitude: -70.3827777777}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "アンデス山脈の標高2,000m、ランカグアの東60kmに位置するセウェル鉱山町は、極端な気候が特徴的な環境にあり、1905年にブレーデン銅会社によって、後に世界最大の地下銅鉱山となるエル・テニエンテの労働者の住居として建設されました。この町は、工業化された国の地元労働力と資源を融合させ、高価値の天然資源を採掘・加工するために、世界の多くの僻地に誕生した企業城下町の傑出した例です。町は、鉄道駅から伸びる大きな中央階段を中心に、車輪付き車両が通行できないほど急峻な地形に建設されました。そのルート沿いには、装飾的な木々や植物が植えられた不規則な形の広場が、町の主要な公共空間、すなわち広場を構成していました。通り沿いの建物は木造で、鮮やかな緑、黄色、赤、青で塗装されていることが多いです。最盛期には15,000人の住民がいたセウェルですが、1970年代には大部分が放棄されました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Cornwall and West Devon Mining Landscape", + "name_fr": "Paysage minier des Cornouailles et de l’ouest du Devon", + "name_es": "Paisaje minero de Cornualles y del oeste de Devon", + "name_ru": "Горнопромышленный ландшафт Корнуолла и Западного Девоншира", + "name_ar": "منظر المناجم في كورنواي وغرب ديفون", + "name_zh": "康沃尔和西德文矿区景观", + "short_description_en": "Much of the landscape of Cornwall and West Devon was transformed in the 18th and early 19th centuries as a result of the rapid growth of pioneering copper and tin mining. Its deep underground mines, engine houses, foundries, new towns, smallholdings, ports and harbours, and their ancillary industries together reflect prolific innovation which, in the early 19th century, enabled the region to produce two-thirds of the world’s supply of copper. The substantial remains are a testimony to the contribution Cornwall and West Devon made to the Industrial Revolution in the rest of Britain and to the fundamental influence the area had on the mining world at large. Cornish technology embodied in engines, engine houses and mining equipment was exported around the world. Cornwall and West Devon were the heartland from which mining technology rapidly spread.", + "short_description_fr": "Le paysage des Cornouailles et de l’ouest du Devon s’est en grande partie transformé au XVIIIe et au début du XIXe siècle dans le sillage de l’essor rapide de l’exploitation minière du cuivre et de l’étain. Les profondes mines souterraines, les bâtiments des machines, les fonderies, les villes nouvelles, les petites propriétés, les ports et leurs industries associées reflètent le prolifique esprit d’innovation qui fut le moteur de ce développement industriel, qui produisait au début du XIXe siècle les deux tiers du cuivre mondial. Les nombreux vestiges attestent de la contribution des Cornouailles et de l’ouest du Devon à la Révolution industrielle dans le reste de la Grande-Bretagne, et de l’influence fondamentale de cette région sur l’ensemble du monde minier. La technologie des Cornouailles qu’incarnent les machines, les bâtiments qui les abritent et l’équipement minier fut exportée dans le monde entier. Les Cornouailles et l’ouest du Devon furent au cœur de la diffusion rapide de la technologie minière.", + "short_description_es": "El paisaje del condado de Cornualles y del oeste del condado de Devon sufrió una gran transformación en el siglo XVIII y principios del XIX, debido al rápido auge de la explotación de minas de cobre y estaño. Los profundos pozos mineros, los talleres, las fundiciones, las ciudades nuevas, las pequeñas propiedades y los puertos e industrias anejas reflejan el prolífico espíritu innovador que impulsó el desarrollo industrial de la región, donde se producían a principios del siglo XIX los dos tercios del cobre mundial. Los numerosos vestigios industriales dan cuenta de la contribución de ambos condados a la Revolución Industrial en el resto de Gran Bretaña, así como de la influencia decisiva de esta región en el mundo minero en su conjunto. La tecnología de Cornualles –máquinas, edificios industriales y equipamientos mineros– se exportó al mundo entero. Cornualles y el oeste de Devon fueron el motor de la rápida difusión de la tecnología minera.", + "short_description_ru": "Многие ландшафты Корнуолла и Западного Девоншира оказались в XVIII в. и начале XIX вв. преобразованными в результате быстрого развития прогрессивных методов добычи меди и олова в шахтах. Глубокие подземные рудники, машинные залы, плавильные печи, новые города, небольшие домовладения, порты и гавани, подсобные предприятия – весь этот комплекс отражает процесс активного обновления района, которое позволило ему обеспечивать в начале XIX в. две трети мирового производства меди. Богатое наследие является свидетельством вклада Корнуолла и Западного Девоншира в промышленную революцию, происходившую в Британии, и фундаментального влияния, которое район оказал на развитие горного дела во всем мире. Корнуольская горнопромышленная технология, воплощенная в машинах, машинных залах и шахтном оборудовании, быстро распространялась по миру. Когда горная добыча в Корнуолле и Западном Девоншире в 1860-х гг. пришла в упадок, множество шахтеров эмигрировало, чтобы работать и жить в горношахтных поселениях, основанных на корнуольских традициях, как, например, в Южной Африке, Центральной и Южной Америке, где машинные залы по корнуольскому образцу все еще функционируют.", + "short_description_ar": "تغير جزء كبير من منظر المناجم في كورنواي وغرب ديفون إذ لحق بالازدهار السريع الذي شهده استخراج النحاس والقصدير في القرن الثامن عشر وبداية القرن التاسع عشر. فالمناجم الجوفية العميقة والأبنية التي تحتوي على الآلات والمسابك والمدن الجديدة والممتلكات الصغيرة والمرافئ والمصانع الملحقة بها تعكس خصوبة روح الابتكار التي حرّكت هذا التطور الصناعي وأنتجت في بداية القرن التاسع عشر ثلثي كمية النحاس في العالم. أما الآثار المتعددة فتشهد على مساهمة كورنواي وغرب ديفون في الثورة الصناعية في سائر أنحاء بريطانيا العظمى وعلى التأثير العميق الذي مارسته هذه المنطقة على عالم المناجم بمجمله. وقد تم تصدير تكنولوجيا كورنواي المتمثلة في الآلات والأبنية التي تضمها ومعدات استخراج المعادن الى العالم بأسره، كما احتلت كورنواي وغرب ديفون قلب الانتشار السريع لتكنولوجيا التعدين.", + "short_description_zh": "由于18世纪到19世纪早期铜矿和锡矿开采的迅速发展,康沃尔和西德文的大部分景观发生了很大变化。地表深处的地下矿井、动力车间、铸造厂、卫星城、小农场、港口和海湾,以及各种辅助性的产业都体现了层出不穷的创新,正是这些创新使该地区在19世纪早期生产了全世界三分之二的铜。矿区遗址体现了康沃尔郡和西德文郡对于英国其他地区工业革命做出的巨大贡献,以及该地区对全球采矿业产生的深远影响。康沃尔的技术体现于出口到全世界的发动机、动力车间和采矿设备。康沃尔郡和西德文郡是采矿技术迅速传播的中心地带。19世纪60年代,该地区的采矿业逐渐衰落,于是大量矿工迁移到其他具有康沃尔传统的矿区生活和工作,比如南非、澳大利亚、中美洲和南美洲,在那里仍然保留着康沃尔式的动力车间。", + "description_en": "Much of the landscape of Cornwall and West Devon was transformed in the 18th and early 19th centuries as a result of the rapid growth of pioneering copper and tin mining. Its deep underground mines, engine houses, foundries, new towns, smallholdings, ports and harbours, and their ancillary industries together reflect prolific innovation which, in the early 19th century, enabled the region to produce two-thirds of the world’s supply of copper. The substantial remains are a testimony to the contribution Cornwall and West Devon made to the Industrial Revolution in the rest of Britain and to the fundamental influence the area had on the mining world at large. Cornish technology embodied in engines, engine houses and mining equipment was exported around the world. Cornwall and West Devon were the heartland from which mining technology rapidly spread.", + "justification_en": "Brief synthesis The landscapes of Cornwall and west Devon were radically reshaped during the eighteenth and nineteenth centuries by deep mining for predominantly copper and tin. The remains of mines, engines houses, smallholdings, ports, harbours, canals, railways, tramroads, and industries allied to mining, along with new towns and villages reflect an extended period of industrial expansion and prolific innovation. Together these are testimony, in an inter-linked and highly legible way, to the sophistication and success of early, large-scale, industrialised non-ferrous hard-rock mining. The technology and infrastructure developed at Cornish and west Devon mines enabled these to dominate copper, tin and later arsenic production worldwide, and to greatly influence nineteenth century mining practice internationally. The extensive Site comprises the most authentic and historically important components of the Cornwall and west Devon mining landscape dating principally from 1700 to 1914, the period during which the most significant industrial and social impacts occurred. The ten areas of the Site together form a unified, coherent cultural landscape and share a common identity as part of the overall exploitation of metalliferous minerals here from the eighteenth to twentieth centuries. Copper and tin particularly were required in increasing quantities at this time through the growing needs of British industry and commerce. Copper was used to protect the hulls of ocean-going timber ships, for domestic ware, and as a major constituent of important alloys such as brass and, with tin, bronze. The usage of tin was also increasing greatly through the requirements of the tin plate industry, for use in the canning of foods and in communications. The substantial remains within the Site are a prominent reminder of the contribution Cornwall and west Devon made to the Industrial Revolution in Britain and to the fundamental influence the area asserted on the development of mining globally. Innovative Cornish technology embodied in high-pressure steam engines and other mining equipment was exported around the world, concurrent with the movement of mineworkers migrating to live and work in mining communities based in many instances on Cornish traditions. The transfer of mining technology and related culture led to a replication of readily discernable landscapes overseas, and numerous migrant-descended communities prosper around the globe as confirmation of the scale of this influence. Criterion (ii): The development of industrialised mining in Cornwall and west Devon between 1700 and 1914, and particularly the innovative use of the high-pressure steam beam engine, led to the evolution of an industrialised society manifest in the transformation of the landscape through the creation of smallholdings, railways, canals, docks and ports, and the creation or remodelling of towns and villages. Together these had a profound impact on the growth of industrialisation in the United Kingdom, and consequently on industrialised mining around the world. Criterion (iii): The extent and scope of the remains of copper and tin mining, and the associated transformation of the urban and rural landscapes presents a vivid and legible testimony to the success of Cornish and west Devon industrialised mining when the area dominated the world's output of copper, tin and arsenic. Criterion (iv): The mining landscape of Cornwall and west Devon, and particularly its characteristic engine houses and beam engines as a technological ensemble in a landscape, reflect the substantial contribution the area made to the Industrial Revolution and formative changes in mining practices around the world. Integrity The areas enclosed within the property satisfactorily reflect the way prosperity derived from mining transformed the landscape both in urban and rural areas, and encapsulates the extent of those changes. Some of the mining landscapes and towns within the property are within development zones and may be vulnerable to the possibility of incompatible development. Authenticity The property as a whole has high authenticity in terms of form, design and materials and, in general, the location and setting of the surviving features. The mines, engine houses, associated buildings and other features have either been consolidated or await work. In the villages and towns there has been some loss of architectural detail, particularly in the terraced housing, but it is considered that this is reversible. The ability of features within the property to continue to express its Outstanding Universal Value may be reduced, however, if developments were to be permitted without sufficient regard to their historic character as constituent parts of the Site. The spatial arrangements of areas such as Hayle Harbour and the settings of Redruth and Camborne are of particular concern and these may be vulnerable unless planning policies and guidance are rigorously and consistently applied. Protection and management requirements The UK Government protects World Heritage Sites within its territory in two ways. Firstly individual buildings, monuments, gardens and landscapes are designated under the Planning (Listed Buildings and Conservation Areas) Act 1990 and the 1979 Ancient Monuments and Archaeological Areas Act, and secondly through the UK Spatial Planning system under the provisions of the Town and Country Planning Act 1990. National guidance on protecting the Historic Environment (Planning Policy Statement 5) and World Heritage (Circular 07\/09) and accompanying explanatory guidance has been published by Government. Policies to protect, promote, conserve and enhance World Heritage Sites, their settings and buffer zones can be found in regional plans and in local authority plans and frameworks. The World Heritage Committee accepted that the Site is adequately protected through the general provisions of the UK planning system. A detailed and comprehensive management plan has been created which stresses the need for an integrated and holistic management of this large, multi-area and diverse Site. The main strength of the plan is the effective network of local authority and other stakeholders that underpins it. The co-ordination of management of the property lies with the Site office for the property. Service-level agreements with other departments within Cornwall Council's Historic Environment department ensure the effective delivery of planning advice, and Sites and Monuments record keeping. The Strategic Actions for 2005-2010 in the management plan have been in part completed, and the development of risk assessments and a monitoring system are underway utilising data capture systems being introduced by Cornwall Council. The production of detailed definitions of Outstanding Universal Value for specific landscapes within the Site will also be pursued to aid the delivery of planning advice.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2006", + "secondary_dates": "2006", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 19709.4, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" + ], + "iso_codes": "GB", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113914", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113914", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126750", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126751", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126752", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126753", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126754", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126755" + ], + "uuid": "0dba884e-5002-581d-a7ec-799d7d68e196", + "id_no": "1215", + "coordinates": { + "lon": -5.3836111111, + "lat": 50.1361111111 + }, + "components_list": "{name: Trewavas (A3ii), ref: 1215-004, latitude: 50.0938888889, longitude: -5.3647222222}, {name: Charlestown (A8ii), ref: 1215-016, latitude: 50.3336111111, longitude: -4.7597222222}, {name: Wheal Peevor (A5ii), ref: 1215-009, latitude: 50.2522222222, longitude: -5.2194444445}, {name: Kennall Vale (A6iii), ref: 1215-013, latitude: 50.195, longitude: -5.1530555556}, {name: The Port of Hayle (A2), ref: 1215-002, latitude: 50.1852777777, longitude: -5.4216666667}, {name: Portreath Harbour (A5iii), ref: 1215-010, latitude: 50.2611111111, longitude: -5.2869444444}, {name: Devoran and Perran (A6ii), ref: 1215-012, latitude: 50.2055555556, longitude: -5.0955555555}, {name: The Luxulyan Valley (A8i), ref: 1215-015, latitude: 50.3766666667, longitude: -4.72}, {name: St Just Mining District (A1), ref: 1215-001, latitude: 50.1463888889, longitude: -5.6719444445}, {name: Wendron Mining District (A4), ref: 1215-005, latitude: 50.1588888889, longitude: -5.2144444444}, {name: Caradon Mining District (A9), ref: 1215-017, latitude: 50.4972222222, longitude: -4.4113888889}, {name: Gwennap Mining District (A6i), ref: 1215-011, latitude: 50.2402777777, longitude: -5.1655555556}, {name: St Agnes Mining District (A7), ref: 1215-014, latitude: 50.3088888889, longitude: -5.2091666667}, {name: Camborne and Redruth Mining District (A5i), ref: 1215-006, latitude: 50.2155555556, longitude: -5.2594444444}, {name: Tregonning and Gwinear Mining Districts (A3i), ref: 1215-003, latitude: 50.14, longitude: -5.375}, {name: Pool village and East Pool Mine (Part of A5i), ref: 1215-007, latitude: 50.2283333334, longitude: -5.2677777778}, {name: Portreath Branch of the Hayle Railway (Part of A5iii), ref: 1215-008, latitude: 50.2313888889, longitude: -5.2594444444}, {name: Tamar Valley Mining District (A10i) with Tavistock (A10ii), ref: 1215-018, latitude: 50.5038888889, longitude: -4.2}", + "components_count": 18, + "short_description_ja": "18世紀から19世紀初頭にかけて、先駆的な銅と錫の採掘が急速に発展した結果、コーンウォールとウェストデボンの景観は大きく変貌を遂げました。深い地下鉱山、機関室、鋳造所、新しい町、小規模農場、港湾、そしてそれらを支える関連産業は、19世紀初頭にこの地域が世界の銅供給量の3分の2を生産することを可能にした、数々の革新的な技術を物語っています。これらの遺跡は、コーンウォールとウェストデボンがイギリスの他の地域における産業革命に貢献したこと、そしてこの地域が鉱業界全体に与えた根本的な影響を如実に示しています。エンジン、機関室、採掘設備に具現化されたコーンウォールの技術は世界中に輸出されました。コーンウォールとウェストデボンは、鉱業技術が急速に広まった中心地だったのです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Malpelo Fauna and Flora Sanctuary", + "name_fr": "Sanctuaire de faune et de flore de Malpelo", + "name_es": "Santuario de fauna y flora de Malpelo", + "name_ru": "Фаунистический и флористический резерват Мальпело", + "name_ar": "محمية مالبيلو للحيوانات والنباتات", + "name_zh": "马尔佩洛岛动植物保护区", + "short_description_en": "Located some 506 km off the coast of Colombia, the site includes Malpelo island (350 ha) and the surrounding marine environment (857,150 ha). This vast marine park, the largest no-fishing zone in the Eastern Tropical Pacific, provides a critical habitat for internationally threatened marine species, and is a major source of nutrients resulting in large aggregations of marine biodiversity. It is in particular a ‘reservoir' for sharks, giant grouper and billfish and is one of the few places in the world where sightings of the short-nosed ragged-toothed shark, a deepwater shark, have been confirmed. Widely recognized as one of the top diving sites in the world, due to the presence of steep walls and caves of outstanding natural beauty, these deep waters support important populations of large predators and pelagic species (e.g. aggregations of over 200 hammerhead sharks and over 1,000 silky sharks, whale sharks and tuna have been recorded) in an undisturbed environment where they maintain natural behavioural patterns.", + "short_description_fr": "Ce sanctuaire se situe à 506 km de la côte colombienne et comprend l’île de Malpelo (350 ha) ainsi que la zone marine environnante (857 150 ha). Ce vaste parc marin, qui est aussi la plus grande zone où la pêche est interdite dans le Pacifique tropical oriental, constitue un habitat d’une importance critique pour un certain nombre d’espèces marines menacées au plan mondial. C’est aussi une source majeure de nutriments et une zone importante d’agrégation de la biodiversité marine. On y trouve en particulier des requins, mérous géants et voiliers, et c’est l’un des rares sites au monde où a été confirmée la présence de l’odontospide féroce, un requin des profondeurs. De l’avis général, ce milieu sous-marin est l’un des sites de plongée les plus remarquables du monde du fait de la beauté naturelle extraordinaire de ses murs abrupts et de ses grottes. De plus, ces eaux profondes abritent de larges populations de grands prédateurs et d’espèces pélagiques (on a par exemple relevé la présence de bancs de plus de 200 requins-marteaux et de plus de 1000 requins soyeux, requins-baleines et thons) qui, dans ce milieu non perturbé, conservent des comportements naturels.", + "short_description_es": "Este santuario de fauna y flora, que comprende la isla de Malpelo (350 ha.) y la zona marítima circundante (857.150 ha), se halla a 506 km del litoral colombiano. Su vasto parque marino, que es la zona de pesca prohibida más extensa de toda la zona tropical del Pacífico Oriental, constituye un hábitat de importancia vital para toda una serie de especies marinas en peligro de extinción a nivel mundial. Asimismo, es una importante fuente de nutrientes y, por lo tanto, una zona de gran acumulación de biodiversidad marina. La isla de Malpelo es, en particular, un santuario para meros gigantes, peces voladores y especies raras de tiburones. Su costa está considerada como uno de los más extraordinarios sitios del mundo para el buceo, debido a la excepcional belleza de sus abruptos acantilados y grutas. Además, sus aguas profundas sirven de refugio a un número considerable de especies pelágicas y grandes depredadores marinos, cuyo comportamiento natural permanece inalterado en este medio ambiente protegido.", + "short_description_ru": "В состав объекта наследия входит остров Мальпело (350 га), лежащий примерно в 506 км от берегов Колумбии, а также прилегающая акватория площадью 857 150 га. Этот обширный морской резерват – самая большая зона запрета рыболовства во всем тропическом секторе восточной части Тихого океана, выделяющаяся богатством кормовой базы и высочайшим биоразнообразием. Это последнее убежище для целого ряда глобально редких видов морских обитателей, здесь собирается множество акул, гигантских груперов, марлинов. Это одно из немногих мест на Земле, где были зафиксированы достоверные встречи глубоководной песчаной акулы. В этих глубинах поддерживаются устойчивые популяции крупных морских хищников и пелагических видов, в частности, это скопления более 200 рыб-молотов, свыше 1 тыс. плащеносных акул, а также китовых акул и тунцов. Нетронутость этой акватории позволяет морским обитателям следовать своему привычному образу жизни. Это также одно из самых известных в мире мест для дайвинга, благодаря наличию крутых подводных склонов и красивейших пещер.", + "short_description_ar": "تقع هذه المحميّة على بعد 506 كيلومترات من الساحل الكولومبي وتضمّ جزيرة ماليبلو (350 هكتارا) كما المنطقة البحريّة المحيطة لها (857150 هكتارا). وهذا المنتزه البحري الكبير، وهو أيضاً المنطقة الأكبر التي يُمنع فيها الصيد في المحيط الهادئ الإستوائي الشرقي، هو موطن العديد من الأصناف البحريّة المُهددة على المستوى العالمي. كما يُشكّل مصدر التنوّع البيولوجي البحري وحلقة تجمّعه. وفيه الحيتان والقباب العملاقة والطيور. ويُشكّل عالم تحت البحار هذا أحد أكثر مواقع الغطس أهميّةً في العالم نظراً لجمال جدرانه وكهوفه الطبيعيّة. كما تأوي هذه المياه العميقة العديد من القوارض والأصناف المحيطيّة التي تحافظ في هذا الموقع الساكن كلّ السكون على سلوكيات طبيعية.", + "short_description_zh": "该遗址距哥伦比亚海岸约506公里,包括马尔佩洛岛(350公顷)和周围海洋环境(857 150公顷)。这一巨大的海洋公园是热带东太平洋最大的禁渔区,为国际濒危海洋生物提供了重要的栖息地,是多种主要食物的来源,因而滋养了大量各种海洋生物。这里尤其是鲨鱼、石斑鱼和尖嘴鱼的聚居区,还是世界上为数不多的几个确定可以看见深水短鼻粗齿鲨的地方。陡峭的崖壁与自然景观瑰丽多彩的洞穴使这里成为公认的世界顶级跳水胜地之一。深邃的海水为数量巨大的大型肉食动物和浮游生物提供了安宁的生存环境,使它们保持着自然的行为方式。(例如,这里聚集了200多头双髻鲨, 1000多头丝鲨,还有鲸鲨和金枪鱼。)", + "description_en": "Located some 506 km off the coast of Colombia, the site includes Malpelo island (350 ha) and the surrounding marine environment (857,150 ha). This vast marine park, the largest no-fishing zone in the Eastern Tropical Pacific, provides a critical habitat for internationally threatened marine species, and is a major source of nutrients resulting in large aggregations of marine biodiversity. It is in particular a ‘reservoir' for sharks, giant grouper and billfish and is one of the few places in the world where sightings of the short-nosed ragged-toothed shark, a deepwater shark, have been confirmed. Widely recognized as one of the top diving sites in the world, due to the presence of steep walls and caves of outstanding natural beauty, these deep waters support important populations of large predators and pelagic species (e.g. aggregations of over 200 hammerhead sharks and over 1,000 silky sharks, whale sharks and tuna have been recorded) in an undisturbed environment where they maintain natural behavioural patterns.", + "justification_en": "Brief synthesisMalpelo Fauna and Flora Sanctuary is a large marine protected area some 500 km off Colombia's Pacific Coast. The terrestrial area of 35 hectares, the barren Malpelo Island and its rocky outcroppings, represents the highest elevation of the enormous underwater Malpelo Ridge. Despite its small size the island is believed to play an important role as an aggregation point for the reproduction of numerous marine species. The vast majority of the property, 857,465 hectares, is a marine wilderness constituting the largest no-fishing zone in the Eastern Tropical Pacific. The rugged underwater topography includes steep walls, caves and tunnels, reaching a depth of around 3,400 metres. Jointly with the local confluence of several oceanic currents, this complex terrain is the basis for highly diverse marine ecosystems and habitats. Due to the remoteness and protection efforts the conservation status of the property is excellent, making Malpelo one of the top diving destinations in the World. Malpelo Fauna and Flora Sanctuary belongs to the Eastern Tropical Pacific Marine Corridor, a marine conservation network, which also includes World Heritage properties in Costa Rica, Ecuador and Panama.The property hosts impressive populations of marine species, including large top predators and pelagic species, such as Giant Grouper, Billfish and numerous shark species. Major aggregations of Hammerhead Shark, Silky Shark, Whale Shark and Tuna have been recorded. Other biodiversity highlights include 17 marine mammal species, seven marine reptile species, 394 fish species and 340 species of mollusks. Known marine endemics include five fish species and two sea star species. Malpelo Island and its satellite rocks boast a limited but highly specialized terrestrial biodiversity characterized by a high degree endemism, including five plant species, three reptiles and two arthropods. The rocky outcroppings support large colonies of Nazca Boobies, as well as important populations of Swallow-tailed Gull, Masked Booby and the critically endangered Galapagos Petrel.Criterion (vii): The pristine underwater environment of Malpelo Fauna and Flora Sanctuary featuring dramatic cliffs, rock formations, caves and tunnels, as well as abundant and diverse marine life is of striking natural beauty. The major aggregations of the full range of large top predators are an increasingly rare sight in the World's overfished seas. The geographically extraordinary position at the meeting point of several marine currents, the varied underwater mountain seascape and the excellent state of conservation combine to make the property a World Class ocean oasis – and an exhilarating experience for divers.Criterion (ix): Due to its remote location and as the largest no-fishing zone in the Eastern Tropical Pacific, Malpelo Fauna and Flora Sanctuary supports unaltered ecosystems free of major acute threats. The confluence of several marine currents turns the property into an unusual geographical spot with a complex and diverse array of habitats and species. The three major marine communities surrounding Malpelo Island can be distinguished as belonging to the vertical habitats, the coral reefs and the pelagic. Large top predators continue to fulfil their ecological roles and behaviour patterns continue undisturbed, providing unique opportunities for research. The evolutionary processes associated with the extreme isolation, the convergence of several ocean currents and related nutrient regimes and the geological formations are of great ecological importance and scientific interest. Free of alien invasive species, Malpelo Island and the surrounding waters are not only a conservation gem on its own but contribute to the maintenance, dispersal and replenishment of benthic larvae of corals, fish and mollusks and other marine life in the broader Eastern Tropical Pacific. As the wider region is under increasing pressure from overfishing and other threats, the property is thus of enormous conservation and indeed economic importance well beyond its boundaries.IntegrityIn spite of the small surface area Malpelo Island, and the rocks surrounding it, have significant ecological functions - not only as regards the limited but highly interesting and specialized terrestrial fauna and flora but also in terms of the interaction with the marine area. One example through the massive nutrient inputs from the huge bird colonies. The island and its satellite rocks are protected in their entirety, surrounded by a large marine protected area and located in a remote area of the Pacific, all of which contributes to the integrity of the terrestrial property. While there have never been permanent inhabitants, today there is a small rotating unit of the Colombian Navy and a limited and controlled number of visiting divers and scientists. Provided adequate behaviour and strict compliance with precautionary protocols as regards alien invasive species, the prospects of maintaining the integrity of the terrestrial are promising. For the foreseeable future, the prospects for the marine areas are likewise positive due to the large size and remoteness of the property. However, this will depend on enforcement of the adequate legal framework which declares the entire property a no-take area. In the long term, the integrity of Malpelo Fauna and Flora Sanctuary will also be influenced by the management and conservation of the wider Eastern Tropical Pacific, in particular as regards fisheries.Protection and management requirementsThe conservation history of the property started in 1995, when Malpelo Island was designated a Flora and Fauna Sanctuary by Ministerial Resolution, thereby joining Colombia's national protected areas system. One year later, the marine surface area was extended to six nautical miles (roughly eleven kilometres) around the island by another resolution. In 2003, the International Maritime Organisation declared the sanctuary a Particularly Sensitive Sea Area, making it off-limits to commercial shipping. A major milestone was achieved in 2005, when a new resolution extended the sanctuary from 65,450 to 857,500 hectares, a 13-fold increase. The property is an impressive example of an outstanding place developing from a small terrestrial protected area into a large-scale marine World Heritage property and part of an international site network within only a decade. The sanctuary is managed by the Colombian Protected Areas Agency, which belongs to the Ministry of Environment. Several nongovernmental organisations support research, management and funding. The Colombian Navy, the only permanent human presence on Malpelo Island, cooperates in the patrolling of the island and the surrounding waters.The remoteness of the property means a high degree of natural protection. Yet, management and corresponding funding are required to address current and potential threats emanating from illegal fishing, marine traffic, tourism and alien invasive species. Legally, the entire property is a no-take area but monitoring of illegal commercial and artisanal fishing is needed and depends on costly patrolling and law enforcement both in and around the sanctuary. Increasing marine traffic resulting in disturbance and posing pollution risks is addressed internationally through the declaration of Malpelo as a Particularly Sensitive Sea Area but likewise requires systematic monitoring. By its very nature, Malpelo Island cannot develop into a major tourist destination and will remain a niche destination for specialized, boat-based diving tourism. Overall visitor numbers and group sizes are controlled in accordance with established limits. While the tourists contribute to conservation financing, the potential remains to be fully realised. Tourists along with scientists and the rotating Navy personnel are the only regular visitors to Malpelo Island so the control of their behaviour will decide whether the small but ecologically highly interesting terrestrial area can be maintained free of alien invasive species. It is undisputed that many, if not most, of the property's marine secrets remain to be discovered suggesting a major potential for research in an almost pristine natural environment.", + "criteria": "(vii)(ix)", + "date_inscribed": "2006", + "secondary_dates": "2006", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 857500, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Colombia" + ], + "iso_codes": "CO", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113921", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113921", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113923", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113925", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113927" + ], + "uuid": "6ff80a00-4e6d-58ef-ab1a-c70257ff6aba", + "id_no": "1216", + "coordinates": { + "lon": -81.607572, + "lat": 4.003344 + }, + "components_list": "{name: Malpelo Fauna and Flora Sanctuary, ref: 1216, latitude: 4.003344, longitude: -81.607572}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "コロンビア沖約506kmに位置するこの海域は、マルペロ島(350ヘクタール)とその周辺の海洋環境(857,150ヘクタール)から構成されています。東部熱帯太平洋最大の禁漁区であるこの広大な海洋公園は、国際的に絶滅の危機に瀕している海洋生物にとって重要な生息地であり、豊富な栄養分を供給することで多様な海洋生物が生息する場所となっています。特にサメ、ハタ、カジキなどの「宝庫」であり、深海ザメの一種であるコビトザメの目撃例が確認されている世界でも数少ない場所の一つです。切り立った崖や洞窟など、類まれな自然美を誇るこれらの深海は、世界有数のダイビングスポットとして広く知られており、大型の捕食動物や外洋性の種(例えば、200匹以上のシュモクザメや1,000匹以上のヨシキリザメ、ジンベエザメ、マグロの群れが記録されている)が、手つかずの環境で自然な行動パターンを維持しながら生息している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Vizcaya Bridge", + "name_fr": "Pont Vizcaya", + "name_es": "Puente de Vizcaya", + "name_ru": "Бискайский мост-транспортер (окрестности города Бильбао)", + "name_ar": "جسر فيسكايا", + "name_zh": "维斯盖亚桥", + "short_description_en": "Vizcaya Bridge straddles the mouth of the Ibaizabal estuary, west of Bilbao. It was designed by the Basque architect Alberto de Palacio and completed in 1893. The 45-m-high bridge with its span of 160 m, merges 19th-century ironworking traditions with the then new lightweight technology of twisted steel ropes. It was the first bridge in the world to carry people and traffic on a high suspended gondola and was used as a model for many similar bridges in Europe, Africa and the America only a few of which survive. With its innovative use of lightweight twisted steel cables, it is regarded as one of the outstanding architectural iron constructions of the Industrial Revolution.", + "short_description_fr": "Ce pont transbordeur monumental enjambe l’embouchure de l’estuaire de l’Ibaizabal à l’ouest de Bilbao. Conçu par l’architecte basque Alberto de Palacio, il a été terminé en 1893. Haut de 45m et d’une portée de 160 mètres, il associe la tradition des constructions métalliques du XIXe siècle et la nouvelle technologie des câbles d’acier légers à torsion alternative. Il a été le premier pont au monde à nacelle de transbordement suspendue au-dessus du mouvement des navires, pour le transport des passagers et des véhicules et a servi de modèle à de nombreux autres ponts similaires en Europe, en Afrique et aux Amériques, dont seuls quelques exemplaires sont parvenus jusqu’à nous. De par son utilisation novatrice des câbles d’acier légers à torsion alternative, il est considéré comme une des remarquables constructions d’architecture métallique issues de la Révolution industrielle.", + "short_description_es": "Este puente-transbordador monumental cruza el río Nervión en el estuario de Ibaizábal, al oeste de Bilbao. Diseñado por el arquitecto vizcaíno Alberto de Palacio y Elissague, el puente, de 45 metros de alto y 160 de largo, fue terminado en 1893. Para su realización se recurrió a la técnica tradicional de construcción metálica del siglo XIX, así como al uso innovador de cables de acero ligeros de torsión alternada. Fue el primer puente del mundo que permitió, simultáneamente, el paso de navíos por el río y el transporte de pasajeros y vehículos de una orilla a otra, gracias a una barquilla suspendida. Sirvió de modelo para la construcción de muchos puentes similares en Europa, África y las Américas, aunque muy pocos de ellos existen todavía. Debido al uso innovador de los cables de acero ligeros de torsión alternada, se considera que el Puente de Vizcaya es una de las realizaciones más notables de la Revolución Industrial en materia de arquitectura metálica.", + "short_description_ru": "Бискайский мост-транспортер соединяет берега Ибайсабаля – эстуария реки Нервион северо-западнее Бильбао. Он был спроектирован баскским архитектором Альберто де-Паласио, и его строительство было завершено в 1893 г. Мост высотой 45 м, с пролетом 160 м объединил традиции возведения металлических конструкций Х1Х в. с новой для того времени технологией легких конструкций из стальных витых канатов. Это был первый в мире мост, предназначенный для перемещения людей и экипажей в высоко подвешенной гондоле, который стал образцом для многих подобных мостов в Европе, Африке и Америке, лишь некоторые из которых сохранились до наших дней в очень небольшом числе. Благодаря новаторскому использованию легких витых стальных канатов, этот мост признан одной из выдающихся архитектурных металлических конструкций эпохи промышленной революции.", + "short_description_ar": "يعبر هذا الجسر الأثري الضخم فوق المصب الخليجي لنهر أبايزبال غرب بيلباو. أعدّه المهندس ألبرتو دي بالاسيو من منطقة الباسك وانتهى العمل به عام 1893. يبلغ ارتفاعه 45 متراً وامتداده 160 متراً وهو يجمع بين تقليد البناء المعدني للقرن التاسع عشر وتكنولوجيا الكوابل الفولاذيّة الملولبة. وكان أوّل جسر في العالم ينقل المارّة والسيارات بواسطة سلّة نقل كبيرة معلّقة وشكّل نموذجاً للعديد من الجسور المماثلة في أوروبا وإفريقيا وأمريكا والتي لم يبلغنا سوى بعض الأمثلة منها حتّى يومنا هذا. ونظراً لاستخدامه كوابل الفولاذ الخفيفة الملولبة يعتبر بناءً هندسيّاً معدنيّاً مميّزاً من مخرجات الثورة الصناعيّة.جسر بين عالمين رسالة اليونسكو (2006)", + "short_description_zh": "维斯盖亚桥横跨毕尔巴鄂西面的伊拜萨巴河口。这座桥由巴斯克建筑师阿尔贝托•德•帕拉西奥设计,于1893年完工。桥高45米,跨度160米,融合了19世纪的钢铁传统和当时新兴的螺纹钢筋轻质技术。维斯盖亚桥是世界上第一座供行人和车辆通过的高空拉索桥,欧洲、非洲和南、北美洲的很多大桥都是仿照该桥建造的,不过保存至今的为数不多。由于别出心裁地使用了螺纹钢筋轻质技术,比斯开桥被誉为工业革命时代最杰出的钢铁建筑之一。", + "description_en": "Vizcaya Bridge straddles the mouth of the Ibaizabal estuary, west of Bilbao. It was designed by the Basque architect Alberto de Palacio and completed in 1893. The 45-m-high bridge with its span of 160 m, merges 19th-century ironworking traditions with the then new lightweight technology of twisted steel ropes. It was the first bridge in the world to carry people and traffic on a high suspended gondola and was used as a model for many similar bridges in Europe, Africa and the America only a few of which survive. With its innovative use of lightweight twisted steel cables, it is regarded as one of the outstanding architectural iron constructions of the Industrial Revolution.", + "justification_en": "Brief synthesis The Monumental Vizcaya Hanging Bridge is an infrastructure located in the north of the Iberian Peninsula, over the mouth of the River Ibaizabal, at the point where the navigable estuary of Bilbao opens out to the sea. It spans the two banks of the river, thereby connecting the municipalities of Getxo and Portugalete. It was designed by the Basque architect, Alberto de Palacio, who devised the first bridge in the world with a hanging transporter – which transports passengers and vehicles by means of a gondola suspended high above the passing ships. Its construction is outstanding for merging 19th-century ironworking traditions, taken from the railways, with the new lightweight technology of twisted steel cables, designed by the Frenchman Ferdinand Arnodin. Constructed on private initiative between 1887 and 1893, the bridge has worked almost without interruption since it was built. The bridge follows the style of the mining aerial tramways and constitutes an outstanding example of architectural minimalism. It is composed of four riveted lattice steel towers, cable-stayed and connected in two pairs, with a total height of 51 metres. Between the two sets of towers, one on either bank, are parabolic cables from which the upper crossbeam hangs, measuring 160 metres in length, suspended 45 metres above sea level at high tide. In order not to interfere with the navigation, a mechanical trolley runs along the crossbeam, from which a platform hangs at the same height as the banks: this is the gondola, capable of transporting around twelve vehicles and some two hundred people. It is known for its aesthetic qualities and constitutes the first bridge in the world to transport passengers using a mechanical, hanging transporter. The Vizcaya Bridge, one of the most outstanding iron architectural constructions of the European industrial revolution, was hugely innovative due to the fact that it allowed the passage of ships on a wide estuary, with no need for ramps or for raising and lowering of the bridge. This is therefore a system which, at the time it was built, introduced a new solution to meet the requirements at hand and a new method of transport. Furthermore, as regards the materials used, it represents the ironworking methods practiced in the Basque region, starting with exploitation of the local iron ore deposits in Roman times until reaching the peak of its production in the industrial revolution. Its impact at world level was important, given that it was used as a new model for many other transporter bridges of similar characteristics in Europe, Africa and America, very few of which still stand today. Criterion (i): For being a surprising work that perfectly combines beauty, aesthetics and functionality: the Vizcaya Bridge is a spectacular and aesthetically pleasing addition to the river estuary and an exceptional expression of technical creativity, reflecting a completely satisfactory relationship between form and function. Criterion (ii): For its innovative nature from the technological point of view and its condition of pioneer in this kind of constructions: the Vizcaya Bridge, by means of developing a hanging transporter mechanism and merging ironmaking technology with the use of new steel cables, created a new form of construction which influenced the design of bridges all over the world in the three subsequent decades, and exported French and Spanish technologies. Integrity The Bridge was opened on 28 July 1893 and has operated continuously ever since, except during the Spanish Civil War from 1937 to 1941, a period when the damage suffered caused the platform to fall into the estuary. During 1996, 1997 and 1998, the company responsible for its management, El Transbordador de Vizcaya S.L., went about important work to remove different installations added to the Bridge, which were causing it increasing stress and damage. Outstanding among these were the replacement of seriously damaged structural elements and the strengthening of others. Cutting-edge control and protection systems were also introduced, lifts were added to two of the towers and the former tollbooths were demolished to free up space around the original structure, etc. Today the Bridge is in a very good state of preservation and, as detailed, includes all essential elements of the original structure that define it as a working transporter bridge. The in-depth restoration of the Bridge’s vital elements was implemented due to the need to preserve the original elements; these have saved the Bridge from inevitable technical decline while contributing to the integrity of its structure. The modifications made to the Gondola and power systems serve as an example in the preservation of original functioning structural elements and, therefore, in conserving the integrity of the structure as a working bridge. It should be remembered that today only eight of the more than twenty transporter bridges built in the world are still standing. Authenticity Throughout its history, the Vizcaya Bridge has undergone partial updates and modernisations to meet the new necessities as they arose, with no detriment to the essential characteristics that lend it its value. These interventions (replacement of the gondola, introduction of new power systems, installation of new lifts, removal of secondary structures, etc.) have been necessary to keep the bridge in operation and to preserve its authenticity as an operating structure. Although, in visual terms, the new systems are not the same as the originals, they do offer a technical solution to current requirements, lending greater safety and durability to the structure as a whole. In this respect, the gondola was replaced with a lighter version and the iron wheels on the upper rails holding it in place were replaced with polyurethane rollers to cushion the movements. The Bridge continues to offer a continuous service between the two towns, which have developed new industries related to tourism and the new port. In 2011, important engineering work was carried out on the Vizcaya Bridge to renew its interior and exterior structure. More than 250 parts were replaced, including guy cables and other parts, in addition to a new running rail, but maintaining and always remaining faithful to the value of their authenticity, and without interrupting its use at any time. Having made an exhaustive analysis of the Bridge structure, it was found that the jet-black colour absorbed excessive radiation, which generated structural fatigue in the steel of the towers and crossbeam. The decision was therefore taken to change the colour to “Vena Roja Hematites Somorrostro”, the most effective for future preservation of the structure. Protection and management requirements The Bridge is a cultural monument, approved by Decree 2003 in accordance with Law 7\/1990, on Basque Cultural Heritage. Furthermore, both Getxo and Portugalete have Development Plans under which the Bridge environment is protected. The Bridge is the property of the Spanish State which, through its Ministry of Public Works and Transport, delegates its responsibilities to the National Port Authority which, in turn, delegates many decisions to the Bilbao Port Authority. Since 1996, El Transbordador de Vizcaya S.L., a private company, has held the concession to manage the bridge, running until 2025 and giving work to some 30 people. The Bridge is managed by different bodies with the core objective of developing cultural tourism. With a view to guaranteeing its preservation and authenticity, while also coordinating the different actions and promoting the Bridge and the areas around it, at the moment of the World Heritage declaration, representatives of the Ministry of Culture, of the Basque Government, of the Provincial Office of Bizkaia, of the Municipal Councils of Portugalete and Getxo, and of the Bizkaia Transport Company, jointly drew up a Management Plan. Based on this Plan, an Institutional Panel was constituted to monitor the different works carried out and the holding of events. Similar, a Board of Trustees was appointed to carry out projects related to the objectives of the said Plan, also creating an Advisory Committee for the purposes of studies, analyses and research work. Lastly, a Technical Team puts the plans approved into action and controls the documentation.", + "criteria": "(i)(ii)", + "date_inscribed": "2006", + "secondary_dates": "2006", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1.08, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113928", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223206", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223207", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223208", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223209", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223210", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113928", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113929", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113930", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113931", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127544", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127545", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127546", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127547", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127548", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127549", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129321", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129322", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129323", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129324", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129325", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131922", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131923", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131924", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131925", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131926", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131927" + ], + "uuid": "4ea3daa6-99a5-5639-9cf4-6ca1332a3bee", + "id_no": "1217", + "coordinates": { + "lon": -3.0168333333, + "lat": 43.323175 + }, + "components_list": "{name: Vizcaya Bridge, ref: 1217, latitude: 43.323175, longitude: -3.0168333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ビスカヤ橋は、ビルバオの西、イバイサバル河口に架かる橋です。バスク地方の建築家アルベルト・デ・パラシオによって設計され、1893年に完成しました。高さ45メートル、スパン160メートルのこの橋は、19世紀の鉄工技術の伝統と、当時としては新しい軽量鋼索技術を融合させたものです。高架式ゴンドラで人や車両を運ぶ世界初の橋であり、ヨーロッパ、アフリカ、アメリカ大陸に数多く建設された同様の橋のモデルとなりましたが、現存するものはごくわずかです。軽量のねじり鋼索を革新的に使用したこの橋は、産業革命期における傑出した鉄骨建築物の一つとされています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Bahá’i Holy Places in Haifa and the Western Galilee", + "name_fr": "Lieux saints bahá’is à Haïfa et en Galilée occidentale", + "name_es": "Lugares sacros bahaíes en Haifa y Galilea Occidental", + "name_ru": "Святые места Бахаи в Хайфе и на западе Галилеи", + "name_ar": "الأماكن البهائية المقدسة في حيفا والجليل الغربي", + "name_zh": "海法和西加利利的巴海圣地", + "short_description_en": "The Bahá’i Holy Places in Haifa and Western Galilee are inscribed for their profound spiritual meaning and the testimony they bear to the strong tradition of pilgrimage in the Bahá’i faith. The property includes the two most holy places in the Bahá’í religion associated with the founders, the Shrine of Bahá’u’lláh in Acre and the Shrine of the Báb in Haifa, together with their surrounding gardens, associated buildings and monuments. These two shrines are part of a larger complex of buildings, monuments and sites at seven distinct locations in Haifa and Western Galilee that are visited as part of the Bahá’i pilgrimage.", + "short_description_fr": "Les lieux saints bahá’is, à Haïfa et en Galilée occidentale, sont inscrits en raison de leur profonde signification spirituelle et de leur importance dans la grande tradition de pèlerinage de la foi bahá’ie. Le bien comprend les deux lieux les plus sacrés de la religion bahá’ie, car associés à ses pères fondateurs : le mausolée de Bahá’u’lláh à Acre et le mausolée de Báb à Haïfa, avec leurs jardins environnants et les monuments et bâtiments associés. Ces deux temples font partie d’un ensemble plus vaste de bâtiments, monuments et sites répartis en sept différents points de Haïfa et de Galilée occidentale et font partie intégrante du pèlerinage bahá’i.", + "short_description_es": "Estos lugares se han inscrito en la Lista del Patrimonio Mundial por ser testigos de la sólida tradición de peregrinación existente en la religión bahahí y por el profundo significado que tienen para quienes la profesan. Comprenden 26 edificios, monumentos y sitios, ubicados en 11 lugares de Acre y Haifa, que están vinculados a los fundadores de esta confesión religiosa. Entre ellos figuran el santuario del Bahá’u’lláh en Acre y el mausoleo del Báb en Haifa, así como una serie de casas y jardines, junto con un cementerio y un amplio conjunto de edificios modernos de estilo neoclásico que albergan la administración, los archivos y un centro de estudios.", + "short_description_ru": "занесены в список как свидетельства давней традиции паломничества бахаи и за их глубокое значение для веры. В объект входят 26 построек, памятников и городищ, образующих одиннадцать отдельных комплексов в Акре и Хайфе. Все они связаны с именами отцов-основателей культа. Среди прочих, здесь сохранились усыпальница Бахауллы в Акре и мавзолей Баба. Кроме того, на территории объекта имеются дома, сады, кладбище и целый ряд современных зданий неоклассического стиля, в которых размещается администрация, архивы и исследовательские центры.", + "short_description_ar": "أدرِجت الأماكن البهائية المقدسة في حيفا والجليل الغربي لما توفره من شهادة عن تقليد الحجة البهائي والإيمان العميق. وهي تحصي ما مجموعه 26 مبنى وصرحاً وموقعاً في 11 مكاناً في عكا وحيفا. ترتبط الأماكن بمؤسسي الديانة البهائية، ويُذكر من بينها ضريح بهاء الله في عكا وضريح الباب في حيفا. كما يشمل الموقع بيوتاً وحدائق ومقبرة ومجموعة واسعة من الأبنية الحديثة التي شيِّدت تبعاً للأسلوب الكلاسيكي الحديث، وتستخدَم للشؤون الإدارية وإيواء المحفوظات، وتعدّ مركزاً للبحوث. وُلدت الديانة البهائية عام 1844 مع إعلان دعوة الباب، نبيّها، في مدينة شيراز الإيرانية. وعلى أثر اغتيال الباب في عام 1850، أمضى مؤيده، بهاء الله، آخر 24 عاماً من حياته في منطقة الجليل الغربي، وعمل على جمع وتصنيف الكتابات الدينية التي أصبحت تشكل أساساً لديانته.", + "short_description_zh": "入选的理由是它们体现了巴海浓厚的朝圣传统,以及它们所蕴涵的关于宗教信仰的深刻内涵。这一遗产由分布在阿克和海法11个地方、与宗教创始人有关的26座建筑、纪念碑和遗址组成,其中包括位于阿克的巴哈欧拉圣陵和位于海法的巴孛陵墓。此外还有房屋、花园、公墓和用作教务行政、档案室和研究中心的大规模新古典主义风格的现代建筑群。", + "description_en": "The Bahá’i Holy Places in Haifa and Western Galilee are inscribed for their profound spiritual meaning and the testimony they bear to the strong tradition of pilgrimage in the Bahá’i faith. The property includes the two most holy places in the Bahá’í religion associated with the founders, the Shrine of Bahá’u’lláh in Acre and the Shrine of the Báb in Haifa, together with their surrounding gardens, associated buildings and monuments. These two shrines are part of a larger complex of buildings, monuments and sites at seven distinct locations in Haifa and Western Galilee that are visited as part of the Bahá’i pilgrimage.", + "justification_en": "Bahá’i Holy Places demonstrate Outstanding Universal Value for the Holy shrine of Bahá’u’lláh and the Holy shrine of the Báb, as the most holy places of the Bahá’í faith provide an exceptional testimony to the strong traditions of Bahá’í pilgrimage which have grown up over the last century and draw large numbers of followers from around the world. They also have a profound meaning and value for followers of the Bahá’í faith as sacred sites linked to the faith’s two founders. Criterion (iii): The Holy shrine of Bahá’u’lláh and the Holy shrine of the Báb, as the most holy places of the Bahá’í faith, and visited by thousands of pilgrims each year from around the world, provide an exceptional testimony to, and are powerful communicators of, the strong cultural tradition of Bahá’í pilgrimage. Criterion (vi): The two holy Bahá’í shrines are tangible places of great meaning for one of the world’s religions. The property demonstrates integrity linked to the history and spiritual home of the Bahá’í faith and it demonstrates authenticity as tangible expression of the body of doctrine and system of values and beliefs that form the Bahá’í faith. The legal protection of the nominated areas and their buffer zones will be improved once the TAMA 35 provisions come into force for Haifa. Conservation approaches are appropriate and the management system for the property provides high quality management.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2008", + "secondary_dates": "2008", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 62.58, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Israel" + ], + "iso_codes": "IL", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139225", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139225", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113934", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139217", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139218", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139219", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139220", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139221", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139222", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139223", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139224", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139226", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139227", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139229", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139230", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170321", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170322", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170323", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170324", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170325", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170326", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170327", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170328", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170329", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170330", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170331", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170332", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170333", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170334", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170335", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170336" + ], + "uuid": "986a3444-0c1c-58c2-b138-1f94d8bcb4fc", + "id_no": "1220", + "coordinates": { + "lon": 34.9716488888, + "lat": 32.8293966667 + }, + "components_list": "{name: Prison, ref: 1220-007, latitude: 32.9236111111, longitude: 35.0688888889}, {name: Bahjí, ref: 1220-005, latitude: 32.943625, longitude: 35.0918055555}, {name: Junayn Garden, ref: 1220-011, latitude: 32.9943916666, longitude: 35.0952305555}, {name: Ridván Gardens, ref: 1220-009, latitude: 32.9158333333, longitude: 35.0908333333}, {name: Persian Quarter, ref: 1220-002, latitude: 32.8179833334, longitude: 34.991325}, {name: House of ‘Abbúd , ref: 1220-008, latitude: 32.9213888889, longitude: 35.0672222223}, {name: Mansion of Mazra‘ih, ref: 1220-010, latitude: 32.987275, longitude: 35.0997277777}, {name: Haifa Bahá’í Cemetery, ref: 1220-004, latitude: 32.8293972223, longitude: 34.97165}, {name: North Slope of Mount Carmel, ref: 1220-001, latitude: 32.8145944444, longitude: 34.9872777777}, {name: House of ‘Abdu’lláh Páshá, ref: 1220-006, latitude: 32.9236111111, longitude: 35.0677777778}, {name: Place of Revelation of the “Tablet of Carmel”, ref: 1220-003, latitude: 32.8223722223, longitude: 34.9750833334}", + "components_count": 11, + "short_description_ja": "ハイファと西ガリラヤにあるバハイ教の聖地は、その深い精神的意義と、バハイ教における巡礼の強い伝統を証しするものとして登録されています。この登録地には、バハイ教の創始者に関連する2つの最も神聖な場所、アッコにあるバハオラ廟とハイファにあるバーブ廟、そしてそれらを囲む庭園、関連する建物、記念碑が含まれています。これら2つの廟は、ハイファと西ガリラヤの7つの異なる場所にある、バハイ教の巡礼の一環として訪れる建物、記念碑、遺跡からなる大規模な複合施設の一部です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Rideau Canal", + "name_fr": "Canal Rideau", + "name_es": "Canal Rideau", + "name_ru": "Канал Ридо", + "name_ar": "قناة ريدو", + "name_zh": "丽都运河", + "short_description_en": "The Rideau Canal, a monumental early 19th-century construction covering 202 km of the Rideau and Cataraqui rivers from Ottawa south to Kingston Harbour on Lake Ontario, was built primarily for strategic military purposes at a time when Great Britain and the United States vied for control of the region. The site, one of the first canals to be designed specifically for steam-powered vessels, also features an ensemble of fortifications. It is the best-preserved example of a slackwater canal in North America, demonstrating the use of this European technology on a large scale. It is the only canal dating from the great North American canal-building era of the early 19th century to remain operational along its original line with most of its structures intact.", + "short_description_fr": "Ce canal monumental qui date du début du XIXe siècle s’étend sur 202 km, le long des rivières Rideau et Cataraqui, depuis Ottawa au nord jusqu’au port de Kingston sur le lac Ontario au sud. Il a été construit à des fins principalement militaires et stratégiques à une époque où la Grande-Bretagne et les États-Unis se disputaient le contrôle de la région. Ce canal, qui est l’un des premiers à avoir été conçus spécialement pour les bateaux à vapeur, est associé à un ensemble de fortifications. Il s’agit du canal à plans d’eau le mieux préservé d’Amérique du Nord et il illustre l’utilisation à grande échelle de cette technologie européenne dans la région. C’est le seul canal datant de la grande époque de la construction de canaux en Amérique du Nord au début du XIXe siècle qui soit encore opérationnel sur tout son tracé initial et qui conserve intactes la plupart de ses structures d’origine.", + "short_description_es": "Este monumental canal de principios del siglo XIX se extiende a lo largo de 202 kilómetros por los cursos de los rí­os Rideau y Cataraqui, siguiendo una trayectoria sur, desde Ottawa hasta el puerto de Kingston, situado en el lago Ontario. Se construyó con fines principalmente militares y estratégicos, en una época en que la Gran Bretaña y los Estados Unidos de América se disputaban el control de la región. Fue uno de los primeros canales diseñados ex profeso para la navegación de barcos de vapor y posee un conjunto importante de fortificaciones. De todas las ví­as de agua de América de Norte creadas con el sistema ”slackwater“ es la mejor conservada y las mí¡s ilustrativa de la utilización a gran escala de esta técnica europea en la región. Asimismo, es el único canal del periodo de auge de estas obras de ingenierí­a en América del Norte –principios del siglo XIX– que no sólo sigue siendo operacional a lo largo de todo su recorrido primitivo, sino que ademí¡s conserva intactas casi todas sus estructuras primigenias.", + "short_description_ru": "Монументальный канал постройки XIX в. протянулся на 202 км, соединяя реки Ридо и Катарки к югу от Оттавы с гаванью Кингстона на озере Онтарио. Он строился с военно-стратегическими целями в тот период, когда Великобритания и Соединенные Штаты Америки вели борьбу за господство в этом районе. Сооружение, являвшееся одним из первых каналов, предназначенных для передвижения судов с паровыми двигателями, было оборудовано рядом фортификационных укреплений. Канал Ридо – один из лучших образцов хорошо сохранившегося канала со стоячей водой в Северной Америке, демонстрирующий широкомасштабное применение европейской технологии в условиях северо-американского континента. Это единственный канал времен великой эры строительства каналов в начале XIX в., который продолжает функционировать в соответствии с исходными разработками. Канал Ридо имеет историческое значение как материальное свидетельство завоевания северной части Американского континента.", + "short_description_ar": "تغطي القناة الضخمة التي بنيت في مطلع القرن التاسع عشر 202 كلم من نهري ريدو وكاتاركي، انطلاقاً من جنوب أوتاوا باتجاه مرفأ كينغستون وبحيرة أونتاريو. بنيت القناة لدوافع استراتيجية وعسكرية في البداية، عندما كانت المنافسة بين بريطانيا والولايات المتحدة الأميركية على أشدها للسيطرة على المنطقة. كما تشمل القناة، التي تشكل إحدى أولى القنوات المصممة تحديداً لعبور السفن البخارية، مجموعة من التحصينات. مع انطلاق المشروع عام 1826، اختار البريطانيون ما يُعرف بتكنولوجيا المياه الراكدة (فترة الركود بين المد والجزر) لتجنب أعمال الحفر الواسعة. وبنيت مجموعة من السدود لإبقاء مياه النهر على عمق صالح للملاحة. كما أنشئ 50 ممراً للسفن. يشكل الموقع أفضل مثال قائم لقنوات المياه الراكدة في أميركا الشمالية، ويشير إلى استخدام هذه التكنولوجيا الأوروبية الأصل في أميركا الشمالية على نطاق واسع. إنها القناة الوحيدة من مرحلة القنوات الكبرى في شمال أميركا في بداية القرن التاسع عشر التي ما زالت تعمل على طول خطها الأصلي وقد حفِظت معظم بناها الأصلية. كما كانت تتمتع بستة حصون صغيرة لاتقاء النيران وحصن كبير لحمايتها. وبين عامي 1846 و1848، شيِّدت أربعة أبراج لتعزيز التحصينات في مرفأ كيتغستون. تكتسي قناة ريدو أهمية تاريخية إذ أنها تشهد على المعركة التي كانت قائمة للسيطرة على شمال القارة الأميركية.", + "short_description_zh": "丽都运河是建于19世纪初的一条伟大的运河,包含了丽都河和卡坦拉基河(Cataraqui)长达202公里的河段,北起渥太华,南接安大略湖金斯顿港。在英美两国争相控制这一区域之际,为战略军事目的开凿了这条运河。丽都运河是首批专为蒸汽船设计的运河之一,防御工事群是它的另一个特色。1826年,在运河建造初期,英国人采用“静水”技术,避免了大量挖掘工作,并建立了一连串的水库和47座大型水闸,将水位抬高到适航深度。这是北美保存最完好的静水运河,表明当时北美已大规模使用这项欧洲技术,是唯一一条始建于19世纪初北美大规模兴建运河时代,流经途径至今保持不变,且绝大多数原始构造完好无损的运河。运河上建有六座“碉堡”和一座要塞,后来又在多个闸站增建防御性闸门和管理员值班室。在1846至1848年期间,为加固金斯顿港口的防御工事建造了四个圆形石堡。丽都运河见证了为控制北美大陆发起的战争,具有重要的历史价值。", + "description_en": "The Rideau Canal, a monumental early 19th-century construction covering 202 km of the Rideau and Cataraqui rivers from Ottawa south to Kingston Harbour on Lake Ontario, was built primarily for strategic military purposes at a time when Great Britain and the United States vied for control of the region. The site, one of the first canals to be designed specifically for steam-powered vessels, also features an ensemble of fortifications. It is the best-preserved example of a slackwater canal in North America, demonstrating the use of this European technology on a large scale. It is the only canal dating from the great North American canal-building era of the early 19th century to remain operational along its original line with most of its structures intact.", + "justification_en": "The Rideau Canal is a large strategic canal constructed for military purposes which played a crucial contributory role in allowing British forces to defend the colony of Canada against the United States of America, leading to the development of two distinct political and cultural entities in the north of the American continent, which can be seen as a significant stage in human history. Criterion (i): The Rideau Canal remains the best preserved example of a slackwater canal in North America demonstrating the use of European slackwater technology in North America on a large scale. It is the only canal dating from the great North American canal-building era of the early 19th century that remains operational along its original line with most of its original structures intact. Criterion (iv): The Rideau Canal is an extensive, well preserved and significant example of a canal which was used for a military purpose linked to a significant stage in human history - that of the fight to control the north of the American continent. The nominated property includes all the main elements of the original canal together with relevant later changes in the shape of watercourses, dams, bridges, fortifications, lock stations and related archaeological resources. The original plan of the canal, as well as the form of the channels, has remained intact. The Rideau Canal has fulfilled its original dynamic function as an operating waterway without interruption since its construction. Most of its lock gates and sluice valves are still operated by hand-powered winches. All the elements of the nominated area (canal, associated buildings and forts) are protected as national historic sites under the Historic Sites and Monuments Act 1952-3. A buffer zone has been established. Repairs and conservation of the locks, dams, canal walls and banks are carried out directly under the control of Parks Canada. Each year one third of the canal's assets are thoroughly inspected by engineers. A complete inventory thus exists of the state of conservation of all parts of the property. A Management Plan exists for the canal (completed in 1996 and updated in 2005), and plans are nearing completion for Fort Henry and the Kingston fortifications. The Canal Plan is underpinned by the Historic Canals Regulations which provide an enforcement mechanism for any activities that might impact on the cultural values of the monument.", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "2007", + "secondary_dates": "2007", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 21454.81, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Canada" + ], + "iso_codes": "CA", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113935", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113935", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113936", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113937", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113938", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113940", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119574", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119576", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119577", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123754", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123755", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123756", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123757", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123758", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133783", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133784", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133786", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133788", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133790", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133792", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133795", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133797" + ], + "uuid": "d3f6448e-9556-5346-8d2a-e89742bc32a0", + "id_no": "1221", + "coordinates": { + "lon": -75.765125, + "lat": 44.9943861111 + }, + "components_list": "{name: Rideau Canal, ref: 1221-001, latitude: 44.9943861111, longitude: -75.765125}, {name: Fort Henry, Kingston, ref: 1221-002, latitude: 44.2309472222, longitude: -76.4599166667}, {name: Shoal Tower,Kingston, ref: 1221-005, latitude: 44.2288555556, longitude: -76.4780555556}, {name: Murney Tower, Kingston, ref: 1221-006, latitude: 44.2221416667, longitude: -76.4903388889}, {name: Fort Frederick, Kingston, ref: 1221-003, latitude: 44.2279555556, longitude: -76.4696138889}, {name: Cathcart Tower, Cedar Island, ref: 1221-004, latitude: 44.2252777778, longitude: -76.4538888889}", + "components_count": 6, + "short_description_ja": "リドー運河は、19世紀初頭に建設された壮大な建造物で、オタワから南のオンタリオ湖畔キングストン港まで、リドー川とカタラキ川の全長202kmに及びます。当時、イギリスとアメリカがこの地域の支配権を争っていたため、主に戦略的な軍事目的で建設されました。蒸気船専用に設計された最初の運河の一つであるこの運河には、要塞群も残っています。北米で最も保存状態の良い緩流運河であり、このヨーロッパの技術が大規模に活用されたことを示しています。19世紀初頭の北米における運河建設ブーム期に建設された運河の中で、元のルートに沿って運用され、構造物の大部分がそのまま残っている唯一の運河です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Bisotun", + "name_fr": "Behistun", + "name_es": "Behistún", + "name_ru": "Археологический объект Бисотун", + "name_ar": "بيستون", + "name_zh": "比索顿古迹", + "short_description_en": "Bisotun is located along the ancient trade route linking the Iranian high plateau with Mesopotamia and features remains from the prehistoric times to the Median, Achaemenid, Sassanian, and Ilkhanid periods. The principal monument of this archaeological site is the bas-relief and cuneiform inscription ordered by Darius I, The Great, when he rose to the throne of the Persian Empire, 521 BC. The bas-relief portrays Darius holding a bow, as a sign of sovereignty, and treading on the chest of a figure who lies on his back before him. According to legend, the figure represents Gaumata, the Median Magus and pretender to the throne whose assassination led to Darius’s rise to power. Below and around the bas-reliefs, there are ca. 1,200 lines of inscriptions telling the story of the battles Darius waged in 521-520 BC against the governors who attempted to take apart the Empire founded by Cyrus. The inscription is written in three languages. The oldest is an Elamite text referring to legends describing the king and the rebellions. This is followed by a Babylonian version of similar legends. The last phase of the inscription is particularly important, as it is here that Darius introduced for the first time the Old Persian version of his res gestae (things done). This is the only known monumental text of the Achaemenids to document the re-establishment of the Empire by Darius I. It also bears witness to the interchange of influences in the development of monumental art and writing in the region of the Persian Empire. There are also remains from the Median period (8th to 7th centuries B.C.) as well as from the Achaemenid (6th to 4th centuries B.C.) and post-Achaemenid periods.", + "short_description_fr": "Behistun se trouve sur l’ancienne route marchande reliant le haut plateau iranien à la Mésopotamie et possède des vestiges de l’époque préhistorique aux périodes mède, achéménide, sassanide et ilkhanide. Le monument principal de ce site archéologique est un bas-relief et une inscription cunéiforme commandés par Darius I le Grand, quand il monta sur le trône de l’Empire perse, en 521 avant JC. Ce bas-relief représente Darius tenant un arc, symbole de sa souveraineté, et écrasant le torse d’un homme allongé sur le dos devant lui. Selon la légende, ce personnage serait Gaumata, le mage mède prétendant au trône dont l’assassinat permit à Darius la conquête du pouvoir. Sous le bas-relief et autour, quelque 1 200 lignes d’inscriptions retracent l’histoire des batailles que Darius a dû livrer en 521 - 520 avant JC contre les gouverneurs qui tentèrent de diviser l’empire fondé par Cyrus. L’inscription est rédigée en trois langues. La plus ancienne est un texte élamite faisant référence aux légendes qui décrivent le roi et les rébellions. Elle est suivie par une version babylonienne de légendes similaires. La dernière partie de l’inscription est particulièrement importante, car c’est là que Darius introduisit pour la première fois la version en vieux perse de ses res gestae (ce qu’il a accompli). C’est l’unique inscription monumentale achéménide connu sur la re-fondation de l’Empire par Darius I. Elle constitue également un témoignage sur les influences mutuelles dans le développement de l’art monumental et de l’écriture dans la région de l’Empire perse. On trouve aussi à Behistun des vestiges de la période mède (8e au 7e siècle avant JC) ainsi que des périodes achéménide (6e au 4e siècles) et post-achéménide.", + "short_description_es": "El sitio de Behistún está situado al borde una antigua ruta comercial que unía el altiplano iraní con Mesopotamia y conserva vestigios arqueológicos que van desde los tiempos prehistóricos hasta la época de los iljanidas, pasando por los periodos de dominación de medos, aqueménidas y sasánidas. El monumento principal de este sitio arqueológico es el bajorrelieve con inscripciones cuneiformes que ordenó ejecutar Darío I el Grande, cuando accedió al trono del Imperio Persa el año 521 a.C. En el bajorrelieve se presenta a Darío con un arco, símbolo de la soberanía, hollando el pecho de un personaje que yace de espaldas delante de él. Según la leyenda, el personaje es Gaumata, el mago medo pretendiente al trono persa que Darío asesinó, abriéndose así paso hacia el poder. Debajo del bajorrelieve, y a su alrededor, hay una inscripción de unas 1.200 líneas que relata la historia de las batallas libradas por Darío en los años 521 y 520 a.C. contra los sátrapas que intentaron desmembrar el imperio fundado por Ciro el Grande. La inscripción está redactada en tres lenguas: elamita, babilonio y persa antiguo. El texto más antiguo es el elamita, que refiere una serie de leyendas sobre el rey y las rebeliones que aplastó. El texto en babilonio narra leyendas análogas. La última parte de la inscripción, redactada en persa antiguo, es especialmente importante, porque es la primera vez que se hace mención a la gesta de Darío en esta lengua. Es la única inscripción monumental aqueménida conocida sobre la restauración del Imperio Persa por este monarca. Este monumento atestigua los intercambios recíprocos entre las culturas que influyeron en el desarrollo del arte monumental y la escritura en el territorio del Imperio Persa. En Behistún se conservan también vestigios del periodo medo (siglos VIII a VII a.C.), del aqueménida (siglos VI a IV a.C.) y de épocas posteriores.", + "short_description_ru": "Бисотун находится на древнем торговом пути, соединявшем Иранское нагорье с Месопотамией, и хранит свидетельства многих периодов, начиная с доисторических времен до Мидийцев, Ахеменидов, Сасанидов и Ильханидов. Основной памятник этого археологического объекта - барельеф и клинописная надпись, сделанные по приказу Дария I Великого, когда он в 521 г. до н.э. взошел на трон Персидской империи. Барельеф изображает Дария, держащего лук, как символ власти, и попирающего грудь поверженной перед ним фигуры. В соответствии с легендой – это фигура Гауматы, мидийского мага и претендента на трон, убийство которого привело Дария к власти. Ниже и вокруг барельефа находится около 1200 строк, где описывается история битв, проведенных Дарием в 521-520 гг. до н.э. против наместников областей, пытавшихся отделиться от империи, созданной Киром. Надписи выполнены на трех языках. Старейшая – это эламитский текст, описывающий правителя и повстанцев. Затем идет вавилонская версия подобных историй. Последняя часть надписи особенно важна, так как здесь Дарий впервые предложил версию своих деяний на старо-персидском языке (res gestae). Это единственный известный текст на памятниках Ахеменидов, подтверждающий факт восстановления империи Дарием I. Он также демонстрирует взаимопроникновение различных влияний при развитии монументального искусства и письменности на территории Персидской империи. Объект также содержит остатки от Мидийского (VIII-VII вв. до н.э.), Ахеменидского (VI-IV вв. до н.э.) и пост-Ахеменидского периодов.", + "short_description_ar": "تقع بيستون على الطريق التجارية القديمة التي تربط الهضبة العليا الإيرانية ببلاد ما بين النهرين وتملك آثارًا من حقبة ما قبل التاريخ وحتى الحقبات الميديّة، والأخيمينية، والساسانية، والإيلخانية. أما النصب الأساسي لهذا الموقع الأثريّ فهو نُقيشة وكتابة مسمارية أمر بتنفيذهما داريوش الأول الكبير، عندما اعتلى عرش الامبراطورية الفارسية، في العام 521 ق.م. كما أن هذا الموقع يشكل شهادة على التأثيرات المتبادلة في تطور الفن النُّصبي والكتابة في منطقة الامبراطورية الفارسية.زيارة إلى بيستون رسالة اليونسكو (2006)", + "short_description_zh": "比索顿位于连接伊朗高原和美索不达米亚的古商路上,拥有从史前时期到米堤亚(Median)、阿契美尼德(Achaemenid)、萨桑(Sassanian)、伊卡哈尼德(Ilkhanid)时代的遗迹。这一处考古遗迹中最主要的纪念物就是公元前521年大流士一世 (Darius I) 为纪念其执掌波斯王朝而下令建造的有浅浮雕和楔形文字铭文的纪念碑。大流士的浅浮雕雕像展现出统治者的姿态,手持弓箭,脚踏仰卧在他面前的一个人的胸部。传说那个被大流士踩在脚下的人叫高墨达(Gaumata),是一个米堤亚巫师。他觊觎王位而行刺却使大流士掌握了权力。在浅浮雕下面和四周有1200行铭文,记载了公元前521年至520年大流士与那些试图分裂帝国(由塞勒斯建立)的各统治者交战的历史。铭文用三种文字写成。最古老的是埃兰语文本,讲述了关于国王和反叛者的传说。其后是巴比伦版的类似传说。铭文的最后一部分非常重要,这是大流士第一次用古波斯语言记录他的丰功伟绩,也是已发现的唯一一份能够证明大流士重建了帝国的重要阿契美尼德文本。它还体现了波斯帝国地区在纪念性艺术与文学发展方面的相互影响。这里还有米堤亚(公元前8世纪到公元前7世纪)、阿契美尼德(公元前6世纪到公元前4世纪)及后阿契美尼德时期的遗迹。", + "description_en": "Bisotun is located along the ancient trade route linking the Iranian high plateau with Mesopotamia and features remains from the prehistoric times to the Median, Achaemenid, Sassanian, and Ilkhanid periods. The principal monument of this archaeological site is the bas-relief and cuneiform inscription ordered by Darius I, The Great, when he rose to the throne of the Persian Empire, 521 BC. The bas-relief portrays Darius holding a bow, as a sign of sovereignty, and treading on the chest of a figure who lies on his back before him. According to legend, the figure represents Gaumata, the Median Magus and pretender to the throne whose assassination led to Darius’s rise to power. Below and around the bas-reliefs, there are ca. 1,200 lines of inscriptions telling the story of the battles Darius waged in 521-520 BC against the governors who attempted to take apart the Empire founded by Cyrus. The inscription is written in three languages. The oldest is an Elamite text referring to legends describing the king and the rebellions. This is followed by a Babylonian version of similar legends. The last phase of the inscription is particularly important, as it is here that Darius introduced for the first time the Old Persian version of his res gestae (things done). This is the only known monumental text of the Achaemenids to document the re-establishment of the Empire by Darius I. It also bears witness to the interchange of influences in the development of monumental art and writing in the region of the Persian Empire. There are also remains from the Median period (8th to 7th centuries B.C.) as well as from the Achaemenid (6th to 4th centuries B.C.) and post-Achaemenid periods.", + "justification_en": "Brief Synthesis On the sacred mountain of Bisotun in western Iran’s Kermanshah province is a remarkable multilingual inscription carved on a limestone cliff about 60 m above the plain. Located along one of the main routes linking Persia with Mesopotamia, the inscription is illustrated by a life-sized bas-relief of its creator, the Achaemenid (Persian) king Darius I, and other figures. It is unique, being the only known monumental text of the Achaemenids to document a specific historic event, that of the re-establishment of the empire by Darius I the Great. Moreover, Bisotun is an outstanding testimony to the important interchange of human values on the development of monumental art and writing, reflecting ancient traditions in monumental bas-reliefs. The inscription, which has three versions of the same text written in three different languages, was the first cuneiform writing to be deciphered in the 19th century. The inscription at Bisotun (meaning “place of gods”), which is about 15 m high by 25 m wide, was created on the orders of King Darius I in 521 BC. Much of it celebrates his victories over numerous pretenders to the Persian Empire’s throne. The inscription was written in three different cuneiform script languages: Old Persian, Elamite, and Babylonian. Once deciphered in the 19th century, it opened the door to previously unknown aspects of ancient civilizations. In that sense, the inscription at Bisotun has had a value for Assyriology comparable to that of the Rosetta Stone for Egyptology. The monumental bas-relief associated with the text includes an image of King Darius holding a bow as a sign of sovereignty, and treading on the chest of a figure which lies on his back before him. According to legend, the figure represents Gaumāta, the pretender to the throne whose assassination led to Darius’ rise to power. This symbolic representation of the Achaemenid king in relation to his enemy reflects traditions in monumental bas-reliefs that date from ancient Egypt and the Middle East, and which were subsequently further developed during the Achaemenid and later empires. The 187-ha site of Bisotun also features remains from prehistoric times to the Median period (8th to 7th centuries BCE) as well as from the Achaemenid (6th to 4th centuries BCE) and post-Achaemenid periods. Its most significant period, however, was from the 6th century BCE to the 6th century CE. Criterion (ii): The monument created by Darius I the Great in Bisotun in 521 BCE is an outstanding testimony to the important interchange of human values on the development of monumental art and writing. The symbolic representation of the Achaemenid king in relation to his enemy reflects traditions in monumental bas-reliefs that date from ancient Egypt and the Middle East, and which were subsequently further developed during the Achaemenid and later empires. Criterion (iii): The site of Bisotun is located along one of the main routes linking Persia with Mesopotamia and associated with the sacred Bisotun mountain. There is archaeological evidence of human settlements that date from the prehistoric times, while the most significant period was from the 6th century BCE to the 6th century CE. The Bisotun inscription is unique, being the only known monumental text of the Achaemenids to document a specific historic event, that of the re-establishment of the empire by Darius I the Great. It was the first cuneiform writing to be deciphered in the 19th century. Integrity Within the boundaries of the property are located all the elements and components necessary to express the Outstanding Universal Value of the property, most notably the multilingual inscription in three different cuneiform script languages and the related monumental carved bas-relief. The property covers a reasonable area enclosing the most important monuments of the site as well as part of the mountain. While there has been some erosion, the text and bas-relief are still intact and comprehensible. The monument’s integrity is threatened, however, by water infiltration behind the bas-relief. Authenticity The inscribed and carved monument created by Darius I the Great at Bisotun is authentic in terms of its form and design, material and substance, and location and setting. Protection and management requirements Bisotun is a state-owned property, and is under protection as a national monument on the basis of the Iranian Law on the Conservation of National Monuments (1982), the Purchase Law on historical properties, and the Law of City Halls. The principal management authority of the property is the Iranian Cultural Heritage, Handicraft and Tourism Organization (which is administered and funded by the Government of Iran) through its local office at Bisotun, Kermanshah. An initial management plan for the property, approved in 2004, set out the managerial mechanisms for a 6-year period. The current management plan, which was adopted in 2010, defines programmes related to equipment, research, conservation work, and repairs, as well as educational activities. This plan was prepared by the steering committee that replaced the National Board of Trustees of Bisotun World Heritage property, which had been established in 2008 to ensure the long-term conservation and sustainable development of the property. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time will require transforming the emergency actions taken to counteract the effects of water infiltration behind the bas-relief into a permanent solution for safeguarding the monument; and continuing to manage the development pressures that exist in the region.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2006", + "secondary_dates": "2006", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 187, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Iran (Islamic Republic of)" + ], + "iso_codes": "IR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113941", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113941", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113942", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113943", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113944", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170203", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170204", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170205", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170206", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170207", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170208", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170209", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170210", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170211" + ], + "uuid": "15dd97ce-be34-52a8-8caf-4a3343776505", + "id_no": "1222", + "coordinates": { + "lon": 47.4366666666, + "lat": 34.3883333333 + }, + "components_list": "{name: Bisotun, ref: 1222, latitude: 34.3883333333, longitude: 47.4366666666}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ビソトゥンは、イラン高原とメソポタミアを結ぶ古代の交易路沿いに位置し、先史時代からメディア、アケメネス朝、ササン朝、イルハン朝の時代までの遺跡が残っています。この遺跡の主要なモニュメントは、紀元前521年にペルシア帝国の王位に就いたダレイオス1世(大王)が命じた浅浮彫と楔形文字碑文です。浅浮彫には、ダレイオスが主権の象徴として弓を持ち、その前に仰向けに横たわる人物の胸を踏みつけている様子が描かれています。伝説によると、この人物はメディアの魔術師であり王位継承権を主張したガウマタを表しており、彼女の暗殺がダレイオスの権力掌握につながったとされています。浅浮彫の下と周囲には、約紀元前521年から520年にかけて、ダレイオス1世がキュロス1世によって建国された帝国を解体しようとした総督たちと戦った物語を伝える1200行の碑文。碑文は3つの言語で書かれている。最も古いのは、王と反乱を描写する伝説に言及したエラム語の文書である。これに続いて、同様の伝説のバビロニア語版が続く。碑文の最後の部分は特に重要で、ここでダレイオス1世は初めて自身の業績(res gestae)の古代ペルシア語版を紹介している。これは、ダレイオス1世による帝国の再建を記録した、アケメネス朝の唯一知られている記念碑的文書である。また、ペルシア帝国の地域における記念碑芸術と文字の発展における影響の交流を証言するものでもある。また、メディア王国時代(紀元前8世紀から7世紀)やアケメネス朝時代(紀元前6世紀から4世紀)、そしてアケメネス朝崩壊後の時代の遺跡も存在する。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Melaka and George Town, Historic Cities of the Straits of Malacca", + "name_fr": "Melaka et George Town, villes historiques du détroit de Malacca", + "name_es": "Melaka y George Town, ciudades históricas del Estrecho de Malacca", + "name_ru": "Древние города на берегах Малаккского пролива – Мелака и Джорджтаун", + "name_ar": "موقع ميلاكا وجورج تاون (ماليزيا)", + "name_zh": null, + "short_description_en": "Melaka and George Town, historic cities of the Straits of Malacca have developed over 500 years of trading and cultural exchanges between East and West in the Straits of Malacca. The influences of Asia and Europe have endowed the towns with a specific multicultural heritage that is both tangible and intangible. With its government buildings, churches, squares and fortifications, Melaka demonstrates the early stages of this history originating in the 15th-century Malay sultanate and the Portuguese and Dutch periods beginning in the early 16th century. Featuring residential and commercial buildings, George Town represents the British era from the end of the 18th century. The two towns constitute a unique architectural and cultural townscape without parallel anywhere in East and Southeast Asia.", + "short_description_fr": "Les villes historiques Melaka et George Town, sont le produit de 500 ans de contacts commerciaux et culturels entre l’Orient et l’Occident dans le détroit de Malacca. De multiples influences asiatiques et européennes ont apporté aux villes une identité multiculturelle unique qui se manifeste par un patrimoine matériel et immatériel. Avec ses édifices gouvernementaux, ses églises, ses places et sa forteresse, Melaka présente les premières phases de son histoire commençant sous le sultanat malais au XVème siècle et les périodes portugaise et néerlandaise qui ont débuté au commencement du XVIème siècle. Avec ses édifices résidentiels et commerciaux, George Town illustre la période britannique à partir de la fin du XVIIIème siècle. Les deux villes présentent une culture architecturale unique et un paysage urbain sans pareil en Asie orientale et en Asie du Sud-Est.", + "short_description_es": "Melaka y George Town, ciudades históricas del Estrecho de Malacca son el producto de más de 500 años de intercambios comerciales y culturales entre Oriente y Occidente, en el Estrecho de Malacca. Las influencias de Asia y Europa han dotado a estas ciudades de un patrimonio multicultural particular, tanto tangible como intangible. Sus edificios gubernamentales, iglesias, plazas y fortificaciones son testimonio de las primeras fases de la historia de Melaka, que comenzó bajo el sultanato malayo, en el siglo XV, así como de los periodos portugués y neerlandés, a principios del siglo XVI. Los edificios residenciales y comerciales de George Town atestiguan por su parte la herencia del periodo británico, a partir de finales del siglo XVIII. Ambas ciudades poseen una arquitectura única y un paisaje urbano sin parangón, tanto en el este como en el sureste de Asia.", + "short_description_ru": "Мелака и Джорджтаун получили развитие благодаря торговым и культурным обменам между Востоком и Западом, существовавшим в пределах Малаккского пролива на протяжении 500 лет. Значительное влияние Азии и Европы нашло здесь свое отражение в многокультурном материальном и нематериальном наследии. Правительственные здания, церкви, скверы и фортификационные сооружения Мелаки являются свидетельствами раннего этапа истории этих городов, начавшейся в XV веке в эпоху правления малайского султаната и продолжившейся в начале XVI века во времена ранних португальского и нидерландского периодов. Жилые и торговые здания Джорджтауна относятся к Британскому периоду, начавшемуся в конце XVIII века. Мелака и Джорджтаун являются уникальным примером архитектурных традиций и городского ландшафта, не встречающихся больше ни в одной из стран Восточной и Юго-Восточной Азии.", + "short_description_ar": "موقع ميلاكا وجورج تاون (ماليزيا) الذي تطوّر في مضائق مالاكا بالأخص، وعلى مدى أكثر من 500 عام، في ضوء الحركة التجارية والتبادل الثقافي بين الشرق والغرب. وقد أضفت تأثيرات آسيا وأوروبا على المدينتين تراثاً متعدد الثقافات، سواء كان مادياً أو غير مادي. إذ تكشف ميلاكا بمبانيها الحكومية، وكنائسها، وميادينها، وتحصيناتها، عن مرحلة تاريخية بدأت في القرن الخامس عشر في سلطنة مالاي، وعن الحقبتين البرتغالية والهولندية في مطلع القرن السادس عشر. أما مدينة جورج تاون، فتشمل أبنية سكنية وتجارية، وتجسّد الحقبة البريطانية بدءاً من نهاية القرن الثامن عشر. تشكل المدينتان ثقافة هندسية فريدة ومشهداً لا يضاهيه مشهد آخر من هذا النوع في أي منطقة من شرق أو جنوب شرق آسيا، حسب لجنة التراث العالمي.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "Melaka and George Town, historic cities of the Straits of Malacca have developed over 500 years of trading and cultural exchanges between East and West in the Straits of Malacca. The influences of Asia and Europe have endowed the towns with a specific multicultural heritage that is both tangible and intangible. With its government buildings, churches, squares and fortifications, Melaka demonstrates the early stages of this history originating in the 15th-century Malay sultanate and the Portuguese and Dutch periods beginning in the early 16th century. Featuring residential and commercial buildings, George Town represents the British era from the end of the 18th century. The two towns constitute a unique architectural and cultural townscape without parallel anywhere in East and Southeast Asia.", + "justification_en": "Melaka and George Town, Malaysia, are remarkable examples of historic colonial towns on the Straits of Malacca that demonstrate a succession of historical and cultural influences arising from their former function as trading ports linking East and West. These are the most complete surviving historic city centres on the Straits of Malacca with a multi-cultural living heritage originating from the trade routes from Great Britain and Europe through the Middle East, the Indian subcontinent and the Malay Archipelago to China. Both towns bear testimony to a living multi-cultural heritage and tradition of Asia, where the many religions and cultures met and coexisted. They reflect the coming together of cultural elements from the Malay Archipelago, India and China with those of Europe, to create a unique architecture, culture and townscape. Criterion (ii): Melaka and George Town represent exceptional examples of multi-cultural trading towns in East and Southeast Asia, forged from the mercantile and exchanges of Malay, Chinese, and Indian cultures and three successive European colonial powers for almost 500 years, each with its imprints on the architecture and urban form, technology and monumental art. Both towns show different stages of development and the successive changes over a long span of time and are thus complementary. Criterion (iii): Melaka and George Town are living testimony to the multi-cultural heritage and tradition of Asia, and European colonial influences. This multi-cultural tangible and intangible heritage is expressed in the great variety of religious buildings of different faiths, ethnic quarters, the many languages, worship and religious festivals, dances, costumes, art and music, food, and daily life. Criterion (iv): Melaka and George Town reflect a mixture of influences which have created a unique architec¬ture, culture and townscape without parallel anywhere in East and South Asia. In particular, they demonstrate an exceptional range of shophouses and townhouses. These buildings show many different types and stages of development of the building type, some originating in the Dutch or Portuguese periods. The integrity of the nominated areas in both towns is related to the presence of all the elements necessary to express their Outstanding Universal Value. The properties have retained their authenticity; listed monuments and sites have been restored with appropriate treatments regarding design, materials, methodologies, techniques and workmanship, in accordance with conservation guidelines and principles. The protective measures for the properties are adequate. Both towns exhibit a generally acceptable state of conservation, although efforts are required to ensure the conservation of shophouses. The management plans and structures are adequate, and can be enhanced through the continuing conservation programs of the State Party.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2008", + "secondary_dates": "2008", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 154.68, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Malaysia" + ], + "iso_codes": "MY", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125476", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125476", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125475", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125477", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125478", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125479", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125480", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147337", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147338", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147339", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147340", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147341", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147342", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147343", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147344", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147345", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147346" + ], + "uuid": "27c09e7c-d3ef-53d7-b96a-5436954969ad", + "id_no": "1223", + "coordinates": { + "lon": 100.3458333333, + "lat": 5.4213888889 + }, + "components_list": "{name: The Historic City of Melaka, ref: 1223-001, latitude: 2.1916666667, longitude: 102.2625}, {name: The Historic City of George Town, ref: 1223-002, latitude: 5.419776, longitude: 100.343257}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "マラッカ海峡の歴史的な都市、マラッカとジョージタウンは、500年以上にわたり、マラッカ海峡における東西間の交易と文化交流を育んできました。アジアとヨーロッパの影響は、これらの都市に有形無形の両面で独自の多文化遺産をもたらしました。マラッカは、政府庁舎、教会、広場、要塞など、15世紀のマレー王国時代、そして16世紀初頭に始まったポルトガルとオランダの時代に端を発する歴史の初期段階を今に伝えています。一方、ジョージタウンは、住宅や商業施設が立ち並び、18世紀末からのイギリス統治時代を象徴しています。この二つの都市は、東アジアや東南アジアのどこにも類を見ない、独特の建築と文化の景観を形成しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Temple of Preah Vihear", + "name_fr": "Temple de Preah Vihear", + "name_es": "Sitio sagrado del templo de Preah Vihear", + "name_ru": "Храм Преах Вихеар", + "name_ar": "معبد بريه فيهير", + "name_zh": null, + "short_description_en": "Situated on the edge of a plateau that dominates the plain of Cambodia, the Temple of Preah Vihear is dedicated to Shiva. The Temple is composed of a series of sanctuaries linked by a system of pavements and staircases over an 800 metre long axis and dates back to the first half of the 11th century AD. Nevertheless, its complex history can be traced to the 9th century, when the hermitage was founded. This site is particularly well preserved, mainly due to its remote location. The site is exceptional for the quality of its architecture, which is adapted to the natural environment and the religious function of the temple, as well as for the exceptional quality of its carved stone ornamentation.", + "short_description_fr": "Le temple de Preah Vihear, dédié à Shiva, se trouve au bord d’un plateau qui domine la plaine du Cambodge. Composé d'une série de sanctuaires reliés par un système de chaussées et d'escaliers s'étendant sur un axe de 800 m, le temple date de la première moitié du XIe siècle. Son histoire complexe remonte cependant au IXe siècle, époque à laquelle un ermitage a été fondé. Ce site est particulièrement bien préservé, essentiellement en raison de sa situation reculée. L'ensemble est exceptionnel pour son architecture, adaptée à la fois aux contraintes naturelles du site et aux fonctions religieuses du temple, ainsi que pour la qualité des ornementations de pierre sculptée.", + "short_description_es": "Los edificios que componen este santuario dedicado a Shiva están situados en el extremo de una meseta que domina la llanura de Camboya. El templo, compuesto por una serie de santuarios conectados por un sistema de pavimentación y de escaleras a lo largo de un eje de 800 metros, data de la primera mitad del siglo XI a. de C. Sin embargo, su compleja historia se remonta a la creación de una comunidad de eremitas en el siglo IX. El sitio se ha conservado prácticamente en su estado original, debido en gran medida a su situación apartada, cerca de Tailandia. El sitio es excepcional por la calidad de su arquitectura, adaptada al medio ambiente natural y a la función religiosa del templo, así como por por la calidad de sus ornamentaciones de piedra tallada.", + "short_description_ru": "посвященный богу Шиве, расположен на обрыве плато, возвышающемся над камбоджийской равниной. Строительство храма относится к первой половине XI века н.э. Тем не менее, его сложная история прослеживается вплоть до 9 века, когда здесь поселились отшельники. Храм хорошо сохранился, в частности, благодаря своему удаленному местоположению, поблизости с Тайландом. Уникальность объекта выражается в его архитектурном решении, вписывающемся в природную среду и позволяющем храму выполнять свою религиозную функцию, а также в высокой художественной ценности декоративных элементов, выполненных резьбой по камню.", + "short_description_ar": "يقع الموقع عند حافة الأراضي المنبسطة والمطلة على سهل كمبوديا. المباني التي تشكل هذا المعبد مهداة للإلهة شيفا. ويرقى المعبد إلى النصف الأول من القرن الحادي عشر الميلادي. لكن تاريخه المعقد يعود في الواقع إلى القرن التاسع. الموقع مُصان على نحو لافت، وهذا يُعزى بالأخص إلى مكانه الجغرافي النائي، بالقرب من الحدود مع تايلندا. ويكتسي قيمة استثنائية لثلاثة أسباب: موقعه الطبيعي الناتئ، بمنحدراته الصخرية الشاهقة والمطلة على سهل شاسع وسلسلة جبلية؛ نوعية هندسته المعمارية المتكيفة مع البيئة الطبيعية ومع الوظيفة الدينية للمعبد، وأخيراً، الجودة الاستثنائية لزخارفه الحجرية المنحوتة.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "Situated on the edge of a plateau that dominates the plain of Cambodia, the Temple of Preah Vihear is dedicated to Shiva. The Temple is composed of a series of sanctuaries linked by a system of pavements and staircases over an 800 metre long axis and dates back to the first half of the 11th century AD. Nevertheless, its complex history can be traced to the 9th century, when the hermitage was founded. This site is particularly well preserved, mainly due to its remote location. The site is exceptional for the quality of its architecture, which is adapted to the natural environment and the religious function of the temple, as well as for the exceptional quality of its carved stone ornamentation.", + "justification_en": "The Temple of Preah Vihear, a unique architectural complex of a series of sanctuaries linked by a system of pavements and staircases on an 800 metre long axis, is an outstanding masterpiece of Khmer architecture, in terms of plan, decoration and relationship to the spectacular landscape environment. Criterion (i): Preah Vihear is an outstanding masterpiece of Khmer architecture. It is very ‘pure’ both in plan and in the detail of its decoration. Authenticity, in terms of the way the buildings and their materials express well the values of the property, has been established. The attributes of the property comprise the temple complex; the integrity of the property has to a degree been compromised by the absence of part of the promontory from the perimeter of the property. The protective measures for the Temple, in terms of legal protection are adequate; the progress made in defining the parameters of the Management Plan needs to be consolidated into an approved, full Management Plan.", + "criteria": "(i)", + "date_inscribed": "2008", + "secondary_dates": "2008", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 154.7, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Cambodia" + ], + "iso_codes": "KH", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123643", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123642", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123643", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123644", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123645", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123646", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129336", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129337", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129338", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129339", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129340", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129341", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113952", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122447", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122448", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122450", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122451", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122452", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122453", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122454", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122455", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122456", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122457", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157602", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157603", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157604", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157605", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157606", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157607" + ], + "uuid": "d396875b-c9e0-5c28-aed7-3d1c64fe3269", + "id_no": "1224", + "coordinates": { + "lon": 104.680325, + "lat": 14.390841 + }, + "components_list": "{name: Temple of Preah Vihear, ref: 1224rev, latitude: 14.390841, longitude: 104.680325}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "カンボジアの平原を見下ろす高原の端に位置するプレア・ヴィヒア寺院は、シヴァ神を祀る寺院です。寺院は、全長800メートルの軸線に沿って舗装路と階段で結ばれた一連の聖域から構成されており、その創建は西暦11世紀前半に遡ります。しかしながら、その複雑な歴史は、隠遁所が設立された9世紀にまで遡ることができます。この遺跡は、人里離れた場所にあるため、特に良好な状態で保存されています。自然環境と寺院の宗教的機能に適応した建築様式の質の高さ、そして彫刻された石の装飾の卓越した品質において、この遺跡は他に類を見ません。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ruins of Loropéni", + "name_fr": "Ruines de Loropéni", + "name_es": "Ruinas de Loropeni", + "name_ru": null, + "name_ar": "أطلال لوروبيني", + "name_zh": null, + "short_description_en": "The 11,130m2 property, the first to be inscribed in the country, with its imposing stone walls is the best preserved of ten fortresses in the Lobi area and is part of a larger group of 100 stone enclosures that bear testimony to the power of the trans-Saharan gold trade. Situated near the borders of Côte d’Ivoire, Ghana and Togo, the ruins have recently been shown to be at least 1,000 years old. The settlement was occupied by the Lohron or Koulango peoples, who controlled the extraction and transformation of gold in the region when it reached its apogee from the 14th to the 17th century. Much mystery surrounds this site large parts of which have yet to be excavated. The settlement seems to have been abandoned during some periods during its long history. The property which was finally deserted in the early 19th century is expected to yield much more information.", + "short_description_fr": "Ce premier site burkinabé est bardé de hauts murs et s’étend sur 11 130 m2. C’est la mieux préservée des dix forteresses que compte la région du Lobi. Il s’inscrit aussi dans un ensemble plus large qui compte une centaine d’enceintes en pierre, reflétant la puissance du commerce transsaharien de l’or. Vieilles d’au moins mille ans selon des découvertes récentes, ces ruines sont situées près des frontières du Togo et du Ghana. L’emplacement a été occupé par les Lohron ou les Koulango qui contrôlaient l’extraction et la transformation de l’or dans la région à l’apogée de cette exploitation aurifère (XIVème au XVIIème siècle). Beaucoup de mystère entoure ce site dont une large part n’a pas encore été fouillée. Au cours de sa longue histoire, Loropéni semble avoir été abandonné à plusieurs reprises. L’abandon définitif est intervenu entre le début et le milieu du XIXème siècle. Ce site promet encore beaucoup d’informations.", + "short_description_es": "Este sitio de 11.130 m2 es el primero de Burkina Faso que ingresa en la Lista. En él se hallan los impresionantes muros de piedra de la mejor conservada de las diez fortalezas existentes en la zona de Lobi. Es parte integrante de un conjunto más amplio de cien recintos de piedra que atestiguan la importancia del comercio del oro a través del Sahara. Recientemente se ha podido comprobar que la ruinas de esta edificación, situadas cerca de las fronteras con Côte d’Ivoire, Togo y Ghana, tienen diez siglos de antigüedad como mínimo. Este asentamiento humano fue ocupado por los pueblos lohron y kulango que controlaban la extracción y transformación del oro en la región durante el periodo de apogeo de ésta, entre los siglos XIV y XVII. Existen muchas incógnitas sobre el sitio, debido a que todavía no se han efectuado excavaciones en una gran parte del mismo. Parece ser que sus habitantes lo desertaron en algunos periodos de su secular historia, hasta abandonarlo definitivamente a principios del siglo XIX. Se espera que las excavaciones futuras proporcionen mucha más información.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": "أطلال لوروبيني (بوركينا فاسو) ـ من بين الحصون العشرة الواقعة في منطقة لوبي، بقي هذا الممتلك ذو الجدران الضخمة، الذي تبلغ مساحته 130. 11 متر مربع، في أفضل صورة له؛ وهو يُشكل جزءاً من مجموعة واسعة تتكون من 100 سور حجري التي تدل على ازدهار تجارة الذهب العابرة للصحراء. وقد دلت شواهد حديثة على أن تاريخ هذه الأطلال، الواقعة بالقرب من حدود الكوت ديفوار وغانا وتوغو، يعود إلى ما لا يقل عن 1000 سنة. وقد احتلت قبائل لوهرون أو كولانغو هذا الموقع، وسيطرت على عمليات استخراج وتحويل الذهب فيه أثناء فترة ازدهاره التي استمرت من القرن الرابع عشر إلى القرن السابع عشر. ويكتنف كثير من الغموض الموقع الذي بقيت أجزاء شاسعة منه بمنأى عن الحفريات الأثرية. ومن الواضح أن الموقع ظل مهجوراً في بعض الفترات من تاريخه الطويل. ومن المتوقع أن يتوافر المزيد من المعلومات بشأن هذا الممتلك الذي هجره سكانه بصفة نهائية في أوائل القرن التاسع عشر.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "The 11,130m2 property, the first to be inscribed in the country, with its imposing stone walls is the best preserved of ten fortresses in the Lobi area and is part of a larger group of 100 stone enclosures that bear testimony to the power of the trans-Saharan gold trade. Situated near the borders of Côte d’Ivoire, Ghana and Togo, the ruins have recently been shown to be at least 1,000 years old. The settlement was occupied by the Lohron or Koulango peoples, who controlled the extraction and transformation of gold in the region when it reached its apogee from the 14th to the 17th century. Much mystery surrounds this site large parts of which have yet to be excavated. The settlement seems to have been abandoned during some periods during its long history. The property which was finally deserted in the early 19th century is expected to yield much more information.", + "justification_en": "Brief synthesis The dramatic and memorable Ruins of Loropéni consist of imposing, tall, laterite stone perimeter walls, up to six metres in height, surrounding a large abandoned settlement. As the best preserved of ten similar fortresses in the Lobi area, part of a larger group of around a hundred stone-built enclosures, they are part of a network of settlements that flourished at the same time as the trans-Saharan gold trade and appear to reflect the power and influence of that trade and its links with the Atlantic coast. Recent excavations have provided radio-carbon dates suggesting the walled enclosure at Loropéni dates back at least to the 11th century AD and flourished between the 14th and 17th centuries, thus establishing it as an important part of a network of settlements. Criterion (iii): Loropéni is the best preserved example of a type of fortified settlements in a wide part of West Africa, linked to the tradition of gold mining, which seems to have persisted through at least seven centuries. Loropéni, given its size and scope reflects a type of structure quite different from the walled towns of what is now Nigeria, or the cities of the upper reaches of the river Niger which flourished as part of the empires of Ghana, Mali and Songhai. It thus can be seen as an exceptional testimony to the settlement response generated by the gold trade. Integrity and Authenticity The authenticity of the fortified settlements as ruins is not in doubt. Although the precise history of Loropéni is only recently coming into focus through the recent research programme, and its function still remains in part speculative, the integrity of the monument in terms of its status as the largest and best preserved fortified settlement is satisfactory. In time as more evidence emerges, it may be necessary to consider whether a larger area could encompass more of the attributes that are linked to its use, function and history. Protection and management requirements The Committee of Protection and Management for the Ruins of Loropéni, the Scientific Council for the study, conservation and development of the Ruins of Loropéni and the Management Plan which has been implemented since 2005 form a good basis for management of the ruins as a focal point for sustainable development within the local community.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2009", + "secondary_dates": "2009", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1.113, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Burkina Faso" + ], + "iso_codes": "BF", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128724", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113953", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113958", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113959", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128724", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113954", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113955", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113956", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113957", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113960", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113962", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113964", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113966", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128722", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128723", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128725", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128726", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128739", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128740", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128742", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128743", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128745" + ], + "uuid": "16a44421-0cb3-5a64-8e34-b6fa3e17e3f9", + "id_no": "1225", + "coordinates": { + "lon": -3.5833384934, + "lat": 10.2500229431 + }, + "components_list": "{name: Ruins of Loropéni, ref: 1225rev, latitude: 10.2500229431, longitude: -3.5833384934}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "11,130平方メートルのこの遺跡は、国内で初めて登録された遺跡であり、堂々とした石壁が特徴で、ロビ地域にある10の要塞の中で最も保存状態が良く、サハラ横断金貿易の力を証明する100の石造りの囲い地からなる大きなグループの一部です。コートジボワール、ガーナ、トーゴの国境付近に位置するこの遺跡は、最近、少なくとも1,000年前のものであることが判明しました。この集落は、14世紀から17世紀にかけて最盛期を迎えたこの地域の金採掘と加工を支配していたロロン族またはクーランゴ族によって占拠されていました。この遺跡には多くの謎があり、その大部分はまだ発掘されていません。集落は長い歴史の中で、いくつかの時期に放棄されたようです。19世紀初頭に最終的に放棄されたこの遺跡からは、さらに多くの情報が得られると期待されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Stone Circles of Senegambia", + "name_fr": "Cercles mégalithiques de Sénégambie", + "name_es": "Círculos Megalíticos de Senegambia", + "name_ru": "Кольца камней-мегалитов в Сенегамбии", + "name_ar": "الدوائر المغليثية المتعلّقة بالآثار السابقة للتاريخ المبنية على الحجارة الضخمة في كونفدرالية السنغال وغامبيا", + "name_zh": "塞内冈比亚石圈", + "short_description_en": "The site consists of four large groups of stone circles that represent an extraordinary concentration of over 1,000 monuments in a band 100 km wide along some 350 km of the River Gambia. The four groups, Sine Ngayène, Wanar, Wassu and Kerbatch, cover 93 stone circles and numerous tumuli, burial mounds, some of which have been excavated to reveal material that suggest dates between 3rd century BC and 16th century AD. Together the stone circles of laterite pillars and their associated burial mounds present a vast sacred landscape created over more than 1,500 years. It reflects a prosperous, highly organized and lasting society.", + "short_description_fr": "Ces quatre grands groupes de cercles mégalithiques constituent une concentration extraordinaire - plus de 1 000 monuments - sur une bande de 100 km de large qui longe sur 350 km le fleuve Gambie. Les quatre groupes, Sine Ngayène, Wanar, Wassu et Kerbatch rassemblent 93 cercles et de nombreux tumuli, monticules funéraires. Certains ont été fouillés et ont révélé un matériel archéologique que l’on peut dater entre le IIIe siècle av. J.-C et le XVIe siècle de notre ère. Les cercles de pierres de latérite soigneusement taillées et leurs tumuli associés présentent un vaste paysage sacré qui s’est constitué sur plus de 1 500 ans et rendent compte d’une société prospère, pérenne et hautement organisée.", + "short_description_es": "El Sitio está compuesto por los cuatro vastos conjuntos megalíticos de Sine Ngayene, Wanar, Wassu y Kerbatch, que poseen una extraordinaria concentración de más de 1.000 monumentos diseminados en una faja de 100 km de anchura, a lo largo de 350 km del curso del Río Gambia. Los cuatro conjuntos comprenden 93 círculos de piedra y numerosos túmulos funerarios. Algunos de ellos han sido objeto de excavaciones que han permitido encontrar materiales cuya datación se extiende desde el siglo III a.C. hasta el siglo XVI d.C. Los círculos de piedra formados por pilares de laterita trabajados con esmero y los túmulos funerarios conexos componen un vasto paisaje sagrado que se ha ido creando a lo largo de más de 1.500 años. Ese paisaje atestigua la existencia de una sociedad próspera y dotada de un alto grado de organización, que perduró a través de los siglos.", + "short_description_ru": "Объект, составлен четырьмя большими группами колец камней. Четыре группы - Сине-Нгаене, Ваннар, Васса и Кербатч, включают 93 таких кольца, а также значительное число погребальных курганов-тумули, некоторые из которых были раскопаны, чтобы получить материал, позволивший отнести их к периоду от III в. до н.э. до ХVI в. н.э. Кольца латеритовых столбов и связанные с ними погребальные курганы составляют обширный сакральный ландшафт, сложившийся за более чем 1500 лет. Он отражает процветающее, хорошо организованное и длительно существовавшее общество. Камни были добыты с помощью металлических орудий и с тщательностью превращены в почти правильные цилиндрические или многогранные столбы весом в 7 тонн и высотой около 2 метров. Каждое кольцо содержит от 8 до 14 камней и имеет поперечник от 4 до 6 метров. Все они находятся вблизи погребальных курганов. Этот выдающийся объект является лишь частью обширной археологической области, включающей более 1000 мегалитических памятников. Она протягивается полосой на 350 км вдоль реки Гамбия, при ширине 100 км, и по своим размерам, насыщенности и комплексности не имеет аналогов в мире. Прекрасно обработанные столбы, свидетельствующие о высоком мастерстве их создателей, придают особое величие всему ландшафту.", + "short_description_ar": "تشكّل المجموعات الأربعة الكبيرة لهذه الدوائر المغليثية تجمّعاً رائعاً إذ تضمّ أكثر من ألف نُصب تذكاري على رقعة نهر غامبيا بعرض 100 كيلومتر وطول 350 كيلومترا. تضمّ المجموعات الأربع المعروفة بأسماء سين نغايين ووانار وواسو وكرباتش 93 دائرة والعديد من الركام الترابي فوق القبر، والتلال الجنائزية. قد تمّ تنقيب بعضها، فأظهرت مادةً أثرية يمكن تأريخها بين القرن الثالث قبل الميلاد والقرن السادس عشر من حقبتنا هذه. وتشكّل دوائر حجارة الوعنة التي تمّ نحتُها بدقة ورُكامها الترابي منظراً طبيعياً شاسعاً مقدساً تكوّن على مدى أكثر من 1500 عام، وتعكس مجتمعاً مزدهراً مستقرا ومنظماً خير التنظيم.", + "short_description_zh": "在沿冈比亚河350公里长、100公里宽的地带集中了1000多座纪念碑,分成四个巨型石圈组。这四个石圈组包括Sine Ngayène、Wanar、Wassu和Kerbatch,涵盖93个石圈和无数古坟和墓冢,其中一些已经挖掘。出土实物证明,这些遗迹可追溯到公元前3世纪至公元16世纪。红土立柱构成的石圈与周围的墓冢展现了1500多年前盛大而神圣的景象,反映了一个繁荣、组织完备、持久的社会。这些石头是用铁制工具采得,被巧妙地雕琢成了大约七吨重、平均两米高、几乎完全一样的圆柱或多边形立柱。每一个石圈直径4到6米,有8到14根立柱。所有立柱均矗立在墓冢附近。这一杰出遗址代表了该地区更大范围的巨石带,不论是规模、一致性,还是复杂度在全世界都无与伦比。雕琢细致的独立石柱体现了精细、巧妙的雕刻技术,增强了整个石圈群的宏伟气势。", + "description_en": "The site consists of four large groups of stone circles that represent an extraordinary concentration of over 1,000 monuments in a band 100 km wide along some 350 km of the River Gambia. The four groups, Sine Ngayène, Wanar, Wassu and Kerbatch, cover 93 stone circles and numerous tumuli, burial mounds, some of which have been excavated to reveal material that suggest dates between 3rd century BC and 16th century AD. Together the stone circles of laterite pillars and their associated burial mounds present a vast sacred landscape created over more than 1,500 years. It reflects a prosperous, highly organized and lasting society.", + "justification_en": "Brief synthesis The inscribed site corresponds to four large groups of megalithic circles located in the extreme western part of West Africa, between the River Gambia and the River Senegal. These sites, Wassu, and Kerbatch in Gambia, and Wanar and Sine Ngayene in Senegal, represent an extraordinary concentration of more than 1,000 stone circles and related tumuli spread over a territory of 100 km wide and 350 km in length, along the River Gambia. Together, the four groups comprise 93 circles and associated sites, some of which have been excavated, some of which have revealed archaeological material and human burials, from pottery to iron instruments and ornamentation dating between the 1 st and 2nd millennia to our era. These four megalithic sites are the most dense concentration in the zone and have Outstanding Universal Value, representing a traditional monumental megalithic construction spread out over a vast area, with more than 1,000 stone circles scattered along one of the major rivers of Africa. The Sine Ngayene complex (Senegal) is the largest site in the area. It consists of 52 circles of standing stones, including one double circle. In all, there are 1102 carved stones on the site. Around 1km to the east, (outside the inscribed property) is the quarry from which the monoliths were extracted and where the sources of around 150 stones can be traced. The site was excavated around 1970, and more recently by Bocoum and Holl. The work established that the single burials appeared to precede in time the multiple burials associated with the stone circles. The Wanar complex (Senegal) consists of 21 circles including one double circle. The site contains 9 ‘lyre’ stones or bifed stones, sometimes with a cross piece strung between the two halves. The Wassu complex (Guinea) consists of 11 circles and their associated frontal stones. This site has the highest stones of the area. The most recent excavations conducted on these megalithic circles date to the Anglo-Gambian campaign led by Evans and Ozanne in 1964 and 1965. The finds of burials enabled the dating of the monuments between 927 and 1305 AD. The Kerbatch complex consists of 9 circles, including a double circle. The site possesses a ‘bifid’ stone, the only known one in the area. The stones forming the circles were extracted from nearby laterite quarries using iron tools and skilfully shaped into almost identical pillars, either cylindrical or polygonal, on average around 2 m in height and weighing up to 7 tons. Each circle contains between eight to fourteen standing stones having a diameter of four to six metres. The four megalithic sites inscribed bear witness to a prosperous and highly organized society with traditions of stone circle constructions, associated with burials, and persisting in certain areas over more than a millennium. Criterion (i): Individual stones finely carved bear witness to an exact and experienced technique and contribute to the organized and imposing size of the stone circle groups. Criterion (iii): The circles of stones proposed for inscription represent the totality of the megalithic area in which the presence of such a large number of circles is a unique manifestation of construction and funerary practices which persisted for over a millennium across a large geographical area and reflecting a sophisticated and productive society. Integrity The integrity of the four components of the site can only be evaluated as part of a much wider unified cultural complex. The complexes conserve their integrity in terms of spatial associations of the component circles, individual megaliths and tumuli. The spiritual beliefs associated to the stones by local communities help to protect their integrity. Authenticity The stone circles stand in a farmed landscape and there have been few interventions. A very small number of stones have been removed. Some burial sites have been excavated and subsequently back-filled. These disturbances remain minimal. The overall authenticity of the four sites is intact. Protection and management requirements In Gambia, management of the of the two sites (Wassu and Kerbath) fall under the responsibility of the National Centre for Arts and Culture (NCAC) in accordance with the law promulgated by the National Assembly (NCAC Law of 1989, amended in 2003). The NCAC is the dismantled technical section of the Ministry of Tourism and Culture. The daily management of the sites is under the responsibility of the Directorate for Cultural Heritage of the NCAC that employs, on a permanent basis, the caretakers and maintenance staff. Both sites have a management plan prepared during the nomination process with participatory cooperation of local communities and their representatives. The two sites are fenced and four thatched round buildings, built in the manner of traditional houses, serve as a museum, visitor reception facilities and lodgings for the caretaker. The NCAC has support from local management committees that ensure the interests of the community in the sites. Funding is principally provided by Government revenue from visitor entrance fees and other subventions. In Senegal, the two sites enjoy legal protection: Law No.71-12 of 25 January 1971, regulating the regime for historical sites and monuments and excavations and finds\/ Decree 73-746 of 8 August 1973 promulgating the law. The Directorate of Cultural Heritage of the Ministry is responsible for the management of the sites. The communities also have extended powers through the Law on decentralization facilitating their involvement in the management of the sites. The funding sources are: the State budget, local communities and donor subventions. These funds have enabled the fencing of the two sites, the construction of a hall (Wanar) and a welcome space (Sine Ngayene), visitor sanitary facilities as well as the funding of two full-time caretakers. Good signposting was installed to access the two sites as well as an interpretation centre at Sine Ngayene. In the long-term, improvement to the access paths is foreseen in the presentation framework. The management plan was prepared in consultation with the Senegalese and Gambian stakeholders meeting in Wassu in Gambia and Ngayene in Senegal in December 2004. The long-term objective of this action plan is to render the site visible, accessible and ensure economic benefits for the local communities. Beyond the conservation and enhancement of the sites, the management envisages conducting in-depth research and enable the sites to be better adapted to the development objectives at the national level.", + "criteria": "(i)(iii)", + "date_inscribed": "2006", + "secondary_dates": "2006", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 9.85, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Gambia", + "Senegal" + ], + "iso_codes": "GM, SN", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113968", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113968", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131958", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131959", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131960", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131961", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131963", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159329", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159330", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159331", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159332", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159333", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159334", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159335", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159336", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159337", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159338", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159339", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159340" + ], + "uuid": "236a8493-64b3-519b-a3f6-28cd018bc2a9", + "id_no": "1226", + "coordinates": { + "lon": -15.5225, + "lat": 13.6911111111 + }, + "components_list": "{name: Wassu, ref: 1226-002, latitude: 13.7, longitude: -14.8666666667}, {name: Wanar, ref: 1226-004, latitude: 13.7744444444, longitude: -15.5225}, {name: Kerbatch, ref: 1226-001, latitude: 13.75, longitude: -15.0}, {name: Sine Ngayène, ref: 1226-003, latitude: 13.6833333333, longitude: -15.5166666667}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "この遺跡は、ガンビア川沿いの約350kmにわたる幅100kmの帯状地域に、1,000を超える遺跡が集中している4つの大きな環状列石群から構成されています。シネ・ンガエン、ワナール、ワッス、ケルバッチの4つの環状列石群は、93の環状列石と多数の墳丘墓(古墳)からなり、その一部は発掘調査によって紀元前3世紀から紀元後16世紀にかけての遺物が発見されています。ラテライトの柱で構成された環状列石群とそれに付随する墳丘墓群は、1,500年以上にわたって築かれた広大な聖なる景観を形成しており、繁栄し、高度に組織化された、永続的な社会の姿を映し出しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Aapravasi Ghat", + "name_fr": "Aapravasi Ghat", + "name_es": "Aapravasi Ghat", + "name_ru": "Ааправаси-Гхат – иммиграционный терминал (город Порт-Луи)", + "name_ar": "آبرافاسي غات", + "name_zh": "阿普拉瓦西•加特地区", + "short_description_en": "In the district of Port Louis, lies the 1,640 m2 site where the modern indentured labour diaspora began. In 1834, the British Government selected the island of Mauritius to be the first site for what it called ‘the great experiment’ in the use of ‘free’ labour to replace slaves. Between 1834 and 1920, almost half a million indentured labourers arrived from India at Aapravasi Ghat to work in the sugar plantations of Mauritius, or to be transferred to Reunion Island, Australia, southern and eastern Africa or the Caribbean. The buildings of Aapravasi Ghat are among the earliest explicit manifestations of what was to become a global economic system and one of the greatest migrations in history.", + "short_description_fr": "Ce site de 1 640 m2 situé dans le district de Port Louis est l’endroit où commença la moderne diaspora des travailleurs sous contrat ou « engagés ». En 1834, le gouvernement britannique choisit l’île de Maurice pour en faire le premier site de sa « grande expérience », l’utilisation de travailleurs libres plutôt que d’esclaves. Entre 1834 et 1920, presque un demi-million de travailleurs sous contrat arriva d’Inde à l’Aapravasi Ghat pour travailler dans les plantations sucrières de Maurice ou pour être transférés de là à l’île de la Réunion, en Australie, en Afrique australe et orientale, dans les Caraïbes. Les bâtiments de l’Aapravasi Ghat sont l’une des premières manifestations explicites de ce qui devait devenir par la suite un système économique mondial et l’une des plus grandes vagues migratrices de l’histoire.", + "short_description_es": "Este sitio de 1.640 m2, situado en el distrito de Port Louis, es el lugar donde comenzó la diáspora moderna de los “trabajadores contratados”. En 1834, el gobierno británico escogió la isla de Mauricio para aplicar en ella por primera vez lo que llamó “el gran experimento”, o sea la utilización de trabajadores libres en vez de esclavos. Entre 1834 y 1920, llegaron desde la India a Aapravasi Ghat casi medio millón de “trabajadores contratados” para trabajar en las plantaciones de caña azucarera de Mauricio, o ser transferidos a la isla de la Reunión, Australia, el África Meridional y Oriental, y el Caribe. Los edificios de Aapravasi Ghat son uno de los primeros exponentes materiales de lo que llegó a convertirse en un sistema económico de envergadura internacional, causante de uno de los mayores movimientos migratorios de la historia de la humanidad.", + "short_description_ru": "Этот участок портового района в городе Порт-Луи, площадью 1640 кв. м, послужил местом, где зародилась современная диаспора завербованной рабочей силы. В 1834 г. Британское правительство выбрало остров Маврикий в качестве опытного полигона для «великого эксперимента» по использованию «свободных» рабочих для замещения ими рабов. Между 1834 г. и 1920 г. почти полмиллиона завербованных рабочих было доставлено из Индии в Ааправаси-Гхат для работы на плантациях сахарного тростника на Маврикии, или для перемещения на остров Реюньон, в Австралию, Южную и Восточную Африку, или на Карибские острова. Постройки Ааправаси-Гхат относятся к самым ранним и явным свидетельствам того, чему суждено было стать одной из крупнейших миграций в истории человечества.", + "short_description_ar": "في هذا الموقع الذي تبلغ مساحته 640 1 م2 والقائم في مقاطعة سان لويس ظهر الشتاتُ الحديثُ لما يعرف بالعمّال المتعاقدين. ففي العام 1834، اختارت الحكومة البريطانيّة جزيرة موريشوس كأول موقعٍ لإجراء تجربتها الكبرى، أي استخدام العمّال الأحرار بدلاً من الرقيق. وبين عامي 1834 و1920، وصل حوالي نصف مليون عامل متعاقد من الهند إلى آبرافاسي غات للعمل في مزارع السكر في موريشوس أو للعبور إلى جزيرة ريونيون وأستراليا وأفريقيا الجنوبية والشرقية والكاريبي. كما أن موقع آبرافاسي غات يشكل أحد أوّل المعالم الجليّة لما سيشكل في فترةٍ لاحقةٍ جزءاً من النظام الاقتصادي العالمي وأحد أكبر تيّارات الهجرة في التاريخ.", + "short_description_zh": "1640平方米的路易斯港地区是现代有契据的劳动力移民的起源地。1834年,英国政府选择毛里求斯岛为第一处试验地进行所谓的“伟大试验”,用自由劳动力代替奴隶。在1834年到1920年间,近50万名有契约的劳动力从印度来到阿普拉瓦西•加特地区,在毛里求斯的制糖厂工作,或被运送到了澳大利亚留尼汪岛、南部和东部非洲,或加勒比地区。阿普拉瓦西•加特地区的建筑是最早清晰展示未来世界经济体系的建筑之一,也是历史上最伟大的移民见证。", + "description_en": "In the district of Port Louis, lies the 1,640 m2 site where the modern indentured labour diaspora began. In 1834, the British Government selected the island of Mauritius to be the first site for what it called ‘the great experiment’ in the use of ‘free’ labour to replace slaves. Between 1834 and 1920, almost half a million indentured labourers arrived from India at Aapravasi Ghat to work in the sugar plantations of Mauritius, or to be transferred to Reunion Island, Australia, southern and eastern Africa or the Caribbean. The buildings of Aapravasi Ghat are among the earliest explicit manifestations of what was to become a global economic system and one of the greatest migrations in history.", + "justification_en": "Brief synthesis Located on the bay of Trou Fanfaron, in the capital of Port-Louis, the Aapravasi Ghat is the remains of an immigration depot, the site from where modern indentured labour Diaspora emerged. The Depot was built in 1849 to receive indentured labourers from India, Eastern Africa, Madagascar, China and Southeast Asia to work on the island’s sugar estates as part of the 'Great Experiment’. This experiment was initiated by the British Government, after the abolition of slavery in the British Empire in 1834, to demonstrate the superiority of ‘free’ over slave labour in its plantation colonies. The success of the 'Great Experiment' in Mauritius led to its adoption by other colonial powers from the 1840s, resulting in a world-wide migration of more than two million indentured labourers, of which Mauritius received almost half a million. The buildings of Aapravasi Ghat are among the earliest explicit manifestations of what would become a global economic system. The Aapravasi Ghat site stands as a major historic testimony of indenture in the 19th century and is the sole surviving example of this unique modern diaspora. It represents not only the development of the modern system of contractual labour, but also the memories, traditions and values that these men, women and children carried with them when they left their countries of origin to work in foreign lands and subsequently bequeathed to their millions of descendants for whom the site holds great symbolic meaning. Criterion (vi): Aapravasi Ghat, as the first site chosen by the British Government in 1834 for the ‘great experiment’ in the use of indentured, rather than slave labour, is strongly associated with memories of almost half a million indentured labourers moving from India to Mauritius to work on sugar cane plantations or to be transshipped to other parts of the world. Integrity The setting of the property was altered by the construction of a road that cuts across it. At present, less than half of the Immigration Depot area as it existed in 1865, survives. However, original structural key components still stand. These include the remains of the sheds for the housing of the immigrants, kitchens, lavatories, a building used as a hospital block and highly symbolical flight of 14 steps upon which all immigrants had to lay foot before entering the immigration depot. However, the property is vulnerable to the development in the buffer zone, some of which is unregulated. Authenticity The property represents the place where indentured immigrants first arrived in Mauritius. Archival and architectural drawings of the complex at the time of its alteration in 1864-1865 give evidence of its purpose as an immigration depot. The surviving buildings reveal significant aspects of the history of the indentured labour system and the functioning of the immigration depot. While there was little detailed documentation of conservation work undertaken prior to 2003 , the more recent work, including the removal of the undesirable additions of the 1990s, has been based on archaeological investigation and detailed archival documentation, including the complete set of drawings of the Immigration Depot at the time of the complex’s remodelling in 1864-1865. Prior to the launching of the recent conservation work and restoration work, two technical reports for the conservation were prepared respectively in December 2003 and May 2004 by ICOMOS-India. Complete photo documentation as well as architectural documentation of the site were undertaken before initiating the conservation works and during the conservation process. These were compiled as part of the periodic conservation reports of the property. Protection and management requirements The Aapravasi Ghat site is owned by the Ministry of Arts and Culture. The property is protected as National Heritage under the National Heritage Fund Act 2003 and the Aapravasi Ghat Trust Fund Act 2001. The Buffer Zones are regulated by the Municipal Council of Port-Louis under the Local Government Act. Day-to-day management of the site is the responsibility of the Aapravasi Ghat Trust Fund. The Board of the Trust Fund consists of representatives of key institutions such as the Prime Minister’s Office, the Ministry of Arts and Culture, the Ministry of Finance and Economic Development, the Ministry of Tourism and the National Heritage Fund. A technical team of the Aapravasi Ghat Trust Fund reviews all conservation works at the site with International experts. The Management Plan of the Aapravasi Ghat site (2006-2011) addresses the strategy and the vision for the long term sustainable development of the property. One of the key objectives expresses the need to put legislative back-up in place for the Buffer Zones and to establish a clear management structure. It involves setting up a legal protection for the Buffer Zones through the promulgation of a Planning Policy Guidance. The objective is to orientate development towards the valorisation and revitalization of the area, which holds attributes associated to the outstanding universal value of the property. The key objectives also include the development of a comprehensive Conservation Plan, the need to foster links with the local community in the Buffer Zones, the implementation of a Visitor Management Plan and the setting up of an interpretation centre for the property. Research objectives focus on the Buffer Zones and on intangible heritage with a view to produce an inventory of intangible heritage related to indenture. In order to protect the setting and context of the property, it will be necessary in the medium term for progress to be made with putting in place adequate tools to facilitate the management and conservation of the property and its buffer zone and to allow engagement with inhabitants of the surrounding town in order that the relationship between the property and its buffer zones is better understood.", + "criteria": null, + "date_inscribed": "2006", + "secondary_dates": "2006", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.164, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mauritius" + ], + "iso_codes": "MU", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113974", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113974", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113976", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113978", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113980", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113982", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113984", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113986", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113988", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113990", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113992", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113994", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125408", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125409", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125410", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125411" + ], + "uuid": "2f6bcbf5-6c3c-51d8-9314-963bf5c4d455", + "id_no": "1227", + "coordinates": { + "lon": 57.5031666666, + "lat": -20.1586388889 + }, + "components_list": "{name: Aapravasi Ghat, ref: 1227, latitude: -20.1586388889, longitude: 57.5031666666}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ポートルイス地区には、近代的な契約労働者の移住の始まりの地である1,640平方メートルの敷地がある。1834年、英国政府は奴隷に代わる「自由」労働力の利用という「大実験」の最初の地としてモーリシャス島を選定した。1834年から1920年の間に、約50万人の契約労働者がインドからアプラヴァシ・ガートに到着し、モーリシャスの砂糖プランテーションで働いたり、レユニオン島、オーストラリア、南部および東部アフリカ、カリブ海諸国へ移送された。アプラヴァシ・ガートの建物は、後に世界的な経済システムとなり、歴史上最大規模の移住の一つとなるものの、最も初期の明確な現れの一つである。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Crac des Chevaliers and Qal’at Salah El-Din", + "name_fr": "Crac des Chevaliers et Qal’at Salah El-Din", + "name_es": "Crac de los Caballeros y Qal’at Salah Al Din", + "name_ru": "Замки Крак-де-Шевалье и Калъат-Салах-ад-Дин", + "name_ar": "قلعة الفرسان وقلعة صلاح الدين", + "name_zh": "武士堡和萨拉丁堡", + "short_description_en": "These two castles represent the most significant examples illustrating the exchange of influences and documenting the evolution of fortified architecture in the Near East during the time of the Crusades (11th - 13th centuries). The Crac des Chevaliers was built by the Hospitaller Order of Saint John of Jerusalem from 1142 to 1271. With further construction by the Mamluks in the late 13th century, it ranks among the best-preserved examples of the Crusader castles. The Qal’at Salah El-Din (Fortress of Saladin), even though partly in ruins, represents an outstanding example of this type of fortification, both in terms of the quality of construction and the survival of historical stratigraphy. It retains features from its Byzantine beginnings in the 10th century, the Frankish transformations in the late 12th century and fortifications added by the Ayyubid dynasty (late 12th to mid-13th century).", + "short_description_fr": "Ces deux châteaux illustrent l’échange d’influences culturelles et le développement de l’architecture militaire au Proche-Orient à l’époque des Croisades, du XIe au XIIIe siècles. Le Crac des Chevaliers a été construit par l’ordre des Hospitaliers de Saint-Jean de Jérusalem de 1142 à 1271. Une deuxième vague de travaux a été le fait des Mamelouks à la fin du XIIIe siècle. Il figure parmi les châteaux des Croisades les mieux préservés. Bien que partiellement en ruines, le Qal’at Salah El-Din (Forteresse de Saladin) constitue un autre exemple remarquable de ce type de forteresse, tant en terme de qualité de la construction que de survie de la stratigraphie historique, avec des éléments de l’époque byzantine au Xe siècle, les transformations réalisées par les Francs à la fin du XIIe siècle et les défenses ajoutées par les Ayyoubides (fin du XIIe et XIIIe siècles).", + "short_description_es": "Estas dos fortalezas son ejemplos sumamente significativos del intercambio de influencias culturales y de la evolución de la arquitectura militar en el Cercano Oriente en tiempos de las Cruzadas (siglos XI al XIII). El Crac de los Caballeros fue construido por la Orden Militar y Hospitalaria de San Juan de Jerusalén entre 1142 y 1271. A finales del siglo XIII los mamelucos hicieron más obras en esta fortaleza, que es uno de los castillos de la época de las Cruzadas en mejor estado de conservación. Por su parte, el Castillo de Saladino (Qal’at Salah Al Din), aunque está parcialmente en ruinas, es otro ejemplo excepcional de este tipo de edificaciones militares, tanto en lo que se refiere a la calidad de su construcción como a la estratigrafía histórica subsistente. Esta última muestra los elementos bizantinos primigenios del siglo X, las transformaciones efectuadas por los francos a finales del siglo XII y las fortificaciones añadidas por la dinastía de los ayubidas (finales del siglo XII a mediados del XIII).", + "short_description_ru": "Два замка являются наиболее значительными примерами, демонстрирующими взаимообмен влияний и эволюцию крепостной архитектуры на Ближнем Востоке во времена крестовых походов (ХI-ХIII вв.). Замок Крак-де-Шевалье был построен Орденом Госпитальеров Св. Иоанна Иерусалимского в 1142-1271 гг. С добавлениями, сделанными мамелюками в конце ХIII в., он относится к наиболее хорошо сохранившимся замкам крестоносцев. Это образец средневекового орденского замка, включающий восемь круглых башен, построенных госпитальерами, и массивную квадратную башню, добавленную мамелюками. Замок Калъат-Салах-ад-Дин (крепость Саладина), хотя и находится частично в руинах, все еще представляет собой выдающийся пример укреплений данного типа, как с точки зрения качества конструкций, так и сохранности исторической стратиграфии. Он хранит характерные свидетельства своего основания византийцами в Х в., перестроек франками-крестоносцами в конце ХII в., и укреплений, добавленных правителями династии Эйюбидов (конец ХII – середина ХIII вв.).", + "short_description_ar": "يجسّد هذان القصران التأثير الثقافي المتبادل وتطور الهندسة العسكرية في الشرق الأوسط طوال مرحلة الحروب الصليبية من القرن الحادي عشر ولغاية القرن الثالث عشر. وقد تم بناء قلعة الفرسان على يد أخوية فرسان القديس يوحنا المعروفة بفرسان المشفى من عام 1142 الى عام 1271، فيما أنجزت المرحلة الثانية من الأعمال على يد المماليك في نهاية القرن الثالث عشر. وتعدّ قلعة الفرسان من قصور الحروب الصليبية التي حظيت بأعلى درجة من الحماية. أما قلعة صلاح الدين، فتشكل رغم الدمار الجزئي الذي حلّ بها مثالاً هاماً آخر لهذا النمط من القلاع، سواء على مستوى نوعية البناء أو على مستوى البصمات التاريخية المتتالية التي تحملها، وهي تتضمن عناصر من العصر البيزنطي من القرن العاشر وتغييرات أدخلها الإفرنج في نهاية القرن الثاني عشر وتحصينات أضافها الأيوبيون (في نهاية القرنين الثاني عشر والثالث عشر).", + "short_description_zh": "这两座堡垒最能体现不同势力的相互影响,它们记载了十字军东征时期(11世纪至13世纪)近东防御工事的演变。1142年至1271年期间,耶路撒冷的圣•约翰骑士修道会修建了武士堡,13世纪末时,马穆鲁克又进一步进行了修建。武士堡是迄今保存最完好的十字军东征时的堡垒之一。它是中世纪堡垒,尤其是军界堡垒的典型,包括修道会建造的八个圆形城堡和之后马穆鲁克建造的一个方形堡垒。同样,不论从建筑质量还是从对不同地层的保存来看,萨拉丁堡都是此类堡垒中的杰出代表,尽管它的一部分已经成为废墟。萨拉丁堡保留了10世纪拜占庭早期的建筑特征、12世纪晚期法兰克人的改建以及12世纪晚期到13世纪中期艾优卜王朝新建的防御工事。", + "description_en": "These two castles represent the most significant examples illustrating the exchange of influences and documenting the evolution of fortified architecture in the Near East during the time of the Crusades (11th - 13th centuries). The Crac des Chevaliers was built by the Hospitaller Order of Saint John of Jerusalem from 1142 to 1271. With further construction by the Mamluks in the late 13th century, it ranks among the best-preserved examples of the Crusader castles. The Qal’at Salah El-Din (Fortress of Saladin), even though partly in ruins, represents an outstanding example of this type of fortification, both in terms of the quality of construction and the survival of historical stratigraphy. It retains features from its Byzantine beginnings in the 10th century, the Frankish transformations in the late 12th century and fortifications added by the Ayyubid dynasty (late 12th to mid-13th century).", + "justification_en": "Brief synthesis These two castles represent the most significant examples illustrating the exchange of influences and documenting the evolution of fortified architecture in the Near East during the Byzantine, Crusader and Islamic periods. The Crac des Chevaliers was built by the Hospitaller Order of Saint John of Jerusalem from 1142 to 1271. With further construction by the Mamluks in the late 13th century, it ranks among the best-preserved examples of the Crusader castles. The Qal'at Salah El-Din, even though partly in ruins, retains features from its Byzantine beginnings in the 10th century, the Frankish transformations in the late 12th century and fortifications added by the Ayyubid dynasty (late 12th to mid-13th century). Both castles are located on high ridges that were key defensive positions. Dominating their surrounding landscapes, the two castles of Crac des Chevaliers and Qal'at Salah El-Din are outstanding examples of fortified architecture relating to the Crusader period. Their quality of construction and the survival of historical stratigraphy demonstrate the interchange of defensive technology through features of each phase of military occupation. Criterion (ii): The castles represent a significant development in the fortification systems, which substantially differed from the European rather more passive defence systems, and which also contributed to the development of the castles in the Levant. Within the castles that have survived in the Near East, the property represents one of the most significant examples illustrating the exchange of influences and documenting the evolution in this field, which had an impact both in the East and in the West. Criterion (iv): In the history of architecture, the Crac des Chevaliers is taken as the best preserved example of the castles of the Crusader period, and it is also seen as an archetype of a medieval castle particularly in the context of the military orders. Similarly, the Qal'at Salah El-Din, even though partly in ruins, still represents an outstanding example of this type of fortification, both in terms of its quality of construction and the survival of its historical stratigraphy. Integrity (2009) Both castles are located on hill tops dominating visually the surrounding landscape. Apart from some undesirable interventions in the buffer zones, the integrity of the surroundings is well preserved. The illegal constructions (some houses, restaurants and hotels) that have been built near the castles will be demolished. There are also plans for cable cars and an open-air theatre, which would not be in harmony with the integrity of the landscape. Authenticity (2009) The Crac des Chevaliers was subject to some limited restoration during the French mandate, while the relatively recent additions by local villagers were removed. The medieval structures were liberated of accumulated soil. As a whole it has well retained its authenticity. The Qal'at Salah El-Din is located in an isolated region and was not subject to any changes in recent centuries. It has partly fallen in ruins, and is now an archaeological site. It has been subject some restoration. For example, the main gate of the Ayyubid palace was restored in 1936, imitating the original structure. This type of restoration has now been abandoned, and the main emphasis is on consolidation and conservation. As a whole, the fortress has retained its historic condition and authenticity. Protection and management requirements (2009) The property is protected by the Syrian Antiquities Law (no. 222, revised in 1999) and by the Law of the Ministry of Local Administration (15\/1971). The Ministry of Local Administration contributes to its protection in coordination with the Directorate of Antiquities and Museums (DGAM) and the local authorities. The DGAM is the agency responsible for the protection of heritage sites and the funds for the maintenance and care of the castles are guaranteed from its annual budget. Each castle has a separate management system, organized jointly by the DGAM in collaboration with the local authorities. In the case of Crac des Chevaliers, the management system involves the village of al-Hosn, and in the case of the Qal'at Salah El-Din, the DGAM collaborates with the department located in the regional capital of Latakieh. At the time of inscription, the DGAM was in the process of adopting a new administrative structure with new regulations that would be integrated so as to allow for a unified management system for the Castles of Syria. There is an on-going need to protect the eastern slopes of the Crac de Chevaliers from the development of the nearby modern city. The necessary administrative procedures have started to ensure the removal of irregular buildings near the castles.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2006", + "secondary_dates": "2006", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2013", + "area_hectares": 8.87, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Syrian Arab Republic" + ], + "iso_codes": "SY", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120397", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113996", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/113998", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114000", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114004", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114006", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114008", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114010", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114012", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114014", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114016", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114019", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114021", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114023", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114025", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114027", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114029", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114033", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114035", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114037", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114039", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114041", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114043", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114045", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114047", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114049", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114051", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120394", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120396", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120397", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120398", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131286", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131287", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131288", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131289", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131290", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131291", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131292", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131293", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131294", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131295", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131296", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131297", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132632", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132633", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132635", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132637", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132638", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132640", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132693", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132697", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132699" + ], + "uuid": "48189f9d-7f51-53b4-8b37-09e65f8b9903", + "id_no": "1229", + "coordinates": { + "lon": 36.2944444444, + "lat": 34.7566666667 + }, + "components_list": "{name: Crac des Chevaliers, ref: 1229-001, latitude: 34.7566666667, longitude: 36.2944444444}, {name: Qal’at Salah El-Din, ref: 1229-002, latitude: 35.5955555555, longitude: 36.0569444444}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "これら2つの城は、十字軍時代(11世紀~13世紀)の近東における影響の交流と要塞建築の進化を示す最も重要な例である。クラック・デ・シュヴァリエは、1142年から1271年にかけて聖ヨハネ騎士団によって建設された。13世紀後半にマムルーク朝によってさらに増築され、十字軍時代の城の中でも最も保存状態の良い例の一つとなっている。カラート・サラディン(サラディンの要塞)は、一部が廃墟となっているものの、建設の質と歴史的地層の保存という点で、この種の要塞の傑出した例である。10世紀のビザンツ帝国時代の始まり、12世紀後半のフランク王国時代の改築、そしてアイユーブ朝(12世紀後半~13世紀半ば)による要塞の増築の特徴を保持している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Sulaiman-Too Sacred Mountain", + "name_fr": "Montagne sacrée de Sulaiman-Too", + "name_es": "Montaña Sagrada de Sulaimain-Too", + "name_ru": null, + "name_ar": "سولاميْن ـ تو الجبل المقدس", + "name_zh": null, + "short_description_en": "Sulaiman-Too Sacred Mountain Kyrgyzstan dominates the Fergana Valley and forms the backdrop to the city of Osh, at the crossroads of important routes on the Central Asian Silk Roads. For more than one and a half millennia, Sulaiman was a beacon for travellers revered as a sacred mountain. Its five peaks and slopes contain numerous ancient places of worship and caves with petroglyphs as well as two largely reconstructed 16th century mosques. One hundred and one sites with petroglyphs representing humans and animals as well as geometrical forms have been indexed in the property so far. The site numbers 17 places of worship, which are still in use, and many that are not. Dispersed around the mountain peaks they are connected by footpaths. The cult sites are believed to provide cures for barrenness, headaches, and back pain and give the blessing of longevity. Veneration for the mountain blends pre-Islamic and Islamic beliefs. The site is believed to represent the most complete example of a sacred mountain anywhere in Central Asia, worshipped over several millennia.", + "short_description_fr": "La Montagne sacrée de Sulaiman-Too domine le paysage de la vallée du Fergana et forme l’arrière-plan de la ville d’Osh, au croisement d’importantes routes de la soie d’Asie centrale. Pendant plus d’un millénaire et demi, Sulaiman-Too a été un phare pour les voyageurs, une montagne sacrée révérée par tous. Ses cinq pics et ses flancs abritent de nombreux anciens lieux de culte et des grottes ornées de pétroglyphes, ainsi que deux mosquées plus tardives (XVIème siècle) et largement reconstruites. Sur le site, on a recensé 101 emplacements comportant des pétroglyphes représentant humains, animaux ou formes géométriques. On y trouve aussi de nombreux sites rituels dont 17 sont encore utilisés. Dispersés autour des pics, ils sont reliés par des sentiers et sont associés à des croyances : cures soignant la stérilité, les migraines, le mal de dos et accroissant la longévité. Ce lieu de vénération mélange croyances préislamiques et islamiques. Le site est considéré comme un parfait exemple de montagne sacrée d’Asie centrale, adorée à travers plusieurs millénaires.", + "short_description_es": "Este sitio domina el valle del río Fergana y forma el telón de fondo de la ciudad de Osh, en la encrucijada de importantes rutas de la seda del Asia Central. Durante más quince siglos, la montaña Sulamain-Too fue un verdadero faro los viajeros y un lugar sagrado y venerado como tal. Sus cinco picos y laderas albergan santuarios antiguos y cuevas con petroglifos, así como dos mezquitas del siglo XVI en gran parte reconstruidas. En el sitio se han localizado hasta la fecha 101 lugares con petroglifos que representan seres humanos, animales y formas geométricas. También cuenta con numerosos lugares de culto, en diecisiete de los cuales se siguen practicando todavía ceremonias rituales. Dispersos en torno a los picos de la montaña, están unidos entre sí por una red de senderos y, según las creencias, acudir a ellos puede propiciar la cura de la esterilidad, las migrañas y los dolores de espalda, o un aumento de la longevidad. En la veneración por esta montaña se mezclan las creencias religiosas preislámicas e islámicas. Este sitio se ha inscrito en la Lista del Patrimonio Mundial por ser el ejemplo más cabal de montaña sagrada de todo el Asia Central y un testimonio de la tradición plurimilenaria del culto rendido a las montañas.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": "يُطل هذا الموقع على وادي فيرجانا، ويُشكل الجانب الخلفي لمدينة أوش، في مفترق مسالك رئيسية في طرق الحرير في وسط آسيا. وكان سولاميْن ـ تو، لفترة تجاوزت ألف وخمسمائة سنة، بمثابة منارة لإرشاد المسافرين، وموضع تبجيل باعتباره جبلاً مقدساً. وتشمل قمم هذا الجبل الخمس ومنحدراته العديد من أماكن العبادة القديمة وكهوفاً تحوي نقوشاً صخرية، فضلاً عن مسجدين من القرن السادس عشر تمت إعادة بناء معظم أجزائهما. وحتى تاريخه، تمت في الممتلك فهرسة مائة وواحد موقعاً تحوي نقوشاً صخرية تمثل كائنات بشرية وحيوانات وأشكالاً هندسية. ويشتمل الموقع على 17 مكاناً للعبادة ما زال قليل منها يُستخدم حتى الآن. وثمة ممرات للمشي تربط بين القمم المنتشرة حول الجبل. ووفقاً للمعتقدات السائدة هناك، فإن مواقع العبادة من شأنها توفير وسائل لمعالجة العُقم والصداع وآلام الظهر ونعمة طول العمر. وتمزج مشاعر التبجيل إزاء الجبل المقدس بين معتقدات ما قبل الإسلام والعقائد الإسلامية. وقد تم تسجيل الموقع باعتباره الجبل المقدس الوحيد الذي بقى بحالة جيدة إلى أقصى حد ممكن في آسيا الوسطى على الإطلاق، وكشاهد على تقاليد لعبادة الجبال استمرت على مدى عدة آلاف من السنين.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "Sulaiman-Too Sacred Mountain Kyrgyzstan dominates the Fergana Valley and forms the backdrop to the city of Osh, at the crossroads of important routes on the Central Asian Silk Roads. For more than one and a half millennia, Sulaiman was a beacon for travellers revered as a sacred mountain. Its five peaks and slopes contain numerous ancient places of worship and caves with petroglyphs as well as two largely reconstructed 16th century mosques. One hundred and one sites with petroglyphs representing humans and animals as well as geometrical forms have been indexed in the property so far. The site numbers 17 places of worship, which are still in use, and many that are not. Dispersed around the mountain peaks they are connected by footpaths. The cult sites are believed to provide cures for barrenness, headaches, and back pain and give the blessing of longevity. Veneration for the mountain blends pre-Islamic and Islamic beliefs. The site is believed to represent the most complete example of a sacred mountain anywhere in Central Asia, worshipped over several millennia.", + "justification_en": "Brief Synthesis Sulaiman-Too Mountain dominates the surrounding landscape of the Fergana Valley and forms the backdrop to the city of Osh. In mediaeval times Osh was one of the largest cities of the fertile Fergana valley at the crossroads of important routes on the Central Asian Silk Roads system, and Sulaiman-Too was a beacon for travellers. For at least a millennium and a half Sulaiman-Too has been revered as a sacred mountain. Its five peaks and slopes contain a large assembly of ancient cult places and caves with petroglyphs, all interconnected with a network of ancient paths, as well as later mosques. The mountain is an exceptional spiritual landscape reflecting both Islamic and pre-Islamic beliefs and particularly the cult of the horse. Sulaiman-Too corresponds closely to iconic images in the Universe of Avesta and Vedic traditions: a single mountain with a peak dominating four others, standing in the virtual centre of a vast river valley, and surrounded by and related to other mountains in the landscape system. Criterion (iii): The rich concentration of material evidence for cult practices preserved on Sulaiman-Too mountain from pre- and post-Islamic times, together with its ‘ideal’ form present the most complete picture of a sacred mountain anywhere in Central Asia. Criterion (vi): Sulaiman-Too presents exceptionally vivid evidence for strong traditions of mountain worship which have spanned several millennia and been absorbed successfully by Islam. It has had a profound effect over a wide part of Central Asia. Integrity and Authenticity The authenticity of the mountain, its cult places, uses and functions are without doubt, even given the numerous interventions over the past 50 years. However, since the sacred associations of the mountain are linked to its dramatic form rising from the surrounding plain, it is highly vulnerable to continuing new development on it and around its base. In order to protect its majesty, spirituality, visual coherence and setting and thus the full authenticity of the property, great vigilance will be needed in enforcing protection of its setting. The integrity of the mountain relies on protection of the cult places and their connecting paths as well as their visual linkages and views to and from the mountain. Management and protection requirements The management of the mountain and its setting is coordinated by a Site Management Council who oversees the implementation of the Management Plan and Action Plan. Its effective protection relies on approval of an agreed zoning arrangement within the Osh Master Plan. To protect the property and its buffer zone against modern developments during the period before the completion and final approval of the Legal Protection Zoning Document and the Osh Urban Master Plan, a map showing the agreed boundaries of the nominated area, of the buffer zone and its sub-zones have been distributed as a reference to the responsible agencies of the Osh oblast, Osh city, Karasu district and Kyzylkyshtak rural area.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2009", + "secondary_dates": "2009", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 112, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Kyrgyzstan" + ], + "iso_codes": "KG", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114059", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114055", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114059", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114057", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114061", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114062", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114064", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114066", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114068", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129133", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129134" + ], + "uuid": "8f8f5c06-738b-5391-b288-15b5bbf588d5", + "id_no": "1230", + "coordinates": { + "lon": 72.7827777778, + "lat": 40.5311111111 + }, + "components_list": "{name: Sulaiman-Too Sacred Mountain, ref: 1230rev, latitude: 40.5311111111, longitude: 72.7827777778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "キルギスタンの聖なる山スレイマンはフェルガナ渓谷を支配し、中央アジアのシルクロードの重要なルートの交差点にあるオシ市の背景を形成しています。1500年以上もの間、スレイマンは聖なる山として崇められ、旅人の道標となってきました。その5つの峰と斜面には、数多くの古代の礼拝所や岩絵のある洞窟、そして16世紀に建てられた2つのモスクがほぼ完全に復元されています。これまでに、人間や動物、幾何学模様を表す岩絵のある101か所の遺跡がこの地域内で確認されています。この遺跡には、現在も使用されている礼拝所が17か所あり、使用されていない礼拝所も多数あります。山頂周辺に点在するこれらの礼拝所は、遊歩道で結ばれています。これらの聖地は、不妊、頭痛、腰痛を治し、長寿の祝福を与えると信じられています。この山への崇拝は、イスラム以前の信仰とイスラムの信仰が融合したものです。この遺跡は、中央アジアにおいて数千年にわたって崇拝されてきた聖なる山の最も完全な例であると考えられている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Sacred Mijikenda Kaya Forests", + "name_fr": "Forêts sacrées de kayas des Mijikenda", + "name_es": "Bosques sagrados y kayas de los mijikenda", + "name_ru": "Леса кайя Миджикенда", + "name_ar": "غابات كايا ميجيكندا المقدسة", + "name_zh": null, + "short_description_en": "The Mijikenda Kaya Forests consist of 10 separate forest sites spread over some 200 km along the coast containing the remains of numerous fortified villages, known as kayas, of the Mijikenda people. The kayas, created as of the 16th century but abandoned by the 1940s, are now regarded as the abodes of ancestors and are revered as sacred sites and, as such, are maintained as by councils of elders. The site is inscribed as bearing unique testimony to a cultural tradition and for its direct link to a living tradition.", + "short_description_fr": "Les forêts sacrées de kaya des Mijikenda consistent en 10 sites forestiers distincts qui s''étendent sur près de 200 km le long de la côte. Ils recèlent les vestiges de nombreux villages fortifiés, les kayas, du peuple Mijikenda. Les kayas, créés à partir du XVIème siècle ont été abandonnés dans les années 1940. Ils sont considérés aujourd''hui comme les demeures des ancêtres, révérés comme des sites sacrés et entretenus par les conseils d''anciens. Le site est inscrit en tant que témoignage unique d''une tradition culturelle et pour ses liens directs avec une tradition vivante.", + "short_description_es": "El sitio inscrito consta de 10 sitios independientes diseminados a lo largo de 200 km de costa. Muy ricos en vegetación, contienen los vestigios de numerosos pueblos fortificados, conocidos como kayas, del pueblo Mijikenda. Los kayas, creados en el siglo XVI pero abandonados en los años 1940, se consideran ahora morada de los ancestros y son venerados como sitios sagrados por parte de los consejos de ancianos. El sitio se inscribe como un testimonio único de una tradición cultural y su relación directa con una tradición todavía viva.", + "short_description_ru": "состоят из 10 отдельных поселений, расположенных вдоль двухсоткилометровой береговой линии, где еще сохранились остатки многочисленных укрепленных деревень, называемых кайя, племени Миджикенда. Строительство кайя началось в XVI веке, а прекратилось в 40-е годы прошлого века. Местные жители полагают, что в них пребывают их предки, поэтому чтят кайя как святыни. Только советам старейшин дано право следить за их содержанием. Объект занесен в Список как уникальный памятник традиционной культуры, тесно связанной с современными традициями.", + "short_description_ar": "تشمل 10 موقعاً، وتبلغ مساحتها 200 كلم تقريباً على طول الساحل. فيها آثار لعدد من القرى المحصنة، المسماة كايا، والتي يتميز بها شعب ميجيكندا. أنشئت قرى كايا بدءاً من القرن السادس عشر، وأصبحت مهجورة في عام 1940. لكنها تعتبر اليوم بيوت الأسلاف ومواقع مقدسة تحرص الأجيال المتعاقبة على الاعتناء بها. وقد أدرج الموقع بوصفه شهادة فريدة عن تقليد ثقافي ولارتباطه المباشر بتقليد حي.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "The Mijikenda Kaya Forests consist of 10 separate forest sites spread over some 200 km along the coast containing the remains of numerous fortified villages, known as kayas, of the Mijikenda people. The kayas, created as of the 16th century but abandoned by the 1940s, are now regarded as the abodes of ancestors and are revered as sacred sites and, as such, are maintained as by councils of elders. The site is inscribed as bearing unique testimony to a cultural tradition and for its direct link to a living tradition.", + "justification_en": "Spread out along around 200km of the coast province of Kenya are ten separate forested sites, mostly on low hills, ranging in size from 30 to around 300 ha, in which are the remains of fortified villages, Kayas, of the Mijikenda people. They represent more than thirty surviving Kayas. The Kayas began to fall out of use in the early 20th century and are now revered as the repositories of spiritual beliefs of the Mijikenda people and are seen as the sacred abode of their ancestors. The forest around the Kayas have been nurtured by the Mijikenda community to protect the sacred graves and groves and are now almost the only remains of the once extensive coastal lowland forest. Criterion (iii): The Kayas provide focal points for Mijikenda religious beliefs and practices, are regarded as the ancestral homes of the different Mijikenda peoples, and are held to be sacred places. As such they have metonymic significance to Mijikenda and are a fundamental source of Mijikenda’s sense of ‘being-in-the-world’ and of place within the cultural landscape of contemporary Kenya. They are seen as a defining characteristic of Mijikenda identity. Criterion (v): Since their abandonment as preferred places of settlement, Kayas have been transferred from the domestic aspect of the Mijikenda landscape to its spiritual sphere. As part of this process, certain restrictions were placed on access and the utilisation of natural forest resources. As a direct consequence of this, the biodiversity of the Kayas and forests surrounding them has been sustained. The Kayas are under threat both externally and from within Mijikenda society through the decline of traditional knowledge and respect for practices. Criterion (vi): The Kayas are now the repositories of spiritual beliefs of the Mijikenda and are seen as the sacred abode of their ancestors. As a collection of sites spread over a large area, they are associated with beliefs of local and national significance, and possibly regional significance as the sites extend beyond the boundaries of Kenya. The Kayas demonstrate authenticity but aspects associated with traditional practices are highly vulnerable. The integrity of the Kayas relates to the intactness of their forest surroundings which has been compromised for Kaya Kinondo. Management needs to respect the needs of individual Kayas and to integrate the conservation of natural and cultural resources and traditional and non-traditional management practices; the authority of the Kaya elders should be established.", + "criteria": "(iii)(v)", + "date_inscribed": "2008", + "secondary_dates": "2008", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1538, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Kenya" + ], + "iso_codes": "KE", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114082", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114076", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114082", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114072", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114074", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114078", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114080" + ], + "uuid": "8020fb26-693e-5645-809c-0587558ffec9", + "id_no": "1231", + "coordinates": { + "lon": 39.5961111111, + "lat": -3.9319444444 + }, + "components_list": "{name: Kaya Ribe, ref: 1231rev-005, latitude: -3.8969444444, longitude: 39.6327777778}, {name: Kaya Kambe, ref: 1231rev-003, latitude: -3.8636111111, longitude: 39.6519444444}, {name: Kaya Kauma, ref: 1231rev-004, latitude: -3.6205555556, longitude: 39.7361111111}, {name: Kaya Jibana, ref: 1231rev-002, latitude: -3.8375, longitude: 39.6694444444}, {name: Kaya Giriama, ref: 1231rev-001, latitude: -3.7986111111, longitude: 39.5144444444}, {name: Kaya Kinondo, ref: 1231rev-008, latitude: -4.3933333333, longitude: 39.5447222222}, {name: The Rabai Kayas, ref: 1231rev-006, latitude: -3.9319444444, longitude: 39.5961111111}, {name: The Duruma Kayas, ref: 1231rev-007, latitude: -3.9983333333, longitude: 39.5236111111}", + "components_count": 8, + "short_description_ja": "ミジケンダ・カヤ森林は、海岸沿いに約200kmにわたって点在する10の独立した森林地帯からなり、ミジケンダ族の要塞化された村落、カヤの遺跡が数多く残されています。16世紀に建設され、1940年代には放棄されたこれらのカヤは、現在では祖先の住処とみなされ、聖地として崇敬されており、長老たちの評議会によって維持管理されています。この遺跡は、文化的な伝統を他に類を見ない形で証言し、生きた伝統と直接的に結びついているとして、登録されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Putorana Plateau", + "name_fr": "Plateau de Putorana", + "name_es": "Meseta de Putorana", + "name_ru": "Плато Путорана", + "name_ar": "الموقع الروسي هو", + "name_zh": null, + "short_description_en": "This site coincides with the area of the Putoransky State Nature Reserve, and is located in the central part of the Putorana Plateau in northern Central Siberia. It is situated about 100 km north of the Arctic Circle. The part of the plateau inscribed on the World Heritage List harbours a complete set of subarctic and arctic ecosystems in an isolated mountain range, including pristine taiga, forest tundra, tundra and arctic desert systems, as well as untouched cold-water lake and river systems. A major reindeer migration route crosses the property, which represents an exceptional, large-scale and increasingly rare natural phenomenon.", + "short_description_fr": "Ce site, qui coïncide avec la Réserve naturelle d'Etat de Putorana, se trouve dans la partie septentrionale de la Sibérie centrale, à une centaine de kilomètres au nord du cercle polaire. La partie du Plateau inscrite sur la Liste du patrimoine mondial abrite un ensemble complet d'écosystèmes arctiques et subarctiques dans une chaîne de montagnes isolée : des systèmes de taïga, de toundra, de désert et des systèmes lacustres et fluviaux d'eau froide intacts. Il est un lieu de migration de rennes sauvages, ce qui est un phénomène naturel exceptionnel, de grande ampleur et de plus en plus rare.", + "short_description_es": "Situado en la parte septentrional de la Siberia Central, a unos 100 km al norte del círculo polar ártico, la parte de la meseta inscrita en la Lista abarca la totalidad de la Reserva Natural Estatal de Putorana. La reserva comprende una cadena montañosa aislada con un conjunto completo de ecosistemas árticos y subárticos intactos de taiga, tundra y desierto, así como de lagos y ríos. Este sitio es un lugar de migración masiva de renos salvajes, un fenómeno natural extraordinario cada vez más raro.", + "short_description_ru": "Этот объект совпадает своими границами с Путоранским государственным природным заповедником, расположенным в северной части Центральной Сибири, в 100 км за Полярным кругом. На части этого плато, включенной в Список всемирного наследия, сохранился полный набор субарктических и арктических экосистем, сохранившихся в условиях изолированной горной цепи, в том числе - нетронутая тайга, лесотундра, тундра и системы арктических пустынь, а также первозданное озеро с холодной водой и речные системы. Через объект пролегает основной путь миграции оленей, что являет собой исключительное, величественное и все более редко встречающееся явление природы.", + "short_description_ar": "هضبة بوتورانا (الاتحاد الروسي) إن هذا الموقع، الكائن في الذُخْر الطبيعي في ولاية بوتورانا، يوجد في الجزء الشمالي من سيبيريا الوسطى، على بُعد نحو مائة كيلومتراً شمال الدائرة القطبية. ويضم الموقع مجموعة كاملة من النظم الإيكولوجية القطبية وشبه القطبية في سلسلة من الجبال المعزولة، مثل: نُظُم التايغا والتُندرا والصحراء، إضافة إلى النُظُم البحيرية والنهرية السليمة ذات المياه الباردة. ويمثل الموقع ملجأً لهجرة الرنّة البرية، وهو ما يُعتبر ظاهرة طبيعية استثنائية ضخمة تتزايد ندرتها.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "This site coincides with the area of the Putoransky State Nature Reserve, and is located in the central part of the Putorana Plateau in northern Central Siberia. It is situated about 100 km north of the Arctic Circle. The part of the plateau inscribed on the World Heritage List harbours a complete set of subarctic and arctic ecosystems in an isolated mountain range, including pristine taiga, forest tundra, tundra and arctic desert systems, as well as untouched cold-water lake and river systems. A major reindeer migration route crosses the property, which represents an exceptional, large-scale and increasingly rare natural phenomenon.", + "justification_en": "Brief synthesis Comprising a vast area of 1,887,251 ha, the property is located in the centre of the Putorana Plateau in the northern part of Central Siberia. The part of the plateau inscribed on the World Heritage list harbours a complete set of subarctic and arctic ecosystems in an isolated mountain range, including pristine taiga, forest tundra, tundra and arctic desert systems, as well as untouched cold-water lake and river systems. The combination of remoteness, naturalness and strict protection ensure that ecological and biological processes continue at a large scale with minimal human influence. The property provides a dramatic demonstration of ecological processes, including the interactions between healthy populations of a full range of Arctic fauna. A major reindeer migration crosses part of the property. The property is also one of the very few centres of plant species richness in the Arctic. Criterion (vii): A vast and diverse landscape of striking natural beauty, the Putorana Plateau is pristine and not affected by human infrastructure. Its superlative natural features include an extensive area of layered basalt traps that has been dissected by dozens of deep canyons; countless cold water rivers and creeks with thousands of waterfalls; more than 25,000 lakes characterized by a fjord-like formation that is associated with a large variation in the relief. The immense arctic and boreal landscapes remain intact with carpets of lichens and forest that are unusual at such northern latitudes. Criterion (ix): The property displays a comprehensive set of ecological and biological processes associated with its diverse arctic and subarctic ecosystems. Its bio-geographical location, on the border of the tundra and taiga biomes and at the transition between Western and Eastern Siberian floras, makes the property one of only a few centres of plant species richness in the Arctic. The combination of landscape diversity, remoteness, naturalness and degree of protection are extraordinary. In addition, the property may provide valuable evidence on the impacts of climate change to large-scale natural arctic ecosystems if proper monitoring and research take place. Integrity The property is a strictly protected State Nature Reserve, or “Zapovednik”: its boundaries coincide with those of the Putoransky State Nature Reserve, established in 1987. The property is large and is surrounded by an extensive buffer zone of 1,773,300 ha. The property's size, remoteness and naturalness, as well as the degree of protection afforded to it are essential attributes in ensuring the protection of the full range of largely undisturbed landscapes and processes that are the basis of its Outstanding Universal Value. The property includes the key areas and features that are essential for maintaining the property’s natural beauty. A full range of important natural features, such as lakes, canyons and waterfalls, is located within its boundaries. The property is also of sufficient size and contains the necessary elements to maintain the ecological and biological processes that are essential for the long term conservation of the property’s ecosystems and biological diversity, and the migratory species that rely on its natural state. Difficult access is also a contributor to the property’s integrity: there are no roads within the property and large parts of the buffer zone, thus the property is only accessible by helicopter or boat. The property is also unaffected by the impacts of mining and other land-uses incompatible with its values. Important natural values linked to the property are located in the buffer zone, and their conservation is also an essential requirement. Protection and management requirements The property was declared a strictly protected State Nature Reserve (Zapovednik) in 1987. No land or resource uses are allowed other than scientific research and monitoring. A number of other federal and regional laws and regulations on nature conservation, land use planning, scientific research and monitoring, and environmental education apply to the property. The combination of a strict legal and management framework, remote location and lack of any road infrastructure enables effective management of the property with relatively modest staffing and funding levels for a protected area of this magnitude. Increasing tourism in the buffer zone carries the risk of unauthorized access to the property, including for hunting and fishing. There is a need for unambiguous and rigorously enforced land use and building arrangements in the buffer zone and for regulations of tourism, including strict limits on air traffic. Mining is a potential threat to the property. The Federal Law on Specially Protected Natural Areas prohibits mining in the property. It must be ensured that the impacts of existing and future mining outside the property will not affect in any way the Outstanding Universal Value and\/or integrity of the property, for example through air pollution, pipelines or the development of any supporting infrastructure. One of the most important inter-regional reindeer migration routes crosses the property. As the continuation of this natural phenomenon depends strongly on the natural conditions of the areas within and outside the property, effective legal and management systems are required to ensure that human use, including tourism, mining and other development will not adversely affect this phenomenon.", + "criteria": "(vii)(ix)", + "date_inscribed": "2010", + "secondary_dates": "2010", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1887251, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Russian Federation" + ], + "iso_codes": "RU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114085", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114084", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114085", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167594", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167607", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167610", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167611" + ], + "uuid": "5473c6c5-8d5a-583d-9008-fe8502521d9f", + "id_no": "1234", + "coordinates": { + "lon": 94.1580555556, + "lat": 69.0469444444 + }, + "components_list": "{name: Putorana Plateau, ref: 1234rev, latitude: 69.0469444444, longitude: 94.1580555556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この地域はプトランスキー国立自然保護区の区域と重なり、中央シベリア北部のプトラナ高原の中央部に位置しています。北極圏から北へ約100kmの場所にあります。世界遺産に登録されているこの高原の一部は、手つかずのタイガ、森林ツンドラ、ツンドラ、北極砂漠といった生態系に加え、手付かずの冷水湖や河川系など、孤立した山脈の中に亜寒帯および北極圏の生態系が完全に存在する場所です。この地域を横断する主要なトナカイの移動ルートは、他に類を見ない大規模で、ますます希少になっている自然現象です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "León Cathedral", + "name_fr": "Cathédrale de León", + "name_es": "La catedral de León", + "name_ru": "Леонский собор", + "name_ar": "كاتدرائية ليون", + "name_zh": "莱昂大教堂", + "short_description_en": "Built between 1747 and the early 19th century to the design of Guatemalan architect Diego José de Porres Esquivel, the monument expresses the transition from Baroque to Neoclassical architecture and its style can be considered to be eclectic. The Cathedral is characterized by the sobriety of its interior decoration and the abundance of natural light. The vault of the Sanctuary, however, presents rich ornamentation. The Cathedral houses important works of art including a wooden Flemish altarpiece, and paintings of the 14 stations of the Way of the Cross by Nicaraguan artist Antonio Sarria (late 19th and early 20th centuries).", + "short_description_fr": "Construit entre 1747 et le début du XIXe siècle selon les plans de l'architecte guatémaltèque Diego José de Porres Esquivel, le monument montre la transition du baroque au néoclassique et son style peut être considéré comme éclectique. La cathédrale se caractérise par la sobriété de sa décoration intérieure et par une grande luminosité naturelle. Néanmoins, la voûte du Sanctuaire est richement décorée. La cathédrale abrite d'importantes œuvres d'art dont un retable flamand en bois et les 14 stations du chemin de croix peintes par l'artiste nicaraguayen Antonio Sarria (fin du XIXe et début du XXe siècle).", + "short_description_es": "Fue construida entre 1747 y principios del siglo XIX con diseños del arquitecto guatemalteco Diego José de Porres Esquivel. Expresa la transición de la arquitectura barroca a la neoclásica y su estilo puede considerarse ecléctico. La catedral se caracteriza por la sobriedad de su decoración interior y la abundancia de luz natural. La bóveda del santuario presenta una ornamentación muy rica. La catedral tiene en su interior obras de arte importantes, incluido un altar flamenco y pinturas de las 14 estaciones del Via Crucis obra del artista nicaragüense Antonio Sarria a finales del siglo XIX y principios del XX.", + "short_description_ru": "был построен в период между 1747 г. и началом 19-го века по проекту гватемальского зодчего Диего Хосе де Поррес Эскивеля. Памятник отражает переход от барокко к неоклассической архитектуре, и его стиль можно считать эклектическим. Собору свойственна сдержанность внутреннего убранства и большое количество дневного света. Свод алтаря, однако, отличается богатством орнамента. В Соборе представлены замечательные произведения искусства, включая деревянный фламандский задник алтаря и картины никарагуанского художника Антонио Сарриа (конец 19-го и начало 20-го веков), изображающие 14 остановок Крестного пути на Голгофу.", + "short_description_ar": "شيدت بين العام 1747 ومطلع القرن التاسع عشر حسب مخطط وضعه المهندس ديغو خوسيه دو بوريس إسكيفال (من غواتيمالا). ويعبر هذا الصرح عن الانتقال من الشكل الباروكي إلى الهندسة النيوكلاسيكية، ويمكن اعتبار أسلوبه بأنه انتقائي ومتنوع. وتتميز هذه الكاتدرائية برزانة زينتها الداخلية ووفرة الأضواء الطبيعية، بينما سقفها يحتوي على كمية كبيرة من الزخارف. وتحتوي على كمية هامة من الأعمال الفنية الكبيرة منها المنحوتات الخشبية الفلمنكية ولوحات زيتية تمثل الأربع عشرة وقفة لطريق الآلام للفنان النيكاراغوي أنطونيو ساريا (نهاية القرن التاسع عشر بداية العشرين).", + "short_description_zh": "修建于1747年至19世纪初,其设计者是危地马拉建筑师迪埃哥•何塞•珀雷斯•埃斯基韦尔(Diego José de Porres Esquivel),建筑的风格表现为巴洛克到新古典主义的过渡,也可以说是折衷主义的风格。大教堂的建筑特点主要体现在简约的内部装饰以及丰富的自然采光。但在圣殿的拱顶部分使用了丰富华丽的装饰。大教堂内安置着重要的艺术作品,包括佛兰德木祭坛,以及由尼加拉瓜艺术家安东尼奥•萨里亚(Antonio Sarria,19世纪末至20世纪初)创作的以基督受难苦路十四站为主题的数幅绘画作品。", + "description_en": "Built between 1747 and the early 19th century to the design of Guatemalan architect Diego José de Porres Esquivel, the monument expresses the transition from Baroque to Neoclassical architecture and its style can be considered to be eclectic. The Cathedral is characterized by the sobriety of its interior decoration and the abundance of natural light. The vault of the Sanctuary, however, presents rich ornamentation. The Cathedral houses important works of art including a wooden Flemish altarpiece, and paintings of the 14 stations of the Way of the Cross by Nicaraguan artist Antonio Sarria (late 19th and early 20th centuries).", + "justification_en": "Brief synthesis Constructed between 1747 and the early 19th century, León Cathedral merges a basilica rectangular layout of Spanish derivation with regional architectural proportions and features. Stylistically, the monument shows the transition from late Baroque to Neo-Classic with sober decoration. León Cathedral exceptionally illustrates the Antigua Guatemala Baroque architectural style and, in its combination of Spanish art and regional features, shaped by the geographical environment and the groups that supported its erection, is a material expression of the formation of the Latin American society. The application of the typical quadrangular layout of Spanish origin is outstandingly integrated with architectural features coming from both European Baroque and Neo-classical styles and Antigua Guatemalan interpretation. Among the Antigua features are the mainly horizontal proportions and the low and thick towers as a response to earthquakes, and the internal and external decoration. Criterion (ii): León Cathedral is an outstanding example of an exchange of human values demonstrated by the different architectural influences from Spanish Art that merge in the monument, shaped by the local workmanship and the geographical and social environment. León Cathedral materially encapsulates the social, religious and artistic syncretism of the new Latin American society appearing during the 18th century. Criterion (iv): León Cathedral constitutes an outstanding example of a regional Central American interpretation of a typology of religious building merging several architectural and stylistic sources in an ensemble featured by its unity and architectural and social significance. Integrity León Cathedral has been properly conserved, it is intact and, although subject to repair and maintenance, has not had extensive alteration. Authenticity Authenticity is maintained by the permanence of the original plan, materials, functions, social significance and relationships with the urban setting. Protection and management requirements The property is adequately protected by national and municipal legislation and regulations but the protection of the buffer zone awaits the approval of the Development Municipal Plan and corresponding enforcing legal instruments. The management of the nominated property is the responsibility of a number of public and private institutions. Namely the León's Diocese, which is also the owner, the National Institute for Culture (INC), responsible for conservation and promotion of national culture, the Department of the Historic Centre of León Municipality, responsible for the protection and preservation of the historic centre and its main buildings. A Management Plan for León Cathedral was prepared and approved by the National Institute for Culture (INC 2009) but it awaits official approval from the Diocese and the Municipality and integration with a risk preparedness plan. The Development Municipal Plan, the approval of which is under finalization, is the comprehensive instrument envisaged by the State party for the development, revitalisation and management of the city. The Plan integrates all other existing plans, including the Cathedral Management Plan and the Plan for the Historic Centre of León.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2011", + "secondary_dates": "2011", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.77, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Nicaragua" + ], + "iso_codes": "NI", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120745", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114087", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120745", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120746", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132373", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132374", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132375", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132376", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132378", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132379", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132380", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132381", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132382" + ], + "uuid": "6e43c00e-2193-5c59-adf4-02acaaff2df1", + "id_no": "1236", + "coordinates": { + "lon": -86.8780555556, + "lat": 12.435 + }, + "components_list": "{name: León Cathedral, ref: 1236rev, latitude: 12.435, longitude: -86.8780555556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "1747年から19世紀初頭にかけて、グアテマラの建築家ディエゴ・ホセ・デ・ポレス・エスキベルの設計により建設されたこの建造物は、バロック様式から新古典主義様式への移行期を象徴するものであり、その様式は折衷的と言えるでしょう。大聖堂は、簡素な内装と豊富な自然光が特徴です。しかしながら、聖域の天井には豊かな装飾が施されています。大聖堂には、フランドル地方の木製祭壇画や、ニカラグアの画家アントニオ・サリア(19世紀末から20世紀初頭)による十字架の道行きの14留を描いた絵画など、重要な美術品が収蔵されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The Dolomites", + "name_fr": "Les Dolomites", + "name_es": "Los Dolomitas", + "name_ru": null, + "name_ar": "منطقة الدولوميت من جبال الألب", + "name_zh": null, + "short_description_en": "The site of the Dolomites comprises a mountain range in the northern Italian Alps, numbering 18 peaks which rise to above 3,000 metres and cover 141,903 ha. It features some of the most beautiful mountain landscapes anywhere, with vertical walls, sheer cliffs and a high density of narrow, deep and long valleys. A serial property of nine areas that present a diversity of spectacular landscapes of international significance for geomorphology marked by steeples, pinnacles and rock walls, the site also contains glacial landforms and karst systems. It is characterized by dynamic processes with frequent landslides, floods and avalanches. The property also features one of the best examples of the preservation of Mesozoic carbonate platform systems, with fossil records.", + "short_description_fr": "La chaîne de montagnes des Dolomites, située dans le nord des Alpes italiennes, compte 18 sommets de plus de 3000 mètres. Le site couvre 141 903 ha et constitue un des plus beaux paysages de montagne du monde, caractérisé par des murailles verticales, des falaises abruptes et une forte densité de vallées très étroites, longues et profondes. Le bien comprend neuf éléments représentatifs de la diversité de ces paysages spectaculaires - pics, pinacles, murailles - qui sont d'importance internationale pour la géomorphologie. On y trouve aussi des reliefs glaciaires et des systèmes karstiques. Le tout est caractérisé par une nature dynamique avec de fréquents éboulements, inondations et avalanches. Le bien présente aussi un des meilleurs exemples de préservation de systèmes de plateformes carbonatées du Mésozoïque, incluant des registres fossilifères.", + "short_description_es": "Los Dolomitas están situados en la parte septentrional de los Alpes italianos. Esta cadena montañosa cuenta con 18 cumbres que se yerguen a más de 3.000 metros de altura. El sitio inscrito en la Lista del Patrimonio Mundial abarca 141.903 hectáreas y es uno de los paisajes de montaña más bellos del mundo, caracterizado por la presencia de paredes verticales, farallones cortados a pico y una gran densidad de valles angostos, profundos y largos. El sitio está compuesto por una serie de nueve zonas con paisajes espectaculares muy diversos que revisten una gran importancia internacional para la geomorfología, debido a sus notables agujas, cúspides y murallas rocosas. También posee relieves glaciares y sistemas kársticos. La dinámica de los procesos naturales del sitio se caracteriza por la frecuencia de los corrimientos de tierras, avalanchas e inundaciones. El sitio constituye también uno de los mejores ejemplos existentes de preservación de sistemas de plataformas carbonatadas de la Era Mesozoica con registros fosilíferos.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": "تشمل منطقة الدولوميت، التي تشكل مجموعة من الجبال تقع في شمال جبال الألب الإيطالية، 18 قمة يبلغ ارتفاع كل منها إلى ما يزيد عن 000 3 متر. وتغطي المنطقة المندرجة 141،903 هكتاراً من بين أكثر المناظر الطبيعية الجبلية روعة على الإطلاق؛ وتتميز هذه المنطقة بجدران عمودية، ومنحدرات صخرية شاهقة وعدد كبير من الأودية الضيقة والعميقة والطويلة. ويُعد هذا الموقع التراثي العالمي ممتلكاً متسلسلاً يتكون من ثماني مناطق تمثل مناظر طبيعية رائعة ومتنوعة ذات أهمية عالمية في مجال الجيومورفولوجيا، وتشمل عدداً من الأبراج، والقمم والجدران الصخرية. وتحوي هذه المنطقة أيضاً سهولاً جليدية ونظم الكارست، كما أنها كثيراً ما تتعرض لانهيال الصخور، والفيضانات والانهيارات الثلجية. وتُمثل المنطقة أيضاً أحد أبرز الأمثلة على بقاء نظم المسطحات الكربونية الخاصة بحقبة الميزوزوي، وما تحويه من شواهد أحفورية.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "The site of the Dolomites comprises a mountain range in the northern Italian Alps, numbering 18 peaks which rise to above 3,000 metres and cover 141,903 ha. It features some of the most beautiful mountain landscapes anywhere, with vertical walls, sheer cliffs and a high density of narrow, deep and long valleys. A serial property of nine areas that present a diversity of spectacular landscapes of international significance for geomorphology marked by steeples, pinnacles and rock walls, the site also contains glacial landforms and karst systems. It is characterized by dynamic processes with frequent landslides, floods and avalanches. The property also features one of the best examples of the preservation of Mesozoic carbonate platform systems, with fossil records.", + "justification_en": "Brief Synthesis The nine components of The Dolomites World Heritage property protect a series of highly distinctive mountain landscapes that are of exceptional natural beauty. Their dramatic vertical and pale coloured peaks in a variety of distinctive sculptural forms is extraordinary in a global context. This property also contains an internationally important combination of earth science values. The quantity and concentration of highly varied limestone formations is extraordinary in a global context, whilst the superbly exposed geology provides an insight into the recovery of marine life in the Triassic period, after the greatest extinction event recorded in the history of life on Earth. The sublime, monumental and colourful landscapes of the Dolomites have also long attracted hosts of travellers and a history of scientific and artistic interpretations of its values. Criterion (vii): The Dolomites are widely regarded as being among the most attractive mountain landscapes in the world. Their intrinsic beauty derives from a variety of spectacular vertical forms such as pinnacles, spires and towers, with contrasting horizontal surfaces including ledges, crags and plateaux, all of which rise abruptly above extensive talus deposits and more gentle foothills. A great diversity of colours is provided by the contrasts between the bare pale-coloured rock surfaces and the forests and meadows below. The mountains rise as peaks with intervening ravines, in some places standing isolated but in others forming sweeping panoramas. Some of the rock cliffs here rise more than 1,500 m and are among the highest limestone walls found anywhere in the world. The distinctive scenery of the Dolomites has become the archetype of a “dolomitic landscape”. Geologist pioneers were the first to be captured by the beauty of the mountains, and their writing and subsequent painting and photography further underline the aesthetic appeal of the property. Criterion (viii): The Dolomites are of international significance for geomorphology, as the classic site for the development of mountains in dolomitic limestone. The area presents a wide range of landforms related to erosion, tectonism and glaciation. The quantity and concentration of extremely varied limestone formations is extraordinary in a global context, including peaks, towers, pinnacles and some of the highest vertical rock walls in the world. The geological values are also of international significance, notably the evidence of Mesozoic carbonate platforms, or “fossilized atolls”, particularly in terms of the evidence they provide of the evolution of the bio-constructors after the Permian\/Triassic boundary, and the preservation of the relationships between the reefs they constructed and their surrounding basins. The Dolomites also include several internationally important type sections for the stratigraphy of the Triassic Period. The scientific values of the property are also supported by the evidence of a long history of study and recognition at the international level. Taken together, the combination of geomorphological and geological values creates a property of global significance. Integrity The nine component parts that make up the property include all areas that are essential for maintaining the beauty of the property and all or most of the key interrelated and interdependent earth science elements in their natural relationships. The property comprises parts of a national park, several provincial nature parks and Natura 2000 sites, and a natural monument. Buffer zones have been defined for each component part to help to protect it from threats from outside its boundaries. The natural landscapes and processes that are essential to maintaining the property’s values and integrity are in a good state of conservation and largely unaffected by development. Management and protection requirements As a serial property, the Dolomites require an adequately resourced, inter-provincial governance arrangement that ensures all five provinces with territory in the property are bound together within a common management system, and with an agreed joint management strategy and a monitoring and reporting framework for the property as a whole. Common policies and programmes for the management of public use and the presentation of the property are also required for the property and its buffer zones. The property requires protection from tourism pressures and related infrastructure. Each of the component parts of the serial property requires its own individual management plan, providing not only for the protection and management of land use, but also the regulation and management of human activities to maintain its values, and in particular to preserve the qualities of its natural landscapes and processes, including extensive areas which still have wilderness character. Areas that are subject to more intensive visitation need to be managed to ensure visitor numbers and activities are within the capacity of the property in relation to the protection of both its values and the experience of visitors to the property. Adequate resources and staffing, and coordination between the staff teams in the different components of the property are also essential.", + "criteria": "(vii)(viii)", + "date_inscribed": "2009", + "secondary_dates": "2009", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 141902.8, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114108", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114113", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114091", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114093", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114095", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114097", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114099", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114100", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114102", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114104", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114106", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114108", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114111", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114115", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114117", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131680", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131681", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131682", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131683", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131684", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131685" + ], + "uuid": "a3a2fc14-c5c3-5354-b3de-b6fcd6f4912b", + "id_no": "1237", + "coordinates": { + "lon": 12.1630555556, + "lat": 46.6130555556 + }, + "components_list": "{name: Pale di San Martino San Lucano – Dolomiti Bellunesi – Vette Feltrine, ref: 1237rev-003, latitude: 46.2475, longitude: 11.9941666667}, {name: Marmolada, ref: 1237rev-002, latitude: 46.4316666667, longitude: 11.8563888889}, {name: Rio delle Foglie, ref: 1237rev-008, latitude: 46.3602777778, longitude: 11.4205555556}, {name: Sciliar-Catinaccio, ref: 1237rev-007, latitude: 46.4544444444, longitude: 11.6027777778}, {name: Dolomiti di Brenta, ref: 1237rev-009, latitude: 46.1641666667, longitude: 10.9025}, {name: Pelmo-Croda da Lago, ref: 1237rev-001, latitude: 46.4477777778, longitude: 12.1136111111}, {name: Dolomiti Friulane e d`Oltre Piave, ref: 1237rev-004, latitude: 46.3466666667, longitude: 12.5036111111}, {name: Puez-Odle \/ Puez-Geisler \/ Pöz-Odles, ref: 1237rev-006, latitude: 46.6036111111, longitude: 11.8066666667}, {name: Dolomiti Settentrionali Cadorine, Sett Sass, ref: 1237rev-005, latitude: 46.6130555556, longitude: 12.1630555556}", + "components_count": 9, + "short_description_ja": "ドロミテ山脈は、イタリア北部アルプスに位置する山脈で、標高3,000メートルを超える峰が18峰あり、面積は141,903ヘクタールに及びます。垂直な岩壁、切り立った崖、狭く深く長い谷が密集する、世界でも屈指の美しい山岳景観を誇ります。尖塔、岩峰、岩壁など、地形学的に国際的に重要な多様な景観を示す9つのエリアからなる連続資産であり、氷河地形やカルスト地形も含まれています。地滑り、洪水、雪崩が頻繁に発生するダイナミックな地形プロセスが特徴です。また、化石記録が残る中生代の炭酸塩プラットフォームシステムの保存状態が最も良好な例の一つでもあります。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Berlin Modernism Housing Estates", + "name_fr": "Cités du modernisme de Berlin", + "name_es": "Bloques de viviendas modernistas de Berlín", + "name_ru": "Районы жилой застройки в стиле модерн Берлина", + "name_ar": "الممتلكات السكنية ذات الأسلوب البرليني الحديث", + "name_zh": null, + "short_description_en": "Berlin Modernism Housing Estates. The property consists of six housing estates that testify to innovative housing policies from 1910 to 1933, especially during the Weimar Republic, when the city of Berlin was particularly progressive socially, politically and culturally. The property is an outstanding example of the building reform movement that contributed to improving housing and living conditions for people with low incomes through novel approaches to town planning, architecture and garden design. The estates also provide exceptional examples of new urban and architectural typologies, featuring fresh design solutions, as well as technical and aesthetic innovations. Bruno Taut, Martin Wagner and Walter Gropius were among the leading architects of these projects which exercised considerable influence on the development of housing around the world.", + "short_description_fr": "Les Cités du style moderne de Berlin, en Allemagne, comprennent six ensembles de logements qui témoignent de la politique de l’habitat innovante de 1910 à 1933, spécialement durant la République de Weimar, lorsque la ville de Berlin était à l’avant-garde sur le plan social, politique et culturel. Ces cités constituent un exemple exceptionnel de l’évolution des logements sociaux qui a contribué à améliorer l’habitat et les conditions de vie des personnes à faibles revenus, grâce à des approches novatrices en matière d’urbanisme, d’architecture et de conception des jardins. Le site offre des exemples remarquables de nouveaux types urbains et architecturaux avec des solutions inédites en matière de design et des innovations techniques et esthétiques. Bruno Taut, Martin Wagner et Walter Gropius ont été parmi les principaux architectes de ces projets qui ont exercé une influence considérable sur le développement de l’habitat partout dans le monde.", + "short_description_es": "Este sitio comprende seis inmuebles de viviendas que atestiguan la política innovadora en materia de hábitat urbano aplicada en Berlín entre 1910 y 1933, sobre todo en tiempos de la República de Weimar, cuando la capital alemana desempeñaba un papel de vanguardia en el plano social, político y cultural. Estos inmuebles constituyen un ejemplo notable del movimiento en pro de la construcción de nuevas viviendas sociales, que contribuyó a mejorar el alojamiento y las condiciones de vida de personas de ingresos modestos gracias a la adopción de planteamientos innovadores en la planificación urbanística, la arquitectura y el diseño de jardines. Estas viviendas son ejemplos excepcionales de realizaciones urbanísticas y arquitectónicas de nuevo tipo, caracterizadas por sus soluciones inéditas en materia de diseño y sus innovaciones técnicas y estéticas. Bruno Taut, Martin Wagner y Walter Gropius figuran entre los arquitectos principales de estas edificaciones, que tuvieron una importante repercusión en la construcción de viviendas sociales en el mundo entero.", + "short_description_ru": "Это шесть районов жилой застройки, свидетельствующих об инновационной жилищной политике, проводимой 1910-1933 годах, особенно во времена Веймарской республики, когда Берлин переживал бурные политические, социальные и культурные преобразования. Эти здания - выдающийся пример реформ в области жилищной застройки, которые благодаря новым подходам в градостроительстве, архитектурном и ландшафтном дизайне, содействовали улучшению жилищных и бытовых условий людей с низкими доходами. Это также уникальный пример новых городских и архитектурных стандартов, инновационных дизайнерских, технических и эстетических решений. Главные архитекторы этих проектов Бруно Таут, Мартин Вагнер и Вальтер Гропиус внесли важный вклад в развитие жилищного строительства в разных странах мира.", + "short_description_ar": "يتألف الموقع من ستة ممتلكات سكنية تشهد على سياسات الإسكان المبتكرة بين عامي 1910 و1933، ولا سيما في ظل جمهورية فايمار، عندما كانت مدينة برلين متقدمة بشكل بارز على المستوى الاجتماعي والسياسي والثقافي. يوفر الموقع مثلاً رائعاً عن الحركة الإصلاحية في مجال البناء، والتي أسهمت في تحسين السكن والظروف المعيشية للفئات المنخفضة الدخل، من خلال نهوج غير مألوفة في تخطيط المدن والهندسة المعمارية وتصميم الحدائق. كما تعرض الممتلكات أمثلة استثنائية عن النماذج المعمارية والحضرية الجديدة، بما يشمل حلولاً تصميمية جديدة وابتكارات تقنية وجمالية. وكان برونو تاوت ومارتن فاغنر وولتر غروبيوس بين المهندسين المعماريين الرائدين لهذه المشاريع التي تركت أثراً بارزاً على تطور السكن عبر العالم.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "Berlin Modernism Housing Estates. The property consists of six housing estates that testify to innovative housing policies from 1910 to 1933, especially during the Weimar Republic, when the city of Berlin was particularly progressive socially, politically and culturally. The property is an outstanding example of the building reform movement that contributed to improving housing and living conditions for people with low incomes through novel approaches to town planning, architecture and garden design. The estates also provide exceptional examples of new urban and architectural typologies, featuring fresh design solutions, as well as technical and aesthetic innovations. Bruno Taut, Martin Wagner and Walter Gropius were among the leading architects of these projects which exercised considerable influence on the development of housing around the world.", + "justification_en": "The set of housing estates in the Berlin Modern Style provides outstanding testimony to the implementation of housing policies during the period 1910 – 1933 and especially during the Weimar Republic, when the city of Berlin was characterized by its political, social, cultural and technical progressiveness. The housing estates reflect, with the highest degree of quality, the combination of urbanism, architecture, garden design and aesthetic research typical of early 20th century modernism, as well as the application of new hygienic and social standards. Some of the most prominent leading architects of German modernism were involved in the design and construction of the properties; they developed innovative urban, building and flat typologies, technical solutions and aesthetic achievements. Criterion (ii): The six Berlin housing estates provide an outstanding expression of a broad housing reform movement that made a decisive contribution to improving housing and living conditions in Berlin. Their quality of urban, architectural and garden design, as well as the housing standards developed during the period, served as guidelines for social housing constructed since then, both in and outside Germany. Criterion (iv): The six Berlin housing estates are exceptional examples of new urban and architectural typologies, designed in the search for improved social living conditions. Fresh design solutions and technical and aesthetic innovations were incorporated by the leading modern architects who participated in their design and construction. The six properties were selected out of the ensemble of housing estates of the period existing in the city, on the basis of their historical, architectural, artistic and social significance and the fact that, due to their location, they suffered little damage during World War II. Even though minor reconstruction and interior changes were carried out in the post war period, restoration works within the framework of the protection law of 1975 and their current state of conservation achieve a high standard of integrity and authenticity. Adequate protection is ensured by the legislation in place, especially by the Berlin Law on the Preservation of Historic Places and Monuments (1995). The properties, buildings and open spaces, are in a good state of conservation. The management system, including policies, structures and plans, proves to be adequate and includes all concerned stakeholders.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2008", + "secondary_dates": "2008", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 88.1, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/195415", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/195415", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/195416", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/195417", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/195418", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/195419", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/195420" + ], + "uuid": "67750fdb-0f32-54c8-ad8d-8fdefb55e777", + "id_no": "1239", + "coordinates": { + "lon": 13.45, + "lat": 52.4483333333 + }, + "components_list": "{name: Weiße Stadt, ref: 1239-005, latitude: 52.5694444444, longitude: 13.3508333333}, {name: Siedlung Schillerpark, ref: 1239-002, latitude: 52.5594444444, longitude: 13.3488888889}, {name: Wohnstadt Carl Legien, ref: 1239-004, latitude: 52.5463888889, longitude: 13.4336111111}, {name: Gartenstadt Falkenberg, ref: 1239-001, latitude: 52.4108333333, longitude: 13.5666666667}, {name: Großiedlung Britz (Hufeisensiedlung), ref: 1239-003, latitude: 52.4483333333, longitude: 13.45}, {name: Großiedlung Siemensstadt (Ringsiedlung), ref: 1239-006, latitude: 52.5394444444, longitude: 13.2775}", + "components_count": 6, + "short_description_ja": "ベルリン・モダニズム住宅団地。この施設は、1910年から1933年にかけて、特にヴァイマル共和国時代にベルリンが社会、政治、文化の面で非常に進歩的であった時期に実施された革新的な住宅政策を物語る6つの住宅団地から構成されています。この施設は、都市計画、建築、庭園設計への斬新なアプローチを通じて、低所得者の住宅と生活環境の改善に貢献した建築改革運動の傑出した事例です。また、これらの住宅団地は、斬新なデザインソリューション、技術的・美的革新を特徴とする、新しい都市および建築様式の優れた事例でもあります。ブルーノ・タウト、マルティン・ワグナー、ヴァルター・グロピウスは、これらのプロジェクトを主導した建築家であり、世界中の住宅開発に大きな影響を与えました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Stari Grad Plain", + "name_fr": "Plaine de Stari Grad", + "name_es": "La llanura de Stari Grad", + "name_ru": "Долина Старого города", + "name_ar": "سهل ستاري غراد", + "name_zh": null, + "short_description_en": "Stari Grad Plain on the Adriatic island of Hvar is a cultural landscape that has remained practically intact since it was first colonized by Ionian Greeks from Paros in the 4th century BC. The original agricultural activity of this fertile plain, mainly centring on grapes and olives, has been maintained since Greek times to the present. The site is also a natural reserve. The landscape features ancient stone walls and trims, or small stone shelters, and bears testimony to the ancient geometrical system of land division used by the ancient Greeks, the chora which has remained virtually intact over 24 centuries.", + "short_description_fr": "La plaine de Stari Grad, située sur l'île adriatique de Hvar, est un espace culturel qui est resté pratiquement intact depuis sa première colonisation par des Grecs venus de l'île égéenne de Paros au IVème siècle avant J.C. L'activité agricole originelle - basée sur la vigne et l'olivier - de cette plaine fertile s'est maintenue depuis les origines jusqu'à aujourd'hui. Le site est aussi une réserve naturelle. Le paysage, qui comprend des parcelles et des chemins délimités par des murs de pierres sèches, ainsi que des petites constructions en pierre, témoigne de l'ancien système d'organisation agricole en lots réguliers utilisé par les Grecs, la chora, qui est restée pratiquement intacte au cours de 24 siècles.", + "short_description_es": "En la isla de Hvar, en el Adriático, es un paisaje cultural agrícola que ha permanecido prácticamente intacto desde que fue colonizado por primera vez por griegos jónicos llegados de la isla de Paros en el siglo IV a. de C. La arquitectura original de esta fértil llanura, donde se cultivan sobre todo vides y olivos, se ha mantenido desde la época griega hasta la actualidad. Es también una reserva natural. Su paisaje incluye muros antiguos de piedra y ornamentos, como pequeños refugios de piedra que dan testimonio del antiguo sistema geométrico de división de tierras utilizado en la Antigüedad por los griegos, la chora, que ha permanecido prácticamente intacto durante más de 24 siglos.", + "short_description_ru": "Долина Старого города, расположенная на острове Хвар в Адриатике, представляет собой культурный ландшафт, оставшийся в практически нетронутом состоянии со времен его первой колонизации в IV веке до н.э. греками с острова Парос (в Эгейском море). Традиционным видом земледелия на его плодородной земле было и остается выращивание винограда и оливок. Объект также является природным заповедником. Его территория состоит из отдельных участков, аллей с каменными стенами, а также небольших каменных построек, что свидетельствует о системе раздела земель на равные доли (греческое название раздела – шора), использовавшейся древними греками. Эта система, не претерпевшая практически никаких изменений за последние 24 столетия, применяется здесь и в наши дни.", + "short_description_ar": "يشكل الموقع مشهداً ثقافياً لم يتغير على الإطلاق منذ استعماره من جانب الإغريقيين في القرن الرابع قبل الميلاد. وقد حوفظ في هذا السهل الخصب على النشاط الزراعي الأصلي، بالتركيز بالأخص على العنب والزيتون، منذ الحقبة الإغريقية إلى يومنا هذا. كما يشكل الموقع محمية طبيعية. ويشمل منظره الطبيعي جدراناً حجرية قديمة ومزخرفة، وملتجآت حجرية صغيرة. كما يوفر المكان مثلاً على النظام الهندسي القديم لتقسيم الأراضي لدى الإغريقيين، والذي بقي على حاله منذ أكثر من 24 قرناً.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "Stari Grad Plain on the Adriatic island of Hvar is a cultural landscape that has remained practically intact since it was first colonized by Ionian Greeks from Paros in the 4th century BC. The original agricultural activity of this fertile plain, mainly centring on grapes and olives, has been maintained since Greek times to the present. The site is also a natural reserve. The landscape features ancient stone walls and trims, or small stone shelters, and bears testimony to the ancient geometrical system of land division used by the ancient Greeks, the chora which has remained virtually intact over 24 centuries.", + "justification_en": "Stari Grad Plain represents a comprehensive system of land use and agricultural colonisation by the Greeks, in the 4th century BC. Its land organisation system, based on geometrical parcels with dry stone wall boundaries (chora), is exemplary. This system was completed from the very first by a rainwater recovery system involving the use of tanks and gutters. This testimony is of Outstanding Universal Value. The land parcel system set up by the Greek colonisers has been respected over later periods. Agricultural activity in the chora has been uninterrupted for 24 centuries up to the present day, and is mainly based on grapes and olives. The ensemble today constitutes the cultural landscape of a fertile cultivated plain whose territorial organisation is that of the Greek colonisation. Criterion (ii): The land parcel system, dating from the 4th century BC, of Stari Grad Plain bears witness to the dissemination of the Greek geometrical model for the dividing up of agricultural land in the Mediterranean world. Criterion (iii): The agricultural plain of Stari Grad has remained in continuous use, with the same initial crops being produced, for 2400 years. This bears witness to its permanency and sustainability down the centuries. Criterion (v): The agricultural plain of Stari Grad and its environment are an example of very ancient traditional human settlement, which is today under threat from modern economic development, particularly from rural depopulation and the abandonment of traditional farming practices. The Greek cadastral system has been fully respected during the continuous agricultural use of the plain, based on the same crops. This system is today perfectly identifiable, and has changed very little. Stari Grad Plain forms an agricultural and land use ensemble of great integrity. The authenticity of the Greek land division system known as chora is clearly in evidence throughout the plain. The built structures of the stone walls are authentic, with the same basic dry stone wall materials being used and reused since the foundation by the Greeks. The setting up of the management plan and of the authority in charge of its application should enable the carrying out of a thorough programme of archaeological excavations, the fostering of sustainable agricultural development in the chora and the control of urban and tourism development in the vicinity of the property, with all due care being taken to ensure that its Outstanding Universal Value is respected.", + "criteria": "(ii)(iii)(v)", + "date_inscribed": "2008", + "secondary_dates": "2008", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1376.53, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Croatia" + ], + "iso_codes": "HR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114142", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114142", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/203841", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114125", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114127", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114129", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114131", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114132", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114134", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114136", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114138", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114140", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114146", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114148", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114150", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114152", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114154", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114156", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114158", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114160", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114162", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114164", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114166", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114168", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114170", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114172", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114174", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114176", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126590", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126591", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126592", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126593", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126594", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126595", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126596", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126597" + ], + "uuid": "5183cd4b-15fb-57df-870d-7ebcddd74a0d", + "id_no": "1240", + "coordinates": { + "lon": 16.6386111111, + "lat": 43.1816666667 + }, + "components_list": "{name: Stari Grad Plain, ref: 1240, latitude: 43.1816666667, longitude: 16.6386111111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "アドリア海に浮かぶフヴァル島にあるスタリ・グラード平原は、紀元前4世紀にパロス島からイオニア系ギリシャ人が入植して以来、ほぼ手つかずのまま残されている文化的景観です。この肥沃な平原では、主にブドウとオリーブを中心とした農業が、ギリシャ時代から現在まで続けられています。また、この地は自然保護区にも指定されています。景観には古代の石垣や石造りの縁石、小さな石造りの小屋などが点在し、古代ギリシャ人が用いた幾何学的な土地分割システムである「コーラ」の痕跡が、24世紀以上にわたってほぼそのままの形で残されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Parthian Fortresses of Nisa", + "name_fr": "Forteresses parthes de Nisa", + "name_es": "Fortalezas partas de Nisa", + "name_ru": "Парфянские крепости Нисы", + "name_ar": "قلعتا نيزا (الحقبة البارثية)", + "name_zh": "尼莎帕提亚要塞", + "short_description_en": "The Parthian Fortresses of Nisa consist of two tells of Old and New Nisa, indicating the site of one of the earliest and most important cities of the Parthian Empire, a major power from the mid 3rd century BC to the 3rd century AD. They conserve the unexcavated remains of an ancient civilization which skilfully combined its own traditional cultural elements with those of the Hellenistic and Roman west. Archaeological excavations in two parts of the site have revealed richly decorated architecture, illustrative of domestic, state and religious functions. Situated at the crossroads of important commercial and strategic axes, this powerful empire formed a barrier to Roman expansion while serving as an important communication and trading centre between east and west, north and south.", + "short_description_fr": "Les deux tells de l’ancienne et de la nouvelle Nisa signalent le site de l’une des plus anciennes et importantes cités de l’Empire parthe, une grande puissance du milieu du IIIe siècle av. J.-C jusqu’au IIIe siècle de notre ère. Ces tells conservent enfouis dans leur sol les vestiges d’une puissante civilisation antique qui associa avec ingéniosité des éléments de sa culture traditionnelle avec ceux des cultures occidentales hellénistique et romaine. Des fouilles archéologiques dans deux parties du site ont révélé une architecture richement décorée correspondant à des fonctions domestiques, officielles et religieuses. Situé au carrefour d’importants axes commerciaux et stratégiques, cet empire puissant formait une barrière à l’expansion romaine tout en servant d’important centre de communication et de négoce entre l’est et l’ouest, le nord et le sud.", + "short_description_es": "Los tells gemelos de la antigua y la nueva Nisa marcan el emplazamiento de una de las ciudades más antiguas e importantes del Imperio Parto, que fue una gran potencia desde mediados del siglo III a.C. hasta el siglo III de nuestra era. Durante casi dos mil años, ambos tells han permanecido relativamente incólumes y conservan, todavía enterrados, los vestigios de una gran civilización antigua que supo aunar con ingenio su cultura tradicional y elementos de dos culturas occidentales: la helenística y la romana. Las excavaciones arqueológicas efectuadas en las dos partes que integran el sitio han puesto de manifiesto la existencia de una arquitectura ricamente ornamentada e ilustrativa de la vida doméstica, oficial y religiosa de los partos. Situado en la encrucijada de importantes rutas comerciales y estratégicas, el poderoso Imperio Parto fue un bastión contra la expansión romana y un importante centro de comunicación e intercambios comerciales entre el este y el oeste, el norte y el sur.", + "short_description_ru": "Ниса - древнейший и богатейший город Парфянской империи – государства, славившегося своим могуществом на протяжении шести веков, с середины III в. до н.э. по III в. н.э. Два холма Старой и Новой Нисы хранят в себе следы античной цивилизации, соединившей изысканность своей традиционной культуры и элементы культуры античного Рима и Греции. Археологические раскопки, проведенные в двух частях городища, позволили найти богато украшенные архитектурные сооружения - жилые постройки, официальные и культовые здания. Город находился на важном перекрестке торговых путей и стратегических интересов. Парфянское государство служило своеобразным барьером, сдерижвившим имперские устремления Рима, но при этом оставалось значимым связующим центром между востоком и западом, югом и севером.", + "short_description_ar": "تقع قلعتا نيزا القديمة والجديدة في إحدى أقدم وأهم مدن الامبراطورية البارثية، التي شكلت قوة بارزة من منتصف القرن الثالث قبل الميلاد حتى القرن الثالث ميلادي. بقيت القلعتان على حالهما نسبياً لحوالي ألفي عام تقريباً وما زالتا تحويان آثاراً لحضارة قديمة ضمت عناصر ثقافتها التقليدية إلى عناصر الحضارتين الهلينية والرومانية. وكشفت الحفريات الأثرية في جزأين من الموقع هندسة معمارية عالية الزخرفة، تعكس الوظائف المنزلية والسياسية والدينية القائمة حينها. جرت معظم الحفريات حتى الآن في القلعة الملكية التي باتت تعرف بـنيزا القديمة، علماً أن الموقع يشمل أيضاً المدينة القديمة التي تعرف بـنيزا الجديدة. تبلغ مساحة نيزا القديمة 41 هكتاراً وهي على شكل مخمَّس محاط بسور دفاعي عالٍ يحيط به أكثر من 04 برجاً متعامداً، وزوايا محصَّنة. وتبلغ مساحة نيزا الجديدة 52 هكتاراً، ولها مدخلان، وتحيط بها جدران متينة يبلغ طولها 9 أمتار. تقع آثار نيزا عند تقاطع محاور تجارية واستراتيجية هامة، وهي تشير إلى التفاعل الكبير بين التأثيرات الثقافية في آسيا الوسطى ومنطقة البحر الأبيض المتوسط في هذه الامبراطورية النافذة التي كانت تشكل حاجزاً أمام التوسع الروماني وتستخدم في الوقت ذاته كمركز هام للتجارة والاتصال بين الشرق والغرب، وبين الجنوب والشمال. كما يشهد الموقع على أهمية هذه الإمبراطورية، وغناها وثقافتها.", + "short_description_zh": "尼莎帕提亚要塞由新旧两组台形遗址构成,展示了帕提亚王国最早和最重要的城市遗址。帕提亚王国是公元前3世纪中期至公元3世纪的大国。在近两千年的历史中,这里几乎从未遭到破坏,将古代文明的发掘遗址保存下来,并巧妙地将自身的传统文化元素和希腊及西罗马元素结合起来。对两处遗址进行的考古挖掘发现了装饰精美的建筑,展示了室内、城邦和宗教方面的功能。挖掘工作一直在皇家城堡内进行,现在被称为“老尼莎”。这处遗址还包括被称为“新尼莎”的古代城镇。老尼莎是占地14公顷的台形土墩,形状为不规则的五边形,四周是建有40多个矩形塔台的防御土墙,与各个墙角侧面相接的是坚固的棱堡。占地25公顷的新尼莎四周是高达9米的围墙,有两个入口。坐落在重要的商业和战略枢纽交叉路口的尼莎考古遗址,生动地展现了中亚和地中海地区对大国文化影响之间的互动,在充当东西方、南北方之间重要的通讯和贸易中心的同时阻挡了罗马的扩张。这一遗址见证了帝国的重要性、财富和文化。", + "description_en": "The Parthian Fortresses of Nisa consist of two tells of Old and New Nisa, indicating the site of one of the earliest and most important cities of the Parthian Empire, a major power from the mid 3rd century BC to the 3rd century AD. They conserve the unexcavated remains of an ancient civilization which skilfully combined its own traditional cultural elements with those of the Hellenistic and Roman west. Archaeological excavations in two parts of the site have revealed richly decorated architecture, illustrative of domestic, state and religious functions. Situated at the crossroads of important commercial and strategic axes, this powerful empire formed a barrier to Roman expansion while serving as an important communication and trading centre between east and west, north and south.", + "justification_en": "Nisa was the capital of the Parthian Empire, which dominated this region of central Asia from the mid 3rd century BCE to the early 3rd century CE. As such it formed a barrier to Roman expansion, whilst at the same time serving as an important communications and trading centre, at the crossroads of north-south and east-west routes. Its political and economic power is well illustrated by the surviving remains, which underline the interaction between central Asian and Mediterranean cultures. Criterion (ii): Nisa is situated at the crossroads of important commercial and strategic axes. The archaeological remains vividly illustrate the significant interaction of cultural influences from central Asia and from the Mediterranean world. Criterion (iii): The Parthian Empire was one of the most powerful and influential civilizations of the ancient world, and a brilliant rival of Rome which prevented the expansion of the Roman Empire to the east. Nisa, the capital of the Parthian Empire, is the outstanding symbol of the significance of this imperial power. The integrity and authenticity of the property, and also of the surrounding landscape, in terms of the size of the two tells and the siting of the capital at the foot of the Kopet-Dag mountains, are unquestionable. The two tells do not in any sense represent the original appearance of the Parthian capital, but their present appearance is due solely to natural erosion. The site is gazetted as one of the 1,300 historical and cultural monuments of Turkmenistan. Nisa is also one of the eight State Historical and Cultural Parks (SHCP) that have been created to protect the most significant sites in Turkmenistan. A buffer zone has been established. The property comes within the provisions of the Bagyr town development plan. Serious efforts are still needed to set up an efficient preventive maintenance scheme that will ensure the survival of recently excavated parts of the site. A five-year plan has been formulated for 2006-2010, in order to ensure a better balance between the different activities (e.g. archaeology vis-à-vis conservation) and to combine and harmonize all the existing documents and strategies relating to the site.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2007", + "secondary_dates": "2007", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 77.905, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Turkmenistan" + ], + "iso_codes": "TM", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114178", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114180", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114182", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114184", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114186", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114178", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130388", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130389", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130390", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130391" + ], + "uuid": "b125472d-09cb-587d-bd61-93a8c18f3046", + "id_no": "1242", + "coordinates": { + "lon": 58.1986111111, + "lat": 37.9997222222 + }, + "components_list": "{name: New Nisa, ref: 1242-001, latitude: 37.9663888889, longitude: 58.1986111111}, {name: Old Nisa, ref: 1242-002, latitude: 37.95126, longitude: 58.210993}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "パルティアのニサ要塞群は、旧ニサと新ニサの2つの丘からなり、紀元前3世紀半ばから紀元後3世紀にかけて強大な勢力を誇ったパルティア帝国の、最も古く重要な都市の一つであったことを示しています。これらの要塞群には、独自の伝統的な文化要素とヘレニズム文化やローマ文化の要素を巧みに融合させた古代文明の未発掘の遺跡が保存されています。遺跡の2つの部分で行われた考古学的発掘調査では、家庭、国家、宗教といった様々な機能を示す、装飾豊かな建築物が発見されました。重要な商業軸と戦略軸の交差点に位置するこの強大な帝国は、ローマ帝国の拡大を阻む障壁となる一方で、東西南北を結ぶ重要な交通・交易拠点としての役割を果たしました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Lavaux, Vineyard Terraces", + "name_fr": "Lavaux, vignoble en terrasses", + "name_es": "Viñedos en terraza de Lavaux", + "name_ru": "Террасовые виноградники Лаво", + "name_ar": "لافو، حقول الكروم المطلة على بحيرة جنيف وجبال الألب", + "name_zh": "拉沃葡萄园梯田", + "short_description_en": "The Lavaux Vineyard Terraces, stretching for about 30 km along the south-facing northern shores of Lake Geneva from the Chateau de Chillon to the eastern outskirts of Lausanne in the Vaud region, cover the lower slopes of the mountainside between the villages and the lake. Although there is some evidence that vines were grown in the area in Roman times, the present vine terraces can be traced back to the 11th century, when Benedictine and Cistercian monasteries controlled the area. It is an outstanding example of a centuries-long interaction between people and their environment, developed to optimize local resources so as to produce a highly valued wine that has always been important to the economy.", + "short_description_fr": "S’étendant sur environ 30 km le long du versant orienté au sud des berges du lac Leman, du château de Chillon, juste au sud de Montreux, jusqu’aux faubourgs orientaux de Lausanne au cœur du canton de Vaud, les étroites terrasses, soutenues par des murs en pierre, couvrent le bas des pentes fortement inclinées entre les villages et le lac. Bien qu’il y ait des preuves que les vignes ont commencé à être cultivées dans les environs au temps des Romains, les vignobles en terrasses actuels remontent au XIe siècle, quand les monastères bénédictins et cisterciens contrôlaient la région. Le site est un exemple exceptionnel de l’interaction pluriséculaire entre les hommes et leur environnement, développé pour optimiser les ressources locales afin de produire un vin très apprécié qui a toujours été important pour l’économie locale.", + "short_description_es": "Los viñedos en terrazas de Lavaux, ubicados en la vertiente orientada al sur de la orilla septentrional del Lago Leman, se extienden a lo largo de 30 kilómetros, desde el castillo de Chillon, situado al sur de Montreux, hasta el límite de los arrabales este de la ciudad de Lausana, en el centro del Cantón de Vaud. Las estrechas y empinadas terrazas, apuntaladas por muros de piedra, cubren la parte baja de la pendiente montañosa entre los pueblos y el lago. Aunque existen indicios del cultivo de la viña en Lavaux desde tiempos del Imperio Romano, los bancales de viñedos actuales datan del siglo XI, época en que los monasterios de las órdenes benedictina y cisterciense dominaban la región. El sitio es un ejemplo excepcional de la interacción secular entre el hombre y el medio ambiente encaminada a la optimización de los recursos locales para producir un vino sumamente apreciado, que siempre ha tenido una importancia considerable en la economía de la comarca.", + "short_description_ru": "Террасовые виноградники Лаво растянулись на 30 километров на крутых южных склонах, спускающихся к Женевскому озеру, - от замка Шилон, на юге Монтрё, до восточных пригородов Лозанны. Они представляют собой узкие террассы, укрепленные каменными стенами. Здесь начали выращивать виноград еще в период Римской империи, но сегодняшние посадки датируются XI веком, когда этими землями владели бенедиктинские монахи. Террасовые виноградники Лаво являются уникальным примером многовекового взаимодействия человека и окружающей среды, ориентированного на оптимальное использование местных ресурсов для производства высококачественного вина, которое здесь очень ценится и играет важную роль в экономике края. Местные общины активно поддерживают меры в защиту природы, стремясь тем самым противостоять угрозе галопирующей урбанизации.", + "short_description_ar": "تمتد كروم لافو على 30 كيلومتراً على طول الشواطئ الشمالية لبحيرة جنيف، من قصر شيلون (جنوب مدينة مونترو) إلى الضواحي الشرقية لمدينة لوزان، وعلى المنحدرات الجبلية بين القرى والبحيرة. ورغم وجود أدلة على زراعة الكرمة في هذه المنطقة منذ الأزمنة الرومانية، فإن جذور الكروم الحالية تمتد إلى القرن الحادي عشر، حينما كان الرهبان البندكتيون يسيطرون على المنطقة. ولطالما عُرفت كروم لافو بخمرها الجيد والباهظ الثمن، وقد جرى تطويرها لبلوغ الحد الأقصى من العائدات على الأديرة والأقاليم وأصحاب الأراضي الأثرياء. كما تعرض مشاهد القرى والمدن الصغيرة والكروم الكثيفة التغيرات المتعاقبة على نظام الإنتاج على مدى عشرة قرون. وبات الموقع يشكل منظراً طبيعياً مزدهراً يتيح الإنتاج الآلي جزئياً. وتشير آثار المنازل والطواحين والأبراج المحصنة والمشاهد الطبيعية عموماً مراحل تطور إنتاج الخمر على مر الزمن. كما أن المشاهد الثقافية لكروم لافو تظهر جلياً مراحل نموها وتطورها لفترة تناهز ألف عام، من خلال صون المناظر والأبنية، وتكييف التقاليد الثقافية القديمة الخاصة بالمكان. فضلاً عن أن الموقع يقدم مثالاً استثنائياً للتفاعل القائم منذ قرون بين الجماعات البشرية وبيئتها الطبيعية التي طوِّرت لاستخراج الأفضل من الموارد المحلية بهدف إنتاج خمر عالي الجودة شكل دوماً أحد أبرز عناصر الاقتصاد المحلي. وتجدر الإشارة إلى أن المجتمعات المحلية تدعم بقوة إجراءات الحماية لمقاومة المستوطنات البشرية النامية بشكل متسارع والتي من شأنها أن تمثل تهديداً على المنطقة.", + "short_description_zh": "拉沃葡萄园梯田起于蒙特勒南部的西庸古堡,沿日内瓦湖北岸向南绵延约30公里,直至沃州中部的洛桑东郊,包括村舍与湖水之间的山腰斜坡。尽管有证据显示在罗马时代就有葡萄生长,但现在的葡萄园却要追溯到11世纪,当时这一地区由本笃会和西多会的修道士控制。这里的乡村景观、小城镇以及密集种植的葡萄体现了十多个世纪以来生产和惠益体系的变化。葡萄园中留有大量的房屋、磨坊和堡垒遗迹,许多景观都反映了酿酒方式在不同时期的演变。通过保存下来的景观和建筑物,以及对经久不衰的文化传统和地区特色的传承和发展,拉沃葡萄园的文化景观清晰展现了千余年来的演变和发展。此外从中也可以看出,几个世纪以来,为优化当地资源,酿造对当地经济具有重要价值的高品质葡萄酒,人类和环境之间进行着互动。当地社区一直大力支持采取保护措施,抵抗快速发展的城市住区,因为这会危及当地景观。", + "description_en": "The Lavaux Vineyard Terraces, stretching for about 30 km along the south-facing northern shores of Lake Geneva from the Chateau de Chillon to the eastern outskirts of Lausanne in the Vaud region, cover the lower slopes of the mountainside between the villages and the lake. Although there is some evidence that vines were grown in the area in Roman times, the present vine terraces can be traced back to the 11th century, when Benedictine and Cistercian monasteries controlled the area. It is an outstanding example of a centuries-long interaction between people and their environment, developed to optimize local resources so as to produce a highly valued wine that has always been important to the economy.", + "justification_en": "The Lavaux vineyard landscape is a thriving cultural landscape that demonstrates in a highly visible way its evolution and development over almost a millennia, through the well preserved landscape and buildings, and also the continuation and adaptation of longstanding cultural traditions, specific to its locality. It also illustrates very graphically the story of patronage, control and protection of this highly valued wine growing area, all of which contributed substantially to the development of Lausanne and its Region and played a significant role in the history of the geo-cultural region; and, has prompted, in response to its vulnerability next to fast-growing settlements, exceptional popular protection. Criterion (iii): The Lavaux vineyard landscape demonstrates in a highly visible way its evolution and development over almost a millennium, through the well preserved landscape and buildings that demonstrate a continuation and evolution of longstanding cultural traditions, specific to its locality. Criterion (iv): The evolution of the Lavaux vineyard landscape, as evidenced on the ground, illustrates very graphically the story of patronage, control and protection of this highly valued wine growing area, all of which contributed substantially to the development of Lausanne and its Region and played a significant role in the history of the geo-cultural region. Criterion (v): The Lavaux vineyard landscape is an outstanding example that displays centuries of interaction between people and their environment in a very specific and productive way, optimising the local resources to produce a highly valued wine that was a significant part of the local economy. Its vulnerability in the face of fast-growing urban settlements has prompted protection measures strongly supported by local communities. The nominated boundaries include all the elements of the wine growing process, and the extent of the traditional wine growing area since at least the 12th century. The terraces are in continuous use and well maintained. They have evolved over several centuries to their present form; there is now agreement that change needs to be tempered by respect for local traditions. Strong protection has evolved as a reaction to the creeping urbanization from the growing towns of Lausanne to the west and the Vevey-Montreux conurbation to the east. This Protection is provided by: the Federal Loi sur l'aménagement du territoire (LAT), the Inventaire fédéral des paysages, sites et monuments naturels (IFP) resulting from the LAT, its Inventaire fédéral des sites construits (ISOS), the cantonal Loi sur le plan de protection de Lavaux (LPPL), the cantonal Inventaire des monuments naturels et des sites (IMNS), and the cantonal land-use plan (Plan général d'affectation - PGA) and its building regulations (RPGA). A buffer zone has been established. The state of conservation of the villages, individual buildings, roads and footpaths, and vineyard plots within the nominated area is high. A Management Plan has been approved for the property. It provides an analysis of socio-economic data, and a series of management strategies for research and culture, economy, land-use planning and tourism.", + "criteria": "(iii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "2007", + "secondary_dates": "2007", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 898, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Switzerland" + ], + "iso_codes": "CH", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114188", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114188", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118661", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118662", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118663", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170035", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170036", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170037", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170038", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170039", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170040" + ], + "uuid": "003972bf-e023-5163-b676-285d069611ea", + "id_no": "1243", + "coordinates": { + "lon": 6.7461111111, + "lat": 46.4919444444 + }, + "components_list": "{name: Lavaux, Vineyard Terraces, ref: 1243, latitude: 46.4919444444, longitude: 6.7461111111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ラヴォーのブドウ畑の段々畑は、ヴォー州のシヨン城からローザンヌの東郊外まで、レマン湖の南向きの北岸に沿って約30kmにわたって広がり、村々と湖の間にある山腹の低い斜面を覆っています。ローマ時代にこの地域でブドウが栽培されていたという証拠はいくつかありますが、現在のブドウ畑の段々畑は、ベネディクト会とシトー会の修道院がこの地域を管理していた11世紀にまで遡ることができます。ここは、地域資源を最大限に活用し、常に経済にとって重要な価値の高いワインを生産するために発展してきた、人々と環境との何世紀にもわたる相互作用の傑出した例です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "San Marino Historic Centre and Mount Titano", + "name_fr": "Centre historique de Saint-Marin et mont Titano", + "name_es": "Centro Histórico de San Marino y Monte Titano", + "name_ru": "Исторический центр Сан-Марино и гора Титано", + "name_ar": "المركز التاريخي لسانت ماران وجبل تيتانو", + "name_zh": null, + "short_description_en": "San Marino Historic Centre and Mount Titano covers 55 ha, including Mount Titano and the historic centre of the city which dates back to the foundation of the republic as a city-state in the 13th century. San Marino is inscribed as a testimony to the continuity of a free republic since the Middle Ages. The inscribed city centre includes fortification towers, walls, gates and bastions, as well as a neo-classical basilica of the 19th century, 14th and 16th century convents, and the Palazzo Publico of the 19th century, as well as the 18th century Titano Theatre. The property represents an historical centre still inhabited and preserving all its institutional functions. Thanks to its position on top of Mount Titano, it was not affected by the urban transformations that have occurred from the advent of the industrial era to today.", + "short_description_fr": "Le centre historique de Saint-Marin et mont Titano couvre 55 hectares et comprend le mont Titano et le centre historique de la cité de Saint-Marin qui remonte à la fondation de la république en tant que cité-État au XIIIème siècle. Saint-Marin est inscrite en tant que témoignage de la continuité d’une république indépendante depuis la période médiévale. Le site inscrit comprend des tours de fortification, des murs d’enceinte, portes et bastions, ainsi que la basilique néo-classique du XIXème siècle, des couvents du XIV et XVIème siècles, le Palazzo Pubblico du XIXème siècle et le théâtre Titano du XVIIIème siècle. Le bien constitue un exemple de centre historique encore habité et conservant toutes ses fonctions institutionnelles. Grâce à sa position au sommet du mont Titano, la cité n’a pas été affectée par les transformations urbaines intervenues depuis l’avènement de l’ère industrielle jusqu’à nos jours.", + "short_description_es": "El sitio cubre 55 hectáreas e incluye el monte Titano y el centro histórico de la ciudad, que data de la fundación de la república como ciudad-estado, en el siglo XIII. San Marino se inscribe en la Lista del Patrimonio Mundial como testimonio de la continuidad de una república libre desde la Edad Media. La zona inscrita incluye fortificaciones, torres, murallas, puertas y bastiones, así como una basílica neoclásica del siglo XIX, conventos de los siglos XIV y XVI, el Palazzo Publico del siglo XIX y el Teatro Titano, del siglo XVIII. El bien representa una centro histórico todavía habitado que preserva todas sus funciones institucionales. Gracias a su emplazamiento en la cima del monte Titano, la zona no se vio afectada por las transformaciones urbanas ocurridas desde el princpio de la era industrial hasta la actualidad.", + "short_description_ru": "Этот объект занимает площадь в 55 га, в которую входит гора Титано и исторический центр города Ман-Марино, относящийся к эпохе провозглашения республики в городе-государстве в XIII веке. Сан-Марино - свидетельство стойкости независимого республиканского режима, существующего со времен средневековья. В его центральной части сохранились оборонительные башни, крепостные стены, ворота и бастионы, а также неоклассическая базилика, возведенная в XIX веке, монастыри XIV и XVI веков, Палаццо Пубблико XIX века и театр Титано XVIII века. Объект представляет собой исторический населенный центр, где продолжают действовать все городские учреждения. Благодаря месторасположению города - на самой вершине горы Титано, его не коснулись городские перестройки, развернувшиеся с наступлением индустриальной эпохи и продолжающиеся в наши дни.", + "short_description_ar": "يغطي الموقع 55 هكتاراً ويشمل جبل تيتانو والمركز التاريخي لمدينة سانت ماران العائد إلى فترة تأسيس الجمهورية كمدينة دولة في القرن الثالث عشر. أدرجت سانت ماران كشهادة على استمرارية جمهورية مستقلة منذ فترة القرون الوسطى. ويشمل الموقع المسجَّل أبراجاً محصنة، ومجموعة من الأسوار والأبواب والمواقع المحصَّنة، علاوة على كاتدرائية مشيَّدة وفقاً للأسلوب الكلاسيكي الحديث للقرن التاسع عشر، وأديرة ترقى إلى القرنين الرابع عشر والسادس عشر، وقصر بوبليكو العائد إلى القرن التاسع عشر، ومسرح تيتانو العائد إلى القرن الثامن عشر. يوفر الموقع خير مثال عن مركز تاريخي ما زال مأهولاً ومحافظاً على كافة وظائفه المؤسسية. وبفضل موقعها القائم في أعلى جبل تيتانو، لم تتأثر هذه المدينة بالتحولات الحضرية الطارئة على المنطقة عموماً منذ بداية العصر الصناعي حتى اليوم.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "San Marino Historic Centre and Mount Titano covers 55 ha, including Mount Titano and the historic centre of the city which dates back to the foundation of the republic as a city-state in the 13th century. San Marino is inscribed as a testimony to the continuity of a free republic since the Middle Ages. The inscribed city centre includes fortification towers, walls, gates and bastions, as well as a neo-classical basilica of the 19th century, 14th and 16th century convents, and the Palazzo Publico of the 19th century, as well as the 18th century Titano Theatre. The property represents an historical centre still inhabited and preserving all its institutional functions. Thanks to its position on top of Mount Titano, it was not affected by the urban transformations that have occurred from the advent of the industrial era to today.", + "justification_en": "San Marino is one of the world’s oldest republics and the only surviving Italian city-state, representing an important stage in the development of democratic models in Europe and worldwide. The tangible expressions of this long continuity as the capital of the Republic, its unchanged geo-political context and juridical and institutional functions, is found in the strategic position on the top of Mount Titano, the historic urban layout, urban spaces and many public monuments. San Marino has a widely recognised iconic status as a symbol of a free city-state, illustrated in political debate, literature and arts through the centuries. The defensive walls and the historic centre have undergone changes over time that include intensive restoration and reconstruction between the end of the 19th century and the first decades of the 20th century, a process that can be considered to be part of the history of the property and reflects changing approaches to conservation and presentation of heritage over time. Criterion (iii): San Marino and Mount Titano are an exceptional testimony of the establishment of a representative democracy based on civic autonomy and self-governance, with a unique, uninterrupted continuity as the capital of an independent republic since the 13th century. San Marino is an exceptional testimony to a living cultural tradition that has persisted over the last seven hundred years. The Historic Centre of San Marino on Mount Titano includes all the elements which constituted the foundations of this identity and during the medieval period of the Italian city-states. Many elements of the historic centre have been preserved or, if renewed, form part of a long tradition. The interventions carried out during the 20th century could be seen as affecting the integrity, but are also a part of the history of the property. There is a high degree of authenticity of the location and setting of the city of San Marino. With regard to functions and uses, there is a continuity related to the role of the historic city as capital of the small state. Restoration and reconstruction works carried out under the direction of Gino Zani may be considered as a part of the history of the property and an application of the theoretical principles stemming from the Romantic restoration movement. In this case, the idea of the “medievalisation” of the historic centre can be considered as an expression of national identity through the search for an idealised image of the historic centre. The protection of the property is adequate, although there are a considerable number of legal protective instruments and more specific legal instruments regarding protection of the built heritage and of the surrounding landscape are required. The historic centre has not been subject to major interventions after the 1930s and the public monuments and open spaces are in a good state of conservation.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2008", + "secondary_dates": "2008", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 55, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "San Marino" + ], + "iso_codes": "SM", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143898", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114190", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143898", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143891", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143892", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143894", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143895", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143896", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143897", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143899", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143900", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143901" + ], + "uuid": "86a32d7f-6bed-5d07-81fd-a7992f5c9cd3", + "id_no": "1245", + "coordinates": { + "lon": 12.4519444444, + "lat": 43.9327777778 + }, + "components_list": "{name: San Marino Historic Centre and Mount Titano, ref: 1245, latitude: 43.9327777778, longitude: 12.4519444444}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "サンマリノ歴史地区とティターノ山は、ティターノ山と、13世紀に都市国家として共和国が建国された時代にまで遡る歴史地区を含む55ヘクタールの面積を誇ります。サンマリノは、中世以来の自由共和国の継続の証として世界遺産に登録されています。登録された歴史地区には、要塞の塔、城壁、門、稜堡のほか、19世紀の新古典主義様式のバシリカ、14世紀と16世紀の修道院、19世紀のパラッツォ・プブリコ、そして18世紀のティターノ劇場などがあります。この地区は、現在も人が住み、すべての公共機能が維持されている歴史地区です。ティターノ山の頂上に位置しているため、産業革命の到来から今日に至るまでの都市の変遷の影響を受けませんでした。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Iwami Ginzan Silver Mine and its Cultural Landscape", + "name_fr": "Mine d’argent d'Iwami Ginzan et son paysage culturel", + "name_es": "Minas de plata de Iwami Ginzan y su paisaje cultural", + "name_ru": "Серебряные копи Ивами Гинзан", + "name_ar": "منجم إيوامي جينزان للفضة ومشهده الثقافي", + "name_zh": "石见银山遗迹及其文化景观", + "short_description_en": "The Iwami Ginzan Silver Mine in the south-west of Honshu Island is a cluster of mountains, rising to 600 m and interspersed by deep river valleys featuring the archaeological remains of large-scale mines, smelting and refining sites and mining settlements worked between the 16th and 20th centuries. The site also features routes used to transport silver ore to the coast, and port towns from where it was shipped to Korea and China. The mines contributed substantially to the overall economic development of Japan and south-east Asia in the 16th and 17th centuries, prompting the mass production of silver and gold in Japan. The mining area is now heavily wooded. Included in the site are fortresses, shrines, parts of Kaidô transport routes to the coast, and three port towns, Tomogaura, Okidomari and Yunotsu, from where the ore was shipped.", + "short_description_fr": "Le site est un ensemble de montagnes riches en minerai d’argent qui s’élève à 600 m d’altitude dans le sud-ouest de l’île de Honshu et qui est entrecoupé de profondes vallées fluviales. On y trouve les vestiges archéologiques de vastes mines, de sites de fonte et de raffinage, ainsi que des peuplements miniers en usage du XVIe au XXe siècle. Des routes permettaient d’acheminer le minerai d’argent jusqu’à la côte et aux ports d’où il partait pour la Corée et la Chine. Les mines contribuèrent de façon substantielle au développement économique global du Japon et de l’Asie du Sud-Est aux XVIe et XVIIe siècles. Elles donnèrent une impulsion à la production en masse d’argent et d’or au Japon. La région minière est aujourd’hui très boisée. On y trouve des forteresses, des sanctuaires, des tronçons des routes de transport de Kaidô vers la côte, ainsi que trois villes portuaires Tomogaura, Okidomari et Yunotsu d’où partait le minerai.", + "short_description_es": "Formado por un conjunto de montañas surcadas por valles profundos y ricas en yacimientos argentíferos que se yerguen a 600 metros de altura, este sitio posee vestigios arqueológicos de vastas minas, fundiciones, fábricas de refinado y asentamientos mineros de los siglos XVI al XX, así como de una red s viaria por la que se transportaba el mineral de plata hasta las ciudades portuarias de la costa para ser exportado a Corea y China. Estas minas contribuyeron sustancialmente al desarrollo económico del Japón y el Asia Sudoriental en los siglos XVI y XVII, impulsando la producción masiva de oro y plata en el archipiélago nipón. La antigua zona minera esta hoy cubierta de densos bosques. El sitio posee también fortalezas, santuarios y tramos de carreteras que van desde Kaidô hasta el litoral, y comprende las tres ciudades portuarias de Tomogaura, Okidomari y Yunotsu, donde se embarcaba el mineral.", + "short_description_ru": "Этот объект представляет собой горный массив, богатый минералами серебра, залегающими на высоте 600 метров. Он расположен в юго-западной части острова Хонсю и интересен глубокими речными долинами. Здесь сохранились остатки копей, плавильных и очистных сооружений, шахтерских поселков, относящихся к периоду с XVI по XX вв. От копей проложены дороги, по которым серебряная руда доставлялась до побережья и портов и затем отправлялась в Корею и Китай. Эти копи сыграли особенно значительную роль в экономическом развитии Японии и Юго-Восточной Азии в XVI и XVII веках, дав толчок массовому производству серебра и золота в Японии. Сегодня весь район густо зарос лесом, но еще сохранились следы укреплений, святилищ, участки дороги от Кайдо к побережью, а также три портовых поселка Томогаура, Окидомари и Юноцу, откуда отправляли руду.", + "short_description_ar": "الموقع عبارة عن مجموعة من الجبال الغنية بركاز الفضة في الجنوب الغربي من جزيرة هونشو يبلغ ارتفاعها 600 متر، تتخلله وديان نهرية عميقة. فيه معالم أثرية لمناجم واسعة، ومواقع للسبك والتكرير، ومساكن منجمية أوت العمال بين القرنين السادس عشر والعشرين. وكانت شبكة من الطرقات تسمح بنقل ركاز الفضة نحو الساحل والمرافئ حيث كان يشحن باتجاه كوريا والصين. ساهمت المناجم بشكل أساسي في تنمية اقتصاد اليابان وجنوب شرق آسيا عموماً خلال القرنين السادس عشر والسابع عشر، وأعطت دفعاً لإنتاج الفضة والذهب على صعيد واسع في اليابان. منطقة المناجم مكسوة اليوم بالغابات وتتخللها القلاع والمعابد وأجزاء من طرق المواصلات بين كايدو والساحل، إضافة إلى ثلاث مدن مرفئية هي توموغاورا وأوكيدوماري ويونوتسو حيث كان يشحن ركاز الفضة.", + "short_description_zh": "位于本州岛西南部的石见银山遗迹是一组山脉,海拔600米,被深深的河谷截断,以大型矿藏、熔岩和优美的地貌为主,是16世纪至20世纪开采和提炼银子的矿山遗址。这一带还有用来将银矿石运输至海岸的运输路线,以及通往韩国和中国的港口城镇。通过运用尖端技术提炼出来的优质白银和开采到的大量白银,大大促进了16世纪至17世纪日本和东南亚经济的整体发展,促进了日本白银和黄金的大规模生产。矿山现在被浓密的森林所覆盖。遗址上还建有堡垒、神龛、部分山道运输线以及三个运输银矿的港口城镇:Tomogaura、Okidomari和Yunotsu。", + "description_en": "The Iwami Ginzan Silver Mine in the south-west of Honshu Island is a cluster of mountains, rising to 600 m and interspersed by deep river valleys featuring the archaeological remains of large-scale mines, smelting and refining sites and mining settlements worked between the 16th and 20th centuries. The site also features routes used to transport silver ore to the coast, and port towns from where it was shipped to Korea and China. The mines contributed substantially to the overall economic development of Japan and south-east Asia in the 16th and 17th centuries, prompting the mass production of silver and gold in Japan. The mining area is now heavily wooded. Included in the site are fortresses, shrines, parts of Kaidô transport routes to the coast, and three port towns, Tomogaura, Okidomari and Yunotsu, from where the ore was shipped.", + "justification_en": "Iwami Ginzan Silver Mine pioneered the development of silver mines in pre-Modern Asia. It had contributed to exchange of values between East and West by achieving the large-scale production of high quality silver through the development of the Asian cupellation techniques transferred from China through Korea and the Japanese unique assemblage of numerous labor-intensive small businesses based upon manual techniques in the 16th century. The exceptional ensemble, consisting of mining archaeological sites, settlements, fortresses, transportation routes, and shipping ports represents distinctive land use related to silver mining activities. As the resource of silver ore was exhausted, its production came to an end, leaving behind, in the characteristically rich nature, a cultural landscape that had been developed in relation to the silver mine. Criterion (ii): During the Age of Discovery, in the 16th and early 17th centuries, the large production of silver by the Iwami Ginzan Silver Mine resulted in significant commercial and cultural exchanges between Japan and the trading countries of East Asia and Europe. Criterion (iii): Technological developments in metal mining and production in Japan resulted in the evolution of a successful system based on small-scale, labor-intensive units covering the entire range of skills from digging to refining. The political and economic isolation of Japan during the Edo Period (1603 to 1868) impeded the introduction of technologies developed in Europe during the Industrial Revolution and this, coupled with the exhaustion of commercially viable silver-ore deposits, resulted in the cessation of mining activities by traditional technologies in the area in the second half of the 19th century, leaving the site with well-preserved archaeological traces of those activities. Criterion (v): The abundant traces of silver production, such as mines, smelting and refining sites, transportation routes, and port facilities, that have survived virtually intact in the Iwami Ginzan Silver Mine Site, are now concealed to a large extent by the mountain forests that have reclaimed the landscape. The resulting relict landscape, which includes the surviving settlements of the people related to the silver production, bears dramatic witness to historic land-uses of outstanding universal value. The elements of the property showing the original mining land-use system remain intact; the organic relationships among the individual elements exhibit the full expression of the mechanism of the original land-use system. They are a living part of the contemporary lives and livelihoods of the local society in unity with the abundant mountain forests and hence the integrity as a cultural landscape is maintained. The elements of the property that show the whole process ranging from silver production to shipment, in a good state of preservation and retain a high level of authenticity. In the mining settlements, there remains a group of traditional wooden buildings of 17th-20th century with careful maintenance, treatment, and repairs, retaining authenticity in terms of design, materials, techniques, functions, setting and environment. The property and its buffer zone are adequately protected under the domestic laws and a municipal ordinance. A comprehensive management system for the whole property has been implemented under the strategic preservation and management plan. Monitoring measures are carried out annually.", + "criteria": "(ii)(iii)(v)", + "date_inscribed": "2007", + "secondary_dates": "2007", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 529.17, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Japan" + ], + "iso_codes": "JP", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114192", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114192", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114193", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114195" + ], + "uuid": "93e85f28-f8d3-5b71-a188-238a29bc28cf", + "id_no": "1246", + "coordinates": { + "lon": 132.435, + "lat": 35.1127777777 + }, + "components_list": "{name: Yunotsu, ref: 1246bis-003c, latitude: 35.0961111111, longitude: 132.3477777778}, {name: Miyanomae, ref: 1246bis-001g, latitude: 35.1072222222, longitude: 132.4375}, {name: Tomogaura, ref: 1246bis-003a, latitude: 35.1258333333, longitude: 132.3772222222}, {name: Okidomari, ref: 1246bis-003b, latitude: 35.085, longitude: 132.3416666667}, {name: Ômori-Ginzan, ref: 1246bis-001f, latitude: 35.1072222222, longitude: 132.4375}, {name: Daikansho Site, ref: 1246bis-001b, latitude: 35.1072222222, longitude: 132.4375}, {name: Yataki-jô Site, ref: 1246bis-001c, latitude: 35.0838888889, longitude: 132.4169444444}, {name: Yahazu-jô Site, ref: 1246bis-001d, latitude: 35.0961111111, longitude: 132.4066666667}, {name: Iwami-jô Site, ref: 1246bis-001e, latitude: 35.1416666667, longitude: 132.4208333333}, {name: Ginzan Sakunouchi, ref: 1246bis-001a, latitude: 35.1072222222, longitude: 132.4375}, {name: Rakan-ji Gohyakurakan, ref: 1246bis-001i, latitude: 35.1072222222, longitude: 132.4375}, {name: House of the Kumagai Family, ref: 1246bis-001h, latitude: 35.1072222222, longitude: 132.4375}, {name: Iwami Ginzan Kaidô Tomogauradô, ref: 1246bis-002a, latitude: 35.1197222222, longitude: 132.3877777778}, {name: Iwami Ginzan Kaidô Yunotsu-Okidomaridô, ref: 1246bis-002b, latitude: 35.0972222222, longitude: 132.3622222222}", + "components_count": 14, + "short_description_ja": "本州南西部に位置する石見銀山は、標高600mに達する山々が連なり、深い川の谷が点在する地域です。16世紀から20世紀にかけて大規模な鉱山、製錬・精錬所、鉱山集落などの遺跡が残されています。また、銀鉱石を海岸まで運搬するために使われた交易路や、朝鮮半島や中国へ銀鉱石を出荷した港町も点在しています。これらの鉱山は16世紀から17世紀にかけて日本と東南アジアの経済発展に大きく貢献し、日本における銀と金の大量生産を促しました。現在、鉱山跡地は森林に覆われています。遺跡には、砦、神社、海岸へ続く海道の一部、そして銀鉱石の出荷元となった友ヶ浦、沖泊、湯の津の3つの港町が含まれています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "South China Karst", + "name_fr": "Karst de Chine du Sud", + "name_es": "Karst de la China Meridional", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": "中国南方喀斯特", + "short_description_en": "South China Karst is one of the world’s most spectacular examples of humid tropical to subtropical karst landscapes. It is a serial site spread over the provinces of Guizhou, Guangxi, Yunnan and Chongqing and covers 97,125 hectares. It contains the most significant types of karst landforms, including tower karst, pinnacle karst and cone karst formations, along with other spectacular characteristics such as natural bridges, gorges and large cave systems. The stone forests of Shilin are considered superlative natural phenomena and a world reference. The cone and tower karsts of Libo, also considered the world reference site for these types of karst, form a distinctive and beautiful landscape. Wulong Karst has been inscribed for its giant dolines (sinkholes), natural bridges and caves.", + "short_description_fr": "La région du Karst de Chine du Sud représente l’un des plus spectaculaires exemples de paysages de karst humide tropical et subtropical. Ce site en série, réparti entre les provinces de Guizhou, Guangxi, Yunnan et Chongqing, s’étend sur une superficie de 97 125 ha. Il comprend les formes de reliefs karstiques les plus représentatives, notamment le karst à tourelles, le karst à pitons et le karst à pinacles ainsi que d’autres caractéristiques spectaculaires telles que des ponts naturels, des gorges et de vastes grottes. Les forêts de pierre de Shilin sont considérées comme des phénomènes naturels extraordinaires et de véritables références mondiales. Le karst à pitons et à tourelles de Libo, lui aussi considéré comme le site-référence mondial pour ce type de karst, offre un paysage très particulier d’une grande beauté. Le karst de Wulong a été inscrit pour ses dolines géantes, ses ponts naturels et ses cavernes.", + "short_description_es": "La región del Karst de China Meridional constituye uno de los ejemplos más espectaculares de karst húmedo de las zonas tropical y subtropical. Se trata de un sitio seriado con componentes situados en cuatro provincias chinas (Guizhu, Guangxi, Yunán y Chongqing) que totaliza una superficie de 97.125 hectáreas. El sitio posee, en su conjunto, los relieves cársticos más representativos, especialmente en forma de torres, picachos y pináculos, y también otras formaciones geológicas características de gran espectacularidad, como puentes naturales, gargantas y grutas de grandes dimensiones. Los bosques de piedra de Shilin se consideran fenómenos naturales y extraordinarios y verdaderas referencias a nivel mundial. El karst de Libo, de picachos y pináculos, también se considera referencia mundial en su género y ofrece un paisaje muy particular de gran belleza. El karst de Wulong está inscrito en la Lista por sus torcas gigantescas, sus puentes naturales y sus cavernas.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": "中国南方喀斯特是世界上最壮观的湿热带-亚热带喀斯特景观之一,分布在贵州、广西、云南、重庆等省,占地面积共计97,125公顷。它包含了最重要的岩溶地貌类型,包括塔状岩溶,尖顶岩溶和锥形岩溶地层,以及其他壮观的特征,如天然桥梁,峡谷和大型洞穴系统。石林被公认为世界上最具参考价值的最高等级自然现象。荔波的锥体和塔状溶岩也被认为是这些岩溶类型的世界参考点,形成了独特而美丽的景观。武隆喀斯特因其巨大的落水洞、天然桥梁和洞窟而入选。", + "description_en": "South China Karst is one of the world’s most spectacular examples of humid tropical to subtropical karst landscapes. It is a serial site spread over the provinces of Guizhou, Guangxi, Yunnan and Chongqing and covers 97,125 hectares. It contains the most significant types of karst landforms, including tower karst, pinnacle karst and cone karst formations, along with other spectacular characteristics such as natural bridges, gorges and large cave systems. The stone forests of Shilin are considered superlative natural phenomena and a world reference. The cone and tower karsts of Libo, also considered the world reference site for these types of karst, form a distinctive and beautiful landscape. Wulong Karst has been inscribed for its giant dolines (sinkholes), natural bridges and caves.", + "justification_en": "Brief synthesis The huge karst area of South China is about 550,000 km2 in extent. The karst terrain displays a geomorphic transition as the terrain gradually descends about 2000 meters over 700 kilometers from the western Yunnan-Guizhou Plateau (averaging 2100 meters elevation) to the eastern Guangxi Basin (averaging 110 meters elevation). The region is recognized as the world’s type area for karst landform development in the humid tropics and subtropics. The World Heritage Property of South China Karst is a serial property that includes seven karst clusters in four Provinces: Shilin Karst, Libo Karst, Wulong Karst, Guilin Karst, Shibing Karst, Jinfoshan Karst, and Huanjiang Karst. The total area is 97,125 hectares, with a buffer zone of 176,228 hectares. The property was inscribed in two phases. Phase I inscribed in 2007, include three clusters totalling 47,588 hectares, with buffer zones totalling 98,428 hectares. The Shilin Karst component is in Yunnan province and contains stone forests with sculpted pinnacle columns and is considered the world reference site for pinnacle karst. Shilin Karst consists of two core areas surrounded by a common buffer zone. The area is 12,070 hectares with a buffer zone of 22,930 hectares. The buffer zone is designated as a UNESCO Geopark. The Libo Karst component is in Guizhou province and includes high conical karst peaks, intervening deep enclosed depressions (cockpits), sinking streams and long underground caves. The area is considered a world reference site for cone karst. The property consists of two core areas surrounded by a common buffer. The area is 29,518 hectares with a buffer zone of 43,498 hectares. One of the components is a national nature reserve. The Wulong Karst component is in Chongqing province and consists of high inland karst plateaux that have experienced considerable uplift. Its giant dolines and bridges are representative of South China’s tiankeng (giant collapse depression) landscapes, and provide the evidence for the history of one of the world’s great river systems, the Yangtze and its tributaries. The Wulong Karst component is a cluster of three core zones, each with a separate buffer zone. The areas total 6,000 hectares with buffer zones of 32,000 hectares. Phase II inscribed in 2014 includes four clusters totaling 49,537 hectares, and buffer zones totaling 77,800 hectares. The Guilin Karst component in Guangxi province is located within Lijiang National Park and contains fenglin (tower) and fengcong (cone) karst formations. Guilin Karst is divided into two sections: the Putao Section with an area of 2,840 hectares and a buffer zone of 21,610 hectares and the Lijiang Section with an area of 22,544 hectares and a buffer zone of 23,070 hectares. The Shibing Karst component in Guizhou province includes dolomitic karst formations and is located within Wuyanghe National Park. Shibing Karst has an area of 10,280 hectares and a buffer zone of 18,015 hectares. The Jinfoshan Karst component is a unique karst table mountain surrounded by towering cliffs. Jinfoshan Karst is located in Chongqing province within the boundaries of the Jinfoshan National Nature Reserve and Jinfoshan National Park. The Jinfoshan component has an area of 6,744 hectares and a buffer zone of 10,675 hectares. The Huanjiang Karst component is a cone karst area located in Guangxi Province within the boundaries of the Mulun National Nature Reserve. The Huanjiang Component has an area of 7,129 hectares and a buffer zone of 4,430 hectares. The South China Karst World Heritage property protects a diversity of spectacular and iconic continental karst landscapes, including tower karst (fenglin), pinnacle karst (shilin) and cone karst (fengcong), as well as other karst phenomena such as Tiankeng karst (giant dolines), table mountains and gorges. The property also includes many large cave systems with rich speleothem deposits. The karst features and geomorphological diversity of the South China Karst are widely recognized as among the best in the world. The region can be considered the global type-site for three karst landform styles: fenglin (tower karst), fengcong (cone karst), and shilin (stone forest or pinnacle karst).The landscape also retains most of its natural vegetation, which results in seasonal variations and adds to the outstanding aesthetic value of the area. The property contains the most spectacular, scientifically significant and representative series of karst landforms and landscapes of South China from interior high plateau to lowland plains and constitutes the world’s premier example of humid tropical to subtropical karst: one of our planet’s great landscapes. It complements sites that are also present in neighbouring countries, including Viet Nam, where several World Heritage properties also exhibit karst formations. Criterion (vii): The South China Karst World Heritage property includes spectacular karst features and landscapes, which are both exceptional phenomena, and of outstanding aesthetic quality. It includes the stone forests of Shilin, superlative natural phenomena which include the Naigu stone forest occurring on dolomitic limestone and the Suyishan stone forest arising from a lake, the remarkable fengcong and fenglin karsts of Libo, and the Wulong Karst, which includes giant collapse depressions, called Tiankeng, and exceptionally high natural bridges between them, with long stretches of deep unroofed caves. It also includes Guilin, which displays spectacular tower karst and internationally acclaimed fenglin riverine landscapes, Shibing Karst, which has the best known example of subtropical fengcong karst in dolomite, deep gorges and spine-like hills often draped with cloud and mist, and Jinfoshan Karst, which is an isolated island long detached from the Yunnan-Guizhou plateau, surrounded by precipitous cliffs and punctured by ancient caves. Huanjiang Karst provides a natural extension to Libo Karst, contains outstanding fengcong features and is covered in almost pristine monsoon forest. The property’s forest cover and natural vegetation is mainly intact, providing seasonal variation to the landscape and further enhancing the property’s very high aesthetic value. Intact forest cover also provides important habitat for rare and endangered species, and several components have very high biodiversity conservation value. Criterion (viii): The South China Karst World Heritage property reveals the complex evolutionary history of one of the world’s most outstanding landscapes. Shilin and Libo are global reference areas for the karst features and landscapes that they exhibit. The stone forests of Shilin developed over 270 million years during four major geological time periods from the Permian to present, illustrating the episodic nature of the evolution of these karst features. Libo contains carbonate outcrops of different ages shaped over millions of years by erosive processes into impressive Fengcong and Fenglin karsts. Libo also contains a combination of numerous tall karst peaks, deep dolines, sinking streams and long river caves. Wulong represents high inland karst plateaus that have experienced considerable uplift, with giant dolines and bridges. Wulong's landscapes contain evidence for the history of one of the world's great river systems, the Yangtze and its tributaries. Huanjiang Karst is an extension of the Libo Karst component. Together the two sites provide an outstanding example of fengcong karst and also preserve and display a rich diversity of surface and underground karst features. Guilin Karst is considered the best known example of continental fenglin and provides a perfect geomorphic expression of the end stage of karst evolution in South China. Guilin is a basin at a relatively low altitude and receives abundant allogenic (rainfed) water from surrounding hills, leading to a fluvial component that aids fenglin development, resulting in fenglin and fengcong karst side-by-side over a large area. Scientific study of karst development in the region has resulted in the generation of the ‘Guilin model’ of fengcong and fenglin karst evolution. Shibing Karst provides a spectacular fengcong landscape, which is also exceptional because it developed in relatively insoluble dolomite rocks. Shibing also contains a range of minor karst features including karren, tufa deposits and caves. Jinfoshan Karst is a unique karst table mountain surrounded by massive towering cliffs. It represents a piece of dissected plateau karst isolated from the Yunnan-Guizhou-Chonqing plateau by deep fluvial incision. An ancient planation surface remains on the summit, with an ancient weathering crust. Beneath the plateau surface are dismembered horizontal cave systems that appear at high altitude on cliff faces. Jinfoshan records the process of dissection of the high elevation karst plateau and contains evidence of the region’s intermittent uplift and karstification since the Cenozoic. It is a superlative type-site of a karst table mountain. Integrity The components of the serial property have within their boundaries all the necessary elements to demonstrate the natural beauty of karst landscapes. They also contain the scientific evidence required to reconstruct the geomorphic evolution of the diverse landforms and landscapes involved. The components are of adequate size and they have buffer zones which will help ensure the integrity of the earth science values, including tectonic, geomorphic and hydrological features. Some issues that face the property require policies and actions to be taken beyond the buffer zone boundaries. Challenges to the integrity of the property include human pressure both from people living in and\/or around the property, and the pressures from visitors. However many measures have been and are being undertaken to address these issues. The natural environment and natural landscapes within the nominated properties are all well-maintained, in order to protect the features of Outstanding Universal Value, and the natural landscapes and processes that support them. Protection and management requirements The property is well managed, with management plans in place for each component, and which will be established and maintained for the serial property as a whole, and with effective involvement of stakeholders. Part of Libo Karst is within a national nature reserve. The buffer zone for Shilin is a UNESCO-recognised Global Geopark. Traditional management by minority peoples is an important element in management of a number of components, and the relationship between karst and the cultural identity and traditions of minority groups, including for example the Yi (Shilin), the Shui, Yao and Buyi (Libo) and Jinfoshan bamboo harvesters requires continued recognition and respect in site management. There are strong international networks in place to support continued research and management. Continued efforts are required to protect upstream catchments and their downstream and underground continuation to maintain water quality at a level that ensures the long term conservation of the property and its subterranean processes and ecosystems. Potential for further extension of the property requires development of a management framework for effective coordination between the different clusters. Guilin, Shibing and Jinfoshan are national parks; Jinfoshan is a national nature reserve and Huanjiang is a national nature reserve and a Man and Biosphere Reserve. These components therefore benefit from a history of protection under relevant national and provincial laws and regulations and each of the Phase II component parts has a management plan. An integrated Management Plan of the South China Karst to support the sites added in 2014 has been developed. Long term protection and management requirements for the component parts of the South China Karst include the need to ensure coordination throughout the serial site as a whole, through the establishment of a Protection and Management Coordination Committee for the South China Karst World Heritage; further enhance involvement of local communities and the maintenance of the traditional practices of the indigenous peoples concerned; strengthen whole catchment management to assure water quality is protected, and to avoid pollution; and strictly prevent negative impacts from tourism, agriculture and urban development activities from impacting the values of the property.", + "criteria": "(vii)(viii)", + "date_inscribed": "2007", + "secondary_dates": "2007, 2014", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 97125, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126319", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114199", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114201", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114203", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114205", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114207", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114209", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114211", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114213", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114215", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114217", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114219", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114221", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126313", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126314", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126315", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126316", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126317", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126318", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126319", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126320", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126322", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126323" + ], + "uuid": "808f3157-8d98-5f2d-bfa8-31fa346cba45", + "id_no": "1248", + "coordinates": { + "lon": 110.3544444444, + "lat": 24.9233333333 + }, + "components_list": "{name: Shibing Karst, ref: 1248bis-010, latitude: 27.1711111111, longitude: 108.094444444}, {name: Jinfoshan Karst, ref: 1248bis-011, latitude: 29.0083333333, longitude: 107.199722222}, {name: Huanjiang Karst, ref: 1248bis-012, latitude: 25.1669444444, longitude: 107.994444444}, {name: Libo Karst – ‘Dongduo’, ref: 1248bis-004, latitude: 25.2188888889, longitude: 107.991944444}, {name: Wulong Karst – Furong Cave, ref: 1248bis-007, latitude: 29.23, longitude: 107.903333333}, {name: Libo Karst – ‘Xiaoqijong’, ref: 1248bis-003, latitude: 25.2772222222, longitude: 107.714166667}, {name: Shilin Karst – Naigu Stone Forest, ref: 1248bis-001, latitude: 24.9088888889, longitude: 103.353611111}, {name: Shilin Karst – ‘Suogeyi Village’, ref: 1248bis-002, latitude: 24.7177777778, longitude: 103.344166667}, {name: Wulong Karst – Three Natural Bridges, ref: 1248bis-006, latitude: 29.4375, longitude: 107.797222222}, {name: Guilin Karst - Putao Fenling Karst Section, ref: 1248bis-008, latitude: 24.9233333333, longitude: 110.354444444}, {name: Guilin Karst - Lijiang Fengcong Karst Section, ref: 1248bis-009, latitude: 25.0022222222, longitude: 110.421111111}, {name: Wulong Karst – Qingkou Giant Doline (Tiankeng), ref: 1248bis-005, latitude: 29.6025, longitude: 108.003611111}", + "components_count": 12, + "short_description_ja": "華南カルストは、湿潤熱帯から亜熱帯のカルスト地形の最も壮観な例の一つです。貴州省、広西チワン族自治区、雲南省、重慶市にまたがる連続した地域で、面積は97,125ヘクタールに及びます。塔状カルスト、尖塔状カルスト、円錐状カルストなどの最も重要なタイプのカルスト地形に加え、天然橋、峡谷、巨大な洞窟系などの壮観な特徴も含まれています。石林の石林は、卓越した自然現象であり、世界的な基準とされています。茘波の円錐状カルストと塔状カルストも、これらのタイプのカルストの世界的な基準地とされており、独特で美しい景観を形成しています。武隆カルストは、巨大なドリーネ(陥没穴)、天然橋、洞窟で世界遺産に登録されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Central University City Campus of the Universidad Nacional Autónoma de México<\/i> (UNAM)", + "name_fr": "Campus central de la cité universitaire de l’Universidad Nacional Autónoma de Mexico<\/i> (UNAM)", + "name_es": "Campus central de la Ciudad Universitaria de la Universidad Nacional Autónoma de México", + "name_ru": "Центральный университетский городок Государственного автономного университета Мехико", + "name_ar": "حرم الجامعة الوطنية المكسيكية المستقلة (يونام)، مكسيكو", + "name_zh": "墨西哥国立自治大学大学城的核心校区", + "short_description_en": "The ensemble of buildings, sports facilities and open spaces of the Central University City Campus of the Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), was built from 1949 to 1952 by more than 60 architects, engineers and artists who were involved in the project. As a result, the campus constitutes a unique example of 20th-century modernism integrating urbanism, architecture, engineering, landscape design and fine arts with references to local traditions, especially to Mexico’s pre-Hispanic past. The ensemble embodies social and cultural values of universal significance and is one of the most significant icons of modernity in Latin America.", + "short_description_fr": "Le campus qui est constitué d’un ensemble de bâtiments, d’équipements sportifs et d’espaces ouverts dans la zone méridionale de Mexico a été construit entre 1949 et 1952. Plus de 60 architectes, ingénieurs et artistes ont travaillé au projet. Le campus est un superbe exemple du modernisme du XXe siècle, il illustre l’intégration de l’urbanisme, de l’architecture, de l’ingénierie, de l’architecture de paysage et des beaux-arts et leur association avec des références aux traditions locales, notamment le passé préhispanique du Mexique. L’ensemble incarne des valeurs sociales et culturelles de portée universelle. Reconnu dans le monde entier, ce campus est l’un des grands symboles de la modernité en Amérique latine.", + "short_description_es": "Edificado entre 1949 y 1952, el campus central de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) está integrado por un conjunto de edificios, instalaciones deportivas y espacios abiertos situado en la zona sur de la capital mexicana. El proyecto de su construcción fue ejecutado por más de 60 arquitectos, ingenieros y artistas. El resultado fue la creación de un conjunto monumental ejemplar del modernismo del siglo XX que integra el urbanismo, la arquitectura, la ingeniería, el paisajismo y las bellas artes, asociando todos estos elementos con referencias a las tradiciones locales, y en particular al pasado prehispánico de México. El conjunto encarna valores sociales y culturales de trascendencia universal y ha llegado a ser uno de los símbolos más importantes de la modernidad en América Latina.", + "short_description_ru": "Центральный университетский городок Государственного автономного университета Мехико (UNAM) построен в период c 1949 по 1952 гг. Восхитительный образец модернизма XX в., иллюстрирующий взаимопроникновение урбанизации, архитектуры, строительной технологии, пейзажной архитектуры и искусства их сочетании с элементами мексиканских традиций, относящихся к эпохе, предшествующей испанской колонизации. Он является воплощением общечеловеческих социальных и культурных ценностей. Всемирно известный университетский городок - это один из выдающихся символов латиноамериканского модернизма, а также один из единственных проектов в мире, в полной мере воплотивших такой принцип современной архитектуры и урбанизма как повышение уровня жизни людей.", + "short_description_ar": "يشكل الحرم الجامعي مجموعة من المباني والمرافق الرياضية والمجالات المفتوحة في جنوب مدينة مكسيكو، وقد بني بين عامي 1949 و1952 لضمّ الكليات والمرافق الجامعية في مكان واحد، وتحسين نوعية حياة الأسرة الجامعية. عمل أكثر من ستين مهندساً معمارياً ومهندساً وفناناً على هذا المشروع. فبات حرم الجامعة الوطنية المكسيكية المستقلة (يونام) يشكل مثالاً فريداً للحداثة في القرن العشرين، من خلال دمج مجالات التخطيط المديني والهندسة المعمارية والهندسة وتصميم المشاهد الطبيعية والفنون الجميلة، في ظل إبراز التقاليد والمرجعيات المحلية، لا سيما بالعودة إلى ماضي المكسيك قبل وصول الإسبان. ويحوي الحرم قيماً اجتماعية وثقافية ذات دلالات عالمية. يمثل الحرم الجامعي محط إعجاب عالمي ويُعدّ من أبرز معالم الحداثة في أميركا اللاتينية. كما أنه يمثل أحد المشاريع النادرة عبر العالم التي جرى من خلالها تطبيق المبادئ المقترحة من جانب حركات الحداثة في مجال الهندسة المعمارية وتخطيط المدن بهدف تحسين نوعية حياة الناس.الشعب إلى الجامعة والجامعة للشعب رسالة اليونسكو (2007)", + "short_description_zh": "墨西哥国立自治大学大学城的核心校区集中了校舍、体育设施和开阔地,建于1949年至1952年,60多名建筑师、工程师和艺术家参与了这项工程。校园体现出独特的20世纪现代风格,融合了城市化、建筑、工程、景观设计和艺术,同时借鉴了当地传统,特别是前西班牙殖民统治时期的历史沿革。校园具备突出的社会和文化价值,获得广泛赞许,并跻身拉丁美洲最重要的标志性建筑之一。现代建筑和城市规划原则的最终目标是提升居民的生活质量,纵观全球,能够全面落实这些原则的建筑工程为数寥寥,墨西哥国立自治大学的大学城就是其中之一。", + "description_en": "The ensemble of buildings, sports facilities and open spaces of the Central University City Campus of the Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), was built from 1949 to 1952 by more than 60 architects, engineers and artists who were involved in the project. As a result, the campus constitutes a unique example of 20th-century modernism integrating urbanism, architecture, engineering, landscape design and fine arts with references to local traditions, especially to Mexico’s pre-Hispanic past. The ensemble embodies social and cultural values of universal significance and is one of the most significant icons of modernity in Latin America.", + "justification_en": "The Central University City Campus of UNAM bears testimony to the modernization of post-revolutionary Mexico in the framework of universal ideals and values related to access to education, improvement of quality of life, integral intellectual and physical education and integration between urbanism, architecture and fine arts. It is a collective work, where more than sixty architects, engineers and artists worked together to create the spaces and facilities apt to contribute to the progress of humankind through education. The urbanism and architecture of the Central University City Campus of UNAM constitute an outstanding example of the application of the principles of 20th Century modernism merged with features stemming from pre-Hispanic Mexican tradition. The ensemble became one of the most significant icons of modern urbanism and architecture in Latin America, recognized at universal level. Criterion (i): The Central University City Campus of UNAM constitutes a unique example in the 20th century where more than sixty professionals worked together, in the framework of a master plan, to create an urban architectural ensemble that bears testimony to social and cultural values of universal significance. Criterion (ii): The most important trends of architectural thinking from the 20th century converge in the Central University City Campus of UNAM: modern architecture, historicist regionalism, and plastic integration; the last two of Mexican origin. Criterion (iv): The Central University City Campus of UNAM is one of the few models around the world where the principles proposed by Modern Architecture and Urbanism were totally applied; the ultimate purpose of which was to offer man a notable improvement in the quality of life. Since all the fundamental physical components of the original ensemble remain and no major changes have been introduced, the property satisfies the required conditions of integrity and authenticity. The campus conserves unaltered its essential physical components: urban design, buildings, open spaces, circulation system and parking areas, landscape design and works of art. . Functions have not changed over time. The existing physical components therefore express the historic, cultural and social values of the ensemble, and its authenticity of design, materials, substance, workmanship and functions. At the national level, the Central University City Campus of UNAM was listed as a National Artistic Monument in July 2005, in the framework of the Federal Law on Archaeological, Artistic and Historic Monuments and Zones. At the local level, the UNAM Campus and the Olympic stadium are defined as heritage conservation zones in the framework of the District Programme for Urban Development (1997) of Coyoacán Delegation, one of the administrative units of Mexico City. Since the University is an autonomous organization, it has its own offices in charge of maintenance and conservation of the campus. Among them, the Governing Plan for University City (1993) rules the future growth of the University facilities, uses of land and maintenance of the campus. The Integral Plan for the University City (2005) constitutes the current management plan for the campus. The physical components are in a good state of conservation, and the process of ageing is controlled by means of plans of maintenance and preservation of both free and constructed spaces. The Office for Special Projects of UNAM developed and implements the Integral Plan for the University City (September 2005). With the aim of implementing and monitoring the Plan, the University will create the University City Management Programme (PROMACU).", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2007", + "secondary_dates": "2007", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 176.5, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mexico" + ], + "iso_codes": "MX", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131005", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114223", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114225", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114227", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114229", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114231", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114233", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114235", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114240", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128097", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128098", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128100", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128101", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128102", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128103", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128104", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128105", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128106", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131002", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131003", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131004", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131005" + ], + "uuid": "1120bad4-b54a-584e-8fe5-d342035c6af2", + "id_no": "1250", + "coordinates": { + "lon": -99.1880555555, + "lat": 19.3322222222 + }, + "components_list": "{name: Central University City Campus of the Universidad Nacional Autónoma de México<\/i> (UNAM), ref: 1250, latitude: 19.3322222222, longitude: -99.1880555555}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "メキシコ国立自治大学(UNAM)の中央大学都市キャンパスは、建物、スポーツ施設、オープンスペースからなる複合施設で、1949年から1952年にかけて、60名以上の建築家、エンジニア、芸術家がプロジェクトに携わって建設されました。その結果、このキャンパスは、都市計画、建築、工学、ランドスケープデザイン、美術を融合させ、特にメキシコの先コロンブス期の伝統にまで言及した、20世紀モダニズムの類まれな事例となっています。この複合施設は、普遍的な意義を持つ社会的・文化的価値を体現しており、ラテンアメリカにおける近代性の最も重要な象徴の一つです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Tajik National Park (Mountains of the Pamirs)", + "name_fr": "Parc national tadjik (montagnes du Pamir)", + "name_es": "Parque Nacional Tayiko (Cordillera del Pamir)", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Tajikistan National Park covers more than 2.5 million hectares in the east of the country, at the centre of the so-called “Pamir Knot”, a meeting point of the highest mountain ranges on the Eurasian continent. It consists of high plateaux in the east and, to the west, rugged peaks, some of them over 7,000 meters high, and features extreme seasonal variations of temperature. The longest valley glacier outside the Polar region is located among the 1,085 glaciers inventoried in the site, which also numbers 170 rivers and more than 400 lakes. Rich flora species of both the south-western and central Asian floristic regions grow in the Park which shelters nationally rare and threatened birds and mammals (Marco Polo Argali sheep, Snow Leopards and Siberian Ibex and more). Subject to frequent strong earthquakes, the Park is sparsely inhabited, and virtually unaffected by agriculture and permanent human settlements. It offers a unique opportunity for the study of plate tectonics and subduction phenomena.", + "short_description_fr": "Situé à l’est du Tadjikistan, au cœur du « nœud du Pamir » (carrefour des plus hautes chaînes montagneuses de l’Eurasie), le site couvre plus de 2,5 millions d’hectares accidentés et très peu peuplés. A l’est, il s’agit de hauts plateaux et, à l’ouest, de pics dont certains dépassent les 7 000 mètres d’altitude. Les variations saisonnières de température sont extrêmes. Le Fedtchenko – le plus long glacier de vallée en dehors des régions polaires - est un des 1085 glaciers dénombrés sur ce site qui compte 170 cours d’eau et plus de 400 lacs. Deux groupes d’espèces florales (celui d’Asie centrale et celui d’Asie du sud-ouest) poussent sur le site qui héberge aussi des espèces rares et menacées d’oiseaux et de mammifères (notamment l’argali de Marco Polo, le léopard des neiges, l’ibex de Sibérie). Sujet à de fréquents tremblements de terre, le Parc est très peu affecté par l’agriculture et les établissements humains. Il offre une occasion unique d’étudier les phénomènes de tectonique des plaques et de subduction continentale.", + "short_description_es": null, + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Tajikistan National Park covers more than 2.5 million hectares in the east of the country, at the centre of the so-called “Pamir Knot”, a meeting point of the highest mountain ranges on the Eurasian continent. It consists of high plateaux in the east and, to the west, rugged peaks, some of them over 7,000 meters high, and features extreme seasonal variations of temperature. The longest valley glacier outside the Polar region is located among the 1,085 glaciers inventoried in the site, which also numbers 170 rivers and more than 400 lakes. Rich flora species of both the south-western and central Asian floristic regions grow in the Park which shelters nationally rare and threatened birds and mammals (Marco Polo Argali sheep, Snow Leopards and Siberian Ibex and more). Subject to frequent strong earthquakes, the Park is sparsely inhabited, and virtually unaffected by agriculture and permanent human settlements. It offers a unique opportunity for the study of plate tectonics and subduction phenomena.", + "justification_en": "Brief synthesis Tajik National Park (2,611,674 ha in area) encompasses almost the entire Pamir Mountains, the third highest mountain ecosystem in the world after the Himalaya and Karakorum Mountains. The Pamir Mountains lie at the centre of the ‘Pamir Knot’, the term used by geographers to describe the tangle of the highest mountain ranges on the Eurasian continent. Huge tectonic forces stemming from the collision of the Indian-Australian plate with the Eurasian Plate have progressively thrown up the Himalaya, Karakoram, Hindu Kush, Kunlun and Tien Shan – all radiating out from the Pamir Mountains. Along with the Karakoram Mountains, the Pamir region is one of the most tectonically-active locations in the world. Tajik National Park stands out as a very large protected area, with a stark treeless landscape of exceptional natural beauty. The outstanding scenic values are enhanced by the landform juxtaposition of heavily-glaciated high peaks and high plateaux with an alpine desert character. The property contains a number of superlative natural phenomena, including: Fedchenko Glacier (the longest glacier in the world outside of the Polar Regions); Lake Sarez (a very high, deep lake impounded just over a century ago by a severe earthquake which generated a huge landslide forming the Uzoi Dam, the highest natural dam in the world); and Karakul Lake, likely to be the world’s highest large lake of meteoric origin. Criterion (vii):Tajik National Park is one of the largest high mountain protected areas in the Palearctic Realm. The Fedchenko Glacier, the largest valley glacier of the Eurasian Continent and the world’s longest outside of the Polar Regions, is unique and a spectacular example at the global level. The visual combination of some of the deepest gorges in the world, surrounded by rugged glaciated peaks, as well as the alpine desert and lakes of the Pamir high plateaux adds up to an alpine wilderness of exceptional natural beauty. Lake Sarez and Lake Karakul are superlative natural phenomena. Lake Sarez, impounded behind the highest natural dam in the world, is of great geomorphic interest. Lake Karakul is likely to be the highest large lake of meteoric origin. Criterion (viii): The Pamir Mountains are a major centre of glaciation on the Eurasian continent and Tajik National Park illustrates within one protected area an outstanding juxtaposition of many high mountains, valley glaciers, and deep river gorges alongside the cold continental desert environment of the high Pamir Plateau landforms. An outstanding landform feature of the property’s geologically dynamic terrain is Lake Sarez. It was created by an earthquake-generated landslide of an estimated six billion tonnes of material and is possibly the youngest deep water alpine lake in the world. It is of international scientific and geomorphological hazard significance because of the on-going geological processes influencing its stability, and the sort of lacustrine ecosystem which will develop over time. Tajik National Park furthermore offers a unique opportunity for the study of plate tectonics and continental subduction phenomena thereby contributing to our fundamental understanding of earth building processes. Integrity The property comprises the entire area of the Tajik National Park and, because of its large size, mountainous and alpine desert character, and remoteness from human settlements, the property is considered to have an outstandingly high level of physical integrity. Consequently there is no need for a formal buffer zone. The defined core zone of TNP makes up nearly 78% of the property, with the other three sustainable ‘limited use’ zones ranged around the periphery of the park. Tajik National Park is owned by the State and, as a national park, it has the highest legal protection status in Tajikistan. Protection and management requirements The legislative framework and management arrangements for the property are comprehensive and clear and all activities that could threaten the integrity of the property, including mining, are legally prohibited There is a medium-term management plan approved by the Government and the State Agency of Natural Protected Areas is responsible for coordination of all activities in the park. The implementation of the management plan involves the participation of local communities and their traditional rights over the use of natural resources are respected. The zoning of the property accommodates both traditional and biodiversity conservation needs. The financing for the park comes largely from national sources with a minor contribution from donor funded projects. Inscription on the World Heritage list presents an increased opportunity to the State Party to develop ecotourism. Therefore, long-term protection and management requirements for the property include the need to prevent negative impacts from tourism whilst accommodating any increased visitation to the property through the provision of quality visitor services. There is a need for secured and adequate financing for the park to fully implement the management plan and carry out law enforcement measures. Since Government sources are limited, alternative sources of funding need to be investigated. In this respect, the concept of trophy hunting management needs to be developed, as trophy hunting could be an important supplementary income source for the management of the park. However, it should encompass all necessary elements of a science-based approach to game and habitat management, involve independent and external experts, and have a tight regulatory framework. The property requires an effective long-term monitoring programme, including defined key indicators of the conservation and habitat health of the property.", + "criteria": "(vii)(viii)", + "date_inscribed": "2013", + "secondary_dates": "2013", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2611674, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Tajikistan" + ], + "iso_codes": "TJ", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124102", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124093", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124094", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124095", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124096", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124097", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124098", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124099", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124100", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124101", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124102", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124103", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124104", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124105", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124106", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124107", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124108", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124109", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124110", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167614", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167615", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167616", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167617", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167618", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167619", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167620" + ], + "uuid": "8e970be3-e7c3-5eae-9d7b-c5f11171ed1a", + "id_no": "1252", + "coordinates": { + "lon": 72.3052777778, + "lat": 38.765 + }, + "components_list": "{name: Tajik National Park (Mountains of the Pamirs), ref: 1252rev, latitude: 38.765, longitude: 72.3052777778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "タジキスタン国立公園は、ユーラシア大陸で最も高い山脈が交わる地点である、いわゆる「パミール山脈の結び目」の中心に位置する、同国東部の250万ヘクタールを超える広大な地域に広がっています。東部には高地が広がり、西部には標高7,000メートルを超える険しい山々が連なり、季節による気温の変化が非常に大きいのが特徴です。極地以外では最長の谷氷河を含む1,085の氷河が園内に確認されており、その他にも170の河川と400以上の湖が存在します。園内には、南西アジアと中央アジアの両方の植物相に属する豊かな植物種が生育しており、国内でも希少種や絶滅危惧種に指定されている鳥類や哺乳類(マルコポーロアルガリヒツジ、ユキヒョウ、シベリアアイベックスなど)の生息地となっています。頻繁に強い地震が発生するこの公園は、人口密度が低く、農業や恒久的な居住地の影響をほとんど受けていない。そのため、プレートテクトニクスや沈み込み現象の研究にとって、他に類を見ない貴重な機会を提供している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Gamzigrad-Romuliana, Palace of Galerius", + "name_fr": "Gamzigrad-Romuliana, palais de Galère", + "name_es": "Gamzigrado-Romuliana – Palacio de Galerio", + "name_ru": "Дворец Галерия «Гамзиград-Ромулиана»", + "name_ar": "غامزيغراد- روموليانا، قصر غاليريوس", + "name_zh": "贾姆济格勒-罗慕利亚纳的加莱里乌斯宫", + "short_description_en": "The Late Roman fortified palace compound and memorial complex of Gamzigrad-Romuliana, Palace of Galerius, in the east of Serbia, was commissioned by Emperor Caius Valerius Galerius Maximianus, in the late 3rd and early 4th centuries. It was known as Felix Romuliana, named after the emperor’s mother. The site consists of fortifications, the palace in the north-western part of the complex, basilicas, temples, hot baths, memorial complex, and a tetrapylon. The group of buildings is also unique in its intertwining of ceremonial and memorial functions.", + "short_description_fr": "Gamzigrad, à l’est de la Serbie, est un palais fortifié de l’époque romaine tardive, associé à un mémorial sur la colline adjacente. Il fut édifié à la fin du IIIe siècle et au début du IVe siècle, sur ordre de l’empereur Caius Valerius Galerius Maximianus et est connu sous le nom de Felix Romuliana, du nom de la mère de l’empereur. Le site est constitué de fortifications, d’un palais dans la partie nord-ouest de l’ensemble, de basiliques, temples, thermes, mémorial et d’un tétrapyle. Le groupe de constructions est aussi unique en ce qu’il entremêle cérémonial et mémorial.", + "short_description_es": "Situado al este de Serbia, el sitio de Gamzigrado es un complejo monumental de la época romana tardía formado por una serie de edificios palatinos fortificados y un conjunto construcciones conmemorativas situado en una colina adyacente. Su construcción, ordenada por el emperador romano Cayo Valerio Galerio Maximiano, data de finales del siglo III y principios del siglo IV. El sitio, designado con el nombre de la madre del emperador, Felix Romuliana, comprende, además del palacio situado en la parte noroccidental, una serie de fortificaciones, basílicas, templos, termas y edificios conmemorativos, así como un tetrapylon. Este vasto complejo monumental es un ejemplo único en su género del entrelazamiento de las funciones ceremoniales y conmemorativas.", + "short_description_ru": "Архитектурный ансамбль, включающий замок позднего периода Римской империи и мемориал, был внесен в Список как образец традиционной архитектуры Римской империи периода второй тетрархии. Сочетание церемониальных элементов с чертами мемориала составляют еще одну отличительную особенность этого ансамбля. Пространственная связь между двумя архитектурными группами объекта устанавливается с помощью тетрапилона, расположенного на перекрестке между дворцом с его фортификациями – символами мирского - с одной стороны, и мавзолеями и мемориальными сооружениями – символами духовного – с другой.", + "short_description_ar": "غامزيغراد قصر روماني محصَّن وقديم يقابله مجمَّع تذكاري على هضبة مجاورة. بني القصر في أواخر القرن الثالث ومطلع القرن الرابع بتفويض من الامبراطور الروماني كايوس فاليريوس غاليريوس ماكسيميانوس، وكان يُدعى قصر فيليكس روموليانا، نسبةً إلى والدة الامبراطور. ويحوي الموقع تحصينات عدة، فيما القصر الواقع في شمال غرب المجمَّع يؤوي معابد وحمامات ساخنة ومجمَّعاً تذكارياً وبوابات ضخمة. كما يوفر الموقع شهادة فريدة عن تقاليد البناء الرومانية، ويزاوج بين الوظائف الاحتفالية والتذكارية.", + "short_description_zh": "贾姆济格勒-罗慕利亚纳的加莱里乌斯宫位于塞尔维亚东部,建于3世纪末至4世纪初的罗马帝国末期,是皇帝加莱里乌斯下令修建的。这座堡垒式宫殿以皇太后菲利克斯•罗慕利亚纳的名字命名,包括城堡、位于建筑群西北部的宫殿、教堂、修道院、浴室、礼拜堂和一座凯旋门。这处遗产是罗马传统建筑的典型代表,同时带有第二次四君主制时期的思想烙印。这处建筑群的独特之处,还在于将举行仪式和纪念活动的功能集于一身。整个建筑群分为两大部分,中间以凯旋门相连。巨大的拱门横跨道路,一侧是堡垒和宫殿。另一侧是墓地和纪念碑。", + "description_en": "The Late Roman fortified palace compound and memorial complex of Gamzigrad-Romuliana, Palace of Galerius, in the east of Serbia, was commissioned by Emperor Caius Valerius Galerius Maximianus, in the late 3rd and early 4th centuries. It was known as Felix Romuliana, named after the emperor’s mother. The site consists of fortifications, the palace in the north-western part of the complex, basilicas, temples, hot baths, memorial complex, and a tetrapylon. The group of buildings is also unique in its intertwining of ceremonial and memorial functions.", + "justification_en": "Gamzigrad-Romuliana is a Late Roman palace and memorial complex built in the late 3rd and early 4th centuries, commissioned by the Emperor Galerius Maximianus. The strong fortifications of the palace are an allusion to the fact that the Tetrarchy Emperors were all senior military leaders. The spatial and visual relationships between the palace and the memorial complex, where the mausoleums of the Emperor and his mother Romula are located, are unique. Criterion (iii): The fortifications, the palace, and the memorial complex are a unique testimony of the Roman construction tradition pervaded by the ideological programme of the Second Tetrachy and Galerius himself as their builder. Criterion (iv): The group of buildings comprising the architectural complex of the Emperor Galerius is unique in that it intertwines the ceremonial and the memorial programme. The relation between two spatial ensembles is stressed by placing the Tetrapylon on the crossroads between the worldly fortification with the palace and the other-worldly mausoleums and consecration monuments. The integrity and authenticity of Gamzigrad-Romuliana are clearly demonstrated: relatively few excavations have been carried out to date and there has been no attempt to reconstruct the much degraded remains. There are no plans for reconstruction beyond what is needed for conservation and can be substantiated through research, as these would diminish the level of authenticity. The property is protected by: the Decision by the Institute for the Preservation and Scientific Examination of the Cultural Goods of the PR of Serbia (No 407\/48, 19 March 1948); the Decision on the Identification of Immovable Cultural Goods of Outstanding and of Great Importance (Official Gazette 14\/79); the Cultural Properties Law (The Official Gazette of the Republic of Serbia, No 71\/94). A buffer zone has been established. The conservation of the remains is satisfactory. The property is managed at the level of the Republic of Serbia by the Institute for the Protection of Cultural Monuments of Serbia.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2007", + "secondary_dates": "2007", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 179.217, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Serbia" + ], + "iso_codes": "RS", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218408", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114259", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218407", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218408", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114261", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114263", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114265", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114267", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122719", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122720", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122721", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122722", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122723", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122724", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122725", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122726", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122727", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122926" + ], + "uuid": "73ac0f8f-84a6-5f1d-afdd-424c5846afae", + "id_no": "1253", + "coordinates": { + "lon": 22.1861111111, + "lat": 43.8993055556 + }, + "components_list": "{name: Gamzigrad-Romuliana, Palace of Galerius, ref: 1253, latitude: 43.8993055556, longitude: 22.1861111111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "セルビア東部に位置するガムジグラード・ロムリアナ(ガレリウス宮殿)は、ローマ帝国末期の要塞化された宮殿群と記念複合施設で、3世紀末から4世紀初頭にかけて、皇帝ガイウス・ヴァレリウス・ガレリウス・マクシミアヌスによって建設されました。皇帝の母にちなんでフェリックス・ロムリアナとも呼ばれていました。この遺跡は、要塞、複合施設の北西部に位置する宮殿、バシリカ、神殿、温泉、記念複合施設、そしてテトラピロンで構成されています。これらの建造物群は、儀式的な機能と記念的な機能が融合している点でも独特です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Twyfelfontein or \/Ui-\/\/aes", + "name_fr": "Twyfelfontein ou \/Ui-\/\/aes", + "name_es": "Twyfelfontein o \/Ui-\/\/aes (Namibia)", + "name_ru": "Твифелфонтейн или \/Ui-\/\/aes", + "name_ar": "تويفلفونتين", + "name_zh": "推菲尔泉岩画", + "short_description_en": "Twyfelfontein or \/Ui-\/\/aes has one of the largest concentrations of ... petroglyphs, i.e. rock engravings in Africa. Most of these well-preserved engravings represent rhinoceros, . The site also includes six painteelephant, ostrich and giraffe, as well as drawings of human and animal footprintsd rock shelters with motifs of human figures in red ochre. The objects excavated from two sections, date from the Late Stone Age. The site forms a coherent, extensive and high-quality record of ritual practices relating to hunter-gatherer communities in this part of southern Africa over at least 2,000 years, and eloquently illustrates the links between the ritual and economic practices of hunter-gatherers.", + "short_description_fr": "Twyfelfontein possède l’une des plus importantes concentrations gravures sur roche d’Afrique. La plupart de ces œuvres bien préservées représentent des rhinocéros, des éléphants, des autruches et des girafes, ainsi que des empreintes de pas d’hommes et d’animaux. Le bien comprend également six abris sous roche décorés de représentations humaines peintes à l’ocre rouge. Les vestiges mis au jour dans deux parties du site ont été datés de la fin de l’âge de pierre. Le site forme un ensemble cohérent, d’envergure et de qualité qui témoigne des pratiques rituelles des communautés de chasseurs-cueilleurs dans cette partie d’Afrique australe pendant au moins deux millénaires ; il illustre de façon éloquente les liens entre les pratiques rituelles et économiques des chasseurs-cueilleurs.", + "short_description_es": "En Twyfelfontein se puede encontrar una de las mayores concentraciones de petroglifos de todo el continente africano. La mayoría de ellos se hallan en buen estado de conservación y representan rinocerontes, elefantes, avestruces y jirafas, así como huellas de pisadas de hombres y animales. El sitio posee además seis refugios en la roca ornados con pinturas de ocre rojo que representan figuras humanas. Los vestigios hallados en las dos áreas del sitio datan del final de la Edad de Piedra. El sitio forma un conjunto coherente de gran envergadura y calidad, que atestigua las prácticas rituales de las poblaciones de cazadores-recolectores en esta región del África Meridional por espacio de veinte siglos por lo menos. Además, es un testimonio elocuente de los vínculos entre las prácticas rituales y las actividades económicas de esas poblaciones.", + "short_description_ru": "В Твифелфонтейне сосредоточено самое крупное в Африке собрание наскальных рисунков, а точнее вырезов в горной породе. На территории объекта расположены шесть укрытий, проделанных в скале, на стенах которых красной охрой изображены человеческие фигурки. Обнаруженные находки (археологические раскопки проводятся в двух отдельных местах), такие как, каменные предметы, бусы из скорлупы страусиных яиц, подвески из кристаллического сланца, относятся к позднему периоду каменного века. Рисунки составляют единое по содержанию, разнообразное и исчерпывающее свидетельство о ритуальных обычаях племен охотников-собирателей в этой части Южной Африки, относящееся к, по меньшей мере, двум тысячелетиям их истории.", + "short_description_ar": "تتمتع تويفلفونتين بإحدى أكبر مجموعات النقوش الصخرية في أفريقيا. وقد أحصي حتى الآن أكثر من ألفين منها، معظمها في حالة حفظ جيدة ويمثل حيوانات عدة كوحيد القرن والفيل والنعامة والزرافة، فضلاً عن رسوم لآثار أقدام بشرية وحيوانية. كما تشمل الملكية ستة ملتجآت صخرية تحوي رسوماً بالمغرة الحمراء لأشكال إنسانية. وتضم القطع المستخرَجة من جزأين مختلفين من الملكية قطعاً حجرية وقشوراً لبيض النعامة، وقطع حلي مصنوعة من الصخر المتبلر، ترقى جميعها إلى العصر الحجري الحديث. لكن الرسوم التي تمثل بشراً أو طيوراً تبقى نادرة وتقول إحدى النظريات إنها تعكس طقوساً خاصة مرتبطة بتحول البشر إلى حيوانات. وعلى سبيل المثال، تظهر النعامات ماشية في صف واحد وهي تبسط أجنحتها فيما يشبه رقصة خاصة بتلك الطقوس، كما أن الزرافات تقف إلى جانب آثار أقدام بشرية. أما المثال الأبرز، فهو الرجل الأسد، الذي يمثل أسداً بخمسة أصابع أقدام على كل مخلب. وتوحي هذه الصور بأن الفن المنحوت في الصخر كان مرتبطاً بنظام معتقدات الصيادين الذين كانوا يسيطرون على المنطقة إلى حين وصول رعاة الماشية عام 1000 م. ويشكل الموقع مثالاً متكاملاً وعالي النوعية للطقوس والممارسات التي كانت معتمدة في المجتمعات التي تعيش من أنشطة الصيد والقطف في هذا الجزء من جنوب أفريقيا على مدى ألفي عام على الأقل، ويلقي الضوء أخيراً على الصلات القائمة بين الطقوس والممارسات الاقتصادية للصيادين.الهوية المحفورة في الصخر رسالة اليونسكو (2007)", + "short_description_zh": "推菲尔泉是世界最大的岩刻画集中地,即非洲岩刻。迄今为止已记载有2000多幅图画。大多数保存完好的岩刻是犀牛、大象、驼鸟和长颈鹿,以及人和动物的脚印画。该遗产还包括六个绘有图画的岩石庇护处,在红赭石上刻有以人为主题的图画。这些岩刻是从两处遗产中挖掘出来的,包括来自石器时代晚期的石材工艺品、鸵鸟蛋壳珠和片岩吊坠。人或飞鸟很少见,据认为雕刻这些图形是说明人变成动物的礼仪。最有名的例子是“狮人”,一个狮子每个脚爪上有五个脚趾头。该雕刻说明岩刻艺术与狩猎采集者的信仰体系相关,这些狩猎采集者在牧民们约公元1000年到来时占据着该地区。该遗址连贯、广泛、高质量地记录了至少2000多年间南美这块土地与狩猎采集者社区相关的礼仪习俗,而且它令人信服地说明了狩猎采集者的礼仪和经济习俗之间的联系。这是纳米比亚第一个列入《世界遗产名录》的遗址。", + "description_en": "Twyfelfontein or \/Ui-\/\/aes has one of the largest concentrations of ... petroglyphs, i.e. rock engravings in Africa. Most of these well-preserved engravings represent rhinoceros, . The site also includes six painteelephant, ostrich and giraffe, as well as drawings of human and animal footprintsd rock shelters with motifs of human figures in red ochre. The objects excavated from two sections, date from the Late Stone Age. The site forms a coherent, extensive and high-quality record of ritual practices relating to hunter-gatherer communities in this part of southern Africa over at least 2,000 years, and eloquently illustrates the links between the ritual and economic practices of hunter-gatherers.", + "justification_en": "The rock art forms a coherent, extensive and high quality record of ritual practices relating to hunter-gather communities in this part of southern Africa over at least two millennia and, eloquently reflects the links between ritual and economic practices of hunter-gatherers in terms of the value of reliable water sources in nurturing communities on a seasonal basis. Criterion (iii): The rock art engravings and paintings in Twyfelfontein form a coherent, extensive and high quality record of ritual practices relating to hunter-gather communities in this part of southern Africa over at least two millennia. Criterion (v): The rock art reflects links between ritual and economic practices in the apparent sacred association of the land adjacent to an aquifer as a reflection of its role in nurturing hunter-gather communities over many millennia. The integrity of the property is generally intact. The Twyfelfontein Country Lodge was permitted by the Conservancy in 1999\/2000 within the Seremonienplatz rock engraving site in the buffer zone. This has severely compromised the integrity of the rock engravings in this area. All the rock engravings and rock paintings within the core area are without doubt the authentic work of San hunter-gatherers who lived in the region long before the influx of Damara herders and European colonists. The setting of the Twyfelfontein rock art is also authentic as other than one small engraved panel which was removed to the National Museum in Windhoek in the early part of the 20th century, no panels have been moved or re-arranged. The core area was designated a national monument in 1948 and is now protected by the National Heritage Act 2004. A buffer zone has been established and proclaimed. The overall state of conservation of the property has improved over the past few years, particularly in terms of the way visitors are managed. Implementation of the Management plan began in 2005.", + "criteria": "(iii)(v)", + "date_inscribed": "2007", + "secondary_dates": "2007", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 57.4269, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Namibia" + ], + "iso_codes": "NA", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114269", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114269", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114271", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114272", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114274", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114276", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114278", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114280" + ], + "uuid": "1ce57a06-62d9-5bab-8504-2dbe112bcded", + "id_no": "1255", + "coordinates": { + "lon": 14.376, + "lat": -20.597 + }, + "components_list": "{name: Twyfelfontein or \/Ui-\/\/aes, ref: 1255, latitude: -20.5947689881, longitude: 14.3750965572}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "トゥワイフェルフォンテインまたは\/Ui-\/\/aesには、アフリカで最も多くの岩絵、すなわち岩刻画が集中している場所の1つがあります。これらの保存状態の良い岩刻画のほとんどは、サイ、ゾウ、ダチョウ、キリンを表しています。この遺跡には、6つのペインテッド、ゾウ、ダチョウ、キリンのほか、人間と動物の足跡の絵、赤色黄土で人間の姿をモチーフにした岩陰もあります。2つのセクションから発掘された遺物は、後期石器時代に遡ります。この遺跡は、少なくとも2,000年以上にわたる南部アフリカのこの地域の狩猟採集民コミュニティに関連する儀式の慣習に関する、一貫性があり、広範で質の高い記録を形成しており、狩猟採集民の儀式と経済活動のつながりを雄弁に示しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Bordeaux, Port of the Moon", + "name_fr": "Bordeaux, Port de la Lune", + "name_es": "Centro histórico de Burdeos - Puerto de la Luna", + "name_ru": "Порт Луны", + "name_ar": "بوردو، ميناء القمر", + "name_zh": "波尔多月亮港", + "short_description_en": "The Port of the Moon, port city of Bordeaux in south-west France, is inscribed as an inhabited historic city, an outstanding urban and architectural ensemble, created in the age of the Enlightenment, whose values continued up to the first half of the 20th century, with more protected buildings than any other French city except Paris. It is also recognized for its historic role as a place of exchange of cultural values over more than 2,000 years, particularly since the 12th century due to commercial links with Britain and the Low Lands. Urban plans and architectural ensembles of the early 18th century onwards place the city as an outstanding example of innovative classical and neoclassical trends and give it an exceptional urban and architectural unity and coherence. Its urban form represents the success of philosophers who wanted to make towns into melting pots of humanism, universality and culture.", + "short_description_fr": "Le centre historique de cette ville portuaire située dans le sud-ouest de la France représente un ensemble urbain et architectural exceptionnel, créé à l’époque des Lumières, dont les valeurs ont perduré jusqu’à la première moitié du XXe siècle. Paris exclu, c’est la ville française qui compte le plus de bâtiments protégés. Elle voit aussi reconnaître son rôle historique en tant que centre d’échanges d’influences sur plus de 2 000 ans, en particulier depuis le XIIe siècle du fait des liens avec la Grande-Bretagne et les Pays-Bas. Les plans urbains et les ensembles architecturaux à partir du début du XVIIIe siècle font de la ville un exemple exceptionnel des tendances classiques et néoclassiques et lui confèrent une unité et une cohérence urbaine et architecturale remarquables. Son urbanisme représente le succès des philosophes qui voulaient faire des villes un creuset d’humanisme, d’universalité et de culture.", + "short_description_es": "El centro histórico de esta ciudad portuaria del sudoeste de Francia posee un conjunto urbanístico y arquitectónico excepcional creado en el Siglo de las Luces, cuyos valores han perdurado hasta la primera mitad del siglo XX. Burdeos es, después de París, la ciudad francesa con más monumentos históricos protegidos. Fue un centro de intercambios culturales a lo largo de más dos milenios, sobre todo a partir del siglo XII, época en la que se estrecharon sus vínculos con la Gran Bretaña y los Países Bajos. El trazado urbano y los conjuntos de edificios construidos desde principios del siglo XVIII no sólo hacen de esta ciudad un ejemplo excepcional de la arquitectura neoclásica, sino que además le confieren una coherencia y unidad extraordinarias. El urbanismo de Burdeos refleja el triunfo de los ideales de los filósofos del Siglo de las Luces, que aspiraban a hacer de las ciudades verdaderos crisoles del humanismo, la universalidad y la cultura.", + "short_description_ru": "Этот исторический центр города-порта на юго-западе Франции является уникальным городским и архитектурным ансамблем эпохи Просвещения, идеалы которой были актуальны до первой половины XX в. Бордо - второй после Парижа город Франции по количеству охраняемых государством памятников истории. На протяжении более 2 000 лет он играл важную роль в отношениях и обменах между разными странами особенно с XII в. – между Великобританией и Нидерландами. С начала XVIII в. градостроительные и архитектурные планы создают здесь уникальный ансамбль классицизма и неоклассицизма, придавая городу неповторимую урбанистическую гармонию. Градостроительный облик Бордо отражает идеалы философов, мечтавших превратить города в очаги гуманизма, культуры, обменов духовными идеалами.", + "short_description_ar": "يشكل الوسط التاريخي لتلك المدينة المرفئية الواقعة في الجنوب الغربي لفرنسا مجمعاً حضرياً وهندسياً استثنائياً يعود إلى عصر الأنوار، بقيت قيمه قيد التداول حتى النصف الأول من القرن العشرين. إنها بعد باريس ثاني المدن الفرنسية من حيث عدد المباني المحافظ عليها التي تأويها. ولقد امتد دور بوردو التاريخي كمركز لتقلب النفوذ أكثر من 2000 عام، لاسيما منذ القرن الثاني عشر بسبب العلاقات مع بريطانيا العظمى وهولندا. منذ مطلع القرن الثامن عشر، ساهمت المخططات المدنية والمجموعات العمرانية في تحويل المدينة إلى مثال رائع للاتجاهات الكلاسيكية والنيوكلاسيكية يعكس وحدة وانسجاماً معماريين عاليين. ويشير تنظيم المدينة إلى نجاح الفلاسفة في جعل المدن بوتقة إنسانية ومكانا لكونية الثقافة وشموليتها.", + "short_description_zh": "作为历史中心的波尔多,人称“月亮港”,是位于法国西南的一座港口城市,建立于启蒙运动时期,汇集了大量城市建筑,其价值观念一致延续到20世纪前半叶。这里作为历史古城列入世界遗产,除巴黎外,这里是法国受保护建筑最多的城市。2000多年来,特别是从12世纪开始同英国和低地国家开展商业往来以来,月亮港作为文化价值交流中心发挥了重要的历史作用。18世纪初期以来的城市规划和建筑群体现了创造性古典主义和新古典主义趋势,展示了城市与建筑的完美结合与统一。这里的城市布局是哲学家的胜利,他们把城市变成了人文主义、普遍性和文化的融炉。", + "description_en": "The Port of the Moon, port city of Bordeaux in south-west France, is inscribed as an inhabited historic city, an outstanding urban and architectural ensemble, created in the age of the Enlightenment, whose values continued up to the first half of the 20th century, with more protected buildings than any other French city except Paris. It is also recognized for its historic role as a place of exchange of cultural values over more than 2,000 years, particularly since the 12th century due to commercial links with Britain and the Low Lands. Urban plans and architectural ensembles of the early 18th century onwards place the city as an outstanding example of innovative classical and neoclassical trends and give it an exceptional urban and architectural unity and coherence. Its urban form represents the success of philosophers who wanted to make towns into melting pots of humanism, universality and culture.", + "justification_en": "Bordeaux, Port of the Moon, is an outstanding example of the exchange of human values over more than two thousand years, due to its role as capital city of a world-famous wine production region and the importance of its port in commerce at regional and international levels. The urban form and architecture of the city are the result of continuous extensions and renovations since Roman times up to the 20th century. Urban plans and architectural ensembles stemming from the early 18th century onwards place the city as an outstanding example of classical and neo-classical trends and give it an exceptional urban and architectural unity and coherence. Criterion (ii): Bordeaux, Port of the Moon, constitutes an exceptional testimony to the exchange of human values over more than two thousand years. These exchanges have provided this cosmopolitan town, in the age of Enlightenment, an unparalleled prosperity that provided for an exceptional urban and architectural transformation that continued through 19th century up to present time. The different stages of construction and development of the harbour town are legible in its urban plan, especially the big transformations carried out from the early 18th century onwards. Criterion (iv): Bordeaux, Port of the Moon, represents an outstanding urban and architectural ensemble, created in the Age of Enlightenment, whose values have continued up to the first half of the 20th century. Bordeaux is exceptional in the unity of its urban and architectural classical and neo-classical expression, which has not undergone any stylistic rupture over more than two centuries. Its urban form represents the success of philosophers who wanted to make towns into melting pots of humanism, universality and culture. Due to its port, the city of Bordeaux has retained its original functions since its creation, as a city of exchange and commerce. Its history is easily legible in its urban plans from the Roman castrum to the 20th century. The city has retained its authenticity in the historic buildings and spaces created in the 18th and 19th centuries. The City of Bordeaux has 347 listed buildings, referred to the law of 31 December 1913. The historic town is protected by the “Plan de sauvegarde et de mise en valeur” (PSMV), approved in 1988 and revised in 1998 and 2002. A buffer zone has been established. Management structures for the protection and conservation of the nominated property include the shared responsibilities of national, regional and local governments. Interventions on buildings declared Monuments historiques (classés) must have the support of the Ministry for Culture. Several plans ensure the management and conservation of the property and take into account the following aspects: preserving the historic and heritage character, allowing the controlled evolution of the historic centre, unifying the various planning rules and contributing to the international significance of metropolitan Bordeaux.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2007", + "secondary_dates": "2007", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1731, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114281", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114286", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114288", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114290", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114292", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114295", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114296", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114298", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114300", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114303", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114304", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114307", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114309", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114311", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114313", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114315", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114281", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114284" + ], + "uuid": "ace04016-6245-5a56-abf7-d41cf07f3a2f", + "id_no": "1256", + "coordinates": { + "lon": -0.5722222222, + "lat": 44.8388888889 + }, + "components_list": "{name: Bordeaux, Port of the Moon, ref: 1256, latitude: 44.8388888889, longitude: -0.5722222222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "フランス南西部に位置する港湾都市ボルドーは、「月の港」として登録されており、啓蒙時代に築かれた傑出した都市景観と建築群を誇ります。その価値は20世紀前半まで受け継がれ、パリを除くフランスのどの都市よりも多くの保護建造物が残されています。また、特に12世紀以降、イギリスや低地諸国との商業的なつながりによって、2000年以上にわたり文化交流の場として重要な役割を果たしてきたことでも知られています。18世紀初頭以降の都市計画と建築群は、革新的な古典主義と新古典主義の潮流を体現する傑出した例であり、都市と建築に他に類を見ない統一性と一貫性をもたらしています。その都市形態は、都市を人文主義、普遍性、そして文化のるつぼにしようとした哲学者たちの理想を体現しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Rainforests of the Atsinanana", + "name_fr": "Forêts humides de l’Atsinanana", + "name_es": "Bosques lluviosos de Atsinanana", + "name_ru": "Влажные тропические леса Атсинананы", + "name_ar": "الغابات المطيرة في أتسينانانا", + "name_zh": "阿钦安阿纳雨林", + "short_description_en": "The Rainforests of the Atsinanana comprise six national parks distributed along the eastern part of the island. These relict forests are critically important for maintaining ongoing ecological processes necessary for the survival of Madagascar’s unique biodiversity, which reflects the island’s geological history. Having completed its separation from all other land masses more than 60 million years ago, Madagascar’s plant and animal life evolved in isolation. The rainforests are inscribed for their importance to both ecological and biological processes as well as their biodiversity and the threatened species they support. Many species are rare and threatened especially primates and lemurs.", + "short_description_fr": "Les forêts humides de l’Atsinanana comprennent six parcs nationaux répartis le long des marges orientales de l’île. Ces forêts anciennes sont très importantes pour le maintien des processus écologiques nécessaires à la survie de la biodiversité unique de Madagascar. Celle-ci reflète l’histoire géologique de l’île : en raison de sa séparation des autres masses terrestres il y a plus de 60 millions d’années, Madagascar abrite une flore et une faune qui ont évolué isolément. Inscrites pour leur importance tant pour les processus écologiques que biologiques, les forêts humides le sont également pour leur biodiversité et les espèces menacées qu’elles hébergent, notamment pour les primates et les lémuriens.", + "short_description_es": "Este sitio comprende seis parques nacionales que se extienden a lo largo de la costa oriental de este país isleño. Sus bosques arcaicos son de esencial importancia en el mantenimiento de los procesos ecológicos que son imprescindibles para la supervivencia de la biodiversidad excepcional de Madagascar. Esta biodiversidad es consecuencia de la historia geológica de la isla: tras la separación definitiva de Madagascar de las demás masas terráqueas hace más de 60 millones de años, la fauna y la flora malgaches fueron evolucionando de forma aislada. Los bosques lluviosos se han inscrito en la Lista del Patrimonio Mundial tanto por su importancia para los procesos ecológicos y biológicos, como por su biodiversidad y el gran número de especies amenazadas que albergan, en particular primates y lémures.", + "short_description_ru": "На территории влажных тропических лесов Атсинананы, протянувшихся вдоль восточного побережья острова, расположены шесть государственных заповедников. Сохранение этих реликтовых лесов необходимо для поддержания непрерывных экологических процессов, обуславливающих жизнедеятельность представителей уникальных флоры и фауны Мадагаскара. Животный и растительный мир Атсинананы отражает геологическую историю острова: произошедшее более 60 млн. лет назад отделение острова от материковой части привело к образованию здесь географически изолированной зоны. Так, роль этих лесов в экологических и биологических процессах, их уникальное биологическое разнообразие, а также присутствие там видов, находящихся под угрозой исчезновения, послужили факторами занесения этого объекта в Список всемирного наследия. Уровень эндемизма на острове крайне высок: от 80 до 90 % видов, распространенных в этих лесах, не встречаются больше нигде. Мировая роль заповедника состоит также в поддержании жизнедеятельности многих видов фауны, в особенности приматов. На территории объекта сохранились редкие и находящиеся под угрозой исчезновения виды животных. Здесь обитают 78 из 123 видов бескрылых млекопитающих Мадагаскара, 72 из которых внесены в Красный список МСОП. Среди них, по меньшей мере, 25 видов лемуров.", + "short_description_ar": "يشمل الموقع ست حدائق عامة وطنية موزعة على طول الجزء الشرقي من الجزيرة. ولهذه الغابات أهمية حيوية في الحفاظ على النظم الإيكولوجية الضرورية للتنوع البيولوجي الفريد في مدغشقر، والذي يعكس التاريخ الجيولوجي للجزيرة. انفصلت الحياة النباتية والحيوانية في مدغشقر نهائياً عن جميع سائر الكتل الأرضية قبل أكثر من 60 مليون عام، وتطورت في عزلتها. أدرجت الغابات المطيرة لأهميتها الكبرى بالنسبة إلى النظم الإيكولوجية والبيولوجية، وتنوعها البيولوجي وإيوائها للأنواع المهددة بالانقراض. وتبلغ الأنواع المستوطنة في هذه الغابات نسبة عالية جداً إذ تتراوح بين 80 و90 في المائة من مجمل الأنواع على صعيد المنطقة. كما أن الموقع يكتسي أهمية كبيرة بالنسبة إلى الحيوانات البرية المقيمة فيه، لا سيما القردة. ونجد في الموقع أيضاً أنواعاً نادرة جداً ومهددة بالانقراض (78 من أصل 123 نوعاً من الثدييات غير الطائرة في مدغشقر، بما فيها 72 نوعاً مصنفاً في القائمة الحمراء للاتحاد العالمي لحفظ الطبيعة والموارد الطبيعية بشأن الأنواع المهددة بالانقراض)، ومنها 25 نوعاً على الأقل من قرد الليمور.", + "short_description_zh": "阿钦安阿纳雨林是由分布在该岛东部的六个国家公园组成。这些幸存至今的雨林对于延续生态进程的不断发展尤为重要,而这正是能够反映出马达加斯加岛地质发展史的生物多样性赖以生存的命脉。六千万年前,马达加斯加同大陆彻底分离,这里的动植物在孤立隔绝的状态下完成了进化过程。阿钦安阿纳雨林入选《名录》,不仅仅因为它对于生态和生物进程的重要性,更是由于雨林中的生物多样性和濒危物种。雨林中当地特有物种的比例非常之高,占所有种群的80%至90%。阿钦安阿纳雨林对于动物种群,特别是灵长目动物具有特别重要的意义。这里生活着很多珍稀和濒危物种,马达加斯加全部123种陆上哺乳动物中有78种栖息在这片雨林,包括被世界保护自然联盟列入《濒危物种红色名录》的72个物种,其中有至少25种狐猴。", + "description_en": "The Rainforests of the Atsinanana comprise six national parks distributed along the eastern part of the island. These relict forests are critically important for maintaining ongoing ecological processes necessary for the survival of Madagascar’s unique biodiversity, which reflects the island’s geological history. Having completed its separation from all other land masses more than 60 million years ago, Madagascar’s plant and animal life evolved in isolation. The rainforests are inscribed for their importance to both ecological and biological processes as well as their biodiversity and the threatened species they support. Many species are rare and threatened especially primates and lemurs.", + "justification_en": "The Rainforests of the Atsinanana are a serial property comprising six components. They contain globally outstanding biodiversity and have an exceptional proportion of endemic plant and animal species. The level of endemism within the property is approximately 80 to 90 percent for all groups, and endemic families and genera are common. The serial property comprises a representative selection of the most important habitats of the unique rainforest biota of Madagascar, including many threatened and endemic plant and animal species. Criterion (ix): The Rainforests of the Atsinanana are relict forests, largely associated with steeper terrain along the eastern escarpment and mountains of Madagascar. The protected areas included in this serial property have become critically important for maintaining ongoing ecological processes necessary for the survival of Madagascar's unique biodiversity. This biodiversity reflects Madagascar's geological history and geographic placement. It is the world's fourth largest island and has been separated from all other land masses for at least 60-80 million years and thus most of its plant and animal life has evolved in isolation. These forests have also offered important refuge for species during past periods of climate change and will be essential for the adaptation and survival of species in the light of future climate change. Criterion (x):The level of endemism within the property is approximately 80 to 90 percent for all groups, and endemic families and genera are common. Madagascar is among the top countries known for their megadiversity and features an extraordinarily high number (circa 12,000) of endemic plant species. The property is also globally significant for fauna, especially primates, with all five families of Malagasy primates, all endemic lemur families, seven endemic genera of Rodentia, six endemic genera of Carnivora, as well as several species of Chiroptera represented. Of the 123 species of non-flying mammals in Madagascar (72 of which are on the IUCN Red List of Threatened Species), 78 occur within the property. The critical importance of the property is underlined by the fact that deforestation has left eastern Madagascar with only 8.5 percent of its original forests and the property protects key areas of this remaining habitat. All components of the serial property are formally protected as national parks and have management plans in place. Key management issues include effective control of agricultural encroachment and resource exploitation from logging, hunting, and gem mining. These issues require the implementation of clear and coordinated management strategies to manage the components of this serial property as a single entity. Also, coordinated planning and management of this serial property with adjacent protected areas and forest corridors is required, for which additional financial and human resources need to be obtained. There is potential for further extension of the property to include adjacent protected areas and forest corridors once they meet the conditions of integrity.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "2007", + "secondary_dates": "2007", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 479660.7, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Madagascar" + ], + "iso_codes": "MG", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114317", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114317", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114319", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114323", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114324", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114326", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114328", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114330", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114332", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114334", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114336", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114338", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123819", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123820", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123821", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123822", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123823" + ], + "uuid": "81e87939-bc84-54ad-a492-a292a6e32397", + "id_no": "1257", + "coordinates": { + "lon": 49.7025, + "lat": -14.4597222222 + }, + "components_list": "{name: Parc National de Masoala, ref: 1257-002, latitude: -15.6144444444, longitude: 50.1777777778}, {name: Parc National de Masoala, ref: 1257-003, latitude: -15.1658333333, longitude: 50.2716666667}, {name: Parc National de Masoala, ref: 1257-004, latitude: -15.2622222222, longitude: 50.2755555556}, {name: Parc National de Masoala, ref: 1257-005, latitude: -15.4652777778, longitude: 50.1858333333}, {name: Parc National de Masoala, ref: 1257-006, latitude: -15.5711111111, longitude: 50.1255555556}, {name: Parc National de Masoala, ref: 1257-007, latitude: -15.7608333333, longitude: 49.9747222222}, {name: Parc National de Marojejy, ref: 1257-001, latitude: -14.4597222222, longitude: 49.7025}, {name: Parc National de Ranomafana, ref: 1257-009, latitude: -21.09, longitude: 47.3}, {name: Parc National de Ranomafana, ref: 1257-010, latitude: -21.12, longitude: 47.21}, {name: Parc National de Ranomafana, ref: 1257-011, latitude: -21.19, longitude: 47.25}, {name: Parc National d’Andohahela, ref: 1257-013, latitude: -24.7527777778, longitude: 46.7858333333}, {name: Parc National d’Andringitra, ref: 1257-012, latitude: -22.2227777778, longitude: 46.9288888889}, {name: Parc National de Zahamena (+ la Réserve Naturelle Intégrale), ref: 1257-008, latitude: -17.6291666667, longitude: 48.725}", + "components_count": 13, + "short_description_ja": "アツィナナナ熱帯雨林は、島の東部に分布する6つの国立公園から構成されています。これらの原生林は、マダガスカルの地質学的歴史を反映した独自の生物多様性の維持に必要な生態系プロセスを維持する上で極めて重要です。6000万年以上前に他のすべての陸塊から分離したマダガスカルでは、動植物は孤立した環境で進化してきました。これらの熱帯雨林は、生態系と生物プロセスの両方における重要性、生物多様性、そしてそこに生息する絶滅危惧種の存在により、世界遺産に登録されています。特に霊長類やキツネザルなど、多くの種が希少で絶滅の危機に瀕しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Teide National Park", + "name_fr": "Parc national de Teide", + "name_es": "Parque Nacional del Teide", + "name_ru": "Национальный парк дикой природы Тейде", + "name_ar": "حديقة تيد العامة الوطنية", + "name_zh": "泰德国家公园", + "short_description_en": "Situated on the island of Tenerife, Teide National Park features the Teide-Pico Viejo stratovolcano that, at 3,718 m, is the highest peak on Spanish soil. Rising 7,500 m above the ocean floor, it is regarded as the world’s third-tallest volcanic structure and stands in a spectacular environment. The visual impact of the site is all the greater due to atmospheric conditions that create constantly changing textures and tones in the landscape and a ‘sea of clouds’ that forms a visually impressive backdrop to the mountain. Teide is of global importance in providing evidence of the geological processes that underpin the evolution of oceanic islands.", + "short_description_fr": "Situé dans l’île de Tenerife, le site comporte le strato-volcan du Teide-Pico Viejo qui est le point culminant d’Espagne (3 718 m). S’élevant à environ 7 500 m au-dessus des fonds océaniques, le volcan est considéré comme la troisième plus haute structure volcanique du monde. Il est situé dans un environnement remarquable : les conditions atmosphériques confèrent au paysage des textures et teintes en perpétuel changement, cette « mer de nuages » forme un arrière-plan visuellement très impressionnant derrière la montagne. Le Teide est d’importance mondiale car il témoigne des processus géologiques qui sous-tendent l’évolution des îles océaniques.", + "short_description_es": "Situado en la isla de Tenerife, este sitio comprende esencialmente el estratovolcán del Teide-Pico Viejo, que con sus 3.718 metros sobre el nivel del mar es la cumbre más elevada de España. Esta estructura volcánica se alza a 7.500 metros por encima del fondo del océano, y se estima que es la tercera del mundo por su altura. El impacto visual del sitio se debe en gran parte a las condiciones atmosféricas que modifican continuamente las texturas y los tonos del paisaje, así como al espectáculo impresionante del “mar de nubes” que forma el telón de fondo de la montaña. La importancia mundial del Teide estriba en que es una viva muestra de los procesos geológicos subyacentes a la evolución de las islas oceánicas.", + "short_description_ru": "Восхитительный по своей красоте природный заповедник Тейде – это еще и кладезь информации о геологических процессах, определяющих эволюцию океанских островов. Его главная достопримечательность – самая высокая вершина Испании стратовулкан Тейде-Пико Виехо высотой в 3,718 м. Достигая высоты в 7,500 м по отношению к уровню морского дна, он числится третьим в списке высочайших вулканических образований мира. Национальный парк Тейде имеет всемирное значение: здесь сохранились следы геологических процессов, определяющих эволюцию океанских островов. Его изучение существенно дополнит данные, полученные в результате наблюдений за такими объектами всемирного наследия как Национальный парк «Гавайские вулканы» (США).", + "short_description_ar": "تقع الحديقة في جزيرة تينيريف وتغطي 18990 هكتارا، كما أنها تشمل قمة تيد بيكو فييجو (بعلو 718 3 م)، أعلى قمم إسبانيا. تقع الحديقة على ارتفاع 7500 م من عمق المحيط، وتعدّ ثالث أعلى بنية بركانية في العالم. للموقع تأثير بصري مدهش نظراً إلى الشروط الجوية التي تنتج تموجات متواصلة في تربة وألوان المشهد الطبيعي، وبحراً من الغيوم يترك انطباعاً بصرياً لافتاً. ولهذه الحديقة أهمية كبيرة في توفير الأدلة حول النظم الجيولوجية التي تدعم تطور الجزر المحيطية. وبإدراجها تكتمل مجموعة الملكيات البركانية المدرجة على قائمة التراث العالمي، كحديقة هاواي البركانية العامة الوطنية.", + "short_description_zh": "泰德国家公园位于特内里费岛,占地18 990公顷,以泰德成层火山为特征。其海拔3718米,是西班牙的最高峰。离大洋洋底7500米,泰德自然公园被认为是世界第三高火山建筑物,周围景色壮观。由于气候条件使景观的特征和色调不断发生变化,以及云海对山的绝妙衬托,使得该遗址的视觉效果更为震撼。泰德火山公园具有全球重要意义,它见证了海岛演变的地质过程、并且是已列入《世界遗产名录》的火山遗产(如美国的夏威夷火山公园)的重要补充。", + "description_en": "Situated on the island of Tenerife, Teide National Park features the Teide-Pico Viejo stratovolcano that, at 3,718 m, is the highest peak on Spanish soil. Rising 7,500 m above the ocean floor, it is regarded as the world’s third-tallest volcanic structure and stands in a spectacular environment. The visual impact of the site is all the greater due to atmospheric conditions that create constantly changing textures and tones in the landscape and a ‘sea of clouds’ that forms a visually impressive backdrop to the mountain. Teide is of global importance in providing evidence of the geological processes that underpin the evolution of oceanic islands.", + "justification_en": "Teide National Park, dominated by the 3,718 m Teide-Pico Viejo stratovolcano, represents a rich and diverse assemblage of volcanic features and landscapes concentrated in a spectacular setting. Criterion (vii): Mount Teide is a striking volcanic landscape dominated by the jagged Las Cañadas escarpment and a central volcano that makes Tenerife the third tallest volcanic structure in the world. Within this landscape is a superlative suite of landforms that reveal different phases of construction and remodeling of the volcanic complex and highlight its unique geodiversity. The visual impact is emphasized by atmospheric conditions that create constantly changing textures and tones in the landscape and a ‘sea of clouds' that forms a visually impressive backdrop to the mountain. Criterion (viii): Teide National Park is an exceptional example of a relatively old, slow moving, geologically complex and mature volcanic system. It is of global importance in providing diverse evidence of the geological processes that underpin the evolution of oceanic islands, and these values complement those of existing volcanic properties on the World Heritage List, such as the Hawaii Volcanoes National Park. It offers a diverse and accessible assemblage of volcanic features and landscapes in a relatively limited area. The area is a major centre for international research with a long history of influence on geology and geomorphology especially through the work of von Humboldt, von Buch and Lyell which has made Mount Teide a significant site in the history of volcanology. The property is well managed and resourced, with a six-year management plan in place which is due for renewal in 2008. The property is afforded the same legal protection as other national parks in Spain and is surrounded by a buffer zone. Key management issues include the management of tourism, the potential impact of climate change, and effective coordination of management responsibility between national and regional levels of government.", + "criteria": "(vii)(viii)", + "date_inscribed": "2007", + "secondary_dates": "2007", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 18990, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114340", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114340", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114342", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114344", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119185", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119186", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119187", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119188", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119189", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119190", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119191", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119192", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124377", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124378", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124379", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124380", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124381", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124382", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124383" + ], + "uuid": "bae0f2b4-3c3e-5154-91fe-05a54f0cedb0", + "id_no": "1258", + "coordinates": { + "lon": -16.6436111111, + "lat": 28.2713888889 + }, + "components_list": "{name: Teide National Park, ref: 1258, latitude: 28.2713888889, longitude: -16.6436111111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "テネリフェ島に位置するテイデ国立公園には、標高3,718mでスペイン本土最高峰のテイデ・ピコ・ビエホ成層火山があります。海底から7,500mもそびえ立つこの火山は、世界で3番目に高い火山構造物とされ、壮大な自然環境の中にそびえ立っています。この場所の視覚的なインパクトは、常に変化する景観の質感と色調を生み出す気象条件と、山を背景にした印象的な「雲海」によってさらに高められています。テイデは、海洋島の進化を支える地質学的プロセスの証拠を提供するという点で、世界的に重要な場所です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Le Morne Cultural Landscape", + "name_fr": "Paysage culturel du Morne", + "name_es": "Paisaje cultural del Morne", + "name_ru": "Культурный ландшафт Ле Морн", + "name_ar": "مشهد مورن الثقافي", + "name_zh": null, + "short_description_en": "Le Morne Cultural Landscape, a rugged mountain that juts into the Indian Ocean in the southwest of Mauritius was used as a shelter by runaway slaves, maroons, through the 18th and early years of the 19th centuries. Protected by the mountain’s isolated, wooded and almost inaccessible cliffs, the escaped slaves formed small settlements in the caves and on the summit of Le Morne. The oral traditions associated with the maroons, have made Le Morne a symbol of the slaves’ fight for freedom, their suffering, and their sacrifice, all of which have relevance to the countries from which the slaves came - the African mainland, Madagascar, India, and South-east Asia. Indeed, Mauritius, an important stopover in the eastern slave trade, also came to be known as the “Maroon republic” because of the large number of escaped slaves who lived on Le Morne Mountain.", + "short_description_fr": "Le Paysage culturel du Morne est une montagne accidentée qui s’avance dans l’océan Indien au sud-ouest de l’île Maurice et qui a été utilisée comme refuge par les esclaves en fuite, les marrons, au cours du XVIIIe siècle et des premières années du XIXe. Protégés par les versants abrupts de la montagne, quasi-inaccessibles et couverts de forêts, les esclaves évadés ont formé des petits peuplements dans des grottes et au sommet du Morne. La tradition orale autour des marrons a fait de cette montagne le symbole de la souffrance des esclaves, de leur lutte pour la liberté et de leur sacrifice, autant des drames qui ont trouvé un écho jusque dans les pays d’où venaient les esclaves : le continent africain, Madagascar, l’Inde et le sud-est de l’Asie. Maurice, une grande escale du commerce des esclaves, a même été connue comme la « République des marrons » à cause du nombre important d’esclaves échappés qui s'étaient installés sur la montagne du morne.", + "short_description_es": "La escabrosa montaña del Morne, que se adentra en el Océano Índico al sudoeste de la isla de Mauricio, fue el refugio de los esclavos cimarrones en el siglo XVIII y los primeros años del XIX. Protegidos por su relieve abrupto, boscoso y prácticamente inaccesible, los esclavos evadidos se agruparon en pequeños poblamientos asentados en las grutas y la cima de este promontorio. La tradición oral de los cimarrones hace de esta montaña el símbolo de los sufrimientos y sacrificios de los esclavos y de su lucha por la libertad. Trascendiendo los confines de Mauricio, esa tradición tuvo resonancia en los continentes y países de donde procedían los esclavos: África, Madagascar, la India y Asia Sudoriental. Importante escala del comercio oriental de esclavos, la isla de Mauricio llegó a ser conocida con el nombre de “República de los Cimarrones”, debido al importante número de esclavos fugados que se instalaron en el Morne.", + "short_description_ru": "Ле Морн, гора со сложным рельефом на юго-западе острова Маврикий, выступающая в Индийский океан, служила прибежищем для беглых рабов – «маронов» – в XVIII-начале XIX веков. Под защитой почти непроходимых крутых склонов, покрытых густым лесом, беглые рабы устраивали свои поселения в пещерах и на вершине горы. В устной традиции маронов, широко распространившейся и в тех странах, откуда прибывали рабы – Африка, Мадагаскар, Индия и Юго-Восточная Азия, Ле Морн стал символом страданий и борьбы за свободу. Маврикий – важный перекресток работорговли на Востоке стал также известен как «Республика маронов» из-за весьма значительного числа беглых рабов, населявших Ле Морн.", + "short_description_ar": "جبل صخري ناتئ في المحيط الهندي، في جنوب غرب موريشيوس. كان يُستخدم ملاذاً من جانب الرقيق الهاربين، الكستنائيين، طوال القرن الثامن عشر وفي الأعوام الأولى من القرن التاسع عشر. كان الرقيق يحتمون في المنحدرات الصخرية المعزولة والمشجَّرة للجبل الذي يصعب بلوغه، ويشكلون مستوطنات صغيرة في الكهوف وفي قمة جبل لو مورن (المقطّب). كما أن التقاليد الشفهية المرتبطة بالـكستنائيين حوَّلت هذا الجبل إلى رمز لكفاح الرقيق من أجل الحرية، ومعاناتهم، وتضحياتهم، فيما يتخطى هذا الموقع الجغرافي، وصولاً إلى البلدان التي قدم منها الرقيق – الجزء الرئيسي من أفريقيا، ومدغشقر، والهند، وجنوب شرق آسيا. وكانت موريشيوس تمثل محطة سفر هامة في عملية الإتجار بالرقيق شرقاً، وأصبحت تلقَّب بـجمهورية الكستنائيين نظراً إلى العدد الهام نسبياً للرقيق الفارين الذين كانوا يعيشون في جبالها.المورن الحزين يضحك رسالة اليونسكو (2008)", + "short_description_zh": null, + "description_en": "Le Morne Cultural Landscape, a rugged mountain that juts into the Indian Ocean in the southwest of Mauritius was used as a shelter by runaway slaves, maroons, through the 18th and early years of the 19th centuries. Protected by the mountain’s isolated, wooded and almost inaccessible cliffs, the escaped slaves formed small settlements in the caves and on the summit of Le Morne. The oral traditions associated with the maroons, have made Le Morne a symbol of the slaves’ fight for freedom, their suffering, and their sacrifice, all of which have relevance to the countries from which the slaves came - the African mainland, Madagascar, India, and South-east Asia. Indeed, Mauritius, an important stopover in the eastern slave trade, also came to be known as the “Maroon republic” because of the large number of escaped slaves who lived on Le Morne Mountain.", + "justification_en": "Le Morne Cultural Landscape is an exceptional testimony to maroonage or resistance to slavery in terms of the mountain being used as a fortress to shelter escaped slaves, with physical and oral evidence to support that use. Le Morne represents maroonage and its impact, which existed in many places around the world, but which was demonstrated so effectively on Le Morne mountain. It is a symbol of slaves’ fight for freedom, their suffering, and their sacrifice, all of which have relevance beyond its geographical location, to the countries from which the slaves came – in particular the African mainland, Madagascar, India, and South-east Asia- and represented by the Creole people of Mauritius and their shared memories and oral traditions. Criterion (iii): The mountain is an exceptional testimony to maroonage or resistance to slavery in terms of it being used as a fortress for the shelter of escaped slaves, with evidence to support that use. Criterion (vi): The dramatic form of the mountain, the heroic nature of the resistance it sheltered, and the longevity of the oral traditions associated with the maroons, has made Le Morne a symbol of slaves’ fight for freedom, their suffering, and their sacrifice, all of which have relevance beyond its geographical location, to the countries from which the slaves came – in particular the African mainland, Madagascar and India and South-east Asia. The values of the property, in relation to the shelter of the maroons and their attempts to escape to freedom, extend beyond the main bulk of the mountain to the foothills and coast. Only the mountain is in the property and its spiritual qualities extend well into its surroundings. To preserve the integrity of the mountain means considering the property and buffer zone as a management unit. There is no doubt over the authenticity of the remains of maroon settlements on the mountains nor of the strong associations between the maroons and the mountain which are now known and valued far beyond the area. The legal protection in place is adequate for the property; the Planning Policy Guidance for the buffer zone needs to be rigorously enforced. The current Management Plan is a good framework document, but needs to be augmented with detailed sub-plans and extended to address the marine environment of the buffer zone. The management system for the property should include professional staff with conservation and other appropriate disciplines and capacity building programmes.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2008", + "secondary_dates": "2008", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 349.6, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mauritius" + ], + "iso_codes": "MU", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/204238", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/204238", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114346", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125412", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125413", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125414", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125415", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125416", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125417", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125418", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125419", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125420", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125421" + ], + "uuid": "156d99ac-e212-57e2-8812-df1fefe62057", + "id_no": "1259", + "coordinates": { + "lon": 57.3283333333, + "lat": -20.4519444444 + }, + "components_list": "{name: Le Morne Cultural Landscape, ref: 1259bis, latitude: -20.4519444444, longitude: 57.3283333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "モーリシャス南西部のインド洋に突き出た険しい山、ル・モルヌ文化景観は、18世紀から19世紀初頭にかけて、逃亡奴隷(マルーン)の隠れ家として利用されていました。人里離れた、木々に覆われた、ほとんど近づくことのできない断崖に守られ、逃亡奴隷たちは洞窟やル・モルヌ山頂に小さな集落を築きました。マルーンにまつわる口承伝承は、ル・モルヌを奴隷たちの自由への闘い、苦しみ、そして犠牲の象徴とし、それらは奴隷たちが連れてこられたアフリカ大陸、マダガスカル、インド、東南アジアといった国々と深く結びついています。実際、東洋の奴隷貿易における重要な中継地であったモーリシャスは、ル・モルヌ山に多くの逃亡奴隷が暮らしていたことから、「マルーン共和国」とも呼ばれるようになりました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Mehmed Paša Sokolović Bridge in Višegrad", + "name_fr": "Pont Mehmed Pacha Sokolović de Višegrad", + "name_es": "Puente de Mehmed Pacha Sokolović en Visegrado", + "name_ru": "Мост Мехмеда Паши Соколовича в Вышеграде", + "name_ar": "جسر محمد باشا سوكولوفيتش في فيشغراد", + "name_zh": "迈赫迈德•巴什•索科罗维奇的古桥", + "short_description_en": "The Mehmed Paša Sokolović Bridge of Višegrad across the Drina River in the east of Bosnia and Herzegovina was built at the end of the 16th century by the court architect Mimar Koca Sinan on the orders of Grand Vizier Mehmed Paša Sokolović. Characteristic of the apogee of Ottoman monumental architecture and civil engineering, the bridge has 11 masonry arches with spans of 11 m to 15 m, and an access ramp at right angles with four arches on the left bank of the river. The 179.5 m long bridge is a representative masterpiece of Sinan, one of the greatest architects and engineers of the classical Ottoman period and a contemporary of the Italian Renaissance, with which his work may be compared. The unique elegance of proportion and monumental nobility of the whole site bear witness to the greatness of this style of architecture.", + "short_description_fr": "Construit à la fin du XVIe siècle sur la rivière Drina, à l’est de la Bosnie-Herzégovine, le pont Mehmed Pacha Sokolović de Višegrad a été construit par Mimar Koca Sinan, l’architecte de la cour, sur ordre du grand vizir Mehmed Pacha Sokolović. Il est caractéristique de l’apogée de l’architecture monumentale et du génie civil ottomans. Il possède 11 arches maçonnées dont les ouvertures sont comprises entre 11 et 15 m, ainsi qu’une rampe d’accès à l’orthogonale de quatre arches sur la rive gauche de la rivière. Ce pont, long de 179,5 m, est une réalisation majeure de Sinan, un des plus grands architectes et ingénieurs du style ottoman classique et un contemporain de la Renaissance italienne, avec laquelle son travail peut être comparé. L’élégance de ses proportions et la noblesse monumentale uniques du bien témoignent de la grandeur de ce style d’architecture.", + "short_description_es": "El puente de Visegrado fue construido sobre el rí­o Drina a finales del siglo XVI por Mimar Koca Sinan, arquitecto del sultí¡n, por orden del gran visir Mehmed Sokolović. Es caracterí­stico del periodo de apogeo de la arquitectura monumental y la ingenierí­a civil otomanas. Consta de 11 arcos de mamposterí­a con aperturas de 11 a 15 metros, así­ como de una rampa de acceso de cuatro arcos en í¡ngulo recto, situada en la orilla izquierda del rí­o. El puente de 179,5 metros de longitud es una obra destacada de uno de los mí¡s grandes arquitectos e ingenieros del periodo clí¡sico otomano, Sinan, contemporí¡neo de los renacentistas italianos y ejecutor de obras comparables a las de éstos. Las elegantes proporciones y la nobleza excepcional del puente en su conjunto atestiguan la grandeza de su estilo arquitectónico.", + "short_description_ru": "Мост Мехмеда Паши Соколовича в Вышеграде свидетельстует о расцвете монументальной архитектуры и инженерного мастерства Оттоманской империи. Он был построен в конце XVI века на реке Дрина в восточной части Боснии и Герцеговины придворным архитектором Мимаром Коса Синаном по приказу великого визиря Мехмеда Паши Соколовича. Он насчитывает 11 арок каменной кладки, размахом от 11 до 15 метров каждая, а также прямоугольный въезд с левого берега из четырех арок. Сооружение длиной 179,5 м – одно из лучших произведений Мимара Косы Синана, одного из крупнейших архитекторов Оттоманской империи, современника эпохи Итальянского Возрождения. Этот мост связан со многими фольклорными, литературными и художественными традициями.", + "short_description_ar": "بني جسر محمد باشا سوكولوفيتش على نهر درينا في فيشغراد شرق البوسنة والهرسك أواخر القرن السادس عشر على يد رئيس معماريي السلطنة العثمانية معمار قوجه سنان، بطلب من الوزير الأعظم محمد باشا سوكولوفيتش. وهو يمثل ذروة الهندسة المعمارية والمدنية العثمانية. يتألف من 11 قنطرة معمارية يتراوح عرض فتحها بين 11 و 15 مترا، ومن رصيف متعامد مع أربع قناطر على الضفة اليسرى للنهر. يبلغ طول الجسر 179،5 متر، وهو من أبرز أعمال سنان، أكبر المعماريين والمهندسين المختصين في الطراز العثماني التقليدي، والذي واكب عصر النهضة الإيطالية ويمكن تشبيه أعماله بها. أبعاد الجسر الرشيقة وجزالة أسلوبه الفريدة تدلان على روعة ذلك النمط المعماري.", + "short_description_zh": "迈赫迈德·巴什·索科罗维奇的古桥横跨于波斯尼亚和黑塞哥维那东部的德里那河(Drina River)上,建于16世纪末,由宮廷建筑师思南(Sinan)在土耳其帝国的首相迈赫迈德·巴什·索科罗维奇(Mehmed Paša Sokolović)的命令下所建造。这是土耳其帝国纪念性建筑和土木工程的巅峰之作。大桥共有11个石拱,每个石拱跨度11至15米,右侧的入口斜坡有四个拱门,位于德里那河左岸,桥身长179.50米。它是土耳其和意大利文艺复兴时期最伟大的建筑师和工程师之一米玛尔·科卡·思南(Mimar Koca Sinan)的代表性杰作。这处遗产比例结构优美,气势宏伟壮观,见证了此类建筑风格的独特魅力。", + "description_en": "The Mehmed Paša Sokolović Bridge of Višegrad across the Drina River in the east of Bosnia and Herzegovina was built at the end of the 16th century by the court architect Mimar Koca Sinan on the orders of Grand Vizier Mehmed Paša Sokolović. Characteristic of the apogee of Ottoman monumental architecture and civil engineering, the bridge has 11 masonry arches with spans of 11 m to 15 m, and an access ramp at right angles with four arches on the left bank of the river. The 179.5 m long bridge is a representative masterpiece of Sinan, one of the greatest architects and engineers of the classical Ottoman period and a contemporary of the Italian Renaissance, with which his work may be compared. The unique elegance of proportion and monumental nobility of the whole site bear witness to the greatness of this style of architecture.", + "justification_en": "The universal value of the bridge at Višegrad is unquestionable for all the historical reasons and in view of the architectural values it has. It represents a major stage in the history of civil engineering and bridge architecture, erected by one of the most celebrated builders of the Ottoman Empire. The bridge particularly bears witness to the transmission and adaptation of techniques in the course of a long historical process. It also bears witness to important cultural exchanges between areas of different civilizations. It is an exceptional representative of Ottoman architecture and civil engineering at its classical apogee. Its symbolic role has been important through the course of history, and particularly in the many conflicts that took place in the 20th century. Its cultural value transcends both national and cultural borders. Criterion (ii): Located in a position of geostrategic importance, the bridge bears witness to important cultural exchanges between the Balkans, the Ottoman Empire and the Mediterranean world, between Christianity and Islam, through the long course of history. The management of the bridge and repairs made it to have also involved different political and cultural powers: after the Ottomans came the Austro-Hungarians, the Yugoslav Federation, and the Republic of Bosnia and Herzegovina. Criterion (iv): The Višegrad bridge is a remarkable architectural testimony to the apogee of the classical age of the Ottoman Empire, whose values and achievements mark an important stage in the history of humankind. The property, principally consisting of the bridge, the access ramp and the two river banks upstream and downstream, is protected by its buffer zone on each bank of the Drina river. The integrity of the bridge is vulnerable but is now adequately protected by the buffer zone and appropriately expresses the values it embodies. The Drina is a mountain river, drawing water from the mountains of the Balkans towards the Sava and the Danube Rivers. It is prone to flooding and the bridge parapets were destroyed in an exceptional flood in 1896. In addition, the bridge was severely damaged during both World Wars and, after temporary repairs, reconstructed in stone in the early 1950s. Despite these historical events, authenticity has generally been maintained through the course of the bridge's successive restorations. It remains fragile, its foundations being particularly threatened by the use of the two hydro-electric power stations, one in Bosnia and one in Serbia, that affect the water levels of the river. To allay this threat, the Serbian Ministry of Mines and Energy wrote to the Bosnian Commission to Preserve National Monuments on 27 June 2007. It supports the inscription of the bridge on the World Heritage List and also supports the formation of a bi-national working group to analyse the impact of power generation operations on the river in order to preserve the bridge. This initiative will complement the legal protection and management plan already in place.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2007", + "secondary_dates": "2007", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1.5, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Bosnia and Herzegovina" + ], + "iso_codes": "BA", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114350", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114350", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118288", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118289", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118290", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118291", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118292", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118293", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118294", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118295", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118296", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121899", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121900" + ], + "uuid": "893b9b27-28c3-5001-8c04-8f11424d9e78", + "id_no": "1260", + "coordinates": { + "lon": 19.288025, + "lat": 43.7814444444 + }, + "components_list": "{name: Mehmed Paša Sokolović Bridge in Višegrad, ref: 1260, latitude: 43.7814444444, longitude: 19.288025}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ボスニア・ヘルツェゴビナ東部のドリナ川に架かるヴィシェグラードのメフメト・パシャ・ソコロヴィッチ橋は、16世紀末に宮廷建築家ミマール・コジャ・シナンが、大宰相メフメト・パシャ・ソコロヴィッチの命により建設しました。オスマン帝国の記念碑的建築と土木工学の頂点を象徴するこの橋は、11メートルから15メートルのスパンを持つ11の石造アーチと、川の左岸にある4つのアーチと直角に交わるアクセスランプを備えています。全長179.5メートルのこの橋は、古典オスマン帝国時代の最も偉大な建築家・技術者の一人であり、イタリア・ルネサンスと同時代を生きたシナンの代表作であり、彼の作品はイタリア・ルネサンスと比較されることもあります。橋全体の比類なき優雅なプロポーションと荘厳な風格は、この建築様式の偉大さを物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Armenian Monastic Ensembles of Iran", + "name_fr": "Ensembles monastiques arméniens de l'Iran", + "name_es": "Conjuntos monásticos armenios de Irán", + "name_ru": "Армянские монастырские комплексы Ирана", + "name_ar": "مجموعة الأديرة الرهبانية الأرمنية في منطقة أذربيجان الإيرانية", + "name_zh": null, + "short_description_en": "The Armenian Monastic Ensembles of Iran, in the north-west of the country, consists of three monastic ensembles of the Armenian Christian faith: St Thaddeus and St Stepanos and the Chapel of Dzordzor. These edifices - the oldest of which, St Thaddeus, dates back to the 7th century – are examples of outstanding universal value of the Armenian architectural and decorative traditions. They bear testimony to very important interchanges with the other regional cultures, in particular the Byzantine, Orthodox and Persian. Situated on the south-eastern fringe of the main zone of the Armenian cultural space, the monasteries constituted a major centre for the dissemination of that culture in the region. They are the last regional remains of this culture that are still in a satisfactory state of integrity and authenticity. Furthermore, as places of pilgrimage, the monastic ensembles are living witnesses of Armenian religious traditions through the centuries.", + "short_description_fr": "Les Ensembles monastiques arméniens de l’Iran, au nord-ouest du pays comprennent trois ensembles monastiques historiques de la foi chrétienne arménienne : St-Thaddeus, St-Stepanos et la chapelle Ste-Marie de Dzordzor. Ces édifices, dont le plus ancien, St-Thaddeus, date du VIIème siècle, sont des exemples de valeur universelle exceptionnelle des traditions architecturale et décorative arméniennes. Ils montrent également les très importants échanges qui ont eu lieu avec d’autres cultures, notamment byzantine, orthodoxe et perse. Situés aux limites sud-est de la zone principale de la culture arménienne, les monastères ont été un centre majeur de sa diffusion dans la région. Ce sont aujourd’hui les derniers témoignages régionaux de cette culture dans un état d’intégrité et d’authenticité satisfaisants. De plus, en tant que lieux de pèlerinage, les ensembles monastiques apportent un témoignage vivant des traditions religieuses arméniennes à travers les siècles.", + "short_description_es": "Situado al noroeste del territorio actual de Irán, este sitio comprende tres conjuntos monásticos del cristianismo armenio: San Tadeo, San Esteban y la capilla de Santa María de Dzordzor. Estos edificios, entre ellos el más antiguo, San Tadeo, que data del siglo VII, son ejemplos de valor universal excepcional de las tradiciones arquitectónicas y ornamentales armenias. Demuestran también los importantes intercambios efectuados con otras culturas de la región, en particular la bizantina, la ortodoxa y la persa. Situados en el confín sudoriental del núcleo principal de la cultura armenia, estos monasterios fueron un centro importante de su difusión en Azerbaiyán y Persia. Hoy en día, constituyen los últimos vestigios de esta cultura en la región y su estado de integridad y autenticidad es satisfactorio. Además, son lugares de peregrinación que atestiguan la vivacidad de las tradiciones religiosas armenias a lo largo de los siglos.", + "short_description_ru": "Армянские монастырские комплексы Ирана, расположенные на северо-западе страны, включают три ансамбля армянских христианских монастырей: монастырь Св. Фаддея, Св. Стефана и часовню Девы Марии Дзордзорской. Эти памятники, самый древний из которых – монастырь Св. Фаддея (VII век), являются выдающимися примерами армянской архитектуры и декоративного искусства. Это также свидетельства интенсивных культурных обменов между различными цивилизациями – византийской, православной и персидской. Расположенные на юго-востоке армянского культурного пространства монастыри являлись важным центром распространения армянской культуры в Азербайджане и Персии. Это последние в регионе армянские культурные памятники, сохранившиеся в удовлетворительно целостном и подлинном состоянии. К тому же, оставаясь местами паломничества, они являются свидетелями развития армянской культуры и вероисповедания на протяжении многих веков.", + "short_description_ar": "يتألف الموقع القائم في شمال غرب إيران حالياً من ثلاث مجموعات رهبانية للديانة المسيحية الأرمنية: دير القديس تداوس، ودير القديس ستيفانوس، وكنيسة دزار دزار. تشهد هذه الصروح، التي يرقى أقدمها – دير القديس تداوس – إلى القرن السابع، على قيمة عالمية استثنائية وعلى حركة التبادل الهامة مع الثقافات الإقليمية الأخرى، وبالأخص البيزنطية والأرثوذكسية والفارسية. تقع الأديرة على الحافة الجنوبية الشرقية للمنطقة الرئيسية من الفضاء الثقافي الأرمني، وتشكل مركزاً رئيسياً لنشر هذه الثقافة في المنطقة. كما أنها تعدُّ آخر الآثار الإقليمية لهذه الثقافة، التي ما زالت في حالة مُرضية على صعيد السلامة والأصالة. ولكونها أمكنة للحج، فإن الأديرة تعتبَر شهادات حيَّة عن التقاليد الدينية الأرمنية عبر القرون.ثلاث روائع معمارية للفن الأرمني في إيران رسالة اليونسكو (2008)", + "short_description_zh": null, + "description_en": "The Armenian Monastic Ensembles of Iran, in the north-west of the country, consists of three monastic ensembles of the Armenian Christian faith: St Thaddeus and St Stepanos and the Chapel of Dzordzor. These edifices - the oldest of which, St Thaddeus, dates back to the 7th century – are examples of outstanding universal value of the Armenian architectural and decorative traditions. They bear testimony to very important interchanges with the other regional cultures, in particular the Byzantine, Orthodox and Persian. Situated on the south-eastern fringe of the main zone of the Armenian cultural space, the monasteries constituted a major centre for the dissemination of that culture in the region. They are the last regional remains of this culture that are still in a satisfactory state of integrity and authenticity. Furthermore, as places of pilgrimage, the monastic ensembles are living witnesses of Armenian religious traditions through the centuries.", + "justification_en": "The Armenian monasteries of Iran have borne continuous testimony, since the origins of Christianity and certainly since the 7th century, to Armenian culture in its relations and contact with the Persian and later the Iranian civilisations. They bear testimony to a very large and refined panorama of architectural and decorative content associated with Armenian culture, in interaction with other regional cultures: Byzantine, Orthodox, Assyrian, Persian and Muslim. The monasteries have survived some 2,000 years of destruction, both of human origin and as a result of natural disasters. They have been rebuilt several times in a spirit in keeping with Armenian cultural traditions. Today they are the only important vestiges of Armenian culture in this region. Saint-Thaddeus, the presumed location of the tomb of the apostle of Jesus Christ, St. Thaddeus, has always been a place of high spiritual value for Christians and other inhabitants in the region. It is still today a living place of pilgrimage for the Armenian Church. Criterion (ii): The Armenian monasteries of Iran illustrate the Outstanding Universal Value of Armenian architectural and decorative traditions. They bear testimony to very important cultural interchanges with the other regional cultures, in particular Byzantine, Orthodox and Persian. Criterion (iii): Situated at the south-eastern limits of the main zone of Armenian culture, the monasteries were a major centre for its diffusion in the region. Today they are the last regional testimony of this culture in a satisfactory state of integrity and authenticity. Criterion (vi): The monastic ensembles are the place of pilgrimage of the apostle St. Thaddeus, which bears an outstanding living testimony to Armenian religious traditions down the centuries. The State Party has made a remarkable long-term effort regarding the restoration and conservation of the Armenian monastic ensembles in Iran. Their integrity and authenticity are satisfactory, and this includes the Chapel of Dzordzor, which (because of a dam construction project) was moved and then rebuilt with an evident concern to retain authenticity. The legal protection in place is adequate. The monastic ensemble is currently in a good state of conservation. The management plan provides the necessary guarantees for the long-term conservation of the property and the expression of its Outstanding Universal Value.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2008", + "secondary_dates": "2008", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 129.2819, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Iran (Islamic Republic of)" + ], + "iso_codes": "IR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170217", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170217", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114356", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123728", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123729", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123730", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123731", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170213", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170214", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170215", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170216", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170218", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170219", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170220", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170221", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170222", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170223", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170224", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170225", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170226", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170227", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170228" + ], + "uuid": "dbeaea79-f49a-5244-8a1b-eeb5df96c138", + "id_no": "1262", + "coordinates": { + "lon": 45.4733333333, + "lat": 38.9788888889 + }, + "components_list": "{name: The main chapel (Dzordzor), ref: 1262-007, latitude: 39.1877777778, longitude: 44.4761111111}, {name: The Baran village (Dzordzor), ref: 1262-008, latitude: 39.1877777778, longitude: 44.4761111111}, {name: The Monastery of Saint Thaddeus, ref: 1262-001, latitude: 39.0922222222, longitude: 44.5444444444}, {name: The village (Saint Thaddeus Ensemble), ref: 1262-002, latitude: 39.0922222222, longitude: 44.5444444444}, {name: Chupan Chapel (Saint Stepanos Esemble), ref: 1262-006, latitude: 38.9752777778, longitude: 45.5727777778}, {name: Darresham Chapel (Saint Stepanos Esemble), ref: 1262-005, latitude: 38.99, longitude: 45.4522222222}, {name: Chapel 5 (Sandokht) (Saint Thaddeus Ensemble), ref: 1262-003, latitude: 39.0922222222, longitude: 44.5444444444}, {name: The main church (Monastery of Saint Stepanos Esemble), ref: 1262-004, latitude: 38.9788888889, longitude: 45.4733333333}", + "components_count": 8, + "short_description_ja": "イラン北西部に位置するアルメニア修道院群は、アルメニア正教の3つの修道院群、すなわち聖タデウス修道院、聖ステパノス修道院、そしてゾルゾル礼拝堂から構成されています。これらの建造物(中でも最も古い聖タデウス修道院は7世紀に遡ります)は、アルメニアの建築様式と装飾様式の卓越した普遍的価値を示す好例です。これらは、ビザンチン、正教、ペルシャといった他の地域文化との重要な交流の証でもあります。アルメニア文化圏の中心地の南東端に位置するこれらの修道院は、この地域におけるアルメニア文化普及の中心的な役割を果たしました。これらは、良好な状態で保存され、真正性を保つ、この地域におけるアルメニア文化の最後の遺構です。さらに、巡礼地として、これらの修道院群は、何世紀にもわたるアルメニアの宗教的伝統の生きた証人となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Socotra Archipelago", + "name_fr": "Archipel de Socotra", + "name_es": "Archipiélago de Socotra", + "name_ru": "Архипелаг Сокотра", + "name_ar": "أرخبيل سقطرى", + "name_zh": null, + "short_description_en": "Socotra Archipelago, in the northwest Indian Ocean near the Gulf of Aden, is 250 km long and comprises four islands and two rocky islets which appear as a prolongation of the Horn of Africa. The site is of universal importance because of its biodiversity with rich and distinct flora and fauna: 37% of Socotra’s 825 plant species, 90% of its reptile species and 95% of its land snail species do not occur anywhere else in the world. The site also supports globally significant populations of land and sea birds (192 bird species, 44 of which breed on the islands while 85 are regular migrants), including a number of threatened species. The marine life of Socotra is also very diverse, with 253 species of reef-building corals, 730 species of coastal fish and 300 species of crab, lobster and shrimp.", + "short_description_fr": "L’archipel de Socotra, situé dans le nord-ouest de l’océan Indien, près du golfe d’Aden, s’étend sur 250 km. Il comprend quatre îles et deux îlots rocheux qui semblent prolonger la corne de l’Afrique. Il est exceptionnel de par sa grande diversité de plantes et son taux d’endémisme : 37% des 825 espèces de plantes présentes, 90% des espèces de reptiles et 95% des espèces d’escargots terrestres ne se trouvent nulle part ailleurs dans le monde. En ce qui concerne les oiseaux, le site héberge des populations importantes au plan mondial (192 espèces dont 44 se reproduisent dans les îles et 85 sont des migrateurs réguliers) dont quelques espèces menacées. La vie marine de Socotra est aussi très diverse, avec 253 espèces de coraux bâtisseurs de récifs, 730 espèces de poissons côtiers et 300 espèces de crabes, homards et crevettes.", + "short_description_es": "Situado al noroeste del Océano Índico, cerca del golfo de Adén, este archipiélago integrado por cuatro islas y dos islotes rocosos se halla a 250 km de la costa africana y parece prolongar el llamado “Cuerno de África”. El sitio es excepcional por la gran riqueza y diversidad de su flora y fauna, así como por el elevado índice de endemismo de éstas. En efecto, el 37% de sus 825 especies de plantas, el 90% de los reptiles y el 95% de los caracoles terrestres no se dan en ninguna otra parte del mundo. El archipiélago alberga, además, importantes poblaciones de aves terrestres y marinas de importancia mundial. De las 192 variedades de pájaros existentes, 44 se reproducen en las islas y 85 son especies migratorias regulares. Algunas de ellas se hallan en peligro de extinción. La biodiversidad marina del sitio es también considerable, ya que cuenta con 253 especies de corales constructores de arrecifes, 730 especies de peces costeros y 300 variedades de langostas, cangrejos y camarones.", + "short_description_ru": "расположен в северо-западной части Индийского океана, вблизи Аденского залива. Протяженностью в 250 км, он включает четыре крупных и два малых скалистых острова, образуя своеобразное продолжение мыса Африканский рог. Объект имеет всемирное значение благодаря богатому разнообразию флоры и высокому уровню эндемичности растительного и животного мира: 37% из 825 видов растений, 90% видов пресмыкающихся и 95% моллюсков не встречаются больше нигде в мире. Здесь обитают многочисленные популяции наземных и морских птиц (192 вида птиц, из которых 44 дают потомство на острове, а 85 – постоянно мигрируют), включая ряд вымирающих видов. Подводная жизнь архипелага также чрезвычайно разнообразна – 253 вида рифообразующих кораллов, 730 видов прибрежных рыб и 300 видов крабов, лангустов и креветок.", + "short_description_ar": "يقع في شمال غرب المحيط الهندي، بالقرب من خليج عدن، ويمتد على مساحة 250 كلم. يشمل أربع جزر وجزيرتين صخريتين صغيرتين يبدو وكأنها امتداد للقرن الأفريقي. إنه موقع استثنائي من حيث التنوع الكبير في نباتاته ونسبة الأنواع المستوطنة: ذلك أن 73% من أنواع النباتات (من أصل 528 نوعاً) و09% من أنواع الزواحف و59% من أنواع الحلزونيات البرية المتواجدة فيه غير موجودة في أي مناطق أخرى من العالم. أما بالنسبة للعصافير، فالموقع يؤوي أنواعاً هامة على المستوى العالمي (291 نوعاً، يتوالد 44 منها في الجزر، فيما يهاجر 58 منها بانتظام)، ومن بينها بعض الأنواع المهددة بالانقراض. وتتميز الحياة البحرية في سقطرى بتنوع كبير، مع تواجد 352 نوعاً من المرجان الباني للشعب، و730 نوعاً من الأسماك الساحلية، و300 نوع من السراطين والكركند والإربيان.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "Socotra Archipelago, in the northwest Indian Ocean near the Gulf of Aden, is 250 km long and comprises four islands and two rocky islets which appear as a prolongation of the Horn of Africa. The site is of universal importance because of its biodiversity with rich and distinct flora and fauna: 37% of Socotra’s 825 plant species, 90% of its reptile species and 95% of its land snail species do not occur anywhere else in the world. The site also supports globally significant populations of land and sea birds (192 bird species, 44 of which breed on the islands while 85 are regular migrants), including a number of threatened species. The marine life of Socotra is also very diverse, with 253 species of reef-building corals, 730 species of coastal fish and 300 species of crab, lobster and shrimp.", + "justification_en": "Values Socotra is globally important for biodiversity conservation because of its exceptionally rich and distinct flora and fauna. 37% of Socotra’s plant species, 90% of its reptile species and 95% of its land snail species do not occur anywhere else in the world. Socotra is of particular importance to the Horn of Africa’s biodiversity hotspot and, as one of the most biodiversity rich and distinct islands in the world, has been termed the “Galápagos of the Indian Ocean”. Criterion (x): Biological diversity and threatened species: Socotra is globally important for biodiversity conservation because of its exceptional level of biodiversity and endemism in many terrestrial and marine groups of organisms. Socotra is particularly important for its diversity of plants and has 825 plant species of which 307 (37%) are endemic. Socotra has high importance for bird species as underlined by the identification by Birdlife International of 22 Important Bird Areas on Socotra. Socotra also supports globally significant populations of other land and sea birds, including a number of threatened species. Extremely high levels of endemism occur in Socotra’s reptiles (34 species, 90% endemism) and land snails (96 species, 95% endemism). The marine life of Socotra is also very diverse, with 253 species of reef-building corals, 730 species of coastal fish and 300 species of crab, lobster and shrimp, and well represented in the property’s marine areas. Integrity The property is of sufficient size to adequately represent all the terrestrial and marine features and processes that are essential for the long term conservation of the archipelago’s rich and distinct biodiversity. The terrestrial nature sanctuaries, national parks and areas of special botanical interest included in the property encompass about 75% of the total land area. They protect all the major vegetation types, areas of high floral and faunal values, and important bird areas. The marine nature sanctuaries included in the property encompass the most important elements of marine biodiversity. The property’s integrity is further enhanced by terrestrial and marine buffer zones that are not part of the inscribed property. Requirements for Protection and Management All component areas of the property have legal protection; however there is a need to strengthen the legislative framework, and management and enforcement capacity. Whilst the property’s terrestrial and marine habitats are generally still in good condition, management planning needs to deal more effectively with current threats including roading, overgrazing and overharvesting of terrestrial and marine natural resources. Potential future threats include unsustainable tourism and invasive species. Impacts of these threats on Socotra’s biodiversity need to be closely monitored and minimized. A sustainable financing strategy is required to ensure the necessary human and financial resources for the long term management of the property. Appropriate linkages need to be developed between the management of the property, its buffer zones and the Socotra Biosphere Reserve.", + "criteria": "(x)", + "date_inscribed": "2008", + "secondary_dates": "2008", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 410460, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Yemen" + ], + "iso_codes": "YE", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114380", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114358", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114364", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114380", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114360", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114362", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114366", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114368", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114376", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114378", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130621", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130622", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130623", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130624", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130625", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130626" + ], + "uuid": "1e7351e4-ce34-5cb6-a76d-5dcd89e944c2", + "id_no": "1263", + "coordinates": { + "lon": 53.8333333333, + "lat": 12.5 + }, + "components_list": "{name: Samha, ref: 1263-015, latitude: 12.1591666667, longitude: 53.0422222222}, {name: Darsa, ref: 1263-016, latitude: 12.1236111111, longitude: 53.2733333333}, {name: Sabunya, ref: 1263-018, latitude: 12.6369444444, longitude: 53.1572222222}, {name: Kalfarun, ref: 1263-017, latitude: 12.4394444444, longitude: 52.1355555556}, {name: Socotra A, ref: 1263-001, latitude: 12.5, longitude: 53.8333333333}, {name: Socotra B, ref: 1263-002, latitude: 12.5, longitude: 53.8333333333}, {name: Abd Alkuri, ref: 1263-011, latitude: 12.1894444444, longitude: 52.2391666667}, {name: Socotra a (marine area), ref: 1263-003, latitude: 12.5, longitude: 53.8333333333}, {name: Socotra b (marine area), ref: 1263-004, latitude: 12.5, longitude: 53.8333333333}, {name: Socotra c (marine area), ref: 1263-005, latitude: 12.5, longitude: 53.8333333333}, {name: Socotra d (marine area), ref: 1263-006, latitude: 12.5, longitude: 53.8333333333}, {name: Socotra e (marine area), ref: 1263-007, latitude: 12.5, longitude: 53.8333333333}, {name: Socotra f (marine area), ref: 1263-008, latitude: 12.5, longitude: 53.8333333333}, {name: Socotra g (marine area), ref: 1263-009, latitude: 12.5, longitude: 53.8333333333}, {name: Socotra h (marine area), ref: 1263-010, latitude: 12.5, longitude: 53.8333333333}, {name: Abd Alkuri a (marine area), ref: 1263-012, latitude: 12.1894444444, longitude: 52.2391666667}, {name: Abd Alkuri b (marine area), ref: 1263-013, latitude: 12.1894444444, longitude: 52.2391666667}, {name: Abd Alkuri c (marine area), ref: 1263-014, latitude: 12.2332306629, longitude: 52.122903438}", + "components_count": 18, + "short_description_ja": "ソコトラ諸島は、アデン湾近くのインド洋北西部に位置し、全長250km、4つの島と2つの岩礁からなり、アフリカの角の延長のように見えます。この地域は、豊かで独特な動植物の多様性により、世界的に重要な場所です。ソコトラ諸島に生息する825種の植物のうち37%、爬虫類の90%、陸生カタツムリの95%は、世界の他の地域には生息していません。また、この地域は、絶滅危惧種を含む、世界的に重要な陸鳥と海鳥の個体群(192種の鳥類、うち44種が島で繁殖し、85種が定期的に渡来)を支えています。ソコトラ諸島の海洋生物も非常に多様で、253種の造礁サンゴ、730種の沿岸魚、300種のカニ、ロブスター、エビが生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Jeju Volcanic Island and Lava Tubes", + "name_fr": "Île volcanique et tunnels de lave de Jeju", + "name_es": "Paisaje volcánico y túneles de lava de la Isla de Jeju", + "name_ru": "Вулканический остров Джеджу с его лавовыми туннелями", + "name_ar": "جزيرة جيجو البركانية وأنابيب الحمم", + "name_zh": "济州火山岛和熔岩洞", + "short_description_en": "Jeju Volcanic Island and Lava Tubes together comprise three sites that make up 18,846 ha. It includes Geomunoreum, regarded as the finest lava tube system of caves anywhere, with its multicoloured carbonate roofs and floors, and dark-coloured lava walls; the fortress-like Seongsan Ilchulbong tuff cone, rising out of the ocean, a dramatic landscape; and Mount Halla, the highest in Korea, with its waterfalls, multi-shaped rock formations, and lake-filled crater. The site, of outstanding aesthetic beauty, also bears testimony to the history of the planet, its features and processes.", + "short_description_fr": "L’Île volcanique et les tunnels de lave de Jeju comprennent trois sites qui représentent un total de 18 846 ha. Geomunoreum est considéré comme le plus remarquable réseau de tunnels creusés dans les laves du monde avec ses dépôts et décorations carbonatés; le cône de tuf de Seongsan Ilchulbong s’élève comme une forteresse au-dessus de la mer, créant un paysage exceptionnel ; le mont Halla est le plus haut sommet de Corée, avec ses chutes d’eau, ses formations de pierres aux profils variés et son cratère devenu lac. Le bien, d’une beauté extraordinaire, est aussi un témoignage de l’histoire de notre planète, de ses caractéristiques et processus.", + "short_description_es": "El sitio comprende tres áreas que suman 18.846 hectáreas, o sea el 10,3% de la superficie de la isla de Jeju, que es la porción más meridional del territorio de la República de Corea. Las tres áreas son: el Geomunoreum, considerado como la red de grutas formadas por túneles de lava más bella del mundo, con techos y suelos carbonatados multicolores y paredes oscuras de lava; el cono de tuf de Seongsan Ilchulbong, parecido a una fortaleza surgida de las aguas del océano, que forma un paisaje espectacular; y el monte Hallasan, la cumbre más alta de Corea, con sus cascadas, sus formaciones rocosas de múltiples configuraciones y su cráter ocupado por un lago. El sitio no sólo es de una belleza fuera de lo común, sino que además constituye un testimonio de las características y procesos de la historia geológica de nuestro planeta.", + "short_description_ru": "Вулканический остров Джеджу с его лавовыми туннелями состоит из трех частей общей площадью в 18 846 га. Это - 10,3 % поверхности самого южного острова Республики Корея - Джеджу. Геомунореум, знаменитейшая галерея из туннелей и пещер, известна своими разноцветными карбонатными потолочными сводами и проходами и сформированными из лавы стенами темных тонов. Конусообразная скала из туфа Сеонгсан Илчулбонг словно крепость возвышается над поверхностью океана, производя на наблюдателя театральный эффект. На острове также находится самая высокая в Корее гора Халласан, впечатляющая разнообразными по форме каменными образованиями, живописными водопадами и заполнившимся водой кратером-озером. Этот исключительный по красоте памятник природного наследия свидетельствует об истории нашей планеты, ее строении и происходивших на ней геофизических процессах.", + "short_description_ar": "تشمل الملكية ثلاثة مواقع ممتدة على مساحة 846 18 هكتار، أي ما يعادل 10،3% من مساحة جزيرة جيجو الواقعة في أقصى جنوب جمهورية كوريا. وتحتوي على: جيومونوريوم، التي تُعدّ أهم شبكة لأنابيب الحمم في العالم، مع أرضيتها وسقفها المكونين من الكربونات المتعدد الألوان، وجدرانها الملونة بالحمم الداكنة؛ سيونغسان إيلشولبونغ، وهو حجر مسامي مخروطي متشكِّل من رماد البراكين، يتصاعد من المحيط على شكل حصن في مشهد مثير الدهشة؛ جبل هالاسان (الأكثر ارتفاعاً في كوريا) بشلالاته وأشكاله الصخرية المتعددة، وفوّهة بركانه التي تحولت إلى بحيرة. يتسم الموقع بجمال استثنائي ويشهد على تاريخ كوكبنا.", + "short_description_zh": "济州火山岛和熔岩洞位于大韩民国最南端,由三部分组成,占地面积18 846公顷,为济州岛面积的10.3%。遗产包括:地质遗址、绚丽多彩的碳酸盐洞顶和地面、纯黑色的熔岩洞壁、被视为最完美的熔岩洞窟体系;日出峰、由凝灰岩构成的锥形山峰,如堡垒般矗立在海边,景色令人叹为观止;韩国最高峰——汉拿山,以瀑布、形态各异的岩石和火山口湖泊而闻名。济州火山岛和熔岩洞不仅美丽绝伦,而且见证了地球的发展、特点和进化过程。", + "description_en": "Jeju Volcanic Island and Lava Tubes together comprise three sites that make up 18,846 ha. It includes Geomunoreum, regarded as the finest lava tube system of caves anywhere, with its multicoloured carbonate roofs and floors, and dark-coloured lava walls; the fortress-like Seongsan Ilchulbong tuff cone, rising out of the ocean, a dramatic landscape; and Mount Halla, the highest in Korea, with its waterfalls, multi-shaped rock formations, and lake-filled crater. The site, of outstanding aesthetic beauty, also bears testimony to the history of the planet, its features and processes.", + "justification_en": "Jeju Volcanic Island and Lava Tubes is a coherent serial property comprising three components. The unequalled quality of the Geomunoreum lava tube system and the exhibition of diverse and accessible volcanic features in the other two components demonstrate a distinctive and important contribution to the understanding of global volcanism. Criterion (vii): The Geomunoreum lava tube system, which is regarded as the finest such cave system in the world, has an outstanding visual impact even for those experienced with such phenomena. It displays the unique spectacle of multi-coloured carbonate decorations adorning the roofs and floors, and dark-coloured lava walls, partially covered by a mural of carbonate deposits. The fortress-like Seongsan Ilchulbong tuff cone, with its walls rising out of the ocean, is a dramatic landscape feature, and Mount Halla, with its array of textures and colours through the changing seasons, waterfalls, display of multi-shaped rock formations and columnar-jointed cliffs, and the towering summit with its lake-filled crater, further adds to the scenic and aesthetic appeal. Criterion (viii): Jeju has a distinctive value as one of the few large shield volcanoes in the world built over a hot spot on a stationary continental crust plate. It is distinguished by the Geomunoreum lava tube system, which is the most impressive and significant series of protected lava tube caves in the world and includes a spectacular array of secondary carbonate speleothems (stalactites and other decorations), with an abundance and diversity unknown elsewhere within a lava cave. The Seongsan Ilchulbong tuff cone has exceptional exposures of its structural and sedimentological characteristics, making it a world-class location for understanding Surtseyan-type volcanic eruptions. The property is well managed and resourced, with a management plan in place for the period 2006-2010 and resources for its implementation. Key management issues include avoiding potential agricultural impact on the underground environment and managing the high number of visitors to the property. There is potential for further extension of the property to include other significant lava tube systems and volcanic features of Jeju.", + "criteria": "(vii)(viii)", + "date_inscribed": "2007", + "secondary_dates": "2007", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 9521.8, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Republic of Korea" + ], + "iso_codes": "KR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114382", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114382", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114384", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125766", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125767", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125768", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125769", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125770" + ], + "uuid": "9d4f6d63-ca2f-56b8-b5e4-b5f69ca80729", + "id_no": "1264", + "coordinates": { + "lon": 126.7202777777, + "lat": 33.4688888889 + }, + "components_list": "{name: Hallasan Natural Reserve, ref: 1264bis-001, latitude: 33.3586111111, longitude: 126.525277778}, {name: Seongsan Ilchulbong Tuff Cone, ref: 1264bis-007, latitude: 33.4577777778, longitude: 126.942222222}, {name: Geomunoreum Lava Tube System - 1, ref: 1264bis-002, latitude: 33.4408333333, longitude: 126.718888889}, {name: Geomunoreum Lava Tube System - 2, ref: 1264bis-003, latitude: 33.4688888889, longitude: 126.720277778}, {name: Geomunoreum Lava Tube System - 3, ref: 1264bis-004, latitude: 33.55625, longitude: 126.786108333}, {name: Geomunoreum Lava Tube System - 5, ref: 1264bis-006, latitude: 33.4859722222, longitude: 126.741944444}, {name: Geomunoreum Lava Tube System - 4, ref: 1264bis-005, latitude: 33.5007416667, longitude: 126.751693333}", + "components_count": 7, + "short_description_ja": "済州火山島と溶岩洞窟群は、総面積18,846ヘクタールに及ぶ3つの地域から構成されています。その中には、色とりどりの炭酸塩岩の天井と床、そして黒っぽい溶岩の壁が特徴的な、世界でも屈指の溶岩洞窟群とされるコムノレウム、海からそびえ立つ要塞のような城山日出峰の壮大な景観、そして滝や多様な岩層、湖を湛えた火口を持つ韓国最高峰の漢拏山が含まれます。この地は、卓越した美的景観を誇るだけでなく、地球の歴史、その特徴、そして様々な過程を物語る証でもあります。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Richtersveld Cultural and Botanical Landscape", + "name_fr": "Paysage culturel et botanique du Richtersveld", + "name_es": "Paisaje cultural y botánico de Richtersveld", + "name_ru": "Культурный и ботанический ландшафт Рихтерсфельдского заповедника", + "name_ar": "مشهد ريشترسفيلد الثقافي والنباتي", + "name_zh": "理查德斯维德文化植物景观", + "short_description_en": "The 160,000 ha Richtersveld Cultural and Botanical Landscape of dramatic mountainous desert in north-western South Africa constitutes a cultural landscape communally owned and managed. This site sustains the semi-nomadic pastoral livelihood of the Nama people, reflecting seasonal patterns that may have persisted for as much as two millennia in southern Africa. It is the only area where the Nama still construct portable rush-mat houses (haru om ) and includes seasonal migrations and grazing grounds, together with stock posts. The pastoralists collect medicinal and other plants and have a strong oral tradition associated with different places and attributes of the landscape.", + "short_description_fr": "La zone de conservation de la communauté du Richtersveld couvre une superficie de 160 000 ha de déserts montagneux spectaculaires dans le nord-ouest de l’Afrique du Sud. Il s’agit d’un paysage culturel dont la propriété et la gestion sont communales. Le peuple nama y mène un mode de vie pastoral semi-nomade, témoignant de schémas saisonniers qui peuvent avoir persisté pas moins de deux millénaires en Afrique australe. C’est le seul endroit où les Nama construisent encore leurs maisons portables couvertes de jonc (haru oms): la zone inclut les migrations saisonnières et zones de pâturage et les sites de campement temporaire. Les pasteurs collectent des plantes médicinales et autres et il semble qu’il existe une forte tradition orale associée aux différents lieux et attributs du paysage.", + "short_description_es": "Situado en un espectacular desierto montañoso del noroeste de Sudáfrica, este sitio de 160.000 hectáreas es un paisaje cultural de propiedad y gestión comunitarias. Está habitado por el pueblo nama, cuyo modo de vida pastoral y seminómada atestigua la persistencia de los asentamientos humanos estacionales en el África Meridional durante dos milenios por lo menos. Es el único lugar en el que este pueblo sigue construyendo sus casas portátiles de esteras de junto (haru oms). El sitio comprende las zonas de pasto y los lugares de acampada temporalmente utilizados durante las migraciones estacionales. Recolectores de plantas medicinales y de otro tipo, los pastores nama poseen una arraigada cultura oral estrechamente vinculada a diversos lugares y atributos del sitio.", + "short_description_ru": "Культурный и ботанический ландшафт Рихтерсфельдского заповедника - это участок горной пустыни на северо-западе страны, находящейся под общинным управлением полукочевой народности Нана. Предполагается, что способ ведения пастбищного хозяйства населяющей эту местность народности Нама (полукочевники) не менялся, подобно всему южноафриканскому региону, в течение двух тысячелетий. Именно здесь Нама все еще продолжают строить свои передвижные жилища - хару омс. На этой территории раскинулись сезонные выпасы для скота, кормохранилища (промежуточные базы, где при сменах сезона останавливаются пастухи при перегоне овечьих или коровьих стад), постройки из тростниковой циновки. Жители этой местности занимаются сбором целебных трав и других растений. Их устоявшиеся устные традиции отражают специфику мест их кочевания.", + "short_description_ar": "تغطي محمية جماعة ريشترسفيلد مساحة قدرها 160000 هكتار من الصحاري الجبلية المدهشة في الشمال الغربي لجنوب إفريقيا. مشهد ثقافي ملكيته وإدارته قروية، يعيش فيه شعب ناما حياة رعوية شبه بدوية، مذكراً أن تلك الأنماط الفصلية السائدة في جنوب القارة الإفريقية قد يعود تاريخها إلى ما لا يقل عن ألفي عام. إنه المكان الوحيد الذي مازال شعب ناما يبني فيه بيوته المحمولة التي تغطيها جدائل الأسل (وتسمى هارو أومس)، فالمنطقة تشهد حركات نزوح فصلية وتأوي المراعي ومضارب الخيم المؤقتة. يجمع الرعاة النباتات الطبية وغيرها، ويبدو أن تقليداً شفهياً يتعلق بالأمكنة المختلفة وبخصائص المشهد الطبيعي مازال متوارثاً.", + "short_description_zh": "占地16万公顷的理查德斯维德文化植物景观位于南非西北部引人注目的山区沙漠中,它构成了由社区拥有和管理的文化景观。该遗产保留了那马人半游牧性的牧民生活,说明可能在南非已存在两千年的季节变化模式。这是那马人仍然在建造便携式小屋的唯一一个地区。该遗产包括:季节性迁徙、牧场、储藏站(放牧人季节性放牛羊所用的基地),以及那马人有芦苇草垫席的房屋,即小小的半球型便携式建筑,由交叉木箍制成的木框架组成,铺上由当地灯心草辫成麻花状的细垫。住在这里的田园诗作者收集药用植物和其他植物,其口头叙述的老传统与不同地方和景观特点有关。", + "description_en": "The 160,000 ha Richtersveld Cultural and Botanical Landscape of dramatic mountainous desert in north-western South Africa constitutes a cultural landscape communally owned and managed. This site sustains the semi-nomadic pastoral livelihood of the Nama people, reflecting seasonal patterns that may have persisted for as much as two millennia in southern Africa. It is the only area where the Nama still construct portable rush-mat houses (haru om ) and includes seasonal migrations and grazing grounds, together with stock posts. The pastoralists collect medicinal and other plants and have a strong oral tradition associated with different places and attributes of the landscape.", + "justification_en": "The extensive communal grazed lands of the Richtersveld Cultural and Botanical Landscape are a testimony to land management processes which have ensured the protection of the succulent Karoo vegetation and thus demonstrates a harmonious interaction between people and nature. Furthermore, the seasonal migrations of graziers between stockposts with traditional demountable mat-roofed houses, |haru oms, reflect a practice that was once much more widespread over Southern Africa, and which has persisted for at least two millennia; the Nama are now its last practitioners. Criterion (iv): The rich diverse botanical landscape of the Richtersveld, shaped by the pastoral grazing of the Nama, represents and demonstrates a way of life that persisted for many millennia over a considerable part of southern Africa and was a significant stage in the history of this area. Criterion (v): The Richtersveld is one of the few areas in southern Africa where transhumance pastoralism is still practised; as a cultural landscape it reflects long-standing and persistent traditions of the Nama, the indigenous community. Their seasonal pastoral grazing regimes, which sustain the extensive bio-diversity of the area, were once much more widespread and are now vulnerable. The cultural landscape comprises all the elements linked to the transhumance lifestyle of the Nama pastoralists. The authenticity of the grazing areas and stockposts is incontrovertible. The authenticity of the traditional domed houses is mainly intact, despite the incorporation of some new materials along with the finely braided traditional mats. There are increasing numbers of young people interested in continuing the traditions. The Richtersveld Cultural and Botanical Landscape has full legal protection. The process of declaring the property as a Heritage Area was completed in early 2007. The traditional land-use system of the Nama should be seen as part of the protection system. A buffer zone has been established. The two key areas for conservation measures are sustaining the grazing areas and sustaining the tradition of building portable mat-roofed houses. The Richtersveld Community Conservancy (RCC) is managed by a Communal Property Association (CPA) with a Management Committee (company without profit) and a participative Management Plan is in place to manage the identified Heritage Area. The Management Plan, addresses management structures, infrastructure development, awareness raising, tourism development and monitoring and evaluation. It should provide support to the traditional management system rather than replacing it.", + "criteria": "(iv)(v)", + "date_inscribed": "2007", + "secondary_dates": "2007", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 160000, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "South Africa" + ], + "iso_codes": "ZA", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120446", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114386", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120446", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120447", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120448", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130510", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130511", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130512", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130513", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130514", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130515", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130516", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130517", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130518" + ], + "uuid": "bb441da9-5de8-5376-b370-c5c8ccf07555", + "id_no": "1265", + "coordinates": { + "lon": 17.2038888888, + "lat": -28.6 + }, + "components_list": "{name: Richtersveld Cultural and Botanical Landscape, ref: 1265, latitude: -28.6, longitude: 17.2038888888}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "南アフリカ北西部に位置する、16万ヘクタールに及ぶ壮大な山岳砂漠地帯、リヒテルスフェルト文化植物景観は、共同所有・管理の文化景観を形成しています。この地域は、ナマ族の半遊牧的な牧畜生活を支えており、南部アフリカで2000年にも及ぶ季節的な生活様式を反映しています。ナマ族が今もなお移動式のイグサのマットでできた家(ハル・オム)を建てている唯一の地域であり、季節的な移動や放牧地、そして家畜の放牧地も含まれています。牧畜民は薬用植物やその他の植物を採取し、この景観の様々な場所や特徴に関連した強い口承伝承を持っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Surtsey", + "name_fr": "Surtsey", + "name_es": "Surtsey", + "name_ru": "Суртсей", + "name_ar": "سورتسي", + "name_zh": null, + "short_description_en": "Surtsey, a volcanic island approximately 32 km from the south coast of Iceland, is a new island formed by volcanic eruptions that took place from 1963 to 1967. It is all the more outstanding for having been protected since its birth, providing the world with a pristine natural laboratory. Free from human interference, Surtsey has been producing unique long-term information on the colonisation process of new land by plant and animal life. Since they began studying the island in 1964, scientists have observed the arrival of seeds carried by ocean currents, the appearance of moulds, bacteria and fungi, followed in 1965 by the first vascular plant, of which there were 10 species by the end of the first decade. By 2004, they numbered 60 together with 75 bryophytes, 71 lichens and 24 fungi. Eighty-nine species of birds have been recorded on Surtsey, 57 of which breed elsewhere in Iceland. The 141 ha island is also home to 335 species of invertebrates.", + "short_description_fr": "Surtsey, située à environ 32 km au sud de la côte islandaise, est une nouvelle île volcanique créée par des éruptions qui ont eu lieu de 1963 à 1967. Protégée dès sa naissance, elle fournit au monde un laboratoire naturel tout à fait remarquable. Libre de toute interférence humaine, Surtsey est une source unique et continue d’informations sur la colonisation d’une nouvelle terre par la vie végétale et animale. Depuis qu’ils ont commencé à observer l’île, en 1964, les scientifiques ont vu l’arrivée de graines transportées par les courants marins, l’apparition de moisissures, de bactéries et de champignons. A suivi, en 1965, une première plante vasculaire, bientôt rejointe par d’autres. Dix espèces se sont établies pendant la première décennie. En 2004, on en dénombrait 60, avec 75 bryophytes, 71 lichens et 24 champignons. On a répertorié à ce jour 89 espèces d’oiseaux à Surtsey, dont 57 se reproduisent aussi ailleurs en Islande. Les 141 ha de l’île servent également d’habitat à 335 espèces d’invertébrés.", + "short_description_es": "Situada a unos 32 kilómetros al sur de la costa islandesa, Surtsey es una nueva isla creada por las erupciones volcánicas que se produjeron entre 1963 y 1967. Su característica más notable estriba en el hecho de que ofrece al mundo un laboratorio natural intacto por haber sido protegida desde que emergió de las aguas. Libre de toda injerencia humana, Surtsey es una fuente excepcional de información a largo plazo sobre el proceso de colonización de una porción reciente de tierra por las formas de vida vegetales y animales. Desde 1964, año en que empezaron a estudiar este proceso, los científicos han observado la llegada de semillas transportadas por las corrientes marinas y la aparición de mohos, bacterias y hongos. En 1965 brotó la primera planta vascular y diez años después se contabilizaban ya diez especies de vegetales de este tipo. En 2004 se catalogaron 60 plantas vasculares, 75 briofitas, 71 líquenes y 24 hongos. Hasta la fecha se han contabilizado también 89 especies de pájaros, de las que 57 se reproducen en países distintos de Islandia. Las 141 hectáreas de la isla albergan, además, 335 especies de invertebrados.", + "short_description_ru": "Суртсей, остров вулканического происхождения, расположенный в 32 км от южного побережья Исландии, образовался в результате вулканических извержений в 1963-1967 годах. Его уникальность состоит в том, что он охранялся с самого начала своего образования, в результате чего стал предметом изучения мировой науки с лабораторно чистыми условиями для работы. Не подвергающийся воздействию человеческой деятельности, остров дает возможность получать уникальную информацию о процессе заселения земного новообразования растениями и животными. С началом научных работ на острове в 1964 году, ученые наблюдали за тем, как приживались семена, занесенные сюда океанскими течениями, а также грибы, бактерии и плесень. В 1965 году появилось первое сосудистое растение. К концу первого десятилетия на острове стало произрастать 10 видов растений, а к 2004 году их было уже 60. Их дополняют 75 видов мхов, 71 вид лишайников и 24 вида плесневых культур. Было установлено, что на острове водятся 85 видов птиц, из которых 57 выводят своих птенцов и в других районах Исландии. На острове площадью в 141 га насчитывается 335 видов беспозвоночных животных.", + "short_description_ar": "تقع هذه الجزيرة على مسافة 32 كلم تقريباً من الساحل الآيسلندي جنوباً، وهي جزيرة بركانية جديدة برزت على أثر مراحل الثوران البركاني المتتالية بين عامي 1963 و1967. موقع لافت جداً بالنظر إلى الحماية التامة المطبَّقة عليه منذ ولادته، ويوفر للعالم مختبراً طبيعياً بكراً. سورتسي لا تخضع لأي تدخل بشري، وهي مصدر فريد ومتواصل للمعلومات بشأن استيطان الحياة النباتية والحيوانية لأرض جديدة. فمنذ أن بدأ العلماء بمراقبة هذه العملية في عام 4691، شهدوا وصول البزور المنقولة بواسطة التيارات البحرية، وظهور العفن والبكتيريا والفطريات. وقد تلا ذلك، في عام 1965، ظهور أول نبتة قنوية، وقد انضمت إليها 9 أنواع أخرى خلال العقد الأول من ولادة الجزيرة. في عام 2004، بلغ عددها 06 نبتة، كما أحصيَ 75 نوعاً من الطحلبيات، و71 نوعاً من جزاز الصخر، و21 نوعاً من الفطريات، و89 نوعاً من الطيور، علماً أن 57 نوعاً من هذه الطيور تتكاثر في أمكنة أخرى من آيسلندا. وتشكل الجزيرة (141 هكتاراً) موئلاً ل335 نوعاً من اللافقاريات أيضاً.تورتسي مختبر بحجم طبيعي رسالة اليونسكو (2008)", + "short_description_zh": null, + "description_en": "Surtsey, a volcanic island approximately 32 km from the south coast of Iceland, is a new island formed by volcanic eruptions that took place from 1963 to 1967. It is all the more outstanding for having been protected since its birth, providing the world with a pristine natural laboratory. Free from human interference, Surtsey has been producing unique long-term information on the colonisation process of new land by plant and animal life. Since they began studying the island in 1964, scientists have observed the arrival of seeds carried by ocean currents, the appearance of moulds, bacteria and fungi, followed in 1965 by the first vascular plant, of which there were 10 species by the end of the first decade. By 2004, they numbered 60 together with 75 bryophytes, 71 lichens and 24 fungi. Eighty-nine species of birds have been recorded on Surtsey, 57 of which breed elsewhere in Iceland. The 141 ha island is also home to 335 species of invertebrates.", + "justification_en": "Surtsey is a new island formed by volcanic eruptions in 1963-67. It has been legally protected from its birth and provides the world with a pristine natural laboratory. Free from human interference, Surtsey has produced long-term information on the colonisation process of new land by plant and animal life. Criterion (ix): Ongoing biological and ecological processes: Surtsey was born as a new volcanic island in 1963-67 and since that time has played a major role in studies of succession and colonisation. It has been the site of one of the few long term studies worldwide on primary succession, providing a unique scientific record of the process of colonisation of land by plants, animals and marine organisms. Not only is it geographically isolated, but it has been legally protected from its birth, providing the world with a pristine natural laboratory, free from human interference. Above all, because of its continuing protection, Surtsey will continue to provide invaluable data on biological colonisation long into the future. Integrity The property includes the whole island and an adequate surrounding marine area, and thus all the areas that are essential for the long term conservation of the ecological processes on Surtsey. There is also a relatively small but functional marine buffer zone that is not part of the inscribed property. It is noted that part of the evolution of Surtsey is the process of coastal erosion which has already halved the area of the island and over time is predicted to remove another two thirds leaving only the most resistant core. Protection and management requirements Surtsey is a highly controlled, isolated environment and so threats are very limited. The purpose of strictly prohibiting visits to Surtsey is to ensure that colonisation by plants and animals, biotic succession and the shaping of geological formations will be as natural as possible and that human disruption will be minimised. It is prohibited to go ashore or dive by the island, to disturb the natural features, introduce organisms, minerals and soils or leave waste on the island. Nearby construction is also strictly controlled. The most significant management issue will be to retain the level of control and protection from human influence that has characterised the protective history of Surtsey. It is noted that, as an island ecosystem, there is the potential for human disturbance and pollution from a very wide area. Contingency planning, for example for oil spills, is required for the property and its wider surroundings. Given the lack of access a creative and positive approach to presenting the property will be required to ensure that visitors are able to appreciate, but not disturb, its values.", + "criteria": "(ix)", + "date_inscribed": "2008", + "secondary_dates": "2008", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 3370, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Iceland" + ], + "iso_codes": "IS", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131190", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131190", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114388", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131189", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131191", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131192", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131193", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131194", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131195", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131196", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131197", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131198", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131199" + ], + "uuid": "8168ad4a-85b0-5ff4-acdc-efcdf7184f19", + "id_no": "1267", + "coordinates": { + "lon": -20.6022222222, + "lat": 63.3030555556 + }, + "components_list": "{name: Surtsey, ref: 1267, latitude: 63.3030555556, longitude: -20.6022222222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "アイスランド南岸から約32km沖合に位置する火山島スルツェイ島は、1963年から1967年にかけて発生した火山噴火によって形成された新しい島です。誕生以来保護されてきたため、世界に手つかずの自然実験室を提供してきたという点で、この島は特に注目に値します。人間の干渉を受けないスルツェイ島は、植物や動物による新たな土地への定着過程に関する独自の長期的情報を提供してきました。1964年に島の研究を開始して以来、科学者たちは海流によって運ばれてきた種子の到来、カビ、細菌、菌類の出現を観察し、1965年には最初の維管束植物が出現しました。最初の10年間が終わる頃には、維管束植物は10種に達していました。2004年までに、維管束植物は60種に増え、蘚苔類は75種、地衣類は71種、菌類は24種が確認されています。スルツェイ島では89種の鳥類が記録されており、そのうち57種はアイスランドの他の地域で繁殖しています。面積141ヘクタールのこの島には、335種の無脊椎動物が生息している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of Agadez", + "name_fr": "Centre historique d’Agadez", + "name_es": "Centro histórico de la ciudad de Agadez", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Known as the gateway to the desert, Agadez, on the southern edge of the Sahara desert, developed in the 15th and 16th centuries when the Sultanate of Aïr was established and Touareg tribes were sedentarized in the city, respecting the boundaries of old encampments, which gave rise to a street pattern still in place today. The historic centre of the city, an important crossroads of the caravan trade, is divided into 11 quarters with irregular shapes. They contain numerous earthen dwellings and a well-preserved group of palatial and religious buildings including a 27m high minaret made entirely of mud brick, the highest such structure in the world. The site is marked by ancestral cultural, commercial and handicraft traditions still practiced today and presents exceptional and sophisticated examples of earthen architecture.", + "short_description_fr": "Considérée comme la « porte du désert », la cité d’Agadez, sur les franges sud-est du désert du Sahara, remonte aux 15e et 16e siècles. Le sultanat de l’Aïr s’y installe à cette époque ; il favorise le regroupement de tribus touarègues tout en respectant les anciens campements, ce qui conduit à une trame viaire originale et toujours respectée. Le centre historique, importante étape du commerce caravanier, est divisé en onze quartiers aux formes irrégulières. Ils abritent de nombreuses habitations en terre (banco) et un ensemble palatial et religieux bien conservé, avec notamment un minaret d’adobe de 27 mètres qui est le plus haut jamais construit en terre crue. Le site a développé jusqu’à aujourd’hui sa tradition culturelle, commerciale et artisanale et il offre des exemples particulièrement sophistiqués d’architecture en terre.", + "short_description_es": null, + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Known as the gateway to the desert, Agadez, on the southern edge of the Sahara desert, developed in the 15th and 16th centuries when the Sultanate of Aïr was established and Touareg tribes were sedentarized in the city, respecting the boundaries of old encampments, which gave rise to a street pattern still in place today. The historic centre of the city, an important crossroads of the caravan trade, is divided into 11 quarters with irregular shapes. They contain numerous earthen dwellings and a well-preserved group of palatial and religious buildings including a 27m high minaret made entirely of mud brick, the highest such structure in the world. The site is marked by ancestral cultural, commercial and handicraft traditions still practiced today and presents exceptional and sophisticated examples of earthen architecture.", + "justification_en": "Brief synthesis The historic centre of Agadez dates back to the 15th and 16th centuries, when the Sultanate of Aïr established itself there, encouraging the consolidation of Tuareg tribes and the development of trans-Saharan economic and cultural exchanges. Sedentarisation took place based around the former encampments, which led to an original street plan, which is still respected today. The historic centre includes a large amount of housing, and a well preserved palatial and religious ensemble, including a tall minaret made entirely of mudbrick. The old town is characterised by mudbrick architecture and a decorative style that are specific to the Aïr region. The traditional sultanate system is still in place, ensuring social unity and economic prosperity. It is a living historic centre inhabited by about 20,000 people. Criterion (ii): From the 15th century, Agadez, “the gateway to the desert”, became an exceptional crossroads for the caravan trade. It bears witness to an early historic town, forming a major centre for trans-Saharan cultural interchanges. Its architecture embodies a synthesis of stylistic influences in an original urban ensemble, made entirely of mudbrick and which is specific to the Aïr region. Criterion (iii): The historic town and its outstanding monumental ensemble, including the Grand Mosque, with its minaret, the tallest ever constructed in mudbrick, and the Sultan’s Palace, bear witness to an exceptional architectural tradition, based on sophisticated use of mudbrick. For more than five centuries, the city has developed a cultural, commercial and handicraft tradition, based on the continuity of the Sultanate of Aïr, up to the present day. Integrity The boundaries of the nominated property are those of the historic centre. The overall urban fabric is well preserved, and is spatially organised around the politico-religious monuments linked to the Sultanate of Aïr. A significant number of houses (easily a majority) have been preserved, which allows the satisfactory expression of the specific values linked to the mudbrick architecture and decoration specific to the Aïr region. The nominated property has good visual unity from many observation points, and gives the visitor the sense of being in an historic town of great integrity. There are however some significant local alterations: inappropriate buildings made of breeze blocks, the use of corrugated iron for roofs, an overhead electricity cable network which is particularly visible and unsightly, and the appearance of large advertisements painted on walls. Authenticity The authenticity of the component parts of the property is generally satisfactory, particularly for the monuments and palaces, except for the window and door frames, which have often been renewed using non-traditional materials. The authenticity of the housing is good, but it is also threatened by the use of modern materials which do not respect tradition: breeze blocks, cement-based plasters, metal elements and corrugated metal, and the appearance of painted advertisements in aggressive colours. Management and protection requirements The property is in a good general state of conservation. The religious monuments and palaces are well maintained, under the responsibility of the sultan and of the neighbourhood chiefs. In the case of the houses, the situation is more variable. The property is protected by national legislation and by the traditional local power of the sultanate, with its system of neighbourhood chiefs and committees. Town planning regulations were recently instituted for the property inside the protected perimeter; the building permit regulations must however be implemented in a way that is both homogeneous and educational, so that the population is informed about the values of the property and the maintenance efforts required for its conservation. The putting in place of the Property Conservation and Management Unit must be completed, and the Unit must be provided with sufficient staffing and material resources to carry out its missions. The definition and organisation of the monitoring of the property must be specifically stated.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2013", + "secondary_dates": "2013", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 77.6, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Niger" + ], + "iso_codes": "NE", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123299", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124086", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124087", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123299", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124071", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124072", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124073", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124074", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124075", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124076", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124077", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124078", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124079", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124081", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124082", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124083", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124084", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124088", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124089" + ], + "uuid": "72e73ec8-e3ee-5b57-840a-3345518dadc1", + "id_no": "1268", + "coordinates": { + "lon": 7.9913888889, + "lat": 16.9736111111 + }, + "components_list": "{name: Historic Centre of Agadez, ref: 1268, latitude: 16.9736111111, longitude: 7.9913888889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "サハラ砂漠の南端に位置するアガデスは、砂漠への玄関口として知られ、15世紀から16世紀にかけて、アイル王国が建国され、トゥアレグ族が定住した際に発展しました。彼らはかつての野営地の境界を尊重し、現在も残る街路網を築きました。キャラバン貿易の重要な交差点であったこの街の歴史的中心部は、不規則な形状の11の地区に分かれています。これらの地区には、数多くの土造りの住居と、保存状態の良い宮殿や宗教建築群があり、中でも高さ27メートルの泥レンガ造りのミナレットは、世界で最も高い建造物です。この地は、今日でも受け継がれている先祖代々の文化、商業、手工芸の伝統が息づいており、土造り建築の卓越した洗練された例を見ることができます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Sacred City of Caral-Supe", + "name_fr": "Ville sacrée de Caral-Supe", + "name_es": "Ciudad Sagrada de Caral-Supe", + "name_ru": null, + "name_ar": "حاضرة كارال ـ سوبِه المقدسة", + "name_zh": null, + "short_description_en": "The 5000-year-old 626-hectare archaeological site of The Sacred City of Caral-Supe is situated on a dry desert terrace overlooking the green valley of the Supe river. It dates back to the Late Archaic Period of the Central Andes and is the oldest centre of civilization in the Americas. Exceptionally well-preserved, the site is impressive in terms of its design and the complexity of its architectural, especially its monumental stone and earthen platform mounts and sunken circular courts. One of 18 urban settlements situated in the same area, Caral features complex and monumental architecture, including six large pyramidal structures. A quipu (the knot system used in Andean civilizations to record information) found on the site testifies to the development and complexity of Caral society. The city’s plan and some of its components, including pyramidal structures and residence of the elite, show clear evidence of ceremonial functions, signifying a powerful religious ideology.", + "short_description_fr": "Le site archéologique de Caral-Supe qui s’étend sur 626 ha est situé sur un plateau désertique aride en surplomb de la verdoyante vallée de Supe. Il date de la période archaïque tardive des Andes centrales, il y a 5 000 ans, et il s’agit de la plus vieille cité de ce type aux Amériques. C’est un site impressionnant en termes de conception et de complexité de ses éléments architecturaux et spatiaux, notamment de ses monumentales plateformes de pierre et de terre et de ses cours circulaires creuses. Caral, qui n’est qu’un des 18 établissements urbains de la zone, est particulièrement bien préservé. On y trouve une architecture complexe et monumentale, notamment six grandes structures pyramidales. Un quipu (une corde à laquelle plusieurs autres cordelettes nouées étaient attachées, servant à enregistrer et transmettre des informations dans les Andes) retrouvé sur place témoigne du développement et de la complexité de la civilisation de Caral. Le plan de la ville et certaines de ses composantes, notamment les structures pyramidales et le groupe résidentiel de l’élite, témoignent de fonctions cérémonielles, traduisant la puissance de ce que l’on pourrait qualifier d’idéologie religieuse. Le site doit sa remarquable conservation à son abandon précoce et à sa découverte tardive.", + "short_description_es": "La Ciudad Sagrada de Caral-Supe es un sitio arqueológico de 5.000 años de antigüedad que abarca 626 hectáreas. Está emplazado en una meseta desierta y árida que domina el valle verdeante del río Supe. Sus orígenes se remontan al periodo arcaico tardío de los Andes Centrales y hacen de él el centro de civilización más antiguo de las Américas. La ciudad, excepcionalmente bien preservada, es impresionante por la concepción y complejidad de sus elementos arquitectónicos y espaciales, sobre todo las plataformas monumentales de piedra y tierra y los patios circulares bajos. Caral es uno de los dieciocho asentamientos urbanos de la región y su arquitectura, compleja y monumental a la vez, comprende seis grandes estructuras piramidales. El hallazgo de un quipu (ramal de cuerda con varios nudos y colores, anudado a otros ramales similares y utilizado para registrar y transmitir relatos, noticias y cuentas) atestigua el grado de desarrollo y complejidad alcanzado por la civilización de Caral. El plano de la ciudad y algunos de sus componentes –en particular, las estructuras piramidales y el conjunto residencial de la clase dominante– atestiguan claramente la existencia de funciones ceremoniales reveladoras de una fuerte ideología religiosa.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": "يعود تاريخ هذا الموقع الأثري، الذي تبلغ مساحته 626 هكتاراً والواقع على مصطبة صحراوية جافة تطل على الوادي الأخضر لنهر سوبِه، إلى العصر القديم المتأخر قبل 5000 سنة الخاص بمنطقة الأنديز الوسطى. ويُعتبر الموقع أقدم مركز حضاري في الأمريكتين. كما أنه يتميز بطابع خلاب من حيث تصميم وتعقّد مكوناته المعمارية والمكانية، وخاصة أحجاره الضخمة وجباله الترابية وساحاته الدائرية المغمورة بالمياه. ومن بين المستوطنات الحضرية البالغ عددها 18 والواقعة في هذه المنطقة، بقت مستوطنة كارال بحالة جيدة على وجه الخصوص. وتمثل هذه المستوطنة أيضاً طابعاً معمارياً يتسم بالتعقيد والضخامة ويشمل ستة أبنية هرمية كبيرة. ويدل نظام quipu (وهو نظام العُقَد الذي كان يُستخدم في الحضارات الأنديزية لتسجيل المعلومات) الذي تم العثور عليه في هذا الموقع، على مظاهر التطور والتعقد التي تميز بها مجتمع كارال. فعندما كان هذا الموقع مسكوناً لفترة امتدت ألف سنة، تم تعديل بنيته مرات عديدة. أما خطة بناء المدينة وبعض من مكوناتها، بما فيها الأبنية الهرمية الشكل والأحياء التي كانت تقطنها النخبة، فإنها تدل دلالة واضحة على أن هذه المدينة تميّزت بتنظيم المناسبات الاحتفالية، مما يعني أنها خضعت لإيديولوجية دينية صارمة. وبقى الموقع في حالة جيدة إلى أقصى حد ممكن؛ ويعود ذلك بصفة خاصة إلى أن سكانه تركوه في وقت مبكر وأنه اكتشف في وقت متأخر.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "The 5000-year-old 626-hectare archaeological site of The Sacred City of Caral-Supe is situated on a dry desert terrace overlooking the green valley of the Supe river. It dates back to the Late Archaic Period of the Central Andes and is the oldest centre of civilization in the Americas. Exceptionally well-preserved, the site is impressive in terms of its design and the complexity of its architectural, especially its monumental stone and earthen platform mounts and sunken circular courts. One of 18 urban settlements situated in the same area, Caral features complex and monumental architecture, including six large pyramidal structures. A quipu (the knot system used in Andean civilizations to record information) found on the site testifies to the development and complexity of Caral society. The city’s plan and some of its components, including pyramidal structures and residence of the elite, show clear evidence of ceremonial functions, signifying a powerful religious ideology.", + "justification_en": "Brief Synthesis The Sacred City of Caral-Supe reflects the rise of civilisation in the Americas. As a fully developed socio-political state, it is remarkable for its complexity and its impact on developing settlements throughout the Supe Valley and beyond. Its early use of the quipu as a recording device is considered of great significance. The design of both the architectural and spatial components of the city is masterful, and the monumental platform mounds and recessed circular courts are powerful and influential expressions of a consolidated state. Criterion (ii): Caral is the best representation of Late Archaic architecture and town planning in ancient Peruvian civilisation. The platform mounds, sunken circular courts, and urban plan, which developed over centuries, influenced nearby settlements and subsequently a large part of the Peruvian coast. Criterion (iii): Within the Supe Valley, the earliest known manifestation of civilisation in the Americas, Caral is the most highly-developed and complex example of settlement within the civilisation’s formative period (the Late Archaic period). Criterion (iv): Caral is impressive in terms of the design and complexity of its architectural and spatial elements, especially its monumental earthen platform mounds and sunken circular courts, features that were to dominate a large part of the Peruvian coast for many centuries. Integrity and Authenticity Caral is remarkably intact, largely because of its early abandonment and late discovery. Once abandoned, it appears to have been occupied only twice and then not systematically: once in the so-called Middle Formative or Early Horizon, about 1000 B.C.; and once in the States and Lordships period, between 900 and 1440 A.D. Since both these settlements were on the outskirts of the city, they did not disturb the ancient architectural structures. In addition, since the site lacked gold and silver finds, there was little looting. The site has no modern permanent constructions in its immediate surroundings (except for tourism facilities built from local materials). It is part of a cultural and natural landscape of great beauty, relatively untouched by development. Most development has occurred in low valley areas near Lima (to the south of the site). The middle Supe Valley, where the site is located, is an area dedicated to non-industrialised agriculture. There is little argument about the authenticity of the site. Radiocarbon analysis carried out by the Caral-Supe Special Archaeological Project (PEACS) at the Caral site confirms that the development of the site can be located in time between the years 3000 to 1800 B.C. and, more specifically, to the Late Archaic Period. Management and protection requirements The management system in place is adequate, and a recently modified Management Plan (as of late 2008) has been implemented. The modified plan includes regulations to guarantee the preservation and conservation of the property.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2009", + "secondary_dates": "2009", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 626.36, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Peru" + ], + "iso_codes": "PE", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209581", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114390", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209580", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209581", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209582", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209583", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209584", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209585", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114392", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114394", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114396", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114398", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114400", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114401", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114403", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120749", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120752" + ], + "uuid": "a5773a84-8431-544f-adf1-28d4749b5fad", + "id_no": "1269", + "coordinates": { + "lon": -77.5213888889, + "lat": -10.8916666667 + }, + "components_list": "{name: Sacred City of Caral-Supe, ref: 1269, latitude: -10.8916666667, longitude: -77.5213888889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "5000年前の遺跡、626ヘクタールのカラル・スーペ聖都は、スーペ川の緑豊かな谷を見下ろす乾燥した砂漠の段丘に位置しています。中央アンデスの後期古期に遡るこの遺跡は、アメリカ大陸最古の文明の中心地です。非常に良好な状態で保存されているこの遺跡は、その設計と建築の複雑さ、特に記念碑的な石と土の基壇や円形の窪地の中庭において、目を見張るものがあります。同じ地域に位置する18の都市集落の1つであるカラルは、6つの大きなピラミッド構造を含む、複雑で記念碑的な建築を特徴としています。遺跡で発見されたキープ(アンデス文明で情報を記録するために使用された結び目システム)は、カラル社会の発展と複雑さを物語っています。都市の計画と、ピラミッド構造やエリート層の住居を含むいくつかの構成要素は、儀式的な機能を明確に示しており、強力な宗教的イデオロギーを示唆しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of Camagüey", + "name_fr": "Centre historique de Camagüey", + "name_es": "Centro histórico de Camagüey", + "name_ru": "Исторический центр Камагуэя", + "name_ar": "مركز كاماغواي التاريخي", + "name_zh": null, + "short_description_en": "One of the first seven villages founded by the Spaniards in Cuba, Camagüey played a prominent role as the urban centre of an inland territory dedicated to cattle breeding and the sugar industry. Settled in its current location in 1528, the town developed on the basis of an irregular urban pattern that contains a system of large and minor squares, serpentine streets, alleys and irregular urban blocks, highly exceptional for Latin American colonial towns located in plain territories. The 54 ha Historic Centre of Camagüey constitutes an exceptional example of a traditional urban settlement relatively isolated from main trade routes. The Spanish colonizers followed medieval European influences in terms of urban layout and traditional construction techniques brought to the Americas by their masons and construction masters. The property reflects the influence of numerous styles through the ages: neoclassical, eclectic, Art Deco, Neo-colonial as well as some Art Nouveau and rationalism.", + "short_description_fr": "Camagüey - un des sept premiers villages fondés par les Espagnols à Cuba - a joué un rôle de premier plan en tant que centre urbain d’un territoire consacré à l’élevage et à l’industrie sucrière. Installée à son emplacement actuel en 1528, la ville s’est développée sur la base d’un tracé urbain irrégulier qui comprend un système de places et de placettes, de rues et de ruelles sinueuses et de pâtés de maisons irréguliers, très peu courant dans l’Amérique latine coloniale. Le centre historique de Camagüey, couvrant 54 ha, constitue un exemple exceptionnel d’installation urbaine traditionnelle relativement isolée des routes principales. Les colons espagnols étaient soumis aux influences urbaines médiévales européennes, visibles dans le tracé urbain, ainsi qu’aux techniques traditionnelles de construction, apportées aux Amériques par les premiers maçons et maîtres constructeurs. Le site reflète l’influence de nombreux styles, apparus à différents stades de son développement : néoclassique, éclectique, Art déco, néocolonial et, dans une moindre mesure, Art nouveau et rationaliste.", + "short_description_es": "Camagüey es una de las siete primeras poblaciones fundadas por los españoles en Cuba. Esta ciudad desempeñó un papel de primer plano en su calidad de centro urbano de un territorio dedicado esencialmente a la ganadería y la industria azucarera. Fundada en 1528 en su emplazamiento actual, la ciudad se fue desarrollando a partir de un esquema urbanístico irregular constituido por una red de plazas, plazuelas, calles serpenteantes y manzanas irregulares de casas, que es muy poco común en las ciudades coloniales de América Latina situadas en terreno llano. El centro histórico de Camagüey abarca 54 hectáreas y es un ejemplo excepcional de asentamiento urbano tradicional relativamente apartado de las principales rutas comerciales. La influencia de la arquitectura y el urbanismo de la Europa medieval es patente en el trazado urbano y las técnicas de construcción traídas a América por los albañiles y maestros de obras de los colonizadores españoles. En los edificios del sitio ha quedado plasmado, a lo largo del tiempo, el sello de numerosos estilos artísticos: neoclásico, ecléctico, neocolonial y “Art Déco”, principalmente. También hay algunas construcciones inspiradas en el “Art Nouveau” y el racionalismo.", + "short_description_ru": "Один из первых семи испанских поселений на Кубе, Камагуэй, был и наиболее значимым из них, так как выполнял функцию центрального населенного пункта внутренней территории, ориентированной на развитие животноводства и сахарной промышленности. Современное месторасположение города определилось в 1528 году. Городской ландшафт развивался хаотично, его главные элементы - большие и малые площади, улицы и извилистые переулки, беспорядочные городские постройки и комплексы. Исторический центр Камагуэя площадью в 54 га – уникальный пример традиционного городского поселения в относительной удаленности от главных торговых путей. Влияние европейских средневековых традиций, которыми руководствовались испанские завоеватели, проявляется в городской планировке и строительных методах, попавших в Америку с испанскими каменщиками и строителями. Архитектура города во многом эклектична и отражает влияние различных эпох и стилей, например, неоклассического, декоративного, неоколониального, и, в меньшей степени, стиля модерн и рационалистического.", + "short_description_ar": "تشكل كاماغواي إحدى أولى القرى السبع التي أنشأها الإسبان في كوبا، وقد لعبت دوراً بارزاً كمركز حضري قائم في منطقة مخصصة لتربية الماشية وصناعة السكر. تأسست البلدة في موقعها الحالي عام 1528، وتطورت تبعاً لنمط حضري غير منتظم قائم على مجموعة من الساحات والميادين الكبرى والثانوية، والشوارع الالتفافية، والأزقة والمباني الحضرية غير المتساوية، وهو أمر استثنائي في المدن الاستعمارية لأمريكا اللاتينية في الأراضي المنبسطة. كما يشكل مركز كاماغواي التاريخي (54 هكتاراً) مثلاً استثنائياً لمستوطنة حضرية تقليدية معزولة نسبياً عن الطرق التجارية الرئيسية. وقد تأثر المستعمرون الإسبان بالأسلوب الأوروبي العائد إلى القرون الوسطى في التصميم الحضري وتقنيات البناء التقليدية التي جاء بها البناؤون ومعلِّمو البناء إلى الأمريكتين. يعكس الموقع تأثير أساليب متعددة عبر الأزمنة: الكلاسيكي الحديث، والآرت ديكو، والكولونيالي الحديث، وبعض الفن الحديث والمذهب العقلي.كاماغواي الأسطورية رسالة اليونسكو (2008)", + "short_description_zh": null, + "description_en": "One of the first seven villages founded by the Spaniards in Cuba, Camagüey played a prominent role as the urban centre of an inland territory dedicated to cattle breeding and the sugar industry. Settled in its current location in 1528, the town developed on the basis of an irregular urban pattern that contains a system of large and minor squares, serpentine streets, alleys and irregular urban blocks, highly exceptional for Latin American colonial towns located in plain territories. The 54 ha Historic Centre of Camagüey constitutes an exceptional example of a traditional urban settlement relatively isolated from main trade routes. The Spanish colonizers followed medieval European influences in terms of urban layout and traditional construction techniques brought to the Americas by their masons and construction masters. The property reflects the influence of numerous styles through the ages: neoclassical, eclectic, Art Deco, Neo-colonial as well as some Art Nouveau and rationalism.", + "justification_en": "One of the first seven villages founded by the Spaniards in Cuba, Camagüey played a prominent role as the urban centre of an inland territory dedicated to cattle breeding and the sugar industry. Once settled in its current location in 1528, the town developed on the basis on an irregular urban pattern that contains a system of squares, minor squares, serpentine streets, alleys and irregular urban blocks, highly exceptional for Latin American colonial towns located in plain territories. Religious buildings, associated with the main squares, constitute a system of landmarks in the urban fabric, characterized by its homogeneity. Architectural values are associated with typical domestic architectural typologies and the use of consistent construction materials and techniques, especially the extended use of earthen components, which reveal influences from Andalusia. The use of truncated pilasters at the entrance gates and of clay vessels for water storage are features that identify Camagüey’s domestic architecture. The historic centre continues to act as the city core and the place for social and cultural activities, which reflect a rich intangible heritage. Criterion (iv): The Historic Centre of Camagüey constitutes an outstanding urban architectural type in Latin America, featured by its irregular urban layout that produced an unusual system of squares, minor squares, serpentine streets, alleys, urban blocks and plots system. Monumental and domestic architecture form a homogeneous urban fabric where it is possible to find architectural expressions corresponding to different periods of the evolution of the town. Criterion (v): The Historic Centre of Camagüey constitutes an exceptional example of a traditional urban settlement relatively isolated from main trade routes, where the Spanish colonizers were subject to European medieval urban influences in the urban layout and to traditional construction techniques brought to the Americas by the first masons and construction masters. The nominated property is of adequate size and contains all the necessary material components to guarantee the integrity of the historic centre. The persistence of the original urban layout, of the architectural types and materials, of the traditional craftsmanship and of uses and spirit allows the historic centre to meet the required conditions of authenticity. The legal protection and the management system and instruments have proved to be adequate for ensuring the proper conservation of the nominated area and its buffer zone.", + "criteria": "(iv)(v)", + "date_inscribed": "2008", + "secondary_dates": "2008", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 54, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Cuba" + ], + "iso_codes": "CU", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126499", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114407", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126499", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114405", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114409", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114411", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120698", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120702", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120703", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120704", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120705", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120706", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120707", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120708", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126496", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126497", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126498", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126501", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126502", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126503", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126504", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126505" + ], + "uuid": "965f388e-a54b-5d5c-9efc-2dd210b4a74e", + "id_no": "1270", + "coordinates": { + "lon": -77.9186111111, + "lat": 21.3786111111 + }, + "components_list": "{name: Historic Centre of Camagüey, ref: 1270, latitude: 21.3786111111, longitude: -77.9186111111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "カマグエイは、スペイン人がキューバに最初に建設した7つの村の1つで、畜産業と砂糖産業に特化した内陸部の都市中心地として重要な役割を果たしました。1528年に現在の場所に定住したこの町は、大小さまざまな広場、曲がりくねった通り、路地、不規則な街区からなる不規則な都市構造に基づいて発展しました。これは、平野部に位置するラテンアメリカの植民地都市としては非常に珍しいものです。54ヘクタールのカマグエイ歴史地区は、主要な交易路から比較的離れた伝統的な都市集落の優れた例となっています。スペインの植民者たちは、都市のレイアウトや、石工や建築職人によってアメリカ大陸にもたらされた伝統的な建築技術において、中世ヨーロッパの影響を踏襲しました。この地区は、新古典主義、折衷主義、アールデコ、新植民地主義、そしてアールヌーボーや合理主義など、時代を超えた様々な様式の影響を反映しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "São Francisco Square in the Town of São Cristóvão", + "name_fr": "Place São Francisco dans la ville de São Cristóvão", + "name_es": "Plaza de São Francisco en São Cristovão", + "name_ru": "Площадь Сан Франсиско в городе Сан Кристовао", + "name_ar": "ساحة ساو فرانسيسكو في مدينة ساو كريستوفاو", + "name_zh": "圣克里斯托旺的圣弗朗西斯科广场", + "short_description_en": "São Francisco Square, in the town of São Cristovão, is a quadrilateral open space surrounded by substantial early buildings such as São Francisco Church and convent, the Church and Santa Casa da Misericórdia, the Provincial Palace and the associated houses of different historical periods surrounding the Square. This monumental ensemble, together with the surrounding 18th- and 19th- century houses, creates an urban landscape which reflects the history of the town since its origin. The Franciscan complex is an example of the typical architecture of the religious order developed in north-eastern Brazil.", + "short_description_fr": "La place São Francisco, dans la ville de São Cristovão, forme un quadrilatère à ciel ouvert, entouré d'édifices imposants anciens tels que l'église de São Francisco et son couvent, l'Eglise de Santa Casa da Misericórdia, le palais provincial et les demeures associées de différentes époques autour de la place. Cet ensemble monumental, avec les maisons du 18e siècle et du 19e siècle avoisinantes, crée un paysage urbain qui reflète l'histoire de la ville depuis son origine. L'ensemble franciscain est un exemple de l'architecture typique de cet ordre religieux qui s'est développée dans le nord-est du Brésil.", + "short_description_es": "La plaza de São Francisco en la ciudad de São Cristovão forma un cuadrilátero a cielo abierto rodeado de imponentes edificios, como la iglesia y convento de São Francisco, la iglesia y la Santa Casa da Misericórdia,el palacio provincial y sus viviendas asociadas de diferentes periodos históricos. Este conjunto monumental, unido a las casas de los siglos XVIII y XIX que lo rodean, crean un paisaje urbano reflejo de la historia de la ciudad desde sus orígenes. El complejo franciscano es un ejemplo de la arquitectura típica desarrollada por esta orden religiosa en el nordeste de Brasil.", + "short_description_ru": "Площадь Сан Франсиско в городе Сан Кристовао представляет собой четырехугольное открытое пространство, окруженное монументальными зданиями храма Святого Франциска и монастыря, церкви и Санта Каса да Мизерикордия, дворца в провинциальном стиле и других построек, относящихся к различным историческим периодам. Этот монументальный ансамбль и окружающие его дома восемнадцатого-девятнадцатого веков создают городской пейзаж, отражающий историю города со времен его возникновения. Он является примером типичной архитектуры религиозного характера, сложившегося в северо-восточной Бразилии.", + "short_description_ar": "تشكل ساحة ساو فرانسيسكو في مدينة ساو كريستوفاو مساحة مفتوحة رباعية الأضلاع محاطة بأبنية قديمة بارزة مثل كنيسة ودير ساو فرانسيسكو، وكنيسة الرحمة والبيت المقدس التابع لها، فضلاً عن القصر الإقليمي، والمنازل المحيطة بالساحة التي تعود إلى حقبات تاريخية مختلفة. وتمثل هذه المجموعة المذهلة، مع ما يحيط بها من منازل بُنيت في القرنين الثامن عشر والتاسع عشر، منظراً حضرياً يعكس تاريخ المدينة منذ تأسيسها. ويُعتبر مجمع ساو فرانسيسكو مثالاً على الأسلوب المعماري التقليدي الذي اقترن بالنظام الديني في شمال شرق البرازيل.", + "short_description_zh": "圣克里斯托旺镇的圣弗朗西斯科广场,是一个开放的四边形空间,围绕着广场主要的早期建筑有圣弗朗西斯科教堂和修道院、教会建筑、仁慈堂大楼,地方政府大厦以及大量不同历史时期的相关房屋建筑。圣弗朗西斯科广场建筑群有着深远的意义,它与周围18和19世纪的房屋,形成了一个折射出该镇起源及历史的城市景观。这一方济会建筑群是巴西东北部教派典型建筑的一个范例。", + "description_en": "São Francisco Square, in the town of São Cristovão, is a quadrilateral open space surrounded by substantial early buildings such as São Francisco Church and convent, the Church and Santa Casa da Misericórdia, the Provincial Palace and the associated houses of different historical periods surrounding the Square. This monumental ensemble, together with the surrounding 18th- and 19th- century houses, creates an urban landscape which reflects the history of the town since its origin. The Franciscan complex is an example of the typical architecture of the religious order developed in north-eastern Brazil.", + "justification_en": "Brief synthesis The São Francisco Square, in the town of São Cristóvão, in the North East of Brazil, is an exceptional and homogeneous monumental ensemble made up of public and private buildings representing the period during which the Portuguese and Spanish crowns were united. The São Francisco Square constitutes a coherent and harmonious ensemble which merges the patterns of land occupation followed by Portugal and the norms defined for towns established by Spain. Established in accordance with the length and width required by Act IX of the Philippine Ordinances, this square incorporates the concept of a Plaza Mayor as employed in the colonial cities of Hispanic America, while at the same time inserted in the urban pattern of a Portuguese colonial town in a tropical landscape. Hence, it may be considered a remarkable symbiosis of the urban planning of cities of Portugal and Spain. Relevant civil and religious institutional buildings, the main one being the complex of the Church and Convent of São Francisco, surround the square. Criterion (ii): The São Francisco Square represents the outcome of the merging of the modes of territorial occupation and settlement of Portugal and Spain according to which urban settlements were established in their respective colonial empires. This property exhibits an important fusion of urban models, which occurred during the unification under one crown of two rival Empires. Criterion (iv): The São Francisco Square is an outstanding example of harmonious and coherent architectural ensemble that has been preserved as a social landmark of the town and a place for important cultural and social manifestations. It shows a paradigm of integrated rational town planning and adaptation to the specificities of the local topography. Integrity The integrity of the property is sufficient as the attributes necessary to convey its Outstanding Universal Value are encompassed in its boundaries. These attributes are intact and complete and are not under threat. Authenticity The Square and associated buildings within the nominated property are authentic in terms of the way they portray their historical and social significance within the life of the town. Works to the Square itself have retained its characteristics while improving the infrastructure, amenity and security for pedestrians. Protection and management requirements The property and its buffer zone enjoy sufficient and adequate legal protection that has been improved throughout the years to ensure their proper conservation. The architectural and urban ensemble was protected by the Federal government by procedure 785-T-67 of 31 January 1967, in the framework of Decree - Law 25 of 30 November 1937. At the State level, the ensemble was registered as Historic Monument by Decree Law 94 in 1938, supported by Article 134 of the new State Constitution. In 1967, the Architectural, Urban and Landscape ensemble of São Cristóvão was registered on the Archaeological, Ethnographic and Landscape Protection Book, on page 10, number 40. The buffer zone corresponds to the historic centre of the town of São Cristóvão and is protected at state and national levels. Appropriate management policies are in place, among which an Urban Plan devised with the participation of stakeholders, including the local population and religious orders. However, the management structure and procedures could be improved by the development and implementation of a management plan for the property and the increase, diversification and improved skills of the staff involved in it. The Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (IPHAN), through its regional office, is responsible for the physical conservation of the property, while the local government is responsible for land use and compliance with planning regulations.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2010", + "secondary_dates": "2010", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 3, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Brazil" + ], + "iso_codes": "BR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": null, + "images_urls": [], + "uuid": "bdee0292-bd05-58b6-a8b5-1148cdc70940", + "id_no": "1272", + "coordinates": { + "lon": -37.2053747585, + "lat": -11.0136554428 + }, + "components_list": "{name: São Francisco Square in the Town of São Cristóvão, ref: 1272rev, latitude: -11.0136554428, longitude: -37.2053747585}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "サン・クリストヴァンの町にあるサン・フランシスコ広場は、サン・フランシスコ教会と修道院、教会とサンタ・カーサ・ダ・ミゼリコルディア、州庁舎、そして広場を取り囲む様々な時代の付属住宅など、重厚な初期の建造物に囲まれた四角形の広場です。この記念碑的な建造物群は、周囲の18世紀と19世紀の住宅とともに、町の起源以来の歴史を反映した都市景観を形成しています。フランシスコ会の複合施設は、ブラジル北東部で発展したこの修道会の典型的な建築様式の一例です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Wooden Churches of the Slovak part of the Carpathian Mountain Area", + "name_fr": "Églises en bois de la partie slovaque de la zone des Carpates", + "name_es": "Iglesias de madera de la parte eslovaca de los Cárpatos", + "name_ru": "Деревянные церкви в словацкой части Карпат", + "name_ar": "كنائس من خشب في الجزء السلوفاكي من منطقة الكاربات", + "name_zh": null, + "short_description_en": "The Wooden Churches of the Slovak part of Carpathian Mountain Area inscribed on the World Heritage List consist of two Roman Catholic, three Protestant and three Greek Orthodox churches built between the 16th and 18th centuries. The property presents good examples of a rich local tradition of religious architecture, marked by the meeting of Latin and Byzantine cultures. The edifices exhibit some typological variations in their floor plans, interior spaces and external appearance due to their respective religious practices. They bear testimony to the development of major architectural and artistic trends during the period of construction and to their interpretation and adaptation to a specific geographical and cultural context. Interiors are decorated with paintings on the walls and ceilings and other works of art that enrich the cultural significance of the properties.", + "short_description_fr": "Les églises en bois de la partie slovaque de la zone des Carpates, inscrites sur la Liste du patrimoine mondial comprennent deux églises catholiques romaines, trois protestantes et trois grecques orthodoxes construites entre le XVIème et le XVIIIème siècle. Ces édifices en bois sont un bon exemple d’une riche tradition locale d’architecture religieuse, marquée par la rencontre entre les cultures byzantine et latine. Les édifices présentent des différences typologiques dans leurs plans, leurs espaces intérieurs et leur apparence extérieure en fonction des différentes pratiques religieuses. Ils témoignent aussi du développement des courants artistiques et architecturaux pendant la période de construction ainsi que de leur interprétation et adaptation à un contexte géographique et culturel particulier. L’intérieur des églises est orné de peintures sur les murs et les plafonds et abrite des œuvres d’art qui enrichissent la valeur culturelle des biens.", + "short_description_es": "Iglesias de madera de la parte eslovaca de los Cárpatos (Eslovaquia). Este sitio inscrito en la Lista del Patrimonio Mundial comprende dos iglesias católicas romanas, tres iglesias protestantes y tres iglesias ortodoxas griegas, que fueron erigidas entre los siglos XVI y XVIII. Construidos en madera, estos templos son una excelente muestra de la riqueza de la arquitectura religiosa local, marcada por la impronta del encuentro entre la cultura bizantina y la latina. Las iglesias presentan diferencias tipológicas en su planta, espacio interior y aspecto exterior, que se deben a la diversidad de las prácticas religiosas. Además, atestiguan la evolución de las principales corrientes arquitectónicas y artísticas predominantes en el periodo de su construcción, así como la interpretación y adaptación de las mismas a un contexto geográfico y cultural específico. Las paredes y techumbres de su interior están ornamentadas con pinturas y todas ellas poseen obras de arte que enriquecen su valor cultural.", + "short_description_ru": "Деревянные церкви в словацкой части Карпат, занесенные в Список всемирного наследия, – это две римско-католические, три протестантские и три греко-православные церкви, возведенные между XVI и XVIII веками. Эти сооружения являются прекрасным образцом богатой местной культовой архитектуры, несущей отпечаток взаимопроникновения культур романских и византийских народов. Церкви отличаются друг от друга типологией оснований, внутреннего пространства и внешнего облика, определяемой принадлежностью к тому или иному религиозному культу. Они не только отражают развитие художественных и архитектурных тенденций, существовавших в период строительства, но и свидетельствуют об умении сочетать такие тенденции с географическими и культурными особенностями местности. Внутри стены и потолки церквей украшены настенной живописью, сохранившиеся здесь произведения искусства увеличивают культурную ценность уникальных памятников архитектуры.", + "short_description_ar": "يشمل الموقع المدرج على قائمة التراث العالمي كنيستين كاثوليكيتين رومانيتين، وثلاث كنائس بروتستانتية، وثلاث كنائس يونانية أرثوذكسية، بُنيت بين القرنين السادس عشر والثامن عشر في قرى صغيرة وفقيرة من منطقة كانت تدعى في الماضي هنغاريا العليا. هذه الصروح الخشبية خير مثال عن تقليد محلي قيّم للهندسة المعمارية الدينية المطبوعة باللقاء بين الثقافتين البيزنطية واللاتينية. كما أن الصروح تشمل اختلافات على مستوى التخطيط والمجالات الداخلية ومظاهرها الخارجية، وذلك تبعاً لاختلاف الممارسات الدينية. وهي تشهد أيضاً على تطور التيارات الفنية والهندسية خلال فترة البناء، فضلاً عن تكيفها مع سياق جغرافي وثقافي خاص. وقد زيِّنت الكنائس من الداخل باللوحات، كما أنها تؤوي أعمالاً فنية تثري القيمة الثقافية للموقع.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "The Wooden Churches of the Slovak part of Carpathian Mountain Area inscribed on the World Heritage List consist of two Roman Catholic, three Protestant and three Greek Orthodox churches built between the 16th and 18th centuries. The property presents good examples of a rich local tradition of religious architecture, marked by the meeting of Latin and Byzantine cultures. The edifices exhibit some typological variations in their floor plans, interior spaces and external appearance due to their respective religious practices. They bear testimony to the development of major architectural and artistic trends during the period of construction and to their interpretation and adaptation to a specific geographical and cultural context. Interiors are decorated with paintings on the walls and ceilings and other works of art that enrich the cultural significance of the properties.", + "justification_en": "The wooden churches of the Slovak part of Carpathian Mountain Area, illustrate the coexistence of different religious faiths within a small territory of central Europe. The series of eight properties includes Roman Catholic, Protestant and Greek Orthodox churches that were built between the 16th and 18th centuries, most of them in quite isolated villages, using wood as the main material and traditional construction techniques. Within the framework of their common features, the churches exhibit some typological variations, in accordance with the correspondent faith, expressed in their plans, interior spaces and external appearance. The churches also bear testimony to the development of major architectural and artistic trends during the period of construction and its interpretation and adaptation to a specific geographical and cultural context. Interiors are decorated with wall and ceiling paintings and works of art that enrich the cultural significance of the properties. Criterion (iii): The wooden churches offer an outstanding testimony to the traditional religious architecture of the north-western Carpathians region and to the inter-ethnic and inter-cultural character of a relatively small territory where Latin and Byzantine cultures have met and overlapped. The Lutheran churches serve as an exceptional example of religious tolerance in Upper Hungary during the period of bloody anti-Habsburgs rebellions and uprisings over the 17th century. Criterion (iv): The wooden churches represent one of the best examples of European wooden religious architecture from the late Middle Ages to the end of 18th century. Their characteristic appearance, construction and at times rather naïve decoration derive from earlier local traditions, partially influenced by professional architectural concepts of Gothic, Renaissance and Baroque styles. Western (Latin) and eastern (Orthodox) building concepts are reflected in these wooden structures, creating specific religious architecture with diversified design, technical solutions and unique decorative expressions. The buildings themselves, in their current settings, present a state of completeness that ensures the condition of integrity. In the framework of the particular characteristics of their construction materials and techniques, the buildings are well preserved and the authenticity of design and form, materials and techniques, uses and functions is ensured. Legal protection is satisfactory since the properties enjoy maximum national and local levels of protection. The management structure and instruments are adequate, and the creation of a Management Group ensures the participation of all stakeholders.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2008", + "secondary_dates": "2008", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2.5644, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Slovakia" + ], + "iso_codes": "SK", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114417", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114415", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114417", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148058", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148059", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148060", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148061", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148062", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148063", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148064", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148065", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148066", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148067" + ], + "uuid": "bfb1122d-25ed-5343-a7d0-e0a4e2b7880c", + "id_no": "1273", + "coordinates": { + "lon": 19.5583333333, + "lat": 49.3361111111 + }, + "components_list": "{name: Lestiny, ref: 1273-004, latitude: 49.1902777778, longitude: 19.3602777778}, {name: Tvrdosin, ref: 1273-002, latitude: 49.3361111111, longitude: 19.5583333333}, {name: Kezmarok, ref: 1273-003, latitude: 49.1430555556, longitude: 20.4305555556}, {name: Bodruzal, ref: 1273-007, latitude: 49.3525, longitude: 21.7077777778}, {name: Hervartov, ref: 1273-001, latitude: 49.2472222222, longitude: 21.2041666667}, {name: Ladomirová, ref: 1273-008, latitude: 49.3283333333, longitude: 21.6263888889}, {name: Ruská Bystrá, ref: 1273-009, latitude: 48.8569444444, longitude: 22.2963888889}, {name: Hronsek (church), ref: 1273-005, latitude: 48.6488888889, longitude: 19.1547222222}, {name: Hronsek (belfry), ref: 1273-006, latitude: 48.6488888889, longitude: 19.1552777778}", + "components_count": 9, + "short_description_ja": "世界遺産に登録されているカルパティア山脈スロバキア地方の木造教会群は、16世紀から18世紀にかけて建てられたローマ・カトリック教会2棟、プロテスタント教会3棟、ギリシャ正教会3棟から構成されています。この遺産は、ラテン文化とビザンチン文化の融合によって特徴づけられる、豊かな地域宗教建築の伝統を示す好例です。各教会は、それぞれの宗教的慣習に基づき、平面図、内部空間、外観に若干の様式的な差異が見られます。これらの教会は、建設期間中に発展した主要な建築様式や芸術様式、そしてそれらが特定の地理的・文化的文脈にどのように解釈され、適応されたかを物語っています。内部は壁や天井に描かれた絵画やその他の芸術作品で装飾されており、遺産の文化的意義をさらに高めています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Protective town of San Miguel and the Sanctuary of Jesús Nazareno de Atotonilco", + "name_fr": "Ville protégée de San Miguel et sanctuaire de Jésus Nazareno de Atotonilco", + "name_es": "Villa Protectora de San Miguel el Grande y Santuario de Jesús Nazareno de Atotonilco", + "name_ru": "Город-заповедник Сан-Мигель и храм Иисуса из Назарета в Атотонилько", + "name_ar": "مدينة سان ميغل المحمية وكنيسة خيسوس دي نازارينو دي أتوتونيلكو", + "name_zh": null, + "short_description_en": "The fortified town, first established in the 16th century to protect the Royal Route inland, reached its apogee in the 18th century when many of its outstanding religious and civic buildings were built in the style of the Mexican Baroque. Some of these buildings are masterpieces of the style that evolved in the transition from Baroque to neoclassical. Situated 14 km from the town, the Jesuit sanctuary, also dating from the 18th century, is one of the finest examples of Baroque art and architecture in the New Spain. It consists of a large church, and several smaller chapels, all decorated with oil paintings by Rodriguez Juárez and mural paintings by Miguel Antonio Martínez de Pocasangre. Because of its location, San Miguel de Allende acted as a melting pot where Spaniards, Creoles and Amerindians exchanged cultural influences while the Sanctuary of Jesús Nazareno de Atotonilco constitutes an exceptional example of the exchange between European and Latin American cultures. Its architecture and interior decoration testify to the influence of Saint Ignacio de Loyola’s doctrine.", + "short_description_fr": "La ville fortifiée, établie au XVIe siècle pour protéger la route intérieure royale, a atteint son apogée au XVIIIe siècle quand de nombreux édifices religieux et civils ont été construits dans le style baroque mexicain. Certains de ces bâtiments sont des chefs-d’œuvre de ce style qui a évolué durant la transition du baroque au néoclassique. Situé à 14 km de la ville, le sanctuaire jésuite, datant également du XVIIIe siècle, est un des plus beaux exemples de l’art et de l’architecture baroques en Nouvelle Espagne. Il est constitué d’une grande église et de plusieurs chapelles plus petites, toutes décorées avec des peintures à l’huile de Rodriguez Juárez et des peintures murales de Miguel Antonio Martínez de Pocasangre. De par sa position, San Miguel de Allende a fait office de creuset où se mêlaient les influences culturelles espagnoles, créoles et amérindiennes. Le sanctuaire, lui, constitue un exemple exceptionnel d’échanges culturels entre l’Europe et l’Amérique latine. Son architecture et sa décoration intérieure sont des témoins de l’influence de la doctrine de Saint Ignace de Loyola.", + "short_description_es": "Fundada en el siglo XVI para proteger el camino real del interior del país, la ciudad de San Miguel de Allende alcanzó su apogeo en el siglo XVIII, época en la que se construyeron numerosos edificios religiosos y civiles de estilo barroco mexicano. Algunos de ellos son obras maestras del estilo de transición entre el barroco y el neoclásico. Por su parte, el santuario de Jesús Nazareno de Atotonilco, construido por los jesuitas a unos 14 km de San Miguel, data también del siglo XVIII y es uno de los ejemplos más hermosos de la arquitectura y el arte barrocos de la Nueva España. Comprende una gran iglesia y una serie de capillas pequeñas ornamentadas con óleos de Juan Rodríguez Juárez y murales de Miguel Antonio Martínez de Pocasangre. Debido a su situación, San Miguel de Allende fue un verdadero crisol de influencias mutuas entre la cultura española, la criolla y la indígena, y constituye un ejemplo excepcional del intercambio cultural entre Europa y América Latina. Su arquitectura y ornamentación interior patentizan la influencia de la doctrina de San Ignacio de Loyola.", + "short_description_ru": "Город-крепость, построенный в XVI веке для защиты Королевской дороги внутри страны, своего расцвета достиг в XVIII столетии благодаря строительству большого числа храмов и жилых зданий в стиле мексиканского барокко. Многие из них – настоящие шедевры стиля, промежуточного между барокко и неоклассицизмом. Один из них – храм Иисуса из Назарета, расположенный в 14 км от Мехико, представляет собой образец барочной новоиспанской архитектуры. Это архитектурный ансамбль, состоящий из большого собора и нескольких малых церквей, все они украшены живописными работами Родригеса Хуареса и настенными росписями Мигеля Антонио Маринеса де Покасангре. Благодаря своему расположению Сан-Мигель де Альенде был своеобразным культурным перекрестком, местом взаимопроникновения традиций испанского, креольского и индейского народов, в то время как храм Иисуса из Назарета является уникальным примером смешения европейских и латиноамериканских культурных традиций. Архитектура и внутреннее убранство последнего отражают влияние идей Святого Игнасио де Лойоло.", + "short_description_ar": "أنشئت المدينة المحصَّنة في القرن السادس عشر لحماية الطريق الملكية المؤدية إلى الجزء الداخلي من البلاد، وبلغت أوجها في القرن الثامن عشر مع بناء العديد من صروحها الدينية والمدنية الرائعة تبعاً للأسلوب الباروكي المكسيكي. يشكل بعض هذه المباني روائع قائمة بذاتها، تتسم بأسلوب يمزج بين الفن الباروكي والكلاسيكي الحديث. وعلى مسافة 14 كلم من المدينة تقع كنيسة اليسوعيين العائدة إلى القرن الثامن عشر. تشكل الكنيسة أحد أبهى أمثلة الفن الباروكي والفن المعماري في إسبانيا الجديدة. وهي مؤلفة من كنيسة كبرى ومجموعة من الكنائس الصغيرة، وقد زيِّنت بلوحات زيتية لرودريغز خواريز ولوحات جدارية لميغل أنطونيو مارتينيز دي بوكاسانغري. ونظراً إلى موقعها الجغرافي، كانت مدينة سان ميغل نقطة التقاء الإسبان والكرييوليين والهنود الأمريكيين الذين كانوا ينهلون منها التأثيرات الثقافية على نحو متبادل، في حين أن كنيسة خيسوس نازارينو دي أتوتونيلكو تشكل مثلاً استثنائياً للتبادل الثقافي بين أوروبا وأمريكا اللاتينية. وتشهد هندستها المعمارية وزخرفتها الداخلية على تأثير مبادئ ومعتقدات القديس إيغناسيو دي لويولا الدينية في هذا السياق الإقليمي.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "The fortified town, first established in the 16th century to protect the Royal Route inland, reached its apogee in the 18th century when many of its outstanding religious and civic buildings were built in the style of the Mexican Baroque. Some of these buildings are masterpieces of the style that evolved in the transition from Baroque to neoclassical. Situated 14 km from the town, the Jesuit sanctuary, also dating from the 18th century, is one of the finest examples of Baroque art and architecture in the New Spain. It consists of a large church, and several smaller chapels, all decorated with oil paintings by Rodriguez Juárez and mural paintings by Miguel Antonio Martínez de Pocasangre. Because of its location, San Miguel de Allende acted as a melting pot where Spaniards, Creoles and Amerindians exchanged cultural influences while the Sanctuary of Jesús Nazareno de Atotonilco constitutes an exceptional example of the exchange between European and Latin American cultures. Its architecture and interior decoration testify to the influence of Saint Ignacio de Loyola’s doctrine.", + "justification_en": "San Miguel de Allende is an early example of a rational territorial and urban development in the Americas, related to the protection of one of the main Spanish inland roads. The town flourished in the 18th century with the construction of significant religious and civil architecture, which exhibits the evolution of different trends and styles, from Baroque to late 19th century Neo-Gothic. Urban mansions are exceptionally large and rich for a medium-size Latin American town and constitute an example of the transition from Baroque to Neo-Classic. The Sanctuary of Atotonilco is a remarkable architectural complex that illustrates a specific response, inspired by the doctrine of Saint Ignacio de Loyola. Its interior decoration, especially mural painting, makes the Sanctuary a masterpiece of Mexican Baroque. Both the town and the Sanctuary, intimately linked, played a significant role in the process of Mexican independence, with impacts throughout Latin America. Criterion (ii): San Miguel de Allende constitutes an exceptional example of the interchange of human values; due to its location and functions, the town acted as a melting pot where Spaniards, Creoles and Amerindians exchanged cultural influences, something reflected in the tangible and intangible heritage. The Sanctuary of Jesús Nazareno de Atotonilco constitutes an exceptional example of the cultural exchange between European and Latin American cultures; the architectural disposition and interior decoration testify to the interpretation and adaptation of the doctrine of Saint Ignacio de Loyola to this specific regional context. Criterion (iv): San Miguel de Allende is an exceptional example of the integration of different architectural trends and styles on the basis of a 16th century urban layout. Religious and civil architecture exhibit the evolution of different styles, well integrated into a homogeneous urban landscape. Urban mansions are exceptionally large and rich for a medium-size Latin American town. The Sanctuary of Atotonilco is an outstanding example of a specific religious settlement, containing exceptional decoration that makes it a masterpiece of Mexican Baroque. The required conditions of integrity and authenticity have been met; both the town and Sanctuary have been subject to few significant alterations over time, urban changes have been adapted to the town’s features and scale, and restoration works have been carried out according to appropriate theoretical and technical principles. The legal system in place ensures the adequate protection of the property and the town and the Sanctuary exhibit an acceptable state of conservation. Management policies, structures and plans in place are adequate to ensure the preservation of the property’s values, integrity and authenticity.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2008", + "secondary_dates": "2008", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 46.95, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mexico" + ], + "iso_codes": "MX", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136554", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120737", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136554", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114419", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120738", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120739", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131001", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136546", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136547", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136548", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136549", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136550", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136551", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136552", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136553", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136555" + ], + "uuid": "246e8250-f210-593e-8901-80afb62984a8", + "id_no": "1274", + "coordinates": { + "lon": -100.7463888889, + "lat": 20.9144444444 + }, + "components_list": "{name: Protective town of San Miguel, ref: 1274-001, latitude: 20.9144444444, longitude: -100.7463888889}, {name: Sanctuary of Jesús Nazareno de Atotonilco, ref: 1274-002, latitude: 21.004858, longitude: -100.794119}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "16世紀に内陸の王道を守るために築かれたこの要塞都市は、18世紀に最盛期を迎え、メキシコ・バロック様式で建てられた数々の優れた宗教建築物や公共建築物が建設されました。これらの建築物の中には、バロック様式から新古典主義様式への移行期に発展した様式の傑作と言えるものもあります。町から14km離れた場所に位置するイエズス会修道院も18世紀に建てられたもので、ヌエバ・エスパーニャにおけるバロック美術と建築の最も優れた例の一つです。大きな教会といくつかの小さな礼拝堂からなり、いずれもロドリゲス・フアレスによる油絵とミゲル・アントニオ・マルティネス・デ・ポカサングレによる壁画で装飾されています。サン・ミゲル・デ・アジェンデはその立地条件から、スペイン人、クレオール人、アメリカ先住民が文化交流を行うるつぼのような場所であり、アトトニルコのヘスス・ナサレノ聖堂は、ヨーロッパとラテンアメリカの文化交流を示す類まれな例となっている。その建築様式と内装は、聖イグナシオ・デ・ロヨラの教えの影響を如実に物語っている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Rhaetian Railway in the Albula \/ Bernina Landscapes", + "name_fr": "Chemin de fer rhétique dans les paysages de l’Albula et de la Bernina", + "name_es": "Ferrocarril rético en el paisaje de los ríos Albula y Bernina", + "name_ru": "Ретийская железная дорога в культурном ландшафте Альбулы и Бернины", + "name_ar": "خطوط السكك الحديد الريتية في مشهد ألبولا وبرنينا (سويسرا\/إيطاليا)", + "name_zh": null, + "short_description_en": "Rhaetian Railway in the Albula \/ Bernina Landscapes, brings together two historic railway lines that cross the Swiss Alps through two passes. Opened in 1904, the Albula line in the north western part of the property is 67 km long. It features an impressive set of structures including 42 tunnels and covered galleries and 144 viaducts and bridges. The 61 km Bernina pass line features 13 tunnels and galleries and 52 viaducts and bridges. The property is exemplary of the use of the railway to overcome the isolation of settlements in the Central Alps early in the 20th century, with a major and lasting socio-economic impact on life in the mountains. It constitutes an outstanding technical, architectural and environmental ensemble and embodies architectural and civil engineering achievements, in harmony with the landscapes through which they pass.", + "short_description_fr": "Le chemin de fer rhétique dans le paysage de l’Albula et de la Bernina rassemble deux lignes ferroviaires historiques qui traversent les Alpes suisses par deux cols. Ouverte en 1904, la ligne de l’Albula, dans le nord de la partie nord-ouest du site, fait 67 km de long. Elle comporte un ensemble impressionnant d’ouvrages avec 42 tunnels et galeries couvertes et 144 viaducs et ponts. Les 61 km de la ligne de la Bernina totalisent 13 tunnels et galeries ainsi que 52 viaducs et ponts. Le bien montre une utilisation exemplaire du chemin de fer pour désenclaver les Alpes centrales au début du XXème siècle; ces deux lignes ferroviaires ont eu un impact socio-économique durable sur la vie en montagne. Les deux lignes présentent un ensemble technique, architectural et environnemental exceptionnel. Elles incarnent des réalisations architecturales et de génie civil en harmonie avec les paysages qu’elles traversent.", + "short_description_es": "Este sitio agrupa dos líneas ferroviarias históricas que cruzan los Alpes suizos por dos puertos de montaña. Inaugurada en 1904, la línea del Albula está situada en la parte nordeste del sitio y tiene 67 km de longitud. Comprende un conjunto impresionante de obras de ingeniería formado por 42 túneles y galerías cubiertas y 144 puentes y viaductos. La línea del Bernina tiene 61 km y cuenta con 13 túneles y galerías y 52 puentes y viaductos. El sitio es un ejemplo notable de la utilización del ferrocarril, a principios del siglo XX, para acabar con el aislamiento de las poblaciones de los Alpes centrales e inducir un cambio socioeconómico duradero en la vida de los montañeses. Este ferrocarril es una realización excepcional en el plano técnico, arquitectónico y ambiental, que encarna los logros que pueden alcanzar la arquitectura y la ingeniería civil en perfecta armonía con el paisaje circundante.", + "short_description_ru": "В этот объект входят две железнодорожные линии, пересекающие два перевала швейцарских Альп. Они имеют историческое значение. Железная дорога Альбулы была открыта в 1904 году и проходит по северу западной части объекта. На всей ее 67-километровой протяженности встречается большое количество конструкционных сооружений, включая 42 туннеля и крытых галереи, 144 виадука и моста. 61 км линии Бернины насчитывают 13 туннелей и галерей, 52 виадука и моста. Объект является показательным примером использования железной дороги в целях выведение центральных Альп из изоляции в начале ХХ века и создания здесь условий для устойчивого социально-экономического развития. Эти две линии - выдающиеся технические и архитектурные комплексы. Они воплощают собой сооружения архитектуры и гражданского строительства, выполненные в гармонии с окружающим их природным ландшафтом.", + "short_description_ar": "يجمع الموقع خطين تاريخيين للسكك الحديدية يجتازان جبال الألب السويسرية عبر ممرين جبليين. افتتح خط ألبولا في عام 1904، في شمال الجزء الشمالي الغربي للموقع، ويبلغ طوله 67 كلم. يحوي مجموعة مدهشة من الأعمال الهندسية، مع 42 نفقاً وممراً مسقوفاً، و144 قنطرة وجسراً. أما خط برنينا، الذي يبلغ طوله61 كلم، فيشمل 13 نفقاً وممراً، علاوة على 52 قنطرة وجسراً. الموقع خير مثال عن أفضل استخدام لخطوط السكة الحديدية لكسر عزلة أجزاء الألب الوسطى في بداية القرن العشرين، علماً أن خطي السكك الحديدية تركا أثراً اقتصادياً واجتماعياً مستداماً على الحياة في الجبال. وهما يمثلان مجموعة تقنية وهندسية وبيئية استثنائية. كما يشكلان إنجازات معمارية وفي مجال الهندسة المدنية تنسجم تماماً مع المشاهد التي يعبرانها.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "Rhaetian Railway in the Albula \/ Bernina Landscapes, brings together two historic railway lines that cross the Swiss Alps through two passes. Opened in 1904, the Albula line in the north western part of the property is 67 km long. It features an impressive set of structures including 42 tunnels and covered galleries and 144 viaducts and bridges. The 61 km Bernina pass line features 13 tunnels and galleries and 52 viaducts and bridges. The property is exemplary of the use of the railway to overcome the isolation of settlements in the Central Alps early in the 20th century, with a major and lasting socio-economic impact on life in the mountains. It constitutes an outstanding technical, architectural and environmental ensemble and embodies architectural and civil engineering achievements, in harmony with the landscapes through which they pass.", + "justification_en": "The Rhaetian Railway in the Albula\/Bernina Landscapes represents an exemplary railway development for the disenclavement of the Central Alps at the beginning of the 20th century. The railway’s socio-economic consequences were substantial and lasting for mountain life, the interchange of human and cultural values, and changes in the relationship between man and nature in the West. The Rhaetian Railway offers a wide diversity of technical solutions for the establishment of the railway in often severe mountain conditions. It is a well designed construction that has been realised with a high degree of quality and it has remarkable stylistic and architectural homogeneity. The railway infrastructure moreover blends in particularly harmoniously with the Alpine landscapes through which it passes. Criterion (ii): The Rhaetian Railway of Albula\/Bernina constitutes an outstanding technical, architectural and environmental ensemble. The two lines, today unified in a single transalpine line, embody a very comprehensive and diversified set of innovative solutions that bear witness to substantial interchanges of human and cultural values in the development of mountain railway technologies, in terms of its architectural and civil engineering achievements, and its aesthetic harmony with the landscapes through which they pass. Criterion (iv): The Rhaetian Railway of Albula\/Bernina is a very significant illustration of the development of mountain railways at high altitudes in the first decade of the 20th century. It represents a consummate example of great quality, which was instrumental in the long-term development of human activities in the mountains. It offers diversified landscapes in conjunction with the railway that are significant of this period of the flourishing of a relationship between man and nature. The railway infrastructures of the Albula and Bernina lines form an authentic ensemble of great integrity. Their technical operation and their maintenance ensure long-term conservation of high quality. The Rhaetian railway company that has unified them and carries out their technical management has introduced technical changes and innovations that are compatible with the concept of authenticity of technological properties that are still in use. The legal protection in place is adequate. The management system of the property is satisfactory, though a reinforcement of the presentation to the public of the founding heritage aspects of the property is desirable.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2008", + "secondary_dates": "2008", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 152.42, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy", + "Switzerland" + ], + "iso_codes": "IT, CH", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138088", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114425", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138088", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138087", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138089", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138090", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138091", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138092", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138093", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138094" + ], + "uuid": "40dd7b75-bf52-5a64-b2ec-d6aaaf44301e", + "id_no": "1276", + "coordinates": { + "lon": 9.8463888889, + "lat": 46.4983333333 + }, + "components_list": "{name: Rhaetian Railway in the Albula \/ Bernina Landscapes, ref: 1276, latitude: 46.4983333333, longitude: 9.8463888889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "アルブラ/ベルニナ景観地帯にあるレーティッシュ鉄道は、スイスアルプスを2つの峠を越えて横断する2つの歴史的な鉄道路線を結集させたものです。1904年に開通したアルブラ線は、敷地の北西部に位置し、全長67kmに及びます。42のトンネルと屋根付き通路、144の高架橋と橋梁など、印象的な構造物が数多く見られます。全長61kmのベルニナ峠線には、13のトンネルと通路、52の高架橋と橋梁があります。この敷地は、20世紀初頭に中央アルプスの集落の孤立を克服するために鉄道がどのように活用されたかを示す好例であり、山岳地帯の生活に大きな、そして永続的な社会経済的影響を与えました。卓越した技術、建築、環境の融合体であり、通過する景観と調和した建築および土木工学の偉業を体現しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Hiraizumi – Temples, Gardens and Archaeological Sites Representing the Buddhist Pure Land", + "name_fr": "Hiraizumi – Temples, jardins et sites archéologiques représentant la Terre Pure bouddhiste", + "name_es": "Hiraizumi – Templos, jardines y sitios arqueológicos representativos de la Tierra Pura budista", + "name_ru": "Хираизуми – Храмы, сады и археологические памятники, изображающие буддистскую Чистую Землю", + "name_ar": "هيرايزومي- المعابد والحدائق والمواقع الأثرية التي تمثل مدرسة الأرض الطاهرة في الديانة البوذية", + "name_zh": "平泉——象征着佛教净土的庙宇、园林与考古遗址", + "short_description_en": "Hiraizumi - Temples, Gardens and Archaeological Sites Representing the Buddhist Pure Land comprises five sites, including the sacred Mount Kinkeisan. It features vestiges of government offices dating from the 11th and 12th centuries when Hiraizumi was the administrative centre of the northern realm of Japan and rivalled Kyoto. The realm was based on the cosmology of Pure Land Buddhism, which spread to Japan in the 8th century. It represented the pure land of Buddha that people aspire to after death, as well as peace of mind in this life. In combination with indigenous Japanese nature worship and Shintoism, Pure Land Buddhism developed a concept of planning and garden design that was unique to Japan.", + "short_description_fr": "Hiraizumi - Temples, jardins et sites archéologiques représentant la Terre Pure bouddhiste regroupe six sites, dont la montagne sacrée Kinkeisan. On y trouve des vestiges de bâtiments gouvernementaux des XIe et XIIe siècle, époque où Hiraizumi était le cœur administratif du royaume septentrional du Japon et rivalisait avec Kyoto. Le royaume reflétait la cosmologie du bouddhisme de la Terre Pure, des préceptes qui se sont répandus au Japon au VIIIe siècle. Ils représentaient la Terre Pure de Bouddha à laquelle aspiraient les pratiquants après la mort et la paix de l'esprit dans cette vie-ci. En combinaison avec des croyances du culte japonais de la nature et le shintoïsme, le bouddhisme de la Terre Pure a développé une conception architecturale et paysagère unique au Japon.", + "short_description_es": "Este sitio comprende cinco lugares, entre los que figura el sacrosanto Monte Kinkeisan. También posee vestigios de edificios gubernamentales que datan de los siglos XI y XII, cuando Hiraizumi era el centro político y administrativo del reino septentrional del Japón y rivalizaba con Kyoto. La disposición del sitio trata de reflejar la cosmología de la Tierra Pura budista que se propagó en Japón durante el siglo VIII. La Tierra Pura de Buda representa el lugar al que las personas anhelan llegar después de la muerte, así como la paz de espíritu durante la vida. Junto con la veneración autóctona de la naturaleza y el sintoísmo, la Tierra Pura budista dio lugar a una noción de la planificación arquitectónica y del diseño de jardines en el Japón que es única en su género.", + "short_description_ru": "состоит из пяти частей, включая священную гору Кинкеисан. Здесь также сохранились остатки зданий государственных учреждений, относящиеся к 11-12 векам. В этот период Хираидзуми являлся административным центром северной Японии и соперничал с южным Киото. Духовной основой жизни жителей этой области был Буддизм Чистой Земли, получивший распространение в Японии с 8-го века. Это учение основывалось на представлении о Чистой земле Будды как месте, где люди мечтают оказаться после смерти, и о реальной жизни – как месте успокоения духа. В сочетании с чисто японским поклонением природе и элементами синтоизма, Буддизм Чистой Земли оказал влияние на концепцию планирования и садового дизайна, присущую только Японии.", + "short_description_ar": "يتألف هذا المجمع من 5 مواقع، منها جبل كينكايسان المقدس، ويشمل معالم أثرية لمبانٍ حكومية تعود إلى القرنين الحادي عشر والثاني عشر عندما كانت هيرايزومي تمثل المركز الإداري للجزء الشمالي من اليابان وكانت تنافس مدينة كيوتو بنشاطها. وكانت المنطقة الشمالية تنتمي إلى مدرسة الأرض الطاهرة البوذية التي انتشرت إلى سائر أنحاء اليابان في القرن الثامن. وتدل تسمية هذه المدرسة على أرض بوذا الطاهرة التي يطمح الناس إلى بلوغها بعد مماتهم وعلى صفاء الذهن في الحياة الدنيوية. وبفضل مزيج من عقائد عبادة الطبيعة المتأصلة في التقليد الياباني وعقائد الشنتو، انبثق من مدرسة الأرض الطاهرة مفهوم تفردت به اليابان في مجال التخطيط وتصميم الحدائق.", + "short_description_zh": "由5处遗址组成,其中包括圣山金鸡山。11及12世纪时,平泉是日本北部地区与京都相抗衡的行政中心,至今尚留存有当时府衙的遗迹。平泉文化遗产中的遗址按照8世纪流传到日本的佛教净土宗的宇宙观建成,象征着人们渴望死后往生的佛陀净土以及此生的静心之境。结合了日本本土的自然崇拜与神道教的影响,净土宗发展出了日本独特的规划与园林设计理念。", + "description_en": "Hiraizumi - Temples, Gardens and Archaeological Sites Representing the Buddhist Pure Land comprises five sites, including the sacred Mount Kinkeisan. It features vestiges of government offices dating from the 11th and 12th centuries when Hiraizumi was the administrative centre of the northern realm of Japan and rivalled Kyoto. The realm was based on the cosmology of Pure Land Buddhism, which spread to Japan in the 8th century. It represented the pure land of Buddha that people aspire to after death, as well as peace of mind in this life. In combination with indigenous Japanese nature worship and Shintoism, Pure Land Buddhism developed a concept of planning and garden design that was unique to Japan.", + "justification_en": "Brief synthesis The four Pure Land gardens of Hiraizumi, three focused on the sacred mountain Mount Kinkeisan, exemplify a fusion between the ideals of Pure Land Buddhism and indigenous Japanese concepts relating to the relationship between gardens, water and the surrounding landscape. Two gardens are reconstructed, with many details recovered from excavations, and two remain buried. The short-lived city of Hiraizumi was the political and administrative centre of the northern realm of Japan in the 11th and 12th century and rivalled Kyoto, politically and commercially. The four gardens were built by the Ôshû Fujiwara family, the northern branch of the ruling clan, as symbolic manifestations of the Buddhist Pure Land on this earth, a vision of paradise translated into reality through the careful disposition of temples in relation to ponds, trees and the peaks of Mount Kinkeisan. The heavily gilded temple of Chûson-ji - the only one remaining from the 12th century -, reflects the great wealth of the ruling clan. Much of the area was destroyed in 1189 when the city lost its political and administrative status. Such was the spectacular rise and conspicuous wealth of Hiraizumi and its equally rapid and dramatic fall, that it became the source of inspiration for many poets. In 1689, Matsuo Basho, the Haiku poet, wrote: 'Three generations of glory vanished in the space of a dream...'. The four temple complexes of this once great centre with their Pure Land gardens, a notable surviving 12th century temple, and their relationship with the sacred Mount Kinkeisan are an exceptional group that reflect the wealth and power of Hiraizumi, and a unique concept of planning and garden design that influenced gardens and temples in other cities in Japan. Criterion (ii): The temples and Pure Land gardens of Hiraizumi demonstrate in a remarkable way how the concepts of garden construction introduced from Asia along with Buddhism evolved on the basis of Japan's ancient nature worship, Shintoism, and eventually developed into a concept of planning and garden design that was unique to Japan. The gardens and temples of Hiraizumi influenced those in other cities, notably Kamakura where one of the temples was based on Chûson-ji. Criterion (vi): The Pure Land Gardens of Hiraizumi clearly reflect the diffusion of Buddhism over south-east Asia and the specific and unique fusion of Buddhism with Japan's indigenous ethos of nature worship and ideas of Amida's Pure Land of Utmost Bliss. The remains of the complex of temples and gardens in Hiraizumi are symbolic manifestations of the Buddhist Pure Land on this earth. Integrity The property encompasses the remains of the temple complexes with their Pure Land Gardens and the sacred mountain of Mount Kinkeisan to which they are visually aligned. Although the sites of Chûson-ji, Môtsû-ji, Kanjizaiô-in Ato and Mount Kinkeisan conserve their visual links in a complete manner, at the Muryôko-in site, houses and other structures have a negative influence. The visual links between the temples and Mount Kinkeisan span areas outside the property in the buffer zone. To protect the spatial landscape relating to Pure Land cosmology, the spatial integrity of these links need to be sustained. Authenticity There is no doubt of the authenticity of the excavated remains. Two of the gardens have been reconstructed and this work has been underpinned by rigorous analysis of the built and botanical evidence. For the surviving structures, the main building Chûson-ji Konjikidô is a remarkable survival and has been conserved with great skill in a way that ensures its authenticity of materials and construction. The authenticity of the temple in its landscape has to a certain extent been compromised by the concrete sheath building that now surrounds it. To sustain the ability of the property to convey its value, it is essential that the four temples are able to convey in an inspiring way their association with the profound ideals of Pure Land Buddhism. Protection and Management requirements The property and its buffer zone are well protected through a range of designations - Historic Sites, Special Historic Sites, Places of Scenic Beauty or Special Places of Scenic Beauty. Protecting views between sites and protecting their setting will be crucial to ensure that the sites have the ability to demonstrate their relationship with the landscape in a meaningful way though allowing them to be oases of contemplation. Iwate Prefecture and the relevant municipal government have set up the Iwate Prefecture World Heritage Preservation and Utilization Promotion Council to provide the overall management framework for the property. This Council receives expert advice from the Instructing Committee for Research and Conservation of the Group of Archaeological Sites of Hiraizumi. The Comprehensive Preservation and Management Plan was completed and implemented in January 2007, and revised in January 2010. Any projects to implement proposals in the plan to re-instate and restore the other two buried gardens will need to be submitted to the World Heritage Centre for evaluation by ICOMOS, and consideration by the World Heritage Committee, in line with paragraph 172 of Operational Guidelines for the Implementation of the World Heritage Convention. The local government has signed an agreement with the local institutions and invited the local community to patrol the property and offer suggestions on protection, management and presentation.", + "criteria": "(ii)", + "date_inscribed": "2011", + "secondary_dates": "2011", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 176.2, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Japan" + ], + "iso_codes": "JP", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114429", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114429", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114433", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209317", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114427", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114431", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114435", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114437", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122486", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122488", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122489", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122490", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122491", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122492", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122493", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122494", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122495", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122496", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122497", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122498" + ], + "uuid": "4e1d12a6-9172-5018-a25e-e6f285963e26", + "id_no": "1277", + "coordinates": { + "lon": 141.1077777778, + "lat": 39.0011111111 + }, + "components_list": "{name: Chûson-ji, ref: 1277rev-001, latitude: 39.0011111111, longitude: 141.1077777778}, {name: Môtsû-ji, ref: 1277rev-002, latitude: 38.9886111111, longitude: 141.107777778}, {name: Mt Kinkeisan, ref: 1277rev-005, latitude: 38.9930555556, longitude: 141.109166667}, {name: Muryôkô-in Ato, ref: 1277rev-004, latitude: 38.9925, longitude: 141.115555556}, {name: Kanjizaiô-in Ato, ref: 1277rev-003, latitude: 38.9891666667, longitude: 141.11}", + "components_count": 5, + "short_description_ja": "平泉 - 仏教の浄土を象徴する寺院、庭園、遺跡群は、聖なる金渓山を含む5つの遺跡から構成されています。平泉は11世紀から12世紀にかけて、京都と競い合うほど日本の北方の行政中心地でした。当時の行政機関の遺構が数多く残っています。この北方の領域は、8世紀に日本に伝来した浄土仏教の宇宙観に基づいています。浄土仏教は、死後に人々が目指す仏の浄土、そして現世における心の平安を象徴していました。日本の固有の自然崇拝や神道と融合することで、浄土仏教は日本独自の都市計画や庭園設計の概念を発展させました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Monuments and Sites in Kaesong", + "name_fr": "Monuments et sites historiques de Kaesong", + "name_es": "Monumentos y sitios históricos de Kaesong", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Situated in Kaesong city, in the south of the country, the site consists of 12 separate components, which together testify to the history and culture of the Koryo Dynasty from the 10th to 14th centuries. The geomantic layout of the former capital city of Kaesong, its palaces, institutions and tomb complex, defensive walls and gates embody the political, cultural, philosophical and spiritual values of a crucial era in the region’s history. The monuments inscribed also include an astronomical and meteorological observatory, two schools (including one dedicated to educating national officials) and commemorative steles. The site testifies to the transition from Buddhism to neo-Confucianism in East Asia and to the assimilation of the cultural spiritual and political values of the states that existed prior to Korea’s unification under the Koryo Dynasty. The integration of Buddhist, Confucian, Taoist and geomantic concepts is manifest in the planning of the site and the architecture of its monuments.", + "short_description_fr": "Situé dans la zone urbaine de Kaesong, au sud du pays, le site comprend douze biens qui témoignent de l’histoire et de la culture de la dynastie Koryo (918-1392). La configuration géomantique de l’ancienne capitale de Kaesong, ses palais, institutions, tombes, murailles et portes incarnent les valeurs politiques, culturelles, philosophiques et spirituelles d’une époque cruciale de l’histoire de la région. Les monuments inscrits comprennent aussi un observatoire astronomique et météorologique, deux écoles (dont une qui formait les fonctionnaires nationaux) et des stèles commémoratives. Le site témoigne de la transition des principes bouddhistes aux principes confucianistes de gouvernement et de l’assimilation des valeurs culturelles et politiques des Etats qui existaient avant l’unification menée par la dynastie Koryo. L’intégration de concepts géomantiques, bouddhistes, confucianistes et taoïstes est évidente dans la planification du site et l’architecture de ses monuments.", + "short_description_es": null, + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Situated in Kaesong city, in the south of the country, the site consists of 12 separate components, which together testify to the history and culture of the Koryo Dynasty from the 10th to 14th centuries. The geomantic layout of the former capital city of Kaesong, its palaces, institutions and tomb complex, defensive walls and gates embody the political, cultural, philosophical and spiritual values of a crucial era in the region’s history. The monuments inscribed also include an astronomical and meteorological observatory, two schools (including one dedicated to educating national officials) and commemorative steles. The site testifies to the transition from Buddhism to neo-Confucianism in East Asia and to the assimilation of the cultural spiritual and political values of the states that existed prior to Korea’s unification under the Koryo Dynasty. The integration of Buddhist, Confucian, Taoist and geomantic concepts is manifest in the planning of the site and the architecture of its monuments.", + "justification_en": "Brief synthesis Within the mountain-ringed basin of Kaesong City and extending into the foothills to the west, the Historic Monuments and Sites in Kaesong comprise an ensemble representing the ruling base of the Koryo dynasty (918-1392) with its associated tombs. The ensemble embodies the political, cultural, philosophical and spiritual values of the capital of the unified Koryo state as it transitioned from Buddhist to Confucian philosophy, through the geomantic layout of the city, palace and tomb complexes, the urban defence system of walls and gates, and educational institutions. The serial property consists of twelve separate property components, five of which are separate sections of the Kaesong City Walls forming parts of the triple-walled Koryo defence system. This included the innermost Palocham Wall of 896, within which the palace was later built; the Outer Wall built 1009-1029 to surround the city, connecting the mountains that protect it according to geomancy (Mt Songak, Mt Puhung, Tokam Peak, Mt Ryongsu and Mt Jine); and the Inner Wall of 1391-3. The other seven components are the Manwoldae Palace archaeological site and remains of the Kaesong Chomsongdae (an astronomical and meteorological observatory); the Kaesong Namdae Gate (the main southern city gate in the Inner Wall); Koryo Songgyungwan (a former high state education institute which educated Koryo national officials); Sungyang Sowon (a Confucian private school on the site of the former residence of Jong Mong Ju, 1337-1392, a Koryo minister whose assassination marked the overthrow of the Koryo); Sonjuk Bridge (where Jong Mong Ju was assassinated) and Phyochung Monuments (two stelae commemorating Jong Mong Ju); the Mausoleum of King Wang Kon with associated Seven Tombs Cluster and Myongrung Tombs Cluster; and the Mausoleum of King Kongmin. Criterion (ii): The Historic Monuments and Sites in Kaesong exhibit the assimilation of the cultural, spiritual and political values of the various states that existed on the Peninsula prior to the Koryo, and the interchange of such values with other neighbouring kingdoms over five centuries. Criterion (iii): The Historic Monuments and Sites in Kaesong are exceptional testimony to the unified Koryo civilisation as Buddhism gave way to neo-Confucianism in East Asia. Integrity The property components individually and together ensure the complete representation of the values of the Koryo state as it transitioned from Buddhism to neo-Confucianism and do not suffer from development or neglect. The excavated remains of Manwoldae Palace express credibly and truthfully its value in demonstrating the Buddhist foundation and geomantic beliefs of the Koryo dynasty and the property component is of sufficient size to include areas yet to be excavated which may contribute further to the understanding of the palace and observatory. Its natural environment has remained intact. The geomantic setting of the property is contained within the buffer zone, which encloses all the property components and covers the basin in which Kaesong City is sited including areas of traditional architecture, and the hilly areas to the west where the royal tombs are located. It includes the geomantic markers around the city: Mt Songak to the north, Mt Jine to the west, Mt Puhung and Tokam Peak to the east and Mt Ryongsu to the south. Strict management of the buffer zone will ensure that these elements that constitute the existence of this site and unite the property components as a reflection of the Koryo dynasty continue to dominate. Authenticity The authenticity of the individual nominated property components is retained in terms of form, design, materials, spirit and feeling, location and the overall geomantic setting of surrounding mountains. Management and protection requirements The serial property components are protected at the national level by the Law of the Democratic People’s Republic of Korea on the Protection of Cultural Property (1994) and its Regulations (2009), administered by the National Bureau for Cultural Property Conservation (NBCPC). All except the Seven Tombs Cluster and the Myongrung Tombs Cluster are designated as National Treasure Sites; these two are protected as Preservation Sites. The mountains and forests in the buffer zone are protected by the Law of the Democratic People’s Republic of Korea on Environmental Protection (1986) and the Forest Law of the Democratic People’s Republic of Korea (1992). The urban land within the buffer zone is administered under the Land Law of the DPR Korea (1977) and the Law of the DPR Korea on City Management (1992). The amended Law on Protection of Cultural Property, the Regulation for the Implementation of the Law on Protection of Cultural Property and the newly prepared Guidelines for Protection and Management of the Historic Monuments and Sites in Kaesong to be approved and implemented in September 2013 will ensure protection of the buffer zone as a contiguous property, and will cover specific protection of the area of traditional houses located immediately north-northwest of the Namdae Gate. Management of the serial property components as a whole is overseen by the Kaesong City Cultural Heritage Preservation Committee, which includes the head officials of the institutions that are involved in the implementation of national laws and polices related to the protection of cultural property in Kaesong. Individual property components are managed by the Cultural Preservation Department of the Kaesong People’s Committee, of which the Cultural Property Management Office and the Management Office for the Mausoleum of King Wang Kon are responsible for executing the Management Plan. Under these offices, site managers are assigned to each site, with their corresponding monitors and caretakers. The site managers oversee actions related to the daily maintenance of the sites, including restoration and repair works, as well as convening the communities who are engaged to assist in the regular activities and maintenance of the properties. The Management Plan for the property was prepared by the Korean Cultural Preservation Centre (KCPC) as authorised by the National Bureau for Cultural Property Conservation (NBCPC), and was approved by the Government of DPR Korea on 15 January 2011. The Management Plan has 5 and 10 year objectives and was drawn up in consultation with both the Kaesong City People’s Committee and the Kaesong City Cooperative Farm Management Committee. It will be supplemented by guidelines for development in the buffer zone and should be taken into account by the local government organs in framing and implementing their regional development plans. The guidelines will specify that heights will be controlled on the basis of sightlines between key elements of the nominated property components and natural features; the original alignment of ancient roads in Kaesong city will be preserved; the visual harmony in form and colour of buildings will be controlled; the layout of waterways and volume of water flowing in the vicinity of the historical sites will be controlled; new development will be prohibited in the surrounding natural landscape that shows the relationship of feng shui with individual historical sites, including Mt Songak, Mt Jine, Mt Ryongsu, Mt Puhung, Tokam peak, Mt Janam, Jujak hill, Mt Mansu and Acha peak; any unnecessary and obtrusive structures or facilities will be removed and the natural landscape recovered as much as possible by promoting forestation where appropriate, and factory construction will be prohibited in the urban area. Tourism management and interpretation plans are also required.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2013", + "secondary_dates": "2013", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 494.2, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Democratic People's Republic of Korea" + ], + "iso_codes": "KP", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123260", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123258", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123260", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123259", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123261" + ], + "uuid": "05dfdbad-3855-5d86-be65-c9d0908c6e5b", + "id_no": "1278", + "coordinates": { + "lon": 126.5080555556, + "lat": 37.9816666667 + }, + "components_list": "{name: Mausoleum of King Wang Kon, Seven Tombs Cluster & Myongrung Cluster, ref: 1278rev-007, latitude: 37.985589, longitude: 126.505203}, {name: Kaesong Walls, ref: 1278rev-002, latitude: 37.987202, longitude: 126.535313}, {name: Sungyang Sowon, ref: 1278rev-005, latitude: 37.974972, longitude: 126.561148}, {name: Koryo Songgyungwan, ref: 1278rev-004, latitude: 37.991994, longitude: 126.570723}, {name: Kaesong Namdae Gate, ref: 1278rev-003, latitude: 37.97178, longitude: 126.556484}, {name: Mausoleum of King Kongmin, ref: 1278rev-008, latitude: 37.982019, longitude: 126.473288}, {name: Manwoldae & Kaesong Chomsongdae, ref: 1278rev-001, latitude: 37.985911, longitude: 126.542443}, {name: Sonjuk Bridge and Phyochung Monuments, ref: 1278rev-006, latitude: 37.976941, longitude: 126.56612}", + "components_count": 8, + "short_description_ja": "韓国南部の開城市に位置するこの遺跡は、12の独立した構成要素から成り、10世紀から14世紀にかけての高麗王朝の歴史と文化を物語っています。かつての都、開城の風水に基づいた配置、宮殿、諸機関、陵墓群、城壁、城門は、この地域の歴史における重要な時代の政治的、文化的、哲学的、そして精神的な価値観を体現しています。遺跡には、天文観測所や気象観測所、2つの学校(うち1つは国家官僚の養成を目的とした学校)、記念碑なども含まれています。この遺跡は、東アジアにおける仏教から儒教への移行、そして高麗王朝による韓国統一以前に存在した諸国家の文化的、精神的、政治的価値観の融合を物語っています。仏教、儒教、道教、風水といった概念の融合は、遺跡の計画や建造物の建築様式に顕著に表れている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Mount Wutai", + "name_fr": "Mont Wutai", + "name_es": "Monte Wutai", + "name_ru": null, + "name_ar": "جبل ووتاي", + "name_zh": "五台山", + "short_description_en": "With its five flat peaks, Mount Wutai is a sacred Buddhist mountain. The cultural landscape is home to forty-one monasteries and includes the East Main Hall of Foguang Temple, the highest surviving timber building of the Tang dynasty, with life-size clay sculptures. It also features the Ming dynasty Shuxiang Temple with a huge complex of 500 statues representing Buddhist stories woven into three-dimensional pictures of mountains and water. Overall, the buildings on the site catalogue the way in which Buddhist architecture developed and influenced palace building in China for over a millennium. Mount Wutai, literally, 'the five terrace mountain', is the highest in Northern China and is remarkable for its morphology of precipitous slopes with five open treeless peaks. Temples have been built on this site from the 1st century AD to the early 20th century.", + "short_description_fr": "Avec ses cinq plateaux, le Mont Wutai est une montagne sacrée bouddhiste. Ce paysage culturel compte 41 monastères, dont la grande salle orientale du temple de Foguang, l’un des derniers édifices en bois de la dynastie Tang existant, orné de sculptures d’argile grandeur nature. Il abrite également le temple Shuxiang de la dynastie Ming, vaste ensemble de 500 statues représentant les légendes bouddhistes tissées dans des décors de montagnes et d’eau en trois dimensions. Globalement, les bâtiments de ce site illustrent la façon dont l’architecture bouddhiste a contribué au développement et influencé la construction de palaces en Chine pendant plus d’un millénaire. Le Mont Wutai, littéralement « la montagne aux cinq terrasses », est le plus haut du nord de la Chine. Il est particulièrement remarquable de par sa typologie, faite de pentes vertigineuses et de cinq sommets dénudés. Les temples ont été construits sur ce site à partir du 1er siècle ap. J.C. et ce jusqu’au début du 20è siècle.", + "short_description_es": "El Monte Wutai es una cumbre sagrada del budismo con cinco mesetas planas. El paisaje cultural inscrito en la Lista comprende 41 monasterios, así como la gran sala del Templo de Foguang orientada al este, que es el edificio de madera más importante de los subsistentes de la época la dinastía de los Tang. Este edificio posee esculturas de arcilla de tamaño natural. El paisaje cultural abarca también el templo de Shuxiang que data de la dinastía de los Ming y cuenta con un gran conjunto de 500 figuras escultóricas “suspendidas” que representan escenas budistas tejidas en imágenes tridimensionales de montañas y agua. En su conjunto, los edificios de este sitio constituyen un verdadero catálogo del desarrollo de la arquitectura budista y de su influencia en la construcción de edificios palaciegos en China a lo largo de más de un milenio. El Monte Wutai, que en chino significa literalmente “la montaña de las cinco terrazas”, es la cima más alta del norte de China. Su morfología es notable y se caracteriza por sus laderas cortadas a pico y sus cinco cimas de forma redondeada y sin árboles. La construcción de templos en este sitio se extendió desde el siglo I hasta principios del siglo XX.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": "يُعتبر جبل ووتاي، بالقمم المسطحة الخمس التي يتميز بها، جبلاً بوذياً مقدساً. ويشمل هذا المنظر الثقافي 41 ديراً، فضلاً عن الحائط الرئيسي الشرقي لمعبد فوغوانغ الذي يمثل أعلى مبنى من الخشب بقي منذ أسرة تانغ، ويحوي تماثيل طينية بالحجم الطبيعي. ويضم هذا الجبل أيضاً معبد شوكسيانغ الخاص بأسرة ميتغ، مع ما يحتويه من مُجمع ضخم يوجد فيه 500 تمثال تمثل قصصاً بوذية منسوجة في صور ثلاثية الأبعاد للجبال والماء. وعموماً، فإن الأبنية في هذا الموقع تمثل كتالوجاً يخص الأسلوب التي تطور بمقتضاه الفن المعماري البوذي وتأثيره في مجال بناء القصور خلال ما يزيد عن ألف سنة. وعلى وجه التحديد، فإن جبل ووتاي، الذي يمثل مرتفعاً ذا خمس مصاطب، يُعتبر أعلى جبل في شمال الصين، كما أنه يتميز بجوانبه الشديدة الانحدار ذات قمم خمس مكشوفة وخالية من الأشجار. وقد بنيت معابد في هذا الموقع منذ القرن الأول بعد الميلاد وحتى القرن العشرين.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "With its five flat peaks, Mount Wutai is a sacred Buddhist mountain. The cultural landscape is home to forty-one monasteries and includes the East Main Hall of Foguang Temple, the highest surviving timber building of the Tang dynasty, with life-size clay sculptures. It also features the Ming dynasty Shuxiang Temple with a huge complex of 500 statues representing Buddhist stories woven into three-dimensional pictures of mountains and water. Overall, the buildings on the site catalogue the way in which Buddhist architecture developed and influenced palace building in China for over a millennium. Mount Wutai, literally, 'the five terrace mountain', is the highest in Northern China and is remarkable for its morphology of precipitous slopes with five open treeless peaks. Temples have been built on this site from the 1st century AD to the early 20th century.", + "justification_en": "Brief synthesis Mount Wutai with its five flat peaks is one of the four sacred Buddhist mountains in China. It is seen as the global centre for Buddhist Manjusri worship. Its fifty-three monasteries, include the East Main Hall of Foguang Temple, with life size clay sculptures, the highest ranking timber building to survive from the Tang Dynasty, and the Ming Dynasty Shuxiang Temple with a huge complex of 500 ‘suspension’ statues, representing Buddhist stories woven into three dimensional pictures of mountains and water. The temples are inseparable from their mountain landscape. With its high peaks, snow covered for much of the year, thick forests of vertical pines, firs, poplar and willow trees and lush grassland, the beauty of the landscape has been celebrated by artists since at least the Tang Dynasty – including in the Dunhuang caves. Two millennia of temple building have delivered an assembly of temples that present a catalogue of the way Buddhist architecture developed and influenced palace building over a wide part of China and part of Asia. For a thousand years from the Northern Wei period (471-499) nine Emperors made 18 pilgrimages to pay tribute to the bodhisattvas, commemorated in stele and inscriptions. Started by the Emperors, the tradition of pilgrimage to the five peaks is still very much alive. With the extensive library of books collected by Emperors and scholars, the monasteries of Mount Wutai remain an important repository of Buddhist culture, and attract pilgrims from across a wide part of Asia. Criterion (ii): The overall religious temple landscape of Mount Wutai, with its Buddhist architecture, statues and pagodas reflects a profound interchange of ideas, in terms of the way the mountain became a sacred Buddhist place, endowed with temples that reflected ideas from Nepal and Mongolia and which then influenced Buddhist temples across China. Criterion (iii): Mount Wutai is an exceptional testimony to the cultural tradition of religious mountains that are developed with monasteries. It became the focus of pilgrimages from across a wide area of Asia, a cultural tradition that is still living. Criterion (iv): The landscape and building ensemble of Mount Wutai as a whole illustrates the exceptional effect of imperial patronage over a 1,000 years in the way the mountain landscape was adorned with buildings, statuary, paintings and steles to celebrate its sanctity for Buddhists. Criterion (vi): Mount Wutai reflects perfectly the fusion between the natural landscape and Buddhist culture, religious belief in the natural landscape and Chinese philosophical thinking on the harmony between man and nature. The mountain has had far-reaching influence: mountains similar to Wutai were named after it in Korea and Japan, and also in other parts of China such as Gansu, Shanxi, Hebei and Guandong provinces. Integrity and authenticity All the temples and landscape associated with the sacred Buddhist mountain are included in the nominated area. The integrity of some of the temple ensembles was threatened by uncontrolled development but this has been either reversed or is being controlled. For the landscape, the visual integrity relies on sustaining the beauty of the mountain and its forests so that the inseparability of the temples and the mountain can be appreciated together with their religious associations. The temples demonstrate a long history of construction and reconstruction. The exception is Foguang East Hall which with its statues has remained largely unreconstructed since the Tang Dynasty. The attributes such as the assembly of temples, the specific buildings that reflect the interchange of cultures, the relationship of buildings to the mountain landscape, the beauty of the forested landscape to the northwest, the pilgrim routes and the masterpieces within the temples, could be said to clearly reflect the outstanding universal value of the property. Protection and management requirements The following plans guide the management of the property: Conservation and Management Plan for the nominated World Heritage site (2005-2025) and the Master Plan of the Mount Wutai National Park (1987 and amended in 2005). Both plans are implemented by the National Park. A World Heritage Protection Division, part of the Wutai local administration, and provided with professional staff, will be responsible for the implementation of the Conservation and Management Plan.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2009", + "secondary_dates": "2009", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 18415, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209124", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114441", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126260", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209124", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114443", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114445", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114447", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114449", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114451", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114453", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114455", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114457", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114459", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114463", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114465", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114467", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114469", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114471", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114473", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126253", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126254", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126255", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126256", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126257", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126258", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126259", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126261", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126262" + ], + "uuid": "72e054a1-eb00-5575-a2ff-6e7ebb434258", + "id_no": "1279", + "coordinates": { + "lon": 113.5633333333, + "lat": 39.0305555556 + }, + "components_list": "{name: Taihuai, ref: 1279-001, latitude: 39.0305555556, longitude: 113.5633333333}, {name: Foguang Temple, ref: 1279-002, latitude: 38.8822222222, longitude: 113.3494444444}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "五つの平頂を持つ五台山は、仏教の聖なる山です。この文化的な景観には41の寺院があり、唐代に建てられた現存する最も高い木造建築である佛光寺の東本堂には等身大の粘土像が安置されています。また、明代の樹香寺には、山と水の立体的な絵の中に仏教の物語を織り込んだ500体の巨大な仏像群があります。全体として、この地の建造物は、仏教建築が千年以上にわたってどのように発展し、中国の宮殿建築に影響を与えてきたかを記録しています。五台山は文字通り「五段の山」を意味し、中国北部で最も高い山で、樹木のない五つの開けた峰を持つ険しい斜面の地形が特徴的です。この地には、紀元1世紀から20世紀初頭まで寺院が建てられてきました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Chief Roi Mata’s Domain", + "name_fr": "Domaine du chef Roi Mata", + "name_es": "Dominios del jefe Roi Mata", + "name_ru": "Владения вождя Роя Маты", + "name_ar": "ملكية الرئيس روا ماتا", + "name_zh": null, + "short_description_en": "Chief Roi Mata’s Domain is the first site to be inscribed in Vanuatu. It consists of three early 17th century AD sites on the islands of Efate, Lelepa and Artok associated with the life and death of the last paramount chief, or Roi Mata, of what is now Central Vanuatu. The property includes Roi Mata’s residence, the site of his death and Roi Mata’s mass burial site. It is closely associated with the oral traditions surrounding the chief and the moral values he espoused. The site reflects the convergence between oral tradition and archaeology and bears witness to the persistence of Roi Mata’s social reforms and conflict resolution, still relevant to the people of the region.", + "short_description_fr": "Le domaine du chef Roi Mata est le premier bien du Vanuatu à être inscrit sur la Liste. Ce domaine consiste en trois sites des îles d'Efate, de Lelepa et d'Artok qui sont associés avec la vie et la mort, aux alentours de 1600 après JC, du dernier détenteur du titre de chef ou Roi Mata dans ce qui est aujourd'hui le centre du Vanuatu. Le bien comprend la demeure du Roi Mata, le site de sa mort et un site funéraire collectif. Il est étroitement associé aux traditions orales entourant le chef et aux valeurs morales qu'il défendait. Le site reflète la convergence entre la tradition orale et l'archéologie; il témoigne de la persistence des réformes sociales du Roi Mata qui ont mis fin à des conflits qui restent encore d'actualité pour les habitants de la région.", + "short_description_es": "Es el primer sitio inscrito en este país. Consiste en tres sitios del siglo XVII situados en las islas de Efaté, Lelepa y Artok (actualmente en el centro de Vanuatu) asociados con la vida y la muerte del último detentor del título de jefe o Roi Mata. El bien inscrito comprende la morada del Roi Mata, el lugar en el que murió y un sitio funerario colectivo. Está estrechamente asociado con las tradiciones orales de ese jefe y con los valores morales que defendía. El sitio refleja la convergencia entre la tradición oral y la arqueología. Atestigua también la persistencia de las reformas sociales emprendidas por el Roi Mata, que pusieron fin a conflictos que todavía son actuales para los habitantes de la región.", + "short_description_ru": "В состав объекта входят три острова - Эфейт, Лелепа и Арток. Он получил свое название в память о жизни и смерти Роя Маты, последнего вождя (примерно 1600 г.) земель, образующих центральную часть современного Вануату. В объект включены резиденция вождя, место его смерти и место его захоронения в общей могиле. Объект интересен своей связью с передаваемыми из поколения в поколение традициями, которыми был окружен вождь, и теми моральными ценностями, которых он придерживался. Он также интересен тесной связью между этими традициями и археологией. Объект является свидетельством проведения Роем Матой решительных социальных реформ и политики разрешения конфликтов, сохраняющих свою актуальность и поныне.", + "short_description_ar": "تتكون ملكية الرئيس روا ماتا (فانواتو) من ثلاثة مواقع في جزر إيفات وليليبا وأرتوك، وترتبط بحياة وموت آخر رئيس للقبيلة، أو روا ماتا، في مطلع القرن السابع عشر الميلادي في ما يُعرف اليوم بفانواتو الوسطى. تشمل الملكية مقر إقامة روا ماتا، والموقع الذي شهد موته، وموقع المقبرة الجماعية التي دُفن فيها. كما يرتبط الموقع ارتباطاً وثيقاً بالتقاليد الشفهية التي كانت سائدة في محيط الرئيس، والقيم الأخلاقية التي تبناها. يعكس الموقع أيضاً التقارب بين التقليد الشفهي وعلم الآثار القديمة، ويشهد على ديمومة الإصلاحات الاجتماعية وسبل حل النزاعات التي اعتمدها روا ماتا والتي ما زالت تلائم سكان المنطقة.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "Chief Roi Mata’s Domain is the first site to be inscribed in Vanuatu. It consists of three early 17th century AD sites on the islands of Efate, Lelepa and Artok associated with the life and death of the last paramount chief, or Roi Mata, of what is now Central Vanuatu. The property includes Roi Mata’s residence, the site of his death and Roi Mata’s mass burial site. It is closely associated with the oral traditions surrounding the chief and the moral values he espoused. The site reflects the convergence between oral tradition and archaeology and bears witness to the persistence of Roi Mata’s social reforms and conflict resolution, still relevant to the people of the region.", + "justification_en": "The continuing cultural landscape of Chief Roi Mata’s domain, Vanuatu, has Outstanding Universal Value as an outstanding example of a landscape representative of Pacific chiefly systems. This is reflected in the interaction of people with their environment over time in respecting the tangible remains associated with Roi Mata and being guided by the spiritual and moral legacy of his social reforms. The landscape reflects continuing Pacific chiefly systems and respect for this authority through tabu prohibitions on use of Roi Mata’s residence and burial that have been observed for over 400 years and structured the local landscape and social practices. The landscape memorialises the deeds of Roi Mata who still lives for many people in contemporary Vanuatu as a source of power and inspiration. Criterion (iii): Chief Roi Mata’s Domain is a continuing cultural landscape reflecting the way chiefs derive their authority from previous title holders, and in particular how the tabu prohibitions on the use of Roi Mata’s residence and burial site have been observed for 400 years and continue to structure the local landscape and social practices. Criterion (v): Chief Roi Mata’s Domain is an outstanding example of a landscape representative of Pacific chiefly systems and the connection between Pacific people and their environment over time reflected in respect for the tangible remains of the three key sites associated with Roi Mata, guided by the spiritual and moral legacy of his social reforms. Criterion (vi): Chief Roi Mata’s Domain still lives for many people in contemporary Vanuatu, as a source of power evident through the landscape and as an inspiration for people negotiating their lives. The authenticity of Chief Roi Mata’s Domain lies in the continuing association of the landscape with the oral traditions of Roi Mata, continuity of chiefly systems of authority and customary respect for the tangible remains of his life evident in the continuing tabu prohibitions on these places. he legal protection of the nominated areas and their buffer zones are adequate. The overall management system for the property is adequate, involving both traditional management through the chiefly system and tabu prohibitions and government legislation for protection of the site. The management system involves the local community and government administrative bodies. The integrity of the site is thus maintained.", + "criteria": "(iii)(v)", + "date_inscribed": "2008", + "secondary_dates": "2008", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 886.31, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Vanuatu" + ], + "iso_codes": "VU", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136595", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114475", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136595", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114477", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114479", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114481", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114483", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114485", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118774", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118776", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118794", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136591", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136592", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136593", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136594", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136596", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136597", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136598", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136599", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136600" + ], + "uuid": "0a8a0c01-9e16-58f7-b1a3-0c9a49eb60ad", + "id_no": "1280", + "coordinates": { + "lon": 168.1777194444, + "lat": -17.6280694444 + }, + "components_list": "{name: Chief Roi Mata’s Domain, ref: 1280, latitude: -17.6280694444, longitude: 168.1777194444}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ロイ・マタ首長の領地は、バヌアツで初めて登録された遺跡です。エファテ島、レレパ島、アルトク島にある17世紀初頭の3つの遺跡からなり、現在のバヌアツ中部における最後の最高首長、ロイ・マタの生涯と死に関連しています。この遺跡には、ロイ・マタの住居、彼の死の地、そして集団埋葬地が含まれています。この遺跡は、首長を取り巻く口承伝承や彼が提唱した道徳的価値観と密接に結びついています。この遺跡は、口承伝承と考古学の融合を反映しており、ロイ・マタの社会改革と紛争解決の永続性を証明しています。これらの改革と紛争解決は、今なおこの地域の人々にとって重要な意味を持っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Decorated Farmhouses of Hälsingland", + "name_fr": "Fermes décorées de Hälsingland", + "name_es": "Granjas decoradas de Hälsingland", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Seven timber houses are listed in this site located in the east of Sweden, representing the zenith of a regional timber building tradition that dates back to the Middle Ages. They reflect the prosperity of independent farmers who in the 19th century used their wealth to build substantial new homes with elaborately decorated ancillary houses or suites of rooms reserved for festivities. The paintings represent a fusion of folk art with the styles favoured by the landed gentry of the time, including Baroque and Rococo. Decorated by painters, including known and unknown itinerant artists, the listed properties represent the final flowering of a long cultural tradition.", + "short_description_fr": "Sept maisons de bois composent ce site de l’est de la Suède qui représente l’apogée de cette tradition régionale de construction en bois qui remonte au Moyen âge. Cette tradition reflète la prospérité des fermiers indépendants qui utilisèrent leurs richesses, au XIXe siècle, pour construire d’imposantes nouvelles demeures avec des bâtisses entières ou des enfilades de salles entièrement réservées aux fêtes. Les peintures témoignent de la fusion de l’art populaire et des styles prisés par l’aristocratie terrienne tels que le baroque ou le rococo. Décorés par des peintres, artistes itinérants connus ou inconnus, les biens représentent l’épanouissement final d’une tradition culturelle profondément enracinée.", + "short_description_es": "El sitio consiste en siete casas de madera situadas al este de Suecia que representan el apogeo de la construcción en madera en la región, una tradición que se remonta a la Edad Media. Reflejan la posteridad de los granjeros independientes que, en el siglo XIX, utilizaron sus riquezas para construirse viviendas nuevas con salas o habitaciones auxiliares profusamente decoradas reservadas para las festividades. Las pinturas que las adornan representan la fusión del arte folk con los estilos preferidos por la aristocracia terrateniente de la época, entre ellos el barroco y el rococó. Decorados por pintores y artistas conocidos o desconocidos que viajaban de una a otra, los sitios inscritos representan el florecimiento final de una larga tradición cultural.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Seven timber houses are listed in this site located in the east of Sweden, representing the zenith of a regional timber building tradition that dates back to the Middle Ages. They reflect the prosperity of independent farmers who in the 19th century used their wealth to build substantial new homes with elaborately decorated ancillary houses or suites of rooms reserved for festivities. The paintings represent a fusion of folk art with the styles favoured by the landed gentry of the time, including Baroque and Rococo. Decorated by painters, including known and unknown itinerant artists, the listed properties represent the final flowering of a long cultural tradition.", + "justification_en": "Brief synthesis In a comparatively small area of north-eastern Sweden, bordering the Gulf of Bothnia and known as Hälsingland, are a concentration of large richly decorated, wooden farmhouses and associated farm buildings reflecting the peak of prosperity for the farming landscape in the 19th century and the social status of its farmers. Seven large timber farmhouses with richly decorated interiors are part of a concentration of over a thousand surviving timber structures in the Hälsingland area, dating mainly from the 18th and 19th centuries that reflect a timber building tradition that originated in the Middle Ages (12th-16th centuries AD). The farmhouses, set in long fertile valleys within the Taiga forest landscape, reflect the prosperity of independent farmers who used economic surplus from their exploitation of flax and woodland to build substantial new houses with entire buildings or suites of rooms used solely for festivities. The owners commissioned artists from Hälsingland or itinerant painters from neighbouring Dalarna to provide highly decorative interiors to reflect their social status. These decorated houses combine local building and local folk art traditions in a highly distinctive way that can be seen as the final flowering of a folk culture with deep roots in north-west Europe. The seven houses are spread across an area 100 km from east to west and 50 km north to south. Six of these are in Hälsingland Province with a seventh just across the border in Dalarna Province – although this area was culturally part of Hälsingland in the 1800s. A particularly distinctive feature of the farmhouses is the provision of either a separate house, a Herrstuga, or rooms in the main house, set aside for festivities, special occasions or assemblies, and hardly used for the rest of the year. These rooms were usually the most highly decorated in the farmstead. Decoration consists of canvas or textile paintings affixed to the walls, or paintings directly onto the wooden ceilings or walls, some supplied in the 19th century by itinerant painters from neighbouring Dalarna, and known as Dalecarlian paintings. The subjects were often biblical but with the people depicted in the latest fashions of the time. The painting style can be seen as a fusion of popular art and contemporary landed-gentry styles, such as Baroque, Rococo or “le style gustavien”. The seven farmhouses are Kristofers farm, Stene, Järvsö, Gästgivars farm, Vallstabyn, Pallars farm, Långhed, Jon-Lars farm, Långhed, Bortom åa farm, Gammelgården, Bommars farm, Letsbo, Ljusdal, and Erik-Anders farm, Askesta village, Söderala. All have a number of decorated rooms for festivities (between four and ten), largely intact ranges of farm buildings, and are sited within a landscape context that has the capacity to reflect their agrarian function. Criterion (v): The large, impressive farmhouses of Hälsingland, with their highly decorative rooms for festivities, reflect an extraordinary combination of timber building and folk art traditions, the wealth and social status of the independent farmers who built them, and the final flowering of a long cultural tradition in Hälsingland. Integrity Each of the seven farmhouses contributes strongly to the overall outstanding universal value of the property in terms of displaying highly decorated festivities rooms in timber buildings, within an overall farmstead and within an open landscape that reflects its agrarian origins. Also each farmstead reflects slightly different aspects of the way farmhouses incorporated rooms for festivities and the types of decorations that were applied by different artists. Together the seven sites display all the attributes of Outstanding Universal Value. None of the attributes can be said to be vulnerable. Authenticity All the farmhouses have been selected to show the relationship between the festivities rooms and the rest of the farmstead, for their good state of preservation and for their ability to display the full range of responses in architectural and decorative terms. Together the seven components can be said to include all the attributes necessary to convey fully and truthfully Outstanding Universal Value. The repairs and restoration of individual elements have been undertaken by skilled professionals using mostly traditional materials and techniques. The exception is the roofing of farmhouses and farm buildings where traditional roofing material has been replaced by more modern materials in order to ensure the protection of the decorative rooms. In a very few cases, wall decoration has been reconstructed but these do not relate to the key rooms decorated between 1800 and 1870. Five of the sites are still directly associated with farming activities. The exceptions are Gästgivars and Bortom åa but these retain their agricultural surroundings. Protection and management requirements All components of the property are protected as cultural heritage buildings under the Cultural Heritage Act, 1988 and this ensures protection of the fabric and decorated interiors. All the buffer zones, except Bommars, have been designated as areas of national interest for the conservation of the cultural environment under the Environmental code, 1988. That for Bommars needs to be extended to encompass the visible village landscape and given national protection. For all the buffer zones, special protection measures have been draw up, under the Planning and Building Act, 1987. These allow for building permits to be requested even where these are not mandatory. The protective measures afforded by the buffer zone are included in the Municipal Plans. All municipalities have given assurances that all measures at their disposal will be used to protect the areas from unsuitable development. All but one of the components of the property are in private ownership. There is thus a high reliance on private owners having the resources and competences to carry out maintenance, on-going conservation of buildings, and to keep agricultural practices alive in the surrounding farmland. As there is a long standing tradition of local craftsmanship in Hälsingland, this traditional protection currently works well. The overall management of the series is undertaken by a World Heritage Management Committee. It consists of the farmhouse owners and authorities with a supervisory responsibility (the County Administrative Board and the municipalities) as well as other actors which have a vested interest in the development and continued existence of the property, such as local and county museums, the local development agency and the University of Gävle. The partners in the management committee will make decisions on measures to protect the property’s values in accordance with Swedish legislation. The management committee also functions as a forum for raising important and current issues related to conservation and preservation, educational initiatives, sustainable development as well as participation and collaboration. The Committee reports annually to the National Heritage Board. A management plan for the property sets out over-arching objectives and areas for priority work. The Management Plan awaits approval by the County Governor. The Management Plan will be implemented by the World Heritage Management Committee and facilitated by a World Heritage Coordinator. The value of the seven houses is conveyed by the smallest details of the decorated interiors. Although the state of conservation of the decorations is currently good, there is a need to benchmark what is there now and to document conservation history for each of the houses to underpin future monitoring. The greatest threat to the seven components of the property is fire and there is an urgent need for fire protection policies to be in place for all components, within the context of overall emergency response policies. This process has now been started and will be enacted during 2012.", + "criteria": "(v)", + "date_inscribed": "2012", + "secondary_dates": "2012", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 14.84, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Sweden" + ], + "iso_codes": "SE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124032", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124031", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124032", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124033", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124034", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124035", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124036", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124037", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124038", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124039", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124040", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124042", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124043", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124044", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124046", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124047", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124050", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124051", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124052", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124053", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124054", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124056", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159351", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159352", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159353", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159354", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159355", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159356", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159357", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159358", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159359", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159360", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159361", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159362", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159363" + ], + "uuid": "96110b0e-43b0-5b8a-b532-41b6e6a75203", + "id_no": "1282", + "coordinates": { + "lon": 16.1958333333, + "lat": 61.7072222222 + }, + "components_list": "{name: Bommars, Letsbo, ref: 1282-006, latitude: 61.9302777778, longitude: 15.8777777778}, {name: Kristofers, Stene, ref: 1282-001, latitude: 61.7072222222, longitude: 16.1958333333}, {name: Pallars, Långhed, ref: 1282-003, latitude: 61.3980555556, longitude: 16.0458333333}, {name: Jon-Lars, Långhed, ref: 1282-004, latitude: 61.39, longitude: 16.0513888889}, {name: Gästgivars, Vallsta, ref: 1282-002, latitude: 61.5322222222, longitude: 16.3677777778}, {name: Erik Anders, Askesta, ref: 1282-007, latitude: 61.2722222222, longitude: 16.9933333333}, {name: Bortom Åa, Fågelsjö, ref: 1282-005, latitude: 61.7963888889, longitude: 14.6344444444}", + "components_count": 7, + "short_description_ja": "スウェーデン東部に位置するこの遺跡には、中世にまで遡る地域的な木造建築の伝統の頂点を極めた7棟の木造家屋が登録されています。これらは、19世紀に富裕な独立農家が、その財力を活かして豪華な装飾を施した付属の建物や祝祭用の部屋を備えた立派な新居を建てた様子を反映しています。絵画は、民俗芸術と、当時の地主階級が好んだバロック様式やロココ様式などの様式が融合したものです。著名な画家から無名の旅芸人まで、様々な画家によって装飾されたこれらの登録建造物は、長きにわたる文化伝統の最後の開花を象徴しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Fortifications of Vauban", + "name_fr": "Fortifications de Vauban", + "name_es": "Fortificaciones de Vauban", + "name_ru": "Архитектурное наследие Вобана", + "name_ar": "أعمال المهندس فوبان", + "name_zh": null, + "short_description_en": "Fortifications of Vauban consists of 12 groups of fortified buildings and sites along the western, northern and eastern borders of France. They represent the finest examples of the work of Sébastien Le Prestre de Vauban (1633-1707), a military engineer of King Louis XIV. The serial property includes towns built from scratch by Vauban, citadels, urban bastion walls and bastion towers. There are also mountain forts, sea forts, a mountain battery and two mountain communication structures. This property is inscribed as bearing witness to the peak of classic fortifications, typical of western military architecture. Vauban also played a major role in the history of fortification in Europe and on other continents until the mid-19th century.", + "short_description_fr": "L’œuvre de Vauban comprend 12 groupes de bâtiments fortifiés et de constructions le long des frontières nord, est et ouest de la France. Ils constituent les meilleurs exemples du travail de Sébastien Le Prestre de Vauban (1633-1707), l’architecte militaire de Louis XIV. Cette série comprend des villes neuves créées ex-nihilo, des citadelles, des enceintes urbaines à bastions et des tours bastionnées. Y figurent aussi des forts de montagne, des forts de côte, une batterie de montagne et deux structures de communication en montagne. Ces sites sont inscrits en tant que témoins de l’apogée de la fortification bastionnée classique, typique de l’architecture militaire occidentale. Vauban a joué un rôle majeur dans l’histoire des fortifications en influençant l’architecture militaire en Europe, mais aussi sur les autres continents jusqu'au milieu du XIXe siècle.", + "short_description_es": "Este sitio está compuesto por 13 grupos de edificaciones y sitios fortificados situados en las fronteras norte, este y oeste de Francia, que constituyen el mejor ejemplo de la obra del ingeniero militar de Luis XIV, Sébastien Le Prestre de Vauban (1633-1707). Abarca ciudades creadas ex nihilo, ciudadelas edificadas en terreno llamo, murallas de ciudades con bastiones, varias torres-baluartes y una torre atípica, así como una mansión, fuertes de montaña y fuertes costeros, una batería de montaña y dos estructuras de comunicación en zona montañosa. Estas construcciones se inscriben en la Lista del Patrimonio Mundial por ser representativas del periodo de apogeo de la construcción de bastiones clásicos, característica de la arquitectura militar occidental. Vauban ocupa un puesto importante en la historia de la arquitectura militar defensiva y la influencia de sus obras se extendió hasta el continente americano, Rusia, Turquía y el Extremo Oriente.", + "short_description_ru": "Тринадцать фортификационных комплексов вдоль западных, северных и восточных границ Франции представляют собой лучшие образцы архитектурного творчества Себастьяна Ле Престра де Вобана (1633-1707 гг.), военного инженера при дворе Людовика XIV. Комплексный объект включает целые города, полностью построенные по проектам Вобана, равнинные крепости, городские крепостные стены, башни-бастионы и жилое здание. Это также горные крепости, морские форты, горная батарея и два объекта коммуникации. Эти строения – лучшие образцы классических фортификационных сооружений, типичных для западноевропейской архитектуры военного предназначения. Вобан внес большой вклад в развитие фортификационного строительства не только в Европе, но и на американском континенте, а также в России, Турции, Вьетнаме и Японии.", + "short_description_ar": "يتألف من 13 مجموعة من المباني والمواقع المحصَّنة على طول الحدود الغربية والشمالية والشرقية لفرنسا، والتي تعرض أجمل أمثلة عن عمل سيباستيان لو بريتر دو فوبان (1633 – 1707)، الذي كان يعمل مهندساً عسكرياً لدى الملك لويس الرابع عشر. يشمل الموقع أربع مدن شيِّدت من لا شيء بفضل فوبان، وست قلاع بُنيت على أراضِ منبسطة، وجدراناً محصَّنة في المدن، وأبراجاً محصَّنة ومقراً للسكن. وهناك أيضاً ستة حصون جبلية، وستة حصون بحرية، وحصن جبلي مجهَّز بمدفعية ثقيلة وبنيتا اتصال جبليتان. أدرج الموقع كشهادة على أهم التحصينات الكلاسيكية التي تميزت بها الهندسة المعمارية العسكرية في الغرب. كما اضطلع فوبان بدور بارز في تاريخ التحصين في أوروبا، وصولاً إلى القارة الأمريكية وروسيا وآسيا الشرقية.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "Fortifications of Vauban consists of 12 groups of fortified buildings and sites along the western, northern and eastern borders of France. They represent the finest examples of the work of Sébastien Le Prestre de Vauban (1633-1707), a military engineer of King Louis XIV. The serial property includes towns built from scratch by Vauban, citadels, urban bastion walls and bastion towers. There are also mountain forts, sea forts, a mountain battery and two mountain communication structures. This property is inscribed as bearing witness to the peak of classic fortifications, typical of western military architecture. Vauban also played a major role in the history of fortification in Europe and on other continents until the mid-19th century.", + "justification_en": "The work of Vauban constitutes a major contribution to universal military architecture. It crystallises earlier strategic theories into a rational system of fortifications based on a concrete relationship to territory. It bears witness to the evolution of European fortification in the 17th century and produced models used all over the world up to the mid-19th century, thereby illustrating a significant period of history. Criterion (i): Vauban’s work bears witness to the peak of classic bastioned fortification, typical of western military architecture of modern times. Criterion (ii): Vauban played a major role in the history of fortification. The imitation of his standard-models of military buildings in Europe and on the American continent, the dissemination in Russian and Turkish of his theoretical thinking along with the use of the forms of his fortification as a model for fortresses in the Far East, bear witness to the universality of his work. Criterion (iv): Vauban’s work illustrates a significant period of human history. It is a work of the mind applied to military strategy, architecture and construction, civil engineering, and economic and social organisation. The property guarantees the integrity and authenticity, and reflects the various facets of Vauban’s work. Its legal protection is satisfactory; the administration by the State and the local authorities provides satisfactory guarantees and responses regarding the natural and tourism risks involved. Pooling experience in the areas of restoration and enhancement of the properties within the Network of Major Vauban Sites has already begun.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2008", + "secondary_dates": "2008", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1153.16, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114523", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114487", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114489", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114491", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114493", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114495", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114497", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114499", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114501", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114504", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114505", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114507", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114509", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114511", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114513", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114515", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114517", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114519", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114521", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114523", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114525", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114527", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114529", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114531", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114533", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209212" + ], + "uuid": "f685c344-97b0-5039-968b-81fee7e51e01", + "id_no": "1283", + "coordinates": { + "lon": 6.0269444444, + "lat": 47.2361111111 + }, + "components_list": "{name: L’enceinte urbaine, les forts des Salettes, des Trois-Tête, du Randoouillet et Dauphin, la communication Y et le pont d’Asfeld de Briançon, ref: 1283-004, latitude: 44.8963888889, longitude: 6.6486111111}, {name: La citadella d’Arras, ref: 1283-001, latitude: 50.2825, longitude: 2.7588888889}, {name: La place forte de Longwy, ref: 1283-006, latitude: 49.5236111111, longitude: 5.765}, {name: La place forte de Mont-Dauphin, ref: 1283-007, latitude: 44.6686111111, longitude: 6.625}, {name: La place forte de Neuf-Brisach, ref: 1283-009, latitude: 48.0175, longitude: 7.5275}, {name: La tour Dorée de Camaret-sur-Mer, ref: 1283-005, latitude: 48.28, longitude: -4.5916666667}, {name: L’enceinte et la citadelle de Mont-Louis, ref: 1283-008, latitude: 42.51, longitude: 2.1197222222}, {name: La citadelle el l’enceinte de Saint-Martin-de-Ré, ref: 1283-010, latitude: 46.2027777778, longitude: -1.3652777778}, {name: Les tours-observatoires de Tatihou et de la Hougue , ref: 1283-011, latitude: 49.5868955721, longitude: -1.2417735477}, {name: La citadelle et le fort Paté et Médoc de Blaye\/Cussac-Fort-Médoc, ref: 1283-003, latitude: 45.1216666667, longitude: -0.6733333333}, {name: La citadelle, l’enceinte urbaine et le fort Griffon de Besançon, ref: 1283-002, latitude: 47.2361111111, longitude: 6.0269444444}, {name: L’enceinte, le fort et la Cova Bastera de Villefranche-de-Conflent, ref: 1283-012, latitude: 42.5880555556, longitude: 2.3661111111}", + "components_count": 12, + "short_description_ja": "ヴォーバンの要塞群は、フランスの西部、北部、東部の国境沿いに点在する12の要塞建築群と遺跡から構成されています。これらは、ルイ14世の軍事技師であったセバスチャン・ル・プレストル・ド・ヴォーバン(1633-1707)の作品の中でも最高傑作と言えるものです。この連続遺産には、ヴォーバンがゼロから建設した都市、城塞、都市の稜堡壁、稜堡塔などが含まれます。また、山岳要塞、海上要塞、山岳砲台、2つの山岳通信施設も存在します。この遺産は、西洋軍事建築の典型である古典的要塞建築の頂点を物語るものとして登録されています。ヴォーバンは、19世紀半ばまで、ヨーロッパをはじめとする世界各地の要塞建築の歴史において重要な役割を果たしました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Joggins Fossil Cliffs", + "name_fr": "Falaises fossilifères de Joggins", + "name_es": "Acantilados fosilíferos de Joggins", + "name_ru": "Скалы с окаменелостями в Джоггинсе", + "name_ar": "جروف", + "name_zh": null, + "short_description_en": "The Joggins Fossil Cliffs, a 689 ha palaeontological site along the coast of Nova Scotia (eastern Canada), have been described as the “coal age Galápagos” due to their wealth of fossils from the Carboniferous period (354 to 290 million years ago). The rocks of this site are considered to be iconic for this period of the history of Earth and are the world’s thickest and most comprehensive record of the Pennsylvanian strata (dating back 318 to 303 million years) with the most complete known fossil record of terrestrial life from that time. These include the remains and tracks of very early animals and the rainforest in which they lived, left in situ, intact and undisturbed. With its 14.7 km of sea cliffs, low bluffs, rock platforms and beach, the site groups remains of three ecosystems: estuarine bay, floodplain rainforest and fire prone forested alluvial plain with freshwater pools. It offers the richest assemblage known of the fossil life in these three ecosystems with 96 genera and 148 species of fossils and 20 footprint groups. The site is listed as containing outstanding examples representing major stages in the history of Earth.", + "short_description_fr": "Les falaises fossilifères de Joggins constituent un site paléontologique de 689 hectares, situé le long de la côte de la Nouvelle-Ecosse (dans l'Est du Canada). On le surnomme le « Galápagos du carbonifère » en raison de la profusion de fossiles qu'on y trouve et qui remontent à cette période géologique (datant de 354 à 290 millions d'années). Les roches du site sont considérées comme des exemples types de cette période de l'histoire de la Terre ; elles constituent le vestige de la strate pennsylvanienne (vieille de 318 à 303 millions d'années) le plus important en épaisseur et en richesse au monde, ainsi que le registre fossilifère le plus complet des formes de vie terrestres de cette époque. On y trouve des restes et des traces des premiers animaux et des forêts tropicales humides dans lesquelles ils vivaient, conserves in situ, intacts et non perturbés. Les 14,7 kilomètres de falaises maritimes, de microfalaises, de plates-formes rocheuses et de plages du site regroupent les vestiges de trois écosystèmes : une baie estuarienne, une forêt tropicale humide en plaine inondable et une plaine alluviale boisée sujette aux incendies et comportant des mares d'eau douce. Le site offre l'ensemble le plus complet de fossiles de ces trois types d'écosystème, soit 96 genres et 148 espèces de fossiles ainsi que 20 groupes d'empreintes. II est répertorié en raison des échantillons spectaculaires qu'il renferme et qui représentent les principales étapes de l'histoire de la Terre.", + "short_description_es": "Situado a lo largo de la costa de Nueva Escocia, en el este del Canadá, este sitio paleontológico de 689 hectáreas se ha solido denominar “las Galápagos de la Era Carbonífera”, debido a la abundancia de fósiles de este periodo geológico (354 a 290 millones de años antes de nuestra era). Las rocas de este sitio se consideran arquetipos de esa era de la historia de la Tierra y constituyen el vestigio más espeso y completo del estrato del período pensilvano (318 a 303 millones de años antes de nuestra era) con el cúmulo más rico de fósiles de formas de vida terrestres de esa época. Este yacimiento fosilífero contiene restos y huellas de los primeros animales y de los bosques húmedos donde vivían, que se han conservado intactos in situ. El sitio se extiende a lo largo de 14,7 kilómetros de acantilados y riscos marinos, plataformas rocosas y playas, y comprende los vestigios de tres ecosistemas diferentes: una bahía-estuario, un bosque húmedo de llanura inundable y una planicie aluvial boscosa, propensa a los incendios, con charcas de agua dulce. El sitio presenta el más rico conjunto fosilífero de las formas de vida de estos tres tipos de ecosistemas, con 96 géneros y 148 especies de fósiles y 20 conjuntos de huellas. Se ha inscrito en la Lista del Patrimonio Mundial por ser un ejemplo ilustrativo excepcional de una serie de etapas importantes de la historia de la Tierra.", + "short_description_ru": "это палеонтологический объект с территорией в 689 га, расположенный вдоль побережья Новой Шотландии (восточная Канада). Его называют «Галапагосскими островами каменноугольного периода» за обилие сохранившихся здесь окаменелостей, относящихся к этому геологическому периоду (354-290 миллионов лет назад). Скалы этого заповедника считаются наиболее ярким примером геологической истории каменноугольного периода земной эволюции. В их мощной толще, не имеющей аналогов в мире, полностью сохранился Пенсильванский пласт (относящийся к периоду 318-303 миллионов лет назад) с самым богатым из всех известных на планете набором окаменелостей существовавшей в тот период жизни на Земле. Среди них – остатки и следы самых ранних животных и тропических лесов, в которых они обитали, оставшихся в нетронутом и не подвергавшемся внешнему влиянию состоянии. На 14,7 км участка, состоящего из прибрежных скал, отвесных берегов, скальных платформенных образований и пляжа, встречаются остатки сразу трех экосистем: устьевого бассейна, тропического леса поймы реки и аллювиальной равнины с пресноводными водоемами, покрытой легко возгорающимися лесами. Здесь находится самый богатый из всех известных ископаемый комплекс, соответствующий трем вышеперечисленным экосистемам, включающий 96 классов и 148 видов окаменелостей, а также 20 групп отпечатков. Объект является уникальным свидетельством основных этапов эволюции планеты.", + "short_description_ar": "يمتد هذا الموقع على طول ساحل مقاطعة نوفا سكوشيا (شرق كندا) وتبلغ مساحته 689 هكتاراً. يُوصف بـجزر غالاباغوس الفحم نظراً إلى غناه بالأحافير العائدة إلى حقبة جيولوجية قديمة جداً (354 إلى290 مليون عام). توفر صخور الموقع آثاراً عن هذه الفترة من تاريخ الأرض وتعدُّ الأكثر غنىً في العالم فيما يخص الطبقة البنسلفانية (318 إلى 303 مليون عام) إذ تحوي الأحافير الأكثر كمالاً التي عُثر عليها حتى الآن لأشكال الحياة البرية التي كانت قائمة آنذاك. كما تحوي بقايا لحيوانات بدائية جداً وآثار الغابات المطيرة التي كانت الحيوانات تعيش في كنفها. يشمل الموقع14.7 كلم من الجروف البحرية، والجروف الصغيرة، والأرصفة، والشواطئ، ويضم آثاراً لثلاثة نظم إيكولوجية متجاورة: المصب الخليجي، والغابة المطيرة ذات السهل الفيضاني، والسهل الفيضاني المُشجَّر السريع التأثر بالحرائق، والذي يحوي بركاً من المياه العذبة. يُحصي الموقع أيضاً المجموعة الأكثر كمالاً من الأحافير ضمن هذه الأنواع من النظم الإيكولوجية، مع تواجد 96 نوعاً و148 صنفاً من الأحافير و20 مجموعة من آثار الأقدام على الأرض. أدرج المكان على القائمة لأنه يحوي عينات مذهلة عن مراحل رئيسية من تاريخ الأرض.كندا الإستوائية رسالة اليونسكو (2008)", + "short_description_zh": null, + "description_en": "The Joggins Fossil Cliffs, a 689 ha palaeontological site along the coast of Nova Scotia (eastern Canada), have been described as the “coal age Galápagos” due to their wealth of fossils from the Carboniferous period (354 to 290 million years ago). The rocks of this site are considered to be iconic for this period of the history of Earth and are the world’s thickest and most comprehensive record of the Pennsylvanian strata (dating back 318 to 303 million years) with the most complete known fossil record of terrestrial life from that time. These include the remains and tracks of very early animals and the rainforest in which they lived, left in situ, intact and undisturbed. With its 14.7 km of sea cliffs, low bluffs, rock platforms and beach, the site groups remains of three ecosystems: estuarine bay, floodplain rainforest and fire prone forested alluvial plain with freshwater pools. It offers the richest assemblage known of the fossil life in these three ecosystems with 96 genera and 148 species of fossils and 20 footprint groups. The site is listed as containing outstanding examples representing major stages in the history of Earth.", + "justification_en": "The Joggins Fossil Cliffs have been termed the “coal age Galápagos” and are the world reference site for the “Coal Age”. Their complete and accessible fossil-bearing rock exposures provide the best evidence known of the iconic features of the Pennsylvanian (or Carboniferous) period of Earth History. Criterion (viii): Earth’s history, geological and geomorphic features and processes: The “grand exposure” of rocks at Joggins Fossil Cliffs contains the best and most complete known fossil record of terrestrial life in the iconic “Coal Age”: the Pennsylvanian (or Carboniferous) period in Earth’s history. The site bears witness to the first reptiles in Earth history, which are the earliest representatives of the amniotes, a group of animals that includes reptiles, dinosaurs, birds, and mammals. Upright fossil trees are preserved at a series of levels in the cliffs together with animal, plant and trace fossils that provide environmental context and enable a complete reconstruction to be made of the extensive fossil forests that dominated land at this time, and are now the source of most of the world’s coal deposits. The property has played a vital role in the development of seminal geological and evolutionary principles, including through the work of Sir Charles Lyell and Charles Darwin, for which the site has been referred to as the “coal age Galápagos”. Integrity The boundaries of the property are clearly defined in relation to logical stratigraphic criteria and include all of the areas necessary to fully display the fossil record of Joggins including the cliff face and foreshore rock exposures, and include both the most fossiliferous strata and younger and older rocks that provide geological context. The inland extent of the property is defined based on the eroding top of the cliffs and this is a fully justifiable and logical basis to cope with the dynamic nature of this coastal property. A relatively narrow buffer zone is defined, which is not part of the inscribed property, but is sufficient to control coastal development which could otherwise threaten the values of the property. Protection and management requirements The property has effective legal protection and has the strong support of all levels of government, including in relation to the provision of funding. Some aspects of the legislation, such as for the licensing of fossil collection are cumbersome and would benefit from review, although can be better implemented if site managers are empowered to do so. The site is well resourced, including through the provision of a new visitor centre, and is managed in a way that can be considered to set international standards. The effective process of community involvement and partnerships between scientists, museums and economic interests are also noted, and the biggest challenge of the property will be to maintain the level of performance and resources required in the future.", + "criteria": "(viii)", + "date_inscribed": "2008", + "secondary_dates": "2008", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 689, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Canada" + ], + "iso_codes": "CA", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114541", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114535", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114541", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114537", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114539", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114543", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114545", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123760", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123761", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123762", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123763", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123764", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123765", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133779", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133780", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133781", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133789", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133791", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133796" + ], + "uuid": "c41577e7-1530-56ce-9733-8b465a21db72", + "id_no": "1285", + "coordinates": { + "lon": -64.4358333333, + "lat": 45.7097222222 + }, + "components_list": "{name: Joggins Fossil Cliffs, ref: 1285, latitude: 45.7097222222, longitude: -64.4358333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ノバスコシア州(カナダ東部)沿岸に位置するジョギンズ化石断崖は、面積689ヘクタールの古生物学的遺跡であり、石炭紀(3億5400万年前~2億9000万年前)の化石が豊富に産出することから、「石炭紀のガラパゴス諸島」とも呼ばれています。この遺跡の岩石は、地球の歴史におけるこの時代を象徴するものと考えられており、ペンシルバニア紀(3億1800万年前~3億300万年前)の地層としては世界で最も厚く、最も包括的な記録であり、当時の陸上生物の化石記録としては最も完全なものです。これらには、非常に初期の動物の遺骸や足跡、そして彼らが生息していた熱帯雨林が、そのままの状態で手つかずのまま残されています。全長14.7kmに及ぶ海食崖、低い断崖、岩棚、そして海岸線からなるこの遺跡には、河口湾、氾濫原の熱帯雨林、そして淡水池のある火災が発生しやすい森林に覆われた沖積平野という、3つの生態系の遺構が集中しています。この遺跡からは、これら3つの生態系における化石生物の最も豊富なコレクションが発見されており、96属148種の化石と20の足跡群が見つかっています。この遺跡は、地球の歴史における主要な段階を示す傑出した例を含む場所として登録されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Mantua and Sabbioneta", + "name_fr": "Mantoue et Sabbioneta", + "name_es": "Mantua y Sabbionetta", + "name_ru": "Мантуя и Саббионета", + "name_ar": "مدينتا مانتوا وسابيونيتا", + "name_zh": null, + "short_description_en": "Mantua and Sabbioneta represent two aspects of Renaissance town planning: Mantua shows the renewal and extension of an existing city, while some 30 km away, Sabbioneta represents the implementation of the period’s theories about planning the ideal city. Typically, Mantua’s layout is irregular with regular parts showing different stages of its growth since the Roman period and includes many historical buildings, among them an 11th century rotunda and a Baroque theatre. Sabbioneta, created in the second half of the 16th century under the rule of Vespasiano Gonzaga Colonna, can be described as a single-period city and has a right-angle grid layout. Both cities offer exceptional testimonies to the urban, architectural and artistic realizations of the Renaissance, linked through the visions and actions of the ruling Gonzaga family. The two towns are important for the value of their architecture and for their prominent role in the dissemination of Renaissance culture. The ideals of the Renaissance, fostered by the Gonzaga family, are present in the towns’ morphology and architecture.", + "short_description_fr": "Mantoue et Sabbioneta présentent deux aspects de l’urbanisme de la Renaissance. Mantoue montre le renouvellement et l’extension progressive d’une ville existante alors que Sabbioneta, à une trentaine de kilomètres de là, illustre la mise en œuvre des théories de l’époque sur la ville idéale. La première a un tracé très irrégulier qui devient régulier par endroits, témoignant de plusieurs étapes de croissance depuis la période romaine. On y trouve de nombreux édifices médiévaux comme une rotonde du XIème siècle et un théâtre baroque. Construite dans la seconde moitié du XVIème siècle sous l’égide de Vespasien Gonzague Colonna, Sabbioneta peut être décrite comme la ville d’une seule période avec un plan en damier à angles droits. Les deux villes représentent un témoignage exceptionnel de réalisations urbaines, architecturales et artistiques de la Renaissance, avec pour dénominateur commun la vision et les ambitions de la famille régnante des Gonzague. Les deux sites sont importants pour la valeur de leur architecture et leur rôle de premier plan dans la dissémination de la culture de la Renaissance. Les idéaux de celle-ci, favorisés par la famille Gonzague, sont présents dans la morphologie et l’architecture de ces villes.", + "short_description_es": "Situadas al norte de Italia, estas dos ciudades son representativas de dos aspectos del urbanismo del Renacimiento. Mantua constituye un ejemplo de renovación y extensión de una ciudad ya existente, mientras que Sabbionetta, situada a unos 30 kilómetros, es ilustrativa de las teorías renacentistas sobre la planificación de la ciudad ideal. Aunque algunas partes de su tejido urbano son regulares, el trazado irregular de Mantua atestigua las distintas etapas de su crecimiento desde la época del Imperio Romano. Esta ciudad posee numerosos monumentos medievales –entre los que figura una rotonda del siglo XI– y un teatro barroco. En cambio, Sabbionetta, construida en la segunda mitad del siglo XVI por orden de Vespasiano Gonzaga Colonna, se puede definir como una ciudad de un solo periodo con un plano en forma de damero. Ambas ciudades aportan un testimonio excepcional de las realizaciones urbanísticas, arquitectónicas y artísticas del Renacimiento, dictadas por la visión y las ambiciones de la familia gobernante de los Gonzaga. La importancia de los dos sitios estriba en el valor de su arquitectura y en su eminente papel en la difusión de la cultura renacentista. Los ideales de ésta, promovidos por los Gonzaga, han quedado plasmados en la morfología y la arquitectura de ambas ciudades.", + "short_description_ru": "Мантуя и Саббионета в долине реки По на севере Италии свидетельствуют о двух направлениях городской планировки эпохи Возрождения. Мантуя – это обновление и развитие существующего города, в то время как расположенная в 30 км от нее Саббионета – пример претворения в жизнь существовавших в тот период представлений о планировке идеального города. Для Мантуи типичным является нерегулярная планировка с отдельными регулярными составными частями, отражающими различные этапы развития города с римских времен. Здесь много средневековых зданий, например, ротонда XI века и театр в стиле барокко. Саббионета же была построена во второй половине XVI века во времена правления Веспасиана Гонзага Колонны. Его можно считать городом одного периода и его планировка отличается четкостью и прямыми углами. Оба эти города – уникальные примеры достижений в городском строительстве, архитектуре и художественном творчестве периода Возрождения, которые отражают замыслы и их воплощение правящей семьи Гонзага. Мантуя и Саббионета сыграли также важную роль в распространении культуры Возрождения. Во многом благодаря семье Гонзага идеи этой эпохи нашли свое отражение в облике и архитектуре обоих городов.", + "short_description_ar": "تمثل مدينتا مانتوا وسابيونيتا، في وادي بو، في شمال إيطاليا، جانبين لتخطيط المدن في عصر النهضة الإيطالية. تعرض مانتوا تجدد واتساع مدينة كانت قائمة أصلاً، فيما تمثل سابيونيتا، الواقعة على مسافة 30 كلم، تطبيق نظريات تلك الحقبة لتخطيط المدينة المثالية. صُممت مانتوا على نحو غير منتظم، رغم وجود أجزاء منتظمة فيها تظهِر مختلف مراحل نموها منذ الحقبة الرومانية، وتشمل عدداً كبيراً من الصروح العائدة إلى القرون الوسطى، ومن بينها مبنى مستدير من القرن الحادي عشر ومسرح مبني بالأسلوب الباروكي. أنشئت سابيونيتا في النصف الثاني من القرن السادس عشر تحت حكم شخص واحد كان يُدعى فسبازيانو غونزاغا كولونا، ويمكن القول إنها مدينة تنتمي إلى حقبة واحدة. تصميمها قائم على شكل مربعات ذات زوايا مستقيمة. وتوفر المدينتان شهادتين استثنائيتين عن الإنجازات الحضرية والمعمارية والفنية في عصر النهضة، وهي إنجازات مرتبطة برؤيا وأنشطة عائلة غونزاغا الحاكمة. تكمن أهمية المدينتين في قيمة هندستهما المعمارية ودورهما البارز في نشر ثقافة النهضة. كما أن مُثل النهضة، التي عملت عائلة غونزاغا على تشجيعها وتعزيزها، حاضرة في شكل وهندسة المدينتين، وأنظمة إنتاجهما الوظيفية والاقتصادية التي حُفظت على نحو جيد على مر الزمن.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "Mantua and Sabbioneta represent two aspects of Renaissance town planning: Mantua shows the renewal and extension of an existing city, while some 30 km away, Sabbioneta represents the implementation of the period’s theories about planning the ideal city. Typically, Mantua’s layout is irregular with regular parts showing different stages of its growth since the Roman period and includes many historical buildings, among them an 11th century rotunda and a Baroque theatre. Sabbioneta, created in the second half of the 16th century under the rule of Vespasiano Gonzaga Colonna, can be described as a single-period city and has a right-angle grid layout. Both cities offer exceptional testimonies to the urban, architectural and artistic realizations of the Renaissance, linked through the visions and actions of the ruling Gonzaga family. The two towns are important for the value of their architecture and for their prominent role in the dissemination of Renaissance culture. The ideals of the Renaissance, fostered by the Gonzaga family, are present in the towns’ morphology and architecture.", + "justification_en": "Mantua and Sabbioneta offer exceptional testimonies to the urban, architectural and artistic realizations of the Renaissance, linked through the visions and actions of the ruling Gonzaga family. Mantua, a town whose traces stem from the Roman period, was renovated in the 15th and 16th centuries - including hydrological engineering, urban and architectural works. The participation of renowned architects like Leon Battista Alberti and Giulio Romano, and painters like Andrea Mantegna, makes Mantua a prominent capital of the Renaissance. Sabbioneta represents the construction of an entirely new town according to the modern, functional vision of the Renaissance. The defensive walls, grid pattern of streets, role of public spaces and monuments all make Sabbioneta one of the best examples of ideal cities built in Europe, with an influence over urbanism and architecture in and outside the continent. The properties represent two significant stages of territorial planning and urban interventions undertaken by the Gonzagas in their domains. Criterion (ii): Mantua and Sabbioneta are exceptional witnesses to the interchange of human values of the Renaissance culture. They illustrate the two main forms of Renaissance town planning: the newly founded town, based on the concept of ideal city planning, and the transformed existing town. Their importance relates also to architecture, technology and monu¬mental art. The properties have played a prominent role in the diffusion of the Renaissance culture in and outside Europe. Criterion (iii): Mantua and Sabbioneta are exceptional testimonies to a particular civilization during a specific period of history, with reflections on urbanism, architecture and fine arts. The ideals of the Renaissance, fostered by the Gonzaga family, are present in their urban morphology and architecture, their functional systems and traditional productive activities, which have mostly been preserved over time. Both properties meet the required conditions of integrity and authenticity, since their most significant urban and architectural components have been preserved over time, as has their relationship with their settings. The legal protective structure and management system are adequate, as both properties exhibit a good state of conservation.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2008", + "secondary_dates": "2008", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 235, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114553", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114553", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114555", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114557", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114559", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114562", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114563", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114565", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114567", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114569", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114571", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114574" + ], + "uuid": "3327f5e9-5261-5ba9-a995-2613c516ab00", + "id_no": "1287", + "coordinates": { + "lon": 10.7944444444, + "lat": 45.1594444444 + }, + "components_list": "{name: Mantoue, ref: 1287-001, latitude: 45.1594444444, longitude: 10.7944444444}, {name: Sabbioneta, ref: 1287-002, latitude: 44.9983333333, longitude: 10.4902777778}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "マントヴァとサッビオネータは、ルネサンス期の都市計画の二つの側面を象徴しています。マントヴァは既存都市の刷新と拡張を示し、一方、約30km離れたサッビオネータは、理想都市計画に関する当時の理論の実践を体現しています。マントヴァの街並みは、ローマ時代からの成長段階を示す規則的な部分が混在する不規則な構造が特徴で、11世紀の円形建築物やバロック劇場など、数多くの歴史的建造物が残っています。一方、16世紀後半にヴェスパシアーノ・ゴンザーガ・コロンナの統治下で建設されたサッビオネータは、単一時代の都市と表現でき、直角格子状の街路構造をしています。両都市は、ゴンザーガ家の構想と行動によって結びついた、ルネサンス期の都市、建築、芸術の卓越した成果を今に伝えています。両都市は、その建築的価値と、ルネサンス文化の普及における重要な役割において、特筆すべき存在です。ゴンザーガ家によって育まれたルネサンスの理想は、これらの町の形態や建築様式に反映されている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Monarch Butterfly Biosphere Reserve", + "name_fr": "Réserve de biosphère du papillon monarque", + "name_es": "Reserva de biosfera de la mariposa monarca", + "name_ru": "Биосферный заповедник бабочки Монарх", + "name_ar": "محمية المحيط الحيوي – الفراشة الملكة", + "name_zh": null, + "short_description_en": "The 56,259 ha biosphere lies within rugged forested mountains about 100 km northwest of Mexico City. Every autumn, millions, perhaps a billion, butterflies from wide areas of North America return to the site and cluster on small areas of the forest reserve, colouring its trees orange and literally bending their branches under their collective weight. In the spring, these butterflies begin an 8 month migration that takes them all the way to Eastern Canada and back, during which time four successive generations are born and die. How they find their way back to their overwintering site remains a mystery.", + "short_description_fr": "La réserve de biosphère du papillon monarque est située dans une chaîne de montagnes à environ 100 km au nord-ouest de Mexico. Sur ces 56 259 ha, chaque automne, des millions, voire un milliard, de papillons provenant des vastes espaces nord-américains s’amoncellent sur de petites parcelles forestières de la réserve, colorant les arbres en orange et faisant ployer les branches sous leur poids collectif. Au printemps, ces papillons reprennent une migration de 8 mois, vers l’est du Canada avant de revenir au Mexique. Durant cette période, quatre générations successives naîtront et mourront. Nous ignorons encore aujourd’hui comment ils parviennent à retrouver leur chemin vers le site d’hivernage.", + "short_description_es": "De una extensión de 56.259 hectáreas, esta reserva de biosfera se sitúa en medio de montañas con mucha vegetación a unos 100 km al noroeste de Ciudad de México. Las montañas de esta reserva de biosfera albergan una variedad de microclimas y numerosas especies endémicas de flora y fauna. Cada otoño, millones o quizá un billón de mariposas monarcas procedentes de extensas áreas de América del Norte anidan en pequeñas zonas del bosque de esta reserva, tiñendo sus árboles de color naranja. Literalmente, el peso de tantas mariposas llega incluso a plegar las ramas. En la primavera boreal estas mariposas comienzan una migración de ocho meses hacia toda la parte oriental del Canadá. Durante un período de cuatro generaciones consecutivas nacen y mueren. Aún se ignora cómo logran encontrar su camino hasta el lugar de hibernación.", + "short_description_ru": "56 259 га территории объекта расположены в труднодоступных горах, в 100 км к северо-западу от Мехико. Каждую осень с просторов Северной Америки сюда слетаются миллионы, а, возможно, и миллиард бабочек. Насекомые скапливаются на небольших участках заповедного леса, окрашивая его деревья в оранжевый цвет, ветки растений провисают под их весом. Весной бабочки начинают свою восьмимесячную миграцию в восточную Канаду, а затем возвращаются в Мексику. За это время успевает смениться четыре поколения. Каким образом насекомые находят путь к местам зимовки – остается загадкой.", + "short_description_ar": "تقع المحمية في سلسلة جبلية على مسافة 100 كلم تقريباً من شمال غرب المكسيك. في كل خريف، تصل إليها من فضاءات أمريكا الشمالية الرحبة ملايين الفراشات، حتى مليار فراشة، لتتكدّس على مساحتها البالغة 259 56 هكتاراً، في أجزاء صغيرة من الموقع، فتلوّن الأشجار باللون البرتقالي وتلوي الأغصان تحت ثقلها الجماعي. في الربيع، تستأنف الفراشات هجرتها التي تستغرق 8 أشهر كل عام، باتجاه شرق كندا، قبل العودة إلى المكسيك. وخلال هذه الفترة، تولد 4 أجيال متتالية منها وتموت. وما زلنا نجهل حتى اليوم كيف أنها تتمكن من الاهتداء إلى الطريق المؤدي إلى موقعها الشتوي.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "The 56,259 ha biosphere lies within rugged forested mountains about 100 km northwest of Mexico City. Every autumn, millions, perhaps a billion, butterflies from wide areas of North America return to the site and cluster on small areas of the forest reserve, colouring its trees orange and literally bending their branches under their collective weight. In the spring, these butterflies begin an 8 month migration that takes them all the way to Eastern Canada and back, during which time four successive generations are born and die. How they find their way back to their overwintering site remains a mystery.", + "justification_en": "Values The Monarch Butterfly Biosphere Reserve World Heritage property protects key overwintering sites for the monarch butterfly. The overwintering concentration of butterflies in the property is a superlative natural phenomenon. The millions of monarch butterflies that return to the property every year bend tree branches by their weight, fill the sky when they take flight, and make a sound like light rain with the beating of their wings. Witnessing this unique phenomenon is an exceptional experience of nature. Criterion (vii): The overwintering concentration of the monarch butterfly in the property is the most dramatic manifestation of the phenomenon of insect migration. Up to a billion monarch butterflies return annually, from breeding areas as far away as Canada, to land in close-packed clusters within 14 overwintering colonies in the oyamel fir forests of central Mexico. The property protects 8 of these colonies and an estimated 70% of the total overwintering population of the monarch butterfly’s eastern population. Integrity The property includes more than half of the overwintering colonies of the monarch butterfly’s eastern population. They provide a good sample of the areas that are essential for maintaining this superlative natural phenomenon. The maintenance of the standing forest and the microclimates that they create is the key management requirement, thus any threat to the forests is of utmost concern. Illegal logging is a known threat to the property with potential direct impacts on its Outstanding Universal Value. Public use has been increasing and the levels of visitation and infrastructure provided require careful control both in relation to impacts on the ecosystem and the quality of experience provided by the property to visitors. Due to its migratory nature, the maintenance of the overwintering phenomenon also requires attention to the conservation of the monarch butterfly by those countries through which it travels during its life cycle. Requirements for Protection and Management The principal focus of protection and management should be to prevent illegal logging in the property. Priorities to achieve this include concerted planning and action between all relevant federal, state and local agencies, and work with local communities on environmental protection and the provision of alternative livelihoods to logging. As the overwintering phenomenon is a significant attractor to visitors, management also needs to be directed to achieving sustainable public use of the property. This should respect the quality of the visitor experience and promote benefit-sharing mechanisms for local communities as an incentive to enhance their support to the conservation of the property. Continued investment in coordinated continent-wide management of the migratory phenomenon is a further important dimension of site management. Achieving all of these priorities requires the provision of adequate and sustained institutional and financial support.", + "criteria": "(vii)", + "date_inscribed": "2008", + "secondary_dates": "2008", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 13551.552, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Mexico" + ], + "iso_codes": "MX", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114603", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114575", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114603", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114578", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114579", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114581", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114584", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114586", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114588", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114592", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114594", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114596", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114597", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114599", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114602", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136635", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136638", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136640", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136642", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136644", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136646", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136648", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136650", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136651", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137053" + ], + "uuid": "7e764209-fc85-5578-a625-af1e6f46fffa", + "id_no": "1290", + "coordinates": { + "lon": -100.2416666667, + "lat": 19.6063888889 + }, + "components_list": "{name: Cerro Pélon, ref: 1290-003, latitude: 19.3691666667, longitude: -100.2602777778}, {name: Cerro Altamirano, ref: 1290-001, latitude: 19.9813888889, longitude: -100.1308333333}, {name: Chincua-Campanario-Chivati-Huacal, ref: 1290-002, latitude: 19.6063888889, longitude: -100.2416666667}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "56,259ヘクタールの生物圏保護区は、メキシコシティの北西約100kmに位置する険しい森林に覆われた山岳地帯にあります。毎年秋になると、北米の広範囲から数百万、あるいは数十億もの蝶がこの地に戻り、森林保護区の小さな区画に群がり、木々をオレンジ色に染め上げ、その重みで枝を文字通り曲げてしまいます。春になると、これらの蝶は8ヶ月に及ぶ渡りを始め、カナダ東部まで往復し、その間に4世代が生まれ、そして死んでいきます。越冬地への帰路をどのように見つけるのかは、いまだに謎のままです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Mount Sanqingshan National Park", + "name_fr": "Parc national du mont Sanqingshan", + "name_es": "Parque Nacional del Monte Sanqingshan", + "name_ru": "Национальный парк горы Саньциншань", + "name_ar": "المنتزه الوطني لجبل سانكينغشان", + "name_zh": "三清山国家公园", + "short_description_en": "Mount Sanqingshan National Park, a 22,950 ha property located in the west of the Huyaiyu mountain range in the northeast of Jiangxi Province (in the east of central China) has been inscribed for its exceptional scenic quality, marked by the concentration of fantastically shaped pillars and peaks: 48 granite peaks and 89 granite pillars, many of which resemble human or animal silhouettes. The natural beauty of the 1,817 metre high Mount Huaiyu is further enhanced by the juxtaposition of granite features with the vegetation and particular meteorological conditions which make for an ever-changing and arresting landscape with bright halos on clouds and white rainbows. The area is subject to a combination of subtropical monsoonal and maritime influences and forms an island of temperate forest above the surrounding subtropical landscape. It also features forests and numerous waterfalls, some of them 60 metres in height, lakes and springs.", + "short_description_fr": "Le Parc national du mont Sanqingshan. Ce site de 22 950 ha, situé à l’extrémité ouest de la chaîne des monts Huaiyu, au nord-est de la province du Jiangxi (centre-est de la Chine) a été inscrit pour la qualité esthétique exceptionnelle de son paysage, remarquable par la présence de 48 pics et 89 colonnes de granit dont beaucoup ressemblent à des silhouettes humaines ou animales. La beauté naturelle du mont Sanqingshan, culminant à 1817 m, est rehaussée par la juxtaposition de ces formations granitiques, de la végétation et des conditions météorologiques qui créent un paysage à couper le souffle, toujours changeant avec des halos brillants sur les nuages et des arcs-en-ciel blancs. La région est soumise à une combinaison d’influences maritimes et subtropicales de mousson ; elle forme une île de forêt tempérée au-dessus du paysage subtropical qui l’entoure. Le parc comprend aussi des forêts, de nombreuses chutes d’eau, dont quelques-unes de 60 m de haut, des lacs et des sources.", + "short_description_es": "Este sitio se extiende por una superficie de 22.950 hectáreas y se halla en el extremo occidental del macizo montañoso de Huaiyu, al nordeste de la provincia de Jiangxi, situada en la parte oriental del centro de China. Se ha inscrito en la Lista del Patrimonio Mundial por la excepcional calidad estética de su paisaje, en el que destacan 48 picos y 89 pilares graníticos, muchos de los cuales se asemejan a siluetas de seres humanos y animales. La belleza natural del monte Sanqingshan, que culmina a 1.817 metros de altura, se ve realzada por esas formaciones graníticas, la vegetación y unas condiciones meteorológicas particulares, que crean un paisaje fascinante y perpetuamente cambiante, con nubes aureoladas de luz brillante y arcos iris lunares. Sometido a las influencias del clima marino y los monzones subtropicales, este sitio es un islote boscoso templado que se alza en medio del paisaje circundante. El parque comprende también bosques, lagos, manantiales y cascadas que alcanzan a veces los 60 metros de altura.", + "short_description_ru": "занимает площадь в 22 950 га и расположен на западе горной гряды Хуаю на северо-востоке провинции Цзянси (восток центральной части Китая). Для объекта характерен уникальный природный пейзаж, состоящий из 48 пиков и 89 гранитных колонн, многие из которых напоминают силуэты людей или животных. Природная красота горы Саньциншань, высотой в 1817 м, становится еще ярче благодаря тому, что гранитные фигуры оттеняются зеленью, а специфические метеорологические условия создают постоянно меняющееся, поразительно яркое сияние на облаках и белые радуги. Регион находится под воздействием субтропических муссонов и морских ветров; объект возвышается над субтропическим пейзажем, тогда как территория самого парка покрыта лесами умеренных поясов. Здесь также имеются леса, водопады (некоторые из них достигают высоты до 60 метров), а также озера и родники.", + "short_description_ar": "أدرِج هذا الموقع (22950 هكتاراً) القائم في أقصى غرب سلسلة جبال هوايو، في المنطقة الشمالية الشرقية لمقاطعة جيانغكسي (وسط شرق الصين)، نظراً إلى الجانب الجمالي الاستثنائي لمشهده الطبيعي، اللافت للنظر بوجود 48 قمة جبل و89 عمودا من الغرانيت، يذكّر عدد كبير منها بهيئات بشرية أو حيوانية. وما يضاعف من الجمال الطبيعي لجبل سانكينغشان الذي تبلغ ذروته 1817 متراً هو تجاور تكوّنات الغرانيت مع النباتات في ظل أحوال جوية منتجة لمشهد يحبس الأنفاس، ولا ينفك يتغير مع بروز هالات متألقة فوق الغيوم وأشكال قوس قزحية بيضاء. تخضع المنطقة لجملة من التأثيرات شبه الاستوائية من الرياح الموسمية والبحرية، وتشكل غابة معتدلة في أعلى المشهد شبه الاستوائي المحيط بها. كما يشمل المنتزه الغابات والعديد من الشلالات - يبلغ علو بعضها60 متراً- وبحيرات وينابيع.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "Mount Sanqingshan National Park, a 22,950 ha property located in the west of the Huyaiyu mountain range in the northeast of Jiangxi Province (in the east of central China) has been inscribed for its exceptional scenic quality, marked by the concentration of fantastically shaped pillars and peaks: 48 granite peaks and 89 granite pillars, many of which resemble human or animal silhouettes. The natural beauty of the 1,817 metre high Mount Huaiyu is further enhanced by the juxtaposition of granite features with the vegetation and particular meteorological conditions which make for an ever-changing and arresting landscape with bright halos on clouds and white rainbows. The area is subject to a combination of subtropical monsoonal and maritime influences and forms an island of temperate forest above the surrounding subtropical landscape. It also features forests and numerous waterfalls, some of them 60 metres in height, lakes and springs.", + "justification_en": "Values Mount Sanqingshan National Park displays a unique array of forested, fantastically shaped granite pillars and peaks concentrated in a relatively small area. The looming, intricate rock formations intermixed with delicate forest cover and combined with ever-shifting weather patterns create a landscape of arresting beauty. Criterion (vii): Superlative natural phenomena or natural beauty: Mount Sanqingshan’s remarkable granite rock formations combine with diverse forest, near and distant vistas, and striking meteorological effects to create a landscape of exceptional scenic quality. The most notable aspect is the concentration of fantastically shaped pillars and peaks. The natural beauty of Mount Sanqingshan also derives from the juxtaposition of its granite features with the mountain’s vegetation enhanced by meteorological conditions which create an ever-changing and arresting landscape. The access afforded by suspended walking trails in the park permits visitors to appreciate the park’s stunning scenery and enjoy its serene atmosphere. Integrity The park boundaries are appropriately drawn to protect the naturalness of the landscape and the areas required to maintain the scenic qualities of the property. The property, although relatively small, includes all of the granite peaks and pillars which provide the framework for its aesthetic values. Boundaries are accurately surveyed and demarcated. The property’s integrity is enhanced by the designation of a buffer zone that is not part of the inscribed property. Requirements for Protection and Management The property has effective legal protection, a sound planning framework and is currently well managed. The park benefits from strong government support and funding. The park’s natural resources are in good condition and threats are considered manageable. There is an effective management regime in place for the park. The key requirement is to manage the property to retain its aesthetic values, and a delicate balance will need to be maintained with the provision of visitor access. The most significant threat relates to the future increase in tourism, and careful and sensitive planning of the related infrastructure and access development is required.", + "criteria": "(vii)", + "date_inscribed": "2008", + "secondary_dates": "2008", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 22950, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/203842", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/203842", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127073", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127074", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127075", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127077", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127078", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127079", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127080", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127081", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127082", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127083" + ], + "uuid": "d7ee19b5-2247-55b0-9fa8-a0b3672bba70", + "id_no": "1292", + "coordinates": { + "lon": 118.0644444444, + "lat": 28.9158333333 + }, + "components_list": "{name: Mount Sanqingshan National Park, ref: 1292, latitude: 28.9158333333, longitude: 118.0644444444}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "江西省北東部(中国中部東部)の淮峪峪山脈西部に位置する面積22,950ヘクタールの三青山国家公園は、奇岩や柱が密集する独特の景観が評価され、世界遺産に登録されています。48の峰と89の柱状の花崗岩があり、その多くは人や動物のシルエットに似ています。標高1,817メートルの淮峪峪山の自然美は、花崗岩の地形と植生、そして独特の気象条件が相まって、雲に明るい光輪や白い虹が現れる、常に変化に富んだ印象的な景観を生み出しています。この地域は亜熱帯モンスーンと海洋性気候の影響を受けており、周囲の亜熱帯の景観の中に温帯林の島を形成しています。また、森林や数多くの滝(中には高さ60メートルのものもある)、湖、泉なども見られます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Hegra Archaeological Site (al-Hijr \/ Madā ͐ in Ṣāliḥ)", + "name_fr": "Site archéologique de Hegra (al-Hijr \/ Madā ͐ in Ṣāliḥ)", + "name_es": "El sitio arqueológico de Al Hijr – Madain Salih", + "name_ru": "Археологический объект Аль-Хиджр", + "name_ar": "الحجر (مدائن صالح)", + "name_zh": null, + "short_description_en": "The Hegra Archaeological Site (al-Hijr \/ Madā ͐ in Ṣāliḥ) is the first World Heritage property to be inscribed in Saudi Arabia. Formerly known as Hegra it is the largest conserved site of the civilization of the Nabataeans south of Petra in Jordan. It features well-preserved monumental tombs with decorated facades dating from the 1st century BC to the 1st century AD. The site also features some 50 inscriptions of the pre-Nabataean period and some cave drawings. Al-Hijr bears a unique testimony to Nabataean civilization. With its 111 monumental tombs, 94 of which are decorated, and water wells, the site is an outstanding example of the Nabataeans’ architectural accomplishment and hydraulic expertise.", + "short_description_fr": "Le Site archéologique de Hegra (al-Hijr \/ Madā ͐ in Ṣāliḥ), est le premier site de ce pays inscrit sur la Liste du patrimoine mondial. Anciennement appelé Hegra, il s’agit du plus important site conservé de la civilisation des Nabatéens au sud de Pétra (Jordanie), il comporte notamment des tombes monumentales aux façades décorées, datant principalement du 1er siècle avant J.C. au 1er siècle après J.C. Le site compte aussi une cinquantaine d’inscriptions de la période pré-nabatéenne et des dessins rupestres. Al-Hijr est un témoignage unique de la civilisation nabatéenne. Avec ses 111 tombes monumentales, dont 94 avec des façades décorées, et ses puits, le site est un exemple exceptionnel de la qualité de l’architecture des Nabatéens et de leur maîtrise des techniques hydrauliques.", + "short_description_es": "Es el primer sitio del Patrimonio Mundial inscrito en este país. Conocido en la antigüedad con el nombre de Hegra en la Antigüedad, es el sitio de la civilización nabatea mejor conservado al sur de Petra (Jordania). Comprende una serie de tumbas monumentales con fachadas ornamentadas, que se hallan en buen estado de conservación y datan de los siglos I a.C. y I d.C. Posee además medio centenar de inscripciones del periodo prenabateo y algunas pinturas rupestres. Al Hijr constituye un testimonio excepcional de la civilización nabatea. Sus pozos y sus 111 sepulturas monumentales, entre las que figuran 94 ornamentadas, son una muestra excepcional de las realizaciones arquitectónicas de los nabateos y de su dominio de las técnicas hidráulicas.", + "short_description_ru": "Это первый объект всемирного наследия в Саудовской Аравии. Ранее известный как Хегра, объект является крупнейшим сохранившимся памятником набатейской цивилизации, расположенным к югу от города Петра в Иордании. Здесь хорошо сохранились монументальные надгробные памятники с богато украшенными фасадами, относящиеся к периоду с I века до н.э. по I век н.э. Кроме того, на территории объекта сохранились около 50 надписей эпохи, предшествовавшей набатейской, а также несколько пещерных рисунков. Аль-Хиджр – уникальное свидетельство набатейской цивилизации. 111 сохранившихся здесь монументальных надгробий, 94 из которых богато украшены, и система колодцев являются выдающимися примерами набатейской архитектуры и накопленного опыта гидростроительства.", + "short_description_ar": "يشكل موقع الحجر الأثري (مدائن صالح) في المملكة العربية السعودية، أول موقع لها يدرج في قائمة التراث العالمي. كان يسمى في الماضي الحجرة، وهو أكبر موقع مُصان لحضارة الأنباط جنوب البتراء بالأردن. ويحوي مقابر ضخمة مُصانة جيداً، تعود واجهاتها المزخرفة إلى القرن الأول قبل الميلاد وصولاً إلى القرن الأول الميلادي. الموقع قائم على مسافة 500 كلم من جنوب شرق البتراء، ويشمل حوالي 50 نقشاً من الحقبة السابقة للأنباط، وعدداً من رسوم الكهوف. يحمل موقع الحجر شهادة فريدة عن حضارة الأنباط. وتعتبَر مقابره الضخمة البالغ عددها 111 مقبرة (وقد زُين 94 منها بالزخارف)، وآباره المائية، مثلاً استثنائياً عن الإنجازات المعمارية للأنباط وخبراتهم الهيدرولوجية.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "The Hegra Archaeological Site (al-Hijr \/ Madā ͐ in Ṣāliḥ) is the first World Heritage property to be inscribed in Saudi Arabia. Formerly known as Hegra it is the largest conserved site of the civilization of the Nabataeans south of Petra in Jordan. It features well-preserved monumental tombs with decorated facades dating from the 1st century BC to the 1st century AD. The site also features some 50 inscriptions of the pre-Nabataean period and some cave drawings. Al-Hijr bears a unique testimony to Nabataean civilization. With its 111 monumental tombs, 94 of which are decorated, and water wells, the site is an outstanding example of the Nabataeans’ architectural accomplishment and hydraulic expertise.", + "justification_en": "The archaeological site of Al-Hijr is a major site of the Nabataean civilisation, in the south of its zone of influence. Its integrity is remarkable and it is well conserved. It includes a major ensemble of tombs and monuments, whose architecture and decorations are directly cut into the sandstone. It bears witness to the encounter between a variety of decorative and architectural influences (Assyrian, Egyptian, Phoenician, Hellenistic), and the epigraphic presence of several ancient languages (Lihyanite, Thamudic, Nabataean, Greek, Latin). It bears witness to the development of Nabataean agricultural techniques using a large number of artificial wells in rocky ground. The wells are still in use. The ancient city of Hegra\/Al-Hijr bears witness to the international caravan trade during late Antiquity. Criterion (ii): The site of Al-Hijr is located at a meeting point between various civilisations of late Antiquity, on a trade route between the Arabian Peninsula, the Mediterranean world and Asia. It bears outstanding witness to important cultural exchanges in architecture, decoration, language use and the caravan trade. Although the Nabataean city was abandoned during the pre-Islamic period, the route continued to play its international role for caravans and then for the pilgrimage to Mecca, up to its modernisation by the construction of the railway at the start of the 20th century. Criterion (iii): The site of Al-Hijr bears unique testimony to the Nabataean civilisation, between the 2nd and 3rd centuries BC and the pre-Islamic period, and particularly in the 1st century AD. It is an outstanding illustration of the architectural style specific to the Nabataeans, consisting of monuments directly cut into the rock, and with facades bearing a large number of decorative motifs. The site includes a set of wells, most of which were sunk into the rock, demonstrating the Nabataeans' mastery of hydraulic techniques for agricultural purposes. The testimony borne by Al-Hijr to the Nabataean civilisation is of outstanding integrity and authenticity, because of its early abandonment and the benefit over a very long period of highly favourable climatic conditions. The State Party has begun to set up an extremely comprehensive Local Management Unit, and this process is now under way. The announced management plan should enable satisfactory protection of the property. With this in mind, the plan should organise systematic monitoring of the conservation of the site, and prepare a project for the presentation of the Outstanding Universal Value of the property for the benefit both of visitors and of the population of the region.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2008", + "secondary_dates": "2008", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1621.2, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Saudi Arabia" + ], + "iso_codes": "SA", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114622", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114607", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114609", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114611", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114614", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114616", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114618", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114620", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114622", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114624", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114626", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114628", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114630", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114632", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114634", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114636", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114638", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114640", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114642", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114644", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114646", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114648", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114650", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114652", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114654", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114656", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114658", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114659", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132572", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132574", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132577", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132578", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132581", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132583", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182397", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182398", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182399", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182400", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182401", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182402", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182403" + ], + "uuid": "0e85f3b9-39ab-5f01-831d-dc76d537052a", + "id_no": "1293", + "coordinates": { + "lon": 37.955, + "lat": 26.7836111111 + }, + "components_list": "{name: Hegra Archaeological Site (al-Hijr \/ Madā ͐ in Ṣāliḥ), ref: 1293, latitude: 26.7836111111, longitude: 37.955}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ヘグラ遺跡(アル・ヒジュル/マダー・イン・サーリフ)は、サウジアラビアで初めて世界遺産に登録された遺跡です。かつてヘグラとして知られていたこの遺跡は、ヨルダンのペトラの南にあるナバテア文明の遺跡としては最大規模で保存状態が良好です。紀元前1世紀から紀元後1世紀にかけての、装飾が施された正面を持つ保存状態の良い巨大な墓が特徴です。この遺跡には、ナバテア以前の時代の碑文が約50点、洞窟壁画もいくつかあります。アル・ヒジュルは、ナバテア文明の他に類を見ない証拠です。111基の巨大な墓(うち94基は装飾が施されている)と井戸を備えたこの遺跡は、ナバテア人の建築技術と水利技術の優れた例です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Fort Jesus, Mombasa", + "name_fr": "Fort Jésus, Mombasa", + "name_es": "Fuerte Jesús, Mombasa", + "name_ru": "Форт Иисус, Момбаса", + "name_ar": "حصن يسوع، مومباسا", + "name_zh": "蒙巴萨的耶稣堡", + "short_description_en": "The Fort, built by the Portuguese in 1593-1596 to the designs of Giovanni Battista Cairati to protect the port of Mombasa, is one of the most outstanding and well preserved examples of 16th Portuguese military fortification and a landmark in the history of this type of construction. The Fort's layout and form reflected the Renaissance ideal that perfect proportions and geometric harmony are to be found in the human body. The property covers an area of 2.36 hectares and includes the fort's moat and immediate surroundings.", + "short_description_fr": "Le Fort, édifié par les Portugais en 1593-1596 selon les plans de Giovanni Battista Cairati pour protéger le port de Mombasa, est l'un des exemples les plus remarquables et les mieux préservés de fortification militaire portugaise du XVIe siècle et une référence dans l'histoire de ce type de construction. Le schéma et la structure du Fort reflètent l'idéal de la Renaissance selon lequel la perfection des proportions et l'harmonie géométrique doivent s'inspirer du corps humain. Le bien s'étend sur 2,36 hectares et comprend les douves du Fort et la zone immédiatement avoisinante.", + "short_description_es": "El Fuerte Jesús, construido por los portugueses entre 1593 y 1596 según los planos de Giovanni Battista Cairati para proteger el puerto de Mombasa, es uno de los ejemplos más sobresalientes y mejor preservados de fortificación militar portuguesa y un hito en la historia de este tipo de construcciones. El diseño y la forma del Fuerte reflejan el ideal renacentista según el cual las proporciones perfectas y la armonía geométrica se encuentran en el cuerpo humano. El sitio cubre una superficie de 2,36 hectáreas e incluye el foso del puerto y sus inmediatos alrededores.", + "short_description_ru": "Укрепление было построено португальцами по проекту Джованни Баттиста Кайрати в 1593 -1596 г.г. для защиты порта Момбаса. Оно является одним из самых интересных и хорошо сохранившихся образцов португальского военно-фортификационного искусства 16-го века, ставшего вехой в истории этого вида строительства. Его расположение и форма отражают идеал эпохи Возрождения, находящий совершенство пропорций и геометрической гармонии в строении человеческого тела. Площадь памятника составляет 2,36 га, включая защитный ров и ближайшее окружение.", + "short_description_ar": "قلعة بناها البرتغاليون بين العامين 1593و1596 وفق تصاميم وضعها جيوفاني باتيستا كايراتي لحماية ميناء مومباسا. وهي أحد أكثر النماذج البارزة التي حفظت جيدًا التحصينات العسكرية البرتغالية منذ القرن السادس عشر، ومعلم في تاريخ هذا النوع من البناء. ويعكس تخطيط الحصن وشكله عصر النهضة المثالي من حيث كمال الأبعاد والتناغم الهندسي اللذان يمكن إيجادهما في جسم الإنسان. ويقع هذا الحصن على مساحة 2.36 هكتار ويضم خندق القلعة ومحيطها المباشر.", + "short_description_zh": "在1593-1596年间由葡萄牙人修建而成。用于保护蒙巴萨港口城堡由乔瓦尼·巴蒂斯塔·凯拉迪(Giovanni Battista Cairati) 设计,是16世纪葡萄牙军事要塞建筑中最出色的作品之一,代表着此类建筑物历史上的一个里程碑,受到了良好的保护。城堡的设计布局与形式体现了文艺复兴的理想,即采用同样可以在人体比例中找到的那种完美和谐的比例与几何构图。这一遗产占地2.36公顷,包括护城河以及周围的附属部分。", + "description_en": "The Fort, built by the Portuguese in 1593-1596 to the designs of Giovanni Battista Cairati to protect the port of Mombasa, is one of the most outstanding and well preserved examples of 16th Portuguese military fortification and a landmark in the history of this type of construction. The Fort's layout and form reflected the Renaissance ideal that perfect proportions and geometric harmony are to be found in the human body. The property covers an area of 2.36 hectares and includes the fort's moat and immediate surroundings.", + "justification_en": "Brief synthesis Built by the Portuguese at the end of the 16th century at the southern edge of the town of Mombasa, over a spur of coral rock, and kept under their control for one century, Fort Jesus, Mombasa, bears testimony to the first successful attempt by Western civilization to rule the Indian ocean trade routes, which, until then had remained under Eastern influence. The design of the fort, with its proportions, its imposing walls and five bastions, reflects the military architectural theory of the Renaissance. Fort Jesus, Mombasa, bears physical witness, in its structures and subsequent transformations, also to the interchange of cultural values and influences between and among peoples of African, Arab, Turkish, Persian and European origin that fought to gain and maintain their control over this strategic port. Criterion (ii): Built in a period and in a region, which were at the centre of the emerging political, commercial, and cultural globalisation, Fort Jesus, with its imposing structure, and the various traces of subsequent modifications, bears significant witness to the interchange of cultural values among peoples of African, Arab, Turkish, Persian and European origin. Built and occupied first by the Portuguese, Fort Jesus, Mombasa, changed hands many times throughout its history, coming under Arab, Swahili and English control. Its important role in the control of trade also saw it host many of the peoples of the Indian Ocean basin. Criterion (iv): Fort Jesus, Mombasa, eminently exemplifies a new type of fortification that resulted from the innovations in military and weapons technology that occurred between the 15th and 16th centuries. In its layout and form, the Fort reflects the Renaissance ideal whose architectural proportions and geometric harmony are to be found in the proportions of the human body, while at the same time meeting the functional needs of a modern and well-defended fortification. The original layout of the Fort, despite several changes, has survived almost unchanged over centuries of continued occupations and reoccupations. Integrity The boundaries of the property have been delineated to include the underwater archaeological remains in the expanse of sea in front of Fort Jesus as well as the moat area adjacent to Mombasa Old Town. Minor changes inside the Fort bear witness to its history and do not threaten its integrity. The property is in good conditions and there is no urban or development encroachment in its immediate vicinity. Mombasa Old Town, which is integral to Fort Jesus’ historic context, acts as the buffer zone of the Fort. Authenticity In regard to authenticity, Fort Jesus, Mombasa, hasretained its form, design and materials, with coral stone and lime mortar still being used in the traditional way, where necessary, for repair and conservation work. It has also retained its authenticity of setting, located on an otherwise unbuilt property along the coast of Mombasa Island adjacent to the Mombasa Old Town with which it shares a common history. Protection and management requirements The legal protection system for the property is adequate: Fort Jesus, Mombasa, was originally designated a National Park in 1958, the protected area included the Fort itself and a 100-meter strip around it; today it falls under the National Museums and Heritage Act, 2006. The buffer zone has been formally declared a Conservation Area, however, a discrepancy between the size of the designated Conservation Area and the size of the Buffer Zone has not been amended yet. A satisfactory management plan has been put in place for the property with the National Museums of Kenya acting as the key stakeholder in its conservation and safeguarding. Long-term conservation and management issues include the protection of the Fort from urban encroachment and inappropriate design in the areas adjacent to the Fort and in the surrounding Mombasa Old Town, which require the reinforcement of dedicated management structures and staff, control of erosion of the rocks along the sea coast, and the ongoing maintenance and conservation of the Fort itself.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2011", + "secondary_dates": "2011", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2.36, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Kenya" + ], + "iso_codes": "KE", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114665", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114661", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114663", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114665", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114667" + ], + "uuid": "1c152058-2511-56a3-81f4-c106cc65dd6e", + "id_no": "1295", + "coordinates": { + "lon": 39.6794444444, + "lat": -4.0627777778 + }, + "components_list": "{name: Fort Jesus, Mombasa, ref: 1295rev, latitude: -4.0627777778, longitude: 39.6794444444}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "1593年から1596年にかけて、ジョヴァンニ・バッティスタ・カイラティの設計に基づきポルトガル人によってモンバサ港を守るために建設されたこの要塞は、16世紀ポルトガル軍の要塞建築の中でも特に傑出した、保存状態の良い例であり、この種の建築の歴史における重要なランドマークとなっています。要塞の配置と形状は、完璧なプロポーションと幾何学的な調和が人体に見られるというルネサンスの理想を反映しています。敷地面積は2.36ヘクタールで、要塞の堀と周辺地域を含みます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Stoclet House", + "name_fr": "Palais Stoclet", + "name_es": "Palacio Stoclet", + "name_ru": null, + "name_ar": "اسْتوكلِت هاوس", + "name_zh": null, + "short_description_en": "When banker and art collector Adolphe Stoclet commissioned this house from one of the leading architects of the Vienna Secession movement, Josef Hoffmann, in 1905, he imposed neither aesthetic nor financial restrictions on the project. The house and garden were completed in 1911 and their austere geometry marked a turning point in Art Nouveau, foreshadowing Art Deco and the Modern Movement in architecture. Stoclet House is one of the most accomplished and homogenous buildings of the Vienna Secession, and features works by Koloman Moser and Gustav Klimt, embodying the aspiration of creating a ‘total work of art' (Gesamtkunstwerk). Bearing testimony to artistic renewal in European architecture, the house retains a high level of integrity, both externally and internally as it retains most of its original fixtures and furnishings.", + "short_description_fr": "Le Palais a été conçu en 1905 à la demande du banquier et collectionneur Adolphe Stoclet par l'un des chefs de file du mouvement artistique de la Sécession viennoise, l'architecte Josef Hoffman. Ce dernier a pu travailler sans limite financière ou esthétique. Avec leur géométrisme épuré, le palais et le jardin (terminés en 1911) marquent un changement radical au sein de l'Art nouveau, changement qui annonce l'Art déco et le mouvement moderniste en architecture. Le Palais Stoclet est une des réalisations les plus abouties de la Sécession viennoise. Il abrite des œuvres de Koloman Moser et de Gustav Klimt, liées à la conception du Gesamtkunstwerk (architecture, sculpture, peinture et arts décoratifs s'intègrent dans une même œuvre). Le Palais témoigne du renouveau artistique de l'architecture européenne et présente un haut niveau d'intégrité dans ses dimensions d'architecture extérieure, d'architecture et de décoration intérieures, avec des meubles et objets originaux.", + "short_description_es": "En 1905, cuando Adolphe Stoclet, banquero y coleccionista de obras de arte, encargó la construcción de este edificio a Josef Hoffmann, uno de los arquitectos más destacados del movimiento denominado Secesión de Viena, no le impuso condiciones estéticas ni financieras de ningún tipo. La finalización en 1911 de este palacio y su jardín, caracterizados por su geometría austera, fue un momento decisivo en la historia del Art Nouveau que anunciaba ya la arquitectura del Art Déco y el Movimiento Modernista. El Palacio Stoclet es una de las edificaciones más logradas y homogéneas de la Secesión de Viena, cuenta con obras de Koloman Moser y Gustav Klimt, y encarna la ambición de crear la “obra de arte total” (Gesamtkunstwerk), en la que arquitectura, escultura, pintura y artes decorativas se integran en una misma obra. Este edificio es un testimonio de la renovación artística de la arquitectura europea. Su estado de conservación es excepcional, ya que se han preservado intactas la mayoría de las instalaciones y del mobiliario originales.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": "عندما قرر المصرفي ومُجمّع التحف الفنية، أدولف اسْتوكلِت، تكليف أحد أبرز المهندسين المعماريين المنضمين إلى حركة الانفصال الفنية في فيينا، وهو جوزيف هوفمان، في عام 1905، ببناء هذا القصر، فإنه لم يفرض أية قيود جمالية أو مالية لتنفيذ مشروع البناء. وقد اُستكمِل بناء القصر وإقامة الحديقة الملحقة به في عام 1911. ويُعد التصميم الهندسي للقصر والحديقة، الذي يخلو من أي زينة، نقطة تحول في حركة الفن الجديد التي مهدّت السبيل لظهور طراز الأرت ديكو والحركة الحديثة في الفن المعماري. ويُعتبر اسْتوكلِت هاوس أحد أكثر الأبنية اكتمالاً وتجانساً التي تتماشى مع أسلوب حركة الانفصال الفنية في فيينا، كما أنه يُبرز أعمال كولومان موسير وجوستاف كليمت، من خلال تجسيد الطموحات الرامية إلى خلق عمل فني تام (Gesamtkunstwerk). وما زال هذا القصر، الذي يشهد على حركة فنية تجديدية في الهندسة المعمارية الأوروبية، سليم البنيان إلى حد بعيد، من الداخل والخارج على السواء، حيث بقت معظم عناصره الثابتة وأثاثه على حالها الأصلية.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "When banker and art collector Adolphe Stoclet commissioned this house from one of the leading architects of the Vienna Secession movement, Josef Hoffmann, in 1905, he imposed neither aesthetic nor financial restrictions on the project. The house and garden were completed in 1911 and their austere geometry marked a turning point in Art Nouveau, foreshadowing Art Deco and the Modern Movement in architecture. Stoclet House is one of the most accomplished and homogenous buildings of the Vienna Secession, and features works by Koloman Moser and Gustav Klimt, embodying the aspiration of creating a ‘total work of art' (Gesamtkunstwerk). Bearing testimony to artistic renewal in European architecture, the house retains a high level of integrity, both externally and internally as it retains most of its original fixtures and furnishings.", + "justification_en": "Brief synthesis The Stoclet House is an outstanding testimony to the creative genius of the Wiener Werkstätte. It was designed and built in Brussels from 1905 to 1911 by one of the founders of the movement, the Austrian architect Josef Hoffmann, of whose work it is the masterpiece. The Vienna Secession movement bears witness to a profound conceptual and stylistic renewal of Art Nouveau. Ever since its creation the Stoclet House has been and remains one of the most consummate and emblematic realisations of this artistic movement, characterising the aesthetic research and renewal of architecture and decoration in the west at the start of the 20th century. The Stoclet House decoration was the work of a very large number of artists from the Wiener Werkstätte, including Koloman Moser, Gustav Klimt, Frantz Metzner, Richard Luksch, and Michael Powolny. They worked under the guidance of Hoffmann to achieve a Gesamtkunstwerk (‘total work of art’), which is expressed simultaneously in every dimension – interior and exterior architecture, decoration, furniture, functional objects, and the gardens and their flower beds. From its creation the House inspired many architects in Belgium and other countries. It heralded Art Deco and the Modern Movement in architecture. It bears witness to the influence of the Vienna Secession, and the dissemination of its ideas in Europe at the start of the 20th century. It bears witness to a monument of outstanding aesthetic quality and richness, intended as an ideal expression of the arts. A veritable icon of the birth of modernism and its quest for values, its state of preservation and conservation are remarkable. Criterion (i): Created under the supervision of the architect and interior designer Josef Hoffmann, the Stoclet House is a masterpiece of the creative genius of the Vienna Secession through its aesthetic and conceptual programme of Gesamtkunstwerk, through its architectural vocabulary, through its originality, and through the exceptional quality of its decoration, of its furniture, of its works of art and of its garden. It is a remarkably well conserved symbol of constructive and aesthetic modernity in the west at the start of the 20th century. Criterion (ii): Drawing on the values of the Vienna Secession and its many artists, including Koloman Moser and Gustav Klimt, the Stoclet House was recognised from the beginning as one of the most representative and refined works of this school. Created in Brussels, a key location for Art Nouveau, it exercised a considerable influence on modernism in architecture and on the birth of Art Deco. Integrity and authenticity The Stoclet House has great integrity in its external architecture, its interior architecture and decoration, its furniture, and its garden. All the elements necessary for the expression of this value are included in the nominated property. It has not undergone any major alterations. The buildings around the House and its urban environment have undergone few modifications. The only new building of any size in its vicinity has been designed in a way which allows for its presence in terms of the landscape integrity of the nominated property. The Stoclet House and all its elements are authentic. Management and protection requirements The management of conservation meets the most demanding criteria and international standards. The detailed programming of the works that have already been carried out would benefit from being extended to include work in the interior and in the garden.", + "criteria": "(i)(ii)", + "date_inscribed": "2009", + "secondary_dates": "2009", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.86, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Belgium" + ], + "iso_codes": "BE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114669", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114669", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114671", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114673", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114674", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114676", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114678", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114680", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114682", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114683", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114685", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114687", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114689", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114691", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114693", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114695", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114697", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114698", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114700" + ], + "uuid": "98a842c7-fc01-5ec9-b15d-1dc9d9b1a53b", + "id_no": "1298", + "coordinates": { + "lon": 4.4161111111, + "lat": 50.835 + }, + "components_list": "{name: Stoclet House, ref: 1298, latitude: 50.835, longitude: 4.4161111111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "銀行家で美術収集家のアドルフ・ストックレーが、ウィーン分離派を代表する建築家の一人、ヨーゼフ・ホフマンにこの邸宅の建設を依頼した1905年、彼はこのプロジェクトに美的にも財政的にも一切の制約を課さなかった。邸宅と庭園は1911年に完成し、その簡素な幾何学的なデザインはアール・ヌーヴォーの転換点となり、アール・デコや近代建築の先駆けとなった。ストックレー邸はウィーン分離派の中でも最も完成度が高く、均質な建築物の一つであり、コロマン・モーザーやグスタフ・クリムトの作品が飾られ、「総合芸術作品」(ゲザムトクンストヴェルク)の創造という理想を体現している。ヨーロッパ建築における芸術的刷新の証として、この邸宅は外観も内装も高い水準を保っており、オリジナルの備品や家具のほとんどがそのまま残されている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Lena Pillars Nature Park", + "name_fr": "Parc naturel des colonnes de la Lena", + "name_es": "Parque Natural de los Pilares del Lena", + "name_ru": "Природный парк «Ленские столбы»", + "name_ar": "المنتزه الطبيعي لأعمدة اللينا (الاتحاد الروسي)", + "name_zh": "勒那河柱状岩自然公园", + "short_description_en": "Lena Pillars Nature Park is marked by spectacular rock pillars that reach a height of approximately 100 m along the banks of the Lena River in the central part of the Sakha Republic (Yakutia). They were produced by the region’s extreme continental climate with an annual temperature range of almost 100 degrees Celsius (from –60 °C in winter to +40 °C in summer). The pillars form rocky buttresses isolated from each other by deep and steep gullies developed by frost shattering directed along intervening joints. Penetration of water from the surface has facilitated cryogenic processes (freeze-thaw action), which have widened gullies between pillars leading to their isolation. Fluvial processes are also critical to the pillars. The site also contains a wealth of Cambrian fossil remains of numerous species, some of them unique.", + "short_description_fr": "Le parc naturel des colonnes de la Lena est marqué par de spectaculaires colonnes de pierre d’une hauteur de près de 100 mètres qui longent les rives de la Lena, au centre de la République de Sakha (Yakoutie). Les colonnes sont nées du climat continental extrême de la région où l’amplitude annuelle des températures atteint presque 100° C, d’environ – 60° en hiver à + 40° en été. Les colonnes sont des contreforts rocheux isolés les uns des autres par des ravines profondes et abruptes issues de la gélifraction dirigée le long des joints intermédiaires. La pénétration de l’eau depuis la surface a facilité les processus cryogéniques (action du gel-dégel) qui ont élargi les ravines entre les colonnes, conduisant à l’isolement de celles-ci. Les processus fluviaux ont aussi une importance critique pour les colonnes. Le site se caractérise également par de nombreux fossiles de multiples espèces, pour certaines uniques, datant du Cambrien.", + "short_description_es": "El Parque Natural de los Pilares del Lena se caracteriza por sus espectaculares columnas de roca de casi cien metros de altura situadas a orillas del río Lena, en el centro de la República de Saja (Yakutia). Estas rocas se formaron debido al clima continental extremo de la región, cuyas temperaturas varían desde los 60º bajo cero en invierno a los 40º en verano. Los pilares forman contrafuertes rocosos aislados unos de otros por profundas y abruptas torrenteras que se desarrollaron durante los periodos de deshielo. La penetración del agua desde la superficie dio lugar a procesos criogénicos (heladas y deshielos) que fueron ensanchando las torrenteras hasta aislar a los pilares entre sí. Los procesos fluviales también influyeron en la formación de los pilares. El sitio contiene también restos fósiles del periodo cámbrico pertenecientes a numerosas especies, algunas de ellas únicas.", + "short_description_ru": "Природный парк «Ленские столбы» образуют редкой красоты скальные образования, которые достигают в высоту около 100 метров и располагаются вдоль берега реки Лена в центральной части республики Саха (Якутия). Они возникли в резко континентальном климате с разницей в годовой температуре до 100 градусов по Цельсию (от -60°C зимой до +40°C летом). Столбы отделены друг от друга глубокими и крутыми оврагами, частично заполненными заиндевевшими обломками горной породы. Проникновение воды с поверхности ускоряло процесс промерзания и способствовало морозному выветриванию. Это вело к углублению оврагов между столбами и их рассредоточению. Близость реки и её течение являются для столбов опасными факторами. На территории объекта встречаются останки множества разнообразных видов Кембрийского периода.", + "short_description_ar": "المنتزه الطبيعي لأعمدة اللينا (الاتحاد الروسي)، يتميز المنتزه الطبيعي لأعمدة اللينا بوجود أعمدة صخرية رائعة يبلغ ارتفاعها نحو 100 متر على طول ضفاف نهر اللينا في الجزء الأوسط من جمهورية ساخا (ياقوتيا). وقد نشأت هذه الأعمدة بسبب المناخ القاري الشديد السائد في المنطقة والذي غالباً ما تتراوح درجة الحرارة فيه بين 100 درجة مئوية (ابتداءً من أقل من 60 درجة مئوية في فصل الشتاء حتى أكثر من 40 درجة مئوية في فصل الصيف). وتشكل الأعمدة دعائم صخرية تفصل بعضها عن بعض أخاديد عميقة وشاهقة تكونت بفعل الصقيع المبعثر في موازاة مفاصل متداخلة. وكان من شأن المياه الآتية من السطح تسهيل عمليات تلطيف درجة الحرارة (عملية تذويب الثلوج)، التي أفضت إلى توسيع الأخاديد بين الأعمدة، مما أدى إلى عزلتها. أما التطورات النهرية فإنها تمثل أهمية فائقة للأعمدة. ويشمل الموقع أيضاً بقايا كبيرة من الأحافير الكمبرية ذات أنواع متعددة بعضها يُعتبر فريداً من نوعه.", + "short_description_zh": "勒那河柱状岩自然公园以其所拥有的壮观岩柱而著称,高度可达100米,位于萨哈共和国(雅库特)中部的勒那河畔。他们是该地区的极端大陆性气候的产物,这里的年度温差可达近100摄氏度(冬天-60°C,夏季+40°C)。把这些柱状岩相互隔离开来的深邃陡峭的冲沟,是岩柱的连接部分受到霜冻粉碎的作用而形成的。地表水的渗透则促进了低温过程(冻融作用),并造成岩柱之间冲沟的进一步扩大和石柱之间的隔离。河流的作用也是影响到石柱形成的重要因素。此外,该遗产还包含了大量寒武纪生物化石遗迹,其中有一些是这里独有的。", + "description_en": "Lena Pillars Nature Park is marked by spectacular rock pillars that reach a height of approximately 100 m along the banks of the Lena River in the central part of the Sakha Republic (Yakutia). They were produced by the region’s extreme continental climate with an annual temperature range of almost 100 degrees Celsius (from –60 °C in winter to +40 °C in summer). The pillars form rocky buttresses isolated from each other by deep and steep gullies developed by frost shattering directed along intervening joints. Penetration of water from the surface has facilitated cryogenic processes (freeze-thaw action), which have widened gullies between pillars leading to their isolation. Fluvial processes are also critical to the pillars. The site also contains a wealth of Cambrian fossil remains of numerous species, some of them unique.", + "justification_en": "Brief synthesis Comprising a vast area of 1,387,000 ha, the property of the Lena Pillars Nature Park occupies the right bank of the middle part of Lena River in the Republic of Sakha (Yakutia) of the Russian Federation. The Lena Pillars Nature Park displays two features of significant international interest in relation to the Earth sciences. The large cryogenically modified pillars in the region are the most notable pillar landscape of their kind known, whilst the internationally renowned and important exposures of Cambrian rocks tell us key stories about our planet and the early evolution of life during the entire Cambrian Explosion, and the story of the emergence of the frozen ground karst phenomenon. Criterion (viii): The Lena Pillars Nature Park displays two features of significant international interest in relation to the Earth sciences. The large cryogenically modified pillars in the region are the most notable pillar landscape of their kind known, whilst the internationally renowned and important exposures of Cambrian rocks provide a second and important supporting set of values. The celebrated pillars (up to c.200m in height) that line the banks of the Lena River are rocky buttresses isolated from each other by deep and steep gullies developed by frost shattering directed along intervening joints. The pillars form an outstanding discontinuous belt that extends back from the river’s edge along the incised valley sides of some rivers in a zone about 150 m wide. The Lena Pillars Nature Park property contains among the most significant record of events related to the ' Cambrian explosion ' which was one of the pivotal points in the Earth’s life evolution. Due to platformal type of carbonate sedimentation within the tropical belt of the Cambrian Period, without subsequent meta­morphic and tectonic reworking, and magnificent impressive outcrops, the property preserves an exceptionally continuous, fully documented, and rich record of the diversification of skeletal animals and other biomineralised organisms from their first appearance until the first mass extinction event they suffered. The Lena Pillars include among the earliest and the largest, in both tem­poral and spatial senses, fossil metazoan reef of the Cambrian world. The Lena Pillars shows exceptional processes of the fine disintegra­tion of the rocks dominating the shaping of the carbonate pillar relief. These karst phenomena are enriched by thermo­karst processes developed in the area of a great permafrost thickness (up to 400-500 m). Integrity The property has clear boundaries, which include significant stretches of pillars, and the main Cambrian fossil remains of the region. It is noted that the Sinyaya component of Lena Pillars Nature Park, that is necessary to strengthen the integrity within the property, could be considered for future inclusion in the property. Through its size (1 387 000 ha) the property is large enough to support the func­tioning of nature complexes and to ensure the complete representation of the features and processes which convey its significance. Besides, local and republican resource preserves adjacent to the Park’s boundaries give additional integrity guarantees for the nominated property. The biophysical processes and landform features of the property are intact. Natural ecosystems, numerous nature monuments, and also evidence of human activity from ancient times have been sustainably preserved over a long period of time. Protection of the natural processes of the Lena River that maintain the values of the property is required. The area of the Lena Pillars Nature Park has passed a long and complex period of geological development since Early Cambrian. The property reflects both significant geological processes of surface development and outstanding geomorphological relief features. The significant relief and landforms of the property are interrelated and interdepen­dent elements in their natural relationships. Protection and management requirements Lena Pillars Nature Park was established by the Resolution of the Government of the Republic of Sakha (Yakutia) in 1995. The property has the status of a Nature Park of the Republic Sakha and is owned by the Sakha Republic. There are some land parcels traditionally used by Evenki indigenous people. The boundaries of the land are well known and their validity is respected by the park administration. Limited traditional use of the land includes hay-making and hunting. Co-existence of traditional rights and use, and legal land ownership appears to be appropriately considered. Lena Pillars Nature Park possesses the status of a non-profit legal entity and established in the form of state-operated nature conservation institution and financed by the state budgetary funds from the Sakha Republic. Legal instruments for the protection of the property are determined by the regulations of the Nature Park (referred as the “Statute of the State Enterprise Lena Pillars Nature Park” 2006 in the Annex B5 of the nomination document) confirmed by the Government of the Sakha Republic. The territory of the nature park is zoned and includes areas termed reserved zone, sacred places, restricted and active recreational zones, traditional nature management zone and zone of breeding for rare and extinct animals. The whole territory in the limits of the Lena Pillars Nature Park is provided with professional guarding by the Park administration and the staff on the basis of laws and decrees of the Governments of the Russian Federation and the Republic of Sakha. The property has an active management plan that is kept updated. This plan was developed in accordance with the Direction of the Ministry of Natural Resources of the Russian Federation. It identifies primary goals of the park and proposes activities on protection, scientific research, environmental education and recreation. The document is adequately guiding the management of the nominated property. The plan defines the sources of financing, which are mainly from the regional budget with a minor contribution from self-generated revenue. The total annual budget of the park appears to be adequate to conduct nature conservation, patrolling and monitoring activities, but it may need to be increased in the future. Lena Pillars Nature Park has a personnel of c.40 including state environmental inspectors, education and tourism specialists, and a range of administration and support staff. A long-term strategy needs to be developed that would balance the increasing trend in tourism in one hand whilst respecting the capacity of the area, and realizing benefits to local communities. Traditional nature management and licensed use of biological resources by local residents from eight communities of small nationalities of the North inhabiting the Park territory (and absolute absence of permanent settlements) ensure the conditions for con­servation of nature monuments and biological diversity of ecosystems of the concerned territory. As far as there is no economic activity around the property, a buffer zone is not required. Besides, the property’s boundary on local special protected areas in the south – Verkhneamginsky, Kyrbykan, Munduruchchu resource preserves and republic special protected areas – Verkhneamginsky and Amma resource preserves which serve as buffer zone.", + "criteria": "(viii)", + "date_inscribed": "2012", + "secondary_dates": "2012", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1387000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Russian Federation" + ], + "iso_codes": "RU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117402", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117402", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117393", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117394", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117395", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117396", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117397", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117398", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117399", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117400", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117401", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117403" + ], + "uuid": "b3f3cd7e-adb8-5817-b0d0-c9a19947eeb1", + "id_no": "1299", + "coordinates": { + "lon": 127, + "lat": 60.6666666667 + }, + "components_list": "{name: Sinsky plot, ref: 1299-002, latitude: 61.3363888889, longitude: 126.8783333333}, {name: Buotamsky plot, ref: 1299-001, latitude: 60.6666666667, longitude: 127.0}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "レナ柱自然公園は、サハ共和国(ヤクート)中央部のレナ川沿いにそびえ立つ、高さ約100mにも達する壮大な岩柱群が特徴です。これらの岩柱は、年間気温差がほぼ100℃(冬は-60℃、夏は+40℃)にも及ぶこの地域の極端な大陸性気候によって形成されました。岩柱は、凍結融解作用によって形成された深く急峻な溝によって互いに隔てられた岩の支柱を形成しています。地表からの水の浸透は、凍結融解作用(低温プロセス)を促進し、岩柱間の溝を広げ、岩柱を孤立させてきました。河川作用もまた、岩柱の形成に重要な役割を果たしています。この場所には、カンブリア紀の数多くの化石が豊富に産出しており、中には他に類を見ないものもあります。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "La Chaux-de-Fonds \/ Le Locle, Watchmaking Town Planning", + "name_fr": "La Chaux-de-Fonds \/ Le Locle, urbanisme horloger", + "name_es": "El sitio La Chaux-de-Fonds \/ Le Locle – Urbanismo de la industria relojera", + "name_ru": null, + "name_ar": "لاشو ـ دي ـ فون\/ للوكل", + "name_zh": null, + "short_description_en": "The site of La Chaux-de-Fonds \/ Le Locle watchmaking town-planning consists of two towns situated close to one another in a remote environment in the Swiss Jura mountains, on land ill-suited to farming. Their planning and buildings reflect watchmakers’ need of rational organization. Planned in the early 19th century, after extensive fires, the towns owed their existence to this single industry. Their layout along an open-ended scheme of parallel strips on which residential housing and workshops are intermingled reflects the needs of the local watchmaking culture that dates to the 17th century and is still alive today. The site presents outstanding examples of mono-industrial manufacturing-towns which are well preserved and still active. The urban planning of both towns has accommodated the transition from the artisanal production of a cottage industry to the more concentrated factory production of the late 19th and 20th centuries. The town of La Chaux-de-Fonds was described by Karl Marx as a “huge factory-town” in Das Kapital where he analyzed the division of labour in the watchmaking industry of the Jura.", + "short_description_fr": "Dans les montagnes du Jura suisse, sur des terrains peu propices à l’agriculture, les villes voisines de La Chaux-de-Fonds et Le Locle illustrent un développement urbain original qui reflète les besoins d’organisation rationnelle de la production horlogère. Planifiées au début du XIXème siècle, après trois grands incendies, les villes sont entièrement destinées à cette production. Leurs tracés selon un schéma ouvert et en bandes parallèles, imbriquant l’habitat et les ateliers, correspondent aux besoins de la culture professionnelle horlogère qui remonte au XVIIème siècle mais se maintient encore aujourd’hui. Le site constitue un remarquable exemple de villes ordonnées par une activité mono-industrielle, bien conservées et toujours en activité. La planification urbaine des deux villes s’est adaptée au passage d’une production artisanale avec travail à domicile à une production manufacturière plus intégrée, avec les usines de la fin du XIXème et du XXème siècle. Quand il analyse la division du travail dans Le Capital, Karl Marx prend comme exemple l’industrie horlogère du Jura suisse et invente à propos de La Chaux-de-Fonds le terme de « ville-manufacture ».", + "short_description_es": "Este sitio consiste en dos ciudades situadas en terrenos poco aptos para la agricultura de una zona apartada de las montañas del Jura. Las dos localidades vecinas ilustran con su urbanismo las necesidades de organización racional de la industria relojera. Planeado a principios del siglo XIX, después de tres grandes incendios, el trazado urbano de ambas localidades está concebido en función de esa industria, ajustándose a un esquema abierto en bandas paralelas en el que se imbrican casas y talleres para mejor responder a las necesidades profesionales de los relojeros, cuya actividad se remonta al siglo XVII y perdura hoy todavía. El sitio constituye un ejemplo notable de ciudades monoindustriales bien conservadas y en plena actividad actualmente. Su planificación urbana se ha amoldado a la evolución de la relojería, que pasó de la producción artesanal a domicilio a una producción fabril más integrada a finales del siglo XIX y principios del XX. Cuando analizó la división del trabajo en El Capital, Karl Marx tomó como ejemplo, entre otros, la industria relojera del Jura y se refirió a la ciudad de La Chaux-de-Fonds definiéndola como “una sola manufactura de relojes”.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": "يعكس تخطيط هاتين المدينتين المجاورتين والواقعتين في منطقة نائية في جبال الجورا، وعلى أراض لا تصلح للزراعة، حاجة صناع الساعات إلى ترشيد أنشطتهم. وتعتمد هاتان المدينتان، اللتان تم تخطيطهما في بداية القرن التاسع عشر بعد نشوب حرائق هائلة بالمنطقة، على صناعة الساعات دون غيرها. أما تصميم المدينتين وفق مخطط غير محدد المعالم من مساحات متوازية من الأراضي تختلط فيها المساكن والورش، فإنه يعكس الضرورات التي تنطوي عليها ثقافة صناعة الساعات المحلية التي يعود تاريخها إلى القرن السابع عشر ومازالت قائمة حتى الآن. ويُعتبر الموقع أحد الأمثلة البارزة لمدن تقتصر أنشطتها الصناعية على نوع واحد من المنتجات، والتي بقت بحالة جيدة واستمرت في ممارسة هذه الأنشطة. وكان من شأن التخطيط الحضري لكل من المدينتين تيسير الانتقال من الإنتاج الحرفي الخاص بصناعة الأكواخ إلى الإنتاج الصناعي الأكثر تركيزاً الذي ميَّز القرنين التاسع عشر والعشرين. وقد أعطى كارل ماركس وصفاً لمدينة لاشو ـ دي ـ فون مفاده أنها المدينة الصناعية الضخمة، وذلك في كتابه رأس المال، حيث أورد تحليلاً لتقسيم العمل في مجال صناعة الساعات في إقليم الجورا.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "The site of La Chaux-de-Fonds \/ Le Locle watchmaking town-planning consists of two towns situated close to one another in a remote environment in the Swiss Jura mountains, on land ill-suited to farming. Their planning and buildings reflect watchmakers’ need of rational organization. Planned in the early 19th century, after extensive fires, the towns owed their existence to this single industry. Their layout along an open-ended scheme of parallel strips on which residential housing and workshops are intermingled reflects the needs of the local watchmaking culture that dates to the 17th century and is still alive today. The site presents outstanding examples of mono-industrial manufacturing-towns which are well preserved and still active. The urban planning of both towns has accommodated the transition from the artisanal production of a cottage industry to the more concentrated factory production of the late 19th and 20th centuries. The town of La Chaux-de-Fonds was described by Karl Marx as a “huge factory-town” in Das Kapital where he analyzed the division of labour in the watchmaking industry of the Jura.", + "justification_en": "Brief synthesis The watchmaking urban ensemble of La Chaux-de-Fonds and Le Locle demonstrates outstanding universal value as these twin manufacturing-towns constitute an exceptional example of organic urban ensembles entirely dedicated to a single industry. They have been constructed by and for watchmaking. They are the product of an extremely close symbiosis between socio-technical needs and responses provided by town planning choices. Watchmaking has given rise to a remarkable architectural typology in the built structure. Housing designed for home working is situated alongside owners’ houses, workshops, and more recent factories, in a homogeneous and rational urban fabric that is open to the outside. The two towns bear witness to the exceptional uninterrupted continuation of a living and world-renowned watchmaking tradition, which has succeeded in coping with the socio-technical and economic crises of the contemporary world. Criterion (iv): La Chaux-de-Fonds and Le Locle constitute a unique urban and architectural ensemble, wholly dedicated to watchmaking from the 18th century until the present day. Watchmaking space and living space co-exist in an extremely close relationship. The rational, pragmatic, and open planning of the urban space has encouraged the sustainable development of this mono-industry, as a ‘manufacturing- town.’ Integrity and authenticity The integrity of the watchmaking vocation of the two towns of La Chaux-de-Fonds and Le Locle is total, and has remained so for more than two centuries; furthermore, this vocation is still active. It is given concrete expression in the permanence of the ordered and cumulative street plans of the first half of the 19th century and the continuity of the basic architectonic motifs of the built structure, based on a comprehensive typology from the end of the 18th century until today. The typological and environmental study of post-1930 buildings shows some important disruptions (high buildings) but above all functional and architectural continuity (factories of the 1960s, workers’ housing estates) with the earlier built structure. The numerical indexes based on precise data in the evaluation of the integrity and authenticity of an urban ensemble are useful. Protection and management requirements The day-to-day management process is carried out by the Communes and their urban planning and heritage departments. The Steering Committee for the nomination dossier became the Permanent Coordination Committee for the sites in March 2008. Its role is to designate a ‘site manager’ and set up various working groups. It is supported by a Multi-disciplinary Group whose role is to provide scientific and professional advice. The efficiency of the urban management already in place should continue.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "2009", + "secondary_dates": "2009", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 283.9, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Switzerland" + ], + "iso_codes": "CH", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114719", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114702", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114719", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218634", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114707", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114709", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114711", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114713", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114715", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114717", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114721", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114723", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114725", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114727", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114729" + ], + "uuid": "17955637-56b1-50bd-8c23-5223692be2ba", + "id_no": "1302", + "coordinates": { + "lon": 6.8327777778, + "lat": 47.1038888889 + }, + "components_list": "{name: Le Locle, ref: 1302-002, latitude: 47.0581888889, longitude: 6.7495694444}, {name: La Chaux-de-Fonds, ref: 1302-001, latitude: 47.1040222222, longitude: 6.832925}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "ラ・ショー・ド・フォン/ル・ロックル時計製造都市計画遺跡は、スイス・ジュラ山脈の奥地に位置する、農業には不向きな土地に近接して建つ2つの町から成ります。これらの町の都市計画と建築物は、時計職人の合理的な組織化へのニーズを反映しています。19世紀初頭、大規模な火災の後、計画されたこれらの町は、時計製造という単一産業によって成り立っていました。住宅と工房が混在する平行な帯状の開放的な配置は、17世紀に遡り、今日まで続く地元の時計製造文化のニーズを反映しています。この遺跡は、保存状態が良く、現在も活発に活動している単一産業製造都市の優れた例を示しています。両町の都市計画は、家内工業の職人的生産から、19世紀後半から20世紀にかけてのより集約的な工場生産への移行に対応してきました。カール・マルクスは『資本論』の中で、ラ・ショー=ド=フォンという町を「巨大な工場都市」と表現し、ジュラ地方の時計製造業における分業について分析している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Pontcysyllte Aqueduct and Canal", + "name_fr": "Pont-canal et canal de Pontcysyllte", + "name_es": "Puente-canal y canal de Pontcysyllte", + "name_ru": null, + "name_ar": "قناطر ماء وقناة بونكتيسيلت", + "name_zh": null, + "short_description_en": "Situated in north-eastern Wales, the 18 kilometre long Pontcysyllte Aqueduct and Canal is a feat of civil engineering of the Industrial Revolution, completed in the early years of the 19th century. Covering a difficult geographical setting, the building of the canal required substantial, bold civil engineering solutions, especially as it was built without using locks. The aqueduct is a pioneering masterpiece of engineering and monumental metal architecture, conceived by the celebrated civil engineer Thomas Telford. The use of both cast and wrought iron in the aqueduct enabled the construction of arches that were light and d strong, producing an overall effect that is both monumental and elegant. The property is inscribed as a masterpiece of creative genius, and as a remarkable synthesis of expertise already acquired in Europe. It is also recognized as an innovative ensemble that inspired many projects all over the world.", + "short_description_fr": "Situés au nord-est du pays de Galles, les 18 km du pont-canal et canal de Pontcysyllte représentent un exploit du génie civil de la Révolution industrielle. Achevé au début du XIXème siècle, le canal surmonte d'importantes difficultés géographiques. Sa construction a demandé des travaux de génie civil importants et audacieux car il s'agit d'un ensemble d'un seul bief, sans aucune écluse. Le pont-canal, conçu par le célèbre ingénieur Thomas Telford, est une œuvre pionnière par ses choix technologiques et sa hardiesse architecturale. Le recours à la fonte et au fer forgé a permis la réalisation d'arches légères et résistantes, ce qui confère au pont-canal une allure monumentale mais élégante. Le bien est inscrit en tant que chef d'œuvre du génie créateur humain et remarquable synthèse de l'expertise européenne de cette époque. Il s'agit aussi d'un ensemble innovateur qui a inspiré bien d'autres projets un peu partout dans le monde.", + "short_description_es": "El canal de Pontcysyllte, que surca el nordeste del País de Gales a lo largo de 18 kilómetros, es una auténtica proeza de la ingeniería civil de la época de la Revolución Industrial. Su construcción, que se remonta a principios del siglo XIX, exigió superar importantes obstáculos geográficos y realizar importantes y audaces trabajos de ingeniería, ya que fue construido en un solo tramo sin exclusa alguna. El puente-canal, diseñado por el célebre ingeniero Thomas Telford, es una obra precursora tanto por la tecnología utilizada como por su monumental arquitectura metálica. El recurso simultáneo al hierro colado y forjado permitió la construcción de arcos ligeros y resistentes a la vez, que dan al puente-canal un aspecto imponente y elegante a la vez. El sitio se ha inscrito en la Lista del Patrimonio Mundial en su calidad de obra maestra del ingenio creativo humano, así como de síntesis notable de los conocimientos técnicos de la Europa de su tiempo. Con su inscripción se reconoce también su carácter de conjunto innovador que inspiró muchos otros proyectos de ingeniería en el mundo entero.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": "تُعتبر قناة بونكتيسيلت، الواقعة في شمال ـ شرق مقاطعة ويلز والبالغ طولها 18 كيلو متر، إنجازاً فذّاً من إنجازات الهندسة المدنية للثورة الصناعية، اُستكمِل بناؤها في بداية القرن التاسع عشر (1805). ونظراً للمنطقة الجغرافية الوعرة التي اختيرت لإنشاء هذه القناة، فقد تتطلب ذلك إيجاد حلول مهمة وجريئة في مجال الهندسة المدنية، خاصة وأن هذا العمل تم دون استخدام الكوابح. وتمثل القنطرة إنجازاً نموذجياً رائعاً وبناية معمارية معدنية ضخمة، قام بتصميمها المهندس المدني الشهير توماس تيلفورد. أما استخدام المعدن المسبوك والحديد المزخرف في بناء القناة، فقد أتاح إنشاء قناطر خفيفة وضخمة، مما يعطي شعوراً عاماً بروعتها وجمالها. وتم تسجيل هذا الممتلك باعتباره يمثل إحدى روائع العقل البشري المبدع، وكخلاصة جامعة رائعة للخبرات التي سبق اكتسابها في أوروبا. وفضلاً عن ذلك، فقد تم التسليم بأن هذا الممتلك يمثل مجمعاً تجديدياً مهّد السبيل لتنفيذ العديد من المشروعات المماثلة في جميع أنحاء العالم.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "Situated in north-eastern Wales, the 18 kilometre long Pontcysyllte Aqueduct and Canal is a feat of civil engineering of the Industrial Revolution, completed in the early years of the 19th century. Covering a difficult geographical setting, the building of the canal required substantial, bold civil engineering solutions, especially as it was built without using locks. The aqueduct is a pioneering masterpiece of engineering and monumental metal architecture, conceived by the celebrated civil engineer Thomas Telford. The use of both cast and wrought iron in the aqueduct enabled the construction of arches that were light and d strong, producing an overall effect that is both monumental and elegant. The property is inscribed as a masterpiece of creative genius, and as a remarkable synthesis of expertise already acquired in Europe. It is also recognized as an innovative ensemble that inspired many projects all over the world.", + "justification_en": "Brief synthesis The Pontcysyllte Canal is a remarkable example of the construction of a human-engineered waterway in a difficult geographical environment, at the end of the 18th century and the start of the 19th century. It required extensive and boldly conceived civil engineering works. The Pontcysyllte Aqueduct is a pioneering masterpiece of engineering and monumental architecture by the famous civil engineer Thomas Telford. It was constructed using metal arches supported by tall, slender masonry piers. The Pontcysyllte Aqueduct and Canal are early and outstanding examples of the innovations brought about by the Industrial Revolution in Britain, where they made decisive development in transport capacities possible. They bear witness to very substantial international interchanges and influences in the fields of inland waterways, civil engineering, land-use planning, and the application of iron in structural design. Criterion (i): The Pontcysyllte Aqueduct is a highly innovative monumental civil engineering structure, made using metal arches supported by high, slender masonry piers. It is the first great masterpiece of the civil engineer Thomas Telford and formed the basis of his outstanding international reputation. It bears witness to the production capacities of the British ironmaking industry, which were unique at that time. Criterion (ii): The intensive construction of canals in Great Britain, from the second half of the 18th century onwards, and that of the Pontcysyllte Canal in particular in a difficult region, bear witness to considerable technical interchanges and decisive progress in the design and construction of artificial waterways. Criterion (iv): The Pontcysyllte Canal and its civil engineering structures bear witness to a crucial stage in the development of heavy cargo transport in order to further the Industrial Revolution. They are outstanding representatives of its new technical and monumental possibilities. Integrity and authenticity The integrity of the waterway has been maintained in hydraulic and civil-engineering structures that have remained in their original form. However, the historic embankments, made of rubble, have raised significant problems of stability and waterproofing, particularly in the second half of the 20th century. The repairs have involved the use of technical solutions that are different from the simple initial backfills, both for structural resistance and waterproofing: concrete, steel pilings, geotextiles, etc. From the point of view of integrity, these works have made it possible to maintain the hydraulic operation of the waterway and to conserve its overall morphological characteristics. The integrity of the landscapes and the buffer zone of the property contributes to the expression of the value of the property. The property has all the elements of integrity necessary for the expression of its value, as a major historic canal of the Industrial Revolution. The few structural changes that have been made to the two large aqueducts have remained secondary, contributing to maintaining the property in use. Changes in materials have remained restricted over the history of the property. During the 20th century repairs to masonry did not always use the original types of mortar or stone. The buildings associated with the canal and its immediate environment usually achieve a good degree of authenticity. Protection and management requirements The technical and monumental management by British Waterways is satisfactory. The management plan is acceptable; it clearly defines the objectives of conservation, but it would be improved by a unified approach to the preservation of the buffer zone and the drafting of a plan for tourism development and site interpretation.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2009", + "secondary_dates": "2009", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 103, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" + ], + "iso_codes": "GB", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114731", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114731", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114733", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114735", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114737", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114739", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114743" + ], + "uuid": "d9c50d8d-338e-5d10-b7a8-5c68b8391152", + "id_no": "1303", + "coordinates": { + "lon": -3.0877777778, + "lat": 52.9702777778 + }, + "components_list": "{name: Pontcysyllte Aqueduct and Canal, ref: 1303, latitude: 52.9702777778, longitude: -3.0877777778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ウェールズ北東部に位置する全長18キロメートルのポンツィシルテ水道橋と運河は、19世紀初頭に完成した産業革命期の土木工学の偉業です。困難な地形を横断するこの運河の建設には、特に閘門を使用せずに建設されたため、大規模かつ大胆な土木工学的解決策が必要でした。この水道橋は、著名な土木技師トーマス・テルフォードによって構想された、工学と記念碑的な金属建築の先駆的な傑作です。水道橋には鋳鉄と錬鉄の両方が使用されており、軽量かつ強靭なアーチの建設が可能となり、全体として荘厳かつ優雅な印象を与えています。この建造物は、創造的天才の傑作であり、ヨーロッパで既に培われていた専門知識の見事な融合として登録されています。また、世界中の多くのプロジェクトにインスピレーションを与えた革新的な建築物としても高く評価されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Monuments of Dengfeng in “The Centre of Heaven and Earth”", + "name_fr": "Monuments historiques de Dengfeng au « centre du ciel et de la terre »", + "name_es": "Monumentos históricos de Dengfeng en el “centro del cielo y la tierra”", + "name_ru": "Исторические памятники Деньфень в «Центре Неба и Земли»", + "name_ar": "آثار دِنغفِنغ التاريخية في", + "name_zh": "登封 “天地之中”历史古迹", + "short_description_en": "Mount Songshang is considered to be the central sacred mountain of China. At the foot of this 1500 metre high mountain, close to the city of Dengfeng in Henan province and spread over a 40 square-kilometre circle, stand eight clusters of buildings and sites, including three Han Que gates - remains of the oldest religious edifices in China -, temples, the Zhougong Sundial Platform and the Dengfeng Observatory. Constructed over the course of nine dynasties, these buildings are reflections of different ways of perceiving the centre of heaven and earth and the power of the mountain as a centre for religious devotion. The historical monuments of Dengfeng include some of the best examples of ancient Chinese buildings devoted to ritual, science, technology and education.", + "short_description_fr": "Songshang est considéré comme le mont sacré central de la Chine. Au pied de cette montagne haute de 1500 mètres, à proximité de la ville de Dengfeng, dans la province du Henan, s'étendent sur 40 kilomètres carrés huit ensembles d'édifices, qui comprennent notamment trois portes Que Han -vestiges des plus anciens édifices religieux d'Etat chinois-, des temples, la plateforme du cadran solaire de Zhougong et l'observatoire de Dengfeng. Edifiées tout au long de neuf dynasties, ces constructions reflètent de différentes manières la perception du centre du ciel et de la terre et le pouvoir de la montagne comme centre de dévotion religieuse. Les monuments historiques de Dengfeng figurent parmi les meilleurs exemples de bâtiments anciens voués à des activités rituelles, scientifiques, technologiques et éducatives.", + "short_description_es": "En la provincia de Henan, cerca de la ciudad de Dengfeng, se yergue a 1.500 metros de altura el Monte Songshang, considerado el más sagrado de China. A sus pies se extienden, diseminados en una superficie de 40 km2, ocho conjuntos de edificaciones que comprenden: las tres puertas Que Han, vestigios de los edificios religiosos más antiguos del Estado chino; varios templos; la plataforma del reloj de sol de Zhougong; y el observatorio de Dengfeng. Estas edificaciones, construidas a lo largo de nueve dinastías, expresan de distintos modos la percepción del centro del cielo y de la tierra, así como el poder de la montaña en cuanto centro de devoción religiosa. Los monumentos históricos de Dengfeng constituyen algunos de los mejores ejemplos de edificios antiguos dedicados a actividades de carácter ritual, científico, tecnológico y educativo.", + "short_description_ru": "Расположенная в провинции Хэнань, Соншань считается главной священной горой Китая. У подножия этой горы высотой 1500 метров, недалеко от города Деньфень на 40 квадратных километрах расположены восемь памятников: двери Ке Хань - остатки самых древних религиозных сооружений Китая, храмы, площадка солнечных часов в Цзугоне и обсерватория в Деньфене. Строившиеся на протяжении девяти династий, каждое из этих сооружений по-своему отражает представление о центре неба и земли и о силе гор как центра религиозного поклонения. Исторические памятники Деньфеня считаются одними из самых ярких образцов древних сооружений, созданных для проведения ритуальных актов, а также для занятий наукой, техникой и образованием.", + "short_description_ar": "يُعتبر جبل سونغشان، الواقع في مقاطعة هينان، الجبل المقدس المركزي في الصين. وفي أسفل هذا الجبل، الذي يبلغ ارتفاعه 1500 متر، ويقع بالقرب من مدينة دِنغفِنغ، في مقاطعة هينان، تمتد، على مسافة 40 كيلومتراً، ثماني مجموعات من البنايات التاريخية تشمل، على وجه الخصوص، البوابات الثلاث كوي هان ـ وهي آثار لأقدم البنايات الدينية للدولة الصينية ـ ومعابد، ومنصة مزولة (الساعة الشمسية) في زو غونغ، ومرصد دِنغفِنغ. وتبين هذه البنايات، بطرق مختلفة، والتي أقيمت خلال تِسْع أُسَرٍ حاكمة، رؤية مركز السماء والأرض والقوى الكامنة في الجبل باعتباره مركزاً لأداء الفروض الدينية. وتُعتبر آثار دِنغفِنغ التاريخية من أبرز نماذج الأبنية القديمة المخصصة للشعائر الدينية، والأنشطة العلمية، والتكنولوجية، والتربوية.", + "short_description_zh": "位于中国河南省的嵩山,被认为是具有神圣意义的中岳。在海拔1500米的嵩山脚下,距河南省登封市不远,有8 座占地共40平方公里的建筑群,其中包括三座汉代古阙,以及中国最古老的道教建筑遗址——中岳庙、周公测景台与登封观星台等等。这些建筑物历经九个朝代修建而成,它们不仅以不同的方式展示了天地之中的概念,还体现了嵩山作为虔诚的宗教中心的力量。登封历史建筑群是古代建筑中用于祭祀、科学、技术及教育活动的最佳典范之一。", + "description_en": "Mount Songshang is considered to be the central sacred mountain of China. At the foot of this 1500 metre high mountain, close to the city of Dengfeng in Henan province and spread over a 40 square-kilometre circle, stand eight clusters of buildings and sites, including three Han Que gates - remains of the oldest religious edifices in China -, temples, the Zhougong Sundial Platform and the Dengfeng Observatory. Constructed over the course of nine dynasties, these buildings are reflections of different ways of perceiving the centre of heaven and earth and the power of the mountain as a centre for religious devotion. The historical monuments of Dengfeng include some of the best examples of ancient Chinese buildings devoted to ritual, science, technology and education.", + "justification_en": "Brief synthesis For many centuries Dengfeng, one of the early capitals of China whose precise location is unknown, but whose name is now associated with an area to the south of Mount Shaoshi and Mount Taishi, two peaks of Mount Songshan, came to be associated with the concept of the centre of heaven and earth – the only point where astronomical observations were considered to be accurate. The natural attribute of the centre of heaven and earth was seen to be Mount Songshan and worship of Mount Songshan was used by the Emperors as a way of reinforcing their power. The three ideas do therefore converge to some extent: the centre of heaven and earth in astronomical terms is used as a propitious place for a capital of terrestrial power, and Mount Songshan as the natural symbol of the centre of heaven and earth is used as the focus for sacred rituals that reinforce that earthly power. The buildings that clustered around Dengfeng were of the highest architectural standards when built and many were commissioned by Emperors. They thus reinforced the influence of the Dengfeng area. Some of the sites in the nominated area relate closely to the mountain (Zhongyue Temple, Taishi Que and Shaoshi Que); the Observatory is very clearly associated with the astronomical observations made at the centre of heaven and earth, while the remainder of the buildings were built in the area perceived to be the centre of heaven and earth – for the status that this conferred. Criterion (iii): The astronomical idea of the centre of heaven and earth is strongly linked with the idea of imperial power, with the propitiousness of establishing capitals at the centre of heaven and earth, and with its natural attribute, Mount Songshan and the ceremonies and ritual associated with it. The serial property reflects the significance of the area in terms of prestige and patronage. Criterion (vi): The concentration of sacred and secular structures in the Dengfeng area reflects the strong and persistent tradition of the centre of heaven and earth linked to the sacred mountain which sustained imperial sacrifices and patronage over 1500 years and became of outstanding significance in Chinese culture. The Buddhist structures came to have a symbiotic relationship with the sacred mountain. Integrity and authenticity The attributes necessary to represent Outstanding Universal Value are present within the boundaries although the area associated with the concept of heaven and earth is considerably larger than the nominated property and a full justification for the choice of sites within that larger area has not been provided. Within each individual site, sufficient attributes remain to reflect their original layout, even though in most sites many of the individual buildings have been subject to several periods of re-building. Individually, there is no concern over the authenticity of the attributes in terms of their materials, religious associations, and spatial layout. Overall although some of the sites are related to the physical attributes of the concept of heaven and earth– the mountain and its associated religious practices - the series as a whole does not readily convey the concept in an obvious way and the links need to be strengthened. Protection and management requirements The majority of the monuments are protected as national monuments by the National Government. Only the Kernel compound of Shaolin Temple is protected at provincial level. The Master Plan (Regulations for the Conservation and Management of Historic monuments of Mount Songshan in Zhengzhou City), approved in 2007, documents policies for protection and management of the nominated sites as well as directions for visitor capacity, circulation, facilities and the ongoing needs of the religious communities. It is the responsibility of the Zhengzhou Municipal People’s Government to lead the conservation and management of the property while the Dengfeng Municipal People’s Government is fully responsible for implementing conservation and management work. In 2007 the Zhengzhou Municipal People’s Government established the Zhengzhou Municipal Preservation and Management Office for the Historic Monuments of Mount Songshan. The Dengfeng Municipal Administration of Cultural Heritage was established in 1990 to open to public and protect the historic monuments. Beneath the administration are preservation offices for each of the monuments. The nominated area lies within the Mount Songshan National Park and it is recommended that this becomes the buffer zone, absorbing the individual buffer zones proposed for the individual sites. The National Park has a Master Plan (2009-2025) to regulate its activities which are to protect both scenic and natural resources. Within the National Park, in addition to the provisions for individually protected monuments, there are construction control areas. The ‘natural environment’ within the Park provides the context and setting for the monuments and there is a need to ensure that this is adequately classified and protected in order to avoid adverse development.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2010", + "secondary_dates": "2010", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 825, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114745", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209126", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114745", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126620", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126621", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126622", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126623", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126624", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126625", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126626", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126627", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126628", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126629" + ], + "uuid": "7eb415c7-61a1-5d0d-bf6e-b2fcb9f7302a", + "id_no": "1305", + "coordinates": { + "lon": 113.0677194444, + "lat": 34.4587472222 + }, + "components_list": "{name: Architectural Complex of Shaolin Temple (Kernel Compound, Chuzu Temple, Pagoda Forest), ref: 1305-005, latitude: 34.5072388889, longitude: 112.9355138889}, {name: Observatory, ref: 1305-008, latitude: 34.3997138889, longitude: 113.1412444444}, {name: Qimu Que Gates, ref: 1305-003, latitude: 34.4741444444, longitude: 113.0412444444}, {name: Huishan Temple, ref: 1305-006, latitude: 34.4933888889, longitude: 112.9988666667}, {name: Shaoshi Que Gates, ref: 1305-002, latitude: 34.4930388889, longitude: 112.9770027778}, {name: Songye Temple Pagoda, ref: 1305-004, latitude: 34.5016194444, longitude: 113.0159277778}, {name: Taishi Que Gates, Zhongue Temple, ref: 1305-001, latitude: 34.4587472222, longitude: 113.0677194444}, {name: Songyang Academy of Classical Learning, ref: 1305-007, latitude: 34.4819444444, longitude: 113.0272027778}", + "components_count": 8, + "short_description_ja": "嵩山は中国の中心的聖山とされています。河南省登封市近郊、標高1500メートルのこの山の麓には、40平方キロメートルの円形に8つの建造物群と遺跡群が点在しています。その中には、中国最古の宗教建築物である3つの漢鵲門、寺院、周公日時計台、登封天文台などが含まれます。9つの王朝にわたって建設されたこれらの建造物は、天地の中心に対する様々な認識や、宗教的信仰の中心としての山の力を反映しています。登封の歴史的建造物群には、儀式、科学、技術、教育に捧げられた古代中国の建築物の優れた例が数多く含まれています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Australian Convict Sites", + "name_fr": "Sites de bagnes australiens", + "name_es": "Sitios australianos de presidios", + "name_ru": "Каторжные поселения", + "name_ar": "مواقع سجون المنافي", + "name_zh": "澳大利亚监狱遗址", + "short_description_en": "The property includes a selection of eleven penal sites, among the thousands established by the British Empire on Australian soil in the 18th and 19th centuries. The sites are spread across Australia, from Fremantle in Western Australia to Kingston and Arthur's Vale on Norfolk Island in the east; and from areas around Sydney in New South Wales in the north, to sites located in Tasmania in the south. Around 166,000 men, women and children were sent to Australia over 80 years between 1787 and 1868, condemned by British justice to transportation to the convict colonies. Each of the sites had a specific purpose, in terms both of punitive imprisonment and of rehabilitation through forced labour to help build the colony. The Australian Convict Sites presents the best surviving examples of large-scale convict transportation and the colonial expansion of European powers through the presence and labour of convicts.", + "short_description_fr": "Le bien comprend une sélection de onze sites pénitentiaires, parmi les milliers établis par l'Empire britannique sur le sol australien aux XVIIIe et XIXe siècles. Les sites sont disséminés à travers le pays, de Fremantle en Australie occidentale, à Kingston et Arthur's Vale sur l'île de Norfolk, à l'est ; et des environs de Sidney, en Nouvelle-Galles du Sud, au nord, jusqu'aux sites de Tasmanie, au sud. Près de 166 000 hommes, femmes et enfants furent envoyés en Australie pendant plus de 80 ans, entre 1787 et 1868, condamnés par la justice britannique à la déportation dans les colonies pénitentiaires. Chacun des sites avait une vocation propre, qu'il s'agisse d'enfermement punitif ou de rééducation par le travail forcé au service du projet colonial. Le bien présente les meilleurs exemples survivants de la déportation à grande échelle de condamnés et de l'expansion colonisatrice des puissances européennes par la présence et le travail des bagnards.", + "short_description_es": "Este sitio comprende un grupo constituido tan sólo por once de los varios miles de colonias penitenciarias que el Imperio Británico estableció en Australia durante los siglos XVIII y XIX. Están situadas en el contorno marítimo fértil del que fueron expulsados los aborígenes, principalmente en los alrededores de las ciudades de Sydney y Fremantle, así como en las islas de Tasmania y Norfolk. En estos presidios vivieron decenas de miles de hombres, mujeres y niños condenados por la justicia británica. Tenían por finalidad específica el encarcelamiento punitivo de los presidiarios, o su reeducación mediante la realización de trabajos forzados en beneficio de los proyectos coloniales. Estos sitios constituyen los mejores ejemplos subsistentes del fenómeno de la deportación masiva de delincuentes y de la expansión de las potencias coloniales europeas mediante la explotación de mano de obra reclusa.", + "short_description_ru": "Памятник включает в себя 11 лагерей, отобранных среди тысяч тех, что были созданы Британской империей в Австралии в 18-19 веках. Они расположены по плодородной периферии моря, откуда были вытеснены аборигены, главным образом вокруг Сиднея и на острове Тасмания, а также на острове Норфолк и в районе города Фримэнтл. В этих тюрьмах содержались десятки тысяч мужчин, женщин и детей, приговоренных британским правосудием к тарнспортировке в каторжные колонии. Каждое учреждение отличалось своей спецификой – одни были местом тюремного заключения, другие служили перевоспитанию принудительным трудом, плодами которого пользовалась колониальная администрация. Памятник сохранил красноречивые свидетельства крупномасштабной депортации преступников и колониальной экспансии европейских держав за счет размещения там заключенных и эксплуатации их труда.", + "short_description_ar": "يشمل هذا الموقع مجموعة مختارة من الإصلاحيات من بين آلاف الإصلاحيات التي أنشأتها الإمبراطورية البريطانية في أستراليا إبان القرن الثامن عشر والقرن التاسع عشر. وتقع هذه الإصلاحيات على المحيط البحري الخصيب الذي طُرد منه السكان الأصليون، وبصفة أساسية حول مدينة سيدني وفي جزيرة تاسمانيا وجزيرة نوفولك ومدينة فريمانتل. وضمت هذه السجون عشرات الآلاف من الرجال والنساء والأطفال الذين أدانتهم المحاكم البريطانية. وكان لكل موقع من هذه المواقع اختصاص معين، كالحبس العقابي أو إعادة التهذيب عن طريق تطبيق الأشغال الشاقة لصالح المشروع الاستعماري. ويقدم الممتلك أفضل الأمثلة الباقية على عمليات نفي المجرمين على نطاق واسع، وعلى التوسع الاستعماري الذي مارسته القوى الأوروبية باستخدام المحكوم عليهم بالأشغال الشاقة.", + "short_description_zh": "18世纪和19世纪时,大英帝国在澳大利亚设立了数千所监狱。“澳大利亚监狱遗址”选取了其中的11座殖民监狱。它们主要位于悉尼附近和塔斯马尼亚岛上,但也有几所设在诺福克岛和弗里曼特尔市,其所在地大多是原住民已被驱逐了的、肥沃的海岸地区。这些监狱关押过被英国法院放逐到澳洲殖民地的成千上万名男性、女性和儿童。每座监狱都有自身的用途,它们或是惩罚性的监禁,或是让犯人通过劳动教养协助殖民的建设。“澳大利亚监狱遗址”是现存的大规模驱逐罪犯出境以及欧洲列强通过流放犯人和强制劳动进行殖民扩张的最佳例证。", + "description_en": "The property includes a selection of eleven penal sites, among the thousands established by the British Empire on Australian soil in the 18th and 19th centuries. The sites are spread across Australia, from Fremantle in Western Australia to Kingston and Arthur's Vale on Norfolk Island in the east; and from areas around Sydney in New South Wales in the north, to sites located in Tasmania in the south. Around 166,000 men, women and children were sent to Australia over 80 years between 1787 and 1868, condemned by British justice to transportation to the convict colonies. Each of the sites had a specific purpose, in terms both of punitive imprisonment and of rehabilitation through forced labour to help build the colony. The Australian Convict Sites presents the best surviving examples of large-scale convict transportation and the colonial expansion of European powers through the presence and labour of convicts.", + "justification_en": "Brief synthesis The property consists of eleven complementary sites. It constitutes an outstanding and large-scale example of the forced migration of convicts, who were condemned to transportation to distant colonies of the British Empire; the same method was also used by other colonial states. The sites illustrate the different types of convict settlement organized to serve the colonial development project by means of buildings, ports, infrastructure, the extraction of resources, etc. They illustrate the living conditions of the convicts, who were condemned to transportation far from their homes, deprived of freedom, and subjected to forced labour. This transportation and associated forced labour was implemented on a large scale, both for criminals and for people convicted for relatively minor offences, as well as for expressing certain opinions or being political opponents. The penalty of transportation to Australia also applied to women and children from the age of nine. The convict stations are testimony to a legal form of punishment that dominated in the 18th and 19th centuries in the large European colonial states, at the same time as and after the abolition of slavery. The property shows the various forms that the convict settlements took, closely reflecting the discussions and beliefs about the punishment of crime in 18th and 19th century Europe, both in terms of its exemplarity and the harshness of the punishment used as a deterrent, and of the aim of social rehabilitation through labour and discipline. They influenced the emergence of a penal model in Europe and America. Within the colonial system established in Australia, the convict settlements simultaneously led to the Aboriginal population being forced back into the less fertile hinterland, and to the creation of a significant source of population of European origin. Criterion (iv): The Australian convict sites constitute an outstanding example of the way in which conventional forced labour and national prison systems were transformed, in major European nations in the 18th and 19th centuries, into a system of deportation and forced labour forming part of the British Empire’s vast colonial project. They illustrate the variety of the creation of penal colonies to serve the many material needs created by the development of a new territory. They bear witness to a penitentiary system which had many objectives, ranging from severe punishment used as a deterrent to forced labour for men, women and children, and the rehabilitation of the convicts through labour and discipline. Criterion (vi): The transportation of criminals, delinquents, and political prisoners to colonial lands by the great nation states between the 18th and 20th centuries is an important aspect of human history, especially with regard to its penal, political and colonial dimensions. The Australian convict settlements provide a particularly complete example of this history and the associated symbolic values derived from discussions in modern and contemporary European society. They illustrate an active phase in the occupation of colonial lands to the detriment of the Aboriginal peoples, and the process of creating a colonial population of European origin through the dialectic of punishment and transportation followed by forced labour and social rehabilitation to the eventual social integration of convicts as settlers. Integrity and authenticity The structural and landscape integrity of the property varies depending on the site, and on the type of evidence considered. It has been affected by local history, at times marked by reuse or lengthy periods of abandonment. The integrity varies between well preserved groups and others where it might be described as fragmentary. Apart from certain visual perspectives in urban settings, the level of the property’s integrity is well controlled by the site management plans. Despite the inevitable complexity of a nomination made up of a series of eleven separate sites with more than 200 elements that convey the value of the property, the authenticity of the vast majority of them is good. Protection and management requirements All the sites forming the property are inscribed on the National Heritage List. They are also protected by the Environment Protection and Biodiversity Conservation Act 1999. There is no direct major threat to the sites forming the serial property. The general protection and management of the property are satisfactory. Conservation is articulated around a positive dynamic driven by the application of the conservation plans at each of the sites. The Brickendon and Woolmers Estate domains are an exception, and require ongoing assistance, both in terms of protection and conservation. The management systems of the sites forming the property are appropriate, and they are adequately coordinated by the Strategic Management Framework for the property and its Steering Committee. For the sites involving the participation of private stakeholders for visitor reception, improved interpretation is however necessary; that includes the common objectives outlined in the Strategic Management Framework. It is also important to consider visitor reception facilities and their development in a way which respects the landscape conservation of the sites.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "2010", + "secondary_dates": "2010", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1502.51, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Australia" + ], + "iso_codes": "AU", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143772", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114748", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143772", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205636", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205637", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205638", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205639", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205640", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205641", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114750", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128980", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128981", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128982", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143768", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143769", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143770", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143771", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143773", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143777", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143781", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143782", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143783", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143784", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147998", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147999", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148000", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148001", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148002", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148003", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148004", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148005", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148006", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148007" + ], + "uuid": "d0df189b-340c-5f9c-8b85-e338d0b22037", + "id_no": "1306", + "coordinates": { + "lon": 150.9944444444, + "lat": -33.3783333333 + }, + "components_list": "{name: Fremantle Prison, ref: 1306-011, latitude: -32.055, longitude: 115.7536111111}, {name: Hyde Park Barracks, ref: 1306-003, latitude: -33.8694444444, longitude: 151.2125}, {name: Old Great North Road, ref: 1306-006, latitude: -33.3783333333, longitude: 150.9944444444}, {name: Cascades Female Factory (“Cascades”), ref: 1306-007, latitude: -42.8936111111, longitude: 147.2991666667}, {name: Coal Mines Historic Site (“Coal Mines”), ref: 1306-009, latitude: -42.9836111111, longitude: 147.7163888889}, {name: Port Arthur Historic Site (“Port Arthur”), ref: 1306-008, latitude: -43.148, longitude: 147.85}, {name: Darlington Probation Station (“Darlington”), ref: 1306-005, latitude: -42.5816666667, longitude: 148.07}, {name: Cockatoo Island Convict Site (“Cockatoo Island”), ref: 1306-010, latitude: -33.8475, longitude: 151.1719444444}, {name: Kingston and Arthur`s Vale Historic Area (“KAVHA”), ref: 1306-001, latitude: -29.0533333333, longitude: 167.958611111}, {name: Old Government House and Domain (“Old Government House”), ref: 1306-002, latitude: -33.8097222222, longitude: 150.995}, {name: Brickendon and Woolmers Estates (“Brickendon- Woolmers”), ref: 1306-004, latitude: -41.625, longitude: 147.1416666667}", + "components_count": 11, + "short_description_ja": "この施設には、18世紀から19世紀にかけて大英帝国がオーストラリアの地に設立した数千もの流刑地の中から、選りすぐりの11か所が含まれています。これらの流刑地は、西オーストラリア州のフリーマントルから、東部のノーフォーク島のキングストンやアーサーズ・ベールまで、また北部のニューサウスウェールズ州シドニー周辺から南部のタスマニアまで、オーストラリア全土に点在しています。1787年から1868年までの80年間で、約16万6千人の男女と子供が、イギリスの司法によって流刑植民地への流刑を宣告され、オーストラリアに送られました。それぞれの流刑地は、懲罰的な投獄と、植民地建設のための強制労働による更生という、それぞれに特定の目的を持っていました。オーストラリア流刑地群は、大規模な流刑と、流刑者の存在と労働力によるヨーロッパ列強の植民地拡大の、現存する最良の事例を紹介しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Paraty and Ilha Grande – Culture and Biodiversity", + "name_fr": "Paraty et Ilha Grande – culture et biodiversité", + "name_es": "Paraty e Ilha Grande – Cultura y biodiversidad", + "name_ru": "Парати и Илья-Гранди – культура и биоразнообразие", + "name_ar": "مدينة باراتي وجزيرة إلها غراندي - المعالم الثقافية والتنوع البيولوجي", + "name_zh": "帕拉蒂和格兰德岛-文化与生物多样性", + "short_description_en": "This natural-cultural landscape encompasses the historic centre of Paraty, one of Brazil's best-preserved coastal towns, four Brazilian Atlantic Forest protected natural areas, one of the world’s five key biodiversity hotspots, as well as part of the Serra da Bocaina mountain range and the Atlantic coastal region. Serra do Mar and Ilha Grande Bay is home to an impressive diversity of animal species, some of which are threatened, such as the jaguar (Panthera onca), the white-lipped peccary (Tayassu pecari) and several primate species, including the Southern Muriqui (Brachyteles arachnoides), which are emblematic of the property. In the late 17th century, Paraty was the end-point of the Caminho do Ouro (Gold Route), along which gold was shipped to Europe. Its port also served as an entry point for tools and African slaves, sent to work in the mines. A defence system was built to protect the wealth of the port and the town. The historic centre of Paraty has retained its 18th century plan and much of its colonial architecture dating from the 18th and early 19th centuries.", + "short_description_fr": "Ce paysage naturel-culturel englobe le centre historique de Paraty, l'une des villes côtières les mieux préservées du Brésil, quatre zones naturelles protégées de la forêt atlantique brésilienne, l'un des cinq points chauds du monde pour la biodiversité, ainsi qu'une partie de la chaîne de montagnes Serra da Bocaina et la région côtière atlantique. Serra do Mar et la baie d'Ilha Grande abritent une diversité impressionnante d'espèces animales, dont certaines sont menacées, telles que le jaguar (Panthera onca), le pécari à lèvres blanches (Tayassu pecari) et plusieurs espèces de primates, dont l’atèle arachnoïde (Brachyteles arachnoides), emblématiques du bien. À la fin du XVIIe siècle, Paraty était le point final du Caminho do Ouro (Route de l'Or), le long duquel l'or était expédié vers l'Europe. Son port servait également de point d'entrée pour les outils et les esclaves africains, envoyés pour travailler dans les mines. Un système de défense a été construit pour protéger la richesse du port et de la ville. Le centre historique de Paraty a conservé son plan du XVIIIe siècle et une grande partie de son architecture coloniale datant du XVIIIe et du début du XIXe siècle.", + "short_description_es": "Situado entre el Océano Atlántico y los montes de la Sierra de la Bocaina, este sitio consta de los siguientes elementos: cuatro zonas naturales protegidas de bosque atlántico brasileño, pertenecientes a una de las cinco regiones de más alta biodiversidad del planeta; y el centro histórico de la ciudad costera de Paraty, que es uno de los mejor conservados de todo el país. El sitio alberga una variedad impresionante de especies animales entre las que figuran algunas en peligro de extinción, como el jaguar (Panthera onca), el pecarí de labios blancos (Tayassu pecari) y el muriquí o mono araña lanudo (Brachyteles arachnoides), un primate endémico que es emblemático de la gran biodiversidad de la región. En lo que respecta a la ciudad, cabe señalar que a finales del siglo XVII Paraty era el punto de destino de la ruta del oro (“Caminho do Ouro”) donde se embarcaba para Europa el metal extraído en el interior del país. A su puerto también llegaban las importaciones de utillaje industrial y de mano de obra esclava africana destinada a trabajar forzosamente en las minas de oro. Un complejo de fortificaciones protegía las riquezas del puerto y la ciudad, cuyo centro histórico aún conserva el mismo ordenamiento urbano que en el siglo XVIII, así como una gran parte de los edificios de estilo colonial construidos a finales del siglo XVIII y principios del XIX.", + "short_description_ru": "Расположенный между горным хребтом Серра-да-Бокайна и Атлантическим океаном, этот культурный ландшафт включает исторический центр Парати, одного из наиболее хорошо сохранившихся прибрежных городов Бразилии, а также четыре охраняемые природные зоны бразильского атлантического леса, одной из пяти ключевых «горячих точек» биоразнообразия в мире. Парати является местом обитания впечатляющего разнообразия видов, некоторые из которых находятся под угрозой исчезновения, в частности, ягуар (Panthera onca) и белобородый пекарь (Tayassu pecari), а также несколько видов приматов, включая паукообразную обезьяну (Brachyteles arachnoides) – символа этого объекта. В конце XVII века Парати служил конечным пунктом Caminho do Ouro (Золотого пути), по которому золото перевозили в Европу. Городской порт являлся важным центром перевозки грузов и рабов из Африки для работы в шахтах. В городе также была создана система обороны с целью защиты богатства порта и города. Исторический центр Парати сохранил городской план XVIII века и большую часть своей колониальной архитектуры XVIII – начала XIX веков.", + "short_description_ar": "يقع هذا المنظر الثقافي بين جبال سيرا دا بوكاينا والمحيط الأطلسي، ويضم المركز التاريخي لمدينة باراتي، التي تعدّ واحدة من أكثر المدن الساحلية التي حوفظ عليها في البرازيل. ويضم الموقع إلى جانب المركز التاريخي أربع مناطق طبيعية في غابات البرازيل الأطلسية، التي تعدّ واحدة من أكبر خمس مناطق ساخنة للتنوع البيولوجي على مستوى العالم. وتحتوي باراتي على تنوع رائع من الأنواع المهدّد بعضها بالانقراض، مثل حيوان اليغور (النمر الأمريكي)، وحيوان البيكاري ذو الشفاه البيضاء، وبعض الفصائل الرئيسية للقرود، بما في ذلك سعدان الموريكي المنتشر في الموقع. وكانت باراتي، في نهاية القرن السابع عشر، محطة القادمين عبر طريق الذهب الذي كان يستخدم لشحن المعادن إلى أوروبا. وكان ميناؤها بمثابة مدخل لتوصيل الأدوات والعبيد الأفارقة للعمل في المناجم. وقد جرى إنشاء نظام دفاعي لحماية الثروات في الميناء والمدينة. ولا يزال المركز التاريخي لمدينة باراتي يحتفظ بمخططها الحضري كما كان في القرن الثامن عشر إلى جانب العديد من عناصر الهندسة المعمارية الاستعمارية التي تعود إلى القرن الثامن عشر وأوائل القرن التاسع عشر.", + "short_description_zh": "该文化景观位于博凯纳山脉和大西洋之间,包括帕拉蒂历史市镇(巴西保存最完好的海滨城镇)、巴西大西洋沿岸森林(全球5大生物多样性热点之一)内的4个自然保护区。帕拉蒂生物种类丰富,其中不乏濒危物种,如美洲豹、白唇西猯及数种灵长类动物,包括当地标志性生物褐绒毛蛛猴。在17世纪末,帕拉蒂是向欧洲运送矿产的“黄金之路”的起点。这里的港口还是矿井工具和黑奴矿工的入境点。为了保护港口和城市财富,帕拉蒂设有一套防御体系,其历史中心保存着18世纪帕拉蒂的城市布局及18世纪至19世纪初大部分的殖民建筑。", + "description_en": "This natural-cultural landscape encompasses the historic centre of Paraty, one of Brazil's best-preserved coastal towns, four Brazilian Atlantic Forest protected natural areas, one of the world’s five key biodiversity hotspots, as well as part of the Serra da Bocaina mountain range and the Atlantic coastal region. Serra do Mar and Ilha Grande Bay is home to an impressive diversity of animal species, some of which are threatened, such as the jaguar (Panthera onca), the white-lipped peccary (Tayassu pecari) and several primate species, including the Southern Muriqui (Brachyteles arachnoides), which are emblematic of the property. In the late 17th century, Paraty was the end-point of the Caminho do Ouro (Gold Route), along which gold was shipped to Europe. Its port also served as an entry point for tools and African slaves, sent to work in the mines. A defence system was built to protect the wealth of the port and the town. The historic centre of Paraty has retained its 18th century plan and much of its colonial architecture dating from the 18th and early 19th centuries.", + "justification_en": "Brief synthesis The property, Paraty and Ilha Grande - Culture and Biodiversity, is a serial property comprising six component parts, including four protected areas: Serra da Bocaina National Park, Environmental Protected Area of Cairuçu, Ilha Grande State Park, and Praia do Sul Biological Reserve, plus the Paraty Historic Centre and the Morro da Vila Velha. The mixed serial property comprises 150,392 ha, surrounded by a single buffer zone, including many small islands, beaches, and coves. It is located in the states of Rio de Janeiro and São Paulo and nestled in the majestic Serra do Mar, known locally as Serra da Bocaina, which dominates the landscape of the region due to its rugged relief reaching over 2,000 m altitude. The property and its buffer zone present a natural amphitheatre of Atlantic Rainforest dropping down to Ilha Grande Bay. Two of the protected areas, Praia do Sul Biological Reserve and Ilha Grande State Park which cover most of the largest island within the Bay, also contain cultural assets that testify to the occupation of the area by indigenous inhabitants and, from the 16th century onwards, by European settlers and enslaved Africans. The main cultural components are the historic centre of Paraty, one of the best preserved colonial coastal towns in Brazil; Morro da Vila Velha, where the archaeological remains of Defensor Perpétuo Fort are found; a portion of the Caminho do Ouro (Gold Route) located within the boundaries of Serra da Bocaina National Park; and several archaeological sites that testify to the long occupation of the region by indigenous populations. The property also houses traditional Quilombola, Guarani and Caiçara communities that maintain the ways of life and the production systems of their ancestors, as well as most of their relationships, rites and festivals, whose tangible and intangible elements contribute to the cultural system. The forest formations exhibit four distinct classifications according to altitude. This property represents the greatest concentration of endemism for vascular plants within the Atlantic Forest biodiversity hotspot, and also features 57% of the total of endemic bird species of this hotspot. The property’s systems of fluvial sedimentation support stands of mangrove and restinga which are found on the coastal plains and function as important ecosystems for the transition between terrestrial and marine environments. The forests, mangroves, restinga, reefs and islands of the property shelter hundreds of mammals, amphibians, reptiles and birds, many endemic to the Atlantic Rainforest and threatened with extinction. The geographical conditions of the area, a coastal plain abundant in food and natural shelter surrounded by the sea and mountains covered by forests, –have supported its occupation by indigenous populations since prehistoric times, first by hunter-gatherers, followed by the Guaranis. Europeans arrived in the region in the 16th century and chose this location because it was a safe refuge for ships and was one of the main points of entry into the interior of the continent. The discovery of gold at Minas Gerais resulted in the consolidation of the Gold Route to link this mining region with the town of Paraty, where the gold, together with agricultural products, were shipped to Europe. Paraty was also the entrance point for enslaved Africans. A defence system was designed and constructed to protect the rich port and town. The historic centre of Paraty has preserved its 18th century urban layout and much of the colonial architecture of the 18th and early 19th centuries. The relationship between the town and its spectacular natural setting has also been preserved. Criterion (v): The Cultural Landscape of Paraty is an outstanding testimony of human interaction with the environment. Since prehistoric times, human groups have lived in interaction with the landscape and have exploited the natural land and water resources that characterize the region and frame the built territory, producing settlements and giving cultural significance to natural features, evolving but keeping the most important natural elements. The Tupi-Guarani language communities have a close relationship with the Atlantic Forest which implies a high level of management and deep knowledge and mastery of the different ecosystems and Forest formations. The traditional communities of Paraty based their cultures on activities related to the use of the land and the sea; traditional fishing activity is still intense, especially in the Caiçara communities and around the historic centre of Paraty. The Quilombolas groups, the descendants of the Africans enslaved during the Colonial period, have created their own cultural patterns in the context of the Atlantic Forest’s landscape. Global climate change and the recurrence and severity of natural disasters make Paraty cultural landscape an area of high vulnerability. Criterion (x): The property Paraty and Ilha Grande – Culture and Biodiversity is located in the Atlantic Forest hotspot, one of five leading global biodiversity hotspots and the property is known for its high richness in endemic species. The remarkably high biodiversity of this area is due to a unique diversity of landscapes with a set of high mountains and strong altitudinal variation, and ecosystems that occupy areas from sea level to about 2,000 metres in elevation. The property is noteworthy for the occurrence of at least 11 Key Biodiversity Areas. This section of the Atlantic Forest represents the greatest richness of endemism for vascular plants within the hotspot with some 36 species of rare plants, 29 of which are endemic to the site. Among the rare plants of the site are species of herbaceous plants, epiphytes, shrubs and trees, which occupy specific habitats of forest environments and sandbanks, as well as along water courses. With records of 450 species, birds represent 60% of the endangered species of vertebrate fauna identified for the property. Paraty and Ilha Grande - Culture and Biodiversity is home to 45% of all the Atlantic Forest’s avifauna including 57% of the total of endemic bird species for the hotspot. The property boasts impressive species richness across almost all taxa: 125 species of anurans (frogs and toads) have been recorded representing 34% of the species known from the Atlantic Forest and some 27 species of reptile are known from the site. 150 species of mammals are found within the property including several globally significant primates such as the Southern Muriqui which is considered a flagship species for the site. The larger components of the property are also important for large range species such as jaguar, cougar, white-lipped peccary and primate species. The property also supports a similarly high diversity of marine biodiversity and endemism. Integrity With regard to the cultural elements of the mixed serial property, the historic centre of Paraty and the Morro da Vila Velha constitute the main components; their boundaries include the necessary attributes to convey their contribution to the Outstanding Universal Value of the property and they are adequately protected. Other cultural elements, such as the archaeological site of Paraty-Mirim, the portion of the Gold Route located in Serra da Bocaina National Park, archaeological sites testifying to different stages of occupation of the region, and traditional indigenous, Caiçara and Quilombola communities, are included within the boundaries of the four primarily natural components. The cultural attributes necessary to convey the Outstanding Universal Value of the property are included and are adequately protected. With regard to the natural elements, the property coincides with areas of high forest cover within the formerly extensive Atlantic Forest, with most of the site included in protected areas of the National System of Nature Protected Areas (SNUC), contributing to the maintenance of the environmental integrity of the landscape. The integrity of this landscape is evidenced by the presence of species that require large, intact swaths of habitat. Further study on the estimated population of jaguars within the inscribed area, as well as information on their movements would provide confirmation of the ecological integrity of the property. From the marine perspective, as the bay itself is included within the buffer zone, it is critical that the strategies and recommendations made under the “Integrated Management Project of the Ecosystem of the Ilha Grande Bay” are effectively implemented to adequately protect the ecosystem health of Ilha Grande Bay itself. The combined component areas and their overall size, including the buffer zone are adequate to ensure integrity, but the connectivity between them must be preserved to maintain ecological functionality across the overall size. Any loss of connectivity and \/ or reduction of functional size of any part of the property would be damaging to its integrity. The management of the buffer zone is hence critical to the overall health of the property’s values. In the southern portion of the site, in the overlap between the Serra do Mar State Park in Sao Paulo State and the Bocaina National Park, is the only location on the Atlantic Coast where the full altitudinal gradient between the coastline and the top of the mountain range is totally included within protected areas. Ilha Grande Bay demonstrates one of the highest levels of connectivity between the forest ecosystems of the Atlantic Forest and coastal shore ecosystems, contributing to the representation and preservation of its natural attributes. Authenticity The historic centre of Paraty and the Morro da Vila Velha preserve a high degree of authenticity. The historic centre of Paraty has kept its original layout and exhibits a high degree of authenticity of form, design, materials and substance. Although the town has experienced expansion over time, the authenticity of its setting can also be considered acceptable, especially in relation to the sea and the surrounding mountainous landscape. The authenticity of functions is also acceptable since it continues to be the ‘living centre’ for local communities, although some buildings currently have tourism-related uses. Other cultural assets, such as the Defensor Perpétuo Fort and the portion of the Gold Route, also have a high degree of authenticity of form, design, materials, substance and setting; the current use of the fort as a museum is logical, since its original function has long since disappeared. The authenticity of the traditional communities’ settlements is quite remarkable, where indigenous, Caiçara and Quilombola groups maintain their traditional practices and ways of life. Tourism could have an impact that would require appropriate control through protection and management mechanisms. Management and protection requirements The cultural components of the mixed property are protected by a set of legal instruments from the three levels of government. The first legal protection for the historic centre of Paraty was State Law-Decree 1.450 (1945), which designated Paraty a Historic Monument of the State of Rio de Janeiro. The decree placed the traditional urban and architectonic ensemble of Paraty under the supervision of the National Institute of Historic and Artistic Heritage (IPHAN). Since then, a large number of legal instruments has strengthened the protection of the historic centre as well as other cultural elements within the serial property. The state of conservation of the historic centre of Paraty and other cultural elements is good, and active conservation measures are carried out by or under the supervision of IPHAN. Concerning natural values, all of the components of the serial property are protected by municipal, state and federal legislation. Serra da Bocaina National Park is managed by ICMBio, the federal agency of the Brazilian Ministry of Environment for protected areas. The Ilha Grande State Park, Praia do Sul Biological Reserve and Environmental Protected Area of Cairuçu are managed by the Rio de Janeiro Sate Environment Institute (INEA). ICMBio, INEA and the Ministry of Environment, as well as IPHAN and the Ministry of Citizenship provide adequate long term institutional protection and management to the property’s components and buffer zone. All protected areas have their own annual budget to ensure the implementation of research, training, protection and conservation actions. Each of the components of the serial property has its own management plan; the primary organization responsible for the conservation and management of the cultural components of the series is IPHAN, which has a local office in Paraty. An overall management plan, in process of elaboration, has adequate objectives, mission, vision and management structure proposed; different steps to complete the plan have been undertaken, together with the ‘Management Plan and Responsibilities Matrix’. Tourism and surrounding development pressures stem from the property’s location between the two major cities of São Paolo and Rio de Janeiro. Although public use is included amongst the envisaged sectorial plans, a specific tourism strategy oriented to conserving the attributes that convey the Outstanding Universal Value, authenticity and integrity of the property, while ensuring its sustainability, and taking into account the areas of ecological and cultural sensitivities, should be elaborated and implemented. Risk preparedness management in particular should also be incorporated. The context of the property is important to understand and manage given the presence of nuclear energy facilities in one portion of the buffer zone, as well as existing impacts from the oil industry. The threats of thermal pollution, chemical pollution, impacts from vessel traffic, and more are very serious and could compromise much of the aesthetic and ecological value of the coastal sections of the proposed site. Effective planning and response mechanisms are therefore critical to have in place. Although traditional communities have participated in the elaboration of the nomination and the management processes, their role must be strengthened in order to ensure that inscription of the property on the World Heritage List will be a source of sustainable development within the framework of preserving their traditional ways of life and their relationships with the natural environment.", + "criteria": "(v)(x)", + "date_inscribed": "2019", + "secondary_dates": "2019", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 173164.18, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "Brazil" + ], + "iso_codes": "BR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173386", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173386", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173388", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173389", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173391", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173393", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173396", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173381", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173382", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173384", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173385", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173394", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173395" + ], + "uuid": "82d831f8-16cc-5cfa-aeeb-afa6901af994", + "id_no": "1308", + "coordinates": { + "lon": -44.6853694444, + "lat": -23.0186055556 + }, + "components_list": "{name: Morro da Vila Velha, ref: 1308rev-006, latitude: -23.212475, longitude: -44.7128388889}, {name: Ilha Grande State Park, ref: 1308rev-002, latitude: -23.1550805556, longitude: -44.2258638889}, {name: Paraty Historic Center, ref: 1308rev-005, latitude: -23.2195722223, longitude: -44.7119555556}, {name: Serra da Bocaina National Park, ref: 1308rev-001, latitude: -23.0186055556, longitude: -44.6853666666}, {name: Praia do Sul Biological Reserve, ref: 1308rev-003, latitude: -23.1701194445, longitude: -44.2885833333}, {name: Environmental Protection Area of Cairuçu, ref: 1308rev-004, latitude: -23.2994388889, longitude: -44.5915777777}", + "components_count": 6, + "short_description_ja": "この自然と文化が融合した景観には、ブラジルで最も保存状態の良い沿岸都市の一つであるパラチの歴史的中心部、世界の五大生物多様性ホットスポットの一つであるブラジル大西洋岸森林保護区4か所、そしてセラ・ダ・ボカイナ山脈と大西洋沿岸地域の一部が含まれます。セラ・ド・マールとイリャ・グランデ湾には、ジャガー(Panthera onca)、シロクチペッカリー(Tayassu pecari)、そしてこの地域を象徴するミナミムリキ(Brachyteles arachnoides)などの霊長類を含む、絶滅の危機に瀕している種を含む、驚くほど多様な動物が生息しています。17世紀後半、パラチは金がヨーロッパへ運ばれるカミーニョ・ド・オウロ(黄金の道)の終着点でした。また、その港は鉱山で働くために送られた道具やアフリカ人奴隷の入港地としても機能していました。港と町の富を守るために防衛システムが構築された。パラチの歴史的な中心部は、18世紀の都市計画と、18世紀から19世紀初頭にかけての植民地時代の建築物の多くがそのまま残されている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Cidade Velha, Historic Centre of Ribeira Grande", + "name_fr": "Cidade Velha, centre historique de Ribeira Grande", + "name_es": "Cidade Velha, Centro histórico de Ribeira Grande", + "name_ru": null, + "name_ar": "قلعة فيلها، المركزي التاريخي لمدينة ريبيرا غراند", + "name_zh": null, + "short_description_en": "The town of Ribeira Grande, renamed Cidade Velha in the late 18th century, was the first European colonial outpost in the tropics. Located in the south of the island of Santiago, the town features some of the original street layout impressive remains including two churches, a royal fortress and Pillory Square with its ornate 16th century marble pillar.", + "short_description_fr": "La ville de Ribeira Grande, rebaptisée Cidade Velha à la fin du XVIIIème siècle, a été la première ville coloniale construite par les Européens sous les tropiques. Située au sud de l'île de Santiago, elle conserve une partie de son tracé viaire et d'importants vestiges, dont deux églises, une forteresse royale et la place du Pilori avec sa colonne de marbre de style manuélin.", + "short_description_es": "La ciudad de Ribeira Grande, bautizada de nuevo con el nombre de Cidade Velha a finales del siglo XVIII, fue el primer establecimiento colonial europeo asentado en la zona tropical. Situada en la parte meridional de la Isla de Santiago, esta ciudad conserva parte de su trazado urbano primitivo, en el que subsisten edificios y espacios admirables: dos iglesias, una fortaleza real y la Plaza de la Picota con su rollo de mármol esculpido en estilo manuelino (siglo XVI).", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": "مدينة ريبيرا غراند، التي أعيدت فسميت فيلها في أواخر القرن الثامن عشر، كانت أول مدينة بناها الاستعمار الأوروبي في المناطق المدارية. تقع ريبيرا غراند في الجنوب من جزيرة سانتياغو، لا تزال تحافظ على بعض ملامحها التاريخية الأصلية وبعض المعالم القديمة الهامة من بينها كنيستان، و القلعة الملكية مع هيكلها في الساحة المزخرفة حسب القرن السادس عشر وعمودها الرخام", + "short_description_zh": null, + "description_en": "The town of Ribeira Grande, renamed Cidade Velha in the late 18th century, was the first European colonial outpost in the tropics. Located in the south of the island of Santiago, the town features some of the original street layout impressive remains including two churches, a royal fortress and Pillory Square with its ornate 16th century marble pillar.", + "justification_en": "Brief Synthesis Cidade Velha, historic centre of Ribeira Grande demonstrates Outstanding Universal Value: Ribeira Grande was the first European colonial town to be built in the tropics, and marks a decisive step in European expansion at the end of the 15th century towards Africa and the Atlantic area. Ribeira Grande was subsequently, in the 16th and 17th centuries, a key port of call for Portuguese colonisation and its administration. It was an exceptional centre in the routes for international maritime trade, included in the routes between Africa and the Cape, Brazil and the Caribbean. It provides an early image of transcontinental geopolitical visions. Its insular position, isolated but close to the coasts of Africa, made it an essential platform for the Atlantic trade of enslaved persons of modern times. A place of concentration of enslaved persons and the inhuman practices of the trade of enslaved persons, Ribeira Grande was also exceptional in terms of the intercultural encounters from which stemmed the first developed Creole society. The valley of Ribeira Grande experimented with new forms of colonial agriculture on the boundary between the temperate and tropical climates. It became a platform for the acclimatisation and dissemination of plant species across the world. Criterion (ii): The monuments, the remains still present in Ribeira Grande and its maritime and agro-urban landscapes, are testimony to its considerable role in international trade associated with the development of European colonial domination towards Africa and America and the birth of Atlantic triangular trade. They are testimony to the organisation of the first intercontinental maritime trade, and Ribeira Grande’s role as centre for the acclimatisation and dissemination of numerous plant species between the temperate and tropical zones, and between the various continents. Criterion (iii): The urban, maritime and landscape of Ribeira Grande provides eminent testimony to the origins and the development of over three centuries of Atlantic trade of enslaved persons in modern times and its relationships of domination. It was a major place for its commercial organisation and the early experience of using enslaved persons to develop a colonial territory. The mixing of human races and the meeting of African and European cultures gave birth to the first Creole culture. Criterion (vi): Ribeira Grande is directly associated with the material manifestation of the history of the enslavement and trafficking of African peoples, and with its considerable cultural and economic consequences. Ribeira Grande was the cradle of the first fully fledged mixed-race Creole society. Creole culture then spread across the Atlantic, adapting to the different colonial contexts of the Caribbean and Americas. Its forms affected many fields including the arts, social customs, beliefs, the pharmacopoeia, and cooking techniques. Ribeira Grande is an important initial link in an intangible heritage shared by Africa, the Americas and Europe. Integrity and authenticity The authenticity and integrity of the property is generally acceptable, but its fragility must be emphasised, together with the necessity of an ongoing policy of rehabilitation. Management and protection requirements The property’s management system is satisfactory. However, its legal protection must be completed and the practical methods for the operation of the recent inter-agency management structures specified.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2009", + "secondary_dates": "2009", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 209.1, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Cabo Verde" + ], + "iso_codes": "CV", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114755", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114755", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114759", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114761", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114765", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114769", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114771", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114773", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115475", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115476", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115477", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120857", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120858", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137993", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137994", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137995", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137996", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137997", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137998", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137999", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138000", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138001", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138002" + ], + "uuid": "849a7559-0ee9-550b-bbc4-63517becf9c2", + "id_no": "1310", + "coordinates": { + "lon": -23.6051944444, + "lat": 14.9151388889 + }, + "components_list": "{name: Cidade Velha, Historic Centre of Ribeira Grande, ref: 1310, latitude: 14.9151388889, longitude: -23.6051944444}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "18世紀後半にシダーデ・ヴェーリャと改名されたリベイラ・グランデの町は、熱帯地方における最初のヨーロッパ人植民地でした。サンティアゴ島の南部に位置するこの町には、2つの教会、王家の要塞、そして16世紀の華麗な大理石の柱が立つピロリー広場など、当時の街並みを今に伝える印象的な遺跡が数多く残っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Tower of Hercules", + "name_fr": "Tour d’Hercule", + "name_es": "Torre de Hércules", + "name_ru": null, + "name_ar": "برج هِرَقْل", + "name_zh": null, + "short_description_en": "The Tower of Hercules has served as a lighthouse and landmark at the entrance of La Coruña harbour in north-western Spain since the late 1st century A.D. when the Romans built the Farum Brigantium. The Tower, built on a 57 metre high rock, rises a further 55 metres, of which 34 metres correspond to the Roman masonry and 21 meters to the restoration directed by architect Eustaquio Giannini in the 18th century, who augmented the Roman core with two octagonal forms. Immediately adjacent to the base of the Tower, is a small rectangular Roman building. The site also features a sculpture park, the Monte dos Bicos rock carvings from the Iron Age and a Muslim cemetery. The Roman foundations of the building were revealed in excavations conducted in the 1990s. Many legends from the Middle Ages to the 19th century surround the Tower of Hercules, which is unique as it is the only lighthouse of Greco-Roman antiquity to have retained a measure of structural integrity and functional continuity.", + "short_description_fr": "La Tour d’Hercule sert de phare et de repère terrestre à l’entrée du port de La Corogne, au nord-ouest de l’Espagne, depuis la fin du 1er siècle après J.C., date à laquelle les Romains construisirent le Farum Brigantium. La Tour,construite sur un rocher représentant déjà une altitude de 57 m, atteint les 55m, dont 34 correspondent à la structure du phare romain et 21 à la restauration dirigée par l’architecte Eustaquio Giannini au XVIIIe siècle et qui ajouta à la structure romaine deux formes octogonales. A la base, se trouve un petit bâtiment romain rectangulaire. Le site comporte aussi un parc de sculptures, ainsi que les pétroglyphes du Monte dos Bicos datant de l’âge du Fer et un cimetière musulman. Les fondations romaines du phare ont été dégagées lors de fouilles menées dans les années 1990. De nombreuses légendes accompagnent l’histoire de la Tour du Moyen Age au XIXe siècle. C’est le seul cas de phare de l’Antiquité gréco-romaine véritablement conservé et toujours en activité.", + "short_description_es": "La Torre de Hércules sirve como faro y emblema de la entrada al puerto de La Coruña (noroeste) desde el siglo I de nuestra era, cuando los romanos lo construyeron con el nombre de Farum Brigantium. Este faro monumental de 55 metros está edificado sobre una roca que de 57 metros de altura. La torre consta de tres niveles que se van estrechando hacia la cúspide y el primero de ellos corresponde a la estructura del faro romano. Adyacente a su base, se halla un pequeño edificio romano de forma rectangular. El sitio comprende también los petroglifos del Monte dos Bicos que datan de la Edad de Hierro, un cementerio musulmán y un parque de esculturas. Los cimientos romanos del faro se pusieron al descubierto durante una serie de excavaciones arqueológicas llevadas a cabo en el decenio de 1990. Desde la Edad Media hasta el siglo XIX, numerosas leyendas han ido jalonando la historia de la Torre de Hércules. Es el único faro de la Antigüedad grecorromana que ha conservado en cierta medida su integridad estructural y que sigue desempeñando la misma función.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": "اُستخدم برج هِرَقْل كمنارة ومعْلم في مدخل ميناء لاكورنيا الواقع في شمال ـ غرب اسبانيا منذ أواخر القرن الأول بعد الميلاد، عندما أنشأ الرومان برج بريغانتيا (Farum Brigantium). ويصل ارتفاع البرج، الذي أنشئ على صخرة يبلغ ارتفاعها 57 متراٌ، إلى أكثر من 55 متراً. وينقسم إلى ثلاثة مستويات تتدرج في الصغر، يخص أولها الطراز الروماني لبناء المنارات. ويلاصق قاعدة البرج مباشرة مبنى صغير مستطيل الشكل ذو طابع روماني. ويشمل هذا الموقع أيضاً مُجمّعاً يحوي نقوشاً صخرية تخص جبل بيكوس يعود تاريخها إلى عصر الحديد، فضلاً عن مدافن إسلامية. وقد اكتشفت أساسات المبنى ذات الطراز الروماني خلال الحفريات التي جرت في التسعينات. وثمة العديد من الأساطير التي تتعلق ببرج هِرَقْل انتشرت بدءاً من العصور الوسطى حتى القرن التاسع عشر، حيث أن هذا البرج يُعتبر فريداً من نوعه لأنه يمثل المنارة الوحيدة من العصر الإغريقي الروماني التي احتفظت بقدر معقول من سلامة بنيتها واستمرار تشغيلها.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "The Tower of Hercules has served as a lighthouse and landmark at the entrance of La Coruña harbour in north-western Spain since the late 1st century A.D. when the Romans built the Farum Brigantium. The Tower, built on a 57 metre high rock, rises a further 55 metres, of which 34 metres correspond to the Roman masonry and 21 meters to the restoration directed by architect Eustaquio Giannini in the 18th century, who augmented the Roman core with two octagonal forms. Immediately adjacent to the base of the Tower, is a small rectangular Roman building. The site also features a sculpture park, the Monte dos Bicos rock carvings from the Iron Age and a Muslim cemetery. The Roman foundations of the building were revealed in excavations conducted in the 1990s. Many legends from the Middle Ages to the 19th century surround the Tower of Hercules, which is unique as it is the only lighthouse of Greco-Roman antiquity to have retained a measure of structural integrity and functional continuity.", + "justification_en": "Brief Synthesis The Tower of Hercules is the only fully preserved Roman lighthouse that is still used for maritime signaling, hence it is testimony to the elaborate system of navigation in antiquity and it provides an understanding of the Atlantic sea route in Western Europe. The Tower of Hercules was restored in the 18th century in an exemplary manner, which has protected the central core of the original Roman monument while restoring its technical functions. Criterion (iii): The Tower of Hercules is testimony to the use of lighthouses in antiquity. The Tower is also proof of the continuity of the Atlantic route from when it was first organised by the Romans, during a large part of the Middle Ages, and through to its considerable development in the modern and contemporary eras. Integrity and Authenticity The architectural integrity of the property, in the sense of a structurally complete building, and its functional integrity are satisfactory. While the authenticity of the central Roman core is certain, the authenticity of the building only makes sense when judged from the point of view of a technological property that has required numerous renovations and functional adaptations. Management and protection requirements The conservation of the property is monitored to a good scientific level. In the final analysis, all the measures and projects presented form an acceptable management plan. The role of the Tower Management Plan Monitoring Committee needs to be upgraded by virtue of its being the coordinating authority for the management of the property.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2009", + "secondary_dates": "2009", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 86.12, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114777", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114775", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114777", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114779", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114781", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114783", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127550", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127551", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127552", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127553" + ], + "uuid": "1c016850-5657-583f-ab25-b36b50e4c51b", + "id_no": "1312", + "coordinates": { + "lon": -8.4063888889, + "lat": 43.3858333333 + }, + "components_list": "{name: Tower of Hercules, ref: 1312, latitude: 43.3858333333, longitude: -8.4063888889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ヘラクレスの塔は、西暦1世紀後半にローマ人がファルム・ブリガンティウムを建設して以来、スペイン北西部のラ・コルーニャ港の入り口にある灯台兼ランドマークとして機能してきました。高さ57メートルの岩の上に建てられたこの塔は、さらに55メートル高くそびえ立っており、そのうち34メートルはローマ時代の石積み、21メートルは18世紀に建築家エウスタキオ・ジャンニーニが指揮した修復部分で、ジャンニーニはローマ時代のコアに2つの八角形の構造物を追加しました。塔の基部のすぐ隣には、小さな長方形のローマ時代の建物があります。この敷地内には、彫刻公園、鉄器時代のモンテ・ドス・ビコス岩絵、イスラム教徒の墓地もあります。建物のローマ時代の基礎は、1990年代に行われた発掘調査で明らかになりました。中世から19世紀にかけて、ヘラクレスの塔には数多くの伝説が語り継がれてきた。この塔は、ギリシャ・ローマ時代の灯台の中で、構造的な完全性と機能的な連続性をある程度維持している唯一の灯台であるという点で、他に類を見ない存在である。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Heritage of Mercury. Almadén and Idrija", + "name_fr": "Patrimoine du mercure. Almadén et Idrija", + "name_es": "Patrimonio del mercurio (Almadén e Idria)", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The property includes the mining sites of Almadén (Spain), where mercury (quicksilver) has been extracted since antiquity, and Idrija (Slovenia), where mercury was first found in AD1490. The Spanish property includes buildings relating to its mining history, including Retamar Castle, religious buildings and traditional dwellings. The site in Idrija notably features mercury stores and infrastructure, as well as miners’ living quarters, and a miners’ theatre. The sites bear testimony to the intercontinental trade in mercury which generated important exchanges between Europe and America over the centuries. Together they represent the two largest mercury mines in the world, operational until recent times.", + "short_description_fr": "Le bien inclut les sites miniers d'Almadén (Espagne), où le mercure (vif-argent) a été extrait depuis l'Antiquité, et d’Idrija (Slovénie), où du mercure a été trouvé pour la première fois en 1490 après J.-C. La partie espagnole du bien comprend des bâtiments liés à l'histoire minière du site, notamment le château Retamar, des édifices religieux et des puits traditionnels. Le site d'Idrija présente notamment des entrepôts de mercure et des infrastructures, ainsi que des cités de mineurs et un théâtre des mineurs. Le site témoigne du commerce intercontinental du mercure qui a généré d'importants échanges entre l'Europe et l'Amérique pendant des siècles. Les deux sites sont les deux plus grandes mines de mercure au monde et sont restés en fonctionnement jusqu'à une période récente.", + "short_description_es": "El sitio comprende las minas de Almadén, en España, donde se ha extraído mercurio (azogue) desde la antigüedad y las de Idria, en Eslovenia, donde se halló mercurio por primera vez en el año 1490. El sitio español incluye varios lugares relacionados con su historia minera, como el castillo de Retamar, edificios religiosos y pozos tradicionales. En Idria hay almacenes e infraestructura relacionada con el mercurio, así como viviendas de mineros y un teatro. Ambos sitios dan testimonio del comercio intercontinental del mercurio, que generó importantes intercambios entre Europa y América durante siglos. Las de Almadén e Idria son las minas de mercurio más grandes del mundo y estuvieron operativas hasta hace pocos años.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The property includes the mining sites of Almadén (Spain), where mercury (quicksilver) has been extracted since antiquity, and Idrija (Slovenia), where mercury was first found in AD1490. The Spanish property includes buildings relating to its mining history, including Retamar Castle, religious buildings and traditional dwellings. The site in Idrija notably features mercury stores and infrastructure, as well as miners’ living quarters, and a miners’ theatre. The sites bear testimony to the intercontinental trade in mercury which generated important exchanges between Europe and America over the centuries. Together they represent the two largest mercury mines in the world, operational until recent times.", + "justification_en": "Brief synthesis Mercury is a relatively rare metal, whose use has long been irreplaceable in a variety of technical, chemical and industrial processes. It has only been produced in substantial quantities and over a long period by a small number of mines worldwide, of which the two largest, until recent times, were at Almadén in Spain and Idrija in Slovenia. These two mining towns, whose origins date from ancient or Medieval times, demonstrate the lengthy period over which a socio-technical system of extraction specific to this metal was in operation, and the process of evolution it underwent. Controlling mercury extraction enabled control of the market, which very quickly became intercontinental in scope because of its decisive role in the extraction of silver from deposits in the New World. A heavy metal, which is liquid at room temperature and has very specific chemical and physical properties, mercury is also a pollutant, which is dangerous for human health. The two sites contain technical remains of large numbers of mine shafts, and their galleries and surface facilities, with artefacts which are specific to the extraction of mercury-bearing ores; they also include significant urban, monumental and infrastructure elements and material and symbolic materials associated with the life styles and social organisation of mercury extraction. Criterion (ii) : Mercury extraction took place in a very limited number of mines, of which the two largest were Almadén and Idrija. From the Renaissance period in Europe, the activity took on an international dimension. Its worldwide strategic importance increased steadily, particularly because of its role in the working of gold and silver mines in America. The interchanges were at once economic, financial and related to technical expertise. Criterion (iv) : The mining sites of Almadén and Idrija constitute the most important heritage left behind by the intensive extraction of mercury, particularly in the modern and contemporary periods. This dual testimony is unique, and it illustrates the various industrial, territorial, urban and social elements of a specific sociotechnical system in the mining and metal production industries. Integrity The mining sites of Almadén and Idrija form a coherent whole with complementary components, satisfactorily illustrating all the technical, cultural and social aspects associated with mercury extraction. The elements are present in sufficient number to enable satisfactory interpretation. These are the two most significant sites for this activity to have been preserved, in terms of volumes produced, historical duration, and the completeness of the evidence provided. The integrity of the serial property has been justified. Authenticity At both sites, the presence of mining infrastructure elements both underground at on the surface, the presence of technical artefacts linked to mining extraction, its upstream needs (hydraulic energy, wood) and its conversion into “quicksilver” (furnaces), its transport and its storage are authentic. This also applies to the urban and monumental elements, and for the testimony to the miners’ working conditions. Protection and management requirements The protection measures for the sites are satisfactory; in both cases they have led to municipal general plans of land use and the control of construction works projects which could affect the sites. These urban and rural planning measures also apply to the buffer zones. At Almadén however, the existence of projects which could have a visual impact on the property and the belated inclusion of the property and its boundaries in the municipal general plan demonstrate the need for closer cooperation between the municipal authorities and the property management entity. For both sites, a satisfactory local management system exists, and the overarching International Committee for the coordination of the serial property has demonstrated that it functions satisfactorily.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2012", + "secondary_dates": "2012", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 104.1, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain", + "Slovenia" + ], + "iso_codes": "ES, SI", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117419", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117419", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117404", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117405", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117406", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117407", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117408", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117409", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117410", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117411", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117413", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117414", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117415", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117416", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117417", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117418", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117420", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117421", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117422" + ], + "uuid": "32c3c992-94a1-55e6-866b-e679a9416cde", + "id_no": "1313", + "coordinates": { + "lon": -4.8388888889, + "lat": 38.7752777778 + }, + "components_list": "{name: Idrija – Kamšt water pump with the Rake water channel and Kobila dam, ref: 1313rev-008, latitude: 45.9982004176, longitude: 14.0317964402}, {name: Idrijska Bela – Belca Water Barrier on the Belca creek (or Brus`s Water Barrier), ref: 1313rev-012, latitude: 45.97, longitude: 13.947}, {name: Bullring, ref: 1313rev-005, latitude: 38.775, longitude: -4.8297222222}, {name: Almadén- Old Town, ref: 1313rev-001, latitude: 38.7752777778, longitude: -4.8436111111}, {name: Idrija – Old Town, ref: 1313rev-006, latitude: 46.0038888889, longitude: 14.0266666667}, {name: Royal Forced Labour Gaol, ref: 1313rev-003, latitude: 38.7718055556, longitude: -4.8341666667}, {name: Idrija – Smelting Plant, ref: 1313rev-007, latitude: 46.0073496811, longitude: 14.030891542}, {name: Mina del Castillo Buildings, ref: 1313rev-002, latitude: 38.7725, longitude: -4.8397222222}, {name: Vojsko – Idrijca Water Barrier, ref: 1313rev-010, latitude: 46.003, longitude: 13.914}, {name: San Rafael Royal Hospital for Miners, ref: 1313rev-004, latitude: 38.7727777778, longitude: -4.8313888889}, {name: Gorenja Kanomilja – Kanomilja or Ovcjak Water Barrier, ref: 1313rev-009, latitude: 46.0172895117, longitude: 13.9347299583}, {name: Idrijska Bela – Putrih’s Water Barrier on the Belca creek, ref: 1313rev-011, latitude: 45.9756115244, longitude: 13.9280586103}", + "components_count": 12, + "short_description_ja": "この遺跡群には、古代から水銀(クイックシルバー)が採掘されてきたスペインのアルマデンと、西暦1490年に初めて水銀が発見されたスロベニアのイドリヤの鉱山跡が含まれています。スペインのアルマデンには、レタマル城、宗教建築物、伝統的な住居など、鉱業の歴史に関連する建物が残っています。イドリヤの遺跡には、水銀貯蔵庫や関連施設、鉱夫の居住区、そして鉱夫劇場などが特に目を引きます。これらの遺跡は、何世紀にもわたってヨーロッパとアメリカの間で重要な交易を生み出した、大陸間における水銀貿易の証です。両遺跡は合わせて、近年まで操業していた世界最大の水銀鉱山2つを構成しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Wadden Sea", + "name_fr": "La mer des Wadden", + "name_es": "Mar de las Wadden", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The Wadden Sea is the largest unbroken system of intertidal sand and mud flats in the world. The site covers the Dutch Wadden Sea Conservation Area, the German Wadden Sea National Parks of Lower Saxony and Schleswig-Holstein, and most of the Danish Wadden Sea maritime conservation area. It is a large, temperate, relatively flat coastal wetland environment, formed by the intricate interactions between physical and biological factors that have given rise to a multitude of transitional habitats with tidal channels, sandy shoals, sea-grass meadows, mussel beds, sandbars, mudflats, salt marshes, estuaries, beaches and dunes. The area is home to numerous plant and animal species, including marine mammals such as the harbour seal, grey seal and harbour porpoise. Wadden Sea is one of the last remaining large-scale, intertidal ecosystems where natural processes continue to function largely undisturbed.", + "short_description_fr": "La mer des Wadden est considérée comme le plus grand système mondial ininterrompu de vasières et de bancs de sable à marée. Le site comprend l’aire de conservation de la mer des Wadden néerlandaise, les parcs nationaux allemands de la mer des Wadden de Basse-Saxe et Schleswig-Holstein et la majeure partie de l’aire de conservation de la mer des Wadden danoise. Cet écosystème tempéré de zones humides côtières est le fruit d’interactions particulièrement complexes entre des facteurs physiques et biologiques. On y trouve une multitude d’habitats de transition : chenaux à marée, bancs de sable, prairies d’herbe marines, moulières, barres de sable, vasières, marais salés, estuaires, plages et dunes. L’endroit héberge de nombreuses espèces de plantes et d’animaux, dont des mammifères marins comme le phoque commun, le phoque gris et le marsouin commun. Le site est un des derniers écosystèmes intertidaux naturels à grande échelle où les processus naturels se poursuivent de manière quasi non perturbée.", + "short_description_es": "El mar de las Wadden se considera el mayor sistema mundial ininterrumpido de fangales y bancos de arena intertidales. El sitio abarca el Área de Conservación del mar de las Wadden holandés, los Parques Nacionales alemanes del mar de las Wadden y de la Baja Sajonia y Schleswig-Holstein y la mayor parte del Área de Conservación marina danesa del mar de las Wadden. Se trata de un amplio ecosistema templado costero relativamente plano formado como consecuencia de interacciones particularmente complejas entre factores físicos y biológicos que han dado lugar a numerosos hábitats de transición, como canales de marea, bancos de arena, praderas de algas marinas, mejilloneras, barras de arena, marismas, pantanos salados, estuarios, playas y dunas. El sitio alberga numerosas especies de plantas y animales, incluidos mamíferos marinos como la foca común, la foca gris y la marsopa común. El sitio es uno de los últimos ecosistemas intertidales naturales a gran escala en los que los procesos naturales continúan de manera casi imperturbada.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The Wadden Sea is the largest unbroken system of intertidal sand and mud flats in the world. The site covers the Dutch Wadden Sea Conservation Area, the German Wadden Sea National Parks of Lower Saxony and Schleswig-Holstein, and most of the Danish Wadden Sea maritime conservation area. It is a large, temperate, relatively flat coastal wetland environment, formed by the intricate interactions between physical and biological factors that have given rise to a multitude of transitional habitats with tidal channels, sandy shoals, sea-grass meadows, mussel beds, sandbars, mudflats, salt marshes, estuaries, beaches and dunes. The area is home to numerous plant and animal species, including marine mammals such as the harbour seal, grey seal and harbour porpoise. Wadden Sea is one of the last remaining large-scale, intertidal ecosystems where natural processes continue to function largely undisturbed.", + "justification_en": "Brief synthesis The Wadden Sea is the largest unbroken system of intertidal sand and mud flats in the world, with natural processes undisturbed throughout most of the area. The 1,143,403 ha World Heritage property encompasses a multitude of transitional zones between land, the sea and freshwater environment, and is rich in species specially adapted to the demanding environmental conditions. It is considered one of the most important areas for migratory birds in the world, and is connected to a network of other key sites for migratory birds. Its importance is not only in the context of the East Atlantic Flyway but also in the critical role it plays in the conservation of African-Eurasian migratory waterbirds. In the Wadden Sea up to 6.1 million birds can be present at the same time, and an average of 10-12 million pass through it each year. Criterion (viii): The Wadden Sea is a depositional coastline of unparalleled scale and diversity. It is distinctive in being almost entirely a tidal flat and barrier system with only minor river influences, and an outstanding example of the large-scale development of an intricate and complex temperate-climate sandy barrier coast under conditions of rising sea-level. Highly dynamic natural processes are uninterrupted across the vast majority of the property, creating a variety of different barrier islands, channels, flats, gullies, saltmarshes and other coastal and sedimentary features. Criterion (ix): The Wadden Sea includes some of the last remaining natural large-scale intertidal ecosystems where natural processes continue to function largely undisturbed. Its geological and geomorphologic features are closely entwined with biophysical processes and provide an invaluable record of the ongoing dynamic adaptation of coastal environments to global change. There are a multitude of transitional zones between land, sea and freshwater that are the basis for the species richness of the property. The productivity of biomass in the Wadden Sea is one of the highest in the world, most significantly demonstrated in the numbers of fish, shellfish and birds supported by the property. The property is a key site for migratory birds and its ecosystems sustain wildlife populations well beyond its borders. Criterion (x): Coastal wetlands are not always the richest sites in relation to faunal diversity; however this is not the case for the Wadden Sea. The salt marshes host around 2,300 species of flora and fauna, and the marine and brackish areas a further 2,700 species, and 30 species of breeding birds. The clearest indicator of the importance of the property is the support it provides to migratory birds as a staging, moulting and wintering area. Up to 6.1 million birds can be present at the same time, and an average of 10-12 million each year pass through the property. The availability of food and a low level of disturbance are essential factors that contribute to the key role of the property in supporting the survival of migratory species. The property is the essential stopover that enables the functioning of the East Atlantic and African-Eurasian migratory flyways. Biodiversity on a worldwide scale is reliant on the Wadden Sea. Integrity The boundaries of the extended property include all of the habitat types, features and processes that exemplify a natural and dynamic Wadden Sea, extending from the Netherlands to Germany to Denmark. This area includes all of the Wadden Sea ecosystems, and is of sufficient size to maintain critical ecological processes and to protect key features and values. The property is subject to a comprehensive protection, management and monitoring regime which is supported by adequate human and financial resources. Human use and influences are well regulated with clear and agreed targets. Activities that are incompatible with its conservation have either been banned, or are heavily regulated and monitored to ensure they do not impact adversely on the property. As the property is surrounded by a significant population and contains human uses, the continued priority for the protection and conservation of the Wadden Sea is an important feature of the planning and regulation of use, including within land\/water-use plans, the provision and regulation of coastal defences, maritime traffic and drainage. Key threats requiring ongoing attention include fisheries activities, developing and maintaining harbours, industrial facilities surrounding the property including oil and gas rigs and wind farms, maritime traffic, residential and tourism development and impacts from climate change. Protection and management requirements Maintaining the hydrological and ecological processes of the contiguous tidal flat system of the Wadden Sea is an overarching requirement for the protection and integrity of this property. Therefore conservation of marine, coastal and freshwater ecosystems through the effective management of protected areas, including marine no-take zones, is essential. The effective management of the property also needs to ensure an ecosystem approach that integrates the management of the existing protected areas with other key activities occurring in the property, including fisheries, shipping and tourism. The Trilateral Wadden Sea Cooperation provides the overall framework and structure for integrated conservation and management of the property as a whole and coordination between all three States Parties. Comprehensive protection measures are in place within each State. Specific expectations for the long-term conservation and management of this property include maintaining and enhancing the level of financial and human resources required for the effective management of the property. Research, monitoring and assessment of the protected areas that make up the property also require adequate resources to be provided. Maintenance of consultation and participatory approaches in planning and management of the property is needed to reinforce the support and commitment from local communities and NGOs to the conservation and management of the property. The State Parties should also maintain their commitment of not allowing oil and gas exploration and exploitation within the boundaries of the property. Any development projects, such as planned wind farms in the North Sea, should be subject of rigorous Environmental Impacts Assessments to avoid any impacts to the values and integrity of the property.", + "criteria": "(viii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "2009", + "secondary_dates": "2009, 2014", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1143403, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Denmark", + "Netherlands (Kingdom of the)", + "Germany" + ], + "iso_codes": "DK, NL, DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114787", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114787", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114789", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114791", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114793", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114795", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114798", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114800", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120385", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120387", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120388", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120389", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120390", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120391", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120392", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136959", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136960", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136961", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136962", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136963", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136964", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136965", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136966", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136967", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136968", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136969", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209387", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209388", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209389", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209390", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114785", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143925", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143926" + ], + "uuid": "53857adf-f274-540b-a506-b3941f4f3e20", + "id_no": "1314", + "coordinates": { + "lon": 8.5561111111, + "lat": 53.5286111111 + }, + "components_list": "{name: National Park Wadden Sea Schleswig-Holstein \/ Danish Wadden Sea Nature and Wildlife Reserve, part I , ref: 1314-007, latitude: 54.6086111111, longitude: 8.4663888889}, {name: Key Planning Decision (PKB) Wadden Sea, part I , ref: 1314-001, latitude: 53.3908333333, longitude: 5.6658333333}, {name: Key Planning Decision (PKB) Wadden Sea, part III, ref: 1314-003, latitude: 53.2752777778, longitude: 7.1636111111}, {name: National Park Wadden Sea Niedersachsen, part II , ref: 1314-004, latitude: 53.6955555556, longitude: 7.3325}, {name: National Park Wadden Sea Niedersachsen, part IV , ref: 1314-006, latitude: 53.8841666667, longitude: 8.3683333333}, {name: National Park Wadden Sea Niedersachsen, part III , ref: 1314-005, latitude: 53.6277777778, longitude: 8.2638888889}, {name: Danish Wadden Sea Nature and Wildlife Reserve, part II , ref: 1314-008, latitude: 55.4988888889, longitude: 8.1872222222}, {name: Key Planning Decision (PKB) Wadden Sea, part II – Netherlands , ref: 1314-002, latitude: 53.3666666667, longitude: 6.8963888889}", + "components_count": 8, + "short_description_ja": "ワッデン海は、世界最大の連続した干潟と干潟からなる海域です。この地域は、オランダのワッデン海保護区、ドイツのニーダーザクセン州とシュレースヴィヒ=ホルシュタイン州のワッデン海国立公園、そしてデンマークのワッデン海海洋保護区の大部分を包含しています。ここは、物理的要因と生物学的要因の複雑な相互作用によって形成された、広大で温帯性の比較的平坦な沿岸湿地環境であり、潮汐水路、砂州、海草藻場、ムール貝の群生地、砂州、干潟、塩性湿地、河口、砂浜、砂丘など、多様な移行生息地が存在します。この地域には、ゼニガタアザラシ、ハイイロアザラシ、ネズミイルカなどの海洋哺乳類を含む、数多くの動植物が生息しています。ワッデン海は、自然のプロセスがほぼ手つかずのまま機能し続けている、数少ない大規模な干潟生態系の一つです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Shushtar Historical Hydraulic System", + "name_fr": "Système hydraulique historique de Shushtar", + "name_es": "Sistema hidráulico histórico de Shushtar", + "name_ru": null, + "name_ar": "منظومة شوشتار الهيدرولية التاريخية", + "name_zh": null, + "short_description_en": "Shushtar, Historical Hydraulic System, inscribed as a masterpiece of creative genius, can be traced back to Darius the Great in the 5th century B.C. It involved the creation of two main diversion canals on the river Kârun one of which, Gargar canal, is still in use providing water to the city of Shushtar via a series of tunnels that supply water to mills. It forms a spectacular cliff from which water cascades into a downstream basin. It then enters the plain situated south of the city where it has enabled the planting of orchards and farming over an area of 40,000 ha. known as Mianâb (Paradise). The property has an ensemble of remarkable sites including the Salâsel Castel, the operation centre of the entire hydraulic system, the tower where the water level is measured, dams, bridges, basins and mills. It bears witness to the know-how of the Elamites and Mesopotamians as well as more recent Nabatean expertise and Roman building influence.", + "short_description_fr": "Le système hydraulique historique de Shushtar a été inscrit en tant que chef d’œuvre du génie créateur humain. Il aurait été entrepris dès Darius le Grand, au Vème siècle av. J.-C. Il s’agit de deux grands canaux de dérivation des eaux de la rivière Kârun. L’un d’entre eux, le canal Gargar, fournit encore de l’eau à la ville de Shustar par une série de tunnels et fait fonctionner tout un ensemble de moulins. Après une falaise spectaculaire, l’eau tombe en cascades dans le bassin aval, avant d’entrer dans la plaine au sud de la ville, où elle a permis le développement de vergers et de terres agricoles sur une surface de 40 000 ha. dénommée Mianaâb (Le paradis). Le bien comprend des lieux remarquables, dont le château Salâsel, centre de contrôle de tout le système hydraulique, la tour Kolâh-Farangi qui mesure le niveau de l’eau, des barrages, ponts, bassins et moulins. Il témoigne du savoir-faire des Elamites et Mésopotamiens, ainsi que de l’expertise plus récente des Nabatéens et de l’influence du génie civil romain.", + "short_description_es": "Puentes, presas, canales, construcciones y molinos de agua del pasado y el presente, inscrito como obra maestra del ingenio creativo, se remonta a los tiempos de Darío el Grande (siglo V a.C.) con la creación de dos canales principales de desviación de las aguas del río Kârun. Uno de ellos, el canal de Gargar, todavía abastece de agua a la ciudad de Shushtar, atravesando toda una red de túneles y haciendo funcionar un conjunto de molinos hidráulicos. Desde un farallón espectacular, el agua cae en cascada hacia un estanque situado en la parte baja, antes de entrar en la llanura situada al sur de la ciudad donde riega un terreno de 40.000 hectáreas de campos y huertos de árboles frutales conocido por el nombre de Mianâb (el Paraíso). El sitio comprende también un conjunto de construcciones notables como el castillo de Salâsel, centro de control de todo el sistema hidráulico, la torre de Kolâh-Farangi, que mide el nivel del agua, y toda una serie de presas, puentes estanques y molinos hidráulicos. Este sitio es un testimonio del saber teórico y práctico de los antiguos elamitas y los pueblos mesopotámicos, de los conocimientos técnicos de la civilización nabatea posterior y de la influencia de la ingeniería civil del Imperio Romano.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": "منظومة شوشتار الهيدرولية التاريخية ـ جسور، وسدود، وقنوات، ومبانٍ، وطواحين ماء من قديم الزمان إلى اليوم (إيران) ـ يُمكن تتبع تاريخ هذا الممتلك، الذي يُمثل إحدى روائع العقل البشري المبدع، إلى عهد داريوس الكبير في القرن الخامس قبل الميلاد. ويضم الممتلك قناتي تحويل رئيستين تقعان على نهر قارون، لا زالت إحداها، وهي قناة جارجار، تُستخدم حتى الآن لتوفير المياه لمدينة شوشتار، وذلك عن طريق سلسلة من الأنفاق التي تدير الطواحين. ويُشكل الممتلك منحدراً رائع المنظر يحوي شلالات مياه تصب في حوض مجرى النهر. ومن ثم يتم روي السهل الواقع في جنوب المدينة حيث أمكن زرع أشجار البساتين وزارعة منطقة تبلغ مساحتها 40.000 هكتار، وهي منطقة تُعرف باسم مياناب (الفردوس). ويشمل الممتلك مجموعة من المواقع الرائعة، من بينها قلعة سالاسيل، والمركز التشغيلي للمنظومة الهيدرولية بأكملها، والبرج الذي يُقاس فيه منسوب المياه، وسدود، وجسور، وأحواض وطواحين. ويشهد الممتلك على المهارات التي كان يتمتع بها الإيلاميون والسكان الأصليون لبلاد ما بين النهرين، وعلى ما جاء بعد ذلك من الخبرات النبطية وتأثيرات العمارة الرومانية.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "Shushtar, Historical Hydraulic System, inscribed as a masterpiece of creative genius, can be traced back to Darius the Great in the 5th century B.C. It involved the creation of two main diversion canals on the river Kârun one of which, Gargar canal, is still in use providing water to the city of Shushtar via a series of tunnels that supply water to mills. It forms a spectacular cliff from which water cascades into a downstream basin. It then enters the plain situated south of the city where it has enabled the planting of orchards and farming over an area of 40,000 ha. known as Mianâb (Paradise). The property has an ensemble of remarkable sites including the Salâsel Castel, the operation centre of the entire hydraulic system, the tower where the water level is measured, dams, bridges, basins and mills. It bears witness to the know-how of the Elamites and Mesopotamians as well as more recent Nabatean expertise and Roman building influence.", + "justification_en": "Brief Synthesis The Shushtar Historical Hydraulic System demonstrates outstanding universal value as in its present form, it dates from the 3rd century CE, probably on older bases from the 5th century BCE. It is complete, with numerous functions, and large-scale, making it exceptional. The Shushtar system is a homogeneous hydraulic system, designed globally and completed in the 3rd century CE. It is as rich in its diversity of civil engineering structures and its constructions as in the diversity of its uses (urban water supply, mills, irrigation, river transport, and defensive system). The Shushtar Historical Hydraulic System testifies to the heritage and the synthesis of earlier Elamite and Mesopotamian knowhow; it was probably influenced by the Petra dam and tunnel and by Roman civil engineering. The Shushtar hydraulic system, in its ensemble and most particularly the Shâdorvân Grand Weir (bridge-dam), has been considered a Wonder of the World not only by the Persians but also by the Arab-Muslims at the peak of their civilisation. The Gargar canal is a veritable artificial watercourse which made possible the construction of a new town and the irrigation of a vast plain, at the time semi-desert. The Shushtar Historical Hydraulic System sits in an urban and rural landscape specific to the expression of its value. Criterion (i): The Shushtar Hydraulic System is testimony to a remarkably accomplished and early overall vision of the possibilities afforded by diversion canals and large weir-dams for land development. It was designed and completed in the 3rd century CE for sustainable operation and is still in use today. It is a unique and exceptional ensemble in terms of its technical diversity and its completeness that testifies to human creative genius. Criterion (ii): The Shushtar Historical Hydraulic System is a synthesis of diverse techniques brought together to form a remarkably complete and large-scale ensemble. It has benefited from the ancient expertise of the Elamites and Mesopotamians in canal irrigation, and then that of the Nabateans; Roman technicians also influenced its construction. Its many visitors marvelled at it and were in turn inspired. It testifies to the exchange of considerable influences in hydraulic engineering and its application throughout antiquity and the Islamic period under the various Iranian dynasties. Criterion (v): Shushtar is a unique and exceptionally complete example of hydraulic techniques developed during ancient times to aid the occupation of semi-desert lands. By diverting a river flowing down the mountains, using large-scale civil engineering structures and the creation of canals, it made possible multiple uses for the water across a vast territory: urban water supply, agricultural irrigation, fish farming, mills, transport, defence system, etc. It testifies to a technical culture dating back eighteen centuries serving the sustainable development of a human society, in harmony with its natural and urban environment. Integrity and Authenticity The integrity of the hydraulic footprint is good, but its functional integrity compared with the original model is only partial and reduced, notably for the dams; it remains good for irrigation and water supply. The authenticity of elements reduced to archaeological remains is certain, but has been affected by 20th century works and materials so far as the civil structures and sites still in use are concerned. Efforts directed to the restoration of attributes that demonstrate authenticity must be pursued. Management and protection requirements The components of the management plan are satisfactory, but they need to be improved in terms of the interpretation of the sites and the involvement of the local population.", + "criteria": "(i)(ii)(v)", + "date_inscribed": "2009", + "secondary_dates": "2009", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 240.4152, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Iran (Islamic Republic of)" + ], + "iso_codes": "IR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/204640", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/204640" + ], + "uuid": "9571f6eb-5154-528f-9ad3-ec72ce9dba13", + "id_no": "1315", + "coordinates": { + "lon": 48.8358333333, + "lat": 32.0186111111 + }, + "components_list": "{name: Shushtar Historical Hydraulic System, ref: 1315, latitude: 32.0186111111, longitude: 48.8358333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "シュシュタルの歴史的な水利システムは、創造的天才の傑作として刻まれており、紀元前5世紀のダレイオス大王にまで遡ることができます。これは、カルン川に2つの主要な分水路を建設することを含み、そのうちの1つであるガルガル運河は現在も使用されており、一連のトンネルを通して水車小屋に水を供給し、シュシュタルの街に水を供給しています。この水路は、水が下流の盆地に流れ落ちる壮大な崖を形成しています。その後、水は街の南に位置する平野に入り、そこでミアナブ(楽園)として知られる40,000ヘクタールの面積にわたって果樹園の栽培と農業を可能にしました。この敷地には、水利システム全体の運用センターであるサラセル城、水位を測定する塔、ダム、橋、盆地、水車小屋など、注目すべき遺跡群があります。それは、エラム人やメソポタミア人の技術力、そしてより近世のナバテア人の専門知識やローマ建築の影響を物語っている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Pitons, cirques and remparts of Reunion Island", + "name_fr": "Pitons, cirques et remparts de l’île de la Réunion", + "name_es": "Pitones, circos y escarpaduras de la Isla de la Reunión", + "name_ru": "Пики, кратеры и валы на острове Реюньон", + "name_ar": "شِعاف جزيرة ريونيون وجروفها وحلباتها الجليدية", + "name_zh": "留尼汪岛的山峰,冰斗和峭壁", + "short_description_en": "The Pitons, cirques and remparts of Reunion Island site coincides with the core zone of La Réunion National Park. The property covers more than 100,000 ha or 40 % of La Réunion, an island comprising two adjoining volcanic massifs located in the south-west of the Indian Ocean. Dominated by two towering volcanic peaks, massive walls and three cliff-rimmed cirques, the property includes a great variety of rugged terrain and impressive escarpments, forested gorges and basins creating a visually striking landscape. It is the natural habitat for a wide diversity of plants, presenting a high level of endemism. There are subtropical rainforests, cloud forests and heaths creating a remarkable and visually appealing mosaic of ecosystems and landscape features.", + "short_description_fr": "Ce bien coïncide avec la zone centrale du Parc national de la Réunion. Il couvre une superficie de plus de 100 000 ha, soit 40% de la Réunion, une île composée de deux massifs volcaniques située dans le sud ouest de l'océan Indien. Dominé par deux pics volcaniques, le site présente une grande diversité d'escarpements, de gorges et de bassins boisés qui, ensemble, créent un paysage spectaculaire. Il sert d'habitat naturel à une grande diversité de plantes présentant un degré d'endémisme élevé. On y trouve des forêts ombrophiles subtropicales, des forêts de brouillard et des landes, le tout formant une mosaïque d'écosystèmes et de caractéristiques paysagères remarquables.", + "short_description_es": "Este sitio abarca la zona central del Parque Nacional de la Isla de la Reunión, esto es, una extensión de 100.000 hectáreas equivalente al 40% de la superficie de esta isla, que está ubicada al sudoeste del Océano Índico y cuenta con dos macizos volcánicos. Dominado por dos picos volcánicos, el sitio posee un conjunto de escarpaduras, desfiladeros y lagunas con bosques, que forman un paisaje espectacular. Es el hábitat natural de una gran variedad de plantas con un alto grado de endemismo. Los bosques umbrófilos subtropicales, los bosques de niebla y las landas que pueblan el sitio forman todo un mosaico de ecosistemas y un paisaje de características excepcionales.", + "short_description_ru": "Этот объект включает центральную зону национального парка острова Реюньон. Его площадь превышает 100 тысяч га, составляя 40% общей площади этого острова в юго-западной части Индийского океана. Его наивысшими точками являются две горы вулканической природы. Здесь разбросаны множество скал, ущелий и лесных бассейнов, которые в совокупности создают пейзаж удивительной красоты. Объект является естественной средой обитания для самых разнообразных растений с высокой степенью эндемизма. Произрастающие здесь тенистые субтропические леса, влажные леса и болота образуют замечательную и приятную для глаза мозаику из экосистем и ландшафтов.", + "short_description_ar": "يوجد هذا الموقع في المنطقة المركزية من المرتع الوطني لجزيرة ريونيون (المحيط الهندي). وهو يغطي مساحة تبلغ أكثر من 100000 هكتار، أي ما يعادل 40℅ من الريونيون ـ الجزيرة المؤلفة من كتلتين جبليتين بركانيتين والتي تقع في جنوب غرب المحيط الهندي. ويضم الموقع، الذي تطل عليه قمتان بركانيتان، أنواعاً كثيرة من المنحدرات الشديدة، والأخاديد والأحواض المُشجّرة التي تمثل، في مجموعها، منظراً خلاباً. كما أنه يُعتبر منبتاً طبيعياً لزراعات كثيرة التنوع استوطنت هناك منذ عهد بعيد. وتوجد في هذا المنبت غابات مطيرة شبه استوائية، وغابات تغطيها الغيوم وأراضٍ بائرة، بحيث يؤلف مجموع هذه العناصر أشكالاً مختلفة من نُظم إيكولوجية ومناظر ذات خصائص متميزة.", + "short_description_zh": "这一自然遗址与留尼汪国家公园的中心区相邻,占地10多万公顷,即相当于留尼汪岛面积的40%。留尼汪岛由两座位于印度洋西南部的火山山脉组成。在此遗址内,两座高耸的火山峰、巨大的峭壁与三座悬崖边的冰斗俯瞰着岛屿,其下峭壁与森林覆盖着的峡谷与盆地交相呼应,共同形成一幅壮阔的图画。这里是植物的天然栖息地,不仅植物种类繁多,而且多为本地独特的品种。亚热带雨林、云雾林和沼泽地交织在一起,宛如一个由生态系统和各种景物组成的马赛克。", + "description_en": "The Pitons, cirques and remparts of Reunion Island site coincides with the core zone of La Réunion National Park. The property covers more than 100,000 ha or 40 % of La Réunion, an island comprising two adjoining volcanic massifs located in the south-west of the Indian Ocean. Dominated by two towering volcanic peaks, massive walls and three cliff-rimmed cirques, the property includes a great variety of rugged terrain and impressive escarpments, forested gorges and basins creating a visually striking landscape. It is the natural habitat for a wide diversity of plants, presenting a high level of endemism. There are subtropical rainforests, cloud forests and heaths creating a remarkable and visually appealing mosaic of ecosystems and landscape features.", + "justification_en": "Brief synthesis The area of Pitons, cirques and remparts of Reunion Island coincides with the core zone of La Réunion National Park. The property covers more than 100,000 ha or 40 % of La Réunion, an island comprised of two adjoining volcanic massifs located in the south-west of the Indian Ocean. Dominated by two towering volcanic peaks, massive walls and three cliff-rimmed cirques, the property includes a great variety of rugged terrain and impressive escarpments, forested gorges and basins creating a visually striking landscape. The property harbours the most valuable natural habitats and the species assemblages they support remaining on the Mascarene Island group. It protects key parts of a recognized global centre of plant diversity and features a remarkably high level of endemism across many taxa. Thereby, Pitons, cirques and remparts of Reunion Island is the most significant and important contribution to the conservation of the terrestrial biodiversity of the Mascarene Islands. Criterion (vii): The combination of volcanism, tectonic landslide events, heavy rainfall and stream erosion have formed a rugged and dramatic landscape of striking beauty, dominated by two towering volcanoes, the dormant Piton de Neiges and the highly active Piton de la Fournaise. Other major landscape features include Remparts - steep rock walls of varying geological age and character, and so-called cirques, which can be described as massive natural amphitheatres with an imposing height and verticality. There are deep, partly forested gorges and escarpments, with subtropical rainforests, cloud forests and heaths creating a remarkable and visually appealing mosaic of ecosystems and landscape features. Criterion (x): The property is a global centre of plant diversity with a high degree of endemism. It contains the most significant remaining natural habitats for the conservation of the terrestrial biodiversity of the Mascarene Islands, including a range of rare forest types. Given the major and partly irreversible human impacts on the environment in the Mascarene archipelago, the property serves as the last refuge for the survival of a large number of endemic, threatened and endangered species. Integrity Building upon earlier forest and nature conservation efforts, La Réunion National Park was established in 2007. This status provides an adequate legal framework to ensure the protection of the property, whose boundaries coincide with that of the national park. The boundaries of the property encompass the exceptional features of the natural landscape, as well as almost the entire remaining natural or close-to natural ecosystems remaining on La Réunion and thus the key biodiversity values. The integrity of the property is subject to a range of threats. Despite ongoing management efforts, invasive alien species are a permanent management challenge posing a very real threat to the biodiversity values of the property. Evidence of past losses of many native species on La Réunion and on other islands of the Mascarene archipelago underlines the severity of this threat. Protection and management requirements The property benefits from effective legal protection through its designation as a National Park. Ensuring the Outstanding Universal Value of the property requires an effective and adaptive implementation of the evolving management plan for La Réunion National Park, and adequate long-term staffing and financial resources. The management of the national park draws on comprehensive consultation with governmental and civil society stakeholders and benefits from structured on science, research, socio-economics and cultural issues. Meaningful and effective consultation with all of the concerned stakeholders, including communities who live within its buffer zones and surrounding areas, is indispensable. Actions are required in response to a number of specific threats, to ensure the maintenance and enhancement of the Outstanding Universal Value. Efforts to reduce invasions, permanent monitoring, and the implementation of a comprehensive strategy to control and eradicate invasive alien species are indispensible and will require long-term and continuing efforts and significant ongoing funding. While the rugged terrain provides a degree of natural protection against encroachment and human economic activities, such as agriculture, forestry, energy production and tourism; must be managed both in the property and its buffer zone in a way that is not in conflict with the integrity of the property. The development and effective implementation of a comprehensive tourism development strategy addressing the strong demand is also necessary. There is fine balance between positive economic and educational effects and destructive impacts from excessive numbers of tourists and inappropriate activities, and thus tourism strategies will clearly need to prioritise the protection of the values of the property, alongside economic goals.", + "criteria": "(vii)(x)", + "date_inscribed": "2010", + "secondary_dates": "2010", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 105838, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/203840", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114808", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120879", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157595", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/203840", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120877", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120878", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120880", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120881", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120896", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120897", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120898", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120899", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120900", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120901", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157590", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157591", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157592", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157593", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157594" + ], + "uuid": "b3f56711-fad3-50ef-94d4-b9d17ba97626", + "id_no": "1317", + "coordinates": { + "lon": 55.48, + "lat": -21.0994444444 + }, + "components_list": "{name: Pitons, cirques and remparts of Reunion Island, ref: 1317, latitude: -21.0994444444, longitude: 55.48}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "レユニオン島のピトン山、圏谷、城壁地帯は、レユニオン国立公園の中核地域に相当します。この地域は、インド洋南西部に位置する隣接する2つの火山塊からなるレユニオン島の面積の40%にあたる10万ヘクタール以上を占めています。そびえ立つ2つの火山峰、巨大な岩壁、そして3つの断崖に囲まれた圏谷が特徴的なこの地域には、起伏に富んだ地形、印象的な断崖、森林に覆われた峡谷や盆地など、視覚的に非常に魅力的な景観が広がっています。多様な植物の自然生息地であり、固有種の割合も非常に高い地域です。亜熱帯雨林、雲霧林、ヒース地帯が混在し、生態系と景観の特徴が織りなす、他に類を見ない美しいモザイク模様を形成しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Longobards in Italy. Places of the Power (568-774 A.D.)", + "name_fr": "Les Lombards en Italie. Lieux de pouvoir (568-774 après J.-C.)", + "name_es": "Centros de poder de los longobardos en Italia –568-774 d.C", + "name_ru": "Лангобарды в Италии, сосредоточия власти, 568 -774 н.э.", + "name_ar": "أمكنة اللمبارديين في إيطاليا، أماكن السلطة، 568- 774 بعد الميلاد", + "name_zh": "意大利伦巴第人遗址", + "short_description_en": "The Longobards in Italy, Places of Power, 568 - 774 A.D. comprises seven groups of important buildings (including fortresses, churches, and monasteries) throughout the Italian Peninsula. They testify to the high achievement of the Lombards, who migrated from northern Europe and developed their own specific culture in Italy where they ruled over vast territories in the 6th to 8th centuries. The Lombards synthesis of architectural styles marked the transition from Antiquity to the European Middle Ages, drawing on the heritage of Ancient Rome, Christian spirituality, Byzantine influence and Germanic northern Europe. The serial property testifies to the Lombards' major role in the spiritual and cultural development of Medieval European Christianity, notably by bolstering the monastic movement.", + "short_description_fr": "Les Lombards en Italie, Lieux de pouvoir (568-774 apr J.-C.) comprennent sept groupes de bâtiments importants (dont des forteresses, des églises, des monastères, etc.) situés à Friuli, Brescia, Castelseprio, Spolète, Campello sul Clitunno, Bénévent, Monte Sant'Angelo. Ils témoignent des réalisations des Lombards, venus d'Europe du Nord pour s'implanter en Italie où ils ont développé une culture spécifique et dirigé de vastes territoires du VIe au VIIIe siècle. La synthèse lombarde de plusieurs styles architecturaux marque la transition entre l'Antiquité et le Moyen Age européen ; elle s'appuie sur l'héritage de l'ancienne Rome, la spiritualité chrétienne, l'influence de Byzance et de l'Europe germanique. Les sept sites témoignent du rôle important joué par les Lombards dans le développement culturel et spirituel de la Chrétienté médiévale, notamment en appuyant le mouvement monastique.", + "short_description_es": "Este sitio comprende siete grupos de edificaciones importantes –fortalezas, iglesias, monasterios, etc.– situadas a lo largo de la Península Itálica. Esos edificios constituyen un testimonio de las grandes realizaciones de los lombardos, pueblo oriundo del norte de Europa que desarrolló su cultura específica en la península italiana, donde dominaron vastos territorios entre los siglos VI y VIII. La transición de la Antigüedad a la Edad Media en Europa fue marcada por la síntesis de estilos arquitectónicos efectuada por los lombardos, en la que se fusionaron el legado del antiguo Imperio Romano y la espiritualidad del cristianismo, así como influencias de Bizancio y de la Europa septentrional germánica. Los siete lugares que forman el sitio constituyen un testimonio del importante papel desempeñado por los lombardos en el desarrollo espiritual y cultural de la cristiandad medieval europea, en la que impulsaron en particular el movimiento monástico.", + "short_description_ru": "включает семь групп крупных сооружений (в том числе крепостей, церквей и монастырей) по всей территории Италии. Они свидетельствуют о высоком уровне развития лангобардов, которые мигрировали сюда из Северной Европы и создали свою самостоятельную культуру в Италии. С 6-го по 8-й век лангобарды управляли здесь обширными территориями. Созданный ими синтез архитектурных стилей ознаменовал переход от античности к европейскому средневековью. В нем сочетались элементы, унаследованные от Древнего Рима, заимствованные у раннего христианства, отражающие влияние Византии и германской Северной Европы. Эти памятники свидетельствуют о важной роли лангобардов в духовном и культурном развитии, становлении средневекового европейского христианства. Они сыграли эту роль, в частности, поддерживая монашеское движение.", + "short_description_ar": "يضم هذا الموقع سبع مجموعات من المباني المهمة (ومنها عدد من الحصون والكنائس والأديرة، وما إلى ذلك) في فريولي، وبريسكيا، وكاستل سيبريو - توربا، وسبوليتو، وكامبيلو سول كليتونو، وبينيفنتو، ومونتي سان أنجيلو. وتشهد هذه المباني على الإنجازات الكبرى للمبارديين الذي غادروا شمال أوروبا وبنوا ثقافتهم الخاصة في إيطاليا حيث سيطروا على أراضٍ شاسعة في الفترة الممتدة من القرن السادس إلى القرن الثامن. واستخدم اللمبارديون مزيجاً من أنماط الهندسة المعمارية طبع مرحلة الانتقال من العصور القديمة إلى العصور الوسطى في أوروبا، واستوحوا من ميراث روما القديمة والروحانية المسيحية والنمط البيزنطي والهندسة المعمارية الجرمانية شمال أوروبا. ويشهد هذا الموقع المتسلسل على الدور البارز الذي أداه اللمبارديون في النهضة الروحية والثقافية لمسيحيي أوروبا في العصور الوسطى، ولاسيما دعمهم للحركة الرهبانية في المنطقة.", + "short_description_zh": "由7组重要建筑所组成,包括城堡、教堂、修道院等,分别位于意大利的弗留利(Friuli)、布雷西亚(Brescia)、卡斯特尔赛普里欧-托尔巴(Castelseprio - Torba)、斯波莱托(Spoleto)、坎佩洛南克里通诺(Campello Sul Clitunno)、贝内文托(Benevento)以及蒙特圣安杰洛(Monte San’Angelo)等7座城市。这些建筑物代表着伦巴第人的高度成就。伦巴第人最初由北欧移居到意大利,公元6世纪至8世纪,他们曾统治过意大利的大片领土,并发展出属于自己的独特文化。伦巴第建筑结合了多种风格,吸收了古罗马、基督教、拜占庭及北欧日耳曼等多种元素和影响,标志着欧洲古代向中世纪的过渡。这一系列遗址见证了伦巴第在中世纪欧洲基督教精神与文化的发展中所起到的重要作用,特别是对修道运动所给予的推进作用。", + "description_en": "The Longobards in Italy, Places of Power, 568 - 774 A.D. comprises seven groups of important buildings (including fortresses, churches, and monasteries) throughout the Italian Peninsula. They testify to the high achievement of the Lombards, who migrated from northern Europe and developed their own specific culture in Italy where they ruled over vast territories in the 6th to 8th centuries. The Lombards synthesis of architectural styles marked the transition from Antiquity to the European Middle Ages, drawing on the heritage of Ancient Rome, Christian spirituality, Byzantine influence and Germanic northern Europe. The serial property testifies to the Lombards' major role in the spiritual and cultural development of Medieval European Christianity, notably by bolstering the monastic movement.", + "justification_en": "Brief synthesis The serial property represents the quintessence of the remaining built and artistic heritage of the Lombards in Italy today. A people of Germanic origin, having settled and converted to Christianity, the Lombards assimilated the material and cultural values inherited from the end of the Roman world. Also in contact with Byzantine, Hellenistic and Middle Eastern influences, the Lombards achieved a cultural, architectural and artistic synthesis, unique in terms of its monumental and stylistic diversity and the various secular and religious uses. It is one of the main roots of the beginnings of the medieval European world and the establishment of Western Christianity. Criterion (ii): The Lombard monuments are an exemplary testimony to the cultural and artistic synthesis that occurred in Italy in the 6th to the 8th centuries, between the Roman heritage, Christian spirituality, Byzantine influence and the values derived from the Germanic world. They paved the way for and heralded the flowering of Carolingian culture and artistry. Criterion (iii): The Lombard places of the power express remarkable new artistic and monumental forms, testifying to a Lombard culture characteristic of the European High Middle Ages. It takes the form of a clearly identifiable and unique cultural ensemble, the many languages and objectives of which express the power of the Lombard elite. Criterion (vi): The place of the Lombards and their heritage in the spiritual and cultural structures of medieval European Christianity is very important. They considerably reinforced the monastic movement and contributed to the establishment of a forerunner venue for the great pilgrimages, in Monte Sant'Angelo, with the spread of the worship of St Michael. They also played an important role in the transmission of literary, technical, architectural, scientific, historical and legal works from Antiquity to the nascent European world. Integrity The sites meet the conditions of integrity, in particular as regards the serial justification. The application of rigorous selection criteria has led to the exclusion of the ancient Lombard royal capitals and the imposition of strict boundaries. Nonetheless, the sites include all the elements required to express the series' Outstanding Universal Value, notably through the adequate state of conservation of its components. Authenticity The conditions of authenticity of the monumental, decorative and epigraphic elements presented are adequate. They are accompanied by detailed architectural, artistic, archaeological and historical documentation that justifies both their selection and their authenticity. Protection and management requirements All the nominated sites benefit from the highest level of legal protection, established by the Legislative Decree No 42 of 22 January 2004 (Codice dei beni culturali e del paesaggio). It is a complex property with many of its important components being intrinsically fragile and delicate to conserve, such as the archaeological remains, paintings and stucco. Nonetheless, adequate conservation measures are implemented by the State Party. There is a specific management system for each of the seven properties, in relation to their ownership, comprising many and varied stakeholders. The Italia Langobardorum association network has become an overarching authority able to harmonise and monitor the series. The Management Plan includes a very comprehensive range of projects. Nonetheless, they need to be prioritised in terms of the lasting conservation of the properties and the environmental expression of their outstanding value. In addition to the natural seismic and river erosion risks present at certain sites, tourism development pressure could threaten those components of the property most susceptible to human presence.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2011", + "secondary_dates": "2011", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 14.08, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138672", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114815", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138672", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114812", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114813", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114817", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138673", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138674", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138675", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138676", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138677", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138678", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138679", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138680", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138681", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138682", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138683" + ], + "uuid": "322eedfb-83c5-5837-8f2e-357fa76f924b", + "id_no": "1318", + "coordinates": { + "lon": 13.4330555556, + "lat": 46.0941666667 + }, + "components_list": "{name: The monumental area with the monastic complex of San Salvatore-Santa Giulia, ref: 1318-002, latitude: 45.5397222222, longitude: 10.2261111111}, {name: The castrum with the Torba Tower and the church outside the walls, Santa Maria foris portas, ref: 1318-003, latitude: 45.7288888889, longitude: 8.8594444444}, {name: The Clitunno Tempietto, ref: 1318-005, latitude: 42.8422222222, longitude: 12.7569444444}, {name: The Santa Sofia complex, ref: 1318-006, latitude: 41.1305555556, longitude: 14.7813888889}, {name: The Sanctuary of San Michele, ref: 1318-007, latitude: 41.7080555556, longitude: 15.9547222222}, {name: The basilica of San Salvatore, ref: 1318-004, latitude: 42.7419444444, longitude: 12.7433333333}, {name: The Gastaldaga area and the Episcopal complex, ref: 1318-001, latitude: 46.0941666667, longitude: 13.4330555556}", + "components_count": 7, + "short_description_ja": "「イタリアのロンゴバルド人:権力の地、西暦568年~774年」は、イタリア半島全域に点在する7つの重要な建造物群(要塞、教会、修道院など)から構成されています。これらの建造物は、北ヨーロッパから移住し、6世紀から8世紀にかけて広大な領土を支配したイタリアで独自の文化を発展させたロンゴバルド人の偉大な業績を物語っています。ロンゴバルド人の建築様式の融合は、古代ローマの遺産、キリスト教の精神性、ビザンツ帝国の影響、そしてゲルマン北ヨーロッパの要素を取り入れ、古代からヨーロッパ中世への移行期を象徴するものでした。この一連の建造物は、特に修道院運動の強化を通して、中世ヨーロッパのキリスト教の精神的・文化的発展におけるロンゴバルド人の主要な役割を証明しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Royal Tombs of the Joseon Dynasty", + "name_fr": "Tombes royales de la dynastie Joseon", + "name_es": "Tumbas reales de la dinastía Joseon", + "name_ru": null, + "name_ar": "الأضرحة الملكية لسلالة جوزيون", + "name_zh": null, + "short_description_en": "The Royal Tombs of the Joseon Dynasty form a collection of 40 tombs scattered over 18 locations. Built over five centuries, from 1408 to 1966, the tombs honoured the memory of ancestors, showed respect for their achievements, asserted royal authority, protected ancestral spirits from evil and provided protection from vandalism. Spots of outstanding natural beauty were chosen for the tombs which typically have their back protected by a hill as they face south toward water and, ideally, layers of mountain ridges in the distance. Alongside the burial area, the royal tombs feature a ceremonial area and an entrance. In addition to the burial mounds, associated buildings that are an integral part of the tombs include a T-shaped wooden shrine, a shed for stele, a royal kitchen and a guards’ house, a red-spiked gate and the tomb keeper’s house. The grounds are adorned on the outside with a range of stone objects including figures of people and animals. The Joseon Tombs completes the 5,000 year history of royal tombs architecture in the Korean peninsula.", + "short_description_fr": "Les Tombes Royales de la Dynastie Joseon constituent une collection des 40 tombes réparties sur 18 sites différents. Elles ont été construites sur plus de cinq siècles, de 1408 à 1966. Elles visaient à honorer la mémoire des ancêtres, saluer leurs réussites, asseoir l’autorité royale, protéger les esprits ancestraux du mal et offrir une protection contre le vandalisme. Des endroits d'une beauté naturelle remarquable ont été choisis pour les tombes. Protégées par une colline à l’arrière, elles sont orientées vers le sud, face à un cours d’eau et, idéalement, face aux chaînes de montagnes au loin. Outre la zone funéraire, les tombes royales comportent une zone de cérémonie et une zone d’entrée. En plus des monticules funéraires, les édifices associés font partie intégrante des tombes royales : le sanctuaire en bois en forme de T, l’abri des stèles, la cuisine royale, la maison des gardiens, la porte à pointe rouge et la maison du gardien des tombes. L’extérieur des tombes est orné d’objets en pierre, notamment des représentations humaines ou animales. Les Tombes Royales de la dynastie Joseon complètent I’histoire des 5000 ans de l'architecture de tombes royales sur la péninsule coréenne.", + "short_description_es": "Las tumbas reales de la dinastía Joseon son un conjunto de 40 tumbas está diseminado en 18 lugares. Las sepulturas reales fueron construidas a lo largo de cinco siglos, entre 1408 y 1966. Tradicionalmente tenían por función venerar la memoria los antepasados, rendir homenaje a sus proezas, afirmar la autoridad de la monarquía, amparar a los espíritus ancestrales contra el mal y ofrecer una protección contra el vandalismo. Para la construcción de las tumbas se eligieron paisajes de belleza excepcional. Emplazadas en la mitad de una ladera montañosa y protegidas así a sus espaldas, las sepulturas están orientadas hacia el sur, frente a un río e, idealmente, frente a una cadena montañosa a lo lejos. Además de la zona funeraria propiamente dicha, las tumbas reales comprenden una zona ceremonial y una zona de acceso. Junto con los montículos funerarios, una serie de edificios adyacentes forman parte integrante de la tumba: el santuario de madera en forma de T, el cobertizo de la estela, la cocina real, el edificio de los guardianes, la puerta con puntas rojas y la casa del conservador de la tumba. En el exterior, las tumbas están ornamentadas con objetos de piedra, entre los que figuran representaciones de personas y animales. Con la inscripción de las tumbas de la dinastía Joseon en la Lista del Patrimonio Mundial de la UNESCO se completan los conjuntos de tumbas de los sitios inscritos anteriormente: Zonas históricas de Gyeongju (República de Corea) y Conjunto de tumbas de Koguryo (República Popular Democrática de Corea).", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": "تم بناء هذه المجموعة من الأضرحة البالغ عددها 40، التي تنتشر في 18 موقعاً، خلال خمسة قرون، بدءاً من 1408 وحتى 1966. وعادةً، كان يتم بناء الأضرحة لتمجيد ذكرى الأسلاف، وإبداء مشاعر الاحترام إزاء ما قاموا به من انجازات، والاعتراف بالسلطات الملكية، وحماية أرواح الأجداد الأقدمين من الشرور، وتوفير الحماية من أعمال التخريب المتعمدة. وقد اختيرت مواقع ذات جمال طبيعي رائع لإنشاء هذه الأضرحة بحيث تحميها من الخلف سلسلة من التلال، وتواجهها، من جهة الجنوب، مياه وطبقات من السلاسل الجبلية المبسوطة على شريط من الأرض. وبجانب حيّز الدفن، تشمل الأضرحة الملكية مكاناً للاحتفالات الجنائزية ومدخلاً. وبالإضافة إلى متاريس الدفن، تحوي الأبنية الملحقة، التي تشكل جزءاً لا يتجزأ من الأضرحة، مزاراً خشبياً على شكل حرف (تي T)، وسقيفة لنصب تذكاري ، ومبنى لإعداد طعام للطقوس الملكية وغرفة للحرّاس، وبوابة السهام الحمراء وغرفة حارس الضريح. وتم تزيين الأرضية الخارجية باستخدام مجموعة من المواد الحجرية تشمل تماثيل لشخصيات وحيوانات. ويُكمِّل تسجيل الأضرحة الملكية لسلالة جوزيون المجموعتين الخاصتين بالأضرحة الملكية في شبه الجزيرة الكورية التي سبق تسجيلهما في قائمة اليونسكو للتراث العالمي، وهما: مناطق كيونغ جو التاريخية، في جمهورية كوريا، ومجموعة مقابر الكوغوريو، في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "The Royal Tombs of the Joseon Dynasty form a collection of 40 tombs scattered over 18 locations. Built over five centuries, from 1408 to 1966, the tombs honoured the memory of ancestors, showed respect for their achievements, asserted royal authority, protected ancestral spirits from evil and provided protection from vandalism. Spots of outstanding natural beauty were chosen for the tombs which typically have their back protected by a hill as they face south toward water and, ideally, layers of mountain ridges in the distance. Alongside the burial area, the royal tombs feature a ceremonial area and an entrance. In addition to the burial mounds, associated buildings that are an integral part of the tombs include a T-shaped wooden shrine, a shed for stele, a royal kitchen and a guards’ house, a red-spiked gate and the tomb keeper’s house. The grounds are adorned on the outside with a range of stone objects including figures of people and animals. The Joseon Tombs completes the 5,000 year history of royal tombs architecture in the Korean peninsula.", + "justification_en": "Brief Synthesis The natural surroundings of the Royal Tombs of the Joseon Dynasty, shaped by the principles of pungsu, create a delicate setting for the living tradition of ancestral worship and its associated rites. The royal tombs, with their hierarchical ordering of areas from the profane to the sacred, and their distinctive structures and objects, are an ensemble that resonates with the historic past of the Joseon Dynasty. Criterion (iii): Within the context of Confucian cultures, the integrated approach of the Royal Tombs of Joseon to nature and the universe has resulted in a distinctive and significant funeral tradition. Through the application of pungsu principles and the retention of the natural landscape, a memorable type of sacred place has been created for the practice of ancestral rituals. Criterion (iv): The Royal Tombs of Joseon are an outstanding example of a type of architectural ensemble and landscape that illustrates a significant stage in the development of burial mounds within the context of Korean and East Asian tombs. The royal tombs, in their response to settings and in their unique (and regularized) configuration of buildings, structures and related elements, manifest and reinforce the centuries old tradition and living practice of ancestral worship through a prescribed series of rituals. Criterion (vi): The Royal Tombs of Joseon are directly associated with a living tradition of ancestral worship through the performance of prescribed rites. During the Joseon period, state ancestral rites were held regularly, and except for periods of political turmoil in the last century, they have been conducted on an annual basis by the Royal Family Organization and the worshipping society for each royal tomb. Integrity and Authenticity As a serial nomination, the sites convey a complete understanding of the setting, layout and composition of the Joseon royal tombs. As individual sites, there are minor exceptions represented by part of sites included in the buffer zone. Urban development has affected the sight lines of some of the sites (Seolleung, Heolleung and Uireung), but it appears that urban construction is visible only near the top of certain tombs. Strict legislation now ensures that development within the buffer zones is controlled. Over time, elements of the sites have been repaired, restored and reconstructed. The burial areas have seen the least intervention, while the ceremonial and entrance areas have seen the most, and largely because the use of wood as a building material. The original function has been continued at all sites and a sacred atmosphere has been largely maintained, especially at the less urban sites. Regarding form and design, only a few entrances have been changed; overall, the Royal Tombs of Joseon have marked authenticity. Management and protection requirements Extensive legal protection, including traditional protection, exists, and an integrated management system is able to ensure consistency from property to property, including implementing and maintaining efficient measures in conservation initiatives and on-going property maintenance.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2009", + "secondary_dates": "2009", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1891.2, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Republic of Korea" + ], + "iso_codes": "KR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114827", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114837", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114824", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114821", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114825", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114827", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114829", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114832", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114834", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114835", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114840", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114842", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114844", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114845", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127824", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127825", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127826", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127827" + ], + "uuid": "3ed3bc67-f5c5-5c08-843b-b66f98d56f71", + "id_no": "1319", + "coordinates": { + "lon": 128.4527777778, + "lat": 37.1972222222 + }, + "components_list": "{name: Sareung Cluster, ref: 1319-003, latitude: 37.64, longitude: 127.2097222222}, {name: Uireung Cluster, ref: 1319-011, latitude: 37.6033333333, longitude: 127.0566666667}, {name: Olleung Cluster, ref: 1319-014, latitude: 37.72, longitude: 126.9508333333}, {name: Taereung Cluster, ref: 1319-009, latitude: 37.6347222222, longitude: 127.0969444444}, {name: Jangneung Cluster, ref: 1319-006, latitude: 37.1974166666, longitude: 128.452861111}, {name: Seolleung Cluster, ref: 1319-007, latitude: 37.5086111111, longitude: 127.0455555556}, {name: Heolleung Cluster, ref: 1319-008, latitude: 37.4658333333, longitude: 127.0827777778}, {name: Seooreung Cluster, ref: 1319-012, latitude: 37.6355555556, longitude: 126.8944444444}, {name: Jangneung Cluster, ref: 1319-016, latitude: 37.7733333333, longitude: 126.7080555556}, {name: Yungneung Cluster, ref: 1319-018, latitude: 37.2116666667, longitude: 126.9938888889}, {name: Yeongneung Cluster, ref: 1319-005, latitude: 37.3075, longitude: 127.6027777778}, {name: Jeongneung Cluster, ref: 1319-010, latitude: 37.6022222222, longitude: 127.0055555556}, {name: Jangneung Cluster, ref: 1319-017, latitude: 37.6130555556, longitude: 126.7108333333}, {name: Donggureung Cluster, ref: 1319-001, latitude: 37.625, longitude: 127.1311111111}, {name: Hongyureung Cluster, ref: 1319-002, latitude: 37.6308333333, longitude: 127.2122222222}, {name: Gwangneung Cluster\\t, ref: 1319-004, latitude: 37.7530555556, longitude: 127.1763888889}, {name: Seosamreung Cluster, ref: 1319-013, latitude: 37.6633333333, longitude: 126.87}, {name: Pajusamreung Cluster, ref: 1319-015, latitude: 37.7452777778, longitude: 126.8302777778}", + "components_count": 18, + "short_description_ja": "朝鮮王朝の王陵は、18か所に点在する40基の陵墓から構成されています。1408年から1966年までの5世紀にわたって建造されたこれらの陵墓は、祖先の記憶を称え、その功績に敬意を表し、王権を主張し、祖先の霊を悪霊から守り、破壊行為から守る役割を果たしました。陵墓は、南向きで水辺に面し、理想的には遠くに連なる山並みを望む、自然の美しさに優れた場所に選ばれました。埋葬地の他に、儀式を行う場所と入口が設けられています。陵墓の付属施設には、T字型の木造の祠、石碑を納める小屋、王室の厨房と衛兵所、赤い尖塔のある門、墓守の家などがあります。敷地内には、人物や動物の像など、さまざまな石像が外壁を飾っている。朝鮮王朝の陵墓群は、朝鮮半島における5000年にわたる王陵建築の歴史を締めくくるものである。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The Architectural Work of Le Corbusier, an Outstanding Contribution to the Modern Movement", + "name_fr": "L’Œuvre architecturale de Le Corbusier, une contribution exceptionnelle au Mouvement Moderne", + "name_es": "Obra arquitectónica de Le Corbusier – Contribución excepcional al Movimiento Moderno", + "name_ru": "Архитектурное наследие Ле Корбюзье: выдающийся вклад в модернизм", + "name_ar": "الأعمال الهندسية للمهندس", + "name_zh": null, + "short_description_en": "Chosen from the work of Le Corbusier, the 17 sites comprising this transnational serial property are spread over seven countries and are a testimonial to the invention of a new architectural language that made a break with the past. They were built over a period of a half-century, in the course of what Le Corbusier described as “patient research”. The Complexe du Capitole in Chandigarh (India), the National Museum of Western Art, Tokyo (Japan), the House of Dr Curutchet in La Plata (Argentina) and the Unité d’habitation in Marseille (France) reflect the solutions that the Modern Movement sought to apply during the 20th century to the challenges of inventing new architectural techniques to respond to the needs of society. These masterpieces of creative genius also attest to the internationalization of architectural practice across the planet.", + "short_description_fr": "Choisis parmi l’œuvre de Le Corbusier, les 17 sites qui composent ce bien en série transnational, réparti sur sept pays, témoignent de l’invention d’un nouveau langage architectural en rupture avec le passé. Ils ont été réalisés sur un demi-siècle, tout au long de ce que Le Corbusier a nommé une « recherche patiente ». Le Complexe du Capitole à Chandigarh (Inde), le Musée national des Beaux-arts de l’Occident à Tokyo (Japon), la Maison du Docteur Curutchet à La Plata (Argentine) ou encore l’Unité d’habitation de Marseille (France) reflètent les solutions que le Mouvement Moderne a cherché à apporter, au cours du XXe siècle, aux enjeux de renouvellement des techniques architecturales, afin de répondre aux besoins de la société. Ces chefs-d'œuvre du génie humain attestent également de l’internationalisation de la pratique architecturale à l’échelle de la planète.", + "short_description_es": "Repartidos en siete países, los 17 sitios integrantes de este bien del patrimonio mundial constituyen un testimonio de la invención de un nuevo modo de expresión de la arquitectura, en clara ruptura con sus formas anteriores. Las obras arquitectónicas de esos sitios fueron realizadas por Le Corbusier a lo largo de cincuenta años de “búsqueda paciente”, según sus propias palabras. El Complejo del Capitolio de Chandigarh (India), el Museo Nacional de Bellas Artes de Occidente de Tokio (Japón), la casa del Dr. Curutchet en La Plata (Argentina) y la Unidad de Viviendas de Marsella (Francia), entre otras construcciones, ponen de manifiesto las soluciones aportadas en el siglo XX por el Movimiento Moderno al reto de renovar las técnicas arquitectónicas para satisfacer las necesidades de la sociedad. Estas obras maestras del genio humano también constituyen un testimonio de la internacionalización de la arquitectura a escala planetaria.", + "short_description_ru": "Серия памятников архитектурного наследия Ле Корбюзье насчитывает 17 объектов в семи странах. Эти памятники свидетельствуют о возникновении решительно нового архитектурного стиля, знаменующего собой полный отход от прошлого. Строительство этих сооружений приходится на полвека, период, который Ле Корбюзье назвал временем «терпеливого поиска». Комплекс капитолия в городе Чандигарх (Индия), национальный музей западного искусства в Токио (Япония), дом доктора Куручета в Ла Плата (Аргентина) и жилой комплекс в Марселе (Франция) отражают предложенные модернизмом в ХХ веке архитектурные приёмы решения задач, выдвигаемых новыми потребностями общества. Эти шедевры человеческого гения также свидетельствуют об интернационализации архитектурного творчества.", + "short_description_ar": "اختير السبعة عشر موقعاً التي يتكوّن منها هذه الأعمال والموزّعة في سبع دول مختلفة لتشهد على اكتشاف لغة جديدة في الفن المعماري، لغة متحرّرة من أنماط الماضي. ويذكر أنه تم بناء هذه المواقع في فترة تمتد لنصف قرن. وأطلق المهندس لو كوربوزييه على هذه الفترة اسم العمل الدؤوب. وإنّ أعمال المهندس لو كوربوزييه مثل مجمع الكابيتول في شنغهاي (الهند)، والمتحف الوطني للفنون الغربية الجميلة في طوكيو (اليابان)، وبيت الطبيب كوروتشيت في مدينة لابلاتا (الأرجنتين) والوحدة السكنية في مدينة مارسيليا (فرنسا)، تجسّد الحلول والتقنيات المعماريّة التي يقدّمها فن العمارة الحديثة لمواجهة تحديات العصر وحاجات المجتمع خلال القرن العشرين. كما تشهد هذه المواقع أيضاً على تدويل فن العمارة في جميع أنحاء العالم.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "Chosen from the work of Le Corbusier, the 17 sites comprising this transnational serial property are spread over seven countries and are a testimonial to the invention of a new architectural language that made a break with the past. They were built over a period of a half-century, in the course of what Le Corbusier described as “patient research”. The Complexe du Capitole in Chandigarh (India), the National Museum of Western Art, Tokyo (Japan), the House of Dr Curutchet in La Plata (Argentina) and the Unité d’habitation in Marseille (France) reflect the solutions that the Modern Movement sought to apply during the 20th century to the challenges of inventing new architectural techniques to respond to the needs of society. These masterpieces of creative genius also attest to the internationalization of architectural practice across the planet.", + "justification_en": "Brief synthesis Chosen from the work of architect Le Corbusier that survives in eleven countries on four continents, the sites in seven countries on three continents, implemented over a period of half a century, for the first time in the history of architecture attest to the internationalization of architectural practice across the entire planet. The seventeen sites together represent an outstanding response to some of the fundamental issues of architecture and society in the 20th century. All were innovative in the way they reflect new concepts, all had a significant influence over wide geographical areas, and together they disseminated ideas of the Modern Movement throughout the world. Despite its diversity, the Modern Movement was a major and essential socio-cultural and historical entity of the 20th century, which has to a large degree remained the basis of the architectural culture of the 21st century. From the 1910s to the 1960s, the Modern Movement, in meeting the challenges of contemporary society, aimed to instigate a unique forum of ideas at a world level, invent a new architectural language, modernize architectural techniques and meet the social and human needs of modern man. The series provides an outstanding response to all these challenges. Some of the component sites immediately assumed an iconic status and had world-wide influence. These include the Villa Savoye, as an icon for the Modern Movement; Unité d’habitation in Marseille as a major prototype of a new housing model based on a balance between the individual and the collective; Chapelle Notre-Dame-du-Haut for its revolutionary approach to religious architecture; the Cabanon de Le Corbusier as an archetypal minimum cell based on ergonomic and functionalist approaches; and the Maisons de la Weissenhof-Siedlung that became known worldwide, as part of the Werkbund exhibition. Other sites acted as catalysts for spreading ideas around their own regions, such as Maison Guiette, that spurred the development of the Modern Movement in Belgium and the Netherlands; the Maison du Docteur Curutchet that exerted a fundamental influence in South America; the Musée National des Beaux-Arts de l’Occident as the prototype of the globally transposable Museum of Unlimited Growth which cemented ideas of the Modern Movement in Japan; and the Capitol Complex that had a considerable influence across the Indian subcontinent, where it symbolized India’s accession to modernity. Many of the sites reflect new architectural concepts, principles, and technical features. The Petite villa au bord du Léman is an early expression of minimalist needs as is also crystallized in the Cabanon de Le Corbusier. Le Corbusier’s Five Points of a New Architecture are transcribed iconically in Villa Savoye. The Immeuble locatif à la Porte Molitor is an example of the application of these points to a residential block, while they were also applied to houses, such as the Cité Frugès, and reinterpreted in the Maison du Docteur Curutchet, in the Couvent Sainte-Marie-de-la-Tourette and in the Musée National des Beaux-Arts de l’Occident. The glass-walled apartment building had its prototype in the Immeuble locatif à la Porte Molitor. A few sites inspired major trends in the Modern Movement, Purism, Brutalism, and a move towards a sculptural form of architecture. The inaugural use of Purism can be seen in the Maisons La Roche et Jeanneret, Cité Frugès and the Maison Guiette; the Unité d’Habitation played a pioneering role in promoting the trend of Brutalism, while the Chapelle Notre-Dame-du-Haut and the Capitol Complex promoted sculptural forms. Innovation and experimentation are reflected in the independent structure of concrete beams of the Maisons de la Weissenhof-Siedlung, while pre-stressed reinforced concrete was used in the Couvent de La Tourette. In the Capitol Complex, concern for natural air-conditioning and energy saving led to the use of sunscreens, double-skinned roofs, and reflecting pools for the catchment of rainwater and air cooling. Standardisation is seen in the Unité d’Habitation de Marseille, a prototype intended for mass production, while the Petite villa au bord du Lac Léman set out the standard for a single span minimal house, and the Cabanon de Le Corbusier presented a standard, minimum unit for living. The modulor, a harmonic system based on human scale, was used for the exterior spaces of the Complexe du Capitole, which reflect the silhouette of a man with raised arm. The idea of buildings designed around the new needs of ‘modern man in the machine age’ is exemplified in the light new workspaces of Manufacture à Saint-Dié, while the avant-garde housing at the Cité Frugès, and the low-rent Maisons de la Weissenhof-Siedlung, demonstrate the way new approaches were not intended for a tiny fraction of society but rather for the population as a whole. By contrast, the Immeuble Clarté was intended to revolutionise middle class housing. The Athens Charter, as revised by Le Corbusier, promoted the concept of balance between the collective and the individual, and had its prototype in the Unité d’habitation, while the Capitol Complex, the focal point of the plan for the city of Chandigarh, is seen as the most complete contribution to its principles and to the idea of the Radiant City. Criterion (i): The Architectural Work of Le Corbusier represents a masterpiece of human creative genius, providing an outstanding response to certain fundamental architectural and social challenges of the 20th century. Criterion (ii): The Architectural Work of Le Corbusier exhibits an unprecedented interchange of human values, on a worldwide scale over half a century, in relation to the birth and development of the Modern Movement. The Architectural Work of Le Corbusier revolutionized architecture by demonstrating, in an exceptional and pioneering manner, the invention of a new architectural language that made a break with the past. The Architectural Work of Le Corbusier marks the birth of three major trends in modern architecture: Purism, Brutalism and sculptural architecture. The global influence reached by The Architectural Work of Le Corbusier on four continents is a new phenomenon in the history of architecture and demonstrates its unprecedented impact. Criterion (vi): The Architectural Work of Le Corbusier is directly and materially associated with ideas of the Modern Movement, of which the theories and works possessed outstanding universal significance in the twentieth century. The series represents a “New Spirit” that reflects a synthesis of architecture, painting and sculpture. The Architectural Work of Le Corbusier materializes the ideas of Le Corbusier that were powerfully relayed by the International Congress of Modern Architecture (CIAM) from 1928. The Architectural Work of Le Corbusier is an outstanding reflection of the attempts of the Modern Movement to invent a new architectural language, to modernize architectural techniques, and to respond to the social and human needs of modern man. The contribution made by the Architectural Work of Le Corbusier is not merely the result of an exemplary achievement at a given moment, but the outstanding sum of built and written proposals steadfastly disseminated worldwide through half a century. Integrity The integrity of the series as a whole is adequate to demonstrate the way Le Corbusier’s buildings reflect not only the development and influence of the Modern Movement but the way they were part of its transmission around the world. The integrity of most of the component sites is good. At Cité Frugès, within the property, new buildings on three parcels of the site - one of which included a standardised house by Le Corbusier, which was destroyed during the war - are inconsistent with the architect’s concepts. At Villa Savoye and the adjacent gardener’s house, integrity is partly compromised by the Lycée and sports fields built on three sides of the original meadow that surrounded the villa in the 1950s. The setting of this site is fragile. At the Maisons de la Weissenhof-Siedlung, war-time destruction and post-war reconstruction has led to the collective integrity of the model settlement being affected by the loss of ten houses out of twenty-one. At the Chapelle Notre-Dame-du-Haut, where Le Corbusier’s structure was built over a centuries-old pilgrimage site, the integrity of the site has been partly compromised by a new visitor centre and a nunnery near the chapel that cut Le Corbusier’s structure from its contemplative hillside setting. At the Immeuble locatif à La Porte Molitor, a new rugby stadium has been constructed right in front of the glass façade of the apartment block. Authenticity The series clearly demonstrates how it adds up to more than the sum of its component parts. For most of the individual component sites, the authenticity is good in relation to how well the attributes of the site can be said to reflect the overall Outstanding Universal Value of the series. At Cité Frugès, on three plots traditional houses were constructed replacing Corbusian structures, while elsewhere in the urban landscape, there is a partial loss of authenticity through neglect and interior changes. At l’Unité d’habitation, the fire of 2012 destroyed a small part of the building. This has now been totally reconstructed to the original design, but with some reduction in authenticity. The authenticity of the existing Capitol Complex could be impacted if either or both of the governor’s palace or the museum of knowledge were to be constructed, an eventuality that has apparently been discussed. At the Musée National des Beaux-Arts de l’Occident, the original intention for the forecourt of the Museum appears to be as a wide open space. Forecourt planting in 1999 tends to detract from the presentation of the building, its key views and the setting. Recent developments at Chapelle Notre-Dame-du-Haut have partly compromised the authenticity of the site in terms of its ability to convey Le Corbusier’s ideas. At the Immeuble locatif à La Porte Molitor the new stadium has detracted from the ability of the glass walls of this site to convey its value, although without diminishing its authenticity. In terms of materials, some sites have been restored and partly reconstructed in recent years, after neglect or disfigurement. Overall, the modifications can be seen to be reasonable and proportionate. Protection and management requirements Many of the components received early protection, mostly in the two decades following Le Corbusier’s death. Some, like the Maisons de la Weissenhof-Siedlung in Stuttgart and the Unité d’habitation in Marseille, were given protection during Le Corbusier’s lifetime. The nomination dossier sets out for each component the relevant forms of legislative protection. All component sites are protected at a national\/federal level and their buffer zones are adequately protected by either legislation or planning mechanisms. Given the importance of detail and setting for these 20th century buildings, it is crucial that their protection is sufficiently encompassing and sensitive to allow for protection of interiors, exteriors, context and setting. In most of the sites, conservation measures are appropriate and are based on long-standing conservation experience and methodology. Conservation work is programmed and entrusted to specialists with high levels of skill and expertise. Conservation treatment is combined with regular maintenance, including the involvement of inhabitants, local communities, and public associations. There are conservation issues in the Chapelle Notre-Dame-du-Haut. There is now an urgent need to implement the agreed conservation programme. There is also an urgent need for a Conservation plan to be prepared for the Capitol Complex. A Standing Conference has been established for the overall series and will coordinate the management of the property, advise States Parties and implement actions for promotion and enhancement of the property. An Association of Le Corbusier Sites has been set up to bring together all the local authorities in whose territories sites have been nominated. Its main objectives are coordination, raising public awareness, sharing conservation experience, overall coordination and management of the series, and implementation of management plans for each of the component sites. The involvement of the expertise of the Fondation Le Corbusier – that has the moral rights over Le Corbusier’s oeuvre – is crucial for appropriate management and conservation of the series, especially in those cases where the properties are in private hands other than the Fondation. Within France, Switzerland and Argentina coordinating committees have been set up to oversee the management of sites in those countries. What remains unclear is how dialogue is undertaken between countries in relation to sensitive development projects. There would be a need for contributing States Parties to have knowledge of, and opportunities to comment on, proposed development in a component site that might compromise the value of the overall series. Local management plans have been drawn up for each component site. These have been implemented on a partnership basis between owners and the cultural, heritage and planning departments of the local authorities in whose area they are sited. At the Chapelle Notre-Dame-du-Haut, the management system needs strengthening to ensure the security of the site. At the Maison du Docteur Curutchet a municipal decree for the expansion of the buffer zone and active protection of its environment has been sanctioned. Given the special problems associated with the conservation of 20th century architecture, a continuous involvement of (inter)national specialists on the conservation of Modern architectural heritage is also essential. In Switzerland the federal administration can call such specialized experts for advice to support the local conservationists (and has done so already). A similar approach is highly recommended for other countries. The current staffing levels and levels of expertise and training are high in all sites and mechanisms to allow liaison between sites have been put in place. Nonetheless, there appears to be a need for more capacity building on the processes of impact assessment and a need to formalise and clearly define conservation approaches and procedures across the series. Model monitoring indicators developed for two properties in Switzerland will be developed for the rest of the series by the end of 2016.", + "criteria": "(i)(ii)", + "date_inscribed": "2016", + "secondary_dates": "2016", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 98.4838, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "India", + "Japan", + "France", + "Belgium", + "Switzerland", + "Argentina", + "Germany" + ], + "iso_codes": "IN, JP, FR, BE, CH, AR, DE", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140720", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114848", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140720", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218624", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140686", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140687", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140688", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140689", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140690", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140691", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140692", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140693", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140694", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140695", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140696", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140697", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140698", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140699", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140700", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140701", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140702", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140703", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140704", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140705", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140706", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140707", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140708", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140709", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140710", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140711", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140712", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140713", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140714", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140715", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140716", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140717", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140718", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140719", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140721", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140722", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140723", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140724", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140725", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140726", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140727", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140728", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140729", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140730", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140731" + ], + "uuid": "27d951fe-d984-51d7-8374-4823f4152513", + "id_no": "1321", + "coordinates": { + "lon": 6.8293361111, + "lat": 46.4684138889 + }, + "components_list": "{name: Cité Frugès, ref: 1321rev-003, latitude: 44.7995834551, longitude: -0.6477638952}, {name: Maison Guiete, ref: 1321rev-004, latitude: 51.183667, longitude: 4.39325}, {name: Immeuble Clarté, ref: 1321rev-007, latitude: 46.20016, longitude: 6.156409}, {name: Complexe du Capitole, ref: 1321rev-014, latitude: 30.7575, longitude: 76.8055555556}, {name: Cabanon de Le Corbusier, ref: 1321rev-013, latitude: 43.75972, longitude: 7.4634}, {name: Maison du docteur Curutchet, ref: 1321rev-011, latitude: -34.9113416667, longitude: -57.941825}, {name: La Manufacture à Saint- Dié, ref: 1321rev-010, latitude: 48.29082, longitude: 6.95025}, {name: Maisons La Roche et Jeanneret, ref: 1321rev-001, latitude: 48.85186, longitude: 2.26535}, {name: Unité d’habitation Marseille, ref: 1321rev-009, latitude: 43.26137, longitude: 5.39618}, {name: Maison de la Culture de Firminy, ref: 1321rev-017, latitude: 45.38319, longitude: 4.289067}, {name: Villa Savoye et loge du jardiner, ref: 1321rev-006, latitude: 48.924423, longitude: 2.028344}, {name: Maisons de la Weissenhof-Siedlung, ref: 1321rev-005, latitude: 48.799845, longitude: 9.177665}, {name: Petite villa au bord du lac Léman, ref: 1321rev-002, latitude: 46.468414, longitude: 6.829336}, {name: Couvent Sainte-Marie-de-la-Tourette, ref: 1321rev-015, latitude: 45.819396, longitude: 4.6225}, {name: Immeuble locatif à la Porte Molitor, ref: 1321rev-008, latitude: 48.84339, longitude: 2.25129}, {name: Chapelle Notre-Dame-du-Haut de Ronchamp, ref: 1321rev-012, latitude: 47.70449, longitude: 6.62078}, {name: Musée National des Beaux-Arts de l’Occident, ref: 1321rev-016, latitude: 35.7152777778, longitude: 139.775833333}", + "components_count": 17, + "short_description_ja": "ル・コルビュジエの作品から選ばれた、この国際的な連続建築プロジェクトを構成する17の建築物は、7カ国にまたがり、過去との決別を成し遂げた新たな建築言語の創造を物語っています。これらの建築物は、ル・コルビュジエが「忍耐強い研究」と表現した半世紀にわたる研究の過程で建設されました。インドのチャンディーガルにあるコンプレックス・デュ・キャピトル、日本の東京にある国立西洋美術館、アルゼンチンのラ・プラタにあるクルチェット博士邸、フランスのマルセイユにあるユニテ・ダビタシオンは、20世紀に近代建築運動が社会のニーズに応えるための新たな建築技術の創造という課題に対して試みた解決策を反映しています。これらの創造的天才の傑作は、世界規模での建築実践の国際化をも証明しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Town of Grand-Bassam", + "name_fr": "Ville historique de Grand-Bassam", + "name_es": "Grand-Bassam", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The first capital of Côte d’Ivoire, the Historic Town of Grand-Bassam, is an example of a late 19th- and early 20th-century colonial town planned with quarters specializing in commerce, administration, housing for Europeans and for Africans. The site includes the N’zima African fishing village alongside colonial architecture marked by functional houses with galleries, verandas and gardens. Grand-Bassam was the most important port, economic and judicial centre of Côte d’Ivoire. It bears witness to the complex social relations between Europeans and Africans, and to the subsequent independence movement. As a vibrant centre of the territory of French trading posts in the Gulf of Guinea, which preceded modern Côte d’Ivoire, it attracted populations from all parts of Africa, Europe and the Mediterranean Levant.", + "short_description_fr": "Première capitale de Côte d’Ivoire, la ville de Grand-Bassam est un exemple urbain colonial de la fin du xixe siècle et de la première partie du xxe siècle. Elle suit une planification par quartiers spécialisés dans le commerce, l’administration, l’habitat européen et l’habitat autochtone. Le site comprend également le village de pêcheurs africain de N’zima et des exemples d’architecture coloniale comme des maisons fonctionnelles dotées de galeries, de vérandas et de nombreux jardins. Grand-Bassam fut la capitale portuaire, économique et juridique de la Côte d’Ivoire ; elle témoigne des relations sociales complexes entre les Européens et les Africains puis du mouvement en faveur de l’indépendance. La ville, véritable poumon économique du territoire des comptoirs français du golfe de Guinée – qui a précédé la Côte d’Ivoire moderne – a attiré des populations venant de toutes les contrées d’Afrique, d’Europe et du Levant méditerranéen.", + "short_description_es": "Primera capital colonial de Côte d’Ivoire, es un ejemplo de ciudad colonial de finales del siglo XIX y principios del XX con una planificación que incluye barrios especializados en el comercio, la administración, la vivienda para europeos y la vivienda para africanos. El sitio incluye el pueblo de pescadores africanos de N’zima, y ejemplos de arquitectura colonial marcada por viviendas funcionales con galerías y jardines numerosos. Grand-Bassam fue el puerto más importante así como el centro legal de Côte d’Ivoire. Es también testimonio de las complejas relaciones sociales entre europeos y africanos y de los movimientos de independencia en que éstas desembocaron. Además, fue el principal nudo del comercio francés en el Golfo de Guinea que precedió a la actual Côte d’Ivoire y atrajo poblaciones de todas las zonas de África, de Europa y del Levante mediterréaneo.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The first capital of Côte d’Ivoire, the Historic Town of Grand-Bassam, is an example of a late 19th- and early 20th-century colonial town planned with quarters specializing in commerce, administration, housing for Europeans and for Africans. The site includes the N’zima African fishing village alongside colonial architecture marked by functional houses with galleries, verandas and gardens. Grand-Bassam was the most important port, economic and judicial centre of Côte d’Ivoire. It bears witness to the complex social relations between Europeans and Africans, and to the subsequent independence movement. As a vibrant centre of the territory of French trading posts in the Gulf of Guinea, which preceded modern Côte d’Ivoire, it attracted populations from all parts of Africa, Europe and the Mediterranean Levant.", + "justification_en": "Brief synthesis The historic town of Grand-Bassam is an example of a colonial town built at the end of the 19th century and during the early 20th century. It follows a planning concept based on the specialisation of quarters for commerce, administration, housing for Europeans and housing for Africans. It embodies, on the one hand, colonial architecture and town planning, based on the principles of functionalism and hygiene of the time, and adapted to climatic conditions, and, on the other hand, an village N’zima which demonstrates the permanency of indigenous cultures. Grand-Bassam was the first colonial capital, and the most important port, economic centre and legal centre of Côte d’Ivoire; it bears witness to the complex social relations between Europeans and Africans, and then to the popular movement in favour of independence. Criterion (iii): Grand-Bassam bears witness, through its well preserved urban organisation, to an important cultural tradition linked to its role as a colonial capital, an administrative centre for the former AOF (Afrique occidentale française) and a regional commercial hub. From the 1880s to the 1950s, the town brought together various African, European and Middle Eastern populations. Cohabitation between them was harmonious but at the same time conflictual. Criterion (iv): Grand-Bassam constitutes an outstanding example of rational colonial town planning, with its specialised quarters in an overall urban network in which vegetation has an important role. The colonial architecture is characterised by a sober and functional style, using principles of hygiene adapted to a tropical location. The organisation of the vernacular house in the N'zima village echoes this approach, expressing the permanency of indigenous values. Integrity The integrity of the urban fabric is generally good. The property includes sufficiently large ensembles of characteristic built structures to enable them to be well understood. However, the architectural integrity of the buildings is under threat in many cases, because of abandonment and lack of maintenance. The integrity of the urban landscape might be under threat from the pressure for property linked to beach tourism. Authenticity The authenticity of the urban fabric has been generally conserved, enabling satisfactory expression of the Outstanding Universal Value of the property. While some buildings, which are generally the public ones, have been acceptably restored and reused, the architectural integrity of a large number of buildings is often mediocre or poor, and their authenticity has in some cases been adversely affected by alterations which are not in keeping with the original design. Protection and management requirements Protection of the property and its management system are appropriate and their implementation is under way, including through the establishment of the Cultural Heritage Centre and through the overarching Building Permits Commission. However, it is essential to confirm the suspensive effect of decisions of the latter and strengthen the human and financial resources dedicated to the conservation of the property. The boundaries of the unified buffer zone should be extended around the Petit Paris embankment and the lighthouse as in the original nomination dossier.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2012", + "secondary_dates": "2012", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 109.89, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Côte d'Ivoire" + ], + "iso_codes": "CI", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117155", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117152", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117155", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117151", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117153", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117154" + ], + "uuid": "a65fa903-665d-583f-b3f0-67a1d35f7096", + "id_no": "1322", + "coordinates": { + "lon": -3.7363888889, + "lat": 5.1958333333 + }, + "components_list": "{name: Le phare, ref: 1322-002, latitude: 5.205, longitude: -3.7316666667}, {name: La ville historique, ref: 1322-001, latitude: 5.1958333333, longitude: -3.7363888889}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "コートジボワールの最初の首都であるグラン・バッサム歴史地区は、19世紀後半から20世紀初頭にかけての植民地時代の都市計画の好例であり、商業、行政、ヨーロッパ人およびアフリカ人のための住宅といった用途別に区分けされています。この地区には、アフリカの漁村ンジマのほか、ギャラリー、ベランダ、庭園を備えた機能的な家屋が特徴的な植民地時代の建築物が残っています。グラン・バッサムは、コートジボワールで最も重要な港湾、経済、司法の中心地でした。ここは、ヨーロッパ人とアフリカ人の複雑な社会関係、そしてその後の独立運動を物語る場所です。現代のコートジボワールの前身であるギニア湾のフランス貿易拠点の活気ある中心地として、アフリカ、ヨーロッパ、地中海沿岸のレバント地方など、あらゆる地域から人々が集まりました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Villages of Korea: Hahoe and Yangdong", + "name_fr": "Villages historiques de Corée : Hahoe et Yangdong", + "name_es": "Pueblos históricos de Corea: Hahoe y Yangdong", + "name_ru": "Фольклорные деревни Кореи: Хахое и Яньдон", + "name_ar": "قريتان تاريخيتان في كوريا: هاهوي ويانغدونغ", + "name_zh": "韩国历史村落:河回村和良洞村", + "short_description_en": "Founded in the 14th-15th centuries, Hahoe and Yangdong are seen as the two most representative historic clan villages in the Republic of Korea. Their layout and location - sheltered by forested mountains and facing out onto a river and open agricultural fields – reflect the distinctive aristocratic Confucian culture of the early part of the Joseon Dynasty (1392-1910). The villages were located to provide both physical and spiritual nourishment from their surrounding landscapes. They include residences of the head families, together with substantial timber framed houses of other clan members, also pavilions, study halls, Confucian academies for learning, and clusters of one story mud-walled, thatched-roofed houses, formerly for commoners. The landscapes of mountains, trees and water around the village, framed in views from pavilions and retreats, were celebrated for their beauty by 17th and 18th century poets.", + "short_description_fr": "Fondés au 14e-15e siècle, Hahoe et Yangdong sont considérés comme les deux villages claniques historiques les plus représentatifs de la République de Corée. Leur disposition et leur emplacement, abrités par des montagnes boisées et face à une rivière et à des champs agricoles ouverts, reflètent la culture confucéenne aristocratique propre au début de la dynastie Joseon (1392-1910). Les villages étaient situés de façon à tirer une nourriture à la fois physique et spirituelle des paysages alentour. Ils comprenaient les résidences des familles dirigeantes, les solides maisons à charpente en bois des autres membres du clan, ainsi que des pavillons, des salles d'étude, des académies confucéennes et des groupes de maisons à un étage à murs en torchis et toit de chaume, anciennement réservés aux roturiers. Les paysages de montagnes, d'arbres et d'eau autour des villages, au panorama encadré par des pavillons et des retraites, étaient célébrés pour leur beauté par les poètes des 17e et 18e siècle.", + "short_description_es": "Fundados en los siglos XIV y XV, Haoe y Yangdong se consideran dos de los pueblos clánicos históricos más representativos de la República de Corea. Su disposición y su emplazamiento, en montañas boscosas y frente a un río y a campos agrícolas abiertos, reflejan la cultura confuciana aristocrática propia de los inicios de la dinastía Joseon (1392-1910). El emplazamiento de los pueblos estaba pensado para extraer de los paisajes aledaños un alimento a la vez físico y espiritual. Comprendían residencias para las familias dirigentes, sólidas viviendas de armazón de madera para los otros miembros del clan así como pabellones, salas de estudio, academias confucianas y grupos de casas de una sola planta con paredes de adobe y tejados de paja reservadas a la plebe. Los poetas de los siglos XVII y XVIII celebraban la belleza de estos paisajes montañosos y arbolados, de pueblos rodeados de agua y paisajes punteados de casas de campo y lugares de retiro.", + "short_description_ru": "Построенные в 14-15 вв., Хахое и Яньдон являются наиболее типичными образцами исторических родовых деревень в Республике Корея. Их размещение и местоположение – они защищены заросшими лесом горами и смотрят на реку и земледельческие поля – отражают характерную аристократичную культуру конфуцианства ранней стадии правления Династии Чосон (1392-1910). Место строительства деревень выбрано с целью обеспечения как физического, так и духовного насыщения от окружающих ландшафтов. Сюда входят резиденции глав семей, а также прочные дома других членов родовой общины, отделанные бревнами, беседки, залы для занятий, конфуциианские учебные заведения и группы одноэтажных хижин с глинобитными стенами и соломенными крышами – для простонародья. Рельеф местности, с ее горами, деревьями и рекой, обрамленный видами из беседок и мест уединения, был воспет за свою красоту поэтами 17 и 18 вв.", + "short_description_ar": "تُعتبر قريتا هاهوي ويانغدونغ اللتان بُنيتا في القرنين الرابع عشر والخامس عشر أبرز القرى التاريخية العشائرية في جمهورية كوريا. وتعكس طريقة بناء هاتين القريتين وموقعهما – في جبال مغطاة بالغابات تطل على أحد الأنهار وعلى سهول زراعية مفتوحة – الثقافة الأرستوقراطية الكونفوشيوسية الفريدة التي تميز بها الجزء الأول من سلالة جوزيون (1392-1910). وتم تحديد موقع هاتين القريتين لتؤمنا لسكانهما ما يلزمهم من موارد لتغذية الروح والجسد من المناظر المحيطة بهما. وتشمل القريتان مقار إقامة الأسر الرئيسية، فضلاً عن منازل مسيجة بالأخشاب تعود إلى أفراد آخرين من العشائر، وعدد من المقصورات، والباحات المخصصة للدراسة، والأكاديميات الكونفوشيوسية للتعلم، ومجموعة من المنازل من طابق واحد مسقوفة بالقش ومبنية بجدران من الوحل كان يسكنها سابقاً أفراد من عامة الشعب. وتم تخليد جمال مناظر الجبال والأشجار والمياه التي تحيط بالقريتين والتي يمكن التمتع بها من مختلف المقصورات والملتجآت، في قصائد كتبها شعراء في القرنين السابع عشر والثامن عشر.", + "short_description_zh": "河回村和良洞村始建于14至15世纪,这两座村庄被认为是韩国最具代表性的历史村落。这两个村落背倚树木繁茂的青山,面向河流及开阔的农田,它们的布局和选址的目的在于从周围的环境中汲取物质和精神食粮,反映出朝鲜王朝(1392-1910)早期鲜明的贵族儒家文化特点。其建筑包括村落首领家族的宅第、其他家族成员的木框架结构房屋、亭台、学堂、儒家书院,以及原平民居住的单层泥墙、茅草屋顶的住宅群。河回村和良洞村山环水绕,亭台如画的美丽景致,曾被众多17和18世纪的诗人所咏颂。", + "description_en": "Founded in the 14th-15th centuries, Hahoe and Yangdong are seen as the two most representative historic clan villages in the Republic of Korea. Their layout and location - sheltered by forested mountains and facing out onto a river and open agricultural fields – reflect the distinctive aristocratic Confucian culture of the early part of the Joseon Dynasty (1392-1910). The villages were located to provide both physical and spiritual nourishment from their surrounding landscapes. They include residences of the head families, together with substantial timber framed houses of other clan members, also pavilions, study halls, Confucian academies for learning, and clusters of one story mud-walled, thatched-roofed houses, formerly for commoners. The landscapes of mountains, trees and water around the village, framed in views from pavilions and retreats, were celebrated for their beauty by 17th and 18th century poets.", + "justification_en": "Brief Synthesis The two villages of Hahoe and Yangdong are located in the south-eastern region of the Korean peninsula, the heartland of the Joseon Dynasty (1392-1910), that ruled the Korean Peninsula for more than five hundred years. There is a distance of 90km between them. Sheltered by forested mountains and facing out onto rivers and open agricultural fields, Hahoe and Yangdong in their landscape settings are seen as the two most representative historic, clan villages in Korea. They were founded in the 14th-15th century and subsequently expanded to their present size and composition in the late 18th and 19th centuries. Their layout and siting, reflect the distinctive aristocratic Confucian culture of the early part of the Joseon Dynasty. The villages were located to provide both physical and spiritual nourishment from their surrounding landscapes. They include the residences of the head families, together with substantial timber framed houses of other clan members, also pavilions, study halls, Confucian academies for learning, and clusters of one storey mud-walled, thatched-roofed houses, formerly for commoners. The landscapes of mountains, trees and water around the villages, framed in views from pavilions and retreats, were celebrated for their beauty by 17th and 18th century poets. Within the two villages, the outstanding ensembles of buildings, their siting, planning and building traditions, are exceptional reflections of the social and cultural systems of the Joseon Dynasty, of the particularly distinctive system of clan villages that is specific to this area, and of the way these evolved over five centuries. Criterion (iii): Hahoe and Yangdong are two of the best preserved and representative examples of clan villages, a type of settlement characterizing the early part of the Joseon Dynasty. In their siting, planning and building traditions the two villages are an exceptional testimony to the Confucianism of the Joseon dynasty, which produced settlements that followed strict Confucian ideals over a period of some five hundred years. Criterion (iv): The village ensembles of Hahoe and Yangdong reflect the impact of the Joseon Dynasty that profoundly influenced the development of the Korean peninsula over some five centuries. The villages, and particularly the ensemble of yangban and commoners’ houses, and their overall and individual planning, reflect the precepts of this Dynasty in terms of its social structures and cultural traditions as well as its power and influence and its literary, and philosophical traditions. Integrity The main attributes of the clan village such as houses of the nobility and commoners, formal spatial layout, study halls and academies, are present within the nominated boundaries of both villages. In Hahoe, the Byeongsanseowon Confucian Academy is 4km to the east and in Yangdong village the Oksanseowon and Donggangseowon Confucian Academies are some 8km and 4km respectively from the village and not spatially linked to it. The harmonious landscape setting, including the river, forests and mountain that inspired writers is present in Hahoe, although partly in the buffer zone, and is present to a lesser degree of completeness in Yangdong. Here the Allakcheon stream, the Angang fields, (both of which are in the view from the Suunjeong Pavilion) and the upper reaches of the mountain are not included in the nominated area. The property does not suffer from other than minimal adverse effects of development and has not suffered from neglect. However the setting of Yangdong village has been compromised to a degree by new infrastructure, such as bridges, roads and a railway. Authenticity In terms of the clan villages the way the attributes truthfully reflect Outstanding Universal Value relates to the ability of the buildings, village layout, setting and dynamic clan rituals to express the way the village houses are an exceptional manifestation of the Joseon political and cultural regimes and the way they were shaped by Confucianism. ICOMOS considers that villages express well the hierarchical layout of the settlements, and the expressions of the influential clan nobility and scholars. Where authenticity has been slightly compromised is in the use of materials for some of the restoration projects the remodeling that has taken place, particularly in Hahoe, where some of the buildings have been modified for new uses. These interventions at time blur the link with Joseon period materials, techniques and planning, and the ability of the buildings to contribute to outstanding universal value. Requirements for Protection and Management Both Hahoe Village and Yangdong Village have been protected under the National Heritage Protection Act since 1984. For Hahoe village the boundary of the Cultural Heritage Protection Area covers the shared buffer zone, and, in some instances, even extends the protection to the wider setting. For Yangdong village the boundary of the Cultural Heritage Protection Area covers the village area and a small portion of the buffer zone, and the outlying property, except Donggangseowon Confucian Academy, and a small portion of the buffer zone (except in the case of Dongnakdang House). The forests are preserved under the framework of the Cultural Heritage Protection Law – just like the buildings and houses in the villages. Within the villages, six houses in Hahoe (out of 124) and two houses in Yangdong (out of 149) are individually designated as National treasures. In summary, at the state level, there is protection, through designation, of both Hahoe and Yangdong Villages, and all associated places, except for Donggangseowon Confucian Academy, and individual protection for eight houses. This national protection has been strengthened by the following national directives or guidance: Mid- and Long-term Vision of the Cultural Heritage Policy: Cultural Heritage 2011 (2007); Detailed Implementation Plan for the Conservation, Utilization and Comprehensive Maintenance of Folk Villages (2004); Hahoe Village Design Guidelines (2007); and Yangdong Village Design Guidelines (2007). At provincial level there are overall provisions for conservation, ranging from the definition of cultural heritage to their conservation, management and utilization. Donggangseowon Confucian Academy is protected at provincial level. At local level, for Hahoe Village there are Ordinances of Andong City for Protecting Cultural Heritage (2004) which includes provisions for conservation and management. There is also a Master Plan for Hahoe Village Renovation (2002); an Urban Master Plan for Andong City toward 2016 (1998) and a Hahoe Tourism Complex Development (Creation) Plan (2003 1998). For Yangdong village there is a Master Plan for Yangdong Village Renovation (2002); Long-term Comprehensive Development Plan for Gyeongju City for 2006-2020 (2006); and a Development Master Plan for Creation of Historic and Cultural City of Gyeongju for 2005-2034 (2004). Within the villages, six houses in Hahoe (out of 124) and two houses in Yangdong (out of 149) are individually designated as National treasures. Additionally, the entire area of properties and buffer zones and the immediate surroundings are under a series of government controls, i.e. Control Area, Agriculture and Forest Area or Natural Environment Protection Area. In summary, at the state level, there is protection, through designation, of both Hahoe and Yangdong Villages, and all associated places, except for Donggangseowon Confucian Academy, and individual protection for eight houses. This national protection has been strengthened by the following national directives or guidance: Mid- and Long-term Vision of the Cultural Heritage Policy: Cultural Heritage 2011 (2007); Detailed Implementation Plan for the Conservation, Utilization and Comprehensive Maintenance of Folk Villages (2004). There is a need to ensure that detailed guidance on restoration techniques and materials is adhered to for all buildings in order to maintain authenticity of individual buildings. In order to prevent visuals intrusions in the landscape, there is a need to wider active conservation to include forest areas, trees, river margins and the overall visual landscape. As the villages are very well visited, there is also a need to ensure that cultural tourism strategies respect an agreed carrying capacity of buildings and the tolerance of residents. And of utmost importance is the need to ensure the highest standards of fire protection and fire response are in place.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2010", + "secondary_dates": "2010", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 599.6, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Republic of Korea" + ], + "iso_codes": "KR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114850", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114850", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114852", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114854", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114857", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114859", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114861", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125783", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125784", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125785", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125786", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125787", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125788", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127812", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127813", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127814", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127815", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127816", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127817", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155442", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155443", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155444", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155445", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155446", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155447", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155448", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155449", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155450" + ], + "uuid": "0755f1ef-f0a3-5c3b-8028-1a5208d6da60", + "id_no": "1324", + "coordinates": { + "lon": 128.5166666667, + "lat": 36.5391666667 + }, + "components_list": "{name: Hahoe Cluster: Hahoe Village, ref: 1324-001, latitude: 36.5391666667, longitude: 128.5166666667}, {name: Yangdong Cluster: Yangdong Village, ref: 1324-003, latitude: 36.0019444444, longitude: 129.2533333333}, {name: Hahoe Cluster: Byeongsanseowon Confucian Academy, ref: 1324-002, latitude: 36.5402777778, longitude: 128.5527777778}, {name: Yangdong Cluster: Donggangseowon Confucian Academy, ref: 1324-005, latitude: 35.9991666667, longitude: 129.2913888889}, {name: Yangdong Cluster:Oksanseowon Confucian Academy, Dongnakdang House, ref: 1324-004, latitude: 36.0130555556, longitude: 129.1625}", + "components_count": 5, + "short_description_ja": "14世紀から15世紀にかけて創建された河回と陽洞は、韓国で最も代表的な歴史的な氏族村として知られています。森林に覆われた山々に囲まれ、川と広々とした農地に面したその配置と立地は、朝鮮王朝初期(1392年~1910年)の独特な貴族的な儒教文化を反映しています。これらの村は、周囲の景観から肉体的、精神的な糧を得られるよう設計されました。村には、氏族長の住居のほか、他の氏族員の立派な木造家屋、東屋、書斎、儒教の学問所、そしてかつて庶民が住んでいた平屋建ての土壁茅葺き家屋群などがあります。東屋や庵から眺める村の周囲の山々、木々、水辺の景観は、17世紀から18世紀の詩人たちによってその美しさが称えられました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Phoenix Islands Protected Area", + "name_fr": "Aire protégée des îles Phoenix", + "name_es": "Zona protegida de las Islas Fénix", + "name_ru": "Заповедная территория островов Феникса", + "name_ar": "المنطقة المحمية في جزر فينيكس", + "name_zh": "菲尼克斯群岛保护区", + "short_description_en": "The Phoenix Island Protected Area (PIPA) is a 408,250 sq.km expanse of marine and terrestrial habitats in the Southern Pacific Ocean. The property encompasses the Phoenix Island Group, one of three island groups in Kiribati, and is the largest designated Marine Protected Area in the world. PIPA conserves one of the world's largest intact oceanic coral archipelago ecosystems, together with 14 known underwater sea mounts (presumed to be extinct volcanoes) and other deep-sea habitats. The area contains approximately 800 known species of fauna, including about 200 coral species, 500 fish species, 18 marine mammals and 44 bird species. The structure and functioning of PIPA's ecosystems illustrates its pristine nature and importance as a migration route and reservoir. This is the first site in Kiribati to be inscribed on the World Heritage List.", + "short_description_fr": "L'Aire protégée des îles Phoenix (APIP) est composées d'habitats marins et terrestres qui s'étendent sur 408250 km2 dans l'océan Pacifique sud. Le bien inscrit comprend le groupe des îles Phoenix, un des trois groupes d'îles formant Kiribati. Il s'agit de la plus grande aire marine protégée au monde. L'APIP conserve l'un des derniers écosystèmes intacts d'archipel corallien océanique de la planète, avec ses 14 des monts sous-marins (probablement des volcans éteints) et autres habitats d'eaux profondes. La zone abrite environ 800 espèces connues de la faune, dont près de 200 espèces de coraux, 500 espèces de poissons, 18 mammifères marins et 44 espèces d'oiseaux. La structure et le fonctionnement des écosystèmes de l'APIP illustrent sa nature vierge et son importance en tant que voie de migration et de réservoir. C'est le premier site des îles Kiribati à être inscrit sur la Liste du patrimoine mondial.", + "short_description_es": "La Zona Protegida de las Islas Fénix (PIPA) es una extensión de 408.250 km2 terrestres y marinos situados en el Pacífico Sur. El sitio rodea el grupo de las islas Fénix –uno de los tres grupos de islas de Kiribati– y es la mayor área marina protegida del mundo. La PIPA conserva uno de los mayores ecosistemas coralinos intactos del mundo, así como 14 montañas sumergidas (presumiblemente volcanes extinguidos) y otros hábitats submarinos. El área alberga aproximadamente 800 especies conocidas de fauna, entre ellas 200 de coral, 500 de peces, 18 de mamíferos marinos y 44 de aves. La estructura y el funcionamiento de los ecosistemas de la PIPA ilustra su naturaleza prístina y su importancia como ruta de migración y reserva. Se trata del primer sitio de Kiribati inscrito en la Lista del Patrimonio Mundial.", + "short_description_ru": "Заповедная территория островов Феникса (PIPA) – эта пространство площадью 408250 кв. км, включающее морскую и наземную среды обитания, расположенное в Южной части Тихого океана. Объект включает в себя группу островов Феникса - одну из трех островных групп в Кирибати - и является крупнейшим из объявленных морскими заповедниками районов мира. Здесь сохранилась одна из крупнейших нетронутых в мире океанических экосистем коралловых островов, расположены 14 известных подводных скал, (предположительно потухшие вулканы) и другие глубоководные местообитания. На его территории зарегистрировано около 800 известных видов фауны, в том числе около 200 видов кораллов, 500 видов рыб, 18 морских млекопитающих и 44 видов птиц. Структура и функционирование экосистем PIPA отражают первозданность его природы и его значение как миграционного пункта и места концентрации видов. Это первый объект в Кирибати, который был включен в Список всемирного наследия ЮНЕСКО.", + "short_description_ar": "تتألف المنطقة المحمية في جزر فينيكس من مساكن بحرية وأرضية تمتد على مساحة 408250 كلم2 جنوب المحيط الهادي. ويضم هذا الممتلك الذي أُدرج في قائمة التراث العالمي مجموعة جزر فينيكس، وهي إحدى مجموعات الجزر الثلاث التي تتألف منها كيريباتي. ويمثل هذا الموقع أكبر منطقة بحرية محمية في العالم. ومن الجدير بالذكر أن المنطقة المحمية في جزر فينيكس أحد آخر النظم الإيكولوجية السليمة في العالم لأرخبيل مرجاني وسط المحيط، مع 14 جبلاً تحت سطح البحر (تشكل هذه الجبال على الأرجح براكين منطفئة) وغيرها من المساكن في أعماق البحر. وتضم هذه المنطقة حوالى 800 نوع معروف من الحيوانات، منها 200 نوع من المراجين، و500 نوع من الأسماك، و18 نوعاً من الثدييات البحرية، و44 نوعاً من الطيور. وتتجلى في بنية النظم الإيكولوجية للمنطقة المحمية في جزر فينيكس وطريقة عملها الطبيعة البكر لهذه المنطقة وأهميتها كوجهة لهجرة الحيوانات وكخزّان طبيعي. وتجدر الإشارة إلى أن المنطقة المحمية في جزر فينيكس هي أول موقع في جزر كيريباتي يُدرج في قائمة التراث العالمي.", + "short_description_zh": "面积达40万8250平方公里的菲尼克斯群岛保护区,是南太平洋上海洋和陆地生物的栖息地。这一遗产由基里巴斯三座群岛中的菲尼克斯群岛组成,是世界上最大的指定海洋保护区。保护区内拥有保存完好的海洋珊瑚群岛生态系统,其规模为世界最大之一。此外,区内还包括已知的14座海底山峰(据推测为死火山)和其他深海栖息地。该地区已知的动物物种有大约800个,其中包括约200种珊瑚,500种鱼类,18种海洋哺乳动物和44种鸟类。保护区生态系统的结构和功能显示了其原生态的本质,以及作为物种迁移路线与储藏库的重要性。菲尼克斯群岛保护区是基里巴斯首个列入世界遗产名录的遗址。", + "description_en": "The Phoenix Island Protected Area (PIPA) is a 408,250 sq.km expanse of marine and terrestrial habitats in the Southern Pacific Ocean. The property encompasses the Phoenix Island Group, one of three island groups in Kiribati, and is the largest designated Marine Protected Area in the world. PIPA conserves one of the world's largest intact oceanic coral archipelago ecosystems, together with 14 known underwater sea mounts (presumed to be extinct volcanoes) and other deep-sea habitats. The area contains approximately 800 known species of fauna, including about 200 coral species, 500 fish species, 18 marine mammals and 44 bird species. The structure and functioning of PIPA's ecosystems illustrates its pristine nature and importance as a migration route and reservoir. This is the first site in Kiribati to be inscribed on the World Heritage List.", + "justification_en": "Brief Synthesis As a vast expanse of largely pristine mid-ocean environment, replete with a suite of largely intact uninhabited atolls, truly an oceanic wilderness, the Phoenix Islands Protected Area (408,250 sq km), the largest marine protected area in the Pacific, is globally exceptional and as such is a superlative natural phenomenon of global importance. Phoenix Islands Protected Area contains an outstanding collection of large submerged volcanoes, presumed extinct, rising direct from the extensive deep sea floor with an average depth of more than 4,500 metres and a maximum depth of over 6,000 metres. Included are no less than 14 recognised seamounts, submerged mountains that don't penetrate to the surface. The collection of atolls and reef islands represent coral reef capping on 8 other volcanic mountains that approach the surface. The large bathymetric range of the submerged seamount landscape provides depth defined habitat types fully representative of Pacific mid oceanic biota. Due to its great isolation, Phoenix Islands Protected Area occupies a unique position in the biogeography of the Pacific as a critical stepping stone habitat for migratory and pelagic\/planktonic species and for ocean currents in the region. Phoenix Islands Protected Area embraces the full range of marine environments in this area and displays high levels of marine abundance as well as the full spectrum of age and size cohorts, increasingly rare in the tropics, and especially in the case of apex predator sharks fish, sea turtles, sea birds, corals, giant clams, and coconut crabs, many of which have been depleted elsewhere. The overall marine tropic dynamics for these island communities across this archipelago are better functioning (relatively intact) compared with other island systems where human habitation and exploitation has significantly altered the environment. The complete representation of ocean and island environments and their connectivity, the remoteness and naturalness are important attributes which contribute to the outstanding universal value. Criterion (vii): Phoenix Islands Protected Area, an oceanic wilderness, is sufficiently remote and inhospitable to human colonisation as to be exceptional in terms of the minimal evidence of the impacts of human activities both on the atolls and in the adjacent seas. The Phoenix Islands Protected Area is a very large protected area, a vast wilderness domain where nature prevails and man is but an occasional visitor. The property is distinguished by containing a large suite of seamounts complete with a broad expanse of contextual abyssal plain with a natural phenomenon of global significance. The essentially pristine environment, outstanding underwater clarity, the spectacle of large groups of charismatic aquatic animals (e.g. bumphead parrotfish, Napolean wrasse, surgeonfishes, parrotfishes, groupers, maori wrasse, sharks, turtles, dolphins, manta rays, giant clams) in quantities rarely found elsewhere in the world, aesthetically outstanding coral reef features (e.g. giant clams, large coral heads) together with the spectacle of huge concentrations of seabirds on remote atolls, makes of this property a truly kaleidoscopic natural oceanscape exhibiting exceptional natural beauty of global significance. Criterion (ix): With its rich biota, as a known breeding site for numerous nomadic, migratory and pelagic marine and terrestrial species, and the known and predicted high level of biodiversity and endemicity associated with these isolated mid-ocean atolls, submerged reefs and seamounts, Phoenix Islands Protected Area makes an outstanding contribution to ongoing ecological and biological processes in the evolution and development of global marine ecosystems and communities of plants and animals. Phoenix Islands Protected Area has exceptional value as a natural laboratory for the study and understanding of the significant ongoing ecological and biological processes in the evolution and development of marine ecosystems of the Pacific, the world's largest ocean, indeed all oceans. This property is of crucial scientific importance in identifying and monitoring the processes of sea level change, growth rates and age of reefs and reef builders, (both geologically and historically) and in evaluating effects from climate change. Integrity Phoenix Islands Protected Area's boundaries are clearly defined. The boundaries are mostly straight lines with some adjustments to the boundaries to align with the Exclusive Economic Zone (200NM) of Kiribati. There are various clearly delimited zones within Phoenix Islands Protected Area as described in the Management Plan. Phoenix Islands Protected Area's large size and full inclusion of oceanic and island habitats in this area and coverage of numerous examples of key habitats (coral reefs, islands, seamounts) together with its predominantly natural state give exceptional conservation importance. The integrity of the property and oceanic ecosystems processes at scale are globally significant for island archipelagos and most other tropical marine environments found worldwide. However, human impacts such as fishing, deep sea mining and invasive species should be closely monitored for the maintenance of the integrity of the property. Protection and Management requirements Phoenix Islands Protected Area is a protected area legally established under the Phoenix Islands Protected Area Regulations 2008.These regulations clearly delineate the boundaries of the Phoenix Islands Protected Area, establish the Phoenix Islands Protected Area Management Committee and seek to ensure that a Management Plan is in place for the property. The full establishment of management capacity is an essential requirement, and Kiribati is committed to a whole of government approach with partners to ensure a management system that is sustainable and suitable to the circumstances of a small developing state. Of particular note is the importance of sustained success in capture and fining of illegal fishing vessels and in the removal of invasive species from globally important islands for seabird conservation. It is essential to strengthen the management framework for fisheries, including the extension of no-take areas, measures to prevent degradation of seamounts and concrete timelines for the phasing out of tuna fishing. For long term sustainability Kiribati and its partners are committed to a Phoenix Islands Protected Area Trust Fund. The Fund's legislation, the Board and by-laws are essential foundations for the property and partners, including Conservation International and the New England Aquarium are committed to ensure the establishment, full funding and operation of the endowment fund to support the property. Kiribati is committed to further build management capacity, particularly for surveillance and enforcement, including through site, national, regional and bilateral partnerships. The link to the Nauru Agreement (8 Pacific Island States) to manage tuna fishing in the region is important and provides, through license provisions, a long-term active linkage to management of the neighbouring high seas for the Phoenix Islands Protected Area World Heritage site. Kiribati licenses for fishing in the Kiribati Exclusive Economic Zone, including Phoenix Islands Protected Area, are only allowable if the licensee agrees not to fish in the adjacent high seas. This is enforceable through the mandatory 100% observer coverage.", + "criteria": "(vii)(ix)", + "date_inscribed": "2010", + "secondary_dates": "2010", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 40825000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Kiribati" + ], + "iso_codes": "KI", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114879", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114879", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114886", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114862", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114864", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114868", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114870", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114872", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114875", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114877", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114880", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114883", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114885", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114888", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114890", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114892", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167585", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167586", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167587", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167588", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167589" + ], + "uuid": "56e7e9ec-a017-53eb-a62e-5cb4ab4c6673", + "id_no": "1325", + "coordinates": { + "lon": -172.650203, + "lat": -3.864454 + }, + "components_list": "{name: Phoenix Islands Protected Area, ref: 1325, latitude: -3.864454, longitude: -172.650203}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "フェニックス島保護区(PIPA)は、南太平洋に広がる408,250平方キロメートルの海洋および陸上生息地です。キリバスの3つの島群のうちの1つであるフェニックス諸島を含むこの保護区は、世界最大の指定海洋保護区です。PIPAは、世界最大級の手つかずの海洋サンゴ礁群島生態系、14の既知の海底山(休火山と推定される)、その他の深海生息地を保護しています。この地域には、約200種のサンゴ、500種の魚類、18種の海洋哺乳類、44種の鳥類を含む、約800種の動物が生息しています。PIPAの生態系の構造と機能は、その原始的な自然と、渡り鳥の移動経路および生息地としての重要性を示しています。ここは、キリバスで初めて世界遺産リストに登録された場所です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Papahānaumokuākea", + "name_fr": "Papahānaumokuākea", + "name_es": "Papahānaumokuākea", + "name_ru": "Национальный морской парк «Папаханаумокуакеа»", + "name_ar": "باباهاناوْموكواكيا، في هاواي", + "name_zh": "帕帕哈瑙莫夸基亚国家海洋保护区", + "short_description_en": "Papahānaumokuākea is a vast and isolated linear cluster of small, low lying islands and atolls, with their surrounding ocean, roughly 250 km to the northwest of the main Hawaiian Archipelago and extending over some 1931 km. The area has deep cosmological and traditional significance for living Native Hawaiian culture, as an ancestral environment, as an embodiment of the Hawaiian concept of kinship between people and the natural world, and as the place where it is believed that life originates and to where the spirits return after death. On two of the islands, Nihoa and Makumanamana, there are archaeological remains relating to pre-European settlement and use. Much of the monument is made up of pelagic and deepwater habitats, with notable features such as seamounts and submerged banks, extensive coral reefs and lagoons. It is one of the largest marine protected areas (MPAs) in the world.", + "short_description_fr": "Papahānaumokuākea est le nom d'un vaste groupe linéaire et isolé de petites îles et atolls à faible altitude (océan autour compris) situées à près de 250 km au nord-ouest du principal archipel hawaiien et qui s'étendent sur environ 1931 km. Le site possède une signification cosmologique pour les natifs hawaiiens, en tant qu'environnement ancestral, incarnation du concept de parenté entre les hommes et le monde naturel, berceau de la vie et terre d'accueil des esprits après la mort. Sur deux des îles, Nihoa et Makumanamana, on trouve des vestiges archéologiques relatifs au peuplement et à l'occupation des sols à l'époque pré-européenne. C'est aussi une zone d'habitats pélagiques et d'eaux profondes avec des caractéristiques remarquables telles que des monts sous-marins et des bancs submergés, de vastes récifs coralliens et des lagons. Il s'agit de l'une des aires marines protégées les plus vastes du monde.", + "short_description_es": "Papahānaumokuākea es un sitio formado por un conjunto de isletas y atolones de escasa altura y el océano que los rodea. Situado a unos 250 km al noroeste del archipiélago principal de las islas Hawái, se extiende por una superficie de 1931 km. Para los hawaianos, este sitio tiene un significado cosmológico, ya que encarna el vínculo de parentesco entre los hombres y la naturaleza, cuna de la vida y tierra de albergue de los espíritus después de la muerte. Dos de sus islas, Nihoa y Makumanamana, poseen vestigios arqueológicos que atestiguan la presencia de asentamientos humanos y la ocupación del suelo antes de la llegada de los europeos. Las isletas y atolones poseen hábitats pelágicos de aguas profundas y otros elementos notables como montañas submarinas, bancos de arena sumergidos, vastos arrecifes coralinos y lagunas marinas. Papahānaumokuākea es una de las áreas marinas protegidas más vastas del mundo.", + "short_description_ru": "«Папаханаумокуакеа» (Papahānaumokuākea) - это обширная и изолированная группа небольших низменных островов и атоллов, окруженных океаном и разбросанных на протяжении почти 250 км к северо-западу от главного архипелага Гавайских островов и протяженностью около 1931 км. Для коренных гавайцев этот объект имеет космологическое значение как воплощение концепции родства между человеком и миром природы, колыбели жизни и пристанища человеческих душ после смерти. На двух островах Нихоа и Макуманамана найдены археологические свидетельства проживания людей, занимавшихся там земледелием еще до прихода европейцев. Здесь также находятся районы обитания пелагических и глубоководных организмов, отличающиеся разнообразным рельефом: здесь есть подводные горы и подводные банки, обширные коралловые рифы и лагуны. Это – крупнейший в мире охраняемый морской заповедник.", + "short_description_ar": "إن باباهاناوْموكواكيا هو اسم لمجموعة من الجزر الصغيرة والجزر المرجانية ذات الارتفاع المنخفض تمتد على مساحة 250 كيلومتراً تقريباً شمال غرب الأرخبيل الرئيسي في هاواي. ويتسم الموقع بأهمية كونية بالنسبة إلى أبناء هاواي، إذ أنه يُجسّد مفهوم القرابة بين البشر والعالم الطبيعي، الذي يُعتبر مهد الحياة وملاذاً للأرواح بعد الموت. وتوجد في جزيرتين من هذه الجزر، هما جزيرة نيهوا وجزيرة ماكومانامانا، آثار تتعلق بإعمار أراضٍ وشغلها في العصر ما قبل الأوروبي. كما أن هذه المجموعة من الجزر تشكل منطقة لمواطن منتشرة في أعماق البحار ومياه عميقة ذات خصائص متميزة مثل الجبال البحرية والشطوط المغمورة والشُعب المرجانية والبحيرات الشاطئية الواسعة. وهذه المنطقة هي من أوسع المناطق البحرية المحمية في العالم.", + "short_description_zh": "帕帕哈瑙莫夸基亚(Papahānaumokuākea)由一群线性排列的低海拔小岛和环礁及其附近海域组成,位于夏威夷主群岛以西约250公里处,跨度超过1931公里。对现存的夏威夷原住民文化来说,该遗址作为祖先生存的环境,深含着宇宙精髓与传统意义,它体现了夏威夷人概念中的人类与自然世界的亲缘关系。这里是生命的摇篮,也是死后魂灵回归之所。在遗址中的尼豪岛(Nihoa)与马库马纳马纳岛(Makumanamana)上,人们还发现了欧洲殖民前的人类定居点及其功用的考古遗迹。此外,帕帕哈瑙莫夸基亚主要由远洋和深海生物的栖息地所组成,其中包括海底山脉和海底沙滩、广阔的珊瑚礁和大面积的泻湖等。它是世界上最大的海洋保护区之一。", + "description_en": "Papahānaumokuākea is a vast and isolated linear cluster of small, low lying islands and atolls, with their surrounding ocean, roughly 250 km to the northwest of the main Hawaiian Archipelago and extending over some 1931 km. The area has deep cosmological and traditional significance for living Native Hawaiian culture, as an ancestral environment, as an embodiment of the Hawaiian concept of kinship between people and the natural world, and as the place where it is believed that life originates and to where the spirits return after death. On two of the islands, Nihoa and Makumanamana, there are archaeological remains relating to pre-European settlement and use. Much of the monument is made up of pelagic and deepwater habitats, with notable features such as seamounts and submerged banks, extensive coral reefs and lagoons. It is one of the largest marine protected areas (MPAs) in the world.", + "justification_en": "Brief synthesis Papahānaumokuākea is the name given to a vast and isolated linear cluster of small, low lying islands and atolls, with their surrounding ocean, extending some 1,931 kilometres to the north west of the main Hawaiian Archipelago, located in the north-central Pacific Ocean. The property comprises the Papahānaumokuākea Marine National Monument, which extends almost 2000 km from southeast to northwest. The property includes a significant portion of the Hawai’i-Emperor hotspot trail, constituting an outstanding example of island hotspot progression. Much of the property is made up of pelagic and deepwater habitats, with notable features such as seamounts and submerged banks, extensive coral reefs, lagoons and 14 km2 emergent lands distributed between a number of eroded high islands, pinnacles, atoll islands and cays. With a total area of around 362,075 km2 it is one of the largest marine protected areas in the world. The geomorphological history and isolation of the archipelago have led to the development of an extraordinary range of habitats and features, including an extremely high degree of endemism. Largely as a result of its isolation, marine ecosystems and ecological processes are virtually intact, leading to exceptional biomass accumulated in large apex predators. Island environments have, however, been altered through human use, and although some change is irreversible there are also examples of successful restoration. The area is host to numerous endangered or threatened species, both terrestrial and marine, some of which depend solely on Papahānaumokuākea for their survival. The pristine natural heritage of the area has deep cosmological and traditional significance for living Native Hawaiian culture, as an ancestral environment, as an embodiment of the Hawaiian concept of kinship between people and the natural world, and as the place where it is believed that life originates and where the spirits return to after death. On two of the islands, Nihoa and Makumanamana, there are archaeological remains relating to pre-European settlement and use, including a large ensemble of shrines, heiau, of a type specific to Papahānaumokuākea, but which resemble those of inland Tahiti. These, together with the sites of stone figures that show a strong relationship to similar carvings in the Marquesas, can be said to contribute to an understanding of Hawaiians strong cultural affiliation with Tahiti and the Marquesas. Criterion (iii): The well preserved heiau shrines on Nihoa and Mokumanamana, and their associated still living traditions are both distinctive to Hawai’i but, positioned within a wider 3,000 year old Pacific\/Polynesian marae-ahu cultural continuum, they can be seen as an exceptional testimony to the strong cultural affiliation between Hawai’i, Tahiti and the Marquesas, resulting from long periods of migration. Criterion (vi): The vibrant and persistent beliefs associated with Papahānaumokuākea are of outstanding significance as a key element in Pacific socio-cultural evolutionary patterns of beliefs and provide a profound understanding of the key roles that ancient marae-ahu, such as those found in Raiatea, the ‘centre’ of Polynesia, once fulfilled. These living traditions of the Hawaiians that celebrate the natural abundance of Papahānaumokuākea and its association with sacred realms of life and death, are directly and tangibly associated with the heiau shrines of Nihoa and Mokumanamana and the pristine islands beyond to the north-west. Criterion (viii): The property provides an illustrating example of island hotspot progression, formed as a result of a relatively stationary hotspot and stable tectonic plate movement. Comprising a major portion of the world’s longest and oldest volcanic chain, the scale, distinctness and linearity of the manifestation of these geological processes in Papahānaumokuākea are unrivalled and have shaped our understanding of plate tectonics and hotspots. The geological values of the property are directly connected to the values in Hawai’i Volcanoes National Park and World Heritage property and jointly present a very significant testimony of hotspot volcanism. Criterion (ix): The large area of the property encompasses a multitude of habitats, ranging from 4,600 m below sea level to 275 m above sea level, including abyssal areas, seamounts and submerged banks, coral reefs, shallow lagoons, littoral shores, dunes, dry grasslands and shrublands and a hypersaline lake. The size of the archipelago, its biogeographic isolation as well as the distance between islands and atolls has led to distinct and varied habitat types and species assemblages. Papahānaumokuākea constitutes a remarkable example of ongoing evolutionary and bio-geographical processes, as illustrated by its exceptional ecosystems, speciation from single ancestral species, species assemblages and very high degree of marine and terrestrial endemism. For example, a quarter of the nearly 7,000 presently known marine species in the area are endemic. Over a fifth of the fish species are unique to the archipelago while coral species endemism is over 40%. As many species and habitats remain to be studied in detail these numbers are likely to rise. Because of its isolation, scale and high degree of protection the property provides an unrivalled example of reef ecosystems which are still dominated by top predators such as sharks, a feature lost from most other island environments due to human activity. Criterion (x): The terrestrial and marine habitats of Papahānaumokuākea are crucial for the survival of many endangered or vulnerable species the distributions of which are highly or entirely restricted to the area. This includes the critically endangered Hawaiian Monk Seal, four endemic bird species (Laysan Duck, Laysan Finch, Nihoa Finch and Nihoa Millerbird, and six species of endangered plants such as the Fan Palm. Papahānaumokuākea is a vital feeding, nesting, and nursery habitat for many other species, including seabirds, sea turtles and cetaceans. With 5.5 million sea birds nesting in the monument every year and 14 million residing in it seasonally it is collectively the largest tropical seabird rookery in the world, and includes 99% of the world’s Laysan Albatross (vulnerable) and 98% of the world’s Black-footed Albatross (endangered). Despite relatively low species diversity compared to many other coral reef environments, the property is thus of very high in situ biodiversity conservation value. Integrity The boundaries of the property are all located in the ocean, but nevertheless have been clearly defined, demarcated on navigational charts and communicated widely. The large size of the property ensures inclusion of a wide variety of habitat types, including a highly significant area of marginal reef environment as well as submerged banks and deepwater habitat. It also ensures a high degree of replication of habitat type. Although past use has altered some terrestrial environments the property is still predominantly in a natural state: its nature conservation status is exceptional. This is largely due to its isolation as well as a combination of management and protection efforts, some dating back more than 100 years, including national natural resource protection legislation as well as internationally adopted restrictions. The integrity of the property and its ecological processes are in excess of most other island archipelagos and most other tropical marine environments in the world. All the cultural attributes that reflect Outstanding Universal Value are within the boundaries of the property. The archaeological sites remain relatively undisturbed by cultural factors. Although none of the attributes are under severe threat, some of the archaeological sites need further conservation and protection against damage from plants and wildlife. Authenticity The unique arrangement of the collections of shrines of Mokumanamana and Nihoa islands need to be read in detail for their sacred and religious associations, linked to other similar sites across the Pacific. The strong spiritual religious associations of Mokumanamana island are living and relevant. Damage due to natural processes of decay, and disturbance by wildlife could also disturb their layout and ability to display clearly their meaning. Papahānaumokuākea is a highly protected area established through Presidential Proclamation in 2009, which adds to pre-existing state, federal and international legal mandates. The multiple layers of Federal and State legislation and regulation protect Papahānaumokuākea’s natural heritage and also its cultural heritage: both monuments and landscape. The property was declared a Marine National Monument under the national Antiquities Act, and is further protected by other national legislation including as the National Historic Protection Act, Historic Sites Act, and the Archaeological Resources Protection Act. There are also traditional Native Hawaiian protocols protecting the property’s physical and intangible cultural heritage. The multiple jurisdictions have created a complex institutional environment for management of the property, but management planning and intervention practices are appropriate. The three management Agencies for the property are the US Fish and Wildlife Service, National Oceanic and Atmospheric Administration and the State of Hawaii Department of Land and Natural Resources. There is a need to establish and maintain effective natural, archaeological and cultural heritage skills in managing the property. An archaeologist\/cultural heritage specialist is required for the property, to complement the management of its natural values. The multiple jurisdictions have created a complex institutional environment for management of the property, but management planning and intervention practices are well conceived. In view of the threats facing the property, well-governed multi-agency involvement and participation is a strength, provided the complexity does not compromise operational capacities and the ability to quickly respond to challenges. It is a particular strength in relation to addressing the threats to the property that originate beyond its boundaries. A Monument Protection Plan has been drawn up by key stakeholders, which will act as the guiding document for the property over the next 15 years. This includes strategic objectives and detailed thematic action plans that address priority needs. It is important that these efforts are sustained with the aim to increase streamlining, including to achieve more effective mechanisms for stakeholder participation and outreach. There is a need to ensure that the management system achieves effective, equitable and integrated management that protects and conserves both the cultural attributes and natural features of the property that are the basis for its Outstanding Universal Value. Threats to the natural values of the property emanating outside its boundaries include marine litter, hazardous cargo, future exploration and mining, military operations, Illegal, Unregulated and Unreported (IUU) fishing, commercial fishing, anchor damage, vessel strikes and Invasive Alien Species. A key issue in relation to threats to cultural attributes is the need to ensure archaeological sites are not disturbed by burrowing animals or plants, and that monitoring indicators address the impact of natural processes on the archaeological resources. There is also a need for management to be underpinned by clear documentation of the physical cultural resource, based on the outcomes of the current archaeological investigations.", + "criteria": "(iii)(viii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "2010", + "secondary_dates": "2010", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 36207499, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "United States of America" + ], + "iso_codes": "US", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197742", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114894", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197742", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114896", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114898", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114900", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114902", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167621", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167622", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167623", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167624" + ], + "uuid": "0de8315f-fc67-58a9-8e49-10d82ebb85c5", + "id_no": "1326", + "coordinates": { + "lon": -170.14582, + "lat": 25.34907 + }, + "components_list": "{name: Papahānaumokuākea, ref: 1326, latitude: 25.34907, longitude: -170.14582}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "パパハナウモクアケアは、ハワイ諸島本土から北西約250kmに位置する、小さく低地の島々と環礁が連なる広大で孤立した海域で、全長約1931kmに及びます。この地域は、先祖の環境として、人々と自然界との親族関係というハワイの概念を体現する場所として、また生命の起源と死後の魂の帰還の地として、ハワイ先住民文化にとって宇宙論的、伝統的に深い意味を持っています。ニホア島とマクマナマナ島の2つの島には、ヨーロッパ人の入植と利用以前の考古学的遺跡があります。この保護区の大部分は外洋域と深海域の生息地で構成されており、海山や水没した堆、広大なサンゴ礁やラグーンなどの特徴的な地形が見られます。ここは世界最大級の海洋保護区(MPA)の一つです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Central Sector of the Imperial Citadel of Thang Long - Hanoi", + "name_fr": "Secteur central de la cité impériale de Thang Long-Hanoï", + "name_es": "Ciudad imperial de Thang Long-Hanoi", + "name_ru": "Императорская цитадель Тханг Лонг, Ханой", + "name_ar": "مدينة ثانغ لونغ الإمبراطورية في هانوي", + "name_zh": "河内升龙皇城", + "short_description_en": "The Thang Long Imperial Citadel was built in the 11th century by the Ly Viet Dynasty, marking the independence of the Dai Viet. It was constructed on the remains of a Chinese fortress dating from the 7th century, on drained land reclaimed from the Red River Delta in Hanoi. It was the centre of regional political power for almost 13 centuries without interruption. The Imperial Citadel buildings and the remains in the 18 Hoang Dieu Archaeological Site reflect a unique South-East Asian culture specific to the lower Red River Valley, at the crossroads between influences coming from China in the north and the ancient Kingdom of Champa in the south.", + "short_description_fr": "La cité impériale de Thang Long, édifiée au XIe siècle par la dynastie Viêt des Ly, concrétise l'indépendance du Dai Viêt. Elle a été construite sur les vestiges d'une citadelle chinoise remontant au 7e siècle, dans les terrains drainés du delta du fleuve Rouge à Hanoï. Elle fut le lieu du pouvoir politique régional de manière continue pendant près de treize siècles. Les édifices de la cité impériale et les vestiges de la zone archéologique 18 Hoang Diêu expriment une culture originale du Sud-Est asiatique propre à la basse vallée du fleuve Rouge, à l'intersection des influences venues de la Chine, au nord, et de l'ancien royaume du Champa au sud.", + "short_description_es": "La ciudadela imperial de Thang Long-Hanoi (Viet Nam) se convirtió en el sitio número 900 inscrito en la Lista del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Fue edificada en el siglo XI por la dinastía Viêt de los Ly para concretizar la independencia del Dai Viêt. Fue construida en los vestigios de una fortaleza china del siglo VII en terrenos drenados del delta del Río Rojo, en Hanoi. Durante casi trece siglos fue sede del poder político regional. Los edificios de la ciudad iperial y los vestigios de la zona arqueológica 18 Hoang Diêu son la expresión de una cultura original del sureste asiático, propia del bajo valle del Río Rojo, en la intersección de influencias venidas de China, en el norte, y del antiguo valle de Champa, en el sur.", + "short_description_ru": "Императорская цитадель Тханг Лонг стала 900-м объектом культуры, занесенным в Список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Крепость была построена в 11-м веке, в эпоху династии Ли Вьет как символ независимости королевства Даи Вьет. Она была построена на развалинах китайской крепости седьмого века, на осушенных землях, отвоеванных в дельте Красной реки у Ханоя. На протяжении почти 13 веков это был бессменный центр региональной политической власти. Сооружения Императорской цитадели и развалины, сохранившиеся на территории археологического памятника 18 Хоанг Дьё, отражают уникальную культуру Юго-Восточной Азии, характерную для нижней части долины Красной реки, где слились культурное влияние Китая, распространявшегося с севера, и древнего королевства Чампа – с юга.", + "short_description_ar": "بنت سلالة لي فيت مدينة ثانغ لونغ الإمبراطورية في القرن الحادي عشر، مما طبع بداية استقلال فيتنام الكبرى أو داي فيت. وتم تشييد هذه المدينة على أنقاض قلعة صينية تعود إلى القرن السابع في أراضٍ تابعة لدلتا النهر الأحمر في هانوي تم صرف مياهها لأغراض البناء. وكانت هذه المدينة مركز السلطة السياسية الإقليمية لحوالى 13 قرناً، من دون انقطاع. وتعكس مباني المدينة الإمبراطورية والأنقاض الموجودة في الموقع الأثري بشارع هوانغ ديو رقم 18 ثقافة فريدة في جنوب شرق آسيا يتفرد بها الجزء السفلي لوادي النهر الأحمر الذي كان بمثابة ملتقى للاتجاهات الآتية من الصين شمالاً، ومملكة شامبا القديمة جنوباً.", + "short_description_zh": "河内升龙皇城成为被列入教科文组织《世界遗产名录》的第900个遗址。皇城建于11世纪越南李王朝时期,是“大越”独立的标志。此处原是公元7世纪时,由中国在红河三角洲的一块土地上排水而建的一座城堡。直至13世纪,这里一直是区域政治权力中心。皇城建筑物与黄耀街18号考古遗址反映了东南亚——确切地说红河下游河谷——在北部的中国与南部的占城古王国交互影响下出现的独特文化。", + "description_en": "The Thang Long Imperial Citadel was built in the 11th century by the Ly Viet Dynasty, marking the independence of the Dai Viet. It was constructed on the remains of a Chinese fortress dating from the 7th century, on drained land reclaimed from the Red River Delta in Hanoi. It was the centre of regional political power for almost 13 centuries without interruption. The Imperial Citadel buildings and the remains in the 18 Hoang Dieu Archaeological Site reflect a unique South-East Asian culture specific to the lower Red River Valley, at the crossroads between influences coming from China in the north and the ancient Kingdom of Champa in the south.", + "justification_en": "Brief summary The Central Sector of the Imperial Citadel of Thang Long -- Hanoi, located in the heart of the capital of Viet Nam, is the most important and best-preserved part of the ancient Imperial Citadel of Thang Long. The Thang Long Imperial Citadel was built in the 11th century by the Vietnamese Ly Dynasty, marking the independence of the Đại Việt. It was built on the remains of a Chinese fortress dating from the 7th century, on drained land reclaimed from the Red River Delta in Hanoi. It was the centre of regional political power for almost thirteen centuries without interruption. The buildings of the Imperial Citadel and the remains in the 18 Hoang Diêu Archaeological Site reflect a unique South-East Asian culture specific to the lower Red River Valley, at the crossroads of influences coming from China in the north and the ancient Kingdom of Champa in the south. The Imperial Citadel of Thang Long is characterized by its longevity and continuity as a seat of power, evidenced by different archaeological levels and monuments. Criterion (ii): The Central Sector of the Imperial Citadel of Thang Long - Hanoi bears witness to the meeting of influences coming mainly from China in the north and the Kingdom of Champa in the south. It expresses a set of intercultural exchanges which shaped a unique culture in the lower Red River Valley. Criterion (iii): The Central Sector of the Imperial Citadel of Thang Long bears witness to the long cultural tradition of the Viêt populations established in the Delta and the lower Red River Valley. It was a continuous seat of power from the 7th century through to the present day. Criterion (vi): The Imperial Citadel of Thang Long at Hanoi, with its political function and symbolic role, is directly associated with numerous and important cultural and historical events, and leading artistic expressions and moral, philosophical, and religious ideas. The succession of these events marks the formative and development process of an independent nation over more than a thousand years, including the colonial period and the two contemporary Wars of Independence and reunification of Viet Nam. Integrity The continuity of its political role is demonstrated by the archaeological elements brought to light and by the later built elements of the Thang Long Citadel. In spite of absent and not always very visible evidence, the conditions of integrity in terms of the architecture, structure and landscaping of the property are acceptable. The very promising archaeological vestiges of the 18 Hoang Diêu site must be completed by a study programme on the scale of the property for confirmation of the archaeological integrity. Authenticity The degree of authenticity expressed by the architecture of Thang Long corresponds to buildings of the late 19th and the 20th centuries. Older buildings, dating back to the dynastic periods, notably the Doan Mon Gate and the Hau Lau Palace, have been restored and modified. However, these changes are related to the political history of the property. Over the long historical period of the Citadel of Thang Long, the archaeological authenticity of the property is good, even if expressed by only a small excavation area. The degree of authenticity of the architecture is variable depending on the period examined, being more satisfactory for the contemporary and colonial buildings. Protection and management requirements The legal protection of the property is based primarily on two laws: the Law on Cultural Heritage (2001) which ensures the protection of the various recognized moveable and immoveable components of the property, and the Law on Construction for all work and projects. In the event of discordance in the application of these two laws, for example for a proposed project in the territory of the property nominated for inscription, the Law on Heritage Management takes precedent. The legal protection in place is appropriate for the property, but it must be completed and a wider buffer zone should be envisaged. The management authority is well-defined and already functional: in 2006, the People's Committee of Hanoi entrusted the Co Loa and Thang Long Vestiges Preservation Centre, also called Thang Long Centre, with the responsibility for the management of the property. The general guidelines of the Management Plan are satisfactory, but this Plan must be enacted, and the archaeological studies component should be strengthened and expanded. Furthermore, the capacity building for the personnel involved in the conservation of the property should be enhanced.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2010", + "secondary_dates": "2010", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 18.395, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Viet Nam" + ], + "iso_codes": "VN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130164", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130163", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130164", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218583", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218584", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114904", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114906", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114908", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119070", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119071", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130159", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130160", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130161", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130162", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134814", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134815", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134816", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134817", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134818", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134819", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134820", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134821", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134822", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134823" + ], + "uuid": "aa0bcb57-7a28-5da5-9503-08e6f09d0bd1", + "id_no": "1328", + "coordinates": { + "lon": 105.838623, + "lat": 21.03752 + }, + "components_list": "{name: Central Sector of the Imperial Citadel of Thang Long - Hanoi, ref: 1328, latitude: 21.03752, longitude: 105.838623}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "タンロン城は、11世紀に李越王朝によって建設され、大越の独立を象徴するものでした。ハノイの紅河デルタから干拓された土地に、7世紀に建てられた中国の要塞跡の上に築かれました。ほぼ13世紀にわたり、途切れることなく地域の政治権力の中心地として機能しました。タンロン城の建造物とホアンジエウ遺跡群の遺構は、北の中国と南の古代チャンパ王国の影響が交錯する紅河下流域特有の、東南アジア独自の文化を反映しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "At-Turaif District in ad-Dir'iyah", + "name_fr": "District d’at-Turaif à ad-Dir’iyah", + "name_es": "Distrito de At Turaif en ad Dir’iyá", + "name_ru": "Район ad-Dir’iyah в городе ad-Dir’iyah", + "name_ar": "حي الطريف في الدرعية", + "name_zh": "德拉伊耶遗址的阿图赖夫区", + "short_description_en": "This property was the first capital of the Saudi Dynasty, in the heart of the Arabian Peninsula, north-west of Riyadh. Founded in the 15th century, it bears witness to the Najdi architectural style, which is specific to the centre of the Arabian peninsula. In the 18th and early 19th century, its political and religious role increased, and the citadel at at-Turaif became the centre of the temporal power of the House of Saud and the spread of the Salafiyya reform inside the Muslim religion. The property includes the remains of many palaces and an urban ensemble built on the edge of the ad-Dir’iyah oasis.", + "short_description_fr": "Ce site fut la première capitale de la dynastie saoudienne, dans le centre de la péninsule arabique, au nord-ouest de Ryad. Fondée au 15e siècle, elle témoigne du style architectural Nadji, propre au cœur de la péninsule arabique. Au 15e et au début du 19e siècle, son rôle politique et religieux s'est accru et la citadelle d'at-Turaif est devenue le centre du pouvoir temporel des Saoud et de la diffusion de la réforme salafiyya au sein de la religion musulmane. Le bien comprend des vestiges de nombreux palais et d'un ensemble urbain érigé en bordure de l'oasis ad-Dir'iyah.", + "short_description_es": "El sitio, situado al noroeste de Riad, en el corazón de la Península Arábiga, albergó la primera capital de la dinastía saudí. Fundado en el siglo XV, contiene testimonios del estilo arquitectónico najdi, característico del centro de la Península Arábiga. En el siglo XVIII y principios del siglo XIX, su papel político y religioso se hizo más importante y la Ciudadela de At-Turaif se convirtió en el centro del poder temporal de la casa de Saud y de la expansión del reformismo salafiyya en el seno de la religión musulmana. El sitio inscrito incluye los vestigios de numerosos palacios y un conjunto urbano construido en los confines del oasis de ad-Diriyá.", + "short_description_ru": "Этот объект являлся первой столицей Династии Саудитов, в самом сердце Аравийского полуострова на северо-западе от Эр-Рияда. Основанный в15 веке, он свидетельствует об архитектурном стиле Najdi, свойственном центру Аравийского полуострова. В 18 и начале 19 вв., его политическое и религиозное значение выросло, и цитадель в at-Turaif стала центром временной власти Саудитов и источником распространения Ваххабизма в мусульманской религии. Объект включает руины множества дворцов и городской ансамбль, построенный на краю оазиса ad-Dir’iyah.", + "short_description_ar": "شكل هذا المكان الذي يقع في قلب شبه الجزيرة العربية، شمال غرب الرياض، أول عاصمة لأسرة آل سعود. ويحمل حي الطُّريف الذي أُسس في القرن الخامس عشر آثار الأسلوب المعماري النجدي الذي يتفرد به وسط شبه الجزيرة العربية. وتنامى في القرن الثامن عشر وبداية القرن التاسع عشر، الدور السياسي والديني لحي الطريف وأضحى مركزاً لسلطة آل سعود وانتشار الإصلاح السلفي في الإسلام. ويضم هذا الممتلك آثار الكثير من القصور، فضلاً عن مدينة بُنيت على ضفاف واحة الدرعية.", + "short_description_zh": "此处遗址是沙特王朝的第一任首都所在地,位于阿拉伯半岛中部,利雅得西北部,始建于15世纪。这里仍然可以看到阿拉伯半岛中部特有的纳吉迪建筑风格。18 世纪期间及19世纪初,随着政治和宗教的作用加强,阿图赖夫区的城堡成为了沙特王室临时权力中心,以及穆斯林宗教内部传播瓦哈比教派改革的中心。这一遗址包括了许多宫殿遗迹和一处在德拉伊耶绿洲边缘兴建的城市区域。", + "description_en": "This property was the first capital of the Saudi Dynasty, in the heart of the Arabian Peninsula, north-west of Riyadh. Founded in the 15th century, it bears witness to the Najdi architectural style, which is specific to the centre of the Arabian peninsula. In the 18th and early 19th century, its political and religious role increased, and the citadel at at-Turaif became the centre of the temporal power of the House of Saud and the spread of the Salafiyya reform inside the Muslim religion. The property includes the remains of many palaces and an urban ensemble built on the edge of the ad-Dir’iyah oasis.", + "justification_en": "Brief synthesis The At-Turaif District in ad-Dir'iyah was the first capital of the Saudi Dynasty, in the heart of the Arabian Peninsula, north-west of Riyadh. Founded in the 15th century, it bears witness to the Najdi architectural style, which is specific to the centre of the Arabian Peninsula. In the 18th and the early 19th century, its regional political and religious role increased, and the citadel of at-Turaif became the centre of the temporal power of the House of Saud and the spread of the Islamic reform movement in Arabia, Salafiyya. The property includes the remains of many palaces and an urban ensemble built on the edge of the ad-Dir'iyah oasis. Criterion (iv): The citadel of at-Turaif is representative of a diversified and fortified urban ensemble within an oasis. It comprises many palaces and is an outstanding example of the Najdi architectural and decorative style characteristic of the centre of the Arabian Peninsula. It bears witness to a building method that is well adapted to its environment, to the use of adobe in major palatial complexes, along with a remarkable sense of geometrical decoration. Criterion (v): The site of at-Turaif District in ad-Dir'iyah illustrates a significant phase in the human settlement of the central Arabian plateau, when in the mid-18th century Ad-Dir'iyah became the capital of an independent Arab State and an important religious centre. At-Turaif District in Ad-Dir'iyah is an outstanding example of traditional human settlement in a desert environment. Criterion (vi): The At-Turaif District was the first historic centre with a unifying power in the Arabian Peninsula. Its influence was greatly strengthened by the teachings of Sheikh Mohammad Bin Abdul Wahhab, a great reformer of Sunni Islam who lived, preached and died in the city. After his enduring alliance with the Saudi Dynasty, in the middle of the 18th century, it is from ad-Dir'iyah that the message of Salafiyya spread throughout the Arabian Peninsula and the Muslim world. Integrity The property comprises the remains of a relatively comprehensive urban ensemble of which the vast majority of the components are still in place, although many buildings are in ruins. The initial planning is well preserved and can be clearly observed in its road network. The structural integrity of the property is thus acceptable. The property has not been subject to excessively aggressive modern development, as it was abandoned for a long time, and the integrity of the landscape appears to be satisfactory, although fragile. Authenticity The urban and architectural components of the property that have not been altered or reconstructed during 20th century reemployments or restorations are authentic. The buildings are generally in a state of ruins or vestiges. A major programme of restoration work is in place, which respects the original locations, plans and techniques. It must take particular care to preserve the attributes of the authenticity of its buildings and the road network. Vigilance must be ongoing and reinforced by a conservation programme which takes priority over other considerations. Protection and management requirements Since 1976, the property has been under the protection of the Antiquities Act 26M, 1392 (1972). This law protects the moveable and immoveable ancient heritage registered as antiquity, a term that can apply to vestiges which are at least two-hundred years old. The Ministry of Education and the Council of Antiquities are responsible for enforcement of the law. This is strengthened by a police department under the responsibility of the governor. A new bill that systematically provides for a protection zone of 200 m around the boundaries of the property is pending approval. A detailed global management plan of the property is being prepared by the Saudi Commission for Tourism and Antiquities (SCTA) and the designers of the Living Heritage Museum, the future management structure of the property. This should give priority to the organisation and monitoring of the conservation of the different historic components comprising the property. A scientific conservation committee must be established with broad powers to define, supervise and monitor the work programmes and projects for the property.", + "criteria": "(iv)(v)", + "date_inscribed": "2010", + "secondary_dates": "2010", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 28.78, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Saudi Arabia" + ], + "iso_codes": "SA", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182373", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114910", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182370", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182371", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182372", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182373", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182374", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182375", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182376", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114912", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114914", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114916", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114918", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114919", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114921", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114923", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114925", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114927", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114929", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114931", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114933", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132580", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132582", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132584", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132585", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132586", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132588", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132590", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132591" + ], + "uuid": "559a15f3-a760-55d5-b7d8-f260ebb336e8", + "id_no": "1329", + "coordinates": { + "lon": 46.5724666667, + "lat": 24.7341333333 + }, + "components_list": "{name: At-Turaif District in ad-Dir'iyah, ref: 1329, latitude: 24.7341333333, longitude: 46.5724666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この遺跡は、サウジアラビア王朝最初の首都であり、アラビア半島の中心部、リヤドの北西に位置しています。15世紀に建設されたこの地は、アラビア半島中央部特有のナジュド建築様式を今に伝えています。18世紀から19世紀初頭にかけて、その政治的・宗教的役割は増大し、トゥライフ城塞はサウード家の世俗権力の中心地となり、イスラム教におけるサラフィー主義改革の拠点となりました。敷地内には、多くの宮殿の遺構や、ディルイーヤ・オアシスの端に築かれた都市群が残っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Residence of Bukovinian and Dalmatian Metropolitans", + "name_fr": "Résidence des métropolites de Bucovine et de Dalmatie", + "name_es": "La Residencia de los metropolitanos de Bucovina y Dalmacia", + "name_ru": "Резиденция митрополитов Православной церкви Буковины и Далмации", + "name_ar": "بطريركية بيكوفينيا ودلماسيا", + "name_zh": "布科维纳与达尔马提亚的城市民居", + "short_description_en": "The Residence of Bukovinian and Dalmatian Metropolitans represents a masterful synergy of architectural styles built by Czech architect Josef Hlavka from 1864 to 1882. The property, an outstanding example of 19th-century historicist architecture, also includes a seminary and monastery and is dominated by the domed, cruciform Seminary Church with a garden and park. The complex expresses architectural and cultural influences from the Byzantine period onward and embodies the powerful presence of the Orthodox Church during Habsburg rule, reflecting the Austro-Hungarian Empire policy of religious tolerance.", + "short_description_fr": "La résidence des métropolites de Bucovine et de Dalmatie (Ukraine) représente une synergie magistrale de styles architecturaux créée par l'architecte tchèque Josef Hlavka entre 1864 et 1882. Exemple remarquable de l'architecture historiciste du XIXe siècle, le site comprend également un séminaire et un monastère dominé par une église cruciforme à coupoles du séminaire, avec un jardin et un parc. L'ensemble représente des influences architecturales et culturelles de la période byzantine et incarne le rôle puissant joué par l'Eglise orthodoxe lors du règne des Habsbourg, tout en reflétant la politique de tolérance religieuse de l'empire austro-hongrois.", + "short_description_es": "Representa una magistral sinergia de estilos arquitectónicos construida por el arquitecto checo Josef Hlavka de 1864 a 1882. El sitio es un ejemplo excepcional de la arquitectura historicista del siglo XIX e incluye un seminario y un monasterio. La iglesia del seminario, de planta cruciforme coronada por una cúpula, posee un jardín y un parque. El complejo expresa las influencias arquitectónicas del periodo bizantino y encarna la ponderosa presencia que tuvo allí la iglesia ortodoxa durante el dominio de los Habsburgo, reflejo de la política de tolerancia religiosa que mantuvo el imperio austro-húngaro.", + "short_description_ru": "Возведенная в 1864-82гг. по проекту чешского зодчего Йозефа Главки, резиденция представляет органичное сочетание архитектурных стилей. Объект включает духовную семинарию и монастырь и является выдающимся примером исторической архитектуры 19-го века. Доминантой Семинарского корпуса является крестообразная в плане церковь, увенчанная куполом. Её окружают парк и сад с редкими породами деревьев. Ансамбль воплощает архитектурные и культурные воздействия многих эпох начиная с Византийского периода и отражает влиятельность Православной церкви во времена правления Габсбургов, символизируя политику религиозной терпимости Австро-Венгерской империи.", + "short_description_ar": "تتجسد فيها حالة انسجام هندسي كبير، بناها المهندس الشيكي جوزف هالفاكا بين 1864 و1882. ويمثل هذا الموقع أروع تمثيل هندسة القرن التاسع عشر التأريخية، ويحتوي على قاعة للطلاب ودير، تظلله قبة الدير، وتمثال الصليب فوق الكنيسة، محاطا بحديقة وروضة. ويعبر هذا المجمع عن النفوذ العمراني والثقافي بدءا من الحقبة البيزنطية ويجسد الوجود القوي للكنيسة الأرثوذوكسية، خلال فتر حكم هابسبورغ، بما يعكس سياسة أمبرطورية النمسا والمجر في مجال التساهل الديني.", + "short_description_zh": "代表着捷克建筑师约瑟夫•赫拉夫卡(Josef Hlavka)在1864年至1882年间创造的建筑风格所产生的强大综合影响力。这一遗产是19世纪历史建筑的杰出典范,包括以穹顶十字型为主要造型的神学院教堂、花园及公园为主体的神学院与修道院。这一建筑群体现了拜占庭时期及其以后历史时期对此处建筑和文化所产生的影响,同时也表明在哈布斯堡王朝统治期间东正教的影响力依然强大,反映出了奥匈帝国所持有的宗教宽容政策。", + "description_en": "The Residence of Bukovinian and Dalmatian Metropolitans represents a masterful synergy of architectural styles built by Czech architect Josef Hlavka from 1864 to 1882. The property, an outstanding example of 19th-century historicist architecture, also includes a seminary and monastery and is dominated by the domed, cruciform Seminary Church with a garden and park. The complex expresses architectural and cultural influences from the Byzantine period onward and embodies the powerful presence of the Orthodox Church during Habsburg rule, reflecting the Austro-Hungarian Empire policy of religious tolerance.", + "justification_en": "Brief synthesis Situated within the boundaries of the town of Chernivtsi, on the river promontory, named Mount Dominic, the architectural ensemble comprises the former Residence of the Metropolitans with its St. Ivan of Suceava Chapel; the former seminary and Seminary Church, and the former monastery with its clock tower within a garden and landscaped park. The Residence, with a dramatic fusion of architectural references, expresses the 19th century cultural identity of the Orthodox Church within the Austro-Hungarian Empire during a period of religious and cultural toleration. In the 19th century, historicist architecture could convey messages about its purpose and the Residence of Bukovinian and Dalmatian Metropolitans is an excellent example. Criterion (ii): Chernivtsi architectural ensemble of the Residence of the Bukovinian and Dalmatian Metropolitans reflects social, economical and cultural influences on the development of architecture and urban planning since ancient times, the Middle Ages, absolutism and the Gruender period. The complex represents a version of 19th century historicist architecture and planning. Criterion (iii): The Residence bears exceptional testimony to the cultural tradition of the Orthodox Church which is signified by the use of Byzantine forms for the domed cruciform church, while the decorative patterns, incorporated in the tiled roofs of the complex signify the folk culture of the people. The prosperous Bukovinian Metropolitanate with episcopacies on territories of Southern and Central Europe ceased to exist in 1940. Criterion (iv): The ensemble of the Residence, combining elements of national, Byzantine, Gothic and Baroque architecture, is an outstanding example of 19th century historicist architecture, design and planning, expressing the cultural identity of the Orthodox Church within the Austro-Hungarian Empire. Integrity The condition of integrity is satisfactory. The property includes within its boundary all elements necessary to express its cultural value and all of the components are adequately preserved. Authenticity The conditions of authenticity are generally adequate. The original shaped wooden ceiling of the Synod Hall was lost to fire in 1942 and was replaced in the 1950s. The roof has been gradually replaced using quality colour-glazed roof tiles manufactured according to the original patterns and imported from Austria. The change of function of the ensemble, initially being the Residence of Metropolitans and becoming a university did not unduly affect its authenticity. Protection and management requirements The Residence of the Bukovinian and Dalmatian Metropolitans was declared a National Park in 1945. The property on its 8 ha site was transferred to Yuriy Fedkovich Chernivtsi National University under the Ministry of Education of Ukraine in 1955. The nominated property and its buffer zone are protected at both regional and national level by regulations and laws. A protection contract is signed annually with the Chernivtsi City Council, covering the responsibilities of the University to the property in terms of use and maintenance. The State funding “Comprehensive program on Preservation of historical architecture in Chernivtsi for 2009-2015” provides a basis for the systematic conservation and management of the property and for implementing protection measures in compliance with national standards for the protection of World Heritage sites. The General Development Plan for Chernivtsi gives main outlines for proper management of the property with special attention to the growth of tourist infrastructure as one of the major branches of the municipal economy. The outline Management Plan prepared in 1998 is to be reviewed every five years. A separate Tourism management plan is to be developed for the property to tackle the long-term consequences of the tourism pressure. A conservation plan will be developed for the gardens and park behind the Residence.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2011", + "secondary_dates": "2011", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 8, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Ukraine" + ], + "iso_codes": "UA", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114935", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114935" + ], + "uuid": "a7634fbb-016f-5880-8542-328ffbeda3a0", + "id_no": "1330", + "coordinates": { + "lon": 25.9247222222, + "lat": 48.2966666667 + }, + "components_list": "{name: Residence of Bukovinian and Dalmatian Metropolitans, ref: 1330, latitude: 48.2966666667, longitude: 25.9247222222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ブコヴィナ・ダルマチア大主教邸は、チェコの建築家ヨゼフ・フラフカが1864年から1882年にかけて建設した、建築様式が見事に融合した傑作です。19世紀の歴史主義建築の傑出した例であるこの建物には、神学校と修道院も含まれており、ドーム型の十字架型神学校教会が庭園と公園とともにそびえ立っています。この複合施設は、ビザンチン時代以降の建築的・文化的影響を反映しており、ハプスブルク家支配下における正教会の力強い存在感を体現し、オーストリア=ハンガリー帝国の宗教的寛容政策を象徴しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Konso Cultural Landscape", + "name_fr": "Paysage culturel du pays konso", + "name_es": "Paisaje cultural de Konso", + "name_ru": "Культурный ландшафт Консо", + "name_ar": "المشهد الثقافي لبلاد كونسو", + "name_zh": "孔索文化景观", + "short_description_en": "Konso Cultural Landscape is an arid property of stone walled terraces and fortified settlements in the Konso highlands of Ethiopia. It constitutes a spectacular example of a living cultural tradition stretching back 21 generations (more than 400 years) adapted to its dry hostile environment. The landscape demonstrates the shared values, social cohesion and engineering knowledge of its communities. The site also features anthropomorphic wooden statues - grouped to represent respected members of their communities and particularly heroic events - which are an exceptional living testimony to funerary traditions that are on the verge of disappearing. Stone steles in the towns express a complex system of marking the passing of generations of leaders.", + "short_description_fr": "Le Paysage culturel du pays konso est un site aride avec des terrasses en pierre et des fortifications, situé sur les hauts plateaux d'Ethiopie. Il constitue un exemple spectaculaire d'une tradition culturelle vivante remontant à vingt-et-une générations (plus de 400 ans) et adaptée à un environnement sec et hostile. Le paysage témoigne du partage des valeurs, de la cohésion sociale et des connaissances en ingénierie de ses communautés. Le site présente également des statues de bois anthropomorphiques, disposées en groupe pour représenter les membres respectés de leurs communautés et les événements héroïques de leurs vies. Elles sont un témoignage exceptionnel et vivant de traditions funéraires sur le point de disparaître. Les stèles de pierre présentes dans les villes expriment un système complexe marquant la disparition de générations de chefs.", + "short_description_es": "Es un sitio árido que contiene terrazas y muros de piedra y asentamientos fortificados en el altiplano de Konso, en Etiopía. Constituye un ejemplo espectacular de una tradición cultural viva desde hace 21 generaciones (más de 400 años) adaptada a un ambiente seco y hostil. El paisaje demuestra los valores comunes, la cohesión social y los conocimientos en ingeniería de sus comunidades. También contiene estatuas antropomórficas de madera, agrupadas para representar a miembros respetables de las comunidades y simbolizar acontecimientos particularmente heroicos, que son testimonios vivos excepcionales de tradiciones funerarias que están desapareciendo. Algunas estelas en los pueblos expresan un complejo sistema para simbolizar las defunciones de generaciones de líderes.", + "short_description_ru": "Объект занимает территорию площадью нагорье Консо в Эфиопии. Его ландшафт образуют поддержанные каменными стенами террасы с разбросанными среди них укреплёнными поселениями. Здесь сохранился наглядный пример живой культурной традиции, сложившейся в этой суровой и засушливой среде обитания на протяжении 21 поколения (более 4000 лет). Культурный ландшафт этих мест демонстрирует прверженность общим ценностям, социальную сплоченность и инженерные навыки местных жителей. Объект замечателен также группами деревянных статуй, изображающих уважаемых членов общин и события, отмеченные особым героизмом. Они свидетельствуют о дошедших до наших дней погребальных традициях, которые находятся на грани исчезновения. Каменные стелы, установленные в поселениях, представляют сложную систему,памяти об ушедших поколениях лидеров.", + "short_description_ar": "هي أرض قاحلة حجرية منبسطة تبلغ مساحتها كيلومترًا مربعًا، تضم مسلات في مرتفعات كونسو في إثيوبيا، وتشكل نموذجًا مذهلاً للتقاليد الثقافية الحية التي ترقى إلى 21 جيلاً (أكثر من 400 سنة) وتتكيف مع البيئة الجافة القاسية. ويشهد المكان على القيم المشتركة والتضامن الاجتماعي والمعارف الهندسية لهذه الجماعات. ويتضمن أيضًا تماثيل خشبية – عبارة عن مجسمات توضع على مدافن زعماء هذا المجتمع القبلي تجسيدًا لأعمال بطولية - في شهادة حية استثنائية لتقاليد الجنازات التي هي على وشك الزوال. والتماثيل الحجرية في المدن هي تعبير عن نظام مركب يحيي تعاقب أجيال من القادة.", + "short_description_zh": "占地面积平方公里,位于干旱的埃塞俄比亚孔索高地,在这片高地上,除了石墙梯田构成的景观外,还分布着人类的定居点。作为人类克服干燥恶劣的自然环境,顽强生存下来的杰出范例,孔索文化景观代表着一个已传承了21代(即400多年)并依然具有活力的文化传统,并展现出各社区的共同价值观、社会凝聚力及其所拥有的工程知识。这里还保存有具有人格化特征的木雕,这些木雕相互组合在一起,代表着受到尊敬的各社区成员,特别是英雄事件,对正处消失边缘的丧葬传统而言,它们是特殊的活生生的见证。矗立在城镇中的石碑则共同构成了一种纪念一代代逝去的领导人的复杂体系。", + "description_en": "Konso Cultural Landscape is an arid property of stone walled terraces and fortified settlements in the Konso highlands of Ethiopia. It constitutes a spectacular example of a living cultural tradition stretching back 21 generations (more than 400 years) adapted to its dry hostile environment. The landscape demonstrates the shared values, social cohesion and engineering knowledge of its communities. The site also features anthropomorphic wooden statues - grouped to represent respected members of their communities and particularly heroic events - which are an exceptional living testimony to funerary traditions that are on the verge of disappearing. Stone steles in the towns express a complex system of marking the passing of generations of leaders.", + "justification_en": "Brief Synthesis The Konso Cultural Landscape is characterized by extensive dry stone terraces bearing witness to the persistent human struggle to use and harness the hard, dry and rocky environment. The terraces retain the soil from erosion,collect a maximum of water, discharge the excess, and create terraced fields that are used for agriculture. The terraces are the main features of the Konso landscape and the hills are contoured with the dry stone walls, which at places reach up to 5 meters in height. The walled towns and settlements (paletas) of the Konso Cultural Landscape are located on high plains or hill summits selected for their strategic and defensive advantage. These towns are circled by between one and six rounds of dry stone defensive walls, built of locally available rock. The cultural spaces inside the walled towns, called moras, retain an important and central role in the life of the Konso. Some walled towns have as many as 17 moras. The tradition of erecting generation marking stones called daga-hela, quarried, transported and erected through a ritual process, makes the Konso one of the last megalithic people. The traditional forests are used as burial places for ritual leaders and for medicinal purposes. Wooden anthropomorphic statues (waka), carved out of a hard wood and mimicking the deceased, are erected as grave markers. Water reservoirs (harda) located in or near these forests, are communally built and are, like the terraces, maintained by very specific communal social and cultural practices. Criterion (iii): The Konso Cultural Landscape integrates spectacularly executed dry stone terrace works, which are still actively used by the Konso people, who created them. They bear testimony to the enormous efforts required to use the otherwise hostile environment in an area that covers over 230 square km, an effort which stands as an example of major human achievement.The association between these stone terraces and the fortified towns in their midst are features of an exceptional cultural landscape, which also bears testimony toa living tradition of stele erection. The Konso erect stone steles to commemorate and mark the transfer of responsibility from the older generation to the younger. Konso are among the last stele-erecting people and thus their continuous practice presents an exceptional testimony to an ongoing cultural tradition. Criterion (v): The relation of the stone terraces and the fortified towns of Konso Cultural Landscape, and its highly organized social system, illustrates an outstanding example of a traditional human settlement and land-use, based on common values that have resulted in the creation of the Konso cultural and socio-economic fabric.The dry stone terraces show a sophisticated adaptive strategy to the environment and the labor needed to construct these terraces necessitated a strong cohesion and unified bond among the clans. This interaction with the environment is based on indigenous engineering knowledge and requires traditional work divisions, which are still utilized to consistently perform maintenance and conservation works. Integrity The boundaries of the Konso Cultural Landscape coincide with natural features, like rivers or edges of densely terraced landscape, and are demarcated by the cultural and socio-economic history of the Konso people. All components relevant to the understanding of the traditional system have been included, such as the key tangible attributes of terraces, walled settlements, sacred forests, shrines and burial sites. The clear distinctive character of the landscape is vulnerable to dispersal of the fortified settlements, in case houses are built outside the town walls. Authenticity The Konso Cultural Landscape still largely retains its original form and design. The materials used for the construction of the terraces and the town walls are original and their conservation continues following traditional practices, executed by the community members. The terraces continue in their original arrangements, use and function. The walled towns are still inhabited by the communities and remain organized following the traditional system. The traditionally protected forests are still protected and used for ritual and burial and the water reservoirs remain in use and are periodically conserved. Associated traditions, which continue shaping the landscape, such as the ritual erection of generation and man-hood stones and generation trees continues to be actively practiced. The same applies for the use of the moras and the erection of wakas on the graves. The communities nurture the traditional code of respect to the culture and adherence to the age group (hela) and the ward (kanta), which is responsible for the protection and conservation of the attributes and continues the traditional guardianship. Protection and management requirements The property is protected by traditional, regional and federal laws. The regional ‘Proclamation to provide for the protection of Konso Cultural Landscape Heritage’ (2010) gives protection to the nominated area including the 12 walled towns and endorses the traditional management system. The traditional code of management is practiced side by side with the modern administrative system and elected community members and elders ensure the protection and management of the cultural properties. In addition, management committees are formed at different levels – community and district – and a Konso Cultural Landscape Management Office with governmental personnel has been established on-site, to address primarily planning, funding, supervision and conservation tasks. Development is strictly regulated in the 2010 proclamation and no development may occur within 50 meters of the outermost walls of the fortified towns. A management plan sets out in detail the current management structures and explains how the Konso community, through its recognized village committees and the district management committee, will endeavour to ensure the necessary standards of conservation. Presentation and visitor management strategies could yet be better addressed by the community to be of more benefit to the community itself. Supportive funds, including through international cooperation, could contribute to the long-term viability of the traditional management system.", + "criteria": "(iii)(v)", + "date_inscribed": "2011", + "secondary_dates": "2011", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 23000, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Ethiopia" + ], + "iso_codes": "ET", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114937", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114937", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114939", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138513", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138514", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138515" + ], + "uuid": "114b65bc-b1ef-5be9-8db4-66b631de5f28", + "id_no": "1333", + "coordinates": { + "lon": 37.4, + "lat": 5.3 + }, + "components_list": "{name: Konso Cultural Landscape, ref: 1333rev, latitude: 5.3, longitude: 37.4}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "コンソ文化景観は、エチオピアのコンソ高原にある、石垣で囲まれた段々畑と要塞化された集落が点在する乾燥地帯です。ここは、乾燥した厳しい環境に適応しながら21世代(400年以上)にわたって受け継がれてきた生きた文化伝統の素晴らしい例となっています。この景観は、コミュニティの共有された価値観、社会的な結束、そして工学的な知識を物語っています。また、この地には、コミュニティの尊敬される人物や特に英雄的な出来事を表すように配置された人型の木像が数多くあり、消滅の危機に瀕している葬儀の伝統を伝える貴重な生きた証となっています。町々にある石碑は、指導者の世代交代を刻む複雑なシステムを表しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "West Lake Cultural Landscape of Hangzhou", + "name_fr": "Paysage culturel du lac de l’Ouest de Hangzhou", + "name_es": "Lago del Oeste de Hanzhu", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": "杭州西湖文化景观", + "short_description_en": "The West Lake Cultural Landscape of Hangzhou, comprising the West Lake and the hills surrounding its three sides, has inspired famous poets, scholars and artists since the 9th century. It comprises numerous temples, pagodas, pavilions, gardens and ornamental trees, as well as causeways and artificial islands. These additions have been made to improve the landscape west of the city of Hangzhou to the south of the Yangtze river. The West Lake has influenced garden design in the rest of China as well as Japan and Korea over the centuries and bears an exceptional testimony to the cultural tradition of improving landscapes to create a series of vistas reflecting an idealised fusion between humans and nature.", + "short_description_fr": "Le paysage inscrit a inspiré des poètes, artistes et érudits renommés depuis le IXe siècle. Il comprend de nombreux temples, pagodes, pavillons, jardins, arbres d'ornement, ainsi que des chaussées et des îles artificielles. Ces éléments ont été ajoutés afin de parfaire le paysage à l'ouest de la ville de Hangzhou, au sud du fleuve Yangtze. Le lac de l'Ouest a influencé de façon durable l'aménagement paysager et l'art des jardins en Chine, au Japon et dans la péninsule coréenne depuis des siècles. Il s'agit d'un témoignage exceptionnel d'une tradition culturelle d'embellissement des paysages en vue de créer une série de panoramas reflétant une fusion idéalisée entre les hommes et la nature.", + "short_description_es": "Desde el siglo IX, este lugar ha sido una fuente de inspiración para poetas, artistas y eruditos célebres. En la parte occidental de la ciudad de Hangzhu, al sur del río Yangtsé, se han erigido numerosos templos, pagodas y pabellones, y se han creado jardines, alamedas ornamentales, islas y calzadas para embellecer los parajes. El paisaje del Lago del Oeste ha ejercido una gran influencia a lo largo de siglos en el arte del diseño de jardines en el resto de China, Japón y Corea. El sitio constituye un testimonio excepcional de la tradición cultural consistente en mejorar el paisaje natural a fin de crear una serie de vistas que reflejen una fusión ideal entre el hombre y la naturaleza.", + "short_description_ru": "С 9-го века этот культурный ландшафт вдохновлял многих известных поэтов, ученых и художников. Многочисленные храмы, пагоды, павильоны, сады и декоративно ухоженные деревья, тротуары и острова делают еще более привлекательным его ландшафт к западу от города Ханчжоу, к югу от реки Янцзы. Стилистика Западного озера оказывала воздействие на садовый дизайн в других частях Китая, а также в Японии и Корее на протяжении столетий и представляет выдающееся свидетельство культурной традиции улучшения природных ландшафтов созданием системы обзорных видов, отражающих идеальное слияние человека и природы.", + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": "自公元9世纪以来,西湖的湖光山色引得无数文人骚客、艺术大师吟咏兴叹、泼墨挥毫。景区内遍布庙宇、亭台、宝塔、园林,其间点缀着奇花异木、岸堤岛屿,为江南的杭州城增添了无限美景。数百年来,西湖景区对中国其他地区乃至日本和韩国的园林设计都产生了影响,在景观营造的文化传统中,西湖是对天人合一这一理想境界的最佳阐释。", + "description_en": "The West Lake Cultural Landscape of Hangzhou, comprising the West Lake and the hills surrounding its three sides, has inspired famous poets, scholars and artists since the 9th century. It comprises numerous temples, pagodas, pavilions, gardens and ornamental trees, as well as causeways and artificial islands. These additions have been made to improve the landscape west of the city of Hangzhou to the south of the Yangtze river. The West Lake has influenced garden design in the rest of China as well as Japan and Korea over the centuries and bears an exceptional testimony to the cultural tradition of improving landscapes to create a series of vistas reflecting an idealised fusion between humans and nature.", + "justification_en": "Brief synthesis West Lake is surrounded on three sides by 'cloud-capped hills' and on the fourth by the city of Hangzhou. Its beauty has been celebrated by writers and artists since the Tang Dynasty (AD 618-907). In order to make it more beautiful, its islands, causeways and the lower slopes of its hills have been 'improved' by the addition of numerous temples, pagodas, pavilions, gardens and ornamental trees which merge with farmed landscape. The main artificial elements of the lake, two causeways and three islands, were created from repeated dredgings between the 9th and 12th centuries. Since the Southern Song Dynasty (thirteenth century) ten poetically named scenic places have been identified as embodying idealised, classic landscapes - that manifest the perfect fusion between man and nature. West Lake is an outstanding example of a cultural landscape that display with great clarity the ideals of Chinese landscape aesthetics, as expounded by writers and scholars in Tang and Song Dynasties. The landscape of West Lake had a profound impact on the design of gardens not only in China but further afield, where lakes and causeways imitated the harmony and beauty of West Lake. The key components of West Lake still allow it to inspire people to 'project feelings onto the landscape'. The visual parameters of this vast landscape garden are clearly defined, rising to the ridges of the surrounding hills as viewed from Hangzhou. Criterion (ii): The improved landscape of West Lake can be seen to reflect Buddhist ideals imported into China from India such as 'Buddhist peacefulness' and 'nature as paintings', and in turn it had a major influence on landscape design in East Asia. Its causeways, islands, bridges, temples, pagodas and well defined views, were widely copied over China, notably in the summer Palace at Beijing and in Japan. The notion of ten poetically named scenic places persisted for seven centuries all over China and also spread to the Korean peninsula after the 16th century, when Korean intellectuals made visits to the West Lake. Criterion (iii): The West Lake landscape is an exceptional testimony to the very specific cultural tradition of improving landscapes to create a series of 'pictures' that reflect what was seen as a perfect fusion between people and nature, a tradition that evolved in the Tang and Song Dynasties and has continued its relevance to the present day. The 'improved' West Lake, with its exceptional array of man-made causeways, islands, bridges, gardens, pagodas and temples, against a backdrop of the wooded hills, can be seen as an entity that manifests this tradition in an outstanding way. Criterion (vi): The Tang and Song culture of demonstrating harmony between man and nature by improving the landscape to create pictures of great beauty, captured by artists and given names by poets, is highly visible in the West Lake Landscape, with its islands, causeways, temples, pagodas and ornamental planting. The value of that tradition has persisted for seven centuries in West Lake and has spread across China and into Japan and Korea, turning it into a tradition of outstanding significance. Integrity The property contains all the key attributes of Outstanding Universal Value in terms of the lake, the wooded hills surrounding it on three sides up to their skyline and the causeways, islands, bridges, temples, pagodas and ornamental planting that create the beautiful landscape within which are the ten, celebrated, poetic views. The physical fabric of the property and its significant features are mostly in excellent condition. The Lake itself and surrounding landscapes, along with scenic places, historic monuments and sites are well maintained. No signs of neglect are detected and the deterioration processes seem mostly controlled. Thus none of the key attributes that relate to Outstanding Universal Value are under threat. The visual integrity of the property is well maintained towards the three hill sides, which seem to have been almost similar for the past 1,000 years. The views to the east are vulnerable to further expansion of Hangzhou city. However, considering the drastic urban changes of Hangzhou city over the past 10 years, from a regional town to a metropolis of eight million people, the property's visual integrity toward the city side is well managed. The skylines of the buildings are under the strong municipal regulations to maintain current heights and mass limits and to stop expansion that might impact on the skyline of West Lake. Authenticity The West Lake still clearly conveys the idea of a 'lake with cultural meaning', as all the key components that were created by the time of the Song dynasty can be read clearly in the landscape, and the beauty of the ten views can still largely be readily appreciated. There is an abundance of documents recording the development of the lake (although more for some elements than others) and these are well archived in official institutions. These records and documents are a basis for the authenticity of the property. From 'cloud capping hills' and lakeshore settings, down to the single willow trees, and the West Lake itself, all reflect elements of the landscapes as described in the old texts since the 10th century. The views to the east over Hangzhou have changed dramatically over the past fifty years and the lake is no longer closed on its fourth side by a low lying town that relates in scale to the overall landscape and is in itself beautiful (as Marco Polo described). Hangzhou with its tall buildings dominates the view to the east and tends to dwarf the lake buildings. However, the skyline of hills to the north and south as viewed when looking east is still intact and the Baochu Pagoda can be seen against the sky. It will be absolutely crucial that this skyline is maintained and that there is no encroachment of the city behind those hills that are visible from the lake. Protection and Management requirements The nominated property is protected at both national and provincial level by laws and regulations. These include the Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural Relics (national), Regulations on Scenic Areas (national), Regulations on the Conservation and Management of World Cultural Heritage Sites in China (national), and Regulations on the Conservation and Management of West Lake Cultural Landscape of Hangzhou (local). The most relevant national protection is afforded by the national West Lake Scenic area that was promulgated in 1982. The Hangzhou Municipal People's Government Specific Control Plan for the Buffer Zone of West Lake Cultural Landscape, 2010, puts in place constraints on the overall development of the city in relation to its potential impact on the West Lake landscape. It is crucial that these constraints ensure that there is no encroachment of the city behind the hills that are visible from the lake and that all relevant development is subject to Heritage Impact Assessments that consider impact on the attributes of Outstanding Universal Value. Management is the overall responsibility of the Hangzhou Administration of Gardens and Cultural Heritage with advice from the provincial bureau of cultural heritage in Zhejiang and the national State Administration of Cultural Heritage (SACH). The authority operates both as an 'internal institution' and as a 'grassroots unit', with various local organisations and with communities and villages. There is however a need to strengthen the community management system and to coordinate the interests of stakeholders. The Conservation and Management Plan of West Lake Cultural Landscape of Hangzhou (2008-2020) provides a basis for the systematic conservation and management of the property and for implementing protection measures in compliance with national standards for the protection of World Heritage sites. There is also a Master Plan for the West Lake Scenic Area, 2002-2020. In order to contain incremental change that might impact on the harmony of the landscape and its key views, an inventory needs to be established of key visual attributes as a basis for monitoring. The Municipal authority has drafted nine special plans for scenic areas within West Lake. Other special plans have been prepared such as the Master Plan for Transportation in West Lake Scenic Area of Hangzhou, the Plan for the Integration of the South-Route Scenic Places of West Lake of Hangzhou, the Detailed Plan for the Control over the Westward Expansion of West Lake, the Plan for the Protection of the Beishan Historic and Cultural Street, the Detailed Plan for the Control over the Lingyin Scenic Area, and the Plan for the Construction of the New Socialist Countryside in the Hangzhou West Lake Scenic Area. The West Lake is both robust and vulnerable: it can absorb comparatively large number of visitors but beyond a certain point, the needs of the visitors and their impact on the landscape could impact adversely on the authenticity of the property, on the quality of their visits, and on the ability of the landscape to inspire. Visitor management needs to be given a high priority in relation to the overall management of the property.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2011", + "secondary_dates": "2011", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 3322.88, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114945", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114941", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114945", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126243", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126244", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126245", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126246", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126247", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126248", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126249", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126250", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126251", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126252" + ], + "uuid": "f5cc4733-18c2-55e2-95b5-94c07f5f7e8a", + "id_no": "1334", + "coordinates": { + "lon": 120.1408333333, + "lat": 30.2375 + }, + "components_list": "{name: West Lake Cultural Landscape of Hangzhou, ref: 1334-001, latitude: 30.2375, longitude: 120.1408333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "杭州の西湖文化景観は、西湖とその三方を囲む山々から成り、9世紀以来、多くの著名な詩人、学者、芸術家を魅了してきました。そこには、数多くの寺院、塔、楼閣、庭園、観賞樹木、そして堤防や人工島が点在しています。これらの建造物は、長江の南、杭州市の西側の景観を向上させるために造られました。西湖は、何世紀にもわたり、中国各地だけでなく、日本や韓国の庭園設計にも影響を与え、人間と自然の理想的な融合を反映した景観を創り出すために景観を改良するという文化的な伝統を、他に類を見ない形で示しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "China Danxia", + "name_fr": "Danxia de Chine", + "name_es": "Danxia", + "name_ru": "Данься, Китай", + "name_ar": "مناظر دانشيا", + "name_zh": "中国丹霞", + "short_description_en": "China Danxia is the name given in China to landscapes developed on continental red terrigenous sedimentary beds influenced by endogenous forces (including uplift) and exogenous forces (including weathering and erosion). The inscribed site comprises six areas found in the sub-tropical zone of south-west China. They are characterized by spectacular red cliffs and a range of erosional landforms, including dramatic natural pillars, towers, ravines, valleys and waterfalls. These rugged landscapes have helped to conserve sub-tropical broad-leaved evergreen forests, and host many species of flora and fauna, about 400 of which are considered rare or threatened.", + "short_description_fr": "Danxia de Chine est le nom donné aux paysages qui se sont formés sur des couches sédimentaires terrigènes rouges continentales, influencées par des forces endogènes (notamment le soulèvement) et des forces exogènes (notamment l'altération et l'érosion). Le site inscrit comprend six secteurs situés dans la zone subtropicale du sud-ouest de la Chine. Il se caractérise par des falaises rouges spectaculaires et toute une gamme de reliefs et d'érosion, en particuliers des colonnes naturelles spectaculaires, des tourelles, des ravins, des vallées et des cascades. Ces paysages tourmentés ont contribué à la conservation de feuillus sempervirentes subtropicaux et ils abritent de nombreuses espèces de flore et de faune, dont 400 sont considérées comme rares ou menacées.", + "short_description_es": "Danxia (“nubes rosadas”), es el nombre dado en China a los paisajes desarrollados en capas sedimentarias terrígenas rojas continentales influidas por fuerzas endógenas (como la elevación) y fuerzas exógenas (como el desgaste y la erosión). El sitio inscrito comprende seis áreas situadas en la zona subtropical del suroeste de China. Se caracteriza por sus espectaculares farallones rojos y por toda una gama de relieves esculpidos por la erosión, en particular espectaculares pilares naturales, barrancos, valles y cascadas. La dureza del paisaje ha contribuido a la conservación de bosques subtropicales sempervirentes latifolios que albergan numerosas especies de flora y fauna, 400 de ellas consideradas raras o amenazadas.", + "short_description_ru": "В Китае так называют ландшафты, образованные континентальными терригенными осадочными равнинами красного цвета, сформировавшимися под воздействием глубинных сил (включая поднятие) и внешних сил (в том числе выветривания и эрозии). Занесенный в Список объект включает 6 территорий, расположенных в субтропической зоне на юго-западе Китая. Здесь можно увидеть грандиозные красные скалы, и разнообразие эрозионных форм рельефа, в том числе впечатляющие, созданные природой колонны, башни, овраги, долины и водопады. Эти изрезанные ландшафты помогли сохранить субтропические широколиственные вечнозеленые леса. Здесь сохранились многие виды флоры и фауны, около 400 из которых считаются редкими или находящимися под угрозой.", + "short_description_ar": "أُعطي هذا الاسم للمناظر التي تشكلت على رواسب قارية من الأتربة الحمراء، بتأثير من قوى داخلية (لا سيما ارتفاع القشرة الأرضية) وخارجية (لاسيما التغير الجيولوجي والتحات). ويضم هذا الموقع، الذي أُدرج في قائمة التراث العالمي، ست مساحات تقع في المنطقة الشبه الاستوائية جنوب غرب الصين، وهو يتميز بجروف مدهشة من الأتربة الحمراء وبمجموعة كاملة من التضاريس والأشكال التي تكونت بفعل التحات، لاسيما مجموعة من الأعمدة الطبيعية المذهلة، والأبراج الطبيعية الصغيرة، والوهاد، والأودية، والشلالات. وساهمت هذه المناظر غير المتجانسة في صون عدد من الأشجار الدائمة الخضرة الشبه الاستوائية، كما أنها تأوي العديد من أنواع الحيوانات والنباتات التي يندرج 40 منها في عداد الأنواع النادرة أو المهددة بالانقراض.", + "short_description_zh": "中国丹霞是中国境内由陆相红色砂砾岩在内生力量(包括隆起)和外来力量(包括风化和侵蚀)共同作用下形成的各种地貌景观的总称。这一遗产包括中国西南部亚热带地区的6处遗址。它们的共同特点是壮观的红色悬崖以及一系列侵蚀地貌,包括雄伟的天然岩柱、岩塔、沟壑、峡谷和瀑布等。这里跌宕起伏的地貌,对保护包括约400种稀有或受威胁物种在内的亚热带常绿阔叶林和许多动植物物起到了重要作用。", + "description_en": "China Danxia is the name given in China to landscapes developed on continental red terrigenous sedimentary beds influenced by endogenous forces (including uplift) and exogenous forces (including weathering and erosion). The inscribed site comprises six areas found in the sub-tropical zone of south-west China. They are characterized by spectacular red cliffs and a range of erosional landforms, including dramatic natural pillars, towers, ravines, valleys and waterfalls. These rugged landscapes have helped to conserve sub-tropical broad-leaved evergreen forests, and host many species of flora and fauna, about 400 of which are considered rare or threatened.", + "justification_en": "Brief synthesis China Danxia is a serial property comprising six component parts (Chishui, Taining, Langshan, Danxiashan, Longhushan, and Jianglangshan) found in the sub-tropical zone of south-eastern China within approximately 1700 km crescent shaped arc from Guizhou Province in the west to Zhejiang Province in the east. China Danxia is the name given in China to landscapes developed on continental red terrigenous sedimentary beds influenced by endogenous forces (including uplift) and exogenous forces (including weathering and erosion). It is characterised by spectacular red cliffs and a range of erosional landforms, including dramatic natural pillars, towers, ravines, valleys and waterfalls. The process of its development is characterised by a particular rock sequence, tectonic background, climatic conditions, erosional processes and landforms and these processes have been presented as an interim model. Due to the combined endogenic (tectonic uplift) and exogenic (climatic, erosion, weathering) forces, and other factors, the Danxia landforms have been developed in red sedimentary sequences continuously from the Neogene until the present. The six component parts represent the most important examples of least eroded to most eroded Danxia landforms, providing a range of different aspects of the phenomenon, and illustrate both the range of landforms in relation to the forces and processes that formed them, together with a range of associated landscapes. Criterion (vii): China Danxia is an impressive and unique landscape of great natural beauty. The reddish conglomerate and sandstone that form this landscape of exceptional natural beauty have been shaped into spectacular peaks, pillars, cliffs and imposing gorges. Together with the contrasting forests, winding rivers and majestic waterfalls, China Danxia presents a significant natural phenomenon. Criterion (viii): China Danxia contains a wide variety of well developed red-beds landforms such as peaks, towers, mesas, cuestas, cliffs, valleys, caves and arches. Being shaped by both endogenous forces (including uplift) and exogenous forces (including weathering and erosion), China Danxia provides a range of different aspects of the phenomenon of physical landscape developed from continental (terrestrial) reddish conglomerate and sandstone in a warm, humid monsoon climate, illustrating both the range of landforms in relation to the forces and processes that formed them. The component parts represent the best examples of least eroded to most eroded Danxia landforms, displaying a clear landform sequence from young through mature to old age, and with each component site displaying characteristic geomorphologic features of a given stage. Integrity China Danxia satisfies the requirements of integrity. The property encompasses substantial elements of sufficient size to reflect the natural beauty and earth science values of Danxia landform from young stage through mature stage and to old stage. The boundaries of the China Danxia are adequate in relation to the nominated earth science and aesthetic values, and the buffer zone boundaries are also clearly defined. The level of management commitment appears adequate to the main challenges and threats that could face the property. Protection and management requirements The property is state owned and its protected status varies between the six component parts: most have national park status, though land status also includes national nature reserve, national forest, and geopark. Each one of the six component parts is protected under relative laws and regulations at both national, provincial and local levels, which ensure the adequate long-term legislative, regulatory, institutional and traditional protection of the outstanding universal values. Efficient management systems at different levels have been built with enough qualified staff in China Danxia areas. Planning for the serial property is advanced. An integrated management plan has been prepared for the property as a whole, as well as individual plans for the six areas in the series. These plans identify a clear rationale for management and mechanisms for the protection of the property. Research and adaptive management techniques, including baseline condition assessment and monitoring of change for both natural values and species have been established. Local communities are aware of the World Heritage nomination and all stakeholders are also very supportive of the World Heritage proposal, which ensures the long-term management.", + "criteria": "(vii)(viii)", + "date_inscribed": "2010", + "secondary_dates": "2010", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 82151, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114947", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114947", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114949", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114951", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114953", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114955", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114957", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114959", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114961", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114963", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114964", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114966", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126390", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126391", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126392", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126393", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126394", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126395", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126396", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126397", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126398", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167539", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167540", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167541", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167542", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167543", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167544", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167545" + ], + "uuid": "4b12cc71-0a7b-5c6e-985e-b90a9559858b", + "id_no": "1335", + "coordinates": { + "lon": 106.0425, + "lat": 28.4219444444 + }, + "components_list": "{name: Langshan, ref: 1335-005, latitude: 26.34, longitude: 110.7791666667}, {name: Danxiashan, ref: 1335-006, latitude: 24.9652777778, longitude: 113.7033333333}, {name: Jianglangshan, ref: 1335-009, latitude: 28.529, longitude: 118.56}, {name: Chishui - West Section, ref: 1335-001, latitude: 28.3697222222, longitude: 105.7941666667}, {name: Chishui - East Section, ref: 1335-002, latitude: 28.4219444444, longitude: 106.0425}, {name: Taining - North Section, ref: 1335-003, latitude: 27.0102777778, longitude: 117.2186111111}, {name: Taining - South Section, ref: 1335-004, latitude: 26.8655555556, longitude: 117.039444444}, {name: Longhushan: Guifeng Section, ref: 1335-008, latitude: 28.3175, longitude: 117.419444444}, {name: Longhushan: Longhushan Section, ref: 1335-007, latitude: 28.0708333333, longitude: 116.9847222222}", + "components_count": 9, + "short_description_ja": "中国丹霞とは、大陸性赤色堆積層上に、内因性力(隆起など)と外因性力(風化や浸食など)の影響を受けて形成された地形を指す中国独自の名称です。登録地は、中国南西部の亜熱帯地域に位置する6つの地域から構成されています。これらの地域は、壮大な赤い断崖と、劇的な自然の柱、塔、峡谷、谷、滝など、多様な浸食地形が特徴です。こうした険しい地形は、亜熱帯広葉常緑樹林の保全に貢献しており、多くの動植物が生息しています。そのうち約400種は希少種または絶滅危惧種とされています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Archaeological Sites of the Island of Meroe", + "name_fr": "Sites archéologiques de l’île de Méroé", + "name_es": "Los sitios arqueológicos de la isla de Meroe", + "name_ru": "Археологические памятники острова Мероэ", + "name_ar": "المواقع الأثرية في جزيرة مروي", + "name_zh": "麦罗埃岛考古遗址", + "short_description_en": "The Archaeological Sites of the Island of Meroe, a semi-desert landscape between the Nile and Atbara rivers, was the heartland of the Kingdom of Kush, a major power from the 8th century B.C. to the 4th century A.D. The property consists of the royal city of the Kushite kings at Meroe, near the River Nile, the nearby religious site of Naqa and Musawwarat es Sufra. It was the seat of the rulers who occupied Egypt for close to a century and features, among other vestiges, pyramids, temples and domestic buildings as well as major installations connected to water management. Their vast empire extended from the Mediterranean to the heart of Africa, and the property testifies to the exchange between the art, architectures, religions and languages of both regions.", + "short_description_fr": "Les sites archéologiques de l'île de Méroé, paysage semi-désertique entre le Nil et l'Atbara, était le cœur du royaume de Kouch, une puissance majeure du VIIIe siècle avant J.-C. au IVe siècle avant J.-C. Le site comprend un site urbain et funéraire, siège des souverains qui occupèrent l'Egypte pendant près d'un siècle. Le bien comprend la cité royale des rois kouchites à Méroé, au bord du Nil, et les sites religieux tout proches de Naqa et de Musawwarat es-Sufra. On y trouve, entre autres vestiges, des pyramides, des temples, et des bâtiments résidentiels ainsi que des installations majeures de gestion de l'eau. Leur vaste empire s'étendait de la Méditerranée au cœur de l'Afrique, et le bien témoigne des échanges dans les domaines de l'art, l'architecture, les religions et les langues entre les deux régions.", + "short_description_es": "Están situados en un paisaje semidesértico entre los ríos Nilo y Atbara, en lo que fue el centro del Reino de Kush, una gran potencia entre el siglo VIII a.C al siglo IV d.C. El sitio consiste en la ciudad real de los reyes kushitas en Meroe, cerca del río Nilo, y los sitios religiosos cercanos de Naqa y Musawwarat es Sufra. Fue sede del poder que ocupó Egipto durante casi un siglo y, entre otros vestigios, contiene pirámides templos y viviendas, así como instalaciones de gestión del agua. Este vasto imperio se extendió desde el Mediterráneo hasta el corazón de África, por lo que el lugar es testimonio del intercambio de artes, estilos arquitectónicos, religiones e idiomas entre ambas zonas.", + "short_description_ru": "полупустынный ландщафт в междуречье рек Нил и Атбара находился в самом сердце царства Куш, главной державы этого региона с 8-го века до н.э. по 4-й век н.э. Территория включает царскую столицу, которая располагалась в Мероэ вблизи Нила, на одноименном острове, по соседству с религиозным объектом Нака и Мусавварат-эс-Суфра. Это было местом властителей, которые правили Египтом почти в течение века. Оно хранит, среди прочего, развалины пирамид, храмов и жилых построек, а также важных сооружений, связанных с водообеспечением. Их огромная империя простиралась от Средиземного моря до самого сердца Африки, её территория является свидетелем культурных, архитектурных, религиозных и языковых обменов между регионами.", + "short_description_ar": "هي عبارة عن مناطق شبه صحراوية بين نهر النيل ونهر عطبرة، معقل مملكة كوش، التي كانت قوة عظمى بين القرنين الثامن والرابع قبل الميلاد، وتتألف من الحاضرة الملكية للملوك الكوشيين في مروي، بالقرب من نهر النيل، وبالقرب من المواقع الدينية في نقاء والمصورات الصفراء. كانت مقرًّا للحكام الذين احتلوا مصر لما يقرب من قرن ونيف، من بين آثار أخرى، من مثل الأهرامات والمعابد ومنازل السكن وكذلك المنشآت الكبرى، وهي متصلة كلها بشبكة مياه. امتدت إمبراطورية الكوشيين الشاسعة من البحر الأبيض المتوسط إلى قلب أفريقيا، وتشهد هذه المساحة على تبادل للفنون والهندسة والأديان واللغات بين المنطقتين.", + "short_description_zh": "是一处位于尼罗河与阿特巴拉河之间的半荒漠景观,这里曾是公元前8世纪至公元4世纪间兴盛一时的库施(Kush)王国的中心地带。遗产由位于尼罗河边麦罗埃的库施王城、其附近的宗教遗址纳加神庙(Naqa)以及狮子神庙(Musawwarat es Sufra)所组成。这里曾是占领埃及近一世纪的统治者发号施令的地方,至今还拥有金字塔、神庙、民居建筑以及大型的用水设施等大量遗迹。庞大的库施帝国一度把疆土扩展到地中海以及非洲心脏地带,它所留下这一遗址也因此见证了上述两个地区在艺术、建筑、宗教与语言上的交流。", + "description_en": "The Archaeological Sites of the Island of Meroe, a semi-desert landscape between the Nile and Atbara rivers, was the heartland of the Kingdom of Kush, a major power from the 8th century B.C. to the 4th century A.D. The property consists of the royal city of the Kushite kings at Meroe, near the River Nile, the nearby religious site of Naqa and Musawwarat es Sufra. It was the seat of the rulers who occupied Egypt for close to a century and features, among other vestiges, pyramids, temples and domestic buildings as well as major installations connected to water management. Their vast empire extended from the Mediterranean to the heart of Africa, and the property testifies to the exchange between the art, architectures, religions and languages of both regions.", + "justification_en": "Brief synthesis The Island of Meroe is the heartland of the Kingdom of Kush, a major power in the ancient world from the 8th century BCE to the 4th century CE. Meroe became the principal residence of the rulers, and from the 3rd century BCE onwards it was the site of most royal burials. The property consists of three separate site components, Meroe, the capital, which includes the town and cemetery site, and Musawwarat es-Sufra and Naqa, two associated settlements and religious centres. The Meroe cemetery, Musawwarat es-Sufra, and Naqa are located in a semi-desert, set against reddish-brown hills and contrasting with the green bushes that cover them, whilst the Meroe town site is part of a riverine landscape. These three sites comprise the best preserved relics of the Kingdom of Kush, encompassing a wide range of architectural forms, including pyramids, temples, palaces, and industrial areas that shaped the political, religious, social, artistic and technological scene of the Middle and Northern Nile Valley for more than 1000 years (8th century BC-4th century AD). These architectural structures, the applied iconography and evidence of production and trade, including ceramics and iron-works, testify to the wealth and power of the Kushite State. The water reservoirs in addition contribute to the understanding of the palaeoclimate and hydrological regime in the area in the later centuries BCE and the first few centuries CE. Criterion (ii): The Archaeological Sites of the Island of Meroe reflect the interchange of ideas and contact between Sub-Saharan Africa and the Mediterranean and Middle Eastern worlds, along a major trade corridor over a very long period of time. The interaction of local and foreign influences is demonstrated by the preserved architectural remains and their iconography. Criterion (iii): The property with its wide range of monument types, well preserved buildings, and potential for future excavation and research, contributes an exceptional testimony to the wealth and power of the former Kushite state and its extensive contacts with African, Mediterranean and Middle Eastern societies. The Kushite civilization was largely expunged by the arrival of Christianity on the Middle Nile in the 6th century CE. Criterion (iv):The pyramids at Meroe are outstanding examples of Kushite funerary monuments, which illustrate the association with the well preserved remains of the urban centre of the Kushite capital city, Meroe. The architectural remains at the three site components illustrate the juxtaposition of structural and decorative elements from Pharaonic Egypt, Greece, and Rome as well as from Kush itself, and through this represent a significant reference of early exchange and diffusion of styles and technologies. Criterion (v): The major centres of human activity far from the Nile at Musawwarat and Naqa raise questions as to their viability in what is today an arid zone devoid of permanent human settlement. They offer the possibility, through a detailed study of the palaeoclimate, flora, and fauna, of understanding the interaction of the Kushites with their desert hinterland. Integrity The three site components selected represent the capital city of the Kushite kingdom, Meroe, with its associated extensive burial grounds of pyramid tombs, and the kingdom’s two largest hinterland centres, Musawwarat es-Sufra and Naqa. Together they provide evidence of the size, and influence of the Kushite civilization at the height of power. Although many features of the site have deteriorated over the course of time, including the collapse of several pyramid tombs, inappropriate interventions which reduced the integrity of the site have not occurred since the treasure hunting of Ferlini in the 1830s, which was very deleterious to some of the pyramids in the Meroe cemeteries. The main north-south highway linking Khartoum and Port Sudan, which separated the two parts of the Meroe site has negative visual and auditory impact on the integrity of the property, as does the line of high voltage power transmission along its route. Authenticity Although at large the authenticity in terms of the attributes of material, design and substance is acceptable, conservation works at several temples and pyramids were based on large-scale reconstructions, including introduction of new materials, or anastylosis, which affected the authenticity of these features. However, considering the overall number of significant features on-site, the percentage of reconstructed or reassembled structures is comparatively small and does not impact on a general conception of authenticity. At the site component of Meroe, archaeological research activities, primarily by foreign scholars since the late 19th century, have left large spoil heaps, which impact adversely on the authenticity of the setting. Protection and management requirements The property is protected under the provisions of article 13 (5) of the Interim Constitution of the Republic of Sudan of 2005, and under the Antiquities Protection Ordinance of 1905, amended in 1952 and most recently in 1999, which confers it the status of national monument. It is also protected by Presidential Decree (no. 162 of 2003) which established a natural reserve around the site and established the management committee. The reserve declared under this Decree encompasses the three site components and their complete buffer zones. Although formally managed by a Committee involving a variety of stakeholders, the property is factually managed by the National Corporation of Antiquities and Museums (NCAM), which involves a field work section responsible for site supervision and coordination of the foreign archaeological missions. A technical office for supervision is located at Shendi, about 40km from Meroe and 60 km from Musawwarat es-Sufra and Naqa, where a resident site manager has been appointed. Security guards and police men supervise the property on a daily basis. To ensure the requirement of a shared overarching management authority for serial properties, a management committee has been established and a chairperson appointed. Following the management plan drafted and approved in 2009, this management committee shall be supported by an executive World Heritage Site management team, which will oversee the implementation of the management plan strategies and actions. Financial provisions and staff are essential for the establishment of this team and the implementation of the management plan. As part of the future implementation of the management plan, it is necessary to develop conservation approaches based on best practice to avoid repeating some of the less fortunate techniques and methods used in the past.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "2011", + "secondary_dates": "2011", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2357.36, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Sudan" + ], + "iso_codes": "SD", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114975", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114975", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114991", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114968", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114970", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114973", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114977", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114979", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114981", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114983", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114985", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114987", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114989", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133566", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133568", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133569", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133577", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133583", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133585" + ], + "uuid": "7b3c3a99-8302-55d8-bd6e-bcd38bf1bea0", + "id_no": "1336", + "coordinates": { + "lon": 33.7166666667, + "lat": 16.9333333333 + }, + "components_list": "{name: Naqa, ref: 1336-004, latitude: 16.2708333333, longitude: 33.2791666667}, {name: Meroe 1, ref: 1336-001, latitude: 16.9333333333, longitude: 33.7166666667}, {name: Meroe 2, ref: 1336-002, latitude: 16.9333333333, longitude: 33.75}, {name: Musawwarat es-Sufra, ref: 1336-003, latitude: 16.4166666667, longitude: 33.3333333333}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "ナイル川とアトバラ川に挟まれた半砂漠地帯に位置するメロエ島の遺跡群は、紀元前8世紀から紀元後4世紀にかけて強大な勢力を誇ったクシュ王国の中心地でした。この遺跡群は、ナイル川近くのメロエにあるクシュ王の王都、近隣の宗教遺跡ナカ、そしてムサワラト・エス・スフラから構成されています。ここは、エジプトを1世紀近く支配したクシュ王朝の拠点であり、ピラミッド、神殿、住居跡のほか、水管理に関連する主要な施設など、数々の遺跡が残されています。彼らの広大な帝国は地中海からアフリカ大陸の中心部まで広がり、この遺跡群は両地域の芸術、建築、宗教、言語の交流を物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Episcopal City of Albi", + "name_fr": "Cité épiscopale d'Albi", + "name_es": "Ciudad episcopal de Albi", + "name_ru": "Епископский город Альби", + "name_ar": "الحاضرة الأسقفية في مدينة ألبي", + "name_zh": "阿尔比市的主教旧城", + "short_description_en": "On the banks of the Tarn river in south-west France, the old city of Albi reflects the culmination of a medieval architectural and urban ensemble. Today the Old Bridge (Pont-Vieux), the Saint-Salvi quarter and its church are testimony to its initial development (10th -11th centuries). Following the Albigensian Crusade against the Cathar heretics (13th century) it became a powerful episcopal city. Built in a unique southern French Gothic style from local brick in characteristic red and orange colours, the lofty fortified Cathedral (late 13th century) dominates the city, demonstrating the power regained by the Roman Catholic clergy. Alongside the Cathedral is the vast bishop’s Palais de la Berbie, overlooking the river and surrounded by residential quarters that date back to the Middle Ages. The Episcopal City of Albi forms a coherent and homogeneous ensemble of monuments and quarters that has remained largely unchanged over the centuries.", + "short_description_fr": "Située en bordure du Tarn, la vieille ville d'Albi, dans le sud-ouest de la France, reflète l'épanouissement d'un ensemble architectural et urbain médiéval dont témoignent aujourd'hui encore Le Pont-Vieux, le bourg de Saint-Salvi et son église (10e-11e siècle). Au 13e siècle, la ville devint une puissante cité épiscopale au lendemain de la croisade des Albigeois contre les Cathares. D'un style gothique méridional original à base de briques aux tons rouge et orangé fabriquées localement, la cathédrale fortifiée qui domine la ville (XIIIe siècle) illustre la puissance retrouvée du clergé romain. Elle est complétée par le vaste palais épiscopal de la Berbie qui surplombe la rivière et est cernée par des quartiers d'habitations datant du Moyen Age. La cité épiscopale d'Albi forme un ensemble de monuments et de quartiers cohérent et homogène qui n'a pas subi de changements majeurs au fil des siècles.", + "short_description_es": "Situada en el sudoeste de Francia, a orillas del río Tarn, la antigua ciudad de Albi es una muestra del desarrollo floreciente de un conjunto arquitectónico y urbano medieval del que son testigos, todavía hoy, el Puente Viejo y el arrabal de Saint-Salvi con su colegiata (siglos X y XI). En el siglo XIII, después de la cruzada albigense contra los cátaros, Albi llegó a ser una poderosa ciudad episcopal. Construida durante ese mismo siglo en estilo gótico meridional, sumamente original, con ladrillos de tonos rojos y anaranjados fabricados in situ, su catedral fortificada domina el conjunto de la ciudad e ilustra el poderío recobrado por el clero católico romano al término de la cruzada. En las proximidades del edificio catedralicio, rodeado por barrios de viviendas que datan de la Edad Media, se yergue, dominando el río, el vasto palacio episcopal de La Berbie. La ciudad episcopal de Albi está constituida por un conjunto coherente y homogéneo de monumentos y barrios que apenas ha experimentado cambios importantes con el correr de los siglos.", + "short_description_ru": "Расположенный на берегу реки Тарн, старинный город Альби на юго-западе Франции сохранил следы его развития как архитектурного и городского средневекового комплекса. Свидетельствами этого являются Старый мост, район Сан-Сальви и его церковь (десятый-одиннадцатый век). В тринадцатом веке, вскоре после завершения крестового похода альбигойцев против катаров, Альби превратился в богатый епископский город. Собор-крепость, возвышающийся над городом (тринадцатый век), выполненный в оригинальном средиземноморском стиле с элементами готики, выстроен из местного кирпича красно-оранжевой окраски. Он свидетельствует о возродившейся силе римского духовенства. Собор дополняет огромный епископский дворец Берби, возвышающийся над рекой и окруженный жилыми кварталами, относящимися к средневековью. Епископский город Альби представляет собой единый и гармоничный комплекс памятников и кварталов, не претерпевший существенных изменений на протяжении столетий.", + "short_description_ar": "تعكس مدينة ألبي القديمة، الواقعة في جنوب غرب فرنسا، على طول نهر تارن، ازدهار مجموعة معمارية وحضرية من العصر الوسيط يشهد عليها حتى الآن الجسر القديم، وبلدة سان ـ سالفي وكنيستها (القرن العاشرـ القرن الحادي عشر). وفي القرن الثالث عشر، صارت المدينة حاضرة أسقفية قوية بعد انتهاء الحملة ضد الألبيين. أما الكاتدرائية المحصنة ذات الطراز القوطي الجنوبي الأصلي المؤلف من طوب أحمر وبرتقالي مصنوع محلياً، والتي تطل على المدينة (القرن الثالث عشر)، فإنها تمثل النفوذ الذي استرده القساوسة الرومانيون. واستكملت هذه الكاتدرائية بالقصر الأسقفي الضخم بيربي الذي يشرف على النهر وتحيط به أحياء سكانية يرقى تاريخها إلى العصر الوسيط. وتشك الحاضرة الأسقفية في مدينة ألبي مجموعة منسقة ومتجانسة من الآثار والأحياء لم يطرأ عليها أية تغييرات كبيرة على مر القرون.", + "short_description_zh": "法国西南部塔恩河畔的阿尔比旧城,通过城中至今保存完好的旧桥、圣萨尔维堡以及堡中的教堂(十到十一世纪),为人们展示了中世纪在建筑和城市方面的发展。 13世纪,阿尔比十字军(Albigensian Crusade)镇压了卡特里派教会后,阿尔比市在一夜之间成为一座势力强大的主教派城市。阿尔比大教堂由本地生产的红砖与黄砖垒砌而成,具有独特的法国南方哥特式建筑风格,并带有防御工事,表现出罗马教会在重新占据主导地位后所拥有的强大势力。中世纪以来建立的居民区环绕着一座宏伟的主教宫殿——贝尔比宫(Palais de la Berbie),它俯瞰着塔恩河,并与大教堂相得益彰。标志性的古迹与几百年来依然保持原有的风貌街区构成了风格一致的阿尔比主教城。", + "description_en": "On the banks of the Tarn river in south-west France, the old city of Albi reflects the culmination of a medieval architectural and urban ensemble. Today the Old Bridge (Pont-Vieux), the Saint-Salvi quarter and its church are testimony to its initial development (10th -11th centuries). Following the Albigensian Crusade against the Cathar heretics (13th century) it became a powerful episcopal city. Built in a unique southern French Gothic style from local brick in characteristic red and orange colours, the lofty fortified Cathedral (late 13th century) dominates the city, demonstrating the power regained by the Roman Catholic clergy. Alongside the Cathedral is the vast bishop’s Palais de la Berbie, overlooking the river and surrounded by residential quarters that date back to the Middle Ages. The Episcopal City of Albi forms a coherent and homogeneous ensemble of monuments and quarters that has remained largely unchanged over the centuries.", + "justification_en": "Brief synthesis The Episcopal City of Albi presents a complete built ensemble representative of a type of urban development in Europe from the Middle Ages to the present day. Its monumental and urban elements are complementary and well preserved, in subtle harmony of tones and appearance thanks to the use of local fired brick. It is testimony to a programme which was simultaneously both defensive and spiritual, and which was implemented by the Roman Catholic bishops following the suppression of the Albigensian or Cathar heresy in the 13th century. Sainte-Cécile Cathedral is the most remarkable monumental symbol, in a Gothic architectural style unique to southern France, to which systematic internal painted decoration, a choir, and late Gothic statuary were added in the 15th and 16th centuries. Finally, the outstanding value of the city is expressed by a medieval urban landscape that is both well preserved and extremely authentic. Criterion (iv): The historic city of Albi presents an outstanding medieval architectural and urban ensemble. It is homogeneous and is expressed through a high-quality urban landscape that possesses high visual coherence because of the generalised and enduring use of local fired brick. Sainte-Cécile Cathedral is an exceptional architectural and decorative example of the adaptation of the Gothic style to the context of Southern France. Criterion (v): The Albi urban site developed gradually over the centuries, and notably from the Middle Ages. The events of the Albigensian Crusade transformed it into a symbolic Episcopal city structured around its Cathedral and its Episcopal fortress-palace. This is one of the rare examples of ensembles of this kind that are to such a high degree complete and well preserved. It expresses in a very comprehensive way a type of urban settlement that was characteristic of medieval and Renaissance Europe. Integrity and authenticity All the old architectural elements are included in the nominated historic zone, which corresponds exactly with the Renaissance boundaries of the city. Any exceptions from this level of integrity can mainly be attributed to redevelopment of the urban districts in the 19th and early 20th centuries. These were limited in scope and do not affect the coherent appearance of the city overall. The conditions of authenticity of the urban structure of the property, of a number of buildings from the Middle Ages and the Renaissance, and of most of the monuments are satisfactory thanks to appropriate conservation. The city enjoys considerable visual coherence attributable to the chromatic nuances of the local fired brick, which was in use over a lengthy historical period up to the present day. The integrity and the authenticity of the urban landscape of the ensemble should be emphasised; they should be a priority objective for long-term preservation. Protection and management requirements The Episcopal city's main monuments are all under the protection of the French law of 1913. The so-called 'Malraux Law' of 1962 on conservation areas led to an early municipal project, which was approved in 1968. A protection and enhancement plan followed and was approved in 1974. The protection arrangements are adequate and operate satisfactorily. An extension of the protection of the urban landscape has been announced for the area outside the buffer zone (broad protection procedure, known as ZPPAUP). The management system for the property is long-standing, and involves numerous stakeholders with well defined specialist functions, which they exercise with recognised expertise. The Municipality is seen as the current coordinator of this system, notably through its consultative management with the inhabitants in the Conservation Area, which includes both the property and its buffer zone. A Property Committee has been established and is responsible in particular for monitoring conservation and protection, coordinating the various stakeholders, and relations with the inhabitants.", + "criteria": "(iv)(v)", + "date_inscribed": "2010", + "secondary_dates": "2010", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 19.47, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114997", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114997", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124504", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124506", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124507", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124508", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124509", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124510", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124511", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124512", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124513", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124514", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124515", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124516", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209172", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209173", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209174", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209175", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209176", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114995", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/114999" + ], + "uuid": "b19f5dbc-1178-54f6-8cc0-9ab6d6e16fb9", + "id_no": "1337", + "coordinates": { + "lon": 2.1441666667, + "lat": 43.9291666667 + }, + "components_list": "{name: Episcopal City of Albi, ref: 1337, latitude: 43.9291666667, longitude: 2.1441666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "フランス南西部、タルン川のほとりに位置するアルビの旧市街は、中世の建築と都市景観の集大成を今に伝えています。現在、旧橋(ポン・ヴュー)、サン・サルヴィ地区、そしてその教会は、10世紀から11世紀にかけての初期の発展を物語っています。13世紀、カタリ派異端に対するアルビ派十字軍の後、アルビは強力な司教都市へと発展しました。南フランス特有のゴシック様式で、赤とオレンジが特徴的な地元のレンガを用いて建てられた、高くそびえる要塞化された大聖堂(13世紀後半)は、ローマ・カトリック聖職者が取り戻した権力を象徴し、街を見下ろしています。大聖堂の隣には、川を見下ろす広大なベルビー司教館があり、周囲には中世にまで遡る住宅街が広がっています。アルビ司教都市は、数世紀にわたってほとんど変化することなく、統一された均質な建造物群と地区から成り立っている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The Jantar Mantar, Jaipur", + "name_fr": "Jantar Mantar, Jaipur", + "name_es": "Jantar Mantar de Jaipur", + "name_ru": "Джантар Мантар", + "name_ar": "جانتار مانتار، في مدينة جانيبور", + "name_zh": "简塔•曼塔天文台", + "short_description_en": "The Jantar Mantar, in Jaipur, is an astronomical observation site built in the early 18th century. It includes a set of some 20 main fixed instruments. They are monumental examples in masonry of known instruments but which in many cases have specific characteristics of their own. Designed for the observation of astronomical positions with the naked eye, they embody several architectural and instrumental innovations. This is the most significant, most comprehensive, and the best preserved of India's historic observatories. It is an expression of the astronomical skills and cosmological concepts of the court of a scholarly prince at the end of the Mughal period.", + "short_description_fr": "Le Jantar Mantar de Jaipur est un site d'observation astronomique construit au début du XVIIIe siècle. Il comprend un ensemble d'une vingtaine d'instruments fixes. Edifiés en maçonnerie, ce sont des exemplaires monumentaux d'instruments connus mais souvent aux caractéristiques particulières. Destinés à des observations d'astronomie à l'œil nu, ils comportent plusieurs innovations architecturales et instrumentales. C'est l'ensemble le plus significatif, le plus complet et le mieux conservé des observatoires anciens de l'Inde. Il exprime les compétences astronomiques et les conceptions cosmologiques acquises dans l'entourage d'un prince savant à la fin de l'époque moghole.", + "short_description_es": "Construido a principios del siglo XVIII, el Jantar Mantar de Jaipur es un observatorio astronómico integrado por unos veinte instrumentos en obra de albañilería que fueron innovadores en su tiempo, tanto en el plano arquitectónico como técnico. Destinados a observaciones astronómicas a simple vista, comportan varias innovaciones arquitectónicas e instrumentales. Se trata del conjunto de observatorios antiguos más significativo, más completo y mejor conservado de la India. El Jantar Mantar es un fiel reflejo de las concepciones cosmológicas y los conocimientos astronómicos de los sabios que agrupó en torno un marajá ilustrado que vivió a finales de la era mogol.", + "short_description_ru": "Джантар Мантар в Джайпуре - это астрономическая обсерватория, построенная в начале восемнадцатого века. Она включает около двадцати стационарных инструментов наблюдения. Сделанные из кирпича, ее инструменты обладают непреходящей итсорической ценностью. Сконструированные для астрономических наблюдений невооруженным глазом, они отличаются множеством технических и архитектурных новшеств. Все это делает ее самой мощной, полной и наиболее сохранившейся из старинных обсерваторий Индии. Она свидетельствует о высоком уровне развития астрономической науки и знаниях в области космологии, получивших распространение в окружении просвещенного князя Савай Джай Сингх II, правившего в конце эпохи Великих Моголов.", + "short_description_ar": "إن جانتار مانتار، في مدينة جانيبور، هو موقع للرصد الفلكي أنشئ في بداية القرن الثامن عشر. ويشمل هذا الموقع مجموعة مؤلفة من نحو عشرين آلة ثابتة. وتضم هذه الآلات المبنية عدة ابتكارات معمارية وآلية. ويُعتبر الموقع أهم وأكمل مجموعة من المراصد القديمة تمت المحافظة عليها جيداً في الهند. وهو يشهد على الكفاءات الفلكية والتصورات الكونية التي اكتسبتها حاشية أمير علّامة هو ساواي جاي سينغ الثاني، وذلك في نهاية الحِقبة المغولية. كما أن هذا الموقع يُعد مجالاً لتلاقي الثقافات الإسلامية والهندية فيما بين علماء الفلك والمنجمين.", + "short_description_zh": "印度斋浦尔的简塔•曼塔天文台建成于18世纪初,建筑为砖石结构。天文台内建有一组由20多个主要固定装置构成的观测设备。它们是已知观测装置中的不朽杰作,并在许多方面有着自身的特点。简塔•曼塔天文台为用肉眼进行天文观测而设计,其建筑和装置都采用了不少创新设计。它是印度最重要、最全面、保存也最完好的古天文台,展现了印度莫卧儿时代末期对宇宙的认知以及探究天文学的能力。", + "description_en": "The Jantar Mantar, in Jaipur, is an astronomical observation site built in the early 18th century. It includes a set of some 20 main fixed instruments. They are monumental examples in masonry of known instruments but which in many cases have specific characteristics of their own. Designed for the observation of astronomical positions with the naked eye, they embody several architectural and instrumental innovations. This is the most significant, most comprehensive, and the best preserved of India's historic observatories. It is an expression of the astronomical skills and cosmological concepts of the court of a scholarly prince at the end of the Mughal period.", + "justification_en": "Brief synthesis The Jantar Mantar, Jaipur, is an astronomical observation site built in the early 18th century. It includes a set of some twenty main fixed instruments. They are monumental examples in masonry of known instruments but which in many cases have specific characteristics of their own. The Jantar Mantar is an expression of the astronomical skills and cosmological concepts of the court of a scholarly prince at the end of the Mughal period. The Jantar Mantar observatory in Jaipur constitutes the most significant and best preserved set of fixed monumental instruments built in India in the first half of the 18th century; some of them are the largest ever built in their categories. Designed for the observation of astronomical positions with the naked eye, they embody several architectural and instrumental innovations. The observatory forms part of a tradition of Ptolemaic positional astronomy which was shared by many civilizations. It contributed by this type of observation to the completion of the astronomical tables of Zij. It is a late and ultimate monumental culmination of this tradition. Through the impetus of its creator, the prince Jai Singh II, the observatory was a meeting point for different scientific cultures, and gave rise to widespread social practices linked to cosmology. It was also a symbol of royal authority, through its urban dimensions, its control of time, and its rational and astrological forecasting capacities. The observatory is the monumental embodiment of the coming together of needs which were at the same time political, scientific, and religious. Criterion (iii): The Jantar Mantar in Jaipur is an outstanding example of the coming together of observation of the universe, society and beliefs. It provides an outstanding testimony of the ultimate culmination of the scientific and technical conceptions of the great observatory devised in the Medieval world. It bears witness to very ancient cosmological, astronomical and scientific traditions shared by a major set of Western, Middle Eastern, Asian and African religions, over a period of more than fifteen centuries. Criterion (iv): The Jantar Mantar in Jaipur is an outstanding example of a very comprehensive set of astronomical instruments, in the heart of a royal capital at the end of the Mughal period in India. Several instruments are impressive in their dimensions, and some are the largest ever built in their category. Integrity and authenticity The observatory of Jantar Mantar in Jaipur has been affected by its outdoor situation in a tropical area, and then by its temporary abandonment in the 19th century, which has resulted in frequent maintenance interventions and then various restorations over a period of more than a century. Nevertheless, the general integrity of the site has been essentially maintained and partially restored. On the other hand, establishing the authenticity of each individual instrument is more complex, as a result of the many interventions which have taken place. While authenticity is generally unquestionable with regard to the astronomical function, it is more difficult to establish with regard to plasters, instrument graduations, some architectural interpretations and the immediate landscape environment of elements of the property. Protection and management measures The Jantar Mantar is protected under the Rajasthan Monuments Archaeological Site and Antiquities Act, 1961, under Sections 3 and 4. It was designated a monument of national importance in 1968. The main challenges for the property, which could potentially represent a threat, are controlling the development of tourism, and allowing for urban development in the immediate vicinity of the Jantar Mantar. Major projects to upgrade the district and modify traffic have been announced, and these may affect the buffer zone, and more generally the landscape and cultural environment of the property. It is in particular necessary to specify the measures taken to protect the buffer zone, and to include these measures in the upcoming Master Plan of the municipality of Jaipur. The system for the management of the property is appropriate, provided that it includes a genuinely overarching management body and provided that the Management Plan is promulgated. Furthermore, it is necessary to strengthen the scientific expertise of the bodies in charge of managing the property.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2010", + "secondary_dates": "2010", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1.8652, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115001", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115001", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115003", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118930", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118931", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118932", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118933", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130112", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130117", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130119", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133335", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133336", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133340", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133342" + ], + "uuid": "79aff9d7-b2ea-564a-90c6-d0c8d7503ae4", + "id_no": "1338", + "coordinates": { + "lon": 75.825, + "lat": 26.9247222222 + }, + "components_list": "{name: The Jantar Mantar, Jaipur, ref: 1338, latitude: 26.9247222222, longitude: 75.825}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ジャイプールにあるジャンタル・マンタルは、18世紀初頭に建設された天文観測所です。約20基の主要な固定観測機器が設置されており、これらは既知の観測機器を石造りで精巧に再現したものですが、多くの場合、それぞれ独自の特性を備えています。肉眼による天体観測のために設計されたこれらの機器は、建築と観測機器における数々の革新を体現しています。インドの歴史的な天文台の中でも、最も重要で、最も包括的で、最も保存状態の良いものです。ムガル帝国末期の学識豊かな君主の宮廷における、天文学的知識と宇宙論的概念の集大成と言えるでしょう。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Bikini Atoll Nuclear Test Site", + "name_fr": "Site d’essais nucléaires de l’atoll de Bikini", + "name_es": "Atolón de Bikini", + "name_ru": "Атолл Бикини", + "name_ar": "أتول بيكيني، موقع تجارب نووية", + "name_zh": "比基尼环礁核试验地", + "short_description_en": "In the wake of World War II, in a move closely related to the beginnings of the Cold War, the United States of America decided to resume nuclear testing in the Pacific Ocean, on Bikini Atoll in the Marshall archipelago. After the displacement of the local inhabitants, 67 nuclear tests were carried out from 1946 to 1958, including the explosion of the first H-bomb (1952). Bikini Atoll has conserved direct tangible evidence that is highly significant in conveying the power of the nuclear tests, i.e. the sunken ships sent to the bottom of the lagoon by the tests in 1946 and the gigantic Bravo crater. Equivalent to 7,000 times the force of the Hiroshima bomb, the tests had major consequences on the geology and natural environment of Bikini Atoll and on the health of those who were exposed to radiation. Through its history, the atoll symbolises the dawn of the nuclear age, despite its paradoxical image of peace and of earthly paradise. This is the first site from the Marshall Islands to be inscribed on the World Heritage List.", + "short_description_fr": "Au lendemain de la Seconde guerre mondiale, en étroite relation avec les débuts de la guerre froide, les Etats-Unis décidèrent de reprendre leurs essais nucléaires dans l'océan Pacifique sur l'atoll de Bikini dans l'archipel des Marshall. Une fois les habitants déplacés, 67 essais nucléaires furent réalisés entre 1946 et 1958, dont celui de la première bombe H (1952). La flotte coulée dans le lagon par les essais de 1946 ou le gigantesque cratère Bravo constituent des témoignages directs des essais nucléaires. D'une puissance totale 7000 fois supérieure à celle d'Hiroshima, ils eurent des conséquences importantes sur la géologie de Bikini, son environnement naturel et la santé des populations irradiées. Par son histoire, l'atoll symbolise l'entrée dans l'âge nucléaire malgré une image paradoxale de paix et de paradis terrestre. Il s'agit du premier site des Iles Marshall à être inscrit sur la Liste du patrimoine mondial.", + "short_description_es": "Inmediatamente después del final de la Segunda Guerra Mundial, en el contexto internacional de la Guerra Fría, los Estados Unidos decidieron reanudar las pruebas de armas nucleares en el atolón de Bikini, situado en el archipiélago de las Marshall. Una vez evacuados sus habitantes, se llevaron a cabo 67 explosiones nucleares en el periodo 1946-1958, entre las que destacó la de la primera bomba H (1952). Los buques hundidos en la laguna del atolón durante las pruebas efectuadas en 1946 y el gigantesco cráter originado por la mayor de todas ellas –la operación Castle Bravo– son testigos de las explosiones nucleares. Dotadas de una potencia siete mil veces mayor que la de la bomba lanzada sobre Hiroshima, esas explosiones tuvieron hondas repercusiones en la geología y el medio ambiente de Bikini, así como en la salud de las poblaciones sujetas a las radiaciones atómicas. Pese a su imagen de pacífico paraíso terrenal, el atolón de Bikini es paradójicamente el símbolo de la era de las armas atómicas.", + "short_description_ru": "Вскоре после завершения Второй мировой войны, в обстановке холодной войны США решили возобновить ядерные испытания в Тихом океане на атолле Бикини, Маршалловы острова. Выселив местных жителей, США провели здесь в период 1946-1958 г.г. 67 ядерных взрывов, включая испытание первой водородной бомбы (1952). Суда, затопленные в лагуне в ходе испытаний 1946 года, и гигантский кратер Браво являются прямыми свидетельствами произведенных ядерных испытаний. Превышая в 7000 раз мощность бомбы, взорванной в Хиросиме, они оказали глубокое воздействие на геологию Бикини, его окружающую природную среду и здоровье подвергшихся радиационному излучению. Атолл стал выражением исторического парадокса – райский уголок Земли, превращенный в устрашающий символ вступления в ядерный век. Это – первый объект Маршалловых островов, включенный в Спиcок Мирового наследия.", + "short_description_ar": "بعد انتهاء الحرب العالمية الثانية، وفي ظروف الحرب الباردة، قررت الولايات المتحدة استئناف تجاربها النووية في المحيط الهادي على أتول بيكيني في مجموعة جزر مارشال. وبعد أن تم إجلاء سكان هذه المنطقة، أُطلِقت 67 قذيفة نووية بين عامي 1946 و1958، من بينها أول قنبلة هيدروجينية (1952). ويمثل الأسطول الذي غرق في البحيرة الشاطئية جرّاء التجارب التي جرت في عام 1946والحفرة الضخمة التي نجمت عن تفجير قنبلة برافو شواهد مباشرة على إطلاق قذائف نووية. وأفضت هذه القذائف، التي بلغت قوتها أكثر من 7000 أمثال قوة قنبلة هيروشيما، إلى تأثيرات خطيرة على جيولوجية بيكيني، وعلى بيئتها الطبيعية وصحة سكانها الذين تعرضوا للإشعاع. ومن خلال تاريخها، ترمز مجموعة جزر بيكيني، بشكل متناقض، إلى الدخول في العصر النووي، رغم أنها تُعتبر ملاذاً للسلام والنعيم.", + "short_description_zh": "第二次世界大战后,历史进入了以冷战为标志的新一页。在此背景下,美国决定在位于太平洋马绍尔群岛的比基尼环礁恢复核试验。他们疏散了居民,并在1946 年至1958年间,在此进行了67次核武器爆炸试验,其中还包括第一枚氢弹(1952年)的爆炸。在泻湖中还沉睡着1946年试验时被击沉的舰队,环礁中还能看到巨大的“布拉沃”弹坑,它们都是核武器爆炸最直接的证据。这里爆炸的总当量达到了广岛原子弹爆炸当量的7000倍,对比基尼环礁的地质、自然环境和遭辐射人群的健康造成严重的影响。出于这一历史原因,比基尼环礁成为原子时代到来的象征,尽管环礁的和平美丽如天堂般的风景与这一象征大相径庭。这是马绍尔群岛首个被列入《世界遗产名录》的遗址。", + "description_en": "In the wake of World War II, in a move closely related to the beginnings of the Cold War, the United States of America decided to resume nuclear testing in the Pacific Ocean, on Bikini Atoll in the Marshall archipelago. After the displacement of the local inhabitants, 67 nuclear tests were carried out from 1946 to 1958, including the explosion of the first H-bomb (1952). Bikini Atoll has conserved direct tangible evidence that is highly significant in conveying the power of the nuclear tests, i.e. the sunken ships sent to the bottom of the lagoon by the tests in 1946 and the gigantic Bravo crater. Equivalent to 7,000 times the force of the Hiroshima bomb, the tests had major consequences on the geology and natural environment of Bikini Atoll and on the health of those who were exposed to radiation. Through its history, the atoll symbolises the dawn of the nuclear age, despite its paradoxical image of peace and of earthly paradise. This is the first site from the Marshall Islands to be inscribed on the World Heritage List.", + "justification_en": "Brief synthesis In the wake of World War II, in a move closely related to the beginnings of the Cold War, the United States of America decided to resume nuclear testing. They choose Bikini Atoll in the Marshall archipelago in the Pacific Ocean. After the displacement of the local inhabitants, 23 nuclear tests were carried out from 1946 to 1958,. The cumulative force of the tests in all of the Marshall Islands was equivalent to 7,000 times that of the Hiroshima bomb. Following the use of nuclear bombs at Hiroshima and Nagasaki, the Bikini tests confirmed that mankind was entering a “nuclear era”. The many military remains bear witness to the beginnings of the Cold War, the race to develop weapons of mass destruction and a geopolitical balance based on terror. The violence exerted on the natural, geophysical and living elements by nuclear weapons illustrates the relationship which can develop between man and the environment. This is reflected in the ecosystems and the terrestrial, marine and underwater landscapes of Bikini Atoll. The nuclear tests changed the history of Bikini Atoll and the Marshall Islands, through the displacement of inhabitants, and the human irradiation and contamination caused by radionuclides produced by the tests. The Bikini Atoll tests, and tests carried out in general during the Cold War, gave rise to a series of images and symbols of the nuclear era. They also led to the development of widespread international movements advocating disarmament. Criterion (iv): Bikini Atoll is an outstanding example of a nuclear test site. It has many military remains and characteristic terrestrial and underwater landscape elements. It is tangible testimony of the birth of the Cold War and it bears testimony to the race to develop increasingly powerful nuclear weapons. In the wake of the Hiroshima and Nagasaki bombs, the Bikini Atoll site confirmed that mankind was entering a nuclear era. It also bears witness to the consequences of the nuclear tests on the civil populations of Bikini and the Marshall Islands, in terms of population displacement and public-health issues. Criterion (vi): The ideas and beliefs associated with the Bikini nuclear test site, and more generally with the escalation of military power which characterized the Cold War, are of international significance. These events gave rise to a large number of international movements advocating nuclear disarmament; they gave rise to powerful symbols and to many images associated with the “nuclear era”, which characterized the second part of the 20th century. Integrity and authenticity The integrity of the property is acceptable, in view of the simultaneous presence of the remains of human artifacts and the process of natural recomposition which has followed the use of the nuclear bombs. In a very exceptional way, the degradation of the human artifacts by the natural elements forms part of the cultural process illustrated by the property. The integrity of the testimony of the property must be strengthened by the appropriate use of the considerable mass of documentary material associated with the site and its history. The site has not undergone any substantial reconstruction; human presence there has remained very limited because of the radionuclides produced by the explosions. The authenticity of the material elements constituting the property is unquestionable. Protection and management measures required The main threats to the property are the effects of climate change and the presence of stocks of bombs and fuel in the underwater part of the property. The property is protected by the Historic and Cultural Preservation Act (1991). The legal protection and traditional protection in place are appropriate, but they must be reinforced to include the protection of the land-based military remains. In view of the changeable nature of the property, which is slowly returning to a natural state, conservation takes on a specific meaning in this case, and it may be considered therefore that no specific programme to preserve tangible remains is necessary. However, it is essential to ensure safety by dealing with any remaining military risks, to draw up a detailed inventory and to ensure regular monitoring of the constituent parts of the property. The management system is adequate, but it must be confirmed, and must be strengthened in several areas, particularly as regards the Bikini Divers Group, visitor reception and interpretation, the Peace Museum and the documentation centre.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "2010", + "secondary_dates": "2010", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 73500, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Marshall Islands" + ], + "iso_codes": "MH", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115009", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115005", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115007", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115009", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115011", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115013", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115015", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115017", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115019", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115021" + ], + "uuid": "d823fce8-9456-5c03-bdcd-95bfad8f4796", + "id_no": "1339", + "coordinates": { + "lon": 165.3805555556, + "lat": 11.6 + }, + "components_list": "{name: Bikini Atoll Nuclear Test Site, ref: 1339, latitude: 11.6, longitude: 165.3805555556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "第二次世界大戦後、冷戦の始まりと密接に関連した動きとして、アメリカ合衆国は太平洋のマーシャル諸島ビキニ環礁で核実験を再開することを決定した。地元住民の強制移住後、1946年から1958年にかけて67回の核実験が行われ、その中には最初の水素爆弾(1952年)の爆発も含まれていた。ビキニ環礁には、核実験の威力を伝える上で非常に重要な直接的な物的証拠が保存されている。例えば、1946年の実験によって環礁の底に沈んだ船舶や、巨大なブラボー・クレーターなどである。広島原爆の7000倍の威力を持つこれらの実験は、ビキニ環礁の地質や自然環境、そして放射線に被曝した人々の健康に重大な影響を与えた。この環礁は、平和と地上の楽園という矛盾したイメージを持ちながらも、その歴史を通して核時代の幕開けを象徴してきた。マーシャル諸島から世界遺産リストに登録されたのは、これが初めてである。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Western Ghats", + "name_fr": "Ghâts occidentaux", + "name_es": "Ghats occidentales", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Older than the Himalaya mountains, the mountain chain of the Western Ghats represents geomorphic features of immense importance with unique biophysical and ecological processes. The site’s high montane forest ecosystems influence the Indian monsoon weather pattern. Moderating the tropical climate of the region, the site presents one of the best examples of the monsoon system on the planet. It also has an exceptionally high level of biological diversity and endemism and is recognized as one of the world’s eight ‘hottest hotspots’ of biological diversity. The forests of the site include some of the best representatives of non-equatorial tropical evergreen forests anywhere and are home to at least 325 globally threatened flora, fauna, bird, amphibian, reptile and fish species.", + "short_description_fr": "Plus ancienne que les montagnes de l’Himalaya, la chaîne de montagne des Ghâts occidentaux présente des caractéristiques géomorphiques d’une immense importance avec un processus biophysique et écologique unique. Les écosystèmes forestiers de haute montagne influencent les conditions météorologiques de la mousson indienne. Jouant un rôle de modération du climat tropical de la région, le site présente un des meilleurs exemples de systèmes de mousson de la planète. Le site a également un niveau exceptionnellement élevé de diversité biologique et d’endémisme. Il est reconnu comme l’un des huit points chauds de la biodiversité au monde. Les forêts se composent des meilleurs exemples de forêts sempervirentes tropicales non équatoriales au monde. Elles abritent au moins 325 espèces, globalement menacées, de flore, de faune, d’oiseaux, d’amphibiens et de reptiles.", + "short_description_es": "La cadena montañosa de los Ghats occidentales, más antigua que el Himalaya, presenta rasgos geomórficos de capital importancia, con procesos biofísicos y ecológicos únicos. Los ecosistemas forestales de alta montaña del sitio influyen en el ciclo climático de los monzones. Al moderar el clima tropical de la región, representa uno de los mejores ejemplos del sistema monzónico del planeta. El sitio tiene también un grado excepcionalmente alto de diversidad biológica y endemismo. Ha sido reconocido como uno de los ocho “lugares más candentes” de la biodiversidad en la Tierra. El sitio incluye algunos de los bosques tropicales perennes no ecuatoriales más representativos del mundo y es hábitat de al menos 325 especies de flora, fauna, aves, anfibios, reptiles y peces amenazados de extinción.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Older than the Himalaya mountains, the mountain chain of the Western Ghats represents geomorphic features of immense importance with unique biophysical and ecological processes. The site’s high montane forest ecosystems influence the Indian monsoon weather pattern. Moderating the tropical climate of the region, the site presents one of the best examples of the monsoon system on the planet. It also has an exceptionally high level of biological diversity and endemism and is recognized as one of the world’s eight ‘hottest hotspots’ of biological diversity. The forests of the site include some of the best representatives of non-equatorial tropical evergreen forests anywhere and are home to at least 325 globally threatened flora, fauna, bird, amphibian, reptile and fish species.", + "justification_en": "Brief synthesis The Western Ghats are internationally recognized as a region of immense global importance for the conservation of biological diversity, besides containing areas of high geological, cultural and aesthetic values. A chain of mountains running parallel to India’s western coast, approximately 30-50 km inland, the Ghats traverse the States of Kerala, Tamil Nadu, Karnataka, Goa, Maharashtra and Gujarat. These mountains cover an area of around 140,000 km² in a 1,600 km long stretch that is interrupted only by the 30 km Palghat Gap at around 11°N. Older than the great Himalayan mountain chain, the Western Ghats of India are a geomorphic feature of immense global importance. The Outstanding Universal Value of the Western Ghats is manifested in the region’s unique and fascinating influence on large-scale biophysical and ecological processes over the entire Indian peninsula. The mountains of the Western Ghats and their characteristic montane forest ecosystems influence the Indian monsoon weather patterns that mediate the warm tropical climate of the region, presenting one of the best examples of the tropical monsoon system on the planet. The Ghats act as a key barrier, intercepting the rain-laden monsoon winds that sweep in from the south-west during late summer. A significant characteristic of the Western Ghats is the exceptionally high level of biological diversity and endemism. This mountain chain is recognized as one of the world’s eight ‘hottest hotspots’ of biological diversity along with Sri Lanka. The forests of the Western Ghats include some of the best representatives of non equatorial tropical evergreen forests in the world. At least 325 globally threatened (IUCN Red Data List) species occur in the Western Ghats. The globally threatened flora and fauna in the Western Ghats are represented by 229 plant species, 31 mammal species, 15 bird species, 43 amphibian species, 5 reptile species and 1 fish species. Of the total 325 globally threatened species in the Western Ghats, 129 are classified as Vulnerable, 145 as Endangered and 51 as Critically Endangered. Criterion (ix): The Western Ghats region demonstrates speciation related to the breakup of the ancient landmass of Gondwanaland in the early Jurassic period; secondly to the formation of India into an isolated landmass and the thirdly to the Indian landmass being pushed together with Eurasia. Together with favourable weather patterns and a high gradient being present in the Ghats, high speciation has resulted. The Western Ghats is an “Evolutionary Ecotone” illustrating “Out of Africa” and “Out of Asia” hypotheses on species dispersal and vicariance.tb1 Criterion (x): The Western Ghats contain exceptional levels of plant and animal diversity and endemicity for a continental area. In particular, the level of endemicity for some of the 4-5,000 plant species recorded in the Ghats is very high: of the nearly 650 tree species found in the Western Ghats, 352 (54%) are endemic. Animal diversity is also exceptional, with amphibians (up to 179 species, 65% endemic), reptiles (157 species, 62% endemic), and fishes (219 species, 53% endemic). Invertebrate biodiversity, once better known, is likely also to be very high (with some 80% of tiger beetles endemic). A number of flagship mammals occur in the property, including parts of the single largest population of globally threatened ‘landscape’ species such as the Asian Elephant, Gaur and Tiger. Endangered species such as the lion-tailed Macaque, Nilgiri Tahr and Nilgiri Langur are unique to the area. The property is also key to the conservation of a number of threatened habitats, such as unique seasonally mass-flowering wildflower meadows, Shola forests and Myristica swamps. Integrity The property is made up of 39 component parts grouped into 7 sub-clusters. The serial approach is justified in principle from a biodiversity perspective because all 39 components belong to the same biogeographic province, and remain as isolated remnants of previous contiguous forest. The justification for developing a serial approach rather than just identifying one large protected area to represent the biodiversity of the Western Ghats is due to the high degree of endemism, meaning that species composition from the very north of the mountains to 1,600km south varies greatly, and no one site could tell the story of the richness of these mountains. The formulation of this complex serial nomination has evolved through a consultative process drawing on scientific analysis from various sources. tb5 The 39 component parts grouped into 7 sub-clusters together reflect the Outstanding Universal Value of the property and capture the range of biological diversity and species endemism in this vast landscape. Protection and management requirements The 39 component parts of this serial property fall under a number of protection regimes, ranging from Tiger Reserves, National Parks, Wildlife Sanctuaries, and Reserved Forests. All components are owned by the State and are subject to stringent protection under laws including the Wildlife (Protection) Act of 1972, the Indian Forest Act of 1927, and the Forest Conservation Act (1980). Through these laws the components are under the control of the Forestry Department and the Chief Wildlife Warden, providing legal protection. 40% of the property lies outside of the formal protected area system, mostly in Reserved Forests, which are legally protected and effectively managed. The Forest Conservation Act (1980) provides the regulatory framework to protect them from infrastructure development. Integrating the management of 39 components across 4 States is a challenge, for which a 3-tier governance mechanism is required that will operate at the Central, State and Site levels to provide effective coordination and oversight to the 39 components. A Western Ghats Natural Heritage Management Committee (WGNHMC) under the auspices of the Ministry of Environment of Forests (MoEF), Government of India to deal with coordination and integration issues is already functional. All 39 components in the 7 sub-clusters are managed under specific management \/ working plans duly approved by the State\/Central governments. The livelihood concerns of the local communities are regulated by the Forest Rights Acts, 2006 and their participation in governance is ensured through Village Ecodevelopment Committees (VECs).", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "2012", + "secondary_dates": "2012", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 795315, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117263", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115025", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117260", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117261", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117262", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117263", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117264" + ], + "uuid": "898596de-43ec-5789-8a1e-f806bd206b0f", + "id_no": "1342", + "coordinates": { + "lon": 77.2497222222, + "lat": 8.5297222222 + }, + "components_list": "{name: Kas Plateau, ref: 1342rev-036, latitude: 17.1716666667, longitude: 73.7272222222}, {name: Palode Range, ref: 1342rev-006, latitude: 8.5297222222, longitude: 77.2497222222}, {name: Mankulam Range, ref: 1342rev-017, latitude: 10.3844444444, longitude: 77.18}, {name: Mannavan Shola, ref: 1342rev-019, latitude: 10.3844444444, longitude: 77.18}, {name: Kalikavu Range, ref: 1342rev-023, latitude: 11.3305555556, longitude: 76.3094444444}, {name: Kulathupuzha Range, ref: 1342rev-005, latitude: 8.5297222222, longitude: 77.2497222222}, {name: Periyar Tiger Reserve, ref: 1342rev-007, latitude: 9.4855555556, longitude: 77.21}, {name: Ranni Forest Division, ref: 1342rev-008, latitude: 9.4855555556, longitude: 77.21}, {name: Konni Forest Division, ref: 1342rev-009, latitude: 9.4855555556, longitude: 77.21}, {name: Mukurti National Park, ref: 1342rev-022, latitude: 11.3305555556, longitude: 76.3094444444}, {name: Kerti Reserved Forest, ref: 1342rev-029, latitude: 12.5463888889, longitude: 75.7077777778}, {name: Agumbe Reserved Forest, ref: 1342rev-034, latitude: 13.4997222222, longitude: 75.1005555556}, {name: Chandoli National Park, ref: 1342rev-038, latitude: 17.1716666667, longitude: 73.7272222222}, {name: Kudremukh National Park, ref: 1342rev-031, latitude: 13.4997222222, longitude: 75.1005555556}, {name: Attapadi Reserved Forest, ref: 1342rev-024, latitude: 11.3305555556, longitude: 76.3094444444}, {name: Koyna Wildlife Sanctuary, ref: 1342rev-037, latitude: 17.1716666667, longitude: 73.7272222222}, {name: Neyyar Wildlife Sanctuary, ref: 1342rev-003, latitude: 8.5297222222, longitude: 77.2497222222}, {name: Grass Hills National Park, ref: 1342rev-014, latitude: 10.3844444444, longitude: 77.18}, {name: Aralam Wildlife Sanctuary, ref: 1342rev-030, latitude: 12.5463888889, longitude: 75.7077777778}, {name: Balahalli Reserved Forest, ref: 1342rev-035, latitude: 13.4997222222, longitude: 75.1005555556}, {name: Peppara Wildlife Sanctuary, ref: 1342rev-004, latitude: 8.5297222222, longitude: 77.2497222222}, {name: Achankovil Forest Division, ref: 1342rev-010, latitude: 9.4855555556, longitude: 77.21}, {name: Karian Shola National Park, ref: 1342rev-015, latitude: 10.3844444444, longitude: 77.18}, {name: Chinnar Wildlife Sanctuary, ref: 1342rev-018, latitude: 10.3844444444, longitude: 77.18}, {name: Someshwara Reserved Forest, ref: 1342rev-033, latitude: 13.4997222222, longitude: 75.1005555556}, {name: Silent Valley National Park, ref: 1342rev-020, latitude: 11.3305555556, longitude: 76.3094444444}, {name: Padinalknad Reserved Forest, ref: 1342rev-028, latitude: 12.5463888889, longitude: 75.7077777778}, {name: Shendurney Wildlife Sanctuary, ref: 1342rev-002, latitude: 8.5297222222, longitude: 77.2497222222}, {name: Pushpagiri Wildlife Sanctuary, ref: 1342rev-025, latitude: 12.5463888889, longitude: 75.7077777778}, {name: Brahmagiri Wildlife Sanctuary, ref: 1342rev-026, latitude: 12.5463888889, longitude: 75.7077777778}, {name: Someshwara Wildlife Sanctuary, ref: 1342rev-032, latitude: 13.4997222222, longitude: 75.1005555556}, {name: Talacauvery Wildlife Sanctuary, ref: 1342rev-027, latitude: 12.5463888889, longitude: 75.7077777778}, {name: Radhanagari Wildlife Sanctuary, ref: 1342rev-039, latitude: 17.1716666667, longitude: 73.7272222222}, {name: New Amarambalam Reserved Forest, ref: 1342rev-021, latitude: 11.3305555556, longitude: 76.3094444444}, {name: Srivilliputtur Wildlife Sanctuary, ref: 1342rev-011, latitude: 9.4855555556, longitude: 77.21}, {name: Kalakad-Mundanthurai Tiger Reserve, ref: 1342rev-001, latitude: 8.5297222222, longitude: 77.2497222222}, {name: Tirunelveli (North) Forest Division (part), ref: 1342rev-012, latitude: 9.4855555556, longitude: 77.21}, {name: Eravikulam National Park (and proposed extension), ref: 1342rev-013, latitude: 10.2177777778, longitude: 77.18}, {name: Karian Shola (part of Parambikulam Wildlife Sanctuary), ref: 1342rev-016, latitude: 10.3844444444, longitude: 77.18}", + "components_count": 39, + "short_description_ja": "ヒマラヤ山脈よりも古い西ガーツ山脈は、独自の生物物理学的および生態学的プロセスを伴う、極めて重要な地形的特徴を有しています。この地域の高山森林生態系は、インドのモンスーンの気候パターンに影響を与えています。この地域は熱帯気候を緩和しており、地球上で最も優れたモンスーンシステムの好例の一つとなっています。また、生物多様性と固有種の割合が非常に高く、世界の生物多様性の「ホットスポット」8ヶ所のうちの1つとして認識されています。この地域の森林には、赤道域以外では世界でも有数の熱帯常緑樹林が含まれており、少なくとも325種の絶滅危惧種の動植物、鳥類、両生類、爬虫類、魚類が生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Cultural Sites of Al Ain (Hafit, Hili, Bidaa Bint Saud and Oases Areas)", + "name_fr": "Sites culturels d’Al Aïn (Hafit, Hili, Bidaa Bint Saud et les oasis)", + "name_es": "Sitios culturales de Al Ain: Hafit, Hili, Bidaa Bint Saud y zonas de los oasis", + "name_ru": "Культурные объекты Аль-Айн: Хафит, Хили, Бидаа Бинт аль-Азиз и оазисы этого района", + "name_ar": "مواقع العين الثقافية: حفيت، هيلي، بدع بنت سعود ومناطق الواحات", + "name_zh": "艾恩文化遗址:哈菲特、西里、比达-宾特-沙特以及绿洲", + "short_description_en": "The Cultural Sites of Al Ain (Hafit, Hili, Bidaa Bint Saud and Oases Areas) constitute a serial property that testifies to sedentary human occupation of a desert region since the Neolithic period with vestiges of many prehistoric cultures. Remarkable vestiges in the property include circular stone tombs (ca 2500 B.C.), wells and a wide range of adobe constructions: residential buildings, towers, palaces and administrative buildings. Hili moreover features one of the oldest examples of the sophisticated aflaj irrigation system which dates back to the Iron Age. The property provides important testimony to the transition of cultures in the region from hunting and gathering to sedentarization.", + "short_description_fr": "Les sites culturels d'Al Aïn (Hafit, Hili, Bidaa Bint Saud et les oasis) est un bien en série témoignant d'une très ancienne sédentarisation à partir du Néolithique dans un milieu désertique présentant des vestiges de nombreuses cultures protohistoriques. Parmi ces vestiges remarquables, on trouve des tombes circulaires en pierre (vers 2500 avant J.-C.), des puits et une série de constructions en terre crue : des constructions résidentielles, des tours, des palais et des bâtiments administratifs. Hili présente par ailleurs l'un des plus anciens exemples d'aflaj, un système sophistiqué d'irrigation datant de l'Age de bronze. Le bien apporte un important témoignage de la transition dans la région, passée d'une culture de la chasse et de la cueillette à la sédentarisation.", + "short_description_es": "Es una propiedad seriada que testimonia de la sedentarización humana en una región desértica con vestigios de muchas culturas protohistóricas. Entre los vestigios notables del sitio figuran tumbas circulares de piedra (de aproximadamente el 2.500 a. de C.), pozos y numerosas construcciones de adobe: edificios residenciales, torres, palacios y edificios administrativos. Hili es además uno de los ejemplos más antiguos del sofisticado sistema de riego aflaj, que data de la Edad de Hierro. El sitio contiene testimonios importantes de la transición de culturas de la región, desde la caza y recolección a la sedentarización.", + "short_description_ru": "включают ряд сооружений, представляющих свидетельства проживания оседлых народов в условиях пустыни. Они уходят корнями в эпоху неолита и сохранили следы многих доисторических культур. В их числе – каменные гробницы круглой формы (около 2500 г. до н.э.), колодцы и широкий спектр глинобитных сооружений, таких как жилые помещения, башни, дворцы и административные здания. В Хили сохранилась одна из самых древних и сложных ирригационных систем афладж, относящаяся к железному веку. Объект является важным свидетельством изменения образа жизни в регионе от охоты и собирательства к оседлости.", + "short_description_ar": "تشكل سلسلة من الملكيات التي تشهد على إقامة الإنسان في هذا المكان الصحراوي بشكل دائم منذ العصر الحجري الحديث مع وجود آثار ثقافية لفترة ما قبل التاريخ الجلي. وثمة آثار مرموقة منها قبور من الحجارة الدائرية ( 2500 سنة قبل الميلاد)، وهناك آبار ومجموعة كبيرة من الأبنية من الطوب الطيني: المباني السكنية، الأبراج، القصور والمباني الحكومية. من جهة أخرى، هيلي، فيها واحد من أقدم نظم الري واكثرها تعقيدا: الفلج، والذي يرقى إلى العصر الحديد. ولهذه المواقع خاصية بأنها توفر شهادة هامة على انتقال الجماعات في هذا المنطقة من العيش من الصيد والقنص والقطاف إلى مرحلة التوطن والتحضر.", + "short_description_zh": "由一系列遗产所组成,这些遗产拥有大量史前文化遗迹,为人类自新石器时代起就在沙漠地区活动定居这一事实提供了见证。突出的遗迹包括圆形石墓葬群(约公元前2500年)、水井及大量的土坯建筑物,如住宅、塔楼、宫殿及行政建筑等。特别是西里(Hili)的阿夫拉贾(aflaj)精密的灌溉体系是这种源自铁器时代的灌溉体系的最古老例证之一。艾恩文化遗址的遗产是这一地区由狩猎与采集文化向 定居文化的过渡的重要见证。", + "description_en": "The Cultural Sites of Al Ain (Hafit, Hili, Bidaa Bint Saud and Oases Areas) constitute a serial property that testifies to sedentary human occupation of a desert region since the Neolithic period with vestiges of many prehistoric cultures. Remarkable vestiges in the property include circular stone tombs (ca 2500 B.C.), wells and a wide range of adobe constructions: residential buildings, towers, palaces and administrative buildings. Hili moreover features one of the oldest examples of the sophisticated aflaj irrigation system which dates back to the Iron Age. The property provides important testimony to the transition of cultures in the region from hunting and gathering to sedentarization.", + "justification_en": "Brief Synthesis The serial property of The Cultural Sites of Al Ain, with its various component parts and the regional context in which it is situated, provides testimony to ancient sedentary human occupation in a desert region. Occupied continuously since the Neolithic, the region presents vestiges of numerous prehistoric cultures, notably from the Bronze Age and the Iron Age. Al Ain is situated at the crossroads of the ancient land routes between Oman, the Arabian Peninsula, the Persian Gulf and Mesopotamia. Very diverse in nature, the tangible elements of the property include remains of circular stone tombs and settlements from the Hafit and Hili periods, wells and partially underground aflaj irrigation systems, oases and mud brick constructions assigned to a wide range of defensive, domestic and economic purposes. This expertise in construction and water management enabled the early development of agriculture for five millennia, up until the present day. Criterion (iii):The Cultural Sites of Al Ain provide exceptional testimony to the development of successive prehistoric cultures in a desert region, from the Neolithic to the Iron Age. They establish the existence of sustainable human development, bearing testimony to the transition from hunter and nomad societies to the sedentary human occupation of the oasis, and the sustainability of this culture up until the present day. Criterion (iv): The tombs and architectural remains of the Hafit, Hili and Umm an‐Nar cultures provide an exceptional illustration of human development in the Bronze Age and the Iron Age on the Arabian Peninsula. The aflaj system, introduced as early as the 1st millennium BC, is testimony to the management of water in desert regions. Criterion (v): The remains and landscapes of the oases of Al Ain appear to testify, over a very long period of history, to the capacity of the civilizations in the northeast of the Arabian Peninsula, notably in the protohistoric periods, to develop a sustainable and positive relationship with the desert environment. They knew how to establish the sustainable exploitation of water resources to create a green and fertile environment. Integrity Constituted by 17 satisfactorily identified components, the Cultural Sites of Al Ain form a serial property of sufficient integrity to express exceptional values of prehistoric and protohistoric cultures in relation to the development of the oasis landscape. The proposed sites cover sufficiently extensive areas, and include many diverse archaeological vestiges, which are generally well preserved and adequately protected. Integrity would however be reinforced by a systematic inventory, and a deeper knowledge of the nominated ensembles and their environment. The history of the oases from the protohistoric period until the 19th century remains very fragmentary and must be scientifically studied. The environment close to the ensembles forms landscapes which are associated with the desert, mountains and existing oases, and this also applies to their urban dimension, but in some cases their urban setting features anachronistic elements nearby, resulting from contemporary development (leisure park, modern buildings, road and hotel infrastructures, etc.). Environmental integrity must be carefully monitored to ensure these developments do not proliferate to adversely affect their setting. Authenticity The prehistoric sites of Al Ain, and particularly the Hafit and Hili ensembles, and the associated moveable artefacts, have high levels of authenticity. Several of the archaeological sites recently excavated present built vestiges which are fully authentic. Since their discovery in the second half of the 20th century however, there has been a tendency to reconstruct certain circular tombs in an effort to make them emblematic, which necessarily limits their authenticity. The presence of aflaj systems dating from the Iron Age has been authenticated, most notably in the case of Hili 15 falaj, which presents intact all units of the system (cut‐and‐cover section, shari’a and the open channels) and where there has been no intervention except sandbag barriers for protection and draining rainwater. The aflaj of Al Ain do not all date from the Iron Age, but include new additions to the system throughout later centuries. Recent studies have filled some gaps in the continuity of the system. Further efforts toward more systematic documentation will aid the evaluation of their authenticity as a system forming the basis of today’s oases. The restoration work on buildings and mud‐brick constructions in the oases, which took place from the 1980s onwards, was dominated by reconstruction taking precedence over conservation of the physical fabric. This tendency has been corrected over recent years, to ensure greater respect for authenticity (in forms, structures and materials), as considerations of authenticity have been at the core of conservation activities by ADACH. The conditions of authenticity of the oases in terms of utilization seem essentially in place, as the efforts of the national and local authorities and the farm owners. Together, they aim to ensure the continued flourishing of oases. However, threats posed to their authenticity due to the impact of the changing economy on the sustenance of agricultural activities, the changing water supply and the pressures of urban proximity need to be monitored closely. Protection and Management Requirements The property has been protected legally by the Abu Dhabi Authority for Culture and Heritage (ADACH) Establishment Law of 2005 and the Oasis protection laws of 2004 and 2005, as well as the Law of Archaeology and Excavations of 1970. Building regulations of Al Ain Municipality’s Town Planning Department forbids the construction of new buildings of more than four storeys and a maximum height of 20 metres. The sites within the property and its buffer zones are registered on the inventory managed by ADACH, which also administers the Preliminary Cultural Review, the cultural heritage component of the emirate’s Environmental Impact Assessment process. Two draft laws, the emirate‐level Law for the Protection, Conservation and Management of Cultural Properties, and the Federal Archaeological Resources Protection Act, are both in the final stage of review by government agencies. These laws will improve the existing protective framework for the sites. The property’s protection is provided by numerous sectorial arrangements reflecting the complexity of the property’s definition. The Abu Dhabi Cultural Heritage Management Strategy provides the overarching management framework for the Cultural Sites of Al Ain. It has an implementation plan consisting of 19 action plans, some of which have been completed already, and which have informed the Entity Strategic Plan of the ADACH. The ADACH Entity Strategic Plan has been a live document reissued on a rolling basis, and its 2010‐14 cycle is completed. The Heritage Management Strategy is currently being reviewed and updated, to incorporate specific management plans and other projects for specific sites. ADACH has been merged with the Abu Dhabi Tourism Authority in February 2012 to create the Abu Dhabi Tourism & Culture Authority (ADTCA). Work has been ongoing since then to ensure continuity of strategic policies and achieved milestones for the management of heritage resources within the institutional restructuring process. Disclaimer concerning the text of the Statement of Outstanding Universal Value of the site ‘Cultural Sites of Al Ain’(Hafit, Hili, Bidaa Bint Saud and Oases Areas), United Arab Emirates With reference to the text of the Statement of Outstanding Universal Value of the site ‘Cultural Sites of Al Ain’(Hafit, Hili, Bidaa Bint Saud and Oases Areas), United Arab Emirates, it should be noted that, according to the United Nations directives of 15 May 1999 (ref.ST\/CS\/SER.A\/29\/Rev.1) the term ‘Persian Gulf’, ‘Gulf’ and ‘Shatt-al-Arab’ shall be referred to and used in all documents, publications and statements emanating from the Secretariat as the standard geographical designation of the sea area between the Arabian Peninsula and the Islamic Republic of Iran.", + "criteria": "(iii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "2011", + "secondary_dates": "2011", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 4945.45, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United Arab Emirates" + ], + "iso_codes": "AE", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115027", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115027", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116817", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116818", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116819", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116820", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116821", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116822", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116823", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/116824", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131988", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131989", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131990", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131991", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131992", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131993", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131994", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131995", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131996", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131997", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131998", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131999", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132642", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132643", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132644" + ], + "uuid": "8daf9fb8-576c-5fd2-a842-cdb8004f147c", + "id_no": "1343", + "coordinates": { + "lon": 55.8063888889, + "lat": 24.0677777778 + }, + "components_list": "{name: Hili 2 (2.2), ref: 1343-008, latitude: 24.290984, longitude: 55.77942}, {name: Hili Oasis (4.2), ref: 1343-012, latitude: 24.281108, longitude: 55.769771}, {name: Al Ain Oasis (4.1), ref: 1343-004, latitude: 24.217429, longitude: 55.766967}, {name: Rumailah Site (2.5), ref: 1343-011, latitude: 24.277185, longitude: 55.759307}, {name: Al Jimi Oasis (4.3), ref: 1343-014, latitude: 24.256884, longitude: 55.744926}, {name: Al Naqfa Ridge (1.5), ref: 1343-003, latitude: 24.213, longitude: 55.768}, {name: Mutaredh Oasis (4.5), ref: 1343-016, latitude: 24.216646, longitude: 55.741914}, {name: Bidaa Bint Saud (3.1), ref: 1343-013, latitude: 24.382253, longitude: 55.715651}, {name: Al Qattara Oasis (4.4), ref: 1343-015, latitude: 24.264581, longitude: 55.750781}, {name: Al Muwaiji Oasis (4.6), ref: 1343-017, latitude: 24.22606, longitude: 55.726125}, {name: Hili North Tomb A (2.3), ref: 1343-009, latitude: 24.307363, longitude: 55.789176}, {name: Hili North Tomb B (2.4), ref: 1343-010, latitude: 24.304839, longitude: 55.789821}, {name: West Ridge Hafit Tombs (1.4), ref: 1343-006, latitude: 24.191375, longitude: 55.748059}, {name: Jebel Hafit Desert Park (1.1), ref: 1343-001, latitude: 24.067951, longitude: 55.80663}, {name: Jebel Hafit North Tombs (1.2), ref: 1343-002, latitude: 24.157174, longitude: 55.760046}, {name: Hili Archaeological Park (2.1), ref: 1343-007, latitude: 24.292883, longitude: 55.789915}, {name: Al Ain Wildlife Park Tombs (1.3), ref: 1343-005, latitude: 24.179098, longitude: 55.749695}", + "components_count": 17, + "short_description_ja": "アル・アインの文化遺跡群(ハフィト、ヒリ、ビダー・ビント・サウド、オアシス地域)は、新石器時代から砂漠地帯に定住した人類の歴史を物語る一連の遺跡群であり、多くの先史時代の文化の痕跡が残されています。この遺跡群には、円形の石墓(紀元前2500年頃)、井戸、そして住居、塔、宮殿、行政施設など、多種多様な日干しレンガ造りの建造物が数多く残されています。さらにヒリには、鉄器時代に遡る高度なアフラージュ灌漑システムの最古の例の一つが見られます。この遺跡群は、この地域の文化が狩猟採集生活から定住生活へと移行した重要な証拠となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Major Mining Sites of Wallonia", + "name_fr": "Sites miniers majeurs de Wallonie", + "name_es": "Sitios mineros importantes de Valonia", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The four sites of the property form a strip 170 km long by 3–15 km wide, crossing Belgium from east to west, consisting of the best-preserved 19th- and 20th-century coal-mining sites of the country. It features examples of the utopian architecture from the early periods of the industrial era in Europe within a highly integrated, industrial and urban ensemble, notably the Grand-Hornu colliery and workers’ city designed by Bruno Renard in the first half of the 19th century. Bois-du-Luc includes numerous buildings erected from 1838 to 1909 and one of Europe’s oldest collieries dating back to the late 17th century. While Wallonia had hundreds of collieries, most have lost their infrastructure, while the four components of the listed site retain a high measure of integrity.", + "short_description_fr": "Les quatre sites de ce bien s’étendent sur une bande de 170 km de long et de 3 à 15 km de large, qui traverse la Belgique d’ouest en est. Il s’agit des sites les mieux conservés de l’exploitation charbonnière qui s’est étalée du début du XIXe siècle à la seconde moitié du XXe siècle. Le bien fournit des exemples de l’architecture utopique des débuts de l’ère industrielle européenne, dans le cadre d’un ensemble industriel et urbain architectural hautement intégré, notamment le charbonnage et la cité ouvrière du Grand-Hornu, dessinée par l’architecte Bruno Renard dans la première moitié du XIXe siècle. Bois-du-Luc comporte de nombreux bâtiments érigés de 1838 à 1909 et un charbonnage qui est l’un des plus anciens d’Europe car il remonte à la fin du XVIIe siècle. Bien que la Wallonie compte des centaines de charbonnages, la plupart ont perdu leurs infrastructures alors que l’intégrité des quatre composantes de ce site est restée élevée.", + "short_description_es": "Las cuatro minas que integran este sitio cultural se extienden desde el este hasta el oeste de Bélgica, a lo largo de una franja de terreno de 170 kilómetros de largo y de 3 a 15 kilómetros de ancho. El sitio lo forman las zonas de minería del carbón mejor conservadas de todo el país, que se explotaron principalmente desde principios del siglo XIX hasta la segunda mitad del siglo XX. En este sitio se hallan muestras tempranas de la arquitectura utópica de los inicios de la primera Revolución Industrial europea, que forman conjuntos urbano-industriales sumamente integrados. El ejemplo más notable lo proporcionan la mina y la ciudad obrera del Grand-Hornu, planeadas en la primera mitad del siglo XIX por el arquitecto Bruno Renard. En Bois-du-Luc se hallan numerosos edificios construidos en el periodo 1838-1909, así como una de las minas de carbón más antiguas de todo el continente europeo, cuya explotación se inició a finales del siglo XVII. A pesar de que Valonia contó con centenares de minas de carbón en el pasado, la mayoría de sus infraestructuras han desaparecido hoy en día. Sin embargo, las cuatro minas que componen este sitio del Patrimonio Mundial han conservado su integridad en muy gran medida.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The four sites of the property form a strip 170 km long by 3–15 km wide, crossing Belgium from east to west, consisting of the best-preserved 19th- and 20th-century coal-mining sites of the country. It features examples of the utopian architecture from the early periods of the industrial era in Europe within a highly integrated, industrial and urban ensemble, notably the Grand-Hornu colliery and workers’ city designed by Bruno Renard in the first half of the 19th century. Bois-du-Luc includes numerous buildings erected from 1838 to 1909 and one of Europe’s oldest collieries dating back to the late 17th century. While Wallonia had hundreds of collieries, most have lost their infrastructure, while the four components of the listed site retain a high measure of integrity.", + "justification_en": "Brief synthesis The Grand-Hornu, Bois-du-Luc, Bois du Cazier and Blegny-Mine sites represent the best preserved places of coal mining in Belgium, from the early 19th to the second half of the 20th centuries. The Walloon Coal Basin is one of the oldest, and most emblematic of the industrial revolution, on the European continent. The four sites include numerous technical and industrial remains, relating to both the surface and the underground coal mining industry, the industrial architecture associated with the mines, worker housing, mining town urban planning and the social and human values associated with their history, in particular the memory of the Bois du Cazier disaster (1956). Criterion (ii): Among the earliest and largest in Europe, the four Walloon coalmines are testimony to the early dissemination of the technical, social and urban innovations of the industrial revolution. They then played a major exemplary role on the technical and social levels through to recent times. Finally, they are one of the most important sites of interculturalism arising out of mass industry through the participation of workers from other regions of Belgium, Europe and later Africa. Criterion (iv): The ensemble of the four Walloon mining sites provides an eminent and complete example of the world of industrial mining in continental Europe, at various stages of the industrial revolution. It bears significant testimony to its industrial and technological components, its urban and architectural choices, and its social values, especially following the Bois-du-Cazier disaster (1956). Integrity The series’ components have been selected for the quality, diversity and wealth of the testimonies they provide. Each expresses an original and complementary dimension of the serial property’s overall value, and each has the necessary components demonstrating sufficient integrity for an intelligible expression of this overall value. Authenticity The authenticity of the individual components of the serial property varies somewhat depending on the component considered and depending on all the property’s sites, but it achieves a satisfactory level overall. The programmes announced for the renovation of certain components, such as the Grand-Hornu workers’ city, should favourably restore the conditions of authenticity for this property. Nonetheless, an overarching conservation plan would be welcomed to ensure the authenticity of this serial property is lastingly maintained. Protection and management requirements Overall, the protection measures for the sites are adequate. Guarantees have been provided for the sound management of the urban and rural buffer zones through local town planning or sector plans, implementing the general provisions of the Development Code for the environment of the listed monuments and sites. Starting from the addition of sites with separate management and conservation systems, the serial property has recently acquired a permanent overarching body that is operating effectively: the overarching Coordination Group. The scientific capacities of this group must be strengthened and the programmes and actions coordinated to achieve a level of management and conservation compliant with that of a property with recognised Outstanding Universal Value.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2012", + "secondary_dates": "2012", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 118.07, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Belgium" + ], + "iso_codes": "BE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117299", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115029", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117297", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117298", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117299", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117300", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117301", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117302", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117303", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117304", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117305", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117306", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117307", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117308", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117309", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117310", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117311", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117312" + ], + "uuid": "d967b65e-a118-526b-84a7-ab12ac28af35", + "id_no": "1344", + "coordinates": { + "lon": 3.8383333333, + "lat": 50.4352777778 + }, + "components_list": "{name: Grand Hornu, ref: 1344rev-001, latitude: 50.4352777778, longitude: 3.8383333333}, {name: Bois-du-Luc, ref: 1344rev-002, latitude: 50.4713888889, longitude: 4.1494444444}, {name: Blegny-Mine, ref: 1344rev-004, latitude: 50.6861111111, longitude: 5.7225}, {name: Bois du Cazier, ref: 1344rev-003, latitude: 50.3777777778, longitude: 4.4408333333}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "この物件の4つの敷地は、ベルギーを東西に横断する長さ170km、幅3~15kmの帯状地域を形成しており、国内で最も保存状態の良い19世紀および20世紀の炭鉱跡地で構成されています。高度に統合された産業都市群の中に、ヨーロッパの産業時代の初期のユートピア建築の例が見られ、特に19世紀前半にブルーノ・ルナールによって設計されたグラン・オルヌ炭鉱と労働者都市が挙げられます。ボワ・デュ・リュックには、1838年から1909年にかけて建てられた多数の建物と、17世紀後半に遡るヨーロッパ最古の炭鉱の1つがあります。ワロン地方には数百の炭鉱がありましたが、そのほとんどはインフラを失っており、登録された4つの構成要素は高い完全性を保っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Sheikh Safi al-din Khānegāh and Shrine Ensemble in Ardabil", + "name_fr": "Ensemble du Khānegāh et du sanctuaire de Cheikh Safi al-Din à Ardabil", + "name_es": "Conjunto del Khānegāh y del santuario del Jeque Safi Al Din en Ardabil", + "name_ru": "Ханега и святилища шейха Сафи аль-Дин в Ардабиле", + "name_ar": "مجموعة الخانقه وحرم الشيخ صفيّ الدين في أردبيل", + "name_zh": "阿尔达比勒市的谢赫萨菲•丁(Sheikh Safi al-Din)圣殿与哈内加(Khānegāh) 建筑群", + "short_description_en": "Built between the beginning of the 16th century and the end of the 18th century, this place of spiritual retreat in the Sufi tradition uses Iranian traditional architectural forms to maximize use of available space to accommodate a variety of functions (including a library, a mosque, a school, mausolea, a cistern, a hospital, kitchens, a bakery, and some offices). It incorporates a route to reach the shrine of the Sheikh divided into seven segments, which mirror the seven stages of Sufi mysticism, separated by eight gates, which represent the eight attitudes of Sufism. The ensemble includes well-preserved and richly ornamented facades and interiors, with a remarkable collection of antique artefacts. It constitutes a rare ensemble of elements of medieval Islamic architecture.", + "short_description_fr": "Construit entre le début du 16e siècle et la fin du 18e siècle, ce lieu de retraite spirituelle soufi utilise les formes architecturales traditionnelles iraniennes. Les constructeurs ont su tirer le meilleur parti de l'espace réduit pour assurer de multiples fonctions, notamment une bibliothèque, une mosquée, une école, un mausolée, une citerne, un hôpital, des cuisines, une boulangerie et quelques bureaux. Le site comprend un cheminement conduisant au sanctuaire du Cheik articulé en sept étapes qui reflètent les sept stades du mysticisme soufi, séparées par huit portes qui représentent les huit attitudes du soufisme. Le site comprend également des façades et des intérieurs richement ornementés ainsi qu'une remarquable collection d'objets anciens. Il forme un rare ensemble d'éléments d'architecture islamique médiévale.", + "short_description_es": "Este conjunto monumental es un sitio de retiro espiritual sufi que fue construido en los estilos arquitectónicos tradicionales iraníes, entre principios del siglo XVI y finales del siglo XVIII. Sus constructores aprovecharon al máximo el espacio relativamente reducido de que disponían para crear bazares, baños públicos, plazas, lugares de culto, viviendas y oficinas. También crearon un itinerario de acceso al mausoleo del Jeque Safi Al Din estructurado en siete etapas que corresponden a los siete estados místicos del sufismo. Formado por un conjunto excepcional de elementos de la arquitectura islámica medieval, el sitio cuenta con fachadas e interiores ricamente ornamentados y con una notable colección de objetos antiguos.", + "short_description_ru": "Создававшееся с начала шестнадцатого и до конца восемнадцатого века, это сооружение - место духовного уединения суфистов - отличается традиционными иранскими формами архитектуры. Его строители смогли наиболее рационально использовать большую часть ограниченного пространства, разместив там, например, библиотеку, мечеть, школу, мавзолей, водный резервуар, госпиталь, кухни, булочную и рабочие помещения. Путь, ведущий к святилищу шейха, разделен на 7 сегментов, отражающих семь этапов суфийского мистицизма, и разделен 8 воротами, символизирующими восемь положений суфизма. Памятник также включает богато украшенные фасады и интерьеры и замечательную коллекцию антиквариата. Он является редчайшим образцом средневековой исламской архитектуры.", + "short_description_ar": "يتسم هذا المكان المخصص للخلوات الروحية الصوفية، الذي أُنشئ في الفترة ما بين بداية القرن السادس عشر ونهاية القرن الثامن عشر، بأشكال معمارية تقليدية إيرانية. وقد استغل الذين شيدوا هذا المكان المساحة الضيقة لإقامة أسواق، وحمامات عامة، وميادين، وأماكن للعبادة، ومساكن ومكاتب. كما أنهم رسموا طريقاً يفضى إلى ضريح الشيخ صفي الدين ينقسم إلى سبعة مواقف تعكس الأطوار السبعة في المذهب الصوفي. وفضلاً عن ذلك، يتسم هذا الموقع بزخارف خارجية وداخلية كثيرة، ويضم مجموعة متميزة من التحف القديمة. ويشكل الموقع مجموعة نادرة لعناصر معمارية إسلامية يرقى تاريخها إلى العصر الوسيط.", + "short_description_zh": "谢赫萨菲•丁(Sheikh Safi al-Din)圣殿与哈内加建筑群是伊斯兰教苏菲派的精神休憩之所。这一建筑群建于16世纪初至18世纪后期,采用伊朗传统的建筑形式,将有限的空间最为有效地加以利用,因而诸多功能于一身(包括一个图书馆,一所清真寺、一所学校、几个大型陵墓、一个地下蓄水池、一所医院、若干厨房、一个糕饼店和一些办公室)。前往神庙的道路被八道门分为七段,分别代表着苏菲神秘主义的八个理念和七个发展阶段。在这一保存完好的遗址中,人们可以看到丰繁精美的建筑外观与内部装饰,以及一批出色的古董收藏。这一建筑群作为中世纪伊斯兰建筑元素的大集合,是当今非常罕见的。", + "description_en": "Built between the beginning of the 16th century and the end of the 18th century, this place of spiritual retreat in the Sufi tradition uses Iranian traditional architectural forms to maximize use of available space to accommodate a variety of functions (including a library, a mosque, a school, mausolea, a cistern, a hospital, kitchens, a bakery, and some offices). It incorporates a route to reach the shrine of the Sheikh divided into seven segments, which mirror the seven stages of Sufi mysticism, separated by eight gates, which represent the eight attitudes of Sufism. The ensemble includes well-preserved and richly ornamented facades and interiors, with a remarkable collection of antique artefacts. It constitutes a rare ensemble of elements of medieval Islamic architecture.", + "justification_en": "Brief synthesis Sheikh Safi al-Din Khānegāh and Shrine Ensemble was built as a small microcosmic city with bazaars, public baths, squares, religious buildings, houses, and offices. It was the largest and most complete khānegāh and the most prominent Sufi shrine since it also hosts the tomb of the founder of the Safavid Dynasty. For these reasons, it has evolved into a display of sacred works of art and architecture from the 14th to the 18th century and a centre of Sufi religious pilgrimage. The Sheikh Safi al-Din Khānegāh and Shrine Ensemble in Ardabil is of Outstanding Universal Value as an artistic and architectural masterpiece and an outstanding representation of the fundamental principles of Sufism. Ilkhanid and Timurid architectural languages, influenced by Sufi philosophy, have created new spatial forms and decorative patterns. The layout of the ensemble became a prototype for innovative architectural expressions and a reference for other khānegāhs. As the shrine of a prominent Sufi master, who also was the founder of the Safavid Dynasty, the property has remained sacred in Iran up to the present day. Criterion (i): The conception of the entire ensemble layout, the proportions of the internal and external spaces and of the buildings, their design and refined decoration, together with the climax created by the sequenced path to Sheikh Safi al-Din’s shrine, all combined, have concurred to create a unique complex in which aesthetics and spirituality are in a harmonious dialogue. Criterion (ii): The architectural spaces and features of the nominated property have integrated influences of the Ilkhānid and Timurid periods with the religious message of Sufism and the taste for exquisite ornamentation and interior spaciousness, thus giving rise to fresh architectural and artistic forms. Criterion (iv): The Sheikh Safi al-Din ensemble is a prototype and an outstanding example of a 16th century religious complex, combined with social, charitable, cultural, and educational functions, which contains all the significant elements that since came to characterize Safavid architecture and became a prototype for other khānegāh and shrines. Integrity and Authenticity The property contains all the elements that convey its Outstanding Universal Value. Most of the elements of the property are in good condition and, despite several transformations, the site continues to present an image of harmonious composition, in which the material realization of the spiritual path through the architectural design is still clearly legible. The State Party has taken steps to restore the original access to the ensemble, which will strengthen the connection between the architecture and the Sufi spiritual messages. The design form of the entire complex and of individual buildings has been retained and their religious functions have been maintained in most cases. Where they have changed, the new uses are appropriate to the architectural structure in general, and the material and technical authenticity has been retained, as well as the spiritual character of the place. It is, however, important to reduce the tendency to go too far in conservation work. Protection and management requirements The nominated property has been protected under the Iranian legislation since 1932. According to the law currently in force, special protection provisions are in place for the property, the buffer zone and for a wider area called the ‘landscape zone.’ These provisions, already in place, are also being incorporated into the revised Master Plan for Ardabil, final approval of which is scheduled for September 2010. Any project concerning protected monuments in Iran must be in accordance with the provisions of the law and must be approved by ICHHTO, the authority in charge of the protection of Iranian monuments. The management framework established for the nominated property integrates the regulations for Sheikh Safi al-Din Khānegāh and Shrine Ensemble and the provisions of the Ardabil Master Plan. Management of protected monuments is the responsibility of the High Technical Council of ICHHTO, which approves budgets and all major conservation works. Minor works and day-to-day maintenance is ensured by a steering committee which can avail itself of a multidisciplinary team (the ICHHTO Sheikh Safi al-Din Ensemble Base), which is headed by a urban planner and includes on its staff engineers, architects, conservation architects, and archaeologists.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2010", + "secondary_dates": "2010", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2.1353, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Iran (Islamic Republic of)" + ], + "iso_codes": "IR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115033", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115031", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115033", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115035", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115037", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115039", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115041", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115043", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115045", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115048", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115050", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115052", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115054" + ], + "uuid": "a2848ce4-fb1d-5d2f-a427-f387278eae98", + "id_no": "1345", + "coordinates": { + "lon": 48.2913888889, + "lat": 38.2486111111 + }, + "components_list": "{name: Sheikh Safi al-din Khānegāh and Shrine Ensemble in Ardabil, ref: 1345, latitude: 38.2486111111, longitude: 48.2913888889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "16世紀初頭から18世紀末にかけて建設されたこのスーフィーの伝統に基づく精神的な隠れ家は、イランの伝統的な建築様式を用いて、利用可能な空間を最大限に活用し、図書館、モスク、学校、霊廟、貯水槽、病院、厨房、パン屋、事務所など、多様な機能を収容しています。シェイクの聖廟へと続く道は、スーフィー神秘主義の7つの段階を反映した7つの区間に分かれており、スーフィズムの8つの態度を表す8つの門によって区切られています。この建造物群は、保存状態が良く、装飾豊かなファサードと内装、そして貴重な古代美術品のコレクションを擁しています。中世イスラム建築の要素が融合した、他に類を見ない貴重な建築群と言えるでしょう。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Tabriz Historic Bazaar Complex", + "name_fr": "Ensemble du bazar historique de Tabriz", + "name_es": "Conjunto del bazar histórico de Tabriz", + "name_ru": "Сооружения исторического базара в Табризе", + "name_ar": "مجموعة البازار التاريخي في تبريز", + "name_zh": "大不里士的集市区", + "short_description_en": "Tabriz has been a place of cultural exchange since antiquity and its historic bazaar complex is one of the most important commercial centres on the Silk Road. Tabriz Historic Bazaar Complex consists of a series of interconnected, covered, brick structures, buildings, and enclosed spaces for different functions. Tabriz and its Bazaar were already prosperous and famous in the 13th century, when the town, in the province of Eastern Azerbaijan, became the capital city of the Safavid kingdom. The city lost its status as capital in the 16th century, but remained important as a commercial hub until the end of the 18th century, with the expansion of Ottoman power. It is one of the most complete examples of the traditional commercial and cultural system of Iran.", + "short_description_fr": "Lieu d'échange culturel depuis l'Antiquité, l'ensemble du bazar historique de Tabriz est l'un des plus importants centres de commerce le long de la Route de la Soie. L'ensemble du bazar historique de Tabriz se compose d'une série d'enceintes et de structures couvertes en briques reliées entre elles et d'enceintes aux fonctions variées. Tabriz et son bazar étaient déjà prospères et célèbres au 13e siècle, lorsque Tabriz, située dans la province d'Azerbaïdjan-Oriental, devint la capitale du royaume safavide. La ville, qui perdit son statut de capitale au XVIe siècle, conserva son rôle de pôle commercial majeur jusqu'à la fin du XVIIIe siècle avec l'essor du pouvoir ottoman. Il s'agit d'un des exemples les plus complets de système commercial et culturel traditionnel d'Iran.", + "short_description_es": "Lugar de intercambios culturales desde la Antigüedad, el bazar histórico de Tabriz fue uno de los centros comerciales más importantes de la Ruta de la Seda. Integrado por una serie de estructuras y recintos, edificados en ladrillo y cubiertos, que comunican entre sí, este bazar gozaba ya de una gran prosperidad y fama en el siglo XIII, cuando la ciudad de Tabriz, situada en la provincia del Azerbaiyán Oriental, se convirtió en capital del Imperio Safávida. Más tarde, en el siglo XVI, Tabriz perdió su condición de capital, pero siguió siendo un emporio comercial de primera importancia hasta finales del siglo XVIII con el auge del poder otomano. El conjunto del bazar es uno de los ejemplos más completos de los sistemas tradicionales comerciales y culturales del Irán.", + "short_description_ru": "С древних времен служивший местом культурного обмена, ставший историческим, базар Табриза является одним из самых важных центров торговли Великого шелкового пути. Состоящий из ряда сообщающихся между собой огражденных построек и структур из кирпича, он уже в тринадцатом веке сформировался как прославленный и процветающий город. Этот город, расположенный в провинции Восточный Азербайджан, становится столицей царства Сефевидов. С ростом могущества Османской империи, в шестнадцатом веке утративший свой статус столицы, он все же до конца восемнадцатого века сохранял свою роль важного торгового центра. Табриз является одним из наиболее представительных примеров традиционной системы Ирана, в которой переплетаются культура и торговля.", + "short_description_ar": "تُمثل مجموعة البازار التاريخي في تبريز، التي تعتبر مجالاً للتبادل الثقافي منذ العصور القديمة، أحد أهم المراكز التجارية الواقعة على امتداد طريق الحرير. وقد شهدت هذه المجموعة، التي تتألف من سلسلة من الأمكنة المسورة والأبنية المغطاة بالطوب المتماسك، مرحلة ازدهار وتمتعت بشهرة واسعة في القرن الثالث عشر، عندما صارت تبريز، الواقعة في إقليم أذربيجان الشرقية، عاصمة للمملكة الصفوية. واحتفظت هذه المدينة، التي كانت قد فقدت وضعها كعاصمة في القرن السادس عشر، بدورها كمركز تجاري رئيسي، وذلك حتى نهاية القرن الثامن عشر، عند بداية الخلافة العثمانية. وتُعتبر المدينة من أبرز وأكمل الأمثلة للنظام التجاري والثقافي التقليدي في إيران.", + "short_description_zh": "自古以来,大不里士就是文化交流之地,城中的历史集市区更是丝绸之路上最重要的贸易中心之一。它由一系列相互连接、顶部覆盖、砖石结构的建筑、房屋以及功能各异的封闭空间组成。13世纪时,位于东阿塞拜疆省的大不里士及其集市就因繁盛一时而闻名于世,并成为萨法维王国的首都。尽管从16世纪起,这座城市已不再是首都,但它却将商业中心的地位一直保持到18世纪后期奥斯曼帝国崛起之时。大不里士的集市区是伊朗传统商业与文化体系保存最完整的实例之一。", + "description_en": "Tabriz has been a place of cultural exchange since antiquity and its historic bazaar complex is one of the most important commercial centres on the Silk Road. Tabriz Historic Bazaar Complex consists of a series of interconnected, covered, brick structures, buildings, and enclosed spaces for different functions. Tabriz and its Bazaar were already prosperous and famous in the 13th century, when the town, in the province of Eastern Azerbaijan, became the capital city of the Safavid kingdom. The city lost its status as capital in the 16th century, but remained important as a commercial hub until the end of the 18th century, with the expansion of Ottoman power. It is one of the most complete examples of the traditional commercial and cultural system of Iran.", + "justification_en": "Brief synthesis Tabriz Historic Bazaar Complex, located along one of the most frequented east-west trade routes, consists of a series of interconnected, covered brick structures, buildings, and enclosed spaces for a variety of functions - commercial and trade-related activities, social gatherings, and educational and religious practices. Closely interwoven with the architectural fabric is the social and professional organization of the Bazaar, which has allowed it to function over the centuries and has made it into a single integrated entity. Tabriz Historic Bazaar Complex has been one of the most important international places for commercial and cultural interchange, thanks to the centuries-old east-west trading connections and routes and to a wise policy of endowments and tax exemptions. Tabriz Historic Bazaar bears witness to one of the most complete socio-cultural and commercial complexes among bazaars. It has developed over the centuries into an exceptional physical, economic, social, political, and religious complex, in which specialized architectural structures, functions, professions, and people from different cultures are integrated in a unique living environment. The lasting role of the Tabriz Bazaar is reflected in the layout of its fabric and in the highly diversified and reciprocally integrated architectural buildings and spaces, which have been a prototype for Persian urban planning. Criterion (ii): Tabriz Historic Bazaar Complex was one of the most important international trade and cultural centres in Asia and the world between the 12th and the 18th centuries, thanks to the centuries-old east-west trade routes. Tabriz Bazaar is an exceptional example of an architectural-urban commercial area, which is reflected in its highly varied and integrated architectural buildings and spaces. The bazaar is one of the most sustainable socio-economic structures, and its great complexity and articulation attests to the wealth in trade and cultural interaction of Tabriz. Criterion (iii): Tabriz Historic Bazaar bears witness to one of the most complete socio-cultural and commercial complexes among bazaars. It is an exceptional physical, economic, social, political, and religious complex that bears an exceptional testimony to a civilization that is still living. Over the centuries, thanks to its strategic location and to wise policies of endowments and tax exemptions, Tabriz Bazaar has developed into a socio-economic and cultural system in which specialized architectural structures, functions, professions, and people from different cultures are integrated into a unique living environment. Criterion (iv): Tabriz Historic Bazaar is an outstanding example of an integrated multi-functional urban complex in which interconnected architectural structures and spaces have been shaped by commercial activities and related necessities. A large number of specialized buildings and structures are concentrated and reciprocally connected in a relatively compact area to form what is almost a single integrated structure. Integrity and Authenticity The nominated property contains all the elements that are necessary to convey its significance. The integrity of the 18th century Tabriz Bazaar is well preserved and its architecture conserves a rich repertoire of commercial buildings; the connection between the physical structure and its functioning is still clearly legible, and in many cases alive. The rich historical sources bear credible witness to the importance of the Tabriz Bazaar over history and to the permanence of its layout. The fabric of the Bazaar still exhibits the design, workmanship, and materials of the period when it was constructed after the 1780 earthquake. The Bazaar is still a lively and economically active place, attesting to its rich and long-lasting economic, social, and cultural exchanges. Protection and management requirements The Tabriz Historic Bazaar Complex was officially protected in 1975 and since then has been covered by special stewardship measures. Three different protection areas have been established (a nominated area, a buffer zone, and a landscape zone), which are subject to special regulations, incorporated into the planning instruments. Within these areas any kind of activity needs authorization by the Iranian Cultural Heritage, Handicraft and Tourism Organization (ICHHTO), which is the institutional body in charge of the protection of protected monuments. The management framework for the property is based on the integration of existing planning instruments (the Master Plan and the detailed Plan for Tabriz), administrative and technical bodies (the steering committee for Tabriz Bazaar and the ICHHTO Tabriz Bazaar Base), conservation objectives, SWOT analysis, implementation strategies, and operational programmes that are included in the management plan.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2010", + "secondary_dates": "2010", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 28.9733, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Iran (Islamic Republic of)" + ], + "iso_codes": "IR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115056", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115056", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123746", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115058", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115061", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115063", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119138", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119139" + ], + "uuid": "767270bc-6afa-55aa-8f54-d374e35fa2bf", + "id_no": "1346", + "coordinates": { + "lon": 46.2930555556, + "lat": 38.0813888889 + }, + "components_list": "{name: Center, ref: 1346-001, latitude: 38.0813888889, longitude: 46.2930555556}, {name: Sorkhab, ref: 1346-003, latitude: 38.0847222222, longitude: 46.2980555556}, {name: Kabood Mosque, ref: 1346-002, latitude: 38.0736111111, longitude: 46.3008333333}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "タブリーズは古代から文化交流の地であり、その歴史的なバザール複合施設はシルクロードにおける最も重要な商業中心地のひとつです。タブリーズ歴史バザール複合施設は、相互に連結された屋根付きのレンガ造りの構造物、建物、そしてさまざまな用途の囲まれた空間から構成されています。タブリーズとそのバザールは、東アゼルバイジャン州にあるこの町がサファヴィー朝の首都となった13世紀にはすでに繁栄し、有名でした。16世紀には首都としての地位を失いましたが、オスマン帝国の勢力拡大に伴い、18世紀末まで商業の中心地として重要な地位を保ちました。ここは、イランの伝統的な商業と文化システムの最も完全な例のひとつです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ancient Villages of Northern Syria", + "name_fr": "Villages antiques du Nord de la Syrie", + "name_es": "Aldeas antiguas del norte de Siria", + "name_ru": "Древние деревни Северной Сирии", + "name_ar": "القرى القديمة في شمال سوريا", + "name_zh": "叙利亚北部古村落群", + "short_description_en": "Some 40 villages grouped in eight parks situated in north-western Syria provide remarkable testimony to rural life in late Antiquity and during the Byzantine period. Abandoned in the 8th to 10th centuries, the villages, which date from the 1st to 7th centuries, feature a remarkably well preserved landscape and the architectural remains of dwellings, pagan temples, churches, cisterns, bathhouses etc. The relict cultural landscape of the villages also constitutes an important illustration of the transition from the ancient pagan world of the Roman Empire to Byzantine Christianity. Vestiges illustrating hydraulic techniques, protective walls and Roman agricultural plot plans furthermore offer testimony to the inhabitants' mastery of agricultural production.", + "short_description_fr": "Situés au nord-ouest de la Syrie, une quarantaine de villages, regroupés au sein de huit parcs, offrent un témoignage remarquable des modes de vie ruraux et villageois de l'Antiquité tardive et de l'époque byzantine. Abandonnés au cours des VIII-Xe siècles, ces villages, qui datent du Ier au VIIe siècles, offrent un paysage et des vestiges particulièrement bien conservés : maisons d'habitation, temples païens, églises, citernes collectives, thermes, etc. Ces paysages culturels reliques constituent une illustration importante de la transition entre le monde antique païen de l'Empire romain et le christianisme byzantin. Les vestiges témoignant des techniques hydrauliques, des murets de protection et du parcellaire romain nous montrent à quel point les habitants maîtrisaient la production agricole.", + "short_description_es": "Este sitio, que comprende cuarenta aldeas del noroeste de Siria agrupadas en ocho parques arqueológicos, constituye un notable testimonio de la vida rural en el periodo de la Antigüedad tardía y la época bizantina. Construidas desde el siglo I hasta el VII y abandonadas entre los siglos VIII y X, esas aldeas se caracterizan por el buen estado de conservación de su paisaje cultural y de los vestigios arquitectónicos de viviendas, templos paganos, iglesias, cisternas, baños termales y otros edificios. El paisaje cultural subsistente de las aldeas ilustra de modo notable la transición del mundo antiguo pagano del Imperio Romano al cristianismo bizantino. Los vestigios de técnicas hidráulicas, de muros de protección y de planes de parcelación agraria de la época romana muestran también el dominio de la agricultura que tenían los habitantes de esas aldeas.", + "short_description_ru": "В восьми парках, расположенных на северо-западе Сирии, насчитывается около сорока деревень. Они хранят замечательные свидетельства сельской жизни эпохи поздней античности и византийского периода. Но в период между 8 и 10 веками жители покинули эти поселения, создававшиеся с 1 по 7 века н.э. До наших дней дошли прекрасно сохранившийся культурный ландшафт и архитектурные памятники - остатки жилищ, языческих храмов, церквей, водосборников, бань и т.д. Реликтовый культурный ландшафт деревень является ценным хранилищем сведений о переходном периоде от древнего языческого мира Римской империи к византийскому христианству. Развалины, дающие представление о создававшихся в те времена гидравлических устройствах, защитные стены и планировка сельскохозяйственных угодий, применявшаяся римлянами, - все это является убедительным свидетельством мастерства их жителей в организации сельскохозяйственного производства.", + "short_description_ar": "يشمل هذا الموقع نحو أربعين قرية موزعة على ثمانية مجمعات في شمال غرب سوريا و شهادة مميزة على الحياة الريفية في أواخر العصور القديمة وخلال الحقبة البيزنطية. وتتميز هذه القرى التي بُنيت بين القرن الأول والقرن السابع والتي هجرها أهلها في الفترة الممتدة من القرن الثامن إلى القرن العاشر بمناظر حافظت على الكثير من خصائصها على مدى السنين، وتشمل معالم أثرية لعدد من المساكن والمعابد الوثنية والكنائس والأحواض والحمامات العمومية، وما إلى ذلك. وتُعتبر المناظر الثقافية العتيقة لهذه القرى دليلاً مهماً على الانتقال من التاريخ الوثني للإمبراطورية الرومانية إلى الحقبة المسيحية في العصر البيزنطي. أما البقايا الأثرية التي تدل على التقنيات الهيدرولية والجدران الوقائية والمخطوطات الزراعية في الحقبة الرومانية، فتشهد على مدى إتقان سكان هذه القرى لأساليب الإنتاج الزراعي.", + "short_description_zh": "阿拉伯叙利亚共和国)由位于叙利亚西北部8座公园中的约40多个村庄所组成,是古代晚期至拜占庭时期乡村生活的不可多得的见证。这些村庄建于公元1至7世纪,后于8至10世纪遭到废弃,但这里的景观保存依然保存完好,民居、寺庙、教堂、蓄水池、澡堂等建筑遗存依然可见。村落文化景观遗存对于展现古罗马帝国的非基督教时代向拜占庭基督教时代的转变具有重要的价值。一些遗迹还表明这里曾使用过水利技术、防护墙以及古罗马农业规划手段,进一步展示了当地居民对农业生产技术的驾驭。", + "description_en": "Some 40 villages grouped in eight parks situated in north-western Syria provide remarkable testimony to rural life in late Antiquity and during the Byzantine period. Abandoned in the 8th to 10th centuries, the villages, which date from the 1st to 7th centuries, feature a remarkably well preserved landscape and the architectural remains of dwellings, pagan temples, churches, cisterns, bathhouses etc. The relict cultural landscape of the villages also constitutes an important illustration of the transition from the ancient pagan world of the Roman Empire to Byzantine Christianity. Vestiges illustrating hydraulic techniques, protective walls and Roman agricultural plot plans furthermore offer testimony to the inhabitants' mastery of agricultural production.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in a vast Limestone Massif, in the northwest of Syria, some forty ancient villages provide a coherent and exceptionally broad insight into rural and village lifestyles in late Antiquity and the Byzantine Period. Abandoned in the 8th-10th centuries, they still retain a large part of their original monuments and buildings, in a remarkable state of preservation: dwellings, pagan temples, churches and Christian sanctuaries, funerary monuments, bathhouses, public buildings, buildings with economic or artisanal purposes, etc. It is also an exceptional illustration of the development of Christianity in the East, in village communities. Grouped in eight archaeological parks, the ensemble forms a series of unique and exceptional relict cultural landscapes. Criterion (iii): The Ancient Villages of Northern Syria and their relict landscapes provide exceptional testimony to the lifestyles and cultural traditions of the rural civilisations that developed in the Middle East, in the context of a Mediterranean climate in mid-altitude limestone mountains from the 1st to the 7th centuries. Criterion (iv): The Ancient Villages of Northern Syria and their relict landscapes provide exceptional testimony to the architecture of the rural house and civilian and religious community buildings at the end of the Classical era and in the Byzantine Period. Their association in villages and places of worship forms relict landscapes characteristic of the transition between the ancient pagan world and Byzantine Christianity. Criterion (v): The Ancient Villages of Northern Syria and their relict landscapes provide an eminent example of a sustainable rural settlement from the 1st to the 7th centuries, based on the careful use of the soil, water and limestone, and the mastery of production of valuable agricultural crops. The economic functionality of the habitat, hydraulic engineering, low protective walls and the Roman agricultural plot plan inscribed on the relict landscapes are testimony to this. Integrity The architectural integrity is expressed adequately. The sites are sufficiently extensive; they encompass a large number of villages, places of worship, and monumental and archaeological testimonies to adequately express the Outstanding Universal Value. The number and quality of the relict landscapes are also adequate and essential to the expression of this value. Nonetheless, the recent trend of an agricultural re-settlement of the Limestone Massif could affect the built integrity of certain villages and the associated landscapes. Authenticity As a result of the absence of human occupation for a thousand years, the absence of any re-use of the stones and the absence of restoration\/reconstruction campaigns in the 20th century, the property and its landscapes have retained a very high degree of authenticity. However, recent rural relocation could affect the conditions of authenticity, although replanting respectful of the ancient agricultural plot plan should contribute to revitalising the landscape without affecting its authenticity. Protection and management requirements The dynamic of the legal protection is heading in the right direction, notably following the decrees creating the parks, and to control farming and urban development compatible with the archaeological, monumental and landscape values of the sites. This must be reinforced by a revision of the Antiquities Law to improve the protection of the relict cultural landscapes. The property is currently (2010) managed by the Directorate General of Antiquities and Museums (DGAM), but on a transitional basis. The final management structure for the property will include eight parks set up for each of the sites, two management centres and the Maison du patrimoine to manage the ensemble overall and coordinate conservation, under the control of the DGAM, the Ministry of Tourism and the provincial governors. These bodies are currently being set up and are essential. In liaison with the municipalities, they will be tasked with overseeing successful economic, social and tourism development compatible with the conservation and expression of the property's Outstanding Universal Value.", + "criteria": "(iii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "2011", + "secondary_dates": "2011", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2013", + "area_hectares": 12290, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Syrian Arab Republic" + ], + "iso_codes": "SY", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115077", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115065", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115077", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115067", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115069", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115071", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115073", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115074", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115079" + ], + "uuid": "477994ed-510b-5004-91b5-dc3691e96526", + "id_no": "1348", + "coordinates": { + "lon": 36.8441666667, + "lat": 36.3341666667 + }, + "components_list": "{name: Jebel Barisha Deirouné, ref: 1348-007, latitude: 36.2105555556, longitude: 36.6597222222}, {name: Jebel Sem’an 3 Sinkhar, ref: 1348-003, latitude: 36.2975, longitude: 36.9080555556}, {name: Jebel Zawiyé 1 Ba’uda, ref: 1348-004, latitude: 35.6697222222, longitude: 36.5686111111}, {name: Jebelal-A’la QalbLozé , ref: 1348-006, latitude: 36.1691666667, longitude: 36.5808333333}, {name: Jebel Sem’an 2 KafrNabo , ref: 1348-002, latitude: 36.36, longitude: 36.9080555556}, {name: Jebel Zawiyé 2 Rouweiha , ref: 1348-005, latitude: 35.7383333333, longitude: 36.6952777778}, {name: Jebel Wastani Kafr Aqareb , ref: 1348-008, latitude: 36.0341666667, longitude: 36.4405555556}, {name: Jebel Sem’an 1 Qal’atSem’an , ref: 1348-001, latitude: 36.3341666667, longitude: 36.8441666667}", + "components_count": 8, + "short_description_ja": "シリア北西部に位置する8つの公園に集落する約40の村々は、古代末期からビザンツ時代にかけての農村生活を如実に物語っています。1世紀から7世紀にかけての村々は、8世紀から10世紀にかけて放棄されましたが、驚くほど良好な状態で保存された景観と、住居、異教の神殿、教会、貯水槽、浴場などの建築遺構が残っています。これらの村々の文化的遺産は、古代ローマ帝国の異教世界からビザンツキリスト教への移行を示す重要な事例でもあります。さらに、水利技術、防御壁、ローマ時代の農地計画図などを示す遺構は、当時の住民が高度な農業技術を駆使していたことを物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Seventeenth-Century Canal Ring Area of Amsterdam inside the Singelgracht", + "name_fr": "Zone des canaux concentriques du 17e siècle à l'intérieur du Singelgracht à Amsterdam", + "name_es": "Zona de canales concéntricos del siglo XVII delimitada por el Singelgracht de Ámsterdam", + "name_ru": "Концентрические каналы XVII века в квартале Сингелграхт, Амстердам", + "name_ar": "منطقة القنوات الموحدة المركز المنشأة في القرن السابع عشر داخل زينغلغراخت في أمستردام", + "name_zh": "辛格尔运河以内的阿姆斯特丹17世纪同心圆型运河区", + "short_description_en": "The historic urban ensemble of the canal district of Amsterdam was a project for a new ‘port city’ built at the end of the 16th and beginning of the 17th centuries. It comprises a network of canals to the west and south of the historic old town and the medieval port that encircled the old town and was accompanied by the repositioning inland of the city’s fortified boundaries, the Singelgracht. This was a long-term programme that involved extending the city by draining the swampland, using a system of canals in concentric arcs and filling in the intermediate spaces. These spaces allowed the development of a homogeneous urban ensemble including gabled houses and numerous monuments. This urban extension was the largest and most homogeneous of its time. It was a model of large-scale town planning, and served as a reference throughout the world until the 19th century.", + "short_description_fr": "L'ensemble urbain historique du quartier des canaux à Amsterdam est le projet d'une nouvelle « ville-port » construite à la fin du 16e siècle et au 17e siècle. Il s'agit d'un réseau de canaux à l'ouest et au sud du bourg historique et du bourg médiéval qui enserre la vieille cité et qui accompagna le déplacement des limites fortifiées de la ville vers l'intérieur des terres, le Singelgracht. Ce programme de longue durée consistait à étendre la ville en drainant les terres marécageuses par des canaux en arcs concentriques et à remblayer les espaces intermédiaires. Ces espaces ont permis l'épanouissement d'un ensemble urbain homogène constitué de maisons à pignons et de nombreux monuments. Cette extension urbaine a été la plus grande et la plus homogène de son temps. Ce site présente un exemple de planification urbaine de grande échelle qui servi de modèle de référence dans le monde entier jusqu'au 19e siècle.", + "short_description_es": "El conjunto urbano histórico del barrio de los canales de Ámsterdam es fruto del proyecto de construcción de una nueva “ciudad-puerto”, que se llevó a cabo a finales del siglo XVI y a lo largo del siglo XVII. Se creó una red de canales que rodeaba el antiguo centro histórico y medieval de la ciudad y que se fue extendiendo hasta el canal de Singelracht, a medida que las fortificaciones de la ciudad se iban desplazando tierra adentro. Ese proyecto de larga duración amplió la superficie de la ciudad, drenando las marismas con canales trazados en arcos concéntricos y terraplenando los intervalos entre ellos. Los espacios así creados permitieron crear un conjunto urbanístico homogéneo constituido por numerosos monumentos y casas con aguilones. Esta ampliación urbana fue la de mayor envergadura y homogeneidad de su época. El sitio constituye un ejemplo de planificación urbanística a gran escala que sirvió de modelo arquitectónico de referencia en el mundo entero hasta el siglo XIX.", + "short_description_ru": "Имеющий историческое значение ансамбль квартала каналов Амстердама был задуман в конце шестнадцатого – начале семнадцатого веков как новый «город-порт». В него входит сеть каналов, к западу и к югу от исторического центра города, а также средневековые деревни вокруг Старого города. Они очерчивают границы укрепленного города и ведут к кварталу Сингелграхт. Долговременной целью его создания было расширение города за счет осушения болот посредством строительства каналов в форме концентрических дуг и засыпки грунта между ними. Эти пространства позволили развить единый городской ансамбль домов с островерхими крышами, среди которых были воздвигнуты многочисленные памятники. Расширение городской застройки стало крупнейшим, отличавшимся единством стиля, образцом строительства той эпохи. Представленный памятник является примером крупномасштабного градостроительства, считавшийся эталоном вплоть до девятнадцатого века.", + "short_description_ar": "إن المجموعة الحضرية التاريخية لمنطقة القنوات المتحدة المركز في أمستردام هي مشروع يمثل مدينة ـ ميناء جديدة أنشئت في نهاية القرن السادس عشر والقرن السابع عشر. ويتألف هذا المشروع من شبكة قنوات تقع في غرب وجنوب البلدة التاريخية وبلدة العصور الوسطى وتحيط المدينة العتيقة وتمتد بامتداد الحدود المحصنة للمدينة وحتى داخل الأراضي في زينغلغراخت. ويتمثل هذا البرنامج الذي دام لفترة طويلة في توسيع المدينة عن طريق تجفيف الأراضي المُستنقعة باستخدام قنوات متحدة المركز، وفي ردم المساحات المتوسطة. وقد أتاحت هذه المساحات ازدهار مجموعة حضرية متجانسة تتألف من بيوت ذات جَمْلونات وبنايات أثرية عديدة. ويُعتبر هذا الامتداد الحضري من أهم وأكثر الانجازات تجانساً في هذا العصر. وبالإضافة إلى ذلك، يُمثل هذا الموقع نموذجاً للتخطيط الحضري ذي نطاق واسع، إذ أنه صار نموذجاً يُرجع إليه في جميع أرجاء العالم، وذلك حتى القرن التاسع عشر.", + "short_description_zh": "阿姆斯特丹运河区作为一个历史市区是16世纪末至17世纪的一项新“港口城市”规划的结果。这一运河网络位于历史市镇及中世纪市镇的西面和南面,它们围绕着老城区,沿着防御边界向内延伸,直至辛厄尔运河。运河网络的修建是一个长期过程,主要任务是通过运河来排干同心弧形沼泽地,并填平中间的空地来扩大城市空间。这些新的空间可以用来统一发展建造商业房屋与大量的纪念性建筑。阿姆斯特丹的城市扩张是这一历史时期同类发展中规模最大,同时也是最均衡的。这一历史市区也是大规模城市规划的一个范例,直到19世纪它还仍旧为世界各地所参考。", + "description_en": "The historic urban ensemble of the canal district of Amsterdam was a project for a new ‘port city’ built at the end of the 16th and beginning of the 17th centuries. It comprises a network of canals to the west and south of the historic old town and the medieval port that encircled the old town and was accompanied by the repositioning inland of the city’s fortified boundaries, the Singelgracht. This was a long-term programme that involved extending the city by draining the swampland, using a system of canals in concentric arcs and filling in the intermediate spaces. These spaces allowed the development of a homogeneous urban ensemble including gabled houses and numerous monuments. This urban extension was the largest and most homogeneous of its time. It was a model of large-scale town planning, and served as a reference throughout the world until the 19th century.", + "justification_en": "Brief synthesis The Amsterdam Canal District illustrates exemplary hydraulic and urban planning on a large scale through the entirely artificial creation of a large-scale port city. The gabled facades are characteristic of this middle-class environment, and the dwellings bear witness both to the city’s enrichment through maritime trade and the development of a humanist and tolerant culture linked to the Calvinist Reformation. In the 17th and 18th centuries, Amsterdam was seen as the realization of the ideal city that was used as a reference urban model for numerous projects for new cities around the world. Criterion (i): The Amsterdam Canal District is the design at the end of the 16th century and the construction in the 17th century of a new and entirely artificial ‘port city.’ It is a masterpiece of hydraulic engineering, town planning, and a rational programme of construction and bourgeois architecture. It is a unique and innovative, large-scale but homogeneous urban ensemble. Criterion (ii): The Amsterdam Canal District bears witness to an exchange of considerable influences over almost two centuries, in terms not only of civil engineering, town planning, and architecture, but also of a series of technical, maritime, and cultural fields. In the 17th century Amsterdam was a crucial centre for international commercial trade and intellectual exchange, for the formation and the dissemination of humanist thought; it was the capital of the world-economy in its day. Criterion (iv): The Amsterdam Canal District represents an outstanding example of a built urban ensemble that required and illustrates expertise in hydraulics, civil engineering, town planning, construction and architectural knowhow. In the 17th century, it established the model for the entirely artificial ‘port city’ as well as the type of Dutch single dwelling with its variety of façades and gables. The city is testimony, at the highest level, to a significant period in the history of the modern world. Integrity and authenticity The network of canals in concentric arcs of a circle that forms the basis of the urban layout, along with the radial waterways and streets, survives in its entirety, with its old embankments and historic facade alignments. The majority of the houses erected in the 17th and 18th centuries are still present in a good general state of conservation. This basic situation is fundamentally healthy for an urban ensemble that is still alive and active. However, streets have sometimes been widened and the facade dwellings rebuilt, notably the current Weesperstraat arterial road. The old civil and hydraulic structures have generally been replaced, tall modern buildings affect some landscape perspectives, especially in the north of the property, and aggressive advertising pollutes the property’s visual condition. Protection and management requirements A very large number of buildings and structures are protected by national and municipal heritage listing. The situation with regard to protection seems to be complex, within the context of the operation of the Amsterdam Central Borough (the heart of the city), but the procedures that govern protection are complied with. Good awareness on the part of those responsible means that the excesses of urban growth that was at times difficult to control in the recent past seem to be increasingly better managed, notably advertising within the property and the visual impact of tall buildings on the urban landscapes of the property. All the management measures form an effective and coherent system, within the responsibility of the Central Borough of Amsterdam and with the guarantee of the Bureau of Monuments. A horizontal management and monitoring body for the property has now been implemented, the Amsterdam World Heritage Bureau.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2010", + "secondary_dates": "2010", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 198.2, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Netherlands (Kingdom of the)" + ], + "iso_codes": "NL", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115081", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115081", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121253", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121254", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121255", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/121256", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124588", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124589", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124590", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124591", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124592", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124593", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138122", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138123", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138124", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138125", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138126", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138127", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138128" + ], + "uuid": "4a1ec831-4d4b-544f-bbdb-f98ef9b25c03", + "id_no": "1349", + "coordinates": { + "lon": 4.8877777778, + "lat": 52.365 + }, + "components_list": "{name: Seventeenth-Century Canal Ring Area of Amsterdam inside the Singelgracht, ref: 1349, latitude: 52.365, longitude: 4.8877777778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "アムステルダムの運河地区の歴史的な都市景観は、16世紀末から17世紀初頭にかけて建設された新しい「港湾都市」計画の一環でした。この都市景観は、歴史的な旧市街の西側と南側に広がる運河網と、旧市街を取り囲む中世の港湾都市から成り、都市の要塞化された境界であるシンゲルグラハトを内陸部に移設する工事を伴いました。これは、湿地帯を排水し、同心円状の運河網を敷設し、その間の空間を埋め立てることで都市を拡張するという長期計画でした。これらの空間によって、切妻屋根の家々や数多くの記念碑を含む均質な都市景観が発展しました。この都市拡張は、当時最大規模かつ最も均質なものでした。大規模な都市計画のモデルとなり、19世紀まで世界中で模範とされました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Camino Real de Tierra Adentro", + "name_fr": "Camino Real de Tierra Adentro", + "name_es": "Camino Real de Tierra Adentro", + "name_ru": "Камино Реал-де-Тьерра Адентро", + "name_ar": "كامينو ريال تييرّا أدِنترو", + "name_zh": "皇家内陆大干线", + "short_description_en": "Camino Real de Tierra Adentro was the Royal Inland Road, also known as the Silver Route. The inscribed property consists of 55 sites and five existing World Heritage sites lying along a 1400 km section of this 2600 km route, that extends north from Mexico City to Texas and New Mexico, United States of America. The route was actively used as a trade route for 300 years, from the mid-16th to the 19th centuries, mainly for transporting silver extracted from the mines of Zacatecas, Guanajuato and San Luis Potosí, and mercury imported from Europe. Although it is a route that was motivated and consolidated by the mining industry, it also fostered the creation of social, cultural and religious links in particular between Spanish and Amerindian cultures.", + "short_description_fr": "Le Camino Real de Tierra Adentro était la route royale intérieure, également connue sous le nom de Route de l'argent. Le bien inscrit, qui se compose de 55 sites et de cinq autres déjà inscrits sur la Liste du patrimoine mondial, concerne une section de 1400 km de cette route d'une longueur totale de 2600 km qui partait du nord de Mexico pour se prolonger jusqu'au Texas et au Nouveau-Mexique, aux Etats-Unis. Cette route, utilisée de la moitié du 16e au 19e siècle, servait principalement à convoyer l'argent extrait des mines de Zacatecas, de Guanajuato et de San Luis Potosí et le mercure importé d'Europe. Bien qu'elle doive son existence et sa consolidation à l'industrie minière, cette route favorisa aussi la création de liens sociaux, culturels et religieux, en particulier entre les cultures espagnole et amérindienne.", + "short_description_es": "El Camino Real de Tierra Adentro, también conocido por el nombre de “Camino de la Plata”, comprende cinco sitios ya inscritos en la Lista del Patrimonio Mundial y otros 55 sitios más situados a lo largo de 1.400 de los 2.600 km de esta larga ruta que parte del norte de México y llega hasta Texas y Nuevo México, en los Estados Unidos. Utilizado entre los siglos XVI y XIX, este camino servía para transportar la plata extraída de las minas de Zacatecas, Guanajuato y San Luis Potosí, así como el mercurio importado de Europa. Aunque su origen y utilización están vinculados a la minería, el Camino Real de Tierra Adentro propició también el establecimiento de vínculos sociales, culturales y religiosos entre la cultura hispánica y las culturas amerindias.", + "short_description_ru": "Камино Реаль-де-Тьерра Адентро была королевской дорогой, соединявшей внутренние регионы страны, и известной также под названием «серебряного пути». Этот исторический памятник, куда входят 55 поселений и пять других, уже включенных в Список всемирного наследия, расположен на участке длиной в 1400 км. Общая же протяженность дороги составляет 2600 км – от северной Мексики до Техаса и Новой Мексики в США. С середины шестнадцатого по девятнадцатый век эта дорога была оживленным путем транспортировки серебра, добывавшегося в копях Закатекаса, Гуанахуато и Сан-Луис-Потоси, и ртути, доставлявшейся из Европы. Созданная и развитая для удовлетворения нужд горнодобывающей промышленности, эта дорога также содействовала установлению общественных, культурных и религиозных связей, в особенности, между испанской и индейской цивилизациями.", + "short_description_ar": "كان كامينو ريال تييرّا أدِنترو هو الطريق التجاري الداخلي المعروف أيضاً باسم سوق الفضة. ويشمل هذا الممتلك، الذي يتألف من 55 موقعاً، إضافة إلى خمسة مواقع أخرى تم إدراجها في قائمة التراث العالمي، جزءاً يبلغ طوله 1400 كيلومتر من هذا الطريق الذي يصل طوله إلى 2600 كيلومتر، ويبدأ من شمال المكسيك، ويمتد حتى تكساس ونيومكسيكو في الولايات المتحدة الأمريكية. وكان هذا الطريق، الذي اُستخدم من القرن السادس عشر وحتى القرن التاسع عشر، مخصصاً، بصورة أساسية، لقوافل حراسة الفضة المستخرجة من مناجم زاكاستيكاس وولاية جواناجواتو وسان لويس بوتوسي، إضافة إلى الزئبق المستورد من أوروبا. ورغم أن هذا الطريق قد أنشئ وتعزز بفضل صناعة المناجم، فإنه شجّع إقامة صلات اجتماعية وثقافية ودينية، لاسيما فيما بين الثقافات الإسبانية وثقافات هنود أمريكا.", + "short_description_zh": "“皇家内陆大干线”,又以“白银大道”而著称。这一遗产包括55处遗址,此外,它还包括5处已列入世界遗产名录长度达1400公里的的遗址。总长 2600公里的大干线,从墨西哥北部一直延伸到美国得克萨斯州和新墨西哥州境内。16至19世纪时,这条道路主要用于运输萨卡特卡斯、瓜纳华托和圣路易斯波托西等地出产的白银及从欧洲进口的水银。尽管建设及加固这条道路主要是为了满足采矿业的需要,但实际上它也促进了各地之间,特别是西班牙与美洲之间社会、文化与宗教的联系。", + "description_en": "Camino Real de Tierra Adentro was the Royal Inland Road, also known as the Silver Route. The inscribed property consists of 55 sites and five existing World Heritage sites lying along a 1400 km section of this 2600 km route, that extends north from Mexico City to Texas and New Mexico, United States of America. The route was actively used as a trade route for 300 years, from the mid-16th to the 19th centuries, mainly for transporting silver extracted from the mines of Zacatecas, Guanajuato and San Luis Potosí, and mercury imported from Europe. Although it is a route that was motivated and consolidated by the mining industry, it also fostered the creation of social, cultural and religious links in particular between Spanish and Amerindian cultures.", + "justification_en": "Brief synthesis The Camino Real de Tierra Adentro constitutes a part of the Spanish Intercontinental Royal Route from Mexico City to Santa Fe. The property, consists of five existing urban World Heritage sites and 55 other sites related to the use of the road, such as bridges, former haciendas, historic centres\/towns, a cemetery, former convents, a mountain range, stretches of road, a mine, chapels\/temples and caves within a 1,400 km stretch of the road between Mexico City and the Town of Valle de Allende. The Camino was an extraordinary phenomenon as a communication channel. Silver was the driving force that generated the wealth and commitment of the Spanish Government and the will of colonists to ‘open up’ the northern territory for mining, to establish the necessary towns for workers and to build the forts, haciendas, and churches. The outcome of this highly profitable process was the development of mines, and the construction of the road and bridges, the establishment of multi-ethnic towns, with elaborate buildings that reflect a fusion of Spanish and local decoration, an agricultural revolution in the countryside centered on large hacienda estates with churches, and the movement of peoples up and down the road, facilitated to a great degree initially by settlements of muleteers, all of which led to the development of a distinctive culture along the route. Ultimately the wealth of silver led to massive economic development in Spain and other parts of Europe and a period of great economic inflation. The impact of the road was enormous in terms of social tensions as well as ultimately social integration between the many people that came to be involved in the economic development. The structures in the property together reflect some aspects of this interchange of ideas and people along the southern stretch of the road. Criterion (ii): The Camino Real de Tierra Adentro became one of the most important routes to bond the Spanish Crown with its northern domains in the Americas. Along the southern part of the route is a collection of sites related to work in mines and haciendas, merchant trading, military, evangelism and the administrative structure designed to control the immense territory from the Spanish metropolitan hub, adapted to the local environment, materials and technical practices, that reflect an outstanding interchange of cultural and religious ideas. Criterion (iv): An ensemble of sites along the southern part of the Camino Real de Tierra Adentro, including examples of buildings, architectural and technological ensembles, illustrate a significant stage in human history - the Spanish colonial exploitation of silver and the transformation of associated rural and urban landscapes. Integrity The component parts of the serial nomination illustrate the variety and diversity of functions and physical components that reflect the impact of the Camino Real de Tierra Adentro. Some of the parts are vulnerable to inadequately controlled development, particularly of new roads, the disturbance of landscape settings, and physical neglect of fabric. Authenticity The specific way individual components reflect the overall impact of the road need to be set out more clearly in order that their individual contributions can be better reflected and understood, particularly in the case of existing inscribed World Heritage properties. Management and protection requirements Considerable legal protection is in place at federal, state and local levels. In terms of archaeology, the sites and particularly the road itself are less well protected. The conservation condition of most of the 60 nominated properties is generally good. Management arrangements exist at federal level, trough the National Institute on Anthropology and History (INAH), and at state level in each of the ten states concerned. The management systems for the majority of the components are adequate and the overview role of the INAH is appropriate. Although there is no overall coordinated formal management framework for all components, the National Conference of Governors has committed to support the project of the Camino Real de Tierra Adentro through the formation of a coordinating work group. There is a need to define and protect the setting of the nominated sites beyond the proposed buffer zones when related to landscape structures; to put in place legal protection for all the individual sites; and to establish an overall coordinated management system that encompasses all the sites.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2010", + "secondary_dates": "2010", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 3101.91, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mexico" + ], + "iso_codes": "MX", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136607", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136603", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136607", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136608", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136604", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136605", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136606", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136609", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136610", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136611" + ], + "uuid": "c2253552-e103-5b89-9138-7ae3dc119489", + "id_no": "1351", + "coordinates": { + "lon": -102.3791666667, + "lat": 22.6080555556 + }, + "components_list": "{name: Temple of San Pantaleón Mártir in the Town of Noria de San Pantaleón, ref: 1351-032, latitude: 23.654415, longitude: -103.772642}, {name: Temple of Nuestra Señora de los Ángeles of the town of Noria de Ángeles, ref: 1351-028, latitude: 22.443251, longitude: -101.909962}, {name: Chapel of the former hacienda of La Inmaculada Concepción de Palmitos de Arriba, ref: 1351-047, latitude: 25.037407, longitude: -104.480209}, {name: Chapel of San Nicolás Tolentino of the former hacienda of San Nicolás de Quijas, ref: 1351-026, latitude: 22.153501, longitude: -101.707181}, {name: Former hacienda of San Diego de Navacoyán and Puente del Diablo (Devil’s Bridge), ref: 1351-042, latitude: 24.0436055555, longitude: -104.549163889}, {name: Chapel of the former hacienda of La Limpia Concepción de Palmitos de Abajo (Huichapa), ref: 1351-048, latitude: 25.0763888889, longitude: -104.499438889}, {name: Historic centre of the city of Guanajuato and its adjacent mines (World Heritage, 1988), ref: 1351-016, latitude: 21.0169416667, longitude: -101.255555556}, {name: Stretch of the Camino Real between the bridge of La Colmena and the Former hacienda of La Cañada, ref: 1351-006, latitude: 19.9658305556, longitude: -99.3780555556}, {name: Protective town of San Miguel and Sanctuary of Jesús Nazareno de Atotonilco (World Heritage, 2008), ref: 1351-015, latitude: 20.913945, longitude: -100.743765}, {name: Town of Pinos, ref: 1351-027, latitude: 22.298713, longitude: -101.575137}, {name: Town of Indé, ref: 1351-052, latitude: 25.9133305556, longitude: -105.223055556}, {name: Town of Aculco, ref: 1351-002, latitude: 20.099427, longitude: -99.8266}, {name: Mine of Ojuela, ref: 1351-057, latitude: 25.792775, longitude: -103.790827778}, {name: Cave of Ávalos, ref: 1351-036, latitude: 22.6080555556, longitude: -102.379166667}, {name: Bridge of Atongo, ref: 1351-003, latitude: 19.9866638889, longitude: -99.4444388889}, {name: Bridge La Quemada, ref: 1351-014, latitude: 21.327648, longitude: -101.096251}, {name: Bridge of Ojuelos, ref: 1351-019, latitude: 21.8052777778, longitude: -101.758605556}, {name: Bridge of El Fraile, ref: 1351-011, latitude: 20.842305, longitude: -100.795853}, {name: Bridge of San Rafael, ref: 1351-013, latitude: 20.940965, longitude: -100.793697}, {name: Sanctuary of Plateros, ref: 1351-038, latitude: 23.2288888889, longitude: -102.840552778}, {name: Town of Valle de Allende, ref: 1351-059, latitude: 26.9394388889, longitude: -105.393888889}, {name: Town of San Pedro del Gallo, ref: 1351-050, latitude: 25.5658305556, longitude: -104.292775}, {name: Cave of Las Mulas de Molino, ref: 1351-058, latitude: 24.7411055555, longitude: -105.007494444}, {name: Former hacienda of Peñuelas, ref: 1351-022, latitude: 21.7108305556, longitude: -102.282219445}, {name: Former hacienda of Cieneguilla, ref: 1351-023, latitude: 21.7166666667, longitude: -102.4475}, {name: Cemetery in Encarnación de Díaz, ref: 1351-021, latitude: 21.531542, longitude: -102.237136}, {name: Former hacienda of Chichimequillas, ref: 1351-008, latitude: 20.758004, longitude: -100.34231}, {name: Former hacienda of Ciénega de Mata, ref: 1351-020, latitude: 21.7427378922, longitude: -101.827552375}, {name: Temples in the town of Nombre de Dios, ref: 1351-041, latitude: 23.8494388889, longitude: -104.244713889}, {name: Historic centre of the city of Durango, ref: 1351-043, latitude: 24.0247194445, longitude: -104.670277778}, {name: Former hacienda of Pabellón de Hidalgo, ref: 1351-025, latitude: 22.1747194445, longitude: -102.341388889}, {name: Historic ensemble of the Town of Ojuelos, ref: 1351-018, latitude: 21.866717, longitude: -101.593719}, {name: Temple of the town of San José de Avino, ref: 1351-046, latitude: 24.523679, longitude: -104.299379}, {name: Chapel of the former hacienda of Buenavista, ref: 1351-009, latitude: 20.8199254262, longitude: -100.467660794}, {name: Historic ensemble of the city of Sombrerete, ref: 1351-031, latitude: 23.6316666667, longitude: -103.639716667}, {name: Architectonic ensemble of the Town of Nazas, ref: 1351-049, latitude: 25.2261086376, longitude: -104.114318648}, {name: Architectonic ensemble of the Town of Mapimí, ref: 1351-051, latitude: 25.8336055555, longitude: -103.848052778}, {name: Historic ensemble of the city of Aguascalientes, ref: 1351-024, latitude: 21.8805555556, longitude: -102.296663889}, {name: Sierra de Órganos (Mountain Range of Órganos), ref: 1351-033, latitude: 23.863026, longitude: -103.84748}, {name: Historic centre of the city of San Juan del Río, ref: 1351-007, latitude: 20.3897166666, longitude: -99.9969388889}, {name: Historic centre of the city of San Luis Potosí , ref: 1351-039, latitude: 22.15126, longitude: -100.974547}, {name: Temple of San Miguel of the town of Villa Ocampo, ref: 1351-055, latitude: 26.44, longitude: -105.509441667}, {name: Architectonic ensemble of the Town of Chalchihuites, ref: 1351-034, latitude: 23.477306, longitude: -103.884167}, {name: Former college of San Francisco Javier in Tepotzotlán, ref: 1351-001, latitude: 19.7133305556, longitude: -99.2211083334}, {name: Temples in the town of Cuencamé and Cristo de Mapimí, ref: 1351-044, latitude: 24.87, longitude: -103.698052778}, {name: Chapel of San Mateo of the Former hacienda of La Zarca, ref: 1351-053, latitude: 25.8447166666, longitude: -104.741663889}, {name: Historic centre of the city of Lagos de Moreno and bridge, ref: 1351-017, latitude: 21.357995, longitude: -101.928237}, {name: Chapel of the Refugio of the former hacienda of Cuatillos, ref: 1351-045, latitude: 25.09601, longitude: -103.772909}, {name: Former hacienda of the Limpia Concepción of El Canutillo, ref: 1351-054, latitude: 26.3827777778, longitude: -105.368888889}, {name: Historic centre of the city of México (World Heritage, 1987), ref: 1351-00, latitude: 19.433318, longitude: -99.132943}, {name: Stretch of the Camino Real between Ojocaliente and Zacatecas, ref: 1351-035, latitude: 22.661174, longitude: -102.384297}, {name: Chapel of San Antonio of the Former hacienda of Juana Guerra, ref: 1351-040, latitude: 23.842585, longitude: -104.189615}, {name: Former convent of San Francisco in Tepeji del Río and bridge, ref: 1351-005, latitude: 19.9046615623, longitude: -99.3417336819}, {name: Stretch of the Camino Real between Aculco and San Juan del Río, ref: 1351-004, latitude: 20.269904, longitude: -99.886535}, {name: Historic centre of the city of Zacatecas (World Heritage, 1993), ref: 1351-037, latitude: 22.774873, longitude: -102.573339}, {name: Historic centre of the city of Querétaro (World Heritage, 1996), ref: 1351-010, latitude: 20.591923, longitude: -100.390188}, {name: Stretch of the Camino Real between Nazas and San Pedro del Gallo, ref: 1351-056, latitude: 25.3780555556, longitude: -104.144163889}, {name: Former college of Nuestra Señora de Guadalupe of Propaganda Fide, ref: 1351-030, latitude: 22.7461055555, longitude: -102.518330556}, {name: Former Royal hospital of San Juan de Dios of San Miguel de Allende, ref: 1351-012, latitude: 20.9158305556, longitude: -100.748605556}, {name: Temple of Nuestra Señora de los Dolores in Villa González Ortega, ref: 1351-029, latitude: 22.512316, longitude: -101.913857}", + "components_count": 60, + "short_description_ja": "カミーノ・レアル・デ・ティエラ・アデントロは、銀の道としても知られる王立内陸道路でした。登録された遺産は、全長2600kmのこのルートのうち、1400kmの区間に沿って存在する55の遺跡と5つの既存の世界遺産から構成されています。このルートは、メキシコシティからアメリカ合衆国のテキサス州とニューメキシコ州まで北に伸びています。このルートは、16世紀半ばから19世紀にかけて300年間、交易路として活発に利用され、主にサカテカス、グアナファト、サン・ルイス・ポトシの鉱山から採掘された銀と、ヨーロッパから輸入された水銀の輸送に使われました。鉱業によって促進され、強化されたルートではありますが、特にスペイン文化とアメリカ先住民文化の間で、社会的、文化的、宗教的なつながりを築くことにも貢献しました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Prehistoric Caves of Yagul and Mitla in the Central Valley of Oaxaca", + "name_fr": "Grottes préhistoriques de Yagul et Mitla au centre de la vallée de Oaxaca", + "name_es": "Cuevas prehistóricas de Yagul y Mitla en los Valles Centrales de Oaxaca", + "name_ru": "Доисторические гроты Ягула и Митлы в Центральной долине Оаксака", + "name_ar": "مغاور ما قبل التاريخ في ياغول وميتلا في وسط وادي أواكساكا", + "name_zh": "瓦哈卡州中央谷地的亚古尔与米特拉史前洞穴", + "short_description_en": "This property lies on the northern slopes of the Tlacolula valley in subtropical central Oaxaca and consists of two pre-Hispanic archaeological complexes and a series of pre-historic caves and rock shelters. Some of these shelters provide archaeological and rock-art evidence for the progress of nomadic hunter-gathers to incipient farmers. Ten thousand-year-old Cucurbitaceae seeds in one cave, Guilá Naquitz, are considered to be the earliest known evidence of domesticated plants in the continent, while corn cob fragments from the same cave are said to be the earliest documented evidence for the domestication of maize. The cultural landscape of the Prehistoric Caves of Yagul and Mitla demonstrates the link between man and nature that gave origin to the domestication of plants in North America, thus allowing the rise of Mesoamerican civilizations.", + "short_description_fr": "Situé dans la vallée de Tlacolula, dans l'Etat subtropical d'Oaxaca, ce bien se compose de deux ensembles archéologiques préhispaniques et une série de grottes préhistoriques et d'abris sous roche. Certains de ces abris ont livré des traces archéologiques et d'art rupestre qui sont un témoignage des premiers agriculteurs sédentarisés. Des graines de cucurbitacée vieilles de 10 000 ans découvertes dans la grotte Guilá Naquitz sont considérées comme les premiers témoignages de plantes domestiquées sur le continent tandis que des fragments d'épis de maïs trouvés dans la même grotte apparaissent comme les témoignages des plus anciens de domestication du maïs. Le paysage culturel des grottes de Yagul et Mitla démontre le lien entre l'homme et la nature qui est à l'origine de la domestication des plantes en Amérique du Nord, permettant ainsi le développement des civilisations mésoaméricaines.", + "short_description_es": "Situado en el Valle de Tlacolula, en el Estado de Oaxaca, este sitio comprende dos conjuntos de vestigios arqueológicos prehispánicos y una serie de cuevas prehistóricas y refugios rocosos. En algunos de estos refugios se han encontrado restos arqueológicos y vestigios de arte rupestre que son testimonios de la vida de los primeros agricultores sedentarizados. En la cueva de Guilá Naquitz se han hallado semillas de cucurbitáceas de 10.000 años de antigüedad, que constituyen los restos más tempranos de plantas domesticadas descubiertos hasta la fecha en el continente americano, así como fragmentos de espigas de maíz que son uno de los más antiguos testimonios de la domesticación de esta planta. El paisaje cultural de las cuevas de Yagul y Mitla pone de manifiesto el vínculo entre el hombre y la naturaleza que dio lugar a la domesticación de las plantas en la América Septentrional y abrió paso al desarrollo de las civilizaciones mesoamericanas.", + "short_description_ru": "Расположенный в долине Тлаколула, в штате с субтропическим климатом Оахака, этот памятник состоит из двух археологических ансамблей, относящихся к доколониальной эпохе, доисторических пещер и скальных укрытий. В некоторых из них сохранились археологические находки и наскальные изображения, являющиеся свидетельством самых первых этапов седентеризации бывших кочевых охотников и собирателей. Семена тыквы 10000-летней давности, обнаруженные в пещере Гуила Накуитц, считаются первыми свидетельствами одомашнивания растений на континенте. Найденные там же фрагменты початков кукурузы считаются самыми ранними свидетельствами одомашнивания кукурузы. Культурная среда пещер Ягил и Митла указывает на наличие связи между человеком и природой, способствовавшей одомашниванию растительного мира в Северной Америке. А оно, в свою очередь, содействовало дальнейшему развитию цивилизаций Центральной Америки.", + "short_description_ar": "يتألف هذا الممتلك، الذي يقع في وادي تلاكولولا، في ولاية أواكساكا شبه المدارية، من مجموعتين أثريتين تعودان إلى ما قبل الحِقبة الإسبانية، وسلسلة من مغاور ما قبل التاريخ، وملاجئ صخرية. ويضم بعض من هذه الملاجئ رسوماً أثرية وفنوناً صخرية تشهد على توطن مزارعين لأول مرة هناك. وتُعتبر حبوب القرعيات البالغ عمرها 10000 سنة، والتي اُكتشفت في مغارة غويلا ناكويتز، بمثابة الدلائل الأولى على استخدام الزراعات في القارة، بينما تمثل شذرات سنابل الذرة الموجودة في هذه المغارة ذاتها أقدم الدلائل على استخدام الذرة. ويُبيِّن المنظر الثقافي لمغاور ياغول وميتلا الصلة القائمة بين الإنسان والطبيعة، وهي الصلة التي أفضت إلى استخدام الزراعات في أمريكا الشمالي، مما أتاح بزوغ حضارات أمريكا الوسطى.", + "short_description_zh": "坐落在亚热带气候的瓦哈卡州特拉科卢拉山谷中,此一遗产由两处西班牙统治前的考古遗址,以及一系列史前洞穴和人类居住的岩石庇护所组成。在一些庇护所中发现的考古证据与岩刻艺术,见证了史前人类从游牧式的打猎采集者向定居农业人口的转变进程。在吉拉纳蒂兹洞穴中发现的一万年前的葫芦种子,被认为是美洲大陆上最早进行植物栽培的证据,而同一洞穴发现的玉米穗残粒则被看作是最早的人工栽培玉米的证据。亚古尔与米特拉洞穴的文化景观展现了人与自然之间的纽带,这一纽带不仅导致了北美洲人工种植的产生,并且推动了中美洲文明的发展。", + "description_en": "This property lies on the northern slopes of the Tlacolula valley in subtropical central Oaxaca and consists of two pre-Hispanic archaeological complexes and a series of pre-historic caves and rock shelters. Some of these shelters provide archaeological and rock-art evidence for the progress of nomadic hunter-gathers to incipient farmers. Ten thousand-year-old Cucurbitaceae seeds in one cave, Guilá Naquitz, are considered to be the earliest known evidence of domesticated plants in the continent, while corn cob fragments from the same cave are said to be the earliest documented evidence for the domestication of maize. The cultural landscape of the Prehistoric Caves of Yagul and Mitla demonstrates the link between man and nature that gave origin to the domestication of plants in North America, thus allowing the rise of Mesoamerican civilizations.", + "justification_en": "Brief synthesis The Prehistoric Caves of Yagul and Mitla in the central valley of Oaxaca is an extensive cultural landscape that includes caves and shelters, one of which, the Guilá Naquitz cave has provided extraordinarily well preserved botanical evidence of bottle gourds, beans and squash and the earliest known maize cobs, and two others, Cueva Blanca and Gheo Shih siteshave provided evidence of Pleistocene animals and stone tools and the seasonal use of the abundant summer resources of fruit and small mammals. The gradual shift from social groups based primarily on hunting to ones that were primarily based on settled agriculture took place in multiple areas at the same time across the Mesoamerican region. The property is an exceptional reflection of the evolution from hunter-gathering to more settled communities in this area of the Oaxaca valley. Criterion (iii): The botanical evidence from Guilá Naquitz cave related to the domestication of other plants, squash, gourds and beans, linked with the archaeological evidence from Cueva Blanca and Gheo Shih, can together be seen to be an exceptional testimony to the evolution from hunter-gathering to more settled communities in this area of central America. Integrity Within the sites of Guilá Naquitz, Cueva Blanca and Gheo Shih lie all the elements necessary to sustain its Outstanding Universal Value and they are not under threat although could be vulnerable to over-grazing as a result of changes in climatic conditions. Authenticity Guilá Naquitz cave, together with Cueva Blanca and Gheo Shih can be seen to convey sites, where early man in early dates is known to have domesticated certain wild plants and taken putative stapes towards semi-settled lives. For these sites, authenticity can be said to be intact, even though the evidence on which our knowledge is based is no longer physically extant in the caves and sites. Management and protection requirements Even if the Yagul part of the property enjoys protection by presidential decrees, the remaining archaeological and landscape areas do not currently have national or municipal protection. There are ongoing specific projects to protect this part of the property. All visible archaeological evidence is recorded on record sheets for each site, together with mapping and photographs. The principal authorities responsible for the management of the property are the National Institute of Anthropology and History (INAH), concerned with all archaeological and cultural sites, and the National Commission for Natural Protected Areas (CONANP), both of which have state and local branches or departments. CONANP is responsible for the conservation of natural species and scenic spots in the Yagul area. In conjunction with INAH it establishes agreements with communities, favouring traditional land use practices. In 1999, a Management Plan was approved for the Oaxaca Valley Archaeological Corridor (CAVO), attached to the existing management plan of the Monte Alban Archaeological Zone. The management system for the property overall is adequate, although newly implemented and thus still being proved. There is a need to put in place legal protection for the whole nominated area; an active conservation policy to ensure grazing and access are controlled, risk preparedness measures; an access strategy based on the carrying capacity of the nominated area; and to promote a research programme to consider whether in time more substantial evidence might be uncovered that could allow the wider landscape of Oaxaca to be seen as having been a focus for the domestication of plants and the transition to settled agriculture that is exceptional in the context of its geo-cultural region.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2010", + "secondary_dates": "2010", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1515.17, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mexico" + ], + "iso_codes": "MX", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136612", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136612", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136613", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136615", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136616", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136618", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136626", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136628" + ], + "uuid": "643f2682-e5fa-559c-9319-5d23d02c19c9", + "id_no": "1352", + "coordinates": { + "lon": -96.4211111111, + "lat": 16.9508333333 + }, + "components_list": "{name: Prehistoric Caves of Yagul and Mitla in the Central Valley of Oaxaca, ref: 1352, latitude: 16.9508333333, longitude: -96.4211111111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この遺跡は、亜熱帯気候のオアハカ州中央部、トラコルーラ渓谷の北斜面に位置し、2つの先コロンブス期の遺跡群と、一連の先史時代の洞窟や岩陰遺跡から構成されています。これらの岩陰遺跡の中には、遊牧的な狩猟採集民が初期の農耕民へと移行していく過程を示す考古学的証拠や岩絵が残されています。ギラ・ナキッツ洞窟で発見された1万年前のウリ科植物の種子は、北米大陸における栽培植物の最古の証拠と考えられており、同じ洞窟から出土したトウモロコシの穂軸の破片は、トウモロコシの栽培化に関する最古の記録された証拠とされています。ヤグル洞窟とミトラ洞窟の先史時代の文化的景観は、北米における植物の栽培化の起源となった人間と自然のつながりを示しており、それによってメソアメリカ文明の興隆が可能になったのです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Blue and John Crow Mountains", + "name_fr": "Montagnes bleues et monts John Crow", + "name_es": "Montes Azules y de John Crow", + "name_ru": "Голубые горы и горы Джона Кроу", + "name_ar": "الجبال الزرقاء وجبال جون كرو", + "name_zh": "蓝山和约翰·克罗山", + "short_description_en": "The site encompasses a rugged and extensively forested mountainous region in the south-east of Jamaica, which provided refuge first for the indigenous Tainos fleeing slavery and then for Maroons (former enslaved peoples). They resisted the European colonial system in this isolated region by establishing a network of trails, hiding places and settlements, which form the Nanny Town Heritage Route. The forests offered the Maroons everything they needed for their survival. They developed strong spiritual connections with the mountains, still manifest through the intangible cultural legacy of, for example, religious rites, traditional medicine and dances. The site is also a biodiversity hotspot for the Caribbean Islands with a high proportion of endemic plant species, especially lichens, mosses and certain flowering plants.", + "short_description_fr": "Le bien comprend une région montagneuse accidentée et très boisée au sud-est de la Jamaïque qui offrait un refuge aux marrons (anciens peuples esclaves), d’abord les Taïnos, peuple autochtone, puis les Africains réduits en esclavage. Ils résistèrent au système colonial européen dans cette région isolée en établissant un réseau de pistes, de repaires et d’établissements qui forment la Route du patrimoine de Nanny Town. Les forêts offraient aux marrons tout ce dont ils avaient besoin pour survivre. Ils ont développé de fortes associations spirituelles avec ces montagnes exprimées aujourd’hui encore au travers d’expressions culturelles immatérielles (rites religieux, médecine traditionnelle, danses…). Le site est également un point chaud de la biodiversité des îles Caraïbes, présentant un fort taux d’endémisme pour les plantes, notamment les lichens, les mousses et certaines plantes à fleur.", + "short_description_es": "Este sitio abarca una región montañosa del sudeste de Jamaica, sumamente accidentada y boscosa, donde se refugiaron primero los nativos taínos que huían de la esclavitud y más tarde los negros cimarrones. En esta región, los cimarrones resistieron al sistema esclavista colonial europeo creando toda una serie de senderos, refugios y asentamientos que forman hoy en día la llamada “Ruta del Patrimonio de Nanny Town”. Los bosques de la región ofrecían a los esclavos en fuga todo cuanto necesitaban para su supervivencia. De los estrechos vínculos espirituales que se forjaron entre los cimarrones y las montañas que les dieron acogida quedan todavía vestigios en diversas expresiones culturales de nuestros días: ritos religiosos, prácticas de medicina tradicional, danzas, etc. La región es también una de las zonas de biodiversidad vegetal más importantes de las Antillas, con un alto índice de endemismo de sus especies vegetales, especialmente en lo que se refiere a los líquenes, musgos y flores.", + "short_description_ru": "Объект, расположенный на юго-востоке Ямайки, представляет собой густо заросшую лесами пересеченную горную местность, которая служила пристанищем для маронов (беглых рабов), первоначально - людей коренной народности таино, позднее - порабощенных африканцев. В этом изолированном регионе им удавалось противостоять европейской колонизации благодаря разветвленной сети троп, укрытий и поселений, которые сформировали так называемый «маршрут наследия» города Нэнни-Таун. Леса обеспечивали беглых рабов всем необходимым для выживания. Маронов связывали с лесами и горами тесные духовные связи, которые и сегодня находят отражение в их нематериальном культурном наследии (религиозных обрядах, традиционной медицине, танцах и пр.). Данный объект также является «горячей точкой» биоразнообразия Карибских островов и отличается высоким уровнем эндемизма флоры, в частности лишайников, мхов и некоторых видов цветочных растений.", + "short_description_ar": "يشمل الموقع منطقة جبلية وعرة وكثيفة الأشجار في جنوب شرق جامايكا كان يحتمي فيها العبيد الآبقون، وكان أولهم أفراد جماعة تاينوس الأصلية وتلاهم الأفريقيون الذين فُرضت عليهم حياة العبودية. وقاوم هؤلاء النظام الاستعماري الأوروبي في هذه المنطقة النائية عن طريق إقامة شبكة من الممرات والمآوي والمنشآت، تُعرف باسم طريق تراث ناني تاون. وكانت الغابات توفر للعبيد الآبقين كل ما يحتاجون إليه للبقاء على قيد الحياة. ونشأت بينهم وبين هذه الجبال روابط روحانية قوية تتجلى حتى اليوم في مجموعة من أشكال التعبير الثقافي غير المادية (طقوس دينية، وطب تقليدي، ورقصات، وما إلى ذلك). ويُعتبر الموقع أيضاً منطقة ذات تنوع بيولوجي شديد في جزر الكاريبي، بحيث يتسم بنسب عالية من النباتات المستوطنة، ولا سيما الأشنات والطحالب وبعض النباتات المزهرة.", + "short_description_zh": "该遗产地位于于牙买加东南部的山区,这里丛林广茂,道路崎岖,曾为逃亡奴隶提供了一处庇护之所,这些人最初主要是当地土著泰诺人,后来则是非洲黑奴。他们在这个与世隔绝的区域建立起一个由小径、隐藏处和居留所构成的网络,藉此反抗欧洲殖民体系,这里成为南希镇的遗产之路。森林为黑奴提供了所有生存所需之必须。他们与大山之间建立起了强大的精神联系,今天我们在宗教仪式、传统医学和舞蹈等非物质文化遗产中仍可以看到这些痕迹。该遗址同样也是体现加勒比海岛屿生物多样性的热点地区,这里许多植物都是当地独有的,特别是地衣、苔藓以及一些开花植物。", + "description_en": "The site encompasses a rugged and extensively forested mountainous region in the south-east of Jamaica, which provided refuge first for the indigenous Tainos fleeing slavery and then for Maroons (former enslaved peoples). They resisted the European colonial system in this isolated region by establishing a network of trails, hiding places and settlements, which form the Nanny Town Heritage Route. The forests offered the Maroons everything they needed for their survival. They developed strong spiritual connections with the mountains, still manifest through the intangible cultural legacy of, for example, religious rites, traditional medicine and dances. The site is also a biodiversity hotspot for the Caribbean Islands with a high proportion of endemic plant species, especially lichens, mosses and certain flowering plants.", + "justification_en": "Brief synthesis The cultural and natural heritage of the Blue and John Crow Mountains comprises 26,252 ha of tropical, montane rainforest within the larger Blue Mountain and John Crow Mountain ranges, located in the eastern part of Jamaica in the Caribbean. These two ranges cover approximately 20% of the island’s total landmass and are recognised for their biodiversity significance within the Caribbean Region. The property spans elevations from 850m to 2,256m asl and is surrounded by a buffer zone of some 28,494 ha. The high elevation, rugged landscape and the north and south-facing slopes of the mountains of the property have resulted in a wide variety of habitat types with nine ecological communities within the upper montane forest of the Blue Mountains (over 1,000m) and John Crow Mountains (over 600m). These include a unique Mor Ridge Forest characterised by a deep layer of acidic humus with bromeliads and endangered tree species. Above 1,800m, the vegetation of the Blue Mountains is more stunted with some species restricted to these altitudes. Above 2,000m the forest is known as Elfin Forest due to the stunted and gnarled appearance of the trees which are heavily coated with epiphytes including hanging mosses, ferns and tiny orchids. The Blue and John Crow Mountains property lies within the Jamaican Moist Forests Global 200 priority eco-region, and is part of one of the 78 most irreplaceable protected areas for the conservation of the world’s amphibian, bird and mammal species. Furthermore it coincides with a Centre of Plant Diversity; an Endemic Bird Area and contains two of Jamaica’s five Alliance for Zero Extinction sites. There is an exceptionally high proportion of endemic plant and animal species found in the property, Jamaica having evolved separately from other landmasses. In addition, the property hosts a number of globally endangered species, including several frog and bird species. The Blue and John Crow Mountains property offered refuge to Maroons (former enslaved peoples) and therefore preserves the tangible cultural heritage associated with the Maroon story. This includes settlements, trails, viewpoints, hiding places, etc. that form the Nanny Town Heritage Route. The forests and their rich natural resources provided everything the Maroons needed to survive, to fight for their freedom, and to nurture their culture. Maroon communities still hold strong spiritual associations with these mountains, expressed through exceptional intangible manifestations. Criterion (iii): The Blue and John Crow Mountains in combination with its cultural heritage, materialised by the Nanny Town Heritage Route and associated remains, i.e. secret trails, settlements, archaeological remains, look-outs, hiding places etc., bear exceptional witness to the phenomenon of grand marronage as characterized by Windward Maroon culture which, in the search for freedom from colonial enslavement, developed a profound knowledge of, and attachment to, their environment, that sustained and helped them to achieve autonomy and recognition. Criterion (vi): Blue and John Crow Mountains is directly associated with events that led to the liberation, and continuing freedom and survival, of groups of fugitive enslaved Africans that found their refuge in the Blue and John Crow Mountains. The property conveys outstandingly its association with living traditions, ideas and beliefs that have ensured that survival, and the specificity and uniqueness of which was recognised by UNESCO in 2008 through its inscription in the Representative List of Intangible Heritage. Criterion (x): The Blue and John Crow Mountains belongs to the Caribbean Islands biodiversity hotspot and is an important centre for plant endemism in the Caribbean displaying 50% endemicity in the flowering plants at elevations above 900-1000 m asl with between 30-40 % of these species found only within the property’s boundaries. One of two Centres of Plant Diversity in Jamaica, the property includes a reported 1,357 species of flowering plant of which approximately 294 are Jamaican endemics and 87 of these species are found only within the property. 61 species of liverwort and moss occur in the property as well as 11 species of lichen, all of which are endemic. Genera which are well represented in the endemic flora of the property include Pilea (12 spp); Lepanthes (12 spp); Psychotria (12 spp) and Eugenia (11 spp). The Blue and John Crow Mountains overlaps with one of the world’s most irreplaceable protected areas, based on its importance for amphibian, bird and mammal species. The property hosts globally significant populations of bird species and represents a key part of the Jamaican Endemic Bird Area. It is important for a number of restricted-range species as well as a large number of migratory birds such as the Petchary (Tyrannus domenciensis) Bicknell’s Thrush (Catharus bicknellii) and Swainson’s Warbler (Limnothlypis swainsonii). The property contains two of Jamaica’s five Alliance for Zero Extinction sites, hosting a significant number of globally endangered species, including the critically endangered plant species Podocarpus urbanii, Eugenia kellyana and Psychotria danceri. The property is also home to several endangered frog and bird species including the critically endangered Arntully Robber Frog, Eleutherodactylus orcutti and the Jamaican Peak Frog, E. alticola. Threatened bird species include Bicknell's Thrush C. bicknellii, the Jamaican Blackbird, Nesopsar nigerrimus, as well as the Yellow-billed Parrot, Amazona collaria and Black-billed Parrot, Amazona agilis. The only terrestrial non-flying mammal species found in the property is the threatened rodent Hutia, Geocapromys brownii with a population restricted to John Crow Mountains. Integrity The Blue and John Crow Mountains protects the most intact forests within the upper elevations of the Blue and John Crow Mountains. The more disturbed lower elevation areas are contained within the surrounding buffer zone. The property is legally well protected as it falls within the boundaries of the larger Blue and John Crow Mountains National Park and is aligned with the park’s Preservation Zone, providing the strictest levels of protection within the zoning system. The area is rugged, remote with limited access thereby providing additional security against some threats. The boundaries of the property are well designed to include the key attributes of its biodiversity values. Nevertheless there are a range of current and potential threats to the property, including from invasive alien species, encroachment, mining, fire and climate change. The majority of threats emanate from the interface between the higher elevation property and lowlands within the buffer zone. The Blue and John Crow Mountains encompass the core cultural properties, sites and vestiges that support their significance as the refuge of the Windward Maroons. Their physical fabric is in a fair condition. The relationships and dynamic functions present in the landscape and the living properties essential to its distinctive character are maintained but require strengthening. The effective protection of the buffer zone is essential in order to sustain the integrity of the property. Authenticity The cultural heritage of the Blue and John Crow Mountains related to the story of the Windward Maroons exhibits a high degree of authenticity in terms of location and setting. The rugged topography and the impenetrable vegetation convey the function as refuge played by the area. Continuity of names of specific places and stories associated with them contribute to sustaining their authenticity. However, the most important aspect of authenticity for this cultural heritage is the meaning and significance attributed by Maroons to their heritage, and the strength and depth of linkages established by them to it. The mountains are also home to Maroon ancestors' spirits and therefore provide a link for Maroons to their past and preceding generations. Protection and management requirements The property enjoys good levels of legal protection as it lies within the Blue and John Crow Mountains National Park. As such it is protected by a suite of legislation including the Natural Resources (National Park) Act (1993) and its regulations; the Forestry Act (1996); the Natural Resources Conservation Authority Act (1991) and the Protected National Heritage under Jamaica National Heritage Trust Act (1985). The property is also covered by a well-structured 5 year management plan. The Blue and John Crow Mountains is subject to a complex governance regime that ensures broader engagement but should strive for continually improved inter-organisational coordination and cooperation. The management of the property recognises the complex interplay between its natural and cultural values and the Maroon local communities are positively engaged with the site and its management. The integration in protection and management activities of Maroon community members helps sustain their links with their heritage and supports the state agencies in achieving their mandates for the safeguarding of the property. Protection of the natural values of the property is also dependent to large extent on the sympathetic management of the lower elevation buffer zone which has been subject to a history of deforestation, agricultural landuse and encroachment. Active and sustained management of the edge effects from surrounding lands will be critical to ensure issues such as buffer zone planning, development and land use do not impact on the property. It will be important to manage the potential impacts of invasive alien species, fire and encroachment from both small scale shifting agriculture and commercial coffee growing. Vigilance will be needed to ensure that mining exploration and\/or operations are not permitted to overlap with the property, and legislation and policy should be tightened to protect the World Heritage site in perpetuity from mining, in line with the established position of the World Heritage Committee and leading industry bodies. Monitoring of climate change impact on the elevation sensitive ecology of the property will be important to ensure proactive planning and management of this threat. Adequate and increased capacity of staff and funding will be needed to manage the property in the face of the threats outlined above. Sustainable funding will be necessary in particular to strengthen management of the buffer zone and effectively address issues such as planning for sustainable development, support for livelihoods and enhanced community engagement. Stringent monitoring of activities carried out within the property and its buffer zone is also fundamental.", + "criteria": "(iii)(x)", + "date_inscribed": "2015", + "secondary_dates": "2015", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 26251.6, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "Jamaica" + ], + "iso_codes": "JM", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137173", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137151", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137152", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137155", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137173", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137174", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209272", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209274", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209276", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209278", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209280", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209283", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209284", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137147", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137148", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137149", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137150", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137153", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137154", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137158", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137159", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137160", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137161", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137162", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137163", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137164", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137165", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137166", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137167", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137170", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137172" + ], + "uuid": "b530e85c-c4e0-5dbf-8048-eacbd6c72562", + "id_no": "1356", + "coordinates": { + "lon": -76.5711111111, + "lat": 18.0775 + }, + "components_list": "{name: Blue and John Crow Mountains, ref: 1356rev, latitude: 18.0775, longitude: -76.5711111111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この地域はジャマイカ南東部に位置する、険しく森林に覆われた山岳地帯です。かつては奴隷制から逃れてきた先住民タイノ族、そして後にマルーン族(かつて奴隷だった人々)の避難場所となりました。彼らはこの孤立した地域で、ヨーロッパの植民地支配に抵抗し、道、隠れ場所、集落のネットワークを築きました。これらがナニー・タウン・ヘリテージ・ルートを形成しています。森林はマルーン族の生存に必要なすべてを提供しました。彼らは山々と強い精神的な繋がりを築き、それは宗教儀式、伝統医療、舞踊といった無形の文化遺産を通して今もなお息づいています。また、この地域はカリブ海の島々における生物多様性のホットスポットでもあり、特に地衣類、コケ類、特定の顕花植物など、固有種の植物が数多く生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Citadel of the Ho Dynasty", + "name_fr": "Citadelle de la dynastie Hô", + "name_es": "Ciudadela de la dinastía Ho", + "name_ru": "Цитадель династии Хо", + "name_ar": "قلعة سلالة هو", + "name_zh": "胡朝时期的城堡", + "short_description_en": "The 14th -century Ho Dynasty citadel, built according to the feng shui principles, testifies to the flowering of neo-Confucianism in late 14th century Viet Nam and its spread to other parts of east Asia. According to these principles it was sited in a landscape of great scenic beauty on an axis joining the Tuong Son and Don Son mountains in a plain between the Ma and Buoi rivers. The citadel buildings represent an outstanding example of a new style of south-east Asian imperial city.", + "short_description_fr": "La Citadelle de la dynastie Hô du XIVe siècle, construit selon les principes du feng shui, témoigne de l'épanouissement du néoconfucianisme dans le Viet Nam de la fin du XIVe siècle et de sa diffusion dans d'autres parties d'Extrême-Orient. En vertu de ces principes, il est situé dans un paysage aux panoramas d'une grande beauté sur un axe reliant les montagnes de Tuong Son et de Don Son dans une plaine entre les fleuves Ma et Buoi. Les bâtiments de la Citadelle représentent un exemple exceptionnel d'un nouveau style de ville impériale du Sud-Est asiatique.", + "short_description_es": "La ciudadela de la dinastía Ho, construida en el siglo XIV siguiendo los principios del feng shui, es testimonio del florecimiento del neoconfucianismo a finales del siglo XIV en Viet Nam y su expansión por otras zonas del este asiático. Siguiendo estos principios, la ciudadela se encuentra en un paisaje de gran belleza, con un eje que toca las montañas Tuong Song y Don Son en una llanura entre los ríos Ma y Buoi. Los edificios de la ciudadela representan un ejemplo excepcional de un estilo nuevo de ciudad imperial del sureste asiático.", + "short_description_ru": "Цитадель 14-го века, созданная в соответствии с принципами фэн-шуй, является свидетельством расцвета нео- конфуцианства во Вьетнаме в эту эпоху и его распространения на другие районы Восточной Азии. Согласно этим принципам, цитадель была воздвигнута в живописной местности в междуречье Ма и Буои, по оси, соединяющей горы Туонг Сон и Дон Сон. Сооружения цитадели являются выдающимся образцом нового стиля архитектуры имперского города юго-восточной Азии.", + "short_description_ar": "قلعة سلالة هو، من القرن السادس عشر، شيدت على مبادئ فينغ شوي، وتشهد على انتشار النيكونفوشية في فيتنام ذلك العصر ومناطق أخرى من الشرق الأقصى. وبناء على هذه المبادئ فإنها تقع ضمن مشهد شامل ذي جمال نادر على محور يربط بين جبال تيونغ سون ودون سون في سهل بين نهري ما وبيوي. وتعطي أبنية القلعة نموذجا استثنائيا لأسلوب بناء جديد للمدينة الملكية في جنوب شرق آسيا.", + "short_description_zh": "修建于14世纪,城堡的建设遵循了风水的原则,是14世纪末期传到越南及东亚其他地区新儒家思想发扬光大的见证。城堡建在连接起长山(Tuong Son)与东山(Don Son)山脉的轴线上,位于马江与八里河(Buoi)之间平原上一片风景秀丽之处。壮观的城堡建筑本身代表着东南亚王城建设历史中曾涌现出的一种新风格。", + "description_en": "The 14th -century Ho Dynasty citadel, built according to the feng shui principles, testifies to the flowering of neo-Confucianism in late 14th century Viet Nam and its spread to other parts of east Asia. According to these principles it was sited in a landscape of great scenic beauty on an axis joining the Tuong Son and Don Son mountains in a plain between the Ma and Buoi rivers. The citadel buildings represent an outstanding example of a new style of south-east Asian imperial city.", + "justification_en": "Brief synthesis The Citadel of Ho Dynasty built in 1397, composed of the Inner Citadel, La Thanh Outer Wall and the Nam Giao Altar covers 155.5 ha, surrounded by a buffer zone of 5078.5 ha. It is located in accordance with geomantic principles in a landscape of great scenic beauty between the Ma and Buoi rivers in Vinh Loc district, Thanh Hoa province of Viet Nam. The Inner Citadel constructed of large limestone blocks represents a new development of architectural technology and adaptation of geomantic city planning in an East Asian and South-east Asian context. It demonstrates the use of architectural elements in terms of space management and decoration designed for a centralized imperial city in order to show a concept of royal power, based on the adoption of the Confucian philosophy within a predominantly Buddhist culture. Being the capital of Viet Nam from 1398 to 1407 and also the political, economic and cultural centre of North Central Viet Nam from the 16th to the 18th century, it bears exceptional testimony to a critical period in Vietnamese and South-east Asian history when traditional kingship and Buddhist values were giving way to new trends in technology, commerce and centralized administration. Criterion (ii): The property exhibits Chinese Confucianism influence on a symbol of regal centralized power in the late 14th – early 15th century. It represents new developments in architectural style with respect to technology and, in adapting pre-existing geomantic city planning principles in an East Asian and South-east Asian context, makes full use of the natural surroundings and incorporated distinctly Vietnamese and East and Southeast Asian elements in its monuments and landscape. Criterion (iv): The Ho Citadel is an outstanding example of an architectural ensemble in a landscape setting which illustrates a flowering of pragmatic Neo-Confucianism in late 14th century Viet Nam, at a time when it was spreading throughout East Asia to become a major philosophical influence on government in the region. The use of large blocks of stone testifies to the organizational power of the Neo-Confucian state, and the shift in the main axis distinguishes the Citadel layout from the Chinese norm. Integrity The integrity of the property is guaranteed by the areas of the three major components which represent the characteristics of the Ho Dynasty: the Inner Citadel, the Nam Giao altar and part of La Thanh Outer Wall. These elements reflect the presence of a citadel that has remained almost intact, with massive stone walls within a landscape setting that is easily recognizable. Excavations have also demonstrated a rich source of archaeological evidence preserved underground below the present rice and other crops within the boundaries of the three components. The buffer zone includes all cultural elements that were part of a large imperial city during the late 14th – early 15th century, including religious monuments, traditional villages, common houses, ancient roads, markets, landing places and scenic beauty spots, which are a direct tangible expression of the cultural values of the property. Authenticity The conditions of authenticity in terms of the geo-cultural location and landscape setting of the property are almost unchanged; the layout and architectural design and materials of the Inner Citadel’s walls, four gates, sections of moat, and section of La Thanh Outer Wall and archaeological remains of Nam Giao Altar are well preserved. The archaeological excavations in the property reveal well-preserved structures contemporaneous with the Ho Dynasty. Protection and management requirements The Inner Citadel and Nam Giao Altar were designated in 1962 as national heritage by Decision of the Ministry of Culture of the Democratic Republic of Vietnam and are protected under the Law on Cultural Heritage of 29\/06\/2001. The nominated section of La Thanh Outer Wall is in the process of being similarly protected. The buffer zone is protected by the Law on Environmental Protection of the Socialist Republic of Vietnam, number 52\/2005\/QH11, Chapter 4, Article 31 of 2005. The property is directly managed by the People’s Committees of the relevant communes for the particular component sites, under the Management Board of the Citadel of the Ho Dynasty established by Decision 2264\/QD-UBND (30 July 2007). A comprehensive five–year Management Plan for the property was submitted in November 2010. The control of urban development near the Inner Citadel, in Vinh Loc town particularly along the axis between the Inner Citadel and Mount Don Son, and in the buffer zone generally should receive specific attention so as to protect all view lines along the axes between topographical features, and views within the area enclosed by the line of the outer wall and the Ma and Buoi rivers. Special attention is needed for the development of a risk-preparedness and management strategy and a strategy for involving local people in the protection and management of the property. The local authority and people are working closely for the preservation and protection of the property through a training and public-awareness raising programme.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2011", + "secondary_dates": "2011", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 155.5, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Viet Nam" + ], + "iso_codes": "VN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218468", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115093", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218468", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218469", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134827", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134828", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134829", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134830", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134831", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134832", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134833", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134834", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134835", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134836" + ], + "uuid": "2c699342-c542-5968-8242-288ac42d922e", + "id_no": "1358", + "coordinates": { + "lon": 105.6047222222, + "lat": 20.0780555556 + }, + "components_list": "{name: Inner Citadel, ref: 1358-001, latitude: 20.0780555556, longitude: 105.6047222222}, {name: Nam Giao Altar, ref: 1358-003, latitude: 20.0455555556, longitude: 105.621111111}, {name: La Thanh Outer Walled Section, ref: 1358-002, latitude: 20.0980555556, longitude: 105.618611111}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "14世紀に風水に基づいて建設されたホー王朝の城塞は、14世紀後半のベトナムにおける新儒教の隆盛と、それが東アジア各地に広まったことを物語っています。風水に基づき、城塞はマー川とブオイ川に挟まれた平野部、トゥオンソン山とドンソン山を結ぶ軸線上の、風光明媚な場所に築かれました。城塞の建造物は、東南アジアの新たな帝都様式の傑出した例と言えるでしょう。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Saloum Delta", + "name_fr": "Delta du Saloum", + "name_es": "Delta del Salum", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Fishing and shellfish gathering have sustained human life in the 5,000 km2 property, which is formed by the arms of three rivers. The site comprises brackish channels encompassing over 200 islands and islets, mangrove forest, an Atlantic marine environment, and dry forest. The site is marked by 218 shellfish mounds, some of them several hundreds metres long, produced by its human inhabitants over the ages. Burial sites on 28 of the mounds take the form of tumuli where remarkable artefacts have been found. They are important for our understanding of cultures from the various periods of the delta's occupation and testify to the history of human settlement along the coast of West Africa.", + "short_description_fr": "La pêche et la cueillette ont fourni des ressources vitales aux communautés humaines sur ce bien de 5000 km², formé par les bras de trois fleuves. Le site englobe des canaux d'eau saumâtre et près de 200 îles et îlots, des mangroves, un environnement maritime Atlantique et une zone boisée sèche. Le bien est marqué par 218 amas coquilliers, dont certains font plusieurs centaines de mètres de long, qui résultent de l'activité humaine au cours des millénaires. Sur ces amas coquilliers, on dénombre 28 sites funéraires en forme de tumulus. Des objets remarquables y ont été découverts, ce qui devrait permettre une meilleure compréhension des cultures associées aux différents âges de l'occupation du delta et témoigner sur l'histoire de l'occupation humaine le long des côtes de l'Afrique de l'Ouest.", + "short_description_es": "Durante milenios, la pesca y la recolección de moluscos han proporcionado medios de subsistencia al hombre en esta superficie de 5.000 km2. Formado por los brazos de tres ríos, el sitio comprende una red de canales de agua salobre con más de 200 islas e islotes, bosques de manglares, zonas costeras atlánticas y un bosque seco. Otra característica notable de la zona es la presencia de 218 montículos formados por valvas de moluscos como resultado de la actividad humana. Algunos alcanzan una longitud de varios centenares de metros. En 28 de esos montículos hay sitios funerarios en forma de túmulo, donde se han hallado objetos artesanales de factura notable. Estos objetos son importantes para un mejor conocimiento de las culturas correspondientes a los diferentes periodos de ocupación del delta por el hombre y constituyen un testimonio de la historia de los asentamientos humanos a lo largo de la costa del África Occidental.", + "short_description_ru": "На территории площадью в 5000 кв. сохранились следы человеческой деятельности – в основном, рыболовства и сбора моллюсков. Объект включает три рукава реки, солоноватые каналы, омывающие более 200 островов и островков, мангровый лес, атлантическую морскую среду и сухой лес. Территория замечательна своими скоплениями раковин моллюсков и останков ракообразных, некоторые из 218 холмов, образованных этими скоплениями, имеют протяжённость в несколько сот метров и возникли в результате человеческой жизнедеятельности в течение тысячелетий. Замечательные артефакты были найдены в 28 курганах, отмечающих места захоронения. Они имеют большое значение для лучшего понимания культуры, сложившейся в различные периоды обитания здесь людей, и свидетельствуют об истории человеческих поселений вдоль побережья Западной Африки.", + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": "萨卢姆河三角洲(Saloum Delta,塞内加尔)是作为文化遗产列入名录的,占地5000平方公里,区内物种丰富的生态系统为生活在此的2000多人提供了生活的保障,他们的主要生活来源是捕鱼业和贝类采集。三角洲位于三条河流的河汊之间,由半咸水水道环绕着200多座大小岛屿、红树林、大西洋海洋环境及干树林所组成。 在三角洲内发现了由当地居民在数千年中建造的218座人工贝冢,有些贝冢长达几百米。在28座采取了古坟的形制的埋葬场所中,出土了不同寻常的人工制品,为我们了解三角洲不同时期文化提供了重要的依据,同时它们也是西非海岸人居历史的重要见证。", + "description_en": "Fishing and shellfish gathering have sustained human life in the 5,000 km2 property, which is formed by the arms of three rivers. The site comprises brackish channels encompassing over 200 islands and islets, mangrove forest, an Atlantic marine environment, and dry forest. The site is marked by 218 shellfish mounds, some of them several hundreds metres long, produced by its human inhabitants over the ages. Burial sites on 28 of the mounds take the form of tumuli where remarkable artefacts have been found. They are important for our understanding of cultures from the various periods of the delta's occupation and testify to the history of human settlement along the coast of West Africa.", + "justification_en": "Brief synthesis The region of the Saloum Delta is a remarkable testimony to the synergy between a natural environment with extensive biodiversity and a style of human development that is still present albeit fragile. Sustainable shellfish gathering and fishing practices in brackish water, and the processing of the harvest for its preservation and export was developed here. The shell mounds and the tumulus mounds form specific and exceptional cultural landscapes. The numerous shell mounds in the Saloum Delta are generally well-preserved and they sometimes have imposing dimensions. They are direct testimony of sustainable and very ancient socio-economic practices. Over the centuries, they have led to the formation of numerous man-made islets contributing to the stabilisation of the delta's land and channels. With their characteristic vegetation within the delta's natural environment, the shell mounds form typical cultural landscapes. Some mounds include tumuli; they form, with their baobab vegetation and their undulating forms, funerary sites with specific landscape features. Criterion (iii): With its numerous shell mounds, associated landscapes and the presence of a rare and well-preserved ensemble of funerary tumulus mounds, the Saloum Delta provides exceptional testimony to a coastal lifestyle, in a Sahelian subtropical environment, with brackish water rich in shellfish and fish. Criterion (iv): All the shell mounds built up over a 2,000 year-long cultural process have formed a physical structure of stable islets and reclaimed land within the Saloum Delta. The resultant cultural landscapes are exceptional and illustrate a long period of the history of human settlement along the West African coast. Criterion (v): The Saloum Delta is an eminent example of traditional human settlement. It represents a lifestyle and sustainable development based on the gathering of shellfish and fishing, in a considered interaction with a natural environment of extensive but fragile biodiversity. Integrity The conditions of cultural integrity of the Saloum Delta are in theory very adequate, even if some shell mounds have been damaged, but the integrity remains fragile. The shell mounds and the cultural landscapes and the biodiversity of the natural environment may be threatened by poorly controlled socio-economic behaviour. Authenticity The conditions of authenticity of the mounds, tumulus mounds and their landscapes are generally adequate. They are complemented by the anthropological authenticity of the shellfish gathering practices and to a lesser degree of the fishing practices. Protection and Management requirements The protection of the shell mounds and the tumuli mounds is ensured by adequate regulatory measures. However, the active protection of the cultural sites in the field is recent and must be extended to the property as a whole, and not just concern the National Park. Additionally, the general policy for the property's conservation is closely tied to the conservation of the natural environment and the sustainable development programmes for the delta as a whole. The property's management relies on numerous individuals in the field. Together they form an adequate management system for the property, with the key stakeholders and those in charge clearly identified, notably the National Park, the rural communities and the United Nations MDG-Fund. However, this management system is evolving and the multiplicity of programmes and stakeholders tends to make some situations somewhat confused. The overall management committee still has to be set up (2011), its resources confirmed, and the homogeneous handling of management and conservation for the entire property needs to be improved.", + "criteria": "(iii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "2011", + "secondary_dates": "2011", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 145811, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Senegal" + ], + "iso_codes": "SN", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115095", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115095", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115097", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115099" + ], + "uuid": "fb145640-457d-5e5d-b7cd-cba632cde063", + "id_no": "1359", + "coordinates": { + "lon": -16.4986111111, + "lat": 13.8352777778 + }, + "components_list": "{name: Saloum Delta, ref: 1359, latitude: 13.8352777778, longitude: -16.4986111111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "3つの川の支流によって形成された5,000平方キロメートルのこの地域では、漁業と貝類の採取が人々の生活を支えてきました。この地域は、200以上の島々や小島を含む汽水域、マングローブ林、大西洋沿岸の海洋環境、そして乾燥林から構成されています。この地域には、長年にわたり人々が築いてきた218の貝塚があり、中には数百メートルにも及ぶものもあります。これらの貝塚のうち28箇所には墳丘墓があり、そこからは貴重な遺物が発見されています。これらの遺物は、デルタ地帯における様々な時代の文化を理解する上で重要であり、西アフリカ沿岸における人類の居住の歴史を物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Nord-Pas de Calais Mining Basin", + "name_fr": "Bassin minier du Nord-Pas de Calais", + "name_es": "Cuenca minera de la región Nord-Pas de Calais", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Remarkable as a landscape shaped over three centuries of coal extraction from the 1700s to the 1900s, the site consists of 109 separate components over 120,000 ha. It features mining pits (the oldest of which dates from 1850) and lift infrastructure, slag heaps (some of which cover 90 ha and exceed 140 m in height), coal transport infrastructure, railway stations, workers’ estates and mining villages including social habitat, schools, religious buildings, health and community facilities, company premises, owners and managers’ houses, town halls and more. The site bears testimony to the quest to create model workers’ cities from the mid 19th century to the 1960s and further illustrates a significant period in the history of industrial Europe. It documents the living conditions of workers and the solidarity to which it gave rise.", + "short_description_fr": "Le Nord-Pas de Calais offre un paysage remarquable façonné par trois siècles (XVIIIe au XXe siècle) d’extraction du charbon. Les 120 000 hectares du site sont constitués de 109 biens individuels qui peuvent être des fosses (la plus vieille date de 1850), des chevalements (supportant les ascenseurs), des terrils (dont certains couvrent 90 hectares et dépassent les 140 mètres de haut), des infrastructures de transport de la houille, des gares ferroviaires, des corons et des villages de mineurs comprenant des écoles, des édifices religieux, des équipements collectifs et de santé, des bureaux de compagnies minières, des logements de cadres et châteaux de dirigeants, des hôtels de ville, etc. Le site témoigne de la recherche du modèle de la cité ouvrière, du milieu du XIXe siècle aux années 1960, et illustre une période significative de l’histoire de l’Europe industrielle. Il informe sur les conditions de vie des mineurs et sur la solidarité ouvrière.", + "short_description_es": "Esta cuenca minera es notable por la forma en que la extracción del carbón ha configurado su paisaje a lo largo de unos tres siglos, desde 1700 hasta la segunda mitad el siglo XX. El sitio abarca 120.000 hectáreas y comprende 109 elementos diferentes: pozos de minas (el más antiguo data de 1850), montacargas y ascensores, escombreras (algunas tienen una superficie de 90 hectáreas y sobrepasan los 140 metros de altura), infraestructuras para el transporte del carbón, estaciones de ferrocarril, caseríos de obreros y pueblos mineros con viviendas sociales, residencias de propietarios y administradores, escuelas, iglesias, dispensarios, centros comunitarios, oficinas de compañías mineras, sedes municipales y otros edificios. El sitio es una muestra de los esfuerzos realizados desde mediados del siglo XIX hasta los años sesenta del siglo XX para crear ciudades obreras modelo y, al mismo tiempo, constituye un testimonio de un periodo importante de la historia de la industria europea. También proporciona un ejemplo de las condiciones vida de los trabajadores y de la solidaridad obrera generada por ellas.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Remarkable as a landscape shaped over three centuries of coal extraction from the 1700s to the 1900s, the site consists of 109 separate components over 120,000 ha. It features mining pits (the oldest of which dates from 1850) and lift infrastructure, slag heaps (some of which cover 90 ha and exceed 140 m in height), coal transport infrastructure, railway stations, workers’ estates and mining villages including social habitat, schools, religious buildings, health and community facilities, company premises, owners and managers’ houses, town halls and more. The site bears testimony to the quest to create model workers’ cities from the mid 19th century to the 1960s and further illustrates a significant period in the history of industrial Europe. It documents the living conditions of workers and the solidarity to which it gave rise.", + "justification_en": "Brief synthesis The Nord-Pas de Calais Mining Basin corresponds to the French part of the northwest European coal seam. On a broad open plain, it extends some 120 km, through the two administrative departments of Nord and Pas-de-Calais. It presents a remarkable cultural landscape in terms of its continuity and homogeneity. It provides an important and well preserved example of coal mining and its associated urban planning throughout the two centuries of intensive coal extraction from the end of the 18th century to the last quarter of the 20th century, through industrial methods involving a great many workers. This succession of landscapes resulting from the virtually mono-industry of coal extraction includes: physical and geographic components (slag heaps, farmland, mining subsidence ponds and woods), a mining industrial heritage (pit heads, residual industrial buildings and headgear), vestiges of transport equipment, the so-called ’cavaliers’, (canals, railways, conveyors), worker housing and characteristic urban planning (mining villages, garden cities, detached housing estates and tenement buildings), monumental and architectural components testifying to community life (churches, schools, managers’ châteaux, company head offices, worker union premises, stations, town halls, hospitals and clinics, community halls and sports facilities), and finally places of remembrance and celebration of the Basin’s history and its miners. Criterion (ii): The Nord-Pas de Calais Mining Basin provides exceptional testimony to the exchange of ideas and influences regarding the extraction methods used for underground coal seams, the design of worker housing and urban planning, as well as the international human migration that accompanied the industrialization of Europe. Criterion (iv): The living and evolving mining landscapes of the Nord-Pas de Calais Basin provide an eminent example of the large-scale development of coal mining in the 19th and 20th centuries, by large industrial companies and their considerable workforce. This is a space structured by urban planning, specific industrial structures and the physical vestiges of coal extraction (slag heaps and subsidence). Criterion (vi): The social, technical and cultural events associated with the history of the Mining Basin had international repercussions. They are a unique and exceptional illustration of the danger of mine-working and of the history of its major disasters (Courrières). They are testimony to the evolution of the social and technical conditions of coal extraction. They represent a major symbolic place of the workers’ condition and their solidarity, from the 1850s to 1990. They are testimony to the dissemination of the ideals of worker unionism and socialism. Integrity The diversity and the number of components that make up the property, and the many additional aspects of its landscapes express a good level of technical, territorial, architectural and urban integrity. The integrity of the industrial testimony to coal extraction is, however, much weaker. This unequal integrity in the material testimonies nonetheless still enables a satisfactory expression of the property’s economic and social values. In practice, the integrity can be satisfactorily read on three levels: the technical object or building, the intermediate level of the coal extraction pit, worker estate or local territory, and, lastly, the more expansive view of the landscapes and horizons that meet the visitor’s eye. Authenticity The property’s authenticity should be considered at the level of its 109 components and at the level of each of the associated landscapes. Owing to a rigorous selection of these components, the conditions of authenticity are generally good. However, they suffer from occasional gaps in the housing, that it would be a good idea to remedy, and potential threats to the landscape from economic development. Protection and management requirements Within a complex legal, regulatory and regional arsenal, the Historic Monuments legislation forms a coherent body of legislation which, together with the protection of cultural landscapes, forms the core of the protection. This complexity does, however, have dual merit: none of the aspects of the protection is overlooked and it applies continuously to the property’s components and to their buffer zones. All these provisions have been compiled in a Unified Mining Basin Heritage Charter that governs all the property’s public and private partners. The property, comprised of 109 sites, has an operational management system and an overarching technical organization, the Mining Basin Mission, which has produced an inventory and the high quality selection of the property’s components and associated landscapes. However, the implementation of an overarching policy authority, the Conference of Regional Authorities, needs to be confirmed and institutionally established, and the human and financial resources allocated for the property’s conservation and its landscapes to be sustained. The Management Plan and the Heritage Charter attempt to assemble in a coherent ensemble the many regulatory texts, the many regional works provisions and the sector plans concerning the serial property’s management and its conservation.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2012", + "secondary_dates": "2012", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 3943, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117348", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209182", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209183", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209184", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209185", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209186", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117348", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117349", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117350", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117351", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117353", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117354", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117355", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117356", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117357", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/176685", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/176686", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/176687", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/176688", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/176689", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/176690", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/176691", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/176692", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/176693", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/176694", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/176695", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/176696", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/176697", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/176698", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/176699", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/176700", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/176701", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/176702", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/176703", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/176704", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/176705", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/176706", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/176707", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/176708", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/176709", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/176710", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/176711", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/176712", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/176713", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/176714", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/176715" + ], + "uuid": "5e817749-1abb-5f00-8226-a5d658e66e5a", + "id_no": "1360", + "coordinates": { + "lon": 3.5461111111, + "lat": 50.4625 + }, + "components_list": "{name: Paysage et ensemble miniers de Fouquières-lès-Lens à Billy-Montigny, ref: 1360-054, latitude: 50.4233333333, longitude: 2.8902777778}, {name: Cités de Beaurepaire, du Bois-Brûlé, du Moulin, de la Ferme Beaurepaire, ref: 1360-025, latitude: 50.3713888889, longitude: 3.2711111111}, {name: Grands Bureaux de la Société Houillère de Liévin et cité des Bureaux Ouest, ref: 1360-072, latitude: 50.4202777778, longitude: 2.7855555556}, {name: Paysage et ensemble miniers de Chabaud-Latour et Paysage et ensemble miniers de Sabatier, ref: 1360-008, latitude: 50.4397222222, longitude: 3.5863888889}, {name: Paysage et ensemble miniers de Wallers-Arenberg et Paysage et ensemble Miniers d’Haveluy, ref: 1360-014, latitude: 50.37, longitude: 3.4169444444}, {name: Terril 49, ref: 1360-078, latitude: 50.4747222222, longitude: 2.7394444444}, {name: Terril 14, ref: 1360-101, latitude: 50.5041666667, longitude: 2.4847222222}, {name: Terril 34, ref: 1360-105, latitude: 50.5572222222, longitude: 2.3572222222}, {name: Terril 32, ref: 1360-106, latitude: 50.5763888889, longitude: 2.3272222222}, {name: Terril 31, ref: 1360-107, latitude: 50.5791666667, longitude: 2.3283333333}, {name: Terril 140, ref: 1360-035, latitude: 50.4173821, longitude: 3.0707086}, {name: Cité Foch, ref: 1360-044, latitude: 50.4244444444, longitude: 2.9652777778}, {name: Camus Haut, ref: 1360-051, latitude: 50.4601682418, longitude: 2.8920642233}, {name: Fosse n°5, ref: 1360-057, latitude: 50.5094444444, longitude: 2.8511111111}, {name: Cité n°2, ref: 1360-081, latitude: 50.461325, longitude: 2.712417}, {name: Stade Parc, ref: 1360-097, latitude: 50.4716666667, longitude: 2.5413888889}, {name: Terril 244, ref: 1360-108, latitude: 50.5861996266, longitude: 2.3071578251}, {name: Terril 125a, ref: 1360-020, latitude: 50.3419444444, longitude: 3.2316666667}, {name: Cité Bruno, ref: 1360-043, latitude: 50.4311111111, longitude: 2.9888888889}, {name: Cité n°10, ref: 1360-086, latitude: 50.442695, longitude: 2.687641}, {name: Gare de Lens, ref: 1360-067, latitude: 50.4267945, longitude: 2.828177}, {name: Terril n°10, ref: 1360-092, latitude: 50.4869444444, longitude: 2.5191666667}, {name: Terril Renard, ref: 1360-017, latitude: 50.3266666667, longitude: 3.3725}, {name: Cité Barrois, ref: 1360-029, latitude: 50.3716666667, longitude: 3.1986111111}, {name: Cité Crombez, ref: 1360-046, latitude: 50.4155555556, longitude: 2.9975}, {name: Cité Deblock, ref: 1360-055, latitude: 50.42, longitude: 2.8663888889}, {name: Cité du Pont, ref: 1360-059, latitude: 50.49607, longitude: 2.869495}, {name: Coron des 120, ref: 1360-011, latitude: 50.3661111111, longitude: 3.4969444444}, {name: Fosse Mathilde, ref: 1360-016, latitude: 50.3336111111, longitude: 3.3841666667}, {name: Hôtel de ville, ref: 1360-039, latitude: 50.4913888889, longitude: 2.9597222222}, {name: Cité du Moulin, ref: 1360-053, latitude: 50.4344444444, longitude: 2.9019444444}, {name: Fosse n°13 bis, ref: 1360-061, latitude: 50.4788888889, longitude: 2.9888888889}, {name: Cité d’Auchy, ref: 1360-076, latitude: 50.5191666667, longitude: 2.7825}, {name: Hôtel de ville, ref: 1360-094, latitude: 50.4821598521, longitude: 2.5457437373}, {name: Terrils 87 et 92, ref: 1360-045, latitude: 50.423853, longitude: 2.978674}, {name: Cité Saint-Paul, ref: 1360-049, latitude: 50.4722222222, longitude: 2.9233333333}, {name: Cité de la Gare, ref: 1360-058, latitude: 50.4938888889, longitude: 2.8572222222}, {name: Cité des Soeurs, ref: 1360-089, latitude: 50.4563888889, longitude: 2.6211111111}, {name: Cité de Rimbert, ref: 1360-104, latitude: 50.5177777778, longitude: 2.4572222222}, {name: Temple protestant, ref: 1360-071, latitude: 50.4219261, longitude: 2.7820523}, {name: Terrils Jumeaux 28, ref: 1360-099, latitude: 50.4602777778, longitude: 2.5686111111}, {name: Monument aux morts, ref: 1360-103, latitude: 50.5078212264, longitude: 2.4759725286}, {name: Château Dampierre, ref: 1360-010, latitude: 50.3655395, longitude: 3.5094554}, {name: Terrils 143 et 143 a, ref: 1360-028, latitude: 50.3908333333, longitude: 3.2002777778}, {name: Fosse n°2 de Flines, ref: 1360-031, latitude: 50.4012187, longitude: 3.1595932}, {name: Monument Emile Basly, ref: 1360-066, latitude: 50.4300055, longitude: 2.8227492}, {name: Cité de la Solitude, ref: 1360-007, latitude: 50.4788888889, longitude: 3.5783333333}, {name: Maison syndicale Lens, ref: 1360-065, latitude: 50.4339202, longitude: 2.8320489}, {name: Cité des Petits Bois, ref: 1360-074, latitude: 50.4088888889, longitude: 2.7936111111}, {name: Cité de la Parisienne, ref: 1360-048, latitude: 50.3988888889, longitude: 2.9377777778}, {name: Château des Douaniers, ref: 1360-002, latitude: 50.44017584, longitude: 3.56198788}, {name: Cité Bellevue ancienne, ref: 1360-052, latitude: 50.444, longitude: 2.882}, {name: Cité des Sports Wingles, ref: 1360-060, latitude: 50.4905555556, longitude: 2.8505555556}, {name: Les cités des Musiciens, ref: 1360-093, latitude: 50.4752777778, longitude: 2.5333333333}, {name: Cité du Rivage ancienne, ref: 1360-009, latitude: 50.4022905565, longitude: 3.550010727}, {name: Cité du n°7 de Béthune, ref: 1360-079, latitude: 50.4675, longitude: 2.7547222222}, {name: Monument du soldat Marche, ref: 1360-085, latitude: 50.4469715, longitude: 2.719247}, {name: Chevalement du Vieux-Deux, ref: 1360-100, latitude: 50.5036111111, longitude: 2.5075}, {name: Château de l’Hermitage, ref: 1360-003, latitude: 50.4866666667, longitude: 3.5969444444}, {name: Ensemble minier des Argales, ref: 1360-026, latitude: 50.3802777778, longitude: 3.245}, {name: Monument à Madame Declercq, ref: 1360-040, latitude: 50.4676608331, longitude: 2.9884870529}, {name: Cité n°2 62 Pas-de-Calais, ref: 1360-064, latitude: 50.4355555556, longitude: 2.8391666667}, {name: Cité du château des Dames, ref: 1360-091, latitude: 50.5083333333, longitude: 2.5786111111}, {name: Chevalement de la fosse n°9, ref: 1360-033, latitude: 50.4115196, longitude: 3.1033462}, {name: Monument aux morts 1914-1918, ref: 1360-068, latitude: 50.4293199, longitude: 2.8372653}, {name: Bâtiment de la Goutte de Lait, ref: 1360-102, latitude: 50.5022917149, longitude: 2.4756698752}, {name: Chevalement du n°3 bis de Lens, ref: 1360-069, latitude: 50.4264053, longitude: 2.7796385}, {name: Terril 80 et cité des Garennes, ref: 1360-073, latitude: 50.4147222222, longitude: 2.795}, {name: Ensemble minier de la fosse n°7, ref: 1360-090, latitude: 50.4526942, longitude: 2.5912139}, {name: Ensemble minier de La Sentinelle, ref: 1360-012, latitude: 50.3505555556, longitude: 3.4836111111}, {name: Chevalement de la fosse Dutemple, ref: 1360-013, latitude: 50.3614969719, longitude: 3.4802709017}, {name: Cités de la Justice et du Moulin, ref: 1360-036, latitude: 50.413, longitude: 3.038}, {name: Ancienne Fosse n°2 et mine-image, ref: 1360-038, latitude: 50.4738888889, longitude: 2.9980555556}, {name: Cités de Montigny et du Moucheron, ref: 1360-030, latitude: 50.3731625, longitude: 3.1835408}, {name: Chevalement du n°1 bis de Liévin, ref: 1360-070, latitude: 50.4227168, longitude: 2.7750525}, {name: Cités du Champ fleuri et du Garage, ref: 1360-021, latitude: 50.3366069477, longitude: 3.1903661847}, {name: Ensemble minier de la Belleforière, ref: 1360-034, latitude: 50.4052777778, longitude: 3.1122222222}, {name: Ensemble minier du n°9 de Béthune, ref: 1360-077, latitude: 50.4961111111, longitude: 2.7602777778}, {name: Cités de la Victoire et des Arbres, ref: 1360-098, latitude: 50.4577777778, longitude: 2.5491666667}, {name: Pompe à feu de la fosse du Sarteau, ref: 1360-004, latitude: 50.4524714, longitude: 3.5565691}, {name: Cités de la Clochette et Notre-Dame, ref: 1360-024, latitude: 50.3738888889, longitude: 3.0991666667}, {name: Ensemble minier de la fosse Cornuault, ref: 1360-042, latitude: 50.4416666667, longitude: 3.0272222222}, {name: Paysage et ensemble miniers de Barlin, ref: 1360-088, latitude: 50.4483333333, longitude: 2.6186111111}, {name: Cités du Nouveau Monde et des Fleurs, ref: 1360-096, latitude: 50.47, longitude: 2.5516666667}, {name: Monument commémoratif Charles Mathieu, ref: 1360-019, latitude: 50.3147222222, longitude: 3.3572222222}, {name: Fosse Delloye, Centre Historique Minier, ref: 1360-022, latitude: 50.3330555556, longitude: 3.3897222222}, {name: Paysage et ensemble miniers de Drocourt, ref: 1360-047, latitude: 50.4066666667, longitude: 2.9247222222}, {name: Dispensaire Société de Secours Mutuel, ref: 1360-084, latitude: 50.45113454, longitude: 2.73550038}, {name: Paysage et ensemble miniers d’Escaudain, ref: 1360-018, latitude: 50.3463239343, longitude: 3.3458463112}, {name: Paysage et ensemble miniers de Libercourt, ref: 1360-037, latitude: 50.48, longitude: 2.9977777778}, {name: Cités Anatole France et des Electriciens, ref: 1360-095, latitude: 50.485, longitude: 2.5547222222}, {name: Cités Chabaud-Latour ancienne et nouvelle, ref: 1360-015, latitude: 50.3338888889, longitude: 3.3994444444}, {name: Château Mercier et maisons d’ingénieur, ref: 1360-080, latitude: 50.4708333333, longitude: 2.7222222222}, {name: Cités Sainte-Marie, Lemay et de Pecquencourt, ref: 1360-027, latitude: 50.3747222222, longitude: 3.2252777778}, {name: Paysage et ensemble miniers des Pinchonvalles, ref: 1360-075, latitude: 50.4033333333, longitude: 2.7966666667}, {name: Paysage et ensemble miniers de Noeux-les- Mines, ref: 1360-087, latitude: 50.4680555556, longitude: 2.6736111111}, {name: Grands Bureaux de la Société des Mines de Lens, ref: 1360-063, latitude: 50.4336111111, longitude: 2.8247222222}, {name: Paysage et ensemble miniers de Grenay-Mazingarbe, ref: 1360-083, latitude: 50.4572222222, longitude: 2.7430555556}, {name: Paysage et ensemble miniers de la fosse n°9-9bis, ref: 1360-041, latitude: 50.4555555556, longitude: 2.9866666667}, {name: Paysage et ensemble miniers du secteur d’Amaury, ref: 1360-005, latitude: 50.4625, longitude: 3.5461111111}, {name: Cités de Guesnain, de la Balance et de la Malmaison, ref: 1360-023, latitude: 50.3475, longitude: 3.1544444444}, {name: Monument aux morts et grilles de la cité des Brebis, ref: 1360-082, latitude: 50.4581805, longitude: 2.7223634}, {name: Compagnie des Mines d’Anzin: Ensemble commémoratif, ref: 1360-001, latitude: 50.4372059, longitude: 3.5590955}, {name: Paysage et ensemble miniers d’Estevelles et de Harnes, ref: 1360-050, latitude: 50.4681452, longitude: 2.9004053}, {name: Monument commémoratif de la Catastrophe de Courrières, ref: 1360-056, latitude: 50.4208441321, longitude: 2.8594043549}, {name: Paysage et ensemble miniers d’Auchy-les-Mines à Lens, ref: 1360-062, latitude: 50.4741666667, longitude: 2.8794444444}, {name: Ensemble minier de la Compagnie des Mines de Thivencelles, ref: 1360-006, latitude: 50.4308333333, longitude: 3.5797222222}, {name: Cités de la Solitude, de la Ferronnière, Saint-Joseph et du Godion, ref: 1360-032, latitude: 50.392266, longitude: 3.13002}", + "components_count": 108, + "short_description_ja": "1700年代から1900年代にかけての3世紀にわたる石炭採掘によって形成された景観として特筆すべきこの遺跡は、12万ヘクタールを超える広大な敷地に109の独立した構成要素から成ります。そこには、採掘坑(最も古いものは1850年のもの)や昇降設備、鉱滓堆積場(中には90ヘクタールもの広さがあり、高さ140メートルを超えるものもある)、石炭輸送設備、鉄道駅、労働者住宅地、そして社会生活施設、学校、宗教施設、保健・地域施設、会社施設、所有者や管理者の住宅、市役所などを含む鉱山村が点在しています。この遺跡は、19世紀半ばから1960年代にかけて模範的な労働者都市を建設しようとした試みを物語るとともに、ヨーロッパ産業史における重要な時代をも示しています。また、労働者の生活環境と、そこから生まれた連帯感を記録しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Jeddah, the Gate to Makkah", + "name_fr": "Ville historique de Djeddah, la porte de La Mecque", + "name_es": "Centro histórico de Yeda, Puerta de La Meca", + "name_ru": "Исторический город Джидда - ворота в Мекку", + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Historic Jeddah is situated on the eastern shore of the Red Sea. From the 7th century AD it was established as a major port for Indian Ocean trade routes, channelling goods to Mecca. It was also the gateway for Muslim pilgrims to Mecca who arrived by sea. These twin roles saw the city develop into a thriving multicultural centre, characterized by a distinctive architectural tradition, including tower houses built in the late 19th century by the city’s mercantile elites, and combining Red Sea coastal coral building traditions with influences and crafts from along the trade routes.", + "short_description_fr": "Sur la rive orientale de la mer Rouge, Djedda a été à partir du VIIe siècle l’un des ports les plus importants sur les routes commerciales de l’océan Indien. C’est ici qu’arrivaient les marchandises à destination de La Mecque. C’était aussi le port d’arrivée pour les pèlerins voyageant par la mer. Ce double rôle a permis le développement d’une ville multiculturelle, caractérisée par une tradition architecturale originale, née de la fusion des traditions de construction en corail de la région côtière de la mer Rouge avec des idées et savoir-faire glanés le long des routes commerciales. Au XIXe siècle, les élites marchandes y ont notamment bâti de superbes maisons-tours.", + "short_description_es": "Situada en la costa oriental del Mar Rojo, Yeda se convirtió a partir del siglo VII en una importante ciudad portuaria por la que transitaban las mercancías llegadas por las rutas marítimas comerciales del Océano Índico con destino a La Meca. También se convirtió en el puerto de llegada de los peregrinos musulmanes que viajaban por mar para dirigirse a esta ciudad santa. Gracias a esa doble función, Yeda llegó a ser un pujante centro urbano multicultural, cuyas construcciones tradicionales características comprenden, entre otras, casas-torres edificadas a finales del siglo XIX por los mercaderes pudientes de la ciudad. En esas construcciones se combina la tradición arquitectónica local de uso de rocas coralinas del Mar Rojo con influencias y técnicas artesanales importadas a través de las rutas comerciales del Océano Índico.", + "short_description_ru": "Объект расположен на восточном побережье Красного моря. В VII веке Джидда стал главным портовым городом, в который корабли, везущие товары в Мекку, прибывали по торговым путям Индийского океана. Помимо этого, для мусульман-паломников, направляющихся в Мекку морем, Джидда была своеобразными воротами в этот священный город. Благодаря этим двум факторам Джидда превратилась в процветающий межкультурный центр с особой архитектурой, нашедшей отражение в построенных торговой элитой башнях конца XIX века. Кроме того, архитектура Джидды сочетает в себе традиции строительства с использованием кораллов, характерного для прибрежных районов Красного моря, с идеями и методами, пришедшими издалека по торговым путям.", + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Historic Jeddah is situated on the eastern shore of the Red Sea. From the 7th century AD it was established as a major port for Indian Ocean trade routes, channelling goods to Mecca. It was also the gateway for Muslim pilgrims to Mecca who arrived by sea. These twin roles saw the city develop into a thriving multicultural centre, characterized by a distinctive architectural tradition, including tower houses built in the late 19th century by the city’s mercantile elites, and combining Red Sea coastal coral building traditions with influences and crafts from along the trade routes.", + "justification_en": "Brief synthesis Historic Jeddah is an outstanding reflection of the Red sea architectural tradition, a construction style once common to cities on both coasts of the Red sea, of which only scant vestiges are preserved outside the kingdom of Saudi Arabia and the nominated property. The style is characterized by the imposing tower houses decorated by large wooden Roshan built in the late 19th century by the city`s mercantile elites, and also by lower coral stone houses, mosques, ribat-s, suqs and small public squares that together compose a vibrant space. Historic Jeddah had a symbolic role as a gate to Makkah for Muslim pilgrims reaching Arabia by boat since the 7th century AH when the 3rd Caliph Othman ibn Affan made it the official port of Makkah. This strict association with the Muslim annual pilgrimage (Hajj) gave Historic Jeddah a cosmopolitan population where Muslims from Asia, Africa and the Middle East resided and worked, contributing to the city`s growth and prosperity. Historic Jeddah reflects the final flourishing of the Indian Ocean sea trade after the opening of the Suez Canal in 1869 and the introduction of steamboats that linked Europe with India and Asia. This brought enormous wealth to many merchants who built lavishly decorated houses, and it also led to developments of suqs and mosques. In addition, the increase in sea going vessels allowed many more pilgrims to make the pilgrimage to Makkah, resulting in an expansion in the provision of accommodation for these visitors. Criterion (ii): The cityscape of Historic Jeddah is the result of an important exchange of human values, technical Know-how, building materials and techniques across the Red Sea region and along the Indian Ocean routes between the 16th and the early 20th centuries. Historic Jeddah represents this cultural world that thrived, thanks to international sea trade; possessed a shared geographical, cultural and religious background; and built settlements with specific and innovative technical and aesthetic solutions to cope with the extreme climatic conditions of the region (humidity and heat). Jeddah was, for centuries, the most important, largest and richest among these settlements and today, Historic Jeddah is the last surviving urban site along the Red Sea coast that still preserves the ensemble of the attributes of this culture: commercial-based economy, multi-cultural environment, isolated outward-oriented houses, coral masonry construction, precious woodwork decorating the facades, and specific technical devices to aid internal ventilation. Criterion (iv): Historic Jeddah is an outstanding reflection of its final flourishing as a trading and pilgrimage city and, the only surviving urban ensemble of the Red Sea cultural world. Jeddah’s Roshan tower houses are an outstanding example of a typology of buildings unique within the Arab and Moslem world. Their specific aesthetic and functional patterns - absence of courtyard, decorated Roshan façades, ground floor room used for offices and commerce, rooms rented for pilgrims - reflect their adaptation to both the hot and humid climate of the Red Sea and to the specificity of Jeddah, the Gate to the Holy City of Makkah for the pilgrims arriving by sea, and an important international commercial pole. The development of the Roshan tower houses in the second half of 19th century illustrates the evolution of the patterns of trade and pilgrimages in the Arabian Peninsula and in Asia following the opening of the Suez Canal in 1869 and the development of steamboat navigation routes linking Europe with India and East Asia. The extraordinary relevance of Jeddah’s tower houses is further increased by the fact that they are not only unique within the Red Sea culture region, an architectural typology born in Jeddah that spread to the nearby Hejaz cities of Al-Madinah, Makkah and Taif from where it has since completely disappeared under the pressure of modern development. The overall landscape of Jeddah is characterised not only by the aesthetically remarkable tower houses, but also by the dense accumulations of lower houses, the ensembles of structures that related to trade, religion and the accommodation of pilgrims, and for the overall urban form and its division into clearly defined quarters. Criterion (vi): Historic Jeddah is directly associated, both at the symbolic intangible level and at the architectural and urban level with the Hajj, the yearly Muslim pilgrimage to the Holy City of Makkah. Jeddah was the landing harbour for all the pilgrims that reached Arabia by sea, and for centuries, up to the present, the city lived in function of the pilgrimages.The goods the pilgrimage brought with them from Asia and Africa and sold in the city, the religious debates with Ulama(s) from Java and India, the spices, the food, and the intangible heritage of the city were all related to the pilgrimage that has immensely contributed to defining the identity of Jeddah. The association with Hajj is also very evident in the urban structure of the nominated property and is found in the traditional souks running East –West from the sea to Makkah Gate, the Ribat(s) and the Wakala(s) that used to host the pilgrims; in the architecture, notably in the facades and internal structure of the houses; and in the very social fabric of the city, where Muslims from all over the world mingled, lived, and worked together. The ensemble of these elements, tangible and intangible, demonstrates the intimate and long-lasting connection between the pilgrimage and the nominated property and is an example of the very rich cultural diversity resulting from this religious event unique in the whole Islamic World. Integrity The nominated property covers about one-third of the original walled-in city and contains an ensemble of the attributes that convey its Outstanding Universal Value, such as the main examples of Jeddah`s Roshan tower houses, outward-oriented houses, coral masonry construction, precious woodwork decorating the facades and specific technical devices for internal ventilation, as well as lower houses, the ensembles of structures that related to trade, religion and the accommodation of pilgrims, and for the overall urban form and its division into clearly defined quarters. Furthermore, Historic Jeddah, the Gate to Makkah is an urban environment boasting a strong trade-based economy intimately associated, both at the symbolic intangible level and at the architectural and urban level, with the Hajj, and a multi-cultural social framework where Muslims from all over the world live and work together. Its complete representation of the features and processes conveying its significance. Notwithstanding the inevitable decay of the historic structures and the overall evolution of its urban surroundings, the nominated property still possesses all the necessary attributes complying with the concept of intactness, including the commercial processes, the social relationships and the dynamic functions essential to define its distinctive character. As many of the attributes are highly vulnerable to decay and lack of conservation, there needs to be a precise delineation of what survives in terms of buildings and urban plan, as a basis for integrity, and also for future protection and conservation, and a clear understanding of the threshold beyond which integrity would no longer be intact if further buildings were lost. Authenticity Historic Jeddah, the Gate to Makkah is a living urban environment primarily hosting residential and commercial activities, with mosques and charitable structures. The nominated property represents an authentic and traditional urban environment where the headquarters of century old economic enterprises, retail shops, traditional souks, small cafes, popular restaurants, and street food vendors are still concentrated. A surprisingly rich human environment where Yemeni, Sudanese, Somali, Pakistani and Indian migrant workers purchase and market their products to Saudi and non- Saudi clients in crowded traditional souks. Far from a frozen and dead tourist attraction, the nominated property is an authentic sector of the city that still fully conveys the image of what this Red Sea commercial and pilgrimage city used to be. Its historic houses have not been substantially altered by modern additions and in-depth transformations, and the high Roshan tower houses are mostly well preserved. Historic mosques have preserved their function and role for the community and most of their original features. Buildings have only been subject to minor maintenance that has rarely reached the original masonries and their embedded wooden beams, preserving the overall authenticity of the site. Nevertheless the city is a shadow of the thriving, prosperous place it used to be and an understanding of its former importance will only fully emerge once its many buildings are nursed back to life. Protection and management requirements The Saudi Council of Ministers has passed the New Antiquities, Museums and Urban Heritage Law by the Royal Decree Number (M\/3) dated November 2nd 2014 providing the legal basis for the protection of Historic Jeddah. The daily management of the nominated property is the responsibility of the local branches of the Municipality of Jeddah and SCTA, located in the heart of the old city. Their staff is in charge of supervising maintenance, cleaning, protection and presentation of the site. A parallel, traditional system, depending from the Ministry of Interior, is responsible of the social welfare of the population and of the security arrangement in the area in coordination with Police and Civil Defence. This traditional mechanism, based on the charismatic figure of the Umdah(s), permits to reach the ensemble of the population and to involve merchants, and owners’ associations in the management of the property. A Management Plan is being developed. The preservation of the Outstanding Universal Value of the site is guaranteed by the new Urban Regulation approved by the Jeddah municipality in 2011 that sets precise and strict obligations for the property and its buffer zone. The key long-term requirement and most relevant priorities for the protection and management of the property include the reduction of the rate of decay of the historic houses, which are often abandoned and squatted by poor immigrants and the control of the speculative moves that jeopardize the ensemble of the historic city. The new Urban Regulation defines standard and official rules that can be verified and implemented on site. The involvement of merchants and owners, and punctual restoration and revitalization projects are expected to set a new virtuous circle to tackle the most significant threats to the property reducing its vulnerability to negative development that could affect its authenticity and integrity. The general strategy for the preservation and revitalization of the area is being drawn by the Saudi Commission for Tourism and Antiquities (SCTA) in coordination with the Jeddah Municipality and the participation of the civil society. A detailed Conservation Strategy is being developed to set out how the massive, long-term conservation project to turn round the fortunes of the property, through stabilising and conserving the historic buildings and generating new uses, will be initiated, resourced and approved. It should also be underpinned by detailed surveys and analysis of the properties.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2014", + "secondary_dates": "2014", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 17.92, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Saudi Arabia" + ], + "iso_codes": "SA", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182379", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130791", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182377", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182378", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182379", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182380", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182381", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182382", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182383", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182384", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182385", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182386", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182387", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182388", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130787", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130788", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130789", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130790", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130792", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130793", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130794", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/130795" + ], + "uuid": "3352f6c7-8cf8-5126-9a9e-61f460a3fc01", + "id_no": "1361", + "coordinates": { + "lon": 39.1875, + "lat": 21.4838888889 + }, + "components_list": "{name: Historic Jeddah, the Gate to Makkah, ref: 1361, latitude: 21.4838888889, longitude: 39.1875}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "歴史的な都市ジェッダは紅海の東岸に位置しています。西暦7世紀からインド洋貿易ルートの主要港として発展し、メッカへの物資輸送を担ってきました。また、海路でメッカへ巡礼に訪れるイスラム教徒の玄関口でもありました。こうした二つの役割により、ジェッダは活気あふれる多文化都市へと発展しました。その特徴は、19世紀後半にジェッダの商人エリートによって建てられた塔状の邸宅をはじめとする独特の建築様式にあり、紅海沿岸のサンゴ建築の伝統と、交易ルート沿いの様々な影響や工芸品が融合しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ogasawara Islands", + "name_fr": "Îles d’Ogasawara", + "name_es": "Islas de Ogasawara", + "name_ru": "Острова Огасавара", + "name_ar": null, + "name_zh": "Ogasawara Islands,日本", + "short_description_en": "The property numbers more than 30 islands clustered in three groups and covers surface area of 7,939 hectares. The islands offer a variety of landscapes and are home to a wealth of fauna, including the Bonin Flying Fox, a critically endangered bat, and 195 endangered bird species. Four-hundred and forty-one native plant taxa have been documented on the islands whose waters support numerous species of fish, cetaceans and corals. Ogasawara Islands' ecosystems reflect a range of evolutionary processes illustrated through its assemblage of plant species from both southeast and northwest Asia, alongside many endemic species.", + "short_description_fr": "Le bien compte plus de trente îles qui forment trois groupes et couvrent un total de 7 939 hectares. Elles offrent une grande variété de paysages et hébergent une faune riche, dont la roussette des Bonins qui est en danger critique d'extinction et 195 espèces d'oiseaux dont beaucoup sont en danger. On a décrit 441 taxons de plantes indigènes sur ces îles et leurs eaux comptent de nombreuses espèces de poissons et de cétacés, ainsi que des espèces coralliennes. Les écosystèmes des Iles d'Ogasawara reflètent tout un éventail de processus évolutionnaires, combinant des espèces de plantes d'Asie du Sud-Est et d'Asie du Nord-Ouest ainsi que de nombreuses espèces endémiques.", + "short_description_es": "Este sitio cuenta con más de treinta islas que forman tres grupos y abarcan una superficie de 7.393 hectáreas. Los variados paisajes insulares albergan una rica fauna, como el “zorro volador” de Bonin, un murciélago que se halla en grave peligro de extinción, y 195 especies de aves, muchas de las cuales también corren el riesgo de extinguirse. Se han catalogado 441 taxones de plantas nativas en estas islas y sus aguas albergan numerosas especies de peces, cetáceos y corales. Los ecosistemas del archipiélago de Ogasawara reflejan toda una serie de procesos de la evolución natural, puestos de manifiesto por la combinación de especies vegetales características del sudeste y noroeste de Asia con numerosas especies endémicas.", + "short_description_ru": "Территория заповедника насчитывает более 30 островов, объединенных в три группы. Его площадь составляет около 7393 га. Острова архипелага отличаются разнообразием ландшафтов. Чрезвычайно богата и местная фауна: здесь встречается бонинская летучая лисица, одна из разновидностей летучих мышей, находящихся под угрозой полного исчезновения. Птицы насчитывают 195 исчезающих видов. На островах документально засвидетельствовано существование четыреста сорока одного природного таксона. В окружающих архипелаг водах обитают многочисленные виды рыб, китообразных и кораллов. Экосистемы островов Огасавара отражают широкий спектр эволюционных процессов. Это можно наблюдать в сообществах видов растений, одни из которых берут свое происхождение в юго-восточной или северо-западной Азии, а многие другие являются эндемичными.", + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": "小笠原群岛(Ogasawara Islands,日本)由三组共30多座岛屿组成,覆盖面积7393公顷。岛屿自然景观丰富多样,是一种属于极危物种的蝙蝠——小笠原大蝙蝠(Bonin Flying Fox),以及195种濒危鸟类等大量动物栖息的家园。在这些岛屿上已发现并记录了441种当地特有的植物类群,在其周边水域中生活着种类繁多的鱼类、鲸目动物和珊瑚。小笠原群岛的生态系统体现了一系列的生物进化过程,主要表现在这里不仅有着来自东南亚地区与西北亚地区的植物物种,同时还生长着大量当地特有物种。", + "description_en": "The property numbers more than 30 islands clustered in three groups and covers surface area of 7,939 hectares. The islands offer a variety of landscapes and are home to a wealth of fauna, including the Bonin Flying Fox, a critically endangered bat, and 195 endangered bird species. Four-hundred and forty-one native plant taxa have been documented on the islands whose waters support numerous species of fish, cetaceans and corals. Ogasawara Islands' ecosystems reflect a range of evolutionary processes illustrated through its assemblage of plant species from both southeast and northwest Asia, alongside many endemic species.", + "justification_en": "Brief synthesis The Ogasawara Islands are located in the North-Western Pacific Ocean roughly 1,000 km south of the main Japanese Archipelago. The serial property is comprised of five components within an extension of about 400 km from north to south and includes more than 30 islands, clustered within three island groups of the Ogasawara Archipelago: Mukojima, Chichijima and Hahajima, plus an additional three individual islands: Kita-iwoto and Minami-iwoto of the Kazan group and the isolated Nishinoshima Island. These islands rest along the Izu-Ogasawara Arc Trench System. The property totals 7,939 ha comprising a terrestrial area of 6,358 ha and a marine area of 1,581 ha. Today only two of the islands within the property are inhabited, Chichijima and Hahajima. The landscape is dominated by subtropical forest types and sclerophyllous shrublands surrounded by steep cliffs. There are more than 440 species of native vascular plants with exceptionally concentrated rates of endemism as high as 70% in woody plants. The islands are the habitat for more than 100 recorded native land snail species, over 90% of which are endemic to the islands. The islands serve as an outstanding example of the ongoing evolutionary processes in oceanic island ecosystems, as evidenced by the high levels of endemism; speciation through adaptive radiation; evolution of marine species into terrestrial species; and their importance for the scientific study of such processes. Criterion (ix): The property's ecosystems reflect a range of evolutionary processes illustrated through its rich assemblage of plant species from both a Southeast Asian and a Northeast Asian origin. There is also a very high percentage of endemic species in selected taxonomic groups, resulting from these evolutionary processes. Within the flora it is an important centre for active, ongoing speciation. The Ogasawara Islands provide valuable evidence of evolutionary processes through their significant on-going ecological processes of adaptive radiation in the evolution of the land snail fauna as well as in their endemic plant species. The examples of fine-scale adaptive radiation between and sometimes within the different islands of the archipelago are central to the study and understanding of speciation and ecological diversification. This is further enhanced by the relatively low extinction rates in taxa such as the land snails. It is the combination of both the concentration of endemism and extent of adaptive radiation evident in the Ogasawara Islands which sets the property apart from other places illustrating evolutionary processes. When taking into account their small area, the Ogasawara Islands show exceptionally high levels of endemism in land snails and vascular plants. Integrity The boundaries of the serial property cover the key values of the property and are well designed. The zonation and the legal protection provide an appropriate framework, while the boundaries of Ogasawara National Park serve as a functional overall buffer zone. Marine protected areas are partly included, contributing to more effective management of the terrestrial-marine interface and thus integrity. Integrity issues are mostly related to external threats, most importantly invasive alien species. The effects of invasive alien species and historic logging have already altered many of the archipelago's habitats. Future invasions have the potential to compromise the very values the Ogasawara Islands have been recognized for and therefore need careful and continuous attention. Possible future air access, as well as increased visitation and corresponding development potentially have strong and even irreversible effects in a fragile island environment. Control of access to the islands and of alien invasive species, two in part overlapping issues, is of critical importance for the conservation of the archipelago. Protection and management requirements The majority of the property is state-owned and under the authority of various agencies. Some land is owned by Ogasawara Village with some other areas privately owned. The property contains five legally designated categories of protected area managed by three national Government agencies and is surrounded by the much larger Ogasawara National Park serving as a functional buffer zone. The property is protected through seven pieces of national legislation which overlap in jurisdiction and objectives specifying the mandate of the Ministry of the Environment, the Forestry Agency and the Cultural Agency. Any jurisdictional conflicts are resolved through an interagency Regional Liaison Committee structure. The 2010 multi-agency Ogasawara Islands Management Plan and companion Ogasawara Islands Ecosystem Conservation Action Plan cover a wide area of 129,360 ha and include controls beyond the property such as ship navigation routes. The plans deal with critical issues such as access to the islands and control of alien invasive species. Management activities are detailed for the different island groups within the property with clear coordination mechanisms and monitoring plans prescribed. The plan is based on scientific knowledge and includes timetabled and prioritized actions. The property benefits from strong links and dialogue between researchers, managers and community. Particularly commendable is the role of the Scientific Council and the approach to research which is adaptive and management-oriented. Local involvement and the maintenance of community benefits are crucial elements in the management of this remote archipelago.", + "criteria": "(ix)", + "date_inscribed": "2011", + "secondary_dates": "2011", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 7939, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Japan" + ], + "iso_codes": "JP", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115100", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209319", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209320", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209321", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209322", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209323", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209324", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209325", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209326", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209327", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209328", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115100", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131145", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131146", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131147", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131148", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131149", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131150", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131151", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131152", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131153", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131154", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131155", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131156", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131157" + ], + "uuid": "398f5331-5afd-5724-b2c5-72e375424348", + "id_no": "1362", + "coordinates": { + "lon": 142.0997222222, + "lat": 27.7183333333 + }, + "components_list": "{name: Minami-iwoto, ref: 1362-020, latitude: 24.235, longitude: 141.4625}, {name: Mukojima and peripheral reefs, ref: 1362-002, latitude: 27.6811111111, longitude: 142.1388888889}, {name: Anijima and peripheral reefs , ref: 1362-006, latitude: 27.1225, longitude: 142.2097222222}, {name: Meijima and peripheral reefs , ref: 1362-015, latitude: 26.5694444444, longitude: 142.2316666667}, {name: Anejima and peripheral reefs , ref: 1362-016, latitude: 26.5541666667, longitude: 142.1563888889}, {name: Yomejima and peripheral reefs , ref: 1362-004, latitude: 27.4963888889, longitude: 142.2105555556}, {name: Ototojima and peripheral reefs, ref: 1362-005, latitude: 27.1663888889, longitude: 142.1908333333}, {name: Mukohjima and peripheral reefs, ref: 1362-013, latitude: 26.6030555556, longitude: 142.1297222222}, {name: Hirajima and peripheral reefs , ref: 1362-014, latitude: 26.5852777778, longitude: 142.155}, {name: Imotojima and peripheral reefs, ref: 1362-017, latitude: 26.5591666667, longitude: 142.2097222222}, {name: Nishijima and peripheral reefs , ref: 1362-008, latitude: 27.1172222222, longitude: 142.1666666667}, {name: Kita-iwoto and peripheral reefs, ref: 1362-019, latitude: 25.4330555556, longitude: 141.282222222}, {name: Kitanoshima and peripheral reefs, ref: 1362-001, latitude: 27.7183333333, longitude: 142.0997222222}, {name: Nakodojima and peripheral reefs , ref: 1362-003, latitude: 27.6277777778, longitude: 142.1783333333}, {name: Minamijima and peripheral reefs , ref: 1362-010, latitude: 27.0383333333, longitude: 142.175}, {name: Higashijima and peripheral reefs , ref: 1362-009, latitude: 27.0933333333, longitude: 142.245}, {name: Nishinoshima and peripheral reefs , ref: 1362-021, latitude: 27.2466666667, longitude: 140.8758333333}, {name: Some parts of Hahajima and peripheral reefs , ref: 1362-012, latitude: 26.6669444444, longitude: 142.1555555556}, {name: Some parts of Chichijima and peripheral reefs , ref: 1362-007, latitude: 27.07, longitude: 142.2091666667}", + "components_count": 19, + "short_description_ja": "小笠原諸島は30以上の島々からなり、3つの群に分かれており、総面積は7,939ヘクタールに及びます。島々は多様な景観を誇り、絶滅危惧種のコウモリであるオオコウモリや195種の絶滅危惧鳥類をはじめとする豊かな動植物の宝庫です。島々には441種の固有植物が確認されており、その海域には数多くの魚類、鯨類、サンゴが生息しています。小笠原諸島の生態系は、東南アジアと北西アジアの両方から移入された植物種と多くの固有種が共存することで、多様な進化の過程を反映しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Prehistoric Pile Dwellings around the Alps", + "name_fr": "Sites palafittiques préhistoriques autour des Alpes", + "name_es": "Palafitos del entorno de los Alpes", + "name_ru": "Доисторические свайные поселения в Альпах", + "name_ar": "المساكن المعلقة على ركائز حول جبال الألب", + "name_zh": "阿尔卑斯地区史前湖岸木桩建筑", + "short_description_en": "This serial property of 111 small individual sites encompasses the remains of prehistoric pile-dwelling (or stilt house) settlements in and around the Alps built from around 5000 to 500 B.C. on the edges of lakes, rivers or wetlands. Excavations, only conducted in some of the sites, have yielded evidence that provides insight into life in prehistoric times during the Neolithic and Bronze Age in Alpine Europe and the way communities interacted with their environment. Fifty-six of the sites are located in Switzerland. The settlements are a unique group of exceptionally well-preserved and culturally rich archaeological sites, which constitute one of the most important sources for the study of early agrarian societies in the region.", + "short_description_fr": "Ce bien en série regroupe 111 sites où se trouvent des vestiges d'établissements préhistoriques palafittiques (sur pilotis) dans et autour des Alpes. Datant d'environ 5 000 à environ 500 av. J.-C., ils sont situés sur les bords de lacs, de rivières ou de terres marécageuses. Seul un petit nombre ont été fouillés mais ils ont fourni des éléments qui donnent un aperçu de la vie quotidienne dans l'Europe alpine du Néolithique et de l'Age de bronze, ainsi que des informations sur la façon dont les communautés interagissaient avec leur environnement. Cinquante-six sites se trouvent en Suisse. Ces établissements constituent un groupe unique de sites archéologiques particulièrement riches et très bien conservés ; ils représentent des sources importantes pour l'étude des premières sociétés agraires de la région.", + "short_description_es": "Este sitio comprende 111 lugares con vestigios de asentamientos humanos prehistóricos en palafitos, esto es, viviendas edificadas sobre pilotes. Situados dentro de la zona de los Alpes y en su entorno, esos vestigios datan del periodo comprendido entre el quinto milenio y el siglo V a.C. y están situados a orillas de lagos, ríos y pantanos. Las excavaciones arqueológicas, efectuadas solamente en algunos lugares hasta la fecha, han proporcionado elementos que dan una visión de la vida diaria del hombre del Neolítico y de la Edad de Bronce en la Europa Alpina, así como de su interacción con el medio ambiente. En Suiza se hallan cincuenta y seis de los lugares que integran el sitio. Estos asentamientos humanos, que forman un conjunto único de vestigios arqueológicos excepcionalmente bien conservados y extraordinariamente ricos en el plano cultural, constituyen una de las más importantes fuentes para el estudio de las sociedades agrarias primitivas de la región.", + "short_description_ru": "Этот объект включает 111 небольших памятников. Здесь находятся остатки доисторических поселений, состоящих из свайных построек (или домов «на ходулях»), относящиеся к 5000 - 500 годам до н.э.. Они строились по берегам озер, рек и болот как в самих Альпах, так и в предгорьях. В результате раскопок, проведенных лишь в немногих из них, удалось получить представление о жизни в доисторические времена, в эпоху неолита и бронзового века, людей, обитавших в Альпах, а также об их взаимодействии с окружающей средой. Пятьдесят шесть таких объектов находятся в Швейцарии. Эти поселения представляют собой уникальную группу прекрасно сохранившихся археологических сооружений высокой культурной ценности. Они являются наиболее важным источником сведений о жизни аграрных сообществ региона на самой ранней стадии их развития.", + "short_description_ar": "يشمل هذا الموقع المتسلسل الذي يتألف من 111 موقعاً صغيراً معالم أثرية لمساكن معلقة على ركائز تعود إلى مرحلة ما قبل التاريخ. وبُنيت هذه البيوت داخل منطقة جبال الألب وحولها في الفترة الممتدة بين عام 5000 وعام 500 قبل الميلاد على تخوم البحيرات والأنهر والأراضي الرطبة. وأتاحت أعمال التنقيب التي أُجريت في عدد من هذه المواقع العثور على قطع أثرية تسلط بعض الأضواء على حياة الإنسان خلال العصر الحجري والعصر البرونزي في سلسلة جبال الألب الأوروبية وعلى طريقة تفاعل المجتمعات مع البيئة المحيطة بها. وهذه المساكن التي توجد 56 منها في الأراضي السويسرية عبارة عن مجموعة فريدة من المواقع الأثرية حافظت على خصائصها على نحو متميز وتمثل بفضل تراثها الثقافي الغني أحد أهم المصادر لدراسة مجتمعات الفلاحين الأولى التي سكنت في المنطقة.", + "short_description_zh": "这一遗产包括位于阿尔卑斯山区内、外的湖边、河岸及湿地边的111处(其中的56处位于瑞士)史前木桩建筑(又称干栏建筑)遗迹。这些小型定居点建于约公元前5000年至500年。对部分遗址的考古挖掘,已为我们提供了了解史前新石器时代及青铜时代欧洲阿尔卑斯山地区人民的生活以及人类社区与周围环境的互动情况的证据。这是一组保存极其完好、文化内涵丰富的定居点考古遗址,是研究这一地区早期农业社会的最重要的史料来源之一。", + "description_en": "This serial property of 111 small individual sites encompasses the remains of prehistoric pile-dwelling (or stilt house) settlements in and around the Alps built from around 5000 to 500 B.C. on the edges of lakes, rivers or wetlands. Excavations, only conducted in some of the sites, have yielded evidence that provides insight into life in prehistoric times during the Neolithic and Bronze Age in Alpine Europe and the way communities interacted with their environment. Fifty-six of the sites are located in Switzerland. The settlements are a unique group of exceptionally well-preserved and culturally rich archaeological sites, which constitute one of the most important sources for the study of early agrarian societies in the region.", + "justification_en": "Brief synthesis The series of 111 out of the 937 known archaeological pile-dwelling sites in six countries around the Alpine and sub-alpine regions of Europe is composed of the remains of prehistoric settlements dating from 5,000 to 500 BC which are situated under water, on lake shores, along rivers or in wetlands. The exceptional conservation conditions for organic materials provided by the waterlogged sites, combined with extensive under-water archaeological investigations and research in many fields of natural science, such as archaeobotany and archaeozoology, over the past decades, has combined to present an outstanding detailed perception of the world of early agrarian societies in Europe. The precise information on their agriculture, animal husbandry, development of metallurgy, over a period of more than four millennia, coincides with one of the most important phases of recent human history: the dawn of modern societies. In view of the possibilities for the exact dating of wooden architectural elements by dendrochronology, the sites have provided exceptional archaeological sources that allow an understanding of entire prehistoric villages and their detailed construction techniques and spatial development over very long time periods. They also reveal details of trade routes for flint, shells, gold, amber, and pottery across the Alps and within the plains, transport evidence from dugout canoes and wooden wheels, some complete with axles for two wheeled carts dating from around 3,400BC, some of the earliest preserved in the world, and the oldest textiles in Europe dating to 3,000 BC. This cumulative evidence has provided a unique insight into the domestic lives and settlements of some thirty different cultural groups in the Alpine lacustrine landscape that allowed the pile dwellings to flourish. Criterion (iv): The series of pile dwelling sites are one of the most important archaeological sources for the study of early agrarian societies in Europe between 5,000 and 500 BC. The waterlogged conditions have preserved organic matter that contributes in an outstanding way to our understanding of significant changes in the Neolithic and Bronze Age history of Europe in general, and of the interactions between the regions around the Alps in particular. Criterion (v): The series of pile dwelling sites has provided an extraordinary and detailed insight into the settlement and domestic arrangements of pre-historic, early agrarian lake shore communities in the Alpine and sub-Alpine regions of Europe over almost 5,000 years. The revealed archaeological evidence allows an unique understanding of the way these societies interacted with their environment, in response to new technologies, and also to the impact of climate change. Integrity The series of prehistoric pile-dwelling sites represents the well defined geographic area within which these sites are found to its full extent, as well as all the cultural groups in it during the time period during which the pile dwellings existed. It therefore comprises the complete cultural context of the archaeological phenomena. The sites selected have been chosen to be those that still remain largely intact, as well as to reflect the diversity of structures, groups of structures and time-periods. As a whole the series and its boundaries fully reflect the attributes of Outstanding Universal Value. The visual integrity of some of the sites is to a degree compromised by their urban setting. Many of the component sites can also be said to be vulnerable to a range of threats ranging from the uses of the lakes, intensification of agriculture, development, etc. Monitoring of the sites will be crucial to ensure their continuing integrity. Authenticity The physical remains are well preserved and documented. Their archaeological strata, preserved in the ground or under water are authentic in structure, material and substance, without any later or modern additions. The remarkable survival of organic remains facilitates the highest levels of definition in relation to the use and function of the sites. The very long history of research, co-operation and coordination provide an unusual level of understanding and documentation of the sites. However the ability of the sites to display their value is difficult as they are mostly completely hidden underwater which means that their context in relation to the lake and river shores is important in order to evoke the nature of their setting. This context is compromised to a degree on those sites that survive in intensely urbanised environments. Because the sites cannot be overtly presented in situ, they are interpreted in museums. An over-arching presentation framework needs to be developed that allows coordination between museums and an agreed standard of archaeological data to ensure understanding of the value of the whole property and how individual sites contribute to that whole. Protection and management requirements The series of pile dwelling sites are legally protected according to the legal systems in place in the various States Parties. There is a need to ensure that the highest level of legal protection available within each of the States Parties is provided. The common management system integrates all States levels and competent authorities, including the local communities, in each country, and connects the different national systems to an international management system, through an established International Coordination Group, based on a Management Commitment signed by all States Parties. Common visions and aims are translated into concrete projects on international, national and regional \/ local levels in a regularly adapted action plan. Funding is provided by Switzerland for the Secretariat and by the States Parties for the different projects. Proposed actions that may have a significant impact on the heritage values of the archaeological areas nominated for inscription are restricted. There is a need for consistent application of protection arrangements across the six States Parties to ensure consistency in approaches to development, particularly in terms of lake use, mooring arrangements and private development, and to heritage impact assessments. Given the extreme fragility of the remains, and the pressures on sites especially in urban areas, there is a need to ensure that adequate funding is in place for on-going monitoring.", + "criteria": "(iv)(v)", + "date_inscribed": "2011", + "secondary_dates": "2011", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 274.2, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy", + "France", + "Austria", + "Slovenia", + "Switzerland", + "Germany" + ], + "iso_codes": "IT, FR, AT, SI, CH, DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115102", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115102", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218638" + ], + "uuid": "3c29ef3a-9fad-5b13-a008-f6ea601310ab", + "id_no": "1363", + "coordinates": { + "lon": 8.2075, + "lat": 47.2783333333 + }, + "components_list": "{name: See , ref: 1363-061, latitude: 47.803881, longitude: 13.449282}, {name: Riesi, ref: 1363-002, latitude: 47.317, longitude: 8.201}, {name: Port , ref: 1363-015, latitude: 46.268209, longitude: 6.210487}, {name: Bourg, ref: 1363-016, latitude: 46.281176, longitude: 6.170747}, {name: Spitz , ref: 1363-010, latitude: 46.921178, longitude: 7.089603}, {name: Sumpf , ref: 1363-049, latitude: 47.182779, longitude: 8.478272}, {name: Rütte , ref: 1363-006, latitude: 47.103773, longitude: 7.212044}, {name: Winkel , ref: 1363-050, latitude: 47.297202, longitude: 8.596199}, {name: Lucone , ref: 1363-095, latitude: 45.550924, longitude: 10.488108}, {name: Bahnhof , ref: 1363-007, latitude: 47.094205, longitude: 7.156765}, {name: Egelsee , ref: 1363-035, latitude: 47.55846, longitude: 8.863007}, {name: Village , ref: 1363-039, latitude: 46.892607, longitude: 6.901488}, {name: Tombola , ref: 1363-108, latitude: 45.179541, longitude: 11.21125}, {name: Seematte , ref: 1363-018, latitude: 47.216248, longitude: 8.254221}, {name: Feldbach , ref: 1363-031, latitude: 47.238798, longitude: 8.7961}, {name: Riedmatt , ref: 1363-048, latitude: 47.182492, longitude: 8.491012}, {name: Rorenhaab, ref: 1363-052, latitude: 47.263932, longitude: 8.660229}, {name: Frassino , ref: 1363-107, latitude: 45.434769, longitude: 10.663197}, {name: Ägelmoos , ref: 1363-001, latitude: 47.277291, longitude: 8.206646}, {name: Môtier I , ref: 1363-011, latitude: 46.948923, longitude: 7.087911}, {name: Halbinsel , ref: 1363-019, latitude: 47.170318, longitude: 8.124517}, {name: Kehrsiten , ref: 1363-025, latitude: 47.002206, longitude: 8.36629}, {name: Technikum , ref: 1363-032, latitude: 47.220618, longitude: 8.815709}, {name: Le Marais , ref: 1363-046, latitude: 46.799338, longitude: 6.753282}, {name: Vorder Au , ref: 1363-053, latitude: 47.246914, longitude: 8.653235}, {name: Lavagnone , ref: 1363-092, latitude: 45.436415, longitude: 10.537412}, {name: Mercurago , ref: 1363-103, latitude: 45.733808, longitude: 8.552111}, {name: Belvedere , ref: 1363-106, latitude: 45.456307, longitude: 10.65842}, {name: Egolzwil 3 , ref: 1363-017, latitude: 47.18238, longitude: 8.016486}, {name: Port-Conty , ref: 1363-020, latitude: 46.890388, longitude: 6.770754}, {name: Insel Werd , ref: 1363-034, latitude: 47.655242, longitude: 8.867005}, {name: La Bessime , ref: 1363-038, latitude: 46.88735, longitude: 6.893209}, {name: Robenhausen, ref: 1363-054, latitude: 47.335851, longitude: 8.785602}, {name: Abtsdorf I , ref: 1363-058, latitude: 47.894715, longitude: 13.533627}, {name: Hautecombe , ref: 1363-067, latitude: 45.749786, longitude: 5.840853}, {name: Ödenahlen , ref: 1363-082, latitude: 48.119212, longitude: 9.640982}, {name: Ehrenstein , ref: 1363-087, latitude: 48.410752, longitude: 9.923244}, {name: Pestenacker, ref: 1363-088, latitude: 48.146679, longitude: 10.947857}, {name: Dorfstation , ref: 1363-004, latitude: 47.047412, longitude: 7.149116}, {name: Lobsigensee , ref: 1363-005, latitude: 47.03159, longitude: 7.297469}, {name: Strandboden , ref: 1363-008, latitude: 47.037856, longitude: 7.10838}, {name: Les Grèves , ref: 1363-009, latitude: 46.903976, longitude: 6.928608}, {name: Bellerive I , ref: 1363-014, latitude: 46.253333, longitude: 6.190461}, {name: La Saunerie , ref: 1363-023, latitude: 46.970633, longitude: 6.871598}, {name: Bleiche 2-3 , ref: 1363-033, latitude: 47.503807, longitude: 9.42776}, {name: Les Roseaux , ref: 1363-042, latitude: 46.515034, longitude: 6.508386}, {name: Grundwiesen , ref: 1363-083, latitude: 48.10854, longitude: 9.626596}, {name: Rose Island , ref: 1363-090, latitude: 47.941534, longitude: 11.309311}, {name: L’Abbaye 2 , ref: 1363-022, latitude: 46.926255, longitude: 6.830706}, {name: Les Graviers , ref: 1363-024, latitude: 46.972898, longitude: 6.87499}, {name: Abtsdorf III , ref: 1363-059, latitude: 47.893206, longitude: 13.533148}, {name: Schreckensee , ref: 1363-086, latitude: 47.888489, longitude: 9.568824}, {name: Les Argilliez , ref: 1363-021, latitude: 46.903272, longitude: 6.789886}, {name: Weier I - III , ref: 1363-026, latitude: 47.736144, longitude: 8.704459}, {name: Nussbaumersee , ref: 1363-036, latitude: 47.614806, longitude: 8.8153}, {name: Vingelz \/ Hafen, ref: 1363-003, latitude: 47.130777, longitude: 7.222474}, {name: Segelboothafen , ref: 1363-012, latitude: 46.928487, longitude: 7.112468}, {name: Hurden Seefeld , ref: 1363-028, latitude: 47.211962, longitude: 8.802284}, {name: Baie de Clendy , ref: 1363-045, latitude: 46.780164, longitude: 6.653546}, {name: Enge Alpenquai , ref: 1363-055, latitude: 47.364464, longitude: 8.538744}, {name: Litzlberg Süd , ref: 1363-060, latitude: 47.934347, longitude: 13.554719}, {name: Unfriedshausen , ref: 1363-089, latitude: 48.142322, longitude: 10.951188}, {name: Lugana Vecchia , ref: 1363-094, latitude: 45.458367, longitude: 10.643555}, {name: VI.1-Emissario , ref: 1363-102, latitude: 45.418262, longitude: 8.0229}, {name: Hurden Rosshorn , ref: 1363-027, latitude: 47.219554, longitude: 8.806835}, {name: Keutschacher See, ref: 1363-057, latitude: 46.587021, longitude: 14.159462}, {name: Lagazzi del Vho , ref: 1363-096, latitude: 45.107651, longitude: 10.392976}, {name: Molina di Ledro , ref: 1363-104, latitude: 45.874127, longitude: 10.765013}, {name: Storen-Wildsberg , ref: 1363-051, latitude: 47.360503, longitude: 8.680976}, {name: Baie de Grésine , ref: 1363-065, latitude: 45.736627, longitude: 5.885676}, {name: En Praz des Gueux , ref: 1363-013, latitude: 46.7940813665, longitude: 7.0367200491}, {name: Burgäschisee Ost , ref: 1363-029, latitude: 47.168705, longitude: 7.672349}, {name: Inkwilersee Insel , ref: 1363-030, latitude: 47.198676, longitude: 7.662713}, {name: Wangen-Hinterhorn , ref: 1363-073, latitude: 47.660949, longitude: 8.938894}, {name: Hornstaad-Hörnle , ref: 1363-074, latitude: 47.694508, longitude: 9.005917}, {name: Stations de Morges , ref: 1363-043, latitude: 46.509, longitude: 6.503}, {name: Baie de Châtillon , ref: 1363-066, latitude: 45.797744, longitude: 5.850935}, {name: Siedlung Forschner , ref: 1363-084, latitude: 48.054859, longitude: 9.640532}, {name: Olzreute-Enzisholz , ref: 1363-085, latitude: 47.998572, longitude: 9.688684}, {name: Fiavé-Lago Carera , ref: 1363-105, latitude: 45.990096, longitude: 10.830986}, {name: Pointe de Montbec I , ref: 1363-037, latitude: 46.934154, longitude: 6.970475}, {name: Stations de Concise , ref: 1363-040, latitude: 46.846425, longitude: 6.71597}, {name: Secteur des Mongets , ref: 1363-072, latitude: 45.853254, longitude: 6.15129}, {name: Sipplingen-Osthafen , ref: 1363-080, latitude: 47.79314, longitude: 9.102025}, {name: Allensbach-Strandbad , ref: 1363-075, latitude: 47.709759, longitude: 9.079813}, {name: San Sivino, Gabbiano , ref: 1363-093, latitude: 45.53554, longitude: 10.557761}, {name: Laghetto della Costa , ref: 1363-109, latitude: 45.269679, longitude: 11.742412}, {name: Littoral de Tresserve , ref: 1363-068, latitude: 45.684078, longitude: 5.89282}, {name: Le Crêt de Chatillon , ref: 1363-071, latitude: 45.860389, longitude: 6.155499}, {name: Konstanz-Hinterhausen , ref: 1363-077, latitude: 47.665219, longitude: 9.194068}, {name: Bande - Corte Carpani , ref: 1363-097, latitude: 45.371355, longitude: 10.586003}, {name: Corcelettes Les Violes , ref: 1363-041, latitude: 46.818046, longitude: 6.668128}, {name: Oterswil \/ Insel Eielen , ref: 1363-047, latitude: 47.126742, longitude: 8.49735}, {name: Wollmatingen-Langenrain , ref: 1363-076, latitude: 47.674884, longitude: 9.120366}, {name: Le Grand Lac de Clairvaux , ref: 1363-062, latitude: 46.571189, longitude: 5.74969}, {name: Bodman-Schachen \/ Löchle , ref: 1363-079, latitude: 47.814475, longitude: 9.039753}, {name: Chenevières de Guévaux I , ref: 1363-044, latitude: 46.934964, longitude: 7.054909}, {name: Les Marais de Saint-Jorioz , ref: 1363-070, latitude: 45.835208, longitude: 6.182858}, {name: Grosse Stadt Kleiner Hafner , ref: 1363-056, latitude: 47.366167, longitude: 8.544075}, {name: Il Sabbione o settentrionale, ref: 1363-101, latitude: 45.799618, longitude: 8.64879}, {name: Littoral de Chens-sur-Léman , ref: 1363-069, latitude: 46.32113, longitude: 6.255949}, {name: Litzelstetten-Krähenhorn 32 , ref: 1363-078, latitude: 47.724673, longitude: 9.178954}, {name: Unteruhldingen-Stollenwiesen , ref: 1363-081, latitude: 47.720905, longitude: 9.228383}, {name: Bodio centrale o delle Monete , ref: 1363-100, latitude: 45.796431, longitude: 8.755609}, {name: Količa na Igu, južna skupina, ref: 1363-111, latitude: 45.970617, longitude: 14.541623}, {name: Lac d’Aiguebelette, zone sud , ref: 1363-064, latitude: 45.543339, longitude: 5.804681}, {name: Palù di Livenza – Santissima , ref: 1363-091, latitude: 46.021741, longitude: 12.481147}, {name: Lac de Chalain, rive occidentale , ref: 1363-063, latitude: 46.672146, longitude: 5.776343}, {name: Kolišča na Igu, severna skupina , ref: 1363-110, latitude: 45.975644, longitude: 14.529498}, {name: Castellaro Lagusello - Fondo Tacoli , ref: 1363-098, latitude: 45.369262, longitude: 10.634203}, {name: Isolino Virginia-Camilla-Isola di San Biagio, ref: 1363-099, latitude: 45.812014, longitude: 8.718061}", + "components_count": 111, + "short_description_ja": "この111の小さな遺跡群は、紀元前5000年から500年頃にかけてアルプスとその周辺に、湖、川、湿地の縁に築かれた先史時代の杭上住居(または高床式住居)集落の遺跡群を包含しています。一部の遺跡でのみ行われた発掘調査では、アルプス地方における新石器時代と青銅器時代の先史時代の生活や、コミュニティが環境とどのように関わっていたかについての洞察が得られる証拠が得られています。これらの遺跡のうち56ヶ所はスイスに位置しています。これらの集落は、極めて良好な状態で保存され、文化的に豊かな考古学的遺跡群であり、この地域の初期農耕社会の研究において最も重要な資料の一つとなっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Pearling, Testimony of an Island Economy", + "name_fr": "Activités perlières, témoignage d’une économie insulaire", + "name_es": "Industria perlífera tradicional, testimonio de una economía insular", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The site consists of seventeen buildings in Muharraq City, three offshore oyster beds, part of the seashore and the Qal’at Bu Mahir fortress on the southern tip of Muharraq Island, from where boats used to set off for the oyster beds. The listed buildings include residences of wealthy merchants, shops, storehouses and a mosque. The site is the last remaining complete example of the cultural tradition of pearling and the wealth it generated at a time when the trade dominated the Gulf economy (2nd century to the 1930s, when Japan developed cultured pearls). It also constitutes an outstanding example of traditional utilization of the sea’s resources and human interaction with the environment, which shaped both the economy and the cultural identity of the island’s society.", + "short_description_fr": "Le site comprend dix-sept bâtiments enserrés dans le tissu urbain de la ville de Muharraq, trois bancs d’huîtres en mer et la forteresse de Qal’at Bū Māhir, à la pointe méridionale de l’île, d’où partaient les bateaux allant pêcher les huîtres. Les bâtiments urbains comprennent des résidences de riches négociants, des magasins et entrepôts, une mosquée. Le bien est le dernier exemple complet de la tradition culturelle liée à l’industrie perlière, activité dominante dans le golfe Persique du iie au xxe siècle (jusqu’au développement des perles de culture au Japon). Il représente aussi un exemple exceptionnel de l’utilisation traditionnelle de la mer et de l’interaction de l’être humain avec son environnement, deux éléments qui ont façonné l’identité économique et culturelle de l’île.", + "short_description_es": "El sitio comprende diecisiete edificios de la ciudad de Muharraq, tres bancos marinos de ostras, una zona litoral y la fortaleza de Qal’at Bu Mahir, situada en el extremo sur de la isla de Muharraq, de donde zarpaban los barcos con rumbo a los bancos de ostras. Este sitio es el último vestigio cultural completo de la industria perlífera tradicional que fue una importante fuente de prosperidad para la región del Golfo entre el siglo II y los comienzos del siglo XX, hasta que el Japón empezó a desarrollar los cultivos de ostras perlíferas. El sitio constituye también un ejemplo notable de la explotación tradicional de los recursos marinos, así como de la interacción entre el hombre y el medio ambiente que configuró la economía y la identidad cultural de la sociedad de esta isla.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The site consists of seventeen buildings in Muharraq City, three offshore oyster beds, part of the seashore and the Qal’at Bu Mahir fortress on the southern tip of Muharraq Island, from where boats used to set off for the oyster beds. The listed buildings include residences of wealthy merchants, shops, storehouses and a mosque. The site is the last remaining complete example of the cultural tradition of pearling and the wealth it generated at a time when the trade dominated the Gulf economy (2nd century to the 1930s, when Japan developed cultured pearls). It also constitutes an outstanding example of traditional utilization of the sea’s resources and human interaction with the environment, which shaped both the economy and the cultural identity of the island’s society.", + "justification_en": "Brief synthesis The traditional sea-use of harvesting pearls from oyster beds in the Persian Gulf shaped the island of Bahrain’s economy for millennia. As the best-known source of pearls since ancient times, the Gulf industry reached the apex of its prosperity at the end of the 19th and beginning of the 20th centuries. The wealth of what had become a global trade is reflected in the development of the merchant quarters of Muharraq city. A few distinctive commercial and residential buildings remain as a testimony to this proud but dangerous and demanding economic activity which suffered a sudden and catastrophic demise in the 1930s as a result of the development in Japan of cultured pearls from freshwater mussels. The property includes seventeen buildings embedded in the urban fabric of Muharraq city, three off shore oyster beds, and a part of the seashore at the southern tip of Muharraq Island, from where the boats set off for the oyster beds. The architectural testimony comprises residential and commercial structures that are tangible manifestations of the major social and economic roles and institutions associated with the pearling society. Most of the structures have survived relatively unaltered since the collapse of the pearl industry in the early 20th century and bear witness to distinctive building traditions that the industry fostered, and particularly their high standard of craftsmanship in timber and plaster. These buildings evoke memories of that industry, its supporting social and economic structures, and of the cultural identity it produced. Criterion (iii): The ensemble of urban properties, fort, seashore and oyster beds is an exceptional testimony to the final flourishing of the cultural tradition of pearling which dominated the Persian Gulf between the 2nd and early 20th centuries. Although the pearling industry has died, these sites carry the memory of its prosperity and the building traditions that it fostered. Integrity The property reflects the buildings created as a result of the great prosperity of the pearl industry in the late 19th and early 20th centuries, and its economic structures. It also reflects the oyster beds upon which the prosperity was based and the seashore link between land and sea. The choice of urban sites was limited by the neglect of the pearl industry’s heritage since the industry’s demise in the 1930s almost until the new millennium. As a result many buildings were demolished and those that remain have suffered from neglect and the adverse effects of new development around them. The urban sites chosen reflect extensive architectural, anthropological and historical surveys and are seen as those that carry the memory of the pearling industry for the local community. They variously reflect the key activities of merchants associated with the pearl industry as well as its building traditions. The urban sites are thus islands within the city. They are still extremely vulnerable with many of the buildings needing extensive work to give them satisfactory stability. The oyster beds are not under threat and neither is the sea shore or fort. To maintain integrity, great care will be needed in stabilising and conserving the structures so that the optimum amount of original fabric can be kept and traditional materials and processes are used. It will also be necessary to ensure that the sites can be seen to relate sympathetically to the wider urban structures within which they are embedded. Authenticity The authenticity of the property is related to its ability to convey the Outstanding Universal Value in terms of transmitting information about the social and economic process of the pearl industry. In terms of the buildings this relates to their ability to manifest their status, use, architectural form, local materials and techniques and their craftsmanship – particularly the exceptionally high quality of some of the craftsmanship deployed in timber and plaster work. Many of the urban buildings are highly vulnerable in terms of their fabric and decoration as a result of lack of use and maintenance. Any work will need to ensure minimum intervention in order that as much as possible of the original material is conserved so that the buildings may still provide tangible links to the decades of their former glory while being robust enough for use and a degree of access. For the fort there is a need to reverse some of the restoration of the last few decades and to re-introduce traditional materials. The underwater oyster beds are still thriving, although there is nothing to convey their sea-harvesting traditions; the sea shore, although a fraction of what used to exist and now much compromised by later development nevertheless adds an important attribute, and is a focal point for important intangible cultural associations that relate to pearling. The fragility of the urban fabric presents a potential threat to authenticity as conservation, if overdone, could erase the memory that the buildings currently evoke. Protection and Management requirements The Bū Māhir Seashore and the individual sites in Muharraq all have national protection as designated national monuments under Decree Law No (11) of 1995 Concerning the Protection of Antiquities on 10 January 2010, and their future management resides under the Ministry of Culture. The three oyster beds and their marine buffer zone are currently generally protected at a national level in terms of Decree (2) 1995 with respect to the Protection of Wildlife; Legislative Decree No. 21 of 1996 in respect with the Environment (Amiri Decree); and Decree (20) 2002 with respect to the Regulation of Fishing and Exploitation of Marine Resources. A legislative decree that specifically designates the marine sites and buffer zone as a national marine protected area was approved in 2011. In November 2011, the Ministry of Culture drew up a Vision for the development of old Muharraq – both the sites and the entire area of old Muharraq that surrounds them, which includes the buffer zone. This sets out a holistic approach for preserving the historic character of Muharraq under two key ‘perspectives’, legal and societal. The new laws to limit the increase in unplanned construction or population, prevent the deterioration of the special character of the urban fabric, and protect sites, urban settlements and antiquities should be in place at the end of 2013. The Societal framework will aim to assert the identity of the Old Muharraq area, through upgrading living standards; specific restoration projects and design guidance. This approach will allow for the buffer zone to be managed as the urban context for the sites and for them to be part of a living dynamic city. A dedicated Site Administration Unit has been established within the Ministry of Culture to co-ordinate the implementation of the management system. The Unit, which reports to the Undersecretary for Culture, consists of an interdisciplinary team including researchers, conservation architects, an urban planner and rehabilitation specialist, a marine biologist and environmental specialist, a site manager for the urban properties and a GIS specialist, all supported by an administrative team which deals with finances, marketing, etc. A Steering Committee has been established as the governing body of the management and administrative system for the properties. The Committee brings together at ministerial level, members of the 12 governmental agencies representing the full range of partners and stakeholders in the project, as well as representatives of the private owners of the Muharraq properties and the businesses in the urban buffer zone. The Steering Committee is chaired by the Minister of Culture. A Management Plan is in place for the property. In order to address the challenges of restoring the fragile buildings within Muharraq, and maintaining them on an on-going basis, there is a need for training in traditional skills, particularly in woodwork and fine plaster techniques, and for the development of knowledge in traditional materials. The State Party has indicated its commitment to this training, at a practical site level and as part of university education. There will also be a need to ensure that the context of the sites is respected within urban Muharraq.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2012", + "secondary_dates": "2012", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 35086.81, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Bahrain" + ], + "iso_codes": "BH", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115106", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115106", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117178", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117179", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117180", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117181", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117182", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117183", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117184", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117185", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128018", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128019", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128020", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128021", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128022", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128023", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128024", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128026" + ], + "uuid": "60c020a3-fd47-526d-9441-3ac8617c3504", + "id_no": "1364", + "coordinates": { + "lon": 50.61351, + "lat": 26.24128 + }, + "components_list": "{name: Murad House, ref: 1364rev-010, latitude: 26.24962, longitude: 50.61361}, {name: Fakhro House, ref: 1364rev-009, latitude: 26.24775, longitude: 50.61072}, {name: Murad Majlis, ref: 1364rev-011, latitude: 26.24936, longitude: 50.61361}, {name: Siyadi Shops, ref: 1364rev-012, latitude: 26.24994, longitude: 50.61006}, {name: Siyadi House, ref: 1364rev-015a, latitude: 26.25537, longitude: 50.61289}, {name: Hayr Shtayyah, ref: 1364rev-003, latitude: 26.61136, longitude: 50.81551}, {name: Al-Alawi House, ref: 1364rev-008, latitude: 26.247, longitude: 50.61328}, {name: Siyadi Majlis, ref: 1364rev-015b, latitude: 26.25536, longitude: 50.61261}, {name: Siyadi Mosque, ref: 1364rev-015c, latitude: 26.25517, longitude: 50.61252}, {name: Nūkhidhah House, ref: 1364rev-014, latitude: 26.25458, longitude: 50.61095}, {name: Al-Ghūṣ House, ref: 1364rev-005, latitude: 26.24399, longitude: 50.61419}, {name: Al-Jalahma House, ref: 1364rev-007, latitude: 26.24598, longitude: 50.61365}, {name: Badr Ghulum House, ref: 1364rev-006, latitude: 26.24572, longitude: 50.61343}, {name: Hayr Bū-l-Thāmah, ref: 1364rev-001, latitude: 26.7904, longitude: 50.9119}, {name: Hayr Bū ‘Amāmah, ref: 1364rev-002, latitude: 26.80751, longitude: 50.80365}, {name: Bū Māhir Seashore, ref: 1364rev-004a, latitude: 26.24082, longitude: 50.61331}, {name: Qal‘at Bū Māhir, ref: 1364rev-004b, latitude: 26.24128, longitude: 50.61351}, {name: Amārat Yousif A.‘Fakhro, ref: 1364rev-013a, latitude: 26.24997, longitude: 50.60921}, {name: ‘Amārat Ali Rashed Fakhro (I), ref: 1364rev-013b, latitude: 26.25017, longitude: 50.60955}, {name: ‘Amārat Ali Rashed Fakhro (II), ref: 1364rev-013c, latitude: 26.25034, longitude: 50.60942}", + "components_count": 20, + "short_description_ja": "この遺跡は、ムハッラク市内の17棟の建物、沖合の3つの牡蠣養殖場、海岸の一部、そしてムハッラク島の南端にあるカルアト・ブ・マヒル要塞から構成されています。かつてこの要塞からは、牡蠣養殖場へ向かう船が出航していました。登録されている建物には、裕福な商人の住居、商店、倉庫、モスクなどがあります。この遺跡は、真珠養殖の文化伝統と、それが生み出した富を完全な形で伝える最後の現存例です。真珠貿易は、湾岸経済を支配していた時代(2世紀から、日本が養殖真珠を開発した1930年代まで)に栄えました。また、この遺跡は、島の経済と文化の両方のアイデンティティを形成した、海の資源の伝統的な利用と、人間と環境との相互作用を示す優れた事例でもあります。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Selimiye Mosque and its Social Complex", + "name_fr": "Mosquée Selimiye et son ensemble social", + "name_es": "Mezquita y complejo social de Selimiye", + "name_ru": "Мечеть Селимие и его социальный комплекс", + "name_ar": "جامع السليمية", + "name_zh": "赛利米耶清真寺", + "short_description_en": "The square Mosque with its single great dome and four slender minarets, dominates the skyline of the former Ottoman capital of Edirne. Sinan, the most famous of Ottoman architects in the 16th century, considered the complex, which includes madrasas (Islamic schools), a covered market, clock house, outer courtyard and library, to be his best work. The interior decoration using Iznik tiles from the peak period of their production testifies to an art form that remains unsurpassed in this material. The complex is considered to be the most harmonious expression ever achieved of the Ottoman külliye, a group of buildings constructed around a mosque and managed as a single institution.", + "short_description_fr": "La Mosquée carrée, avec sa grande coupole et ses quatre minarets élancés, domine la silhouette de l'ancienne ville ottomane d'Edirne. Sinan, le plus célèbre des architectes ottomans du XVIe siècle, considérait comme son chef d'œuvre cette réalisation qui inclut aussi des madrasas (écoles coraniques), un marché couvert, une maison de l'horloge, une cour extérieure et une bibliothèque. La décoration intérieure en céramiques d'Iznik, à leur période de production majeure, témoigne d'une forme d'art qui ne sera jamais égalée pour ce qui concerne ce matériau. L'ensemble est considéré comme l'expression la plus harmonieuse jamais atteinte du külliye ottoman, un ensemble de bâtiments associés à une mosquée et gérés avec elle.", + "short_description_es": "Esta mezquita de planta cuadrada con su gran cúpula y sus cuatro esbeltos minaretes domina el perfil de la ciudad de Edirne, antigua capital otomana. Sinan, el más célebre de los arquitectos otomanos del siglo XVI, consideraba su obra maestra esta mezquita y el conjunto arquitectónico anejo, formado por madrazas (escuelas coránicas), un mercado cubierto, la casa del reloj, un patio exterior y la biblioteca. Realizada con cerámicas de Iznik fabricadas en el periodo más floreciente de su producción, la ornamentación interior es una muestra de ejecución artística con este tipo de material que nunca se ha llegado a igualar. Este conjunto arquitectónico se considera la expresión armónica más consumada del külliye otomano, esto es, un conjunto de edificios construidos en torno a una mezquita y administrados conjuntamente con ella.", + "short_description_ru": "Квадратная в плане мечеть с её единственным величественным куполом и четырьмя стройными минаретами возвышается над древней Оттоманской столицей Эдрин. Синан - наиболее известный из всех ее архитекторов 16-го века - считал этот комплекс, включающий медресе (исламскую школу), крытый рынок, часовую комнату, внешний двор и библиотеки, своим лучшим произведением. Внутренние украшения, в которых используется плитка «Изник», созданная в период наивысшего расцвета ее производства, являются свидетельством этого и поныне непревзойденного вида искусства. Сооружение считается наиболее гармоничным из когда-либо созданных образцов оттоманского «кюллие» целое.", + "short_description_ar": "بُني هذا الجامع في مدينة أدرنة العثمانية على شكل مربع تعلوه قبة كبيرة وتحيط به أربع مآذن رفيعة. واعتبر المعمار سِنان آغا الذي كان أشهر المعماريين العثمانيين في القرن السادس عشر أن هذا المجمع الذي يتألف من مدارس إسلامية وسوق مغطى وساعة كبيرة و‏ساحة خارجية‏ ومكتبة هو أهم أعماله على الإطلاق. ويشهد داخل الجامع المزين بقطع من فخار إزنيق تعود إلى فترة ازدهار هذه الصناعة الفخارية على فن لا نظير له حتى اليوم في استخدام هذه المادة. ويجسد المجمع التعبير الأكثر تناسقاً لمفهوم الكلية، وهو مصطلح في فن العمارة العثمانية يدل على مجموعة مباني تحيط بالجامع وتتم إدارتها كمنشأة واحدة.", + "short_description_zh": "。方形的赛里米耶清真寺巨大的中央圆顶与四座细长的宣礼塔矗立在埃迪尔内(Edirne)的天际线上,俯瞰着这座前奥斯曼帝国的首都。16世纪著名的奥斯曼建筑师希南(Sinan)将这一建筑群视为自己最杰出的作品。赛里米耶清真寺建筑群还包括伊斯兰学校、一个室内市场、守卫室、外庭及图书馆。清真寺使用伊兹尼克最巅峰时期出品的瓷砖作为内饰材料,代表着以这种瓷砖创造的艺术形式至今无人超越的最高成就。赛利米耶清真寺建筑群也被视作奥斯曼时期库里耶(külliye ,意为一组围绕着清真寺修建的建筑群,并作为一个统一的机构进行管理)建筑作品所能达到的最和谐的境界。", + "description_en": "The square Mosque with its single great dome and four slender minarets, dominates the skyline of the former Ottoman capital of Edirne. Sinan, the most famous of Ottoman architects in the 16th century, considered the complex, which includes madrasas (Islamic schools), a covered market, clock house, outer courtyard and library, to be his best work. The interior decoration using Iznik tiles from the peak period of their production testifies to an art form that remains unsurpassed in this material. The complex is considered to be the most harmonious expression ever achieved of the Ottoman külliye, a group of buildings constructed around a mosque and managed as a single institution.", + "justification_en": "Brief synthesis Dominating the skyline of Edirne, former capital of the Ottoman Empire, the Selimiye Mosque Complex commissioned by Selim II is the ultimate architectural expression by the architect Sinan of the Ottoman külliye. The imposing mosque stepping up to its single great dome with four soaring slender minarets, spectacular decorated interior space, manuscript library, meticulous craftsmanship, brilliant Iznik tiles and marble courtyard together with its associated educational institutions, outer courtyard and covered bazaar, represent the apogee of an art form and the pious benefaction of 16th century imperial Islam. The architectural composition of the Selimiye Mosque Complex in its dominant location represents the culmination of the great body of work by Sinan, the most outstanding architect of the Ottoman Empire. Criterion (i): The Selimiye Mosque Complex at Edirne is a masterpiece of the human creative genius of the architect Sinan, the most famous of all Ottoman architects in the 16th century. The single great dome supported by eight pillars has a diameter of 31.5 over a prayer space of 45mx36m, and with its four soaring minarets it dominates the city skyline. The innovative structural design allowed numerous windows creating an extraordinary illuminated interior. The mosque complex was recognised by Sinan himself as his most important architectural work. Criterion (iv): The Selimiye Mosque with its cupola, spatial concept, architectural and technological ensemble and location crowning the cityscape illustrates a significant stage in human history, the apogee of the Ottoman Empire. The interior decoration using Iznik tiles from the peak period of their production testifies to a great art form never to be excelled in this material. The mosque with its charitable dependencies represents the most harmonious expression ever achieved of the külliye, this most peculiarl Ottoman type of complex. Integrity The Selimiye Mosque Complex includes all the attributes of its Outstanding Universal Value within the property boundary, is well-maintained and does not suffer from adverse effects of development. In view of the importance of the dominant setting of the property and its landmark status, it is extremely important that all view corridors continue to be protected. Authenticity The Mosque Complex retains its authenticity in terms of form and design, materials and substance. The Mosque and Arasta retain their authenticity in terms of use and function, spirit and feeling. The madrasas have been slightly modified to serve appropriate new uses as museums. Protection and Management requirements The property is protected under the National Act on the Preservation of Cultural and Natural Heritage no. 2863 and the Act on Pious Foundations no. 5737, and all works require the approval of the Regional Conservation Council. A Coordination and Supervision Council, constituted by representatives of local and central institutions is being established by the Edirne Municipality to oversee development of the Management Plan for the Selimiye Mosque Complex. In addition there will be an Advisory Body made up of academics, representatives of NGOs, Chamber of Architects, local and central government and local citizens, which will evaluate the Management Plan and provide suggestions. The objectives of the Management Plan are directed at ensuring the preservation of the Selimiye Mosque and transfer of its cultural and functional values as a whole to future generations. They cover structural preservation, management of development pressures including urban development within the buffer zone, management of visitors, visitor services, research and training, data management and administration. An Action Plan is included with short term (1-3 years) and long term (over 5 years) items. Good co-ordination between the various bodies holding responsibility for the Urban Conservation Plan (master plan) for the historical core of Edirne city and the Management Plan for the property, including its conservation, maintenance and visitor management is required to ensure effective management of the property. Documentation of the traditional systems of conservation and management of the property should be part of this.", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "2011", + "secondary_dates": "2011", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2.5, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Türkiye" + ], + "iso_codes": "TR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131751", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115108", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131750", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131751", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115110", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115113", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131752", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131753", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131755" + ], + "uuid": "bf6e1b10-4a5c-5994-9d6f-5fd28ffbf695", + "id_no": "1366", + "coordinates": { + "lon": 26.5594444444, + "lat": 41.6777777778 + }, + "components_list": "{name: Selimiye Mosque and its Social Complex, ref: 1366, latitude: 41.6777777778, longitude: 26.5594444444}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "単一の巨大なドームと4本の細身のミナレットを持つ正方形のモスクは、かつてのオスマン帝国の首都エディルネのスカイラインを圧倒する存在感を放っています。16世紀のオスマン帝国で最も有名な建築家、シナンは、マドラサ(イスラム学校)、屋根付き市場、時計小屋、外庭、図書館を含むこの複合施設を自身の最高傑作とみなしていました。最盛期のイズニクタイルを用いた内装は、この素材において比類なき芸術性を今なお証明しています。この複合施設は、モスクを中心に建てられ、単一の施設として運営される建物群であるオスマン帝国のキュッリエ(külliye)の、最も調和のとれた表現例とされています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Garrison Border Town of Elvas and its Fortifications", + "name_fr": "Ville de garnison frontalière d’Elvas et ses fortifications", + "name_es": "Guarnición fronteriza y fortificaciones de la ciudad de Elvas", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The site, extensively fortified from the 17th to 19th centuries, represents the largest bulwarked dry-ditch system in the world. Within its walls, the town contains barracks and other military buildings as well as churches and monasteries. While Elvas contains remains dating back to the 10th century ad, its fortification began when Portugal regained independence in 1640. The fortifications designed by Dutch Jesuit padre Cosmander represent the best surviving example of the Dutch school of fortifications anywhere. The site also contains the Amoreira aqueduct, built to enable the stronghold to withstand lengthy sieges.", + "short_description_fr": "Le site, fortifié de manière extensive entre le XVIIe et le XIXe siècle, représente le plus grand système défensif de remparts à douves sèches du monde. À l’intérieur de ses murs, la ville comprend de grandes casernes et d'autres bâtiments militaires, ainsi que des églises et des monastères. Alors qu'Elvas conserve des vestiges remontant au Xe siècle, ses fortifications remontent au moment de la restauration de l'indépendance du Portugal en 1640. Les fortifications, conçues par le père jésuite Cosmander, représentent le meilleur exemple conservé au monde de fortifications de l'école hollandaise. Le site comprend aussi l'aqueduc d'Amoreira, construit pour permettre de résister à un long siège.", + "short_description_es": "El sitio contiene fortificaciones de los siglos XVII a XIX. Se trata del mayor sistema de murallas y fosos secos del mundo. Dentro del recinto amurallado hay barracones y otros edificios militares así como iglesias y monasterios. Aunque Elvas tiene vestigios arqueológicos del siglo X, la construcción de sus fortificaciones comenzó con la independencia de Portugal, en 1640. Diseñadas por el jesuita holandés João Piscásio Cosmander, son el mejor ejemplo todavía existente de la escuela holandesa de fortificación en todo el mundo. El sitio incluye también el acueducto de Amoreira, construido para que la fortaleza soportara largos asedios sin carecer de agua.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The site, extensively fortified from the 17th to 19th centuries, represents the largest bulwarked dry-ditch system in the world. Within its walls, the town contains barracks and other military buildings as well as churches and monasteries. While Elvas contains remains dating back to the 10th century ad, its fortification began when Portugal regained independence in 1640. The fortifications designed by Dutch Jesuit padre Cosmander represent the best surviving example of the Dutch school of fortifications anywhere. The site also contains the Amoreira aqueduct, built to enable the stronghold to withstand lengthy sieges.", + "justification_en": "Brief synthesis Guarding the key border crossing between Portugal’s capital Lisbon and Spain’s capital Madrid, in an undulating, riverine landscape, the Garrison Town of Elvas was fortified extensively from the 17th to the 19th centuries to become the largest bulwarked dry ditch system in the world, with outlying forts built on surrounding hills to accommodate the changing needs of defensive warfare. The town was supplied with water by the 7km-long Amoreira Aqueduct, built in the late 16th and early 17th centuries and a key feature enabling the stronghold to withstand a lengthy siege. Within the walls, the town contains extensive barracks and other military buildings, as well as churches and monasteries, some adapted to military functions. The property includes seven components: the Historic Centre, the Amoreira Aqueduct, the Fort of Santa Luzia, and the covered way linking it to the Historic Centre, the Fort of Graça, and the Fortlets of São Mamede, São Pedro and São Domingos. The historic centre with its castle, remnant walls and civil and religious buildings demonstrate the development of Elvas as three successive walled towns from the 10th to the 14th century and its subsequent incorporation into the major fortification works of the Portuguese War of the Restoration period (1641-68), when a wide range of military buildings were built for its role as a garrison town. The bulwarked fortifications of the town and the outlying Fort of Santa Luzia and Graça and fortlets of São Mamede, São Pedro and São Domingos reflect the evolution of the Dutch system of fortification into an outstanding dry-ditch defence system. These surviving fortifications were begun in 1643 and comprise twelve forts inserted in an irregular polygon, roughly centred on the castle and making use of a landscape of hills. The bulwarks are battered, surrounded by a dry ditch and counterscarp and further protected by a number of ravelins. The fortifications were designed by the Dutch Jesuit Cosmander, based on the treaties of fortification engineer Samuel Marolois, whose work together with that of Simon Stevin and Adam Fritach launched the Dutch school of fortification worldwide. Cosmander applied the geometric theory of Marolois to the irregular topography of Elvas, to produce a defensive system considered a masterpiece of its time. In the 18th century the Fort of Graça was constructed in response to the development of longer-range artillery, as well as four fortlets to the west. As the remains of an enormous war fortress, Elvas is exceptional as a military landscape with visual and functional relationships between its fortifications, representing developments in military architecture and technology drawn from Dutch, Italian, French and English military theory and practice. Elvas is an outstanding demonstration of Portugal’s desire for land and autonomy, and the universal aspirations of European nation States in the 16th-17th centuries. Criterion (iv) : Elvas is an outstanding example of a garrison town and its dry-ditched bulwarked defence system, which developed in response to disruptions in the balance of power within 17th century Europe. Elvas can thus be seen as representing the universal aspirations of European nation States in the 16th-17th centuries for autonomy and land. Integrity All elements necessary to express the Outstanding Universal Value of the property are included within the property boundary. A number of buildings are unoccupied and are closed up against squatters and vandalism, and are subject to encroachment by vegetation. In particular the Fort of Graça, being relatively isolated and unused is vulnerable to vandalism. Views of the fortifications from a distance and between each other are vulnerable to new development and the visual integrity of the property needs to be protected by a slightly enlarged buffer zone with adequate controls. Authenticity The large collection of original plans and drawings, military reports, photographs and descriptions testify to the authenticity of the property. Overall, the form and materials of the fortifications are still in virtually the same state as when they were rendered obsolete in the 19th century. The military and religious buildings have largely retained their function or another appropriate use until the present. The authenticity of the setting is impacted by large communication masts and is vulnerable to new development. Protection and management requirements The property will be declared a National Monument subject to the National Law No. 107\/2001 on Cultural Heritage by the end of 2012. The buffer zone will be declared a Special Protection Area subject to controls in the Municipal Master Plan by the end of 2012. This whole area including the property will then be managed by the Municipality with input from the Ministry of Culture through IGESPAR. There is a need to slightly enlarge the buffer zone to protect the views between the Fortlet of Sāo Domingo and the Fort of Graça. The Integrated Management Plan for the Fortifications of Elvas (IMPFE) aims to bring all stakeholders together to ensure the integrity of the property and enhance its potential use. It aims to control the buffer zone area as well as the area of the property, focusing on institutional cooperation, involvement of private stakeholders, educational, scientific and cultural initiatives and dissemination of information. The Management Plan will be implemented by the Office for the Fortifications of Elvas within the city of Elvas, once this is appointed by the Mayor. In order to underpin the Plan there is a need to establish a full inventory of the features and structures as a basis for management and monitoring. There is also a need for the preparation of guidance on appropriate design for new and infill buildings.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "2012", + "secondary_dates": "2012", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 179.3559, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Portugal" + ], + "iso_codes": "PT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117373", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117369", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117370", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117371", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117372", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117373", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117374", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117375", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117376", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117377", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117378", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117379", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117380", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117381", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117382" + ], + "uuid": "045d0b49-1f38-5e43-975b-cf85f97b4efd", + "id_no": "1367", + "coordinates": { + "lon": -7.1633222222, + "lat": 38.8806194444 + }, + "components_list": "{name: Fort of Garça, ref: 1367bis-004, latitude: 38.8946138889, longitude: -7.1641666667}, {name: Historic Centre, ref: 1367bis-002, latitude: 38.8806166667, longitude: -7.1633222222}, {name: Amoreira Aqueduct, ref: 1367bis-001, latitude: 38.8780055556, longitude: -7.1724805556}, {name: Fortlet of São Pedro, ref: 1367bis-006, latitude: 38.8718305556, longitude: -7.1651638889}, {name: Fortlet of São Mamede, ref: 1367bis-005, latitude: 38.8712055556, longitude: -7.1546666667}, {name: Fortlet of São Domingos, ref: 1367bis-007, latitude: 38.8776638889, longitude: -7.1769805556}, {name: Fort of Santa Luzia and the covered way, ref: 1367bis-003, latitude: 38.8729527778, longitude: -7.158275}", + "components_count": 7, + "short_description_ja": "17世紀から19世紀にかけて大規模に要塞化されたこの遺跡は、世界最大の掩蔽壕式乾堀システムを誇る。城壁内には、兵舎やその他の軍事施設、教会や修道院が点在する。エルヴァスには西暦10世紀に遡る遺跡が残るが、要塞化が始まったのは1640年にポルトガルが独立を回復した時である。オランダ人イエズス会司祭コスマンダーが設計した要塞は、オランダ式要塞建築の現存する最良の例と言える。また、この遺跡には、要塞が長期にわたる包囲攻撃に耐えられるように建設されたアモレイラ水道橋も含まれている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Fagus Factory in Alfeld", + "name_fr": "Usine Fagus à Alfeld", + "name_es": "Fábrica de Fagus en Alfeld", + "name_ru": "Фабрика Фагуса в Альфельде", + "name_ar": "مصنع فاغوس", + "name_zh": "德国法古斯工厂", + "short_description_en": "Fagus Factory in Alfeld is a 10-building complex - began around 1910 to the design of Walter Gropius, which is a landmark in the development of modern architecture and industrial design. Serving all stages of manufacture, storage and dispatch of lasts used by the shoe industry, the complex, which is still operational today, is situated in Alfeld an der Leine in Lower Saxony. With its groundbreaking vast expanses of glass panels and functionalist aesthetics, the complex foreshadowed the work of the Bauhaus school and is a landmark in the development of architecture in Europe and North America.", + "short_description_fr": "Ce complexe de 10 bâtiments, conçu au début des années 1910 par Walter Gropius, témoigne du développement de l'architecture moderne et du design industriel. La succession des bâtiments est organisée pour accompagner le processus industriel, depuis les matériaux bruts jusqu'à la fabrication et le stockage des chaussures. Situé à Alfeld an der Leine, en Basse-Saxe, l'ensemble est encore en activité. Avec ses verrières révolutionnaires et son esthétique fonctionnaliste, l'usine annonce le mouvement moderniste et l'école du Bauhaus. Il s'agit d'un jalon important de l'histoire de l'architecture en Europe et en Amérique du Nord.", + "short_description_es": "Este sitio, que comprende un conjunto de diez edificios cuya construcción se inició a principios de 1910 con arreglo a los planos diseñados por Walter Gropius, constituye un testimonio importante del desarrollo de la arquitectura y el diseño industrial modernos. El complejo industrial, adaptado a todas las etapas de fabricación, almacenamiento y expedición de hormas utilizadas por la industria del calzado, está situado en la localidad de Alfeld an der Leine (Baja Sajonia) y sigue funcionando hoy en día. La estética funcional de los edificios y sus vastas superficies acristaladas, revolucionarias en su época, prefiguran las creaciones de la escuela de la Bauhaus y marcan un hito en la evolución de las formas arquitectónicas en Europa y América del Norte.", + "short_description_ru": "Спроектированный Валтером Гропиусом, этот комплекс, включающий 10 зданий, был заложен приблизительно в 1910 году. Его сооружение стало вехой в развитии современной архитектуры и промышленного дизайна. Комплекс был задуман таким образом, чтобы соединить все этапы производства, хранения и отгрузки колодок, используемых в обувном производстве. Этот комплекс, находящийся в Альфельде на Лейне в Нижней Саксонии, все еще используется в наши дни. Применение необычно широких стеклянных панелей, функциональная эстетика сооружений подготовили зарождение школы Баухаус и стали важной вехой в развитии архитектуры в Европе и Северной Америке.", + "short_description_ar": "يمثل هذا المجمع المؤلف من عشرة مبانٍ والذي بدأ المهندس المعماري والتر غروبيوس بتشييده حوالى عام 1910 أحد معالم تطوُّر الهندسة المعمارية والتصميم الصناعي في العصر الحديث. ويُعنى هذا المجمع الواقع في مدينة ألفيلد، بساكسونيا السفلى، بجميع مراحل تصنيع وتخزين وتوزيع القوالب المستخدمة في صناعة الأحذية ولا يزال يعمل حتى اليوم. ويتميز المصنع بتصميم مبتكر يمزج بين مساحات كبيرة من الواجهات الزجاجية وعناصر جمالية وظيفية، مما جعله يتفوق على مبنى مدرسة باوهاوس من حيث التصميم. ويُعتبر مصنع فاغوس أحد معالم تطوُّر الهندسة المعمارية في أوروبا وأمريكا الشمالية.", + "short_description_zh": "这一由10座建筑物组成的建筑群是现代建筑与工业设计发展中一个里程碑。它由瓦尔特•格罗皮乌斯(Walter Gropius)于1910年左右开始设计。法古斯鞋楦厂位于下萨克森州莱纳河畔的阿尔费尔德(Alfeld),厂房建筑按照制鞋工业的功能需求设计了各级生产区、仓储区以及鞋楦发送区。直至今日,这些功能区依然可以正常运转。开创性地运用功能美学原理,并大面积使用玻璃构造幕墙,法古斯工厂建筑群的这一特点对不仅对包豪斯设计学院(Bauhaus school)的作品风格产生了深远的影响,也成为欧洲及北美建筑发展的里程碑。", + "description_en": "Fagus Factory in Alfeld is a 10-building complex - began around 1910 to the design of Walter Gropius, which is a landmark in the development of modern architecture and industrial design. Serving all stages of manufacture, storage and dispatch of lasts used by the shoe industry, the complex, which is still operational today, is situated in Alfeld an der Leine in Lower Saxony. With its groundbreaking vast expanses of glass panels and functionalist aesthetics, the complex foreshadowed the work of the Bauhaus school and is a landmark in the development of architecture in Europe and North America.", + "justification_en": "Brief synthesis Designed in around 1910, the Fagus factory in Alfeld constitutes an architectural complex which foreshadows the modernist movement in architecture. Built by Walter Gropius, it is notable for the innovative use of walls of vast glass panels combined with an attenuated load-bearing structure. It bears testimony to a major break with the existing architectural and decorative values of the period, and represents a determined move towards a functionalist industrial aesthetic. The Fagus factory in Alfeld establishes several major fundamental aspects of modern functionalist architecture of the 20th century, in particular the curtain wall. It constitutes a homogeneous, territorial and built complex, rationally and completely designed to serve an industrial project. It expresses great architectural unity. The scheme is at once architectural, aesthetic and social, and bears witness to a determination to achieve humanist control of the social and aesthetic changes linked to industrialisation. The interior decorative and functional elements are attuned with the architecture and the social project. They represent one of the first consummate manifestations of industrial design. Criterion (ii): The Fagus factory in Alfeld illustrates a moment of considerable interchange between different generations of German, European and North American architects, which gave rise to a rational and modernist architecture. It was a site of synthesis of these influences, which were technical, artistic and humanistic; it went on to influence many other architectural works; it was the starting point of the Bauhaus movement. Criterion (iv): A manifesto of modernity in architecture, the Fagus factory won its designer, Walter Gropius, an international reputation. It exemplifies the innovation of the curtain wall, which optimises both luminosity and lightness. It is a concrete expression of the functionality of the industrial complex in the interest of productivity and the humanisation of the working environment. It incorporates into the scheme the concepts of industrial aesthetics and design. Integrity All ten buildings constituting the Fagus factory have been conserved in their entirety, in their initial ground plans and architectural forms. The factory corresponds with the programme set out by its designers around 1910. No buildings have been added or demolished. The conditions of integrity in terms of layout and exterior architecture have been preserved. Authenticity Major repairs and restorations were carried out from 1985 to 2001. They were carried out with great respect for the property with regard to its outstanding testimony to 20th century industrial architecture, which has contributed to the preservation of the conditions of authenticity both as regards architecture and decoration. Protection and management requirements The property has been listed as a historic monument since 1946, which is a very early date for an industrial complex. The 1978 Act of the Regional State of Lower Saxony on Historic Monuments and Buildings redefined the terms of its legal protection. The property is managed under the responsibility of its owner, Fagus-Grecon Greten GmbH & Co. KG. The owner acts in concert with the regional and local historic monument conservation authorities, via the property's Steering Committee, which exercises authority with regard to project control and coordination between the various partners involved. The management system consists of a set of maintenance and conservation measures which is regularly updated by the Steering Committee. If major works are required, joint funding is set up between the private sector owner and the regional and national public authorities.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2011", + "secondary_dates": "2011", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1.88, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115119", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115115", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115119", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137957", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137958", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137959", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137960", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137961", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137962", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137963", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137964", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137965", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137966", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115117", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115121" + ], + "uuid": "98c86c10-998f-593b-b7c7-2ac88ec09699", + "id_no": "1368", + "coordinates": { + "lon": 9.8122222222, + "lat": 51.9838888889 + }, + "components_list": "{name: Fagus Factory in Alfeld, ref: 1368, latitude: 51.9838888889, longitude: 9.8122222222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "アルフェルトにあるファグス工場は、10棟からなる複合施設で、1910年頃にヴァルター・グロピウスの設計で建設が開始されました。近代建築と工業デザインの発展における画期的な建造物です。靴業界で使用される木型の製造、保管、出荷のあらゆる段階を担うこの複合施設は、現在も稼働しており、ニーダーザクセン州アルフェルト・アン・デア・ライネに位置しています。画期的な広大なガラスパネルと機能主義的な美学を備えたこの複合施設は、バウハウスの作品を先取りするものであり、ヨーロッパと北米の建築発展における重要なランドマークとなっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ningaloo Coast", + "name_fr": "Côte de Ningaloo", + "name_es": "Costa de Ningaloo", + "name_ru": "Побережье Нингалу", + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The 604,500 hectare marine and terrestrial property of Ningaloo Coast, on the remote western coast of Australia, includes one of the longest near-shore reefs in the world. On land the site features an extensive karst system and network of underground caves and water courses. Annual gatherings of whale sharks occur at Ningaloo Coast, which is home to numerous marine species, among them a wealth of sea turtles. The terrestrial part of the site features subterranean water bodies with a substantial network of caves, conduits, and groundwater streams. They support a variety of rare species that contribute to the exceptional biodiversity of the marine and terrestrial site", + "short_description_fr": "D'une superficie de 604 500 hectares avec des caractéristiques marines et terrestres, la Côte de Ningaloo, située sur le littoral reculé d'Australie occidentale, comprend un des plus longs récifs de bordure de rivage du monde. Sur terre, l'endroit propose un système karstique calcaire et un réseau de grottes et de cours d'eau souterrains. La Côte de Ningaloo voit se dérouler tous les ans des rassemblements de requins-baleines et elle héberge de nombreuses espèces marines, dont une grande diversité de tortues marines. La partie terrestre du site abrite des masses d'eaux souterraines dans un réseau de grottes, de conduits et de cours d'eau. On y trouve toute une variété d'espèces rares qui contribuent à l'exceptionnelle biodiversité de ce site marin et terrestre.", + "short_description_es": "Situado en la apartada costa occidental de Australia, este sitio terrestre y marino tiene una extensión de 604.500 hectáreas y posee uno de los más largos arrecifes litorales del mundo. En su parte terrestre, el sitio presenta un gran sistema kárstico y una red de grutas y cursos de agua subterráneos. La costa de Ningaloo es un lugar de concentración anual de tiburones ballena y alberga numerosas especies marinas, entre las que abundan especies muy diversas de tortugas de mar. La parte terrestre del sitio contiene masas de aguas subterráneas en una importante red de cuevas, conductos y arroyos subterráneos, en la que se encuentra una considerable variedad de especies raras que contribuyen a la diversidad biológica excepcional de este sitio marino y terrestre.", + "short_description_ru": "территория на отдалённом западном побережье Австралии, включает 604 тысяч 500 гектаров прибрежной зоны и акватории с самым протяжённым в мире прибрежным рифом. Её наземная часть замечательна обширной карстовой системой, сетью подземных пещер и водных тоннелей. Богатая подземными водными бассейнами и протоками, она образует среду обитания редких видов, которые создают исключительное морское и наземное биоразнообразие. Ежегодно к побережью Нингалу собираются стаи китовых акул, среди других местных обитателей – встречающиеся в обилии морские черепахи. В земной части заповедника расположены разнообразные подземные формирования – разветвленная сеть пещер, проходов и протоков. В заповеднике обитают различные редкие виды, создающие исключительно богатое биоразнообразие морского и наземного мира.", + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The 604,500 hectare marine and terrestrial property of Ningaloo Coast, on the remote western coast of Australia, includes one of the longest near-shore reefs in the world. On land the site features an extensive karst system and network of underground caves and water courses. Annual gatherings of whale sharks occur at Ningaloo Coast, which is home to numerous marine species, among them a wealth of sea turtles. The terrestrial part of the site features subterranean water bodies with a substantial network of caves, conduits, and groundwater streams. They support a variety of rare species that contribute to the exceptional biodiversity of the marine and terrestrial site", + "justification_en": "Brief synthesis The Ningaloo Coast is located on Western Australia's remote coast along the East Indian Ocean. The interconnected ocean and arid coast form aesthetically striking landscapes and seascapes. The coastal waters host a major near shore reef system and a directly adjacent limestone karst system and associated habitats and species along an arid coastline. The property holds a high level of terrestrial species endemism and high marine species diversity and abundance. An estimated 300 to 500 whale sharks aggregate annually coinciding with mass coral spawning events and seasonal localized increases in productivity. The marine portion of the nomination contains a high diversity of habitats that includes lagoon, reef, open ocean, the continental slope and the continental shelf. Intertidal systems such as rocky shores, sandy beaches, estuaries, and mangroves are also found within the property. The most dominant marine habitat is the Ningaloo reef, which sustains both tropical and temperate marine fauna and flora, including marine reptiles and mammals. The main terrestrial feature of the Ningaloo Coast is the extensive karst system and network of underground caves and water courses of the Cape Range. The karst system includes hundreds of separate features such as caves, dolines and subterranean water bodies and supports a rich diversity of highly specialized subterranean species. Above ground, the Cape Range Peninsula belongs to an arid ecoregion recognized for its high levels of species richness and endemism, particularly for birds and reptiles. Criterion (vii): The landscapes and seascapes of the property are comprised of mostly intact and large-scale marine, coastal and terrestrial environments. The lush and colourful underwater scenery provides a stark and spectacular contrast with the arid and rugged land. The property supports rare and large aggregations of whale sharks (Rhincodon typus) along with important aggregations of other fish species and marine mammals. The aggregations in Ningaloo following the mass coral spawning and seasonal nutrient upwelling cause a peak in productivity that leads approximately 300-500 whale sharks to gather, making this the largest documented aggregation in the world. Criterion (x): In addition to the remarkable aggregations of whale sharks the Ningaloo Reef harbours a high marine diversity of more than 300 documented coral species, over 700 reef fish species, roughly 650 mollusc species, as well as around 600 crustacean species and more than 1,000 species of marine algae. The high numbers of 155 sponge species and 25 new species of echinoderms add to the significance of the area. On the ecotone, between tropical and temperate waters, the Ningaloo Coast hosts an unusual diversity of marine turtle species with an estimated 10,000 nests deposited along the coast annually. The majority of subterranean species on land, including aquatic species in the flooded caves are rare, taxonomically diverse and not found elsewhere in the southern hemisphere. The combination of relict rainforest fauna and small fully aquatic invertebrates within the same cave system is exceptional. The subterranean fauna of the peninsula is highly diverse and has the highest cave fauna (troglomorphic) diversity in Australia and one of the highest in the world. Above ground, the diversity of reptiles and vascular plants in the drylands is likewise noteworthy. Integrity The property is embedded into a comprehensive legal framework for the various protected areas and all other land. As a National Heritage area, it is subject to the federal Environment Protection and Biodiversity Conservation Act of 1999 (EPBC) according to which all proposed activities with possible significant impacts on the values of the site require assessments. The EPBC is applicable to activities located outside of the boundaries of the property. While no formal buffer zones have been established for the property, the Act therefore serves as a legal buffer zone. The boundaries encompass the key marine and terrestrial values with the exclusions being small in size and not conflicting with the maintenance of the values if managed adequately. Both the marine and the terrestrial areas may face a number of threats to the property's integrity. Learmonth Air Weapons Range Facility, located within the property, includes an ancient reef-complex and cave fauna of exceptional importance. It was one of Australia's most active bombing ranges until around 1990 and future bombing activities may pose a threat, in particular for the Bundera sinkhole which is located on Defence Land. Tourism is on the increase leading to associated threats such as damage to vegetation, illegal fishing, sewage and waste disposal and disturbance to wildlife. Comprehensive management programs and an overall tourism development strategy are functioning as well as appropriate responses which require consolidation in anticipation of further increasing visitation. Future concerns include increased water demand leading to water abstraction with potential effects on the groundwater systems as well documented in arid areas with abruptly increasing numbers of visitors. Fire, historically part of local indigenous management, is a potential threat to the terrestrial vegetation and requires monitoring and control. Livestock raising on pastoral leases continues to be an important land use which is compatible with nature conservation when managed appropriately. Potential off-shore hydrocarbon extraction in the region surrounding the property requires careful consideration in order to prevent potential pollution and disturbance. The coastline's significant length and remoteness poses major challenges to responses to pollution incidents suggesting a need for further investments in emergency response. Sea level rise and increases in seawater temperatures associated with climate change have had comparatively little effect on the property. The good overall integrity suggests a higher resilience that in disturbed systems under additional stress. Still, careful monitoring is highly recommended. A concern affecting both marine and terrestrial parts of the property and requiring permanent monitoring and management are invasive alien species, most importantly foxes, cats, goats and weeds on land and some marine species. Protection and management requirements The Ningaloo Coast benefits from its remoteness and low population density affording it a high degree of natural protection. The entire, mostly state-owned property is comprehensively protected and managed, including by an overarching strategic management framework. Given the various governmental levels and agencies involved and the differentiation between terrestrial and marine parts of the property, effective coordination of the multiple plans in an overall management framework is critical. Full cooperation between agencies, including fisheries, are necessary to ensure management and law enforcement in the vast and remote marine and terrestrial areas. Funding from federal and state levels and staffing as of the time of inscription would benefit from increases. There is a need for ongoing management of fisheries and careful planning of resource extraction and corresponding monitoring and disaster preparedness to protect the values of the property. Communication, consultation and joint efforts with local and indigenous stakeholders, including negotiation of native title claims and pastoral leases, are indispensable elements of effective management and local acceptance of conservation efforts. Given the vastness of the area and the limited human and financial resources, co-management approaches with local stakeholders are a promising option. The establishment of a Ningaloo Coast World Heritage Advisory Committee or a similar body bringing together representatives from the traditional owners, local government, scientific experts and members of the community, has an important role to play in this regard. Tourist numbers are expected to rise which will require additional management efforts. Increased water abstraction, including from demand from increased tourism, may affect fragile subterranean aquatic habitats and species communities will require constant monitoring and management.", + "criteria": "(vii)(x)", + "date_inscribed": "2011", + "secondary_dates": "2011", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 705015, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Australia" + ], + "iso_codes": "AU", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115123", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115123", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118599" + ], + "uuid": "ce03600d-193f-5535-a764-78d28191f7ca", + "id_no": "1369", + "coordinates": { + "lon": 113.8102777778, + "lat": -22.5625 + }, + "components_list": "{name: Ningaloo Coast, ref: 1369, latitude: -22.451, longitude: 113.81}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "オーストラリアの僻地にある西海岸に位置するニンガルー・コーストは、604,500ヘクタールの海洋および陸上地域にまたがり、世界でも有数の長さを誇る沿岸礁を含んでいます。陸上では、広大なカルスト地形と地下洞窟や水路のネットワークが広がっています。ニンガルー・コーストには毎年ジンベエザメが集まり、数多くの海洋生物、中でも豊富なウミガメが生息しています。陸上地域には、洞窟、水路、地下水流が網の目のように張り巡らされた地下水域が広がっています。これらの水域は、海洋および陸上地域の類まれな生物多様性に貢献する、様々な希少種を支えています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Caves of Maresha and Bet-Guvrin in the Judean Lowlands as a Microcosm of the Land of the Caves", + "name_fr": "Les grottes de Maresha et de Bet-Guvrin en basse Judée, un microcosme du pays des grottes", + "name_es": "Cuevas de Maresha y Bet Guvrin en la Baja Judea – Microcosmos de la Tierra de las Cuevas", + "name_ru": "Пещеры Мареши и Бейт Гуврина в Иудейской долине как микрокосм Земли пещер", + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The archaeological site contains some 3,500 underground chambers distributed among distinct complexes carved in the thick and homogenous soft chalk of Lower Judea under the former towns of Maresha and Bet Guvrin. Situated on the crossroads of trade routes to Mesopotamia and Egypt, the site bears witness to the region’s tapestry of cultures and their evolution over more than 2,000 years from the 8th century BCE—when Maresha, the older of the two towns was built—to the time of the Crusaders. These quarried caves served as cisterns, oil presses, baths, columbaria (dovecotes), stables, places of religious worship, hideaways and, on the outskirts of the towns, burial areas. Some of the larger chambers feature vaulted arches and supporting pillars.", + "short_description_fr": "Le site archéologique comprend quelque 3500 chambres souterraines réparties en districts distincts creusés dans un sous-sol de calcaire crayeux épais et homogène en Basse Judée, sous les anciennes villes de Maresha et Bet Guvrin. Situé au carrefour des routes de commerce de Mésopotamie et d’Egypte, le site témoigne de la mosaïque de cultures de la région et de leur évolution sur plus de 2000 ans, du 8è siècle av. J.C., lorsque Maresha – la plus ancienne des deux villes – fut construite, jusqu’à l’époque des Croisés. Ces caves servaient de citernes, de moulin à huile, de bains, de colombiers, d’étable, de lieux de culte, d’abris pour les périodes de troubles et, à la périphérie des villes, de zones funéraires. Certaines des chambres les plus vastes présentent des voutes en arche et leur piliers de soutènement.", + "short_description_es": "El sitio arqueológico comprende unas 3.500 cámaras subterráneas repartidas en distritos distintos excavados en un subsuelo de caliza blanda espeso y homogéneo en la Baja Judea, bajo las antiguas ciudades de Maresha y Bet Guvrin. Situado en la encrucijada de las rutas de comercio de Mesopotamia y Egipto, el sitio atestigua del mosaico de culturas de la región y su evolución a lo largo de más de 2.000 años, desde el siglo VIII a. de C., cuando se construyó Maresha, hasta la época de las Cruzadas. Estas cuevas servían como cisternas, almazaras, baños, palomares, establos, lugares de culto y escondites para los tiempos turbulentos y, en la periferia de las ciudades, como zonas funerarias. Algunas de las cámaras más vastas presentan bóvedas con arcos y pilares para sujetarlas.", + "short_description_ru": "Объект, получивший название «город под городом», представляет собой комплекс искусственных пещер, расположенных в Нижней Иудее под древними городами-побратимами Мареша и Бейт Гуврин. Они вырыты в толстом однородном слое мягкого известняка. Комплекс включает как отдельно расположенные пещеры, так и сети пещер различных форм и назначений, свидетельствуя о том, что пещеры создавались и использовались на протяжении более 2 тысяч лет, с начала железного века до крестовых походов, а также о большом разнообразии методов подземного строительства. Изначально пещеры предназначались для добычи камня, однако позднее они были преобразованы и использовались для различных сельскохозяйственных и ремесленных целей, в том числе в качестве маслодавильных цехов, голубятен, конюшен, подземных цистерн и водоводов, бань, мест захоронения, отправления культа, а также в качестве укрытий в неспокойные времена.", + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The archaeological site contains some 3,500 underground chambers distributed among distinct complexes carved in the thick and homogenous soft chalk of Lower Judea under the former towns of Maresha and Bet Guvrin. Situated on the crossroads of trade routes to Mesopotamia and Egypt, the site bears witness to the region’s tapestry of cultures and their evolution over more than 2,000 years from the 8th century BCE—when Maresha, the older of the two towns was built—to the time of the Crusaders. These quarried caves served as cisterns, oil presses, baths, columbaria (dovecotes), stables, places of religious worship, hideaways and, on the outskirts of the towns, burial areas. Some of the larger chambers feature vaulted arches and supporting pillars.", + "justification_en": "Brief synthesis The presence in the Judean Lowlands of thick and homogeneous chalk sub-strata enabled numerous caves to be excavated and managed by Man. The property includes a very complete selection of chambers and man-made subterranean networks, of different forms and for different activities. They are situated underneath the ancient twin cities of Maresha and Bet Guvrin, and in the surrounding areas, constituting a “city under a city”. They bear witness to a succession of historic periods of excavation and use, over a period of 2,000 years. Initially the excavations were quarries, but they were later converted for various agricultural and local craft industry purposes, including oil presses, columbaria, stables, underground cisterns and channels, baths, tombs and places of worship, and hiding places during troubled times, etc. With their density, diversified activities, use over two millennia and the quality of their state of preservation, the complexes attain an Outstanding Universal Value. Criterion (v): The underground archaeological site of Maresha–Bet Guvrin is an eminent example of traditional use of chalk subsurface strata, with the development of man-made caves and networks conducive to multiple economic, social and symbolic purposes, from the Iron Age to the Crusades. Integrity The integrity of the property is expressed in the first place by the diversity of the excavations and their arrangements, intended for a variety of economic, social, funerary and symbolic purposes. It is also expressed by the exceptional density of the subterranean structures which are found beneath the ancient twin cities of Maresha and Bet Guvrin. The integrity of the property also concerns its relations with the outside and the preservation of a landscape of ancient ruins in a well-preserved environment of Mediterranean vegetation. Authenticity The underground structures of Maresha–Bet Guvrin are authentic. They have been well-preserved, firstly because of the quality of their architectural design at the time of their excavation, then by their maintenance over a long period of use, and finally by a prolonged period of abandonment, filling up naturally over time, which has contributed to their preservation. This authenticity is however relatively fragile, with the risk of infiltrations of water leading to possible collapse of the vaults. It will furthermore be necessary to pursue a policy of low-key restoration, avoiding possible over-interpretation with reconstruction, and ensuring that the necessary technical consolidations are carried out in a way which respects the authenticity perceived by the visitor. Protection and management requirements The management system of the Maresha-Bet Guvrin National Archaeological Park has been in place now for many years and functions efficiently. It is supervised by the Israel Nature and Parks Authority (INPA) and benefits from the Authority’s system of protection, which also covers most of the buffer zone. The regulations concerning this zone are completed by a National Forestry Plan and directives on the limitation of size and height of possible surrounding constructions. The conservation of cultural elements is guaranteed by the Israel Antiquities Authority (IAA), and benefits from specialist assistance for highly technical issues such as the monitoring of the rocks forming the walls and vaults of the threatened caves. The tourism development project is based on a long-standing tradition and is well managed.", + "criteria": "(v)", + "date_inscribed": "2014", + "secondary_dates": "2014", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 259, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Israel" + ], + "iso_codes": "IL", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170385", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115124", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170385", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129740", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129741", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129742", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129743", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129744", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129745", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129746", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129747", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129748", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129749", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129750", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129751", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129752", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129753", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129754", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129755", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129756", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129757", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129758", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129759", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129760", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129761", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129762", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129763", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170382", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170383", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170384", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170386", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170387", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170388", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170389", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170390", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170391", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170392", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170393", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170394", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170395", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170396", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170397", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170398", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170399" + ], + "uuid": "8513a790-243f-5e20-b323-b2204b0e3fe5", + "id_no": "1370", + "coordinates": { + "lon": 34.9, + "lat": 31.6011111111 + }, + "components_list": "{name: Caves of Maresha and Bet-Guvrin in the Judean Lowlands as a Microcosm of the Land of the Caves, ref: 1370, latitude: 31.6011111111, longitude: 34.9}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この遺跡には、かつてマレシャとベト・グヴリンの町があった下ユダヤ地方の厚く均質な軟質白亜層に掘られた、約3,500の地下室が点在する複合施設が含まれています。メソポタミアとエジプトへの交易路の交差点に位置するこの遺跡は、紀元前8世紀(2つの町のうち古い方のマレシャが建設された時代)から十字軍の時代まで、2,000年以上にわたるこの地域の多様な文化とその発展を物語っています。これらの採石された洞窟は、貯水槽、油搾り場、浴場、鳩小屋、厩舎、宗教的な礼拝所、隠れ家、そして町の郊外では埋葬地として利用されていました。大きな洞窟の中には、アーチ型の天井とそれを支える柱を持つものもあります。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Cultural Landscape of the Serra de Tramuntana", + "name_fr": "Paysage culturel de la Serra de Tramuntana", + "name_es": "El Paisaje Cultural de la Serra de Tramuntana", + "name_ru": "Культурный ландшафт Серра-де-Трамунтана", + "name_ar": "المشهد الثقافي لجبال", + "name_zh": "特拉蒙塔那山区文化景观", + "short_description_en": "The Cultural Landscape of the Serra de Tramuntana located on a sheer-sided mountain range parallel to the north-western coast of the island of Mallorca. Millennia of agriculture in an environment with scarce resources has transformed the terrain and displays an articulated network of devices for the management of water revolving around farming units of feudal origins. The landscape is marked by agricultural terraces and inter-connected water works - including water mills - as well as dry stone constructions and farms.", + "short_description_fr": "Le paysage culturel de la Serra de Tramuntana est situé sur une chaîne de montagnes aux versants abrupts se déployant le long de la côte nord-ouest de l'île de Majorque. Des millénaires d'agriculture dans un environnement offrant de maigres ressources ont transformé la morphologie du terrain et fourni un réseau articulé de dispositifs de gestion de l'eau desservant des exploitations agricoles d'origine féodale. Le bien se caractérise par une agriculture en terrasse et des structures hydrauliques interconnectées, notamment des moulins à eau, ainsi que des constructions en pierres sèches et des fermes.", + "short_description_es": "Está situado en las abruptas laderas de una cadena montañosa paralela a la costa noroccidental de la isla de Mallorca. La agricultura milenaria en un ambiente con escasos recursos de agua ha transformado el terreno y muestra una red articulada de mecanismos de gestión del agua entre las distintas parcelas que es de origen feudal. El paisaje está formado por cultivos en terraza y mecanismos de distribución del agua interconectados que incluyen molinos hidráulicos, así como construcciones de piedra sin argamasa y granjas.", + "short_description_ru": "расположен на крутом горном хребте, протянувшемся параллельно северо-западному побережью острова Майорка. Тысячелетия сельского хозяйства в условиях ограниченных ресурсов преобразили местность. Здесь сложилась развитая система управления водой, циркулирующей по границам бывших феодальных владений. Ландшафт замечателен своими сельскохозяйственными террасами и взаимосвязанной системой водоснабжения, включающей водяные мельницы, а также сухими сооружениями из камня и фермами.", + "short_description_ar": "يوجد هذا الموقع على سلسلة جبال شاهقة بموازاة الشاطئ الشمالي الغربي لجزيرة مايوركا. إن آلاف السنين من الأعمال الزراعية في بيئة تشح فيها الموارد حولت معالم هذه الأرض وجعلتها تنشئ شبكة مفصلة تتمحور حول إدارة ري لوحدات زراعية قائمة على النظام الإقطاعي. لهذا المشهد طابع المدرجات الزراعية وقنوات المياه وفيها النواعير وكذلك الأبنية الحجرية الجافة والصلبة.", + "short_description_zh": "岛西北海岸线平行伸展的一座单面为悬崖峭壁的山脉之中。数千年在一个资源稀缺的环境中发展起来的农业改变了土地的面貌,并围绕着源自封建时代的农业单位建立起了一个相互连通的水管理设备网络。这一景观的特征由此可以概括为其所拥有的农业梯田、相互连通的包括水车在内的水利设施,以及干石建筑与农场。", + "description_en": "The Cultural Landscape of the Serra de Tramuntana located on a sheer-sided mountain range parallel to the north-western coast of the island of Mallorca. Millennia of agriculture in an environment with scarce resources has transformed the terrain and displays an articulated network of devices for the management of water revolving around farming units of feudal origins. The landscape is marked by agricultural terraces and inter-connected water works - including water mills - as well as dry stone constructions and farms.", + "justification_en": "Brief synthesis The cultural landscape of the Serra de Tramuntana constitutes a significant example of the Mediterranean agricultural landscape, which, after centuries of transformations of the steep terrain morphology to exploit the scarce available resources and thanks to the specific orogenetic, climatic and vegetation conditions, has been made productive and well-adapted to human settlement. The system of terraces and cobbled road network, common to many Mediterranean landscapes, is here combined with an articulated network of devices for the management of water, revolving around farming units of feudal origins. Several villages, churches, sanctuaries, towers, lighthouses and small dry-stone structures punctuate the terraced landscape and contribute to its actual character. Criterion (ii): The landscape of the Serra de Tramuntana eminently exemplifies the interchange between the Muslim and Christian cultures, which is representative of the Mediterranean area, in the combination of the Arabic water harvesting and management technology with the agricultural know-how and the territorial control system introduced by the Christian conquerors, who took over the island of Mallorca in 13th century AD. By this cultural interaction, a terraced agricultural landscape was created, featured by an articulated waterworks network, orchards, vegetable gardens and olive groves, which were earlier organised around small farm holdings, and later in large estates (posesiones) and which nowadays make up the physical and functional features of the Serra de Tramuntana. Criterion (iv): The cultural landscape of the Serra de Tramuntana represents a spectacular, peculiar example of a terraced. farmed landscape which combines an interconnected and highly specialised system of waterworks for collecting and storing water, featuring qanats, that are underground channels to harvest and transport water, canals, ditches, storage basins, with a system of terraces supported by dry-stone walls so as to make possible the cultivation of vegetables as well as fruit and olive trees in the terraced plots and including a sophisticated drainage system to avoid soil erosion. Criterion (v): The settlement pattern of the Tramuntana area bears significant witness to human adaptation to difficult environmental conditions, which has ingeniously made a region with scarce resources, both in term of land and water, suitable for farming and living. The feudal land subdivision system, applied to extreme orographic conditions, combined with the sophisticated waterworks technology of Arabic origins has resulted in complex farming units. Their land distribution and use pattern, comprising rocky areas on the tops of mountains, strips of woodland, slopes with terraces, extensive grazing land, fields for reaping, vineyards or fruit crops on flatter land, ensured over time the full exploitation of the existing resources. The Tramuntana area thus pays testimony to the continuous evolution of human settlement in a rugged and steep area of the island. Integrity The property is characterized by a high level of uniformity, in which the defining elements - the terraced land arrangements, the olive groves, the spatial organization in rural estates and the water supply network – retain their visual integrity to a considerable extent. The functional and socio-economical integrity, however, is today fragile due to the progressive increase of tourism and the possibly related development pressures. The entire Tramuntana district, witness to the same historical and development processes, acts as the buffer zone of the property. Today, the property does not seem to suffer from immediate development pressure, although the highly populated buffer zone may pose threats to the nominated property and these should be carefully monitored over time. Authenticity The property bears credible witness to the historical, cultural and socio- economical processes that have taken place in the Tramuntana area, gradually modifying the landscape to make it productive, and have shaped its actual aspect, although these traditional dynamic processes are declining in favour of tourism activities. The setting still exhibits a strong continuity with past layouts and the aesthetic qualities of this landscape have been appreciated by well-known artists and intellectuals who have contributed to amplify its evocative value. Traditional skills for the building and repair of the dry-stone structures have been consciously maintained through the establishment of a school of dry-stone masonry, to counter the changes brought by social and economic change. Protection and management requirements The property has been declared a “Picturesque Setting” and formally protected via a decree since 1972 (Decree 984\/1972). Following the approval of the Spanish Historic Heritage Act (1985) and of the Balearic Historic Heritage Act (1998), the property has been further protected by designating a number of “Items of Cultural Interest” (Bien de Interes Cultural, BIC) according to the national and regional legislations. Further BIC declarations for Biniaraix, Ullarò and Galilea have been initiated and should be concluded. The Balearic Act (1991) governing natural spaces and urban planning regulations provides for the identification of areas to be protected for their ecological, geological and landscape values. The pivotal instrument for spatial planning is the Mallorca Spatial Plan (2004), which acknowledges the cultural and natural values of the Tramuntana Area and regulates the human settlement and land-use, taking into account heritage features, values and vocations of different areas, existing activities and the protection of the environment. Further plans related to specific areas in force are, i.e., the Plan for the Regulation of the Tramuntana Area’s Natural Resources (2007) and the Special Plans for the Protection of the Historic Site of Archduke Ludwig Salvator’s Estate (2002), of the Dry-Stone Route (2008), of Artà-Lluc Route (2008),of the Historic Artistic Architectural, Ecological and Scenic Value of the Municipality of Deià, of the Villages of Lluc, Escorca and of the Historic Centre of Pollença. Completion and enforcement of the other special plans for the protection of places with cultural values, especially of the water management systems and devices, should be envisaged. The Consortium ’Serra de Tramuntana Paisatge Cultural’ is the body established in 2010 for the management of the site and its buffer zone; it should be made fully operational. It is currently composed of the regional government of the Balearic Islands and the Council of Mallorca, and aims at coordinating all the different cultural and natural policies, which are being implemented in the Serra de Tramuntana. It also includes a coordinating institution for the involvement of local stakeholders. The Management Plan for the property stems from the Mallorca Spatial Plan and has been conceived as a comprehensive instrument alternative to other plans for the area by which to establish strategies and coordinate all activities within. It should be approved by the Consortium “Serra de Tramuntana Patrimoni Mundial”, responsible for the implementation of the Plan. Strategies to sustain the agricultural activities within the property and its buffer zone and to control the impact of the development of tourism activity should be envisaged to strengthen traditional agricultural activities, thus ensuring the sustainability of this landscape. Clarifications of responsibilities in monitoring are also advisable.", + "criteria": "(ii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "2011", + "secondary_dates": "2011", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 30745, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115128", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115128", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/203851", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115126" + ], + "uuid": "c7ca3654-c790-5ddb-95cb-af6a7614d511", + "id_no": "1371", + "coordinates": { + "lon": 2.6947222222, + "lat": 39.7308333333 + }, + "components_list": "{name: Cultural Landscape of the Serra de Tramuntana, ref: 1371-001, latitude: 39.7308333333, longitude: 2.6947222222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "トラムンタナ山脈の文化的景観は、マヨルカ島の北西海岸に平行する切り立った山脈に位置しています。資源の乏しい環境下で数千年にわたる農業が行われてきた結果、地形は大きく変化し、封建時代に起源を持つ農耕単位を中心とした、水管理のための複雑なネットワークが形成されました。この景観は、段々畑や水車を含む相互に連結された水利施設、そして乾式石積み建築物や農場によって特徴づけられています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The Persian Garden", + "name_fr": "Le jardin persan", + "name_es": "El jardín persa", + "name_ru": "Персидский сад", + "name_ar": "الحديقة الفارسية", + "name_zh": "波斯园林", + "short_description_en": "The property includes nine gardens in as many provinces. They exemplify the diversity of Persian garden designs that evolved and adapted to different climate conditions while retaining principles that have their roots in the times of Cyrus the Great, 6th century BC. Always divided into four sectors, with water playing an important role for both irrigation and ornamentation, the Persian garden was conceived to symbolize Eden and the four Zoroastrian elements of sky, earth, water and plants. These gardens, dating back to different periods since the 6th century BC, also feature buildings, pavilions and walls, as well as sophisticated irrigation systems. They have influenced the art of garden design as far as India and Spain.", + "short_description_fr": "Le site comprend neuf jardins dans diverses régions d'Iran. Ils témoignent de la diversité des jardins paysagers persans qui ont évolué et se sont adaptés aux différentes conditions climatiques, tout en restant fidèles aux principes du concept original qui remonte aux temps de Cyrus le Grand, au VIe siècle av. J.-C. Toujours divisé en quatre secteurs et accordant à l'eau un rôle central (tant pour l'irrigation que pour l'esthétique), le jardin persan a été conçu pour symboliser l'Eden et les quatre éléments zoroastriens : le ciel, la terre, l'eau et les végétaux. Ces jardins datent de périodes différentes depuis le VIe siècle av. J.-C. et ils comportent aussi des bâtiments, pavillons et murs, ainsi que des systèmes d'irrigation sophistiqués. Ils ont influencé l'art du jardin paysager jusqu'en Inde et en Espagne.", + "short_description_es": "Este sitio comprende nueve jardines situados en varias provincias del Irán. Estos jardines ejemplifican la diversidad del arte paisajístico persa que supo evolucionar y adaptarse a condiciones climáticas diferentes, conservando siempre sus principios fundamentales que se remontan a los tiempos de Ciro el Grande (siglo VI a.C.). Caracterizado por su división en cuatro sectores y por la omnipresencia del agua como elemento de irrigación y ornamentación, el jardín persa se concibió como un símbolo del Edén y de los cuatro elementos zoroástricos: el cielo, la tierra, el agua y el mundo vegetal. Los jardines que forman el sitio datan de épocas diferentes –desde el siglo VI a.C.– y comprenden también edificios, pabellones, murallas y sistemas de regadío complejos. Su influencia en el arte de la jardinería paisajística llegó a extenderse hasta la India y España.", + "short_description_ru": "Объект включает девять садов – по числу иранских провинций. В них отражается разнообразие в подходе к проектированию персидских садов. Со временем оно претерпевало изменения и приспосабливалось к различным климатическим условиям. Но при этом сохранялись принципы, уходящие своими корнями во времена Кира Великого, жившего в 6-м веке до н.э. Каждый персидский сад состоит из четырех секторов. Важная роль отводится воде – это и источник жизнеобеспечения, и элемент украшения. Персидский сад задумывался как воплощение Рая в сочетании четырех зороастрийских элементов – неба, земли, воды и растительности. На территории садов, создававшихся в различные периоды, начиная с 6-го века до н.э., возводились здания, павильоны и стены, строились сложные системы орошения. Они оказали влияние на искусство планировки садов Индии и Испании.", + "short_description_ar": "يشمل الموقع تسع حدائق في تسع مقاطعات مختلفة تجسد تنوُّع أشكال الحدائق الفارسية التي تم تطويرها وتكييفها مع الظروف المناخية المتبدلة علماً بأنها ظلت ترتكز على مبادئ فنية تعود جذورها إلى عصر قورش الكبير الذي عاش في القرن السادس قبل الميلاد. وتتألف الحديقة الفارسية دائماً من أربعة أقسام يؤدي فيها عنصر المياه دوراً مهماً لأغراض الري والتزيين. والهدف من تصميم الحدائق الفارسية هو محاكاة حدائق عدن وتجسيد العناصر الأربعة للديانة الزرادشتية أي السماء والأرض والمياه والنباتات. وتضم هذه الحدائق التي يعود تاريخ تصميمها إلى حقب مختلفة اعتباراً من القرن السادس قبل الميلاد عدداً من المنشآت والأجنحة والجدران، فضلاً عن نظم دقيقة للري، وقد تركت تأثيراً على فن تصميم الحدائق في الهند وإسبانيا.", + "short_description_zh": "这一文化遗产由分布在9个省份的9座园林共同组成。它们一方面体现了自公元前6世纪居鲁士大帝时期以来形成的波斯园林设计原则,另一方面也展现了波斯园林为适应各种气候条件而发展出来的多样风格。波斯园林的主要设计理念突出了对伊甸园及琐罗亚斯德教四大元素——天空、水、大地、植物的象征意象,所有园林都分为四个部分,并且水在园林的灌溉与装饰中发挥了重要的作用。这九座园林分别建设于不同时期,最早的可以追溯到公元前6世纪。楼台、亭榭、墙垣以及精密的水流灌溉系统是园林的重要特征。波斯园林对印度及西班牙园林艺术都产生了影响。", + "description_en": "The property includes nine gardens in as many provinces. They exemplify the diversity of Persian garden designs that evolved and adapted to different climate conditions while retaining principles that have their roots in the times of Cyrus the Great, 6th century BC. Always divided into four sectors, with water playing an important role for both irrigation and ornamentation, the Persian garden was conceived to symbolize Eden and the four Zoroastrian elements of sky, earth, water and plants. These gardens, dating back to different periods since the 6th century BC, also feature buildings, pavilions and walls, as well as sophisticated irrigation systems. They have influenced the art of garden design as far as India and Spain.", + "justification_en": "Brief synthesis The Persian Garden consists of a collection of nine gardens, selected from various regions of Iran, which tangibly represent the diverse forms that this type of designed garden has assumed over the centuries and in different climatic conditions. They reflect the flexibility of the Chahar Bagh, or originating principle, of the Persian Garden, which has persisted unchanged over more than two millennia since its first mature expression was found in the garden of Cyrus the Great's Palatial complex, in Pasargadae. Natural elements combine with manmade components in the Persian Garden to create a unique artistic achievement that reflects the ideals of art, philosophical, symbolic and religious concepts. The Persian Garden materialises the concept of Eden or Paradise on Earth. The perfect design of the Persian Garden, along with its ability to respond to extreme climatic conditions, is the original result of an inspired and intelligent application of different fields of knowledge, i.e. technology, water management and engineering, architecture, botany and agriculture. The notion of the Persian Garden permeates Iranian life and its artistic expressions: references to the garden may be found in literature, poetry, music, calligraphy and carpet design. These, in turn, have inspired also the arrangement of the gardens. The attributes that carry Outstanding Universal Value are the layout of the garden expressed by the specific adaptation of the Chahar Bagh within each component and articulated in the kharts or plant\/flower beds; the water supply, management and circulation systems from the source to the garden, including all technological and decorative elements that permit the use of water for functional and aesthetic exigencies; the arrangement of trees and plants within the garden that contribute to its characterisation and specific micro-climate; the architectural components, including the buildings but not limited to these, that integrate the use of the terrain and vegetation to create unique manmade environments; the association with other forms of art that, in a mutual interchange, have been influenced by the Persian Garden and have, in turn, contributed to certain visual features and sound effects in the gardens. Criterion (i): The Persian Garden represents a masterpiece of human creative genius. The design of the Persian Garden, based on the right angle and geometrical proportions, is often divided into four sections known as Chahar Bagh (Four Gardens). The creation of the Persian Garden was made possible due to intelligent and innovative engineering solutions and a sophisticated water-management system, as well as the appropriate choice of flora and its location in the garden layout. Indeed, the Persian Garden has been associated with the idea of earthly Paradise, forming a stark contrast to its desert setting. Criterion (ii): The Persian Garden exhibits an important interchange of human values, having been the principal reference for the development of garden design in Western Asia, Arab countries, and even Europe. It is the geometry and symmetry of the architecture, together with the complex water management system, that seem to have influenced design in all these gardens. The word Paradise entered European languages from the Persian root word Pardis, which was the name of a beautiful garden enclosed behind walls. Criterion (iii): The Persian Garden bears exceptional, and even unique, testimony to the cultural traditions that have evolved in Iran and the Middle East over some two and a half millennia. Throughout its evolution, the Persian Garden has had a role in various cultural and social aspects of society, becoming a central feature in private residences, palaces and public buildings, as well as in ensembles associated with benevolent or religious institutions, such as tombs, park layouts, palace gardens, Meidans, etc. Criterion (iv): The Persian Garden is an outstanding example of a type of garden design achieved by utilising natural and human elements and integrating significant achievements of Persian culture into a physical and symbolic-artistic expression in harmony with nature. Indeed, the Persian Garden has become a prototype for the geometrically-designed garden layout, diffused across the world. Criterion (vi): The Persian Garden is directly associated with cultural developments of Outstanding Universal Value. These include literary works and poetry for example by Sa'di, Hafez and Ferdowsi. The Persian Garden is also the principal source of inspiration for the Persian carpet and textile design, miniature painting, music, architectural ornaments, etc. In the Avesta, the ancient holy book of the Zoroastrians, the Persian Garden and its sacred plants are praised as one of the four natural elements (earth, heavens, water, and plants). The Chahar Bagh is a reflection of the mythical perception of nature, and the cosmic order in the eyes of the ancient Iranian peoples. Integrity The Persian Garden comprises a sufficient number of gardens from across Iran and each garden contains sufficient elements to concur to express the Outstanding Universal Value of the series. The component gardens are in good condition and well maintained. Authenticity The Persian Garden, through its components, has developed alongside the evolution of the Persian society, while adhering to its early geometric model, the Chahar Bagh. Pasargadae and Bagh-e Abas Abad may be read as fossil landscapes while the other seven gardens retain their active role within their physical and social contexts. Protection and Management requirements Each garden is registered in the National Heritage List and therefore protected according to the Iranian legislation. Protection provisions established for the gardens and their 'buffer zones', defined according to the Iranian law in force, are also included in the Master Plans, the approval of which is issued by the Higher Council for Architecture and Urban Planning, in which sits also the Head of the Iranian Cultural Heritage, Handicrafts and Tourism Organisation (ICHHTO). The existence of the National ICHHTO Base for the Persian Garden ensures that the management framework is one for the whole series, granting the coordination and harmonisation of strategies and objectives. The Management Plan includes objectives common to all component gardens of the series and a programme for strengthening presentation and promotion to the public has been developed.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2011", + "secondary_dates": "2011", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 716.35, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Iran (Islamic Republic of)" + ], + "iso_codes": "IR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128889", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119148", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128888", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128889", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115130", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119149", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128887", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128890" + ], + "uuid": "19f7f79a-61eb-562c-8ca4-ef62003e66fa", + "id_no": "1372", + "coordinates": { + "lon": 53.1666666667, + "lat": 30.1666666667 + }, + "components_list": "{name: Bagh-e Fin, ref: 1372-004, latitude: 33.3725, longitude: 51.3725}, {name: Bagh-e Eram, ref: 1372-002, latitude: 29.6361111111, longitude: 52.5252777778}, {name: Bagh-e Abas Abad, ref: 1372-005, latitude: 36.6638888889, longitude: 53.5938888889}, {name: Bagh-e Shahzadeh, ref: 1372-006, latitude: 30.025, longitude: 57.2830555556}, {name: Bagh-e Akbariyeh, ref: 1372-009, latitude: 32.8527777778, longitude: 59.2277777778}, {name: Bagh-e Dolat Abad, ref: 1372-007, latitude: 31.9033333333, longitude: 54.3519444444}, {name: Bagh-e Pahlavanpur, ref: 1372-008, latitude: 31.5602777778, longitude: 54.4402777778}, {name: Bagh-e Chehel Sotun, ref: 1372-003, latitude: 32.6575, longitude: 51.6722222222}, {name: Ancient Garden of Pasargadae, ref: 1372-001, latitude: 30.1666666667, longitude: 53.1666666667}", + "components_count": 9, + "short_description_ja": "この敷地には、9つの州にまたがる9つの庭園が含まれています。これらの庭園は、紀元前6世紀のキュロス大王の時代に起源を持つ原理を維持しながら、さまざまな気候条件に合わせて進化し適応してきたペルシャ庭園の多様性を体現しています。常に4つの区画に分けられ、灌漑と装飾の両方で水が重要な役割を果たすペルシャ庭園は、エデンの園とゾロアスター教の4つの要素(空、大地、水、植物)を象徴するように構想されました。紀元前6世紀以降のさまざまな時代に遡るこれらの庭園には、建物、パビリオン、壁、そして高度な灌漑システムも備わっています。これらの庭園は、インドやスペインにまで庭園設計の芸術に影響を与えてきました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Santiniketan", + "name_fr": "Santiniketan", + "name_es": "Santiniketan", + "name_ru": "Шантиникетан", + "name_ar": "سانتينيكتان", + "name_zh": "桑地尼克坦", + "short_description_en": "Established in rural West Bengal in 1901 by the renowned poet and philosopher Rabindranath Tagore, Santiniketan was a residential school and centre for art based on ancient Indian traditions and a vision of the unity of humanity transcending religious and cultural boundaries. A ‘world university’ was established at Santiniketan in 1921, recognizing the unity of humanity or “Visva Bharati”. Distinct from the prevailing British colonial architectural orientations of the early 20th century and of European modernism, Santiniketan represents approaches toward a pan-Asian modernity, drawing on ancient, medieval and folk traditions from across the region.", + "short_description_fr": "Établi en 1901 dans une zone rurale du Bengale-Occidental par le célèbre poète et philosophe Rabindranath Tagore, Santiniketan était un pensionnat et un centre artistique fondé sur d’anciennes traditions indiennes et sur une vision de l’unité de l’humanité transcendant les barrières religieuses et culturelles. Une « université mondiale » fut créée à Santiniketan en 1921, reconnaissant l’unité de l’humanité ou « Visva Bharati ». Se démarquant des orientations architecturales coloniales britanniques dominantes du début du XXe siècle et du modernisme européen, Santiniketan représente un mouvement vers une modernité panasiatique, puisant dans les traditions anciennes, médiévales et folkloriques de toute la région", + "short_description_es": "Fundada en la Bengala Occidental rural en 1901 por el célebre poeta y filósofo Rabindranath Tagore, Santiniketan era una escuela experimental y un centro de arte basado en las antiguas tradiciones indias y en una visión de la unidad de la humanidad que trascendía las fronteras religiosas y culturales. En 1921, se creó en Santiniketan una “universidad mundial” que reconocía la unidad de la humanidad o “Visva Bharati”. A diferencia de las orientaciones arquitectónicas coloniales británicas imperantes a principios del siglo XX y del modernismo europeo, Santiniketan representa los planteamientos hacia una modernidad panasiática, basada en tradiciones antiguas, medievales y folclóricas de toda la región.", + "short_description_ru": "Основанный в сельской местности Западной Бенгалии в 1901 г. знаменитым поэтом и философом Рабиндранатом Тагором, Шантиникетан был школой-интернатом и центром искусства, основанным на древних индийских традициях и видении единства человечества, выходящего за пределы религиозных и культурных границ. В 1921 г. в Шантиникетане был создан «всемирный университет», признающий единство человечества, или «Висва Бхарати» . Отличаясь от преобладающих британских колониальных архитектурных направлений начала XX века и европейского модернизма, Шантиникетан представляет подходы к паназиатской современности, опираясь на древние, средневековые и народные традиции всего региона.", + "short_description_ar": "أسس الشاعر والفيلسوف المعروف رابندرانات طاغور سانتينيكتان في منطقة ريفية من ولاية غرب البنغال في عام 1901، وكانت مدرسة داخلية ومركزاً للفنون قائماً على التقاليد الهندية القديمة وعلى رؤية لوحدة البشرية تتجاوز الأديان والحدود. وأُنشئت جامعة عالمية في عام 1921 في سانتينيكتان تعترف بوحدة البشرية أو ما يُعرف باسم فيسفا بهاراتي. ويتميز الطراز المعماري لسانتينيكتان عن التوجهات المعمارية الإنجليزية الاستعمارية التي كانت سائدة في بدايات القرن العشرين وكذلك يتميز عن طراز الحداثة الأوروبية، فهو يمثل نُهجاً تنحو نحو الأسلوب العصري الآسيوي، معتمدة على التقاليد القديمة والشعبية وتلك التي سادت في العصور الوسطى عبر المنطقة.", + "short_description_zh": "桑地尼克坦(Santiniketan)由著名诗人、哲学家罗宾德拉纳特·泰戈尔于1901年建立,位于印度西孟加拉邦乡村。它是一所寄宿学校兼艺术中心,以古老的印度传统和超越宗教和文化界限的人类团结愿景为基础。1921年,这里建起一所 “世界大学”以彰显“人类的团结”(Visva Bharati)。与当地20世纪初盛行的英国殖民主义建筑风格和欧洲现代主义不同,桑地尼克坦汲取整个地区的古代、中世纪和民间传统,成为泛亚洲现代主义的典范。", + "description_en": "Established in rural West Bengal in 1901 by the renowned poet and philosopher Rabindranath Tagore, Santiniketan was a residential school and centre for art based on ancient Indian traditions and a vision of the unity of humanity transcending religious and cultural boundaries. A ‘world university’ was established at Santiniketan in 1921, recognizing the unity of humanity or “Visva Bharati”. Distinct from the prevailing British colonial architectural orientations of the early 20th century and of European modernism, Santiniketan represents approaches toward a pan-Asian modernity, drawing on ancient, medieval and folk traditions from across the region.", + "justification_en": "Brief synthesis Established in rural West Bengal in 1901 by the renowned poet and philosopher, Rabindranath Tagore, Santiniketan was a residential school and centre for art based on ancient Indian traditions and on a vision of the unity of humanity transcending religious and cultural boundaries. Santiniketan is an embodiment of Rabindranath Tagore’s vision and philosophy of where ‘the world would form a single nest’ using a combination of education, appreciation of nature, music and the arts. It represents the distillation of Rabindranath Tagore’s greatest works and the continuing legacy of his model of education that reinterpreted ancient Vedic traditions with open air classrooms arranged under the canopies of trees. Santiniketan exhibits the crystallisation of the ideas of Rabindranath Tagore and the pioneers of the Bengal School of Art. Set within the historical and geocultural context of early 20th-century colonial India, the ideas embodied in Santiniketan influenced educational and cultural institutions in south Asia. Santiniketan is therefore an outstanding example of an enclave of intellectuals, educators, artists, craftspeople and workers who collaborated and experimented with an Asian modernity based on an internationalism that drew upon ancient, medieval and folk traditions of India as well as Japanese, Chinese, Persian, Balinese, Burmese and Art Deco forms. The built elements of Santiniketan demonstrate experimentation in construction techniques, materials and designs, a counterpoint to prevailing colonial templates. Santiniketan displays eclectic influences and a revived attention to the local in a search for a modernity based on internationalism. Santiniketan represents the physical manifestation of a utopian ideal of a community that became a crucible for intellectual and artistic ideas that were to have a decisive impact on 20th century art, literature, poetry, music and architecture in the south Asian region. Criterion (iv): Santiniketan was an experimental settlement in education and communal life in a rural setting. The community was in many ways meant to represent a uniquely Indian example of a ‘total work of art’ (Gesamtkunstwerk) where life, learning, work and art along with the local and the global intertwined seamlessly. The built and open spaces constitute an exceptional global testimony to ideas of environmental art and educational reform where progressive education and visual art are intertwined with architecture and landscape: with the Ashram, Uttarayan, and Kala-Bhavana areas forming the prime sites of these practices in the most significant periods of development. Santiniketan represents in an outstanding way, the emergence of post-colonial centres of cultural, philosophical and spiritual exploration in the early 20th century in south Asia. Criterion (vi): Santiniketan is directly and tangibly associated with the ideas, works and vision of Rabindranath Tagore and his associates, pioneers of the Bengal School of Art and early Indian Modernism. Against the backdrop of the Partition of Bengal, Santiniketan became the crucible for an artistic and intellectual renaissance in the early 20th century. As a cultural and intellectual incubator, it had an indelible imprint on the leaders of the Indian Freedom Movement, including Mahatma Gandhi, Nehru and Indira Gandhi. The significant influence of the ideals and philosophies represented in Santiniketan are demonstrated at other early 20th-century locations of cultural learning in south Asia. Santiniketan represents the distillation of the ideas and continuing legacy of a unique model of education recalling ancient Indian ideas as well as internationalism through a living institution, embodied in the buildings, landscape, artworks and continuing festivals and traditions. And while many of Tagore’s art and literary works bear a unique association with Santiniketan, his experimentation through education with an internationalist humanist ideology finds its manifest reflection in Santiniketan. Integrity Part of a continuing contemporary university campus, Santiniketan is an ensemble of historic buildings, landscapes and gardens, pavilions, artworks and continuing educational and cultural traditions that together express its Outstanding Universal Value. The property is of adequate size and all the attributes needed to convey its significance are included. The property includes the areas developed at Santiniketan during the life of Rabindranath Tagore and his family and associates, a period of experimentation and flourishing of ideas. Changes to uses, building alterations and installation of some new artworks and plantings have occurred, yet these areas and the elements within them are generally intact. The state of conservation of the property has been improved over the past decade through institutional partnerships. Santiniketan is in use as part of the Visva-Bharati campus. Spirit and feeling of the place reside in both the tangible (buildings, artworks, pavilions, gardens and landscapes) and intangible attributes (educational philosophies, building practices and cultural celebrations). The integrity is potentially vulnerable to development pressures, particularly on the periphery of the buffer zone. Authenticity Santiniketan meets the requirements of authenticity through its ability to convey Tagore’s philosophy and global learnings. There is a high degree of continuity in the spatial layouts of the Ashram, Uttarayan, and Kala-Bhavana areas. Despite changes in uses and new artworks in some areas, the buildings and other attributes retain their eclectic forms based on experimentation with techniques and materials ranging from brick, mud, coal tar, living tree, sandstone, glass, cast iron, thatch, timber, bamboo, laterite, precast concrete, and reinforced concrete. Some of these attributes could be vulnerable through decline in traditional skills. The pavilions, gardens and platforms that were central to the education philosophies are in place and in continued use; and the murals and frescos, wooden windows and furniture retain their authenticity, depicting oriental influences and local indigenous plant species. Aesthetic development of the senses went hand in hand with intellectual development at Santiniketan. The festive celebrations that have come to form a special culture of the institution, and within the local communities use traditional Indian forms and rituals, including decoration of the site, use of flowers, alpana, chanting of Vedic hymns and blowing of conch-shells. Protection and management requirements The property and buffer zone are within the Visva-Bharati campus. The legal protection is provided by the Visva-Bharati Act of 1951, a national law established to continue the ideals of Rabindranath Tagore that establishes Visva-Bharati as an institution of national importance. Because there are no other heritage designations in place at the national or state level, further strengthening of the legal framework and management system is recommended. Further documentation of the attributes of Outstanding Universal Value has been identified in the management plan as a priority. While the historic buildings have been relatively well documented, the same standard has yet to be achieved for the other attributes. A fully integrated inventory is needed as a basis for the future effective management of Santiniketan, including the recording and safeguarding of traditional practices and celebrations. The main factors affecting the property are development pressures (particularly in the buffer zone and wider setting), construction of new roads, visitor management pressures, and deterioration of physical materials. The value of the maintenance regimes for the landscape and buildings cannot be over-stated; and the engagement with national and state specialist agencies for heritage conservation, such as the Archaeological Survey of India, is an important component of the management system. The development of individual conservation plans for the attributes of the property is recommended. There will be no new developments approved within the property boundary, and all conservation projects will be overseen by the Visva-Bharati Heritage Committee. Due to the delineation of the buffer zone based on the area within the Visva-Bharati campus, it is relatively narrow and vulnerable to development pressures in several places. The importance of the wider setting of Santiniketan has been recognised and a range of state land management laws and protective mechanisms apply to the wider setting. A campus masterplan is being developed to ensure that the needs of the ongoing uses of Visva-Bharati as a contemporary educational institution are aligned with the long-term obligations arising from World Heritage inscription. Within the management system, the effective operation of the Visva-Bharati Heritage Committee is essential to the long-term conservation of the property. This should be further strengthened through the development of guidelines for the Heritage Committee’s responsibilities, and by ensuring that Heritage Impact Assessments are prepared for the Heritage Committee in a written format in accordance with the requirements of the Operational Guidelines.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 36, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197758", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197758", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197759", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197760", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197761", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197762", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197763", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197764", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197766", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197767", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197768", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197769", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197770", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197771", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197772" + ], + "uuid": "ffeba7df-82cb-5669-8024-0e8a4677018e", + "id_no": "1375", + "coordinates": { + "lon": 87.6849722222, + "lat": 23.6802777778 + }, + "components_list": "{name: Santiniketan, ref: 1375, latitude: 23.6802777778, longitude: 87.6849722222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "1901年、著名な詩人であり哲学者でもあるラビンドラナート・タゴールによって西ベンガル州の農村部に設立されたサンティニケタンは、古代インドの伝統と、宗教や文化の境界を超越した人類の統一というビジョンに基づいた、寄宿制の学校であり芸術の中心地でした。1921年には、人類の統一、すなわち「ヴィシュヴァ・バーラティ」を体現する「世界大学」がサンティニケタンに設立されました。20世紀初頭の主流であったイギリス植民地時代の建築様式やヨーロッパのモダニズムとは異なり、サンティニケタンは、アジア全域の古代、中世、そして民俗の伝統を取り入れ、汎アジアの近代性へのアプローチを体現しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Bridgetown and its Garrison", + "name_fr": "Centre historique de Bridgetown et sa garnison", + "name_es": "El Centro histórico de Bridgetown y su guarnición militar", + "name_ru": "Исторический Бриджтаун с его военными укреплениями", + "name_ar": "بريدجتاون التاريخية وحاميتها", + "name_zh": "布里奇顿及其军事要塞", + "short_description_en": "Historic Bridgetown and its Garrison, an outstanding example of British colonial architecture consisting of a well-preserved old town built in the 17th, 18th and 19th centuries, which testifies to the spread of Great Britain's Atlantic colonial empire. The property also includes a nearby military garrison which consists of numerous historic buildings. With its serpentine urban lay-out the property testifies to a different approach to colonial town-planning compared to the Spanish and Dutch colonial cities of the region which were built along a grid plan.", + "short_description_fr": "Le centre historique de Brigdgetown et sa garnison est un exemple exceptionnel de l'architecture coloniale britannique qui consiste en une vieille ville construite aux XVIIe, XVIIIe et XIXe siècle, qui témoigne de l'expansion de l'empire colonial britannique dans la zone atlantique. Le bien comprend également une garnison militaire située à proximité et composée de nombreux bâtiments historiques. Avec sa configuration de rues sinueuses, le bien témoigne d'une approche distincte des villes coloniales créées par les Espagnols ou les Néerlandais selon un plan en damier.", + "short_description_es": "Es un ejemplo sobresaliente de la arquitectura colonial británica. Consiste en una ciudad antigua bien preservada, construida en los siglos XVII, XVIII y XIX, que atestigua el desarrollo del imperio colonial atlántico de Gran Bretaña. El sitio incluye también una guarnición militar cercana con numerosos edificios históricos. La distribución de las calles de la ciudad, en forma de serpentina, muestra una forma de planeamiento urbano diferente a la de otras ciudades coloniales de la región construidas por los españoles y los holandeses, que responden a planos ortogonales.", + "short_description_ru": "замечательный образец британской колониальной архитектуры, включающий хорошо сохранившийся старый город, построенный на протяжении 17-19 столетий, свидетельствует о размерах колониальной империи Великобритании в Атлантике. Частью объекта является близлежащий военный городок, состоящий из многих строений, имеющих историческое значение. Его вьющаяся серпантином планировка демонстрирует иной подход к колониальной городской застройке, чем испанские и голландские колониальные поселения в том же регионе, выстроенные по сетевой схеме.", + "short_description_ar": "من الأمثلة البارزة على العمارة الاستعمارية البريطانية التي تتكون من مدينة قديمة محمية جيدًا بنيت خلال القرون السابع عشر والثامن عشر والتاسع عشر، والتي تدل إلى انتشار استعمار بريطانيا العظمى لمنطقة الأطلسي. وتشمل المواقع أيضًا حامية عسكرية تتكون من مبان تاريخية كثيرة. واعتمادًا على شوارعها المتعرجة والمتداخلة، يشهد الموقع مقاربات متنوعة للتنظيم المدني الاستعماري، مقارنة بالمستعمرات الإسبانية والهولندية في المنطقة التي بنيت وفق تصميم هندسي مشبك.", + "short_description_zh": "由一组建于17-19世纪、保存完好的老城镇所构成,是英国殖民地建筑的典范之作,也是大不列颠在大西洋进行殖民帝国扩张的见证。这一遗产还包括附近一处由许多历史性建筑物组成的军事要塞。此处的城镇所采取的蛇形城市布局,有别于西班牙及荷兰在此处的殖民城镇所采取的井字形布局建设方式,展现了殖民地城镇规划所采用的不同方式。", + "description_en": "Historic Bridgetown and its Garrison, an outstanding example of British colonial architecture consisting of a well-preserved old town built in the 17th, 18th and 19th centuries, which testifies to the spread of Great Britain's Atlantic colonial empire. The property also includes a nearby military garrison which consists of numerous historic buildings. With its serpentine urban lay-out the property testifies to a different approach to colonial town-planning compared to the Spanish and Dutch colonial cities of the region which were built along a grid plan.", + "justification_en": "Brief Synthesis As one of the earliest established towns with a fortified port in the Caribbean network of military and maritime-mercantile outposts of the British Atlantic, Historic Bridgetown and its Garrison was the focus of trade-based English expansion in the Americas. By the 17th century, the fortified port town was able to establish its importance in the British Atlantic trade and became an entrepôt for goods, especially sugar, and enslaved persons destined for Barbados and the rest of the Americas. Historic Bridgetown’s irregular settlement patterns and 17th Century street layout of an English medieval type, in particular the organic serpentine streets, supported the development and transformation of creolized forms of architecture, including Caribbean Georgian. Historic Bridgetown’s fortified port spaces were linked along the Bay Street corridor from the historic town’s centre to St. Ann’s Garrison. The property’s natural harbour, Carlisle Bay, was the first port of call on the trans-Atlantic crossing and was perfectly positioned as the launching point for the projection of British imperial power, to defend and expand Britain’s trade interests in the region and the Atlantic World. Used as a base for amphibious command and control, the garrison housed the Eastern Caribbean headquarters of the British Army and Navy. Historic Bridgetown and its Garrison participated not only in the international trade of goods and enslaved persons but also in the transmission of ideas and cultures that characterized the developing colonial enterprise in the Atlantic World. Criterion (ii): Historic Bridgetown and its Garrison had a pivotal role in the development of the English colonies in the Atlantic World and was a centre for transmission of ideas concerning administration, trade, communications, science, culture and technology in the British Empire. While the Garrison can be said to have absorbed military ideas from Europe and transmitted them to other areas of the Caribbean, the social stratification of Bridgetown illustrates the interchange of several occupational, religious, ethnic, free and enslaved groups; a meeting of cultures, which created a hybridized Creole culture in the Anglophone Caribbean. This hybridized culture, which did not wholly abandon either European or African ways, lives on in the ways in which the urban space functions today. Criterion (iii): Historic Bridgetown and its Garrison is an exceptional testimony of British colonial trade and defence in the Caribbean and the Americas. The historic town has retained its original footprint, based on its English medieval serpentine street layout, for almost 400 years, which bears exceptional testimony to British town layouts in foreign soil. St. Ann’s Garrison and its fortifications, which protected the town and its port, constitute the most complete complex of a 18th-19th century British garrison ensemble in the Atlantic World. As an integrated semi-planned urban landscape, with a strong brick architectural testimony, and a collection of colonial warehouses and dock facilities, it has remained essentially unchanged for 200 years, and provides an outstanding glimpse into a pivotal period of British imperial rule and culture. Criterion (iv): St Ann’s Garrison is the earliest type of British navy and army base in the Caribbean and in its architectural layout and urban composition influenced later British presence in the region. The relation between the Historic Bridgetown and its Garrison is characterized by urban and architectural elements, which illustrate the continuous interaction between the commercial and military interests that dominated the evolution of functions in the colonial and post-colonial space. This is most evident in the tension between military order and economic resourcefulness, expressed among other by the Screw Dock, an outstanding but highly vulnerable structure, and the 18th and 19th century warehouses, built to withstand hurricanes and other threats in the tropical environment. Integrity The property covers the area that reflects the layout of the early town and port in Bridgetown and the overall Garrison, with all its historic components. These two elements are linked by a narrow strip along Bay Street, which creates the urban relation between the garrison, the city and the port. Within Bridgetown, the early 17th century path and road network still forms the basis of the organic street layout. The port area has been altered but provides traces to its historic use. The Garrison has retained a high percentage of its physical attributes, with exception of the naval dockyard, representing a significant era of British colonial military heritage. The basic road network of the garrison has not changed and also its boundary wall remains largely intact, with entrances to the site remaining in their original locations. Authenticity Bridgetown’s early serpentine street and alley configuration and also the roads in the Garrison retain their authentic networks. Both layouts continue in spite of the town’s transformation from a maritime-mercantile fortified port town to a contemporary cosmopolitan tropical city which has remained the island’s capital and national centre. Although several historic houses in Bridgetown have been replaced or restored, a significant number of remaining historic houses, some rapidly decaying, significantly contribute to the atmosphere of a historic city and should be conserved. Within the Garrison, the main individual barracks and administrative buildings retain a high degree of authenticity and continue to provide similar functions as they did during the colonial era. Yet, the degree to which the overall garrison can convey its meaning in terms of former function is vulnerable and requires constant protection. Protection and management requirements Legal protection is provided by the Town and Country Planning Act, supported by the Physical Development Plan Amended (2003). The Physical Development Plan makes provision for five conservation areas covering different parts of Historic Bridgetown and its Garrison. While at present these planning provisions are technically adequate, legal protection of those parts of the property not covered by the conservation areas could be strengthened. The highest level of policy decision-making for Historic Bridgetown and its Garrison is public sector-led through the Cabinet of the Government of Barbados, which holds ultimate responsibility for the management of the property. Management authority has been formally conferred on the Barbados World Heritage Committee. Through a coordinative function of this Committee, the management is shared among the respective responsible government agencies and also involves the collaborative effort of several non-governmental organizations and civil society, including a number of property owners. The management plan, which was formally adopted by the Barbados Cabinet in 2011, defines that the Barbados World Heritage Committee forms the central plank in the administration of the property and oversees adherence to the principles of the Convention. It advises on policies and programmes for the conservation and management of the property, evaluates and monitors all matters relating to the protection and management of the property and, most importantly, continues to ensure that the management systems maintain and preserve the Outstanding Universal Value of the property. The Chief Town Planner has been identified as the Site Manager for day-to-day management concerns in the framework of the urban development plan and planning permission procedures. He also chairs the Barbados World Heritage Committee which meets on a two-monthly basis. Thematic subcommittees meeting at shorter intervals are dedicated to specific areas of management, including education and capacity building, conservation of architectural heritage, interpretation and tourism management. Further work, as defined in the action plan, is required to strengthen the protection of the substance of remaining historic buildings and the property’s overall spatial layout, and also to mitigate landscape changes that have already occurred in order to protect and strengthen the property’s integrity and authenticity.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2011", + "secondary_dates": "2011", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 187, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Barbados" + ], + "iso_codes": "BB", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115151", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115134", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115136", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115138", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115140", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115142", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115144", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115147", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115149", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115151", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115153", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115155", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115157", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115159", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115161", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115163", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115165", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115167", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115169", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128027", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128028", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128029", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128030", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128031", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128032", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128033", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128034", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128035", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/128036" + ], + "uuid": "3ff43a87-7e20-5c8e-899a-37ecbf886c36", + "id_no": "1376", + "coordinates": { + "lon": -59.6138888889, + "lat": 13.0966666667 + }, + "components_list": "{name: Historic Bridgetown and its Garrison, ref: 1376, latitude: 13.0966666667, longitude: -59.6138888889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "歴史的なブリッジタウンとその駐屯地は、17世紀、18世紀、19世紀に建設された保存状態の良い旧市街からなる、英国植民地時代の建築様式の傑出した例であり、大英帝国の大西洋植民地支配の拡大を物語っています。敷地内には、数多くの歴史的建造物からなる近隣の軍事駐屯地も含まれています。蛇行する都市構造は、碁盤目状の都市計画に基づいて建設されたこの地域のスペインやオランダの植民地都市とは異なる、植民地時代の都市計画のアプローチを物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Wadi Rum Protected Area", + "name_fr": "Zone protégée du Wadi Rum", + "name_es": "Zona Protegida del Uadi Rum", + "name_ru": "Охраняемый район Вади Рам", + "name_ar": "محمية وادي رم", + "name_zh": "瓦迪拉姆保护区", + "short_description_en": "The 74,000-hectare property, inscribed as a mixed natural and cultural site, is situated in southern Jordan, near the border with Saudi Arabia. It features a varied desert landscape consisting of a range of narrow gorges, natural arches, towering cliffs, ramps, massive landslides and caverns. Petroglyphs, inscriptions and archaeological remains in the site testify to 12,000 years of human occupation and interaction with the natural environment. The combination of 25,000 rock carvings with 20,000 inscriptions trace the evolution of human thought and the early development of the alphabet. The site illustrates the evolution of pastoral, agricultural and urban activity in the region.", + "short_description_fr": "Ce bien couvrant 74 000 hectares, inscrit comme site mixte naturel et culturel, se trouve au sud de la Jordanie, près de la frontière avec l'Arabie saoudite. Il s'agit d'un paysage désertique très spectaculaire, avec des canyons, des arches naturelles, des falaises, des rampes et des grottes. La présence de pétroglyphes, d'inscriptions gravées et de vestiges archéologiques témoigne de 12 000 ans d'occupation humaine et d'interaction avec l'environnement naturel. La combinaison de 25 000 pétroglyphes et de 20 000 inscriptions retrace l'évolution de la pensée humaine et les débuts de l'écriture alphabétique. Le site illustre l'évolution des activités pastorales, agricoles et urbaines dans la région.", + "short_description_es": "El sitio abarca una zona de 74.000 hectáreas situada al sur de Jordania, cerca de la frontera con Arabia Saudita. Su variado paisaje desértico está formado por una serie de cañones, arcos naturales, farallones, rampas, grutas y grandes derrumbamientos de terreno. Los vestigios de petroglifos e inscripciones, así como los restos arqueológicos subsistentes en el sitio, constituyen un testimonio de doce milenios de ocupación de sus parajes por el ser humano y de la interacción de éste con el medio ambiente. Los 25.000 petroglifos y las 20.000 inscripciones existentes ilustran la evolución del pensamiento humano y los comienzos de la escritura alfabética. El sitio es también ilustrativo de la evolución de las actividades pastorales, agrícolas y urbanas en la región.", + "short_description_ru": "Объект с населением в 74000 человек предлагается для занесения в Список по категории смешанных природно-культурных объектов. Он расположен в южной части Иордании, невдалеке от границы с Саудовской Аравией. Его пустынный ландшафт отличается значительным разнообразием: здесь встречаются узкие ущелья, природные арки, высокие скалы, пандусы, массивные оползни и пещеры. Обнаруженные здесь петроглифы, надписи и археологические памятники хранят свидетельства 12000-летнего обитания здесь людей и их взаимодействия с окружающей природной средой. 25000 наскальных рисунков и 20000 надписей позволяют проследить эволюцию человеческой мысли и ранние стадии развития алфавита. На объекте также сохранились следы, рассказывающие об эволюции пастбищной и земледельческой деятельности и зачатках городской жизни в этом регионе.", + "short_description_ar": "موقع مختلط، طبيعي وثقافي في آن، تبلغ مساحته 000 74 هكتار. وتقع منطقة وادي رم جنوب الأردن بالقرب من الحدود الأردنية السعودية وهي عبارة عن صحراء متنوعة التضاريس تشمل مجموعة من الأودية الضيقة والأقواس الطبيعية والمنحدرات الشاهقة والطرق المنحدرة، فضلاً عن أكوام كبيرة من الصخور المنهارة وعدد من الكهوف. وتشهد النقوش والرسوم على الصخور والبقايا الأثرية الموجودة في الموقع على ما عرفته منطقة وادي رم من مستوطنات بشرية وتفاعل بين الإنسان والبيئة الطبيعية على مدى 000 12 سنة. وعُثر في الموقع على 000 25 منحوتة صخرية و000 20 نقش على الصخور تقف شاهداً على تطوُّر الفكر البشري والمراحل الأولى لتطوير الأبجدية. ويجسد هذا الموقع تطوُّر الفلاحة والزراعة والحياة الحضرية في المنطقة.", + "short_description_zh": "作为自然与文化混合遗产列入名录,位于约旦南部,靠近沙特阿拉伯边界,占地74000公顷。瓦迪拉姆保护区一系列形态各异的沙漠景观由狭窄的峡谷、天然拱门、高耸的峭壁、坡道、巨型滑坡和洞穴所组成。保护区内的岩画、碑文和考古遗迹显示了人类在过去12 000年的时间里在此的生活,以及与自然环境互动的证据。25000个石刻与20000个碑文为追溯人类思想的发展及早期字母的演变提供了可能。遗址展现了该地区牧业、农业和城市活动的发展。", + "description_en": "The 74,000-hectare property, inscribed as a mixed natural and cultural site, is situated in southern Jordan, near the border with Saudi Arabia. It features a varied desert landscape consisting of a range of narrow gorges, natural arches, towering cliffs, ramps, massive landslides and caverns. Petroglyphs, inscriptions and archaeological remains in the site testify to 12,000 years of human occupation and interaction with the natural environment. The combination of 25,000 rock carvings with 20,000 inscriptions trace the evolution of human thought and the early development of the alphabet. The site illustrates the evolution of pastoral, agricultural and urban activity in the region.", + "justification_en": "Brief synthesis Wadi Rum Protected Area (WRPA) is located in the southern part of Jordan, east of the Rift Valley and south of the steep escarpment of the central Jordanian plateau. It comprises an area of 74,200 hectares. WRPA’s natural values include desert landforms developed within continental sandstones. These landforms have been developed under the influence of a combination of various controlling factors, such as lithology, tectonic activities (including rapid uplift, numerous faults and joints) and surface processes (including various types of weathering and erosion associated with desert climate as well as humid climates in the past), representing million years of ongoing landscape evolution. Widespread petroglyphs, inscriptions and archaeological remains testify to 12,000 years of human occupation and interaction with the natural environment, illustrating the evolution of pastoral, agricultural and urban human activity in the Arabian Peninsula and the environmental history of the region. Criterion (iii): The rock art, inscriptions and archaeological evidence in WRPA can be considered an exceptional testimony of the cultural traditions of its early inhabitants. The combination of 25,000 petroglyphs, 20,000 inscriptions, and 154 archaeological sites provides evidence to continuity of habitation and land-use over a period of at least 12,000 years. The petroglyphs, representing human and animal figures, are engraved on boulders, stones, and cliff faces. They provide evidence of long-term patterns of pastoral, agricultural and urban human activity in the property. Engravings indicate an elaborate sense of aesthetics in a pictorial culture, and the archaeological findings span all eras from the Neolithic to the Nabataean. Thamudic, Nabataean and numerous Arabic inscriptions in four different scripts testify to the widespread literacy among its pastoral societies. Criterion (v): The variety of landforms at WRPA has played an essential role in fostering human settlement. The rock art, inscriptions and water catchment systems document the settlements of successive communities, which developed in areas of mobile animal husbandry and agriculture and form part of a wider context of human interaction with the semi-arid eastern desert environment of the Arabian Peninsula. WRPA assists the understanding of the continuum of settled and mobile lifestyles in a desert landscape illustrating the adaptability and ingenuity of human communities who have made the most of scarce resources to sustain continuous presence after the climate became dryer in the Bronze Age (3rd millennium BC). Criterion (vii): WRPA is recognised globally as an iconic desert landscape, renowned for its spectacular series of sandstone mountains and valleys, natural arches, and the range of narrow gorges, towering cliffs, massive landslides, and dramatic cavernous weathering forms displayed. Key attributes of the aesthetic values of the property include the diversity and sheer size of its landforms, together with the mosaic of colours, vistas into both narrow canyons and very large wadis, and the scale of the cliffs. The property displays, in a protected setting, an exceptional combination of landforms resulting from drainage incision, severe weathering by salt, biological and other processes, and the undermining of steep sandstone cliffs by these weathering processes, together with the world’s most spectacular networks of honeycomb weathering features. Its associations with the writings of T.E. Lawrence, stressed strongly in the nomination, have ensured a high profile for the property and have reinforced its reputation of the area as a classic desert landscape both globally and within the Arab States. Integrity Since the identification of Wadi Rum as a potential nature reserve in 1978 the various landforms and cultural resources have been managed in a shared framework, which prevented extensive development impacts and maintained the landscape character of the property. The buffer zone of Rum Village contains significant cultural property values and the cultural landscape character of the property reaches even beyond the mostly 5 kilometers perimeter of the buffer zone. Authenticity The rock art remains in its original setting, largely unaltered except for the effects of weathering, which has led to its fading as result of rain and wind erosion, leaving some petroglyphs hard to distinguish. In addition modern graffiti has a negative impact on several of the original drawings and inscriptions. However, the fact that so many petroglyphs and inscriptions have been documented means that their ability to convey the cultural traditions of the people who made them continues and that they qualify as an important resource for research. Protection and management requirements WRPA was established in 1997 following cabinet decision no. 27\/11\/3226 (1997) and extended in 2002, following decision 224\/11\/1\/986 (2002). It is further recognized as an archaeological site under the Law of the Department of Antiquities no. 21 (1988) and constitutes a Special Regulation Area under the Administration of the Aqaba Special Economic Zone. In addition to the existing protection for the property, special consideration may need to be given to archaeological artefacts to prevent their removal from the property. The primary plan guiding the management and development program of WRPA is the Aqaba Special Economic Zone land use plan, which covers the whole governorate of Aqaba and is administrated by the Aqaba Special Economic Zone Authority. The property has an up to date management plan and an effective management unit, including rangers and other staff is dedicated to the management of the property. The management plan should provide emphasis to the management of the natural and cultural values of the property. A comprehensive survey and inventory of the natural and cultural resources, conservation and interpretation programme of the values of the property, and cooperation with antiquity authorities as management partners are all required. The WRPA requires continuous monitoring, preventive conservation of natural and cultural resources, and periodic updating of the management plan. A number of threats that have been identified require careful attention. In this context priority should be given to the impacts of visitor pressure, in particular car tracks and tourism infrastructure, but also the potential encroachment of the village of Rum, groundwater exploitation and firewood collection by local people. The wider tourism and planning policies for the property, its buffer zone and wider setting also should prioritise the protection of its Outstanding Universal Value.", + "criteria": "(iii)(v)(vii)", + "date_inscribed": "2011", + "secondary_dates": "2011", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 74179.7, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "Jordan" + ], + "iso_codes": "JO", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115219", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115171", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115175", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115177", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115179", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115181", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115183", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115187", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115189", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115191", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115193", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115196", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115198", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115200", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115202", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115204", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115206", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115208", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115210", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115212", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115214", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115217", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115219", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120427", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120428", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120429", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120430", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120431", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120432", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120434", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120435", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132511", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132514", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132515", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132518", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132520", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132521", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138376", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138377", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138378", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138379", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138380", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138381", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138382", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138383", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138384" + ], + "uuid": "43f5ad96-2b43-5402-ad03-f7110e095aae", + "id_no": "1377", + "coordinates": { + "lon": 35.4338888889, + "lat": 29.6397222222 + }, + "components_list": "{name: Wadi Rum Protected Area, ref: 1377, latitude: 29.6397222222, longitude: 35.4338888889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ヨルダン南部、サウジアラビアとの国境付近に位置するこの74,000ヘクタールの土地は、自然と文化が融合した遺跡として登録されています。狭い峡谷、自然のアーチ、そびえ立つ崖、傾斜地、大規模な地滑り、洞窟など、変化に富んだ砂漠の景観が特徴です。遺跡に残る岩絵、碑文、考古学的遺物は、12,000年にわたる人類の居住と自然環境との関わりを物語っています。25,000点の岩絵と20,000点の碑文は、人類の思考の進化とアルファベットの初期発達をたどります。この遺跡は、この地域における牧畜、農業、都市活動の発展を如実に示しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Margravial Opera House Bayreuth", + "name_fr": "Opéra margravial de Bayreuth", + "name_es": "Ópera de los Margraves de Bayreuth", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "A masterpiece of Baroque theatre architecture, built between 1745 and 1750, the Opera House is the only entirely preserved example of its type where an audience of 500 can experience Baroque court opera culture and acoustics authentically, as its auditorium retains its original materials, i.e. wood and canvas. Commissioned by Margravine Wilhelmine, wife of Frederick, Margrave of Brandenburg–Bayreuth, it was designed by the renowned theatre architect Giuseppe Galli Bibiena. As a court opera house in a public space, it foreshadowed the large public theatres of the 19th century. The highly decorated theatre’s tiered loge structure of wood with illusionistic painted canvas represents the ephemeral ceremonial architectural tradition that was employed in pageants and celebrations for princely self-representation.", + "short_description_fr": "Ce chef-d’œuvre de l’architecture théâtrale baroque, construit entre 1745 et 1750, est le seul exemple entièrement conservé de l’architecture de l’opéra de cour. Cinq cents personnes peuvent y apprécier de façon authentique la culture et l’acoustique des opéras baroques, dans un décor où subsistent des éléments en bois et des toiles peintes d’origine. Commandé par la margravine Wilhelmine, épouse de Frédéric, margrave de Brandebourg-Bayreuth, l’opéra a été conçu par Giuseppe Galli Bibiena, architecte réputé. En tant qu’opéra de cour érigé dans un espace public (et non dans un palais), il annonce les grands opéras publics du XIXe siècle. La loge de la Cour, avec ses deux niveaux, marie le bois et les toiles peintes ; cette structure à colombage très décorée est un exemple de l’architecture éphémère qui joua un rôle exceptionnel dans les cérémonies et les parades d’auto-représentation de la Cour.", + "short_description_es": "Obra maestra de la arquitectura teatral del Barroco, construida entre 1745 y 1750, este teatro de ópera cortesana es el único en su género que se conserva intacto. Los quinientos espectadores que puede albergar su recinto tienen la oportunidad de revivir la cultura operística barroca, incluso en el plano acústico, ya que el teatro ha conservado sus materiales de construcción primigenios, como la madera y la tela. Su construcción fue ordenada por Guillermina de Prusia, esposa del margrave Federico de Brandenburgo-Bayreuth, y su diseño se debe al afamado arquitecto teatral Giuseppe Galli Bibiena. Por ser un teatro de ópera cortesana edificado como elemento integrante del espacio urbano público, se puede decir que prefiguró los grandes teatros públicos del siglo XIX. El palco a dos niveles de los soberanos, con su rica ornamentación de madera y lienzo pintado, es un ejemplo muy representativo de la arquitectura ceremonial efímera utilizada para realzar el boato principesco en festividades y celebraciones.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "A masterpiece of Baroque theatre architecture, built between 1745 and 1750, the Opera House is the only entirely preserved example of its type where an audience of 500 can experience Baroque court opera culture and acoustics authentically, as its auditorium retains its original materials, i.e. wood and canvas. Commissioned by Margravine Wilhelmine, wife of Frederick, Margrave of Brandenburg–Bayreuth, it was designed by the renowned theatre architect Giuseppe Galli Bibiena. As a court opera house in a public space, it foreshadowed the large public theatres of the 19th century. The highly decorated theatre’s tiered loge structure of wood with illusionistic painted canvas represents the ephemeral ceremonial architectural tradition that was employed in pageants and celebrations for princely self-representation.", + "justification_en": "Brief synthesis The 18th century Margravial Opera House in Bayreuth is a masterwork of Baroque theatre architecture, commissioned by Margravine Wilhelmine of Brandenburg as a venue for opera seria over which the princely couple ceremonially presided. The bell-shaped auditorium of tiered loges built of wood and lined with decoratively painted canvas was designed by the then leading European theatre architect Giuseppe Galli Bibiena. The sandstone façade designed by court architect Joseph Saint Pierre provides a focal point within the urban public space that was particularly planned for the building. As an independent court opera house rather than part of a palace complex, it marks a key point in opera house design, foreshadowing the large public theatres of the 19th century. Today it survives as the only entirely preserved example of court opera house architecture where Baroque court opera culture and acoustics can be authentically experienced. The attributes carrying Outstanding Universal Value are its location in the original 18th century public urban space; the 18th century Baroque façade; the original 18th century roof structure spanning 25 metres; the internal layout and design of the ceremonial foyer, tiered loge theatre and stage area including all existing original materials and decoration. Criterion (i): The Margravial Opera House is a masterwork of Baroque court theatre architecture by Giuseppe Galli Bibiena in terms of its tiered loge form and acoustic, decorative and iconological properties. Criterion (iv): The Margravial Opera House is an outstanding example of a Baroque court theatre. It marks a specific point in the development of opera houses, being a court opera house located not within a palace but as an urban element in the public space, foreshadowing the great public opera houses of the 19th century. Integrity The elements necessary to express outstanding universal value are included within the property as one sole building and are intact and in good condition. No adverse effects are expected to occur and an overall conservation and restoration plan has been approved by the State Party. Authenticity Most of the building and the decorative programme of the loge theatre remain unchanged. Adaptations were due to regulations for fire safety in public buildings and requirements in line with the contemporary use of theatres. The highly unified Baroque work can still be appreciated. The survival of the interior materials of wood and canvas enable the opera house’s original acoustic quality to still be appreciated, and testifies to the authenticity of the property as an 18th century opera house. Protection and management requirements The property is protected at State level by the Bavarian Law for the Protection and Preservation of Monuments (1973, 2007). It is also protected by inclusion on the List of Monuments of Bayreuth under the Bayreuth City Civic Statutes and Ordinances. The buffer zone has been agreed and established with local authorities and its historic buildings are included in the Bayreuth Monuments List. The Management authority is the Bavarian Palaces Department. Implementation of the Management Plan is guaranteed by a steering group including the Bavarian Palaces Department; the City of Bayreuth; the Upper Franconia regional government; the Bavarian State Ministry for Science, Research and Arts; the Bavarian State Office for the Preservation of Monuments and Historic Buildings, and ICOMOS Germany. As a result of research, experience and consultations the impact of visitors and events has been regulated by the Bavarian Department of Palaces. Effective measures have been established to control the number of visitors and frequency of events which will be exclusively limited to the summer period after the restoration program is concluded.", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "2012", + "secondary_dates": "2012", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.19, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117177", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117130", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117131", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117133", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117134", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117136", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117137", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117138", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117177", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138142", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138143", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138144", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138145" + ], + "uuid": "cfbb936c-953d-582d-add1-510031fdcf99", + "id_no": "1379", + "coordinates": { + "lon": 11.5784979437, + "lat": 49.9443931107 + }, + "components_list": "{name: Margravial Opera House Bayreuth, ref: 1379, latitude: 49.9443931107, longitude: 11.5784979437}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "1745年から1750年にかけて建設されたバロック劇場建築の傑作であるこのオペラハウスは、500人の観客がバロック宮廷オペラの文化と音響を本格的に体験できる、完全に保存された唯一の例です。客席には木材とキャンバスといったオリジナルの素材がそのまま残されています。ブランデンブルク=バイロイト辺境伯フリードリヒの妻、辺境伯ヴィルヘルミーネの依頼により、著名な劇場建築家ジュゼッペ・ガッリ・ビビエナによって設計されました。公共空間にある宮廷オペラハウスとして、19世紀の大規模な公共劇場を先取りしていました。木造で段々になったロッジ席と錯視的な絵画が施されたキャンバスは、君主の自己表現のための祭典や祝典で用いられた、儚くも儀式的な建築様式を象徴しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Sangha Trinational", + "name_fr": "Trinational de la Sangha", + "name_es": "Sitio trinacional de Sangha", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Situated in the north-western Congo Basin, where Cameroon, Central African Republic and Congo meet, the site encompasses three contiguous national parks totalling around 750,000 ha. Much of the site is unaffected by human activity and features a wide range of humid tropical forest ecosystems with rich flora and fauna, including Nile crocodiles and goliath tigerfish, a large predator. Forest clearings support herbaceous species and Sangha is home to considerable populations of forest elephants, critically endangered western lowland gorilla, and endangered chimpanzee. The site’s environment has preserved the continuation of ecological and evolutionary processes on a huge scale and great biodiversity, including many endangered animal species.", + "short_description_fr": "Situé dans le nord-ouest du bassin du Congo, au point de rencontre du Cameroun, du Congo et de la République centrafricaine, le site comprend trois parcs nationaux contigus, couvrant une superficie totale de 750 000 hectares, très peu affectés par l’activité humaine. On y trouve l’ensemble du spectre des écosystèmes de forêts tropicales humides. Les riches faune et flore comprennent notamment des crocodiles du Nil et des poissons-tigres Goliath, grands prédateurs. Les clairières offrent des espèces herbacées et la Sangha abrite des populations considérables d’éléphants de forêt, ainsi que des gorilles des plaines de l’ouest (en danger critique d’extinction) et des chimpanzés (en danger). L’environnement du site a permis la poursuite des processus écologiques et évolutionnaires sur une large échelle, ainsi que le maintien d’une grande biodiversité, comprenant de nombreuses espèces en danger.", + "short_description_es": "Situado en la cuenca noroccidental del río Congo, en el punto de confluencia de las fronteras del Camerún, la República del Congo y la República Centroafricana, este sitio abarca tres parques nacionales contiguos que totalizan una superficie de más de 750.000 hectáreas, donde las actividades humanas apenas han alterado la naturaleza. El sitio cuenta con una vasta gama de ecosistemas de bosque tropical húmedo, y también con una flora y fauna muy ricas. Esta última comprende especies como el cocodrilo del Nilo y un gran predador: el pez tigre Goliat. En los claros de bosque crecen especies herbáceas, y la región de Sangha alberga una población considerable de elefantes de bosque, así como gorilas de las planicies occidentales (en grave peligro de extinción) y chimpancés (una especie también amenazada). El entorno del sitio ha permitido una continuidad de los procesos ecológicos y evolutivos a gran escala, así como la preservación de una gran biodiversidad que abarca numerosas especies animales en peligro de extinción.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Situated in the north-western Congo Basin, where Cameroon, Central African Republic and Congo meet, the site encompasses three contiguous national parks totalling around 750,000 ha. Much of the site is unaffected by human activity and features a wide range of humid tropical forest ecosystems with rich flora and fauna, including Nile crocodiles and goliath tigerfish, a large predator. Forest clearings support herbaceous species and Sangha is home to considerable populations of forest elephants, critically endangered western lowland gorilla, and endangered chimpanzee. The site’s environment has preserved the continuation of ecological and evolutionary processes on a huge scale and great biodiversity, including many endangered animal species.", + "justification_en": "Brief synthesis Sangha Trinational (TNS) is a transboundary conservation complex in the North-western Congo Basin where Cameroon, the Central African Republic and the Republic of Congo meet. TNS encompasses three contiguous national parks totalling a legally defined area of 746,309 hectares. These are Lobéké National Park in Cameroon, Dzanga-Ndoki National Park in the Central African Republic and Nouabalé-Ndoki National Park in the Republic of Congo. Dzanga-Ndoki National Park is comprised of two distinct units. The parks are embedded in a much larger forest landscape, sometimes referred to as the TNS Landscape. A buffer zone of 1,787,950 hectares has been established in recognition of the importance of the broader landscape and its inhabitants for the future of the property. The buffer zone inlcudes Dzanga-Sanga Forest Reserve in the Central African Republic, which connects the two units of Dzanga-Ndoki National Park. Natural values and features include the ongoing ecological and evolutionary processes in a mostly intact forest landscape at a very large scale. Numerous and diverse habitats such as tropical forests comprised of deciduous and evergreen species, a great diversity of wetland types, including swamp forests and periodically flooded forests and many types of forest clearings of major conservation importance continue to be connected at a landscape level. This mosaic of ecosystems harbours viable populations of complete faunal and floral assemblages, including top predators and rare and endangered species, such as Forest Elephants, Gorillas, Chimpanzees, and several antelope species, such as the Sitatunga and the emblematic Bongo. Criterion (ix): The property is characterised by its large size, further supported by the very large buffer zone, minimal disturbance over long periods and intactness thereby enabling the continuation of ecological and evolutionary processes at a huge scale. This includes the continuous presence of viable populations and natural densities of wildlife, including top predators and large mammals which are often affected by hunting and poaching elsewhere. There is a fully connected mosaic of very diverse habitats, including numerous types of ecologically remarkable forest clearings attracting major wildlife aggregations and countless plant species otherwise not found in the forest landscape. Unlike many other forest protected areas, the property is not a remaining fragment but continues to be part of a much larger intact and landscape with good conservation prospects. This is increasingly rare and significant at a global scale. Criterion (x): The property represents a wide spectrum of the species-rich humid tropical forests in Central Africa’s Congo Basin, and provides protection for a range of endangered species. The flora is enriched by species occurring exclusively in the many types of forest clearings. TNS protects a large number of tree species which are heavily commercially exploited elsewhere, such as the critically endangered Mukulungu. In addition to viable populations of forest elephants, significant populations of the critically endangered Western Lowland Gorilla and the endangered Chimpanzee occur both in and around the property, together with several endangered antelope species, such as the Sitatunga and the emblematic Bongo. Integrity The boundaries of the property coincide with the boundaries of three existing national parks thereby forming a large and contiguous protected area in the heart of the broader TNS Landscape. The entire property is surrounded by a large buffer zone in all three countries which responds to the intricate ecological linkages between the property and its surroundings. This approach provides an umbrella for land-use planning and for integrating the legitimate livelihood needs of local and indigenous communities with nature conservation within the broader TNS landscape. Logging and hunting is banned in the national parks. In addition, the remoteness of TNS adds a natural layer of protection from resource exploitation. It will be essential to ensure that the future activities in the buffer zones, including forest and wildlife management, tourism, agriculture and infrastructure are fully compatible with the conservation objectives for TNS so the surrounding landscape will satisfy the needs of local and indigenous communities while indeed serving as a “buffer” for the property. Protection and management requirements There is strong and committed joint management of the property bringing together all three States Parties, an indispensable permanent requirement. The three national parks that make up the property all have management and administrative staff provided by governments and if needed complemented through international support from non-governmental organizations, as well as multi-lateral and bi-lateral agencies. Management, law enforcement, research, monitoring and tourism all require coordination across the national boundaries. There is a Trinational Monitoring and Action Committee (Comité Trinational de Suivi et d'Action), bringing together the three countries at the ministerial level. A Trinational Monitoring Committee unites the three countries at the level of regional administrations. These mechanisms are effective in providing a joint protection and management approach to the property, and will need to be maintained and built upon. The rights and traditional livelihoods of local and indigenous peoples, such as the BaAkas, are a fundamental and increasingly recognised element in the management of the property. Whereas in Lobéké National Park (Cameroon) there are use zones within the park, in the Central African Republic and the Republic of Congo, local resource use, including indigenous hunting and gathering, is not permitted in the protected areas thereby affecting local livelihoods and creating the potential for conflict. This illustrates the crucial importance of finding an overall balance between nature conservation and local resource use in the broader landscape. The significantly enlarged buffer zone presents an opportunity to better understand and integrate the livelihood needs but also the knowledge of local and indigenous communities under the umbrella of a living TNS landscape. The inscription on the World Heritage List presents a concrete opportunity for the States Parties to translate a range of different commitments of the States Parties regarding the rights of local and indigenous people into action on the ground. Maintaining the ecological values of the property will not only depend on law enforcement but eventually both on the standards of commercial resource extraction in the buffer zone and the acceptance and support of parks by the local and indigenous communities in the surrounding landscape.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "2012", + "secondary_dates": "2012", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 746309, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Congo", + "Cameroon", + "Central African Republic" + ], + "iso_codes": "CG, CM, CF", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117158", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115221", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117156", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117157", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117158", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117159", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117160", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117162", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117163", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117164", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131982", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131983", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131984", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131985", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131986", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131987" + ], + "uuid": "1eb05807-650a-5802-ae72-a475b988cee9", + "id_no": "1380", + "coordinates": { + "lon": 16.5541666667, + "lat": 2.6094444444 + }, + "components_list": "{name: Parc National de Lobeké - Cameroon , ref: 1380rev-002, latitude: 2.3672222223, longitude: 15.8141666667}, {name: Parc National de Dzanga-Ndoki – CAR, ref: 1380rev-003, latitude: 2.9166666667, longitude: 16.4241666667}, {name: Parc National de Nouabalé-Ndoki - Congo, ref: 1380rev-001, latitude: 2.6094444444, longitude: 16.5541666667}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "コンゴ盆地の北西部、カメルーン、中央アフリカ共和国、コンゴ共和国の国境が交わる場所に位置するこの地域は、総面積約75万ヘクタールに及ぶ3つの国立公園が隣接しています。地域の大部分は人間の活動の影響を受けておらず、ナイルワニや大型捕食魚であるゴライアスタイガーフィッシュなど、豊かな動植物が生息する多様な湿潤熱帯林生態系が広がっています。森林の開墾地には草本植物が生育し、サンガには森林ゾウ、絶滅危惧種のニシローランドゴリラ、絶滅危惧種のチンパンジーが数多く生息しています。この地域の環境は、生態学的および進化的プロセスが大規模に継続され、多くの絶滅危惧種を含む豊かな生物多様性が維持されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Petroglyphic Complexes of the Mongolian Altai", + "name_fr": "Ensembles de pétroglyphes de l'Altaï mongol", + "name_es": "Conjuntos de petroglifos del Altái mongol", + "name_ru": "Петроглифы монгольского Алтая", + "name_ar": "مجمعات النقش على الصخور لشعب آلتاي في منغوليا", + "name_zh": "阿尔泰山脉岩画群", + "short_description_en": "The numerous rock carvings and funerary monuments found in these three sites illustrate the development of culture in Mongolia over a period of 12,000 years. The earliest images reflect a time (11,000 - 6,000 BC) when the area was partly forested and the valley provided a habitat for hunters of large game. Later images show the transition to herding as the dominant way of life. The most recent images show the transition to a horse-dependent nomadic lifestyle during the early 1st millennium BC, the Scythian period and the later Turkic period (7th and 8th centuries AD). The carvings contribute valuably to our understanding of pre-historic communities in northern Asia.", + "short_description_fr": "De nombreux pétroglyphes et des monuments funéraires découverts sur ces trois sites illustrent le développement de la culture en Mongolie sur une période de quelque 12 000 ans. Les images les plus anciennes reflètent une époque (11 000 - 6 000 av. J.-C.) où la zone était en partie boisée et où la vallée offrait un habitat aux chasseurs de gros gibier. Les représentations postérieures correspondent à la transition vers le pastoralisme comme mode de vie dominant. Les représentations les plus récentes montrent la transition vers un nomadisme équestre durant le 1er millénaire av. J.C., la période scythe et la période turcique ultérieure (VII-VIIIe siècles après J.-C.). Ces pétroglyphes apportent une précieuse contribution à notre compréhension de la vie des communautés préhistoriques en Asie du nord.", + "short_description_es": "Este sitio comprende tres zonas donde se han hallado numerosos petroglifos y monumentos funerarios, que son un exponente de la evolución de la cultura mongola a lo largo de doce milenios. Las representaciones más antiguas (11.000-6.000 a.C.) reflejan la época en que el sitio estaba en parte cubierto por bosques y en que los valles ofrecían un hábitat propicio a los cazadores de grandes presas. Las representaciones posteriores datan de la época en que el paisaje del Altái había cobrado su forma actual de estepa montañosa y en que el pastoreo se había convertido en el modo de vida predominante. Las representaciones más recientes muestran la transición al nomadismo ecuestre que se produjo a principios del primer milenio antes de nuestra era, así como el periodo escita y el periodo túrquico ulterior (siglos VII y VIII). Estos petroglifos constituyen una aportación valiosa al conocimiento de las comunidades prehistóricas del Asia Septentrional.", + "short_description_ru": "Многочисленные наскальные рисунки и погребальные памятники, найденные на территории трех объектов, свидетельствуют о развитии культуры в Монголии на протяжении 12000 лет. Самые ранние из них относятся к периоду 11000-6000 годов до н.э., когда эта территория была частично покрыта лесом, что давало возможность охотиться на крупную дичь. Более поздние изображения относятся к временам, когда алтайский пейзаж приобрел свой нынешний характер гористой степи, и отражают переход к пастушеству, ставшему основным занятием людей. Наконец, самые поздние изображения, относящиеся к периоду с начала 1-го тысячелетия до н.э., затем - скифского периода, вплоть до позднего тюркского периода 7-8 веков н. э., свидетельствуют о формировании кочевого образа жизни. В эту эпоху важное место в наскальных изображениях заняла лошадь. Наскальные изображения Алтая являются ценным источником сведений, необходимых для нашего понимания жизни доисторических общин в северной части Азии.", + "short_description_ar": "تشهد المنحوتات الصخرية والآثار الجنائزية الكثيرة التي وُجدت في هذه المواقع الثلاثة على تطوُّر الثقافة البشرية في منغوليا على مدى 000 12 سنة. وتشير أقدم الصور المكتشفة (000 11 - 000 6 قبل الميلاد) إلى أن المنطقة كانت مغطاة جزئياً بالغابات في تلك الفترة وأن الوادي كان يوفر ملاذاً لصيادي الطرائد الكبيرة. ويتبين من الصور العائدة إلى الفترة التي برزت فيها السهوب الحالية لمنطقة آلتاي أن معظم السكان كانوا يعيشون حياة رعوية. أما أحدث الصور المكتشفة في المنطقة، فتدل على تحوّل السكان إلى نمط حياة البدو الرحل واعتمادهم على الخيل في أوائل القرن الأول قبل الميلاد وخلال عصر السيثيانيين وحقبة الأتراك الرحل (القرنان السابع والثامن بعد الميلاد). وتسهم المنحوتات إسهاماً قيماً في فهمنا للمجتمعات التي عاشت في شمال آسيا في مرحلة ما قبل التاريخ.", + "short_description_zh": "在三处遗址发现的大量石刻遗迹与随葬的纪念碑展现了12000多年来人类文化在蒙古国的发展。最早的岩画表明有一时期(11,000 - 6000年),该地区还部分覆盖着森林,此处的山谷为猎人提供了大型狩猎的场所。其后,阿尔泰山地景观据推断已经变为今天的山地草原,这一时期的岩画表明放牧逐渐成为主导的生活方式。最晚期的岩画作于公元前1000年早期及斯基泰时期与后突厥汗国时期(公元7-8世纪),展示了此处的生活方式向马上游牧生活的过渡。这些岩刻为我们了解北亚地区的史前社会提供了富有价值的史料。", + "description_en": "The numerous rock carvings and funerary monuments found in these three sites illustrate the development of culture in Mongolia over a period of 12,000 years. The earliest images reflect a time (11,000 - 6,000 BC) when the area was partly forested and the valley provided a habitat for hunters of large game. Later images show the transition to herding as the dominant way of life. The most recent images show the transition to a horse-dependent nomadic lifestyle during the early 1st millennium BC, the Scythian period and the later Turkic period (7th and 8th centuries AD). The carvings contribute valuably to our understanding of pre-historic communities in northern Asia.", + "justification_en": "Brief synthesis The Petroglyphic Complexes of the Mongolian Altai include three rock art sites in Bayan-Ulgii aimag: Tsagaan Salaa-Baga Oigor of Ulaankhus soum, and Upper Tsagaan Gol (Shiveet Khairkhan) and Aral Tolgoi, both of Tsengel soum. All three are located in high mountain valleys carved out by Pleistocene glaciers. These three property components include large concentrations of petroglyphs and funerary and ritual monuments reflecting the development of human culture over a period of 12,000 years. The persistent relationships between rock art, surface monuments and the larger physical context of rivers, ridges and cardinal directions create a vivid sense of the integration of human communities with the land they inhabited. The earliest images reflect a period beginning in the Late Pleistocene and lasting through the Early Holocene (ca. 11,000 – 6,000 years BP), when the paleoenvironment shifted from dry to forested steppe and the valleys provided an ideal habitat for hunters of large wild game. Later images from the middle Holocene (ca. 6,000 – 4,000 years BP) reflect the gradual reassertion of steppe vegetation in this part of the the Altai and the early emergence of herding as the economic basis of communities. Imagery from the succeeding, Late Holocene Period, reflects the transition to horse-dependent nomadism during the Early Nomadic and Scythian periods (1st millennium BCE) and the subsequent spread of steppe empires in the later Turkic Period (7th-9th c. CE). The Petroglyphic Complexes of the Mongolian Altai represent the most complete and best preserved visual record of human prehistory and early history of a region at the intersection of Central and North Asia. Criterion (iii): The Petroglyphic Complexes of the Mongolian Altai Mountain provide an exceptional documentation of the pre-historic and early historic communities in the northwestern Altai Mountains, at the intersection of Central and North Asia. The petroglyphic imagery includes animals such as mammoths, rhinoceros, and ostriches, executed in static profile contours. These animals inhabited North Asia when the region was significantly colder, drier and covered by rough grasses and forbs rather than forests. By the end of the Late Pleistocene (ca. 11,000 BP), the dry steppe was gradually being replaced by the forested environment of the Early Holocene (ca. 11,000 – 6,000 BP). This period is reflected in majestic images of elk, aurochs, and ibex, executed in profile silhouettes. There are very few sites in North Asia that include pre-Bronze Age petroglyphs in such number, variety, and quality. Integrity The two largest sites, Tsagaan Salaa-Baga Oigor and Upper Tsagaan Gol, include a unique array of material relating to the Bronze and Iron Ages. Together with Aral Tolgoi, the three sites include an undiminished record of human culture in this region over a period of more than 12,000 years. To preserve the integrity of the property, the potential impact of humans and their grazing animals on the petroglyphs requires strict control. Authenticity The authenticity of the property is demonstrated by its physical condition, which aside from the wear of time and the elements is essentially pristine. There is some modern damage on rock surfaces (writing, graffiti) located close to roads; but, in general, the rock art and monuments are relatively unimpacted by human or animal activities. The authenticity of the sites is protected by their relative inaccessibility due to both terrain and weather. Protection and management requirements The three sites of Tsagaan Salaa-Baga Oigor, Upper Tsagaan Gol, and Aral Tolgoi are registered as historical and cultural properties under state protection since 2008 following the provisions of the 2001 Law on Protecting the Cultural Heritage of Mongolia. The whole of Aral Tolgoi and part of the Upper Tsagaan Gol Complex are also included within the Altai Tavan Bogd National Park, listed since 1994 under the Mongolian Law for Special Protected Areas; this law offers additional protection to the natural environment including water sources and restricts urban and rural development. Ideally this environmental protection should be granted to all three property components. The Mongolian Parliament in 2012 considers amendments to the Law on Protecting the Cultural Heritage of Mongolia in order to include specific articles concerning management of cultural and natural heritage inscribed on the World Heritage List and the National Tentative List; once these additional articles have been adopted, the protection for the property will be further strengthened. The traditional protection by local inhabitants of this region is a key factor in the management of the Petroglyphic Complexes of the Mongolian Altai. Herders who have already been engaged in heritage protection in some soum (departments), need to be engaged as crucial partners for sustainable management. In this context, the role of the national authorities is important in the provision of incentives for traditional community management as well as for supporting strict control with regard to development proposals for purposes such as mining, road works or tourism infrastructure. This control must apply not only in the nominated areas but also in their upstream hinterland, where development could have detrimental effects to the Outstanding Universal Value of the property. Local and national management approaches could be more effectively integrated through a local site manager; who could ensure regular communication and exchange between the two levels. Management could also be better targeted if based on the results of a comprehensive survey and inventory of the petroglyphs in all three components of the property for their continued protection.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2011", + "secondary_dates": "2011", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 11300, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mongolia" + ], + "iso_codes": "MN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209360", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115225", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209359", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209360", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209361", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209362", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209363", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209364", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209365", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209366", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/115223" + ], + "uuid": "82cde112-46c1-5603-8a0f-f9c3f7e117ba", + "id_no": "1382", + "coordinates": { + "lon": 88.3952777778, + "lat": 49.3338888889 + }, + "components_list": "{name: Aral Tolgoi, ref: 1382-003, latitude: 48.73895, longitude: 88.14965}, {name: Upper Tsagaan Gol, ref: 1382-002, latitude: 49.0949333333, longitude: 88.2554833333}, {name: Tsagaan Salaa-Baga Oigor, ref: 1382-001, latitude: 49.3339666667, longitude: 88.3953833333}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "これら3つの遺跡で発見された数多くの岩絵や墓碑は、モンゴルにおける12,000年にわたる文化の発展を物語っています。最も古い画像は、この地域が部分的に森林に覆われ、谷が大型動物を狩る人々の生息地であった時代(紀元前11,000年~6,000年)を反映しています。後の画像は、牧畜が主要な生活様式へと移行したことを示しています。最も新しい画像は、紀元前1千年紀初頭、スキタイ時代、そして後のテュルク時代(西暦7世紀~8世紀)における、馬に依存する遊牧生活への移行を示しています。これらの岩絵は、北アジアの先史時代の社会を理解する上で貴重な資料となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Rock Islands Southern Lagoon", + "name_fr": "Lagon sud des îles Chelbacheb", + "name_es": "Laguna meridional de las Islas Rocosas", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Rock Islands Southern Lagoon covers 100,200 ha and includes 445 uninhabited limestone islands of volcanic origin. Many of them display unique mushroom-like shapes in turquoise lagoons surrounded by coral reefs. The aesthetic beauty of the site is heightened by a complex reef system featuring over 385 coral species and different types of habitat. They sustain a large diversity of plants, birds and marine life including dugong and at least thirteen shark species. The site harbours the highest concentration of marine lakes anywhere, isolated bodies of seawater separated from the ocean by land barriers. They are among the islands’ distinctive features and sustain high endemism of populations which continue to yield new species discoveries. The remains of stonework villages, as well as burial sites and rock art, bear testimony to the organization of small island communities over some three millennia. The abandonment of the villages in the 17th and 18th centuries illustrates the consequences of climate change, population growth and subsistence behaviour on a society living in a marginal marine environment.", + "short_description_fr": "Ce site de 100 200 hectares compte 445 îlots calcaires inhabités. D’origine volcanique, les îlots ont souvent la forme de champignons entourés de lagons couleur turquoise et de récifs coralliens. La beauté du site est renforcée par un système complexe de récifs comptant 385 espèces de coraux et différents types d’habitat. Ces derniers hébergent une grande variété de plantes, d’oiseaux et d’animaux marins, notamment des dugongs et au moins treize espèces de requins. Le site représente la plus grande concentration de lacs marins au monde. Ces masses d’eau de mer, isolées de l’océan par une barrière terrestre, sont caractéristiques de ces îles et se traduisent par un endémisme élevé qui peut laisser espérer la découverte de nouvelles espèces. Les vestiges des villages en pierre, ainsi que l’art rupestre et les sépultures, apportent un témoignage exceptionnel sur l’organisation des communautés des petites îles pendant plus de trois millénaires. L’abandon des villages des îles Chelbacheb aux XVIIe et XVIIIe siècles illustre les conséquences du changement climatique, de l’essor démographique et du comportement de subsistance dans une société vivant dans un environnement marin marginal.", + "short_description_es": "Este sitio micronesio de 100.200 hectáreas comprende 445 islotes calcáreos de origen volcánico, totalmente despoblados, que en muchos casos tienen forma de hongos rodeados por lagunas de aguas color turquesa y arrecifes coralinos. La belleza del sitio la realza la existencia de un complejo sistema de arrecifes con 385 especies diferentes de corales y diferentes tipos de hábitat, que albergan una gran variedad de plantas, aves y animales marinos como los dugongos y 13 especies de tiburones por lo menos. En este sitio se da la mayor concentración mundial de lagos marinos, esto es, de masas de agua de mar separadas del océano por barreras terrestres. Característicos de estas islas, esos lagos son el sustrato de un endemismo elevado que puede abrir paso al descubrimiento de nuevas especies.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Rock Islands Southern Lagoon covers 100,200 ha and includes 445 uninhabited limestone islands of volcanic origin. Many of them display unique mushroom-like shapes in turquoise lagoons surrounded by coral reefs. The aesthetic beauty of the site is heightened by a complex reef system featuring over 385 coral species and different types of habitat. They sustain a large diversity of plants, birds and marine life including dugong and at least thirteen shark species. The site harbours the highest concentration of marine lakes anywhere, isolated bodies of seawater separated from the ocean by land barriers. They are among the islands’ distinctive features and sustain high endemism of populations which continue to yield new species discoveries. The remains of stonework villages, as well as burial sites and rock art, bear testimony to the organization of small island communities over some three millennia. The abandonment of the villages in the 17th and 18th centuries illustrates the consequences of climate change, population growth and subsistence behaviour on a society living in a marginal marine environment.", + "justification_en": "Brief synthesis The Rock Islands Southern Lagoon consists of numerous large and small forested limestone islands, scattered within a marine lagoon protected by a barrier reef. The property lies within Koror State, immediately to the south of Palau’s main volcanic island Babeldaob in the western Pacific Ocean. The marine site covers 100,200 ha and is characterized by coral reefs and a diversity of other marine habitats, as well as 445 coralline limestone islands uplifted due to volcanism and shaped over time by weather, wind and vegetation. This has created an extremely high habitat complexity, including the highest concentration of marine lakes in the world, which continue to yield new species discoveries. The terrestrial environment is lush and at the same time harsh, supporting numerous endemic and endangered species. Although presently uninhabited, the islands were once home to Palauan settlements, and Palauans continue to use the area and its resources for cultural and recreational purposes. This is regulated through a traditional governance system that remains an important part of national identity. The islands contain a significant set of cultural remains relating to an occupation over some five thousand years that ended in abandonment. Archaeological remains and rock art sites are found in two island clusters - Ulong and Negmelis, and on three islands - Ngeruktabel, Ngeanges, and Chomedokl. Remains of former human occupation in caves, including rock art and burials, testifies to seasonal human occupation and use of the marine ecosystem, dating back to 3,100 BP and extending over some 2,500 years. Permanent stone villages on a few islands, some dating back to between 950 and 500 BP, were occupied for several centuries before being abandoned in the 17th-18th centuries, when the population moved to larger islands. The villages include the remains of defensive walls, terraces and house platforms. The settlements reflect distinctive responses to their local environment and their abandonment demonstrates the consequences of population growth and climate change impacting on subsistence in a marginal environment. The descendants of the people who moved from the Rock Islands to the main islands of Palau identify with their ancestral islands through oral traditions that record in legends, myths, dances, and proverbs, and traditional place names the land- and seascape of their former homes. The abandoned islands now provide an exceptional illustration of the way of life of small island communities over more than three millennia and their dependence on marine resources. They also are seen as ancestral realms by the descendants of those who migrated to the main island of Palau and this link is kept alive through oral traditions. Criterion (iii): The Rock Islands cave deposits, burials, rock art, abandoned remains of stonework villages and middens bear exceptional testimony to the organisation of small island communities and their harvesting of marine resources over some three millennia. Criterion (v): The abandonment of Rock Island villages in the 17th and 18th centuries demonstrated by the remains of human settlement and evidence of marine harvesting activity in the Rock Islands Southern Lagoon is an exceptional illustration of the intersection and consequences of climate change, population growth, and subsistence behaviour on a society living in a marginal marine environment. Criterion (vii): The Rock Islands Southern Lagoon contains an exceptional variety of habitats within a relatively limited area. Barrier and fringing reefs, channels, tunnels, caves, arches, and coves, as well as the highest number and density of marine lakes in the world, are home to diverse and abundant marine life. The maze of dome-shaped and green Rock Islands seemingly floating in the turquoise lagoon surrounded by coral reef is of exceptional aesthetic beauty. Criterion (ix): The Rock Islands Southern Lagoon contains 52 marine lakes, more than at any other site in the world. Furthermore, the marine lakes of the property are at different stages of geological and ecological development, ranging from lakes with high connectivity to the sea to highly isolated lakes with notably different species composition, including unique and endemic species. These features represent an outstanding example of how marine ecosystems and communities develop, and make the lakes valuable as “natural laboratories” for scientific study of evolution and speciation. Five new subspecies of the Mastigias papua jellyfish have been described from these marine lakes, and new species discoveries continue to be made both in the marine lakes as well as in the complex reef habitats of the property. Criterion (x): The Rock Islands Southern Lagoon has exceptionally high biological and marine habitat diversity. The marine lakes are unique in terms of number, the density at which they occur, and their varying physical conditions. With low fishing pressure, limited pollution and human impact, as well as an exceptional variety of reef habitat, the resilience of reefs of the property makes it a critical area for protection, including as an area important for climate change adaptation of reef biota, and potentially as a source of larvae for reefs in the region. All the endangered megafauna of Palau, 746 species of fish, over 385 species of corals, at least 13 species of sharks and manta rays, 7 species of giant clams, and the endemic nautilus are found in the property, and the forests of the islands include all of Palau’s endemic birds, mammals, herpetofauna and nearly half of Palau’s endemic plants. This makes the area of exceptional conservation value. Integrity The property has clear boundaries and includes a large part of the lagoonal and reef habitat surrounding the main islands of Palau, as well as most land of coralline origin occurring within Koror State. This ensures a high degree of replication of habitat type. Although past and present use has altered both marine and terrestrial environments, or at least the abundance of resource species, the present conservation status of the property is good. Activities in and around the property that may impact on it are subject to specific management regulations and\/or interventions. The inclusion of waters outside the barrier reef and within Koror State jurisdiction in a buffer zone further increases its ecological integrity. The property contains a complete representation of the features and processes that convey the value of the property. Most of these elements do not suffer inordinately from development or neglect and are in good condition. However a conservation programme is required to ensure ongoing conservation and maintenance. The property has been largely isolated from human interference since pre-European occupation ceased. They are nevertheless highly vulnerable to uncontrolled tourism activities. Authenticity The form and materials of village settlements, burial caves and their setting continue to convey the cultural value of the property. Excavated deposits have been recorded and reburied, and the reports of these campaigns have been lodged with the Koror State Government. To achieve a full understanding of the remains on all the islands will need more survey work. Oral histories and ongoing cultural traditions in the main island of Palau keep alive the memories of the migration away from the Rock Islands and the histories associated with them. Protection and management requirements The legislative framework regulating use and management of the environment and its resources is comprehensive and clear. The area falls in its entirety in Koror State, and the management jurisdiction of Koror State Rangers is well known and respected. Management authorities are operating on relatively reliable revenue from tourism. The strength of traditional value systems including resource governance systems is an asset, and can enable management and zoning that accommodate both cultural\/traditional and biodiversity conservation needs. Management objectives and priorities are defined in the Rock Islands Southern Lagoon Management Plan. Both legislative framework and management arrangements are conducive to protecting and maintaining the values of the property. Cultural sites within the Rock Islands Southern Lagoon are protected under Title 19 ‘Cultural Resources’ by the Historical and Cultural Preservation Act of the Republic of Palau. Underwater archaeological and historical remains are protected under Title 19 as the ‘Palau Lagoon Monument’. All the designated sites within the property should be included on Palau’s National Register of historic places. The Koror State Department of Conservation and Law Enforcement collaborates with the Palau Historic Preservation Office, Bureau of Arts and Culture in working with locally based agencies and organisations on management and research activities within the property. Koror State Regulations (1994) cover general resource use, recreational activities and the designation of protected areas within the Rock Islands Southern Lagoon. The Rock Islands Use Act was legislated in 1997 to regulate tourist activity in the islands. The laws and regulations are enforced by the Koror State Rangers. The Rock Islands Southern Lagoon Area Management Plan 2004-2008 was adopted by the Koror State Legislature and Governor in 2005 and is currently under review. Long term protection and management requirements for the property include the need to prevent negative impacts from tourism, including maintaining access restrictions to vulnerable areas, ensuring visitor numbers are within the capacity of the property, and mitigating adverse effects from development of infrastructure and facilities in Koror. Subsistence and recreational fishing taking place within the property and in designated zones require constant monitoring. However, the property may also be constructively used for research on and preservation of traditional knowledge of the marine environment. Additional needs include maintaining restrictions on development, including aquaculture, within the property and in the vicinity of property boundaries. An adaptive approach to management of the property and the provision for effective long term monitoring including ecosystem health and water quality are necessary in order to maintain the resilience of the property in the face of climate change.", + "criteria": "(iii)(v)(vii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "2012", + "secondary_dates": "2012", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 100200, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "Palau" + ], + "iso_codes": "PW", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117510", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117506", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117507", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117508", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117509", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117510", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133653", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133654", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133655", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133656", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133657", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133659", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133660" + ], + "uuid": "cf701aff-cc1f-585a-9b95-e82b103471c0", + "id_no": "1386", + "coordinates": { + "lon": 134.3525, + "lat": 7.246925 + }, + "components_list": "{name: Rock Islands Southern Lagoon, ref: 1386, latitude: 7.246925, longitude: 134.3525}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ロック諸島南部ラグーンは100,200ヘクタールに及び、火山起源の無人石灰岩島445島から成ります。これらの島々の多くは、サンゴ礁に囲まれたターコイズブルーのラグーンに、独特のキノコのような形をしています。385種以上のサンゴと多様な生息環境を擁する複雑なサンゴ礁システムによって、この地域の美しさはさらに高められています。サンゴ礁は、ジュゴンや少なくとも13種のサメを含む、多様な植物、鳥類、海洋生物を育んでいます。この地域には、陸地によって海から隔てられた孤立した海水湖が世界一集中しています。これらの湖は島々の特徴の一つであり、固有種の割合が高く、新種の発見が後を絶ちません。石造りの集落跡、埋葬地、岩絵などは、約3千年にわたる小さな島嶼共同体の組織を物語っています。 17世紀から18世紀にかけての村落の放棄は、気候変動、人口増加、そして自給自足的な生活様式が、海洋環境の限界に暮らす社会に及ぼす影響を如実に示している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "University of Coimbra – Alta and Sofia", + "name_fr": "Université de Coimbra – Alta et Sofia", + "name_es": "Universidad de Coimbra – Alta y Sofía", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Situated on a hill overlooking the city, the University of Coimbra with its colleges grew and evolved over more than seven centuries within the old town. Notable university buildings include the 12th century Cathedral of Santa Cruz and a number of 16th century colleges, the Royal Palace of Alcáçova, which has housed the University since 1537, the Joanine Library with its rich baroque decor, the 18th century Botanical Garden and University Press, as well as the large “University City” created during the 1940s. The University’s edifices became a reference in the development of other institutions of higher education in the Portuguese-speaking world where it also exerted a major influence on learning and literature. Coimbra offers an outstanding example of an integrated university city with a specific urban typology as well as its own ceremonial and cultural traditions that have been kept alive through the ages.", + "short_description_fr": "Située sur une colline dominant la ville, l’université de Coimbra s’est développée et a évolué sur plus de sept siècles pour former la vieille ville. Parmi les édifices notables de l’université figurent notamment la Cathédrale Santa Cruz datant du 12e siècle et un certain nombre de collèges construits au 16e siècle, le palais royal d’Alcáçova, qui abrite l’université depuis 1537, la bibliothèque Joanine et son décor baroque, le jardin botanique du 18e siècle et la presse universitaire ainsi que la grande « ville universitaire » créée au cours des années 1940. L’université est devenue une référence pour les autres établissements d’enseignement supérieur dans le monde lusophone où elle a également exercé une influence majeure dans la diffusion du savoir et de la littérature. Coimbra apparaît comme un exemple remarquable de ville universitaire intégrée avec une typologie urbaine spécifique et des traditions cérémonielles et culturelles propres qui ont été perpétuées.", + "short_description_es": null, + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Situated on a hill overlooking the city, the University of Coimbra with its colleges grew and evolved over more than seven centuries within the old town. Notable university buildings include the 12th century Cathedral of Santa Cruz and a number of 16th century colleges, the Royal Palace of Alcáçova, which has housed the University since 1537, the Joanine Library with its rich baroque decor, the 18th century Botanical Garden and University Press, as well as the large “University City” created during the 1940s. The University’s edifices became a reference in the development of other institutions of higher education in the Portuguese-speaking world where it also exerted a major influence on learning and literature. Coimbra offers an outstanding example of an integrated university city with a specific urban typology as well as its own ceremonial and cultural traditions that have been kept alive through the ages.", + "justification_en": "Brief synthesis Situated on a hill overlooking the city, the University of Coimbra-Alta and Sofia has grown and evolved over more than seven centuries to form its own well-defined urban area of two components within the old town of Coimbra. Created initially as an academy in the late 13th century on the hill above the town (Alta), it was established in the Royal Palace of Alcáçova in 1537 before developing as a series of colleges. Coimbra University is an exceptional example of a university city, which illustrates the interdependence between city and university and in which the city’s architectural language reflects the university’s institutional functions. As the centre for training the elite for all the territories under Portuguese administration, the University played a key role in the institutional and architectural development of universities in the Portuguese colonies. Key components of the university’s pedagogical institutions are the 16th & 17th century buildings including the Royal Palace of Alcáçova, St Michael’s Chapel, the Joanine Library, the Colleges of Jesus, Holy Trinity, St. Jerome, St. Benedict, St. Anthony of the Quarry and St. Rita; the colleges along Sofia Street including St Michael (Inquisition - old Royal College of the Arts), Holy Spirit, Our Lady of Carmel, Our Lady of Grace, St Peter of the Third Order, St. Thomas, New St Augustine, and St Bonaventure; the 18th century facilities in the Alta area including the Chemistry and other laboratories, Botanical Garden and the University Press, and the large ‘University City’ created during the 1940s. Criterion (ii): The University of Coimbra-Alta and Sofia influences educational institutions of the former Portuguese empire over seven centuries received and disseminated knowledge in the fields of arts, sciences, law, architecture, town planning and landscape design. Coimbra University played a decisive role in the development of institutional and architectural design of universities in the Lusophone world and can be seen as a reference site in this context. Criterion (iv): The University of Coimbra demonstrates a specific urban typology, which illustrates the far-ranging integration of a city and its university. In Coimbra the city’s architectural and urban language reflects the institutional functions of the university and thereby presents the close interaction between the two elements. This feature has also been reinterpreted in several later universities in the Portuguese world. Criterion (vi): The University of Coimbra — Alta and Sofia has played a unique role in the formation of academic institutions in the Lusophone world through dissemination of its norms and institutional set-up. It has distinguished itself from early on, as an important centre for the production of literature and thought in Portuguese language and the transmission of a specific academic culture, which was established following the Coimbra model in several Portuguese overseas territories. Integrity The property contains all the elements that demonstrate its Outstanding Universal Value as a university city that illustrates through its architectural ensemble the several periods of university development relating to ideological, pedagogical and cultural reformations. These periods are represented by the corresponding periods of Portuguese architecture and art. The visibility of the University as a ‘citadel of learning’ due to its hilltop location is vulnerable to inappropriate surrounding development, and the setting of the University within the old town and the visual and functional relationships that this generates are vulnerable to development within the university itself. Authenticity In formal, architectural and material terms, each of the buildings of the University is representative of the historical, artistic and ideological periods in which it was constructed. Conservation, restoration and rehabilitation interventions have been made in accordance with the prevailing theories in each period. Some interventions used new materials that were incompatible and have been corrected in later conservation campaigns. The topographical setting of a hilltop town in the landscape remains clearly defined, but its authenticity has been modified by the development of large scale buildings in the surrounding landscape. The University of Coimbra-Alta and Sofia also retains its authenticity of use and student traditions. Protection and management requirements The property components are protected as National Monuments in accordance with Law 107\/2001, no. 7 article 15. The Coimbra Municipal Master Plan is anticipated to be completed in November 2013 and will incorporate the property components and buffer zone as Special Protected Zones. The buffer zone is protected according to Decree-Law 309\/2009, article 72 and will be supplemented by controls in the revised Coimbra Municipal Master Plan to protect views to and from the property. Management of the property is the responsibility of the Association RUAS (Recreate the Univers(c)ity – Uptown and Sofia) set up for the purpose whose foundation members are the University of Coimbra (UC), the City Hall of Coimbra (CMC), the Regional Delegation of the Ministry of Culture (DRCC), and Coimbra Viva (SRU - Society for Urban Rehabilitation). The detailed University Alta Master Plan is being reviewed with the aim of improving public space by reducing surface parking, and improving vehicular traffic control. The main goal of the Management Plan (2009-16) is to sustain the University as the raison d’être of the city; preserving the heritage and at the same time reinforcing the functions of education and research. It provides for visitor management and facilities, and will be extended to include a consultative forum for community and non-government organisation involvement; provision for impact assessments for all development projects and policies for minor buildings within the property, as well as an improved monitoring system.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2013", + "secondary_dates": "2013", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 36.2, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Portugal" + ], + "iso_codes": "PT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123314", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125913", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125914", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125915", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125916", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125917", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/125918", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123314", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123315", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123316", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123317", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123318" + ], + "uuid": "cc420916-c848-5c35-9255-cf83a21dca82", + "id_no": "1387", + "coordinates": { + "lon": -8.425775, + "lat": 40.2078111111 + }, + "components_list": "{name: Rua da Sofia, ref: 1387bis-002, latitude: 40.2115277778, longitude: -8.4291555556}, {name: Alta Universitária, ref: 1387bis-001, latitude: 40.2078111111, longitude: -8.425775}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "街を見下ろす丘の上に位置するコインブラ大学は、旧市街の中で7世紀以上にわたり、その傘下の学部とともに発展を遂げてきました。大学の代表的な建物としては、12世紀に建てられたサンタ・クルス大聖堂、16世紀に建てられた数々の学部、1537年から大学が入居しているアルカソヴァ王宮、バロック様式の豪華な装飾が施されたジョアニーヌ図書館、18世紀に建てられた植物園と大学出版局、そして1940年代に建設された大規模な「大学都市」などが挙げられます。大学の建築物は、ポルトガル語圏における高等教育機関の発展の模範となり、学問と文学にも大きな影響を与えました。コインブラは、独自の都市形態と、時代を超えて受け継がれてきた儀式や文化の伝統を持つ、統合された大学都市の優れた事例と言えるでしょう。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Chengjiang Fossil Site", + "name_fr": "Site fossilifère de Chengjiang", + "name_es": "Sitio fosilífero de Chengjiang", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": "澄江化石遗址", + "short_description_en": "A hilly 512 ha site in Yunnan province, Chengjiang’s fossils present the most complete record of an early Cambrian marine community with exceptionally preserved biota, displaying the anatomy of hard and soft tissues in a very wide variety of organisms, invertebrate and vertebrate. They record the early establishment of a complex marine ecosystem. The site documents at least sixteen phyla and a variety of enigmatic groups as well as about 196 species, presenting exceptional testimony to the rapid diversification of life on Earth 530 million years ago, when almost all of today’s major animal groups emerged. It opens a palaeobiological window of great significance to scholarship.", + "short_description_fr": "Ce site de 512 hectares de collines, situé dans la province du Yunnan, offre les archives les plus complètes d’une communauté marine du Cambrien inférieur, avec un biote exceptionnellement préservé où l’anatomie des tissus durs et mous d’une très grande variété d’organismes, invertébrés et vertébrés, apparaît avec un maximum de détails. Le site témoigne de l’établissement ancien d’un écosystème marin complexe. On y trouve au moins 16 phyla, ainsi qu’une variété de groupes énigmatiques et environ 196 espèces, le tout témoignant de façon exceptionnelle de la rapide diversification de la vie sur terre il y a 530 millions d’années, au moment où sont apparus presque tous les principaux groupes d’animaux d’aujourd’hui. Le site représente une fenêtre paléobiologique de grande importance pour la science. .", + "short_description_es": "Situado en una zona de colinas de la provincia de Yunnan, este sitio de 512 hectáreas es todo un archivo fosilífero completo de un conjunto de especies marinas del Cámbrico inferior. La biota del sitio, excepcionalmente preservada, muestra la anatomía de los tejidos duros y blandos de una gran variedad de organismos, tanto vertebrados como invertebrados. El sitio constituye un testimonio del remoto establecimiento de un ecosistema marino complejo. Se han hallado en él 16 fila poríferos, toda una serie de grupos enigmáticos y unas 196 especies que constituyen un testimonio excepcional de la rápida diversificación de la vida en la Tierra hace unos 530 millones años, cuando empezaron a aparecer casi todos los grupos importantes de animales actuales. El sitio ofrece un panorama paleobiológico de gran importancia para la investigación científica.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "A hilly 512 ha site in Yunnan province, Chengjiang’s fossils present the most complete record of an early Cambrian marine community with exceptionally preserved biota, displaying the anatomy of hard and soft tissues in a very wide variety of organisms, invertebrate and vertebrate. They record the early establishment of a complex marine ecosystem. The site documents at least sixteen phyla and a variety of enigmatic groups as well as about 196 species, presenting exceptional testimony to the rapid diversification of life on Earth 530 million years ago, when almost all of today’s major animal groups emerged. It opens a palaeobiological window of great significance to scholarship.", + "justification_en": "Brief synthesis The Chengjiang Fossil Site, located in the Province of Yunnan, China, conserves fossil remains which are of exceptional significance. The rocks and fossils of the Chengjiang Fossil Site present an outstanding and extraordinarily preserved record that testifies to the rapid diversification of life on Earth during the early Cambrian period, 530 million years before present. In this geologically short interval, almost all major groups of animals had their origins. The diverse geological evidence from the Chengjiang Fossil Site presents fossil remains of the highest quality of preservation and conveys a complete record of an early Cambrian marine community. It is one of the earliest records of a complex marine ecosystem and a unique window of understanding into the structure of early Cambrian communities. Criterion (viii): The Chengjiang Fossil Site presents an exceptional record of the rapid diversification of life on Earth during the early Cambrian period, 530 million years before present. In this geologically short interval almost all major groups of animals had their origins. The property is a globally outstanding example of a major stage in the history of life, representing a palaeobiological window of great significance. The exceptional palaeontological evidence of the Chengjiang Fossil Site is unrivalled for its rich species diversity. To date at least 16 phyla, plus a variety of enigmatic groups, and about 196 species have been documented. Taxa recovered range from algae, through sponges and cnidarians to numerous bilaterian phyla, including the earliest known chordates. The earliest known specimens of several phyla such as cnidarians, ctenophores, priapulids, and vertebrates occur here. Many of the taxa represent the stem groups to extant phyla and throw light on characteristics that distinguish major taxonomic groups. The property displays excellent quality of fossil preservation including the soft and hard tissues of animals with hard skeletons, along with a wide array of organisms that were entirely soft-bodied, and therefore relatively unrepresented in the fossil record. Almost all of the soft-bodied species are unknown elsewhere. Fine-scale detailed preservation includes features as the alimentary systems of animals, for example of the arthropod Naraoia, and the delicate gills of the enigmatic Yunnanozoon. The sediments of Chengjiang provide what are currently the oldest known fossil chordates, the phylum to which all vertebrates belong. The fossils and rocks of the Chengjiang Fossil Site, together, present a complete record of an early Cambrian marine community. It is one of the earliest records of a complex marine ecosystem, with food webs capped by sophisticated predators. Moreover, it demonstrates that complex community structures had developed very early in the Cambrian diversification of animal life, and provides evidence of a wide range of ecological niches. The property thus provides a unique window of understanding into the structure of early Cambrian communities. Integrity The property has clear boundaries including the most significant rock exposures of the region, and has a buffer zone that provides wider protection to the property. It is noted that fossil evidence is provided in some sites that lie outside the property boundaries and its buffer zone, and these areas need to receive appropriate wider protection and are important to provide context for the property. Prior to 2004, 14 phosphate mining operations occurred in the buffer zone of the property. Since 2008 they have all been closed down. The process of rehabilitating these former mining sites is ongoing and will take some considerable time. No mining activities have actually impacted on the property itself and the ongoing commitment of County and Provincial governments to not open or re-open mines within the property or its buffer zone are critical to protect the values of the property. Various excavations have occurred within the property in relation to the two key fossil sites. At the key stratigraphic section of Xiaolantian, a deep excavation has been made to create a walkway. Additionally, a museum has been built at Miaotanshan, over the site of the first Chengjiang Fauna fossil discovery. Both the path and museum construction have had impacts on the integrity of the site. The State Party has introduced a process for systematic review and approval for any development which may impact on the site. Moreover, the management authority has completely restricted future infrastructure development in the property. Protection and management requirements The Chengjiang Fossil Site is state-owned and protected under the Article 9 of the constitution of the People’s Republic of China and by various laws including the Environmental Protection Law of the People’s Republic of China (2002), the Law of the People’s Republic of China on Cultural Relic Protection (2002), the regulations on the management of paleontological specimens (Ministry of Land and Resources, 2002), regulations on the protection and management of geological relics (1995) and the regulation on the protection of Yunnan Chengjiang Fauna Fossil (1997). The property is designated as a protected area ensuring that potentially damaging human activities within the site can be prevented. The area is largely covered with secondary forest and shrub and there is no industrial activity or permanent human habitation within the boundary. The property lies entirely within a Chinese National Geopark. There is an effective management plan, supported by a dedicated and adequately staffed and resourced management body. The Chengjiang Fossil Site Management Institute is responsible for coordinating on-site management of the protected area. The property protection strategy includes a National Geopark zoning plan which affords adequate protection to key fossil sites, supported by staffing for implementation. The finances of the Chengjiang Fossil Site come largely from national sources and are supplemented by smaller contributions at the City and County levels. Stable and special funding for the ongoing management of the property is adequate to address ongoing protection, promotion and presentation of the property. The property has an established monitoring programme including defined indicators for the conservation of this property, and which needs to be integrated with monitoring of the protection of the wider surroundings of the property. The need for ongoing and effective curation of fossil specimens collected from the property, to the highest international standards, is fully recognised and provided for by the State Party. Visitor numbers are anticipated to increase from a few thousand (4-5,000) individuals in 2012, most of whom are locals or individuals from neighbouring areas and visiting scientists. Increased visitation to the property requires effective management strategies and the provision of guides, designation of restricted areas, and strict restrictions on fossil collecting. It will be essential to carefully regulate visitor numbers within the capacity of the property. The anticipated maximum numbers at the time of inscription were estimated at c.30-40,000 people. There is a need to assure effective land-use planning in areas surrounding the property in order to secure its long-term conservation, including the conservation of fossil sites in the surrounding area that provide context for understanding the value of the property.", + "criteria": "(viii)", + "date_inscribed": "2012", + "secondary_dates": "2012", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 512, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117221", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117216", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117221", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117217", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117218", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117219", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117220", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117222", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117223", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117224", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117225", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117226", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126273", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126274", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126275", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126276", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126277", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126278", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126279", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126280", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126281", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126282" + ], + "uuid": "8aed97e2-f0df-53e5-9245-8c5b75594a63", + "id_no": "1388", + "coordinates": { + "lon": 102.9772222222, + "lat": 24.6688888889 + }, + "components_list": "{name: Chengjiang Fossil Site, ref: 1388, latitude: 24.6688888889, longitude: 102.9772222222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "雲南省にある丘陵地帯、面積512ヘクタールの澄江化石群は、極めて保存状態の良い生物相を擁し、カンブリア紀初期の海洋生物群集の最も完全な記録を提供している。これらの化石は、無脊椎動物と脊椎動物を含む非常に多様な生物の硬組織と軟組織の解剖学的構造を明らかにしている。また、複雑な海洋生態系の初期の形成を記録している。この化石群からは、少なくとも16の門と様々な謎めいたグループ、そして約196種の生物が発見されており、5億3000万年前、今日の主要な動物群のほぼすべてが出現した頃の地球上の生命の急速な多様化を示す、他に類を見ない証拠となっている。これは、古生物学研究にとって非常に重要な窓を開くものである。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Site of Xanadu", + "name_fr": "Site de Xanadu", + "name_es": "Sitio de Xanadú", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": "元上都遗址", + "short_description_en": "North of the Great Wall, the Site of Xanadu encompasses the remains of Kublai Khan’s legendary capital city, designed by the Mongol ruler’s Chinese advisor Liu Bingzhdong in 1256. Over a surface area of 25,000 ha, the site was a unique attempt to assimilate the nomadic Mongolian and Han Chinese cultures. From this base, Kublai Khan established the Yuan dynasty that ruled China over a century, extending its boundaries across Asia. The religious debate that took place here resulted in the dissemination of Tibetan Buddhism over north-east Asia, a cultural and religious tradition still practised in many areas today. The site was planned according to traditional Chinese feng shui in relation to the nearby mountains and river. It features the remains of the city, including temples, palaces, tombs, nomadic encampments and the Tiefan’gang Canal, along with other waterworks.", + "short_description_fr": "Situé au nord de la Grande Muraille, ce site de 25 000 hectares regroupe les vestiges de la capitale légendaire du mongol Kubilai Khan. Cette ville conçue par son conseiller chinois Liu Bingzhdong en 1256 témoigne de façon unique d’une tentative d’assimilation entre la culture chinoise des Han et celle, nomade, des Mongols. C’est aussi le point de départ de l’extension de l’empire Huan qui a gouverné la Chine pendant un siècle et s’est étendu à travers l’Asie. Le grand débat religieux qui eut lieu dans la ville conduisit à la diffusion du bouddhisme tibétain dans l’Asie du Nord-Est, et cette tradition culturelle et religieuse est toujours vivante dans de nombreux endroits aujourd’hui. La capitale a été implantée selon les principes feng shui, avec des collines au nord et une rivière au sud. Les vestiges comportent des temples, palais, tombeaux mais aussi des campements nomades, ainsi que le canal Tiefan’gang et d’autres ouvrages hydrauliques.", + "short_description_es": "Situado al norte de la Gran Muralla de China, este sitio se extiende por una superficie de más de 25.000 hectáreas y contiene los vestigios de la capital legendaria de Kublai Khan, planeada en 1256 por Liu Bingzhdong, un consejero chino de este soberano mongol. Este sitio constituye un testimonio excepcional de la tentativa de fusión de la cultura nómada de los mongoles y de la cultura han china. Xanadú fue la base a partir de la cual Kublai Khan estableció la dinastía Yuan, que reinó en China durante casi un siglo y dilató sus fronteras por toda Asia. También fue el escenario del diálogo religioso que tuvo por resultado la propagación del budismo tibetano en el nordeste del continente asiático. Esta tradición religiosa y cultural sigue todavía viva en muchas partes. El emplazamiento de Xanadú se proyectó con arreglo a los principios geománticos tradicionales del feng shui, teniendo en cuenta su situación con respecto al río y los montes cercanos. En el sitio se hallan los vestigios de la capital del soberano mongol, que comprenden palacios, tumbas, campamentos nómadas, el canal de Tiefan’gang y otras obras hidráulicas.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "North of the Great Wall, the Site of Xanadu encompasses the remains of Kublai Khan’s legendary capital city, designed by the Mongol ruler’s Chinese advisor Liu Bingzhdong in 1256. Over a surface area of 25,000 ha, the site was a unique attempt to assimilate the nomadic Mongolian and Han Chinese cultures. From this base, Kublai Khan established the Yuan dynasty that ruled China over a century, extending its boundaries across Asia. The religious debate that took place here resulted in the dissemination of Tibetan Buddhism over north-east Asia, a cultural and religious tradition still practised in many areas today. The site was planned according to traditional Chinese feng shui in relation to the nearby mountains and river. It features the remains of the city, including temples, palaces, tombs, nomadic encampments and the Tiefan’gang Canal, along with other waterworks.", + "justification_en": "Brief synthesis The Site of Xanadu is the site of a grassland capital characteristic of cultural fusion, witnessing clashes and mutual assimilation between the nomadic and agrarian civilisations in northern Asia. Located on the southeast edge of the Mongolian plateau, it was the first capital (1263-1273) of Kublai Khan and later the summer capital (1274-1364) of the Yuan Dynasty. The city site and associated tombs are located on the grassland steppe with a north south axis determined by traditional Chinese feng shui principles, backed by mountains to the north and a river to the south. From Xanadu, the mounted warriors of Kublai Khan unified the agrarian civilisations of China, and partly assimilated to the latter’s culture, while extending the Yuan empire right across North Asia. The plan of Xanadu, with Palace and Imperial cities enclosed partly by the Outer City containing evidence of the nomadic encampments and royal hunting enclosure, comprises a unique example of this cultural fusion. Evidence of large water control works instigated to protect the city exists in the form of remains of the Tiefan’gan Canal. As the place where Kublai Khan rose to power, hosted religious debates and entertained foreign travellers whose writings gave inspiration down the centuries, it has achieved legendary status in the rest of the world and is the place from where Tibetan Buddhism expanded. Criterion (ii): The location and environment of the Site of Xanadu exhibits influence from both Mongolian and Han Chinese values and lifestyles. The city site exhibits an urban planning pattern indicative of integration of the two ethnicities. From the combination of Mongolian and Han ideas and institutions the Yuan Dynasty was able to extend its control over an extremely large part of the known world at that time. The Site of Xanadu is a unique example of an integrated city plan involving different ethnic communities. Criterion (iii): The Site of Xanadu is exceptional testimony to the supreme rule of the Yuan conqueror Kublai Khan, the assimilation and conversion to the culture and political system of the conquered, and the determination and effort of the conqueror in adhering to and maintaining the original cultural traditions. Criterion (iv):The site location and environment of the Site of Xanadu together with its urban pattern demonstrates a coexistence and fusion of nomadic and farming cultures. The combination of a Han city plan with the gardens and landscape necessary to the Yuan dynasty’s Mongolian lifestyle at Xanadu resulted in an outstanding example of urban layout that illustrates a significant stage in human history. Criterion (vi):The city of Xanadu hosted the great debate between Buddhism and Taoism in the 13th century, an event that resulted in dissemination of Tibetan Buddhism over North-east Asia. Integrity The Site of Xanadu was abandoned in 1430. The large archaeological site now generally covered by grassland preserves the overall urban plan and city site of Xanadu as built and used in the 13th and 14th centuries. Wall lines of the Palace City, Imperial City and Outer City which together display the traditional urban planning of central China and arrangements for Mongolian tribal meetings and hunting can be clearly perceived, as can mounds indicating palace and temple buildings, some of which have been excavated, recorded and reburied. The remains of the neighbourhoods outside the gates, Tiefan’gan canal and the tomb areas, all within their natural and cultural environment. The latter preserves the natural elements crucial for the siting of the city – mountains to the north and water to the south, together with the four existing types of grassland landscape, especially the Xar Tala Globeflower plain associated with the river wetlands. The Site of Xanadu can be clearly read in the landscape. Authenticity Archaeological excavation and historical records bear witness to the authenticity of the property as representing the interchange between Mongolian and Han people in terms of capital design, historical layout and building materials. The Tombs authenticate the historical claims concerning the life of both Mongolian and Han people in Xanadu. Apart from repairs to the Mingde Gate and the east wall of the Imperial City, there has been minimal intervention in the structure. The geographical environment and grassland landscape are intact and still convey the environmental setting and spatial feeling of the grassland capital. Protection and management requirements The property is protected variously by the laws of the State, the Region and the Municipality. A limited area covering Xanadu city and its neighbourhoods and the Tiefan’gan Canal is protected at State level under the Law of the People’s Republic of China on the Protection of Cultural Relics. A designated area including the Tombs of Zhenzi Hill is protected at the level of the Inner Mongolia Autonomous Region People’s Government; a designated area including the Tombs of Modot and the 12 designated Oboo sites are also protected at the level of Zhenglan Qi. The entire property will be submitted to the State Council of China in 2012 for approval as a National Priority Protected Cultural Heritage Site. The grassland surrounding the protected site falls under the Grassland Law of the People’s Republic of China (promulgated in 1995, amended in 2002), and Grassland Regulations of Inner Mongolia Autonomous Region (promulgated in 1984, amended in 2004). Overall protection is provided by the Regulations on the Protection and Management of the Site of Xanadu in the Inner Mongolian Autonomous Region (2010), administered by Xilingol Meng. As a result of this legislation, farmland reclamation near the site has been controlled and the grassland eco-system and natural landscapes are conserved. The State protected area around the Xanadu city site and its neighbourhoods has been fenced, together with areas around the Tombs of Modot and Tombs of Zhenzi Hill. Management of the property is co-ordinated by the Xilingol Meng Cultural Heritage Administration (Bureau\/Office) of Xanadu, under the Xilingol Meng Conservation and Management Committee, guided by the Conservation and Management Plan for the Site of Xanadu (2009-2015). The aim is to achieve sustainable development of the local social economy while ensuring protection of the property. This requires a balance between conservation of the grassland ecology including control of desertification, and the needs of stakeholders in relation to livestock capacity and the rising demands of tourism. To this end the efficiency of heritage management is constantly being strengthened and improved.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2012", + "secondary_dates": "2012", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 25131.27, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117254", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117254", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209132", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117227", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117250", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117251", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117252", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117253", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117255", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117256", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117257", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117258", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117259", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126233", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126234", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126235", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126236", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126237", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126238", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126239", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126240", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126241", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/126242" + ], + "uuid": "c453055e-e3e7-5095-9c1e-26f88842638c", + "id_no": "1389", + "coordinates": { + "lon": 116.1851277778, + "lat": 42.358 + }, + "components_list": "{name: Site of Xanadu, ref: 1389, latitude: 42.358, longitude: 116.1851277778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "万里の長城の北に位置するザナドゥ遺跡は、1256年にモンゴルの支配者フビライ・ハンの中国人顧問、劉秉東によって設計された、伝説の都の遺跡群を擁しています。25,000ヘクタールに及ぶこの遺跡は、遊牧民モンゴル文化と漢民族文化を融合させようとする独特な試みでした。フビライ・ハンはこの地を拠点として、1世紀以上にわたり中国を支配し、アジア各地に勢力を拡大した元王朝を建国しました。ここで繰り広げられた宗教論争は、チベット仏教を北東アジアに広める結果となり、その文化的・宗教的伝統は今日でも多くの地域で実践されています。この遺跡は、近隣の山々や川との関係において、伝統的な中国の風水に基づいて計画されました。遺跡には、寺院、宮殿、墓、遊牧民の野営地、鉄房崗運河などの水利施設を含む都市の遺跡が残されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Vineyard Landscape of Piedmont: Langhe-Roero and Monferrato", + "name_fr": "Paysage viticole du Piémont : Langhe-Roero et Monferrato", + "name_es": "Paisaje vitícola del Piamonte: Langhe-Roero y Monferrato", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "This landscape covers five distinct wine-growing areas with outstanding landscapes and the Castle of Cavour, an emblematic name both in the development of vineyards and in Italian history. It is located in the southern part of Piedmont, between the Po River and the Ligurian Apennines, and encompasses the whole range of technical and economic processes relating to the winegrowing and winemaking that has characterized the region for centuries. Vine pollen has been found in the area dating from the 5th century BC, when Piedmont was a place of contact and trade between the Etruscans and the Celts; Etruscan and Celtic words, particularly wine-related ones, are still found in the local dialect. During the Roman Empire, Pliny the Elder mentions the Piedmont region as being one of the most favourable for growing vines in ancient Italy; Strabo mentions its barrels.", + "short_description_fr": "Ce paysage correspond à cinq vignobles distincts et au château de Cavour, dont le nom est emblématique tant du développement du vignoble que de l’histoire de l’Italie. Situé au sud du Piémont, entre le Pô et les Apennins de Ligurie, ce paysage culturel réunit l’ensemble des processus techniques et économiques liés aux vignobles et à l’élaboration du vin, une activité caractéristique de cette région depuis des siècles. Des pollens de vigne remontant au Ve siècle av. J.-C. ont été retrouvés dans l’espace du bien. À cette époque, le Piémont était un lieu de contacts et d’échanges entre Étrusques et Celtes. Des mots étrusques et celtes, en particulier ceux liés au vin, figurent encore dans le dialecte local. Durant l’Empire romain, Pline l’Ancien mentionne la région comme l’une des plus favorables à la culture de la vigne et Strabon parle des tonneaux de fabrication locale.", + "short_description_es": "Este sitio abarca cinco zonas vitivinícolas con espléndidos paisajes de viñedos y el castillo de Cavour, personaje emblemático no sólo de la historia de Italia, sino también del fomento de la vitivinicultura en la región. Situado al sur del Piamonte, entre el río Po y los Apeninos Ligures, el sitio sigue siendo el escenario de aplicación de todo un conjunto de procedimientos técnicos y económicos para el cultivo de la viña y la crianza del vino, característicos de esta zona desde muchos siglos atrás. En la región se ha encontrado polen de vid que data del siglo V a.C., época en la que el Piamonte era una zona de intercambios comerciales y culturales entre etruscos y celtas. Ambos pueblos legaron vocablos de sus respectivas lenguas relacionados con el vino, de los que todavía quedan huellas en el dialecto local. En la época del Imperio Romano, Plinio el Viejo decía ya que la región piamontesa era una de las más propicias de toda la Italia antigua para el cultivo de la viña. Por su parte, el geógrafo griego Estrabón menciona las barricas de vino de la zona.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "This landscape covers five distinct wine-growing areas with outstanding landscapes and the Castle of Cavour, an emblematic name both in the development of vineyards and in Italian history. It is located in the southern part of Piedmont, between the Po River and the Ligurian Apennines, and encompasses the whole range of technical and economic processes relating to the winegrowing and winemaking that has characterized the region for centuries. Vine pollen has been found in the area dating from the 5th century BC, when Piedmont was a place of contact and trade between the Etruscans and the Celts; Etruscan and Celtic words, particularly wine-related ones, are still found in the local dialect. During the Roman Empire, Pliny the Elder mentions the Piedmont region as being one of the most favourable for growing vines in ancient Italy; Strabo mentions its barrels.", + "justification_en": "Brief synthesis The vineyard landscapes of Langhe-Roero and Monferrato in Piedmont consist of a selection of five distinct winegrowing areas and a castle, whose names evoke profound and ancient expertise in the relationship between man and his environment. They reflect a slowly developed association between a diverse range of soils, grape varieties that are often native, and suitable winemaking processes. They offer panoramas of carefully cultivated hillsides, following ancient land divisions punctuated with buildings that lend structure to the visual space: hilltop villages, castles, Romanesque churches, farms, ciabots, cellars and storehouses for cellaring and for the commercial distribution of the wine in the small towns and larger towns on the margins of the vineyards. The serial property is outstanding for its harmony, and the balance between the aesthetic qualities of its landscapes, the architectural and historical diversity of the built elements associated with the wine production activities and an authentic and ancient art of winemaking. Criterion (iii): The cultural landscapes of the Piedmont vineyards provide outstanding living testimony to winegrowing and winemaking traditions that stem from a long history, and that have been continuously improved and adapted up to the present day. They bear witness to an extremely comprehensive social, rural and urban realm, and to sustainable economic structures. They include a multitude of harmonious built elements that bear witness to its history and its professional practices. Criterion (v): The vineyards of Langhe-Roero and Monferrato constitute an outstanding example of man’s interaction with his natural environment. Following a long and slow evolution of winegrowing expertise, the best possible adaptation of grape varieties to land with specific soil and climatic components has been carried out, which in itself is related to winemaking expertise, thereby becoming an international benchmark. The winegrowing landscape also expresses great aesthetic qualities, making it into an archetype of European vineyards. Integrity The integrity of the serial property is satisfactory, as it contains all the elements required for full expression of its values. Considered as a whole, its five components fully express the cultural, residential, architectural, environmental and productive complexity of this winegrowing and winemaking region. It bears witness to an ensemble of centuries-old traditions that have gradually been built up. The integrity of the nominated serial property is fully justified, and all the technical and social processes associated with grape production and winemaking, with a high degree of expertise, are properly illustrated. Authenticity The authenticity of the landscape elements and the many cultural elements of the serial property has been justified. The use of the soils, the built structures and the social organisation of all the stages of the winemaking process, from tending and harvesting the grapes to vinification, are an expression of continuity of ancient practices and expertise to form authentic ensembles in each component of the serial property. The Piedmont vineyard landscape is undoubtedly one of the most harmonious and most consistent with the ideal of a “scenic” rural and vineyard landscape, accentuated by the gently rolling hills that provide many vistas and panoramas with subtle nuances. Protection and Management requirements The property is protected under the Cultural Heritage and Landscape Code (Decree n°42 of 22 January 2004), under the responsibility of the Cultural Heritage Ministry and its regional agencies. It defines the responsibilities of the public regional and local authorities and the application procedures. The municipalities regulate and control permits for building and alterations. They do so with reference to municipal regulatory plans and urban development plans. The protection of the buffer zones has been confirmed by the Provincial Act of 30 September 2013. The Management Association groups together the municipalities covered by the serial property and buffer zones, under the authority of the Region for the purpose of coordinating the conservation measures. This results in the implementation of precisely defined programmes, gathered together in the Management Plan. The Agreement Act embodies the commitment of each municipality and each administration to apply the protection measures and the sector conservation plans, and to actively participate in the management and enhancement of the property.", + "criteria": "(iii)(v)", + "date_inscribed": "2014", + "secondary_dates": "2014", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 10785.33, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137940", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117482", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137937", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137940", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137924", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137925", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137927", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137928", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137929", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137930", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137931", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137932", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137933", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137935", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137936", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137938", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137939", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137941", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137942", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137943", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156311", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156312", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156313", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156314", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156315", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/156316" + ], + "uuid": "c5d68f18-7a5d-5558-adaf-2c7da9ae0fe1", + "id_no": "1390", + "coordinates": { + "lon": 7.9636111111, + "lat": 44.6086111111 + }, + "components_list": "{name: Langa of Barolo, ref: 1390rev-001, latitude: 44.6086111111, longitude: 7.9636111111}, {name: Hills of Barbaresco, ref: 1390rev-003, latitude: 44.7205555556, longitude: 8.0875}, {name: Grinzane Cavour Castle, ref: 1390rev-002, latitude: 44.6519444444, longitude: 7.9941666667}, {name: Canelli and Asti Spumante, ref: 1390rev-005, latitude: 44.7380555556, longitude: 8.2497222222}, {name: Monferrato of the Inferot, ref: 1390rev-006, latitude: 45.0508333333, longitude: 8.3897222222}, {name: Nizza Monferrato and Barbera, ref: 1390rev-004, latitude: 44.7963888889, longitude: 8.305}", + "components_count": 6, + "short_description_ja": "この地域は、素晴らしい景観を持つ5つの異なるワイン産地と、ブドウ栽培の発展とイタリアの歴史の両方において象徴的な名前であるカヴール城を擁しています。ピエモンテ州南部、ポー川とリグリア・アペニン山脈の間に位置し、何世紀にもわたってこの地域を特徴づけてきたブドウ栽培とワイン醸造に関するあらゆる技術的および経済的プロセスを網羅しています。この地域では、紀元前5世紀にピエモンテがエトルリア人とケルト人の交流と交易の地であった頃のブドウの花粉が発見されています。エトルリア語とケルト語、特にワイン関連の単語は、今でも地元の方言に見られます。ローマ帝国時代には、大プリニウスがピエモンテ地方を古代イタリアで最もブドウ栽培に適した地域の1つとして言及し、ストラボンは同地の樽について言及しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Sites of Human Evolution at Mount Carmel: The Nahal Me’arot \/ Wadi el-Mughara Caves", + "name_fr": "Sites de l’évolution humaine du mont Carmel : les grottes de Nahal Me’arot \/ Wadi el-Mughara", + "name_es": "Sitio de evolución humana del Monte Carmelo: cuevas del Nahal Me’arot\/Uadi Al Mughara", + "name_ru": "Находки на горе Кармель, отражающие эволюционное развитие человека: пещеры Нахаль Меарот и Вади эль-Мугара", + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Situated on the western slopes of the Mount Carmel range, the site includes the caves of Tabun, Jamal, el-Wad and Skhul. Ninety years of archaeological research have revealed a cultural sequence of unparalleled duration, providing an archive of early human life in south-west Asia. This 54 ha property contains cultural deposits representing at least 500,000 years of human evolution demonstrating the unique existence of both Neanderthals andEarly Anatomically Modern Humans within the same Middle Palaeolithic cultural framework, the Mousterian. Evidence from numerous Natufian burials and early stone architecture represents the transition from a hunter-gathering lifestyle to agriculture and animal husbandry. As a result, the caves have become a key site of the chrono-stratigraphic framework for human evolution in general, and the prehistory of the Levant in particular.", + "short_description_fr": "Situé sur le versant occidental du mont Carmel, ce bien comprend les grottes de Taboun, Jamal, el-Wad et Skhul. Quatre-vingt-dix années de recherche archéologique ont mis à jour une séquence culturelle, d’une durée sans équivalent, offrant des archives sur les origines humaines en Asie du sud-ouest. Ce bien de 54 ha contient des gisements culturels représentant au moins 500000 ans d’évolution humaine, seul complexe connu contenant tout à la fois des restes d’hommes de Néandertal et des premiers humains anatomiquement modernes dans un même ensemble culturel du Paléolithique moyen, le Moustérien. Des témoignages des pratiques funéraires natoufiennes et des premières manifestations de l’architecture en pierre illustrent la transition d’un mode de vie de type chasseur-cueilleur vers l’agriculture et l’élevage. A ce titre les grottes sont devenues un site essentiel du cadre chrono-stratigraphique de l’évolution humaine en général et de la préhistoire du Levant en particulier.", + "short_description_es": "Situado en la ladera occidental del Monte Carmelo, el sitio comprende las cuevas de Tabun, Jamal, Al Uad y Skhul. Abarca 54 hectáreas y contiene vestigios culturales que constituyen un testimonio de 500.000 años de la evolución humana con restos de lugares de enterramiento, arquitectura primitiva en piedra y de la transición del modo de vida humano basado en la caza y la recolección a la práctica de la agricultura y la ganadería. Este sitio es, hasta la fecha, el único en el que se han hallado vestigios de fósiles del Hombre de Neanderthal y de los primeros humanos dotados con la anatomía actual de nuestra especie en el seno de un mismo conjunto cultural del Paleolítico medio, el mosteriano. Se trata de un sitio esencial del marco cronoestratográfico de la evolución humana en general y de la prehistoria del Levante en particular. Noventa años de excavaciones arqueológicas han puesto de manifiesto una secuencia cultural de duración inigualada, que constituye todo un archivo de la vida de los hombres primitivos en el sudoeste de Asia.", + "short_description_ru": "Находки на горе Кармель, отражающие эволюционное развитие человека: пещеры Нахаль Меарот и Вади эль-Мугара (Израиль), а также пещеры Табун, Джамаль, эль-Вад и Схул расположены на западном склоне горного хребта Кармель. Они занимают площадь более 54 гектаров и таят культурные слои, представляющие 500 тыс. лет человеческой эволюции. В пещерах обнаружены убедительные подтверждения существования захоронений и ранних каменных построек периода перехода от племён охотников-собирателей к обществу скотоводов и земледельцев. На сегодняшний день это единственный археолого-культурный комплекс, где были обнаружены ископаемые останки неандертальцев и ранних представителей анатомически современного человека, относящиеся к одному времени, что усиливает споры вокруг исчезновения неандертальцев и эволюции Homo sapiens. Девяносто лет археологических исследований помогли обнаружить здесь культурные находки за удивительно долгий период, что позволяет получить информацию о ранних этапах эволюции человека в юго-западной Азии.", + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Situated on the western slopes of the Mount Carmel range, the site includes the caves of Tabun, Jamal, el-Wad and Skhul. Ninety years of archaeological research have revealed a cultural sequence of unparalleled duration, providing an archive of early human life in south-west Asia. This 54 ha property contains cultural deposits representing at least 500,000 years of human evolution demonstrating the unique existence of both Neanderthals andEarly Anatomically Modern Humans within the same Middle Palaeolithic cultural framework, the Mousterian. Evidence from numerous Natufian burials and early stone architecture represents the transition from a hunter-gathering lifestyle to agriculture and animal husbandry. As a result, the caves have become a key site of the chrono-stratigraphic framework for human evolution in general, and the prehistory of the Levant in particular.", + "justification_en": "Brief synthesis The four Mount Carmel caves (Tabun, Jamal, el-Wad and Skhul) and their terraces are clustered adjacent to each other along the south side of the Nahal Me’arot\/Wadi el-Mughara valley. The steep-sided valley opening to the coastal plain on the west side of the Carmel range provides the visual setting of a prehistoric habitat. Located in one of the best preserved fossilised reefs of the Mediterranean region, the site contains cultural deposits representing half a million years of human evolution from the Lower Palaeolithic to the present. It is recognised as providing a definitive chronological framework at a key period of human development. Archaeological evidence covers the appearance of modern humans, deliberate burials, early manifestations of stone architecture and the transition from hunter-gathering to agriculture. The attributes carrying Outstanding Universal Value include the four caves, terraces, unexcavated deposits and excavated artefacts and skeletal material; the Nahal Me’arot\/ Wadi el-Mughara landscape providing the prehistoric setting of the caves; el-Wad Terrace excavations, and remains of stone houses and pits comprising evidence of the Natufian hamlet. Criterion (iii) : The site of the Nahal Me'arot\/ Wadi el-Mughara Caves displays one of the longest prehistoric cultural sequences in the world. From the Acheulian complex, at least 500,000 years BP, through the Mousterian culture of 250,000-45,000 years BP, and up to the Natufian culture of 15,000-11,500 years BP and beyond, it testifies to at least half a million years of human evolution. Significantly, the site demonstrates the unique existence of both. Neanderthals and Early Anatomically Modern Humans (EAMH) within the same Middle Palaeolithic cultural framework, the Mousterian. As such, it has become a key site of the chrono-stratigraphic framework for human evolution in general, and the prehistory of the Levant in particular. Research at Nahal Me'arot\/ Wadi el-Mughara Caves has been ongoing since 1928, and continues to promote multidisciplinary scientific dialogue. The potential for further excavation and archaeological research at the site is to date far from exhausted. Criterion (v): The Nahal Me'arot\/ Wadi el-Mughara Caves are a central site of the Natufian culture in its Mediterranean core zone. This significant regional culture of the late Epi-Palaeolithic period presents the transition from Palaeolithic to Neolithic ways of life, from nomadic to complex, sedentary communities, bearing testimony to the last hunter-gatherer society and the various adaptations it underwent on the threshold of agriculture. Integrity The Nahal Me’arot\/Wadi el-Mughara site includes all elements necessary to express the values of the property, comprising the caves and the visual habitat. The caves are intact, in good condition and do not suffer from neglect, except in the case of Skhul Cave, which has been partly defaced with graffiti. The visual habitat defined as the caves, the terrace in which the caves are found and the area that can be viewed from the caves is intact except below Skhul Cave, where Eucalyptus trees are growing along the riverbed around the water pumping station. Authenticity Archaeological research over 90 years has established the authenticity of the Nahal Me’arot\/Wadi el-Mughara site as a crucial record of human, biological, behavioural and cultural origins. The caves, terraces and excavated structures, together with excavated artefacts and human remains, truthfully and credibly express the values of the property. The authenticity of the habitat is impacted by the alien Eucalyptus trees and water pumping station. Protection and Management requirements Legal protection is provided at the highest national level possible in Israel. The caves and their surroundings were declared a National Nature Reserve in 1971. The property is protected by the National Parks, Nature Reserves, National Sites and Memorial Sites Law 1998, administered by the Israel Nature and Parks Authority (INPA) and the Antiquities Law (1978) and the Antiquities Authorities Law (1989). Research activities or excavations within the property require permits from both the INPA and the Israel Antiquities Authority (IAA). INPA and IAA share responsibility for the management of the archaeological resources that sustain the Outstanding Universal Value of the property. An agreement between the Antiquities Authority and the INPA (2005) outlines the effective protocol necessary to facilitate cooperation, conservation and management of Antiquities in Israel’s Nature Reserves and National Parks. A steering committee of stakeholders was established to oversee the nomination and will serve as a governing body that integrates local, regional, and national management of the site. The steering committee includes representatives of the INPA, the IAA, archaeologists from Haifa University, the Carmel Drainage Authority, Kibbutz Ein HaCarmel and Moshav Geva Carmel (who leases the agricultural land designated as Buffer Zone B), the Society for the Protection of Nature in Israel, the Society for the Preservation of Israel Heritage Sites, the Carmelim Tourism Organization, and the Hof HaCarmel Regional Council. A Site Conservation and Management Programme describing all management procedures for the site was prepared in 2003 and currently serves as the foundation for the day to day management of the site.", + "criteria": "(iii)(v)", + "date_inscribed": "2012", + "secondary_dates": "2012", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 54, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Israel" + ], + "iso_codes": "IL", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117473", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117469", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117470", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117471", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117472", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117473", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117474", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117475", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117476", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117477", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117478", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117479", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117480", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139234", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139235", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139236", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139237", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139238", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139239", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139240", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170339", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170340", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170341", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170342", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170343", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170344", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170345", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170346", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170347", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170348", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170349", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170350", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170351", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170352", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170353" + ], + "uuid": "aae3cde2-4331-510a-8dfa-a12713c93021", + "id_no": "1393", + "coordinates": { + "lon": 34.9680555556, + "lat": 32.6686111111 + }, + "components_list": "{name: Sites of Human Evolution at Mount Carmel: The Nahal Me’arot \/ Wadi el-Mughara Caves, ref: 1393, latitude: 32.6686111111, longitude: 34.9680555556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "カルメル山の西斜面に位置するこの遺跡には、タブーン、ジャマル、エル・ワド、スクールの洞窟群が含まれています。90年にわたる考古学的調査により、他に類を見ないほど長い期間にわたる文化の変遷が明らかになり、南西アジアにおける初期人類の生活の記録が残されています。この54ヘクタールの敷地には、少なくとも50万年にわたる人類の進化を示す文化遺物が埋蔵されており、中期旧石器時代のムステリア文化という同じ文化圏において、ネアンデルタール人と初期解剖学的現代人の両方が共存していたという特異な事実が示されています。数多くのナトゥフ文化の埋葬跡や初期の石造建築物からは、狩猟採集生活から農耕と牧畜への移行が明らかになっています。その結果、これらの洞窟群は、人類進化全般、特にレバント地方の先史時代における年代層序学的枠組みの重要な遺跡となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Archaeological Heritage of the Lenggong Valley", + "name_fr": "Patrimoine archéologique de la vallée de Lenggong", + "name_es": "Patrimonio arqueológico del valle de Lenggong", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Situated in the lush Lenggong Valley, the property includes four archaeological sites in two clusters which span close to 2 million years, one of the longest records of early man in a single locality, and the oldest outside the African continent. It features open-air and cave sites with Palaeolithic tool workshops, evidence of early technology. The number of sites found in the relatively contained area suggests the presence of a fairly large, semi-sedentary population with cultural remains from the Palaeolithic, Neolithic and Metal ages.", + "short_description_fr": "Situé dans la luxuriante vallée de Lenggong, le bien comprend quatre sites archéologiques répartis en deux groupes qui couvrent une période de près de deux millions d'années, l'une des plus longues traces documentées au monde de la présence des premiers hommes sur un même lieu, et le plus ancien hors d'Afrique. Il comprend des sites en plein air et des grottes avec des ateliers de fabrication d'outils datant du Paléolithique, témoignage d'une technologie précoce. Le nombre de sites découverts dans une zone relativement restreinte suggère la présence d'une population assez large, semi sédentaire avec des vestiges culturels du Paléolithique, du Néolithique et de l'âge du fer.", + "short_description_es": "Situado el frondoso valle de Lenggong, incluye cuatro sitios arqueológicos en dos emplazamientos que abarcan casi dos millones de años, constituyendo una de las huellas más antiguas de la presencia continua del hombre primitivo en un mismo lugar y la más antigua fuera del continente africano. Las cuevas paleolíticas a cielo abierto contienen vestigios de tecnología primitiva. El número de sitios presentes en un área relativamente pequeña sugiere la presencia de una población numerosa y semi-sedentaria durante el Paleolítico, el Neolítico y la Edad de los metales.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Situated in the lush Lenggong Valley, the property includes four archaeological sites in two clusters which span close to 2 million years, one of the longest records of early man in a single locality, and the oldest outside the African continent. It features open-air and cave sites with Palaeolithic tool workshops, evidence of early technology. The number of sites found in the relatively contained area suggests the presence of a fairly large, semi-sedentary population with cultural remains from the Palaeolithic, Neolithic and Metal ages.", + "justification_en": "Brief synthesis The lush Lenggong Valley on the Malay Peninsula contains evidence in open-air and cave sites along the Perak River spanning all the periods of hominid history outside Africa from 1.83 million to 1,700 years ago. Undisturbed in situ Palaeolithic stone tool workshops are located on the shores of a paleolake and ancient river gravel beds and dated in a long chronological sequence. A meteorite strike 1.83 million b.p. blocked and diverted the river preserving Palaeolithic tools at Bukit Bunuh, where hand axes are among the oldest so far discovered outside Africa. Analysis suggests these were made by hominids which thus provide an extremely early date for hominid presence in South-East Asia. A catastrophic Toba volcanic eruption 70,000 b.p. caused abandonment of a workshop site containing multiple tool types at Kota Tampan. Other workshop sites date from 200,000-100,000 BP at Bukit Jawa, 40,000 BP at Bukit Bunuh and 1000 BP at Gua Harimau. The relative abundance of these sites hints at a relatively large or semi sedentary population. Perak Man was discovered within Gua Gunung Runtuh cave. Perak Man is South-East Asia’s oldest most complete human skeleton. It is radiocarbon dated to 10,120 BP and identified as Australomelanesoid, a hominid type occupying the western part of the Indonesia archipelago and continental South-East Asia at the end of the Pleistocene and early Holocene. Within the large karst outcrop of Bukit Kepala Gajah are 20 caves. Three of these, Gua Gunung Runtuh, Gua Teluk Kelawar and Gua Kajang, have revealed prehistoric burials. Together these four sites in two clusters sites represent the sequence of significant stages in human history unrivalled in the region. Criterion (iii) : The series of cave and open air sites along the Perak River in the Lenggong Valley is an exceptional testimony to occupation of the area particularly during the Palaeolithic era, but also during the Neolithic and Bronze Age periods from 1.83 million years ago to 1,700 years ago. Criterion (iv) : The undisturbed in situ Palaeolithic stone tool workshops located on the shores of a paleolake and ancient river gravel beds and dated in a long chronological sequence are an outstanding ensemble of lithic technology. Integrity The Lenggong Valley has provided a fertile and environmentally stable habitat for repeated human occupation since early Palaeolithic times. The archaeological deposits are relatively undisturbed and generally in good condition, largely due to low visitation. The visual integrity is impacted by the current industrial agricultural plantations. The property contains all the elements necessary to express its values. However the whole valley holds the potential for further discoveries. Authenticity The authenticity of the property relates to the intactness of the sites themselves and of their landscape setting that allows understanding of ancient river gravel beds and the impact of meteoric impact. The documented evidence supports the values claimed for this site from 1.83 million to 1,700 years ago. The recent (post 1987) Lenggong Valley research relating to the story of early human migration ensures the reliability and authenticity of the property. Much of the documentation has been independently peer reviewed through the academic publishing process, albeit not yet on a fully international scale. The artefacts and research are available for study. Protection and management requirements All designated sites within the property are expected to be registered under the National Heritage Act 2005 and gazetted by 2012. The property is protected under the National Land Code 1965 and the Town and Country Planning Act 1976, where any removal of soil, rocks and minerals as well as development activities require approval from State and Local Governments. The Special Area Plan currently being prepared will further refine protection measures for the property and buffer zones under the Town and Country Planning Act. The property including all components is managed by the Lenggong District Council (the local authority) with the co-operation of the Department of National Heritage (which is ultimately responsible for the nationally registered sites), and with the occasional assistance of the Centre for Global Archaeological Research, University of Science Malaysia. A Heritage Steering Committee chaired by the Chief Minister of the State of Perak, with members representing Federal, State and Local governments and independent expert members, will cover all aspects of implementation of the Property Management Plan including fundraising. The Committee will be advised as to implementation of the work plan by a Heritage Technical and Scientific Committee, chaired by the District Officer. The District Council’s Heritage Unit will be upgraded to become the World Heritage Office headed by a General Manager, the staff of which will implement the work plan with external assistance from the University of Science Malaysia and others as required. The Property Management Plan for the Archaeological Heritage of the Lenggong Valley needs to be completed, approved by all parties concerned and then the Plan will set out objectives including the development of tourism and visitor management strategies, risk management strategies and provision for stakeholder participation and collaboration. In order to manage any increases in visitors, more active conservation needs to be undertaken to manage visitor impacts on the sites, to prevent graffiti and to address pressure for the development of tourism facilities in the buffer zone. Responses to other potential threats, such as change of land use, housing development, and quarrying activities, need to be addressed through specific measures in the Management plan and the introduction of appropriate protection measures in planning policies.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2012", + "secondary_dates": "2012", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 398.64, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Malaysia" + ], + "iso_codes": "MY", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117291", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117290", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117291", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117286", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117287", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117288", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117289", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147347", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147348", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147349", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147350", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147351", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147352", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147353", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147354", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147355", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147356" + ], + "uuid": "b01a1aa4-d556-5aea-9e75-3431d318d5de", + "id_no": "1396", + "coordinates": { + "lon": 100.9723277778, + "lat": 5.0679083333 + }, + "components_list": "{name: Bukit Jawa, ref: 1396-002, latitude: 5.1288888889, longitude: 100.9927777778}, {name: Bukit Gua Harimau, ref: 1396-004, latitude: 5.1494, longitude: 100.9807333333}, {name: Bukit Kepala Gajah, ref: 1396-003, latitude: 5.1261944444, longitude: 100.9666916667}, {name: Bukit Bunkh – Kota Tampan, ref: 1396-001, latitude: 5.0679083333, longitude: 100.9723277778}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "緑豊かなレンゴン渓谷に位置するこの遺跡群には、2つの集落に分かれた4つの遺跡があり、その歴史は200万年近くに及びます。これは、単一地域における初期人類の記録としては最長級であり、アフリカ大陸以外では最古の遺跡です。遺跡には、旧石器時代の道具工房跡など、初期の技術を示す証拠となる露天遺跡や洞窟遺跡が含まれています。比較的狭い地域に多数の遺跡が発見されていることから、旧石器時代、新石器時代、金属器時代の文化遺物を持つ、かなり大規模な半定住人口が存在していたことが示唆されます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Masjed-e Jāmé of Isfahan", + "name_fr": "Masjed-e Jāme’ d’Ispahan", + "name_es": "Masjed-e Jāme’ de Isfahán", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Located in the historic centre of Isfahan, the Masjed-e Jāmé (‘Friday mosque’) can be seen as a stunning illustration of the evolution of mosque architecture over twelve centuries, starting in ad 841. It is the oldest preserved edifice of its type in Iran and a prototype for later mosque designs throughout Central Asia. The complex, covering more than 20,000 m2, is also the first Islamic building that adapted the four-courtyard layout of Sassanid palaces to Islamic religious architecture. Its double-shelled ribbed domes represent an architectural innovation that inspired builders throughout the region. The site also features remarkable decorative details representative of stylistic developments over more than a thousand years of Islamic art.", + "short_description_fr": "Située dans le centre historique d'Ispahan, Masjed-e Jāme’ ou la « Mosquée du vendredi » peut être considérée comme une illustration de l'évolution architecturale de la construction de mosquées couvrant douze siècles, à partir de 841 apr. J.-C. Il s'agit du plus ancien édifice préservé de ce type en Iran et d'un prototype qui servit ultérieurement pour la conception des mosquées à travers toute l'Asie centrale. Couvrant une superficie de 20 000 m2, elle est aussi le premier bâtiment islamique à avoir adapté la configuration des palais sassanides, avec une cour à quatre iwans, à l'architecture islamique religieuse. Ses coupoles côtelées à deux coques représentent une innovation architecturale qui a inspiré les bâtisseurs dans toute la région. Le site présente également de remarquables motifs décoratifs représentatifs des développements stylistiques pendant plus d'un millier d'années de l'art islamique.", + "short_description_es": "Situada en el centro histórico de Isfahán, la “Mezquita del Viernes” ilustra de manera sobresaliente la evolución de la arquitectura de mezquitas desde el año 841 d. de C. y a lo largo de doce siglos. Es el edificio más antiguo de su estilo en Irán y sirvió como prototipo para varias mezquitas posteriores construidas en Asia Central. El complejo, de una extensión superior a los 20.000 metros cuadrados, es también el primer edificio islámico que adaptó el diseño con cuatro patios propio de los palacios sasánidas a la arquitectura islámica de carácter religioso. Sus cúpulas abovedadas representan una innovación arquitectónica que inspiró a los constructores de otros edificios en la región. El sitio tiene además detalles decorativos representativos de desarrollos estilísticos que abarcan más de mil años de arte islámico.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Located in the historic centre of Isfahan, the Masjed-e Jāmé (‘Friday mosque’) can be seen as a stunning illustration of the evolution of mosque architecture over twelve centuries, starting in ad 841. It is the oldest preserved edifice of its type in Iran and a prototype for later mosque designs throughout Central Asia. The complex, covering more than 20,000 m2, is also the first Islamic building that adapted the four-courtyard layout of Sassanid palaces to Islamic religious architecture. Its double-shelled ribbed domes represent an architectural innovation that inspired builders throughout the region. The site also features remarkable decorative details representative of stylistic developments over more than a thousand years of Islamic art.", + "justification_en": "Brief synthesis Masjed-e Jāme’ is the oldest Friday (congregational) mosque in Iran, located in the historical centre of Isfahan. The monument illustrates a sequence of architectural construction and decorative styles of different periods in Iranian Islamic architecture, covering 12 centuries, most predominantly the Abbasid, Buyid, Seljuq, Ilkhanid, Muzzafarid, Timurid and Safavid eras. Following its Seljuq expansion and the characteristic introduction of the four iwans (Chahar Ayvān) around the courtyard as well as two extraordinary domes, the mosque became the prototype of a distinctive Islamic architectural style. The prototype character is well illustrated in the earliest double-shell ribbed Nezam al-Molk dome, the first use of the four iwan (Chahar Ayvān) typology in Islamic architecture, as well as the textbook character of the Masjed-e Jāme’ as a compilation of Islamic architectural styles. The Masjed-e Jāme’ of Isfahan is an outstanding example of innovation in architectural adaptation and technology applied during the restoration and expansion of an earlier mosque complex during the Seljuq era, which has been further enlarged during later Islamic periods by addition of high quality extensions and decoration. Criterion (ii): Masjed-e Jāme is the first Islamic building that adapted the four iwan (Chahar Ayvān) courtyard layout of Sassanid palaces to Islamic religious architecture and thereby became the prototype construction for a new layout and aesthetic in mosque design. The Nezam al-Molk Dome is the first double-shell ribbed dome structure in the Islamic empire, which introduced new engineering skills, allowing for more elaborate dome constructions in later mosque and burial complexes. On the basis of these two elements, the Masjed-e Jāme is a recognized prototype for mosque design, layout and dome construction, which was referenced in several later eras and regions of the Islamic world. Integrity The Masjed-e Jāme’ contains a continuous sequence of Islamic architectural styles, the most prominent of which date from the Seljuq period. The remains from the Seljuq era, especially the key elements of the ground plan, the four iwans, and the two domes are sufficient to illustrate the advances in mosque and dome architecture made at the time. The boundaries of the property are adequate to encompass the entire mosque complex with all its extensions and significant functions over time. However, the integrity of the property is highly vulnerable to development projects in its vicinity. For this reason, any project proposed should be carefully assessed on the basis of comprehensive Heritage Impact Assessments and respect the historic setting and urban proportions around the Masjed-e Jāme’. Authenticity Most elements of the mosque, in particular the four iwans and the Malek al-Molk and Taj al-Molk domes, are authentic in material, design and location. Restorations and a reconstruction, which became necessary following an air raid in 1984, were carried out to an adequate standard, using traditional craftsmanship and materials. One of the most important aspects of authenticity is the function of the Masjed-e Jāme’ of Isfahan, both as a mosque, which continues to be used for prayers, and as a component of the Isfahan historic bazaar fabric. Attached to and accessed from the street network of the bazaar area, the mosque has a significant setting, the authenticity of which is highly vulnerable to changes in urban character. To respect the authenticity of spirit and feeling, the museum function of Masjed-e Jāme’ has to remain sensitive to its religious use, both in terms of information panel design and visitor numbers. Protection and management requirements Masjed-e Jāme’ of Isfahan is designated as a national monument (no. 95 of 1932) following article 83 of the Constitution Law of the Islamic Republic of Iran (1920). Likewise its buffer zone is protected by regulations set up by the Iranian Cultural Heritage, handicraft and Tourism Organization (ICHHTO), following a cabinet decision adopted in 2001, which stipulates that buffer zones fall under national law. Yet, it is essential that the designated property and buffer zone is integrated in the zoning bylaws and the Isfahan urban master plan, as well as a continuous cooperation between the ICHHTO and the responsible municipal authorities is established. The management of the property is coordinated by three bodies, a Steering Committee, a Technical Committee and the site management office. The Steering Committee consist of representatives of the ICHHTO, the Vaqf authorities, the governor and mayor of Isfahan, as well as reputable experts, and it is responsible for supervising the protection and conservation of the site. The Technical Committee has the authority to review and approve detailed project plans and schedules of activities and monitors work progress at regular intervals. The site management office is responsible for the day-to-day coordination and supervision of activities. At the time of inscription it is located in the vicinity of the Masjed-e Jāme’ but is in the process of moving into a permanent base in the mosque complex. An integrated conservation and management plan for the property, which includes sections on sensitive visitor management and risk-preparedness strategies, should be developed and adopted with high priority.", + "criteria": "(ii)", + "date_inscribed": "2012", + "secondary_dates": "2012", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2.0756, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Iran (Islamic Republic of)" + ], + "iso_codes": "IR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117273", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117271", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117272", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117273", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117274", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117275", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117276", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117277", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117278", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117279", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117280", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117281", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117282", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117283", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117284", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117285", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118683", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118937", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118938", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118939", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118940", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/122717", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170230", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170231", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170232", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170233", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170234", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170235", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170236", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170237", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170238", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170239", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170240", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170241", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170242", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170243", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170244", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170245" + ], + "uuid": "5e902f10-839c-5ef9-a45f-2a14fd5ce5be", + "id_no": "1397", + "coordinates": { + "lon": 51.6852777778, + "lat": 32.6697222222 + }, + "components_list": "{name: Masjed-e Jāmé of Isfahan, ref: 1397, latitude: 32.6697222222, longitude: 51.6852777778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "イスファハンの歴史的中心部に位置するマスジェド・エ・ジャーメ(金曜モスク)は、西暦841年に始まり12世紀にわたるモスク建築の進化を見事に体現した建築物です。イランで最も古い現存する同種の建造物であり、中央アジア全域における後のモスク設計の原型となりました。2万平方メートルを超えるこの複合施設は、ササン朝宮殿の四つの中庭を持つレイアウトをイスラム建築に取り入れた最初のイスラム建築でもあります。二重構造のリブ付きドームは、この地域全体の建築家に影響を与えた建築上の革新です。また、この遺跡には、1000年以上にわたるイスラム美術の様式的発展を代表する、注目すべき装飾が施されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Gonbad-e Qābus", + "name_fr": "Gonbad-e Qābus", + "name_es": "Gonbad-e Qābus", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The 53 m high tomb built in ad 1006 for Qābus Ibn Voshmgir, Ziyarid ruler and literati, near the ruins of the ancient city of Jorjan in north-east Iran, bears testimony to the cultural exchange between Central Asian nomads and the ancient civilization of Iran. The tower is the only remaining evidence of Jorjan, a former centre of arts and science that was destroyed during the Mongols’ invasion in the 14th and 15th centuries. It is an outstanding and technologically innovative example of Islamic architecture that influenced sacral building in Iran, Anatolia and Central Asia. Built of unglazed fired bricks, the monument’s intricate geometric forms constitute a tapering cylinder with a diameter of 17–15.5 m, topped by a conical brick roof. It illustrates the development of mathematics and science in the Muslim world at the turn of the first millennium AD.", + "short_description_fr": "Cette tour funéraire, haute de 53 mètres, a été érigée en 1006 après J.-C. pour Qābus ibn Voshmgir, souverain ziyaride lettré, près de Djordjan, l’ancienne capitale ziyaride, au nord-est de l’Iran ; elle témoigne des échanges culturels entre les nomades de l’Asie centrale et l’ancienne civilisation iranienne. Seule trace de la ville de Djordjan qui fut un pôle artistique et scientifique avant d’être détruite par les invasions des Mongols aux XIVe et XVe siècles, la tour est à la fois une prouesse technique et un exemple remarquable de l’architecture islamique en matière de tours funéraires ; son influence se fait sentir en Iran, en Anatolie et en Asie centrale. Construit en briques cuites non vernissées, ce mausolée est conçu selon un schéma géométrique complexe pour former une tour cylindrique – de 17 mètres de diamètre à la base et 15,5 mètres sous le toit – qui s’effile vers un toit conique en briques. Il témoigne du développement des mathématiques et des sciences dans le monde musulman au tournant du premier millénaire.", + "short_description_es": "Destinada a albergar los restos mortales de Qābus Ibn Voshmgir, esta torre funeraria de 53 metros de altura, que fue construida en 1006 cerca de las ruinas de la antigua ciudad de Jorjan, a orillas del río Gorgan, en el nordeste del Irán, constituye un testimonio de los intercambios culturales entre las culturas nómadas del Asia Central y la antigua civilización de la meseta del Irán. Único vestigio de esa ciudad, que fue un importante centro de las artes y las ciencias antes de su destrucción por las invasiones mongolas de los siglos XIV y XV, este monumento representa una proeza técnica excepcional y es un notable ejemplo de la arquitectura islámica que influyó en las construcciones funerarias posteriores realizadas no sólo en Irán, sino también en Anatolia y el Asia Central. Edificado con ladrillos cocidos sin esmaltar y dotado de formas geométricas complejas, este mausoleo de 17 metros de diámetro en su base y 15, 5 metros en su parte superior tiene la forma de un cilindro que se va estrechando hacia su cúspide, rematada por un techo cónico de ladrillo. Esta torre funeraria es una muestra patente del desarrollo alcanzado por las matemáticas y las ciencias en el mundo musulmán hacia los comienzos del primer milenio de nuestra era.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The 53 m high tomb built in ad 1006 for Qābus Ibn Voshmgir, Ziyarid ruler and literati, near the ruins of the ancient city of Jorjan in north-east Iran, bears testimony to the cultural exchange between Central Asian nomads and the ancient civilization of Iran. The tower is the only remaining evidence of Jorjan, a former centre of arts and science that was destroyed during the Mongols’ invasion in the 14th and 15th centuries. It is an outstanding and technologically innovative example of Islamic architecture that influenced sacral building in Iran, Anatolia and Central Asia. Built of unglazed fired bricks, the monument’s intricate geometric forms constitute a tapering cylinder with a diameter of 17–15.5 m, topped by a conical brick roof. It illustrates the development of mathematics and science in the Muslim world at the turn of the first millennium AD.", + "justification_en": "Brief synthesis Visible from great distances in the surrounding lowlands near the ancient Ziyarid capital, Jorjan, the 53-metre high Gonbad-e Qābus tower dominates the town laid out around its base in the early 20th century. The tower’s hollow cylindrical shaft of unglazed fired brick tapers up from an intricate geometric plan in the form of a ten pointed star to a conical roof. Two encircling Kufic inscriptions commemorate Qābus Ibn Voshmgir, Ziyarid ruler and literati as its founder in 1006 AD. The tower is an outstanding example of early Islamic innovative structural design based on geometric formulae which achieved great height in load-bearing brickwork. Its conical roofed form became a prototype for tomb towers and other commemorative towers in the region, representing an architectural cultural exchange between the Central Asian nomads and ancient Iranian civilisation. Criterion (i): Gonbad-e Qābus is a masterpiece and outstanding achievement in early Islamic brick architecture due to the structural and aesthetic qualities of its specific geometry. Criterion (ii): The conically roofed form of Gonbad-e Qābus is significant as a prototype for the development of tomb towers in Iran, Anatolia and Central Asia, representing architectural cultural exchange between the Central Asian nomads and ancient Iranian civilisation. Criterion (iii): Gonbad-e Qābus is exceptional evidence of the power and quality of the Ziyarid civilisation which dominated a major part of the region during the 10th and 11th centuries. Having been built for an emir who was also a writer, it marked the beginning of a regional cultural tradition of monumental tomb building including for the literati. Criterion (iv): The monument is an outstanding example of an Islamic commemorative tower whose innovative structural design illustrates the exceptional development of mathematics and science in the Muslim world at the turn of the first millennium AD. Integrity The property expresses its value as an exceptional geometric structure and icon in the small town of Gonbad-e Qābus, clearly visible from many directions. It continues to express features of an Islamic commemorative monument combining traditions of Central Asia and Iran. The exterior flanges and inscription bands are in good condition, but the insertion of the ramp and the design of the retaining wall on the hillside have slightly damaged the form of the mound on which it stands. Authenticity The monument retains its form and design, materials, visual dominance in the landscape, and continues as a holy place visited by local people and foreigners, and as a focus for traditional events. Protection and management requirements Gonbad-e Qābus is protected under the Law for Protection of National Heritage (1930) and was inscribed on Iran’s list of national monuments in 1975 as number 1097. Regulations pertaining to the property provide that damaging activities are prohibited and any intervention, including archaeological investigation, restoration and works to the site must be approved by the Iranian Cultural Heritage, Handicrafts and Tourism Organisation (ICHHTO). The tomb tower and surrounding area are managed jointly by the Municipality and ICHHTO in accordance with the Master Plan for Gonbad-e Qābus town (1989) and the detailed plan (2009), which aim to preserve the historic and visual characteristics of the city. Protection measures controlling heights in the buffer zone and landscape zone are supported by the Master Plan. The management plan should be extended to include a conservation programme.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2012", + "secondary_dates": "2012", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1.4754, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Iran (Islamic Republic of)" + ], + "iso_codes": "IR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118684", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/118684" + ], + "uuid": "cdce8d7b-6547-5f21-a329-cf023fc69ade", + "id_no": "1398", + "coordinates": { + "lon": 55.169, + "lat": 37.2580277778 + }, + "components_list": "{name: Gonbad-e Qābus, ref: 1398, latitude: 37.2580277778, longitude: 55.169}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "イラン北東部の古代都市ジョルジャンの遺跡近くに、ジヤール朝の支配者であり文人であったカーブス・イブン・ヴォシュムギルのために西暦1006年に建てられた高さ53メートルの墓は、中央アジアの遊牧民と古代イラン文明との文化交流の証である。この塔は、14世紀から15世紀にかけてのモンゴル侵攻で破壊された、かつて芸術と科学の中心地であったジョルジャンの唯一残る遺構である。イラン、アナトリア、中央アジアの宗教建築に影響を与えた、傑出した技術的に革新的なイスラム建築の例である。釉薬をかけない焼成レンガで造られたこの建造物は、直径17~15.5メートルの先細りの円筒形をしており、円錐形のレンガ屋根で覆われている。これは、西暦1千年紀の変わり目におけるイスラム世界の数学と科学の発展を示している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Levuka Historical Port Town", + "name_fr": "Ville portuaire historique de Levuka", + "name_es": "Ciudad histórica portuaria de Levuka", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The town and its low line of buildings set among coconut and mango trees along the beach front was the first colonial capital of Fiji, ceded to the British in 1874. It developed from the early 19th century as a centre of commercial activity by Americans and Europeans who built warehouses, stores, port facilities, residences, and religious, educational and social institutions around the villages of the South Pacific island’s indigenous population. It is a rare example of a late colonial port town that was influenced in its development by the indigenous community which continued to outnumber the European settlers. Thus the town, an outstanding example of late 19th century Pacific port settlements, reflects the integration of local building traditions by a supreme naval power, leading to the emergence of a unique landscape.", + "short_description_fr": "La ville, avec sa ligne basse de bâtiments au milieu des cocotiers et des manguiers du bord de mer, a été la première capitale coloniale des Fidji, cédée aux Britanniques en 1874. Elle a prospéré à partir du début du XIXe siècle en tant que centre des activités commerciales de colons européens et américains qui ont construit entrepôts, édifices commerciaux, installations portuaires, résidences et institutions religieuses, éducatives et sociales autour des villages de la population autochtone. C’est un exemple rare d’une ville portuaire tardive, dont le développement a été influencé par la communauté autochtone qui a toujours été plus importante en nombre que les colons européens. La ville, exemple remarquable d’installation portuaire coloniale dans le Pacifique, reflète l’intégration des traditions locales de construction par une superpuissance navale, ce qui a débouché sur un paysage unique.", + "short_description_es": null, + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The town and its low line of buildings set among coconut and mango trees along the beach front was the first colonial capital of Fiji, ceded to the British in 1874. It developed from the early 19th century as a centre of commercial activity by Americans and Europeans who built warehouses, stores, port facilities, residences, and religious, educational and social institutions around the villages of the South Pacific island’s indigenous population. It is a rare example of a late colonial port town that was influenced in its development by the indigenous community which continued to outnumber the European settlers. Thus the town, an outstanding example of late 19th century Pacific port settlements, reflects the integration of local building traditions by a supreme naval power, leading to the emergence of a unique landscape.", + "justification_en": "Brief synthesis Levuka Historical Port Town is set amongst coconut and mango trees along the beach front of Ovalau Island against the forested slopes of the island’s extinct volcano. From the 1820s onwards the port was developed as a centre of commercial activity by American and European colonisers and the town became the first colonial capital of Fiji, peacefully ceded to the British by Tui (King) Cakobau in 1874. A stone and concrete sea wall runs the length of Beach Street, from which other streets and lanes branch inland in a radial pattern following the contours of the land. Inland are the sites of two former indigenous villages Totoga (Vitoga) and Nasau located on one of the three creeks draining the slopes above the coastal plain. Copra sheds, warehouses, bond stores, port facilities and commercial buildings developed along Beach Street, and residences, religious, educational and social institutions grew up around the villages of the indigenous population. These are generally single or two storied corrugated iron or weatherboard clad timber buildings with hipped or gable roofs. Development continued beyond removal of the capital to Suva in 1882 as companies continued to establish bases at Levuka, reflecting all stages of colonial development in the South Pacific. Key elements include the former Totoga and Nasau village sites, the former Cakobau Parliament House site (now the European Memorial), Morris Hedstrom bond store, the Baba indentured labour settlement, the Hennings residence, Captain Robbie’s bungalow, Sacred Heart Cathedral and Presbytery dating from the 1860s, the Royal Hotel founded in the late 1860s, Deed of Cession site, former Government (Nasova) House site, Port Authority, Post and Customs buildings together with their remnant tram tracks to the wharf, former Methodist Church and mission, Levuka Public School, Town Hall, Masonic Lodge, Ovalau Club, Bowling Club, workers cottages and the shell button factory site. Criterion (ii): Levuka Historical Port Town exhibits the important interchange of human values and cultural contact that took place as part of the process of European maritime expansion over the 19th century in the geo-cultural region of the Pacific Islands. It is a rare example of a late colonial port town, which illustrates the cultural hybridity of non-settler communities in the Pacific, with an urban plan that merges local settlement traditions with colonial standards. As such, the town exhibits the processes of the late, industrialized stage of colonization, which was based on maritime extraction and export processes. Criterion (iv): The urban typology of Levuka Historical Port Town reflects the global characteristics and institutions of European colonization in the 19th century. As a specific type of Pacific port settlement, which reflects the late 19th century stages of maritime colonization, Levuka provides insights to the adaptation of European naval powers to a specific oceanic social, cultural and topographic environment. The combination of colonial settlement typologies with the local building tradition has created a special type of Pacific port town landscape. Integrity All of the elements necessary to express the full range of relevant themes and values in terms of Levuka’s Outstanding Universal Value are included in the property. The buildings are remarkably intact, largely due to the attention paid to the town’s historic values since these were first recognised in 1973. Some commercial buildings are vulnerable to underuse, lack of maintenance and lack of fire protection. The setting of the property depends on strict protection of the cliff terrain behind the town, which is vulnerable to storm damage and tourism development. Authenticity The ensemble of heritage elements of Levuka Historical Port Town in its setting possesses an inherently high authenticity as a primary source of information in terms of materials, form, layout and function. This is supported by documentary and photographic data in Fijian and overseas archives. The main street and the lanes, bridges, footpaths, and steps follow the topography, and have remained substantially unchanged since they were first laid out. Established building uses generally persist. Management and protection requirements Levuka Historical Port Town will be protected under the Fiji World Heritage Decree 2013, approved by Cabinet in April 2013 and subsequently implemented. The Decree will be administered by the Fiji World Heritage Council in conjunction with the Town Council and the Director of Town and Country Planning. The National Trust of Fiji has no regulatory power but is compiling the National Heritage Register, which includes Levuka Historical Port Town and is required to be consulted by the Town Councils, the Department of Town and Country Planning, and the Department of Environment in the administration of their regulatory responsibilities. The Levuka Town Planning Scheme under the Fijian Town Planning Act is the primary mechanism for regulating the development of new buildings and the alteration of existing buildings within the Levuka town boundary and requires that any exterior changes, demolition, or new construction shall be considered by a review body comprising the Levuka Town Council, the Levuka Historical and Cultural Society, the Director of Town and Country Planning, and the National Trust of Fiji, and approval of a development proposal may be subject to conditions based on recommendations from the National Trust of Fiji or the Fiji Museum, such as requiring an archaeological management plan or a prior archaeological investigation. Tourism developments constitute a major risk for potential negative impact on the property and have to be strictly regulated, and where approved carefully designed and evaluated by Heritage Impact Assessments following the ICOMOS Guidance for world cultural heritage properties (2011). The Environment Act regulates activities which would be likely to alter the land or water in Levuka Historical Port Town or in the surrounding marine or terrestrial areas, including those which may harm cultural or historic resources. The Preservation of Objects of Archaeological and Palaeontological Interest Act empowers the Fiji Museum to declare any area of land in which any objects of archaeological interest are believed to exist as a monument. Revision of the Act is now being considered to also encompass Maritime Heritage and provide the necessary protection mechanism. Under the Fiji World Heritage Decree, a World Heritage Council comprising 13 members representing relevant government, statutory, and non-governmental organisations, and chaired by the Permanent Secretary for the Ministry of Education, National Heritage, and Culture & Arts oversees a Core Group of the Levuka and Ovalau Management Forum which comprises representatives of the National Trust of Fiji; Department of National Heritage, Culture and the Arts; Fiji Museum; Levuka Town Council; Lomaiviti Provincial Council; Levuka Heritage Society; Levuka and Ovalau Tourism Association and other groups as required. The role of the Core Group is to implement the Management Plan, and report to the Fiji World Heritage Council. A Management Plan was prepared for the historic town of Levuka and the island of Ovalau between November 2009 and July 2010, amended in February 2013 with the involvement of stakeholders and has been approved by the Minister for Education, National Heritage, Culture and Arts.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2013", + "secondary_dates": "2013", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 69.6, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Fiji" + ], + "iso_codes": "FJ", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123466", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123466", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123467", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123468", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136632", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136633", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136634", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136636", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136637", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136639", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136641", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136643", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136645", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136647" + ], + "uuid": "434e3962-49b7-5677-b61d-0c03e950bf48", + "id_no": "1399", + "coordinates": { + "lon": 178.8345333333, + "lat": -17.6833777778 + }, + "components_list": "{name: Levuka Historical Port Town, ref: 1399, latitude: -17.6833777778, longitude: 178.8345333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "海岸沿いにココナッツやマンゴーの木々に囲まれた低層の建物が立ち並ぶこの町は、1874年にイギリスに割譲されたフィジーの最初の植民地首都でした。19世紀初頭から、アメリカ人やヨーロッパ人が倉庫、商店、港湾施設、住居、そして宗教施設、教育施設、社会施設などを建設し、南太平洋の島々の先住民の村々の周りに商業の中心地として発展しました。ここは、ヨーロッパ人入植者を上回り続けた先住民コミュニティの影響を受けて発展した、後期植民地時代の港町としては珍しい例です。このように、19世紀後半の太平洋の港町集落の傑出した例であるこの町は、強力な海軍力を持つイギリスが地元の建築様式を取り入れたことを反映しており、独特の景観を生み出しました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Lakes of Ounianga", + "name_fr": "Lacs d’Ounianga", + "name_es": "Lagos de Unianga", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The site includes eighteen interconnected lakes in the hyper arid Ennedi region of the Sahara desert covering an area of 62,808 ha. It constitutes an exceptional natural landscape of great beauty with striking colours and shapes. The saline, hyper saline and freshwater lakes are supplied by groundwater and are found in two groups 40 km apart. Ounianga Kebir comprises four lakes, the largest of which, Yoan, covers an area of 358 ha and is 27 m deep. Its highly saline waters only sustain algae and some microorganisms. The second group, Ounianga Serir, comprises fourteen lakes separated by sand dunes. Floating reeds cover almost half the surface of these lakes reducing evaporation. At 436 ha, Lake Teli has the largest surface area but is less than 10 m deep. With their high quality freshwater, some of these lakes are home to aquatic fauna, particularly fish.", + "short_description_fr": "Le site comprend 18 lacs interconnectés, situés dans le désert du Sahara, dans la région d’Ennedi. Il s’agit d’un large complexe de lacs (62 808 hectares) dans un environnement hyperaride et d’un paysage naturel exceptionnel qui doit sa beauté à la variété spectaculaire des formes et des couleurs. Les lacs – salé, hypersalé ou d’eau douce – sont alimentés par des eaux souterraines et se divisent en deux groupes, séparés par une quarantaine de kilomètres. Ounianga Kebir comprend quatre lacs dont le plus grand – le lac Yoan – s’étend sur 358 hectares avec une profondeur de 27 mètres. Ses eaux hypersalées ne recèlent que des algues et quelques micro-organismes. Le deuxième groupe, Ounianga Serir, comprend quatorze lacs séparés par des dunes de sable. Des roseaux flottants, qui couvrent presque la moitié de ces lacs, atténuent l’évaporation. Avec 436 hectares, le lac Teli est le plus vaste de ce groupe mais sa profondeur ne dépasse pas 10 mètres. Grâce à la bonne qualité de leurs eaux douces, certains de ces lacs abritent une faune aquatique, notamment des poissons.", + "short_description_es": "Este sitio abarca 18 lagos conexos entre sí que se hallan en el desierto del Sahara, en la región de Enedi. El complejo lacustre abarca una superficie de 62.808 hectáreas y es el más vasto de los existentes en un medio geográfico de aridez extrema. El paisaje natural del sitio es de una belleza excepcional, debido a la asombrosa variedad de sus formas y colores. Los lagos –salobres, hipersalobres y de agua dulce– se alimentan de aguas subterráneas y forman dos conjuntos que distan 40 kilómetros entre sí. El primer conjunto es el de Unianga Kebir, que cuenta con cuatro lagos. El más grande de ellos –el Lago Yoan– tiene 358 hectáreas de superficie y 27 metros de profundidad. En sus aguas, extremadamente salobres, solamente viven algas y algunos microorganismos. El segundo conjunto lacustre, denominado Unianga Serir, consta de 14 lagos separados entre sí por dunas. Casi la mitad de su superficie está cubierta por juncos flotantes que atenúan la evaporación de sus aguas. El lago más vasto de este último conjunto es el Lago Telli, que tiene una superficie de 436 hectáreas, pero tan sólo 10 metros de profundidad. Gracias a la excelente calidad de su agua dulce, algunos de estos lagos albergan una fauna acuática, compuesta sobre todo por peces.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The site includes eighteen interconnected lakes in the hyper arid Ennedi region of the Sahara desert covering an area of 62,808 ha. It constitutes an exceptional natural landscape of great beauty with striking colours and shapes. The saline, hyper saline and freshwater lakes are supplied by groundwater and are found in two groups 40 km apart. Ounianga Kebir comprises four lakes, the largest of which, Yoan, covers an area of 358 ha and is 27 m deep. Its highly saline waters only sustain algae and some microorganisms. The second group, Ounianga Serir, comprises fourteen lakes separated by sand dunes. Floating reeds cover almost half the surface of these lakes reducing evaporation. At 436 ha, Lake Teli has the largest surface area but is less than 10 m deep. With their high quality freshwater, some of these lakes are home to aquatic fauna, particularly fish.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in North-Eastern Chad, in a hot and hyperarid desert setting with less than 2mm rainfall per year, the Lakes of Ounianga comprises a total of 18 lakes, in two groups, displaying a variety of sizes, depths, colorations and chemical compositions. The property covers 62,808 ha and has a 4,869 ha buffer zone. The Lakes of Ounianga property is located in a basin which, less than 10,000 years ago, was occupied by a much larger lake and has a globally unique hydrological system, sustaining the largest permanent freshwater lakes system in the heart of a hyperarid environment. The property also displays a range of striking aesthetic features, with varied coloration associated with the different lakes and their vegetation, and the presence of dramatic natural desert landforms that all contribute to the exceptional natural beauty of the landscape of the property. The shape and distribution of the lakes, combined with the effect of the wind moving the floating vegetation in the lakes, gives the impression of “waves of water flowing in the desert”. Criterion (vii): The property represents an exceptional example of permanent lakes in a desert setting, a remarkable natural phenomenon which results from an aquifer and associated complex hydrological system which is still to be fully understood. The aesthetic beauty of the site results from a landscape mosaic which includes the varied coloured lakes with their blue, green and \/or reddish waters, in reflection of their chemical composition, surrounded by palms, dunes and spectacular sandstone landforms, all of it in the heart of a desert that stretches over thousands of kilometres. In addition, about one third of the surface of the Ounianga Serir Lakes is covered with floating reed carpets whose intense green colour contrasts with the blue open waters. Rock exposures which dominate the site offer a breathtaking view on all the lakes, of which the colours contrast with the brown sand dunes separated by bare rock structures. The shape and distribution of the lakes, combined with the effect of the wind moving the floating vegetation in the lakes, gives the impression of “waves of water flowing in the desert”. Integrity The boundaries of the 62,808 ha property have been designed to ensure its integrity. The property includes the area situated below the 450m contour line within the immediate lake watershed. The 4,869 ha buffer zone includes the village of Ounianga Kebir beside Lake Yoan. Zoning for management of the site takes into account pressures which are now mainly concentrated on Lake Yoan. Ounianga Serir, the smallest village (population of c. 1,000 in 2012) is next to the lake Teli, inside the property. The hydrological system of the Lakes of Ounianga is functioning and the water level is stable apart from a slight seasonal variation, thanks to a groundwater supply which compensates evaporation losses. The beauty and aesthetic values of the property have been well conserved. Although a good number of people live around lakes Yoan and Teli, local initiatives are assuring the compatibility between human activities and conservation of the site’s values. Activities planned in the management plan strengthen and complement these initiatives. In addition the recently adopted Decree No. 095 which aims to maintain traditional agricultural practices in the property instead of intensive agriculture will enhance the conservation of the property. Protection and management requirements Decree n° 1077\/PR\/PM\/MCJS\/2010 of 15.12.2010 designated the Lakes of Ounianga as a “Natural site”; the protected area system of Chad, as established in Law n°14\/PR\/2008, focuses on fauna and flora conservation and, alone, is not fully suited to Ounianga; thus, responsibility for the property is vested in the Ministry of Culture. There is high level political support for the protection and management of the property at national and local levels. Under the decree, all activities that could threaten the integrity of the property, including mining, are forbidden. The national designation is similar to IUCN Category III for protected areas. This decree is complemented by the Decree No. 630 which regulates the need to prepare Environmental Impact Assessments for development projects. The property has an effective management plan in place for the short and long term, and there are adequate resources and staffing provided its implementation and monitoring. Wetlands such as the Lakes of Ounianga are also protected by Law 14\/PR\/98. An action plan is implemented through local associations to avoid negative impacts on the site. Conservation efforts focus on factors that could impact the site’s integrity, which include effective measures to regulate urban development, address litter and waste management, support sustainable agriculture and ensure that traffic, tourism and other uses is maintained at levels that do not impact the Outstanding Universal Value of the property. Several local associations created at the initiative of the local governmental authorities and the local communities are also responsible for the conservation of the property. These activities are implemented with the support of a Local Management Committee, which provides input for improving the existing management plan.", + "criteria": "(vii)", + "date_inscribed": "2012", + "secondary_dates": "2012", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 62808, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Chad" + ], + "iso_codes": "TD", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117140", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117140", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117142", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117144", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117145", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117146", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117147", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117148", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117149", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117150" + ], + "uuid": "d052c31e-afcc-5223-9aba-5bf0684fb50b", + "id_no": "1400", + "coordinates": { + "lon": 20.5055555556, + "lat": 19.055 + }, + "components_list": "{name: Lakes of Ounianga, ref: 1400, latitude: 19.055, longitude: 20.5055555556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この地域は、サハラ砂漠の極度に乾燥したエンネディ地域に位置し、面積62,808ヘクタールに及ぶ18の相互につながった湖から成ります。ここは、印象的な色彩と形状を持つ、類まれな美しさを誇る自然景観を形成しています。塩湖、超塩湖、淡水湖は地下水によって供給され、40km離れた2つのグループに分かれています。ウニアンガ・ケビルは4つの湖からなり、その中で最大のヨアン湖は面積358ヘクタール、水深27メートルです。塩分濃度が高いため、藻類と一部の微生物しか生息できません。2番目のグループであるウニアンガ・セリルは、砂丘によって隔てられた14の湖から成ります。これらの湖の表面のほぼ半分は浮草で覆われており、蒸発を抑えています。テリ湖は面積436ヘクタールで最大の表面積を持ちますが、水深は10メートル未満です。これらの湖の中には、水質の良い淡水を持つものもあり、特に魚類などの水生動物が生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Rabat, Modern Capital and Historic City: a Shared Heritage", + "name_fr": "Rabat, capitale moderne et ville historique : un patrimoine en partage", + "name_es": "Rabat, capital moderna y ciudad histórica", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Located on the Atlantic coast in the north-west of Morocco, the site is the product of a fertile exchange between the Arabo-Muslim past and Western modernism. The inscribed city encompasses the new town conceived and built under the French Protectorate from 1912 to the 1930s, including royal and administrative areas, residential and commercial developments and the Jardins d’Essais botanical and pleasure gardens. It also encompasses older parts of the city dating back to the 12thcentury. The new town is one of the largest and most ambitious modern urban projects built in Africa in the 20th century and probably the most complete. The older parts include Hassan Mosque (begun in 1184) and the Almohad ramparts and gates, the only surviving parts of the project for a great capital city of the Almohad caliphate as well as remains from the Moorish, or Andalusian, principality of the 17thcentury.", + "short_description_fr": "Située sur la façade atlantique, au nord-ouest du Maroc, Rabat est le résultat d’un dialogue fructueux entre le passé arabo-musulman et le modernisme occidental. Le site comprend la « ville nouvelle », conçue et construite sous le Protectorat français de 1912 aux années 1930, incluant la résidence royale, des administrations coloniales, des ensembles résidentiels et commerciaux, le jardin d’Essais – botanique et d’agrément.. On y trouve aussi des parties anciennes de la ville qui remontent parfois au XIIe siècle. La « ville nouvelle » représente un des plus grands et plus ambitieux projets urbains du XXe siècle en Afrique, probablement le plus complet. Les parties anciennes abritent la mosquée Hassan (début de la construction en 1184) ainsi que les remparts et portes almohades, seuls vestiges subsistant d’un grand projet de ville capitale du califat almohade. On y trouve aussi des vestiges de la principauté morisque, ou andalouse, du XVIIe siècle.", + "short_description_es": "Situada en el litoral atlántico, al noroeste de Marruecos, la ciudad de Rabat es producto de una simbiosis fecunda de la tradición árabe-musulmana y del modernismo occidental. El sitio inscrito en la Lista del Patrimonio Mundial abarca la llamada “ciudad nueva”, proyectada y construida entre 1912 y el decenio de 1930, en tiempos del protectorado francés, y también algunas zonas más antiguas del casco urbano que datan del siglo XII en algunos casos. La “ciudad nueva”, que representa uno de los proyectos urbanísticos más vastos y ambiciosos realizados en África en el siglo XX y, probablemente, uno de los más completos, abarca el palacio real y conjuntos arquitectónicos administrativos, residenciales y comerciales, así como el Jardin d’Essais, parque y jardín botánico a la vez. En el casco antiguo se hallan: la mezquita de Hassan, cuya construcción comenzó en 1184; las murallas medievales y sus puertas, únicos restos de la gran capital proyectada por el califato almohade; y vestigios moriscos y andaluces que datan del siglo XVII principalmente.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Located on the Atlantic coast in the north-west of Morocco, the site is the product of a fertile exchange between the Arabo-Muslim past and Western modernism. The inscribed city encompasses the new town conceived and built under the French Protectorate from 1912 to the 1930s, including royal and administrative areas, residential and commercial developments and the Jardins d’Essais botanical and pleasure gardens. It also encompasses older parts of the city dating back to the 12thcentury. The new town is one of the largest and most ambitious modern urban projects built in Africa in the 20th century and probably the most complete. The older parts include Hassan Mosque (begun in 1184) and the Almohad ramparts and gates, the only surviving parts of the project for a great capital city of the Almohad caliphate as well as remains from the Moorish, or Andalusian, principality of the 17thcentury.", + "justification_en": "Brief synthesis Rabat bears witness to a capital city conceived at the time of the Protectorate, at the beginning of the 20th century. The project successfully adapts modernist town planning and architectural values within the context of the Maghreb, whilst incorporating them into the framework of the ancient city with its many historic and heritage components. The result embodies the emergence of a distinctive architectural and decorative style which is characteristic of contemporary Morocco. The well-conserved modern city has been rationally designed, and contains quarters and buildings with clearly defined functions and significant visual and architectural qualities. The modern city is characterised by the coherence of its public spaces and by the putting into practice of public health ideas (services, role of vegetation, etc.). The habitat is illustrated by quarters with clearly asserted identities: the Medina and the Kasbah, the residential quarters and the middle-class housing of the modern city, and finally the neo-traditional quarter of Habous de Diour Jamaâ. The city includes a full range of monumental, architectural and decorative elements from the various earlier dynasties. The modern city of Rabat tangibly expresses a pioneering approach to town-planning, which has been careful to preserve historic monuments and traditional housing. The reappropriation of the past and its influence on 20th century town planners and architects has resulted in a distinctive and refined urban, architectural and decorative synthesis. The property as a whole makes visible a heritage shared by several major cultures of human history: ancient, Islamic, Hispano-Maghrebian and European. Criterion (ii): Through its urban ensemble, its monuments and its public spaces, the modern city of Rabat shows respect for, and draws inspiration from, the earlier Arabo-Muslim heritage. It bears outstanding testimony to the diffusion of European ideas in the early 20th century, their adaptation to the Maghreb, and in return the influence of local, indigenous styles on architecture and decorative arts. Criterion (iv): The city constitutes an outstanding and fully realized example of modern town planning, for a 20th century capital city, achieved by functional territorial organisation which incorporates the cultural values of the past in the modernist project. The synthesis of decorative, architectural and landscape elements, and the interplay between present and past, offer an outstanding and refined urban ensemble. Integrity The various dimensions of the integrity of the property are satisfactory: the balance between the urban plan of the modern city and the conservation of its many earlier urban strata, the integrity of the habitation in the various quarters, the integrity of the archaeological ensembles, the adequately conserved fortifications of the Almohad wall, etc. However, it is necessary to carefully monitor the impact of the major works being considered outside the property, particularly with regard to the view of the property and of the River Bou Regreg from the Kasbah site which overlooks them. Authenticity Many individual elements are indicated in the inventory descriptions, and it is clear that the elements forming the property have a high level of authenticity, particularly as regards perceived urban authenticity. More generally, the conditions of authenticity in urban and monumental terms are satisfactory. However, quantified data concerning the individual authenticity of the residential buildings would be a useful addition to the inventory system already in place. Protection and management requirements The measures to protect the urban ensembles, the monuments and the archaeological sites are in place. Because of its introduction from an early date, the legislation which applies to the city of Rabat has made a fundamental contribution to the history of its conservation as an urban ensemble which is both ancient and modern. The new measures announced concerning more extensive urban protection and the protection of the urban landscape formed by the property are currently being promulgated. The management structure is in place, and is coordinated by the new overarching authority of the Rabat Cultural Heritage Preservation Foundation. It relies, with regard to technical and scientific matters, on the National Heritage Directorate, and on various other bodies responsible for specific elements of the property, together with the services of the Municipality and Prefecture of Rabat. A large number of qualified staff are assigned to the conservation and management of the property. All the regulatory and organisational provisions, and the 5-Year Action Programme, are set out in the Management Plan.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2012", + "secondary_dates": "2012", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 348.59, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Morocco" + ], + "iso_codes": "MA", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117189", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117189", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117198", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117190", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117191", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117192", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117193", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117194", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117195", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117196", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117197", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117199", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117200", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117201", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117202", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117203", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117204", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117205", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117206", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117207", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117208", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117209", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119415", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132123", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132125", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132126", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132127", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132128", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132129", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132130", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/132132" + ], + "uuid": "5e115c5e-8710-5ca5-9754-563f80e93a26", + "id_no": "1401", + "coordinates": { + "lon": -6.8227777778, + "lat": 34.0241666667 + }, + "components_list": "{name: Ville nouvelle, Qasba des Oudaïa, Jardin d'Essais, Médina, Remparts et portes almohades, Site archéologique du Chellah, ref: 1401-001, latitude: 34.0163888889, longitude: -6.8352777778}, {name: Quartier Habous de Diour Jamaâ, ref: 1401-003, latitude: 34.0136111111, longitude: -6.8469444444}, {name: Mosquée Hassanet mousolée Mohammed V, ref: 1401-002, latitude: 34.0241666667, longitude: -6.8227777778}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "モロッコ北西部の太平洋岸に位置するこの遺跡は、アラブ・イスラムの伝統と西洋の近代主義が融合した豊かな文化の結晶です。登録都市には、1912年から1930年代にかけてフランス保護領時代に構想・建設された新市街が含まれており、王室や行政区域、住宅地や商業施設、そして植物園兼遊園地であるジャルダン・デッセなどが含まれます。また、12世紀に遡る旧市街も含まれています。この新市街は、20世紀にアフリカで建設された近代都市プロジェクトの中でも最大規模かつ最も野心的なプロジェクトの一つであり、おそらく最も完成度の高いものと言えるでしょう。古い地区には、ハッサン・モスク(1184年着工)やアルモハド朝の城壁と門があり、これらはアルモハド朝カリフ国の壮大な首都建設計画の中で唯一現存する部分であるとともに、17世紀のムーア人、あるいはアンダルシア人の公国の遺跡も残っている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Al Zubarah Archaeological Site", + "name_fr": "Site archéologique d’Al Zubarah", + "name_es": "Sitio arqueológico de Al Zubarah", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The walled coastal town of Al Zubarah in the Persian Gulf flourished as a pearling and trading centre in the late 18th century and early 19th centuries, before it was destroyed in 1811 and abandoned in the early 1900s. Founded by merchants from Kuwait, Al Zubarah had trading links across the Indian Ocean, Arabia and Western Asia. A layer of sand blown from the desert has protected the remains of the site’s palaces, mosques, streets, courtyard houses, and fishermen’s huts; its harbour and double defensive walls, a canal, walls, and cemeteries. Excavation has only taken place over a small part of the site, which offers an outstanding testimony to an urban trading and pearl-diving tradition which sustained the region’s major coastal towns and led to the development of small independent states that flourished outside the control of the Ottoman, European, and Persian empires and eventually led to the emergence of modern day Gulf States.", + "short_description_fr": "La ville côtière fortifiée d’Al Zubarah, sur le golfe persique, est devenue un centre florissant de pêche et de commerce des perles au 18e et au début du 19e siècle, avant d’être détruite et abandonnée en 1811. Créée par des marchands du Koweït, Al Zubarah entretenait des liens commerciaux avec l’océan Indien, l’Arabie et l’Asie occidentale. Une couche de sable du désert a protégé les vestiges de palais, de mosquées, de souks, de maisons à patios, du port et de ses murs de défense, d’un canal, de murs de protection et de cimetières, ainsi que de huttes de pêcheurs. Seule une petite partie du site a été fouillée. Il témoigne de façon remarquable de la tradition perlière et commerçante qui a fait vivre les villes côtières du golfe persique, amenant le développement de petits Etats indépendants qui ont prospéré indépendamment de la domination des empires ottoman, européen et perse, et qui sont les ancêtres des actuels Etats du golfe.", + "short_description_es": null, + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The walled coastal town of Al Zubarah in the Persian Gulf flourished as a pearling and trading centre in the late 18th century and early 19th centuries, before it was destroyed in 1811 and abandoned in the early 1900s. Founded by merchants from Kuwait, Al Zubarah had trading links across the Indian Ocean, Arabia and Western Asia. A layer of sand blown from the desert has protected the remains of the site’s palaces, mosques, streets, courtyard houses, and fishermen’s huts; its harbour and double defensive walls, a canal, walls, and cemeteries. Excavation has only taken place over a small part of the site, which offers an outstanding testimony to an urban trading and pearl-diving tradition which sustained the region’s major coastal towns and led to the development of small independent states that flourished outside the control of the Ottoman, European, and Persian empires and eventually led to the emergence of modern day Gulf States.", + "justification_en": "Brief synthesis The walled coastal town of Al Zubarah in the Persian Gulf flourished as a pearling and trading centre for a short period of some fifty years in the late 18th and early 19th centuries. Founded by Utub merchants from Kuwait, its prosperity related to its involvement in trade of high value commodities, most notably the export of pearls. At the height of its prosperity, Al Zubarah had trading links with the Indian Ocean, Arabia and Western Asia. Al Zubarah was one of a long line of prosperous, fortified trading towns around the coast in what is now Qatar, and in other parts of the Persian Gulf, that developed from the early Islamic period, around the 9th century AD, onwards and established a symbiotic relationship with inland settlements. Individually these trading towns probably competed with each other over the many centuries during which the India Ocean trade was plied. Al Zubarah was mostly destroyed in 1811 and finally abandoned in the early 20th century, after which its remaining rubble stone and mortar buildings collapsed and were gradually covered by a protective layer of sand blown from the desert. A small part of the town has been excavated. The property consists of the remains of the town, with its palaces, mosques, streets, courtyard houses, and fishermen’s huts, its harbour and double defensive walls, and, on its land side, of a canal, two screening walls, and cemeteries. A short distance away are the remains of the fort of Qal’at Murair, with evidence of how the desert’s supplies of water were managed and protected, and a further fort constructed in 1938. What distinguished Al Zubarah from the other trading towns of the Persian Gulf is that it lasted a comparatively short space of time, secondly that it was abandoned, thirdly that it has lain largely untouched since being covered by the desert sands, and fourthly that its wider context can still be read through the remains of small satellite settlements and the remains of possibly competing towns nearby along the coast. The layout of Al Zubarah has been preserved under the desert sands. The entire town, still within its desert hinterland, are a vivid reflection of the development of an eighteenth- and nineteenth-century trading society in the Gulf region and its interaction with the surrounding desert landscape. Al Zubarah is not exceptional because it was unique or distinguished in some way from these other settlements, but rather for the way that it can be seen an outstanding testimony to an urban trading and pearl-diving tradition which sustained the major coastal towns of the region from the early Islamic period or earlier to the 20th century, and to exemplify the string of urban foundations which rewrote the political and demographic map of the Persian Gulf during the 18th and early 19th centuries and led to the development of small independent states that flourished outside the control of the Ottoman, European, and Persian empires and which eventually led to the emergence of modern day Gulf States. Criterion (iii): The abandoned settlement of Al Zubarah, as the only remaining complete urban plan of an Arabian pearl-merchant town, is an exceptional testimony to the merchant and pearl trading tradition of the Persian Gulf during the 18th and 19th centuries, the almost final flourishing of a tradition that sustained the major coastal towns of the region from the early Islamic period or earlier to the 20th century. Criterion (iv): Al Zubarah, as a fortified town linked to settlements in its hinterland, exemplifies the string of urban foundations that rewrote the political and demographic map of the Persian Gulf during the 18th and early 19th centuries through building on the strategic position of the region as a trading conduit. Al Zubarah can thus be seen as an example of the small independent states that were founded and flourished in the 18th and early 19th centuries outside the control of the Ottoman, European, and Persian empires. This period can now be seen as a significant moment in human history, when the Gulf States that exist today were founded. Criterion (v): Al Zubarah bears a unique testimony to the human interaction with both the sea and the harsh desert environment of the region. Pearl divers’ weights, imported ceramics, depictions of dhows, fish traps, wells and agricultural activity show how the town’s development was driven by trade and commerce, and how closely the town’s inhabitants were connected with the sea and their desert hinterland. The urban landscape of Al Zubarah and its relatively intact seascape and desert hinterland are not intrinsically remarkable or unique amongst Persian Gulf settlements, nor do they exhibit unusual land management techniques. What makes them exceptional is the evidence they present as a result of complete abandonment over the last three generations. This allows them to be understood as a fossilised reflection of the way coastal trading towns harvested resources from the sea and from their desert hinterland at a specific time. Integrity Al Zubarah has lain in ruins following its destruction in 1811. Only a small part of the original area was resettled during the late 19th century. As a result, the 18th century urban layout of Al Zubarah has been almost entirely preserved in situ. The property contains the whole town and its immediate hinterland. The boundary encompasses all the attributes that express siting and functions. The buffer zone encompasses part of its desert setting and context. The physical remains are highly vulnerable to erosion, both those that are still undisturbed and those that have been excavated. However detailed research and experimentation conducted over the past few seasons, and still on-going is addressing the optimum stabilisation and protection approaches. The whole property is within a strong fence. The integrity of the wider setting is adequately protected. Authenticity Only a small part of the town has been excavated in three phases: early 1980s, between 2002 and 2003 and since 2009. Restoration work carried out during the 1980s involved some re-construction of walls and, in some cases, the use of cement which had a destructive effect. Lack of maintenance during the twenty-five years before 2009 also resulted in substantial decay of the exposed walls. Thus the authenticity of the remains revealed by the early excavations has to a degree been compromised. But as this only pertains to a very small percentage of the remains, the overall impact is limited. Since 2009, new excavations have been back-filled. Starting in 2011 a project has begun to stabilize walls using methods devised following extensive trials and research, and using the latest available information and technologies. These methods should allow parts of the excavated area to be consolidated so that they may be viewed by visitors. Protection and management requirements Al Zubarah is designated as an archaeological site according to the Law of Antiquities no. 2 of 1980, and its amendment, Law no. 23 of 2010. As such, it is a legally protected property. The buffer zone has been legally approved by the Ministry of Municipality and Urban Planning of Qatar. This ensures that no permits will be granted for any economic or real estate development within the Buffer Zone. Al Reem Biosphere Reserve and the National Heritage Park of Northern Qatar, in which Al Zubarah Archaeological Site is included, have the status of legally Protected Areas. These effectively extend protection to the wider setting, The Madinat Ash Shamal Structure Plan due to be approved in 2013 will guarantee the protection of the site from any urban encroachment from the north-east. The Qatar National Master Plan (QNMP) states that the protection of cultural heritage sites, of which Al Zubarah Archaeological Site is the country’s largest, is of crucial importance throughout Qatar (Policy BE 16). ‘Conservation Areas’ are established in order to ensure this protection and the policy actions expressly state that this includes Qatar’s northern coastline (Coastal Zone Protection Area) and the area between Al Zubarah and Al Shamal (Al Shamal Conservation Area).The Plan also states that growth will be constrained by the protected areas and that planned road networks shall avoid the Buffer Zone. A Site Management Unit for the property will until 2015 be run jointly by the Qatar Islamic Archaeology and Heritage (QIAH) project and the Qatar Museums Authority (QMA). A QIAH-appointed Site Manager works in collaboration with a QMA-appointed Deputy Site Manager. A National Committee for the property includes representatives of the various stakeholders groups, including the local community, various Ministries and the Universities of Qatar and Copenhagen, and is chaired by the Vice-Chair of the QMA. Its aim is to facilitate dialogue and to advise the QMA on protection and monitoring of the property. An approved Management Plan will be implemented in three phases over nine years. The first phase (2011-2015) focuses on archaeological investigation, conservation and the preparation of a master plan for tourism development, including the planning and designing of a visitor centre to be opened in 2015, and capacity building; the second phase (2015–2019) is a medium-term strategy for presentation and capacity building but will include further archaeological investigations and the development of a risk prevention strategy, while in the third phase (2019 onwards), the QMA will take full responsibility for managing the property which should by this time be conserved and presented. The Qatar Islamic Archaeology and Heritage Project (QIAH) was launched jointly by the QMA and the University of Copenhagen in 2009. This ten year project aims to research the property and its hinterland and preserve its fragile remains. A Conservation Strategy has been developed that is specifically tailored to the characteristics of earthen architecture and devised to meet the needs of the Al Zubarah ruins. It aims to protect and strengthen the urban remains in order for them to be preserved for future generations; to take a certain amount of annual visitors; and to allow them to be understandable in terms of explaining the town‘s history. It is acknowledged that owing to the environmental conditions and the composition of the historic buildings, conservation work cannot completely stop deterioration and a regular programme of maintenance and monitoring is planned. A Conservation Handbook has been prepared that includes the Conservation Concept and a Conservation Manual and overall allows the extensive research and analysis that has been undertaken and the agreed conservation strategy to be readily available to all, in a straightforward, readily accessible but highly professional manner. A group of experts known as the Heritage Conservation Strategy Group meets regularly to follow up on the conservation activities and optimise the implementation of the conservation strategy. A programme of training in conservation techniques has been initiated the programme to create a skilled workforce specifically trained to undertake all restoration activities at the property. The challenges facing the conservation of the highly fragile remains in a hostile climate are immense. The approaches being devised for survey, analysis and conservation, as well as visitor management, aim to be exemplary.", + "criteria": "(iii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "2013", + "secondary_dates": "2013", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 415.66, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Qatar" + ], + "iso_codes": "QA", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123321", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117210", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117212", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117213", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117214", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117215", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123321", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131086", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131087", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131088", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131089", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131090", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131091", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131092", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131093", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131094" + ], + "uuid": "df43b007-302f-5d37-9dfa-cff8cda03e65", + "id_no": "1402", + "coordinates": { + "lon": 51.0297222222, + "lat": 25.9780555556 + }, + "components_list": "{name: Al Zubarah Archaeological Site, ref: 1402rev, latitude: 25.9780555556, longitude: 51.0297222222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ペルシャ湾に面した城壁に囲まれた沿岸都市アル・ズバラは、18世紀後半から19世紀初頭にかけて真珠採取と交易の中心地として栄えましたが、1811年に破壊され、1900年代初頭に放棄されました。クウェートの商人によって建設されたアル・ズバラは、インド洋、アラビア半島、西アジアに交易ルートを持っていました。砂漠から吹き寄せられた砂の層が、宮殿、モスク、通り、中庭のある家々、漁師小屋、港、二重の防御壁、運河、城壁、墓地などの遺跡を保護しています。発掘調査は遺跡のごく一部でしか行われていないが、この遺跡は、この地域の主要な沿岸都市を支え、オスマン帝国、ヨーロッパ諸国、ペルシャ帝国の支配から独立した小規模な国家の発展につながり、最終的には現代の湾岸諸国の出現につながった、都市型交易と真珠採取の伝統を示す優れた証拠となっている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Mount Hamiguitan Range Wildlife Sanctuary", + "name_fr": "Sanctuaire de faune et de flore sauvages de la chaîne du mont Hamiguitan", + "name_es": "Santuario de fauna y flora salvaje de la cadena del monte Hamiguitan", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Forming a mountain ridge running north-south along the Pujada Peninsula in the south-eastern part of the Eastern Mindanao Biodiversity Corridor, the Mount Hamiguitan Range Wildlife Sanctuary has an elevation range of 75–1,637 m above sea level and provides critical habitat for a range of plant and animal species. The property showcases terrestrial and aquatic habitats at different elevations, and includes threatened and endemic flora and fauna species, eight of which are found only at Mount Hamiguitan. These include critically endangered trees, plants and the iconic Philippine eagle and Philippine cockatoo.", + "short_description_fr": "Formant une crête montagneuse de direction nord-sud le long de la péninsule de Pujada, dans la partie sud-est du corridor de biodiversité oriental de Mindanao, le sanctuaire de faune et de flore sauvages de la chaîne du mont Hamiguitan a une amplitude altitudinale de 75 à 1 637 m au-dessus du niveau de la mer et offre un habitat d’importance critique à toute une gamme d’espèces animales et végétales. Le bien présente des habitats terrestres et aquatiques à différentes élévations qui abritent des espèces endémiques de faune et de flore dont huit ne vivent que sur le mont Hamiguitan. Ces espèces comprennent des arbres et des plantes en danger critique et deux oiseaux emblématiques : l’aigle des Philippines et le cacatoès des Philippines.", + "short_description_es": "El sitio forma una cresta montañosa de norte a sur de la península de Pujada, en el sureste del corredor de biodiversidad oriental de Mindanao. La amplitud de sus alturas, que van de los 75 a los 1.637 metros sobre el nivel del mar, ofrece un hábitat excepcional terrestre y marino para numerosas especies de animales y plantas. El sitio alberga numerosas especies protegidas así como ocho especies endémicas de flora y fauna. Entre ellas figuran árboles y plantas en situación crítica y dos aves emblemáticas: el águila de Filipinas y la cacatúa de Filipinas.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Forming a mountain ridge running north-south along the Pujada Peninsula in the south-eastern part of the Eastern Mindanao Biodiversity Corridor, the Mount Hamiguitan Range Wildlife Sanctuary has an elevation range of 75–1,637 m above sea level and provides critical habitat for a range of plant and animal species. The property showcases terrestrial and aquatic habitats at different elevations, and includes threatened and endemic flora and fauna species, eight of which are found only at Mount Hamiguitan. These include critically endangered trees, plants and the iconic Philippine eagle and Philippine cockatoo.", + "justification_en": "Brief synthesis Forming a north-south running mountain ridge along the Pujada Peninsula in the southeastern part of the Eastern Mindanao Biodiversity Corridor, the Mount Hamiguitan Range Wildlife Sanctuary has an elevation range of 75-1,637 m above sea level, and provides critical habitat for a range of plant and animal species. The property showcases terrestrial and aquatic habitats and the species that they host at a series of different elevations are responding to highly dissimilar soil and climate conditions. The Mount Hamiguitan Range Wildlife Sanctuary provides a sanctuary to a host of globally threatened and endemic flora and fauna species, eight of which are found nowhere else except Mount Hamiguitan. These include critically endangered trees, plants and the iconic Philippine Eagle and Philippine Cockatoo. Criterion (x): The Mount Hamiguitan Range Wildlife Sanctuary represents a complete, substantially intact and highly diverse mountain ecosystem, in a significant biogeographic region of the Philippines. Its diversity of plants and animals include globally threatened species as well as a large number of endemic species including those species that exist only in the Philippines, only in Mindanao and only in the nominated property. The fragile tropical “bonsai” forest that crowns the Mount Hamiguitan Range Wildlife Sanctuary epitomizes nature’s bid to survive in adverse conditions. As a result of its semi-isolation and its varied habitat types growing in dissimilar soil and climate conditions, its biodiversity has shown a significantly high level of endemicity that has led scientists to believe that there may be more globally unique species waiting to be discovered in the area. The combination of terrestrial and aquatic ecosystems within the boundaries of the property and the large number of species inhabiting each makes the Mount Hamiguitan Range Wildlife Sanctuary home to a total of 1,380 species with 341 Philippine endemics that include critically endangered species such as the iconic Philippine Eagle (Pithecophaga jefferyi) and the Philippine Cockatoo (Cacatua haematuropygia), as well as the trees Shorea polysperma, Shorea astylosa, and the orchid Paphiopedilum adductum. Its high level of endemicity is well exemplified by the proportion of its amphibian (75% endemic) and reptile (84% endemic) species. The Mount Hamiguitan Range Wildlife Sanctuary exhibits segmentation of terrestrial habitats according to elevation. In the lower elevations the agro-ecosystem and remnants of dipterocarp forests house some 246 plant species including significant numbers of endemics such as the globally threatened dipterocarps of the genus Shorea. The dipterocarp forest ecosystem at 420-920 m asl is characterized by the presence of large trees and is home to 418 plant and 146 animal species, which include threatened species such as the Mindanao Bleeding-heart dove (Gallicolumba crinigera) and Philippine warty pig (Sus philippensis). At higher elevations the montane forest ecosystem exhibits numerous species of mosses, lichens and epiphytes. This ecosystem type houses 105 animal species representing all the animal groups found in the Mount Hamiguitan Range Wildlife Sanctuary as well as the relatively recently discovered rat species, Hamiguitan hairy-tailed rat (Batomys hamiguitan). The fourth ecosystem type is the typical mossy forest ecosystem characterized by thick mosses covering roots and tree trunks; it provides habitat for the Philippine pygmy fruit bat, (Haplonycteris fischeri) and the threatened Pointed-snouted tree frog (Philautus acutirostris). At the topmost (1160-1200m a.s.l.) is the mossy-pygmy forest ecosystem, adding a unique natural tropical bonsai forest layer to the property. It is the only known habitat in the world of the pitcher plant (Nepenthes hamiguitanensis) and the Delias butterfly (Delias magsadana). Integrity The property is substantially intact and of adequate size to provide for the conservation of its biodiversity and other natural resources. It remains well preserved and intact as evidenced by the results of studies and ongoing monitoring. The Mount Hamiguitan Range Wildlife Sanctuary protects typical mountain ecosystems of the biogeographic region and include the agro-ecosystem, dipterocarp, montane, mossy, and mossy-pygmy forests. These ecosystems harbour an assemblage of endemic, rare and economically important flora and fauna. The level of vegetative cover indicates that the property is in relatively pristine condition with its surface area covered by a mix of closed and open canopy forest and smaller areas of brush land. The terrestrial and aquatic habitats are well preserved and a number of globally threatened and endemic species rely on or occur within the Mount Hamiguitan Range Wildlife Sanctuary. The Mount Hamiguitan Range Wildlife Sanctuary’s marked vertical zonation of vegetation and associated habitats makes it particularly vulnerable to climate change impact. Protection and management requirements The property straddles two municipalities and one city: San Isidro Municipality, Governor Generoso Municipality and the City of Mati, in the Province of Davao Oriental, and totals an area of 16,923 ha with a buffer zone of 9,729 ha. The Mount Hamiguitan Range Wildlife Sanctuary is protected through several protected area regulations and is a component of the Philippines’ National Integrated Protected Areas System (NIPAS). Several layers of national and provincial legislation and policies serve to protect the property and guide management. Apart from delineating the boundaries of the property, these laws prohibit incompatible activities such as logging, mining, exploration or surveying for energy resources inside the property. Responsibility for enforcement is shared by both the national and local government agencies in partnership with other stakeholders. The protection of the Mount Hamiguitan Range Wildlife Sanctuary is further strengthened by the engagement with and involvement of local and indigenous communities living in its periphery in the management of the property. Their lifestyles and spiritual beliefs are based on respect for the environment and its biodiversity and they have, over time, subtly molded their way of life to ensure the sustainable use of their resources. At the same time, the harsh conditions of the mountain range serve as a deterrent for other human settlements that do not conform to a similarly symbiotic lifestyle. Threats in and around the property include illegal collection of wildlife, mining, development pressures, potential pressures and impacts from tourism and climate change. Management authorities have implemented a monitoring and research programme to anticipate climate change effects on the biota and try to mitigate consequent impacts. Ongoing monitoring will be needed to predict and respond to such impacts. The Mount Hamiguitan Protected Area Management Board (PAMB) overses protection and management of the property according to the approved Mount Hamiguitan Range Wildlife Sanctuary Management Plan of 2011. The Protected Area Superintendents Office (PASO) implements the activities set down in the plan as well as the policies and directives issued by the PAMB. Together with the “Bantay Gubat” personnel from the three municipalities with territorial jurisdiction over the nominated property, the PASO conducts regular monitoring and patrol activities over the core and buffer zones. A five year visitor and tourism management plan is in place to ensure the effective management of use, and should be kept updated. The municipalities overlapping the property have aligned their tourism and development plans to the Management Plan of the Mount Hamiguitan Range Wildlife Sanctuary, helping to ensure that the importance of protection of the property will be given the necessary recognition and consideration and that development will not hamper or detract from the conservation and protection of the biodiversity of the Mount Hamiguitan Range Wildlife Sanctuary.", + "criteria": "(x)", + "date_inscribed": "2014", + "secondary_dates": "2014", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 16923.07, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Philippines" + ], + "iso_codes": "PH", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123209", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123208", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123209", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123203", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123204", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123205", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123206", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123207", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123210", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123211", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123212" + ], + "uuid": "bccdeefe-6c77-5c30-a832-5201af7f8ecf", + "id_no": "1403", + "coordinates": { + "lon": 126.1734305556, + "lat": 6.7171694444 + }, + "components_list": "{name: Mount Hamiguitan Range Wildlife Sanctuary, ref: 1403rev, latitude: 6.7171694444, longitude: 126.1734305556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "東ミンダナオ生物多様性回廊の南東部に位置するプハダ半島に沿って南北に走る山脈を形成するハミギタン山山脈野生生物保護区は、海抜75~1,637メートルの標高範囲を有し、多様な動植物にとって重要な生息地となっています。この保護区は、標高の異なる陸上および水生生息地を有し、絶滅危惧種や固有種の動植物が生息しており、そのうち8種はハミギタン山にのみ生息しています。これらには、絶滅の危機に瀕している樹木や植物、そしてフィリピンの象徴であるフィリピンワシやフィリピンオウムなどが含まれます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Landscape of Grand Pré", + "name_fr": "Le Paysage de Grand-Pré", + "name_es": "Paisaje cultural de Grand-Pré", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Situated in the southern Minas Basin of Nova Scotia, the Grand Pré marshland and archaeological sites constitute a cultural landscape bearing testimony to the development of agricultural farmland using dykes and the aboiteau wooden sluice system, started by the Acadians in the 17th century and further developed and maintained by the Planters and present-day inhabitants. Over 1,300 ha, the cultural landscape encompasses a large expanse of polder farmland and archaeological elements of the towns of Grand Pré and Hortonville, which were built by the Acadians and their successors. The landscape is an exceptional example of the adaptation of the first European settlers to the conditions of the North American Atlantic coast. The site – marked by one of the most extreme tidal ranges in the world, averaging 11.6 m – is also inscribed as a memorial to Acadian way of life and deportation, which started in 1755, known as the Grand Dérangement.", + "short_description_fr": "Le « marais » de Grand-Pré et les sites archéologiques, situés dans la partie méridionale de la baie Minas en Nouvelle-écosse, constituent un paysage culturel qui témoigne du développement de la poldérisation agricole réalisée – à base de digues et d’aboiteaux (buses de bois pour l’évacuation des eaux) – par les Acadiens au xviie siècle et poursuivie par les Planters et les habitants actuels. L’endroit – marqué par une amplitude des marées parmi les plus fortes au monde : 11,6 mètres en moyenne – est aussi un lieu mémoriel et symbolique majeur pour les Acadiens dont la déportation, à partir de 1755, est connue comme le Grand Dérangement. Sur 1 300 hectares, le paysage culturel comprend un polder agricole étendu et des éléments archéologiques des villes de Grand Pré, fondée par les Acadiens, et de Hortonville, bâtie par leurs successeurs anglais. Le paysage constitue un exemple exceptionnel de l’adaptation des premiers colons européens aux conditions de la côte atlantique nord-américaine.", + "short_description_es": "Situados en la bahía de Minas (Nueva Escocia), los pantanos y elementos arqueológicos de Grand-Pré forman un paisaje cultural que constituye un testimonio del desarrollo de la agricultura mediante el recurso a la construcción de diques y de un sistema de represas de madera (aboiteau) implantado en el siglo XVII por los acadianos, que más tarde desarrollaron y conservaron los colonos británicos y la población actual. Este sitio se ha inscrito en la Lista del Patrimonio Mundial por sus características naturales (cuenta con uno de los regímenes de mareas más extremos del mundo: 11,6 metros) y por ser un lugar de memoria del modo de vida de los acadianos y de su deportación, iniciada en 1755. El paisaje cultural abarca una superficie de más de 1.300 hectáreas y comprende una vasta zona de pólderes y diversos elementos arqueológicos de la ciudad de Grand-Pré, fundada por los acadianos, y de la de Hortonville, construida por los colonos británicos que les sucedieron. El sitio de Grand-Pré no sólo constituye un testimonio excepcional de la capacidad de adaptación de los primeros pobladores europeos a las condiciones geográficas del litoral atlántico de América del Norte, sino que además es un lugar de memoria significativo de la deportación masiva de los acadianos, conocida en francés por el nombre del Grand Dérangement.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Situated in the southern Minas Basin of Nova Scotia, the Grand Pré marshland and archaeological sites constitute a cultural landscape bearing testimony to the development of agricultural farmland using dykes and the aboiteau wooden sluice system, started by the Acadians in the 17th century and further developed and maintained by the Planters and present-day inhabitants. Over 1,300 ha, the cultural landscape encompasses a large expanse of polder farmland and archaeological elements of the towns of Grand Pré and Hortonville, which were built by the Acadians and their successors. The landscape is an exceptional example of the adaptation of the first European settlers to the conditions of the North American Atlantic coast. The site – marked by one of the most extreme tidal ranges in the world, averaging 11.6 m – is also inscribed as a memorial to Acadian way of life and deportation, which started in 1755, known as the Grand Dérangement.", + "justification_en": "Brief synthesis The Grand Pré ‘marshland’ and the remains of the associated old villages constitute a cultural landscape bearing testimony to a remarkable effort, over many centuries, using the polder technique to develop agricultural farmland, in a maritime location with extreme tides. In particular, it demonstrates the permanency of its hydraulic drainage system using dykes and aboiteaux and its agricultural use through a community-based management system established by the Acadians and then taken over by the Planters and their modern successors. Grand Pré is also testimony to the history of the Acadians in the 17th and 18th centuries and their deportation. Grand Pré forms a vast area of polders or marshlands, in which the land division and crop farming methods have continued for three centuries. It is the most important example of its type in North America. The farming landscape is complemented by the strip land division method along the coastal area, bearing testimony to 17th century French colonization. The hydraulic system is based on an exemplary ensemble of dykes, aboiteaux to evacuate the water, and a drainage network. These techniques and community-based management have continued through to today. The property includes archaeological remains of the villages of Grand Pré and Hortonville that testify to the settlements and lifestyles of the Acadian settlers and their successors. The property and its landscape include traces of the major pathways that crossed the marshland and organized the adjacent coastal area. The locations of Grand Pré village and Horton Landing have memorial buildings and monuments erected in the 20th century in homage to the Acadian ancestors and their deportation, starting in 1755. The overall property forms the symbolic reference landscape for the Acadian memory and the main site for its commemoration. Criterion (v): The cultural landscape of Grand Pré bears exceptional testimony to a traditional farming settlement created in the 17th century by the Acadians in a coastal zone with tides that are among the highest in the world. The polderisation used traditional techniques of dykes, aboiteaux and a drainage network, as well as a community-based management system still in use today. The resultant rich alluvial soil enabled continuous and sustainable agricultural development. Criterion (vi): Grand Pré is the iconic place of remembrance of the Acadian diaspora, dispersed by the Grand Dérangement, in the second half of the 18th century. Its polder landscape and archaeological remains are testimony to the values of a culture of pioneers able to create their own territory, whilst living in harmony with the native Mi’kmaq people. Its memorial constructions form the centre of the symbolic re-appropriation of the land of their origins by the Acadians, in the 20th century, in a spirit of peace and cultural sharing with the English-speaking community. Integrity The conditions of integrity of the material and landscape ensemble formed by the property are met, as well as for the memorial and symbolic values. However, the coastal instability due to the tidal currents makes this integrity fragile in the long term. Also, the possibility of wind farm projects being developed in the maritime and coastal environment could also affect it. Authenticity The conditions of authenticity are met for the component material elements of the marshland and its landscapes, and for the hydraulic, regional and agrarian management of the marshland. They are also met for the memorial aspects of the Acadian culture and for the symbolic dimension of these landscapes. Protection and management requirements The property’s protection measures are appropriate and they are effective because they correspond to clear directions and choices that are well accepted by both the inhabitants and the Acadian diaspora. They are applied to the main place of remembrance by the Federal Government’s Parks Canada Agency, and elsewhere by the other stakeholders in the property’s practical management: regional technical authorities, the municipality, the Grand Pré Marsh Body and farmers. The maritime component of the buffer zone has been extended to guarantee the visual integrity of the property viewed from the coastal area of the old village of Grand Pré at Horton Landing. The property’s management system is in place and acts effectively. It involves a series of specialist entities, either public, such as the Federal Parks Canada, provincial, or traditional bodies such as the Grand Pré Marsh Body. Overarching coordination of the various stakeholders has been confirmed by the implementation of the Stewardship Board and its personnel, together with a schedule for the implementation of actions programmed in the Management Plan. The property’s memorial dimension is handled by the Société Promotion Grand Pré.", + "criteria": "(v)", + "date_inscribed": "2012", + "secondary_dates": "2012", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1323.24, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Canada" + ], + "iso_codes": "CA", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117321", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117321", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117322", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117323", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117324", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117325", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117326", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117327", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117328", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117329", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117330", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133769", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133771", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133772", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133773", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133774", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133776", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133777", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133778" + ], + "uuid": "0cc0cd7d-4a63-5a58-8a3e-4e771180d865", + "id_no": "1404", + "coordinates": { + "lon": -64.3072222222, + "lat": 45.1183333333 + }, + "components_list": "{name: Landscape of Grand Pré, ref: 1404, latitude: 45.1183333333, longitude: -64.3072222222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ノバスコシア州ミナス盆地南部に位置するグラン・プレ湿地と遺跡群は、17世紀にアカディア人によって始められ、その後入植者や現代の住民によって発展・維持されてきた、堤防とアボイトー式木製水門システムを用いた農地開発の証となる文化的景観を形成しています。1,300ヘクタールを超えるこの文化的景観は、アカディア人とその後継者によって建設されたグラン・プレとホートンビルの町の広大な干拓地と考古学的要素を包含しています。この景観は、最初のヨーロッパ人入植者が北米大西洋岸の環境に適応した類まれな例です。世界でも有数の潮位差(平均11.6メートル)を誇るこの地は、1755年に始まった「大追放(グラン・デランジュマン)」として知られるアカディア人の生活様式と追放の記念碑としても登録されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Neolithic Site of Çatalhöyük", + "name_fr": "Site néolithique de Çatal Höyük", + "name_es": "Sitio neolítico de Çatalhöyük", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Two hills form the 37 ha site on the Southern Anatolian Plateau. The taller eastern mound contains eighteen levels of Neolithic occupation between 7400 bc and 6200 bc, including wall paintings, reliefs, sculptures and other symbolic and artistic features. Together they testify to the evolution of social organization and cultural practices as humans adapted to a sedentary life. The western mound shows the evolution of cultural practices in the Chalcolithic period, from 6200 bc to 5200 bc. Çatalhöyük provides important evidence of the transition from settled villages to urban agglomeration, which was maintained in the same location for over 2,000 years. It features a unique streetless settlement of houses clustered back to back with roof access into the buildings.", + "short_description_fr": "Les deux grands tertres de Çatal Höyük forment ce bien de 37 hectares situé dans le sud du plateau anatolien. Le tertre oriental, qui est le plus haut, présente 18 niveaux d’occupation néolithique datant de 7400 à 6200 av. J.-C. Il rassemble des peintures murales, des bas-reliefs, des sculptures et d’autres éléments artistiques et symboliques. Les deux tertres témoignent de l’évolution de l’organisation sociale et des pratiques culturelles au moment où les êtres humains s’adaptaient à la vie sédentaire. Le tertre occidental témoigne de l’évolution des pratiques culturelles pendant la période chalcolithique datant de 6200 à 5200 avant J.-C. Çatal Höyük fournit un important témoignage de la transition qui s’est opérée entre les villages et les agglomérations urbaines qui se sont succédé sur un même lieu pendant plus de 2000 ans. Il s’agit d’un site présentant une organisation unique composée de maisons serrées les unes contre les autres, sans rue, et avec accès par les toits.", + "short_description_es": "Dos colinas forman este sitio del sur de la llanura de Anatolia, cuya superficie supera los 137.000 metros cuadrados. El mónticulo de mayor altura, situado al este, contiene huellas de 18 niveles de ocupación neolítica entre los años 7.400 y 6.200 a. de C., que incluyen pinturas murales, relieves, esculturas y otros rasgos simbólicos y artísticos. Juntos, atestiguan la evolución de la organización social y las prácticas culturales a medida que los humanos se adaptaron a la vida sedentaria. La colina occidental muestra la evolución de las prácticas culturales del Calcolítico (6.200 a 5.200 a. de C.). Çatalhöyük contiene vestigios importantes de la transición de pueblos a aglomeraciones urbanas que se mantuvieron en el mismo emplazamiento durante más de 2.000 años. Se trata de un conjunto único de casas agrupadas sin calles.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Two hills form the 37 ha site on the Southern Anatolian Plateau. The taller eastern mound contains eighteen levels of Neolithic occupation between 7400 bc and 6200 bc, including wall paintings, reliefs, sculptures and other symbolic and artistic features. Together they testify to the evolution of social organization and cultural practices as humans adapted to a sedentary life. The western mound shows the evolution of cultural practices in the Chalcolithic period, from 6200 bc to 5200 bc. Çatalhöyük provides important evidence of the transition from settled villages to urban agglomeration, which was maintained in the same location for over 2,000 years. It features a unique streetless settlement of houses clustered back to back with roof access into the buildings.", + "justification_en": "Brief synthesis The vast archaeological site of Çatalhöyük comprises two tells rising up to 20 meters above the Konya plain on the Southern Anatolian Plateau. Excavations of the Eastern tell have revealed 18 levels of Neolithic occupation dating from 7,400-6,200 BC that have provided unique evidence of the evolution of prehistoric social organisation and cultural practices, illuminating the early adaptation of humans to sedentary life and agriculture. The Western tell excavations primarily revealed Chalcolithic occupation levels from 6,200-5,200 BC, which reflect the continuation of the cultural practices evident in the earlier Eastern mound. Çatalhöyük is a very rare example of a well-preserved Neolithic settlement and has been considered one of the key sites for understanding human Prehistory for some decades. The site is exceptional for its substantial size and great longevity of the settlement, its distinctive layout of back-to-back houses with roof access, the presence of a large assemblage of features including wall paintings and reliefs representing the symbolic world of the inhabitants. On the basis of the extensively documented research at the site, the above features make it the most significant human settlement documenting early settled agricultural life of a Neolithic community. Criterion (iii): Çatalhöyük provides a unique testimony to a moment of the Neolithic, in which the first agrarian settlements were established in central Anatolia and developed over centuries from villages to urban centres, largely based on egalitarian principles. The early principles of these settlements have been well preserved through the abandonment of the site for several millennia. These principles can be read in the urban plan, architectural structures, wall paintings and burial evidence. The stratigraphy of up to 18 settlement layers provides an exceptional testimony to the gradual development, re-shaping and expansion of the settlement. Criterion (iv): The house clusters of Çatalhöyük, characterized by their streetless neighbourhoods, dwellings with roof access, and house types representing a highly circumscribed distribution of activity areas and features according to a clear spatial order aligned on cardinal directions, form an outstanding settlement type of the Neolithic period. The comparable sizes of the dwellings throughout the city illustrate an early type of urban layout based on community and egalitarian ideals. Integrity The excavated remains of the prehistoric settlement spanning 2,000 years are preserved in situ in good condition, and are completely included in the property boundaries. The two archaeological mounds rise from the surrounding plain and constitute a distinctive landscape feature which has preserved its visual integrity. Shelters constructed above the two main excavation areas protect the archaeological structures from direct effects of the climate and thereby reduce the immediate dangers of rainfall and erosion. Authenticity The archaeological remains of Çatalhöyük have retained authenticity in material, substance, location and setting.Over forty years of well-documented research and excavation at the site bear testimony to the site’s readability as an early Neolithic settlement and thereby its authenticity. The site and excavations are well preserved. The physical mass and scale of the mounds have not much altered since the site was first discovered in 1958. Protection and management requirements The property is protected at the highest level as an ancient monument under the Turkish Directorate General of Monuments by Law 2863\/1983 on the Protection of Cultural and Natural Heritage amended in 1987 and 2004. It was registered as a conservation site on the national inventory of 1981 by the Superior Council for Immovable Antiquities and Monuments. According to these instruments, local authorities are also responsible for the property’s protection. The management of the site is supervised by the Çatalhöyük Coordination and Supervision Council (CSC), an Advisory Board and a Management Plan team. A site manager has been formally appointed and a Management Plan team including experts from the excavation team in Çatalhöyük and the departments related to the Ministry of Culture and Tourism has also been established. On the basis of the experience gained with a previous management plan drafted in 2004, the new management plan to be adopted shall contain specific sections on visitor management, access, education, risk preparedness and involvement of the local community and is announced to be finalized in late 2012.The provision of regular financial and human resources, as well as a dedicated archive for documentation of excavation and conservation activities are key to the management system.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2012", + "secondary_dates": "2012", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 37, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Türkiye" + ], + "iso_codes": "TR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119578", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119578", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119579", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119580", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119585", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131745", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131746", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131747", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131748", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131749" + ], + "uuid": "ea629502-d5df-5756-940b-7ad38ce2cff6", + "id_no": "1405", + "coordinates": { + "lon": 32.8280555556, + "lat": 37.6666666667 + }, + "components_list": "{name: Neolithic Site of Çatalhöyük, ref: 1405, latitude: 37.6666666667, longitude: 32.8280555556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "南アナトリア高原にある37ヘクタールの遺跡は、2つの丘から成っています。東側のより高い丘には、紀元前7400年から紀元前6200年までの新石器時代の居住層が18層あり、壁画、レリーフ、彫刻、その他の象徴的・芸術的な特徴が含まれています。これらは、人類が定住生活に適応するにつれて、社会組織と文化慣習がどのように進化していったかを物語っています。西側の丘は、紀元前6200年から紀元前5200年までの銅器時代の文化慣習の進化を示しています。チャタルヒュユクは、定住村落から都市集落への移行を示す重要な証拠を提供しており、この集落は2000年以上にわたって同じ場所に維持されました。この遺跡は、家々が背中合わせに密集し、屋根から建物に入ることができるという、独特な街路のない集落構造を特徴としています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Great Himalayan National Park Conservation Area", + "name_fr": "Aire de conservation du Parc national du Grand Himalaya", + "name_es": "Gran Parque Nacional del Himalaya", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "This National Park in the western part of the Himalayan Mountains in the northern Indian state of Himachal Pradesh is characterized by high alpine peaks, alpine meadows and riverine forests. The 90,540 ha property includes the upper mountain glacial and snow meltwater sources of several rivers, and the catchments of water supplies that are vital to millions of downstream users. The GHNPCA protects the monsoon-affected forests and alpine meadows of the Himalayan front ranges. It is part of the Himalaya biodiversity hotspot and includes twenty-five forest types along with a rich assemblage of fauna species, several of which are threatened. This gives the site outstanding significance for biodiversity conservation.", + "short_description_fr": "Ce parc national se trouve dans le secteur occidental de l’Himalaya, dans l’État indien septentrional de l’Himachal Pradesh. Il se caractérise par de hauts sommets alpins, des prairies alpines et des forêts riveraines. Les 90 540 ha du bien englobent les sources, nées des hautes montagnes glacées et de la fonte des neiges, de plusieurs fleuves et les bassins-versants des eaux qui alimentent de façon vitale des millions de personnes vivant en aval. Le site protège les forêts touchées par la mousson et les prairies alpines des chaînes frontales de l’Himalaya. Le bien, qui protège aussi une partie du « haut lieu de biodiversité » de l’Himalaya, comprend 25 types de forêts et un riche assemblage associé d’espèces de la faune, dont plusieurs sont menacées. Cela lui confère une importance exceptionnelle pour la conservation de la biodiversité.", + "short_description_es": "Situado al norte de la India, en la parte occidental de la cordillera del Himalaya que forma parte del territorio del Estado de Himachal Pradesh, el Gran Parque Nacional del Himalaya (GHNPCA) se extiende por una superficie de 90.540 hectáreas y se caracteriza por la presencia de picos montañosos de gran altitud, praderas alpinas y bosques fluviales. Las aguas de deshielo de los glaciares y neveros de alta montaña nutren las fuentes de toda una serie ríos, así como captaciones de agua que son vitales para el abastecimiento de poblaciones de varios millones de personas que viven en los cursos inferiores de éstos. El Gran Parque protege las praderas alpinas y los bosques monzónicos de los contrafuertes de la cadena del Himalaya afectados por las actividades humanas. Además, forma parte del área de rica biodiversidad del Himalaya ya que comprende 25 tipos de bosques diferentes y un conjunto sumamente variado de especies animales, algunas de las cuales se hallan en peligro de extinción. Todas estas circunstancias hacen que el sitio revista una importancia excepcional para la conservación de la diversidad biológica.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "This National Park in the western part of the Himalayan Mountains in the northern Indian state of Himachal Pradesh is characterized by high alpine peaks, alpine meadows and riverine forests. The 90,540 ha property includes the upper mountain glacial and snow meltwater sources of several rivers, and the catchments of water supplies that are vital to millions of downstream users. The GHNPCA protects the monsoon-affected forests and alpine meadows of the Himalayan front ranges. It is part of the Himalaya biodiversity hotspot and includes twenty-five forest types along with a rich assemblage of fauna species, several of which are threatened. This gives the site outstanding significance for biodiversity conservation.", + "justification_en": "Brief synthesis The Great Himalayan National Park Conservation Area is located in the western part of the Himalayan Mountains in the northern Indian State of Himachal Pradesh. The 90,540 ha property includes the upper mountain glacial and snow melt water source origins of the westerly flowing Jiwa Nal, Sainj and Tirthan Rivers and the north-westerly flowing Parvati River which are all headwater tributaries to the River Beas and subsequently, the Indus River. The property includes an elevational range from high alpine peaks of over 6,000m a.s.l to riverine forest at altitudes below 2,000m a.s.l. The Great Himalayan National Park Conservation Area encompasses the catchments of water supplies which are vital to millions of downstream users. The property lies within the ecologically distinct Western Himalayas at the junction between two of the world’s major biogeographic realms, the Palearctic and Indomalayan Realms. Displaying biotic elements from both these realms, the Great Himalayan National Park Conservation Area protects the monsoon affected forests and alpine meadows of the Himalayan front ranges which sustain a unique biota comprised of many distinct altitude-sensitive ecosystems. The property is home to many plants and animals endemic to the region. The Great Himalayan National Park Conservation Area displays distinct broadleaf and conifer forest types forming mosaics of habitat across steep valley side landscapes. It is a compact, natural and biodiverse protected area system that includes 25 forest types and an associated rich assemblage of fauna species. The Great Himalayan National Park Conservation Area is at the core of a larger area of surrounding protected areas which form an island of undisturbed environments in the greater Western Himalayan landscape. The diversity of species present is rich; however it is the abundance and health of individual species’ populations supported by healthy ecosystem processes where the Great Himalayan National Park Conservation Area demonstrates its outstanding significance for biodiversity conservation. Criterion (x): The Great Himalayan National Park Conservation Area is located within the globally significant “Western Himalayan Temperate Forests” ecoregion. The property also protects part of Conservation International’s Himalaya “biodiversity hot spot” and is part of the BirdLife International’s Western Himalaya Endemic Bird Area. The Great Himalayan National Park Conservation Area is home to 805 vascular plant species, 192 species of lichen, 12 species of liverworts and 25 species of mosses. Some 58% of its angiosperms are endemic to the Western Himalayas. The property also protects some 31 species of mammals, 209 birds, 9 amphibians, 12 reptiles and 125 insects. The Great Himalayan National Park Conservation Area provides habitat for 4 globally threatened mammals, 3 globally threatened birds and a large number of medicinal plants. The protection of lower altitude valleys provides for more complete protection and management of important habitats and endangered species such as the Western Tragopan and the Musk Deer. Integrity The property is of a sufficient size to ensure the natural functioning of ecological processes. Its rugged topography and inaccessibility together with its location within a much larger ecological complex of protected areas ensures its integrity. The altitudinal range within the property together with its diversity of habitat types provide a buffer to climate change impacts and the needs of altitude sensitive plants and animals to find refuge from climate variability. A 26,560 ha buffer zone known as an Ecozone is defined along the south-western side of the property. This buffer zone coincides with the areas of greatest human pressure and is managed in sympathy with the core values of the Great Himalayan National Park Conservation Area. The property is further buffered by high mountain systems to the north-west which include several national parks and wildlife sanctuaries. These areas also offer scope to progressively increase the size of the World Heritage property. Human settlement related threats pose the greatest concern and include agriculture, localised poaching, traditional grazing, human-wildlife conflicts and hydropower development. Tourism impact is minimal and trekking routes are closely regulated. Protection and management requirements The property is subject to sound legal protection, however, this needs to be strengthened to ensure consistent high level protection across all areas. This pertains to the transition of some areas from wildlife sanctuary to national park status. Tirthan and Sainj Wildlife Sanctuaries are designated in recognition of their ecological and zoological significance and are subject to wildlife management objectives, and a higher level of strict protection is provided to Great Himalayan National Park which is a national park. National parks under the Wildlife Protection Act, 1972 provide for strict protection without human disturbance. The property’s boundaries are considered appropriate and an effective management regime is in place including an overall management plan and adequate resourcing. The property has a buffer zone along its south-western side which corresponds to the 26,560 ha Ecozone, the area of greatest human population pressure. Continued attention is required to manage sensitive community development issues in this buffer zone and in some parts of the property itself. The sensitive resolution of access and use rights by communities is needed to bolster protection as is fostering alternative livelihoods which are sympathetic to the conservation of the area. Local communities are engaged in management decisions; however more work is needed to fully empower communities and continue to build a strong sense of support and stewardship for the Great Himalayan National Park Conservation Area. Included within the property is the Sainj Wildlife Sanctuary with 120 inhabitants and the Tirthan Wildlife Sanctuary, which is uninhabited but currently subject to traditional grazing. The inclusion of these two Wildlife Sanctuaries supports the integrity of the nomination; however, it opens up concerns regarding the impacts of grazing and human settlements. Both these aspects are being actively managed, a process that will need to be maintained. The extent and impacts of high pasture grazing in the Tirthan area of the property needs to be assessed and grazing phased out as soon as practicable. Other impacts arising from small human settlements within the Sainj area of the property also need to be addressed as soon as practicable.", + "criteria": "(x)", + "date_inscribed": "2014", + "secondary_dates": "2014", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 90540, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/203849", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/203849", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123194", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123195", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123196", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123198", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123199", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123200" + ], + "uuid": "089990d7-5359-5271-a581-13f1ea72e225", + "id_no": "1406", + "coordinates": { + "lon": 77.5833333333, + "lat": 31.8333333333 + }, + "components_list": "{name: Great Himalayan National Park Conservation Area, ref: 1406rev, latitude: 31.8333333333, longitude: 77.5833333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ヒマラヤ山脈西部、インド北部ヒマーチャル・プラデーシュ州にあるこの国立公園は、高山峰、高山草原、河畔林が特徴です。90,540ヘクタールの敷地には、複数の河川の源流である山岳氷河や雪解け水、そして下流の数百万人の生活に不可欠な水源の集水域が含まれています。GHNPCAは、ヒマラヤ山脈前縁部のモンスーンの影響を受ける森林と高山草原を保護しています。ここはヒマラヤ生物多様性ホットスポットの一部であり、25種類の森林タイプと、絶滅危惧種を含む多様な動物相が生息しています。そのため、この地域は生物多様性保全において極めて重要な意義を持っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Bassari Country: Bassari, Fula and Bedik Cultural Landscapes", + "name_fr": "Pays Bassari : paysages culturels Bassari, Peul et Bédik", + "name_es": "El país bassari: paisajes culturales bassari, fula y bedik", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The site, located in south-east Senegal, includes three geographical areas: the Bassari–Salémata area, the Bedik–Bandafassi area and the Fula–Dindéfello area, each with its specific morphological traits. The Bassari, Fula and Bedik peoples settled from the 11th to the 19th centuries and developed specific cultures and habitats symbiotic with their surrounding natural environment. The Bassari landscape is marked by terraces and rice paddies, interspersed with villages, hamlets and archaeological sites. The Bedik villages are formed by dense groups of huts with steep thatched roofs. Their inhabitants’ cultural expressions are characterized by original traits of agro-pastoral, social, ritual and spiritual practices, which represent an original response to environmental constraints and human pressures. The site is a well-preserved multicultural landscape housing original and still vibrant local cultures.", + "short_description_fr": "Situé dans le sud-est du Sénégal, le bien comprend trois régions géographiques différentes : celle des Bassari – zone de Salémata –, celle des Bédik – zone de Bandafassi – et celle des Peuls – zone de Dindéfello, présentant chacune des traits morphologiques particuliers. Les peuples Bassari, Peul et Bédik se sont installés entre le XIe et le XIXe siècle et ont développé des cultures spécifiques, vivant en symbiose avec l’environnement naturel. Le paysage bassari est organisé en terrasses et en rizières, entrecoupées de villages et de hameaux. Les villages des Bédik sont formés de groupes denses de huttes aux toits de chaume pentus. Les expressions culturelles de ses habitants manifestent des traits originaux dans leurs pratiques agropastorales, sociales, rituelles et spirituelles et représentent une réponse exceptionnelle et originale aux contraintes imposées par l’environnement et aux pressions anthropiques. Le site est un paysage multiculturel extrêmement bien conservé abritant des cultures autochtones originales et toujours vivantes.", + "short_description_es": "está situado al sudeste del país e incluye tres áreas geográficas: la zona bassari-salemata, la zona bedik-bandafassi y la zona fula-dindéfello, cada una con características morfológicas específicas. Los pueblos bassari, fula y bedik se asentaron allí entre los siglos XI y XIX y desarrollaron culturas específicas simbióticas con el medioambiente natural de cada una de ellas. El paisaje bassari se caracteriza por sus terrazas y arrozales en las que se intercalan pueblos, aldeas y sitios arqueológicos. Los pueblos de los bedik son, en cambio, densos grupos de cabañas con empinados techos de paja. Las expresiones culturales de sus habitantes incluyen rasgos originales de prácticas agropastorales, sociales, rituales y espirituales y representan una respuesta excepcional y original a las dificultades naturales y a la presión humana. El sitio es un paisaje multicultural extraordinariamente bien preservado y presenta un hábitat humano original con culturas locales muy activas.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The site, located in south-east Senegal, includes three geographical areas: the Bassari–Salémata area, the Bedik–Bandafassi area and the Fula–Dindéfello area, each with its specific morphological traits. The Bassari, Fula and Bedik peoples settled from the 11th to the 19th centuries and developed specific cultures and habitats symbiotic with their surrounding natural environment. The Bassari landscape is marked by terraces and rice paddies, interspersed with villages, hamlets and archaeological sites. The Bedik villages are formed by dense groups of huts with steep thatched roofs. Their inhabitants’ cultural expressions are characterized by original traits of agro-pastoral, social, ritual and spiritual practices, which represent an original response to environmental constraints and human pressures. The site is a well-preserved multicultural landscape housing original and still vibrant local cultures.", + "justification_en": "Brief synthesis The cultural landscape of Bassari is located in south-eastern Senegal, close to the Mali and Guinean borders, in a hilly territory, formed by the northern foothills of the Fouta Djallon Massif. Two distinct geographic environments feature the region: the alluvial plain and the peneplain to the north and the mountains to the south. The former exhibit a mosaic of cultivated patches, pastures, bushes, the latter, relatively high and sheer, are dotted with several natural caves and have offered an environment particularly advantageous for the establishment of different cultural clusters and their defence. Archaeological evidences of early human occupation abound in the area. The property comprises three different geo-cultural areas: the Bassari – Salémata, the Bedik – Bandafassi and the Fula – Dindéfello areas, each exhibiting specific morphological and cultural traits. In this barely accessible region, but rich in natural resources and biodiversity, the Bassari, Fula and Bedik peoples settled and developed specific cultures, symbiotic with the surrounding natural environment. Until the last century, inhabited villages were grouped and located on rises, so as to control the plains, and consisted of round thatched huts congregated around a central space. Today dispersion and impermanence are the main traits of the Bassari settlements, the populations choosing to live close to the fields. Ancient villages are nowadays used only periodically for ritual ceremonies or festivals. The property and its associated cultural expressions bear outstanding witness to the cultural specificity and interaction between the Bassari\/Beliyan, Bedik, and Fula people in agro-pastoral, social, ritual and spiritual practices, and represent an outstanding, original response to natural environmental constraints and anthropic pressures, so as to use wisely the limited resources of the area. Criterion (iii): The physical layout of the Bassari Cultural landscape bears an exceptional witness to the complex interactions among environmental factors, land-use practices, social rules, beliefs that altogether have concurred to shape a peculiar and remarkably preserved cultural landscape that outstandingly reflects the ability of make a respectful and sustainable use of the resources of the region. Criterion (v): The Bassari cultural landscape bears witness to peculiar uses of the land, including crop rotation and manuring, communal sowing, weeding and harvesting and commuting practices imposed by traditional agricultural systems and by the relative scarcity of resources, thus representing an outstanding example of human interaction with a vulnerable environment. Criterion (vi): The Pays Bassari as well as the sacred dimension that Bassari, Fula and Bedik people attach to it bear exceptional, tangible witness to the intertwined complex of practices, social rules, rites and beliefs that have helped the Bassari regulate the interaction between men and their living environment and have produced a cultural landscape shaped by and imbued with cultural traditions and spiritual meanings that persist in a lively dynamic of transmission. Integrity The serial property includes all elements necessary to make manifest its proposed Outstanding Universal Value. Each area contributes to make evident and to reinforce the value of the whole system and the profound cultural connections between humans and nature. Their individual and overall sizes are also convenient to represent adequately the cultural features and processes conveying the Outstanding Universal Value of the property. In the long term, the sustenance of the integrity of the property needs that measures be set up to safeguard the Bassari culture from the disrupting impact of an excessive exposure to alien cultural models. Authenticity The landscapes and their land-use and settlement pattern, along with the traditional architecture, the sacred forests, and the sanctuaries bear credible witness to a complex socio-economic cultural system in which peculiar agricultural and social practices, rituals, beliefs and traditional education have contributed to make possible and durable the human settlement through the respectful and sustainable use of the scarce resources of the region. Protection and management requirements The Bassari cultural landscape is covered by specific layers of formal protection according to the law in force. Forms of traditional protection and management continue to be implemented, complemented by the action of several national and local institutional bodies and NGOs. Overall the combination of legal, institutional and traditional protective measures is adequate to ensure the safeguard of the Outstanding Universal Value of the property. However its sustenance in the long term requires a strong coordination among all authorities, organisations and communities responsible at different levels for the protection and management of the Bassari region within a comprehensive management strategy that need to integrate all plans, measures and projects into one management system\/plan. The joint management authority must be confirmed in its structures as well as in its means. Specific attention must also be paid to the control of economic development projects in the region, tourism within the property and potential mining or forestry projects in buffer zones. A strategy for the conservation of the property and its attributes must be attached to the Management Plan.", + "criteria": "(iii)(v)", + "date_inscribed": "2012", + "secondary_dates": "2012", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 50309, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Senegal" + ], + "iso_codes": "SN", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117171", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117169", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117171", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117165", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117167", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117170", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117172", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117173", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117174", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117175", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117176" + ], + "uuid": "8ce25c7b-f66f-5c1e-a5ee-e0f0b60ea857", + "id_no": "1407", + "coordinates": { + "lon": -12.8458333333, + "lat": 12.5933333333 + }, + "components_list": "{name: Peul Dindéfello, ref: 1407-003, latitude: 12.3638888889, longitude: -12.3386111111}, {name: Bassari Salémata, ref: 1407-001, latitude: 12.5933333333, longitude: -12.8458333333}, {name: Bédik Bandafassi, ref: 1407-002, latitude: 12.5658333333, longitude: -12.4330555556}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "セネガル南東部に位置するこの遺跡は、バサリ=サレマタ地域、ベディク=バンダファッシ地域、フラ=ディンデフェロ地域の3つの地域から成り、それぞれに特有の地形的特徴があります。バサリ族、フラ族、ベディク族は11世紀から19世紀にかけてこの地に定住し、周囲の自然環境と共生する独自の文化と居住環境を発展させてきました。バサリの景観は、段々畑と水田が特徴で、村落や集落、遺跡が点在しています。ベディクの村は、急勾配の茅葺き屋根の小屋が密集して形成されています。住民の文化的表現は、農牧業、社会生活、儀式、精神的な慣習といった独自の特性によって特徴づけられ、環境的制約や人為的圧力に対する独自の対応を表しています。この遺跡は、独自の、そして今なお活気に満ちた地域文化を擁する、保存状態の良い多文化景観です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "El Pinacate and Gran Desierto de Altar Biosphere Reserve", + "name_fr": "Réserve de biosphère El Pinacate et le Grand désert d’Altar", + "name_es": "Reserva de biosfera El Pinacate y Gran Desierto de Altar", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The 714,566 hectare site comprises two distinct parts: the dormant volcanic Pinacate Shield of black and red lava flows and desert pavements to the east, and, in the west, the Gran Altar Desert with its ever changing and varied sand dunes that can reach a height of 200 metres. This landscape of dramatic contrast notably features linear, star and dome dunes as well as several arid granite massifs, some as high as 650 metres. The dunes emerge like islands from the sea of sand and harbour distinct and highly diverse plant and wildlife communities, including endemic freshwater fish species and the endemic Sonoran Pronghorn, which is only to be found in northwestern Sonora and in southwestern Arizona (USA). Ten enormous, deep and almost perfectly circular craters, believed to have been formed by a combination of eruptions and collapses, also contribute to the dramatic beauty of the site whose exceptional combination of features are of great scientific interest. The site is also a UNESCO Biosphere Reserve.", + "short_description_fr": "Ce site de 714 566 hectares comprend deux types de paysages : à l’est, la zone volcanique dormante composée du bouclier du Pinacate, de vastes coulées de lave noires et rouges et d’un pavement désertique ; à l’ouest, le Grand Désert de l’Altar avec ses dunes pouvant atteindre deux cents mètres de haut. Ce paysage fortement contrasté comprend des dunes linéaires, en étoile et à coupole, ainsi que des massifs granitiques arides, pouvant culminer à 650 mètres, qui émergent comme des îles dans une mer de sable. Chaque paysage propose une communauté distincte de plantes et d’animaux, notamment des espèces endémiques de poissons d’eau douce et l’antilocapre de Sonora, espèce que l’on ne trouve qu’au sud-ouest de l’Arizona (Etats-Unis) et au nord-ouest du Sonora. La caractéristique la plus frappante du point de vue visuel est la concentration de dix maars (cratères volcaniques d’explosion), énormes, profonds et presque parfaitement circulaires. Ils seraient nés d’une association d’éruptions et d’effondrements et contribuent à la beauté tragique de ce site présentant des caractéristiques d’un grand intérêt scientifique.", + "short_description_es": null, + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The 714,566 hectare site comprises two distinct parts: the dormant volcanic Pinacate Shield of black and red lava flows and desert pavements to the east, and, in the west, the Gran Altar Desert with its ever changing and varied sand dunes that can reach a height of 200 metres. This landscape of dramatic contrast notably features linear, star and dome dunes as well as several arid granite massifs, some as high as 650 metres. The dunes emerge like islands from the sea of sand and harbour distinct and highly diverse plant and wildlife communities, including endemic freshwater fish species and the endemic Sonoran Pronghorn, which is only to be found in northwestern Sonora and in southwestern Arizona (USA). Ten enormous, deep and almost perfectly circular craters, believed to have been formed by a combination of eruptions and collapses, also contribute to the dramatic beauty of the site whose exceptional combination of features are of great scientific interest. The site is also a UNESCO Biosphere Reserve.", + "justification_en": "Brief synthesis El Pinacate and Gran Desierto de Altar Biosphere Reserve (EPGDABR) is located in the Sonoran Desert. The Sonoran Desert is one of four great North American deserts along with the Chihuahuan Desert, the Great Basin Desert and the Mojave Desert. EPGDABR has a surface of 714,566 hectares with 354,871 hectares of buffer zone. It is a large and relatively undisturbed protected area which comprises two very distinct broad landscape types. To the East, there is a dormant volcanic area of around 200,000 ha, comprised of the Pinacate Shield with extensive black and red lava flows and desert pavement. The volcanic shield boasts a wide array of volcanic phenomena and geological formations, including a small shield-type volcano. The most visually striking feature is the concentration of a total of 10 enormous, deep and almost perfectly circular Maar (steam blast) craters. In the West towards the Colorado River Delta and South towards the Gulf of California, is the Gran Altar Desert, North America's largest field of active sand dunes and only active Erg dunes. The dunes can reach 200 meters in height and contain a variety of dunes types. The dunes originate from sediments from the nearby Colorado Delta and local sources. In addition, there are several arid granite massifs emerging like islands from the sandy desert flats, ranging between 300 and 650 m.a.s.l., which represent another remarkable landscape feature harbouring distinct plant and wildlife communities. The variety of landscapes results in extraordinary habitat diversity. The diversity of life forms across many different taxa is notable with many species endemic to the Sonoran Desert or more locally restricted to parts of the property. All feature sophisticated physiological and behavioural adaptations to the extreme environmental conditions. The subtropical desert ecosystem reportedly hosts more than 540 species of vascular plants, 44 mammals, more than 200 birds, over 40 reptiles, as well as several amphibians and even two endemic species of freshwater fish. Criterion (vii): The property presents a dramatic combination of desert landforms, comprising both volcanic and dune systems as dominant features. The volcanic shield in the property boasts a wide array of volcanic phenomena and geological formations, including a small shield-type volcano. The most visually striking feature is the concentration of a total of 10 enormous, deep and almost perfectly circular Maar (steam blast) craters, believed to originate from a combination of eruptions and collapses. The property is visually outstanding through the stark contrast of a dark-coloured area comprised of a volcanic shield and spectacular craters and lava flows within an immense sea of dunes. The dunes can reach 200 meters in height and contain linear dunes, star dunes and dome dunes, displaying enormous and constantly changing contrasts in terms of form and color. In addition to these predominant features there are several arid granite massifs emerging like islands from the sandy desert flats, ranging between 300 and 650m high. The combination of all these features results in a highly diverse and visually stunning desert landscape. Criterion (viii): The property’s desert and volcanic landforms provide an exceptional combination of features of great scientific interest. The vast sea of sand dunes that surrounds the volcanic shield is considered the largest and most active dune system in North America. It includes a diverse range of dunes that are nearly undisturbed, and include spectacular and very large star-shaped dunes that occur both singly and in long ridges up to 48km in length. The volcanic exposures provide important complementary geological values, and the desert environment assures a dramatic display of a series of impressive large craters and more than 400 cinder cones, lava flows, and lava tubes. Taken together the combination of earth science features is an impressive laboratory for geological and geomorphological studies. Criterion (x): The highly diverse mosaic of habitats is home to complex communities and surprisingly high species diversity across many taxonomic groups of flora and fauna. More than 540 species of vascular plants, 44 mammals, more than 200 birds and over 40 reptiles inhabit the seemingly inhospitable desert. Insect diversity is high despite not being fully documented. Several endemic species of plants and animals exist, including two freshwater fish species. One local endemic plant is restricted to a small part of the volcanic shield within the area. Large maternity caves of the migratory Lesser Long-Nosed Bat, which is an important pollinator and seed dispersal vector are found within the property. Noteworthy species include the Sonoran Pronghorn, an endemic subspecies restricted to the South-western Arizona and North-western Sonora and threatened by extinction. Integrity El Pinacate and Gran Desierto de Altar Biosphere Reserve is relatively undisturbed and has an outstandingly high level of physical integrity to a greater extent related to its harsh environment. Whilst there are a limited number of private land ownership (Ejidos) areas, the entire property is under the authority of the Federal Agency for Protected Areas (CONANP). Protection and management requirements The property counts on an effectively enforced adequate legal framework and its management is well supported in terms of human and financial resources. Management of the property is guided by a long-term management plan supported by annual operational plans and implementation is supported by local governments, NGOs and indigenous peoples. Future revisions of the existing management plan should consider ways and means to maintain and enhance the Outstanding Universal Values and conditions of integrity of the property. It should also propose new options and mechanism to ensure the financial sustainability required for the effective long term management of the property. In addition the management plan should establish enhanced mechanisms to effectively involve indigenous peoples in the planning and management of the property. Special attention should be given to avoid the indirect impacts of nearby tourism development including from increased traffic, which creates ecological disturbance, littering and wildlife road kills. More importantly, tourism can create pressure to extend existing road infrastructure which could facilitate entry points for alien invasive species. Increasing impact from off-road vehicles has been observed, requiring monitoring and effective law enforcement in EPGDABR. However the most critical long term management issue is to address potential problems derived from tourism-related water consumption. Long term protection and management of the property also includes the need to minimize and\/or mitigate impacts derived from existing or proposed roads; to ensure effective implementation of measures to avoid further depletion of scarce water resources; to maintain and enhance ecological connectivity so as to buffer against climate change impacts and to effectively control and eradicate alien invasive species. Transboundary cooperation to maintain and enhance the management of the property is essential and therefore the formal establishment of a Transboundary Protected Area with adjoining protected areas in the United States is highly recommended.", + "criteria": "(vii)(viii)(x)", + "date_inscribed": "2013", + "secondary_dates": "2013", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 714566, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Mexico" + ], + "iso_codes": "MX", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123184", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123183", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123184", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123185" + ], + "uuid": "383dcf32-8cbc-50be-8dd1-2fa652d4afab", + "id_no": "1410", + "coordinates": { + "lon": -113.9166666667, + "lat": 32 + }, + "components_list": "{name: El Pinacate and Gran Desierto de Altar Biosphere Reserve, ref: 1410, latitude: 32.0, longitude: -113.9166666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "714,566ヘクタールの敷地は、東側に黒と赤の溶岩流と砂漠の舗装地からなる休火山ピナカテ楯状地、西側に高さ200メートルにも達する変化に富んだ砂丘が広がるグラン・アルタル砂漠という、二つの異なる部分から構成されています。この劇的なコントラストをなす景観には、直線状、星形、ドーム状の砂丘に加え、高さ650メートルにも達する乾燥した花崗岩の山塊が点在しています。砂丘は砂の海から島のように浮かび上がり、固有種の淡水魚や、ソノラ州北西部とアリゾナ州南西部(米国)にのみ生息する固有種のソノラプロングホーンなど、独特で非常に多様な動植物群落を育んでいます。噴火と崩落が組み合わさって形成されたと考えられている、巨大で深く、ほぼ完全な円形のクレーターが10個あり、これらもまた、この地の劇的な美しさに貢献しています。こうした特徴の並外れた組み合わせは、科学的にも非常に興味深いものです。この地域はユネスコの生物圏保護区にも指定されている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ancient City of Tauric Chersonese and its Chora", + "name_fr": "Cité antique de Chersonèse Taurique et sa chôra", + "name_es": "Ciudad antigua del Quersoneso táurico y sus chôra", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The site features the remains of a city founded by Dorian Greeks in the 5th century BC on the northern shores of the Black Sea. It encompasses six component sites with urban remains and agricultural lands divided into several hundreds of chora, rectangular plots of equal size. The plots supported vineyards whose production was exported by the city which thrived until the 15th century. The site features several public building complexes and residential neighbourhoods, as well as early Christian monuments alongside remains from Stone and Bronze Age settlements; Roman and medieval tower fortifications and water supply systems; and exceptionally well-preserved examples of vineyard planting and dividing walls. In the 3rd century AD, the site was known as the most productive wine centre of the Black Sea and remained a hub of exchange between the Greek, Roman and Byzantine Empires and populations north of the Black Sea. It is an outstanding example of democratic land organization linked to an ancient polis, reflecting the city’s social organization.", + "short_description_fr": "Il s’agit des vestiges d’une cité fondée au 5e siècle avant J-C par les Doriens sur les côtes nord de la Mer noire. Le site comprend six parties correspondant aux vestiges de la cité et à l’arrière-pays agricole divisé en plusieurs centaines de chôra, des parcelles rectangulaires de taille égale. Dans ces parcelles se pratiquaient une viticulture dont la production était exportée par la ville. Ce commerce a perduré jusqu’au 15e siècle. Le site comprend plusieurs bâtiments publics, des quartiers résidentiels, ainsi que des monuments chrétiens du début du christianisme, des restes d’établissements de l’âge de pierre et de l’âge du bronze, des fortifications romaines et médiévales, des systèmes d’alimentation en eau et des exemples très bien préservés de culture de la vigne et de murs de séparation. Au 3e siècle avant J-C, l’endroit était considéré comme le plus productif centre viticole de la Mer noire et il est longtemps resté un nœud commercial entre les empires grec, romain, byzantin et les populations du nord de la Mer noire. Il s’agit d’un exemple remarquable d’organisation démocratique des terres associé à une polis antique, reflétant l’organisation sociale au sein de la cité.", + "short_description_es": null, + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The site features the remains of a city founded by Dorian Greeks in the 5th century BC on the northern shores of the Black Sea. It encompasses six component sites with urban remains and agricultural lands divided into several hundreds of chora, rectangular plots of equal size. The plots supported vineyards whose production was exported by the city which thrived until the 15th century. The site features several public building complexes and residential neighbourhoods, as well as early Christian monuments alongside remains from Stone and Bronze Age settlements; Roman and medieval tower fortifications and water supply systems; and exceptionally well-preserved examples of vineyard planting and dividing walls. In the 3rd century AD, the site was known as the most productive wine centre of the Black Sea and remained a hub of exchange between the Greek, Roman and Byzantine Empires and populations north of the Black Sea. It is an outstanding example of democratic land organization linked to an ancient polis, reflecting the city’s social organization.", + "justification_en": "Brief synthesis Tauric Chersonese and its chora are the remains of an ancient city, founded in the 5th century BCE as a colonial settlement of the Dorian Greeks, located on the Heraclean Peninsula in south-west Crimea. The polis and extended chora of Tauric Chersonese form an outstanding example of an ancient cultural landscape, consisting of a Greek polis and its agricultural hinterland established as part of colonist activities in the 4th and 3rd century BCE. The significant archaeological ruins of the city retain physical remains constructed between the 5th century BCE and the 13th century AD laid out on an orthogonal grid system. The basic orientation of this orthogonal grid continues into the wider landscape where fragments of a vast land demarcation system of 400 equal allotments in an area of 10,000 hectares have been preserved. The Ancient City of Tauric Chersonese and its chora is an exceptional example of a peripheral centre of movement of people which acted as an important gateway to the north-eastern parts of the Greek trade influence, including the Crimea and the Scythian state. The city maintained its strategic role over almost two millennia and provides a unique example for the continuity and longevity of a mercantile outpost connecting the different Black Sea trade routes. Criterion (ii): Tauric Chersonese provides an outstanding physical testimony to the exchange that took place between the Greek, Roman and Byzantine Empires and the populations north of the Black Sea. The polis and its chora stand out for having retained this role as a centre of exchange of influences and cross-fertilization between these cultures for a very long time and with continuity over millennia. Criterion (v): Tauric Chersonese and its Chora represents a relict agricultural landscape of a vast and, at locations, well-preserved land allotment system, of formerly over 400 equal allotments connected to a preserved polis. The remains of the division walls, fortifications, farmsteads and the characteristic grid layout embodied the lifestyles of the city’s inhabitants and illustrate the agricultural use and continuity of the landscape despite later changes in production. Integrity The six property components include the complete ancient polis of Tauric Chersonese as well as fragments of its chora. About half of the chora has been lost due to urban development and yet, only small parts of what remains have been inscribed. This selection provides a sufficient fragment of the chora landscape, but a future expansion of the property to include further chora segments would be desirable and would further strengthen the integrity of the property. The impact of urban development on the chora setting is significant and the integrity of the wider landscape is fragile and requires decisive and consistent protection and planning mechanisms to prevent further negative impacts by insensitive urban or infrastructure developments. Likewise, the city of Tauric Chersonese has experienced significant developments of intrusive character, some of which have been committed to be relocated. Authenticity The condition of authenticity in material, design and substance is good for the archaeological remains of the polis and the chora. About 10 of the 40 hectares of the site of Tauric Chersonese have been excavated leading to a good understanding of the history and development of the town. Less excavations have taken place in the chora but its structure and layout is nevertheless well understood. No major restoration or conservation projects were carried out with the exception of a few cases of anastylosis. This has retained high degrees of authenticity in material and substance. Authenticity in form and design is well retained in its relations to the urban layout and chora plot division. The authenticity in setting and location is partly affected, predominantly by the 20th century constructions which destroyed parts of the ancient city but also by urban encroachments and infrastructure projects close to the chora sites. Their impact could be reduced to the extent possible by removing the yacht club and associated structures from its present location and better integrating the cathedral within the archaeological site. Management and protection requirements The property enjoys the highest level of national protection according to the Law of Ukraine on Cultural Heritage Protection (No. 2518-VI of 9 September 2010). This status prohibits any activities within the boundaries that may have any negative impact on the state of preservation, or use of any cultural heritage sites and designated monuments. A recently launched project entitled “Boundaries and land use regimes for the protected areas of the monuments of the Tauric Chersonese National Preserve located on the territory of the Heraclean Peninsula in the City of Sevastopol” aims at integrating a more sophisticated zoning and protection concept in the Master Development Plan, which would strengthen the protection status of the extended chora landscape. The official adoption of the draft plan should be given priority. The authority responsible for the property is the Tauric Chersonese National Preserve which was mandated as the management agency by the Ministry of Culture. Key protection challenges of the property are erosion, in particular shore erosion, the establishment of adequate security measures on all site components and urban development. Urban development has in the past been and will continue to be a key risk as the city of Sevastopol is located at very close distance to the archaeological sites and continues to grow. Inappropriate urban expansions will negatively impact the already fragile integrity of the archaeological landscape. Important works are underway to integrate the archaeological landscape into the wider land-use and protection system. These have to be finalized to cover a wider area beyond the presently designated protected areas and landscape protection zones. Future inclusion of these features through boundary extensions of the property would ensure that the relict landscape of the Chersonese chora could be protected in its larger context. A revised management plan which is to be finalized in mid 2013 should be officially adopted and management priority should be given to conservation needs. In view of the critical state of conservation of the ruins in the city of Tauric Chersonese, some of which are highly dilapidated or even close to collapse, budgetary resources need to be increased to respond to the urgent conservation and security challenges. Clear budgetary priority needs to be given to conservation and visitor security rather than interpretation and other tourism projects.", + "criteria": "(ii)(v)", + "date_inscribed": "2013", + "secondary_dates": "2013", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 259.3752, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Ukraine" + ], + "iso_codes": "UA", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123370", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123370", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123371", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123372" + ], + "uuid": "453a1456-0abb-5d06-bf0b-773b31a4b029", + "id_no": "1411", + "coordinates": { + "lon": 33.4913888889, + "lat": 44.6108333333 + }, + "components_list": "{name: Chora plot in Berman’s Gully, ref: 1411-003, latitude: 44.5238888889, longitude: 33.5008333333}, {name: Ancient city of Tauric Chersonese, ref: 1411-001, latitude: 44.6108333333, longitude: 33.4913888889}, {name: Chora plot in the Yukharina Gully, ref: 1411-002, latitude: 44.5502777778, longitude: 33.47}, {name: Chora plot in the Streletskaya Gully, ref: 1411-005, latitude: 44.5708333333, longitude: 33.4775}, {name: Chora plot on the Bezymyannaya Height, ref: 1411-004, latitude: 44.5261111111, longitude: 33.5466666667}, {name: Chora plot on the isthmus of the Mayachny Peninsula, ref: 1411-008, latitude: 44.5605555556, longitude: 33.4083333333}, {name: Chora plot on the isthmus of the Mayachny Peninsula – part I, ref: 1411-006, latitude: 44.5641666667, longitude: 33.4113888889}, {name: Chora plot on the isthmus of the Mayachny Peninsula – part II, ref: 1411-007, latitude: 44.5622222222, longitude: 33.4097222222}", + "components_count": 8, + "short_description_ja": "この遺跡は、紀元前5世紀にドーリア系ギリシャ人によって黒海北岸に建設された都市の遺跡を擁しています。都市の遺構と、数百の等間隔の長方形区画(コーラ)に分割された農地を含む6つの構成要素から成り立っています。これらの区画はブドウ畑を支え、生産されたブドウは15世紀まで繁栄したこの都市から輸出されていました。遺跡には、複数の公共建築物群や住宅街、初期キリスト教の記念碑、石器時代および青銅器時代の集落の遺構、ローマ時代および中世の塔状の要塞や給水システム、そして非常に良好な状態で保存されたブドウ畑の植栽や区画壁などが見られます。西暦3世紀には、この地は黒海で最も生産性の高いワインの中心地として知られ、ギリシャ、ローマ、ビザンツ帝国と黒海北部の住民との交易の中心地であり続けました。古代ポリスと結びついた民主的な土地管理の優れた例であり、都市の社会組織を反映しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Red Bay Basque Whaling Station", + "name_fr": "Station baleinière basque de Red Bay", + "name_es": "Estación ballenera vasca de Bahía Roja", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Red Bay, established by Basque mariners in the 16th century at the north-eastern tip of Canada on the shore of the Strait of Belle Isle is an archaeological site that provides the earliest, most complete and best preserved testimony of the European whaling tradition. Gran Baya, as it was called by those who founded the station in 1530s, was used as a base for coastal hunting, butchering, rendering of whale fat by heading to produce oil and storage. It became a major source of whale oil which was shipped to Europe where it was used for lighting. The site, which was used in the summer months, includes remains of rendering ovens, cooperages, wharves, temporary living quarters and a cemetery, together with underwater remains of vessels and whale bone deposits. The station was used for some 70 years, before the local whale population was depleted.", + "short_description_fr": "Red Bay, installée par des marins basques au XVIe siècle sur les rives du détroit de Belle-Isle, est un site archéologique qui constitue le témoignage le plus ancien et le plus complet de la tradition européenne de la chasse à la baleine. Gran Baya – le nom donné par les fondateurs en 1530 – servait de base à la chasse côtière, au dépeçage, à l’extraction de l’huile et à son stockage. Vendue en Europe, l’huile était la principale source d’éclairage. Le site, qui n’était habité que pendant l’été, comprend des vestiges de fourneaux (fondoirs), d’ateliers d’assemblage de tonneaux, d’un wharf, de bâtiments d’habitation, d’un cimetière, ainsi que des vestiges sous-marins (épaves de bateaux et ossuaires de baleines). L’endroit a servi pendant près de 70 ans avant que la population locale de baleines ne s’effondre.", + "short_description_es": null, + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Red Bay, established by Basque mariners in the 16th century at the north-eastern tip of Canada on the shore of the Strait of Belle Isle is an archaeological site that provides the earliest, most complete and best preserved testimony of the European whaling tradition. Gran Baya, as it was called by those who founded the station in 1530s, was used as a base for coastal hunting, butchering, rendering of whale fat by heading to produce oil and storage. It became a major source of whale oil which was shipped to Europe where it was used for lighting. The site, which was used in the summer months, includes remains of rendering ovens, cooperages, wharves, temporary living quarters and a cemetery, together with underwater remains of vessels and whale bone deposits. The station was used for some 70 years, before the local whale population was depleted.", + "justification_en": "Brief synthesis Situated in Labrador, in north-eastern Canada, on the shores of the Strait of Belle Isle, Red Bay was an Arctic maritime base for Basque mariners in the 16th century. It is the earliest, most comprehensive and best preserved archaeological testimony of a pre-industrial whaling station. It was used for coastal whale hunting in the summer, the butchery of the whales, and the rendering of the oil and its storage. The whale oil was sold in Europe primarily for lighting purposes. The property includes the remains of rendering ovens, cooperages, a wharf, living quarters and a cemetery, together with the underwater wrecks of vessels and whale bone deposits. Criterion (iii): Red Bay Basque Whaling Station is an outstanding example of the tradition of whale hunting established by the Basques in the 16th century for the production of oil which was transported for sale in Europe. In terms of the diversity of its archaeological remains, this is the most extensive, best preserved and most comprehensive whaling station of this type. Criterion (iv): Red Bay Basque Whaling Station constitutes a fully intelligible ensemble of archaeological elements illustrating the establishment of a proto-industrial process of large-scale production of whale oil, during the 16th century. Integrity The property includes all the terrestrial and underwater elements that illustrate all the major phases of the whale hunting process. The various attributes of the property are generally well preserved, and their relationships with the land remain engraved on and visible in the landscape. They therefore satisfactorily express the Outstanding Universal Value of the property; however, as visibility of the remains is limited, a policy of active and thorough interpretation is necessary. The knowledge of the socio-technical system involved is sufficient to allow full interpretation of the ensemble of preserved remains at Red Bay. Authenticity The various attributes of the property are of unquestionable authenticity, as is the general landscape around the present-day village of Red Bay. However, the authenticity perceived by the visitor remains limited to an impression of the landscape, as the tangible attributes have been reburied, which is however justified in view of the need for conservation. The Visitor Interpretation Centre is essential to enable an understanding of the site and its authenticity. Protection and management requirements Red Bay was listed as a National Historic Site of Canada in 1979. The property management and protection plan has been in place for a long time; it is effective, and the responsibilities of each of the players are clearly identified. The Management Committee was set up at the end of the preparation of the nomination dossier, between the four institutional property management partners. The Management Plan for Red Bay, the National Historic Site of Canada is designed to be used in conjunction with the Management Plan for the Red Bay Whaling Station, which brings together all the partners involved in the management of the property. At present, the protection of the property – following an intensive phase of archaeological research from the 1970s to the 1990s - is ensured by the permanent covering and reburying of both terrestrial and underwater remains. Current management thus consists of monitoring the state of conservation and developing structures for visitor interpretation and reception.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2013", + "secondary_dates": "2013", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 312.973, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Canada" + ], + "iso_codes": "CA", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123248", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123247", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123248", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123458", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123459", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123460", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123461", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133758", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133759", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133760", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133762", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133763", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133764", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133765", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133767", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133768" + ], + "uuid": "bfd896a8-afa0-5298-b2dc-1142b7d881e6", + "id_no": "1412", + "coordinates": { + "lon": -56.4295222222, + "lat": 51.726925 + }, + "components_list": "{name: Red Bay Basque Whaling Station, ref: 1412, latitude: 51.726925, longitude: -56.4295222222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "16世紀にバスク人の船乗りによってカナダ北東端、ベルアイル海峡沿岸に設立されたレッドベイは、ヨーロッパの捕鯨の伝統を最も古く、最も完全かつ最も良好な状態で伝える考古学的遺跡です。1530年代にこの基地を設立した人々はグラン・バヤと名付け、沿岸での捕鯨、解体、鯨油の精製、貯蔵の拠点として利用しました。ここは灯油としてヨーロッパに輸出される鯨油の主要産地となりました。夏季に利用されたこの遺跡には、鯨油製造炉、樽製造所、埠頭、仮設住居、墓地の跡に加え、船の残骸や鯨骨の堆積物が水中に残っています。この基地は、地元の鯨の個体数が減少するまで約70年間利用されました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Bergpark Wilhelmshöhe", + "name_fr": "Bergpark Wilhelmshöhe", + "name_es": "Bergpark Wilhelmshöhe", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Descending a long hill dominated by a giant statue of Hercules, the monumental water displays of Wilhelmshöhe were begun by Landgrave Carl of Hesse-Kassel in 1689 around an east-west axis and were developed further into the 19th century. Reservoirs and channels behind the Hercules Monument supply water to a complex system of hydro-pneumatic devices that supply the site’s large Baroque water theatre, grotto, fountains and 350-metre long Grand Cascade. Beyond this, channels and waterways wind across the axis, feeding a series of dramatic waterfalls and wild rapids, the geyser-like Grand Fountain which leaps 50m high, the lake and secluded ponds that enliven the Romantic garden created in the 18th century by Carl’s great-grandson, Elector Wilhelm I. The great size of the park and its waterworks along with the towering Hercules statue constitute an expression of the ideals of absolutist Monarchy while the ensemble is a remarkable testimony to the aesthetics of the Baroque and Romantic periods.", + "short_description_fr": "Descendant la longue pente d’une colline couronnée par la statue géante d’Hercule, les jeux d’eau monumentaux de Wilhelmshöhe furent créés à partir de 1689 par le landgrave Charles de Hesse-Cassel autour d’un axe est-ouest. D’autres éléments ont été apportés par la suite. Des réservoirs et canaux aménagés derrière le monument d’Hercule apportent l’eau au système complexe de dispositifs hydropneumatiques alimentant le vaste théâtre d’eau baroque du site, sa grotte, ses fontaines et sa grande cascade de 350 mètres de long. Outre cet ensemble, les lignes sinueuses de canaux et voies d’eau artificielles traversent cet axe, en alimentant une série de chutes d’eau spectaculaires et de rapides tumultueux, la grande fontaine et son geyser jaillissant à une hauteur de 50 mètres, le lac et les bassins isolés qui animent le jardin romantique créé au 18e siècle par l’arrière-petit-fils de Charles, l’électeur Guillaume Ier. La grande taille du parc et de ses jeux d’eau, ainsi que l’imposante statue d’Hercule, constitue une expression du pouvoir absolu en Europe et l’ensemble témoigne des conceptions esthétiques des périodes baroque et romantique.", + "short_description_es": null, + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Descending a long hill dominated by a giant statue of Hercules, the monumental water displays of Wilhelmshöhe were begun by Landgrave Carl of Hesse-Kassel in 1689 around an east-west axis and were developed further into the 19th century. Reservoirs and channels behind the Hercules Monument supply water to a complex system of hydro-pneumatic devices that supply the site’s large Baroque water theatre, grotto, fountains and 350-metre long Grand Cascade. Beyond this, channels and waterways wind across the axis, feeding a series of dramatic waterfalls and wild rapids, the geyser-like Grand Fountain which leaps 50m high, the lake and secluded ponds that enliven the Romantic garden created in the 18th century by Carl’s great-grandson, Elector Wilhelm I. The great size of the park and its waterworks along with the towering Hercules statue constitute an expression of the ideals of absolutist Monarchy while the ensemble is a remarkable testimony to the aesthetics of the Baroque and Romantic periods.", + "justification_en": "Brief synthesis Inspired by the dramatic topography of its site, the Hercules monument and water features of the Bergpark Wilhelmshöhe created by the Landgrave Carl from 1689 combine in an outstanding demonstration of man’s mastery over nature. The monumental display of rushing water from the Octagon crowned by the massive Hercules statue via the Vexing Grotto and Artichoke Basin with their hydro pneumatic acoustic effects, Felsensturz Waterfall and Giant’s Head Basin down the Baroque Cascade to Neptune’s Basin and on towards the crowning glory of the Grand Fountain, a 50 metre high geyser that was the tallest in the world when built in 1767, is focused along an east-west axis terminating in the centre of the city of Kassel. Complemented by the wild Romantic period waterfalls, rapids and cataracts created under Carl’s great-grandson the Elector Wilhelm I, as part of the 18th century landscape in the lower part of the Bergpark, the whole composition is an outstanding demonstration of the technical and artistic mastery of water in a designed landscape. Together with the 11.5m high copper sheets Hercules statue towering above the park and visible from many kilometres, which represents an extraordinary sculptural achievement, they are testimony to the wealth and power of the 18th & 19th century European ruling class. Criterion (iii): The towering statue of Hercules and the water displays of the Bergpark Wilhelmshöhe are an exceptional symbol of the era of European Absolutism. Criterion (iv): The water displays of Bergpark Wilhelmshöhe are an outstanding and unique example of monumental water structures. Cascades of similar size and artificial waterfalls of comparable height can be found nowhere else. The Hercules statue, towering over the 560 hectare park, is both technically and artistically the most sophisticated and colossal statue of the Early Modern era. The ensemble of water features with their monumental architectural settings is unparalleled in the garden art of the Baroque and Romantic periods. Integrity The nominated property includes all elements necessary to express its values and does not suffer from adverse effects of development or neglect. All water features except the New Waterfall are still operable and together with the Hercules Monument preserve their visual integrity and setting. Authenticity The nominated property is authentic in terms of its form and design, materials and substance, use and function, techniques, location and setting. The technology required for the water features has been preserved, complete and functional. Protection and management requirements The property is protected by laws of the Federal Republic of Germany including the Regional Planning Act, Town and Country Planning Code, Federal Nature Conservation Act, the Environmental Impact Assessment Act, and the Federal Forest Act, as well as by the laws of the Federal State of Hesse including the Act on the Protection of Cultural Monuments, the Hessian State Planning Act, Hessian Forest Act, the Hessian Act on the Implementation of the Federal Nature Conservation Act, and the Hessian building regulations. The property is protected in its entirety by the Hessian Act on the Protection of Cultural Monuments. The property is managed under the direction of a Steering Committee comprising representatives of the Hessian Ministry of Higher Education, Research and Arts, the City of Kassel, the Museumslandschaft and Kassel County and served by a Steering Board, which is a panel of experts that appoints specialised task groups as required to work with the World Heritage Hesse Staff Unit within the Hessian State Office for the Preservation of Historical Monuments. The woods and open spaces of the water catchment areas of the Habichtswald are managed by the Hessen-Forst State Forestry Administration, Wolfhagen forestry office. The Bergpark is considered as a protected complex in the Regional Plan North Hesse 2009, and as having recreational value within a pristine environment. According to the City of Kassel’s Urban Development Concept (2006) the traffic situation around the Bergpark will be improved, Wilhelmshöher Allee’s periphery will be finalised as a boulevard and certain roads through the park will be closed. The Management Plan for the Water features and Hercules within the Bergpark Wilhelmshöhe, prepared in 2008-2010 jointly by representatives of the State of Hesse, the city and county of Kassel, and citizens’ representatives is being implemented by the Steering Committee and focuses on protection and preservation of the monuments, garden buildings, natural resources, views and vistas, sustainable tourism and public use. Local citizens are involved in working groups and residents in the buffer zone are consulted on all planning matters relating to the Bergpark. Management will be improved by inclusion of a risk preparedness strategy.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2013", + "secondary_dates": "2013", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 558.7, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123502", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123500", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123501", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123502", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123503", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123504", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123505", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123506", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123507", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123508", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123509", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123510", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124670", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124671", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124672", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124673", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124674", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124675", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124676", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124677", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124678", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124679", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124680", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124681", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124682", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124683", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124684", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/124685" + ], + "uuid": "44aaced7-702b-5165-b769-f509de057edd", + "id_no": "1413", + "coordinates": { + "lon": 9.3930555556, + "lat": 51.3158333333 + }, + "components_list": "{name: Bergpark Wilhelmshöhe, ref: 1413, latitude: 51.3158333333, longitude: 9.3930555556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ヘラクレスの巨大な像がそびえ立つ長い丘を下っていくと、ヘッセン=カッセル方伯カールによって1689年に東西軸に沿って建設が始められ、19世紀にかけてさらに発展した、壮大なヴィルヘルムスヘーエの噴水群が現れます。ヘラクレス像の背後にある貯水池と水路から水が供給され、複雑な水圧式装置システムが、敷地内の大規模なバロック様式の噴水劇場、洞窟、噴水、そして全長350メートルのグランドカスケードに水を供給しています。さらに、水路や運河が軸線に沿って曲がりくねり、一連の壮大な滝や激流、高さ50メートルまで噴き上がる間欠泉のような大噴水、そして18世紀にカール1世の曾孫である選帝侯ヴィルヘルム1世によって造られたロマンティックな庭園を彩る湖や人里離れた池へと流れ込んでいます。広大な公園とその水利施設、そしてそびえ立つヘラクレス像は、絶対君主制の理想を体現するものであり、全体としてバロック時代とロマン主義時代の美学を見事に物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Xinjiang Tianshan", + "name_fr": "Tianshan au Xinjiang", + "name_es": "El Tianshan de Xinjiang", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Xinjiang Tianshan comprises four components—Tomur, Kalajun-Kuerdening, Bayinbukuke and Bogda— that total 606,833 hectares. They are part of the Tianshan mountain system of Central Asia, one of the largest mountain ranges in the world. Xinjiang Tianshan presents unique physical geographic features and scenically beautiful areas including spectacular snow and snowy mountains glacier-capped peaks, undisturbed forests and meadows, clear rivers and lakes and red bed canyons. These landscapes contrast with the vast adjacent desert landscapes, creating a striking visual contrast between hot and cold environments, dry and wet, desolate and luxuriant. The landforms and ecosystems of the site have been preserved since the Pliocene epoch and present an outstanding example of ongoing biological and ecological evolutionary processes. The site also extends into the Taklimakan Desert, one of the world’s largest and highest deserts, known for its large dune forms and great dust storms. Xinjiang Tianshan is moreover an important habitat for endemic and relic flora species, some rare and endangered.", + "short_description_fr": "Le site (606 833 ha. pour sa zone centrale) comprend quatre éléments - Tomour, Kalajun-Kuerdening, Bayinbukuke et Bogda - et appartient à la chaîne de montagnes du Tianshan en Asie centrale, l’une des sept plus grandes chaînes de montagnes du monde. Le Tianshan au Xinjiang propose des caractéristiques uniques de géographie physique et des panoramas de grande beauté, notamment des montagnes spectaculaires couronnées de neige, des pics coiffés de glaciers, des forêts et des prairies intactes, des cours d’eau et des lacs clairs, des canyons à fond rouge. Ces paysages contrastent avec ceux des grands déserts environnants. La différence est saisissante entre des environnements froids et chauds, secs et humides, désertiques et luxuriants. Le relief et les écosystèmes ont été préservés depuis le Pliocène et il s’agit d’un exemple remarquable des processus évolutionnaires biologiques et écologiques en cours dans une zone tempérée aride. Le site s’étend jusqu’au désert de Taklimakan, un des plus grands et plus hauts déserts du monde, célèbre pour la diversité de ses formes dunaires et sa capacité à produire de nombreuses tempêtes de poussière. Le Tianshan au Xinjiang constitue aussi un habitat important pour des espèces reliques et de nombreuses espèces rares et en danger, ainsi que pour des espèces endémiques.", + "short_description_es": null, + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Xinjiang Tianshan comprises four components—Tomur, Kalajun-Kuerdening, Bayinbukuke and Bogda— that total 606,833 hectares. They are part of the Tianshan mountain system of Central Asia, one of the largest mountain ranges in the world. Xinjiang Tianshan presents unique physical geographic features and scenically beautiful areas including spectacular snow and snowy mountains glacier-capped peaks, undisturbed forests and meadows, clear rivers and lakes and red bed canyons. These landscapes contrast with the vast adjacent desert landscapes, creating a striking visual contrast between hot and cold environments, dry and wet, desolate and luxuriant. The landforms and ecosystems of the site have been preserved since the Pliocene epoch and present an outstanding example of ongoing biological and ecological evolutionary processes. The site also extends into the Taklimakan Desert, one of the world’s largest and highest deserts, known for its large dune forms and great dust storms. Xinjiang Tianshan is moreover an important habitat for endemic and relic flora species, some rare and endangered.", + "justification_en": "Brief synthesis Xinjiang Tianshan is a serial property consisting of four components totaling 606,833 hectares, with buffer zones totaling 491,103 hectares located in the People’s Republic of China in the Xinjiang Tianshan, the eastern portion of the Tianshan mountain range. The four components are located along the 1,760 kilometers of the Xinjiang Tianshan, a temperate arid zone surrounded by Central Asian deserts. The property was nominated under criterion (vii) for its outstanding beauty and superlative natural features and criterion (ix) for capturing a range of biological and ecological processes. The property has outstanding scenic values and many superlative natural features – from red bed canyons to high peaks and glaciers to beautiful wetlands, meadows and steppe. The visual impact of these features is magnified by the stark contrasts between the mountain areas and vast Central Asian deserts, and between the dry south slopes and the much wetter north slope. Xinjiang Tianshan is also an outstanding example of ongoing biological and ecological evolutionary process in a temperate arid zone. Altitudinal vegetation distributions, significant differences between north and south slopes, and diversity of flora, all illustrate the biological and ecological evolution of the Pamir-Tian Shan Highlands. Xinjiang Tianshan has outstanding biodiversity and is important habitat for relic species, and numerous rare and endangered species, as well as endemic species. It provides an excellent example of the gradual replacement of the original warm and wet flora by modern xeric Mediterranean flora. Criterion (vii): The Tianshan is a large mountain range in Central Asia stretching about 2,500 kilometers. It is the largest mountain chain in the world’s temperate arid region, and the largest isolated east-west mountain range globally. The Xinjiang portion of the Tianshan runs east-west for 1,760km and is a mountain range of outstanding natural beauty. The Xinjiang Tianshan is anchored in the west by the highest peak in the Tianshan, Tomur Peak at 7,443 meters, and in the east by Bogda Peak at 5,445 meters. The range lies between two Central Asian deserts, Junggar Desert in the north and the Tarim Desert in the south. The beauty of the Xinjiang Tianshan lies not only in its spectacular snow-capped mountains and glacier-capped peaks, beautiful forests and meadows, clear rivers and lakes and red bed canyons, but also in the combination and contrast between the mountain elements and the vast deserts. The stark difference of bare rocks on its south slope and luxuriant forest and meadow on the north creates a striking visual contrast of environments which are hot and cold, dry and wet, desolate and luxuriant – and of exceptional beauty. Criterion (ix): Xinjiang Tianshan is an outstanding example of ongoing biological and ecological evolutionary process in a temperate arid zone. The landforms and ecosystems have been preserved since the Pliocene epoch because of the Tianshan’s position between two deserts and its Central Asian arid continental climate, which is unique among the world's mountain ecosystems. Xinjiang Tianshan has all the typical mountain altitudinal zones of a temperate arid zone, reflecting the moisture and heat variations at different altitudes, gradients and slopes. The property is an outstanding example for the study of biological community succession in mountain ecosystems in an arid zone undergoing global climate change. Xinjiang Tianshan is also an outstanding representative of biological and ecological evolution in the Pamir-Tian Shan Highlands. Altitudinal vegetation distributions, significant differences between north and south slopes, and diversity of flora, all illustrate the biological and ecological evolution of the Pamir-Tian Shan Highlands. The property is also an important habitat for relic species, and numerous rare and endangered species, as well as endemic species. It is representative of the process whereby the original warm and wet flora has gradually been replaced by modern xeric Mediterranean flora. Integrity The property is a serial property consisting of four components totaling 606,833 hectares, with buffer zones totaling 515,592 hectares. The four components include: Tomur, Kalajun-Kuerdening, Bayinbuluke and Bogda. The four components follow the boundaries of existing protected areas, except in the case of the Kalajun-Kuerdening component, where two parks have been merged. The boundaries of the various components follow prominent natural features including ridgelines, rivers, vegetation zones, etc. The property is representative of the many superlative features and ecological processes in the Xinjiang Tianshan. The property includes spectacular landscapes from red bed canyons to the highest peaks and largest glaciers in the entire range, to highly scenic and ecologically rich alpine meadows, to areas of rivers, lakes and wetlands. The property captures the full range of altitudinal zones of a temperate arid zone and the evolutionary processes of the Pamir-Tian Shan highlands. The area benefits from a very low degree of threat. There are no permanent inhabitants in the property. Extractive industries and infrastructure development is limited in the region and does not exist within the property. There is no record of invasive species. The entire property is legally protected and all of the components have buffer zones. Protection and management requirements The components of the property range from IUCN Categories I-IV, though several of the units, including the largest component (Tomur) are managed as Category Ia. The property has been under conservation management for some time. The Tomur Peak National Nature Reserve in particular has been under conservation management since 1985. A broad range of environmental and natural resource use laws governs and the property therefore benefits from a high level of legal protection. Each of the components has a management plan, and a management plan also exists for the property as a whole. A new management plan for the whole property will come into effect in 2014. The property has an adequate staff and is well funded. Extensive research has been conducted in the property giving park staff a strong knowledge base to work from. Special attention needs to be given to ensuring effective management planning and coordination across the components of the property which are geographically well separated from each other. Future efforts should focus upon opportunities to extend or add to the property to increase its size and integrity given the overall very large scale of the Tianshan Mountain Range system. This should also consider initiatives with neighbouring countries to consider transnational opportunities to extend protection of the Tianshan system. Attention should also be given to working with IUCN and other partners to better understand the implications of grazing on the natural ecosystems of Tianshan and to explore the potential of integrating local communities and in particular traditional herdsmen into the management of the property.", + "criteria": "(vii)(ix)", + "date_inscribed": "2013", + "secondary_dates": "2013", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 606833, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123173", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123169", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123170", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123171", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123172", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123173", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123174", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123175", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123176", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127099", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127100", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127101", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127102", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127103", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127104", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127105", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127106", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/127107" + ], + "uuid": "1b3736aa-159c-580d-bc35-8a183cd9821b", + "id_no": "1414", + "coordinates": { + "lon": 80.3541666667, + "lat": 41.9683333333 + }, + "components_list": "{name: Tomur, ref: 1414-001, latitude: 41.9683333333, longitude: 80.3541666667}, {name: Bogda, ref: 1414-004, latitude: 43.8333333333, longitude: 88.2866666667}, {name: Bayinbuluke, ref: 1414-003, latitude: 42.7980555556, longitude: 84.1638888889}, {name: Kalajun-Kuerdening, ref: 1414-002, latitude: 43.0083333333, longitude: 82.6361111111}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "新疆天山は、トムール、カラジュン・クエルデニング、バインブクケ、ボグダの4つの地域からなり、総面積は606,833ヘクタールに及びます。これらは中央アジアの天山山脈の一部であり、世界最大級の山脈の一つです。新疆天山は、壮大な雪山や氷河を冠した山頂、手つかずの森林や草原、澄んだ川や湖、赤い岩盤の峡谷など、独特の地形と美しい景観を誇ります。これらの景観は、広大な砂漠地帯とは対照的で、暑い環境と寒い環境、乾燥した環境と湿潤な環境、荒涼とした環境と豊かな環境といった、視覚的に際立ったコントラストを生み出しています。この地域の地形と生態系は鮮新世以来保存されており、現在も続く生物学的および生態学的進化過程の優れた事例となっています。この地域は、世界最大級かつ最高標高を誇る砂漠の一つであるタクラマカン砂漠にも広がっており、巨大な砂丘と激しい砂嵐で知られています。さらに、新疆天山は、固有種や遺存種の植物にとって重要な生息地であり、中には希少種や絶滅危惧種も含まれています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Pimachiowin Aki", + "name_fr": "Pimachiowin Aki", + "name_es": "Pimachiowin Aki – “La tierra que da la vida”", + "name_ru": "Пимачиовин Аки", + "name_ar": "غابة", + "name_zh": "皮玛希旺·阿奇", + "short_description_en": "Pimachiowin Aki ('The Land That Gives Life') is a landscape of rivers, lakes, wetlands, and boreal forest. It forms part of the ancestral home of the Anishinaabeg, an indigenous people living from fishing, hunting and gathering. The site encompasses the traditional lands of four Anishinaabeg communities (Bloodvein River, Little Grand Rapids, Pauingassi and Poplar River). It is an exceptional example of the cultural tradition of Ji-ganawendamang Gidakiiminaan ('keeping the land'), which consists of honouring the gifts of the Creator, respecting all forms of life, and maintaining harmonious relations with others. A complex network of livelihood sites, habitation sites, travel routes and ceremonial sites, often linked by waterways, provides testimony to this ancient and continuing tradition.", + "short_description_fr": "Paysage forestier de rivières, émaillé de lacs, de zones humides et de forêts boréales, Pimachiowin Aki (« La terre qui donne la vie ») fait partie des territoires ancestraux des Anishinaabeg, un peuple autochtone vivant de la pêche, de la chasse et de la cueillette. Il englobe des portions de territoires de quatre communautés Anishinaabeg (Bloodvein River, Little Grand Rapids, Pauingassi et Poplar River). Il s'agit d'un exemple exceptionnel de la tradition culturelle Ji-ganawendamang Gidakiiminaan (« garder la terre ») qui consiste à honorer les dons du Créateur, respecter toute forme de vie et maintenir des relations harmonieuses avec autrui. Un réseau complexe de sites de subsistance, de sites d’habitation, de voies de déplacements et de sites cérémoniels, généralement reliés par des voies navigables, témoigne de cette tradition ancienne et continue.", + "short_description_es": "Sitio cubierto de bosques boreales, surcado por ríos, constelado de lagos y humedales, Pimachiowin Aki, la “tierra que da la vida” en la lengua de los anishinaabeg, forma parte de los territorios ancestrales de este pueblo indígena que vive de la caza, la pesca y la recolección. El sitio agrupa porciones de los territorios de cuatro comunidades anishinaabeg: Bloodvein River, Little Grand Rapids, Pauingassi y Poplar River. La compleja red formada por los sitios dedicados a la subsistencia, la vivienda y las ceremonias cultuales, así como por los itinerarios principalmente fluviales y lacustres que los enlazan, constituye un paisaje excepcional en el que se ha materializado la inmemorial tradición indígena denominada ji-ganawendamang gidakiiminaan (“conservar la tierra”), consistente en honrar los dones del Creador, respetar todas las formas de vida y mantener relaciones armoniosas con el prójimo.", + "short_description_ru": "Пимачиовин Аки («Земля, дарующая жизнь») представляет лесной ландшафт, пересеченный реками, покрытый озерами, водно-болотными угодьями и бореальными лесами. Пимачиовин Аки входит в число исконных территорий анишинабегов – местного коренного народа, живущего за счет рыбной ловли, охоты и собирательства. Пимачиовин Аки охватывает часть территорий четырех общин анишинабегов: бассейны рек Бладвейн и Поплар, Литл-Гранд-Рапидс, Поингасси). Объект является выдающимся примером культурной традиции Ji-ganawendamang Gidakiiminaan («сохранения земли»), заключающейся в почитании даров Создателя, уважении ко всем формам жизни и поддержании гармоничных отношений с другими людьми. Эта традиция отражена в ландшафте сложной системой средств к существованию, структурой населенных пунктов, дорог и церемониальных мест, как правило, связанных между собой внутренними водными путями.", + "short_description_ar": "تعدّ غابة بيم ماتش شو وين آكي (الأرض التي تمنح الحياة)، التي تمثّل منظراً طبيعياً تعبره الأنهار، وتملؤه البحيرات والأراضي الرطبة والغابات الشمالية، جزءاً من أراضي أجداد قبائل الأنيشينابه، وهم مجموعة من السكان الأصليين الذين يعيشون على صيد الأسماك والحيوانات البرية والحصاد وجني الثمار. وتشمل الغابة أجزاءً من أراضي تابعة لأربعة مجتمعات محلية من قبائل الأنيشينابه، وهي: نهر بلادوین، وبحيرة ليتل غراند رابيدز، وبحيرة بوينغاسي، ونهر البوبلار ريفر. ويقدّم الموقع مثالاً مميزاً على أحد التقاليد الثقافية الرامية إلى صون الأرض وحفظها والمعروف باسم Ji-ganawendamang Gidakiiminaan والذي يتمثل في احترام عطايا الخالق والحفاظ عليها واحترام جميع أشكال الحياة والحفاظ على علاقات متجانسة مع الآخرين. إذ يحتوي الموقع على شبكة متطورة من أماكن كسب الرزق والمواقع السكنية والطرق والمواقع الاحتفالية المرتبطة فيما بينها عبر مجموعة من الطرق المائية.", + "short_description_zh": "皮玛希旺·阿奇(意为“赋予生命的土地”)是一片有众多河流穿过,湖泊、湿地和北方森林交错的森林景观。这里是北美印第安人族群Anishinaabeg的祖居之地的一部分,该族群以捕鱼、狩猎和采集为生。该地区共有4个Anishinaabeg社区(Bloodvein River、Little Grand Rapids、Pauingassi和Poplar River)的传统领地。这片遗产地是“保有土地”文化传统的典范,其组成包括纪念造物主的恩赐,尊重一切形式的生活,及与他人保持和睦的关系。多由水路连接的活动地区、居住地点、通行路线和仪式地点组成的复杂网络充分体现了这一传统。", + "description_en": "Pimachiowin Aki ('The Land That Gives Life') is a landscape of rivers, lakes, wetlands, and boreal forest. It forms part of the ancestral home of the Anishinaabeg, an indigenous people living from fishing, hunting and gathering. The site encompasses the traditional lands of four Anishinaabeg communities (Bloodvein River, Little Grand Rapids, Pauingassi and Poplar River). It is an exceptional example of the cultural tradition of Ji-ganawendamang Gidakiiminaan ('keeping the land'), which consists of honouring the gifts of the Creator, respecting all forms of life, and maintaining harmonious relations with others. A complex network of livelihood sites, habitation sites, travel routes and ceremonial sites, often linked by waterways, provides testimony to this ancient and continuing tradition.", + "justification_en": "Brief synthesis Pimachiowin Aki, part of the ancestral lands of the Anishinaabeg people at the headwaters of the Berens, Bloodvein, Pigeon and Poplar rivers, is an exceptional example of cultural tradition of Ji-ganawendamang Gidakiiminaan (Keeping the Land) that involves honouring the Creator’s gifts, observing respectful interaction with aki (the land and all its life), and maintaining harmonious relations with other people. The forest landscape, dissected by free-flowing rivers, lakes and wetlands, includes portions of the lands of four Anishinaabe First Nations: Bloodvein River, Little Grand Rapids, Pauingassi, and Poplar River First Nations and extends to 2,904,000 hectares. It encompasses slightly less than a quarter of the lands occupied by Anishinaabeg peoples. The Anishinaabe world view of a symbiotic relationship between people and nature attributes animacy to objects in the natural world giving meaning to peoples’ existence in this environment over time and through the seasons. Today, within Pimachiowin Aki, Anishinaabeg are based in four small permanent Anishinaabe communities, and they are highly mobile and make use of waterways and a complex network of often impermanent interlinked sites, routes and areas in this extensive natural landscape of multi-layered forest, to harvest animals, plants and fish, consistent with their traditional practices. Ancient and contemporary livelihood sites, habitations and processing sites, travel routes, named places, trap lines, widely dispersed across the landscape, while being sacred and ceremonial sites, reflect the way they, and their Indigenous ancestors, have made use of this and adjacent landscapes for over 7,000 years. Pimachiowin Aki thus expresses an outstanding testimony to the beliefs, values, knowledge, and practices of the Anishinaabeg that constitute Ji-ganawendamang Gidakiiminaan; the persistence of Anishinaabe customary governance ensures continuity of these cultural traditions across the generations. Through the cultural tradition of Ji-ganawendamang Gidakiiminaan, Anishinaabeg have for millennia lived intimately with this special place in the heart of the North American boreal shield. Pimachiowin Aki is a vast area of healthy boreal forest, wetlands, lakes, and free-flowing rivers. Waterways provide ecological connectivity across the entire landscape. Wildfire, nutrient flow, species movements, and predator-prey relationships are key, naturally functioning ecological processes that maintain an impressive mosaic of ecosystems. These ecosystems support an outstanding community of boreal plants and animals, including iconic species such as Woodland Caribou, Moose, Wolf, Wolverine, and Loon. Criterion (iii): Pimachiowin Aki provides an exceptional testimony to the continuing Anishinaabe cultural tradition of Ji-ganawendamang Gidakiiminaan (Keeping the Land). Ji-ganawendamang Gidakiiminaan guides relations between Anishinaabeg and the land; it is the framework through which the cultural landscape of Pimachiowin Aki is perceived, given meaning, used and sustained across the generations. Widely dispersed across the landscape are ancient and contemporary livelihood sites, sacred sites and named places, most linked by waterways that are tangible reflections of Ji-ganawendamang Gidakiiminaan. Criterion (vi): Pimachiowin Aki is directly and tangibly associated with the living tradition and beliefs of the Anishinaabeg, who understand they were placed on the land by the Creator and given all they need to survive. They are bound to the land and to caring for it through a sacred responsibility to maintain their cultural tradition of Ji-ganawendamang Gidakiiminaan (Keeping the Land). This involves ceremonies at specific sites to communicate with other beings, and respect for sacred places such as pictograph sites, Thunderbird nests, and places where memegwesiwag (little rock people) dwell, in order to ensure harmonious relations with the other spirit beings with whom Anishinaabeg share the land, and to maintain a productive life on the land. The beliefs and values that make up Ji-ganawendamang Gidakiiminaan are sustained by systems of customary governance based on family structures and respect for elders, and through vibrant oral traditions that are tangibly associated with intimate knowledge of the land through named places that serve as mnemonic prompts, including locations of resources, travel routes, and the history of Anishinaabe occupation and use. The size of Pimachiowin Aki and the strength of these traditions make it an exceptional example of a belief that can be seen to be of universal significance. Criterion (ix): Pimachiowin Aki is the most complete and largest example of the North American boreal shield, including its characteristic biodiversity and ecological processes. Pimachiowin Aki contains an exceptional diversity of terrestrial and freshwater ecosystems and fully supports wildfire, nutrient flow, species movements, and predator-prey relationships, which are essential ecological processes in the boreal forest. Pimachiowin Aki’s remarkable size, intactness, and ecosystem diversity support characteristic boreal species such as Woodland Caribou, Moose, Wolf, Wolverine, Lake Sturgeon, Leopard Frog, Loon and Canada Warbler. Notable predator-prey relationships are sustained among species such as Wolf and Moose and Woodland Caribou, and Lynx and Snowshoe Hare. Traditional use by Anishinaabeg, including sustainable fishing, hunting and trapping, is also an integral part of the boreal ecosystems in Pimachiowin Aki. Integrity Pimachiowin Aki is of sufficient size to encompass all aspects of Anishinaabe traditional livelihood activities, customary waterways, traditional knowledge of the landscape and seasonal rounds of travel, for hunting, trapping, fishing and gathering, and sacred sites, (although some of these extend beyond the boundaries), and includes sufficient attributes necessary to convey its value. The key attributes are considered to be highly intact. Patterns of traditional use (fishing, gathering, hunting and trapping) and veneration of specific sites by the Anishinaabe First Nations have developed over millennia through adaptation to the dynamic ecological processes of the boreal forest, and appear to be ecologically sustainable. Pimachiowin Aki also contains all the elements necessary to ensure continuity of the key ecological processes of the boreal shield. The robust combination of First Nation and provincial protected areas forms the largest network of contiguous protected areas in the North American boreal shield. The vast size of the property provides for ecological resilience, especially in the context of climate change, and extensive buffer zones further contribute to integrity. These provide as well a sufficiently large area to enable the continuity of the living cultural tradition of Ji-ganawendamang Gidakiiminaan. The cultural and natural values of Pimachiowin Aki are free from the adverse effects of development and neglect. The very limited infrastructure includes a few power lines, seasonally functional winter roads, and the all-season East Side Road (under construction). All of these are subject to numerous protections concerning development. The whole property is protected from commercial logging, mining, and hydroelectric development, and all its waterways are free of dams and diversions. Pimachiowin Aki exemplifies the indissoluble bonds between culture and nature. It is therefore vital that the integrity of customary governance and oral traditions be maintained in order to ensure continuity of the cultural tradition across generations and a continuation of the current high levels of stewardship which are evident within the property. With the free engagement and willing agreement of neighbouring First Nations, ecological integrity could be further enhanced by progressive addition of areas of high conservation value adjacent to the inscribed property. Authenticity The ability of the landscape to reflect its value relates to the robustness of the cultural traditions that underpin spiritual, social and economic interactions and their ability to function fully in relation to the adequacy of natural resources, as well as to the necessary freedom of movement needed for communities to respond to changing seasons and environmental conditions. Sites in the landscape (such as archaeological sites, sacred sites, waterways and hunting and harvesting sites) remain in use to a degree that the landscape reflects adequate interactions over time, and relates to the ability of the Anishinaabe communities to maintain their traditions across their vast landscape. In order to maintain authenticity, sustaining the resilience of these traditions will need to be an overt part of the management of the property. Protection and management requirements First Nations have played the leading role in defining the approach to protection and management of Pimachiowin Aki. The four First Nation communities have strong traditional mechanisms of protection that draw from the cultural tradition of Keeping the Land as articulated in the First Nations Accord, 2002. Protection and management of the property are achieved through Anishinaabe customary governance grounded in Ji-ganawendamang Gidakiiminaan, contemporary provincial government law and policy, and cooperation among the four First Nations and two provincial government partners. A memorandum of agreement between the provincial governments provides assurances about protection and management of the property. The Pimachiowin Aki partners share a commitment to work together to safeguard the Outstanding Universal Value of Pimachiowin Aki for present and future generations. The vast majority (c. 99.98 %) of the property is protected under provincial legislation that recognizes the designated protected areas identified in the First Nation land use plans and provincial parks legislation (provincial parks legislation applies to three provincial protected areas). There is supportive “enabling legislation” at federal and provincial levels relating to protecting species at risk, regulating resources and development, as well as to public consultation on proposed land-uses. The four First Nation settlements make up the remainder of the World Heritage area (c. 0.02 %) and are covered by Canada’s Indian Act. Additional national and provincial legislation applies, for example, to Lake Winnipeg, several rivers and with regards to specific terrestrial and aquatic species. In most cases the protection is primarily for nature conservation but the provincial park legislation allows cultural heritage to be taken into account. The entire World Heritage area is protected from all commercial logging, mining, peat extraction, and the development of hydroelectric power, oil and natural gas. Similar protections cover the management areas of the buffer zone. First Nations and provincial partners have created the Pimachiowin Aki Corporation and developed a consensual, participatory governance structure, financial capacity, and management framework for the property. The Pimachiowin Aki Corporation acts as a coordinating management body and enables the partners to work in an integrated manner across the property to ensure the protection and conservation of all natural values. The property has an overall management plan that brings together key elements of the four First Nation land use plans and the park management plans of the provincial protected areas. The management plan and series of legal protections uphold the practices associated with the traditional land management system embedded in Ji-ganawendamang Gidakiiminaan. The management plan is a high level plan and it relates to more detailed management plans and land use strategies that are in place for the four First Nations’ areas. The management framework is designed to meet potential challenges in the protection and conservation of the property, such as monitoring and mitigating the potential impacts of the construction of an all-season road East Side Road over the next 20 to 40 years. Climate change is also a challenge that requires adaptive management. A conservation trust fund has been set up to secure long-term sustainable financing for the management of the property. The management plan could be made more proactive and strengthened to address socio-economic issues by promoting diversification and support for local economies, and through the development of action plans for specific aspects such as visitor management, to ensure it is sustainable in terms of the landscape and its spiritual associations, is under the control of the communities, and offers benefits to them. The effectiveness of the complex and integrated management system should be carefully monitored over time.", + "criteria": "(iii)(ix)", + "date_inscribed": "2018", + "secondary_dates": "2018", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2904000, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "Canada" + ], + "iso_codes": "CA", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123223", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123217", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123220", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123222", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123223", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141165", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141166", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141167", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141168", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141169", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141171", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141177", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141178", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141179", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141181", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141182", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141183", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141184", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141186", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148438", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148440", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148442", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148443", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148445", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148446", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148447", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148449", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148450" + ], + "uuid": "e10daac9-7e8a-512e-bc45-ed0d17c8b693", + "id_no": "1415", + "coordinates": { + "lon": -95.4112777778, + "lat": 51.8264166667 + }, + "components_list": "{name: Pimachiowin Aki, ref: 1415rev, latitude: 51.8264166667, longitude: -95.4112777778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ピマチオウィン・アキ(「生命を与える土地」)は、川、湖、湿地、そして北方林が広がる景観です。ここは、漁業、狩猟、採集を生業とする先住民族アニシナアベグの祖先の土地の一部を形成しています。この地は、4つのアニシナアベグ共同体(ブラッドベイン・リバー、リトル・グランド・ラピッズ、パウインガッシ、ポプラ・リバー)の伝統的な土地を包含しています。ここは、創造主の恵みを敬い、あらゆる生命を尊重し、他者との調和のとれた関係を維持するという、ジガナウェンダマン・ギダキイミナーン(「土地を守る」)という文化的伝統の優れた例です。水路で結ばれた、生活の場、居住地、移動経路、儀式場の複雑なネットワークは、この古くから続く伝統の証となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Stevns Klint", + "name_fr": "Stevns Klint", + "name_es": "Stevns Klint", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "This geological site comprises a 15 km-long fossil-rich coastal cliff, offering exceptional evidence of the impact of the Chicxulub meteorite that crashed into the planet at the end of the Cretaceous, about 65 million years ago. Researchers think that this caused the most remarkable mass extinction ever, responsible for the disappearance of over 50 per cent of all life on Earth. The site harbours a record of the cloud of ash formed by the impact of the meteorite – the exact site being at the bottom of the ocean off the coast of Mexico’s Yucatán Peninsula. An exceptional fossil record is visible at the site, showing the complete succession of fauna and micro-fauna charting the recovery after the mass extinction.", + "short_description_fr": "Ce site géologique, qui comprend un littoral long de 15 km avec des falaises fossilifères, est un témoignage exceptionnel de l’impact de la chute de la météorite de Chicxulub, survenue à la fin du crétacé, il y a environ 65 millions d’années. Les scientifiques considèrent généralement que cet impact est responsable de la plus récente des grandes extinctions de masse de l’histoire, à l’origine de la disparition des dinosaures et de plus de 50 % de la vie sur Terre. On peut observer sur ce site le registre sédimentaire du nuage de cendres formé par l’impact de la météorite, le site même de l’impact étant au fond de l’eau, au large de la péninsule du Yucatán au Mexique. On peut également y observer un registre fossile exceptionnel formé d’une succession d’assemblages biologiques.", + "short_description_es": "Este sitio geológico, que abarca una zona litoral de 15 kilómetros de longitud con acantilados fosilíferos, constituye un testimonio excepcional del impacto provocado en la corteza terrestre por la caída del meteorito de Chicxulub, ocurrida a finales del Periodo Cretácico, hace unos 65 millones de años. Los científicos suelen estimar que ese impacto causó la extinción masiva más reciente de la historia de la Tierra, provocando la desaparición de los dinosaurios y de más del 50% de la vida en nuestro planeta. En Stevns Klint se puede observar el registro sedimentario de la nube de cenizas provocada por el choque del meteorito, cuyo cráter de impacto se sitúa en el fondo del Mar Caribe y en la península del Yucatán (México). También se puede observar en este sitio un registro fósil excepcional formado por una sucesión de ensamblados biológicos.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "This geological site comprises a 15 km-long fossil-rich coastal cliff, offering exceptional evidence of the impact of the Chicxulub meteorite that crashed into the planet at the end of the Cretaceous, about 65 million years ago. Researchers think that this caused the most remarkable mass extinction ever, responsible for the disappearance of over 50 per cent of all life on Earth. The site harbours a record of the cloud of ash formed by the impact of the meteorite – the exact site being at the bottom of the ocean off the coast of Mexico’s Yucatán Peninsula. An exceptional fossil record is visible at the site, showing the complete succession of fauna and micro-fauna charting the recovery after the mass extinction.", + "justification_en": "Brief synthesis Stevns Klint is a globally exceptional testimony to the impact of meteorite impact on the history of life on Earth. The property provides evidence of the Chixulub meteorite impact that took place at the end of the Cretaceous Period, c.67 million years ago, and is widely believed to have caused the end of the Age of the Dinosaurs. The property has further iconic scientific importance due to its association with the radical theory for asteroid driven extinction developed through the seminal work of Walter and Luis W Alvarez, with their co-workers. Stevns Klint is highly significant in terms of its past, present and future contribution to science, and makes these values accessible to the wider global community as a whole. Criterion (viii): Stevns Klint is a globally exceptional testimony to the impact of meteorite impact on the history of life on Earth. The property provides a globally exceptional representation of the evidence of the Chixulub meteorite impact that took place at the end of the Cretaceous Period, c.67 million years ago. This impact is widely believed by modern scientists to have caused the end of the Age of the Dinosaurs, and led to the extinction of more than 50% of life on Earth. This is the most recent of the major mass extinctions in Earth’s history. Comparative analysis indicates this is the most significant and readily accessible site, of hundreds available, to see the sedimentary record of the ash cloud formed by the meteorite impact, the actual site of the impact being deep underwater offshore the Yucatan peninsula. In addition, the site has iconic scientific importance as the most significant and accessible of the three localities where the radical theory for asteroid driven extinction was developed through the seminal work of Walter and Luis W Alvarez, with their co-workers. Stevns Klint is highly significant in terms of its past, present and future contribution to science especially pertaining to the definition of and explanation of the Cretaceous\/Tertiary (K\/T) boundary. The outstanding fossil record at Stevns Klint provides a succession of three biotic assemblages including the most diverse end-Cretaceous marine ecosystem known. The million years recorded in the rock at Stevns Klint provides evidence of a climax pre-impact community, fauna that survived a mass extinction event, and the subsequent faunal recovery and increased biodiversity following this event. The fossil record shows which taxa became extinct and which survived and reveals the tempo and mode of evolution of the succeeding post impact fauna that diversified to the marine fauna of today, thus providing important context for the main K\/T boundary layer exposed at Stevns Klint. Integrity The property contains the coastal rock exposures that are of Outstanding Universal Value. There is a small break in the site where an active quarry is located, in the buffer zone, resulting in the site being a serial property. Boundaries along the cliff address and accommodate the natural erosion processes of the sea, and include the beach area where eroded blocks fall as natural erosion progresses. The landward and seaward buffer areas are adequate. Existing human made exposures landward of the cliff also support the integrity of the site. These exposures are in areas that include two abandoned quarries and tunnels that had historically been used for military purposes. The inclusion of these areas enhances opportunities for visitor services and interpretation and supports further understanding related to the three dimensions of the paleo-seascape. These anthropogenic features, based on calculated rates of sea level rise and planned coastal management strategies, are durable as accessible exposures for hundreds of years. Protection and management requirements The property benefits from overlapping national and local legislation, and has an up to date management plan supported through local government planning strategies. The property is protected from development and will continue to evolve as a natural and unprotected stretch of coastline. A specific organizational structure for management of the property has been designed to support management needed following inscription on the World Heritage list. The site is governed and managed through a steering group with representation from state, regional governments, and landowners including private (majority of the nominated property is privately owned) and public. The steering group is complemented by a local organization with a board of directors, a secretariat supported by a Director and Site Manager, and two standing committees (a local reference group and a scientific reference group). There is strong community support for the nomination, and a co-management approach with a range of partners including local government, the local museum, NGOs and private sector interests. Sustained and adequate finance for the management of the property is a long-term requirement. Project funding has been secured with a plan for securing sustainable funding based on a five-year management cycle. Ongoing management funding will be provided through the local government. Both national level and private sector involvement in the management of the site will also provide support to the property. There are some threats to the property that require continued attention. There is notable visitation, and projections that this will increase. This has the potential to negatively impact the fossil heritage through uncontrolled\/poorly managed fossil collecting. This threat is managed through the legislative framework for protection of natural heritage in Denmark and regional and municipal planning to support the protection of the nominated property. Guidelines are in place that regulate collecting and also zoning the property for managing visitation along the coast. It will be of additional importance that tourism and visitation is part of a local strategy for sustainable tourism, and that effective education, interpretation and curation facilities are provided. The property is protected from extractive use, in line with the principle that such uses are incompatible with World Heritage property status, and the State Party has provided a series of examples of cases where government has denied requests for extraction of resources to ensure the protection of natural heritage values. A dormant claim for quarrying adjoining the property expires in 2028 and will not be renewed, nor activated prior to its expiry.", + "criteria": "(viii)", + "date_inscribed": "2014", + "secondary_dates": "2014", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 50, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Denmark" + ], + "iso_codes": "DK", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129599", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129599", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129601", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129587", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129588", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129589", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129590", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129591", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129592", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129593", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129594", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129595", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129596", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129597", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129598", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129600", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129602" + ], + "uuid": "30e7bdbc-f4d0-5740-8c20-c0f8ea4e42f5", + "id_no": "1416", + "coordinates": { + "lon": 12.4233333333, + "lat": 55.2672222222 + }, + "components_list": "{name: Stevns Klint, ref: 1416, latitude: 55.2672222222, longitude: 12.4233333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この地質学的遺跡は、全長15kmに及ぶ化石が豊富な海岸断崖で構成されており、約6500万年前の白亜紀末期に地球に衝突したチクシュルーブ隕石の影響を示す貴重な証拠を提供しています。研究者たちは、この隕石衝突が史上最も大規模な大量絶滅を引き起こし、地球上の全生命の50%以上が姿を消したと考えています。この遺跡には、隕石衝突によって形成された灰の雲の記録が残されており、衝突地点はメキシコのユカタン半島沖の海底に位置しています。この遺跡では、大量絶滅後の生物の回復過程を示す、動植物相の完全な連続性を示す貴重な化石記録を見ることができます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Fujisan, sacred place and source of artistic inspiration", + "name_fr": "Fujisan, lieu sacré et source d'inspiration artistique", + "name_es": "Fujisan, lugar sagrado y fuente de inspiración artística", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The beauty of the solitary, often snow-capped, stratovolcano, known around the world as Mount Fuji, rising above villages and tree-fringed sea and lakes has long been the object of pilgrimages and inspired artists and poets. The inscribed property consists of 25 sites which reflect the essence of Fujisan’s sacred and artistic landscape. In the 12th century, Fujisan became the centre of training for ascetic Buddhism, which included Shinto elements. On the upper 1,500-metre tier of the 3,776m mountain, pilgrim routes and crater shrines have been inscribed alongside sites around the base of the mountain including Sengen-jinja shrines, Oshi lodging houses, and natural volcanic features such as lava tree moulds, lakes, springs and waterfalls, which are revered as sacred. Its representation in Japanese art goes back to the 11th century, but 19th century woodblock prints of views, including those from sand beaches with pine tree groves have made Fujisan an internationally recognized icon of Japan and have had a deep impact on the development of Western art.", + "short_description_fr": "La beauté de ce volcan solitaire, souvent couronné de neige, s’élevant au-dessus de villages, de la mer et de lacs bordés d’arbres, a inspiré artistes et poètes. Il s’agit d’un lieu de pèlerinage depuis des siècles. Le site inscrit comprend 25 biens qui reflètent l’esprit de ce paysage artistique sacré. Au XIIe siècle, le Mont Fuji est devenu un centre de formation du bouddhisme ascétique (fusion du bouddhisme et du shintoïsme). Situés dans les 1 500 mètres supérieurs du volcan de 3 776 mètres, des chemins de pèlerinage et des sanctuaires du cratère ont été inscrits, mais aussi des sites répartis au pied du volcan, notamment les sanctuaires Sengenjinja, les auberges traditionnelles Oshi et des formations volcaniques traditionnelles telles que les arbres moulés dans la lave, les lacs, les sources et les chutes d’eau qui sont vénérés car considérés comme sacrés. Sa représentation dans l’art japonais remonte au XIXe siècle mais les estampes sur bois du XIe siècle, notamment celles représentant des plages de sable et des pinèdes, ont fait de Fujisan un symbole internationalement reconnu du Japon et ont eu une profonde influence sur l’art occidental de l’époque.", + "short_description_es": "Mundialmente conocido por el nombre de Monte Fuji, este estratovolcán de gran belleza con su cima cubierta de nieve se yergue solitario dominando aldeas, lagos rodeados de árboles y las orillas del mar y ha sido lugar de peregrinación y fuente de inspiración de artistas y poetas. El sitio inscrito comprende 25 elementos que son un exponente del carácter sagrado del monte y su paisaje circundante. En el siglo XII, el Fujisan llegó a ser un núcleo central de las actividades de iniciación al budismo ascético, que comprende elementos sintoístas. El sitio comprende los caminos de peregrinación y los santuarios de los cráteres situados en los últimos 1.500 metros de esta cumbre de 3.776 metros de altura. También forman parte de él diversos componentes culturales como los santuarios sengen-jinja y las posadas tradicionales oshi, y toda una serie de elementos naturales como formaciones volcánicas, árboles moldeados en la lava, fuentes y cascadas, que se consideran sagrados. El Monte Fuji ha sido representado en el arte japonés desde el siglo XI, pero fue sobre todo a partir del XIX cuando las estampas xilográficas hicieron de él un símbolo internacional del Japón con una profunda influencia en el arte occidental de esa época.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The beauty of the solitary, often snow-capped, stratovolcano, known around the world as Mount Fuji, rising above villages and tree-fringed sea and lakes has long been the object of pilgrimages and inspired artists and poets. The inscribed property consists of 25 sites which reflect the essence of Fujisan’s sacred and artistic landscape. In the 12th century, Fujisan became the centre of training for ascetic Buddhism, which included Shinto elements. On the upper 1,500-metre tier of the 3,776m mountain, pilgrim routes and crater shrines have been inscribed alongside sites around the base of the mountain including Sengen-jinja shrines, Oshi lodging houses, and natural volcanic features such as lava tree moulds, lakes, springs and waterfalls, which are revered as sacred. Its representation in Japanese art goes back to the 11th century, but 19th century woodblock prints of views, including those from sand beaches with pine tree groves have made Fujisan an internationally recognized icon of Japan and have had a deep impact on the development of Western art.", + "justification_en": "Brief synthesis The solitary, often snow-capped Mount Fuji (Fujisan), rising above villages and tree-fringed sea and lakes, has inspired artists and poets and been the object of pilgrimage for centuries. Fujisan is a solitary strato-volcano, around 100 km south-west of Tokyo that rises to 3,776 meters in height. The base of its southern slopes extends to the sea shores of Suruga Bay. The awe that Fujisan’s majestic form and intermittent volcanic activity has inspired was transformed into religious practices that linked Shintoism and Buddhism, people and nature, and symbolic death and re-birth, with worship ascents and descents to and from the summit, formalised in routes and around shrines and lodging houses at the foot of the mountain. And the almost perfect, snow-capped conical form of Fujisan inspired artists in the early 19th century to produce images that transcended cultures, allowed the mountain to be known around the world, and had a profound influence on the development of Western art. From ancient times, pilgrims carrying a long staff, set off from the compounds of the Sengenjinja shrines at the foot of the mountain to reach the crater at its summit where it was believed that the Shinto deity, Asama no Okami resided. At the summit, they carried out a practice called ohachimeguri (literally, “going around the bowl”), processing around the crater wall. There were two types of pilgrims, those who were led by mountain ascetics, and from the 17th century onwards, those in greater numbers who belonged to Fuji-ko societies that flourished in the prosperous and stable Edo period. As pilgrimages became more popular from the 18th century onwards, organizations were established to support the pilgrims’ needs and routes up the mountain were delineated, huts provided, and shrines and Buddhist facilities built. Curious natural volcanic features at the foot of the mountain, created by lava flowing down after volcanic eruptions, came to be revered as sacred sites, while the lakes and springs were used by pilgrims for cold ablutions, Mizugori, to purify their bodies prior to climbing the mountain. The practice of making a circuit of eight lakes, Hakkaimeguri - including the five lakes included in the Fujigoko (Fuji Five Lakes) - became a ritual among many Fuji-ko adherents. Pilgrims progressed up the mountain through what they recognised as three zones; the grass area around the base, above that the forest area and beyond that the burnt or bald mountain of its summit. From the 14th century, artists created large numbers of images of Fujisan and between the 17th to the 19th century, its form became a key motif not only in paintings but also in literature, gardens, and other crafts. In particular the wood block prints of Katsushika Hokusai, such as the Thirty-Six Views of Mount Fuji, had a profound impact on Western art in the 19th century and allowed the form of Fujisan to become widely known as the symbol of ‘Oriental’ Japan. The serial property consists of the top zone of the mountain, and spread out around its lower slopes shrines, lodging houses and a group of revered natural phenomena consisting of springs, a waterfall lava tree moulds and a pine tree grove on the sand beach, which together form an exceptional testimony to the religious veneration of Fujisan, and encompass enough of its majestic form to reflect the way its beauty as depicted by artists had such a profound influence on the development of Western art. Criterion (iii): The majestic form of Fujisan as a solitary strato-volcano, coupled with its intermittent volcanic activity, has inspired a tradition of mountain worship from ancient times to the present day. Through worship- ascents of its peaks and pilgrimages to sacred sites around its lower slopes, pilgrims aspired to be imbued with the spiritual powers possessed by the gods and buddhas believed to reside there. These religious associations were linked to a deep adoration of Fujisan that inspired countless works of art depicting what was seen as its perfect form, gratitude for its bounty, and a tradition that emphasised co-existence with the natural environment. The series of sites are an exceptional testimony to a living cultural tradition centred on the veneration of Fujisan and its almost perfect form. Criterion (vi): Images of Fujisan as a solitary strato-volcano, rising above lakes and sea, have been a font of inspiration for poetry, prose and works of art since ancient times. In particular the images of Fujisan in early 19th-century Ukiyo-e prints by Katsushika Hokusai and Utagawa Hiroshige had an outstanding impact on the development of Western art, and have allowed the majestic form of Fujisan, which can still be appreciated, to be known around the world. Integrity The series contains all the necessary components needed to express the majesty of Fujisan and its spiritual and artistic associations. However, because of development in the lower part of the mountain, the relationship between pilgrims’ routes and supporting shrines and lodging houses cannot readily be appreciated. The serial property currently does not clearly project itself as a whole, nor does it allow a clear understanding of how each of the component sites contributes to the whole in a substantial way. There is a need to strengthen the inter-connectedness between the component sites and to introduce interpretation that allows a more accessible understanding of the value of the whole ensemble and the functions of the various parts in relation to pilgrimages. In terms of spiritual integrity, the pressure from very large numbers of pilgrims in two summer months, and the infrastructure that supports them in terms of huts, tractor paths to supply the huts and large barriers to protect the paths from falling stones, works against the spiritual atmosphere of the mountain. The Fuji Five Lakes (Fujigoko), and especially the two larger lakes – Lake Yamanakako and Lake Kawaguchiko, face increasing pressure from tourism and development, and the springs and ponds also face threats from low-rise development. Authenticity In terms of the ability of the series as a whole to convey its spiritual and aesthetic value, currently this is limited in relation to the way individual sites project their meaning in relation to each other, and to the whole mountain. The component parts need to be better integrated into the whole, with the relationship between shrines, and lodging houses and the pilgrim routes being clearly set out. In terms of the authenticity of individual sites, the physical attributes relating to the upper routes, shrines and lodging houses are intact. The renewal of shrines on a periodic basis is a living tradition. The Ise Shrine is renewed on a 20-year cycle while some shrines (or parts of some shrines) associated with Fujisan are renewed on a 60-year cycle. This means their authenticity rest on their siting, design, materials and function as well as on the age of their component parts. However the location and setting of some of the component parts, such as between the five lakes, ponds, waterfall and a pine tree grove, is compromised by development that interferes with their inter-visibility. Management and protection requirements Various parts of the property have been officially designated as an Important Cultural Property, a Special Place of Scenic Beauty, a Special Natural Monument, a Historic Site, a Place of Scenic Beauty, and a Natural Monument, in addition to it being designated as a National Park. The overall landscape of the summit is protected as part of the Fuji-Hakone-Izu National Park and this includes the lava tree molds and Lakes Yamanakako and Lake Kawaguchiko. Most component sites, including the ascending routes, shrines and lakes within the summit, have been given national protection as important cultural properties, historic sites or places of scenic beauty – within the last two years. The Murayama and Fuji Sengen-jinja Shrines and the Oshino Hakkai springs were protected in September 2012. For the buffer zone protection is provided by the Landscape Act and Guidelines for Land Use Projects (and related legislation). All component parts and the buffer zones are planned to be covered by Landscape Plans around 2016. These provide the framework within which Municipalities undertake development control. What needs strengthening is how these various measures in practice control the scale and location of buildings that might impact on the sites. In principle they relate to the need for harmonious development (in colour, design, form, height, materials and sometimes scale). However, the strictest controls seem to relate primarily to colour and height. There is a need to control more tightly the scale of buildings, as well as the location of buildings, especially the siting of buildings, including hotels, on the lower flanks of mountains. The two prefectures, Yamanashi and Shizuoka with relevant municipal governments have established the Fujisan World Cultural Heritage Council to create a comprehensive management system for the property. These bodies also work in close cooperation with the main relevant national agencies that are the Agency for Cultural Affairs, which is the competent authority charged with preserving and managing Japan’s cultural heritage properties, the Ministry of the Environment and the Forestry Agency. This Council is also receiving input from an academic committee of experts for the surveying, preservation and management of Fujisan. The Fujisan Comprehensive Preservation and Management Plan was established in January 2012 to coordinate the actions of all parties, including local residents. The plan lays out not only methods for the preservation, management, maintenance, and utilization of the property overall but also for each individual component site and also sets out the respective roles that the national and local public bodies and other relevant organizations should play. In addition, there are park plans under the Natural Parks Law and forest management plans under the Law on the Administration and Management of the National Forests that provide measures for the management of the visual landscape from important viewpoints. The property is subject to conflicting needs between access and recreation on the one hand and maintaining spiritual and aesthetic qualities on the other hand. A ‘vision’ for the property will be adopted by the end of 2014 that will set out approaches to address this necessary fusion and to show how the overall series can be managed in a way that draws together the relationships between the components and stresses their links with the mountain. This vision will then over-arch the way the property is managed as a cultural landscape and inform the revision of the Management Plan by around the end of 2016. An overall conservation approach is needed for the upper routes and for the associated mountain huts in order to stabilize the paths, manage the erosion caused by visitors and water, and manage delivery of supplies and energy. The Fujisan World Cultural Heritage Council is planning to complete the development of a Visitor Management Strategy and adopt it by the end of 2014. This is needed as a basis for decisions on carrying capacities for the heavily used upper routes, parking, service buildings and visual clutter, but also on how visitors may perceive the coherence of the sites and their associations. This is particularly crucial for the sites in the lower parts of the mountain where their relationship with the pilgrim routes is unclear. An Interpretation Strategy will be adopted around the end of 2014.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2013", + "secondary_dates": "2013", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 20702.1, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Japan" + ], + "iso_codes": "JP", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123481", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123479", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123282", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123283", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123285", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123286", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123480", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123481", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123482", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123483", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123484", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123486" + ], + "uuid": "2717705b-e163-5a85-a751-578d320ff9ec", + "id_no": "1418", + "coordinates": { + "lon": 138.7275, + "lat": 35.3608333333 + }, + "components_list": "{name: Lake Yamanakako, ref: 1418-011, latitude: 35.4211111111, longitude: 138.875555556}, {name: Lake Kawaguchiko, ref: 1418-012, latitude: 35.5130555556, longitude: 138.746666667}, {name: Fujisan Moutain Area, ref: 1418-001, latitude: 35.3608333333, longitude: 138.7275}, {name: Hitoana Fuji-ko Iseki, ref: 1418-023, latitude: 35.3616666667, longitude: 138.591388889}, {name: Funatsu lava tree molds, ref: 1418-021, latitude: 35.4527777778, longitude: 138.754166667}, {name: Yoshida lava tree molds, ref: 1418-022, latitude: 35.4472222222, longitude: 138.759444444}, {name: Suyama Sengen-jinja Shrine, ref: 1418-005, latitude: 35.2544444444, longitude: 138.848888889}, {name: Shiraito no Taki waterfalls, ref: 1418-024, latitude: 35.3130555556, longitude: 138.587222222}, {name: Yamamiya Sengen-jinja Shrine, ref: 1418-003, latitude: 35.2711111111, longitude: 138.636944444}, {name: Murayama Sengen-jinja Shrine, ref: 1418-004, latitude: 35.2613888889, longitude: 138.666388889}, {name: Kawaguchi Asama-jinja Shrine, ref: 1418-007, latitude: 35.5311111111, longitude: 138.774722222}, {name: Oshino Hakkai (Wakuike Pond), ref: 1418-017, latitude: 35.46, longitude: 138.832777778}, {name: Fuji Omuro Segen-jinja Shrine, ref: 1418-008, latitude: 35.5105555556, longitude: 138.745833333}, {name: Oshino Hakkai (Okamaike Pond), ref: 1418-014, latitude: 35.4594444444, longitude: 138.830555556}, {name: Oshino Hakkai (Shobuike Pond), ref: 1418-020, latitude: 35.4613888889, longitude: 138.834166667}, {name: Oshino Hakkai (Choshiike Pond), ref: 1418-016, latitude: 35.46, longitude: 138.831666667}, {name: Oshino Hakkai (Nigoriike Pond), ref: 1418-018, latitude: 35.4602777778, longitude: 138.8325}, {name: Oshino Hakkai (Kagamikke Pond), ref: 1418-019, latitude: 35.4608333333, longitude: 138.833055556}, {name: Mihonomatsubara pine tree grove, ref: 1418-025, latitude: 34.9936111111, longitude: 138.522777778}, {name: Oshino Hakkai (Sokonashiike Pond), ref: 1418-015, latitude: 35.4594444444, longitude: 138.831388889}, {name: Fujisan Hongu Sengen Taisha Shrine, ref: 1418-002, latitude: 35.2275, longitude: 138.61}, {name: Oshino Hakkai springs (Deguchiike Pond), ref: 1418-013, latitude: 35.4536111111, longitude: 138.836666667}, {name: “Oshi” Lodging House (House of the Osano Family), ref: 1418-010, latitude: 35.4761111111, longitude: 138.793888889}, {name: Fuji Sengen-jinja Shrine (Subashiri Sengen-jinja Shrine), ref: 1418-006, latitude: 35.3625, longitude: 138.863333333}, {name: “Oshi” Lodging House (Former House of the Togawa Family), ref: 1418-009, latitude: 35.48, longitude: 138.795833333}", + "components_count": 25, + "short_description_ja": "村々や木々に囲まれた海や湖を見下ろす、雪を冠したことが多い孤立した成層火山、富士山の美しさは、古くから巡礼の対象であり、芸術家や詩人にインスピレーションを与えてきました。登録された遺跡は、富士山の神聖で芸術的な景観の本質を反映した25か所から構成されています。12世紀、富士山は神道の要素を取り入れた禁欲的な仏教の修行の中心地となりました。標高3,776mの山の頂上1,500mの段には、巡礼路や火口神社が登録されており、山麓周辺には浅間神社、押宿、溶岩樹の型、湖、泉、滝などの火山性の自然地形があり、これらは神聖視されています。富士山が日本の美術に描かれるようになったのは11世紀に遡るが、松林のある砂浜などの風景を描いた19世紀の木版画によって、富士山は国際的に認知された日本の象徴となり、西洋美術の発展にも大きな影響を与えた。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Golestan Palace", + "name_fr": "Palais du Golestan", + "name_es": "Palacio de Golestán", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The lavish Golestan Palace is a masterpiece of the Qajar era, embodying the successful integration of earlier Persian crafts and architecture with Western influences. The walled Palace, one of the oldest groups of buildings in Teheran, became the seat of government of the Qajar family, which came into power in 1779 and made Teheran the capital of the country. Built around a garden featuring pools as well as planted areas, the Palace’s most characteristic features and rich ornaments date from the 19th century. It became a centre of Qajari arts and architecture of which it is an outstanding example and has remained a source of inspiration for Iranian artists and architects to this day. It represents a new style incorporating traditional Persian arts and crafts and elements of 18th century architecture and technology.", + "short_description_fr": "Le somptueux palais du Golestan est un chef d’œuvre de l’ère kadjare qui illustre l’introduction réussie d’artisanats persans traditionnels et de formes architecturales de périodes antérieures avec des influences occidentales. Le palais ceint de murs, l’un des plus anciens ensembles de Téhéran, fut choisi comme siège du gouvernement par la famille dirigeante kadjare, arrivée au pouvoir en 1779, qui fit de Téhéran la capitale du pays. Construit autour d’un jardin composé de bassins et de zones plantées, il fut doté de ses éléments les plus caractéristiques et de ses ornements au 19e siècle. Devenu un centre des arts et de l’architecture kadjars dont il est un témoignage unique, il est demeuré jusqu’à aujourd’hui une source d’inspiration pour les artistes et les architectes iraniens. Il incarne un nouveau style combinant les arts et l’artisanat persans traditionnels et des éléments de l’architecture et de la technologie européennes du 18e siècle.", + "short_description_es": null, + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The lavish Golestan Palace is a masterpiece of the Qajar era, embodying the successful integration of earlier Persian crafts and architecture with Western influences. The walled Palace, one of the oldest groups of buildings in Teheran, became the seat of government of the Qajar family, which came into power in 1779 and made Teheran the capital of the country. Built around a garden featuring pools as well as planted areas, the Palace’s most characteristic features and rich ornaments date from the 19th century. It became a centre of Qajari arts and architecture of which it is an outstanding example and has remained a source of inspiration for Iranian artists and architects to this day. It represents a new style incorporating traditional Persian arts and crafts and elements of 18th century architecture and technology.", + "justification_en": "Brief synthesis Golestan Palace is located in the heart and historic core of Tehran. The palace complex is one of the oldest in Tehran, originally built during the Safavid dynasty in the historic walled city. Following extensions and additions, it received its most characteristic features in the 19th century, when the palace complex was selected as the royal residence and seat of power by the Qajar ruling family. At present, Golestan Palace complex consists of eight key palace structures mostly used as museums and the eponymous gardens, a green shared centre of the complex, surrounded by an outer wall with gates. The complex exemplifies architectural and artistic achievements of the Qajar era including the introduction of European motifs and styles into Persian arts. It was not only used as the governing base of the Qajari Kings but also functioned as a recreational and residential compound and a centre of artistic production in the 19th century. Through the latter activity, it became the source and centre of Qajari arts and architecture. Golestan Palace represents a unique and rich testimony of the architectural language and decorative art during the Qajar era represented mostly in the legacy of Naser ed-Din Shah. It reflects artistic inspirations of European origin as the earliest representations of synthesized European and Persian style, which became so characteristic of Iranian art and architecture in the late 19th and 20th centuries. As such, parts of the palace complex can be seen as the origins of the modern Iranian artistic movement. Criterion (ii): The complex of Golestan Palace represents an important example of the merging of Persian arts and architecture with European styles and motifs and the adaptation of European building technologies, such as the use of cast iron for load bearing, in Persia. As such Golestan Palace can be considered an exceptional example of an east-west synthesis in monumental arts, architectural layout and building technology, which has become a source of inspiration for modern Iranian artists and architects. Criterion (iii): Golestan Palace contains the most complete representation of Qajari artistic and architectural production and bears witness to the centre of power and arts at the time. Hence, it is recognized as an exceptional testimony to the Qajari Era. Criterion (iv): Golestan Palace is a prime example of the arts and architecture in a significant period in Persia, throughout the 19th century when the society was subject to processes of modernization. The influential role of artistic and architectural values of ancient Persia as well as the contemporary impacts of the West on the arts and architecture were integrated into a new type of arts and architecture in a significant transitional period. Integrity The delimitation of the palace compound includes all elements which convey the Outstanding Universal Value of the property. Although the Qajari architectural heritage of Golestan Palace has been much richer in the past and a considerable proportion of the palace complex has been demolished and replaced under successive rulers, all elements which have survived until the present time are included within the property boundaries. At present the property is free of any acute threats, especially those which could compromise the visual perspectives into the wider landscape from within the palace compound. To ensure that this situation is retained in the future, emphasis should be given to the protection of visual perspectives from the inside of Golestan Palace and Gardens. Authenticity The characteristic architectural structures of the Qajari era retain authenticity in design and layout and have preserved the exceptional interior and exterior façade decorations. All conservation activities carried out have paid due respect to authenticity of material, design and workmanship. In addition, the palace complex has partly retained its use and function, in particular those galleries and wings that were created as museums during Qajari times. Many of the residential, representative and administrative rooms have changed purpose but the palace is still used as a location for contemporary state activities. It is probably the setting of the Qajari monuments that has changed most significantly during Pahlavi times and the authenticity of which is only retained in fragmented form. While this situation is acceptable in light of the demonstrated authenticity in material and design, it is essential that all remaining references to the historic Qajari setting of the property are carefully managed and preserved. Protection and Management requirements Golestan Palace is classified as a national monument according to the Law for Protection of National Heritage (1930). It has further been transferred into government ownership according to the Law Concerning the Acquisition of Land, Building and Premises for Protection of Historic Properties (1969) and is accordingly protected by both legislative means and property ownership. The buffer zone is protected by legal regulations, which were approved by ICHHTO. These limit construction and infrastructure developments, the cutting of trees, create a pedestrian zone and suggest a variety of measures for the improvement of facades and structures. It is important that the height restrictions in the buffer zone and wider surroundings of the historical district of Tehran are strictly observed to protect the sightlines from inside Golestan Palace complex. The management of the property is guided by short, medium and long-term objectives which emphasize the conservation and restoration of the palace complex. Management responsibility lies with the Golestan Palace Base, a subsection of ICHHTO exclusively responsible for the property and functioning as a site management office. While management objectives have been presented, it would be desirable to develop a full management plan for the property, in which risk preparedness and risk response procedures should be given adequate attention.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2013", + "secondary_dates": "2013", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 5.3, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Iran (Islamic Republic of)" + ], + "iso_codes": "IR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123734", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123732", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123733", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123734" + ], + "uuid": "be85af4d-1596-5fa1-9943-5b559122d31d", + "id_no": "1422", + "coordinates": { + "lon": 51.4205111111, + "lat": 35.6803666667 + }, + "components_list": "{name: Golestan Palace, ref: 1422, latitude: 35.6803666667, longitude: 51.4205111111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "豪華なゴレスターン宮殿は、カジャール朝時代の傑作であり、古代ペルシャの工芸と建築様式が西洋の影響と見事に融合した建築物です。テヘランで最も古い建造物群の一つであるこの城壁に囲まれた宮殿は、1779年に権力を握り、テヘランをイランの首都としたカジャール朝の政庁となりました。池や植栽エリアのある庭園を中心に建てられたこの宮殿の最も特徴的な部分と豊かな装飾は、19世紀に遡ります。カジャール朝の芸術と建築の中心地となり、その傑出した例であり、今日に至るまでイランの芸術家や建築家にとってインスピレーションの源となっています。伝統的なペルシャの工芸と18世紀の建築や技術の要素を取り入れた、新しい様式を体現しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Cultural Landscape of Maymand", + "name_fr": "Paysage culturel de Maymand", + "name_es": "Paisaje cultural de Maymand", + "name_ru": "Культурный ландшафт Мейманда", + "name_ar": "موقع ميمند الثقافي", + "name_zh": "梅满德", + "short_description_en": "Maymand is a self-contained, semi-arid area at the end of a valley at the southern extremity of Iran’s central mountains. The villagers are semi-nomadic agro-pastoralists. They raise their animals on mountain pastures, living in temporary settlements in spring and autumn. During the winter months they live lower down the valley in cave dwellings carved out of the soft rock (kamar), an unusual form of housing in a dry, desert environment. This cultural landscape is an example of a system that appears to have been more widespread in the past and involves the movement of people rather than animals.", + "short_description_fr": "Maymand est une zone semi-désertique isolée au bout d’une vallée à l’extrémité sud des montagnes du centre de l’Iran. Les habitants sont des semi-nomades qui pratiquent l’agro-pastoralisme. Ils élèvent du bétail sur les pâturages des montagnes où ils ont des établissements provisoires du printemps à l’automne. Pendant les mois d’hiver, ils vivent plus bas dans la vallée, dans des maisons troglodytiques creusées dans la roche tendre de kamar (tuf), ce qui est un habitat inhabituel dans un environnement désertique. Ce paysage culturel témoigne d’un système qui semble avoir été plus répandu autrefois et qui implique le mouvement des personnes plutôt que celui des animaux.", + "short_description_es": "Situado en la parte más meridional de la cordillera central del Irán, este paisaje cultural abarca una zona aislada semidesértica en el extremo de un valle. Sus habitantes llevan una vida seminómada, practicando la agricultura y el pastoreo. Desde la primavera hasta el otoño residen en asentamientos provisionales establecidos en las praderas de las zonas montañosas altas, donde hacen pastar a sus ganados. Luego bajan al valle y se instalan durante los meses de invierno en viviendas troglodíticas excavadas en terrenos de toba (kamar), que constituyen un hábitat excepcional en un medio natural desértico. Este paisaje cultural atestigua la existencia de un sistema de trashumancia, bastante extendido al parecer en otros tiempos, en el que el desplazamiento de los pastores prevalece sobre la migración del ganado.", + "short_description_ru": "Мейманд представляет собой изолированный полупустынный район в глубине долины в южных отрогах центрального горного массива Ирана. Население Мейманда ведет полукочевую жизнь и занимается земледелием и скотоводством, переселяясь с весны по осень во временные жилища на горных пастбищах. На зиму они спускаются в долину и живут в домах-пещерах, выдолбленных в мягких скальных породах (туфах), довольно необычный вид жилищ в сухих пустынных условиях. Культурный ландшафт Мейманда свидетельствует о существовании специфичной системы, ранее, по-видимому, более распространенной, характерной кочевыми перемещениями, преимущественно, людей, а не животных.", + "short_description_ar": "ميمند منطقة شبه صحراوية معزولة تقع في نهاية وادٍ، عند الطرف الجنوبي من الجبال الموجودة في وسط إيران. وسكان ميمند هم من شبه الرُحّل، ويمارسون الزراعة ويربون المواشي في مراعي الجبال حيث يعيشون في مساكن مؤقتة من فصل الربيع حتى فصل الخريف. وفي أشهر فصل الشتاء، يعيش سكان ميمند في أسفل الوادي، في منازل بدائية محفورة في صخور كمار الجيرية المرنة، وهي منازل نادراً ما تُصادف في بيئة صحراوية. ويشهد هذا الموقع الثقافي على نظام يبدو أنه كان أكثر انتشاراً في الماضي ويرتكز على تنقل الناس أكثر مما يرتكز على تنقل الحيوانات.", + "short_description_zh": "梅满德是伊朗中部山脉南端终点谷底尽头孤立的半沙漠地区。居民是从事农牧业的半游牧民族。他们在山区牧场放牧,春秋两季住在山区临时定居点里,冬季则住在山谷底部在软岩(卡玛尔凝灰岩)上凿出的窑洞里,这种窑洞在干旱的沙漠地区非常罕见。这一文化景观呈现了一套过去曾经非常普遍的游牧系统,主要是为了适应人的迁移,而不是动物的迁徙。", + "description_en": "Maymand is a self-contained, semi-arid area at the end of a valley at the southern extremity of Iran’s central mountains. The villagers are semi-nomadic agro-pastoralists. They raise their animals on mountain pastures, living in temporary settlements in spring and autumn. During the winter months they live lower down the valley in cave dwellings carved out of the soft rock (kamar), an unusual form of housing in a dry, desert environment. This cultural landscape is an example of a system that appears to have been more widespread in the past and involves the movement of people rather than animals.", + "justification_en": "Brief Synthesis Maymand is a small and relatively self-contained south facing valley within the arid chain of Iran’s central mountains. The villagers are agro-pastoralists who practice a highly specific three phase regional variation of transhumance that reflects the dry desert environment. During the year, farmers move with their animals to defined settlements, traditionally four, and more recently three, that include fortified cave dwellings for the winter months. In three of these settlements the houses are temporary, while in the fourth, the troglodytic houses are permanent. Sar-e-Āghol are the settlements on the southern fields used from the end of winter until late spring. The houses come in two different types. Markhāneh are circular houses, semi-underground to shelter them from the wind, with low dry stone wall and a roof covering of wood and thatch of wild thistles. Mashkdān houses are above ground and built with dry stone walls and a conical roof of branches. Some of the buildings for cattle are much more substantial and have barrel vaulted brick or stone roofs. Sar-e-Bāgh houses are sited near seasonal rivers and used during summer and early autumn. When the weather is hot the structures are light: dry stone walls support a roof structure of vertical and horizontal timbers covered with grass thatch. In inclement weather more substantial houses are constructed with taller stone walls and a conical roof. Cattle are collected in roofless stone enclosures. Around these summer villages are the remains of terraces for growing wheat and barley, and the remains of mostly now ruined water-mills. Pits for boiling and straining grape juice are still in use as are Kel-e-Dūshāb which are used to contain the resulting Dūshāb or syrup of grapes. The winter troglodytic houses are carved out of the soft rock, in layers of up to five houses in height. Around 400 Kiches or houses have been identified and 123 units are intact. Each house has between one and seven rooms, traditionally used for living, and storage. In the exceptionally arid climate, traditionally every drop of water needed to be collected from a variety of sources such as rivers, springs and subterranean pools and collected in reservoirs or channelled through underground qanats to be used for animals, orchards and small vegetable plots. The community has a strong bond with the natural environment that is expressed in social practices, cultural ceremonies and religious beliefs. Criterion (v): The Cultural Landscape of Maymand, a small mainly self-sufficient community within one large valley, reflects a traditional three phase transhumance system with unusual troglodytic winter housing in a dry desert environment. It is a good example of a system that appears to have been once more widespread, and involves the movement of people rather than animals to three defined settlement areas, one of which is cave dwellings. Integrity All the components of the landscape reflecting the agro-pastoral system and permanent and seasonal dwellings are within the boundaries. The components are however vulnerable, in relation to the resilience of the transhumance systems. This continues for the present, with a decreasing population. Although the small irrigated fields survive in outline they no longer are used to grow staple crops for self-sufficient families. Improved communications, such as with nearby towns means that people can look after their animals and vegetable plots in different ways than previously. As a result far fewer people are over-wintering in the troglodytic villages than a generation ago and there are far fewer families using the seasonal settlements. Only around 90 out of 400 of the troglodytic dwellings are inhabited during the winter. A few more of them are inhabited only during weekends, when people return from the nearest town to where they have moved. The number of Āghols has reduced in the last few years due to the decreasing numbers of pastoralists. In the property there remain at least 8 Āghols that are still living and used by families who have sufficient cattle to ensure their survival. There are two others that are abandoned. Most of the seasonal buildings are largely re-constructed each season and are therefore a reflection of a traditional practice that has persisted for generations. But this is a practice that is highly vulnerable and could disappear within a generation, if the pastoral way of life is not attractive or sufficiently viable for the younger generation. Authenticity There is little doubt of the authenticity of most of the components of the property, in terms of the landscape itself and the traditional practices that interact with it, as reflected in troglodytic houses, seasonal shelters and water structures. Some of the latter have been adapted in recent decades and only two of the qanats survive. The troglodytic structures have undergone extensive restoration over the past ten years. Authenticity is also vulnerable to a weakening of traditional practices which could lead to a reduction in the size of the community that manages the landscape, to more families only living in the valley during the summer months, and to the impacts of tourism in particular on the troglodytic dwellings. Protection and management requirements The troglodyte village is registered in the National Heritage List, and is protected under the Historical Monument’s Protection and Conservation Law. It is understood that the whole property will be legally protected upon inscription in line with other inscribed properties in Iran. The property is also protected by other cultural and natural Iranian laws, such as the Iranian Civil Law that forbids transferring the ownership of public monuments and prohibits private ownership of significant cultural property. The Islamic Penal Law also protects the property, as no restoration, repair, renovation, transfer, or change of functions, etc. of registered monuments can be done without the Iranian Cultural Heritage, Handicrafts and Tourism Organization approval. The area is also under regulation concerning natural heritage protecting the natural environment. Since 2001 the Iranian Cultural Heritage, Handicrafts and Tourism Organization has assumed responsibility for the property and a Maymand Cultural Heritage Base has been established, with close links to the Maymand village council and the Maymand village administration office. The local council manages the day-to-day affairs in collaboration with the Maymand Cultural Heritage Base. There are currently adequate local resources for administration A Management Plan in the initial nomination set out regulations for the property area. For the buffer zone, large scale plans that may include industrial complexes and development projects such as highways, etc. must be agreed by the Iranian Cultural Heritage and Tourism Organisation. Details of an augmented plan, arising from a workshop that aimed to encourage sustainable development for the local communities by opening up engagement between them and national and regional agencies, have been provided. This will focus on raising awareness of the legacy that the communities sustain, and put in place a sustainable development framework based on support and encouragement for innovative ways to add value to local produce, as well as some official support such as for dredging qanats and vaccinating livestock. This sustainable development plan has only recently been framed and clearly more work will be needed to translate it into an action plan with an agreed timescale and necessary resources. Three other plans have also been developed by University Departments. These are: Evaluation of Ecological Capabilities, Agro-Pastoral lifestyle description and comparative study, and Research project on the impact of Water Sources and Farming. In addition a local team is engaged in mapping the activities of the farming year. In spite of these initiatives and the engagement of the local community in a dialogue on how to sustain the dynamic landscape practices, there is nevertheless still concern that such a small community of some 70 families can form a sustainable and resilient unit that will keep the Maymand agro-pastoral system alive, even if in the future it does not survive in neighbouring valleys. Authenticity and integrity are thus vulnerable to a weakening of traditional practices. Sustainable development will undoubtedly need to harness appropriate tourism opportunities. A plan is needed to set out how tourism might be managed in such a way that it supports rather than detracts from local traditions and avoids turning the village into a museum and contributing to the demise of agro-pastoral traditions.", + "criteria": "(v)", + "date_inscribed": "2015", + "secondary_dates": "2015", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 4953.85, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Iran (Islamic Republic of)" + ], + "iso_codes": "IR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137097", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137077", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137078", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137079", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137080", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137081", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137082", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137084", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137085", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137086", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137087", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137088", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137089", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137091", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137092", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137093", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137094", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137095", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137096", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137097", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137098", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137099" + ], + "uuid": "3d102784-0711-5ec8-9e35-c7177ec33439", + "id_no": "1423", + "coordinates": { + "lon": 55.3755555556, + "lat": 30.1680555556 + }, + "components_list": "{name: Cultural Landscape of Maymand, ref: 1423rev, latitude: 30.1680555556, longitude: 55.3755555556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "マイマンドは、イラン中央山脈の南端にある谷の奥に位置する、半乾燥地帯の独立した地域である。村人たちは半遊牧民の農牧民で、春と秋には山岳地帯の牧草地で家畜を飼育し、仮設の集落で生活する。冬の間は谷の下流にある、柔らかい岩を掘って作られた洞窟住居(カマル)で暮らす。乾燥した砂漠地帯では珍しい住居形態である。この文化的景観は、かつてはより広範囲に及んでいたと思われる、家畜ではなく人々の移動を伴う生活様式の一例である。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Wooden Tserkvas<\/em> of the Carpathian Region in Poland and Ukraine", + "name_fr": "Tserkvas<\/em> en bois de la région des Carpates en Pologne et en Ukraine", + "name_es": "Tserkvas de madera de la región de los Cárpatos en Polonia y Ucrania", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Situated in the eastern fringe of Central Europe, the transnational property numbers a selection of sixteen tserkvas (churches). They were built of horizontal wooden logs between the 16th and 19th centuries by communities of Orthodox and Greek Catholic faiths. The tserkvas bear testimony to a distinct building tradition rooted in Orthodox ecclesiastic design interwoven with elements of local tradition, and symbolic references to their communities’ cosmogony. The tserkvas are built on a tri-partite plan surmounted by open quadrilateral or octagonal domes and cupolas. Integral to tserkvas are iconostasis screens, interior polychrome decorations, and other historic furnishings. Important elements of some tserkvas include wooden bell towers, churchyards, gatehouses and graveyards.", + "short_description_fr": "Situé aux confins orientaux de l’Europe centrale, ce bien transnational se compose d’une sélection de 16 tserkvas (églises). Elles ont été construites en rondins de bois disposés horizontalement entre le XVIe et le XIXe siècle par des communautés de confessions orthodoxe et grecque-catholique. Les tsverkvas témoignent d’une tradition de construction distincte ancrée dans la tradition ecclésiastique de l’Eglise orthodoxe imbriquées avec des éléments de la tradition locale et des références symboliques à la cosmogonie de leurs communautés. Les tserkvas sont construites sur un plan en trois parties surmontées de coupoles et de dômes ouverts sur un espace quadrilatère ou octogonal. Elles se caractérisent également par la présence d’iconostase, de décoration intérieure polychrome ainsi que d’autres éléments de mobilier historique. Certaines comportaient également des clochers en bois, des enclos paroissiaux, des loges et des cimetières.", + "short_description_es": null, + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Situated in the eastern fringe of Central Europe, the transnational property numbers a selection of sixteen tserkvas (churches). They were built of horizontal wooden logs between the 16th and 19th centuries by communities of Orthodox and Greek Catholic faiths. The tserkvas bear testimony to a distinct building tradition rooted in Orthodox ecclesiastic design interwoven with elements of local tradition, and symbolic references to their communities’ cosmogony. The tserkvas are built on a tri-partite plan surmounted by open quadrilateral or octagonal domes and cupolas. Integral to tserkvas are iconostasis screens, interior polychrome decorations, and other historic furnishings. Important elements of some tserkvas include wooden bell towers, churchyards, gatehouses and graveyards.", + "justification_en": "Brief synthesis Located at the eastern fringes of Central Europe within the Polish and Ukrainian Carpathian mountain range, the sixteen wooden tserkvas (churches) are outstanding examples of the once widespread Orthodox ecclesiastical timber-building tradition in the Slavic countries that survives to this day. The architectural forms of the tserkvas with tri-partite plans, pyramidal domes, cupolas and bell towers conform to the requirements of Eastern liturgy while reflecting the cultural traditions of the local communities that developed separately due to the mountainous terrain. They include Hutsul types in the Ukrainian south-eastern Carpathians at Nyzhniy Verbizh and Yasynia; Halych types in the northern Carpathians either side of the Polish\/Ukrainian border at Rohatyn, Drohobych, Zhovkva, Potelych, Radruż and Chotyniec; Boyko types either side of the Polish\/Ukrainian border near the border with Slovakia at Smolnik, Uzhok and Matkiv, and western Lemko types in the Polish west Carpathians at Powroźnik, Brunary Wyźne, Owczary, Kwiatoń and Turzańsk. Built using the horizontal log technique with complex corner jointing, and exhibiting exceptional carpentry skills and structural solutions, the tserkvas were raised on wooden sills placed on stone foundations, with wooden shingles covering roofs and walls. The tserkvas with their associated graveyards and sometimes free-standing bell towers are bounded by perimeter walls or fences and gates, surrounded by trees. Criterion (iii): The tserkvas bear exceptional testimony to a distinct ecclesiastical building tradition, which is grounded in the mainstream traditions of the Orthodox Church interwoven with local architectural language. The structures, designs and decorative schemes are characteristic for the cultural traditions of the resident communities in the Carpathian region and illustrate a multiplicity of symbolic references and sacred meanings related to the traditions. Criterion (iv): The tserkvas are an outstanding example of a group of buildings in traditional log construction type which represents an important historical stage of architectural design in the Carpathian Region. Based on building traditions for Orthodox ecclesiastical purposes which were adapted in accordance with the local cultural traditions, the tserkvas, as they evolved from the 16th to the 19th centuries, reflect the sacred references of the resident communities. Integrity All elements necessary to express the value of the properties are included within the boundaries, including the perimeter wall or fence with gateways, and may include bell towers, graveyard and secondary buildings. The buildings are not threatened by development or neglect. However, special attention needs to be given to the location of car parks, as the integrity of the properties and the important views to and from thereof are still well maintained. The perimeter walls or fences with trees planted along them constitute a clearly recognizable zone or landmark. Authenticity The properties are considered to be authentic in terms of location and setting, use and function, 13 tserkvas are still used as churches, the other three - Radruż, Rohatyn and Drohobych are kept intact as museums. Also the authenticity of materials remains high as the structural timbers have been carefully repaired by traditional methods over the years. The art work has a high degree of authenticity and the timber exterior roof and wall cladding which requires replacement every 20-30 years has in most cases been appropriately restored. Given that periodic replacement of the wall cladding is part of the ongoing maintenance schemes, continuation of technical knowledge related to techniques and workmanship is and essential requirement for future preservation of authenticity in workmanship and maintenance techniques. Almost all tserkvas retain their original doors and locking devices, with inscriptions on the lintels giving the dates of construction and names of carpenters. Management and protection requirements All nominated properties in Poland are protected at the highest level by inclusion in the National Heritage Register under the Act on Preservation and Protection of Historic Monuments (2003). In Ukraine all nominated properties are protected at the highest level by inclusion on the State Register of Immovable Historical Monuments under the State Law on Protection of Cultural Heritage (2000). The properties and buffer zones will be recognised and protected in relevant district and local land use\/development plans. Management of the serial property will be coordinated by a Steering Committee acting on behalf of the Ministers for Culture of both countries, which will work with the administrators of the tserkvas to ensure their conservation and initiate training courses. Experts in various fields will be invited to meetings of the Steering Committee, which is also obliged to invite the owners and curators of properties, as well as ecclesiastical and secular authorities to participate in the ongoing cooperation, together with regional and local self-government authorities and restoration services. The Steering Committee will oversee municipal land use\/development plans in cooperation with local authorities. In place of individual management plans, the Steering Committee will also oversee all matters relevant to the continuing maintenance of the properties’ cultural value; maintenance of their physical condition and elimination of potential threats, including restrictions of development in land use plans within the immediate vicinity of the properties and their buffer zones. These restrictions are essential in some cases and the State Parties committed to establish adequate protection mechanisms in all concern land-use and development plans. Optimisation of tourist accessibility involving construction of tourist facilities and car parking has to be carefully planned to not compromise the integrity of the property components the important views to and from thereof, and risk prevention involving protection against fire and floods needs to be strong at all times to prevent impacts from potential disasters.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2013", + "secondary_dates": "2013", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 7.03, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Poland", + "Ukraine" + ], + "iso_codes": "PL, UA", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218414", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123311", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123527", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218414", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218415", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218417", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218418", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218420", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218421", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218422", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218430", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123304", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123305", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123306", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123307", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123308", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123309", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123310", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123526", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123528", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123529", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123530", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123531", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123532", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123533" + ], + "uuid": "93de1fae-884e-563c-bf6b-781159766e18", + "id_no": "1424", + "coordinates": { + "lon": 21.0322222222, + "lat": 49.5338888889 + }, + "components_list": "{name: Drohobych-Tserkva of Saint George\\t, ref: 1424-003, latitude: 49.3477361111, longitude: 23.4994444444}, {name: Radruż-Tserkva of Saint Paraskeva , ref: 1424-010, latitude: 50.1764027778, longitude: 23.4010666667}, {name: Kwiatoń-Tserkva of Saint Paraskeva , ref: 1424-004, latitude: 49.5013333333, longitude: 21.1726833333}, {name: Zhovkva-Tserkva of the Holy Trinity , ref: 1424-016, latitude: 50.0553388889, longitude: 23.9822138889}, {name: Yasynia-Tserkva of Our Lord’s Ascension , ref: 1424-015, latitude: 48.2551388889, longitude: 24.3445833333}, {name: Owczary-Tserkva of Our Lady’s Protection , ref: 1424-007, latitude: 49.5886111111, longitude: 21.1911111111}, {name: Smolnik-Tserkva of Saint Michael the Archangel , ref: 1424-012, latitude: 49.2096388889, longitude: 22.6877777778}, {name: Turzańsk-Tserkva of Saint Michael the Archangel , ref: 1424-013, latitude: 49.3691944444, longitude: 22.1289444444}, {name: Rohatyn-Tserkva of the Descent of the Holy Spirit , ref: 1424-011, latitude: 49.4102777778, longitude: 24.6029138889}, {name: Potelych-Tserkva of the Descent of the Holy Spirit , ref: 1424-008, latitude: 50.2086111111, longitude: 23.5508333333}, {name: Brunary Wyżne-Tserkva of Saint Michael the Archangel , ref: 1424-001, latitude: 49.5338888889, longitude: 21.0322222222}, {name: Uzhok-Tserkva of the Synaxis of the Archangel Michael , ref: 1424-014, latitude: 48.9840121969, longitude: 22.8545878271}, {name: Powroźnik-Tserkva of Saint James the Less, the Apostle , ref: 1424-009, latitude: 49.3697222222, longitude: 20.9504194444}, {name: Matkiv-Tserkva of the Synaxis of the Blessed Virgin Mary , ref: 1424-005, latitude: 48.9154722222, longitude: 23.1088888889}, {name: Chotyniec-Tserkva of the Birth of the Blessed Virgin Mary , ref: 1424-002, latitude: 49.9529722222, longitude: 23.0027777778}, {name: Nyzhniy Verbizh-Tserkva of the Nativity of the Blessed Virgin Mary , ref: 1424-006, latitude: 48.4986555556, longitude: 25.0114694444}", + "components_count": 16, + "short_description_ja": "中央ヨーロッパの東端に位置するこの国際的な遺産には、16のツェルクヴァ(教会)が収蔵されています。これらは16世紀から19世紀にかけて、正教会とギリシャ正教会の信徒によって、水平に並べられた丸太を用いて建てられました。ツェルクヴァは、正教会の建築様式に根ざした独特の建築様式を物語っており、地元の伝統や、それぞれの共同体の宇宙観を象徴する要素が織り込まれています。ツェルクヴァは、四角形または八角形のドームとクーポラが頂上に載った三分割の平面図に基づいて建てられています。イコノスタシス(聖障)、内部の多色装飾、その他の歴史的な調度品は、ツェルクヴァに欠かせない要素です。一部のツェルクヴァには、木製の鐘楼、教会墓地、門番小屋、墓地などの重要な要素も含まれています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The Climats, terroirs of Burgundy", + "name_fr": "Les Climats du vignoble de Bourgogne", + "name_es": "Pagos de viñedos de Borgoña", + "name_ru": "Винодельческие земли (клима) Бургундии", + "name_ar": "تلال ومنازل وأقبية منطقة شامبانيا", + "name_zh": "勃艮第风土和气候", + "short_description_en": "The climates are precisely delimited vineyard parcels on the slopes of the Côte de Nuits and the Côte de Beaune south of the city of Dijon. They differ from one another due to specific natural conditions (geology and exposure) as well as vine types and have been shaped by human cultivation. Over time they came to be recognized by the wine they produce. This cultural landscape consists of two parts. Firstly, the vineyards and associated production units including villages and the town of Beaune, which together represent the commercial dimension of the production system. The second part includes the historic centre of Dijon, which embodies the political regulatory impetus that gave birth to the climats system. The site is an outstanding example of grape cultivation and wine production developed since the High Middle Ages.", + "short_description_fr": "Les climats sont des parcelles de vignes précisément délimitées sur les pentes de la côte de Nuits et de Beaune, au sud de Dijon. Elles se distinguent les unes des autres par leurs conditions naturelles spécifiques (géologie, exposition, cépage...) qui ont été façonnées par le travail humain et peu à peu identifiées par rapport au vin qu'elles produisent. Ce paysage culturel est composé de deux éléments : le premier couvre des parcelles viticoles, les unités de production associées, des villages et la ville de Beaune. Cette première composante représente la dimension commerciale du système de production. La seconde composante est le centre historique de Dijon qui matérialise l’impulsion politique donnée à la formation du système des climats. Le site est un exemple remarquable de production viti-vinicole développé depuis le haut Moyen Âge.", + "short_description_es": "Los pagos (climats) de viñedos de Borgoña son un conjunto de parcelas estrictamente delimitadas que se hallan en las laderas de la vertiente de Nuits y de Beaune, al sur de la ciudad de Dijon. Esas parcelas se distinguen entre sí por sus características naturales (geología del terreno, grado de soleamiento, índole de las cepas, etc.), y por la labor del hombre, que ha llegado a modelarlas paulatinamente hasta hacer que se identifiquen con el tipo de vino que producen. Este paisaje cultural comprende dos elementos: el primero, que es representativo del sistema de producción y comercialización, cubre parcelas vitícolas, las unidades de producción asociadas a éstas, algunos pueblos vecinos y la ciudad de Beaune. El segundo elemento lo constituye el centro histórico de la ciudad de Dijon, en donde se materializa el impulso político que formó el conjunto de los pagos. El sitio es un ejemplo notable de producción vitivinícola desarrollada desde la Alta Edad Media.", + "short_description_ru": "«Клима» называют земли, разделённые строгой картой виноградников на склонах холмов близ городов Нюи и Бон к югу от Дижона. Каждый виноградник отличается от других своими природными особенностями (геологическим строением, характеристиками почвы, обращенностью к солнцу), а также сортами винограда, которые на нём культивируются. Со временем они стали ассоциироваться с сортом вина, производимым из винограда местной специализации. Культурный ландшафт состоит из двух элементов: первый включает виноградники и расположенные неподалеку винодельни, деревни и город Бон. Этот элемент представляет коммерческую сторону процесса виноделия. Второй элемент включает исторический центр Дижона, где формировалась местная политика, определившая облик системы «клима». Винодельческие земли Бургундии являются выдающимся образцом развития виноделия со времен раннего Средневековья.", + "short_description_ar": "يضم الموقع الأماكن التي طوِّرت فيها طريقة صناعة النبيذ الغازي (أو الفوار) التي تقضي بترك النبيذ يتخمر مرة ثانية داخل الزجاجة، وذلك اعتباراً من بداية القرن السابع عشر وحتى مراحل التصنيع الأولى في القرن التاسع عشر. ويتألف الموقع من ثلاثة مجمعات منفصلة هي الكروم التاريخية في أوفيلييه وآي وماروي-سور-آي، وتل سان-نيكاز في رانس وجادة شامباني وقلعة شابرول في إيبيرني. وتبرِز هذه المجمعات الثلاثة، أي مساحة التموين التي تتألف من الكروم التاريخية ووحدات الإنتاج (أقبية النبيذ) وأماكن التسويق (منازل شامبانيا)، عملية إنتاج الشامبانيا بمراحلها كافة. ويبيّن الموقع بوضوح الطريقة التي تطور بها إنتاج الشامبانيا من نشاط حرفي شديد التخصص إلى صناعة زراعية متكاملة.", + "short_description_zh": "这个气候是指第戎市以南博纳村丘和尼伊村丘的葡萄园。它们因具体自然状况(地理位置、日照状况等)的不同而有不同特点,葡萄品种和种植方式也都不同。随着时间的推移,它们以各自出产的葡萄酒来区分。这篇文化遗产区包括两个部分,一个是博纳镇和与之相关的葡萄园、酒厂和村庄,它们共同体现了商业层面和生产体系;另一个是第戎的传统市中心,它代表了促使气候划分体制形成的政治管理层面。这片文化遗产地突出呈现了自中世纪前期发展起来的葡萄种植业和葡萄酒生产业。", + "description_en": "The climates are precisely delimited vineyard parcels on the slopes of the Côte de Nuits and the Côte de Beaune south of the city of Dijon. They differ from one another due to specific natural conditions (geology and exposure) as well as vine types and have been shaped by human cultivation. Over time they came to be recognized by the wine they produce. This cultural landscape consists of two parts. Firstly, the vineyards and associated production units including villages and the town of Beaune, which together represent the commercial dimension of the production system. The second part includes the historic centre of Dijon, which embodies the political regulatory impetus that gave birth to the climats system. The site is an outstanding example of grape cultivation and wine production developed since the High Middle Ages.", + "justification_en": "Brief synthesis The Climats, terroirs of Burgundy, are small precisely delimited parcels of vineyard located on the slopes of the Côte de Nuits and the Côte de Beaune, natural hillsides with clay-limestone soils of extremely variable composition extending 50 km south of Dijon up to Maranges. The vineyards of the Burgundy Climats are the birthplace and living archetype of terroir vineyards with the particularity of closely associating the gustatory quality of their production with the parcel from which it originates. In Burgundy, since the High Middle Ages, under the impetus of Benedictine and Cistercian monastic orders and the Valois Dukes of Burgundy, the identification of wine with where it was produced has been pushed to the highest degree, giving rise to an exceptional system of land parcels. The many vintages resulting from this mosaic, issued from two unique varieties (Pinot Noir and Chardonnay), illustrate the extreme diversity. Thus, 1247 different Climats are precisely delimited according to their geological, hydrographical and atmospheric characteristics, and prioritized in the system of Appellations of Controlled Origin (AOC). Climats are the product of natural conditions and the accumulated experience of winemaker expertise over almost two millennia. In an exceptional manner they reflect the ancient relationship of local human communities with their territories. Since the Middle Ages, these communities have demonstrated their ability to identify, exploit and gradually distinguish the geological, hydrological, atmospheric and pedological properties, and the productive potential of the Climats. The Climats thus exemplify an exceptional wine production model reflecting viticulture traditions and specific know-how. They were shaped by human labour into tiny subdivisions of land parcels. Many of these parcels or Climats are still clearly identifiable in the landscape - by paths, stone walls, fences or meurgers - and are defined and regulated by the 1936 appellation of origin decrees. The regulatory mechanisms and the economic life of the site were structured under the leadership of the cities of Dijon and Beaune, centres of political, cultural, religious and commercial power. The Ducal Palace of Dijon, the Hospices of Beaune and the Clos de Vougeot Chateau represent the tangible trace of these powers. A still active coherent geo-system was gradually set up, consisting of three complementary elements: the vineyards with the wine villages; Dijon, pole of political and regulatory power, as well as scientific and technical support centre; and Beaune, the centre of the wine trade. The Climats are today a unique and living conservatory of centuries-old traditions, an expression of the diversity of its terroirs and producer of wines, the excellence of which is recognized worldwide. Criterion (iii): The geo-system of the Burgundy Climats, in associating the cadastral vineyard parcels, the villages of the Côte and the towns of Dijon and Beaune, is a remarkable example of a vineyard historic landscape the authenticity of which has never been questioned throughout the centuries and where viticulture is still lively. The vitality of this activity rests upon the transmission to future generations of experimented practices and the at least ten-centuries-long accumulation of vine farming and wine-making know-how. The differentiation of the cultivated parcels and terroirs was made possible by the political and commercial impetus of the towns of Dijon and Beaune which still remain lively centres for scientific and technical training, commerce and institutional representation. This distinction is accompanied by the progressive compilation of a body of regulations the completion of which corresponds to the establishment, in the first half of the 20th century, of the appellations of origin. Criterion (v): The Burgundy Climats attest to the historical construction of a viticultural territory, with precisely-delimited parcels, which expresses the unique cultural equation of a human community that has chosen the reference to the place (the Climat) and to times (the millesime) as a marker of quality and diversity of a product resulting from the combination of the natural potential and human activity. The Climats represent human interaction with a specific natural environment influenced by the urban poles of Dijon and Beaune. The recognition of specific properties of the soil parcels and the progressive establishment of the Climats are materialised through physical delimitations which still survive in enclosures, walls, stone-piles (meurgers), hedgerows, paths, etc. and attest to the specificities of each Climat. The built heritage of the towns of Dijon and Beaune bear tangible witness to this viticultural construction: it is formed by edifices of power and representation of the institutions which governed the viticultural territory and are closely linked to the places of production and the lives of the viticultural actors. For two thousand years, the human perseverance in alliance with the unique natural conditions has made of this site the exemplary crucible of site-specific vineyards. Integrity Despite its proximity to the A6 highway, urban growth which occurred in delimited areas, and some changes to the landscape, the property maintains a satisfactory level of integrity. The cadastral structure has not been substantially affected, as demonstrated by the historical studies and the permanence of the boundaries and areas of the Climats. The Burgundian model of cultivation and production, according to the classification established in the AOCs, is in itself a guarantee of integrity and maintenance of the parcels. The high land value of each parcel sustains their function and the stability of the properties. It also helps to control urban sprawl and to maintain the characteristics of the villages and the rural landscape. The permanence of the morphology and the urban fabric (roads, parcels, constructions) of the old centres of Dijon and Beaune bear witness to their integrity. They are protected areas where special monitoring and management measures are implemented. The integrity of the urban sites is also ensured by the permanence of the economic and cultural activity that enables maintenance of the heritage. Thus the geosystem of the Climats remains stable and homogeneous, and the territorial dynamics between the three structural elements (the parcels, Dijon and Beaune) remain operative. Authenticity Living witness of a specific natural environment which has been valorised by a stable human community, the Burgundy Climats’ authenticity is reflected in the permanence and liveliness of the millennial vine- and wine culture vocation. The cadastral recording of the vineyard parcels attests to their size, location and ownership, reflecting in a credible manner the complex process of formation of the Climats and the persistence of traditions and ancestral techniques, and farming land management. The continuity of the land use and parcelling is also expressed in the landscape features which articulate the Climats (e.g., stone walls, hedgerows, meurgers, paths, enclosures, etc.) and demonstrate their distinction and specificity. The phylloxera crisis at the end of the 19th century -- in itself a discontinuity which affected all European vine cultivation and wine making -- strengthened the resilience and perseverance of the local communities. The appellations of origin, established in 1936, and the associated specifications drawn up, contributed to maintaining the authenticity of the property, and still serve today as a reference, although, for the preservation of the landscapes and the supervision of their evolution, they need to be accompanied by other ad-hoc measures that are partially in place and partly being developed, and which should cover the entire property. The urban poles of Dijon and Beaune, as living centres for scientific and technical knowledge and education as well as for marketing and institutional representation, share in the same authenticity and still bear witness through their built heritage to the role played throughout the centuries in the construction of the Climats. Protection and management requirements The property is protected at national and local level by interrelated and complementary devices. The legal framework includes the Heritage, the Urban Planning, the Environment, the Rural and Forest Codes. In these codes, specific forms of protection are mobilised: classified sites, Natura 2000 sites, historic monuments, the buffer zones of monuments, conservation areas, architecture and heritage enhancement areas. The entire property is governed by territorial plans entitled Territorial Coherence Schemes (SCOT), a landscape plan for the qualitative management of the landscape of the Côte between Ladoix-Serrigny and Nuits-St-Georges, and local urbanism plans. The perimeter of the property is fully covered by two SCOT (the Dijon SCOT and that of the cities of Beaune and Nuits-Saint-Georges) which provide a comprehensive framework for municipal master plans and local development plans: the coordination of their objectives and regulatory tools contributes to territorial management effectiveness through their sectorial planning instruments. The management framework is completed by the signing of a Territorial Charter by the 53 local decision makers. It engages them to cooperate for the governance of the property, which is ensured by the Mission of Burgundy Climats. The latter comprises a board of directors, the territorial conference and an operational body, the permanent technical commission advised by a scientific committee, and a participatory forum of citizens and civil society. The expertise of the commission relies on the technical competences of the permanent staff and the existing bodies and offices. Financial resources for the functioning of the Mission are allocated by each body, institution and office that is part of the Mission. The management system is documented in a management plan based on the outstanding universal value of the property and identifies priorities and a strategic action plan detailed with specific operational programmes. Altogether these instruments must ensure that the landscape qualities and the characteristic parcel subdivisions of the property continue to be respected, as well as the transmission of the cultural and landscape values ​​of the property to those most closely involved (professional inhabitants) and the visitors.", + "criteria": "(iii)(v)", + "date_inscribed": "2015", + "secondary_dates": "2015", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 13219, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137353", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137353", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137362", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137344", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137345", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137346", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137347", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137348", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137349", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137350", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137351", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137352", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137354", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137355", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137356", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137357", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137359", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137360", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137361" + ], + "uuid": "13e1e950-c86a-5ead-8cb8-851d91edaf8f", + "id_no": "1425", + "coordinates": { + "lon": 4.8644444444, + "lat": 47.0580555556 + }, + "components_list": "{name: Les climats du vignoble de Bourgogne, ref: 1425-001, latitude: 47.0580555556, longitude: 4.8644444444}, {name: Les climats du vignoble de Bourgogne - Dijon, ref: 1425-002, latitude: 47.3213888889, longitude: 5.0413888889}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "クリマとは、ディジョン市の南、コート・ド・ニュイとコート・ド・ボーヌの斜面に位置する、明確に区画分けされたブドウ畑のことです。それぞれのクリマは、特定の自然条件(地質や日照条件)やブドウの品種によって異なり、人間の栽培によって形作られてきました。そして、時を経て、そこで生産されるワインによってその特徴が認識されるようになりました。この文化的景観は二つの部分から成り立っています。一つ目は、ブドウ畑とそれに付随する生産施設(ボーヌの町や村を含む)で、これらが生産システムの商業的側面を担っています。二つ目は、クリマ制度を生み出した政治的な規制の原動力を体現する、ディジョンの歴史的中心部です。この地域は、中世盛期から発展してきたブドウ栽培とワイン生産の傑出した例と言えるでしょう。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Decorated Cave of Pont d’Arc, known as Grotte Chauvet-Pont d’Arc, Ardèche", + "name_fr": "Grotte ornée du Pont-d’Arc, dite Grotte Chauvet-Pont-d’Arc, Ardèche", + "name_es": "Gruta ornamentada de Pont d’Arc, denominada Gruta Chauvet-Pont d’Arc (Departamento del Ardèche, Francia)", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Located in a limestone plateau of the Ardèche River in southern France, the property contains the earliest-known and best-preserved figurative drawings in the world, dating back as early as the Aurignacian period (30,000–32,000 BP), making it an exceptional testimony of prehistoric art. The cave was closed off by a rock fall approximately 20,000 years BP and remained sealed until its discovery in 1994, which helped to keep it in pristine condition. Over 1,000 images have so far been inventoried on its walls, combining a variety of anthropomorphic and animal motifs. Of exceptional aesthetic quality, they demonstrate a range of techniques including the skilful use of shading, combinations of paint and engraving, anatomical precision, three-dimensionality and movement. They include several dangerous animal species difficult to observe at that time, such as mammoth, bear, cave lion, rhino, bison and auroch, as well as 4,000 inventoried remains of prehistoric fauna and a variety of human footprints.", + "short_description_fr": "Située dans un plateau calcaire traversé par les méandres de la rivière Ardèche, au sud de la France, la grotte recèle les plus anciennes peintures connues à ce jour (période de l’aurignacien : entre 30 000 et 32 000 av. J.-C.). Cette grotte exceptionnelle qui témoigne de l’art préhistorique a été fermée par un éboulement il y a environ 20 000 ans BP et elle est restée scellée jusqu’à sa redécouverte en 1994, ce qui a permis de la conserver de façon exceptionnelle. Plus de 1 000 peintures, aux motifs anthropomorphes ou animaliers, ont été inventoriées sur ses murs. Leur qualité esthétique exceptionnelle témoigne d’une large gamme de techniques, notamment la maîtrise de l'estompe, la combinaison peinture-gravure, la précision anatomique, la représentation tridimensionnelle et du mouvement. On y trouve notamment des représentations d’espèces dangereuses, difficiles à observer pour les hommes de l’époque (mammouths, ours, lions des cavernes, rhinocéros, bisons, aurochs), plus de 4 000 restes de la faune du paléolithique et diverses empreintes de pas humains.", + "short_description_es": "En este sitio, situado al sur de Francia, en una meseta calcárea del río Ardèche, se hallan los dibujos figurativos más antiguos y mejor conservados del mundo. Realizados en el Periodo Auriñaciense (esto es, entre 30.000 y 32.000 años atrás), estos dibujos constituyen un testimonio excepcional del arte prehistórico. Hace unos 20.000 años, un desprendimiento de rocas cerró herméticamente la entrada de la gruta hasta su hallazgo en 1994, lo cual permitió que se conservara en su estado primigenio. Hasta la fecha se han podido catalogar más de 1.000 imágenes pintadas en sus paredes con una gran variedad de motivos animales y antropomórficos. Su calidad estética es excepcional y su ejecución pone de manifiesto el dominio de toda una serie de técnicas: pericia en el uso de los colores, combinación de la pintura y el grabado, precisión anatómica, tridimensionalidad y sentido del movimiento. Las imágenes muestran diversas especies animales peligrosas y difíciles de observar en esa época (mamuts, osos, gatos monteses, rinocerontes, bisontes y uros), y también se han hallado unos 4.000 restos catalogados de fauna prehistórica y un variado conjunto de huellas humanas.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Located in a limestone plateau of the Ardèche River in southern France, the property contains the earliest-known and best-preserved figurative drawings in the world, dating back as early as the Aurignacian period (30,000–32,000 BP), making it an exceptional testimony of prehistoric art. The cave was closed off by a rock fall approximately 20,000 years BP and remained sealed until its discovery in 1994, which helped to keep it in pristine condition. Over 1,000 images have so far been inventoried on its walls, combining a variety of anthropomorphic and animal motifs. Of exceptional aesthetic quality, they demonstrate a range of techniques including the skilful use of shading, combinations of paint and engraving, anatomical precision, three-dimensionality and movement. They include several dangerous animal species difficult to observe at that time, such as mammoth, bear, cave lion, rhino, bison and auroch, as well as 4,000 inventoried remains of prehistoric fauna and a variety of human footprints.", + "justification_en": "Brief synthesis The decorated cave of Pont d’Arc, known as Grotte Chauvet-Pont d’Arc is located in a limestone plateau of the meandering Ardèche River in southern France, and extends to an area of approximately 8,500 square meters. It contains the earliest known pictorial drawings, carbon-dated to as early as the Aurignacian period (30,000 to 32,000 BP). The cave was closed off by a rock fall approximately 20,000 years BP and remained sealed until its rediscovery in 1994. It contains more than 1,000 drawings, predominantly of animals, including several dangerous species, as well as a large number of archaeological and Palaeolithic vestiges. The cave contains the best-preserved expressions of artistic creation of the Aurignacian people, constituting an exceptional testimony of prehistoric cave art. In addition to the anthropomorphic depictions, the zoomorphic drawings illustrate an unusual selection of animals, which were difficult to observe or approach at the time. Some of these are uniquely illustrated in Grotte Chauvet. As a result of the extremely stable interior climate over millennia, as well as the absence of natural damaging processes, the drawings and paintings have been preserved in a pristine state of conservation and in exceptional completeness. Criterion (i): The decorated cave of Pont d’Arc, known as Grotte Chauvet-Pont d’Arc contains the first known expressions of human artistic genius and more than 1,000 drawings of anthropomorphic and zoomorphic motifs of exceptional aesthetic quality have been inventoried. These form a remarkable expression of early human artistic creation of grand excellence and variety, both in motifs and in techniques. The artistic quality is underlined by the skilful use of colours, combinations of paint and engravings, the precision in anatomical representation and the ability to give an impression of volumes and movements. Criterion (iii): The decorated cave of Pont d’Arc, known as Grotte Chauvet-Pont d’Arc bears a unique and exceptionally well-preserved testimony to the cultural and artistic tradition of the Aurignacian people and to the early development of creative human activity in general. The cave’s seclusion for more than 20 millennia has transmitted an unparalleled testimony of early Aurignacian art, free of post-Aurignacian human intervention or disturbances. The archaeological and paleontological evidence in the cave illustrates like no other cave of the Early Upper Palaeolithic period, the frequentation of caves for cultural and ritual practices. Integrity The nominated property comprises the entire subterranean space of the cave of approximately 8,500 square meters and all structurally relevant parts of the limestone plateau above the cave as well as its entrance situation and immediate surroundings. These spaces contain all the attributes of Outstanding Universal Value and the property is of adequate size. Strict preventive conservation policies including access restrictions have allowed for the maintenance of an almost identical situation to the time of discovery. These access restrictions and the continuous monitoring of the climatic conditions will be key factors for the preservation of integrity of the property and for averting potential dangers of human impact. Authenticity The authenticity of the property can be demonstrated by its pristine condition and state of conservation, having been sealed off for 23,000 years and carefully treated and access-restricted since its rediscovery. The dating of the finds and drawings has been confirmed by C14 analysis as between 32,000 and 30,000 years BP, and the materials, designs, drawing techniques and traces of workmanship date back to this time. The rock art as well as the archaeological and paleontological vestiges are free of human impact or alterations. The only modification is the installation of completely-reversible, stainless steel bridging elements to allow for access to parts of the cave whilst preventing disturbance of floor traces or finds. Protection and management requirements The decorated cave of Pont d’Arc, known as Grotte Chauvet-Pont d’Arc is protected at the highest national level as a historic monument. Likewise, the buffer zone benefits from the highest level of national protection since early 2013. The buffer zone accordingly will not permit future development. The focus of management is the implementation of a preventive conservation strategy based on constant monitoring and non-intervention. Several monitoring systems have been installed in the cave which form an integral part of these preventive conservation efforts. Any changes in relative humidity and\/or the air composition inside the cave may have severe effects on the condition of the drawings and paintings. It is due to this risk that the cave will not be open to the general public, but also that future visits of experts, researchers and conservators will need to be restricted to the absolute minimum necessary. Despite the delicateness of paintings and drawings, no conservation activities have been carried out in the cave and it is intended to retain all paintings and drawings in the fragile but pristine condition in which they were discovered. The management authorities have implemented a management plan (2012-16), based on strategic objectives, activity fields and concrete actions, which are planned with time frames, institutional responsibilities, budget requirements and quality assurance indicators. The latter will allow for full quality assurance after the cycle of implementation in 2016, following which the management plan will have to be revised for future management processes. After it became clear that the cave would never be accessible to the general public, the idea of a facsimile reconstruction to provide interpretation and presentation facilities emerged. The Grand Projet Espace de Restitution de la Grotte Chauvet (ERGC) was established, with the aim of creating a facsimile reconstruction of the cave with its paintings and drawings, and a discovery and interpretation area to attract visitors.", + "criteria": "(i)(iii)", + "date_inscribed": "2014", + "secondary_dates": "2014", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 9, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129614", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129611", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129614", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129617", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129612", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129613", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129615", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129616", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129618", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138152", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138153" + ], + "uuid": "0028e2d6-e5c8-5dff-8235-40007d7aaf4d", + "id_no": "1426", + "coordinates": { + "lon": 4.4161111111, + "lat": 44.3875 + }, + "components_list": "{name: Decorated Cave of Pont d’Arc, known as Grotte Chauvet-Pont d’Arc, Ardèche, ref: 1426, latitude: 44.3875, longitude: 4.4161111111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "フランス南部、アルデシュ川の石灰岩台地に位置するこの遺跡には、オーリニャック文化期(3万~3万2千年前)に遡る、世界最古かつ最も保存状態の良い具象画が残されており、先史時代の芸術を伝える貴重な証拠となっています。洞窟は約2万年前に落石によって閉鎖され、1994年に発見されるまで封印されたままだったため、原形を保ったまま保存されてきました。これまでに1,000点を超える壁画が確認されており、様々な人型や動物のモチーフが描かれています。卓越した美的品質を誇るこれらの壁画は、巧みな陰影表現、絵具と彫刻の組み合わせ、解剖学的正確さ、立体感、躍動感など、幅広い技法を駆使しています。それらには、マンモス、クマ、ホラアナライオン、サイ、バイソン、オーロックスなど、当時観察が困難だった危険な動物種が数種含まれているほか、先史時代の動物の遺骸4,000点と、様々な人間の足跡も含まれている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Mount Etna", + "name_fr": "Mont Etna", + "name_es": "Monte Etna", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Mount Etna is an iconic site encompassing 19,237 uninhabited hectares on the highest part of Mount Etna, on the eastern coast of Sicily. Mount Etna is the highest Mediterranean island mountain and the most active stratovolcano in the world. The eruptive history of the volcano can be traced back 500,000 years and at least 2,700 years of this activity has been documented. The almost continuous eruptive activity of Mount Etna continues to influence volcanology, geophysics and other Earth science disciplines. The volcano also supports important terrestrial ecosystems including endemic flora and fauna and its activity makes it a natural laboratory for the study of ecological and biological processes. The diverse and accessible range of volcanic features such as summit craters, cinder cones, lava flows and the Valle de Bove depression have made the site a prime destination for research and education.", + "short_description_fr": "Ce site emblématique recouvre une zone inhabitée de 19 237 ha, il s’agit des parties les plus hautes du Mont Etna, sur le littoral oriental de la Sicile. L’Etna est la plus haute montagne se trouvant sur une île méditerranéenne mais aussi le stratovolcan le plus actif du monde. Cette activité volcanique remonte à plus de 500 000 ans et elle est décrite depuis au moins 2 700 ans. L’activité éruptive quasi continue de l’Etna continue d’influencer la vulcanologie, la géophysique et d’autres disciplines des sciences de la terre. Le volcan abrite d’importants écosystèmes, y compris une flore et une faune endémiques uniques. Compte tenu de son activité, l’Etna représente un laboratoire naturel pour l’étude des processus écologiques et biologiques. L’assemblage accessible et varié de caractéristiques volcaniques telles que les cratères de sommet, les cônes de cendre, les coulées de lave, les grottes de lave et la dépression du Valle de Bove fait de l’Etna une destination privilégiée pour la recherche et l’éducation.", + "short_description_es": null, + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Mount Etna is an iconic site encompassing 19,237 uninhabited hectares on the highest part of Mount Etna, on the eastern coast of Sicily. Mount Etna is the highest Mediterranean island mountain and the most active stratovolcano in the world. The eruptive history of the volcano can be traced back 500,000 years and at least 2,700 years of this activity has been documented. The almost continuous eruptive activity of Mount Etna continues to influence volcanology, geophysics and other Earth science disciplines. The volcano also supports important terrestrial ecosystems including endemic flora and fauna and its activity makes it a natural laboratory for the study of ecological and biological processes. The diverse and accessible range of volcanic features such as summit craters, cinder cones, lava flows and the Valle de Bove depression have made the site a prime destination for research and education.", + "justification_en": "Brief synthesis Mount Etna World Heritage Site (19,237 ha) comprises the most strictly protected and scientifically important area of Mount Etna, and forms part of the Parco dell’Etna Regional Nature Park. Mount Etna is renowned for its exceptional level of volcanic activity, and the documentation of its activity over at least 2,700 years. Its notoriety, scientific importance, and cultural and educational value are of global significance. Criterion (viii): Mount Etna is one of the world’s most active and iconic volcanoes, and an outstanding example of ongoing geological processes and volcanic landforms. The stratovolcano is characterized by almost continuous eruptive activity from its summit craters and fairly frequent lava flow eruptions from craters and fissures on its flanks. This exceptional volcanic activity has been documented by humans for at least 2,700 years – making it one of the world's longest documented records of historical volcanism. The diverse and accessible assemblage of volcanic features such as summit craters, cinder cones, lava flows, lava caves and the Valle de Bove depression have made Mount Etna a prime destination for research and education. Today Mount Etna is one of the best-studied and monitored volcanoes in the world, and continues to influence volcanology, geophysics and other earth science disciplines. Mount Etna’s notoriety, scientific importance, and cultural and educational value are of global significance. Integrity The boundaries of the property are clearly defined and encompass the most outstanding geological features of Mount Etna. The property includes very little infrastructure: a few forest \/ mountain tracks, a number of basic mountain shelters along the main forest tracks, and over 50 small seismic monitoring stations and a scientific observatory. A buffer zone of 26,220 ha surrounds the property, including parts of Mount Etna Regional Nature Park, and two tourism zones. These tourism zones include accommodation (hotels, huts), car parks, restaurants, cafes, a cableway, chair and drag lifts for ski tourism, information points, and ticket kiosks for guided drives, hikes and horse\/donkey safaris. Protection and management requirements The Parco dell’Etna (Etna Park) was established as a Regional Nature Park by Decree of the President of the Sicilian Regional Authority in May 1987. The property includes part of this Park, comprising the zone defined as an integral reserve. In addition, nine Natura 2000 sites overlap the property to various degrees, providing additional protection for 77% of the area under European legislation. The regulations provided within the Decree provide for adequate protection of the key values of the property. Since the completion of a land acquisition process in 2010, 97.4% of the property’s area is in public ownership (region or communities). In contrast, 56.6% of the buffer zone is privately owned. The management of the property is coordinated by Ente Parco dell’ Etna, established as the managing authority of Etna Park by Decree of the President of the Sicilian Regional Authority in May 1987, working in close cooperation with the Regional Authority of State Forests and the Regional Corps of Forest Rangers (Corpo Forestale). Management is guided by a long-term management plan and Triennial Intervention Programmes. The property has no permanent population, is free of roads, and its use restricted to research and recreation. Vehicle access to the limited network of forest and mountain tracks appears to be strictly controlled (e.g. through gates and fences) and is only permitted for park management purposes and authorized activities such as research and organized 4x4 drives on the main track from the tourism facilities in the buffer zone to the INGV observatory. Except for possible maintenance of the observatory, no construction projects are permitted or planned within the property. Public access to the top of Mount Etna may be officially prohibited for safety reasons, although this regulation has been difficult to enforce. Organized recreational activities such as mountain biking and horse \/ donkey riding require advance authorisation. Although they appear to be limited at present, they need to be well monitored and managed to avoid negative impacts such as erosion and disturbance of wildlife. No dogs are allowed in the property and illegal hunting appears to be under control. Low-intensity grazing is permitted and occurs in parts of the property in the summer season. Limited silvicultural interventions are implemented in the property to reduce the risk from forest fires and maintain access routes. Climate change has the potential to increase the risk of forest fires in the region and impact the species and communities on Mount Etna. Natural hazards resulting from the volcanic activity of the property will always pose a risk to certain features and facilities of the park and beyond. Strengthened park visitor facilities are needed, taking into account best practice and lessons learned at other comparable World Heritage properties.", + "criteria": "(viii)", + "date_inscribed": "2013", + "secondary_dates": "2013", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 19237, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123241", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123239", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123240", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123241", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123242", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123243", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123245", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131669", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131670", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131671", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131672", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131673", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131674", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134077", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134078", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134083", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134084", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134085", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137576", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137577", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137578", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137579", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137580", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137581", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137582", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137583", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137584", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138329", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138330", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138331", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138332", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138333", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138334" + ], + "uuid": "683e0e33-23f2-5b40-8226-262d4fe9f489", + "id_no": "1427", + "coordinates": { + "lon": 14.9966666667, + "lat": 37.7561111111 + }, + "components_list": "{name: Mount Etna, ref: 1427, latitude: 37.7561111111, longitude: 14.9966666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "エトナ山は、シチリア島東海岸のエトナ山の最高地点に位置する、19,237ヘクタールの無人地帯を含む象徴的な場所です。エトナ山は地中海の島にある山の中で最も高く、世界で最も活発な成層火山です。火山の噴火の歴史は50万年前に遡り、少なくとも2,700年間の活動が記録されています。エトナ山のほぼ絶え間ない噴火活動は、火山学、地球物理学、その他の地球科学分野に影響を与え続けています。また、この火山は固有の動植物を含む重要な陸上生態系を支えており、その活動は生態学的および生物学的プロセスを研究するための自然の実験室となっています。山頂火口、スコリア丘、溶岩流、ヴァッレ・ディ・ボーヴェ窪地など、多様でアクセスしやすい火山地形は、この場所を研究と教育の主要な目的地にしています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Namib Sand Sea", + "name_fr": "Erg du Namib", + "name_es": "Arenal de Namib", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Namib Sand Sea is the only coastal desert in the world that includes extensive dune fields influenced by fog. Covering an area of over three million hectares and a buffer zone of 899,500 hectares, the site is composed of two dune systems, an ancient semi-consolidated one overlain by a younger active one. The desert dunes are formed by the transportation of materials thousands of kilometres from the hinterland, that are carried by river, ocean current and wind. It features gravel plains, coastal flats, rocky hills, inselbergs within the sand sea, a coastal lagoon and ephemeral rivers, resulting in a landscape of exceptional beauty. Fog is the primary source of water in the site, accounting for a unique environment in which endemic invertebrates, reptiles and mammals adapt to an ever-changing variety of microhabitats and ecological niches.", + "short_description_fr": "Le site qui s’étend sur plus de trois millions d’ha. - plus une zone tampon de 899 500 ha. - est le seul désert côtier où l’on trouve de vastes champs de dunes de sable sous l’influence du brouillard. L’Erg est composé de deux systèmes dunaires, un système ancien semi-consolidé sur lequel se superpose un système plus jeune et plus actif. L’endroit est exceptionnel car les dunes sont constituées de matériaux venus de loin, transportés depuis l’intérieur de l’Afrique australe par les cours d’eau, les courants océaniques et le vent. Le site comprend également des plaines de gravier, des cuvettes côtières, des collines rocheuses, des inselbergs à l’intérieur de l’erg, un lagon côtier, des cours d’eau éphémères, le tout formant un paysage d’une beauté exceptionnelle. Le brouillard est ici la principale source d’eau, contribuant à un environnement, unique à une telle échelle, où invertébrés, reptiles et mammifères endémiques s’adaptent à une grande variété de micro-habitats et de niches écologiques toujours changeantes.", + "short_description_es": null, + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Namib Sand Sea is the only coastal desert in the world that includes extensive dune fields influenced by fog. Covering an area of over three million hectares and a buffer zone of 899,500 hectares, the site is composed of two dune systems, an ancient semi-consolidated one overlain by a younger active one. The desert dunes are formed by the transportation of materials thousands of kilometres from the hinterland, that are carried by river, ocean current and wind. It features gravel plains, coastal flats, rocky hills, inselbergs within the sand sea, a coastal lagoon and ephemeral rivers, resulting in a landscape of exceptional beauty. Fog is the primary source of water in the site, accounting for a unique environment in which endemic invertebrates, reptiles and mammals adapt to an ever-changing variety of microhabitats and ecological niches.", + "justification_en": "Brief Synthesis The Namib Sand Sea lies along the arid African coast of the South Atlantic lying wholly within Namibia’s Namib-Naukluft Park. It covers an area of 3,077,700 hectares, with an additional 899,500 hectares designated as a buffer zone. The Namib Sand Sea is a unique coastal fog desert encompassing a diverse array of large, shifting dunes. It is an outstanding example of the scenic, geomorphological, ecological and evolutionary consequences of wind-driven processes interacting with geology and biology. The sand sea includes most known types of dunes together with associated landforms such as inselbergs, pediplains, and playas, formed through aeolian depositional processes. It is a place of outstanding natural beauty where atmospheric conditions provide exceptional visibility of landscape features by day and the dazzling southern hemisphere sky at night. Life in the fog-bathed coastal dunes of the Namib Sand Sea is characterised by very rare behavioural, morphological and physiological adaptations that have evolved throughout its specialist communities. The large number of endemic plants and animals are globally-important examples of evolution and the resilience of life in extreme environments. Criterion (vii):The property is the world’s only coastal desert that includes extensive dune fields influenced by fog. This alone makes it exceptional at a global scale, but it also represents a superlative natural phenomenon on account of the three-part ‘conveyor system’ which has produced the massive dune field from material transported over thousands of kilometres from the interior of the African continent by river erosion, ocean currents and wind. Most dune fields elsewhere in the world are derived from bedrock eroded in situ. The age, extent and height of the dunes are outstanding and the property also exhibits a range of features that give it exceptional aesthetic qualities. The diversity of dune formations, their ever-changing form and the range of colour and texture create landscapes of outstanding natural beauty. Criterion (viii): The property represents an exceptional example of ongoing geological processes involving the formation of the world’s only extensive dune system in a coastal fog desert through transport of material over thousands of kilometres by river, ocean current and wind. Although the nominated area encompasses only the Aeolian elements of this ongoing geological process the other elements of the ‘conveyor system’ are assured. The diversity of the ever-changing dune formations, sculpted by pronounced daily and seasonal changes in dominant wind directions is also exceptional at a global scale within such a relatively small area. Criterion (ix): The property is an exceptional example of ongoing ecological process in a coastal fog desert where plant and animal communities are continuously adapting to life in a hyper arid environment. Fog serves as the primary source of water and this is harvested in extraordinary ways while the ever-mobile wind-blown dunes provide an unusual substrate in which well-oxygenated subsurface sand offers respite and escape for ‘swimming’ and ‘diving’ invertebrates, reptiles and mammals. The outstanding combination and characteristics of the physical environment – loose sand, variable winds and fog gradients across the property – creates an ever-changing variety of micro-habitats and ecological niches that is globally unique on such a scale. Criterion (x): The property is of outstanding importance for the in-situ conservation of an unusual and exceptional array of endemic species uniquely adapted to life in a hyper-arid desert environment in which fog serves as the primary source of water. These are mostly invertebrate animals and display a range of very rare behavioural and physiological adaptations to the desert environment where they live that contributes significantly to the property’s OUV. Integrity The boundaries of the property encompass all the elements of the Namib Sand Sea that exemplify its Outstanding Universal Values. These elements are well conserved and included at a scale appropriate to maintaining ongoing dynamic processes. The large size of the area (30,777 km2) ensures that all the active and underlying (fossilized) dune formations and features, causative processes and ancillary habitats are included. The extensive dune-scapes are unspoilt and continuously refreshed and maintained by wholly natural processes. Because of its vast size, difficulty of access and current management within the protected Namib-Naukluft Park (49,768 km2), the Namib Sand Sea is well conserved and in an excellent, undamaged state. Permanent visitor and management infrastructure is non-existent within the boundaries of the property and visitation is restricted to small, temporary point locations that have no measurable effect on the area. Protection and management requirements The Namib Sand Sea has been under conservation management for more than 50 years with well-established management and resource allocation systems, based on regularly revised and updated management plans and long-term budgetary planning. Prior to establishment of conservation management, the area was protected for its potential as a diamond-mining area, but this was never realised. Key management issues today include managing the increasing demand for visitor access to pristine areas and precluding mineral exploration rights that would impact on the values and attributes of the area. There is potential for serial extension of the Namib Sand Sea beyond the Namib-Naukluft Park and beyond national borders to include other significant dune systems within other protected areas of the larger Namib Desert.", + "criteria": "(vii)(viii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "2013", + "secondary_dates": "2013", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 3077700, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Namibia" + ], + "iso_codes": "NA", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133530", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123187", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133530", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123186", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123188", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123189", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123190", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123191", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123192", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/123193", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133531", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133532", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133533", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133534", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133535", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133544" + ], + "uuid": "9290168c-3a9f-5da6-8324-79a1519ef9be", + "id_no": "1430", + "coordinates": { + "lon": 15.4077777778, + "lat": -24.8852777778 + }, + "components_list": "{name: Namib Sand Sea, ref: 1430, latitude: -24.8852777778, longitude: 15.4077777778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ナミブ砂漠は、霧の影響を受ける広大な砂丘地帯を含む、世界で唯一の沿岸砂漠です。300万ヘクタールを超える面積と89万9500ヘクタールの緩衝地帯を擁するこの地域は、2つの砂丘系から成り立っています。一つは古くからある半固結した砂丘で、もう一つはより新しく活発な砂丘です。砂漠の砂丘は、内陸部から数千キロメートル離れた場所から河川、海流、風によって運ばれてきた物質によって形成されます。砂礫平原、海岸平野、岩山、砂丘地帯に点在するインゼルベルク、沿岸ラグーン、そして一時的な河川など、多様な景観が織りなす、他に類を見ない美しさを誇ります。霧はこの地域の主要な水源であり、固有の無脊椎動物、爬虫類、哺乳類が絶えず変化する多様な微小生息地や生態的ニッチに適応する、独特な環境を作り出しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Coastal and Marine Ecosystems of the Bijagós Archipelago – Omatí Minhô", + "name_fr": "Écosystèmes côtiers et marins de l’Archipel des Bijagós - Omatí Minhô", + "name_es": "Ecosistemas costeros y marinos del archipiélago de Bijagós – Omatí Minhô", + "name_ru": "Прибрежные и морские экосистемы архипелага Бижагош — Омати Миньо", + "name_ar": "النظم الإيكولوجية الساحلية والبحرية لأرخبيل بيجاغوس – أوماتي مينهو", + "name_zh": "比热戈斯群岛海岸与海洋生态系统——祖灵圣境", + "short_description_en": "The property includes a continuous series of coastal and marine ecosystems, corresponding to the marine and intertidal environments of the best-preserved areas of the Bijagós Archipelago in Guinea-Bissau. The Archipelago is the only active deltaic archipelago on the African Atlantic coast and one of the few in the world. The site is home to a rich biodiversity, including endangered Green and Leatherback turtles, manatees, dolphins, and over 870,000 migratory shorebirds. It features mangroves, mudflats, and intertidal zones vital for marine life, and supports rare plant species, diverse fish populations, and bird colonies. Poilão Island is a globally important nesting site for turtles.", + "short_description_fr": "Ce bien comprend un ensemble continu d’écosystèmes côtiers et marins, correspondant aux milieux marins et intertidaux des zones les mieux préservées et ayant la plus haute valeur écologique de l’Archipel des Bijagós en Guinée-Bissau. Il s’agit du seul, et l’un des rares au monde, archipel deltaïque actif de la côte atlantique africaine. Le site abrite une riche biodiversité, notamment la tortue verte et la tortue luth, toutes deux menacées, des lamantins, des dauphins, ainsi que plus de 870 000 oiseaux côtiers migrateurs. Il comprend des mangroves, des vasières et des zones intertidales fondamentales pour la vie marine et abrite des espèces de plantes rares, des poissons divers et des regroupements d’oiseaux. L’îlot de Poilão est un des principaux lieux de nidification de tortues marines à travers le monde.", + "short_description_es": "El bien patrimonial incluye un encadenamiento de ecosistemas costeros y marinos correspondientes a los entornos marinos e intermareales de las áreas mejor conservadas del archipiélago de Bijagós en Guinea-Bissau. El archipiélago es el único archipiélago deltaico activo en la costa atlántica africana y uno de los pocos en el mundo. El sitio alberga una rica biodiversidad y especies emblemáticas como las tortugas verdes y laúd en peligro de extinción, manatíes, delfines y más de 870 000 aves costeras migratorias. Cuenta con manglares, marismas y zonas intermareales vitales para la vida marina, y alberga especies vegetales poco comunes, poblaciones diversas de peces y colonias de aves. La isla de Poilão es uno de los principales lugares de anidación de tortugas a nivel mundial.", + "short_description_ru": "Этот объект охватывает цепь прибрежных и морских экосистем, относящихся к морским и литоральным зонам наилучшим образом сохранившихся территорий архипелага Бижагош в Гвинее-Бисау. Архипелаг является единственным геологически активным дельтовым архипелагом на Атлантическом побережье Африки и одним из немногих в мире. Объект отличается богатым биоразнообразием: здесь обитают такие вымирающие виды, как зелёные и кожистые черепахи, а также ламантины, дельфины и более 870 000 мигрирующих прибрежных птиц. На территории объекта расположены мангровые заросли, илистые отмели и литоральные зоны, играющие ключевую роль для морской жизни. Кроме того, здесь произрастают редкие виды растений, обитают разнообразные виды рыб и колонии птиц. Остров Поилао — это место гнездования черепах, имеющее", + "short_description_ar": "يضمُّ هذا الموقع سلسلة متواصلة من النظم الإيكولوجية الساحلية والبحرية الموافقة للبيئات البحرية والمناطق المدية الواقعة في المناطق الأفضل حفظاً من أرخبيل بيجاغوس في غينيا-بيساو. وهذا الأرخبيل هو الوحيد الذي يمتلك دلتا على ساحل المحيط الأطلسي الأفريقي، وهو واحد من قلائل مثله في العالم. ويستوطن في هذا الموقع تنوع بيولوجي غني، يتضمن السلاحف الخضراء والجلدية الظهر المهددة بالانقراض، وخراف البحر والدلافين، وأكثر من 870000 طائر شاطئي مهاجر. ويتميز الموقع بوجود أشجار المانغروف والمسطحات الطينية والمناطق المدِّية الحيوية بالنسبة إلى الأحياء البحرية، وهو يؤوي أنواعاً نادرة من النباتات وأنواعاً مختلفة من الأسماك ومستعمرات للطيور. وتكتسي جزيرة بويلاو أهمية عالمية كموقع لتعشيش السلاحف.", + "short_description_zh": "该遗产涵盖一系列连续的滨海和海洋生态系统,对应几内亚比绍比热戈斯群岛保存最完好区域的海洋与潮间带环境。群岛是非洲大西洋海岸唯一活跃的三角洲群岛,也是全球为数不多的此类地貌之一。该地拥有丰富的生物多样性,包括濒危的绿海龟、棱皮龟、海牛、海豚,以及超87万只迁徙性岸鸟。红树林、泥滩、潮间带构成海洋生物的关键生境,稀有植物和多样鱼类种群、鸟类群落在此栖息。群岛中的波伊朗岛是全球重要的海龟产卵地。", + "description_en": "The property includes a continuous series of coastal and marine ecosystems, corresponding to the marine and intertidal environments of the best-preserved areas of the Bijagós Archipelago in Guinea-Bissau. The Archipelago is the only active deltaic archipelago on the African Atlantic coast and one of the few in the world. The site is home to a rich biodiversity, including endangered Green and Leatherback turtles, manatees, dolphins, and over 870,000 migratory shorebirds. It features mangroves, mudflats, and intertidal zones vital for marine life, and supports rare plant species, diverse fish populations, and bird colonies. Poilão Island is a globally important nesting site for turtles.", + "justification_en": "Brief synthesis The Coastal and Marine Ecosystems of the Bijagós Archipelago – Omatí Minhô include a continuous series of coastal and marine ecosystems, corresponding to the marine and intertidal environments of the best-preserved areas with the highest ecological value of the Bijagós Archipelago in Guinea-Bissau. The Bijagós Archipelago is the only active deltaic archipelago on the African Atlantic coast and one of the few in the world. Shaped by important geological and ecological processes, such as upwelling, the convergence of longshore drift and other marine processes, favouring the mobilisation of sediments and the production and exchange of nutrients in the estuaries and mangroves of the Costa das Rias, these environments are fundamental to the productivity and diversity of marine and intertidal life; with mangroves, mudflats and sandbanks that ensure the maintenance of a rich marine biodiversity and important gatherings of aquatic birds; the presence of globally threatened and emblematic species, such as sea turtles, sharks, rays and manatees; and the crucial role in important migrations, such as the migrations of sea turtles in the Atlantic and the migration of birds in the important East Atlantic Flyway, among other ecological processes. Thus, the property is probably the most important site in Africa and one of the most important in the world in terms of sea turtle nesting, and the second most important foraging area in Africa for the East Atlantic Flyway, which is of global importance for migratory birds. Criterion (ix): The Bijagós Archipelago is the only active deltaic archipelago on the Atlantic coast of Africa. The archipelago is particularly important, on the African continent as well as in the Atlantic Ocean and throughout the world, due in particular to the rugged coastline, the width of the continental shelf, the geological and ecological marine processes and land-sea interactions, and the presence of mangroves, estuaries and foreshore shoals. Its origin can be found in the characteristic layout of the islands and delta-shaped channels. The existence of the delta is determined by a series of processes such as the tide, the sedimentary input from the Geba and Corubal rivers, the production and exchange of nutrients in the estuaries and mangroves of the Costa das Rias, upwelling and the convergence of the north and south littoral drifts, which favour the trapping of sediments. These dynamic processes, coupled with shallow areas and reefs, create conditions for high ecological productivity and an important food chain for the maintenance and conservation of life in the marine and intertidal environments where the availability of crustaceans, molluscs and other food sources favours large gatherings of water birds, sharks and rays, manatees, dolphins, sea turtles, among others, some of which are essential for the major migration routes. The deltaic origin of the archipelago also explains the presence of freshwater species that have had to adapt to the progression of marine influences over the millennia. The most representative example is that of the Hippopotamus, the archipelago being the only place on the continent, and thus in the world, where the species lives in seawater on an almost permanent basis. Criterion (x): The vast sand and mud banks and other foreshore habitats of the property constitute key environments for migratory and\/or resident species, in particular wading birds, coastal and marine birds, and sea turtles, among other globally important and threatened species. In these conditions, it constitutes the second most important feeding area in West Africa for the East Atlantic Flyway beyond the resident bird colonies. Total estimates range from around 200,000 to 850,000 birds. This includes nearly 105 species of waterbirds, including 53 resident Afrotropical species (from 18 families) and 50 Palaearctic and intra-African migratory species (from 19 families), out of a total of more than 283 species of birds throughout the archipelago. Furthermore, it is probably the most important site in Africa and one of the most important in the world for nesting sea turtles. Five of the seven existing species of sea turtle frequent the Bijagós Archipelago: the Green Turtle, the Olive Ridley Turtle, the Hawksbill Turtle, the Leatherback Turtle and the Loggerhead Turtle. The nesting of Green Turtles is nevertheless the most remarkable, making the property the third most important area in the world, the second most important in the South Atlantic and the most important in the whole of Africa, in terms of the number of nests. Starting from an annual average of 27,251 Green Turtle nests between 2013 and 2017, the records have repeatedly reached almost 40,000 nests, and up to more than 62,000 in 2020, for the beaches of the islet of Poilão alone. Regional and transatlantic migrations of sea turtles have been recorded in association with the property. The property is also a sanctuary for the diversity of sharks and rays, being probably the area with the greatest hopes among the three most important areas in the world for coastal elasmobranchs, and is renowned for the diversity of its fish populations, particularly cartilaginous fish, including the probable last specimens of sawfish on the West African coast. Further threatened species found in the property include African Manatee, dolphins – in particular the Atlantic Humpback Dolphin – and hippopotamuses living in marine habitats. Integrity The boundaries of the property encompass the best-preserved areas of the Bijagós Archipelago, which have the highest ecological value. The results of historical series and the monitoring data at the time of inscription show a high level of integrity of the property and its buffer zone, and do not show a declining trend in the attributes of Outstanding Universal Value. The main factors likely to affect the property and its buffer zone, such as pollution, fishing, navigation, infrastructure development, oil exploration, tourism and climate change, remain at very low and\/or distant levels. The components external to the property but which influence its functioning and its dynamic equilibrium are themselves in a remarkable state of integrity. The Geba and Corubal rivers, which supply the archipelago with sediment, have not been subject to major development to date. Their flow rates may be influenced by the climatic situation or by human activities likely to affect their catchment area, particularly in the Fouta Djalon massif in Guinea. However, they do not play a fundamental role in maintaining the functioning of the geo-ecological system of the Bijagós Archipelago. The estuaries and mangroves of the Costa das Rias have not undergone any major transformation, with the exception of moderate pressure on the mangroves for the development of rice cultivation. The absence of industry or major infrastructure on the coastline, the very low intensity of maritime traffic and the low population densities result in a very low level of environmental degradation or minor marine pollution that finds little comparison elsewhere in the world. Although there may be places with some litter in the buffer zone (such as Bubaque), there is minimal evidence of pollution or contamination in the waters and sediments of the property, including possible damage to the birdlife that frequents it. The geomorphological configuration of the archipelago, characterised by vast sand or mud banks and other intertidal habitats associated with shallow areas and reefs, constitute natural barriers to navigation in the Bijagós Archipelago. Artisanal and subsistence fishing remain relatively limited, and industrial fishing efforts are concentrated mainly in areas more than 10 nautical miles from the buffer zone and remain at very low levels (less than 100 hours of fishing effort on 8 km²). No oil exploration and\/or exploitation operations are taking place within the property or its buffer zone, and the potential oil drilling areas known today are relatively far from the property. The tourism sector has developed within the archipelago over the past decades, but its development remains limited, however, with an average of only 45,000 visitors per year. In general, there are as yet no signs of significant changes in coastal patterns and the possibilities for transforming environments remain modest in view of technological capabilities. However, there is a strong likelihood that climate change will bring about changes in water circulation patterns, as well as significant changes in sea level and, consequently, potential risks of erosion and sedimentation that differ from the current pattern. Protection and management requirements The exceptional state of conservation of the property is mainly due to the way the area is organised and the traditional management of resources by local communities and the efforts of various government departments and agencies of Guinea-Bissau since the 1980s and 1990s, which have made it possible to establish an adequate protection framework from a legal and\/or customary point of view, notably the creation and sound management of the three marine protected areas of the Bijagós Archipelago – João Vieira and Poilão Marine National Park, Orango Islands National Park and the Formosa, Nago and Chediã Islands (Urok Islands) Community Marine Protected Area in 2000 and 2005. In addition, a development and integrated management plan for the Bolama-Bijagós Archipelago Biosphere Reserve, which encompasses the entire property and its buffer zone was adopted in 2023 and provides an overarching layer on top of the individual management plans for the protected areas. At the international level, the Bijagós Archipelago is also recognised as a Biosphere Reserve and as a Wetland of International Importance (Ramsar site). The overall coordination of the management of the property is ensured by the Institute for Biodiversity and Protected Areas, Dr Alfredo Simão da Silva (IBAP). Since its creation in 2005, the work of the IBAP has been continuous and remarkable in the archipelago. It follows, deepens and improves the previous work of the Coastal Planning Office (Gabinete de Planificação Costeira - GPC), the National Institute of Studies and Research (Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas - INEP) and the Centre for Applied Fisheries Research (Centro de Investigação da Pesca Aplicada - CIPA), among other government bodies and secretariats. International technical and financial support has been systematic and significant throughout the process. IBAP has recently strengthened its guidelines for the archipelago, orienting the declaration of ecological corridors and the consideration of mangrove areas, shallows, sand and mud banks and other foreshore areas as fundamental elements of the Biosphere Reserve. The inscription of the property shall therefore further strengthen its capacity to continue and improve the successful conservation work. In the future, it may be possible to extend the officially conserved area. In accordance with the proposal for official national recognition of the Bolama-Bijagós Archipelago Biosphere Reserve and its recent management plan, it is planned to carry out further studies and research and social dialogue in order to propose more than one protected area, around the Unhocomo and Unhocomozinho island complex, to propose the formation of areas reserved for fishing, particularly around the islands of Carache and Caravela and Enu, as well as areas for the reinforcement of land conservation on the islands of Caravela and Canhabaque, and the recovery of significant parts of Boloma island.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "2025", + "secondary_dates": "2025", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 394067.28, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Guinea-Bissau" + ], + "iso_codes": "GW", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219821", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219813", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219816", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219817", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219819", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219820", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219821", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219822", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219824", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219825", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220708", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220709", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220710", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220711" + ], + "uuid": "f1b22f5f-6f46-5737-a823-0fc081fd3fef", + "id_no": "1431", + "coordinates": { + "lon": -15.9488888889, + "lat": 11.12 + }, + "components_list": "{name: Coastal and Marine Ecosystems of the Bijagós Archipelago – Omatí Minhô, ref: 1431rev, latitude: 11.12, longitude: -15.9488888889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この地域には、ギニアビサウのビジャゴス諸島で最も保存状態の良い海域と潮間帯環境に相当する、連続した沿岸および海洋生態系が含まれています。ビジャゴス諸島は、アフリカ大西洋岸で唯一の活発な三角州群島であり、世界でも数少ない存在です。この地域は、絶滅危惧種のグリーンタートルやオサガメ、マナティー、イルカ、そして87万羽を超える渡り鳥など、豊かな生物多様性を誇っています。マングローブ林、干潟、潮間帯は海洋生物にとって不可欠であり、希少な植物種、多様な魚類、そして鳥類のコロニーを支えています。ポイラオン島は、世界的に重要なウミガメの産卵地です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Okavango Delta", + "name_fr": "Delta de l’Okavango", + "name_es": "Delta del Okavango", + "name_ru": "Дельта Окаванго", + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "This delta in north-west Botswana comprises permanent marshlands and seasonally flooded plains. It is one of the very few major interior delta systems that do not flow into a sea or ocean, with a wetland system that is almost intact. One of the unique characteristics of the site is that the annual flooding from the River Okavango occurs during the dry season, with the result that the native plants and animals have synchronized their biological cycles with these seasonal rains and floods. It is an exceptional example of the interaction between climatic, hydrological and biological processes. The Okavango Delta is home to some of the world’s most endangered species of large mammal, such as the cheetah, white rhinoceros, black rhinoceros, African wild dog and lion.", + "short_description_fr": "Cette plaine située au nord-ouest du Botswana est composée de marécages permanents et de prairies saisonnièrement inondées. Il s’agit d’un des très rares grands systèmes de deltas intérieurs n’ayant pas de débouché dans la mer et d’un système de zones humides quasi intact. Une des caractéristiques uniques de ce site est que les crues annuelles se produisent en saison sèche, de sorte que les plantes et les animaux ont synchronisé leur rythme biologique avec les crues et les pluies annuelles. C’est un exemple exceptionnel de l’interaction des processus climatiques, hydrologiques et biologiques. Le delta de l’Okavango entretient des populations de certains des grands mammifères les plus en danger du monde tels que le guépard, le rhinocéros blanc et le rhinocéros noir, le lycaon et le lion.", + "short_description_es": "Situado al noroeste del país, este sitio está formado por una planicie de pantanos permanentes y de praderas inundables estacionalmente. Se trata de un complejo de zonas húmedas prácticamente intacto y de uno de los pocos sistemas de deltas interiores del mundo que carece de desembocadura al mar. Una de las características excepcionales del sitio estriba en que las crecidas anuales tienen lugar en la estación seca, lo cual hace que sus especies vegetales y animales hayan sincronizado su ritmo biológico con las inundaciones y lluvias anuales. El delta del Okavango constituye además un ejemplo, único en su género, de interacción de procesos climáticos, hidrológicos y biológicos, y alberga en su territorio poblaciones de algunos de los grandes mamíferos que mayor peligro de extinción corren actualmente, a saber: rinocerontes blancos y negros, licaones, leopardos y leones.", + "short_description_ru": "Объект, расположенный на северо-западе Ботсваны, представляет собой болотистую низменность, состоящую из заливных лугов, пересечённых множеством рукавов и протоков. Дельта Окаванго – одно из немногих крупных дельта-подобных образований, не имеющих выхода к морю. Она также является примером почти нетронутой водно-болотистой системы. Одна из уникальных особенностей данного объекта состоит в том, что ежегодные наводнения происходят здесь во время сухого периода, так что растения и животные адаптировали свой биологический ритм к ежегодным наводнениям вне сезона дождей. Дельта Окаванго – это яркий пример взаимодействия климатических, гидрологических и биологических процессов. Она поддерживает популяцию ряда крупных млекопитающих, находящихся под наибольшей угрозой исчезновения, среди них гепард, белый и черный носорог, гиеновидная собака и лев.", + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "This delta in north-west Botswana comprises permanent marshlands and seasonally flooded plains. It is one of the very few major interior delta systems that do not flow into a sea or ocean, with a wetland system that is almost intact. One of the unique characteristics of the site is that the annual flooding from the River Okavango occurs during the dry season, with the result that the native plants and animals have synchronized their biological cycles with these seasonal rains and floods. It is an exceptional example of the interaction between climatic, hydrological and biological processes. The Okavango Delta is home to some of the world’s most endangered species of large mammal, such as the cheetah, white rhinoceros, black rhinoceros, African wild dog and lion.", + "justification_en": "Brief synthesis The Okavango Delta is a large low gradient alluvial fan or ‘Inland Delta’ located in north-western Botswana. The area includes permanent swamps which cover approximately 600,000 ha along with up to 1.2m ha of seasonally flooded grassland. The inscribed World Heritage property encompasses an area of 2,023,590 ha with a buffer zone of 2,286,630 ha. The Okavango Delta is one of a very few large inland delta systems without an outlet to the sea, known as an endorheic delta, its waters drain instead into the desert sands of the Kalahari Basin. It is Africa’s third largest alluvial fan and the continent’s largest endorheic delta. Furthermore it is in a near pristine state being a largely untransformed wetland system. The biota has uniquely adapted their growth and reproductive behaviour, particularly the flooded grassland biota, to be timed with the arrival of floodwater in the dry, winter season of Botswana. The geology of the area, a part of the African Rift Valley System, has resulted in the ‘capture’ of the Okavango River that has formed the Delta and its extensive waterways, swamps, flooded grasslands and floodplains. The Okavango River, at 1,500kms, is the third largest in southern Africa. The Delta’s dynamic geomorphological history has a major effect on the hydrology, determining water flow direction, inundation and dehydration of large areas within the Delta system. The site is an outstanding example of the interplay between climatic, geomorphological, hydrological, and biological processes that drive and shape the system and of the manner in which the Okavango Delta’s plants and animals have adapted their lifecycles to the annual cycle of rains and flooding. Subsurface precipitation of calcite and amorphous silica is an important process in creating islands and habitat gradients that support diverse terrestrial and aquatic biota within a wide range of ecological niches. Criterion (vii): Permanent crystal clear waters and dissolved nutrients transform the otherwise dry Kalahari Desert habitat into a scenic landscape of exceptional and rare beauty, and sustain an ecosystem of remarkable habitat and species diversity, thereby maintaining its ecological resilience and amazing natural phenomena. The annual flood-tide, which pulses through the wetland system every year, revitalizes ecosystems and is a critical life-force during the peak of the Botswana’s dry season (June\/July). The Okavango Delta World Heritage property displays an extraordinary juxtaposition of a vibrant wetland in an arid landscape and the miraculous transformation of huge sandy, dry and brown depressions by winter season floods triggers spectacular wildlife displays: large herds of African Elephant, Buffalo, Red Lechwe, Zebra and other large animals splashing, playing, and drinking the clear waters of the Okavango having survived the dry autumn season or their weeks’ long migration across the Kalahari Desert. Criterion (ix): The Okavango Delta World Heritage property is an outstanding example of the complexity, inter-dependence and interplay of climatic, geo-morphological, hydrological, and biological processes. The continuous transformation of geomorphic features such as islands, channels, river banks, flood plains, oxbow lakes and lagoons in turn influences the abiotic and biotic dynamics of the Delta including dryland grasslands and woodland habitats. The property exemplifies a number of ecological processes related to flood inundation, channelization, nutrient cycling and the associated biological processes of breeding, growth, migration, colonization and plant succession. These ecological processes provide a scientific benchmark to compare similar and human-impacted systems elsewhere and give insight into the long-term evolution of such wetland systems. Criterion (x): The Okavango Delta World Heritage property sustains robust populations of some of the world’s most endangered large mammals such as Cheetah, white and black Rhinoceros, Wild Dog and Lion, all adapted to living in this wetland system. The Delta’s habitats are species rich with 1061 plants (belonging to 134 families and 530 genera), 89 fish, 64 reptiles, 482 species of birds and 130 species of mammals. The natural habitats of the nominated area are diverse and include permanent and seasonal rivers and lagoons, permanent swamps, seasonal and occasionally flooded grasslands, riparian forest, dry deciduous woodlands, and island communities. Each of these habitats has a distinct species composition comprising all the major classes of aquatic organisms, reptiles, birds and mammals. The Okavango Delta is further recognized as an Important Bird Area, harbouring 24 species of globally threatened birds, including among others, six species of Vulture, the Southern Ground-Hornbill, Wattled Crane and Slaty Egret. Thirty-three species of water birds occur in the Okavango Delta in numbers that exceed 0.5% of their global or regional population. Finally Botswana supports the world’s largest population of elephants, numbering around 130,000: the Okavango Delta is the core area for this species’ survival. Integrity The property covers most of the Delta, encompassing a vast area of over 2 millions ha of substantially undisturbed wetlands and seasonally flooded grasslands. It is of sufficient size to represent all of the delta’s main biophysical processes and features and support its communities of plant and animal species. Because of its vast size and difficult access the delta has never been subject to significant development and it remains in an almost pristine condition. Tourism to the inner Delta is limited to small, temporary tented camps with access by air. Facilities are carefully monitored for compliance with environmental standards and have minimal ecological impact. Most importantly, the source of the Okavango Delta’s waters in Angola and Namibia remain unaffected by any upstream dams or significant water abstraction and the three riparian states have established a protocol under the Permanent Okavango River Basin Water Commission (OKACOM) for the sustainable management of the entire river system. OKACOM has formally supported the inscription of the Okavango Delta on the World Heritage List. It is imperative that upstream environmental water flows remain unimpeded and that over abstraction of water, the building of dams and the development of agricultural irrigation systems do not impact on the sensitive hydrology of the property. Concerns have been noted regarding fluctuating populations of large animals. Elephant numbers have been increasing whilst other species are reported as exhibiting significant declines. Data is variable, subject to different survey techniques and uncoordinated surveys undertaken by different institutions all contribute to an unclear picture of the Okavango Delta’s wildlife. Authorities have initiated efforts to establish a comprehensive and integrated wildlife monitoring system that can accurately track population size and trends for the entire property, however ongoing work is needed to realise this. Causes of decline are attributed to seasonal variability, poaching (for example of giraffe for meat) and veterinary cordon fencing used to manage animal sanitation and control the spread of disease between wildlife and domestic stock. Mining activities including prospecting will not be permitted within the property. Furthermore, potential impacts from mining including concessions in the buffer zone and outside the buffer zone need to be carefully monitored and managed to avoid direct and indirect impacts to the property, including water pollution. The State Party should also work with State Parties upstream from the Delta to monitor any potential impacts, including from potential diamond mining in Angola, which could impact water flow or water quality in the Delta. Protection and management requirements The Okavango Delta comprises a mosaic of protected lands. About 40% of the property is protected within the Moremi Game Reserve, and the remainder is composed of 18 Wildlife Management Areas and a Controlled Hunting Areas managed by community trusts or private tourism concession-holders. Legal protection is afforded through Botswana’s Wildlife Conservation and National Parks Act, 1992 and an associated Wildlife Conservation Policy. The Tribal Land Act of 1968 also applies to the property and the whole of the nominated area (and the buffer zone) is communally-owned Tribal Land under the control of the Tawana Land Board. As noted above the underlying causes of wildlife population declines are not clear, but an imposed hunting ban will further strengthen conservation measures in the property. The State Party is encouraged to develop a coordinated and systematic wildlife monitoring programme to establish population baselines for key species and to track trends. Veterinary cordon fences are known to cause significant disruption to wildlife at individual, population and species levels. Most of the property’s core and buffer zones are free of veterinary cordon fencing and the location of site’s boundaries was guided by these considerations. However, the Southern Buffalo Fence defines the southern boundary of the World Heritage property and whilst damage has compromised its effectiveness in disease control, it acts as a locally known demarcation to stop cattle grazing within the property. The Northern Buffalo Fence, also within the alignment of the property buffer zone, is known to disrupt connectivity in particular for the region’s Roan and Sable Antelope populations. Veterinary fencing is recognised as a sensitive, multi-dimensional issue. The State Party is encouraged to continue efforts to rationalize fencing, removing it when its effectiveness for disease control has become questionable or where more holistic approaches to animal sanitation and disease control are possible. Ongoing vigilance is critical to ensure mining developments do not adversely impact the property. Past mining prospecting licences have been extinguished, and will not be renewed or extended. No extractive activity is undertaken in the property, and no new licenses will be issued within the property. The State Party should implement rigorous environmental impact assessment procedures for mining activities outside the property but which have the potential to negatively impact on its Outstanding Universal Value, to avoid such impacts. The Delta has been inhabited for centuries by small numbers of indigenous people, living a hunter-gatherer existence with different groups adapting their cultural identity and lifestyle to the exploitation of particular resources (e.g. fishing or hunting). This form of low-level subsistence use has had no significant impact on the ecological integrity of the area, and today mixed settlements of indigenous peoples and later immigrants to the area are located around the fringes of the delta, mostly outside the boundaries of the property. Continued special attention is needed to reinforce the recognition of the cultural heritage of indigenous inhabitants of the Delta region. Ongoing efforts should focus upon sensitively accommodating traditional subsistence uses and access rights consistent with the protection of the property’s Outstanding Universal Value. Efforts should centre on ensuring that indigenous peoples living in the property are included in all communication about the World Heritage status of the property and its implications, that their views are respected and integrated into management planning and implementation, and that they have access to benefits stemming from tourism. The State Party is encouraged to address a range of other protection and management issues to improve integrity. These include enhanced governance mechanisms to empower stakeholders in the management of the property; the development of a property specific management plan which harmonizes with planning in the wider landscape; ensuring adequate staffing and funding to build the capacity of the Department of Wildlife and National Parks; and programmes to strengthen the control and elimination of invasive alien species from the property.", + "criteria": "(vii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "2014", + "secondary_dates": "2014", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2023590, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Botswana" + ], + "iso_codes": "BW", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/203869", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/203869", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129543", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129544", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129545", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129546", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129547", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129549" + ], + "uuid": "1f656663-7435-5ead-919c-29de20752885", + "id_no": "1432", + "coordinates": { + "lon": 22.9, + "lat": -19.2833333333 + }, + "components_list": "{name: Okavango Delta, ref: 1432, latitude: -19.2833333333, longitude: 22.9}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ボツワナ北西部に位置するこのデルタ地帯は、恒久的な湿地と季節的に冠水する平原から構成されています。海や大洋に流れ込まない数少ない主要な内陸デルタの一つであり、湿地帯はほぼ手つかずの状態で残っています。この地域の特筆すべき特徴の一つは、オカバンゴ川の年間洪水が乾季に発生するため、在来の動植物が季節的な雨と洪水に合わせて生物周期を同期させていることです。これは、気候、水文学、生物の相互作用を示す非常に優れた例と言えるでしょう。オカバンゴ・デルタには、チーター、シロサイ、クロサイ、リカオン、ライオンなど、世界で最も絶滅の危機に瀕している大型哺乳類が生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Birthplace of Jesus: Church of the Nativity and the Pilgrimage Route, Bethlehem", + "name_fr": "Lieu de naissance de Jésus : l’église de la Nativité et la route de pèlerinage, Bethléem", + "name_es": "El Lugar de Nacimiento de Jesús: Iglesia de la Natividad y ruta de peregrinación en Belén", + "name_ru": "Базилика Рождества Христова и тропы паломников", + "name_ar": "مهد ولادة يسوع المسيح: كنيسة المهد وطريق الحجاج، بيت لحم", + "name_zh": "耶稣诞生地:伯利恒主诞堂和朝圣线路", + "short_description_en": "The inscribed property is situated 10 km south of Jerusalem on the site identified by Christian tradition as the birthplace of Jesus since the 2nd century. A church was first completed there in ad 339 and the edifice that replaced it after a fire in the 6th century retains elaborate floor mosaics from the original building. The site also includes Latin, Greek Orthodox, Franciscan and Armenian convents and churches, as well as bell towers, terraced gardens and a pilgrimage route.", + "short_description_fr": "Le bien inscrit est situé à 10 km au sud de Jérusalem sur les sites que les Chrétiens reconnaissent traditionnellement, depuis le IIe siècle, comme le lieu de naissance de Jésus. Une église y a été construite en 339 et l’édifice qui lui a été substitué après un incendie survenu au VIe siècle conserve des vestiges du sol du bâtiment original, en mosaïques élaborées. Le site comprend également des églises et des couvents grecs, latins, orthodoxes, franciscains et arméniens ainsi que des clochers, des jardins en terrasses et une route de pèlerinage.", + "short_description_es": "El sitio inscrito está situado a 10 km al sur de Jerusalén en el lugar en el que los cristianos creen que nació Jesucristo. En el 399 d.C. se construyó una primera iglesia, que fue sustituida por otra en el siglo VI tras ser sustituida por un incendio. En la iglesia actual se conservan suelos de mosaico muy elaborados procedentes del edificio original. El sitio incluye también conventos e iglesias latinas, griegas, ortodoxas, franciscanas y armenias, así como campanarios, jardines en terraza y una ruta de peregrinación.", + "short_description_ru": "Объект расположен в 10 км к югу от Иерусалима. Начиная со 2-го века н.э., это место почитается христианами как место рождения Иисуса Христа. Церковь Рождества была первоначально воздвигнута здесь в 339 г. н. э.. Она была обновлена после пожара в 6–м веке н.э., при этом удалось сохранить оригинальные мозаичные полы. Объект включает католические и православные, включая францисканские и армянские, монастыри и церкви, а также колокольни, террасные сады и тропы паломников.", + "short_description_ar": "وهذا الموقع هو على مسافة 20 كيلومترات من مدينة القدس ويوجد عند المكنة التي يعترف بها أبناء الديانة المسيحية، منذ القرن الثاني، على انها مكان ولادة يسوع المسيح. وبنيت الكنيسة في العام 339. وقد حافظ البناء الذي أعيد تشييده في القرن السادس بعد الحريق الذي أصاب الكنيسة، على بقايا الفسيفساء الأصلية على الأرض. ويشمل الموقع أيضا كنائس وأديرة، يونانية ولاتينية وأرثوذوكسية وفرنسيسكان وأرمن، وكذلك أجراسا وحدائق متنوعة على طول طريق الحجاج.", + "short_description_zh": "这一入选遗产位于耶路撒冷以南10公里,自从公元二世纪以来,就被基督教传统认定为耶稣的诞生地。公元339年,在此建成第一座教堂,公元6世纪的火灾后,在此基础上重建的教堂保留了原有建筑精美的马赛克地板。这一遗产地还包括拉丁、希腊东正教、方济会和亚美尼亚修道院和教堂,以及钟楼、露台花园和一条朝圣路线。", + "description_en": "The inscribed property is situated 10 km south of Jerusalem on the site identified by Christian tradition as the birthplace of Jesus since the 2nd century. A church was first completed there in ad 339 and the edifice that replaced it after a fire in the 6th century retains elaborate floor mosaics from the original building. The site also includes Latin, Greek Orthodox, Franciscan and Armenian convents and churches, as well as bell towers, terraced gardens and a pilgrimage route.", + "justification_en": "Brief synthesis Bethlehem lies 10 kilometres south of the city of Jerusalem, in the fertile limestone hill country of the Holy Land. Since at least the 2nd century AD people have believed that the place where the Church of the Nativity, Bethlehem, now stands is where Jesus was born. One particular cave, over which the first Church was built, is traditionally believed to be the Birthplace itself. In locating the Nativity, the place both marks the beginnings of Christianity and is one of the holiest spots in Christendom. The original basilica church of 339 AD (St Helena), parts of which survive below ground, was arranged so that its octagonal eastern end surrounded, and provided a view of, the cave. This church is overlaid by the present Church of the Nativity, essentially of the mid-6th century AD (Justinian), though with later alterations. It is the oldest Christian church in daily useI1 . Since early medieval times the Church has been increasingly incorporated into a complex of other ecclesiastical buildings, mainly monastic. As a result, today it is embedded in an extraordinary architectural ensemble, overseen by members of the Greek Orthodox Church, the Custody of the Holy Land and the Armenian Church, under the provisions of the Status Quo of the Holy Places established by the Treaty of Berlin (1878). During various periods over the past 1700 years, Bethlehem and the Church of the Nativity have been, and still are, a pilgrim destination. The eastern end of the traditional route from Jerusalem to the Church, known as the Pilgrimage route, marks the road that connects the traditional entrance of Bethlehem, near King David’s Wells with the Church of the Nativity, and extends along the Star Street through the Damascus Gate, or Qos Al-Zarara, the historical gate of the town, towards the Manger Square. The Route continues to be celebrated as the path followed by Joseph and Mary during their trip in Bethlehem during Christmas ceremonies each year, and is followed ceremonially by Patriarchs of the three churches at their several Christmases, and during their official visits to Bethlehem. The outstanding universal value of the Church of the Nativity and the Pilgrimage Route, Bethlehem, lies, in its association with the birthplace of the founder of a great religion, which for Believers saw the Son of God made man in Bethlehem. And for the way the fabric of the Church of the Nativity and its associations have combined to reflect the extraordinary influence of Christianity in spiritual and political terms over 1500 years. Criterion (iv): The Church of the Nativity is an outstanding example of an early church in a remarkable architectural ensemble; which illustrates two significant stages in human history in the 4th-6th centuries AD the conversion of the Roman Empire to Christianity, which led to the development of the Church of the Nativity on the site believed to be associated with the birth of Jesus; and to the power and influence of Christianity in the period of the Crusades that led to the embellishment of the Church of the Nativity and the development of three major convents in its environs. Criterion (vi): The Church of the Nativity, and the Pilgrimage Route to it, are directly associated with the birth of Jesus, an event of outstanding universal significance, through the buildings of which were constructed in the 4th century AD and re-constructed in the 6th century AD. These are a strong symbol for more than 2 billion Christian believers in the world; and are Holy to Christians as well as to Muslims. Integrity The property encompasses the Church of the Nativity and its architectural ensemble, which is composed of the Armenian, Franciscan and Greek Orthodox Convents, as well as an area of terraced land to the east and a short stretch of the Pilgrimage Route. It thus includes all the buildings that form the focus of pilgrimage and the cave that is believed to be the birthplace of Jesus. It thus includes all the buildings that form the focus of pilgrimage and the cave that is believed to be the birthplace of Jesus. The small area of land to the east that is directly associated with the ensemble, is known to contain as yet systematically unexamined and largely undisturbed evidence of occupation and burial from the early centuries AD back to at least the mid-2nd millennium BC. The approach to the Church via Star Street and Paul VI Street retains the street width and line fossilized by urban development since c. 1800 AD. This ‘width and line’, as well as defining a working street in a busy town, now formalize a commemorative route for a religious ceremony. The traditional 19th and 20th yellow limestone buildings either side of this route incorporate traditional design and appearance, with living accommodation above and workshops at street level opening out on to the street. These are not part of the property but need to be protected and conserved as part of the approach to the church. The roof structure of the main Church is highly vulnerable to lack of maintenance and repair. The sharp increase in the number of vehicles, inadequate parking, and small industries within the historic town have produced a polluted environment that is negatively affecting the façades of both the Church of the Nativity and the buildings along the Pilgrimage Route. Great urban pressure is acknowledged in the surrounding urban areas, to which largely unregulated tourism and traffic contribute. New constructions, some large, are disturbing the traditional urban fabric near the Church of the Nativity and are having a negative impact on views to and from the property ,and on its sense of place and spiritual associations. Authenticity Located on the spot believed to be the Birthplace of Jesus Christ for some 2000 years, the Church of the Nativity is one of the most sacred Christian sites in the world since at least the 4th century AD up to the present. The sanctity of the site is maintained by the three churches occupying it. The construction of the church in 339 AD above the grotto, and its reconstruction in 533 AD, commemorates the birth of Jesus and attests to seventeen hundred years-long tradition of belief that this grotto was indeed the birthplace of Jesus Christ. The association of the place that was believed to be the birthplace of Jesus is documented from the 4th century AD and from then on the buildings added to it have been constructed to enhance this religious significance. The majority of the existing church today dates beck to the 6th century AD, but retains part of the 4th century floor and some parts of its walls and columns, and have 12th century and later additions that are obvious in the icon painting on the columns of the church. The 12th century additions reflect the Crusades that led to one of the upsurges in pilgrimage activity. From medieval times the church has been supported by monastic communities for which there is strong material evidence. The buildings of one of the monastic complexes date back to at least the 12th century while there is evidence under the others for earlier monastic buildings dating to the 12th century. Apart from the Armenian Convent, most of their current apparent structures date from the 19th and 20th centuries. All elements of the church associated with the original church, its re-building in the 6th century, and its alterations in the 12th century need to be clearly identified and a conservation plan agreed to ensure repair and restoration respect as much as possible of the existing fabric that is crucial to understanding its significance. The Church of the Nativity and its monastic complexes and the town of Bethlehem developed in tandem over the centuries. The current lack of control of development, traffic and tourism in the immediate urban surroundings of the Church is threatening this relationship and the ability of the property to convey fully its spiritual links. The exceptionally high number of people within the Church of the Nativity at any one time is impacting adversely on the conservation of the fabric The sharp increase in the number of vehicles, inadequate parking, and small industries within the historic town, have produced a polluted environment that is negatively affecting the façades of both the Church and the buildings along the Pilgrimage Route. Protection and management requirements The Church of the Nativity is managed under the terms and provisions of the ‘Status Quo of the Holy Places’, which is implemented by the three churches occupying the place; the Greek Orthodox Church, the Custody of the Holy Land and the Armenian Patriarchate. The management is currently supplemented by an advisory committee formed by the Palestinian President. Each of the three adjacent Convents is maintained under its own arrangement: the Armenian Convent is controlled by the Armenian Patriarchate in the Holy City of Jerusalem; the Greek Orthodox Convent by the Greek Orthodox Patriarchate in the Holy City of Jerusalem; and the Franciscan Convent and the Church of St Catherine by the Custody of the Holy Land, Holy City of Jerusalem. A technical plan for the restoration of the roof of the Church of the Nativity has been developed by the advisory committee that was formed by the Palestinian president in full cooperation with the three churches in charge of the church. Intervention to restore the roof of the church was indicated as a priority by the international team who worked on the plan, and the works are expected to start during the year. A Conservation Strategy needs to be developed for the Church of the Nativity to guide the repair and restoration of the roof and future conservation interventions in order to optimise retention of the fabric relating to the 4th, 6th and 12th century interventions. Such a Strategy should synthesize the conclusions of the detailed investigative reports into a clear statement of the significances of the various elements within a comprehensive conservation philosophy for the proposed work. Conservation Plans also need to be developed for the other ecclesiastical buildings. The second main component, the Pilgrimage Route, principally Star Street, is part of the Municipality of Bethlehem and is therefore covered by the provisions of ‘Building and Planning Law 30, 1996’, of ‘the 'Bethlehem Charter 2008’, of the ‘Guidelines for the Conservation and Rehabilitation of the Historic Towns of Bethlehem, Beit Jala and Beit Sahour, 2010, and of the ‘General Rules for the Protection of the Historic Area and Historic Individual Buildings, Bethlehem, 2006’. Protection’, ‘Conservation’, and ‘Rehabilitation’ are the stated objectives of the last two enactments, and the ‘Charter’, which embodies a statement of principles as well as working practices to achieve those objectives. Nevertheless stronger controls are needed to ensure that the urban context of the property is not eroded. This area is now an Area under Planning, and any interventions are forbidden until the adoption the conservation and management plan and the bylaws that are currently being prepared by CCHP in cooperation with Bethlehem Municipality and MoTA. A Management Plan will be developed for the overall property by the Committee set up to oversee the roof repairs and this should define an overall management system for the property. This Plan needs to address the urban pressure on the property, tourism and traffic management, protection of views, and the conservation of buildings along the pilgrimage route. The Plan also needs to address the better management of visitors, as the provision of facilities for visitors are impacting adversely on the fabric of the surrounding town. The municipality of Bethlehem and the Centre for Cultural Heritage Preservation in Bethlehem, in cooperation with the Ministry of Tourism and Antiquities and the Ministry of Local Government are working on preparing conservation and management plans for the historic town of Bethlehem. The works are being implanted under the Heritage For Development Project, which is being funded by the European Commission, are expected to finish in December 2013; upon the completion of the works a conservation plan for the historic town of Bethlehem that includes bylaws for intervention within the historic town, a management plan for the historic town and a manual for interventions shall be at indorsed by Bethlehem municipality. In addition, the team of the municipality is involved in the planning process, and is expected to have the full capacity for the handling of the outputs of the project.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "2012", + "secondary_dates": "2012", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2.98, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "State of Palestine" + ], + "iso_codes": "PS", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209527", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117541", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129412", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129413", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209527", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209528", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209529", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117542", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/117543", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119377", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119378", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119380", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/119382", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120520", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/120521", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129408", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129409", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129410", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129411", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129414", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129415", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129416" + ], + "uuid": "5bc6f121-17cb-5377-825f-33758011ef27", + "id_no": "1433", + "coordinates": { + "lon": 35.2075, + "lat": 31.7043527778 + }, + "components_list": "{name: Birthplace of Jesus: Church of the Nativity and the Pilgrimage Route, Bethlehem, ref: 1433, latitude: 31.7043527778, longitude: 35.2075}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "登録されたこの遺跡は、エルサレムの南10kmに位置し、キリスト教の伝承では2世紀以来イエスの生誕地とされている場所にあります。最初に教会が完成したのは西暦339年で、6世紀の火災後に再建された建物には、元の建物から受け継がれた精巧な床モザイクが残されています。この遺跡には、ラテン正教会、ギリシャ正教会、フランシスコ会、アルメニア正教会の修道院や教会のほか、鐘楼、段々畑状の庭園、巡礼路なども含まれています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Chaîne des Puys - Limagne fault tectonic arena", + "name_fr": "Haut lieu tectonique Chaîne des Puys - faille de Limagne", + "name_es": "Sitio tectónico de la cadena volcánica de los Puys y la falla de Limagne", + "name_ru": "Тектоно-вулканическая формация горной цепи Шен-де-Пюи и разлома Лимань", + "name_ar": "الموقع التكتوني الأعلى لسلسلة الجبال البركانية شين دي بوي – وادي فاي دو ليماين", + "name_zh": "多姆山链,利马涅断层构造区", + "short_description_en": "Situated in the centre of France, the property comprises the long Limagne fault, the alignments of the Chaîne des Puys volcanoes and the inverted relief of the Montagne de la Serre. It is an emblematic segment of the West European Rift, created in the aftermath of the formation of the Alps, 35 million years ago. The geological features of the property demonstrate how the continental crust cracks, then collapses, allowing deep magma to rise and cause uplifting at the surface. The property is an exceptional illustration of continental break-up – or rifting – which is one of the five major stages of plate tectonics.", + "short_description_fr": "Situé au centre de la France, le bien comprend la longue faille de Limagne, l’alignement des volcans de la Chaîne des Puys et le relief inversé de la Montagne de la Serre. Il s’agit d’un élément emblématique du rift ouest-européen, créé dans le sillage de la formation des Alpes, il y a 35 millions d’années. Les caractéristiques géologiques du bien démontrent comment la croûte continentale se fissure, puis s’effondre, permettant au magma profond de remonter et entraînant un soulèvement de la surface. Le bien illustre de manière exceptionnelle le phénomène de rupture continentale – ou rifting –, qui est l’une des cinq principales étapes de la tectonique des plaques.", + "short_description_es": "Situado en el centro de Francia, este sitio abarca la larga falla tectónica de Limagne, la cadena volcánica de los Puys y el relieve invertido de la Montaña de la Serre. El sitio es un elemento emblemático de la fosa tectónica alargada de Europa Occidental que se formó hace 35 millones de años a raíz de la elevación de los Alpes. Sus características geológicas muestran cómo la corteza continental se agrieta primero y se hunde después, provocando así la ascensión del magma profundo y la consiguiente elevación de la superficie terrestre. Este sitio constituye un ejemplo excepcional del fenómeno de ruptura continental, que es una de las cinco fases principales de la tectónica de placas.", + "short_description_ru": "Расположенный в центре Франции, этот объект включает длинный разлом Лимань, цепь вулканических гор Шен-де-Пюи и перевернутый рельеф горы Монтань-де-ла-Серр. Объект является важным элементом западноевропейского разлома, возникшего в результате образования Альп 35 млн. лет назад. Геологические особенности объекта демонстрируют процесс образования разломов, а в дальнейшем - разрушений в материковой земной коре, позволяющим магме подняться из глубоких слоев на поверхность. Объект является выдающимся примером континентального разрушения, или рифтинга, одного из пяти основных этапов тектоники плит.", + "short_description_ar": "يضم الموقع، الموجود في وسط فرنسا، وادي فاي دو ليماين وسلسلة الجبال البركانية لا شين دي بوي والتضاريس المقلوبة في جبل لا سير. ويعد الموقع معلماً رمزياً لصدع غرب أوروبا الذي تكوّن في القاعدة الأساسية لبنية جبال الألب منذ 35 مليون عام. وتبيّن الخصائص الجيولوجية للموقع كيف تشقّقت القشرة القارية قبل أن تنهار، الأمر الذي أدى إلى صعود الحمم البركانية المنصهرة في باطن الأرض نحو السطح مؤدية إلى ارتفاع مستوى السطح. ويبيّن الموقع بطريقة استثنائية ظاهرة الانجراف القاري التي تعدّ واحدة من الخطوات الخمس الرئيسية لتكتونيات الصفائح.", + "short_description_zh": "构造区位于法国中部,包括长利马涅断层,多姆山链火山群和塞拉山倒转地形。它是西欧裂谷的代表性部分,是在阿尔卑斯山于3500万年前形成之后形成的。这里的地质特征体现了大陆地壳是如何裂开然后塌陷,使得深层岩浆上升并引起地表隆起。该遗产地是大陆分裂的极好例证,大陆分裂是板块构造的5个主要阶段之一。", + "description_en": "Situated in the centre of France, the property comprises the long Limagne fault, the alignments of the Chaîne des Puys volcanoes and the inverted relief of the Montagne de la Serre. It is an emblematic segment of the West European Rift, created in the aftermath of the formation of the Alps, 35 million years ago. The geological features of the property demonstrate how the continental crust cracks, then collapses, allowing deep magma to rise and cause uplifting at the surface. The property is an exceptional illustration of continental break-up – or rifting – which is one of the five major stages of plate tectonics.", + "justification_en": "Brief synthesis The Chaîne des Puys - Limagne fault tectonic arena, situated in the Auvergne-Rhône-Alpes Region in the centre of France, is an emblematic segment of the West European Rift, created in the aftermath of the formation of the Alps 35 million years ago. The property comprises 24,223 ha with a 16,307 ha buffer zone configured to provide strategic protection in key areas. The boundaries of the property were drawn up to include geological features and landscapes which characterise the tectono-volcanic assemblage and include the long Limagne fault, the scenic alignment of the Chaîne des Puys volcanoes, and the inverted relief of the Montagne de la Serre. Together these demonstrate how the continental crust cracks, then collapses, allowing deep magma to rise, causing widespread uplift at the surface. The property is an exceptional illustration of the processes and characteristic features of continental break-up, a fundamental phenomenon in the Earth’s history. It is globally significant in terms of its completeness, density and clarity of topographic expression, providing distinctive evidence of the genetic and chronological links between the rifting features. Densely grouped and clearly interconnected, these features provide focused access to a planetary scale geological phenomenon and its overall understanding. Criterion (viii): Continental drift, manifested through plate tectonics, is an essential paradigm for the history of the Earth as it explains the current make-up of oceans and continents and their past and future movements. The property is an exceptional illustration of the phenomenon of continental break-up, or rifting, which is one of the five major stages of plate tectonics. The Chaîne des Puys - Limagne fault tectonic arena presents a coincident view of all the representative processes of continental break-up and reveals their intrinsic links. The geological formations of the property, and their specific layout, illustrate with clarity this planet-wide process and its effects on a large and small scale on the landscape. This concentration has a demonstrated global significance in terms of its completeness, density and expression and has contributed to the site’s prominence since the 18th century for the study of classical geological processes. Integrity Due to its size, continental break-up creates rift systems several thousands of kilometres long. The property’s boundary incorporates all the elements necessary for a full presentation of this process. All the most impressive and best preserved examples are included in relatively close proximity. The property includes the most impressive section of the fault, which forms a marked border between the flattened continental basement and the wide adjoining graben. It also contains a young volcanic field, relatively unaffected by erosion, exhibiting the complete spectrum of typical magmas in rift zones. Lastly, the long lava flow of the Montagne de la Serre, from an earlier phase of volcanism, straddles the basement and the sedimentary basin, which it overlooks. This inverted topography is a characteristic indicator of the wide-spread uplift which affects rift zones. The landscape setting for the property’s geological attributes has a long history of conservation measures; it is sparsely inhabited, with the main population being concentrated on the adjacent Limagne Plain. The geological features encompassed by the property’s boundary are fundamentally intact: they are preserved from urbanisation; the erosion is very superficial and has not altered the structures; and past quarrying activity has affected only a minor part of the property. Overall, human impact remains limited and does not compromises the geological value of the Chaîne des Puys - Limagne fault tectonic arena concerning the integrity of the property in relation to criterion (viii). Protection and management requirements The property has been subject to management and preservation measures for nearly one hundred years, under the impetus of local actors and supported by the State. Critical to protecting the property’s Outstanding Universal Value is preventing any degradation to the geological features and maintaining, even accentuating, their visibility in the landscape. The main potential threats are thus the quarries, urbanisation, encroachment of forest masking the geological features, and erosion of soils linked to human action. All of these threats are managed via a combination of regulatory measures, an integrated management plan, and the availability of dedicated human and financial means. The property is part of the Auvergne Volcanos Regional Natural Park (IUCN Cat.V protected area) which provides a management framework legally subject to review and renewal every 12 years. The property is subject to strong national legislature which applies to both public and private land and prohibits in particular the opening of any new quarries, mandates State authorization for any changes to the site, and prohibits or strictly limits construction. In addition there are local regulations which reinforce and add greater precision to these environmental, landscape and urban protection measures. Continued efforts should be directed toward engaging with private landholders to raise awareness, ensure compliance with regulations and incentivize good stewardship practice. Proactive management measures are also applied to the property through a tailored management plan which is focused towards the preservation of the geological features and their clarity of outline, management of visitor numbers, enabling traditional local activities, and interpreting the property’s Outstanding Universal Value to the public. Care is needed to manage the balance between forest cover and pasture when seeking to optimize the exposure of the property’s geological features. It is important to ensure the property is protected against erosion and visitor impact.", + "criteria": "(viii)", + "date_inscribed": "2018", + "secondary_dates": "2018", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 24223, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129608", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129606", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129608", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209195", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129605", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129607", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129609", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129610", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141198", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141199", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141200", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141201", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141202", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141203", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141204", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141205", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141206", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141207", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141208", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141209", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141210", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141211" + ], + "uuid": "365479d9-0a77-51fe-8b2d-254f8c9cb975", + "id_no": "1434", + "coordinates": { + "lon": 2.9651111111, + "lat": 45.7793888889 + }, + "components_list": "{name: Chaîne des Puys - Limagne fault tectonic arena, ref: 1434rev, latitude: 45.7793888889, longitude: 2.9651111111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "フランス中央部に位置するこの土地は、長いリマーニュ断層、シェーヌ・デ・ピュイ火山群、そしてモンターニュ・ド・ラ・セール山地の逆起伏地形から成ります。ここは、3500万年前のアルプス山脈形成後に形成された西ヨーロッパ地溝帯の象徴的な一角です。この土地の地質学的特徴は、大陸地殻がどのように亀裂を生じ、崩壊し、深部のマグマが上昇して地表の隆起を引き起こすかを示しています。この土地は、プレートテクトニクスの5つの主要段階の1つである大陸分裂、すなわちリフティングの非常に優れた事例です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Monumental Earthworks of Poverty Point", + "name_fr": "Tertres monumentaux de Poverty Point", + "name_es": "Cerros monumentales de Poverty Point", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Monumental Earthworks of Poverty Point owes its name to a 19th-century plantation close to the site, which is in the Lower Mississippi Valley on a slightly elevated and narrow landform. The complex comprises five mounds, six concentric semi-elliptical ridges separated by shallow depressions and a central plaza. It was created and used for residential and ceremonial purposes by a society of hunter fisher-gatherers between 3700 and 3100 BP. It is a remarkable achievement in earthen construction in North America that was unsurpassed for at least 2,000 years.", + "short_description_fr": "Poverty Point, qui doit son nom à une plantation du XIXe siècle proche du site, est situé dans la vallée inférieure du Mississippi, sur un étroit relief légèrement surélevé. Ce vaste ensemble de tertres monumentaux comprend notamment cinq monticules, six crêtes semi-elliptiques concentriques, une esplanade centrale et les vestiges d’une chaussée. Le site a été créé par une société de chasseurs-pêcheurs-cueilleurs entre 3700 et 3100 BP (datation par le carbone 14). Il s’agit d’un remarquable accomplissement dans la construction en terre en Amérique du Nord, qui n’a pas été surpassé pendant au moins 2 000 ans.", + "short_description_es": "Situado en un estrecho altozano ubicado en el valle del curso inferior del río Misisipí, el sitio de Poverty Point debe su nombre al de una plantación agrícola del siglo XIX que se halla en sus cercanías. Se trata de un vasto conjunto de cerros monumentales que comprende cinco montículos, seis crestas concéntricas de forma semielíptica, una explanada central y vestigios de una calzada. Su creación, que data del periodo 3.700-3100 a.C., fue obra de un pueblo de cazadores-pescadores-recolectores. Los trabajos de investigación realizados hasta ahora no han permitido determinar si este conjunto desempeñaba una función de asentamiento humano permanente, o si se trataba de un lugar de acampada temporal utilizado solamente en el transcurso de celebraciones rituales o ferias. Poverty Point es un ejemplo notable de técnica de construcción con tierra en la región de América del Norte, que no sería superada hasta unos 2.000 años más tarde, por lo menos.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Monumental Earthworks of Poverty Point owes its name to a 19th-century plantation close to the site, which is in the Lower Mississippi Valley on a slightly elevated and narrow landform. The complex comprises five mounds, six concentric semi-elliptical ridges separated by shallow depressions and a central plaza. It was created and used for residential and ceremonial purposes by a society of hunter fisher-gatherers between 3700 and 3100 BP. It is a remarkable achievement in earthen construction in North America that was unsurpassed for at least 2,000 years.", + "justification_en": "Brief synthesis The Monumental Earthworks of Poverty Point is a publicly-owned and managed archaeological park in the parish of West Carroll, State of Louisiana, United States of America. The site is located on the eastern edge of an elevated landform, Macon Ridge, in the Lower Mississippi Valley. Today the ridge, which is about 7-9m higher than the adjacent lowlands to the east, overlooks and is abutted on its eastern side by the Bayou Maҫon. The site consists of an integrated complex of earthen monuments, in the main constructed 3,700-3,100 years ago in the Late Archaic period. The complex includes large mounds and associated borrow\/quarry areas, six semi-elliptical earthen ridges with an outer diameter of 1.14 km and a large flat plaza bordered by the ridges. Mound A, one of the largest constructed earthen mounds in North America, dominates the site. Collection and archaeological excavations have documented the rich material culture associated with this complex. The Poverty Point complex is recognised internationally as an important site not just because of its scale, the integration of the earthworks and the extent to which the complex is intact, but crucially because it was built by hunter-fisher-gatherers. The elevated natural topography of the site above the Holocene alluvial lowlands provided a secure place for human settlement in an area otherwise prone to flooding, and influenced the layout of the complex and the placing of the earthworks: it helps to make it clear why the site was selected as the location of the monumental complex. All the singular elements that make up the complex as they survive in shape and substance – the mounds, the system of ridges and swales, the aisles, the plaza with the posthole circles, the causeway, the bisector ridge, the dock and the borrow areas – as well as their spatial organisation in relation to the topography, illustrate the refined use of natural features and topography to create a designed monumental landscape. The extensive earth rearrangements beneath the above-ground structures attest to the extensive earthmoving to combat soil erosion and to achieve the required design. The archaeological deposits concealed below ground represent a repository of potential further information on the property and its builders. The meandering Bayou Maҫon, with its riverine vegetation, and the boggy and wooded areas, provide a sense of the natural environment at the time Poverty Point was constructed. Criterion (iii): Poverty Point Monumental Earthworks bear exceptional testimony to a vanished cultural tradition, the Poverty Point culture, centred in the Lower Mississippi Valley during the Late Archaic period, 4,000-2,500 years ago. This site, which dates to 3,700-3,100 BP, is an outstanding example of landscape design and monumental earthwork construction by a population of hunter-fisher-gatherers. The mound complex is a singular achievement in earthen construction in North America: it was not surpassed for at least 2,000 years (and only then by people supported by a farming economy). The particular layout of the complex is unique to this site. The natural setting of this inland settlement was an important factor in the site’s establishment and longevity. The location provided easy access to the Mississippi River valley and the hardwood forests along its margins. Although rich in edible resources, the setting lacked stone, a critical raw material for tools and other objects. Thus, an extensive trade network for rocks and minerals from hundreds of kilometres away played a key role in the Poverty Point phenomenon. Integrity The property is well preserved; repair and maintenance works are carried out regularly, especially to counteract soil erosion. The current boundaries of the property correspond to those of the Poverty Point State Historic Site: they include most of the elements that make up this monumental complex and the visual and functional relationship between them. Elements that possibly relate to the cultural and contextual setting of this complex also occur beyond the boundaries of the property; they act as a functional support to Poverty Point's significance. Highway 577 crosses the property from north to south and minimization of its impact will be continued in the long term. Authenticity Physical and intangible attributes of the nominated property as they have survived down the millennia, coupled with the extensive information obtained from the archaeological research conducted on the site and with the rich and largely undisturbed buried deposits, bear exceptional and credible witness to the Outstanding Universal Value of the Monumental Earthworks of Poverty Point and to the complex socio-cultural pattern of the societies that built the complex. The tranquil agricultural character of the landscape in the close and wider setting surrounding the property largely contributes to its understanding and enjoyment. Protection and management requirements Poverty Point Monumental Earthworks has been owned and managed by the State of Louisiana as a state historic site open to the public since 1972. The management structure has been established under the federal and state legal framework in force, further strengthened by a Station Archaeologist program which ensures that research results be included in the scope of the management. Poverty Point’s archaeological and visual setting and its agricultural character support the Outstanding Universal Value of the property and require appropriate protection and management measures.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2014", + "secondary_dates": "2014", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 163, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United States of America" + ], + "iso_codes": "US", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129795", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129788", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129789", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129790", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129791", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129794", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129795", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129797", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129798", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129799", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129818", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129820", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129823", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129825", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129826", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129828" + ], + "uuid": "392379ca-5ccf-5283-a086-5d99bca4109c", + "id_no": "1435", + "coordinates": { + "lon": -91.4063888889, + "lat": 32.6369444444 + }, + "components_list": "{name: Monumental Earthworks of Poverty Point, ref: 1435, latitude: 32.6369444444, longitude: -91.4063888889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ポバティポイントの巨大土塁遺跡は、その名の由来となった19世紀のプランテーションにちなんで名付けられました。遺跡はミシシッピ川下流域の、やや隆起した細長い地形に位置しています。この複合遺跡は、5つの塚、浅い窪地で隔てられた6つの同心円状の半楕円形の尾根、そして中央広場から構成されています。紀元前3700年から3100年の間に、狩猟採集民の社会によって住居および儀式の場として建設・使用されました。これは、少なくとも2000年間、北米における土塁建築の傑出した成果であり、他に類を見ないものでした。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Erbil Citadel", + "name_fr": "Citadelle d’Erbil", + "name_es": "Ciudadela de Erbil", + "name_ru": "Цитадель Эрбиль", + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Erbil Citadel is a fortified settlement on top of an imposing ovoid-shaped tell (a hill created by many generations of people living and rebuilding on the same spot) in the Kurdistan region, Erbil Governorate. A continuous wall of tall 19th-century façades still conveys the visual impression of an impregnable fortress, dominating the city of Erbil. The citadel features a peculiar fan-like pattern dating back to Erbil’s late Ottoman phase. Written and iconographic historical records document the antiquity of settlement on the site – Erbil corresponds to ancient Arbela, an important Assyrian political and religious centre – while archaeological finds and investigations suggest that the mound conceals the levels and remains of previous settlements.", + "short_description_fr": "La citadelle d’Erbil est un établissement anciennement fortifié bâti au sommet d’un imposant tell ovoïde – un monticule créé par les générations qui se sont succédé sur le site et ont reconstruit au même endroit. Elle est située dans la région autonome du Kurdistan en Iraq, au nord du pays. Le mur ininterrompu de façades de maisons du XIXe siècle continue de donner l’impression visuelle d’une forteresse imprenable surplombant la ville d’Erbil. La citadelle présente un tracé de rues particulier, en éventail, datant de la phase ottomane tardive d’Erbil. Les sources écrites et iconographiques documentent l’antiquité de l’occupation du site – Erbil correspond à l’ancienne Arbèles, un important centre politique et religieux assyrien – tandis que les découvertes et fouilles archéologiques suggèrent que la colline cache les strates et les vestiges d’établissements plus anciens.", + "short_description_es": "Se trata de un asentamiento fortificado construido en la cima de un imponente tell ovoidal, es decir, un montículo creado por las generaciones que se sucedieron en el sitio y lo reconstruyeron en el mismo lugar. Los muros ininterrumpidos de fachadas y viviendas del siglo XIX continúan dando la impresión visual de una fortaleza inexpugnable que domina la ciudad de Erbil, situada en la región autónoma del Kurdistán (Iraq). El peculiar trazado de sus calles, en forma de abanico, data de la fase otomana tardía de Erbil. Las fuentes escritas e iconográficas documentan una ocupación del sitio antigua: Erbil corresponde a la antigua Arbela, un importante centro político y religioso asirio. Además, los descubrimientos y las excavaciones arqueológicas realizadas sugieren que la colina oculta estratos y vestigios todavía más antiguos.", + "short_description_ru": "Укреплённое поселение на вершине внушительных размеров яйцеобразного холма, свидетельствующего о жизни и строительной деятельности многих поколений. Объект расположен в Курдистане, провинция Эрбиль. Протяжённая высокая фасадная стена, относящаяся к XIX веку, и в наше время производит зрелищное впечатление неприступной крепости, доминирующей над городом Эрбиль. Цитадель имеет своеобразную веерообразную форму, характерную для Эрбиля конца Османской эпохи. Письменные и иконографические исторические документы говорят о древности поселения, основанного в этом месте. Эрбиль был известен под названием «древняя Арбела» - важный ассирийский политический и религиозный центр. Археологические исследования и находки указывают на то, что холм скрывает многие уровни и следы бывших здесь поселений.", + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Erbil Citadel is a fortified settlement on top of an imposing ovoid-shaped tell (a hill created by many generations of people living and rebuilding on the same spot) in the Kurdistan region, Erbil Governorate. A continuous wall of tall 19th-century façades still conveys the visual impression of an impregnable fortress, dominating the city of Erbil. The citadel features a peculiar fan-like pattern dating back to Erbil’s late Ottoman phase. Written and iconographic historical records document the antiquity of settlement on the site – Erbil corresponds to ancient Arbela, an important Assyrian political and religious centre – while archaeological finds and investigations suggest that the mound conceals the levels and remains of previous settlements.", + "justification_en": "Brief description Erbil Citadel is a rare surviving example of a formerly fortified settlement which has grown up on the top of an imposing ovoid-shaped tell. The artificial topography of the archaeological mound conditioned the urban form of the settlement, the structure of the Ottoman period urban fabric of which is clearly legible, in the maze of alleys and cul-de-sacs radiating from the main Grand Gate. The original fortifications of the Citadel were in time replaced by houses and the continuous wall of tall 19th century house façades still conveys the visual impression of an impregnable fortress dominating the city of Erbil. Written and iconographic historical records document the antiquity of settlement on the site: Erbil is associated with Arbela, an important Assyrian political and religious centre and is mentioned, with a remarkable continuity of its name (Irbilum, Urbilum, Urbel, Arbail, Arbira, Arbela, Erbil\/Arbil), since pre-Sumerian times in several written sources. Archaeological finds and investigations suggest that the mound conceals the levels and remains of several layers of previous settlements, while the immediate and wider setting has revealed traces connected to the early development of the settlement. Criterion (iv): Erbil Citadel is an imposing example of a multilayered archaeological mound still physically emerging from the surrounding landscape. The physical structure of the Citadel town is characterized by the permanence of the Ottoman period urban form and street pattern on top of the mound. Its shape with definite boundaries has in part dictated the transformations of the urban fabric which still exhibits the typical Ottoman period traditional articulation in functional districts and comprises some fine examples of residential buildings dating back to the 19th – 20th centuries, and, to a lesser degree, to the 18th century. Integrity The property encompasses an intact archaeological tell which still keeps its role of landmark in the landscape of Erbil. It preserves over thirty metres of archaeological deposits going back to the very early beginnings of urbanization in Mesopotamia. The urban structure of the Citadel settlement is still clearly recognizable in its blocks division and alleyways. Some demolitions made by the previous regime have opened some spaces, the building stock has suffered from decay in the past fifty years, and the social and functional integrity of the Citadel as an inhabited settlement has suffered discontinuity, but these will be carefully addressed following the recommendations of the Erbil Citadel Management Plan, in order to return the Citadel to its role as the central place for Erbil and its citizens. Its buffer areas have some problems of integrity due to modern constructions encroaching on the streets and areas immediately surrounding the tell, but this is being addressed by the implementation of new guidelines regulating uses and form of modern activities in this area. The wider setting is also important to understand and appreciate Erbil Citadel as a landmark for the city. Authenticity The property sits on an archaeological tell where excavations at the site started under HCECR monitoring, therefore the site and its immediate and wider setting retain an important archaeological potential contributing to its historic authenticity. The urban structure of the formerly fortified settlement of the Ottoman period is preserved to a sufficient extent to allow its understanding and appreciation. Demolition and abandonment were not accompanied by replacements with modern, incompatible materials and forms, leaving substance and design of the historic city relatively preserved, despite that materials from existing buildings were used to erect temporary housing by newcomers who occupied the site for a couple of decades. This phenomenon however provides an insight on the archaeological mound-building process. If in terms of location the development scheme of Erbil has marked the central position of the Citadel, authenticity of setting is being improved thanks to specific guidelines. The site represents a physical and symbolic landmark of Erbil city landscape but also a popular venue for gatherings of former residents and Friday prayers: links and sense of belonging of the local populations and former inhabitants represent important aspects for a long-term revitalisation of Erbil Citadel and its reintegration into the city as a vital and living element. Protection and management requirements The Citadel is a protected site under the legislation of Iraq and of the Kurdistan region. The authority in charge of its revitalization efforts, the High Commission for Erbil Citadel Revitalization (HCECR), is working in a strategic partnership with UNESCO and other agencies to conserve and rehabilitate the Citadel through programs of physical improvements within the framework of detailed studies and plans that have been the basis for the Conservation and Rehabilitation Master Plan for Erbil Citadel. HCECR action has resulted in the preparation of the Erbil Citadel Management Plan, the instrument that is now regulating all activities concerning the site’s future development and conservation. The buffer areas of the Citadel are not under the responsibility of HCECR, but of Erbil Municipality, which has benefited from UNESCO’s, HCECR’s and international assistance to generate the Urban Design Guidelines for the Buffer Zone of Erbil Citadel, which are under implementation. The important archaeological potential of the immediate and wider setting of the property requires the same level of attention for architectural and urban dimensions. The current efforts to revitalize the Citadel and the strong relationship that the people of Erbil have with it, will be determining factors in returning the Citadel to the role and position it has always held in its history, as a living place central to the life of the city of Erbil and the northern regions of Iraq, and as an urban landscape of importance for all humanity.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "2014", + "secondary_dates": "2014", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 15.6, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Iraq" + ], + "iso_codes": "IQ", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129685", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129678", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129681", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129685", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129687", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129692", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129694", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129698", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129700", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129702", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129705", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129708", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129712", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129715", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129719", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129722", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129723", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129724", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129725", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129726", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129727", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129728", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129729", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129730", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129731", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129732", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129733" + ], + "uuid": "9aa93e89-6a9e-5a39-ae4b-5ace5538b40d", + "id_no": "1437", + "coordinates": { + "lon": 44.0091666667, + "lat": 36.1911111111 + }, + "components_list": "{name: Erbil Citadel, ref: 1437, latitude: 36.1911111111, longitude: 44.0091666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "エルビル城塞は、クルディスタン地方エルビル県にある、堂々とした卵形のテル(何世代にもわたる人々が同じ場所に住み、再建を重ねて築いた丘)の上に築かれた要塞都市です。19世紀に建てられた高いファサードが連なる壁は、今もなお難攻不落の要塞という印象を与え、エルビルの街を見下ろしています。城塞には、エルビルのオスマン帝国末期に遡る独特の扇形模様が見られます。文書や図像による歴史的記録は、この地における集落の古さを物語っています。エルビルは、古代アッシリアの重要な政治・宗教の中心地であったアルベラに相当します。また、考古学的発見や調査からは、この丘が過去の集落の層や遺跡を隠していることが示唆されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Trang An Landscape Complex", + "name_fr": "Complexe paysager de Trang An", + "name_es": "Complejo paisajístico de Trang An", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Situated near the southern margin of the Red River Delta, the Trang An Landscape Complex is a spectacular landscape of limestone karst peaks permeated with valleys, many of them partly submerged and surrounded by steep, almost vertical cliffs. Exploration of caves at different altitudes has revealed archaeological traces of human activity over a continuous period of more than 30,000 years. They illustrate the occupation of these mountains by seasonal hunter-gatherers and how they adapted to major climatic and environmental changes, especially the repeated inundation of the landscape by the sea after the last ice age. The story of human occupation continues through the Neolithic and Bronze Ages to the historical era. Hoa Lu, the ancient capital of Viet Nam, was strategically established here in the 10th and 11th centuries AD. The property also contains temples, pagodas, paddy-fields and small villages.", + "short_description_fr": "Situé sur la rive méridionale du delta du fleuve Rouge, Trang An est un spectaculaire paysage de pitons karstiques sillonné de vallées, pour certaines immergées, et encadré de falaises abruptes, presque verticales. L’exploration de quelques-unes des grottes les plus en altitude qui ponctuent ce paysage a mis au jour des traces archéologiques d’une activité humaine qui remonte à 30 000 ans environ. Elles illustrent l’occupation de ce massif par des chasseurs-cueilleurs et leur adaptation aux changements climatiques et environnementaux. Le bien comprend aussi Hoa Lu, l’ancienne capitale du Viet Nam aux Xe et XIe siècles, ainsi que des temples, des pagodes et des paysages de rizières, de villages et de lieux sacrés.", + "short_description_es": "Situado cerca de la orilla meridional del delta del Río Rojo y formado por un macizo de picos cársticos, el espectacular paisaje de Trang An está surcado por varios valles, sumergidos en parte por las aguas, y se halla enmarcado por farallones abruptos prácticamente verticales. Las exploraciones efectuadas en algunas de las grutas más altas que jalonan este sitio han permitido descubrir vestigios arqueológicos de actividades del ser humano que se remontan a unos 30.000 años atrás. Estos vestigios son un testimonio de la ocupación de este macizo montañoso por grupos de cazadores-recolectores, así como de la adaptación de éstos a los cambios climáticos y ambientales. El sitio abarca también la localidad de Hoa Lu, antigua capital de Viet Nam en los siglos X y XI, y una serie de templos, pagodas, paisajes de arrozales, aldeas y lugares de carácter sagrado.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Situated near the southern margin of the Red River Delta, the Trang An Landscape Complex is a spectacular landscape of limestone karst peaks permeated with valleys, many of them partly submerged and surrounded by steep, almost vertical cliffs. Exploration of caves at different altitudes has revealed archaeological traces of human activity over a continuous period of more than 30,000 years. They illustrate the occupation of these mountains by seasonal hunter-gatherers and how they adapted to major climatic and environmental changes, especially the repeated inundation of the landscape by the sea after the last ice age. The story of human occupation continues through the Neolithic and Bronze Ages to the historical era. Hoa Lu, the ancient capital of Viet Nam, was strategically established here in the 10th and 11th centuries AD. The property also contains temples, pagodas, paddy-fields and small villages.", + "justification_en": "Brief synthesis Located within Ninh Binh Province of North Vietnam near the southern margin of the Red River Delta, the Trang An Landscape Complex (Trang An) is a mixed cultural and natural property contained mostly within three protected areas; the Hoa Lu Ancient Capital, the Trang An-Tam Coc-Bich Dong Scenic Landscape, and the Hoa Lu Special-Use Forest. The property covers 6,226 hectares within the Trang An limestone massif, and is surrounded by a buffer zone of 6,026 hectares, mostly rural land with rice paddy fields. There are about 14,000 residents, the majority of whom are families involved in subsistence agriculture, but much of the property is uninhabited and in a natural state. Trang An is of global significance as an outstanding humid tropical tower-karst landscape in the final stages of geomorphic evolution. It is composed of a variety of classical karst cones and towers and a network of enclosed depressions connected by an intricate system of subterranean waterways, some of which are navigable by small boats. The area is unique in having been invaded by the sea several times in the recent geological past but is now emergent on land. The blend of towering mountains draped in natural rain forest, with large internal basins and narrow cave passages containing quietly flowing waters, creates an extraordinarily beautiful and tranquil landscape. Archaeological deposits in caves reveal a regionally significant, continuous sequence of human occupation and utilization spanning more than 30,000 years. There is convincing evidence showing how early human groups adapted to changing landscapes in the massif, including some of the most extreme climatic and environmental changes in the planet’s recent history. Criterion (v): Trang An is an outstanding locale within Southeast Asia, for demonstrating the way early humans interacted with the natural landscape and adapted to major changes in climatic, geographical and environmental conditions over a period of more than 30,000 years. The long cultural history is closely associated with geological evolution of the Trang An limestone massif in late Pleistocene and early Holocene times, when the inhabitants endured some of the most turbulent climatic and environmental changes in Earth history, including repeated submergence of the landscape due to oscillating sea levels. Within the one compact landscape there are many sites covering multiple periods and functions, comprising early human settlement systems. Criterion (vii): The exceptionally beautiful tower-karst landscape of Trang An is dominated by a spectacular array of forest-mantled limestone rock towers up to 200m high, which are linked in places by sharp ridges enclosing deep depressions filled by waterways that are inter-connected by a myriad of subterranean cave passages. These features all contribute to a multi-sensory visitor experience that is heightened by contrasting and ever-changing colours - the deep green tropical rainforests, grey limestone rocks and cliffs, blue-green waters and the brilliant blue of the sky, and areas of human use including the green and yellow rice paddies. Visitors, conveyed in traditional sampans rowed by local guides, experience an intimate connection with the natural environment and a relaxing sense of serenity and security. The dramatic mountains, secretive caves and sacred places in Trang An have inspired people through countless generations. Criterion (viii): Trang An is a superb geological property that displays, in a globally exceptional way, the final stages of tower-karst landscape evolution in a humid tropical environment. Deep dissection of an uplifted limestone massif over a period of five million years has produced a series of classical karst landforms, including cones, towers, enclosed depressions (cockpits), interior-draining valleys (poljes), foot- caves and subterranean cave passages decorated with speleothems. The presence of transitional forms between ‘fengcong’ karst with ridges connecting towers, and ‘fenglin’ karst where towers stand isolated on alluvial plains, is an extremely significant feature of the property. Trang An is an unusual autogenic karst system, being rain-fed only and hydrologically isolated from rivers in the surrounding terrain. Former inundation by the sea transformed the massif into an archipelago for some periods, though it is fully emergent on land today. Fluctuations of sea level are evidenced by an altitudinal series of erosion notches in cliffs, with associated caves, wave-cut platforms, beach deposits and marine shell layers. Integrity The property is of sufficient size and scope to encompass almost the entire limestone massif, with a full range of classic tower-karst landforms and associated geomorphic processes. All caves and other sites known to be of archaeological significance are included. The very rugged topography has generally isolated the property from intensive occupation and utilization, and much of its interior remains in a natural state. Within the extensive natural areas of the property there are no structures that obstruct the scenery or detract from the aesthetic appeal. Occupied areas are mainly small traditional villages and associated gardens and rice paddy fields tended by subsistence farmers. The greater part of the property is enclosed within three officially designated protected areas, and contains a number of other sites protected by Government Decree. A large buffer zone surrounds the property and is designed to protect it from external impacts. It contains many small villages together with gardens, farms and rice paddies, and also the recently reconstructed Bai Dinh Pagoda complex. Trang An is a relatively small property that supports a resident population and is host to a large and growing number of tourist visitors. Close monitoring, strict regulation and careful management will be required in the long term to avoid pressures and threats from urban expansion, resource use, village growth and excessive tourist infrastructure and use, and service development. These are among the key issues given priority attention in the property management plan. Authenticity Knowledge of the ancient inhabitants of Trang An, their culture and relationship to the landscape comes primarily from archaeological investigation and excavation in caves within the massif, which are still largely in their original condition – a rarity in Southeast Asia. The rich archaeological resources are predominantly midden accumulations containing shells, animal bones, stone tools, hearths, corded-ware pottery and occasionally human remains. The sites are yielding vivid palaeo-environmental records from analysis of pollen, seeds and plant tissue, from fauna, and from geomorphic evidence of ancient shorelines. These studies are supported by sophisticated modern techniques such as geo-chemical analysis of plant carbon isotopes and lipids, and shell oxygen isotopes, and the pioneering use in Southeast Asia of LiDAR (Light Distancing and Ranging) to create millimetre-accurate images of cave sites. All materials are professionally plotted, collected, catalogued, stored and analysed. The results of studies have been communicated through an impressive portfolio of published scientific papers, and are also reported in a definitive monograph on human adaptation in the Asian Palaeolithic, the author of which has conducted research in Trang An for almost a decade. Protection and management requirements Trang An is State-owned and is controlled by the Ninh Binh Provincial People’s Committee. Most of the property is secured within three statutory protected areas: the Hoa Lu Ancient Capital, the Trang An-Tam Coc-Bich Dong Scenic Landscape and the Hoa Lu Special-Use Forest. Six primary national laws and a series of Government decrees provide measures for: administration and management of the property; protection of cultural heritage, monuments, relics and archaeological sites and resources; biodiversity conservation; environmental protection; eco-tourism and other commercial activities; and sustainable socio-economic development. The property is managed by the Trang An Landscape Complex Management Board, an independent agency with extensive decision-making powers, responsibilities and resources, and with close functional links to Government ministries, research institutes, and commercial and community stakeholders. Management is guided by a comprehensive, Government-approved and legally binding management plan, prepared in consultation with the public and key stakeholders. The plan adopts a zoning system that allows for management prescriptions to be more effectively aligned to the varying protection and use requirements in different parts of the property. A long-term lease gives delegated authority to a private company for some aspects of conservation and tourism management in the Trang An-Tam Coc-Bich Dong Scenic Landscape area. There are four small private tourist resort operations within the property. Ongoing management priorities include: extended monitoring and control of tourist operations; development of better visitor centres and services; ongoing research together with improved archaeological site conservation, database development, and collection, storage and display of artefacts; expansion of training, education, awareness-raising and promotion programmes; and support for social and economic development of local communities through employment opportunities, and more effective sustainable use and conservation of natural resources.", + "criteria": "(v)(vii)(viii)", + "date_inscribed": "2014", + "secondary_dates": "2014", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 6226, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "Viet Nam" + ], + "iso_codes": "VN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129643", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129643", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129637", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129638", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129639", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129640", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129641", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129642", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129644", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129645", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129646", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129647", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129653", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129654", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134837", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134838", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134839", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134840", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134841", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134842", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134843", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134844", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134845", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134846" + ], + "uuid": "910352ba-9730-598a-b973-9747f93dfc7e", + "id_no": "1438", + "coordinates": { + "lon": 105.8963888889, + "lat": 20.2566666667 + }, + "components_list": "{name: Trang An Landscape Complex, ref: 1438bis, latitude: 20.2566666667, longitude: 105.8963888889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "紅河デルタの南端近くに位置するチャンアン景観複合体は、石灰岩のカルスト地形の峰々が谷間を縫うように連なる壮大な景観を誇り、その多くは部分的に水没し、ほぼ垂直な切り立った崖に囲まれています。様々な標高にある洞窟の調査により、3万年以上にわたる人類の活動の痕跡が発見されました。これらの痕跡は、季節ごとに狩猟採集生活を送る人々がこれらの山々に居住し、特に最後の氷河期以降に繰り返された海による浸水など、大きな気候変動や環境変化にどのように適応してきたかを示しています。人類の居住の歴史は、新石器時代、青銅器時代を経て歴史時代へと続きます。ベトナムの古都ホアルーは、西暦10世紀から11世紀にかけて戦略的に重要な場所に築かれました。この遺跡には、寺院、仏塔、水田、小さな村落なども点在しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Namhansanseong", + "name_fr": "Namhansanseong", + "name_es": "Namhansanseong", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Namhansanseong was designed as an emergency capital for the Joseon dynasty (1392–1910), in a mountainous site 25 km south-east of Seoul. Built and defended by Buddhist monk-soldiers, it could accommodate 4,000 people and fulfilled important administrative and military functions. Its earliest remains date from the 7th century, but it was rebuilt several times, notably in the early 17th century in anticipation of an attack from the Sino-Manchu Qing dynasty. The city embodies a synthesis of the defensive military engineering concepts of the period, based on Chinese and Japanese influences, and changes in the art of fortification following the introduction from the West of weapons using gunpowder. A city that has always been inhabited, and which was the provincial capital over a long period, it contains evidence of a variety of military, civil and religious buildings and has become a symbol of Korean sovereignty.", + "short_description_fr": "Conçue comme une capitale refuge de la dynastie des Choson (1392-1910), Namhansanseong se trouve dans une zone montagneuse à 25 km au sud-est de Séoul. Construite et défendue par des moines-soldats bouddhistes, elle pouvait accueillir 4 000 personnes et jouait un important rôle administratif et militaire. Ses vestiges les plus anciens remontent au VIIe siècle mais elle a été reconstruite à plusieurs reprises, notamment au début du XVIIe siècle, en prévision d’une attaque de la dynastie sino-mandchoue des Qing. Elle exprime une synthèse du génie militaire défensif de l’époque, à partir d’influences chinoises et japonaises, et des évolutions de l’art de la fortification, suite à l’arrivée des armes à feu venues d’Occident. Cité habitée en permanence et longtemps capitale provinciale, elle comprend dans son enceinte fortifiée des témoignages de divers bâtiments militaires, civils et religieux. Elle constitue un symbole de la souveraineté coréenne.", + "short_description_es": "La fundación de esta ciudad, situada en un paraje montañoso a unos 25 kilómetros al sudeste de Seúl, se proyectó para que sirviera de capital a los reyes de la Dinastía Joseon (1392-1910) en caso de emergencia. Construida y defendida por monjes-soldados budistas, pudo albergar hasta 4.000 personas y desempeñó importantes funciones administrativas y militares a lo largo de la historia. Sus vestigios más antiguos datan del siglo VII y fue reconstruida en varias ocasiones, en particular a principios del siglo XVII en previsión de un ataque de la dinastía chino-manchú de los Qing. Namhansanseong es un verdadero compendio de las nociones de ingeniería militar defensiva de épocas pasadas, inspiradas por las de China y el Japón, así como de la evolución de las técnicas de fortificación resultante de la introducción de armas de fuego occidentales en Asia. Esta ciudad, que siempre estuvo habitada y fue capital de su provincia durante mucho tiempo, alberga testimonios de un rico pasado civil, militar y religioso que han hecho de ella un símbolo de la soberanía nacional coreana.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Namhansanseong was designed as an emergency capital for the Joseon dynasty (1392–1910), in a mountainous site 25 km south-east of Seoul. Built and defended by Buddhist monk-soldiers, it could accommodate 4,000 people and fulfilled important administrative and military functions. Its earliest remains date from the 7th century, but it was rebuilt several times, notably in the early 17th century in anticipation of an attack from the Sino-Manchu Qing dynasty. The city embodies a synthesis of the defensive military engineering concepts of the period, based on Chinese and Japanese influences, and changes in the art of fortification following the introduction from the West of weapons using gunpowder. A city that has always been inhabited, and which was the provincial capital over a long period, it contains evidence of a variety of military, civil and religious buildings and has become a symbol of Korean sovereignty.", + "justification_en": "Brief synthesis Namhansanseong was designed as an emergency capital for the Joseon dynasty (1392-1910), in a mountainous site 25 km south-east of Seoul. Its earliest remains date from the 7th century, but it was rebuilt several times, notably in anticipation of an attack by the Sino-Manchu Qing dynasty, in the early 17th century. Built and defended by Buddhist soldier-monks, it embodies a synthesis of the defensive military engineering concepts of the period, drawing on Chinese and Japanese influences, and changes in the art of fortification following the introduction of firearms from the West. A permanently inhabited city that was the provincial capital over a long period, it includes inside its fortified walls evidence of various types of military, civil and religious buildings. It has become a symbol of Korean sovereignty. Criterion (ii): The system of fortifications of Namhansanseong embodies a synthesis of the art of defence in the Far East in the early 17th century. It stems from a re-examination of Chinese and Korean standards of urban fortification, and from fears aroused by new firearms from the West. Namhansanseong marks a turning point in mountain fortress design in Korea, and it went on to influence in its turn the construction of citadels in the region. Criterion (iv): Namhansanseong is an outstanding example of a fortified city. Designed in the 17th century as an emergency capital for the Joseon dynasty, it was built and then defended by Buddhist soldier-monks who respected pre-existing traditions already in place. Integrity The importance, diversity and extent of the property justify the integrity of its composition. It possesses a sufficient number of attributes, with clearly identified historic roles, for an understanding of its structure and of how it functioned in the past. Knowledge of the property and its history is satisfactory, particularly with regard to the various influences that guided the concepts of defensive military engineering of the citadel of Namhansanseong. However, the present-day activities, of a folkloric and neo-animistic character, or those of a sovereignist nature, do not contribute either to the integrity of the property or to its Outstanding Universal Value. Authenticity The restorations\/reconstructions of the material elements of the property, notably the fortifications, have followed detailed scientific guidelines on forms, structures and materials. This activity has taken place over a long period of time and is being renewed. It is based on extensive documentation of the works throughout the history of the property. The conservation of the authenticity of the property, notably the temples and buildings made mainly of wood, follows a clearly identified and scientifically defined tradition of authenticity. However, the systematic aspect of this restoration policy seems to be excessive, and can lead to ex nihilo reconstructions of long-disappeared buildings, notably the royal palace, which was razed to the ground during the colonial period (late 19th century). Protection and management requirements The whole of the territory containing the fortifications and monuments of Namhansanseong is designated as a national historic site, under the terms of the Cultural Heritage Protection Act. 218 tangible and intangible cultural elements are today individually listed, and have been granted specific protection status (national, provincial or local). The technical and tourism management of the cultural ensemble is the responsibility of Namhansanseong Culture and Tourism Initiatives (NCTI) The property itself and the buffer zone have provincial park status (NPPO), and the NPPO is in charge of the management of plantations, green spaces and infrastructures (trails, parking areas, etc.). The national Cultural Heritage Administration, the regional bodies and the municipalities concerned with the property and its buffer zone are closely involved in protection, conservation and tourism management. A large number of associations of volunteer citizens participate in the management and enhancement of the property. The Management Plan includes many sector plans, notably for the conservation of the property.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2014", + "secondary_dates": "2014", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 409.06, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Republic of Korea" + ], + "iso_codes": "KR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129944", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129921", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129922", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129923", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129924", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129925", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129926", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129928", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129930", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129933", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129937", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129942", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129943", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129944", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129945", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129946", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138309", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138310", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138311", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138312", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138313", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138314" + ], + "uuid": "3d67251c-37ef-5cfc-bc58-52ecba649aeb", + "id_no": "1439", + "coordinates": { + "lon": 127.1811111111, + "lat": 37.4788888889 + }, + "components_list": "{name: Area 1, ref: 1439-001, latitude: 37.4788888889, longitude: 127.181111111}, {name: Area 2, ref: 1439-002, latitude: 37.4591666667, longitude: 127.186388889}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "南漢山城は、朝鮮王朝(1392~1910年)の非常時の首都として、ソウルの南東25kmの山間部に建設されました。仏教僧兵によって建設・防衛され、4,000人を収容でき、重要な行政機能と軍事機能を担っていました。最古の遺跡は7世紀に遡りますが、幾度も再建され、特に17世紀初頭には清朝の侵攻に備えて大規模な再建が行われました。この都市は、中国と日本の影響を受けた当時の防衛軍事工学の概念と、西洋から火薬兵器が導入されたことによる要塞技術の変化が融合した都市です。常に人が住み続け、長きにわたり地方の首都であったこの都市には、様々な軍事、民政、宗教建築の痕跡が残されており、朝鮮の主権の象徴となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Great Burkhan Khaldun Mountain and its surrounding sacred landscape", + "name_fr": "Grande montagne Burkhan Khaldun et son paysage sacré environnant", + "name_es": "Gran montaña de Burkhan Khaldun y paisaje sacro circundante", + "name_ru": "Великая священная гора Бурхан-Халдун и ее окрестности", + "name_ar": "جبل بورخان خلدن الكبير والمشهد المقدس المحيط به", + "name_zh": "布尔罕和乐敦圣山及其周围景观", + "short_description_en": "The site is situated in the north-east of the country in the central part of the Khentii mountain chain where the vast Central Asian steppe meets the coniferous forests of the Siberian taiga. Burkhan Khaldun is associated with the worship of sacred mountains, rivers and ovoo-s (shamanic rock cairns), in which ceremonies have been shaped by a fusion of ancient shamanic and Buddhist practices. The site is also believed to be the place of Genghis Khan’s birth and burial. It testifies to his efforts to establish mountain worship as an important part of the unification of the Mongol people.", + "short_description_fr": "Situé dans le nord-est du pays, le site se trouve dans la partie centrale de la chaîne des monts Khentii. C'est là que les grandes steppes d'Asie centrale cèdent la place aux forêts de conifères de la taïga sibérienne. Le Burkhan Khaldun est associé au culte des montagnes, des rivières et des ovoos (cairns de pierre chamaniques), dont les cérémonies ont été façonnées par la fusion de pratiques chamaniques et bouddhistes anciennes. Le Burkhan Khaldun est également associé avec le lieu de naissance et de sépulture de Gengis Khan. Le site témoigne de ses efforts pour formaliser le culte des montagnes, élément important dans l'unification des peuples mongols.", + "short_description_es": "Situado al noreste del país, el sitio se encuentra en la parte central de la cadena montañosa de Khentii. En este lugar, las grandes estepas de Asia Central dan paso a bosques de coníferas y a la taiga siberiana. El Burkhan Khaldun se asocia al culto de las montañas, los ríos y los ovvos (cairns chamánicos de piedra), cuyas ceremonias fusionan prácticas chamánicas y budistas antiguas. Además, el Burkhan Khaldun está también asociado al lugar de nacimiento y sepultura del Gengis Khan y es testimonio de sus esfuerzos por formalizar el culto de las montañas, elemento importante en la unificación de los pueblos mongoles.", + "short_description_ru": "Объект расположен в центральной части гор Хэнтэй на северо-востоке страны, где обширные степи Центральной Азии уступают место хвойным лесам сибирской тайги. Поклонение священной горе Бурхан-Халдун связано с культом гор, рек и ову (шаманских пирамид из камней), в котором слились древние шаманские и буддистские традиции. Кроме того, окрестности горы Бурхан-Халдун считаются местом рождения и захоронения Чингисхана. Объект свидетельствует об усилиях великого хана укрепить культ гор как важный фактор объединения монгольского народа.", + "short_description_ar": "يوجد هذا الموقع في شمال شرق البلاد في الجزء الأوسط لسلسلة جبال خينتي، حيث يلتقي السهب الشاسع في آسيا الوسطى بالغابات الصنوبرية في سيبريا. ويرتبط بورخان خلدن بعبادة الجبال المقدسة، والأنهار وركام الصخور الشامانية (أوفو)، حيث تشكلت الاحتفالات من خلال تلاحم الممارسات الشامانية والبوذية القديمة. ويسود الاعتقاد أيضاً أن الموقع هو مسقط رأس جنكيز خان محل مدفنه. كما يشهد الموقع على جهوده لإقامة عبادة الجبال كجزء مهم من تحقيق وحدة الشعب المنغولي.", + "short_description_zh": "这片景观位于蒙古国东北科特山脉中部,这里是中亚大草原和西伯利亚泰加群落针叶林的交界处。布尔罕和乐敦圣山与对山脉、河流和萨满教石碓(ovoo-s)的崇拜有关,祭拜仪式混合了古老的肯特山崇拜和佛教仪式。这里也被认为是成吉思汗的出生地和埋葬地,见证了他为同一蒙古人民而建立大山崇拜的努力。", + "description_en": "The site is situated in the north-east of the country in the central part of the Khentii mountain chain where the vast Central Asian steppe meets the coniferous forests of the Siberian taiga. Burkhan Khaldun is associated with the worship of sacred mountains, rivers and ovoo-s (shamanic rock cairns), in which ceremonies have been shaped by a fusion of ancient shamanic and Buddhist practices. The site is also believed to be the place of Genghis Khan’s birth and burial. It testifies to his efforts to establish mountain worship as an important part of the unification of the Mongol people.", + "justification_en": "Brief synthesis Great Burkhan Khaldun Mountain and its surrounding landscape, lies in the central part of the Khentii mountains chain that forms the watershed between the Arctic and Pacific Oceans, where the vast Central Asian steppe meets the coniferous forests of the Siberian taiga. Water from the permanently snow-capped mountains feed significant rivers flowing both to the north and south. High up the mountains are forests and lower down mountain steppe, while in the valley below are open grasslands dissected by rivers feeding swampy meadows. Burkhan Khaldun is associated with Chinggis Khan, as his reputed burial site and more widely with his establishment of the Mongol Empire in 1206. It is one of four sacred mountains he designated during his lifetime, as part of the official status he gave to the traditions of mountain worship, based on long standing shamanic traditions associated with nomadic peoples. Traditions of mountain worship declined as Buddhism was adopted in the late 15th century and there appears to have been a lack of continuity of traditions and associations thereafter. Since the 1990s, the revival of mountain worship has been encouraged and old shamanist rituals are being revived and integrated with Buddhist rituals. State sponsored celebrations now take place at the mountain each summer around rivers and three stone ovoo-s (or rock cairns). The Great Burkhan Khaldun Mountain has few structures other that three major stone ovoo-s alongside paths connected to a pilgrimage route. The cairns were apparently destroyed in the 17th century but have now been re-constructed with timber posts on top. The pilgrimage path starts some 20km from the mountain by a bridge over the Kherlen River at the Threshold Pass where there is also a major ovoo. Pilgrims ride on horseback from there to the large Beliin ovoo made of tree trunks and adorned with blue silk prayer scarves and thence to the main ovoo of heaven at the summit of the mountain. The sacredness of the mountain is strongly associated with its sense of isolation, and its perceived ‘pristine’ nature. The Great Burkhan Khaldun Mountain and its surrounding sacred landscape, as a sacred mountain, were at the centre of events that profoundly changed Asia and Europe between the 12th and 14th and centuries and have direct links with Chinggis Khan and his formal recognition of mountain worship. Criterion (iv): Burkhan Khaldun Sacred Mountain reflects the formalisation of mountain worship by Chinggis Khan, a key factor in his success in unifying the Mongol peoples during the creation of the Mongolian Empire, an event of vital historical significance for Asian and world history. Criterion (vi): The Burkhan Khaldun Sacred Mountain is directly and tangibly associated with The Secret History of the Mongols, an historical and literary epic recognised as of world importance in its entry in the Memory of the World Register. The Secret History records the links between the mountain and Chinggis Khan, his formal recognition of mountain worship, and the formal status of Burkhan Khaldun as one of four sacred mountains designated during his lifetime. Integrity The property has adequate attributes within its boundaries to reflect the scale and scope of the scared mountain, although the boundary needs to be marked in relation to natural features. An on-going programme of work needs to be undertaken on documenting and mapping archaeological sites that might strengthen associations with Chinggis Khan or traditions of mountain worship, and lead to their protection. Authenticity All the natural and cultural attributes of the Burkhan Khaldun Mountain display their value. Various parts of the mountain are vulnerable to an increase in tourism which could profoundly change its sense of isolation if not well managed, and to over-grazing that could impact on its ‘perceived’ pristine nature and on archaeological sites. Protection and management requirements Although the majority of the Great Burkhan Khaldun Mountain is situated on the territory of the Khan Kentii Special Protected Area (KK SPA), a small area to the north-west and a much large area to the south lie outside this protected zone. There are plans to include the whole property and its buffer zone in the territory of the KK SPA in 2015. The KK SPA offers legal protection, but this is for natural and environmental protection rather than cultural heritage protection. Further protection needs to be established for cultural heritage and to ensure that no mining or extractive industry will be permitted within the property. The buffer zone is included within the buffer zone of the KK SPA. Currently the property buffer zone has no protection for cultural attributes nor does it have any regulatory procedures related to land-use or new construction and both need to be put in place. Since 1990 and the renewal of older Mongolian practices related to sacred mountains, national traditions and customs of nature protection in Mongolia and the laws associated with “Khalkh Juram” have been revived and are now incorporated into State policy. On 16 May 1995, the first President of Mongolia issued a new Decree “Supporting initiatives to revive the tradition of worshiping Bogd Khan Khairkhan, Burkhan Khaldun (Khan Khentii), and Otgontenger Mountains”. The Decree pronounced the State’s support for initiatives to revive Mountain worship as described in the original Mongolian Legal Document and as “set out according to the official Decree”. A further Decree of the President on “Regulation of ceremony of worshipping and offering of state sacred mountains and ovoos” provides legal tools for visitor organization during the large state worshipping ceremonies. Any activity on Burkhan Khaldun Mountain itself, other than worshipping rituals, is traditionally forbidden. The KK reserve staff do however undertake fire-fighting, forest protection, forest clearing and renovation, and address illegal hunting and wood cutting. At the national level, management of the site is under the responsibility of the Ministry of Nature, Environment and Green, and of the Ministry of Culture, Sports and Tourism. At the local level, local authorities at the levels of aimak-s, soum-s and bag-s have responsibility for providing local protection. Although soum administrations have people responsible for environmental protection, there appears not to be any formal arrangement for cultural heritage work. An Administration for the Protection of the World Heritage property responsible for both natural and cultural protection and conservation of the property is to be established, although no timescale has been provided for this, nor a commitment to the provision of adequate resources. Traditional protection is supported through the long standing tradition of worshipping nature and sacred places. For example, it is forbidden to disturb earth, waters, trees and all plants, animals and birds in sacred places, or hunt or cut wood for trading. A draft Management Plan was submitted as part of the nomination dossier. This will run from 2015-2025 and covers both cultural and natural heritage. It includes both long-term (2015-2025), and medium-term (2015-2020) plans. The draft Management Plan has not yet been approved or implemented. Before completion and adoption, more work is needed to augment the Plan to allow it to provide an appropriate framework for management of the property and necessary funding has still to be put in place from stakeholder organisations together with further support from aid and international donor organizations. Archaeological sites on the mountain that may contribute to a wider understanding of mountain worship and have not been formally identified nor are they actively conserved. Both of these aspects should be addressed in the Plan. Although a management plan exits for the Khan Khentii protected area and this is implemented by the Administration of Khan Khentii Special Protected Area, this is restricted to conservation of the natural environment and it appears that there is currently no active management for its cultural attributes, nor is work guided by specific cultural strategies and policies. These omissions need to be addressed.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "2015", + "secondary_dates": "2015", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 443739.2, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mongolia" + ], + "iso_codes": "MN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136561", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136556", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136557", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136558", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136559", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136560", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136561", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136562", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136563", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136564", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136565", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136566", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136567", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136568", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136569" + ], + "uuid": "570295ab-df08-5fb5-886d-cf76d30046e2", + "id_no": "1440", + "coordinates": { + "lon": 109.0093277778, + "lat": 48.7619777778 + }, + "components_list": "{name: Great Burkhan Khaldun Mountain and its surrounding sacred landscape, ref: 1440, latitude: 48.7619777778, longitude: 109.0093277778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この遺跡は、国の北東部、ヘンティー山脈の中央部に位置し、広大な中央アジアの草原とシベリアのタイガの針葉樹林が交わる場所にあります。ブルハン・ハルドゥンは、聖なる山々、川、そしてオボー(シャーマニズムの石塚)の崇拝と結びついており、そこで行われる儀式は、古代のシャーマニズムと仏教の慣習が融合したものです。この地は、チンギス・ハンの生誕地であり埋葬地でもあると信じられています。ここは、彼がモンゴル民族の統一において山岳信仰を重要な要素として確立しようとした努力を物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Van Nellefabriek", + "name_fr": "Usine Van Nelle", + "name_es": "Factoría Van Nelle (Países Bajos)", + "name_ru": "Завод Неллефабрик", + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Van Nellefabriek was designed and built in the 1920s on the banks of a canal in the Spaanse Polder industrial zone north-west of Rotterdam. The site is one of the icons of 20th-century industrial architecture, comprising a complex of factories, with façades consisting essentially of steel and glass, making large-scale use of the curtain wall principle. It was conceived as an ‘ideal factory’, open to the outside world, whose interior working spaces evolved according to need, and in which daylight was used to provide pleasant working conditions. It embodies the new kind of factory that became a symbol of the modernist and functionalist culture of the inter-war period and bears witness to the long commercial and industrial history of the Netherlands in the field of importation and processing of food products from tropical countries, and their industrial processing for marketing in Europe.", + "short_description_fr": "Réalisée au cours des années 1920 le long d’un canal de la zone industrielle du Spaanse polder, à Rotterdam, l’usine Van Nelle est un des fleurons de l’architecture industrielle du XXe siècle. Il s’agit d’un ensemble d’usines aux façades de verre et d’acier utilisant à grande échelle le principe du « mur-rideau ». Conçue comme une usine idéale, elle est ouverte sur l’extérieur et l’espace intérieur est évolutif en fonction des besoins. La lumière y est mise au service du confort au travail. Elle se veut une usine nouvelle, véritable symbole de la culture architecturale moderniste et fonctionnaliste de l’entre-deux-guerres. Elle témoigne aussi de la longue tradition portuaire et économique néerlandaise dans les domaines du conditionnement de produits agro-alimentaires importés (café, thé, tabac) et leur commercialisation en Europe.", + "short_description_es": "Diseñada y construida en el decenio de 1920, a orillas de un canal de la zona industrial del pólder de Spaanse situada al noroeste de Rotterdam, la factoría Van Nelle es una obra emblemática de la arquitectura industrial del siglo XX. Comprende un conjunto de talleres con fachadas de cristal y acero principalmente, construidas con arreglo al sistema arquitectónico del muro cortina. El edificio se concibió como una “fábrica ideal” abierta al mundo exterior, de tal forma que la luz del día penetrara en ella para proporcionar condiciones laborales agradables y que los espacios interiores pudieran adaptarse a la evolución de las necesidades de producción. Esta construcción encarna el nuevo tipo de fábrica que llegó a convertirse en un símbolo de la cultura modernista y funcional del periodo de entreguerras, y además constituye un testimonio de la larga historia mercantil e industrial de los Países Bajos en el ámbito de la importación de productos alimentarios procedentes de los países tropicales, de su elaboración industrial y de su comercialización en el continente europeo.", + "short_description_ru": "был спроектирован и построен в 20-х годах прощлого века на берегу канала в промышленной зоне Спаансе Польдер на северо-западе Роттердама. Неллефабрик – один из памятников промышленной архитектуры ХХ века. Он включает в себя комплекс зданий-цехов, фасады которых в основном выполнены из стали и стекла, демонстрируя широкое применение принципа прозрачной навесной стены. Завод задумывался как «идеальное предприятие», открытое внешнему миру: его внутренние служебные помещения изменялись в соответствии с необходимостью, а дневной свет использовался для обеспечения благоприятных условий работы. Неллефабрик представляет собой новый тип заводов, ставший выразителем модернизма и функционализма в культуре в период между двумя войнами. Он свидетельствует о долгой истории торговли и промышленности Нидерландов, в частности, отрасли, специализированной на импорте и переработке пищевых продуктов из тропических стран для последующей продажи в Европу.", + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Van Nellefabriek was designed and built in the 1920s on the banks of a canal in the Spaanse Polder industrial zone north-west of Rotterdam. The site is one of the icons of 20th-century industrial architecture, comprising a complex of factories, with façades consisting essentially of steel and glass, making large-scale use of the curtain wall principle. It was conceived as an ‘ideal factory’, open to the outside world, whose interior working spaces evolved according to need, and in which daylight was used to provide pleasant working conditions. It embodies the new kind of factory that became a symbol of the modernist and functionalist culture of the inter-war period and bears witness to the long commercial and industrial history of the Netherlands in the field of importation and processing of food products from tropical countries, and their industrial processing for marketing in Europe.", + "justification_en": "Brief synthesis Designed and built in the 1920s, the Van Nellefabriek demonstrates an extremely accomplished industrial architecture. It comprises a complex of buildings consisting of several factories aligned along the perspective of a large internal roadway, and close to several means of transport (canals, roads, railway lines). Supported on an internal structure of reinforced concrete, the facades of the main buildings consist essentially of steel and glass, making large-scale use of the curtain wall principle. Via a common purpose agreed between the entrepreneur and the project architects and engineers, the Van Nellefabriek embodies an ideal factory, open to the outside world, whose interior working spaces are progressive, and in which daylight is used to provide pleasant working conditions. It embodies the accomplished realisation of a new kind of factory that has become a symbol of the modernist and functionalist culture of the inter-war period. Lastly it bears witness to the long port-related economic tradition of the Netherlands, in the processing of imported food products (coffee, tea and tobacco) and their marketing in Europe. Criterion (ii): The Van Nellefabriek brings together and makes use of technical and architectural ideas originating from various parts of Europe and North America in the early 20th century. It is exceptionally successful both in terms of its industrial setup and its degree of architectural and aesthetic accomplishment. It represents an exemplary contribution by the Netherlands to the Modernism of the inter-war years, and has since its construction become an emblematic example and an influential reference throughout the world. Criterion (iv): In the context of industrial architecture in the first half of the 20th century, the Van Nellefabriek is an outstanding illustration of the values of relationships with the environment, the rational organisation of production flows, and dispatch via the nearby communication network, maximum admission of daylight to the internal spaces via the widespread use of a glass curtain wall with metal frames, and open interior spaces. It expresses the values of clarity, fluidity and the opening up of industry to the outside world. Integrity Throughout a long industrial history devoted to the same activity of industrial processing and packaging of food products, the various factories and their functional relationships with the logistical spaces (warehousing, dispatching, transport) have remained unchanged. The ensemble of buildings was preserved when the premises underwent an economic conversion in the late 1990s. The conditions of integrity in terms of composition (location and organisation of territory, functional relationships, panoramic views, etc.), and in architectural terms in its various aspects, have been met. Authenticity The restructuring and restoration of the property undertaken for economic reasons from 2000 to 2006 was carried out on a property which had been generally well maintained, and had never undergone reconstruction or conversion after its original construction at the end of the 1920s. The works have been carried out with great care, as part of a model project. The property’s authenticity has thus been appropriately preserved in each of its aspects, and this is clearly perceptible both to the visitors and to the new business users of the Van Nellefabriek. Protection and Management requirements The Van Nellefabriek enjoys the highest level of state protection as it has been a listed national monument since 1985. A large buffer zone has been established to ensure good visual expression of the property in an open environment. The overall protection of the whole ensemble will be guaranteed by the new Municipal urban development plan, whose drawing up is nearing completion, and by the inclusion of environmental preservation measures in the urban development plans for the five zones of its urban environment. The property is managed by its current owner and operator, the private group Van Nelle Design Factory. The management of the conservation of the property’s architectural, urban and environmental values is based on the cooperation between the heritage departments of the City of Rotterdam and the Cultural Heritage Agency of the Netherlands. They jointly drew up the property’s management plan (January 2013) and their cooperation has been made permanent in the form of a Joint Management Committee which has been enlarged to include new experts. The property’s prime purpose is to accommodate economic activities in industrial, commercial and service fields. It is already open for visits, but this is seemingly not a major objective; frequency of visits could however increase over the coming years, giving rise to a need for specific facilities, which in turn must not be allowed to adversely affect the property’s integrity and authenticity.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2014", + "secondary_dates": "2014", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 6.94, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Netherlands (Kingdom of the)" + ], + "iso_codes": "NL", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129919", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209393", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209394", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209395", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209396", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209397", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209398", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209399", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209400", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209401", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209402", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209403", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209404", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129913", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129914", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129915", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129916", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129917", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129918", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129919", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138115", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138116", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138117", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138118", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138119", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138120", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138121" + ], + "uuid": "1f4bfdf6-dd3a-5b5e-a3b1-ccf0bbde7550", + "id_no": "1441", + "coordinates": { + "lon": 4.4325, + "lat": 51.9244444444 + }, + "components_list": "{name: Van Nellefabriek, ref: 1441, latitude: 51.9244444444, longitude: 4.4325}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ファン・ネレ工場は、1920年代にロッテルダム北西部のスパーンセ・ポルダー工業地帯の運河沿いに設計・建設されました。この工場群は20世紀の産業建築の象徴の一つであり、鉄とガラスを主体としたファサードを持つ工場群で構成され、カーテンウォール工法が大規模に採用されています。外部に開かれた「理想的な工場」として構想され、内部の作業空間は必要に応じて拡張され、自然光が快適な作業環境を提供するために活用されました。この工場は、戦間期のモダニズムと機能主義文化の象徴となった新しいタイプの工場を体現しており、熱帯諸国からの食品の輸入と加工、そしてヨーロッパ市場への販売を目的とした工業加工という分野におけるオランダの長い商業・産業史を物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Silk Roads: the Routes Network of Chang'an-Tianshan Corridor", + "name_fr": "Routes de la soie : le réseau de routes du corridor de Chang’an-Tian-shan", + "name_es": "Ruta de la Seda: red viaria del corredor Chang'an-Tianshan", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "This property is a 5,000 km section of the extensive Silk Roads network, stretching from Chang’an\/Luoyang, the central capital of China in the Han and Tang dynasties, to the Zhetysu region of Central Asia. It took shape between the 2nd century BC and 1st century AD and remained in use until the 16th century, linking multiple civilizations and facilitating far-reaching exchanges of activities in trade, religious beliefs, scientific knowledge, technological innovation, cultural practices and the arts. The thirty-three components included in the routes network include capital cities and palace complexes of various empires and Khan kingdoms, trading settlements, Buddhist cave temples, ancient paths, posthouses, passes, beacon towers, sections of The Great Wall, fortifications, tombs and religious buildings.", + "short_description_fr": "Cette section des Routes de la soie s’étend sur 5 000 km, de Chang’an\/Luoyang, capitale centrale de la Chine sous les dynasties Han et Tang, jusqu’à la région de Jetyssou, en Asie centrale. Ce corridor a pris forme entre le IIe siècle av. J.-C. et le Ier siècle apr. J.-C. ; il a été utilisé jusqu’au XVIe siècle, reliant de nombreuses civilisations et facilitant des échanges à longue distance en matière de commerce mais aussi de croyances religieuses, de connaissances scientifiques, d’innovations technologiques, de pratiques culturelles et artistiques. Parmi les 33 sites inclus dans la nomination figurent d’importants ensembles de villes\/palais de différents empires ou royaumes de khans, des établissements de commerce, des temples de grottes bouddhistes, des voies antiques, des relais de poste, des cols, des tours balises, des parties de la Grand Muraille, des fortifications, des tombes et des édifices religieux.", + "short_description_es": null, + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "This property is a 5,000 km section of the extensive Silk Roads network, stretching from Chang’an\/Luoyang, the central capital of China in the Han and Tang dynasties, to the Zhetysu region of Central Asia. It took shape between the 2nd century BC and 1st century AD and remained in use until the 16th century, linking multiple civilizations and facilitating far-reaching exchanges of activities in trade, religious beliefs, scientific knowledge, technological innovation, cultural practices and the arts. The thirty-three components included in the routes network include capital cities and palace complexes of various empires and Khan kingdoms, trading settlements, Buddhist cave temples, ancient paths, posthouses, passes, beacon towers, sections of The Great Wall, fortifications, tombs and religious buildings.", + "justification_en": "Brief synthesis The Silk Roads were an interconnected web of routes linking the ancient societies of Asia, the Subcontinent, Central Asia, Western Asia and the Near East, and contributed to the development of many of the world's great civilizations. They represent one of the world’s preeminent long-distance communication networks stretching as the crow flies to around 7,500 km but extending to in excess of 35,000 km along specific routes. While some of these routes had been in use for millennia, by the 2nd century BC the volume of exchange had increased substantially, as had the long distance trade between east and west in high value goods, and the political, social and cultural impacts of these movements had far-reaching consequences upon all the societies that encountered them. The routes served principally to transfer raw materials, foodstuffs, and luxury goods. Some areas had a monopoly on certain materials or goods: notably China, who supplied Central Asia, the Subcontinent, West Asia and the Mediterranean world with silk. Many of the high value trade goods were transported over vast distances – by pack animals and river craft – and probably by a string of different merchants. The Tian-shan corridor is one section or corridor of this extensive overall Silk Roads network. Extending across a distance of around 5,000 km, it encompassed a complex network of trade routes extending to some 8,700 km that developed to link Chang’an in central China with the heartland of Central Asia between the 2nd century BC and 1st century AD, when long distance trade in high value goods, particularly silk, started to expand between the Chinese and Roman Empires. It flourished between the 6th and 14th century AD and remained in use as a major trade route until the 16th century. The extremes of geography along the routes graphically illustrate the challenges of this long distance trade. Falling to 154 metres below sea level and rising to 7,400 metres above sea level, the routes touch great rivers, alpine lakes, crusty salt flats, vast deserts, snow-capped mountains and ‘fecund’ prairies. The climate varies from extreme drought to semi-humid; while vegetation covers temperate forests, temperate deserts, temperate steppes, alpine steppes and oases. Starting on the Loess plateau at Chang’an, the central capital of China in the Han and Tang Dynasties, the routes of the Tian-shan corridor passed westwards through the Hosi Corridor across the Qin and Qilian Mountains to the Yumen Pass of Dunhuang. From Loulan\/Hami, they continued along the northern and southern flanks of the Tian-shan Mountain and then through passes to reach the Ili, Chuy and Talas valleys in the Zhetysu Region of Central Asia, linking two of the great power centres that drove the Silk Roads trade. Thirty-three sites along the corridor include capital cities palace complexes of various empires and Khan Kingdoms, trading settlements, Buddhist cave temples, ancient paths, posthouses, passes, beacon towers, sections of the Great Wall, fortifications, tombs and religious buildings. The formal system of posthouses and beacon towers provided by the Chinese Empire facilitated trade, as did the system of forts, caravanserai and way stations operated by states in the Zhetysu region. In and around Chang’an, a succession of palaces reflect the power centre of the Chinese Empire over 1,200 years; while the cities of the Chuy valley are witness to the power centre of the Zhetysu region from the 9th to the 14th centuries and their organisation of the long distance trade. The series of Buddhist pagodas and large, elaborate cave temples extending from Kucha (now Kuqa County) in the west to Luoyong in the east, record the eastward transmission of Buddhism from India via Karakorum, and demonstrate an evolution in the design of stupas as local ideas were absorbed. Their elaboration reflects the sponsorship of local authorities and the central Chinese imperial government as well as donations of wealthy merchants, and the influence of monks that travelled the routes, many of whose journeys were documented from 2nd century BC onwards. Other religious buildings reflect the co-existence of many religions (as well as many ethnic groups) along the corridor including Zoroastrianism, the main religion of the Sogdians of Zhetysu region, Manichaeism in the Chuy and Talas valleys and in Qocho city and Luoyong, Nestorian Christianity also in Qocho city, around Xinjiang and in Chang’an, and Islam in Burana. The massive scale of the trading activities fostered large, prosperous and thriving towns and cities that also reflect the interface between settled and nomadic communities in a variety of ways: the mutual inter-dependence of nomads and farmers and different peoples such as between Turks and Sogdians in the Zhetysu region; the transformation of nomadic communities to settled communities in the Tian-shan mountains, resulting in highly distinctive construction and planning such as semi-underground buildings; and in the Hosi corridor the planned agricultural expansion of the 1,000 mile corridor after the 1st century BC as an agricultural garrison and its transformation to settled agricultural communities. Diverse and large scale water management systems were essential to facilitate the growth of towns, trading settlements, forts, and caravanserai and the agriculture necessary to support them, such as the extensive Karez underground water channels of the extremely arid Turpan basin, many still in use, that supplied water to Qocho city, and were supplemented by deep wells inside Yar city; the grand scale of the network of open canals and ditches along the Hosi corridor that drew river water to the settlements, 90 km of which survive around Suoyang city; and in the Zhetsyu region, river water distribution through canals and pipes and collection in reservoirs. As well as conduits for goods and people, the routes allowed the exceptional flow of ideas, beliefs and technological innovations such as those related to architecture and town planning that shaped the urban spaces and peoples’ lives in many fundamental ways. Criterion (ii): The vastness of the continental routes networks, the ultra-long duration of use, the diversity of heritage remains and their dynamic interlinks, the richness of the cultural exchange they facilitated, the varied geographical environments they connected and crossed, clearly demonstrates the extensive interaction that took place within various cultural regions, especially the nomadic steppe and settled agrarian\/oasis\/pastoral civilizations, on the Eurasian continent between the 2nd century BC and the 16th century AD. These interaction and influences were profound in terms of developments in architecture and city planning, religions and beliefs, urban culture and habitation, merchandise trade and interethnic relations in all regions along the routes. The Tian-shan corridor is an extraordinary example in world history of how a dynamic channel linking civilizations and cultures across the Eurasian continent, realized the broadest and most long-lasting interchange among civilizations and cultures. Criterion (iii): The Tian-shan corridor bears an exceptional witness to traditions of communication and exchange in economy and culture, and to social development across the Eurasian continent between the 2nd century BC to the 16th century AD. Trade had a profound influence on the settlement structure of the landscape, through the development of towns and cities that brought together nomadic and settled communities, through water management systems that underpinned those settlements, through the extensive network of forts, beacon towers, way stations and caravanserai that accommodated travellers and ensured their safety, through the sequence of Buddhist shrines and cave temples, and through manifestations of other religions such as Zoroastrianism, Manichaeism, Nestorian Christianity and Islam that resulted from the cosmopolitan, multi-ethnic communities that organised and benefitted from the high value trade. Criterion (v): The Tian-shan corridor is an outstanding example of the way high value, long-distance trade prompted the growth of sizeable towns and cities, supported by elaborate, sophisticated water management systems that harvested water from rivers, wells and underground springs for residents, travellers and the irrigation of crops. Criterion (vi): The Tian-shan Corridor is directly associated with Zhang Qian’s diplomatic mission to the Western Regions, a milestone event in the history of human civilization and cultural interchange in the Eurasian Continent. It also reflects in a profound way the tangible impact of Buddhism into ancient China which had significant impact on cultures of East Asia, and the spread of Nestorian Christianity (which reached China in 500 AD), Manichaeism, Zoroastrianism and early Islam. Many of the towns and cities along the corridor also reflect in an exceptional way the impact of ideas that flowed along the routes related to harnessing water power, architecture and town planning. Integrity The nomination sets out clearly why the nominated series as a whole should be seen to have integrity and, through a detailed analysis, how each of the individual sites can also be seen to have integrity. The overall series adequately reflects the significant characteristics of the Tian-Shan corridor and the attributes of Outstanding Universal Value in terms the representation of towns and cities, smaller trading settlements, transport and defence facilities, religious sites and tombs and water management. The one area that could be strengthened is the ensemble of way stations, beacons, watch towers and caravanserai that facilitated regular trade and reflects the everyday use of the route. One watch tower has been nominated and one post house. Although these are significant, they do not fully demonstrate the extent of the formal support that was provided for trade and travellers. The numerous sites of beacon towers and forts that survive between the Hoxi corridor and the Tian-shan range need further survey and research in order to identify those that might be added to the series. Likewise formal structures in Zhetysu region also need further identification and research. In terms of individual sites, although it is recognised that some are vulnerable in the face of pressure including urban, rural development, infrastructural development, tourism or changes in agricultural practices, for the majority of these the pressures are adequately contained. There is a need to ensure that new interventions such as screen walls at some sites built in traditional style do not confuse the archaeological record. For some sites, in order to fully understand the relationship between urban areas and their surrounding desert landscapes, and in particular the trade routes, there is a need for further ground surveys or remote sensing of surrounding areas. The extensive, intact water management systems, necessary for their survival, are currently outside the boundaries of some sites and in some cases outside the buffer zones. Consideration needs to be given to assessing the way these water management systems contribute to the integrity of the sites and in places minor adjustments to the boundaries need to be considered. Authenticity The overall series includes adequate sites to fully convey the particular strengths and characteristics of this Tian-shan corridor. The authenticity of individual sites is mostly satisfactory. If the full value of these sites is to be clearly conveyed, then more surveys, research and explanation are needed to show how the sites relate to the routes to which they are linked and, in the case of settlements, to show how they survived in desert areas through the use of sophisticated water management techniques. In the Zhetysu region, all the eleven archaeological sites are backfilled and covered for protection and to control deterioration, which in the current absence of adequate means to stabilise exposed bricks is essential. Fully understanding the significance of the remains is difficult. There is a need to explore innovative ways of highlighting the scope and range of urban functions. There is also a need for more archaeological and academic research to clarify the functions particularly of urban sites and to link them more clearly through interpretation to the ancient routes to which they were associated. Protection and Management requirements An Intergovernmental Coordinating Committee for the overall Silk Roads was formed in 2009. This is a steering committee composed of representatives of all States Parties involved in the nominations of all Silk Roads corridors. The ICOMOS International Conservation Centre – Xi’an (IICC-X) is the Secretariat for Committee. The Committee oversees the development of trans-national serial nominations of corridors identified in the ICOMOS Silk Roads Thematic Study. In terms of management, this Committee aims to implement a coordinated management system based on mutual agreement and to provide guidelines on conservation principles, methods, and management. For the Tian-shan corridor, the formal agreement between all the participating States Parties in the Committee has been augmented with a specific agreement between the three States Parties, in particular for the coordinated management of the sites in the corridor. A first agreement between the three States Parties was signed in May 2012 and a further detailed agreement was signed in February 2014. These agreements set out the management mechanisms, and identify principles and rules of conservation management. They also set out suggestions for exchange and collaboration on conservation, interpretation, presentation and publicity. The Steering Committee for the corridor consists of Vice Ministers. There is also a Working Group consisting of two experts and one government official from each State Party, and a Secretariat - the ICOMOS International Conservation Centre in Xi’an (IICC-X). Regular meetings are held between the three States Parties. Collaboration is supported by the development of an on-line platform at the IICC-X. This is in three languages, English, Russian and Chinese. It collects and promotes information on the conservation initiatives along the Silk Roads. This international collaboration needs to be supported by national collaboration, particularly in Kazakhstan and Kyrgyzstan, if the many fragile archaeological sites are to share information on the most advanced techniques and conservation measures that are appropriate and beneficial for the sites. Within China, this management structure is well developed and appears effective. Within Kazakhstan and Kyrgyzstan this collaboration needs to be reinforced. Management Plans are in place for all the individual sites in China. For Kazakhstan a timetable for developing detailed management plans that would provide strategies for conservation and visitor management, including interpretation, for all sites had been approved and the work will be undertaken between 2014 and 2016. It is essential that these plans go beyond archaeological excavation to encompass on-going management, site surveillance, conservation, environment protection and tourism management. In Kyrgyzstan, all three sites have management plans for 2011 – 2015 that include proposals for improving the conservation of the sites, visitor facilities, and monitoring. Although the need for tourism plans is acknowledged in each of the three countries, and these have been put in place in China and are being implemented, and a plan has been approved for the Chuy Valley, there is an urgent need to tourism plans to be put in place for the remaining sites and implemented to ensure they are well prepared for an increase in visitors, who do not become the agents of their destruction. As the majority of the thirty-three nominated sites are archaeological sites, there is also need for good information that allows understanding of their layout, function and history, why they are of significance and particularly their relationship to the Silk Roads routes, to water and its management which was so crucial for survival, to trade and to each other. Many are associated with remarkable finds but these are often in museums some distance from the sites. And these museums do not always provide specific information about the Silk Roads and how they relate to the sites. Given the scale and scope of the Tian-shan corridor and the remoteness of some sites, there is a need for innovative techniques to provide the necessary information and interpretation. The magnitude of this Silk Roads corridor, the number of sites, the comparative fragility of many of them and the enormous distances between them, makes monitoring a formidable task. Nevertheless monitoring (combined with adequate physical protection) is a crucial tool. In China all sites have up to date monitoring equipment. How this data is analysed and used will be crucial and more capacity building for these tasks would seem to be required. In the more remote sites in Kazakhstan, regular monitoring by trained staff is unlikely to be totally adequate (or in places technically feasible) and needs to be augmented by other means. In this context, the involvement of local communities needs to be encouraged. As with It is also recommended that the latest approaches to remote sensing and video links are explored that might be used to support staff on the ground in both Kazakhstan and Kyrgyzstan.", + "criteria": "(ii)(iii)(v)", + "date_inscribed": "2014", + "secondary_dates": "2014", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 42668.16, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China", + "Kyrgyzstan", + "Kazakhstan" + ], + "iso_codes": "CN, KG, KZ", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129564", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209135", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209136", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129557", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129558", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129559", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129560", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129561", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129562", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129563", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129564", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129565", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129566", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133515", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133517", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133519", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133523", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133527" + ], + "uuid": "f497d3de-f8ca-5278-931c-1fd2a496c881", + "id_no": "1442", + "coordinates": { + "lon": 108.8572222222, + "lat": 34.3044444444 + }, + "components_list": "{name: Site of Kulan, ref: 1442-014, latitude: 42.9144444444, longitude: 72.7494444444}, {name: Site of Ornek, ref: 1442-015, latitude: 42.8944444444, longitude: 72.1477777777}, {name: Site of Talgar, ref: 1442-012, latitude: 43.2777777778, longitude: 77.2222222223}, {name: Site of Aktobe, ref: 1442-013, latitude: 43.2261111111, longitude: 74.0336111111}, {name: Site of Kayalyk, ref: 1442-011, latitude: 45.6655555556, longitude: 80.2605555556}, {name: Site of Akyrtas, ref: 1442-016, latitude: 42.9536111111, longitude: 71.8027777778}, {name: Site of Kostobe, ref: 1442-017, latitude: 42.99, longitude: 71.5236111111}, {name: Site of Yar City, ref: 1442-006, latitude: 42.9525, longitude: 89.0616666667}, {name: Xingjiaosi Pagodas, ref: 1442-032, latitude: 34.0913888889, longitude: 109.034166667}, {name: Tomb of Zhang Qian, ref: 1442-033, latitude: 33.1588888889, longitude: 107.291111111}, {name: Site of Qocho City, ref: 1442-005, latitude: 42.8525, longitude: 89.5277777778}, {name: Site of Yumen Pass, ref: 1442-022, latitude: 40.3536111111, longitude: 93.8638888889}, {name: Site of Karamergen, ref: 1442-024, latitude: 45.9080555556, longitude: 75.6630555556}, {name: Site of Suoyang City, ref: 1442-020, latitude: 40.2466666666, longitude: 96.2030555556}, {name: Subash Buddhist Ruins, ref: 1442-026, latitude: 41.8558333333, longitude: 83.0511111111}, {name: Bin County Cave Temple, ref: 1442-029, latitude: 35.0733333334, longitude: 107.992222222}, {name: Site of Bashbaliq City, ref: 1442-007, latitude: 44.0969444444, longitude: 89.2075}, {name: Kizilgaha Beacon Tower, ref: 1442-023, latitude: 41.7902777777, longitude: 82.8986111111}, {name: Great Wild Goose Pagoda, ref: 1442-030, latitude: 34.2197222223, longitude: 108.959444444}, {name: Small Wild Goose Pagoda, ref: 1442-031, latitude: 34.2408333333, longitude: 108.937222222}, {name: Kizil Cave-Temple Complex, ref: 1442-025, latitude: 41.7838888889, longitude: 82.5055555556}, {name: Site of Xuanquan Posthouse, ref: 1442-021, latitude: 40.2647222222, longitude: 95.3294444445}, {name: Bingling Cave-Temple Complex, ref: 1442-027, latitude: 35.8078888889, longitude: 103.0468055556}, {name: Maijishan Cave-Temple Complex, ref: 1442-028, latitude: 34.3508333333, longitude: 106.002777778}, {name: City of Suyab (Site of Ak-Beshim), ref: 1442-008, latitude: 42.8019444444, longitude: 75.2033333333}, {name: City of Balasagun (Site of Burana), ref: 1442-009, latitude: 42.7466666666, longitude: 75.2502777778}, {name: City of Nevaket (Site of Krasnaya Rechka), ref: 1442-010, latitude: 42.9122222222, longitude: 75.015}, {name: Site of Shihao Section of Xiaohan Ancient Route, ref: 1442-019, latitude: 34.7186111111, longitude: 111.509444444}, {name: Site of Han’gu Pass of Han Dynasty in Xin’an County, ref: 1442-018, latitude: 34.7205555556, longitude: 112.165833333}, {name: Site of Daming Palace in Chang’an City of Tang Dynasty, ref: 1442-003, latitude: 34.2958333333, longitude: 108.958333333}, {name: Site of Dingding Gate, Luoyang City of Sui and Tang Dynasties, ref: 1442-004, latitude: 34.6327777778, longitude: 112.460555556}, {name: Site of Luoyang City from the Eastern Han to Northern Wei Dynasty, ref: 1442-002, latitude: 34.7311111111, longitude: 112.621388889}, {name: Site of Weiyang Palace in Chang’an City of the Western Han Dynasty, ref: 1442-001, latitude: 34.3044444444, longitude: 108.8572222222}", + "components_count": 33, + "short_description_ja": "この遺跡は、漢王朝と唐王朝の中国の首都であった長安/洛陽から中央アジアの浙江省まで続く、広大なシルクロード網の5,000kmに及ぶ区間です。紀元前2世紀から紀元1世紀にかけて形成され、16世紀まで使用され続け、複数の文明を結び、貿易、宗教的信仰、科学的知識、技術革新、文化慣習、芸術など、広範囲にわたる交流を促進しました。この交易路網に含まれる33の要素には、様々な帝国やハーン王国の首都や宮殿群、交易拠点、仏教石窟寺院、古代の道、宿場、峠、烽火台、万里の長城の一部、要塞、墓、宗教建築物などが含まれます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The Grand Canal", + "name_fr": "Le Grand Canal", + "name_es": "El Gran Canal", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The Grand Canal is a vast waterway system in the north-eastern and central-eastern plains of China, running from Beijing in the north to Zhejiang province in the south. Constructed in sections from the 5th century BC onwards, it was conceived as a unified means of communication for the Empire for the first time in the 7th century AD (Sui dynasty). This led to a series of gigantic construction sites, creating the world’s largest and most extensive civil engineering project prior to the Industrial Revolution. It formed the backbone of the Empire’s inland communication system, transporting grain and strategic raw materials, and supplying rice to feed the population. By the 13th century it consisted of more than 2,000 km of artificial waterways, linking five of China’s main river basins. It has played an important role in ensuring the country’s economic prosperity and stability and is still in use today as a major means of communication.", + "short_description_fr": "Ce vaste système de navigation intérieure au sein des plaines de la Chine du Nord-Est et du Centre-Est s’étend de la capitale Beijing, au nord, à la province du Zhejiang, au sud. Entrepris par secteurs dès le Ve siècle av. J.-C., il fut conçu en tant que moyen de communication unifié de l’Empire à partir du VIIe siècle (dynastie Sui). Cela se traduisit par une série de chantiers gigantesques, formant l’ensemble de génie civil le plus important et le plus étendu de tous les temps préindustriels. Axe vital des voies de communication intérieures de l’Empire, il assura notamment l’approvisionnement en riz des populations et les transports de matières premières stratégiques. Au XIIIe siècle, il offrait un réseau unifié de navigation intérieure de plus de 2 000 km de voies d’eau artificielles reliant cinq des plus importants bassins fluviaux de l’espace chinois. Il a joué un rôle notable pour la prospérité économique et la stabilité de la Chine et reste encore aujourd’hui une importante voie d’échange intérieure.", + "short_description_es": "Se trata de un vasto sistema de conducción de aguas que recorre las planicies septentrionales y centrales del este de China siguiendo una trayectoria norte-sur, desde Beijing hasta la provincia meridional de Zhejiang. Se construyó por segmentos sucesivos a partir del siglo V a.C. y bajo el reinado de la dinastía Sui, en el siglo VII de nuestra era, se proyectó transformarlo en un medio de comunicación y transporte unificado para el conjunto del Imperio. Esto dio lugar a la realización de obras gigantescas que hicieron del Gran Canal la mayor y más vasta obra de ingeniería del mundo, antes del advenimiento de la Revolución Industrial. Auténtica espina dorsal del sistema interior de comunicación y transporte del Imperio, el canal facilitó no sólo la circulación de cereales y materias primas de gran importancia, sino también el abastecimiento de las poblaciones en arroz. En el siglo XIII comprendía ya una red de vías de agua artificiales de más de 2.000 kilómetros de longitud que enlazaban las cinco cuencas fluviales más importantes de China. El Gran Canal desempeñó en el pasado un importante papel en el fomento de la prosperidad económica y la estabilidad del país y sigue siendo, hoy en día, uno de los más importantes medios de comunicación y transporte del interior de China.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The Grand Canal is a vast waterway system in the north-eastern and central-eastern plains of China, running from Beijing in the north to Zhejiang province in the south. Constructed in sections from the 5th century BC onwards, it was conceived as a unified means of communication for the Empire for the first time in the 7th century AD (Sui dynasty). This led to a series of gigantic construction sites, creating the world’s largest and most extensive civil engineering project prior to the Industrial Revolution. It formed the backbone of the Empire’s inland communication system, transporting grain and strategic raw materials, and supplying rice to feed the population. By the 13th century it consisted of more than 2,000 km of artificial waterways, linking five of China’s main river basins. It has played an important role in ensuring the country’s economic prosperity and stability and is still in use today as a major means of communication.", + "justification_en": "Brief synthesis The Grand Canal forms a vast inland waterway system in the north-eastern and central eastern plains of China, passing through eight of the country’s present-day provinces. It runs from the capital Beijing in the north to Zhejiang Province in the south. Constructed in sections from the 5th century BC onwards, it was conceived as a unified means of communication for the Empire for the first time in the 7th century AD (Sui Dynasty). This led to a series of gigantic worksites, creating the world’s largest and most extensive civil engineering project ensemble prior to the Industrial Revolution. Completed and maintained by successive dynasties, it formed the backbone of the Empire’s inland communications system. Its management was made possible over a long period by means of the Caoyun system, the imperial monopoly for the transport of grain and strategic raw materials, and for the taxation and control of traffic. The system enabled the supply of rice to feed the population, the unified administration of the territory, and the transport of troops. The Grand Canal reached a new peak in the 13th century (Yuan Dynasty), providing a unified inland navigation network consisting of more than 2,000 km of artificial waterways, linking five of the most important river basins in China, including the Yellow River and the Yangtze. Still a major means of internal communication today, it has played an important role in ensuring the economic prosperity and stability of China over the ages. Criterion (i): The Grand Canal represents the greatest masterpiece of hydraulic engineering in the history of mankind, because of its very ancient origins and its vast scale, along with its continuous development and its adaptation to circumstances down the ages. It provides tangible proof of human wisdom, determination and courage. It is an outstanding example of human creativity, demonstrating technical capabilities and a mastery of hydrology in a vast agricultural empire that stems directly from Ancient China. Criterion (iii): The Grand Canal bears witness to the unique cultural tradition of canal management via the Caoyun system, its genesis, its flourishing, and its adaptations to the various dynasties and their successive capitals, and then its disappearance in the 20th century. It consisted of an imperial monopoly of the transport and storage of grain, salt and iron, and a taxation system. It contributed to the fundamental link between the peasant economy, the imperial court and the supply of food to the population and troops. It was a factor of stability for the Chinese Empire down the ages. The economic and urban development along the course of the Grand Canal bears witness to the functioning core of a great agricultural civilisation, and to the decisive role played in this respect by the development of waterway networks. Criterion (iv): The Grand Canal is the longest and oldest canal in the world. It bears witness to a remarkable and early development of hydraulic engineering. It is an essential technological achievement dating from before the Industrial Revolution. It is a benchmark in terms of dealing with difficult natural conditions, as is reflected in the many constructions that are fully adapted to the diversity and complexity of circumstances. It fully demonstrates the technical capabilities of Eastern civilisations. The Grand Canal includes important, innovative and particularly early examples of hydraulic techniques. It also bears witness to specific know-how in the construction of dykes, weirs and bridges, and to the original and sophisticated use of materials, such as stone and rammed-earth, and the use of mixed materials (such as clay and straw). Criterion (vi): Ever since the 7th century and through successive Chinese dynasties up to modern-day China, the Grand Canal has been a powerful factor of economic and political unification, and a place of major cultural interchanges. It has created and maintained ways of life and a culture that is specific to the people who live along the canal, whose effects have been felt by a large proportion of China’s territory and population over a long historical period. The Grand Canal is a demonstration of the ancient Chinese philosophical concept of the Great Unity, and was an essential element in the unity, complementarity and consolidation of the great agricultural empire of China down the ages. Integrity The canal sections, the remains of hydraulic facilities, and the associated complementary and urban facilities satisfactorily and comprehensibly embody the route of the Grand Canal, its hydraulic functioning in conjunction with the natural rivers and lakes, the operation of its management system and the context of its historic uses. The geographic distribution of these attributes is sufficient to indicate the dimensions, geographic distribution of the routes, and the major historic role played by the Grand Canal in the domestic history of China. Of the 85 individual elements forming the serial property, 71 are considered to be appropriately preserved and in a state of complete integrity, with 14 in a state of lesser integrity. However, the inclusion of recently excavated archaeological elements means that it is not always possible to properly judge their contribution to the overall understanding of the Grand Canal, particularly in terms of technical operation. Furthermore, a paradoxical situation arises for the property: on the one hand, the repetitive succession of long sections of canal does not seem to make a decisive contribution to the Outstanding Universal Value; on the other hand, the continuity of the course of the canal across China, and the continuity of its hydraulic systems, is not well highlighted by a discontinuous series. In conclusion, the power, complementarity and scale of testimony provided mean that the conditions of integrity of the individual sites forming the series are considered to have been met. Authenticity All the elements of the Grand Canal presented in the serial property are of satisfactory authenticity in terms of their forms and conceptions, construction materials and location. They appropriately support and express the values of the property. The functions of use in particular are present and easily recognisable in most of the elements. As an overall organisational structure, the Grand Canal sites also express great authenticity in terms of appearance and the feelings they generate in the visitor. There are however two difficulties in the presentation of the property. The first relates to the very history of certain sections of the Grand Canal and the successive dredging, deepening and widening operations they have undergone, along with the technological alterations made to associated facilities. Some of the sections presented have clearly been recently rebuilt, either in the same bed, or alongside the earlier course. The second concerns the landscapes of certain urban or suburban sections of the canal, once again from the viewpoint of a historic canal whose elements are supposed to represent the long history of China. Despite a certain number of reservations, particularly for perceived historical authenticity and the landscape authenticity of certain sections of a heritage which is moreover living and still in use, the conditions of authenticity of the series as a whole and of the individual sites have been met. Protection and management requirements In 2008, the List of the six key examples of the cultural heritage of China was promulgated, and includes 18 sections and 49 elements of the Grand Canal. This recognition by the Council of State gives these sites priority in protection terms. However, the legal protection in place requires various improvements and extensions. It is necessary to systematically widen the protection of the banks to include immediately adjacent elements, by extending the buffer zones along the canal. The state of conservation is generally good, and a determined and diversified conservation policy has been carried out, to its benefit. However, greater attention should be given to: setting archaeological findings into a more critical perspective, clarifying which historical periods are actually represented by sections of the canal, and increasing the efforts made in environmental and landscape conservation. The management system is based on several levels of responsibility. At national level, under the auspices of the State Council, the coordination of the property’s management is in the hands of the Inter-Provincial and Ministerial Consultation Group for the conservation of the Grand Canal. The group is made up of the governments of the six provinces and of the two cities with provincial status, the State Administration of Cultural Heritage (SACH), the Water Distribution Office, the Ministry of Water Resources and the other ministerial departments concerned. The Master Plan is divided into 35 sector conservation plans, all of which have been promulgated and are being applied, up to 2030. The 2013-2015 Management Plan has led to the fine tuning of protection levels, the improvement and reinforcement of conservation, the enrichment and standardisation of management measures, the precise definition and harmonisation of buffer zone protection, and the development of short-term action plans to improve knowledge of the property.", + "criteria": "(i)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2014", + "secondary_dates": "2014", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 20819.11, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129555", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129550", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129551", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129553", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129555", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209139", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209140", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209141", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209142", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129552", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129554", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133510", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133511", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133513", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133514", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133516", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133521", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133525", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133526", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/133528" + ], + "uuid": "7b5ffff3-c9c9-52dc-a3a0-cb5f429999e9", + "id_no": "1443", + "coordinates": { + "lon": 112.4683333333, + "lat": 34.6938888889 + }, + "components_list": "{name: Qingkou Complex, ref: 1443bis-010, latitude: 33.4027777778, longitude: 118.894444444}, {name: Nanwang Complex, ref: 1443bis-028, latitude: 35.7211111111, longitude: 116.417777778}, {name: Ningbo Sanjiangkou, ref: 1443bis-021, latitude: 29.8747222222, longitude: 121.557222222}, {name: Canal Site at Liuzi, ref: 1443bis-006, latitude: 33.8211111111, longitude: 116.603888889}, {name: Site of Huiloa Granary, ref: 1443bis-002, latitude: 34.7130555556, longitude: 112.492777778}, {name: Site of Liyang Granary, ref: 1443bis-009, latitude: 35.6697222222, longitude: 114.539444444}, {name: No.160 Site of Hanjia Granary, ref: 1443bis-001, latitude: 34.6938888889, longitude: 112.468333333}, {name: Suqian Section of Zhong Canal, ref: 1443bis-031, latitude: 34.02, longitude: 118.165}, {name: Ningbo Section of Zhedong Canal, ref: 1443bis-020, latitude: 29.9875, longitude: 121.386666667}, {name: Yanggu Section of Huitong Canal, ref: 1443bis-027, latitude: 36.1258333333, longitude: 116.015555556}, {name: Suzhou Section of Jiangnan Canal, ref: 1443bis-015, latitude: 31.1969444444, longitude: 120.660555556}, {name: Nanxun Section of Jiangnan Canal, ref: 1443bis-017, latitude: 30.8805555556, longitude: 120.427222222}, {name: Linqing Section of Huitong Canal, ref: 1443bis-026, latitude: 36.8311111111, longitude: 115.709722222}, {name: Weishan Section of Huitong Canal, ref: 1443bis-029, latitude: 35.0777777778, longitude: 116.697222222}, {name: Zhengzhou Section of Tongji Canal, ref: 1443bis-003, latitude: 34.8936111111, longitude: 113.636944444}, {name: Si County Section of Tongji Canal, ref: 1443bis-007, latitude: 33.4972222222, longitude: 117.919722222}, {name: Tongzhou Section of Tonghui Canal, ref: 1443bis-023, latitude: 39.9091666667, longitude: 116.64}, {name: Yangzhou Section of Huaiyang Canal, ref: 1443bis-012, latitude: 32.7725, longitude: 119.425833333}, {name: Taierzhuang Section of Zhong Canal, ref: 1443bis-030, latitude: 34.5580555556, longitude: 117.730833333}, {name: Site of Caoyun Governor’s Mansion, ref: 1443bis-011, latitude: 33.5080555556, longitude: 119.139722222}, {name: Wuxi City Section of Jiangnan Canal, ref: 1443bis-014, latitude: 31.5611111111, longitude: 120.309166667}, {name: Cangzhou-Dezhou Section of Nan Canal, ref: 1443bis-025, latitude: 37.6044444444, longitude: 116.325555556}, {name: Shangyu-YuyaoSection of Zhedong Canal, ref: 1443bis-019, latitude: 30.0630555556, longitude: 120.995}, {name: Shangqiu Xiayi Section of Tongji Canal, ref: 1443bis-005, latitude: 34.1572222222, longitude: 115.976388889}, {name: Changzhou City Section of Jiangnan Canal, ref: 1443bis-013, latitude: 31.7791666667, longitude: 119.944722222}, {name: Shangqiu Nanguan Section of Tongji Canal , ref: 1443bis-004, latitude: 34.3480555556, longitude: 115.607777778}, {name: Old Beijing City Section of Tonghui Canal, ref: 1443bis-022, latitude: 39.9413888889, longitude: 116.380833333}, {name: Jiaxing-Hangzhou Section of Jiangnan Canal\\t, ref: 1443bis-016, latitude: 30.5511111111, longitude: 120.429166667}, {name: Hangzhou Xiaoshan – Shaoxing Section of Zhedong Canal, ref: 1443bis-018, latitude: 30.0163888889, longitude: 120.564166667}, {name: Sanchkou Section of Bei Canal and Nana Canal in Tianjin, ref: 1443bis-024, latitude: 39.2722222222, longitude: 117.089722222}, {name: Hua County and Xun County Section of Wei Canal (Yongji Canal), ref: 1443bis-008, latitude: 35.6261111111, longitude: 114.501944444}", + "components_count": 31, + "short_description_ja": "中国大運河は、中国北東部および中東部平原に広がる巨大な水路網で、北は北京から南は浙江省まで伸びています。紀元前5世紀から段階的に建設され、7世紀(隋王朝時代)に初めて帝国の統一的な交通手段として構想されました。これにより、巨大な建設現場が次々と出現し、産業革命以前の世界最大かつ最も大規模な土木工事プロジェクトとなりました。大運河は帝国の内陸交通網の基幹を成し、穀物や戦略的な原材料を輸送し、国民に米を供給しました。13世紀には、中国の主要河川5つを結ぶ全長2,000kmを超える人工水路網へと発展しました。中国の経済的繁栄と安定に重要な役割を果たし、現在でも主要な交通手段として利用されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Pyu Ancient Cities", + "name_fr": "Anciennes cités pyu", + "name_es": "Ciudades antiguas de Pyu", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Pyu Ancient Cities includes the remains of three brick, walled and moated cities of Halin, Beikthano and Sri Ksetra located in vast irrigated landscapes in the dry zone of the Ayeyarwady (Irrawaddy) River basin. They reflect the Pyu Kingdoms that flourished for over 1,000 years between 200 BC and AD 900. The three cities are partly excavated archaeological sites. Remains include excavated palace citadels, burial grounds and manufacture sites, as well as monumental brick Buddhist stupas, partly standing walls and water management features – some still in use – that underpinned the organized intensive agriculture.", + "short_description_fr": "Situés dans la région sèche du bassin de l’Ayeyarwady (Irrawaddy) mais dans de vastes paysages irrigués, les vestiges des trois cités de Halin, Beikthano et Sri Ksetra, avec leurs enceintes de remparts et de douves, témoignent de l’histoire des royaumes pyu qui ont prospéré pendant plus de 1 000 ans, entre 200 av. J.-C. et 900 apr. J.-C. Ces trois cités sont des sites archéologiques partiellement mis au jour. On y trouve des palais-citadelles, des sites funéraires et d’anciens sites de production manufacturière, ainsi que de monumentaux stupas bouddhiques en brique, des murs partiellement debout, et des éléments de gestion de l’eau, pour certains encore en activité, qui permettaient une agriculture intensive.", + "short_description_es": "Este sitio abarca los restos de las construcciones en ladrillo, las murallas y los fosos de las tres antiguas ciudades de Halin, Beikthano y Sri Ksetra, situadas en los vastos terrenos de regadío que se extienden por la zona árida de la cuenca del río Irawadi. Esas ciudades son testimonios de los reinos de Pyu, que florecieron durante más de un milenio, desde el año 200 a.C. hasta el año 900 de nuestra era. Sus emplazamientos han sido excavados en parte. Entre los vestigios hallados en las excavaciones arqueológicas ya realizadas, figuran ciudadelas palatinas, cementerios, instalaciones primitivas de producción industrial, monumentales estupas budistas de ladrillo y fragmentos de murallas aún en pie, así como restos todavía utilizados de los sistemas de gestión del agua en los que se sustentó la agricultura intensiva practicada en los reinos de Pyu.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Pyu Ancient Cities includes the remains of three brick, walled and moated cities of Halin, Beikthano and Sri Ksetra located in vast irrigated landscapes in the dry zone of the Ayeyarwady (Irrawaddy) River basin. They reflect the Pyu Kingdoms that flourished for over 1,000 years between 200 BC and AD 900. The three cities are partly excavated archaeological sites. Remains include excavated palace citadels, burial grounds and manufacture sites, as well as monumental brick Buddhist stupas, partly standing walls and water management features – some still in use – that underpinned the organized intensive agriculture.", + "justification_en": "Brief Synthesis The Pyu Ancient Cities provide the earliest testimony of the introduction of Buddhism into Southeast Asia almost two thousand years ago and the attendant economic, socio-political and cultural transformations which resulted in the rise of the first, largest, and longest-lived urbanized settlements of the region up until the 9th century. The Pyu showed a striking capacity to assimilate Indic influences and swiftly move into a significant degree of re-invention. They created a special form of urbanization, the city of extended urban format, which subsequently influenced urbanization in most of mainland Southeast Asia. These earliest Buddhist city-states played a seminal role in the process of transmitting the literary, architectural and ritual traditions of Pali-based Buddhism to other societies in the sub-region where they continue to be practiced up to the present. Halin, Beikthano and Sri Ksetra together as a Serial Property jointly testify to the several aspects of the development of this new model of urban settlement for the Southeast Asian region. Together the three cities provide evidence for the entire sequence and range of Pyu urban transformation from ca. 2nd century BCE to the 9th century CE, Buddhist monastic communities, distinctive mortuary practice, skilful water management, and long distant trade. At all three Pyu Ancient City sites, the irrigated landscape of the Pyu era is still impacting on the rural livelihoods of the modern population, while the religious monuments continue to be venerated by Buddhist pilgrims from throughout the region. Criterion (ii): Due to interaction between indigenous Pyu societies with Indic cultures from the 2nd century BCE, Buddhism achieved its first permanent foothold in Southeast Asia among the Pyu cities, where it was embraced by all classes of society from the ruling elite to agrarian labourers. Marked by imposing memorial stupas and other sophisticated forms of brick ritual structures, the Pyu Ancient Cities provide the earliest evidence of the emergence of these innovative architectural forms in the region, some of which have no known prototypes. The development of Pyu Buddhist urban culture had widespread and enduring impact throughout Southeast Asia, providing stimulus for later state formation after the 5th century CE following the onward transmission of Buddhist teaching and monastic practice into other parts of mainland Southeast Asia. Criterion (iii): The Pyu Ancient Cities marked the emergence of the first historically-documented Buddhist urban civilization in Southeast Asia. The establishment of literate Buddhist monastic communities arose in tandem with the re-organization of agricultural production, based on expert management of seasonally-scarce water resources and the specialized production of manufactured goods in terracotta, iron, gold, silver and semi-precious stones both for veneration and for trade. Buddhism underpinned the construction of religious monuments in brick through royal and common public patronage, marked by the shift to permanent materials from earlier timber building techniques. The Pyu developed unique mortuary practices using burial urns to store cremated remains in communal funerary structures. Trading networks linked the Pyu ancient cities with commercial centres in Southeast Asia, China and India. Through this network Buddhist missionaries carried their Pali-based teaching into other areas of mainland Southeast Asia. Criterion (iv): Technological innovations in resource management, agriculture and manufacturing of brick and iron at the Pyu Ancient Cities created the preconditions leading to significant advances in urban planning and building construction. These innovations resulted in the rise of the three earliest, largest, and most long-lived Buddhist urban settlements in all of Southeast Asia. The Pyu cities’ urban morphology set a new template of extended urban format characterized by massive gated walls surrounded by moats; a network of roads and canals linking urban space within the walls with extensive areas of extramural development, containing civic amenities, monumental religious structures defined by towering stupas and sacred water bodies. At or near the centre of each ancient city was an administrative compound containing the palace marking the cosmic hub of the Pyu political and social universe. Integrity The Pyu Ancient Cities are archaeologically intact, as seen in the standing monuments, the in-situ structural remains, the undisturbed unexcavated remains and the still functioning agrarian terrain. The urban footprint of each city, demarcated by the well-preserved moated city walls, remains highly legible two millennia after their initial construction. The boundaries contain the key attributes of outstanding universal value, including a representative sample of the extensive irrigated landscape that supported the cities. The completeness and reliability of dated archaeological sequences from the site, with the radiocarbon dates derived from intact architectural features dating back to 190 BCE, provide scientific proof of the entire one-thousand year period of occupation of the cities, and reinforces palaeographic dates provided by inscriptions in Pyu script on artifacts excavated at the site. The landscape engineering of the three cities also remains largely intact with the manmade structures such as canals and water tanks remaining in continuing use for on-going agricultural processes. Authenticity The authenticity of the Pyu Ancient Cities is to be found in the architectural form and design of unaltered and still-standing monumental structures and urban precincts; a continuous tradition of the use and function of property’s sites of Buddhist veneration; enduring traditions and techniques of agricultural and production management systems, the origins of which are visible in the historic landscape and which continue to be practiced among the local community; the original location and setting of the cities as verified by archaeological research and which remains largely unchanged since the end of historic urbanized settlement 1,000 years ago; the materials and substance of the excavated artefacts from the sites, sourced locally and manufactured on-site, and the spirit and feeling of the three ancient cities which throughout the history of Myanmar and until the present day continues to inspire veneration and pilgrimage. Protection and management requirements Formal measures for the legal protection and administrative management of the Pyu Ancient Cities have been institutionalized at central government, regional, district, and township levels. The Department of Archaeology and National Museum (DANM) of the Ministry of Culture has the primary responsibility for all aspects of protection and management of the three Pyu Ancient Cities. The sites were first gazetted as protected areas under the Ancient Monuments Preservation Act (1904) of British India. Their protected status has been continued and extended by Myanmar national legislation, including: the Antiquities Act 1957 (Amended 1962), the Law on the Protection and Preservation of Cultural Heritage Regions 1998 (Amended 2009) and the Rules and Regulations of the Cultural Heritage Region Law 2011. To ensure coordinated implementation of the provisions of the applicable laws at national and local levels, a number of mechanisms have been established. At the national level, there is the Central Committee for Myanmar National Heritage and the Myanmar National Committee for World Heritage. At the site level, to ensure the coordinated protection and management of the three ancient city sites, as well as to integrate the property’s conservation into local development planning, a Pyu Ancient Cities Coordinating Committee (PYUCOM) has been established. The PYUCOM is central to the property management framework and is a key element of the Property Management Plan helping to ensure that local traditional systems are acknowledged and incorporated into the day-to-day management. At each of the sites, PYUCOM convenes local consultative groups that bring together the concerns of multiple stakeholders: regional authorities, local government, village representatives and the sangha (monk body). A Property Management Plan, endorsed by the PYUCOM, was approved by the Ministry of Culture on 18 January 2013. Time-bound action plans provide the framework for the implementation of the provisions of the Property Management Plan. The Property Management Plan is strengthened in some specific areas by the on-going development of auxiliary plans such as those for risk preparedness, visitor management, capacity building for conservation, site interpretation, local community development and regulation of urban use and development. The excavated and exposed archaeological remains, in particular the burial sites and hydrological landscape features, require continued and, in some cases, enhanced conservation.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2014", + "secondary_dates": "2014", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 5809, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Myanmar" + ], + "iso_codes": "MM", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157601", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129911", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157601", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129898", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129899", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129900", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129901", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129902", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129903", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129904", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129905", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129906", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129907", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129908", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129909", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129910", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129912", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134667", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134668", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134669", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134670", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134671", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134672", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134673", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134674", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134675", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/134676", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157596", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157597", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157598", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157599", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157600" + ], + "uuid": "677a04fa-32d7-5e55-8fd4-df9808108f22", + "id_no": "1444", + "coordinates": { + "lon": 95.8186111111, + "lat": 22.47 + }, + "components_list": "{name: Halin, ref: 1444-001, latitude: 22.47, longitude: 95.8186111111}, {name: Beikthano, ref: 1444-002, latitude: 20.0038888889, longitude: 95.3794444444}, {name: Sri Ksetra, ref: 1444-003, latitude: 18.7983333333, longitude: 95.29}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "ピュー古代都市群は、エーヤワディ川(イラワジ川)流域の乾燥地帯にある広大な灌漑地帯に位置する、レンガ造りの城壁と堀に囲まれた3つの都市、ハリン、ベイクタノ、スリ・クシェトラの遺跡から成ります。これらの都市は、紀元前200年から紀元後900年までの1000年以上にわたり繁栄したピュー王国の姿を今に伝えています。3つの都市は、一部が発掘された考古学的遺跡です。遺跡には、発掘された宮殿の城塞、墓地、製造所のほか、巨大なレンガ造りの仏塔、一部が残る城壁、そして組織的な集約農業を支えた治水施設(一部は現在も使用されている)などが含まれます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Baptism Site “Bethany Beyond the Jordan” (Al-Maghtas)", + "name_fr": "Site du baptême « Béthanie au-delà du Jourdain » (Al-Maghtas)", + "name_es": "Sitio del bautismo “Betania en la otra orilla del Jordán” (Al-Maghtas)", + "name_ru": "Вифавара, место крещения Иисуса Христа", + "name_ar": "موقع المعمودية", + "name_zh": null, + "short_description_en": "Situated on the eastern bank of the River Jordan, nine kilometres north of the Dead Sea, the archaeological site consists of two distinct areas: Tell Al-Kharrar, also known as Jabal Mar-Elias (Elijah’s Hill) and the area of the churches of Saint John the Baptist near the river. Situated in a pristine natural environment the site is believed to be the location where Jesus of Nazareth was baptized by John the Baptist. It features Roman and Byzantine remains including churches and chapels, a monastery, caves that have been used by hermits and pools in which baptisms were celebrated, testifying to the religious character of the place. The site is a Christian place of pilgrimage.", + "short_description_fr": "Situé sur les rives orientales du Jourdain, à neuf kilomètres au nord de la Mer morte, le site archéologique inclut deux zones archéologiques principales, Tell Al-Kharrar, également connue sous le nom de Jabal Mar Elias (la colline d’Élie), et la zone des églises Saint-Jean-Baptiste près du Jourdain. Ce lieu, au cœur d’une nature sauvage, est considéré selon la tradition chrétienne comme le site probable du baptême de Jésus de Nazareth par Jean-Baptiste. Des vestiges d’origine romaine et byzantine, tels que des églises et des chapelles, un monastère, des grottes ayant servi de refuges à des ermites et des bassins baptismaux, témoignent de la valeur religieuse du lieu. Le site est une destination de pèlerinage pour les chrétiens.", + "short_description_es": "Situado en la orilla oriental del Jordán, a nueve kilómetros al norte del Mar Muerto, este sitio arqueológico incluye dos zonas principales: el tell Al-Kharrar, también conocido por el nombre de Jabal Mar Elias (colina de Elías) y la zona de las iglesias de San Juan Bautista, cerca del río Jordán. Según la tradición cristiana, en este lugar, situado en medio de una naturaleza salvaje, fue bautizado Jesús de Nazareth por Juan Bautista. Contiene vestigios de origen romano y bizantino, como iglesias, capillas, un monasterio y grutas que sirvieron de refugio a eremitas y pilas bautismales, dan testimonio de la vida religiosa del lugar, que es hoy destino de peregrinación para los cristianos.", + "short_description_ru": "Археологический объект, расположенный на восточном берегу реки Иордан в девяти километрах к северу от Мертвого моря, включает две основные археологические зоны: Тель-эль-Харрар, также известный как «холм вознесения пророка Илии», и район, где расположены церкви Иоанна Крестителя близ Иордана. Согласно христианской вере, в Вифаваре Иисус из Назарета принял крещение от Иоанна Предтечи. Вифавара, окруженная дикой природой, хранит следы римской и византийской цивилизаций – церкви, часовни, монастырь, пещеры, служившие убежищами для отшельников, и крестильные купели - свидетельства высокой религиозной ценности объекта. Вифавара является местом паломничества христиан.", + "short_description_ar": "إن هذا الموقع الأثري، الذي يقع على بُعد تسعة كيلو مترات شمال البحر الميت، يضم منطقتين أثريتين رئيسيتين هما تل الخرار، المعروف باسم تلة مار إلياس أو النبي إليا، ومنطقة كنائس يوحنا المعمدان قُرب نهر الأردن. وهذا المكان الواقع في وسط منطقة قفرة يُعتبر وفقاً للتقاليد المسيحية الموقع الذي تم فيه تعميد يسوع الناصري على يد يوحنا المعمدان. ويتميز المكان بآثار تعود إلى العصور الرومانية والبيزنطية، كالكنائس والمعابد الصغيرة والأديرة، والكهوف التي كانت تُستخدم كملاجئ للنساك، فضلاً عن البرك المائية المخصصة للتعميد، مما يدل على القيمة الدينية لهذا المكان. كما هذا الموقع يمثل مقصداً للحجاج المسيحيين.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "Situated on the eastern bank of the River Jordan, nine kilometres north of the Dead Sea, the archaeological site consists of two distinct areas: Tell Al-Kharrar, also known as Jabal Mar-Elias (Elijah’s Hill) and the area of the churches of Saint John the Baptist near the river. Situated in a pristine natural environment the site is believed to be the location where Jesus of Nazareth was baptized by John the Baptist. It features Roman and Byzantine remains including churches and chapels, a monastery, caves that have been used by hermits and pools in which baptisms were celebrated, testifying to the religious character of the place. The site is a Christian place of pilgrimage.", + "justification_en": "Brief synthesis The Baptism Site “Bethany beyond the Jordan” (Al-Maghtas) is located in the Jordan Valley, north of the Dead Sea. The site contains two distinct archaeological areas, Tell el-Kharrar, also known as Jabal Mar Elias, and the area of the Churches of St. John the Baptist. “Bethany beyond the Jordan” is of immense religious significance to the majority of denominations of Christian faith, who have accepted this site as the location where Jesus of Nazareth was baptised by John the Baptist. This reference encouraged generations of monks, hermits, pilgrims and priests to reside in and visit the site, and to leave behind testimonies of their devotion and religious activities, dating to between the 4th and the 15th century CE. At present, the site has regained a popular status as pilgrimage destination for Christians, who continue to engage in baptism rituals on site. Physical remains associated with the commemoration of the historic baptism event include a water collection system and pools as well as later built churches, chapels, a monastery, hermit caves, a cruciform baptismal pool, and a pilgrim station. These archaeological structures testify to the early beginnings of this attributed importance which initiated the construction of churches and chapels, habitation of hermit caves and pilgrimage activities. Beyond its key significance, the site is also associated with the life and ascension of Elijah (also called Elias) and Elisha, which is of common relevance to the monotheistic religions. Criterion (iii): “Bethany beyond the Jordan” represents in an exceptional way the tradition of baptism, an important sacrament in Christian faith, and with it the historic and contemporary practice of pilgrimage to the site. This tradition is illustrated by the archaeological evidence, which references the practice of baptism since the 4th century. The majority of Christian connotations accepted that Bethany beyond the Jordan is the authentic location of Jesus of Nazareth’s baptism, a conviction which strongly characterized historic and present practice of the cultural tradition. Criterion (vi): The Baptism Site, “Bethany Beyond the Jordan” (Al-Maghtas) is directly associated with the Christian tradition of baptism. The property is of highest significance to the majority of Christian denominations as the baptism site of Jesus of Nazareth and since millennia has been a popular pilgrimage destination. Its association to this historic event, believed to have taken place in the property, and the contemporary rituals which are continued at the Baptism Site illustrate the direct association with the Christian tradition of baptism. Integrity The property area corresponds to the area administered by the Baptism Site Commission. It is maintained as a wilderness area and locates within all the known archaeological remains which are attributes of Outstanding Universal Value. All the elements necessary to read and understand the significance conveyed by the property are still present and are encompassed by the area. The size of the property allows the whole valley to be viewed and appreciated by visitors and in most directions integrates the wider setting of the Jordan Valley. The property is well protected through heritage legislation and a construction moratorium has been issued and prevents any new constructions within the property. Envisaged new structures in the buffer zone are subject to construction guidelines. In addition, the churches and the planned pilgrimage village should further be considered through comprehensive Heritage Impact Assessments (HIA) before any approval is granted for their construction. Authenticity The Baptism Site “Bethany beyond the Jordan” (Al-Maghtas) is considered by the majority of the Christian Churches to be the location where John the Baptist baptised Jesus. The continuing pilgrimage and veneration of the site is a credible expression of the spirit and feeling attributed to it and the atmosphere, which the property conveys to the believers. As the location of Jesus’ baptism is described as wilderness, the preservation of the Zor, the green wilderness along the Jordan River, is essential to maintain this attribution. Despite the large volume of visitors to the site, a wilderness feeling still exists, which is enhanced by the natural materials and simple local construction technology that was used to build the shelter structures and visitor rest areas. As an important religious site, several Christian Churches desire to have their presence in places of veneration and accordingly locations just outside the property have been and continue to be allocated for the construction of churches. Although these recent structures could be seen as compromising the authenticity of the setting of the site, they do not presently impinge on or negatively impact the central area containing the archaeological remains. The archaeological areas have been preserved in their original materials, but have in many places been restored adding similar materials from the area to allow for easier interpretation or use of the structures. In some cases archaeological fragments have been reassembled and at times restoration work undertaken could be seen as reducing the authenticity in material and workmanship. However, this reduction of material authenticity does not affect the significance or credibility attributed to the site by Christian believers. Protection and management requirements The property is designated as an antique site according to Antiquities Law 21\/1988, art. 3, par 8. This law prohibits destruction, damage or alteration of the antiquity itself and regulates development works around it, so as to avoid major impact on the antiquity and on its contextual perception. The property and its buffer zone are likewise protected by the Jordan Valley Authority Laws and on the site level by the By-Laws of the Baptism Site Commission. The objective of these laws is to protect the property from potential future threats, focused mainly on development and tourism projects that might jeopardize the nature and character of the site and its immediate surroundings. A construction moratorium was issued for the property preventing any new constructions except those exclusively dedicated to the protection of archaeological remains. The veneration of the place, the presence of several church communities and the continuing pilgrimage add a level of traditional protection. It is not in the interest of the Christian communities that the property changes its character and accordingly visitation is arranged with respect to the site’s significance. The protection measures of both the national level and in particular the Baptism Site Commission are effective and will, if consistently implemented, prevent negative impacts to the property. The World Heritage Committee further encouraged all concerned State Parties to ensure the protection of the western banks of the Jordan River to preserve important vistas and sightlines of the property. The authority responsible for the management of the Baptism Site “Bethany Beyond the Jordan” is the Baptism Site Commission, which is directed by an independent board of trustees appointed by H.M. King Abdullah II bin al-Hussein and chaired by H.R.H. Prince Ghazi bin Muhammad. Revenues generated on site are utilized for the administration and management of the property. As result of these adequate financial resources, the management team is well staffed and qualified. The management is guided by a management plan adopted in May 2015. The management plan is a comprehensive analytical tool of the present state of conservation and might require some further streamlining to guide management strategies and activities in the future. The foreseen regular revision in an interval of five years will assist in this context. The current management arrangements already in place are largely adequate. Visitor access is controlled at one single entrance gate, which allows not only for the control of visitor numbers but also for the distribution of information and specific paths are laid out on site for the visitor walks and pilgrim processions to protect the remaining character of wilderness.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2015", + "secondary_dates": "2015", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 294.155, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Jordan" + ], + "iso_codes": "JO", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137044", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137044", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137045", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137046", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137047", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137048", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137049", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137050", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137051", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137052", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159215", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159216", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159217", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159218", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159219", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159220", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159221", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159222", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159223" + ], + "uuid": "24ef9e80-3518-51e6-be71-672715f15a4c", + "id_no": "1446", + "coordinates": { + "lon": 35.5527777778, + "lat": 31.8372222222 + }, + "components_list": "{name: Baptism Site “Bethany Beyond the Jordan” (Al-Maghtas), ref: 1446, latitude: 31.8372222222, longitude: 35.5527777778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ヨルダン川の東岸、死海の北9キロメートルに位置するこの遺跡は、テル・アル・ハラール(別名ジャバル・マル・エリアス、エリヤの丘)と、川沿いの洗礼者ヨハネ教会群という2つの異なるエリアから構成されています。手つかずの自然環境に囲まれたこの遺跡は、ナザレのイエスが洗礼者ヨハネから洗礼を受けた場所だと信じられています。ローマ時代とビザンチン時代の遺跡が残されており、教会や礼拝堂、修道院、隠者が利用していた洞窟、洗礼式が行われた池などがあり、この地の宗教的な性格を物語っています。ここはキリスト教の巡礼地です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Carolingian Westwork and Civitas Corvey", + "name_fr": "Westwerk caroligien et civitas de Corvey", + "name_es": "Westwerk carolingio y civitas de Corvey", + "name_ru": "Вестверк эпохи Каролингов и аббатство Корвей", + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The site is located along the Weser River on the outskirts of Höxter where the Carolingian Westwork and Civitas Corvey were erected between AD 822 and 885 in a largely preserved rural setting. The Westwork is the only standing structure that dates back to the Carolingian era, while the original imperial abbey complex is preserved as archaeological remains that are only partially excavated. The Westwork of Corvey uniquely illustrates one of the most important Carolingian architectural expressions. It is a genuine creation of this period, and its architectural articulation and decoration clearly illustrate the role played within the Frankish empire by imperial monasteries in securing territorial control and administration, as well as the propagation of Christianity and the Carolingian cultural and political order throughout Europe.", + "short_description_fr": "Le bien est situé le long de la Weser, à la périphérie de la ville de Höxter, où le Westwerk et la civitas furent érigés entre 822 et 885 apr. J.-C. dans un environnement rural encore largement préservé. Le Westwerk est l’unique structure debout qui remonte à l’époque carolingienne, tandis que l’ensemble de l’abbaye impériale d’origine est conservé sous forme de vestiges archéologiques, dont une partie seulement a été fouillée. Le Westwerk de Corvey représente un des exemples les plus éminents de l’architecture carolingienne. Il s’agit d’une création authentique de cette période. De plus, l’articulation et la décoration architecturales du Westwerk illustrent clairement le rôle joué au sein de l’Empire franc par les monastères impériaux, en assurant le contrôle territorial, l’administration ainsi que la diffusion du christianisme et de l’ordre politique et culturel carolingien dans l’ensemble de l’Europe.", + "short_description_es": "El sitio está situado junto al río Weser, en las afueras de la ciudad de Höxter, en un asentamiento rural todavía muy bien preservado en el que se erigieron el Westwerk y la civitas entre el año 822 y el año 885 de nuestra. El Westwerk es la única estructura de la era carolingia que continúa en pie, en tanto que el complejo de la abadía imperial original se conserva en forma de vestigios arqueológicos que hasta ahora sólo se han excavado parcialmente. El Westwerk de Corvey representa uno de los ejemplos más eminentes de la arquitectura carolingia y es una creación auténtica de ese periodo. Además, la articulación y la decoración arquitectónicas del Westwerk ilustran claramente el papel que desempeñaron los monasterios imperiales en el Imperio Franco, garantizando el control territorial, la administración, la difusión del cristianismo y el orden político y cultural carolingio en el conjunto de Europa.", + "short_description_ru": "Вестверк эпохи Каролингов и аббатство Корвей возведены между 822 и 885 годами н.э., расположены на берегу реки Везер, на окраине города Хёкстер, в сельской местности, которая по большей части созранились без изменений. Вестверк является единственным дошедшим до наших дней сооружением эпохи Каролингов. При этом, от первоначального комплекса имперского аббатства остались лишь частично обнаруженные при раскопках руины. Вестверк аббатства Корвей является уникальным образцом архитектуры эпохи Каролингов и представляет собой подлинное творение своего периода. Его архитектурный стиль и декор наглядно демонстрируют роль, которую имперские монастыри играли во Франкской империи, в частности в обеспечении управления и контроля над территорией, а также распространении христианства, культуры и политической власти Каролингов во всей Европе.", + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The site is located along the Weser River on the outskirts of Höxter where the Carolingian Westwork and Civitas Corvey were erected between AD 822 and 885 in a largely preserved rural setting. The Westwork is the only standing structure that dates back to the Carolingian era, while the original imperial abbey complex is preserved as archaeological remains that are only partially excavated. The Westwork of Corvey uniquely illustrates one of the most important Carolingian architectural expressions. It is a genuine creation of this period, and its architectural articulation and decoration clearly illustrate the role played within the Frankish empire by imperial monasteries in securing territorial control and administration, as well as the propagation of Christianity and the Carolingian cultural and political order throughout Europe.", + "justification_en": "Brief synthesis Surrounded by a still largely preserved rural setting and revealed from a distance by the pointed roofs and the bare-stone towers of the westwork, the Carolingian Westwork and the Civitas Corvey lie along the western side of the river Weser in the east of the town of Höxter, in North Rhine-Westphalia, close to the border of Lower Saxony. The Westwork of Corvey in Höxter on the River Weser is one of the few Carolingian structures of which the main parts have been preserved, and the only example of a westwork building from that time still standing. It combines innovation and references to ancient models at a high level. As a building type it has considerably influenced western ecclesiastical Romanesque and Gothic architecture. Corvey was one of the most influential monasteries of the Frankish Empire. Its missionary task was highly important with regard to politico-religious processes in many parts of Europe. As an imperial abbey, Corvey not only had intellectual and religious functions with regard to the conversion of Saxony and adjacent areas but was also of political and economic importance as an outpost of the Frankish Empire on the edge of the Christian world at that time. The original preserved vaulted hall with columns and pillars on the ground floor and the main room encircled by galleries on three sides on the upper floor make Corvey one of the most striking examples of the “Carolingian Renaissance”. This applies to the documented original artistic decoration of the elements which still exist on the ground and on the upper floors, including life-size stucco figures and mythological friezes presenting the only known example of wall paintings of ancient mythology with Christian interpretation in Carolingian times. The structure and the decoration refer to the world of ideas of Carolingian times which has become an essential part of western history. Corvey is linked with cultural centres in Europe through historical tradition as well as through the preserved design of the building and archaeological evidence from beyond the former Carolingian empire. An inscription tablet originating from the time of the foundation of the monastery names the Civitas Corvey which can be identified with the area of the monastery by archaeological evidence. The deserted town close to the Westwork and the monastic compound preserves archaeological evidence of a quite important settlement of the Early and the Late Middle Ages. Criterion (ii): Corvey possesses the only almost completely preserved Carolingian Westwork. The central main room on the upper floor which is encircled on three sides by galleries is based on ancient styles in its form and its original artistic decoration for secular rooms of representation; the arch in the entrance hall also uses ancient construction techniques. All in all, the Westwork formed the basis for further technical and morphological developments in ecclesiastical architecture in the Romanesque and Gothic periods, further reinterpreted in the Baroque narrative. Criterion (iii): The main room on the upper floor served liturgical purposes and high-status uses. The wider monastic area around the monastery itself, which was fortified in 940 at the latest, with its school and library and which served as a religious, cultural and economic centre, was already established during Carolingian times and included a pilgrims hospice, dwellings for guests and servants, working quarters and workshops. The political and cultural revival under the Carolingians on the edge of the Frankish Empire manifested itself in this complex. Criterion (iv): The Westwork of Corvey abbey is an outstanding testimony to Carolingian building and monastic culture, which was not solely an expression of religious content and clerical goals but also an instrument to secure sovereignty and to develop the country. As archaeological monuments, the former fortified monastic compound and the medieval town which grew from the Carolingian centres of settlement around it, are outstanding documents of political, cultural and economic life in the Middle Ages. Integrity The architecturally preserved Westwork and the formerly fortified monastery district which is a protected archaeological monument are comprehensible in terms of location and in their general context. The monastery complex has been preserved in its original size and its integration in the natural environment is undisturbed. The baroque monastery complex contributes to the continuity of the monastic and religious functions of the site throughout the centuries; the reconstruction of the church in its baroque form has allowed the retention of the religious use of the Westwork over time and up to the present day. The buried traces of the fortified village outside the monastery also strengthen the understanding of the important role played by Corvey Abbey in the settlement pattern of the region. The still preserved rural setting constitutes the appropriate context for the understanding and appreciation of the significance of the nominated property. Authenticity The Westwork of Corvey abbey on the River Weser is one of the very rare preserved structures with Carolingian fabric and form right the way up to the roof and probably the only structure – through the towering front in its outward appearance – through which the lordly pretensions of Carolingian culture still appears directly vivid today. The form and the design of the Carolingian Westwork are largely preserved in its original substance and material. Its wall paintings are the only known example of integrated elements of profane ancient iconography in the mural schemes of Carolingian sacred rooms. Corvey offers the only reliably analyzed source of knowledge about the painting of flat and vaulted plaster ceilings in Carolingian times. Sinopias, preparatory background drawings in red ochre pigment, and stucco fragments of the Westwork are the most important evidence of large-scale sculptures from Carolingian times north of the Alps and at that time the most convincing evidence for the close conceptual and manual synthesis of wall painting and ornamental sculpture in the decoration system of this era. The ground of the former fortified monastery district is of particular value as an archaeological monument because here discoveries and finds from a systematically built large Carolingian monastery with related dwelling and work areas, graveyards and chapel buildings have been largely preserved, unaffected by later destruction. The same applies to the remnants of the settlement preserved in the ground in front of the monastery’s gates which was deserted in the Late Middle Ages and grew to become a town in the 12th century, in which an early urban development without major destruction caused by later settlement activity can be archaeologically traced. Protection and management requirements The former St Stephanus and Vitus abbey church and the former monastery complex have been inscribed in the historic monument register of the town of Höxter as an architectural monument since 1 June 1986 and the archaeological remains (Civitas) as an underground monument since 3 September 1990. The Westwork and the former abbey church are in the possession of the St Stephanus and Vitus parish of Höxter, the former monastery complex is owned by Viktor, Duke of Ratibor and Prince of Corvey. Restoration and renovation works on the buildings as well as archaeological measures are carried out by the owners in close co-operation with the church and responsible government authorities. Changes and building measures on monuments and in areas of archaeological remains are subject to authorization according to paragraph 9 DSchG NW. Building activities in the buffer zone and within the visual perspectives are governed by land development plans, building development plans, and statutes concerned with renovation and preservation. Ad-hoc protective measures protect the panoramic views from and towards Corvey. Restauration and renovation works on the buildings as well as archaeological measures and the general management of the property are carried out by the owners in close cooperation with the church and government authorities in charge. The Kulturkreis Höxter-Corvey gGmbH is responsible for the management of the museum, cultural and educational programmes. Long term sustenance of the Outstanding Universal Value is granted by the formalisation and implementation of the management plan and its operational instruments. Particular care should be paid when planning the introduction or upgrading of infrastructure within the wider setting of the property.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2014", + "secondary_dates": "2014", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 12, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129624", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129619", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129620", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129621", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129622", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129623", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129624", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137967", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137968", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137969", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137970", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137971", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137972", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137973", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137974", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137975", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137976", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137977" + ], + "uuid": "b2f4dc46-6b86-556d-b6ea-ae3b528f75f6", + "id_no": "1447", + "coordinates": { + "lon": 9.41025, + "lat": 51.7782777778 + }, + "components_list": "{name: Carolingian Westwork and Civitas Corvey, ref: 1447, latitude: 51.7782777778, longitude: 9.41025}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この遺跡は、ヴェーザー川沿いのヘクスター郊外に位置し、822年から885年の間にカロリング朝の西壁とコルヴァイ修道院が、ほぼそのままの田園風景の中に建設されました。西壁はカロリング朝時代に遡る唯一の現存建造物であり、元の帝国修道院複合施設は考古学的遺構として保存されていますが、発掘調査は部分的にしか行われていません。コルヴァイの西壁は、カロリング朝建築の最も重要な表現の一つを他に類を見ない形で示しています。これはまさにこの時代の真正な創造物であり、その建築様式と装飾は、フランク王国において帝国修道院が領土支配と行政の確保、そしてヨーロッパ全土へのキリスト教とカロリング朝の文化的・政治的秩序の普及において果たした役割を明確に示しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Landscapes of Dauria", + "name_fr": "Paysages de la Dauria", + "name_es": "Paisajes de la Dauria", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Shared between Mongolia and the Russian Federation, this site is an outstanding example of the Daurian Steppe eco-region, which extends from eastern Mongolia into Russian Siberia and northeastern China. Cyclical climate changes, with distinct dry and wet periods lead to a wide diversity of species and ecosystems of global significance. The different types of steppe ecosystems represented, such as grassland and forest, as well as lakes and wetlands serve as habitats for rare species of fauna, such as the White-naped crane, Great Bustard, Relict Gull and Swan goose, as well as millions of vulnerable, endangered or threatened migratory birds. It is also a critical site on the transboundary migration path for the Mongolian gazelle.", + "short_description_fr": "Partagé entre la Fédération de Russie et la Mongolie, ce site est un exemple exceptionnel de l’écorégion de la steppe daourienne, qui s’étend de l’est de la Mongolie jusqu’à la Sibérie russe et au nord-est de la Chine. Les changements cycliques de climat, avec des périodes sèches et humides marquées, favorisent une grande diversité d’espèces et d’écosystèmes d’importance mondiale. Les différents types d'écosystèmes steppiques représentés, comme les prairies et les forêts, ainsi que les lacs et les marécages, servent d’habitats à des espèces de faune rares, telles que la grue à cou blanc, l’outarde barbue, la mouette relique et le l’oie cygnoïde, ainsi qu’à des millions d’oiseaux migrateurs vulnérables, en danger ou menacés. C’est également un site important sur la route migratoire transfrontalière de la gazelle de Daourie.", + "short_description_es": "Este sitio transnacional es un ejemplo único en su género del ecosistema estepario dauriano, que se extiende desde el este de Mongolia hasta la Siberia rusa y penetra incluso en el nordeste de China. Su clima cíclico, caracterizado por una alternancia de periodos secos y húmedos bien diferenciados, propicia la existencia de una rica diversidad de ecosistemas y especies de fauna y flora que revisten una gran importancia a nivel mundial. Los distintos tipos de estepas existentes –boscosas, lacustres y de pradera húmeda– son el hábitat de especies animales raras como la grulla de cuello blanco y la avutarda barbuda, así como de millones aves migratorias entre las que figuran especies vulnerables amenazadas o en peligro de extinción. También es un sitio importante para la ruta migratoria de la gacela dauriana.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Shared between Mongolia and the Russian Federation, this site is an outstanding example of the Daurian Steppe eco-region, which extends from eastern Mongolia into Russian Siberia and northeastern China. Cyclical climate changes, with distinct dry and wet periods lead to a wide diversity of species and ecosystems of global significance. The different types of steppe ecosystems represented, such as grassland and forest, as well as lakes and wetlands serve as habitats for rare species of fauna, such as the White-naped crane, Great Bustard, Relict Gull and Swan goose, as well as millions of vulnerable, endangered or threatened migratory birds. It is also a critical site on the transboundary migration path for the Mongolian gazelle.", + "justification_en": "Brief synthesis Shared by Mongolia and the Russian Federation, the Landscapes of Dauria is a transboundary serial World Heritage property of four component parts. It is an outstanding example of the Daurian steppe ecosystem, which covers over 1 million square kilometers, extending from Eastern Mongolia to Russian Siberia and into North-Eastern China. The serial property covers a total of 912,624 ha and comprises several protected areas in the northern part of the Daurian steppe ecoregion which occupy large areas of the transition from taiga to desert, including various steppe ecosystems. The inscribed property includes the nationally designated core and buffer zones of most of the Daursky State Nature Biosphere Reserve and the Valley of Dzeren Federal Nature Refuge (Russian Federation), as well as the core zone and a large part of the buffer zone of the Mongol Daguur Strictly Protected Area and the Ugtam Nature Refuge (Mongolia). Most of this property is surrounded by a World Heritage buffer zone of 307,317 ha, which overlaps with Ramsar sites and UNESCO Biosphere Reserves in both countries (Mongol Daguur in Mongolia and Torrey Lakes in the Russian Federation). The main natural value of the property resides in its intact steppe systems (including forest steppe), interspersed with wet meadows and floodplains, at the convergence of three floristic provinces belonging to three floristic regions. This exceptional ecological context results in a diverse combination of ecological complexes which derive from the cyclic climatic and hydrological variations over the year. The property provides key habitats for rare fauna species such as White-naped Crane, Great Bustard and millions of migratory birds of other species, including vulnerable, endangered or threatened species. The property is also an important area of the migration routes of the Mongolian Gazelle (Dzeren) and the major known place where this species breeds in the Russian Federation at the present time. The property also provides sanctuary to endangered Mongolian Marmots (Tarbagan), as well as to the near-threatened Pallas Cat. The property provides key habitats for rare fauna species such as the White-naped Crane, the Great Bustard and millions of other vulnerable, endangered or threatened species of migratory birds. The property is also an important area on the migration route of the Mongolian Gazelle (Dzeren) and the only place where this species is known to breed in the Russian Federation. The property also provides sanctuary to both endangered Tabargan and Mongolian Marmots, as well as to the near-threatened Pallas Cat. Criterion (ix): The Landscapes of Dauria contains substantial and relatively undisturbed areas of different types of steppe, ranging from grassland to forest, as well as many lakes and wetlands. All these habitats host a diversity of species and communities characteristic of the northern part of the vast Daurian Steppe ecoregion. Cyclic climate changes with distinct wet and dry periods lead to high species and ecosystem diversity which is globally significant and offers outstanding examples of ongoing ecological and evolutionary processes. The property also includes key natural habitats for many animal species during their annual migration, some of which also breed in the area. The high diversity of ecosystems, biotopes and their transition-zones in the property is indicative of the many evolutionary adaptive processes undergone by species living in this unique area. Criterion (x): The transboundary serial property conserves an excellent example of Daurian steppe and its characteristic wildlife including a number of globally threatened bird species (White-naped Crane, Hooded Crane, Swan Goose, Relict Gull, Great Bustard and Saker Falcon) as well as the endangered Tarbagan Marmot. It also provides essential breeding and resting habitat for birds along the East Asian-Australasian Flyway, with up to 3 million birds in spring and 6 million in autumn using the area during migration. The property also provides critical winter grounds and seasonal transboundary migration routes of the emblematic Mongolian Gazelle. Integrity The property contains grassland and forest steppe landscapes which have suffered little from human disturbance. It includes intact breeding and resting grounds for migratory bird species of international importance as well as significant parts of Mongolian Gazelle migration routes. The selection of component parts provides an appropriate representation of the scope of biodiversity of the Daurian Steppe, although there is potential to further extend the series to include other significant protected areas. The property is in a good condition thanks to its size, low human pressure and the absence of impacting uses and activities, such as mining. While grazing, as well as poaching and fire to some extent, could potentially affect the integrity of the property, current practice at the time of inscription is consistent with the property’s Outstanding Universal Value. The States Parties should, however, strengthen their action and cooperation in the future, in order to maintain the long term integrity of the property and minimize threats. Protection and management requirements The property is under the highest level of protection afforded by the national laws of both countries, on Special Protected Areas (1994) and on Buffer Zones (1998) in the case of Mongolia, and on Special Protected Areas (1995) in the Russian Federation. The legal status of all types of protected area making up the property provides, in principle, an appropriate conservation regime of this unique ecosystem complex. The property is also a good example of transboundary ecosystem cooperation, shared between governmental, scientific and non-governmental institutions. It has, since 1994, operated under the framework of the China-Mongolia-Russian International Protected Area Agreement (DIPA). This agreement provides a forum for the States Parties to discuss, on a regular basis, all issues in relation to the preservation of the property and its management, at both political and operational levels. Regarding hunting and poaching which may potentially impact the Outstanding Universal Value of the property, the States Parties have committed to set up additional “zones of peace” and to reduce the hunting season in the surroundings of the property. They also regularly adopt joint working plans in order to minimize fire and poaching risks and have increased their capacities with external support from international NGOs and foreign countries. Both countries develop joint monitoring activities for Mongolian Gazelle and migratory birds, through the DIPA process, to improve their knowledge and optimize the management of natural resources which are key attributes of the property’s Outstanding Universal Value. There is a commitment to full protection of the property from possible threats from mining and other extractive industries which will be important to maintain into the future. The law in Mongolia does not prohibit mining in the protective zones of Special Protected Areas, however, the State Party of Mongolia has committed to ban mining inside the World Heritage property on the basis of the primacy of international agreements and designations. Whilst protection and management measures are seen as meeting World Heritage requirements at the time of inscription, it is critical that both States Parties continue and strengthen their efforts in the long-term, in order to prevent impact on the property from significant threats such as changes to hydrology, climate change, illegal hunting, grazing pressure and fire damage. They should also develop coordinated management plans at the property level, with special emphasis on the buffer zones, focused on addressing the main risks to the Outstanding Universal Value of the property.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "2017", + "secondary_dates": "2017", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 912624, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Mongolia", + "Russian Federation" + ], + "iso_codes": "MN, RU", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147465", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136570", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136581", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147465", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209338", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209339", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209340", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209341", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209342", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136571", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136572", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136573", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136574", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136576", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136577", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136578", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136579", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136580", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136583", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136584", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136585", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136586", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136587", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147456", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147457", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147458", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147459", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147460", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147463", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147464", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147470", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147472", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147473", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147475", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147476", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147480", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147481", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147482", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147483", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147484" + ], + "uuid": "a3c25b9f-03e7-51ff-adfc-a7ebb6e526fb", + "id_no": "1448", + "coordinates": { + "lon": 115.4254444444, + "lat": 49.9302222222 + }, + "components_list": "{name: Mongol Daguur SPNA, ref: 1448rev-002, latitude: 49.8294444444, longitude: 115.0675}, {name: Ugtam Nature refuge, ref: 1448rev-004, latitude: 49.2666666667, longitude: 113.75}, {name: Chuh-Nuur Lake cluster, ref: 1448rev-003, latitude: 49.5463888889, longitude: 114.641111111}, {name: Forest steppe part of Daursky SNBR, ref: 1448rev-001, latitude: 50.3627777778, longitude: 115.286944444}, {name: Daursky SNBR and Valley of Dzeren Nature Refuge, ref: 1448rev-002, latitude: 50.1972222222, longitude: 116.0}", + "components_count": 5, + "short_description_ja": "モンゴルとロシア連邦にまたがるこの地域は、モンゴル東部からロシアのシベリア、そして中国北東部に広がるダウリア草原生態系の代表的な例です。乾季と雨季がはっきりと分かれる周期的な気候変動により、世界的に重要な多様な生物種と生態系が育まれています。草原や森林、湖沼、湿地など、多様な草原生態系は、ナベヅル、オオノガン、カモメ、ハクチョウガンといった希少な動物種や、数百万羽に及ぶ絶滅危惧種、絶滅寸前種、または絶滅の危機に瀕している渡り鳥の生息地となっています。また、モンゴルガゼルの国境を越える渡りの重要な中継地でもあります。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Tomioka Silk Mill and Related Sites", + "name_fr": "Filature de soie de Tomioka et sites associés", + "name_es": "Manufactura de seda de Tomioka y sitios conexos", + "name_ru": "Фабрика по производству шелка в городе Томиока и сопутствующие объекты", + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "This property is a historic sericulture and silk mill complex established in the late 19th and early 20th century in the Gunma prefecture, north-west of Tokyo. It consists of four sites that correspond to the different stages in the production of raw silk: a large raw silk reeling plant whose machinery and industrial expertise were imported from France; an experimental farm for production of cocoons; a school for the dissemination of sericulture knowledge; and a cold-storage facility for silkworm eggs. The site illustrates Japan’s desire to rapidly access the best mass production techniques, and became a decisive element in the renewal of sericulture and the Japanese silk industry in the last quarter of the 19th century. Tomioka Silk Mill and its related sites became the centre of innovation for the production of raw silk and marked Japan’s entry into the modern, industrialized era, making it the world’s leading exporter of raw silk, notably to Europe and the United States.", + "short_description_fr": "Créé en 1872, ce complexe historique séricicole et de filature de la soie se situe dans la préfecture de Gunma, au nord-ouest de Tokyo. Construit par le gouvernement, avec des machines importées de France, il se compose de quatre sites qui correspondent aux différentes étapes de la production de soie grège : élevage des cocons dans une ferme expérimentale ; site de stockage des graines (œufs des vers à soie) dans des caves à température constante ; dévidage des cocons et filature de la soie grège en usine ; magnanerie-école pour la diffusion des connaissances séricicoles. Le site illustre la volonté du Japon d’accéder rapidement aux meilleures techniques de la production de masse et il a été un élément décisif du renouveau de la sériciculture et de la soierie japonaise dès le dernier quart du XIXe siècle. Il témoigne de l’entrée du pays dans le monde moderne industrialisé. Le Japon va devenir le leader de la production séricicole et le premier exportateur mondial, notamment vers la France et l’Italie.", + "short_description_es": "Ubicado en la prefectura de Gunna, al noroeste de Tokio, este complejo industrial de producción e hilado de seda se creó en 1872. La manufactura, construida por el gobierno japonés y equipada con maquinaria importada de Francia, consta de cuatro partes distintas, correspondientes a las diferentes etapas de producción de la seda bruta: un almacén refrigerado para los huevos de los gusanos; una granja experimental para producir los capullos; una factoría para desenrollar la fibra de éstos e hilar la seda bruta; y un centro de enseñanza para difundir conocimientos relacionados con la sericicultura. Este sitio, que ejemplifica el afán del Japón por adoptar las técnicas más avanzadas de producción en masa, no sólo llegó a ser un elemento decisivo de la renovación de la sericicultura japonesa en el último cuarto siglo XIX, sino que además marcó un hito en la entrada del país en la moderna era industrial, convirtiéndolo en el primer exportador mundial de seda bruta, destinada principalmente a Francia e Italia.", + "short_description_ru": "Эта историческая фабрика по производству шелка, расположенная в префектуре Гумма к северо-западу от Токио, была основана в 1872 году. Она была построена правительством Японии и оснащена оборудованием, импортированным из Франции. Фабрика состоит из четырех объектов, соответственно различным этапам производства шелка-сырца: экспериментальная ферма для выращивания шелкопряда, холодные помещения для хранения грены, фабрика для обработки коконов и намотки шёлковой нити в бобины, также школа обучения технологии шелководства. Фабрика Томиока свидетельствует о движении Японии к быстрому освоению лучших методов массового производства. Она сыграла решающую роль в возрождении шелководства и восстановлении шелковой промышленности страны в последней четверти XIX века. Эта фабрика ознаменовала вступление Японии в современную промышленную эпоху и помогла стране стать ведущим мировым экспортером шелка-сырца, в частности, во Францию и Италию.", + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "This property is a historic sericulture and silk mill complex established in the late 19th and early 20th century in the Gunma prefecture, north-west of Tokyo. It consists of four sites that correspond to the different stages in the production of raw silk: a large raw silk reeling plant whose machinery and industrial expertise were imported from France; an experimental farm for production of cocoons; a school for the dissemination of sericulture knowledge; and a cold-storage facility for silkworm eggs. The site illustrates Japan’s desire to rapidly access the best mass production techniques, and became a decisive element in the renewal of sericulture and the Japanese silk industry in the last quarter of the 19th century. Tomioka Silk Mill and its related sites became the centre of innovation for the production of raw silk and marked Japan’s entry into the modern, industrialized era, making it the world’s leading exporter of raw silk, notably to Europe and the United States.", + "justification_en": "Brief synthesis The Tomioka Silk Mill dates from the early Meiji period. With its related sites including two sericulture schools and an egg storage site, it illustrates the desire of Japan, a traditional silk producer, to rapidly access the best mass production techniques. The Japanese government imported French machinery and industrial expertise to create an integrated system in Gunma Prefecture. It included egg production, silkworm farming and the construction of a large mechanised raw silk reeling and spinning plant. In turn, the Tomioka model complex and its related sites became a decisive component in the renewal of sericulture and the Japanese silk industry, in the last quarter of the 19th century, and a key element in Japan’s entry into the modern industrialised world. Criterion (ii): The Tomioka mill illustrates the early and entirely successful transfer of French industrial sericultural techniques to Japan. This technological transfer took place in the context of a long regional tradition of silkworm farming, which it profoundly renewed. In turn, Tomioka became a centre for technical improvements and a model that enshrined Japan’s role in the global raw silk market at the beginning of the 20th century, and which bears witness to the early advent of a shared international culture of sericulture. Criterion (iv): Tomioka and its related sites form an outstanding example of an integrated ensemble for the mass production of raw silk. The extent of the plant, from its initial design, and the deliberate adoption of the best Western techniques illustrate a decisive period for the spread of industrial methods to Japan and the Far East. Its large, late 19th century buildings provide an eminent example of the emergence of a style of industrial architecture specific to Japan, combining foreign and local elements. Integrity The integrity of the serial property’s composition is good, illustrating the idea of a productive complex for an intermediate textile product: raw silk. The structural and functional integrity of each of the components is more uneven and at times difficult for the visitor to understand, notably the Takayama-sha sericulture school and Arafune cold storage. The landscape integrity, as it relates to the buffer zones, requires particular attention. Authenticity The authenticity of the components presented is generally satisfactory in terms of its various dimensions of structure, form and materials. The perceived authenticity is remarkable at the Tomioka mill, which has retained its complete textile machinery. The restoration activities at the Arafune site must remain within a strictly controlled framework in terms of its authenticity, which must remain archaeological in nature. Protection and management requirements Each of the four sites comprising the serial property is protected by Japan’s Law for the Protection of Cultural Properties. The main buildings are also protected as cultural properties of national importance. Under the application of this law, each of the sites is covered by a conservation and management plan already in place under the aegis of the cities and municipalities, including in the case of the privately owned Tajima Yahei (S2). Continuing this protection policy, the buffer zones correspond with a desire to control the urban and natural environments using measures that are, in theory, stringent. The management system relies on the competent services of the municipalities, the Commission for Cultural Affairs of the Gunma Prefecture and a series of scientific institutions involved in the regional silk heritage, and volunteer associations. The Coordination Committee, established in spring 2012, is an overarching body responsible for coordinating the actual operation.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2014", + "secondary_dates": "2014", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 7.2, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Japan" + ], + "iso_codes": "JP", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129817", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129771", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129817", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129765", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129766", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129767", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129768", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129769", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129770", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129772", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129773", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129774", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129775", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129776", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129777", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129778", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129779", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129780", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129781", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129782", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129783", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129784", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129785", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129786", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129801", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129802", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129803", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129804", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129805", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129806", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129807", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129808", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129809", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129810", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129811", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129812", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129813", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129814", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129815", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129816" + ], + "uuid": "98ff6aeb-126c-5de6-ab48-c40be0e84836", + "id_no": "1449", + "coordinates": { + "lon": 138.8877777778, + "lat": 36.2552777778 + }, + "components_list": "{name: Tomioka Silk Mill, ref: 1449-001, latitude: 36.2552777778, longitude: 138.8877777778}, {name: Arafune Cold Storage, ref: 1449-004, latitude: 36.2466666667, longitude: 138.6352777778}, {name: Tajima Yahei Sericulture Farm, ref: 1449-002, latitude: 36.2466666667, longitude: 139.2391666667}, {name: Takayama-sha Sericulture School, ref: 1449-003, latitude: 36.2033333333, longitude: 139.0316666667}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "この施設は、東京の北西に位置する群馬県に19世紀末から20世紀初頭にかけて設立された、歴史的な養蚕・製糸工場複合施設です。生糸生産の各段階に対応する4つの施設から構成されています。フランスから機械設備と工業技術を輸入した大規模な生糸紡績工場、繭生産のための実験農場、養蚕技術普及のための学校、そして蚕卵の冷蔵施設です。この施設は、日本が最先端の大量生産技術を迅速に導入しようとした意欲を象徴しており、19世紀末の四半世紀における養蚕業と日本の絹産業の刷新において決定的な役割を果たしました。富岡製糸工場とその関連施設は、生糸生産における革新の中心となり、日本が近代工業化時代へと移行するきっかけとなり、特に欧米諸国への生糸輸出において世界有数の国となりました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Thimlich Ohinga Archaeological Site", + "name_fr": "Site Archéologique de Thimlich Ohinga", + "name_es": "Sitio arqueológico de Thimlich Ohinga", + "name_ru": "Археологический объект Тхимлич Охинга", + "name_ar": "موقع تيمليش أوينغا الأثري", + "name_zh": "西穆里奇定居点考古遗址", + "short_description_en": "Situated north-west of the town of Migori, in the Lake Victoria region, this dry-stone walled settlement was probably built in the 16th century CE. The Ohinga (i.e. settlement) seems to have served as a fort for communities and livestock, but also defined social entities and relationships linked to lineage. Thimlich Ohinga is the largest and best preserved of these traditional enclosures. It is an exceptional example of the tradition of massive dry-stone walled enclosures, typical of the first pastoral communities in the Lake Victoria Basin, which persisted from the 16th to the mid-20th century.", + "short_description_fr": "Situé au nord-ouest de la ville de Migori, dans la région du lac Victoria, cet établissement fortifié en pierre sèche a probablement été construit au XVIe siècle de notre ère. L’Ohinga, (forme d’établissement ou d’enceinte), semble avoir servi à assurer la sécurité des communautés et du bétail, mais définissait aussi des unités et relations sociales associées à des systèmes fondés sur la lignée. Thimlich Ohinga est l’enceinte traditionnelle existante la plus vaste et la mieux préservée. Il s’agit d’un exemple exceptionnel de cette tradition de construction massive en pierre sèche, caractéristique des premières communautés pastorales du bassin du lac Victoria, qui se perpétua du XVIe siècle au milieu du XXe siècle.", + "short_description_es": "Situado en la región del lago Victoria, al nordeste de la ciudad de Migori, este sitio contiene los vestigios de un asentamiento humano fortificado que fue construido con piedras sin labrar y unidas sin mortero, a principios del siglo XVI probablemente. Las construcciones parecen haber servido para garantizar la seguridad de la población y del ganado, así como para determinar las diferentes unidades sociales y relaciones socioeconómicas vinculadas a sociedades basadas en el linaje. Thimlich Ohinga no sólo es el recinto de este tipo más vasto y mejor conservado de todos los existentes, sino que además constituye un ejemplo excepcional de las construcciones tradicionales compactas con piedra seca realizadas desde el siglo XVI hasta mediados del siglo XX por las primeras comunidades pastorales asentadas en la cuenca del lago Victoria.", + "short_description_ru": "Этот объект находится на северо-востоке от города Мигори в районе озера Виктория. Он представляет укрепленное каменное сооружение, построенное методом сухой кладки, вероятно, в XVI веке нашей эры. По-видимому, укрепленное сооружение или строительный комплекс Охинга использовался для обеспечения безопасности общин и охраны домашнего скота. Он также определял социальные отношения и образование кланов в системе родственных связей. Тхимлич Охинга является самым крупным и наиболее сохранившимся из существующих традиционных строительных комплексов. Это выдающийся пример сборного массивного строительства методом сухой каменной кладки, характерной для ранних скотоводческих общин в бассейне озера Виктория и практиковавшейся с XVI до середины XX века.", + "short_description_ar": "تقع هذه المنطقة المحصنة بالصخور الناشفة شمال شرق مدينة ميغون في منطقة بحيرة فيكتوريا، ويشار إلى أنها غالباً قد بنيت في القرن الخامس العشر الميلادي. ويبدو أن الأوهينغا كانت تستخدم لضمان أمن المجتمعات المحلية والمواشي، وكذلك في تحديد الوحدات والعلاقات الاجتماعية المتعلقة في النظم القائمة على مسألة النسل. ويعدّ موقع تيمليش أوينغا أوسع المنشآت الصخرية المحصنة التقليدية القائمة حتى يومنا هذا وأفضلها حالاً. ويقدم الموقع مثالاً فريداً على هذا التقليد لعمليات البناء الضخمة باستخدام الحجارة الجافة، والذي تتميز به المجتمعات الرعوية الأولى في حوض بحيرة فكتوريا التي بقيت هناك من القرن السادس عشر حتى منتصف القرن العشرين.", + "short_description_zh": "该遗产地位于维多利亚湖地区的Migori镇西北部,这个干砌石墙定居点可能建于公元16世纪。 欧辛加的词义即为定居点,这一带的定居点曾被用于人类居住和牲畜圈养,遗址同时也反映了与血统有关的社会实体和关系。西穆里奇是其中规模最大、保存最完好的传统定居点。它是典型的维多利亚湖盆地第一代牧民社区的大型传统干砌石墙的具代表性的例子,该社区一直延续至20世纪中叶。", + "description_en": "Situated north-west of the town of Migori, in the Lake Victoria region, this dry-stone walled settlement was probably built in the 16th century CE. The Ohinga (i.e. settlement) seems to have served as a fort for communities and livestock, but also defined social entities and relationships linked to lineage. Thimlich Ohinga is the largest and best preserved of these traditional enclosures. It is an exceptional example of the tradition of massive dry-stone walled enclosures, typical of the first pastoral communities in the Lake Victoria Basin, which persisted from the 16th to the mid-20th century.", + "justification_en": "Brief synthesis Located 46 km northwest of Migori Town in the Lake Victoria region, Thimlich Ohinga archaeological site is a dry-stone walled settlement, based on a complex organization system of communal occupation, craft industries and livestock that reflects a cultural tradition developed by pastoral communities in the Nyanza region of the Lake Victoria basin that persisted from 16th to mid-20th centuries. Thimlich Ohinga is the largest and best preserved of these massive dry-stone walled enclosures. The Ohinga appear to have served primarily as security for communities and livestock, but they also defined social units and relationships linked to lineage based systems. The property comprises four larger Ohingni, all of which have extensions. The main Ohinga is referred to as Kochieng, while the others are Kakuku, Koketch and Koluoch. The dry stone wall enclosures are constructed in a three-phase design with separately built up outer and inner phases, held together by the middle phase. Stones were placed in an interlocking system that enhanced overall stability without use of any mortar or cement. The walls are built of neatly arranged stones of various sizes and without mortar, ranging from 1.5 m to 4.5 m in height, with an average thickness of 1 m. Thimlich Ohinga is an exceptional testimony of settlement patterns and spatial community relations in the Lake Victoria Basin, which documents the successive occupation by different people from various linguistic origins during an important episode in the migration and settlement of the Lake Victoria Basin between the 16th and 17th centuries. It also gives reference to habitation patterns, livestock cultivation and craft practices prevalent in communal settlements at this time. Criterion (iii): Thimlich Ohinga provides an exceptional testimony to settlement traditions in the Lake Victoria Basin. It illustrates shared communal settlement, livestock cultivation and craft industry patterns, utilized and practiced by several successive inhabitant groups of different linguistic origin. The archaeological evidence testified not only to the communities’ spatial organization but also to an elaborate system of interrelations between the different Ohingni within proximity to each other. It therefore allows to understand and further research community interaction patterns between the 16th and the mid-20th century in the region. Criterion (iv): The settlements of Thimlich Ohinga provide an impressive reference to spatial planning and settlement types in the wider Lake Victoria Basin, at a period in history characterized by increased human mobility as a result of social, economic and environmental pressures that affected human populations in the region. The massive stone walled enclosures at Thimlich Ohinga mark an important episode in the migration and settlement of the Lake Victoria Basin and sub-Saharan Africa as a whole. Thimlich Ohinga also illustrates an outstanding example of undressed dry-stone construction typology characterized by a three-phase building technology using stones of irregular shapes in two phases joined together by a third middle phase. Criterion (v): Thimlich Ohinga, as the best preserved example of Ohingni constitutes a representative and outstanding example of Ohingni, a distinctive form of pastoral settlement that persisted in the Lake Victoria Basin from the 16th to the mid-20th centuries. Integrity The property includes the Ohingni with their stone walls and low entrances, the structural support features known as buttresses, low water\/sludge drainage vents from the inner livestock enclosures (kraals), the three-phase wall design, the inner and outer enclosures, industrial site and house pits. To ensure the full protection of the archaeological remains, the entire property area, including the suggested extension toward a yet private land in the south, will need to be considered in an integrated management approach. This also applies to the property’s immediate setting, where visual integrity depends on the conservation of the surrounding vegetation to retain the traditional atmosphere of the jungle-protected settlement. Authenticity Maintenance work of the structures was carried out over the centuries using traditional materials and techniques. Several subsequent periods of occupation and repair did not interfere with the design or workmanship of the structures. After their abandonment, the Ohingni became ruins. In the past decades, these ruins have now been largely restored, and selected walls have been added to demarcate the boundary between the archaeological site and the forest. This new work is not always easily distinguishable from the historic stone structures. Future conservation measures should be undertaken based on minimum intervention approaches and should continue to train younger apprentices in traditional maintenance techniques. Protection and management requirements The property is protected by the National Museums and Heritage Act, Cap 216 of 2006 and is managed by the National Museums of Kenya. The legal protection is further strengthened by traditional rules and taboos maintained by community elders, which assist in the protection of the property and its surrounding flora and fauna. The archaeological potential of features located on the south side of the property requires the extension of the property boundary towards this direction, in line with the recommendation by the World Heritage Committee in its Decision 39 COM 8B.8. Likewise, the buffer zone, though adequately extended in southern direction needs to be further adjusted in all other directions. A new management plan for the property has been adopted in 2017 and guides site management until 2027. The management authorities plan to develop controlled tourism while conserving cultural and environmental values. Plans are underway to develop a picnic site, a camping site and an eco-lodge as additional visitor infrastructure. While at a theoretical levels the aims of this emphasize sustainability, it will need to be observed in practice how the anticipated new infrastructure and significant visitor increase will affect the property. It will be essential that any tourism or infrastructure project in the boundaries or the wider setting of the property will be evaluated by a comprehensive Heritage Impact Assessment before permissions are granted. The property serves as a meeting venue for the community and remains a location for community rituals, in particular in times of crisis. These as well as the community-based maintenance strategies need to be continued to retain the strong involvement and attachment of the local communities.", + "criteria": "(iii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "2018", + "secondary_dates": "2018", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 21, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Kenya" + ], + "iso_codes": "KE", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/203853", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136402", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136405", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/203853", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136403", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136404", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136406" + ], + "uuid": "5ddd9c61-822f-5b51-8ac6-e575ceb58723", + "id_no": "1450", + "coordinates": { + "lon": 34.326107, + "lat": -0.8913380556 + }, + "components_list": "{name: Thimlich Ohinga Archaeological Site, ref: 1450rev, latitude: -0.8913380556, longitude: 34.326107}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ビクトリア湖地方のミゴリの町の北西に位置するこの乾式石積みの集落は、おそらく西暦16世紀に建設されたと考えられています。オヒンガ(集落)は、コミュニティや家畜のための砦として機能しただけでなく、血縁関係に基づく社会的な集団や人間関係を規定する役割も果たしていたようです。ティムリッチ・オヒンガは、こうした伝統的な囲い地の中で最大規模かつ最も保存状態の良いものです。これは、ビクトリア湖流域における初期の牧畜コミュニティに典型的な、巨大な乾式石積みの囲い地という伝統の優れた例であり、この伝統は16世紀から20世紀半ばまで存続しました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Bursa and Cumalıkızık: the Birth of the Ottoman Empire", + "name_fr": "Bursa et Cumalıkızık : la naissance de l’Empire ottoman", + "name_es": "Bursa y Cumalıkızık: nacimiento del imperio otomano", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "This property is a serial nomination of eight component sites in the City of Bursa and the nearby village of Cumalıkızık, in the southern Marmara region. The site illustrates the creation of an urban and rural system establishing the Ottoman Empire in the early 14th century. The property embodies the key functions of the social and economic organization of the new capital which evolved around a civic centre. These include commercial districts of khans, kulliyes (religious institutions) integrating mosques, religious schools, public baths and a kitchen for the poor, as well as the tomb of Orhan Ghazi, founder of the Ottoman dynasty. One component outside the historic centre of Bursa is the village of Cumalıkızık, the only rural village of this system to show the provision of hinterland support for the capital.", + "short_description_fr": "Ce site est une inscription en série de huit sites se trouvant dans la ville de Bursa (ou Brousse), dans le sud de la région de Marmara. Le site illustre la création d’un système urbain rural fondateur de l’Empire ottoman au début du XIVe siècle. Le bien illustre les fonctions principales de l’organisation sociale et économique de la nouvelle capitale qui se développa autour d’un nouveau centre civique. Ces éléments comprennent des quartiers commerciaux de khans, des kulliyes (institutions religieuses) qui englobent des mosquées, des écoles religieuses, des bains publics et une cuisine pour les pauvres ainsi que le tombeau d’Orhan Gazi, le fondateur de la dynastie ottomane. Un élément situé en dehors du centre historique de Bursa, le village de Cumalıkızık, le seul village rural de ce système, est destiné à montrer le soutien apporté par l’arrière-pays à la capitale.", + "short_description_es": "Se trata de una inscripción en serie de ocho sitios que se encuentran en la ciudad de Bursa y en el pueblo cercano de Cumalıkızık, al sur de la región de Mármara. El sitio ilustra la creación de un sistema urbano rural fundador del imperio otomano a principios del siglo XIV y las funciones principales de la organización social y económica de la nueva capital que se desarrolló alrededor de un nuevo centro cívico. Estos elementos comprenden barrios comerciales de khans, kulliyes (instituciones religiosas) que engloban mezquitas, escuelas religiosas, baños públicos y una cocina para los pobres, así como la tumba de Ohran Ghazi, fundador de la dinastía otomana. Un elemento situado fuera del centro histórico de Bursa, Cumalıkızık, único pueblo rural de este sistema, demuestra el apoyo que aportaban los suburbios a la capital.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "This property is a serial nomination of eight component sites in the City of Bursa and the nearby village of Cumalıkızık, in the southern Marmara region. The site illustrates the creation of an urban and rural system establishing the Ottoman Empire in the early 14th century. The property embodies the key functions of the social and economic organization of the new capital which evolved around a civic centre. These include commercial districts of khans, kulliyes (religious institutions) integrating mosques, religious schools, public baths and a kitchen for the poor, as well as the tomb of Orhan Ghazi, founder of the Ottoman dynasty. One component outside the historic centre of Bursa is the village of Cumalıkızık, the only rural village of this system to show the provision of hinterland support for the capital.", + "justification_en": "Brief synthesis Located on the slopes of Uludağ Mountain in the north-western part of Turkey, Bursa and Cumalıkızık represent the creation of an urban and rural system establishing the first capital city of the Ottoman Empire and the Sultan’s seat in the early 14th century. In the empire’s establishment process, Bursa became the first city, which was shaped by kulliyes, in the context of waqf (public endowments) system determining the expansion of the city and its architectural and stylistic traditions. The specific development of the city emerged from five focal points, mostly on hills, where the five sultans (Orhan Ghazi, Murad I, Yıldırım Bayezid, Çelebi Mehmed, Murad II) established public kulliyes consisting of mosques, madrasahs (school), hamams (public baths), imarets (public kitchens) and tombs . These kulliyes, featuring as centres with social, cultural, religious and educational functions, determined the boundaries of the city. Houses were constructed near the kulliyes, turning into neighborhoods surrounding the kulliyes within the course of time. Kulliyes were also related with rural areas due to the waqf system. For example, the aim of Cumalıkızık as a waqf village, meaning that it permanently belonged to an institution (a kulliye), was to provide income for Orhan Ghazi Kulliye, as stated in historical documents. The exceptional city planning methodology is expressed in the relationship of the five sultan kulliyes, one of which constitutes the core of the city’s commercial centre, and Cumalıkızık which is the best preserved waqf village in Bursa. This methodology developed during the foundation of the first Ottoman capital in early 14th century and expanded until the middle of the 15th century. Criterion (i): Bursa was created and managed by the first Ottoman sultans, through an innovative and ingenious system, which developed an unprecedented urban planning process. Using the semi-religious Ahi brotherhood organizations to run commercial life, and making the best use of the public endowment system Waqf (relating kulliyes and villages), they established kulliyes as nuclei providing all public infrastructure services prior to the creation of neighbourhoods. These centres allowed for the fast establishment of a vivid, sustainable new capital for one of the most rapidly expanding empires of the world. Criterion (ii): Bursa, as the first capital of the Ottoman Empire, was of key importance as a reference for the development of later Ottoman cities. The new urban development approach introduced by the early Ottoman Sultans was based on the construction of public infrastructure complexes outside the existing city core surrounded by walls, and created a new town for non-urban population, which became the model Ottoman city, later referenced throughout the expansion of the Ottoman Empire. The new capital, with its social, religious and commercial functions reflects the values of the society and the values it accepted from its neighbours, during long years of migration from central Asia to the West. This is also reflected in the integration of Byzantine, Seljuk, Arab, Persian and other influences in architectural stylistics. Criterion (iv): Bursa and Cumalıkızık illustrate the first capital of the Ottoman Sultans, rulers of an Empire reaching from Anatolia to Yemen and including parts of Europe and North Africa for hundreds of years, which developed a unique architectural plan called “Bursa style” or “inverted T plan”. In the first stage, the inverted T planned mosques, with guest rooms, were able to meet the functions of independent buildings such as public kitchen and madrasah, which were constructed in the complexes as separate buildings, in later stages. Kulliyes, as social units, meeting the requirements of the society and facilitating life, shaped the city by taking the multifunctional structure of this plan type as an example. In other words, the multifunctional inverted T plan is an exceptional building type which illustrates uniquely the city planning system in Bursa. These kulliyes, with their individual buildings constitute the urban nuclei of this system and characteristically shape the urban landscape of Bursa. While individual architectural components in Bursa can be considered as outstanding examples of architectural type, this criterion is met through the ensembles, created by these components (khans, bedesten, mosques, madrasahs, tombs, hamams, and houses). Criterion (vi): Bursa is directly associated with important historical events, myths, ideas and traditions from the early Ottoman period. The mystic image of the city, created through the presence of the tombs of early Ottoman sultans and the famous Hacivat and Karagöz characters who were workers in the construction of the Orhan Ghazi Kulliye, retains close associations to early Ottoman life. Many sultans and courtiers, then the leaders of the Muslim World, recognized the importance of Bursa as the spiritual capital of the Ottoman Empire, even after the conquest of İstanbul and demonstrated their loyalty to their ancestors and the city, by choosing Bursa as the location for burial. Integrity The serial components were selected to represent all elements of the city and a village, as a planning and development system. The component parts were selected from the key structures which created the urban system, allowing for the expansion of a newly built and established capital city, in a short span of time. The only missing elements of the whole original system are some of the villages, which were originally part of the system and of which Cumalıkızık is the best preserved example. While the urban planning system is represented through the kulliyes as well as the commercial quarter which developed around one of the kulliyes, the residential neighbourhoods surrounding the kulliyes contributed to the process of urban expansion. Their protection within the overall management is essential to the urban integrity both in visual and spatial terms. It seems possible, that additional components, such as road systems, gates or residential neighbourhoods may contribute to the representation of a full process of urban expansion in the future. In terms of intactness, the kulliyes have partially suffered destructions during the 1855 earthquake and have undergone subsequent repairs. Some of the public kitchens integrated in the kulliyes have been lost over time. However, the kulliyes continue to function as the focal points and public spaces of various residential neighbourhoods at present. Buildings in the Khans Area, which developed around Emir Khan around the Orhan Ghazi Kulliye in the historical commercial axis, still preserve their original commercial functions at present, however, Pirinç Han and Kapan Han were partially harmed due to the construction of new streets during construction activities in the 19th century. Furthermore, Cumalıkızık Village, with unique examples of civil architecture has sustained its rural character. The setting of this village contributes to the understanding of the village function and agricultural production contributing to the sustenance of the kulliye. Authenticity Bursa and Cumalıkızık, as developed as an integrated whole by the first five Ottoman Sultans, illustrate the birth of the Ottoman Empire in the 14th and early 15th centuries. While preserving an adequate amount of the original 14th and 15th century fabric, some of the kulliyes in the serial components involve 19th century additions and partial reconstructions. Other structures such as some of the commercial units experienced destruction and reconstruction following fire. Yet, the Khans Area continues the tradesmen culture of the Ottoman era to date, including traditional rituals such as first sale of the day, bargaining, master-apprentice relations, and neighbourliness among tradesmen. The Khan’s courtyard plans have retained authenticity in form and design and have been effective for khans to sustain their commercial functions until the present. In the kulliyes changes in use and function have occurred but are well documented. In Muradiye complex, for example, the public kitchen is used as a restaurant, and the hamam as a centre for physically-challenged people. In the Yesil complex the madrasah is now the Museum of Turkish Islamic Art. The kulliyes remain still focal points meeting the social, cultural and religious needs of the inhabitants, in accordance with their original public functions, and continue to reflect the Ottoman characteristics of Bursa. The village of Cumalıkızık in its agricultural landscape provides an overall perception of a high degree of authenticity. Few of the houses are used for other than residential purposes and the village seems to have retained a special atmosphere, providing an impression of earlier times. Several aspects, like the village pattern, the form and layout schemes applied in the houses, the materials used, in particular the local stone for the ground floor, wood for the upper floors and the typology of roofs, the agricultural fields and the general setting give an original impression despite some 19th century reconstructions and regular repairs which have been undertaken at other times. It is important for the preservation of the integrity of Cumalıkızık to ensure the continuous presence of the local inhabitants and avoid processes of intense commercialization. Protection and management requirements The property and all its component parts are protected at the highest national level under the provisions of the Law for the Protection of Cultural and Natural Heritage (the Act Numbered 2863). This implies that ultimate responsibility for the serial components lies with the Ministry of Culture and Tourism as the central institution responsible for the conservation and management of all movable and immovable heritage items under national designation. The buildings, which were originally waqf property, remain under the responsibility of the Regional Directorate of Foundations (Waqf) at present. All projects and applications to be conducted related to waqf property must be submitted to the Regional Directorate of Foundations for permission. In addition, 1\/1000 scaled preservation plans are in place for all site components. Projects and applications related to such buildings must obtain approval from Bursa Cultural Assets Regional Conservation Board. The Bursa (Khans Area and Sultan Kulliyes) and Cumalıkızık Management Plan was prepared to create public awareness and to offer a shared framework in which all relevant and authorized people, institutions and bodies participated, benefiting from the knowledge and experience of all stakeholders in this process. The management plan was prepared and is coordinated by the Bursa Site Management Unit, which is an affiliate of Bursa Metropolitan Municipality, in accordance with the Supplement-2 of the Act Numbered 2863 (Regulation on Site Management). The Management Plan was approved by the Coordination and Supervision Board, and by Bursa Metropolitan Municipality Council, in a process which integrated contributions of the Advisory Board. The implemented Management Plan plays an important role in directing the conservation and management of the property. It requires review and updates at regular intervals to respond to changing needs and challenges according to the quality assurance indicators defined in the plan, and the monitoring indicators added later. As the serial components reflect only the nuclei of the Ottoman capital’s urban expansion process, the integrated management of the surrounding buffer zones and the residential and commercial areas between the different site components is essential to the understanding of this unique urban planning system. Accordingly, it is essential that the management mechanisms and heritage considerations are well embedded in the urban planning and zoning policies for the historic centre of Bursa and provide ample consideration when required. As part of this overall management approach, the considerable traffic and parking challenges around the site components should be addressed. The approved Management Plan, with its objectives and actions under seven themes, plays an important role in leading the potential of the city in the right direction.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2014", + "secondary_dates": "2014", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 27.467, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Türkiye" + ], + "iso_codes": "TR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129879", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129876", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129877", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129879", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129871", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129872", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129873", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129874", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129875", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129878" + ], + "uuid": "f1f68271-e04b-56aa-ab72-a5fcdc385afc", + "id_no": "1452", + "coordinates": { + "lon": 29.0623361111, + "lat": 40.1847305556 + }, + "components_list": "{name: Cumalikizik Village, ref: 1452-008, latitude: 40.175, longitude: 29.1730555556}, {name: Yesil (Mehmed I) Külliye, ref: 1452-006, latitude: 40.1816666667, longitude: 29.0747222222}, {name: Yildirim (Bayezid I) Külliye, ref: 1452-005, latitude: 40.1875, longitude: 29.0819444444}, {name: Khans Area (Orhan Ghazi Tombs), ref: 1452-002, latitude: 40.1869444444, longitude: 29.0575}, {name: Muradiye (Murad II) Külliye\\t\\t, ref: 1452-007, latitude: 40.1905555556, longitude: 29.0461111111}, {name: Hüdavendigar (Murad I) Külliye, ref: 1452-003, latitude: 40.2022222222, longitude: 29.0211111111}, {name: Hüdavendigar (Murad I) Külliye (Old Turkish Bath), ref: 1452-004, latitude: 40.2022222222, longitude: 29.0233333333}, {name: Khans Area (Orhan Ghazi Külliye and its surroundings), ref: 1452-001, latitude: 40.1847305556, longitude: 29.0623361111}", + "components_count": 8, + "short_description_ja": "この遺跡群は、南マルマラ地方のブルサ市と近隣のジュマルクズク村にある8つの構成要素からなる連続登録遺跡です。この遺跡群は、14世紀初頭にオスマン帝国を建国した都市と農村のシステムの構築を示しています。この遺跡群は、市民中心地を中心に発展した新首都の社会経済組織の主要な機能を体現しています。これには、ハーンの商業地区、モスク、宗教学校、公衆浴場、貧困者のための炊き出し施設を統合したキュッリエ(宗教施設)、そしてオスマン王朝の創始者オルハン・ガーズィーの墓が含まれます。ブルサの歴史的中心部から離れた構成要素の1つであるジュマルクズク村は、このシステムの中で首都への後背地支援の提供を示す唯一の農村村です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Precolumbian Chiefdom Settlements with Stone Spheres of the Diquís", + "name_fr": "Établissements de chefferies précolombiennes avec des sphères mégalithiques du Diquís", + "name_es": "Asentamientos Cacicales Precolombinos con Esferas de Piedra de Diquís", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The property includes four archaeological sites located in the Diquís Delta in southern Costa Rica, which are considered unique examples of the complex social, economic and political systems of the period AD 500–1500. They contain artificial mounds, paved areas, burial sites and, most significantly, a collection of stone spheres, between 0.7 m and 2.57 m in diameter, whose meaning, use and production remain largely a mystery. The spheres are distinctive for their perfection, number, size and density, and placement in original locations. Their preservation from the looting that befell the vast majority of archaeological sites in Costa Rica has been attributed to the thick layers of sediment that kept them buried for centuries.", + "short_description_fr": "Ce bien concerne quatre sites archéologiques situés dans le delta du Diquis, au sud du Costa Rica. Ils représentent différentes structures d’établissements de sociétés de chefferie (500-1500 apr. J.-C.) et contiennent des monticules artificiels, des zones pavées, des sites funéraires et, surtout, une collection exceptionnelle de sphères mégalithiques de grande dimension (de 0, 7 à 2,57 m de diamètre). Le fait que leur signification et leur usage restent largement inconnus et que leur processus de fabrication, bien qu’en partie compris, ne puisse être entièrement expliqué, contribue à leur mystère. Ces sphères sont rares par leur perfection et leur grande taille, mais aussi par leur nombre et leur disposition à leurs emplacements d’origine. Leur préservation du pillage qui a frappé la majorité des sites archéologiques du Costa Rica tient aux couches de sédimentation qui les ont enterrés pendant des siècles.", + "short_description_es": "Este sitio se halla al sur del país y abarca cuatro zonas de vestigios arqueológicos, ubicadas en el delta del río Diquís, que se consideran testimonios excepcionales de los complejos sistemas sociales, económicos y políticos imperantes en el periodo comprendido entre los años 500 y 1.500 de nuestra era. El sitio comprende túmulos, áreas pavimentadas, sepulturas y, en particular, toda una serie de esferas de piedra de 0,7 a 2,57 metros de diámetro cuya fabricación, utilización y significación siguen constituyendo en gran parte un misterio hasta nuestros días. La notable peculiaridad de esas esferas estriba en la perfección de sus formas, así como en su número, tamaño y densidad, y también en el hecho de que se hallan en sus emplazamientos primigenios. La circunstancia de que estos vestigios permanecieran enterrados durante siglos bajo gruesas capas de sedimentos puede explicar que hayan logrado salir indemnes del saqueo de que ha sido víctima la gran mayoría de los sitios arqueológicos costarricenses.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The property includes four archaeological sites located in the Diquís Delta in southern Costa Rica, which are considered unique examples of the complex social, economic and political systems of the period AD 500–1500. They contain artificial mounds, paved areas, burial sites and, most significantly, a collection of stone spheres, between 0.7 m and 2.57 m in diameter, whose meaning, use and production remain largely a mystery. The spheres are distinctive for their perfection, number, size and density, and placement in original locations. Their preservation from the looting that befell the vast majority of archaeological sites in Costa Rica has been attributed to the thick layers of sediment that kept them buried for centuries.", + "justification_en": "Brief synthesis The serial nomination of four archaeological sites (Finca 6, Batambal, El Silencio and Grijalba-2) located in the Diquís Delta in southern Costa Rica illustrates a collection of unique stone spheres located in chiefdom settlement structures of the Precolumbian period. The four sites represent different settlement structures of chiefdom societies (500-1500 CE) containing artificial mounds, paved areas and burial sites. Special objects of wonder and admiration are the distinctive Diquís stone spheres, which are rare in their perfection of large-sized (up to 2.57m diameter) spherical structures but are also distinct for their number and location in their original positions within residential areas. Criterion (iii): The Precolumbian Chiefdom Settlements with Stone Spheres of the Diquís illustrate the physical evidence of the complex political, social and productive structures of the Precolumbian hierarchical societies. The chiefdoms which inhabited the Diquís Delta created hierarchical settlements expressing the division of different levels of power centres, presented by the different serial components. Likewise, the exceptional stone spheres, which continue to leave researchers speculating about the method and tools of their production, represent an exceptional testimony to the artistic traditions and craft capabilities of these Precolumbian societies. Integrity The four property components contribute specific elements which allow for the understanding of the chiefdom settlement structures. Finca 6 is the only site retaining stone spheres in linear arrangements, Batambal is the only chiefdom settlement visible from a far distance, El Silencio contains the largest single stone sphere ever found, and Grijalba-2 site is unique for its use of limestone and its distinctive characteristics as a subordinate centre, as opposed to the Finca 6 site, which was likely a principal centre. All four sites show to differing degrees signs of the negative impact of past agricultural development and looting of archaeological sites. However, the material which remains preserved in situ is significant enough to express the different aspects of Outstanding Universal Value. Batambal site is located in close proximity to dwellings and might be negatively impacted by future urban development. In addition, two large development projects, the Diquís Hydroelectric Dam and the Southern International Airport, are currently being discussed. The State Party has committed to undertaking Heritage Impact Assessments (HIA’s) for both projects and given assurances that it will give full consideration and priority to preventing impacts on the Outstanding Universal Value, if either of the projects are to be implemented. Authenticity Previous excavations were limited to test sections and most excavation pits have been reburied following the completion of archaeological recording. As a result, the authenticity of the property with regard to design, material, substance, location and workmanship is satisfactory. A challenge for retaining authenticity of setting is the lack of knowledge of the extent of forest clearance during Precolumbian times, which increases the difficulties in judging sight relations between different structures and landscape elements that contribute to the site’s original setting. Finca 6 site also contains a collection of stone spheres confiscated following previous looting, the original locations of which mostly remain unknown. To distinguish those stone spheres which are in their authentic locations from those which have been relocated, it would need to be indicated more clearly that these spheres are no longer presented in their original position. Protection and Management requirements The four components are protected as archaeological sites of public interest according to Law No 6703 on National Archaeological Heritage. This constitutes the highest possible protection for an archaeological site at national level. In addition, the stone sphere settlements proposed in this nomination received legal protection in addition to the highest national level through Presidential Decree 36825-C, which highlights their intended future status as World Heritage Sites. The legislation attributes exclusive legal authority over the archaeological sites to the State, represented by the National Archaeological Commission and the National Museum. The legal protection of the four component sites is exemplary and complete. To ensure equally high legal protection of the buffer zones, their integration in the new Regulatory Plan for Osa County needs to be finalized. The management of the four site components is overseen and coordinated by the National Museums of Costa Rica. This institution is supported by an Advisory Council for this specific task. The State Party submitted a Management Plan in February 2014, which outlines the vision and strategic objectives for site management for a period of up to 6 years. It is envisaged to complete necessary conservation activities at all four component sites and provide visitor interpretation and presentation as well as facilitate future accessibility to the three sites not yet open to the public, Batambal, Grijalba-2 and El Silencio. It seems essential for the success of the management plan implementation that the financial and human resources required for the administration and management of all four site components will be available to the National Museums of Costa Rica, to allow for site managers and guardians to be present on site. For the future protection and conservation of the Precolumbian Chiefdom Settlements with Stone Spheres of the Diquís it also seems essential that Heritage Impact Assessments are undertaken for any proposed developments which might have the potential to negatively impact the property.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2014", + "secondary_dates": "2014", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 24.73, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Costa Rica" + ], + "iso_codes": "CR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136527", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129574", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136527", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129569", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129570", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129571", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129572", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129573", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129575", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129576", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136526", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136528", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136529", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136530", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136531", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136532", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136533", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136534", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136535" + ], + "uuid": "b8a67028-db31-5ae0-85b5-c8b8d5b22494", + "id_no": "1453", + "coordinates": { + "lon": -83.502539, + "lat": 8.938453 + }, + "components_list": "{name: Finca 6, ref: 1453-001, latitude: 8.910732, longitude: -83.478855}, {name: Batambal, ref: 1453-002, latitude: 8.967702, longitude: -83.473841}, {name: Grijalba-2, ref: 1453-004, latitude: 8.9819416667, longitude: -83.5227777778}, {name: El Silencio, ref: 1453-003, latitude: 8.9511055556, longitude: -83.4411055555}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "この遺跡群はコスタリカ南部のディキス・デルタに位置し、西暦500年から1500年までの複雑な社会、経済、政治システムを示す貴重な例とされています。遺跡には人工の塚、舗装された区域、埋葬地があり、中でも特筆すべきは、直径0.7メートルから2.57メートルの石球群です。これらの石球の意味、用途、製造方法については、いまだ多くの謎が残されています。石球は、その完璧な形状、数、大きさ、密度、そして元の場所に配置されている点で特徴的です。コスタリカの遺跡の大部分が略奪の被害を受けたにもかかわらず、これらの石球が保存されてきたのは、何世紀にもわたって厚い堆積層に埋もれていたためと考えられています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Susa", + "name_fr": "Suse", + "name_es": "Susa", + "name_ru": "Сузы", + "name_ar": "مدينة شوشان أو سوسة", + "name_zh": "苏萨", + "short_description_en": "Located in the south-west of Iran, in the lower Zagros Mountains, the property encompasses a group of archaeological mounds rising on the eastern side of the Shavur River, as well as Ardeshir’s palace, on the opposite bank of the river. The excavated architectural monuments include administrative, residential and palatial structures. Susa contains several layers of superimposed urban settlements in a continuous succession from the late 5th millennium BCE until the 13th century CE. The site bears exceptional testimony to the Elamite, Persian and Parthian cultural traditions, which have largely disappeared.", + "short_description_fr": "Situé dans le sud-ouest de l’Iran, dans la partie inférieure des monts Zagros, le bien comprend un ensemble archéologique s’élevant sur la rive orientale de la rivière Chaour, et le palais d’Ardeshir, sur la rive opposée du Chaour. Les monuments architecturaux révélés par les fouilles comprennent notamment des structures administratives, religieuses, résidentielles et palatiales. Suse présente plusieurs couches d’établissements urbains superposés, selon une succession continue s’étalant du Ve millénaire av. J.-C. au XIIIe siècle apr. J.-C. Le site apporte un témoignage exceptionnel sur les traditions culturelles élamite, perse et parthe, qui ont disparu en grande partie.", + "short_description_es": "Situado al sudoeste del Irán, en las faldas de los Montes Zagros, este bien cultural está integrado por el conjunto de vestigios arqueológicos que se hallan en la margen oriental del río Chaur, así como por el palacio de Ardeshir que se yergue en la margen opuesta de este curso de agua. Las estructuras arquitectónicas descubiertas gracias a las excavaciones corresponden a construcciones monumentales de diferente índole: palacios, edificios administrativos, templos y viviendas. El sitio arqueológico de Susa presenta una serie continua de capas superpuestas de asentamientos urbanos que abarcan un periodo muy vasto: desde el quinto milenio a.C. hasta el siglo XIII de nuestra era. Este bien cultural constituye un testimonio excepcional de las culturas elamita, persa y parta, hoy desaparecidas en gran parte.", + "short_description_ru": "Объект, находящийся на юго-западе Ирана у подножия горной цепи Загрос, включает археологический комплекс, расположенный на восточном берегу реки Шаур, и дворец Арташира на противоположном берегу. Архитектурное наследие города Сузы, обнаруженное в результате раскопок, составляют административные и религиозные строения, жилые дома и дворцы. В археологическом отношении город Сузы представляет несколько слоев городских поселений, воздвигнутых в различные эпохи его существования с V тысячелетия до н.э. до XIII века н.э. Таким образом, объект является уникальным памятником почти полностью исчезнувших цивилизаций – эламской, персидской и парфянской.", + "short_description_ar": "يضم هذا الموقع الذي يقع جنوب غرب إيران، في الجانب الأسفل من جبال زاغروس، مجمعاً أثرياً بُني على الضفة الشرقية لنهر شاور، وقصر أردشير على الضفة المقابلة للنهر. وكانت من بين الآثار المعمارية التي كُشف عنها في إطار عمليات تنقيب منشآت إدارية ودينية وسكنية وقصور. وتضم مدينة شوشان سلسلة من المباني الحضرية المتداخلة التي بُنيت بلا انقطاع بين الألفية الخامسة قبل الميلاد والقرن الثالث عشر ميلادية. ويقدّم الموقع دليلاً استثنائياً على التقاليد الثقافية للعيلاميين والفرس والبارثيين، التي اندثر جزء كبير منها.", + "short_description_zh": "这片遗址位于伊朗西南扎格罗斯山脉南部,包括迪兹弗尔河东岸的一片考古丘地和河对岸的大流士王宫殿,出土的建筑遗迹包括管理机构、住宅和宫殿等建筑物结构,苏萨遗址包括自公元前五世纪晚期至公元十三世纪的数层叠加的城市遗迹。这处遗址是大部分已经消失了的埃兰人、波斯人和帕提亚人文化传统的特殊见证。", + "description_en": "Located in the south-west of Iran, in the lower Zagros Mountains, the property encompasses a group of archaeological mounds rising on the eastern side of the Shavur River, as well as Ardeshir’s palace, on the opposite bank of the river. The excavated architectural monuments include administrative, residential and palatial structures. Susa contains several layers of superimposed urban settlements in a continuous succession from the late 5th millennium BCE until the 13th century CE. The site bears exceptional testimony to the Elamite, Persian and Parthian cultural traditions, which have largely disappeared.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in the lower Zagros Mountains, in the Susiana plains between the Karkheh and Dez Rivers, Susa comprises a group of artificial archaeological mounds rising on the eastern side of the Shavur River, encompassing large excavated areas, as well as the remains of Artaxerxes' palace on the other side of the Shavur River. Susa developed as early as the late 5th millennium BCE as an important centre, presumably with religious importance, to soon become a commercial, administrative and political hub that enjoyed different cultural influences thanks to its strategic position along ancient trade routes. Archaeological research can trace in Susa the most complete series of data on the passage of the region from prehistory to history. Susa appears as the converging point of two great civilisations which reciprocally influenced each other: the Mesopotamian and the Iranian plateau civilisations. Susa’s long-lasting and prominent role in the region, either as the capital of the Elamites, or of the Achaemenid Empire, or as a strategic centre sought by neighbouring powers (e.g., Assyrian, Macedonian, Parthian, Sassanid) is witnessed by the abundant finds, of disparate provenance and of exceptional artistic or scientific interest, and by the administrative, religious, residential and palatial, as well as functional structures and traces of urban layout (e.g., the remains of the Haute Terrasse in the Acropolis, the Palace of Darius in the Apadana, the residential or production quarters, the Ardeshir Palace) that more than 150 years of archaeological investigations have revealed. Criterion (i): Susa stands as one of the few ancient sites in the Middle East where two major social and cultural developments took place: the development of the early state, and urbanization. Susa is among the few sites in the Middle East where the dynamics and processes that led to these monumental human achievements has been documented, and still holds a huge body of important tangible evidence to understand better the early and mature stages of social, cultural and economic complexity. In its long history, Susa contributed to the development of urban planning and architectural design. The royal ensemble of the Palace of Darius and Apadana, with its tall hypostyle hall and porticos, lofty stone columns and gigantic capitals and column bases, and the orthostatic and ceramic wall decorations, together represent an innovative contribution to the creation of a new expression, characteristic of the Achaemenid Empire. Criterion (ii): The proto-urban and urban site of Susa bears testimony, from the late 5th millennium BCE to the first millennium CE, to important interchanges of influences, resulting from ancient trade connections and cultural exchanges between different civilizations, namely the Mesopotamian and Elamite. Susa has been identified as the focal point of interaction and intersection between the nomadic and sedentary cultures. It played a key role in creating and expanding technological knowledge, and artistic, architectural and town planning concepts in the region. Through its sustained interaction with nearby regions, archaeological and architectural materials discovered at Susa exhibit a variety of styles and forms, shedding light on an international ancient city that both influenced and was imitated by its neighbours. Criterion (iii): The remains of the ancient city of Susa bear exceptional testimony to successive ancient civilizations during more than six millennia, as well as having been the capital city of the Elamite and Achaemenid Empires. It contains 27 layers of superimposed urban settlements in a continuous succession from the late 5th millennium BCE until the 13th century CE. Susa is on the most ancient of the sites, where the processes of urbanization crystallized in the late 5th millennium BC. A decade of scientific excavations from 1968 to 1978, and philological works at Susa, also documented the development and changing character of this early urban centre throughout the millennia. Criterion (iv): Susa is an outstanding and rare example of a type of urban settlement representing the beginnings of urban development in the proto-Elamite and Elamite periods, from the late fifth millennium BCE. Furthermore, from the sixth century BCE, as the administrative capital city of the Achaemenid Empire, Susa contributed to the creation of a new prototype of ceremonial architecture, which became a characteristic feature of the Iranian Plateau and its neighbouring lands. Integrity The excavated site of the ancient urban and architectural remains of Susa is included within the boundaries of the property. Even though many of the finds are today exhibited in museums, Susa still includes the essential elements to express its Outstanding Universal Value. The property covers the known part of the ancient city, which is now protected against adverse development. Due to the high archaeological potential of the area that surrounds Susa, continuing archaeological research and documentation sustains the integrity of the property. The recent haphazard urban development of modern Shush threatens the edges and immediate setting of the property; however, strict regulations have been elaborated, integrated into the planning system and enforced. Their stringent implementation is crucial to maintaining the integrity of the property. Authenticity More than 150 years of archaeological research and historical sources confirm that the property encompasses the site of the ancient city of Susa. The material and form of the architectural remains are historically authentic, although many of the decorative elements are now deposited in museums for protection. As a protected archaeological property, Susa is being conserved using scientific and philological methods and approaches. Therefore, the excavated remains have been stabilized and conserved respecting their architectural and planning design as well as their building materials. From its initial formation and in the course of its development until its final decline, Susa has always remained on its present site; its environmental setting has, however, changed, with the hydraulic works carried out upstream of the Karkheh and the Shavur Rivers; however, these changes do not prevent the understanding of the role played by the environmental setting in the long-lasting prominence of Susa. Protection and management requirements Susa is protected as a National monument and falls under the responsibility of the ICHHTO which protects and manages the property through its Susa Base. Regulations for the property and its buffer and landscape zones have been incorporated into the planning instruments as prevailing norms. Their stringent implementation is crucial to guaranteeing the adequate protection and preservation of Susa’s buried and unburied archaeological remains. Inter-institutional cooperation and coordination among existing instruments in the management of the property, and particularly of its immediate and wider setting, is fundamental to ensuring that urban growth respects the archaeological potential of the area and makes it an asset for a compatible and equitable development of Shush within its wider region.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2015", + "secondary_dates": "2015", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 350, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Iran (Islamic Republic of)" + ], + "iso_codes": "IR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137112", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137112", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137124", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137143", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137114", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137116", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137118", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137120", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137122", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137126", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137128", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137130", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137132", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137135", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137137", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137139", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137141", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137144", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137145", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137146" + ], + "uuid": "13f182a9-d815-5f90-b094-840ca6eda2f2", + "id_no": "1455", + "coordinates": { + "lon": 48.2561111111, + "lat": 32.1894444444 + }, + "components_list": "{name: Ardeshir Palace, ref: 1455-002, latitude: 32.1938888889, longitude: 48.2430555556}, {name: Susa archaeological complex, ref: 1455-001, latitude: 32.1894583333, longitude: 48.2563722222}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "イラン南西部、ザグロス山脈の麓に位置するこの遺跡は、シャヴール川の東岸に連なる一連の遺跡群と、川の対岸にあるアルデシールの宮殿から構成されています。発掘された建築物には、行政施設、住居、宮殿などがあります。スーサには、紀元前5千年紀後半から紀元13世紀にかけて連続して築かれた、幾層にも重なった都市集落が存在します。この遺跡は、現在ではほとんど失われてしまったエラム、ペルシャ、パルティアの文化遺産を、他に類を見ない形で残しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Shahr-i Sokhta", + "name_fr": "Shahr-i-Sokhta", + "name_es": "Shahr-i Sokhta", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Shahr-i Sokhta, meaning ‘Burnt City’, is located at the junction of Bronze Age trade routes crossing the Iranian plateau. The remains of the mudbrick city represent the emergence of the first complex societies in eastern Iran. Founded around 3200 BC, it was populated during four main periods up to 1800 BC, during which time there developed several distinct areas within the city: those where monuments were built, and separate quarters for housing, burial and manufacture. Diversions in water courses and climate change led to the eventual abandonment of the city in the early second millennium. The structures, burial grounds and large number of significant artefacts unearthed there, and their well-preserved state due to the dry desert climate, make this site a rich source of information regarding the emergence of complex societies and contacts between them in the third millennium BC.", + "short_description_fr": "Shahr-i-Sokhta, qui signifie « ville brûlée », est situé à la jonction de routes commerciales de l’âge du bronze traversant le plateau iranien. Les vestiges de la ville en briques de terre crue représentent l’émergence des premières sociétés complexes dans l’est de l’Iran. Fondée vers 3200 av. J.-C., la ville fut habitée au cours de quatre principales périodes jusque vers 1800 av. J.-C. au cours desquelles se développèrent plusieurs quartiers distincts de la ville. Ils comprennent une aire monumentale, des quartiers résidentiels, des quartiers d'artisans et une nécropole. Un changement du lit du cours d’eau et un changement climatique ont conduit à l’abandon de la ville au début du second millénaire avant notre ère. Les structures, la nécropole et le grand nombre d’objets importants mis au jour lors de fouilles et leur bon état de conservation dû au climat sec du désert font de ce site une source riche d’informations sur l’émergence de sociétés complexes et sur les contacts entre elles au troisième millénaire avant notre ère.", + "short_description_es": "Shar-i-Sokhta, que significa ‘Ciudad Quemada’, se encuentra en la intersección de las rutas comerciales de la Edad del Bronce que atraviesan la meseta iraní. Los vestigios de la ciudad, de ladrillos de adobe, representan la emergencia de las primeras sociedades complejas en el este de Irán. Fundada en torno al 3200 a. de C., la ciudad estuvo poblada hasta aproximadamente el 1800 a. de C. durante cuatro periodos, en los que se desarrollaron varios barrios distintos que comprenden una zona monumental, barrios residenciales, barrios industriales y una necrópolis. Un cambio en los cursos de agua y un cambio de clima causaron el casi abandono de la ciudad en los albores del segundo milenio antes de nuestra era. Las estructuras, la necrópolis y el gran número de objetos importantes hallados en varias excavaciones bien conservados gracias al clima seco del desierto hacen de este sitio una rica fuente de información relativa a la emergencia y las interrelaciones de sociedades complejas en el tercer milenio a.de C.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Shahr-i Sokhta, meaning ‘Burnt City’, is located at the junction of Bronze Age trade routes crossing the Iranian plateau. The remains of the mudbrick city represent the emergence of the first complex societies in eastern Iran. Founded around 3200 BC, it was populated during four main periods up to 1800 BC, during which time there developed several distinct areas within the city: those where monuments were built, and separate quarters for housing, burial and manufacture. Diversions in water courses and climate change led to the eventual abandonment of the city in the early second millennium. The structures, burial grounds and large number of significant artefacts unearthed there, and their well-preserved state due to the dry desert climate, make this site a rich source of information regarding the emergence of complex societies and contacts between them in the third millennium BC.", + "justification_en": "Brief Synthesis Located at the junction of Bronze Age trade routes crossing the Iranian plateau, the remains of the mud brick city of Shahr-i Sokhta bear witness to the emergence of the first complex societies in eastern Iran. Founded around 3200 BCE, the city was populated during four main periods up to 1800 BCE, during which time there developed several distinct areas within the city. These include a monumental area, residential areas, industrial zones and a graveyard. Changes in water courses and climate change led to the eventual abandonment of the city in the early second millennium. The structures, burial grounds and large number of significant artefacts unearthed there and their well-preserved state due to the dry desert climate make this site a rich source of information regarding the emergence of complex societies and contacts between them in the third millennium BCE. Criterion (ii): Shahr-i Sokhta exhibits a transition from village habitation to an urbanized community with significant cultural, social and economic achievements and developments from the late Calcolithic to the early Bronze Age. The site is a rich source of information regarding the emergence of complex societies and some contact between them in the third millennium BCE. Criterion (iii): Shahr-i Sokhta bears exceptional testimony to a peculiar civilization and cultural tradition that entertained trade and cultural relations with ancient sites and cultures on the Indus Plain, southern shores of the Persian Gulf, the Oman Sea and South-west Iran, and Central Asia. Archaeological remains and finds indicate the key role of the city on a very large scale in terms of working with metals, stone vessels, gems and pottery. Criterion (iv): The ancient site of Shahr-i Sokhta is an outstanding example of early urban planning: excavations have brought to light well-preserved evidence in the form of its mud-brick structures, burial grounds, workshops and artefacts that testify to its size, organisation, the source of its wealth and its trade and social structures. The city was separated into various parts according to different functions - residential, industrial and burial; it therefore represents an important stage in urban planning in the region. Integrity All elements necessary to express the property’s values are included within the property, which is of adequate size to ensure the complete representation of features and processes which convey the property’s significance. The property does not suffer from development or neglect and it is well maintained. The understanding and appreciation of its remains rely on appropriate maintenance interventions and on a coherent setting. Authenticity In general the surrounding desert landscape and extraordinary scatter of archaeological material present on the surface of the low hill of Shahr-i Sokhta give a strong sense of authenticity, as does the sight of the complex architecture of the various parts so far excavated. The labyrinthine succession of rooms, corridors and courtyards give a genuine impression of these ancient buildings. Protection and management requirements The property is in State ownership and is protected by the provisions of the Law for Protection of National Heritage (1930) and of the related bylaw (1980). Shahr-i Sokhta was registered in the list of national cultural properties of Iran as no. 542 in 1966. The property is also subject to the Regulations of Cultural and Historical Properties covering all works, research and data organisation. The property is further protected by a buffer and landscape zones where activities are regulated and subject to approval by the Iranian Cultural Heritage, Handicrafts and Tourism organisation (ICHHTO). The archaeological excavations and finds have been documented since the 1970s and records, inventory and finds are stored and analysed at the ICHHTO multi-disciplinary Base at Shahr-i Sokhta. The excavated remains are cleaned regularly during the year and Kahgel plaster is applied to conserve exposed walls. The property is managed by the Iranian Cultural Heritage, Handicrafts and Tourism Organisation (ICHHTO) on behalf of the government of the Islamic Republic of Iran by ICHHTO’s Base at the property, located in the buffer zone, through a management plan that includes short, medium and long term activities concerning research, conservation, visitor management and presentation. The Base is advised by a steering committee comprising regional officials and experts and a technical committee comprising regional officials and experts. The Higher Education Centre of ICHHTO and national universities provide sources of expertise and training in conservation and management. The Research Organisation of Cultural Heritage and Tourism is responsible for multi-disciplinary research and training.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2014", + "secondary_dates": "2014", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 275, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Iran (Islamic Republic of)" + ], + "iso_codes": "IR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131229", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131228", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131229", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131230", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131231", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131232", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131233", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131234", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131235", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/131236" + ], + "uuid": "1a6e474a-3333-5e21-89ce-af488bb82df9", + "id_no": "1456", + "coordinates": { + "lon": 61.3277777778, + "lat": 30.5938888889 + }, + "components_list": "{name: Shahr-i Sokhta, ref: 1456, latitude: 30.5938888889, longitude: 61.3277777778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "「焼けた都市」を意味するシャフル・イ・ソフタは、イラン高原を横断する青銅器時代の交易路の交差点に位置しています。この日干しレンガ造りの都市の遺跡は、イラン東部における最初の複合社会の出現を物語っています。紀元前3200年頃に建設されたこの都市は、紀元前1800年まで4つの主要な時期に人が居住し、その間に都市内にはいくつかの異なる区域が発達しました。記念碑が建てられた区域、住居、埋葬地、そして製造業のための区域です。水路の流路変更と気候変動により、紀元前2千年紀初頭に都市は最終的に放棄されました。この遺跡で発掘された建造物、墓地、そして数多くの重要な遺物は、乾燥した砂漠気候のおかげで良好な状態で保存されており、紀元前3千年紀における複合社会の出現とそれらの間の交流に関する豊富な情報源となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Pergamon and its Multi-Layered Cultural Landscape", + "name_fr": "Pergame et son paysage culturel à multiples strates", + "name_es": "Pérgamo y su paisaje cultural de estratos múltiples", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "This site rises high above the Bakirçay Plain in Turkey’s Aegean region. The acropolis of Pergamon was the capital of the Hellenistic Attalid dynasty, a major centre of learning in the ancient world. Monumental temples, theatres, stoa or porticoes, gymnasium, altar and library were set into the sloping terrain surrounded by an extensive city wall. The rock-cut Kybele Sanctuary lies to the north-west on another hill visually linked to the acropolis. Later the city became capital of the Roman province of Asia known for its Asclepieion healing centre. The acropolis crowns a landscape containing burial mounds and remains of the Roman, Byzantine and Ottoman empires in and around the modern town of Bergama on the lower slopes.", + "short_description_fr": "Ce site domine la plaine de Bakirçay dans la région égéenne de la Turquie. L’acropole de Pergame était la capitale de la dynastie hellénistique des Attalides, un des principaux centres du savoir dans le monde antique. Des temples monumentaux, des théâtres, un portique (stoa), un gymnase, un autel et une bibliothèque furent construits à flanc de colline et protégés par un grand mur d’enceinte. Le sanctuaire de Cybèle taillé dans la roche d’une autre colline au nord-ouest répond à l’acropole sur le plan visuel. Plus tard, la ville devint la capitale de la province romaine d’Asie connue pour son asclêpieion, grand centre de cure. L’acropole domine un paysage de tumuli et de vestiges des empires romain, byzantin et ottoman répartis au bas des collines, dans la ville moderne de Bergama et alentour.", + "short_description_es": "El sitio se sitúa justo encima de la llanura de Bakirçay, en la costa turca del mar Egeo. La acrópolis de Pérgamo fue la capital de la dinastía helenística de los atálidas y un importante centro del saber en la Antigüedad. Sus templos monumentales, teatros, estoas (pórticos), gimnasio, altar y biblioteca se situaban junto a una colina y estaban protegidos por una amplia muralla circundante. El santuario de Cibeles, tallado en la roca, se encuentra al noroeste, en otra colina visualmente unida a la Acrópolis. Más tarde, la ciudad se convirtió en capital de la provincia romana de Asia y fue conocida por su Asclepeion, o templo curativo. La Acrópolis corona un paisaje que contiene túmulos y vestigios de los imperios romano, bizantino y otomano repartidos al pie de las colinas, en la actual ciudad de Bergama y sus alrededores.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "This site rises high above the Bakirçay Plain in Turkey’s Aegean region. The acropolis of Pergamon was the capital of the Hellenistic Attalid dynasty, a major centre of learning in the ancient world. Monumental temples, theatres, stoa or porticoes, gymnasium, altar and library were set into the sloping terrain surrounded by an extensive city wall. The rock-cut Kybele Sanctuary lies to the north-west on another hill visually linked to the acropolis. Later the city became capital of the Roman province of Asia known for its Asclepieion healing centre. The acropolis crowns a landscape containing burial mounds and remains of the Roman, Byzantine and Ottoman empires in and around the modern town of Bergama on the lower slopes.", + "justification_en": "Brief synthesis Pergamon was founded in the 3rd century BC as the capital of the Attalid dynasty. Located in the Aegean Region, the heart of the Antique World, and at the crossroads between Europe and the Middle East, it became an important cultural, scientific and political centre. Creation of the capital on top of Kale Hill set the scene for the city. High steep sloping terrain and the Bakırçay Plain were integrated into the urban plan. The exceptional composition of monuments includes the extremely steep theatre, the lengthy stoa, a three-terraced Gymnasium, the Great Altar of Pergamon, the tumuli, pressured water pipelines, the city walls, and the Kybele Sanctuary which was perfectly aligned with Kale Hill. As the Attalid capital, Pergamon was the protector of cities in the Hellenistic Period. It had political and artistic power and built up a very intense relationship with its contemporary civilisations. The dynasty founded one of the largest libraries in Pergamon, and the rivalry between three Hellenistic dynasties caused the Attalid Dynasty to create the famous sculpture school. After the city was passed to the Romans in 133 BC, Pergamon became a metropolis and was the capital of the Roman Province of Asia during the Roman imperial period. The Romans maintained the already existing structures of the Hellenistic Period while adding new functions as a cultural and imperial cult centre of the empire. Consequently, during the Roman Period, many important structures were built or further developed, including the Asclepion Sanctuary, a well-known healing centre whose sacred spring still flows; the Roman Theatre; one of the largest Roman amphitheatres; a great aqueduct; the Trajan Temple and the Serapeum. During the Byzantine Period due to the relocation of the trade roads and political centres from the Aegean Region to northwest Anatolia, especially to İstanbul (Constantinople), Pergamon was transformed from a major Hellenistic and Roman centre into a middle-sized town, and continued its cultural-religious importance as home to one of the Seven Churches of Asia. Pergamon now preserves and presents this transformation. After the arrival of the Ottomans, Pergamon experienced one more cultural adjustment, which is especially evident on the Bakırçay Plain. The Ottomans provided the city with all necessary urban structures, such as mosques, baths, bridges, khans, bedestens (covered bazaars), arastas (Ottoman markets) and water systems overlaying the Roman and Byzantine settlement layers. The superimposition of all these different periods and cultures through continuous habitation in Pergamon, finds its reflection in Pergamon’s urban form and architecture as continuities, formations, transformations and losses due to the material existence and use of space by different eras and cultures. The re-use of structures by later cultures is particularly demonstrated by the Church of St. John, formerly part of the Serapeum, a sanctuary dedicated by the Romans to an Egyptian deity. It subsequently became an Ottoman Mosque as well as incorporating a Jewish Synagogue. From the 3rd century BC onwards, the city was encircled by a ring of grave mounds of various sizes, which demonstrated Pergamon’s claim to the plain of Bakırçay. In addition to grave mounds, there were sanctuaries, such as the Kybele Sanctuary at Kapıkaya, sited on prominent hills and mountain peaks in the area surrounding the city. Pergamon is a testimony to the unique and integrated aesthetic achievement of the civilizations. It incorporates Hellenistic, Roman, Byzantine and Ottoman structures, reflecting Paganism, Christianity, Judaism and Islam; preserving their cultural features within the historical landscape. Criterion (i): The building of Pergamon into the slopes at the top of Kale Hill, exploiting the topography with manmade terraces and grand monuments dominating the surrounding plain, is a masterpiece of Hellenistic and Roman urban planning and design. The acropolis remained as Pergamon’s crown while the city developed on the lower slopes during the Byzantine and Ottoman periods, extending its domination of the landscape. Criterion (ii): The urban planning, architectural and engineering works of Pergamon reflect a synthesis nourished from the cumulative background of Anatolia. The Kybele Sanctuary at Kapıkaya, with local Anatolian roots, represents the continual use, synthesis of cultures and interchange of human values through time. The Serapeum, a Roman temple dedicated to an Egyptian deity exhibits the interchange of human values, as did the relocation of the Kybele meteorite to Rome, facilitated by the Attalids. Criterion (iii): ‘Pergamon and its Multi-layered Cultural Landscape’ bears unique and exceptional testimony to Hellenistic urban and landscape planning. The architectural monuments including the Asclepion, Serapis Temple and Sanctuary, Kybele Sanctuary at Kapıkaya and Tumuli are exceptional testimonies to their period, culture and civilization. Criterion (iv): The acropolis of Pergamon, with its urban planning and architectural remains is an outstanding ensemble of the Hellenistic Period. The Serapis Temple and Sanctuary, Asclepion, water supply system and amphitheatre combine to illustrate the Roman period in Anatolia as a significant stage in history.‘Pergamon and its Multi-layered Cultural Landscape’ is an outstanding historic urban landscape illustrating significant stages of human existence in the geography to which it belongs. Criterion (vi): Pergamon is associated with important people, schools, ideas and traditions concerning art, architecture, planning, religion and science. The Pergamon sculpture school contributed the ‘Pergamon style’. The Kybele Cult represents a continual tradition and belief in Anatolia. Due to the consequent settling of Romans in Anatolia, following transfer of the Kybele cult idol to Rome by Pergamon’s Attalid king and the subsequent inheritance by Rome of Pergamon due to Attalid bequest in 133 BC, Pergamon is directly associated with the creation of an eastern Roman empire. The continual religious use of the Temple of Serapis, which was first constructed as a temple during the Roman period, converted and used as a church during late Roman and Byzantine periods, while one of its rotunda was used as a synagogue, and which then continued to be used but as a mosque beginning from 13th century onwards, is an example of the continuity of use for religious purposes at a particular place. The physician, surgeon and philosopher Galen was trained in Pergamon and his works were disseminated from there. Last but not least, there is the tradition of production of Parchment specific to Pergamon. Integrity ‘Pergamon and its Multi-layered Cultural Landscape’ contains all the elements necessary to express Outstanding Universal Value, including view lines between the Kybele sanctuary at Kapikaya and the acropolis, and between the burial mounds and the acropolis, and does not suffer from neglect. Authenticity Different Components of ‘Pergamon and its Multi-layered Cultural Landscape’ meet the conditions of authenticity through different attributes. The Hellenistic settlement at Kale Hill, the Asclepion, the Amphitheatre and Roman theatre have authenticity in form and design, materials, substance and location . The setting of the Hellenistic and Roman remains on Kale Hill is impacted by the funicular railway along the east side of the hill. The authenticity of the Serapis Temple and sanctuary and its subsequent uses is expressed through the form and design, materials and substance of the archaeological remains. The Ottoman period buildings are being conserved according to good practice. The layout of the Ottoman town is preserved, but the authenticity of its setting is impacted by the development in the urban area that occurred during the last quarter of the 20th century. Roman ruins within the Ottoman town are preserved. The authenticity of Component 2 Kybele Sanctuary at Kapıkaya is expressed through form and design, materials and substance, traditions, techniques, location and setting as well as spirit and feeling. When the tumuli are considered as the reflection of power in the natural territory of Pergamon in Antiquity, they altogether possess an authenticity in meaning and design of the cultural landscape. Components 1 & 7 have been impacted by illegal construction and component 8 by illegal excavation. Protection and management requirements The entire first degree archaeological sites within the World Heritage nominated property including Kale Hill, the aqueducts, the Asclepion, the Musalla Mezarlık Roman Pleasure district, the Serapeum, the tumuli and Kybele rock-cut Sanctuary, and the urban sites are under protection of National Preservation Law, no.2863. All monuments within the urban sites are also protected by National Preservation Law no.2863. These urban sites mostly form the Ottoman neighbourhoods and trading areas and most have second or third degree archaeological site status. Any and all kinds of conservation, preservation or construction works related to the monuments, within the archaeological and\/or urban site, are subject to approval from the Regional Conservation Council-2. Bergama Municipality prepared an Urban Conservation Plan in 2012 to preserve the urban site in a unified way with its neighbourhood. Street facades and traditional structuring details including techniques, materials used, lay-out and setting were all taken into account. Management of the nominated property is co-ordinated by Bergama Municipality World Heritage Management Office, which was established at the end of 2011, and by the ‘’Advisory Body’’ and “Coordination and Supervision Body’’ which are responsible for approving and implementing the management plan and on which state and local administrative institutions, universities, NGOs and representative of muhktars are represented. A site manager has been appointed. Apart from the present preservation and conservation system the World Heritage Management Office and the relevant bodies have started to prepare a management plan, which will be the main guide for co-operation and comprehensive monitoring of the entire World Heritage Property and is planned to be completed at the beginning of 2016.", + "criteria": "(i)(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2014", + "secondary_dates": "2014", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 332.5, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Türkiye" + ], + "iso_codes": "TR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129861", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129851", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129855", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129861", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129863", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129865", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129867", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129869", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148068", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148069", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148070", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148071", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148072", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148073", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148074", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148075", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148076" + ], + "uuid": "158fe075-1409-58b7-aa71-8a921497de7a", + "id_no": "1457", + "coordinates": { + "lon": 27.18, + "lat": 39.1258333333 + }, + "components_list": "{name: Ikili Tumuli, ref: 1457-005, latitude: 39.1055166667, longitude: 27.1722166667}, {name: X Tepe Tumulus, ref: 1457-007, latitude: 39.1033, longitude: 27.1696277778}, {name: A Tepe Tumulus, ref: 1457-008, latitude: 39.1167694444, longitude: 27.19285}, {name: Maltepe Tumulus\\t, ref: 1457-009, latitude: 39.1090555556, longitude: 27.1726388889}, {name: Ilyas Tepe Tumulus, ref: 1457-003, latitude: 39.1308527778, longitude: 27.1986194444}, {name: Yigma Tepe Tumulus, ref: 1457-004, latitude: 39.1043666667, longitude: 27.1809583333}, {name: Tavsan Tepe Tumulus, ref: 1457-006, latitude: 39.1151388889, longitude: 27.1947194444}, {name: Kybele Sanctuary at Kapikaya\\t, ref: 1457-002, latitude: 39.1652777778, longitude: 27.1430555556}, {name: Pergamon, the Multi-Layered City, ref: 1457-001, latitude: 39.1258333333, longitude: 27.18}", + "components_count": 9, + "short_description_ja": "この遺跡はトルコのエーゲ海地方、バクルチャイ平原を見下ろす高台に位置しています。ペルガモンのアクロポリスは、古代世界における主要な学問の中心地であったヘレニズム時代のアッタロス朝の首都でした。広大な城壁に囲まれた傾斜地に、壮大な神殿、劇場、ストア(柱廊)、体育館、祭壇、図書館が建てられました。岩をくり抜いて造られたキュベレ神殿は、アクロポリスと視覚的に繋がる別の丘の北西に位置しています。後にこの都市は、アスクレピエイオンという癒しの施設で知られるローマ帝国の属州アジア地方の首都となりました。アクロポリスは、麓の斜面にある現代のベルガマの町とその周辺に、ローマ帝国、ビザンツ帝国、オスマン帝国の墳丘や遺跡が点在する景観の頂点にそびえ立っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Qhapaq Ñan, Andean Road System", + "name_fr": "Qhapaq Ñan, réseau de routes andin", + "name_es": "Qhapaq Ñan - Sistema vial andino", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "This site is an extensive Inca communication, trade and defence network of roads covering 30,000 km. Constructed by the Incas over several centuries and partly based on pre-Inca infrastructure, this extraordinary network through one of the world’s most extreme geographical terrains linked the snow-capped peaks of the Andes – at an altitude of more than 6,000 m – to the coast, running through hot rainforests, fertile valleys and absolute deserts. It reached its maximum expansion in the 15th century, when it spread across the length and breadth of the Andes. The Qhapac Ñan, Andean Road System includes 273 component sites spread over more than 6,000 km that were selected to highlight the social, political, architectural and engineering achievements of the network, along with its associated infrastructure for trade, accommodation and storage, as well as sites of religious significance.", + "short_description_fr": "Ce grand réseau de routes de communication, de commerce et de défense parcourt plus de 30 000 km. Construit par les Incas sur plusieurs siècles et en partie basé sur une infrastructure préinca, ce réseau extraordinaire traversant l’un des terrains géographiques les plus difficiles du monde relie les sommets enneigés des Andes (à plus de 6 000 m) à la côte en passant par des forêts tropicales humides, des vallées fertiles et des déserts. Le Qhapac Ñan qui a atteint son extension maximale au XVe siècle s’étendait sur toute la longueur et la largeur des Andes. Le bien comprend 273 sites individuels s’étendant sur plus de 6 000 km. Ils ont été choisis pour illustrer les réalisations architecturales, techniques, politiques, sociales du réseau ainsi que son infrastructure associée, destinée au commerce, à l’hébergement et au stockage des marchandises, et des sites d’importance religieuse.", + "short_description_es": "Se trata de una vasta red viaria de unos 30.000 kilómetros construida a lo largo de varios siglos por los incas –aprovechando en parte infraestructuras preincaicas ya existentes– con vistas a facilitar las comunicaciones, los transportes y el comercio, y también con fines defensivos. Este extraordinario sistema de caminos se extiende por una de las zonas geográficas del mundo de mayores contrastes, desde las cumbres nevadas de los Andes que se yerguen a más de 6.000 metros de altitud hasta la costa del Pacífico, pasando por bosques tropicales húmedos, valles fértiles y desiertos de aridez absoluta. La red viaria alcanzó su máxima expansión en el siglo XV, llegando a extenderse por todo lo largo y ancho de la cordillera andina. El nuevo sitio del patrimonio mundial, que consta de 274 componentes y se extiende a lo largo de más de 5.000 kilómetros. Los componentes se han seleccionado para poner de relieve la importante función social y política de la red viaria; las obras maestras de arquitectura e ingeniería y las infraestructuras conexas dedicadas a las actividades mercantiles, el alojamiento y el almacenamiento de mercancías; y los sitios con un significado religioso.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "This site is an extensive Inca communication, trade and defence network of roads covering 30,000 km. Constructed by the Incas over several centuries and partly based on pre-Inca infrastructure, this extraordinary network through one of the world’s most extreme geographical terrains linked the snow-capped peaks of the Andes – at an altitude of more than 6,000 m – to the coast, running through hot rainforests, fertile valleys and absolute deserts. It reached its maximum expansion in the 15th century, when it spread across the length and breadth of the Andes. The Qhapac Ñan, Andean Road System includes 273 component sites spread over more than 6,000 km that were selected to highlight the social, political, architectural and engineering achievements of the network, along with its associated infrastructure for trade, accommodation and storage, as well as sites of religious significance.", + "justification_en": "Brief synthesis Qhapaq Ñan, Andean Road System is an extensive Inca communication, trade and defence network of roads and associated structures covering more than 30,000 kilometres. Constructed by the Prehispanic Andean communities over several centuries, the network reached its maximum expansion in the 15th century, during the consolidation of the Tawantinsuyu, when it spread across the length and breadth of the Andes. The network is based on four main routes, which originate from the central square of Cusco, the capital of the Tawantinsuyu. These main routes are connected to several other road networks of lower hierarchy, which created linkages and cross-connections. 137 component areas and 308 associated archaeological sites, covering 616.06 kilometers of the Qhapaq Ñan highlight the achievements of the Incas in architecture and engineering along with its associated infrastructure for trade, storage and accommodation as well as sites of religious significance. The road network was the outcome of a political project implemented by the Incas linking towns and centers of production and worship together under an economic, social and cultural programme in the service of the State. The Qhapaq Ñan, Andean Road System is an extraordinary road network through one of the world’s most extreme geographical terrains used over several centuries by caravans, travellers, messengers, armies and whole population groups amounting up to 40,000 people. It was the lifeline of the Tawantinsuyu, linking towns and centres of production and worship over long distances. Towns, villages and rural areas were thus integrated into a single road grid. Several local communities who remain traditional guardians and custodians of Qhapaq Ñan segments continue to safeguard associated intangible cultural traditions including languages. The Qhapaq Ñan by its sheer scale and quality of the road, is a unique achievement of engineering skills in most varied geographical terrains, linking snow-capped mountain ranges of the Andes, at an altitude of more than 6,600 metres high, to the coast, running through hot rainforests, fertile valleys and absolute deserts. It demonstrates mastery in engineering technology used to resolved myriad problems posed by the Andes variable landscape by means of variable road construction technologies, bridges, stairs, ditches and cobblestone pavings. Criterion (ii): The Qhapaq Ñan exhibits important processes of interchange of goods, communication and cultural traditions within a cultural area of the world which created a vast empire of up to 4,200km in extension at its height in the 15th century. It is based on the integration of prior Andean ancestral knowledge and the specifics of Andean communities and cultures forming a state organizational system that enabled the exchange of social, political and economic values for imperial policy. Several roadside structures provide lasting evidence of valuable resources and goods traded along the network, such as precious metals, muyu (spondylus shell), foodstuffs, military supplies, feathers, wood, coca and textiles transported from the areas where they were collected, produced or manufactured, to Inca centres of various types and to the capital itself. Several communities, who remain custodians of components of this vast Inca communication network, are living reminders of the exchange of cultural values and language. Criterion (iii): The Qhapaq Ñan is an exceptional and unique testimony to the Inca civilization based on the values and principles of reciprocity, redistribution and duality constructed in a singular system of organization called Tawantinsuyu. The road network was the life giving support to the Inca Empire integrated into the Andean landscape. As a testimony to the Inca Empire, it illustrates thousands of years of cultural evolution and was an omnipresent symbol of the Empire’s strength and extension throughout the Andes. This testimony influences the communities along the Qhapaq Ñan until today, in particular with relation to the social fabric of local communities and the cultural philosophies that give meaning to relationships among people and between people and the land. Most importantly, life is still defined by links among close kin and an ethic of mutual support. Criterion (iv): The Qhapaq Ñan, Andean Road System is an outstanding example of a type of technological ensemble which despite the most difficult geographical conditions created a continuous and functioning communication and trade system with exceptional technological and engineering skills in rural and remote settings. Several elements illustrate characteristic typologies in terms of walls, roads, steps, roadside ditches, sewage pipes, drains, etc., with construction methods unique to the Qhapaq Ñan while varying according to location and regional context. Many of these elements were standardized by the Inca State, which allowed for the control of equal conditions along the road network. Criterion (vi): The Qhapaq Ñan played an essential role in the organization of space and society in a wide geographical area along the Andes, where the roads were used as a means to share cultural values with outstanding intangible significance. The Qhapaq Ñan continues today to provide communities with a sense of identity and to enable their cultural practices, cultural expressions and traditional skills to continue to be transmitted from generation to generation. Members of these communities base their own existence on an Andean cosmovision, which is unique in the World. This cosmovision applies to all aspects of everyday life. Today, Qhapaq Ñan is directly associated with the intangible values shared by the communities in the Andean World, such as traditional trade, ritual practices, and the use of ancient technology, among others, which are living traditions and beliefs essential to the cultural identity of the communities concerned. The Andean Road System continues to serve its original functions of integration, communication, exchange and flow of goods and knowledge, and - despite the current modern trade and social changes - keeps its pertinence and importance throughout the centuries and its role as a cultural reference which contributes to reinforcing the identity within the Andean world. Integrity The series of sites inscribed as the best representation of the Qhapaq Ñan is exhaustive and illustrates the variety of typological, functional and communicative elements, which allow for a full understanding of its historic and contemporary role. The number of segments is adequate to communicate the key features of the heritage route, despite the fact that these are fragmented in individual site components, which represent the best preserved segments of the previously continuous road network. For a number of site components the condition of integrity remains vulnerable and it is recommended that the States Parties develop criteria to define minimum intactness in relation to the different technological and architectural categories identified and the different geographical regions and levels of remoteness. According to these criteria, the condition of integrity should be monitored in the future to ensure that intactness can be guaranteed in the long term and that the site components remain free from threats which may reduce the condition of integrity. To ensure that the distinct relations between different sites in terms of continuity despite their fragmentation can be well understood by future visitors, it is recommended that appropriate maps or a GIS system be developed which illustrates the functional and social relations between the different site components and highlights their role in the overall Qhapaq Ñan network. Authenticity The authenticity of the Qhapaq Ñan component sites is very high in that the characteristic features retain their form and design and the variety of specific well-preserved types of architectural and engineering achievements facilitate communication of the overall form and design of the network. The materials used are mainly stone and earth, with stone type varying from region to region, and repair and maintenance measures where necessary are undertaken in traditional techniques and material. These are predominantly driven by the local populations, who remain knowledgeable in traditional road management techniques and who are the key partners in maintaining the roadbed and associated features. At sites which have been of specific archaeological or cultural interest professional stabilization and restoration techniques have been applied and implemented with great respect to the original materials and substance. On the road sections, local management systems govern decision-making processes, often with a large degree of community involvement and these have retained highest degrees of authenticity as reuse of the historic materials remains more efficient than the introduction of new materials. The setting and visual surroundings of most of Qhapaq Ñan’s components is very good and in many cases pristine. For several summit ceremonial sites, settings include horizon ranges of 360 degrees for many kilometres in all directions. The Qhapaq Ñan also passes through very beautiful landscapes, the beauty of which depends on fragile view sheds associated which need to be monitored to ensure that any modern developments in the landscape have as minimal visual impact as possible. Several sites are difficult to access and their remoteness has over centuries preserved them in a very good condition. A majority of Qhapaq Ñan components is located in rural settings which fortunately left them free of noticeable modern intrusions. Associated intangible values and management practices remain very strong, especially in the most remote sections of the road network and contribute to the safeguarding of authentic management mechanisms. The information sources of spirit and feeling as well as atmosphere are very relevant as many of the communities have strong associations to the Qhapaq Ñan and continue to remain guardians of some of the ceremonial structures. Protection and management requirements As a transnational serial property the Qhapaq Ñan covers the jurisdiction of six countries at national and local levels, including, in one instance, regulations of seven regional authorities. A number of international joint declarations and Statements of Commitment have been signed by the participating States Parties between 2010 and 2012 which highlight their agreement to protect the segments of the Qhapaq Ñan at the highest possible level. The protection put in place in light of these agreements follow the respective national heritage legislations and provide protection at the highest national level to all property components. The States Parties have designed two overarching management frameworks, one for the candidature phase of the nomination and a second that will become operational once the inscription is achieved. The preparation phase was guided by a Paris-based international Coordination Committee while the overarching management framework following World Heritage inscription is guided by regional networks among the participating States Parties. The State Party of Peru committed to support the establishment of a technical coordination secretariat where information will be gathered and communicated to the experts in all Qhapaq Ñan states and where frequent meetings among the technical experts will be organized. Within the national contexts management systems have been developed in cooperation with the local communities and include concerns of perpetuation of the living traditions associated with the Qhapaq Ñan. The majority of these are traditional management systems which have been in existence for centuries and have developed from the local community levels to more formalized agreements with the concerned governmental authorities. The importance of preserving the actual road trace in areas that are being cultivated by the communities should be highlighted as part of the management agreements. Several local communities explicitly expressed their interest in tourism activities which they intend to be managed and driven at the community level. Limited presentation and interpretation facilities are at present available along the Qhapaq Ñan and local communities sharing their experiences and stories with visitors are a key basis of interpretation. Some territories of the Qhapaq Ñan, Andean Road System are seismically active areas and especially the architectural structures seem to be endangered by earthquakes. Adequate risk protection schemes need to be developed to ensure safety of humans as well as cultural resources in the event of natural disasters. An overall policy framework for the Qhapaq Ñan was created with the Management Strategy document undersigned at high level by the six States Parties on 29 November 2012. In addition to this multinational agreement management plans are intended to be developed at a regional level for each individual section of the road network. The management strategy framework illustrates the initial implementation of key management aspects, in particular the social and participation strategies intended to enable local communities to develop owner- and guardianship of the Qhapaq Ñan and its serial components. Further management and conservation plan components remain under development and should integrate adequate risk preparedness and disaster management as well as visitor management strategies.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2014", + "secondary_dates": "2014", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 3642.8067, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Peru", + "Chile", + "Ecuador", + "Colombia", + "Argentina", + "Bolivia (Plurinational State of)" + ], + "iso_codes": "PE, CL, EC, CO, AR, BO", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209587", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209587", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209588", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209589", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209590", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209591", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209592", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209593", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129445", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129446", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129447", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129448", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129449", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129450", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129451", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129452", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129453", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129454", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129455", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129456", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129457", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129458", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129459", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129482", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129483", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129484", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129485", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129486", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129487", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129488", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129489", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129490", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129491", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129492", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129493", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129494", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129495", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129496", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129497", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129499", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129500", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129501", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129502", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129503", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129504", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129505", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129506", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129507", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129508", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129509", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129510", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129511", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129512", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129513", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129514", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129515", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129516", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129517", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129518", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129519", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129520", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129521", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129522", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129523", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129524", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129525", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129526" + ], + "uuid": "2f179b38-86d7-533e-8e4a-36ab67985b06", + "id_no": "1459", + "coordinates": { + "lon": -69.5916666667, + "lat": -18.25 + }, + "components_list": "{name: Segment Sisicaya - Santa Rosa de Chontay, Santa Rosa de Chontay - Molle, ref: 1459-113, latitude: -12.0333333333, longitude: -76.7}, {name: Segment Río de La Sal - Pampa del Inca (Sector Cerro Vicuña- Quebrada La Tuna), ref: 1459-047, latitude: -26.55, longitude: -69.7833333333}, {name: Segment Portal del Inca - Río de La Sal (Sector Llano San Juan-Llanada San Juan), ref: 1459-036, latitude: -26.3333333333, longitude: -69.6}, {name: Segment Río de La Sal - Pampa del Inca (Sector Llano del Inca Sur -Cerro Bonete), ref: 1459-046, latitude: -26.5166666667, longitude: -69.75}, {name: Segment Portachuelo - Laguna Escalera, Laguna Escalera - Masho, Masho - Piticocha, ref: 1459-107, latitude: -12.05, longitude: -75.9666666667}, {name: Segment Portal del Inca - Río de La Sal (Sector Llanada San Juan-Quebrada La Sal), ref: 1459-037, latitude: -26.35, longitude: -69.6}, {name: Segment Portal del Inca - Río de La Sal (Sector Quebrada La Sal – Tambo La Sal), ref: 1459-038, latitude: -26.3666666667, longitude: -69.6}, {name: Segment Pampa del Inca-Finca de Chañaral (Sector Quebrada La Tuna-Casa de Domeyko), ref: 1459-048, latitude: -26.5666666667, longitude: -69.8}, {name: Segment Portal del Inca - Río de La Sal (Sector Portal del Inca – Llano San Juan), ref: 1459-035, latitude: -26.3, longitude: -69.5833333333}, {name: Segment Pampa del Inca-Finca de Chañaral (Sector Casa de Domeyko - Finca Chañaral), ref: 1459-049, latitude: -26.6, longitude: -69.8333333333}, {name: Segment Pampa del Inca-Finca de Chañaral (Sector Casa de Domeyko - Finca Chañaral), ref: 1459-050, latitude: -26.6333333333, longitude: -69.85}, {name: Segment Río de La Sal - Pampa del Inca (Sector Cuesta Topon Azul Llano de Topon Azul), ref: 1459-041, latitude: -26.4, longitude: -69.65}, {name: Segment Río de La Sal - Pampa del Inca (Sector Tambo el Jardín – Cuesta Topon Azul), ref: 1459-040, latitude: -26.3833333333, longitude: -69.6333333333}, {name: Segment Río de La Sal - Pampa del Inca (Sector Llano de Topon Azul Sierra Caballo Muerto), ref: 1459-042, latitude: -26.4166666667, longitude: -69.6666666667}, {name: Segment Río de La Sal - Pampa del Inca (Sector Sierra Caballo Muerto- Llano del Inca Norte), ref: 1459-043, latitude: -26.4333333333, longitude: -69.6833333333}, {name: Segment Portada Rumiqolqa-ch’Uspitacana, Ch’uspitacana-Andahuaylillas, Oropesa-Piñipampa, ref: 1459-085, latitude: -13.6166666667, longitude: -71.6833333333}, {name: Segment Río de La Sal - Pampa del Inca (Sector Llano del inca Norte-Sierra Caballo Muerto Oeste), ref: 1459-044, latitude: -26.4666666667, longitude: -69.7166666667}, {name: Segment Río de La Sal - Pampa del Inca (Sector Sierra Caballo Muerto Oeste - Llano del Inca Sur), ref: 1459-045, latitude: -26.5, longitude: -69.7333333333}, {name: Segment Plaza Inca Hanan: Hauk’aypataqollasuyu, Hauk’aypatachinchaysuyu, Hauk’aypata-Kuntisuyu, Hauk’aypata-Antisuyu, Hauk’aypata, ref: 1459-084, latitude: -13.5, longitude: -71.9666666667}, {name: La Paz, ref: 1459-054, latitude: 0.9, longitude: -77.55}, {name: Rumichaca, ref: 1459-051, latitude: 0.8, longitude: -77.65}, {name: San Pedro, ref: 1459-052, latitude: 0.8166666667, longitude: -77.55}, {name: Chitarran, ref: 1459-055, latitude: 0.9, longitude: -77.45}, {name: Inantaz, ref: 1459-058, latitude: 1.1, longitude: -77.4}, {name: La Cofradía, ref: 1459-053, latitude: 0.9, longitude: -77.5666666667}, {name: Los Ajos, ref: 1459-059, latitude: 1.1333333333, longitude: -77.35}, {name: Rosal de Chapal, ref: 1459-056, latitude: 0.9333333333, longitude: -77.45}, {name: Segment Rumichaca, ref: 1459-060, latitude: 0.813553, longitude: -77.664324}, {name: Guapuscal Bajo, ref: 1459-057, latitude: 1.05, longitude: -77.4166666667}, {name: Segment Tiwanacu, ref: 1459-015, latitude: -16.55, longitude: -68.6666666667}, {name: Segment Ranchillos, ref: 1459-012, latitude: -32.6, longitude: -69.4666666667}, {name: Segment Turi Norte, ref: 1459-027, latitude: -22.2166666667, longitude: -68.2666666667}, {name: Segment Cupo-Topain, ref: 1459-026, latitude: -22.15, longitude: -68.3}, {name: Segment Pulcas - Troya A, ref: 1459-061, latitude: 0.75, longitude: -77.6833333333}, {name: Segment Pulcas - Troya B, ref: 1459-062, latitude: 0.75, longitude: -77.6833333333}, {name: Segment Chiwuanquiri, ref: 1459-106, latitude: -14.3666666667, longitude: -71.4833333333}, {name: Segment Catarpe Norte, ref: 1459-028, latitude: -22.8333333333, longitude: -68.2166666667}, {name: Segment Pimán - Caranqui, ref: 1459-067, latitude: 0.3666666667, longitude: -78.0833333333}, {name: Segment Ayash - Taulli, ref: 1459-124, latitude: -9.5, longitude: -77.0166666667}, {name: Segment Ayash - Taulli, ref: 1459-125, latitude: -9.4833333333, longitude: -77.0333333333}, {name: Segment Puente del Inca, ref: 1459-013, latitude: -32.8166666667, longitude: -69.9}, {name: Segment Jayllihuaya-Ichu, ref: 1459-092, latitude: -15.8666666667, longitude: -69.95}, {name: Segment Aypate - El Arco, ref: 1459-137, latitude: -4.7, longitude: -79.5666666667}, {name: Segment Mamamag - Mamamag, ref: 1459-074, latitude: -2.8166666667, longitude: -79.2}, {name: Segment Masho - Piticocha, ref: 1459-108, latitude: -12.0666666667, longitude: -76.0}, {name: Segment Molle - Huarangal, ref: 1459-115, latitude: -12.0666666667, longitude: -76.7666666667}, {name: Segment Molle - Huarangal, ref: 1459-116, latitude: -12.0833333333, longitude: -76.75}, {name: Segment Taulli - Tambillo, ref: 1459-126, latitude: -9.45, longitude: -77.0666666667}, {name: Segment Loma Virgen - Chiquito, ref: 1459-065, latitude: 0.5333333333, longitude: -78.0666666667}, {name: Segment Pomata-Chaca Chaca, ref: 1459-095, latitude: -16.3, longitude: -69.2666666667}, {name: Segment Tambillo - Pincosh, ref: 1459-127, latitude: -9.4333333333, longitude: -77.0833333333}, {name: Segment Pariachuco - Tauli, ref: 1459-135, latitude: -8.3166666667, longitude: -77.8166666667}, {name: Segment Llano de los Leones, ref: 1459-010, latitude: -29.0833333333, longitude: -69.3333333333}, {name: Segment Kallamarka-Apacheta, ref: 1459-016, latitude: -16.6333333333, longitude: -68.5333333333}, {name: Segment Juan Montalvo - Cabuyal, ref: 1459-066, latitude: 0.5833333333, longitude: -78.1}, {name: Segment Llaviuco - Llaviuco, ref: 1459-073, latitude: -2.8333333333, longitude: -79.15}, {name: Segment Huaricashash - Isco, ref: 1459-120, latitude: -9.7666666667, longitude: -76.8833333333}, {name: Segment Inka Hamash - Ayash, ref: 1459-123, latitude: -9.5333333333, longitude: -76.9833333333}, {name: Segment Las Peras-Sauzalito, ref: 1459-004, latitude: -24.8166666667, longitude: -66.15}, {name: Segment Desaguadero Titijoni, ref: 1459-014, latitude: -16.55, longitude: -69.0166666667}, {name: Segment La Paz - Quebrada Tupala, ref: 1459-064, latitude: 0.5, longitude: -77.85}, {name: Segment Paucarcolla-Yanamayo, ref: 1459-090, latitude: -15.7666666667, longitude: -70.05}, {name: Segment Canrash - Torrepampa, ref: 1459-131, latitude: -8.9, longitude: -77.3166666667}, {name: Segment Santa Rosa de Tastil, ref: 1459-002, latitude: -24.45, longitude: -65.95}, {name: Segment Angualasto-Colangüil, ref: 1459-009, latitude: -30.05, longitude: -69.1666666667}, {name: Segment Mariscal Sucre - El Tambo, ref: 1459-063, latitude: 0.5833333333, longitude: -77.7333333333}, {name: Segment Paredones - Paredones, ref: 1459-075, latitude: -2.7333333333, longitude: -79.4333333333}, {name: Segment Kutacoca-Choquequirao, ref: 1459-105, latitude: -13.35, longitude: -72.8833333333}, {name: Segment Pucará del Aconquija, ref: 1459-007, latitude: -27.7, longitude: -66.0}, {name: Segment Ccaje-Sisipampa-Pomata, ref: 1459-094, latitude: -16.25, longitude: -69.3}, {name: Segment Casila Alto - Chillaco, ref: 1459-110, latitude: -12.0666666667, longitude: -76.5166666667}, {name: Segment Tambo Chico - Taparaku, ref: 1459-121, latitude: -9.6666666667, longitude: -76.85}, {name: Segment Campana Pucará - Quitoloma, ref: 1459-068, latitude: -0.05, longitude: -78.2}, {name: Segment Machucucho-Choquecancha, ref: 1459-098, latitude: -13.0333333333, longitude: -72.0333333333}, {name: Segment Choquecancha-Paucarpata, ref: 1459-099, latitude: -13.0166666667, longitude: -72.0333333333}, {name: Segment Otutococha - QÑ-HH-051, ref: 1459-129, latitude: -9.1166666667, longitude: -77.2}, {name: Segment Machaqmarka-Raqchi-Qquea, ref: 1459-087, latitude: -14.1666666667, longitude: -71.35}, {name: Segment Vitkus-Abra Choqetakarpu, ref: 1459-102, latitude: -13.15, longitude: -72.9}, {name: Segment QÑ-HH-051 - Inca Misana, ref: 1459-130, latitude: -9.0666666667, longitude: -77.2333333333}, {name: Subsection Achupallas - Ingapirca, ref: 1459-069, latitude: -2.3333333333, longitude: -78.7833333333}, {name: Segment Hierba Buena-Hierba Buena, ref: 1459-076, latitude: -2.7166666667, longitude: -79.4166666667}, {name: Segment San Antonio - San Antonio, ref: 1459-077, latitude: -2.9, longitude: -79.4}, {name: Segment Arbolera-Parcco Chua Chua, ref: 1459-096, latitude: -16.4166666667, longitude: -69.1333333333}, {name: Segment Abra Choqetakarpu-Toroyoq, ref: 1459-104, latitude: -13.7333333333, longitude: -72.8833333333}, {name: Segment Taparaku - Tambo de Llata, ref: 1459-122, latitude: -9.6333333333, longitude: -76.95}, {name: Segment Quinrraycueva - Pariachuco, ref: 1459-134, latitude: -8.3833333333, longitude: -77.7666666667}, {name: Subsection Los Corrales-Las Pircas, ref: 1459-008, latitude: -28.8666666667, longitude: -67.9333333333}, {name: Segment Santa Martha - Santa Martha, ref: 1459-078, latitude: -2.9166666667, longitude: -79.4333333333}, {name: Segment Botija Paqui - Botija Paqui, ref: 1459-079, latitude: -2.6833333333, longitude: -79.55}, {name: Segment Ciudadela - Vinoyaco Grande, ref: 1459-081, latitude: -3.7333333333, longitude: -79.25}, {name: Segment Inca Mach’ay-Samarinapata, ref: 1459-103, latitude: -13.2, longitude: -72.8833333333}, {name: Segment Quebrada Verde - Pachacamac, ref: 1459-117, latitude: -12.253358, longitude: -76.904472}, {name: Segment El Tambo - Honorato Vásquez, ref: 1459-071, latitude: -2.5166666667, longitude: -78.9166666667}, {name: Segment Santa Rosa de Chontay - Molle, ref: 1459-114, latitude: -12.0333333333, longitude: -76.7166666667}, {name: Segment Huánuco Pampa - Huaricashash, ref: 1459-118, latitude: -9.8833333333, longitude: -76.8}, {name: Segment Huánuco Pampa - Huaricashash, ref: 1459-119, latitude: -9.85, longitude: -76.85}, {name: Segment Cotocancha - Alturas de Torre, ref: 1459-133, latitude: -8.75, longitude: -77.45}, {name: Segment Quebrada Grande-Las escaleras, ref: 1459-001, latitude: -23.3666666667, longitude: -64.9666666667}, {name: Segment Paucarpata-Ichuka, Ichuka-Walla, ref: 1459-100, latitude: -12.95, longitude: -71.9833333333}, {name: Segment Caragshillo - Cañaro - Tuncarta, ref: 1459-080, latitude: -3.604644, longitude: -79.221228}, {name: Segment Sisicaya - Santa Rosa de Chontay, ref: 1459-111, latitude: -12.0166666667, longitude: -76.65}, {name: Segment Sisicaya - Santa Rosa de Chontay, ref: 1459-112, latitude: -12.0166666667, longitude: -76.6666666667}, {name: Subsection Abra de ChaupiyacoLas Capillas, ref: 1459-003, latitude: -24.5833333333, longitude: -66.0333333333}, {name: Segment San José - Llamacanchi - Las Limas, ref: 1459-083, latitude: -4.5166666667, longitude: -79.4333333333}, {name: Segment Kintama-Tawis, Tawis-Puente Ollanta, ref: 1459-101, latitude: -12.7166666667, longitude: -72.0166666667}, {name: Segment Complejo Arqueológico La Ciudacita, ref: 1459-006, latitude: -27.1666666667, longitude: -66.0}, {name: Segment Palcañán Grande - Palcañán Chico, ref: 1459-070, latitude: -2.3166666667, longitude: -78.8}, {name: Segment San Juan de Tantaranche - Huarochiri, ref: 1459-109, latitude: -12.1333333333, longitude: -76.2166666667}, {name: Subsection Ciénaga de Yalguaraz-San Alberto, ref: 1459-011, latitude: -32.1, longitude: -69.35}, {name: Segment Cusipata-Santa Cruz de Occobamba Norte, ref: 1459-086, latitude: -13.95, longitude: -71.4833333333}, {name: Segment Q’omer Moqo-Nicasio, Nicasio-Calapuja, ref: 1459-089, latitude: -15.15, longitude: -70.2833333333}, {name: Segment Cajay - Huaritambo, Huaritambo - Sharco, ref: 1459-128, latitude: -9.2666666667, longitude: -77.15}, {name: Segment Complejo Ceremonial Volcán Llullaillaco, ref: 1459-005, latitude: -24.7, longitude: -68.5166666667}, {name: Segment Peine Norte (Sector Tambillo Verde Peine), ref: 1459-034, latitude: -23.6333333333, longitude: -68.05}, {name: Segment Pancca-Buena Vista, Chuquibambilla-Qhesqa, ref: 1459-088, latitude: -14.6833333333, longitude: -70.75}, {name: Segment Socoroma Sur (Sector Socoroma-Tantalcollo), ref: 1459-018, latitude: -18.2833333333, longitude: -69.5833333333}, {name: Segment Socoroma Sur (Sector Collcas de Zapahuira), ref: 1459-020, latitude: -18.35, longitude: -69.6166666667}, {name: Segment Socoroma Sur (Sector Tantalcollo-Zapahuira), ref: 1459-019, latitude: -18.3166666667, longitude: -69.5833333333}, {name: Segment Patacancha-Huacahuasi,Huacahuasi-Machucucho, ref: 1459-097, latitude: -13.1166666667, longitude: -72.0833333333}, {name: Segment Putre Sur (Sector Quebrada de AromaSocoroma), ref: 1459-017, latitude: -18.25, longitude: -69.5833333333}, {name: Segment Lasana Norte (Sector Bajada Lasana - Lasana), ref: 1459-025, latitude: -22.25, longitude: -68.6166666667}, {name: Segment Camar Sur (Sector Llano Camar – Camar Sur), ref: 1459-030, latitude: -23.4333333333, longitude: -67.9833333333}, {name: Segment Lomas de Huarin - Matacocha, Pomas - Potocza, ref: 1459-132, latitude: -8.8333333333, longitude: -77.3666666667}, {name: Segment Cerro de Cojitambo (Loma Curiquinga) - Rumiurco, ref: 1459-072, latitude: -2.7833333333, longitude: -78.85}, {name: Segment Juli-Cruz Pata-Ccaje, Cruz Pata-Ccaje-Sisipampa, ref: 1459-093, latitude: -16.2, longitude: -69.4166666667}, {name: Segment Camar Sur (Sector Tambo de Camar – Llano Camar), ref: 1459-029, latitude: -23.4166666667, longitude: -67.9833333333}, {name: Segment Lasana Norte (Sector Lasana Norte – Los Chorros), ref: 1459-023, latitude: -22.1833333333, longitude: -68.6166666667}, {name: Subsection Quebrada Huatuchi - Plaza del Inca - Las Aradas, ref: 1459-082, latitude: -4.3333333333, longitude: -79.3333333333}, {name: Segment Lasana Norte (Sector Los Chorros – Bajada Lasana), ref: 1459-024, latitude: -22.2, longitude: -68.6166666667}, {name: Segment Camar Sur (Sector Camar Sur – Pampa Algarrobilla), ref: 1459-031, latitude: -23.4666666667, longitude: -68.0}, {name: Segment Peine Norte (Sector Peine Norte – Tambillo Verde), ref: 1459-033, latitude: -23.5833333333, longitude: -68.0333333333}, {name: Segment Escalerilla\/ Casa Blanca - Cerro Huaylillas\/Cushuro, ref: 1459-136, latitude: -7.9333333333, longitude: -78.0}, {name: Segment Camar Sur (Sector Pampa Algarrobilla – Peine Norte), ref: 1459-032, latitude: -23.5333333333, longitude: -68.0166666667}, {name: Segment Portal del Inca - Río de La Sal (Sector Tambo La Sal), ref: 1459-039, latitude: -26.3666666667, longitude: -69.6166666667}, {name: Segment Incahuasi Norte (Sector Incahuasi Norte – Lasana Norte), ref: 1459-022, latitude: -22.1333333333, longitude: -68.6166666667}, {name: Segment Incahuasi Norte (Sector Tambo Incahuasi – Incahuasi Norte), ref: 1459-021, latitude: -22.1, longitude: -68.6166666667}, {name: Segment Yanamayo-Kancharani, Kancharani-Andenes, Andenes-Jayllihuaya, ref: 1459-091, latitude: -15.8666666667, longitude: -70.0}", + "components_count": 137, + "short_description_ja": "この遺跡は、全長30,000 kmに及ぶインカ帝国の広大な通信、交易、防衛のための道路網です。数世紀にわたりインカ帝国によって建設され、一部はインカ以前のインフラを基盤としていたこの並外れたネットワークは、世界で最も過酷な地形の一つを通り、標高6,000 mを超えるアンデス山脈の雪を頂いた峰々から海岸までを結び、熱帯雨林、肥沃な谷、そして完全な砂漠を貫いていました。15世紀には最大規模に達し、アンデス山脈の全長と全幅にわたって広がりました。カパック・ニャン、アンデス道路システムには、6,000 km以上に広がる273の構成要素となる遺跡が含まれており、これらの遺跡は、交易、宿泊、貯蔵のための関連インフラ、そして宗教的に重要な場所とともに、このネットワークの社会的、政治的、建築的、工学的成果を強調するために選定されました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Kaeng Krachan Forest Complex", + "name_fr": "Complexe des forêts de Kaeng Krachan", + "name_es": "Complejo de los bosques de Kaeng Krachan", + "name_ru": "Лесной комплекс Каенг Крачан", + "name_ar": "مجمَّع غابات كاينج كراشان", + "name_zh": "岗卡章森林保护区", + "short_description_en": "The site is located along the Thailand side of the Tenasserim mountain range, part of a north-south granite and limestone mountain ridge running down the Malay Peninsula. Located at the cross-roads between the Himalayan, Indochina, and Sumatran faunal and floral realms, the property is home to rich biodiversity. It is dominated by semi-evergreen\/dry evergreen and moist evergreen forest with some mixed deciduous forest, montane forest, and deciduous dipterocarp forest. A number of endemic and globally endangered plant and wildlife species have been reported in the property, which overlaps with two Important Bird Areas (IBAs) and is noted for its rich diversity of birdlife, including eight globally endangered fauna species. The property is home to the critically endangered Siamese Crocodile (Crocodylus siamensis), the endangered Asiatic Wild Dog (Cuon alpinus), Banteng (Bos javanicus), Asian Elephant (Elephas maximus), Yellow\/Elongated Tortoise (Indotestudo elongata), and the endangered Asian Giant Tortoise (Manouria emys), as well as several other vulnerable species of birds and mammals. Remarkably, it is also home to eight cat species: the endangered tiger (Panthera tigris) and Fishing Cat (Prionailurus viverrinus), the near-threatened Leopard (Panthera pardus) and Asian Golden Cat (Catopuma temminckii), the vulnerable Clouded Leopard (Neofelis nebulosi) and Marbled Cat (Pardofelis marmorata), and the least concerned Jungle Cat (Felis chaus) and Leopard Cat (Prionailurus bengalensis).", + "short_description_fr": "Le site est situé le long de la partie thaïlandaise de la chaîne Tenasserim, un ensemble de montagnes de granite et de calcaire qui s'étend sur un axe nord-sud jusqu'à la péninsule malaise. Lieu de croisement de la faune et de la flore, le bien abrite une riche biodiversité et est principalement composé de forêts semi-sempervirentes, sempervirentes et humides sempervirentes, ainsi que de forêts de feuillus mixtes, de montagne et de diptérocarpes feuillus. Un certain nombre d'espèces de plantes et d'animaux sauvages endémiques et menacées à l'échelle mondiale ont été recensées sur le site qui recoupe deux Zones importantes pour la conservation des oiseaux (ZICO) et qui est connu pour la richesse de la diversité de ses oiseaux, y compris huit espèces de faune menacées à l'échelle mondiale. En outre, le bien abrite le crocodile du Siam (Crocodylus siamensis), en danger critique, le dhole (Cuon alpinus), menacé à l'échelle mondiale, le banteng (Bos javanicus), l'éléphant d'Asie (Elephas maximus), la tortue à tête jaune (Indotestudo elongata) et la tortue géante (Manouria emys), menacée d'extinction ainsi que d'autres espèces vulnérables d'oiseaux et de mammifères. Ce site remarquable abrite aussi huit espèces de félins : le tigre (Panthera tigris) et le chat viverrin (Prionailurus viverrinus), tous deux en danger ; le léopard (Panthera pardus) et le chat de Temminck (Catopuma temminckii), quasi menacés ; la panthère nébuleuse (Neofelis nebulosi) et le chat marbré (Pardofelis marmorata), espèces vulnérables ; et le chaus (Felis chaus) et le chat-léopard (Prionailurus bengalensis), les moins concernés.", + "short_description_es": "El sitio está situado a lo largo de la vertiente tailandesa de la cordillera de Tenasserim, que forma parte de una cresta montañosa de granito y piedra caliza que va del norte al sur de la península de Malaca. Situado en una encrucijada entre los recursos faunísticos y florales del Himalaya, Indochina y Sumatra, el complejo alberga una rica biodiversidad. En ella predominan los bosques sempervirentes\/secos perennes y húmedos perennes, con algunos bosques mixtos caducifolios, bosques montanos y bosques caducifolios de dipterocarpáceas. Se han registrado varias especies de plantas endémicas y en peligro de extinción en el sitio, que se solapa con dos Áreas Importantes para las Aves (IBA) y destaca por su rica diversidad de aves, incluidas ocho especies amenazadas a nivel mundial. Además, el sitio alberga al cocodrilo siamés (Crocodylus siamensis), en peligro crítico, al perro salvaje asiático (Cuon alpinus), al banteng (Bos javanicus), al elefante asiático (Elephas maximus), a la tortuga amarilla\/alargada (Indotestudo elongata) y a la tortuga gigante asiática (Manouria emys), en peligro, así como a otras especies vulnerables de aves y mamíferos. Sorprendentemente, también alberga ocho especies de felinos: el tigre (Panthera tigris) y el gato pescador (Prionailurus viverrinus), en peligro de extinción, el leopardo (Panthera pardus) y el gato dorado asiático (Catopuma temminckii), la pantera nebulosa, vulnerable (Neofelis nebulosi) y el gato jaspeado (Pardofelis marmorata), así como el gato de la selva (Felis chaus) y el gato leopardo (Prionailurus bengalensis).", + "short_description_ru": "Объект расположен вдоль таиландской стороны горного хребта Тенассерим, части горного хребта из гранитных и известняковых горных пород, спускающегося с севера на юг вдоль Малайского полуострова. Расположенный на перекрестке между Гималайским, Индокитайским и Суматранским фаунистическими и флористическими регионами, этот объект является домом для богатого биоразнообразия. Здесь преобладают полувечнозеленые \/ сухие вечнозеленые и влажные вечнозеленые леса, а также присутствуют смешанные лиственные леса, горные леса и лиственные диптерокарповые леса. Сообщается о ряде эндемичных и находящихся под угрозой исчезновения в глобальном масштабе видов растений на территории, совпадающей с двумя Ключевыми орнитологическими территориями (КОТ) и отличающейся богатым разнообразием видов птиц, включая восемь видов, находящихся в угрожаемом положении в глобальном масштабе. Кроме того, на территории объекта обитают находящийся на грани полного исчезновения сиамский крокодил (Crocodylus siamensis), виды, находящиеся под угрозой исчезновения, такие как красный волк (Cuon alpinus), бантенг (Bos javanicus), азиатский слон (Elephas maximus), желтоголовая индийская или продолговатая черепаха (Indotestudo elongata), а также исчезающий вид коричневой черепахи (Manouria emys) и нескольких других уязвимых видов птиц и млекопитающих. Примечательно, что здесь также обитают восемь видов кошачьих: исчезающие виды тигр (Panthera tigris) и кошка-рыболов (Prionailurus viverrinus), находящиеся в состоянии, близком к угрожаемому, леопард (Panthera pardus) и кошка Темминка (Catopuma temminckii), находящиеся в уязвимом положении дымчатый леопард (Neofelis nebulosi) и мраморная кошка (Pardofelis marmorata), а также камышовый кот (Felis chaus) и бенгальская кошка (Prionailurus bengalensis).", + "short_description_ar": "يمتد هذا الموقع على طول سلسلة جبال تناسريم من جهة تايلند، وهو جزء من قمم الجبال الجرانيتية والجيرية التي تمتد من الشمال إلى الجنوب في شبه جزيرة ملايو. ويوجد الموقع على تقاطع ممرات عبور الحيوانات والنباتات، ولذلك يزخر بالتنوع البيولوجي. ويغلب على الموقع وجود الغابات التي تتنوع بين غابات الأشجار شبه دائمة الخضرة\/دائمة الخضرة الجافة والرطبة، مع خليط من غابات الأشجار المتساقطة الأوراق والغابات الجبلية وغابات الأشجار ثنائية الأوراق المتساقطة. وقد أُفيد بوجود عدد من أنواع النباتات المستوطنة والنباتات المهددة بالانقراض عالمياً في الموقع، الذي يتقاطع مع منطقتين هامتين لصون الطيور، والذي يشتهر بالتنوع الكبير في أنواع الطيور التي يوجد بينها ثمانية أنواع مهددة بالانقراض عالمياً. وفضلاً عن ذلك، يأوي هذا الموقع التمساح السيامي (Crocodylus siamensis) المهدد بشدة بالانقراض، والكلب البري الآسيوي (Cuon alpinus) وبقر بانتنغ (Bos javanicus) والفيل الآسيوي (Elephas maximus) والسلحفاة المستطيلة\/الصفراء (Indotestudo elongata)، وجميعها مهددة بالانقراض عالمياً، والسلحفاة الآسيوية العملاقة (Manouria emys) المهددة بالانقراض، إلى جانب عدد من أنواع الطيور والثدييات المعرضة للخطر. ويلاحظ أنَّ هذا الموقع يؤي الأنواع الثمانية التالية من القطط: النمر (Panthera tigris) والسنور السمَّاك (Prionailurus viverrinus) المهددين بالانقراض، والنمر (Panthera pardus) والسنور الذهبي الآسيوي (Catopuma temminckii) شبه المعرضَين للخطر، والنمر الأرقط (Neofelis nebulosi) والسنور المعرَّق (Pardofelis marmorata) المعرضَين للخطر، وسنور الأدغال (Felis chaus) والسنور النمري(Prionailurus bengalensis).", + "short_description_zh": "岗卡章森林保护区位于泰纳塞林山脉的泰国一侧,是沿着马来半岛呈南北方向延伸的花岗岩和石灰岩山脊的一部分。该遗产地位于喜马拉雅山、印度支那和苏门答腊动植物群区的交汇处,拥有丰富的生物多样性。植被以半常绿\/旱常绿和湿润常绿林为主,混有落叶林、山地林和落叶龙脑香林。据报道,这里发现了许多地方性和全球性濒危植物物种,与2个重点鸟区重叠,以鸟类物种多样性闻名,其中包括 8个全球濒危鸟类物种。该遗产地是极度濒危的暹罗鳄、濒危的亚洲野犬、爪哇牛、亚洲象、缅甸陆龟和靴脚陆龟的家园,这里还生活着几种易危鸟类和哺乳动物。值得关注的是,这里也是8种猫科动物的栖息地:濒临灭绝的孟加拉虎和渔猫、近危的豹和亚洲金猫、易危的云豹和纹猫,以及丛林猫和豹猫。", + "description_en": "The site is located along the Thailand side of the Tenasserim mountain range, part of a north-south granite and limestone mountain ridge running down the Malay Peninsula. Located at the cross-roads between the Himalayan, Indochina, and Sumatran faunal and floral realms, the property is home to rich biodiversity. It is dominated by semi-evergreen\/dry evergreen and moist evergreen forest with some mixed deciduous forest, montane forest, and deciduous dipterocarp forest. A number of endemic and globally endangered plant and wildlife species have been reported in the property, which overlaps with two Important Bird Areas (IBAs) and is noted for its rich diversity of birdlife, including eight globally endangered fauna species. The property is home to the critically endangered Siamese Crocodile (Crocodylus siamensis), the endangered Asiatic Wild Dog (Cuon alpinus), Banteng (Bos javanicus), Asian Elephant (Elephas maximus), Yellow\/Elongated Tortoise (Indotestudo elongata), and the endangered Asian Giant Tortoise (Manouria emys), as well as several other vulnerable species of birds and mammals. Remarkably, it is also home to eight cat species: the endangered tiger (Panthera tigris) and Fishing Cat (Prionailurus viverrinus), the near-threatened Leopard (Panthera pardus) and Asian Golden Cat (Catopuma temminckii), the vulnerable Clouded Leopard (Neofelis nebulosi) and Marbled Cat (Pardofelis marmorata), and the least concerned Jungle Cat (Felis chaus) and Leopard Cat (Prionailurus bengalensis).", + "justification_en": "Brief synthesis The Kaeng Krachan Forest Complex (KKFC) lies in the Tenasserim Range near the border area of Thailand and Myanmar. The Forest complex covers vast forest areas stretching across parts of three provinces in the western part of Thailand: namely Ratchaburi, Phetchaburi, and Prachuap Khiri Khan, and encompasses, almost entirely, three national parks and one wildlife sanctuary. Located in the Indo-Malayan ecoregion, the property has a total area of nearly 409,000 ha. The area’s topography is rugged with high mountains in the west and rolling hills to the east and elevation ranges between 37 and 1,231 meters above sea level. The climate is influenced by the north-eastern and south-western monsoon winds. At the macro-scale, KKFC boasts a rich and varied biological diversity resulting from the confluence of four zoogeographical sub-regions (Sundaic, Sino-Himalayan, Indochinese and Indo-Burmese) and four floristic provinces (Indo-Burmese or Himalayan, Indo-Malaysian, Annamatic, and Andamanese). The KKFC maintains significant populations of key globally significant species including the presence of endemic and endangered species. The property is also a priority site for the Indo-Burma biodiversity hotspot providing crucial areas for tiger and elephant conservation and protects a number of important bird habitats. Criterion (x): KKFC hosts a remarkable range of mammals, birds and reptiles from this region and is considered as one of the top 500 most irreplaceable protected areas in the world for the conservation of mammal, bird and amphibian species. The property is characterised by six forest types, dominated by semi-evergreen, dry evergreen and moist evergreen forests and complemented by mixed deciduous forest, montane forest, and deciduous dipterocarp forest. The property represents a meeting point of several zoogeographical realms and floristic provinces being the northernmost point for many species from the south and conversely the southernmost point for species from the north. In addition to this macro scale diversity, the diverse geological characteristics and highly variable topography contribute to an exceptionally high habitat diversity at the micro scale. The property’s rich biodiversity is demonstrated by the presence of at least 459 known wild animal species, as well as by 81 rare species, and 48 endemic species. The property is home to a large number of threatened and rare plant species, some of which are extinct elsewhere. Prunus kaengkrachanensis stands out as a rosaceous plant species discovered in 2015 and endemic to KKFC. Further critical species include Champi Doi (Magnolia gustavii), and Agarwood (Aquilaria malaccensis) and Kamettia chandeei of the dogbane family. The species Geostachys smitinandii of the ginger family is found only in the KKFC and the Dong Phayayen – Khao Yai Forest Complex Natural World Heritage site of Thailand. The property is also the world’s only home to the plant species Trichosanthes phonsenae from the cucumber family first discovered in 2003. KKFC also maintains healthy populations of globally important and threatened wildlife species. A complete suite of top carnivores has been identified in the area, including eight species of Felidae (cat species), including tiger (Panthera tigris). The property stands out as one of the last few places where the Siamese crocodile (Crocodylus siamensis) is still present in the wild. It is home to the Sunda Pangolin (Manis javanica), Elongated Tortoise (Indotestudo elongata), Asian Giant Tortoise (Manouria emys) as well as Banteng (Bos javanicus), Asian Elephant (Elephas maximus), Dhole (Cuon alpinus), Asian Black Bear (Ursus thibetanus), Malay tapir (Tapirus indicus), Mainland Serow (Capricornis sumatraensis), Gaur (Bos gaurus) and Stump-tailed Macaque (Macaca arctoides). Integrity The nearly 409,000 ha property in Thailand is contiguous with a large forest area in neighbouring Myanmar, including the Taninthaya Forest Complex and the Tenasserim Ranges act as a natural border between the two countries. This connectivity context adds to the property’s integrity and offers scope for transboundary and corridor conservation opportunities across a much larger intact forest landscape. The KKFC also protects the head watersheds of many important rivers such as Phetchaburi, Kui Buri, Pranburi, Phachi, and Mae Klong Rivers. Some of these rivers provide water to the Ramsar Site of Sam Roi Yod National Park, which is one of Thailand’s best-known areas for water birds. KKFC includes six forest types, which cover more than 96% of the property’s area. Dry evergreen forest covers a majority of the area, about 65%. The forest systems of the inscribed area remain intact and in good condition, providing suitable habitats for a remarkably diverse fauna and flora. Protection and management requirements The four protected areas comprising the KKFC are strictly protected under relevant legislation. The protected areas include a wildlife sanctuary (Mae Nam Phachi) protected under the Wildlife Protection and Preservation Act B.E.2562 (2019), and three national parks (Chaloem Phrakiat Thai Prachan, Kaeng Krachan and Kui Buri) protected under the National Park Act B.E. 2562 (2019). The Kaeng Krachan and Kui Buri National Parks are connected by Kui Buri Forest Reserve and an Army Reserve Zone. This corridor is also regarded as a protected area under the Forest Reserve Act B.E. 2507 (1964) and the Military Reserve Zone Act B.E. 2478 (1935). The main purpose of the protected area designations is to safeguard and preserve the overall ecological integrity of the area, including the outstanding wildlife and species values and forested watersheds for Phetchaburi and Prachuap Khiri Khan provinces. The protected area administration consists of a Superintendent Unit with one or more deputies for each component as well as patrol stations located in and around the boundaries. The National Park Act and Wildlife Conservation and Protection Act, both adopted in 2019, intend to strike a balance between natural conservation and sustainable utilization of resources. The Acts aim to legally permit local communities to reside in the property’s protected areas while also being able to make use of forest products for their sustainable livelihoods. Moreover, the legislations shall promote the participation of local communities in important decision-making processes related to the KKFC, including protected area management plan, land tenure survey, and legal mechanisms to enhance understanding between the local communities and Thai Government officials concerning land use. Effective and inclusive participation of local communities and indigenous peoples will be essential to build positive relationships that support sustainable livelihoods and participatory management approaches to safeguard Outstanding Universal Value. Patrols cover about half of KKFC, concentrating on high biodiversity areas and areas of vulnerability to threats. Less accessible areas are patrolled from the air with targeted drop-in patrols as well as foot patrols.", + "criteria": "(x)", + "date_inscribed": "2021", + "secondary_dates": "2021", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 408940, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Thailand" + ], + "iso_codes": "TH", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137015", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137010", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137011", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137012", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137013", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137015", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137016", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137020", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137014", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137017", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137018", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137019" + ], + "uuid": "88dbab5c-9eb8-5e9f-9a16-666ce69327aa", + "id_no": "1461", + "coordinates": { + "lon": 99.4001666667, + "lat": 12.8656666667 + }, + "components_list": "{name: Kaeng Krachan Forest Complex, ref: 1461rev, latitude: 12.8656666667, longitude: 99.4001666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この地域は、マレー半島を南北に走る花崗岩と石灰岩の山脈の一部であるテナセリム山脈のタイ側に位置しています。ヒマラヤ、インドシナ、スマトラの動植物の領域が交差する場所に位置するこの地域は、豊かな生物多様性を誇ります。半常緑樹林、乾燥常緑樹林、湿潤常緑樹林が主体で、一部に混交落葉樹林、山地林、フタバガキ科落葉樹林が見られます。この地域では、固有種や世界的に絶滅の危機に瀕している動植物が数多く報告されており、2つの重要野鳥生息地(IBA)と重なり、8種の絶滅危惧種を含む鳥類の多様性に富んでいることで知られています。この土地には、絶滅危惧種のシャムワニ(Crocodylus siamensis)、絶滅危惧種のアジアノイヌ(Cuon alpinus)、バンテン(Bos javanicus)、アジアゾウ(Elephas maximus)、キバナガメ/ナガガメ(Indotestudo elongata)、絶滅危惧種のアジアゾウガメ(Manouria emys)のほか、その他多くの絶滅危惧種の鳥類や哺乳類が生息している。驚くべきことに、この地域には8種類のネコ科動物が生息している。絶滅危惧種のトラ(Panthera tigris)とスナドリネコ(Prionailurus viverrinus)、準絶滅危惧種のヒョウ(Panthera pardus)とアジアゴールデンキャット(Catopuma temminckii)、絶滅危惧種のウンピョウ(Neofelis nebulosi)とマーブルキャット(Pardofelis marmorata)、そして絶滅の危機が最も低いジャングルキャット(Felis chaus)とベンガルヤマネコ(Prionailurus bengalensis)である。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Aqueduct of Padre Tembleque Hydraulic System", + "name_fr": "Système hydraulique de l'aqueduc de Padre Tembleque", + "name_es": "Sistema hidráulico del acueducto del Padre Tembleque", + "name_ru": "Гидравлический комплекс «Акведук Падре Темблеке»", + "name_ar": "قناة بادري تمبليكي، مجمع هيدرولوجي من عصر النهضة في أمريكا", + "name_zh": "腾布里克神父水道桥水利设施", + "short_description_en": "This 16th century aqueduct is located between the states of Mexico and Hidalgo, on the Central Mexican Plateau. This heritage canal system encompasses a water catchment area, springs, canals, distribution tanks and arcaded aqueduct bridges. The site incorporates the highest single-level arcade ever built in an aqueduct. Initiated by the Franciscan friar, Padre Tembleque, and built with support from the local indigenous communities, this hydraulic system is an example of the exchange of influences between the European tradition of Roman hydraulics and traditional Mesoamerican construction techniques, including the use of adobe.", + "short_description_fr": "Construit au XVIe siècle, cet aqueduc est situé entre l’Etat de Mexíco et l’Etat d’Hidalgo, sur le plateau central mexicain. Ce réseau de canaux du patrimoine comprend notamment une zone de captage des eaux, des sources, des canaux, des réservoirs et des ponts-aqueducs à arcades. Le bien intègre la plus haute arcade sur un seul niveau jamais construite dans un aqueduc. Initié par le père franciscain Tembleque et construit avec le soutien des communautés locales, ce système hydraulique témoigne d’un échange d’influences entre tradition européenne, en matière de connaissance des systèmes hydrauliques romains notamment, et culture mésoaméricaine, représentée entre autre par l’utilisation de méthodes locales de construction en adobe.", + "short_description_es": "Construido en el siglo XVI, este acueducto se halla en la meseta central mexicana entre los estados de México e Hidalgo. El complejo hidráulico está constituido principalmente por una zona de captación de aguas y fuentes, una red de canales, un conjunto de depósitos y una serie de puentes-acueductos. Uno de estos puentes posee la mayor arcada de un solo nivel construida en todos los tiempos para una obra de esta clase. Emprendida por iniciativa del fraile franciscano Tembleque, la realización de este complejo hidráulico fue obra de las comunidades locales. Los métodos utilizados para su construcción atestiguan la doble influencia de los conocimientos europeos en materia de sistemas hidráulicos –especialmente los romanos– y de las técnicas tradicionales mesoamericanas de utilización de cimbras de adobe.", + "short_description_ru": "Этот гидрокомплекс, построенный в XVI веке, расположен на Центральном мексиканском нагорье, на территории штатов Мехико и Идальго. Комплекс включает зону водозабора, водные источники, каналы, водохранилища и арочные акведуки. Акведук Падре Темблеке отличается самыми высокими одноуровневыми арками, которые когда-либо использовались в сооружениях такого типа. Строительство акведука началось по инициативе францисканца падре Темблеке и велось при поддержке местных общин. Для данного гидрокомплекса характерно сочетание местных традиций и европейских методов строительства. При сооружении акведука использовались как знание принципов работы римских водопроводов, так и традиционные для Центральной Америки технологии, в частности, применение кирпича-сырца в качестве строительного материала.", + "short_description_ar": "تقع هذه القناة التي بُنيت في القرن السادس عشر بين ولايتَي مكسيكو وهيدالغو، في هضبة المكسيك الوسطى. وتشمل شبكة القنوات التراثية هذه على وجه التحديد حوضاً لتجميع المياه، ومصادر مياه، وقنوات فرعية، وصهاريج وجسور ذات قناطر. ويتخلل الموقع أعلى قنطرة في العالم بُنيت على مستوى واحد فوق قناة. ويشهد هذا النظام الهيدرولوجي الذي شيِّد بمبادرة من الأب الفرنسيسكاني تمبليكي وبمساعدة المجتمعات المحلية على التأثير المتبادل بين التقليد الأوروبي الذي يرتكز بصفة خاصة على مجموعة من المعارف المتعلقة بالنظم الهيدرولوجية الرومانية، وثقافة حضارات أمريكا الوسطى التي عُرفت بجملة أمور منها اعتمادها أساليب بناء محلية تقوم على استخدام الطوب.", + "short_description_zh": "这座十六世纪的水道桥位于墨西哥中部高原的墨西哥州和伊达戈之间,这个传统灌溉水系包括一个储水区,山泉、运河,分水槽,和带拱廊的水道桥。这里有现存水道桥上最高的单层拱廊。在圣方济各教派腾布里克神父的倡议下,当地社区合力修建了这些水道桥。这座水利设施体现了欧洲罗马水利工程建设传统和传统中美洲建筑技巧的融合,例如:土砖的应用。", + "description_en": "This 16th century aqueduct is located between the states of Mexico and Hidalgo, on the Central Mexican Plateau. This heritage canal system encompasses a water catchment area, springs, canals, distribution tanks and arcaded aqueduct bridges. The site incorporates the highest single-level arcade ever built in an aqueduct. Initiated by the Franciscan friar, Padre Tembleque, and built with support from the local indigenous communities, this hydraulic system is an example of the exchange of influences between the European tradition of Roman hydraulics and traditional Mesoamerican construction techniques, including the use of adobe.", + "justification_en": "Brief synthesis The aqueduct of Padre Tembleque, named after the friar Francisco de Tembleque, was constructed between 1555 and 1572 and constitutes a hydraulic system located between the states of Mexico and Hidalgo in the Mexican Central Plateau. The heritage canal system encompasses its water catchment area, springs, main and secondary canals, distribution tanks, arcaded aqueduct bridges, reservoirs and other auxiliary elements, which extend over a maximum distance of 48.22 kilometres. The aqueduct structures were built with supporting structures of earthen adobes in the Mesoamerican construction tradition, but at the same time referencing European models of water conduction developed during the Roman era. The hydraulic system is an outstanding example of water conduction in the Americas and integrates along its 48 kilometres’ extent impressive architectural structures, such as the main arcaded aqueduct at Tepeyahualco, which reaches a total height of 39.65m, with its central arch of 33.84m height. The system was built by Franciscan friars with support from the local communities and as a result is a unique representation of the ingenious fusion of Mesoamerican and European construction traditions, combining the mestizo tradition with the tradition of Roman hydraulics. As an ensemble of canals and auxiliary structures, the system is exceptionally well-preserved and one branch remains operational up until today. Since it is the complexity of the system and the human exchange which created it which contribute to the Outstanding Universal Value, all features of this hydraulic system, including springs, main and secondary canals, distribution tanks, several arcaded aqueduct bridges, reservoirs and other auxiliary elements, are attributes documenting this exceptional construction. The elaborate techniques and cultural exchanges become specifically visible in the mastery of the monumental arcade bridging the Tepeyahualco Ravine and the Papalote River, which is made up of 68 round arches. Criterion (i): The aqueduct bridge of Tepeyahualco is an architectural masterpiece integrating the highest single-level arcade ever built in aqueducts from Roman times until the middle of the 16th century, achieved as a result of the ingenious use of an adobe formwork as an alternative to scaffolding. Although the use of adobe brick instead of wood was applied elsewhere in Mexico, it was not often and certainly not with the same dramatic effect as in the aqueduct, which bridges the Tepeyahualco Ravine and the Papalote River. Criterion (ii): The hydraulic system of Padre Tembleque exhibits an important interchange of European tradition in terms of the conjunction of the Roman heritage of masonry aqueducts, hydraulic management techniques inspired by Arab-Andalusian know-how, and pre-Hispanic indigenous tradition as well as Mesoamerican culture, represented by the use of the traditional social organization of collective working, the utilization and adaptation of local methods of adobe construction as well as the presence of glyphs illustrating symbols and cosmology in several arcade structures. It is a monument fusing the humanist ideals of the Franciscan order with the local collective traditions, aimed at promoting common wellbeing through an impressive construction achievement over 17 years. Criterion (iv): The aqueduct of Padre Tembleque represents an outstanding example of hydraulic water architecture, based on in-depth knowledge of Roman and Renaissance hydraulic engineering which was integrated with local Mesoamerican construction knowledge. The specific techniques and regional materials used in the construction created a unique type of hydraulic system at the time of Mesoamerican-European encounters. Integrity The Aqueduct of Padre Templeque Hydraulic Complex retains the complete hydraulic system over a distance of approximately 48 kilometres. Its landscape setting is predominantly rural characterized by distinctive maguey plantations, with the canal system either historically buried or enclosed in stone, either open or covered. The six impressive aqueduct bridges with 137 visible arches represent less than five percent of the total hydraulic system and hence the presence of all auxiliary elements of the system is a key to its integrity. At present, few threats of development or land-use seem to affect the Aqueduct of Padre Templeque. The rural landscape setting provides a high level of integrity with only occasional interruption by roads or power lines. It is important that this landscape integrity is retained in the future. The historic urban centres of Zempoala and Otumba have been encroached upon by some unsympathetic new constructions but these have fortunately had little impact on the attributes of the hydraulic system. Any future construction in these historic centres should be reviewed in terms of any potential negative impact which may occur. Authenticity The physical manifestations of the hydraulic system are well preserved in its various elements, including ojos de agua (springs), apantles (water canals), aljibes (cisterns), arches, fountains, water tanks, and other water features. These retain authenticity in form and design, material and substance as well as location and setting. The hydraulic system also partially retains authenticity of use and function in the six-kilometre segment of Zempoala, which currently carries water supporting non-potable uses such as washing clothes, irrigation, etc. It is intended to regain completely authenticity of use and function by re-enabling the passage of water through the other branch of the system that connects to the town of Otumba, at a distance of 39 km. However, such reactivation should be carefully supervised by heritage professionals and evaluated in terms of its potential negative impact to the authenticity of the property. Authenticity in traditions, techniques and management system is illustrated by the continuing maintenance and management by the local communities, during which repairs are undertaken in traditional construction techniques and materials. To a certain extent, the site still evokes feelings which could be related to its original time of construction. This applies in particular where arches of the system exist and where one can see the hundreds of visible glyphs that were incorporated in the aqueduct’s construction by the indigenous populations, underscoring that the spectacular engineering work was a collaborative effort between the indigenous population and the Spanish clergy. Protection and management requirements The property is protected under the Federal Law on Archaeological, Artistic and Historic Monuments and Areas promulgated in 1972 as an Historic Monument. This implies that in order to initiate any changes to the current condition of the property and its immediate setting, permission by the National Coordination of Historic Monuments of the INAH and from the Hidalgo and State of Mexico INAH Centres is required. The immediate setting has been defined as the buffer zone, which aims to preserve the integrity of the characteristic maguey landscape. The property falls into two states and five municipalities which share the administration of the hydraulic system. A Management Unit for inter-institutional coordination and follow-up of the management plan coordinates federal, state and municipal levels as well as agricultural and citizen associations. The management as well as maintenance of the property builds strongly on the cooperation with the local communities and citizen organizations. Any visitor infrastructure planned to be created for the property needs to be carefully selected, as well as be sensitive to the characteristics of the site and its setting.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2015", + "secondary_dates": "2015", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 6540, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mexico" + ], + "iso_codes": "MX", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136359", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136357", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136358", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136359", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136360", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136361", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136362", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136363", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136364", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136365", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136366", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136367", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136368", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136369", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136370", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136371", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136372", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136373", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136374", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136375", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136376", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136377" + ], + "uuid": "666b9b71-7dd1-5d41-8653-8c81313fdadb", + "id_no": "1463", + "coordinates": { + "lon": -98.6625666667, + "lat": 19.8352777778 + }, + "components_list": "{name: Aqueduct of Padre Tembleque Hydraulic System, ref: 1463, latitude: 19.8352777778, longitude: -98.6625666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この16世紀の水道橋は、メキシコ州とイダルゴ州の境、中央メキシコ高原に位置しています。この歴史的な運河システムは、集水域、水源、運河、配水タンク、そしてアーチ型の水道橋から構成されています。敷地内には、水道橋としては史上最も高い単層アーチが設けられています。フランシスコ会修道士テンブレケ神父の発案により、地元の先住民コミュニティの支援を受けて建設されたこの水利システムは、ローマ時代の水利技術というヨーロッパの伝統と、日干しレンガの使用を含むメソアメリカの伝統的な建築技術との交流を示す好例です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Fray Bentos Industrial Landscape", + "name_fr": "Paysage industriel de Fray Bentos", + "name_es": "Paisaje cultural industrial de Fray Bentos", + "name_ru": "Культурно-индустриальный ландшафт города Фрай-Бентос", + "name_ar": "موقع فراي بنتوس الثقافي الصناعي", + "name_zh": "弗莱本托斯文化工业景区", + "short_description_en": "Located on land projecting into the Uruguay River west of the town of Fray Bentos, the industrial complex was built following the development of a factory founded in 1859 to process meat produced on the vast prairies nearby. The site illustrates the whole process of meat sourcing, processing, packing and dispatching. It includes buildings and equipment of the Liebig Extract of Meat Company, which exported meat extract and corned-beef to the European market from 1865 and the Anglo Meat Packing Plant, which exported frozen meat from 1924. Through its physical location, industrial and residential buildings as well as social institutions, the site presents an illustration of the entire process of meat production on a global scale.", + "short_description_fr": "Construit sur une avancée de terre sur le fleuve Uruguay, à l’ouest de la ville de Fray Bentos, le complexe industriel est né du développement d’une usine de salaison de viandes fondée en 1859 dans le but de tirer partie de l’élevage de bétail qu’abritaient les immenses prairies voisines. Illustrant toute la chaîne de la viande – approvisionnement, transformation, emballage et expédition - le site comprend des bâtiments et des équipements de la Liebig Extract of Meat Company, qui exporta du concentré de viande et du corned-beef sur le marché européen à partir de 1865 et de l’Anglo Meat Packing Plant, qui exporta de la viande surgelée à partir de 1924. La combinaison du lieu, de l’ensemble industriel, des logements et des institutions sociales présents sur le site permet de comprendre tout le processus d’une production de viande d’envergure mondiale.", + "short_description_es": "Se trata de un complejo industrial situado al oeste de la ciudad de Fray Bentos, en un saliente de tierra bañado por las aguas del río Uruguay. Su origen fue una fábrica de salazones, creada en 1859, para la explotación comercial de la carne del ganado vacuno criado en las vastas praderas de los alrededores. Ilustrativo de todas las fases de la cadena alimentaria cárnica (abastecimiento, transformación, enlatado, envasado y expedición), el sitio comprende los edificios y equipamientos de la empresa Liebig Extract of Meat Company, que en 1865 empezó a exportar a Europa su producción de carne en conserva y concentrado de carne. Su sucesora, la compañía Anglo Meat Packing Plant, inició la exportación de carne refrigerada a partir de 1924. El lugar mismo, así como las instalaciones industriales, viviendas e instituciones presentes en él, permiten aprehender la totalidad del proceso de una producción de carne que tuvo una importancia mundial.", + "short_description_ru": "Промышленный комплекс, расположенный в западной части города Фрай-Бентос на берегах реки Уругвай, вырос вокруг завода по засолке мяса, открытого в 1859 с целью в полной мере использовать ресурсы скотоводства в обширных окрестных хозяйствах. В комплексе осуществляются все этапы обработки мяса – производство, переработка, упаковка и транспортировка. Производственные здания и оборудование принадлежали компании Liebig Extract of Meat Company, которая с 1865 года поставляла на европейский рынок мясные полуфабрикаты и солонину, а также компании Anglo Meat Packing Plant, которая с 1924 года занималась производством и поставкой замороженного мяса. Данный объект, включающий природный ландшафт, промышленный комплекс, жилые дома и общественные учреждения на его территории, дает представление о процессе производства мяса в промышленной компании мирового масштаба.", + "short_description_ar": "بُني المجمع الصناعي على ضفاف نهر أوروغواي، غرب مدينة فراي بنتوس، وقد بصر النور نتيجةً لتوسيع مصنع لتمليح اللحوم أنشئ في عام 1859 بغية الاستفادة من الماشية التي كانت تربى في المراعي الشاسعة المجاورة للمصنع. ويبرِز الموقع عملية معالجة اللحوم بمراحلها كافة، بدءاً بالتموين والتحويل وانتهاءً بالتعليب والتصدير، ويشمل عدداً من المباني والمعدات التابعة لشركة ليبيغ إكستراكت أوف مِيت (Liebig Extract of Meat Company) التي بدأت بتصدير مركّز للحوم ولحم بقر معلّب إلى السوق الأوروبية اعتباراً من عام 1865، وشركة أنغلو مِيت باكنغ بلانت (Anglo Meat Packing Plant) التي شرعت في تصدير اللحوم المجمدة اعتباراً من عام 1924. ويعطي الموقع، بحكم مكانه ومجمعه الصناعي وما يشمله من مساكن ومؤسسات اجتماعية، صورة شاملة عن عملية ذات امتداد عالمي لإنتاج اللحوم.", + "short_description_zh": "这片位于弗莱本托斯镇西边乌拉圭河畔的工业园区最初是由1859年建起的一座肉类加工厂发展出来的,这里周围有广阔富饶的草甸。这片遗迹上有李比希肉制品公司和盎格鲁肉制品包装厂的厂房和设备,包括了肉类加工从调味、加工到包装、发送的完整过程,李比希公司自1865年开始向欧洲供应肉类提取物和腌牛肉,而盎格鲁厂则从1924年开始出口冻肉。这里的厂房和住宅楼以及社会机构的布局和环境展示了全球范围内肉制品生产的完整过程。", + "description_en": "Located on land projecting into the Uruguay River west of the town of Fray Bentos, the industrial complex was built following the development of a factory founded in 1859 to process meat produced on the vast prairies nearby. The site illustrates the whole process of meat sourcing, processing, packing and dispatching. It includes buildings and equipment of the Liebig Extract of Meat Company, which exported meat extract and corned-beef to the European market from 1865 and the Anglo Meat Packing Plant, which exported frozen meat from 1924. Through its physical location, industrial and residential buildings as well as social institutions, the site presents an illustration of the entire process of meat production on a global scale.", + "justification_en": "Brief synthesis Located on land projecting into the Uruguay River west of Fray Bentos town, the industrial complex is marked by the enormous cold storage building and tall brick, boiler chimney which punctuate a range of saw-toothed roofs. Illustrating the whole process of meat sourcing, processing, packing and dispatch, the site includes buildings and equipment of the Liebig Extract of Meat Company which exported meat extract and corned beef to the European market from 1865 and the Anglo Meat Packing Plant which exported frozen meat from 1924. Here German research and technology combined with English enterprise to provide food for a global market including to the armies of two World Wars in the 20th century. Workers’ housing and social institutions which accommodated and supported the cosmopolitan workers’ community continue in use today. Criterion (ii): Fray Bentos Industrial Landscape is evidence of the interchange of human values between European society and the South American population of the 19th and 20th century which effected social, cultural and economic changes in both places during that period. This was due the interchange on developments in technology which enabled the production and export of canned and frozen meat on a global scale and to the immigrant workers who arrived from more than 55 nations. Criterion (iv): The ensemble of cattle pasture and handling facilities, industrial buildings, mechanical facilities, port facilities, residential fabric and green areas linking the river and agricultural areas to the city of Fray Bentos Industrial Landscape stands out as an example of early 20th century industrial development. Integrity The property includes all elements related to the history of the site and the period of its operation and is of adequate size to ensure the complete representation of the features and processes which convey the property’s significance. The landscape setting is appropriate in size and views form the river and town are maintained. Some buildings are in need of repair and conservation but the site does not suffer from neglect overall. Authenticity The property is authentic in terms of location and setting, materials and substance and use\/function in terms of the buildings which form part of the Museum of Industrial Revolution. The archive contains historical documents with technical information providing a source for repairs and restoration. Other buildings have been adapted for new uses and workers’ housing has been upgraded to provide more modern accommodation for families now living there, many of whom have a connection with the property through family members who worked there. Authenticity is vulnerable to proposed new development within the property including new uses for buildings and sites as well as new construction. Protection and management requirements The property is protected as a National Historic Landmark under the Heritage Act No. 14.040, August 1971 as amended in 2008 and the Regulatory Decree 536\/72. Objects owned by government agencies and non-state corporations are protected under Act No. 17.473, 9 May 2002. The Acts are administered by the National Cultural Heritage Commission. The property has been managed at site level by the Anglo Management Committee since 2008 with input from representatives of the Ministry of Culture and Educational Affairs; Ministry of Housing, Land Use Planning and Environment and the Municipality of Rio Negro. This body is responsible for the implementation of the Property Management Plan 2012-2015, which was approved by the National Cultural Heritage commission in January 2014.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2015", + "secondary_dates": "2015", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 273.8, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Uruguay" + ], + "iso_codes": "UY", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136305", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136297", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136298", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136299", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136300", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136302", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136303", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136304", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136305", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136306", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136307" + ], + "uuid": "d054f351-0ec4-5fea-8aab-915d3291d85c", + "id_no": "1464", + "coordinates": { + "lon": -58.3316666667, + "lat": -33.1177777778 + }, + "components_list": "{name: Fray Bentos Industrial Landscape, ref: 1464, latitude: -33.1177777778, longitude: -58.3316666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "フライ・ベントス町の西、ウルグアイ川に突き出た土地に位置するこの工業団地は、近隣の広大な草原で生産された食肉を加工するために1859年に設立された工場の発展に伴って建設されました。この敷地は、食肉の調達、加工、包装、出荷という全工程を物語っています。敷地内には、1865年からヨーロッパ市場に食肉エキスとコンビーフを輸出していたリービッヒ食肉エキス会社と、1924年から冷凍肉を輸出していたアングロ食肉包装工場の建物と設備が含まれています。その立地、工業用および住宅用建物、そして社会施設を通して、この敷地は世界規模での食肉生産の全工程を視覚的に示しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Champagne Hillsides, Houses and Cellars", + "name_fr": "Coteaux, Maisons et Caves de Champagne", + "name_es": "Viñedos, casas y bodegas de Champaña", + "name_ru": "Склоны холмов, винодельческие дома и погреба Шампани", + "name_ar": "مناطق زراعة الكروم في بورغندي", + "name_zh": "香槟地区山坡、房屋和酒窖", + "short_description_en": "The property encompasses sites where the method of producing sparkling wines was developed on the principle of secondary fermentation in the bottle since the early 17th century to its early industrialization in the 19th century. The property is made up of three distinct ensembles: the historic vineyards of Hautvillers, Aÿ and Mareuil-sur-Aÿ, Saint-Nicaise Hill in Reims, and the Avenue de Champagne and Fort Chabrol in Epernay. These three components – the supply basin formed by the historic hillsides, the production sites (with their underground cellars) and the sales and distribution centres (the Champagne Houses) - illustrate the entire champagne production process. The property bears clear testimony to the development of a very specialized artisan activity that has become an agro-industrial enterprise.", + "short_description_fr": "Il s’agit des lieux où fut développée la méthode d’élaboration des vins effervescents, grâce à la seconde fermentation en bouteille, depuis ses débuts au XVIIe siècle jusqu'à son industrialisation précoce au XIXe siècle. Le bien se compose de trois ensembles distincts : les vignobles historiques d’Hautvillers, Aÿ et Mareuil-sur-Aÿ, la colline Saint-Nicaise à Reims et l’avenue de Champagne et le Fort Chabrol à Epernay. Ces trois ensembles –soit le bassin d’approvisionnement que forment les coteaux historiques, les unités de production (les caves souterraines) et les espaces de commercialisation (les maisons de Champagne)- reflètent la totalité du processus de production de champagne. Le bien illustre clairement comment cette production a évolué d’une activité artisanale très spécialisée à une entreprise agro-industrielle.", + "short_description_es": "Este bien cultural comprende una serie de lugares en los que se elaboró el método de producción de vinos espumosos mediante una segunda fermentación en botella, iniciada en el siglo XVII y aplicada precozmente a escala industrial desde el siglo XIX. El sitio comprende tres conjuntos distintos: los viñedos históricos de Hautvilliers, Aÿ y Mareuil-sur-Aÿ; la colina de Santa Nicasia en la ciudad de Reims; y la avenida de Champaña y el instituto de enología “Fort Chabrol”, en la ciudad de Epernay. Las zonas de viñedos, junto con las bodegas subterráneas donde fermenta el champaña y las sedes de las empresas que lo comercializan, representan la totalidad de las fases de producción de este renombrado caldo. El sitio es ilustrativo de la evolución experimentada por la producción del champaña, elaborado antaño por artesanos sumamente especializados y fabricado hoy en día por importantes empresas agroindustriales.", + "short_description_ru": "Объект включает в себя места, где была разработана технология производства игристых вин методом вторичного брожения в бутылке. Этот метод был открыт в XVII веке и уже в XIX веке использовался в широких масштабах. Объект состоит из трех элементов: исторические виноградники в коммунах Отвильер, Аи и Марёй-сюр-Аи, холм Сен-Никез в городе Реймс, а также авеню де Шампань и Форт Шаброль в городе Эперне. Склоны холмов, уже несколько столетий используемые для выращивания винограда, подземные погреба, где вино выдерживается, и винодельческие дома, занимающиеся его торговлей, составляют цепочку процесса изготовления и коммерческий реализации шампанского. Объект позволяет получить ясное представление о том, как производство шампанского постепенно приобретало размах, превращаясь из ремесла, навыками которого владела лишь небольшая группа мелких производителей, в целую агропромышленную отрасль.", + "short_description_ar": "هي عبارة عن قطع صغيرة من الأراضي المحددة المساحة لزراعة الكروم تقع على منحدرات كوت دي نوي وكوت دي بون جنوب مدينة ديجون. وتختلف هذه المناطق بعضها عن بعض بسبب ظروف طبيعية معينة (الجيولوجيا، والتعرض للأحوال المناخية)، فضلاً عن أنواع النبيذ المنتجة هناك، علماً بأنها تشكلت بفعل الأنشطة التي يقوم بها المزارعون. وبمرور الزمن، اشتهرت هذه المناطق بفضل أنواع النبيذ الذي يتم انتاجها فيها. ويتألف هذا المشهد الثقافي من جزأين: أولهما مزارع الكروم ووحدات الإنتاج الملحقة بها، بما في ذلك القرى ومدينة بون التي تمثل البعد التجاري لنظام الإنتاج. أما الجزء الثاني فهو يشمل وسط مدينة ديجون التاريخي الذي يجسد الزخم السياسي والقانوني الذي أسفر عن إنشاء نظام هذه المناطق. ويُعتبر الموقع مثالاً بارزاً لإنتاج الكروم والنبيذ الذي تطور منذ العصور الوسطى.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "The property encompasses sites where the method of producing sparkling wines was developed on the principle of secondary fermentation in the bottle since the early 17th century to its early industrialization in the 19th century. The property is made up of three distinct ensembles: the historic vineyards of Hautvillers, Aÿ and Mareuil-sur-Aÿ, Saint-Nicaise Hill in Reims, and the Avenue de Champagne and Fort Chabrol in Epernay. These three components – the supply basin formed by the historic hillsides, the production sites (with their underground cellars) and the sales and distribution centres (the Champagne Houses) - illustrate the entire champagne production process. The property bears clear testimony to the development of a very specialized artisan activity that has become an agro-industrial enterprise.", + "justification_en": "Brief synthesis In north-east France, on cool, chalky land, the Champagne Hillsides, Houses and Cellars form a very specific agro-industrial landscape, with the vineyards as the supply basin and villages and urban districts concentrating the production and trading functions. The imperatives of Champagne wine production have resulted in an original, three-pronged organisation, based on functional town planning, prestigious architecture and an underground heritage. This agro-industrial system, which has structured not only the landscape but also the local economy and daily life, is the outcome of a long process of development, technical and social innovations, and industrial and commercial transformations, which speeded up the transition from an artisanal crop to mass production of a product sold around the world. Women and the Franco-German heirs of the old Champagne fairs played a special role in this evolution, which has its roots in Hautvillers, among the hills of Aÿ, the heart of the wine-growing sector. In the 18th and 19th centuries, it then spread to the two nearest towns, to Saint-Nicaise Hill in Reims and to Avenue de Champagne in Épernay, which were entirely built on the wine-growing activity of Champagne. The three ensembles that make up the property embody the Champagne terroir and serve as a living and a working environment and a showcase for traditional know-how. Patronage has also been a source of social innovation, the greatest emblem of which is the Chemin Vert garden city in Reims. This is the place where the benchmark method of producing sparkling wine was born, a method that would spread and be copied across the world from the 19th century up to the present day. Champagne is a product of excellence, renowned as the universal symbol of festiveness, celebration and reconciliation. Criterion (iii): The Champagne Hillsides, Houses and Cellars are the outcome of expertise perfected over the generations, of exemplary inter-professional organisation and of the protection of the appellation, as well as the development of inter-cultural relations and social innovations over a long period of time, which women also took part in. Through the development of traditional know-how, the people of Champagne have overcome a number of obstacles, both in the vineyards (a harsh climate and rather infertile chalky soils), and in the wine-making process, through their mastery of sparkling wine production techniques, and in assembly and bottling. Champagne enterprise was able to gain from the technological and entrepreneurial contributions of the British and Germans. The equilibrium between wine-growers and the Champagne Houses led to the development of a pioneering inter-professional structure that is still active today. Criterion (iv): As the legacy of wine-growing and wine-making practices perfected over the centuries, production in Champagne is founded on its supply basin (the vineyards), its processing sites (the vendangeoirs, where grapes are pressed, and the cellars) and its sales and distribution centres (the headquarters of the Houses). They are functionally intertwined and intrinsically linked to the chalky substratum where the vines grow, which is easy to hollow out and which is also found in the architecture. The production process specific to Champagne, based on secondary fermentation in the bottle, required a vast network of cellars. In Reims, the use of the former Gallo-Roman and medieval chalk quarries, and the digging of suitable cellars in Épernay or on the hillsides, led to the formation of an exceptional underground landscape – the hidden side of Champagne. As Champagne has been exported around the world since the 18th century, trade development resulted in a special kind of town planning, which integrated functional and showcasing goals: new districts were built around production and sale centres, linked to the vineyards and to transport routes. Criterion (vi): The Champagne, Hillsides, Houses and Cellars, and particularly the Saint-Nicaise Hill, with its monumental quarry-cellars and its early Champagne Houses, and the Avenue of Champagne, with the showcasing spaces of the commerce houses, convey in an outstanding manner the unique and world-renowned image of Champagne as a symbol of the French art of living, of festiveness and celebration, of reconciliation and victory (particularly in sport). Literature, painting, caricatures, posters, music, cinema, photography and even comics all testify to the influence and the constancy of this unique wine's image. Integrity The property includes the most representative and best preserved elements, testifying to the birth, production and spread of Champagne, through symbiotic functional and territorial organisation. The entire property has recovered from wars, the phylloxera crisis and the wine-growers’ revolts. The hillside villages, limited by the topography and high value of the vineyards, remain well preserved within their original limits. Landscape and plots have changed very little and the built heritage is still in good condition. Although it was bombarded during the First World War, Saint-Nicaise Hill was restored and has maintained its function. The chalk quarries are still used in Champagne production and the network of cellars is well preserved and still perfectly operational. Long-term safeguarding of the visual integrity of the property requires monitoring of large energy installations; whilst functional integrity may benefit from a program to restore bio-diversity, which may also contribute to Champagne specificity. Authenticity Extensive archival, written and iconographic documentation attests to the history and development of the Champagne story in the area, and to the minor changes to the visual qualities of the landscape. As was the case across the whole of Europe, phylloxera decimated the vines: the replanting of grafted, trellised vines, to replace ungrafted, bulk vines, did not lead to much visible change, although it does bear witness to this major crisis in wine-growing history. The hillsides of Hautvillers, Aÿ and Mareuil sur-Aÿ have exported their wine continuously for at least four centuries and testify to the vine-growing monoculture based on the oldest form of external trade in Champagne. The Champagne Houses have ensured the safeguarding of their architectural heritage, including the original decor and furniture, to a large extent, and they are still used for activities related to the Champagne enterprise. Protection and management requirements The property benefits from a comprehensive protection scheme, applying the tools provided by regulations, contracts, land management and heritage-listing, and backed by French and European legislation. Other tools strengthen this scheme ; for example, designated Aires de mise en Valeur de l’Architecture et du Patrimoine (AVAP) areas, or zones protected as secteur sauvegardé. The boundaries of the official Champagne appellation, comprising over 300 towns and villages, has been defined as a “commitment zone” within the management system. Here, the local communities, the wine growing profession and other stakeholders undertake, on a voluntary basis, to conserve and enhance their landscape and heritage. This commitment zone constitutes the setting and surroundings of the property, and is also a coherent historical and geographical ensemble, embodied by the property and without which its value cannot be understood. It allows for the implementation of extended management and ensures actions taken to enhance the landscape, heritage and the environmental are consistent with one another. To ensure effective conservation of the Outstanding Universal Value, a management structure has been set up, bringing together public and private stakeholders, project managers and representative bodies. The management plan for the Champagne Hillsides, Houses and Cellars is a tool for regional development as well as for protection. It incorporates the overall framework associated with the history of the property and its territory as it is both conceived and experienced.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2015", + "secondary_dates": "2015", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1101.72, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136132", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209197", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209198", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136130", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136131", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136132", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136133", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136134", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136135", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136136", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136137", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136138", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136139", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136140", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136141", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136142", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136143", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136144", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136145", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136146", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136147", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136148", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136149", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136150", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136151" + ], + "uuid": "76b43ab4-6355-52ba-abd9-5a319b555212", + "id_no": "1465", + "coordinates": { + "lon": 3.9461111111, + "lat": 49.0775 + }, + "components_list": "{name: Caves Pommery, Ruinart, Veuve-Cliquot, Charles Heidsieck - Underground, ref: 1465-009, latitude: 49.2408333333, longitude: 4.0511111111}, {name: Fort Chabrol, ref: 1465-013, latitude: 49.05, longitude: 3.9333333333}, {name: Coteaux d’Aÿ, ref: 1465-004, latitude: 49.05, longitude: 4.0}, {name: Avenue de Champagne, ref: 1465-012, latitude: 49.0333333333, longitude: 3.95}, {name: Colline Saint-Nicaise, ref: 1465-008, latitude: 49.2333333333, longitude: 4.05}, {name: Coteaux d’Hautvillers, ref: 1465-001, latitude: 49.0666666667, longitude: 3.9333333333}, {name: Cave Thomas - Underground, ref: 1465-003, latitude: 49.0766666667, longitude: 3.9363888889}, {name: Cave d’Aÿ - Underground, ref: 1465-005, latitude: 49.0558333333, longitude: 4.0041666667}, {name: Caves Martel - Underground, ref: 1465-011, latitude: 49.245, longitude: 4.0427777778}, {name: Caves Taittinger - Underground, ref: 1465-010, latitude: 49.2333333333, longitude: 4.0333333333}, {name: Coteaux de Mareuil-sur- d’Aÿ, ref: 1465-006, latitude: 49.0333333333, longitude: 4.0333333333}, {name: Cave de Mareuil-sur- d’Aÿ - Underground, ref: 1465-007, latitude: 49.0452777778, longitude: 4.0380555556}, {name: Caves de l’avenue de Champagne - Underground, ref: 1465-014, latitude: 49.0408333333, longitude: 3.9613888889}, {name: Caves coopératives d’Hautvillers - Underground, ref: 1465-002, latitude: 49.0666666667, longitude: 3.95}", + "components_count": 14, + "short_description_ja": "この敷地には、17世紀初頭から19世紀の工業化初期にかけて、瓶内二次発酵を原理とするスパークリングワインの製造方法が発展してきた場所が含まれています。敷地は、オートヴィレール、アイ、マレイユ・シュル・アイの歴史的なブドウ畑、ランスのサン・ニケーズの丘、エペルネーのシャンパーニュ通りとフォール・シャブロルという3つの異なるエリアから構成されています。歴史的な丘陵地帯によって形成される供給盆地、生産拠点(地下貯蔵庫を含む)、販売・流通センター(シャンパンハウス)というこれら3つの要素は、シャンパン製造の全工程を示しています。この敷地は、高度に専門化された職人技が農業工業企業へと発展したことを示す明確な証拠となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "San Antonio Missions", + "name_fr": "Missions de San Antonio", + "name_es": "Misiones de San Antonio", + "name_ru": "Миссии Сан-Антонио", + "name_ar": "إرساليات سان أنطونيو", + "name_zh": "圣安东尼奥布道区", + "short_description_en": "The site encompasses a group of five frontier mission complexes situated along a stretch of the San Antonio River basin in southern Texas, as well as a ranch located 37 kilometres to the south. It includes architectural and archaeological structures, farmlands, residencies, churches and granaries, as well as water distribution systems. The complexes were built by Franciscan missionaries in the 18th century and illustrate the Spanish Crown’s efforts to colonize, evangelize and defend the northern frontier of New Spain. The San Antonio Missions are also an example of the interweaving of Spanish and Coahuiltecan cultures, illustrated by a variety of features, including the decorative elements of churches, which combine Catholic symbols with indigenous designs inspired by nature.", + "short_description_fr": "Il s’agit d’une série de cinq ensembles d’avant-postes religieux, de part et d’autre de la rivière San Antonio, dans l’Etat du Texas, ainsi que d’un ranch situé à 37 kilomètres au sud. Le bien se compose notamment de structures architecturales et archéologiques, de terres agricoles, d’habitations, d’églises, de greniers ou encore de systèmes de distribution de l’eau. Fondé par les missionnaires franciscains au XVIIIe siècle, le bien illustre les efforts déployés par la couronne espagnole pour coloniser, évangéliser et défendre la frontière nord de la Nouvelle Espagne. Les missions de San Antonio sont également un exemple de l’imbrication des cultures espagnole et coahuiltèque, illustrés entre autre par les éléments décoratifs des églises qui associent les symboles catholiques avec l’esthétique naturaliste autochtone.", + "short_description_es": "El sitio lo compone una serie de cinco conjuntos de misiones situados a ambas orillas del río San Antonio (Estado de Texas) y un rancho que se halla a 37 kilómetros de ellos, en dirección sur. Comprende estructuras arquitectónicas, vestigios arqueológicos, iglesias, viviendas, tierras de cultivo, silos y sistemas de abastecimiento de agua. Fundado por misioneros franciscanos en el siglo XVIII, este sitio es ilustrativo de la empresa de la monarquía hispánica encaminada a colonizar, evangelizar y defender los territorios de la frontera septentrional de la Nueva España. Estas misiones constituyen también una muestra del mestizaje entre la cultura hispánica y la cohauilteca, tal como lo ilustran, entre otros ejemplos, los elementos ornamentales de las iglesias que mezclan la simbología católica con la estética naturalista autóctona.", + "short_description_ru": "Объект включает пять архитектурных комплексов, расположенных в штате Техас по обеим сторонам реки Сан-Антонио и представляющих собой религиозные форпосты. В объект также входит ранчо, которое находится в 37 км к югу. В составе объекта: архитектурные памятники, археологические раскопки, сельскохозяйственные угодья, жилые постройки, церкви, амбары и системы водоснабжения. Миссии Сан-Антонио, основанные миссионерами-францисканцами в XVIII веке, свидетельствуют об усилиях, которые Испанская корона прилагала, чтобы колонизировать новую территорию, обратить в христианство её население и укрепить северные границы Новой Испании. Кроме того, объект является примером тесного переплетения испанской культуры и культуры индейцев-коауильтеков (coahuiltecos), о чем свидетельствуют, в частности, декоративные элементы церквей, сочетающие в себе католические символы и эстетические каноны коренных народов.", + "short_description_ar": "يضم الموقع مجموعة من خمسة مجمعات إرسالية حدودية تقع على امتداد حوض نهر سان أنطونيو في تكساس الجنوبية، إضافة إلى مزرعة كبيرة تقع على بُعد 37 كيلو متراً إلى الجنوب. ويشمل الموقع أبنية معمارية وأثرية، ومزارع، ومساكن، وكنائس وصوامع الحبوب، فضلاً عن نظم لتوزيع المياه. ولقد بنى المبشرون الفرنسيسكان هذه المجمعات في القرن الثامن عشر التي تمثل جهود التاج الإسباني لاستعمار وتنصير الحدود الشمالية لإسبانيا الجديدة والدفاع عنها. كما تُعتبر إرساليات سان أنطونيو مثالاً لتشابك الثقافة الإسبانية وثقافة هنود جنوب تكساس، وهو ما تصوره مجموعة متنوعة من المعالم من بينها العناصر الزخرفية التي تجمع بين الرموز الكاثوليكية والرسوم الخاصة بالشعوب الأصلية التي توحي بها الطبيعة.", + "short_description_zh": "这片区域位于得克萨斯州南部圣东尼奥河谷,包括五片开拓地布道建筑群和南边37公里处的一个牧场。这里有建筑和考古结构、农田,住宅、教堂和谷仓以及配水系统。这些建筑群是十八世纪时圣方济各派传教士修建的,诠释了西班牙王室为巩固新西班牙地区的殖民和福音传播所作的努力。圣东尼奥布道区也体现出西班牙文化与考奎特坎文化的融合,这种融合体现在很多细节上,包括教堂的装饰元素,既有天主教的特征,又有受自然影响的当地设计风格。", + "description_en": "The site encompasses a group of five frontier mission complexes situated along a stretch of the San Antonio River basin in southern Texas, as well as a ranch located 37 kilometres to the south. It includes architectural and archaeological structures, farmlands, residencies, churches and granaries, as well as water distribution systems. The complexes were built by Franciscan missionaries in the 18th century and illustrate the Spanish Crown’s efforts to colonize, evangelize and defend the northern frontier of New Spain. The San Antonio Missions are also an example of the interweaving of Spanish and Coahuiltecan cultures, illustrated by a variety of features, including the decorative elements of churches, which combine Catholic symbols with indigenous designs inspired by nature.", + "justification_en": "Brief synthesis The San Antonio Missions are a group of five frontier mission complexes situated along a 12.4-kilometer (7.7-mile) stretch of the San Antonio River basin in southern Texas. The complexes were built in the early eighteenth century and as a group they illustrate the Spanish Crown’s efforts to colonize, evangelize and defend the northern frontier of New Spain. In addition to evangelizing the area’s indigenous population into converts loyal to the Catholic Church, the missions also included all the components required to establish self-sustaining, socio-economic communities loyal to the Spanish Crown. The missions’ physical remains comprise a range of architectural and archaeological structures including farmlands (labores), cattle grounds (ranchos), residences, churches, granaries, workshops, kilns, wells, perimeter walls and water distribution systems. These can be seen as a demonstration of the exceptionally inventive interchange that occurred between indigenous peoples, missionaries, and colonizers that contributed to a fundamental and permanent change in the cultures and values of all involved, but most dramatically in those of the Coahuiltecans and other indigenous hunter-gatherers who, in a matter of one generation, became successful settled agriculturists. The enclosed layout of each mission complex and their proximity to each other, the widespread sharing of knowledge and skills among their inhabitants, and the early adoption of a common language and religion resulted in a people and culture with an identity neither wholly indigenous nor wholly Spanish that has proven exceptionally persistent and pervasive. Criterion (ii): The San Antonio Missions are an example of the interweaving of the cultures of the Spanish and the Coahuiltecan and other indigenous peoples, illustrated in a variety of elements, including the integration of the indigenous settlements towards the central plaza, the decorative elements of the churches which combine Catholic symbols with indigenous natural designs, and the post-secularization evidence which remains in several of the missions and illustrates the loyalty to the shared values beyond missionary rule. The substantial remains of the water distribution systems are yet another expression of this interchange between indigenous peoples, missionaries, and colonizers that contributed to a fundamental and permanent change in the cultures and values of those involved. Integrity The five missions were selected based on their geographical and functional relationship in the San Antonio River Basin. Although founded independently, the missions are located at a distance of less than five kilometres from each other and shared a common approach to defence against attacks. The missions as a group, and not individually, combine all functional elements needed to understand their purpose and role in colonization, evangelization and eventual secularization. The property is of sufficient size to adequately ensure the representation of the Outstanding Universal Value. Several serial components are affected by development pressures and past changes to their setting have had negative impacts on integrity. Especially in Mission Valero (the Alamo) considerable urban development in downtown San Antonio has obscured the visual connection to the river setting. However, development threats are reduced by urban planning restrictions and the property is free of immediate threats at present. Authenticity The missions have evolved over time and not all remains which characterize the missions today date back to the time before secularization. Especially in the 19th century, structures were added to the complexes and these were even extended or modernized in the 20th century. However, the stratigraphy of the different consecutive additions is clearly legible in most sites and early physical remains can be easily identified. The churches with the exception of Mission San José retain authenticity of material, design and workmanship in relation to their original construction. Four of the serial components have retained some authenticity in use and function as their church complexes are still used for church services. Missions Espada, San Juan and the Rancho de las Cabras illustrate a very high degree of authenticity in setting. Mission Valero is the only serial component in which authenticity is limited in a number of aspects. However, it contributes an important element to the series as the foundation of the San Antonio Missions, the first one to be created by the Franciscan Order and the first enclave that acted as a pole of attraction to the rest Protection and management requirements The Missions of San Antonio are protected by federal laws and designations, Texas State laws and designations, City of San Antonio ordinances, and cooperative agreements, easements, and deed restrictions. Mission Valero (the Alamo), Mission Espada and Mission Concepción have been designated as National Historic Landmarks. Mission San José is a National Historic Site and the other components are on the National Register of Historic Places. At the federal level, Mission San José is also designated as a Texas State Historical Site and all five missions are Texas State Antiquities Landmarks as well as on a local level City of San Antonio Local Landmarks. The Texas Historical Commission must review in advance any modifications proposed for the structural elements located in the property. The United States National Park Service manages all the property within the boundaries of the San Antonio Missions National Historical Park, which was established under Public Law 95-629 (1978) and Public Law 101-628 (1990). The four mission churches within the National Historical Park are owned and operated by the Archdiocese of San Antonio. The State of Texas owns the property of Mission Valero\/The Alamo. Management of the series is complex and based on an ownership structure which includes nine different owners. These remain responsible for the day-to-day management of their respective properties. For overarching issues which concern all serial components of the property, an advisory committee was established in 2012 to advise on preservation, interpretation and outreach activities and to make recommendations on frameworks for continued cooperation. A document of management objectives describes all institutions that partner in the management of the property and broadly defines their contributions and fields of responsibility. This document has been adopted by all nine property owners and provides a general basis for the coordinated management. There is continual monitoring for potential threats to the property to ensure none jeopardize the attributes that sustain the property’s Outstanding Universal Value. Perhaps the most significant potential threat is the rapid growth and development of the City of San Antonio. The San Antonio River is an important connecting element of the properties and the buffer zone regulations ensure that this special role is retained.", + "criteria": "(ii)", + "date_inscribed": "2015", + "secondary_dates": "2015", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 300.8, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United States of America" + ], + "iso_codes": "US", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136237", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136234", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136235", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136236", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136237", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136238", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136239", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136240", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136241", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136242", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136243", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136244" + ], + "uuid": "c7a080ca-8540-58f2-9d08-84a4fa2408be", + "id_no": "1466", + "coordinates": { + "lon": -98.46, + "lat": 29.3280555556 + }, + "components_list": "{name: Mission Espada, ref: 1466-001, latitude: 29.3280555556, longitude: -98.46}, {name: Mission Valero, ref: 1466-005, latitude: 29.4258333333, longitude: -98.4858333333}, {name: Mission San Juan, ref: 1466-002, latitude: 29.3322222222, longitude: -98.4561111111}, {name: Mission San José, ref: 1466-003, latitude: 29.3616666667, longitude: -98.48}, {name: Mission Concepcion, ref: 1466-004, latitude: 29.3905555556, longitude: -98.4922222222}, {name: Rancho de las Cabras, ref: 1466-006, latitude: 29.095, longitude: -98.1666666667}", + "components_count": 6, + "short_description_ja": "この遺跡は、テキサス州南部のサンアントニオ川流域沿いに点在する5つの辺境伝道所群と、そこから南へ37キロメートル離れた牧場から構成されています。建築物や考古学的建造物、農地、住居、教会、穀物倉庫、そして給水システムなどが含まれています。これらの伝道所群は18世紀にフランシスコ会宣教師によって建設され、スペイン王室がヌエバ・エスパーニャ北部の辺境地帯を植民地化し、布教し、防衛しようとした努力を物語っています。サンアントニオ伝道所群はまた、スペイン文化とコアウィルテカン文化が融合した好例でもあり、教会の装飾要素など、様々な特徴にそれが表れています。教会の装飾要素には、カトリックのシンボルと自然から着想を得た先住民のデザインが組み合わされています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Speicherstadt and Kontorhaus District with Chilehaus", + "name_fr": "La Speicherstadt et le quartier Kontorhaus avec la Chilehaus", + "name_es": "Área de Speicherstadt y barrio de Kontorhaus con el edificio Chilehaus", + "name_ru": "«Дом Чили», кварталы Шпайхерштадт и Конторхаус", + "name_ar": "شبايهرستاد وحي كونتورهاوس وتسيليهاوس", + "name_zh": "仓库城,康托尔豪斯区和智利屋", + "short_description_en": "Speicherstadt and the adjacent Kontorhaus district are two densely built urban areas in the centre of the port city of Hamburg. Speicherstadt, originally developed on a group of narrow islands in the Elbe River between 1885 and 1927, was partly rebuilt from 1949 to 1967. It is one of the largest coherent historic ensembles of port warehouses in the world (300,000 m2). It includes 15 very large warehouse blocks as well as six ancillary buildings and a connecting network of short canals. Adjacent to the modernist Chilehaus office building, the Kontorhaus district is an area of over five hectares featuring six very large office complexes built from the 1920s to the 1940s to house port-related businesses. The complex exemplifies the effects of the rapid growth in international trade in the late 19th and early 20th centuries.", + "short_description_fr": "La Speicherstadt et le quartier Kontorhaus sont deux zones urbaines centrales de la ville portuaire allemande de Hambourg. La Speicherstadt, qui s’est développée à l’origine sur un groupe d’îles étroites de l’Elbe, entre 1885 et 1927 (partiellement reconstruite de 1949 à 1967), est l’un des plus grands complexes d’entrepôts portuaires historiques unifiés au monde (300 000 m2). Il comprend quinze très grands entrepôts et six bâtiments annexes, bâtis sur un réseau de courts canaux. Adossé à l’immeuble moderniste de la Chilehaus, le quartier Kontorhaus, contigu, est une zone de plus de 5 hectares, qui comporte six très grands complexes de bureaux construits entre les années 1920 et 1940 pour accueillir des entreprises se livrant à des activités liées au port. L’ensemble du bien illustre parfaitement les conséquences de la croissance rapide du commerce international à la fin du XIXe et au début du XXe siècle.", + "short_description_es": "El área de Speicherstadt y el barrio de Kontorhaus son dos zonas urbanas céntricas de Hamburgo, la gran ciudad portuaria alemana. Los edificios para almacenes portuarios del área de Speicherstadt se fueron construyendo progresivamente desde 1885 hasta 1927 en los terrenos de un grupo de islas angostas del río Elba y, después de las destrucciones ocasionadas por la Segunda Guerra Mundial, se reconstruyeron parcialmente en el periodo 1949–1967. Con sus quince enormes almacenes y seis edificios anexos bordeados por una red de canales cortos, Speicherstadt es uno de los conjuntos históricos de depósitos portuarios más vastos del mundo (300.000 m2). En sus aledaños se halla el barrio de Kontorhaus, que ocupa una superficie de más de cinco hectáreas donde se hallan, además del notable edificio de arquitectura modernista denominado Chilehaus (Casa de Chile), seis vastos conjuntos de oficinas construidas entre 1920 y 1940 para albergar las sedes de empresas dedicadas a actividades portuarias y mercantiles. Los dos sitios de este bien cultural ilustran a la perfección las repercusiones del rápido desarrollo del comercio internacional a finales del siglo XIX y principios del XX.", + "short_description_ru": "Шпайхерштадт и Конторхаус представляют два центральных квартала немецкого портового города Гамбург. Шпайхерштадт – один из крупнейших в мире портовых складских комплексов исторического значения, он занимает общую площадь 300 тыс. м² и включает 15 складских помещений внушительных размеров и шесть соседних зданий, расположенных вдоль небольших каналов. Строительство комплекса, который изначально был возведен на группе мелких островов реки Эльба, велось с 1885 по 1927 год (в период с 1949 по 1967 год Шпайхерштадт был частично восстановлен после разрушений военного времени). Соседний квартал Конторхаус, расположенный рядом с выполненным в модернистском стиле «Домом Чили», занимает участок площадью более 5 гектаров и включает шесть огромных офисных комплексов, построенных между 1920 и 1940 годами. Здесь, в Конторхаусе, размещали свои конторы предприятия, связанные с деятельностью порта, что и дало название всему кварталу. Объект выразительно свидетельствует об изменениях в облике города вследствие быстрого развития международной торговли в конце XIX - начале ХХ века.", + "short_description_ar": "شبايهرستاد وحي كونتورهاوس منطقتان حضريتان مركزيتان في مدينة هامبورغ الألمانية المعروفة بمينائها. وتُعتبر منطقة شبايهرستاد التي بُنيت أساساً على ثلاث جزر صغيرة على نهر الإلب بين عامَي 1885 و1927 (وأعيد بناء جزء منها في الفترة من عام 1949 إلى عام 1967) أحد أكبر المجمعات في العالم التي تضم مستودعات تاريخية موحدة مخصصة لأنشطة الموانئ (000 300 م2). وتشمل المنطقة 15 مستودعاً كبيراً جداً وستة أبنية ملحقة شيِّدت على شبكة من القنوات القصيرة. أما حي كونتورهاوس المحاذي لمبنى تسيليهاوس العصري، فتزيد مساحته على خمسة هكتارات ويضم ستة مجمعات كبيرة جداً للمكاتب بُنيت بين عامَي 1920 و1940 لاستضافة شركات تضطلع بأنشطة ذات صلة بميناء هامبورغ. ويُعتبر هذا الموقع خير دليل على نتائج التطور السريع الذي شهدته التجارة العالمية في نهاية القرن التاسع عشر وبداية القرن العشرين.", + "short_description_zh": "仓库城和毗连的康托尔豪斯区是德国港口城市汉堡市中心建筑密集的区域。仓库城最早是1885至1927年间建在易北河上一些狭长的岛上的(部分在1949至1967年间重建)。它是世界上最大的港口仓库群遗址(300,000平方米)。它包括十五个大型仓库区和六个附属仓库群以及一个相连的短运河系统。毗连智利屋写字楼,康托尔豪斯区是一片占地超过五公顷,建于二十世纪二十年代到四十年代的六座大型写字楼群,主要用于从事港口相关的商业事务。这片遗址展示了十九世纪末二十世纪初世界贸易快速发展的成果。", + "description_en": "Speicherstadt and the adjacent Kontorhaus district are two densely built urban areas in the centre of the port city of Hamburg. Speicherstadt, originally developed on a group of narrow islands in the Elbe River between 1885 and 1927, was partly rebuilt from 1949 to 1967. It is one of the largest coherent historic ensembles of port warehouses in the world (300,000 m2). It includes 15 very large warehouse blocks as well as six ancillary buildings and a connecting network of short canals. Adjacent to the modernist Chilehaus office building, the Kontorhaus district is an area of over five hectares featuring six very large office complexes built from the 1920s to the 1940s to house port-related businesses. The complex exemplifies the effects of the rapid growth in international trade in the late 19th and early 20th centuries.", + "justification_en": "Brief synthesis Speicherstadt and the adjacent Kontorhaus district are two densely built central urban areas in the German port city of Hamburg. Speicherstadt, originally developed on a 1.1-km-long group of narrow islands in the Elbe River between 1885 and 1927 (and partly rebuilt from 1949 to 1967), is one of the largest unified historic port warehouse complexes in the world. The adjacent Kontorhaus district is a cohesive, densely built area featuring eight mainly very large office complexes that were built from the 1920s to the 1950s to house businesses engaged in port-related activities. Together, these neighbouring districts represent an outstanding example of a combined warehouse-office district associated with a port city. Speicherstadt, the “city of warehouses,” includes 15 very large warehouse blocks that are inventively historicist in appearance but advanced in their technical installations and equipment, as well as six ancillary buildings and a connecting network of streets, canals and bridges. Anchored by the iconic Chilehaus, the Kontorhaus district’s massive office buildings stand out for their early Modernist brick-clad architecture and their unity of function. The Chilehaus, Messberghof, Sprinkenhof, Mohlenhof, Montanhof, former Post Office Building at Niedernstrasse 10, Kontorhaus Burchardstrasse 19-21 and Miramar-Haus attest to architectural and city-planning concepts that were emerging in the early 20th century. The effects engendered by the rapid growth of international trade at the end of the 19th century and the first decades of the 20th century are illustrated by the outstanding examples of buildings and ensembles that are found in these two functionally complementary districts. Criterion (iv): Speicherstadt and Kontorhaus District with Chilehaus contains outstanding examples of the types of buildings and ensembles that epitomize the consequences of the rapid growth in international trade in the late 19th and early 20th centuries. Their high-quality designs and functional construction, in the guise of historicism and Modernism, respectively, make this an exceptional ensemble of maritime warehouses and Modernist office buildings. Integrity Speicherstadt and the Kontorhaus district contain all the elements necessary to express the Outstanding Universal Value of the property, including the buildings, spaces, structures, and waterways that epitomize the consequences of the rapid growth in international trade in the late 19th and early 20th centuries and that illustrate the property’s high-quality designs and functional construction. The 26.08-ha property is of adequate size to ensure the complete representation of the features and processes that convey the property’s significance, and it does not suffer from adverse effects of development or neglect. Authenticity Speicherstadt and Kontorhaus district is substantially authentic in its location and setting, its forms and designs, and its materials and substances. The maritime location is unchanged, though considerable changes have been made to the adjacent urban setting. Speicherstadt was significantly damaged during the Second World War, but this has not reduced the ability to understand the value of the property. The forms and designs of the property as a whole, as well as its materials and substances, have largely been maintained. The function of the Kontorhaus district has also been maintained. The links between the Outstanding Universal Value of the property and its attributes are therefore truthfully expressed, and the attributes fully convey the value of the property. Protection and management requirements The property, which is owned by a combination of public and private interests, is within an area listed in the Hamburg Conservation Registry. Speicherstadt was listed under the Hamburg Heritage Protection Act in 1991 and the Kontorhaus district was listed under the Act in 1983 and 2003. The Act, by means of a 2012 amendment, includes a duty to comply with the World Heritage Convention. The competent authority for compliance with the Act is the Department for Heritage Preservation at the Regional Ministry of Culture in Hamburg, which is advised by a Heritage Council of experts, citizens, and institutions. A Management Plan aimed at safeguarding the Outstanding Universal Value, authenticity, and integrity of the property, and protecting its buffer zone, entered into force in 2013. The long-term and sustainable safeguarding of Speicherstadt and the Kontorhaus district will require preserving the historic buildings, the characteristic overall impact of the Speicherstadt and Kontorhaus ensembles, and their typical appearance within the townscape; maintaining or improving the quality of life of the residents of Hamburg by safeguarding a unique testimony to Hamburg’s cultural and historical development, which played a key role in establishing its identity; and raising awareness and disseminating information.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "2015", + "secondary_dates": "2015", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 26.08, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136428", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136428", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136429", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136430", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136431", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136432", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136433", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136434", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136435", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136436", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136437", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136438", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136439", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136440", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136441", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136442", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136443", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136444", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136445", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136446", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136447", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136448", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136449", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136450", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136451", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136452", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136453", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136454", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136455", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144215", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144216", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144217", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144218", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144219", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144220", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144221", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144222", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144223", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144224", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144225", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/144226" + ], + "uuid": "1d4f4dbf-6444-5549-992a-7f7d84d36b73", + "id_no": "1467", + "coordinates": { + "lon": 9.9994444444, + "lat": 53.5455555556 + }, + "components_list": "{name: Speicherstadt and Kontorhaus District with Chilehaus, ref: 1467, latitude: 53.5455555556, longitude: 9.9994444444}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "シュパイヒャーシュタットと隣接するコントールハウス地区は、港湾都市ハンブルクの中心部に位置する、建物が密集した2つの都市エリアです。シュパイヒャーシュタットは、もともと1885年から1927年にかけてエルベ川の細長い島々に開発されたもので、1949年から1967年にかけて一部が再建されました。世界最大級の港湾倉庫群(30万平方メートル)の一つであり、15棟の巨大な倉庫ブロックと6棟の付属建物、そしてそれらを繋ぐ短い運河網で構成されています。近代的なオフィスビル「チリハウス」に隣接するコントールハウス地区は、5ヘクタールを超える広さで、1920年代から1940年代にかけて港湾関連企業を収容するために建設された6棟の巨大なオフィスビル群が立ち並んでいます。この複合施設は、19世紀後半から20世紀初頭にかけての国際貿易の急速な成長がもたらした影響を象徴しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Moravian Church Settlements", + "name_fr": "Colonies de l’Église morave", + "name_es": "Colonias de la iglesia morava", + "name_ru": "Поселения Моравской церкви", + "name_ar": "مستعمرات الكنيسة المورافية", + "name_zh": "摩拉维亚居留区", + "short_description_en": "This transnational serial property comprises four congregational settlements in four countries representing the transnational scope and consistency of the international Moravian community as a global network of the Moravian Church: Christiansfeld (Denmark), Herrnhut (Germany), Gracehill (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) and Bethlehem (United States of America). These settlements were established according to overarching planning principles that reflected the ideals of the Moravian Church, as expressed in their plans and democratic organisation. Each architectural ensemble bears witness to the Moravian Church’s vision of a unified, coherent urban design, inspired by the concept of an “ideal city” developed by the Church during its formative phase in the 18th and beginning of the 19th enturies. Distinctive Moravian buildings include a particular type of Gemeinhaus (congregation building), church, choir houses, as well as a nearby God’s Acre (cemetery). Each settlement has its own architectural character based on an original Moravian Church Civic Baroque style but adapted to local conditions. Present today in each component part is an active congregation whose continuation of traditions forms a living Moravian heritage.", + "short_description_fr": "Ce bien en série transnational comprend quatre établissements de congrégation dans quatre pays représentant la portée transnationale et la cohérence de la communauté morave internationale en tant que réseau mondial de l'Église morave : Christiansfeld (Danemark), Herrnhut (Allemagne), Gracehill (Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord) et Bethléem (États-Unis d'Amérique). Ces colonies ont été établies selon des principes de planification globaux qui reflétaient les idéaux de l'Église morave, tels qu'ils s'exprimaient dans leurs plans et leur organisation démocratique. Chaque ensemble architectural témoigne de la vision de l'Église morave d'une conception urbaine unifiée et cohérente, inspirée par le concept de « ville idéale » développé par l'Église durant sa phase de formation au XVIIIe siècle et au début du XIXe siècle. Les bâtiments moraves distinctifs comprennent un type particulier de Gemeinhaus (bâtiment de congrégation), d'église, de chorale, ainsi qu'un God's Acre (cimetière) situé à proximité. Chaque village a son propre caractère architectural basé sur une église morave originale de style baroque civique, mais adaptée aux conditions locales. Aujourd'hui, dans chaque élément constitutif, il y a une congrégation active dont la continuation des traditions constitue un héritage morave vivant.", + "short_description_es": "Las Colonias de la iglesia morava es una extensión transnacional en serie de Christiansfeld, una colonia de la iglesia morava (Dinamarca), sitio que ya estaba inscrito en la Lista del Patrimonio Mundial. La extensión comprende tres municipios fundados en el siglo XVIII: Herrnhut (Alemania), Bethlehem (Estados Unidos de América) y Gracehill (Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte). Cada colonia presenta su propio carácter arquitectónico, basado en los ideales de la iglesia morava, pero adaptado a las condiciones locales. Juntas, las colonias representan el alcance transnacional y la coherencia de la comunidad morava internacional como red mundial. En cada parte del sitio existe una congregación activa donde las tradiciones se perpetúan y constituyen un patrimonio vivo moravo.", + "short_description_ru": "Поселения Моравской церкви — это транснациональное расширение серийного объекта Кристиансфельд, поселения Моравской церкви в Дании, уже включенного в Список всемирного наследия. Расширенный объект включает в себя три муниципалитета, основанных в XVIII веке: Хернхут (Германия), Бетлехем (Соединенные Штаты Америки) и Грейсхилл (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии). Каждое поселение имеет свои архитектурные особенности, основанные на идеях Моравской церкви, но в то же время отражающие местную специфику. Все они образуют единую международную сеть общины Моравской церкви. В каждом из них проживает активная паства, продолжающая традиции Моравской церкви и ставшая живым наследием.", + "short_description_ar": "تُعتبر مستعمرات الكنيسة المورافية امتداداً متسلسلاً عابراً للحدود لموقع كريشتشانزفلد، مستعمرة تابعة للكنيسة المورافية (الدنمارك)، المُدرج بالفعل في قائمة التراث العالمي. ويشمل الامتداد ثلاث بلديات أنشئت في القرن الثامن عشر، هي: بلدية هرنهوت (ألمانيا)، وبلدية بيت لحم (الولايات المتحدة الأمريكية)، وبلدية غرايسيهيل (المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية). وتكتسي كل مستعمرة طابعاً معمارياً خاصاً قوامه مُثُل الكنيسة المورافية التي أُدخلت عليها بعض التعديلات للتكيف مع الظروف المحلية. وتجسد هذه البلديات مجتمعةً نطاق المجتمع المورافي الدولي واتساقه العابرين للحدود الوطنية باعتباره شبكة عالمية. وثمّة طائفة فاعلة في كل جزء من الأجزاء المكونة للموقع، والتي تحافظ على التقاليد وتمثل تراثاً مورافياً حياً.", + "short_description_zh": "摩拉维亚居留区是已列入《世界遗产名录》丹麦遗产“克里斯丁菲尔德,摩拉维亚居留区”的跨国系列扩展。此次扩展包括3座建于18世纪的城镇:德国的黑恩胡特、美国的伯利恒和英国的格雷斯希尔,每个居留区的建筑都在摩拉维亚教会理想风格的基础上结合当地条件而自成特色。它们共同代表了摩拉维亚国际社区这一全球网络超越国界、和谐一致的特性。居留区的每个组成部分都有一个活跃教会,会众让传统得以延续,并构成摩拉维亚活态遗产。", + "description_en": "This transnational serial property comprises four congregational settlements in four countries representing the transnational scope and consistency of the international Moravian community as a global network of the Moravian Church: Christiansfeld (Denmark), Herrnhut (Germany), Gracehill (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) and Bethlehem (United States of America). These settlements were established according to overarching planning principles that reflected the ideals of the Moravian Church, as expressed in their plans and democratic organisation. Each architectural ensemble bears witness to the Moravian Church’s vision of a unified, coherent urban design, inspired by the concept of an “ideal city” developed by the Church during its formative phase in the 18th and beginning of the 19th enturies. Distinctive Moravian buildings include a particular type of Gemeinhaus (congregation building), church, choir houses, as well as a nearby God’s Acre (cemetery). Each settlement has its own architectural character based on an original Moravian Church Civic Baroque style but adapted to local conditions. Present today in each component part is an active congregation whose continuation of traditions forms a living Moravian heritage.", + "justification_en": "Brief synthesis The Moravian Church Settlements in Herrnhut (Saxony, Germany), Bethlehem (Pennsylvania, United States of America), Gracehill (Northern Ireland, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland), and Christiansfeld (Jutland, Denmark) were established according to overarching planning principles that reflected the ideals of the Moravian Church, as expressed in their plans and democratic organisation. Herrnhut, founded in 1722 as the “mother settlement”, is a testimony to the original Moravian urban and architectural design principles, as well as the key attributes of the Church’s spiritual, societal, and ethical ideals. Bethlehem, established in 1741, is the first permanent, best-preserved, and most important Moravian Church settlement in North America. Gracehill, developed in 1759 and featuring a grid-like plan focused on a village square, is the best-preserved Moravian Church settlement on the islands of Great Britain and Ireland. Founded in 1773, Christiansfeld, with its intact central square and impressive collection of buildings, presents the best-preserved example of a northern European Moravian Church settlement. Each architectural ensemble bears witness to the Moravian Church’s vision of a unified, coherent urban design, inspired by the concept of an “ideal city” developed by the Church during its formative phase in the 18th and beginning of the 19th centuries. All four settlements have distinctive Moravian buildings, including a particular type of Gemeinhaus (congregation building), church, and choir houses (large structures designed as communal dwellings for unmarried men, unmarried women, and widows), as well as a nearby God’s Acre (cemetery). Each settlement has its own architectural character based on an original Moravian Church Civic Baroque style but adapted to local conditions. Together, these settlements represent the transnational scope and consistency of the international Moravian community as a global network. Present today in each component part is an active congregation whose continuation of traditions forms a living Moravian heritage. Criterion (iii): The transnational series of Moravian Church settlements bears exceptional testimony to Moravian Church principles, which are expressed in their layouts, architecture, and craftsmanship, as well as the fact that numerous buildings are still used for their original functions or for the continuation of Moravian Church activities and traditions. The Herrnhut, Bethlehem, Gracehill, and Christiansfeld settlements, each possessing an exceptional range of tangible and intangible attributes, represent a vibrant worldwide network in which no settlement or congregation exists in isolation. Together, they highlight the Church’s influence in colonisation processes and missionary work, and its structure as a network during its formative phase during the 18th and beginning of the 19th centuries. The continuing presence of Moravian Church communities in each of the settlements ties their historic layouts and structures to the living cultural tradition of the Moravian Church and to the larger Moravian Church community. Criterion (iv): The transnational series of Moravian Church settlements are an outstanding example of religious town planning, within the Protestant tradition, combining both the spiritual aspects and the practical considerations of community life. Each architectural ensemble bears witness to the Moravian Church’s vision of a unified, coherent urban design, inspired by the concept of an “ideal city” and anticipating Enlightenment ideals of equality and social improvement that became a reality for many only much later. The democratic organisation of the Moravian Church is expressed in its humanistic town planning and important buildings for the common welfare, and in the visual and functional connections between individual elements and with the landscape setting. These settlements, established during the formative phase of Moravian Church settlements, stand for the movement towards democratisation, offering the same standard of living to all its members and advancing the well-being of the group. Each settlement possesses distinctive functions and illustrates unity through homogeneous groups of buildings with shared styles, materials, and proportions (each adapted to local conditions), together with a high quality of craftsmanship. Integrity The transnational serial property includes all the attributes necessary to convey its Outstanding Universal Value, and is of adequate size to ensure the complete representation of the features that express its significance. The property comprises four component parts that together illustrate the origins, evolution, and global spread of Moravian Church settlements during their formative phase. They represent the continuing religious heritage, each sharing a common set of attributes while contributing to the series, including through distinctive geographical and cultural reach, representative variations in urban plans, exemplars of specific building types, regional contributions in architectural style and local construction materials, temporal sequence of establishment, and linkages with other settlements and mission stations. Urban plans remain legible and are largely intact. Visual and functional relationships within the settlements and, in some cases, with surrounding landscapes, are still largely extant and readable. None of the settlements suffer from neglect and none are threatened by irreversible change. Authenticity The transnational serial property is substantially authentic in terms of location and setting, form and design, materials and substances, and workmanship. Many of the buildings remain in use by the Moravian Church. The continuity of the Moravian Church community contributes to safeguarding the authentic spirit and feeling as well as atmosphere of the serial property. The presence of an active community in each settlement sustains a living Moravian Church cultural tradition. Most of the residential units have modernised interiors to be in line with contemporary living standards whilst aiming to retain their authenticity wherever possible. In some cases, renovations could have been implemented with more respect for authenticity, and aspects of historic construction materials and techniques could have been retained. Future modernisations, including interiors, should pay special attention to the conservation of historic fabric. Conservation and maintenance programmes should be developed for the key attributes, and the use of appropriate conservation techniques and materials should be ensured. Protection and management requirements Each component part of the serial property benefits from protection guaranteed through legislation and spatial planning regulations anchored in the respective protective mechanisms of each State Party. Responsibility for the protection of each of the component parts of the property rests with the national, regional, and\/or local authorities, as the case may be. The Moravian Church community has for the past three centuries provided traditional protection of its buildings through the requirements of the Church for their use, and remains very active in upholding its religious and social services. Such activities also sustain the spiritual, social, and ethical principles that underpin the significance of the settlements. An overall management system for the transnational serial property has been established, with an International Management Plan and action plan approved by all key stakeholders. An International Governmental Committee, made up of national World Heritage Focal Points and\/or a representative of the highest monument or heritage protection authority, will be responsible for matters at the level of States Parties and their obligations under the World Heritage Convention, while a Transnational Coordination Group will comprise representatives of each component part. A Moravian Church Transnational Advisory Group will provide a consistent viewpoint on matters of tangible and intangible attributes. Each component part will have a Site Manager\/Coordinator and a Local Management Plan that conforms to the overarching International Management Plan.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2015", + "secondary_dates": "2015, 2024", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": null, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Denmark", + "United States of America", + "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland", + "Germany" + ], + "iso_codes": "DK, US, GB, DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/185435", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198971", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198972", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198973", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198974", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198975", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198976", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198977", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198978", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198979", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198980", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198981", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198982", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198983", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198984", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198985", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198986", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198987", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198988", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/185435", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/185434", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/185436", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/185441", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/185437", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/185440", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/185442", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/185443", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/185444", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/185445", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/185447", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/185450", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/185620", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/185451", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/185616", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/185617", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/185615", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/185621", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/185622", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/185623" + ], + "uuid": "3f7b181a-3869-5e52-8ad4-ffe78541cd9c", + "id_no": "1468", + "coordinates": { + "lon": 9.4813888889, + "lat": 55.3555555556 + }, + "components_list": "{name: Herrnhut, ref: 1468bis-002, latitude: 51.0155555556, longitude: 14.7441666666}, {name: Bethlehem, ref: 1468bis-003, latitude: 40.6191666667, longitude: -75.3808333334}, {name: Gracehill, ref: 1468bis-004, latitude: 54.8536111111, longitude: -6.3269444445}, {name: Christiansfeld, ref: 1468bis-001, latitude: 55.3555555556, longitude: 9.4813888889}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "この国境を越えた連続遺産は、モラヴィア教会のグローバルネットワークとしての国際的なモラヴィア共同体の国境を越えた広がりと一貫性を象徴する、4カ国にまたがる4つの教会集落から構成されています。クリスチャンスフェルト(デンマーク)、ヘルンフート(ドイツ)、グレースヒル(グレートブリテンおよび北アイルランド連合王国)、ベツレヘム(アメリカ合衆国)です。これらの集落は、モラヴィア教会の理想を反映した包括的な計画原則に基づいて設立され、その計画と民主的な組織運営に反映されています。それぞれの建築群は、18世紀から19世紀初頭にかけての教会の形成期に教会が発展させた「理想都市」の概念に触発された、統一的で一貫性のある都市設計というモラヴィア教会のビジョンを証言しています。特徴的なモラヴィア建築には、特定のタイプのゲマインハウス(教会堂)、教会、聖歌隊の建物、そして近隣のゴッズ・エーカー(墓地)が含まれます。それぞれの集落は、モラヴィア教会の伝統的な市民バロック様式をベースに、地域の状況に合わせて独自の建築様式を持っています。現在も各集落には活発な信徒集団が存在し、伝統の継承を通して生きたモラヴィアの遺産が受け継がれています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The par force hunting landscape in North Zealand", + "name_fr": "Paysage de chasse à courre de Zélande du Nord", + "name_es": "Paisaje cinegético de montería de Selandia Septentrional", + "name_ru": "Охотничьи угодья Северной Зеландии", + "name_ar": "موقع الصيد بالمطاردة في جوتلاند الشمالية", + "name_zh": "北西兰岛狩猎园林", + "short_description_en": "Located about 30 km northeast of Copenhagen, this cultural landscape encompasses the two hunting forests of Store Dyrehave and Gribskov, as well as the hunting park of Jægersborg Hegn\/Jægersborg Dyrehave. This is a designed landscape where Danish kings and their court practiced par force hunting, or hunting with hounds, which reached its peak between the 17th and the late 18th centuries, when the absloute monarchs transformed it into a landscape of power. With hunting lanes laid out in a star system, combined with an orthogonal grid pattern, numbered stone posts, fences and a hunting lodge, the site demonstrates the application of Baroque landscaping principles to forested areas.", + "short_description_fr": "A quelques 30 kilomètres au nord-est de Copenhague, ce paysage de chasse comprend trois forêts et paysages distincts : Store Dyrehave, Gribskov et Jægersborg Hegn\/Jægersborg Dyrehave. Il s’agit d’un paysage aménagé où les rois danois et leur cour se livraient à la chasse « par force », ou chasse à courre, qui atteignit son point culminant entre le XVIIe et la fin du XVIIIe siècle, lorsque les rois absolus l'ont transformé en un paysage de puissance. Avec les chemins organisés en système d’étoile, combinés avec une grille orthogonale, des pierres numérotées, des clôtures et un pavillon de chasse, ces sites matérialisent l’application des principes d’aménagement paysager baroque à des zones forestières.", + "short_description_es": "Situado a unos 30 kilómetros al nordeste de Copenhague, este bien cultural comprende tres zonas diferenciadas de bosques para monterías: Store Dyrehave, Gribskov y Jægersborg Hegn\/Jægersborg Dyrehave. En esos bosques acondicionados para la caza de montería, los reyes daneses y sus cortesanos practicaban esta modalidad cinegética que estuvo en pleno apogeo desde la Edad Media hasta finales del siglo XVI. Los caminos trazados con arreglo a un plano ortogonal, los mojones de piedra numerados, los cercados y los pabellones de caza edificados en esos bosques constituyen una materialización de los principios paisajísticos del Barroco aplicados al acondicionamiento de zonas forestales.", + "short_description_ru": "Охотничьи угодья Северной Зеландии, расположенные примерно в 30 км к северо-востоку от Копенгагена, включают в себя два лесных массива Store Dyrehave (что в переводе означает «Большой сад животных») и Gribskov и лесопарковую зону Jægersborg Hegn\/Jægersborg Dyrehave. Объект представляет собой ухоженную территорию, где короли Дании и их придворные занимались парфорсной (par force) псовой охотой, пик этого увлечения пришелся на период с конца Средневековья по конец XVI века. Охотничьи просеки, расположенные в форме прямоугольной сети, пронумерованные каменные межевые столбы, ограждения и охотничьи домики отражают применение основных принципов ландшафтного дизайна в стиле барокко в планировании лесопарковых зон.", + "short_description_ar": "يضم موقع الصيد هذا، الذي يقع على مسافة تناهز 30 كيلومتراً شمال شرق كوبنهاغن، ثلاث غابات ومساحات منفصلة هي ستور ديريهايف وغريبسكوف وييرسبورغ هاين\/ييرسبورغ ديريهايف. والموقع عبارة عن منطقة منظّمة كان الملوك الدنماركيون وحاشياتهم يقصدونها لممارسة هواية الصيد بالمطاردة التي بلغت ذروتها في الفترة الممتدة من العصور الوسطى إلى نهاية القرن السادس عشر. ويبرِز الموقع، بممراته المرتبة حسب شبكة متعامدة، وكتل الحجارة المرقمة التي تحدد تخومه، وأسياجه، وما يتخلله من أرواق للصيد، الطريقة التي طبِّقت بها مبادئ تنظيم المساحات في فن العمارة الباروكي على الغابات.", + "short_description_zh": "这片园林位于哥本哈根市北部30公里处,包含三处独特的森林景区:斯托尔·鹿之园,格里布斯科夫,斯克斯堡栅栏和斯克斯堡鹿之园。这里曾是丹麦王室“武力”狩猎:或利用猎犬围猎的地方,在中世纪到十六世纪末达到巅峰。这里道路成网格状排列,编号石板,栅栏与狩猎小屋无不呈现了巴洛克式园林规划风格在森林地带的应用。", + "description_en": "Located about 30 km northeast of Copenhagen, this cultural landscape encompasses the two hunting forests of Store Dyrehave and Gribskov, as well as the hunting park of Jægersborg Hegn\/Jægersborg Dyrehave. This is a designed landscape where Danish kings and their court practiced par force hunting, or hunting with hounds, which reached its peak between the 17th and the late 18th centuries, when the absloute monarchs transformed it into a landscape of power. With hunting lanes laid out in a star system, combined with an orthogonal grid pattern, numbered stone posts, fences and a hunting lodge, the site demonstrates the application of Baroque landscaping principles to forested areas.", + "justification_en": "Brief synthesis The par force hunting landscape in North Zealand series covers the former royal hunting forests of Store Dyrehave and Gribskov, traces of connecting roads between them, and the former royal hunting park of Jægersborg Dyrehave\/Jægersborg Hegn. The entire former royal forest landscape covered a much larger area with a number of royal castles. The components have been selected as they encompass a completeness of attributes illustrating the development of the Baroque par force hunting landscape as an emblematic and functional spatial entity. Designed and created intentionally by Man, the par force hunting landscape exemplifies a 17th-18th-century landscape created to perform courtly hunts. Its layout results from the combination of French and German design models based on a central-star grid system, combined with an orthogonal grid subdivision, which optimised its function during the hunt, and makes it emblematic of an absolute European monarch, his role in society, and his reason and power to control nature. The Outstanding Universal Value of the landscape lies in the spatial organisation of the hunting forests, hunting roads, buildings, emblematic markers, numbered stone posts, stone fences, and numerical road names conveying an understanding of the practical application of the design as a means of orientation. Criterion (ii): The par force hunting landscape in North Zealand exceptionally exemplifies how the interchange of Baroque values in Europe influenced developments in landscape design in the 17th-18th centuries, and particularly bears witness to the influence exerted by French and German designed hunting landscapes. These models were adapted to the specific situation of the Danish terrain and to the Danish kings’ aspirations. The series illustrates a development in design that evolved alongside the landscape function during par force hunts also in terms of its increasing symbolic significance. Criterion (iv): As a landscape of power created by an absolute monarch in the late 17th century, the par force hunting landscape in North Zealand exemplifies a significant stage in European landscape design applied to hunting grounds when the rise of scientific thought took place within the context of absolutist ambitions. The orthogonal geometry conceived for its design improved the octagon or circle-based star network used in French or German examples. In its infinite expandability, the orthogonal grid could give equal access to all parts of the forest; differently from radial examples, its diagonals created more than one star point suitable for the rendez-vous. Integrity The series comprising the two hunting forests Store Dyrehave and Gribskov, the six partially preserved road traces between them, and the hunting park of Jægersborg Dyrehave and Jægersborg Hegn exhibits all attributes necessary to express the Outstanding Universal Value of the par force hunting landscape in North Zealand. The preserved forest cover, despite interventions of reforestation, the hunting roads and their mutual situation, the numbered stones, the fences and the emblematic markers altogether give a clear understanding of a spatial plan that focused on nature and developed in line with changes in the practical and emblematic demands of the absolute monarch. Visual and functional integrity of some components has suffered from the effects of development; however the property currently does not suffer from development or neglect and urban pressure in the wider setting is under control. The character of the wider setting facilitates the understanding of the property. Authenticity The history of North Zealand as a royal estate, later to become state-owned, is thoroughly documented in sources of high credibility. Historical maps confirm that the forest cover and the road systems realised according to the original spatial plan have survived to a large extent. In Store Dyrehave most secondary rides have disappeared, as has the forest cover, which has been changed due to later reforestation, and parts of the roads connecting Gribskov and Store Dyrehave. All original road dams and the stone fence around Store Dyrehave are authentic, while wooden bridges and fences have been replaced several times. Stone posts in Store Dyrehave reflect their original positions. The king's monogram, crown and initials document the authenticity of Kongestenen, but the mound it was placed on has been disturbed. The series gives a clear sense of the spatial development of the par force hunting landscape. The character of the wider setting contributes to the understanding of the series as the best-preserved elements of a wider historic designed hunting landscape. Protection and management requirements The property is almost entirely state- or municipality-owned and is protected by national acts and enactments, regional plans and agreements, and municipal and local plans. Almost all activities are determined by the budget. Responsibility for the forest management rests with the Nature Agency. Fifteen-year management plans also stipulate how this protected cultural heritage should be managed. The Agency for Palaces and Cultural Properties manages Eremitageslottet and operates 10-year plans. The municipalities have 4-year municipal plans providing frameworks for local plans and guidelines to protect cultural heritage, including road traces in private ownership. The cooperation and coordination among all institutions and bodies with responsibilities in the property and buffer zones ensures the long-term effectiveness of protection and management and is granted by a Steering Committee representing state agencies, municipalities, and museums. As the public's awareness of the cultural heritage of the area, and their desire to return to it time and again, are vital to the successful long-term protection of the par force hunting landscape of North Zealand, the property is well equipped with public facilities, and the dissemination of knowledge should be based on a comprehensive strategy and focussed on the Outstanding Universal Value.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2015", + "secondary_dates": "2015", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 4543, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Denmark" + ], + "iso_codes": "DK", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135750", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143808", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135746", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135747", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135748", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135749", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135750", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135751", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135752", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143805", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143806", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143807", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143809", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143810", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143811", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143812", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143813", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/143814" + ], + "uuid": "7856c2fa-d7fd-5d07-bd0d-f5c51e7ca830", + "id_no": "1469", + "coordinates": { + "lon": 12.3577777778, + "lat": 55.9136111111 + }, + "components_list": "{name: Path, ref: 1469-004, latitude: 55.927, longitude: 12.34}, {name: Gribskov, ref: 1469-002, latitude: 55.9666666667, longitude: 12.3166666667}, {name: Store Dyrehave, ref: 1469-001, latitude: 55.9, longitude: 12.35}, {name: Tolvkarlevej and Højager, ref: 1469-005, latitude: 55.9361111111, longitude: 12.3455555556}, {name: Kulsviervej and Byskellet, ref: 1469-006, latitude: 55.9388779757, longitude: 12.3575931982}, {name: Ridestien in Grønholt Vang, ref: 1469-008, latitude: 55.9577777778, longitude: 12.3711111111}, {name: Grønholtvangen south of Grønholt Vang, ref: 1469-007, latitude: 55.9499520772, longitude: 12.3689507037}, {name: Grønholtvangen north of Grønholt Vang, ref: 1469-009, latitude: 55.9627777778, longitude: 12.3725}, {name: Jægersborg Dyrehave and Jægersborg Hegn , ref: 1469-003, latitude: 55.8, longitude: 12.5666666667}", + "components_count": 9, + "short_description_ja": "コペンハーゲンから北東約30kmに位置するこの文化的景観は、ストア・ディレハーヴェとグリブスコフの2つの狩猟林、そしてイェーガースボー・ヘグン/イェーガースボー・ディレハーヴェの狩猟公園から成ります。ここは、デンマーク国王とその宮廷が猟犬を使った狩猟(パーフォースハンティング)を行った場所として設計された景観であり、その最盛期は17世紀から18世紀後半にかけて、絶対君主制が権力の象徴としてこの地を変貌させた時代にありました。星形に配置された狩猟路、直交グリッドパターン、番号の付いた石柱、柵、そして狩猟小屋など、この場所は森林地帯におけるバロック様式の造園原理の応用例を示しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Naumburg Cathedral", + "name_fr": "Cathédrale de Naumburg", + "name_es": "Catedral de Naumburgo", + "name_ru": "Наумбургский кафедральный собор", + "name_ar": "كاتدرائية ناومبورغ", + "name_zh": "瑙姆堡大教堂", + "short_description_en": "Located in the eastern part of the Thuringian Basin, the Cathedral of Naumburg, whose construction began in 1028, is an outstanding testimony to medieval art and architecture. Its Romanesque structure, flanked by two Gothic choirs, demonstrates the stylistic transition from late Romanesque to early Gothic. The west choir, dating to the first half of the 13th century, reflects changes in religious practice and the appearance of science and nature in the figurative arts. The choir and life-size sculptures of the founders of the Cathedral are masterpieces of the workshop known as the ‘Naumburg Master’.", + "short_description_fr": "Située dans la partie orientale du bassin de Thuringe, la cathédrale de Naumburg, dont la construction a commencé à partir de 1028, est un témoignage exceptionnel de l'art et de l'architecture du Moyen Âge. Sa structure romane flanquée de deux chœurs gothiques témoigne d'un style de transition entre la fin du style roman et le début du gothique. Le jubé ouest, qui date de la première moitié du xiiie siècle, reflète des changements dans la pratique religieuse et l'inclusion de la science et de la nature dans les arts figuratifs. Ce jubé ainsi que les sculptures grandeur nature des fondateurs de la cathédrale sont des chefs-d'œuvre de l'atelier connu sous le nom de « l’atelier du Maître de Naumburg ».", + "short_description_es": "Situada en la parte oriental de la cuenca de Turinga, la catedral de Naumburgo, cuya construcción comenzó a partir de 1028, es un testimonio excepcional del arte y la arquitectura de la Edad Media. Su estructura románica, flanqueada por dos coros góticos, es muestra de un estilo de transición entre el final del estilo románico y el principio del gótico. El jubé occidental, que data de la primera mitad del siglo XIII, refleja cambios en la práctica religiosa y la inclusión de la ciencia y la naturaleza en las artes figurativas. Este jubé, así como las esculturas de talla real de los fundadores de la catedral, son obras de arte debida al taller conocido con el nombre de “Maestro de Naumburgo”.", + "short_description_ru": "Расположенный в восточной части Тюрингии, Наумбургский кафедральный собор, строительство которого началось в 1028 году, является уникальным свидетельством средневекового искусства и архитектуры. Здание собора в романском стиле, к которому по обе стороны пристроены два готических хора, является ярким примером стилистического перехода от позднероманского периода к ранней готике. Интерьер западного хора, относящийся к первой половине XIII века, отражает изменения в религиозной практике и включение компонентов науки и природы в изобразительное искусство. Западный хор, а также скульптуры основателей собора в натуральную величину являются шедеврами художественной школы, известной как «Мастер из Наумбурга».", + "short_description_ar": "تعدّ كاتدرائية ناومبورغ ، الواقعة في الجزء الشرقي من حوض تورنغن والتي بدأ إنشاؤها في عام 1028، شاهداً فريداً على فنون العصور الوسطى وعمارتها. فإنّ بنيتها الرومانية المحاطة بجوقتين قوطيتين تشهد على طراز انتقالي من بين أواخر الطراز الروماني وبدايات الطراز القوطي. وإن الجوقة الغربية التي تعود إلى النصف الأول من القرن الثالث عشر، تجسّد تغييرات في الممارسات الدينية وإدماج العلوم والطبيعة في الفنون التصويرية. إذ تعد هذه الجوقة والتماثيل المنحوتة بالحجم الطبيعي لبناة الكاتدرائية، قطعاً فنية رائعة للمعرض المعروف باسم سيّد ناومبورغ.", + "short_description_zh": "位于图林根盆地东部的瑙姆堡大教堂始建于1028年,是中世纪艺术和建筑的杰出代表。它的罗马式结构和两侧的哥特式唱经楼展示了从罗马式晚期到哥特式早期的风格转变。可追溯至13世纪上半叶的西侧唱经楼反映了宗教实践的变化,以及科学和自然在具象艺术中的显现。唱经楼和真人大小的大教堂创建者雕像是该遗产地的代表,被称作“瑙姆堡大师”作品", + "description_en": "Located in the eastern part of the Thuringian Basin, the Cathedral of Naumburg, whose construction began in 1028, is an outstanding testimony to medieval art and architecture. Its Romanesque structure, flanked by two Gothic choirs, demonstrates the stylistic transition from late Romanesque to early Gothic. The west choir, dating to the first half of the 13th century, reflects changes in religious practice and the appearance of science and nature in the figurative arts. The choir and life-size sculptures of the founders of the Cathedral are masterpieces of the workshop known as the ‘Naumburg Master’.", + "justification_en": "Brief Synthesis Naumburg Cathedral, located in the south of the State of Saxony-Anhalt, is a unique testimony to medieval art and architecture. Most of the church building dates back to the 13th century. It is composed of a basilical Romanesque nave flanked by two Gothic choirs in the east and in the west. The west choir with the famous portrait statues of the twelve cathedral founders and the west rood screen are the masterpieces of pan-European workshop accordingly named the “Naumburg Master”, who conceptualized all parts of the western choir as a whole, and carried out the western choir from the bottom to the roof within six years only. The polychrome reliefs and sculptures of the choir and the rood screen count among the most significant sculptures of the Middle Ages. The overall iconographic concept and the harmonious combination of architecture, sculpture and glass paintings reflect in a unique way the profound changes in the religious practice and the visual arts of the 13th century. These changes resulted in a hitherto unknown realism and observation of nature, as well as in the recourse to ancient sources. Criterion (i): The episcopal church of Naumburg is unique among the medieval cathedrals due to the west choir conceptualized and designed by a brilliant sculptor – the “Naumburg Master” – and his workshop. The organic combination of architecture, sculpture and glass paintings created an extraordinary synthesis of the arts. The twelve life-sized, colored founder figures in the west choir, the passion reliefs of the west rood screen, the crucifixion group on its portal and the numerous capitals are outstanding examples of the architectural sculpture of the Middle Ages. One of the founder figures – Uta of Ballenstedt – is considered as one of the icons of Gothic sculpture. They are sculpted from the same blocks of stone as the pillar strips, and the various media are integrated in the fabric of the architecture and its manner of construction. A single intelligence stood behind the integrated conception of the architecture, sculpture, and stained glass and merged them into one integral piece of work. Criterion (ii): The workshop organization of sculptors and stonemasons was established in the early 13th century and is known under the name Naumburg Master. It constitutes one of the decisive conveyors and pioneers of the ground-breaking innovations in architecture and sculpture in the second half of the 13th century. The migration of the workshop of the Naumburg Master, from northeastern France through the Middle Rhine areas to the eastern boundaries of the Holy Roman Empire and further to southwestern Europe, gives testimony to the extensive European cultural exchange during the High Middle Ages. Integrity The inscribed property contains all the attributes necessary to convey its Outstanding Universal Value, primarily, the Cathedral and associated architectural elements, sculptures and artworks, all retained in their original layout. The structural elements of the 13th century are intact and do not suffer from adverse effects of development or neglect. The visual qualities and functional relations to the surrounding urban and cultural landscape are undisturbed. The buffer zone reflects the urban morphology of the old town of Naumburg. Authenticity The authenticity of Naumburg Cathedral is demonstrated by the intact materials and form of the Cathedral and associated buildings, artworks and sculptures, which date to the High Middle Ages. All repairs have utilized stone from the original quarries used to build the Cathedral, and restoration works have occurred since the 19th century. The building has maintained its original functions, and services are conducted regularly. The location and setting of the cathedral within the centre of the old town of Naumburg is unchanged, and overall, the property demonstrates a good state of conservation. Protection and management requirements Naumburg Cathedral is protected by the Act for the Protection of Historic Monuments and Buildings of the State of Saxony-Anhalt (DenkmSchG LSA), which is the highest possible level of legal protection available. The Federal Building Code and Regional Planning Act support the protection of the property through the regulation of new development. All cultural monuments and sites within the buffer zone are listed in the register of monuments by the Federal State of Saxony-Anhalt. Building activities in the buffer zone are subject to land development plans, building development plans and municipal statutes. The town development plans of the city of Naumburg are basic instruments for sustainable tourism. The cathedral and adjacent buildings are owned by the Combined Cathedral Chapters (Combined Chapters of the Cathedrals of Merseburg and Naumburg and the Collegiate Church of Zeitz). This public foundation is responsible for the protection and conservation of the cultural monuments entrusted to its care. The conservation and maintenance works on the building and the general management of the property are carried out by the owner in close cooperation with the State Ministry of Culture of Saxony-Anhalt and the City of Naumburg. There are few pressures identified that impact on the Outstanding Universal Value of Naumburg Cathedral, although a range of factors require ongoing management, such as traffic issues and air pollution. Current and expected visitation to the property is well-managed and within the estimated carrying capacity, which is regularly reviewed. There is no Management Plan for the inscribed property, a Management Plan was prepared in 2014 for a larger cultural landscape in which the cathedral is located and provides some general orientations. An adequate system for monitoring the state of conservation is in place. The Saale-Unstrut World Heritage Association was founded in 2008 to guide the processes of World Heritage nomination and provides an avenue of participation for community interests, including both private and public stakeholders. An international visitor centre is planned within the inscribed property, although the specific proposal is yet to be forwarded to the World Heritage Centre for review in accordance with Paragraph 172 of the Operational Guidelines.", + "criteria": "(i)(ii)", + "date_inscribed": "2018", + "secondary_dates": "2018", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1.82, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136159", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136159", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136160", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136161", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136162", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136163", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136164" + ], + "uuid": "cb863b6a-fb44-5e46-beaa-25ce0f181b71", + "id_no": "1470", + "coordinates": { + "lon": 11.804, + "lat": 51.1548055556 + }, + "components_list": "{name: Naumburg Cathedral, ref: 1470rev, latitude: 51.1548055556, longitude: 11.804}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "テューリンゲン盆地の東部に位置するナウムブルク大聖堂は、1028年に建設が始まり、中世の芸術と建築の傑出した証となっています。ロマネスク様式の建物は、両側にゴシック様式の聖歌隊席を備え、後期ロマネスク様式から初期ゴシック様式への様式的な変遷を示しています。13世紀前半に建てられた西側の聖歌隊席は、宗教的慣習の変化と、具象芸術における科学と自然の出現を反映しています。聖歌隊席と大聖堂の創設者たちの等身大の彫像は、「ナウムブルクの巨匠」として知られる工房の傑作です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Necropolis of Bet She’arim: A Landmark of Jewish Renewal", + "name_fr": "Nécropole de Bet She’arim – Un haut lieu du renouveau juif", + "name_es": "Necrópolis de Bet She’arim – Sitio histórico de la renovación judía", + "name_ru": "Некрополь Бейт Шеарим - символ еврейского возрождения", + "name_ar": "مقبرة بيت شعاريم الكبيرة: مقام بارز في حركة التجدد اليهودي", + "name_zh": "贝特沙瑞姆大型公墓—犹太复兴中心", + "short_description_en": "Consisting of a series of catacombs, the necropolis developed from the 2nd century AD as the primary Jewish burial place outside Jerusalem following the failure of the second Jewish revolt against Roman rule. Located southeast of the city of Haifa, these catacombs are a treasury of artworks and inscriptions in Greek, Aramaic, Hebrew and Palmyrene. Bet She’arim bears unique testimony to ancient Judaism under the leadership of Rabbi Judah the Patriarch, who is credited with Jewish renewal after 135 AD.", + "short_description_fr": "Cette nécropole, composée d’une série de catacombes, s’est développée à partir du IIe siècle apr. J.-C. en tant que principal lieu de sépulture juif en dehors de Jérusalem, après l’échec de la deuxième révolte juive contre la domination romaine. Situées au sud-est d’Haïfa, ces catacombes constituent un trésor d’œuvres d’art et d’inscriptions en grec, araméen, hébreu et palmyrénien. Il s’agit d’un témoignage unique sur le judaïsme ancien sous la direction de Rabbi Juda le Patriarche, auquel est attribué le renouveau juif après l’an 135 apr. J.-C.", + "short_description_es": "Formado por una serie de catacumbas, este sitio cultural se convirtió desde el siglo II –a raíz del fracaso de la segunda rebelión judía contra la dominación de Roma– en el principal cementerio judaico fuera de Jerusalén. Situadas al sudeste de Haifa, esas catacumbas atesoran obras de arte e inscripciones en griego, arameo y hebreo, y además constituyen un testimonio excepcional del judaísmo antiguo, cuya renovación se llevó a cabo bajo la dirección de Rabí Judá el Patriarca a partir del año 135 de nuestra era.", + "short_description_ru": "Некрополь образуют катакомбы к юго-востоку от города Хайфа, служившие основным местом захоронения евреев вне Иерусалима после подавления второго еврейского восстания против римского господства во II в. н.э. Катакомбы Бейт Шеарима хранят шедевры изобразительного искусства, а также большое количество надписей на греческом и арамейском языках, а также иврите. Некрополь Бейт Шеарим является уникальным памятником древнего иудаизма и еврейского возрождения, главной фигурой которого с 135 г. н.э. был Йегуда га-Наси (в другом написании Иехуда ха-Наси), также известный как Рабби («Учитель»).", + "short_description_ar": "يضم هذا الموقع سلسلة من سراديب المقابر وقد تطور اعتباراً من القرن الثاني ميلادية بوصفه المدفن اليهودي الرئيسي الواقع خارج القدس، وذلك بعد فشل حالة التمرد الثانية التي قادها اليهود ضد الهيمنة الرومانية. وتُعد سراديب المقابر هذه، الواقعة جنوب شرق حيفا، ثروة حقيقية بما تشمله من أعمال فنية وكتابات باللغات اليونانية والآرامية والعبرية. ويقدّم الموقع دليلاً فريداً على ماضي الديانة اليهودية في عهد الحاخام يهوذا الذي نُسبت إليه رؤية التجدد اليهودي بعد العام 135 ميلادية.", + "short_description_zh": "这片由一系列墓穴组成的遗产地位于耶路撒冷城外。这里从公元前二世纪开始不断发展,在第二次犹太人反抗罗马统治的革命失败后,这里成为犹太人的主要墓葬地。这些位于海法东南部的墓穴是一个由希伯来语、亚拉姆语和希腊语铭文及其它艺术形式构成的艺术宝库。公元135年后,古犹太人在族长拉比犹大的领导下实现犹太复兴,这片遗产地正是这一时期历史的独特见证。", + "description_en": "Consisting of a series of catacombs, the necropolis developed from the 2nd century AD as the primary Jewish burial place outside Jerusalem following the failure of the second Jewish revolt against Roman rule. Located southeast of the city of Haifa, these catacombs are a treasury of artworks and inscriptions in Greek, Aramaic, Hebrew and Palmyrene. Bet She’arim bears unique testimony to ancient Judaism under the leadership of Rabbi Judah the Patriarch, who is credited with Jewish renewal after 135 AD.", + "justification_en": "Brief synthesis Hewed into the limestone slopes of hills bordering the Vale of Jezre’el, a series of man-made catacombs was developed from the 2nd century AD as the necropolis of Bet She’arim. It became the primary Jewish burial place outside Jerusalem following the failure of the second Jewish revolt against Roman rule and the catacombs are a treasury of eclectic art works and inscriptions in Greek, Aramaic, Hebrew and Palmyrene. Bet She’arim is associated with Rabbi Judah the Patriarch, the spiritual and political leader of the Jewish people who composed the Mishna and is credited with Jewish renewal after 135 AD. Criterion (ii): The catacombs of Bet She’arim show the influence of classical Roman art including human images, inscriptions and decorative details and include iconographic motifs and multi-language inscriptions testifying to cross-cultural interaction with the Greco-Roman artistic cultural world of Europe, Asia Minor and Mesopotamia and the Jewish cultural world. The assimilation of burial types and artistic expression together with inscriptions indicating the origins of those buried in the cemetery testify to the wide dispersal of the Jewish people at that time and the incorporation into Jewish religious culture of influences from the surrounding populations. Criterion (iii): The necropolis of Bet She’arim constitutes exceptional testimony to ancient Judaism in its period of revival and survival under the leadership of Rabbi Judah the Patriarch. The extensive catacombs containing artwork showing classical and oriental influences illustrate the resilient Jewish culture that flourished here in the 2nd to 4th centuries AD. Integrity The property includes all elements necessary to convey the Outstanding Universal Value and is of adequate size to ensure the complete representation of the features and processes which convey its significance. The property does not suffer from adverse effects of development or neglect. Authenticity The catacombs themselves, preserved in-situ, retain authenticity in terms of location, setting, form and materials. In terms of use and function, the catacombs had ceased to be used for burial purposes by the 6th century, were abandoned and subsequently neglected. Today they are preserved as part of a national park with some open to the public. Protection and management requirements The property is protected as an Antiquities Site under the Antiquities Law 1978. No changes can be made without the approval of the Israel Antiquity Authority (IAA). The property and buffer zone are already protected under the National Parks, Nature Reserves, Heritage and National Sites Law, 1998. Paragraph 25 of the Law prohibits any activity, which could in the opinion of the Authority, hinder the designation of the area; it empowers the INPA to take steps against violations of that Law. The northern part of the property and the buffer zone within the jurisdiction of Qiryat Tiv’on Local Council is approved as a national park according to the statutory plan and will shortly be declared officially as a National Park. The southern part within the jurisdiction of Emek Yizreal Regional Council is currently designated as “approved national park at detailed planning” and will be officially declared as a National Park as soon as possible. Meanwhile the buffer zone is protected by Land Use statutory plans while the property and buffer zone are further protected and managed by the Israel Nature and Parks Authority (INPA) by virtue of the National Parks, Nature Reserves, Heritage and National Sites Law, 1998.A World Heritage Forum within INPA headed by INPA director general and the director of the Archaeology and Heritage department includes directors of the various divisions of INPA, directors of district offices of INPA and of nature reserves and national parks containing World Heritage sites. This Forum convenes every six months to discuss issues pertaining to these sites.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2015", + "secondary_dates": "2015", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 12.2, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Israel" + ], + "iso_codes": "IL", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139241", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137107", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139241", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137105", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137106", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137108", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137109", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137110", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137111", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137113", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137115", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137117", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137119", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137121", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137123", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137125", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137127", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137129", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137131", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137133", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137134", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137136", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137138", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137140", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137142", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139242", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139243", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139244", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139245", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139246", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139247", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/139248", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170400", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170401", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170402", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170403", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170404", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170405", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170406", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170407", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170408", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170409", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170410", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170411", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170412", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170413", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/170414" + ], + "uuid": "2d7e54e8-b7d8-5db4-b3c7-4f1c841fb18b", + "id_no": "1471", + "coordinates": { + "lon": 35.1269444444, + "lat": 32.7022222222 + }, + "components_list": "{name: Necropolis of Bet She’arim: A Landmark of Jewish Renewal, ref: 1471, latitude: 32.7022222222, longitude: 35.1269444444}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "一連のカタコンベからなるこのネクロポリスは、ローマ支配に対する第二次ユダヤ反乱の失敗後、エルサレム以外における主要なユダヤ人埋葬地として西暦2世紀から発展しました。ハイファ市の南東に位置するこれらのカタコンベは、ギリシャ語、アラム語、ヘブライ語、パルミラ語で書かれた美術品や碑文の宝庫です。ベト・シェアリムは、西暦135年以降のユダヤ教復興の立役者とされる族長ユダ・ラビの指導下における古代ユダヤ教の貴重な証拠となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Rock Art in the Hail Region of Saudi Arabia", + "name_fr": "Art rupestre de la région de Hail en Arabie saoudite", + "name_es": "Arte rupestre de la región de Hail en Arabia Saudita", + "name_ru": "Наскальная живопись в провинции Хаиль", + "name_ar": "الفن الصخري في منطقة حائل بالمملكة العربية السعودية", + "name_zh": null, + "short_description_en": "This property includes two components situated in a desert landscape: Jabel Umm Sinman at Jubbah and the Jabal al-Manjor and Raat at Shuwaymis. A lake once situated at the foot of the Umm Sinman hill range that has now disappeared used to be a source of fresh water for people and animals in the southern part of the Great Narfoud Desert. The ancestors of today’s Arab populations have left traces of their passages in numerous petroglyphs and inscriptions on the rock face. Jabal al-Manjor and Raat form the rocky escarpment of a wadi now covered in sand. They show numerous representations of human and animal figures covering 10,000 years of history.", + "short_description_fr": "Ce bien en série est composé de deux sites au paysage désertique : le djebel Umm Sinman à Jubbah et les djebels al-Manjor et Raat à Shuwaymis. La chaîne de collines d’Umm Sinman surplombe un lac d’eau douce, aujourd’hui disparu, qui fournissait de l’eau aux hommes et aux animaux dans la partie sud du grand désert de Nefoud. Les ancêtres des populations arabes actuelles y ont laissé des traces de leur présence sur de nombreux panneaux de pétroglyphes et de nombreuses inscriptions. Les djebels al-Manjor et Raat forment les escarpements rocheux d’un oued aujourd’hui ensablé présentant un grand nombre de représentations humaines et animales qui couvrent près de 10 000 ans d’histoire humaine.", + "short_description_es": "Este lugar seriado está compuesto por dos sitios de paisaje desierto: el djebel (monte) Umm Simmam, en Jubbah, y los djebel al-Manjor y Raat, en Shuwaymis. La cadena de colinas de Umm Sinman domina un lago de agua dulce, hoy desaparecido, que abastecía a hombres y animales en la parte sur del gran desierto de Nefud. Los djebel al-Manjor y Raat forman escarpes rocosos de un uadi (rambla) hoy cubierto de arena que presentan representaciones humanas y animales que cubren más de 10.000 años de historia humana.", + "short_description_ru": "Кластерный объект включает два участка, расположенных в пустынной местности: гору Умм Синман близ города Джубба и горы аль-Манджор и Раат в районе Шуваймис. Гряда холмов Умм Синман возвышается над местом, где находилось исчезнувшее ныне пресноводное озеро. Это озеро в южной части пустыни Большой Нефуд служило источником воды как для людей, так и для животных. Предки современных арабов оставили здесь большое количество петроглифов и наскальных рисунков. На уступах скалистых гор аль-Манджор и Раат, у подножия которых когда-то протекала река, сегодня засыпанная песками, можно увидеть многочисленные изображения людей и животных, нанесённые здесь на протяжении почти 10 тысяч лет истории человечества.", + "short_description_ar": "يتألف هذا الممتلك التسلسلي من موقعين صحراويين يوجد بهما جبل أم سنمان في جبة وجبال المنجور وراطا في الشويمس. أما سلسلة مرتفعات أم سنمان فهي تشرف على بحيرة من المياه العذبة لم يبق منها أثر في الوقت الراهن كانت توفر المياه للناس وللحيوانات في الجزء الجنوبي من صحراء النفود الكبرى. وقد ترك أسلاف الجماعات السكانية العربية الحالية آثاراً تدل على تواجدهم، وذلك في العديد من ألواح النقوش الصخرية والكثير من النقوش الأخرى. وتؤلف جبال المنجور وراطا منحدرات صخرية لواد تغطيه الرمال في الوقت الحاضر ويمثل عدداً كبيراً من الأشكال الآدمية والحيوانية يمتد تاريخها إلى 10000 سنة.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "This property includes two components situated in a desert landscape: Jabel Umm Sinman at Jubbah and the Jabal al-Manjor and Raat at Shuwaymis. A lake once situated at the foot of the Umm Sinman hill range that has now disappeared used to be a source of fresh water for people and animals in the southern part of the Great Narfoud Desert. The ancestors of today’s Arab populations have left traces of their passages in numerous petroglyphs and inscriptions on the rock face. Jabal al-Manjor and Raat form the rocky escarpment of a wadi now covered in sand. They show numerous representations of human and animal figures covering 10,000 years of history.", + "justification_en": "Brief synthesis The serial property of the ‘Rock Art in the Hail Region’ is comprised of two components: Jabal Umm Sinman at Jubbah, located approximately 90 km northwest of the city of Hail, and Jabal Al-Manjor and Jabal Raat at Shuwaymis, approximately 250 km south of Hail. At Jabal Umm Sinman Jubbah, the ancestors of present-day Arabs left marks of their presence in numerous petroglyph panels and inscriptions within a landscape that once overlooked a freshwater lake; and at Jabal Al-Manjor and Jabal Raat, Shuwaymis, the large number of petroglyphs and inscriptions has been attributed to almost 10,000 years of human history within a valley with flowing water. Together, these components contain the biggest and richest rock art complexes in the Kingdom of Saudi Arabia and the wider region. Processes of desertification from the mid-Holocene altered the local environmental context and patterns of human settlement in these areas, and these changes are expressed in the numerous petroglyph panels and rich inscriptions. The attributes of the property include the large number of petroglyphs, inscriptions, archaeological features and the environmental setting. Criterion (i): The rock art of Jabal Umm Sinman Jubbah and Jabal Al-Major and Jabal Raat near Shuwaymis contain an exceptionally large number of petroglyphs, created by using a range of techniques with simple stone hammers, against a background of gradual environmental deterioration, and are visually stunning expressions of the human creative genius. Criterion (iii): The rock art at Jabal Umm Sinman at Jubbah and Jabal Al-Major and Jabal Raat at Shuwaymis provide an exceptional testimony to the challenges of past societies in response to environmental catastrophes. In addition, the petroglyphs at Shuwaymis provide an exceptional testimony of a society that vanished, leaving behind an exceptionally detailed record of its existence. Integrity The serial approach is justified for this property, and together, the components of the Rock Art of the Hail Region contain all the attributes necessary to express the Outstanding Universal Value. The boundaries of the components of the property are appropriate, and buffer zones have been established. The buffer zone of Jabal Umm Sinman should be extended 1.0 to 1.5 km to the west and south to adequately protect the visual setting and views. Work to lessen the visual impacts on the setting of Jabal Umm Sinman are recommended for the tall water tower and dam constructed by the Municipality of Jubbah. The components of the property have been extensively documented and generally exhibit a good state of conservation, although vulnerabilities exist due to some threats from vandalism, development in the buffer zone and lack of preparedness for increased future tourism activity. Authenticity The authenticity of the serial property and of each component is demonstrated by the diversity and large number of petroglyphs located within the components at Jabal Umm Sinman and Jabal Al-Manjor and Raat, and that all have retained their original location, setting, materials, form and design. Protection and management requirements Protection is provided through the new antiquities, museums, and urban heritage law, that was approved by the council of ministers Resolution No. M\/3 in 1\/9\/1436 AH, corresponding to 18\/6\/2015. The Government of Saudi Arabia, and the Regional government of the Hail Region provide substantial resources for the safeguarding of the two components of the property (Jabal Umm Sinman, Jabal Al-Manjor, and Jabal Raat). The Regional Antiquities & Museums office in Hail is responsible for the protection and management of rock art, inscriptions and archaeological sites in the region, and any noted interference or damage to rock art can be reported directly to the Ministry of the Interior by the Saudi Commission for Tourism and National Heritage (SCTH) or by the inhabitants or reported to the local police by site guards or citizens (including local Bedouin tribes). The local community therefore plays an important role in protecting the sites, and in welcoming visitors. The property is managed by the Regional Branch of the SCTH in Hail, which operates under the supervision of the SCTH head office in Riyadh. There are on-site staff, and site guards for both sites. A management plan that considers the long-term development and protection of the component sites was developed with the nomination to the World Heritage List; and there are also Regional and local tourism plans in place (dated 2002 and 2004 respectively). A tourism management strategy that includes provisions for the interpretation of the property has been drafted, and there are plans for improved visitor infrastructure. While there are adequate monitoring arrangements for the rock art, monitoring for development and tourism activities could be further developed, given the expected increase in visitor numbers. Heritage Impact Assessment processes are to be established.", + "criteria": "(i)(iii)", + "date_inscribed": "2015", + "secondary_dates": "2015", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2043.8, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Saudi Arabia" + ], + "iso_codes": "SA", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136192", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136188", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136192", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182389", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182390", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182391", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182392", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182393", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182394", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182395", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136185", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136186", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136187", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136189", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136190", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136191", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136193", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136194" + ], + "uuid": "8874058c-74a5-51e5-ad85-cc275f09086c", + "id_no": "1472", + "coordinates": { + "lon": 40.9130555556, + "lat": 28.0105555556 + }, + "components_list": "{name: Jabal Umm Sinman, ref: 1472-001, latitude: 28.0105555556, longitude: 40.9130555556}, {name: Jabal al-Manjor and Jabal Raat, ref: 1472-002, latitude: 26.1536111111, longitude: 39.8916666667}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "この物件は、砂漠地帯に位置する2つの要素、ジュッバのジャバル・ウム・シンマンとシュワイミスのジャバル・アル・マンジョルおよびラートから構成されています。ウム・シンマン山脈の麓にかつて存在した湖は、現在では消滅していますが、かつては大ナルフォード砂漠南部の人々や動物にとって真水の水源でした。現代のアラブ人の祖先は、岩壁に数多くの岩絵や碑文を残し、その足跡を残しています。ジャバル・アル・マンジョルとラートは、現在砂に覆われたワジの岩壁を形成しています。これらには、1万年にわたる歴史を物語る、数多くの人間や動物の姿が描かれています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Brâncuși Monumental Ensemble of Târgu Jiu", + "name_fr": "Ensemble monumental de Brâncuși à Târgu Jiu", + "name_es": "Conjunto monumental de Brâncusi en Târgu Jiu", + "name_ru": "Монументальный комплекс Бранкузи в Тыргу-Жиу", + "name_ar": "المجموعة الضخمة من المنحوتات لبرانكوشي في تارغو جيو", + "name_zh": "特尔古日乌的布朗库西组雕", + "short_description_en": "Austere, contemplative, yet accessible, the monumental ensemble of Târgu Jiu was created in 1937-1938 by Constantin Brâncuși, an influential pioneer of abstract sculpture, to commemorate those who died defending the city during the First World War. Located in two parks connected by the narrow Avenue of Heroes, the property includes the monumental ensemble of sculptural installations and the pre-existing Church of the Holy Apostles Peter and Paul, located on the axis. The remarkable fusion of abstract sculpture, landscape architecture, engineering, and urban planning conceived by Constantin Brâncuși goes far beyond the local wartime episode to offer an original vision of the human condition.", + "short_description_fr": "À la fois austère, contemplatif et accessible, l’ensemble monumental de Târgu Jiu fut créé en 1937-1938 par Constantin Brâncuși, un influent pionnier de la sculpture abstraite, pour commémorer ceux qui sont morts en défendant la ville pendant la Première Guerre mondiale. Situé dans deux parcs reliés par l’étroite avenue des Héros, le bien comprend l’ensemble monumental d’installations sculpturales et l’église préexistante des Saints-Apôtres-Pierre-et-Paul, située dans l’axe. La fusion remarquable de la sculpture abstraite, de l’architecture paysagère, de l’ingénierie et de l’urbanisme conçue par Constantin Brâncuși dépasse largement l’épisode local de la guerre pour offrir une vision originale de la condition humaine.", + "short_description_es": "El conjunto monumental de Târgu Jiu, austero, contemplativo, pero accesible, fue creado en 1937-1938 por Constantin Brâncuși, un influyente pionero de la escultura abstracta. Este sitio conmemora a aquellos que murieron defendiendo la ciudad durante la Primera Guerra Mundial. Está ubicado en dos parques conectados por el estrecho “Camino de los Héroes“ y comprende el conjunto monumental de instalaciones escultóricas y la Iglesia de los Santos Apóstoles Pedro y Pablo, situados en el eje. La extraordinaria fusión de escultura abstracta, arquitectura paisajista, ingeniería y urbanismo, concebida por Constantin Brâncuși, va más allá del episodio bélico local, y ofrece una visión original de la condición humana.", + "short_description_ru": "Строгий, величественный, но при этом доступный для посетителей монументальный комплекс Тыргу-Жиу был создан в 1937–1938 годах Константином Бранкузи, влиятельным пионером абстрактной скульптуры. Комплекс посвящен памяти тех, кто погиб, защищая город во время Первой мировой войны. Объект, расположенный на территории двух парков, которые соединяет узкий проспект Героев, включает в себя монументальный комплекс скульптурных памятников и построенную ранее Церковь святых апостолов Петра и Павла, которая находится на этой же оси. Этот культурный объект, созданный Константином Бранкузи, представляет собой уникальный сплав произведений абстрактной скульптуры, ландшафтной архитектуры, инженерного искусства и градостроительства. Комплекс является не только памятником военному времени, но и воплощает оригинальное видение человеческого бытия.", + "short_description_ar": "تتسم المجموعة الضخمة من المنحوتات في تارغو جيو بأنها بسيطة بعيدة عن التنميق وتحثُّ على التأمل، غير أنَّ إدراك مغزاها هو في متناول الجميع، وقد نحتها قسطنطين برانكوشي بين عامَي 1937 و1938، وهو رائد مؤثر من رواد النحت التجريدي، وكان الغرض من هذه المجموعة إحياء ذكرى من ماتوا دفاعاً عن المدينة في أثناء الحرب العالمية الأولى. والمجموعة موزَّعة بين حديقتين ترتبطان ببعضهما البعض بواسطة جادة الأبطال الضيقة، ويتضمن هذا الموقع المجموعة الضخمة من المنحوتات وكنيسة الرسولين بطرس وبولس التي كانت قائمة أصلاً على المحور. وقد كان قسطنطين برانكوشي وراء الاندماج المميز بين المنحوتات التجريدية وهندسة المناظر الطبيعية والهندسة والتخطيط الحضري متجاوزاً بقدر كبير حقبة الحرب المحلية ليقدِّم رؤية أصلية للحالة البشرية.", + "short_description_zh": "特尔古日乌(Târgu Jiu)组雕庄严、沉静,却又平易近人。1937至1938年间,著名抽象雕塑先驱康斯坦丁·布朗库西(Constantin Brâncuși)创作了这组雕塑,以纪念在第一次世界大战中为保卫特尔古日乌城而牺牲的烈士。该遗产位于由狭窄的英雄大道连接的两座公园内,包括雕塑装置组,和中轴线上原有的圣使徒皮特和保罗教堂。布朗库西将抽象雕塑、景观设计、工程学及城市规划巧妙融合,使这组艺术作品远远超越当地战争纪念意义,而为观察人类生存状态提供了独特视角。", + "description_en": "Austere, contemplative, yet accessible, the monumental ensemble of Târgu Jiu was created in 1937-1938 by Constantin Brâncuși, an influential pioneer of abstract sculpture, to commemorate those who died defending the city during the First World War. Located in two parks connected by the narrow Avenue of Heroes, the property includes the monumental ensemble of sculptural installations and the pre-existing Church of the Holy Apostles Peter and Paul, located on the axis. The remarkable fusion of abstract sculpture, landscape architecture, engineering, and urban planning conceived by Constantin Brâncuși goes far beyond the local wartime episode to offer an original vision of the human condition.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in the city of Târgu Jiu on the banks of the river Jiu in the southern sub-Carpathians of Romania, the Brâncuși Monumental Ensemble of Târgu Jiu is aligned in a 1,500-metre-long conceptual axis tangibly represented by the Avenue of Heroes punctuated in its median sector by the pre-existing Church of the Holy Apostles Peter and Paul. The monumental ensemble comprises the Endless Column in the Park of the Column, as well as the Table of Silence, the Gate of the Kiss, and the benches and the cubed hourglass seats of the Alley of Chairs – all located in the Constantin Brâncuși Park. The monumental complex, erected between the years 1937 and 1938, to commemorate the supreme sacrifice of Romanian soldiers, police and ordinary citizens who died defending the city of Târgu Jiu during the First World War, represents a turning point in the history of monumental sculpture and public art. It is the seminal creation and the sole largescale public work by Romanian sculptor Constantin Brâncuși who, instead of placing the monument in the city, “placed the city as a functional element in the centre of the monument”. The abstract simplicity of the monuments, the integration of monumental art, urban setting and landscape, the contrast between the verticality of the Endless Column and the horizontality of the surrounding park and the modest scale of the built fabric along the processional route of the Avenue of Heroes, the dynamic sequence and harmony of the monumental installations, the different textures of the sculptural works and their high aesthetic qualities demonstrate that the Brâncuși Monumental Ensemble of Târgu Jiu is a creative masterpiece of the 20th-century monumental art which played a key role in the dissemination of site-specific art, installation, landscape and public art. Criterion (i): The Brâncuşi Monumental Ensemble of Târgu Jiu is an exceptional composition, a fusion of abstract monumental sculpture, landscape design, engineering, and urban installation, offering a highly symbolic sequential commemorative experience and conveying an artistic statement at the urban scale of great, manifold, symbolic, and spiritual artistic force and purity. The combination of the artistic concept, excellence of execution, and engineering realisation of the Endless Column, in particular, contributes to the achievement of one of the most notable monumental public sculptures of the 20th century. Criterion (ii): The Brâncuşi Monumental Ensemble of Târgu Jiu represents a turning point in the evolution of the 20th century history of monumental art and commemorative architecture. The innovative spatial composition and the abstract language of its elements inspired by Cycladic, African, and Romanian cultures fused with classical architectural elements and spatial compositional features, played a key role in the dissemination of site-specific art, installation, landscape and public art. Integrity The boundaries of the property include all the attributes necessary to convey the Outstanding Universal Value; each element is preserved in its entirety and original locations, and all are included as part of the property. The physical fabric of the property and all its significant attributes are in good condition, and the impact of any potential deterioration processes is under control. The integrity of the conceptual axis of the monumental ensemble, manifested by a physical axis, is preserved through the entirety of designed commemorative urban open space. The property has suffered from some adverse development and neglect. Whilst the Endless Column in its park and the sculptures in the Constantin Brâncuși Park retain high visual integrity, the visual aesthetics of the Avenue of Heroes have been negatively affected by past urban development. This is to be assessed in the light of the urban breadth of this monumental artwork and how elements of the existing urban fabric and of the landscape were integrated into the composition. Some undesirable characteristics are reversible to a certain extent, whilst in other cases mitigation measures have been implemented and planned. Authenticity The property, with its attributes, bears witness to a revolutionary approach to sculpture. For Constantin Brâncuși, sculpture is the language of content rather than the language of forms, and the Brâncuși Monumental Ensemble of Târgu Jiu is the synthesis of his entire oeuvre. The attributes of the monumental ensemble remain in their original location and, through their form and design, materials, craftsmanship – including techniques of implementation and installation, convey credibly and powerfully how the property represents the synthesis of the entire oeuvre of Constantin Brâncuși. The commemorative function of the monumental ensemble gained new strength with the involvement of local administration over the past years. The artistic and recreational function of the monumental ensemble were firmly a part of its original concept and one often uppermost in the minds of the general visitor. Protection and management requirements The property and its buffer zone enjoy the highest level of regional and national protection, provided by the List of Historical Monuments, annexed to the Order of the Minister of Culture no. 2.828\/2015 for the updating of annex 1 of the Order of the Minister of Culture and Cults no. 2.314\/2004 regarding the approval of the List of Historical Monuments, updated, and of the List of Lost Historical Monuments, with further updates, from 24.12.2015, published in the Official Gazette of Romania, Part I, no. 113 bis, 15.02.2016. Legal protection is ensured by Law 422\/2001 for the protection of historical monuments and by Law 564\/2001 for the approval of the Ordinance of the Government of Romania no. 47\/2000 regarding the protection measures of historical monuments inscribed on the World Heritage List. The Zoning Plan for the Protected Built Area of the Brâncuși Monumental Ensemble and its by-law approved by the City Council of Târgu Jiu in 2014 provide measures for protection and conservation of the property and its setting, and regulates urban development. The Municipality of Târgu Jiu is responsible for the management of the property through the Constantin Brâncuși Research, Documentation and Promotion Centre, with a publicly appointed manager. The Protection and Management Plan of the property, developed by the Municipality of Târgu Jiu and approved by the Local Council in 2014, was updated in 2019. Long-term challenges for the protection and management of the property relate principally to its buffer zone and to its setting, where new development in the immediate urban context will be controlled by values-based planning policies.", + "criteria": "(i)(ii)", + "date_inscribed": "2024", + "secondary_dates": "2024", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 26.58, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Romania" + ], + "iso_codes": "RO", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207107", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207106", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207107", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207108", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207109", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207110", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207111", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207112" + ], + "uuid": "58318d33-56f5-509b-8b01-4dfe647d27e9", + "id_no": "1473", + "coordinates": { + "lon": 23.2787777778, + "lat": 45.0382777778 + }, + "components_list": "{name: Brâncuși Monumental Ensemble of Târgu Jiu, ref: 1473, latitude: 45.0382777778, longitude: 23.2787777778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "厳粛で瞑想的でありながら親しみやすい、タルグ・ジウの記念碑的な建造物群は、抽象彫刻の先駆者として影響力のあるコンスタンティン・ブランクーシによって1937年から1938年にかけて、第一次世界大戦中に街を守るために命を落とした人々を追悼するために制作されました。狭い英雄通りで結ばれた2つの公園に位置するこの敷地には、記念碑的な彫刻群と、その軸線上に位置する既存の聖ペテロ・パウロ教会が含まれています。コンスタンティン・ブランクーシが構想した、抽象彫刻、ランドスケープ・アーキテクチャー、エンジニアリング、都市計画の驚くべき融合は、この地域の戦時中の出来事をはるかに超え、人間のあり方についての独創的なビジョンを提示しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Tusi Sites", + "name_fr": "Sites du tusi", + "name_es": "Sitios del sistema tusi", + "name_ru": "Архитектурный комплекс китайских правителей «тусы»", + "name_ar": "مواقع توسي", + "name_zh": "土司遗址", + "short_description_en": "Located in the mountainous areas of south-west China, this property encompasses remains of several tribal domains whose chiefs were appointed by the central government as ‘Tusi’, hereditary rulers from the 13th to the early 20thcentury. The Tusi system arose from the ethnic minorities’ dynastic systems of government dating back to the 3rd century BCE. Its purpose was to unify national administration, while allowing ethnic minorities to retain their customs and way of life. The sites of Laosicheng, Tangya and Hailongtun Fortress that make up the site bear exceptional testimony to this form of governance, which derived from the Chinese civilization of the Yuan and Ming periods.", + "short_description_fr": "Situé dans les régions montagneuses du sud-ouest de la Chine, le bien comprend une série de vestiges de domaines tribaux, dont les chefs étaient nommés gouverneurs de leurs régions respectives par le gouvernement central, entre le XIIIe et le début du XXe siècle. Le système du « tusi » découlait des systèmes de gouvernance dynastique des minorités ethniques remontant au IIIe siècle av. J.-C., et avait pour but d’unifier l’administration nationale, tout en permettant aux minorités ethniques de préserver leurs coutumes et leurs modes de vie. Les sites de Laosicheng, de Tangya et de la forteresse de Hailongtun qui composent le bien, apportent un témoignage exceptionnel sur cette forme de gouvernance issue de la civilisation chinoise des époques Yuan et Ming.", + "short_description_es": "Situado en las regiones montañosas del sudoeste de China, este bien cultural comprende una serie de vestigios de territorios tribales cuyos jefes fueron nombrados gobernadores de los mismos por el poder central, desde el siglo XIII hasta principios del siglo XX. El sistema tusi se deriva de las estructuras del gobierno dinástico de las minorías étnicas, cuyos orígenes se remontan al siglo III a.C. Su finalidad era doble: unificar la administración nacional y permitir al mismo tiempo que esas minorías conservaran sus costumbres y modos de vida ancestrales. El bien cultural comprende los sitios de Laosicheng y Tangya, así como la fortaleza de Hailongtun, que constituyen testimonios excepcionales de esta forma de gobierno emanada de la civilización china en los tiempos de las dinastías Yuan y Ming.", + "short_description_ru": "Объект, расположенный в горных районах юго-западной части Китая, представляет руины поселений племен с особой системой управления, сложившейся в период с XIII по начало XX века. Вожди племен – «тусы» – назначались центральными органами власти на должности правителей соответствующих регионов. Истоки этой системы восходят к появившимся в III веке до н.э. системам династического управления этническими меньшинствами. Такая система ставила целью унифицировать управление на национальном уровне и в то же время давала возможность этническим меньшинствам сохранять свои обычаи и образ жизни. Объект включает руины древних городов Лаосычэн и Танъя, а также крепости Хайлунтунь, которые служат замечательным свидетельством данной формы государственного управления, берущей свое начало в китайской цивилизации эпохи династий Юань и Мин.", + "short_description_ar": "يوجد الموقع في مناطق جبلية جنوب غرب الصين ويشمل سلسلة من الآثار التي تعود إلى قبائل كانت الحكومة المركزية تعيِّن زعماءها حكاماً على المناطق التي ينتمون إليها، وذلك بين القرن الثالث عشر وبداية القرن العشرين. وانبثق نظام توسي من أنظمة الحكم السلالي الخاصة بالأقليات الإثنية، وهي أنظمة يعود تاريخها إلى القرن الثالث قبل الميلاد. وكان هدفه توحيد النهج الإداري على الصعيد الوطني وتمكين الأقليات الإثنية في الوقت ذاته من الحفاظ على تقاليدها وأساليب عيشها. وتقدّم مواقع لاوسيشنغ وتانغيا وقلعة هايلونغتون التي يتألف منها الموقع دليلاً استثنائياً على نظام حكم انبثق من الحضارة الصينية في عهد سلالتَي يوان ومينغ.", + "short_description_zh": "这片遗址位于中国西南山区,包括一系列部落领地。这些领地的首领被中央政府任命为“土司”,是这里十三至二十世纪世袭的统治者。土司制度起源于公元前三世纪少数民族地区的王朝统治体系。其目的是为了既保证国家统一的集权管理,又保留少数民族的生活和风俗习惯。湖南老司城,湖北唐崖和贵州海龙屯均属于这片遗址,它是中华文明在元、明两代发展出的这种统治制度的特殊见证。", + "description_en": "Located in the mountainous areas of south-west China, this property encompasses remains of several tribal domains whose chiefs were appointed by the central government as ‘Tusi’, hereditary rulers from the 13th to the early 20thcentury. The Tusi system arose from the ethnic minorities’ dynastic systems of government dating back to the 3rd century BCE. Its purpose was to unify national administration, while allowing ethnic minorities to retain their customs and way of life. The sites of Laosicheng, Tangya and Hailongtun Fortress that make up the site bear exceptional testimony to this form of governance, which derived from the Chinese civilization of the Yuan and Ming periods.", + "justification_en": "Brief synthesis Distributed around the mountainous areas of south-west China are the remains of tribal domains whose leaders were appointed by the central government as ‘Tusi’, hereditary rulers of their regions from the 13th to the early 20th century. This system of administrative government was aimed at unifying national administration while simultaneously allowing ethnic minorities to retain their customs and way of life. The three sites of Laosicheng, Tangya and the Hailongtun Fortress combine as a serial property to represent this system of governance. The archaeological sites and standing remains of Laosicheng Tusi Domain and Hailongtun Fortress represent domains of highest ranking Tusi; the Memorial Archway and remains of the Administration Area, boundary walls, drainage ditches and tombs at Tangya Tusi Domain represent the domain of a lower ranked Tusi. Their combinations of local ethnic and central Chinese features exhibit an interchange of values and testify to imperial Chinese administrative methods, while retaining their association with the living cultural traditions of the ethnic minority groups represented by the cultural traditions and practices of the Tujia communities at Laosicheng. Criterion (ii): Tusi sites of Laosicheng, Tangya and the Hailongtun Fortress clearly exhibit the interchange of human values between local ethnic cultures of Southwest China, and national identity expressed through the structures of the central government. Criterion (iii): The sites of Laosicheng, Tangya and the Hailongtun Fortress are evidence of the Tusi system of governance in the South-western region of China and thus bear exceptional testimony to this form of governance which derived from earlier systems of ethnic minority administration in China, and to the Chinese civilisation in the Yuan, Ming and Qing periods. Integrity The property contains all elements necessary to express its Outstanding Universal Value and is of adequate size to ensure the complete representation of the features and processes which convey the property’s significance. Later layers of occupation overlay parts of the Tusi period remains at Laosicheng and Hailongtun but there is sufficient evidence to demonstrate Outstanding Universal Value. Parts of the property at Hailongtun and Tangya are vulnerable to vegetation growth. The property is vulnerable to erosion impacts of heavy rainfall, and could become vulnerable to pressure due to visitor numbers and the development of tourism infrastructure. Authenticity The authenticity of material remains at the three component parts of the property in terms of function, form and layout, materials and style of construction, location and setting is retained. Authenticity of spirit and traditions is high in Laosicheng due to the presence of Tujia ethnic minority groups in the property area. Protection and management requirements The property components are designated as State Priority Protected Cultural Heritage Sites under the Law on the Protection for Cultural Relics 1982, amended 2007. They are also protected under relevant provincial legislation. Laosicheng and Tangya Tusi sites are within designated National\/Provincial Scenic Areas and protected by the Regulations on Scenic Areas 2006. The property area and buffer zone are protected in accordance with regulations relating to the Protected Area and Construction Control Zone of State Priority Protected Cultural Heritage Sites. Management of the three component parts is co-ordinated at the provincial level under the State Administration of Cultural Heritage (SACH) by a steering group created by the Joint Agreement Concerning Protection and Management of Tusi Sites. This comprises representatives of Hunan, Hubei and Guizhou Provinces in which the component parts of the property are located. Management offices at each of the components relate through their relevant county administration and People’s Government and Autonomous Prefectures to the People’s Government of their relevant provincial administrations. The Steering Group is led by the Cultural Heritage Bureau of Hunan Province to establish common standards for management of the property including joint research projects, meetings and training courses for staff. Conservation and Management Plans have been prepared for each of the component parts of the property for the period 2013-2030 including visitor management and presentation and monitoring of factors relating to natural disasters. The management system and plans will be strengthened to ensure overall control of tourism projects directed at retention of Outstanding Universal Value.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2015", + "secondary_dates": "2015", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 781.28, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136341", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209144", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209145", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209146", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135699", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135700", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135778", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135779", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135780", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135781", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135782", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135846", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135847", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135848", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136338", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136339", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136340", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136341", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136342", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136343", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136344", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136345", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148008", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148009", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148010", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148011", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148012", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148013", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148014", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148015", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148016", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148017" + ], + "uuid": "60158775-3624-5ede-bb0e-162620a5fb56", + "id_no": "1474", + "coordinates": { + "lon": 109.9669444444, + "lat": 28.9986111111 + }, + "components_list": "{name: Site of Tangya Tusi Domain, ref: 1474-002, latitude: 29.6905555556, longitude: 109.0052777778}, {name: Site of Laosicheng Tusi Domain, ref: 1474-001, latitude: 28.9986111111, longitude: 109.9669444444}, {name: Site of Hailongtun Tusi Fortress, ref: 1474-003, latitude: 27.8116666667, longitude: 106.8169444444}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "中国南西部の山岳地帯に位置するこの遺跡群には、13世紀から20世紀初頭にかけて中央政府によって「土司」と呼ばれる世襲制の統治者に任命された部族の領地の遺跡が数多く残っています。土司制度は、紀元前3世紀に遡る少数民族の王朝統治制度から発展したもので、少数民族が独自の慣習や生活様式を維持しつつ、国家行政を統一することを目的としていました。この遺跡群を構成する老思城、唐雅、海龍屯の遺跡は、元朝と明朝の中国文明に由来するこの統治形態を如実に物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ennedi Massif: Natural and Cultural Landscape", + "name_fr": "Massif de l’Ennedi : paysage naturel et culturel", + "name_es": "Macizo de Ennedi, paisaje cultural y natural", + "name_ru": "Природно-культурный ландшафт горного плато Эннеди", + "name_ar": "جبال الإندي: موقع طبيعي وثقافي", + "name_zh": "Ennedi 高地:自然和文化景观", + "short_description_en": "In the northeast of the country, the sandstone Ennedi Massif has been sculpted over time by water and wind erosion into a plateau featuring canyons and valleys that present a spectacular landscape marked by cliffs, natural arches and pitons. In the largest canyons, the permanent presence of water plays an essential role in the Massif’s ecosystem, sustaining flora and fauna as well as human life. Thousands of images have been painted and carved into the rock surface of caves, canyons and shelters, presenting one of the largest ensembles of rock art in the Sahara.", + "short_description_fr": "Situé dans le nord-est du pays, le massif de l'Ennedi est formé de grès. Avec le temps, l'érosion de l'eau et du vent a sculpté ce plateau, découpant des canyons et des vallées offrant des paysages spectaculaires composés de falaises, d'arches naturelles et de pitons rocheux. Dans les plus grands canyons, les eaux permanentes jouent un rôle capital dans l’écosystème du massif, et permettant la pérennité de la faune, de la flore et des êtres humains. Sur les surfaces rocheuses des grottes, des canyons et des abris, des milliers d'images ont été peintes et gravées, constituant l'une des plus grandes collections d'art rupestre du Sahara.", + "short_description_es": "Situado al noreste del país, el macizo de Ennedi está formado por arenisca. Con el tiempo, la erosión del agua y el viento esculpieron esta meseta, formando gargantas y valles y creando paisajes espectaculares con arcos y pilares naturales de piedra, picos y barrancos. En los cañones más grandes, las aguas perpetuas desempeñan un papel capital en el ecosistema y tienen una importancia fundamental para la supervivencia de la fauna, la flora y la población humana. En las superficies rocosas de las grutas, cañones y refugios hay millones de imágenes pintadas y grabadas que constituyen una de las mayores colecciones de arte rupestre del Sáhara.", + "short_description_ru": "Горное плато Эннеди, расположенное на северо-востоке страны, сформировано песчаниками. С течением времени водная и ветровая эрозия придали этому плато особые очертания, сформировав каньоны и долины и создав красочные пейзажи с природными арками, скальными образованиями в виде столбов, остроконечными вершинами и утёсами. Вода, постоянно скапливающаяся в самых больших каньонах, играет важнейшую роль в экосистеме и имеет решающее значение для выживания не только флоры и фауны, но и людей. На скалистых стенах гротов, каньонов и убежищ нанесены и выгравированы тысячи изображений, составляющих одну из крупнейших коллекций наскального искусства Сахары.", + "short_description_ar": "تقع سلسلة الجبال المكوّنة من صخور رمليّة شمال شرق البلاد. وأدى ارتطام المياه والرياح بها على مرّ السنين إلى نحتها وتغيير هيأتها ما كوّن الأخاديد والوديان وأدّى إلى تشكيل مناظر مذهلة من أقواس طبيعيّة وأعمدة صخريّة وقمم ومنحدرات. وتلعب المياه الراكدة في الأخاديد الكبرى دوراً رئيسيّاً في الحفاظ على النظام البيئي هناك ناهيك عن أهميتها الكبيرة في استمرار الحياة النباتيّة والحيوانيّة والبشريّة في المنطقة. هذا وهناك آلاف الصور المرسومة والمنحوتة على سطوح الكهوف الصخريّة. وتعتبر هذه الصور واحدة من أكبر المجموعات الفنيّة الصخرية في الصحراء.", + "short_description_zh": "砂岩结构的Ennedi 高地位于乍得的东北部,长年的风力和水力侵蚀将这里塑造成以峡谷和河谷为特征的高原,呈现出壮观的峭壁、石拱和岩钉景观。在这些巨大的峡谷中,水的长久存在对于支撑高地的生态系统,繁育植物群和苔藓群,以及保障人类生活,发挥着极其重要的作用。在洞穴、峡谷、居所的岩石上绘制着或雕刻着数以千计的图画,展示着撒哈拉地区最大规模的岩画艺术。", + "description_en": "In the northeast of the country, the sandstone Ennedi Massif has been sculpted over time by water and wind erosion into a plateau featuring canyons and valleys that present a spectacular landscape marked by cliffs, natural arches and pitons. In the largest canyons, the permanent presence of water plays an essential role in the Massif’s ecosystem, sustaining flora and fauna as well as human life. Thousands of images have been painted and carved into the rock surface of caves, canyons and shelters, presenting one of the largest ensembles of rock art in the Sahara.", + "justification_en": null, + "criteria": "(iii)(vii)(ix)", + "date_inscribed": "2016", + "secondary_dates": "2016", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2441200, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "Chad" + ], + "iso_codes": "TD", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141100", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141100", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141101", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141102", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141103", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141104", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141105", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141106", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141107", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141108", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141109", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141110", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141111", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141112", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141113", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141114", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141115", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141116", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141117", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141118", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141119", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141120", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141121", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141122", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141123", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141124", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141125", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141126", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141127", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141128", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141129", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148401", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148402", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148403", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148404", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148405", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148406", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148407", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148409", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148411", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148413" + ], + "uuid": "2d0ca44a-ca1e-5f00-8fb7-c2a5d75cb2c0", + "id_no": "1475", + "coordinates": { + "lon": 21.8627777778, + "lat": 17.0416666667 + }, + "components_list": "{name: Ennedi Massif: Natural and Cultural Landscape, ref: 1475, latitude: 17.0416666667, longitude: 21.8627777778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "国の北東部に位置する砂岩のエンネディ山塊は、長い年月をかけて水と風の浸食によって削られ、峡谷や谷が点在する高原を形成しています。そこには、断崖、自然のアーチ、そして岩峰が織りなす壮大な景観が広がっています。最大の峡谷では、常に水が存在することが山塊の生態系において重要な役割を果たし、動植物だけでなく人間の生活も支えています。洞窟、峡谷、岩陰の岩肌には、数千もの絵が描かれ、彫り込まれており、サハラ砂漠最大級の岩絵群となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Baekje Historic Areas", + "name_fr": "Aires historiques de Baekje", + "name_es": "Zonas históricas del reino de Baekje", + "name_ru": "Историческая область королевства Пэкче", + "name_ar": "مساحات بايكجي التاريخية", + "name_zh": "百济遗址区", + "short_description_en": "Located in the mountainous mid-western region of the Republic of Korea, this property comprises eight archaeological sites dating from 475 to 660 CE, including the Gongsanseong fortress and royal tombs at Songsan-ri related to the capital, Ungjin (present day Gongju), the Busosanseong Fortress and Gwanbuk-ri administrative buildings, the Jeongnimsa Temple, the royal tombs in Neungsan-ri and the Naseong city wall related to the capital, Sabi (now Buyeo), the royal palace at Wanggung-ri and the Mireuksa Temple in Iksan related to the secondary Sabi capital. Together, these sites represent the later period of the Baekje Kingdom – one of the three earliest kingdoms on the Korean peninsula (18 BCE to 660 CE) - during which time they were at the crossroads of considerable technological, religious (Buddhist), cultural and artistic exchanges between the ancient East Asian kingdoms in Korea, China and Japan.", + "short_description_fr": "Situé dans la région montagneuse du centre-ouest de la République de Corée, ce bien en série comprend huit sites archéologiques datant de 475-660 apr. J.-C : la forteresse Gongsanseong et les tombes royales de Songsan-ri liées à la capitale Ungjin (actuelle Gongju), la forteresse Busosanseong et les bâtiments administratifs Gwanbuk-ri, le temple Jeongnimsa, les tombes royales de Neungsan-ri et les remparts de Naseong liés à la capitale Sabi (actuelle Buyeo), le palais royal de Wanggung-ri et le temple Mireuksa à Iksan, liés à la deuxième capitale Sabi. Ensemble, ils symbolisent la dernière période du royaume de Baekje –l’un des trois premiers royaumes de la péninsule coréenne (18 av. J.-C. à 660 apr. J.-C.)- au cours de laquelle existèrent des échanges technologiques, religieux (bouddhisme), culturels et artistiques considérables entre les anciens royaumes d’Asie de l’Est en Corée, en Chine et au Japon.", + "short_description_es": "Situado en la región montañosa del oeste de la parte central de la República de Corea, este bien cultural en serie está integrado por ocho sitios arqueológicos del reino de Baekje, uno de los tres más antiguos de la península coreana, que perduró por espacio de unos siete siglos (desde el año 18 a.C. hasta el 660 de nuestra era). Entre esos sitios, cabe mencionar: la fortaleza de Gongsanseong y las sepulturas de Songsan-ri, vinculadas a la ciudad capital de Ungjin (actualmente Gongju); la fortaleza Busosanseong, las edificaciones administrativas de Gwanbuk-ri y las murallas de Naseong, vinculadas a la ciudad capital de Sabi (actualmente Buyeo); y el palacio real de Wanggung-ri y el templo Mireuksa de Iksan, vinculados a la segunda capital Sabi. El conjunto de esos sitios es representativo del periodo tardío del reino Baekje (475–660), que se caracterizó por los considerables intercambios tecnológicos, religiosos (expansión del budismo), culturales y artísticos entre los antiguos reinos del Asia Oriental situados en los territorios de Corea, China y Japón.", + "short_description_ru": "Кластерный объект «Историческая область королевства Пэкче» расположен в гористой местности центрально-западной части Республики Корея и включает восемь археологических памятников, относящихся к 475-660 гг. н. э. Крепость Консансон и королевские могильные холмы Сонсанри относятся к так называемому «унджинскому периоду», когда столицей королевства был город Унджин (современный Конджу). Крепость Пусосансон, административные здания Кванбук-ри и крепостной вал Насон были возведены в период, когда столицей был город Саби (ныне Пуё). Королевский дворец Вангун-ри и храм Мирыкса в Иксане относятся ко времени заката Саби, когда столица стала терять своё влияние. Пэкче – одно из трех древнейших королевств Корейского полуострова – просуществовало в период с 18 года до н. э. по 660 год н. э. Памятники, входящие в данный объект, являются уникальным свидетельством позднего периода существования Пэкче, во время которого между древними государствами Восточной Азии, в частности, между Кореей, Китаем и Японией, были налажены тесные культурные связи и велся активный обмен достижениями технологии, искусства и религиозной мысли, происходило распространение буддизма.", + "short_description_ar": "يقع هذا الموقع المتسلسل في المنطقة الجبلية الغربية الوسطى من جمهورية كوريا ويضم ثمانية مواقع أثرية يعود تاريخها إلى الفترة الممتدة من العام 475 إلى العام 660 ميلادية، وهي قلعة غونغسانسيونغ ومدافن سونغسان-ري الملكية المرتبطة بالعاصمة أوندجين (غونغدجو حالياً)، وقلعة بوسوسانسيونغ ومباني غوانبوك-ري الإدارية وأسوار ناسيونغ المرتبطة بالعاصمة سابي (بويو حالياً)، وقصر وانغونغ-ري الملكي ومعبد ميروكسا في إيكسان، المرتبطان بالعاصمة الثانية سابي. وترمز هذه المواقع مجتمعةً إلى الحقبة الأخيرة لمملكة بايكجي التي تمثل إحدى الممالك الثلاث الأولى التي عرفتها شبه الجزيرة الكورية (في الفترة من العام 18 قبل الميلاد إلى العام 660 ميلادية)، وهي حقبة شهدت مبادلات مهمة على الصعيد التكنولوجي والديني (البوذية) والثقافي والفني بين الممالك القديمة لشرق آسيا، في كوريا والصين واليابان.", + "short_description_zh": "这片遗址 位于韩国中西部山区,包括八个建于公元475——660年的考古遗址,如公山城,宋山里皇陵,雄镇(现称公州),扶苏山城,关北里行政楼群,内城城墙,泗比(现称夫馀),王宫里和益山上的弥勒寺。所有这些遗迹都展现了朝鲜半岛上最早的三个王国(公元前十八世纪——公元660年)之一——百济王朝后期的状况,这一时期这里正处于朝鲜、中国和日本等东亚古国之间技术、宗教、文化和艺术交流的必经之路上。", + "description_en": "Located in the mountainous mid-western region of the Republic of Korea, this property comprises eight archaeological sites dating from 475 to 660 CE, including the Gongsanseong fortress and royal tombs at Songsan-ri related to the capital, Ungjin (present day Gongju), the Busosanseong Fortress and Gwanbuk-ri administrative buildings, the Jeongnimsa Temple, the royal tombs in Neungsan-ri and the Naseong city wall related to the capital, Sabi (now Buyeo), the royal palace at Wanggung-ri and the Mireuksa Temple in Iksan related to the secondary Sabi capital. Together, these sites represent the later period of the Baekje Kingdom – one of the three earliest kingdoms on the Korean peninsula (18 BCE to 660 CE) - during which time they were at the crossroads of considerable technological, religious (Buddhist), cultural and artistic exchanges between the ancient East Asian kingdoms in Korea, China and Japan.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in the mountainous mid-western region of the Republic of Korea, the remains of three capital cities collectively represent the later period of the Baekje Kingdom as it reached its peak in terms of cultural development involving frequent communication with neighbouring regions. The Baekje lasted 700 years from 18 BCE to 660 CE and was one of the three earliest kingdoms on the Korean peninsula. The Baekje Historic Areas serial property comprises eight archaeological sites dating from 475-660 CE including the Gongsanseong fortress and royal tombs at Songsan-ri related to the Ungjin capital Gongju; the Archaeological Site in Gwanbuk-ri and Busosanseong Fortress, Jeongnimsa Temple Site, royal tombs in Neungsan-ri and Naseong city wall related to the Sabi capital Buyeo; the Archaeological Site in Wanggung-ri and the Mireuksa Temple Site in Iksan related to the secondary Sabi capital. Together these sites testify to the adoption by the Baekje of Chinese principles of city planning, construction technology, arts and religion; their refinement by the Baekje and subsequent distribution to Japan and East Asia. Criterion (ii): The archaeological sites and architecture of the Baekje Historic Areas exhibit the interchange between the ancient East Asian kingdoms in Korea, China and Japan in the development of construction techniques and the spread of Buddhism. Criterion (iii): The setting of the capital cities, Buddhist temples and tombs, architectural features and stone pagodas of the Baekje Historic Areas contribute in forming exceptional testimony to the unique culture, religion and artistry of the kingdom of Baekje. Integrity The property components together contain all the elements necessary to embody the values of the property as a whole. The component parts are of sufficient scale to present the historic function of the capital cities and their relationship to their settings. Apart from the pumping station in the vicinity of the northern gate of Busosanseong Fortress and the remaining residential accommodation within the Archaeological Site of Gwanbuk-ri, the sites have not been impacted adversely by development or neglect. Authenticity Most elements of the eight component parts of the serial property have suffered human intervention including reparation and restoration to different degrees. Materials and techniques used have largely been traditional. The forms of tombs and temples have been retained. The temple sites are now to some extent islands amongst low scale urban development but the settings of the fortresses and tombs largely retain their forested setting in a mountain landscape. Protection and management requirements The property components are all designated as Historic Sites under the Cultural Heritage Protection Act 1962 amended 2012; the Special Act on the Preservation and Promotion of Ancient Cities 2004, amended 2013 and under local government Cultural Heritage Protection Ordinances: Chungcheongnam-do 2002 and Jeollabuk-do 1999. The buffer zones are protected under the Cultural Heritage Protection Act up to 500m from the boundaries of the property components and under the Cultural Heritage Protection Act which limits the height of new buildings to 8 metres. The property is managed by the Baekje Historic Areas Conservation and Management Foundation with input from central, provincial and local authorities as well as community associations through the Community Council, which in turn co-ordinates three Local Community Councils. The Community Councils set up under the three municipalities of Gongju, Buyeo and Iksan are responsible for conservation and management, utilization and publicity, and coordinating community participation. An overall Conservation and Management Plan for 2015-2019 was developed to integrate all the agencies responsible for the eight components with the aim of ensuring maintenance of Outstanding Universal Value. This is currently being extended to include an overall tourism management strategy for the property as well as a visitor management plan for each component part.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2015", + "secondary_dates": "2015", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 135.1, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Republic of Korea" + ], + "iso_codes": "KR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135769", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135764", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135765", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135766", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135767", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135768", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135769", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135770", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135771", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135772", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135773", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135774", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135775", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135776", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135777" + ], + "uuid": "73e41e61-e95c-5df3-8080-c08560bb4540", + "id_no": "1477", + "coordinates": { + "lon": 127.1272222222, + "lat": 36.4619444444 + }, + "components_list": "{name: Naseong City Wall, ref: 1477-006, latitude: 36.2727777778, longitude: 126.9402777778}, {name: Mireuksa Temple Site, ref: 1477-008, latitude: 36.0116666667, longitude: 127.0308333333}, {name: Gongsanseong Fortress, ref: 1477-001, latitude: 36.4619444444, longitude: 127.1272222222}, {name: Jeongnimsa Temple Site, ref: 1477-004, latitude: 36.2788888889, longitude: 126.9133333333}, {name: Royal Tombs in Songsan-ri, ref: 1477-002, latitude: 36.4630555556, longitude: 127.1141666667}, {name: Royal Tombs in Neungsan-ri, ref: 1477-005, latitude: 36.2783333333, longitude: 126.9441666667}, {name: Archeological Site in Wanggung-ri, ref: 1477-007, latitude: 35.975, longitude: 127.0555555556}, {name: Archeological Site in Gwanbuk-ri and Busosanseong Fortress, ref: 1477-003, latitude: 36.2897222222, longitude: 126.915}", + "components_count": 8, + "short_description_ja": "韓国中西部の山岳地帯に位置するこの遺跡群は、475年から660年にかけての8つの遺跡から構成されており、首都・雨津(現在の公州)に関連する公山城と松山里の王陵、扶蘇山城と官北里の行政施設、正林寺、首都・沙沂(現在の扶余)に関連する陵山里の王陵と羅城の城壁、副都・沙沂に関連する王宮里の王宮と益山の弥勒寺などが含まれる。これらの遺跡は、朝鮮半島最古の3つの王国の一つである百済王国(紀元前18年~紀元後660年)の後期を代表するものであり、その時代、朝鮮、中国、日本の古代東アジア諸国間で、技術、宗教(仏教)、文化、芸術における活発な交流が行われた中心地であった。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Erzgebirge\/Krušnohoří Mining Region", + "name_fr": "Région minière Erzgebirge\/Krušnohoří", + "name_es": "Región minera de Erzgebirge\/Krušnohoří", + "name_ru": "Горнодобывающий регион Erzgebirge\/Krušné hory", + "name_ar": "منطقة التعدين في جبال الخام", + "name_zh": "厄尔士\/克鲁什内山脉矿区", + "short_description_en": "Erzgebirge\/Krušnohoří (Ore Mountains) spans a region in south-eastern Germany (Saxony) and north-western Czechia, which contains a wealth of several metals exploited through mining from the Middle Ages onwards. The region became the most important source of silver ore in Europe from 1460 to 1560. Mining was the trigger for technological and scientific innovations transferred worldwide. Tin was historically the second metal to be extracted and processed at the site. At the end of the 19th century, the region became a major global producer of uranium. The cultural landscape of the Ore Mountains has been deeply shaped by 800 years of almost continuous mining, from the 12th to the 20th century, with mining, pioneering water management systems, innovative mineral processing and smelting sites, and mining cities.", + "short_description_fr": "Le bien est situé dans le sud-est de l'Allemagne (Saxe) et le nord-ouest de la Tchéquie. Erzgebirge\/Krušnohoří (monts Métallifères) contient une variété de métaux qui donnèrent lieu à une extraction minière dès le Moyen Âge. La région devint la plus importante source de minerai d'argent en Europe de 1460 à 1560. Le secteur minier fut à l'origine d'innovations technologiques scientifiques transférées dans le monde entier. L'étain fut historiquement le deuxième métal à avoir été extrait et traité sur ce site. A la fin du XIXe siècle, la région devint un important producteur mondial d'uranium. Mines, systèmes pionniers de gestion de l'eau, sites de traitement des minerais et de fonderie innovants, villes minières : le paysage culturel des monts Métallifères a été profondément façonné par 800 ans d'exploitation minière presque continue, du XIIe au XXe siècle.", + "short_description_es": "La región minera de Erzgebirge\/Krušnohoří (los Montes Metalíferos) se halla al sudeste de Alemania, en Sajonia, y al nordeste de Chequia. Esta cadena montañosa transfronteriza posee una gran variedad de metales que se empezaron a extraer desde la Edad Media. Entre 1460 y 1560 se explotó en ella el yacimiento de plata más importante de Europa, lo que trajo consigo toda una serie de hallazgos tecnológicos. El segundo mineral importante extraído y procesado en este sitio fue el estaño. A finales del siglo XIX, la región fue una importante productora de uranio a nivel mundial. La explotación prácticamente ininterrumpida de los Montes Metalíferos durante ochocientos años, desde el siglo XII hasta el XX, ha dejado una profunda huella en el paisaje cultural de la región con la presencia de minas y ciudades mineras, así como de fundiciones, instalaciones innovadoras para el tratamiento de minerales y sistemas punteros de gestión de los recursos hídricos.", + "short_description_ru": "Этот горнодобывающий регион расположен на юго-востоке Германии (Саксония), и северо-западе Чешской Республики. Erzgebirge\/Krušné hory (Рудные горы) являются месторождением различных металлов, добыча которых берет свое начало со времен Средневековья. С 1460 по 1560 годы регион был крупнейшим местом добычи серебряной руды и источником технологических инноваций в Европе. Исторически вторым по значимости полезным ископаемым, добываемым в этой области, было олово. В конце XIX века этот регион стал крупным мировым производителем урана. Культурный ландшафт Рудных гор сформировался под влиянием 800-летней непрерывной добычи полезных ископаемых (с XII по XX вв.) и характеризуется наличием шахт, шахтерских городов, инновационных участков по переработке и плавке руды, а также новаторских систем управления водными ресурсами.", + "short_description_ar": "تقع منطقة التعدين جنوب شرق ألمانيا (ساكسونيا) وشمال غرب تشيكيا. تحتوي سلسلة جبال الخام على مجموعة متنوعة من المعادن التي أدت إلى ظهور التعدين منذ العصور الوسطى. وسرعان ما أصبحت المنطقة في أواخر القرن التاسع عشر أكبر مصدر لمادة الفضة الخام في أوروبا بين عامي 1460 و1560. وساهمت في التوصل إلى العديد من الابتكارات التكنولوجية. وكان القصدير تاريخياً ثاني المعادن التي استُخرجت من هذا الموقع وخضعت للمعالجة. وأصبحت المنطقة في أواخر القرن التاسع عشر أحد المصادر الرئيسية العالمية لإنتاج اليورانيوم على مستوى العالم. وقد تشكّل هذا المشهد الثقافي على مدار 800عام من أنشطة التعدين المستمرة من القرن الثاني عشر إلى القرن العشرين، بما فيه من مناجم، والنظم الرائدة لإدارة المياه، ومواقع ابتارية لمعالجة الخامات وصهرها، ومدن التعدين.", + "short_description_zh": "该矿区位于德国东南部(萨克森)和捷克西北部。厄尔士\/克鲁什内山脉又称“金属山脉”,蕴藏着各种金属,当地的采矿活动可追溯至中世纪。在1460-1560年间,这里是欧洲最大的银矿开采地,触发了当时的技术革新。锡是在该矿区历史上第二种被提取和加工的金属。19世纪末,厄尔士\/克鲁什内山脉矿区成为世界上重要的铀出产地。800年(12-20世纪)几乎从未间断的采矿活动在这里留下了矿山、先进的水利管理系统、创新的矿物加工和冶炼场地、矿区市镇等遗产,深刻影响了金属山脉的文化景观。", + "description_en": "Erzgebirge\/Krušnohoří (Ore Mountains) spans a region in south-eastern Germany (Saxony) and north-western Czechia, which contains a wealth of several metals exploited through mining from the Middle Ages onwards. The region became the most important source of silver ore in Europe from 1460 to 1560. Mining was the trigger for technological and scientific innovations transferred worldwide. Tin was historically the second metal to be extracted and processed at the site. At the end of the 19th century, the region became a major global producer of uranium. The cultural landscape of the Ore Mountains has been deeply shaped by 800 years of almost continuous mining, from the 12th to the 20th century, with mining, pioneering water management systems, innovative mineral processing and smelting sites, and mining cities.", + "justification_en": "Brief synthesis The mining region of Erzgebirge\/Krušnohoří (Ore Mountains) is located between Saxony (Germany) and the Czechia. The transboundary serial property comprises 22 component parts that represent the spatial, functional, historical and socio-technological integrity of the territory; a self-contained landscape unit that has been profoundly and irreversibly shaped by 800 years of almost continuous polymetallic mining, from the 12th to 20th centuries. The relict structure and pattern of the Erzgebirge\/Krušnohoří Mining Region remains highly legible and is characterized by specific and formative contributions made by the exploitation of different metals, at different times, in unevenly distributed locations defined by an exceptional concentration of mineral deposits. Separate mining landscapes emerged on both sides of the Ore Mountains, characterized by exchange of technical know-how, miners and metallurgists between Saxony and Bohemia. These deposits became key economic resources that were exploited during crucial periods in world history, events that were dictated by evolving empirical knowledge and exemplary practice and technologies devised or improved in the Ore Mountains; the vagaries of global markets impacted by new mineral discoveries, politics and wars, and the successive discovery of ‘new’ metals and their uses. The Ore Mountains was the most important source of silver in Europe, particularly in the century from 1460 to 1560; silver was also the trigger for new organization and technology. Tin was produced in a steady manner throughout the long history of the Ore Mountains and rare cobalt ore, which was mixed with the silver ores in the Ore Mountains, made this region a leading European, if not world, producer from the 16th to 18th centuries. Finally, the region became a major global producer of uranium in the late 19th and 20th centuries; the early period being one of original discovery and development. The combination of shifting geographical mineral output, topography and a mining system predominantly under state control, dictated land-use: mining, water management and transport, mineral processing, settlement, forestry and agriculture. Due to the longevity, and intensity, of mining, the entire cultural landscape of the Ore Mountains is largely impacted by its effects, and is anchored by the mines themselves (above and below ground, with all ore deposit types and principal exploitation periods represented, and with exceptional equipment and structures remaining in situ); pioneering water management systems (of water supply, for power at the mines themselves and for drainage and ore-processing); transport infrastructure (road, railway and canal); innovative ore-processing and smelting sites that possess an exceptional variety and integrity of equipment and structures; mining towns that developed spontaneously with, and adjacent to, the silver bonanzas of the 15th and 16th centuries, their original urban layout and architecture reflecting their importance as administrative, economic, educational, social and cultural centres and retained as the basis for embellishment in the 18th and 19th centuries; agriculture that was contemporary with the earliest silver strikes in the 12th century and a well-established forerunner of large-scale mining; and sustainably managed forests that occupy traditional spaces in the landscape that were also subsidiary to the mining industry. The interaction between people and their environment is also attested by intangible attributes, such as education and literature, traditions, customs and artistic developments as well as social and political influences that both originated in the mining phenomenon, or were decisively shaped by it. They collectively provide testimony to the first stages in the region, in the early 16th century, of the early modern transformation of mining and metallurgy from a small scale craft-based industry with outdated medieval origins to a large-scale state-controlled industry fuelled by industrial capitalists that both preceded, and enabled, continuous and successful industrialization that continued into the twentieth century. State-control of the mining industry, with all its administrative, managerial, educational and social dimensions, together with technological and scientific achievements which emanated openly from the region, influenced all continental European mining regions and beyond. Criterion (ii): The mining region of Erzgebirge\/Krušnohoří is an exceptional testimony to the outstanding role and strong global influence of the Saxon-Bohemian Ore Mountains as a centre for technological and scientific innovations from the Renaissance up to the modern era. During several periods of mining history, significant achievements related to the mining industry emanated from the region and were successfully transferred, or influenced subsequent developments in other mining regions. This includes, among other achievements, the founding of the first mining high school. The continuous worldwide emigration of highly trained Saxon-Bohemian miners played a key role in the interchange of developments in, and improvements to, mining technology and its related sciences. Manifestations of this interchange are still evident in the Erzgebirge\/Krušnohoří Mining Region. Criterion (iii): The mining region of Erzgebirge\/Krušnohoří bears exceptional testimony to technological, scientific, administrative, educational, managerial and social aspects that underpin the intangible dimension of living traditions, ideas and beliefs of the people associated with the Ore Mountains’ culture. The organization as well as its hierarchical administration and management are fundamental to understanding the mining tradition of the Ore Mountains that developed from the beginning of the 16th century. A tradition emerged whereby the mining bureaucracies of absolute rulers maintained strict control of the work force and induced a favourable climate for an early capitalistic system of financing. Such an approach influenced the economic, legal, administrative and social system of mining in all the mining regions of continental Europe. The state-controlled mining organization strongly influenced the development of early modern monetary systems, particularly witnessed by the royal mint in Jáchymov, where the heavy silver coins known as thalers, first minted from 1520, served for several centuries as a standard for the monetary systems in many European countries, and became a predecessor of the ‘dollar’ currency. Criterion (iv): The mining region of Erzgebirge\/Krušnohoří represents a coherent mining landscape with specific proportions of land dedicated in specific places to mining, dictated by the uneven distribution and concentration of ore deposits, and exploited in different periods and processing operations, to water management and forestry, to urbanization, agriculture, transport and communications – a pattern of nodes and concentrations, of linear connecting features, all developed in successive phases under increasing state control. Well-preserved mine workings, technological ensembles and landscape features bear witness to all known major extracting and processing technologies applied from the late medieval period to modern times, as well as to the development of extensive, sophisticated water management systems both aboveground and underground. The mining activities led to the unparalleled development of a dense settlement pattern both in the valleys and in very high, harsh upland positions, featuring a close connection to the surrounding mining landscapes. Integrity The property, an organically evolved mining cultural landscape, comprises 22 components that, as a whole, illustrate the process of configuration of the territory over 800 years on the basis of mining activities. Both States Parties have adopted similar approaches to identify the components of the serial property, to justify in which way each of them contributes to illustrating the complex process of configuration of the mining cultural landscape and to establish the boundaries of the property and the buffer zones. On this basis, each of the components of the series plays a specific role in illustrating the types of landscapes related to the extraction of different ores from the Ore Mountains. The boundaries of each of the components have been carefully delineated in order to include all the features necessary to convey the contribution of that particular component to the Outstanding Universal Value. Although some of the components are exposed to factors that could represent a risk to their conservation, the legal instruments and management plan in place ensure the adequate protection of all of the attributes necessary to convey the property’s Outstanding Universal Value. Authenticity The property’s components have been preserved in their settings and, even though some have been adapted for new uses, they retain a high degree of authenticity. The mining landscape has also retained its comprehensive intangible heritage in the form of living traditions, and movable collections and archives are additional sources of reliable information on the values of the series. A span of 800 years of mining activity has led to changes to the landscape; some mining sites were abandoned whilst others continued to operate and witnessed technological adaptations. Continuous mining activity at certain sites contributed to the conservation of mining structures as well as to their continuous repair and upgrade. The underground installations in general retain a high degree of authenticity; above ground, abandoned buildings or structures were, in some cases, demolished or adapted to new uses; although efforts to preserve mining sites began a hundred years ago, many remained in poor condition until the 1990s, when conservation campaigns were begun in historic towns and mining sites. The Academy of Freiberg continues to carry out research on mining and its operations, contributing to the growth of knowledge. Management and protection requirements There is a comprehensive set of legal protective instruments in place in both States Parties and active conservation is carried out throughout the property. The States Parties have elaborated a management plan 2013-2021 for the property, which includes two national sections and an international management plan. The international section includes a memorandum of understanding between the two States Parties, provisions for transboundary buffer zones and the scheme for the structure and organization of the transboundary management. The international management bodies include a Bilateral Steering Committee and a Bilateral Advisory Group and a common future vision is included. The Bilateral Steering Committee has, among other objectives, represent the interests of the respective States Parties, and the mutual provision of information, coordination and strategic planning. The Bilateral Advisory Group is established at the regional level and is responsible for the coordination of all common issues; its main objective is to protect, oversee and sustainably develop the Outstanding Universal Value of the serial property. Together with the national coordination offices, its main responsibilities include coordination of information and actions, conservation of the property, periodic reporting, public relations and international measures. Both national sections of the management plan include, besides conservation of Outstanding Universal Value of the property, provisions oriented to promoting sustainable tourism and providing adequate visitor management. Both States Parties propose a set of key indicators to monitor the state of conservation of the components of the property; despite the two different approaches taken by the States Parties, the monitoring system in place is adequate", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2019", + "secondary_dates": "2019", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 6833.776, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany", + "Czechia" + ], + "iso_codes": "DE, CZ", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166873", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166861", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166862", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166863", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166864", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166865", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166866", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166867", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166868", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166869", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166870", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166871", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166873", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166874", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166875", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166877", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166879", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166880", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166872", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166876", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166878" + ], + "uuid": "94df51ac-5043-5076-a303-7bd3f9bd84ff", + "id_no": "1478", + "coordinates": { + "lon": 12.8373444444, + "lat": 50.4065277778 + }, + "components_list": "{name: Marienberg Mining Town, ref: 1478-011, latitude: 50.65075, longitude: 13.1632194444}, {name: Lauta Mining Landscape, ref: 1478-012, latitude: 50.6633170297, longitude: 13.1439694155}, {name: The Red Tower of Death, ref: 1478-020, latitude: 50.3289555556, longitude: 12.9534083333}, {name: Krupka Mining Landscape, ref: 1478-021, latitude: 50.6852083333, longitude: 13.8554583333}, {name: Uranium Mining Landscape, ref: 1478-017, latitude: 50.6333972222, longitude: 12.6856527777}, {name: Freiberg Mining Landscape, ref: 1478-004, latitude: 50.9183222223, longitude: 13.3444861111}, {name: Buchholz Mining Landscape, ref: 1478-010, latitude: 50.5631388889, longitude: 12.9890527777}, {name: Pöhlberg Mining Landscape, ref: 1478-009, latitude: 50.5756055556, longitude: 13.04555}, {name: Jáchymov Mining Landscape, ref: 1478-018, latitude: 50.3713472223, longitude: 12.9132027778}, {name: Schneeberg Mining Landscape, ref: 1478-006, latitude: 50.5953002808, longitude: 12.6413385973}, {name: Schindlers Werk Smalt Works, ref: 1478-007, latitude: 50.5410157716, longitude: 12.6573622058}, {name: Eibenstock Mining Landscape, ref: 1478-015, latitude: 50.5126666667, longitude: 12.5992194444}, {name: Hoher Forst Mining Landscape, ref: 1478-005, latitude: 50.6196194445, longitude: 12.5687694445}, {name: Rother Berg Mining Landscape, ref: 1478-016, latitude: 50.5190621619, longitude: 12.7861051821}, {name: Mědník Hill Mining Landscape, ref: 1478-022, latitude: 50.4244027778, longitude: 13.1115638889}, {name: Lauenstein Administrative Centre, ref: 1478-003, latitude: 50.7838786389, longitude: 13.8222720876}, {name: Annaberg-Frohnau Mining Landscape, ref: 1478-008, latitude: 50.5813583334, longitude: 12.9926388889}, {name: Ehrenfriedersdorf Mining Landscape, ref: 1478-013, latitude: 50.6431222222, longitude: 12.9766555556}, {name: Altenberg-Zinnwald Mining Landscape, ref: 1478-002, latitude: 50.7640472222, longitude: 13.7704694445}, {name: Dippoldiswalde Medieval Silver Mines, ref: 1478-001, latitude: 50.8967055555, longitude: 13.67415}, {name: Grünthal Silver-Copper Liquation Works, ref: 1478-014, latitude: 50.6503305556, longitude: 13.3690555556}, {name: Abertamy – Boží Dar – Horní Blatná – Mining Landscape, ref: 1478-019, latitude: 50.4065277778, longitude: 12.8373416666}", + "components_count": 22, + "short_description_ja": "エルツ山地(エルツ山地)は、ドイツ南東部(ザクセン州)とチェコ北西部にまたがる地域で、中世以降、鉱業によって採掘された豊富な金属資源を有しています。この地域は、1460年から1560年にかけて、ヨーロッパで最も重要な銀鉱石の産地となりました。鉱業は、世界中に伝播した技術革新や科学革新のきっかけとなりました。錫は、歴史的に見て、この地で採掘・加工された2番目の金属です。19世紀末には、この地域はウランの世界的な主要生産地となりました。エルツ山地の文化的景観は、12世紀から20世紀にかけての800年にも及ぶほぼ途切れることのない鉱業によって深く形作られており、鉱業、先駆的な水管理システム、革新的な鉱物処理・製錬施設、そして鉱山都市などがその特徴です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Victorian Gothic and Art Deco Ensembles of Mumbai", + "name_fr": "Ensembles néo-gothique victorien et Art déco de Mumbai", + "name_es": "Conjuntos neogótico victoriano y ‘art déco’ de Mumbai", + "name_ru": "Комплексы в стиле викторианской готики и арт-деко в Мумбае, Индия", + "name_ar": "مجامع مدينة مومباي الفكتورية المشيدة على الطراز القوطي الحديث وأسلوب الزخرفة", + "name_zh": "孟买维多利亚的哥特式和艺术装饰合奏", + "short_description_en": "Having become a global trading centre, the city of Mumbai implemented an ambitious urban planning project in the second half of the 19th century. It led to the construction of ensembles of public buildings bordering the Oval Maidan open space, first in the Victorian Neo-Gothic style and then, in the early 20th century, in the Art Deco idiom. The Victorian ensemble includes Indian elements suited to the climate, including balconies and verandas. The Art Deco edifices, with their cinemas and residential buildings, blend Indian design with Art Deco imagery, creating a unique style that has been described as Indo-Deco. These two ensembles bear testimony to the phases of modernization that Mumbai has undergone in the course of the 19th and 20th centuries.", + "short_description_fr": "Devenue un centre de commerce d’envergure mondiale, la ville de Mumbai a connu un ambitieux projet d’urbanisme durant la deuxième moitié du XIXe siècle. Il s’est traduit par l’édification d’ensembles de bâtiments publics construits dans le style néo-gothique victorien, puis, au début du XXe siècle, par un groupe d’édifices Art déco autour de l’espace vert de l’Oval Maidan. L’ensemble victorien intègre des éléments indiens destinés à répondre au climat local, comme des balcons et des vérandas. Les bâtiments Art déco, avec leurs salles de cinéma et leurs immeubles d’habitation, mélangent la conception indienne et l’imagerie Art déco, créant un style unique appelé plus tard Indo-Deco. Ces deux ensembles témoignent des phases de modernisation que Mumbai a traversées au cours des XIXe et XXe siècles.", + "short_description_es": "Ciudad portuaria comercial de importancia mundial, Mumbai fue en la segunda mitad del siglo XIX escenario de un ambicioso proyecto urbanístico que se plasmó en la construcción de un conjunto de edificios públicos de estilo neogótico victoriano en torno a la verde explanada del Gran Óvalo, al que vino añadirse un nuevo conjunto de inmuebles art déco a principios del siglo XX. Las construcciones victorianas integraron elementos de la arquitectura india, como balcones y porches, para adaptarse a las condiciones climáticas locales, y en los demás edificios, destinados a viviendas y salas de cine, las nociones estéticas del art déco se fusionaron con formas conceptuales y simbólicas propiamente indias, dando así origen a un estilo único en su género que más tarde se denominaría art indo-déco. Estos dos conjuntos arquitectónicos son una muestra de las etapas por las que atravesó la modernización de Mumbai a lo largo de los siglos XIX y XX.", + "short_description_ru": "Став торговым центром мирового значения, город Мумбай реализовал амбициозный проект городской застройки во второй половине XIX века. Этот проект воплотился в комплексе общественных зданий викторианского неоготического стиля, а затем, в начале XX века, в ряде зданий стиля «арт-деко» вокруг зеленого поля Овал Майдан. Викторианский комплекс отмечен элементами индийской архитектуры, соответствующими местным климатическим условиям, - балконами и верандами. В зданиях стиля «арт-деко» размещаются кинотеатры и жилые помещения, индийский дизайн сочетается с элементами «арт-деко», создавая уникальный стиль, позднее получивший название «индо-деко». Эти два компонента городской застройки демонстрируют последующие фазы модернизации города Мумбай на протяжении XIX и XX веков.", + "short_description_ar": "أصبحت مدينة مومباي مركزاً تجارياً هاماً على الصعيد العالمي، وقد شهدت مشروعاً طموحاً للتنمية الحضرية خلال الجزء الثاني من القرن التاسع عشر. إذ أسفر هذا المشروع عن تشييد عدد من المباني العامة المبنية على طراز العمارة الفكتورية القوطية الحديثة، ومجموعة من المباني المنشأة على طراز الـ آرت ديكو في بداية القرن العشرين، وذلك حول منطقة الميدان البيضاوي أوأوفال ميدان الخضراء. ويجسّد المجمع المبني على الطراز الفكتوري عناصر هندية مخصصة للتأقلم مع المناخ المحلي ومنها مثلاً الشُرف المسقوفة وغير المسقوفة. وإنّ أبنية الآرت ديكو وقاعات السينما والمباني السكنية فيها تخلط بين التصميم الهندي وروح طراز الآرت ديكور، الأمر الذي نتج عنه طراز مميّز أطلق عليه اسم الديكو الهندي. ويشهد هذان المجمعان على مراحل التحديث التي مرت بها مدينة مومباي خلال القرنين التاسع عشر والعشرين.", + "short_description_zh": "在如今已成为全球贸易中心的孟买,19世纪下半叶实施了雄心勃勃的城市改造。临近Oval Maidan的开放空间就是改造的结果,前期的改造为维多利亚新哥特式样式,然后在20世纪初转为装饰艺术风格。维多利亚样式中还融合了适应当地气候特点的印度元素,如阳台设计。装饰艺术风格的电影院和住宅建筑中也带有浓郁的印度设计气息,形成独特的“印度装饰艺术”。这两类建筑诠释了孟买在19和20世纪经历的现代化历程。", + "description_en": "Having become a global trading centre, the city of Mumbai implemented an ambitious urban planning project in the second half of the 19th century. It led to the construction of ensembles of public buildings bordering the Oval Maidan open space, first in the Victorian Neo-Gothic style and then, in the early 20th century, in the Art Deco idiom. The Victorian ensemble includes Indian elements suited to the climate, including balconies and verandas. The Art Deco edifices, with their cinemas and residential buildings, blend Indian design with Art Deco imagery, creating a unique style that has been described as Indo-Deco. These two ensembles bear testimony to the phases of modernization that Mumbai has undergone in the course of the 19th and 20th centuries.", + "justification_en": "Brief synthesis Two waves of urban development of Mumbai in the 19th and 20th centuries transformed the city from a fortified trading outpost to the first city of India. The first expansion included the construction in the 1880s of a group of Victorian Gothic public buildings and the creation of the Oval Maidan. The second expansion was the Backbay Reclamation Scheme in the early 20th century, which offered a new opportunity for Bombay to expand to the west with Art Deco residential, commercial and entertainment buildings and the creation of the Marine Drive sea front. Today the Oval Maidan offers a spectacular ensemble of Victorian Gothic buildings on its eastern side, and another impressive ensemble of Art Deco buildings on its western side as a testimony to the modernization phases that Mumbai went through leading to a modern independent India in 1947. Criterion (ii): Both the Victorian Gothic and the Art Deco ensembles exhibit an important exchange of European and Indian human values over a span of time. The Victorian assemblage of grand public buildings created an Indo-Gothic style by blending Gothic revival elements with Indian elements, with adaptations in response to the local climate by introducing balconies and verandas. Mumbai’s Art Deco buildings of iconic cinema halls and apartment buildings blended Indian design with Art Deco imagery and created a unique style that became known as Indo-Deco. Its influence spread through the Indian sub-continent. Criterion (iv): The Victorian Gothic and Art Deco ensembles reflect the developments in architecture and urban planning over two centuries. The two ensembles represent architectural styles, phases in the advancements of construction materials and techniques, urban planning philosophies, and historical phases which are distinctive and facing each other across the Oval Maidan. Both ensembles are the creation of the two major urban expansions of Bombay, which led to the development of the city to become the internationally important mercantile city of the twentieth century and up to the present. Integrity The assemblage of Victorian Gothic and Art Deco buildings retains a high degree of integrity in visual, spatial and planning terms with the Rajabai Clock tower as the visual high point and the Oval Maidan, which is a unifying element and a centrepiece offering to view both the Victorian and the Art Deco groups of buildings. It retains its integrity as a planned urban development. The wider settings of the property are vulnerable to urban development pressures. Authenticity The assemblage of Victorian Gothic and Art Deco buildings meets the conditions of authenticity in terms of architectural form, decorative motifs, design, scale and material. They also retain their original use. The Oval Maidan retains its authenticity as an urban open space and Marine Drive retains its setting as a sea-facing Art Deco development. Even if individual buildings may have experienced modifications, their living nature, form and design are still authentic in general; in particular the use and function of each building remains almost unchanged in both the Victorian district and the Art Deco district. Protection and management requirements The legal protection of the property and buffer zone is based on the statute of the Government of Maharashtra, most importantly by the Heritage Regulations for Greater Bombay 1995, Regulation No. 67 (DCR 67). Under this regulation, buildings of the property are listed as Grade I, IIA, IIB or III. The property and its buffer zone fall within the two heritage precincts: Fort Precinct and Marine Drive Precinct. The property is managed according to Section 52 of the Greater Mumbai Development Plan by the Heritage Conservation Committee, which was created by DCR 67. The Site Management Plan identifies nine objectives and presents an action plan consisting of 13 actions, with an indication of the stakeholders or agencies involved for each action, and whether it is an ongoing, short-, medium- or long-term action. It should be strengthened to include an organizational chart, the legal provisions of the management of the property, an implementation mechanism for the management action plan and a management tourism strategy.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2018", + "secondary_dates": "2018", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 66.34, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/203839", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165962", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/203839", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165963", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165964", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165965", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165966", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165967", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165968", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165969", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165970", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165971", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165972", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165973", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165974", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165975" + ], + "uuid": "7ef566bc-c637-5c59-9332-5d65e2098315", + "id_no": "1480", + "coordinates": { + "lon": 72.8300833333, + "lat": 18.9298055556 + }, + "components_list": "{name: Victorian Gothic and Art Deco Ensembles of Mumbai, ref: 1480, latitude: 18.9298055556, longitude: 72.8300833333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "世界的な貿易拠点となったムンバイ市は、19世紀後半に野心的な都市計画プロジェクトを実施しました。その結果、オーバル・マイダン広場に隣接する公共建築群が建設され、当初はヴィクトリア朝ネオゴシック様式、そして20世紀初頭にはアールデコ様式で建てられました。ヴィクトリア朝様式の建築群には、バルコニーやベランダなど、気候に適したインドの要素が取り入れられています。一方、映画館や住宅を含むアールデコ様式の建物は、インドのデザインとアールデコのイメージを融合させ、インド・デコと呼ばれる独特のスタイルを生み出しています。これら二つの建築群は、19世紀から20世紀にかけてムンバイが経験してきた近代化の過程を物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The Ahwar of Southern Iraq: Refuge of Biodiversity and the Relict Landscape of the Mesopotamian Cities", + "name_fr": "Les Ahwar du sud de l’Iraq : refuge de biodiversité et paysage relique des villes mésopotamiennes", + "name_es": "Refugio de biodiversidad de los “ahwar” y paisaje arqueológico de las ciudades mesopotámicas del Iraq Meridional", + "name_ru": "Месопотамские болота на юге Ирака: центр биоразнообразия и реликтовые ландшафты городов Месопотамии", + "name_ar": "الأهوار جنوب العراق: تعد هذه المسطحات المائية مثالاً على التنوّع البيولوجي والمناظر الخلّابة لمدن بلاد الرافدين", + "name_zh": "伊拉克南部Ahwar:生态多样性避难所和美索不达米亚城市遗迹景观", + "short_description_en": "The Ahwar is made up of seven components: three archaeological sites and four wetland marsh areas in southern Iraq. The archaeological cities of Uruk and Ur and the Tell Eridu archaeological site form part of the remains of the Sumerian cities and settlements that developed in southern Mesopotamia between the 4th and the 3rd millennium BCE in the marshy delta of the Tigris and Euphrates rivers. The Ahwar of Southern Iraq – also known as the Iraqi Marshlands – are unique, as one of the world’s largest inland delta systems, in an extremely hot and arid environment.", + "short_description_fr": "Il s’agit d’un ensemble de sept éléments constitutifs : trois sites archéologiques et quatre zones humides marécageuses situés dans le sud de l’Iraq. Les villes archéologiques d’Uruk et d’Ur et le site archéologique du Tell Eridu font partie des vestiges de villes et d’établissements sumériens qui se développèrent en Mésopotamie méridionale entre le IVe et le IIIe millénaire av. J.-C. dans le delta marécageux du Tigre et de l’Euphrate. Les Ahwar du sud de l’Iraq – également connus sous le nom de régions marécageuses d’Iraq – sont uniques, car il s’agit de l’un des plus grands deltas intérieurs du monde, dans un milieu extrêmement chaud et aride.", + "short_description_es": "Este sitio comprende tres áreas de vestigios arqueológicos y cuatro zonas de humedales pantanosos, situadas todas ellas en el sur de Iraq. El “tell” de Eridu y las ruinas de las ciudades de Uruk y Ur forman parte de los vestigios arqueológicos de asentamientos sumerios en la Baja Mesopotamia, que florecieron entre el tercer y cuarto milenios a.C. en el delta pantanoso formado por los ríos Éufrates y Tigris. Por su parte, las regiones de humedales pantanosos (“ahwar”) de esta región del Iraq Meridional son únicas en su género por deber su formación a uno de los mayores deltas interiores del mundo y por estar situadas en un medio natural extremadamente árido y cálido.", + "short_description_ru": "Данный объект состоит из семи элементов: трёх археологических объектов и четырёх водно-болотных территорий на юге Ирака. Древние города Урук и Ур, а также археологический объект Тель-Эриду входят в число сохранившихся руин шумерских городов и сооружений, возведённых в Южной Месопотамии между IV и III веками до н.э. в болотистых низовьях Тигра и Евфрата. Месопотамские болота на юге Ирака, также известные как болота аль-Ахвар, уникальны тем, что они образуют одну из самых больших в мире внутренних дельт, расположенную при этом в чрезвычайно жаркой и засушливой зоне.", + "short_description_ar": "يضم هذا المكان ستّة مواقع هي: ثلاثة مواقع أثريّة وأربعة مناطق رطبة ومستنقعات جنوب العراق. وتعد مدينتا أوروك وأور الأثريتين بالإضافة إلى الموقع الأثري في مدينة إريدو (تل أبو شهرين) جزءاً من آثار المدن والمباني السومريّة التي أنشئت في بلاد ما بين النهرين بين الألفيتين الرابعة والثالثة قبل الميلاد على ضفاف نهري دجلة والفرات. وتعدّ أهوار جنوب العراق، مناطق فريدة من نوعها حيث فيها أكبر دلتا داخلية في العالم في بيئة حارة وجافة للغاية.", + "short_description_zh": "位于伊拉克南部的Ahwar遗产地由七部分组成:三处考古遗址和四处湿地沼泽。Uruk和Ur的城市考古遗址和Tell Eridu考古遗址构成了美索不达米亚平原南部苏美尔文明的城市和聚居地遗迹,这一文明于公元前2000-3000年间在底格里斯河和幼发拉底河湿地三角洲地区兴盛。伊拉克南部Ahwar—也叫伊拉克沼泽十分独特,是极度炎热和干燥环境下世界上最大的内陆三角洲系统,。", + "description_en": "The Ahwar is made up of seven components: three archaeological sites and four wetland marsh areas in southern Iraq. The archaeological cities of Uruk and Ur and the Tell Eridu archaeological site form part of the remains of the Sumerian cities and settlements that developed in southern Mesopotamia between the 4th and the 3rd millennium BCE in the marshy delta of the Tigris and Euphrates rivers. The Ahwar of Southern Iraq – also known as the Iraqi Marshlands – are unique, as one of the world’s largest inland delta systems, in an extremely hot and arid environment.", + "justification_en": "Brief Synthesis The Ahwar of Southern Iraq evolved as part of the wider alluvial plain during the final stage of the alpine tectonic movement, which also led to the creation of the Zagros Mountains. Several factors intertwined to shape the property including; tectonic movements, climatic changes, river hydrology dynamics, precipitation variation, and changes in sea level. The sea level variation and the climatic changes had a significant role in influencing the quantity and quality of water entering the Ahwar through rivers and their branches, in addition to advancement and regression of the sea and intrusion during dry to semi-dry to wet conditions during the last 18,000 years. Between 5000 and 3000 BC, sea water level reached its maximum extent some 200 km inland of the present coastline with marshes stretching further inland. The marshy and moving landscape of this deltaic plain was the heartland where the first cities flourished. Uruk, Ur and Eridu, the three cultural components of the property, were originally situated on the margins of freshwater marshes and developed into some of the most important urban centres of southern Mesopotamia. These cities saw the origin of writing, monumental architecture in the form of mudbrick temples and ziggurats, and complex technologies and societies. A vast corpus of cuneiform texts and archaeological evidence testifies to the centrality of the marshes for the economy, worldview and religious beliefs of successive cultures in southern Mesopotamia. Starting in 2000 BC, the sea regressed towards the south. This led to another climatic change towards a more arid environment leading to the drying up of the ancient marshes and in turn to the decline of the great cities of southern Mesopotamia. Today the mudbrick ruins of Uruk, Ur and Eridu are dominated by the remains of ziggurats which still stand within the arid but striking landscape of the desiccated alluvial plain. With the regression of the sea water, new marshes formed to the southeast. The main marshes of the Ahwar as we know them today were formed during this period around 3,000 years ago. The Huwaizah, East and West Hammar and Central Marshes of the Ahwar are predominantely fed by the Tigris and Euphrates Rivers. The Huwaizah Marshes component is a unique freshwater system, receiving high water quantities from floods and limited amounts of seasonal rain which descends from the northern and north-eastern heights. Concurrently, it is the sole natural component that was not drastically drained in the 1980s and 1990s, leading to the salvation of its key ecological elements. This led it to become the primary refuge for many of the key bird species of African and Indian origin in the Middle East, which have since spread back to other components after the reflooding took place in early 2000s. The Central Marshes component comprises today's ecological core of the Ahwar. Being distinctive for its extensive ecosystems, it provides a vast habitat for many of the viable populations of taxa of high biodiversity and conservation importance. The East and West Hammar Marshes components embrace a particular ecological phenomenon in contrast to the other components. Here, the salt water from the sea progresses inland affected on one side by tidal movements in the southern-most regions of marshes, while on the other side, pushing its way into the extended desert to the southeast. This creates very specific ecological conditions with marine fish species utilizing the area for reproduction in the East Hammar, while the West Hammar comprises the last stopover area for millions of migrating birds before entering the vast Arabian Desert. Criterion (iii): The remains of the Mesopotamian cities of Uruk, Ur and Eridu offer an outstanding testimony to the growth and subsequent decline of southern Mesopotamian urban centres and societies from the Ubaid and Sumerian periods until the Babylonian and Hellenistic periods. The three cities were major religious, political, economic and cultural centres which emerged and grew during a period of profound change in human history. These three components of the property bear witness to the contribution of southern Mesopotamian cultures to the development of ancient Near Eastern urbanized societies and the history of mankind as a whole: the construction of monumental public works and structures in the form of ziggurats, temples, palaces, city walls, and hydraulic works; a class structured society reflected in the urban layout which included royal tombs and palaces, sacred precincts, public storehouses, areas dedicated to industries, and extensive residential neighbourhoods; the centralized control of resources and surplus which gave rise to the first writing system and administrative archives; and conspicuous consumption of imported goods. This exceptionally creative period in human history left its marks across place and time. Criterion (v): The remains of the ancient cities of Uruk, Ur and Eridu, today in the desert but originally situated near freshwater marshes which receded or became saline before drying up, best exemplify the impact of the unstable deltaic landscape of the Tigris and Euphrates upon the rise and fall of large urban centres. Testimonies of this relict wetland landscape are found today in the cities' topography as traces of shallow depressions which held permanent or seasonal marshes, dry waterways and canal beds, and settlement mounds formed upon what were once islets surrounded by marsh water. Architectural elements, archaeological evidence and an important corpus of cuneiform texts further document how the landscape of wetlands contributed to shaping the religious beliefs, cultic practices, and literary and artistic expressions of successive cultures in southern Mesopotamia. Criterion (ix): The Huwaizah, East and West Hammar and Central Marshes demonstrate internationally significant ecological succession processes in one of the most arid inland deltas in the world, and contain a high degree of speciation in a relatively young ecosystem. It is one of the largest West Eurasian-Caspian-Nile staging points and wintering grounds for ducks as well as a major stopover point for shorebirds flying along the West Asian-East African flyway. It is also significant for the migration of fish and shrimp species from the Persian Gulf to the marshlands, with most of the fish species demonstrating diadromous characteristics (migratory between salt and fresh waters). Criterion (x): The Huwaizah, East and West Hammar and Central Marshes contain highly important and significant habitats for in-situ conservation of biological diversity, including endemic, and restricted range species, and numerous populations of threatened species. This includes bird species (e.g. the endemic Basra Reed Warbler and Iraq Babbler, restricted range subspecies of the Little Grebe, Black Francolin and Hooded Crow and the vulnerable Marbled Teal), mammals (e.g. the endemic Bunn’s Short-tailed Bandicot Rat, a subspecies of the Smooth-coated Otter, and the range-restricted Mesopotamian Gerbil and Euphrates Jerboa), as well as 6 range-restricted fish species. The property provides habitat for several reptiles including the Euphrates Soft-shell Turtle, an endangered species that is only known from a few localities in Iraq and Iran, and Murray's Comb-fingered Gecko which has a restricted range limited to the Ahwar, Shatt AI Arab and the Iranian western shores. The marshes also provide habitat for relict populations of three bird species (the African Darter, the Sacred Ibis, and the Goliath Heron) that are thousands of kilometres away from their core global populations in Africa. Integrity The three archaeological ensembles included in the property offer a comprehensive picture of the Ubaid and Sumerian urbanization process within their original but now dried marshland setting. Almost all the major archaeological and architectural features of Eridu, Uruk, and Ur are contained within the boundaries of the property but some are in the buffer zone and beyond. In Ur, the main harbour, situated outside the boundaries of the property, has yet to be excavated and the boundaries of the property might be extended at a later stage to include it. The use of mud as the main building material in southern Mesopotamia creates specific conservation conditions. The toll which the passing of time took on the abandoned southern Mesopotamian cities is heavier than in the case of stone or fired brick architecture found in other regions of the ancient world where remains can be monumental and visually impressive. Yet the remains of the four ziggurats of Eridu, Uruk and Ur, however eroded, still tower over the desert landscape and provide a striking visual testimony of the antiquity and durability of the most emblematic architectural features of Mesopotamian cities. Layers of sedimentation protected the remains of Uruk, Ur and Eridu until the 20th century when archaeological excavations exposed several buildings anew. Eridu's excavated remains were later reburied except for the ziggurat. In Uruk and Ur there were some instances of incompatible material used to consolidate or protect the remains, whereas others were left exposed with no maintenance or protection between the 1930s and 1960s with the result that some have become affected by erosion caused mainly by rain and dust storms. Only Ur has suffered limited, but reversible, damages during the recent conflict. Overall the integrity of the three cities is vulnerable: the conservation of their exposed fabric needs urgent attention to halt further irreversible erosion and collapse. The four wetland components of the property cover an area of over 210,000 ha an additional 200,000 ha of buffer zones surrounding each of the four components provide further protection of the property on a whole as well as at the component level. Considering that these components are ecologically interdependent, there is a need to establish a set of ecological corridors to ensure connectivity of the serial property. The most notable threat to the property's ecological integrity pertains to water flows fluctuating significantly with the continued adequacy of flows in the future uncertain. There is a need to ensure that the minimum water flow is guaranteed for the property to sustain its biodiversity and ecological processes. More broadly, there is a need to conduct further studies to confirm the plant, vertebrate and invertebrate diversity within the property and its surrounding landscapes. The four components embrace the majority of the breeding grounds of key bird species within different regions of the property. The breeding grounds are areas of low human intervention where reed vegetation is used to build nests on the banks of the small islets abundant in the area which are surrounded with extensive water bodies located in isolation from the dry lands and away from potential predators. Numerous populations of more than 197 species of migrating water birds associated with the Palearctic region settle on the property and spend winter periods here during their west Eurasia-Caspian-Nile and Eurasian-Africa route migrations. The numbers of migrating birds utilizing the property is increasing, paralleling the improving levels of rehabilitation. Further, increasing numbers of globally threatened species are being documented. Authenticity In terms of material authenticity of the three urban archaeological sites, excavations of a series of emblematic public buildings allow for a good understanding of the spatial organization of the political, administrative and religious sections of the cities. Although there is no doubt of the link between the fabric and what they convey, that link is extremely vulnerable for some areas, where past lack of conservation and maintenance has caused irreversible erosion of the mud and burnt brick fabric and the potential collapse of some structures. The stage could soon be reached where vital evidence has been eroded. No major restoration or conservation projects have been carried out since the 1930s with the exception of the 1960s rebuilding of part of the outer shell of the Ur ziggurat using baked brick and limited amounts of cement. This intervention did not affect the original structure and shape of the monument but cracks in the cement are leading to water ingress. More recent conservation of the site has been done using compatible material as much as possible. Overall the authenticity of the three cities is highly vulnerable due to a legacy of poor protection, maintenance and conservation. Protection and management requirements The overarching governance of the property is ensured by the National Committee for managing the Ahwar of Southern Iraq as a World Heritage Property. The committee is led by the Minister of Water Resources and includes the Ministry of Culture (State Board of Antiquities and Heritage), the Ministry of Health (Department of Environment), the Ministry of Oil, the Ministry of Agriculture, and other concerned ministries. The committee coordinates all governmental decisions of relevance to the property, including budgetary allocation and implementation steps of the 2015 Consolidated Management Plan developed for the property. Uruk, Ur and Eridu are protected by the Antiquities and Heritage Law no. 55 of 2002 which takes precedence over any other public law, and each are registered in the Official Gazette as separate archaeological sites with their own boundaries and buffer zones corresponding to those of the component sites of the property. The Iraqi State Board of Antiquities and Heritage (SBAH) has been working in partnership with foreign archaeological missions to start implementing the provisions of the management plan concerning specifically the three archaeological ensembles. Priorities include staff training and capacity-building together with surveys and conservation of the most unstable monuments and areas in each archaeological site. Furthermore, a monitoring system has been put in place to cover the three component sites and their buffer zones covering all factors that may affect their integrity and authenticity. Two dedicated management teams have been set up: one overseeing work at Uruk, the other in charge of Ur and Eridu. These teams report to the provincial Directorates of Antiquities and Heritage (DAH): The Dhi Qar DAH has jurisdiction over Ur and Eridu, whereas the Muthanna DAH has jurisdiction over Uruk. DAHs are assisted by the Antiquity and Heritage Police, created in 2007 for monitoring archaeological sites. The Antiquity and Heritage Police maintains a permanent presence at Uruk and Ur and regularly patrol at Eridu. In order to address the highly unstable conservation conditions of the three cities, a programme of surveys will be undertaken to create a base-line delineation of the state of conservation of the property; a conservation programmes will be developed for all three cities on the basis of the surveys that clearly set out the various options for intervention in advance of conservation work commencing; and a detailed master plan\/road map will be produced that ensures the conservation of the property on a sustainable basis. The Huwaizah, East and West Hammar and Central Marshes have all been designated as Ramsar sites and their protection falls under the responsibility of the Ministry of Water Resources. Each marshland component has been allocated dedicated management staff who report to project management of Water Resources in the provinces of Dhi Qar, Maysan and Basra. In this case too, the provisions of the 2015 Consolidated Management Plan give priority to staff training and capacity-building in all areas relevant for the conservation of the property's natural value. The management plan also addresses the involvement of local stakeholders in the decision-making process, and the ability of local communities to improve their living conditions and preserve their traditional way of life. Furthermore, The Ministry of Water Resources (MWR) has just completed its Strategy for Water and Land Resources in Iraq (SWRLI) which covers the period until the year 2035. This strategy outlines the path towards integrated land and water management in light of the prevailing physical, hydrological and climatic conditions. It also examined the water-food-energy nexus in Iraq and recommended major investment plans in response to the adaptation measures to climate change and other development requirements. SWRLI recognizes the Iraqi marshlands as a legitimate water user on an equal footing with agriculture, domestic and industrial uses. This is a major step forward in the strategy catering for the minimum water requirement for the environment. Current annual and seasonal operational plans of the Iraqi water system managed by MWR seek to incorporate the minimum water flows allocated to the southern Iraqi marshlands, including the four marsh components of the property. An amount of 5.8 BCM (billion cubic meters) of water is allocated on a yearly basis for the marshland and is being incorporated in the operations of the water system. However, water flows are known to fluctuate significantly on an annual basis and therefore it is crucial that minimum water flow is generated and sustained in the long term. A complex modelling exercise has been carried out by the Center for Restoration of Iraqi Marshes and Wetlands (CRIMW) to simulate the hydrology of southern Iraq. The simulations are aimed at determining the minimum monthly water flows required for the four marsh components of the property to sustain the biodiversity and ecological processes. Major sustained efforts are however needed to better understand the hydrological regimes including defining minimum water requirements for the preservation of the natural value. Regional issues such as dam projects, intensification of irrigation, pollution and drought in a changing climate remain challenges that have to be systematically considered as they will increase the pressure on these fragile wetlands. In addition, clarification and regulation measures need to be put in place in buffer zones where potential oil extraction activities could constitute an important threat to the integrity of the Ahwar. Finally, the impact of agricultural, fishing and hunting activities on ecosystems has to be adequately regulated. Tourism does not constitute a current threat but could have a larger influence in the medium term. The boundaries of the four natural components and associated buffer zones provide protection against threats, such as oil exploration and urban development. However, enhanced efforts are needed to review boundaries and ensure that all components remain hydrologically and wherever possible ecologically connected. Staffing remains inadequate for the property hence the recruitment and management of increased human resources, in particular the site manager, site rangers and site guides, is paramount. Management of the property requires strengthening in a way that considers traditional use and the dependency of communities on the natural components of the property.", + "criteria": "(iii)(v)(ix)(x)", + "date_inscribed": "2016", + "secondary_dates": "2016", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 211544, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "Iraq" + ], + "iso_codes": "IQ", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142103", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142102", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142103", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142104", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142105", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142106", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142107", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142108", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142109", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142110", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142111", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142112", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142113", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142114", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142249", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142250", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148357", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148358", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148359", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148360", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148361", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148362" + ], + "uuid": "aee67168-e117-5ed7-8aa5-9c2819c1925e", + "id_no": "1481", + "coordinates": { + "lon": 47.6577777778, + "lat": 31.5622222222 + }, + "components_list": "{name: The Central Marshes, ref: 1481-002, latitude: 31.0852777778, longitude: 47.0541666667}, {name: Ur Archaeological City, ref: 1481-006, latitude: 30.9630555556, longitude: 46.1030555556}, {name: The East Hammar Marshes, ref: 1481-003, latitude: 30.7391666667, longitude: 47.4386111111}, {name: The West Hammar Marshes, ref: 1481-004, latitude: 30.8416666667, longitude: 46.6841666667}, {name: Uruk Archaeological City, ref: 1481-005, latitude: 31.3241666667, longitude: 45.6372222222}, {name: Tell Eridu Archaeological Site, ref: 1481-007, latitude: 30.8169444444, longitude: 45.9958333333}, {name: The Iraqi side of Huwaizah Marshes, ref: 1481-001, latitude: 31.5622222222, longitude: 47.6577777778}", + "components_count": 7, + "short_description_ja": "アフワールは、イラク南部にある3つの遺跡と4つの湿地帯からなる7つの要素で構成されています。ウルクとウルの遺跡、そしてテル・エリドゥ遺跡は、紀元前4千年紀から3千年紀にかけて、チグリス川とユーフラテス川の湿地帯デルタ地帯にメソポタミア南部で発展したシュメールの都市と集落の遺跡の一部を形成しています。イラク南部のアフワール(イラク湿地帯とも呼ばれる)は、極めて高温で乾燥した環境にある世界最大級の内陸デルタ地帯の一つとして、他に類を見ないものです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Singapore Botanic Gardens", + "name_fr": "Jardins botaniques de Singapour", + "name_es": "Jardín botánico de Singapur", + "name_ru": "Ботанический сад Сингапура", + "name_ar": "حديقة سنغافورة النباتية", + "name_zh": "新加坡植物园", + "short_description_en": "Situated at the heart of the city of Singapore, the site demonstrates the evolution of a British tropical colonial botanic garden that has become a modern world-class scientific institution used for both conservation and education. The cultural landscape includes a rich variety of historic features, plantings and buildings that demonstrate the development of the garden since its creation in 1859. It has been an important centre for science, research and plant conservation, notably in connection with the cultivation of rubber plantations, in Southeast Asia since 1875.", + "short_description_fr": "Ce jardin botanique, qui se trouve au cœur de la ville de Singapour, montre l’évolution d’un jardin botanique tropical britannique à caractère colonial, en un jardin botanique moderne de premier ordre, une institution scientifique et un lieu de conservation et d’éducation. Ce paysage culturel comprend une grande variété d’éléments paysagers, de plantations et d’édifices historiques, qui témoignent des transformations du lieu depuis sa création en 1859. Depuis 1875, il est un centre important pour la science, la recherche et la conservation des végétaux en Asie du Sud-Est, notamment en ce qui concerne la culture de l’hévéa.", + "short_description_es": "Situado en el centro de la ciudad de Singapur, este sitio cultural es un exponente de la evolución experimentada por un jardín botánico tropical de tiempos de la colonia británica hasta convertirse en la actual institución científica de primer orden, que cumple las funciones de centro de conservación, investigación y educación. La gran variedad de sus elementos paisajísticos, plantaciones y edificios históricos atestigua las transformaciones acaecidas en él desde su fundación en 1859. Su importancia como centro científico para la investigación y conservación de las especies vegetales del Asia Sudoriental, y en especial del cultivo de la hevea, se remonta al año 1875.", + "short_description_ru": "Объект, расположенный в центре города Сингапур, является ярким примером преобразования первоначально колониального тропического ботанического сада в первоклассный современный ботанический сад, совмещающий в себе научно-исследовательскую лабораторию, центр сохранения природной среды и образовательное учреждение. Культурная ценность объекта определяется наличием на его территории разнообразных элементов ландшафта, широкого спектра зелёных насаждений и многих построек исторического значения, свидетельствующих о развитии сада с момента его создания в 1859 году. Начиная с 1875 года сад является важным научно-исследовательским центром и содействует сохранению характерных видов растений Юго-Восточной Азии, в частности, гевеи (каучукового дерева).", + "short_description_ar": "تقع هذه الحديقة النباتية وسط مدينة سنغافورة وتقف شاهدةً على تحوّل حديقة نباتية مدارية بريطانية ذات طابع استعماري إلى حديقة نباتية عصرية بامتياز، ومؤسسة علمية وموقع لصون النباتات والتثقيف بشأنها. ويشمل هذا الموقع الثقافي مجموعة واسعة من المناظر الطبيعية والنباتات والمنشآت التاريخية التي تشهد على التحولات التي عرفها المكان منذ إنشائه في عام 1859. ويُعتبر الموقع منذ عام 1875 مركزاً مهماً للعلوم والبحوث ولصون نباتات جنوب شرق آسيا، ولا سيما شجرة المطاط.", + "short_description_zh": "这座植物园位于新加坡市中心,它展示了一座英国殖民时期热带植物园演变出的一个致力于保护和教育的世界级现代化科研机构。这里的风貌包括种类繁多的历史遗迹,以及展示这座植物园自1859年建园以来发展历程的植物和建筑。自1875年以来,这里已成为东南亚地区植物保护和科学研究的重要基地,尤其是关于橡胶种植方面的保护和研究。", + "description_en": "Situated at the heart of the city of Singapore, the site demonstrates the evolution of a British tropical colonial botanic garden that has become a modern world-class scientific institution used for both conservation and education. The cultural landscape includes a rich variety of historic features, plantings and buildings that demonstrate the development of the garden since its creation in 1859. It has been an important centre for science, research and plant conservation, notably in connection with the cultivation of rubber plantations, in Southeast Asia since 1875.", + "justification_en": "Brief synthesis The Singapore Botanic Gardens is situated at the heart of the city of Singapore and demonstrates the evolution of a British tropical colonial botanic garden from a ‘Pleasure Garden’ in the English Landscape Style, to a colonial Economic Garden with facilities for horticultural and botanical research, to a modern and world-class botanic garden, scientific institution and place of conservation, recreation and education. The Singapore Botanic Gardens is a well-defined cultural landscape which includes a rich variety of historic landscape features, plantings and buildings that clearly demonstrate the evolution of the Botanic Gardens since its establishment in 1859. Through its well-preserved landscape design and continuity of purpose, the Singapore Botanic Gardens is an outstanding example of a British tropical botanic garden which has also played a key role in advances in scientific knowledge, particularly in the fields of tropical botany and horticulture, including the development of plantation rubber. Criterion (ii): The Singapore Botanic Gardens has been a centre for plant research in Southeast Asia since the 19th century, contributing significantly to the expansion of plantation rubber in the 20th century, and continues to play a leading role in the exchange of ideas, knowledge and expertise in tropical botany and horticultural sciences. While the Kew Botanic Gardens (United Kingdom) provided the initial seedlings, the Singapore Botanic Gardens provided the conditions for their planting, development and distribution throughout much of Southeast Asia and elsewhere. Criterion (iv): The Singapore Botanic Gardens is an outstanding example of a British tropical colonial botanic garden, and is notable for its preserved landscape design and continuity of purpose since its inception. Integrity The Singapore Botanic Gardens contains all the attributes necessary to express its Outstanding Universal Value and fully contains the original lay-out of the Botanic Gardens. A number of specific attributes including historic trees and plantings, garden design, and historic buildings\/structures combine to illustrate the significant purposes of the Singapore Botanic Gardens over its history. The integrity of the property could be further strengthened by developing additional policies directed at the replacement and retention of significant plants. Authenticity The authenticity of the Singapore Botanic Gardens is demonstrated by the continued use as a botanic garden and as a place of scientific research. The authenticity of material remains in the property is illustrated by the well-researched historic trees and other plantings (including historic plant specimens), historic elements of the designed spatial lay-out, and the historic buildings\/structures which are being used for their original purposes or adapted to new uses that are compatible with their values. Protection and management requirements Most of the Singapore Botanic Gardens is in a National Park, and the other designations include: Conservation Area, Tree Conservation Area and Nature Area (applied to the rainforest area). There are 44 heritage trees within the property, and a number of protected buildings\/structures such as houses 1 to 5 of the former Raffles College, Raffles Hall, E.J.H. Corner House, Burkill Hall, Holttum Hall, Ridley Hall, House 6, Garage, Bandstand and Swan Lake Gazebo. The Singapore Botanic Gardens is protected primarily through the Planning Act of Singapore, which regulates conservation and development and requires permits to be obtained for new development or works. The Singapore Concept Plan guides strategic planning over a 40-50 year period and land use planning in Singapore is carried out by URA, the national land use planning and conservation authority. Land use, zoning and development policies for Singapore are established by a statutory Master Plan (2014) prepared under the Planning Act. The Master Plan is regularly reviewed and there are provisions for specific development control plans that provide guidance on the height and location of new developments as well as conservation principles for conserved buildings and their setting. Land within the buffer zone is designated as ‘Landed Housing Areas’ (including ‘Good Class Bungalow Areas’) with guidelines on the height and building form of residential developments. Under these guidelines, developments within the proposed buffer zone should generally maintain low-rise and low density, although this could be strengthened by ensuring that the ‘Landed Housing Zone’ is applied to the entire buffer zone. A Management Plan has been prepared for Singapore Botanic Gardens with the primary aim of ensuring effective protection, conservation, presentation and transmission of the attributes of the site’s Outstanding Universal Value. The Plan provides the over-arching framework for management of the property.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2015", + "secondary_dates": "2015", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 49, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Singapore" + ], + "iso_codes": "SG", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136224", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136224", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136225", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136226", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136227", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136228", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136229", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136230", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136231", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141493", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141494", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141495", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141496", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141497", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141498", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148038", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148039", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148040", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148041", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148042", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148043", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148044", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148045", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148046", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148047" + ], + "uuid": "7a3e2a84-12a5-5f4c-8cee-45f84ba982ad", + "id_no": "1483", + "coordinates": { + "lon": 103.8161111111, + "lat": 1.3152777778 + }, + "components_list": "{name: Singapore Botanic Gardens, ref: 1483, latitude: 1.3152777778, longitude: 103.8161111111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "シンガポール市の中心部に位置するこの場所は、かつてイギリスの熱帯植民地植物園であったものが、保全と教育の両方に利用される現代的な世界一流の科学機関へと発展した歴史を物語っています。敷地内には、1859年の創設以来の植物園の発展を示す、多様な歴史的建造物、植栽、建物が点在しています。1875年以来、東南アジアにおける科学、研究、植物保全、特にゴム農園の栽培において重要な拠点となってきました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Sites of Japan’s Meiji Industrial Revolution: Iron and Steel, Shipbuilding and Coal Mining", + "name_fr": "Sites de la révolution industrielle Meiji au Japon : sidérurgie, construction navale et extraction houillère", + "name_es": "Sitios de la revolución industrial de la era Meiji en Japón", + "name_ru": "Памятники промышленной революции эпохи Мэйдзи: заводы, верфи и угольные шахты", + "name_ar": "المواقع الخاصة بثورة مايجي الصناعية في اليابان", + "name_zh": "明治工业革命遗迹:钢铁、造船和煤矿", + "short_description_en": "The site encompasses a series of twenty three component parts, mainly located in the southwest of Japan. It bears testimony to the rapid industrialization of the country from the middle of the 19th century to the early 20th century, through the development of the iron and steel industry, shipbuilding and coal mining. The site illustrates the process by which feudal Japan sought technology transfer from Europe and America from the middle of the 19th century and how this technology was adapted to the country’s needs and social traditions. The site testifies to what is considered to be the first successful transfer of Western industrialization to a non-Western nation.", + "short_description_fr": "Le bien est composé d’une série de vingt-trois composantes se trouvant essentiellement dans le sud-ouest du Japon. Cet ensemble témoigne du développement industriel rapide qu’a connu le pays entre le milieu du XIXe et le début du XXe siècle, fondé sur la sidérurgie, la construction navale et l’extraction du charbon. Ils illustrent le processus par lequel de Japon féodal chercha à opérer un transfert de technologie depuis l’Europe et l’Amérique à partir du milieu du XIXe siècle et la manière dont cette technologie fut adaptée aux besoins et aux traditions sociales du pays. Ce processus est considéré comme le premier transfert d’industrialisation réussi de l’Occident vers une nation non occidentale.", + "short_description_es": "Siderurgia, construcciones navales y extracción de hulla (Japón) – Se trata de un bien cultural en serie compuesto por once sitios industriales situados principalmente en el sudoeste del Japón, que constituyen un testimonio del acelerado desarrollo industrial del país entre mediados del siglo XIX y principios del XX, gracias a la intensificación de la siderurgia, las construcciones navales y la extracción de carbón. Esos sitios ilustran no sólo la tentativa del Japón feudal para conseguir una transferencia de las tecnologías aplicadas en Europa y América, sino también la forma en que las adaptó a sus propias necesidades y tradiciones sociales. Se considera que esa transferencia de técnicas industriales desde Occidente hacia una nación no occidental fue la primera en su género que pudo realizarse con éxito.", + "short_description_ru": "Объект состоит из одиннадцати элементов, большинство из которых находится на юго-западе Японии. Этот ансамбль является свидетельством стремительной промышленной революции конца XIX - начала XX века, которая произошла благодаря активному развитию черной металлургии, кораблестроения и добычи угля. Памятники промышленной революции отражают стремление феодальной Японии, начиная с середины XIX века, перенять технологии из Европы и Америки и адаптировать их к нуждам и социальному укладу страны. Промышленная революция эпохи Мэйдзи считается первым успешным примером освоения западных промышленных технологий другими культурами.", + "short_description_ar": "صناعة الحديد وبناء السفن واستخراج الفحم الحجري (اليابان( - يضم الموقع 11 ممتلكاً يقع العدد الأكبر منهم في جنوب غرب اليابان. ويشهد هذا المجمع على التطور الصناعي السريع الذي عرفه البلد بين أواسط القرن التاسع عشر وبداية القرن العشرين والذي ارتكز على صناعة الحديد وبناء السفن واستخراج الفحم الحجري. ويبرِز المجمع العملية التي لجأت اليابان إليها في زمن الإقطاعية لنقل التكنولوجيا من أوروبا وأمريكا اعتباراً من أواسط القرن التاسع عشر، والطريقة التي اعتُمدت لتكييف هذه التكنولوجيا مع احتياجات البلد وتقاليده الاجتماعية. ويمثل ذلك أول عملية تكللت بالنجاح كان هدفها نقل نهج التصنيع من الغرب إلى بلد غير غربي.", + "short_description_zh": "这片遗址包括十一处地产,主要位于日本西南部。这片建筑群见证了日本十九世纪中期至二十世纪早期以钢铁、造船和煤矿为代表的快速的工业发展过程。这处遗址展示了十九世纪中期封建主义的日本从欧美引进技术,并将这些技术融入本国需要和社会传统中的过程。这个过程被认为是非西方国家第一次成功引进西方工业化的示例。", + "description_en": "The site encompasses a series of twenty three component parts, mainly located in the southwest of Japan. It bears testimony to the rapid industrialization of the country from the middle of the 19th century to the early 20th century, through the development of the iron and steel industry, shipbuilding and coal mining. The site illustrates the process by which feudal Japan sought technology transfer from Europe and America from the middle of the 19th century and how this technology was adapted to the country’s needs and social traditions. The site testifies to what is considered to be the first successful transfer of Western industrialization to a non-Western nation.", + "justification_en": "Brief synthesis A series of industrial heritage sites, focused mainly on the Kyushu-Yamaguchi region of south-west of Japan, represent the first successful transfer of industrialization from the West to a non-Western nation. The rapid industrialization that Japan achieved from the middle of the 19th century to the early 20th century was founded on iron and steel, shipbuilding and coal mining, particularly to meet defence needs. The sites in the series reflect the three phases of this rapid industrialisation achieved over a short space of just over fifty years between 1850s and 1910. The first phase in the pre-Meiji Bakumatsu isolation period, at the end of Shogun era in the 1850s and early 1860s, was a period of experimentation in iron making and shipbuilding. Prompted by the need to improve the defences of the nation and particularly its sea-going defences in response to foreign threats, industrialisation was developed by local clans through second hand knowledge, based mostly on Western textbooks, and copying Western examples, combined with traditional craft skills. Ultimately most were unsuccessful. Nevertheless this approach marked a substantial move from the isolationism of the Edo period, and in part prompted the Meiji Restoration. The second phase from the 1860s accelerated by the new Meiji Era, involved the importation of Western technology and the expertise to operate it; while the third and final phase in the late Meiji period (between 1890 to 1910), was full-blown local industrialization achieved with newly-acquired Japanese expertise and through the active adaptation of Western technology to best suit Japanese needs and social traditions, on Japan’s own terms. Western technology was adapted to local needs and local materials and organised by local engineers and supervisors. The 23 components are in 11 sites within 8 discrete areas. Six of the eight areas are in the south-west of the country, with one in the central part and one in the northern part of the central island. Collectively the sites are an outstanding reflection of the way Japan moved from a clan based society to a major industrial society with innovative approaches to adapting western technology in response to local needs and profoundly influenced the wider development of East Asia. After 1910, many sites later became fully fledged industrial complexes, some of which are still in operation or are part of operational sites. Criterion (ii): The Sites of Japan’s Meiji Industrial Revolution illustrate the process by which feudal Japan sought technology transfer from Western Europe and America from the middle of the 19th century and how this technology was adopted and progressively adapted to satisfy specific domestic needs and social traditions, thus enabling Japan to become a world-ranking industrial nation by the early 20th century. The sites collectively represents an exceptional interchange of industrial ideas, know-how and equipment, that resulted, within a short space of time, in an unprecedented emergence of autonomous industrial development in the field of heavy industry which had profound impact on East Asia. Criterion (iv): The technological ensemble of key industrial sites of iron and steel, shipbuilding and coal mining is testimony to Japan’s unique achievement in world history as the first non-Western country to successfully industrialize. Viewed as an Asian cultural response to Western industrial values, the ensemble is an outstanding technological ensemble of industrial sites that reflected the rapid and distinctive industrialisation of Japan based on local innovation and adaptation of Western technology. Integrity The component sites of the series adequately encompass all the necessary attributes of Outstanding Universal Value. In terms of the integrity of individual sites, though the level of intactness of the components is variable, they demonstrate the necessary attributes to convey Outstanding Universal Value. The archaeological evidence appears to be extensive and merits detail recording research and vigilant protection. It contributes significantly to the integrity of the nominated property. A few of the attributes are vulnerable or highly vulnerable in terms of their state of conservation. The Hashima Coal Mine is in a state of deterioration and presents substantial conservation challenges. At the Miike Coal Mine and Miike Port some of the physical fabric is in poor condition. The physical fabric of the Repair shop at the Imperial Steel Works is in poor condition although temporary measures have been put in place. In a few sites there are vulnerabilities in terms of the impact of development, particularly in visual terms. At the Shokasonjuku Academy, the visual integrity of the setting is impacted by the subsequent development of the place as a public historic site and experience. However, this development does not adversely compromise its overall integrity. The visual integrity of the Takashima Coal Mine is compromised by small scale domestic and commercial development, while at Shuseikan, the Foreign Engineer’s Residence has been relocated twice and is now located in the proximity of its original location. The residence is surrounded by small scale urban development that adversely impacts on its setting. The setting can only be enhanced if and when the surrounding buildings are demolished and any further development is controlled through the legislative process and the implementation of the conservation management plan. Authenticity In terms of the authenticity of individual sites, though some of the components’ attributes are fragmentary or are archaeological remains, they are recognisably authentic evidence of the industrial facilities. They possess a high level of authenticity as a primary source of information, supported by detailed and documented archaeological reports and surveys and a large repository of historical sources held in both public and private archives. Overall the series adequately conveys the way in which feudal Japan sought technology transfer from Western Europe and America from the middle of the 19th century. And adapted it to satisfy specific domestic needs and social traditions. Protection and management requirements A number of existing legislative protection instruments, both national and regional, provide a high level of protection for the sites and associated buffer zones. The relationship between the different types of legislation is provided in the conservation management plans for each area. The most important of these instruments are the Law for the Protection of Cultural Properties that is applied to the non-operational sites, and the Landscape Act that applies to the privately owned and still operational sites that are protected as Structures of Landscape Importance. This applies to the four components owned and operated by Mitsubishi Heavy Industries Ltd. at Nagasaki Shipyard, and the two components owned and operated by Nippon Steel & Sumitomo Metal Corporation at Imperial Steel Works. The Law for the Protection of Cultural Properties is the primary mechanism for regulating any development and change of the existing state of a designated place and under this law permission must be granted by the national government. Similarly, under the Landscape Act permission must be sought to change any Structure of Landscape Importance and owners of such structures must conserve and manage them appropriately. The control of development and actions within the buffer zones is largely controlled by city landscape ordinances that limit the height and density of any proposed development. Conservation management plans for each of the components have been developed that detail how each component contributes to the Outstanding Universal Value of the series. “Basic Policies” in the plans provide an overarching consistent conservation approach though there are variations in the level of detail provided for the implementation of work in each component. The Japanese Government has established a new partnership-based framework for the conservation and management of the property and its components including the operational sites. This is known as the General Principles and Strategic Framework for the Conservation and Management of the Sites of Japan’s Meiji Industrial Revolution: Kyushu-Yamagachi and Related Areas. Japan’s Cabinet Secretariat has the overall responsibility for the implementation of the framework. Under this strategic framework a wide range of stakeholders, including relevant national and local government agencies and private companies, will develop a close partnership to protect and manage the property. In addition to these mechanisms, the private companies Mitsubishi Heavy Industries Ltd., Nippon Steel & Sumitomo Metal Corporation and Miike Port Logistics Corporation have entered into agreements with the Cabinet Secretariat to protect, conserve and manage their relevant components. Attention should be given to monitoring the effectiveness of the new partnership-based framework, and to putting in place an on-going capacity building programme for staff. There is also a need to ensure that appropriate heritage advice is routinely available for privately owned sites. What is urgently needed is an interpretation strategy to show how each site or component relates to the overall series, particularly in terms of the way they reflect the one or more phases of Japan’s industrialisation and convey their contribution to Outstanding Universal Value.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2015", + "secondary_dates": "2015", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 306.66, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Japan" + ], + "iso_codes": "JP", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136181", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136170", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136169", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136171", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136172", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136173", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136174", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136175", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136176", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136177", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136178", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136179", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136180", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136181", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136182", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136183", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136184" + ], + "uuid": "e9a516e8-5f60-50e2-a2d4-b94727f40a8b", + "id_no": "1484", + "coordinates": { + "lon": 131.4122222222, + "lat": 34.4305555556 + }, + "components_list": "{name: Shuseikan, ref: 1484-006, latitude: 31.6166666667, longitude: 130.5666666667}, {name: Misumi West Port, ref: 1484-021, latitude: 32.6166666667, longitude: 130.45}, {name: Mietsu Naval Dock, ref: 1484-011, latitude: 33.2, longitude: 130.3333333333}, {name: Glover House and Office, ref: 1484-019, latitude: 32.7333333333, longitude: 129.8666666667}, {name: Onga river Pumping Station, ref: 1484-023, latitude: 33.8, longitude: 130.7}, {name: Nirayama Reverbatory Furnaces, ref: 1484-009, latitude: 35.0333333333, longitude: 138.95}, {name: Miike Coal Mine and Miike Port, ref: 1484-020, latitude: 33.0, longitude: 130.4166666667}, {name: The Imperial Steel Works, Japan, ref: 1484-022, latitude: 33.8666666667, longitude: 130.8}, {name: Shuseikan\/ Terayama Charcoal Kiln, ref: 1484-007, latitude: 31.65, longitude: 130.6}, {name: Nagasaki Shipyard\/ Kosuge Slip Dock, ref: 1484-012, latitude: 32.7166666667, longitude: 129.85}, {name: Hashino Iron Mining and Smelting Site, ref: 1484-010, latitude: 39.3166666667, longitude: 141.6666666667}, {name: Takashima Coal Mine\/ Hashima Coal Mine, ref: 1484-018, latitude: 32.6166666667, longitude: 129.7333333333}, {name: Takashima Coal Mine\/ Takashima Coal Mine, ref: 1484-017, latitude: 32.65, longitude: 129.75}, {name: Nagasaki Shipyard\/ Mitsubishi No.3 Dry Dock, ref: 1484-013, latitude: 32.7333333333, longitude: 129.85}, {name: Hagi Proto-industrial Heritage\/ Hagi Castle Town, ref: 1484-004, latitude: 34.4, longitude: 131.3833333333}, {name: Shuseikan \/ Sekiyoshi Sluice gate of Yoshino leat, ref: 1484-008, latitude: 31.6333333333, longitude: 130.55}, {name: Nagasaki Shipyard\/ Mitsubishi Former Pattern Shop, ref: 1484-016, latitude: 32.7430555556, longitude: 129.8561111111}, {name: Hagi Proto-industrial Heritage\/ Ebisugahana Shipyard, ref: 1484-002, latitude: 34.4166666667, longitude: 131.4}, {name: Hagi Proto-industrial Heritage\/ Shokasonjuku Academy, ref: 1484-005, latitude: 34.4, longitude: 131.4166666667}, {name: Nagasaki Shipyard\/ Mitsubishi Senshokaku Guest House, ref: 1484-014, latitude: 32.7383333333, longitude: 129.8569444444}, {name: Nagasaki Shipyard\/ Mitsubishi Giant Cantilever Crane, ref: 1484-015, latitude: 32.7422222222, longitude: 129.8591666667}, {name: Hagi Proto-industrial Heritage\/ Hagi Reverbatory Furnace, ref: 1484-001, latitude: 34.4166666667, longitude: 131.4166666667}, {name: Hagi Proto-industrial Heritage\/ Ohitayama Tatara Iron Works, ref: 1484-003, latitude: 34.5, longitude: 131.5333333333}", + "components_count": 23, + "short_description_ja": "この遺跡は、主に日本の南西部に位置する23の構成要素から成り立っています。19世紀半ばから20世紀初頭にかけての鉄鋼業、造船業、石炭採掘業の発展を通して、日本が急速に工業化を遂げたことを物語っています。また、封建時代の日本が19世紀半ばからヨーロッパやアメリカから技術移転を求め、その技術が日本のニーズや社会慣習にどのように適応していったのかを示す証でもあります。この遺跡は、西洋の工業化技術が非西洋諸国に初めて成功裏に移転された事例として高く評価されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The Forth Bridge", + "name_fr": "Le pont du Forth", + "name_es": "Puente sobre el río Forth", + "name_ru": "Мост Форт-Бридж", + "name_ar": "جسر فورث", + "name_zh": "弗斯桥", + "short_description_en": "This railway bridge, crossing the Forth estuary in Scotland, had the world’s longest spans (541 m) when it opened in 1890. It remains one of the greatest cantilever trussed bridges and continues to carry passengers and freight. Its distinctive industrial aesthetic is the result of a forthright and unadorned display of its structural components. Innovative in style, materials and scale, the Forth Bridge marks an important milestone in bridge design and construction during the period when railways came to dominate long-distance land travel.", + "short_description_fr": "Le pont ferroviaire, qui enjambe l’estuaire du fleuve Forth en Ecosse avait, quand il fut inauguré en 1890, les travées les plus longues du monde (541m). Le pont demeure l’un des plus grands ponts cantilever au monde et il fonctionne encore quotidiennement, permettant le transport de passagers et de marchandises. Son esthétique industrielle caractéristique résulte de la présentation, franche et dépouillée, de ses éléments structurels. Le pont du Forth, novateur dans son style, ses matériaux et son envergure, marque un jalon important dans la conception et la construction des ponts durant la période au cours de laquelle les lignes de chemins de fer se sont imposées dans les voyages longue distance par voie terrestre.", + "short_description_es": "Tendido en Escocia sobre el estuario del río Forth, este puente en ménsula de arcadas múltiples es el más largo del mundo en su género. Se abrió al tráfico ferroviario en 1890 y todavía se sigue utilizando actualmente para el transporte de pasajeros y mercancías por tren. Su estética industrial característica es el resultado de la sencillez y pureza de sus componentes estructurales. El diseño y la construcción de este puente, innovador por sus materiales, su estilo y su envergadura, marcaron un hito importante en la época en el que el ferrocarril se impuso como medio de transporte terrestre de viajeros y mercancías a largas distancias.", + "short_description_ru": "Железнодорожный мост Форт-Бридж, пересекающий эстуарий реки Форт в Шотландии, является самым длинным в мире консольным мостом с несколькими пролетами. По мосту, открытому в 1890 году, до сих пор ходят пассажирские и товарные поезда. Выполненный в характерном индустриальном стиле, мост отличается строгостью дизайна и четкостью линий его структурных элементов. Новаторский по стилю, используемым материалам и масштабу, Форт-Бридж представляет важный этап в проектировании и строительстве мостов в эпоху, когда железные дороги стали доминировать в наземных дальних перевозках.", + "short_description_ar": "يُعد جسر السكك الحديدية هذا، الذي يمر فوق مصب نهر فورث باسكتلندا، أطول جسر كابولي متعدد الفتحات في العالم. ودشِّن الجسر في عام 1890 ولا يزال يُستخدم حتى اليوم لنقل الركاب والبضائع. ويستمد الجسر شكله الصناعي المميز من هيكله الذي تظهر عناصره الحديدية بطابعها المجرد. ويُعتبر جسر فورث الطليعي بنمطه المعماري ومواد بنائه وحجمه مثالاً مهماً على طريقة تصميم الجسور وبنائها في مرحلة كانت شبكة السكك الحديدية قد اكتسبت فيها أهمية كبرى في الأسفار البرية الطويلة.", + "short_description_zh": "这座横跨苏格兰福斯河口三角湾的铁路桥是世界上最长的多跨度悬臂桥。这座桥1890年开通,一直是客货运主干道。各种未经装饰的建筑结构元素的直接呈现构成了它独具特点的工业设计美学。在风格、材料和规模上的创新使弗斯桥成为以铁路为陆路长途运输主要交通方式时代桥梁建设与设计的重要里程碑。", + "description_en": "This railway bridge, crossing the Forth estuary in Scotland, had the world’s longest spans (541 m) when it opened in 1890. It remains one of the greatest cantilever trussed bridges and continues to carry passengers and freight. Its distinctive industrial aesthetic is the result of a forthright and unadorned display of its structural components. Innovative in style, materials and scale, the Forth Bridge marks an important milestone in bridge design and construction during the period when railways came to dominate long-distance land travel.", + "justification_en": "Brief synthesis The Forth Bridge, which spans the estuary (Firth) of the River Forth in eastern Scotland to link Fife to Edinburgh by railway, was the world’s earliest great multispan cantilever bridge, and at 2,529 m remains one of the longest. It opened in 1890 and continues to operate as an important passenger and freight rail bridge. This enormous structure, with its distinctive industrial aesthetic and striking red colour, was conceived and built using advanced civil engineering design principles and construction methods. Innovative in design, materials, and scale, the Forth Bridge is an extraordinary and impressive milestone in bridge design and construction during the period when railways came to dominate long-distance land travel. This large-scale engineering work’s appearance is the result of a forthright, unadorned display of its structural elements. It is comprised of about 54,000 tons of mild steel plate rolled and riveted into 4m diameter tubes used in compression, and lighter steel spans used in tension. The use of mild steel, a relatively new material in the 1880s, on such a large-scale project was innovative, and helped to bolster its reputation. The superstructure of the bridge takes the form of three double-cantilever towers rising 110 m above their granite pier foundations, with cantilever arms to each side. The cantilever arms each project 207 m from the towers and are linked together by two suspended spans, each 107 m long. The resulting 521-m spans formed by the three towers were individually the longest in the world for 28 years, and remain collectively the longest in a multi-span cantilever bridge. The Forth Bridge is the culmination of its typology, scarcely repeated but widely admired as an engineering wonder of the world. Criterion (i): The Forth Bridge is a masterpiece of creative genius because of its distinctive industrial aesthetic, which is the result of a forthright, unadorned display of its massive, functional structural elements. Criterion (iv): The Forth Bridge is an extraordinary and impressive milestone in the evolution of bridge design and construction during the period when railways came to dominate long-distance land travel, innovative in its concept, its use of mild steel, and its enormous scale. Integrity The property contains all the elements necessary to express the Outstanding Universal Value of The Forth Bridge, including granite piers and steel superstructure. The 7.5-ha property is of adequate size to ensure the complete representation of the features and processes that convey the property’s significance, and it does not suffer from adverse effects of development or neglect. Authenticity The Forth Bridge is fully authentic in form and design, which are virtually unaltered; materials and substance, which have undergone only minimal changes; and use and function, which have continued as originally intended. The links between the Outstanding Universal Value of the bridge and its attributes are therefore truthfully expressed, and the attributes fully convey the value of the property. Protection and management requirements The Forth Bridge is listed at Category ‘A’ as a building of special architectural or historic interest, giving the property the highest level of statutory protection. Its immediate surroundings are also protected by means of a suite of cultural and natural heritage designations. Owned by Network Rail Limited, the property will be managed in accordance with a Property Management Plan by the bodies that have a statutory planning function. The Forth Bridges Forum partnership has been established to ensure that local stakeholders’ interests remain at the core of the management of the Forth bridges. Specific long-term expectations related to key issues include maintenance of strong community support, broadening understanding in the context of world bridges, attention to developments within key views, risk management, and inspiring others.", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "2015", + "secondary_dates": "2015", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 5, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" + ], + "iso_codes": "GB", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136309", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136308", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136309", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136310", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136311", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136312", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136313", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136314", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136315", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136316", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136317", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138185", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138186", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138187", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138188", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138189", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/138190" + ], + "uuid": "b1995279-c5b3-5a41-bfc1-b5ccbfd27138", + "id_no": "1485", + "coordinates": { + "lon": -3.3888888889, + "lat": 56.0011111111 + }, + "components_list": "{name: The Forth Bridge, ref: 1485, latitude: 56.0011111111, longitude: -3.3888888889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "スコットランドのフォース湾に架かるこの鉄道橋は、1890年の開通当時、世界最長のスパン(541メートル)を誇っていました。現在もなお、世界有数のカンチレバートラス橋として、旅客と貨物の輸送に利用されています。その独特な工業的な美しさは、構造部材を飾り気なく、ありのままに表現した結果です。様式、材料、規模において革新的なフォース橋は、鉄道が長距離陸上輸送の主流となった時代における、橋梁設計と建設の重要な節目となりました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Rjukan-Notodden Industrial Heritage Site", + "name_fr": "Site du patrimoine industriel de Rjukan-Notodden", + "name_es": "Sitio de patrimonio industrial de Rjukan-Notodden", + "name_ru": "Исторический промышленный комплекс городов Рьюкан и Нутодден", + "name_ar": "موقع التراث الصناعي لمدينتَي روكان ونوتودِن", + "name_zh": "尤坎-诺托登工业遗产", + "short_description_en": "Located in a dramatic landscape of mountains, waterfalls and river valleys, the site comprises hydroelectric power plants, transmission lines, factories, transport systems and towns. The complex was established by the Norsk-Hydro Company to manufacture artificial fertilizer from nitrogen in the air. It was built to meet the Western world’s growing demand for agricultural production in the early 20th century. The company towns of Rjukan and Notodden show workers’ accommodation and social institutions linked by rail and ferry to ports where the fertilizer was loaded. The Rjukan-Notodden site manifests an exceptional combination of industrial assets and themes associated to the natural landscape. It stands out as an example of a new global industry in the early 20th century.", + "short_description_fr": "Situé au sein d’un paysage spectaculaire de montagnes, de chutes d’eau et de vallées fluviales, le site comprend un ensemble de centrales hydroélectriques, de lignes électriques, d’usines, de réseaux de transport et de villes. Ce complexe fut mis en place par la société Norsk Hydro pour produire des engrais chimiques à partir de l’azote présent dans l’air. Il s’agissait de répondre à la demande croissante du monde occidental en matière de production agricole au début du XXe siècle. Les villes ouvrières de Rjukan et de Notodden présentent des logements ouvriers et des institutions sociales reliés à un réseau ferré et des services de ferrys vers les ports d’embarcation des engrais. Le site de Rjukan-Notodden, qui manifeste une association exceptionnelle d’équipements et de concepts industriels liés au paysage, offre un exemple de nouvelle industrie mondiale au début du XXe siècle.", + "short_description_es": "Situado en medio de un espectacular paisaje de montañas, cascadas y valles fluviales, este sitio comprende un conjunto de centrales hidráulicas, tendidos de líneas eléctricas, fábricas, redes de transporte y dos núcleos urbanos. Fue creado por la compañía Norsk Hydro para producir abonos químicos a partir del nitrógeno presente en el aire, a fin de satisfacer la creciente demanda de fertilizantes para la agricultura que se dio en los países occidentales a principios del siglo XX. En las dos ciudades obreras de Rjukan y Notodden se pueden contemplar las viviendas destinadas a los trabajadores, así como los edificios de diversas instituciones sociales, junto con las redes ferroviarias y los servicios de transbordadores que comunicaban a ambas localidades con los puertos de exportación de los fertilizantes. La integración excepcional del diseño del proyecto industrial y de sus equipamientos en el paisaje hace de este sitio un ejemplo notable de la nueva industria internacional de principios del siglo XX.", + "short_description_ru": "Объект, расположенный в великолепном горном окружении, среди водопадов и речных долин, включает в себя комплекс, состоящий из гидроэлектростанций, линий электропередач, заводов, транспортной инфраструктуры и городов Рьюкан и Нутодден. Комплекс был основан компанией «Норск Гидро» для производства химических удобрений с использованием атмосферного азота. Целью создания комплекса в начале XX века было удовлетворение растущей потребности западных стран в сельскохозяйственной продукции. В городах Рьюкан и Нутодден располагались жилые дома для рабочих и общественные учреждения. Города были связаны железнодорожной сетью и судоходным сообщением (паромами) с портами, где производилась погрузка удобрений. Исторический комплекс городов Рьюкан и Нутодден, для которого характерно гармоничное сочетание природного ландшафта и промышленных объектов, является примером нового типа организаций крупномасштабного промышленного производства в начале XX века.", + "short_description_ar": "الكهرمائية وخطوط كهرباء ومصانع وعدداً من شبكات النقل والمدن. وأقدمت شركة نورسك هيدرو على بناء هذا المجمع لإنتاج أسمدة كيميائية من النيتروجين الموجود في الهواء. وكان الغرض من ذلك الاستجابة للطلب المتزايد على المنتجات الزراعية في البلدان الغربية في بداية القرن العشرين. وتضم مدينتا روكان ونوتودِن مجموعة من المساكن المخصصة للعمال فضلاً عن مؤسسات اجتماعية موصولة بشبكة من السكك الحديدية ومن المعديات التي تتيح إيصال الركاب إلى موانئ تحميل الأسمدة. ويقدّم موقع مدينتَي روكان ونوتودِن، الذي يتميز بمزيج استثنائي من المعدّات والمفاهيم الصناعية المرتبطة بالبيئة المحيطة، مثالاً على الحركة الصناعية العالمية الجديدة التي بصرت النور في بداية القرن العشرين.", + "short_description_zh": "这片遗产地坐落于一片壮观的群山、瀑布与河谷之间,包括一整套由水电站、输电线路、工厂、交通和城市网络所构成的整体。挪威水电公司最初建设这里是为了利用空气中的氮气生产化学肥料,以满足20世纪初期西方世界对农业生产日益增长的需求。诺托登和尤坎这两座以工人为主的城市里有工人的住房和社会机构,并由铁路和渡轮与运输化肥的码头相连。尤坎-诺托登遗产地体现了融入当地自然景观的工业概念和设施的独特结合,提供了20世纪早期世界新工业的范本。", + "description_en": "Located in a dramatic landscape of mountains, waterfalls and river valleys, the site comprises hydroelectric power plants, transmission lines, factories, transport systems and towns. The complex was established by the Norsk-Hydro Company to manufacture artificial fertilizer from nitrogen in the air. It was built to meet the Western world’s growing demand for agricultural production in the early 20th century. The company towns of Rjukan and Notodden show workers’ accommodation and social institutions linked by rail and ferry to ports where the fertilizer was loaded. The Rjukan-Notodden site manifests an exceptional combination of industrial assets and themes associated to the natural landscape. It stands out as an example of a new global industry in the early 20th century.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in a dramatic landscape of mountains, waterfalls and river valleys, the Rjukan-Notodden Industrial Heritage Site comprises a cluster of pioneering hydro-electric power plants, transmission lines, factories, transport systems and towns. The complex was established by the Norsk-Hydro company which brought together results of science and research from Europe and North America to produce hydroelectricity and manufacture artificial fertilizer from nitrogen in the air in response to the Western world’s demand for increased agricultural production in the early 20th century. Rjukan and Notodden company towns incorporated social innovations in workforce provision influenced by international planning ideas which together with innovative transport solutions enabled supply of a new, globally significant product for the world-wide market. Criterion (ii): Rjukan-Notodden Industrial Heritage Site manifests an exceptional combination of industrial themes and assets tied to the landscape, which exhibit an important exchange on technological development in the early 20th century. Criterion (iv): The technological ensemble of Rjukan-Notodden comprising dams, tunnels, pipes, power plants, power lines, factory areas and equipment, the company towns, railway lines and ferry service, located in a landscape where the natural topography enabled hydroelectricity to be generated in the necessary large amounts stands out as an example of new global industry in the early 20th century. Integrity In general all important remaining physical structures and objects that are testimony to the industrial pioneering period of the production of artificial fertilizer for agriculture in Norway in the early 20th century are within the boundaries of the area which is of adequate size to ensure the complete representation of the features and processes which convey the property's significance. The physical fabric of the property and its significant features are generally in a good condition. The property is not suffering from adverse effects and neglect. Authenticity The property incorporates buildings, structures and remains which convey credibly and truthfully its Outstanding Universal Value as a pioneering industrial enterprise for the production of artificial fertilizer in the early 20th century. Protection and management requirements The property is protected under the Cultural Heritage Act 1978, amended 2009 and the Planning & Building Act 2009, amended 2012. All specified items will be protected by the Cultural Heritage Act or specific heritage provisions of the Planning & Building Act by June 2015. The buffer zone is protected under the Cultural Heritage Act and zoning controls pursuant to the Planning & Building Act. A ‘Declaration of Intent’ has been signed by the State Party and relevant county council and municipalities undertaking to protect the Outstanding Universal Value and the buffer zone. A provisional World Heritage Council comprising representatives from the Directorate for Cultural Heritage, the county authority, municipalities and the Norwegian Industrial Workers Museum has been set up to deliver a management structure for the property. A World Heritage Coordinator with responsibility for the whole area will be appointed. The Management Plan 2014-2019 includes an Action Plan with goals and actions for conservation, strengthening of Outstanding Universal Value, competence building and research, information & presentation, and visitor management and will include a risk preparedness strategy.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2015", + "secondary_dates": "2015", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 4959.5, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Norway" + ], + "iso_codes": "NO", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135732", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135727", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135732", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135728", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135729", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135730", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135731", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135733", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135734", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135735", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135736", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/135737", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159275", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159278", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159279", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159280", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159281", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159282", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159283", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159284", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159285", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159286" + ], + "uuid": "5907d81b-1028-5b01-9b8f-2b00c5928243", + "id_no": "1486", + "coordinates": { + "lon": 8.5936111111, + "lat": 59.8786111111 + }, + "components_list": "{name: Rjukan-Notodden Industrial Heritage Site, ref: 1486, latitude: 59.8786111111, longitude: 8.5936111111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "山々、滝、そして川の谷が織りなす壮大な景観の中に位置するこの施設は、水力発電所、送電線、工場、輸送システム、そして町々から構成されています。この複合施設は、ノルウェー水力発電会社(Norsk-Hydro Company)によって、空気中の窒素から人工肥料を製造するために設立されました。20世紀初頭、西欧諸国における農業生産への需要の高まりに応えるべく建設されたのです。リューカンとノトデンの企業都市には、労働者の宿舎や社会施設があり、肥料の積み込み港とは鉄道とフェリーで結ばれていました。リューカン=ノトデン地区は、産業資産と自然景観に関連するテーマが見事に融合した、他に類を見ない場所です。20世紀初頭における新たなグローバル産業の好例として際立っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Arab-Norman Palermo and the Cathedral Churches of Cefalú and Monreale", + "name_fr": "Palerme arabo-normande et les cathédrales de Cefalú et Monreale", + "name_es": "Edificios de Palermo y catedrales de Cefalú y Monreale de estilo árabe-normando", + "name_ru": "Арабо-норманнское наследие Палермо и кафедральные соборы в Чефалу и Монреале", + "name_ar": "باليرمو العربية النورمانية وكاتدرائيتا تشيفالو ومونريالي", + "name_zh": null, + "short_description_en": "Located on the northern coast of Sicily, Arab-Norman Palermo includes a series of nine civil and religious structures dating from the era of the Norman kingdom of Sicily (1130-1194): two palaces, three churches, a cathedral, a bridge, as well as the cathedrals of Cefalú and Monreale. Collectively, they are an example of a social-cultural syncretism between Western, Islamic and Byzantine cultures on the island which gave rise to new concepts of space, structure and decoration. They also bear testimony to the fruitful coexistence of people of different origins and religions (Muslim, Byzantine, Latin, Jewish, Lombard and French).", + "short_description_fr": "La Palerme arabo-normande (deux palais, trois églises, une cathédrale et un pont) et les cathédrales de Cefalú et Monreale, sur la côte nord de la Sicile, constituent une série de neuf structures civiles et religieuses datant de l’époque du royaume normand de Sicile (1130-1194). Ensemble, ils illustrent un syncrétisme socio-culturel entre les cultures occidentales, islamique et byzantine de l’île qui fut à l’origine de nouveaux concepts d’espace, de construction et de décoration. Ils témoignent également de la coexistence fructueuse de peuples d’origines et de religions diverses (musulmanes, byzantines, latines, juives, lombardes et françaises).", + "short_description_es": "Este bien cultural comprende una serie de nueve construcciones civiles y religiosas que datan de la época de la dominación normanda en la isla de Sicilia (1130-1194): una catedral, dos palacios, tres iglesias y un puente de estilo árabe-normando edificados en la ciudad de Palermo, junto con las catedrales del mismo estilo de las localidades de Cefalú y Monreale, situadas en el litoral septentrional de la isla. Todas esas edificaciones son ilustrativas del mestizaje de la cultura occidental con la bizantina y la islámica que tuvo lugar en esa época, dando origen a nuevos conceptos del espacio, la construcción y la ornamentación en el ámbito de la arquitectura. También constituyen un testimonio de la coexistencia fructífera de poblaciones de orígenes y religiones muy diferentes (musulmanas, bizantinas, latinas, judías, lombardas y normandas).", + "short_description_ru": "Арабо-норманнское наследие Палермо (два дворца, три церкви, кафедральный собор и мост) и кафедральные соборы в Чефалу и Монреале, расположенные на северном побережье Сицилии, составляют комплекс из девяти гражданских и религиозных сооружений, построенных в эпоху нормандского королевства в Сицилии (1130 – 1194 гг.). Этот комплекс наглядно демонстрирует социально-культурный синкретизм западных, исламских и византийский традиций на острове, который привел к созданию новых концепций организации пространства, стилей зодчества и декоративного искусства. Комплекс также свидетельствует о плодотворности сосуществования разных народов и разных религиозных верований – мусульман, византийцев, латинов, евреев, ломбардцев и французов.", + "short_description_ar": "تمثل باليرمو العربية النورمانية (قصران وثلاث كنائس وكاتدرائية وجسر) مع كاتدرائيتَي تشيفالو ومونريالي، على الساحل الشمالي لصقلية، موقعاً يشمل تسع منشآت مدنية ودينية يعود تاريخها إلى حقبة المملكة النورمانية في صقلية (1130-1194). وتجسد هذه المنشآت مجتمعةً التوافق الاجتماعي والثقافي بين الثقافات الغربية والإسلامية والبيزنطية في الجزيرة، وهو توافق انبثقت منه مفاهيم جديدة خاصة بتنظيم المساحات والبناء والديكور. ويقف الموقع شاهداً على التعايش البنّاء بين عدد من الشعوب الأصلية والمجموعات الدينية (إسلامية وبيزنطية ولاتينية ويهودية ولومباردية وفرنسية).", + "short_description_zh": null, + "description_en": "Located on the northern coast of Sicily, Arab-Norman Palermo includes a series of nine civil and religious structures dating from the era of the Norman kingdom of Sicily (1130-1194): two palaces, three churches, a cathedral, a bridge, as well as the cathedrals of Cefalú and Monreale. Collectively, they are an example of a social-cultural syncretism between Western, Islamic and Byzantine cultures on the island which gave rise to new concepts of space, structure and decoration. They also bear testimony to the fruitful coexistence of people of different origins and religions (Muslim, Byzantine, Latin, Jewish, Lombard and French).", + "justification_en": "Brief synthesis Located on the northern coast of the Italian island of Sicily, Arab-Norman Palermo and the Cathedral Churches of Cefalú and Monreale is a series of nine religious and civic structures dating from the era of the Norman kingdom of Sicily (1130-1194). Two palaces, three churches, a cathedral, and a bridge are in Palermo, the capital of the kingdom, and two cathedrals are in the municipalities of Monreale and Cefalù. Collectively, they are an outstanding example of a socio-cultural syncretism between Western, Islamic, and Byzantine cultures. This interchange gave rise to an architectural and artistic expression based on novel concepts of space, structure, and decoration that spread widely throughout the Mediterranean region. The monuments that comprise this 6.235-ha serial property include the Royal Palace and Palatine Chapel; Zisa Palace; Palermo Cathedral; Monreale Cathedral; Cefalù Cathedral; Church of San Giovanni degli Eremiti; Church of Santa Maria dell’Ammiraglio; Church of San Cataldo; and Admiral’s Bridge. Each illustrates important aspects of the multicultural Western-Islamic-Byzantine syncretism that characterized the Norman kingdom of Sicily during the 12th century. The innovative re-elaboration of architectural forms, structures, and materials and their artistic, decorative, and iconographic treatments – most conspicuously the rich and extensive tesserae mosaics, pavements in opus sectile, marquetry, sculptural elements, paintings, and fittings – celebrate the fruitful coexistence of people of different origins. Criterion (ii): Arab-Norman Palermo and the Cathedral Churches of Cefalù and Monreale bears witness to a particular political and cultural condition characterized by the fruitful coexistence of people of different origins (Muslim, Byzantine, Latin, Jewish, Lombard, and French). This interchange generated a conscious and unique combination of elements derived from the architectural and artistic techniques of Byzantine, Islamic, and Western traditions. This new style contributed to the developments in the architecture of the Tyrrhenian side of southern Italy and spread widely throughout the medieval Mediterranean region. Criterion (iv): Arab-Norman Palermo and the Cathedral Churches of Cefalù and Monreale is an outstanding example of stylistic synthesis that created new spatial, constructive, and decorative concepts through the innovative and coherent re-elaboration of elements from different cultures. Integrity The serial property includes all the elements necessary to express its proposed Outstanding Universal Value, including religious, civic, and engineering works, and is therefore of adequate size to ensure the complete representation of the features and processes that convey the property’s significance. The property does not suffer unduly from adverse effects of development or neglect. Authenticity The cultural value of the property and of its individual components is truthfully and credibly expressed through attributes such as their locations and settings, forms and designs, materials and substances, and uses and functions. The authenticity of the mosaics in particular has been confirmed by experts in the field of Byzantine mosaics. Protection and management requirements The nine components of the serial property are under the ownership of various governmental and religious bodies. They have been given the highest level of protection established by national legislation under the 2004 Italian Code of the Cultural and Landscape Heritage. In addition, the Church of San Giovanni degli Eremiti, Church of Santa Maria dell’Ammiraglio (Church of the Martorana), and Monreale Cathedral have been designated individually as National Monuments. The Level I and Level II buffer zones are protected by virtue of the regulations and planning directions in the territory’s current planning tools. A management system and Management Plan for the serial property as a whole have been laid out in a Memorandum of Understanding. The Memorandum establishes a Steering Committee comprised of representatives of the owners, managers, and institutions that are responsible for the nine components. This Committee will specify the activities to be carried out annually, and the Sicilian UNESCO Heritage Foundation will implement the Committee’s decisions. The Management Plan includes a description of the serial property and its components; the system of protection, planning, and control for the property, buffer zones, and setting; existing planning at the civic and regional levels; the management system; the territorial context; and action plans. Long-term challenges for the protection and management of the property include eliminating or mitigating the consequences of human actions (vandalism, theft, fire); degenerative phenomena provoked by the pressures of mass tourism, including cruise ships; environmental disasters (earthquakes, landslides, floods, pollution), particularly for monuments subject to seismic risk; and socio-economic decay of the historic urban centres. These potential vulnerabilities and threats to the property’s Outstanding Universal Value, authenticity, and integrity must be fully addressed by the Management Plan and management structure.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2015", + "secondary_dates": "2015", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 6.235, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137421", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137412", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137413", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137414", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137415", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137416", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137417", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137418", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137419", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137420", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137421", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137422", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137423", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137424", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137425", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137426", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137427", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137428", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137429", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137430", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137431", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137432", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137433", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137434", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137435", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137436", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137437", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137438", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137439", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137440", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137441", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137442", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137443", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137444", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137445", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137446", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137447", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137448", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/137449" + ], + "uuid": "edc1a22a-cbf6-54ea-bac8-437f15a25576", + "id_no": "1487", + "coordinates": { + "lon": 13.3530555556, + "lat": 38.1108333333 + }, + "components_list": "{name: Zisa Palace, ref: 1487-006, latitude: 38.1166666667, longitude: 13.3413888889}, {name: Palermo Cathedral, ref: 1487-005, latitude: 38.1143416667, longitude: 13.3561111111}, {name: Cefalù Cathedral, ref: 1487-008, latitude: 38.04, longitude: 14.0233333333}, {name: Admiral’s Bridge, ref: 1487-007, latitude: 38.105, longitude: 13.3747222222}, {name: Monreale Cathedral, ref: 1487-009, latitude: 38.0819444444, longitude: 13.2922222222}, {name: Church of San Cataldo, ref: 1487-004, latitude: 38.1147222222, longitude: 13.3625}, {name: Royal Palace and Palatine Chapel, ref: 1487-001, latitude: 38.1108333333, longitude: 13.3530555556}, {name: Church of San Giovanni degli Eremiti, ref: 1487-002, latitude: 38.1095722222, longitude: 13.3546333333}, {name: Church of Santa Maria dell’Ammiraglio, ref: 1487-003, latitude: 38.1147222222, longitude: 13.3627777778}", + "components_count": 9, + "short_description_ja": "シチリア島北岸に位置するアラブ・ノルマン様式のパレルモには、ノルマン王国時代(1130年~1194年)に建てられた9つの公共および宗教建築物群があります。2つの宮殿、3つの教会、大聖堂、橋、そしてチェファルー大聖堂とモンレアーレ大聖堂が含まれます。これらは、島における西洋、イスラム、ビザンチン文化の社会文化的融合の好例であり、空間、構造、装飾に関する新たな概念を生み出しました。また、イスラム教徒、ビザンチン人、ラテン人、ユダヤ人、ロンバルディア人、フランス人など、異なる出自と宗教を持つ人々が実り豊かに共存していたことを物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Diyarbakır Fortress and Hevsel Gardens Cultural Landscape", + "name_fr": "Paysage culturel de la forteresse de Diyarbakır et des jardins de l’Hevsel", + "name_es": "Paisaje cultural de la fortaleza de Diyarbakır y jardines del Hevsel", + "name_ru": "Культурный ландшафт «Крепость Диярбакыр и сады Хевсель»", + "name_ar": "قلعة ديار بكر والمشهد الثقافي لحدائق", + "name_zh": "迪亚巴克要塞和哈乌塞尔花园文化景观", + "short_description_en": "Located on an escarpment of the Upper Tigris River Basin that is part of the so-called Fertile Crescent, the fortified city of Diyarbakır and the landscape around has been an important centre since the Hellenistic period, through the Roman, Sassanid, Byzantine, Islamic and Ottoman times to the present. The site encompasses the Inner castle, known as İçkale and including the Amida Mound, and the 5.8 km-long city walls of Diyarbakır with their numerous towers, gates, buttresses, and 63 inscriptions. The site also includes the Hevsel Gardens, a green link between the city and the Tigris that supplied the city with food and water, the Anzele water source and the Ten-Eyed Bridge.", + "short_description_fr": "Diyarbakir et son paysage, qui ont été construits sur un plateau rocheux dans la zone du haut bassin du Tigre connue comme la région du croissant fertile, ont été un centre important depuis la période Romaine, Sassanide, Byzantine, Islamique et Ottomane. La zone d'héritage, la zone connue comme İçkale (la citadelle) et le tumulus de Amida s'y trouvant, englobent la muraille de Diyarbakir avec ses tours et portes d'une longueur de 5,8 km et sur laquelle se trouvent 63 inscriptions, les jardins du Hevsel qui nourrissent la ville en eau et aliments depuis des siècles et qui forment une liaison verte entre la ville et la rivière du Tigre, la source d'eau de Anzele et qui arrose les jardins du Hevsel ainsi que le pont aux dix arcades.", + "short_description_es": "Situada en un escarpe del curso superior del río Tigris, que forma parte del “Creciente Fértil”, la ciudad fortificada de Diyarbakır y su paisaje asociado han conocido numerosas culturas a lo largo de los siglos. El sitio fue un centro importante desde los periodos helenístico, romano, sasánida y bizantino y, más adelante, otomano e islámico hasta la actualidad. El sitio comprende el tell de Amida, llamado İçkale (castillo interior) , las murallas de Diyarbakır, de 5.800 metros de longitud, numerosas torres, puertas, contrafuertes y 63 inscripciones que datan de diferentes periodos históricos y, por último, los fértiles jardines de Hevsel, que unen la ciudad al río Tigris, que abastecen a la ciudad de víveres y de agua.", + "short_description_ru": "Укрепленный город Диярбакыр расположен в верховьях бассейна реки Тигр на склоне, который является частью так называемого «Плодородного полумесяца». Город и окружающий его ландшафт складывались на протяжении веков под влиянием ряда сменявшихся цивилизаций. Диярбакыр стал важным центром в эллинистический период и оставался им в течение древнеримской эпохи, во время правления династии Сасанидов, в эпоху Византийской и Османской империи, в Исламский период и вплоть до наших дней. Объект включает курган (телль) на месте древнего города Амида, известный как İçkale (что означает «внутренний замок»), крепостную стену города Диярбакыр протяженностью 5 800 метров с многочисленными башнями, воротами, контрфорсами и 63 надписями, сделанными в разные исторические эпохи, а также плодородные сады Хевсель, расположенные между городом и рекой Тигр и снабжавшие население Диярбакыра пищей и водой.", + "short_description_ar": "إن مدينة ديار بكر المحصنة والمشهد الثقافي المحيط بها، الواقعة على جرف من أعالي حوض نهر دجلة، هي جزء من المنطقة المسماة الهلال الخصيب، كانت مركزاً مهماً منذ العصر الهيللينستي، وخلال العصور الرومانية والساسانية والبيزنطية والإسلامية والعثمانية حتى الوقت الحاضر. ويضم الموقع هضبة آمد المعروفة باسم إيكال (القلعة الداخلية)، وأسوار مدينة ديار بكر التي يبلغ طولها 5،8 كم، بما تشمله من العديد من الأبراج والبوابات والدعامات، والنقوش البالع عددها 63 نقشاً التي تعود إلى عصور مختلفة، فضلاً عن حدائق هوسال، وهي عبارة عن رابطة خضراء بين المدينة ونهر دجلة الذي كان يوفر للمدينة الأغذية والمياه.", + "short_description_zh": "城防巩固的迪亚哈克要塞位于底格里斯河上游河谷,即人们所说的“富饶的新月形地带”上,周围地区自古希腊时代起就已经是一个重要的中心区,后经历了古罗老马时期,萨桑王朝时期,拜占庭时期阿拉伯帝国时期、奥斯曼帝国时期一直延续至今。这片文化遗产区包括被称为“艾科力”(Ikale)的亚米达土城(内城),5.8公里长的迪亚巴克城墙,包括城楼、城门以及扶垛,不同时期留下的63处遗址和哈乌塞尔花园,一条把城市和底格里斯河连起来的绿色纽带,为城市提供了水和食品供应。", + "description_en": "Located on an escarpment of the Upper Tigris River Basin that is part of the so-called Fertile Crescent, the fortified city of Diyarbakır and the landscape around has been an important centre since the Hellenistic period, through the Roman, Sassanid, Byzantine, Islamic and Ottoman times to the present. The site encompasses the Inner castle, known as İçkale and including the Amida Mound, and the 5.8 km-long city walls of Diyarbakır with their numerous towers, gates, buttresses, and 63 inscriptions. The site also includes the Hevsel Gardens, a green link between the city and the Tigris that supplied the city with food and water, the Anzele water source and the Ten-Eyed Bridge.", + "justification_en": "Brief synthesis The Diyarbakır Fortress and Hevsel Gardens Cultural Landscape is located on an escarpment in the Upper Tigris River Basin. The fortified city with its associated landscape has been an important centre and regional capital during the Hellenistic, Roman, Sassanid and Byzantine periods, through the Islamic and Ottoman periods to the present. The property includes the impressive Diyarbakır City Walls of 5800 metres – with its many towers, gates, buttresses and 63 inscriptions from different historical periods; and the fertile Hevsel Gardens that link the city with the Tigris River and supplied the city with food and water. The City Walls, and the evidence of their damage, repair and reinforcement since the Roman period, present a powerful physical and visual testimony of the many periods of the region’s history. The attributes of this property include the İçkale (Inner Castle), Diyarbakır City Walls (known as the Dişkale or Outer Castle), including its towers, gates and inscriptions, the Hevsel Gardens, the Tigris River and Valley, and the Ten-Eyed Bridge. The ability to view the walls within their urban and landscape settings is significant, as are the hydrological and natural resources that support the functional and visual qualities of the property. Criterion (iv): The rare and impressive Diyarbakır Fortress and the associated Hevsel Gardens illustrate a number of significant historical periods within this region from the Roman period until the present through its extensive masonry city walls and gates (including many repairs and additions), inscriptions, gardens\/fields and the landscape setting in relation to the Tigris River. Integrity The boundary of the property encloses all the attributes necessary to express the Outstanding Universal Value, including the importance of the landscape setting of the fortress and the proximity to the Tigris River. The City Walls demonstrate many periods of damage, repair and additions. While a section of the City Walls was demolished in 1930, and there are some examples of poorly planned, executed and documented conservation work completed within the past half century, the Walls are otherwise intact and generally in a good state of conservation. The state of conservation of the Hevsel Gardens is adequate, but vulnerable due to unauthorized settlements and businesses that have been established at the base of the citadel, and by blocked drains, water quality issues, and dams on the Tigris River that divert water upstream. Adequate buffer zones have been delineated. Overall, the integrity of the property is considered to be vulnerable due to development pressures in the city centre and in areas surrounding the property and its buffer zones. Authenticity Although the functions of the Fortress and gardens have changed over time, it has survived for many centuries and still clearly encircles the innermost core of the historic city. It is still possible to read the importance of these walls, and to recognise their materials, form and design. A substantial part of the 5.8km-long ring consisting of bastion walls, gates and towers of the old city remain, and meet the requirements for authenticity. The Hevsel Gardens have also maintained their historical and functional links to the city. While the authenticity of the attributes of the property is clear, the documentation of restoration work needs to be improved to continue to demonstrate the authenticity of restored sections. Protection and management requirements The Fortress walls and towers are protected through designation as an “Urban Site” in accordance with the decision of Regional Board of Cultural Heritage Conservation and the Law No. 2863 on Code of Protection of Cultural and Natural Properties. The İçkale (Inner Castle) is designated as a “1st degree Archaeological Site”, requiring permission from the Diyarbakir Regional Board of Cultural Heritage Conservation before any new construction or physical intervention can occur. While scientific excavations can be permitted, no building or other development activity is allowed. Special provisions for the historical City Walls, towers and wall gates are provided in the Suriçi Urban Site Conservation Plan; and permission from the responsible municipality is required before any new constructions or physical interventions occur in the settlements outside the City Walls and in Hevsel Gardens. All archaeological studies and excavations in these areas are monitored and controlled by the Ministry of Culture and Tourism, Diyarbakır Museum Directorate. The Law No. 2872 of Environmental Law controls and administers the agricultural activities in the Tigris Valley and Hevsel Gardens. Diyarbakır Provincial Directorate of Food, Agriculture and Livestock, the Ministry of Forestry and Water Affairs Diyarbakır Provincial Directorate and State Hydraulic Works are also the responsible institutions. Moreover, the Soil Conservation Board, which is included in decisions about Hevsel Gardens and Tigris Valley, conducts its works in accordance with the “Application Regulations on Soil Conservation and Land Use Law”. Within the buffer zones, legal permission is required from the responsible municipality before any new constructions and\/or physical interventions are carried out. Permit mechanisms are administered by the Diyarbakır Regional Board of Cultural Heritage Conservation for any new construction or physical intervention for registered assets in Historical Suriçi District. Permits should be given in accordance with the provisions of Conservation Plan in Suriçi District, although the town planning regulations are advisory provisions for private owners, and the coordination with the management of the World Heritage property is not established. All archaeological studies or excavations carried out in the buffer zones are monitored and controlled by the Ministry of Culture and Tourism, Diyarbakır Museum Directorate. Legal protection is in place for the key attributes of the property, although the coordination of these provisions could be improved, and the protection of the buffer zones could be strengthened. In order to develop suitable policies for the Diyarbakır Fortress and the Hevsel Gardens management components, seven implementation zones have been established – three of these concern the Diyarbakır Fortress, and the remaining four zones are associated with the Hevsel Gardens. The buffer zone located inside the city walls (Suriçi) has three planning zones based on conservation issues and the ability to directly affect the condition or views to the City Walls. The buffer zone encircling the outside of the property is divided into nine zones based on the area’s social and economic functions. Most of the proposed management structures are yet to be implemented. The property will be managed by the Management Directorate, led by a Site Manager appointed by the Municipality. Supervision of the implementation of the Management Plan will be done by the Supervision Unit. The Site Manager will be supported by the Advisory Board and the Coordination and Supervision Board. The Advisory Board will be charged with reviewing the plan and making suggestions on the revision of the mid-term strategy and revision of the Management Plan every 5 years. The Coordination and Supervision Board has the authority to make decisions about site management and is responsible for the implementation of the Management Plan in relation to Regulations established in 2005 in accordance with the Protection of Cultural and Natural Properties Law. The Coordination and Supervision Board is supported by the Education Board – responsible for training of personnel; and the Science Board – responsible for all scientific activities arising from the Management Plan. The management system is not yet fully operating, and a complex range of organisations are involved. As a result, the overall functioning of the management systems is complex and might need further improvement to clarify responsibilities. The Management Plan for the property consists of 6 themes that focus on restructuring economic activities, conservation processes (for tangible and intangible heritage), planning activities, administrative improvements and risk management. The management of the buffer zones (particularly in relation to the Suriçi District) is not yet well coordinated with the management of the property.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "2015", + "secondary_dates": "2015", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 521.23, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Türkiye" + ], + "iso_codes": "TR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136320", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136319", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136320", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136336", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136318", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136321", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136322", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136323", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136324", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136325", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136326", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136327", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136328", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136329", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136330", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136331", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136332", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136333", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136334", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/136337", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148077", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148078", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148079", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148080", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148081", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148082", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148083", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148084", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148085", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148086" + ], + "uuid": "2d62bdef-e3a9-53cc-8d0b-dd68546685ee", + "id_no": "1488", + "coordinates": { + "lon": 40.2393083333, + "lat": 37.9031 + }, + "components_list": "{name: Diyarbakır Fortress and Hevsel Gardens Cultural Landscape, ref: 1488, latitude: 37.9031, longitude: 40.2393083333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "いわゆる肥沃な三日月地帯の一部であるティグリス川上流域の断崖に位置する要塞都市ディヤルバクルとその周辺地域は、ヘレニズム時代からローマ時代、ササン朝時代、ビザンツ時代、イスラム時代、オスマン帝国時代を経て現代に至るまで、重要な中心地であり続けてきました。この遺跡には、イチュカレとして知られる内城(アミダ丘を含む)と、多数の塔、門、控え壁、そして63の碑文が残る全長5.8kmのディヤルバクルの城壁が含まれています。また、都市とティグリス川を結び、食料と水を供給していた緑豊かなヘヴセル庭園、アンゼレ水源、そして十眼橋も遺跡に含まれています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Western Tien-Shan", + "name_fr": "Tien Shan occidental", + "name_es": "Tien-Shan occidental", + "name_ru": "Западный Тянь-Шань", + "name_ar": "موقع تيان شان الغربي", + "name_zh": "西部天山", + "short_description_en": "The transnational property is located in the Tien-Shan mountain system, one of the largest mountain ranges in the world. Western Tien-Shan ranges in altitude from 700 to 4,503 m. It features diverse landscapes, which are home to exceptionally rich biodiversity. It is of global importance as a centre of origin for a number of cultivated fruit crops and is home to a great diversity of forest types and unique plant community associations.", + "short_description_fr": "Ce bien transnational se trouve dans le système de montagnes du Tien Shan, l'une des plus grandes chaînes de montagnes du monde. Le Tien Shan occidental varie en altitude de 700 à 4 503 m. Ce site comprend une grande diversité de paysages qui abritent une biodiversité́ exceptionnellement riche. Il est important au plan mondial comme centre d’origine d’un certain nombre d’espèces d’arbres fruitiers cultivés, et pour sa grande diversité de types de forêts et d’associations uniques de communautés de plantes.", + "short_description_es": "Este sitio transnacional de Asia Central se encuentra en la cadena montañosa de Tien-Shan, una de las siete mayores del mundo. Los diferentes elementos de su sistema montañoso tienen altitudes que varían entre 700 y 4.503 metros. Se trata de un sitio con gran diversidad de paisajes que albergan una biodiversidad excepcionalmente rica. La región de Tien-Shan occidental es importante en el plano mundial como centro de origen de varias especies de árboles frutales cultivados así como por su gran diversidad de tipos de bosque y por sus asociaciones únicas de plantas.", + "short_description_ru": "Этот трансграничный объект является частью центрально-азиатской горной системы Тянь-Шань – одной из семи крупнейших горных цепей мира. Высота различных участков западного Тянь-Шаня варьирует от 700 до 4503 метров. Данный объект изобилует разнообразными ландшафтами, для которых характерно исключительно богатое биоразнообразие. Регион западного Тянь-Шаня имеет мировое значение, так как является местом происхождения ряда видов фруктовых деревьев и отличается большим разнообразием типов лесов и уникальным растительным миром.", + "short_description_ar": "يوجد هذا الموقع العابر للحدود الوطنيّة في سلسلة جبال تيان شان التي تعد واحدة من أكبر السلسلات الجبلية في العالم. ويقع هذا المكان بالتحديد على ارتفاع يتراوح بين 700 و 4503 متراً. ويحوي مجموعة من المناظر الطبيعيّة الخلابة التي تحتضن في طياتها تنوعاً بيولوجيا غنياً. وتعود أهمية هذا الموقع العالميّة لكونه مركزاً لمجموعة من محاصيل الفواكه ومجموعة متنوّعة من الغابات وجمعيات نباتيّة محليّة فريدة.", + "short_description_zh": "这处跨国境遗产地位于世界上最大的山脉之一,天山山脉。西部天山位于海拔700米至4503米地带,地貌多样,生物种群极其丰富。这里不仅以多种水果作物的发源地而拥有世界性的重要地位,而且还拥有多样的森林类型和独特的植物群落体系。", + "description_en": "The transnational property is located in the Tien-Shan mountain system, one of the largest mountain ranges in the world. Western Tien-Shan ranges in altitude from 700 to 4,503 m. It features diverse landscapes, which are home to exceptionally rich biodiversity. It is of global importance as a centre of origin for a number of cultivated fruit crops and is home to a great diversity of forest types and unique plant community associations.", + "justification_en": null, + "criteria": "(x)", + "date_inscribed": "2016", + "secondary_dates": "2016", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 528177.6, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Kyrgyzstan", + "Kazakhstan", + "Uzbekistan" + ], + "iso_codes": "KG, KZ, UZ", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141995", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141995", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141997", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141998", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141999", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142000", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142001", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142002", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142003", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142004", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142005", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142006", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142007", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142008", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142009", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142010", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142011", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142012", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142013", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142014", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142015", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142016", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142017", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142018", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142019", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142020", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142021", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142022", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142023", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142024", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142025", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148461", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148462", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148463", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148464", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148465", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148466", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148467", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148468", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148469", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148470", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157050", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157051", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157052", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157053", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157054", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157055", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157056", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/157057" + ], + "uuid": "7695dfdf-924f-59bc-bd7b-e1eb60e45c6c", + "id_no": "1490", + "coordinates": { + "lon": 68.6788888889, + "lat": 43.7183333333 + }, + "components_list": "{name: Padysha-Ata State Nature Reserve, ref: 1490-011, latitude: 41.7244444444, longitude: 71.5783333333}, {name: Karatau State Nature Reserve (Kazakhstan), ref: 1490-001, latitude: 43.7333333333, longitude: 68.6788888889}, {name: Sary-Chelek State Biosphere Nature Reserve, ref: 1490-008, latitude: 41.8736111111, longitude: 71.9372222222}, {name: Besh-Aral State Nature Reserve – main part, ref: 1490-009, latitude: 41.5919444444, longitude: 70.4577777778}, {name: Aksu-Jabagly State Nature Reserve – main part, ref: 1490-002, latitude: 42.2761111111, longitude: 70.6741666667}, {name: Besh-Aral State Nature Reserve - Shandalash area, ref: 1490-010, latitude: 42.075, longitude: 71.3}, {name: Sairam-Ugam State National Nature Park – Boraldaitau area, ref: 1490-005, latitude: 41.957699, longitude: 70.013503}, {name: Sairam-Ugam State National Nature Park – Sairam-Ugam area, ref: 1490-007, latitude: 42.13801, longitude: 70.26977}, {name: Sairam-Ugam State National Nature Park – Irsu-Daubabin area, ref: 1490-006, latitude: 42.404225, longitude: 70.270334}, {name: The Chatkal State Biosphere Nature Reserve – Maidantal area, ref: 1490-012, latitude: 41.3013888889, longitude: 70.255}, {name: Aksu-Jabagly State Nature Reserve – Aulie paleontological area, ref: 1490-004, latitude: 42.905, longitude: 70.0}, {name: The Chatkal State Biosphere Nature Reserve – Bashkizilsay area, ref: 1490-013, latitude: 41.21, longitude: 69.9341666667}, {name: Aksu-Jabagly State Nature Reserve – Karabastau paleontological area, ref: 1490-003, latitude: 42.94, longitude: 69.915}", + "components_count": 13, + "short_description_ja": "この国際的に重要な資産は、世界最大級の山脈の一つである天山山脈に位置しています。西天山山脈は標高700メートルから4,503メートルに及び、多様な景観を誇り、非常に豊かな生物多様性を有しています。数多くの栽培果樹の原産地として世界的に重要な地域であり、多様な森林タイプと独特な植物群落が存在します。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Palestine: Land of Olives and Vines – Cultural Landscape of Southern Jerusalem, Battir", + "name_fr": "Palestine : terre des oliviers et des vignes – Paysage culturel du sud de Jérusalem, Battir", + "name_es": "Palestina: tierra de olivares y viñas – Paisaje cultural del sur de Jerusalén, Battir (Palestina)", + "name_ru": "Палестина: земля олив и виноградников. Культурный ландшафт южной части Иерусалима, Батир (Палестина)", + "name_ar": "بلد الزيتون و الكرمة – منظر ثقافي في جنوب القدس, بتير", + "name_zh": null, + "short_description_en": "This site is located a few kilometres south-west of Jerusalem, in the Central Highlands between Nablus and Hebron. The Battir hill landscape comprises a series of farmed valleys, known as widian, with characteristic stone terraces, some of which are irrigated for market garden production, while others are dry and planted with grapevines and olive trees. The development of terrace farming in such a mountainous region is supported by a network of irrigation channels fed by underground sources. A traditional system of distribution is then used to share the water collected through this network between families from the nearby village of Battir.", + "short_description_fr": "Ce site est situé à quelques kilomètres au sud-ouest de Jérusalem, dans les hautes terres entre Naplouse et Hébron. Le paysage de collines de Battir comprend une série de vallées agricoles, widian, caractérisées par des terrasses de pierre, certaines irriguées pour la production maraîchère, d’autres sèches et plantées de vignes et d’oliviers. Le développement de ces terrasses cultivées, dans un environnement très montagneux, s’est appuyé sur un réseau de canaux d’irrigation alimenté par des sources souterraines. L’eau collectée grâce à ce réseau est attribuée selon un système traditionnel de répartition équitable entre les familles du village de Battir, situé à proximité de ce paysage culturel.", + "short_description_es": "Situado a unos pocos kilómetros al sudoeste de Jerusalén, en las tierras altas que se extienden desde Naplusa hasta Hebrón, el paisaje del pueblo de Battir, asentado en este paisaje cultural, comprende una serie de valles (widian) con cultivos en terrazas escalonadas: en los bancales de secano crecen olivos y viñas, mientras que en los de regadío se cultivan frutas y hortalizas. La producción agrícola de estos bancales, situados en terreno muy montañoso, se sustenta gracias a una red de acequias alimentada por aguas de fuentes subterráneas. La distribución del agua captada por esa red se efectúa con arreglo a un sistema consuetudinario de reparto establecido entre las familias del pueblo de Battir.", + "short_description_ru": "Объект, расположенный близ деревни Батир в нескольких километрах к юго-западу от Иерусалима, на холмистой возвышенности между городами Наблус и Хеврон, включает ряд сельскохозяйственных долин (widian), особенность которых составляют своеобразные каменные террасы. Часть долин орошается и используется для выращивания овощей, на неорошаемых участках располагаются виноградники и оливковые деревья. Обработка земель в условиях такой гористой местности опирается на сеть оросительных каналов, питаемых подземными источниками. Вода, собранная системой орошения, по традиции, поровну распределяется между семьями деревни Батир.", + "short_description_ar": "يتضمّن المنظر الطبيعي لتلال بتير الواقع على بعد بضع كيلومترات جنوب غرب القدس، في الأراضي الجبلية بين نابلس والخليل، سلسلة أودية زراعية تعرف باسم وديان وتتميّز بمدرّجات حجرية يُروى بعضها لإنتاج البقوليات، في حين يكون بعضها الآخر جافا ومزروعا كروما وأشجار زيتون. واستند تطوّر هذه المدرّجات المزروعة، في إطار بيئة جبلية للغاية، على شبكة من قنوات الريّ تغذيها مصادر المياه الجوفية. والمياه التي يتم جمعها بفضل هذه الشبكة تُوَزَّع بموجب نظام توزيع تقليدي منصف بين أسر قرية بتير الواقعة على مقربة من هذا المنظر الثقافي.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "This site is located a few kilometres south-west of Jerusalem, in the Central Highlands between Nablus and Hebron. The Battir hill landscape comprises a series of farmed valleys, known as widian, with characteristic stone terraces, some of which are irrigated for market garden production, while others are dry and planted with grapevines and olive trees. The development of terrace farming in such a mountainous region is supported by a network of irrigation channels fed by underground sources. A traditional system of distribution is then used to share the water collected through this network between families from the nearby village of Battir.", + "justification_en": "Brief synthesis Battir is a major Palestinian cultural landscape, the adaptation of a deep valley system for agricultural purposes as a result of a good supply of water. The complex irrigation system of this water supply has led to the creation of dry walls terraces which may have been exploited since antiquity. The agricultural terraces, exploiting this irrigation system, were the basis for a strong presence of agriculture through the cultivation of olives and vegetables. The area still today has the same use. The water distribution system used by the families of Battir is a testament to an ancient egalitarian distribution system that delivers water to the terraced agricultural land based on a simple mathematical calculation and a clear time-managed rotation scheme. Criterion (iv): The dry-stone architecture represents outstanding example of a landscape that illustrates the development of human settlements near water sources and the adaptation of the land for agriculture. The village of Battir, which developed on the outskirts of this cultural landscape, and was inhabited by farmers who worked and still work the land, attests to the sustainability of this system and to its continuation over at least a millennia. The traditional system of irrigated terraces is an outstanding example of technological expertise, which constitutes an integral part of the cultural landscape. Criterion (v): The strategic location of Battir and the availability of springs were two major factors that attracted people to settle in the area and adapt its steep landscape into arable land. The property is an outstanding example of traditional land-use, which is representative of many centuries of culture and human interaction with the environment. The agricultural practices that were used to create this living landscape reflect one of the oldest farming methods known to humankind and are an important source of livelihood for local communities. Integrity The Battir cultural landscape encompasses ancient terraces, archaeological sites, rock-cut tombs, agricultural towers, and most importantly an intact water system, represented by a collection pool, channels, etc. The integrity of this traditional water system is guaranteed by the families of Battir, who depend on it. Authenticity The irrigation system and the cultivation have hardly changed in time. There is a high level of authenticity in cultural landscape. This would be destroyed severely by the construction of a separation barrier, as it would destroy a large part of the landscape and the terrace system, visually as well as physically, due to the service road on both sides of the barrier. Protection and management requirements The cultural landscape is well protected by the Palestinian laws, among which the National charter for the Conservation of cultural heritage in Palestine, which was drafted with the contribution of UNESCO and ICCROM. A management plan is currently being finalized by the village council and actions are being taken to preserve the terraces, the pathways and the irrigation system. An Eco museum was created to ensure a sustainable system of management and protection. These efforts were carried out in full partnership with the main stakeholders and the local community.", + "criteria": "(iv)(v)", + "date_inscribed": "2014", + "secondary_dates": "2014", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2014", + "area_hectares": 348.83, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "State of Palestine" + ], + "iso_codes": "PS", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209525", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209525", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209526", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129927", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129929", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129931", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129934", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129935", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129938", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129939", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129940", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/129941", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159287", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159288", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159289", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159290", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159291", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159292", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159293", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159294", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159295", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159296" + ], + "uuid": "3667809f-8dbc-530f-b6dd-947b685a5573", + "id_no": "1492", + "coordinates": { + "lon": 35.1588888889, + "lat": 31.7163888889 + }, + "components_list": "{name: Area 1, ref: 1492-001, latitude: 31.7247222223, longitude: 35.1280555556}, {name: Area 2, ref: 1492-002, latitude: 31.7163888889, longitude: 35.1588888889}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "この遺跡はエルサレムの南西数キロメートル、ナブルスとヘブロンの間の中央高地に位置しています。バティール丘陵の景観は、ウィディアンと呼ばれる一連の耕作谷で構成されており、特徴的な石段が見られます。これらの谷の中には、市場向け野菜栽培のために灌漑されているものもあれば、乾燥していてブドウやオリーブの木が植えられているものもあります。このような山岳地帯における段々畑農業の発展は、地下水源から供給される灌漑用水路網によって支えられています。そして、この水路網を通して集められた水は、近隣のバティール村の住民の間で、伝統的な配水システムによって分配されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Pampulha Modern Ensemble", + "name_fr": "Ensemble moderne de Pampulha", + "name_es": "Conjunto arquitectónico moderno de Pampulha", + "name_ru": "Комплекс Пампулья в стиле модерн", + "name_ar": "مجمع بامبولها الحديث", + "name_zh": null, + "short_description_en": "The Pampulha Modern Ensemble was the centre of a visionary garden city project created in 1940 at Belo Horizonte, the capital of Minas Gerais State. Designed around an artificial lake, this cultural and leisure centre included a casino, a ballroom, the Golf Yacht Club and the São Francisco de Assis church. The buildings were designed by architect Oscar Niemeyer, in collaboration with innovative artists. The Ensemble comprises bold forms that exploit the plastic potential of concrete, while fusing architecture, landscape design, sculpture and painting into a harmonious whole. It reflects the influence of local traditions, the Brazilian climate and natural surroundings on the principles of modern architecture.", + "short_description_fr": "L’Ensemble moderne de Pampulha a été le centre d’un projet visionnaire de cité-jardin créé en 1940 à Belo Horizonte, capitale de l’état du Minas Gerais. Conçu autour d’un lac artificiel, ce centre culturel et de loisirs se composait d’un casino, d’une salle de bal, d’un Golf & Yacht Club et de l’église São Francisco de Assis. Les bâtiments ont été conçus par l’architecte Oscar Niemeyer, en collaboration avec des artistes novateurs. L’Ensemble présente des formes audacieuses qui exploitent les propriétés plastiques du béton et tout en fusionnant l’architecture, le paysagisme, la sculpture et la peinture – pour créer un tout harmonieux. Il témoigne de l’influence des traditions locales, du climat et de l’environnement naturel brésiliens sur les principes de l’architecture moderne.", + "short_description_es": "El conjunto arquitectónico de Pampulha fue el centro de un proyecto urbanístico visionario de ciudad-jardín realizado en 1940 en la ciudad de Belo Horizonte, capital del estado brasileño de Minas Gerais. Planeado en torno a un lago artificial, ese centro de carácter cultural y recreativo comprendía un casino, una sala de baile, el Yate Golf Club y la iglesia de San Francisco de Asís. Todos sus edificios fueron diseñados por el arquitecto Oscar Niemeyer, en colaboración con diversos artistas innovadores. La explotación de las propiedades plásticas del hormigón y la fusión de diversas artes –arquitectura, escultura, pintura y paisajismo– dieron lugar a la creación de construcciones de formas audaces que se integran en un conjunto armónico. El sitio constituye además un testimonio de la influencia del clima, el medio ambiente y las tradiciones del Brasil en los principios de la arquitectura moderna.", + "short_description_ru": "Комплекс Пампулья в стиле модерн был главным элементом новаторского проекта по строительству города-сада. Проект был реализован в 1940 году в Белу-Оризонти – столице штата Минас-Жерайс. На территории этого культурно-развлекательного центра, возведённого вокруг искусственного озера, расположены казино, танцевальный зал, гольф- и яхт-клуб, а также церковь Сан-Франсиску Ди Асис. Все эти сооружения были спроектированы архитектором Оскаром Нимейером, сотрудничавшим с художниками авангарда. В этом комплексе нашли отражение смелые архитектурные решения, использование пластических свойств бетона и синтез различных видов искусства – архитектуры, ландшафтного дизайна, скульптуры и живописи – в целях создания гармоничного целого. Этот архитектурный памятник свидетельствует о влиянии местных традиций, климата и природной среды Бразилии на принципы современной архитектуры.", + "short_description_ar": "كان هذا الموقع مركز مشروع حضري لمدينة حدائق أنشئت عام 1940 في مدينة بيلو هوريزونتي، عاصمة ولاية ميناس جرايس. وتتمحور الفكرة حول بحيرة اصطناعيّة. ويتألف هذا المركز الثقافي والترفيهي من كازينو وقاعة حفلات ونادي للغولف بالإضافة إلى كنيسة القديس فرنسيس الأسيزي. هذا وتم تصميم جميع المباني على يد المهندس المعماري أوسكار نيماير بالتعاون مع مجموعة من الفنانين البحريّين. ويجسّد هذا الموقع مجموعة من التصاميم البلاستيكيّة والباطونيّة الجريئة والتي تجمع بين أشكال فنية ومعمارية مختلفة بألوان متنوّعة من أجل إنشاء مجموعة متناغمة. كما يشهد هذا الموقع على تأثير التقاليد المحليّة والمناخ والبيئة في البرازيل على مبادئ العمارة المعاصرة.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "The Pampulha Modern Ensemble was the centre of a visionary garden city project created in 1940 at Belo Horizonte, the capital of Minas Gerais State. Designed around an artificial lake, this cultural and leisure centre included a casino, a ballroom, the Golf Yacht Club and the São Francisco de Assis church. The buildings were designed by architect Oscar Niemeyer, in collaboration with innovative artists. The Ensemble comprises bold forms that exploit the plastic potential of concrete, while fusing architecture, landscape design, sculpture and painting into a harmonious whole. It reflects the influence of local traditions, the Brazilian climate and natural surroundings on the principles of modern architecture.", + "justification_en": "Brief synthesis Designed in 1940 around an artificial lake, the Pampulha ensemble, of four buildings set within landscaped grounds, was a centre for leisure and culture in the ‘garden city’ neighbourhood of Belo Horizonte, built as the new capital of Minas Gérais State. The Casino, Ballroom, Golf Yacht Club and São Francisco De Assis Church, were designed by architect Oscar Niemeyer who, working in collaboration with engineer Joaquim Cardozo, and artists including Cândido Portinari, created bold forms that exploited the plastic potential of concrete, and integrated the plastic arts such as ceramics and sculpture. Landscape designer Roberto Burle Marx reinforced the links between the buildings and their natural landscapes through designed gardens and a circuit of walkable spaces to reflect a dialogue with nature that emphasized the buildings as special pictures mirrored in the lake. The Ensemble reflects the way principles of modern architecture that had evolved in the first decades of the 20th century were freed from rigid constructivism and adapted organically to reflect local traditions, the Brazilian climate and natural surroundings. Through a dynamic collaboration between various innovative artists in their respective fields of activity, the Ensemble pioneered a contextual approach in which a new fluid modern architectural language was fused with the plastic arts and design, and responded to its landscape context. This new synthesis that evolved at Pampulha made Brazilian modern architecture widely known through for instance the exhibition ‘Brazil Builds. Architecture new and old (1652-1942)’, held at the Museum of Modern Art in New York, in 1943. The new architectural language proved highly influential in responding to emerging national identities in South America. The Casino is now the Pampulha art museum, the Ballroom is the Centre of Refer­ence in Urbanism, Architecture and Design, the Golf Yacht Club is the Yacht Tennis Club, and the São Francisco De Assis Church remains in use as a church. Beyond the four buildings and their linking board walk, the original concept of the garden city neighbourhood still persists in the encircling Avenue with its green grass edges and beyond in the low rise detached houses in spacious gardens which collectively provide an overall rationale and context for the four buildings. Criterion (i): Niemeyer, Burle Marx and Portinari collectively delivered a landscape ensemble that as a whole is an outstanding for the way it manifests a new fluid modern architectural language fused with the plastic arts and design, and one that interacts with its landscape context. Criterion (ii): The Pampulha Modern Ensemble was linked to reciprocal influences between European and North America and the Latin American periphery and particularly to a poetic reaction to the perceived austerity of modern European architecture. In establishing a synthesis between local regional practices and universal trends, as well as fostering dynamic links between architecture, landscape design and the plastic arts, Pampulha inaugurated a new direction in modern architecture which subsequently was used to assert new national identities in recently independent Latin American countries. Criterion (iv): The Pampulha ensemble and its innovative architectural and landscape concepts reflects a particular stage in architectural history in South America, which in turn reflects wider socio-economic changes in society beyond the region. The economic crises of 1929 prompted demands for people to have greater inclusion in nation building. These circumstances influenced the design of the new garden city neighbourhood of Belo Horizonte as a place that could reflect creative and cultural ‘autonomy’ through innovative architectural buildings designed for public use, set in a designed ‘natural’ landscape, well endowed with public spaces for leisure and exercise. Integrity The boundaries of the Ensemble reflect the original design of the cultural centre around the new lake and include the four main buildings and most of their surrounding landscapes, both designed and natural. Only the west part of the lake is excluded from the boundaries. The ensemble as a whole can be seen as sufficiently intact. The four buildings still maintain a good relationship with each other, with the lake which they face, and with the garden city neighbourhood to their rear. In terms of the overall design concept for the ensemble, which gives it a coherence, it is impossible in visual terms to separate the green areas on both sides of the encircling road from the ensemble. The 10 metre green area on the far side of the road and the first row of houses beyond are part of the coherence of the ensemble and need to be managed as such to sustain the integrity of the whole. Three of the individual components, the Casino, the Ballroom and the Church are individually intact in terms of the way they reflect all their original architectural features, while two of them, the Casino and the Ballroom are also set in designed landscape gardens that reflect their original designs. For the Church, currently only part of its Burle Marx landscape has been restored, but there is a commitment for the remaining part of the landscape in Dino Barbieri Square to be re-configured to respect Burle Marx’s original designs. The fourth component, the Yacht Club, is currently compromised by internal alterations, and recent additions, and by the lack of its Burle Marx designed landscape. There is a commitment to carry out the necessary restoration work to allow the Club building to once more express its original architectural and decorative designs and for it to be reunited with its designed landscape and lake frontage. Pollution of the lake remains an issue, in relation to the idea of a beautiful landscape that provides leisure activities especially related to the water. This issue should be addressed in order that the lake can be reinstated as the element that binds together the buildings and designed landscapes and provides recreation. In terms of visual integrity, the presence of two gigantic sport facilities very close to the property impact on views of the Church from the lake. Their impact needs to be mitigated through remedial work in the landscape. Authenticity If the fusion of architecture with other arts is to be fully understood, there is a need for the restoration of the Burle Marx landscapes which are a crucial aspect of the ensemble. In only two of the components (Casino and Ballroom) have the gardens been completely researched and restored. For the other two components, part of the Church garden has been restored but not the arboretum to the rear of the Church in Dino Barbieri Square, and no work has yet been done on the Yacht Club landscaping (although documentation survives). There is a commitment to address these issues and undertake necessary restoration work on the gardens. In terms of buildings, the authenticity of the Yacht Club has been weakened by the heavy modification to the design, particularly by additional buildings which need to be removed, by inserted internal partitions and by the removal of some of its decorative elements. And the authenticity of the Ballroom has been impacted upon by the new entrance, which needs to be removed and the original one recreated. There are now commitments to undertake necessary restoration and reinstatement projects to reverse these changes and strengthen the authenticity of both these components. The low-rise, low density housing in the surrounding ‘Garden city’ neighbourhood is vulnerable to changing uses and development, such as the large hotel near the Yacht Club, and these could impact adversely on the immediate landscape setting of the property. Protection and management and requirements The property is protected at national, state and local level. At the National level, the ensemble of buildings and landscape (which includes parts of the buffer zone) were protected in 1997 by IPHAN (National Historical and Artistic Heritage Institute). At the Regional level, the ensemble also, since 1984, has had State level protection under the IEPHA-MG (State Institute of Historical and Artistic Heritage of Minas Gerais). In 2003 protection was also given to the surrounding perimeter which covers most of the buffer zone, but excludes some portions to the east and southwest. At the local level, the individual buildings have local protection. The Master Plan of Belo Horizonte, 2010, defines the planning zones for the city. The buffer zone and the wider setting beyond it are in various restrictive zones. However, some of these are protected for environmental reasons, such as those encompassing the parks and the part of the lake in the buffer zone, while areas around the stadia are delineated as ‘large equipment’ zones and further areas are designated as ‘favourable densification’ zones or for ‘large scale community facilities’. A further planning restriction is provided by the Special Planning Guidelines’ Area (ADE). In order to protect the context for the designed ensemble as the core of a garden city neighbourhood, strengthened protection and specific restrictions need to be put in place for the buffer zone that reflect its cultural value as an essential context for the designed ensemble. A Management Plan sets out a matrix of responsibilities. This plan needs to be augmented to provide strategic guidelines that can over-arch management and decision making as formal commitments to progress in key areas, and to provide a clear enough understanding of the challenges of protecting not just the key buildings in their landscape setting but also the essential characteristics of the traditional neighbourhoods that complement the ensemble and together form a complex historic urban landscape. The Plan also needs to provide a more targeted set of monitoring indicators that relate to the defined attributes of Outstanding Universal Value. In order to bring together the main stakeholders of the property and its buffer zone, the government has created a Committee in which all three levels of government participate. It has the mandate to set the guidelines for the execution of the Management Plan and to promote the execution of actions by the different levels of government and municipal authorities with jurisdiction over the ensemble. Within the Municipality, there is a management group that deals with day-to-day management. This brings together those responsible for the buildings and those with responsibilities for the boardwalk and lake – currently within different departments. Only 45% of the Pampulha Basin is within Belo Horizonte Municipality, while the remainder is within the Contagem Municipality. Although the Contagem Municipality participates in the Recuperation of the Pampulha Basin programme, which deals with environmental issues, its participation needs to be extended to cultural aspects as well.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2016", + "secondary_dates": "2016", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 154, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Brazil" + ], + "iso_codes": "BR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142163", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142118", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142163", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142116", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142117", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142119", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142120", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142121", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142122", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142123", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142124", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142125", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142126", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142127", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142128", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142129", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142130", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142131", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142132", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142133", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142134", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142135", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142136", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142137", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142138", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142139", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142140", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142141", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142142", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142143", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142144", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142145", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142146", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142147", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142148", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142149", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142150", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142151", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142152", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142153", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142154", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142155", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142156", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142157", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142158", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142159", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142160", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142161", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142162", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142164", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142165", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142166" + ], + "uuid": "c48e84b0-93cc-5fa2-81c2-16fc00f13117", + "id_no": "1493", + "coordinates": { + "lon": -43.9736111111, + "lat": -19.8519444444 + }, + "components_list": "{name: Pampulha Modern Ensemble, ref: 1493, latitude: -19.8519444444, longitude: -43.9736111111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "パンプーリャ近代建築群は、ミナスジェライス州の州都ベロオリゾンテで1940年に構想された、先見的な庭園都市プロジェクトの中心地でした。人工湖を中心に設計されたこの文化・レジャーセンターには、カジノ、舞踏場、ゴルフヨットクラブ、そしてサン・フランシスコ・デ・アシス教会が含まれていました。建物は、建築家オスカー・ニーマイヤーが革新的な芸術家たちと共同で設計しました。この建築群は、コンクリートの造形的な可能性を最大限に活かした大胆なフォルムで構成され、建築、ランドスケープデザイン、彫刻、絵画が調和のとれた全体像を形成しています。それは、地元の伝統、ブラジルの気候、そして自然環境が近代建築の原理に与えた影響を反映しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Hidden Christian Sites in the Nagasaki Region", + "name_fr": "Sites chrétiens cachés de la région de Nagasaki", + "name_es": "Sitios de los cristianos ocultos en la región de Nagasaki", + "name_ru": "Скрытые христианские объекты в регионе Нагасаки", + "name_ar": "المواقع المسيحية المخفية في منطقة ناغاساكي", + "name_zh": "长崎地区隐藏的基督教遗址", + "short_description_en": "Located in the north-western part of Kyushu island, this serial property consists of ten villages, remains of the Hara Castle and a cathedral, dating from the 17th to the 19th centuries. They reflect the era of prohibition of the Christian faith, as well as the revitalization of Christian communities after the official lifting of prohibition in 1873. These sites bear unique testimony to a cultural tradition nurtured by hidden Christians in the Nagasaki region who secretly transmitted their faith during the period of prohibition from the 17th to the 19th century.", + "short_description_fr": "Situés dans la partie nord-ouest de l’île de Kyushu, ce bien en série comprend dix villages, les vestiges du château de Hara et une cathédrale, datant d'entre les XVIIe et XIXe siècles. Ils reflètent une période d’interdiction de la foi chrétienne, puis la revitalisation des communautés chrétiennes après la levée officielle de l’interdiction en 1873. Ces sites apportent un témoignage unique sur la tradition culturelle particulière nourrie par les chrétiens cachés de la région de Nagasaki, qui transmirent secrètement leur foi chrétienne pendant la période d’interdiction, du XVIIe au XIXe siècle.", + "short_description_es": "Situados al noroeste de la isla de Kyushu, los 12 elementos constitutivos de este sitio serial están integrados por diez pueblos, el castillo Hara y una catedral, construidos entre los siglos XVII y XIX. Todos estos lugares son testigos de las más antiguas actividades de los misioneros y colonos cristianos en el momento de su encuentro con el Japón, de la prolongada etapa ulterior de proscripción del cristianismo y persecución de sus adeptos, y de la fase de revitalización de las comunidades cristianas tras el fin de la prohibición en 1873. Este sitio constituye un testimonio único en su género de la tradición cultural específica surgida de la vida clandestina de los cristianos de la región de Nagasaki, que desde el siglo XVII hasta el XIX transmitieron en secreto su fe durante todo el periodo de proscripción del cristianismo en el Japón.", + "short_description_ru": "Расположенные в северо-западной части острова Кюсю, 12 системных элементов этого объекта включают десять деревень, замок Хара и кафедральный собор, построенные между XVII и XIX веками. Ансамбль является отражением самой ранней деятельности христианских миссионеров и поселенцев в Японии: во времена возникновения, запрета и гонений на представителей христианской веры и в фазе возрождения христианских общин после снятия запрета в 1873 году. Эти объекты являются уникальным свидетельством особой культурной традиции, подпитываемой тайными христианскими общинами региона Нагасаки, которые тайно передавали свою христианскую веру из поколения в поколение в период гонений с XVII по XIX века.", + "short_description_ar": "يتألف الموقع، الموجود في الجزء الشمالي الغربي من جزيرة كيوشو، من 12 عنصراً مختلفاً تشمل عشر قرى، وقلعة هارا، وكاتدرائية كانت قد بُنيت بين القرنين السابع عشر والتاسع عشر. وتجسّد هذه المواقع أقدم الأنشطة التي كان يمارسها المبشرون والمستوطنون المسيحيون في اليابان وذلك خلال مرحلة اللقاء ومرحلة حظر واضطهاد الإيمان المسيحي ومرحلة إحياء المجتمعات المسيحية بعد رفع الحظر في عام 1873. وتقدّم هذه المواقع شهادة فريدة على التقاليد الثقافية المميزة التي نشرها المسيحيون المتخفيون في منطقة ناغاساكي إذ كانوا ينقلون إيمانهم المسيحي خلال فترة الحظر من القرن السابع عشر حتى القرن التاسع عشر.", + "short_description_zh": "该遗产地位于九州岛西北部,其12个组成部分包括建于16-19世纪之间的10个村庄、奥哈拉城堡和大教堂。它们共同反映了基督教传入初期传教士和定居者在日本的活动,即“相遇阶段“,其后的对基督教信仰的禁止和迫害, 以及1873年禁令取消后基督教社区的复兴。17-19世纪基督教被禁时期,长崎地区隐藏基督徒的秘密传教培育了独特的文化,这些遗址是这些文化传统的独特证明。", + "description_en": "Located in the north-western part of Kyushu island, this serial property consists of ten villages, remains of the Hara Castle and a cathedral, dating from the 17th to the 19th centuries. They reflect the era of prohibition of the Christian faith, as well as the revitalization of Christian communities after the official lifting of prohibition in 1873. These sites bear unique testimony to a cultural tradition nurtured by hidden Christians in the Nagasaki region who secretly transmitted their faith during the period of prohibition from the 17th to the 19th century.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in the Nagasaki and Kumamoto prefectures in the northwestern part of Kyushu Island of the Japanese Archipelago, the ‘Hidden Christian Sites in the Nagasaki Region’ is a serial property comprising 12 components, made up of ten villages, one castle remains, and one cathedral dating from between the 17th and 19th centuries. They reflect the era of prohibition of the Christian faith, as well as the revitalization of Christian communities after the official lifting of the prohibition in 1873. Hidden Christians survived as communities that formed small villages sited along the seacoast or on remote islands to which Hidden Christians migrated during the ban on Christianity. Hidden Christians gave rise to a distinctive religious tradition that was seemingly vernacular yet which maintained the essence of Christianity, and they survived continuing their faith over the ensuing two centuries. Criterion (iii): The Hidden Christian Sites in the Nagasaki Region bear unique testimony to a distinctive religious tradition nurtured by Hidden Christians who secretly transmitted their faith in Christianity during the time of prohibition spanning more than two centuries in Japan, from the 17th to the 19th century. Integrity The 12 components not only include all of the elements necessary to express the Outstanding Universal Value of the property but are also of an adequate size and in a good state of conservation. Thorough and complete protection measures have been taken for each of the components in accordance with all relevant national laws and regulations – including the Law for the Protection of Cultural Properties. Within the buffer zones of the property, appropriate protection is provided not only by the Law for the Protection of Cultural Properties but also by the Landscape Act and other relevant laws and regulations. Therefore, the property does not suffer from any adverse effects of development or neglect, and it has been effectively conserved together with its surrounding landscape. Authenticity Each component of the property maintains a high degree of authenticity based on the attributes selected according to its nature. The villages possess a high degree of authenticity based on their attributes of ‘form and design’, ‘use and function’, ‘traditions, techniques and management systems’, ‘location and setting’, and ‘spirit and feeling’. The component, ‘Remains of Hara Castle’, has lost its authenticity related to ‘use and function’, as it is an archaeological site, but it retains a high degree of authenticity in regard to the other attributes. Oura Cathedral and the Egami Church in Egami Village on Naru Island possess a high degree of authenticity in terms of ‘materials and substance’ in addition to the other attributes as they are architectural works. Protection and management requirements The property and its buffer zones are properly conserved under various laws and regulations including the Law for the Protection of Cultural Properties. Furthermore, Nagasaki Prefecture, Kumamoto Prefecture and relevant municipalities have formulated a robust Comprehensive Preservation and Management Plan from the perspective of safeguarding the Outstanding Universal Value of the property as a whole. The framework for implementing this plan comprises a World Heritage Preservation and Utilisation Council which works in cooperation with the owners of the components and other stakeholders. The Council is operated for the appropriate protection, enhancement and utilisation of the property. The Council receives guidance from, and consults with, experts comprising an academic committee (the Nagasaki World Heritage Academic Committee), as well as the Agency for Cultural Affairs, which is the principal agency in charge of protection of Japan’s cultural properties.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2018", + "secondary_dates": "2018", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 5566.55, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Japan" + ], + "iso_codes": "JP", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166082", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166076", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166082", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166084", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191051", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166075", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166077", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166078", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166079", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166080", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166081", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166083", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166085", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166086", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166087", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166088" + ], + "uuid": "930ed4f7-fc91-5281-abfd-104d73f13f77", + "id_no": "1495", + "coordinates": { + "lon": 128.9038888889, + "lat": 32.8022222222 + }, + "components_list": "{name: Kasuga Village and Sacred Places in Hirado (Kasuga Village and Mt. Yasumandake), ref: 1495-002, latitude: 33.3394444444, longitude: 129.443888889}, {name: Oura Cathedral, ref: 1495-012, latitude: 32.7341666667, longitude: 129.87}, {name: Ono Village in Sotome, ref: 1495-006, latitude: 32.8647222222, longitude: 129.685833333}, {name: Remains of Hara Castle, ref: 1495-001, latitude: 32.6288888889, longitude: 130.254444444}, {name: Shitsu Village in Sotome, ref: 1495-005, latitude: 32.845, longitude: 129.700555556}, {name: Villages on Hisaka Island , ref: 1495-010, latitude: 32.8022222222, longitude: 128.903888889}, {name: Sakitsu Village in Amakusa, ref: 1495-004, latitude: 32.3122222222, longitude: 130.025833333}, {name: Villages on Kuroshima Island, ref: 1495-007, latitude: 33.1391666667, longitude: 129.536944444}, {name: Villages on Kashiragashima Island, ref: 1495-009, latitude: 33.0122222222, longitude: 129.182777778}, {name: Remains of Villages on Nozaki Island, ref: 1495-008, latitude: 33.1869444444, longitude: 129.129444444}, {name: Egami Village on Naru Island (Egami Church and its Surroundings), ref: 1495-011, latitude: 32.8552222222, longitude: 128.904138889}, {name: Kasuga Village and Sacred Places in Hirado (Nakaenoshima Island), ref: 1495-003, latitude: 33.3736111111, longitude: 129.464444444}", + "components_count": 12, + "short_description_ja": "九州北西部に位置するこの連続遺産は、17世紀から19世紀にかけての10の集落、原城跡、そして大聖堂から構成されています。キリスト教信仰が禁じられていた時代、そして1873年の禁制解除後のキリスト教共同体の復興を物語るこれらの遺跡は、17世紀から19世紀にかけての禁制時代に長崎地方で密かに信仰を伝え続けた隠れキリスト教徒によって育まれた文化伝統を、他に類を見ない形で証言しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The 20th-Century Architecture of Frank Lloyd Wright", + "name_fr": "Les œuvres architecturales du XXe siècle de Frank Lloyd Wright", + "name_es": "Obras arquitectónicas del siglo XX de Frank Lloyd Wright", + "name_ru": "Архитектура XX века Фрэнка Ллойда Райта", + "name_ar": "أعمال فرانك لويد رايت المعمارية في القرن العشرين", + "name_zh": "弗兰克·劳埃德·赖特的20世纪建筑作品", + "short_description_en": "The property consists of eight buildings in the United States designed by the architect during the first half of the 20th century. These include well known designs such as Fallingwater (Mill Run, Pennsylvania) and the Guggenheim Museum (New York). All the buildings reflect the ‘organic architecture’ developed by Wright, which includes an open plan, a blurring of the boundaries between exterior and interior and the unprecedented use of materials such as steel and concrete. Each of these buildings offers innovative solutions to the needs for housing, worship, work or leisure. Wright's work from this period had a strong impact on the development of modern architecture in Europe.", + "short_description_fr": "Le bien regroupe huit édifices conçus par l’architecte aux États-Unis durant la première moitié du XXe siècle, parmi lesquels les créations bien connues comme la Maison sur la cascade (Mill Run, Pennsylvanie) et le musée Guggenheim (New York). Ces édifices témoignent de « l’architecture organique » élaborée par Wright, qui se caractérise notamment par un plan ouvert, un estompement des limites entre l’extérieur et l’intérieur, et l’emploi inédit de matériaux tels que l’acier et le béton. Chacun de ces bâtiments présente des solutions novatrices pour répondre aux besoins en matière de logement, de lieux de culte, de travail ou de loisirs. Les œuvres de Wright de cette période ont eu un impact important sur le développement de l’architecture moderne en Europe.", + "short_description_es": "Este bien cultural comprende ocho edificios, construidos en los Estados Unidos, que fueron diseñados por este célebre arquitecto en la primera década del siglo XX. Entre ellos figuran la “Casa de la Cascada” construida en Mill Run (Pensilvania), la casa de Herbert y Katherine Jacobs situada en Madison (Wisconsin) y el Museo Guggenheim de Nueva York. Esos edificios son una muestra de la “arquitectura orgánica” concebida por Wright, que se caracteriza por el plan abierto de las construcciones, la difuminación de los límites entre el interior y el exterior de éstas, y la utilización extremadamente original de materiales como el acero y el hormigón. Las soluciones arquitectónicas innovadoras de la “arquitectura orgánica” satisficieron plenamente en su día las necesidades funcionales de los edificios interesados, ya se tratara de viviendas, de lugares de trabajo o culto religioso, o de espacios para actividades lúdicas y culturales. Las realizaciones de Wright en esa década influyeron enormemente en la evolución de la arquitectura moderna en Europa.", + "short_description_ru": "Этот объект включает восемь зданий, спроектированных архитектором Фрэнком Ллойдом Райтом в США в первой половине XX века, в том числе «Дом над водопадом» (Милл-Ран, Пенсильвания), Дом Герберта и Кэтрин Джейкобс (Мэдисон, Висконсин) и Музей Гуггенхайма (Нью-Йорк). Они выполнены в стиле «органической архитектуры», для которой характерны открытая планировка, стирание границ между внутренним и внешним пространством и беспрецедентное использование таких материалов, как сталь и бетон. Каждое из этих зданий представляет инновационные решения для удовлетворения потребностей в жилье, работе, отдыхе или отправлении культа. Работы Фрэнка Ллойда Райта этого периода оказали сильное влияние на развитие современной архитектуры в Европе.", + "short_description_ar": "يضم الفندق ثمانية مبانٍ من تصميم المهندس المعماري فرانك لويد رايت في الولايات المتحدة خلال النصف الأول من القرن العشرين، ومنها مثلاً بيت الشلال (ميل رن، بنسلفانيا)، وبيت هربرت وكاثرين جاكوبس (ماديسون، ويسكونسن)، ومتحف غوغنهايم (نيويورك). وتجسّد هذه الأعمال نمط العمارة العضوية التي استهلها رايت، والتي تتميز بخطة مفتوحة والمساحة الصغيرة الممنوحة للحدود بين الداخل والخارج، ناهيك عن الاستخدام المبتكر للعض المواد مثل الفولاذ والإسمنت. ويقدم كل من هذه المباني حلولاً مبتكرة للاحتياجات المتعلقة بقضايا الإسكان والعبادة والعمل والترفيه. وكان لأعمال رايت في هذه الفترة تأثير قوي على تطور العمارة الحديثة في أوروبا.", + "short_description_zh": "该遗产由美国建筑师赖特于20世纪上半叶设计的8座建筑组成,包括落水山庄(宾夕法尼亚州米尔溪)、雅各布别墅(威斯康辛州麦迪逊)和古根海姆博物馆(纽约)等。这些建筑诠释了赖特提出的“有机建筑”,其特点是开放式的平面布局、模糊的室内室外界限,以及钢铁、混凝土等材料的全新使用方法。每一栋建筑都体现了针对住宿、宗教、工作及娱乐需求的创新解决办法。这一时期的赖特作品对欧洲现代建筑的发展产生了重大影响。", + "description_en": "The property consists of eight buildings in the United States designed by the architect during the first half of the 20th century. These include well known designs such as Fallingwater (Mill Run, Pennsylvania) and the Guggenheim Museum (New York). All the buildings reflect the ‘organic architecture’ developed by Wright, which includes an open plan, a blurring of the boundaries between exterior and interior and the unprecedented use of materials such as steel and concrete. Each of these buildings offers innovative solutions to the needs for housing, worship, work or leisure. Wright's work from this period had a strong impact on the development of modern architecture in Europe.", + "justification_en": "Brief synthesis The 20th-Century Architecture of Frank Lloyd Wright focusses upon the influence that the work of this architect had, not only in his country, the United States of America, but more importantly, on architecture of the 20th century and upon the recognized masters of the Modern Movement in architecture in Europe. The qualities of what is known as ‘Organic Architecture’ developed by Wright, including the open plan, the blurring between exterior and interior, the new uses of materials and technologies and the explicit responses to the suburban and natural settings of the various buildings, have been acknowledged as pivotal in the development of modern architectural design in the 20th century. The property includes a series of eight buildings designed and built over the first half of the 20th century; each component has specific characteristics, representing new solutions to the needs for housing, worship, work, education and leisure. The diversity of functions, scale and setting of the components of the series fully illustrate the architectural principles of “organic architecture”. The buildings employ geometric abstraction and spatial manipulation as a response to functional and emotional needs and are based literally or figuratively on nature’s forms and principles. In adapting inspirations from global cultures, they break free of traditional forms and facilitate modern life. Wright’s solutions would go on to influence architecture and design throughout the world, and continue to do so to this day. The components of the series include houses both grand and modest (including the consummate example of a “Prairie” house and the prototype “Usonian” house); a place of worship; a museum; and complexes of the architect’s own homes with studio and education facilities. These buildings are located variously in city, suburban, forest, and desert environments. The substantial range of function, scale, and setting in the series underscores both the consistency and the wide applicability of those principles. Each has been specifically recognized for its individual influence, which also contributes uniquely to the elaboration of this original architectural language. Such features related to innovation are subordinated to designs that integrate form, materials, technology, furnishings, and setting into a unified whole. Each building is uniquely fitted to the needs of its owner and its function and, though designed by the same architect, each has a very different character and appearance, reflecting a deep respect and appreciation for the individual and the particular. Together, these buildings illustrate the full range of this architectural language, which is a singular contribution to global architecture in spatial, formal, material, and technological terms. The Outstanding Universal Value of the serial property is conveyed through attributes such as spatial continuity expressed through the open plan and blurred transitions between interior and exterior spaces; dynamic forms that employ innovative structural methods and an inventive use of new materials and technologies; design inspired by nature’s forms and principles; integral relationship with nature; primacy of the individual and individualized expression and transforming inspirations from other places and cultures. Criterion (ii): The 20th-Century Architecture of Frank Lloyd Wright demonstrates an important interchange in the discourse that changed architecture on a global scale during the first half of the 20th century. The eight components illustrate different aspects of Wright’s new approach to architecture consciously developed for an American context; the resulting buildings, however, were in fact suited to modern life in many countries, and in their fusion of spirit and form they evoked emotional responses that were universal in their appeal. Reacting against prevailing styles in the United States, this approach took advantage of new materials and technologies, but was also inspired by principles of the natural world and was nurtured by other cultures and eras. These innovative ideas and the resulting unified architectural works were noted in European architectural and critical circles early in the century and influenced several of the trends and architects of the European Modern Movement in architecture. Wright’s influence is also noticeable in the work of some architects in Latin America, Australia and Japan. Integrity The serial property contains all the elements necessary to express its Outstanding Universal Value since it encompasses the works generally understood by critics and other architects to have been most influential. Each component highlights a different aspect of the attributes that demonstrate this influence and contributes to illustrating different aspects of the Outstanding Universal Value in a defined and discernible way, and reflects clear cultural and architectural links. As an ensemble, they prove to have exerted an influence on architecture over the first half of the 20th century. The boundaries of each of the components include all the key elements to express their significance, although a minor boundaries modification in Taliesin, to include all the structures and gardens designed by Wright, would allow a better understanding of the whole property. The boundaries in components located in relation to wider natural settings allow an accurate representation of the relationships between the buildings and their surroundings. The components of the serial property include the buildings and interior furniture and all are overall adequately protected; none suffers from adverse effects of development or neglect. Each building has benefited from careful and comprehensive conservation studies and expert technical advice to ensure a high level of preservation. Authenticity Most of the components of the serial property have remained remarkably unchanged since their construction in their form and design, use and function, materials and substance, spirit and feeling. Conservation of each of the buildings, when needed to correct long-term structural issues or repair deterioration, has been in accordance with high standards of professional practice, ensuring the long-term conservation of original fabric wherever possible, and the significant features of each site; in all cases work has been based on exceptionally complete documentation. Very few features have been modified; the changes and replacements of material component parts must be understood as a means of retaining their forms and uses. In cases where the original function has changed, the current use is fully consistent with the original design. The relationship between the sites and their settings is in general acceptable; the residential low density areas where some of the buildings are located have not experienced drastic changes in scale over time, although this is an aspect that must be considered in the protection and management systems. In the case of buildings located in natural settings, only Taliesin West poses some problems because of the expansion of the city of Scottsdale. Protection and management requirements Each property has been designated by the United States Department of the Interior as an individual National Historic Landmark, which gives it, under federal law, the highest level of protection. One of the components of the series is owned by a local government; the others are privately owned by non-profit organizations, foundations and an individual. Each building is protected from alterations, demolitions, and other inappropriate changes through deed restrictions, local preservation ordinances and zoning laws, private conservation easements, and state law. Active conservation measures have been carried out for all of the components. Each site has an effective management system that makes use of a suite of planning and conservation guidance. The management coordination body is the Frank Lloyd Wright World Heritage Council, established in 2012 via a Memorandum of Agreement between the Frank Lloyd Wright Building Conservancy and the owners and\/or representatives of the owners of the individual component properties. The Frank Lloyd Wright Building Conservancy, an NGO with offices in Chicago organized for the purpose of preserving and protecting the remaining works of Frank Lloyd Wright, coordinates the work of the Council. Since the Council has an advisory capacity, its role in the decision making process should be strengthened. The development and implementation of management plans for those components which do not already have them is recommended; risk preparedness and visitor management must be considered for all of the components of the serial property. Key indicators to monitor the state of conservation of the buildings according to their specific characteristics have been identified; they are mostly related to building materials and, in the cases of Fallingwater and Taliesin West, to landscape features. The indicators, though, are not directly related to the attributes proposed by the State Party to convey the Outstanding Universal Value of the serial property.", + "criteria": "(ii)", + "date_inscribed": "2019", + "secondary_dates": "2019", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 25.723, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United States of America" + ], + "iso_codes": "US", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140884", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140866", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140883", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191052", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140870", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140871", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140872", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140873", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140874", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140875", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140876", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140877", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140878", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140879", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140880", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140881", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140882", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140884" + ], + "uuid": "d614efad-fdee-55bf-800c-ed782f3f21f3", + "id_no": "1496", + "coordinates": { + "lon": -79.4664755556, + "lat": 39.9055708333 + }, + "components_list": "{name: Taliesin, ref: 1496rev-003, latitude: 43.1410833333, longitude: -90.07025}, {name: Unity Temple, ref: 1496rev-001, latitude: 41.8884166667, longitude: -87.7968333333}, {name: Fallingwater, ref: 1496rev-005, latitude: 39.9063055556, longitude: -79.4680555556}, {name: Taliesin West, ref: 1496rev-007, latitude: 33.6063888889, longitude: -111.845555556}, {name: Hollyhock House, ref: 1496rev-004, latitude: 34.1, longitude: -118.294413889}, {name: Frederick C. Robie House, ref: 1496rev-002, latitude: 41.7898055556, longitude: -87.5959722222}, {name: Solomon R. Guggenheim Museum, ref: 1496rev-008, latitude: 40.7829305556, longitude: -73.9588888889}, {name: Herbert and Katherine Jacobs House, ref: 1496rev-006, latitude: 43.0586111111, longitude: -89.4416666667}", + "components_count": 8, + "short_description_ja": "この物件は、20世紀前半に建築家フランク・ロイド・ライトが設計した米国にある8つの建物から構成されています。ペンシルベニア州ミルランの落水荘やニューヨークのグッゲンハイム美術館など、著名な建築物も含まれています。これらの建物はすべて、ライトが提唱した「有機建築」の精神を反映しており、開放的な間取り、内外の境界を曖昧にする設計、そして鉄やコンクリートといった素材の斬新な使用が特徴です。それぞれの建物は、住居、礼拝、仕事、レジャーといった様々なニーズに対し、革新的な解決策を提供しています。この時期のライトの作品は、ヨーロッパの近代建築の発展に大きな影響を与えました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Mistaken Point", + "name_fr": "Mistaken Point", + "name_es": "Mistaken Point", + "name_ru": "Мистейкен Пойнт", + "name_ar": "النقطة الخاطئة", + "name_zh": "迷斯塔肯角", + "short_description_en": "This fossil site is located at the south-eastern tip of the island of Newfoundland, in eastern Canada. It consists of a narrow, 17 km-long strip of rugged coastal cliffs. Of deep marine origin, these cliffs date to the Ediacaran Period (580-560 million years ago), representing the oldest known assemblages of large fossils anywhere. These fossils illustrate a watershed in the history of life on earth: the appearance of large, biologically complex organisms, after almost three billion years of micro-dominated evolution.", + "short_description_fr": "Ce site fossilifère est situé à l’extrémité sud-est de l’île de Terre-Neuve, à l’est du pays. Il se compose d’une bande étroite de 17 km de long, formée de falaises côtières accidentées. Originaires des fonds marins, ces falaises, qui datent de la période de l’Édiacarien (580-560 millions d’années), présentent les plus anciens assemblages de grands fossiles connus. Ces fossiles illustrent un tournant critique dans l’histoire de la vie sur Terre : l’apparition d’organismes de grande taille, biologiquement complexes, après presque trois milliards d’années d’évolution dominée par les micro-organismes.", + "short_description_es": "Situado en el extremo sudoriental de la isla canadiense de Terranova, frente al litoral este del subcontinente septentrional americano, este sitio fosilífero se extiende a lo largo de una estrecha franja de 17 km. de longitud formada por acantilados abruptos. Surgidos del fondo del mar, estos acantilados datan del Periodo Ediacárico (unos 580 a 560 millones de años atrás). En ellos se pueden observar los conjuntos más antiguos de fósiles ensamblados de gran tamaño descubiertos hasta ahora, que ilustran un momento crucial de la historia de la vida en la Tierra: la aparición de organismos biológicamente complejos de grandes dimensiones, después de una fase de la evolución que duró tres mil millones de años y estuvo presidida por el predominio de los microbios.", + "short_description_ru": "Этот богатый окаменелостями экологический заповедник расположен на юго-востоке острова Ньюфаундленд в восточной части Канады. Объект включает узкую полосу прибрежных крутых скал длиной 17 километров. Эти скалы, сформировавшиеся на морском дне в Эдиакарский период (580-560 млн лет назад), хранят самые древние из всех известных крупных окаменелостей. Эти окаменелости свидетельствуют о переломном этапе в истории жизни на Земле - появлении на нашей планете крупных и биологически сложных организмов после трех миллиардов лет эволюции, когда доминировали микроорганизмы.", + "short_description_ar": "يعتبر هذا الموقع الأحفوري الواقع أقصى جنوب شرق جزيرة الأرض الجديدة (نيوفاوندلاند) شرق كندا. وتتألف هذه الجزيرة من ساحل يمتد على طول 17 كم من المنحدرات الساحليّة الوعرة. ويذكر أن هذه المنحدرات التي تعود للعصور الإدياكارية (أي قبل ما يقارب 560-580 مليون سنة) تشكلت في قاع البحار وتعتبر اليوم أكبر التجمعات الأحفورية القديمة على مرّ التاريخ. والجدير بالذكر أن هذه المنحدرات تجسّد نقلة نوعيّة في التاريخ: حيث هي المكان الأول الذي ظهرت فيه كائنات ضخمة الحجم ومعقّدة التركيب البيولوجي بعد مليارات السنين من هيمنة الميكروبات.", + "short_description_zh": "这处化石遗址位于加拿大东部纽芬兰岛的东南尽头,是一处长达17公里的狭长地带,有崎岖的沿海峭壁地貌。这片世界上已知最古老的大型化石群可追溯至震旦纪(5亿6千万-5亿8千万年前),勾画出地球生命演化史中一个极端重要的转折:微生物主导进化30亿年后,更大、更复杂的生命体开始出现。", + "description_en": "This fossil site is located at the south-eastern tip of the island of Newfoundland, in eastern Canada. It consists of a narrow, 17 km-long strip of rugged coastal cliffs. Of deep marine origin, these cliffs date to the Ediacaran Period (580-560 million years ago), representing the oldest known assemblages of large fossils anywhere. These fossils illustrate a watershed in the history of life on earth: the appearance of large, biologically complex organisms, after almost three billion years of micro-dominated evolution.", + "justification_en": "Brief synthesis Mistaken Point is a globally significant Ediacaran fossil site almost entirely located within Mistaken Point Ecological Reserve on the south-eastern tip of the island of Newfoundland in eastern Canada. The 146-hectare property consists of a narrow, 17-kilometre-long strip of rugged naturally-eroding coastal cliffs, with an additional 74 hectares adjoining its landward margin designated as a buffer zone. The superbly exposed, 2-kilometre-thick rock sequence of deep marine origin at Mistaken Point dates to the middle Ediacaran Period (580 to 560 million years ago) and contains exquisitely preserved assemblages of the oldest abundant and diverse, large fossils known anywhere. More than 10,000 fossil impressions, ranging from a few centimetres to nearly 2 metres in length, are readily visible for scientific study and supervised viewing along the coastline of Mistaken Point. These fossils illustrate a critical watershed in the early history of life on Earth: the appearance of large, biologically complex organisms, including the first ancestral animals. Most of the fossils are rangeomorphs, an extinct group of fractal organisms positioned near the base of animal evolution. These soft-bodied creatures lived on the deep-sea floor, and were buried and preserved in exceptional detail by influxes of volcanic ash – each layer of ash creating an “Ediacaran Pompeii.” Modern erosion has exhumed more than 100 fossil sea-floor surfaces, ranging from small beds with single fossils to larger surfaces adorned with up to 4,500 megafossils. The animals died where they lived, and their resultant fossil assemblages preserve both the morphology of extinct groups of ancestral animals and the ecological structure of their ancient communities. Radiometric dating of the volcanic ash beds that directly overlie the fossil-bearing surfaces is providing a detailed chronology for 20 million years in the early evolution of complex life. Criterion (viii): Mistaken Point fossils constitute an outstanding record of a critical milestone in the history of life on Earth, “when life got big” after almost three billion years of microbe-dominated evolution. The fossils range in age from 580 to 560 million years, the longest continuous record of Ediacara-type megafossils anywhere, and predate by more than 40 million years the Cambrian explosion, being the oldest fossil evidence of ancestors of most modern animal groups. Mistaken Point contains the world’s oldest-known examples of large, architecturally complex organisms, including soft-bodied, ancestral animals. Ecologically, Mistaken Point contains the oldest and most diverse examples of Ediacaran deep-sea communities in the world thus preserving rare insights into the ecology of these ancestral animals and the early colonization of the deep-sea floor. Other attributes contributing to the property’s Outstanding Universal Value include the world’s first examples of metazoan locomotion, exceptional potential for radiometric dating of the assemblages, and evidence for the role of ancient oxygen levels in the regional and global appearance of complex multicellular life. Integrity The clearly defined property boundary encompasses coastal exposures preserving all the features that convey its Outstanding Universal Value. All of the key fossils and strata are within the property. The width of the property and its buffer zone, which in large part corresponds to the Mistaken Point Ecological Reserve, are sufficient to absorb the very gradual, long-term retreat of the coastline due to natural erosion. The natural erosion of the site will refresh the fossil exposures over time. The vast majority of Mistaken Point’s fossils – including several type specimens – remain in situ in the field and are thus available for study in their ecological context. Several hundred fossil specimens were collected prior to Mistaken Point Ecological Reserve being established; most of these are currently housed in the Royal Ontario Museum and form the bulk of the type specimens for taxa named and defined from Mistaken Point. Nonetheless the property is thought to contain more specimens of Ediacara-type impression fossils than the sum total of every museum collection on Earth. Few traces of past human activities remain and none directly affect the property’s key attributes. Visitation to the site is modest and strictly controlled. The prospect of modern development within or adjacent to the property is minimal and does not impinge upon its coastal outcrops. Incidents of vandalism are very rare and no successful fossil thefts have occurred since the property was designated as an ecological reserve in 1987. No inhabitants reside permanently within the property or its buffer zone. Protection and management requirements The property is provincially owned and is managed by the Parks and Natural Areas Division of the Newfoundland and Labrador Department of Environment and Conservation. Virtually all of the property, plus most of its buffer zone, lie within Mistaken Point Ecological Reserve which is protected under the Province’s Wilderness and Ecological Reserves Act (1980) and Fossil Ecological Reserve Regulations (2009). With one exception, the remaining portions of the property and buffer zone are protected as Crown Lands Reserves under the provincial Lands Act (1991). Only one small part (0.5 percent) of the buffer zone has been identified as private land; current and anticipated land use is complementary to the rest of the buffer zone. The property’s key coastal exposures are further protected by the ecological reserve’s Fossil Protection Zone; access to this zone is by permit only. Undertaking activities such as scientific research at Mistaken Point requires a permit issued by the managing agency. Development is prohibited within the ecological reserve. The comprehensive management plan developed for the property and its buffer zone is adaptive and will be revised as required. Input from local residents regarding management issues is channelled through the property’s World Heritage Advisory Council. For management purposes, the property is best treated as a finite fossil site. Except for official salvage of scientifically valuable specimens, collecting fossils is illegal. For conservation reasons, public viewing of the fossils is by guided tour only. Daily patrols of the property are conducted year-round and a volunteer Fossil Guardian Program is in operation. The most significant threats to be managed are the ongoing issue of change resulting from natural erosion processes, and impacts of human activity. Under the monitoring plan, vulnerable fossil localities are regularly surveyed and any problems documented. The rate of erosion appears very slow and any loss of fossils to erosion may be offset by new exposures. Monitoring processes should trigger appropriately considered management responses to document fossil evidence, if any significant losses from erosion are identified. The carrying capacity of the property is limited and the cumulative environmental impact of visitation is closely monitored and limited. Limited signs and visitor access to aid presentation of the property are carefully designed and sited to avoid adverse impacts upon the property’s Outstanding Universal Value. Through its long-term pledge to provide operational funding and staffing, the Government of Newfoundland and Labrador is committed to ensure that the highest possible standards of protection and presentation are maintained in the property.", + "criteria": "(viii)", + "date_inscribed": "2016", + "secondary_dates": "2016", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 146, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Canada" + ], + "iso_codes": "CA", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140846", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140839", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140840", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140841", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140842", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140843", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140844", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140845", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140846", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140847", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140848", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140849", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140850", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140851", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140852", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140853", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140854", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140855", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140856", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140857", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140858", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140859", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140860", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140861", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140862", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148408", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148410", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148412", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148414", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148415", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148416", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148417", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148418", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148419", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148420" + ], + "uuid": "f9747ada-b290-54b2-8438-cb8be3f27543", + "id_no": "1497", + "coordinates": { + "lon": -53.2111111111, + "lat": 46.635 + }, + "components_list": "{name: Mistaken Point, ref: 1497, latitude: 46.635, longitude: -53.2111111111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この化石産地は、カナダ東部、ニューファンドランド島の南東端に位置しています。全長17kmの細長い、険しい海岸断崖が連なる地域です。深海起源のこれらの断崖は、エディアカラ紀(5億8000万年前~5億6000万年前)に形成され、世界最古の大型化石群集として知られています。これらの化石は、地球上の生命史における転換点、すなわち、約30億年にわたる微小生物優位の進化を経て、大型で生物学的に複雑な生物が出現したことを示しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Seowon, Korean Neo-Confucian Academies", + "name_fr": "Seowon, académies néo-confucéennes coréennes", + "name_es": "Seowon – Academias neoconfucianas coreanas", + "name_ru": "Совон - корейские неоконфуцианские академии", + "name_ar": "سيوون، مدارس الكونفوشيوسية الجديدة", + "name_zh": "韩国新儒学书院", + "short_description_en": "The property is located in central and southern parts of the Republic of Korea, and comprises nine seowon, representing a type of Neo-Confucian academy of the Joseon dynasty (15th -19th centuries CE). Learning, veneration of scholars and interaction with the environment were the essential functions of the seowons, expressed in their design. Situated near mountains and water sources, they favoured the appreciation of nature and cultivation of mind and body. The pavilion-style buildings were intended to facilitate connections to the landscape. The seowons illustrate a historical process in which Neo-Confucianism from China was adapted to Korean conditions.", + "short_description_fr": "Le bien comprend neuf seowon représentant un type d’académie néo-confucéenne de la dynastie Joseon (XVe-XIXe siècles EC) se trouvant au centre et au sud du pays. L’enseignement, la vénération des érudits et l’interaction avec l’environnement étaient les fonctions essentielles des seowon, qui se reflètent dans leur conception. Situés près de montagnes et de sources d’eau, ils favorisaient l’appréciation de la nature ainsi que la culture de l’esprit et du corps. Les édifices en forme de pavillons devaient faciliter les liens avec le paysage. Les seowon illustrent un processus historique dans lequel le néoconfucianisme venu de Chine fut adapté aux conditions coréennes.", + "short_description_es": "Este sitio comprende nueve “seowon” o academias neoconfucianas situadas en el centro y sur del país, que datan de la era de la dinastía Joseon (siglos XV-XIX). Las principales funciones de estas academias giraban en torno a la enseñanza, la veneración de los eruditos y la interacción con la naturaleza, y todas esas actividades se reflejan en el diseño de sus edificaciones en forma de pabellones que propician el estrechamiento de los vínculos entre el ser humano y el paisaje circundante. Destinadas a cultivar las facultades humanas, tanto espirituales como corporales, las “seowon” son también ilustrativas del proceso histórico de adaptación del neoconfucianismo procedente de China a las condiciones específicas de Corea.", + "short_description_ru": "Этот объект, расположенный в центральной и южной частях Республики Корея, включает девять совонов – неоконфуцианских академий времён династии Чосон (XV-XIX вв. н. э.). Обучение, почитание ученых и взаимодействие с окружающей средой являлись основными функциями совонов, что было отражено в их дизайне. Расположенные вблизи гор и источников воды, они способствовали душевному и физическому развитию личности. Построенные в виде павильонов здания академий гармонично вписывались в местный ландшафт и были предназначены для поддержания связи человека с природой. Совоны являются свидетельством исторического процесса адаптации китайского неоконфуцианства к корейским условиям.", + "short_description_ar": "يشمل هذا الموقع تسعة مدارس من طراز المدارس الكونفوشيوسية الجديدة التي برزت في عهد مملكة جوسون (في الفترة الممتدة من القرن الخامس عشر الميلادي حتى القرن التاسع عشر)، وسط وجنوب البلاد. وكان التدريس، وتبجيل العلماء، والتفاعل مع البيئة المحيطة من الوظائف الأساسية لمدارس السيوون، الأمر الذي يتجسد في تصميمها. وبفضل موقعها بالقرب من الجبال ومصادر المياه، شاركت هذه المدارس في ثقافة العقل والجسد. وكانت المباني على شكل أجنحة لتسهيل إيجاد الروابط مع المناظر الطبيعية. وتوضح مدارس السيوون العملية التاريخية تمكّن من خلالها المحافظون الجدد القادمين من الصين على التكيّف مع الظروف الكورية.", + "short_description_zh": "该遗产包括9座书院,它们分布于韩国中部和南部,是朝鲜王朝(15-19世纪)新儒学书院的代表。书院的主要功能为传道、尊师、与自然互动,这在书院的设计中亦得到体现。依山傍水的书院是欣赏自然、修身养性之所,建筑的样式与自然景观融为一体。韩国新儒学书院展示了中国新儒学在韩国发展演变的历史进程。", + "description_en": "The property is located in central and southern parts of the Republic of Korea, and comprises nine seowon, representing a type of Neo-Confucian academy of the Joseon dynasty (15th -19th centuries CE). Learning, veneration of scholars and interaction with the environment were the essential functions of the seowons, expressed in their design. Situated near mountains and water sources, they favoured the appreciation of nature and cultivation of mind and body. The pavilion-style buildings were intended to facilitate connections to the landscape. The seowons illustrate a historical process in which Neo-Confucianism from China was adapted to Korean conditions.", + "justification_en": "Brief synthesis The Seowon, Korean Neo-Confucian Academies is a serial property which comprises nine seowon representing a type of Neo-Confucian academy of the Joseon Dynasty (from the mid-16th to mid-17th centuries CE). It is an exceptional testimony to cultural traditions associated with Neo-Confucianism in Korea. The components are Sosu-seowon, Namgye-seowon, Oksan-seowon, Dosan-seowon, Piram-seowon, Dodong-seowon, Byeongsan-seowon, Museong-seowon and Donam-seowon, and these are located across the central and southern parts of the Republic of Korea. The property exhibits an outstanding testimony to thriving Neo-Confucian academies that promoted learning of Neo-Confucianism, which was introduced from China and became fundamental to every aspect of Korea. The local literati at seowon created educational system and tangible structures conducive to fully commit themselves to learning. Learning, veneration and interaction were the essential functions of the seowon which are closely reflected in their design. The seowon were led by sarim or the class of local intellectuals. The seowon developed and flourished as centres for the interests of the sarim. The primary factor in siting the seowon was the association with venerated scholars. The second factor was the landscape, and seowon are located near mountains and water as part of appreciating nature and cultivating the mind and body. Pavilion style buildings in the seowon facilitated connections to the landscape. The scholars studied Neo-Confucian classics and literary works and endeavoured in understanding the universe and becoming ideal person. They venerated late contemporary Neo-Confucian figures, and formed strong academic lineage spearheaded by venerated scholars. Furthermore, local literati made significant contribution to disseminating principles of Neo-Confucianism through various social and political activities based on the property. Criterion (iii): The Seowon, Korean Neo-Confucian Academies are exceptional testimony to cultural traditions associated with Neo-Confucianism in Korea, in the form of educational and social practices, many of which continue. The seowon illustrate an historical process in which Neo-Confucianism from China was tailored to Korean local conditions resulting in academies which are exceptional testimony of this transformative and localising process in terms of function, planning and architecture. Integrity The property retains all attributes that reflect the Outstanding Universal Value of the property. These are the buildings and constructions constituting the seowon, ancillary buildings, entrance gate, dismounting stele, commemorative stele, immediate environments including hills, streams, roads, plantings and visual catchments. The attributes of the property are generally in excellent condition. The major pressures on the property, development, insect damage, fire, earthquakes and visitors, are being adequately managed. However, they should continue to be monitored. Authenticity The property meets the requirements of authenticity. The form and design, and materials and substance are basically intact. The use and function of the seowon, and their traditions, are largely as they were through history, although noting that the educational role has been largely diminished. The location and setting of the seowon have been generally retained, although it is noted that two components have been relocated in the historical past. The intangible heritage, and the spirit and feeling of the seowon have been generally retained. Management and protection requirements The primary protection of the property is provided by the Cultural Heritage Protection Act, with additional protection offered by other heritage laws enacted by the Cultural Heritage Administration of Korea. These other laws are the Act on Cultural Heritage Maintenance, Etc. and the Act on the Safeguarding and Promotion of Intangible Cultural Heritage. The laws are supported by Presidential decrees and ministerial orders. The nine components are all state-designated heritage. These legal instruments play a major role in ensuring the systematic conservation of the property in terms of carrying out repairs and safeguarding venerations. The relevant provinces have also prepared heritage protection ordinances based on the Cultural Heritage Protection Act. These ordinances also offer a basis for the establishment and operation of an organisation for the integrated management of the property. The management system comprises the Seowon Foundation, seowon steering committees, and central and local (provincial and municipal) governments. The Cultural Heritage Protection Act requires the property to be managed by the relevant local government or seowon community. The Seowon Foundation is in charge of integrated management of the property. The components are managed on a daily basis by government and seowon personnel, with the seowon steering committee responsible for operations and management. The central government Cultural Heritage Administration provides support and supervision. Local governments also provide support to the Foundation. Conservation expertise is available from the Cultural Heritage Administration as well as the relevant local governments. Each seowon has a comprehensive maintenance plan which is equivalent to a management plan. In addition, there are a range of key conservation and management manuals and guidelines. An integrated management document is being developed. Some risk preparedness exists, and additional planning and systems are being developed. Current visitor management arrangements are satisfactory although a better integrated presentation of the nine components as a single property is needed.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2019", + "secondary_dates": "2019", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 102.49, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Republic of Korea" + ], + "iso_codes": "KR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197694", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140935", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197694", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140918", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140919", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140920", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140921", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140923", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140924", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140925", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140926", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140927", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140928", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140929", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140930", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140931", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140932", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140933", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140934", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140936", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140937", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140938", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140939", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140940", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140941", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140942", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140943", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140944", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140945", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140946", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/140947" + ], + "uuid": "17ed2a0e-2419-538e-b6ba-5786c6315b99", + "id_no": "1498", + "coordinates": { + "lon": 128.8434277778, + "lat": 36.7272972222 + }, + "components_list": "{name: Sosu-seowon, ref: 1498-001, latitude: 36.9254055556, longitude: 128.580108333}, {name: Donam-seown, ref: 1498-009, latitude: 36.2092222222, longitude: 127.180763889}, {name: Oksan-seowon, ref: 1498-003, latitude: 36.0117055556, longitude: 129.163305556}, {name: Dosan-seowon, ref: 1498-004, latitude: 36.7272972223, longitude: 128.843425}, {name: Piram-seowon, ref: 1498-005, latitude: 35.3106083333, longitude: 126.751719444}, {name: Namgye-seowon, ref: 1498-002, latitude: 35.5484888889, longitude: 127.783252778}, {name: Dodong-seowon, ref: 1498-006, latitude: 35.7009222222, longitude: 128.371908333}, {name: Museong-seowon, ref: 1498-008, latitude: 35.6018333333, longitude: 126.983733333}, {name: Byeongsan-seowon, ref: 1498-007, latitude: 36.5410138889, longitude: 128.553097222}", + "components_count": 9, + "short_description_ja": "この遺跡は韓国の中部および南部に位置し、朝鮮王朝時代(15世紀~19世紀)の朱子学派の学校である書院9棟から構成されています。書院の本質的な機能は、学問、学者への敬意、そして自然との交流であり、その設計にもそれが表れています。山や水源の近くに位置することで、自然への感謝と心身の鍛錬が促進されました。楼閣様式の建物は、周囲の景観とのつながりを深めることを目的としていました。これらの書院は、中国の朱子学が韓国の状況に合わせてどのように適応していったかという歴史的過程を示しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Antigua Naval Dockyard and Related Archaeological Sites", + "name_fr": "Chantier naval d’Antigua et sites archéologiques associés", + "name_es": "Astillero de Antigua y sitios arqueológicos conexos", + "name_ru": "Верфь Антигуа и связанные с ней археологические объекты", + "name_ar": "حوض بناء السفن في أنتيغوا والمواقع الأثرية المحيطة به", + "name_zh": null, + "short_description_en": "The site consists of a group of Georgian-style naval buildings and structures, set within a walled enclosure. The natural environment of this side of the island of Antigua, with its deep, narrow bays surrounded by highlands, offered shelter from hurricanes and was ideal for repairing ships. The construction of the Dockyard by the British navy would not have been possible without the labour of generations of enslaved Africans since the end of the 18th century. Its aim was to protect the interests of sugar cane planters at a time when European powers were competing for control of the Eastern Caribbean.", + "short_description_fr": "Le site consiste en un ensemble de bâtiments et d’installations portuaires de l’époque géorgienne, bordé d'une enceinte fortifiée. L’environnement naturel de cette partie de l’île d’Antigua, avec ses baies profondes et étroites entourées de hautes terres, offrait un abri contre les ouragans et était propice à la réparation des navires. La construction de ce chantier naval par la Marine britannique, n’aurait pas été possible sans le travail de générations d’esclaves africains, depuis la fin du XVIIIe siècle. L'objectif était de protéger les intérêts des planteurs de canne à sucre, à une époque où les puissances européennes se disputaient le contrôle des Caraïbes orientales.", + "short_description_es": "Este sitio comprende un recinto fortificado de la época georgiana con instalaciones y edificios portuarios y navales. El medio natural de bahías profundas, rodeadas de terrenos elevados, que caracteriza a este lugar de la isla de Antigua ofrecía un refugio seguro contra los huracanes, propiciando así el mantenimiento y reparación de los navíos. Construido por la Marina Real Británica a finales del siglo XVIII gracias al aporte esencial de la mano de obra esclava africana, el astillero de Antigua tenía por objeto proteger los intereses de los dueños de las plantaciones de caña de azúcar en una época en que las naciones europeas se disputaban con encarnizamiento el control del Caribe Oriental.", + "short_description_ru": "Объект состоит из комплекса зданий и портовых сооружений георгиевской эпохи, обнесённых крепостной стеной. Природная среда этой части острова Антигуа, замечательная глубоководными бухтами, окруженными высокогорьями, служила укрытием от ураганов и прекрасно подходила для стоянки, обслуживания и ремонта судов. Существенный вклад в строительство верфи, возведённой силами британского флота в конце XVIII века, внесли порабощённые африканские рабочие. Верфь была призвана обеспечить флот надежной базой в эпоху, когда европейские державы боролись за доминирующее положение в восточной части Карибского бассейна", + "short_description_ar": "يتألف الموقع من مجموعة من المباني والموانئ تعود للفترة الجورجية ويحيط بهذه المباني والموانئ سور محصن. وتقي البيئة الطبيعيّة في هذا الجزء من الجزيرة وخلجانها العميقة والمرتفعات المحيطة بها من الأعاصير والرياح القوية ما جعل المكان مناسباً لإصلاح وصيانة السفن. ويذكر أن مجموعة من العبيد الأفارقة ساهموا في بناء حوض بناء وصيانة السفن هذا الذي يعود للقرن الثامن عشر. وكان الهدف من بناء هذا الحوض هو حماية مصالح مزارعي قصب السكر في الوقت الذي تصارعت فيه الدول الأوروبية في ما بينها بشأن السيطرة على منطقة البحر الكاريبي.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "The site consists of a group of Georgian-style naval buildings and structures, set within a walled enclosure. The natural environment of this side of the island of Antigua, with its deep, narrow bays surrounded by highlands, offered shelter from hurricanes and was ideal for repairing ships. The construction of the Dockyard by the British navy would not have been possible without the labour of generations of enslaved Africans since the end of the 18th century. Its aim was to protect the interests of sugar cane planters at a time when European powers were competing for control of the Eastern Caribbean.", + "justification_en": "Brief synthesis The Antigua Naval Dockyard and its Related Archaeological Sites consists of a group of Georgian Naval structures, set within a walled enclosure, on a naturally-occurring series of deep narrow bays surrounded by highlands on which defensive fortifications were constructed. The Dockyard and its related facilities were built at a time when European nations were battling for supremacy of the seas to obtain control over the lucrative sugar-producing islands of the Eastern Caribbean. Antigua’s location as a front-line naval dockyard facility gave the British navy a strategic advantage over its rivals at a crucial point in history. The construction and operation of the Antigua Naval Dockyard were made possible through the labour and skills of enslaved Africans, whose contribution was crucial for the establishment of the facility and, more widely, for the development of the British Empire, trade and industrialization. Criterion (ii): The Antigua Naval Dockyard and its Related Archaeological Sites exhibit an important exchange of human values over a span of time within the Caribbean and between this region and the rest of the Commonwealth, on developments in architecture, technology and exploitation of natural topographical features for strategic military purposes. The enslaved Africans toiling in the service of the British navy and army built and worked the facilities that were critical to the development of the British Empire, trade and industrialization. The Georgian Period buildings and the archaeological structures and remains stand as testimony to their efforts and continue to influence the architectural, social and economic development of their descendants. The Antigua Naval Dockyard exceptionally shows how British Admiralty building prototypes were adapted to cope with extremes of climate, and the lessons learnt in the Caribbean in erecting such buildings were subsequently successfully applied in other colonies. Among the most prominent witnesses of this interchange, Clarence House demonstrates how English Georgian architecture was modified to suit the hot tropical climate and to counter the threat of disease, and the emergence of a distinctly colonial Caribbean Georgian architecture; and the Officers’ Quarters and the Senior Officer’s House demonstrate how building forms were adapted, by the addition of features such as storm shutters and verandas, to suit the climate of the Caribbean. Few other sites demonstrate this transition from British prototypes to the use of colonial building forms as clearly as the Antigua Naval Dockyard. Criterion (iv): The ensemble of the Antigua Naval Dockyard and its Related Archaeological Sites were laid down and built exploiting the natural attributes of the area (the deep waters of English Harbour, the series of hills protecting the bay, the jagged contours of the coastline, and the narrow entrance) in a period when European powers were at war to expand their spheres of influence in the Caribbean. Altogether, the property represents an outstanding example of a Georgian naval facility in the Caribbean context. The Antigua Naval Dockyard and its Related Archaeological Sites demonstrate the process of colonization and the global spread of ideas, building forms and technologies by a leading naval power in the 18th century, as well as the exploitation of favourable geo-morphological features for the construction and defence of a strategic compound. Integrity The inscribed area (255 ha) coincides with the former Naval Dockyard installations and its related former supporting\/defensive compounds, which have been in continuous use since 1725. The partially-walled Dockyard includes an important number of historical buildings, whereas the related former supporting\/defensive compounds comprise several structures nowadays reduced to archaeological remains. The property still retains its visual integrity and the visual relationships and dynamics between the Dockyard complex (down at sea level) and the former military structures (in the surrounding hills) are still recognizable. Most of the buildings at the Dockyard have either been restored\/repaired (fairly recently) or are scheduled to undergo restoration in the near future. On the other hand, archaeological structures outside the Dockyard exhibit an uneven state of conservation that will benefit from a comprehensive conservation strategy based on the adoption of a minimal intervention approach. Authenticity The Dockyard is located on its original site and continues to be embedded in the same original setting. The buildings within were all originally built between the 18th and 19th centuries and retain their original form and design. Most of them even retain their use and function, and those which do not are used for similar and\/or compatible functions. The authenticity of the property in terms of materials, craftsmanship and design will benefit from a continuous cooperation amongst conservation architects, architectural historians and archaeologists in the conception of conservation programmes, projects and works. Archaeological remains are still embedded in a setting which is comparable to the original one; many of the fortifications and supporting facilities retain their original materials and their visual interrelations. Their form and design have not been altered and can be appreciated through archaeology, historical research, consolidation, stabilization and interpretation. The informative potential of archaeological vestiges is overall retained; however, protection and maintenance strategies should be set up in order to avoid further loss of historic substance. Protection and management requirements The Antigua Naval Dockyard and Related Archaeological Sites have been protected as a National Park since 1984 under the National Parks Act and managed by the National Parks Authority (NPA). Further means of legal protection are obtained by the recently approved new ‘Environmental Management Bill’ (2015) the forthcoming new ‘Heritage Act’, the ‘Physical Planning Act’ (2003), and the ‘Land Use or Physical Development Plan for Antigua and Barbuda’, which defines and establishes zones for appropriate land use. Building Guidelines have been designed to orient conservation interventions of historical buildings and archaeological remains and to set standards for new architecture and new guidelines; high standards regarding the Dockyard’s potential Underwater Cultural Heritage are also needed. The system relies on the National Parks Development and Management Plan, which is specifically prepared under the provisions of sub-section 10 (2) of the Antigua and Barbuda National Parks Act (1984). The Management Plan, with its objectives and its operational instruments (land use zoning plan, action plan, conservation plan, marketing plan, guidelines, etc.) forms an integrated management framework that needs to focus on the Outstanding Universal Value of the Antigua Naval Dockyard and Related Archaeological Sites so as to ensure its effective management as a World Heritage property.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2016", + "secondary_dates": "2016", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 255, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Antigua and Barbuda" + ], + "iso_codes": "AG", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141934", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141931", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141932", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141933", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141934", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141935", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141936" + ], + "uuid": "0fac63f7-5b1d-5322-9def-8e6cc9432015", + "id_no": "1499", + "coordinates": { + "lon": -61.7616666667, + "lat": 17.0069444444 + }, + "components_list": "{name: Antigua Naval Dockyard and Related Archaeological Sites, ref: 1499, latitude: 17.0069444444, longitude: -61.7616666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この遺跡は、壁で囲まれた敷地内に建つジョージアン様式の海軍建築物群で構成されています。アンティグア島のこの側の自然環境は、高地に囲まれた深く狭い湾が特徴で、ハリケーンからの避難場所となり、船舶の修理に理想的な場所でした。18世紀末以来、何世代にもわたる奴隷にされたアフリカ人の労働がなければ、イギリス海軍によるこの造船所の建設は不可能でした。その目的は、ヨーロッパ列強が東カリブ海の支配権を争っていた時代に、サトウキビ農園主の利益を守ることでした。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Gorham's Cave Complex", + "name_fr": "Ensemble des grottes de Gorham", + "name_es": "Conjunto de cuevas de Gorham", + "name_ru": "Комплекс пещеры Горама", + "name_ar": "كهوف الإنسان البدائي\/ العصور الحجريّة في جبل طارق والبيئة المحيطة بها", + "name_zh": null, + "short_description_en": "The steep limestone cliffs on the eastern side of the Rock of Gibraltar contain four caves with archaeological and paleontological deposits that provide evidence of Neanderthal occupation over a span of more than 100,000 years. This exceptional testimony to the cultural traditions of the Neanderthals is seen notably in evidence of the hunting of birds and marine animals for food, the use of feathers for ornamentation and the presence of abstract rock engravings. Scientific research on these sites has already contributed substantially to debates about Neanderthal and human evolution.", + "short_description_fr": "Les falaises calcaires escarpées, situées dans la partie est du rocher de Gibraltar, renferment quatre grottes dont les gisements archéologiques et paléontologiques attestent la présence néandertalienne, pendant une période de plus de 100 000 ans. Ce témoignage exceptionnel sur les traditions culturelles des Néandertaliens se traduit notamment par des traces de chasse aux oiseaux et aux animaux marins à des fins alimentaires et par l’utilisation de plumes ornementales, ainsi que par la présence de gravures rupestres de caractère abstrait. Les recherches scientifiques menées sur le site ont d’ores et déjà contribué de manière importante aux débats sur l’homme de Neandertal et sur l’évolution humaine.", + "short_description_es": "Los abruptos acantilados calcáreos de la cara oriental del peñón de Gibraltar albergan cuatro cuevas, cuyos yacimientos arqueológicos atestiguan la presencia del hombre de Neandertal durante más de 100.000 años. Este testimonio excepcional de la cultura neandertaliense está constituido por grabados rupestres de motivos abstractos, así como por huellas de la caza de aves y animales marinos con fines alimentarios y por indicios del uso ornamental del plumaje de las presas capturadas. Las investigaciones científicas llevadas a cabo en este sitio han aportado una contribución importante al debate sobre el conocimiento del hombre de Neandertal y de la evolución de la especie humana.", + "short_description_ru": "В глубине крутых известняковых утёсов, расположенных в восточной части Гибралтарской скалы, скрыты четыре пещеры, которые, судя по археологическим и палеонтологическим находкам, были населены неандертальцами на протяжении более 100 тысяч лет. Это уникальное свидетельство культурных традиций неандертальцев главным образом отражено в изображениях охоты на птиц и морских животных, а также абстрактных наскальных рисунках. Здесь же обнаружены следы использования птичьих перьев в декоративных целях. Научные исследования на территории данного объекта, уже внесли значительный вклад в дискуссию о неандертальцах и их месте в эволюции человека.", + "short_description_ar": "الانحدارات والأحجار الجيريّة الحادة الواقعة في الجزء الشرقي من جبل طارق أربعة كهوف تحتوي على مواقع أثريّة تعود إلى العصر الحجري وتشهد على وجود الإنسان البدائي فيها لمدة تزيد عن 100000 عام. ويتجسّد هذا الدليل الاستثنائي على التقاليد الثقافيّة للإنسان البدائي تحديداً في آثار تصف صيد الطيور والحيوانات البحريّة من أجل الحصول على الطعام باستخدام ريش الزينة ناهيك عن وجود رسوم صخريّة واضحة. وكانت الأبحاث العلميّة في هذا الموقع قد ساهمت مساهمة كبيرة من قبل في المناقشات بشأن الإنسان البدائي وتطوّر البشريّة.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "The steep limestone cliffs on the eastern side of the Rock of Gibraltar contain four caves with archaeological and paleontological deposits that provide evidence of Neanderthal occupation over a span of more than 100,000 years. This exceptional testimony to the cultural traditions of the Neanderthals is seen notably in evidence of the hunting of birds and marine animals for food, the use of feathers for ornamentation and the presence of abstract rock engravings. Scientific research on these sites has already contributed substantially to debates about Neanderthal and human evolution.", + "justification_en": "Brief Synthesis Located on the eastern side of the Rock of Gibraltar, steep limestone cliffs contain four caves with extensive archaeological and palaeontological deposits that provide evidence of Neanderthal occupation over a span of 100,000 years. These caves have provided extensive evidence of Neanderthal life, including rare evidence of exploitation of birds and marine animals for food; and use of bird feathers and abstract rock engravings, both indicating new evidence of the cognitive abilities of the Neanderthals. The sites are complemented by their steep limestone cliff settings, and the present-day flora and fauna of Gibraltar, much of which can be also identified in the rich palaeo-environmental evidence from the excavations. While long-term scientific research is continuing, these sites have contributed substantially to the debates about the Neanderthal and human evolution. The attributes that express this value are the striking cluster of caves containing intact archaeological deposits that provide evidence of Neanderthal and early modern human occupation of Gibraltar and the landscape setting which assists in presenting the natural resources and environmental context of Neanderthal life. Criterion (iii): Gorham's Cave Complex provides an exceptional testimony to the occupation, cultural traditions and material culture of Neanderthal and early modern human populations through a period spanning approximately 120,000 years. This is expressed by the rich archaeological evidence in the caves, the rare rock engravings at Gorham’s Caves (dated to more than 39,000 years ago), rare evidence of Neanderthal exploitation of birds and marine animals for food, and the ability of the deposits to depict the climatic and environmental conditions of the peninsula over this vast span of time. The archaeological and scientific potential of the caves continues to be explored through archaeological research and scientific debates, providing continuing opportunities for understanding Neanderthal life, including their capacity for abstract thinking. Integrity The boundary includes all elements necessary to express the Outstanding Universal Value of this property, including the setting of the caves in relation to the topography and vegetation of Gibraltar (limestone cliffs, fossil sand dunes, fossil beaches, scree slopes, shorelines and flora and fauna). The property is vulnerable to sea level rises, flooding and other effects of climate change. Authenticity The authenticity of this property is demonstrated by the substantial stratified archaeological deposits in the caves, the landforms that contain the caves and demonstrate the geomorphological history of Gibraltar, and the cliff vegetation and fauna that can be associated with the environmental conditions of the past. Protection and management requirements The property and most of the buffer zone are located within the Gibraltar Nature Reserve (Upper Rock Nature Reserve). The property and its buffer zone are given legal protection by Gibraltar Heritage Trust Act (1989), the Nature Protection Act (1991) the Town Planning Act (1999), the Town Planning (Environment Impact Assessment) Regulations (2000), and the Nature Conservation Area (Upper Rock) Designation Order (2013). The individual caves containing evidence of Neanderthal and early modern human occupation are protected as Schedule 1 Category A (maximum protection) sites under the Gibraltar Heritage Trust Ordinance. Development is regulated by the Town Planning Act and by implementation of policies in the Gibraltar Development Plan (2009), including the 2014 Town Planner’s amendments. Planning controls and procedures are enforced by the Development and Planning Commission. The area of sea adjacent to the property is located within the Eastern Marine Conservation Zone, protected as a marine area of conservation through European Union legislation (European Marine Special Area of Conservation), and Gibraltar legislation (Marine Nature Reserve Regulations (1995), the Marine Strategy Regulations (2011) and the Marine Protection Regulations (2014)). The property is managed by the Gibraltar Museum. The Executive Management Group (comprised of relevant government agencies) oversees the implementation of the management system, assisted by the Museum’s multi-disciplinary World Heritage team. The Executive Management Group reports to a Steering Committee (Advisory Forum) which includes a wide spectrum of stakeholders. The International Research and Conservation Committee assists in establishing research programs and reviewing scientific outcomes. Levels of resourcing, including staffing are reviewed annually. Management plans are in place for the property and for the (larger) Gibraltar Nature Reserve. The latter will be revised to ensure compatibility with the World Heritage inscription and to ensure priority is given to the retention of the Outstanding Universal Value of the property. The management system is further supported by the Risk Preparedness Plan, Research and Conservation Strategy and Integrated Visitor Strategy. A five-year Archaeological Excavation Action Plan (2016-2020) outlines the planned work and addresses the need to balance excavation and the conservation of deposits. While visitor pressure is not a current threat, it is likely that visitation will increase. Access to the caves is strictly controlled, and visitors must be accompanied by a guide approved by the Director of the Gibraltar Museum. Monitoring is in place and the carrying capacity of the property is reviewed annually. Implementation of the Integrated Visitor Strategy will improve the visitor experiences and presentation of the Outstanding Universal Value.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2016", + "secondary_dates": "2016", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 28, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" + ], + "iso_codes": "GB", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141143", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141132", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141143", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141133", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141134", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141135", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141136", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141137", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141138", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141139", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141140", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141141", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141142", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141144", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141145", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141146", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141147" + ], + "uuid": "2024d5dc-a1d8-52b9-ba00-1918878d7ccd", + "id_no": "1500", + "coordinates": { + "lon": -5.3420611111, + "lat": 36.1226694444 + }, + "components_list": "{name: Gorham's Cave Complex, ref: 1500, latitude: 36.1226694444, longitude: -5.3420611111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ジブラルタル岩の東側にある険しい石灰岩の崖には、考古学的・古生物学的な堆積物が残る4つの洞窟があり、10万年以上にわたるネアンデルタール人の居住の証拠が残されている。ネアンデルタール人の文化的伝統を示すこの類まれな証拠は、食料としての鳥類や海洋動物の狩猟、装飾としての羽毛の使用、抽象的な岩絵の存在などに顕著に表れている。これらの遺跡における科学的研究は、ネアンデルタール人と人類の進化に関する議論に既に大きく貢献している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Antequera Dolmens Site", + "name_fr": "Site de dolmens d’Antequera", + "name_es": "Dólmenes de Antequera", + "name_ru": "Дольмены Антекеры", + "name_ar": "موقع أضرحة أنتركيرا", + "name_zh": null, + "short_description_en": "Located at the heart of Andalusia in southern Spain, the site comprises three megalithic monuments: the Menga and Viera dolmens and the Tholos of El Romeral, and two natural monuments: La Peña de los Enamorados and El Torcal mountainous formations, which are landmarks within the property. Built during the Neolithic and Bronze Age out of large stone blocks, these monuments form chambers with lintelled roofs or false cupolas. These three tombs, buried beneath their original earth tumuli, are one of the most remarkable architectural works of European prehistory and one of the most important examples of European Megalithism.", + "short_description_fr": "Situé au cœur de l’Andalousie, dans le sud de l’Espagne, le site comprend trois monuments mégalithiques : les dolmens de Menga et de Viera et la tholos d’El Romeral, ainsi que deux monuments naturels : les formations montagneuses de La Peña de los Enamorados et d'El Torcal, qui constituent deux repères visuels au sein du bien. Édifiés durant le néolithique et l’âge du cuivre avec de grands blocs de Pierre, ces monuments forment des chambres recouvertes de linteaux ou de fausses coupoles. Ces trois tombes, enterrées sous leur tumulus d’origine, constituent l’une des œuvres architecturales les plus remarquables de la préhistoire européenne et l’un des exemples les plus importants du mégalithisme européen.", + "short_description_es": "Situado al sur de España, en la Andalucía meridional, este sitio comprende tres monumentos megalíticos –el “tholos” del Romeral y los dólmenes de Menga y Viera– así como dos parajes naturales próximos que ofrecen panorámicas de gran belleza –la Peña de los Enamorados y el Torcal. Construidos con grandes bloques de piedra en el Periodo Neolítico y la Edad de Bronce, los tres monumentos funerarios se hallan enterrados en sus túmulos primigenios y forman cámaras y espacios con cobertura adintelada o en falsa cúpula, que hacen de ellos uno de los conjuntos arquitectónicos más notables de la prehistoria en Europa y un ejemplo simpar del arte megalítico europeo.", + "short_description_ru": "Данный объект, расположенный в центре Андалусии на юге Испании, включает три мегалитических сооружения (дольмен Менга, дольмен Вьера и гробница Эль Ромераль), а также два природных памятника (Ла Пенья де лос Энаморадос и Эль Торкаль), служащих двумя ориентирами на территории объекта. Мегалитические сооружения эпохи неолита и бронзового века состоят из огромных каменных блоков и прячут пустоты и помещения, разделённые перемычками и покрытые ложными куполами. Эти три гробницы, погребенные в земляных курганах, входят в число самых выдающихся сооружений Европы доисторического периода и являются одним из наиболее ярких примеров европейской мегалитической архитектуры", + "short_description_ar": "يتواجد هذا الموقع في منطقة الأندلس جنوب اسبانيا ويحتوي ثلاثة آثار صخريّة هي ضريح مينجا وضريح فييرا وضريح روميرال بالإضافة إلى موقعين طبيعيين هما صخرة الحب وتوركال. ويذكر أنه تم بناء هذا الموقع في العصر الحجري الحديث والعصر البرونزي باستخدام كتل حجريّة ضخمة. وتتألف هذه الآثار من غرف ومساحات مغطاة بأسقف أو بقباب زائفة. تعتبر هذه الأضرحة الثلاثة أحد أبرز الإنجازات المعماريّة للعصور الحجريّة القديمة وأحد أهم الأمثلة على إنشاءات الأحجار المغليثية في أوروبا.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "Located at the heart of Andalusia in southern Spain, the site comprises three megalithic monuments: the Menga and Viera dolmens and the Tholos of El Romeral, and two natural monuments: La Peña de los Enamorados and El Torcal mountainous formations, which are landmarks within the property. Built during the Neolithic and Bronze Age out of large stone blocks, these monuments form chambers with lintelled roofs or false cupolas. These three tombs, buried beneath their original earth tumuli, are one of the most remarkable architectural works of European prehistory and one of the most important examples of European Megalithism.", + "justification_en": "Brief synthesis The Antequera Dolmens Site is a serial property made up of three megalithic monuments: the Menga Dolmen, the Viera Dolmen and the Tholos of El Romeral, and two natural monuments, La Peña de los Enamorados and El Torcal de Antequera. Built during the Neolithic and the Bronze Age out of large stone blocks that form chambers and spaces with lintelled roofs (Menga and Viera) or false cupolas (El Romeral), and used for rituals and funerary purposes, the Antequera megaliths are widely recognised examples of European Megalithism. The megalithic structures are presented in the guise of the natural landscape (buried beneath earth tumuli) and their orientation is based on two natural monuments: La Peña de los Enamorados and El Torcal. These are two indisputable visual landmarks within the property. The colossal scale of megaliths characterised by the use of large stone blocks that form chambers and spaces with lintelled roofs (Menga and Viera) or false cupolas (El Romeral) attest to exceptional architectural planning from those who built them and create unique architectural forms. The intimate interaction of the megalithic monuments with nature, seen in the deep well inside Menga and in the orientation of Menga and El Romeral towards presumably sacred mountains (La Peña de los Enamorados and El Torcal), emphasise the uniqueness of this prehistoric burial and ritual landscape. The three tombs, with the singular nature of their designs, and technical and formal differences, bring together two great Iberian megalithic architectural traditions and a variety of architectonic types, a rich sample of the extensive variety within European megalithic funeral architecture. Criterion (i): The number, size, weight and volume of stone blocks transported and assembled in the basin of Antequera, using rudimentary technology, and the architectural characteristics of the monuments formed by these three megaliths, makes the Antequera Dolmens one of the most important engineering and architectural works of European Prehistory and one of the most important and best known examples of European Megalithism. As such, the dolmens of Menga and Viera and the tholos of El Romeral definitely represent a prime example of the creative genius of humanity. Criterion (iii): Antequera Dolmens Site provides an exceptional insight into the funerary and ritual practices of a highly organised prehistoric society of the Neolithic and Bronze Age in the Iberian Peninsula. The Dolmens of Antequera materialize an extraordinary conception of the megalithic landscape, being exponents of an original relationship with the natural monuments to which they are intrinsically linked. Differentiating themselves from the canonical orientations towards sunrise, the megalithic monuments shows anomalous orientations: Menga is the only dolmen in continental Europe that faces towards an anthropomorphic mountain such as La Peña de los Enamorados; and the Tholos of El Romeral, facing the El Torcal mountain range, is one of the few cases in the entire Iberian Peninsula where the orientation is towards the western half of the sky. This assembly of the three megalithic monuments together with the two natural monuments represents a very distinctive cultural tradition which has now disappeared. Criterion (iv): Antequera Dolmens Site is an outstanding example of a megalithic monumental ensemble, comprised of the three megalithic monuments (the Menga and Viera dolmens and the tholos of El Romeral), that illustrate a significant stage of human history when the first large ceremonial monuments were built in Western Europe. The three different types of megalithic architecture seen in this ensemble of dolmens, which are representative of the two great Iberian megalithic traditions (lintelled architecture in the cases of Menga and Viera and the architecture of El Romeral’s false cupola ceiling), and the unique relationship between the dolmens and the surrounding landscape of Antequera (the three megalithic monuments are buried beneath earth tumuli and two megaliths are oriented towards the natural monuments of La Peña de los Enamorados and El Torcal), reinforces the originality of this property. Integrity The three Antequera megaliths conserve all their constitutive elements and still conserve their unitary character. Therefore, they are of adequate size to express their universal value as outstanding examples of megalithic architecture. The three monuments are in good condition and their original structures are almost entirely intact, both the interior rocky structure as well as the tumuli that cover them. Over time, a number of conservation, consolidation and restoration interventions have been carried out that are recognisable and have been preceded by, or have coincided with, archaeological research phases and qualified technical analyses. However, the peri-urban industrial\/commercial modern setting in which the three megaliths are located, which have been altered in the past two decades by urban and infrastructure development challenges the integrity of the series. With regard to the natural sites, they have largely maintained this condition in terms of geomorphological configuration and singularity of flora and fauna, without experiencing any considerable anthropic transformations. Authenticity The series of investigations that have been carried out are conclusive and unanimous with regard to ascribing the monuments to the said era, the authenticity of the chambers’ stone materials and the area where the tumuli are found. The form and design of each of the three tombs have remained remarkably unaltered in spite of necessary repairs to the fabric and some protection interventions. All components of the property have a tremendous genius loci and sense and spirit of place. The authenticity of each and every one of the component parts in this series is unquestionable. Also, the coexistence in Antequera of the two great megalithic traditions on the Iberian Peninsula and Western Europe has been certified: the Neolithic tradition of lintelled structures and the Chalcolithic tradition of false cupola chambers. Protection and management requirements Both the megalithic monuments as well as the natural spaces have been listed and preserved with the relevant protection, heritage or environmental laws, whether these are national, regional or local, which provides them with the required institutional conservation measures. The dolmens of Menga and Viera, and the tholos of El Romeral have individually been declared as Monuments and are also an Archaeological Area that has been declared an Asset of Cultural Interest (BIC). La Peña de Los Enamorados, considered a BIC by the Ministry of Law due to the rock paintings that it contains, is also declared an Archaeological Area BIC. Meanwhile, the El Toro cave (in El Torcal) is currently in the process of gaining status as an Archaeological Area BIC. Due to its natural values, La Peña de los Enamorados is also classified as an Outstanding Site, whilst El Torcal has been declared a Natural Reserve (one of the highest levels of protection provided for by regional environmental law) and a Special Protection Area, and is thus included in the Natura 2000 Network of nature areas within Europe. This is a mainly publicly owned space managed by the Environment and Water Agency, which reports to the Autonomous Government of Andalusia. As a Natural Reserve included in the Andalusian Network of Protected Natural Areas (RENPA), it has its own Natural Resources Management Plan (PORN). Legal protection is also guaranteed for the buffer zone, given that measures derived from heritage laws themselves have been added to urban planning conditions with a view to protecting the area. The Management Plan for the property includes interventions concerning the conservation and enhancement of the megalithic monuments and their surroundings, which are included in the Master Plan for the Archaeological Ensemble of the Dolmens of Antequera, together with the measures included in the aforementioned PORN for El Torcal. The heritage management process is restricted to three areas: the Archaeological Ensemble, La Peña de los Enamorados and the area of El Torcal. All of them are publicly owned, with the exception of La Peña, which is privately owned; however, under the legal system for Archaeological Zones declared as Properties of Cultural Interest, actions and public management measures may be implemented to maintain and enhance the site. A Special Protection Plan of Antequera Dolmens Site is under preparation and will set out guidelines for the different zones that have an impact on the integrity of the property. A Coordination Council has been set up for the Antequera Dolmens Site, which is made up of representatives of the administrators and owners of the different component sites, with CADA (Archaeological Ensemble of the Antequera Dolmens) being the agency solely responsible for representing and monitoring the management of the property.", + "criteria": "(i)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2016", + "secondary_dates": "2016", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2446.3, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141884", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141884", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141885", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141886", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141887", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141888", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141889", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141890", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141891", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141892", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141893", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141894", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141895", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141896", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141897", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141898", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141899", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141900", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141901", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141902", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141903", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141904", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141905", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141906", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141907", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141908", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141909", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141910", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141911", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141912", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141913", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141914", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141915", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141916", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141917", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141918", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141919", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141920", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141921", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141922", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141923", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141924", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141925", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141926", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141927", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141928", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141929", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141930" + ], + "uuid": "0d936a45-4efa-5cc3-897d-03c456106881", + "id_no": "1501", + "coordinates": { + "lon": -4.5444444444, + "lat": 37.025 + }, + "components_list": "{name: Tholos of El Romeral, ref: 1501-002, latitude: 37.0343888889, longitude: -4.5349166667}, {name: El Torcal de Antequera, ref: 1501-004, latitude: 36.9646111111, longitude: -4.5406388889}, {name: La Peña de los Enamorados, ref: 1501-003, latitude: 37.0666666667, longitude: -4.4905555556}, {name: The Menga Dolmen and The Viera Dolmen, ref: 1501-001, latitude: 37.024, longitude: -4.549}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "スペイン南部アンダルシア地方の中心部に位置するこの遺跡は、メンガとビエラのドルメン、エル・ロメラルのトロスという3つの巨石建造物と、ラ・ペーニャ・デ・ロス・エナモラドスとエル・トルカルという2つの自然記念物から構成されており、これらは遺跡内のランドマークとなっています。新石器時代から青銅器時代にかけて大きな石のブロックで造られたこれらの建造物は、まぐさのある屋根や偽ドームを備えた部屋を形成しています。元の土盛りの下に埋もれたこれら3つの墓は、ヨーロッパ先史時代の最も注目すべき建築作品の1つであり、ヨーロッパの巨石文化の最も重要な例の1つです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Archaeological Site of Nalanda Mahavihara at Nalanda, Bihar", + "name_fr": "Site archéologique Nalanda Mahavihara à Nalanda, Bihar", + "name_es": "Sitio arqueológico Nalanda Mahavihara en Nalanda, Bihar", + "name_ru": "Археологический объект Наланда Махавихара (университет Наланда) в Наланде", + "name_ar": "الآثار المرمّمة في مقاطعة نالاندا", + "name_zh": "那烂陀寺考古遗址(那烂陀大学),比哈尔邦那烂陀", + "short_description_en": "The Nalanda Mahavihara site is in the State of Bihar, in north-eastern India. It comprises the archaeological remains of a monastic and scholastic institution dating from the 3rd century BCE to the 13th century CE. It includes stupas, shrines, viharas (residential and educational buildings) and important art works in stucco, stone and metal. Nalanda stands out as the most ancient university of the Indian Subcontinent. It engaged in the organized transmission of knowledge over an uninterrupted period of 800 years. The historical development of the site testifies to the development of Buddhism into a religion and the flourishing of monastic and educational traditions.", + "short_description_fr": "Le site de Nalanda Mahavihara est situé dans l’état du Bihar, au nord-est de l’Inde. Il s'agit des vestiges archéologiques d’une institution monastique et scolastique en activité du IIIe siècle av. J.-C. au XIIIe siècle de notre ère. Il comprend des stupas, des sanctuaires, des viharas (bâtiments résidentiels et éducatifs) et d’importantes œuvres d’art en stuc, en pierre et en métal. Nalanda se distingue comme la plus ancienne université du sous-continent indien, une institution qui a transmis le savoir de façon organisée sur une période ininterrompue de 800 ans. Le développement historique du site témoigne de l’évolution du bouddhisme en une religion, et de l’épanouissement des traditions monastiques et éducatives.", + "short_description_es": "Este sitio se halla al nordeste de la India, en el estado de Bihar, y está integrado por los vestigios arqueológicos de un gran monasterio (“mahavihara”) que llevó a cabo una importante actividad religiosa y docente desde el siglo III a.C. hasta el siglo XIII de nuestra era. A los vestigios arquitectónicos de estupas, santuarios y edificios monacales (“viharas”) destinados a albergar y educar a los profesos, se suman importantes obras de arte realizadas en estuco, piedra y metales. Nalanda se distingue como la más antigua universidad del subcontinente indio, una institución que organizó la transmisión del saber durante un periodo ininterrumpido de 800 años. La historia del sitio atestigua no sólo la evolución de la devoción budista hacia su afirmación como religión, sino también el florecimiento de las prácticas monásticas y educativas tradicionales.", + "short_description_ru": "Объект Наланда Махавихара расположен в штате Бихар на северо-востоке Индии. Этот археологический памятник представляет собой монастырское образовательное учреждение, действовавшее с III века до н.э. по XIII век н.э. На территории комплекса расположены, главным образом, ступы и вихары (жилые здания и учебные корпуса), а также святилища. Здесь сохранились важные произведения искусства из гипса, камня и металла. Наланда является старейшим университетом на индийском субконтиненте. В стенах этого учреждения непрерывно передавались знания на протяжении 800 лет. Историческое развитие объекта свидетельствует о превращении буддизма в религию и расцвете монастырских и образовательных традиций.", + "short_description_ar": "يقع موقع نالاندا في ولاية بيهار شمال شرق الهند. ويتألف من مجموعة آثار مباني مدرسيّة ورهبانية كانت مأهولة في الفترة بين القرن الثالث قبل الميلاد والقرن الثالث عشر بعد الميلاد. ويوجد في المدينة أبراج بوذيّة ومباني سكنيّة ومدرسيّة ومعابد بالإضافة إلى أعمال فنيّة مهمّة مصنوعة من الجص والحجارة والمعادن. ويشهد تطوّر هذا المكان عبر التاريخ على تطوّر البوذيّة إلى ديانة بالإضافة إلى تطوّر التقاليد التربويّة والرهبانيّة.", + "short_description_zh": "那烂陀寺遗址位于印度东北部的巴哈尔邦。遗址由公元前3世纪至公元13世纪存在于此的寺庙和佛学院遗留下的古迹组成,包括窣堵坡(坟冢),舍利塔,寺庙(僧房学舍),以及重要的墙画、石刻、金属器物等艺术作品。那烂陀作为印度次大陆上最古老的大学而引人注目,其作为有序的知识传递场所存续长达800年,发展的历史见证了佛学宗教化的过程,以及寺院和教育传统的繁荣。", + "description_en": "The Nalanda Mahavihara site is in the State of Bihar, in north-eastern India. It comprises the archaeological remains of a monastic and scholastic institution dating from the 3rd century BCE to the 13th century CE. It includes stupas, shrines, viharas (residential and educational buildings) and important art works in stucco, stone and metal. Nalanda stands out as the most ancient university of the Indian Subcontinent. It engaged in the organized transmission of knowledge over an uninterrupted period of 800 years. The historical development of the site testifies to the development of Buddhism into a religion and the flourishing of monastic and educational traditions.", + "justification_en": "Brief synthesis The Archaeological Site of Nalanda Mahavihara is located in the North-eastern state of Bihar, India. Spread over an area of 23 hectares the Archaeological site of Nalanda Mahavihara presents remains dating from circa. 3rd Cen BCE with one of the earliest, the largest of its time and longest serving monastic cum scholastic establishment in Indian Subcontinent from 5th Cen CE - 13th Cen CE before the sack and abandonment of Nalanda in the 13th Century. It includes stupas, chaityas, viharas, shrines, many votive structures and important art works in stucco, stone and metal. The layout of the buildings testifies to the change from grouping around the stupa-chaitya to a formal linear alignment flanking an axis from south to north. The historic development of the property testifies to the development of Buddhism into a religion and the flourishing of monastic and educational traditions. Criterion (iv): The Archaeological Site of Nalanda Mahavihara established and developed planning, architectural, artistic principles that were adopted later by many similar institutions in the Indian Subcontinent, South Asia and Southeast Asia. Standardisation of the architecture of viharas and the evolution of temple-like chaitya into Nalanda prototypes manifests the sustained interchange and patronage towards the expansion of physical infrastructure. The quadrangular free-standing vihara of Gandhara period evolved into a complete residential cum-educational infrastructure borrowed by monastic-cities of South Asia such as Paharpur, Vikramshila, Odantapuri and Jagaddala. Nalanda shows emergence and mainstreaming of a chaitya having quincuxial (five-fold) form. As a reflection and representation of changing religious practices, this new form replaced the traditionally dominant stupa and influenced Buddhist temples in the region. Criterion (vi): Nalanda Mahavihara, as a centre for higher learning marks the zenith in the evolution of sangharama (monastic establishment) into the earliest higher learning establishment of early medieval India. Its merit-based approach said to have embraced all contemporary sources of knowledge and systems of learning practiced in the Indian subcontinent. Nalanda remains one of the earliest and longest serving extraordinary institution-builder. Its systems of pedagogy, administration, planning and architecture were the basis on which later Mahaviharas were established. Nalanda continues to inspire modern university establishments in the region like Nava Nalanda Mahavihara, Nalanda University and several others across Asia. Integrity Archaeological remains of Nalanda Mahavihara were systematically unearthed and preserved simultaneously. These are the most significant parts of the property that demonstrate development in planning, architecture and artistic tradition of Nalanda. As evinced by the surviving antiquities, the site is explicit of a scholar's life recorded a monastic cum scholastic establishment. While the original mahavihara was a much larger complex, all surviving remains of Nalanda present in the property area of 23 hectares comprising 11 viharas and 14 temples, besides many smaller shrine and votive structures, demonstrate amply its attributes such as axial planning and layout along north-south axis, its architectural manifestation and extant building materials and applied ornamental embellishments. Preserved in-situ are the structural remains of viharas and chaityas whose layers of construction show evolution of the respective forms. The positioning of these structures over the extent of the site shows the planned layout unique to Nalanda. The property also retains a corpus of moveable and immoveable artefacts and artistic embellishments that show iconographic development reflecting changes in Buddhist belief system. Archaeological remains including the entire protected area of the property are maintained by the Archaeological Survey of India (ASI). The buffer zone of the property is sparsely populated with agricultural land and seasonal water bodies and thus poses no threat to the property. The property and the buffer zone are protected by a national-level law, the Ancient Monument and Archaeological Sites and Remains Act (AMASR), 1958 and (Amendment and Validation, 2010) and is monitored by the National Monument Authority (National level) and office of the District Commissioner, State Government of Bihar (local level). Authenticity In subsurface condition for over seven centuries the archaeological remains of Nalanda Mahavihara were systematically excavated in the early 20th Cen. CE and conserved in-situ by the Archaeological Survey of India. Methodology adopted by the Archaeological Survey of India for the conservation and consolidation of its viharas and temples ensured the preservation of its historic fabric through adequate capping by reversible and sacrificial layers and providing supports wherever necessary. All conservation works and interventions are documented through photographs and drawings and published in the annual reports of ASI. Historical research should be continued, supported by appropriate documentation, with particular attention to the identification of all excavation works carried out before the Archaeological Survey of India, as well as excavations by any other parties of the property, and the identification of all repair works carried out throughout the site, with particular attention to the repairs of brickwork and the documentation of the differentiation of authentic archaeological fabric and added repairs and added capping and sacrificial layers, some of which are marked by way of inscription of dates on select bricks at inconspicuous locations. Nalanda's layers of construction, iconography and records testify these remains to be its oldest surviving parts. The spatial organization evident in these excavated remains demonstrate its systematic planning. Temple-like form of chaityas and quadrangular-form of viharas replete with infrastructure authenticate Nalanda's contribution in developing sacred architecture of the Buddhists and residential-cum-scholastic facilities. Its stucco, stone and metal art retain iconographic features that enabled changes in Buddhist belief system and transition of Mahayana to Vajrayana. Ceasing functionally as an institution (13th century CE), Nalanda's role as an institution­builder is testified by the borrowing of its system of organization by later Mahaviharas of the 8th century CE. Nalanda's system of pedagogy is best preserved in Tibetan monasteries where discourses are conducted through debate and dialectics. Furthermore, universities across Asia consider Nalanda the landmark of academic learning excellence. Protection and management requirements The property is owned, protected, maintained and managed by Archaeological Survey of India vide national level laws - the Ancient Monuments and Sites Remains Act of 1958 (Amendment and Validation, 2010) Decisions pertaining to its conservation and management are governed by National Conservation Policy for Monuments, Archaeological Sites and Remains promulgated by the Archaeological Survey of India. Conservation and management of the property is ordained by a perspective plan and an annual conservation programme. An in-house committee of the Archaeological Survey of India monitors its state of conservation and conducts need-analysis. A conservation plan for the excavated remains of the property should be worked out for the safeguarding of its Outstanding Universal Value and authenticity. This apart, plans for visitor should be developed to strengthen approaches to visitor management and interpretation. Also the risk preparedness plan should be completed. The buffer zone is also managed by the National Monument Authority vide Ancient Monument and Archaeological Sites and Remains Act (AMASR), 1958, (Amendment and Validation, 2010) in consultation with National Monument Authority (NMA), New Delhi and the State Government of Bihar. The buffer zone also has facilities to augment visitor's experience. The Integrated Master Plan of Nalanda should be prepared and implemented by the State Government of Bihar, keeping in mind national and regional laws, to mitigate concerns by any development in the vicinity of the property that may impact its Outstanding Universal Value. And a Heritage Impact Assessment (HIA) should be conducted for any development plans within the vicinity of the property, which are vetted by the competent authorities, Archaeological Survey of India, State Government of Bihar and Nalanda's District Collectorate's Office.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "2016", + "secondary_dates": "2016", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 23, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141224", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141215", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141216", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141217", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141218", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141219", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141220", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141221", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141222", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141223", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141224", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141225", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141226", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141227", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141228", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141229" + ], + "uuid": "50e3b512-fb71-59a2-bc17-4047742c2664", + "id_no": "1502", + "coordinates": { + "lon": 85.4438888889, + "lat": 25.1366666667 + }, + "components_list": "{name: Archaeological Site of Nalanda Mahavihara at Nalanda, Bihar, ref: 1502, latitude: 25.1366666667, longitude: 85.4438888889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ナーランダー・マハーヴィハーラ遺跡は、インド北東部のビハール州に位置しています。紀元前3世紀から紀元後13世紀にかけて存在した僧院と教育機関の遺跡群で構成されており、ストゥーパ、祠、ヴィハーラ(住居兼教育施設)、そして漆喰、石、金属を用いた重要な美術作品などが含まれています。ナーランダーはインド亜大陸最古の大学として知られ、800年もの間、途切れることなく組織的な知識の伝承が行われてきました。この遺跡の歴史的発展は、仏教が宗教として発展し、僧院と教育の伝統が隆盛を極めたことを物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Nan Madol: Ceremonial Centre of Eastern Micronesia", + "name_fr": "Nan Madol : centre cérémoniel de la Micronésie orientale", + "name_es": "Nan Madol: Ceremonial Centre of Eastern Micronesia", + "name_ru": "Нан-Мадол: религиозно-культовый центр Восточной Микронезии", + "name_ar": "نان مادول: موقع احتفالي في ميكرونيزيا الشرقية", + "name_zh": "南马都尔:东密克罗尼西亚庆典中心", + "short_description_en": "Nan Madol is a series of more than 100 islets off the south-east coast of Pohnpei that were constructed with walls of basalt and coral boulders. These islets harbour the remains of stone palaces, temples, tombs and residential domains built between 1200 and 1500 CE. These ruins represent the ceremonial centre of the Saudeleur dynasty, a vibrant period in Pacific Island culture. The huge scale of the edifices, their technical sophistication and the concentration of megalithic structures bear testimony to complex social and religious practices of the island societies of the period. The site was also inscribed on the List of World Heritage in Danger due to threats, notably the siltation of waterways that is contributing to the unchecked growth of mangroves and undermining existing edifices.", + "short_description_fr": "Nan Madol est une série de plus de 100 îlots artificiels formés de murs de basalt et de blocs de corail, située au large de la côte sud-est de Pohnpei. Ces îlots abritent les vestiges de palais, de temples, de sépultures et de domaines résidentiels en pierre, érigés entre 1200 et 1500 ans de notre ère. Ces vestiges représentent le centre cérémoniel de la dynastie Saudeleur, une période dynamique de la culture insulaire du Pacifique. L’échelle colossale de ces édifices, le perfectionnement technique et la concentration des structures mégalithiques témoignent de la complexité des pratiques sociales et religieuses des sociétés insulaires de l’époque. Le site a été inscrit simultanément sur la Liste du patrimoine mondial en péril en raison de menaces, notamment l'envasement des voies navigables qui favorise la croissance incontrôlée de la mangrove et fragilise les constructions existantes.", + "short_description_es": "Situado frente a la costa de la isla de Pohnpei, el sitio de Nan Madol está integrado por un conjunto de 100 islotes creados artificialmente con columnas basálticas y bloques de coral. Esos islotes albergan vestigios de los palacios, templos, sepulturas y moradas de piedra que constituían el centro ceremonial de la dinastía Saudeleur y fueron construidos entre los siglos XIII y XVI, en un periodo de gran auge de la cultura de las sociedades isleñas del Pacífico. El tamaño colosal de esas construcciones, así como la perfección técnica y la concentración de sus estructuras megalíticas, son un vivo testimonio de la complejidad de las prácticas religiosas y sociales de los pueblos insulares en ese periodo. Este sitio ha sido inscrito simultáneamente en la Lista del Patrimonio Mundial en Peligro debido a las amenazas que pesan sobre él, en particular el enlodamiento de las vías navegables, que propicia el crecimiento incontrolado de manglares y fragiliza las construcciones.", + "short_description_ru": "Нан-Мадол – это архипелаг вблизи острова Понпеи, состоящий из 100 искусственно созданных островков из базальтовых монолитов и коралловых блоков. На этих островках сохранились остатки дворцов, храмов, гробниц и жилых каменных построек, возведённых в период с 1200 по 1500 годы н.э. Эти развалины представляют собой церемониальный центр династии Сауделер, в период правления которой активно развивалась тихоокеанская островная культура. Колоссальные размеры сооружений, их техническое совершенство, а также скопление мегалитических структур свидетельствуют о сложности социальных и религиозных отношений в островных обществах той эпохи. Данный объект был также включён в Список Всемирного наследия, находящегося под угрозой, в связи с такими угрозами, как заиление водных путей, способствующее неконтролируемому росту мангровых лесов и расшатыванию конструкций.", + "short_description_ar": "يمثل هذا الموقع سلسلة من الجزر الاصطناعيّة المؤلفة من حجار البازلت والقطع المرجانيّة وتمتد على طول جزيرة بونابي. ويذكر أن هذه الجزر تحوي آثاراً لقصور ومعابد ومقابر ومناطق سكنيّة بنيت في الفترة بين 1200 و1500 بعد الميلاد. وتمثّل هذه الآثار الموقع الاحتفالي لفترة شوتلور وهي فترة حافلة بالإنجازات في ثقافة جزر المحيط الهادئ. ويشهد كل من الحجم الكبير لهذه المباني والإبداع التقني وتوازن الهياكل الصخريّة على تعقيد الممارسات الاجتماعيّة والدينيّة في المجتمعات الجزرية في ذلك الوقت.", + "short_description_zh": "南马都尔位于波纳佩岛的海岸沿线,由多达100座人工建造的岛构成,建岛材料是玄武岩石块和珊瑚块。岛上承载着诸多宫殿、寺庙、陵墓和石筑居所残迹,建成时间约在公元1200-1500年间,时值太平洋岛屿文化活跃的时期,这些遗迹正是绍德雷尔王朝的庆典中心。这处遗址建造规模之大、技艺之精湛,巨石建筑之密集,都展示了那个时代繁复的岛屿社会民间风俗和宗教仪式。", + "description_en": "Nan Madol is a series of more than 100 islets off the south-east coast of Pohnpei that were constructed with walls of basalt and coral boulders. These islets harbour the remains of stone palaces, temples, tombs and residential domains built between 1200 and 1500 CE. These ruins represent the ceremonial centre of the Saudeleur dynasty, a vibrant period in Pacific Island culture. The huge scale of the edifices, their technical sophistication and the concentration of megalithic structures bear testimony to complex social and religious practices of the island societies of the period. The site was also inscribed on the List of World Heritage in Danger due to threats, notably the siltation of waterways that is contributing to the unchecked growth of mangroves and undermining existing edifices.", + "justification_en": "Brief synthesis The megalithic basalt stone structures of the more than 100 islets that form Nan Madol off the shore of Pohnpei Island comprise the remains of stone palaces, temples, mortuaries and residential domains. They represent the ceremonial centre of the Saudeleur dynasty, an era of vibrant Pacific island culture which underwent dramatic changes of settlement and social organisation 1200-1500 CE. Through its archaeological remains, Nan Madol is tangibly associated with Pohnpei’s continuing social and ceremonial traditions and the authority of the Nahnmwarki. Criterion (i): The outstanding monumental megalithic architecture of Nan Madol is demonstrated by the wall construction using massive columnar basalt stones, transported from quarries elsewhere on the island, and laid using a distinctive ‘header-stretcher technique’. Criterion (iii): Nan Madol bears exceptional testimony to the development of chiefly societies in the Pacific Islands. The huge scale, technical sophistication and concentration of elaborate megalithic structures of Nan Madol bear testimony to complex social and religious practices of the island societies. Criterion (iv): The remains of chiefly dwellings, ritual\/ceremonial sites, mortuary structures and domestic sites combine as an outstanding example of a monumental ceremonial centre illustrating the period of development of chiefly societies from around 1000 years ago, associated with increasing island populations and intensification of agriculture. Criterion (vi): Nan Madol is an expression of the original development of traditional chiefly institutions and systems of governance in the Pacific Islands that continue into the present in the form of the Nahnmwarki system under which Nan Madol is traditionally owned and managed. Integrity Nan Madol includes all elements necessary to express it Outstanding Universal Value and is of adequate size to ensure the complete representation of features and processes which convey the property’s significance. There are no intrusive elements from development or modification, and no reconstructions of the original elements. Due to cessation of use for residential purposes by the 1820s, while retaining religious and traditional significance, the property suffers from overgrowth of vegetation, the effects of storm surge and some stonework collapse. The state of conservation of stone structures is now of extreme concern, rendering the integrity of the property vulnerable. Authenticity The property is authentic in terms of location and setting, intangible culture, spirit and feeling, materials, form and design. The overgrowth of the stone structures and their state of conservation means that many of them are unable to be seen, rendering authenticity vulnerable. Protection and management requirements Nan Madol is legally protected by the federal government and administered by the Office of National Archives, Culture and Historic Preservation (NACH) through the Historic Preservation Office of the Federated States of Micronesia (FSM). It is protected by the state government of Pohnpei under the Pohnpei Historic and Cultural Preservation Act (2002), administered by the Pohnpei Historic Preservation Office. The FSM Constitution acknowledges the customary interests of the traditional chiefs and the property is customarily protected by the Nahnmwarki Madolenihmw. A management committee has been set up involving all stakeholders including traditional owners and this collaboration will be consolidated by passage of the proposed Bill LB 392 (expected to pass in October 2016) to create a Nan Madol Historic Preservation Trust with ownership and management under traditional oversight by the Nahnmwarki Chief. The Management Plan is expected to be completed with international financial and technical assistance by mid-2017. This will include appointment of a designated property manager trained in cultural resource management and strategies for risk preparedness, conservation and tourism as well as an ongoing maintenance and monitoring program.", + "criteria": "(i)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2016", + "secondary_dates": "2016", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2016", + "area_hectares": 76.7, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Micronesia (Federated States of)" + ], + "iso_codes": "FM", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141510", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141508", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141506", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141507", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141509", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141510", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141511", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141512", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141513", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141514", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141519", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141520", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141521", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141522", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141523", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141524", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141525", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141526", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141527", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141528", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141529", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141530", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141531", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141532", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141533", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141534", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141535", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141536", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141537", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141538", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141539", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141540", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141541" + ], + "uuid": "2afe18b2-e7c8-541b-bf0c-ce5b32992934", + "id_no": "1503", + "coordinates": { + "lon": 158.3308333333, + "lat": 6.8397222222 + }, + "components_list": "{name: Nan Madol: Ceremonial Centre of Eastern Micronesia, ref: 1503, latitude: 6.8397222222, longitude: 158.3308333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ナン・マドールは、ポンペイ島の南東海岸沖に浮かぶ100以上の小島群で、玄武岩とサンゴの巨石で築かれた壁で囲まれています。これらの小島には、西暦1200年から1500年の間に建てられた石造りの宮殿、寺院、墓、居住区の遺跡が残されています。これらの遺跡は、太平洋諸島文化において活気に満ちた時代であったサウデルール王朝の儀式の中心地でした。建造物の巨大な規模、高度な技術、そして巨石建造物の集中は、当時の島社会における複雑な社会慣習と宗教的慣習を物語っています。この遺跡は、水路の堆積によるマングローブの無秩序な成長や既存の建造物の浸食といった脅威にさらされているため、危機遺産リストにも登録されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Stećci Medieval Tombstone Graveyards", + "name_fr": "Cimetières de tombes médiévales stećci", + "name_es": "Cementerios de tumbas medievales “stećci”", + "name_ru": "Стечки – средневековые надгробья", + "name_ar": "مقابر العصور الوسطى-ستيكي", + "name_zh": null, + "short_description_en": "This serial property combines 28 sites, located in Bosnia and Herzegovina, western Serbia, western Montenegro and central and southern Croatia, representing these cemeteries and regionally distinctive medieval tombstones, or stećci. The cemeteries, which date from the 12th to 16th centuries CE, are laid out in rows, as was the common custom in Europe from the Middle Ages. The stećci are mostly carved from limestone. They feature a wide range of decorative motifs and inscriptions that represent iconographic continuities within medieval Europe as well as locally distinctive traditions.", + "short_description_fr": "Ce bien en série regroupe 28 sites, situés en Bosnie-Herzégovine, à l’ouest de la Serbie, à l’ouest du Monténégro, ainsi qu'au centre et au sud de la Croatie, qui représentent des cimetières et des tombes médiévales, ou stećci, propres à ces régions. Ces cimetières, qui datent du XIIe siècle au XVIe siècle, sont organisés en rangées, comme c’était la coutume en Europe depuis le Moyen Âge. Les stećci sont pour la plupart sculptés en pierre calcaire. Ils comportent une grande diversité de motifs décoratifs et d’inscriptions qui témoignent des continuités iconographiques dans l’Europe médiévale et de traditions locales particulières.", + "short_description_es": "Este sitio seriado está integrado por tumbas medievales (“stećci”) de 30 lugares diferentes situados en Bosnia y Herzegovina, en el centro y sur de Croacia, en la parte occidental de Montenegro y al oeste de Serbia. Estos monumentos funerarios, característicos de esas regiones, datan de los siglos XII a XVI y están dispuestos en filas en cementerios, tal y como se acostumbró a hacer en Europa desde la Edad Media. En su mayoría están esculpidos en piedra caliza con una gran variedad de motivos ornamentales e inscripciones, que muestran no sólo la continuidad que se da en los elementos medievales europeos de este tipo, sino también la persistencia de tradiciones locales específicas más antiguas.", + "short_description_ru": "В состав объекта входят 30 некрополей, расположенных в Боснии и Герцеговине, на западе Сербии и Черногории, а также в центре и на юге Хорватии. Стечки представляют характерные для данного региона средневековые могильные памятники, датируемые XII-XVI веками. Захоронения расположены в ряд, как это было принято в Европе со времен Средневековья. Cтечки вырезаны преимущественно из известняка и содержат множество разнообразных декоративных элементов и надписей, свидетельствующих об иконографической общности, присущей средневековой Европе, и специфических, более древних местных традициях.", + "short_description_ar": "يضم هذه المقابر 30 موقعاً موزعة بين البوسنة والهرسك وغرب كل من صربيا والجبل الأسود وفي وسط وجنوب كرواتيا. وتجسّد هذه المناطق مثالاً على مقابر العصور الوسطى. وتعود هذه المقابر على وجه التحديد إلى الفترة الممتدة بين القرنين الثاني عشر والسادس عشر حيث بنيت في صفوف على غرار العادة التي كانت سائدة في أوروبا منذ القرون الوسطى. أما قبور الستيكي تحديداً، فقد بنيت معظمها من الحجارة الجيريّة المنحوتة. وتشهد هذه القبور على مجموعة متنوّعة من الأنماط الزخرفية والعبارات التي تشهد على استمراريّة الأسلوب التصويري في أوروبا في القرون الوسطى بالإضافة إلى أقدم التقاليد المحليّة في هذه المنطقة.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "This serial property combines 28 sites, located in Bosnia and Herzegovina, western Serbia, western Montenegro and central and southern Croatia, representing these cemeteries and regionally distinctive medieval tombstones, or stećci. The cemeteries, which date from the 12th to 16th centuries CE, are laid out in rows, as was the common custom in Europe from the Middle Ages. The stećci are mostly carved from limestone. They feature a wide range of decorative motifs and inscriptions that represent iconographic continuities within medieval Europe as well as locally distinctive traditions.", + "justification_en": "Brief synthesis The serial property of 28 component sites includes a selection of 4,000 medieval tombstones (stećci) on the territory of four states: Bosnia and Herzegovina, the Republic of Croatia, Montenegro and the Republic of Serbia. These monolithic stone tombstones (stećci) were created in the period from the second half of the 12th century to the 16th century, although they were most intensively made during the 14th and 15th centuries. The stećci are exceptional testimony to the spiritual, artistic and historical aspects of the medieval cultures of southeastern Europe, an area where traditions and influences of the European west, east and south entwined with earlier traditions. The stećci are notable for their inter-confessionality, used for burial by all three medieval Christian communities, including the Orthodox Church, the Catholic Church and the Church of Bosnia (which lasted for about three centuries until the second half of the 15th century). The characteristics that distinguish stećci from the overall corpus of Europe’s medieval heritage and sepulchral art, include the vast number of preserved monuments (over 70,000 located within over 3,300 sites), the diversity of forms and motifs, the richness of reliefs, epigraphy and the richness of the intangible cultural heritage. The selected components represent a range of graveyard scales and settings. Criterion (iii): A remarkable number of stećci, of diversified form, are found in this part of southeast Europe, conveying an exceptional testimony to medieval European artistic and archaeological heritage, with traces of earlier influences (prehistoric, roman and early medieval). The extremely large number of preserved stećci (estimated to be more than 70,000) and variety of their forms (slabs, chests, gabled roof tombstones, pillars and monumental crosses) are well represented. Their reliefs, including decorative, symbolic, and religious motives as well as scenes from everyday life, are an extraordinary testimony of medieval culture. Inscriptions in the selected graveyards offer an exceptional historical resource, and are associated with the cultures and histories of the medieval states in this region. Criterion (vi): The stećci have been deeply embedded in historical and continual cultural traditions and beliefs and toponyms demonstrate the historical meanings and significance of the stećci. The stećci are associated with local folk and fairy tales, superstitions and customs; and their epigraphy and reliefs have significantly influenced the contemporary literature and other forms of art in all four countries, but also wider in the region. Integrity The integrity of the serial property is based on the ability of the selected 28 components to represent the widespread phenomena, importance and diversity of the stećci in southeast Europe. Each of the components has been conserved in situ. The state of conservation of the burial grounds and tombstones is generally stable, and each of the components are relatively well preserved. Their conditions could be improved through maintenance and active management to prevent natural processes of deterioration. The tombstones are not currently affected by development pressures. The boundaries of the components include the attributes necessary to express the Outstanding Universal Value of the serial property. Some of the buffer zones were revised during the evaluation process to better incorporate and preserve the important characteristics of the settings in which the burial grounds are located. Authenticity The authenticity of the serial property is established through the graveyards, tombstones (stećci) and associated sepulchral art of the medieval period. The stećci demonstrate the merging of religions, chivalry and folk cultures of this period. The authenticity of the selected components is demonstrated by the archaeological and historical contexts and evidence, the diversity of types of tombstones, and the widespread occurrence of this phenomenon in this part of southeast Europe. The authenticity of the sites was one of the bases on which the selection of components was made. The stećci were carved from single stone which reflected the skills and knowledge of the master craftsmen. Decorations and inscriptions testify original aspects of the emergence and study of stećci. Protection and management requirements Legal protection of the 28 sites with stećci is ensured by the legislation applicable in the participating States Parties. Although the legal and administrative systems for the protection and management of cultural heritage differ, the highest level of protection in each of the States Parties has been provided for the graveyards and tombstones. Transnational coordination is established through the International Coordination Committee and through the implementation of common strategies, principles and standards. Each State Party is responsible for the protection, conservation and management of necropolises with stećci tombstones that are on its territory. Common management plan documents have been prepared for each inscribed component by the four States Parties. These documents ensure the management of each component of the serial property according to an agreed approach and a common vision, uniform conservation standards, shared management principles and shared presentation objectives. Each of the four States Parties has appointed a coordinator, and together they form the International Coordination Body responsible for the development of the joint management of the serial transnational property. Inventorying and research about the stećci have been a focus since the 1970s and is ongoing. There is a need to continue to improve the mapping and cataloguing of the inscribed components in line with the management system. The inscribed components are generally in a stable state of conservation, with minimal interventions. The main pressures are natural processes of physical deterioration, and condition assessments have been incorporated into the site management plans. Continued development and implementation of active conservation programmes based on the advice of expert conservators is required. Community involvement in the management and maintenance of the stećci is evident and active. There is a need to integrate Heritage Impact Assessments and Disaster Risk Management approaches and mechanisms into the management system, in order to ensure that future proposals, programs or projects are assessed in relation to their potential impact on the Outstanding Universal Value of the serial property. Visitor pressure is not a current threat. Visitor management is currently planned and implemented at the site level. Presentation and interpretation are approached by promoting the designated sites and other tourist destinations. The management plans outline current and planned tourism infrastructure for each of the components. The monitoring indicators could be augmented by additional measures related to levels of visitation.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2016", + "secondary_dates": "2016", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 49.15, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Serbia", + "Croatia", + "Montenegro", + "Bosnia and Herzegovina" + ], + "iso_codes": "RS, HR, ME, BA", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141980", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141946", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141952", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141980", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/218411", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222615", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222616", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222617", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141947", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141948", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141949", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141950", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141951", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141953", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141954", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141955", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141956", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141957", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141958", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141959", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141960", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141961", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141962", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141963", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141965", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141966", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141968", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141969", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141970", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141971", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141972", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141973", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141974", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141975", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141976", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141977", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141978", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141979", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141981", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141982", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141983", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141984", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141985", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141986", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141987", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141988", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141989", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141990", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141991", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141992" + ], + "uuid": "f52c601b-885d-5718-af2b-60cc12213ac6", + "id_no": "1504", + "coordinates": { + "lon": 17.9240527778, + "lat": 43.0922138889 + }, + "components_list": "{name: Olovci, Kladanj, ref: 1504-010, latitude: 44.2877777778, longitude: 18.6477777778}, {name: Boljuni, Stolac, ref: 1504-013, latitude: 43.0278833333, longitude: 17.8748222222}, {name: Radimlja, Stolac, ref: 1504-001, latitude: 43.0922138889, longitude: 17.9240527778}, {name: Gvozno, Kalinovik, ref: 1504-007, latitude: 43.5576666667, longitude: 18.4383333333}, {name: Bijača, Ljubuški, ref: 1504-009, latitude: 43.1291388889, longitude: 17.5936111111}, {name: Bečani, Šekovići, ref: 1504-017, latitude: 44.3278027778, longitude: 18.8449388889}, {name: Maculje, Novi Travnik, ref: 1504-005, latitude: 44.0505555556, longitude: 17.675}, {name: Mramor in Vrbica, Foča, ref: 1504-018, latitude: 43.390275, longitude: 18.9430527778}, {name: Ravanjska vrata, Kupres, ref: 1504-020, latitude: 43.8633083333, longitude: 17.3126583333}, {name: Bare Žugića, Žabljak, ref: 1504-024, latitude: 43.1076, longitude: 19.1681166667}, {name: Mramor in Musići, Olovo, ref: 1504-011, latitude: 44.1072222222, longitude: 18.5208333333}, {name: Luburića polje, Sokolac, ref: 1504-015, latitude: 43.9578722222, longitude: 18.8429027778}, {name: Grčko groblje, Žabljak, ref: 1504-023, latitude: 43.0948166667, longitude: 19.1491833333}, {name: Grčko groblje, Plužine, ref: 1504-025, latitude: 43.3417166667, longitude: 18.8572833333}, {name: Čengića Bara, Kalinovik, ref: 1504-019, latitude: 43.4207861111, longitude: 18.4020111111}, {name: Kalufi in Krekovi, Nevesinje, ref: 1504-003, latitude: 43.3131944444, longitude: 18.1964722222}, {name: Potkuk in Bitunja, Berkovići, ref: 1504-016, latitude: 43.1099611111, longitude: 18.1289555556}, {name: St. Barbara, Dubravka, Konavle, ref: 1504-022, latitude: 42.5417833333, longitude: 18.4223805556}, {name: Kučarin in Hrančići, Goražde, ref: 1504-012, latitude: 43.6825833333, longitude: 18.7594444444}, {name: Grčko groblje, Hrta, Prijepolje, ref: 1504-028, latitude: 43.2988888889, longitude: 19.6244444444}, {name: Dugo polje at Blidinje, Jablanica, ref: 1504-006, latitude: 43.6632222222, longitude: 17.5430555556}, {name: Mramorje, Perućac, Bajina Bašta, ref: 1504-026, latitude: 43.9577777778, longitude: 19.4302777778}, {name: Mramorje, Rastište, Bajina Bašta, ref: 1504-027, latitude: 43.9458333333, longitude: 19.3536111111}, {name: Velika and Mala Crljivica, Cista Velika, ref: 1504-021, latitude: 43.5153555556, longitude: 16.9271944444}, {name: Borak in the village of Burati, Rogatica, ref: 1504-004, latitude: 43.8369444444, longitude: 18.8844583333}, {name: Dolovi in the village of Umoljani, Trnovo, ref: 1504-014, latitude: 43.6551388889, longitude: 18.2370111111}, {name: Grčka glavica in the village of Biskup, Konjic, ref: 1504-002, latitude: 43.4966666667, longitude: 18.1216666667}, {name: Grebnice, Radmilovića Dubrava, Baljci, Bileća, ref: 1504-008, latitude: 42.9045833333, longitude: 18.4644444444}", + "components_count": 28, + "short_description_ja": "この連続遺産は、ボスニア・ヘルツェゴビナ、セルビア西部、モンテネグロ西部、クロアチア中部および南部に位置する28か所の遺跡から成り、これらの墓地と地域特有の中世の墓石(ステチャチ)を擁しています。12世紀から16世紀にかけて造られたこれらの墓地は、中世ヨーロッパで一般的だったように、列状に並んでいます。ステチャチは主に石灰岩から彫られており、中世ヨーロッパにおける図像の連続性を示すとともに、地域特有の伝統を反映する多様な装飾モチーフや碑文が施されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Lut Desert", + "name_fr": "Désert de Lout", + "name_es": "Desierto de Lut", + "name_ru": "Пустыня Лут", + "name_ar": "صحراء لوط", + "name_zh": "卢特沙漠", + "short_description_en": "The Lut Desert, or Dasht-e-Lut, is located in the south-east of the country. Between June and October, this arid subtropical area is swept by strong winds, which transport sediment and cause aeolian erosion on a colossal scale. Consequently, the site presents some of the most spectacular examples of aeolian yardang landforms (massive corrugated ridges). It also contains extensive stony deserts and dune fields. The property represents an exceptional example of ongoing geological processes.", + "short_description_fr": "Le désert de Lout, ou Dasht-e-Lut, se trouve dans le sud-est du pays. Entre juin et octobre, cette zone subtropicale aride est balayée par des vents violents qui transportent des sédiments et provoquent une érosion éolienne à une échelle colossale. De fait, le site présente certains des exemples les plus spectaculaires de reliefs éoliens de yardangs (crêtes ondulées massives). Il se compose aussi de vastes déserts de pierre et de champs de dunes. Le bien forme un exemple exceptionnel de processus géologiques en cours.", + "short_description_es": "Situado al sudeste del país, el desierto de Lut (“Dasht-e-Lut”) es una zona subtropical húmeda azotada entre junio y septiembre por vientos de gran fuerza que transportan sedimentos y provocan una erosión eólica de proporciones colosales. En este sitio se pueden observar algunos de los más espectaculares relieves eólicos formados por crestas onduladas masivas (“yardangs”), así como vastos desiertos de piedra y un campo de dunas, que constituyen en su conjunto un ejemplo excepcional de procesos geológicos en curso de evolución.", + "short_description_ru": "Пустыня Лут, также известная как Деште-Лут, расположена на юго-востоке Ирана. С июня по октябрь эта влажная субтропическая зона подвержена сильным ветрам, которые вызывают масштабную ветровую эрозию и формируют осадочные отложения. В связи с этим в пустыне Лут образовались чрезвычайно живописные «ярданги» - эоловые формы рельефа, представляющие собой массивные волнообразные гребни. На территории объекта также находятся обширные каменистые пустыни и дюны. Пустыня Лут служит исключительным примером динамических геологических процессов.", + "short_description_ar": "تقع صحراء لوط جنوب شرق الجمهوريّة الإسلاميّة الإيرانيّة. وشهدت هذه المنطقة الرطبة شبه الاستوائيّة بين شهري حزيران\/ يونيو وتشرين الأول\/ اكتوبر رياحاً قويّة حاملة معها الرواسب ما أدّى إلى تعرية المكان على نطاق واسع. والمعروف أن الموقع يجسّد مثالاً مذهلاً على النقوش الناجمة عن التعرية الريحيّة مثل التلال المتموّجة. كما يوجد في الموقع صحاري صخريّة شاسعة بالإضافة إلى مساحات كبيرة من الكثبان الرمليّة. ويشكّل هذا الموقع واحداً من الأمثلة الاستثنائية على التحولات الجيولوجيّة في وقتنا الحاضر.", + "short_description_zh": "又名Dasht-e-Lut,位于伊朗东南部。在六月至十月间,这一亚热带潮湿地区经常有大风,使沉积物输送堆积,造就了大范围的风蚀景观,呈现出极为壮观的风蚀雅丹地貌(大规模起伏的垄脊),还有广袤的石漠和沙丘。这处遗产地代表了一种典型地质过程。", + "description_en": "The Lut Desert, or Dasht-e-Lut, is located in the south-east of the country. Between June and October, this arid subtropical area is swept by strong winds, which transport sediment and cause aeolian erosion on a colossal scale. Consequently, the site presents some of the most spectacular examples of aeolian yardang landforms (massive corrugated ridges). It also contains extensive stony deserts and dune fields. The property represents an exceptional example of ongoing geological processes.", + "justification_en": "Brief synthesis The Lut Desert is in the southeast of the Islamic Republic of Iran, an arid continental subtropical area notable for a rich variety of spectacular desert landforms. At 2,278,015 ha the area is large and is surrounded by a buffer zone of 1,794,134 ha. In the Persian language ‘Lut’ refers to bare land without water and devoid of vegetation. The property is situated in an interior basin surrounded by mountains, so it is in a rain shadow and, coupled with high temperatures, the climate is hyper-arid. The region often experiences Earth’s highest land surface temperatures: a temperature of 70.7°C has been recorded within the property. A steep north-south pressure gradient develops across the region in spring and summer causing strong NNW-SSE winds to blow across the area between June and October each year. These long periods of strong winds propel sand grains at great velocity creating transportation of sediment and aeolian erosion on a colossal scale. Consequently, the area possesses what are considered the world’s best examples of aeolian yardang landforms, as well as extensive stony deserts and dune fields. Yardangs are bedrock features carved and streamlined by sandblasting. They cover about one third of the property and appear as massive and dramatic corrugations across the landscape with ridges and corridors oriented parallel to the dominant prevailing wind. The ridges are known as kaluts. In the Lut Desert some are up to 155 m high and their ridges can be followed for more than 40 km. The wind also strips hard rocky outcrops bare of soil, which leaves extensive stony desert pavements (hamada) with sand-blasted faceted stones (ventifacts) across about 12% of the area. An extensive, black stony desert covers the basaltic Gandom Beryan plateau in the northwest of the core zone. The stony deserts in eastern Lut cover, as a rubbly veneer, extensive pediplains, which are rock platforms that truncate bedrock and gently slope away from the foot of neighbouring hills. Sands transported by wind and washed in by intermittent streams have accumulated in the south and east, where huge sand-seas have formed across 40% of the property. These areas consist of active dunes some reaching heights of 475 m and are amongst the largest dunes in the world. The Lut Desert displays a wide variety of forms, including linear-, compound crescentic-, star-, and funnel-shaped dunes. Where sands are trapped around the lee of plants at the slightly wetter margins of the basin, nebkhas form to 12 m or more in height, arguably being the highest such features in the world. Dissolved minerals evaporated from incoming streams result in white efflorescences of crystals and evaporite crusts down river beds, in yardang corridors and in salt pans (playa). Small landforms result from the pressure effects of crystal growth, including salt polygons, tepee fractured salt crusts, small salt pingos (or blisters), salt karren and gypsum domes. The region has been described in the past as a place of ‘no life’ and information on the biological resources in this area is limited. Nevertheless the property possesses flora and fauna adapted to the harsh conditions including an interesting adapted insect fauna. Criterion (vii): The Lut Desert protects a globally-recognized iconic hot desert landscape, one of the hottest places on earth. It is renowned for its spectacular series of landforms, namely the yardangs (massive corrugated ridges) in the west of the property and the sand-sea in the east. The yardangs are so large and impressive that they can be seen easily from space. Lut is particularly significant for the great variety of desert landform types found in a relatively small area. Key attributes of the aesthetic values of the unspoilt property relate to the diversity and sheer scale of its landforms; a visually stunning mosaic of desert colours; and uninterrupted vistas across huge and varied dune systems that transition into large flat desert pavement areas. Criterion (viii): The property represents an exceptional example of ongoing geological processes related to erosional and depositional features in a hot desert. The yardang\/kalut landforms are widely considered the best-expressed in the world in terms of extent, unbroken continuity and height. The Lut sand-seas are amongst the best developed active dune fields in the world, displaying a wide variety of dune types (crescentic ridges, star dunes, complex linear dunes, funnel-shaped dunes) with dunes amongst the highest observed anywhere on our planet. Nebkha dune fields (dunes formed around plants) are widespread with those at Lut as high as any measured elsewhere. Evaporite (salt) landforms are displayed in wide variety, including white salt-crusted crystalline riverbeds, salt pans (playa) with polygonally fractured crusts, pressure-induced tepee-fractured salt crusts, gypsum domes, small salt pingos (or blisters), and salt karren. Other dry-land landforms include extensive hamada (stony desert pavements or reg) usually located on pediment surfaces with wind faceted stones (ventifacts), gullied badlands and alluvial fans (bajada). Integrity Due to its remoteness from major population centres and its extreme environmental conditions, including extreme heat and lack of water, much of the Lut Desert is inaccessible and therefore naturally protected. Apart from some small private landholdings in villages in the inscribed area and buffer zone of western Lut, the majority of the land within the Lut Desert is state-owned. Within the property, only the western edge includes settlements (there being 28 villages, the largest with just over 700 people). In the buffer zone there are 15 villages and Shahdad town with a population of nearly 6,000. The region has evidence for habitation going back 7,000 years, however this has always been around the periphery of the area, because the aridity of the property rendered most of it uninhabitable. Knowledge on the biodiversity and ecological values of the property is limited and would benefit from greater investigation to better understand the linkages between geoheritage, biological and ecological diversity. Protection and management requirements The property is subject to a complex and multi-level protection regime and a range of legislation, regulations and protective mechanisms apply (14 legal instruments). Legal protection and management is provided by state level authorities that work under their specific mandates. Three agencies principally share conservation and management responsibility for the property, namely the Forests, Range and Watershed Management Organization; the Iranian Department of Environment; and the Iran Cultural Heritage, Handicrafts and Tourism Organization (ICHHTO). Protection of non-conservation lands, watershed, rangeland management and desertification is under the control of the Organization of Forests, Range and Watershed Management. This agency is responsible for the prevention of illegal exploitation of deserts. Two protected areas located in the northwest and southeast are under the management and protection of the Iranian Department of Environment. The Darband-e Ravar “wildlife refuge” in the northwest partially overlaps with the area but the Bobolab “no hunting” area in the southeast only overlaps with the buffer zone. In addition to management of the protected area, the Department of Environment is responsible for environmental assessment of development projects. The Lut Desert is also on the national heritage registration list of ICHHTO. The property has a basic management plan at the time of inscription, which needs to be elaborated to detail threats and measures to address these; coordination arrangements for the property; specific management actions, timeframes and responsible agencies for implementation. Establishing and maintaining such a plan is an essential requirement for the protection of the property. There is also a need to progressively build improved technical capacity to manage the natural values of the Lut Desert in light of the intrinsic links between the property’s geomorphology, geology and its desert adapted biodiversity and ecology, and the relationships to local communities and visitors. Strong measures are required to protect the property from inappropriate tourism and for off road motorized access in the long term. It is also necessary to monitor impacts and undertake restoration of degraded areas in the property, particularly in the northwest where the property includes a number of villages on the outskirts of Shadad and Anduhjerd.", + "criteria": "(vii)(viii)", + "date_inscribed": "2016", + "secondary_dates": "2016", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2278015, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Iran (Islamic Republic of)" + ], + "iso_codes": "IR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141573", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141549", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141550", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141551", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141552", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141557", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141562", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141564", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141567", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141569", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141571", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141573", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141576", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141578", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141581", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141584", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141586", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141587", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141588", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141589", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141590", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148391", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148392", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148393", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148394", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148395", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148396", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148397", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148398", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148399", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148400" + ], + "uuid": "a777588f-25b7-5eb5-870a-eed13556f35b", + "id_no": "1505", + "coordinates": { + "lon": 58.8388888889, + "lat": 30.2161111111 + }, + "components_list": "{name: Lut Desert, ref: 1505, latitude: 30.2161111111, longitude: 58.8388888889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ルート砂漠(ダシュテ・ルート)は、国の南東部に位置しています。6月から10月にかけて、この乾燥した亜熱帯地域は強風に見舞われ、堆積物が運ばれ、大規模な風食作用が起こります。その結果、この地域には、風成地形であるヤルダン(巨大な波状の尾根)の最も壮観な例が数多く見られます。また、広大な岩石砂漠や砂丘地帯も広がっています。この地域は、現在も進行中の地質学的プロセスの類まれな例と言えるでしょう。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The Persian Qanat", + "name_fr": "Le qanat perse", + "name_es": "El qanat persa", + "name_ru": "Персидский кяриз", + "name_ar": "القناة الفارسية", + "name_zh": "波斯坎儿井", + "short_description_en": "Throughout the arid regions of Iran, agricultural and permanent settlements are supported by the ancient qanat system of tapping alluvial aquifers at the heads of valleys and conducting the water along underground tunnels by gravity, often over many kilometres. The eleven qanats representing this system include rest areas for workers, water reservoirs and watermills. The traditional communal management system still in place allows equitable and sustainable water sharing and distribution. The qanats provide exceptional testimony to cultural traditions and civilizations in desert areas with an arid climate.", + "short_description_fr": "Dans l'ensemble des régions arides de l'Iran, des établissements agricoles et permanents sont soutenus par l'ancien système de qanats qui puisent l'eau des sources aquifères en amont des vallées et la font circuler par gravité le long de tunnels souterrains, souvent sur de nombreux kilomètres. Les 11 qanats qui représentent ce système comprennent des aires de repos pour les travailleurs, des réservoirs d'eau et des moulins à eau. Le système de gestion communautaire traditionnel encore en place permet un partage et une distribution de l'eau équitables et durables. Les qanats fournissent un témoignage exceptionnel sur des traditions culturelles et des civilisations de zones désertiques au climat aride.", + "short_description_es": "En el conjunto de las regiones áridas de Irán, la agricultura es sostenida por el antiguo sistema de riego de los qanats, que toman el agua de los acuíferos en lo alto de los valles y la hacen circular por túneles subterráneos que a menudo miden varios kilómetros. Los once qanats que componen este sitio y representan este sistema comprenden también zonas de reposo para los trabajadores, depósitos de agua y molinos hidráulicos. Este sistema tradicional de gestión del agua todavía funciona y permite un reparto equitativo y sostenible del recurso. Los qanats aportan un testimonio excepcional de las tradiciones culturales y las civilizaciones de zonas desérticas de clima árido.", + "short_description_ru": "В засушливых районах Ирана для нужд сельского хозяйства используется древняя система кяризов. Данная технология позволяет производить сбор воды из водоносных источников, расположенных на верхних участках долин, а затем, под действием силы тяжести, перемещать её по подземным туннелям зачастую на многие километры. Данный объект представляет собой систему из одиннадцати кяризов, включающую также зоны для отдыха рабочих, водохранилища и водяные мельницы. Всё ещё действующая традиционная система управления обеспечивает справедливое и устойчивое использование и распределение воды. Кяризы являются уникальным свидетельством культурных традиций и обычаев народов, проживающих в пустынных районах с засушливым климатом.", + "short_description_ar": "في المناطق القاحلة في ايران، يستخدم نظام القنوات القديم في ري الأراضي الزراعية حيث يتم سحب المياه من مصادر المياه الجوفيّة في الوديان ثم يتم نقلها بفضل الجاذبيّة الأرضيّة عبر الأنفاق المجهزة تحت الأرض والتي تمتدّ أحياناً لبضعة كيلومترات. هذا وتمتلك القنوات الإحدى عشرة التي يضمها هذا الموقع، مناطق راحة للعمال وخزانات للمياه وطواحين مائية. ويمكّن نظام الإدارة التقليديّة المستخدم حتى يومنا هذا من توزيع المياه على نحو متساوٍ ومستدام. وتشهد هذه القنوات على التقاليد الثقافيّة وعلى الحضارات التي تعاقبت على المناطق الصحراويّة ذات المناخ الجاف.", + "short_description_zh": "在伊朗干旱的地区,坎儿井这一古老水利系统的支持使得农业和定居成为可能。坎儿井利用重力,将上游河谷的水通过长达数千米的地下暗渠引到下游。构成这个水利系统的不仅有组成这一遗产地的11条坎儿井,还有工人休息区,小水库以及水磨坊。时至今日仍在实行的传统管理方式,使当地得以可持续地平均分配和共享水源。坎儿井是干旱气候下沙漠地带传统文化和文明的独特证明。", + "description_en": "Throughout the arid regions of Iran, agricultural and permanent settlements are supported by the ancient qanat system of tapping alluvial aquifers at the heads of valleys and conducting the water along underground tunnels by gravity, often over many kilometres. The eleven qanats representing this system include rest areas for workers, water reservoirs and watermills. The traditional communal management system still in place allows equitable and sustainable water sharing and distribution. The qanats provide exceptional testimony to cultural traditions and civilizations in desert areas with an arid climate.", + "justification_en": "Brief synthesis Throughout the arid regions of Iran, agricultural and permanent settlements are supported by the ancient qanat system of tapping alluvial aquifers at the heads of valleys and conducting the water along underground tunnels by gravity, often over many kilometres. Each qanat comprises an almost horizontal tunnel collecting water from an underground water source, usually an alluvial fan, into which a mother well is sunk to the appropriate level of the aquifer. Well shafts are sunk at regular intervals along the route of the tunnel to enable removal of spoil and allow ventilation. These appear as craters from above, following the line of the qanat from water source to agricultural settlement. The water is transported along underground tunnels, so-called koshkan, by means of gravity due to the gentle slope of the tunnel to the exit (mazhar), from where it is distributed by channels to the agricultural land of the shareholders. The levels, gradient and length of the qanat are calculated by traditional methods requiring the skills of experienced qanat workers and have been handed down over centuries. Many qanats have sub branches and water access corridors for maintenance purposes, as well as dependant structures including rest areas for the qanat workers, public and private hamams, reservoirs and watermills. The traditional communal management system still in place allows equitable and sustainable water sharing and distribution. Criterion (iii): The Persian Qanat system is an exceptional testimony to the tradition of providing water to arid regions to support settlements. The technological and communal achievements of the qanats play a vital role of qanat in the formation of various civilisations. Its crucial importance for the larger arid region is expressed in the name of the desert plateau of Iran which is called “Qanat Civilisation”. Dispersion of primary settlements on alluvial fans of the inner plateau and deserts of Iran is immediately related with the distribution pattern of qanat system across the country. The system also presents an exceptional living cultural tradition of communal management of water resources. Criterion (iv): The Persian Qanat system is an outstanding example of a technological ensemble illustrating significant stages in the history of human occupation of arid and semi-arid regions. Based on complex calculations and exceptional architectural qualities, water was collected and transported by mere gravity over long distances and these transport systems were maintained over centuries and, at times, millennia. The qanat system enabled settlements and agriculture but also inspired the creation of a desert-specific style of architecture and landscape involving not only the qanats themselves, but their associated structures, such as water reservoirs, mills, irrigation systems, and gardens. Integrity The eleven qanats forming this property are still active water carriers and have retained not only their architectural and technological structures but also their function. They continue to provide the essential resource water sustaining Iranian settlements and gardens and remain maintained and managed through traditional communal management systems. These management systems have remained intact and been transferred from the distant past thanks to the collaboration of people and users. To ensure the continued functionality of the qanats, the water catchment areas are included in the buffer zone and have been committed to highest protection levels considering their essential function in the provision of the water resources. Likewise, the agricultural areas illustrating the distribution and use of the water resources have been protected through buffer zones to allow the full long-term protection of the qanat system. Authenticity The authenticity of the eleven qanats has been respected regarding design, technology, building materials, traditions, techniques, management systems as well as intangible heritage associations based on knowledge of the natural environment, material technology and the indigenous culture. Qanats have been founded and constructed based on social collaboration, communal trust and honesty as well as common sense. Furthermore, their stability and functionality has been managed, preserved, expanded and developed based on such joint cooperation. Protection and management requirements The eleven qanats comprising this series are included in the national register of monuments of the Islamic Republic of Iran. Their catchment and irrigation areas have been included in specifically designed protective zones with status of buffer zones. The further elaboration and completion of an inventory of the eleven components will assist in monitoring and communicating the full scope of protected attributes. The overall management of the serial nomination is coordinated by a Steering Committee comprising representatives of the Qanat Councils and relevant government departments including the Cultural Heritage Handicrafts and Tourism Organisation (ICHHTO), Natural Resources, Agriculture, Energy, Road and Urban Development, Environment Protection Organisation, Rural Housing Foundation and NGOs relating to cultural heritage and the environment. Daily management concerns are considered through the ICHHTO National Qanat Base which acts through ICHHTO’s provincial offices. A Management Strategy and Action Plan was outlined at the time of nomination, which will be further developed into management and maintenance plans for the individual components These will include interpretation and tourism management plans as well as risk preparedness and disaster response strategies. The eleven qanats are managed under traditional supervision of qanat councils, each qanat with its local qanat council composed of those knowledgeable in the respective region. The traditional management systems of the inscribed qanats contribute to their unique value but are also essential to their continued preservation and transmission to future generations. Historical knowledge and craft skills preserved over many generations need to be continuously handed down to ensure the future viability of this property. This management system, set up by owners, distributors, consumers and ordinary people, has developed and evolved with the passage of time which has made qanats survive until today and will be the key to their future conservation. The eleven qanats are further supported by financial and technical means through national resources, and conservation and management measures at all qanats are underway respecting their authenticity and integrity.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2016", + "secondary_dates": "2016", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 19057, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Iran (Islamic Republic of)" + ], + "iso_codes": "IR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141559", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141553", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141554", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141555", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141556", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141558", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141559", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141561", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141563", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141565", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141566", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141568", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141570", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141572", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141574", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141575", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141577", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141579", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141580", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141582", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141583", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141585" + ], + "uuid": "c4741636-23b8-59c7-aa0d-9daa8042afc2", + "id_no": "1506", + "coordinates": { + "lon": 58.6544444444, + "lat": 34.29 + }, + "components_list": "{name: Akbar Abad, ref: 1506-011, latitude: 29.0894444444, longitude: 58.3986111111}, {name: Ghasem Abad, ref: 1506-010, latitude: 29.0902777778, longitude: 58.3988888889}, {name: Qanat of Zarch, ref: 1506-003, latitude: 31.9074111424, longitude: 54.369128201}, {name: Qasabeh Gonabad, ref: 1506-001, latitude: 34.29, longitude: 58.6544444444}, {name: Qanat of Vazvan, ref: 1506-006, latitude: 33.4317415323, longitude: 51.1782763703}, {name: Mozd Abad Qanat, ref: 1506-007, latitude: 33.2590794214, longitude: 51.600672942}, {name: Qanat of Baladeh, ref: 1506-002, latitude: 34.1355177615, longitude: 58.3736686016}, {name: Qanat of the Moon, ref: 1506-008, latitude: 33.3791666667, longitude: 52.375}, {name: Qanat of Gowhariz, ref: 1506-009, latitude: 30.0439893975, longitude: 57.1141895875}, {name: Ebrahim Abad Qanat, ref: 1506-005, latitude: 34.0941666666, longitude: 50.0252777778}, {name: Hasam Abad-e Moshir Qanat, ref: 1506-004, latitude: 31.5824806019, longitude: 54.4127027741}", + "components_count": 11, + "short_description_ja": "イランの乾燥地帯では、谷の上流にある沖積層帯水層から水を汲み上げ、地下トンネルを通して重力で水を運ぶ古代のカナートシステムが、農業や定住生活を支えている。このシステムは、しばしば何キロメートルにも及ぶ。このシステムを代表する11のカナートには、労働者の休憩所、貯水池、水車小屋などが含まれている。現在も残る伝統的な共同管理システムにより、公平かつ持続可能な水の共有と分配が可能となっている。カナートは、乾燥気候の砂漠地帯における文化的な伝統と文明を物語る貴重な証拠となっている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Phu Phrabat, a testimony to the Sīma stone tradition of the Dvaravati period", + "name_fr": "Phu Phrabat, un témoignage de la tradition des pierres Sema de la période de Dvaravati", + "name_es": "Phu Phrabat, un testimonio de la tradición de las piedras Sema del periodo Dvaravati", + "name_ru": "Исторический парк Пху Пхра Бат", + "name_ar": "فو فرابات، شاهد على تقليد حجر السيما خلال فترة دفارافاتي", + "name_zh": "普普拉巴特历史公园", + "short_description_en": "The property illustrates the Sīma stone tradition of the Dvaravati period (7th-11th centuries CE). While sacred boundary markers for areas of Theravada Buddhist monastic practice vary in materials, extensive use of stones is found only in the Khorat Plateau region in Southeast Asia. Buddhism’s arrival in the 7th century led to an increase in the erection of Sīma stones throughout the region for over four centuries. The Phu Phrabat Mountain area preserves the largest corpus in the world of in situ Sīma stones from the Dvaravati period, testifying to the tradition that once prevailed in the region. The scale of Sīma stone erection and rock shelter modification has transformed the natural landscape into a religious centre, and rock paintings on surfaces of 47 rock shelters are the physical evidence of human occupation over two millennia.", + "short_description_fr": "Ce bien est représentatif de la tradition des pierres Sema de la période de Dvaravati (VIIe-XIe siècles de notre ère). Alors que les bornes sacrées délimitant les lieux de pratique monastique du bouddhisme theravada varient en termes de matériaux, l’utilisation intensive de pierres ne se retrouve que dans la région du plateau de Khorat, en Asie du Sud-Est. L’arrivée du bouddhisme au VIIe siècle entraîna une augmentation de l’édification de pierres Sema dans toute la région pendant plus de quatre siècles. La région des monts de Phu Phrabat conserve le plus grand corpus au monde de pierres Sema in situ de la période de Dvaravati, témoignant de cette tradition qui prévalait autrefois dans la zone. Le grand nombre de pierres Sema érigées et la modification des abris sous roche ont transformé le paysage naturel en un centre religieux, et les peintures rupestres présentes sur les surfaces des quarante-sept abris-sous-roche sont la trace physique de l’occupation humaine pendant deux millénaires.", + "short_description_es": "El sitio ilustra la tradición de las piedras Sema del periodo Dvaravati (siglos VII a XI e. c.). Aunque los materiales utilizados como marcadores de los límites sagrados de las zonas de práctica monástica del budismo Theravada varían, el uso extensivo de piedra solo se encuentra en la región de la meseta de Khorat, en Asia Sudoriental. La llegada del budismo en el siglo VII provocó un aumento de la edificación con piedras Sema en toda la región durante más de cuatro siglos. La zona de la montaña de Phu Phrabat conserva el mayor conjunto del mundo de piedras Sema in situ del periodo Dvaravati, un testimonio de la tradición que, en su época, prevaleció en la región. La magnitud de piedras Sema y la modificación de las formaciones rocosas ha transformado el paisaje natural en un centro religioso, y las pinturas rupestres presentes en la superficie de 47 abrigos rocosos constituyen la prueba física de que el ser humano ocupó la zona durante más de dos milenios.", + "short_description_ru": "Этот объект иллюстрирует традицию возведения камней Сема времен империи Дваравати (VII–XI вв. н. э.). В то время как для обозначения священных границ территорий буддийской монашеской практики Тхеравады используются различные материалы, только в регионе плато Корат в Юго-Восточной Азии широко распространено использование камней. В течение более четырех столетий после появления буддизма в VII веке по всему региону стали чаще возводить камни Сема. В районе горы Пхупхрабат сохранился самый большой в мире комплекс камней Сема in situ времен империи Дваравати, который является отражением традиции, некогда господствовавшей в этом регионе. Природный ландшафт превратился в религиозный центр вследствие масштабов возведения камней Сема и сооружения скальных укрытий. Наскальные рисунки на 47 поверхностях этих укрытий являются вещественным свидетельством обитания человека в этих местах на протяжении двух тысячелетий.", + "short_description_ar": "يُبرز الموقع التقاليد المرتبطة بحجارة السّيما، والتي تعود إلى فترة دافارافاتي الممتدة بين القرنين السابع والحادي عشر الميلادي. وعلى الرغم من تنوّع المواد المستخدمة في تشييد المعالم المقدسة التي ترسم حدود أماكن ممارسة الطقوس الرهبانية لمذهب التيرافادا البوذي، انحصر الاستخدام الواسع النطاق للحجارة فقط في منطقة هضبة كورات جنوب شرق آسيا، لكن أسفر وصول البوذية في القرن السابع عن ارتفاع وتيرة تشييد أحجار السّيما في كل ركن من أركان المنطقة على مدار أكثر من أربعة قرون. وتحافظ منطقة جبل فو فرابات على أكبر مجموعة على مستوى العالم من أحجار السّيما التي لا تزال في موقعها الأصلي وتعود إلى فترة دفارافاتي، وتقف هذا المجموعة شاهداً على التقليد الذي كان سائداً في المنطقة فيما مضى. أسفر حجم عمليات تشييد أحجار السّيما ومقدار التعديلات التي أدخلت على الملاجئ الصخرية عن تحويل المنظر الطبيعي إلى مركز ديني، وتُعتبر الرسوم الصخرية على سطوح 47 ملجأ صخرياً دليلاً ملموساً على استيطان البشر في المنطقة لمدة تفوق الألفي عام.", + "short_description_zh": "普普拉巴特(Phu Phrabat)历史公园体现了陀罗钵地王国时期(公元7-11世纪)的界石(Sīma)传统。在不同地区的上座部佛教寺院,用来标识修行区域的界标材质各不相同,只有在东南亚的呵叻高原地区才发现大量使用界石的情况。在佛教于公元7世纪传入该地区后长达4个多世纪的时间里,树立界石的场所逐渐增多。普普拉巴特山区保存着世界上数量最多的原址陀罗钵地时期界石,证明了该地区曾盛行这一传统。大量树立的界石和对岩棚的广泛改造,使这一自然景观转变为宗教中心。47座岩棚表面的岩画则是逾2千年来人类居住的例证。", + "description_en": "The property illustrates the Sīma stone tradition of the Dvaravati period (7th-11th centuries CE). While sacred boundary markers for areas of Theravada Buddhist monastic practice vary in materials, extensive use of stones is found only in the Khorat Plateau region in Southeast Asia. Buddhism’s arrival in the 7th century led to an increase in the erection of Sīma stones throughout the region for over four centuries. The Phu Phrabat Mountain area preserves the largest corpus in the world of in situ Sīma stones from the Dvaravati period, testifying to the tradition that once prevailed in the region. The scale of Sīma stone erection and rock shelter modification has transformed the natural landscape into a religious centre, and rock paintings on surfaces of 47 rock shelters are the physical evidence of human occupation over two millennia.", + "justification_en": "Brief synthesis The Phu Phrabat Historical Park is the best representative of the Sīma stone tradition of the Dvaravati period (7th-11th century CE) in the world. In the global context, while boundary markers for sacred areas of Buddhist activities vary in materials, extensive use of stones is only found on the Khorat Plateau in Southeast Asia. The megalithic rock shelters at Phu Phrabat, which were shaped by the combined forces of glacier movement and differential erosion of the rock strata, were venerated by the prehistoric populations two millennia ago, as evidenced by the rock paintings covering the surfaces of forty-seven rock shelters depicting human figures, hand palms, animals, and geometric patterns. Following the arrival of Buddhism in the region in the 7th century, numerous Sīma stones were erected in the Khorat Plateau region, transforming the landscape of Phu Phrabat into a sacred Buddhist site used as a religious centre. Whilst the Sīma stone tradition has continued to the present day, most Sīma stones have been relocated and reused. However, the property area preserves the largest corpus in the world of in situ Sīma stones from the Dvaravati period, testifying to this tradition that once prevailed in the region. Criterion (iii): Phu Phrabat preserves the largest corpus in the world of in situ Sīma stones from the Dvaravati period, with all the types of establishment patterns as prescribed in Buddhist scripture, and exhibits the majority of forms and artistic styles of this particular type of sacred boundary marker with a very clear evolutionary path. It is an exceptional testimony to the Sīma stone tradition of the Dvaravati period in a global context. Criterion (v): The landscape of Phu Phrabat has been purposefully and extensively transformed by the erection of the Sīma stones over more than four centuries to fulfil Buddhist ceremonial functions, possibly linked to the forest monastic tradition. It is an outstanding example of land use that is representative of the Sīma stone tradition that once prevailed in the Khorat Plateau during the Dvaravati period. Integrity The property testifies to the major forms of Sīma stones and all the spatial arrangement patterns, illustrating the major evolutionary path of the Sīma stone tradition of the Dvaravati period. In the global context, the property is the most complete testimony to the Sīma stone tradition during the Dvaravati period. It is of adequate size, and all the attributes necessary to express its Outstanding Universal Value are included within its boundaries. All the adverse impacts are under control. Authenticity The property preserves the largest corpus in the world of Sīma stones in their original locations, with their spatial arrangement patterns unchanged, and their physical forms and decorative art untouched, providing a truthful and credible source of information for understanding the Sīma stone tradition of the Dvaravati period in terms of form and design, materials, function, location, traditions, and spirit and feeling. Since it was converted into a Buddhist religious centre in the 7th century, the site has continued to be used as such. Protection and management requirements The property is protected by national and local legislation and governmental regulations, including the Act on Ancient Monuments, Antiques, Objects of Art and National Museums, B.E. 2504 (1961), with its Amended Act (No. 2), B.E. 2535 (1992), and the National Reserved Forest Act, B.E. 2507 (1964). The property is managed by a collaborative mechanism, with the Fine Arts Department of the Ministry of Culture taking the lead role, joined by representatives of the Royal Forest Department, Udon Thani Province, Ban Phue District, Muang Pan Sub-district Administration Organisation, and Klang Yai Sub-district Municipality. Mechanisms for local community participation are implemented in the management system. The site management is guided by the Master Plan for Conservation and Development of the Phu Phrabat Historical Park 2022-2026, which was developed in collaboration with the local communities. A risk preparedness plan is in place and functioning. However, Heritage Impact Assessment mechanisms need to be incorporated into the management system. Tourism management is adequate, but the carrying capacity should be established to guide site management, and measures should be adopted to prevent the spirit of the site from being disturbed by tourism.", + "criteria": "(iii)(v)", + "date_inscribed": "2024", + "secondary_dates": "2024", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 585.955, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Thailand" + ], + "iso_codes": "TH", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199087", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199087", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199088", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199089", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199090", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199091", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199092", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199093", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199094", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199095", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199096", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199097", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199098", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199099", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199100", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199101" + ], + "uuid": "449fffad-b553-525a-9b74-871b1a4a3f05", + "id_no": "1507", + "coordinates": { + "lon": 102.3562666667, + "lat": 17.7310583333 + }, + "components_list": "{name: The Phu Phrabat Historical Park, ref: 1507-001, latitude: 17.7310583334, longitude: 102.356266667}, {name: The Sīma Cultural Site at Wat Phra Phuthabat Buaban, ref: 1507-002, latitude: 17.6304972223, longitude: 102.331877778}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "この遺跡は、ドヴァーラヴァティー時代(西暦7世紀~11世紀)のシーマ石の伝統を今に伝えています。上座部仏教の僧院の聖なる境界標は様々な素材で用いられていますが、石が広く使われているのは東南アジアのコラート高原地域だけです。7世紀に仏教が伝来すると、この地域では4世紀以上にわたりシーマ石の建立が盛んになりました。プー・プラバート山地域には、ドヴァーラヴァティー時代のシーマ石が世界最大規模で原位置のまま保存されており、かつてこの地域で栄えた伝統を物語っています。シーマ石の建立規模と岩窟の改築規模は、自然景観を宗教的な中心地へと変貌させ、47の岩窟の表面に描かれた岩絵は、2000年以上にわたる人間の居住の物理的な証拠となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Zuojiang Huashan Rock Art Cultural Landscape", + "name_fr": "Paysage culturel de l’art rupestre de Zuojiang Huashan", + "name_es": "Paisaje cultural de arte rupestre de Zuojiang Huashan", + "name_ru": null, + "name_ar": "مواقع فن النحت الصخري في زوجيانج هواشان", + "name_zh": "左江花山岩画文化景观", + "short_description_en": "Located on the steep cliffs in the border regions of southwest China, these 38 sites of rock art illustrate the life and rituals of the Luoyue people. They date from the period around the 5th century BCE to the 2nd century CE. In a surrounding landscape of karst, rivers and plateaux, they depict ceremonies that have been interpreted as portraying the bronze drum culture once prevalent across southern China. This cultural landscape is the only remains of this culture today.", + "short_description_fr": "Situés sur des falaises abruptes dans les régions frontalières du sud-ouest de la Chine, ces 38 sites d’art rupestre illustrent la vie et les rituels du peuple Luoyue. Ils datent d’une période s’étendant des alentours du Ve siècle av. J.-C. au IIe siècle de notre ère. Ils s’inscrivent dans un paysage constitué de karst, de rivières et de plateaux, et donnent à voir des cérémonies qui ont été interprétées comme représentant la culture des tambours de bronze, autrefois dominante dans la Chine méridionale. Ce paysage culturel est aujourd’hui le seul témoin de cette culture.", + "short_description_es": "Formado por 38 sitios de arte rupestre que ilustran la vida y los ritos del pueblo luoyue, este paisaje cultural está situado en la frontera sudoriental de China y se extiende por un territorio de farallones abruptos, terrenos kársticos, ríos y mesetas. Ejecutadas entre el siglo V a.C. y el siglo II de nuestra era común, las pinturas parietales de esos sitios muestran ceremonias que se consideran vinculadas a la cultura de los tambores de bronce, antaño predominante en el sur de China meridional. Este paisaje cultural es hasta ahora el único testimonio que se posee de esa cultura.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": "يقع هذا الموقع في منطقة المنحدرات الحادة على الحدود الجنوبية الغربيّة للصين ويتألف من 38 موقعاً للفن الصخري تصف حياة وطقوس شعب اللويو. ويعود هذا الموقع للفترة التي تمتد منذ القرن الخامس قبل الميلاد حتى القرن الثاني بعد الميلاد. ويتألف من مجموعة من مناطق التآكلات الجيريّة والأنهر والهضاب وتنظم فيه مجموعة من الاحتفالات لإحياء ثقافة الطبول البرونزيّة التي كانت تشتهر فيها الصين الجنوبية في تلك الفترة. ويعدّ هذا المكان الشاهد الوحيد على هذه الثقافة.", + "short_description_zh": "花山岩画位于中国西南边陲地区的陡峭岩壁上。这38处岩画展现的是骆越族人生活和宗教仪式的场景,这些绘制年代可追溯至公元前5世纪至公元2世纪的岩画与其依存的喀斯特地貌、河流和台地一起,使人得以一窥过去在中国南方盛行一时的青铜鼓文化仪式的原貌。这一文化景观如今是这种文化曾经存在的唯一见证。", + "description_en": "Located on the steep cliffs in the border regions of southwest China, these 38 sites of rock art illustrate the life and rituals of the Luoyue people. They date from the period around the 5th century BCE to the 2nd century CE. In a surrounding landscape of karst, rivers and plateaux, they depict ceremonies that have been interpreted as portraying the bronze drum culture once prevalent across southern China. This cultural landscape is the only remains of this culture today.", + "justification_en": "Brief synthesis Dating from around the 5th century BCE to the 2nd century CE, 38 sites of rock art and their associated karst, riverine and tableland landscape depict ceremonies that have been interpreted as portraying the bronze drum culture once prevalent across southern China. Located on steep cliffs cut through the karst landscape by the meandering Zuojiang River and its tributary Mingjiang River, the pictographs were created by the Luoyue people illustrating their life and rituals. Criterion (iii): The Zuojiang Huashan Rock Art Cultural Landscape, with its special combination of landscape and rock art, vividly conveys the vigorous spiritual and social life of the Luoyue people who lived along the Zuojiang River from the 5th century BCE to the 2nd century CE. It is now the only witness to the tradition. Criterion (vi): The images of Zuojiang Huashan depicting drums and related elements are symbolic records directly associated with the bronze drum culture once widespread in the region. Today bronze drums are still respected as symbols of power in southern China. Integrity The components of Zuojiang Huashan are relatively complete geographical spatial units, preserving the cliffs bearing the rock art, rivers forest and tablelands. The 38 rock art sites were selected as the best preserved pictographs representing all phases of development. The property contains all the elements necessary to convey the value of the cultural landscape and rock art and does not suffer from development or neglect. Authenticity Each site enclosed by mountains and rivers has preserved the rock art in its folds for over 2000 years. The location and setting of the rock art is authentic. The rock art is generally located high up on the cliffs, revered by the local inhabitants and although subject to weathering over time is authentic in terms of materials and substance. The motifs and figures of the rock art were related to the beliefs of the inhabitants of the area surrounding them. Today the painted mountains are revered by local people and rituals and sacrifices are performed to appease the invisible forces affecting their lives. Protection and management requirements One of the 38 rock art sites (Ningming Huashan) is protected at the National level in accordance with the National Law on the Protection of Cultural Relics. The other 37 are all protected at the Provincial level. The remainder of the property is protected by the provisions of Measures of Guangxi Zhuang Autonomous Region on the Protection of Zuojiang Rock Art and the Measures of Chongzuo City on the Protection of Zuojiang Rock Art, together with other laws and regulations which protect the scenic areas, waterways and farmlands, as well as customary village regulations for the protection of rock art in their vicinity. The buffer zones are protected by the regulations of the Construction Control Zone pursuant to the National Law on the Protection of Cultural Relics. Soon all 38 rock art sites will be placed under National level protection. Overall management of the property is the responsibility of the Chongzuo Management Centre in Chongzuo City, which oversees the management measures and systems of the subordinate district and county administrative departments under which the three property components fall. The Master Plan for the Conservation and Management of Zuojiang Huashan Rock Art Cultural Landscape was approved and issued in January 2015 for implementation by the Chongzuo City People’s Government after consultation with expert committees and public participation. It prohibits all quarrying, sand mining, soil collecting, logging and road construction and controls all development within the property and buffer zone including in the villages, where it restricts the height of construction to 8 metres and area coverage to 150 square metres. It also controls the form, materials and colours of any new construction.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2016", + "secondary_dates": "2016", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 6621.6, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142027", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142026", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142027", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209148", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209149", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142028", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142029", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142030", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142031", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155357", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155358", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155359", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155360", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155361", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155362", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155363", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155364", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155365", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155366", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155367", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155368", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155369", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155370" + ], + "uuid": "10ededf2-6adc-556f-bbd8-0dc6e0ce4085", + "id_no": "1508", + "coordinates": { + "lon": 107.0230555556, + "lat": 22.2555555556 + }, + "components_list": "{name: Longhzou County rock art, ref: 1508-002, latitude: 22.3925, longitude: 107.092777778}, {name: Ningming and Longzhou County rock art, ref: 1508-001, latitude: 22.2555555556, longitude: 107.031388889}, {name: Jiangzhou District, Fusui County rock art, ref: 1508-003, latitude: 22.545, longitude: 107.594166667}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "中国南西部の国境地帯の険しい崖に位置するこれら38か所の岩絵遺跡は、洛越族の生活と儀式を物語っています。紀元前5世紀頃から紀元後2世紀頃にかけてのもので、カルスト地形、河川、高原が広がる景観の中に、かつて中国南部全域に広まった青銅鼓文化を象徴する儀式が描かれています。この文化景観は、現在では洛越族文化の唯一の遺構となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Hubei Shennongjia", + "name_fr": "Shennongjia au Hubei", + "name_es": "Shennongjia de Hubei", + "name_ru": "Шэньнунцзя в провинции Хубэй", + "name_ar": "غابات شينونجيا في هوبي", + "name_zh": "湖北神农架", + "short_description_en": "Located in Hubei Province, in central-eastern China, the site consists of two components: Shennongding\/Badong to the west and Laojunshan to the east. It protects the largest primary forests remaining in Central China and provides habitat for many rare animal species, such as the Chinese Giant Salamander, the Golden or Sichuan Snub-nosed Monkey, the Clouded Leopard, Common Leopard and the Asian Black Bear. Hubei Shennongjia is one of three centres of biodiversity in China. The site features prominently in the history of botanical research and was the object of international plant collecting expeditions in the 19th and 20th centuries.", + "short_description_fr": "Situé dans la province du Hubei, au centre-est de la Chine, le site est formé de deux éléments : Shennongding\/Badong à l’ouest, et Laojunshan à l’est. Il abrite les plus grandes forêts primaires qui subsistent en Chine centrale et sert d’habitat à de nombreuses espèces animales rares comme la salamandre géante de Chine, le rhinopithèque de Roxellane, la panthère nébuleuse, le léopard ou l’ours à collier. Shennongjia au Hubei est l’un des trois centres de biodiversité de la Chine. Le site, qui a fait l’objet d’expéditions internationales de collectes de plantes aux XIXe et XXe siècles, occupe une place importante dans l’histoire de la recherche botanique.", + "short_description_es": "Situado hacia la parte oriental del centro de China, en la Provincia de Hubei, este sitio consta de dos zonas: Shennongding\/Badong, al oeste, y Laojunshan, al este. En ellas se encuentran los bosques primarios más vastos del centro del país, donde tienen su hábitat numerosas especies animales raras como la salamandra gigante china, el rinopiteco dorado, la pantera nebulosa, el oso de collar y el leopardo. El sitio, que es uno de los tres centros de diversidad biológica existentes en China, ocupa un puesto destacado en la historia de las investigaciones botánicas y fue explorado por expediciones internacionales de recolección de plantas en los siglos XIX y XX.", + "short_description_ru": "Этот объект, расположенный в центрально-восточном Китае, в провинции Хубэй, состоит из двух частей: Бадонг на западе и Лаоджуншань на востоке. На территории Шэньнунцзя находятся крупнейшие девственные леса Центрального Китая, которые служат средой обитания для редких видов животных, таких как китайская исполинская саламандра, рокселланов ринопитек, дымчатый барс, леопард и гималайский медведь. Шэньнунцзя в провинции Хубэй является одним из трех центров биоразнообразия Китая. Этот лесной район, ставший объектом международных экспедиций по коллекционированию растений в XIX и XX веках, занимает важное место в истории ботанических исследований.", + "short_description_ar": "تقع هذه الغابات في مقاطعة هوبي وسط الصين. ويتألف هذا الموقع من قسمين هما: شينوندينغ\/بادونج في الجزء الغربي من الغابات، ولاجونشان في الجزء الشرقي منها. وتعد هذه الغابات من أكبر الغابات الأولية في الصين الوسطى وتعدّ موطناً لمجموعة متنوّعة من الحيوانات النادرة مثل السلمندر الصيني العملاق، والنمر الملطخ، والنمور والدببة السود الآسيوية. ويعتبر هذا الموقع واحداً من مراكز التنوع البيولوجي الثلاثة الموجودة في الصين. وكان الموقع واحداً من أهم وجهات الرحلات الاستكشافيّة العالميّة لعالم النبات في القرنين التاسع عشر والعشرين. هذا ويشغل الموقع في الوقت الحاضر مكانة كبيرة في تاريخ أبحاث النباتات.", + "short_description_zh": "神农架位于中国中东部湖北省。这处遗产地由两部分构成:西边的神农顶\/巴东和东边的老君山。这里有中国中部地区最大的原始森林,是中国大蝾螈、川金丝猴、云豹、金钱豹、亚洲黑熊等许多珍稀动物的栖息地。湖北神农架是中国三大生物多样性中心之一,在19和20世纪期间曾是国际植物收集探险活动的目的地,在植物学研究史上占据重要地位。", + "description_en": "Located in Hubei Province, in central-eastern China, the site consists of two components: Shennongding\/Badong to the west and Laojunshan to the east. It protects the largest primary forests remaining in Central China and provides habitat for many rare animal species, such as the Chinese Giant Salamander, the Golden or Sichuan Snub-nosed Monkey, the Clouded Leopard, Common Leopard and the Asian Black Bear. Hubei Shennongjia is one of three centres of biodiversity in China. The site features prominently in the history of botanical research and was the object of international plant collecting expeditions in the 19th and 20th centuries.", + "justification_en": "Brief synthesis Hubei Shennongjia is located in the Shennongjia Forestry District and Badong County in China’s Hubei Province. Shennongjia is on the ecotone from the plains and foothill regions of eastern China to the mountainous region of central China. It is also situated along a zone of climate transition, where the climate shifts from the subtropical zone to warm temperate zone, and where warm and cold air masses from north and south meet and are controlled by the Subtropical Gyre. The property covers 79,624 ha and consists of two components, the larger Shennongding\/Badong component in the west and the smaller Laojunshan component to the east. A buffer zone of 45,390 ha surrounds the property. Hubei Shennongjia includes 11 types of vegetation which are characterized by a diversity of altitudinal gradients. The Shennongjia region is considered to be one of three centres of endemic plant species in China, a reflection of its geographical transitional position which has shaped its biodiversity, ecosystems and biological evolution. Hubei Shennongjia exhibits globally impressive levels of species richness and endemism especially within its flora, 3,767 vascular plant species have been recorded including a remarkable 590 temperate plant genera. In addition, 205 plant species and 2 genera are endemic to the property, and 1,793 species endemic to China. Among the fauna, more than 600 vertebrate species have been recorded including 92 mammal, 399 bird, 55 fish, 53 reptile and 37 amphibian species. 4,365 insect species have been identified. The property includes numerous rare and endangered species such as the Golden or Sichuan Snub-nosed Monkey, Clouded Leopard, Common Leopard, Asian Golden Cat, Dhole, Asian Black Bear, Indian Civet, Musk Deer, Chinese Goral and Chinese Serow, Golden Eagle, Reeve’s Pheasant and the world’s largest amphibian the Chinese Giant Salamander. Shennongjia has been a place of significant scientific interest and its mountains have featured prominently in the history of botanical inquiry. The site has a special status for botany and has been the object of celebrated international plant collecting expeditions conducted in the 19th and 20th centuries. From 1884 to 1889 more than 500 new species were recorded from the area. Shennongjia is also the global type location for many species. Criterion (ix): Hubei Shennongjia protects the largest primary forests in Central China and is one of three centres of endemic plant species in China. The property includes 11 types of vegetation and an intact altitudinal vegetation spectrum across six gradients including evergreen broad-leaved forest, mixed evergreen and deciduous broad-leaved forest, deciduous broad-leaved forest, mixed coniferous and broad-leaved forest, coniferous forest, and bush\/meadow. With 874 species of deciduous woody plants, belonging to 260 genera, the tree species and genus richness of the site is unparalleled for a deciduous broadleaf forest type worldwide and within the Northern Hemisphere’s evergreen and deciduous broad-leaved mixed forests, Hubei Shennongjia contains the most complete altitudinal natural belts in the world. Hubei Shennongjia is situated in the Daba Mountains Evergreen Forests ecoregion and also within a priority ecoregion, the Southwest China Temperate Forest both of which are not yet represented on the World Heritage List. It also protects the Shennongjia regional centre of plant diversity which has been identified as a gap on the World Heritage List. In association with its floral diversity the property protects critical ecosystems for numerous rare and endangered animal species. Criterion (x): Hubei Shennongjia’s unique terrain and climate has been relatively little affected by glaciation and thus creates a haven for numerous rare, endangered and endemic species, as well as many of the world’s deciduous woody species. The property exhibits high levels of species richness, especially among vascular plants, and remarkably contains more than 63% of the temperate genera found across all of China, a megabiodiverse country with the world’s greatest diversity of temperate plant genera. The property includes 12.9% of the country’s vascular plant species. The mountainous terrain also contains critical habitat for a range of flagship animal species. 1,550 Golden or Sichuan Snub nosed Monkeys are recorded in the property. The Golden Snub-nosed Monkeys in Shennongjia are the most endangered of the 3 sub-species in China and are entirely restricted to the property. Other important species include Clouded Leopard, Common Leopard, Asian Golden Cat, Dhole, Asian Black Bear, Indian Civet, Musk Deer, Chinese Goral, Chinese Serow, Golden Eagle, Reeve’s Pheasant and the world’s largest amphibian the Chinese Giant Salamander. The property has extremely rich biodiversity, contains a large number of type species, and hosts numerous rare species which have been introduced into horticulture worldwide. Internationally, Shennongjia holds a special place for the study of plant systematics and horticultural science. Integrity The property covers 73,318 ha and is coincident with the majority of the Shennongjia National Nature Reserve in Shennongjia Forestry District. The larger Shennongding\/Badong component in the west is 62,851 ha and includes the northern section of the Yanduhe Provincial Nature Reserve in adjoining Badong County. The Laojunshan component at 10,467 ha lies in the east. A buffer zone of 41,536 ha surrounds the property. The property is large enough to encompass all the essential components that form the unique biodiversity, biological and ecological values of the Shennongjia in Hubei. The boundaries are designated and clearly demarcated on the ground. The property remains in good condition and threats are generally not of significant concern. However, the division of the site by National Highway 209 and the associated 10 km wide corridor is a cause for concern as it impedes wildlife movements and ecological connectivity. The implementation of an effective conservation connectivity strategy involving wildlife corridors, stepping stones or arrays of small patches of habitat, wildlife road crossings and the removal of fences is therefore essential to facilitate ecological connectivity for mobile wildlife, especially those species which normally require sizable habitat ranges. Protection and management requirements All of the property is owned by the state and has national or provincial protection status. Hubei Shennongjia is subject to a range of national, provincial and local laws and regulations which ensure long term strict protection. A multi-level management system has been established to manage the property. The property is subject to a number of plans and has a specific Hubei Shennongjia Management Plan tailored to World Heritage requirements and aimed at safeguarding the site’s Outstanding Universal Value. The management plan needs to be updated to cover management of the Yanduhe Provincial Nature Reserve in Badong County. The management plan should in addition elaborate on measures to integrate different areas of management expertise in a coordinated way across the different protected areas and other national and international designations. The management plan should be a forward-thinking tool that supports adaptive management. Zoning systems should be reviewed to account for the specific habitat and spatial needs of key species. The property enjoys widespread support among all levels of Government, local people and other stakeholders. The property requires long-term, active management of the buffer zone to ensure that any developments are of an appropriate scale and design according to the values of the property. Furthermore, that surrounding land uses are sympathetic to the values of the property and generate sustainable benefits to local communities. Increased attention and capacity is needed to manage issues within the buffer zone. A concern stems from the potential of tourism use at the property to increase significantly. Significant improvements to transport infrastructure, most notably the opening of the nearby Shennongjia Airport in 2014, has the potential to dramatically increase visitation and consequent impact. Tourism planning, management and monitoring need to anticipate increasing demand and mitigate negative impacts. Other threats relate to buffer zone developments and activities. Developments and encroaching land use such as for tea cultivation need ongoing monitoring. Attention should be given to integrated conservation and community development initiatives in the buffer zones to foster stronger community stewardship of the World Heritage property.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "2016", + "secondary_dates": "2016", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 79624, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141267", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141267", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141268", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141269", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141270", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141271", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141272", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141273", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141274", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141275", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141276", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141277", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148371", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148372", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148373", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148374", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148375", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148376", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148377", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148378", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148379", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148380", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155345", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155346", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155347", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155348", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155349", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155350", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155351", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155352", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155353", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155354", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155355", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/155356" + ], + "uuid": "f4723bf2-ffa6-5ff4-bd73-39c825c37dfc", + "id_no": "1509", + "coordinates": { + "lon": 110.2077777778, + "lat": 31.4697222222 + }, + "components_list": "{name: Laojunshan, ref: 1509bis-002, latitude: 31.4630555556, longitude: 110.509166667}, {name: Shennongding, ref: 1509bis-001, latitude: 31.4697222223, longitude: 110.207777778}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "中国中東部の湖北省に位置するこの地域は、西側の神農頂\/巴東と東側の老君山の2つの部分から構成されています。ここは中国中部で残る最大の原生林を保護しており、オオサンショウウオ、キンシコウ、ウンピョウ、ヒョウ、ツキノワグマなど、多くの希少動物の生息地となっています。湖北神農架は、中国における3つの生物多様性中心地の1つです。この地域は植物学研究の歴史において重要な役割を果たしており、19世紀と20世紀には国際的な植物採集探検隊の対象となりました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Archipiélago de Revillagigedo", + "name_fr": "Archipel de Revillagigedo", + "name_es": "Archipiélago de Revillagigedo", + "name_ru": "Архипелаг Ревилья-Хихедо", + "name_ar": "أرخبيل جزر ريفيلا جيجدو المتقاربة", + "name_zh": "Revillagigedo群岛", + "short_description_en": "Located in the eastern Pacific Ocean, this archipelago is made up of four remote islands and their surrounding waters: San Benedicto, Socorro, Roca Partida and Clarión. This archipelago is part of a submerged mountain range, with the four islands representing the peaks of volcanoes emerging above sea level. The islands provide critical habitat for a range of wildlife and are of particular importance for seabirds. The surrounding waters have a remarkable abundance of large pelagic species, such as manta rays, whales, dolphins and sharks.", + "short_description_fr": "Cet archipel, situé dans le Pacifique Est, se compose de quatre îles isolées et de leurs eaux environnantes : San Benedicto, Socorro, Roca Partida et Clarión. Cet archipel fait partie d’une chaîne de montagnes sous-marines, et les quatre îles représentent les sommets de volcans émergeant de la mer. Les îles offrent un habitat vital à de nombreuses espèces sauvages, et elles sont particulièrement importantes pour les oiseaux marins. Les eaux qui les entourent se caractérisent par une concentration remarquable d’espèces pélagiques de grande taille comme les raies manta, les baleines, les dauphins et les requins.", + "short_description_es": "Situado en el Pacífico Oriental, este archipiélago está formado por las islas de San Benedicto, Socorro y Clarión, el islote de Roca Partida y sus aguas adyacentes. Las cuatro islas –que son de hecho las cumbres emergidas de otros tantos volcanes integrantes de una cadena montañosa submarina– constituyen un hábitat de vital importancia para diversas especies endémicas de flora y fauna, en particular aves marinas. Las aguas circundantes albergan una concentración notable de especies pelágicas de gran tamaño: mantas gigantes, delfines, tiburones y cetáceos.", + "short_description_ru": "В состав объекта, расположенного в восточной части Тихого океана, входят четыре изолированных острова (Сан-Бенедикто, Сокорро, Рока-Партида и Кларион) и окружающая их акватория. Этот архипелаг является частью подводной горной цепи, а входящие в него острова представляют вершины вулканов, выступающих над поверхностью моря. Эти острова служат важнейшим местом обитания многочисленных видов, особенно морских птиц, а окружающие воды характеризуются исключительным изобилием крупных пелагических видов, таких как манты, киты, дельфины и акулы.", + "short_description_ar": "يقع أرخبيل جزر ريفيلا جيجدو المتقاربة شرق المحيط الهادئ. ويتكوّن من أربعة جزر منفصلة بالإضافة إلى المياه المحيطة بكل منها. وهذه الجزر هي: جزيرة سان بينيديتو وجزيرة سوكورو وجزيرة روكا بارتيدا وجزيرة كلاريون. ويعتبر هذا الأرخبيل جزءاً من سلسلة جبليّة مغمورة بالمياه حيث تعدّ الجزر قمم البراكين البارزة من تحت الماء. ويعيش على هذه ا لجزر مجموعة مهمّة من الحيوانات البريّة لا سيما الطيور البحريّة. أما المياه المحيطة بهذه الجزر، فتتميّز بتواجد ملحوظ للكائنات البحريّة الضخمة فيها مثل أسماك شيطان البحر الضخمة والحيتان والدلافين وأسماك القرش.", + "short_description_zh": "这片群岛位于太平洋东部,由四座岛屿及其周边水域组成:圣贝内迪克托、索科罗、罗卡帕蒂达和克拉里翁岛。群岛是海底山脉的组成部分,露出水面的海底火山顶就是岛屿。群岛为海鸟等许多野生物种提供了重要的栖息地。岛屿周边水域中生活着巨型鬼蝠鲼、鲸鱼、海豚和鲨鱼等丰富多样的大型浅水物种。", + "description_en": "Located in the eastern Pacific Ocean, this archipelago is made up of four remote islands and their surrounding waters: San Benedicto, Socorro, Roca Partida and Clarión. This archipelago is part of a submerged mountain range, with the four islands representing the peaks of volcanoes emerging above sea level. The islands provide critical habitat for a range of wildlife and are of particular importance for seabirds. The surrounding waters have a remarkable abundance of large pelagic species, such as manta rays, whales, dolphins and sharks.", + "justification_en": "Brief synthesis The Archipiélago de Revillagigedo is located in the eastern Pacific Ocean, 386 km southwest of the southern tip of the Baja California Peninsula, and 720 to 970 km west of the Mexican mainland. The Archipiélago de Revillagigedo is a serial nomination made up of four remote islands and their surrounding waters: Isla San Benedicto, Isla Socorro, Isla Roca Partida and Isla Clarión. The property covers 636,685 ha and includes a marine protected area extending 12 nautical miles around each of the islands. A very large buffer zone of 14,186,420 ha surrounds all four islands. Ocean depths within the buffer zone of the property reach 3.7 km, particularly to the west of Isla Roca Partida, and to the west and south of Isla Clarión. Due to their volcanic origin, depths around the islands increase abruptly at distances of between 10-12 km from the island shorelines. The Archipiélago de Revillagigedo is part of a submarine mountain range with the four islands representing the peaks of volcanoes emerging above sea level. Apart from two small naval bases, the islands are uninhabited. The Archipiélago de Revillagigedo represents an exceptional convergence of two marine biogeographic regions: the Northeastern Pacific and Eastern Pacific. More particularly, the property lies along the junction where the California and Equatorial current mix generating a complex and highly productive transition zone. The islands and surrounding waters of the Archipiélago de Revillagigedo are rich in marine life and recognised as important stepping-stones and stop overs for wide ranging species. The property harbours abundant populations of sharks, rays, large pelagic fish, Humpback Whales, turtles and manta rays; a concentration of wildlife that attracts recreational divers from around the world. Each of the islands displays characteristic terrestrial flora and fauna and their relative isolation has resulted in high levels of species endemism and micro-endemism, particularly among fish and bird species, many of which are globally threatened. The islands provide critical habitat for a range of terrestrial and marine creatures and are of particular importance to seabirds with Masked, Blue-footed, Red-footed and Brown Boobies, Red-billed Tropicbirds, Magnificent Frigatebirds and many other species dependent on the island and sea habitats. The Archipiélago de Revillagigedo is the only place in the world where the critically endangered Townsend’s Shearwater breeds. Criterion (vii): Both the landscape and seascape of the Archipiélago de Revillagigedo exhibit impressive active volcanos, arches, cliffs, and isolated rock outcrops emerging from the middle of the ocean. The clear surrounding waters create exceptional scenic vistas with large aggregations of fish gathering around the steep walls and seamounts, as well as large pelagic marine species including Giant Manta Rays, whales, dolphins and sharks. One of the most remarkable aspects of the property is the concentration the Giant Manta Rays which aggregate around the islands and interact with divers in a special way that is rarely found anywhere in the world. Furthermore, the property encompasses an underwater seascape with abyssal plains at depths close to 4,000 meters and sheer drops in crystal clear water, all contributing to an awe-inspiring underwater experience. A large population of up to 2,000 Humpback Whales visits the islands. The songs of these majestic cetaceans can be heard during the winter months and while diving, add another sensory dimension to the marine seascape. Criterion (ix): The Archipiélago de Revillagigedo is located in the northern part of the Tropical East Pacific Province, a transitional zone influenced mainly by the California current but mixed with the warm waters from the North Equatorial Current. This location results in the convergence of a multitude of fauna and flora, and creates a unique set of biological and ecological processes. The isolation and relatively pristine state of these islands has supported evolutionary processes which result in a high degree of endemicity in both the terrestrial as well as marine realms. In the marine realm the waters surrounding these islands are composed of majestic aggregations of sharks, rays, cetaceans, turtles and fish, a number of which are endemic or near-endemic. On land, important evolutionary processes have led to the speciation of 2 endemic lizards, 2 endemic snakes, 4 endemic birds, at least 33 endemic plant species, and innumerable invertebrates. In addition, 11 endemic subspecies of birds have evolved on the islands, indicating the potential for future evolution on these remote and well protected islands. Criterion (x): The geographic isolation of the Archipiélago de Revillagigedo, shaped by the prevailing oceanographic conditions, results in high marine productivity, rich biodiversity and exceptional levels of endemism, both terrestrial and marine. The islands are the only breeding site for the Townsend’s Shearwater, one of the rarest seabirds in the world. The Archipiélago de Revillagigedo is also home to the endemic Socorro Dove, Socorro Mockingbird, Socorro Wren, Clarion Wren (as well as 11 endemic bird subspecies), 2 lizards, 2 snakes and numerous endemic plants and invertebrates, all of which contribute to the importance of these islands in conserving terrestrial biodiversity. In the marine realm at least 10 reef fish species have been identified as endemic or near-endemic including the spectacular Clarión Angelfish, which can be observed in ‘cleaning stations’ feeding on the ectoparasites of the Giant Manta Rays. These rays, some of them unusually completely black, aggregate in some of the largest numbers known worldwide. The property is a haven for a rich diversity of shark species with up to 20 having been recorded. Up to 2,000 Humpback Whales also migrate through these nutrient rich and productive waters. The islands are also of significant importance to seabirds notably Masked, Blue-footed, Red-footed and Brown Boobies, Red-billed Tropicbirds, Magnificent Frigatebirds and many other species which can be seen soaring around the rocky outcrops where they nest and fish in the sea. Integrity The Archipiélago de Revillagigedo is remote and largely uninhabited so threats to the property are relatively low. Invasive introduced species represent the greatest threat to the ecology of these islands and their surrounding waters. Major conservation successes by the Mexican Government working with NGOs have seen the eradication of larger invasives such as pigs and sheep from various islands. Ongoing vigilance will be needed to ensure the natural systems of the archipelago are not impacted by damaging invasive species. Enhanced biosecurity measures directed by a biosecurity plan are required to protect the ecosystems of the archipelago from this threat. To date, tourism has been restricted by the Mexican Government to a set number of diving boats, and no people are allowed on-shore without a permit. Diving carrying capacities and regulations are set in the management plan, and given the restricted number of potential dive sites and their small area, it is unlikely that diving impacts within the area will increase. Fishing is restricted through the marine area zoning system; however, there are concerns regarding policing and instances of sport fishing. The extension of a no-take fishing zone by 12 nautical miles to align with the property boundaries is considered essential to bolster protection of the island’s marine resources as is the enforcement of strengthened fishing regulations in the property’s large buffer zone. In conclusion, the property is of adequate size and includes all elements necessary to express its outstanding values in the terrestrial and marine realms. Integrity of the marine area will be further strengthened if the entire area of the property becomes a no-take zone, and fishing regulations are strengthened in the large proposed buffer zone. For terrestrial values it must be noted that past development, i.e. the introduction of invasive sheep, pigs, cats, rabbits and mice, have considerably damaged some of its values, but rats were never introduced to the islands which is exceptional for subtropical islands of this size. It is to be commended that pigs and sheep have been eradicated and the numbers of cats on Socorro have been severely reduced with the hope that they too will be eradicated. Protection and management requirements The Archipiélago de Revillagigedo is Mexican federal territory and all parts of the property are hence state owned and controlled. The property is protected under a range of legislation pertinent to different agency jurisdictions with the principle protective legislation being the General Law of Ecological Balance and the Protection of the Environment (LGEEPA). The islands are managed as a natural protected area by the Natural Commission of Natural Protected Areas (CONANP) in close collaboration with a number of other government authorities and various NGO and university partners. Of particular importance is the effective collaboration with the Mexican Navy who provide staffing and infrastructure support to monitor the islands and ensure the enforcement of regulations. This cooperation among agencies is doubly important to augment relatively modest staffing and government financial resources which are applied to the property. Improved monitoring is needed to prevent sport fishers entering no fishing zones and to manage their impacts. Efforts are also needed to ensure that fishing in the very large surrounding buffer zone is managed to be sustainable so as to counteract the potential or real threat of over-fishing in the region. Management emphasis should be applied to the control and where possible eradication of alien invasive species from the islands and their marine environments. A biosecurity plan should also direct quarantining and response mechanisms to ensure protection from potential introduction threats. This is particularly important to maintain the island’s rat free status which is both unusual in a sub-tropical island system and crucial to maintaining healthy functioning ecosystems and protecting key species. Additional research and inventory is needed to better understand the biodiversity values of the property in particular submarine and deep sea ecosystems.", + "criteria": "(vii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "2016", + "secondary_dates": "2016", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 636685.375, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Mexico" + ], + "iso_codes": "MX", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141290", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141284", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141290", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141285", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141287", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141288", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141289", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141291", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141292", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141293", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141294", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141295", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141296", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141297", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141298", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141299", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141300", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141301", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141302", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141303", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141304", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141305", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141306", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141307", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141308", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141309", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141310", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141311", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141312", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141313", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141314", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141315", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141316", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141317", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141318", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141319", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141320", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141321", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141322", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141323", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141324", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141325", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141326", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141327", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141328", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141329", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141330", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141331", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141332", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141333", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141334", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141335", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141336", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141337", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141338", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141339", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141340", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141341", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141342", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141343", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141344", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141345", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141346", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141347", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141348", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141349", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141350", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141351", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141352", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141353", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148363", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148364", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148365", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148366", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148367", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148368", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148369", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148370" + ], + "uuid": "bf47427b-b4a7-5c2e-8f96-8544737a4372", + "id_no": "1510", + "coordinates": { + "lon": -110.9752777778, + "lat": 18.7880555556 + }, + "components_list": "{name: Isla Socorro, ref: 1510-001, latitude: 18.7880555556, longitude: -110.975277778}, {name: Isla Clarion, ref: 1510-002, latitude: 18.3563888889, longitude: -114.723333333}, {name: Isla Roca Partida, ref: 1510-004, latitude: 18.9975, longitude: -112.065833333}, {name: Isla San Benedicto, ref: 1510-003, latitude: 19.3033333333, longitude: -110.816111111}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "東太平洋に位置するこの群島は、サン・ベネディクト島、ソコロ島、ロカ・パルティーダ島、クラリオン島の4つの孤島とその周辺海域から構成されています。この群島は海底山脈の一部であり、4つの島は海面上に突き出た火山の山頂に相当します。これらの島々は多様な野生生物にとって重要な生息地となっており、特に海鳥にとって重要な場所です。周辺海域には、マンタ、クジラ、イルカ、サメなどの大型外洋性生物が驚くほど豊富に生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Mbanza Kongo, Vestiges of the Capital of the former Kingdom of Kongo", + "name_fr": "Mbanza Kongo, vestiges de la capitale de l’ancien Royaume du Kongo", + "name_es": "Vestigios de Mbanza Kongo, capital del antiguo Reino del Kongo", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The town of Mbanza Kongo, located on a plateau at an altitude of 570 m, was the political and spiritual capital of the Kingdom of Kongo, one of the largest constituted states in Southern Africa from the 14th to 19th centuries. The historical area grew around the royal residence, the customary court and the holy tree, as well as the royal funeral places. When the Portuguese arrived in the 15th century they added stone buildings constructed in accordance with European methods to the existing urban conurbation built in local materials. Mbanza Kongo illustrates, more than anywhere in sub-Saharan Africa, the profound changes caused by the introduction of Christianity and the arrival of the Portuguese into Central Africa.", + "short_description_fr": "La cité de Mbanza Kongo, située sur un plateau à 570 m d’altitude, était la capitale politique et spirituelle du Royaume du Kongo, l’un des plus grands États constitués d’Afrique australe du XIVe au XIXe siècle. La zone historique s’est développée autour de la résidence royale, du tribunal coutumier et de l’arbre sacré, ainsi que des lieux funéraires royaux. Arrivés au XVe siècle, les Portugais ont ajouté des bâtiments en pierre, érigés selon les normes européennes, à l’agglomération urbaine existante, construite en matériaux locaux. Mbanza Kongo illustre, comme nulle part ailleurs en Afrique subsaharienne, les profonds changements qui découlèrent de l’introduction du christianisme et de l’arrivée des Portugais en Afrique centrale.", + "short_description_es": "Situada en una meseta a 570 metros de altura sobre el nivel del mar, la ciudad de Mbanza Kongo fue la capital política y espiritual del Reino del Kongo, uno de los mayores Estados estructurados del África Austral entre los siglos XIV y XIX de nuestra era. El centro histórico de Mbanza Kongo se fue extendiendo en torno al palacio real, la residencia del soberano, el tribunal consuetudinario, los recintos funerarios de la realeza y el árbol sagrado. A su llegada en el siglo XV, los portugueses añadieron a la ciudad indígena, construida con materiales autóctonos, edificios de albañilería edificados al estilo europeo. El sitio de Mbanza Kongo es el lugar de todo el África Subsahariana que mejor ilustra los profundos cambios ocasionados por la implantación de los portugueses y del cristianismo en la parte central del continente africano.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The town of Mbanza Kongo, located on a plateau at an altitude of 570 m, was the political and spiritual capital of the Kingdom of Kongo, one of the largest constituted states in Southern Africa from the 14th to 19th centuries. The historical area grew around the royal residence, the customary court and the holy tree, as well as the royal funeral places. When the Portuguese arrived in the 15th century they added stone buildings constructed in accordance with European methods to the existing urban conurbation built in local materials. Mbanza Kongo illustrates, more than anywhere in sub-Saharan Africa, the profound changes caused by the introduction of Christianity and the arrival of the Portuguese into Central Africa.", + "justification_en": "Brief synthesis The town of Mbanza Kongo was the political and spiritual capital of the Kingdom of Kongo, one of the largest constituted states of Southern Africa, which was active from the 14th to the 19th century. Located on a plateau at an altitude of 570 metres, it was prosperous when the Portuguese arrived in the 15th century. To the large existing urban conurbation built in local materials, the Portuguese added and substituted stone buildings constructed in accordance with European construction methods, including several churches. The town then experienced the expansion of Christianity with the Westernisation of the local elites, without however renouncing its culture. In its built structure and archaeological vestiges, the town retains the traces of its customary, colonial and religious past, of which it is an eminent place of remembrance. The Kingdom of Kongo was at the centre of the most important route for the trade in enslaved persons, who were deported to the Americas and the Caribbean. No material vestige attesting to the slave trade has been found up to now. Criterion (iii): The contribution of the Kingdom of Kongo to the history of the African continent is attested and undeniable, thanks to the documentation available covering five centuries (from 1483 to the present day) and to the archaeological findings. Its capital has retained the ritual and symbolic powers embodied in the brotherhood of the Leopard Ngo. After the arrival of the Portuguese, the Kingdom adopted Christianity, while however retaining elements of pre-existing Kongo customs. The vestiges of Mbanza Kongo thus evoke the political and symbolic importance of the Kingdom in its territory and its role as a gateway enabling the Christian world to enter the African continent. Criterion (iv): The political and religious centre of Mbanza Kongo is an outstanding example of an architectural ensemble that illustrates, as nowhere else can in sub-Saharan Africa, the profound changes that emanated from the introduction of Christianity and the arrival of the Portuguese into Central Africa in the 15th century, events that influenced, not only religion but also trade, learning and contact between Central Africa and Europe, particularly Italy and Portugal. The Cathedral was standing when in 1608, the Pope accredited in Rome the first ambassador of a sub-Saharan African state to the Vatican. The Jesuit College reflects the status given to Mbanza Kongo as a seat of learning and is the place where in 1624 the first catechism was written in the Kikongo language to be used to spread Christianity across the Kingdom. The city was at the heart of the vast Kongo Kingdom that in turn was linked to a vast intercontinental network. Integrity All the attributes that express the property’s Outstanding Universal Value are included inside the property boundaries. The property illustrates the political and religious functions as they were exercised in the heart of the former Kingdom of Kongo. The property includes a set of vestiges that evoke pre-colonial society, and the survival of the Kingdom over several centuries, and the many churches and the military and civil buildings left by the Portuguese. The state of these vestiges is generally satisfactory, but there are problems, some of which are serious, such as the insalubrity of the springs. Several excavations have begun to exploit the archaeological potential of a rich subsurface. The conditions of visual integrity of the property are fragile, particularly because of the presence of telecommunications antennae (currently being dismantled) and the airstrip, located in the buffer zone, built by the Portuguese in the interwar years. The demolition of the airstrip, which is hardly used nowadays, has been confirmed by the State Party, and a new airport site has been chosen outside the town. Authenticity The authenticity of the property stems from the fact that since its foundation it has continuously maintained its sacred and symbolic function. The guardians of the tradition transmit the prestige on which the earlier kings relied: the customary court, which manages conflicts, has been reinstated after four decades of war, as a cultural and political link with a living tradition. The occupation of the urban space has been known since the 16th century, as reflected in the accounts written by Portuguese travellers. A certain degree of continuity has been maintained in this historic urban fabric, despite the orthogonal street pattern introduced by the Europeans, although the main street has retained its ancient trace. The many churches and convents contributed to stability, and it is quite remarkable that the passing of centuries has not led to any encroachment on the royal space, which is still clearly identifiable as the spiritual centre of the community. Protection and management requirements Since the Angolan constitution was established in 2010, the heritage of Mbanza Kongo has been preserved by a set of legal texts that delineate the boundaries of the property and its buffer zone (executive decree of July 2014), and lists the protected places (decree of January 2015). A participative management committee was set up by presidential decree in September 2015. The committee coordinates the action of the entities in charge of managing the site (Ministry of Culture, Governorate of Zaire province, Municipality, Customary authorities). The participation of the customary authorities is a convincing indicator of local involvement. Two urban infrastructure development plans (water, energy, etc.) are scheduled to end in 2017; they must be extended. The Management Plan 2016-2020 has defined tools to ensure the property's security and enhance its appearance. Conservation and restoration measures, particularly for the former cathedral (Kulumbimbi), have been scheduled over the next five years. The National Cultural Heritage institute provides a frame of reference for these works, for their technical coordination and for funding. Documentary, archaeological and historic research about the property must however be continued and extended. A tourism management strategy will have to be developed. The civil protection services ensure the surveillance of the property. An urban regulation plan for the historic centre of Mbanza Kongo is also in preparation, while a provincial decree of August 2013 makes a prior building permit compulsory for any intervention inside the property boundaries and in the buffer zone.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2017", + "secondary_dates": "2017", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 89.29, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Angola" + ], + "iso_codes": "AO", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158853", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158843", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158845", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158846", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158847", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158848", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158849", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158850", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158852", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158853", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158855", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158856", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158857", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158858" + ], + "uuid": "f9e780cf-7b18-5130-a2a6-95a807d9fb65", + "id_no": "1511", + "coordinates": { + "lon": 14.2497222222, + "lat": -6.2688888889 + }, + "components_list": "{name: Mbanza Kongo, Vestiges of the Capital of the former Kingdom of Kongo, ref: 1511, latitude: -6.2688888889, longitude: 14.2497222222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "標高570メートルの高原に位置するムバンザ・コンゴの町は、14世紀から19世紀にかけて南部アフリカ最大の国家の一つであったコンゴ王国の政治的・精神的中心地でした。歴史地区は、王宮、慣習法廷、聖なる木、そして王家の葬儀場を中心に発展しました。15世紀にポルトガル人が到来すると、彼らはヨーロッパ式の建築様式で建てられた石造りの建物を、地元の建材で築かれた既存の都市部に増築しました。ムバンザ・コンゴは、サハラ以南のアフリカのどの地域よりも、キリスト教の伝来とポルトガル人の中央アフリカへの到来によってもたらされた大きな変化を如実に物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Khangchendzonga National Park", + "name_fr": "Parc national de Khangchendzonga", + "name_es": "Parque Nacional de Khangchendzonga", + "name_ru": "Национальный парк Канченджанга", + "name_ar": "حديقة كانغشينجونغا الوطنيّة", + "name_zh": null, + "short_description_en": "Located at the heart of the Himalayan range in northern India (State of Sikkim), the Khangchendzonga National Park includes a unique diversity of plains, valleys, lakes, glaciers and spectacular, snow-capped mountains covered with ancient forests, including the world’s third highest peak, Mount Khangchendzonga. Mythological stories are associated with this mountain and with a great number of natural elements (caves, rivers, lakes, etc.) that are the object of worship by the indigenous people of Sikkim. The sacred meanings of these stories and practices have been integrated with Buddhist beliefs and constitute the basis for Sikkimese identity.", + "short_description_fr": "Situé au cœur de la chaîne himalayenne dans le nord de l’Inde (État du Sikkim), le parc national de Khangchendzonga comprend une diversité unique de plaines, de vallées, de lacs, de glaciers et de montagnes spectaculaires couvertes de forêts anciennes et couronnées de neige, parmi lesquelles se trouve le troisième plus haut sommet du monde, le mont Khangchendzonga. Des récits mythologiques sont associés à cette montagne et à un grand nombre d’éléments naturels (grottes, rivières, lacs…) qui sont l’objet de vénération de la part des peuples autochtones du Sikkim. Les significations sacrées de ces récits et pratiques ont été intégrées dans les croyances bouddhistes et constituent la base de l’identité sikkimaise.", + "short_description_es": "Situado en el Estado de Sikkim, al norte de la India, este parque nacional se extiende por una parte de la cordillera del Himalaya y alberga un paisaje excepcional de planicies, valles, lagos, glaciares y espectaculares montañas cubiertas de bosques arcaicos y rematadas por casquetes de nieve, entre las que figura el tercer pico más alto del planeta: el Monte Khangchendzonga. Las poblaciones autóctonas de Sikkim profesan devoción a este monte y a numerosos elementos de la naturaleza (grutas, ríos, lagos, etc.) que son además objeto de toda una serie de relatos mitológicos. Los significados sagrados de esos relatos y las prácticas devotas concomitantes se han integrado en las creencias budistas y constituyen el fundamento de la identidad de los habitantes de Sikkim.", + "short_description_ru": "Национальный парк расположен в самом сердце Гималайской горной цепи на севере Индии (штат Сикким). Ландшафт Канченджанги включает уникальное разнообразие равнин, долин, озер, ледников, реликтовых лесов и живописных заснеженных гор. Здесь расположена третья по высоте вершина мира - гора Канченджанга. Мифология, связанная с этой горой и окружающей природной средой (гротами, реками, озерами), составляет систему верований коренных народов штата Сикким. Сакральность этих рассказов и обрядов была интегрирована в буддизм и составляет ядро сиккимской самобытности.", + "short_description_ar": "تقع هذه الحديقة في قلب سلسلة جبال الهيمالايا شمال الهند (ولاية سيكيم). ويذكر أن هذه الحديقة والوطنيّة تضم مجموعة متنوّعة من السهول والوديان والبحيرات والأنهار الجليديّة والجبال المغطاة بالغابات والمكسوّة بالثلوج وتضم هذه الجبال ثالث أعلى قمة في العالم هي قمّة جبل جبل كانغشينجونغا. وهناك مجموعة من القصص الأسطورية المرتبطة بهذا الجبل وغيره من عناصر الطبيعة مثل الكهوف والأنهار والبحيرات التي كانت تتخذها الشعوب الأصلية في ولاية سيكيم آلهة للتعبد. وأدرجت دلالات هذه القصص والممارسات في المعتقدات البوذية التي تشكّلت على أساسها هوية ولاية سيكيم.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "Located at the heart of the Himalayan range in northern India (State of Sikkim), the Khangchendzonga National Park includes a unique diversity of plains, valleys, lakes, glaciers and spectacular, snow-capped mountains covered with ancient forests, including the world’s third highest peak, Mount Khangchendzonga. Mythological stories are associated with this mountain and with a great number of natural elements (caves, rivers, lakes, etc.) that are the object of worship by the indigenous people of Sikkim. The sacred meanings of these stories and practices have been integrated with Buddhist beliefs and constitute the basis for Sikkimese identity.", + "justification_en": "Brief synthesis Situated in the northern Indian State of Sikkim, Khangchendzonga National Park (KNP) exhibits one of the widest altitudinal ranges of any protected area worldwide. The Park has an extraordinary vertical sweep of over 7 kilometres (1,220m to 8,586m) within an area of only 178,400 ha and comprises a unique diversity of lowlands, steep-sided valleys and spectacular snow-clad mountains including the world’s third highest peak, Mt. Khangchendzonga. Numerous lakes and glaciers, including the 26 km long Zemu Glacier, dot the barren high altitudes. The property falls within the Himalaya global biodiversity hotspot and displays an unsurpassed range of sub-tropical to alpine ecosystems. The Himalayas are narrowest here resulting in extremely steep terrain which magnifies the distinction between the various eco-zones which characterise the property. The Park is located within a mountain range of global biodiversity conservation significance and covers 25% of the State of Sikkim, acknowledged as one of India’s most significant biodiversity concentrations. The property is home to a significant number of endemic, rare and threatened plant and animal species. The property has one of the highest number of plant and mammal species recorded in the Central\/High Asian Mountains, and also has a high number of bird species. Khangchendzonga National Park’s grandeur is undeniable and the Khangchendzonga Massif, other peaks and landscape features are revered across several cultures and religions. The combination of extremely high and rugged mountains covered by intact old-growth forests up to the unusually high timberline further adds to the exceptional landscape beauty. Mount Khangchendzonga and many natural features within the property and its wider setting are endowed with deep cultural meanings and sacred significance, giving form to the multi-layered landscape of Khangchendzonga, which is sacred as a hidden land both to Buddhists (Beyul) and to Lepchas as Mayel Lyang, representing a unique example of co-existence and exchange between different religious traditions and ethnicities, constituting the base for Sikkimese identity and unity. The ensemble of myths, stories and notable events, as well as the sacred texts themselves, convey and make manifest the cultural meanings projected onto natural resources and the indigenous and specific Buddhist cosmogony that developed in the Himalayan region. The indigenous traditional knowledge of the properties of local plants and the local ecosystem, which is peculiar to local peoples, is on the verge of disappearing and represents a precious source of information on the healing properties of several endemic plants. The traditional and ritual management system of forests and the natural resources of the land pertaining to Buddhist monasteries express the active dimension of Buddhist cosmogonies and could contribute to the property's effective management. Criterion (iii): The property – with Mount Khangchendzonga and other sacred mountains – represents the core sacred region of the Sikkimese and syncretistic religious and cultural traditions and thus bears unique witness to the coexistence of multiple layers of both Buddhist and pre-Buddhist sacred meanings in the same region, with the abode of mountain deity on Mt Khangchendzonga. The property is central to the Buddhist understanding of Sikkim as a beyul, that is, an intact site of religious ritual and cultural practice for Tibetan Buddhists in Sikkim, in neighbouring countries and all over the world. The sacred Buddhist importance of the place begins in the 8th century with Guru Rinpoche’s initiation of the Buddhist sanctity of the region, and later appears in Buddhist scriptures such as the prophetical text known as the Lama Gongdu, revealed by Terton Sangay Lingpa (1340-1396), followed by the opening of the beyul in the 17th century, chiefly by Lhatsun Namkha Jigme. Criterion (vi): Khangchedzonga National Park is the heartland of a multi-ethnic culture which has evolved over time, giving rise to a multi-layered syncretic religious tradition, which centres on the natural environment and its notable features. This kinship is expressed by the region surrounding Mount Khangchendzonga being revered as Mayel Lyang by the indigenous peoples of Sikkim and as a beyul (sacred hidden land) in Tibetan Buddhism. It is a specific Sikkimese form of sacred mountain cult which is sustained by regularly-performed rituals, both by Lepcha people and Bhutias, the latter performing two rituals: the Nay-Sol and the Pang Lhabsol. The kinship between the human communities and the mountainous environment has nurtured the elaboration of a profound traditional knowledge of the natural resources and of their properties, particularly within the Lepcha community. Mount Khangchendzonga is the central element of the socio-religious order, of the unity and solidarity of the ethnically very diverse Sikkimese communities. Criterion (vii): The scale and grandeur of the Khangchendzonga Massif and the numerous other peaks within Khangchendzonga National Park are extraordinary and contribute to a landscape that is revered across several cultures and religions. The third highest peak on the planet, Mt. Khangchendzonga (8,586 m asl) straddles the western boundary of Khangchendzonga National Park and is one of 20 picturesque peaks measuring over 6,000 m located within the park. The combination of extremely high and rugged mountains covered by intact old-growth forests up to the unusually high timberline and the pronounced altitudinal vegetation zones further adds to the exceptional landscape beauty. These peaks have attracted people from all over the world, mountaineers, photographers and those seeking spiritual fulfilment. The park boasts eighteen glaciers including Zemu Glacier, one of the largest in Asia, occupying an area of around 10,700 ha. Similarly, there are 73 glacial lakes in the property including over eighteen crystal clear and placid high altitude lakes. Criterion (x): Khangchendzonga National Park is located within a mountain range of global biodiversity conservation significance and covers 25% of the State of Sikkim, acknowledged as one of the most significant biodiversity concentrations in India. The property has one of the highest levels of plant and mammal diversity recorded within the Central\/High Asian Mountains. Khangchendzonga National Park is home to nearly half of India’s bird diversity, wild trees, orchids and rhododendrons and one third of the country's flowering plants. It contains the widest and most extensive zone of krummholz (stunted forest) in the Himalayan region. It also provides a critical refuge for a range of endemic, rare and threatened species of plants and animals. The national park exhibits an extraordinary altitudinal range of more than 7 kilometres in a relatively small area giving rise to an exceptional range of eastern Himalaya landscapes and associated wildlife habitat. This ecosystem mosaic provides a critical refuge for an impressive range of large mammals, including several apex predators. A remarkable six cat species have been confirmed (Leopard, Clouded Leopard, Snow Leopard, Jungle Cat, Golden Cat, Leopard Cat) within the park. Flagship species include Snow Leopard as the largest Himalayan predator, Jackal, Tibetan Wolf, large Indian Civet, Red Panda, Goral, Blue Sheep, Himalayan Tahr, Mainland Serow, two species of Musk Deer, two primates, four species of pika and several rodent species, including the parti-coloured Flying Squirrel. Integrity Khangchendzonga National Park has an adequate size to sustain the complete representation of its Outstanding Universal Value. The Park was established in 1977 and later expanded in 1997 to include the major mountains and the glaciers and additional lowland forests. The more than doubling in size also accommodated the larger ranges of seasonally migrating animals. The property comprises some 178,400 ha with a buffer zone of some 114,712 ha included within the larger Khangchendzonga Biosphere Reserve which overlays the property. The property encompasses a unique mountain system comprising of peaks, glaciers, lakes, rivers and an entire range of ecologically-linked biological elements, which ensures the sustainability of unique mountain ecosystem functions. The key human-made features that shape the sacred geography embedded in the Sikkimese belief systems, are included in the property. Dzonga, Sikkim's guardian deity and the owner and protector of the land, resides on Mount Khangchendzonga and, on its slopes, Mayel Lyang, the Lepcha's mythological place, is located. On the other hand, the Buddhist concept of beyul, or hidden sacred land, extends well beyond the boundaries of the property, endowing the whole of Sikkim with a sacred meaning. Therefore, other human-made attributes that are functionally important as a support to the cultural significance of the property, its protection and its understanding, are located in the buffer zone, in the Khangchendzonga Biosphere Reserve, and in the wider setting of the property. The representativeness of lower altitude ecosystems within the property could be improved by considering progressive additions of what are well protected and valuable forests in the current buffer zone. The functional integrity of this system would also profit from opportunities to engage with neighbouring countries such as Nepal, China and Bhutan which share the wider ecosystem: the most obvious collaboration being with the Kanchenjunga Conservation Area in Nepal as this protected area is contiguous with Khangchendzonga National Park and Mt Khangchendzonga effectively straddles the border between the two countries. The integrity of the associative values and of traditional knowledge has been impacted by past policies for environmental protection, changes in lifestyle and discouragement of traditional practices for subsistence. Authenticity The authenticity of the cultural attributes within the boundary of the property has been preserved. Although the tangible human-made attributes within the property are restricted to some chortens, gompas and several sacred shrines associated with revered natural features, their continued reverence, maintenance and the associated rituals attest that they bear credible witness to the property's Outstanding Universal Value. Sources of information on the associative values of the property and its attributes comprise the Nay-Sol and the Nay-Yik texts, which provide important information on the stories, the rituals and the associated natural features as well as the still-performed rituals, the oral history and the traditional knowledge held by the Lepcha. Protection and management requirements The protected area status of Khangchendzonga National Park under the Wildlife (Protection) Act, 1972 of India ensures strong legal protection of all fauna and flora as well as mountains, glaciers, water bodies and landscapes which contribute to the habitat of wildlife. This also assures the protection and conservation of the exceptional natural beauty and aesthetic value of the natural elements within the Park. The property comprises state-owned land and has been protected as a National Park since 1977, whilst the buffer zone is protected as a Forest Reserve. Natural features having cultural significance are protected by notifications, n.59\/Home\/98 and n. 70\/Home\/2001, issued by the Government of Sikkim. They identify the sacred features and regulate their use as places of worship. Some of the monuments fall under the protection of the Archaeological Survey of India, while other ones are managed by monastic and local communities through traditional management systems that extend to the immediate and wider settings of the monasteries (gya-ra and gya-nak zones). The property is managed by the Sikkim Forest, Environment and Wildlife Management Department under the guidance of a management plan with a vision to conserve key ecosystem and landscape attributes whilst promoting recreational opportunities, cultural and educational values as well as the advancement of scientific knowledge and strategies which advance the well-being of local communities. Opportunities should be taken to better empower local people and other stakeholders into decision making related to the property’s management. A partnership is envisaged with the Ecclesiastical Department of Sikkim, the Department of Cultural Heritage Affairs and the Namgyal Institute of Tibetology, to ensure that consideration of cultural values and attributes are integrated into the existing management. Efforts should continue to expand knowledge of the property’s biological and ecological values as data is still inadequate. Inventory, research and monitoring should focus on clarifying the species composition within the property and informing policy and management. Periodic evaluation of the effectiveness of management should continue and be used to direct investment into priority areas so that financial and staff resources are matched to the challenges of future management. Khangchendzonga National Park displays a rich intertwined range of natural and cultural values which warrant a more integrated approach to the management of natural and cultural heritage. Legal protection, policy and management should be progressively reformed and improved to ensure an appropriate balance between the natural, cultural and spiritual aspects of the property. A participatory approach to management exists through the Eco-Development Committees (EDC’s): their role in monitoring and inspection is planned to also be extended to cultural aspects and attributes. From a cultural perspective, the extension of the traditional and participatory management to cultural attributes located in the buffer and transitional zones would greatly assist the effective protection of the cultural values, and the reinforcement of cultural ties and traditional knowledge of the local communities with their environment. There are no significant current threats for the property, however, vigilance will be required to monitor and respond to the potential for impact from increasing tourism as a result of publicity and promotion. Similar attention must be paid to the potential impact of climate change on the altitudinal gradients within the property and the sensitive ecological niches which provide critical habitat. Active management of the buffer zone will be essential to prevent unsympathetic developments and inappropriate landuses from surrounding local communities whilst at the same time supporting traditional livelihoods and the equitable sharing of benefits from the park and its buffer zone.", + "criteria": "(iii)(vii)(x)", + "date_inscribed": "2016", + "secondary_dates": "2016", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 178400, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141188", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141188", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141189", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141190", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141191", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141192", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141193", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141194", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141195", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141196", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148381", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148382", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148383", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148384", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148385", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148386", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148387", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148388", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148389", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148390" + ], + "uuid": "9f9209c7-f016-5d5f-b98e-bd4ec9767145", + "id_no": "1513", + "coordinates": { + "lon": 88.3772222222, + "lat": 27.7647222222 + }, + "components_list": "{name: Khangchendzonga National Park, ref: 1513, latitude: 27.7647222222, longitude: 88.3772222222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "インド北部(シッキム州)のヒマラヤ山脈の中心部に位置するカンチェンジュンガ国立公園は、平原、谷、湖、氷河、そして古代の森林に覆われた壮大な雪を冠した山々など、他に類を見ない多様な景観を誇り、世界第3位の高峰カンチェンジュンガ山もそびえています。この山や、シッキムの先住民が崇拝する数多くの自然要素(洞窟、川、湖など)には、神話が数多く伝わっています。これらの物語や慣習の神聖な意味は仏教の信仰と融合し、シッキムの人々のアイデンティティの基盤となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Archaeological Site of Philippi", + "name_fr": "Site archéologique de Philippes", + "name_es": "Sitio arqueológico de Filipos", + "name_ru": "Археологический комплекс Филиппы", + "name_ar": "مدينة فيلبي الأثريّة", + "name_zh": null, + "short_description_en": "The remains of this walled city lie at the foot of an acropolis in north-eastern Greece, on the ancient route linking Europe and Asia, the Via Egnatia. Founded in 356 BC by the Macedonian King Philip II, the city developed as a “small Rome” with the establishment of the Roman Empire in the decades following the Battle of Philippi, in 42 BCE. The vibrant Hellenistic city of Philip II, of which the walls and their gates, the theatre and the funerary heroon (temple) are to be seen, was supplemented with Roman public buildings such as the Forum and a monumental terrace with temples to its north. Later the city became a centre of the Christian faith following the visit of the Apostle Paul in 49-50 CE. The remains of its basilicas constitute an exceptional testimony to the early establishment of Christianity.", + "short_description_fr": "Les vestiges de cette cité fortifiée se trouvent au pied d’une acropole située au nord-est de la Grèce, sur l’ancienne route reliant l’Europe à l’Asie, la Via Egnatia. Fondée en 356 av. J.-C. par le roi macédonien Philippe II, la ville s'est ensuite développée comme une « petite Rome », avec la création l’établissement de l’Empire romain dans les décennies qui ont suivi la bataille de Philippes, en 42 av. J.-C. La dynamique cité hellénistique de Philippe II, dont les murs et les portes, le théâtre et l’hérôon funéraire (temple) sont encore visibles, sont alors complétés, dans sa partie nord, par des édifices publics romains comme le forum et la terrasse monumentale surmontée de temples. La ville devint ensuite un centre de la foi chrétienne après la visite de l’apôtre Paul en 49-50 de notre ère. Les vestiges de ses églises sont constituent un témoignage exceptionnel de l’établissement primitif précoce du christianisme.", + "short_description_es": "Fundada en 356 a.C. durante el reinado de Filipo II de Macedonia, los vestigios de esta ciudad fortificada se extienden al pie de una acrópolis situada en la actual región griega de Macedonia Oriental y Tracia, por la que pasaba la antigua vía romana Egnatia que unía Europa con Asia. En tiempos del Imperio Romano, en los decenios subsiguientes a la batalla de Filipos (42 a.C.), vinieron a añadirse a los anteriores monumentos de la época helenística –el gran teatro y el templo funerario– importantes construcciones como el foro que hicieron de la ciudad una “pequeña Roma”. Después de la visita del apóstol San Pablo a Filipos en los años 49 a 50 de nuestra era común, la ciudad se convirtió en un centro de propagación del cristianismo. Los vestigios de sus iglesias constituyen un testimonio excepcional del asentamiento de los primeros cristianos.", + "short_description_ru": "Руины города-крепости Филиппы расположены у подножия акрополя в районе современной Восточной Македонии и Фракии, на древней Эгнатиевой дороге, некогда соединявшей Европу и Азию. Город был основан в 365 году до н.э., в период правления царя Македонии Филиппа II. С возникновением Римской империи, спустя десятилетия после битвы при Филиппах в 42 году до н.э, город стал принимать облик «маленького Рима». Наряду с памятниками эллинистической эпохи, такими как большой театр и погребальный храм, в городе были построены подобные римским сооружения, в частности, форум. После того, как апостол Павел посетил Филиппы в 49-50 году н.э., город стал центром христианства. Руины городских церквей того времени являются уникальным свидетельством становления раннего христианства.", + "short_description_ar": "تمتد آثار هذه المدينة المحصّنة في سفح الحصن الواقع في منطقة مقدونيا الشرقية وتراقيا على الطريق القديم الذي يصل بين أوروبا وآسيا. ويذكر أن هذه المدينة أنشأت عام 356 قبل الميلاد على زمن الملك المقدوني فيليب الثاني وأخذت المدينة بعد ذلك هيئة روما المصغّرة مع إنشاء الامبراطورية الرومانيّة بعد معركة فيليبي سنة 42 قبل الميلاد. وعليه تم إكمال بناء الآثار الهلينية مثل المسرح الكبير والمعابد بتصاميم ومباني رومانيّة. وبعد ذلك، تتحوّل هذه المدينة إلى مركزاُ للإيمان المسيحي وذلك بعد زيارة بولس الرسول للمدينة عام 49-50 بعد الميلاد. وتشهد آثار الكنائس في مدينة فيلبي على بدايات الديانة المسيحيّة.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "The remains of this walled city lie at the foot of an acropolis in north-eastern Greece, on the ancient route linking Europe and Asia, the Via Egnatia. Founded in 356 BC by the Macedonian King Philip II, the city developed as a “small Rome” with the establishment of the Roman Empire in the decades following the Battle of Philippi, in 42 BCE. The vibrant Hellenistic city of Philip II, of which the walls and their gates, the theatre and the funerary heroon (temple) are to be seen, was supplemented with Roman public buildings such as the Forum and a monumental terrace with temples to its north. Later the city became a centre of the Christian faith following the visit of the Apostle Paul in 49-50 CE. The remains of its basilicas constitute an exceptional testimony to the early establishment of Christianity.", + "justification_en": "Brief synthesis The Archaeological Site of Philippi is lying at the foot of an acropolis in north-eastern Greece on the ancient route linking Europe with Asia, the Via Egnatia. The city of Philippi, re-founded by Philip II on a former colony of Thasians in 356 BCE, was reshaped by the Romans into a small Rome with its elevation to a Colonia Augusta of the Roman Empire in the decades following the Battle of Philippi. The vibrant Hellenistic city of Philip II, of which the walls and their gates, the theatre and the funerary heroon (temple) are to be seen, was adorned and transformed with Roman public buildings including the Forum and a monumental terrace with temples to its north. Later the city became a centre of Christian faith and pilgrimage deriving from the visit of the Apostle Paul in 49\/50 CE and the remains of Christian basilicas and the octagonal church testify to its importance as a metropolitan see. Criterion (iii): Philippi is an exceptional testimony to the incorporation of regions into the Roman Empire as demonstrated by the city’s layout and architecture as a colony resembling a “small Rome”. The remains of its churches are exceptional testimony to the early establishment and growth of Christianity. Criterion (iv): The monuments of Philippi exemplify various architectural types and reflect the development of architecture during the Roman and Early Christian period. The Forum stands out as an example of such a public space in the eastern Roman provinces. The Octagon Church, the transept Basilica, and the domed Basilica stand out as types of Early Christian architecture. Integrity The walled city includes all elements necessary to convey its values, and is not subject to development or neglect. The modern asphalted road, closed in 2014, which essentially follows the route of the ancient Via Egnatia, will be dismantled east of the west entrance to the site near the Museum. Authenticity The walled city was subject to major destruction in the earthquake of 620 CE. Many stones and elements of the buildings including inscriptions and mosaic and opus sectile floors remain in situ from that time, although some stones were subsequently reused in later buildings. Modern constructions and interventions at the site have been generally limited to archaeological investigations and necessary measures for the protection and enhancement of the site. For the most part the principle of reversibility has been respected and the walled city can be considered authentic in terms of form and design, location and setting. Protection and management requirements The property and buffer zone are protected at the highest level under the antiquities Law 3028\/2002 ‘On the Protection of Antiquities and Cultural Heritage in General’ as re-designated in 2012, and as protected zone A in 2013. This covers both State and privately-owned land and, except for the buffer zone extension in the south-east corner which covers part of the adjacent town, is a ‘non-construction’ zone. The area of the adjacent town is covered by planning requirements to report archaeological finds during works. The boundaries of the property and buffer zone are clearly defined on the maps and the property will be fully fenced in the near future. The property is managed at the local level by the Ephorate of Antiquities, the Regional Service of the General Directorate of Antiquities and Cultural Heritage, within the Ministry of Culture and Sports. The Management Plan was drafted in 2014 and will be implemented by a seven-member committee including representatives of government and municipal agencies and co-ordinated by the Head of the local Ephorate of Antiquities. A conservation strategy aimed at unifying and upgrading the property and identifying the priority projects and funding sources will be included in the Management Plan, together with a co-ordinated archaeological research plan aimed at better understanding and interpretation of the site and an overall database as a basis for monitoring and conservation.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2016", + "secondary_dates": "2016", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 87.545, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Greece" + ], + "iso_codes": "GR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141937", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141937", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141938", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141939", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141940", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141941", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141942", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141943", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141944", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/141945" + ], + "uuid": "5731095c-14c3-562d-9c2e-ba96d3d87a4a", + "id_no": "1517", + "coordinates": { + "lon": 24.2852777778, + "lat": 41.0147222222 + }, + "components_list": "{name: Archaeological Site of Philippi, ref: 1517, latitude: 41.0147222222, longitude: 24.2852777778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この城壁都市の遺跡は、ギリシャ北東部の丘陵の麓、ヨーロッパとアジアを結ぶ古代の街道、ヴィア・エグナティア沿いに位置しています。紀元前356年にマケドニア王フィリッポス2世によって建設されたこの都市は、紀元前42年のフィリッピの戦い後の数十年間にローマ帝国が成立すると、「小ローマ」として発展しました。城壁とその門、劇場、そして葬儀用のヘロオン(神殿)が残るフィリッポス2世の活気あふれるヘレニズム都市には、フォルムなどのローマ時代の公共建築物や、北側に神殿が並ぶ壮大なテラスが建設されました。その後、紀元49年から50年にかけて使徒パウロが訪れたことで、この都市はキリスト教の中心地となりました。バシリカの遺跡は、キリスト教が初期に確立されたことを示す貴重な証拠となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Archaeological Site of Ani", + "name_fr": "Site archéologique d’Ani", + "name_es": "Sitio arqueológico de Ani", + "name_ru": "Археологический объект Ани", + "name_ar": "مدينة آني الأثرية", + "name_zh": null, + "short_description_en": "This site is located on a secluded plateau of northeast Turkey overlooking a ravine that forms a natural border with Armenia. This medieval city combines residential, religious and military structures, characteristic of a medieval urbanism built up over the centuries by Christian and then Muslim dynasties. The city flourished in the 10th and 11th centuries CE when it became the capital of the medieval Armenian kingdom of the Bagratides and profited from control of one branch of the Silk Road. Later, under Byzantine, Seljuk and Georgian sovereignty, it maintained its status as an important crossroads for merchant caravans. The Mongol invasion and a devastating earthquake in 1319 marked the beginning of the city’s decline. The site presents a comprehensive overview of the evolution of medieval architecture through examples of almost all the different architectural innovations of the region between the 7th and 13th centuries CE.", + "short_description_fr": "Le site est situé au nord-est de la Turquie sur un plateau isolé, en surplomb d’un ravin constituant une frontière naturelle avec l’Arménie. Cette cité médiévale associe des structures résidentielles, religieuses et militaires, caractéristiques d’un urbanisme médiéval construit au fil des siècles par les dynasties chrétiennes, puis musulmanes. La ville connaît son apogée aux Xe et XIe siècles de notre ère, lorsqu’elle devient la capitale du royaume médiéval arménien des Bagratides, et tire sa richesse de la maîtrise de l'une des branches de la Route de la soie. Plus tard, sous les souverainetés byzantine, seldjoukide et géorgienne, elle maintient son statut d'important carrefour pour les caravanes marchandes. L’invasion mongole et un séisme destructeur en 1319 marquent le début du déclin de la cité. Le site offre un large panorama du développement architectural médiéval, grâce à la présence de presque tous les types architecturaux qui ont émergé dans la région entre le VIIe et le XIIIe siècle de notre ère.", + "short_description_es": "Situados al nordeste de Turquía, en una solitaria meseta erguida sobre el valle que delimita la actual frontera natural entre este país y Armenia, los vestigios de la ciudad medieval de Ani comprenden un gran conjunto de viviendas y edificaciones religiosas y castrenses dotadas de una estructura urbanística típica de la Edad Media, que se fue configurando a lo largo de los siglos bajo la soberanía de diferentes dinastías cristianas y musulmanas. La ciudad alcanzó su máximo esplendor entre los siglos X y XI, cuando fue capital del reino armenio de los Bagrátidas y se benefició del control que ejercía sobre uno de los ramales de la Ruta de la Seda. Posteriormente, bajo el sucesivo dominio de los bizantinos, selyúcidas y georgianos, conservó su rango de encrucijada importante del tráfico mercantil de caravanas. La invasión mongola de 1239 y el devastador terremoto de 1319 asolaron la ciudad y precipitaron su decadencia. Ani ofrece un amplio panorama del desarrollo arquitectónico medieval gracias a la presencia de casi todas las innovaciones arquitectónicas que emergieron en la región entre los siglos VII y XIII de nuestra era.", + "short_description_ru": "Данный объект расположен на северо-востоке Турции на изолированном плоскогорье с видом на ущелье, образующее естественную границу с Арменией. Этот средневековый город сохраняет жилые, религиозные и военные сооружения, характерные для средневекового градостроительства. На протяжении веков Ани строился христианскими, а затем мусульманскими династиями. Расцвет города пришёлся на X-XI века н.э., когда он стал столицей средневекового Армянского царства Багратидов и разбогател за счёт взимания пошлин на одном из ответвлений Шёлкового пути. Позднее, находясь под суверенитетом византийцев, сельджуков и грузин, город сохранял свой статус важного перекрестка торговых путей. Монгольское вторжение и разрушительное землетрясение 1319 года положили начало упадку города. Ани даёт общее представление о развитии средневековой архитектуры благодаря наличию сооружений практически всех архитектурных стилей, характерных для региона в период с VII по XIII века н.э.", + "short_description_ar": "يقع هذا المكان في شمال شرق تركيا في منطقة معزولة مطلّة على واد يشكّل حدوداً طبيعيّة بين تركيا وأرمينيا. تعود هذه المدينة إلى العصور الوسطى وتجمع بين المباني السكنيّة والدينيّة والعسكريّة على غرار جميع المدن التي تعود إلى القرون الوسطى والتي شيّدت خلال عدّة قرون على يد المسيحيّين ثم المسلمين. ووصلت هذه المدينة إلى ذروة الازدهار في القرنين العاشر والحادي عشر بعد الميلاد حيث أصبحت عاصمة المملكة الأرمنية في العصور الوسطى على زمن الشعوب باغراتونية واكتسبت ثروتها من تجارة الحرير. وبعد ذلك، وعلى زمن البيزنطيّين، والسلاجقة والجورجيّين، أصبحت المدينة حلقة وصل مهمّة لقوافل التجار. وبدأت عظمة المدينة بالتهاوي بعد الغزو المغولي والزلزال المدمر عام 1319.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "This site is located on a secluded plateau of northeast Turkey overlooking a ravine that forms a natural border with Armenia. This medieval city combines residential, religious and military structures, characteristic of a medieval urbanism built up over the centuries by Christian and then Muslim dynasties. The city flourished in the 10th and 11th centuries CE when it became the capital of the medieval Armenian kingdom of the Bagratides and profited from control of one branch of the Silk Road. Later, under Byzantine, Seljuk and Georgian sovereignty, it maintained its status as an important crossroads for merchant caravans. The Mongol invasion and a devastating earthquake in 1319 marked the beginning of the city’s decline. The site presents a comprehensive overview of the evolution of medieval architecture through examples of almost all the different architectural innovations of the region between the 7th and 13th centuries CE.", + "justification_en": "Brief synthesis Ani is located in the northeast of Turkey, 42 km from the city of Kars, on a secluded triangular plateau overlooking a ravine that forms the natural border with Armenia. The continuity of settlement at Ani for almost 2500 years was thanks to its geographical location, on an easily defensible plateau that was surrounded by fertile river valleys at an important gate of the Silk Roads into Anatolia. This medieval city that was once one of the cultural and commercial centres on the Silk Roads, is characterized by architecture that combines a variety of domestic, religious and military structures, creating a panorama of medieval urbanism built up over the centuries by successive Christian and Muslim dynasties. Inhabited since the Bronze Age, Ani flourished in the 10th and 11th centuries AD, when it became a capital of the medieval Armenian kingdom of the Bagratids, and profited from control over one branch of the Silk Roads. Later, under Byzantine, Seljuk, and Georgian sovereignty, it maintained its status as an important crossroads for merchant caravans, controlling trade routes between Byzantium, Persia, Syria and Central Asia. The Mongol invasion, along with a devastating earthquake in 1319 and a change in trade routes, marked the beginning of the city’s decline. It was all but abandoned by the 18th century. The principal area of the property consists of architectural remains located in three zones: the citadel, which includes the ruins of the Kamsaragan palace, Palace church, Midjnaberd church, Sushan Pahlavuni church, the Karamadin church and the church with Six Apses; the outer citadel or walled city which includes amongst others the Fire Temple, Cathedral, Ramparts of Smbat II, Emir Ebu’l Muammeran Complex, Seljuk Palace, domestic architecture, the market, and the Silk Road Bridge; and the area outside the city walls. Rock-carved structures on the slopes of one of the valleys surrounding the city, the Bostanlar Creek, are also part of the property. Religious monuments of Zoroastrian, Christian and Muslim influence, as well as public and domestic buildings in Ani provide a vivid and comprehensive picture of a distinctive relic medieval city which attests to the transmission and amalgamation of different architectural traditions that evolved in the Caucasus, Iran, Turkestan and Khorasan, and were translated into stone. This medieval settlement consists of remains from a multi-cultural centre, with all the richness and diversity of Medieval Armenian, Byzantine, Seljuk and Georgian urbanism, architecture, and art development. Criterion (ii): Ani was a meeting place for Armenian, Georgian and diverse Islamic cultural traditions that were reflected in the architectural design, material and decorative details of the monuments. New styles, which emerged as a result of cross-cultural interactions, have turned into a new architectural language peculiar to Ani. The creation of this new language expressed in the design, craftsmanship and decoration of Ani has also been influential in the wider region of Anatolia and Caucasia. Criterion (iii): Ani bears exceptional testimony to Armenian cultural, artistic, architectural and urban design development and it is an extraordinary representation of Armenian religious architecture known as the “Ani school”, reflecting its techniques, style and material characteristics. Criterion (iv): With its military, religious and civil buildings, Ani offers a wide panorama of medieval architectural development thanks to the presence at the site of almost all the architectural types that emerged in the region in the course of the six centuries from 7th to 13th centuries AD. It is also considered a rare settlement where nearly all of the plan types developed in Armenian Church architecture between the 4th and 8th centuries AD can be seen together. The urban enclosure of Ani is also an important example of a medieval architectural ensemble with its monumentality, design and quality, as well as the tunnels and caves beneath Ani plateau, which connect to the surrounding volcanic tufa setting of deep river valleys. Integrity All the elements that constitute the basic values of Ani are located within the boundaries of the property. Although the majority of structures having monumental characteristics are still standing on site, there is not a single monument that is not facing serious structural problems of stability, either missing parts of the fabric, due to seismic action or human destruction, or problems of unsuccessful interventions. The visual integrity of the landscape is affected by the quarrying activities on the east side of Arpaçay Creek and the inappropriate use of pasture areas of the rock-cut caves in Bostanlar Creek and Arpaçay Creek. The State Party is currently addressing the highly vulnerable state of conservation of key attributes of the property through the implementation of a comprehensive conservation strategy and action plan. Authenticity The remoteness of the uninhabited city of Ani, with its impressively standing monumental buildings, over an invisible landscape of underground tunnels and caves surrounded by deep river valleys, provides a mostly unaltered window onto the past. The property has also not undergone any modern development. Nevertheless, earthquakes, the harsh climate and human destruction have affected the overall authenticity of the property. The level of authenticity of material, substance, and workmanship has been affected by large amounts of new fabric introduced in a number of restoration projects, causing loss to the original building fabric. On-going conservation practices have focused largely on addressing the effects of deterioration processes on the property with a stronger emphasis placed on carrying out interventions that maintain the qualities of the original materials and techniques as well as on removing the earlier improper interventions in a number of monuments. Protection and management requirements The archaeological site of Ani has been registered on the national inventory since 1988 as a 1st Degree Archaeological Conservation Site that is surrounded by a 3rd Degree Archaeological Conservation Site, with continual enlargements in site boundaries. These registrations put the property under the protection of Turkey’s National Law No. 2863 for the Protection of Cultural and Natural Properties that requires approval by Kars Regional Council for the Protection of Cultural Assets of all plans and projects to be implemented in registered sites. The Ministry of Culture and Tourism, which is the main responsible government body for conservation and management of the site, is organized at both central and local levels. The General Directorate of Cultural Heritage and Museums centrally regulates the activities of its local branches, and fulfils certain tasks regarding monument restoration and World Heritage issues. Local branches that are relevant in this case are the Kars Regional Council for Conservation of Cultural Heritage, Erzurum Directorate of Surveying and Monuments, and the Directorate of Kars Museum. Measures taken in recent years by the State Party have greatly protected the most important monuments of the property. A Conservation Oriented Development Plan for the two registered sites was approved in 2011, through a process based on scientific principals and participation of stakeholders at different levels. A Strategic Conservation Master Plan, prepared by the Ministry with scientific support from experts, was approved by the Ministry on 3 February 2016. It lists the provisions of all legal conservation documents related to the site, and includes an updated SWOT analysis as well as interrelated policies and principles that are reviewed in reference to the Management Plan. The Strategic Conservation Master Plan should be revised in order to present a more comprehensive needs assessment for each listed monument, as well as the required interventions and priority areas, as the basis for conservation and monitoring of the property. The Management Plan for the property was approved on 30 March 2015. Priorities set for the period 2015-2020 in the two plans include emergency measures against seismic and environmental risks to ensure the intact survival of monumental buildings, context excavations and research to reveal their urban setting, improvement of visitor and research facilities at the site, enhancement of Ocaklı Village through better integration with the property, and educational programmes towards these ends. A Heritage Impact Assessment approach should be integrated into the management system, so as to ensure that any project regarding the property be assessed in relation to its impacts on the attributes that convey the Outstanding Universal Value of the property.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2016", + "secondary_dates": "2016", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 250.7, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Türkiye" + ], + "iso_codes": "TR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142035", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142032", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142033", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142034", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142035", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142036", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142037", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142038", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142039", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142040", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142041", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142042", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142043", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142044", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142045", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142046", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/142047" + ], + "uuid": "d24442ee-8faf-518a-a478-4509a75db294", + "id_no": "1518", + "coordinates": { + "lon": 43.5666666667, + "lat": 40.5 + }, + "components_list": "{name: Archaeological Site of Ani, ref: 1518, latitude: 40.5, longitude: 43.5666666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この遺跡は、トルコ北東部の人里離れた高原に位置し、アルメニアとの自然国境を形成する渓谷を見下ろしています。この中世都市は、住居、宗教施設、軍事施設が一体となっており、キリスト教王朝、そしてイスラム王朝によって何世紀にもわたって築かれた中世都市の特徴を示しています。この都市は、10世紀から11世紀にかけて、バグラティド朝の中世アルメニア王国の首都となり、シルクロードの一支流を支配することで繁栄しました。その後、ビザンツ帝国、セルジューク朝、グルジアの支配下においても、商隊の重要な交差点としての地位を維持しました。モンゴル帝国の侵攻と1319年の壊滅的な地震は、この都市の衰退の始まりとなりました。この遺跡は、7世紀から13世紀にかけてこの地域で起こったほぼすべての建築革新の例を通して、中世建築の進化を包括的に概観することができます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Aphrodisias", + "name_fr": "Aphrodisias", + "name_es": "Afrodisias", + "name_ru": null, + "name_ar": "أفروديسياس", + "name_zh": null, + "short_description_en": "Located in southwestern Turkey, in the upper valley of the Morsynus River, the site consists of two components: the archaeological site of Aphrodisias and the marble quarries northeast of the city. The temple of Aphrodite dates from the 3rd century BC and the city was built one century later. The wealth of Aphrodisias came from the marble quarries and the art produced by its sculptors. The city streets are arranged around several large civic structures, which include temples, a theatre, an agora and two bath complexes.", + "short_description_fr": "Situé au sud-ouest de la Turquie, dans la vallée supérieure de la rivière Morsynus, ce site comprend deux éléments : le site archéologique d’Aphrodisias et les carrières de marbre situées au nord-est de la ville. Le temple d’Aphrodite date du IIIe siècle avant notre ère. La cité d’Aphrodisias a été construite un siècle plus tard. La richesse de la ville provenait des carrières de marbre et de l’art produit par les sculpteurs de la ville. Les rues de la cité s’organisent autour de grandes structures municipales, notamment des temples, un théâtre, une agora et deux édifices thermaux.", + "short_description_es": "Situado al sudoeste de Turquía, en el alto valle del río Morsynus, este sitio consta de dos partes: los vestigios arqueológicos de Afrodisias y las canteras de mármol situadas al nordeste de esta antigua ciudad. La construcción del templo dedicado a Afrodita se inició probablemente en el siglo III a.d.C. y la de la ciudad un siglo después. Afrodisias, prosperó gracias a sus cercanas canteras de mármol y al arte consumado de sus escultores. Las calles de la ciudad están organizadas en torno a varias amplias estructuras cívicas que incluyen templos, un teatro, un ágora y dos complejos termales.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": "تقع مدينة أفروديسياس جنوب غرب تركيا في الوادي الذي يعلو نهر مورسينوس، ويضم الموقع عنصرين اثنين هما موقع أفروديسياس الأثري ومحاجر الرخام الكائنة شمال شرق المدينة. هذا ويعود معبد أفروديت للقرن الثالث قبل الميلاد. وتجدر الإشارة إلى أنّ مدينة أفروديسياس بنيت بعد قرن من ذلك. وتعود أهميّة أفروديسياس إلى محاجر الرخام وفنون النحت فيها. وقد شيّدت شوارع المدينة حول عدد من المنشآت المدنيّة الرئيسة مثل المعابد والمسرح والأغورا والحمامات.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "Located in southwestern Turkey, in the upper valley of the Morsynus River, the site consists of two components: the archaeological site of Aphrodisias and the marble quarries northeast of the city. The temple of Aphrodite dates from the 3rd century BC and the city was built one century later. The wealth of Aphrodisias came from the marble quarries and the art produced by its sculptors. The city streets are arranged around several large civic structures, which include temples, a theatre, an agora and two bath complexes.", + "justification_en": "Brief Synthesis Aphrodisias is located in southwestern Turkey, in the fertile valley formed by the Morsynus River, in the ancient region of Caria. The serial property consists of two components. The first component encompasses the archaeological site of Aphrodisias following the city walls that encircle the city; and the second component includes the marble quarries located northeast of the city. Aphrodisias was founded as a city-state in the early 2nd century BC. An orthogonal street grid defines the pattern of the city; only a few structures, such as the temple of the goddess Aphrodite, are not aligned with the grid. Because the city shared a close interest in the goddess Aphrodite with Sulla, Julius Caesar and the emperor Augustus, Aphrodisias came to have a close relationship with Rome. It obtained a privileged ‘tax-free’ political status from the Roman senate, and developed a strong artistic, sculptural tradition during the Imperial Period. Many elaborately decorated structures were erected during the period of Roman rule, all made from the local marble. The Cult of Aphrodite was the most important cult of Aphrodisias. The sanctuary at Aphrodisias had a distinctive cult statue of Aphrodite which defined the city’s identity. The Aphrodite of Aphrodisias combined aspects of a local Anatolian, archaic fertility goddess with those of the Hellenic Aphrodite, goddess of love and beauty. This identifying image has been found from Anatolia across the Mediterranean, from the city of Rome to the Levant. The importance of the Aphrodite of Aphrodisias continued well beyond official imperial acceptance of Christianity; the Temple did not become a church until c. AD 500. The proximity of the marble quarries to the city was a major reason that Aphrodisias became an outstanding high-quality production centre for marble sculpture. Sculptors from the city were famous throughout the Roman Empire. They were well-known for virtuoso portrait sculpture and Hellenistic-style statues of gods and Dionysian figures. In late antiquity (4th-6th centuries AD), Aphrodisian sculptors were in great demand for marble portrait busts and statues of emperors, governors and philosophers in the major centres of the empire – for example, at Sardis, Stratonikeia, Laodikeia, Constantinople and Rome. In this period they were the best carvers of marble statues of their day. The techniques used, the quality of local artistic design, and the production of advanced portrait sculpture gave Aphrodisias a unique place in the Roman world. Another key aspect of Aphrodisias was its cosmopolitan social structure (Greek, Roman, Carian, pagan, Jewish, Christian) that is abundantly articulated in the site’s 2,000 surviving inscriptions. Criterion (ii): The exceptional production of sculpted marble at Aphrodisias blends local, Greek, and Roman traditions, themes and iconography. It is visible throughout the city in an impressive variety of forms, from large decorated architectural blocks to larger than life-size statues to small portable votive figures. The proximity of good quarries with both pure white and grey marbles was a strong catalyst for the swift development of the city as a noted centre for marble-carving and marble-carvers. The ability of Aphrodisian sculptors was sought after in metropolitan Rome where signatures of Aphrodisian sculptors appear on some of the finest surviving works – for example, from Hadrian’s Villa at Tivoli. These sculptors were major participants in the Empire’s art market between the 1st and 5th centuries AD. Criterion (iii): Aphrodisias occupies a pre-eminent place in the study of sculpture in the Roman world. Its quarries and its sculpture workshops made it a major art centre, famous for the creativity and technical skill of its sculptors. Aphrodisias has one of the very few known and systematically excavated sculpture workshops of the Roman Empire, which provides a fuller understanding of the production of marble sculpture than anywhere else in the Roman world. Criterion (iv): Aphrodisias is an exceptional example of the built environment of a Greco-Roman city in inland Asia Minor. Several of its monumental marble buildings have unique features in terms of architecture and design. The Sebasteion, an elaborate cult complex for the worship of Augustus and the Julio-Claudian emperors, represents a distinctive integration of Hellenistic, Roman and Aphrodisian artistic traditions. The “Archive Wall” in the theatre is a well-preserved collection of official imperial documents regarding the status of the city under the Empire. The Theatre also features an early example of a stage building with an aediculated façade. The Stadium has an unusual architectural form with two curved ends, known as “amphitheatral”, and is the best-preserved example of this type in the ancient world. The conversion of the Temple of Aphrodite into a cathedral, around AD 500, is unique among temple-to-church conversions in its engineering and transformative effect. The Tetrapylon, the conspicuous entrance to the outer Sanctuary of Aphrodite, is preserved with its elaborate and exquisitely carved architectural ornament. Criterion (vi): Aphrodisias was famous in antiquity as the cult centre of a version of Aphrodite which amalgamates aspects of an archaic Anatolian fertility goddess with those of the Hellenic goddess of love and beauty. The Aphrodite of Aphrodisias appears in marble figures from the site of Aphrodisias as well as from many other locations around the Mediterranean. This dissemination of the cult image is strong evidence of the regional and supra-regional importance of the cult. Integrity The property includes all elements necessary to express its values and has not suffered from significant geomorphological change or intensive human occupation since antiquity. The limits of the property ensure full representation of the attributes conveying the Outstanding Universal Value of both the city and the marble quarries. The property has been legally taken under control by the State, and appropriate policies and actions have been proposed within the conservation and management plans in order to sustain the integrity of the site. Authenticity The authenticity of the serial property is established through its quarries, monuments and sculptures, about 2,000 surviving inscriptions, a comprehensively studied history and a substantial body of published research. The work of conservation and restoration at Aphrodisias has been undertaken in conformity with the Charter of Venice, respecting their original designs and building materials. The landscape surrounding Aphrodisias has not been exposed to modern development or to mass tourism. Protection and management requirements Legal protection of the property has been provided by the Act on the Conservation of Cultural and Natural Property No. 2863 since 1978 for the ancient city and since 1981 for the quarries. By the decision No. 5580 of the Aydin Regional Conservation Council in 2016, legal protection has been strengthened for the quarries. Legal protection should be extended for the entirety of the buffer zone. The patrols by the local gendarmerie should be expanded in order to include the quarry component as well as the buffer zone. The Ministry of Culture and Tourism with its central and local branches and the excavation team are the main bodies responsible for the conservation, protection, promotion and management of the site. Integration of the local community into the management system of the property needs to be strengthened. The archaeological site is excavated, researched and conserved by the excavation team which is authorized by the government on an annual basis, and its work is regularly monitored by the Ministry of Culture and Tourism. A Conservation Plan for the city component was prepared, and approved by the Aydin Regional Conservation Council in 2002. A full 3D inventory of the quarry faces should be conducted in order to provide a baseline record of their condition. There is a need for formulation and implementation of monitoring indicators for the quarry component as well as implementation of remedial conservation measures. The Aphrodisias Management Plan, prepared under the supervision of the Ministry of Culture and Tourism with the support of Geyre Foundation, was approved on 17 September 2013 and its implementation is followed by the Advisory Board and the Supervision and Coordination Board, as well as the site manager appointed by the Ministry of Culture and Tourism. Both the conservation and management plans should be updated to reflect the extent of the property at the time of inscription. Flooding in winter and wildfire in summer are the major natural risks to the property. For the prevention of flooding, a drainage plan within the walled city should be quickly implemented. Also, a fire response plan and training in fire suppression should be developed. Mobile water tanks should be placed within the city during the summer as an interim measure until a permanent fire suppression system is installed.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2017", + "secondary_dates": "2017", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 152.25, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Türkiye" + ], + "iso_codes": "TR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147748", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147747", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147748", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147756", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159983", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147741", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147742", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147743", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147744", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147745", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147746", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147749", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147750", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147751", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147752", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147753", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147754", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147755", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147757", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147758", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147759", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147760", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147761", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147762", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159982", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159984", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159985", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159986", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159987", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159988", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159989", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159990", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159991", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159992", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159993", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159994", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159995", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159996" + ], + "uuid": "2370b7d6-abfe-565c-8fa2-f8ee0a2ab7f0", + "id_no": "1519", + "coordinates": { + "lon": 28.7236111111, + "lat": 37.7083333333 + }, + "components_list": "{name: Ancient Marble Quarries, ref: 1519-002, latitude: 37.7275, longitude: 28.7413888889}, {name: Archaeological Site of Aphrodisias, ref: 1519-001, latitude: 37.7083333333, longitude: 28.7236111111}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "トルコ南西部、モルシヌス川上流の谷に位置するこの遺跡は、アフロディシアスの考古遺跡と、その北東にある大理石採石場の2つの部分から構成されています。アフロディーテ神殿は紀元前3世紀に建てられ、都市はそれから1世紀後に建設されました。アフロディシアスの富は、大理石採石場と彫刻家たちが制作した芸術作品からもたらされました。都市の街路は、神殿、劇場、アゴラ、2つの浴場複合施設など、いくつかの大きな公共建造物を中心に配置されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Churches of the Pskov School of Architecture", + "name_fr": "Églises de l’école d’architecture de Pskov", + "name_es": "Iglesias de la escuela de arquitectura de Peskov", + "name_ru": "Храмы псковской архитектурной школы", + "name_ar": "الكنائس المبنية على طراز مدرسة بسكوف المعمارية", + "name_zh": "普斯科夫学派教堂建筑", + "short_description_en": "This group of monuments is located in the historic city of Pskov, on the banks of the Velikaya River in the northwest of Russia. Characteristics of these buildings, produced by the Pskov School of Architecture, include cubic volumes, domes, porches and belfries, with the oldest elements dating back to the 12th century. Churches and cathedrals are integrated into the natural environment through gardens, perimeter walls and fences. Inspired by the Byzantine and Novgorod traditions, the Pskov School of Architecture reached its peak in the 15th and 16th centuries, and was one of the foremost schools in the country. It informed the evolution of Russian architecture over five centuries.", + "short_description_fr": "Cet ensemble de monuments est situé dans la ville historique de Pskov, sur les rives de la Velikaya, au nord-ouest du pays. Volumes cubiques, dômes, porches et beffrois font partie des caractéristiques de ces édifices produits par l’école d’architecture de Pskov, dont les éléments les plus anciens remontent au XIIe siècle. Les églises et les cathédrales s’intègrent dans leur environnement naturel au moyen de jardins, de murs d’enceinte et de clôtures. Sous l’influence des traditions byzantines et de Novgorod, l’école d’architecture de Pskov, qui atteignit son apogée aux XVe et XVIe siècles, fut l’une des plus influentes dans le pays. Elle marqua l’évolution de styles architecturaux en Russie pendant cinq siècles.", + "short_description_es": "Situado al noroeste del país, en la histórica ciudad de Peskov asentada a orillas del río Velikaya, este sitio monumental está compuesto por torres fortificadas y edificios oficiales, así como por iglesias, catedrales y monasterios que se integran de forma natural en su entorno gracias a sus jardines, murallas, vallados y cercas. Los elementos más antiguos de esos edificios datan del siglo XII y sus característicos volúmenes cúbicos, bóvedas, atrios y campanarios son obra de la escuela arquitectónica de Peskov. Influida por la escuela pictórica de Novgorod y las corrientes estéticas bizantinas tradicionales, la creatividad de esta escuela arquitectónica alcanzó su apogeo en los siglos XV y XVI, gozó de gran predicamento en todo el país y ejerció durante cinco siglos una influencia considerable en la evolución de los estilos arquitectónicos en Rusia.", + "short_description_ru": "Церкви, соборы, монастыри, крепостные башни и административные здания составляют группу памятников, расположенных в историческом городе Псков на реке Великая на северо-западе Российской Федерации. Главными особенностями архитектуры этих зданий, созданных псковской школой зодчества, являются кубические объемы, купола, подъезды и колокольни, наиболее ранние элементы которых датируются XII веком. Церкви и соборы гармонично сочетаются с окружающим их природным ландшафтом посредством садов, заборов и стен. Под влиянием византийских и новгородских традиций псковская школа зодчества достигла пика своего развития в XV-XVI веках и стала одной из самых влиятельных в стране. Она оказывала значительное влияние на формирование архитектурных стилей в России на протяжении пяти столетий.", + "short_description_ar": "يضم هذا الموقع مجموعة من الكنائس والكاتدرائيات والأديرة وأبراج التحصين والمباني الإدارية الواقعة في مدينة بسكوف التاريخية، على ضفاف فيليكايا، شمال غرب البلد. وتتميز المباني في هذا الموقع بالأحجام المكعبة والقباب والشرفات والجدران المشيدة على طراز مدرسة بسكوف للهندسة المعمارية، والتي يرجع تاريخ أقدم عناصرها إلى القرن الثاني عشر. تندمج الكنائس والكاتدرائيات في بيئتها الطبيعية من خلال الحدائق التي تحيط بالجدران والأسوار والأسيجة. وكانت مدرسة بسكوف المعمارية، المتأثرة بالتقاليد البيزنطية وتقاليد النوفغورود، والتي بلغت ذروتها في القرنين الخامس عشر والسادس عشر، واحدة من أكثر المدارس نفوذاً في البلاد. وكان لها دور في تطور الأساليب المعمارية في روسيا طوال خمسة قرون.", + "short_description_zh": "组成该遗产的各教堂、修道院、防御塔及附属建筑位于俄罗斯西北部普斯科夫古城的韦利卡亚河沿岸。方体、穹顶、门廊和钟楼是这些普斯科夫学派建筑的共同特征,教堂在花园、围墙及栅栏的映衬下与当地自然景观融为一体。其中最古老的建筑可追溯至12世纪。普斯科夫学派受拜占庭和诺夫哥罗德传统的影响,在15-16世纪达到顶峰,是俄罗斯当时最具影响力的流派之一,5个多世纪以来一直影响着该国建筑的演变和发展。", + "description_en": "This group of monuments is located in the historic city of Pskov, on the banks of the Velikaya River in the northwest of Russia. Characteristics of these buildings, produced by the Pskov School of Architecture, include cubic volumes, domes, porches and belfries, with the oldest elements dating back to the 12th century. Churches and cathedrals are integrated into the natural environment through gardens, perimeter walls and fences. Inspired by the Byzantine and Novgorod traditions, the Pskov School of Architecture reached its peak in the 15th and 16th centuries, and was one of the foremost schools in the country. It informed the evolution of Russian architecture over five centuries.", + "justification_en": "Brief synthesis The Churches of the Pskov School of Architecture are located in the historic city of Pskov and along the banks of the Velikaya River in the northwest of Russia. The property includes ten monuments of religious architecture, churches and cathedrals, as well as, in some cases, part of the monastic structures around these, which represent the architectural styles and decorative elements produced by the Pskov School of Architecture between the 12th and the beginning of the 17th century. The Pskov School of Architecture is one of the most influential Russian Schools of architecture, which fostered continuous exchange of ideas and characterized the development of architectural styles in Russia over five centuries, leading to specific architectural and decorative references known as the Pskov School. These physical features representing the work of the Pskov School include, among others: architectural elements influenced by Byzantine traditions, transmitted through the earlier Novgorod School; distinctive use of local construction materials; and pragmatist stone buildings with purist and minimalistic approaches to decoration characterized by restraint in form and decoration. The school utilized a limited set of decorative techniques and architectural elements, illustrating a synthesis of vernacular styles brought into urban and monumental contexts, cubic volumes, domes, tholobates, side chapels, porches, narthexes and belfries, as well as other decorative features. The ten selected churches and cathedrals which compose this serial property are recognizable with their historic architectural structures and their immediate property settings in the form of access routes, gardens, surrounding walls and fences, as well as vegetation elements, all contributing to the traditional atmosphere of these spiritual abodes which relates to the endeavours of the School to integrate architectural masterpieces into their natural surroundings. Criterion (ii): The Pskov School of Architecture emerged under the influence of the Byzantine and Novgorod traditions and reached its height in the 15th and 16th centuries, when it exerted considerable influence in large areas of the Russian state and its stylistic and decorative characteristics became widely referenced. Whilst Pskov architects worked on monuments throughout Russia, including in Moscow, Kazan and Sviyazhsk, the ten selected churches in Pskov illustrate a local representation of the early development, experimental grounds and masterly references of the Pskov School. Integrity The churches of the Pskov School of Architecture are largely free of immediate severe threats. All ten elements have kept their initial location in the structure of the town planning. As a group, they demonstrate integrity by including examples of all the historic stages of development of the Pskov School’s output, ranging from the early formative stages in the 12th century, to the apogee of the School in the 15th and 16th centuries. A number of serial components were affected during times of war, in particular during World War II, but are restored to a level which provides a credible reference to the Pskov School’s era of production. At times, the setting of these religious monuments has become vulnerable to infrastructural and other developments. Given the strong focus of the Pskov School on the integration of monuments into their natural surroundings, it is essential to preserve these immediate settings, which is achieved by means of the designated buffer zone and should be substantiated by adequate visitor- and traffic-monitoring strategies. Authenticity The group of churches has preserved an acceptable degree of authenticity in style, decorative features, design, workmanship, atmosphere and, with a single exception, use and function. In material terms the churches have suffered in one way or another damage due to various wars over time, but this group of religious buildings has survived following restorations which remained true to the key architectural and decorative features of the Pskov School of Architecture. The needed repair and conservation works were undertaken using authentic materials, traditional technologies and the explicit aim of preserving the historical and cultural values of the property. The traditional use of the churches and cathedrals as places of worship and, for some, as part of monastic structures, explicitly strengthens the authenticity, and the user community should be prominently and closely involved in the management processes in order to ensure the future transmission of authenticity in use and function. Management and protection requirements The Churches of the Pskov School are protected as architectural monuments of state importance according to the resolution of the Council of Ministers of the Russian Soviet Federative Socialist Republic of 30.08.1960, no. 1327. The specific boundaries of each component were approved by the State Committee of the Pskov Region between 2010 and 2015 but should be revised where necessary to align with property boundaries or relevant physical boundaries of the churches’ setting. By order of the Government of the Russian Federation of 17.09.2016 No 1975-r, all components of the property were included in the Code of the most valuable cultural heritage properties of the Peoples of the Russian Federation. Traditional protection is provided by the Russian Orthodox communities, who care for the property according to religious requirements of maintenance. Management is coordinated by the State Committee of the Pskov Region for the Protection of Cultural Heritage and carried out in strong cooperation with the Pskov Eparchy of the Russian Orthodox Church. A management plan was prepared in parallel with the preparation of the nomination and was formally approved by the Governor of the Region of Pskov and the Ministry of Culture of the Russian Federation. The management plan provides an integrated action plan for four years (2017 – 2020) and integrates its own quality assessment evaluation scheme which, at the end of the initial period, will commence a review of successes and the reformulation of necessary actions. Future revisions of the management plan will pay closer attention to the aspects of risk management, in particular how this relates to visitor and traffic management, as well as protection of setting and traditional use of the religious structures.", + "criteria": "(ii)", + "date_inscribed": "2019", + "secondary_dates": "2019", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 19.32, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Russian Federation" + ], + "iso_codes": "RU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167002", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167008", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166999", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167003", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167002", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167001", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167004", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167005", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167006" + ], + "uuid": "bf40b385-662e-58ad-b31e-6c1189dc2e7b", + "id_no": "1523", + "coordinates": { + "lon": 28.3285555556, + "lat": 57.8071944444 + }, + "components_list": "{name: Church Nikoly so Usokhi (St. Nicholas from the dry place), 16th century, ref: 1523-008, latitude: 57.8155333333, longitude: 28.3343305555}, {name: Church Vasiliya na gorke (St. Basil the Great on the hill), 15th century, ref: 1523-009, latitude: 57.8153055556, longitude: 28.3358027777}, {name: The Cathedral of Ioann Predtecha (John the Precursor) of the Ivanovsky Monastery, 1240, ref: 1523-001, latitude: 57.8259166667, longitude: 28.318}, {name: Ensemble of the Spaso-Mirozhsky Monastery: the Transfiguration Cathedral, 12th century, ref: 1523-002, latitude: 57.8065555556, longitude: 28.3286666667}, {name: Church of Pokrova (Intercession) ot Proloma (at the breach in the wall), 15th-16th century, ref: 1523-004, latitude: 57.8053583333, longitude: 28.3340527777}, {name: Ensemble of the Snetogorsky Monastery: The Cathedral of the Nativity of the Mother of God, 16th century, ref: 1523-010, latitude: 57.8350805555, longitude: 28.2631083333}, {name: Church of Koz’ma and Damian s Primostya (near the bridge) remains of the belfry, gate, fence of the 15th-17th century, ref: 1523-005, latitude: 57.8232472223, longitude: 28.3337472222}, {name: Church of Theophany with a belfry, 1489, ref: 1523-007, latitude: 57.8228861111, longitude: 28.3387388889}, {name: Church of the Archangel Michael with a bell tower, 14th century, ref: 1523-003, latitude: 57.8182472223, longitude: 28.3339416666}, {name: Church Georgiya so Vzvoza (St. George near the river descent), 1494, ref: 1523-006, latitude: 57.8099916667, longitude: 28.3324666667}", + "components_count": 10, + "short_description_ja": "この建造物群は、ロシア北西部、ヴェリカヤ川沿いの歴史的な都市プスコフに位置しています。プスコフ建築派によって生み出されたこれらの建物の特徴は、立方体のボリューム、ドーム、ポーチ、鐘楼などであり、最も古い部分は12世紀にまで遡ります。教会や大聖堂は、庭園、外周壁、フェンスなどによって自然環境に溶け込んでいます。ビザンチンとノヴゴロドの伝統に影響を受けたプスコフ建築派は、15世紀から16世紀にかけて最盛期を迎え、国内有数の建築派の一つとなりました。そして、5世紀にわたるロシア建築の発展に大きな影響を与えました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Assumption Cathedral and Monastery of the town-island of Sviyazhsk", + "name_fr": "Cathédrale et monastère de l’Assomption de l’île-village de Sviajsk", + "name_es": "Catedral y monasterio de la Asunción de la localidad insular de Sviajsk", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The Assumption Cathedral is located in the town-island of Sviyazhsk and is part of the monastery of the same name. Situated at the confluence of the Volga, the Sviyaga and the Shchuka rivers, at the crossroads of the Silk and Volga routes, Sviyazhsk was founded by Ivan the Terrible in 1551. It was from this outpost that he initiated the conquest of the Kazan Khanate. The Assumption Monastery illustrates in its location and architectural composition the political and missionary programme developed by Tsar Ivan IV to extend the Moscow state. The cathedral’s frescoes are among the rarest examples of Eastern Orthodox mural paintings.", + "short_description_fr": "La cathédrale de l’Assomption se trouve dans l’île-village de Sviajsk et fait partie du monastère du même nom. Située à la confluence de la Volga, de la Sviaga et de la Shchuka, au carrefour des routes de la soie et de la Volga, Sviajsk a été fondée par Ivan le Terrible en 1551. C’est de cet avant-poste qu’il lança la conquête du Khanat de Kazan. Par sa situation et sa composition architecturale, le monastère de l’Assomption illustre le programme politique et missionnaire mis en œuvre par le tsar Ivan IV pour étendre l’État de Moscou. Les fresques de la cathédrale comptent parmi les exemples les plus rares de peintures murales orthodoxes orientales.", + "short_description_es": "Situada en la localidad insular de Sviajsk, la catedral de la Asunción forma parte del monasterio del mismo nombre. Sviajsk fue fundada en 1551 por el zar Iván IV el Terrible en la confluencia de los ríos Sviaga, Shchuka y Volga, donde se cruzaban la ruta comercial de este último curso fluvial y la Ruta de la Seda. Sviajsk fue el puesto militar de avanzada desde el que este soberano propulsó la conquista del kanato de Kazán. La situación y la composición arquitectónica del monasterio de la Asunción son ilustrativas de los planes que concibió Iván el Terrible para la expansión territorial del Estado de Moscú y la propagación del cristianismo ortodoxo. En las paredes de la catedral se pueden admirar frescos prodigiosos del estilo pictórico ortodoxo oriental.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The Assumption Cathedral is located in the town-island of Sviyazhsk and is part of the monastery of the same name. Situated at the confluence of the Volga, the Sviyaga and the Shchuka rivers, at the crossroads of the Silk and Volga routes, Sviyazhsk was founded by Ivan the Terrible in 1551. It was from this outpost that he initiated the conquest of the Kazan Khanate. The Assumption Monastery illustrates in its location and architectural composition the political and missionary programme developed by Tsar Ivan IV to extend the Moscow state. The cathedral’s frescoes are among the rarest examples of Eastern Orthodox mural paintings.", + "justification_en": "Brief synthesis The Assumption Cathedral is located in the town–island of Sviyazhsk and is part of the homonymous monastery. Situated at the confluence of the Volga, the Sviyaga and the Shchuka Rivers, at the crossroads of the Silk and Volga routes, Sviyazhsk was founded by Ivan the Terrible in 1551 as the outpost from which to initiate the conquest of the Kazan Khanate. The Assumption Monastery was to function as both missionary and administrative centre for the conquered region. The Cathedral, with its extensive cycles of mural paintings, realised in a relatively short period of time, reflects the ambitious cultural and political programme of the Russian State in the recently conquered Islamic Kazan Khanate, and illustrates new trends in Christian Orthodox art in Russia and Europe. The Assumption Monastery in its location, setting, layout and the architectural composition of its buildings contributes to illustrating its political, military and missionary role in the 16th century. The Cathedral is the most outstanding part of the Assumption Monastery Complex: its architecture reflects the prevailing Rus tradition of religious architecture from Moscow, Novgorod, Vladimir and Pskov, shaped upon Byzantine classical heritage as expressed by local craftsmanship and materials. The 18th century renovation of the building with baroque decoration illustrates new trends in art and architecture transposed from Western Europe by Peter the Great into the Russian empire as reference models. The architectural image of the cathedral with its 16th century cycle of wall paintings with scenes from the Old and New Testaments express Ivan IV’s political and religious program to convey his royal power and the power of Orthodoxy to the Tatars, via a comprehensible\/acceptable religious vocabulary based on the Old Testament and on the Virgin Mary. St. Nicholas Refectory Church with its bell tower, the Archimandrite building, the monastery school building, the Brethen’s building, and the walls with the Ascension church above the gate supplement and enhance the values of the Assumption Cathedral, illustrating the religious and daily life of Orthodox monasteries in the past. The location and architectural bulk and configuration of the Assumption complex within the town–island of Svyiazhsk made it a prominent complex visible in the distance when approaching the town and express its role as a territorial and religious reference. The cultural layers and archaeological strata preserved in the grounds of the monastery complex and nearby contain 16th-19th century artefacts that are of great interest as a source of information on spiritual, social, artistic and scientific achievements. The Town-Island of Svyiazhsk in its current configuration represents a powerful setting that conveys the sense of an historic outpost settlement. Criterion (ii): The Assumption Monastery with its Cathedral is real evidence of cardinal historical and geo-political interchanges in Eurasia at a time when the Rus State undertook its expansion eastwards. The architecture and Mariological cycle of wall-paintings of the Cathedral exceptionally reflect the interaction of the Christian-Orthodox and Muslim cultures and interchanges with Western Christian religious iconographical themes, e.g. the Creation or the Proto-evangelical and Evangelical cycles. The unique style of wall-painting and icons of the Assumption Cathedral iconostasis resulted from the fusion of artistic forces of large artistic centres of the Russian state, such as Novgorod, Pskov and Moscow, as well as of masters of the Volga region towns and artists working in the Rostov and Suzdal regions. The Iconostasis pictorial complex is part of the whole artistic system of the Cathedral. Criterion (iv): The Assumption Monastery with the Cathedral illustrates in its location, layout and architectural composition the political and missionary programme developed by Tsar Ivan IV to extend the Moscow state from European lands to the post-Golden Horde Islamic states. The architecture of the Assumption Cathedral embodies the synthesis of traditional ancient Pskov architecture, a monumental Moscow art of building, and construction traditions of the Volga region. The Assumption Cathedral frescoes are among the rarest examples of Eastern Orthodox mural paintings. The iconographic program of the cathedral includes themes of the Creation and iconographic interpretations of traditional cycles of Proto-evangelic and Evangelic history, reflecting absolutely new trends for Russian religious art and expressing new theological concepts and Tsar Ivan IV’s political programme. Integrity All elements necessary to convey the Outstanding Universal Value of the property are contained within its boundaries. The Assumption Monastery complex with the Cathedral and the other stone buildings is contained within its historic perimeter and the whole complex depicts its historic political and religious functions. Overall, the property exhibits acceptable condition, following conservation, restoration and reconstruction interventions. However, there are some unresolved problems concerning structural instability and unstable indoor environmental parameters in the Cathedral, as well as soil erosion and instability, that are being studied and addressed. Tourism and tourism-related development pressures on the buffer zone and particularly on the town-island of Svyiazhsk are being controlled, but need close monitoring from the relevant authorities. Authenticity The location, setting, layout and composition of the Assumption Monastery complex and of its structures are key to understanding its role as a missionary post in a settlement that was strategic from a military and political perspective when it was founded. The architecture of the Assumption Cathedral reflects in its configuration and substance at least two significant stages of its development, dating back to its construction and decoration in the 16th century and its baroque rearrangement in the 18th century. The entire cycle of mural paintings in its interior are key sources of information that credibly attest to the Outstanding Universal Value of the property. The architecture and mural paintings of the refectory and of St. Nicholas Refectory Church complement the iconographic programme of the cathedral. With the exception of the Cathedral, which retains most of its historic fabric in architectural and artistic terms, the buildings within the monastic complex have undergone interventions of different degrees of restoration or reconstruction, which, however, do not prevent them from substantially contributing to illustrating the value of the property. Protection and management requirements An array of federal and State legislation ensures that the property and its buffer zone are adequately protected. The whole territory of the buffer zone is legally protected and provided with legally established sub-zones and related regulations. Natural values of the area are also legally protected at the state and federal level and by a much larger UNESCO biosphere reserve designation (Great Volzhsko-Kamsky). To ensure effective protection, the legal provisions\/restrictions are integrated into the relevant territorial and urban planning for the districts and the municipalities. All state and local authorities ensure implementation of land-use regulations and restrictions; an interdepartmental commission on town planning ensures compliance of any project proposal falling into the buffer zone with the objectives and requirements for the protection of the property. An established Coordinating Committee is tasked with advice on decision-making and has a monitoring role on the implementation of the management plan. The effective management of the property derives from the coordination of the various legal and planning instruments and close collaboration among the different institutions; careful consideration of tourism pressures needs to be integrated into any development plan or programme.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2017", + "secondary_dates": "2017", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 3.25, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Russian Federation" + ], + "iso_codes": "RU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187085", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158768", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187085", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158953", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158954", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158955" + ], + "uuid": "a51d2cd1-ce3c-5e9e-a8df-7976caa4de41", + "id_no": "1525", + "coordinates": { + "lon": 48.6527777778, + "lat": 55.7702777778 + }, + "components_list": "{name: Assumption Cathedral and Monastery of the town-island of Sviyazhsk, ref: 1525, latitude: 55.7702777778, longitude: 48.6527777778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "聖母被昇天大聖堂は、スヴィヤジスクの町島に位置し、同名の修道院の一部となっています。ヴォルガ川、スヴィヤガ川、シュチュカ川の合流点、シルクロードとヴォルガ街道の交差点に位置するスヴィヤジスクは、1551年にイヴァン雷帝によって建設されました。彼はこの拠点からカザン・ハン国の征服を開始しました。聖母被昇天修道院は、その立地と建築様式において、モスクワ国家の拡大を目指してイヴァン4世が展開した政治的・宣教的計画を体現しています。大聖堂のフレスコ画は、東方正教会の壁画の中でも特に貴重な作品群です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Los Alerces National Park", + "name_fr": "Parc national de Los Alerces", + "name_es": "Parque Nacional Los Alerces", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The Los Alerces National Park is located in the Andes of northern Patagonia and its western boundary coincides with the Chilean border. Successive glaciations have moulded the landscape in the region creating spectacular features such as moraines, glacial cirques and clear-water lakes. The vegetation is dominated by dense temperate forests, which give way to alpine meadows higher up under the rocky Andean peaks. A highly distinctive and emblematic feature is its alerce forest; the globally threatened Alerce tree is the second longest living tree species in the world (>3,600 years). The Alerce forest in the property is in an excellent state of conservation. The property is vital for the protection of some of the last portions of continuous Patagonian Forest in an almost pristine state and is the habitat for a number of endemic and threatened species of flora and fauna.", + "short_description_fr": "Le Parc national de Los Alerces est situé dans les Andes, au nord de la Patagonie, ses limites occidentales coïncidant avec la frontière chilienne. Les glaciations successives ont façonné le paysage de la région et créé des paysages spectaculaires faits notamment de moraines, de cirques glaciaires et de lacs aux eaux claires. La végétation est dominée par des forêts denses tempérées qui, en altitude, font place à des prairies alpines, sous les pics rocheux des Andes. La forêt de cyprès de Patagonie constitue un trait hautement caractéristique et emblématique de ce Parc. Menacé au plan mondial, le cyprès de Patagonie est la deuxième espèce d’arbre dont la longévité est la plus longue du monde (> 3 600 ans). La forêt de ce bien est en excellent état de conservation. Le bien est vital pour la protection de certaines des dernières parties de forêt patagonienne d’un seul tenant, quasi vierge, qui abrite de nombreuses espèces de flore et de faune endémiques et menacées.", + "short_description_es": "Situado al norte de la Patagonia, en la cordillera andina, el territorio del Parque Nacional Los Alerces colinda en su parte oeste con la frontera de Chile. Las sucesivas glaciaciones han configurado su morfología con paisajes espectaculares de morrenas, circos glaciares y lagos de aguas límpidas. En la vegetación del parque predominan los bosques densos templados y, a mayor altitud, los pastos de montaña situados bajo las cumbres rocosas de los Andes. Este sitio es vital para proteger algunas de las últimas parcelas continuas de bosque patagónico prácticamente virgen que albergan numerosas especies de flora y fauna, endémicas o en peligro de extinción.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The Los Alerces National Park is located in the Andes of northern Patagonia and its western boundary coincides with the Chilean border. Successive glaciations have moulded the landscape in the region creating spectacular features such as moraines, glacial cirques and clear-water lakes. The vegetation is dominated by dense temperate forests, which give way to alpine meadows higher up under the rocky Andean peaks. A highly distinctive and emblematic feature is its alerce forest; the globally threatened Alerce tree is the second longest living tree species in the world (>3,600 years). The Alerce forest in the property is in an excellent state of conservation. The property is vital for the protection of some of the last portions of continuous Patagonian Forest in an almost pristine state and is the habitat for a number of endemic and threatened species of flora and fauna.", + "justification_en": "Brief synthesis Los Alerces National Park is located within the Andes of Northern Patagonia and the property’s western boundary coincides with the Chilean border. The property coincides with the formally gazetted Los Alerces National Park covering 188,379 ha and has a buffer zone of 207,313 ha comprising the contiguous Los Alerces National Reserve (71,443 ha) plus an additional area (135,870 ha) which forms a 10 km wide band around the property except where it borders Chile. The landscape in this region is moulded by successive glaciations creating a scenically spectacular variety of geomorphic features such as moraines, glacial river and lake deposits, glacial cirques, chain-like lagoons, clear-water lakes, hanging valleys, sheepback rocks and U-shaped valleys. The Park is located on the Futaleufú River basin which encompasses a complex system of rivers and chained lakes, regulating the drainage of the abundant snow and rain precipitation. The property is dominated by the presence of Patagonian Forest which occupies part of southern Chile and Argentina. This forest is one of the five temperate forest types in the world, and the only ecoregion of temperate forests in Latin America and the Caribbean. The property is vital for the protection of some of the last portions of continuous Patagonian Forest in almost a pristine state and it is the habitat for a number of endemic and threatened species of flora and fauna including the longest-living population of Alerce trees (Fitzroya cupressoides), a conifer endemic to South America. Criterion (vii): The property conserves a variety of landscapes and scenery. It contains an extensive system of interconnected, natural clear-water lakes and rivers. These waters display spectacular colours with shifting hues of green, blue and turquoise according to the intensity of sunlight and the time of the year. Crystal-clear rivers and lakes are surrounded by lush temperate Valdivian forests in an environment of mountain ranges, glaciers and snow-capped peaks. The Alerce forest is a celebrated feature of this majestic landscape; the forest is particularly remarkable in the north arm of Lake Menéndez which contains the Millennial Alerce Forest, located amidst a rainforest environment of ferns, moss, lichens, vines and bamboo, and with the largest and oldest tree being nearly 60 metres tall and approximately 2,600 years old. The Los Alerces National Park retains a high degree of naturalness providing a profound visitor experience. Criterion (x): The property contains globally important undisturbed areas of Patagonian Forest, influenced by elements of Valdivian Temperate Forest, which is a priority ecoregion for biodiversity conservation worldwide. The Valdivian ecoregion has developed in marked biogeographic insularity, in which important speciation processes have taken place. This is evidenced by the presence of relict genera and even taxonomic orders, as well as numerous endemic and threatened species: 34% of woody plant genera are endemic, from which 80% are known from only one species, and some are relict having survived periods of glaciation. The globally threatened Alerce tree is the second longest living tree species in the world (> 3,600 years). Unlike many other Alerce forests, which show signs of alteration due to exploitation, livestock farming or fire, the Alerce forest in the property is in an excellent state of conservation, which contributes to the long-term viability of the species’ natural populations. Integrity The inscribed area corresponds to the Los Alerces National Park, a legally protected area equivalent to IUCN Category II. The property is uninhabited and road less; it contains significant strictly protected zones (equivalent of IUCN Category I). These include an “Intangible Area” (comparable to IUCN Category Ib) and a “Strict Nature Reserve” (Category Ia) adding up to 125,463 ha or two-thirds of the property. In addition, some of the forests in the property have a very high degree of natural protection due to their remoteness and rugged terrain, combined with a longstanding formal conservation history and are therefore exceptionally intact. The property contains the most intact and least vulnerable Valdivian Temperate Forest stands in Argentina and is of sufficient size to sustain its Outstanding Universal Value. Other areas in Argentina and neighbouring Chile also offer the potential for the future expansion of this property. The contiguous 71,443 ha Los Alerces National Reserve forms part of the property’s buffer zone and is also a protected area equivalent to IUCN Category VI; thus allowing sustainable use of its resources. The National Reserve is inhabited by a small number of rural settlers and is subject to grazing. It is the focus on most tourism activity and contains the main visitor infrastructure and services. The National Reserve is also the location of the 1970s Futaleufú Dam, reservoir and associated hydropower infrastructure. The reservoir created by the dam extends into areas of the property. One of the most striking values of the property is its impressive scenic beauty. The ensemble of majestic, partially glaciated mountains transitioning into dense and largely intact forests across most of the property, interrupted only by the countless crystal-clear lakes, rivers and creeks, is visually stunning. The dam is a major non-natural landscape element that is a long-standing and permanent damaging feature in the natural landscape. Protection and management requirements The property is part of the National System of Protected Areas in Argentina (SNAP - Sistema Nacional de Áreas Protegidas de la Argentina), which is under the jurisdiction of the National Parks Administration (APN), a self-governed body created by Law No. 12,103 in 1934, regulated by National Law No. 22,351 of 1980. The overarching legal objective of the property is protection and conservation for scientific research, education and enjoyment of the present and future generations. All land is in the public domain in accordance with the legal provisions. Long-standing conflicts exist in the National Reserve, which forms part of the buffer zone, concerning land tenure rights on private property. Private land only occurs over a small area however, use rights extend to much wider areas of the National Reserve. It is important to seek a satisfactory resolution through working with local communities to limit impacts and optimize the benefits of World Heritage listing for stakeholders. The property has a management plan which was legally adopted in 1997 and will be revised and updated when required, including provisions to enhance participatory approached to management. The property benefits from adequate human and financial resources for its management and has a highly professional ranger corps responsible for on-ground control and law enforcement. However, operational resources are very limited and should be improved. As one of the key values of the property is its high degree of naturalness, it is therefore imperative to avoid any further developments that could lead to fragmentation of the property. The impacts of the Futaleufú Dam, reservoir and associated infrastructure should be carefully monitored to mitigate against legacy, current and possible future impacts. Any major upgrades of this infrastructure should be avoided. Any ongoing routine maintenance or unavoidable upgrades should be subject to rigorous environmental impact assessment to safeguard against impact on the property’s Outstanding Universal Value. Provision of sustainable tourism and recreation is an important management objective and subject to major spatial and management restrictions through zoning. In spite of these measures there are concerns about growing tourism and recreation driven by growing local demand from nearby towns. Such demand could increase with the World Heritage designation of the park. Invasive alien species, which is a key threat throughout the region, requires effective control measures particularly to avoid impacts to the fragile freshwater ecosystems that are present in the property.", + "criteria": "(vii)(x)", + "date_inscribed": "2017", + "secondary_dates": "2017", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 188379, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Argentina" + ], + "iso_codes": "AR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158927", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158927", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158928", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158929", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158930", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158931" + ], + "uuid": "e88f62a9-ed08-5689-9291-fdf9e3fd4930", + "id_no": "1526", + "coordinates": { + "lon": -71.8728, + "lat": -42.8528 + }, + "components_list": "{name: Los Alerces National Park, ref: 1526, latitude: -42.8528, longitude: -71.8728}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ロス・アレルセス国立公園は、パタゴニア北部のアンデス山脈に位置し、西側の境界はチリとの国境に接しています。幾度にもわたる氷河作用によってこの地域の地形は形成され、モレーン、氷河圏谷、澄んだ湖など、壮大な景観が生み出されました。植生は密生した温帯林が主体で、標高が高くなるにつれて岩だらけのアンデス山脈の峰々の下には高山草原が広がります。この公園の非常に特徴的で象徴的な存在は、アレルセの森です。世界的に絶滅の危機に瀕しているアレルセの木は、世界で2番目に長寿な樹種(3,600年以上)です。公園内のアレルセの森は、非常に良好な状態で保全されています。この公園は、ほぼ原生状態のまま残る数少ないパタゴニア森林の一部を保護する上で極めて重要であり、多くの固有種や絶滅危惧種の動植物の生息地となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Caves and Ice Age Art in the Swabian Jura", + "name_fr": "Grottes et l’art de la période glaciaire dans le Jura souabe", + "name_es": "Grutas y arte del periodo glacial en el Jura suabo", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Modern humans first arrived in Europe 43,000 years ago during the last ice age. One of the areas where they took up residence was the Swabian Jura in southern Germany. Excavated from the 1860s, six caves have revealed items dating from 43,000 to 33,000 years ago. Among them are carved figurines of animals (including cave lions, mammoths, horses and bovids), musical instruments and items of personal adornment. Other figurines depict creatures that are half animal, half human and there is one statuette of a woman. These archaeological sites feature some of the oldest figurative art worldwide and help shed light on the origins of human artistic development.", + "short_description_fr": "Les premiers humains modernes sont arrivés en Europe il y a 43 000 ans, pendant la dernière période glaciaire. L’un de leurs lieux d’établissement fut le Jura souabe, dans le sud de l’Allemagne. Six grottes, fouillées depuis les années 1860, ont révélé des vestiges vieux de 43 000 à 33 000 ans. Des figurines sculptées d’animaux (y compris des lions des cavernes, mammouths, chevaux et bovidés), des instruments de musique et des objets de parure personnelle y ont notamment été trouvés. D’autres figurines représentent des créatures mi-animales, mi-humaines, et une statuette de femme a été retrouvée. Ces sites archéologiques témoignent d’un art figuratif parmi les plus anciens au monde, et contribuent à éclairer les origines du développement artistique humain.", + "short_description_es": "Los primeros humanos “modernos” llegaron a Europa en el periodo glacial, hace unos 43.000 años. El Jura suabo, situado al sur de Alemania, fue uno de los lugares donde se asentaron. Las excavaciones arqueológicas efectuadas en seis grutas desde el decenio de 1860 han permitido descubrir huellas de su presencia, cuya antigüedad se remonta a unos 33.000 a 43.000 años atrás. En este sitio se han hallado, entre otros, los siguientes objetos: una estatuilla femenina; figuritas esculpidas de animales (leones cavernarios, mamuts, caballos, bovinos, etc.) y de criaturas fantásticas, mitad humanas mitad animales; instrumentos musicales; y objetos de adorno. Estos vestigios arqueológicos atestiguan la existencia de uno de los artes figurativos más antiguos del mundo y contribuyen a esclarecer nuestros conocimientos sobre los orígenes del espíritu creador del ser humano en el ámbito del arte.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Modern humans first arrived in Europe 43,000 years ago during the last ice age. One of the areas where they took up residence was the Swabian Jura in southern Germany. Excavated from the 1860s, six caves have revealed items dating from 43,000 to 33,000 years ago. Among them are carved figurines of animals (including cave lions, mammoths, horses and bovids), musical instruments and items of personal adornment. Other figurines depict creatures that are half animal, half human and there is one statuette of a woman. These archaeological sites feature some of the oldest figurative art worldwide and help shed light on the origins of human artistic development.", + "justification_en": "Brief synthesis Modern humans first arrived in Europe 43,000 years ago during the last ice age. One of the areas where they took up residence was the Swabian Jura in southern Germany. Here, ancient peoples lived in and among a series of caves which are now archaeological sites. Excavated from the 1860s up to the present day, these six caves have revealed a long record of human presence, including both anatomically modern humans and Neanderthals before that. The focus of this property are the caves with Aurignacian layers, which date from 43,000 to 33,000 years ago. Among the items found at these sites are carved figurines, musical instruments and items of personal adornment. The figurines depict species of animals who lived in that ice age environment – cave lions, mammoths, birds, horses, bovids and fish. Other figurines depict creatures that are half animal, half human and there is one statuette of a woman. Caves and Ice Age Art in the Swabian Jura represents a unique concentration of archaeological sites with some of the oldest figurative art and the oldest musical instruments yet to be found worldwide. Together with the artefacts and the surrounding landscape, they form an outstanding early cultural ensemble that helps to illuminate the origins of human artistic development. The long and highly productive tradition of research at these sites has had a significant influence on the understanding of the Upper Palaeolithic in Europe. Criterion (iii): Caves and Ice Age Art in the Swabian Jura provides an exceptional testimony to the culture of the first modern humans to settle in Europe. Exceptional aspects of this culture that have been preserved in these caves are examples of carved figurines, objects of personal adornment and musical instruments. The art objects are among the oldest yet to be found in the world and the musical instruments are the oldest that have been found to date worldwide. Integrity The property includes all six caves in the region that have had excavations of significant Aurignacian deposits, including the four caves containing figurative art objects and musical instruments and their landscape setting. All the elements necessary to express the values of the property are included in the property boundaries. The property includes sufficient consideration of the setting of the caves in relation to the topography and vegetation of the Lone and Ach valleys, including the limestone cliffs, valley floors and adjacent uplands. Authenticity The authenticity of the property is supported by the presence of stratified geological deposits in the caves that have served to protect the archaeological layers until their excavation and the surrounding landforms that contain the caves. Systematic archaeological research has been undertaken at these sites for more than a century and documentation is ongoing. The archaeological evidence gained from these excavations underpins the authenticity of the property. Several caves have unexcavated deposits, and there are other caves within the property that have not yet been investigated, providing the basis for future research. Protection and management requirements The Cultural Heritage Protection Act of Baden-Württemberg (1972) is the main legal enforcement to ensure the protection of the property. The property is administrated by the Ministry of Economic Affairs, Labour and Housing Baden-Württemberg (formerly Ministry of Finance and Economics) and other branches of state, regional and municipal governments. A dedicated manager has been appointed to oversee the property. A management plan and monitoring system is in place. Activities in the plan address the domains of coordination, credibility, conservation, capacity building, cooperation, communication and communities. The managers of the property should continue to ensure and maintain a balance between knowledge from excavation and conservation of the archaeological deposits. A documentation database should be developed to include data on the caves, the finds and all excavations that have taken place.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2017", + "secondary_dates": "2017", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 462.1, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158770", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158769", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158770", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158771", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158772", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158773" + ], + "uuid": "51cf0827-c6fb-55ef-a643-18ea13a6e14c", + "id_no": "1527", + "coordinates": { + "lon": 9.7655555556, + "lat": 48.3877777778 + }, + "components_list": "{name: Ach Valley, ref: 1527-001, latitude: 48.3877777778, longitude: 9.7655555556}, {name: Lone Valley, ref: 1527-002, latitude: 48.5502777778, longitude: 10.1755555556}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "現代人類が初めてヨーロッパに到達したのは、最後の氷河期にあたる4万3000年前のことです。彼らが定住した地域の一つが、ドイツ南部のシュヴァーベン・ジュラ山脈でした。1860年代から発掘が続けられてきた6つの洞窟からは、4万3000年前から3万3000年前の遺物が発見されています。その中には、動物(洞窟ライオン、マンモス、馬、ウシ科動物など)の彫像、楽器、装身具などが含まれています。また、半人半獣の生き物を描いた彫像や、女性の小像も一つあります。これらの遺跡からは、世界最古の具象芸術作品が発見されており、人類の芸術的発展の起源を解明する上で重要な手がかりとなっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Talayotic Menorca", + "name_fr": "Minorque talayotique", + "name_es": "Menorca talayótica", + "name_ru": "Талайотик Менорка", + "name_ar": "مواقع ما قبل التاريخ في منورقة التالايوتية", + "name_zh": "梅诺卡岛塔拉约提克史前遗址", + "short_description_en": "Located on the island of Menorca in the western Mediterranean Sea, these archaeological sites are situated in agro-pastoral landscapes. A testimony to the occupation of the island by prehistoric communities, these sites display a diversity of prehistoric settlements and burial places. The materials, forms and locations of structures dating from the Bronze Age (1600 BCE) to the Late Iron Age (123 BCE) show the evolution of a “cyclopean” architecture built with very large blocks of stone. Astronomical orientations and visual interconnections between prehistoric structures indicate networks with possible cosmological meanings.", + "short_description_fr": "Situés sur l’île de Minorque, en Méditerranée occidentale, ces sites archéologiques sont situés dans des paysages agropastoraux. Témoignages de l’occupation de l’île par des populations préhistoriques, ces sites présentent une diversité d’établissements préhistoriques et de lieux de sépulture. Les matériaux, formes et emplacements des structures datent de l’âge du bronze (1600 av. J.-C.) à l’âge du fer tardif (123 av. J.-C.) et montrent l’évolution d’une architecture « cyclopéenne » composée de blocs de pierre très imposants. Des orientations astronomiques claires et des interconnexions visuelles entre les structures préhistoriques indiquent l’existence de réseaux ayant une possible signification cosmologique.", + "short_description_es": "Situados en la isla de Menorca, en el Mediterráneo occidental, estos sitios arqueológicos se encuentran en paisajes agropastorales. Testimonio de la ocupación de la isla por comunidades prehistóricas, estos yacimientos presentan una diversidad de asentamientos y sepulturas prehistóricas. Los materiales, formas y emplazamientos de las estructuras datadas entre la Edad de Bronce (1600 a.C.) y la Edad de Hierro Tardía (123 a.C.) muestran la evolución de una arquitectura “ciclópea” construida con bloques de piedra de gran tamaño. Las orientaciones astronómicas y las interconexiones visuales entre las estructuras prehistóricas indican la existencia de redes con posibles significados cosmológicos.", + "short_description_ru": "Эти археологические памятники, расположенные на острове Менорка в западной части Средиземного моря, находятся в агропасторальных ландшафтах. Свидетельствуя о заселении острова доисторическими сообществами, эти объекты демонстрируют разнообразие доисторических поселений и захоронений. Материалы, формы и расположение сооружений, датируемых от бронзового века (1600 г. до н.э.) до позднего железного века (123 г. до н.э.), свидетельствуют об эволюции «циклопической» архитектуры, построенной из очень крупных каменных блоков. Астрономические ориентиры и визуальные взаимосвязи между доисторическими сооружениями указывают на наличие возможного космологического смысла.", + "short_description_ar": "تقع هذه المواقع الأثرية في أحضان مناظر طبيعية زراعية رعوية في جزيرة منورقة الكائنة غرب البحر الأبيض المتوسط، وتقف شاهداً على تواجد مجتمعات ما قبل التاريخ في الجزيرة، إذ تحتضن طيفاً متنوعاً من التجمعات التي تعود لفترة ما قبل التاريخ، فضلاً عن المدافن الموجودة فيها. تُظهر مواد وأشكال ومواقع المباني، التي يرجع تاريخها إلى الفترة الممتدة من العصر البرونزي (1600 قبل الميلاد) إلى أواخر العصر الحديدي (123 قبل الميلاد)، تطور طراز السيكلوبي المعماري، الذي يَستخدم كتلاً حجرية ضخمة. وتشير التوجهات الفلكية والتقاطعات بين العناصر البصرية بين هذه المباني، التي تعود إلى فترة ما قبل التاريخ، إلى شبكات تكتنز معان كونية مبطنة.", + "short_description_zh": "该考古遗址位于西地中海的梅诺卡岛上,周围是农牧景观。遗址有着多样化的史前居住区和墓葬地,见证了史前社群在该岛的生活。从青铜时代(公元前1600年)到铁器时代晚期(公元前123年),该遗址的建筑材料、形式和位置都显示了以巨石堆砌为特征的“塞克卢比安”建筑的变迁。这些史前建筑的天文方位朝向和相互间的视觉关联表明,它们可能构成某种带有宇宙学意义的网络。", + "description_en": "Located on the island of Menorca in the western Mediterranean Sea, these archaeological sites are situated in agro-pastoral landscapes. A testimony to the occupation of the island by prehistoric communities, these sites display a diversity of prehistoric settlements and burial places. The materials, forms and locations of structures dating from the Bronze Age (1600 BCE) to the Late Iron Age (123 BCE) show the evolution of a “cyclopean” architecture built with very large blocks of stone. Astronomical orientations and visual interconnections between prehistoric structures indicate networks with possible cosmological meanings.", + "justification_en": "Brief synthesis Located on the Island of Menorca, the second largest of the Balearic Islands in the western Mediterranean Sea, a series of nine component parts in the Migjorn and Tramuntana regions of Menorca encompasses a dense assemblage of archaeological sites that feature cyclopean structures dating from the Bronze Age (1600 BCE) to the Late Iron Age (123 BCE). Agropastoral landscapes recall the occupation of the island by prehistoric communities in diverse settlements and burial sites scattered across the dry tableland in the south and in the rugged hills rising in the north. Cyclopean architecture – which consists of structures built of very large blocks of stone without mortar – in a wide range of typologies illustrate the evolution of the island’s dry stone building practices. The characteristic structures include hypogea (artificial caves), talayots (large cone-shaped structures, generally truncated), taula enclosures (religious structures with a central T-shaped construction formed by a large supporting rectangular stone slab and an inverted truncated pyramidal capital), navetas (which display an inverted ship shape, and in some cases rounded ground plans), circular houses, and hypostyles (roofs supported by pillars). The evolution on the spatial organisation of these prehistoric structures suggests the emergence of a hierarchical society. Distinct visual interconnections between archaeological sites indicate the existence of social networks, and astronomical orientations imply possible cosmological meanings. Together, this series of ancient stone-built settlements and their landscapes provide a window into this region’s prehistoric island cultures. Criterion (iii): The high density of prehistoric sites on Menorca and their unusual level of preservation represent an outstanding demonstration of prehistoric dry stone building techniques. The structures unique to this island such as the burial navetas, circular houses and taulas, together with talayots and other dry-stone structures associated with the spatial organisation and occupation of the landscape by prehistoric communities in a challenging island environment, are an exceptional testimony to a tradition of cyclopean architecture and its evolution over a period of approximately 1,500 years. Criterion (iv): Talayotic Menorca represents an outstanding ensemble of prehistoric cyclopean architecture that demonstrates the organisation and practices of communities from the Bronze Age through to the Late Iron Age. Navetas, talayots, taulas and circular houses within the serial property’s nine component parts illustrate the evolution of the occupation of the island and represent an important source of knowledge about life during this period. The distribution of the prehistoric sites in the agropastoral landscape of Menorca illustrates a spatial organisation that, due to the preservation of large amounts of evidence, is still readable to a large extent, showing visual interconnections between cyclopean structures as well as potential sacred, symbolic and political connotations. Integrity Within the boundaries of the serial property are located all the elements necessary to express the Outstanding Universal Value of Talayotic Menorca, including prehistoric cyclopean architecture in a wide range of typologies that illustrate the evolution of the island’s cyclopean building practices for approximately 1,500 years from the Bronze Age to the Late Iron Age. Its boundaries adequately ensure the complete representation of the features and processes that convey the property’s significance. The property does not suffer unduly from adverse effects of development and\/or neglect. Authenticity The serial property meets the conditions of authenticity. Its cultural values are truthfully and credibly expressed through a variety of attributes, including the locations and settings, forms and designs, and materials and substance of the archaeological remains, most of which have high degrees of authenticity. The locations of the prehistoric cyclopean structures and settlements are authentic, while their settings, represented by the agropastoral landscapes included within the boundaries of the property as well as the buffer zones, have evolved but are believed to evoke earlier epochs. The archaeological sites have been well documented, and the sources of information about the sites and excavations are credible. Protection and management requirements The serial property is protected by an integrated system of environmental, cultural, landscape and territorial protection regimes overseen by the Island Council of Menorca. All prehistoric archaeological structures are protected under the Law 12\/1998 on the Historical Heritage of the Balearic Islands, with a majority also designated as Heritage of Cultural Interest (Bien de Interés Cultural, BIC), which is the highest level of protection for cultural assets under Spanish legislation, regulated by Law 16\/1985 on Spanish Historical Heritage. The Menorca Island Land-Use Plan (2020) further protects all nine component parts of the serial property as Areas of Landscape Interest. A special protection is also granted to the night sky. The Island Council of Menorca is responsible for managing the serial property, enforcing all laws for the protection of heritage and implementing planning instruments. It has created the Talayotic Menorca Agency to coordinate and implement the programmes established in the management plan, which include conservation, restoration, monitoring, visitor management, communication and research. Master plans will be prepared for individual key archaeological sites that are considered the most significant and most visited. Sustaining the Outstanding Universal Value of the property over time would benefit from each key archaeological site having a master plan, and setting specific management objectives for each of the component parts in relation to the conservation of the attributes that support the Outstanding Universal Value.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 3527, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192622", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192620", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200293", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192615", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192616", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192617", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192618", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192619", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192621", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192622", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192623", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192624", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192625" + ], + "uuid": "ea1ba599-9ba3-5f6f-917a-095a54b3f75c", + "id_no": "1528", + "coordinates": { + "lon": 3.9088888889, + "lat": 39.9975 + }, + "components_list": "{name: C2: Southwest Area, ref: 1528rev-002, latitude: 39.9391666666, longitude: 3.8913888889}, {name: C1: Plains of Ciutadella, ref: 1528rev-001, latitude: 39.9975, longitude: 3.9088888889}, {name: C3: Western Migjorn area, ref: 1528rev-003, latitude: 39.9569444444, longitude: 4.0069444444}, {name: C7: South-east area-Maó, ref: 1528rev-007, latitude: 39.8811111111, longitude: 4.2161111111}, {name: C6: South-east area-Alaior, ref: 1528rev-006, latitude: 39.8913888889, longitude: 4.1622222222}, {name: C4: Central-south area of ravines, ref: 1528rev-004, latitude: 39.9238888889, longitude: 4.0563888889}, {name: C9: North-West area of Tramuntana, ref: 1528rev-009, latitude: 39.9552777778, longitude: 4.2536111111}, {name: C8: Prehistoric village of Trepucó, ref: 1528rev-008, latitude: 39.8738888889, longitude: 4.2661111111}, {name: C5: Area between the ravines of Torrevella and Cala en Porter, ref: 1528rev-005, latitude: 39.885, longitude: 4.1125}", + "components_count": 9, + "short_description_ja": "西地中海に浮かぶメノルカ島に位置するこれらの遺跡は、農牧業が盛んな地域に点在しています。先史時代の集落がこの島に居住していたことを示すこれらの遺跡には、多様な先史時代の集落や埋葬地が残されています。青銅器時代(紀元前1600年)から後期鉄器時代(紀元前123年)にかけての建造物の材質、形態、立地は、巨大な石材を用いた「キュクロプス式」建築の発展を示しています。天文学的な方位や先史時代の建造物間の視覚的な繋がりは、宇宙論的な意味合いを持つ可能性のあるネットワークの存在を示唆しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Taputapuātea", + "name_fr": "Taputapuātea", + "name_es": "Taputapuātea", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Taputapuātea on Ra’iātea Island is at the centre of the ‘Polynesian Triangle’, a vast portion of the Pacific Ocean, dotted with islands, and the last part of the globe to be settled by humans. The property includes two forested valleys, a portion of lagoon and coral reef and a strip of open ocean. At the heart of the property is the Taputapuātea marae complex, a political, ceremonial and funerary centre. It is characterized by several marae, with different functions. Widespread in Polynesia, the marae were places where the world of the living intersected the world of the ancestors and the gods. Taputapuātea is an exceptional testimony to 1,000 years of mā'ohi civilization.", + "short_description_fr": "Taputapuātea, sur l’île de Ra’iātea, se trouve au cœur du « Triangle polynésien », une vaste portion de l’océan Pacifique parsemée d’îles, dernière partie du globe à avoir été peuplée. Le bien comprend deux vallées boisées, une partie de lagon et de récif corallien, et une bande de pleine mer. Au cœur de ce bien se trouve le marae Taputapuātea, un centre politique, cérémoniel et funéraire. Il se caractérise par plusieurs marae aux fonctions bien distinctes. Répandus en Polynésie, les marae étaient des espaces de liaison entre le monde des vivants et celui des ancêtres et des dieux. Taputapuātea apporte un témoignage exceptionnel de 1 000 ans de civilisation mā'ohi.", + "short_description_es": "Situado en la isla de Raiatea, el sitio de Taputapuātea se halla en el centro del “Triángulo Polinesio”, la vasta extensión de pequeños archipiélagos del Océano Pacífico que ha sido la última parte del mundo poblada por sociedades humanas. El territorio del sitio comprende dos valles boscosos, una porción de la laguna y del arrecife coralino de la isla, y una zona de mar abierto. En medio de este paisaje típicamente polinesio se halla la “marae” Taputapuātea, un recinto formado por un patio pavimentado con una gran piedra erguida en su centro, que estaba destinado a la celebración de actos políticos, ceremonias religiosas y ritos funerarios. Muy extendidas por toda la Polinesia, las “marae” indicaban el punto de intersección entre el mundo de los vivos y el de los antepasados muertos. Taputapuātea constituye un testimonio excepcional de la civilización mā'ohi, cuya antigüedad se remota a unos mil años atrás.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Taputapuātea on Ra’iātea Island is at the centre of the ‘Polynesian Triangle’, a vast portion of the Pacific Ocean, dotted with islands, and the last part of the globe to be settled by humans. The property includes two forested valleys, a portion of lagoon and coral reef and a strip of open ocean. At the heart of the property is the Taputapuātea marae complex, a political, ceremonial and funerary centre. It is characterized by several marae, with different functions. Widespread in Polynesia, the marae were places where the world of the living intersected the world of the ancestors and the gods. Taputapuātea is an exceptional testimony to 1,000 years of mā'ohi civilization.", + "justification_en": "Brief synthesis Taputapuātea is a cultural landscape and seascape on Raiatea Island. Raiatea is at the centre of the “Polynesian Triangle,” a vast section of the Pacific Ocean dotted with islands, the last part of the globe to be settled by humans. At the heart of the property is the Taputapuātea marae complex, a political, ceremonial, funerary and religious centre. The complex is positioned between the land and sea on the end of a peninsula that juts into the lagoon surrounding the island. Marae are sacred ceremonial and social spaces that are found throughout Polynesia. In the Society Islands, marae have developed into quadrilateral paved courtyards with a rectangular platform at one end, called an ahu. They have many simultaneous functions. At the centre of the Taputapuātea marae complex is marae Taputapuātea itself, dedicated to the god ‘Oro and the place where the world of the living (Te Ao) intersects the world of the ancestors and gods (Te Po). It also expresses political power and relationships. The rise in the importance of Taputapuātea among the marae on Raiatea and in the wider region is linked to the line of Tamatoa ari’i (chiefs) and the expansion of their power. Taputapuātea was the centre of a political alliance that brought together two widespread regions encompassing most of Polynesia. The alliance was maintained by regular gatherings of chiefs, warriors and priests who came from the other islands to meet at Taputapuātea. The building of outrigger canoes and ocean navigation were key skills in maintaining this network. A traditional landscape surrounds both sides of the Taputapuātea marae complex. The marae complex looks out to Te Ava Mo'a, a sacred pass in the reef that bounds the lagoon. Atāra motu is an islet in the reef and a habitat for seabirds. Ocean-going arrivals waited here before being led through the sacred pass and formally welcomed at Taputapuātea. On the landward side, ’Ōpo’a and Hotopu’u are forested valleys ringed by ridges and the sacred mountain of Tea’etapu. The upland portions of the valleys feature older marae, such as marae Vaeāra’i and marae Taumariari, agricultural terraces, archaeological traces of habitations and named features related to traditions of gods and ancestors. Vegetation in the valleys is a mix of species, some endemic to Raiatea, some common to other Polynesian islands and some imported food species brought by ancient Polynesians for cultivation. Together, the attributes of the property form an outstanding relict and associative cultural landscape and seascape. Criterion (iii): Taputapuātea illustrates in an exceptional way 1000 years of mā’ohi civilisation. This history is represented by the marae complex of Taputapuātea at the seashore and the variety of archaeological sites in the upland valleys. It reflects social organization with farmers who lived in the uplands and warriors, priests and kings settled near the sea. It also testifies to their skill in sailing outrigger canoes across long stretches of ocean, navigation by observation of natural phenomena, and transformation of newly settled islands into places that provided for the needs of their people. Criterion (iv): Taputapuātea provides eminent examples of marae: temples with cult and social functions built by the mā'ohi people from the 14th to the 18th century. Marae were the points of intersection between the world of the living and that of the ancestors. Their monumental form reflects competition for prestige and power among the ari’i chiefs. Marae Taputapuātea itself is a concrete expression of the paramount alliance formed by its line of chiefs and the cult of worship associated with it, as stones were transported to other islands to found other marae with the same name. Criterion (vi): As the ancestral homeland of Polynesian culture, Taputapuātea is of outstanding significance for people throughout the whole of Polynesia, for the way it symbolises their origins, connects them with ancestors and as an expression of their spirituality. These living ideas and knowledge are embedded in the landscapes and seascapes of Raiatea and particularly in the marae for the central roles that they once performed. Integrity The property is a relict and associative cultural landscape with attributes that are tangible (archaeological sites, places associated with oral tradition, marae) and intangible (origin stories, ceremonies and traditional knowledge). It is an exceptional example of the juxtaposition and continuity of the ancient (traditional) and modern (contemporary) values of the mā'ohi people and their relationship with the natural landscape. It contains all the elements necessary to express Outstanding Universal Value. The buffer zone is adequate and does not contain any elements that should be in the property. Authenticity Credible and objective information confirms authenticity of the major physical attributes of the property. Intangible sources and oral traditions of the mā'ohi people are both diverse and mutually supportive. There is a convergence between the oral knowledge and documentary sources based on testimonies left by early explorers and missionaries. In sum, these factors provide evidence that the information is genuine. Efforts by the community to gather knowledge related to the property and to transmit traditional knowledge in recent years have strengthened the authenticity of the cultural landscape. Some marae at the marae complex of Taputapuātea have been restored, but the layout of the complex and most of the materials themselves are original. Protection and management requirements The Taputapuātea marae complex has been protected since 1952 under French Polynesian law and it has recently been classified as a historical monument. A protective and planning system, called a Zone de Site Protégé, is being put into place that would cover the whole of the property and the buffer zone. A steering committee has guided management of the property since 2012. This committee is creating the permanent management structure for the property and a management plan was adopted in 2015. The plan will preserve the sites of memory that testify to the ancient mā'ohi civilization, protect the marae, preserve the terrestrial and marine environments of the cultural landscape and seascape and preserve and transmit traditional knowledge and skills. A three person secretariat will manage the property in concert with a staffed bureau and the steering committee.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2017", + "secondary_dates": "2017", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2124, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147830", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147811", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147812", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147813", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147814", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147815", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147816", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147818", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147819", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147820", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147821", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147822", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147823", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147825", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147826", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147827", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147828", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147829", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147830", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147831", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147832", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147833", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147834", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147835", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147836", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147837", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147838", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147839", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147840", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147841", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/147842" + ], + "uuid": "fd31dd9c-d3ad-553f-9dfa-354efc77ede1", + "id_no": "1529", + "coordinates": { + "lon": -151.3723777778, + "lat": -16.8414 + }, + "components_list": "{name: Taputapuātea, ref: 1529, latitude: -16.8414, longitude: -151.3723777778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ライアテア島にあるタプタプアテアは、島々が点在する広大な太平洋の「ポリネシア三角地帯」の中心に位置し、人類が最後に定住した地域の一つです。この敷地には、森林に覆われた2つの谷、ラグーンとサンゴ礁の一部、そして外洋の細長い帯が含まれています。敷地の中心には、政治、儀式、葬儀の中心地であったタプタプアテア・マラエ複合施設があります。ここは、それぞれ異なる機能を持つ複数のマラエで構成されています。ポリネシアに広く分布していたマラエは、生者の世界と祖先や神々の世界が交わる場所でした。タプタプアテアは、1000年にわたるマオリ文明の比類なき証です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Temple Zone of Sambor Prei Kuk, Archaeological Site of Ancient Ishanapura", + "name_fr": "Zone des temples de Sambor Prei Kuk, site archéologique de l’ancienne Ishanapura", + "name_es": "Zona de los templos de Sambor Prei Kuk, sitio arqueológico de la antigua Ishanapura", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The archaeological site of Sambor Prei Kuk, “the temple in the richness of the forest” in the Khmer language, has been identified as Ishanapura, the capital of the Chenla Empire that flourished in the late 6th and early 7th centuries AD. The property comprises more than a hundred temples, ten of which are octagonal, unique specimens of their genre in South-East Asia. Decorated sandstone elements in the site are characteristic of the pre-Angkor decorative idiom, known as the Sambor Prei Kuk Style. Some of these elements, including lintels, pediments and colonnades, are true masterpieces. The art and architecture developed here became models for other parts of the region and lay the ground for the unique Khmer style of the Angkor period.", + "short_description_fr": "Le site archéologique de Sambor Prei Kuk, « le temple dans la forêt luxuriante » en langue khmère, a été identifié comme étant Ishanapura, la capitale de l'empire Chenla qui prospéra de la fin du VIe siècle au début du VIIe siècle de notre ère. Le bien comprend plus d’une centaine de temples, dont dix temples octogonaux qui constituent des spécimens uniques en leur genre en Asie du Sud-Est. Leur décoration architecturale en grès est caractéristique du style pré-angkorien, le style dit de Sambor Prei Kuk, et certains des éléments (linteaux, frontons, colonnades...) sont de véritables chefs-d'oeuvre. L'art et l'architecture développés sur ce site devinrent un modèle qui s'est diffusé dans d'autres parties de la région et a posé les fondations du style khmer unique de la période angkorienne.", + "short_description_es": "Al sitio arqueológico de Sambor Prei Kuk, “el templo en el bosque frondoso” en lengua jémer, se lo identifica con Ishanapura, que fue capital del imperio Chenla y prosperó desde finales del siglo VI hasta principios del siglo VII de nuestra era. Los vestigios de esta ciudad se extienden en un área de 25 km2 y contenían un centro urbano fortificado y numerosos templos, entre ellos diez templos octogonales que constituyen ejemplos únicos en su género en el sureste asiático. Sus ornamentos arquitectónicos de arenisca son característicos del estilo pre-angkoriano, llamado estilo de Sambor Prei Kuk, y algunos de sus elementos –dinteles, frontones y columnatas– son verdaderas obras maestras del mismo. El arte y la arquitectura desarrollados en este sitio se convirtieron en un modelo que se difundió hasta otras zonas de la región, sentando las bases del estilo jémer único propio del periodo angkoriano.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The archaeological site of Sambor Prei Kuk, “the temple in the richness of the forest” in the Khmer language, has been identified as Ishanapura, the capital of the Chenla Empire that flourished in the late 6th and early 7th centuries AD. The property comprises more than a hundred temples, ten of which are octagonal, unique specimens of their genre in South-East Asia. Decorated sandstone elements in the site are characteristic of the pre-Angkor decorative idiom, known as the Sambor Prei Kuk Style. Some of these elements, including lintels, pediments and colonnades, are true masterpieces. The art and architecture developed here became models for other parts of the region and lay the ground for the unique Khmer style of the Angkor period.", + "justification_en": "Brief synthesis Sambor Prei Kuk Temple Zone is part of the remains of ancient Ishanapura the temple in the lush forest, which was the capital of the Chenla Empire that flourished over much of Southeast Asia in the late 6th and early 7th centuries AD, and whose architectural achievements laid the foundations for those of the later Khmer Empire. The extensive Temple Zone of 840 hectares lies to the east of the remains of the moated city and is linked to the river Stung Sen and a possible harbour of Ishanapura by three earthen causeways between 600 and 700 metres in length. Within the Temple Zone, an outstanding ensemble of 186 fired brick temples with sandstone detailing reflects the introduction of technical and spiritual ideas of the Hindu Hariharan and Sakabrahmana cults from India and Persia respectively and the resulting convergence of these with animist and Buddhist elements that produced the unique Sambor Prei Kuk artistic style, which later heralded the Khmer style developed in Angkor. Inscriptions in Sanskrit and old Khmer on some of the temples reflect the adoption of a “God-King” in the centralized state, while others record temple activities, the names of kings and other individuals, details of religious and political life, and suggest the overall boundaries of the empire. The temple reliefs are the first signs of visual narratives in temple decoration which go beyond the earlier standard heraldic displays of deities in small medallions or small figures riding mythological animals. There are three main temple complexes of Prasat Yeai (Southern Group), Prasat Tao (Central Group), Prasat Sambor (Northern Group, including the Prasat Sandan Group and Prasat Bos Ream). Each has a central tower on a raised platform surrounded by smaller towers and other structures, and are enclosed by square brick and\/or laterite walls, two for the central and south groups but three for the Prasat Sambor complex with each outer wall extending to 389 metres. These three groups contain 125 individual temples with 46 other temples and structures in the surrounding area including the Prasat Trapeang Ropeak and Prasat Kuok Troung groups. To the north, a satellite zone of 16 temples in the Prasat Srei Krup Leak and Prasat Robang Romeas groups display the architectural transition from the earlier Zhenla (Chenla) architectural style to that of Sambor Prei Kuk. In this area extensive archaeology layers built upon each other remain to be uncovered. The temples are constructed in a variety of shapes, configurations, and sizes, but of special note are 11 octagonal temples, designed in accordance with the general principles of the ancient Indian Manuals of Architecture, (although with no known Indian precedent). These are seen to represent the flying octagonal palace of Indra or Vimana Trivishtapa, the heaven of Indra and of 33 gods. The outside walls are decorated with Hindu iconography, and in six temples there are exquisite sculptural depictions of flying palaces. The extensive ensemble of religious buildings and their ancillary structures together with 102 hydraulic features display achievements in planning, technical ingenuity, execution, and resource management not previously seen in Southeast Asia. Criterion (ii): The Sambor Prei Kuk architectural and artistic style of the Temple Zone of Ishanapura, as exemplified in the layout, architectural forms and sculptured reflects on 186 fired bricks temples with sandstone detailing, presents a vivid convergence of spiritual and technical influences between Hindu cults predominantly from India and Persia and elements of animism and Buddhism, which became a model that spread to other parts of the region and eventually led to the crystallization of the unique Khmer style of the Angkorian period. Criterion (iii): The Temple Zone of Sambor Prei Kuk of Ancient Ishanapura, in terms of the scale and scope of its surviving buildings and watercourses, is an outstanding testimony to the cultural traditions of the Chenla Kingdom, which flourished over much of Southeast Asia in the late 6th and early 7th centuries AD, and whose architectural achievements laid the foundations for those of the later Khmer civilization in the Angkorian period. Criterion (vi): The temple inscriptions in the Khmer language of the Temple Zone of Sambor Prei Kuk reflect the concept of the God-King, which according to legends originated in Vat Phou, was further developed during the Angkor period, and then much later influenced Thailand’s four pillared administrative system in Ayutthaya. It remained a concept that was fundamental to the political and governance systems of Cambodia and Thailand until the beginning of the 20th century. Integrity The property covers the Temple Zone of Sambor Prei Kuk and its entire surroundings together with the wooded area that is the origin of the site's current name. All the still-standing buildings, most of the known remains of the hydraulic elements, all causeways and all the currently known temples and areas identified as holding further of archaeological remains of temples are contained within the boundaries. The Temples zone has suffered from the ravages of time, vagaries of climate and recent historical events as well as forest encroachment, all of which have led to the degradation of some monuments. Over time, parts of the monuments and objects belonging to the temples have been moved and\/or looted. However, the main disaster was the international conflict that placed Cambodia in a war zone from the late 1960s to the early 1990s. Despite these tragic events, the major temples retain their original form and materials, despite repairs and modifications carried out from the 7th to the 11th century. Although a number of decorative elements, statues, and inscriptions remain in situ, most of the important sculptural masterpieces are in storage or exhibited in museums. Archaeological surveys have indicated that many of the buried structures are in good condition. The system of dykes, canals, and hydraulic features, numbering 102 sites, are intact, with many still in use today. Authenticity Despite decay, the still-standing temples display authenticity in form and design and demonstrate Indian cultural and architectural influence during the Chenla period in a unique Sambor Prei Kuk Style. In terms of materials, the remnant features retain their original substance because of sympathetic restoration to damaged brickwork that continues traditional techniques and the use of old bricks. This helps maintain the authenticity of form, function, and visual qualities. In addition, and by comparison with Angkor, there have been relatively fewer physical interventions and no hypothetical reconstruction. Minor reconstruction activity has occurred in some temples, but mainly to ensure structural stability and all restoration interventions are reversible. Many other temple remains are highly vulnerable and await consolidation and conservation. Protection and management requirements The Temple Zone of Sambor Prei Kuk, archaeological site of ancient Ishanapura and buffer zone is protected by the Royal Decree of 24 December 2014 and by the Law on the Protection of Cultural Heritage (Royal decision NS\/RKM\/0196\/26 dated 25 January 1996). Within this framework, the National Authority for Sambor Prei Kuk (NASPK) is responsible for the overall management of the property and its buffer zone, including conservation, protection, restoration, development activities in progress, as well as for the interpretation of its heritage values for visitors. Work is guided by a Management Plan. Conservation activities are carried out in accordance with a fifteen-year Conservation Plan, based on a detailed risk analysis of the temples, and in accordance with a Conservation Manual that delineates conservation approaches for the highly fragile temples and their sensitive surroundings. NASPK is supported by a local NGO, The Conservation and Development Community for Sambor Prei Kuk, established in 2004 with the agreement of the Ministry of Culture and Fine Arts, which has played a crucial role in the sustainable conservation of cultural heritage and in developing engagement with the local community.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2017", + "secondary_dates": "2017", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 840.03, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Cambodia" + ], + "iso_codes": "KH", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159047", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159037", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159047", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159034", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159035", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159036", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159038", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159039", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159040", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159041", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159042", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159043", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159044", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159045", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159046", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159048", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159049", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159050", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159051", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159052" + ], + "uuid": "4307a46a-498f-559a-8d5c-f2b250d25f5b", + "id_no": "1532", + "coordinates": { + "lon": 105.0430555556, + "lat": 12.8725 + }, + "components_list": "{name: Temple Zone of Sambor Prei Kuk, Archaeological Site of Ancient Ishanapura, ref: 1532, latitude: 12.8725, longitude: 105.0430555556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "クメール語で「森の豊かな寺院」を意味するサンボー・プレイ・クック遺跡は、西暦6世紀後半から7世紀初頭にかけて栄えたチェンラ王国の首都イシャナプラであると特定されています。この遺跡には100以上の寺院があり、そのうち10は八角形で、東南アジアでは他に類を見ない貴重な建築様式です。遺跡内の装飾された砂岩の要素は、サンボー・プレイ・クック様式として知られるアンコール以前の装飾様式を特徴としています。楣石、ペディメント、列柱など、これらの要素の中には真の傑作と言えるものもあります。ここで発展した芸術と建築は、この地域の他の地域に影響を与え、アンコール時代の独特なクメール様式の基礎を築きました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Venetian Works of Defence between the 16th and 17th Centuries: Stato da Terra<\/em> – Western Stato da Mar<\/em>", + "name_fr": "Ouvrages de défense vénitiens du XVIe au XVIIe siècle : Stato da Terra<\/em> - Stato da Mar<\/em> occidental", + "name_es": "Fortificaciones venecianas de defensa de los siglos XVI al XVII: Stato da Terra – Stato da Mar Occidental", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "This property consists of 6 components of defence works in Italy, Croatia and Montenegro, spanning more than 1,000 km between the Lombard region of Italy and the eastern Adriatic Coast. The fortifications throughout the Stato da Terra protected the Republic of Venice from other European powers to the northwest and those of the Stato da Mar protected the sea routes and ports in the Adriatic Sea to the Levant. They were necessary to support the expansion and authority of the Serenissima. The introduction of gunpowder led to significant shifts in military techniques and architecture that are reflected in the design of so-called alla moderna \/ bastioned, fortifications, which were to spread throughout Europe.", + "short_description_fr": "Ce bien consiste en 6 éléments d’ouvrage de défense situés en Italie, en Croatie et au Monténégro, qui se répartissent sur plus de 1 000 km entre la région lombarde, en Italie, et la côte orientale de l’Adriatique. Les fortifications du Stato da Terra protégeaient la République de Venise, au nord-ouest, des autres puissances européennes, et celles du Stato da Mar, les routes maritimes et les ports de la mer Adriatique vers le Levant. Elles furent nécessaires pour soutenir l’expansion et le pouvoir de la Sérénissime. L’introduction de la poudre à canon entraîna d’importants changements dans les techniques et l’architecture militaires qui se reflètent dans la conception des fortifications alla moderna (ou bastionnées) qui allaient se répandre dans toute l’Europe.", + "short_description_es": "Este sitio consta de 6 fortificaciones castrenses situadas en Croacia, Italia y Montenegro que se extienden a lo largo de más de 1.000 kilómetros, desde la Lombardía italiana hasta la costa oriental del Mar Adriático. Las fortificaciones terrestres del “Stato da Terra” defendían el flanco noroeste de la Serenísima República de Venecia, mientras que las navales del “Stato da Mar” protegían sus puertos y las rutas marítimas que iban del Adriático hasta Bizancio y el Cercano Oriente para apoyar el poderío y la expansión de la Serenísima. Con el uso innovador de la artillería en el arte de la guerra la concepción de la arquitectura y las técnicas castrenses se modificó profundamente, dando lugar a la construcción de fortificaciones “alla moderna” (esto es, con baluartes) que más tarde se extenderían por toda", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "This property consists of 6 components of defence works in Italy, Croatia and Montenegro, spanning more than 1,000 km between the Lombard region of Italy and the eastern Adriatic Coast. The fortifications throughout the Stato da Terra protected the Republic of Venice from other European powers to the northwest and those of the Stato da Mar protected the sea routes and ports in the Adriatic Sea to the Levant. They were necessary to support the expansion and authority of the Serenissima. The introduction of gunpowder led to significant shifts in military techniques and architecture that are reflected in the design of so-called alla moderna \/ bastioned, fortifications, which were to spread throughout Europe.", + "justification_en": "Brief Synthesis The Venetian Works of Defence between the 16th and 17th centuries: Stato da Terra – western Stato da Mar consists of six components located in Italy, Croatia and Montenegro and spanning more than 1000 km between the Lombard region of Italy and the eastern Adriatic Coast. Together, they represent the defensive works of the Serenissima between the 16th and 17th centuries, the most significant period of the longer history of the Venetian Republic; and demonstrate the designs, adaptations and operations of alla moderna defences, which were to feature throughout Europe. The introduction of gunpowder led to significant shifts in military techniques and architecture that are reflected in the design of fortifications – termed alla moderna. The organisation and defences of the Stato da Terra (protecting the Republic from other European powers to the northwest) and the Stato da Mar (protecting the sea routes and ports in the Adriatic Sea to the Levant) were needed to sustain the expansion and power of the Republic of Venice. The expansive territory of the Serenessima was indisputably the near-exclusive setting of the genesis of the alla moderna or bastioned system during the Renaissance; and the extensive and innovative defensive networks established by the Republic of Venice are of exceptional historical, architectural and technological significance. The attributes of the Outstanding Universal Value include earthworks and structures of fortification and defence from the Venetian Republic in the 16th and 17th centuries. Strongly contributory to these are the landscape settings, and which strengthen the visual qualities of the six components, as well as urban and defensive structures from both earlier (Medieval) and more recent periods of history (such as the Napoleonic and Ottoman period modifications and additions) that allow the serial components to be truthfully presented and the tactical coherence of each military site in its final state to be recognised. Criterion (iii): The Venetian Works of Defence provide an exceptional testimony of the alla moderna military culture, which evolved within the Republic of Venice in the 16th and 17th centuries, involving vast territories and interactions. Together the components demonstrate a defensive network or system for the Stato da Terra and the western Stato da Mar centred in the Adriatic Sea or Golfo di Venezia, which had civil, military, urban dimensions that extended further, traversing the Mediterranean region to the Levant. Criterion (iv): The Venetian Works of Defence present the characteristics of the alla moderna fortified system (bastioned system) built by the Republic of Venice following changes that were introduced following the increased use of firearms. Together the six components demonstrate in an exceptional way the characteristics of the alla moderna system including its technical and logistic abilities, modern fighting strategies and new architectural requirements within the Stato da Terra and the western portions of the Stato da Mar. Integrity Together, the six components of Venetian Works of Defence within Stato da Terra and the western portions of the Stato da Mar exhibit the needed attributes of Outstanding Universal Value of this transnational heritage, including their typological variety, visual integrity and state of conservation. This serial property leaves open the potential for a future nomination of examples that can represent in an exceptional and complementary way, the applications of the alla moderna technologies through the extent of the Venetian Republic in this period of history in the eastern or Levante Stato da Mar. The state of conservation of the individual components is generally good, although their integrity is variable, and in some cases vulnerable, due to past and present development and tourism pressures. Although some further expansions could be made to the buffer zones (particularly for the components in Zadar and Kotor), the boundaries of the six components are appropriate. Authenticity The Venetian Works of Defence within Stato da Terra and the western portions of the Stato da Mar and the phenomenon of alla moderna military architecture have been extensively studied, supported by extensive archival materials, documents, architectural drawings, maps and models. Because of their purposes and locations, many changes have occurred to the selected components, including damage through different periods of conflict from the Napoleonic, Austrian and Ottoman periods and the 20th century. Protection and management requirements Legal protection of the components of the Venetian Works of Defence within the Stato da Terra and the western portions of the Stato da Mar has been established at national and regional\/local levels in each of the three States Parties. The frameworks for legal protection include cultural heritage and environmental protection laws. In Italy, the three components are protected by the ‘Cultural and Landscape Heritage Code’ (2004) which establishes the national regulation framework for conservation works, including the protection of significant landscape elements; and each is further protected by regional and municipal Territorial Plans and local protection measures that regulate urban transformations. In Croatia, the two components are protected by the ‘Act on the Protection and Preservation of Cultural Property’, and inscription in the Register of Cultural properties; as well as local protection measures that regulate urban transformations. In Montenegro, the selected component is protected by the ‘Law on the Protection of Cultural Property’ and subordinate ordinances; and the ‘Law on Spatial Planning and Construction’ and local protection measures that regulate urban transformations. Management of the transnational serial property is organised at transnational, national and local levels of responsibility and activity. A transnational Memorandum of Understanding (December 2015) provides coordination between the three States Parties and establishes the International Coordination Team responsible for coordination, implementation and regular updating of the Transnational Management Plan. Shared heritage management objectives, a framework for heritage impact assessment, and a summary of current projects are provided by the Transnational Management Plan. Risk Preparedness is established by the States Parties for the risks of relevant natural disasters, including earthquakes, forest fires and sea level rise. Due to the complex pressures and high levels of tourism at some of the components of this serial property, site-level Conservation and Management Plans are needed, including visitor management plans and tourism carrying capacity studies. The International Coordination Team is supported by National Coordination Groups in each country, made up of relevant national and local authorities. The financial resources and the sources of expertise and training for the conservation of the components of this serial property have been outlined. An overarching system of monitoring has been established, but could be expanded by the work of the International Coordinating Team, particularly in relation to visitor pressures.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2017", + "secondary_dates": "2017", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 378.37, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy", + "Croatia", + "Montenegro" + ], + "iso_codes": "IT, HR, ME", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148471", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148471", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148472", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148473", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148474", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148475", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148476", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148477", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148478", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148479", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148480", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148481", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148482", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148483", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148484", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148485", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148486", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148487", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148488", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148489", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148490", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148491", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148492", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148493", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148494", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148495", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148496", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148497", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148498", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148499", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148500", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148501", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148502", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148503", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148504", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148505", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148506", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148507" + ], + "uuid": "d81221f2-3f5f-5d81-8735-f63644962a58", + "id_no": "1533", + "coordinates": { + "lon": 9.6636111111, + "lat": 45.7033333333 + }, + "components_list": "{name: Fortified city of Kotor, ref: 1533-006, latitude: 42.4236111111, longitude: 18.7719444444}, {name: Fortified city of Bergamo, ref: 1533-001, latitude: 45.7033333333, longitude: 9.6636111111}, {name: Defensive System of Zadar, ref: 1533-004, latitude: 44.1116666667, longitude: 15.2302777778}, {name: City Fortress of Palmanova, ref: 1533-003, latitude: 45.9061111111, longitude: 13.3097222222}, {name: Fortified city of Peschiera del Garda, ref: 1533-002, latitude: 45.4388888889, longitude: 10.6941666667}, {name: Fort of St. Nikola, Šibenik-Knin County, ref: 1533-005, latitude: 43.7213888889, longitude: 15.8547222222}", + "components_count": 6, + "short_description_ja": "この資産は、イタリア、クロアチア、モンテネグロにまたがる6つの防衛施設から構成され、イタリアのロンバルディア地方からアドリア海東岸まで1,000km以上に及ぶ範囲に広がっています。Stato da Terraの要塞群は、北西のヨーロッパ列強からヴェネツィア共和国を守り、Stato da Marの要塞群は、アドリア海からレバントに至る海上航路と港を守りました。これらは、ヴェネツィア共和国の拡大と権威を支えるために不可欠でした。火薬の導入は、軍事技術と建築に大きな変化をもたらし、ヨーロッパ全土に広まったいわゆるalla moderna \/ 稜堡式要塞の設計に反映されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Tehuacán-Cuicatlán Valley: originary habitat of Mesoamerica", + "name_fr": "Vallée de Tehuacán-Cuicatlán : habitat originel de Méso-Amérique", + "name_es": "Valle de Tehuacán-Cuicatlán - Hábitat originario de Mesoamérica", + "name_ru": "Долина Техуакан-Куйкатлан: Мезоамериканская естественная среда обитания", + "name_ar": "وادي تهوكان-سويكاتلان: موطن أصلي في منطقة وسط أمريكا", + "name_zh": "特瓦坎-奎卡特兰山谷:中部美洲的原始栖息地", + "short_description_en": "Tehuacán-Cuicatlán Valley, part of the Mesoamerican region, is the arid or semi-arid zone with the richest biodiversity in all of North America. Consisting of three components, Zapotitlán-Cuicatlán, San Juan Raya and Purrón, it is one of the main centres of diversification for the cacti family, which is critically endangered worldwide. The valley harbours the densest forests of columnar cacti in the world, shaping a unique landscape that also includes agaves, yuccas and oaks. Archaeological remains demonstrate technological developments and the early domestication of crops. The valley presents an exceptional water management system of canals, wells, aqueducts and dams, the oldest in the continent, which has allowed for the emergence of agricultural settlements.", + "short_description_fr": "La vallée de Tehuacán-Cuicatlán, qui fait partie de la région méso-américaine, est la zone aride ou semi-aride la plus riche en biodiversité de toute l’Amérique du Nord. Composé de trois éléments - Zapotitlán-Cuicatlán, San Juan Raya et Purrón -, ce bein est l'un des principaux centres de diversification de la famille des cactus, très menacée au niveau mondial. La vallée abrite notamment les forêts de cactus tubulaires les plus denses de la planète, qui modèlent un paysage unique également composé d’agaves, de yuccas ou encore de chênes. Les traces archéologiques révèlent par ailleurs un processus d'évolution technique qui reflète la domestication précoce des végétaux. La vallée présente un système exceptionnel de gestion de l'eau constitué de canaux, de puits, d'aqueducs et de barrages qui sont les plus anciens du continent et ont permis la sédentarisation de communautés vivant de l'agriculture.", + "short_description_es": "El valle de Tehuacán-Cuicatlán, en la región mesoamericana, es la zona árida o semiárida con mayor diversidad biológica de toda América del Norte. Sitio serial compuesto de tres elementos –Zapotitlán-Cuicatlán, San Juan Raya y Purrón– el valle es uno de los principales centros de diversificación de los cactus, una familia botánica en serio peligro en todo el mundo. El sitio alberga en particular los bosques de cactáceas columnares más densos del planeta, que modelan un paisaje único conformado también por la presencia de magueyes, yucas y encinas. Los vestigios arqueológicos revelan además un proceso de evolución técnica que refleja la domesticación precoz de los vegetales. El valle presenta también un sistema excepcional de gestión del agua, constituido por canales, pozos, acueductos y presas que son los más antiguos del continente y permitieron la sedentarización de comunidades que vivieron de la agricultura.", + "short_description_ru": "Являющаяся частью Мезоамериканского региона, долина Техуакан-Куйкатлан представляет собой засушливую или полузасушливую зону с самым высоким уровнем биологического разнообразия на всей территории Северной Америки. Этот системный объект состоит из трех элементов: Запотитлан-Куйкатлан, Сан-Хуан-Райя и Пуррон. Долина Техуакан-Куйкатлан является одним из основных центров разнообразия семейства кактусовых, находящегося под угрозой исчезновения в глобальном масштабе. В долине растут самые густые на планете леса столбчатых кактусов, образующие уникальный ландшафт, состоящий также из агав, юкк и дубов. Кроме того, археологические находки свидетельствуют о техническом прогрессе, отражающем раннее использование дикорастущих растений. В долине действует уникальная система управления водными ресурсами, состоящая из каналов, колодцев, акведуков и плотин. Эти самые древние на континенте механизмы способствовали возникновению сельскохозяйственных поселений.", + "short_description_ar": "يعدّ وادي تهوكان-سويكاتلان، الواقع في منطقة وسط أمريكا، المنطقة القاحلة وشبه القاحلة الأكثر غنى بالتنوع البيولوجي في أمريكا الشمالية. ويعدّ هذا الموقع، الذي يتألف من ثلاثة عناصر، هي: زابوتيتلان-سويكاتلاتن، وسان جوان رايا، وبورون، أحد المراكز الرئيسية لأصناف متنوعة من عائلة الصبار المعرضة لتهديد كبير على الصعيد العالمي. ويعد الوادي على وجه التحديد موطناً لغابات الصبار العمودية الأكثر كثافة على وجه الأرض، والتي تشكّل منظراً فريداً يتألف أيضاً من الصبار ونبات اليوكا وأشجار البلوط. وتكشف الآثار عملية تطور تقني يجسّد التوطين المبكر للنباتات. ويمثّل الوادي نظاماً استثنائياً لإدارة المياه من خلال القنوات والآبار والممرات المائية والسدود التي تعدّ أقدم المنشآت المائية في القارة، وقد ساعدت على استقرار المجتمعات التي تعيش على الزراعة.", + "short_description_zh": "特瓦坎-奎卡特兰山谷位于中部美洲地区,是北美(含中部美洲)生物多样性最丰富的干旱或半干旱地区。遗产地由3个部分(Zapotitlán-Cuictlán、San Juan Raya和Purrón)组成,是在全球范围内都处于严重濒危状态的仙人掌科植物的主要多样化中心之一。山谷拥有世界上最密集的仙人柱森林,其中还有龙舌兰、丝兰和橡树,这些植物共同构成独特的景观。考古遗迹证明了这里的技术发展水平和农作物早期驯化状况。山谷有由运河、水井、取水点和大坝组成的该大陆最古老的水利系统,为农业定居点的出现提供了支撑。", + "description_en": "Tehuacán-Cuicatlán Valley, part of the Mesoamerican region, is the arid or semi-arid zone with the richest biodiversity in all of North America. Consisting of three components, Zapotitlán-Cuicatlán, San Juan Raya and Purrón, it is one of the main centres of diversification for the cacti family, which is critically endangered worldwide. The valley harbours the densest forests of columnar cacti in the world, shaping a unique landscape that also includes agaves, yuccas and oaks. Archaeological remains demonstrate technological developments and the early domestication of crops. The valley presents an exceptional water management system of canals, wells, aqueducts and dams, the oldest in the continent, which has allowed for the emergence of agricultural settlements.", + "justification_en": "Brief synthesis The Tehuacán-Cuicatlán: originary habitat of Mesoamerica is located in central-southern Mexico, at the southeast of the State of Puebla and north of the State of Oaxaca. The property is a serial site of some 145,255 ha composed of three components: Zapotitlán-Cuicatlán, San Juan Raya and Purrón. All these share the same buffer zone of some 344,932 ha. The entire property is located within the Tehuacán-Cuicatlán Biosphere Reserve. The property coincides with a global biodiversity hotspot and lies within an arid or semiarid zone with one of the highest levels of biological diversity in North America, giving rise to human adaptations crucial to the emergence of Mesoamerica, one of the cradles of civilisation in the world. Of the 36 plant communities, 15 different xeric shrublands are exclusive to the Tehuacán- Cuicatlán Valley. The valley includes representatives of a remarkable 70% of worldwide flora families and includes over 3,000 species of vascular plants of which 10% are endemic to the Valley. It is also a global centre of agrobiodiversity and diversification for numerous groups of plants, in which the cacti stand out, with 28 genera and 86 species of which 21 are endemic. Large “cacti-forests” shape some landscapes of the Valley making it one of the most unique areas in the world. The property exhibits the impressively high levels of faunal diversity known in this region including very high levels of endemism among mammals, birds, amphibians and fish. It also hosts an unusually high number of threatened species with some 38 listed under the IUCN Red List of Threatened Species. The property is one of the richest protected areas in Mexico in terms of terrestrial mammals (134 species registered, two of them endemic to the Valley). The Tehuacán-Cuicatlán Valley is part of the Balsas Region and Interior Oaxaca Endemic Bird Area (EBA). There are 353 bird species recorded, of which nine are endemic to Mexico. The property has eight known roosting areas of the threatened Green Macaw including a breeding colony. The vast biodiversity of the Valley, combined with the adverse conditions of a desert, gave rise to one of the largest and best documented cultural sequences in the Americas. The archaeological evidence reveals the long sequence of human adaptations that took place in the area for over 12,000 years. The Tehuacán-Cuicatlán Valley is an exceptional example of a long process of adaptations and ancient technological evolution that defined the cultural region known today as Mesoamerica. The arid conditions of the Valley triggered innovation and creativity, originating two of the major technological advances of human history: 1) plant domestication, which in the Valley is one of the most ancient worldwide, and 2) development of water management technologies resulting in a wide array of water management elements, such as canals, wells, terraces, aqueducts and dams which make it the most diversified ancient irrigation complex of the continent. Consequently, water management technological features were the ruling guide for the civilisational process that was developed in the Valley throughout thousands of years. Furthermore, these technological advances had a multiplying effect and fostered the discovery of other innovations like salt industry and pottery, which were essential to the organisation and complexity of the first civilisations. The Tehuacán-Cuicatlán Valley: originary habitat of Mesoamerica is an invaluable and irreplaceable heritage of humanity. Criterion (iv): The technological ensemble of water management of the Tehuacán-Cuicatlán Valley, along with other archaeological evidences such as the remains found in caves, plant domestication sites and agriculture, use of wild species, salt ponds and pottery, mark a stage of the utmost importance for the Mesoamerican region: the appearance and development of one of the oldest civilisations in the world. Located throughout the Valley, these technologies bear unique evidence of the constant adaptation of humans to the environment and reflect their innovative capacity to face the adverse environmental conditions in the area. Criterion (x): The Tehuacán-Cuicatlán Valley demonstrates exceptional levels of biological diversity in an arid and semiarid zone in North America. A remarkable 70% of worldwide floral families are represented in the Valley, by at least one species, and the area is one of the main centres of diversification for the cacti family, which is highly threatened worldwide. A remarkable diversity of cacti exists within the property often in exceptional densities of up to 1,800 columnar cacti per hectare. The property exhibits particularly high diversity among other plant types, namely the agaves, yuccas, bromeliads, bursera and oaks. Worldwide, it hosts one of the highest animal biodiversity levels in a dryland, at least with regard to taxa such as amphibians, reptiles and birds. The property coincides with one of the most important protected areas worldwide for the conservation of threatened species encompassing over 10% of the global distribution range of four amphibian species, and is ranked as the one of the two most important protected areas in the world for the conservation of seven amphibian and three bird species. The biodiversity of this region has a long history of sustaining human development and today a third of the total diversity of the Tehuacán-Cuicatlán Valley, some 1,000 species, are used by local people. Integrity The property is of sufficient overall size and contains the key representative habitats and plant communities of the floristic province Tehuacán-Cuicatlán and all the relevant cultural elements that convey its Outstanding Universal Value. The three components include relatively undisturbed areas of high conservation value and the 22 selected archaeological sites, and are embedded within a larger buffer zone all of which coincides with the Tehuacán-Cuicatlán Biosphere Reserve. Further protection is afforded by the biosphere reserve’s larger transitional zone. The management systems in place addresses the various threats to the area and establish objectives, strategies and specific actions in coordination with key local, national and international stakeholders in order to deal with these threats, including any adverse effects of development. Authenticity The component sites still maintain their original condition, with the obvious weathering deteriorating effects of time over millennia, but without any major disturbance in their main physical and spiritual attributes. Thanks to the investigation methods used, the sites are still unaltered and the system of sites as a whole has been preserved. Protection and management requirements The property Tehuacán-Cuicatlán Valley: originary habitat of Mesoamerica has effective legal protection to ensure the maintenance of its Outstanding Universal Value. The archaeological sites not yet listed in the national registry of the National Institute for Anthropology and History (INAH), are in the process of being included. At the time of inscription the property had a recently updated Strategic Management Plan which aims to integrate the management of natural heritage with archaeological features through a series of interrelated objectives. The plan provides a description of natural and cultural assets within the framework of a mixed World Heritage property and prescribes additional measures for the conservation and management of intangible cultural heritage, such as linguistic diversity and communities’ sustainable development. The institutions in charge of implementing protective measures are the Ministry of Environment and Natural Resources, the National Commission of Natural Protected Areas (CONANP), the Federal Attorney General for Environmental Protection and the National Institute of Anthropology and History (INAH). For monitoring of biodiversity the National Commission for Knowledge and Use of Biodiversity and the National Forestry Commission coordinate with CONANP. All these institutions work together with the Administration Office of the Tehuacán- Cuicatlán Biosphere Reserve. Ongoing efforts are needed to ensure full integration and institutional coordination across issues related to natural and cultural heritage in accordance with the respective mandates of CONANP and INAH. The National Institute of Anthropology and History, through the National Coordination for Archaeology, is committed to provide the periodical reports on management, research and monitoring on cultural heritage. Both managing institutions are actively working with local communities and efforts to strengthen these approaches are ongoing. In comparison to other regions the population density is low, and current and potential threats are considered to be quite limited as well. Tourism use at the time of inscription was relatively minimal, however, has the potential to grow rapidly. A Nature Tourism Strategy for the Tehuacán-Cuicatlán Biosphere Reserve (2018-2023) seeks to balance the protection of the property’s Outstanding Universal Value with fostering responsible visitation that empowers local communities. Priority needs to be given to the adaptive implementation of this strategy based on monitoring the impacts.", + "criteria": "(iv)(x)", + "date_inscribed": "2018", + "secondary_dates": "2018", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 145255.2, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "Mexico" + ], + "iso_codes": "MX", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158051", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158020", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158021", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158022", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158023", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158024", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158025", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158027", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158028", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158032", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158033", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158034", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158035", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158036", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158039", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158041", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158043", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158044", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158045", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158046", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158047", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158049", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158051", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158060", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158062", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158063", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158066" + ], + "uuid": "94fec93b-9247-540b-8dc6-44d25f924b18", + "id_no": "1534", + "coordinates": { + "lon": -97.1871527778, + "lat": 17.9899611111 + }, + "components_list": "{name: Purrón, ref: 1534rev-003, latitude: 18.2003916667, longitude: -97.1188472222}, {name: San Juan Raya, ref: 1534rev-002, latitude: 18.3014694444, longitude: -97.588325}, {name: Zapotitlan - Cuicatlán, ref: 1534rev-001, latitude: 17.9899611111, longitude: -97.1871527778}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "メソアメリカ地域の一部であるテワカン・クイカトラン渓谷は、北米で最も生物多様性に富んだ乾燥地帯または半乾燥地帯です。サポティトラン・クイカトラン、サン・フアン・ラヤ、プロンの3つの地域から構成され、世界的に絶滅の危機に瀕しているサボテン科植物の多様化の中心地の一つとなっています。この渓谷には、世界で最も密集した柱状サボテンの森があり、リュウゼツラン、ユッカ、オークなども生育する独特の景観を形成しています。考古学的遺跡からは、技術の発展と作物の初期の栽培化が明らかになっています。また、この渓谷には、運河、井戸、水道、ダムなどからなる、大陸最古の優れた水管理システムがあり、農業集落の出現を可能にしました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Sacred Island of Okinoshima and Associated Sites in the Munakata Region", + "name_fr": "Île sacrée d’Okinoshima et sites associés dans la région de Munakata", + "name_es": "Isla sagrada de Okinoshima y sitios asociados de la región de Munakata", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Located 60 km off the western coast of Kyushu island, the island of Okinoshima is an exceptional example of the tradition of worship of a sacred island. The archaeological sites that have been preserved on the island are virtually intact, and provide a chronological record of how the rituals performed there changed from the 4th to the 9th centuries AD. In these rituals, votive objects were deposited as offerings at different sites on the island. Many of them are of exquisite workmanship and had been brought from overseas, providing evidence of intense exchanges between the Japanese archipelago, the Korean Peninsula and the Asian continent. Integrated within the Grand Shrine of Munakata, the island of Okinoshima is considered sacred to this day.", + "short_description_fr": "Située à 60 km de la côte ouest de l’île de Kyushu, l’île d’Okinoshima est un exemple exceptionnel de la tradition de culte rendu à une île sacrée. Les sites archéologiques qui ont été préservés sur l’île sont pratiquement intacts et offrent une image chronologique de la manière dont les rituels pratiqués ont évolué du IVe au IXe siècle de notre ère. Au cours de ces rituels, des objets votifs étaient déposés comme offrandes en différents points de l’île. Beaucoup d’entre eux sont d’une exécution raffinée et viennent d’au-delà des mers, témoignant des échanges intenses entre l’archipel japonais, la péninsule coréenne et le continent asiatique. Intégrée dans le grand sanctuaire de Munakata, l’île d’Okinoshima est toujours considérée comme sacrée.", + "short_description_es": "Situado a unos 60 km de la costa occidental de la isla de Kyushu, el sitio de Okinoshima es un ejemplo excepcional de la práctica ancestral de venerar islas consideradas sagradas. Los vestigios arqueológicos de esta pequeña isla se han conservado prácticamente intactos y ofrecen una visión cronológica de la evolución de los ritos religiosos practicados en ella desde el siglo IV al IX de nuestra era. Durante las ceremonias celebradas, se depositaban en ofrenda objetos votivos en distintos parajes de la isla. La primorosa ejecución de muchos de esos objetos y su procedencia ultramarina atestiguan la existencia de intercambios intensos entre el archipiélago japonés, la península coreana y el continente asiático. Perteneciente al gran santuario de Munakata, la isla de Okinoshima se sigue considerando sagrada.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Located 60 km off the western coast of Kyushu island, the island of Okinoshima is an exceptional example of the tradition of worship of a sacred island. The archaeological sites that have been preserved on the island are virtually intact, and provide a chronological record of how the rituals performed there changed from the 4th to the 9th centuries AD. In these rituals, votive objects were deposited as offerings at different sites on the island. Many of them are of exquisite workmanship and had been brought from overseas, providing evidence of intense exchanges between the Japanese archipelago, the Korean Peninsula and the Asian continent. Integrated within the Grand Shrine of Munakata, the island of Okinoshima is considered sacred to this day.", + "justification_en": "Brief synthesis Located 60 km off the north-western coast of Kyushu Island, the Island of Okinoshima is an exceptional repository of records of early ritual sites, bearing witness to early worship practices associated with maritime safety, which emerged in the 4th century AD and continued until the end of the 9th century AD, at a time of intense exchanges between the polities in the Japanese Archipelago, in the Korean Peninsula, and on the Asian continent. Incorporated into the Munakata Grand Shrine (Munakata Taisha), the Island of Okinoshima continued to be regarded as sacred in the following centuries up until today. The entirety of the Island of Okinoshima, with its geomorphological features, the ritual sites with the rich archaeological deposits, and the wealth of votive offerings, in their original distribution, credibly reflect 500 years of ritual practices held on the Island; the primeval forest, the attendant islets of Koyajima, Mikadobashira and Tenguiwa, along with the documented votive practices and the taboos associated with the Island, the open views from Kyushu and Oshima towards the Island, altogether credibly reflect that the worship of the Island, although changed in its practices and meanings over the centuries, due to external exchanges and indigenisation, has retained the sacred status of Okinoshima. Munakata Taisha is a shrine that consists of three distinct worship sites – Okitsu-miya on Okinoshima, Nakatsu-miya on Oshima, and Hetsu-miya on the main island of Kyushu, all of which are located within an area that measures some 60 kilometers in breadth. These are the living places of worship that are linked to ancient ritual sites. The form of worshipping the Three Female Deities of Munakata has been passed down to the present day in rituals conducted mainly at the shrine buildings and safeguarded by people of the Munakata region. Okitsu-miya Yohaisho, built on the northern shore of Oshima, has functioned as a hall for worshipping the sacred island from afar. The Shimbaru-Nuyama Mounded Tomb Group, located on a plateau overlooking the sea that stretches out towards Okinoshima, is composed of both large and small burial mounds, bearing witness to the lives of members of the Munakata clan, who nurtured a tradition of worshipping Okinoshima. Criterion (ii): The Sacred Island of Okinoshima exhibits important interchanges and exchanges amongst the different polities in East Asia between the 4th and the 9th centuries, which is evident from the abundant finds and objects with a variety of origins deposited at sites on the Island where rituals for safe navigation were performed. The changes, in object distribution and site organisation, attest to the changes in rituals, which in turn reflect the nature of the process of dynamic exchanges that took place in those centuries, when polities based on the Asian mainland, the Korean Peninsula and the Japanese Archipelago, were developing a sense of identity and that substantially contributed to the formation of Japanese culture. Criterion (iii): The Sacred Island of Okinoshima is an exceptional example of the cultural tradition of worshipping a sacred island, as it has evolved and been passed down from ancient times to the present. Remarkably, archaeological sites that have been preserved on the Island are virtually intact, and provide a chronological record of how the rituals performed there changed over a period of some five hundred years, from the latter half of the 4th to the end of the 9th centuries. In these rituals, vast quantities of precious votive objects were deposited as offerings at different sites on the Island, attesting to changes in rituals. While direct offerings on Okinoshima Island ceased in the 9th century AD, the worship of the Island continued in the form of worshipping the Three Female Deities of Munakata at three distinct worship sites of Munakata Taisha – Okitsu-miya on Okinoshima, Nakatsu-miya on Oshima, and Hetsu-miya, along with “distant worship” exemplified by the open views from Oshima and the main island of Kyushu toward Okinoshima. Integrity The sacred Island of Okinoshima, with the other seven components, comprise all attributes necessary to illustrate the values and processes expressing its Outstanding Universal Value. The property ensures the complete representation of the features illustrating the property as a testimony to a worshipping tradition of a sacred Island for safe navigation, emerging in a period of intense maritime exchanges and continuing in the form of worshipping the Three Female Deities of Munakata. This has passed down to this day, through changes in ritual practices and meanings but whilst still retaining the sacred status of Okinoshima. The property is in good condition; it does not suffer from neglect and is properly managed, although careful consideration of potential impacts from off-shore infrastructure and increased cruise ship traffic is needed. Authenticity A substantial body of archaeological investigation and research on the Island of Okinoshima bears credible witness to the Outstanding Universal Value of the property; the unchanged location of the ritual sites, their distribution, and the still-abundant undisturbed deposits of votive offerings provide opportunities for future research and increased understanding of the values of the property. Existing restrictions and taboos contribute to maintaining the aura of the island as a sacred place. Continuing research on the three islands and on the maritime routes within Japan and its neighbouring countries will sustain the full expression of the authenticity of the property. Protection and management requirements The property enjoys legal protection at the national level under several laws, designations and planning instruments; protection is also guaranteed by traditional practices, in the form of restriction of use and taboos that have proven effective over time until the present day. The management system envisages an overarching management body, the Preservation and Utilization Council, which includes the representatives of Munakata City and Fukutsu City and Fukuoka Prefecture. The Council is tasked with coordination of and responsibility for the implementation of the “Preservation and Management Plan”, which incorporates four individual management plans covering different parts of the property as well as the buffer zone. Mechanisms to integrate a Heritage Impact Assessment approach into the management system will strengthen its effectiveness. To ensure full coordination and implementation of the management tasks, the owners of the property need to be involved in the Council; the representatives of the residents in the buffer zone and of the local businesses will coordinate and collaborate with the Preservation and Utilization Council. The National Agency for Cultural Affairs provides guidance and advice as well as an ad-hoc Advisory Committee. Minor repairs and everyday maintenance are carried out by craftsmen from the local community, using methods passed down from generation to generation.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2017", + "secondary_dates": "2017", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 98.93, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Japan" + ], + "iso_codes": "JP", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148522", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148522", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148536", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209331", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148508", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148509", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148510", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148511", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148512", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148513", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148514", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148515", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148516", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148517", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148518", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148519", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148520", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148521", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148523", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148524", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148525", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148526", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148527", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148528", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148529", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148530", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148531", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148532", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148533", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148534", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148535", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148537", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148538", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148539", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148540" + ], + "uuid": "c8f9bd73-8083-5da8-9ba9-338f616a2a13", + "id_no": "1535", + "coordinates": { + "lon": 130.1055555556, + "lat": 34.245 + }, + "components_list": "{name: Koyajima, ref: 1535-002, latitude: 34.2313888889, longitude: 130.111666667}, {name: Tenguiwa, ref: 1535-004, latitude: 34.232, longitude: 130.114}, {name: Okinoshima, ref: 1535-001, latitude: 34.245, longitude: 130.105555556}, {name: Mikadobashira, ref: 1535-003, latitude: 34.2316666667, longitude: 130.113888889}, {name: Hetsu-miya, Munakata Taisha, ref: 1535-007, latitude: 33.8297222222, longitude: 130.514166667}, {name: Nakatsu-miya, Munakata Taisha, ref: 1535-006, latitude: 33.8972222222, longitude: 130.431666667}, {name: Shimbaru-Nuyama Mounded Tomb Group, ref: 1535-008, latitude: 33.8175, longitude: 130.486111111}, {name: Okitsu-miya Yohaisho, Munakata Taisha, ref: 1535-005, latitude: 33.9088888889, longitude: 130.428055556}", + "components_count": 8, + "short_description_ja": "九州の西海岸から60km沖合に位置する沖ノ島は、聖なる島を崇拝する伝統の稀有な例である。島内に保存されている遺跡はほぼ完全な形で残っており、4世紀から9世紀にかけてそこで行われていた儀式がどのように変化していったかを時系列で記録している。これらの儀式では、奉納品が島内の様々な場所に供物として納められた。その多くは精巧な細工が施されており、海外から持ち込まれたものであることから、日本列島、朝鮮半島、そしてアジア大陸の間で活発な交流があったことを示している。宗像大社に統合された沖ノ島は、今日に至るまで聖なる島として崇められている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Kujataa Greenland: Norse and Inuit Farming at the Edge of the Ice Cap", + "name_fr": "Kujataa au Groenland : agriculture nordique et inuite en bordure de la calotte glaciaire", + "name_es": "Kujataa en Groenlandia: agricultura nórdica e inuit al borde del casquete glaciar", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Kujataa is a subarctic farming landscape located in the southern region of Greenland. It bears witness to the cultural histories of the Norse farmer-hunters who started arriving from Iceland in the 10th century and of the Inuit hunters and Inuit farming communities that developed from the end of the 18th century. Despite their differences, the two cultures, European Norse and Inuit, created a cultural landscape based on farming, grazing and marine mammal hunting. The landscape represents the earliest introduction of farming to the Arctic, and the Norse expansion of settlement beyond Europe.", + "short_description_fr": "Kujataa est un paysage agricole subarctique situé dans la région méridionale du Groenland. Il témoigne de l’histoire culturelle des fermier-chasseurs nordiques venus d’Islande à partir du Xe siècle, et de celle des chasseurs inuits et des communautés agricoles inuits qui se sont développés à partir de la fin du XVIIIe siècle. Malgré leurs différences, ces deux cultures –nordique d’Europe et inuit – ont créé un paysage culturel fondé sur l’agriculture, le pâturage et la chasse aux mammifères marins. Ce paysage témoigne de la plus ancienne introduction de l’agriculture en Arctique et de l’installation d’un établissement nordique hors d’Europe.", + "short_description_es": "Kujataa es un paisaje agrícola subártico situado en la región sur de Groenlandia. Encierra testimonios de las historias culturales paleo-esquimales –de los pueblos cazadores-recolectores llegados de Islandia a partir del siglo X–, y de las migraciones de granjeros nórdicos, de cazadores inuit y de las comunidades inuit que se desarrollaron a partir de finales del siglo XVIII. A pesar de sus diferencias, estas dos culturas –la nórdica groenlandesa y la europea inuit– y las condiciones ambientales específicas del lugar crearon un paisaje cultural basado en la agricultura, el pastoreo y la caza de mamíferos marinos. Este paisaje atestigua de la más antigua introducción de la agricultura en el Ártico y de la primera instalación de un asentamiento nórdico fuera de Europa.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Kujataa is a subarctic farming landscape located in the southern region of Greenland. It bears witness to the cultural histories of the Norse farmer-hunters who started arriving from Iceland in the 10th century and of the Inuit hunters and Inuit farming communities that developed from the end of the 18th century. Despite their differences, the two cultures, European Norse and Inuit, created a cultural landscape based on farming, grazing and marine mammal hunting. The landscape represents the earliest introduction of farming to the Arctic, and the Norse expansion of settlement beyond Europe.", + "justification_en": "Brief synthesis Kujataa is a sub-arctic farming landscape located in the southern region of Greenland. The cultural landscape is comprised of dramatic natural features and processes that have shaped the farming and grazing traditions in two distinct periods and cultures: Norse Greenlandic people (10th to 15th century) and modern Inuit farmers (18th century to present). The property consists of five components, which together represent the demographic and administrative core of the two farming cultures. Although these two cultures are distinct, each are pastoral farming cultures situated on the Arctic margins of viable agriculture, relying on a combination of farming, pastoralism and marine mammal hunting. The cultural landscape represents the earliest introduction of farming to the Arctic, and the Norse expansion of settlement beyond Europe. The Norse farming settlements laid the physical foundations for Inuit farming in Greenland many centuries later. The attributes of the property include the structures and archaeological sites and artefacts associated with the Norse settlement of Kujataa; the home fields of the farms, pasturelands and meadows; vegetation patterns associated with farming and grazing; the landscape settings (including landforms and ecological characteristics) of the five components; Inuit farming houses and associated buildings (listed historic buildings); and a wealth of intangible attributes including language, historical place names, ecological knowledge, crafts and seasonal rituals and activities. Criterion (v): Kujataa is an outstanding example of human settlement. Although marginal for farming, the relatively mild climate of southern Greenland has allowed the development of settlements based on farming and hunting during two major historical periods: the Norse Greenlandic farming settlement from the 10th to the 15th centuries, and Inuit-European farming from the 1780s to the present. Norse Greenlandic and Inuit farming settlement have resulted in distinctive and vulnerable cultural landscape based on land use practices within a specific ecological niche that could support farming and pastoralism when complemented with the hunting of marine mammals. The specific climatic conditions that allowed two different cultural traditions to develop land use, settlement and subsistence within this extreme setting have allowed the Inuit farming landscape to reveal and visualize the earlier Norse settlements in an exceptional way. Integrity All the elements necessary to convey the Outstanding Universal Value occur within the five components of the property, including key attributes of the Norse and Inuit farming systems. They illustrate different facets of farm types, land use patterns, landforms and cultural histories. In some places, modern Inuit farms juxtapose relict Norse farms, while others are relatively undisturbed archaeological landscapes where sheep grazing maintains the pastoral character of the abandoned Norse farm sites. The cultural landscape encompasses landscapes, farming and settlement patterns and archaeological attributes. The condition of the attributes is satisfactory, and while there are potential threats, these are adequately managed. The integrity of the property is considered vulnerable due to the range and scale of proposed mining, energy and infrastructure development projects in this area of southern Greenland. The commitments made by the State Party to establish legal protection for the buffer zones will assist in improving the integrity of the property. Authenticity The authenticity of the cultural landscape is based on its pastoral character, introduced from the 10th century AD. The archaeological evidence of Norse Greenlandic settlement and farming are found at a substantial number of heritage sites within the components and the form, materials and design of farm buildings and monumental architecture are from both historical periods. The settlement patterns of the Norse landscape are legible in and between the selected components. Conservation of architectural attributes has aimed to ensure their structural stability; and most archaeological sites have not been modified by human activity since their abandonment. Detailed historical documentation supports the authenticity of many attributes. Further documentation of the Palaeo-Eskimo, Thule Inuit and post-18th century farming landscapes, including the mapping of hunting resources and sites, will assist in further understanding of the cultural landscape. Protection and management requirements A number of legal protection mechanisms apply to the property: The Heritage Protection Act (Act no. 11, 19 May 2010) on Cultural Heritage Protection and Conservation; Executive Order on Cultural Heritage Protection (approved in July 2016, and entered into force on 1 August 2016); the Museum Act (Inatsisartut Act no. 8, 3 June 2015); and the Planning Act (Act no. 17, 17 November 2010). In addition to protection of material cultural heritage, the Museum Act protects immaterial (intangible) culture heritage in accordance with the 2003 UNESCO Convention on the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage (ratified by Denmark in 2009). The Heritage Protection Act creates protection for ancient monuments, historic\/listed buildings and historical areas. Protection of the landscape and natural attributes is provided by a wide range of laws and planning regulations, including the Acts on Preservation of Natural Amenities, Environmental Protection and Catchment and Hunting as well as laws pertaining to the different land uses within and outside the property, and the Executive Order on Cultural Heritage Protection (July 2016). The Nature Protection Act (Act no. 29, 18 December 2003) provides for the management of landscape values and the sustainable use of natural resources, including agriculture. The Executive Order on Cultural Heritage Protection (July 2016) provides the essential overall protection for the cultural heritage and attributes of the World Heritage property. Aside from ongoing environmental pressures (including those associated with climate change), the main threats to the property are mining and infrastructure development, and intensification of agriculture. Greater attention and detailed planning is also needed for the area’s future tourism management. As land is not privately owned in Greenland, activities and constructions require land use approvals from the Kujalleq Municipality or the Government of Greenland. The Greenland National Museum and Archives is one of the authorities responsible for reviewing land use applications as relating to protected heritage values; and the Greenland National Museum and Archives function as advisory consultant in land use project developments, as well as monitoring of heritage values. Any disturbance and demolition of heritage sites is prohibited and punishable by law. Approvals for activities related to mineral resources are subject to strict legal requirements through the Mineral Resources Act (7 December 2009). Exploitation license applications are subject to for example Environmental Impact Assessment and Social Impact Assessment (each with public hearing and consultation requirements) and must have an impact mitigation plan. The Greenland National Museum and Archives can require archaeological investigations. Heritage Impact Assessment processes are needed for development proposals, mining exploration and changes to agricultural land uses. The property is governed and managed by a steering group with representatives from the Government of Greenland, the Greenland National Museum and Archives, Kujalleq Municipality, village councils, farmers, the Danish Agency for Culture and Palaces and the tourism industry. Engagement of local people in the nomination and management processes has been well-established. The management system provides a framework for decision-making, and will be implemented from public financial commitments. The management plan, in which priorities are defined, such as sustainable tourism, local and indigenous ownership, engagement and sustainable development, has been approved by the Government of Greenland and Kujalleq Municipality. The day-to-day management will be carried out by a local secretariat headed by a site manager and field staff consisting of one or more park rangers working in close collaboration with the authorities represented in the steering group. Resources for implementation of the management system could be increased, and additional mechanisms are necessary for sustained and direct engagement with authorities responsible for mining approvals and monitoring, and coordination amongst relevant organisations should be further strengthened. A National Tourism Strategy (2016-2020) foreshadows enhancement of harbours and the airport, and the Tourism Strategy of the Kujalleq Municipality (2015- 2020) has a focus on improved coordination and branding initiatives focussing on the Arctic Vikings and agro-tourism.", + "criteria": "(v)", + "date_inscribed": "2017", + "secondary_dates": "2017", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 34.892, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Denmark" + ], + "iso_codes": "DK", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158076", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158067", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158076", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158068", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158069", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158070", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158073", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158074", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158075", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158077", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158078", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158079", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158080", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158081", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158082", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158083", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158084", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158086", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158087", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158088", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158089", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158090", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158091", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158092", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158093", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158094", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158095", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158096", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158097" + ], + "uuid": "c613f052-4534-5e50-8ba0-1261aaf7e106", + "id_no": "1536", + "coordinates": { + "lon": -45.5980555556, + "lat": 61.1644444444 + }, + "components_list": "{name: Igaliku, ref: 1536-002, latitude: 61.0016666667, longitude: -45.3747222222}, {name: Qassiarsuk, ref: 1536-001, latitude: 61.1644444444, longitude: -45.5980555556}, {name: Sissarluttoq, ref: 1536-003, latitude: 60.8966666667, longitude: -45.495}, {name: Qaqortukulooq (Hvalsey), ref: 1536-005, latitude: 60.7925, longitude: -45.8344444444}, {name: Tasikuluulik (Vatnahverfi), ref: 1536-004, latitude: 60.8477777778, longitude: -45.39}", + "components_count": 5, + "short_description_ja": "クヤターは、グリーンランド南部に位置する亜寒帯の農業地帯です。10世紀にアイスランドから移住してきたノルウェーの農耕民兼狩猟民と、18世紀末から発展したイヌイットの狩猟民と農耕民の文化史を今に伝えています。文化的な違いはあったものの、ヨーロッパ系ノルウェー人とイヌイットという二つの文化は、農業、放牧、そして海洋哺乳類の狩猟を基盤とした文化景観を築き上げました。この景観は、北極圏への農業導入の最も初期の例であり、ヨーロッパ以外へのノルウェー人の入植拡大を象徴しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ancient City of Qalhat", + "name_fr": "Cité ancienne de Qalhât", + "name_es": "Ciudadela antigua de Qalhât", + "name_ru": "Древний город Калхат", + "name_ar": "مدينة قلهات التاريخية", + "name_zh": "卡尔哈特古城", + "short_description_en": "The property, which is located on the east coast of the Sultanate of Oman, includes the ancient city of Qalhat, surrounded by inner and outer walls, as well as areas beyond the ramparts where necropolises are located. The city developed as a major port on the east coast of Arabia between the 11th and 15th centuries CE, during the reign of the Hormuz princes. The Ancient City bears unique archaeological testimony to the trade links between the east coast of Arabia, East Africa, India, China and South-East Asia.", + "short_description_fr": "Le bien, qui se trouve sur la côte est du sultanat d’Oman, comprend la cité ancienne de Qalhât, délimitée par des remparts intérieurs et extérieurs, ainsi que des zones en dehors des remparts où se situent des nécropoles. La cité était un port important de la côte orientale de l’Arabie, qui s’est développé du XIe au XVe siècle de notre ère, sous le règne des princes d’Ormuz. Elle fournit des témoignages archéologiques uniques sur les échanges commerciaux entre la côte orientale de l’Arabie, l’Afrique de l’Est, l’Inde et jusqu’à la Chine et l’Asie du Sud-Est.", + "short_description_es": "Ubicado en el litoral oriental del sultanato de Omán, este sitio engloba los vestigios de la antigua ciudad de Qalhât, circunscrita por murallas interiores y exteriores, así como los restos de algunas necrópolis situadas fuera de las fortificaciones. Entre los siglos XI y XV, bajo el dominio de los príncipes de Ormuz, Qalhât llegó a ser una importante ciudad portuaria de la costa oriental de la Península Arábiga. Sus vestigios arqueológicos constituyen hoy en día un testimonio único en su género de los intercambios comerciales marítimos de la Arabia Oriental con el África del Este y la India, e incluso con el Asia Sudoriental y China.", + "short_description_ru": "Этот объект находится на восточном побережье Султаната Омана. Он включает древний город Калхат, окруженный внутренними и внешними стенами, а также районы за пределами городских стен, в которых расположены некрополи. Город был важным портом на восточном побережье Аравийского полуострова, активно развивавшимся с XI по XV век нашей эры во времена правителей Ормуза. Древний город Калхат служит уникальным археологическим свидетельством торговли между жителями восточного побережья Аравийского полуострова, Восточной Африки, Индии, Китая и Юго-Восточной Азии.", + "short_description_ar": "يضم الموقع، الموجود على الساحل الشرقي لسلطنة عُمان، مدينة قلهات التاريخية التي تحدّها أسوار داخلية وخارجية، بالإضافة إلى مناطق تحتوي على قبور ضخمة أثرية خارج هذه الأسوار. وكانت المدينة ميناءً هاماً على الساحل الشرقي لشبه الجزيرة العربية، إذ تطور بين القرنين الحادي عشر والخامس عشر الميلادي، وذلك في فترة حكم أمراء هرمز. وتقدم المدينة اليوم شهادات أثرية فريدة على التبادلات التجارية بين الساحل الشرقي لشبه الجزيرة العربية وأفريقيا الشرقية والهند حتى الصين وجنوب شرق آسيا.", + "short_description_zh": "该遗产地位于阿曼苏丹国东海岸的卡尔哈特,遗址包括拥有内外城墙的卡尔哈特古城,以及城墙外的墓地。在11-15世纪的霍尔木兹王朝统治期间,卡尔哈特发展成为阿拉伯东海岸的主要港口。如今它已成为阿拉伯东海岸与东非、印度、中国和东南亚之间的贸易联系的独特见证。", + "description_en": "The property, which is located on the east coast of the Sultanate of Oman, includes the ancient city of Qalhat, surrounded by inner and outer walls, as well as areas beyond the ramparts where necropolises are located. The city developed as a major port on the east coast of Arabia between the 11th and 15th centuries CE, during the reign of the Hormuz princes. The Ancient City bears unique archaeological testimony to the trade links between the east coast of Arabia, East Africa, India, China and South-East Asia.", + "justification_en": "Brief synthesis The Ancient City of Qalhat is located on the eastern coast of the Sultanate of Oman, approximately 20 kilometres north of the city of Sur. The property includes the entire Ancient City of Qalhat, demarcated by its inner and outer walls, which extends over 35 hectares, as well as areas outside the walls where the necropolises are situated. The city was an important port on the sea of Oman along the East Arabian Coast, which allowed for trade with the Persian Gulf and the Indian Ocean and hence functioned as a trade centre between India and through it East and South East Asia and the Arabian Peninsula. Qalhat flourished in the 11th to 16th century CE under the ruling of the Princes of Hormuz, who coordinated vital exports of horses, dates, incense and pearls. Following Portuguese attacks, the Ancient city of Qalhat was abandoned in the 16th century and has since been preserved as an archaeological site. The remains and monuments on site comprehensively represent a port city of the Kingdom of Hormuz and reflect its legacy, architecture and urban design. Criterion (ii): Qalhat exhibits the cultural and commercial interchange of values within the trading range of the Kingdom of Hormuz, which extended to India and as far as China and South East Asia. The archaeological site of Qalhat provides physical evidence of these interchanges, documenting the architectural features which indicate its own produce, dates, Arabian horses as well as spices and pearls but also integrating the multi-cultural features of a medieval cosmopolitan city, with houses influenced by the needs of their various owners and inhabitants of foreign cultural origin. The ancient city also includes a number of highly representative buildings which were references in narratives authored by historic travellers. Criterion (iii): The Ancient City of Qalhat presents a unique testimony to the Kingdom of Hormuz, as it prospered from the 11th to 16th century CE. Ancient Qalhat presents exceptional evidence of a major trade hub, which came under the rule of the Princes of Hormuz and profited from its geo-political position in the region. It was a seasonal residence and refuge to the Princes of Hormuz, which has given it the title of a secondary capital of the larger kingdom. The urban plan and the excavated buildings of Qalhat show features and characteristics specific to the Kingdom of Hormuz and the archaeological remains are its most complete representation and provide further potential for a more detailed understanding of its ways of life and trade. Integrity All key components of the Ancient City of Qalhat lie within the property boundaries, which include the entirety of the intra-muros city and the structures immediately outside the city wall. The remains of the walls and street fabric provide a representative testimony to the Kingdom of Hormuz, with the archaeological finds adding to our understanding of how it functioned. The Ancient city of Qalhat is free of major threats, with the highway along the western side of the property being an unfortunate past intervention. It is important that future infrastructure and other developments in the vicinity of the property avoid any negative impacts to the larger landscape qualities of the site. In case of future increased visitor numbers as result of new visitation concepts, Qalhat needs a controlled and managed tourist traffic to avoid any pressure and behaviour. Authenticity The Ancient city of Qalhat since its abandonment in the 16th century is an archaeological site. Its architectural and urban fabric and form remain authentic, almost untouched, as does its setting. The abandonment of the Ancient City of Qalhat plays a positive role in the conservation of its authenticity. The site has not been occupied since the 16th century and, therefore, it preserves all characteristics of organization, function and architectural techniques corresponding to the Islamic Period in general and the period of the Hormuz Kingdom in particular. Conservation, visitor management and site presentation plans aim at preserving this state to the largest extend possible. Likewise, archaeological excavations have been well planned, thorough and minimal, an approach that should be commended and continued. Conservation works undertaken post-excavation will likewise be guided by minimum intervention approaches. The location of the Ancient City of Qalhat between the mountains, deep valleys and the sea is essential to its largely retained authenticity in setting. Authenticity in meaning is related both to the authenticated history of the site and to stories and myths associated with it, which will be respected within the overall management approach. Protection and management requirements The Ancient City of Qalhat is designated as a national cultural heritage site of Oman and is therefore under the highest legal level of protection of national heritage according to Royal Decree No. 6\/80. The same Royal Decree also assures the protection of a buffer zone around the heritage sites concerned. The legal protection is effectively implemented by means of fencing and human guards patrolling the archaeological site. Before the property was closed to the public for conservation, the section of the site around Bibi Maryam was protected by the residents of the neighbouring village which was disrupted when the site was closed and visitation was discontinued. This guardianship tradition will be re-activated as part of the future visitor concept. The administrative organization responsible for the protection and management is the Ministry of Heritage and Culture. The Directorate General of Archaeology as a part of the Ministry’s Administrative structure looks after the day to day management of the site. A management plan was finalized and officially adopted in June 2018, which will guide the establishment of a strengthened management unit and system on site. In light of the possible risks by earthquakes or other natural disasters this management system should integrate risk preparedness and disaster management strategies. The property is currently closed to visitors for the purpose of continued excavation and conservation measures and no visitor infrastructure exists. While a reopening and with it a need for visitor infrastructure is envisaged, concrete plans for visitor infrastructure and services are yet to be developed. In light of this, Heritage Impact Assessments should be undertaken before any visitor infrastructure is approved within or around the property to prevent potential negative impacts to the Outstanding Universal Value.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2018", + "secondary_dates": "2018", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 75.82, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Oman" + ], + "iso_codes": "OM", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165951", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165951", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165952", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165954", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165955", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165956", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165961", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167236", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167237", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167238", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167239" + ], + "uuid": "17d216e4-7243-58d8-a5b1-900e90debee0", + "id_no": "1537", + "coordinates": { + "lon": 59.3781111111, + "lat": 22.6952222222 + }, + "components_list": "{name: Ancient City of Qalhat, ref: 1537, latitude: 22.6952222222, longitude: 59.3781111111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "オマーン・スルタン国の東海岸に位置するこの遺跡には、内壁と外壁に囲まれた古代都市カルハトと、城壁の外側に墓地が点在する地域が含まれています。この都市は、ホルムズ王朝の治世下、西暦11世紀から15世紀にかけて、アラビア半島東海岸の主要港として発展しました。この古代都市は、アラビア半島東海岸、東アフリカ、インド、中国、東南アジア間の交易関係を示す貴重な考古学的証拠を数多く残しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ivrea, industrial city of the 20th century", + "name_fr": "Ivrée, cité industrielle du XXe<\/sup> siècle", + "name_es": "Conjunto industrial del siglo XX en Ivrea", + "name_ru": "Ивреа, промышленный город XX века", + "name_ar": "مدينة إيفري الصناعية التي تعود للقرن العشرين", + "name_zh": "20世纪工业城市伊夫雷亚", + "short_description_en": "The industrial city of Ivrea is located in the Piedmont region and developed as the testing ground for Olivetti, manufacturer of typewriters, mechanical calculators and office computers. It comprises a large factory and buildings designed to serve the administration and social services, as well as residential units. Designed by leading Italian urban planners and architects, mostly between the 1930s and the 1960s, this architectural ensemble reflects the ideas of the Community Movement (Movimento Comunità). A model social project, Ivrea expresses a modern vision of the relationship between industrial production and architecture.", + "short_description_fr": "Située dans la région du Piémont, la cité industrielle d’Ivrée s’est développée comme le terrain d’expérimentation d’Olivetti, fabricant de machines à écrire, calculatrices mécaniques et ordinateurs de bureau. Elle comprend une grande usine, des bâtiments administratifs ainsi que des édifices consacrés aux services sociaux et au logement. Conçu par des urbanistes et des architectes italiens de premier plan, essentiellement entre les années 1930 et les années 1960, cet ensemble architectural reflète les idées du Mouvement communautaire (Movimento Comunità). Projet social exemplaire, Ivrée exprime une vision moderne de la relation entre la production manufacturière et l’architecture.", + "short_description_es": "Situado en la región piamontesa, el conjunto industrial de la ciudad de Ivrea ha sido el laboratorio de experimentación y producción de la empresa Olivetti, dedicada a la fabricación de máquinas de escribir, calculadoras mecánicas y computadoras de oficina. Además de una gran fábrica, el sitio comprende toda una serie de edificios destinados a albergar diferentes servicios administrativos y sociales, así como viviendas para el personal. Diseñado por eminentes arquitectos italianos entre el decenio de 1930 y el de 1960, este conjunto arquitectónico es una plasmación de las ideas del Movimiento Comunitario (Movimento Comunità) cuyo objetivo era llevar a cabo proyectos sociales con una visión moderna de la relación entre la arquitectura y la producción manufacturera.", + "short_description_ru": "Расположенный в регионе Пьемонт, промышленный город Ивреа развивался как экспериментальная площадка компании Olivetti, производителя пишущих машинок, механических калькуляторов и настольных компьютеров. В городе находятся крупный завод, административные здания, а также специализированные помещения, предназначенные для социальных услуг и жилья. Разработанный ведущими итальянскими проектировщиками и архитекторами, в основном в период между 1930-ми и 1960-ми годами, этот архитектурный ансамбль отражает идеи коммунального развития Movimento Comunità. Будучи образцовым социальным проектом, город Ивреа является примером современного видения взаимосвязи между производством и архитектурой.", + "short_description_ar": "تقع مدينة إيفري الصناعية في إقليم بييمونتي، إذ أصبحت ساحة تجارب لشركة أوليفيتي المعنية بتصنيع آلات الطباعة والآلات الحاسبة الميكانيكية وأجهزة الحاسوب المكتبية. إذ تحتوي المدينة على مصنع كبير ومبان إدارية بالإضافة إلى مبان مخصصة لتقديم الخدمات الاجتماعية وتوفير السكن. وقد صمّمت مجموعة من نخبة مهندسي التخطيط الحضري والعمراني الإيطاليين هذا المجمع المعماري بصورة أساسية بين الثلاثينيات والستينات، إذ يجسّد أفكار الحركة الشعبية Movimento Comunità. وتعبر مدينة إيفري، بوصفها مشروعاً اجتماعيّاً مثالياً، عن رؤية معاصرة للعلاقة بين الإنتاج الصناعي والهندسة المعمارية.", + "short_description_zh": "工业城市伊夫雷亚位于皮埃蒙特地区,这里曾是打字机、机械计算机和办公电脑制造商好利获得(Olivetti)的试验场。遗产地包括一座大型工厂和用于行政、社会服务及住宅用途的建筑。该建筑群大多为20世纪30-60年代间的意大利著名城市规划师和建筑师的作品,是社区运动(Movimento Comunità)的体现。伊夫雷亚是一个典型的社会项目,表达了现代视野下工业生产与建筑之间的关系。", + "description_en": "The industrial city of Ivrea is located in the Piedmont region and developed as the testing ground for Olivetti, manufacturer of typewriters, mechanical calculators and office computers. It comprises a large factory and buildings designed to serve the administration and social services, as well as residential units. Designed by leading Italian urban planners and architects, mostly between the 1930s and the 1960s, this architectural ensemble reflects the ideas of the Community Movement (Movimento Comunità). A model social project, Ivrea expresses a modern vision of the relationship between industrial production and architecture.", + "justification_en": "Brief synthesisFounded in 1908 by Camillo Olivetti, the Industrial City of Ivrea is an industrial and socio-cultural project of the 20th century. The Olivetti Company manufactured typewriters, mechanical calculators and desktop computers. Ivrea represents a model of the modern industrial city and a response to the challenges posed by rapid industrial change. It is therefore able to exhibit a response and a contribution to 20th century theories of urbanism and industrialisation. Ivrea’s urban form and buildings were designed by some of the best-known Italian architects and town-planners of the period from the 1930s to the 1960s, under the direction of Adriano Olivetti. The city is comprised of buildings for manufacturing, administration, social services and residential uses, reflecting the ideas of the Movimento Comunità (Community Movement) which was founded in Ivrea in 1947 based on Adriano Olivetti’s 1945 book l’Ordine politico delle Comunità (The Political Order of Communities). The industrial city of Ivrea therefore represents a significant example of 20th century theories of urban development and architecture in response to industrial and social transformations, including the transition from mechanical to digital industries. Criterion (iv): The industrial city of Ivrea is an ensemble of outstanding architectural quality that represents the work of Italian modernist designers and architects and demonstrates an exceptional example of 20th century developments in the design of production, taking into account changing industrial and social needs. Ivrea represents one of the first and highest expressions of a modern vision in relation to production, architectural design and social aspects at a global scale in relation to the history of industrial construction, and the transition from mechanical to digitalised industrial technologies. The attributes of the property are: the spatial plan of the industrial city, the public buildings and spaces, and residential buildings developed by Olivetti (including their extant interior elements). The influences of the Community Movement on the provision of buildings for residential and social purposes is an important intangible element, although the functions of most non-residential buildings have ceased. Integrity The integrity of this urban area is based on the inclusion of the buildings, spaces and urban form required to convey the significance of Ivrea’s 20th century development. The state of conservation of the city’s components is variable. Many of the residential buildings exhibit a good\/adequate state of conservation. However, the integrity of the property is considered to be vulnerable due to many factors and pressures including the encroachment of new urban developments, the deteriorating condition of some key industrial buildings and building interiors, the existence of some visually intrusive new constructions inside the property boundary and its buffer zone, and loss of the original activities and purposes due to the decline in manufacturing. The high number of vacant buildings and the need to find new uses also contribute to Ivrea’s vulnerable integrity. Authenticity The authenticity of Ivrea is based on the high number and quality of urban and architectural projects that date to the primary period of Ivrea’s development as an industrial city. A detailed analysis of the individual components in terms of their form, design and materials, and their location and immediate environment has been undertaken, and many elements have maintained their original characteristics in spite of the changes to production that affected the city during the last two decades. While many residential, administrative and services buildings are intact, others have been renovated; and a large number of the buildings are currently vacant, with an uncertain future. There is a risk of gradual loss of the authenticity of the property due to large-scale refurbishment proposals, decay of the exterior finishing of the facades and deterioration of the interior decoration and detailing. Efforts have been made to develop new uses that are similar in type to their original uses (such as telecommunications, production or cultural activities). Protection and management requirements Ivrea is protected according to legislative regimes at the national, regional and local levels. These include the national Cultural Heritage and Landscape Code (revised in 2004); the Regional Landscape and Cultural Heritage Code and the Regional Landscape Plan (2015); and the Ivrea Land Use Plan (2006). National protection for Ivrea is in place only for some buildings, and is still to be completed. The system of legal protection is complex and multi-tiered, with a heavy reliance on the commitment, resources and expertise of both national and municipal authorities. Improved streamlining and coordination between the local, regional and national institutions is needed. The protection of the visual integrity of the property and its buffer zone will be strengthened by the adoption by Ivrea Council of the regulation of the regional landscape plan, integrating the guidelines and prescriptions directly relating to the protection, safeguard and enhancement of the property into the municipal regulations by October 2019. The municipal technical service department directly responds to proposed projects and grants authorisations, taking account of national, regional and local designations for buildings and landscape (for the buffer zone). Challenges to the long-term conservation of the Outstanding Universal Value of Ivrea arise in relation to the resourcing of conservation and the need for new uses throughout the city’s elements. 44% of the former industrial and corporate buildings of the property are vacant or underused, and there are short-term needs for maintenance strategies. Engagement with residents and other users is an ongoing priority. Currently visitor levels are low, and there are plans to increase tourism capacity. The Management Plan was updated in September 2017, and outlines a number of short and longer-term Action Plans for protection, conservation and documentation; capacity building; communication and education; and presentation. The management system includes a Steering Committee chaired by the Mayor; Technical Advisory Boards appointed by the Steering Committee; and the Site Coordinator. The General Secretary of the Municipality of Ivrea is the operating representative who coordinates all the municipal departments involved in the delivery of the actions in the management plan. The Municipality of Banchette has signed a Memorandum of Understanding to implement the Management Plan in relation to the small area occurring within its boundaries.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "2018", + "secondary_dates": "2018", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 52.37, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165888", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165874", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165888", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165876", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165877", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165878", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165879", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165887", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165894", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165896", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165897", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165898" + ], + "uuid": "d77598b8-ff19-5a07-b7a0-511313b3fd1f", + "id_no": "1538", + "coordinates": { + "lon": 7.8691666667, + "lat": 45.4575 + }, + "components_list": "{name: Ivrea, industrial city of the 20th century, ref: 1538bis, latitude: 45.4575, longitude: 7.8691666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ピエモンテ州に位置する工業都市イヴレアは、タイプライター、機械式計算機、オフィス用コンピュータを製造するオリベッティ社の試験場として発展しました。市内には大規模な工場、行政・社会福祉施設、そして住宅が混在しています。1930年代から1960年代にかけて、イタリアを代表する都市計画家や建築家によって設計されたこの建築群は、コミュニティ運動(Movimento Comunità)の理念を反映しています。社会プロジェクトの模範として、イヴレアは工業生産と建築の関係性に関する現代的なビジョンを体現しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Tarnowskie Góry Lead-Silver-Zinc Mine and its Underground Water Management System", + "name_fr": "Mine de plomb, argent et zinc de Tarnowskie Góry et son système de gestion hydraulique souterrain", + "name_es": "Mina de plomo, plata y zinc de Tarnowskie Góry y su sistema subterráneo de gestión hidráulica", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Located in Upper Silesia, in southern Poland, one of the main mining areas of central Europe, the property includes the entire underground mine with adits, shafts, galleries and other features of the water management system. Most of the property is situated underground while the surface mining topography features relics of shafts and waste heaps, as well as the remains of the 19th century steam water pumping station. The elements of the water management system, located underground and on the surface, testify to continuous efforts over three centuries to drain the underground extraction zone and to use undesirable water from the mines to supply towns and industry. Tarnowskie Góry represents a significant contribution to the global production of lead and zinc.", + "short_description_fr": "Situé dans le sud de la Pologne, en Haute-Silésie, l’une des principales régions minières d’Europe centrale, le bien comprend la totalité du réseau minier souterrain avec ses tunnels, ses puits et ses galeries d’accès ainsi que d’autres éléments du système de gestion hydraulique. La plus grande partie du bien est située en sous-sol, tandis qu’en surface subsistent des restes de puits et terrils, ainsi que des vestiges de la station de pompage à vapeur du XIXe siècle. Les éléments de ce système hydraulique, situés en sous-sol et en surface, reflètent les efforts continus, pendant trois siècles, pour assécher les sites d’extraction souterrains et pour transformer la présence indésirable de l’eau dans les mines en une opportunité d’approvisionner les villes et les industries. Tarnowskie Góry a apporté une contribution importante à la production mondiale de plomb et de zinc.", + "short_description_es": "Situado al sur de Polonia en la Alta Silesia, una de las principales regiones mineras del país, el sitio comprende una red minera subterránea completa, con sus galerías, pozos y accesos, así como el sistema de gestión hidráulica de la misma. La mayor parte del sitio es subterránea, en tanto que en la superficie subsisten únicamente algunos elementos como una estación de bombeo a vapor del siglo XIX. El sistema hidráulico refleja los esfuerzos continuos realizados a lo largo de tres siglos para desecar los sitios de extracción subterráneos. Así, permitió transformar la presencia dañina de agua en las minas en una oportunidad de abastecimiento hídrico para las ciudades e industrias. Tarnowskie Góry contribuyó de manera significativa a la producción mundial de plomo y zinc.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Located in Upper Silesia, in southern Poland, one of the main mining areas of central Europe, the property includes the entire underground mine with adits, shafts, galleries and other features of the water management system. Most of the property is situated underground while the surface mining topography features relics of shafts and waste heaps, as well as the remains of the 19th century steam water pumping station. The elements of the water management system, located underground and on the surface, testify to continuous efforts over three centuries to drain the underground extraction zone and to use undesirable water from the mines to supply towns and industry. Tarnowskie Góry represents a significant contribution to the global production of lead and zinc.", + "justification_en": "Brief synthesis Tarnowskie Góry Lead-Silver-Zinc Mine and its Underground Water Management System is located in the Silesian plateau of southern Poland, in one of Europe’s classic metallogenic provinces. It possesses a monumental underground water management system that reflects a 300-year ingenious development of hydraulic engineering. The mining and water management system was constructed in flat and technically challenging terrain, a gently undulating plateau at an elevation between 270-300 m above sea level; the difference between the highest and lowest points amounts to less than 50 m. This is unusual in that most European metalliferous deposits are located in mountainous terrain, an occurrence that heavily influenced drainage techniques, in particular. The underground system at Tarnowskie Góry experienced up to three times the volume of water inflow compared to other major European metal mines at the time and eventually comprised a water catchment of over 50 km of main drainage tunnels and 150 km of secondary drainage adits, access tunnels, shafts and extraction areas. This surviving network is complemented by substantial remains of the principal water management infrastructure, both above and below ground, together with directly connected surface elements that comprise essential mining landscape features. The water supply system was planned, integrated and managed as part of a contemporary underground metal mining system, illustrating how, in a surviving and fully accessible mine context, modern steam-pumped water systems were developed using mining technology. The integrated and symbiotic relationship of mineral extraction, mine dewatering and water supply, creatively developed at an early period under the same ownership, sets Tarnowskie Góry apart as being exceptional. Criterion (i): Water Management System provides exceptional testimony to outstanding human technical creativity and application. It represents a masterpiece of mid-sixteenth to late-nineteenth century underground hydraulic engineering, its vast underground system representing the peak of European skills in such dewatering technology at a time when mining engineering provided the technical wherewithal for the development of the world’s first large-scale public water supply systems based on the steam-powered pumping of groundwater. Criterion (ii): Water Management System exhibits an exceptional interchange of technology, ideas and expertise in underground mining engineering and public water supply between leading mining and industrial centres in Saxony, Bohemia, Hungary, Britain and Poland. This led to the creation of a viable underground mine drainage network based on gravity free-flow, together with an integrated water pumping system that redistributed potable and industrial water to an entire region. This technical achievement, aided by the special natural attributes of the property, created a hotspot of industrial expertise in Silesia. The system still functions in much the same way as originally designed, supplying drinking water to the inhabitants of Tarnowskie Góry; an operation devised over two hundred years ago but which would be considered sustainable if conceived today. Criterion (iv): Water Management System is an enduring technical ensemble of metal mining and water management, distinguished by a significant output of lead and zinc that sustained international metallurgical and architectural demands of the time, and a water system that ultimately drained the mine by gravity and met the needs of the most industrialized and urbanized region in Poland, and amongst the largest in Europe. Integrity The overall size of the property provides a complete representation of all the significant surviving attributes of the mine and its water management system, supporting historical and geographical-spatial integrity as well as structural and functional integrity. The majority of the site is underground, and the small number of discrete areas delineated at surface is directly linked to it in the third dimension. Authenticity The cultural value of the property is reliably and credibly expressed through: form and design of mine and water management features, both below and above ground; materials and workmanship manifested by original and intact physical and structural remains; and use and function fully understood through exceptional archives held in Poland, together with a gravity drainage and water pumping facility that continues in operation today. The property’s location, and setting, is still pervaded by highly authentic and characteristic mining features in the landscape. Protection and management requirements The State Party has designated the property for which the preservation is in the public interest and which it protects through various forms of legal protection. The World Heritage Centre of The National Heritage Board of Poland cooperates directly with the Management Board of the stakeholder partnership that is responsible for the protection and management of the nominated site at the local level. A Conservation Management Plan is being developed that will further guide protection, conservation and presentation of the attributes that carry Outstanding Universal Value. Continuation of scientific research, documentation and survey is key to sustain the understanding and conservation of the Water Management System, its values and attributes.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2017", + "secondary_dates": "2017", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1672.76, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Poland" + ], + "iso_codes": "PL", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159007", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159007", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159010", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159009", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159011", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159012", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159013", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159014", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159015", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159016", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159017", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159018", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159019", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159020", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159021", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159022", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159023" + ], + "uuid": "5bd6c0a9-8c82-5f63-92b1-13f8da552457", + "id_no": "1539", + "coordinates": { + "lon": 18.8512277778, + "lat": 50.4426972222 + }, + "components_list": "{name: Tarnowskie Góry Lead-Silver-Zinc Mine and its Underground Water Management System, ref: 1539, latitude: 50.4426972222, longitude: 18.8512277778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ポーランド南部、中央ヨーロッパ有数の鉱山地帯である上シレジア地方に位置するこの鉱山は、坑道、立坑、ギャラリー、その他の排水システム設備を含む地下鉱山全体から構成されています。敷地の大部分は地下にありますが、地表の鉱山跡には立坑や廃石の山、19世紀の蒸気式揚水ポンプ場の遺構が残っています。地下と地表に存在する排水システムの要素は、3世紀にわたり地下採掘区域の排水と、鉱山から出る不要な水を町や産業に供給するために継続的に行われてきた努力の証です。タルノフスキエ・グルィ鉱山は、鉛と亜鉛の世界的生産に大きく貢献しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Qinghai Hoh Xil", + "name_fr": "Qinghai Hoh Xil", + "name_es": "Qinghai Hoh Xil", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Qinghai Hoh Xil, located in the northeastern extremity of the Qinghai-Tibetan Plateau, is the largest and highest plateau in the world. This extensive area of alpine mountains and steppe systems is situated more than 4,500 m above sea level, where sub-zero average temperatures prevail all year-round. The site’s geographical and climatic conditions have nurtured a unique biodiversity. More than one third of the plant species, and all the herbivorous mammals are endemic to the plateau. The property secures the complete migratory route of the Tibetan antelope, one of the endangered large mammals that are endemic to the plateau.", + "short_description_fr": "Qinghai Hoh Xil se trouve à l’extrémité nord-est du vaste plateau Qinghai-Tibet, le plus grand et le plus haut plateau du monde. Cette vaste région de montagnes alpines et de steppes est située à plus de 4 500 m d’altitude au-dessus du niveau de la mer, où les températures moyennes annuelles sont en-dessous de zéro. La formation géographique et les conditions climatiques ont engendré une biodiversité unique. Plus d’un tiers des espèces de plantes et tous les mammifères herbivores sont endémiques du plateau. Le bien préserve la totalité de la voie de migration de l’antilope du Tibet, l’une des espèces de grands mammifères en danger, qui est endémique du plateau.", + "short_description_es": "La región de Qinghai Hoh Xil se halla al nordeste del Qinhai-Tibet, el altiplano más vasto y alto del mundo. Abarca un extenso territorio de montañas alpinas y estepas situadas a más de 4.500 metros de altura, en las que reina un clima frío con temperaturas medias anuales por debajo de 0º. La diversidad biológica del sitio es única en su género, debido a sus condiciones climáticas y su configuración geográfica. Más de un tercio de las especies vegetales y la totalidad de los mamíferos herbívoros de esta región mesetaria son endémicos. El sitio preserva íntegramente la ruta migratoria del antílope tibetano, un gran mamífero endémico de este altiplano que se halla en peligro de extinción.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Qinghai Hoh Xil, located in the northeastern extremity of the Qinghai-Tibetan Plateau, is the largest and highest plateau in the world. This extensive area of alpine mountains and steppe systems is situated more than 4,500 m above sea level, where sub-zero average temperatures prevail all year-round. The site’s geographical and climatic conditions have nurtured a unique biodiversity. More than one third of the plant species, and all the herbivorous mammals are endemic to the plateau. The property secures the complete migratory route of the Tibetan antelope, one of the endangered large mammals that are endemic to the plateau.", + "justification_en": "Brief synthesis Qinghai Hoh Xil is located in the northeast corner of the vast Qinghai-Tibetan Plateau, the largest, highest and youngest plateau in the world. The property covers 3,735,632 ha with a 2,290,904 ha buffer zone and encompasses an extensive area of alpine mountains and steppe systems at elevations of over 4,500 m above sea level. Sometimes referred to as the world’s “Third Pole”, Hoh Xil has a frigid plateau climate, with sub-zero average year-round temperatures and the lowest temperature occasionally reaching -45°C. With its ongoing processes of geological formation, the property includes a large planation surface and basin on the Qinghai-Tibet Plateau. It is the area with the highest concentration of lakes on the Plateau, exhibiting an exceptional diversity of lake basins and inland lacustrine landscapes at high altitude. With its sweeping vistas and stunning visual impact, this harsh and uninhabited wild landscape seems like a place frozen in time. Yet it is a place that illustrates continually changing geomorphological and ecological systems. The unique geographical formation and climatic conditions of the property nurture a similarly unique biodiversity. More than one third of the plant species, and all the herbivorous mammals dependent on them are endemic to the plateau, and 60% of the mammal species as a whole are plateau endemics. The frigid alpine grasslands and meadows surrounding Hoh Xil's lake basins are the main calving grounds for populations of Tibetan antelope from across the plateau and support critical migration patterns. The property includes a complete migration route from Sanjiangyuan to Hoh Xii. This route, despite being challenged by crossing the Qinghai-Tibet Highway and Railway, is the best protected among all migration routes of Tibetan antelope known today. Inaccessibility and the harsh climate have combined to keep the property free from modern human influences and development while at the same time supporting a long-standing traditional grazing regime that coexists with the conservation of nature. Nevertheless, this ''Third Pole of the world appears to be suffering from the impact of global climate change with disproportionally warming temperatures and changing precipitation patterns. The ecosystems and geographic landscapes are extremely sensitive to such a change and external threats need to be controlled to allow ecosystems to adapt to environmental change. Criterion (vii): Qinghai Hoh Xil is situated on the Qinghai-Tibetan Plateau, the world's largest, highest, and youngest plateau. The property is a place of extraordinary beauty at a scale that dwarfs the human dimension, and which embraces all the senses. The contrast of scale is a recurring theme in Hoh Xil as high plateau systems function unimpeded on a grand scale, wildlife is vividly juxtaposed against vast treeless backdrops and tiny cushion plants contrast against towering snow covered mountains. In the summer, the tiny cushion plants form a sea of vegetation, which when blooming creates waves of different colours. Around the hot springs at the foot of towering snow covered mountains, the smells of dust, ash and sulphur combine with the sharp cold wind from the glacier. Glacial melt waters create numerous braided rivers which are woven into huge wetland systems forming tens of thousands of lakes of all colours and shapes. The lake basins comprise flat, open terrain incorporating the best preserved planation surface on the Qinghai­Tibet Plateau as well as an unparalleled concentration of lakes. The lakes display a full spectrum of succession stages, forming an important catchment at the source of the Yangtze River and a spectacular landscape. The lake basins also provide the major calving grounds of the Tibetan antelope. In early summer each year, tens of thousands of female Tibetan antelopes migrate for hundreds of kilometres from wintering areas in Changtang in the west, the Altun Mountains in the north and Sanjiangyuan in the east to Hoh Xil’s lake basins to calve. The property secures the complete antelope migratory route between Sanjiangyuan and Hoh Xil, supporting the unimpeded migration of Tibetan antelope, one of the endangered large mammal species endemic to the Plateau. Criterion (x): High levels of endemism within the flora of the property are associated with high altitudes and cold climate and contribute to similarly high levels of endemism within the fauna. Alpine grasslands make up 45% of the total vegetation in the property dominated by the grass Stipa purpurea. Other vegetation types include alpine meadows and alpine talus. Over one third of the higher plants found in the property are endemic to the Plateau and all of the herbivorous mammals that feed on these plants are also Plateau endemics. There are 74 species of vertebrates in Hoh Xil, including 19 mammals, 48 birds, six fish, and one reptile (Phrynocephalus vliangalii). The property is home to Tibetan antelope, wild yak, Tibetan wild ass, Tibetan gazelle, wolf and brown bear, all of which are frequently seen. Large numbers of wild ungulates depend on the property including almost 40% of the world's Tibetan antelope and up to 50% of the world's wild yak. Hoh Xil conserves the habitats and natural processes of a complete life cycle of the Tibetan antelope, including the phenomenon of congregating females giving birth after a long migration. The calving grounds in Hoh Xil support up to 30,000 animals each year and include almost 80% of the identified birth congregation areas in the entire antelope range. During the winter, some 40,000 Tibetan antelopes remain in the property, accounting for 20-40% of the global population. Integrity Qinghai Hoh Xil covers an extensive area which is virtually free of modern human impact. The extreme climatic conditions coupled with its inaccessibility combine to protect what is the last refuge for many globally significant plateau-dependent species. The design of the property accommodates the distribution ranges of large mammals and it is of a size that has a better than normal chance of buffering ecosystem changes due to global climate change. The property supports a large part of the total extent of the life cycle and migration routes of the Tibetan antelope. Despite the very large size there are opportunities to further extend the property, to encompass additional significant natural areas. There is no buffer zone established to the west and north of the property because the property is adjacent to three existing well protected areas in Qinghai Province, the Tibetan Autonomous Region and in Xinjiang Autonomous Region, but this implies the need for these adjacent areas to remain effectively conserved in view of their direct link to the conservation of the property. The west section of the property, the Hoh Xii National Nature Reserve, is completely uninhabited and thus remains in a pristine state; the east section, the Soja-Qumar River sub-zone of Sanjiangyuan National Nature Reserve, is also in near pristine state. This area supports the traditional nomadic lifestyles of Tibetan pastoralists who have coexisted with its conservation for a long time, and these communities have demonstrated a strong commitment through various initiatives to participate in conservation efforts. A few self-guided tourists (mostly in summer) along the Qinghai-Tibet highway do not significantly affect the integrity of the property. In addition, with strict enforcement by the authorities, the number of large poaching and illegal mining incidents has been substantially halted. A notable challenge in the protection of the property is the highway and a railway that connect Qinghai and Tibet, and which pass through the eastern section of the property from the north to the south. Animal migration in this area is facilitated via the construction of corridors and active management of the transport corridor during the migration season. These measures have helped Tibetan antelope and other species adapt to the changes quickly and there is no evidence that the migratory patterns have been adversely disrupted. Climate change presents a potential threat to the integrity of the property's endemic species and ecosystems. The site’s vastness and marked elevation gradients should contribute substantial resilience to ensure the impact from human activity and invasive species can be well managed, nevertheless records show a notable rise in average temperature in the 60 years prior to inscription on the World Heritage List. As a consequence, the Qinghai­Tibetan Plateau ecosystem is facing significant change for example the melting of permafrost and glaciers, encroachment of alpine shrub into the alpine meadows, and desertification of grassland. In the meantime, numerous new hot springs and faults are being formed following earthquakes. Glacial melting and increased precipitation have flooded one natural lake shore and formed new lakes downstream creating habitats in a state of dynamic flux. These geological and ecological dynamics offer a rare opportunity for scientific observations and long-term research. Warming temperatures may lead to species from lower altitudes moving up into new habitat refugia on the Plateau. Warmer conditions may also trigger greater pressure from human settlements moving into previously inhospitable areas. Protection and management requirements All areas within the property are state-owned and are protected areas at the national-level. A management system and a coordination mechanism have been established to ensure human and financial resources by engaging the support of central and local governments, communities, NGOs, and research institutions. Concerted efforts from these stakeholders, plus central and local legal protection, have effectively maintained the natural state of wilderness in the property and have ensured the ongoing survival of its resident species. The conservation and management of the property will be guided by the Qinghai Hoh Xil Property Management Plan. This plan specifies a vision and objectives to maintain and enhance the Outstanding Universal Value of the property as well as a series of management activities aimed at improving protection. The plan recognizes and actively involves local Tibetan herders living in the property and buffer zone in conservation, management, and educational efforts. The plan addresses a range of issues concerning monitoring, public promotion, sustainable tourism development and, importantly, long term management along the transport corridor that crosses the property and its buffer zones. The property benefits from an integrated management agency that coordinates efforts from central, provincial, municipal, and local authorities. Sufficient staff with multiple background and relevant experience will be provided to guarantee the conservation and management of the property. It will be of great importance that the responsible national and provincial authorities ensure that any development and changes to the transport corridors are fully assessed prior to implementation to protect the integrity of the property, including the migration routes that cross these transport routes.", + "criteria": "(vii)(x)", + "date_inscribed": "2017", + "secondary_dates": "2017", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 3735632, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158114", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158114", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172714", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158115", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158116", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158117", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158118", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158119", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158120", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158121", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158122", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158123", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158124", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158125", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158127", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158129", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158132", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158134", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158136", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158137", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158138", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158139", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158140", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158141", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158142", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158143", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158144", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158145", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172701", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172702", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172703", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172704", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172705", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172706", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172707", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172708", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172709", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172710", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172711", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172712", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172713", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172715", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172716", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172717", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172718", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172719", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172720", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172721" + ], + "uuid": "c6d251ae-575a-5121-a243-b8f6619cfd40", + "id_no": "1540", + "coordinates": { + "lon": 92.4391666667, + "lat": 35.3802777778 + }, + "components_list": "{name: Qinghai Hoh Xil, ref: 1540, latitude: 35.3802777778, longitude: 92.4391666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "青海チベット高原の北東端に位置する青海ホフシルは、世界最大かつ最高標高の高原です。標高4,500メートルを超える広大な高山地帯と草原地帯は、年間を通して氷点下を下回る気温が続きます。この地域の地理的・気候的条件は、他に類を見ない生物多様性を育んできました。植物種の3分の1以上、そして草食哺乳類はすべてこの高原固有種です。また、この地域は、高原固有の絶滅危惧種である大型哺乳類、チベットカモシカの完全な移動経路を確保しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Kulangsu, a Historic International Settlement", + "name_fr": "Kulangsu, un établissement historique international", + "name_es": null, + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "Kulangsu is a tiny island located on the estuary of the Chiu-lung River, facing the city of Xiamen. With the opening of a commercial port at Xiamen in 1843, and the establishment of the island as an international settlement in 1903, this island off the southern coast of the Chinese empire suddenly became an important window for Sino-foreign exchanges. Kulangsu is an exceptional example of the cultural fusion that emerged from these exchanges, which remain legible in its urban fabric. There is a mixture of different architectural styles including Traditional Southern Fujian Style, Western Classical Revival Style and Veranda Colonial Style. The most exceptional testimony of the fusion of various stylistic influences is a new architectural movement, the Amoy Deco Style, which is a synthesis of the Modernist style of the early 20th century and Art Deco.", + "short_description_fr": "Kulangsu est une petite île située dans l’estuaire du fleuve Chiu-lung, à proximité de la ville de Xiamen. Avec l’ouverture de Xiamen comme port de commerce en 1843 et la désignation de Kulangsu comme établissement international en 1903, cette île des côtes sud de l’empire chinois est soudain devenue une importante fenêtre d’échanges sino-étrangers. Kulangsu est un exemple exceptionnel de la fusion culturelle née de ces échanges, qui reste lisible dans son tissu urbain. Différents styles architecturaux s’y mêlent, notamment le style traditionnel du sud du Fujian, le style occidental néo-classique ou le style colonial à véranda. Le témoignage le plus exceptionnel de la fusion des diverses influences stylistiques est un mouvement architectural nouveau : le style Amoy Deco, synthèse entre le style moderniste du début du XXe siècle et le style Art déco.", + "short_description_es": null, + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "Kulangsu is a tiny island located on the estuary of the Chiu-lung River, facing the city of Xiamen. With the opening of a commercial port at Xiamen in 1843, and the establishment of the island as an international settlement in 1903, this island off the southern coast of the Chinese empire suddenly became an important window for Sino-foreign exchanges. Kulangsu is an exceptional example of the cultural fusion that emerged from these exchanges, which remain legible in its urban fabric. There is a mixture of different architectural styles including Traditional Southern Fujian Style, Western Classical Revival Style and Veranda Colonial Style. The most exceptional testimony of the fusion of various stylistic influences is a new architectural movement, the Amoy Deco Style, which is a synthesis of the Modernist style of the early 20th century and Art Deco.", + "justification_en": "Brief synthesis Kulangsu Island is located on the estuary of Chiu-lung River facing the city of Xiamen across the 600-meter-wide Lujiang Strait. With the opening of Xiamen as a commercial port in 1843, and Kulangsu as an international settlement in 1903, the island of the southern coastal areas of the Chinese empire suddenly became an important window for Sino-foreign exchanges. Its heritage reflects the composite nature of a modern settlement composed of 931 historical buildings of a variety of local and international architectural styles, natural sceneries, a historic network of roads and historic gardens. Through the concerted endeavour of local Chinese, returned overseas Chinese, and foreign residents from many countries, Kulangsu developed into an international settlement with outstanding cultural diversity and modern living quality. It also became an ideal dwelling place for the overseas Chinese and elites who were active in East Asia and South-eastern Asia as well as an embodiment of modern habitat concepts of the period between mid-19th and mid-20th century. Kulangsu is an exceptional example of the cultural fusion, which emerged from these exchanges, which remain legible in an organic urban fabric formed over decades constantly integrating more diverse cultural references. Most exceptional testimony of the fusion of various stylistic influences is a genuinely new architectural movement the Amoy Deco Style, which emerged from the island. Criterion (ii): Kulangsu Island exhibits in its architectural features and styles the interchange of Chinese, South East Asian and European architectural and cultural values and traditions produced in this variety by foreign residents or returned overseas Chinese who settled on the island. The settlement created did not only mirror the various influences settlers brought with them from their places of origin or previous residence but it synthesized a new hybrid style – the so-called Amoy Deco Style, which developed in Kulangsu and exerted influences over a far wider region in South-east Asian coastal areas and beyond. In this, the settlement illustrates the encounters, interactions and fusion of diverse values during an early Asian globalization stage. Criterion (iv): Kulangsu is the origin and best representation of the Amoy Deco Style. Named after Xiamen’s local Hokkien dialect name Amoy, Amoy Deco Style refers to an architectural style and typology, which first occurred in Kulangsu and illustrates the fusion of inspirations drawn from local building traditions, early western and in particular modernist influences as well as the southern Fujian Migrant culture. Based on these the Amoy Deco Style shows a transformation of traditional building typology towards new forms, which were later referenced throughout South-East Asia and became popular in the wider region. Integrity The integrity of the historic landscape has been maintained, primarily as result of consistent conservation of historic architectural structures and effective development controls regarding height, volume and form of new buildings. The historic relationship of built up and green spaces also contributes to the overall landscape integrity which includes the preserved natural sceneries of cliffs and rocks and the historic gardens, both affiliated courtyard and independent private gardens. The completeness of the property is demonstrated in the delimitation of the entire island including its surrounding coastal water until the edge of the reef, which underpins that the built structures and the natural setting of the island form one harmonious whole. The early recognition of the harmony has prevented extensive development in the waters surrounding the island, which can be witnesses on other islands or the nearby mainland. Essential for the recognition of the value of the island is that it was never connected to Xiamen via traffic infrastructure and remains solely accessible by ferry. Today, this restriction constitutes and essential element of visitor management processes ensuring the continued intactness of the island. Tourism pressures are a concern that could affect the integrity of the island and hence require strict controls. A maximum number of 35,000 visitors per day will be allowed to access Kulangsu, a number that will require close monitoring to ensure it suffices to prevent negative impacts of large visitor flows. Authenticity Kulangsu Island has retained its authenticity in form and design, location and setting and in many elements of the island material and substance as well as – to a lower extent – use and function. Both the urban settlement patterns as well as the architectural structures have retain their characteristic layout and stylistic features. The latter remain credible representations of the various architectural styles the island unites as well as the Amoy Deco Style it created. Kulangsu retains its original location and natural landscape setting and has preserved the atmospheric qualities of an ideal residential settlement with a wide range of public services, which continue to serve their original function. The urban structures retain protected by the original legal context, which was created for the establishment of the international settlement in 1903 and remains valid until present. The various spatial contexts of the island, both natural and built-up retain their original links and relations including road connections and sight relations. Protection and management requirements Kulangsu was recognized by the State Council as a National Scenic Area in 1988 under the National Scenic Area framework. Fifty-one representative historic buildings, gardens, structures and cultural sites are included in Heritage lists: nineteen as National Heritage Sites, eight as Provincial Heritage Sites, and twenty-four as County Heritage Sites. Moreover, all the provincial and county protected sites will be added to the 8th Tranche of the National Heritage List. The Conservation and Management Plan for Kulangsu Cultural Heritage was officially adopted 2011 and is being implemented by the Government since 2014. The plan establishes management strategies and actions based on an extensive analysis of the property’s conditions and threats. The strategic documents also integrate the provisions of all other plans and protective regulations into a comprehensive management system institutionalizing the cooperation between all concerned management stakeholders. Indicated as a necessity, the Conservation and Management Plan is supported by Guidelines on Control of Commercial Activities on Kulangsu, which have been adopted in 2014. These guide scale and quality assurance measures for commercial services on the island, in particular those in the tourism sector. Following the 2017 Capacity Calculation Report of Kulangsu Scenic Zone, the optimum number of people on the island is set at 25,000 while the absolute maximum lies at 50,000 people per day. Since this number includes the residents and commuters to the island, the effective maximum number of visitors in now controlled at 35,000 visitors, including on peak days.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2017", + "secondary_dates": "2017", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 316.2, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209150", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158147", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209150", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209151", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209152", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158148", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158149", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158150", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158151", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158156", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158157", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158158", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158159", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158160", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158161", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158162", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158163", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158164", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158165", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158166", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158167", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158168", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158169", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158170", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158171", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158172", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158173", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158174", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158175", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158176", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158177", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158178", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158179", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158180", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158181", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158182", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158183", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158184", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158185", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158186", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158187", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158188", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158189", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158190", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158191", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158192", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158193", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158194", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158195", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158196", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158197", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158198", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158199", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158200", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158201", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158202", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158203", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158204", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158205", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158206", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158207", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158208", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158209", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158210", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158211", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158212", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158213", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158214", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158215", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158216", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158217", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158218", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158219", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158220", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158221", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158222", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158223", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158224", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158225", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158226", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158227", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158228", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158229", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158230", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158231", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158232", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158233", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158234", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158235", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158236", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158237", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158238", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158239", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158240", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158241", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158242", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158243", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158244", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158245", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158246", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158247", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158248", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158249", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158250", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158251", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158252", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158253", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158254", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158255", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158256", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158257", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158258", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158259", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158260", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158261", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158262", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158263", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158264", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158265", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158266", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158267", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158268", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158269", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158270", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158271", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172722", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172723", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172724", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172725", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172726", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172727", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172728", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172729", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172730", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172731", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172732", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172733", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172734", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172735", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172736", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172737", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172738", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172739", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172740", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172741", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172742" + ], + "uuid": "2f0656ce-bef2-5e66-9db1-9703384a2739", + "id_no": "1541", + "coordinates": { + "lon": 118.0619444444, + "lat": 24.4475 + }, + "components_list": "{name: Kulangsu, a Historic International Settlement, ref: 1541, latitude: 24.4475, longitude: 118.0619444444}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "鼓浪嶼は、厦門市に面した秋龍江の河口に位置する小さな島です。1843年に厦門に商業港が開設され、1903年に国際租界が設立されたことで、中国帝国の南岸沖にあるこの島は、たちまち中外交流の重要な窓口となりました。鼓浪嶼は、こうした交流から生まれた文化融合の好例であり、その痕跡は今もなお街並みに色濃く残っています。伝統的な南福建様式、西洋古典復興様式、ベランダコロニアル様式など、様々な建築様式が混在しています。こうした多様な様式が融合した最も顕著な例は、20世紀初頭のモダニズム様式とアールデコ様式を融合させた、アモイデコ様式と呼ばれる新しい建築様式です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Dilmun Burial Mounds", + "name_fr": "Tombes de la culture Dilmun", + "name_es": "Tumbas de la cultura dilmun", + "name_ru": "Могильные курганы Дильмуна", + "name_ar": "مدافن دلمون الأثرية", + "name_zh": "迪尔穆恩墓葬群", + "short_description_en": "The Dilmun Burial Mounds, built between 2200 and 1750 BCE, span over 21 archaeological sites in the western part of the island. Six of these sites are burial mound fields consisting of a few dozen to several thousand tumuli. In all there are about 11,774 burial mounds, originally in the form of cylindrical low towers. The other 15 sites include 17 royal mounds, constructed as two-storey sepulchral towers. The burial mounds are evidence of the Early Dilmun civilization, around the 2nd millennium BCE, during which Bahrain became a trade hub whose prosperity enabled the inhabitants to develop an elaborate burial tradition applicable to the entire population. These tombs illustrate globally unique characteristics, not only in terms of their number, density and scale, but also in terms of details such as burial chambers equipped with alcoves.", + "short_description_fr": "Les tombes de la culture Dilmun, construites entre 2200 et 1750 AEC, s’étendent sur 21 sites archéologiques dans la partie occidentale de l’île. Six de ces sites sont des nécropoles comprenant de quelques dizaines à plusieurs milliers de tumuli, soit un total de 11 774 tombes qui, à l’origine, avaient la forme de tours cylindriques basses. Les 15 autres sites comprennent 17 tombes royales construites comme des tours sépulcrales à deux niveaux. Les tombes témoignent de la civilisation Dilmun précoce, autour du IIe millénaire AEC, pendant laquelle Bahreïn devint un carrefour commercial dont la prospérité permit aux habitants de développer une tradition d’inhumation complexe appliquée à l’ensemble de la population. Ces tombes présentent des caractéristiques uniques au monde par leur nombre, leur densité et leur échelle, mais aussi par la présence de détails tels que des chambres funéraires dotées d’alcôves.", + "short_description_es": "Construidas en el periodo 2200-1750 a.C., las tumbas de la cultura dilmun se extienden por un total de 21 sitios arqueológicos situados en la parte occidental de la isla principal de este país. Seis de estos sitios son necrópolis que albergan entre algunas decenas y varios miles de túmulos funerarios, sumando en total 11.774 sepulturas cuyas construcciones originales revestían la forma de torres cilíndricas poco elevadas. Los quince sitios restantes contienen 17 sepulcros regios construidos en forma de torres con dos niveles. Todas esas tumbas constituyen un testimonio de la primigenia civilización dilmun que floreció hacia el segundo milenio a.C., época en la que Bahrein llegó a ser una encrucijada comercial próspera, lo cual propició el surgimiento de un complejo sistema tradicional de inhumación del conjunto de su población. Por su número, densidad y magnitud, así como por la existencia de cámaras funerarias peculiares dotadas de alcobas, estos sepulcros presentan características únicas en su género en el mundo.", + "short_description_ru": "Объект «Могильные курганы Дильмуна» относится к периоду 2200-1750 гг. до н.э. и включает 21 археологический памятник в западной части острова. Шесть из этих объектов представляют собой курганные поля, в состав которых входит от нескольких десятков до нескольких тысяч курганов. В общей сложности насчитывается около 11 774 мест захоронения, первоначально построенных в форме невысоких цилиндрических башен. Другие пятнадцать объектов включают семнадцать королевских курганов, возведенных в форме двухуровневых погребальных башен. Эти курганы свидетельствуют о существовании примерно во II тысячелетии до н.э. древней цивилизации Дильмун, во времена которой Бахрейн служил торговым центром. Процветание города позволило жителям развить сложную погребальную практику, распространенную среди всех групп населения. Курганы Дильмуна по-настоящему уникальны и отличаются своим масштабом, количеством, концентрацией, а также наличием неповторимых деталей, как, например, погребальные камеры с альковами.", + "short_description_ar": "تتكوّن مدافن دلمون، التي شُيّدت بين عامي 2200 و1750 قبل الميلاد، من 21 موقعاً أثرياً تقع في الجزء الغربي من الجزيرة. تعد ستة من هذه المواقع مقابر تتألف من عشرات إلى عدة آلاف من المدافن، إذ يبلغ إجمالي عددها 11774 قبراً تتخذ شكل أبراج أسطوانية منخفضة. وتشمل المواقع الخمسة عشر الأخرى 17 مقبرة ملكية شُيّدت على شكل أبراج منفصلة مكونة من مستويين. وتقف هذه المدافن شاهداً على ازدهار حضارة دلمون في وقت مبكر في الألفية الثانية قبل الميلاد، إذ اكتسبت البحرين أهمية اقتصادية كمركز تجاري، الأمر الذي أتاح للسكان تطوير تقاليد دفن معقدة لجميع السكان. وتتميز هذه المدافن بخصائص فريدة من نوعها على مستوى العالم من حيث عددها وكثافتها وحجمها، وكذلك تفاصيل بناءها على غرار حجرات الدفن المجهزة بالأقبية.", + "short_description_zh": "迪尔穆恩墓葬群于公元前2200年至1750年间建成,位于巴林西部,包含21个遗产点。其中6个遗产点是由数十至数千个坟冢组成的墓园,这些墓园内共有11774座低圆柱形坟墓。其余15个遗产点内则有17座王室双层墓塔。这些墓葬群是公元前2世纪的早期迪尔穆恩文明的遗存。当时的巴林已成为重要的商业中心,城市的繁荣催生了适用于所有居民的复杂墓葬传统。这些墓群的数量、密度和规模在全球范围均属罕见,其某些细节(如带凹壁的墓室)亦是极具特色。", + "description_en": "The Dilmun Burial Mounds, built between 2200 and 1750 BCE, span over 21 archaeological sites in the western part of the island. Six of these sites are burial mound fields consisting of a few dozen to several thousand tumuli. In all there are about 11,774 burial mounds, originally in the form of cylindrical low towers. The other 15 sites include 17 royal mounds, constructed as two-storey sepulchral towers. The burial mounds are evidence of the Early Dilmun civilization, around the 2nd millennium BCE, during which Bahrain became a trade hub whose prosperity enabled the inhabitants to develop an elaborate burial tradition applicable to the entire population. These tombs illustrate globally unique characteristics, not only in terms of their number, density and scale, but also in terms of details such as burial chambers equipped with alcoves.", + "justification_en": "Brief synthesis The Dilmun Burial Mounds is a serial property formed by 21 archaeological sites located in the western part of the island of Bahrain. Six of the selected site components are burial mound fields consisting of some dozen to several thousand tumuli. Together they comprise about 11,774 burial mounds. The remaining 15 site components consist of 13 single royal mounds and two pairs of royal mounds, all embedded in the urban fabric of A’ali village. The Dilmun Burial Mounds were constructed during the Early Dilmun Period over a period of 450 years, approximately between 2200 and 1750 BCE. The property encompasses the most representative sites of Early and Late Type Dilmun Burial Mound construction. The burial mounds bear witness to the flourishing of the Early Dilmun civilization around the 2nd millennium BCE. During that period, Bahrain gained economic importance on an international level as a trade hub which led to population growth and, as a consequence, to a more diversified social complexity. The latter is best reflected in the extensive necropoli with their variety of graves, comprising burial mounds of various sizes, as well as chieftain mounds and the grandest of them all, the royal mounds. Archaeological evidence shows that the burial sites were originally not constructed as mounds but as cylindrical low towers. The royal mounds, characterized by their pronounced sizes and elaborate burial chambers, were constructed as two-storeyed sepulchral towers forming a ziggurat-like shape. Two of the last Dilmun kings have been identified as Ri’ Mum and Yagli-‘El in relation to the royal mounds 8 and 10. The Dilmun Burial Mounds illustrate globally-unique characteristics not only with regards to their numbers, density and scale but also in terms of construction typology and details, such as their alcove-equipped burial chambers. Criterion (iii): The Dilmun Burial Mounds represent unique sepulchral testimony to the Early Dilmun civilization over a period of 450 years. As remains of settlements are scarce and buried under thick layers of soil, the Dilmun Burial Mounds are the most extensive and most apparent evidence of the Early Dilmun culture. At the time, the newly gained prosperity allowed the island’s ancient inhabitants to develop an elaborate burial tradition applicable to the entire population. The excavated mounds provide a cross section of various social groups in the Early Dilmun society, attesting to thousands of individuals of different age, gender, and social class. They also offer crucial evidence on the evolution of elites and ruling classes. The ancient inhabitants of Bahrain understood the special geological configuration of the island and used less fertile land for the development of these extraordinary cemeteries. Criterion (iv): The evolution of the Early Dilmun civilization is reflected in the architecture of the Dilmun Burial Mounds. Five different mound types give clues about the emergence of social hierarchies. Even though the burial mounds can be divided according to variations in size and interior design, the basic layout of the mounds remains the same throughout the 450-year period. The construction typology is exceptional. The majority of the tombs were constructed as single-storeyed small cylindrical towers while some of the bigger two-storeyed examples were built in a ziggurat-like shape. A very particular and unique characteristic of the Dilmun tumuli construction is the presence of alcoves. Depending on the occupant’s social status there can be up to six of such alcoves which were usually filled with mortuary gifts. Integrity The serial property displays the original distribution of Early and Late Type Dilmun Burial Mounds, organized in individual cemeteries. It excludes two fields which provide evidence of the great majority of Early Type Early Dilmun Burial Mounds (Wadi as-Sail and Umm Jidr) which are planned to be nominated as an extension in a second nomination phase. The five distinct types of burial mounds reflect a hierarchy of the ancient population and present a cross section of various social groups of the Early Dilmun society. Most of the tumuli have not been excavated and their fabric is completely intact, solely impacted by occasional ancient looting and natural erosion that has transformed the once sepulchral towers into mounds. As a result of previous development activities, the setting has lost parts of its integrity. In particular the direct vicinity of residential developments affects the visual integrity of some of the property components. However, urban developments have come to a halt due to effective arrangements in the protection and management of the site. Corrective measures are underway and include the introduction of green belts around the ancient cemeteries in order to improve their visual setting. Authenticity The serial property is authentic in terms of its location, function, material and substance, form and design, as well as density. Despite having been impacted by erosion and partially by looting in ancient times, the mounds’ architecture, layout and interior design remain intact. The particular characteristics and distribution of Early and Late Types of Early Dilmun Burial Mounds within the cemeteries are excellently displayed. The density of fields in a limited area is exceptional as well as the unique concentration of burial mounds within each cemetery. Management and protection requirements All site components of the Dilmun Burial Mounds serial property are registered as National Monuments and are protected according to the Kingdom of Bahrain Legislative Decree No. 11 of 1995 concerning the Protection of Antiquities. The restrictions for urban development within the buffer zones of the site components are integrated in the Land Use and Zoning regulations which are subcategories of the Physical Planning Legislation of 1994. Site administration is carried out by the Bahrain Authority for Culture and Antiquities. A unit with the Directorate has been designated for the administration of the property. The Dilmun Burial Mounds Management Plan has been approved and effective since January 2018 for a period of five years, including long-term objectives for the site. It is envisioned as an integrated management and action plan with the following key strategic themes: administration and finance, land ownership and development, research, conservation, awareness-raising and community involvement, as well as interpretation, presentation and visitor management. The management plan works also as a protection plan as it addresses the main threats to the site components, which are development pressures, pollution and erosion.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2019", + "secondary_dates": "2019", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 168.45, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Bahrain" + ], + "iso_codes": "BH", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166888", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166887", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166888", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166890", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166891", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166892", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166893", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166894", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166895", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166900", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166901" + ], + "uuid": "5633c946-2f06-5cb9-b615-7ce0b6ac5199", + "id_no": "1542", + "coordinates": { + "lon": 50.5127777778, + "lat": 26.1497222222 + }, + "components_list": "{name: Janabiyah, ref: 1542-021, latitude: 26.1802777778, longitude: 50.4733333334}, {name: Royal Mound 1, ref: 1542-004, latitude: 26.1594416667, longitude: 50.5138888889}, {name: Royal Mound 2, ref: 1542-005, latitude: 26.1599972222, longitude: 50.515}, {name: Royal Mound 3, ref: 1542-006, latitude: 26.1588888889, longitude: 50.5141666667}, {name: Royal Mound 4, ref: 1542-007, latitude: 26.1591666667, longitude: 50.5147166667}, {name: Royal Mound 5, ref: 1542-008, latitude: 26.1583305556, longitude: 50.5144416667}, {name: Royal Mound 6, ref: 1542-009, latitude: 26.1586083333, longitude: 50.5152777778}, {name: Royal Mound 7, ref: 1542-010, latitude: 26.1602777778, longitude: 50.5161083333}, {name: Royal Mound 8, ref: 1542-011, latitude: 26.1605555556, longitude: 50.5169444445}, {name: Royal Mound 9, ref: 1542-012, latitude: 26.1588888889, longitude: 50.5166666667}, {name: Royal Mound 10, ref: 1542-013, latitude: 26.1599972222, longitude: 50.5180555556}, {name: Royal Mound 15, ref: 1542-016, latitude: 26.1566666667, longitude: 50.5147194444}, {name: Royal Mound 16, ref: 1542-017, latitude: 26.1563888889, longitude: 50.5147194444}, {name: Royal Mound 17, ref: 1542-018, latitude: 26.1577472222, longitude: 50.5187777778}, {name: Pair of Royal Mound 13 and 14, ref: 1542-015, latitude: 26.1576083333, longitude: 50.5149694444}, {name: Pair of Royal Mounds 11 and 12, ref: 1542-014, latitude: 26.1575277778, longitude: 50.5145805556}, {name: A’ali East Burial Mound Field, ref: 1542-002, latitude: 26.1497194444, longitude: 50.5127777778}, {name: A’ali West Burial Mound Field, ref: 1542-003, latitude: 26.1461083333, longitude: 50.5077777778}, {name: Madinat Hamad 1 Burial Mound Field (Buri), ref: 1542-001, latitude: 26.140275, longitude: 50.5030555556}, {name: Madinat Hamad 2 Burial Mound Field (Karzakkan), ref: 1542-019, latitude: 26.1211083334, longitude: 50.4991638889}, {name: Madinat Hamad 3 Burial Mound Field (Dar Kulayb), ref: 1542-020, latitude: 26.075, longitude: 50.5055555556}", + "components_count": 21, + "short_description_ja": "紀元前2200年から1750年の間に建造されたディルムン墳丘群は、島の西部に広がる21か所の遺跡群にまたがっています。これらの遺跡のうち6か所は、数十基から数千基の墳丘からなる墳丘群です。全部で約11,774基の墳丘があり、元々は円筒形の低い塔の形をしていました。残りの15か所には、2階建ての墓塔として建設された17基の王家の墳丘が含まれています。これらの墳丘は、紀元前2千年紀頃の初期ディルムン文明の証拠であり、この時代にバーレーンは交易の中心地となり、その繁栄によって住民は全人口に適用できる精緻な埋葬習慣を発展させることができました。これらの墓は、その数、密度、規模だけでなく、壁龕を備えた埋葬室などの細部においても、世界的に類を見ない特徴を示しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic City of Yazd", + "name_fr": "Ville historique de Yazd", + "name_es": "Ciudad histórica de Yazd", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The City of Yazd is located in the middle of the Iranian plateau, 270 km southeast of Isfahan, close to the Spice and Silk Roads. It bears living testimony to the use of limited resources for survival in the desert. Water is supplied to the city through a qanat system developed to draw underground water. The earthen architecture of Yazd has escaped the modernization that destroyed many traditional earthen towns, retaining its traditional districts, the qanat system, traditional houses, bazars, hammams, mosques, synagogues, Zoroastrian temples and the historic garden of Dolat-abad.", + "short_description_fr": "La ville historique de Yazd est située au milieu du plateau iranien, à 270 km au sud-est d’Ispahan, à proximité des routes des épices et de la soie. C’est un témoignage vivant de l’utilisation de ressources limitées pour assurer la survie dans le désert. L’eau est amenée en ville par un système de qanat – ouvrage destiné à capter l’eau souterraine. Construite en terre, la ville de Yazd a échappé à la modernisation qui a détruit de nombreuses villes de ce type. Elle a gardé ses quartiers traditionnels, le système de qanat, les maisons anciennes, les bazars, les hammams, les mosquées, les synagogues, les temples zoroastriens et le jardin historique de Dolat-abad.", + "short_description_es": "La ciudad histórica de Yazd se sitúa en el medio de la meseta central iraní, a 270 km al sureste de Isfahán y cerca de las rutas de las especias y de la seda. Es un testimonio vivo del uso de recursos limitados para garantizar la vida en el desierto. El agua llegaba a la ciudad por un sistema de qanats, destinados a capta ragua de las napas freáticas. Los edificios de la ciudad son de tierra. La ciudad escapó a las tendencias a la modernización que destruyeron numerosas ciudades tradicionales de tierra. La ciudad perdura con sus barrios tradicionales, el sistema de qanats, las viviendas tradicionales, los bazares, los hamames, las mezquitas, las sinagogas, los templos zoroastrianos y el jardín histórico de Dolat Abad.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The City of Yazd is located in the middle of the Iranian plateau, 270 km southeast of Isfahan, close to the Spice and Silk Roads. It bears living testimony to the use of limited resources for survival in the desert. Water is supplied to the city through a qanat system developed to draw underground water. The earthen architecture of Yazd has escaped the modernization that destroyed many traditional earthen towns, retaining its traditional districts, the qanat system, traditional houses, bazars, hammams, mosques, synagogues, Zoroastrian temples and the historic garden of Dolat-abad.", + "justification_en": "Brief synthesis The City of Yazd is located in the deserts of Iran close to the Spice and Silk Roads. It is a living testimony to intelligent use of limited available resources in the desert for survival. Water is brought to the city by the qanat system. Each district of the city is built on a qanat and has a communal centre. Buildings are built of earth. The use of earth in buildings includes walls, and roofs by the construction of vaults and domes. Houses are built with courtyards below ground level, serving underground areas. Wind-catchers, courtyards, and thick earthen walls create a pleasant microclimate. Partially covered alleyways together with streets, public squares and courtyards contribute to a pleasant urban quality. The city escaped the modernization trends that destroyed many traditional earthen cities. It survives today with its traditional districts, the qanat system, traditional houses, bazars, hammams, water cisterns, mosques, synagogues, Zoroastrian temples and the historic garden of Dolat-abad. The city enjoys the peaceful coexistence of three religions: Islam, Judaism and Zoroastrianism. Criterion (iii): The historic city of Yazd bears witness to an exceptionally elaborate construction system in earthen architecture and the adaptation of the ways of living to hostile environment for several millennia. Yazd is associated with the continuity of traditions that cover social organization. These include Waqf (endowment) benefitting public buildings, such as water cisterns, mosques, hammams, qanats, etc. as well as developed intangible and multi-cultural, commercial and handicrafts traditions, as one of the richest cities of the world entirely built of earthen material, a quality which contributes to the creation of an environment-friendly microclimate. It reflects diverse cultures related to various religions in the city including Islam, Judaism and Zoroastrianism, which are still living peacefully together and having a combination of buildings including houses, mosques, fire temples, synagogues, mausoleums, hammams, water cisterns, madrasehs, bazaars, etc. as it can be seen in their traditional crafts and festivities. Criterion (v): Yazd is an outstanding example of a traditional human settlement which is representative of the interaction of man and nature in a desert environment that results from the optimal use and clever management of the limited resources that are available in such an arid setting by the qanat system and the use of earth in constructing buildings with sunken courtyards and underground spaces. Besides creating pleasant micro-climate, it uses minimum amounts of materials, which provides inspiration for new architecture facing the sustainability challenges today. Integrity From the 1930s onwards, several policies were established to modernize the city. That led to the creation of a few wide commercial streets and provision of easy access to “modern” housing. This happened mostly outside the historic city. Contrary to some intentions including those belonging to higher classes, the populations of Yazd, as well as the city decision-makers, have managed to maintain large zones of the historic city intact, including the restoration and conservation for a number of large houses. Today, Yazd possesses a large number of excellent examples of traditional desert architecture with a range of houses from modest ones to very large and highly decorated properties. In addition to the main mosque and bazaar which are in a very good state, each district of the historic city still has all its specific features such as water cisterns, hammams, tekiehs, mosques, mausoleums, etc. In the city, there are still many streets and alleys which have kept their original pattern, having also many sabats, i.e. partially or entirely covered alleys, and series of arches crossing them for protection from the sun. The skyline of the city punctuated with wind catchers, minarets and domes of the monuments and mosques offer an outstanding panorama visible from far away, from inside and outside the historic city. Authenticity Being a living dynamic city, Yazd has evolved gradually with some inevitable changes. However, there are still many qualities which allow Yazd to meet conditions of authenticity, including those related to the continuity of its intangible heritage. Yazd is recognized as the place where religious festivals and pilgrimages have a special dimension. There is also a lively network of social organizations (Waqf) that still play a strong role at district level, besides those represented by the municipality and the government. In terms of use and function, mention must be made to the religious activities said above. Bazaar is still in function, with addition of a few shops specifically addressing the tourist market. Also a large part of the historic city is still inhabited (with a rate of 80% private ownership). On the other hand, some elements have lost their original use but there are new ideas for their adaptive re-use. A part of the University of Yazd has been established in the historic city. There are also some hotels and restaurants that are operating within some of the existing structures which have been rehabilitated and restored by keeping their main physical elements and minimizing interventions. This has had a positive influence in terms of authenticity linked to location, setting, form, design and materials. Apart from the changes that have occurred throughout the 20th century, the property boasts plenty of well-preserved buildings and public spaces. In all interventions, priority has always been given to traditional techniques whenever restoration works were needed. Protection and management requirements The Historic City of Yazd was listed as a national monument in 2005, which provides legal protection according to the Law for Protection of National Heritage (1930) and the Law for Establishing Iranian Cultural Heritage Organization (1979). The property is also subject to laws and standards for the protection of historic cities. The management of the property is centralized in Iran's Cultural Heritage Handicrafts and Tourism Organization (ICHHTO), who is the national body responsible for World Heritage properties, including reporting to UNESCO World Heritage Committee, and who coordinates efforts with local and national authorities as well as non-governmental organizations, the traditional waqf system, and the local communities. ICHHTO has a number of policies that underpin the management system for the property. Efforts which have been made by the local population, in some instances under the districts organizations and social structure of Waqf (endowment), as well as efforts by Yazd Municipality, ICHHTO, and local representatives of the Government of Iran (Ministries of education, health, etc…) have still to be promoted. All these partners have joined efforts to elaborate a new management mechanism that will allow directing their capacities towards common goals. This has been facilitated by the creation of a steering committee in charge of defining general orientations for the management and conservation of the historic city. A technical committee has also been established with representatives of the major stakeholders, who will work under the direction of specialized working groups to identify, study, and monitor different kinds of projects. ICHHTO has decided to establish a specific office (Base) that will have the responsibility to coordinate the meetings of these two committees and to organize the monitoring of the historic city regarding its state of conservation. The training of the ICHHTO staff should continue specially on relevant conservation philosophies, and the impacts of different interventions on the integrity and authenticity of the inscribed property. Guidelines for the use, maintenance and conservation of earthen historic buildings, with attention to interiors, should be elaborated in order to assist private owners of historic buildings. Risk preparedness research should be conducted for the property with regards to earthquakes. Analytical studies of the Historic City of Yazd, elaborating the relationships between the intangible aspects of each district (including social, cultural and religious dimensions) and the tangible aspects (such as the qanats, water cisterns and religious structures) should be undertaken.", + "criteria": "(iii)(v)", + "date_inscribed": "2017", + "secondary_dates": "2017", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 195.67, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Iran (Islamic Republic of)" + ], + "iso_codes": "IR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158102", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158103", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158100", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158101", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158102", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158104", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158105", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158106", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158107", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158108", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158109", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158110", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158111" + ], + "uuid": "f0b18491-664a-57d5-86de-065761f88a7f", + "id_no": "1544", + "coordinates": { + "lon": 54.3691666667, + "lat": 31.9013888889 + }, + "components_list": "{name: Area 1, ref: 1544-001, latitude: 31.9013888889, longitude: 54.3691666667}, {name: Area 2, ref: 1544-002, latitude: 31.8836111111, longitude: 54.3730555556}, {name: Area 3, ref: 1544-003, latitude: 31.9033333333, longitude: 54.3513888889}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "ヤズド市はイラン高原の中央部に位置し、イスファハンの南東270km、香辛料街道とシルクロードに近い場所にあります。砂漠地帯で限られた資源を駆使して生き抜いてきた歴史を今に伝える街です。地下水を汲み上げるために開発されたカナート(地下水路)システムによって、市内に水が供給されています。ヤズドの土造りの建築物は、多くの伝統的な土造りの街を破壊した近代化の波を免れ、伝統的な地区、カナートシステム、伝統的な家屋、バザール、ハマム(公衆浴場)、モスク、シナゴーグ、ゾロアスター教寺院、そして歴史的な庭園であるドラト・アバドなどを今もなお残しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "ǂKhomani Cultural Landscape", + "name_fr": "Paysage culturel des ǂKhomani", + "name_es": "Paisaje cultural de los ǂkhomani", + "name_ru": null, + "name_ar": "منظر الخوماني الثقافي", + "name_zh": null, + "short_description_en": "The ǂKhomani Cultural Landscape is located at the border with Botswana and Namibia in the northern part of the country, coinciding with the Kalahari Gemsbok National Park (KGNP). The large expanse of sand contains evidence of human occupation from the Stone Age to the present and is associated with the culture of the formerly nomadic ǂKhomani San people and the strategies that allowed them to adapt to harsh desert conditions. They developed a specific ethnobotanical knowledge, cultural practices and a worldview related to the geographical features of their environment. The ǂKhomani Cultural Landscape bears testimony to the way of life that prevailed in the region and shaped the site over thousands of years.", + "short_description_fr": "Le paysage culturel des ǂKhomani est situé à la frontière avec le Botswana et la Namibie, dans la partie septentrionale du pays, coïncidant avec le parc national Kalahari Gemsbok. Cette grande étendue de sable contient des traces d'occupation humaine depuis l'Âge de la pierre jusqu'à nos jours, et est associée à la culture des ǂKhomani San. Ce peuple, autrefois nomade, élabora des stratégies de subsistance pour faire face aux dures conditions de vie du désert. Il a développé des connaissances spécifiques en ethnobotanique ainsi que des pratiques culturelles et une vision du monde liées aux caractéristiques géographiques de son environnement. Le paysage culturel des ǂKhomani reflète le mode de vie qui fut prédominant dans la région et façonna le site durant des milliers d’années.", + "short_description_es": "Este paisaje cultural se sitúa en la frontera con Botsuana y Namibia, en la parte septentrional del país. Comprende una vasta zona que coincide con la del parque nacional Kalahari Gemsbok. Se trata de una gran extensión de dunas que contiene vestigios de ocupación humana desde la Edad de Piedra hasta nuestros días y está asociada con la cultura de los ǂkhomani san. Este pueblo, antaño nómada, elaboró estrategias de subsistencia para hacer frente a condiciones ambientales extremas. Así, desarrolló conocimientos específicos en materia de etnobotánica y prácticas culturales y una cosmovisión relacionada con las características geográficas de su entorno. El paisaje cultural de los ǂkhomani refleja el modo de vida que predominó en la región durante milenios y da forma al al sitio.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": "يقع هذا المنظر الثقافي على الحدود مع بوتسوانا وناميبيا في الجزء الشمالي من البلد. ويضم منطقة شاسعة في منتزه كاهاري جيمسبوك القومي. وتظهر هذه المنطقة الشاسعة من الكثبان الرمليّة آثار الاستيطان البشري منذ العصر الحجري حتى يومنا هذا، وترتبط بثقافة خوماني سان. ووضع هذا الشعب ذو الأصول البدويّة استراتيجيّات متعلّقة بسبل المعيشة وكسب الرزق لمواجهة الظروف البيئيّة القاسية. كما عملوا على تطوير معارف خاصة حول أصول النباتات بالإضافة إلى ممارسات ثقافيّة ورؤية للعالم بناء على الخصائص الجغرافيّة. وتجدر الإشارة إلى أنّ منظر الخوماني الثقافي يجسّد أسلوب الحياة الذي كان سائداً في المنطقة على مرّ آلاف السنين والذي ساهم في تشكيل هذا الموقع.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "The ǂKhomani Cultural Landscape is located at the border with Botswana and Namibia in the northern part of the country, coinciding with the Kalahari Gemsbok National Park (KGNP). The large expanse of sand contains evidence of human occupation from the Stone Age to the present and is associated with the culture of the formerly nomadic ǂKhomani San people and the strategies that allowed them to adapt to harsh desert conditions. They developed a specific ethnobotanical knowledge, cultural practices and a worldview related to the geographical features of their environment. The ǂKhomani Cultural Landscape bears testimony to the way of life that prevailed in the region and shaped the site over thousands of years.", + "justification_en": "Brief synthesis The ǂKhomani Cultural Landscape is located at the border with Botswana and Namibia in the northern part of the country. The property comprises a vast area that coincides with the Kalahari Gemsbok National Park (KGNP). The large expanse of sand dunes forms a landscape which contains tangible evidence of human occupation from the Stone Age to the present and is associated with the culture of the ǂKhomani and related San people. The landscape includes landmarks of the history, migration, livelihoods, memory and resources of the ǂKhomani and related San people and other communities, past and present, and attests to their adaptive responses and interaction to survive in a desert environment. The ǂKhomani and related San people are formerly nomadic populations and among the last indigenous communities in South Africa. They developed subsistence strategies to cope with the extreme conditions of the environment and developed a specific ethnobotanical and veld knowledge as well as cultural practices and a worldview where geographical features embody symbolic links between humans, wildlife and the land. The ǂKhomani are actively reclaiming their knowledge, practices and traditions, bringing back to life a rich associative landscape, thanks also to the survival of the last speakers of the !Ui-Taa languages in the ǂKhomani community. The ǂKhomani Cultural Landscape reflects the ethos of the ǂKhomani and related San people of living softly on the land and seeing themselves as part of nature, in a landscape where there is a respectful relationship between humans, plants and animals, links them to this land in a unique way that epitomises sustainability. Criterion (v): The ǂKhomani Cultural Landscape is uniquely expressive of the hunting and gathering way of life practised by the ancestors of all modern human beings; so are the simple, yet highly sophisticated technologies which they used to exploit scarce resources such as water, find plant foods in an extremely hostile environment, and deal with natural phenomena such as drought and predators. Criterion (vi): The ǂKhomani Cultural Landscape reflects and is associated with the ethnobotanical knowledge and memories embedded in the !Ui-Taa languages still spoken by a few people in the ǂKhomani community, illustrating a virtually extinct way of life and beliefs. Integrity As an associated landscape, the ǂKhomani Cultural Landscape is a vast area on the South African side of the Kgalagadi Transfrontier Park (KTP), which is large enough to accommodate a reasonably complete representation of the landscape values, features and processes which convey the special way in which the people were linked with the land. It is also sufficiently large to accommodate the tangible elements of landscape and culture, such as the wide and open dunes, examples of Bushman architecture and the ‘lightness’ of being in the desert. The archaeological sites in the dunes remain largely intact and the names of important places have been recorded and mapped. More vulnerable are the languages spoken by the ‡Khomani, which are being promoted through joint activities between the community and supportive Non-Governmental Organisations (NGOs). In the areas outside the property there are a number of settlements and sites that play a role in the cultural memory of the ǂKhomani and its diaspora. Residential development, commercial farming and the state-run National Park have changed the cultural landscape over the past century, resulting in severe disruptions of the living traditions of the ǂKhomani San and related families. However, links to the landscape persist and are being re-established since the land claim success. The South African San Institute (SASI) and other institutions have been working with the ǂKhomani to record knowledge systems, language, and oral history through stories. The Imbewu bush camp is situated deep in the dunes of the !Ae!Hai Kalahari Heritage Park which lies in the southern part of the KGNP. The Imbewu camp belongs to the ǂKhomani-Mier community. Here the tradition of ‘veldskool’ (meaning ‘field or bush school’) is regularly practised, affording young people from the community the opportunity to learn from the elders about the plants, animals, and ecological interrelationships as well as the spiritual world. The property’s Outstanding Universal Value is enhanced through its association with the wider territory over which the ǂKhomani families migrated on a seasonal basis, and shared with the !Kung in the south of Botswana. Authenticity The ǂKhomani Cultural Landscape reflects the cultural links that a core group of ǂKhomani San people retained with their land. These associations are expressed by tangible and intangible attributes, the former mainly represented by archaeological testimonies, the latter including the ethnobotanical and ‘veld’ knowledge, and the persistence of linguistic memory, supported now by NGOs and academics who are documenting language and culture in accessible ways. The ǂKhomani have regained symbolic and cultural rights to that land, including resource use and traditional hunting rights in a large part of the park. This helps to ensure that the ǂKhomani’s cultural renaissance and ensures that it would not become a “museum culture”. An important element of this is the wider ecological and ultimately even social connectivity made possible by the KTP, including the revival of old social networks to communities in Botswana. The ǂKhomani will not revert to a “genuine” transhumant hunter-gatherer existence. Yet, the continued existence of Bush craft and tracking skills, the persistence of cultural practices like dancing, healing, singing and storytelling contribute to maintain the association with the property as well as the indefinable spirit of “Boesman wees” (‘being a Bushman’). Authenticity is further enhanced through the wider context of the ǂKhomani Cultural Landscape as part of the broader |Xam and ǂKhomani Heartland Cultural Landscape. Protection and management requirements The ǂKhomani Cultural Landscape falls wholly inside the Kalahari Gemsbok National Park (KGNP), of which it forms the overriding cultural component and it is also included in the Kgalagadi Transfrontier Park (KTP). Both Parks provide formal statutory protection status as protected areas. The relevant environmental protection laws are the National Environmental Management Act, 1998 (NEMA); National Environmental Management: Protected Areas Act n. 57\/2003 (NEMPAA) and National Environmental Management: Biodiversity Act. All archaeological sites within the property are protected under the National Heritage Resource Act n. 25\/1999 (NHRA). On the Botswana side, the property is bordered entirely by the Gemsbok National Park, which also forms the Botswana component of the KTP. Beyond the borders of the KGNP on the South African side there is communal land of the Mier community and private farms. It is envisaged that any development therein would require consultation to avoid negative impact on the Outstanding Universal Value (OUV) of the property. Further protection is granted by the planning system which is regulated by an array of laws and instruments. Local and district municipalities prepare an Integrated Development Plan (IDP) – a strategic planning instrument which guides and informs all planning, budgeting, management and decision-making in a municipality and is reviewed annually (Municipal System Act (2000)). The 2016\/17 IDP for the ZF Mgcawu District Municipality is in place. The Spatial Planning and Land Use Management Act, 2013 (SPLUMA) provides for the national, provincial and local spheres of government to prepare Spatial Development Frameworks (SDFs) with a 5-year lifecycle - to represent the spatial development vision and to guide planning and development decisions across all sectors of government. The overarching management framework of the Park provides a well-entrenched set of legal mechanisms relating to heritage, conservation and environmental protection that applies to all National Parks in South Africa. Reviewing mechanisms of the Management instruments of the KGNP allow for updating and integrating provisions and measures to ensure effective safeguard of both tangible and intangible heritage in compliance with the 2003 UNESCO Convention for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage to which South Africa is a signatory. The protection of cultural heritage is further dealt with in the Integrated Development Plan of the KTP and the !Ae!Hai Kalahari Heritage Park management plans (hereafter simply referred as the ‘Heritage Park’), which falls wholly inside the KGNP. The KGNP, acting in collaboration with the Joint Management Board of the Heritage Park and a number of NGOs, provides the necessary institutional capacity needed for the protection of the property. The sustenance in the long term of the cultural associations of the ǂKhomani San with the property and of their culture relies on improved capacity of the local communities, e.g. through the ǂKhomani San Communal Property Association (CPA), to increase their involvement in all aspects of management, conservation and safeguarding of the property and on ensuring that benefits produced by the World Heritage property improve the social and economic development of the ǂKhomani as a community, in accordance with the Johannesburg Declaration on World Heritage in Africa and Sustainable Development of 2002, and the UNESCO Action Plan 2012-2017 for the Africa Region. The property management is guided by various management plans: the management plans of the Heritage Park and the KGNP will guide appropriate tourism development within the property. To ensure effective protection and sustenance of the OUV of the property, the management plan of the KGNP shall include adequate provisions for the protection of the OUV and the integrity and authenticity of the property and prevent any potential negative impacts by development, including tourism. The use of Environmental Impact Assessment (EIA) processes, as well as stringent Heritage Impact Assessment (HIA) criteria, under South African law, shall ensure that development, including tourism related facilities and amenities within, and adjacent to, the property, will not have negative impacts on the OUV of the property.", + "criteria": "(v)", + "date_inscribed": "2017", + "secondary_dates": "2017", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 959100, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "South Africa" + ], + "iso_codes": "ZA", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158126", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158113", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158126", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158128", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158130", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158131", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158133", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158135" + ], + "uuid": "dad9f15c-9151-522b-a4e6-894b5020c161", + "id_no": "1545", + "coordinates": { + "lon": 20.3745833333, + "lat": -25.6876111111 + }, + "components_list": "{name: ǂKhomani Cultural Landscape, ref: 1545, latitude: -25.6876111111, longitude: 20.3745833333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ǂKhomani文化景観は、ボツワナとナミビアの国境付近、国の北部に位置し、カラハリ・ジェムズボック国立公園(KGNP)と重なっています。広大な砂漠地帯には、石器時代から現代に至るまでの人類居住の痕跡が残されており、かつて遊牧生活を送っていたǂKhomani San族の文化、そして彼らが厳しい砂漠環境に適応するために用いた戦略と深く結びついています。彼らは、独自の民族植物学的知識、文化的慣習、そして地理的特徴に関連した世界観を発展させてきました。ǂKhomani文化景観は、この地域で何千年にもわたって受け継がれ、この地を形作ってきた生活様式を今に伝えています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Valongo Wharf Archaeological Site", + "name_fr": "Site archéologique du quai de Valongo", + "name_es": "Sitio arqueológico del muelle de Valongo", + "name_ru": null, + "name_ar": "موقع رصيف الفالونغو الأثري", + "name_zh": null, + "short_description_en": "Valongo Wharf Archaeological Site is located in central Rio de Janeiro and encompasses the entirety of Jornal do Comércio Square. It is in the former harbour area of Rio de Janeiro in which the old stone wharf was built for the landing of enslaved Africans reaching the South American continent from 1811 onwards. An estimated 900,000 Africans arrived in South America via Valongo. The site is composed of several archaeological layers, the lowest of which consists of floor pavings in pé de moleque style, attributed to the original Valongo Wharf. It is the most important physical trace of the arrival of African slaves on the American continent.", + "short_description_fr": "Le Site archéologique du quai de Valongo est situé au centre de Rio de Janeiro. Il englobe l’intégralité de la place du Jornal do Comércio. Il s’agit de l’ancienne zone portuaire de Rio de Janeiro, où fut construit l’ancien quai en pierre, conçu pour le débarquement des esclaves africains atteignant le continent sud-américain à partir de 1811. On estime à 900 000 le nombre d’Africains arrivés en Amérique du Sud par Valongo. Le site est composé de plusieurs couches archéologiques, dont la plus profonde est constituée d’un sol pavé de style pé de moleque, attribué au quai de Valongo d’origine. Il s’agit de la trace matérielle la plus importante associée à l’arrivée d’esclaves africains sur le continent américain.", + "short_description_es": "Este sitio arqueológico se halla en el centro de Río de Janeiro y abarca la totalidad de la plaza del “Jornal do Comércio”. Ocupa el lugar de la antigua zona portuaria de la ciudad carioca, donde se construyó antaño un muelle de piedra para el atraque de navíos de la trata negrera que transportaban esclavos a Sudamérica. Se cifra en unos 900.000 el número de africanos reducidos a la esclavitud que fueron desembarcados en Valongo. El sitio está integrado por varias capas arqueológicas superpuestas y la más profunda de ellas está formada por una calzada empedrada (“pé de moleque”) perteneciente al muelle de Valongo primigenio. Estos vestigios arqueológicos constituyen la huella física más importante del arribo forzoso de esclavos de África al continente americano.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": "يوجد هذا الموقع الأثري في قلب مدينة ريو دي جانيرو. ويمتد على طول موقع Jornal do Comércio بالكامل. ويذكر أنّه كان سابقاً منطقة ميناء في ريو حيث بني رصيف من الحجارة منذ عام 1811 بهدف استقبال العبيد الأفارقة الذين يصلون إلى أمريكا الجنوبيّة. ويقدّر عدد الأفارقة الذين وصلوا إلى الأمريكيّتين عبر هذا الميناء بـ 900 ألف شخص. ويتكوّن الموقع من عدّة طبقات أثريّة تتألف أقدم واحدة منها من أرضية مرصوفة على طراز pé de molequ المستخدم في بناء رصيف الفالونغو الأصلي. ويجسّد هذا الرصيف أحد أهم الآثار الماديّة المرتبطة بقدوم العبيد الأفارقة إلى الأمريكيّتين.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "Valongo Wharf Archaeological Site is located in central Rio de Janeiro and encompasses the entirety of Jornal do Comércio Square. It is in the former harbour area of Rio de Janeiro in which the old stone wharf was built for the landing of enslaved Africans reaching the South American continent from 1811 onwards. An estimated 900,000 Africans arrived in South America via Valongo. The site is composed of several archaeological layers, the lowest of which consists of floor pavings in pé de moleque style, attributed to the original Valongo Wharf. It is the most important physical trace of the arrival of African slaves on the American continent.", + "justification_en": "Brief synthesis Valongo Wharf Archaeological Site is situated on Jornal do Comércio Square in the dock area of Rio de Janeiro city. The wharf started being built in 1811 to facilitate the debarkation of enslaved Africans arriving in Brazil. It is estimated that up to 900,000 African captives entered the Americas via Valongo. In physical terms the property consists of several archaeological layers. The lowest of these with floor pavings in pé de moleque style represents the remains of the Valongo Wharf. Later, more dominant layers relate to the Empress’ Wharf, constructed in 1843. The property’s characteristic is that it is a beach that was covered with extensive paving made of hewn stones of different sizes, forms and functions, with a ramp and steps leading down to the sea. It was built in an apparently simple process, not on a landfill, as was customary, but directly on the sand of the beach, following its natural contours. Valongo Wharf Archaeological Site is the globally most significant remains of a landing point of enslaved Africans in the Americas and therefore carries enormous historical as well as spiritual importance to African Americans. Valongo Wharf can therefore be seen as unique and exceptional both from a material point of view and with regard to the spiritual associations to which it is tangibly related. Criterion (vi): Valongo Wharf is the most important physical evidence associated with the historic arrival of enslaved Africans on the American continent. It is a site of conscience, which illustrates strong and tangible associations to one of the most terrible crimes of humanity, the enslavement of hundreds of thousands of people creating the largest forced migration movement in history. As the very location the African stepped onto American soil and with it into their new lives as enslaved labour, the site evokes painful memories, which many African Brazilians can strongly relate to. Preserving these memories, the vicinity of Valongo Wharf has become an arena for various manifestations celebrating African heritage on an ongoing basis. Integrity The modest fragments of Valongo Wharf, which were left exposed to the public after their excavation in 2011, encompass the complete remains of the original stone disembarkation wharf. The wharf’s function was originally related to auxiliary structures, such as warehouses, quarantine facilities, the lazaretto and the New African cemetery. These are either lost or preserved only as underground remains in the buffer zone and are legally protected. As the debarkation point after long and painful journeys across the Atlantic Ocean, Valongo Wharf and the sea were closely related. Therefore, integrity is presently reduced by the disconnection between the archaeological site and the seafront which is removed as result of land reclamations in the dock area. To ensure legibility of the property, it is essential to undertake measures, which assist in reconnecting the sea to the archaeological site. The intensification of real estate development on all sides of the property and, in particular, towards the sea front is of concern as it will continue to significantly transform the landscape and could have negative impacts on the perception of the property. As future excavations may uncover further auxiliary functions of the wharf, it is essential that detailed archaeological investigations are conducted before any project is undertaken. While the Special Urban Interest Area of Rio's Porto Region, which lies at a distance of about 50 metres to the site, is not included in the buffer zone, it will be necessary to ensure that developments will not negatively impact of the Outstanding Universal Value of the property. Authenticity Valongo Wharf Archaeological Site preserves the remains of Rio de Janeiro’s slave disembarkation wharf in the 19th century. Its earthen cover for the past 168 years has enabled this sensitive site to be preserved with the design of the former disembarkation slipway, drainage system and paving. No reconstruction was undertaken which retains the archaeological remains as an exact fragmented reflection of the early 19th century. These remains are authentic in terms of their material, location, workmanship, substance and, as much as can be perceived, design. In addition, the modest physical remains are highly authentic in spirit and feeling evoking a memory reference and identity marker for the large Brazilian population of African origin and African Americans at large. This aspect is underlined by creation of religious rituals, such as the Washing of the Wharf, during the merely five years period that the site has been rediscovered. Protection and management requirements The Valongo Wharf Archaeological Site is protected by federal Law number 3924, of 26 July 1961 through its official registration on 25 April 2012. The stipulations of this protection are enforced by the Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (IPHAN) as the responsible body for its conservation and management. The property is cherished by the African-Brazilian society, with communities committed on a daily basis to the site’s care and preservation. This is not only expressed in the religious value the site has been attributed but also the associated rituals established. The physical proximity of these actors, and even the fact that a church of the African cult (Iglesia Universal) will be next to the site to organize regular meetings, creates a strong feeling of community guardianship of the property. The conservation of the site is supervised by IPHAN and supported by the Companhia de Desenvolvimento do Porto of Rio de Janeiro (CDURP). A conservation plan has been adopted to guide these processes. Regular monitoring and maintenance is needed to ensure protection of the site against erosion and the functionality of the rainwater drainage system via pumps. The conservation and management of the site will be overseen by a council instituted by IPHAN and involving civil society and federal, state and municipal institutions committed to the preservation of cultural heritage and\/or linked to questions of interest to the population of African origin. The site management plan requires to be finalized and an adequately resourced site management body needs to be created. Further minimalistic interpretation on site will allow visitors who may not visit the museum to gain a general understanding of the site’s multi-layered character. Special attention should be given to evaluating further urban developments in terms of their potential negative impact on the Outstanding Universal Value of the property before any construction approvals are granted as well as measures which aim at re-establishing the relationship between the property and Guanabara Bay.", + "criteria": null, + "date_inscribed": "2017", + "secondary_dates": "2017", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.3895, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Brazil" + ], + "iso_codes": "BR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158888", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158885", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158886", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158887", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158888", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158889", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158890", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158891", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158892", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158893", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158894", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158895", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158896", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158899", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158900", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158901" + ], + "uuid": "668888b1-1f32-592e-88fb-88d5c1c8c461", + "id_no": "1548", + "coordinates": { + "lon": -43.1873944444, + "lat": -22.8971111111 + }, + "components_list": "{name: Valongo Wharf Archaeological Site, ref: 1548, latitude: -22.8971111111, longitude: -43.1873944444}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ヴァロンゴ埠頭遺跡はリオデジャネイロ中心部に位置し、ジョルナル・ド・コメルシオ広場全体を包含しています。ここはリオデジャネイロの旧港湾地区にあり、1811年以降、奴隷にされたアフリカ人が南米大陸に到着するために建設された古い石造りの埠頭です。推定90万人のアフリカ人がヴァロンゴ経由で南米に到着しました。遺跡は複数の考古学的層から構成されており、最下層はペ・デ・モレケ様式の床舗装で、これは元のヴァロンゴ埠頭のものとされています。ここは、アフリカ人奴隷がアメリカ大陸に到着したことを示す最も重要な物的痕跡です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic Centre of Sheki with the Khan’s Palace", + "name_fr": "Centre historique de Sheki avec le palais du Khan", + "name_es": "Centro histórico de Sheki con el Palacio del Kan", + "name_ru": "Исторический центр Шеки вместе с Ханским дворцом", + "name_ar": "مركز شاكي التاريخي وقصر خان الملكي", + "name_zh": "舍基历史中心及汗王宫殿", + "short_description_en": "The historic city of Sheki is located at the foot of the Greater Caucasus Mountains and divided in two by the Gurjana River. While the older northern part is built on the mountain, its southern part extends into the river valley. Its historic centre, rebuilt after the destruction of an earlier town by mudflows in the 18th century, is characterized by a traditional architectural ensemble of houses with high gabled roofs. Located along important historic trade routes, the city's architecture is influenced by Safavid, Qadjar and Russian building traditions. The Khan Palace, in the northeast of the city, and a number of merchant houses reflect the wealth generated by silkworm breeding and the trade in silk cocoons from the late 18th to the 19th centuries.", + "short_description_fr": "La ville historique de Sheki est située au pied de la chaîne du Grand Caucase et divisée en deux par la rivière Gurjana. Tandis que la partie nord, plus ancienne, est bâtie sur la montagne, sa partie sud s’étend dans la vallée fluviale. Son centre historique, reconstruit après la destruction d’une ville antérieure par des coulées de boue au XVIIIe siècle, se caractérise par un ensemble architectural traditionnel de maisons à hauts toits en bâtière. Située le long d’importantes routes commerciales historiques, la ville possède une architecture influencée par les traditions de construction issues des règnes safavide, qadjar et russe. Le palais du Khan, au nord-est de la ville, ainsi que les diverses maisons de marchands, reflètent la richesse générée par l’élevage des vers à soie et le commerce des cocons de la fin du XVIIIe siècle au XIXe siècle.", + "short_description_es": "La ciudad histórica de Sheki está situada al pie de las montañas del Gran Cáucaso y dividida en dos por el río Gurjana. Mientras que la parte norte, más antigua, está construida sobre la montaña, la parte sur se extiende hasta el valle del río. Su centro histórico, reconstruido tras la destrucción de una ciudad anterior por los deslaves de lodo en el siglo XVIII, se caracteriza por un conjunto arquitectónico tradicional de casas con tejados a dos aguas de gran altura. Situada a lo largo de importantes rutas comerciales históricas, la ciudad posee una arquitectura influenciada por las tradiciones de construcción de los reinados de safávida, qadjar y ruso. El Palacio del Kan, en el noreste de la ciudad, así como las diversas casas de comerciantes, reflejan la riqueza generada por la cría de gusanos de seda y el comercio de capullos desde finales del siglo XVIII hasta el XIX.", + "short_description_ru": "Исторический город Шеки расположен у подножия гор Большого Кавказа и разделен на две части рекой Гурджана. Северная, более старая часть города построена на горе, а его южная часть простирается в долину реки. Исторический центр Шеки, восстановленный после разрушения в результате селей в XVIII веке, характеризуется традиционным архитектурным ансамблем домов с высокими остроконечными крышами. Расположенный вдоль важных исторических торговых путей, город был построен под влиянием сефевидских, каджарских и русских архитектурных традиций. Ханский дворец, расположенный на северо-востоке города, а также ряд купеческих домов отражают богатство Шеки, порожденное шелководством и торговлей шелковыми коконами с конца XVIII по XIX века.", + "short_description_ar": "تقع مدينة شاكي التاريخية عند سفح جبال القوقاز الكبرى ويمر وسطها نهر جرجانا قاسماً إياها إلى قسمين. وفي حين جرى بناء الجزء الشمالي من المدينة، وهو الجزء الأقدم فيها، على الجبل، فإن الجزء الجنوبي منها يمتد في وادي النهر. ويمتاز مركز المدينة التاريخي، الذي أعيد بناؤه بعد تدمير مدينة سابقة كانت قائمة مكانه جرّاء التدفقات الطينية في القرن الثامن عشر، بتشكيلة معمارية تقليدية من المنازل ذات الأسطح العالية الجملونية. وتمتلك المدينة، الواقعة على طول طرق تجارية تاريخية هامة، بما فيها من عناصر هندسية معمارية مستلهمة من التقاليد الإنشائية التي تعود للفترات الصفوية والقادرية والروسية. ويجسّد قصر خان، الواقع في شمال شرق المدينة، بالإضافة إلى المنازل التجّار المختلفة، الثروة الناتجة عن تربية دودة القز وتجارة الشرانق في الفترة الممتدة من أواخر القرن الثامن عشر وحتى القرن التاسع عشر.", + "short_description_zh": "古城舍基位于大高加索山脉脚下,古尔贾纳河穿城而过。历史更为久远的北部建在山上,南城则延伸至河谷。18世纪的泥石流毁坏了此前的古镇,如今的历史中心是之后重建的产物,其特征是拥有高山墙屋顶的传统建筑群。该城位于重要的古商路之上,其建筑受萨非、卡扎尔和俄罗斯建筑传统的影响。位于城区东北部的汗王宫殿和众多商人宅邸反映了从18世纪末到19世纪的蚕种和丝茧贸易带来的财富。", + "description_en": "The historic city of Sheki is located at the foot of the Greater Caucasus Mountains and divided in two by the Gurjana River. While the older northern part is built on the mountain, its southern part extends into the river valley. Its historic centre, rebuilt after the destruction of an earlier town by mudflows in the 18th century, is characterized by a traditional architectural ensemble of houses with high gabled roofs. Located along important historic trade routes, the city's architecture is influenced by Safavid, Qadjar and Russian building traditions. The Khan Palace, in the northeast of the city, and a number of merchant houses reflect the wealth generated by silkworm breeding and the trade in silk cocoons from the late 18th to the 19th centuries.", + "justification_en": "Brief synthesis The historic city of Sheki, lying in a forested valley of the eastern Caucasian mountains, has ancient origins, dating back to the 6th century BCE. The current historic centre results from its reconstruction, after a mud flood in 1772, on higher ground in a mountain valley east of the previous site. Due to the natural limitations of the valley, the historic area has retained its overall urban form, but has expanded within the original building lots, following traditional typological patterns. The traditional buildings with their typical high saddle roofs, deep verandas and gardens are the key characteristics of the historic urban landscape, within the spectacular setting of the forested mountain slopes. Being in contact with important trade routes, the region of Sheki has been subject to a variety of cultural influences. Christianity was here introduced as early as the 1st century CE, and Islam in the 7th century. During its recent history, it has been under various realms, including the Safavids, Ottomans and Qajars until the 18th century. In 1743, Sheki was established as the first and the most powerful of a series of Khanates in Caucasus, representing a new administrative system in the region. This was followed by Russian rule in the 19th century. These different cultures have also influenced the features of architecture, of which the Khan´s Palace is an outstanding example, also reflected in many of the interiors of wealthy merchant houses such as fireplaces (bukharas), decorations, and a vernacular type of windows (shabaka) etc. The fortress, the Khan Palace, and the caravanserais, reflect the important administrative and commercial role of the city. As a trading centre, in contact with Asia and Europe, and also as a part of Silk Road route, the principal economy of Sheki, from the ancient times, has been based on silkworm breeding, the trading of cocoons and raw silk, and the development of various crafts, which continue in the region. These activities were favoured due to its particularly suitable climatic conditions. At the same time, the morphology of the urban fabric and its growth patterns were a direct result of the topography of the site, and the economic developments and the activities related to the silk trade. Houses were built with high-pitched roofs for breeding the silkworms in the airy spacious attics. Extensive commercial relations with other regions that mainly included trades of silk products, triggered the building of new caravanserais, shops, public fountains, mosques, public baths, and storage buildings in a very short period of time after 1772. One caravanserai and some shops are still used by local people for various trade purposes. The urban pattern of the city of Sheki is determined by the water harvesting and management. The city is in the catchment area of ​​the Kish river in a space drained by streams that have been intercepted and transformed into a network of channels over time. Added to this water supply are the waters from mountain glaciers and meteoric glaciers. The hydraulic network is diversified, distinguishing the fresh and less potable waters according to the different origins: spring, rainwater and torrent. An elaborate distribution system manages the water network up to the residential houses and productive gardens, structuring the urban plot and the division into neighbouring areas. The cultivated plots, each with a house on one side, are a distinctive character of the city of Sheki. The gardens partly comprised of mulberry trees combined with their residential houses constituted a production system based on the series of operations related to the feeding and breeding of the silkworm and its processing. Thus, a type of ‘garden city’ was created in which the elements of aesthetic and symbolic value were integrated with functional and utilitarian characters. Criterion (ii): As the major cultural and commercial centre in the region, the Historic Centre of Sheki exhibits an important interchange of multiple cultural influences, which have their origin in its history over two millennia, but developed particularly under the Safavid, Ottoman and Qajar influences, and the later impact of Russian rule. Sheki in turn influenced a wider territory of Caucasus and beyond. The current urban form, which dates back to the new construction after the flood of 1772, continued earlier building traditions responding to the local climatic conditions, and the requirements of the traditional economy and crafts activitiesIn particular construction elements and details of Sheki’s domestic architecture, such as balconies, doors, arches, and fences, reflect oriental characteristics that later evolved under Russian influence. Sheki is also an exceptional testimony to the feudal system of the Caucasian khanates, which developed from 1743 to 1819, as expressed in the architecture of the Khan’s palaces, the interiors of wealthy merchant houses, and the fortifications. Criterion (v): Completely realized according to ancient rules, the Historic Centre of Sheki represents an extraordinary example of a planned productive ‘garden city’, as exemplified in its hydraulic water system for driving mills and irrigation, productive structures related to sericulture, and the peculiar organization of the houses aligned with their cultivated fields, all set within a forested landscape setting. Integrity The Historic Centre of Sheki contains all the elements that justify its Outstanding Universal Value. Together with its setting, the settlement forms a coherent ensemble that has also retained its visual integrity intact. The boundaries of the property contain all the planned historical city with its productive garden houses, fortifications and monuments such as the fortress, the Khan Palace, and the caravanserais, that together reflect the residential, administrative and commercial role of the city. The water system, repartition in neighbourhoods (mehelle) and many traditional activities are mainly still intact and efficient. These represent the complete range of the attributes of the property that reflect a planned productive ‘garden city’ capital of the Sheki Khanate and subsequent Russian rule. The integrity of the property is though vulnerable to new construction in the property and the lack of conservation of some historic buildings. Some newly built houses, modified residential buildings, and buildings that are in a critical condition all require varying degrees of immediate intervention. The Conservation Strategy guided by Restoration Manual will address the current shortcomings in the near future. Authenticity The Historic Centre of Sheki has retained its historical authenticity in relation to the intactness of its urban typology and overall form, and most private residences and some public buildings still reflect their former traditional use and functions. Sheki has also retained its traditional mechanisms for property maintenance and community involvement through neighbourhood representatives and a council of elders. The essential part of the monumental complexes are intact and are part of extensive conservation and restoration programmes, carried out and in progress. Despite the existence of some inappropriate interventions and use of modern materials that affect authenticity, the Restoration Manual will set out required standards and the use of traditional materials. The residential houses of Sheki have been gradually restored, many following traditional typological patterns of growth, but not all interventions have respected the authenticity of traditional materials, processes and design. 1,933 houses (71.6%) out of the 2,755 residential houses inside the property and its buffer zone maintain their authenticity having evolved over time according to functional transformations that do not affect the architectural typology or materials, or have minor changes, such as extensions. All the houses will be subject to preservation, guided through a Conservation Plan and a Restoration Manual. Protection and management requirements The Historic Centre of Sheki and the Khan’s Palace (120.5 ha) has been protected since 1967 as part of the “Yukhari Bash” State Historical and Architectural Reserve (283 ha) under the Law on the Protection of Historical and Cultural Monuments. It is also under strict protection within the general urban master plan of the city as a conservation area. The setting is protected at two levels, a buffer zone (146 ha) surrounds the property at up to 200 meters, and beyond that there is a much larger zone for terrain control. The buffer zone is legally part of the “Yukhari Bash” architectural reserve, while the zone for terrain control remains within the reserve’s buffer zone which is also protected by the law. The forested setting of the property needs to be protected not just for its environmental value but also for its visual and cultural value, as a support for the Outstanding Universal Value of the property. The Historic Centre of Sheki is under the management of the State Tourism Agency and its newly created Reserves Management Centre, together with other relevant stakeholders. The Action Plan on Conservation and Rehabilitation of Historical Centre of Sheki and the Restoration Manual are both resource and guidance documents, which will form the basis for the development of planning guidelines and stronger protection for individual buildings. This process must be carried out by involving private individuals and the population through incentives for the restoration carried out respecting the historical and architectural character of the place and the attributes of the Outstanding Universal Value. An overall Conservation Master Plan also needs to be developed. A management plan drafted in English will be adopted, implemented and translated, as envisaged in the Action Plan, and this will include strengthening the mandate and resources of the management team. Future management should strengthen the role of traditional governance structures, such as the Council of Elders, and the neighbourhood representatives in decision-making and management processes, and develop a tourism strategy to constrain the development of tourism facilities. There is also a need to develop a monitoring system focused both on the state of conservation of the property and the implementation of the management plan. As the property is in a zone of high seismic activity, its lower level is at high risk of serious floods, and its forested setting could be vulnerable to forest fires, a comprehensive approach to risk preparedness and mitigation needs to be developed in an Emergency Plan.", + "criteria": "(ii)(v)", + "date_inscribed": "2019", + "secondary_dates": "2019", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 120.5, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Azerbaijan" + ], + "iso_codes": "AZ", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148562", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148541", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148542", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148543", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148544", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148545", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148546", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148547", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148548", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148549", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148550", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148551", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148552", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148553", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148554", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148555", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148556", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148557", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148558", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148559", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148560", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148561", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148562", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148563", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148564", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148565", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148566", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148567", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148568", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148569", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148570", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148571", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148572", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148573", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148574", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148575", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148576", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148577", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/148578" + ], + "uuid": "7799c21e-1690-5d2e-b51b-9ad548bf7c25", + "id_no": "1549", + "coordinates": { + "lon": 47.1875, + "lat": 41.2033333333 + }, + "components_list": "{name: Historic Centre of Sheki with the Khan’s Palace, ref: 1549rev, latitude: 41.2033333333, longitude: 47.1875}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "歴史都市シェキは、大コーカサス山脈の麓に位置し、グルジャナ川によって二分されています。北部の古い部分は山の上に築かれ、南部は川の谷に広がっています。18世紀の土石流で以前の町が破壊された後、再建された歴史地区は、高い切妻屋根を持つ伝統的な建築様式の家々が立ち並ぶのが特徴です。重要な歴史的交易路沿いに位置するこの都市の建築は、サファヴィー朝、カジャール朝、そしてロシアの建築様式の影響を受けています。市の北東部にあるハーン宮殿や数多くの商人の家々は、18世紀後半から19世紀にかけての蚕の飼育と繭の交易によってもたらされた富を物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Asmara: A Modernist African City", + "name_fr": "Asmara : une ville africaine moderniste", + "name_es": "Asmara:una ciudad africana modernista", + "name_ru": null, + "name_ar": "أسمرة: مدينة معاصرة في أفريقيا", + "name_zh": null, + "short_description_en": "Located at over 2,000 m above sea level, the capital of Eritrea developed from the 1890s onwards as a military outpost for the Italian colonial power. After 1935, Asmara underwent a large scale programme of construction applying the Italian rationalist idiom of the time to governmental edifices, residential and commercial buildings, churches, mosques, synagogues, cinemas, hotels, etc. The property encompasses the area of the city that resulted from various phases of planning between 1893 and 1941, as well as the indigenous unplanned neighbourhoods of Arbate Asmera and Abbashawel. It is an exceptional example of early modernist urbanism at the beginning of the 20th century and its application in an African context.", + "short_description_fr": "Située à plus de 2 000 m au-dessus du niveau de la mer, la capitale de l’Érythrée s’est développée à partir des années 1890 comme un avant-poste militaire de la puissance coloniale italienne. Après 1935, Asmara connut un programme de construction à grande échelle appliquant le style rationaliste italien de l’époque aux édifices gouvernementaux, aux bâtiments résidentiels et commerciaux, aux églises, mosquées, synagogues, cinémas, hôtels, etc. Le bien comprend la zone de la ville résultant des différentes phases de planification urbaine entre 1893 et 1941, ainsi que les quartiers autochtones non planifiés d’Arbate Asmera et d’Abbashawel. Il s’agit d’un témoignage exceptionnel du début de l’urbanisme moderne, à l’aube du xxe siècle, et de son application dans un contexte africain.", + "short_description_es": "Situada a más de 2.000 metros de altura sobre el nivel mar, la capital de Eritrea, Asmara, se empezó a desarrollar a partir del decenio de 1890 como puesto militar de avanzada del poder colonial italiano. A partir de 1935, se inició un plan urbanístico a gran escala para construir con el estilo racionalista italiano de la época toda una serie de edificios gubernamentales y comerciales, iglesias, mezquitas, sinagogas, viviendas, hoteles, cines, etc. El sitio abarca la zona de construcciones planificadas en sucesivas fases, desde 1893 hasta 1941, y también las construcciones no planificadas de los barrios autóctonos de Arbate, Asmera y Abbashawel. Este bien cultural constituye un testimonio excepcional del urbanismo occidental de principios del siglo XX y de su aplicación en un contexto africano.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": "تقع مدينة أسمرة، عاصمة إريتيا، على ارتفاع أكثر من 2000 متراً فوق مستوى سطح البحر، وقد تطوّرت منذ الثمانينيّات حيث كانت مركزاً عسكريّاً للسلطة الاستعماريّة الإيطاليّة. وشهدت المدينة، منذ العام 1935، برنامج تشييد واسع النطاق أسفر عن استخدام فن العمارة العقلاني الإيطالي في تلك الفترة في المباني الحكوميّة، والمباني السكنيّة والتجاريّة، بالإضافة إلى الكنائس والمساجد والمعابد اليهوديّة وصالات السينما والفنادق... وجدير بالذكر أنّ الموقع يحتوي على منطقة تعاقبت عليها مراحل مختلفة للتخطيط الحضري بين عامي 1893 و1941، فضلاً عن عدد من الأحياء العشوائيّة الأصليّة الواقعة في أرباط أسمرا وأباشاول. ويشهد الموقع على حركة التخطيط الحضري في مطلع القرن العشرين وتطبيقه في البيئة الأفريقيّة.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "Located at over 2,000 m above sea level, the capital of Eritrea developed from the 1890s onwards as a military outpost for the Italian colonial power. After 1935, Asmara underwent a large scale programme of construction applying the Italian rationalist idiom of the time to governmental edifices, residential and commercial buildings, churches, mosques, synagogues, cinemas, hotels, etc. The property encompasses the area of the city that resulted from various phases of planning between 1893 and 1941, as well as the indigenous unplanned neighbourhoods of Arbate Asmera and Abbashawel. It is an exceptional example of early modernist urbanism at the beginning of the 20th century and its application in an African context.", + "justification_en": "Brief synthesis Located on a highland plateau at the centre of Eritrea, Asmara, a Modernist city of Africa is the capital of the country and is an exceptionally well-preserved example of a colonial planned city, which resulted from the subsequent phases of planning between 1893 and 1941, under the Italian colonial occupation. Its urban layout is based mainly on an orthogonal grid which later integrated elements of a radial system. Asmara preserves an unusually intact human scale, featuring eclectic and rationalist built forms, well-defined open spaces, and public and private buildings, including cinemas, shops, banks, religious structures, public and private offices, industrial facilities, and residences. Altogether, Asmara’s urban-scape outstandingly conveys how colonial planning, based on functional and racial segregation principles, was applied and adapted to the local geographical conditions to achieve symbolic meaning and functional requirements. The town has come to be associated with the struggle of the Eritrean people for self-determination, which was pursued whilst embracing the tangible, yet exceptional, evidence of their colonial past. Asmara’s urban character and strong urban form exhibits a human scale in the relationship between buildings, streets, open spaces, and related activities adapted to the local conditions, which embodies both colonial and post-colonial African life, with its public spaces, mixed-use fabric and place-based material culture. These spaces and use patterns also bear witness to interchange and cultural assimilation of successive encounters with different cultures as well as to the role played by Asmara in building a collective identity that was later instrumental in motivating early efforts for its preservation. Asmara’s urban layout with its different patterns associated to the planning phases, illustrates the adaptation of the modern urban planning and architectural models to local cultural and geographical conditions. The ensembles attesting to the colonial power and to the presence of a strong and religiously diverse local civic society, with its institutional and religious places, the elements of the urban architecture (Harnet and Sematat avenues; Mai Jah Jah park; the walking paths; the old plaques with traces of the street names), the buildings, complexes and facilities resulting from the 1930s programmes (the post office building at Segeneyti Street), the cinemas (Impero, Roma, Odeon, Capitol, Hamasien), the schools, the sport facilities, the garages, the residential complexes and buildings, the villas, the commercial buildings, the factories; the cores of the community quarters (e.g. the Italian quarter and market square and mosque square); the major religious buildings, marking the landscape with bell-towers, spires, and minarets, and the civil and military cemeteries which illustrate the diversity of the populations and of their rituals. Criterion (ii): Asmara: A Modernist African City, represents an outstanding example of the transposition and materialization of ideas about planning in an African context and were used for functional and segregation purposes. The adaptation to the local context is reflected in the urban layout and functional zoning, and in the architectural forms, which, although expressing a modernist and rationalist idiom, and exploiting modern materials and techniques, also relied on and borrowed heavily from local morphologies, construction methods, materials, skills and labour. Asmara’s creation and development contributed significantly to Eritrea’s particular response to the tangible legacies of its colonial past. Despite the evidence of its colonial imprint, Asmara has been incorporated into the Eritrean identity, acquiring important meaning during the struggle for self-determination that motivated early efforts for its protection. Criterion (iv): Asmara’s urban layout and character, in combining the orthogonal grid with radial street patterns, and picturesque elements integrating topographical features, taking into account local cultural conditions created by different ethnic and religious groups, and using the principle of zoning for achieving racial segregation and functional organisation, bears exceptional witness to the development of the new discipline of urban planning at the beginning of the 20th century and its application in an African context, to serve the Italian colonial agenda. This hybrid plan, that combined the functional approach of the grid with the picturesque and the creation of scenic spaces, vistas, civic plaza and monumental places, served the functional, civic and symbolic requirements for a colonial capital. The architecture of Asmara complements the plan and forms a coherent whole, although reflecting eclecticism and Rationalist idioms, and is one of the most complete and intact collections of modernist\/rationalist architecture in the world. Integrity All the significant architectural structures and the original urban layout, including most of the characteristic features and public spaces, have been retained in their entirety. The site has also preserved its historical, cultural, functional and architectural integrity with its elements largely intact and generally in relatively acceptable condition, although a number of buildings suffer from lack of maintenance. Limited negative impacts have been the occasional inappropriate restoration of older structures and the construction of some buildings in the late 20th century that are inappropriate in size, scale or character. Despite continuing developmental pressures, the establishment of the ‘Historic Perimeter’ around the centre of the city since 2001 and a moratorium on new construction within this perimeter by the municipal authorities have safeguarded the site’s integrity. The integrity of the intangible attributes associated with the local community that has inhabited parts of the site for centuries has been maintained through a process of cultural continuity that, despite successive waves of foreign influence, has been successfully assimilated into a modern national consciousness and a national capital. Authenticity Asmara’s combination of innovative town planning and modernist architecture in an African context represents important and early developmental phases of town planning and architectural modernism that are still fully reflected in its layout, urban character and architecture. Climatic, cultural, economic and political conditions over subsequent decades have favoured the retention of the artistic, material and functional attributes of the city’s architectural elements to an almost unique degree of intactness, which allows also for future research on the history of construction of its buildings. The authenticity of local intangible attributes manifested in language, cultural practices, identity, and sense of place have been retained through Asmara’s evolution from an indigenous centre of economy and administration, through a colonial capital, to a modern African capital. Protection and management requirements The protection of Asmara has been granted by the Regolamento Edilizio 1938, issued at the time of Cafiero’s plan, and by the moratorium on new construction issued in 2001. The Cultural and Natural Heritage Proclamation 2015 provides conditions for the legal protection of the property through ad-hoc designations. The Asmara Heritage Project and the Department of Public Works Development hold responsibilities for issuing building permits and granting permission for maintenance works in compliance with existing regulations. Planning instruments at different scales are crucial in complementing the legal protection of Asmara and its setting and in guaranteeing its effective management: the Urban Conservation Master Plan and the related Asmara Planning Norms and Technical Regulations under development are key tools in this regard. Both need to ensure that the intactness of Asmara’s urban and built fabric, its human scale and specific modernist yet African character, are preserved, though favouring proactive maintenance, conservation and rehabilitation of its urban fabric and spaces. Given the several administrative\/technical structures and instruments already in place, the envisaged management framework needs to build on existing experiences and structures and ensure coordination and clear mandates, which avoid duplication.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2017", + "secondary_dates": "2017", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 481, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Eritrea" + ], + "iso_codes": "ER", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159063", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159056", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159057", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159058", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159059", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159062", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159063", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159064" + ], + "uuid": "53da38cd-cd98-5fe6-bb91-e188016f027d", + "id_no": "1550", + "coordinates": { + "lon": 38.9358333333, + "lat": 15.3352777778 + }, + "components_list": "{name: Asmara: A Modernist African City, ref: 1550, latitude: 15.3352777778, longitude: 38.9358333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "海抜2,000メートルを超える高地に位置するエリトリアの首都アスマラは、1890年代以降、イタリア植民地支配の軍事拠点として発展しました。1935年以降、アスマラでは大規模な建設計画が実施され、当時のイタリア合理主義様式が政府庁舎、住宅、商業ビル、教会、モスク、シナゴーグ、映画館、ホテルなどに適用されました。この物件は、1893年から1941年にかけての様々な段階の都市計画によって形成された地域に加え、アルバテ・アスマラとアバシャウェルの先住民による無計画な居住区も包含しています。これは、20世紀初頭の初期近代都市計画とそのアフリカにおける適用を示す、類まれな事例です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Historic City of Ahmadabad", + "name_fr": "Ville historique d’Ahmedabad", + "name_es": "Ciudad histórica de Ahmenabad", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The walled city of Ahmadabad, founded by Sultan Ahmad Shah in the 15th century, on the eastern bank of the Sabarmati river, presents a rich architectural heritage from the sultanate period, notably the Bhadra citadel, the walls and gates of the Fort city and numerous mosques and tombs as well as important Hindu and Jain temples of later periods. The urban fabric is made up of densely-packed traditional houses (pols) in gated traditional streets (puras) with characteristic features such as bird feeders, public wells and religious institutions. The city continued to flourish as the capital of the State of Gujarat for six centuries, up to the present.", + "short_description_fr": "La ville fortifiée d’Ahmedabad a été fondée par le sultan Ahmad Shah au XVe siècle, sur la rive orientale du fleuve Sabarmati. Elle présente un riche patrimoine architectural de l’époque du sultanat, notamment la citadelle de Badhra, les murs et les portes de la ville fortifiée, et de nombreuses mosquées et sépultures ainsi que d’importants temples hindous et jaïns d’époques ultérieures. Le tissu urbain est formé de maisons traditionnelles (pols) densément regroupées le long de rues traditionnelles (puras) fermées par des portes, qui se caractérisent notamment par des mangeoires à oiseaux, des puits publics et des institutions religieuses. La ville a continué de prospérer en tant que capitale de l’État du Gujarat pendant six siècles, jusqu’à nos jours.", + "short_description_es": "Fundada en el siglo XV por el sultán Ahmad Shah, la ciudad fortificada de Ahmenabad se extiende por la orilla oriental del río Sabarmati. Posee un rico patrimonio arquitectónico del periodo del sultanato compuesto por la ciudadela de Badhra y las murallas y puertas de la ciudad fortificada, así como por un gran número de mezquitas y sepulturas. También cuenta con importantes templos hindúes y jainistas edificados en épocas posteriores. El tejido urbano de Ahmenabad está formado por densos núcleos de viviendas tradicionales (“pols”) agrupados a lo largo de calles típicas cerradas por puertas (“puras”), que se caracterizan por la presencia de pozos públicos y comederos para pájaros. Esta ciudad, que es la más importante del Estado de Gujarat, sigue prosperando sin cesar seis siglos después de su fundación.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The walled city of Ahmadabad, founded by Sultan Ahmad Shah in the 15th century, on the eastern bank of the Sabarmati river, presents a rich architectural heritage from the sultanate period, notably the Bhadra citadel, the walls and gates of the Fort city and numerous mosques and tombs as well as important Hindu and Jain temples of later periods. The urban fabric is made up of densely-packed traditional houses (pols) in gated traditional streets (puras) with characteristic features such as bird feeders, public wells and religious institutions. The city continued to flourish as the capital of the State of Gujarat for six centuries, up to the present.", + "justification_en": "Brief synthesis The walled city of Ahmadabad was founded by Sultan Ahmad Shah in 1411 AD on the eastern bank of the Sabarmati River. It continued to flourish as the capital of the State of Gujarat for six centuries. The old city is considered as an archaeological entity with its plotting which has largely survived over centuries. Its urban archaeology strengthens its historic significance on the basis of remains from the Pre-Sultanate and Sultanate periods. The architecture of the Sultanate period monuments exhibits a unique fusion of the multicultural character of the historic city. This heritage is associated with the complementary traditions embodied in other religious buildings and the old city’s very rich domestic wooden architecture with its distinctive “havelis” (neighbourhoods), “pols” (gated residential main streets), and khadkis (inner entrances to the pols) as the main constituents. These latter are presented as an expression of community organizational network, since they also constitute an integral component of the urban heritage of Ahmadabad. The timber-based architecture of the historic city is of exceptional significance and is the most unique aspect of its heritage. It demonstrates Ahmadabad’s significant contribution to cultural traditions, to arts and crafts, to the design of structures and the selection of materials, and to its links with myths and symbolism that emphasized its cultural connections with the occupants. The typology of the city’s domestic architecture is presented and interpreted as an important example of regional architecture with a community-specific function and a family lifestyle that forms an important part of its heritage. The presence of institutions belonging to many religions (Hinduism, Islam, Buddhism, Jainism, Christianity, Zoroastrianism, Judaism) makes the historic urban structure of Ahmadabad an exceptional and unique example of multicultural coexistence. Criterion (ii): The historic architecture of the city of the 15th century Sultanate period exhibited an important interchange of human values over its span of time which truly reflected the culture of the ruling migrant communities. The settlement planning was based on the respective tenets of human values and mutually accepted norms of community living and sharing. Its monumental buildings representative of the religious philosophy exemplified the best of the crafts and technology which saw growth of an important regional Sultanate architectural expression that is unparalleled in India. In order to establish their dominance in the region, the Sultanate rulers recycled the parts and elements of local religious buildings to reassemble those into building of mosques in the city. Many new mosques were also built in the manner of smaller edifices with maximum use of local craftsmen and masons, allowing them the full freedom to employ their indigenous craftsmanship. Therefore, the resultant architecture developed a unique provincial Sultanate idiom unknown in other parts of the subcontinent where local traditions and crafts were accepted in religious buildings of Islam, even if they did not strictly follow the tenets for Islamic religious buildings. The monuments of Sultanate period thus provide a unique phase of development of architecture and technology for monumental arts during the 15th century period of history of western India. Criterion (v): Ahmadabad city’s settlement planning in a hierarchy of living environment, with streets as also community spaces, is representative of the local wisdom and sense of strong community bondage. The house is a self-sufficient unit with its own provisions for water, sanitation and climatic control (the court yard as the focus). Its image and its conception with religious symbolism expressed through wood carving and canonical bearings is an ingenious example of habitat. This, when adopted by the community as an acceptable agreeable form, generated an entire settlement pattern with community needs expressed in its public spaces at the settlement level and composed the self-sufficient gated street “pol”. Thus Ahmadabad’s settlement patterns of neighbouring close-packed pol provide an outstanding example of human habitation. Integrity Ahmadabad has evolved over a period of six centuries and has gone through successive periods of cyclic decay and growth. By and large the city still exudes wholeness and intactness in its fabric and urbanity and has absorbed changes and growth with its traditional resilience. Conditions of integrity in the historic city, including topography and geomorphology, are still retained to a large degree. The hydrology and natural features have been subjected to changes due to progressive implementation of infrastructure by the local authorities. Its built environment, both historic and contemporary, has been also subjected to the changes and growth in terms of city’s population and community aspirations. Its infrastructure above and below ground also has been successively added and\/or expanded as the need grew. Its open spaces and gardens, its land use patterns and spatial organization have largely remained unchanged as the footprints of earlier times have not been changed very much, perceptions and visual relationships (both internal and external); building heights and massing as well as all other elements of the urban character, fabric and structure have undergone change in most cases fitting within the existing historic limits and massing although some aberrations have occurred over a process of time. Authenticity The settlement architecture of Ahmadabad represents a strong sense of character of its conception through domestic buildings. The wooden architecture so prominently preferred is unique to the city. The entire settlement form is very ‘organic’ in its function considering its climatic response for year round comforts for the inhabitants. The construction of the fort, the three gates at the end of the Maidan-e-Shahi and the Jama Masjid, with a large maidan on its north and south, were the first acts of Sultan Ahmed Shah to establish this Islamic town. On either side of the Maidan-e-Shahi and on the periphery around the Jama Masjid, the suburbs came up in succeeding phases of development. The material used in construction of domestic building for all communities is composite with timber and brick masonry. Timber also provided a very good climatic comfort and humane quality in its usage. It also was a great unifying effect in developing harmonious living environment with significant elemental control of sizes in its building elements offering this harmonious quality. The house form exhibited a very strong sense of an accepted type for organising the plan with a central courtyard within the house irrespective of its overall size. The functions within were always typically organised around the courtyard or along it depending on the size of the house. This was essentially similar in all communities. The concept of ‘Mahajan’ (nobility-guild) where all the people irrespective of their religious beliefs joined created a culture of society where there was a great sense of social wellbeing and of sharing. This was also observed in other prominent communities of Islamic and Hindu-Jain followers. The community bondage was the intrinsic duty of all people as a response to healthy co-existence. Markets were organized on this basis and all the merchants and traders became part of this, where individual interests were considered subsidiary to the collective ethics and morality. The culture shared thus also became an important source for encouraging exemplary enterprises in the city which helped progressively evolve a city into a formidable place with industry and trade positioning it globally as a major centre. Protection and management requirements Ahmadabad includes 28 monuments listed by the Archaeological Survey of India (ASI), one monument listed by the State Department of Archaeology (SDA), and 2,696 important buildings protected by the Heritage Department at the Ahmadabad Municipal Corporation (AMC). Monuments listed by the ASI enjoy legal protection at the national level via the Antiquities and Art Treasures Act, 1972, and the Ancient Monuments and Archaeological Sites and Remains Act, 1958, and Amendment & Validation Act, 2010 (AMASR). The monument listed by the SDA is of regional significance and is protected by AMASR. The buildings and sites listed by the AMC (components of the walled historic city) are protected as a zone with special regulations by the development plan of Ahmadabad Urban Development Authority (AUDA). The Heritage Department, AMC, as the nodal agency for heritage management in Ahmadabad, plays a leading role in the preparation of the Heritage Management Plan of the city. It has the support from all relevant administrative wings in the AMC, as well as authorities like the AUDA as well as ASI, Gujarat SDA and National Monuments Authority. The Heritage Department at AMC should be enriched with capacity building and technical capacity relevant to the challenging size and extent of responsibilities of the documentation, conservation and monitoring of the city. The proposed Heritage Management Plan is an important tool for the conservation and sustainable management of its cultural heritage of the city. The aim of the management plan is to ensure protection and enhancement of the Outstanding Universal Value of Historic City of Ahmadabad while promoting sustainable development using the Historic Urban Landscape approach. It aims at integrating cultural heritage conservation and sustainable urban development of historic areas as a key component of all decision-making processes at the city, agglomeration and larger territorial level. The effective implementation of the Heritage Management Plan should be ensured together with the finalization, ratification and implementation of the modification and additions to the Development Control Regulations. In order to complement the Heritage Management Plan, a visitor management plan for the city should be prepared, approved and implemented. The Local Area Plan should be completed and implemented as part of the Heritage Conservation Plan, with a special focus on conservation of wooden historic houses. A comprehensive and accurate documentation of the historic buildings of the property should be conducted, particularly the privately-owned timber houses, according to accepted international standards of documentation of historic buildings for conservation and management purposes. A detailed assessment of the extent and impact of the new constructions and development projects on the western section of the city should be conducted.", + "criteria": "(ii)(v)", + "date_inscribed": "2017", + "secondary_dates": "2017", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 535.7, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158905", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158902", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158903", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158905", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158906", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158904", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158907", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158908", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158909", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158910", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158911", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158912", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158913", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158914", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158915", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158916", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158917", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158918", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158919", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158920", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158921", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158922", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158923", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158924" + ], + "uuid": "53940464-35ef-5a8d-8470-818a7066124c", + "id_no": "1551", + "coordinates": { + "lon": 72.5880555556, + "lat": 23.0263888889 + }, + "components_list": "{name: Historic City of Ahmadabad, ref: 1551, latitude: 23.0263888889, longitude: 72.5880555556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "15世紀にスルタン・アフマド・シャーによってサバルマティ川の東岸に建設された城壁都市アフマダーバードは、スルタン時代の豊かな建築遺産を誇り、特にバドラ城塞、城塞都市の城壁と門、数多くのモスクや墓、そして後世の重要なヒンドゥー教寺院やジャイナ教寺院などが挙げられます。都市構造は、門で区切られた伝統的な通り(プーラ)に密集した伝統的な家屋(ポル)で構成され、鳥の餌台、公共の井戸、宗教施設といった特徴的な要素が見られます。この都市は、現在に至るまで6世紀にわたりグジャラート州の州都として繁栄を続けています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Roșia Montană Mining Landscape", + "name_fr": "Paysage minier de Roșia Montană", + "name_es": "Paisaje minero de Roșia Montană", + "name_ru": "Горнопромышленный ландшафт Рошия-Монтанэ", + "name_ar": "مشهد المناجم في روشيا مونتانا", + "name_zh": "罗西亚蒙大拿矿业景观", + "short_description_en": "Located in the Metalliferous range of the Apuseni Mountains in the west of Romania, Roșia Montană features the most significant, extensive and technically diverse underground Roman gold mining complex known at the time of inscription. As Alburnus Maior, it was the site of extensive gold-mining during the Roman Empire. Over 166 years starting in 106 CE, the Romans extracted some 500 tonnes of gold from the site developing highly engineered works, different types of galleries totalling 7km and a number of waterwheels in four underground localities chosen for their high-grade ore. Wax‐coated wooden writing tablets have provided detailed legal, socio‐economic, demographic and linguistic information about the Roman mining activities, not just in Alburnus Maior but also across the wider Dacian province. The site demonstrates a fusion of imported Roman mining technology with locally developed techniques, unknown elsewhere from such an early era. Mining on the site was also carried out, albeit to a lesser extent, between medieval times and the modern era. The later extractive works surround and cut across the Roman galleries. The ensemble is set in an agro-pastoral landscape which largely reflects the structures of the communities that supported the mines between the 18th and early 20th centuries.", + "short_description_fr": "Situé dans les monts Apuseni au sein de la chaîne des monts Métallifères, dans l’ouest de la Roumanie, Roșia Montană constitue le complexe d’exploitation de mine d’or souterraine romaine le plus important, le plus vaste et le plus diversifié sur le plan technique actuellement connu au moment de l’inscription. Ce site connu sous le nom d’Alburnus Maior était une mine d’or importante sous l’Empire romain. Pendant plus de 166 ans, dès 106 apr. J.-C., les Romains ont extrait quelque 500 tonnes d’or au sein du site, avec des ouvrages d’une haute technicité, différents types de galeries s’étendant sur 7 km et plusieurs roues à eau dans quatre sites souterrains choisis pour leur concentration en minerais à haute teneur. Des tablettes d’écritures en bois enduites de cire ont fourni des informations juridiques, socio-économiques, démographiques et linguistiques détaillées sur les activités minières romaines à Alburnus Maior, mais aussi dans toute la province de Dacie. Ce site illustre une fusion entre la technologie minière romaine importée et les techniques développées localement, ailleurs inconnues à une époque aussi reculée. L’exploitation minière du site a également été pratiquée dans une moindre mesure entre l’époque médiévale et l’ère moderne. Ces lieux d’extraction plus tardifs ont été localisés autour et au travers des galeries romaines. L’ensemble s’inscrit dans un paysage agropastoral qui témoigne en grande partie de la structure des populations qui ont exploité les mines en activité entre le XVIIIe siècle et le début du XXe siècle.", + "short_description_es": "Situado al oeste de Rumania, en el ramal metalífero de los Montes Apuseni, el sitio de Roșia Montană posee el conjunto de minas de oro subterráneas de la época romana más importante, más extenso y más rico en elementos técnicos de los descubiertos hasta ahora. De este lugar, conocido con el nombre latino de Alburnus Maior en el Imperio Romano, se extrajeron unas 500 toneladas de oro entre los años 106 y 272 d.C. gracias a la dilatada explotación de sus ricos yacimientos. La intensa actividad minera condujo a la construcción de obras de ingeniería sofisticadas, así como a la creación de siete kilómetros de galerías de diferentes tipos y a la instalación de una serie de norias en cuatro emplazamientos subterráneos escogidos por su abundancia en mineral de alta ley. Las inscripciones halladas en tablillas romanas de madera enceradas (“tabulae ceratae”) han proporcionado toda una información detallada de carácter jurídico, socioeconómico, demográfico y lingüístico sobre la minería antigua no sólo en Alburnus Maior, sino también en toda la antigua provincia imperial de la Dacia. Este sitio evidencia la fusión de la tecnología aportada por Roma con técnicas autóctonas desconocidas entonces en otras partes del Imperio. Aunque con menor intensidad, las minas se siguieron explotando desde la Edad Media hasta los tiempos modernos, de ahí que los vestigios de las obras extractivas realizadas en este largo periodo rodeen y atraviesen las galerías excavadas en la época romana. El sitio se halla ahora en un paisaje agropecuario que refleja el modo vida de las comunidades que vivieron del trabajo en las minas entre los siglos XVIII y XX.", + "short_description_ru": "Расположенный на территории горного хребта Апузени на западе Румынии, Рошия-Монтанэ представляет собой наиболее значительный, обширный и технически разнообразный подземный золотодобывающий комплекс времен Римской империи, известный на момент включения в Список всемирного наследия. Во времена Римской империи в этой местности, известной как Альбурнус Майор (Alburnus Maior), велась обширная золотодобыча. В течение 166 лет, начиная с 106 г. н.э., римляне извлекли около 500 тонн золота на территории объекта, где велись высокотехнологичные работы и были разработаны различные типы галерей общей протяженностью 7 км и несколько водяных колес в четырех подземных районах, выбранных для добычи высокосортной руды. Покрытые воском деревянные таблички с письменами предоставили подробную правовую, социально-экономическую, демографическую и лингвистическую информацию о горнодобывающей деятельности Римской империи не только в Альбурнус Майоре, но и по всей провинции Дакия. Этот объект демонстрирует слияние горнодобывающих технологий времен Римской империи с местными практиками, неизвестными где-либо еще с такой ранней эпохи. Разработка недр также велась, хотя и в меньшей степени, в период между средневековьем и современной эпохой. Более поздние работы по добыче полезных ископаемых окружают и пересекают галереи времен Римской империи. Ансамбль расположен в агро-пасторальном ландшафте, который в значительной степени отражает структуру общин, поддерживавших шахты между XVIII и началом XX вв.", + "short_description_ar": "يقع موقع روشيا مونتانا ضمن جبال أبوسيني في سلسلة جبال ميتاليفيري في غرب رومانيا، ويمثِّل هذا الموقع، حتى تاريخ إدراجه في القائمة، أهم مجمَّع معروف في رومانيا لاستخراج الذهب من باطن الأرض، والأوسع نطاقاً والأكثر تنوعاً من الناحية التقنية. وقد عرف هذا الموقع في عهد الإمبراطورية الرومانية باسم ألبورنوس مايور، وكان منجماً كبيراً لاستخراج الذهب، فقد استخرج الرومان خلال 166 عاماً، اعتباراً من عام 106 ميلادي، زهاء 500 طن من الذهب من هذا الموقع، حيث عملوا على تطوير وسائل تقنية رفيعة المستوى، كحفر عدة أنواع من الممرات التي يصل طولها مجتمعة إلى 7 كيلومترات، وإنشاء عدد من النواعير، وذلك في أربعة مواقع تحت الأرض كانت قد اختيرت للكثافة المرتفعة للخامات فيها. وقد قدَّمت ألواح كتابة خشبية مطلية بالشمع معلومات مفصلة قانونية واجتماعية واقتصادية وسكانية ولغوية عن أنشطة التعدين الرومانية، وهي لا تخصُّ موقع ألبورنوس مايور بمفرده، وإنما تتعلق أيضاً بكل إقليم داشه. ويبيِّن هذا الموقع الدمج بين تكنولجيا التعدين الرومانية المستوردة والتقنيات التي طُورت محلياً والتي كانت مجهولة في أماكن أخرى خلال هذه الحقبة المبكرة. واستمر نشاط التعدين في الموقع بين العصور الوسطى والعصر الحديث، ولكنه كان أضعف من قبل. وقد قامت أنشطة التعدين الأخيرة حول الممرات الرومانية أو ضمنها، ويأتي هذا الموقع ضمن مشهد زراعي رعوي يبيِّن إلى حدٍّ كبير بنية المجتمعات المحلية التي دعمت أنشطة التعدين بين القرن الثامن عشر والقرن العشرين.", + "short_description_zh": "罗西亚蒙大拿是位于罗马尼亚西部阿普塞尼山脉的金属矿区,它是已知的最重要、最大、技术上最多样化的罗马地下金矿开采遗址。作为阿尔伯努斯·麦欧尔旧矿,罗西亚蒙大拿是罗马帝国时期大量黄金开采活动的所在。自公元106年开始,在随后的166年里,罗马人从该地开采了约500吨黄金,并为此开发了高技术含量的工事,各类矿道总长达7公里,还为开采高品质矿石而在4个地下区域建造了水车。涂蜡的木板记载了关于这一时期采矿活动的详细法律、社会经济、人口统计和语言信息,范围不仅限于阿尔伯努斯·麦欧尔旧矿,而是适用于达契亚省。遗产地展示了外来的罗马采矿技术与本土技术的融合,这在同一时代未见于别处。从中世纪到现代,罗西亚蒙大拿的开采工作仍在继续,但规模较小。这些后来的采矿工事围绕着古罗马时期的矿道,并与之交织。这些遗址群位于农牧业景观中,在很大程度上反映了18世纪至20世纪初支撑矿区的社区机构。", + "description_en": "Located in the Metalliferous range of the Apuseni Mountains in the west of Romania, Roșia Montană features the most significant, extensive and technically diverse underground Roman gold mining complex known at the time of inscription. As Alburnus Maior, it was the site of extensive gold-mining during the Roman Empire. Over 166 years starting in 106 CE, the Romans extracted some 500 tonnes of gold from the site developing highly engineered works, different types of galleries totalling 7km and a number of waterwheels in four underground localities chosen for their high-grade ore. Wax‐coated wooden writing tablets have provided detailed legal, socio‐economic, demographic and linguistic information about the Roman mining activities, not just in Alburnus Maior but also across the wider Dacian province. The site demonstrates a fusion of imported Roman mining technology with locally developed techniques, unknown elsewhere from such an early era. Mining on the site was also carried out, albeit to a lesser extent, between medieval times and the modern era. The later extractive works surround and cut across the Roman galleries. The ensemble is set in an agro-pastoral landscape which largely reflects the structures of the communities that supported the mines between the 18th and early 20th centuries.", + "justification_en": "Brief synthesis Roșia Montană Mining Landscape contains the most significant, extensive and technically diverse underground Roman gold mining complex currently known in the world, dating from the Roman occupation of Dacia (106-271 CE). Roșia Montană is situated in a natural amphitheatre of massifs and radiating valleys in the Metalliferous range of the Apuseni Mountains, located in the historical region of Transylvania in the central part of Romania. Roman gold mining occurred within four small mountains (Cârnic, Lety, Orlea and Cetate) that visually dominate the landscape of Roșia Montană, itself surrounded on three sides by dividing ridges and peaks. Roman archaeology in the surrounding landscape is prolific and pervasive, comprising ore-processing areas, living quarters, administrative buildings, sacred areas and necropoli, some with funerary buildings with complex architecture, all set in relation to over 7 km of ancient underground workings that have been discovered to date. Criterion (ii): Roșia Montană Mining Landscape contains the world’s pre-eminent example of underground Roman gold mining and demonstrates an interchange of values through innovative techniques developed by skilled migrant Illyrian-Dalmatian miners to exploit gold in ways that suited the technical nature of the deposit. Multiple chambers that housed treadmill-operated water-dipping wheels for drainage represent a technique likely routed from Hispania to the Balkans, whilst perfectly carved trapezoidal-section galleries, helicoidal shafts, inclined communication galleries with stairways cut into the bedrock, and vertical extraction areas (stopes) superimposed above one another with the roof carved out in steps, are in a combination so specific to Roșia Montană that they likely represent pioneering aspects in the technical history of mining. Criterion (iii): Roșia Montană Mining Landscape embodies the cultural traditions of one of the oldest documented mining communities in Europe, anciently founded by the Romans, as manifested in extant underground mining works, chronologically differentiated by distinctive technical features; and a socio‐technical mining landscape consisting of ore‐processing areas, habitation areas, sacred places and necropoli. The interpretation of its history is enriched by Roman wax‐coated wooden writing tablets discovered in the mines during the 18th and 19th centuries. Together with prolific stone epigraphic monuments, they provide an authentic picture of daily life and cultural practice in this ancient frontier mining community. Combined with outcomes of recent, intensive and systematic archaeological investigation, an exceptional reflection of Roman mining practices has emerged. Criterion (iv): Roșia Montană Mining Landscape illustrates the strategic control and vigorous development of precious metals’ mining by the Roman Empire, essential for its longevity and military power. Following the decline of mining in Hispania, Roșia Montană located in Aurariae Dacicae (Roman Dacia) was the only significant new source of gold and silver for the Roman Empire, among the likely key motivations for Trajan’s conquest. Integrity Roșia Montană contains all the elements necessary to express the values of the property for the Roman mining period. The property is of adequate size to ensure the complete representation of the features and processes which convey its significance. Moreover, the property comprises an area in which future archaeological research will probably discover a large number of further surface and underground mining, ore processing and settlement sites of the Roman period. However, the current mining proposal means that the integrity of the property is highly vulnerable. Authenticity The property contains attributes that are high in authenticity in terms of the location and the form and materials of surviving historic features, with a clear sense of how, when and by whom mining shaped the land. In terms of knowledge, epigraphic and documentary evidence combined with a decade of intensive systematic archaeological investigation has provided a major contribution to the understanding of Roman mining techniques and organisation. There is considerable potential for future research and for new discoveries related to many periods of the region’s mining history. However, the current mining proposal means that the authenticity of the property is highly vulnerable. Protection and management requirements Roșia Montană Mining Landscape is legally protected in accordance with Romanian law as a World Heritage property. The protection of Roșia Montană is supported by listing under the Law for the protection of historic monuments (L. 422\/2001) which allows for the development of urban planning measures. Currently there are no planning controls in place and these need to be urgently developed. Currently there are active mining licences on the property and inadequate controls to stop these being extended. To activate these, permits need to be approved. There is clearly a need for the development of a General Urban Plan (Plan Urbanistic General) and a Zonal Urban Plan (Plan Urbanistic Zonal) to restrict approvals for mining permits. The management plan for the property is being finalized by the National Institute of Heritage who is also responsible for the monitoring of the property. The management plan should be augmented by an internationally supported conservation plan and a tourism strategy should be implemented.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2021", + "secondary_dates": "2021", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2021", + "area_hectares": null, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Romania" + ], + "iso_codes": "RO", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165745", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165745", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165749", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165750", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165751", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165752", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165753", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165754", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165755", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165757", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165758" + ], + "uuid": "2786ce44-49e3-5953-88e5-9e7c82902b65", + "id_no": "1552", + "coordinates": { + "lon": 23.1305555556, + "lat": 46.3061111111 + }, + "components_list": "{name: Roșia Montană Mining Landscape, ref: 1552rev, latitude: 46.3061111111, longitude: 23.1305555556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ルーマニア西部のアプセニ山脈の金属鉱床地帯に位置するロジア・モンタナは、碑文が刻まれた当時知られていたローマ時代の地下金採掘施設の中で、最も重要かつ広範で、技術的に多様な遺跡です。アルブルヌス・マイオールとして知られていたこの地は、ローマ帝国時代に大規模な金採掘が行われた場所です。西暦106年から166年以上にわたり、ローマ人はこの地から約500トンの金を採掘し、高度な技術を駆使した施設、総延長7kmに及ぶ様々なタイプの坑道、そして高品位鉱石が採れる4つの地下採掘場に多数の水車を設置しました。蝋で覆われた木製の粘土板には、アルブルヌス・マイオールだけでなく、ダキア属州全域におけるローマの採掘活動に関する詳細な法的、社会経済的、人口統計学的、言語学的情報が記されています。この遺跡は、ローマから輸入された採掘技術と地元で開発された技術が融合したものであり、これほど古い時代にこのような技術が用いられていた例は他に類を見ません。この場所では、中世から近代にかけても、規模は小さいながらも採掘が行われていた。後世の採掘施設は、ローマ時代の坑道を取り囲み、また横断するように広がっている。この遺跡群は、18世紀から20世紀初頭にかけて鉱山を支えたコミュニティの構造を色濃く反映した、農牧業が盛んな景観の中に位置している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Archaeological Border complex of Hedeby and the Danevirke", + "name_fr": "Ensemble archéologique frontalier de Hedeby et du Danevirke", + "name_es": "Conjunto arqueológico fronterizo de Hedeby y la Danevirke", + "name_ru": "Пограничный археологический ландшафт Хедебю и Даневирке", + "name_ar": "مجمع هيديبي ودانيفيرك الأثري الحدودي", + "name_zh": "赫德比边境古景观及土墙", + "short_description_en": "The archaeological site of Hedeby consists of the remains of an emporium – or trading town – containing traces of roads, buildings, cemeteries and a harbour dating back to the 1st and early 2nd millennia CE. It is enclosed by part of the Danevirke, a line of fortification crossing the Schleswig isthmus, which separates the Jutland Peninsula from the rest of the European mainland. Because of its unique situation between the Frankish Empire in the South and the Danish Kingdom in the North, Hedeby became a trading hub between continental Europe and Scandinavia and between the North Sea and the Baltic Sea. Because of its rich and well preserved archaeological material, it has become a key site for the interpretation of economic, social and historical developments in Europe during the Viking age.", + "short_description_fr": "Hedeby est un site archéologique comprenant les vestiges d’un emporium - ou ville commerciale - contenant des traces de rues, de bâtiments, de cimetières et d’un port qui remontent au Ier et au début du IIe millénaire de notre ère. Il est entouré par une partie du Danevirke, une ligne de fortification traversant l’isthme du Schleswig, qui sépare la péninsule du Jutland du reste de l’Europe continentale. En raison de sa situation unique entre l’Empire franc au sud et le royaume danois au nord, Hedeby devint une plaque tournante entre l’Europe continentale et la Scandinavie, et entre la mer du Nord et la mer Baltique. En raison de son matériel archéologique riche et bien conservé, le bien est essentiel pour l’interprétation des évolutions économiques, sociales et historiques en Europe à l’ère viking.", + "short_description_es": "Hedeby es un sitio arqueológico con vestigios de un antiguo emporio que muestran trazados de calles, así como edificios, cementerios y un puerto construidos durante el primer milenio de nuestra era y principios del segundo. El sitio está rodeado por un segmento de la Danevirke, línea de fortificaciones que atraviesa el istmo de Schleswig, cuya angostura separa la Península de Jutlandia del resto del continente europeo. Por su excepcional situación entre el Imperio Franco, al sur, y el Reino de Dinamarca, al norte, Hedeby se convirtió en un importante eje del comercio entre Escandinavia y el resto de Europa, por un lado, y entre el Mar del Norte y el Mar Báltico, por otro lado. La abundancia de material arqueológico del sitio y su excelente conservación han hecho de Hedeby un lugar esencial para poder interpretar la evolución histórica y socioeconómica de Europa en la época de los vikingos.", + "short_description_ru": "Хедебю – это археологический объект, включающий остатки эмпориума, или торгового города, со следами улиц, зданий, кладбищ и порта, относящегося к первому и началу второго тысячелетия нашей эры. Хедебю окружен частью Даневирке, линии оборонительных укреплений, пересекающей Шлезвигский перешеек, который отделяет полуостров Ютландия от остальной части континентальной Европы. Благодаря своему уникальному расположению между Франкской империей на юге и Датским королевством на севере, Хедебю стал перевалочным пунктом между континентальной Европой и Скандинавией, а также между Северным и Балтийским морями. Благодаря своему богатому и хорошо сохранившемуся археологическому наследию этот объект имеет важное значение для осмысления экономических, социальных и политических событий в Европе в эпоху викингов.", + "short_description_ar": "يحتوي موقع هيديبي الأثري على بقايا مجمع تجاري أو مدينة تجارية، ومنها مثلاً: آثار لشوارع ومباني ومدافن وميناء تعود للألفية الأولى وبدايات الألفية الثانية من تاريخنا. ويحيط بالموقع جزء من خط دانيفيرك الحدودي الدفاعي الذي يعبر مضيق شليسفيج الذي يفصل شبه جزيرة يوتلاند عن أوروبا القارية. وأصبح الهيديبي، بفضل موقعه الفريد بين الإمبراطورية الفرانكية (مملكة الفرانك) من الجنوب ومملكة الدنمارك من الشمال، نقطة عبور بين أوروبا القارية وشبه جزيرة إسكندنافيا، وبين بحر الشمال وبحر البلطيق. ويحتوي على ممتلكات أثريّة غنية في حالة جيّدة، الأمر الذي يجعله أساسياً لفهم التطورات الاقتصادية والاجتماعية والتاريخية في أوروبا في عصر الفايكنغ.", + "short_description_zh": "赫德比的考古遗址由一座包含道路、建筑、墓地的贸易集镇和一个古海港,其历史可追溯至公元1世纪初和公元2世纪初期 。整个遗迹被丹尼维尔克防御工事包围,该防御工事是穿过石勒苏益格地峡、将日德兰半岛与欧洲大陆其他地区隔开的一条防御线。这里位于南部法兰克帝国与北部丹麦王国之间,独特的地理位置使赫德比成为欧洲大陆与斯堪的纳维亚之间,以及北海与波罗的海之间的贸易枢纽。由于考古资料丰富且保存完好,它已成为解读维京时代欧洲经济、社会和历史发展的重要遗产。", + "description_en": "The archaeological site of Hedeby consists of the remains of an emporium – or trading town – containing traces of roads, buildings, cemeteries and a harbour dating back to the 1st and early 2nd millennia CE. It is enclosed by part of the Danevirke, a line of fortification crossing the Schleswig isthmus, which separates the Jutland Peninsula from the rest of the European mainland. Because of its unique situation between the Frankish Empire in the South and the Danish Kingdom in the North, Hedeby became a trading hub between continental Europe and Scandinavia and between the North Sea and the Baltic Sea. Because of its rich and well preserved archaeological material, it has become a key site for the interpretation of economic, social and historical developments in Europe during the Viking age.", + "justification_en": "Brief synthesis The trading centre of Hedeby and the defensive system of the Danevirke consist of a spatially linked complex of earthworks, walls and ditches, a settlement, cemeteries and a harbour located on the Schleswig Isthmus of the Jutland Peninsula during the 1st and early 2nd millennia CE. This singular geographic situation created a strategic link between Scandinavia, the European mainland, the North Sea and the Baltic Sea. A Baltic Sea inlet, rivers and extensive boggy lowlands constricted the north-south passage to the peninsula while, at the same time, providing the shortest and safest route between the seas across a narrow land bridge. Because of its unique situation in the borderland between the Frankish Empire in the South and the Danish kingdom in the North, Hedeby became the essential trading hub between continental Europe and Scandinavia as well as between the North Sea and the Baltic Sea. For more than three centuries – throughout the entire Viking era – Hedeby was among the largest and most important among the emporia – the new trading towns that developed in Western and Northern Europe. In the 10th century, Hedeby became embedded in the defensive earthworks of the Danevirke which controlled the borderland and the portage. The importance of the border and portage situation is showcased by large quantities of imports from distant places among the rich assemblages in Hedeby. The archaeological evidence, including large amounts of organic finds, provides an outstanding insight into the expansion of trading networks and cross-cultural exchange as well as into the development of northern European towns and the Scandinavian elites from the 8th to 11th centuries. Attributes of the property include the archaeological remains of Hedeby including traces of roads, structures and cemeteries. In the harbour adjacent to the town are the archaeological deposits related to jetties that extended over the water and four known shipwrecks. Hedeby is surrounded by a semi-circular rampart and overlooked by a hill fort. Three runestones have been found nearby. Attributes related to the Danevirke include sections of the Crooked Wall, the Main Wall, the North Wall, the Connection Wall, the Kovirke, the offshore works, and the East Wall with either above ground vestiges or archaeological remains below the ground or underwater. Criterion (iii): Hedeby in conjunction with the Danevirke were at the centre of the networks of mainly maritime trade and exchange between Western and Northern Europe as well as at the core of the borderland between the Danish kingdom and the Frankish empire over several centuries. They bear outstanding witness to exchange and trade between people of various cultural traditions in Europe in the 8th to 11th centuries. Because of their rich and extremely well preserved archaeological material they have become key scientific sites for the interpretation of a broad variety of economic, social and historic developments in Viking Age Europe. Criterion (iv): Hedeby facilitated exchange between trading networks spanning the European continent, and – in conjunction with the Danevirke – controlled trading routes, the economy and the territory at the crossroads between the emerging Danish kingdom and the kingdoms and peoples of mainland Europe. The archaeological evidence highlights the significance of Hedeby and the Danevirke as an example of an urban trading centre connected with a large-scale defensive system in a borderland at the core of major trading routes over sea and land from the 8th to 11th centuries. Integrity Hedeby and the Danevirke encompass archaeological sites and structures of the 6th to 12th centuries which represent a trading town and an associated defensive wall complex. The area includes all elements that represent the values of the property – the monuments and ramparts, locations of significance, and all the archaeological remains that embody the long history of the Hedeby-Danevirke complex. The components representing the Danevirke reflect the stages of construction and the evolution of the defensive works, as sections were reconstructed and new portions of walls were built. The buffer zone is a protective and managerial entity that preserves important viewsheds and ensures that the core elements of the area will be maintained for the future. Authenticity The conditions of authenticity of the property regarding the form, design, materials and substance of the monuments has been met. Hedeby has not been inhabited or otherwise built upon since it was abandoned, ensuring the authenticity of its archaeological deposits. Some 95% of the town remains unexcavated and the other 5% has been studied using established archaeological methods and analyses. The Danevirke has also been thoroughly documented and has only seen rebuilding at the 19th century bastions, the remains of which are clearly distinguishable from the older sections of the wall. Protection and management requirements The property, its buffer zone and its wider setting are protected by the legal systems in place (e.g. listed monuments, nature protection areas, landscape protection areas). In addition, the majority of sites are owned by public bodies. The values of the sites are also considered and respected in public planning processes. The various protection and planning mechanisms and acts which apply directly to the landscape are sufficient to guarantee the protection and preservation of the Outstanding Universal Value of the property. Funding for the site management of the property is provided by the Federal State of Schleswig-Holstein and other public owners. A site management plan was implemented in 2014. All the important stakeholders have committed to the aim of protecting, preserving, monitoring and promoting the Outstanding Universal Value of the property. The values, attributes, integrity and authenticity of the property are safeguarded and managed within the plan. In the long run, the core management issues are to increase awareness of the value of Hedeby and the Danevirke as an archaeological landscape and to retain that value by all important stakeholders participating in its management. The management plan aims at further integrating Hedeby and the Danevirke into their cultural, social, ecological and economic settings and to increase their social value to promote sustainable development in the region. Future threats to the landscape, such as wind turbines, land use, housing developments and visitor impact, as well as natural agents such as plants and animal activities, need to be tackled collaboratively. Some specific threats such as damage to Valdemar’s Wall due to exposure or damage require monitoring and mitigation at regular intervals.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2018", + "secondary_dates": "2018", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 227.55, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165420", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165417", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165418", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165419", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165420", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165421", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165422", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165423", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165424", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165425", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165426" + ], + "uuid": "aeb7250e-410b-50cb-8df7-bb15b4129f29", + "id_no": "1553", + "coordinates": { + "lon": 9.4541111111, + "lat": 54.4619444444 + }, + "components_list": "{name: Hedeby, ref: 1553-012, latitude: 54.4911111111, longitude: 9.5663888889}, {name: Arched Wall, ref: 1553-008, latitude: 54.4943055556, longitude: 9.5189722222}, {name: Offshore Work, ref: 1553-019, latitude: 54.5148888889, longitude: 9.6413611111}, {name: Kovirke Area 1, ref: 1553-013, latitude: 54.4630277778, longitude: 9.4781944444}, {name: Kovirke Area 2, ref: 1553-014, latitude: 54.4639166667, longitude: 9.48475}, {name: Kovirke Area 6, ref: 1553-016, latitude: 54.4736666667, longitude: 9.5594722222}, {name: Kovirke Area 7, ref: 1553-017, latitude: 54.4743333333, longitude: 9.5662777778}, {name: Kovirke Area 8, ref: 1553-018, latitude: 54.4750277778, longitude: 9.5712777778}, {name: Main Wall Area 1, ref: 1553-005, latitude: 54.48725, longitude: 9.5029444444}, {name: East Wall Area 2D, ref: 1553-021, latitude: 54.4763611111, longitude: 9.7732777778}, {name: Crooked Wall Area 4, ref: 1553-001, latitude: 54.4556388889, longitude: 9.3468333333}, {name: Kovirke Area 3 to 5, ref: 1553-015, latitude: 54.4681666667, longitude: 9.5177222222}, {name: Main Wall Areas 2 to 3, ref: 1553-004, latitude: 54.47825, longitude: 9.4890555556}, {name: Connection Wall Area 8, ref: 1553-009, latitude: 54.49325, longitude: 9.5178611111}, {name: Connection Wall Area 3, ref: 1553-011, latitude: 54.4905555556, longitude: 9.5528888889}, {name: North Wall Areas 1 to 2, ref: 1553-007, latitude: 54.4991666667, longitude: 9.5235}, {name: East Wall Area 1A to 1C, ref: 1553-020, latitude: 54.4809166667, longitude: 9.7469722222}, {name: East Wall Area 2E to 2F, ref: 1553-022, latitude: 54.4766388889, longitude: 9.78275}, {name: Crooked Wall Areas 3 to 4, ref: 1553-002, latitude: 54.4649722222, longitude: 9.3865833333}, {name: Connection Wall Areas 5 to 7, ref: 1553-010, latitude: 54.4918055556, longitude: 9.53525}, {name: Crooked Wall Areas 1 to 2 Main Wall Areas 4 to 5, ref: 1553-003, latitude: 54.4619444444, longitude: 9.4541111111}, {name: Connection Wall Area 9 North Wall Area 4 Arched Wall, ref: 1553-006, latitude: 54.4937222222, longitude: 9.5119722222}", + "components_count": 22, + "short_description_ja": "ヘーゼビュー遺跡は、紀元1千年紀から2千年紀初頭にかけて栄えた交易都市の遺跡であり、道路、建物、墓地、港の痕跡が残っています。この遺跡は、ユトランド半島とヨーロッパ大陸本土を隔てるシュレースヴィヒ地峡を横断する要塞線、ダネヴィルケの一部に囲まれています。南のフランク王国と北のデンマーク王国に挟まれた独特な立地条件から、ヘーゼビューはヨーロッパ大陸とスカンジナビア半島、そして北海とバルト海を結ぶ交易拠点となりました。豊富で保存状態の良い考古学的遺物のおかげで、ヴァイキング時代のヨーロッパにおける経済、社会、歴史の発展を解明する上で重要な遺跡となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Colonies of Benevolence", + "name_fr": "Colonies de bienfaisance", + "name_es": "Colonias de Beneficencia", + "name_ru": "Колонии милосердия", + "name_ar": "المستعمرات الخيرية", + "name_zh": "慈善定居点", + "short_description_en": "The transnational serial property is an Enlightenment experiment in social reform. These cultural landscapes demonstrate an innovative, highly influential 19th-century model of pauper relief and of settler colonialism, which today is known as an agricultural domestic colony. The property encompasses four Colonies of Benevolence in three component parts: Frederiksoord-Wilhelminaoord and Veenhuizen in the Netherlands, and Wortel in Belgium. Together they bear witness to a 19th century experiment in social reform, an effort to alleviate urban poverty by establishing agricultural colonies in remote locations. Established in 1818, Frederiksoord (the Netherlands) is the earliest of these Colonies and home to the original headquarters of the Society of Benevolence, an association which aimed to reduce poverty at the national level. The other component parts were constructed between 1820 and 1823. In Frederiksoord-Wilhelminaoord, small farms along planted avenues were built for families and this Colony was referred to as ‘free’. Wortel is a hybrid Colony, first built for families and called ‘free’, later inhabited by beggars and vagrants and catalogued as ‘unfree’. In Veenhuizen large dormitory structures and larger centralized farms along planted avenues were built for orphans, beggars and vagrants that worked under the supervision of guards. This colony was called ‘unfree’. Each component part has a distinctive spatial character, connected to the target group for which it was built, and a specific organization of the work, with either family farms or institutions with working farms for groups of individuals. The Colonies were designed as panoptic settlements along orthogonal lines. They feature residential buildings, farm houses, churches and other communal facilities. At their peak in the mid-19th century, over 11,000 people lived in such Colonies in the Netherlands. In Belgium their number peaked at 6,000 in 1910.", + "short_description_fr": "Ce site transnational en série est une expérience en matière de réforme sociale inspirée des Lumières. Ces paysages culturels illustrent un modèle innovant et très influent du XIXe siècle de réduction de la misère ainsi qu’un phénomène de colonie de peuplement, connu aujourd'hui sous le nom de colonie agricole domestique. Le bien comprend quatre Colonies de bienfaisance en trois éléments constitutifs : Frederiksoord-Wilhelminaoord et Veenhuizen aux Pays-Bas, et Wortel en Belgique. Ils témoignent d’une expérience de réforme sociale menée au XIXe siècle, qui visait à réduire la pauvreté urbaine en établissant des colonies agricoles dans des endroits reculés. Fondée en 1818, Frederiksoord (Pays-Bas) est la plus ancienne de ces colonies et abrite le siège initial de la Société de Bienfaisance, association qui visait à réduire la pauvreté au niveau national. Les autres éléments ont été construits entre 1820 et 1823. À Frederiksoord-Wilhelminaoord, de petites fermes le long d'avenues plantées ont été construites pour les familles et cette colonie était qualifiée de « libre ». Wortel est une colonie hybride, d'abord construite pour les familles et appelée « libre », puis habitée par des mendiants et des vagabonds et cataloguée comme « forcée ». À Veenhuizen, de grandes structures de dortoirs et de grandes fermes centralisées le long d'avenues plantées ont été construites pour les orphelins, les mendiants et les vagabonds qui travaillaient sous la surveillance de gardiens. Cette colonie était appelée « forcée ». Chaque élément constitutif a un caractère spatial distinctif, lié au groupe cible pour lequel il a été construit, et une organisation spécifique du travail, avec soit des exploitations familiales soit des institutions avec des fermes de travail pour des groupes d'individus. Les colonies étaient conçues comme des établissements panoptiques selon un maillage orthogonal. On y trouve des édifices résidentiels, des fermes, des églises et d’autres équipements collectifs. Au plus fort de leur activité au milieu de XIXe siècle, plus de 11 000 personnes vivaient dans les colonies néerlandaises. En Belgique, le pic s’est établi en 1910 avec 6 000 résidents.", + "short_description_es": "Este sitio transnacional seriado es un experimento de reforma social llevado a cabo en el siglo de las Luces. Estos paisajes culturales demuestran un modelo innovador y muy influyente de reducción de la pobreza en el siglo XIX así como un fenómeno de colonia de poblamiento, conocido hoy con el nombre de colonia agrícola doméstica. El sitio reúne cuatro Colonias de Beneficiencia repartidas por tres lugares: Frederiksoord-Wilhelminaoord y Veenhuizen (Países Bajos) y Wortel, establecida en Bélgica. En su conjunto constituyen el testimonio de un experimento de reforma social llevado a cabo en el siglo XIX para mitigar la pobreza de las poblaciones urbanas, estableciendo asentamientos agrarios en lugares apartados. La primera de esas colonias se creó el año 1818 en Frederiksoord (Países Bajos), donde también se estableció la sede inicial de la Sociedad de Beneficencia, cuyo propósito era reducir la pobreza en todo el país. Los otros componentes del sitio se construyeron entre 1820 y 1823. En Frederiksoord-Wilhelminaoord, una colonia calificada de “libre” se construyeron para las familias pequeñas granjas junto a avenidas rodeadas de plantas. Wortel es una colonia híbrida, primero construida para familias y bautizada como “libre” y más tarde habitada por mendigos y vagabundos y calificada como “forzosa”. En Veenhuizen se construyeron grandes dormitorios colectivos y grandes explotaciones agrarias centralizadas para huérfanos, pordioseros y vagabundos, a quienes se hacía trabajar vigilados por guardianes. Esta colonia era también “forzosa”. Cada componente del sitio tiene un carácter espacial distintivo relacionado con el grupo para el cual fue construido y una organización específica del trabajo, sea en granjas familiares o en instituciones con granjas de trabajo para grupos o individuos. Las colonias se construyeron con arreglo a un plano panóptico y un alineamiento ortogonal. Además de los edificios de albergue para los colonos, el sitio comprende granjas, iglesias y otras instalaciones colectivas. A mediados del siglo XIX, cuando las colonias de los Países Bajos llegaron a su apogeo, vivían en ellas más de 11.000 personas. En Bélgica, llegaron a ser unas 6.000 en 1910.", + "short_description_ru": "Транснациональный серийный объект охватывает четыре населенных пункта, культурные ландшафты с одной колонией в Бельгии и тремя в Нидерландах. Вместе они являются свидетелями экспериментальной социальной реформы XIX века - попытки уменьшить уровень городской нищеты путем создания сельскохозяйственных колоний в отдаленных районах. Фредериксорд (Нидерланды), основанный в 1818 году, является самой ранней из этих колоний и первоначальным местом расположения штаб-квартиры Общества милосердия, ассоциации, целью которой было сокращение масштабов нищеты на национальном уровне. Другими компонентами объекта являются колонии Вилхельминаорд и Винхейзен в Нидерландах и Вортель в Бельгии. Поскольку мелкие фермерские хозяйства колоний не приносили достаточных доходов, Общество милосердия искало другие источники дохода, заключая с государством контракты на расселение сирот, за которыми вскоре последовали нищие и бродяги. Это привело к созданию «несвободных» колоний, таких как Винхейзен, с большими общежитиями и крупными централизованными фермами для работы под наблюдением охраны. Колонии были спроектированы как паноптические поселения по ортогональным линиям. Они включают жилые здания, фермерские дома, церкви и другие коммунальные объекты. На пике своего развития в середине XIX века более 11000 человек проживали в таких колониях в Нидерландах. В Бельгии число жителей колоний достигло 6000 в 1910 году.", + "short_description_ar": "يضم الموقع المتسلسل العابر للحدود أربع مستوطنات، من بينها مستوطنة واحدة في بلجيكا وثلاث مستوطنات في هولندا، فضلاً عن مناظر طبيعية ثقافية. وتشهد أجزاء هذا الموقع مجتمعةً على تجربة من تجارب الإصلاح الاجتماعي التي تعود للقرن التاسع عشر، ألا وهي الجهود الرامية إلى التخفيف من حدّة الفقر الحضري من خلال إنشاء مستعمرات زراعية في المواقع النائية. وتأسست فريدريكسور (هولندا) في عام 1818، وهي أقدم هذه المستعمرات وموطن للمقر الأصلي لجمعية الخير، وكان الغرض منها يتمثل في الحد من الفقر على المستوى الوطني. ويضم الموقع مستعمرات أخرى، من بينها مستعمرتا فيلهلميناورد وفينهاوزن في هولندا، ومستعمرة فورتل في بلجيكا. وبالنظر إلى أنّ المزارع الصغيرة في المستعمرات لم تُدِر عائدات كافية، التمست جمعية الخير الدخل من مصادر أخرى، ولذلك تعاقدت مع الدولة لتوطين الأيتام، وسرعان ما شمل المشروع المتسولين والمتشردين، الأمر الذي أدّى إلى إنشاء مستعمرات قسرية تفتقر إلى الحرية، مثل فينهاوزن، مشفوعةً بمهاجع ضخمة ومزارع مركزيّة كي يعمل سكان هذه المستعمرات تحت إشراف الحرّاس. وصُمّمت المستعمرات بصورة متعامدة تتيح عدم حجب الرؤية في أي جزء من أجزائها، وتحتوي على منشآت سكنية ومنازل للمزارعين وكنائس ومرافق مجتمعية أخرى. وبلغت الحياة في هذه المستعمرات ذروتها في منتصف القرن التاسع عشر، إذ بلغ عدد الأشخاص الذين يقطنون فيها ما يزيد على 11 ألف نسمة في هولندا. وبلغ عدد سكان هذه المستوطنات ذروته في بلجيكا في عام 1910، إذ وصل إلى 6000 نسمة.", + "short_description_zh": "该跨境遗产地包括4个定居点,其中1个位于比利时,3个在荷兰。它们共同见证了19世纪的一场社会改革实验:通过在偏远地区建立农业定居点来缓解城市贫困问题。弗雷德里柯索德(Frederiksoord,荷兰)成立于1818年,是最早的定居点,也是致力于在全国范围内减少贫困的“慈善会”的原总部所在地。该项目的其他遗产点是荷兰的威廉米瑙德(Wilhelminaoord)和芬赫伊曾(Veenhuizen),以及比利时的沃特尔(Wortel)。由于定居点的小型农场收入不足,慈善会转而寻求其他收入来源,与政府签约来安置孤儿,随后又收容乞丐和流浪者,并因此创建了有大型宿舍和集体农场的“强制”定居点(如芬赫伊曾),使他们在警卫的监督下工作。这些定居点被规划成沿垂直道路分布的全景聚落,设有住宅楼、农舍、教堂和其他公共设施。在19世纪中叶的鼎盛时期,荷兰有超过11000人生活在这样的定居点。在比利时,定居点的人数在1910年达到了6000的峰值。", + "description_en": "The transnational serial property is an Enlightenment experiment in social reform. These cultural landscapes demonstrate an innovative, highly influential 19th-century model of pauper relief and of settler colonialism, which today is known as an agricultural domestic colony. The property encompasses four Colonies of Benevolence in three component parts: Frederiksoord-Wilhelminaoord and Veenhuizen in the Netherlands, and Wortel in Belgium. Together they bear witness to a 19th century experiment in social reform, an effort to alleviate urban poverty by establishing agricultural colonies in remote locations. Established in 1818, Frederiksoord (the Netherlands) is the earliest of these Colonies and home to the original headquarters of the Society of Benevolence, an association which aimed to reduce poverty at the national level. The other component parts were constructed between 1820 and 1823. In Frederiksoord-Wilhelminaoord, small farms along planted avenues were built for families and this Colony was referred to as ‘free’. Wortel is a hybrid Colony, first built for families and called ‘free’, later inhabited by beggars and vagrants and catalogued as ‘unfree’. In Veenhuizen large dormitory structures and larger centralized farms along planted avenues were built for orphans, beggars and vagrants that worked under the supervision of guards. This colony was called ‘unfree’. Each component part has a distinctive spatial character, connected to the target group for which it was built, and a specific organization of the work, with either family farms or institutions with working farms for groups of individuals. The Colonies were designed as panoptic settlements along orthogonal lines. They feature residential buildings, farm houses, churches and other communal facilities. At their peak in the mid-19th century, over 11,000 people lived in such Colonies in the Netherlands. In Belgium their number peaked at 6,000 in 1910.", + "justification_en": "Brief synthesis The Colonies of Benevolence were an Enlightenment experiment in social reform which demonstrated an innovative, highly influential model of pauper relief and of settler colonialism – the agricultural domestic colony. Beginning in 1818, the Society of Benevolence founded agricultural colonies in rural areas of the United Kingdom of the Netherlands (now the Netherlands and Belgium). The Colonies of Benevolence created a highly functional landscape out of isolated peat and heath wastelands through the domestic colonisation of paupers. In the process, colonists would become morally reformed ideal citizens, adding to the nation’s wealth and integrating marginal territories in emergent nation states. Over a seven-year period, almost 80 square kilometres of wastelands, domestic territory considered unfit for settlement, were reclaimed in Colonies. The colonies featured orthogonal roads, ribbons of houses and small farms, and communal buildings. From 1819 onwards, ‘unfree’ colonies were also founded, the last in 1825; these featured large institutions and larger farms again set in an orthogonal pattern of fields and avenues, and housed particular groups of disadvantaged people with support from the State. At their peak some 18,000 people lived in the colonies, including those within the property. The process of transforming its poorest landscapes and citizens through a utopian process of social engineering went on until well into the 20th century. After 1918, the colonies lost their relevance and evolved into ‘normal’ villages and areas with institutions for custodial care. The property comprises four former colonies in three component parts: the free colonies of Frederiksoord and Wilhelminaoord, the colony of Wortel which was a free colony that evolved into an unfree colony, and the unfree colony of Veenhuizen. Criterion (ii): The Colonies of Benevolence bear testimony to an exceptional and nationwide Enlightenment experiment in social reform, through a system of large agricultural home colonies. They proposed a model of social engineering based upon the notion of ‘productive labour’, with the aim of transforming poor people into ‘industrious’ citizens and uncultivated ‘wastelands’ into productive land. In addition to work, education and moral upliftment were considered essential contributions to the aim of transforming poor people into self-reliant citizens. The Colonies of Benevolence were developed as systematic self-sustaining agricultural settlements with state-of-the-art social facilities. As such, the Colonies of Benevolence pioneered the domestic colony model, attracting considerable international attention. For more than a century, they exerted an influence on various types of custodial care in Western Europe and beyond. Criterion (iv): The Colonies of Benevolence are an outstanding example of domestic agricultural colonies created in the 19th century with the social aim of poverty alleviation. Deliberately cultivated as ‘islands’ in remote domestic heath and peatland areas, the Colonies implemented the ideas of a panoptic institution for the poor in their functional and spatial organisation. They are an outstanding example of a landscape design that represents an agricultural home colony with a social aim. The landscape patterns reflect the original character of the different types of Colonies and their subsequent evolution, and illustrate the extent, the ambition and the evolution of this social experiment in its flourishing period (1818-1918). Integrity The property contains all the attributes which convey the Outstanding Universal Value. It includes key examples of both free and unfree colonies. All component parts consist of a combination of relict landscape layers which together illustrate the flourishing period of the Colony model. In the case of the free colonies, attributes include the long ribbons of houses and small farms set in a pattern of orthogonal roads and fields. The unfree colonies include larger building complexes, housing, and larger farms set in an orthogonally organised landscape of avenues and fields. Features of the landscapes include their orthogonal structure with roads, avenue plantings, other plantings, meadows, fields and forests, and with the characteristic houses, farms, institutions, churches, schools and industrial buildings. While there have been changes and evolution over time, the property reflects the best-preserved cultural landscapes of the free and unfree colonies. Authenticity The authenticity of the property is based on its location, form and design, and materials. The distinctive cultural landscape with its structured form, plantings, surviving buildings and archaeological sites from the period when the colonies were created and flourished, truthfully and credibly tell the story of the Colonies of Benevolence and reflect the Outstanding Universal Value. The use of the Colonies for agriculture and the social objectives formulated by the Society of Benevolence over two centuries were mainly continued and supplemented with new functions, which redefined the original social significance of the Colonies, in the spirit of the Colonies and adapted to changing times. The connecting factor is not one single ‘authentic’ period, but the landscape structure which has developed in two determining phases: the first phase of the creation (1818-1859), the phase of the further evolution, the phase of state institutions and privatisation (1860-1918). Protection and management requirements The property is protected by various and very different tools that range in scale from national laws to municipal codes, covering both natural and cultural values. These provide sectorial guidelines or criteria for intervention and conservation of the property. Legal protection is adequate for individual buildings. In both countries, representative buildings have been granted monument status and are protected. This includes a number of buildings and building ensembles within the colonies which are protected as individual monuments. At the national level, all the Dutch colonies are fully or partially protected as villagescapes. In Belgium, Wortel is a protected cultural heritage landscape. Consideration should be given to ensuring the national villagescape protection should cover the full extent of Wilheminaoord. In the Netherlands, a new Environment & Planning Act will enter into force in 2021 to regulate the protection of heritage values, replacing the existing Spatial Planning Act. The new Act provides opportunities for the integral protection of Outstanding Universal Value, and for the assessment of new developments. The organisation of the management system for the property seems effective. This includes an intergovernmental committee to address issues between the States Parties, a transnational steering group, the designation of site holders in each country, a technical advisory committee, site managers and staff. There is a management plan consisting of a main document related to the whole property, as well as three specific plans for the component parts. The focus of the management plan is the preservation and reinforcement of the Outstanding Universal Value for the series as a whole and for the individual colonies. Risk preparedness is addressed through existing mechanisms rather than a specific strategy. Visitor management is achieved through a range of measures including visitor centres, interpretive materials and support facilities, and further measures are planned. Traffic management is recognised as an issue. Local communities and residents are closely involved in the management of the property through formal and other means. An ongoing challenge will be to manage the property as a unified whole, especially to ensure that conservation approaches evolve in the same direction.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2021", + "secondary_dates": "2021", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2012, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Belgium", + "Netherlands (Kingdom of the)" + ], + "iso_codes": "BE, NL", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166092", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166091", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166092", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209452", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209453", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166093", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166096", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166097", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166098", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166101", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166105", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166106", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166107" + ], + "uuid": "491bcafc-6087-5c2f-bb4a-fd5cc083767f", + "id_no": "1555", + "coordinates": { + "lon": 6.3915888889, + "lat": 53.0422222222 + }, + "components_list": "{name: Wortel, ref: 1555bis-002, latitude: 51.4028305556, longitude: 4.8243055556}, {name: Veenhuizen, ref: 1555bis-003, latitude: 53.0421055555, longitude: 6.3915888889}, {name: Frederiksoord-Wilhelminaoord, ref: 1555bis-001, latitude: 52.8572861111, longitude: 6.1671666667}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "この国境を越えた連続遺産は、啓蒙主義時代の社会改革の実験です。これらの文化的景観は、19世紀の貧困救済と入植植民地主義の革新的で影響力の大きいモデルを示しており、今日では農業植民地として知られています。この遺産は、オランダのフレデリクスオールト=ウィルヘルミナオールトとフェーンハイゼン、ベルギーのウォルテルという3つの構成要素からなる4つの慈善植民地から成ります。これらは、19世紀の社会改革の実験、つまり遠隔地に農業植民地を設立することで都市部の貧困を緩和しようとした試みを証言しています。1818年に設立されたフレデリクスオールト(オランダ)は、これらの植民地の中で最も古く、国家レベルで貧困を削減することを目的とした慈善協会の最初の本部が置かれていた場所です。その他の構成要素は1820年から1823年の間に建設されました。フレデリクスオールト=ウィルヘルミナオールトでは、植栽された並木道沿いに家族向けの小さな農場が建設され、このコロニーは「自由」と呼ばれていました。ウォルテルはハイブリッドなコロニーで、最初は家族向けに建設され「自由」と呼ばれていましたが、後に物乞いや浮浪者が住むようになり、「非自由」と分類されました。フェーンハイゼンでは、孤児、物乞い、浮浪者のために植栽された並木道沿いに大きな寮と大規模な集中型農場が建設され、警備員の監督下で働いていました。このコロニーは「非自由」と呼ばれていました。各構成要素は、建設対象グループに関連した独特の空間的特徴と、家族農場または個人グループ向けの作業農場を備えた施設といった特定の作業組織を持っています。コロニーは直交線に沿ったパノプティコン集落として設計されました。住居、農家、教会、その他の共同施設を備えています。 19世紀半ばの最盛期には、オランダのこうした植民地には1万1000人以上が暮らしていた。ベルギーでは、1910年にその数が6000人でピークに達した。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Aasivissuit – Nipisat. Inuit Hunting Ground between Ice and Sea", + "name_fr": "Aasivissuit-Nipisat. Terres de chasse inuites entre mer et glace", + "name_es": "Aasivissuit-Nipisat – Cotos de caza marítimos y glaciares de los inuits", + "name_ru": "Aasivissuit-Nipisat. Инуитские охотничьи угодья между морем и льдами", + "name_ar": "أراضي", + "name_zh": "冰与海之间的因纽特人狩猎场阿斯维斯尤特–尼皮萨特", + "short_description_en": "Located inside the Arctic Circle in the central part of West Greenland, the property contains the remains of 4,200 years of human history. It is a cultural landscape which bears witness to its creators’ hunting of land and sea animals, seasonal migrations and a rich and well-preserved tangible and intangible cultural heritage linked to climate, navigation and medicine. The features of the property include large winter houses and evidence of caribou hunting, as well as archaeological sites from Paleo-Inuit and Inuit cultures. The cultural landscape includes seven key localities, from Nipisat in the west to Aasivissuit, near the ice cap in the east. It bears testimony to the resilience of the human cultures of the region and their traditions of seasonal migration.", + "short_description_fr": "Se trouvant au nord du cercle arctique, dans la partie centrale de l’ouest du Groenland, le bien contient des vestiges de 4 200 ans d’histoire humaine. Les populations ont façonné un paysage culturel fondé sur la chasse aux animaux marins et terrestres, les modes saisonniers de migration et un patrimoine culturel matériel et immatériel riche et préservé, lié notamment au climat, à la navigation ou à la médecine. Parmi les caractéristiques du bien figurent de grandes maisons d’hiver et des traces de chasse au caribou ainsi que des gisements archéologiques des cultures paléo-inuite et inuite. Ce paysage culturel est présenté au travers de sept localités importantes, de Nipisat à l’ouest à Aasivissuit près de la calotte glacière, à l’est. Il démontre la résilience des cultures humaines de cette région et leurs traditions de migrations saisonnières.", + "short_description_es": "Situado en la parte central del noroeste de Groenlandia, este sitio posee vestigios ilustrativos de 4.200 años de la historia de sus poblaciones indígenas que han configurado todo un paisaje cultural con sus hábitos de caza de animales marinos y terrestres, sus migraciones estacionales y su rico e intacto patrimonio cultural inmaterial vinculado al clima, la navegación y la medicina. Elementos característicos de este sitio son las grandes casas para pasar la temporada invernal, las huellas de las partidas de caza del caribú y los yacimientos arqueológicos de la cultura inuit, tanto la prehistórica como la histórica. Integrado por siete localidades importantes, desde la de Nipisat, situada al oeste, hasta la de Aasivissuit, situada al este en las proximidades del casquete polar, el paisaje cultural de este sitio es una muestra de la perdurabilidad de las culturas humanas de Groenlandia y de sus ancestrales migraciones estacionales.", + "short_description_ru": "Расположенный к северу от полярного круга в центральной части Западной Гренландии, этот объект сохраняет следы 4200 лет человеческой истории. Коренные народы этого региона сформировали культурный ландшафт, в основе которого – охота на морских и наземных животных, сезонная миграция и сохранившееся богатое нематериальное культурное наследие. Они связаны с особенностями климата, навигацией и медициной. Среди характерных черт объекта - большие зимние дома и следы охоты на северных оленей карибу, а также залежи археологических артефактов, свидетельствующих о культуре палео-инуитов и современных инуитов. Этот культурный ландшафт сформировался и существует в семи важных локализациях - от острова Ниписат на западе до охотничьих угодий Осивиссуит на востоке, вблизи ледяной шапки. Объект Aasivissuit-Nipisat демонстрирует жизнеспособность человеческих культур в этом регионе и их традиции сезонной миграции.", + "short_description_ar": "يوجد هذا الموقع شمال القطب الشمالي وتحديداً في الجزء الأوسط غرب جرينلاند، ويحتوي على آثار تجسّد 4200 عاماً من تاريخ البشرية. إذ ساهم السكان الذين تعاقبوا على المكان في تشكيل منظر ثقافي قائم على صيد الحيوانات البحرية والبرية، وأنماط الهجرة الموسمية وتراثاً ثقافيّاً غير مادياً غنياً وبحالة جيدة، ويرتبط على نحو خاص بالمناخ والملاحة والطب. ويتميز الموقع بمجموعة من العناصر من بينها مثلاً المنازل الشتوية الكبيرة وآثار لصيد الأيّل، بالإضافة إلى الرواسب الأثرية تعود لثقافة الإنويت والثقافة السابقة للإنويت. ويمتد هذا المنظر الثقافي عبر سبعة مجتمعات محلية هامة من نيبيسات غرباً حتى أيسيفيسوت بالقرب من الغطاء الجليدي شرقاً. ويًبرز الموقع التعاقب المستمر للثقافات البشريّة في هذه المنطقة وتقاليد هجراتهم الموسمية.", + "short_description_zh": "此处遗产地位于西格陵兰中部的北极圈内,这里有着4200年的人类历史遗迹。该文化景观见证其创造者对陆地和海洋动物的捕猎、季节性的迁徙,以及保存完好的气候、航海和医学方面丰富的物质和非物质文化遗产。该遗产地的特征包括大型冬季营房、驯鹿狩猎遗迹,以及古代因纽特人和因纽特文化的考古遗址。其文化景观包括7个主要地点,从西部的Nipisat到东部冰盖附近的Aasivissuit。它反映了该地区人类文化的复原力及季节性迁移的传统。", + "description_en": "Located inside the Arctic Circle in the central part of West Greenland, the property contains the remains of 4,200 years of human history. It is a cultural landscape which bears witness to its creators’ hunting of land and sea animals, seasonal migrations and a rich and well-preserved tangible and intangible cultural heritage linked to climate, navigation and medicine. The features of the property include large winter houses and evidence of caribou hunting, as well as archaeological sites from Paleo-Inuit and Inuit cultures. The cultural landscape includes seven key localities, from Nipisat in the west to Aasivissuit, near the ice cap in the east. It bears testimony to the resilience of the human cultures of the region and their traditions of seasonal migration.", + "justification_en": "Brief synthesis Climate and topography in West Greenland along a vast west-to-east transect from the ocean and fjords to the ice sheet contains evidence of 4200 years of human history. Fisher-hunter-gatherer cultures have created an organically evolved and continuing cultural landscape based on hunting of land and sea animals, seasonal migrations and settlement patterns, and a rich and well-preserved material and intangible cultural heritage. Large communal winter houses and evidence of communal hunting of caribou via hides and drive systems are distinctive characteristics, along with archaeological sites from the Saqqaq (2500-700 BC), Dorset (800 BC-1 AD), Thule Inuit (from the 13th century) and colonial periods (from the 18th century). The cultural landscape is presented through the histories and landscapes of seven key localities from Nipisat in the west, to Aasivissuit, near the ice cap, in the east. The attributes of the property include buildings, structures, archaeological sites and artefacts associated with the history of the human occupation of the landscape; the landforms and ecosystems of the ice cap, fjords, lakes; natural resources, such as caribou, and other plant and animal species that support the hunting and fishing cultural practices; and the Inuit intangible cultural heritage and traditional knowledge of the environment, weather, navigation, shelter, foods and medicines. Criterion (v): Aasivisuit-Nipisat and the transect of environments it contains demonstrates the resilience of the human cultures of this region and their traditions of seasonal migration. The abundant evidence of culture-nature interactions over several millennia, intact and dynamic natural landscape, intangible cultural heritage and continuing hunting and seasonal movements by Inuit people and other attributes combine in this distinctive cultural landscape. This is demonstrated through the continuing uses of the west\/east routes, the rich archaeological record of Palaeo-Inuit and Inuit cultures, and the camps and hunting elements that enabled hunting-fishing-gathering peoples to live in the Arctic region. Integrity The integrity of the cultural landscape is based on the inclusion of areas of ocean, fjords, islands, inland and ice cap that can demonstrate the historical and present-day migrations and seasonal patterns of hunting and fishing. The property contains a sufficient sequence of environments, archaeological sites and settlements to demonstrate the cultural histories and significant intangible cultural heritage of this part of Greenland, including the settlements and the seasonal hunting, fishing and gathering activities of the present-day communities. Seven key localities have been specifically described, although attributes of Outstanding Universal Value occur throughout the property, and are potentially vulnerable due to pressures from climate change. Authenticity The authenticity of the cultural landscape is based on the inclusion of a complete landscape and seascape, the interdependence of the fishing-hunting-gathering lifeways with the natural processes and resources, and the tangible evidence of the hunting and settlement practices and patterns for 4200 years. The transect of environments from the sea, fjords, interior and the ice cap has been used by each phase of human culture for fishing and hunting of marine animals and caribou, according to seasonal movements. Archaeological sites and artefacts demonstrating a good state of preservation, and the ruins of historical structures bear witness to the history and traditions of land and sea uses in the Arctic. The continuity of some of the seasonal hunting and migration practices, and the associated Inuit intangible cultural heritage and traditional knowledge contribute to the authenticity of the cultural landscape. Protection and management requirements The government of Greenland is responsible for decisions about land and sea use, and protection of the cultural landscape is subject to an Executive Order of the Government of Greenland (Naalakkersuisut) which came into force on 1 February 2018. This provides the basis of the legal protection for the property, including the formal establishment of the boundary, and provisions for access, protection, management, monitoring and uses. The regulations to the Executive Order and the Mineral Resources Act prevent the granting of licenses for mining prospecting or exploration. Further legal protection of the cultural landscape is provided by Greenland’s Heritage Protection Act, Museum Act, and the Planning Act. The Greenland National Museum and Archives is responsible for decisions within the Heritage Protection Act. The Municipal Plan for the Qeqqata Municipality covers relevant planning regulations for the property, such as for local tourism, infrastructures, zoning for wilderness, summer houses, recreation and trophy hunting and matters concerning the settlement at Sarfannguit. Protection of the landscape and natural attributes is provided by the Act on Environmental Protection and the Ramsar Executive Order (2016). There are regulations for catch quotas for fish, sea mammals and inland hunting species (such as caribou). There is a need to integrate the Ramsar criteria for the Eqalummiut Nunaat and Nassuttuup Nunaa area into the overall management plan for the property. Because there is no buffer zone for this property, there are continuing needs to strengthen mechanisms for assessment and protection of the property from off-site activities, including the potential hydrological and geological impacts of future mining proposals, transportation infrastructure and wind turbine installations. Greater attention and detailed planning is needed for the area’s future tourism management, including monitoring of the social and physical impacts of tourism. The Management Plan (January 2017) provides a sound framework for decision-making, together with the operation of the 10-member World Heritage Steering Committee. The Management Plan outlines responsibilities of the Danish Agency for Culture and Palaces, the Government of Greenland, and the Qeqqata Municipality. The availability of the resources for implementation of the management system should be confirmed, including the timeline, expertise and financial resources to engage appropriately skilled site manager and rangers, and to develop the tourism and interpretation plans. Continuing documentation of cultural practices and intangible culture heritage, and regular and cyclical monitoring and maintenance are needed as a priority.", + "criteria": "(v)", + "date_inscribed": "2018", + "secondary_dates": "2018", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 417800, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Denmark" + ], + "iso_codes": "DK", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165772", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165770", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165771", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165772", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165773", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165774", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165775", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165776", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165777", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165778", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165779" + ], + "uuid": "9cb21754-7d34-54ca-be65-1e9b47e30825", + "id_no": "1557", + "coordinates": { + "lon": -51.4332055556, + "lat": 67.0639305556 + }, + "components_list": "{name: Aasivissuit – Nipisat. Inuit Hunting Ground between Ice and Sea, ref: 1557, latitude: 67.0639305556, longitude: -51.4332055556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "西グリーンランド中央部の北極圏内に位置するこの地域には、4,200年にわたる人類の歴史の痕跡が残されています。ここは、先住民による陸上および海洋動物の狩猟、季節的な移動、そして気候、航海、医療に関連する豊かで保存状態の良い有形および無形の文化遺産を物語る文化的景観です。この地域には、大きな冬期住居やカリブー狩猟の痕跡、そして古イヌイット文化とイヌイット文化の遺跡などが含まれています。文化的景観は、西のニピサットから東の氷冠近くのアアシヴィスイトまで、7つの主要な集落から構成されています。ここは、この地域の人類文化の回復力と、季節的な移動の伝統を物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Žatec and the Landscape of Saaz Hops", + "name_fr": "Žatec et le paysage du houblon Saaz", + "name_es": "Žatec y el paisaje del lúpulo Saaz", + "name_ru": "Жатец и ландшафт жатецкого хмеля", + "name_ar": "جاتتس والمنظر الطبيعي لنبات الجنجل في ساز", + "name_zh": "扎泰茨及萨兹啤酒花景观", + "short_description_en": "This cultural landscape has been shaped for centuries by the living tradition of cultivating and trading the world’s most renowned hop variety, used in beer production around the globe. The property includes particularly fertile hop fields near the river Ohře that have been farmed continuously for hundreds of years, as well as historic villages and buildings used for processing hops. The urban component of the property is represented by the medieval centre of Žatec with its southern extension, known as the “Prague Suburb” (Pražské předměstí) including numerous specific 19th to 20th-century industrial structures. Together, these illustrate the evolution of the agro-industrial processes and socio-economic system of growing, drying, certifying, and trading hops from the Late Middle Ages to the present.", + "short_description_fr": "Ce paysage culturel a été façonné par des siècles de tradition vivante de la culture et du commerce de la variété de houblon la plus réputée au monde, utilisée à l’échelle planétaire dans la production de la bière. Ce bien comprend des champs de houblon particulièrement fertiles près de la rivière Ohře qui sont cultivés sans interruption depuis des siècles, ainsi que des villages historiques et des bâtiments liés à la transformation du houblon. L´élément urbain du bien est representé par le centre médiéval de Žatec et son extension sud, dénommée « faubourg pragois » (Pražské předměstí) qui comprend de nombreuses structures industrielles spécifiques des XIXe et XXe siècles. L’ensemble illustre le développement des processus agro-industriels et du système socio-économique de la culture, du séchage, de la certification et du commerce du houblon, de la fin du Moyen Âge à nos jours.", + "short_description_es": "Este paisaje cultural ha sido moldeado durante siglos por la tradición viva de cultivar y comercializar la variedad de lúpulo más renombrada del mundo, utilizada en la producción de cerveza en todo el planeta. El sitio incluye campos de lúpulo particularmente fértiles cerca del río Ohře que se han cultivado sin interrupción durante cientos de años, así como pueblos históricos y edificios utilizados para procesar el lúpulo. Los elementos urbanos del bien incluyen el centro medieval de Žatec y su extensión industrial de los siglos XIX a XX, conocida como el “suburbio de Praga” (Pražské předměstí). El conjunto ilustra la evolución de los procesos agroindustriales y del sistema socioeconómico del cultivo, secado, certificación y comercio del lúpulo desde la Baja Edad Media hasta la actualidad.", + "short_description_ru": "Этот культурный ландшафт на протяжении многих веков формировался благодаря сохранившимся традициям выращивания и торговли самым известным в мире сортом хмеля, используемым для производства пива во всем мире. В состав территории входят особенно плодородные хмелевые поля у реки Огрже, которые непрерывно возделываются на протяжении сотен лет, а также исторические деревни и здания, используемые для переработки хмеля. К городским элементам территории относятся средневековый центр города Жатец и его промышленная часть XIX-XX веков, известная как «Пражское предместье» (Pražské předměstí). В совокупности они иллюстрируют эволюцию агропромышленных процессов и социально-экономической системы выращивания, сушки, сертификации и торговли хмелем с эпохи позднего средневековья до наших дней.", + "short_description_ar": "أخذ هذا المنظر الطبيعي الثقافي شكله على مرِّ القرون من التقاليد الحية لزراعة أشهر أنواع العالم من نبات الجنجل والتجارة بها، حيث يستخدم هذا النبات في صناعة مشروب البيرة في شتى أنحاء العالم. ويضم هذا الموقع حقولاً لزراعة نبات الجنجل وهي تمتاز بخصوبتها الفريدة وتقع قرب نهر أوهجه، وتُزرع هذه الحقول منذ مئات السنين، ويوجد في الموقع أيضاً قرى تاريخية ومبانٍ استُخدمت في تصنيع الجنجل. ويتألف الموقع من عناصر حضرية، من بينها مركز مدينة جاتتس من العصور الوسطى وتوسعها الصناعي الذي بني في القرنين التاسع عشر والعشرين والذي يُعرف باسم ضاحية براغ Pražské předměstí. ويبين هذا الموقع بكل أركانه تطور العمليات الزراعية الصناعية والنظام الاجتماعي والاقتصادي لزراعة نبات الجنجل وتجفيفه وتوثيقه والتجارة به منذ أواخر العصور الوسطى وحتى وقتنا الحاضر.", + "short_description_zh": "这里有着世界最知名的、用于全球啤酒生产的啤酒花品种,其种植和交易历经数个世纪,已经发展成为这里的活态传统,进而塑造了当地的文化景观。该遗产包括奥赫热河附近极为肥沃、得到数百年持续耕种的啤酒花田,以及从事啤酒花加工的古老村庄及其建筑物。城市元素则包括扎泰茨的中世纪中心,和该城于19-20世纪扩展的工业新区。新区被称作“布拉格郊区”。以上区域共同展示了啤酒花的种植、干燥、认证和交易方面的农工进程和社会经济体系从中世纪晚期至今的演变。", + "description_en": "This cultural landscape has been shaped for centuries by the living tradition of cultivating and trading the world’s most renowned hop variety, used in beer production around the globe. The property includes particularly fertile hop fields near the river Ohře that have been farmed continuously for hundreds of years, as well as historic villages and buildings used for processing hops. The urban component of the property is represented by the medieval centre of Žatec with its southern extension, known as the “Prague Suburb” (Pražské předměstí) including numerous specific 19th to 20th-century industrial structures. Together, these illustrate the evolution of the agro-industrial processes and socio-economic system of growing, drying, certifying, and trading hops from the Late Middle Ages to the present.", + "justification_en": "Brief synthesis Žatec and the Landscape of Saaz Hops is situated in the north-western part of Czechia in a location that provides ideal conditions for growing hops, a central aromatic ingredient in beer production. It consists of two component parts that together illustrate the entire cycle of cultivating, processing and trading the world’s most renowned variety of hops. Component part 1 - Saaz Hop Landscape - consists of rural hop fields and the small villages of Stekník and Trnovany, and component part 2 - Žatec - consists of the historic urban centre of the town of Žatec (Saaz in German) along with its 19th century industrial suburb. Both component parts are geographically close, linked by the river Ohře. This evolved and continuing cultural landscape and its built heritage associated with hop growing and processing is testimony to a tradition that has been practiced here for more than 700 years and still continues to this day, despite tremendous demographic changes at various points in its history. The features of this striking landscape range from traditional hop fields to buildings used for drying, packing, certifying and storing hops, to parts of the historic transportation network of roads, railway, the river Ohře and other watercourses. These also include supporting administrative, cultural and religious buildings, as well as cultural practices. This landscape, with specific buildings and structures linked to hop production, demonstrates close interactions between the rural hop growing landscape and its urban base. Criterion (iii): Žatec and the Landscape of Saaz Hops bears exceptional testimony to a strong centuries-long cultural tradition of growing and processing the world’s most renown hops variety. Evidence of this testimony is found in the spatial configurations, urban patterns and buildings of this evolved and continuing cultural landscape. The town of Žatec became a globally recognised centre of hops in the 19th century as a result of innovations in hop production and flourishing global trade undertaken by local Czech, German and Jewish communities. This renown continues to the present day. The exceptional testimony of this cultural landscape is expressed in its traditional hop fields and buildings used for drying, packing, certifying and storing hops, as well as the related administrative, cultural and religious buildings. Criterion (iv): Žatec and the Landscape of Saaz Hops is an outstanding example of a monoculture landscape. Associated with hop growing and processing in both rural and urban environments over a period of more than 700 years, the property includes outstanding examples of agricultural landscapes, buildings, architectural and technological ensembles. These examples illustrate various methods of hop breeding, drying, preservation, packaging and quality certification that were developed here since the Late Middle Ages and climaxed in the 19th and early 20th century. The rural landscape is particularly defined by hop fields, with their typical trellises of poles and wires. It also includes rural settlements with preserved farm buildings and barns where hops were dried and stored, and the former residence of the local landlord, the Stekník Chateau, which is a dominant landmark in the landscape as it rises above the still-used historic hop fields. The urban centre of this hop-growing landscape is the town of Žatec, with its municipal warehouses, hop drying kilns, sulphuring chambers, and hop packaging and certification facilities. The town’s exceptional skyline is accentuated by the vertical dominants of the hop-drying kilns and the tall chimneys of the sulphuring chambers. Criterion (v): Žatec and the Landscape of Saaz Hops is an outstanding example of a traditional agricultural landscape and traditional human settlements related to growing a crop with very special requirements for climate, cultivation and processing. It illustrates continual interactions between people and their environment over a very long period of time in a well-preserved example of the cultural tradition of hop breeding, cultivation and processing in Europe. The technical knowhow and skills developed and refined here are well demonstrated by the hop fields with their characteristic trellises, drying kilns and other hop-related facilities that were built in the rural area. The processing of the hops grown here had a defining influence on the town of Žatec and its Prague Suburb, where very specific typologies of industrial facilities were created by communities associated with the hop processing business, as well as the residential buildings, educational and religious institutions and amenity centres needed to support this agro-industrial system. Integrity The serial property includes all the elements necessary to express its Outstanding Universal Value. Its boundaries adequately ensure the complete representation of the entire cycle of growing, processing and distributing hops. The two component parts contribute to the Outstanding Universal Value of the site as a whole. Among the most distinctive attributes of component part 1 are the hop fields around the small villages of Stekník and Trnovany. These illustrate the growing and initial processing of hops. The village of Stekník features well-preserved typical brick buildings surrounding a central village square, and an eponymous chateau. A transportation network based on historic roads, railways and water streams enabled access to the hop fields and facilitated the export of hops. This landscape has changed little over the centuries and its current use reflects its historical use. Component part 2, the historic centre of the town of Žatec and its industrial Prague Suburb, illustrates the further processing, certification and distribution of hops. This urban environment includes all the elements needed to illustrate the last stages of the industrialised “hop cycle,” as well as the administrative and socio-cultural infrastructure that testifies to the specific societal contexts of hop production in Žatec. Traditional knowledge of hop growing and processing developed over the centuries can be considered an intangible attribute. The property does not suffer unduly from adverse effects of development and\/or neglect. Authenticity Žatec and the Landscape of Saaz Hops is authentic in terms of its locations and setting, its forms and designs, its materials and substances, and, to a degree, its uses and functions. The locations, setting and function of the hop-growing rural landscape in component part 1 have been fully preserved. The locations of hop fields have not changed, nor has the presence of watercourses and historic communication networks. Rural settlements that served as bases for the farmed fields have largely preserved their forms. The built environment has a high degree of authenticity, including individual buildings, farmsteads, the former estate of the local landlord (Stekník Chateau) and the large Baroque granary at Stekník, which was later converted into a hop drying kiln. The buildings in the historic centre of Žatec (component part 2) display authentic signs of an older traditional method of drying hops in lofts. The authentic forms of the buildings are closely monitored during all refurbishment and restoration projects. Even more recent hop-related buildings with unique functions concentrated in a small area of the Prague Suburb have mostly been preserved. Some of them no longer serve their original function but remain in a relatively stable condition, authentic in form and materials and with many specific details preserved. They are expected to undergo sympathetic conversion. Protection and management requirements Both component parts of the property are protected under the National Act no. 20\/1987 Coll. on the National Heritage Protection, as amended, in combination with other protective regimes stemming from this Act. At present, the cultural values are administratively protected by Land Use Plans of the village of Zálužice and the town of Žatec. For the hop fields of component part 1, a Landscape Heritage Zone has been outlined for designation and declared by the Measure of General Nature N. 1\/2021 in August 2021. The cultural values of Žatec in component part 2 are fully protected by two decrees of the Ministry of Culture which, in several steps, delineate joint heritage areas. The hop fields located in the property and its buffer zone are also protected under Act no. 97\/1996 Sb. on Protection of Hops and safeguarded under a Designation of Origin appellation, both of which regulate the quality and processing of the hops. Management is the responsibility of the Municipal Office of Žatec through a steering group, the core team of which was established at the municipal level in 2013. The steering group includes the key stakeholders active in the property, and is assisted by working groups focused on specific areas of the management plan. A management plan sets out goals and measures for the effective protection of the property’s tangible and intangible heritage for the period 2020-2030. No major changes are envisaged for component part 1 or the urban structure of component part 2. A key issue that will require long-term attention is finding appropriate uses for historic hop processing buildings that have been left vacant or underutilised in the wake of evolving processes.", + "criteria": "(iii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 592.13, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Czechia" + ], + "iso_codes": "CZ", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192605", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192604", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192605", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192606", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192607", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192609", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192610", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192611", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192612", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192613", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192614" + ], + "uuid": "0e5381e9-f763-52c6-9c53-3826f52b1f1f", + "id_no": "1558", + "coordinates": { + "lon": 13.62, + "lat": 50.3202777778 + }, + "components_list": "{name: Žatec, ref: 1558rev-002, latitude: 50.3266666667, longitude: 13.5458333333}, {name: Saaz Hop Landscape, ref: 1558rev-001, latitude: 50.3202777778, longitude: 13.62}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "この文化的景観は、世界中でビール製造に用いられる世界的に有名なホップ品種の栽培と取引という生きた伝統によって何世紀にもわたって形作られてきました。この土地には、何百年にもわたって耕作されてきたオフルジェ川近くの特に肥沃なホップ畑や、ホップ加工に使われてきた歴史的な村や建物が含まれています。都市部は、19世紀から20世紀にかけての数多くの特徴的な産業構造物を含む、南に広がる「プラハ郊外」(Pražské předměstí)として知られるジャテツの中世中心部によって構成されています。これらはすべて、中世後期から現在に至るまでのホップの栽培、乾燥、認証、取引といった農業産業プロセスと社会経済システムの進化を示しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Fanjingshan", + "name_fr": "Fanjingshan", + "name_es": "Sitio de Fanjinshan", + "name_ru": "Фаньцзиншань", + "name_ar": "جبل فان جينغ شان", + "name_zh": "梵净山", + "short_description_en": "Located within the Wuling mountain range in Guizhou Province (south-west China), Fanjingshan ranges in altitude between 500 metres and 2,570 metres above sea level, favouring highly diverse types of vegetation and relief. It is an island of metamorphic rock in a sea of karst, home to many plant and animal species that originated in the Tertiary period, between 65 million and 2 million years ago. The property’s isolation has led to a high degree of biodiversity with endemic species, such as the Fanjingshan Fir (Abies fanjingshanensis) and the Guizhou Snub-nosed Monkey (Rhinopithecus brelichi), and endangered species, such as the Chinese Giant Salamander (Andrias davidianus), the Forest Musk Deer (Moschus berezovskii) and Reeve’s Pheasant (Syrmaticus reevesii). Fanjingshan has the largest and most contiguous primeval beech forest in the subtropical region.", + "short_description_fr": "Situé dans la chaîne de montagnes de Wuling, dans la province du Guizhou (sud-ouest de la Chine), Fanjingshan se caractérise par une amplitude altitudinale qui va de 2 570 à 500 m au-dessus du niveau de la mer, ce qui favorise l'existence de types de végétation et de relief très diversifiés. C'est une île de roches métamorphiques dans un océan de karst qui abrite encore de nombreuses espèces animales et végétales dont l'origine remonte au tertiaire, il y a entre 65 millions et deux millions d'années. L'isolement a favorisé un haut degré de biodiversité avec des espèces endémiques, comme le sapin de Fanjingshan (Abies fanjingshanensis) et le rhinopithèque jaune doré du Guizhou (Rhinopithecus brelichi), ou menacées, comme la salamandre géante de Chine (Andrias davidianus), le porte-musc nain (Moschus berezovskii) ou le faisan vénéré (Syrmaticus reevesii). Fanjingshan abrite la forêt primaire de hêtres la plus vaste et la plus continue de la région subtropicale.", + "short_description_es": "Situada al sudoeste de China, en la Provincia de Guizhou, la cadena montañosa de Wuling alberga el sitio de Fanjinshan. La altitud máxima de este sitio alcanza los 2.570 metros sobre el nivel del mar y la mínima es de unos 500 metros, debido a lo cual las configuraciones de su relieve y los tipos de vegetación son sumamente variados. Geológicamente, Fanjinshan es una isla de rocas metamórficas en medio de un océano cárstico que alberga numerosas especies de flora y fauna cuyo origen se remonta a la Era Terciaria (entre 65 y 2 millones de años atrás). El aislamiento del sitio ha hecho que su grado de diversidad biológica sea muy elevado y que esté poblado por especies endémicas, como el mono chato gris de pelo dorado de Guizhou (rhinopithecus brelichi) y el abeto de Fanjinshan (abies fanjingshanensis), o en peligro de extinción, como la salamandra gigante de China (andrias davidianus), el ciervo almizclero enano (moschus berezovskii) y el faisán venerado (syrmaticus reevesii). Además, en Fanjinshan crece el hayedo primario más extenso y continuo de toda la región subtropical.", + "short_description_ru": "Расположенный в горной цепи Улин в провинции Гуйчжоу (на юго-западе Китая), объект Фаньцзиншань характеризуется амплитудой высот от 500 до 2570 метров над уровнем моря, что создает благоприятные условия для разнообразных видов растительности и типов рельефа. Фаньцзиншань представляет остров метаморфических горных пород в океане карста, служащего средой обитания многочисленных видов флоры и фауны, происхождение которых восходит к Третичному периоду (от 65 до 2 млн. лет назад). Изоляция способствовала развитию высокого уровня биоразнообразия, в том числе таких эндемичных видов, как Фаньцзиншаньская пихта (Abies fanjingshanensis) и золотисто-желтый Гуйчжоуский ринопитек (Rhinopithecus brelichi), а также виды, находящиеся под угрозой исчезновения, такие как Китайская исполинская саламандра (Andrias davidianus), кабарга березовского (Moschus berezovskii) и пёстрый китайский фазан (Syrmaticus reevesii). В Фаньцзиншане произрастают самые большие девственные буковые леса в субтропическом регионе.", + "short_description_ar": "يتميز جبل فان جينغ شان، الموجود في سلسلة جبال فولينغ في مقاطعة قويتشو (جنوب غرب الصين)، بارتفاعه الذي يتراوح بين 2570 و500 متر فوق مستوى سطح البحر، الأمر الذي يعزز تنوع الأصناف النباتية والتضاريس الجغرافية الموجودة في المنطقة. إذ يعدّ الموقع جزيرة من الصخور المتحولة في محيط كارستي، وما زال يحتوي حتى يومنا هذا على أنواع عديدة من الحيوانات والنباتات التي يعود أصلها إلى الفترة الجيولوجية للعصر الثالث أي ما بين 65 مليون على 2 مليون سنة مضت. وقد شجع وجوده في منطقة منعزلة على إيجاد درجة عالية من التنوع البيولوجي المتجسّد في مجموعة من الأصناف المستوطنة، ومنها مثلاً: شجرة فان جينغ شان، وفصيلة القردة الصفر الذهبية في مقاطعة قويتشو، بالإضافة إلى الأصناف المهددة، ومنها مثلاً: السمندل العملاق في الصين والأيائل المسكية الصغيرة. كما يحتوي الموقع على غابة الزان الأولية القديمة التي تعدّ الأكبر والأوسع في المنطقة شبه المدارية.", + "short_description_zh": "梵净山位于武陵山脉的贵州省境内部分,海拔高度介于500-2570米之间,有着极度丰富的植被和地貌。这处遗产地就像是喀斯特海洋中的一个变质岩岛屿,从第三纪(6500-200万年前)开始起源于这里的诸多动植物以这里为家园。其隔离特性带来了高度的生物多样性,包括特有物种梵净山冷杉和贵州仰鼻猴,以及濒危物种如中国大鲵、林麝和白冠长尾雉。梵净山拥有亚热带地区最大、最接近原始状态的山毛榉林。", + "description_en": "Located within the Wuling mountain range in Guizhou Province (south-west China), Fanjingshan ranges in altitude between 500 metres and 2,570 metres above sea level, favouring highly diverse types of vegetation and relief. It is an island of metamorphic rock in a sea of karst, home to many plant and animal species that originated in the Tertiary period, between 65 million and 2 million years ago. The property’s isolation has led to a high degree of biodiversity with endemic species, such as the Fanjingshan Fir (Abies fanjingshanensis) and the Guizhou Snub-nosed Monkey (Rhinopithecus brelichi), and endangered species, such as the Chinese Giant Salamander (Andrias davidianus), the Forest Musk Deer (Moschus berezovskii) and Reeve’s Pheasant (Syrmaticus reevesii). Fanjingshan has the largest and most contiguous primeval beech forest in the subtropical region.", + "justification_en": "Brief synthesis The Fanjingshan World Heritage property is located in South-West China, covering a total area of 40,275 ha, fully enclosed by a buffer zone of 37,239 ha. Fanjingshan is located in a monsoonal climatic context and is an important source of water for the surrounding landscapes and beyond, with some 20 rivers and streams feeding the Wujiang and Yuanjiang River systems, both of which ultimately drain into the Yangtze River. The property consists of two parts, namely the Jian Nan subtropical evergreen forests ecoregion (64%) and the Guizhou Plateau broadleaf and mixed forests ecoregion (36%). The highest peak, Mt Fenghuangshan, has an elevation of 2,570 m above sea level (masl) and the property covers and an altitudinal range of more than 2,000 m. The resulting vertical stratification of vegetation falls within three major altitudinal vegetation zones: evergreen broadleaf forest (<1,300 masl), mixed evergreen and deciduous broadleaf forest (1,300-2,200 masl) and mixed deciduous broadleaf and conifer and scrub forest (>2,200 masl). Fanjingshan is an island of metamorphic rock in a sea of karst and is home to many ancient and relict plant and animal species which originated in the Tertiary period, between 65 million and 2 million years ago. The property’s geologic and climatic characteristics have shaped its flora which behaves as if it were on an island. This has led to a high degree of endemism, with a total of 46 locally endemic plant species, 4 endemic vertebrate species and 245 endemic invertebrate species. The most prominent endemic species are Fanjingshan Fir (Abies fanjingshanensis - EN) and Guizhou Snub-nosed Monkey (Rhinopithecus brelichi - EN), both of which are entirely restricted to the property. Three species of Fagus (F. longipetiolata, F. lucida, and F. engleriana) are the dominant species of what is understood to be the largest primary beech forest in the subtropical region. A total of 3,724 plant species have been recorded in the property, an impressive 13% of China’s total flora. The property is characterized by an exceptionally high richness in bryophytes as well as one of the distribution centres for gymnosperms in China. The diversity of invertebrates is also very high with 2,317 species. A total of 450 vertebrate species are found inside the property. Fanjingshan being the only habitat in the world for Fanjingshan Fir and Guizhou Snub-nosed Monkey, as well as 64 plant and 38 animal species that are listed as globally threatened, including the tree Bretschneidera sinensis (EN), Chinese Giant Salamander (Andrias davidianus - CR), Forest Musk Deer (Moschus berezovskii - EN), Reeves’s Pheasant (Syrmaticus reevesii - VU), and Asiatic Black Bear (Ursus thibetanus - VU). Criterion (x): Fanjingshan is characterized by an exceptional richness in bryophytes, with 791 species, of which 74 are endemic to China. The property also has one of the richest concentrations of gymnosperms in the world, with 36 species. A significant number of endemic species are distributed inside the property, including 46 local endemic and 1,010 Chinese endemic plant species, as well as 4 locally endemic vertebrate species. The most notable of these is the endangered Guizhou Snub-nosed Monkey, which is found only in Fanjingshan and nowhere else in the world. Another prominent endemic species is Fanjingshan Fir, which is also restricted to this property. The property contains 64 plant and 38 animal species that are listed as Vulnerable (VU), Endangered (EN) or Critically Endangered (CR) on the IUCN Red List, most notably Guizhou Snub-nosed Monkey, Chinese Giant Salamander, Forest Musk Deer, Reeves’s Pheasant, Asiatic Black Bear, and Bretschneidera sinensis. Integrity The property comprises three contiguous areas: Fanjingshan National Nature Reserve,Yinjiang Yangxi Provincial Nature Reserve, and a small area of National Non-Commercial Forest. The property behaves like a biogeographic island and is relatively small, however at the time of inscription, it is of adequate size to ensure the complete representation of the key habitats and viable populations which convey the property's significance. The boundaries of the property and its buffer zone are clearly designated. The property covers all important local floristic elements, and is of sufficient size to encompass the entire known home range of Guizhou Snub-nosed Monkey. Maintaining good ecological connectivity between the different types of protected areas which make up the property will be crucial to the viability of isolated and very restricted range populations of threatened species. Fanjingshan National Nature Reserve is also a UNESCO Biosphere Reserve. It will be important to rationalise, where feasible, the zones of the Biosphere Reserve to correspond with the boundaries of the property and its buffer zone in order to streamline protection and management. Protection and management requirements All land in the property is owned and regulated by the State Party. The property is protected by a comprehensive range of national and provincial legislation applicable to the national and provincial nature reserves, as well as the small area of National Non-Commercial Forest which make up the property. Furthermore, much of the buffer zone and the wider landscape enjoy various levels of legal protection, as they are part of provincial parks. In addition, the villages within the property and its buffer zone each have their own village regulations, which prescribe certain behaviours that respect the natural environment of the mountain. There are three main management agencies responsible for the property, i.e. the Administration of Fanjingshan National Nature Reserve, the Administration of Yinjiang Yangxi Provincial Nature Reserve, and the Forest Department. In March 2018, the Ministry of Natural Resources was formally established in China. All the protected areas in China are now implemented under a single unified management system by the National Forestry and Grassland Administration under the Ministry. In August 2017, the Institutional Committee of the People’s Government of Guizhou Province approved the establishment of Protection and Management Bureau of Fanjingshan Natural Heritage, to ensure unified management across the property and its buffer zone. Other relevant plans exist for the management of each of the constituent protected areas (except for the National Non-commercial Forest), for ecotourism development of Guizhou Fanjingshan National Nature Reserve, and for the conservation of Guizhou Snub-nosed Monkey. To a certain extent, these plans also address threats outside the boundaries of the property, where the component protected areas extend beyond these boundaries. Current staffing levels, although relatively small, are considered adequate at the time of inscription, in part due to the collaboration with local police and the small portion of the property which is open to the public. A system is being implemented to monitor visitors, environmental quality, natural disasters, human activity, and villages. The property is relatively small with highly endangered and vulnerable species populations and it will be important that growing tourism demand is carefully managed to avoid negative impacts on the Outstanding Universal Value. There are several villages within the property and in the buffer zone and a voluntary relocation and compensation programme is in effect to reduce the permanent population within the property. It will be critical to ensure that any relocation is fully voluntary and in line with the policies of the World Heritage Convention and relevant international norms, including principles related to free, prior and informed consent, effective consultation, fair compensation, access to social benefits and skills training, and the preservation of cultural rights.", + "criteria": "(x)", + "date_inscribed": "2018", + "secondary_dates": "2018", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 40275, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165868", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165868", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165870", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165871", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165872", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165873", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165875", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165880", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165881", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165882", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165883", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165884", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165885", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165886", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165889", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165890", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165891", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165892", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165895" + ], + "uuid": "f2adc766-0469-59f3-b8b9-98c65dfe0e42", + "id_no": "1559", + "coordinates": { + "lon": 108.68, + "lat": 27.8955555556 + }, + "components_list": "{name: Fanjingshan, ref: 1559, latitude: 27.8955555556, longitude: 108.68}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "中国南西部の貴州省にある武陵山脈に位置する梵浄山は、標高500メートルから2,570メートルに及び、多様な植生と地形を誇ります。カルスト地形の海に浮かぶ変成岩の島であり、6,500万年前から200万年前の第三紀に起源を持つ多くの動植物が生息しています。この地域の孤立性により、梵浄山モミ(Abies fanjingshanensis)や貴州キンシコウ(Rhinopithecus brelichi)などの固有種、そしてオオサンショウウオ(Andrias davidianus)、ジャコウジカ(Moschus berezovskii)、キジ(Syrmaticus reevesii)などの絶滅危惧種を含む、高度な生物多様性が維持されています。梵浄山には、亜熱帯地域で最大規模かつ最も連続した原生ブナ林が存在する。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Caliphate City of Medina Azahara", + "name_fr": "Ville califale de Medina Azahara", + "name_es": "Ciudad califal de Medina Azahara", + "name_ru": "Дворцовый город Мадина Аз-захра", + "name_ar": "مدينة الزهراء التي تعود لزمن الخلافة", + "name_zh": "哈里发的阿尔扎哈拉古城", + "short_description_en": "The Caliphate city of Medina Azahara is an archaeological site of a city built in the mid-10th century CE by the Umayyad dynasty as the seat of the Caliphate of Cordoba. After prospering for several years, it was laid to waste during the civil war that put an end to the Caliphate in 1009-1010. The remains of the city were forgotten for almost 1,000 years until their rediscovery in the early 20th century. This complete urban ensemble features infrastructure such as roads, bridges, water systems, buildings, decorative elements and everyday objects. It provides in-depth knowledge of the now vanished Western Islamic civilization of Al-Andalus, at the height of its splendour.", + "short_description_fr": "La ville califale de Medina Azahara est un site archéologique d’une ville édifiée au milieu du Xe siècle de notre ère par la dynastie des Omeyyades comme siège du califat de Cordoue. Après avoir prospéré quelques années, elle fut mise à sac durant la guerre civile qui mit fin au califat en 1009-1010. Les vestiges furent oubliés pendant près de 1 000 ans, jusqu’à leur découverte au début du XXe siècle. Cet ensemble urbain complet comprend des infrastructures telles que des routes, ponts ou systèmes hydrauliques, des bâtiments, des éléments de décoration et des objets du quotidien. Il apporte une connaissance approfondie de la civilisation islamique occidentale d’Al-Andalus, aujourd’hui disparue, au sommet de sa splendeur.", + "short_description_es": "Este yacimiento arqueológico engloba los majestuosos vestigios de la ciudad palaciega edificada a mediados del siglo X por la dinastía de los Omeyas para que fuera sede del califato de Córdoba. Después de un próspero periodo de casi ochenta años, Medina Azahara fue saqueada durante la guerra civil sucesoria de 1009-1010 que acabó con el poder de los califas. Los restos de la ciudad cayeron en el olvido durante más mil años, hasta su redescubrimiento en el primer tercio del siglo XX. Este sitio urbano abarca numerosas infraestructuras —calzadas, puentes y sistemas hidráulicos— así como edificios, elementos decorativos y objetos de uso diario que permiten conocer más a fondo la época de máximo esplendor de la desaparecida civilización islámica occidental de al-Ándalus.", + "short_description_ru": "Дворцовый город Мадина Аз-захра, построенный в середине X века династией Омейядов и служивший столицей Кордовского халифата, является местом археологических раскопок. После нескольких лет процветания город был разграблен во время гражданской войны 1009-1010 гг., положившей конец существованию халифата. Руины города были забыты почти на тысячу лет, до момента их обнаружения в начале XX века. Этот совершенный городской ансамбль включает такие элементы инфраструктуры, как дороги, мосты и гидравлические системы, здания, а также сохраняет декоративные элементы и предметы быта. Дворцовый город Мадина Аз-захра дает более глубокое понимание ныне исчезнувшей западной исламской цивилизации Аль-Андалуса на пике её великолепия.", + "short_description_ar": "تعدّ مدينة الزهراء التي تعود لزمن الخلافة موقعاً أثريّاً لمدينة كانت قد شيّدت في منتصف القرن العاشر على يد الأمويين لتكون مقرّاً لخليفة قرطبة. وبعد الازدهار الذي شهدته المدينة عدة سنوات، فقد تعرضت للنهب خلال الحرب الأهلية التي أنهت حكم الخليفة في عام 1009-1010. وقد بقيت هذه الآثار في طيات النسيان طوال ما يقرب 1000 عام لتعود للنور من جديد في بداية القرن العشرين. وتضم هذه المنطقة الحضرية المتكاملة بنى أساسية مثل الشوارع والجسور والشبكات المائية والمباني وعناصر الزينة والأغراض المستخدمة في الحياة اليومية. وتقدّم المدينة معارف جمّة عن الحضارة الإسلامية الغربية المندثرة في الأندلس عندما كانت في أوج مجدها.", + "short_description_zh": "该遗产地是一个城市考古遗址,由倭马亚王朝建于公元10世纪中叶,是科尔多瓦哈里发的所在地。经过数年繁荣后,1009-1010年的内战期间摧毁了哈里发国家,也导致了城市的废弃。其遗迹被遗忘了近千年,直到20世纪初被重新发现。这个完整的城市综合体拥有道路、桥梁、水务系统、各类建筑、装饰元素和日用基础设施等。此遗产地展示了现已消失的安达卢斯西方伊斯兰文明在其鼎盛时期的风貌。", + "description_en": "The Caliphate city of Medina Azahara is an archaeological site of a city built in the mid-10th century CE by the Umayyad dynasty as the seat of the Caliphate of Cordoba. After prospering for several years, it was laid to waste during the civil war that put an end to the Caliphate in 1009-1010. The remains of the city were forgotten for almost 1,000 years until their rediscovery in the early 20th century. This complete urban ensemble features infrastructure such as roads, bridges, water systems, buildings, decorative elements and everyday objects. It provides in-depth knowledge of the now vanished Western Islamic civilization of Al-Andalus, at the height of its splendour.", + "justification_en": "Brief synthesis The Caliphate City of Medina Azahara is an archaeological site of a newly-founded city built in the mid-10th century CE by the western Umayyad dynasty as the seat of the Caliphate of Cordoba. The city was destroyed shortly afterwards, and from that time remained hidden until its rediscovery in the early 20th century CE. The site is a complete urban complex including infrastructure, buildings, decoration and objects of daily use, and provides in-depth knowledge about the material culture of the Islamic civilization of Al-Andalus at the zenith of its splendour but which has now disappeared. In addition, the landscape features which influenced the city’s location are conserved. The hidden character of the site over a long period has contributed to its preservation and it has not been rebuilt or altered in that time. The rediscovery has led to excavation, protection and conservation which has continued for a century, promoted by public institutions. Criterion (iii): The abandoned Caliphate City of Medina Azahara, being a new city planned and built as a state initiative, attests in an exceptional way to the Umayyad cultural and architectural civilization, and more generally to the development of the western Islamic civilization of Al-Andalus. Criterion (iv): The Caliphate City of Medina Azahara is an outstanding example of urban planning combining architectural and landscape approaches, the technology of urban infrastructure, architecture, decoration and landscape adaptation, illustrating the significant period of the 10th century CE when the Umayyad caliphate of Cordoba was proclaimed in the Islamic West. Integrity The site includes the entire Caliphate city, and its buffer zone preserves the context of the city in its natural environment, as well as the remains of the main infrastructure of roads and canals that radiated from it. The quarries where the building material for the city was extracted and the major country villas (munya) have also survived in the buffer zone. Because the city remained hidden from the time of its destruction in the early 11th century CE to its rediscovery in the early 20th century CE, and since the area was used for grazing livestock, the remains are very well preserved. Only 10% of the site has been excavated and the remainder offers an exceptional opportunity for future research. As for the excavated part of the Qasr or fortified palace, continued excavation and conservation work has brought to light a set of well conserved buildings whose original walls reach a height of several meters. Authenticity The site meets the conditions of authenticity in relation to materials, design and location. As regards the authenticity of the materials, as noted most of the site has remained unchanged and hidden below ground. As for the excavated areas, the work of consolidation, made necessary by the fragility of the materials, has been progressing under the philosophy of minimal intervention, in order to ensure the stability of structures, protect them against the elements and conserve the information produced during the excavation process. This policy of minimal intervention has ensured that any new additions clearly differ from, but also blend in with, the original. Identifying the original position of the different materials used in building the city has made this work possible. The authenticity of the site is also guaranteed by the conservation of its natural environment, where little has changed since the destruction of the city, except for a few small recent alterations. In addition, the descriptions of the buildings in a wide range of historical sources, the epigraphic evidence and the quality of research work carried out for over a century reinforce the authenticity of the site. Protection and management requirements The Caliphate City of Medina Azahara and its buffer zone have been protected almost continuously by the Administration since 1911, and the site has had its own management body since 1985. Accordingly, the site has a general framework of protection and management that guarantees the future maintenance of its Outstanding Universal Value. Protection is assisted by the site being mostly in public ownership. The legal protection of Medina Azahara and its surroundings is also at the maximum level afforded by the Law of Spanish Historical Heritage, as a Property of Cultural Interest, under the category Archaeological Site. The Special Plan for the Protection of Medina Azahara was approved in 1998, providing an urban planning law that regulated the boundaries of the protected area and established possible land uses for each defined category. Various government and legal departments ensure strict compliance with this law, and thus avoid any potential threats. The institutional framework for management is provided, since 1985, by a specific institution that manages the property and the buffer zone: the Archaeological Ensemble of Medina Azahara (CAMA). This institution has an organizational structure including areas of Administration, Conservation and Research\/Publicity. There are two planning instruments which have been developed and implemented to different degrees (the programmes of the Special Protection Plan and the Master Plan), which provide a solid basis for strategic guidelines to guarantee that Medina Azahara continues to be protected and appreciated. The expected long-term results for management are to consolidate and increase human and budgetary resources for management, consolidating the public institution with its technical expertise as the main instrument for managing the site, providing it with greater functional autonomy and encouraging greater participation and coordination with other agencies and interested parties. Another essential aim to ensure the preservation of the site is to update and have approved the Operational Plan for Medina Azahara.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2018", + "secondary_dates": "2018", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 111, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165744", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165732", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165733", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165734", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165735", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165736", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165737", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165738", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165740", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165741", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165742", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165744", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165800" + ], + "uuid": "12670da5-a517-575f-8a6a-3e817d0cdb79", + "id_no": "1560", + "coordinates": { + "lon": -4.8676944444, + "lat": 37.8858888889 + }, + "components_list": "{name: Caliphate City of Medina Azahara, ref: 1560, latitude: 37.8858888889, longitude: -4.8676944444}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "メディナ・アザーラは、10世紀半ばにウマイヤ朝によってコルドバ・カリフ国の首都として建設された都市の遺跡です。数年間繁栄を極めた後、1009年から1010年にかけての内戦でカリフ国は滅亡し、都市は荒廃しました。その後、遺跡は1000年近く忘れ去られ、20世紀初頭に再発見されました。この完全な都市遺跡には、道路、橋、水道、建物、装飾品、日用品などのインフラが残されています。最盛期を迎えた、今は失われてしまった西イスラム文明アル・アンダルスについて、深い知識を与えてくれます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Quanzhou: Emporium of the World in Song-Yuan China", + "name_fr": "Quanzhou : emporium mondial de la Chine des Song et des Yuan", + "name_es": "Quanzhou, emporio mundial de la China de los Song y los Yuan", + "name_ru": "Цюаньчжоу: мировой центр торговли в Китае эпохи династий Сун-Юань", + "name_ar": "تشوانتشو: مركز العالم التجاري في سونغ تشوان بالصين", + "name_zh": "泉州:宋元中国的世界海洋商贸中心", + "short_description_en": "The serial site of Quanzhou illustrates the city’s vibrancy as a maritime emporium during the Song and Yuan periods (10th - 14th centuries AD) and its interconnection with the Chinese hinterland. Quanzhou thrived during a highly significant period for maritime trade in Asia. The site encompasses religious buildings, including the 11th century AD Qingjing Mosque, one of the earliest Islamic edifices in China, Islamic tombs, and a wide range of archaeological remains: administrative buildings, stone docks that were important for commerce and defence, sites of ceramic and iron production, elements of the city’s transportation network, ancient bridges, pagodas, and inscriptions. Known as Zayton in Arabic and western texts of the 10th to 14th centuries AD.", + "short_description_fr": "Le site en série de Quanzhou illustre le dynamisme de la ville en tant qu’emporium maritime pendant les périodes Song et Yuan (Xe-XIVe siècles de notre ère) et ses interconnexions avec l’arrière-pays chinois. Quanzhou a prospéré pendant une période très importante pour le commerce maritime en Asie. Le site comprend des édifices religieux, notamment la mosquée Qingjing, du XIe siècle, l’un des premiers édifices islamiques de Chine, des tombes islamiques et un large éventail de vestiges archéologiques : bâtiments administratifs, quais en pierre qui étaient importants pour le commerce et la défense, sites de production de céramique et de fer, éléments du réseau de transport de la ville, ponts anciens, pagodes et inscriptions. La ville était connue sous le nom de Zayton dans des textes arabes et occidentaux du Xe au XIVe siècle de notre ère.", + "short_description_es": "Los componentes de este sitio ilustran la vitalidad de la ciudad de Quanzhou como emporio marítimo en la época de las dinastías Song y Yuan (siglos X a XIV de nuestra era), y también como punto de conexión con la China continental. Conocida con el nombre de Zayton en los textos árabes y europeos de los siglos X a XIV, Quanzhou posee antiguos edificios religiosos entre los que figura la mezquita de Qingjing (siglo XI), una de las primeras construcciones de culto musulmán de toda China. También cuenta con tumbas islámicas y con un vasto conjunto de vestigios arqueológicos de todo tipo: edificios administrativos, muelles y embarcaderos de piedra importantes para el comercio y la defensa, elementos de la red local de transportes y talleres de cerámica y metalurgia, así como inscripciones, pagodas y puentes antiguos.", + "short_description_ru": "Серийный объект Цюаньчжоу иллюстрирует динамику города как морского центра торговли в периоды Сун и Юань (X-XIV вв. н. э.) и его взаимосвязь с внутренними районами Китая. Цюаньчжоу процветал в весьма значительный период для морской торговли в Азии. На территории объекта расположены религиозные здания, в том числе мечеть Цинцзин XI века, одна из самых ранних исламских построек в Китае, исламские гробницы и широкий спектр археологических памятников: административные здания, каменные доки, имевшие важное значение для торговли и обороны, места производства керамики и железа, элементы транспортной сети города, древние мосты, пагоды и надписи. Цюаньчжоу был ранее известен как Зайтон в арабских и западных текстах Х-XIV веков.", + "short_description_ar": "يجسّد الموقع المتسلسل لمدينة تشانتشو الحيوية التي كانت تنعم بها المدينة كمركزٍ تجاريّ بحريّ خلال فترتَي حكم سُلالَتي سونغ ويوان بين القرنين العاشر والرابع عشر بعد الميلاد، فضلاً عن ضروب التواصل والترابط بين المدينة وبين الأراضي الصينيّة الداخلية النائية. وازدهرت مدينة تشانتشو خلال مرحلة بالغة الأهميّة على صعيد التجارة البحريّة في آسيا. ويحتضن الموقع جملةً من الصروح الدينيّة على غرار مسجد تشينغ جينغ (مسجد الأصحاب) الذي يعود تاريخه إلى القرن الحادي عشر وهو واحد من أقدم الصروح الإسلامية في الصين، ناهيك عن المقابر الإسلامية، وطيف واسع من البقايا الأثرية مثل المباني الإدارية، وأرصفة الموانئ الحجريّة الهامّة لأغراض التجارة والدفاع، ومواقع إنتاج السيراميك والحديد، وعناصر من شبكة النقل في المدينة، والجسور القديمة، والمعابد، والنقوش. كانت المدينة تُعرف باسم زيتون في النصوص العربية والغربية التي تعود إلى الفترة الممتدة من القرن العاشر إلى القرن الرابع عشر الميلادي.", + "short_description_zh": "该遗址群体现了泉州在宋元时期(公元10-14世纪)作为世界海洋商贸中心的活力,及其与中国腹地的紧密联系。泉州在亚洲海运贸易的这个重要时期蓬勃发展。遗产地包括多座宗教建筑,如始建于公元11世纪的清净寺(中国最早的伊斯兰建筑之一)、伊斯兰教圣墓,以及大量考古遗迹,如行政建筑、具有重要商贸和防御意义的石码头、制瓷和冶铁生产遗址、城市交通网道的构成元素、古桥、宝塔和碑文。在公元10-14世纪的阿拉伯和西方文献中,泉州被称为刺桐。该遗产地还包括一座保留了部分原貌的元代寺庙,以及世界上仅存的摩尼石像。摩尼是摩尼教(又称琐罗亚斯德教)的创始人,该教约于公元6-7世纪传入中国。", + "description_en": "The serial site of Quanzhou illustrates the city’s vibrancy as a maritime emporium during the Song and Yuan periods (10th - 14th centuries AD) and its interconnection with the Chinese hinterland. Quanzhou thrived during a highly significant period for maritime trade in Asia. The site encompasses religious buildings, including the 11th century AD Qingjing Mosque, one of the earliest Islamic edifices in China, Islamic tombs, and a wide range of archaeological remains: administrative buildings, stone docks that were important for commerce and defence, sites of ceramic and iron production, elements of the city’s transportation network, ancient bridges, pagodas, and inscriptions. Known as Zayton in Arabic and western texts of the 10th to 14th centuries AD.", + "justification_en": "Brief synthesis Located on the southeast coast of China, the serial property Quanzhou: Emporium of the World in Song–Yuan China reflects in an exceptional manner the spatial structure that combined production, transportation and marketing and the key institutional, social and cultural factors that contributed to the spectacular rise and prosperity of Quanzhou as a maritime hub of the East and South-east Asia trade network during the 10th – 14th centuries AD. The Song-Yuan Quanzhou emporium system was centred and powered by the city located at the junction of river and sea, with oceans to the south-east that connected it with the world, with mountains to the far north-west that provided for production, and with a water-land transportation network that joined them all together. The component parts and contributing elements of the property include sites of administrative buildings and structures, religious buildings and statues, cultural memorial sites and monuments, production sites of ceramics and iron, as well as a transportation network formed of bridges, docks and pagodas that guided the voyagers. They comprehensively reflect the distinguishing maritime territorial, socio-cultural and trade structures of Song-Yuan Quanzhou. Criterion (iv): Quanzhou, Emporium of the World in Song–Yuan China outstandingly illustrates, through its component parts, the territorial integrated structure and the key institutional, transportation, production, marketing and socio-cultural factors that turned it into a global-level emporium and key commercial hub during a highly prosperous stage of Asia's maritime trade in the 10th - 14th centuries AD. The property demonstrates Quanzhou’s great contributions to the economic and cultural development of East and South-east Asia. Integrity The serial property includes the necessary components and attributes that reflect Quanzhou as a premier maritime emporium of the world of the 10th - 14th centuries AD. The component parts and contributing elements maintain close functional, social, cultural and spatial links with each other, altogether illustrating the integrated territorial system and key facets and factors of Quanzhou's maritime trade system in the Song and Yuan periods. The immediate setting of the property, important views and other supporting areas or attributes, are all included in the buffer zone; areas sensitive to visual impacts and background environments demonstrating overall association with the serial property are all contained in demarcated wider setting areas and placed under effective protection. Urban development pressures, impacts from climate change, natural threats, and tourism pressures appear under effective control, through a set of protective and management measures. Authenticity The series as a whole, comprised of its component parts and contributing elements, credibly conveys the overall territorial layout, functions of the historical trade system, historical social structure, and historical chronological information of Quanzhou as a global maritime emporium in the Song and Yuan periods. Surviving original locations; information of historical functions that can be clearly recognized and understood; historical information of forms, materials, processes and traditional maintenance mechanisms and technical systems reflected in physical remains and their historical records, as well as surviving beliefs and cultural traditions that these monuments and sites carry; all testify to a high degree of authenticity and credibility of the component parts. The physical evidence can be confirmed by a wealth of historical documentation and Chinese and international research results. Protection and management requirements All the component parts of the serial property of Quanzhou are subject to the protection of relevant laws and regulations at the national and provincial level (Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural Relics and its Implementation Regulations and the Regulations of Fujian Province on the Protection and Management of Cultural Property). They are all owned by the state and granted with often multiple protective designations as per laws and regulations governing Famous Historical and Cultural Cities, religious affairs, marine affairs, and Scenic Areas. Traditional maintenance and conservation mechanisms also play an active role in this regard. For protection and management effectiveness, the buffer zone and the wider setting have been incorporated into the property's protection and management system and are covered by the Management Plan for the Serial Property of Quanzhou, prepared and implemented, and the Rules of Fujian Province for the Protection and Management of Historic Monuments and Sites of Ancient Quanzhou (Zayton), as revised. The property's management system is designed following China's administrative mechanism for cultural heritage and incorporated into the four-level administrative framework at national, provincial, city\/county, and property levels. It is based on the principles of responsibilities designated at different levels, localized administration, and active community participation. A coordinated management system at the municipal level integrates management measures and implementation plans for each component part. A management working group meets quarterly and guarantees overall coordination. Management entities provide sufficient financial, human and technical guarantees and enable continuous and proper conservation of the authenticity and integrity of the serial property as a whole and each of its component parts. A long-term protection and management strategy, indicating specific requirements, has been prepared for the series and its progressive implementation is crucial for the overall management effectiveness.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "2021", + "secondary_dates": "2021", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 536.08, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/180737", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/180640", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/180642", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/180643", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/180644", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/180645", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/180646", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/180647", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/180648", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/180651", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/180652", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/180733", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/180734", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/180736", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/180737", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/180740", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/180742", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209156", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209157" + ], + "uuid": "f725c9c8-2452-524b-a052-234a2892f5f8", + "id_no": "1561", + "coordinates": { + "lon": 118.4441666667, + "lat": 24.7102777778 + }, + "components_list": "{name: Shihu Dock, ref: 1561rev-004, latitude: 24.8069694444, longitude: 118.715358333}, {name: The Old City, ref: 1561rev-001, latitude: 24.9056666667, longitude: 118.59}, {name: Anping Bridge, ref: 1561rev-007, latitude: 24.7102777778, longitude: 118.444166667}, {name: Islamic Tombs, ref: 1561rev-010, latitude: 24.9066916667, longitude: 118.620555556}, {name: Wanshou Pagoda, ref: 1561rev-006, latitude: 24.7224972223, longitude: 118.672777778}, {name: Luoyang Bridge, ref: 1561rev-009, latitude: 24.9544416667, longitude: 118.676108333}, {name: Liusheng Pagoda, ref: 1561rev-005, latitude: 24.8078305556, longitude: 118.725305556}, {name: Statue of Lao Tze, ref: 1561rev-011, latitude: 24.947775, longitude: 118.594719444}, {name: Site of Shunji Bridge, ref: 1561rev-002, latitude: 24.8932222222, longitude: 118.583194444}, {name: Zhenwu Temple and Estuary Docks, ref: 1561rev-003, latitude: 24.8783333334, longitude: 118.623888889}, {name: Statue of Mani in Cao'an Temple, ref: 1561rev-008, latitude: 24.7733333334, longitude: 118.529444445}, {name: Sites of Dehua Kilns (Qudougong Kiln), ref: 1561rev-015, latitude: 25.4897194444, longitude: 118.251108333}, {name: Jiuri Mountain Wind-Praying Inscriptions, ref: 1561rev-012, latitude: 24.9523611111, longitude: 118.52925}, {name: Sites of Cizao Kilns (Jinjiaoyishan Kilns), ref: 1561rev-013, latitude: 24.8536083333, longitude: 118.467777778}, {name: Sites of Dehua Kilns (Weilin-Neiban Kilns), ref: 1561rev-014, latitude: 25.4745833334, longitude: 118.296525}, {name: Xiacaopu Iron Production Site of Qingyang Village in Anxi, ref: 1561rev-016, latitude: 25.1861111111, longitude: 117.955555556}", + "components_count": 16, + "short_description_ja": "泉州の連続遺跡は、宋代と元代(西暦10世紀から14世紀)における海洋交易の中心地としてのこの都市の活気と、中国内陸部との相互接続を示しています。泉州は、アジアの海上貿易にとって非常に重要な時期に繁栄しました。この遺跡には、中国で最も初期のイスラム建築の1つである西暦11世紀の清境清真寺、イスラム教の墓、行政庁舎、商業と防衛に重要であった石造りの埠頭、陶磁器と鉄の生産地、都市の交通網の要素、古代の橋、塔、碑文など、さまざまな考古学的遺物が含まれています。西暦10世紀から14世紀のアラビア語と西洋の文献ではザイトンとして知られています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Sansa, Buddhist Mountain Monasteries in Korea", + "name_fr": "Sansa, monastères bouddhistes de montagne en Corée", + "name_es": "Sansa, monasterios budistas de las montañas de Corea", + "name_ru": "Санса, буддийские горные монастыри в Корее", + "name_ar": "سانسا، أديرة بوذية جبلية في كوريا", + "name_zh": "山寺,韩国佛教名山寺庙", + "short_description_en": "The Sansa are Buddhist mountain monasteries located throughout the southern provinces of the Korean Peninsula. The spatial arrangement of the seven temples that comprise the property, established from the 7th to 9th centuries, present common characteristics that are specific to Korea – the ‘madang’ (open courtyard) flanked by four buildings (Buddha Hall, pavilion, lecture hall and dormitory). They contain a large number of individually remarkable structures, objects, documents and shrines. These mountain monasteries are sacred places, which have survived as living centres of faith and daily religious practice to the present.", + "short_description_fr": "Les Sansa sont des monastères bouddhistes de montagne disséminés dans les provinces méridionales de la péninsule coréenne. L’aménagement spatial des sept temples qui composent le bien, fondés du VIIe au IXe siècle, présente des traits communs qui sont spécifiques à la Corée – le madang (cour ouverte) entouré de quatre bâtiments (salle du Bouddha, pavillon, salle de lecture et dortoir). Ils contiennent un grand nombre de structures, d’objets, de documents et de sanctuaires remarquables. Lieux sacrés, les monastères de montagne ont survécu jusqu’à nos jours en tant que centres religieux vivants, avec une pratique quotidienne de la foi.", + "short_description_es": "Los sansa son monasterios budistas dispersos en las montañas de las provincias meridionales de la Península de Corea. Fundados entre los siglos VII y IX, los siete monasterios-templos integrantes del sitio poseen rasgos comunes, típicamente coreanos, en su distribución espacial. Constan de un patio central cubierto denominado madang, que está flanqueado por cuatro edificios: la estancia de Buda, el pabellón, la sala de lectura y el dormitorio. Poseedores de un gran número de elementos arquitectónicos, objetos, documentos y santuarios primorosos, estos monasterios han subsistido hasta nuestros días y siguen siendo lugares donde se practica a diario la religión budista.", + "short_description_ru": "Санса – это буддийские горные монастыри, разбросанные по территории южных провинций Корейского полуострова. Территориальное расположение семи храмов, составляющих этот объект, возведенных с VII по IX века, имеет общие черты, характерные для Кореи: «маданг» (открытый двор), окруженный четырьмя зданиями (зал Будды, павильон, читальный зал и общежитие). Они содержат большое число структур, объектов, документов и выдающихся святилищ. Будучи священными местами, горные монастыри по сей день выполняют функцию действующих ежедневно практикующих обряды и ритуалы религиозных центров.", + "short_description_ar": "السانسا هي أديرة بوذية جبلية منتشرة في الأقاليم الجنوبية لشبه الجزيرة الكورية. ويجسّد ترتيب أماكن المعابد السبعة التي يتألف منها الموقع والمبنية بين القرنين السابع والتاسع، سمات شائعة تتميز بها كوريا ومنها مثلاً الساحة المفتوحة المحاطة بأربعة مبانٍ، وهي: قاعة بوذا، والجناح، وقاعة القراءة، والمنام. إذ تحتوي على عدد كبير من البُنى والقطع والوثائق والأضرحة المميزة. وقد نجت الأماكن المقدسة والأديرة الجبلية حتى يومنا هذا كمراكز دينية تنبض بالحياة وتُمارس فيها العقائد الدينية يوميّاً.", + "short_description_zh": "山寺是指位于朝鲜半岛南部各省的佛教山寺院。遗产地由7座寺庙组成。这些建于7-9世纪的庙宇的空间布局, 呈现了韩国寺庙建筑的特色共有特征——开放的庭院, 两侧为佛厅、亭子、讲经堂和宿舍。它们包含了大量别具特色的结构、物件、文档和庙宇。这些山寺是神圣的地方,作为信仰和日常宗教实践的中心延续至今。", + "description_en": "The Sansa are Buddhist mountain monasteries located throughout the southern provinces of the Korean Peninsula. The spatial arrangement of the seven temples that comprise the property, established from the 7th to 9th centuries, present common characteristics that are specific to Korea – the ‘madang’ (open courtyard) flanked by four buildings (Buddha Hall, pavilion, lecture hall and dormitory). They contain a large number of individually remarkable structures, objects, documents and shrines. These mountain monasteries are sacred places, which have survived as living centres of faith and daily religious practice to the present.", + "justification_en": "Brief synthesis Sansa consists of seven Buddhist mountain monasteries—Tongdosa, Buseoksa, Bongjeongsa, Beopjusa, Magoksa, Seonamsa and Daeheungsa—located throughout the southern provinces of the Korean Peninsula. The seven monasteries established from the 7th to the 9th centuries have functioned as centres of religious belief, spiritual practice, and daily living of monastic communities, reflecting the historical development of Korean Buddhism. Sansa has accommodated diverse Buddhist schools and popular beliefs within its precinct, and many of its notable historic structures, halls, objects and documents reflect such assimilating features of Korean Buddhism. The distinctive intangible and historical aspects of Korean Buddhism can be recognized in the continuous traditions of self-sufficient temple management, education of monks, and coexistence of meditative practice and doctrinal studies of Korean Seon Buddhism. These mountain monasteries are sacred places, which have survived to the present as living centres of faith and religious practices despite suppression during the Joseon Dynasty and damages caused by wars and conflicts over the years. Criterion (iii): Buddhism has a long history that has traversed a number of historical eras in the Korean Peninsula. The seven mountain monasteries – Tongdosa, Buseoksa, Bongjeongsa, Beopjusa, Magoksa, Seonamsa and Daeheungsa – offer a distinctively Korean instantiation of Buddhist monastic culture from the 7th century to the present day. These mountain monasteries are sacred places and provide an exceptional testimony to their long and continuing traditions of Buddhist spiritual practice. Integrity Together the seven temples contain the elements necessary to express the Outstanding Universal Value of Korean Buddhist mountain monasteries, including their mountain settings, well-preserved buildings for religious practice and daily living, worship halls and shrines, meditation areas, monastic academy spaces and dormitories for monks. Few pressures threaten the components and they are intact, free of major losses and alterations during the modern period, and retain their original functions, despite changes through history. Authenticity The authenticity of the serial property is based on the long and continuing uses of the components for Buddhist spiritual practices and rituals, and is based on their location and setting; traditions, techniques and management skills; and intangible heritage. The architectural elements have been carefully maintained according to principles of repair and restoration, using traditional construction techniques, although the function of some buildings have changed to support the operations of the temples. The religious traditions and functions of the Buddhist temples maintain a high degree of authenticity. Protection and management requirements The seven temples are all being protected and managed as State or City\/Province designated Cultural Heritage under the Cultural Heritage Protection Act. Modern constructions to facilitate continuing use and developments around the temples are strictly controlled. Each of the seven components is also protected by the Korean Traditional Temples Preservation and Support Act. Cultural Heritage Zones and Historical and Cultural Environment Protection Zones established by the Cultural Heritage Protection Act are in place for each of the components and their buffer zones. The Cultural Heritage Protection Act applies within areas of 500-metres of the outer boundary of each Cultural Heritage Zone. Heritage Impact Assessments are prepared within the provisions of the Cultural Heritage Protection Act. Each temple has various designated elements (including artworks, relics and architecture) at the national or provincial level. The ‘Conservation and Management Plan for Sansa, Buddhist Monasteries in Korea’ is in place, and the management system and conservation strategy will be overseen by ‘Sansa Conservation and Management’, with representation from religious and government authorities. Staff are provided for administration, conservation management, monitoring, research and promotion, as well as the monks, temple management staff, cultural heritage management staff and cultural tourism guides. Each temple is under the responsibility of a chief abbot. The Cultural Heritage Administration and provincial governments are responsible for the management of cultural heritage, and the development and implementation of related projects. The Laity Association of each temple participates in volunteer work to support Buddhist practices, maintaining the temple landscapes and cleaning the temples. Visitor infrastructure is provided at each temple. The Cultural Heritage Administration formulates comprehensive 5-year plans for the conservation and management of the temples in consultation with provincial governments. There is a Cultural Heritage Maintenance Plan for Buseoksa and Seonamsa temples, and plans for the remaining components will be established in 2018-2020.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2018", + "secondary_dates": "2018", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 55.43, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Republic of Korea" + ], + "iso_codes": "KR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165811", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165802", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165803", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165804", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165805", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165806", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165807", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165808", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165809", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165810", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165811", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165812", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165813", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165814", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165815", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165816" + ], + "uuid": "01ff8a77-2aa3-515c-86d7-d6c9a8357a9f", + "id_no": "1562", + "coordinates": { + "lon": 127.8333333333, + "lat": 36.5419444444 + }, + "components_list": "{name: Magoksa Temple, ref: 1562-005, latitude: 36.5588888889, longitude: 127.011944444}, {name: Tongdosa Temple, ref: 1562-001, latitude: 35.4880555556, longitude: 129.065555556}, {name: Buseoksa Temple, ref: 1562-002, latitude: 36.9988888889, longitude: 128.6875}, {name: Beopjusa Temple, ref: 1562-004, latitude: 36.5419444444, longitude: 127.833333333}, {name: Seonamsa Temple, ref: 1562-006, latitude: 34.9958333333, longitude: 127.331111111}, {name: Daeheungsa Temple, ref: 1562-007, latitude: 34.4755555556, longitude: 126.616944444}, {name: Bongjeongsa Temple, ref: 1562-003, latitude: 36.6533333333, longitude: 128.663055556}", + "components_count": 7, + "short_description_ja": "山寺は、朝鮮半島南部各地に点在する仏教の山岳寺院群です。7世紀から9世紀にかけて建立された7つの寺院からなるこの寺院群は、韓国特有の空間配置、すなわち、仏堂、楼閣、講堂、僧房の4つの建物に囲まれた「マダン」(中庭)という構造を特徴としています。また、数多くの個性的な建造物、美術品、文書、そして祠堂が収蔵されています。これらの山岳寺院は、信仰と日々の宗教的実践の中心地として、現代まで生き続けている聖地です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Al-Ahsa Oasis, an Evolving Cultural Landscape", + "name_fr": "Oasis d’Al-Ahsa, un paysage culturel en évolution", + "name_es": "Oasis de Al –Ahsa, un paisaje cultural en evolución", + "name_ru": "Оазис Аль-Ахса, меняющийся культурный ландшафт", + "name_ar": "واحة الأحساء، منظر ثقافي آخذ بالتغير", + "name_zh": "哈萨绿洲,变迁的文化景观", + "short_description_en": "In the eastern Arabian Peninsula, the Al-Ahsa Oasis is a serial property comprising gardens, canals, springs, wells and a drainage lake, as well as historical buildings, urban fabric and archaeological sites. They represent traces of continued human settlement in the Gulf region from the Neolithic to the present, as can be seen from remaining historic fortresses, mosques, wells, canals and other water management systems. With its 2.5 million date palms, it is the largest oasis in the world. Al-Ahsa is also a unique geocultural landscape and an exceptional example of human interaction with the environment.", + "short_description_fr": "Située dans la partie orientale de la péninsule arabique, l'oasis d'Al-Ahsa est un bien en série qui comprend des jardins, des canaux, des sources, des puits, un lac de drainage, des bâtiments historiques, un tissu urbain et des sites archéologiques qui sont considérés comme représentant les traces d'une occupation humaine sédentaire dans la région du Golfe depuis la période néolithique jusqu'à nos jours. Cela se manifeste notamment par les forteresses historiques subsistantes, les mosquées, les sources, les canaux et autres dispositifs de gestion de l'eau. Avec ses 2,5 millions de palmiers, il s'agit de la plus vaste oasis au monde. Ce paysage géoculturel unique est aussi un exemple exceptionnel d'interaction humaine avec l'environnement.", + "short_description_es": "Situado en la parte oriental de la Península Arábiga, el oasis de Al-Ahsa es un sitio serial que comprende jardines, canales, manantiales, pozos, un lago de drenaje, edificios históricos, un tejido urbano y sitios arqueológicos que se considera representan huellas de ocupación humana sedentaria en la región del Golfo desde el Neolítico hasta nuestros días. Esto se manifiesta en particular en las fortalezas históricas subsistentes, las mezquitas, los manantiales, los canales y otros dispositivos de gestión del agua. Con 2,5 millones de palmeras, Al-Ahsa es el mayor oasis del mundo. Este paisaje geocultural único es un ejemplo excepcional de interacción humana con el medio ambiente.", + "short_description_ru": "Оазис Аль-Ахса – это системный объект, расположенный в восточной части Аравийского полуострова. Он включает сады, каналы, источники, колодцы, дренажное озеро, исторические здания, городскую застройку и археологические объекты. Считается, что данные элементы свидетельствуют об оседлом образе жизни человека в регионе Персидского залива от неолитического периода до настоящего времени. Лучшим подтверждением этому служат сохранившиеся исторические крепости, мечети, колодцы, каналы и другие системы управления водными ресурсами. Объект «Оазис Аль-Ахса» - самый большой оазис в мире, в котором насчитывается 2,5 млн. пальм. Этот уникальный геокультурный ландшафт также является выдающимся примером взаимодействия человека с окружающей средой.", + "short_description_ar": "تضمّ واحة الأحساء، الواقعة في الجزء الشرقي من شبه الجزيرة العربية، مجموعة من المواقع مثل الحدائق وقنوات الري وعيون المياه العذبة والآبار وبحيرة الأصفر ومبان تاريخية ونسيج حضري ومواقع أثرية تقف شاهداً على توطن البشر واستقرارهم في منطقة الخليج منذ العصر الحجري الحديث حتى يومنا هذا. ويتمثل ذلك في الحصون التاريخية المتبقية والجوامع والينابيع والقنوات وغيرها من نظم إدارة المياه. وتعدّ واحة الأحساء أكبر واحات النخيل في العالم إذ يصل عدد أشجار النخيل فيها إلى 2،5 مليون شجرة. ويعد هذا المنظر الطبيعي الثقافي الفريد مثالاً استثنائياً على التفاعل بين البشر والبيئة المحيطة بهم.", + "short_description_zh": "哈萨绿洲地处阿拉伯半岛东部,由花园、运河、泉眼、水井、排水湖,以及历史建筑、城市机构和考古遗址等一系列遗产组成。从留存至今的古堡、清真寺、水井、运河和其他水务系统可以看出,这里代表了海湾地区从新石器时代到现在持续人类定居的痕迹。这个世界上最大的绿洲拥有250万棵椰枣树。作为一处独特的地理文化景观,哈萨绿洲还是人类与环境相处的典范。", + "description_en": "In the eastern Arabian Peninsula, the Al-Ahsa Oasis is a serial property comprising gardens, canals, springs, wells and a drainage lake, as well as historical buildings, urban fabric and archaeological sites. They represent traces of continued human settlement in the Gulf region from the Neolithic to the present, as can be seen from remaining historic fortresses, mosques, wells, canals and other water management systems. With its 2.5 million date palms, it is the largest oasis in the world. Al-Ahsa is also a unique geocultural landscape and an exceptional example of human interaction with the environment.", + "justification_en": "Brief synthesis Al-Ahsa Oasis is located in the eastern part of the Arabian Peninsula, bordered on the north by Abqaiq province, on the east by the Gulf, on the west by the desert of Ad-Dahna and on the south by the desert of Ar-Rub' Al-Khali (the Empty Quarter). The oasis landscape that evolved over millennia presents a way of life typical of the Gulf region of the Arabian Peninsula. This cultural landscape consists of gardens, canals, springs, wells, an agricultural drainage lake, as well as historic buildings. Al-Ahsa Oasis is composed of twelve component parts forming the largest oasis in the world with more than 2.5 million palm trees, urban fabric and archaeological sites that represent the evolution of an ancient cultural tradition and the traces of sedentary human occupation in the Gulf region of the Arabian Peninsula from the Neolithic Period up to the present. The landscape of Al-Ahsa in the past and now represents the different phases of the oasis’s evolution and the interaction of natural and cultural heritage. Criterion (iii): The continuity of the oasis agricultural tradition is represented by an organically evolved cultural landscape with an agricultural organization based upon the distribution of the spring water through a network of open-air canals. Al-Ahsa Oasis cultural landscape materializes the vivacity and modernity of this specific land-use tradition and shows its continuing relevance at the local and regional scale. Criterion (iv): This large cultural landscape is composed of different zones covering the oasis’ gardens, mountains, caves, villages, mosques and springs, but also archaeological sites and a small section of the historic centre of Al-Hofuf with the main monuments embodying the political control over the area and its commercial role throughout the past centuries. The vestiges of the villages, fortresses, mosques, markets and houses, though often in a ruinous shape, preserve a complete catalogue of the architectural elements composing the urban settlement of Al-Ahsa from the early Islamic period to the Saudi Kingdom. Criterion (v): The oasis is an outstanding example of traditional human settlement developed in a desert environment exemplifying the intimate link between landscape, natural resources and the human efforts to settle the land. The rich water table close to the surface permitted the growth of a large oasis settlement. Water was originating from surface springs and drawn from wells reaching the shallow water table. Some of these springs and wells are still visible in the site, living memory of the traditional farming techniques. Integrity The property shows the sustainable evolution of the oasis and of its associated human settlements, where the physical and functional relations between the natural landscape, the water springs, the water canalization system, the villages, and the cities create a continuously evolving human-created oasis environment. Al-Ahsa Oasis remains today the largest agricultural area in the Arabian Peninsula, and a working and living environment that has developed in direct continuity with its origins and its past. The component parts of the property possess an evident topographical integrity presenting the ensemble of the elements that characterize and make an oasis possible: water springs, caves, mountains, flatlands, modern and historic canals and water lifting mechanisms, human settlements and natural drainage areas. The continuing use of the oasis as major agricultural zone where high-quality dates are produced and exported throughout the world, and the persistence of traditions and built elements from the past eras, are authentic in use preserving both the agricultural and the settlement \/ commercial integrity of the oasis functions. Throughout the millennia, while constantly evolving, the integrity of relationships between the palm groves, the water sources and canals, the human settlements and the natural landscape has remained constant, adapting to the needs of the human societies that developed in the area. Water distribution and water abduction modifications in the past 40 years have aimed to maintain the very agricultural function of the oasis. The extraordinary integrity of this urban \/ natural landscape can still be fully appreciated when observing from an elevated point the “sea” of palm trees and gardens that extends in every direction almost endlessly. The sheer size of the property permits to ensure the complete representation of all tangible attributes of the cultural landscape and of the social processes conveying its Outstanding Universal Value. The oasis constituting elements are contained within the boundaries of the property and clearly manifest their significance and exceptionality. The unique scale of Al-Ahsa Oasis, the largest oasis in the world, is mirrored by the very size of the property, while its historic depth and the complexity of traditional oasis agricultural methods are represented by the major archaeological zones within the property, covering thousands of years of human settlement, and by the persistence of traditional oasis agricultural crops beside the dominant date palm, including the red rice variety typical of Al-Ahsa. The integrity of the property is reinforced by the continuity of human presence in the oasis villages and by the existence of both traditional historic souks (like Al-Qaysariyah in Al-Hofuf) and modern markets for the exchange of agricultural and handicrafts products of the oasis. Landscape views and intangible attributes relating, for example, to food traditions, work songs and clothes contribute to expressing the property’s Outstanding Universal Value. All the integrity aspects (composition, relationships and functionality of attributes) necessary to sustain the Outstanding Universal Value are represented, and the serial site as a whole, with its component parts, allows the expression of the significance of the property to the highest degree. Authenticity The oasis was, and remains, a major source of agricultural crops, the most important of which is palm dates. Al-Ahsa oasis, with its different and interconnected sectors, was the largest oasis in the world and the largest producer of dates even before the 1960s and the introduction of “mass production” techniques. Palm dates are the main agricultural staple of Al-Ahsa oasis, local communities are involved in packaging and making use of modern technologies to assure the wide spread marketing and distribution of their product. The State Party supports grassroots organic farmers, and the Saudi Government graciously donates the surplus of palm dates from Al-Ahsa to the United Nations World Food Programme. Strict regulations for farms permit developments only on the edges of roads and highways, as well as up to 15% of the agricultural parcel set in private farms for agricultural services or rural housing under the controls of the municipal building code. Moreover, a royal decree prevents the conversion of agricultural parcels into urban uses. In addition, development of the surrounding areas in Al-Asfar Lake is still under evaluation and has not been adopted nor developed. Protection and management requirements Al-Ahsa Oasis is protected under the Saudi Law of Antiquities, Museums and Urban Heritage, Royal Decree No. 9\/M (dated, 09\/01\/1436 AH corresponding to 01\/11\/2014). The Antiquity Law introduces and details the concept of Urban Heritage protection, paving the way for effective protection of historic monuments and districts inside the Oasis. Article 46 of the law defines the coordination mechanism between relevant governmental entities pertaining to the protection and development of urban heritage areas. Archaeological sites and listed historic buildings are also protected by the 09\/01\/1436 AH Law and are managed by the Saudi Commission for Heritage. Environmental protection of the nominated property is covered by Articles 15, 16, 17 and 32 of the 1992 Basic Law of Governance (referred to as “the constitution of Saudi Arabia”). Development is regulated by the Public Environmental Law (No. M\/34 dated 16 October 2001). Urban regulations on the local level are defined by Al-Ahsa 2030 Master Plan and the Indicative Plan Report for Al-Ahsa Metropolitan area (2014), which synchronizes studies, approval plans, and regulations that are issued by Ministry of Municipalities and Rural Affairs. The Plan protects agricultural land located within an urban context, which is relevant to component part As-Seef and buffer zones ii and iii. The Ministry of Environment Water and Agriculture (MEWA) and its affiliate Al-Hassa Irrigation and Drainage Company (HIDC) regulate water management for landscape and agricultural lands. They function under the ‘Regulation Concerning the Protection of Water Sources’, issued by Royal Decree No. M\/34 of year 1400 H\/1979 AD. The property is currently managed by five national level main stakeholders and ten local level main stakeholders. The ‘Oasis Higher Management Committee’ under the direction of Al-Ahsa Governor, which meets on a monthly basis, carries out the coordination of all stakeholders. A Management Scheme, formally approved by the Governor of Al-Ahsa, aims to better coordinate and integrate management mechanisms of the oasis at Municipal and Provincial levels on the one hand, and to coordinate field activities with the headquarters of the Ministry of Municipalities and Rural Affairs and the other relevant governmental entities on the other hand. The Management Scheme consists of a ‘Higher Committee’ (HC) and a ‘Site Management Unit’ (SMU) based in Al-Ahsa Municipality. The Site Management Unit will take on the role of site manager and will be responsible for verifying all planning regulations for the property, its buffer zones and the larger urban and natural setting, in order to ensure their conformity with the requirements and principles of the World Heritage Convention. An independent ‘Scientific Committee’ will be established to provide technical advice to local leadership for the management of the property. Within the framework of the Management Plan Guidelines, a number of initiatives for the conservation and development of the oasis have been identified such as: landscape initiatives, architectural and urban initiatives, archaeology and cultural initiatives. An Action Plan is to be completed. The Higher Committee will be responsible for overseeing the implementation of the Action Plan. The intended development of a comprehensive strategy for the sustainable development of the oasis will include risk preparedness. The Site Management Unit will oversee the realization of the risk management strategy in coordination with national security and civil defence. Sustainable cultural tourism strategy is one of the priorities of the site management plan, with the intention to offer a holistic presentation of the property including tangible and intangible aspects. It is part of a large-scale regional tourism plan for the Eastern Province and the Gulf coastal area. The management plan foresees an important role for the civil society and local community in supporting the sustainable development and conservation of the property. The management of the oasis should include a specific component of studying, understanding, monitoring and conserving the biodiversity of the oasis as an integral part of its heritage protection and sustainability. The monitoring regime, once in place, could be improved by more precise periodicity.", + "criteria": "(iii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "2018", + "secondary_dates": "2018", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 8544, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Saudi Arabia" + ], + "iso_codes": "SA", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182368", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166906", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182363", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182364", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182365", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182366", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182367", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182368", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182369", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166902", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166903", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166904", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166905", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166907", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166908", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166909", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166910", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166911", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166912", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166913", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166914" + ], + "uuid": "9f16e238-9cd7-5c36-895d-ad852b9e1fa6", + "id_no": "1563", + "coordinates": { + "lon": 49.6305694444, + "lat": 25.4021666667 + }, + "components_list": "{name: As-Seef, ref: 1563-003, latitude: 25.3785194444, longitude: 49.5757138889}, {name: Qasr Khuzam, ref: 1563-006, latitude: 25.368025, longitude: 49.5769166667}, {name: Qasr Sahood, ref: 1563-007, latitude: 25.4141333333, longitude: 49.5833666667}, {name: Qasr Ibrahim, ref: 1563-004, latitude: 25.3789222222, longitude: 49.5868083333}, {name: Eastern Oasis, ref: 1563-001, latitude: 25.4021666667, longitude: 49.6305666667}, {name: Al-Asfar Lake, ref: 1563-012, latitude: 25.5317111111, longitude: 49.7943583333}, {name: Jawatha Mosque, ref: 1563-009, latitude: 25.4698083333, longitude: 49.6784805556}, {name: Northern Oasis, ref: 1563-002, latitude: 25.4863, longitude: 49.5905361111}, {name: Al-`Oyun village, ref: 1563-010, latitude: 25.6040833333, longitude: 49.570825}, {name: Suq al-Qaysariyah, ref: 1563-005, latitude: 25.3764111111, longitude: 49.5891472222}, {name: Jawatha archaeological site, ref: 1563-008, latitude: 25.4803888889, longitude: 49.6704861111}, {name: `Ain Qinas archaeological site, ref: 1563-011, latitude: 25.5923361111, longitude: 49.5999583333}", + "components_count": 12, + "short_description_ja": "アラビア半島東部に位置するアル・アハサ・オアシスは、庭園、運河、泉、井戸、排水湖、歴史的建造物、都市構造、遺跡などからなる複合的な遺産です。これらは、新石器時代から現代に至るまで湾岸地域に人類が居住し続けてきた痕跡を示しており、現存する歴史的な要塞、モスク、井戸、運河、その他の水管理システムからそれがうかがえます。250万本のナツメヤシの木を擁するアル・アハサは、世界最大のオアシスです。また、アル・アハサは独特な地理文化景観であり、人間と環境との相互作用を示す類まれな事例でもあります。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Tr’ondëk-Klondike", + "name_fr": "Tr’ondëk–Klondike", + "name_es": "Tr'ondëk-Klondike", + "name_ru": "Трондек-Клондайк", + "name_ar": "تروندك-كلوندايك", + "name_zh": "特朗代克-克朗代克", + "short_description_en": "Located along the Yukon River in the sub-arctic region of Northwest Canada, Tr’ondëk-Klondike lies within the homeland of the Tr’ondëk Hwëch’in First Nation. It contains archaeological and historic sources that reflect Indigenous people’s adaptation to unprecedented changes caused by the Klondike Gold Rush at the end of the 19th century. The series illustrates different aspects of the colonization of this area, including sites of exchange between the Indigenous population and the colonists, and sites demonstrating the Tr’ondëk Hwëch’in’s adaptations to colonial presence.", + "short_description_fr": "Situé dans la région subarctique du nord-ouest du Canada, le long du fleuve Yukon, Tr’ondëk-Klondike se trouve sur le territoire de la Première nation Tr’ondëk Hwëch’in. Le site comprend des ressources archéologiques et historiques qui reflètent l’adaptation des peuples autochtones à des changements sans précédent qui furent causés par la ruée vers l’or du Klondike à la fin du XIXe siècle. Ce bien en série illustre les différents aspects de la colonisation de cette région, notamment les sites d’échange entre les populations autochtones et les colons, et les sites illustrant les adaptations des Tr’ondëk Hwëch’in à la présence coloniale.", + "short_description_es": "Situada a orillas del río Yukón, en la región subártica del noroeste de Canadá, Tr'ondëk-Klondike se encuentra en la tierra natal de la Primera Nación Tr'ondëk Hwëch'in. Contiene fuentes arqueológicas e históricas que reflejan la adaptación de los indígenas a los cambios sin precedentes provocados por la fiebre del oro de Klondike a finales del siglo XIX. La serie ilustra distintos aspectos de la colonización de esta zona, incluidos sitios de intercambio entre la población indígena y los colonos, y sitios que demuestran las adaptaciones de los Tr'ondëk Hwëch'in a la presencia colonial.", + "short_description_ru": "Расположенный вдоль реки Юкон в субарктическом регионе Северо-Западных территорий Канады, Трондек-Клондайк находится на территории проживания коренного народа Трондек Хвечин. Здесь собраны археологические и исторические источники, отражающие адаптацию коренного населения к беспрецедентным изменениям, вызванным Клондайкской золотой лихорадкой в конце XIX века. Здесь представлены различные аспекты колонизации этой территории, в том числе места контактов между коренным населением и колонистами, а также места, демонстрирующие адаптацию Трондек Хвечин к колониальному присутствию.", + "short_description_ar": "يمتد موقع تروندك-كلوندايك على طول نهر يوكن في المنطقة دون القطبية في شمال غرب كندا، ويقع ضمن موطن أمة تروندك هويتشن الأصلية. ويحتضن هذا الموقع بين جنباته موارد أثرية وتاريخية تدل على تأقلم الشعب الأصلي مع التغيرات غير المسبوقة التي تسببت بها حمى الذهب في نهاية القرن التاسع عشر. ويعرض هذا الموقع جوانب مختلفة من استعمار هذه المنطقة، حيث يتضمن مواقع للتبادل بين الشعب الأصلي والمستعمرين، ومواقع تبين تأقلم أمة تروندك هويتشن الأصلية مع الوجود الاستعماري.", + "short_description_zh": "特朗代克-克朗代克(Tr’ondëk-Klondike)位于加拿大西北的育空河畔,属亚北极地区,是原住民族特朗代克·韦钦(Tr’ondëk Hwëch’in)的家园。19世纪末,克朗代克淘金热给原住民生活带来前所未有的冲击,该地区的考古和历史资源体现了他们如何应对这些改变。这一系列遗址反映了该地区殖民历史的不同方面,包括原住民与殖民者交流的场所,以及展现原住民族应对殖民影响的遗址。", + "description_en": "Located along the Yukon River in the sub-arctic region of Northwest Canada, Tr’ondëk-Klondike lies within the homeland of the Tr’ondëk Hwëch’in First Nation. It contains archaeological and historic sources that reflect Indigenous people’s adaptation to unprecedented changes caused by the Klondike Gold Rush at the end of the 19th century. The series illustrates different aspects of the colonization of this area, including sites of exchange between the Indigenous population and the colonists, and sites demonstrating the Tr’ondëk Hwëch’in’s adaptations to colonial presence.", + "justification_en": "Brief synthesis Tr’ondëk-Klondike is located in the homeland of the Tr’ondëk Hwëch’in, in north-western Canada. It is a serial property that includes eight component parts: Fort Reliance; Ch’ëdähdëk (Forty Mile); Ch’ëdähdëk Tth’än K’et (Dënezhu Graveyard); Fort Cudahy and Fort Constantine; Tr’ochëk; Dawson City; Jëjik Dhä Dënezhu Kek’it (Moosehide Village); and Tthe Zrąy Kek’it (Black City). These have been significant resource and cultural areas for the Tr’ondëk Hwëch’in’s ancestors for thousands of years and were fundamentally transformed during the colonial occupation of these lands. Collectively, the geographical, structural, and archaeological evidence of the Tr’ondëk-Klondike serial property represents a rare and exceptionally preserved tangible illustration of dramatic modifications of land use, settlement patterns, and economy caused by the rapid and large scale of the colonising incursion of newcomers into the ancestral land of the Tr’ondëk Hwëch’in in search of gold and precious minerals. It also testifies to the intense upheaval that impacted the Indigenous people between 1874 and 1908, their dispossession from, and marginalisation in, their ancestral land, as well as their response and adaptation to the progressive colonial affirmation of the newly established Dominion of Canada. The component parts are also places where, through the endurance and revival of traditions, the Tr’ondëk Hwëch’in have fostered and maintained their distinct cultural identity. Criterion (iv): Tr’ondëk-Klondike includes archaeological immovable remains, built structures and settlement patterns that illustrate the dramatic encounter triggered by the feverish search for precious metals between the Indigenous population and outsiders in a sub-arctic region, the colonial affirmation of the latter over the lands, resources and people, and the Indigenous people’s response to these events, in the late 19th century. Tr’ondëk-Klondike stands out as a very rare occurrence and provides remarkable evidence of growing colonial influence within a concentrated timeframe – from the construction of the first commercial fur-trading post at Fort Reliance in 1874, to the Klondike Gold Rush of 1896-1898, and, ultimately, the consolidation of colonial authority by 1908. Integrity Tr’ondëk-Klondike falls entirely within the homeland of the Tr’ondëk Hwëch’in. All the elements necessary to demonstrate the integrity of Tr’ondëk-Klondike – composed of encampments and harvesting sites, buildings, artefacts, and buried archaeological features – are found within the boundaries of the serial property, which is of adequate size to convey the property’s Outstanding Universal Value. Key elements of the landscape setting that provide functional links among component parts are included in the buffer zones, whilst expansive views and viewsheds from component parts over the riverine landscape, the surrounding hills and mountains that contribute to the understanding of the Outstanding Universal Value are part of the wider setting. As a whole, the property does not suffer from the adverse effects of development or neglect. The physical evidence that transmits the Outstanding Universal Value of Tr’ondëk-Klondike is in good condition and the property’s component parts are protected and managed under appropriate legislation and policy, with no component part exposed to unplanned or unregulated developments. Authenticity The authenticity of Tr’ondëk-Klondike is confirmed in the location and setting, changing land uses, and patterns of settlement by the Tr’ondëk Hwëch’in in response to the incursion of foreigners into their homeland. The property includes evidence related to both foreign colonial actors and Indigenous people that demonstrates extreme and rapid socio-economic change, as well as an active continuation of cultural traditions, resource use, and established settlement patterns. The authenticity of Tr’ondëk-Klondike is supported through Tr’ondëk Hwëch’in’s stories and oral history about the property, the assessment and reporting on the archaeological and historical resources, and archival and documentary records. Authenticity is also confirmed by language and other forms of intangible heritage, such as place names and the traditions, laws and customs of the Tr'ondëk Hwëch'in known as ‘Tr’ëhudè’, and the landscape setting and views from and over the Tr’ondëk-Klondike serial property. Protection and management requirements The property is subject to a strong and comprehensive legislative and jurisdictional framework, across four levels of government, that protects the historic and archaeological resources of Tr’ondëk-Klondike. Protection and management of the serial property is secured through Tr’ondëk Hwëch’in, territorial, federal, and municipal legislation and policies. Tr’ondëk Hwëch’in’s legislation is consistent with traditional governance, traditional practices, community planning, and conservation policies. Territorial, federal, and municipal laws and policies contribute to the protection, conservation practices, management, and legal recognition of community-based planning and formal designation of historic sites. All component parts are designated as either national, territorial, or municipal historic sites or protected burial sites, or identified in the Tr’ondëk Hwëch’in Final Agreement, which outlines provisions of protection and management. The Memorandum of Understanding (MoU) concerning the Joint Management and Protection of Tr’ondëk-Klondike and the “Tr’ondëk–Klondike World Heritage Site Management Plan” provide a framework for the four levels of government that have regulatory, management, or administrative responsibilities for the property. The management plan describes principles, objectives and responsibilities of each partner and relies on existing management plans for individual designated heritage sites. Long-term protection and management challenges for the property include the effects of climate change and other environmental factors; the decision-making process has been strengthened to avoid threats from mineral exploitation.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 334.54, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Canada" + ], + "iso_codes": "CA", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192984", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192976", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192977", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192978", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192979", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192980", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192981", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192982", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192983", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192984" + ], + "uuid": "8d6b83b4-5177-5ffc-b3cc-2a3192bd9a8a", + "id_no": "1564", + "coordinates": { + "lon": -139.4399472222, + "lat": 64.0503472222 + }, + "components_list": "{name: Tr’ochëk, ref: 1564-005, latitude: 64.0503472222, longitude: -139.439947222}, {name: Dawson City, ref: 1564-006, latitude: 64.0610888889, longitude: -139.429119445}, {name: Fort Reliance, ref: 1564-001, latitude: 64.1473611111, longitude: -139.495305556}, {name: Ch’ëdähdëk (Forty Mile), ref: 1564-002, latitude: 64.4225, longitude: -140.534444444}, {name: Fort Cudahy and Fort Constantine, ref: 1564-004, latitude: 64.4325, longitude: -140.528888889}, {name: Tthe Zrąy Kek’it (Black City), ref: 1564-008, latitude: 64.8179361111, longitude: -138.350086111}, {name: Jëjik Dhä Dënezhu Kek’it (Moosehide Village), ref: 1564-007, latitude: 64.0952777777, longitude: -139.4375}, {name: Ch’ëdähdëk Tth’än K’et (Dënezhu Graveyard), ref: 1564-003, latitude: 64.4201666667, longitude: -140.519602778}", + "components_count": 8, + "short_description_ja": "カナダ北西部の亜寒帯地域、ユーコン川沿いに位置するトロンデク・クロンダイクは、トロンデク・フウェチン先住民の故郷にあります。この地域には、19世紀末のクロンダイク・ゴールドラッシュによって引き起こされた前例のない変化に対する先住民の適応を反映した考古学的・歴史的資料が数多く残されています。本シリーズでは、先住民と入植者との交流の場や、トロンデク・フウェチンが植民地支配に適応した様子を示す場所など、この地域の植民地化の様々な側面を紹介しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Hebron\/Al-Khalil Old Town", + "name_fr": "Vieille ville d’Hébron\/Al-Khalil", + "name_es": "Ciudad Vieja de Hebrón \/Al-Khalil", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The use of a local limestone shaped the construction of the old town of Hebron\/Al-Khalil during the Mamluk period between 1250 and 1517. The centre of interest of the town was the site of Al-Ibrahimi Mosque\/The tomb of the Patriarchs whose buildings are in a compound built in the 1st century AD to protect the tombs of the patriarch Abraham\/Ibrahim and his family. This place became a site of pilgrimage for the three monotheistic religions: Judaism, Christianity and Islam. The town was sited at the crossroads of trade routes for caravans travelling between southern Palestine, Sinai, Eastern Jordan and the north of the Arabian Peninsula. Although the subsequent Ottoman Period (1517-1917) heralded an extension of the town to the surrounding areas and brought numerous architectural additions, particularly the raising of the roof level of houses to provide more upper stories, the overall Mamluk morphology of the town is seen to have persisted with its hierarchy of areas, quarters based on ethnic, religious or professional groupings, and houses with groups of rooms organized according to a tree-shaped system.", + "short_description_fr": "L’utilisation d’une pierre calcaire locale a marqué la construction de la vieille ville d’Hébron\/Al-Khalil au cours de la période mamelouke, entre 1250 et 1517. Le centre d’intérêt de la ville était le site de la mosquée Al-Ibrahim\/le tombeau des Patriarches, dont les édifices se trouvent dans l’enceinte construite au ier siècle de notre ère pour protéger les tombes du patriarche Abraham\/Ibrahim et de sa famille. Ce lieu devint un site de pèlerinage pour les trois religions monothéistes : judaïsme, christianisme et islam. La ville était située au croisement de routes commerciales de caravanes cheminant entre le sud de la Palestine, le Sinaï, l’est de la Jordanie et le nord de la péninsule arabique. Bien que la période ottomane (1517-1917) qui a suivi ait annoncé une extension de la ville aux zones environnantes et qu’elle ait apporté de nombreux ajouts architecturaux, en particulier la surélévation des maisons avec la construction d’étages supplémentaires, la morphologie globale de la ville mamelouke a persisté dans l’organisation hiérarchique des quartiers, déterminés par des rassemblements autour de l’origine ethnique, de la religion ou de la profession, et des maisons dont les pièces sont organisées selon un système d’arborescence.", + "short_description_es": "El uso de un tipo de piedra calcárea local marcó la construcción de la Ciudad Vieja de Hebrón\/Al Khalil en el periodo mameluco, entre 1250 y 1517. El centro de interés de la ciudad era el sitio de la Mezquita Al-Ibrahim\/Tumba de los Patriarcas, cuyos edificios se encuentran en un recinto construido en el siglo I de nuestra era para proteger las tumbas del patriarca Abraham\/Ibrahim y sus familiares. Este lugar se convirtió en sitio de peregrinación para las tres religiones monoteístas: judaísmo, cristianismo e islam. La ciudad se encontraba en la encrucijada de rutas de comercio de las caravanas que viajaban entre el sur de Palestina, el Sinaí, el este de Jordania y el norte de la Península Arábiga. Aunque en el periodo otomano que siguió (1517-1917) la ciudad se extendió a áreas circundantes y atrajo numerosas nuevas realizaciones arquitectónicas, en particular la elevación del nivel de los tejados de las viviendas y la construcción de más plantas en las mismas, la morfología general de la ciudad mameluca ha persistido en la organización jerárquica de los barrios, repartidos entre distintos grupos étnicos, religiosos o profesionales y viviendas con grupos de habitaciones organizados según un sistema de arborescencia.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The use of a local limestone shaped the construction of the old town of Hebron\/Al-Khalil during the Mamluk period between 1250 and 1517. The centre of interest of the town was the site of Al-Ibrahimi Mosque\/The tomb of the Patriarchs whose buildings are in a compound built in the 1st century AD to protect the tombs of the patriarch Abraham\/Ibrahim and his family. This place became a site of pilgrimage for the three monotheistic religions: Judaism, Christianity and Islam. The town was sited at the crossroads of trade routes for caravans travelling between southern Palestine, Sinai, Eastern Jordan and the north of the Arabian Peninsula. Although the subsequent Ottoman Period (1517-1917) heralded an extension of the town to the surrounding areas and brought numerous architectural additions, particularly the raising of the roof level of houses to provide more upper stories, the overall Mamluk morphology of the town is seen to have persisted with its hierarchy of areas, quarters based on ethnic, religious or professional groupings, and houses with groups of rooms organized according to a tree-shaped system.", + "justification_en": "Brief synthesis Hebron\/Al-Khalil Old Town is one of the oldest living cities and spiritual centres in the world. Its numerous ancient, well preserved, monuments and buildings bear witness to a rich and prosperous past, through a series of successive and imbricated civilizations from very early antiquity until modern times. The World Heritage Property constitutes an important part of the continuous fabric of the present city which dates back to at least the Mamluk and Ottoman periods (13th – 20th century AD). The property is surrounded by a protective buffer zone comprised of the foothills around the Hebron\/Al-Khalil valley and of archaeological remains that include Tell Rumeida. The old town expanded on three hills and into the valley around Al-Ibrahimi Mosque\/The Tomb of Patriarchs monumental complex, which is an outstanding and multi-layered example of architecture illustrating significant stages in human history and is one of the main elements that shaped the Hebron\/Al-Khalil Old Town. The monumental enclosure, or Temenos, surrounding the sacred Cave of Machpelah (al-Ghar al-Sharif) was constructed in the 1st century AD as an architectural complex marking the burial site traditionally believed to contain the tombs of Prophet Ibrahim (Patriarch Abraham) and the patriarchs and matriarchs of his lineage, which became a site venerated by the three monotheistic religions: Judaism, Christianity and Islam. Traditions, religious and spiritual beliefs have been the foundation of the town’s cultural character for many centuries. Thanks to its location along one of the main commercial routes in the region, the town became a meeting place for different faiths and cultures, with socio-economic and cultural exchange occurring throughout the centuries. The Outstanding Universal Value of Hebron\/Al-Khalil Old Town is demonstrated by its existence as an exceptionally complete and well-preserved example of exceptional urban and vernacular architectural elements which reflect characteristics inspired by the human values of Hebron\/Al-Khalil’s people. The main attributes of Outstanding Universal Value can be observed within the limits of the old town, including the Ibrahimi Mosque\/The Tomb of Patriarchs monumental complex, Suqs, Khans, Zawiyas, Maqams, Takiyya, and Hammams, the traditional quarters and the ahwash (plural of hosh), as well as the town’s historical setting, and its design. Criterion (ii): Hebron\/Al-Khalil Old Town represents an outstanding example of a community built around the interchange of human values. Since its creation, the Al-Ibrahimi Mosque\/The Tomb of Patriarchs monumental complex has been a source of great inspiration to surrounding communities and to their social, religious, and spiritual values. The site has been in continuous religious use since the early Roman Period to this day. Herod, a Roman Client King of the region probably built a monumental enclosure “Temenos” around the sacred Cave of Machpelah (al-Ghar al-Sharif). The main roads of the town connect the different quarters in Hebron\/Al-Khalil to Al-Ibrahimi Mosque\/The Tomb of Patriarchs monumental complex. The relation with the prophet Ibrahim and the presence of Al-Ibrahimi Mosque\/The Tomb of Patriarchs monumental complex has attracted pilgrims from around the world, making Hebron\/Al-Khalil a meeting place for a great variety of faiths, ethnicities, and cultural backgrounds. This intermixing has led to a high degree of socio-economic and cultural exchange throughout the centuries reflected in the many public buildings of the property and beyond, including Suqs, Khans, Zawiyas, Maqams, Hammams, and the Takiyya. In the Ayyubid and Mamluk periods, Hebron\/Al-Khalil became a significant centre of Sufism. Sufis, who came from different cultural backgrounds, found a promising environment in the vicinity of Al-Haram Al-Ibrahimi, and subsequently Sufi zawaya (sing. zawiya) were built throughout the city’s quarters and become one of their distinguishing features. For more than a millennium, the Takiyya’s tradition (Hospice- free kitchen) of the Hebron\/Al–Khalil influenced the whole region as evidenced in early historic accounts from the 9th century AD presented in the Takiyya of this day. Similar charitable institutions were later established in Jerusalem, Istanbul, Damascus, and Cairo. Criterion (iv): Hebron\/Al-Khalil Old Town is an outstanding example of an urban district which has remarkably preserved historical fabric. It has also preserved the morphology and residential typologies dating back to the Mamluk period, all of which contribute to the visual and structural integrity of the cityscape. The residential neighbourhoods of the old town were built in a hosh system. The hosh system is a congregation of separate room units or groups of rooms clustered around several small courtyards. They are found in different locations and levels, which have organically evolved into distinctive tree-shaped residential structures. The continuity of buildings on the outer edges of the town made it difficult to access the town and created an effective defence system of “rampart houses”. These included hidden nooks and circuitous alleyways that played a protective role against intrusions. This system can still be observed clearly within the old town in the road system and urban structures, which are perfectly preserved to this day. Criterion (vi): The Hebron\/Al-Khalil’s Old Town is one of the holiest cities in the world for three monotheistic religions. For centuries, Hebron\/Al-Khalil was a town in which prophets visited, lived, and were buried. Traditions and religious beliefs for the three monotheistic religions, have been its cultural foundation and the source of enduring values carried from one generation to the next. Furthermore, the prophet Ibrahim\/Abraham’s spirit of generosity and hospitality has been and continues to be deeply ingrained into the traditions of Hebron\/Al-Khalil. A key attribute of these traditions is the prophet Ibrahim\/Abraham’s Takiyya (Hospice), established before the 9th century AD, which has continued until today to offer meals to the poor and visitors. In the Mamluk period, 13th century AD, Hebron\/Al-Khalil became a significant centre of Sufism. Sufis found a promising environment in the vicinity of Al-Haram Al-Ibrahimi and, subsequently, sufi zawaya (sing. zawiya) were built throughout the city and have become one of its distinguishing features. Integrity After the Roman and Byzantine periods, the original city moved from Tell Rumeida to the valley adjacent to Al-Ibrahimi Mosque\/The Tomb of Patriarchs monumental complex, and became the focal point of the town and strongly influenced its development. The boundaries of the property correspond to the boundaries of the continuous fabric of Hebron\/Al-Khalil Old Town, during the Mamluk period. Hebron\/Al-Khalil Old Town has remarkably preserved its Mamluk historical urban fabric as well as the morphology and residential typologies of Hara and ahwash (plural of hosh). These create an intricate network of alleys, which is influenced by the location of Ibrahimi Mosque\/Tomb of Patriarchs that connects the various neighbourhoods in the old town and contributes to the visual and structural integrity of the cityscape. Al-Ibrahimi Mosque\/The Tomb of Patriarchs monumental complex has been a source of great inspiration to the three monotheistic religions and to the surrounding communities and their social, religious, and spiritual values. It has been in continuous religious use since early Roman period to this day. The importance of this sacred place is evident in the town’s structure. Whilst Hebron\/Al-Khalil Old Town has never been protected by town walls, its limits are well marked by the topography and the “rampart houses” built on the town’s external perimeter, some of which have survived to this day. The property is very vulnerable due to the ongoing activities carried out by Israel, the Occupying power, inside the Old City of Al-Khalil\/Hebron, including construction of settlements, archaeological excavations, mobility and access restrictions, which may affect the integrity of the site and contradict obligations under international law. However, efforts are made by the State of Palestine to mitigate any adverse effects of development and\/or neglect to the integrity of the property. Authenticity The morphological configuration of the old town and the spatial organization of the urban fabric, dating back to the Mamluk and Ottoman periods have remained mostly unchanged, and the main distinctive attributes have been retained. The authenticity of the urban structure and of the buildings, quarters and hoshs have also remained intact. The property has retained its use and function which are attested in a number of public buildings, such as Al-Ibrahimi Mosque\/The Tomb of Patriarchs complex, zawiya’s and hammams dating back to the Mamluk period. Function is strongly demonstrated through the continued maintenance, conservation and veneration of the property’s attributes that are observed within its limits, most notably, the monumental site of Al-Ibrahimi Mosque\/The Tomb of Patriarchs. The spirit of generosity and hospitality of the prophet Ibrahim\/Abraham has been and continues to be deeply instilled into the traditions of Hebron\/Al-Khalil through its Takiyya (Hospice) which continues to offer meals to the city’s poor and visitors. Conservation efforts made in the old town since the mid-1990s have, to a great extent, preserved the attributes of Outstanding Universal Value, and contributed to continuity of uses. These efforts led to a return of the inhabitants and an effective urban regeneration of the old town. The use of traditional materials and techniques in these restoration operations has contributed to the protection of the authenticity of the old town and in the reactivation of craftsman trades. Protection and management requirements Hebron\/Al-Khalil Old Town possesses a high level of legal protection, both at the national and local levels. At the national level, it is protected by the law on Tangible Cultural Heritage (No. 11, 2018) for the protection, conservation and management of tangible cultural heritage in Palestine, as well as by the Jordanian law (No. 79, 1966) on building and zoning of towns, villages, and buildings. At the local level, protection of the property is based on the municipal physical master plan for the city of Hebron and the “Hebron's Old City: Preservation and Revitalization Master Plan 2015-2040”, a strategy to manage and conserve the old town’s urban planning, infrastructure, education, tourism, public health, economy, social development, and other important sectors. As per the law on Tangible Cultural Heritage (No. 11, 2018), the property is managed by the Ministry of Tourism and Antiquities in close cooperation with the Ministry of Awqaf, Hebron Municipality, Hebron Rehabilitation Committee, and the local community. The local community involvement is made through workshops, seminars, in order to enhance the current management and state of conservation of the property, the above mentioned partners are closely cooperating in preparing the Management and Conservation Plan, in order to establish an effective management system and maintain the Outstanding Universal Value, authenticity, and integrity of the property.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2017", + "secondary_dates": "2017", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2017", + "area_hectares": 20.6, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "State of Palestine" + ], + "iso_codes": "PS", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158992", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209517", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209518", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209519", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209520", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158965", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158966", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158967", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158968", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158969", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158970", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158971", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158972", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158973", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158974", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158975", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158976", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158978", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158980", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158981", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158982", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158983", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158984", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158985", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158986", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158987", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158988", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158989", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158990", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158991", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158992", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158994", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158995", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158997", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/158999", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159000", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159001", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159002", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159003", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159004", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/159005" + ], + "uuid": "bcce0d76-6ba0-5643-9baa-498e1a64ade7", + "id_no": "1565", + "coordinates": { + "lon": 35.1083333333, + "lat": 31.5244444444 + }, + "components_list": "{name: Hebron\/Al-Khalil Old Town, ref: 1565, latitude: 31.5244444444, longitude: 35.1083333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ヘブロン\/アル=ハリール旧市街は、1250年から1517年のマムルーク朝時代に、地元の石灰岩を用いて建設されました。町の中心は、アル=イブラヒミ・モスク\/族長の墓の跡地で、その建物は族長アブラハム\/イブラヒムとその家族の墓を守るために紀元1世紀に建てられた複合施設内にあります。この場所は、ユダヤ教、キリスト教、イスラム教という3つの一神教の巡礼地となりました。町は、パレスチナ南部、シナイ半島、ヨルダン東部、アラビア半島北部を結ぶキャラバン隊の交易路の交差点に位置していました。その後のオスマン帝国時代(1517年~1917年)には、町が周辺地域に拡大し、特に上層階を増やすために家屋の屋根の高さを上げるなど、数多くの建築的な増築が行われたが、町全体のマムルーク朝時代の形態は、地域区分、民族、宗教、職業に基づく地区分け、樹木状の配置に従って部屋が集まった家屋といった階層構造とともに存続したと考えられる。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Funerary and memory sites of the First World War (Western Front)", + "name_fr": "Sites funéraires et mémoriels de la Première Guerre mondiale (Front Ouest)", + "name_es": "Lugares funerarios y de memoria de la Primera Guerra Mundial (Frente Occidental)", + "name_ru": "Погребальные и мемориальные комплексы Первой мировой войны (Западный фронт)", + "name_ar": "مدافن ومواقع الذاكرة التي تعود إلى الحرب العالمية الأولى (الجبهة الغربية)", + "name_zh": "第一次世界大战(西线)的墓葬和纪念场所", + "short_description_en": "All along the Western Front of the First World War, which stretched for some 700 km from the North Sea to the Franco-Swiss border, a series of 139 funerary and memorial sites bear witness to the common desire of the various parties involved in the conflict to honour their children who fell in battle. This objective takes the form of individual graves and\/or memorials listing the names of the missing. Places dedicated to meditation, remembrance and tributes are specially created. Beyond the diversity in size, location and design, there is a clear desire to create spaces that are worthy of the sacrifice made. This is reflected in the choice of noble materials, as well as in calls for renowned architects, botanists, landscape architects and artists to design sites of exceptional architectural, artistic and landscape quality. These sites are visited daily by pilgrims, individual visitors, official delegations, school groups, local community representatives and descendants. They bear witness to funerary and memorial practices that are still relevant today, as remains discovered by chance or during archaeological excavations are still buried there with all honours. These commemorative sites represent a heritage that almost literally belongs to the whole world, spreading a message of reconciliation that is still very topical.", + "short_description_fr": "Tout au long du Front Ouest de la Première Guerre mondiale, qui s’étend sur quelques 700 km de la mer du Nord à la frontière franco-suisse, un ensemble de 139 sites funéraires et mémoriels témoignent de la volonté commune aux diverses parties prenantes au conflit d’honorer leurs enfants qui sont tombés au combat. Cet objectif se matérialise par des sépultures individuelles et\/ou de mémoriaux énumérant les noms des disparus. Des lieux dédiés au recueillement, au souvenir et aux hommages sont créés spécialement. Par-delà la diversité de taille, de choix de localisation, de conception, se révèle la volonté de créer des espaces à la hauteur du sacrifice consenti. Cela se traduit par le choix de matériaux nobles, appels à des architectes, botanistes, paysagistes, artistes de renom qui conçoivent des sites d’une qualité architecturale, artistique et paysagère exceptionnelle. Ces sites sont quotidiennement fréquentés par des pèlerins, des visiteurs individuels, des délégations officielles, des groupes scolaires, des représentants des communautés locales ou de descendants. Ils témoignent de pratiques funéraires et mémorielles toujours d’actualité puisque les dépouilles découvertes fortuitement ou à l’occasion de campagne de fouilles archéologiques y sont toujours inhumées avec les honneurs. Ces lieux de commémoration représentent donc un patrimoine appartenant presque littéralement au monde entier, porteur d’un message toujours très actuel de réconciliation.", + "short_description_es": "Este sitio seriado transnacional abarca lugares situados a lo largo del Frente Occidental de la Primera Guerra Mundial, donde se libró la guerra entre las fuerzas alemanas y las aliadas entre 1914 y 1918. Situados entre el norte de Bélgica y el este de Francia, los componentes del sitio varían en escala desde grandes necrópolis, que albergan los restos de decenas de miles de soldados de varias nacionalidades, hasta cementerios más pequeños y sencillos, y monumentos conmemorativos individuales. Los emplazamientos incluyen diferentes cementerios militares, cementerios en campos de batalla y cementerios hospitalarios, a menudo combinados con monumentos conmemorativos.", + "short_description_ru": "Этот транснациональный серийный объект включает в себя участки Западного фронта Первой мировой войны, где в 1914-1918 гг. велись боевые действия между немецкими и союзными войсками. Расположенные между севером Бельгии и востоком Франции, объекты варьируются по масштабу от крупных некрополей, хранящих останки десятков тысяч солдат разных национальностей, до небольших и более простых кладбищ и одиночных мемориалов. Объекты включают в себя различные военные кладбища, захоронения на полях сражений, госпитальные кладбища, часто совмещенные с мемориалами.", + "short_description_ar": "يضم هذا العنصر المتسلسل العابر للحدود مجموعة من المواقع التي تمتد على طول الجبهة الغربية حيث كانت تدور رحى الحرب بين القوات الألمانية وقوات الحلفاء بين عامي 1914 و1918. وتقع الأجزاء المكوِّنة لهذا العنصر بين شمال بلجيكا وشرق فرنسا، وهي تختلف عن بعضها في الحجم حيث تتراوح بين المقابر الواسعة التي تضم رفات عشرات آلاف الجنود من جنسيات متعددة، إلى المقابر الصغيرة والبسيطة والنصب التذكارية المنفردة. وتتضمن هذه المواقع مقابر عسكرية ومدافن أقيمت في أرض المعركة ومقابر تابعة لمستشفيات، وهي تقترن في كثير من الأحيان بنصب تذكارية.", + "short_description_zh": "该跨境系列遗产由第一次世界大战西线沿线的遗址构成,这里是1914-1918年间德国与盟军战争的地方。遗产的组成部分散布于比利时北部和法国东部之间。其规模各不相同,从容纳数万名不同国籍士兵遗骸的大型墓园,到小型、简单的墓地和单一纪念碑。这些地点类型包括军事公墓、战场墓地和医院公墓,通常与纪念场馆相结合。", + "description_en": "All along the Western Front of the First World War, which stretched for some 700 km from the North Sea to the Franco-Swiss border, a series of 139 funerary and memorial sites bear witness to the common desire of the various parties involved in the conflict to honour their children who fell in battle. This objective takes the form of individual graves and\/or memorials listing the names of the missing. Places dedicated to meditation, remembrance and tributes are specially created. Beyond the diversity in size, location and design, there is a clear desire to create spaces that are worthy of the sacrifice made. This is reflected in the choice of noble materials, as well as in calls for renowned architects, botanists, landscape architects and artists to design sites of exceptional architectural, artistic and landscape quality. These sites are visited daily by pilgrims, individual visitors, official delegations, school groups, local community representatives and descendants. They bear witness to funerary and memorial practices that are still relevant today, as remains discovered by chance or during archaeological excavations are still buried there with all honours. These commemorative sites represent a heritage that almost literally belongs to the whole world, spreading a message of reconciliation that is still very topical.", + "justification_en": "Brief synthesis The transnational serial property “Funerary and memory sites of the First World War (Western Front)” comprises 139 component parts spread across the Western Front, the decisive front that was active throughout the First World War (1914-1918). Soldiers from all over the world (from more than 130 present-day countries) fought or stood side by side. Located on or near the battlefields, the component parts of this series include various types of cemeteries, such as battlefields, hospitals, assembly, and their surroundings, often associated with memorials. They are representative of all the international military memorial and funerary forms present in France and Belgium. The serial property conveys the immense trauma experienced by societies in the early 20th century and the mourning of survivors and their families on an international scale. It bears witness to a new kind of war, industrialized, that mobilized millions of men and women around the world. On the Western Front alone, more than two million men were buried in cemeteries and necropolises, with several hundred thousand more missing or unidentified. The vast majority had been conscripted into national armies through a draft system that tore apart families and entire communities. Added to these were the civilians killed during offensives, as well as labourers, many of whom came from colonial territories. For the first time in history, a new approach to handling the deaths of soldiers was implemented, one that would become the standard. It is based on the identification of the dead, whenever possible, and the individualization of their graves, meant to be systematic and reciprocal, regardless of the dead soldier’s origin, rank, nationality, culture, social class, or philosophical or religious beliefs. These practices were first carried out by the comrades of the fallen, when circumstances allowed, and by local civilians, before being institutionalized by the States. The fundamental principle of equal treatment for all the deceased was implemented through new structures created during the war to meet the needs of commemoration. This approach was formalized by the 1929 Geneva Convention, signed by 47 States. The funerary and memory sites are permanent and form a remarkable architectural ensemble, reflecting both national and transnational aesthetic models. Mourning is expressed through architecture, decorative elements, landscaping, and spatial design, each representing the diverse cultures from around the world that were involved in the fighting on the Western Front. For over a century, this ensemble has served as the site of commemorations that remain a living tradition. Reflecting geopolitical shifts, identities, and the cultures of many peoples, these commemorations today engage both local communities and populations from around the world. This tradition fosters educational and international exchanges in the form of intergenerational dialogue. As markers of the war that initiated the cycle of 20th-century violence, the funerary and memory sites have become places of transmission and awareness. As sites of memory and reflection for humanity, they contribute to reconciliation and to the pursuit of an ideal of peace. Criterion (iii): The serial property bears witness to the institutionalization and widespread adoption of a transnational approach to the treatment of the dead, which gave rise to a new form of humanitarian law: the identification and burial of those killed in war in individual graves. For the first time in history, every victim of the conflict was, in principle, buried and acknowledged as an individual, on a universal scale and without distinction of nationality, social status, ethnicity, or religion. This practice was carried out reciprocally by all the warring parties. The individual who died in combat is acknowledged as a person in their own right, with respect for their religious or philosophical beliefs. The name of each deceased is inscribed on their grave, if identified, or on a memorial if their identity is unknown. Individual graves are mostly grouped within military cemeteries. Ossuaries hold the remains of unidentified soldiers. Monuments to the missing are erected for those who have no identified individual grave. The names of the missing are engraved in alphabetical lists. This individual and equal recognition of all victims became a common practice and the legal norm for conflicts following the First World War. Criterion (iv): The ensemble of funerary and memory sites of the First World War (Western Front) provides an exceptional illustration of the First World War and its consequences, an era of profound significance in human history. The serial property reflects the creation of new models, as well as architectural, landscape, and artistic works born from the desire to remember all those who died in the war, to pay tribute to them, and to restore a sense of human dignity. The component parts of the series were created and organized by all the belligerent nations, each expressing their own cultural sensibilities and national styles. Consistent attention to aesthetics and the surrounding environment is a defining feature. Through their scale and number, the sites reflect the unprecedented level of destruction brought about by a war that was, for the first time, total and global. By their location, generally near major battle sites and often accompanied by elements that directly bear witness to the conflict, they form a commemorative landscape. This typology of war cemeteries, ossuaries, and memorials has served as a model in subsequent conflicts. Criterion (vi): This extensive and coherent series is tangibly and directly associated with the scope, scale, and global consequences of the First World War, which made it an exceptional event of worldwide significance. Together, these funerary and memory sites, erected across a vast yet clearly defined territory, bear witness to a tradition that remains alive, initiated even before the conflict ended. They reflect the multitude and diversity of soldiers who died in the war and the countries they represented. In the face of the inhumanity of war, they embody a shared commitment to preserving the individual identity of its victims and to rehumanizing the traumatized societies left in its wake. Through their design and layout, they highlight the values of equality and human dignity. More than a century later, millions of visitors of all generations from around the world still visit these sites as a form of remembrance and pilgrimage. Alongside local residents, they take part in commemorations, whether institutional or organized by associations, at international, national, local, or personal levels. Integrity The series presents a selection of the most emblematic funerary and memory sites representing this new cult of honouring those who died in the war on the Western Front of the First World War (France–Belgium), drawn from a wider set of several thousand cemeteries and monuments. It reflects the memory of the nations and peoples who took part in the fighting and bears witness to the extraordinary diversity of the belligerents, fully justifying the term “First World War”. Through its component parts, the series presents a comprehensive representation of the nations and peoples involved in the conflict. The component parts of the series reflect the cultural diversity of the various belligerents and illustrate the full range of architectural, decorative, and landscape styles, shaped both by the diversity of those who created them and by the historical evolution of cemeteries and memorials over time. It thus conveys the stylistic and typological diversity of funerary and commemorative works. The series is grounded in the different zones of the Western Front and the various phases of the war’s history. The geographical distribution of the property’s component parts expresses this dual spatial and chronological balance. The series respects and illustrates the historical extent of the Western Front. Finally, it embodies a commemorative tradition that has evolved over time and continues to be actively observed on a large scale today. The proposed series takes into account these different temporal dimensions in the construction of the sites, as well as their current cultural and symbolic significance. Each component part of the serial property individually demonstrates strong structural integrity, whether as a memorial, necropolis, organized military cemetery, or monument. Almost all of them were conceived from the outset as coherent monumental and landscaped ensembles, whose structure and design reflect a deliberate intention to create places of remembrance. Their construction followed the conventions of a funerary art shaped both by the cultural context of the interwar period and by the deep cultural and emotional weight of war memory. Plant elements (lawns, trees, and ornamental plantings) are designed to visually enhance the monumental or territorial components. All the component parts possess deep symbolic significance, which continues to be felt today. In and of themselves, the component parts of the series embody a high degree of integrity in preserving intangible heritage and ensuring its transmission across generations, especially since the passing of the last eyewitnesses of the First World War. Authenticity The series consists of a group of cemeteries and memorials designed to fulfil a funerary and memorial function that has been carefully preserved to this day. They are complementary sites of memory, each linked to specific events of the First World War. These funerary and memorial sites have been preserved and maintained in accordance with their original purpose. Created during the war itself, the cemeteries and individual graves bear witness to the widespread adoption of a new form of commemoration for those who died in combat. After the Armistice, the systematic search for the dead, their identification, and the concentration of remains led to the organization of cemeteries and necropolises, as well as ossuaries for unidentified human remains. The construction of war memorials dedicated to the conflict and its dead developed not only near the former front lines, but also in villages and cities further away. The most prominent memorial monuments, which form part of the series, provide both a visual and symbolic rhythm along the former front and across the broader landscape. Some wartime cemeteries had their remains exhumed, but their memorial function was preserved, giving a few of them an archaeological dimension. Certain cemeteries were affected by events during the Second World War, and some were reorganized afterward, yet always in keeping with their original funerary purpose. Often associated with cemeteries, the funerary monuments, typically bearing long lists of the deceased, have followed a parallel historical trajectory. Some of these were created during the war itself, but most were designed during the interwar period, directly linked to the commemoration of those who died in combat. They are therefore individual material testimonies that offer a high degree of authenticity in reflecting the new, widespread cult of honouring those who died in combat, and they have maintained their role as places of remembrance. In conclusion, the sites forming the component parts of the series generally demonstrate a high level of maintenance and preservation, in keeping with their material authenticity and symbolic value. The serial property powerfully conveys the authentic and enduring nature of the commemoration of those who died in combat, recognized as individuals. Protection and management requirements The sites that make up the series are located across the territories of two States (Belgium and France) each with its own heritage protection regulations and legislation (Wallonia, Flanders, France). All of the sites included in the property are subject to protective measures. To this end, each partner applies its respective legal frameworks. The Belgian partners (Flanders and Wallonia) have chosen to systematically apply heritage legislation by classifying all of the sites. This classification serves both as recognition of their heritage value and as a protection tool. In Wallonia, the sites in question are designated either as protected sites or, in some cases, as monuments. The buffer zone is generally covered by another heritage protection mechanism known as the “protection zone”, which functions in a manner similar to a buffer zone. In two cases, the heritage value of the surrounding area has led to the buffer zone itself being designated as a protected site. In Flanders, all the sites that form part of the series are classified as monuments. The buffer zones are supported by heritage or urban planning tools. In France, the sites in the series are subject to legal protection of a heritage nature (listing or nomination as historic monuments), or are located near historic monuments or remarkable heritage sites. They may also be protected for environmental reasons (such as site listings or inclusion in state-owned forests) or under urban planning regulations (Local Urban Plan). In both Belgium and France, the vast majority of national and international military cemeteries and memorials hold the status of inalienable public property. The management of the serial property prioritizes the conservation of its component sites, the preservation of the Outstanding Universal Value and the attributes on which it is based, through a common and shared approach while respecting the specific characteristics of each component part. The continuation of commemorative practices within a context conducive to reflection is also at the heart of the management of the serial property. These practices follow in the tradition of the cult of the dead that emerged from the First World War, focused on the commemoration of each individual, including the identification and burial procedures in the event of the accidental discovery of remains related to combat. Communicating and sharing this Outstanding Universal Value with the widest possible audience, both local communities and international visitors, is another key aspect of the management strategy. Furthermore, the maintenance, management, and conservation of most of these sites fall under the responsibility of specific organizations established during or shortly after the war by the main belligerents (ABMC, CWGC, ONaCVG, VDK, WHI). These entities have their own management and maintenance programmes, which are based in particular on international cooperation agreements, and they organize meetings and exchanges of best practices. In addition, they are committed to preserving the memory of those who died in the war by encouraging and supporting visits from individuals and school groups through narrative, educational, and interpretive initiatives. The management plan therefore takes this complexity into account, incorporates existing cooperation, and aims to expand collaboration for the benefit of all the component parts of the property. It is based on a structure that brings together representatives of the States supporting the project (Belgium, through Wallonia and Flanders, and France) and the site managers. The management plan is implemented at various levels (transnational, national, regional, and local) in order to reflect the legal frameworks and practices of each context. It is intended to serve as a strategic tool to manage the evolution of the sites and their surroundings, to ensure that the sites remain rooted in their territories, and to encourage the involvement of local communities.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 879.91, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France", + "Belgium" + ], + "iso_codes": "FR, BE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165927", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165903", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165904", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165906", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165907", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165908", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165909", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165923", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165927", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165928", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165929", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/201081", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/201082", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/201083", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/201084" + ], + "uuid": "30d549d3-260b-556c-94ee-34d66953f7fd", + "id_no": "1567", + "coordinates": null, + "components_list": null, + "components_count": 0, + "short_description_ja": "第一次世界大戦の西部戦線は、北海からフランス・スイス国境まで約700kmに及び、その沿線には139か所の墓地や慰霊碑が点在しています。これらは、戦死した子どもたちを偲びたいという、紛争に関わった様々な当事者の共通の願いを物語っています。この願いは、行方不明者の名前を刻んだ個々の墓や慰霊碑という形で表れています。瞑想、追悼、そして敬意を表すための場所も特別に設けられています。規模、場所、デザインは多様ですが、犠牲にふさわしい空間を創り出したいという明確な願いが込められています。これは、高貴な素材の選択や、著名な建築家、植物学者、造園家、芸術家への依頼によって、建築、芸術、景観の面で卓越した施設が設計されたことにも表れています。これらの施設は、巡礼者、個人訪問者、公式代表団、学校団体、地域代表、そして子孫など、多くの人々が日々訪れています。これらの遺跡は、今日でもなお重要な葬儀や追悼の慣習を物語っており、偶然発見された遺骨や考古学的発掘調査で発見された遺骨は、今もなお丁重に埋葬されている。これらの記念碑は、文字通り全世界に属する遺産であり、今なお非常に時宜を得た和解のメッセージを発信している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Sassanid Archaeological Landscape of Fars Region", + "name_fr": "Paysage archéologique sassanide de la région du Fars", + "name_es": "Paisaje arqueológico sasánida de la región del Fars", + "name_ru": "Сасанидский археологический ландшафт в провинции Фарс", + "name_ar": "المنظر الساساني الأثري في منطقة فارس", + "name_zh": "法尔斯地区的萨珊王朝考古遗址", + "short_description_en": "The eight archaeological sites situated in three geographical areas in the southeast of Fars Province: Firuzabad, Bishapur and Sarvestan. The fortified structures, palaces and city plans date back to the earliest and latest times of the Sassanian Empire, which stretched across the region from 224 to 658 CE. Among these sites is the capital built by the founder of the dynasty, Ardashir Papakan, as well as a city and architectural structures of his successor, Shapur I. The archaeological landscape reflects the optimized utilization of natural topography and bears witness to the influence of Achaemenid and Parthian cultural traditions and of Roman art, which had a significant impact on the architecture of the Islamic era.", + "short_description_fr": "Situés dans le sud-est de la province iranienne du Fars, les huit sites archéologiques se trouvent dans trois zones géographiques : Firouzabad, Bishapour et Savestan. Les structures fortifiées, palais et plans urbains remontent aux premiers et derniers moments de l'Empire sassanide, qui s'étendait dans la région entre 224 et 658 de notre ère. Les sites comprennent notamment la première capitale du fondateur de la dynastie, Ardachir Papakan, ainsi qu'une ville et des structures architecturales de son successeur, le roi Shapur Ier. Ce paysage archéologique, qui s'appuie sur une exploitation optimale de la topographie naturelle, témoigne de l'influence des traditions culturelles achéménides et parthes, et de l'art romain qui eurent un impact important sur l'architecture de la période islamique.", + "short_description_es": "Situados al sureste de la provincia iraní del Fars, estos ocho sitios arqueológicos se encuentran en tres zonas geográficas: Firuzabad, Bishapur y Savestan. Se trata de estructuras fortificadas, palacios y planos urbanos cuya construcción se remonta a los primeros y últimos momentos del imperio sasánida, que se extendió en la región entre los años 224 y 658 de nuestra era. Los sitios comprenden en particular la primera capital del fundador de la dinastía, Ardachir Papakan y una ciudad y estructuras arquitectónicas debidas a su sucesor, el rey Shapur Iº. Este paisaje arqueológico, que se apoya en una explotación óptima de la topografía natural, atestigua la influencia de las tradiciones culturales aqueménidas y partas y de los intercambios con el arte romano, que tuvieron una importante influencia en la arquitectura y los enfoques artísticos del periodo islámico.", + "short_description_ru": "Эти восемь археологических объектов расположены в трех географических зонах юго-восточной части иранской провинции Фарс: Фирузабад, Бишапур и Сервестан. Эти укрепленные структуры, дворцы и планы городского развития относятся к раннему и позднему периоду государства Сасанидов, существовавшего в этом регионе между 224 и 658 гг. нашей эры. Объекты включают первую столицу основателя династии Ардашира Папакана, а также город и архитектурные сооружения его преемника правителя Шапура I. Этот археологический ландшафт, отражающий оптимальное использование естественной топографии, свидетельствует о влиянии ахеменидских и парфянских культурных традиций, а также римского искусства, оказавшего существенное воздействие на архитектуру и художественные стили исламского периода.", + "short_description_ar": "يضم هذا المنظر، الواقع جنوب شرق محافظة فارس الإيرانية، ثمانية مواقع أثرية موزعة في ثلاث مناطق جغرافية، هي: فيروز آباد، وبیشاپور، سرفيستان. وتعود هذه المنشآت المحصنة والقصور والمخططات الحضرية إلى بدايات ونهايات الإمبراطورية الساسانية التي حكمت المنطقة بين عامي 224 و 658 بعد الميلاد. وتضم هذه المواقع بوجه خاص العاصمة الأولى لأردشير الأول الذي أنشأ السلالة الحاكمة، وكذلك مدينة ومنشآت أثرية تعود لخلفه، الملك شابور الأول. ويعدّ هذا المنظر الأثري، القائم على الاستخدام الأمثل للمعالم والتضاريس الطبيعية، شاهداً على التأثير الكبير للتقاليد الثقافية لسلالة الأخمينيون والإمبراطورية الفرثية، والفن الروماني، على فن العمارة والأنماط الفنية الإسلامية.", + "short_description_zh": "该遗产地包含8个考古遗址,分布在 Firuzabad 省东南部的三个地区:Bishapur、Sarvestan和Sarvestan。这些带防御设施的建筑、宫殿和城市规划可以覆盖了整个萨珊帝国时期(公元224-658年),当年这些地区都在帝国疆域之内。这些遗址中还包括由王朝创始人Ardashir Papakan建立的首都,以及其继任者沙普尔一世的城市。建筑构造反映了对自然地貌的优化利用, 见证了波斯和帕提亚文化传统和罗马艺术在伊斯兰时代对建筑和艺术风格的重大影响。", + "description_en": "The eight archaeological sites situated in three geographical areas in the southeast of Fars Province: Firuzabad, Bishapur and Sarvestan. The fortified structures, palaces and city plans date back to the earliest and latest times of the Sassanian Empire, which stretched across the region from 224 to 658 CE. Among these sites is the capital built by the founder of the dynasty, Ardashir Papakan, as well as a city and architectural structures of his successor, Shapur I. The archaeological landscape reflects the optimized utilization of natural topography and bears witness to the influence of Achaemenid and Parthian cultural traditions and of Roman art, which had a significant impact on the architecture of the Islamic era.", + "justification_en": "Brief Synthesis The serial property Sassanid Archaeological Landscape of the Fars Region is composed of 8 selected archaeological site components in three geographical area contexts at Firuzabad, Bishapur and Sarvestan, all located in the Fars Province of southern Iran. The components include fortification structures, palaces, reliefs and city remains dating back to the earliest and latest moments of the Sassanid Empire, which stretched across the region from 224 to 651 CE. Among the sites are the dynasty founder Ardashir Papakan’s military headquarters and first capital, and a city and architectural structures of his successor, the ruler Shapur I. In Sarvestan, a monument dating into the Early Islamic period illustrates the transition from the Sassanid to the Islamic era. The ancient cities of Ardashir Khurreh and Bishapur include the most significant remaining testimonies of the earliest moments of the Sassanid Empire, the commencement under Ardashir I and the establishment of power under both Ardashir I and his successor Shapur I. In locations strategically selected for defence purposes, the cities were planned in their surrounding environments and illustrate urban typologies, such as the circular shape of Ardashir Khurreh, which became influential to later Sassanid and Islamic cities. The surrounding landscape was imprinted with Sassanid testimonies, such as the reliefs and sculptures cut into the rock cliffs and the defensive structures protecting the cities. The architecture of the Sassanid monuments in the property further illustrates early examples of construction of domes with squinches on square spaces, such as in the chahar-taq buildings, where the four sides of the square room show arched openings: this architectural form turned into the most typical form of Sassanid religious architecture, relating closely to the expansion and stabilization of Zoroastrianism under Sassanid reign and continuing during the Islamic era thanks to its usage in religious and holy buildings such as mosques and tombs. Criterion (ii): The Sassanid Archaeological Landscape of the Fars region was influenced by the Achaemenid and Parthian cultural and ritual traditions, and references their architectural and artistic approaches. This is illustrated in the rock-carving techniques of the reliefs in the Firuzabad and Bishapur components and the sculpture of Shapur I in Tang-e Chogan. Likewise, particularly in Bishapur, the property illustrates influences deriving from the encounter with Roman art and architecture, contemporaneous with it. The Sassanid urban plan of Ardashir Khurreh inspired city planning throughout the region well into the Islamic era and Sarvestan Monument demonstrates how Sassanid architectural language continued to be utilized in Early Islamic times. Criterion (iii): The property bears an exceptional testimony to the Early Sassanid Civilization and its contribution to the distribution and establishment of Zoroastrianism. As for the architectural language, the chahar-taq form illustrates best the linkages of Zoroastrianism and Sassanid rule: the Sassanid Archaeological Landscape of Fars Region encompasses Zoroastrian monumental architecture from its very beginning with the Takht-e Neshin, its consolidation at Bishapur, here in particular with the fire temple formerly interpreted as Shapur’s Palace and its development during the Early Islamic time with the Sarvestan Monument. The layout and location of the two first Sassanid ruling cities are testimonies to the legitimization and hierarchy of power as well as ritual ceremonies. Criterion (v): The Sassanid archaeological landscape represents a highly efficient system of land use and strategic utilization of natural topography in the creation of the earliest cultural centres of the Sassanid civilization. Using indigenous construction materials and based on optimal exploitation of the surrounding natural resources including mountains, plains and rivers, a diverse set of urban structures, castles, buildings, bas-reliefs and other relevant monuments took shape within the landscape. Overall the Sassanid Archaeological Landscape of Fars Region is an outstanding example of the traditional land-use of Fars region where water management plays a fundamental role, and in which the Sassanid foundation of inhabited settlements and monumental buildings integrates itself in the landscape. Integrity The monuments of the Sassanid Archaeological Landscape of Fars Region, Islamic Republic of Iran, retain a high degree of integrity in visual and spatial terms. The property does not suffer from effects of development, except for a settlement expansion east of Ardashir Palace and a road construction at Bishapur. Both are controlled to prevent further expansion or similar developments. The Sassanid archaeological sites, monuments and buildings are far from urban spaces and are strategically integrated into their surrounding topography, including straits, rivers, gorges and plains around them. Some of these landscape features, which carry attributes of the Outstanding Universal Value, are not yet included within the property boundaries and a boundary adjustment is foreseen to integrate separate serial components within the surrounding landscape. Authenticity The property is largely intact and most interventions which could have impacted the urban plans or would have changed historical construction materials or caused negative transformation in the setting and natural environment surrounding the monuments were avoided in accordance with the existing legal regulations. Qal’e-ye Dokhtar, Ardashir Palace and Sarvestan, despite having been affected by past earthquakes and being subject to visible deterioration processes, can be considered authentic in form and design. Participation of traditional master workers familiar with the usage of traditional methods and construction materials has contributed to the preservation of authenticity. However, some of the restorations done on the structures at these sites, namely where wall facings have been applied to avoid crumbling of the core masonry, also include a large percentage of new materials, including plaster and black cement, with new stones used for the facing of the walls. The vault of the main ivan of Ardashir Palace in Firuzabad has been partly reconstructed for static reasons using concrete and stone facings. The rock reliefs of Ardashir and those of Tang-e Chogan retain a largely authentic condition. Despite the transformation of the land due to agricultural activities, Ardashir Khurreh still preserves its authentic form and design. Nevertheless, this is rather vulnerable as it could change very quickly with adjunctions of parcels of land as a result of inheritance or other division which would affect the shape of the plots and could eventually remove part of the original design of the city. In general, the settings of most of the components still preserve their authentic aspects as they were during the Sassanid period. Protection and management requirements The individual property components are as monuments and archaeological sites at the national level, such as Qal’e-ye Dokhtar, number 269 in 1315 A.H (1936 CE), Ardashir Palace, number 89 in 1310 A.H (1931 CE), Ardashir Khurreh, number 17 in 1310 A.H (1931 CE), Sassanid Atashkadeh (fire temple) of Ardashir Khurreh, number 289 in 1316 A.H, (1937 CE), the historic city of Bishapur, number 24 in 1310 A.H (1931 CE), and Sarvestan monument, number 23 in 1310 A.H (1931 CE). Within the context of these designations, the State Party developed specific regulations, not only for the property areas but also for the buffer zones and, where existing, landscape zones. These are largely relevant. Merely at Ardashir Khurreh, the permissibility of agricultural use should be carefully considered and preceded by archaeological and geophysical surveys confirming the absence of underground archaeological remains. The Iranian Cultural Heritage, Handicrafts and Tourism Organization (ICHHTO) is responsible for the conservation and management of the property. The state of conservation of Sassanid Archaeological Landscape of the Fars region is at times critical and planning and implementation of adequate conservation measures needs to be given highest priority. The anticipated coordinated approach to conservation envisaged by the State Party needs to be laid out in a conservation plan and implemented consistently to ensure the long-term preservation of the property. The property is administered by a structure established for the purpose of its management, which is referred to as SALF Base (Sassanid Archaeological Landscape in the Fars Region Base). The Base reports to both the Deputy Director of Tourism and the Deputy Director for Cultural Heritage Conservation in ICHHTO but is coordinated primarily through the Cultural Heritage Conservation department. The Base is advised and guided by a Steering and a Technical Committee. The integrated management and conservation plan for the property, which shall integrate dedicated sections of risk preparedness, disaster response and a monitoring system, will be finalized.", + "criteria": "(ii)(iii)(v)", + "date_inscribed": "2018", + "secondary_dates": "2018", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 639.3, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Iran (Islamic Republic of)" + ], + "iso_codes": "IR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166050", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166032", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166038", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166050", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166026", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166027", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166028", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166029", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166034", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166035", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166036", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166037", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166039", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166040", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166041", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166042", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166043", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166044", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166045", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166046", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166047", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166048", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166051", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166052", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166053", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166054", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166129", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166130", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166131" + ], + "uuid": "618b1cab-855d-5088-85f2-6ef360fcd5fe", + "id_no": "1568", + "coordinates": { + "lon": 51.57045, + "lat": 29.7774805556 + }, + "components_list": "{name: Bishapur: Shapur cave, ref: 1568-007, latitude: 29.8068333333, longitude: 51.6130555556}, {name: Firuzabad : Qaleh Dokhtar, ref: 1568-001, latitude: 28.9208888889, longitude: 52.5300861111}, {name: Firuzabad: Ardashir Palace, ref: 1568-005, latitude: 28.8979805556, longitude: 52.5392138889}, {name: Firuzabad: Ardashir Khurreh, ref: 1568-004, latitude: 28.8521472222, longitude: 52.5325416667}, {name: Sarvestan: Sarvestan Monument, ref: 1568-008, latitude: 29.1955388889, longitude: 53.2310666667}, {name: Firuzabad : Ardashir investiture Relief, ref: 1568-002, latitude: 28.9165555556, longitude: 52.5373944444}, {name: Firuzabad: The Victory Relief of Ardashir , ref: 1568-003, latitude: 28.9098722222, longitude: 52.5409166667}, {name: Bishapur : The city of Bishapur and its related components, ref: 1568-006, latitude: 29.7774805556, longitude: 51.57045}", + "components_count": 8, + "short_description_ja": "ファールス州南東部のフィルザバード、ビシャプール、サルヴェスタンの3つの地域に8つの遺跡が点在しています。これらの要塞、宮殿、都市計画は、西暦224年から658年までこの地域に広がっていたササン朝ペルシア帝国の初期の時代から後期の時代まで遡ります。これらの遺跡の中には、王朝の創始者アルダシール・パパカンによって建設された首都、そして後継者シャープール1世の都市と建築物が含まれています。考古学的景観は、自然の地形を最大限に活用したことを物語っており、アケメネス朝やパルティアの文化、そしてイスラム時代の建築に大きな影響を与えたローマ美術の影響を物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The Maison Carrée of Nîmes", + "name_fr": "La Maison Carrée de Nîmes", + "name_es": "La Maison Carrée de Nîmes", + "name_ru": "Мезон Карре в Ниме", + "name_ar": "ميزون كاري في نيم", + "name_zh": "尼姆方形神殿", + "short_description_en": "Built in the 1st century AD in the Roman colony of Nemausus – today’s city of Nîmes in the Occitanie region– the Maison Carrée is one of the earliest examples of a Roman temple which can be connected to the imperial worship in the provinces of Rome. Dedicated to the presumptive heirs of Augustus, the princes of Youth, prematurely deceased, this building confirmed the control of Rome on the conquered territory while expressing in a symbolic way the allegiance and attachment of the people from the city of Nemausus to Augustus’ dynasty. The architecture of the Maison Carrée and its sophisticated decoration took part, symbolically, in the dissemination of Augustus ideologic program which turned the Ancient Rome from republic to empire, thus opening a new golden age bearer of promises of peace, prosperity and stability known by the name of Pax Romana.", + "short_description_fr": "Édifiée au I er siècle de notre ère dans la colonie romaine de Nemausus – l’actuelle ville de Nîmes en région Occitanie –, la Maison Carrée est un des premiers exemples de temple romain qui peut être associé au culte impérial dans les provinces de Rome. Dédié aux héritiers présomptifs d’Auguste, les Princes de la jeunesse, prématurément décédés, cet édifice affirma le contrôle de Rome sur le territoire qu’elle avait conquis, tout en exprimant de manière symbolique l’allégeance et l’attachement de la population de la ville de Nemausus à la dynastie d’Auguste. L’architecture de la Maison Carrée de Nîmes et sa décoration soigneusement élaborée participaient symboliquement à la diffusion du programme idéologique d’Auguste, qui fit basculer la Rome antique de la république à l’empire, ouvrant ainsi un nouvel âge d’or porteur de promesses de Paix, de prospérité et de stabilité connu sous le nom de Pax Romana.", + "short_description_es": "Erigida en el siglo I d.C. en la colonia romana de Nemausus -la actual Nîmes, Francia-, la Maison Carrée es un ejemplo temprano de templo romano asociado al culto imperial en las provincias de Roma. Dedicado a los herederos prematuramente fallecidos de Augusto, los Príncipes de la Juventud, este edificio fomentaba el control de Roma sobre su territorio conquistado, al tiempo que anunciaba simbólicamente la lealtad de la población de la ciudad de Nemausus a la línea dinástica de Augusto. La arquitectura y la elaborada decoración comunicaban simbólicamente el programa ideológico de Augusto, que transformó la Antigua Roma de república en imperio, iniciando una nueva edad de oro conocida como Pax Romana.", + "short_description_ru": "Возведенный в I в. н.э. в римской колонии Немаус (современный Ним во Франции) Мезон Карре представляет собой ранний образец римского храма, характерного для императорских культов в провинциях Рима. Посвященный преждевременно умершим наследникам Августа, «принцам юности», этот храм способствовал установлению контроля Рима над завоеванной территорией и символически объявлял о верности населения города Немауса династической линии Августа. Архитектура и сложный декор символически передавали идеологическую программу Августа, который превратил Древний Рим из республики в империю, открыв новый золотой век, известный как Pax Romana.", + "short_description_ar": "شُيّد ميزون كاري في القرن الأول الميلادي في مستعمرة نيموسوس الرومانية – مدينة نيم الحالية في فرنسا - وهي أحد الأمثلة المبكرة للمعابد الرومانية المرتبطة بالعبادة الإمبراطورية في المقاطعات الرومانية. كُرّس هذا الصرح لورثة أغسطس الذين توفوا قبل أوانهم، وهم أمراء الشباب، وعزّز هذا الصرح سيطرة روما على الأراضي التي احتلتها واعتُبر بمثابة إعلان رمزيّ لولاء سكان مدينة نيموسوس لسلالة أغسطس الحاكمة. ترمز الهندسة المعمارية والزخارف المتقنة إلى البرنامج الأيديولوجي لأغسطس، الذي نقل روما القديمة من جمهورية إلى إمبراطورية، ودشّن عصرًا ذهبيًا جديدًا يُعرف باسم السلام الروماني.", + "short_description_zh": "方形神殿建于公元1世纪,所在地当时为罗马殖民地内矛苏斯(今法国尼姆)。它是罗马帝国在行省建立君主崇拜相关神庙的早期范例。这里供奉的是奥古斯都早逝的继承者、青年王子。这一建筑巩固了罗马对其征服领土的控制,同时象征性宣示内矛苏斯城居民对奥古斯都王朝的效忠。奥古斯都将古罗马从共和国转变为帝国,开启了被称为“罗马治世”的新黄金时代。神殿建筑及其精致的装饰都融入了他的思想纲领。", + "description_en": "Built in the 1st century AD in the Roman colony of Nemausus – today’s city of Nîmes in the Occitanie region– the Maison Carrée is one of the earliest examples of a Roman temple which can be connected to the imperial worship in the provinces of Rome. Dedicated to the presumptive heirs of Augustus, the princes of Youth, prematurely deceased, this building confirmed the control of Rome on the conquered territory while expressing in a symbolic way the allegiance and attachment of the people from the city of Nemausus to Augustus’ dynasty. The architecture of the Maison Carrée and its sophisticated decoration took part, symbolically, in the dissemination of Augustus ideologic program which turned the Ancient Rome from republic to empire, thus opening a new golden age bearer of promises of peace, prosperity and stability known by the name of Pax Romana.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in the Occitanie region, The Maison Carrée of Nîmes is a pseudoperipteral hexastyle Corinthian-style temple erected in the 1st century CE in the forum of the Roman colony of Nemausus. It was dedicated to the prematurely deceased presumptive heirs of Augustus – Gaius and Lucius Caesar – who were accorded the title Princes of Youth (principes juventutis), through which the dynastic line of Augustus was sanctified and the edifice turned into a temple of imperial cult. The strategic and symbolic position of the Maison Carrée in the forum in conjunction with other buildings that in the past hosted key political and religious institutions testify to the significance of the monument as a representation of the imperial authority of Rome in Nemausus and the protection of domus Augusta over the city and its citizens. Through its architectural design that recalls key edifices from the Augustan period in Rome, and its symbolic decorative programme, the temple testifies to the moment of unification of the territory of Ancient Rome and the transition from republic to empire, which carried the promise of peace, prosperity and stability brought by Pax Romana. Criterion (iv): The Maison Carrée is an early and one of the best-preserved examples of a Roman temple dedicated to the imperial cult in the Roman provinces that testifies to the period of Rome’s transition from republic to empire, reflecting the political system and the imperial ideology that underlay the process of consolidation of the territory conquered by Ancient Rome in the hands of Augustus. Through the historical circumstances of its construction in the Roman colony of Nemausus, its ideological significance as a place of imperial cult, as well as the symbolic architectural and decorative programme, the edifice manifests the values brought to the Roman Empire by Pax Romana. Integrity The key elements necessary to express the property’s Outstanding Universal Value are included within its boundary. The structural and decorative elements of the temple have survived in their original form or have been restored with great attention to detail. The cella of the temple has no original elements preserved. The historic setting of the property within the ensemble of the forum has changed due to the evolution of the urban fabric of Nîmes over the years. Authenticity Restorations that the temple has undergone since the 17th century helped the Maison Carrée to recover its original form without major structural changes and to preserve its decorative elements. All structural elements of the edifice are original, with the exception of the roofing, the ceiling of the pronaos, and the cella. The materials are still largely original or closely resemble the original local ones. The authenticity of the strategic setting of the Maison Carrée within the space of the ancient forum has been lost. It can be partly appreciated through the form and design of the place de la Maison Carrée, which was created with a view of imitating the historical context. Protection and management requirements The property is legally protected as a national historic monument through the Code du Patrimoine (art. L.621-1 to 33). Regulatory protective measures apply to the buffer zone through Site Patrimonial Remarquable mechanism under the Code du Patrimoine, and the relevant planning documents and special zoning restrictions developed under Code de l’Urbanisme and the Code de l’Environnement. The management structure is based on a cooperation of city services and local and regional partners. Management of the property remains at the local level, in the hands of the municipality of Nîmes, and is executed in collaboration with the Direction Régionale des Affaires Culturelles; Direction Régionale de l’Environnement, de l’Aménagement et du Logement; and the Direction Départementale des Territoires. The Comité de Bien Maison Carrée Patrimoine Mondial de l’Unesco has been established as a decision-making organ, and a Technical Committee that relies on the competences of municipal divisions acts as its operational body.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.0474, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/203845", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196506", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196508", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196509", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196510", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196511", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196512", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196513", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196514", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/203845", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206043", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206044", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206045", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206046", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206047", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206048", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222610", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222611", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222612", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222613", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/222614" + ], + "uuid": "540a984f-215d-58dd-b6c3-4c008a37feef", + "id_no": "1569", + "coordinates": { + "lon": 4.3561944444, + "lat": 43.8382222222 + }, + "components_list": "{name: The Maison Carrée of Nîmes, ref: 1569rev, latitude: 43.8382222222, longitude: 4.3561944444}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "紀元1世紀にローマの植民地ネマウスス(現在のオクシタニー地方のニーム市)に建てられたメゾン・カレは、ローマ属州における皇帝崇拝と結びつくローマ神殿の最も初期の例の一つです。アウグストゥスの推定相続人である若き王子たちに捧げられたこの建物は、征服地におけるローマの支配を確固たるものにすると同時に、ネマウススの人々がアウグストゥス王朝に抱く忠誠心と愛着を象徴的に表現しました。メゾン・カレの建築様式と洗練された装飾は、古代ローマを共和政から帝政へと転換させ、平和、繁栄、安定の約束を掲げる新たな黄金時代、すなわちパクス・ロマーナの到来を告げるアウグストゥスのイデオロギー的プログラムの普及に象徴的に貢献しました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Kakatiya Rudreshwara (Ramappa) Temple, Telangana", + "name_fr": "Temple de Kakatiya Rudreshwara (Ramappa), Telangana", + "name_es": "Templo Kakatiya Rudreshwara (Ramappa), estado de Telangana", + "name_ru": "Храм Какатия - Рудрешвара (Рамаппа), штат Телангана", + "name_ar": "معبد ككاتيا", + "name_zh": "特伦甘纳邦的卡卡提亚王朝卢德什瓦拉(拉玛帕)神庙", + "short_description_en": "Rudreshwara, popularly known as Ramappa Temple, is located in the village of Palampet approximately 200km north-east of Hyderabad, in the State of Telangana. It is the main Shiva temple in a walled complex built during the Kakatiyan period (1123–1323 CE) under rulers Rudradeva and Recharla Rudra. Construction of the sandstone temple began in 1213 CE and is believed to have continued over some 40 years. The building features decorated beams and pillars of carved granite and dolerite with a distinctive and pyramidal Vimana (horizontally stepped tower) made of lightweight porous bricks, so-called ‘floating bricks’, which reduced the weight of the roof structures. The temple’s sculptures of high artistic quality illustrate regional dance customs and Kakatiyan culture. Located at the foothills of a forested area and amidst agricultural fields, close to the shores of the Ramappa Cheruvu, a Kakatiya-built water reservoir, the choice of setting for the edifice followed the ideology and practice sanctioned in dharmic texts that temples are to be constructed to form an integral part of a natural setting, including hills, forests, springs, streams, lakes, catchment areas, and agricultural lands.", + "short_description_fr": "Rudreshwara, communément appelé temple Ramappa, est situé dans le village de Palampet, à environ 200 km au nord-est d’Hyderabad, dans l’État du Telangana. Il s’agit du principal temple de Shiva à l’intérieur d’un grand ensemble fortifié construit durant la période kakatiya (1123-1323) sous la direction des chefs Rudradeva et Recharla Rudra. La construction de ce temple en grès a commencé en 1213 et aurait duré pendant une quarantaine d’années. L’édifice comprend des poutres décorées, des piliers de granit et de dolérite sculptés et est doté d’un Vimana pyramidal original (tour surmontant le temple) construit en briques poreuses légères, aussi appelées « briques flottantes », qui réduisent le poids des structures du toit. Les sculptures du temple, de grande qualité artistique, illustrent les coutumes de danses régionales et la culture des Kakatiya. Situé au pied d’une zone forestière et au milieu de terrains agricoles, à proximité des rives du lac Ramappa Cheruvu, un réservoir d’eau construit sous la dynastie des Kakatiya, ce lieu fut choisi selon l’idéologie et les pratiques prescrites dans les textes dharmiques selon lesquelles les temples doivent être construits afin de s’intégrer pleinement dans un cadre naturel incluant des collines, des forêts, des sources, des ruisseaux, des lacs, des bassins versants et des terres agricoles.", + "short_description_es": "El Templo de Rudreshwara, más conocido por el nombre de Templo de Ramappa, se halla en la localidad de Palampet, situada a unos 200 km al nordeste de Hyderabad, capital del estado de Telangana. Se trata del templo más importante dedicado a Shiva, construido en un complejo amurallado en tiempos de la dinastía de los Kakatiyas (1123–1323 d.C.) durante el reinado de los soberanos Rudradeva y Recharla Rudra. Su construcción comenzó el año 1213 y se supone que duró unos 40 años. Edificado con piedra arenisca principalmente, el templo cuenta también con vigas y pilastras talladas en granito y dolerita. Su singular “vimana” –torre de forma piramidal escalonada horizontalmente– se construyó con ladrillos porosos, o “flotantes”, para reducir el peso de las techumbres. Las esculturas del templo, que son de una gran calidad artística, representan escenas de danzas regionales y elementos de la cultura de la época. El templo está situado en la falda de unas colinas boscosas y en medio de campos cultivados, cerca de las orillas del embalse de Ramappa Cheruvu construido por los Kakatiyas. Su emplazamiento se escogió de conformidad con las ideas y conductas religiosas expresadas en los textos dhármicos, que preceptúan que los templos se deben construir de manera que sus edificios formen parte integrante del medio ambiente circundante, ya sean colinas, bosques, manantiales, arroyos, lagos, zonas de recogida de aguas o tierras de cultivo.", + "short_description_ru": "Рудрешвара, широко известный как храм Рамаппа, расположен в деревне Палампет примерно в 200 км к северо-востоку от Хайдарабада в штате Телангана. Он является главным храмом Шивы в обнесенном стенами комплексе, построенном в период Какатия (1123–1323 гг.) при правителях Рудрадеве и Речарле Рудре. Строительство храма из песчаника началось в 1213 году и, как полагают, продолжалось около 40 лет. Здание имеет декорированные балки и колонны из резного гранита и долерита с характерной пирамидальной «виманой» (горизонтально ступенчатая башня), выполненной из легкого пористого кирпича, так называемого «плавающего кирпича», что снизило вес конструкций крыши. Скульптуры храма высокого художественного качества иллюстрируют местные танцевальные обычаи и культуру Какатия. Объект расположен в предгорьях лесистого района и среди сельскохозяйственных угодий, вблизи берегов Рамаппа Черуву, водохранилища эпохи Какатия. Выбор местности для постройки этого объекта следовал идеологии и практике, санкционированным в дхармических текстах, а имеено, что храмы должны быть построены таким образом, чтобы стать неотъемлемой частью окружающей природы, включая холмы, леса, родники, ручьи, озера, водосборные бассейны и сельскохозяйственные угодья.", + "short_description_ar": "يقع معبد رودريشوارا المعروف شعبياً باسم رامابا، في قرية بالمبيت في شمال شرق حيدر آباد على بعد نحو 200 كم منها، في ولاية تيلانجانا. وهو المعبد الرئيسي للإله شيفا ضمن مجمَّع مسوَّر بني خلال حكم سلالة ككاتيا (1123-1323 ميلادي) في عهد الحاكمين رودرا ديفا وروكارلا رودرا. وقد بدأ العمل على بناء المعبد بالأحجار الرملية في عام 1213 ميلادي، ويُعتقد أنُّه دام لمدة 40 عاماً تقريباً. ويحتوي المبنى على عوارض ودعامات مزينة بالغرانيت والدياباز المنقوش، فضلاً عن برج مميز ذي شكل هرمي، يسمى فيمانا وهو برج مدرَّج بطريقة أفقية، ومبني من لبنات نفُّاذة خفيفة الوزن تُسمى اللبنات الطافية، ودورها التخفيف من وزن بنية السقف. وتصوِّر منحوتات المعبد ذات الجودة الفنية العالية، تقاليد الرقص في المنطقة والثقافة الككاتيانية. ويقع المعبد على سفح الجبل في الغابة ووسط حقول زراعية، قرب ضفاف رامابا شيروفو، وهي بحيرة اصطناعية بنتها سلالة ككاتيا، وكان اختيار موقع المعبد منسجماً مع الأفكار والممارسات الواردة في النصوص الدهارمية التي تقول ببناء المعابد بطريقة تصبح فيها جزءاً لا يتجزأ من أحد المواقع الطبيعية، بما فيها التلال والغابات والينابيع والجداول والبحيرات ومستجمعات المياه والأراضي الزراعية.", + "short_description_zh": "卢德什瓦拉,俗称拉玛帕神庙,位于特伦甘纳邦海得拉巴市东北约200公里处的帕拉姆佩特村。它是一个由围墙围绕的建筑群中的主要湿婆神庙,建于卡卡提亚王朝(公元1123-1323年)鲁德拉德瓦(Rudradeva)和鲁德拉(Recharla Rudra)统治时期。这座砂岩神庙始建于公元1213年,据信施工持续了约40年。其特点是由花岗岩和大理岩雕刻而成的梁柱,和一个独特的、金字塔形状的屋顶塔(水平阶梯塔)。塔由被称为“浮砖”的轻质多孔砖搭建而成,从而减轻了屋顶结构的重量。拉玛帕神庙的雕塑具有很高艺术水准,形象地展示了当地的舞蹈习俗及卡卡提亚文化。神庙位于林木茂盛的山丘和农田之中,靠近拉玛帕湖(卡卡提亚时期建造的水库), 建筑环境的选择遵循达摩经文中的思想和实践,即神庙的建造应成为包括山丘、森林、泉水、溪流、湖泊、集水区和农田在内的自然环境的组成部分。", + "description_en": "Rudreshwara, popularly known as Ramappa Temple, is located in the village of Palampet approximately 200km north-east of Hyderabad, in the State of Telangana. It is the main Shiva temple in a walled complex built during the Kakatiyan period (1123–1323 CE) under rulers Rudradeva and Recharla Rudra. Construction of the sandstone temple began in 1213 CE and is believed to have continued over some 40 years. The building features decorated beams and pillars of carved granite and dolerite with a distinctive and pyramidal Vimana (horizontally stepped tower) made of lightweight porous bricks, so-called ‘floating bricks’, which reduced the weight of the roof structures. The temple’s sculptures of high artistic quality illustrate regional dance customs and Kakatiyan culture. Located at the foothills of a forested area and amidst agricultural fields, close to the shores of the Ramappa Cheruvu, a Kakatiya-built water reservoir, the choice of setting for the edifice followed the ideology and practice sanctioned in dharmic texts that temples are to be constructed to form an integral part of a natural setting, including hills, forests, springs, streams, lakes, catchment areas, and agricultural lands.", + "justification_en": "Brief synthesis The Kakatiya Rudreshwara (Ramappa) Temple, popularly known as Ramappa Temple, is located in the village of Palampet, approximately 200km north-east of Hyderabad, in the State of Telangana. Rudreshwara is the main Shiva temple in a larger walled temple complex, which includes smaller temples and Mandapa structures constructed under the chieftains Rudradeva and Recharla Rudra. The Rudreshwara (Ramappa) temple stands out as a unique testimony to the highest level of creative, artistic and engineering achievements involving various experimentations in expressive art forms of the Kakatiya period (1123-1323 CE). The temple is built of sandstone with decorated beams and pillars of carved granite and dolerite with a distinctive and pyramidal Vimana made of lightweight porous bricks, also known as “floating bricks”. The sculptures of the Kakatiya Rudreshwara (Ramappa) Temple, especially its bracket figures, are unique artistic works carved out of the hard dolerite stone giving it a metal like finish with intact lustre. These sculptures express movement and dynamism with every sculpture conveying active movement and many figures illustrating regional dance customs of Kakatiyan culture. The Kakatiya Rudreshwara (Ramappa) Temple was created in an harmonious relationship with its natural environment and the surrounding pristine landscape with its Kakatiyan cultural and engineering features. The natural environment, architecture, sculpture, ritual and dance together form five elements, which complement each other in defining the temple’s ritual space. Their mutual interrelations embody the outstanding evidence of Kakatiyan cultural, architectural and artistic creations. The temple is a living memory of the Kakatiyan Culture which brought a golden era to the Telugu speaking region of South India. Criterion (i): The Kakatiya Rudreshwara (Ramappa) Temple is a masterpiece of the Kakatiyan style of temple architecture, representing the unique combination of ingenuity in stone sculpting and engineering experimentations by way of use of sandbox foundation and floating bricks to make earthquake resistant structures. The sculptures of the Kakatiya Rudreshwara (Ramappa) Temple manifest Kakatiyans' indigenous geotechnical knowledge in stone chiselling illustrating exceptional artistic skills as well as deep understanding of construction technologies. The Kakatiyans used one of the hardest rocks, from which they sculpted very delicate human and animal representations and gave these a fine lustre finish. The sculptural decor of outstanding beauty and creativity represents the Kakatiyan dance customs, interprets the regional lifestyle and is based on the Puranic texts. Criterion (iii): The Kakatiya Rudreshwara (Ramappa) Temple is an exceptional testimony of the Kakatiyan Dynasty and illustrates its artistic, architectural and engineering achievements within the wall temple compound and its wider setting. The efforts of Kakatiyan craftsmen to interpret and integrate motifs of regional dance customs and Kakatiyan cultural traditions into sculptural and textual representations in the form of Madanikas, Gaja-Vyalas, motifs on Kakshasana and other carvings stand out as an exceptional evidence of popular cultural forms. Integrity The Kakatiya Rudreshwara (Ramappa) Temple lies at the centre of a walled temple complex which together with its wider setting retains high visual and functional integrity and demonstrates a significant relationship with both purpose-built and natural elements, which enhance and maintain the atmosphere of the temple ceremonies that continue to be performed in the temple complex to the present day. Significant architectural and artistic achievements of the temple complex are supported by the natural features, the artificial Kakatiya-built reservoir and irrigation systems, cultivated land, smaller temples within the immediate surrounding landscape, thus communicating Kakatiyan cultural traditions for over 800 years. The indigenous value held by the innovative construction techniques of building structures using sand-box technology, light weight porous floating bricks and other traditional methods, and the commendable sculptural efforts in chiselling the very hard dolerite rocks to get the everlasting metallic polishes are very well displayed and are intact at Rudreshwara (Ramappa) Temple, Palampet. The Kakatiya Rudreshwara (Ramappa) Temple is well protected from natural disasters due to its construction techniques. Emphasis has been given to the thorough protection of the wider visual setting around the temple compound. The Kameshewara temple within the temple complex will be reassembled following anastylosis, to be carried out based on detailed scientific research and programmed conservation approach. Authenticity The Kakatiya Rudreshwara (Ramappa) Temple maintains authenticity in material, form, design, craftsmanship, setting, function and use, traditional management system and associated intangible cultural heritage in relation to traditional dance, and integration in its wider natural and architectural context. Its material remains continue to represent the testimony of Kakatiyan knowledge in identifying building materials, their strength, and their expected life span. The temple was erected using five types of local material, like sand for foundation, clay for bricks, dolerite and sandstone for sculptures, granite for columns and beams, which are all retained in their original composition. Some missing floating bricks were remanufactured after conducting an extensive study, following the same techniques used by the Kakatiyans in the 13th century. The temple plan and its spatial organization are intact and untouched, with exception of the Kameshwara Temple which is to be reassembled by anastylosis. The compound’s function and traditional management system remain unchanged: the Rudreshwara (Ramappa) Temple is a living Brahminical Shiva Temple, following all the authentic Shaiva-Agama rituals and drawing the attention of a large number of people. The surviving rural surrounding illustrates the conscious integration of the Rudreshwara (Ramappa) Temple in its wider natural context and is of remarkable authenticity in setting, traditional management mechanisms as well as interdependencies of use and function with the wider landscape, for example through irrigation channels and cultivated lands. Protection and management requirements The Kakatiya Rudreshwara (Ramappa) Temple was identified as a protected monument in 1914 and since then it is maintained and conserved by the Archaeological Survey of India (ASI). The property is protected at the national level, by the Ancient Monument and Archaeological Sites and Remains Act, 1958 (AMASR), amended and validated in 2010; the Ancient Monument and Archaeological Sites and Remains Rules, 1959; Ancient Monument and Archaeological Sites and Remains Rules of 2011 and The Antiquities and Art Treasures Act, 1972 and Rules, 1973. Decisions pertaining to its conservation, maintenance and management are governed by the National Conservation Policy for Monuments, Archaeological Sites and Remains, 2014. Being designated as an “Ancient Monument” of National Importance, the ancient site is protected by a well-defined buffer of 300 meters comprising Prohibited Area measuring 100 meters in all directions from the limits of the protected monument, and further beyond it, a Regulated Area of 200 meters in all directions, from the limits of the Prohibited Area as well as beyond, as required for the conservation of the authentic landscape setting. All activities in the areas adjacent to the ancient site remain subject to prohibition and regulation in the respect prohibited and regulated areas as per provisions of the Ancient Monuments and Archaeological Sites and Remains Rules 2011. Under an already existing committee, the State Government of Telangana establishes the “Palampet Special Area Development Authority” to manage this extended buffer zone and to ensure the protection of all supporting Kakatiya period attributes. The Kakatiya Rudreshwara (Ramappa) Temple is managed by the Archaeological Survey of India (ASI), namely its Hyderabad Circle and under its Warangal sub-Circle, which is responsible for its protection, conservation and management in conjunction and consultation with the local religious and communal authorities. Day-to-day management activities are supported by guides who are permanently posted at the site as staff of the Telangana State Tourism Development Corporation, as well as the local communities living around the temple complex and the priests performing the ceremonies at the temple. An integrated site management plan is in the process of being finalized. Heritage Impact Assessment needs to be ensured for any projects located near the property, especially regarding development projects near the Ramappa Lake. Capacity building for local communities and the temple priest must be undertaken to provide them with the necessary skills to contribute to the management of the property.", + "criteria": "(i)(iii)", + "date_inscribed": "2021", + "secondary_dates": "2021", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 7.84, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182794", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182794", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182791", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182792", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182793", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182795", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182796", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182797", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182798", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182799", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182800", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/182801" + ], + "uuid": "cd8177da-5d2f-59f3-9e9f-7c98710f40a7", + "id_no": "1570", + "coordinates": { + "lon": 79.9432055556, + "lat": 18.2591333333 + }, + "components_list": "{name: Kakatiya Rudreshwara (Ramappa) Temple, Telangana, ref: 1570bis, latitude: 18.2591333333, longitude: 79.9432055556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ラマッパ寺院として広く知られるルドレシュワラ寺院は、テランガーナ州のハイデラバードから北東約200kmに位置するパランペット村にあります。ここは、ルドラデーヴァとレチャルラ・ルドラの治世下、カカティヤ朝時代(西暦1123年~1323年)に建てられた、壁に囲まれた複合施設内の主要なシヴァ寺院です。砂岩造りの寺院の建設は西暦1213年に始まり、約40年かけて行われたと考えられています。建物には、彫刻が施された花崗岩とドレライトの装飾された梁と柱があり、軽量で多孔質のレンガ、いわゆる「浮遊レンガ」で作られた特徴的なピラミッド型のヴィマーナ(水平に階段状に積み上げられた塔)が特徴で、屋根構造の重量を軽減しています。寺院の彫刻は芸術性が高く、地域の舞踊習慣とカカティヤ文化を描いています。森林地帯の麓、農地に囲まれた場所に位置し、カカティヤ朝時代に建設された貯水池ラマッパ・チェルブの岸辺に近いこの建造物の立地は、寺院は丘、森林、泉、小川、湖、集水域、農地などを含む自然環境と一体となるように建設されるべきであるという、ダルマの経典で認められた思想と慣習に従ったものである。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Le Colline del Prosecco di Conegliano e Valdobbiadene", + "name_fr": "Les Collines du Prosecco de Conegliano et Valdobbiadene", + "name_es": "Colinas de vides del prosecco de Conegliano y Valdobbiadene", + "name_ru": "Холмы Просекко в Конельяно и Вальдоббьядене", + "name_ar": "<تلال بروسيكو دي كونجليانو وفالدوبياديني", + "name_zh": "科内利亚诺和瓦尔多比亚德内的普罗赛柯产地", + "short_description_en": "Located in north-eastern Italy, the property includes part of the winegrowing landscape of the Prosecco wine production area. The landscape is characterized by ‘hogback’ hills, ciglioni – small plots of vines on narrow grassy terraces – forests, small villages and farmland. For centuries, this rugged terrain has been shaped and adapted by man. Since the 17th century, the use of ciglioni has created a particular chequerboard landscape consisting of rows of vines parallel and vertical to the slopes. In the 19th century, the bellussera technique of training the vines contributed to the aesthetic characteristics of the landscape.", + "short_description_fr": "Le bien, qui se trouve dans le nord-est de l’Italie, comprend une partie du paysage viticole de la zone de production du vin Prosecco. Ce paysage se caractérise par des collines aux pentes abruptes, des petites parcelles de vignes installées sur des terrasses herbeuses et étroites, les ciglioni, des forêts, des petits villages et des terres agricoles. Pendant des siècles, ce terrain accidenté a été façonné et adapté par l’homme. L’utilisation des ciglioni a créé depuis le XVIIe siècle un paysage en mosaïque unique, constitué de rangs de vignes parallèles et verticaux par rapport aux pentes. Au XIXe siècle, la technique de treillage des vignes, appelée bellussera, a contribué aux caractéristiques esthétiques de ce paysage.", + "short_description_es": "Situado al nordeste de Italia, este sitio abarca una parte del paisaje formado por terrenos de viñedos en los que se produce el vino “prosecco”. Ese paisaje vitícola se caracteriza por la presencia de bosques, de colinas de vertientes abruptas, de tierras de labranza y de aldeas, así como por la de pequeñas parcelas de vides cultivadas en estrechas terrazas con césped llamadas “ciglioni”. La mano del hombre ha modelado el territorio del sitio, adaptándolo a sus necesidades. Desde el siglo XVII el peculiar sistema de cultivo en terrazas fue creando un paisaje en forma de mosaico, constituido por viñas alineadas paralelamente y situadas en posición vertical con respecto a la pendiente de las colinas. En el siglo XIX, la estética del paisaje cobró aún mayor relieve con la introducción de la técnica de emparrado de las viñas llamada “bellussera”.", + "short_description_ru": "Этот объект, расположенный на северо-востоке Италии, включает часть винодельческого ландшафта района производства вина Просекко. Местный ландшафт характеризуется холмами с крутыми склонами, небольшими виноградниками ciglioni на узких травянистых террасах, лесами, сельскохозяйственными угодьями и небольшими деревнями. На протяжении веков эта пересеченная местность формировалась под влиянием человеческой деятельности. Начиная с XVII века использование ciglioni создало особый мозаичный ландшафт с параллельно и перпендикулярно расположенными по отношению к холмам виноградниками. В XIX веке техника решетчатых виноградников, bellussera, легла в основу эстетических характеристик этого ландшафта.", + "short_description_ar": "تقع هذه التلال شمال شرق إيطاليا، وتضم جزءاً من المناظر الطبيعية لإنتاج النبيذ في منطقة بروسيكو. وتتميز هذه المناظر الطبيعية بالتلال ذات المنحدرات الحادة والمساحات الصغيرة من الكروم في المدرجات الزراعية والضيقة، وذلك إلى جانب الغابات والقرى الصغيرة والأراضي الزراعية. وقذ تشكلت هذه التضاريس الوعرة على مدار قرون طويلة وتكيّف الإنسان مع الظروف فيها. ويعدّ استخدام هذه التلال منذ القرن السابع عشر، منظراً طبيعياً مكوناً من صفوف من الكروم المتوازية والعمودية على المنحدرات. وقد أسهمت تقنية تعريشة الكروم في القرن التاسع عشر، والمسماة أيضاً بيلوسيرا، في تشكّل الخصائص الجمالية لهذا الموقع.", + "short_description_zh": "该遗产位于意大利东北部,并包含部分普罗赛柯酒产地的葡萄园。当地的典型景观包括猪背岭、山坡上狭小的多草葡萄园、森林、小型村庄和农田。这片崎岖的土地历经人类几百年的开垦和改造。自17世纪以来,与山坡走向平行或垂直的狭窄葡萄园形成了独特的棋盘型景观。19世纪采用的“贝罗塞拉”葡萄栽培技术进一步丰富了当地景观的美学特征。", + "description_en": "Located in north-eastern Italy, the property includes part of the winegrowing landscape of the Prosecco wine production area. The landscape is characterized by ‘hogback’ hills, ciglioni – small plots of vines on narrow grassy terraces – forests, small villages and farmland. For centuries, this rugged terrain has been shaped and adapted by man. Since the 17th century, the use of ciglioni has created a particular chequerboard landscape consisting of rows of vines parallel and vertical to the slopes. In the 19th century, the bellussera technique of training the vines contributed to the aesthetic characteristics of the landscape.", + "justification_en": "Brief synthesis The Colline del Prosecco di Conegliano e Valdobbiadene in northeast Italy is an area characterised by distinctive hogback morphological system which provides a distinctive mountain character with scenic vistas, and an organically evolved and continuing landscape comprised of vineyards, forests, small villages and agriculture. For centuries, the harsh terrain has both shaped and been adapted by distinctive land use practices. They include the land and soil conservation techniques that comprise the viticultural practices using Glera grapes to produce the highest quality Prosecco wine. Since the 17th century, the use of the ciglioni – the patterned use of grassy terraces used to cultivate areas with steep slopes – has created a distinctive chequerboard pattern with rows parallel and vertical to the slopes. In the 19th century, the specific training of the vines known as bellussera, was developed by local farmers, contributing to the aesthetic characteristics of the landscape. The mosaic appearance of the landscape is a result of historical and ongoing environmental and land use practices. The plots dedicated to vineyards, established on ciglioni, coexist with forest patches, small woodlands, hedges, and rows of trees that serve as corridors connecting different habitats. In the hogbacks, small villages are scattered along the narrow valleys or perched on the crests. Criterion (v): The Colline del Prosecco di Conegliano e Valdobbiadene is a viticulture landscape resulting from the interaction of nature and people over several centuries. The adaptation and transformation of the challenging terrain of the hogback geomorphology has required the development of specific land use practices, including: vineyard management by hand on steep slopes; the grassy terraces known as ciglioni, which follow the contours of the land, stabilising the soils and vineyards; and the bellussera training system which was developed in the area about 1880. As a result, the vineyards contribute to a distinctive ‘chequerboard’ appearance with perpendicular rows of high vines, interspersed with rural settlements, forests and small woods. Despite many changes, the history of sharecropping in this area is also reflected in the landscape patterns. Integrity The boundary of the property is of adequate size, and contains the attributes of Outstanding Universal Value within a topographically distinct and intact landform. Despite many changes and challenges posed by pests, wars, poverty, and the industrialisation of viticulture, many of the attributes such as the vineyards, ciglioni and architectural elements demonstrate a good state of conservation, and the patches of forest have been maintained. Ecological processes are critically important for the sustainability of the landscape and the vineyards. Threats are currently managed, although the state of conservation of some elements (particularly architectural and urban elements in the buffer zone) require improvement, and climate change has accentuated the incidence of landslides. The landscape could be vulnerable to irreversible change due to the pressures of production of Prosecco within a growing global market. Agricultural and viticultural techniques for maintaining the integrity of the landscape are continuing, including manual harvesting. Authenticity The main attributes of the property relate to the distinctive landscape, where nature and human history have shaped and been shaped by an adapted and specific system for viticulture and land use. Despite many changes, the attributes demonstrate authenticity, and are documented through sources such as inventories and cadasters, historical and religious paintings, and historical documents that demonstrate the introduction of the ciglioni, and the operation of the sharecropping system from the first land registries in the 18th century. Protection and management requirements The property and its attributes are subject to protection measures at national and local levels; and municipalities and professional associations have introduced additional safeguards through territorial planning tools and the formation of legal and voluntary charters. The protection of the rural landscape is primarily guaranteed by the rules of the Conegliano Valdobbiadene Prosecco Superiore DOCG that favour the maintenance of the vineyards, ciglioni and other attributes that are fundamental for maintaining local traditions and to the protection of the agricultural biodiversity and associated ecosystem services. Almost all of the property has been nominated to the National Register of Historical Rural Landscapes, a programme developed by the Ministry of Agriculture for the protection of agricultural rural landscapes. The forest vegetation is protected by the forest restrictions included in the National Code for Cultural Heritage, as well as by the management plan of the Site of Community Interest (SCI) of the EU Natura 2000 network applicable to the area. The buildings of historical and monumental value are all protected at national level by the Codice dei Beni Culturali e del Paesaggio (Cultural Heritage and Landscape Code) issued by Legislative Decree No. 42, 22 January 2004, along with all public buildings, state property and church-owned buildings that are more than 50 years old. The legal protection could be further strengthened through the implementation of the Detailed Landscape Plan (Piano Paesaggistico di Dettaglio) (PPD) at the regional level; the implementation of Intermunicipal regulation of rural police (Regolamento intercomunale di polizia rural); and the full implementation of the ‘Technical rule - Articolo unico’ in all relevant municipalities. The management of the site is primarily linked to the plans and planning processes developed by the local authorities – the Veneto Region and the Treviso Province – which support and guarantee the participation of all stakeholders through a specific Regional Law (No. 45\/2017). Construction of new production areas and buildings in the agricultural zone that are not strictly necessary for the working of agricultural land is not permitted. The Management Plan requires further development, adoption and implementation.", + "criteria": "(v)", + "date_inscribed": "2019", + "secondary_dates": "2019", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 20334.2, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166224", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166224", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166255", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165818", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165819", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165820", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165822", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165833", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165834", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166141", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166226", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166244", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166245", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166251", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166252", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166253", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166254", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166258", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166259", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166260" + ], + "uuid": "0926b080-345e-5700-a075-ddeeb3ae7ae7", + "id_no": "1571", + "coordinates": { + "lon": 12.2261111111, + "lat": 45.9530277778 + }, + "components_list": "{name: Le Colline del Prosecco di Conegliano e Valdobbiadene, ref: 1571rev, latitude: 45.9530277778, longitude: 12.2261111111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "イタリア北東部に位置するこの土地は、プロセッコワイン生産地域のブドウ栽培地帯の一部を含んでいます。この地域は、ホッグバックと呼ばれる丘陵地帯、狭い草地の段々畑に点在する小さなブドウ畑(チリオーニ)、森林、小さな村、そして農地が特徴です。何世紀にもわたり、この険しい地形は人々の手によって形作られ、適応されてきました。17世紀以降、チリオーニの利用により、斜面に平行および垂直に並ぶブドウの列からなる独特の市松模様の景観が生まれました。19世紀には、ブドウの仕立て方であるベルッセラ技術が、この景観の美的特徴に貢献しました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Göbekli Tepe", + "name_fr": "Göbekli Tepe", + "name_es": "Göbekli Tepe", + "name_ru": "Гёбекли-Тепе", + "name_ar": "غوبيكلي تيبي", + "name_zh": "哥贝克力石阵", + "short_description_en": "Located in the Germuş mountains of south-eastern Anatolia, this property presents monumental round-oval and rectangular megalithic structures erected by hunter-gatherers in the Pre-Pottery Neolithic age between 9,600 and 8,200 BCE. These monuments were probably used in connection with rituals, most likely of a funerary nature. Distinctive T-shaped pillars are carved with images of wild animals, providing insight into the way of life and beliefs of people living in Upper Mesopotamia about 11,500 years ago.", + "short_description_fr": "Situé dans la chaîne montagneuse du Germuş, en Anatolie du sud-est, ce bien présente des structures mégalithiques monumentales de forme ronde-ovale et rectangulaire érigées par des groupes de chasseurs-cueilleurs du néolithique précéramique, entre 9600 et 8200 avant notre ère. Ces monuments auraient vraisemblablement été utilisés dans le cadre de rituels, probablement funéraires. Des piliers caractéristiques en forme de T sont sculptés d’animaux sauvages qui donnent un aperçu de la vision du monde et des croyances des populations vivant en Haute Mésopotamie il y a environ 11 500 ans.", + "short_description_es": "Situado al sudeste de Anatolia, en lo alto del Monte Germus, este sitio posee toda una serie de monumentos megalíticos circulares y rectangulares dispuestos en forma de recintos, que fueron erigidos por poblaciones de cazadores-recolectores en la etapa del Periodo Neolítico anterior a la alfarería (9600-8200 a.C.). Utilizados para la ejecución de rituales, probablemente funerarios, estos recintos poseen altos pilares en forma de T con animales salvajes esculpidos que nos dan una idea de la cosmovisión y las creencias de los pobladores de la Alta Mesopotamia hace unos 11.500 años.", + "short_description_ru": "Расположенный в горной цепи Гермуш в юго-восточной Анатолии, этот объект представляет монументальные круглые и прямоугольные мегалитические сооружения, которые интерпретируются как укрепления, возведенные группами охотников-собирателей эпохи Докерамического неолита между 9600 и 8200 гг. до н.э. Без сомнения, эти сооружения использовались при совершении ритуалов, вероятно, погребальных. На характерных Т-образных столбах высечены контуры диких животных, дающие общее представление об искусстве и верованиях народов, проживавших на территории Верхней Месопотамии около 11 500 лет назад.", + "short_description_ar": "يمثل هذا الموقع، الموجود في سلسلة جبال غيرموس جنوب شرق الأناضول، إنشاءات معمارية مغليثية ضخمة دائرية ومستطيلة الشكل. وتفسر هذه الإنشاءات على أنها منشآت صخرية محصنة شيدها مجموعات من الصيادين والمزارعين في العصر الحجري الحديث بين عامي 9600 و 8200 قبل الميلاد. ولا شك أنّ هذه الآثار استخدمت لأغراض الطقوس الدينية، وربما في إحياء مراسم الدفن تحديداً. وقد نُقش على الأعمدة النمطية، المشيدة على شكل حرف T باللغة الإنجليزية رسومات لحيوانات برية، الأمر الذي يقدّم لمحة عن نظرة السكان حينها للعالم، وكذلك عن المعتقدات التي كانت لديهم في شمال بلاد الرافدين منذ قرابة 11500 عام.", + "short_description_zh": "该遗产地位于安纳托利亚东南部的Germuş山脉,特征为巨大的圆形和矩形巨石结构,据信为狩猎采集者在公元前9600-8200年之前的陶器新石器时代竖立,被称为城邑。这些古迹很可能与丧葬仪式有关,独特的T形柱子上刻有野生动物的图像,从中可以窥见约1.15万年前生活在上美索不达米亚的人类的生活方式和信仰。", + "description_en": "Located in the Germuş mountains of south-eastern Anatolia, this property presents monumental round-oval and rectangular megalithic structures erected by hunter-gatherers in the Pre-Pottery Neolithic age between 9,600 and 8,200 BCE. These monuments were probably used in connection with rituals, most likely of a funerary nature. Distinctive T-shaped pillars are carved with images of wild animals, providing insight into the way of life and beliefs of people living in Upper Mesopotamia about 11,500 years ago.", + "justification_en": "Brief synthesis Göbekli Tepe is located in Upper Mesopotamia, a region which saw the emergence of the most ancient farming communities in the world. Monumental structures, interpreted as monumental communal buildings (enclosures), were erected by groups of hunter-gatherers in the Pre-Pottery Neolithic period (10th-9th millennia BC). The monuments were probably used in connection with social events and rituals and feature distinctive limestone T-shaped pillars, some of which are up to 5.50 meters tall. Some of the pillars, which are abstract depictions of the human form, also feature low reliefs of items of clothing, e.g. belts and loincloths, as well as high and low reliefs of wild animals. Recent excavation works have also identified the remains of non-monumental structures which appear to stem from domestic buildings. Criterion (i): The communities that built the monumental megalithic structures of Göbekli Tepe lived during one of the most momentous transitions in human history, one which took us from hunter-gatherer lifeways to the first farming communities. The monumental buildings at Göbekli Tepe demonstrate the creative human genius of these early (Pre-Pottery Neolithic) societies. Criterion (ii): Göbekli Tepe is one of the first manifestations of human-made monumental architecture. The site testifies to innovative building techniques, including the integration of frequently decorated T-shaped limestone pillars, which also fulfilled architectural functions. The imagery found at Göbekli Tepe, adorning T-pillars and some small finds (stone vessels, shaft-straighteners, etc.), is also found at contemporaneous sites in the Upper Mesopotamian region, thus testifying to a close social network in this core region of Neolithisation. Criterion (iv): Göbekli Tepe is an outstanding example of a monumental ensemble of monumental megalithic structures illustrating a significant period of human history. The monolithic T-shaped pillars were carved from the adjacent limestone plateau and attest to new levels of architectural and engineering technology. They are believed to bear witness to the presence of specialized craftsmen, and possibly the emergence of more hierarchical forms of human society. Integrity Göbekli Tepe contains all the elements necessary for the expression of its Outstanding Universal Value and is of adequate size to ensure the complete presentation of the features and processes which convey its significance. The physical fabric of the property is in good condition and the processes of deterioration are monitored and carefully controlled. The conditions of integrity are potentially vulnerable in the buffer zone and wider setting of the property due to the future infrastructure projects (railway line) and the increase in visitor numbers likely to be generated. Authenticity The megalithic structures have largely retained the original form and design of their architectural elements, together with numerous decorative elements and craft works that provide an insight into the way of life of the societies that occupied the site. The results of more than twenty years of research and archaeological excavations on the site testify to its authenticity. Excavations and research under way since the mid-1990s also provide a more balanced and detailed view of the relationship between the various aspects of usage and the prehistoric importance of the property. Protection and management requirements Göbekli Tepe is legally protected by Law 2863\/1983 on the Protection of the Cultural and Natural Properties, amended in 1987 and 2004. In 2005, the tell and the limestone plateau were inscribed as a 1st Degree Archaeological Conservation Site by the decision of the Diyarbakır Council for Conservation of Cultural and Natural Properties. In 2016, the buffer zone was registered as a 3rd Degree Archaeological Conservation Site, by the decision of the Şanlıurfa Council for Conservation of Cultural Properties. The institutional framework for the implementation of the protection measures consists at national level of the Ministry of Culture and Tourism, at regional level of the Şanlıurfa Council for Conservation of Cultural Properties, and at local level of Şanlıurfa Museum. Since 2014 the Ministry of Culture and Tourism has granted an excavation permit to Şanlıurfa Museum in collaboration with the German Archaeological Institute . The property, its buffer zone and its wider setting are protected by a strict regime of maintenance and control, derived from extensive statutory protection and state ownership. The Ministry of Culture and Tourism, through the Şanlıurfa Museum and the German Archaeological Institute, has in place an effective system of monitoring of all the assets and their condition, which includes an ongoing maintenance programme. The management plan was drawn up in 2013, revised in 2016 and finalised in 2017. Within the framework of the revised conservation legislation (Protection of Cultural and Natural Properties Law No.2863, 23\/07\/1983 as amended by the Law No.5226, 14\/07\/2004) and its supplementary Regulation on the Substance and Procedures of the Establishment and Duties of the Site Management and the Management Council and Identification of Management Sites No.26006, 27\/11\/2005, a site manager was appointed in 2014. An Advisory Board, set up in 2016, examines the management plan and submits proposals for decision-making and the implementation of the plan. A Coordination and Audit Board, also set up in 2016, examines and approves the draft master plan.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2018", + "secondary_dates": "2018", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 126, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Türkiye" + ], + "iso_codes": "TR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165836", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165836", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165837", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165838", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165839", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165840", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165841", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165842", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165843", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165844", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165845", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165846", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165847", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165848", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165849", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165850", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165851", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165852", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165853" + ], + "uuid": "57b37db1-95dd-5442-bb98-b9abdb0100b0", + "id_no": "1572", + "coordinates": { + "lon": 38.9223638889, + "lat": 37.2232419444 + }, + "components_list": "{name: Göbekli Tepe, ref: 1572, latitude: 37.2232419444, longitude: 38.9223638889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "アナトリア南東部のゲルムシュ山脈に位置するこの遺跡は、紀元前9600年から8200年の間に、先土器新石器時代に狩猟採集民によって建てられた、円形、楕円形、長方形の巨大な巨石建造物群を擁しています。これらの建造物は、おそらく葬儀に関連する儀式に用いられたと考えられます。特徴的なT字型の柱には野生動物の像が彫られており、約1万1500年前の上メソポタミアに暮らしていた人々の生活様式や信仰を垣間見ることができます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Royal Building of Mafra<\/i> – Palace, Basilica, Convent, Cerco<\/i> Garden and Hunting Park (Tapada<\/i>)", + "name_fr": "Édifice royal de Mafra<\/i> – palais, basilique, couvent, jardin du Cerco<\/i> et parc de chasse (Tapada<\/i>)", + "name_es": "Real Obra de Mafra – Palacio, basílica, convento, jardín del ‘Cerco’ y parque de caza real de la Tapada", + "name_ru": "Дворцовый ансамбль Мафра – дворец, базилика, монастырь, сад Cerco и охотничий парк Tapada", + "name_ar": "مبنى المفرى الملكي - القصر، الكنسية، الدير، حديقة سيركو، حديقة الصيد", + "name_zh": "马夫拉皇室建筑-宫殿、大教堂、修道院、塞尔科花园及塔帕达狩猎公园", + "short_description_en": "Located 30 km northwest of Lisbon, the property was conceived by King João V in 1711 as a tangible representation of his conception of the monarchy and the State. This imposing quadrangular building houses the king’s and queen's palaces, the royal chapel, shaped like a Roman baroque basilica, a Franciscan monastery and a library containing 36,000 volumes. The complex is completed by the Cerco garden, with its geometric layout, and the royal hunting park (Tapada). The Royal Mafra Building is one of the most remarkable works undertaken by King João V, which illustrates the power and reach of the Portuguese Empire. João V adopted Roman and Italian baroque architectural and artistic models and commissioned works of art that make Mafra an exceptional example of Italian Baroque.", + "short_description_fr": "Situé à 30 km au nord-ouest de Lisbonne, le bien a été conçu par le roi Jean V en 1711, comme représentation matérielle de sa conception de la monarchie et de l’État. Cet imposant édifice rectangulaire abrite les palais du roi et de la reine, la chapelle royale, qui a la forme d’une basilique baroque romaine, un monastère franciscain et une bibliothèque renfermant encore 36 000 volumes. Il est complété par le jardin du Cerco, au tracé géométrique, et par le parc de chasse royale (Tapada). L’édifice royal de Mafra est l’un des ouvrages les plus remarquables entrepris par le roi Jean V, qui illustre la puissance et l’étendue de l’empire portugais. Jean V adopta les modèles architecturaux et artistiques du baroque romain et italien, et il commandita des œuvres d’art qui font de Mafra un exemple exceptionnel du baroque italien.", + "short_description_es": "La construcción de este bien cultural, situado a unos 30 km al noroeste de Lisboa, fue proyectada por el rey Juan V en 1711 para plasmar materialmente su concepción de la monarquía y el Estado. Un imponente edificio rectangular alberga el palacio del rey y el de la reina, la capilla regia en forma de basílica romana barroca, un monasterio franciscano y una biblioteca que aún conserva actualmente unos 36.000 volúmenes. El sitio lo completan el jardín del “Cerco” y el parque de caza real de la “Tapada”. La Real Obra de Mafra es una de las empresas más notables acometidas con éxito por el rey Juan V y, además, es ilustrativa de la potencia y extensión alcanzadas por el imperio portugués en su época. Para su realización, el rey no sólo encargó la ejecución de obras artísticas de estilo barroco, sino que impuso que las construcciones se atuvieran a los cánones arquitectónicos y estéticos imperantes en el arte barroco romano e italiano, haciendo así de Mafra un ejemplo excepcional de este arte.", + "short_description_ru": "Дворцовый ансамбль Мафра, расположенный в 30 км к северо-западу от Лиссабона, был задуман Жуаном V в 1711 году как символ португальской монархии и государства. Этот прямоугольный архитектурный ансамбль включает дворцы короля и королевы, королевскую часовню в форме римской барочной базилики, францисканский монастырь, а также библиотеку, насчитывающую около 36 тысяч томов. Завершают этот ансамбль геометрический сад Cerco и королевский охотничий парк Tapada. Королевский дворец Мафра – один из наиболее примечательных замыслов короля Жуана V, иллюстрирующий мощь и масштабы Португальской империи. Благодаря сочетанию архитектурных и художественных моделей римского и итальянского барокко, а также произведениям искусства, выполненным по поручению Жуана V, дворцовый ансамбль Мафра является поистине выдающимся образцом итальянского барокко.", + "short_description_ar": "يقع هذا الموقع على بعد 30 كم شمال غرب لشبونة، وقد بني في عهد الملك جون الخامس في عام 1711 الذي رغب من خلاله بتجسيد نظرته لمفهومي الملكية والدولة. ويضم هذا المبنى المستطيل الشكل قصور الملك والملكة، والكنيسة الملكية، المصممة على طراز الكنائس الباروكية الرومانية والدير الفرنسيسكاني ومكتبة تحتوي على 36000 مجلد. ويضم الموقع أيضاً حديقة سيركو، المصممة على أشكال هندسية، وحديقة الصيد الملكية تابادا. ويعد مبنى المفرى الملكي أحد أروع الأعمال التي صممها الملك جون الخامس، والتي توضح قوة الإمبراطورية البرتغالية ومدى نفوذها. وقد اعتمد جون الخامس في تصميم المبنى نماذج معمارية وفنية من طراز الباروك الروماني والإيطالي، وقد جلب للموقع مجموعة من الأعمال الفنية التي جعلت من المبنى مثالاً بارزاً على المعالم المصممة على الطراز الباروكي الإيطالي.", + "short_description_zh": "该遗址位于里斯本西北30公里处,由若昂五世于1711年兴建,是其君主制和国家概念的实物呈现。这座宏伟的矩形建筑包括国王及王后宫殿、按照巴洛克风格罗马巴西利卡样式修建的皇家小圣堂、方济各会修道院,及藏书3.6万册的图书馆。几何对称布局的塞尔科花园及塔帕达皇家狩猎公园亦是建筑整体的一部分。马夫拉皇室建筑是若昂五世最出色的工程之一,展示了葡萄牙帝国的实力和影响力。若昂五世不仅采纳了罗马的意大利巴罗克建筑和艺术样式,还定制了各类艺术作品用于装饰,使得马夫拉成为意大利巴罗克风格的典型建筑。", + "description_en": "Located 30 km northwest of Lisbon, the property was conceived by King João V in 1711 as a tangible representation of his conception of the monarchy and the State. This imposing quadrangular building houses the king’s and queen's palaces, the royal chapel, shaped like a Roman baroque basilica, a Franciscan monastery and a library containing 36,000 volumes. The complex is completed by the Cerco garden, with its geometric layout, and the royal hunting park (Tapada). The Royal Mafra Building is one of the most remarkable works undertaken by King João V, which illustrates the power and reach of the Portuguese Empire. João V adopted Roman and Italian baroque architectural and artistic models and commissioned works of art that make Mafra an exceptional example of Italian Baroque.", + "justification_en": "Brief synthesis The Royal Building of Mafra consists of a Palace, which integrates a Basilica, with its axial frontispiece uniting the King and the Queen wings, a Convent, the Cerco Garden and a Hunting Park (Tapada). It represents one of the most magnificent works undertaken by King João V, who had exceptional cultural and economic conditions that allowed him to stand out among other European monarchies as a powerful sovereign of a vast multicontinental empire. Beginning with the choice of the architect Johann Friedrich Ludwig, a Swabian with training in Rome - this project symbolised an international affirmation of the Portuguese ruling dynasty. The ongoing fascination experienced by the monarch for the Rome of the great popes in the Baroque period led him to commission the work of important artists for Mafra, which ultimately became one of the most relevant sites of Italian Baroque outside Italy. On the occasion of the consecration of the Basilica, on October 22nd 1730, the King’s birthday, the monument was not yet concluded but the project was well defined and in an advanced stage of implementation: a grandiose building complex integrating seamlessly a royal palace, a basilica and a convent with its library. The Royal Palace endowed with two turrets that, functioning independently, were the private apartments of the royal couple; the church, a Basilica decorated with 58 statues by the best Roman and Florentine artists, and an unprecedented set of French and Italian ecclesiastic vestments; two towers on the facade containing two carillons ordered from Flanders and constituting a unique bell heritage worldwide; a Library containing works of great cultural and scientific interest, and one of the few that was allowed to incorporate “banned books”, a remarkable collection of incunabula and manuscripts, as well as a bibliographic collection with a wide range of publications from the 15th to the 19th centuries. From the mid-eighteenth century the new stone altar pieces of the Basilica were carved, a work of Alessandro Giusti, an Italian artist who founded, in Mafra, a school of sculpture. It was also in Mafra that Joaquim Machado de Castro, the most important Portuguese sculptor of the 18th century, received his training, furthermore, it was on the immense construction site of Mafra that the knowledge and practices were acquired and then applied for the reconstruction of Lisbon after the devastation caused by the 1755 earthquake. Noteworthy are also the six historic organs of the Basilica, ordered to the Portuguese organ masters, António de Machado Cerveira and Peres Fontanes at the end of the 18th century and designed and built to play simultaneously. The Cerco Garden started out as a convent enclosure at the disposal of the friars and also for the purpose of court. As early as in 1718, King João V ordered the planting of all kinds of existing wild trees in the Empire in well distributed beds and wide paths which favoured the organisation of the area in symmetrical plots, however its current layout results from subsequent adaptations. The garden includes a large central lake into which converge the watercourses of the Tapada and an adjoining well associated with a noria. This also contains the unusual Ball Game Field, built on the orders of the Regular Canons of Saint Augustine, when they occupied the Convent between 1771 and 1792. The Hunting Park (Tapada) was created in 1747 as a private hunting ground for the monarch, as well as for agriculture and livestock breeding, in order to serve the needs of the Palace and the Convent. In late 19th century and in the beginning of the following century, the Hunting Park was the privileged stage for the hunting parties of King Carlos I, who went as far as to build a pavilion, within the approximately 1,200 hectares that make up this property. Altogether, the Royal Building of Mafra with the Cerco Garden and the Tapada offer a rare and almost complete example of baroque estate comprising a multifunctional palace, a formal garden and a Tapada, which have been elsewhere lost. Criterion (iv): The Royal Building of Mafra reflects the materialization of absolute power from the time of the King João V, as well as a strategy for consolidation of the Portuguese empire and national sovereignty, affirmation of the dynastic legitimacy, a closer proximity to the international sources of authority, namely of the Papacy of Rome, as well as distancing from the Spanish Crown. The international dimension of the Portuguese empire and the grandeur of its sovereign are at the origin of the gigantism of this construction and the aesthetic options taken, directly inspired by some of the best examples of Baroque architecture in the city of Rome. Other features in this Monument contribute to making this royal residential complex one of the most important in Europe, considering not only its size and constructive accuracy, but also some integrated pieces such as the Carillons and the Organs of the Basilica, musical sets of exceptional relevance in the world. The Hunting Park (Tapada) is an example of large-scale landscape creation forming a territorial unit management umbilically connected with the Palace and the Convent. Integrity The Royal Building of Mafra has preserved most of its historical, architectural and artistic characteristics and includes all attributes justifying its Outstanding Universal Value. The works carried out throughout the centuries have preserved the building, its proportions and volumes, extending its life without changing its physiognomy and functions, as well as the Tapada in its initial extension; on the other hand, only part of the Cerco Garden reflects its original layout, having been modified and reduced to enlarge the Palace. However, altogether, the complex has survived almost intact and continues to illustrate the ideological values and aesthetic principles of the first half of the 18th century. Noteworthy are the consistency of design, rhythm, symmetry, aesthetic quality and harmony, the dignity of the work, the impeccable quality of the project details and implementation, the constructive competence, the good distribution of resources, the prudent administration of construction and the efficient creation of spaces according to the needs. Threats to the property are mainly related to the severe thermal amplitudes and the saline winds of the Atlantic coast, as well as the danger of forest fires in the summer. Improvements in the grounds immediately adjacent to the Palace would strengthen the integrity of property. Authenticity During its almost 300 years of existence, the Royal Building of Mafra did not register any significant alterations that compromised its authenticity, namely, as regards its design, form and materials used, only registering small reversible changes. From the point of view of restoration and preservation, the restoration of the six Organs of the Basilica, the Throne Room, and the Carillons (in the programming phase) can be highlighted. Despite the political, economic and social transformations that took place between the 18th century and the present day, the Royal Building adjusted itself to several different functions without, however, losing its basic characteristics. Although it ceased to be a state residence as a consequence of the Implantation of the Republic in 1910, it gained a museum status and public fruition; due to the extinction of religious orders in 1834, the Convent began to host military institutions to this day. The Basilica ceased to be a royal chapel, housing the parish's headquarters in 1836; and the Library preserves its mission to support study and research. Further documentation and cartographic inventory of the Tapada landscape and historic features would contribute to strengthen the overall authenticity of the Complex and the understanding of its historic development. Protection and management requirements The Royal Building of Mafra is classified as a National Monument by a Decree issued on January 10th 1907, published in the Governmental Journal no. 14 of January 17th 1907, Decree of June 16th 1910, published in the Governmental Journal 1st series, no. 136, of June 23th 1910. The main law guaranteeing legal protection to the Royal Building of Mafra is Law n. 107\/2001, establishing the foundations for the policies and the system of norms of protection and enhancement of cultural heritage. In order to ensure the application of this law, Decree no. 140, of June 15th 2009, established the legal framework for studies, projects, reports, works or interventions on classified properties, stipulating the need for prior and systematic evaluation and monitoring of any works susceptible of impacting on their integrity, so as to avoid any disfiguration, dilapidation, loss of features or authenticity, which can be ensured by appropriate and thorough planning by duly qualified persons. Furthermore, there is a policy of responsible management that focuses upon environmental solutions and on maintaining a constructive and open dialogue with partners and, among others, with the council to mitigate potential negative impacts from undue usage of areas surrounding the monument, as duly stipulated by Decree no. 309, of October 23rd 2009, which establishes the restrictions appropriate to protecting and enhancing the areas around such cultural assets. The General Directorate for Cultural Heritage was established by Law Decree n. 115\/2012: its mission is to oversee the implementation of the protection and guarantee the management, safeguarding, conservation and restoration of protected cultural properties in Portugal. The National Palace of Mafra, as a museum, is also subject to the provisions of the Museum Framework Law n. 47\/2004 and enjoys a Safety Plan, a compulsory instrument according to the law. The Tapada is subject also to the provisions of Law Decree n. 151-B\/2013 and subsequent modification, Environmental Impact Assessment, and Forest management plan approved in 2014. A cooperation protocol was signed in 2019 and a cooperation unit was established among the key responsible entities: the General Directorate for Cultural Heritage, the School of Arms, the National Tapada of Mafra, the Municipality of Mafra and the Parish of Santo André in Mafra. A robust management structure, based on strong coordination, a unified approach and clear commitments are necessary to guarantee the long-term sustenance of the Outstanding Universal Value of the property and its full enjoyment. Moreover, a conservation programme, including definition of clear priorities and sources of funding, should be developed by the responsible managing institutions. A conservation plan for the Cerco Garden should be also developed by the Municipality.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "2019", + "secondary_dates": "2019", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1213.17, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Portugal" + ], + "iso_codes": "PT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166481", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166481", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166487", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166488", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166489", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166490", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166493", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166494", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166495", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166496", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166498", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166499", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166503", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166504", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166506", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166507", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166511", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166516", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166517", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166518", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166519", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166520", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166521", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166523", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166524", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166525", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166526", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166536", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166537", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166538", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166545" + ], + "uuid": "ef708809-ed5b-5ba7-90c4-bbaa39fa4c8c", + "id_no": "1573", + "coordinates": { + "lon": -9.3255277778, + "lat": 38.9371666667 + }, + "components_list": "{name: Royal Building of Mafra<\/i> – Palace, Basilica, Convent, Cerco<\/i> Garden and Hunting Park (Tapada<\/i>), ref: 1573, latitude: 38.9371666667, longitude: -9.3255277778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "リスボンから北西に 30 km の場所に位置するこの建物は、1711 年にジョアン 5 世が、君主制と国家に対する自身の構想を具体的に表現するものとして構想しました。この堂々とした四角形の建物には、国王と王妃の宮殿、ローマ バロック様式のバシリカを模した王室礼拝堂、フランシスコ会修道院、そして 36,000 冊の蔵書を誇る図書館があります。この複合施設は、幾何学的なレイアウトのセルコ庭園と王室狩猟公園 (タパダ) によって完成されています。マフラ王宮は、ジョアン 5 世が手がけた最も注目すべき作品の 1 つです。これは、ポルトガル帝国の権力と影響力を示しています。ジョアン 5 世はローマとイタリアのバロック建築と芸術のモデルを採用し、マフラをイタリア バロックの傑出した例とする芸術作品を依頼しました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Amami-Oshima Island, Tokunoshima Island, Northern part of Okinawa Island, and Iriomote Island", + "name_fr": "Île Amami-Oshima, île Tokunoshima, partie nord de l’île d’Okinawa et île d’Iriomote", + "name_es": "Isla de Amami-Oshima, isla de Tokunoshima, parte norte de la isla de Okinawa e Isla de Iriomote", + "name_ru": "Остров Амами-Осима, остров Токуносима, северная часть острова Окинава и остров Ириомотэ", + "name_ar": "جزيرة أمامي أوشيما، وجزيرة توكونوشيما، والجزء الشمالي من جزيرة أوكيناوا، وجزيرة إيريوموت", + "name_zh": "奄美大岛、德之岛、冲绳岛北部及西表岛", + "short_description_en": "Encompassing 42,698 hectares of subtropical rainforests on four islands on a chain located in the southwest of Japan, the serial site forms an arc on the boundary of the East China Sea and Philippine Sea whose highest point, Mount Yuwandake on Amami-Oshima Island, rises 694 metres above sea level. Entirely uninhabited by humans, the site has high biodiversity value with a very high percentage of endemic species, many of them globally threatened. The site is home to endemic plants, mammals, birds, reptiles, amphibians, inland water fish and decapod crustaceans, including, for example, the endangered Amami Rabbit (Pentalagus furnessi) and the endangered Ryukyu Long-haired Rat (Diplothrix legata) that represent ancient lineages and have no living relatives anywhere in the world. Five mammal species, three bird species, and three amphibian species in the property have been identified globally as Evolutionarily Distinct and Globally Endangered (EDGE) species. There are also a number of different endemic species confined to each respective island that are not found elsewhere in the property.", + "short_description_fr": "Couvrant 42 698 ha de forêts pluviales subtropicales sur quatre îles d’un archipel situé au sud-ouest du Japon, ce site en série forme un arc à la limite entre la mer de Chine orientale et la mer des Philippines. Le mont Yuwandake, sur l’île Amami-Oshima, constitue son point culminant et s’élève à 694 m au-dessus du niveau de la mer. L’homme est totalement absent du site, lequel présente une grande valeur de biodiversité avec une proportion très élevée d’espèces endémiques, dont beaucoup sont menacées au niveau mondial. Parmi ces espèces endémiques, on trouve notamment des plantes, des mammifères, des oiseaux, des reptiles, des amphibiens, des poissons d’eaux douces et des crustacés décapodes et notamment, des espèces menacées comme le lapin des îles Amami (Pentalagus furnessi) et le rat à poils longs de Ryukyu (Diplothrix legata), qui représentent d’anciennes lignées et n’ont aucun parent vivant dans le monde. Cinq espèces de mammifères, trois espèces d’oiseaux et trois espèces d’amphibiens vivant au sein du bien ont été identifiées à l’échelon mondial comme des espèces EDGE (Evolutionarily Distinct and Globally Endangered), des espèces en danger qui n’ont pas ou n’ont que peu de parents proches. Plusieurs espèces endémiques sont aussi inféodées à certaines îles du bien.", + "short_description_es": "Situado al sudeste del Japón, este sitio abarca 42.698 hectáreas de bosques pluviales subtropicales que cubren la superficie de una cadena arqueada de cuatro islas que delimitan las aguas del Mar de China Oriental y las del Mar de Filipinas. Su cumbre más alta es el Monte Yuwandake que se yergue a 694 metros sobre el nivel del mar en la isla de Amami- Oshima. Totalmente despoblado, el territorio del sitio tiene un gran valor para la diversidad biológica porque cuenta con un elevado porcentaje de especies vivas endémicas, muchas de las cuales están en peligro de extinción en el mundo. Entre ellas figuran plantas, mamíferos, aves, reptiles, anfibios, peces de agua dulce y crustáceos decápodos. Algunos animales de ascendencia arcaica y sin parentesco con otros especímenes vivos en el resto del mundo –como el conejo de Amami (Pentalagus furnessi) y la rata de pelo largo de Ryukyu (Diplothrix legata)– se hallan en peligro de extinción. Cinco tipos de mamíferos, tres de aves y otros tres de anfibios se han catalogado a nivel mundial como especies evolutivamente aisladas y en peligro de extinción global. También existen varias especies endémicas, confinadas en sus respectivos territorios isleños, que no se encuentran en las demás islas que componen el sitio.", + "short_description_ru": "Охватывая 42 698 га субтропических лесов на четырех островах в цепи, расположенных на юго-западе Японии, этот серийный объект образует дугу на границе Восточно-Китайского и Филиппинского морей. Самая высокая точка на территории объекта, гора Ювандакэ на острове Амами-Осима, возвышается на 694 м над уровнем моря. Незаселённый людьми, этот объект имеет высокую ценность с точки зрения биоразнообразия с очень высоким процентом эндемичных видов, многие из которых находятся в угрожаемом положении в глобальном масштабе. На территории объекта обитают эндемичные виды растений, млекопитающих, птиц, рептилий, земноводных, рыб внутренних водоемов и десятиногих ракообразных, включая, например, исчезающие виды лазающего зайца (или японского древесного зайца) (Pentalagus Furnessi) и длиннохвостую гигантскую крысу Рюкю (Diplothrix legata), которые представляют древние линии и не имеют живых родственников нигде в мире. Пять видов млекопитающих, три вида птиц и три вида земноводных были идентифицированы в глобальном масштабе как Эволюционно отличимые и находящиеся под угрозой исчезновения (EDGE) виды. Кроме того, на каждом отдельном острове обитает ряд различных эндемичных видов, которые не встречаются где-либо еще на территории объекта.", + "short_description_ar": "يغطي الموقع 42٫698 هكتاراً من الغابات المطيرة شبه الاستوائية الموزّعة في سلسلة مؤلفة من أربع جزر جنوب غرب اليابان، وتتجلى هذه السلسلة على هيئة قوس ممتد على الحدود بين بحر الصين الشرقي وبين بحر الفلبين. وجبل يوانداكي في جزيرة أمامي-أوشيما أعلى نقطة في الموقع، إذ يبلغ ارتفاعه 694 متراً فوق مستوى سطح البحر. وإن التواجد البشري منعدم تماماً في الموقع الذي يكتنز قيمة رفيعة للتنوع البيولوجي كونه يأوي نسبة كبيرة جداً من الأنواع المستوطنة، التي يُعتبر العديد منها مهدّداً على الصعيد العالمي. ويعتبر الموقع موطناً للنباتات المستوطنة والثدييات والطيور والزواحف والبرمائيات وأسماك المياه الداخلية والقشريات العشاريات الأرجل، التي نذكر منها على سبيل المثال أرنب أمامي المهدد بالانقراض (Pentalagus Furnessi) وفأر ريوكيو ذو الشعر الطويل (Diplothrix legata)، وهما من السلالات القديمة التي انقرض جميع أفرادها في العالم أجمع. ويعتبر الموقع موطناً لخمس فصائل من الثدييات وثلاث فصائل من الطيور وثلاث فصائل من البرمائيات التي اعتُبرت من الفصائل المميزة من ناحية تطورها والمعرضة في ذات الوقت لخطر الانقراض على الصعيد العالمي (EDGE). وتنفرد كل جزيرة أيضاً بطيف متنوع من الأنواع المستوطنة دون سواها من أجزاء الموقع.", + "short_description_zh": "该遗产地位于日本西南部岛链的4个岛屿之上,含42698公顷亚热带雨林,在中国东海和菲律宾海的边界上形成一个弧形。最高峰是位于奄美大岛的“汤湾岳”,海拔694米。这些岛屿完全无人居住,具有很高的生物多样性价值,以及极高比例的全球濒危特有物种。这里生活着当地特有植物、哺乳动物、鸟类、爬行动物、两栖动物、内陆水域鱼类和甲壳类动物,例如代表着古老谱系且在世界任何地方都没有近亲物种的濒危奄美短耳兔和琉球长毛鼠。该遗产地的5种哺乳动物、3种鸟类和3种两栖动物已被确定为“具有独特进化意义的全球濒危动物”。此外,每个岛屿还有多种尚未在其它地区发现过的特有物种。", + "description_en": "Encompassing 42,698 hectares of subtropical rainforests on four islands on a chain located in the southwest of Japan, the serial site forms an arc on the boundary of the East China Sea and Philippine Sea whose highest point, Mount Yuwandake on Amami-Oshima Island, rises 694 metres above sea level. Entirely uninhabited by humans, the site has high biodiversity value with a very high percentage of endemic species, many of them globally threatened. The site is home to endemic plants, mammals, birds, reptiles, amphibians, inland water fish and decapod crustaceans, including, for example, the endangered Amami Rabbit (Pentalagus furnessi) and the endangered Ryukyu Long-haired Rat (Diplothrix legata) that represent ancient lineages and have no living relatives anywhere in the world. Five mammal species, three bird species, and three amphibian species in the property have been identified globally as Evolutionarily Distinct and Globally Endangered (EDGE) species. There are also a number of different endemic species confined to each respective island that are not found elsewhere in the property.", + "justification_en": "Brief synthesis Amami-Oshima Island, Tokunoshima Island, the northern part of Okinawa Island, and Iriomote Island is a terrestrial serial property covering 42,698 ha comprised of five component parts on four different islands (with Tokunoshima Island having two component parts). Influenced by the Kuroshio Current and a subtropical high-pressure system, the property has a warm and humid subtropical climate and is covered mainly with evergreen broadleaved subtropical rainforests. The formation of the Okinawa Trough in late Miocene resulted in the separation of a chain from the Eurasian Continent, forming an archipelago of small islands. Terrestrial species became isolated on these small islands and evolved to form unique and rich biota. The islands included in the property support many examples of endemic species of terrestrial vertebrate groups and plants that were not able to cross between these islands or adjoining landmasses. Thus, the property is of high global value for the protection of many endemic and globally threatened species, and contains the most important and significant remaining natural habitats for in-situ conservation of the unique and rich biodiversity of the central and southern part of the archipelago. Criterion (x): The property contains natural habitats of outstanding importance for in-situ conservation of the unique and diverse biodiversity of the central and southern part of the archipelago in which the property is located. The five component parts constituting the property are located in one of the 200 ecoregions considered most crucial to the conservation of global biodiversity. The subtropical rainforests of the property are the largest remaining in the region and harbour a very rich flora and fauna, boasting at least 1,819 vascular plants, 21 terrestrial mammals, 394 birds, 267 inland water fish, 36 terrestrial reptiles and 21 amphibians. These include approximately 57% of the terrestrial vertebrates of the biodiversity hotspot of Japan, including 44% of species endemic to Japan as well as 36% of Japan’s globally threatened vertebrates. Among species listed on IUCN Red List of Threatened Species are the Amami Rabbit, only found on Amami-Oshima and Tokunoshima Islands and the only species in its genus, with no close relatives anywhere in the world, and the flightless Okinawa Rail, endemic to the Northern part of Okinawa Island. Spiny rats form an endemic genus consisting of three species endemic to each of the respective three islands, and the Iriomote Cat, which only inhabits Iriomote Island. Speciation and endemism are high for many taxa. For example, 188 species of vascular plants and 1,607 insect species are endemic within the four islands of the property. Rates of endemism among terrestrial mammals (62%), terrestrial reptiles (64%), amphibians (86%), and inland water crabs (100%) are also high. Twenty species are identified as Evolutionarily Distinct and Globally Endangered (EDGE) species, including the Okinawa Spiny Rat, Ryukyu Black-Breasted Leaf Turtle, and Kuroiwa’s Ground Gecko. Integrity The property is the best representation of the archipelago in which it is located and contains the richest biota in Japan, one of the world’s biodiversity hotspots. The boundaries of the five component parts have been carefully selected to ensure that the entire property is strictly protected and that they capture the key values and demonstrate a generally high degree of connectivity, wherever it is possible to achieve this. It will be crucial to ensure that buffer zones are actively managed to support the attributes of the property’s OUV and that activities such as logging do not create adverse impacts. The four islands that host the property consist of mountains and hills with intact and contiguous subtropical rainforests that secure particularly stable habitats for approximately 90% of native species, endemic species and globally threatened species of the central and southern part of the archipelago. There are important naturally functioning freshwater systems, but with some natural values that have been impacted by hard, engineered infrastructure and which could be restored to a more natural function. The five component parts of the property have intact subtropical forests and other habitats, including many areas of substantial size. These are selected to include the most important current and potential distributional areas of endemic species and threatened species, and are key attributes expressing the Outstanding Universal Value of this property. Protection and management requirements The property is under the strictest protection in the Japanese system of nature conservation areas, and its component parts are designated as Special Protection Zones or Class I Special Zones managed by the Ministry of the Environment and\/or Preservation Zones of Forest Ecosystem Reserves managed by the Forestry Agency. In addition, the property is designated as a National Wildlife Protection Area and Natural Monument Protection Area. The property thus receives adequate management resources and appropriate long-term protection. Some of the endemic species and\/or threatened species of the property, such as the Amami Rabbit, three species of the Spiny Rat, Okinawa Rail and Iriomote Cat, have been designated and legally protected as National Endangered Species and\/or National Natural Monuments. The four islands of the property are inhabited, with residential areas and industrial activities located close to the habitats for endemic and threatened species. Buffer zones are included adjacent to the property, mainly in the Class II Special Zone of a national park and\/or the Conservation and Utilization Zone of a Forest Ecosystem Reserve. In addition, Surrounding Conservation Areas encompassing the property and the buffer zones are designated under the Comprehensive Management Plan. Administrations at all levels, i.e. the Ministry of the Environment, the Forestry Agency, the Agency for Cultural Affairs, Kagoshima and Okinawa Prefectures, and 12 municipalities, have established a Regional Liaison Committee to facilitate and coordinate management of multilayered protected areas and the protection of designated species. They manage the property according to a Comprehensive Management Plan, which covers conservation measures not only in the property but also in the buffer zones and surrounding conservation areas. Key threats to the property include potential impacts from tourism, posing significant threats to wildlife in some areas, including Iriomote Island. Further threats include impacts from invasive alien species such as the small Indian Mongoose and cats, wildlife roadkill and the illegal collection of wild rare and threatened species. In order to address these threats, the risks to the property are prevented or mitigated by various measures implemented through collaboration among related administrative agencies, private organizations and local communities. In recent years, the tourism industry has increased and sustainable levels of tourism need to be fully assessed and continuously monitored. Invasive alien species and roadkill, especially the potentially critical impact of traffic on endangered species including the Iriomote Cat, need to be kept at an absolute minimum and strictly monitored, and illegal collection of wild rare and threatened species prevented. There is the need to develop a comprehensive river restoration strategy in order to transition wherever possible from hard infrastructure to employ nature-based techniques and rehabilitation approaches. Activities in the buffer zones, including very limited traditional timber extraction that takes place, also require continued vigilance and to be strictly limited and monitored.", + "criteria": "(x)", + "date_inscribed": "2021", + "secondary_dates": "2021", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 42698, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Japan" + ], + "iso_codes": "JP", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165863", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165856", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165857", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165859", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165860", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165863", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209333", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165855", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165858", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165861", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165862", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165864", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165865" + ], + "uuid": "a9ae4b2d-ac3c-5093-9747-f43dbd33372d", + "id_no": "1574", + "coordinates": { + "lon": 129.3783333333, + "lat": 28.2791666667 + }, + "components_list": "{name: Iriomote Island, ref: 1574-005, latitude: 24.3261805556, longitude: 123.808744444}, {name: Amami-Oshima Island , ref: 1574-001, latitude: 28.2791555556, longitude: 129.3783}, {name: Tokunoshima Island (a), ref: 1574-002, latitude: 27.7633694444, longitude: 128.967211111}, {name: Tokunoshima Island (b), ref: 1574-003, latitude: 27.8634416667, longitude: 128.929497222}, {name: Northern part of Okinawa Island, ref: 1574-004, latitude: 26.7247805556, longitude: 128.220105556}", + "components_count": 5, + "short_description_ja": "日本の南西部に位置する4つの島々に広がる42,698ヘクタールの亜熱帯雨林を含むこの連続遺跡は、東シナ海とフィリピン海の境界に沿って弧を描き、最高峰は奄美大島の湯わ岳で、海抜694メートルです。完全に無人島であるこの遺跡は、非常に高い生物多様性を誇り、固有種の割合が非常に高く、その多くは世界的に絶滅の危機に瀕しています。この遺跡には、固有の植物、哺乳類、鳥類、爬虫類、両生類、内水魚、十脚類甲殻類が生息しており、例えば、絶滅危惧種のアマミウサギ(Pentalagus furnessi)や絶滅危惧種のリュウキュウネズミ(Diplothrix legata)は、古代の系統を代表する種であり、世界中に現存する近縁種はいません。この地域には、哺乳類5種、鳥類3種、両生類3種が生息しており、これらは世界的に進化的に特異で絶滅の危機に瀕している種(EDGE種)として指定されています。また、それぞれの島に固有の種も多数生息しており、これらの種はこの地域内の他の場所では見られません。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Barberton Makhonjwa Mountains", + "name_fr": "Montagnes de Barberton Makhonjwa", + "name_es": "Montes de Barberton Makhonjwa", + "name_ru": "Горная местность Барбертон, или горы Макхонджва", + "name_ar": "جبال باربيرتون ماكونيا", + "name_zh": "巴伯顿·玛空瓦山脉", + "short_description_en": "Situated in north-eastern South Africa, the Barberton Makhonjwa Mountains comprises 40% of the Barberton Greenstone Belt, one of the world’s oldest geological structures. The property represents the best-preserved succession of volcanic and sedimentary rock dating back 3.6 to 3.25 billion years and forms a diverse repository of information on surface conditions, meteorite impacts, volcanism, continent-building processes and the environment of early life.", + "short_description_fr": "Les Montagnes de Barberton Makhonjwa, qui se trouvent au nord-est de l’Afrique du Sud, englobent 40% de la ceinture de roches vertes de Barberton, une des plus anciennes structures géologiques de notre planète. Ce bien représente la succession de roches volcaniques et sédimentaires la mieux préservée datant de 3,6 à 3,25 milliards d’années, et constitue un dépôt diversifié d'informations sur les conditions de surface, les impacts des météorites, le volcanisme, les processus de formation des continents et l'environnement du début de la vie.", + "short_description_es": "Este sitio se halla al nordeste de Sudáfrica y engloba el 40% de una de las formaciones geológicas más antiguas del planeta: el cinturón de rocas verdes de Barberton. Los Montes de Barberton Makhonjwa son representativos de la sucesión de rocas volcánicas y sedimentarias mejor preservada del mundo y su edad se remonta a unos 3.600 a 3.250 millones de años atrás, cuando empezaron a formarse los primeros continentes del planeta. En el sitio hay grietas en un buen estado de conservación, formadas inmediatamente después de los impactos ocasionados por el gran bombardeo de meteoritos que se abatió sobre la Tierra en el periodo comprendido entre 4.600 y 3.800 millones de años atrás.", + "short_description_ru": "Этот объект, расположенный на северо-востоке Южной Африки, охватывает 40% зеленокаменного пояса Барбертон, одной из древнейших геологических структур на нашей планете. Горы Барбертон-Макхонджва представляют собой чередование вулканических и осадочных пород, наиболее сохранившиеся из которых датируются периодом от 3,6 до 3,25 млрд. лет назад, в момент начала формирования первых континентов на ранней планете Земля. В этих горах можно обнаружить особенно хорошо сохранившиеся разломы, сформированные ударами метеоритов в результате крупнейшего метеоритного дождя (от 4,6 до 3,8 млрд. лет назад).", + "short_description_ar": "يشمل هذا الموقع، الموجود شمال شرق جنوب أفريقيا، 40% من مساحة حزام الحجر الأخضر في باربرتون، الذي يعد أحد أقدم التركيبات الجيولوجية في العالم. وتمثّل جبال باربيرتون ماكونيا سلسلة الصخور البركانية والرسوبية التي ما زالت قائمة في أفضل حال منذ 3.5-3.6 مليار سنة، إذ تكوّنت عندما بدأت القارات الأولى بالتشكل على اليابسة الأصلية. ونجد في الموقع ثغرات ناتجة عن سقوط النيازك، إذ تشكلت مباشرة بعد انتهاء فترة القصف الشديد القمري (قبل 4.6 – 3.8 مليار عام) وبقيت على وجه الخصوص في حالة جيدة.", + "short_description_zh": "该遗产地位于南非东北部,面积占巴伯顿绿岩带的40%,这是世界上最古老的地质结构之一。巴伯顿·玛空瓦山脉代表了历史上保存最完好的火山岩和沉积岩的演替,其历史可追溯至36-25亿年前,当时第一块大陆开始在原始地球上形成。流星撞击后形成的砾岩是这里的特征,这些砾岩是在紧接“重型轰炸”(4.6-3.8亿年前)之后的陨石撞击造成的。", + "description_en": "Situated in north-eastern South Africa, the Barberton Makhonjwa Mountains comprises 40% of the Barberton Greenstone Belt, one of the world’s oldest geological structures. The property represents the best-preserved succession of volcanic and sedimentary rock dating back 3.6 to 3.25 billion years and forms a diverse repository of information on surface conditions, meteorite impacts, volcanism, continent-building processes and the environment of early life.", + "justification_en": "Brief synthesis The Barberton Makhonjwa Mountains contain an outstanding record of some of the oldest, most diverse, and best-preserved volcanic and sedimentary rocks on the early Earth. These outcrops have been intensively studied for more than a century, and provide key insights into early Earth processes including the formation of continents, surface conditions 3.5 to 3.2 billion years ago, and the environment in which life first appeared on our planet. Encased by large granite bodies and buried by a thick layer of sedimentary strata, this 340-million-year long record of Archaean lavas and sediments has largely escaped both metamorphism and erosion for all of that time. The geosites provide some of the earliest evidence of the chemical composition of our oceans and atmosphere and of the way continents are formed – all unique attributes of our planet. The Outstanding Universal Value of the property lies in both the remarkable state of preservation of the geosites, their variety, and their close proximity. There are literally hundreds of geosites of interest which, when their information is combined, allow the Barberton Makhonjwa Mountains to tell a richly consistent and as yet only partly explored story of how life on Earth began. Criterion (viii): The property is a unique remnant of the ancient Earth’s crust, containing among the oldest, and best-preserved sequence of volcanic and sedimentary rocks on Earth. These highly accessible ancient exposures present a continuous 340-million-year sequence of rocks, starting 3 600 million years ago. Their physical, chemical and biological characteristics provide an unparalleled source of scientific information about the early Earth ‒ including the origin of continents, deposits of the hottest lavas ever to flow on Earth, repeated meteorite bombardments, anoxic oceans and atmosphere ‒ that formed the environment in which primitive unicellular life first appeared on our planet. The outstanding value of these rocks lies in the large number of sites and features that, when combined, provide a unique, and as yet only partially explored, scientific resource. Integrity The entire 113,137 ha property lies within the Barberton Greenstone Belt and covers some 40% of that geological complex. The property’s boundary encloses a fully representative sample of 154 registered rock outcrops and is configured as a single, contiguous entity representing the key attributes of the property’s Outstanding Universal Value within the context of land use compatible with World Heritage designation. All of the key features of early Earth crustal evolution are represented by world-class geosites that are reasonably undeformed and only very slightly metamorphosed in some cases. The property does not have a conventional buffer zone and is safeguarded through existing land use zonation as defined in national planning and environmental legislation. Nevertheless, it is important to continually strengthen the enforcement mechanisms for planning and environmental legislation. Greenstone belts such as Barberton Makhonjwa Mountains host significant proportions of some of the world’s mineral resources; thus, mining will be a threat in any greenstone belt worldwide except the most remote. The level of threat in the property is not high by comparison with other greenstone belts worldwide and is now largely under control due to the relatively high standards of South African environmental law. However, ongoing prospecting demand pressure continues. The threat of mining persists and will require careful monitoring. Protection and management requirements The property is well protected by law including the World Heritage Convention Act, 1999 (Act No. 49 of 1999), the National Heritage Resources Act, 1999 (Act No. 25 of 1999), National Environmental Management Protected Areas Act, 2003 (Act No. 57 of 2003), Mpumalanga Tourism and Parks Agency Act, 2005 (No. 5 of 2005), Mpumalanga Nature Conservation Act, 1998 (No. 10 of 1998) and related regulations. The Integrated Management Plan provides a sound framework for management, protection and decision making. The South African World Heritage Convention Committee (SAWHCC) oversees the implementation of the Convention. Ensuring coordinated and cohesive planning and management across the various parts of the property will require finalization and effective implementation of the proposed Barberton Makhonjwa Mountains Integrated Management Plan as an agreed joint management framework. Prior to inscription, the State Party committed to increased staffing capacity with specific geoheritage technical capacities. It will be important to maintain and further enhance levels of qualified geoheritage expertise and to better balance planning and management emphasis between biodiversity and geodiversity in light of the property’s Outstanding Universal Value. Land-owners within the property have signed a resolution committing themselves and their properties to support the proposed World Heritage Site on condition that they are afforded formal representation on all decision-making structures and that their land ownership rights are protected. The sustained cooperation of relevant land-owners will be important to foster and maintain as it is crucial to ongoing protection and ensuring visitor access to key geosites. The geosites are easy to access by researchers and the visiting public in attractive surroundings with a comfortable climate, which supports appreciation of their remarkable geological heritage value.", + "criteria": "(viii)", + "date_inscribed": "2018", + "secondary_dates": "2018", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 113137, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "South Africa" + ], + "iso_codes": "ZA", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165827", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165823", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165825", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165827", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165824", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165826", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165828", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165829", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165830", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165831", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/165832" + ], + "uuid": "91c8461e-cda0-53d7-9b57-1c191c37cbce", + "id_no": "1575", + "coordinates": { + "lon": 31.0138888889, + "lat": -25.9738888889 + }, + "components_list": "{name: Barberton Makhonjwa Mountains, ref: 1575, latitude: -25.9738888889, longitude: 31.0138888889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "南アフリカ北東部に位置するバーバートン・マコンジュワ山脈は、世界最古の地質構造の一つであるバーバートン・グリーンストーン帯の40%を占めています。この地域は、36億年から32億5千万年前の火山岩と堆積岩が最も良好な状態で保存されており、地表の状態、隕石の衝突、火山活動、大陸形成過程、そして初期生命の環境に関する多様な情報源となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Budj Bim Cultural Landscape", + "name_fr": "Paysage culturel Budj Bim", + "name_es": "Paisaje cultural de Budj Bim", + "name_ru": "Культурный ландшафт Будж Бим", + "name_ar": "لمنظر الثقافي في بودج بيم", + "name_zh": "布吉必姆文化景观", + "short_description_en": "The Budj Bim Cultural Landscape, located in the traditional Country of the Gunditjmara people in south-eastern Australia, consists of three serial components containing one of the world’s most extensive and oldest aquaculture systems. The Budj Bim lava flows provide the basis for the complex system of channels, weirs and dams developed by the Gunditjmara in order to trap, store and harvest kooyang (short-finned eel – Anguilla australis). The highly productive aquaculture system provided an economic and social base for Gunditjmara society for six millennia. The Budj Bim Cultural Landscape is the result of a creational process narrated by the Gunditjmara as a deep time story, referring to the idea that they have always lived there. From an archaeological perspective, deep time represents a period of at least 32,000 years. The ongoing dynamic relationship of Gunditjmara and their land is nowadays carried by knowledge systems retained through oral transmission and continuity of cultural practice.", + "short_description_fr": "Le paysage culturel Budj Bim situé dans le pays traditionnel du peuple Gunditjmara dans le sud-est de l’Australie se compose de trois éléments constitutifs, qui forment l’un des plus vastes et des plus anciens systèmes aquacoles au monde. Les coulées de lave du Budj Bim servent de base à un système complexe de canaux, de barrages et de digues mis au point par les Gunditjmara pour capturer, stocker et récolter le kooyang (anguille à ailerons courts – Anguilla australis). Ce système d’aquaculture extrêmement productif a servi de base économique et sociale à la société Gunditjmara pendant six millénaires. Le paysage culturel Budj Bim résulte d’un processus de création que relatent les Gunditjmara comme une histoire de temps profond, qui renvoie à l’idée qu’ils ont toujours vécu là. D’un point de vue archéologique, le temps profond désigne une période d’au moins 32 000 ans. La relation dynamique que les Gunditjmara continuent d’entretenir avec leur territoire est soutenue aujourd’hui par des systèmes de connaissances, conservés grâce à la transmission orale et à la pérennité des pratiques culturelles.", + "short_description_es": "Situado al sudoeste del país, en la región de la nación gunditjmara, este sitio comprende tres elementos: el volcán Budj Bim; el Tae Rak (lago Condah), con las ciénagas de zonas húmedas de Kurtonitj; y el paisaje de crestas rocosas y grandes pantanos de Tyrendarra, en la parte meridional. Aprovechando las corrientes de lava del Budj Bim que unen esos tres elementos, el pueblo gunditjmara creó uno de los sistemas de acuicultura más vastos y antiguos del mundo. Integrado por una red de canales, diques y presas que retienen las aguas de las crecidas y forman embalses, ese sistema permite atrapar, almacenar y recoger la anguila “kuyang” (Anguilla australis). Durante seis milenios esta actividad piscícola ha constituido uno de los pilares socioeconómicos de esta nación aborigen.", + "short_description_ru": "Культурный ландшафт Будж Бим расположен в регионе коренного народа Гундитжмара на юго-востоке страны. Этот объект включает вулкан Будж Бим, Тэ-Рак (Озеро Конда), водно-болотные угодья Куртонитжа и Тайрендарру – область на юге со скалистыми хребтами и обширными болотами. Потоки лавы Будж Бим, соединяющие эти три элемента, позволили народу Гундитжмара создать одну из крупнейших и старейших в мире сетей аквакультуры. Эта сложная система, состоящая из каналов, плотин и дамб, используется для сдерживания паводковых вод и создания рыбохозяйственного бассейна с целью отлова и разведения австралийского речного угря (Anguilla australis), который служил ключевым элементом социально-экономического развития региона в течение шести тысячелетий.", + "short_description_ar": "يشمل المشهد الثقافي، الواقع في منطقة شعوب الغونديجمارا الأصليين جنوب غرب البلاد، بركان بودج بيم وبحيرة تاي راك (كونداه)، إلى جانب منطقة كورتونيتج التي تتميّز بأراضيها الرطبة، ومنطقة تيريندارا في الجنوب، والتي تتميز بعدد من التلال الصخرية والمستنقعات الكبيرة. وقد مكّنت تدفقات الحمم البركانية في بركان بودج بيم، التي تربط بين هذه العناصر الثلاثة، شعوب الغونديجمارا من إنشاء واحدة من أكبر وأقدم شبكات تربية الأحياء المائية في العالم. وتساعد بفضل القنوات والسدود والحواجز المائية، على احتواء مياه الفيضانات، وإنشاء أحواض لاصطياد حيوانات الأنقليس الجنوبي وتخزينها وجمعها، وقد شكل هذا النشاط للسكان قاعدة اقتصادية واجتماعية لستة آلاف عام.", + "short_description_zh": "该遗产地位于澳大利亚西南部土著民族贡第杰马若人的生活区,包括布吉必姆火山、康达湖、湿地及沼泽地众多的Kurtonitj地区和南部由石灰岩山脊和大型湿地组成的Tyrendarra地区。连接以上3地的由布吉必姆岩浆流形成的水系让贡第杰马若人建成了世界上最大、最古老的水产养殖网络之一。各水道、水坝和堤坝可用于容纳洪水、建立蓄水池和捕捉及饲养澳洲鳗鲡,这种鱼类的养殖是当地人民6千年来重要的经济和社会生活的基础。", + "description_en": "The Budj Bim Cultural Landscape, located in the traditional Country of the Gunditjmara people in south-eastern Australia, consists of three serial components containing one of the world’s most extensive and oldest aquaculture systems. The Budj Bim lava flows provide the basis for the complex system of channels, weirs and dams developed by the Gunditjmara in order to trap, store and harvest kooyang (short-finned eel – Anguilla australis). The highly productive aquaculture system provided an economic and social base for Gunditjmara society for six millennia. The Budj Bim Cultural Landscape is the result of a creational process narrated by the Gunditjmara as a deep time story, referring to the idea that they have always lived there. From an archaeological perspective, deep time represents a period of at least 32,000 years. The ongoing dynamic relationship of Gunditjmara and their land is nowadays carried by knowledge systems retained through oral transmission and continuity of cultural practice.", + "justification_en": "Brief synthesisThe Budj Bim Cultural Landscape is located in the traditional Country of the Gunditjmara Aboriginal people in south-eastern Australia. The three serial components of the property contain one of the world’s most extensive and oldest aquaculture systems. The Budj Bim lava flows, which connect the three components, provides the basis for this complex aquaculture system developed by the Gunditjmara, based on deliberate redirection, modification and management of waterways and wetlands. Over a period of at least 6,600 years the Gunditjmara created, manipulated and modified these local hydrological regimes and ecological systems. They utilised the abundant local volcanic rock to construct channels, weirs and dams and manage water flows in order to systematically trap, store and harvest kooyang (short-finned eel – Anguilla australis) and support enhancement of other food resources. The highly productive aquaculture system provided a six millennia-long economic and social base for Gunditjmara society. This deep time interrelationship of Gunditjmara cultural and environmental systems is documented through present-day Gunditjmara cultural knowledge, practices, material culture, scientific research and historical documents. It is evidenced in the aquaculture system itself and in the interrelated geological, hydrological and ecological systems. The Budj Bim Cultural Landscape is the result of a creational process narrated by the Gunditjmara as a deep time story. For the Gunditjmara, deep time refers to the idea that they have always been there. From an archaeological perspective, deep time refers to a period of at least 32,000 years that Aboriginal people have lived in the Budj Bim Cultural Landscape. The ongoing dynamic relationship of Gunditjmara and their land is nowadays carried by knowledge systems retained through oral transmission and continuity of cultural practice. Criterion (iii): The Budj Bim Cultural Landscape bears an exceptional testimony to the cultural traditions, knowledge, practices and ingenuity of the Gunditjmara. The extensive networks and antiquity of the constructed and modified aquaculture system of the Budj Bim Cultural Landscape bears testimony to the Gunditjmara as engineers and kooyang fishers. Gunditjmara knowledge and practices have endured and continue to be passed down through their Elders and are recognisable across the wetlands of the Budj Bim Cultural Landscape in the form of ancient and elaborate systems of stone-walled kooyang husbandry (or aquaculture) facilities. Gunditjmara cultural traditions, including associated storytelling, dance and basket weaving, continue to be maintained by their collective multigenerational knowledge. Criterion (v): The continuing cultural landscape of the Budj Bim Cultural Landscape is an outstanding representative example of human interaction with the environment and testimony to the lives of the Gunditjmara. The Budj Bim Cultural Landscape was created by the Gunditjmara who purposefully harnessed the productive potential of the patchwork of wetlands on the Budj Bim lava flow. They achieved this by creating, modifying and maintaining an extensive hydrological engineering system that manipulated water flow in order to trap, store and harvest kooyang that migrate seasonally through the system. The key elements of this system are the interconnected clusters of constructed and modified water channels, weirs, dams, ponds and sinkholes in combination with the lava flow, water flow and ecology and life-cycle of kooyang. The Budj Bim Cultural Landscape exemplifies the dynamic ecological-cultural relationships evidenced in the Gunditjmara’s deliberate manipulation and management of the environment. Integrity The Budj Bim Cultural Landscape incorporates intact and outstanding examples of the largest Gunditjmara aquaculture complexes and a representative selection of the most significant and best preserved smaller structures. These include complexes at Tae Rak (Lake Condah), Tyrendarra and Kurtonitj. Each complex includes all the physical elements of the system (that is, channels, weirs, dams and ponds) that demonstrate the operation of Gunditjmara aquaculture. The property also includes Budj Bim, a Gunditjmara Ancestral Being and volcano that is the source of the lava flow on which the aquaculture system is constructed. The reinstatement of traditional water flows into Tae Rak through the construction of a cultural weir in 2010, following extensive draining of the lake in the 1950s, has returned and enhanced the water flow across the aquaculture system. This restoration, the rugged environment, the use of stone, the relatively intact vegetation and the lack of major development within the Budj Bim Cultural Landscape mean that the extensive aquaculture system has survived, is in good condition and can be readily identified in the landscape. The property is free of major threats and is sufficient in size to illustrate the ways multiple systems – social, spiritual, geological, hydrological and ecological – interact and function. While the property contains a dense and representative collection of attributes, which are sufficient to demonstrate Outstanding Universal Value, the property might have potential for future expansion. The three serial components of the property are connected as a single landscape through the physical extent of the aquaculture system (adapted from the lava flow) and through the Gunditjmara Traditional Owner’s cultural practices and connection with the physical landscape. If future surveys and studies determine additional attributes located within the lava flow but outside the property boundaries these should become included by means of a boundary modification request. Authenticity The Budj Bim Cultural Landscape has a high degree of authenticity. Gunditjmara traditional knowledge is demonstrated by millennia of oral transmission, through continuity of practice and is supported by documented Gunditjmara cultural traditions and exceptionally well-preserved archaeological, environmental and historical evidence. The authenticity of the Budj Bim Cultural Landscape is evident in the continuing connection of the Gunditjmara to their landscape and their traditional and historical knowledge of the life cycle of kooyang. Authenticity is also evident in the practices associated with the trapping, storage and harvesting of kooyang; including the construction of stone weirs and weaving of fibre baskets. The Gunditjmara aquaculture system retains the form and functionality it had during the last six millennia in relation to the underlying lava flow, the continued functioning of the water flows and the presence of kooyang. Despite historic interruption for much of the 20th century, the property has retained its authenticity. Recent restitution of property rights to the Gunditjmara Traditional Owners, the reinstating of traditional water flows of Tae Rak and reestablishment of continued use of aquaculture complexes have enhanced the condition of the property. In 2007, the Australian Federal Court recognised the native title rights of the Gunditjmara for their “strong and unrelenting connection to this area where their ancestors farmed eels for food and trade, at the time of European settlement and back through millennia. Management and protection requirements All of the Budj Bim Cultural Landscape is Aboriginal-owned and\/or managed and is managed to respect the customary and legal rights and obligations of the Gunditjmara Traditional Owners. The property enjoys legal protection at the highest national level according to the Australian Environment Protection and Biodiversity Conservation Act of 1999 and a large part of the property (about 90% of the Budj Bim component and about half of the Tyrendarra component) are listed as cultural heritage sites on the National Heritage List of Australia in 2004. For consistency, it would be desirable if the National Heritage and World Heritage property boundaries were aligned. As such, the entire World Heritage property could be considered for inscription on the National Heritage List. Once included on the World Heritage List, the entire property will be recognised as a ‘Matter of National Environmental Significance’ and protected by the Act. The property is protected and managed through an adaptive and participatory management framework of overlapping and integrated customary, governance, legislative and policy approaches. The Gunditjmara Traditional Owners apply customary knowledge and scientific approaches through two management regimes; a co-operative arrangement with the Victorian Government for Budj Bim National Park; and Indigenous ownership of the Budj Bim and Tyrendarra Indigenous Protected Areas. This is supported by local planning schemes. Glenelg and Moyne Shires established a ‘special use zone’ over parts of the Budj Bim component, including Tae Rak. The purpose of the special use zone is to provide for the development of land consistent with the protection and management of the natural and Aboriginal cultural values. The management system is to be coordinated by the Budj Bim Cultural Landscape World Heritage Steering Committee, which acts as a communication and shared decision-making body between the Gunditjmara Traditional Owners (represented through the Gunditj Mirring Traditional Owners Aboriginal Corporation Registered Aboriginal Party, Budj Bim Council and Winda-Mara Aboriginal Corporation) and the state heritage and environmental authorities, which include the Victorian Aboriginal Heritage Council and the Victorian Heritage Council, as well as the national level. The Budj Bim Cultural Landscape management system is established through the 2015 Ngootyoong Gunditj, Ngootyoong Mara South West Management Plan. Notable among the institutional management arrangements is the Budj Bim Ranger Programme, which is managed through the Winda-Mara Aboriginal Corporation and employs full-time rangers, who are mentored by Gunditjmara Elders to provide them with traditional and cultural knowledge and support. This management arrangement of Budj Bim Cultural Landscape allows on the ground management approaches to be guided by the Gunditjmara Traditional Owners in line with cultural traditions and practices. All Gunditjmara cultural heritage on Budj Bim Cultural Landscape is protected by Victoria’s Aboriginal Heritage Act 2006. The 2014 Budj Bim (Tourism) Master Plan establishes requirements for sustainable tourism and visitation, as well as educational opportunities, for the Budj Bim Cultural Landscape.", + "criteria": "(iii)(v)", + "date_inscribed": "2019", + "secondary_dates": "2019", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 9935, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Australia" + ], + "iso_codes": "AU", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167829", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167825", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167834", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167826", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167827", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167828", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167829", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167830", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167831", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167832", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167833", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167835", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167836" + ], + "uuid": "08b27b00-8f72-5eea-95e0-39f0480ea4c5", + "id_no": "1577", + "coordinates": { + "lon": 141.8852777778, + "lat": -38.0811111111 + }, + "components_list": "{name: Budj Bim (northern) component, ref: 1577-001, latitude: -38.0811083334, longitude: 141.885275}, {name: Kurtonitj (central) component, ref: 1577-002, latitude: -38.1341638889, longitude: 141.784441667}, {name: Tyrendarra (southern) component, ref: 1577-003, latitude: -38.1899972222, longitude: 141.756388889}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "オーストラリア南東部、グンディットマラ族の伝統的な土地に位置するバッジ・ビム文化景観は、世界で最も広大かつ最古の養殖システムの一つを含む3つの連続した構成要素から成ります。バッジ・ビムの溶岩流は、グンディットマラ族がコヤン(短鰭ウナギ - Anguilla australis)を捕獲、貯蔵、収穫するために開発した複雑な水路、堰、ダムのシステムの基盤となっています。この生産性の高い養殖システムは、6000年にわたりグンディットマラ社会の経済的・社会的基盤を提供してきました。バッジ・ビム文化景観は、グンディットマラ族が「深遠な時間の物語」として語る創造過程の結果であり、彼らが常にそこに住んでいたという考えに基づいています。考古学的な観点から見ると、「深遠な時間」とは少なくとも3万2000年の期間を指します。グンディットマラ族と彼らの土地との間の、現在も続くダイナミックな関係は、口承による伝承と文化慣習の継続を通じて保持される知識体系によって支えられている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Risco Caido and the Sacred Mountains of Gran Canaria Cultural Landscape", + "name_fr": "Paysage culturel de Risco Caido et montagnes sacrées de Grande Canarie", + "name_es": "Paisaje cultural del Risco Caído y montañas sagradas de Gran Canaria", + "name_ru": "Культурный ландшафт Риско-Кайдо и священных гор Гран-Канарии", + "name_ar": "المنظر الثقافي في ريسكو كايدو والجبال المقدسة في جزيرة كناريا الكبرى", + "name_zh": "大加那利岛文化景观:里斯科卡伊多考古和圣山", + "short_description_en": "Located in a vast mountainous area in the centre of Gran Canaria, Risco Caído comprises cliffs, ravines and volcanic formations in a landscape of rich biodiversity. The landscape includes a large number of troglodyte settlements — habitats, granaries and cisterns — whose age is proof of the presence of a pre-Hispanic culture on the island, which has evolved in isolation, from the arrival of North African Berbers, around the beginning of our era, until the first Spanish settlers in the 15th century. The troglodyte complex also includes cult cavities and two sacred temples, or almogarenes — Risco Caído and Roque Bentayga — where seasonal ceremonies were held. These temples are thought to be linked to a possible cult of the stars and Mother Earth.", + "short_description_fr": "Situé dans une vaste zone montagneuse du centre de l’île de Grande Canarie, Risco Caído est formé de falaises, de ravins et de formations volcaniques dans un paysage d’une riche biodiversité. Le paysage comprend un grand nombre de sites troglodytiques – habitations, greniers et citernes – dont l’ancienneté prouve la présence d’une culture insulaire préhispanique qui aurait évolué dans l’isolement depuis l’arrivée des berbères nord-africains, vers le début de notre ère, jusqu’aux premiers arrivants espagnols au cours du XVe siècle. L’ensemble troglodytique comporte également des cavités cultuelles et deux temples, ou almogarenes, considérés comme sacrés, Risco Caído et Roque Bentayga, où se déroulaient des cérémonies saisonnières. Ces temples seraient liés à un possible culte des astres et de la Terre-Mère.", + "short_description_es": "Situado en una vasta zona montañosa del centro de la isla de Gran Canaria, el sitio del Risco Caído se caracteriza por una topografía de acantilados, barrancos y formaciones volcánicas presentes en un paisaje de rica biodiversidad. Su territorio abarca un considerable número de vestigios de viviendas, cisternas y graneros troglodíticos, cuya antigüedad pone de manifiesto la presencia de una cultura insular autóctona que evolucionó de modo autárquico desde la llegada de los bereberes norteafricanos, a principios de nuestra era, hasta la conquista del archipiélago de las Canarias por los españoles en el siglo XV. Los vestigios troglodíticos comprenden también algunas cuevas dedicadas a prácticas rituales, así como los templos o “almogarenes” del Risco Caído y el Roque Bentayga donde se celebraban ceremonias relacionadas con las estaciones del año. Es posible que estos dos “almogarenes” guarden relación con un eventual culto rendido a los astros y la “Tierra Madre”.", + "short_description_ru": "Риско-Кайдо расположен в обширной горной местности в центре острова Гран-Канария. Географический ландшафт характеризуется скалами, оврагами и вулканическими образованиями и отличается богатым биологическим разнообразием. На территории этого объекта сохранились свидетельства существования доиспанской островной культуры троглодитов – жилища, зернохранилища и цистерны, – которая развивалась изолированно с момента прибытия североафриканских берберов в первых веках нашей эры до прибытия первых испанских поселенцев в XV веке. Архитектурный комплекс троглодитов также включает культовые полости и два священных церемониальных храма – «альмогарена» – Риско Кайдо и Роке Бентайга. Предположительно, эти храмы являлись местом религиозного культа звезд и поклонения «Матери-Земле».", + "short_description_ar": "يقع منظر ريسكو كايدو في أحضان منطقة جبلية شاسعة في وسط جزيرة كناريا الكبرى، ويتكون من مجموعة من المنحدرات والوديان والتكوينات البركانية التي تشكل معاً مشهداً خلاباً وغنياً للتنوع البيولوجي. ويضم الموقع أيضاً عدداً كبيراً من الكهوف والمساكن، ومخازن الحبوب والصهاريج - التي يدل قدمها على وجود ثقافة جزرية في فترة ما قبل العصر الإسباني، والتي تطورت في عزلة منذ وصول البربر من شمال إفريقيا، وحتى بداية عصرنا، ووصول أول الوافدين الإسبان خلال القرن الخامس عشر. وتضم الكهوف الموجودة في الموقع تجاويف ثقافية ومعبدين، تتحلى بطابع القدسية. ويقام في ريسكو كايدو وروك بنتايغا احتفالات موسمية. وكانت هذه المعابد مرتبطة بإحدى شعائر عبادة النجوم و الأرض الأم.", + "short_description_zh": "里斯科卡伊多位于大加那利岛中部的一片广阔山区内,地貌包括悬崖、峡谷和火山,当地生物多样性丰富。遗产地内有大量穴居人遗址,如住所、谷仓和蓄水池等。这些遗迹的年代证实了一个前西班牙时期岛屿文化的存在,其起源很可能与公元元年前后来到这里的北非柏柏尔人有关,该文化在与世隔绝的环境下发展演变,直至15世纪首批西班牙人到来。当地穴居人遗址还包括文化洞穴和被视为圣地的2处神庙——里斯科卡伊多和罗克本泰加。神庙是举办季节性仪式的场所,据信与星象和地母神信仰有关。", + "description_en": "Located in a vast mountainous area in the centre of Gran Canaria, Risco Caído comprises cliffs, ravines and volcanic formations in a landscape of rich biodiversity. The landscape includes a large number of troglodyte settlements — habitats, granaries and cisterns — whose age is proof of the presence of a pre-Hispanic culture on the island, which has evolved in isolation, from the arrival of North African Berbers, around the beginning of our era, until the first Spanish settlers in the 15th century. The troglodyte complex also includes cult cavities and two sacred temples, or almogarenes — Risco Caído and Roque Bentayga — where seasonal ceremonies were held. These temples are thought to be linked to a possible cult of the stars and Mother Earth.", + "justification_en": "Brief synthesis Risco Caido and the Sacred Mountains of Gran Canaria Cultural Landscape encompasses a huge central mountainous area on Gran Canaria island, sheltered by the Caldera de Tejeda, and formed of cliffs and ravines, in an area of exceptional biodiversity. The property contains a set of manifestations, which are primarily archaeological, of an extinct insular culture that seems to have evolved in total isolation, from the arrival of the first Berbers from North Africa, probably at the beginning of our era, until the Spanish conquest in the 15th century. The property has troglodyte sites, which contain a large number of rock art images, some of which are very probably cultural, and farming settlements, giving rise to a cultural landscape that still conserves most of its original elements, and the visual relationships between them. The vestiges of this pre-Hispanic culture have survived in time and space, shaping the landscape, and conserving traditional practices such as transhumance, terrace-farming installations, and water management installations. The Libyco-Berber inscriptions constitute unquestionable proof of the local presence of a pre-Hispanic culture, and bear testimony to the westernmost expression of Amazigh culture, which, for the first time, evolved into another unique insular culture. Criterion (iii): All the archaeological sites and rock art manifestations of the Risco Caido and the Sacred Mountains of Gran Canaria Cultural Landscape bear unique and exceptional testimony to an extinct insular culture that seems to have evolved in isolation for more than 1500 years. The archaeological and historic testimony of the property bear out the fact that this culture stems from the original populations from the Berber Maghreb, which is in itself exceptional, as this is a unique case of an insular culture whose origins go back to the Amazigh world. Criterion (v): The troglodyte sites of the Caldera de Tejeda are a unique example of this type of habitat in ancient insular cultures, illustrating a complex level of organisation of space and of adaptive management of resources. The spatial distribution and the sites documented enable a detailed understanding of the ways in which the ancient Canarians made use of the territory. This is an exceptional case, in which traditional land use practices that are highly adaptive and original, stemming from a culture that has disappeared, are still in use today. Integrity The property, whose geographical boundaries are set by the Caldera de Tejeda, has spectacular and monumental physical characteristics, sacred forests, troglodyte settlements on the cliffs and summits, agricultural installations for terrace farming and trails established by the ancient Canarians. The relationships between the different attributes are clearly visible, with numerous viewsheds for visitors. The property’s integrity makes it an exceptional cultural landscape, that is both complete and very harmonious, representing the final mountain refuge of the Imazighen on the Canary Islands. Over the last few years, there has been a positive evolution in the integrity of the main sites, mainly driven by the management of tourism impact and the dissemination of information. Authenticity Part of the cultural landscape is considered one of the greatest expressions of biodiversity in the Canary Islands, and can be considered as a genuine vestige of the natural habitat of the first inhabitants of the Canary Islands. The authenticity of the attributes of the property is made manifest in particular by sites that are probably cultural, former granaries and multiple examples of troglodyte settlements which largely retain their original form and design, particularly troglodyte sites decorated with rock art images and bearing Libyco-Berber inscriptions. The situation and the setting of the main sites have remained without significant change for more than 500 years after the Spanish conquest. Even the route of the ancient trails, the underground cisterns and the location of the former refuges have been maintained in time and space. As a result, the main scenic elements of the cultural landscape and skyscape, including the night sky, have remained virtually unchanged since the Spanish conquest in the 15th century. Management and protection requirements A set of protection measures for the property ensures the complete protection of the landscape and of all the cultural and natural attributes of the property, in a short and medium term perspective. As for the cultural heritage, the main attributes have been inscribed on the list of Properties of Cultural Interest, which entitles them to maximum protection status both in national legislation and in Canarian regional legislation. The majority of the property and its buffer zone is also covered by some of the protection measures of the Canary Island Network of Protected Natural Areas, and of the European Natura 2000 network. The Cabildo de Gran Canaria is responsible, and is the competent authority, for managing the property by virtue of the devolved powers it holds. It has the means and the human and financial resources to address this task. Bearing in mind the new challenges and objectives entailed by the nomination, such as enhancing grass-roots participation in the management process, a steering committee was set up in 2015 to provide permanent coordination of the management and the intervention\/action strategy for the property. One of the Steering Committee’s main contributions has been to draw up the Integrated Management Plan for Risco Caido. The management and governance organisational chart of the property has been completed by the Risco Caido and the Sacred Mountains of Gran Canaria Foundation, which is currently in the process of being set up. The integrated management plan stresses the importance of considering the cultural landscape values as a whole, including addressing questions such as the protection of the landscape and skyscape, promoting local produce, sustainable mobility and the fostering of a sustainable tourism model.", + "criteria": "(iii)(v)", + "date_inscribed": "2019", + "secondary_dates": "2019", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 9425, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166170", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166167", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166168", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166170", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166171", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166172", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166173", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166174", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166176", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166177", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166178", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166179", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166180", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166181", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166182", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166183", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166184" + ], + "uuid": "4a57aa5b-7b94-5288-9fa9-cad08b799a51", + "id_no": "1578", + "coordinates": { + "lon": -15.6611944444, + "lat": 28.0443888889 + }, + "components_list": "{name: Risco Caido and the Sacred Mountains of Gran Canaria Cultural Landscape, ref: 1578, latitude: 28.0443888889, longitude: -15.6611944444}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "グラン・カナリア島中央部の広大な山岳地帯に位置するリスコ・カイードは、豊かな生物多様性を誇る景観の中に、断崖、渓谷、火山地形が広がっています。この地域には、住居、穀物倉庫、貯水槽など、数多くの洞窟住居跡が点在しており、その古さは、紀元1世紀頃の北アフリカのベルベル人の到来から15世紀の最初のスペイン人入植者まで、孤立した状態で発展してきた先コロンブス期文化の存在を証明しています。洞窟住居群には、祭祀用の洞窟や、季節ごとの儀式が行われた2つの聖なる神殿(アルモガレネス)であるリスコ・カイードとロケ・ベンタイガも含まれています。これらの神殿は、星や母なる大地への信仰と関連していると考えられています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Water Management System of Augsburg", + "name_fr": "Système de gestion de l’eau d’Augsbourg", + "name_es": "Sistema de gestión del agua de Augsburgo", + "name_ru": "Система управления водными ресурсами Аугсбурга", + "name_ar": "نظام إدارة المياه في آوغسبورغ", + "name_zh": "奥格斯堡水利管理系统", + "short_description_en": "The water management system of the city of Augsburg has evolved in successive phases from the 14th century to the present day. It includes a network of canals, water towers dating from the 15th to 17th centuries, which housed pumping machinery, a water-cooled butchers’ hall, a system of three monumental fountains and hydroelectric power stations, which continue to provide sustainable energy today. The technological innovations generated by this water management system have helped establish Augsburg as a pioneer in hydraulic engineering.", + "short_description_fr": "Le système de gestion de l’eau de la ville d’Augsbourg a évolué au cours de phases successives depuis le XIVe siècle jusqu’à nos jours. Il comprend notamment un réseau de canaux, des châteaux d’eau datant du XVe au XVIIe siècle qui ont abrité des machines de pompage, une salle des bouchers refroidie par eau, un système de trois fontaines monumentales et des centrales hydroélectriques qui continuent aujourd’hui de fournir une énergie durable. Les innovations technologiques engendrées par ce système de gestion de l’eau ont contribué à faire d’Augsbourg une ville pionnière en matière d’ingénierie hydraulique.", + "short_description_es": "Este sistema ha ido evolucionando por etapas sucesivas desde el siglo XIV hasta nuestros días. Comprende los siguientes elementos: una red de canales; arcas de agua, construidas entre los siglos XV y XVII, que albergaron en otros tiempos maquinarias de bombeo; un local para carnicería refrigerado con agua; un conjunto de tres fuentes monumentales; y centrales hidroeléctricas que siguen suministrando actualmente energía renovable. Propiciadas por la existencia de este sistema peculiar de gestión de los recursos hídricos, las innovaciones tecnológicas relacionadas con el agua han hecho de Augsburgo una ciudad puntera en el ámbito de la ingeniería hidráulica.", + "short_description_ru": "Система управления водными ресурсами в городе Аугсбург последовательно развивалась с XIV века до наших дней. Она включает сеть каналов и водонапорных башен XV-XVII вв., в которых в разное время размещались насосные установки, комнаты водяного охлаждения мясных продуктов, система из трех монументальных фонтанов, а также гидроэлектростанции, которые продолжают обеспечивать город экологически устойчивой энергией. Технологические инновации, создаваемые этой системой управления водными ресурсами, помогли Аугсбургу стать одним из лидирующих городов в области гидротехники.", + "short_description_ar": "مرّ نظام إدارة المياه في مدينة آوغسبورغ بمراحل متتالية أثناء تطوره منذ القرن الرابع عشر وحتى يومنا هذا. ويتكوّن في المقام الأول من شبكة من القنوات وأبراج المياه التي يعود تاريخها إلى الفترة الممتدة من القرن الخامس عشر حتى القرن السابع عشر، والتي كانت تحتوي على مضخات للمياه، وحجرة للجزارين مبردة بفعل المياه، ونظام مؤلف من ثلاث نوافير ضخمة، ومحطات للطاقة الكهرومائية التي لا تزال توفر مصدراً من مصادر الطاقة المستدامة. وقد أسهمت الابتكارات التكنولوجية الناتجة عن نظام إدارة المياه في جعل مدينة آوغسبورغ رائدة في الهندسة الهيدروليكي", + "short_description_zh": "奥格斯堡市的水利管理系统自14世纪至今已经历了数个阶段的发展。该水利系统由以下几部分组成:运河网络、数个历史可追溯至15-17世纪的水塔(内部为抽水装置)、1座水冷式屠宰行业建筑、3个雕塑喷泉系统以及仍在为奥格斯堡提供可持续能源的水电站。该水利管理系统产生的技术创新让奥格斯堡成为发展水利工程的先驱城市。", + "description_en": "The water management system of the city of Augsburg has evolved in successive phases from the 14th century to the present day. It includes a network of canals, water towers dating from the 15th to 17th centuries, which housed pumping machinery, a water-cooled butchers’ hall, a system of three monumental fountains and hydroelectric power stations, which continue to provide sustainable energy today. The technological innovations generated by this water management system have helped establish Augsburg as a pioneer in hydraulic engineering.", + "justification_en": "Brief synthesis The Water Management System of Augsburg is a sustainable system of water management that evolved in successive phases through the City’s application of innovative hydraulic engineering, demonstrating an exemplary use of water resources over the course of more than seven centuries. It represents an urban water landscape that is unparalleled in terms of its surviving successive technical diversity. The system includes: the sources of both potable and process water (spring water and river water, respectively) and their network of canals and complex of watercourses that kept the two types of water in strict separation throughout the system; water towers from the 15th to 17th century that housed pumping machinery driven by water wheels and later by turbines to counter the abrupt topographical change presented by the plateau that hosts the historic city centre of Augsburg; a water-cooled butchers’ hall from the early 17th century; a system of three monumental fountains of extraordinary artistic quality; Hochablass Waterworks that represents modern cutting-edge hydraulic engineering of the late-19th century; hydropower stations, and finally the hydroelectric power stations that continue to provide sustainable power. Criterion (ii): The Water Management System of Augsburg has generated significant technological innovations, which sustained Augsburg’s leading position as a pioneer in hydraulic engineering. The strict separation between drinking and process water was introduced as early as 1545, long before research into hygiene matters established as a fact that impure water was the reason for many diseases. An international exchange of ideas regarding water supply and water generation evolved which, in turn, inspired local engineers in their drive for innovations many of which were tested and implemented in Augsburg for the first time. Criterion (iv): The Water Management System of Augsburg illustrates the use of water resources and the production of highly pure water as the basis for the continual growth of a city and its prosperity since the Middle Age. The architectural and technological monuments preserve successive socio-technical ensembles that are vivid testimony to the City’s urban administration and management of water that brought pre-eminence in two key stages in human history: the water “art” of the Renaissance, and the Industrial Revolution. Integrity The integrity of the Water Management System of Augsburg is based on the functional unity and the wholeness of an integrated group of 22 mutually dependent elements, expressed in six typologies of structures that are a testimony to the city’s long and continuous management of its water system. The technical-architectural ensemble constituting the system is of adequate size and fully represents the features and processes, which lend the property its importance. The integrity of the property refers to an asset that in its current state is the product of a long succession of adaptations, modifications and substitutions over more than 700 years. Authenticity The Water Management System of Augsburg is an exceptional preserved structures that document the development of an urban water management system since medieval times. The system function is based on the preserved ensemble of water management features such as canals, water courses, waterworks for the production of drinking water, hydro-technical structures and buildings, a triad of fountains of extraordinary artistic quality, a water-cooled meat cutting, processing and sales facility and a range of hydropower plants. Management and protection requirements All 22 elements of the Water Management System of Augsburg have been included in the Bavarian heritage list. They are protected by law in accordance with the Bavarian Heritage Protection Act. All the important upkeep or change measures and all construction interventions are to be coordinated with the Lower Heritage Protection Authority of the City of Augsburg and require approval in accordance with heritage protection law. Large parts of the property lie in conservation and FFH (Flora-Fauna-Habitats) areas or within the existing heritage protection areas ‘Ensemble Old Town Augsburg’ and ‘Olympic Canoe Course’. This provides extra protection for the property, as strict regulations exist for water quality control and nature conservation in addition to building and heritage preservation. The protection, sustainable use, development and design quality of the property and its setting are also ensured by various ordinances, master plans and guidelines elaborated by the City of Augsburg. Buffer zones have been designated and mapped however protective measures in the wider setting of the property should be reinforced. A World Heritage Office is responsible for coordinating and ensuring the preservation and proper management of the property. Among other responsibilities, it checks any projects and planned constructions against compatibility with the World Heritage standards and takes care of the regular review of the general state of conservation of the property. A Management Plan has been compiled to define the framework of the future management of the property.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2019", + "secondary_dates": "2019", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 112.83, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166557", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166551", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166552", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166557", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166550", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166553", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166554", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166555", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166556", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166558", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166560", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166561", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166562" + ], + "uuid": "ec6ad065-7cfb-54d5-9294-16cc2a49d014", + "id_no": "1580", + "coordinates": { + "lon": 10.902, + "lat": 48.3654722222 + }, + "components_list": "{name: Water Management System of Augsburg, ref: 1580, latitude: 48.3654722222, longitude: 10.902}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "アウグスブルク市の水管理システムは、14世紀から現在に至るまで、段階的に発展を遂げてきました。このシステムには、運河網、15世紀から17世紀にかけて建設されたポンプ設備を備えた給水塔、水冷式の肉屋のホール、3つの壮大な噴水群、そして現在も持続可能なエネルギーを供給し続けている水力発電所などが含まれます。この水管理システムによって生み出された技術革新は、アウグスブルクを水力工学のパイオニアとしての地位に押し上げるのに貢献しました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The Colonial Transisthmian Route of Panamá", + "name_fr": "La route transisthmique coloniale du Panamá", + "name_es": "Ruta colonial transístmica de Panamá", + "name_ru": "Колониальный маршрут через Панамский перешеек", + "name_ar": "الطريق الاستعماري العابر لبرزخ بنما", + "name_zh": "殖民时期跨巴拿马地峡通道", + "short_description_en": "From the 16th century, the isthmus of Panama became a global strategic asset facilitating the transportation of goods and people between the Iberian Peninsula and the colonies of the Kingdom of Spain in America, the archipelago of the Philippines and the Canary Islands. The serial property bears testimony of the crossing of the isthmus including strategic fortified settlements, historic towns, archaeological sites and roads used to connect the Caribbean Sea and the Pacific Ocean until the mid-18th century.", + "short_description_fr": "À partir du XVIe siècle, l’isthme de Panama est devenu un atout stratégique mondial, facilitant le transport des biens et des personnes entre la péninsule Ibérique et les colonies du royaume d’Espagne en Amérique, l’archipel des Philippines et les îles Canaries. Ce bien en série témoigne de la traversée de l’isthme et notamment des établissements fortifiés, des villes historiques et des sites archéologiques et tronçons de routes qui reliaient la mer des Caraïbes à l’océan Pacifique jusqu’au milieu du XVIIIe siècle.", + "short_description_es": "A partir del siglo XVI, el istmo de Panamá se convirtió en un activo estratégico global que facilitaba el transporte de mercancías y personas entre la Península Ibérica y las colonias del Reino de España en América, el archipiélago de Filipinas y las Islas Canarias. La ruta es testimonio del cruce del istmo, con asentamientos fortificados estratégicos, ciudades históricas, sitios arqueológicos y carreteras utilizadas para conectar el Mar Caribe y el Océano Pacífico hasta mediados del siglo XVIII.", + "short_description_ru": "Начиная с XVI века, Панамский перешеек приобрёл глобальное стратегическое значение, обеспечивая перемещение товаров и людей между Иберийским полуостровом, американскими колониями Испанской короны, Филиппинским архипелагом и Канарскими островами. Этот маршрут включает укреплённые поселения, исторические города, археологические памятники и дороги, по которым осуществлялось пересечение перешейка между Карибским морем и Тихим океаном вплоть до середины XVIII века.", + "short_description_ar": "بات برزخ بنما اعتباراً من القرن السادس عشر أحد الأصول الاستراتيجية على مستوى العالم، كونه يسهّل نقل البضائع والأشخاص بين شبه الجزيرة الإيبيرية والمستعمرات الإسبانية في أمريكا، وأرخبيل الفلبين، وجزر الكناري. ويقف هذا العنصر المتسلسل شاهداً على عبور البرزخ، إذ يضم مستوطنات محصّنة استراتيجية، ومدناً تاريخية، ومواقع أثرية، وطرقاً كانت تُستخدم لربط البحر الكاريبي بالمحيط الهادئ حتى منتصف القرن الثامن عشر.", + "short_description_zh": "自16世纪起,巴拿马地峡成为全球战略要道,为伊比利亚半岛与西班牙王国美洲殖民地、菲律宾群岛、加那利群岛之间的货物和人员运输提供便利。该系列遗产见证了穿越地峡的历程,包括防御性据点、历史城镇、考古遗址与直至18世纪中叶仍在用于连接加勒比海与太平洋的路网。", + "description_en": "From the 16th century, the isthmus of Panama became a global strategic asset facilitating the transportation of goods and people between the Iberian Peninsula and the colonies of the Kingdom of Spain in America, the archipelago of the Philippines and the Canary Islands. The serial property bears testimony of the crossing of the isthmus including strategic fortified settlements, historic towns, archaeological sites and roads used to connect the Caribbean Sea and the Pacific Ocean until the mid-18th century.", + "justification_en": "Brief synthesis From the 16th century, the isthmus of Panama in Central America, became a global strategic geopolitical asset facilitating the transportation of goods and people between the Iberian Peninsula and the colonies of the Kingdom of Spain in South and North America, the archipelago of the Philippines and the Canary Islands. The Colonial Transisthmian Route of Panamá bears testimony of the crossing of the isthmus including strategic fortified settlements, historic towns, archaeological sites and parts of the roads that were used to connect the Caribbean Sea and the Pacific Ocean until the mid-18th century. Camino de Cruces, one of the itineraries used for crossing the isthmus, is the direct antecedent of the 19th century Panama Railroad and the Panama Canal, which opened in 1914. The use of the route goes back to pre-colonial times and the series includes a defensive system that protected travellers from the frequent actions of crime, robbery and attacks of pirates, buccaneers and other perils motivated by the invaluable treasures transported or stored in strategic locations. Criterion (ii): The Colonial Transisthmian Route of Panamá, constructed as part of the process of colonisation of the Americas, played a significant role in the establishment of a global communication system that facilitated the exchange of goods between the Iberian Peninsula and the colonies of the Kingdom of Spain in South and North America, the archipelago of the Philippines and the Canary Islands. This process resulted in the interchange of ideas, skills, and traditions between different populations, including Indigenous Peoples, enslaved Africans and European colonisers. This process, which was not a peaceful one, lasted over three centuries and was centred on the expansion of the hegemony of the Kingdom of Spain, which strongly influenced and marked the history and further development of the Americas. Criterion (iv): The Colonial Transisthmian Route of Panamá demonstrates an outstanding example of a route enabling transcontinental flows of culture, resources and colonial power during a crucial stage in the history of the Americas. The location of historic port cities, fortifications and roads reflects the emergence of a colonial territorial approach that adapted and made use of challenging climatic and geographic conditions, as well as, indigenous and local knowledge, for the development of a communication and commercial system which had global impacts. Integrity In spite of disruptions, the first phase of The Colonial Transisthmian Route of Panamá demonstrates the integrity that allows to understand clearly the crossing of the Isthmus. The selected component parts and their settings help to show the overall integrity of the route. Although The Colonial Transisthmian Route of Panamá lost its original functionality, it kept functional integrity based on re-use by miners crossing the Isthmus towards California with the Panama Railroad and by means of inspiring the modern infrastructure of the Panama Canal. While the integrity of component parts within Panama City is vulnerable to urban development pressures, the buffer zones and urban regulations, together with a Heritage Impact Assessment mechanism recently adopted should ensure the protection and safeguarding of the property as a whole and its urban component parts in particular. Authenticity The Colonial Transisthmian Route of Panamá is the result of a historic process of over 500 years which includes the transformation of the heritage route. This represents a continuity in the use of the route, preserving the spirit of crossing the isthmus through modernisation. Even though the authenticity of the setting of Historic Centre of Panama has been compromised by the development of Cinta Costera, and in Archaeological site of Panama Viejo with high-rise buildings impacting on sightlines, built heritage in Casco Antiguo and archaeological heritage in Panamá Viejo provide continuity to its historical urban fabric and bear witness to the process of settling in the Americas during European colonisation. Protection and management requirements Legal protection of the property is provided by national and local government laws for the protection of natural and cultural heritage. A new General Law of Culture has been passed (Law 175 of 3 November 2020) which covers the component parts of the Archaeological Site of Panamá Viejo (005), the Historic District of Panamá (006) and the Castle of San Lorenzo (001). The Law No. 456 adopted in November 2024 declares the Colonial Transisthmian Route as one cultural heritage property. Furthermore, the legal protection and management of the three sections of the Camino de Cruces (component parts 002 to 004) is based on the legislation covering the two National Parks and the Protected Forest and Protected Landscape in which they are situated. Several Ministries (mainly Culture and Environment), national and local entities, as well as the Canal Authority are responsible for planning and coordinating different aspects of the management of the property. Therefore, coordination and shared actions are undertaken. The Comité de la Ruta Colonial Transístmica de Panamá (Committee for the Colonial Transisthmian Route of Panamá) has been created as the Governmental Management Authority, that is in charge of implementing the management plan of the serial property. Different means for the improvement of the systematic monitoring of cultural and natural properties are being prepared. Regulations for Heritage Impact Assessments have been elaborated and approved, strengthening the management system and should be operationalised considering capacity building to relevant actors on this procedure and the Outstanding Universal Value of the property. Commitment of financially supporting the conservation of the whole property as part of the policy of the State for the conservation of heritage has been made. A specific-tourism plan and interpretation strategy are to be completed in the short term to enable the adequate visitation presenting the heritage route as a whole based on its Outstanding Universal Value.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2025", + "secondary_dates": "2025", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 689.88, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Panama" + ], + "iso_codes": "PA", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219810", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219801", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219802", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219803", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219804", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219805", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219806", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219807", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219808", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219809", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219810", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219811", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219812" + ], + "uuid": "b6305ae6-1726-50d4-9c8b-38930eafdd33", + "id_no": "1582", + "coordinates": { + "lon": -79.999775, + "lat": 9.3231722222 + }, + "components_list": "{name: Castle of San Lorenzo, ref: 1582rev-001, latitude: 9.3231722223, longitude: -79.999775}, {name: Camino de Cruces Section 2, ref: 1582rev-003, latitude: 9.0844055555, longitude: -79.604625}, {name: Camino de Cruces Section 3, ref: 1582rev-004, latitude: 9.0156138889, longitude: -79.5758972223}, {name: Camino de Cruces Section 1 , ref: 1582rev-002, latitude: 9.2949583333, longitude: -79.9716777778}, {name: Historic District of Panamá, ref: 1582rev-006, latitude: 8.9524305556, longitude: -79.5347416666}, {name: Archaeological Site of Panamá Viejo, ref: 1582rev-005, latitude: 9.0066583333, longitude: -79.4852722222}", + "components_count": 6, + "short_description_ja": "16世紀以降、パナマ地峡はイベリア半島とスペイン王国のアメリカ大陸植民地、フィリピン諸島、カナリア諸島との間の物資や人の輸送を円滑にする、世界的な戦略的要衝となった。この地峡の歴史的遺産は、戦略的な要塞都市、歴史的な町、遺跡、そして18世紀半ばまでカリブ海と太平洋を結ぶために使われていた道路など、地峡横断の歴史を物語っている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Hyrcanian Forests", + "name_fr": "Forêts hyrcaniennes", + "name_es": "Bosques hircanianos", + "name_ru": "Гирканские леса", + "name_ar": "غابات هيركاني", + "name_zh": "希尔卡尼亚森林", + "short_description_en": "The Hyrcanian Forests form a unique forested massif that stretches along the Caspian Sea in Azerbaijan and Iran. The history of these broad-leaved forests dates back 25 to 50 million years, when they covered most of this Northern Temperate region. Their floristic biodiversity is remarkable with over 3,200 vascular plant species documented. To date, 180 species of birds typical of broad-leaved temperate forests and 58 mammal species have been recorded. Elements of the property comprise full ecosystems including top predators such as leopard, wolf and brown bear, and the forest has a high degree of rare and endemic tree species. The oldest trees seen here are 300-400 years old, with some possibly up to 500 years old.", + "short_description_fr": "Les forêts hyrcaniennes forment un massif forestier unique qui s'étend le long de la mer Caspienne en Azerbaïdjan et en Iran. L'histoire de ces forêts de feuillus remonte à 25 à 50 millions d'années, époque à laquelle elles couvraient la majeure partie de cette région tempérée du Nord. Leur biodiversité floristique est remarquable, avec plus de 3 200 espèces de plantes vasculaires documentées. À ce jour, 180 espèces d'oiseaux typiques des forêts tempérées à feuilles larges et 58 espèces de mammifères ont été recensées. Les éléments du bien comprennent des écosystèmes complets, y compris les principaux prédateurs tels que le léopard, le loup et l'ours brun, et la forêt compte un grand nombre d'espèces d'arbres rares et endémiques. Les arbres les plus anciens vus ici ont entre 300 et 400 ans, certains pouvant même avoir jusqu'à 500 ans.", + "short_description_es": "Las nuevas zonas que se han incorporado al sitio, Dangyaband y el valle de İstisuchay (Azerbaiyán), contienen bosques antiguos de gran valor pertenecientes a los bosques hircanianos y complementan las áreas de Iránque ya estaban inscritas. Pertenecen al mismo arco forestal que se extiende a lo largo del mar Caspio. Los bosques hircanianos forman un macizo boscoso único que se extiende a lo largo de la costa meridional del mar Caspio, con una historia que se remonta a entre 25 y 50 millones de años. Los elementos que han sido recientemente inscritos comprenden ecosistemas completos que incluyen depredadores superiores como el leopardo, el lobo y el oso pardo, y el bosque presenta una gran cantidad\/proporción alta de especies arbóreas raras y endémicas. Los árboles más viejos del sitio tienen entre 300 y 400 años, y algunos, posiblemente, incluso 500.", + "short_description_ru": "Новые участки Дангябанд и Истисучайская долина (Азербайджан) включают в себя высокоценные древние леса, относящиеся к Гирканским лесам, и дополняют уже включенные участки в Иране. Они относятся к одной лесной полосе, протянувшейся вдоль Каспийского моря. Гирканские леса образуют уникальный лесной массив, протянувшийся вдоль южного побережья Каспийского моря, история которого насчитывает от 25 до 50 млн. лет. Новые элементы лесного массива представляют собой полноценные экосистемы, включающие таких крупных хищников, как леопард, волк и бурый медведь, а также леса с высоким содержанием редких и эндемичных видов деревьев. Возраст самых старых деревьев достигает 300-400 лет, а некоторых, возможно, и 500 лет.", + "short_description_ar": "تحتوي الأجزاء المكونة الجديدة، وادي دانغيباند و إستسوتشي (أذربيجان)، على غابات قديمة بالغة القيمة تنتمي إلى غابات الهيركان، وتؤدي هذه الأجزاء دوراً تكميلياً مع الأجزاء المكونة المدرجة بالفعل في إيران. تنتمي هذه الأجزاء إلى نفس قوس الغابة الممتد على طول بحر قزوين. تشكل غابات الهيركان كتلة حرجية فريدة من نوعها تمتد على طول الساحل الجنوبي لبحر قزوين، ويعود تاريخها من 25 إلى 50 مليون سنة. تشتمل العناصر المدرجة حديثًا على نظم بيئية كاملة بما في ذلك الحيوانات المفترسة العليا مثل النمر والذئب والدب البني، وتحتوي الغابة على درجة عالية من أنواع الأشجار النادرة والمتوطنة. يتراوح عمر أقدم الأشجار في الموقع بين 300 و 400 عام، وقد يصل عمر بعضها إلى 500 عام.", + "short_description_zh": "新增的丹加班德和伊斯蒂苏奇山谷(阿塞拜疆)都属于极具价值的希尔卡尼亚古森林的分布区,它们的加入使原世界遗产更为完整。遗产的新老部分位于里海南岸的同一片林带。希尔卡尼亚森林是一片独特的森林集群,沿着里海南岸延伸,其历史可追溯到2500万至5000万年前。新增部分含有完整的生态系统,包括豹、狼、棕熊等顶级掠食者。此外这里拥有大量珍稀和特有树种。最古老的树木树龄有300-400年,其中一些可能达到500年。", + "description_en": "The Hyrcanian Forests form a unique forested massif that stretches along the Caspian Sea in Azerbaijan and Iran. The history of these broad-leaved forests dates back 25 to 50 million years, when they covered most of this Northern Temperate region. Their floristic biodiversity is remarkable with over 3,200 vascular plant species documented. To date, 180 species of birds typical of broad-leaved temperate forests and 58 mammal species have been recorded. Elements of the property comprise full ecosystems including top predators such as leopard, wolf and brown bear, and the forest has a high degree of rare and endemic tree species. The oldest trees seen here are 300-400 years old, with some possibly up to 500 years old.", + "justification_en": "Brief synthesis The Hyrcanian Forests form a green arc of forest, separated from the Caucasus to the west and from semi-desert areas to the east: a unique forested massif that extends from south-eastern Azerbaijan eastwards to the Golestan Province, in Iran. The Hyrcanian Forests World Heritage property is situated in Azerbaijan and Iran, within the Caspian Hyrcanian mixed forests ecoregion. It stretches approximately one thousand kilometres along the southern and south-western coast of the Caspian Sea and covers around 7% of the remaining Hyrcanian forests in Iran. The property is a serial site with 17 component parts shared across three Provinces (Gilan, Mazandaran and Golestan) in Iran and across two Districts (Lenkoran and Astara) in Azerbaijan and represents examples of the various stages and features of Hyrcanian forest ecosystems. Most of the ecological characteristics of the Caspian Hyrcanian mixed forests are represented in the property. A considerable part of the property is in inaccessible steep terrain. The property contains exceptional and ancient broad-leaved forests which were formerly much more extensive however, retreated during periods of glaciation and later expanded under milder climatic conditions. Due to this isolation, the property hosts many relict, endangered, and regionally and locally endemic species of flora, contributing to the high ecological value of the property and the Hyrcanian region in general. Criterion (ix): The property represents a remarkable series of sites conserving the natural forest ecosystems of the Hyrcanian region. Its component parts contain exceptional broad-leaved forests with a history dating back 25 - 50 million years ago, when such forests covered most parts of the Northern Temperate region. These huge ancient forest areas retreated during Quaternary glaciations and later, during milder climate periods, expanded again from these refugia. The property covers most environmental features and ecological values of the Hyrcanian region and represents the most important and key environmental processes illustrating the genesis of those forests, including succession, evolution and speciation. The floristic biodiversity of the Hyrcanian region is remarkable at the global level with over 3,200 vascular plants documented. Due to its isolation, the property hosts many relict, endangered, and regionally and locally endemic plant species, contributing to the ecological significance of the property, and the Hyrcanian region in general. Approximately 280 taxa are endemic and sub-endemic for the Hyrcanian region and about 500 plant species are Iranian endemics. The ecosystems of the property support populations of many forest birds and mammals of the Hyrcanian region which are significant on national, regional and global scales. To date, 180 species of birds typical of broad-leaved temperate forests have been recorded in the Hyrcanian region including Steppe Eagle, European Turtle Dove, Eastern Imperial Eagle, European Roller, Semicollared Flycatcher and Caspian Tit. Some 58 mammal species have been recorded across the region, including the iconic Persian Leopard and the threatened Wild Goat. Integrity The component parts of the property are functionally linked through the shared evolutionary history of the Caspian Hyrcanian mixed forest ecoregion and most have good ecological connectivity through the almost continuous forest belt in the whole Hyrcanian forest region. Khoshk-e-Daran, is the only component part that is isolated, however it still benefits from a high level of intactness and contributes to the overall value of the series. Each component part contributes distinctively to the property’s Outstanding Universal Value and the component parts together sustain the long-term viability of the key species and ecosystems represented across the Hyrcanian region, as well as the evolutionary processes which continue to shape these forests over time. Several component parts have suffered in the past from lack of legal protection, and continue to be negatively impacted to some extent by seasonal grazing and wood collection. The sustainable management of these uses is a critical issue for the long-term preservation of the property’s integrity and it will require strong ongoing attention by the States Parties. Protection and management requirements All component parts of the property are state owned and strictly protected by the respective national legislation in Azerbaijan and Iran. The two component parts in Azerbaijan are located within the boundaries of Hirkan National Park under the responsibility of the Ministry of Ecology and Natural Resources, and are subject to a strict protection regime. The 15 component parts in Iran are protected through the Nature Conservation Law and by the Heritage Law. It will be important to harmonize and streamline the management and protection regime across the transnational property as a whole. The management of the property’s component parts in Azerbaijan is subject to the Management Plan of Hirkan National Park. The management is ensured by around 100 staff. The national park authority manages the component parts and their buffer zone in cooperation with local stakeholders, especially the Talish people living within the national park. The Talish people follow close to sustainable livelihoods, which has contributed to secure the preservation of the valuable forest until the present time. They have traditional rights to use the land within the buffer zone of the national park. The management of the property’s component parts in Iran is under the responsibility of three national agencies, the Iranian Forests, Range, Watershed and Management Organization (FRWO), Department of Environment (DoE) and the Cultural Heritage, Handicrafts and Tourism Organization (ICHHTO). A National Steering Committee is in place to ensure coordination across the series as a whole. This mechanism will need to be maintained in order to guarantee comprehensive management of the property into the future, based on a common vision and supported by adequate funding. Each component part has a management plan however, a transnational “Master Management Plan” for the whole property is also a long-term requirement. The national and component-specific plans should be maintained, developed and updated regularly together by the responsible management institutions, in cooperation with ministries, universities and NGOs across both States Parties. Public access and use of the area is legally regulated and logging, grazing, hunting and most other uses that may potentially impact the property are strictly prohibited within all component parts. Vehicle access and other uses and activities that may potentially impact the property are also either forbidden or strictly regulated. However, enforcement of access and use regulations is not always effective and requires strengthening. Particular attention is required to maintain and enhance where possible, ecological connectivity between component parts and to ensure effective regulation of seasonal grazing and wood collection, in consultation with local communities.", + "criteria": "(ix)", + "date_inscribed": "2019", + "secondary_dates": "2019, 2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 145004.74, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Azerbaijan", + "Iran (Islamic Republic of)" + ], + "iso_codes": "AZ, IR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166783", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166783", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196576", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196577", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196578", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196579", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196580", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196581", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196582", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166786", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166787", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166788", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166792", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166794", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166795", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166796", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166797", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166798", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166800", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166802", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166806", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166811", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166812", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166814", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166817", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166819", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166822", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166835", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166836" + ], + "uuid": "4959584f-01c2-5ea1-8981-d2e42fcc1505", + "id_no": "1584", + "coordinates": { + "lon": 55.7242777778, + "lat": 37.4214722222 + }, + "components_list": "{name: Boola, ref: 1584bis-006, latitude: 36.0988305555, longitude: 53.39375}, {name: Lisar, ref: 1584bis-015, latitude: 37.9355527777, longitude: 48.8323333334}, {name: Kojoor, ref: 1584bis-010, latitude: 36.546025, longitude: 51.6676388889}, {name: Alimestan, ref: 1584bis-007, latitude: 36.1735833334, longitude: 52.4039416667}, {name: Abr (East), ref: 1584bis-003, latitude: 36.8125805556, longitude: 54.9448888889}, {name: Abr (West), ref: 1584bis-004, latitude: 36.8158305556, longitude: 55.1009416667}, {name: Jahan Nama, ref: 1584bis-005, latitude: 36.6652777778, longitude: 54.4015277778}, {name: Vaz (East), ref: 1584bis-008, latitude: 36.2791083334, longitude: 52.1250555556}, {name: Vaz (West), ref: 1584bis-009, latitude: 36.3074694444, longitude: 52.0610555556}, {name: Chahar-Bagh, ref: 1584bis-011, latitude: 36.2585555556, longitude: 51.2171388889}, {name: Gast Roudkhan, ref: 1584bis-014, latitude: 37.0655555556, longitude: 49.1527472222}, {name: Khoshk-e-Daran, ref: 1584bis-012, latitude: 36.7272472223, longitude: 51.0639694444}, {name: Golestan (North), ref: 1584bis-001, latitude: 37.425, longitude: 55.824}, {name: Golestan (South), ref: 1584bis-002, latitude: 37.342, longitude: 55.826}, {name: Siahroud-e-Roudbar, ref: 1584bis-013, latitude: 36.899775, longitude: 49.6720277778}, {name: Dangyaband (Northern HNP), ref: 1584bis-016, latitude: 38.754475, longitude: 48.6825055556}, {name: İstisuchay Valley (Southern HNP), ref: 1584bis-017, latitude: 38.4549666667, longitude: 48.6793027778}", + "components_count": 17, + "short_description_ja": "ヒュルカニア森林は、アゼルバイジャンとイランにまたがるカスピ海沿岸に広がる、独特な森林地帯です。この広葉樹林の歴史は2500万年から5000万年前に遡り、当時は北温帯地域の大部分を覆っていました。3200種を超える維管束植物が記録されており、その植物相の多様性は特筆に値します。現在までに、温帯広葉樹林に典型的な鳥類180種と哺乳類58種が記録されています。この地域には、ヒョウ、オオカミ、ヒグマなどの頂点捕食者を含む完全な生態系が存在し、希少種や固有種の樹木が数多く生育しています。ここで見られる最も古い樹木は樹齢300~400年で、中には樹齢500年に達するものもあると考えられています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Trans-Iranian Railway", + "name_fr": "Chemin de fer transiranien", + "name_es": "Ferrocarril transiraní", + "name_ru": "Транс-иранская железная дорога", + "name_ar": "السكة الحديدية العابرة لإيران", + "name_zh": "伊朗纵贯铁路", + "short_description_en": "The Trans-Iranian Railway connects the Caspian Sea in the northeast with the Persian Gulf in the southwest crossing two mountain ranges as well as rivers, highlands, forests and plains, and four different climatic areas. Started in 1927 and completed in 1938, the 1,394-kilometre-long railway was designed and executed in a successful collaboration between the Iranian government and 43 construction contractors from many countries. The railway is notable for its scale and the engineering works it required to overcome steep routes and other difficulties. Its construction involved extensive mountain cutting in some areas, while the rugged terrain in others dictated the construction of 174 large bridges, 186 small bridges and 224 tunnels, including 11 spiral tunnels. Unlike most early railway projects, construction of the Trans-Iranian Railway was funded by national taxes to avoid foreign investment and control.", + "short_description_fr": "Le chemin de fer transiranien relie la mer Caspienne, au nord-est, au golfe Persique, au sud-ouest, traversant deux chaînes de montagnes, des rivières, des hauts plateaux, des forêts et des plaines, et passant par quatre zones climatiques différentes. Commencé en 1927 et achevé en 1938, ce chemin de fer de 1 394 km de long a été conçu et réalisé grâce à une collaboration fructueuse entre le gouvernement iranien et 43 entreprises de construction de nombreux pays. Ce chemin de fer est remarquable par son ampleur et les travaux d’ingénierie nécessaires pour surmonter les difficultés notamment liées à un tracé escarpé. Sa réalisation s’est traduite par de vastes tranchées dans certaines zones montagneuses, tandis que le terrain accidenté a nécessité la construction de 174 grands ponts, 186 petits ponts et 224 tunnels, dont 11 tunnels en spirale. À la différence de la plupart des précédents projets ferroviaires, la construction du chemin de fer transiranien fut financée par des taxes nationales, évitant ainsi tout investissement et contrôle étrangers.", + "short_description_es": "La red ferroviaria del Transiraní une el nordeste con el sudeste del Irán, desde las orillas del Mar Caspio hasta la costa del Golfo Pérsico, atravesando dos macizos montañosos y un gran número de ríos, mesetas, bosques y planicies, así como cuatro zonas climáticas diferentes. Su construcción comenzó en 1927 y finalizó en 1938. La planificación y ejecución de sus 1.394 km de vías férreas fue el resultado de una fructífera colaboración entre el gobierno iraní y 43 contratistas de obras públicas de muchos países. Este ferrocarril se destaca tanto por sus grandes dimensiones como por la magnitud de las obras de ingeniería que fue necesario realizar para superar los obstáculos presentados por los terrenos abruptos y otros accidentes geográficos. Para su construcción hubo que cavar enormes zanjas en algunas zonas montañosas, y en otros terrenos más abruptos fue forzoso construir 174 puentes de grandes dimensiones y otros 186 más pequeños, así como horadar 224 túneles, once de los cuales tuvieron que construirse en espiral. A diferencia de una gran parte de los proyectos ferroviarios de la época, la realización del Transiraní se financió con el producto de impuestos nacionales para evitar así la intervención de inversionistas extranjeros y su ulterior control del ferrocarril.", + "short_description_ru": "Транс-иранская железная дорога соединяет Каспийское море на северо-востоке с Персидским заливом на юго-западе, пересекая два горных хребта, а также реки, нагорья, леса и равнины и четыре различные климатические зоны. Строительство железной дороги началось в 1927 году и завершилось в 1938 году. Железная дорога протяженностью 1394 км была спроектирована и построена в результате успешного сотрудничества между правительством Ирана и 43 строительными подрядчиками из разных стран. Транс-иранская железная дорога отличается своими масштабом и инженерными работами, необходимыми для преодоления крутых маршрутов и других препятствий. Строительство дороги потребовало обширных горных работ в отдельных районах, в то время как пересеченная местность в других районах требовала строительства 174 больших мостов, 186 малых мостов и 224 туннелей, в том числе 11 спиральных туннелей. В отличие от большинства ранних железнодорожных проектов, строительство Транс-иранской железной дороги финансировалось за счет национальных налогов с целью избежать иностранных инвестиций и контроля.", + "short_description_ar": "تصل السكة الحديدية العابرة لإيران بين بحر قزوين في الشمال الشرقي والخليج الفارسي في الجنوب الغربي، وهي تجتاز سلسلتي جبال وأنهار ومرتفعات وغابات وسهول، وتعبر أربع مناطق مناخية. وقد بدأ العمل على إنشاء هذه السكة في عام 1927 وانتهى في عام 1938، وقد جاء تصميم وتنفيذ السكة الحديدية التي يبلغ طولها 1394 كيلومتراً نتيجة تعاون ناجح بين الحكومة الإيرانية و43 متعاقداً في مجال البناء من العديد من البلدان. وتتميز هذه السكة بامتدادها وبالعمل الهندسي الذي تطلبته حتى تتغلَّب على مشكلة الطرقات الشديدة الانحدار وغيرها من الصعوبات. وقد تطلَّب إنشاء هذه السكة قطع مساحات شاسعة من الجبال في بعض المناطق، في حين اقتضى وجود الأراضي الوعرة إنشاء 174 جسراً كبيراً، و186 جسراً صغيراً و224 نفقاً، منها 11 نفقاً لولبياً. وقد موِّل هذا المشروع من أموال الضرائب الوطنية، خلافاً لمعظم المشاريع الأولى للسكك الحديدية، وذلك لتجنُّب الاستثمارات والسيطرة الأجنبية.", + "short_description_zh": "伊朗纵贯铁路联通该国东北部的里海和西南部的波斯湾,穿越2座山脉以及众多河流、高原、森林和平原,跨4个气候区。这条全长1394公里的铁路始建于1927年,于1938年竣工,其设计和建造是伊朗政府与来自多个国家的43家建筑承包商成功合作的结果。这条铁路以其规模和克服陡峭路线和其它困难所需的工程而闻名。崎岖的地形导致铺设工作涉及多处大规模的山体切割,以及建造174座大型桥梁、186座小型桥梁和224条隧道,其中包括11条螺旋隧道。与大多数早期铁路项目不同,伊朗纵贯铁路的建设资金来源于国家税收,以避免外国投资和控制。", + "description_en": "The Trans-Iranian Railway connects the Caspian Sea in the northeast with the Persian Gulf in the southwest crossing two mountain ranges as well as rivers, highlands, forests and plains, and four different climatic areas. Started in 1927 and completed in 1938, the 1,394-kilometre-long railway was designed and executed in a successful collaboration between the Iranian government and 43 construction contractors from many countries. The railway is notable for its scale and the engineering works it required to overcome steep routes and other difficulties. Its construction involved extensive mountain cutting in some areas, while the rugged terrain in others dictated the construction of 174 large bridges, 186 small bridges and 224 tunnels, including 11 spiral tunnels. Unlike most early railway projects, construction of the Trans-Iranian Railway was funded by national taxes to avoid foreign investment and control.", + "justification_en": "Brief synthesis The 1,394-km-long Trans-Iranian Railway (TIR) connects the Caspian Sea in the north to the Persian Gulf in the south of Iran. Opened fully in 1938, the railway is a busy main line of standard track gauge 1,435 mm. The Trans-Iranian Railway combines spectacular mountain settings with sustained steep mountain grades less than 3.0%, which is today considered the maximum practical mountain railway grade. Railways with grades steeper than 3% have proven problematic to operate. The property’s mountain railway design hits the critical design balance point between the outstanding and the impractical. Its exceptional mountain railway scale is also exhibited by the proliferation of major engineering structures en route namely: 174 large bridges, 186 smaller bridges, 224 tunnels, including 11 spiral tunnels and 89 train stations. These structures are distinguished by the high quality of their 1930s construction, which has enabled them to survive to the present day in as-built condition. The Trans-Iranian Railway represents the expansion of the modern state power in the 20th century in a specific non-colonised Asian context within active involvement of national capital and stakeholders. The role of the railway industry in the social, economic, industrial and cultural growth of Iran and the region, as well as in international trade and transactions, is undeniable. Not only has this railway boosted the economy and trade by speeding up transportation, but it has also made cultural interactions and social relations with West-Asian countries and from there with Europe and beyond, possible. Historically, several trade routes such as the Silk Road and the Spice Route, which linked together the continents of Asia, Africa and Europe, passed through Iran. As a matter of fact, the construction of the Trans-Iranian Railway in the early 20th century emphasises the key role of the region in global communication practices in terms of cultural, commercial, social and even political relations. It has led to the propagation of trade and the sharing of diverse rites, ceremonies and religious beliefs among various regions in the early 20th century, especially in West and Central Asia. The advantage of Iran’s late start was that important lessons learned about railways by other countries were applied in Iran from the outset. For example: foreign investment and control was avoided; standard gauge was adopted enabling future links to Europe; moderate gradients were specified despite the extensive mountain terrain; powerful locomotives enabled; aerial photogrammetric surveying optimized the route through rugged terrain; and some of the world’s best design and construction talent was engaged. Such significant factors enabled the design and construction of an exceptional railway in Iran. Following the construction of the Trans-Iranian Railway, a new style of mixed Persian-Western architecture was created which influenced the Iranian architecture of its time. Moreover, the architectural design of train stations, personnel residences, warehouses, fuel storage depots, affiliated industries and the majority of buildings along the rail route has been done by using modern materials and following an eclectic style consisting of local and Western architecture. Consequently, this style became part of the architectural identity of each region. Since its inception, the Trans-Iranian Railway continues to play a key role in the rural and urban life of the region. At the same time, it has continually served as a crucial factor in trade and cultural transactions between the region and other near and far countries. It has served as the turning point for all-embracing developments in the region covering a wide spectrum of various economic, political, commercial, social, cultural, and later touristic aspects at a critical juncture of the contemporary history of the world. Criterion (ii): The Trans-Iranian Railway is the living manifestation of the multi-faceted interchange of human values, represented by the application of railway skills and experience in railway construction, leading to the emergence of a mixed Iranian-Western architectural style. The Trans-Iranian Railway boosted the economy and trade by speeding up transportation, which led to the revival of cultural-historical routes such as the Silk Road and the Spice Route at a specific period in the contemporary history in Central and West Asia during the early 20th century. This practice was later expanded to European countries. The Trans-Iranian Railway also served to connect the Persian Gulf to the Caspian Sea. In addition, at the time it was built, the Trans-Iranian Railway promoted exemplary project management, which was achieved as a result of the successful working relations established between the Iranian Government, the project managers and the 40 Iranian or international companies established in 43 construction zones en route with a totally deployed work force of over 65,000 engineers, office staff members and labourers. Located in a mountainous landscape, the Trans-Iranian Railway proved an outstanding tool for solving unexpected problems, an achievement owing to the international breadth of experience that was applied in its construction, enabling the Trans-Iranian Railway project, overall, to stay on time and on budget. Criterion (iv): The Trans-Iranian Railway is a fine example of a technological and architectural ensemble representing major stages of long-term development of human, technical and economic activities as early as the 20th century, in Western Asia. It played a unique role in the modernization of Iran. This role was firstly maintained through the function of the Trans-Iranian Railway in importing and domesticating western technologies, and secondly through national financing, enabling and also managing construction activities and their implementation, and finally through its unique impact on the country's social, economic, and cultural spheres. It has also caused a huge increase in trade, and cultural and economic relations between different regions within Iran and between Iran and other countries of the region. Thus, it has marked a significant and decisive stage in the process of the historical development of Iran and other countries of the region. This altogether paved the way for later communication and transportation activities with many parts of the world. The Trans-Iranian Railway is the embodiment of the creative usage of various technologies aimed at gaining access to plains, highlands, forests and coastal regions at both ends of the country and linking the northern and southern shores of Iran. Integrity The Trans-Iranian Railway is of adequate size to contain all the identified attributes needed to demonstrate its Outstanding Universal Value. It includes all the facets of the historic Trans-Iranian Railway with its key supporting infrastructure, engineering works and architectural elements. The physical fabric of the property is mostly in good condition and its integrity and technical function, and social use has been well maintained. In other words, the integrity of the property in its setting has been well preserved concerning its physical and technical aspects. Some development pressure is seen in urban areas, and there is also a general pressure to modernize and increase the efficiency of the railway, which need to be monitored. Authenticity All constituting parts of the Trans-Iranian Railway (its rail route, tunnels, bridges, train stations, buildings and other appurtenances) have largely preserved their authenticity in terms of location, setting, form, design, materials, use and function even if some elements have been upgraded or replaced. Some sections of the original rail line have been enlarged or slightly modified. However, altogether, the Trans-Iranian Railway is a living and dynamic industrial and engineering structure that enjoys a good degree of authenticity thanks to the existence of laws and regulations for buffer zones, as well as technical, visual and functional requirements. Protection and management requirements The Trans-Iranian Railway is registered on the national list of heritage monuments (No. 31906) and has been regulated by the legislation governing cultural heritage since 2017. It enjoys the highest national level of protection. Twenty-two individual buildings and structures have also been registered on the national list of monuments and are thus protected by cultural heritage law both as single buildings and as elements of the Trans-Iranian Railway. The property, the buffer zone and the landscape zone are protected by laws put in place by the Department of Environment, under the Constitution of the Islamic Republic of Iran (Article 45 and Article 50); the Act of Conservation and Optimization of the Environment; the Criminal Islamic Law for Destruction of Natural Heritage, 1996; and Book Five of the Islamic Penal Code (dissuasive penalties). The property is centrally managed by the Trans-Iranian Railway Office, which is part of the Iranian Railway Company. The Office’s Steering Committee is responsible for reviewing conservation-related issues for the property and the buffer zone as well as consultation and coordination regarding inter-organizational issues. A representative of the Iranian Ministry of Cultural Heritage, Tourism and Handicrafts is member to this committee and takes care of heritage aspects related to the property’s management. A Technical Committee is responsible for policies and decision-making pertaining to conservation issues as well as interdepartmental coordination of technical issues within the company. Since its establishment, the Trans-Iranian Railway has had a comprehensive plan for management and conservation. The conservation and management plans of the property in the domains of planning, implementation, restoration, maintenance, supervision, evaluation and feedback have been devised and are stored in relevant data banks. The railway has a management master plan for long-term conservation in sections related to: technological, non-technological, operational, financial, commercial, safety, security, civil engineering, mechanics, electricity, signals and telecommunications. These plans preserve methods and processes which guarantee the continued existence of rail links in accordance with the Outstanding Universal Value. A continued balance between the managerial and conservation activities is dedicated to sustaining the safety of the operation of the Trans-Iranian Railway and the attributes of its Outstanding Universal Value, which are jointly carried out by the IMCHTH and the Iranian Railway Company and are key to guaranteeing the long-term sustenance of the Outstanding Universal Value of the property. Documenting, monitoring and conserving the historic buildings and other elements that are no longer in use is needed. In this trend, it is also required to complete relevant inventories through a thorough documentation of all tangible features that address cultural elements (such as buildings). This activity is required to be pursued at the same level of detail as carried out for the inventorying of the engineering elements.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2021", + "secondary_dates": "2021", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 5784, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Iran (Islamic Republic of)" + ], + "iso_codes": "IR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172369", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172359", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172361", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172362", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172363", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172364", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172365", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172367", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172369", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172371" + ], + "uuid": "fdf8b301-02cf-5504-9d7b-3fea115af478", + "id_no": "1585", + "coordinates": { + "lon": 51.3983333333, + "lat": 35.6583055556 + }, + "components_list": "{name: Trans-Iranian Railway, ref: 1585, latitude: 35.6583055556, longitude: 51.3983333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "トランスイラン鉄道は、北東のカスピ海と南西のペルシャ湾を結び、2つの山脈、河川、高地、森林、平原、そして4つの異なる気候帯を横断しています。1927年に着工し、1938年に完成した全長1,394キロメートルのこの鉄道は、イラン政府と多くの国から集まった43の建設業者との協力によって設計・建設されました。この鉄道は、その規模と、急勾配のルートやその他の困難を克服するために必要とされた土木工事で知られています。建設には、一部の地域で大規模な山岳掘削が必要となり、また、他の地域では険しい地形のため、174の大型橋、186の小型橋、そして11の螺旋トンネルを含む224のトンネルが建設されました。初期の鉄道プロジェクトのほとんどとは異なり、トランスイラン鉄道の建設は外国からの投資や支配を避けるため、国の税金によって資金が賄われました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Memorial sites of the Genocide: Nyamata, Murambi, Gisozi and Bisesero", + "name_fr": "Sites mémoriaux du génocide : Nyamata, Murambi, Gisozi et Bisesero", + "name_es": "Sitios conmemorativos del Genocidio: Nyamata, Murambi, Gisozi y Bisesero", + "name_ru": "Мемориальные комплексы геноцида: Ньямата, Мурамби, Гисози и Бисеро", + "name_ar": "مواقع ذكرى الإبادة الجماعية: نياماتا ومورامبي وجيسوزي وبيسسيرو", + "name_zh": "种族大屠杀纪念地:恩亚玛塔、穆拉姆比、吉索兹和比瑟瑟罗", + "short_description_en": "Between April and July 1994, an estimated one million people were killed across Rwanda by armed militias called Interahamwe that targeted Tutsi, but also executed moderate Hutu and Twa people. The victims of the genocide are commemorated in this serial property composed of four memorial sites. Two of the component parts were scenes of massacres: a Catholic church built in the hill of Nyamata in 1980, and a technical school built in the hill of Murambi in 1990. The hill of Gisozi in Kigali City hosts the Kigali Genocide Memorial built in 1999, where more than 250,000 victims have been buried, while the hill of Bisesero in the Western Province hosts a memorial built in 1998, to remember the fight of those who resisted their perpetrators for over two months before being exterminated.", + "short_description_fr": "Entre avril et juillet 1994, près d’un million de personnes à travers le Rwanda ont été tuées par des milices armées appelées Interahamwe qui exécutaient non seulement les Tutsi, mais également les Hutu modérés et les Twa. Ce bien en série, composé de quatre sites commémoratifs, rend hommage aux victimes du génocide. Deux de ses éléments constitutifs ont été le théâtre de massacres : une église catholique et une école technique construites respectivement en 1980 sur la colline de Nyamata et en 1990 sur la colline de Murambi. À Kigali, sur la colline de Gisozi se trouve le Mémorial du génocide de Kigali construit en 1999, où plus de 250 000 victimes ont été inhumées. Dans la Province de l'Ouest, la colline de Bisesero, abrite, quant à elle, un monument commémoratif construit en 1998, dédié à ceux qui se sont opposés à leurs bourreaux pendant plus de deux mois, avant d'être exterminés.", + "short_description_es": "Entre abril y julio de 1994, se calcula que un millón de personas fueron asesinadas en toda Rwanda por las milicias armadas llamadas Interahamwe, cuyo objetivo eran los tutsis, pero que también ejecutaron a hutus y twas moderados. Las víctimas del genocidio se conmemoran en este sitio seriado compuesto por cuatro lugares conmemorativos. Dos de ellos fueron escenario de masacres: una iglesia católica construida en la colina de Nyamata en 1980, y una escuela técnica construida en la colina de Murambi en 1990. La colina de Gisozi, en la ciudad de Kigali, alberga el Memorial del Genocidio de Kigali, construido en 1999, donde han sido enterradas más de 250.000 víctimas, mientras que la colina de Bisesero, en la provincia Occidental, acoge un memorial construido en 1998, para recordar la lucha de quienes resistieron a sus perpetradores durante más de dos meses antes de ser exterminados.", + "short_description_ru": "В период с апреля по июль 1994 г. по всей территории Руанды около миллиона человек были убиты вооруженными формированиями «интерахамве», которые преследовали тутси, а также казнили представителей умеренных народностей хуту и тва. Память о жертвах геноцида увековечена в этом серийном объекте, состоящем из четырех мемориальных площадок. Два из них были местами массовых убийств: католическая церковь, построенная на холме Ньямата в 1980 году, и техническая школа, построенная на холме Мурамби в 1990 году. На холме Гисози в городе Кигали находится Мемориал геноцида Кигали, построенный в 1999 году, где захоронено более 250 тыс. жертв, а на холме Бисеро в Западной провинции — мемориал, построенный в 1998 году в память о тех, кто более двух месяцев сопротивлялся преступникам, прежде чем был уничтожен.", + "short_description_ar": "قُتل في رواندا بين نيسان\/أبريل وتموز\/يوليو 1994 مليون شخص تقريباً على يد الميليشيات المسلحة التي تُدعى إنتراهاموي التي استهدفت التوتسي وأعدمت أيضاً المعتدلين من شعبَي الهوتو والتوا. ويُحيي هذا العنصر المتسلسل ذكرى ضحايا هذه الإبادة الجماعية وهو يتألف من أربعة مواقع للذكرى، حيث يعرض اثنان منها مشاهد من المذابح: كنيسة كاثوليكية بنيت على تلة نياماتا في عام 1980، ومدرسة تقنية بنيت على تلة مورامبي في عام 1990. وتستضيف تلة جيسوزي في مدينة كيغالي النصب التذكاري للإبادة الجماعية في كيغالي الذي بني في عام 1999 حيث دُفن أكثر من 250000 ضحية، بينما تستضيف تلة بيسسيرو الواقعة في المحافظة الغربية نصباً تذكارياً بني في عام 1998 إحياءً لذكرى نضال من قاوموا القتَلة لأكثر من شهرين قبل أن يتمكن هؤلاء من إبادتهم.", + "short_description_zh": "1994年4-7月间,卢旺达各地估计有百万人被联攻派(Interahamwe)武装民兵杀害,其攻击目标是图西族,但胡图族温和派和特瓦族亦未幸免。该系列遗产是为了纪念种族大屠杀的受害者,包括4处纪念地。其中2处是屠杀现场:恩亚玛塔(Nyamata)山上建于1980年的天主教堂、穆拉姆比(Murambi)山上建于1990年的技术学校。基加利市的吉索兹(Gisozi)山上有建于1999年的基加利种族大屠杀纪念碑,那里埋葬着超过25万名遇难者;西部省的比瑟瑟罗(Bisesero)山上有建于1998年的纪念碑,纪念受害者抵抗屠戮者达2个多月的战斗。", + "description_en": "Between April and July 1994, an estimated one million people were killed across Rwanda by armed militias called Interahamwe that targeted Tutsi, but also executed moderate Hutu and Twa people. The victims of the genocide are commemorated in this serial property composed of four memorial sites. Two of the component parts were scenes of massacres: a Catholic church built in the hill of Nyamata in 1980, and a technical school built in the hill of Murambi in 1990. The hill of Gisozi in Kigali City hosts the Kigali Genocide Memorial built in 1999, where more than 250,000 victims have been buried, while the hill of Bisesero in the Western Province hosts a memorial built in 1998, to remember the fight of those who resisted their perpetrators for over two months before being exterminated.", + "justification_en": "Brief synthesis The memorial sites of the Genocide: Nyamata, Murambi, Gisozi and Bisesero witnessed key events in the genocide perpetrated against the Tutsi in Rwanda, which claimed the lives of more than one million people over 100 days between April and July 1994. Although the origins of the genocide can be traced back to ethnic differences which the colonial powers framed as political identities, the event has acquired universal significance because of its sudden intensity – the number of people killed in a relatively short space of time – and the way it was carried out – the premeditated and organized extermination of civilians by their neighbours, family members and militias. In addition, the genocide led to the establishment of the International Criminal Tribunal for Rwanda (1994-2015), which contributed to the process of creating the International Criminal Court (2002), as well as to the United Nations General Assembly’s decision, in 2003, to designate 7 April as International Day of Reflection on the 1994 Genocide against the Tutsi in Rwanda, in a bid to encourage a commitment to the fight against genocide worldwide. The four memorial sites represent more than 200 places of worship, public places and places of resistance in Rwanda where massacres were committed, and encourage reflection and reconciliation, while playing an educational role in promoting a culture of peace and dialogue. Two of the component parts of the property still bear traces of the massacre: the Nyamata Catholic Church, built in 1980 on the hill of the same name in the Eastern Province, and the Murambi Technical School, built in 1990 on the hill of the same name in the Southern Province. The third site, Gisozi hill in the city of Kigali, where more than 250,000 victims have been buried, is home to the Kigali Genocide Memorial built in 1999, while the fourth site, Bisesero hill in the Western Province, hosts a memorial built in 1998 to remember the fight of those who resisted their attackers for more than two months before being exterminated. Criterion (vi): The memorial sites of the Genocide: Nyamata, Murambi, Gisozi and Bisesero are of Outstanding Universal Value because of the sudden intensity of the genocide, the scale of the massacre perpetrated against the Tutsis over 100 days and the extermination of civilians by family members, neighbours and militias. All these factors prompted the United Nations General Assembly in 2003 to designate 7 April as the International Day of Reflection on the 1994 Genocide against the Tutsi in Rwanda. The four memorial sites represent more than 200 places of worship, public places and places of resistance in Rwanda where massacres were committed. The Nyamata Catholic Church and Murambi Technical School are direct and tangible reminders of the genocide sites, the burial site on Gisozi hill reflects the scale of the tragedy, and Bisesero is associated with the struggle of those who resisted. Integrity The integrity of the memorial sites of the Genocide: Nyamata, Murambi, Gisozi and Bisesero lies in the ability of the attributes to convey Outstanding Universal Value, namely their completeness and intactness. The attributes are included within the boundaries of the four component parts, but an inventory of the main attributes would make it possible to establish a baseline for the conservation and management of the property.The integrity of the main building of the former church in Nyamata, preserved in the state it was in immediately after the massacres, is at risk from natural deterioration due to the construction materials, as well as from urban development due to its location. The integrity of the collections of movable heritage and of the evidence of the genocide preserved in the buildings within the component parts – such as the mummified bodies, skulls and personal effects of the victims – are highly vulnerable to environmental factors. Authenticity The authenticity of the property is based on the truthfulness and credibility with which the attributes convey the outstanding universal value. The church buildings retain a high degree of authenticity because their materials, form and design have remained as they were at the time of the massacre, while the school buildings are sufficiently intact and the collections in both cases vividly reflect the horrors of the massacres. The history of the Tutsi genocide has been reported in an inclusive and diverse way. Testimonies have been collected from genocide survivors to document their experiences during the period of persecution. Accounts have been collected from perpetrators of the genocide in order to understand the political and\/or social mechanisms and factors that led them to kill their compatriots. Other narrative elements have been collated during traditional court sessions. Testimonies have been collected from the Righteous to understand their motivations and the reasons for their resistance at the most dangerous times for them and their loved ones. Consultations have been held with elders and sages to understand the historical context in which the hatred that led to the genocide developed. Interpretation not only of the way in which the four component parts reflect all the genocide sites in Rwanda, and contribute to greater understanding of the historical and geographical context of the genocide, but also of the reasons why its modus operandi has attracted the attention and concern of the international community, should be strengthened. Protection and management requirements The four memorial sites are protected by Law No. 28\/2016 of 22\/7\/2016 on the preservation of cultural heritage and traditional knowledge, as well as by Ministerial Order No. 001\/MINUBUMWE\/24 of 08\/02\/2024 on the classification of tangible cultural heritage and the terms for its use and income generation. In addition, the four component parts are protected under Law No. 15\/2016 of 02\/05\/2016 governing ceremonies to commemorate the genocide against the Tutsi and organization and management of memorial sites for the genocide perpetrated against the Tutsi; Law No. 09\/2007 of 16\/02\/2007 on the remit, organization and functioning of the National Commission for the Fight against Genocide (CNLG), which was replaced in 2021 by the Prime Ministerial Order No. 021\/03 of 21\/10\/2021 determining the mission, remit and organizational structure of the Ministry of National Unity and Civic Engagement (MINUBUMWE), which took over the responsibilities of the CNLG; Organic Law No. 04\/2004 of 08\/04\/2005 on how to protect, safeguard and promote the environment in Rwanda, Article 82 of which prohibits the dumping anywhere of any substances likely to destroy sites and monuments of scientific, cultural, tourist or historical interest; and the national policy on the fight against genocide, its ideology and the management of its consequences, drawn up in 2014. In addition, a national policy on National Unity and Civic Engagement has been developed, including a section on safeguarding the memory of the genocide against the Tutsi, as well as the establishment and maintenance of the Memorial sites of the Genocide and archives, including those of the Gacaca courts and the International Criminal Tribunal for Rwanda. A strategic plan is currently being prepared. Management of the four memorial sites is the responsibility of the Ministry of National Unity and Civic Engagement (MINUBUMWE) in accordance with the Prime Ministerial Order No. 011\/03 of 24\/07\/2023, which determines the mission, powers and organizational structure of the Ministry of National Unity and Civic Engagement. MINUBUMWE manages and preserves these sites using the human, financial and material resources provided by the Government. Each site has its own managers, governed by the status of civil servants, who are responsible for safeguarding the site on a daily basis. Regularly updated management plans, including the 2023-2028 plan, serve as strategic tools for managing, protecting and monitoring the component parts of the serial property, but also for capacity-building through mechanisms involving local communities in the planning, management and protection of the sites. Heritage impact assessments should be included in the planning processes for buffer zones and the wider environment of the property.", + "criteria": null, + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 24.65, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Rwanda" + ], + "iso_codes": "RW", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200331", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200331", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200332", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200337", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200327", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200334", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200335", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200328", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200329", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200326", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200330", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200336", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200325", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200333", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200324" + ], + "uuid": "395f9218-9e2b-5eb8-93d8-fbafa50d18ec", + "id_no": "1586", + "coordinates": { + "lon": 29.5677222222, + "lat": -2.4555277778 + }, + "components_list": "{name: Nyamata, ref: 1586-001, latitude: -2.1489444444, longitude: 30.0936666666}, {name: Murambi, ref: 1586-002, latitude: -2.4555277778, longitude: 29.5677222223}, {name: Gisozi A, ref: 1586-003, latitude: -1.9309444445, longitude: 30.0603888889}, {name: Bisesero, ref: 1586-005, latitude: -2.1931944444, longitude: 29.3415277777}, {name: Gisozi B, ref: 1586-004, latitude: -1.9303333334, longitude: 30.0605833333}", + "components_count": 5, + "short_description_ja": "1994年4月から7月にかけて、ルワンダ全土で推定100万人が、ツチ族を標的としたインテラハムウェと呼ばれる武装民兵によって殺害されたが、穏健派のフツ族やトワ族も処刑された。この虐殺の犠牲者は、4つの記念碑からなるこの一連の施設で追悼されている。構成要素のうち2つは虐殺の現場であり、1980年にニャマタの丘に建てられたカトリック教会と、1990年にムランビの丘に建てられた技術学校である。キガリ市のギソジの丘には、1999年に建てられたキガリ虐殺記念碑があり、25万人以上の犠牲者が埋葬されている。一方、西部州のビセセロの丘には、虐殺される前に2か月以上抵抗した人々を追悼するために1998年に建てられた記念碑がある。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Megalithic Jar Sites in Xiengkhuang – Plain of Jars", + "name_fr": "Sites de jarres mégalithiques de Xieng Khouang – plaine des Jarres", + "name_es": "Sitios de tinajas megalíticas de Xieng Khuang – Llano de las Tinajas", + "name_ru": "Мегалитические кувшины в Сиангкхуанг: Долина кувшинов", + "name_ar": "مواقع الجرار المغليثية في زيانغهوانغ – سهل الجرار", + "name_zh": "川圹巨石缸遗址-石缸平原", + "short_description_en": "The Plain of Jars, located on a plateau in central Laos, gets its name from more than 2,100 tubular-shaped megalithic stone jars used for funerary practices in the Iron Age. This serial property of 15 components contains large carved stone jars, stone discs, secondary burials, tombstones, quarries and funerary objects dating from 500 BCE to 500 CE. The jars and associated elements are the most prominent evidence of the Iron Age civilization that made and used them until it disappeared, around 500 CE.", + "short_description_fr": "Plus de 2 100 jarres de pierre mégalithiques ont donné leur nom à la plaine des Jarres, située sur un plateau du Laos central. De forme tubulaire, elles étaient destinées à des pratiques funéraires au cours de l’Âge du fer. Ce bien en série de 15 éléments comprend des grandes jarres de pierre taillée, des disques de pierre, des sépultures secondaires, des pierres tombales ou encore des carrières et des objets funéraires. Les sites datent de 500 AEC à 500 EC. Il s’agit du témoignage le plus important de la civilisation de l’Âge du fer qui les fabriqua et les utilisa avant de disparaître vers 500 EC.", + "short_description_es": "El nombre de este llano, situado en una meseta del centro de Laos, se debe a las 2.100 tinajas megalíticas de forma tubular, diseminadas por su territorio, que datan de la Edad del Hierro en este país (siglos V a.C. – V d.C.) y estaban destinadas a la ejecución de diversas prácticas funerarias. Este bien cultural en serie consta de 15 elementos que, además de contar con esas grandes tinajas de piedra tallada, poseen también discos de piedra, sepulturas accesorias, lápidas sepulcrales, objetos funerarios y canteras. El Llano de las Tinajas es el testimonio más importante de las construcciones y prácticas culturales humanas de la civilización de la Edad del Hierro en Laos.", + "short_description_ru": "Долина кувшинов, расположенная на плато центрального Лаоса, получила свое название от более 2100 трубчатых по форме мегалитических кувшинов, которые использовались в погребальных обрядах в железном веке. Данный объект состоит из 15 элементов и включает большие кувшины из резного камня, каменные диски, вторичные захоронения, надгробия, карьеры и погребальные предметы, датируемые 500 г. до н.э.- 500 г. н.э. Эти мегалитические кувшины и связанные с ними элементы являются наиболее ярким свидетельством цивилизации железного века, изготовлявшей и использовавшей эти объекты вплоть до своего исчезновения примерно в 500 году н. э.", + "short_description_ar": "اكتسب سهل الجرار، الواقع هضبة في وسط لاوس، اسمه هذا من أكثر من 2100 جرة حجرية تعود للعصر الحجري. وكانت الجرار أنبوبية الشكل، مخصصة لمراسم الدفن خلال العصر الحديدي. ويتكون هذا الموقع من سلسلة تضم 15 عنصراً من الجرار الكبيرة المصنوعة من الحجارة المنحوتة، والأقراص الحجرية، والمدافن الثانوية، وشواهد القبور، والمحاجر ومعدات مراسم الدفن. وتعود المواقع إلى الفترة الممتدة من 500 قبل الميلاد حتى 500 ميلادي. ويعد من أبرز المواقع الشاهدة على حضارة العصر الحديدي التي شيدتها واستخدمتها قبل أن تختفي حوالي عام 500 ميلادي.", + "short_description_zh": "位于老挝中部高原的石缸平原得名于其上的2100多个巨型石缸,这些石缸是铁器时代的丧葬遗迹。整个遗产地包含15个组成部分。除巨型石缸之外,这里还有可追溯到公元前500年至公元500年的石盘、墓葬品、墓碑、采石场等。石缸和相关元素是这个铁器时代文明最突出的证据,这些物品的制造和使用贯穿该文明的整个过程,直至其于公元500年前后消失。", + "description_en": "The Plain of Jars, located on a plateau in central Laos, gets its name from more than 2,100 tubular-shaped megalithic stone jars used for funerary practices in the Iron Age. This serial property of 15 components contains large carved stone jars, stone discs, secondary burials, tombstones, quarries and funerary objects dating from 500 BCE to 500 CE. The jars and associated elements are the most prominent evidence of the Iron Age civilization that made and used them until it disappeared, around 500 CE.", + "justification_en": "Brief synthesis More than 2100 tubular-shaped megalithic stone jars used for funerary practices in the Iron Age give the Plain of Jars its name. This serial property of 15 components contains 1325 of these large carved stone jars, stone discs (possibly lids for the jars), secondary burials, grave markers, quarries, manufacturing sites, grave goods and other features. Located on hill slopes and spurs surrounding the central plateau, the jars are large, well-crafted, and required technological skill to produce and move from the quarry locations to the funerary sites. The jars and associated elements are the most prominent evidence of the Iron Age civilisation that made and used them, about which little is known. The sites are dated from between 500 BCE and 500 CE (and possibly up to as late as 800 CE). The jars and associated archaeological features provide evidence of these ancient cultural practices, including associated social hierarchies. The Plain of Jars is located at an historical crossroads between two major cultural systems of Iron Age southeast Asia – the Mun-Mekong system and the Red River\/Gulf of Tonkin system. Because the area is one that facilitated movement through the region, enabling trade and cultural exchange, the distribution of the jars sites is thought to be associated with overland routes. Criterion (iii): The Plain of Jars exhibits an exceptional testimony to the civilisation that made and used the jars for their funerary practices over a period from approximately 500 BCE to sometime after 500 CE. The size of the megalithic jars, and their large number and wide distribution within the Province of Xiengkhuang is remarkable, and the serial property of 15 components contains a range of sites that can attest to the quarrying, manufacturing, transportation and use of the funerary jars over this lengthy period of southeast Asian cultural histories. Integrity The integrity of the serial property is based on the material evidence contained in the 15 components, the intactness of the individual components and the series as a whole, and the relatively stable state of conservation of the attributes. There are impacts on the visual integrity of some components, such as the construction of new houses and Buddhist temple outside the buffer zone for Site 1; poorly sited roads\/tracks within several components; and conservation problems and intrusive constructions within Site 3. Some attributes have been damaged in the past by bombing and other effects of war, and by cattle grazing. Authenticity The authenticity of the serial property is based on the form, design, materials and locations of the megalithic jars and other attributes such as lids, secondary burials and archaeological deposits. For the most part, the materials are original, located in their original locations, with relatively little disturbance to the archaeological deposits. While past factors have damaged the jars and their settings, their abundance, antiquity and condition support the authenticity of the serial property. Management and protection requirements The serial property is protected under the Law on National Heritage 2013, supported by the Decree of the President of the Lao People’s Democratic Republic on the Preservation of Cultural, Historical and Natural Heritage 1997, and the Provincial Governor’s Decree concerning the Management and Conservation of the Plain of Jars World Heritage Sites No. 996. In addition, Decree No. 870 concerning Establishment and Operation of Plain of Jars Heritage Technical Division sets up the structure, duties of the newly-established site management office. Provincial governor’s Decree No. 995 provides a mechanism for funding site conservation through revenue sharing from tourism. Implementation of the mechanisms of protection occurs at the national, provincial, district and village levels. Coordination is provided by the National Committee for World Heritage and the Xiengkhuang Heritage Steering Committee. A 5-year action plan of specific projects has been developed, including an archaeological research plan, as well as resources for fencing, basic visitor facilities, road improvements, implementation of the national heritage law, and production of interpretive materials. The day-to-day management of most components is provided by nearby villages based on contracts established with the Provincial Government; and a formula for sharing the income from ticket sales with local communities is in place. The main factors affecting this property are processes of natural deterioration and future development pressures. The State Party has recently achieved the clearance of UXO from the components, commendably removing a challenging barrier to access, research and safety. The management system requires further development, including the establishment of a management plan and a conservation plan to ensure coordination and consistent conservation approaches, and to pursue needed longer-term strategic improvements. A number of aspects of the management system are yet to be fully implemented, such as the arrangements for Heritage Impact Assessment. Interpretation and provision of information about the sites to visitors are modest and should be enhanced in the longer term, particularly in light of continuing archaeological research and sustainable tourism initiatives for the Province.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2019", + "secondary_dates": "2019", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 174.56, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Lao People's Democratic Republic" + ], + "iso_codes": "LA", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191023", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167013", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167014", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191023", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167012", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167015", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167016", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167017", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167018", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167019", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167020", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167021", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167022", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167024", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167025" + ], + "uuid": "88f62835-548e-5a62-aa43-0259e1d42b63", + "id_no": "1587", + "coordinates": { + "lon": 103.1522222222, + "lat": 19.4310555556 + }, + "components_list": "{name: Site 1, ref: 1587-001, latitude: 19.4310555556, longitude: 103.152219444}, {name: Site 8, ref: 1587-008, latitude: 19.2841638889, longitude: 103.153055556}, {name: Site 2 , ref: 1587-002, latitude: 19.3194166667, longitude: 103.153580556}, {name: Site 12, ref: 1587-009, latitude: 19.4830555556, longitude: 103.433055556}, {name: Site 21, ref: 1587-010, latitude: 19.4780555556, longitude: 103.087219444}, {name: Site 23, ref: 1587-011, latitude: 19.545275, longitude: 103.694997222}, {name: Site 25, ref: 1587-012, latitude: 19.6299972223, longitude: 103.096108333}, {name: Site 42, ref: 1587-014, latitude: 19.5891638889, longitude: 103.568055556}, {name: Site 52, ref: 1587-015, latitude: 19.495, longitude: 103.432222222}, {name: Site 28 , ref: 1587-013, latitude: 19.5711083334, longitude: 102.887219444}, {name: Site 3 – Group 2, ref: 1587-004, latitude: 19.2908277777, longitude: 103.148938889}, {name: Site 3 – Group 4, ref: 1587-005, latitude: 19.2938027777, longitude: 103.153666667}, {name: Site 3 – Group 5, ref: 1587-006, latitude: 19.2960805555, longitude: 103.159330556}, {name: Site 3 – Group 7, ref: 1587-007, latitude: 19.2891916666, longitude: 103.142302778}, {name: Site 3 – Groups 1 & 3, ref: 1587-003, latitude: 19.2929972222, longitude: 103.150691667}", + "components_count": 15, + "short_description_ja": "ラオス中央部の高原地帯に位置するジャール平原は、鉄器時代に葬儀に用いられた2,100個以上の筒状の巨石壺にちなんで名付けられました。この15の構成要素からなる遺跡群には、紀元前500年から紀元後500年にかけての大型彫刻石壺、石円盤、二次埋葬、墓石、採石場、そして副葬品が含まれています。これらの壺と関連遺物は、紀元後500年頃に消滅するまで、それらを製作・使用していた鉄器時代の文明を示す最も顕著な証拠となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Bagan", + "name_fr": "Bagan", + "name_es": "Bagan", + "name_ru": "Баган", + "name_ar": "باغان", + "name_zh": "蒲甘", + "short_description_en": "Lying on a bend of the Ayeyarwady River in the central plain of Myanmar, Bagan is a sacred landscape, featuring an exceptional range of Buddhist art and architecture. The seven components of the serial property include numerous temples, stupas, monasteries and places of pilgrimage, as well as archaeological remains, frescoes and sculptures. The property bears spectacular testimony to the peak of Bagan civilization (11th -13th centuries CE), when the site was the capital of a regional empire. This ensemble of monumental architecture reflects the strength of religious devotion of an early Buddhist empire.", + "short_description_fr": "Niché sur une courbe du fleuve Irrawady, dans la plaine centrale du Myanmar, Bagan est un paysage sacré qui présente un éventail exceptionnel d’art et d’architecture bouddhiques. Composé de sept éléments, le bien compte de très nombreux temples, stupas, monastères et lieux de pèlerinage ainsi que des vestiges archéologiques, des fresques et des sculptures. Il témoigne de façon spectaculaire de la civilisation de Bagan (XIe-XIIIe siècles), quand le site était la capitale d’un empire régional. Cet ensemble d’architecture monumentale reflète l’intensité de la ferveur religieuse d’un empire bouddhique ancien.", + "short_description_es": "En la llanura central de Myanmar, anidado en una curva de la orilla izquierda del río Irawadi, se halla el sitio sacro de Bagan cuyo paisaje está poblado por un conjunto excepcionalmente abundante y variado de obras artísticas y arquitectónicas budistas. Integrado por ocho elementos, el sitio posee numerosos templos, estupas, monasterios y lugares de peregrinación, así como vestigios arqueológicos, frescos y esculturas. Constituye un testimonio espectacular de la civilización que floreció entre los siglos XI y XIII en la región, cuando la antigua ciudad de Bagan era capital de un importante imperio búdico. El conjunto de monumentos arquitectónicos existentes refleja cuan intenso era el fervor religioso en dicho imperio.", + "short_description_ru": "Расположенный на изгибе реки Иравади на центральной равнине Мьянмы, Баган является «священным ландшафтом», в котором представлено исключительное разнообразие объектов буддийского искусства и архитектуры. Этот объект, состоящий из восьми элементов, включает многочисленные храмы, ступы, монастыри, места паломничества, а также археологические памятники, фрески и скульптуры. Все эти элементы свидетельствуют о расцвете цивилизации Баган (XI-XII вв. н.э.), когда этот объект наследия был столицей региональной империи. Этот монументальный архитектурный ансамбль отражает силу религиозной преданности жителей древнего буддийского царства.", + "short_description_ar": "يجسّد موقع باغان مشهداً مقدساً على منحنى نهر إيراوادي في السهول الوسطى في ميانمار، ويقدم للناظرين مجموعة استثنائية من الأعمال الفنية والهندسية البوذية. ويتألف الموقع من ثمانية عناصر، ويحتوي على العديد من المعابد والأبراج والأديرة ومواقع الحج، بالإضافة إلى البقايا الأثرية واللوحات الجدارية والتماثيل. ويقف شاهداً على حضارة باغان (في الفترة الممتدة من القرن الحادي عشر حتى القرن الثالث عشر)، إذ كان الموقع عاصمة إحدى الإمبراطوريات الإقليمية. وتجسد هذه المجموعة المعمارية الضخمة مدى الحماس الديني لدى الإمبراطوريات البوذية القديمة.", + "short_description_zh": "蒲甘坐落在蜿蜒流经缅甸中部平原的伊洛瓦底江畔,是一处欣赏佛教艺术和建筑的圣地。该遗址由8个遗产点组成,内有大量寺庙、窣堵坡、修行所、朝圣地以及考古遗迹、壁画和雕塑。遗产地展示了11-12世纪的蒲甘文明,当时的蒲甘是一个地区王国的都城,这里的成片建筑反映这个早期佛教国家的宗教热情。", + "description_en": "Lying on a bend of the Ayeyarwady River in the central plain of Myanmar, Bagan is a sacred landscape, featuring an exceptional range of Buddhist art and architecture. The seven components of the serial property include numerous temples, stupas, monasteries and places of pilgrimage, as well as archaeological remains, frescoes and sculptures. The property bears spectacular testimony to the peak of Bagan civilization (11th -13th centuries CE), when the site was the capital of a regional empire. This ensemble of monumental architecture reflects the strength of religious devotion of an early Buddhist empire.", + "justification_en": "Brief synthesis Bagan is a sacred landscape which features an exceptional array of Buddhist art and architecture, demonstrates centuries of the cultural tradition of the Theravada Buddhist practice of merit making (Kammatic Buddhism), and provides dramatic evidence of the Bagan Period (Bagan Period 11th – 13th centuries), when redistributional Buddhism became a mechanism of political control, with the king effectively acting as the chief donor. During this period, the Bagan civilisation gained control of the river transport, extending its influence over a large area. The traditions of merit making resulted in a rapid increase in temple construction, peaking in the 13th century. The serial property of eight components is located on a bend in the Ayeyarwady River, in the central dry zone of Myanmar. Seven of the components are located on one side of the River, and one (component 8) is located on the opposite side. Intangible attributes of the property are reflected in Buddhist worship and merit-making activities, traditional cultural practices and farming. The serial property of eight components consists of 3,595 recorded monuments – including stupas, temples and other structures for Buddhist spiritual practice, extensive archaeological resources, and many inscriptions, murals and sculptures. Bagan is a complex, layered cultural landscape which also incorporates living communities and contemporary urban areas. Criterion (iii): Bagan is an exceptional and continuing testimony to the Buddhist cultural tradition of merit making, and to the peak of Bagan civilisation in the 11th-13th centuries when it was the capital of a regional empire. Criterion (iv): Bagan contains an extraordinary ensemble of Buddhist monumental architecture, reflecting the strength of religious devotion of an early major Buddhist empire. Within the context of the rich expressions and traditions of Buddhist architecture and art found throughout Asia, Bagan is distinctive and outstanding. Criterion (vi): Bagan is an exceptional example of the living Buddhist beliefs and traditions of merit making, expressed through the remarkable number of surviving stupas, temples and monasteries, supported by continuing religious traditions and activities. While the evidence of practices of merit-making are common in many Buddhist sites and areas, the influences established in the Bagan period, and the scale and diversity of expressions, and continuing traditions make Bagan exceptional. Integrity The integrity of Bagan is based on the ability of the 8 components to convey the Outstanding Universal Value; the material evidence of the landscape, archaeological sites, monuments, inscriptions, sculptures, murals, cloth paintings and the overall setting; the continuing intangible heritage and cultural practices; and the management of pressures on the state of conservation. The integrity is vulnerable due to the multiple factors affecting Bagan, tourism and development pressures, environmental pressures and natural disasters. Authenticity The authenticity of Bagan is demonstrated by the landscape of Buddhist monuments of diverse sizes, scales, materials, designs and antiquity; and the rich and continuing religious and cultural traditions. The major built elements within the property, particularly the very large temples and stupas, retain a high degree of authenticity in their form and design, both internally and externally. The decorative elements of many of the individual monuments survive in their original form. The authenticity has been impaired by inappropriate interventions from the 1970s and 1990s, and by the extensive damages that resulted from earthquakes. Management and protection requirements Legal protection of Bagan is provided by the newly amended Law for Protection and Preservation of Cultural Heritage Regions No. (20\/2019), Protection and Preservation of Ancient Monuments Law 2015 (with updated bylaw 2016), and Protection and Preservation of Antique Objects Law 2015 (with updated bylaw 2016). These laws are administered by the Department of Archaeology and National Museum (DANM). Effective legal protection is dependent on the full implementation of the Protection and Preservation of Cultural Heritage Regions Law. The property is also protected through practices and commitment of the religious communities and local people. Heritage zoning plans have been established and integrated into regional plans to ensure coordination. A further protective zone of 100 km x 100 km around the property has been established to control development. All developments within the protected zones are currently subject to site-specific archaeological assessment and input from the Department of Archaeology and National Museum (DANM). The Bagan National Coordinating Committee (BAGANCOM) has been established by the national government as the decision-making body for Bagan, ensuring inter-agency coordination. The main factors affecting Bagan are past conservation interventions, tourism and development pressures, environmental pressures and natural disasters. The management system is based on the Integrated Management Framework. While some aspects of the management system have recently established, and others are not yet fully implemented, the approach is sound. Guidelines that have been developed to support the most pressing activities. In particular, risk reduction and disaster response have been significantly improved as part of the response to the 2016 earthquake. Further elaboration of the management system should be based on a landscape approach to the management of the serial property. Some key strategic and policy documents, including the Sustainable Tourism Strategy, Archaeological Risk Plan, Agriculture Sector Strategy and Heritage Impact Assessment System are yet to be completed and\/or fully operationalised. The property contains a number of intrusive elements, such as hotels. Rigorous Heritage Impact Assessment and clear decision making processes about development are critically important to the future management of Bagan. A long-term Hotels Strategy that identifies zones where hotels can be developed in the future has been recommended.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2019", + "secondary_dates": "2019", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 5005.49, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Myanmar" + ], + "iso_codes": "MM", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167976", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167976", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167977", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167978", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167979", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167980", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167981", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167982", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167984", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167985", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167986", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167987", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167988", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167989", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167990", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167991" + ], + "uuid": "aeba307a-5991-58f6-8d5a-6a62a77909b4", + "id_no": "1588", + "coordinates": { + "lon": 94.8844444444, + "lat": 21.1488888889 + }, + "components_list": "{name: Component 1, ref: 1588-001, latitude: 21.1488888889, longitude: 94.8844416666}, {name: Component 2, ref: 1588-002, latitude: 21.1983305555, longitude: 94.9233333334}, {name: Component 3, ref: 1588-003, latitude: 21.1125, longitude: 94.9641666667}, {name: Component 4, ref: 1588-004, latitude: 21.1144416667, longitude: 94.9488888889}, {name: Component 5, ref: 1588-005, latitude: 21.1372194444, longitude: 94.9261083334}, {name: Component 6, ref: 1588-006, latitude: 21.1325, longitude: 94.8672222223}, {name: Component 7, ref: 1588-007, latitude: 21.1553888889, longitude: 94.7884972222}", + "components_count": 7, + "short_description_ja": "ミャンマー中央平原のエーヤワディ川の湾曲部に位置するバガンは、仏教美術と建築の比類なき多様性を誇る聖地です。この遺跡群は7つの構成要素から成り、数多くの寺院、仏塔、僧院、巡礼地、そして考古学的遺構、フレスコ画、彫刻などが含まれています。この遺跡群は、地域帝国の首都として栄えたバガン文明の最盛期(西暦11世紀~13世紀)を雄大に物語っています。これらの壮大な建築群は、初期仏教帝国の人々の強い信仰心を映し出しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Landscape for Breeding and Training of Ceremonial Carriage Horses at Kladruby nad Labem", + "name_fr": "Paysage d’élevage et de dressage de chevaux d’attelage cérémoniels à Kladruby nad Labem", + "name_es": "Paisaje de crianza y doma de caballos de tiro ceremoniales en Kladruby nad Labem", + "name_ru": "Ландшафт для разведения и дрессуры упряжных лошадей в Кладрубах-над-Лабем", + "name_ar": "منظر تربية وتدريب خيول جر العربات في الاحتفالات في كلادروبي ناد لابيم", + "name_zh": "拉贝河畔克拉德鲁比的仪式马车用马繁育与训练景观", + "short_description_en": "The property is situated on the Elbe (Labe) River flood plain where there is sandy soil, ox bow lakes and the relic of a riparian forest. The structure and functional use of plots of land (pastures, meadows, forests, fields, park), network of paths, avenues, trees in regimented lines and arranged clusters as well as the solitary trees, the network of watercourses, ensembles of buildings in the farmsteads and the overall composition including functional relations and links between these components - all this fully serves the needs of breeding and training of the Baroque draught horses of the Kladruber breed which were used during the ceremonies at the Habsburg Imperial Court. The composition of the landscape is the evidence of the intentional artistic approach to the landscape. The property is a rare example of the synthesis of two types of cultural landscape - living and organically developing landscape where its key function dominates and the manmade landscape intentionally designed and created using the principles of the French and English landscape architecture which is an outstanding example of the specialised decorative farm - ferme ornée. The Imperial Stud Farm was founded in 1579 and its landscape has been used for this purpose since then.", + "short_description_fr": "Le bien est situé sur la plaine d'inondation du fleuve Elbe (Labe) où on trouve des sols sablonneux, des bras morts et des restes de la forêt riveraine. La structure et l'utilisation fonctionnelle des parcelles de terrain (pâturages, prés, forêts, champs, parc), du réseau de sentiers, des chemins, des rangées et des bouquets d'arbres ainsi que d'arbres solitaires, des réseaux de cours d'eau, des ensembles de bâtiments de fermes et la composition globale qui consiste à lier fonctionnellement ces éléments - tout cela répond pleinement aux besoins de l'élevage et de l'entraînement des chevaux de trait baroques de Kladruby qui ont été utilisés pendant des cérémonies à la cour impériale de Habsbourg. La composition du paysage témoigne de l'approche artistique intentionnelle de paysage. Le bien est un exemple rare de la synthèse de deux types de cultures du paysage - le paysage vivant en évolution organique respectant sa fonction clé et le paysage façonné par l'homme, conçu et créé intentionnellement conformément aux principes des architectures paysagères française et anglaise qui sont un exemple éminent de ferme décorative spécialisée – ferme ornée. Le haras impérial a été fondé en 1579 et son paysage a depuis servi à cette fin.", + "short_description_es": "Situado en la planicie del Elba, en los llanos arenosos de la comarca de Střední Polabí, este sitio abarca toda una serie de campos y pastos cercados, así como una zona boscosa y un conjunto de edificios concebido para la crianza y doma de los kladruber, caballos de tiro utilizados en las ceremonias de la corte imperial de los Habsburgo. En este lugar se creó un acaballadero imperial en 1579, una época en la que el caballo desempeñaba una función esencial no sólo en la agricultura y los transportes, sino también en los ejércitos y las ceremonias protocolarias de la aristocracia. Esta institución de cría caballar es una de las más importantes de Europa y sus actividades han perdurado hasta nuestros días.", + "short_description_ru": "Этот объект, расположенный в районе Средний Полаби на песчаной равнине реки Эльба, включает поля, огороженные пастбища, лесные массивы, а также здания, спроектированные с целью разведения и дрессуры лошадей кладрубской тяжелоупряжной породы, используемых в церемониях при императорском дворе Габсбургов. Императорский конный завод был основан в 1579 году, во времена, когда лошадь была основным транспортным средством, важным атрибутом аристократии, а также играла ключевую роль в сельском хозяйстве и военном деле. С тех пор завод является одним из ведущих учреждений по разведению лошадей в Европе.", + "short_description_ar": "يوجد هذا الموقع في سهل جبال الألب، في منطقة ستريتني بولابي، ويتكون من أرض رملية مسطحة تضم عدداً من الحقول والمراعي المسيّجة، ومنطقة من الغابات والمباني، المخصصة في المقام الأول لاستخدامها في تربية الخيول وتدريبها، ولا سيما خيول جر العربات خلال احتفالات البلاط الإمبراطوري لعائلة هابسبورغ المالكة. وقد شُيّد أوّل اسطبل إمبراطوري في عام 1579 ولا يزال قائماً حتى يومنا هذا. ويعد هذا الموقع واحداً من أهم مؤسسات تربية الخيول في أوروبا، وقد تم تطويرها في وقت كان للخيول فيه مكانة لأعمال النقل والزراعة والدعم العسكري وتمثيل الأرستقراطية.", + "short_description_zh": "该遗产地位于易北河平原,是Střední Polabí地区的一处平坦沙地,内有田野、围栏牧场、森林及建筑物,其设计用途为驯养克拉德鲁伯马(哈布斯堡王室的仪式马车用马的一种)。王室种马场于1579建成并沿用至今,是欧洲最重要的马匹繁育场之一。在马场的发展时期,马匹不仅在运输、农业、军事等领域发挥着巨大的作用,也是贵族身份的象征。", + "description_en": "The property is situated on the Elbe (Labe) River flood plain where there is sandy soil, ox bow lakes and the relic of a riparian forest. The structure and functional use of plots of land (pastures, meadows, forests, fields, park), network of paths, avenues, trees in regimented lines and arranged clusters as well as the solitary trees, the network of watercourses, ensembles of buildings in the farmsteads and the overall composition including functional relations and links between these components - all this fully serves the needs of breeding and training of the Baroque draught horses of the Kladruber breed which were used during the ceremonies at the Habsburg Imperial Court. The composition of the landscape is the evidence of the intentional artistic approach to the landscape. The property is a rare example of the synthesis of two types of cultural landscape - living and organically developing landscape where its key function dominates and the manmade landscape intentionally designed and created using the principles of the French and English landscape architecture which is an outstanding example of the specialised decorative farm - ferme ornée. The Imperial Stud Farm was founded in 1579 and its landscape has been used for this purpose since then.", + "justification_en": "Brief synthesis The Landscape for Breeding and Training of Ceremonial Carriage Horses at Kladruby nad Labem is situated in the Polabská nížina (Elbe Lowland), in the Střední Polabí area. The property features a flat landscape, with sandy soils and includes fields, meadows, fenced pastures, a landscaped park, a forested area as well as buildings and farmsteads, all designed with the main objective of breeding and training the Kladruber horses, which were used in ceremonies by the Habsburg imperial court. In 1563, the Emperor Maxmillian II of Habsburg founded a stud farm there and on 6 March 1579 his successor, Emperor Rudolph II of Habsburg granted it a charter as the Imperial Court Stud Farm. Since the early 17th century the stud farm, in close interaction with the surrounding landscape, has specialized in breeding ceremonial carriage horses of the gala carrossier type, solely to satisfy the demand of the Imperial Court. To date, the historic farmsteads located within the property have been in operation and they represent functional centre points of the unique landscape. The Landscape at Kladruby nad Labem represents an outstanding and complete example of a horse – centred cultural landscape which has organically evolved and was, at the same time, intentionally and progressively designed as highly specialized ornamented farm – ferme ornée –dedicated to the breeding and training of ceremonial carriage horses and reflecting at the same time the Habsburg’s aesthetic ambitions. The historical tripartite structure of this fluvial area is still clearly discernible, with its old meanders and oxbow lakes, which were turned into a late ‘romantic’ designed landscape, the ‘classical’ regular fenced and tree-delimited pastures, the straight tree-lined avenues, the network of irrigation canals, fed by the Kladrubský náhon, the forest to the north, providing for a range of resources, the different farmsteads, all serving distinct functions, the stud architecture and the dependent village. Kladruby nad Labem´s tangible landscape features, along with the local knowledge and way of life, exceptionally reflect the single function for which the landscape was consistently modified and adapted: horse-breeding and training the special Kladruber horses which can be seen as living monuments. This property represents an exceptional example of landscape reflecting the development of a specific equestrian culture in Europe, at the time when absolute monarchies were in ascendance. Criterion (iv): The Landscape for Breeding and Training of Ceremonial Carriage Horses at Kladruby nad Labem is an exceptional example of a landscape which has been consistently and intentionally modified through the centuries, utilizing the principles of Classicist and Romantic Landscaping, to create a suitable environment for the purpose of horse-breeding and training of draft ceremonial horses, exceptionally reflecting the development of the Habsburgs and their representational needs at a time when absolute monarchies were in the ascendance. The property also represents a complete example tangibly reflecting the development of a specific equestrian culture in Europe spanning over four centuries, focused on breeding and training of ceremonial carriage horses. Criterion (v): The Landscape at Kladruby nad Labem exceptionally reflects the use and purposeful adaptation of the geomorphological, pedological and hydrological features and environmental resources of a fluvial area throughout the centuries for horse–breeding and training. The current organisation of the landscape, with its still-evident tripartite structure, with old meanders and oxbow lakes turned into a designed landscape, the fenced and tree-delimited pastures, the avenues, the network of irrigation canals, the stud architecture and the dependent villages, along with the local knowledge and way of life dependent on stud operation and horse-breeding, represents an outstanding example of human interaction with the environment devoted to the breeding and training of the Kladruber horses. Integrity To date, the Landscape has been preserved, within its historical borders and area that in the past corresponded to the size of the herd needed to supply the required number of trained ceremonial carriage horses set by the Imperial Court. The utilitarian character of the landscape is still fully manifested in the preserved functional integrity of its composition and in its main attributes that consist of pastures of adequate size for the herd, grassland for hay production, arable land for production of grain fodder, forests for timber production used as building material and fuel, sufficient water supply, roads and drives necessary for training carriage horses in hand; functionally diversified sets of buildings, traditional knowledge developed along the centuries on the horses and their needs and on their environment. The Landscape still provides all the resources necessary for successful breeding of these horses and the environment for their training. Horse breeding is carried out in functionally diversified historic stables and other complementary structures. The sets of buildings at all farmsteads reflect the requirements for carriage horse stabling that have been developed over many years starting from the early 19th century and they have been recently restored. The integrity of the formal composition of the Classicist part of the Landscape has been only partially preserved e.g., in the roads lined with trees, watercourses, the grid of pasture units. The integrity of the landscape composition of the romantic picturesque park at Mošnice has also been preserved – the carriage bridle way from which fan-like vistas open at a rich assortment of solitary trees and group plantings arranged according to the compositional principles of perspective, the former river meanders oxbow lakes and naturally regenerating alluvial vegetation in the relict of the flood plain forest. The integrity of the productive forests in the northern part of the property is essentially expressed by the network of straight clear-cut strips and forest avenues used for horse training. Authenticity The functional authenticity of the property has been preserved; the Landscape is still used for breeding and training of carriage horses of the gala carrossier type, specifically the Kladruber breed. The tripartite composition of this landscape with its classicist and romantic designed elements have been preserved and discernibly reflect the need of this century – long exploitation programme for horse breeding and training. Linear planting (tree-lined walkways, avenues, windbreaks, and planting along watercourses) dividing the landscape composition have also been preserved in the form of native species and overall pattern. The network of watercourses, which is important for both the function and composition of the landscape, has been preserved in the same structure as it was in 1876. Traditional materials are used for its maintenance. A similar approach is used for the maintenance of pasture fencing. The historic urban structure of settlements has not been compromised by the industrial development of modern times, and the original links with countryside have been preserved. Protection and management requirements The overall governance\/management system for the property and its buffer zone relies on legal and planning instruments at the national, regional and local level. State and local entities guarantee the implementation of measures which they are responsible for and which contribute to the implementation of protection and management. The property is included in the Kladrubské Polabí Conservation area, designated with provision ref n. MK 72096\/2015 pursuant Act n. 20\/1987 as amended. It has been protected as a unique example of a landscape shaped for horse breeding and training. The Stud Farm itself is a National Heritage site as per Government Decree 132\/2001 and some parts of the landscape are included in Natura 2000 network as a Site of Community Importance as per Government Decree n. 73\/2016 amending GD n. 318\/2013. Other sites within the property are covered by heritage protection status. The Kladruber horse breed also enjoys legal protection since 2002 as a living monument. Formal designation of Kladrubský náhon as cultural heritage reinforced the overall legal protection of the property in 2019. The basic protection instrument for the property is the Heritage Act n. 20\/1987, which stipulates obligations for the owner, user, public administrations, juridical and physical persons with regard to protected heritage but it is also covered by the provisions of Act No. 114\/1992 Coll., on Nature and Landscape Protection, as amended. Since 2017, the implementation of provisions of the Heritage Act for the Kladruby nad Labem are under the responsibility of the Municipal Authority of Přelouč. Several territorial plans complement legal protection for the property. Most of the property is owned by the State and is under the responsibility of the Ministry of Agriculture, managed by the following entities: National Stud Farm Kladruby nad Labem, the River Elbe Authority and Czech Land-Use Authority. The Management system is based mostly on state-driven bodies, which have elaborated management instruments to guarantee the management and implementation of their operational activities. A memorandum for establishing a Steering Group was signed in 2016 and was renewed in June 2018. It has coordination, overseeing and advisory tasks. A number of management instruments and mechanisms exist for the property. A management plan for the stud farm was prepared in 2010, updated in 2012 and under revision as of 2018. An Agreement on general Principles of Restoration and further development of the Area of the NHS of the Stud Farm at Kladruby nad Labem (May 2017) guides protection and management of the property as a national heritage site (NHS). The forest is covered by a Forest Management Plan containing guidelines and recommendations and is valid from 2016 through 2025. Medium- and Long-term sustenance of the Outstanding Universal Value of the property needs management coordination, stability, sustainability and implementable management instrument based on tested formulas, integrating risk and visitor management as well as Heritage Impact Assessment mechanisms and opportunities for strengthening the property’s integrity locally.", + "criteria": "(iv)(v)", + "date_inscribed": "2019", + "secondary_dates": "2019", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1310, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Czechia" + ], + "iso_codes": "CZ", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166750", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166745", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166746", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166747", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166748", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166749", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166750", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166751", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166752", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166753", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166754", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166755", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166756", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166757", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166758", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166759" + ], + "uuid": "058b2882-65b8-5c0c-b928-e2ff4d247077", + "id_no": "1589", + "coordinates": { + "lon": 15.4842583333, + "lat": 50.05665 + }, + "components_list": "{name: Landscape for Breeding and Training of Ceremonial Carriage Horses at Kladruby nad Labem, ref: 1589bis, latitude: 50.05665, longitude: 15.4842583333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この土地は、砂質の土壌、三日月湖、河畔林の名残が残るエルベ川(ラベ川)の氾濫原に位置しています。土地の構造と機能的な利用(牧草地、草原、森林、畑、公園)、小道や並木道のネットワーク、整然と並んだ樹木や群生する樹木、孤立した樹木、水路のネットワーク、農場内の建物群、そしてこれらの構成要素間の機能的な関係やつながりを含む全体的な構成は、ハプスブルク帝国宮廷の儀式で使用されたクラドルバー種のバロック様式の荷役馬の繁殖と訓練のニーズを完全に満たしています。景観の構成は、景観に対する意図的な芸術的アプローチの証拠です。この敷地は、2種類の文化的景観が見事に融合した稀有な例である。一つは、その主要な機能が支配的な、生きた有機的に発展する景観であり、もう一つは、フランスとイギリスの造園の原則を用いて意図的に設計・創造された人工景観であり、これは装飾的な農場(ferme ornée)の傑出した例と言える。帝国種馬牧場は1579年に設立され、以来、その景観はこの目的のために利用されてきた。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Sanctuary of Bom Jesus do Monte in Braga", + "name_fr": "Sanctuaire du Bon Jésus du Mont à Braga", + "name_es": "Santuario del Buen Jesús del Monte en Braga", + "name_ru": "Святилище Бон-Жезуш-ду-Монти в городе Брага", + "name_ar": "كنيسة يسوع الصالح في مونتي في براغا-", + "name_zh": "布拉加山上仁慈耶稣朝圣所", + "short_description_en": "Located on the slopes of Mount Espinho, overlooking the city of Braga in the north of Portugal, this cultural landscape evokes Christian Jerusalem, recreating a sacred mount crowned with a church. The sanctuary was developed over a period of more than 600 years, primarily in a Baroque style, and illustrates a European tradition of creating Sacri Monti (sacred mountains), promoted by the Catholic Church at the Council of Trent in the 16th century, in reaction to the Protestant Reformation. The Bom Jesus ensemble is centred on a Via Crucis that leads up the western slope of the mount. It includes a series of chapels that house sculptures evoking the Passion of Christ, as well as fountains, allegorical sculptures and formal gardens. The Via Crucis culminates at the church, which was built between 1784 and 1811. The granite buildings have whitewashed plaster façades, framed by exposed stonework. The celebrated Stairway of the Five Senses, with its walls, steps, fountains, statues and other ornamental elements, is the most emblematic Baroque work within the property. They are framed by lush woodland and embraced by a picturesque park that, masterfully set on the rugged hill, highly contributes to the landscape value of the ensemble.", + "short_description_fr": "Situé sur les pentes du mont Espinho, qui domine la ville de Braga, au nord du Portugal, ce paysage culturel évoque la Jérusalem chrétienne et reproduit un mont sacré couronné d’une église. Construit sur une période de plus de 600 ans, principalement dans un style baroque, le sanctuaire illustre la tradition européenne des Sacri Monti (monts sacrés), promue par l’Église catholique au Concile de Trente, au XVIe siècle, en réaction à la Réforme protestante. L’ensemble du Bon Jésus est centré sur une Via Crucis qui parcourt le flanc ouest du mont. Il compte une série de chapelles qui abritent des sculptures évoquant la Passion du Christ, des fontaines, des sculptures allégoriques et des jardins classiques. La Via Crucis mène à l’église, construite entre 1784 et 1811. Les bâtiments en granit ont des façades en plâtre, blanchies à la chaux, encadrées de maçonneries en pierres apparentes. Le célèbre Escalier des Cinq Sens, qui comporte des murs, des marches, des fontaines, des statues et d’autres éléments ornementaux, est l’œuvre baroque la plus emblématique au sein du bien. Ils sont encadrés par des bois luxuriants et entourés par un parc pittoresque qui, situé magistralement sur la colline escarpée, contribue fortement à la valeur paysagère de l'ensemble.", + "short_description_es": "Situado en las laderas del cerro del Espinho, que domina la ciudad de Braga en el norte de Portugal, este paisaje cultural evoca la Jerusalén cristiana y reproduce una montaña sagrada coronada por una iglesia. Construido a lo largo de un período de más de 600 años, principalmente en estilo barroco, el santuario ilustra la tradición europea de los Sacri Monti (montañas sagradas), impulsada por la Iglesia Católica en el Concilio de Trento en el siglo XVI como respuesta a la Reforma Protestante. El complejo del Buen Jesús se centra en un Vía Crucis que recorre el flanco occidental de la montaña. Tiene una serie de capillas que albergan esculturas evocadoras de la Pasión de Cristo, fuentes, esculturas alegóricas y jardines clásicos. El Vía Crucis conduce a la iglesia, construida entre 1784 y 1811. Los edificios de granito tienen fachadas de yeso encalado, enmarcadas por mampostería de piedra aparente. La famosa Escalera de los Cinco Sentidos, con sus muros, escalones, fuentes, estatuas y otros elementos ornamentales es la obra barroca más emblemática de este sitio. Dichos elementos están enmarcados por frondosos bosques y rodeados por un pintoresco parque que, situado magistralmente en la empinada colina, contribuye en gran medida al valor paisajístico del conjunto.", + "short_description_ru": "Святилище Бон-Жезуш-ду-Монти расположено на склонах горы Эшпинью, возвышающейся над городом Брага в северной Португалии. Этот культурный ландшафт, в основе которого – увенчанная церковью священная гора, напоминает христианский Иерусалим. Святилище, строительство которого продолжалось более 600 лет, выполнено в основном в стиле барокко и иллюстрирует европейскую архитектурную традицию создания Сакри-Монти (священных гор), продвигаемую католической церковью в ходе Тридентского собора в XVI веке в ответ на движение Реформации. Центральное место в архитектурном ансамбле Бон-Жезуш занимает Крестный путь, Via Crucis, который тянется вдоль западного склона горы. Здесь расположен ряд часовен, в которых хранятся скульптуры, символизирующие сюжеты Страстей Христовых, а также фонтаны, аллегорические скульптуры и классические сады. Крестный путь ведет к церкви, построенной между 1784 и 1811 годами. Символическими сооружениями этого культурного объекта являются гранитные здания с гипсовыми фасадами, побеленными и обрамленными каменной кладкой, а также знаменитая Лестница пяти чувств, построенная в стиле барокко и украшенная фонтанами, статуями, стенами и другими декоративными элементами.", + "short_description_ar": "يقع هذا المنظر الثقافي على سفح جبل إسبينيو، المهيمن على مدينة براغا شمال البرتغال، ويجسّد الموقع روح مدينة القدس المسيحية ويتألف من جبل مقدّس تعلوه كنيسة. استغرق بناء الكنيسة المصممة على الطراز الباروكي، ما يزيد عن 600 عام، وتجسّد التقليد الأوروبي لما يعرف بـساكري مونتي أيالجبال المقدّسة، التي روّجت لها الكنيسة الكاثوليكية في مجمع ترنت في القرن السادس عشر، للتصدي للإصلاحات البروتستانتية. ويتمحور موقع يسوع الصالح على طريق درب الصليب الممتد على طول الجانب الغربي من الجبل. ويحتوي على سلسلة من الكنائس الصغيرة التي تحتوي على تماثيل تجسّد آلام المسيح، بالإضافة إلى عدد من النوافير، والمنحوتات والحدائق الكلاسيكية. ويؤدي طريق درب الصليب إلى الكنيسة، التي بنيت بين عامي 1784 و1811. وتحتوي المباني الجرانيتية على واجهات من الجبس مطلية باللون الأبيض، ومحاطة بأحجار حجرية. يعد الدرج الشهير المعروف باسم سانك سونس مع الجدران والدرجات والنوافير والتماثيل وغيرها من عناصر الزينة من أكثر الأعمال التي تعود للفترة الباروكية والتي تعد من أبهى العناصر في الموقع.", + "short_description_zh": "布拉加山上仁慈耶稣朝圣所位于葡萄牙北部埃斯皮诺山的山坡上,俯瞰布拉加城。朝圣所再现了带教堂的圣山景观,令人联想到耶路撒冷。这里的建筑经历了600多年的兴废更替,主体为巴罗克风格,是欧洲传统圣山营造的体现。这一建筑传统源自特利腾大公会议,是16世纪时天主教会对宗教改革做出的回应。仁慈耶稣朝圣所位于布拉加山西坡“苦路”的中心, 内有一系列小圣堂(其内供奉耶稣受难雕像)、喷泉、宗教雕塑和古典花园。通往教堂的苦路建于1784-1811年之间。朝圣所正面外墙裸露石料间的空白以石膏粉刷。著名的“五感台阶”由墙壁、阶梯、喷泉、雕塑及其他装饰物组成,是朝圣所内最具代表性的巴洛克艺术作品", + "description_en": "Located on the slopes of Mount Espinho, overlooking the city of Braga in the north of Portugal, this cultural landscape evokes Christian Jerusalem, recreating a sacred mount crowned with a church. The sanctuary was developed over a period of more than 600 years, primarily in a Baroque style, and illustrates a European tradition of creating Sacri Monti (sacred mountains), promoted by the Catholic Church at the Council of Trent in the 16th century, in reaction to the Protestant Reformation. The Bom Jesus ensemble is centred on a Via Crucis that leads up the western slope of the mount. It includes a series of chapels that house sculptures evoking the Passion of Christ, as well as fountains, allegorical sculptures and formal gardens. The Via Crucis culminates at the church, which was built between 1784 and 1811. The granite buildings have whitewashed plaster façades, framed by exposed stonework. The celebrated Stairway of the Five Senses, with its walls, steps, fountains, statues and other ornamental elements, is the most emblematic Baroque work within the property. They are framed by lush woodland and embraced by a picturesque park that, masterfully set on the rugged hill, highly contributes to the landscape value of the ensemble.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in the city of Braga, in the North of Portugal, the sanctuary of Bom Jesus do Monte is built facing west and has expansive views, at times of the ocean itself, overlooking the whole city of Braga, the Bracara Augusta founded in roman times of which it is historically inseparable. The sanctuary is a type of architectural and landscape ensemble rebuilt and enhanced throughout a period of over 600 years, mainly defined by a long and complex Viae Crucis expanding up the hill, leading pilgrims through chapels that house sculptural collections evoking the Passion of Christ, fountains, sculptures and formal gardens. It is inscribed in an enclosure of 26 ha, totally accessible to the public. It belongs to the Confraternity of Bom Jesus do Monte, the institution that continuously overlooks the place for almost 400 years. The landscape and architectural ensemble of the Sanctuary of Bom Jesus do Monte is part of a European project for the creation of Sacri Monti, spurred by the Council of Trent, embodying a sacred mount which has witnessed several moments in the history of the city of Braga and its archdiocese, reaching a unique formal and symbolic complexity and an unprecedented monumental character and dimension in the context of European sacred mounts, with a baroque style and a grand religious narrative, typical of the Counter-Reformation. It is a complete and complex manifestation resulting from a creative-genius, a monumental stairway where the conception models and aesthetic preferences clearly represent the different periods of its construction, culminating in a piece of great unity and harmony. It is organized in two sections: (1) the moments before Jesus Christ’s death, ending in the church and (2) the glorious life of Christ resurrected culminating in the Yard of the Evangelists. Enclosure and sanctuary blend together resulting in a cultural landscape. The study made on Bom Jesus do Monte has shown that the history of its construction is extremely rich in events and initiatives, highlighted by important personalities, allowing for several time periods to be defined, since its inception to the present day. Its evolution throughout the centuries has allowed for a continual integration of the elements, within the same religious narrative, reaching its highest point during the baroque period. Its execution was possible through an extraordinary mobilization of resources, namely through alms and offerings, representing a continued and determined effort throughout generations, over a period of more than six centuries. The result is a high quality and solid construction, with a concentration of artistic and technical expressions, a landscape where, together with water, granite is celebrated, sculpted within a luxurious “nature”, perfectly integrated into the landscape. Criterion (iv): The sanctuary of Bom Jesus do Monte is an extraordinary example of a sacred mount with an unprecedented monumentality determined by a complete and elaborate narrative of the Passion of Christ of great importance to the history of humanity. It embodies traits that identify roman Catholicism, such as externalization of celebration, community sense, theatricality, and life as a permanent and inexhaustible journey. The sanctuary stands out due to its impact and affirmation in the landscape, the architectural and decorative originality of its stairways, the strong sensations generated when visiting it, specific to its baroque character. The unity of the sanctuary within its enclosure is a distinctive factor that generates tremendous formal and functional harmony. It is a masterpiece resulting from creative genius, integrating a set of monumental stairways, displaying models of design, taste and aesthetic preferences of each period of construction, integrated in an ensemble of great unity and harmony constituting a cultural landscape. The unity of the architectural ensemble and its high artistic quality result from its overall design and organization, structure and composition, as well as from the predominant use of granite, which endows the sanctuary with a significant sculptural and plastic dimension. Retaining and dividing walls, stairways, buildings, fountains, pavements, ornaments and an impressive and unprecedented set of statues are all made of granite, resulting in a work of high construction quality. The contrast between the whitewashed granite, on the one hand, and the surrounding lush green park and wood, on the other, decisively contributes to the sanctuary’s baroque character. The property reflects also a concentration of technical ingenuity (hydraulics, supports for the terrain, built structures, mechanics) and of artistic expression (architecture, sculpture, painting). Integrity The formal and functional composition of the sanctuary of Bom Jesus do Monte and its enclosure, as evolved, remains intact overall and its essential character has been preserved. The historical physical context has remained practically intact up to the present day and, although it combines several stages of evolution of significant artistic interest, the ensemble has retained its overall integrity, in terms of materials and modes of execution. The history of the property reveals that the sanctuary’s physical dimension has evolved to ensure its religious dimension, while it has simultaneously affirmed itself as a place of villegiatura. This physical expansion has broadly encompassed the legacies handed down from previous historical periods. Today, the sanctuary and its enclosure retain all the elements that reflect the values and importance of the property. The attributes of the structural and ornamental materials: granite walls, stairways, patios, gardens, chapels, church, fountains and statues, associated with the presence of water and of decisive importance for the property’s artistic and symbolic dimension and for interpretation of the overall narrative of the property, as well as the surrounding woodlands and park have remained intact, and guarantee the completeness of the narrative and integrity of the ensemble. The general state of conservation of the property is good. Recently, a project regarding the requalification of the heritage was carried out, namely through the preservation and restoration of the façades and roofing of the church, ten chapels of the Viae Crucis, including their exterior and interior sculptures and murals, and some stretches of the stairways. A new phase is about to start, to further improve the condition. The hotel units and other facilities surrounding the Sanctuary such as the funicular, Casa das Estampas, Colunata de Eventos recently underwent restoration works and are thus in a good state of conservation. The park and the wood are also in a good general state of conservation except for some steepest areas, and the presence of old decaying trees and some invasive species. The sanctuary of Bom Jesus and its enclosure represent almost four centuries of continued management of the property by a single entity: the Confraternity of Bom Jesus do Monte, established in 1629. Urban expansion and visitor pressures require close monitoring; the removal of the terrace bar should be finalised, and fire risk management enhanced. Authenticity The property is generally authentic in terms of its location, setting, form and design, materials and substance, and continuing religious use. The sanctuary of Bom Jesus do Monte in Braga dates back to at least the 14th century. It progressively acquired importance and religious and cultural significance, especially from the early 17th century onwards, after the Confraternity of Bom Jesus do Monte was founded. Since then, documents relating to the initiatives that were taken to enhance the sanctuary, including those which made it possible to expand its physical space and enhance the complexity of its forms and composition, have been recorded in the minutes of the meetings of the Board of the Confraternity. Monographs written about the sanctuary, descriptions provided by travellers and scholars, engravings and paintings, pilgrims’ manuals, technical drawings of building works, photographs, among other records, constitute significant primary sources of information. The visual and written information of illustrations - of which only those produced since the end of the 18th century (e.g. the survey by Carlos Amarante in 1790 and the engraving of the sanctuary, undated, possibly from the 1770s or 1780s), drawings and descriptions constitute records of significant rigor. These elements can be compared with the historical buildings that now exist and thereby confirm the authenticity of these information sources. There is significant physical evidence of the various stages of the sanctuary’s evolution - the property itself constitutes a document that testifies to its evolution over time. The understanding of the landscape planting’s historical design and related meaning should be enhanced through further research and this should also inform management. Protection and management requirements The protection mechanisms of the sanctuary of Bom Jesus do Monte are defined nationally and locally, under the aegis of the Ministry of Culture, through the Directorate General of Cultural Heritage (DGPC), in coordination with the regional structure, the Regional-Directorate for Culture - North (DRCNorte) and supported by a robust legal framework. The Notice no. 68\/2017, of May 10, triggered opening of the procedure to extend the classification of the sanctuary of Bom Jesus do Monte, so as to encompass the entire sacred mount including the funicular, and its reclassification as a national monument. Since that time, all legal provisions regarding the protection of a national monument apply to the property. The heritage protection instruments apply at a national and local \/ municipal level. National legislation ensures compliance with the requirements for protection of the listed heritage site and its buffer zone. Law no. 107\/2001 of September 8 establishes the basis for the policy and regime for protection and enhancement of cultural heritage, in particular by indicating the classification objectives for safeguarding cultural assets, and their protection and management. On the other hand, Decree-law no. 309\/2009 of October 23 defines the procedure for classification of immovable cultural property, the regime of protection zones and the establishment of rules for drawing up a detailed plan to safeguard such sites. At the local level, Braga City Council operates under the recently revised Municipal Master Plan which contains clear rules, both for the sanctuary and the buffer zone. National and local legislation ensures compliance with the requirements for protection of the property and its buffer zone, thereby ensuring that the Outstanding Universal Value is preserved over time. The Confraternity of Bom Jesus is the entity responsible for managing the property’s heritage and religious worship. The management is made in an ecumenical manner, since the property is simultaneously managed as a religious place and a space dedicated to the arts and culture. It is understood that only through a peaceful coexistence between these two realities a sustainable management is possible, without deteriorating its tangible and intangible assets. Timely funding for conservation works is an ongoing management challenge. The overall objectives of management are to preserve and enhance the attributes of the sanctuary of Bom Jesus do Monte and define sustainable practices for the management, maintenance and use of the sanctuary, the park and the wood as a cultural landscape. Management issues to be addressed include improving the documentation by completing the inventory of heritage elements, improving institutional links related to fire prevention and firefighting, maintaining an updated action plan, visitor management, and enhanced monitoring.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "2019", + "secondary_dates": "2019", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 26, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Portugal" + ], + "iso_codes": "PT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166460", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166460", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166462", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166455", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166456", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166458", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166459", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166461", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166463", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166465", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166467", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166478" + ], + "uuid": "1366f19b-d675-5da9-8da4-53b7d2da5d8a", + "id_no": "1590", + "coordinates": { + "lon": -8.3770277778, + "lat": 41.5549444444 + }, + "components_list": "{name: Sanctuary of Bom Jesus do Monte in Braga, ref: 1590, latitude: 41.5549444444, longitude: -8.3770277778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ポルトガル北部のブラガ市を見下ろすエスピーニョ山の斜面に位置するこの文化的景観は、キリスト教のエルサレムを彷彿とさせ、教会が頂上にそびえる聖なる山を再現しています。この聖域は600年以上にわたり、主にバロック様式で発展し、16世紀のトレント公会議でカトリック教会がプロテスタント宗教改革への反動として推進した、サクリ・モンティ(聖なる山)を創造するヨーロッパの伝統を体現しています。ボン・ジェズス聖域の中心は、山の西斜面を登るヴィア・クルシス(十字架の道)です。そこには、キリストの受難を想起させる彫刻を収めた一連の礼拝堂のほか、噴水、寓意的な彫刻、整形式庭園があります。ヴィア・クルシスは、1784年から1811年にかけて建てられた教会で最高潮に達します。花崗岩造りの建物は、露出した石積みに囲まれた、白塗りの漆喰のファサードが特徴です。壁、階段、噴水、彫像、その他の装飾要素を備えた、名高い「五感の階段」は、この敷地内で最も象徴的なバロック建築です。緑豊かな森に囲まれ、起伏の多い丘陵地に巧みに配置された美しい公園に抱かれており、この景観全体の価値を大きく高めています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Getbol, Korean Tidal Flats", + "name_fr": "Getbol, étendues cotidales coréennes", + "name_es": "“Getbol”, planicie intermareal coreana", + "name_ru": "Гетбол, приливно-отливные равнины в Корее", + "name_ar": null, + "name_zh": "韩国滩涂", + "short_description_en": "Situated in the eastern Yellow Sea on the southwestern and southern coast of the Republic of Korea, the site comprises four component parts: Seocheon Getbol, Gochang Getbol, Shinan Getbol and Boseong-Suncheon Getbol. The site exhibits a complex combination of geological, oceanographic and climatologic conditions that have led to the development of coastal diverse sedimentary systems. Each component represents one of four tidal flat subtypes (estuarine type, open embayed type, archipelago type and semi-enclosed type). The site hosts high levels of biodiversity, with reports of 2,150 species of flora and fauna, including 22 globally threatened or near-threatened species. It is home to 47 endemic and five endangered marine invertebrate species besides a total of 118 migratory bird species for which the site provides critical habitats. Endemic fauna includes Mud Octopuses (Octopus minor), and deposit feeders like Japanese Mud Crabs (Macrophthalmus japonica), Fiddler Crabs (Uca lactea), and Polychaetes (bristle worms), Stimpson’s Ghost Crabs (Ocypode stimpsoni), Yellow Sea Sand Snails (Umbonium thomasi), , as well as various suspension feeders like clams. The site demonstrates the link between geodiversity and biodiversity, and demonstrates the dependence of cultural diversity and human activity on the natural environment.", + "short_description_fr": "Situé sur le littoral oriental de la mer Jaune, sur les côtes sud-ouest et sud de la République de Corée, ce site comprend une série de quatre éléments constitutifs : Seocheon Getbol, Gochang Getbol, Shinan Getbol et Boseong-Suncheon Getbol. Le site présente une combinaison complexe de conditions géologiques, océanographiques et climatologiques qui ont favorisé le développement de systèmes sédimentaires côtiers divers. Chaque élément illustre l’un des quatre sous-types d’étendues cotidales (estuarien, baie ouverte, archipel et semi-fermé). Le niveau de biodiversité de ce site est élevé, avec 2 150 espèces de flore et de faune enregistrées, dont 22 espèces menacées ou quasi menacées au niveau mondial. Le site abrite 47 espèces d’invertébrés marins endémiques, dont cinq sont en danger, ainsi qu’un total de 118 espèces d’oiseaux migrateurs pour lesquelles il constitue un habitat d’importance critique. La faune endémique comprend Octopus minor et des espèces détritivores comme les crabes estuariens japonais (Macrophthalmus japonica), les crabes violonistes (Uca lactea), les polychètes (vers annelés), le crabe Ocypode stimpsoni, le mollusque Umbonium thomasi et les polychètes ainsi que différentes espèces suspensivores, comme les palourdes. Ce site illustre le lien entre géodiversité et biodiversité, et décrit aussi la manière dont la diversité culturelle et l’activité humaine dépendent du milieu naturel.", + "short_description_es": "Situado en el litoral sudoccidental y meridional de la república de Corea, al este del Mar Amarillo, este sitio consta de cuatro componentes: la planicie intermareal (“getbol”) de Seocheon, la de Gochang, la de Shinan y la de Boseong-Suncheon. Con el correr del tiempo, una compleja combinación de factores geológicos, oceánicos y climáticos ha desembocado en la creación de diversas formaciones costeras sedimentarias en el territorio de este sitio. Cada uno de sus cuatro componentes es representativo de un tipo diferente de planicie intermareal: de estuario, de bahía, de archipiélago y de mar semicerrado. El grado de diversidad biológica de estas planicies es muy elevado, ya que cuentan con 2.150 especies botánicas y zoológicas entre las que figuran 22 amenazadas a nivel mundial o ya al borde la extinción. Además, albergan 47 especies endémicas de invertebrados marinos y de otras cinco en peligro de desaparecer y un total de 118 clases de aves migratorias a las que proporcionan hábitats esenciales. La fauna endémica comprende el pulpo de fango (Octopus minor), y también especies que se alimentan de detritos y sedimentos como el cangrejo de fango japonés (Macrophthalmus japonica), el cangrejo violinista (Uca lactea), los anélidos marinos poliquetos (Polychaeta), el cangrejo fantasma de Stimpson o barrilete (Ocypode stimpsoni), la caracola de arena del Mar Amarillo (Umbonium thomasi) y otras especies que se alimentan de partículas en suspensión, como las almejas. Este sitio es un vivo ejemplo del vínculo existente entre la diversidad geológica y la biológica, así como de la supeditación de las actividades humanas y de la diversidad cultural a los factores medioambientales.", + "short_description_ru": "Расположенный в восточной части Желтого моря на юго-западном и южном побережье Республики Корея, этот объект состоит из четырех составных частей: Сочхон Гетбол, Кочхан Гетбол, Шинань Гетбол и Посон-Сунчхон Гетбол. Этот объект характеризуется сложным сочетанием геологических, океанографических и климатологических условий, которые привели к развитию разнообразных прибрежных осадочных систем. Каждый компонент представляет один из четырех подтипов приливно-отливных равнин (эстуарий, открытый залив, архипелаг и полузакрытый залив). На территории объекта отмечается высокий уровень биоразнообразия, при этом сообщается о 2150 видах флоры и фауны, в том числе о 22 видах, находящихся в угрожаемом положении в глобальном масштабе и находящихся в состоянии, близком к угрожаемому. Объект является домом для 47 эндемичных и пяти исчезающих видов морских беспозвоночных, а также в общей сложности 118 видов перелетных птиц, для которых это место является критически важной средой обитания. Эндемичная фауна включает грязевого осьминога (Octopus minor) и виды, питающиеся отложениями, такие как японский грязевой краб (Macrophthalmus japonica), манящий краб (Uca lactea), многощетинковый червь (Polychaete), краб-призрак Стимпсона (Ocypode stimpsoni), желтая морская песчаная улитка (Umbonium thomasi), а также различные виды, питающиеся взвесью, такие как моллюски. Объект демонстрирует связь между георазнообразием и биоразнообразием, а также зависимость культурного разнообразия и деятельности человека от окружающей среды.", + "short_description_ar": "يتألف الموقع، الكائن في البحر الأصفر الشرقي على الساحل الجنوبي الغربي والجنوبي لجمهورية كوريا، من أربعة عناصر، ألا وهي: غيتبول سوتشون وغيتبول غوشانغ وغيتبول شينان وغيتبول بوسيونغ-سونشيون. ويستعرض الموقع مزيجاً معقداً من الظواهر الجيولوجية والأوضاع الأوقيانوغرافية والأحوال المناخية التي أدت إلى تطوّر النظم الرسوبية الساحلية المتنوعة. ويمثّل كل عنصر من عناصر الموقع نوعاً من الأنواع الفرعية الأربعة للمسطحات الطينية التي تشكّلت بفعل المد والجزر، ألا وهي: مسطحات الخَوْر أو مصب النهر، ومسطحات الخليج المفتوح، ومسطحات الأرخبيل، والمسطحات شبه المغلقة. ويحتوي الموقع على معدلات مرتفعة من التنوع البيولوجي، وتشير التقارير إلى وجود 2150 نوعاً من النباتات والحيوانات في الموقع، بما في ذلك 22 نوعاً مهدداً أو شبه مهدداً على الصعيد العالمي. ويعتبر الموقع موطناً لـ 47 نوعاً مستوطناً وخمسة أنواع من اللافقاريات البحرية المهددة إلى جانب ما مجموعه 118 نوعاً من الطيور المهاجرة التي يمدها الموقع بموائل حيوية. وتشمل الحيوانات المستوطنة في الموقع الأخطبوط الطيني (الأخطبوط الصغير)، والكائنات المتغذية على الرواسب مثل سرطان الوحل الياباني، والسرطان الكماني (Uca lactea)، والديدان الحلقية العديدة الأشواك (bristle worms) ، وسرطان ستيمبسون الشبح (Ocypode stimpsoni)، وحلزون رمل البحر الأصفر، وكذلك العديد من الحيوانات المتغذية على العوالق مثل المحار. ويبيّن الموقع حلقة الوصل بين التنوع الجغرافي والتنوع البيولوجي، فضلاً عن اعتماد التنوع الثقافي والنشاط البشري على البيئة الطبيعية.", + "short_description_zh": "该遗产地位于黄海东部的韩国西南和南部海岸,由舒川、高敞、新安和宝城-顺天4处滩涂构成。这里呈现出地质、海洋与气候条件的复杂组合,形成了多样化的海岸沉积体系。每处滩涂代表4种滩涂亚型(河口型、开放港湾型、群岛型和半封闭型)之一。遗产地拥有高度的生物多样性,据统计有2150种动植物,包括22种全球濒危或近危物种。除了为118种候鸟提供重要的栖息地外,它还是47种特有和5种濒危海洋无脊椎动物的家园。当地特有动物群包括长蛸和沉积物摄食生物,如日本大眼蟹、清白招潮蟹、刚毛重、痕掌沙蟹、托氏昌螺,以及多种悬浮物摄食生物,如蛤蜊。该项目展示了地质多样性和生物多样性之间的联系,并证明了文化多样性和人类活动对自然环境的依赖性。", + "description_en": "Situated in the eastern Yellow Sea on the southwestern and southern coast of the Republic of Korea, the site comprises four component parts: Seocheon Getbol, Gochang Getbol, Shinan Getbol and Boseong-Suncheon Getbol. The site exhibits a complex combination of geological, oceanographic and climatologic conditions that have led to the development of coastal diverse sedimentary systems. Each component represents one of four tidal flat subtypes (estuarine type, open embayed type, archipelago type and semi-enclosed type). The site hosts high levels of biodiversity, with reports of 2,150 species of flora and fauna, including 22 globally threatened or near-threatened species. It is home to 47 endemic and five endangered marine invertebrate species besides a total of 118 migratory bird species for which the site provides critical habitats. Endemic fauna includes Mud Octopuses (Octopus minor), and deposit feeders like Japanese Mud Crabs (Macrophthalmus japonica), Fiddler Crabs (Uca lactea), and Polychaetes (bristle worms), Stimpson’s Ghost Crabs (Ocypode stimpsoni), Yellow Sea Sand Snails (Umbonium thomasi), , as well as various suspension feeders like clams. The site demonstrates the link between geodiversity and biodiversity, and demonstrates the dependence of cultural diversity and human activity on the natural environment.", + "justification_en": "Brief synthesis The Getbol, Korean Tidal Flats property comprises four component parts, Seocheon Getbol (6,809 ha), Gochang Getbol (5,531 ha), Shinan Getbol (110,086 ha), and Boseong-Suncheon Getbol (5,985 ha), all located on the eastern shoreline of the Yellow Sea on the southwestern coast of the Korean Peninsula. These components total an area of more than 128,000 ha with buffer zones totalling nearly 74,600 ha. The Yellow Sea, lying between the Korean Peninsula and China, hosts one of the world’s largest and most productive tidal flat ecosystems supporting millions of migratory waterbirds at the heart of the East Asian-Australasian Flyway (EAAF). The four component parts support globally important populations of threatened migratory waterbirds in the EAAF, and overlap with Key Biodiversity Areas (KBA), Important Bird and Biodiversity Areas (IBA), Biosphere Reserves, Ramsar Sites and East Asian Australasian Flyway Partnership Network Sites. The livelihoods of many human communities along the southwestern coast of the Korean Peninsula depend on the harvest of marine resources, often based on traditional knowledge. Anthropogenic activity has transformed some of the coastal wetlands. However, the Tidal Flat Act adopted in 2019 halts any further reclamation of tidal flats and action plans under this legal framework have been progressively restoring affected tidal flats. Criterion (x): The property contains crucial habitats for in-situ conservation of the biodiversity of the Yellow Sea region, including threatened and endemic species. It supports 47 species endemic to the Yellow Sea and several endangered marine invertebrate species. Reflecting its habitat diversity (including islands, rocky shores, beaches, sand flats, mud flats and salt marshes), some 2,150 plant and animal species have been recorded. The property encompasses many of the critical stopover sites for several globally threatened species of migratory birds, along the EAAF, one of the world’s most important yet jeopardized flyways. Many of the estimated 50 million waterbirds of the EAAF depend on the Yellow Sea’s coastal wetlands to stage on their annual migration between nesting areas in eastern Asia to as far north as Siberia and Alaska, and non-breeding areas to as far south as Australasia. The remarkable concentrations of migratory waterbirds using the four component parts include important numbers of globally threatened species and species limited to the EAAF. These include the Spoon-billed Sandpiper; Far Eastern Curlew; Black-faced Spoonbill; Great Knot; Spotted Greenshank; Hooded Crane; Saunders’s Gull; and Chinese Egret. The property also supports an exceptionally high invertebrate biodiversity with a total of 2,169 known species including 375 species of benthic diatoms, 152 species of marine algae, and 857 species of macrobenthos. As regards marine invertebrates, the property supports five threatened and 47 restricted-range species, including the tiger crab, which is reported to be a monospecific genus worldwide and endemic to the Yellow Sea. Integrity The property includes the least affected tidal flats and associated wetlands in the southwestern part of the Korean Peninsula, and they therefore provide critical habitats for migratory waterbirds on the East Asian-Australasian Flyway, including internationally threatened species, playing a crucial role for the conservation of biodiversity. The property encompasses muddy, sandy, mixed, and rocky habitats as well as beach, sand spit, and characteristic sediment bodies, which are widely developed around numerous islands. The stable supply of terrigenous sediments from the Geumgang River greatly contributes to maintaining these diverse habitats. Consequently, these globally important habitats support one of the highest species diversity of waterbirds including threatened species in the EAAF as well as rich biodiversity of other species living in and on the wetlands. While the boundaries of the four component parts provide protection for migratory birds by including feeding, breeding, and roosting areas, there is scope for additional component parts to be added and for boundaries of existing component parts to be improved as part of a second phase nomination to cover more fully the scope of critical areas used by waterbirds. As the component parts are situated in landscapes shaped by intensive use, potential threats from developments in the surrounding areas need to be monitored carefully and mitigated as needed. In addition, threats such as pollution from inland areas and internationally from marine sources as well as declining fishing stocks deserve close attention. Protection and management requirements The Republic of Korea has the full ownership of the property including the marine buffer zones. The four component parts of the serial property are protected by law in their entirety as Wetland Protected Areas (WPAs) under the Wetlands Conservation Act (WCA). Various other laws and regulations, including the Conservation and Management of Marine Ecosystems Act, apply in the property and buffer zones, effectively restricting damaging activities. The Tidal Flat Act of 2019 (and associated 2019-2023 action plan for tidal flat ecosystem restoration) represents a progressive shift in national coastal management policy from coastal reclamation to tidal flat protection and restoration. This provides a mechanism, supervised by the Ministry of Oceans and Fisheries that further supports ecologically based coastal management within and outside the property with long-term measures to restore mudflats on the southwestern coast of the Korean Peninsula degraded by past developments. Continuous attention is needed to ensure that there is no further development that would have negative impact on the attributes of conservation significance in each component part of the property. In light of the importance of inland wetlands and other inland habitats for many bird species, systematic coordination between tidal flat management and management of inland habitat is also required. Traditional fishing activities are facilitated at current levels and are subject to self-governed rules by the fishing cooperatives in accordance with the Fisheries Act and Wetland Conservation Act. The inherent interests of, and traditional management by the local communities play an important role in ensuring the effective protection of the property given that healthy tidal flats underpin many local livelihoods. Tourism is concentrated in only a few places of the property and its buffer zone (notably around Suncheon City), whereas many of the more remote areas, such as the small islands, have little or no tourism. The property has adequate financial and technical resources, including staffing in all authorities involved, enhanced following inscription. Many activities by different levels of government, non-governmental organizations and local communities support the effective management and enforcement of the Wetland Protected Areas that underpin the property. There are also many measures in place to prevent, reduce and respond to risks (e.g. those related to natural and anthropogenic disasters). The integrated management system and plan needs to demonstrate how it incorporates details on specific management interventions essential to coherently support and maintain the Outstanding Universal Value across the serial property as a whole, noting the State Party intends to enhance management effectiveness as part of a Phase II nomination to extend the serial property.", + "criteria": "(x)", + "date_inscribed": "2021", + "secondary_dates": "2021", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 128411, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Republic of Korea" + ], + "iso_codes": "KR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172487", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172483", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172484", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172485", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172486", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172487", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172488", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172489", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172490", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172491", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172492" + ], + "uuid": "46e767d3-3fff-51cc-aaba-9eb003e69c3a", + "id_no": "1591", + "coordinates": { + "lon": 126.1044444444, + "lat": 34.8288222222 + }, + "components_list": "{name: Shinan Getbol, ref: 1591-003, latitude: 34.8288222223, longitude: 126.104441667}, {name: Gochang Getbol, ref: 1591-002, latitude: 35.5490388889, longitude: 126.549930555}, {name: Seocheon Getbol , ref: 1591-001, latitude: 36.0452777777, longitude: 126.613802778}, {name: Boseong-Suncheon Getbol, ref: 1591-004, latitude: 34.8197916667, longitude: 127.458941667}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "韓国南西部および南部沿岸の東黄海に位置するこの地域は、西川干潟、高敞干潟、新安干潟、宝城順天干潟の4つの構成要素から成ります。この地域は、地質学的、海洋学的、気候学的条件が複雑に組み合わさって、多様な沿岸堆積システムが発達しています。各構成要素は、4つの干潟亜型(河口型、開放湾型、群島型、半閉鎖型)のいずれかに該当します。この地域は生物多様性が非常に高く、2,150種の動植物が報告されており、その中には世界的に絶滅危惧種または準絶滅危惧種に指定されている22種が含まれています。また、47種の固有種と5種の絶滅危惧種の海洋無脊椎動物が生息するほか、合計118種の渡り鳥にとって重要な生息地となっています。この地域固有の動物相には、マッドコプス(Octopus minor)のほか、堆積物食性のイシガニ(Macrophthalmus japonica)、シオマネキ(Uca lactea)、多毛類(ゴカイ類)、スティンプソンズゴーストクラブ(Ocypode stimpsoni)、キイロヒラタガイ(Umbonium thomasi)などの生物、そして二枚貝などの様々な懸濁物食性の生物が含まれます。この場所は、地質多様性と生物多様性の関連性を示し、文化的多様性と人間の活動が自然環境に依存していることを示しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Archaeological Ruins of Liangzhu City", + "name_fr": "Ruines archéologiques de la cité de Liangzhu", + "name_es": "Vestigios arqueológicos de la ciudad de Liangzhu", + "name_ru": "Руины древнего города Лянчжу", + "name_ar": "الأطلال الأثرية في مدينة ليانغتشو", + "name_zh": "良渚古城遗址", + "short_description_en": "Located in the Yangtze River Basin on the south-eastern coast of the country, the archaeological ruins of Liangzhu (about 3,300-2,300 BCE) reveal an early regional state with a unified belief system based on rice cultivation in Late Neolithic China. The property is composed of four areas – the Area of Yaoshan Site, the Area of High-dam at the Mouth of the Valley, the Area of Low-dam on the Plain and the Area of City Site. These ruins are an outstanding example of early urban civilization expressed in earthen monuments, urban planning, a water conservation system and a social hierarchy expressed in differentiated burials in cemeteries within the property.", + "short_description_fr": "Situées dans le delta du Yangzi Jiang, sur la côte sud-est du pays, les ruines archéologiques de Liangzhu (environ 3 300-2 300 AEC) révèlent un ancien État régional au système de croyance unifié, fondé sur la riziculture, dans la Chine du Néolithique tardif. Le site se compose de quatre zones : le site de Yaoshan, la zone du barrage supérieur à l’embouchure de la vallée, la zone du barrage inférieur dans la plaine, et la cité. Ces ruines constituent un exemple exceptionnel de civilisation urbaine ancienne s’exprimant notamment par des monuments en terre, une planification urbaine, un système de conservation de l’eau et une hiérarchie sociale qui se traduit par une différenciation des sépultures.", + "short_description_es": "Situados en la costa sudoriental del país, en el delta del río Yangtsé, los vestigios arqueológicos de Liangzhu datan del periodo 3300-2300 a.C., esto es, de la era del neolítico tardío en China. Este sitio pone de manifiesto que en esta región ya existía entonces un antiguo Estado con una economía basada en el cultivo del arroz y un conjunto de creencias unificado. El sitio comprende cuatro partes: la zona de Yaoshan; la presa de contención superior, situada en la embocadura del valle; la presa inferior, situada en la llanura; y el lugar de asentamiento de la ciudad propiamente dicho. Estos vestigios constituyen un ejemplo excepcional de una antigua civilización urbana caracterizada por la construcción de obras y monumentos con tierra, la práctica de un urbanismo planificado, la creación de un sistema de conservación del agua y el establecimiento de una jerarquía social patentizada por la diferenciación de las sepulturas.", + "short_description_ru": "Руины древнего города Лянчжу, относящегося к периоду позднего неолита в Китае (около 3300-2300 гг. до н.э.), расположены в дельте реки Янцзы на юго-восточном побережье страны. Лянчжу – древнее региональное государство c единой системой верований, в основе которых лежало выращивание риса. Данный объект Всемирного наследия состоит из четырех зон: Яошань, плотина в верхнем устье реки, плотина в нижнем устье реки и древний город. Руины Лянчжу являются выдающимся примером древней городской цивилизации. Город имел развитую систему водоснабжения и городского планирования, земляные памятники, а также социальную иерархию, о чем свидетельствуют различия в погребальных памятниках.", + "short_description_ar": "تعود آثار مدينة ليانغتشو (3300-2300 عام قبل الميلاد)، الواقعة على ضفاف نهر يانغتسي على الساحل الجنوبي الشرقي للبلاد، إلى ولاية إقليمية كان يسودها نظام موحد للمعتقدات، يقوم على زراعة الأرز في أواخر العصر الحجري الحديث في الصين. ويتكون الموقع من أربع مناطق: موقع يوشان، ومنطقة السد العلوي عند مصب الوادي، ومنطقة السد السفلي في السهل والمدينة. وتقدّم هذه الآثار مثالاً بارزاً على التمدن الحضري في العصور القديمة، والتي تبرزها الآثار البرية، وعناصر التخطيط الحضري، ونظام الحفاظ على المياه، والتسلسل الهرمي الاجتماعي الذي يتجسد في الفروق الواضحة في المقابر.", + "short_description_zh": "位于中国东南沿海长江三角洲的良渚古城遗址(约公元前3300-2300年)向人们展示了新石器时代晚期一个以稻作农业为支撑、具有统一信仰的早期区域性国家。该遗址由4个部分组成:瑶山遗址区、谷口高坝区、平原低坝区和城址区。通过大型土质建筑、城市规划、水利系统以及不同墓葬形式所体现的社会等级制度,这些遗址成为早期城市文明的杰出范例。", + "description_en": "Located in the Yangtze River Basin on the south-eastern coast of the country, the archaeological ruins of Liangzhu (about 3,300-2,300 BCE) reveal an early regional state with a unified belief system based on rice cultivation in Late Neolithic China. The property is composed of four areas – the Area of Yaoshan Site, the Area of High-dam at the Mouth of the Valley, the Area of Low-dam on the Plain and the Area of City Site. These ruins are an outstanding example of early urban civilization expressed in earthen monuments, urban planning, a water conservation system and a social hierarchy expressed in differentiated burials in cemeteries within the property.", + "justification_en": "Brief synthesis The Archaeological Ruins of Liangzhu City was the centre of power and belief of an early regional state in the Circum-Taihu Lake Area. It is located on a plain criss-crossed by river networks in the eastern foothills of the Tianmu Mountains in the Yangtze River Basin on the southeast coast of China. The property is composed of four areas: Area of Yaoshan Site; Area of High-dam at the Mouth of the Valley; Area of Low-dam on the Plain – Causeway in Front of the Mountains; and Area of City Site. The Archaeological Ruins of Liangzhu City reveals an early regional state with rice-cultivating agriculture as its economic base, and social differentiation and a unified belief system, which existed in the Late Neolithic period in China. With a series of sites, including the City Site built during ca. 3300-2300 BCE, the Peripheral Water Conservancy System with complex functions and socially-graded cemeteries (including an altar), and the excavated objects represented by series of jade artefacts symbolizing the belief system, as well as its early age, the property represents the remarkable contributions made by the Yangtze River Basin to the origins of Chinese civilization. In addition, the pattern and functional zoning of the capital, together with the characteristics of the settlements of the Liangzhu culture and of the Outer City with the terraces, support strongly the value of the property. Criterion (iii): The Archaeological Ruins of Liangzhu City, as the centre of power and belief of Liangzhu culture, is an outstanding testimony of an early regional state with rice-cultivating agriculture as its economic base, and social differentiation and a unified belief system, which existed in the lower reaches of the Yangtze River in the Late Neolithic period of China. It provides unparalleled evidence for concepts of cultural identity, social and political organization, and the development of society and culture in the late Neolithic and early Bronze Age in China and the region. Criterion (iv): The Archaeological Ruins of Liangzhu illustrates the transition from small-scale Neolithic societies to a large integrated political unit with hierarchy, rituals and crafts. It includes outstanding examples of early urbanization expressed in earthen monuments, city and landscape planning, social hierarchy expressed in burial differentiations in cemeteries within the property, socio-cultural strategies for organization of space, and materialization of power. It represents the great achievement of prehistoric rice-cultivating civilization of China over 5000 years ago, and as an outstanding example of early urban civilization. Integrity The four component parts of the Archaeological Ruins of Liangzhu City include all the identified attributes necessary to convey its significance as an outstanding representation of a prehistoric early state and urban civilization in the Yangtze River Basin. The property contains all material elements of the archaeological ruins, four main man-made elements, i.e. the City Site, the Peripheral Water Conservancy System, the socially-graded cemeteries (including an altar), and excavated objects represented by jade artefacts, as well as the natural topography that is directly linked to the function of the sites. The buffer zone includes the historical environmental elements associated with the value of the property, such as mountains, isolated mounds, bodies of water and wetlands, but also includes scattered contemporaneous archaeological remains surrounding the ancient city, as well as the intrinsic association of value between different sites and their spatial layout and pattern. The impact of urban development and construction and natural factors threatening the property have been properly addressed. Authenticity Sites in the four areas, including the City Site, the Peripheral Water Conservancy System, the socially-graded cemeteries (including an altar), preserved as archaeological sites, carry the authentic historical information of the heritage of the period ca. 3300-2300 BCE, including characteristics in site selection, space and environment, location and layout, contour of remains, materials and technologies, and historical function of the sites, as well as the internal connection between the overall layout of the property and individual elements, and the historical natural environment of the distribution region of the sites. The objects unearthed from the four areas represented by jade artefacts authentically preserve the shape, categories, decorative patterns, functions, materials and the complex processing technologies and exquisite craftsmanship of the artefacts. Together with the archaeological sites, they authentically and credibly demonstrate the degree of development of the rice-cultivating civilization in the lower reaches of the Yangtze River in the Neolithic period and provide a panorama of Archaeological Ruins of Liangzhu City as an early regional urban civilization. Protection and management requirements Three components sites, Area of Yaoshan Site (01), Area of Causeway in Front of the Mountains (03-2), and Area of City Site (04) of the Archaeological Ruins of Liangzhu City, have obtained the highest-level national protection and are located in the Key Protection Subzone within the protection range of “Liangzhu Archaeological Site”, a National Priority Protected Site for the protection of cultural relics. The Area of High-dam at the Mouth of the Valley (02) and Area of the Low-dam on the Plain (03-1) were listed as Provincial Protected Sites of Zhejiang in 2017, and an application is being processed for listing them as National Priority Protected Sites. The property is owned by the State and is protected by relevant laws and regulations such as the Law of the People’s Republic of China on the Protection of Cultural Relics, Regulations for the Implementation of Law of the People’s Republic of China on the Protection of Cultural Relics, and Administrative Regulations of Zhejiang Province on the Protection of Cultural Relics, and enjoys both national and provincial-level status in protection. Special protection policies and regulations for the property have been formulated and improved, including Regulations for the Protection and Management of Liangzhu Archaeological Site of Hangzhou (revised in 2013), and a series of special regulations for heritage protection has been prepared, issued and implemented, including the Conservation Master Plan for the Liangzhu Archaeological Site (2008-2025) as a National Priority Protected Site, and monitoring over the property and its surroundings is also strengthened. All four areas of the Archaeological Ruins of Liangzhu City share the same buffer zone and are managed effectively in a uniform way by a common management authority – the Hangzhou Liangzhu Archaeological Administrative District Management Committee. It has a clear system for division of work and responsibilities, complete functions, sufficient technical and management staff specializing in protection, sufficient resources of funds, and complete facilities. Various protection and management regulations will be strictly implemented, environmental capacity and development and construction activities in the property area will be effectively controlled, and negative impacts on the property from the pressures of various developments will be curbed; demands of stakeholders will be coordinated and taken into overall consideration, and the balance between the protection of the property and developments in tourism and urban construction will be kept, both rationally and effectively. Research, interpretation and dissemination of the heritage value will be strengthened; the integrated function of the property, including cultural tourism and ecological protection, will be brought into play appropriately, and a sustainable and harmonious relationship between the protection of Archaeological Ruins of Liangzhu City and the development of Yuhang District and Hangzhou City will be maintained.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2019", + "secondary_dates": "2019", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1433.66, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166301", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166302", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166303", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166305", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166306", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166307", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166309", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166312", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166313", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166314", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166315", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166316", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166318", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166319", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209128", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209154", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166301", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166304", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166308" + ], + "uuid": "fee112b2-5e8d-5f4e-8861-ecda215b17ed", + "id_no": "1592", + "coordinates": { + "lon": 119.9908333333, + "lat": 30.3955555556 + }, + "components_list": "{name: Area of City Site, ref: 1592-004, latitude: 30.39555, longitude: 119.990827778}, {name: Area of Yaoshan Site, ref: 1592-001, latitude: 30.4261083334, longitude: 120.011941667}, {name: Area of High-dam at the Mouth of the Valley, ref: 1592-002, latitude: 30.4202777778, longitude: 119.903608333}, {name: Area of Low-dam on the Plain-Causeway in Front of the Mountains, ref: 1592-003, latitude: 30.4035805556, longitude: 119.949552778}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "中国南東部沿岸の長江流域に位置する良渚遺跡(紀元前3300年頃~2300年頃)は、新石器時代後期の中国において、稲作を基盤とした統一的な信仰体系を持つ初期の地域国家が存在したことを示しています。遺跡は、姚山遺跡、谷口高ダム遺跡、平原低ダム遺跡、都市遺跡の4つの区域から構成されています。これらの遺跡は、土塁、都市計画、水利システム、そして遺跡内の墓地における差別化された埋葬様式に表れる社会階層など、初期の都市文明の優れた事例となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Mozu-Furuichi Kofun Group: Mounded Tombs of Ancient Japan", + "name_fr": "Ensemble de kofun de Mozu-Furuichi : tertres funéraires de l’ancien Japon", + "name_es": "Conjunto de ‘kofun’ de Mozu-Furuichi – Túmulos funerarios del antiguo Japón", + "name_ru": "Группа курганов Модзу-Фуруити Кофунгун: гробницы древней Японии", + "name_ar": "مجموعة أضرحة موزو فورويشي: تلال المدافن في اليابان القديمة", + "name_zh": "百舌鸟和古市古坟群:古日本墓葬群", + "short_description_en": "Located on a plateau above the Osaka Plain, this property includes 49 kofun (“old mounds” in Japanese). These tombs were for members of the elite. These kofun have been selected from among a total of 160,000 in Japan and form the richest material representation of the Kofun period, from the 3rd to the 6th century CE. They demonstrate the differences in social classes of that period and show evidence of a highly sophisticated funerary system. Burial mounds of significant variations in size, kofun take the geometrically elaborate design forms of keyhole, scallop, square or circle. They were decorated with paving stones and clay figures. The kofun demonstrate exceptional technical achievements of earthen constructions.", + "short_description_fr": "Situé sur un plateau au-dessus de la plaine d'Osaka, ce bien comprend 49 kofun (anciens tertres en japonais). Ils appartenaient aux membres de l'élite. Les kofun sélectionnés sur les 160 000 qui compte le pays forment la plus riche représentation matérielle de la période Kofun, du IIIe au VIe siècle EC. Ils illustrent les différences de classes sociales à cette époque et témoignent d'un système funéraire très perfectionné. Tumuli de dimensions considérablement variées, les kofun peuvent prendre la forme de trous de serrures, de coquilles Saint-Jacques, de carrés ou de cercles. Ils étaient décorés avec de sculptures en argiles, les haniwa, qui peuvent prendre la forme de cylindres ou de formes figuratives. Les kofun manifestent des réalisations techniques exceptionnelles de la construction en terre.", + "short_description_es": "Situado en una meseta que se alza en la llanura de Osaka, este sitio comprende 49 “kofun” o antiguos túmulos. Los “kofun” son de tamaños muy diferentes y pueden ser cuadrados o redondos, o bien presentarse en forma de ojos de cerradura, e incluso de conchas de moluscos marinos. Destinados a servir de sepulturas para personajes importantes, estos túmulos contienen diversos objetos funerarios como armas, arneses y distintivos honoríficos. Estaban decorados con “haniwa”, estatuas de barro en forma cilíndrica o figurativa con representaciones de casas, utensilios, armas y siluetas humanas. De los 160.000 “kofun” existentes en Japón, los que alberga este sitio constituyen el mejor ejemplo palpable de la riqueza cultural del Periodo ‘Kofun’, que se extendió desde el siglo III hasta el VI. Estos túmulos son ilustrativos de las diferencias existentes en esa época entre las distintas clases sociales y ponen de manifiesto la existencia de una cultura funeraria sofisticada.", + "short_description_ru": "Этот объект, расположенный на плато над Осакской равниной, включает 49 кофунов (в переводе с японского «кофун» означает «древний курган»). Кофуны могли быть разных размеров и форм, в том числе в форме круга, квадрата, морского гребешка или замочной скважины. Эти гробницы предназначались для представителей элиты и содержали различные погребальные предметы: оружие, доспехи и украшения. Внешнюю часть кофунов украшали глиняные фигуры, известные как ханива, которые изготовлялись в форме цилиндров, жилищ, орудий труда, оружия и силуэтов людей. Из 160 тысяч кофунов, расположенных на территории страны, эти 49 мест захоронения дают полное представление о периоде Кофун (III – VI вв. н.э.). Они демонстрируют различия между социальными классами того времени и свидетельствуют о сложной погребальной системе.", + "short_description_ar": "يتكون هذا الموقع، الموجود على هضبة فوق سهل أوساكا، من 49 نشزاً ضريحياً (قبور قديمة (كوفون) باللغة اليابانية). وتتراوح أحجام وأشكال هذه المدافن القديمة، إذ يمكن أن تكون على شكل ثقوب المفاتيح، أو الأسقلوب، أو على شكل مربعات ودوائر. وتحتوي قبور أعضاء النخبة على أدوات استخدمت في مراسم الدفن (أسلحة، دروع، زخارف). ولقد جرى تزيين المدافن بمنحوتات طينية (الهانيوا)، والتي يمكن أن تأخذ شكل أسطوانات أو أشكال مجسمة (منازل، أدوات، أسلحة، صور بشرية). وتقدم القبور المختارة من بين 160 ألف مدفن في البلاد، شهادة لا مثيل لها على الفترة الكوفون التي امتدت من القرن الثالث إلى القرن السادس بعد الميلاد. وتوضح هذه المدافن الفوارق بين الطبقات الاجتماعية في هذا الوقت وتجسد نظام دفن متطور للغاية.", + "short_description_zh": "该墓葬群位于大阪平原中的一处高地之上,包括49处“古坟”。古坟是大小不一的坟冢,外形有锁孔(link is external)形、扇贝形、正方形、圆形等多种形制。墓主均为贵族阶层,墓内有各种随葬品(如武器、盔甲和饰物)。古坟顶部和四周以粘土塑成的“埴轮”装饰,分圆筒形埴轮和形象埴轮(房屋、工具、武器或人形)2种。这49处古坟是全日本16万处古坟的代表,展示了日本古坟时代(公元3-6世纪)的文化,包括当时的社会阶层差异和高度复杂的丧葬制度。", + "description_en": "Located on a plateau above the Osaka Plain, this property includes 49 kofun (“old mounds” in Japanese). These tombs were for members of the elite. These kofun have been selected from among a total of 160,000 in Japan and form the richest material representation of the Kofun period, from the 3rd to the 6th century CE. They demonstrate the differences in social classes of that period and show evidence of a highly sophisticated funerary system. Burial mounds of significant variations in size, kofun take the geometrically elaborate design forms of keyhole, scallop, square or circle. They were decorated with paving stones and clay figures. The kofun demonstrate exceptional technical achievements of earthen constructions.", + "justification_en": "Brief synthesis Located on a plateau above the Osaka Plain, the Mozu-Furuichi Kofun Group is a serial property of 45 components which contains 49 kofun (‘old mound’), a large and distinctive type of burial mound. The selected kofun are found in two major clusters, and are the richest tangible representation of the culture of the Kofun period in Japan from the 3rd to 6th centuries, a period before Japanese society became an established centralised state under the influence of the Chinese system of law. The kofun have a range of contents, such as grave goods (weapons, armour, ornaments); and clay figures used to decorated the mounds, known as haniwa (in the form of cylinders arranged in rows, or representations of objects, houses, animals and people). Understood as tombs for kings’ clans and affiliates during this period, some of the kofun are Ryobo (imperial mausolea) and are managed by Japan’s Imperial Household Agency. The serial components have been selected from a total of 160,000 kofun from around Japan and represent the ‘middle kofun’ period (late 4th to late 5th centuries) which is considered to be the peak of the Kofun period. The attributes of the property are the 49 burial mounds, their geometric forms, methods and materials of construction, moats, archaeological materials and contents (including grave goods, burial facilities and the haniwa). The settings of the kofun, their visual presence in the Osaka region, and the remaining physical and visual links between the kofun are important attributes; as is the evidence of the distinctive funerary practices and ritual uses. Criterion (iii): While 160,000 kofun are found throughout Japan, the Mozu-Furuichi Kofun Group represents and provides exceptional testimony to the culture of the Kofun period of Japan’s ancient history. The 45 components demonstrate the period’s socio-political structures, social class differences and highly sophisticated funerary system. Criterion (iv): The Mozu-Furuichi Kofun Group demonstrates an outstanding type of ancient East Asian burial mound construction. The role of the kofun in the establishment of social hierarchies within this particular and significant historical period, as well as the tangible attributes such as the clay sculptures, moats and geometric terraced mounds reinforced by stone, are outstanding. Integrity The Mozu and Furuichi groups of kofun provide a cohesive narrative of the kingly power expressed through the clustering of the 49 kofun, the range of types and sizes, the grave goods and haniwa, and the continuing ritual uses and high esteem that these sites hold within Japanese society. The integrity of the serial property is based on the rationale for the selection of the components and their ability to convey the Outstanding Universal Value of the kofun. The intactness of the individual components, the material evidence of the mounds and their context, and the state of conservation are also determinants of integrity. Issues that impact on the integrity of the serial property include loss of some features (such as moats), and changes to the uses and settings of the components due to the close proximity of urban development. Authenticity Despite changed uses and landscape treatments, and the high degree of 20th century urbanisation of the Osaka region, the kofun are a significant visible and historical presence within the present-day landscape. The authenticity of the selected kofun is demonstrated by their forms, materials and extensive archaeological contents, as well as the esteem which they engender in Japanese society. While the Ryobo generally demonstrate a high degree of authenticity, there are variations within the series. There is a need to ensure that seibi works are subject to impact assessment and reviewed in order to sustain the authenticity of the kofun. Management and protection requirements Legal protection of the components is provided by national and local government laws. Ryobo components are protected by the Imperial House Law and the National Property Act; and the ‘Historic Site’ components are protected by the Law for the Protection of Cultural Properties. Some components have both designations. The Municipal Historic Sites are designated on the basis of the City Ordinance for the Protection of Cultural Properties, established in accordance with the Law for the Protection of Cultural Properties. Expansion of the buffer zone for component 44 is in progress. Buffer zone protection includes regulations that control the height and design of new buildings, as well as outdoor advertisements, based on a number of local laws. The management system is based on the establishment of the Mozu-Furuichi Kofun Group World Heritage Council (comprised of representatives of the Imperial Household Agency, and the relevant Prefectural and City Governments, with the Agency for Cultural Affairs as an Observer). The Council is advised by the Mozu-Furuichi Kofun Group World Heritage Scientific Committee. The Comprehensive Management Plan outlines the implementation of the protection and management of the property and the buffer zones. The Mozu-Furuichi Kofun Group World Heritage Council has overall responsibility for implementing the Action Plan and ensuring coordination between different organisations. The Osaka Prefecture and each of the relevant City governments has a Disaster Prevention Plan; and there are museums and interpretation facilities in the cities in Osaka Prefecture: Sakai, Habikino and Fujiidera. The Sakai City Government is planning a new interpretation facility in the Mozu area, which should be subject to Heritage Impact Assessment. Factors affecting this property are those associated with the close proximity of urban development, creating significant potential pressures on the buffer zones. Pressures on the conservation of the kofun occur through the erosion of the earthen mounds, poorly managed vegetation growth, and the need to maintain water quality of the moats. These are actively managed. The conservation measures are appropriate and well-resourced, although actions by the various governments, private owners and communities must continue to be well-coordinated. The monitoring arrangements are adequate, although they could be further enhanced through further development of non-invasive techniques for periodically monitoring the structural condition of the mounds, and indicators for monitoring the interests and support of local residential communities.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2019", + "secondary_dates": "2019", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 166.66, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Japan" + ], + "iso_codes": "JP", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167033", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209335", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209336", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167029", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167030", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167031", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167032", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167033", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167034", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167035", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167036", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167037", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167038", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167039", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167040", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167041", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167042", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167043", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167044", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167046", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167047", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167048", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167049", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167050", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167051", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167052" + ], + "uuid": "a0d2b234-9cad-59aa-ab84-ca9b4d4efaa9", + "id_no": "1593", + "coordinates": { + "lon": 135.6094444444, + "lat": 34.5622222222 + }, + "components_list": "{name: Nonaka Kofun, ref: 1593bis-039, latitude: 34.55898, longitude: 135.604471}, {name: Aoyama Kofun, ref: 1593bis-043, latitude: 34.5558305556, longitude: 135.600555556}, {name: Itasuke Kofun, ref: 1593bis-018, latitude: 34.5530555556, longitude: 135.485830556}, {name: Nagayama Kofun, ref: 1593bis-003, latitude: 34.5680555556, longitude: 135.486663889}, {name: Hatazuka Kofun, ref: 1593bis-013, latitude: 34.5566666667, longitude: 135.482777778}, {name: Zenizuka Kofun, ref: 1593bis-014, latitude: 34.5553305556, longitude: 135.484330556}, {name: Nisanzai Kofun, ref: 1593bis-021, latitude: 34.5466638889, longitude: 135.499441667}, {name: Nabezuka Kofun, ref: 1593bis-027, latitude: 34.5715555556, longitude: 135.614608333}, {name: Kurizuka Kofun, ref: 1593bis-035, latitude: 34.5627777778, longitude: 135.6125}, {name: Hakayama Kofun, ref: 1593bis-038, latitude: 34.5577777778, longitude: 135.604441667}, {name: Osamezuka Kofun, ref: 1593bis-006, latitude: 34.5588583333, longitude: 135.488080556}, {name: Nagatsuka Kofun, ref: 1593bis-012, latitude: 34.5576666667, longitude: 135.487580555}, {name: Gobyoyama Kofun, ref: 1593bis-020, latitude: 34.5547194444, longitude: 135.490830555}, {name: Hachizuka Kofun, ref: 1593bis-024, latitude: 34.5679166667, longitude: 135.595441667}, {name: Otorizuka Kofun, ref: 1593bis-032, latitude: 34.5669444445, longitude: 135.608888889}, {name: Dogameyama Kofun, ref: 1593bis-009, latitude: 34.5627777778, longitude: 135.482222222}, {name: Maruhoyama Kofun, ref: 1593bis-011, latitude: 34.5669444445, longitude: 135.485275}, {name: Suketayama Kofun, ref: 1593bis-028, latitude: 34.5680555556, longitude: 135.613055556}, {name: Komuroyama Kofun, ref: 1593bis-031, latitude: 34.5680555556, longitude: 135.609441667}, {name: Hazamiyama Kofun, ref: 1593bis-037, latitude: 34.5616666667, longitude: 135.602219444}, {name: Minegazuka Kofun, ref: 1593bis-044, latitude: 34.5522194444, longitude: 135.597163889}, {name: Hakuchoryo Kofun, ref: 1593bis-045, latitude: 34.5511083333, longitude: 135.604441667}, {name: Genemonyama Kofun, ref: 1593bis-004, latitude: 34.5651916667, longitude: 135.491497222}, {name: Tsukamawari Kofun, ref: 1593bis-005, latitude: 34.5627777778, longitude: 135.490552778}, {name: Tatsusayama Kofun, ref: 1593bis-008, latitude: 34.5611083333, longitude: 135.483330556}, {name: Zenemonyama Kofun, ref: 1593bis-019, latitude: 34.5526666667, longitude: 135.486775}, {name: Yashimazuka Kofun, ref: 1593bis-030, latitude: 34.5680555556, longitude: 135.614441667}, {name: Higashiyama Kofun, ref: 1593bis-036, latitude: 34.5616916667, longitude: 135.60575}, {name: Joganjiyama Kofun, ref: 1593bis-042, latitude: 34.5569416667, longitude: 135.601941667}, {name: Magodayuyama Kofun, ref: 1593bis-007, latitude: 34.56, longitude: 135.485}, {name: Komoyamazuka Kofun, ref: 1593bis-010, latitude: 34.5669166667, longitude: 135.484275}, {name: Shichikannon Kofun, ref: 1593bis-017, latitude: 34.5567777778, longitude: 135.479583333}, {name: Nakayamazuka Kofun, ref: 1593bis-029, latitude: 34.5680555556, longitude: 135.613608333}, {name: Mukohakayama Kofun, ref: 1593bis-040, latitude: 34.5572194444, longitude: 135.606108333}, {name: Nishiumazuka Kofun, ref: 1593bis-041, latitude: 34.5561083333, longitude: 135.606666667}, {name: Higashiumazuka Kofun, ref: 1593bis-034, latitude: 34.5638888889, longitude: 135.612219444}, {name: Richu-tenno-ryo Kofun, ref: 1593bis-015, latitude: 34.5538888889, longitude: 135.477497222}, {name: Tsudo-shiroyama Kofun, ref: 1593bis-022, latitude: 34.5819444445, longitude: 135.593608333}, {name: Chuai-tenno-ryo Kofun, ref: 1593bis-023, latitude: 34.5658305556, longitude: 135.594163889}, {name: Ingyo-tenno-ryo Kofun, ref: 1593bis-025, latitude: 34.5730555556, longitude: 135.616666667}, {name: Hanzei-tenno-ryo Kofun, ref: 1593bis-001, latitude: 34.5761083334, longitude: 135.488330555}, {name: Terayama-minamiyama Kofun, ref: 1593bis-016, latitude: 34.5561083333, longitude: 135.479997222}, {name: Nakatsuhime-no-mikoto-ryo Kofun, ref: 1593bis-026, latitude: 34.5699444445, longitude: 135.612388889}, {name: Nintoku-tenno-ryo Kofun, Chayama Kofun and Daianjiyama Kofun , ref: 1593bis-002, latitude: 34.5647194444, longitude: 135.487775}, {name: Ojin-tenno-ryo Kofun, Konda-maruyama Kofun and Futatsuzuka Kofun, ref: 1593bis-033, latitude: 34.5622194444, longitude: 135.609441667}", + "components_count": 45, + "short_description_ja": "大阪平野を見下ろす高原に位置するこの遺跡には、49基の古墳(日本語で「古い塚」)があります。これらの古墳は、エリート層の墓でした。日本全国に16万基ある古墳の中から厳選されたこれらの古墳は、西暦3世紀から6世紀にかけての古墳時代の最も豊かな遺物群を形成しています。古墳は、当時の社会階級の違いを示すとともに、高度に洗練された葬送制度の証拠を示しています。大きさにかなりのばらつきがある古墳は、鍵穴型、扇形型、正方形型、円形型など、幾何学的に精巧な形状をしています。古墳は敷石や土偶で装飾されていました。古墳は、土造建築における卓越した技術的成果を示しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Jodrell Bank Observatory", + "name_fr": "Observatoire de Jodrell Bank", + "name_es": "Observatorio de Jodrell Bank", + "name_ru": "Обсерватория Джодрелл-Бэнк", + "name_ar": "مرصد جورديل بانك", + "name_zh": "卓瑞尔河岸天文台", + "short_description_en": "Located in a rural area of northwest England, free from radio interference, Jodrell Bank is one of the world's leading radio astronomy observatories. At the beginning of its use, in 1945, the property housed research on cosmic rays detected by radar echoes. This observatory, which is still in operation, includes several radio telescopes and working buildings, including engineering sheds and the Control Building. Jodrell Bank has had substantial scientific impact in fields such as the study of meteors and the moon, the discovery of quasars, quantum optics, and the tracking of spacecraft. This exceptional technological ensemble illustrates the transition from traditional optical astronomy to radio astronomy (1940s to 1960s), which led to radical changes in the understanding of the universe.", + "short_description_fr": "Situé au nord-ouest de l'Angleterre, dans une campagne exempte d'interférences radio, Jodrell Bank est l'un des premiers observatoires de radioastronomie au monde. Au début de son utilisation, en 1945, le bien abrita des recherches sur les rayons cosmiques détectés grâce à un système radar. Cet observatoire, qui est toujours en activité, comprend plusieurs radiotélescopes et des bâtiments fonctionnels (hangars techniques, salles de contrôle...). Jodrell Bank a eu des retombées scientifiques considérables dans des domaines tels que l'étude des météorites et de la Lune, la découverte des quasars, l'optique quantique, ou encore le suivi d'engins spatiaux. Cet ensemble technologique exceptionnel illustre la transition de l'astronomie optique traditionnelle à la radioastronomie (années 1940 à 1960), qui a conduit à une modification profonde de la compréhension de l'univers.", + "short_description_es": "Al noroeste de Inglaterra, en una zona rural exenta de interferencias sonoras, se halla el observatorio radioastronómico de Jodrell Bank, uno de los primeros del mundo. En 1945, año de la entrada en funcionamiento de este observatorio, en el sitio de su instalación se efectuaban investigaciones sobre las radiaciones cósmicas detectadas mediante un sistema de radar. Este centro científico, que aún prosigue sus actividades, posee varios radiotelescopios y una serie edificios funcionales habilitados para hangares técnicos, salas de control, etc. La labor de investigación llevada a cabo en Jodrell Bank ha tenido repercusiones importantes en ámbitos como el estudio de la luna y los meteoritos, el descubrimiento de los cuásares, la óptica cuántica y el seguimiento de las naves espaciales. Esta instalación tecnológica excepcional es ilustrativa del periodo de transición (1940-1960) de la astronomía óptica tradicional a la radioastronomía, durante el cual nuestros conocimientos del universo experimentaron profundas modificaciones.", + "short_description_ru": "Обсерватория «Джодрелл-Бэнк» расположена в сельской местности на северо-западе Англии, в условиях отсутствия радиопомех. Она является одной из первых в мире радиоастрономических обсерваторий. Обсерватория была основана в 1945 году с целью исследования космических лучей с помощью данных, полученных радиолокационной системой. Эта действующая обсерватория включает в себя несколько радиотелескопов и функциональных зданий (технические навесы, диспетчерские и т. д.). Обсерватория «Джодрелл-Бэнк» играла важную роль в исследованиях метеоров и Луны, открытии квазаров, разработках в области квантовой оптики, а также отслеживании космических аппаратов. Этот выдающийся технологический ансамбль служит примером перехода от традиционной оптической астрономии к радиоастрономии (1940-1960 гг.), что впоследствии привело к пересмотру понимания Вселенной.", + "short_description_ar": "يقع المرصد شمال غرب إنجلترا، في منطقة ريفية خالية من تداخل الترددات الراديوية، ويعد جورديل بانك أحد أول المراصد الفلكية اللاسلكي في العالم. وكان المرصد في بداياته، في عام 1945، مركزاً لإجراء الأبحاث بشأن الأشعة الكونية التي رُصدت بفضل نظام الرادار. ويتألف هذا المرصد، الذي لا يزال قيد التشغيل، من العديد من التلسكوبات الراديوية والمباني المجهزة بالكامل (المرائب التقنية، وحُجر التحكم). وقد حقق مرصد جورديل بانك نجاحات علمية هامة في دراسات النيازك والقمر واكتشاف النجوم الزائفة (الكوازار) وبصريات الكم وتتبع المركبات الفضائية. وتوضح هذه المجموعة التكنولوجية البارزة الانتقال من علم الفلك البصري التقليدي إلى علم الفلك الراديوي (1940-1960)، مما أدى إلى تغيير عميق في فهم الكون من حولنا.", + "short_description_zh": "卓瑞尔河岸天文台位于英格兰西北部一处不受无线电干扰的乡村,是世界上最早建成的射电天文台之一。天文台在落成初期(1945年)主要用于研究由雷达系统探测到的宇宙射线。这座仍在使用中的天文台由若干射电望远镜和功能性建筑物(工程工作室、控制室)组成。该天文台对流星、月球、类星体探测、量子光学和航天器跟踪等领域的科学研究发展产生了重大的影响。该遗址不仅是传统光学天文学向无线电天文学(1940年代-1960年代)过渡的重要标志,还深刻改变了人类对宇宙的理解。", + "description_en": "Located in a rural area of northwest England, free from radio interference, Jodrell Bank is one of the world's leading radio astronomy observatories. At the beginning of its use, in 1945, the property housed research on cosmic rays detected by radar echoes. This observatory, which is still in operation, includes several radio telescopes and working buildings, including engineering sheds and the Control Building. Jodrell Bank has had substantial scientific impact in fields such as the study of meteors and the moon, the discovery of quasars, quantum optics, and the tracking of spacecraft. This exceptional technological ensemble illustrates the transition from traditional optical astronomy to radio astronomy (1940s to 1960s), which led to radical changes in the understanding of the universe.", + "justification_en": "Brief synthesis Jodrell Bank Observatory was important in the pioneering phase and later evolution of radio astronomy. It reflects scientific and technical achievements and interchanges related to the development of entirely new fields of scientific research. This led to a revolutionary understanding of the nature and scale of the Universe. The site has evidence of every stage of the history of radio astronomy, from its emergence as a new science to the present day. Jodrell Bank Observatory is located in a rural area in northwest England. Originally, scientific activity was located at the southern end of the site, and from that time activity has moved to the north across the site with many new instruments developed and then abandoned. Remnants of early scientific instruments survive. At the south end of the site is the location of the Mark II Telescope and it is bounded by an ensemble of modest research buildings in which much of the early work of the Observatory took place. To the north of the Green, the site is dominated by the 76 metre diameter Lovell Telescope which sits in a working compound containing a number of engineering sheds and the Control Building. There are spaces open to the general public which include visitor facilities set around the Lovell Telescope. Other visitor facilities are outside the property to the northeast. Jodrell Bank Observatory is the hub of the UK’s national wide array of up to seven radio telescopes (e-MERLIN) including the Lovell and Mark II Telescopes. Criterion (i): Jodrell Bank Observatory is a masterpiece of human creative genius related to its scientific and technical achievements. The adaptation and development of radar and radio frequency reflectivity to develop radically new equipment, such as the Transit Telescope and Lovell Telescope, were a key part in the development of entirely new fields of scientific research and led to a dramatic change in the understanding of the Universe. The Observatory was important in the pioneering phase and later evolution of radio astronomy. Criterion (ii): Jodrell Bank Observatory represents an important interchange of human values over a span of time and on a global scale on developments in technology related to radio astronomy. The scientific work at Jodrell Bank was at the heart of a global collaborative network. In particular, several important technological developments such as very large paraboloidal dish telescopes and interferometer were developed at the Observatory, and were later influential in scientific endeavours in many parts of the world. Criterion (iv): Jodrell Bank Observatory represents an outstanding example of a technological ensemble which illustrates a significant stage in human history (1940s-1960s) – the transition from optical astronomy to radio astronomy and the associated consequence for the understanding of the Universe through multi-wavelength astrophysics. The property is also associated with the peacetime development of ‘Big Science’ as a major change in the way in which scientific research was supported and undertaken. The surviving evidence at the property related to the evolutionary development of radio astronomy from the post-war pioneering phase through to sophisticated, large scale research activity in the field makes Jodrell Bank an outstanding example of such a technological ensemble. Criterion (vi): Jodrell Bank Observatory is directly and tangibly associated with events and ideas of outstanding universal significance. The development of the new field of radio astronomy at the property lead to a revolutionary understanding of the Universe which was only possible through research beyond the possibilities of optical astronomy to explore the electromagnetic spectrum beyond visible light. Understanding of the nature and scale of the Universe has been dramatically changed by research in radio astronomy at the Observatory. Integrity The property retains all attributes that document its development as a site of pioneering astronomical research. Practically all stages of development from the very beginning, with improvised, re-used or borrowed equipment, onwards are represented by buildings, physical remains or in some cases archaeological remnants. Some important stages, such as represented by the large Transit Telescope, have not survived intact although traces remain. The later, large scale and far more ambitious instruments are still present at the property. This includes the iconic Lovell Telescope with its Control Building. The property also retains many quite modest structures which are, none the less, important for their research use, or which otherwise supported the work of the Observatory. In general, all the structures are very well preserved and the property continues to be dominated by the large scale Lovell Telescope and Mark II Telescope. However, several early wooden buildings have suffered from neglect and dis-use. Their restoration is to be undertaken. The grounds are well cared for. Recent buildings have a simple and subdued character, which do not detract from the overall appreciation of the property. The Consultation zone, buffer zone of the property, protects the scientific capabilities of the Observatory from radio emissions in its vicinity, contributing to maintenance of the functional integrity of the property. Authenticity The location of the property has continued unchanged, and the largely agricultural setting is essentially identical apart from the construction of the Square Kilometre Array building as part of the ongoing scientific use of the Observatory. The form and design has evolved through time reflecting the important development history of the property. This includes the somewhat improvised character of many structures indicative of the priority given to scientific research rather than the quality of buildings. Materials and substance have been mostly retained although there has been some replacement of deteriorated materials over time. The property retains its ongoing scientific use. Protection and management requirements Most of the attributes of Jodrell Bank Observatory have been listed under the Planning (Listed Buildings and Conservation Areas) Act 1990. The two major telescopes have been listed in the highest category, Grade 1. There are some elements which have no listing at the present time, although they are managed for their heritage values as part of the property. In addition, World Heritage inscription affords all attributes a protection status equivalent to the highest level or Grade 1, in accordance with the National Planning Policy Framework (2012) and the spatial planning system which operates through several pieces of legislation, including the Town and Country Planning Act 1990. Any changes to listed buildings require approval. The buffer zone is based on the Jodrell Bank Radio Telescope Consultation Zone which has operated effectively to protect the Observatory for many decades. It was established by the Town and Country Planning (Jodrell Bank Radio Telescope) Direction 1973. The property is managed by the University of Manchester with a committee, the Jodrell Bank Site Governance Group responsible for coordination. This committee includes key internal stakeholders such as the three main site user groups. Each of the site user groups has its own well-developed and independent management and operational structures. Roles managing the heritage of the Observatory are integrated with the daily work of the Jodrell Bank Centre for Astrophysics, responsible for scientific and engineering research, telescope operations and engineering, and the Jodrell Bank Discovery Centre which is responsible for visitor management and heritage coordination. These user groups are supported by other management groups within the University. The third site user group is the Square Kilometre Array Organisation, located just outside the property within the buffer zone but within the overall Observatory. The management of the property is based on existing University structures, to be augmented by a World Heritage Site Steering Committee which will have oversight of the property and undertake coordination between the University, users and external stakeholders. The Conservation Management Plan (2016) provides an overview of the instruments and procedures for the effective management of the property. The plan, supplemented by an extensive Site Gazetteer, is currently being updated. The Observatory has a long experience with managing visitors. There is a current tourism management plan and enhanced presentation of the property is ongoing.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2019", + "secondary_dates": "2019", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 17.38, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" + ], + "iso_codes": "GB", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167064", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167065", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167066", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167067", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167069", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167064", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/167068" + ], + "uuid": "d9443939-5eaa-58c5-a69b-ea765cbd009e", + "id_no": "1594", + "coordinates": { + "lon": -2.3038611111, + "lat": 53.2339166667 + }, + "components_list": "{name: Jodrell Bank Observatory, ref: 1594, latitude: 53.2339166667, longitude: -2.3038611111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "イングランド北西部の田園地帯に位置し、電波干渉を受けないジョドレルバンク天文台は、世界有数の電波天文台の一つです。1945年の開所当初、この施設はレーダー反射波で検出される宇宙線の研究を行っていました。現在も稼働しているこの天文台には、複数の電波望遠鏡と、技術棟や管制棟などの作業棟があります。ジョドレルバンクは、流星や月の研究、クエーサーの発見、量子光学、宇宙船の追跡といった分野で、科学的に大きな影響を与えてきました。この卓越した技術群は、従来の光学天文学から電波天文学への移行(1940年代から1960年代)を象徴しており、宇宙に対する理解に根本的な変化をもたらしました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The Archaeological Ensemble of 17th Century Port Royal", + "name_fr": "L’ensemble archéologique de Port Royal au XVIIe siècle", + "name_es": "Conjunto arqueológico del siglo XVII Port Royal", + "name_ru": "Археологический ландшафт Порт-Ройала XVII века", + "name_ar": "المجمَّع الأثري لمدينة بورت رويال التي يعود تاريخها إلى القرن السابع عشر", + "name_zh": "皇家港17世纪考古景观", + "short_description_en": "The town of Port Royal is located at the mouth of Kingston Harbour in southeastern Jamaica. It was a major 17th-century English port city. A devastating earthquake in 1692 submerged much of the town under water and sand. Today, its terrestrial and underwater remains offer rare insights into urban colonial life. Once a key hub for transatlantic trade—including the trade of enslaved Africans—Port Royal featured a deep-water port and six defensive forts, some now submerged. Archaeological evidence reveals a well-preserved layout of residential, religious, and administrative buildings, serving as a distinctive marker of British colonial presence in the Caribbean.", + "short_description_fr": "Située à l’entrée du port de Kingston, dans le sud-est de la Jamaïque, Port Royal fut une ville portuaire majeure de l’Empire britannique au XVIIe siècle. En 1692, un violent tremblement de terre submergea une grande partie de la ville sous l’eau et le sable. Actuellement, les vestiges terrestres et subaquatiques de la ville sont des témoins exceptionnels d’un établissement urbain colonial. Pôle commercial transatlantique majeur, y compris de la traite des Africains mis en esclavage, Port Royal possédait un port en eaux profondes et six forts défensifs, dont certains sont désormais immergés. Les traces archéologiques révèlent un plan urbain préservé, composé de bâtiments résidentiels, religieux et administratifs, qui témoigne de la présence coloniale britannique dans les Caraïbes.", + "short_description_es": "La ciudad de Port Royal se encuentra en la entrada del puerto de Kingston, en el sureste de Jamaica. Era una importante ciudad portuaria inglesa del siglo XVII. Un devastador terremoto en 1692 sumergió gran parte de la ciudad bajo el agua y la arena. En la actualidad, estos restos terrestres y submarinos aportan información valiosa sobre el desarrollo de la vida colonial urbana. Antaño centro clave del comercio transatlántico, incluido el comercio de esclavos africanos, Port Royal contó con un puerto de aguas profundas y seis fuertes defensivos, algunos ahora sumergidos. Los restos arqueológicos revelan un diseño bien conservado de edificios residenciales, religiosos y administrativos representativos de la presencia colonial británica en el Caribe.", + "short_description_ru": "Город Порт-Ройал расположен у входа в гавань Кингстон на юго-востоке Ямайки. В XVII веке он был важным английским портовым городом. Разрушительное землетрясение 1692 года затронуло большую часть города, скрыв его под водой и песком. Сегодня наземные и подводные останки Порт-Ройала предоставляют уникальные сведения о жизни в колониальном городе. Когда-то это был ключевой центр трансатлантической торговли, включая торговлю порабощёнными африканцами. В Порт-Ройале находился глубоководный порт и шесть оборонительных фортов, часть которых сейчас находится под водой. Археологические работы позволили восстановить хорошо сохранившуюся планировку жилых, религиозных и административных зданий, что делает Порт-Ройал уникальным свидетельством британского колониального присутствия в Карибском бассейне.", + "short_description_ar": "تقع مدينة بورت رويال عند مدخل ميناء كينغستون في جنوب شرق جامايكا، وكانت في القرن السابع عشر واحدة من أبرز المدن الساحلية التابعة للإنجليز. وأدى زلزال مدمّر وقع عام 1692 إلى غمر جزء كبير من المدينة بالمياه والرمال. وتُقدّم أطلال المدينة، سواء البرّية أو المغمورة بالمياه، رؤى نادرة عن الحياة الحضرية في الحقبة الاستعمارية، إذ كانت بورت رويال مركزاً محورياً في شبكة التجارة عبر المحيط الأطلسي، بما في ذلك تجارة الأفارقة المستَعبَدين. وكان يوجد في المدينة ميناء مياهه عميقة وستة حصون دفاعية، لا يزال بعضها مغموراً بالمياه. وتميط الأدلة الأثرية اللثام عن تخطيط عمراني محفوظ بشكل ملحوظ يشمل منشآت سكنية ودينية وإدارية، ما يجعل من بورت رويال شاهداً فريداً على الوجود الاستعماري البريطاني في منطقة البحر الكاريبي.", + "short_description_zh": "皇家港坐落于牙买加东南部、金斯敦港湾入海口,是17世纪英国在加勒比地区的重要港市。1692年,一场毁灭性的地震使其大部分没入海水与沙层之中,如今残存于陆上和水下的遗迹为了解殖民时期的城市生活风貌提供了罕见素材。作为曾经的跨大西洋贸易(包括非洲奴隶贸易)的一大枢纽,皇家港拥有1座深水港口与6座防御工事,部分现已淹没。考古证据呈现了保存完好的住宅、宗教与行政建筑格局,成为加勒比地区英国殖民史的独特标志。", + "description_en": "The town of Port Royal is located at the mouth of Kingston Harbour in southeastern Jamaica. It was a major 17th-century English port city. A devastating earthquake in 1692 submerged much of the town under water and sand. Today, its terrestrial and underwater remains offer rare insights into urban colonial life. Once a key hub for transatlantic trade—including the trade of enslaved Africans—Port Royal featured a deep-water port and six defensive forts, some now submerged. Archaeological evidence reveals a well-preserved layout of residential, religious, and administrative buildings, serving as a distinctive marker of British colonial presence in the Caribbean.", + "justification_en": "Brief synthesis The town of Port Royal is situated on a spit of land (Palisadoes) at the mouth of Kingston Harbour in south-eastern Jamaica. In 1692, a severe earthquake devastated the town and submerged a large portion of it under water and sand. Today, the vestiges of the terrestrial and underwater elements of Port Royal are exceptional illustrations of an English urban settlement of the 17th century. Its well-protected deep-water port allowed the town to quickly become one of the wealthiest and most significant port cities of the British Empire, and its most important regional and transatlantic trade hub in the Americas for goods – and for enslaved Africans. Surviving vestiges include the remains of six forts that guarded the town, some of which are now underwater, and the archaeological evidence of the ensemble of residential, religious, and administrative buildings of the 17th-century town. Criterion (iv): The Archaeological Ensemble of 17th Century Port Royal is an exceptional illustration of an early English colonial settlement during the period of European expansion and rivalry, which is a significant stage in the history of the Americas. With its deep natural harbour and strategic location in the centre of the Spanish Main, Port Royal developed in just thirty-seven years from a colonial frontier settlement to a pivotal 17th-century port town, documented as the most important English settlement in the Western Hemisphere. The global network of trade that converged here is reflected in the rich volume of recovered artefacts from as far away as Asia and Europe. Criterion (vi): The Archaeological Ensemble of 17th Century Port Royal exemplifies England’s decisive role in the trafficking of enslaved Africans to the Americas. The fortifications and infrastructure are tangible evidence of the contribution of enslaved Africans to the rise, growth, and sustainability of Port Royal, as well as to the transfer of knowledge and skills. The 1692 earthquake caused the deaths of many people, making the property a grave site not only for the merchants and the wealthy, but also for the poor and enslaved. Integrity The integrity of the property is based on the terrestrial and underwater evidence of the 17th-century town of Port Royal. The archaeological ensemble contains all the attributes necessary to convey the Outstanding Universal Value, including the entire town encircled by the six fortifications present at the time of the devastating earthquake in 1692, and its 17th-century urban plan. Although there are only a few standing structures from pre-earthquake Port Royal remaining today, due to numerous natural and anthropogenic disasters, new buildings have followed the intent and alignment of the 17th-century layout of the town, preserving the foundations of pre-1692 Port Royal. The underwater sections of the town are exceptionally well preserved under layers of sediments. Authenticity The property is in its original maritime location, and though its setting has evolved, it remains evocative of its past vocations. The forms, designs, materials, and substances of its urban plan, as well as the terrestrial and underwater archaeological evidence of its 17th-century past remain largely intact and legible. Fort Charles, for example, has undergone several restorations over time, but its materials and design can be considered largely intact. Underwater features are completely unchanged and have been preserved in situ; their authenticity is unquestionable. In terms of uses and functions, the property continues to play an important role in the maritime activities of the Kingston and Port Royal harbours. Protection and management requirements The property is protected under two national legislations: the Jamaica National Heritage Trust (JNHT) Act of 1985, and the Natural Resources Conservation Authority (NRCA) Act of 1991. Under the 1985 JNHT Act, the area was designated as Protected National Heritage in 1999, while Palisadoes and Port Royal were designated as Protected Area in 1998, under the 1991 NRCA Act. The latter is enforced through the National Environment and Planning Agency (NEPA). The property and its buffer zone are also protected under the Convention on the Protection of the Underwater Cultural Heritage (UNESCO, 2001) since 9 August 2011. With these national and international legislations, a collaborative approach is employed by the government agencies with legal jurisdictions in the protected area, the Jamaica National Heritage Trust (JNHT) and the National Environment and Planning Agency (NEPA). These agencies co-manage the protected area to ensure the effective management and monitoring of the property. The Port Royal & the Palisadoes Management Plan 2022-2027 developed by the JNHT, as well as the Final Draft Palisadoes-Port Royal Protected Area Management Plan 2021-2031 prepared by the NEPA, collectively provide the necessary conservation, management and monitoring of the protected area. Local stakeholders and duty bearers are involved in the management and decision-making processes.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "2025", + "secondary_dates": "2025", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 27, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Jamaica" + ], + "iso_codes": "JM", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220240", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220240", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220241", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220242", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220243", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220247", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220248", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220251", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220252", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220254", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220731" + ], + "uuid": "4ad2d48f-be57-5d22-964a-f914a6a91ea8", + "id_no": "1595", + "coordinates": { + "lon": -76.8433777778, + "lat": 17.9386138889 + }, + "components_list": "{name: The Archaeological Ensemble of 17th Century Port Royal, ref: 1595rev, latitude: 17.9386138889, longitude: -76.8433777778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ポートロイヤルは、ジャマイカ南東部のキングストン港の入り口に位置する町です。17世紀にはイギリスの主要な港湾都市として栄えました。1692年の大地震により、町の大部分が水と砂に埋もれてしまいました。現在、陸上と水中に残る遺跡からは、植民地時代の都市生活を垣間見ることができます。かつては奴隷貿易を含む大西洋横断貿易の重要な拠点であったポートロイヤルには、深水港と6つの防御要塞があり、その一部は現在水没しています。考古学的証拠からは、住居、宗教施設、行政施設が良好な状態で保存されていることが明らかになっており、カリブ海におけるイギリス植民地支配の明確な痕跡となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Writing-on-Stone \/ Áísínai’pi", + "name_fr": "Writing-on-Stone \/ Áísínai’pi", + "name_es": "Writing-on-Stone \/ Áísínai’pi", + "name_ru": "Райтинг-он-Стоун\/Áisínai'pi", + "name_ar": "الكتابة على الحجر", + "name_zh": "阿伊斯奈皮石刻", + "short_description_en": "The property is located on the northern edge of the semi-arid Great Plains of North America, on the border between Canada and the United States of America. The Milk River Valley dominates the topography of this cultural landscape, which is characterized by a concentration of pillars or hoodoos – columns of rock sculpted by erosion into spectacular shapes. The Blackfoot Confederacy (Siksikáíítsitapi) left engravings and paintings on the sandstone walls of the Milk River Valley, bearing testimony to messages from Sacred Beings. Dated in situ archaeological remains cover a period between ca. 4,500 BP - 3,500 years BP and the Contact Period. This landscape is considered sacred to the Blackfoot people, and their centuries-old traditions are perpetuated through ceremonies and in enduring respect for the places.", + "short_description_fr": "Le bien se trouve au nord des Grandes Plaines semi-arides de l’Amérique du Nord, à la frontière entre le Canada et les États-Unis. La vallée de la Milk River domine la topographie de ce paysage culturel caractérisé par une concentration de cheminées des fées ou hoodoos – des colonnes sculptées par l’érosion en des formes spectaculaires. La Confédération des Blackfoot (Siksikáítsitapi) a laissé des gravures et des peintures sur les parois de grès de la vallée de la Milk River, témoignages des esprits. Les vestiges archéologiques datés in situ couvrent une période comprise entre environ 4 500 BP - 3 500 ans BP et la Période du contact. Ce paysage est considéré comme sacré par le peuple Blackfoot dont les traditions séculaires se perpétuent par des cérémonies et un respect des lieux.", + "short_description_es": "Situado al norte de la región árida de las Grandes Llanuras de América del Norte, en los límites de la frontera con los Estados Unidos, este sitio cultural se extiende por el valle del río Milk, cuya topografía se caracteriza por la concentración de grandes columnas rocosas de arenisca esculpidas por la erosión en formas espectaculares, popularmente denominadas “hoodoos” o chimeneas de las hadas. El pueblo amerindio siksikáítsitapi (“Pies negros”) ha grabado y pintado en las rocas del valle imágenes que muestran sus creencias espirituales. Los primeros de estos vestigios arqueológicos se remontan al año 1.800 a.C., mientras que los últimos datan de principios del periodo posterior al contacto de los nativos americanos con los blancos. El pueblo siksikáítsitapi considera sagrado este paisaje cultural y su veneración por el mismo se ha perpetuado con la celebración de ceremonias tradicionales.", + "short_description_ru": "Этот объект расположен к северу от полузасушливых Великих равнин Северной Америки на границе между Канадой и Соединенными Штатами Америки. Долина реки Милк занимает центральное место в топографии этого культурного ландшафта, характеризующегося многочисленными высокими тонкими колоннами худу изумительной формы, образованными вследствие эрозии почвы. Песчаники, расположенные вдоль реки Милк, украшены уникальными гравюрами и петроглифами, оставленными народом Блэкфут (Siksikáíítsitapi). Эти наскальные изображения служили народу Блэкфут средством общения со священными духами. Археологические остатки, найденные на территории этого объекта, относятся к периоду от 1800 г. до н. э. до начала постконтактного периода. Блэкфут считают этот ландшафт священным, что отражается в их многовековых традициях уважения к данному месту и церемониальных обрядах.", + "short_description_ar": "يقع هذا الموقع شمال السهول الكبرى شبه القاحلة في أمريكا الشمالية، على الحدود بين كندا والولايات المتحدة. ويهيمن وادي الميلك ريفر على تضاريس هذا المشهد الثقافي الذي يتميز بالعدد الكبير لأعمدة الهودوس فيه، وهي عبارة عن أعمدة منحوتة تشكلت بفعل ظاهرة التعرية متخذة أشكالاً مذهلة. وقد ترك شعب البلاكفوت الأصلي مجموعة من النقوش واللوحات على جدران الحجر الرملي لوادي الميلك ريفر، تحمل رسائل من كائنات مقدسة. يعود تاريخ البقايا الأثرية إلى عام 1800 قبل الميلاد وحتى بداية فترة ما بعد الاتصالمع الحضارات الأخرى. ويعتبر هذا المشهد مقدساً لدى الناس، وتقاليدهم العريقة التي لا تزال قائمة بفضل الاحتفالات والاحترام الذي يكنه السكان للمواقع الأثرية.", + "short_description_zh": "该遗址位于半干旱的北美大平原的北部边缘、加拿大与美国接壤处。米尔克河谷是该文化景观的主体,这里有成片的“岩柱”——侵蚀作用形成锥形岩层奇观。黑脚族(Siksikáitsitapi)人在米尔克河砂岩壁上留下的雕刻绘画是原住民文明的见证。这些考古遗迹可追溯到公元前1800年至欧洲文明进入初期。这一景观被认为是黑脚族的圣地,黑脚族人以仪式和对这片土地的敬畏延续他们的古老传统。", + "description_en": "The property is located on the northern edge of the semi-arid Great Plains of North America, on the border between Canada and the United States of America. The Milk River Valley dominates the topography of this cultural landscape, which is characterized by a concentration of pillars or hoodoos – columns of rock sculpted by erosion into spectacular shapes. The Blackfoot Confederacy (Siksikáíítsitapi) left engravings and paintings on the sandstone walls of the Milk River Valley, bearing testimony to messages from Sacred Beings. Dated in situ archaeological remains cover a period between ca. 4,500 BP - 3,500 years BP and the Contact Period. This landscape is considered sacred to the Blackfoot people, and their centuries-old traditions are perpetuated through ceremonies and in enduring respect for the places.", + "justification_en": "Brief synthesis Writing-on-Stone \/ Áísínai'pi is a sacred site in a mixed grassland prairie region on the northern edge of the Great Plains. The Milk River Valley and several “coulees” dominate the topography of this cultural landscape, whose geological features include a concentration of hoodoos, with spectacular forms sculpted by erosion. The Blackfoot Confederacy (Siksikáítsitapi) has left engravings and paintings on the sandstone walls and landscape features, which bear witness to spirit messages. The landscape is considered to be sacred by the Blackfoot people, and centuries-old traditions are perpetuated today in various ceremonies and in the respect in which the place is held. The property consists of three components - the main component Áísínai’pi, and some 10 km away Haffner Coulee and Poverty Rock - and contains thousands of rock art images. Dated in situ archaeological remains cover a period between ca. 4,500 BP -3,500 years BP and the Contact Period. The rock art has been made in the valley for thousands of years, with most of the images dating to the later Pre-contact and early Post-contact periods (1,000 years BP to the mid- nineteenth century), with the oldest art possibly dating up to ca. 3,000 years BP. Criterion (iii): The sacred landscape and the rock art of Writing-on-Stone \/ Áísínai’pi provide exceptional testimony to the living cultural traditions of the Blackfoot people. According to Blackfoot beliefs, spiritual powers inhabit the earth, and the characteristics of the landscape and the rock art in the property reflect tangible, profound and permanent links with this tradition. The viewsheds of the sacred valley, with high grassland prairies, also contribute to its sacred character and influence traditional cultural practices. Integrity All the elements that are necessary to express Outstanding Universal Value are contained within the property boundaries, including a comprehensive representation of culturally significant landforms, a full range of characteristics of the two main documented traditions of rock art at Writing-on-Stone \/ Áísínai'pi, and the viewsheds that contribute to their sacred character. The tangible and intangible attributes of Writing-on-Stone \/ Áísínai'pi continue to be incorporated in the cultural and spiritual context of the Blackfoot people today. The rodeo grounds, located in the heart of the restricted access zone or archaeology reserve, should be removed and relocated in order to strengthen the property’s integrity. Authenticity The authenticity of the form and conception of the property, of materials and substance, of situation and setting, of use and function, of traditions, of spirit and impression is well established, and is corroborated by large amounts of traditional, ethnographic and archaeological evidence. The authenticity of the form and conception of the rock art is evidenced by its subject, its formal and stylistic qualities, and its pictorial conventions and motifs, which correspond to well documented traditions of the indigenous peoples. The character of the landscape is intact and authentic, and has undergone few modifications since the beginning of European settlement. The archaeological excavations and the inventories have demonstrated the early date of settlement and use of the property by the indigenous peoples. The continuing traditional importance and ceremonial use of the property by the Blackfoot people bear witness to the authenticity of its intangible values, its situation and its setting. Management and protection requirements Writing-on-Stone \/ Áísínai'pi is entirely protected and managed by virtue of the provisions of the Provincial Parks Act of Alberta. The three components of the serial property and the associated buffer zones are included in the provincial park of Writing-on-Stone. Industrial and commercial development inside the property is prohibited. More than 21% of the property is located in a restricted access zone, preventing unauthorised public access to the zones that are most sensitive in cultural terms, although the Blackfoot people are still allowed access for traditional purposes. All the property’s cultural attributes are subject to the protection provisions of the Historical Resources Act of Alberta, the highest level of protection in this Canadian jurisdiction. A comprehensive management system is in place, and a programme for monitoring the rock art has been implemented. The Blackfoot people are fully participating in the management of Writing-on-Stone \/ Áísínai'pi, while ensuring appropriate management practices and continuous access for traditional and cultural practices. The management plan is regularly revised, and a new edition, drawn up in collaboration with the Blackfoot communities, is nearing completion. The Interim Management Directive will be used until the final stage of the public consultation has been completed, and the revised management plan has been adopted.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2019", + "secondary_dates": "2019", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1106, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Canada" + ], + "iso_codes": "CA", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166267", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166264", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166265", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166266", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166267", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166268", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166269", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166270", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166271", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166272", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166273", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166274", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166275", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166276", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166277" + ], + "uuid": "0fe2e4c6-f44c-5e19-bdfc-651db0cf2592", + "id_no": "1597", + "coordinates": { + "lon": -111.6333333333, + "lat": 49.075 + }, + "components_list": "{name: Poverty Rock, ref: 1597-003, latitude: 49.1102777778, longitude: -111.795830556}, {name: Haffner Coulee, ref: 1597-002, latitude: 49.0969416666, longitude: -111.778888889}, {name: Áísínai’pi, ref: 1597-001, latitude: 49.075, longitude: -111.633330556}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "この土地は、北米の半乾燥地帯であるグレートプレーンズの北端、カナダとアメリカ合衆国の国境に位置しています。ミルク川渓谷は、この文化的景観の地形を特徴づけており、柱状岩や奇岩(フードゥー)が集中していることで知られています。これらの岩は、浸食によって壮大な形に彫刻されています。ブラックフット連合(シクシカイツィタピ)は、ミルク川渓谷の砂岩の壁に彫刻や絵画を残し、聖なる存在からのメッセージを証言しています。現地で年代測定された考古学的遺物は、紀元前約4,500年~3,500年、そして接触期までの期間を網羅しています。この景観はブラックフットの人々にとって神聖な場所とされており、彼らの何世紀にもわたる伝統は、儀式やこの地への揺るぎない敬意を通して受け継がれています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Krzemionki Prehistoric Striped Flint Mining Region", + "name_fr": "Région minière préhistorique de silex rayé de Krzemionki", + "name_es": "Región minera prehistórica del sílex rayado de Krzemionki", + "name_ru": "Кшемёнки, район добычи полосатого кремня", + "name_ar": "منطقة تعدين الصوان التي تعود لفترة ما قبل التاريخ في كرازمنسكي", + "name_zh": "科舍米翁奇的史前条纹燧石矿区", + "short_description_en": "Located in the mountain region of Świętokrzyskie, Krzemionki is an ensemble of four mining sites, dating from the Neolithic to the Bronze Age (about 3900 to 1600 BCE), dedicated to the extraction and processing of striped flint, which was mainly used for axe-making. With its underground mining structures, flint workshops and some 4,000 shafts and pits, the property features one of the most comprehensive prehistoric underground flint extraction and processing systems identified to date. The property provides information about life and work in prehistoric settlements and bears witness to an extinct cultural tradition. It is an exceptional testimony of the importance of the prehistoric period and of flint mining for tool production in human history.", + "short_description_fr": "Situé dans la région des montagnes de Świętokrzyskie, Krzemionki est un ensemble de quatre sites miniers datant du Néolithique et de l’Âge du bronze (environ 3 900 à 1 600 ans AEC) dédiés à l’extraction et à la transformation de silex rayé, qui a principalement servi au façonnage de haches. Avec ses structures minières souterraines, ses ateliers de taille du silex et ses quelque 4 000 puits et fosses, le bien présente l’un des systèmes d’extraction et de traitement du silex souterrain préhistorique le plus complet répertorié à ce jour. Ce bien illustre les modes de vie et de travail des communautés préhistoriques sédentarisées et témoigne d’une tradition culturelle qui a disparu. Il s’agit d’une preuve exceptionnelle que la période préhistorique, avec l’extraction du silex pour produire des outils, a été une étape charnière dans l’histoire de l’humanité.", + "short_description_es": "Situado en la región montañosa de Świętokrzyskie, el sitio de Krzemionki comprende cuatro minas que datan del Periodo Neolítico y la Edad del Bronce (circa 3900-1600 años a.C.). Dedicadas a la extracción y transformación del sílex rayado para fabricar hachas principalmente, esas minas contaban con estructuras subterráneas e instalaciones para la talla de este mineral, y también con unos 4.000 pozos y fosas. Todos esos elementos hacen de este sitio el complejo prehistórico más completo de minería de fondo del sílex que se ha encontrado hasta la fecha. Este sitio ilustra los modos de vida y de trabajo de las comunidades prehistóricas sedentarizadas y es testimonio de una tradición cultural ya desaparecida. Se trata de una prueba excepcional de que el periodo prehistórico, con la extracción del sílex para fabricar herramientas, fue una etapa fundamental en la historia de la Humanidad.", + "short_description_ru": "Расположенный в районе Свентокшиских гор, Кшемёнки представляет собой ансамбль из четырех объектов добычи и переработки полосатого кремня эпохи неолита и бронзового века (около 3900 – 1600 гг. до н.э.). В те времена кремень использовался для производства топоров. На территории этого объекта находится около 4000 скважин и карьеров, а также мастерские и подземные шахтные сооружения. Этот культурный объект представляет собой одну из самых комплексных доисторических систем добычи и обработки кремня, дошедших до наших дней. Кшемёнки предоставляет информацию об образе жизни и работе в доисторических поселениях и свидетельствует об исчезнувшей культурной традиции. Это исключительное свидетельство того, что доисторический период извлечения кремня для производства орудий труда был важной вехой в истории человечества.", + "short_description_ar": "يوجد هذا الموقع في منطقة جبال سويتوكرزيسكي، ويتكون من أربعة مواقع تعدين يرجع تاريخها إلى العصر الحجري الحديث والعصر البرونزي (أي حوالي 3900 إلى 1600 سنة قبل الميلاد). وتستخدم هذه المناطق في المقام الأول لاستخراج ومعالجة الصوان المخطط، الذي كان يستخدم بشكل رئيسي لصناعة الفؤوس. ويتميز الموقع بفضل هياكل التعدين الموجودة تحت الأرض وورش قطع الصوان وامتلاكه لحوالي 4000 بئر وخندق، بامتلاكه لأحد نظم استخراج الصوان التي يرجع تاريخها إلى عصور ما قبل التاريخ وأكثرها تكاملاً حتى يومنا هذا. ويوضّح الموقع أنماط الحياة والأعمال التي كانت تمارسها المجتمعات في عصور ما قبل التاريخ، ويقف شاهداً على التقاليد الثقافية المندثرة. ويعدّ أيضاً دليلاً فريداً على أن فترة ما قبل التاريخ كانت، بفضل استخراج الصوان واستخدامه في إنتاج الأدوات، مرحلة فارقة في تاريخ البشرية.", + "short_description_zh": "科舍米翁奇矿区位于圣十字省的山区,由4个采矿点组成。这些采矿点可追溯至新石器时代和青铜时代(公元前3900-1600年),开采和加工的条纹燧石用于石斧制造。该矿区包含地下采矿结构、燧石锻造工坊、4千多口矿井,是迄今发现的最全面的史前地下燧石采集和开发系统之一。该遗产地提供了关于史前人类定居点的生活和工作情况的信息,并见证了已灭绝的文化传统,是史前时期和用于工具生产的燧石开采在人类历史上的重要性的突出见证。", + "description_en": "Located in the mountain region of Świętokrzyskie, Krzemionki is an ensemble of four mining sites, dating from the Neolithic to the Bronze Age (about 3900 to 1600 BCE), dedicated to the extraction and processing of striped flint, which was mainly used for axe-making. With its underground mining structures, flint workshops and some 4,000 shafts and pits, the property features one of the most comprehensive prehistoric underground flint extraction and processing systems identified to date. The property provides information about life and work in prehistoric settlements and bears witness to an extinct cultural tradition. It is an exceptional testimony of the importance of the prehistoric period and of flint mining for tool production in human history.", + "justification_en": "Brief synthesis Krzemionki Prehistoric Striped Flint Mining Region (in short: Krzemionki) is located in the north-eastern fringe of the Świętokrzyskie (Holy Cross) Mountains in central Poland on both sides of Kamienna River. It is a serial property comprised of four component parts: the principal Krzemionki Opatowskie Mining Field; two smaller mining fields, Borownia and Korycizna, aligned on the same geological structure; and the Gawroniec prehistoric miners’ permanent settlement that received semi products of flint axes from the mines for finishing and polishing prior to distribution. The property dates from 3,900 BCE to 1,600 BCE (Neolithic to Early Bronze Age) and is one of the largest known complexes of its type in the Neolithic Period. It is also the most completely preserved and wholly readable socio-technical system of prehistoric underground flint mining and processing and illustrates the greatest range of prehistoric flint mining techniques known in a single property. Attributes include great chambers with a floor area of over 500 m2 that are unknown from any other site. At the property, a unique type of flint – striped flint banded in exceptional zebra-like patterns of alternating shades of grey – was mined and fashioned into axes and distributed in a verifiable radius of 650 km from the complex, in present-day Germany, Czech Republic, Slovakia, Ukraine, Belarus and Lithuania. A diverse range of mine types are also identified with different surface expressions in a remarkably intact anthropogenic surface that presents a rare prehistoric industrial landscape of shaft depressions and up-cast waste, remnants of flint workshops, miners’ camps and communication routes. Gawroniec Settlement, integral to the functioning of the deposit management system, is a legible testimony to the organisation of a prehistoric community based around mining. Criterion (iii): Krzemionki Prehistoric Striped Flint Mining Region is illustrative of the living and working patterns of settled prehistoric communities that distinguish the Neolithic period from that which preceded it. The serial property bears witness to the economic and social organisation of segments of the Neolithic society, which were linked to the extraction of flint and its use for the production of polished axes. The attributes of the property, including the integral Gawroniec Settlement are further enhanced by the proven distribution of striped-flint axes that have been identified in a radius of over 650 km from the complex – the largest recorded range for prehistoric flint axes which act as significant indicators for prehistoric movements. Criterion (iv): Krzemionki Prehistoric Striped Flint Mining Region represents an exceptional type of Neolithic mining landscape, bearing witness both to a complex technical and social system and to human adaptation to the conditions of natural resource exploitation that is a landmark in the history of mining. It provides evidence that the prehistoric period brought flint mining to produce tools in the largest known example for the prehistoric exploitation of flint. The serial property illustrates diverse underground prehistoric mining structures comprising open-pit, niche-gallery, gallery, pillar-chamber and chamber mines – and primary workshops, which survive intact in well over 4,000 shafts and pits. Integrity Krzemionki Prehistoric Striped Flint Mining Region, as a whole, comprises the best preserved, most technically diverse and complete prehistoric flint mining assemblage known in a European context. All attributes necessary to express the Outstanding Universal Value are included in the serial property that represents the exploitation of the only known deposit of striped flint to be mined in prehistory. Principle features and attributes have been confirmed in detail using a combination of archaeological research methods, including Airborne Laser Scanning that has accurately mapped the sites in 3D under forest cover. The permanent settlement site, on a promontory in open agricultural fields, was archaeologically excavated in the late-1940s and 1950s and the boundary exceeds the archaeological site boundary that contains all known evidence of prehistoric settlement. The property does not suffer from current adverse development or neglect. The preserved visual setting of the property is protected by means of restrictive buffer zone management and the rigorous application of heritage impact assessments including to quarries used in recent times. Authenticity Krzemionki Prehistoric Striped Flint Mining Region is authentic in all its attributes, expressed by information sources, that include: the well preserved form and structure of the underground structures, such as shafts, chambers, communication galleries, transport corridors, supporting pillars or waste heaps of mining and processing, as well as the aboveground industrial mining landscape consisting of shaft depressions and waste tips, remnants of flint workshops, miners’ camps and communication routes. The majority of the mining fields are left unexcavated. At Krzemionki Opatowskie Mining Field, a small segment of the mining field has been excavated archaeologically and, after some conservation work, illustrates a combination of attributes that have remained almost unchanged for over 5,000 years. Attributes of Gawroniec Settlement are equally easily legible in terms of location and setting, form, and archaeological evidence that is tangible proof of organisation and process directly tied to the mining fields. Archaeological excavations were conducted between 1947 and 1961 and apart from plentiful waste from flint processing, dateable evidence included pottery (large storage vessels, funnel-shaped flasks and vases, ceramic pipes, and ceramic weaving spindles) and organic remains which were radiocarbon-dated to between 3,500 and 3,200 BCE. Protection and management requirements The property is under full legal protection in its entirety. The management system for Krzemionki Prehistoric Striped Flint Mining Region is implemented by the ‘Krzemionki’ Archaeological Museum and Reserve (Muzeum Archeologiczne i Rezerwat „Krzemionki”), a local museum which takes the lead role in the management and protection of Krzemionki. Its activity has been adapted and extended to the other three component parts in the series, as part of a new property management plan process. A cultural park is being created (2020-2025) to facilitate the preparation of a local spatial development plan in integration with the management plan, which will enable planned and coordinated execution of the tasks and protection of the wider setting of the property.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2019", + "secondary_dates": "2019", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 349.2, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Poland" + ], + "iso_codes": "PL", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172380", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172377", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172380", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172376", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172378", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172379", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172381", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172382", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172383", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172384" + ], + "uuid": "063bfc69-54ec-599a-8807-0c95e5e988b3", + "id_no": "1599", + "coordinates": { + "lon": 21.5023055556, + "lat": 50.9679722222 + }, + "components_list": "{name: Gawroniec Settlement , ref: 1599-004, latitude: 50.8843027777, longitude: 21.5288888889}, {name: Borownia Mining Field , ref: 1599-002, latitude: 50.9257222223, longitude: 21.5636388889}, {name: Korycizna Mining Field , ref: 1599-003, latitude: 50.9116083333, longitude: 21.6044972222}, {name: Krzemionki Opatowskie Mining Field , ref: 1599-001, latitude: 50.9679722223, longitude: 21.5023055556}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "シフィエントクシシュ地方の山岳地帯に位置するクシェミオンキ遺跡は、新石器時代から青銅器時代(紀元前3900年頃~1600年頃)にかけての4つの鉱山遺跡群からなり、主に斧の製造に用いられた縞模様のフリントの採掘と加工が行われていました。地下採掘施設、フリント加工工房、そして約4000もの竪穴や坑道を有するこの遺跡は、これまでに確認された先史時代の地下フリント採掘・加工システムの中でも最も包括的なものの1つです。この遺跡は、先史時代の集落における生活や労働に関する情報を提供するとともに、消滅した文化伝統の証でもあります。人類史において、先史時代と道具製造におけるフリント採掘がいかに重要であったかを示す、類まれな証拠と言えるでしょう。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ancient Ferrous Metallurgy Sites of Burkina Faso", + "name_fr": "Sites de métallurgie ancienne du fer du Burkina Faso", + "name_es": "Sitios de la antigua metalurgia del hierro de Burkina Faso", + "name_ru": "Памятники древней металлургии", + "name_ar": "مواقع صناعة تعدين الحديد القديمة في بوكينا فاسو", + "name_zh": "布基纳法索古冶铁遗址", + "short_description_en": "This property is composed of five elements located in different provinces of the country. It includes about fifteen standing, natural-draught furnaces, several other furnace structures, mines and traces of dwellings. Douroula, which dates back to the 8th century BCE, is the oldest evidence of the development of iron production found in Burkina Faso. The other components of the property – Tiwêga, Yamané, Kindibo and Békuy – illustrate the intensification of iron production during the second millennium CE. Even though iron ore reduction –obtaining iron from ore – is no longer practiced today, village blacksmiths still play a major role in supplying tools, while taking part in various rituals.", + "short_description_fr": "Ce bien, composé de cinq éléments situés dans différentes provinces du pays, comprend une quinzaine de fourneaux debout à tirage naturel, plusieurs bases de fourneaux, des mines et des traces d’habitations. Remontant au VIIIe siècle AEC, Douroula est le témoin le plus ancien du développement de la production de fer recensé au Burkina Faso. Les autres composantes du bien - Tiwêga, Yamané, Kindibo et Békuy – illustrent l’intensification de la production de fer au cours du IIe millénaire EC. Même si la réduction de fer – obtention de fer à partir du minerai – n’est plus pratiquée aujourd’hui, les forgerons des villages jouent encore un rôle important en fournissant des outils et en prenant part à de nombreux rituels.", + "short_description_es": "Integrado por cinco elementos situados en diferentes provincias del país, este bien cultural comprende unos quince hornos aún en pie y varias estructuras de minas y forjas, así como vestigios de viviendas. El elemento situado en Durula data del siglo VIII a.C. y constituye el testimonio más antiguo del desarrollo de la producción de hierro hallado en Burkina Faso. Los cuatro elementos restantes de este bien cultural, situados en Tiwega, Yamané, Kindibo y Bekuy respectivamente, son ilustrativos de la intensificación de la metalurgia del hierro durante el segundo milenio de nuestra era. Aunque hoy en día ya no se practica la reducción indirecta de los minerales férreos para la obtención del hierro, los herreros de las localidades rurales siguen desempeñando un importante papel en la fabricación de herramientas y practican numerosos rituales vinculados a la siderurgia.", + "short_description_ru": "Этот объект, состоящий из пяти элементов, расположенных в разных регионах страны, включает около пятнадцати вертикальных печей, несколько других печных конструкций, шахты и остатки жилищ. Основанный в VIII веке до н. э., город Дурула является старейшим свидетельством развития производства железа в Буркина-Фасо. Другие элементы объекта – Тивега, Ямане, Киндибо и Бекуй – наглядно иллюстрируют интенсификацию производства железа во II тыс. н. э. Несмотря на то, что метод восстановления железа из руды больше не практикуется в наше время, деревенские кузнецы по-прежнему играют важную роль в поставках инструментов и проведении различных ритуалов.", + "short_description_ar": "حوالي 15 موقداً قائماً حتى اليوم، وعدداً من الأفران، والمناجم وبعض آثار المساكن. وإذا ما عدنا إلى القرن الثامن قبل الميلاد، تعد قرية دورولا من أقدم العناصر التي تقف شاهدة على تطور صناعة تعدين الحديد في بوركينا فاسو. وتوضح العناصر الأخرى في الموقع - تيويغا وياماني وكينديبو وبيكوي - تكثيف صناعة الحديد في الألفية الثانية بعد الميلاد. وعلى الرغم من أن الحد من الحديد – تصنيع الحديد من المواد الخام - لم يعد يمارس اليوم، إلّا أن الحدادين في القرى لا يزالون يضطلعون بدور هام في توفير المعدات الحديدية والمشاركة في العديد من الطقوس.", + "short_description_zh": "该遗址由5个遗产点组成,分布于布基纳法索的不同省份,包含15个立式炉灶、若干熔炉基座、矿坑及居住遗迹。Douroula是布基纳法索最早(公元前8世纪)进行冶铁活动的场所。Tiwga、Yamane、Kindibo和Bekuy则见证了公元1000年后当地日益密集的冶铁活动。尽管如今已不再使用这些古老的冶铁技术,当地村镇的铁匠仍在提供生产工具、举办仪式活动中发挥着重要作用。", + "description_en": "This property is composed of five elements located in different provinces of the country. It includes about fifteen standing, natural-draught furnaces, several other furnace structures, mines and traces of dwellings. Douroula, which dates back to the 8th century BCE, is the oldest evidence of the development of iron production found in Burkina Faso. The other components of the property – Tiwêga, Yamané, Kindibo and Békuy – illustrate the intensification of iron production during the second millennium CE. Even though iron ore reduction –obtaining iron from ore – is no longer practiced today, village blacksmiths still play a major role in supplying tools, while taking part in various rituals.", + "justification_en": "Brief synthesis The five components of the property bear witness to the ancient nature and importance of iron production, and its impact on pre-colonial societies in the Sahelian zone of Burkina Faso. Dated to the 8th century BCE, Douroula bears the most ancient testimony to the development of iron production currently identified in Burkina Faso, and illustrates this first and relatively early phase of the development of iron production in Africa. Tiwêga, Yamané, Kindibo and Békuy all have remarkably well conserved iron ore smelting furnaces. They are also the very rare sites in Burkina Faso to have furnaces in elevation. They are massive production sites that, through their scale, illustrate the intensification of iron production during the second millennium AD, at a time when Western African societies were becoming increasingly complex. The property is directly associated with living traditions embodied by the blacksmiths at Yamané, Kindibo and Douroula. These traditions are expressed today by symbolic values linked to iron technology among the communities of descendants of the blacksmiths and metallurgists. Criterion (iii): The ancient ferrous metallurgy sites bear exceptional testimony to a unique tradition of iron ore smelting, passing on to today’s Burkina Faso communities a rich technical and cultural heritage. Douroula illustrates this first phase of iron production development in Africa, and demonstrates that the iron production technology was already widely disseminated by around 500 BCE across the whole region. Tiwêga, Yamané, Kindibo and Békuy are massive production sites that illustrate iron production throughout the Sahelian zone of Burkina Faso in the second millennium AD. Criterion (iv): The ancient ferrous metallurgy sites are outstanding examples that illustrate the variety of traditional iron ore smelting techniques in Burkina Faso. The furnaces have conserved all or almost all of their elevation, and have morphological features that enable their differentiation. Other remains are associated with the furnaces, such as the huge assemblages of slag and traces of mining extraction, together with technical traditions that are still alive today. The very ancient appearance of this technology in global terms has had very significant consequences for the history of the African peoples. Criterion (vi): The ancient ferrous metallurgy sites of Burkina Faso are directly associated with living traditions embodied by the socioprofessional group of the blacksmiths. These traditions are expressed today by symbolic values linked to iron technology in the communities that descend from the blacksmiths and metallurgists. As the masters of fire and iron, the blacksmiths perpetuate ancestral rites and social practices that confer on them an important role in their communities at Yamané, Kindibo and Douroula. Integrity Within their boundaries the ancient ferrous metallurgy sites contain all the essential attributes of Outstanding Universal Value. They have all been preserved in their integrity and in their environment, with no major disruption down the centuries. No furnace has been dismantled, moved or damaged by vandalism. Only the furnace base at Douroula with the earliest dating has been physically protected. The distance at which dwellings are located, and the sacred nature of these zones, which are connected to the blacksmiths, are a guarantee of the protection of integrity. Nevertheless, the conditions of integrity are vulnerable because of soil erosion by water and wind, drought cycles and in some cases desertification, the colonisation of some furnaces by termites and trees, and small-scale gold mining. Authenticity The sites bear witness to continuity of production over more than 2700 years, to mastery of the processes of iron smelting and transformation, and to the essential contribution of this technology to the history of African settlement, and not only to the history of the peoples of Burkina Faso. The five metallurgy sites of the property express Outstanding Universal Value in terms of the age of the phenomenon, the form of the smelting structures, the completeness of the metallurgical complex elements, the diversity and richness of the architectural techniques, and the blacksmith traditions that are still alive today. The limited state of documentation in the property zones and in the buffer zones however means that the conditions of authenticity are vulnerable. Maintaining authenticity should be an important priority in the management of the property, to ensure the resilience of smithing traditions. Management and protection requirements The property is protected at national level by a set of laws, and by traditional protection provided by local communities on the basis of customary law. Management is also ensured at local level by communities, except for the site of Békuy, located in the Maro forest reserve. A management system, drawn up for the period 2018-2022, is based on the management plans for each of the five sites, and constitutes the main sustainable management tool for the property. The property is managed in terms of reflection and orientations by a National Management Committee and in practical terms by the Listed World Heritage Sites Department. The national management committee exercises authority and control for all questions relating to the sites. At the level of each individual site, a local committee has been set up to ensure the sustainable management of the property by the local communities. The committee is guided by the site management plan and the orientations of the national management committee.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2019", + "secondary_dates": "2019", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 122.3, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Burkina Faso" + ], + "iso_codes": "BF", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166675", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166675", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166677", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166678", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166679", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166680", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166683", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166684", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166685", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166686", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166687" + ], + "uuid": "50a271c4-c6f1-538b-ab4b-206e2aaeaea4", + "id_no": "1602", + "coordinates": { + "lon": -3.3289861111, + "lat": 12.5877583333 + }, + "components_list": "{name: Site de Békuy, ref: 1602-004, latitude: 11.6223916667, longitude: -3.8919444444}, {name: Site de Tiwêga, ref: 1602-001, latitude: 13.0878138889, longitude: -1.1447027777}, {name: Site de Yamané, ref: 1602-002, latitude: 12.8219777778, longitude: -1.3010333333}, {name: Site de Kindibo , ref: 1602-003, latitude: 13.2348083333, longitude: -2.1809444445}, {name: Site de Douroula, ref: 1602-005, latitude: 12.5877555555, longitude: -3.3289833334}", + "components_count": 5, + "short_description_ja": "この遺跡群は、国内の異なる州に位置する5つの要素から構成されています。約15基の自然通風式炉、その他いくつかの炉構造物、鉱山、住居跡などが含まれます。紀元前8世紀に遡るドゥルーラは、ブルキナファソで発見された鉄生産の発展を示す最古の証拠です。この遺跡群の他の構成要素であるティウェガ、ヤマネ、キンディボ、ベクイは、西暦2千年紀における鉄生産の強化を示しています。鉄鉱石から鉄を得る還元法は今日では行われていませんが、村の鍛冶屋は道具の供給において依然として重要な役割を果たしており、様々な儀式にも参加しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "French Austral Lands and Seas", + "name_fr": "Terres et mers australes françaises", + "name_es": "Territorios y mares australes franceses", + "name_ru": "Французские Южные территории и моря", + "name_ar": "الأراضي والبحار الفرنسية الجنوبية", + "name_zh": "法属南部领地和领海", + "short_description_en": "The French Austral Lands and Seas comprise the largest of the rare emerged landmasses in the southern Indian Ocean: the Crozet Archipelago, the Kerguelen Islands, Saint-Paul and Amsterdam Islands as well as 60 small sub-Antarctic islands. This ‘oasis’ in the middle of the Southern Ocean covers an area of more than 166 million ha and supports one of the highest concentrations of birds and marine mammals in the world. In particular, it has the largest population of King Penguins and Yellow-nosed albatrosses in the world. The remoteness of these islands from centres of human activity makes them extremely well-preserved showcases of biological evolution and a unique terrain for scientific research.", + "short_description_fr": "Les Terres et mers australes françaises englobent les plus grandes des rares terres émergées du sud de l’océan Indien : l’archipel Crozet, les îles Kerguelen, Saint-Paul et Amsterdam ainsi que 60 petits îlots situés dans la zone subantarctique. Cette « oasis » au cœur de l’océan Austral, qui couvre une superficie de plus de 166 millions d’hectares, abrite l’une des plus fortes concentrations d’oiseaux et de mammifères marins au monde. On y trouve notamment la plus grande population de manchots royaux et d’albatros de Carter au monde. Du fait de leur éloignement des centres d’activités humaines, ces îles sont des vitrines extrêmement bien préservées de l’évolution biologique, et elles constituent un terrain unique pour la recherche scientifique.", + "short_description_es": "Este sitio engloba los más extensos de los escasos territorios emergidos al sur del Océano Índico, esto es, los Archipiélagos de Crozet y Kerguelen, así como las islas de Saint-Paul y Nueva Ámsterdam y sesenta islotes más. Situados en el océano Austral que rodea la Antártida, estos territorios y sus mares adyacentes, que cubren una superficie de más de 166 millones de hectáreas, son un remanso de paz para poblaciones de aves y mamíferos marinos que figuran entre las más densas del mundo, o incluso entre las más numerosas, como en el caso del pingüino rey y el albatros de pico amarillo. Debido a su alejamiento de los centros de actividades humanas, estas islas y mares ofrecen un muestrario prácticamente intacto de la evolución biológica y, por consiguiente, son lugares sumamente propicios para la realización de investigaciones científicas.", + "short_description_ru": "Французские Южные территории и моря охватывают крупнейшие из немногих островов в южной части Индийского океана: архипелаг Крозе, острова Кергелен, Сен-Поль и Амстердам, а также 60 небольших субантарктических островов. Этот «оазис» в самом сердце Южного океана занимает площадь более 166 миллионов га и является местом одной из самых высоких концентраций птиц и морских млекопитающих в мире, в том числе королевских пингвинов и желтоклювых альбатросов. Ввиду своей удаленности от центров человеческой деятельности эти острова служат хорошо сохранившимся свидетельством биологической эволюции и представляют собой уникальную местность для проведения научных исследований.", + "short_description_ar": "يضم هذا الموقع أكبر مساحة من الأراضي القليلة جنوب المحيط الهندي، وهي: جزر كروزيت وجزر كيرغولين وسانت بول وأمستردام بالإضافة إلى ستين جزيرة صغيرة في منطقة ساب أنتاركتيكا. وتعد هذه الواحة الواقعة وسط المحيط الجنوبي، وتغطي مساحة قدرها 661 مليون هكتاراً، موطناً لأكبر أعداد الطيور والثدييات البحرية في العالم. ويوجد فيها أيضاً أكبر عدد من طيور البطريق الملكية وطيور القطرس ذات المنقار الأصفر في العالم. ونظراً لبعد الموقع عن مراكز النشاط البشري، تجسد الجزر فيها هي مسرحاً للتمتع بالتطور البيولوجي وتعدّ أرضاً فريدة لإجراء البحوث العلمية.", + "short_description_zh": "该遗产地包括陆地稀少的南印度洋上最大的几个群岛和岛屿:克罗泽群岛、凯尔盖朗群岛、圣保罗岛和阿姆斯特丹岛,以及约60个小型亚南极岛屿。这片南半球海域上的“绿洲”总计占地16600万公顷,是全世界鸟类和海洋哺乳动物密度最高的地区之一,尤其帝企鹅和黄鼻信天翁数量居全球之冠。由于远离人类活动中心,这些岛屿保存状态完好,是生物演变历程的陈列馆和科学研究的独特场所。", + "description_en": "The French Austral Lands and Seas comprise the largest of the rare emerged landmasses in the southern Indian Ocean: the Crozet Archipelago, the Kerguelen Islands, Saint-Paul and Amsterdam Islands as well as 60 small sub-Antarctic islands. This ‘oasis’ in the middle of the Southern Ocean covers an area of more than 166 million ha and supports one of the highest concentrations of birds and marine mammals in the world. In particular, it has the largest population of King Penguins and Yellow-nosed albatrosses in the world. The remoteness of these islands from centres of human activity makes them extremely well-preserved showcases of biological evolution and a unique terrain for scientific research.", + "justification_en": "Brief synthesis Located between the 37th and 50th parallels south, the French Austral Lands and Seas comprise the largest of the rare emerged lands of the southern Indian Ocean, including Crozet Archipelago, the Kerguelen Islands and Saint-Paul and Amsterdam Islands. Because of their oceanographic and geomorphological features, their waters are extremely productive and form the basis of a rich and diverse food web. This ‘oasis’ in the middle of the Southern Sea supports one of the world’s highest concentrations and diversities of marine birds and mammals. The grandiose volcanic landscapes that harbour this wild and abundant nature give this site its exceptional character. Because of its huge size – more than 1,662,000 km2 –, this site contains a high representation of the biodiversity of the Southern Ocean and protects the ecological processes that are essential for these species to thrive. For this reason, the territory plays a key role in the health of oceans worldwide, particularly in the regulation of the carbon cycle. As a result of their great distance from centres of human activities, the French Austral Lands and Seas are very well preserved showcases of biological evolution and therefore unique areas for scientific research, particularly for long-term monitoring of populations of marine birds and mammals and for the study of the effects of global change. Aware of this exceptional heritage, the authority of the French Austral Lands and Seas, through the nature reserve and with the commitment of the scientific community, has adopted a proven and recognized management system to ensure its preservation for future generations. Criterion (vii): The French Austral Lands and Seas, with their pristine natural heritage, are one of the last wilderness areas on the planet. They feature a unique concentration of marine birds and mammals in the sub-Antarctic region, with enormous colonies where an abundance of species, sounds, colours and scents blend harmoniously. A few examples are the world’s largest colony of King Penguins on Île aux Cochons in Crozet Archipelago, the world’s biggest colony of Yellow-nosed Albatross on the sheer cliffs of Entrecasteaux on Amsterdam Island, and the second largest population of Elephant Seals in the world on Courbet Peninsula in Kerguelen. Grandiose volcanic landscapes teeming with life reinforce the exceptional character of the site. These territories stimulate the imagination and are a source of inspiration to anyone. Criterion (ix): The French Austral Lands and Seas lie at the convergence of three ocean fronts and have large continental shelves. This makes them extremely productive areas in the midst of a relatively poor ocean, allowing the development of a rich and diverse food web. The site is vast and includes one of the largest marine protected areas in the world. Because of this, it features a high representation of the biodiversity of the Southern Ocean and the ecological processes that occur in it. It protects all the key areas to support the life cycles of species in the territory, thus ensuring the maintenance of high concentrations of marine birds and mammals. The importance of these primary productive areas and their role in the regulation of the carbon cycle make an essential contribution to the health of oceans. These remote islands, which lie thousands of kilometres away from any continent and are protected from the impact of human activities, are true showcases of biological evolution and therefore unique models to monitor global changes. Criterion (x): The French Austral Lands and Seas are an exceptional site for the conservation of the world’s birds. They are home to over 50 million birds of up to 47 species. Close to half of the global population of 16 of these species breeds on these islands. For example, they feature the largest population of King Penguin and Yellow-nosed Albatross in the world, as well as 8 endemic species such as the Amsterdam Albatross, a flagship species and one of the world’s rarest birds. They also host large populations of Pinnipeds, including the second largest colony of Southern Elephant Seals and the third largest colony of sub-Antarctic Fur Seals in the world, and also cetaceans such as Commerson’s Dolphin, an endemic subspecies occurring in Kerguelen. The species richness and diversity of the French Austral Lands and Seas, which is unique in the Southern Ocean, gives the site an Outstanding Universal Value. Integrity The ecosystems of the French Austral Lands and Seas, which are uninhabited and thus protected from the direct impact of human activities, feature large populations of native species in quasi-intact habitats, as well as complex and undisturbed ecological processes. The site is huge – it is one of the largest marine protected areas in the world with over 1,662,000 km2 – and covers all the functional areas that are essential for species’ life cycles, thus ensuring the maintenance of their richness and diversity in the long term. The integrity of the property is ensured by a high ecological connectivity and a common management system. The National Nature Reserve of the French Austral Lands and Seas, which is in charge of protecting the site, implements effective actions to address threats such as alien species, fisheries and global change, but also restoration activities such as the planting of Phylica arborea (on Amsterdam Island) and the dismantling of old structures. No development of human activities has been planned in the medium term. Protection and management requirements The property adheres to all international conventions supporting protection of its biodiversity: CITES (Convention on International Trade in Endangered Species of Flora and Fauna), CMS (Convention on Migratory Species), CCAMLR (Convention on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources), ACP (Agreement on the Conservation of Albatrosses and Petrels), IWC (International Whaling Commission) and Ramsar (of which the original nature reserve designated in 2006 is a Ramsar site). The French Austral Lands and Seas were designated as a national nature reserve in 2006 and enlarged in 2016 to cover more than 672 000 km². They have the highest level of protection that exists under French regulations. Since March 2017, the regulatory framework and the governance of the nature reserve also apply to the entire EEZ (exclusive economic zone), that is, over 1.66 million km². Human activities are strictly prohibited in almost a third of the site and regulated in the rest of the area through obligatory impact assessment and the agreement of the site manager. In addition, all the species of marine birds and mammals are strictly protected by French law and international conventions. The TAAF Authority, which manages the nature reserve along with its management and scientific boards, implements a proven and recognized management system based on a ten-year management plan setting out the objectives. The threats are effectively managed, notably by measures to regulate introduced species and limiting the environmental impacts of fisheries. The management model can be adapted to global change thanks to the close relationship between science and management, achieved through historic partnerships with scientific laboratories, namely the French “Institut Polaire Paul Emile Victor” (IPEV).", + "criteria": "(vii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "2019", + "secondary_dates": "2019", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 166267100, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166930", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166930", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166933", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209206", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209207", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209208", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166915", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166916", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166917", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166918", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166919", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166920", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166921", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166922", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166923", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166924", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166925", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166926", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166927", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166928", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166929", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166931", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166932", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166934" + ], + "uuid": "a47b152d-5bab-526f-b651-076b0c7041b6", + "id_no": "1603", + "coordinates": { + "lon": 69.3528055556, + "lat": -49.3803611111 + }, + "components_list": "{name: Crozet, ref: 1603bis-001, latitude: -46.2551388889, longitude: 50.9131666667}, {name: Kerguelen , ref: 1603bis-002, latitude: -49.3803583334, longitude: 69.3528055556}, {name: Saint-Paul et Amsterdam , ref: 1603bis-003, latitude: -38.3001388889, longitude: 77.5836083333}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "フランス領オーストラル諸島は、南インド洋に浮かぶ数少ない陸塊の中で最大規模を誇り、クロゼ諸島、ケルゲレン諸島、サン・ポール諸島、アムステルダム諸島、そして60の亜南極の小島々から構成されています。南氷洋の真ん中に位置するこの「オアシス」は、1億6600万ヘクタールを超える広大な面積を誇り、世界でも有数の鳥類と海洋哺乳類の生息密度を誇ります。特に、オウサマペンギンとキバナアホウドリの個体数は世界最大です。これらの島々は人間の活動の中心地から遠く離れているため、生物進化の貴重な記録が極めて良好な状態で保存されており、科学研究にとって他に類を見ない貴重な環境となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Vatnajökull National Park - Dynamic Nature of Fire and Ice", + "name_fr": "Parc national du Vatnajökull – la nature dynamique du feu et de la glace", + "name_es": "Parque Nacional del Vatnajökull – La naturaleza dinámica del fuego y el hielo", + "name_ru": "Национальный парк Ватнайёкюдль – динамичная природа льда и огня", + "name_ar": "حديقة فاتناكوكول الوطنية - الطبيعة الديناميكية للنار والجليد", + "name_zh": "瓦特纳冰川国家公园-火与冰的动态", + "short_description_en": "This iconic volcanic region covers an area of over 1,400,000 ha, nearly 14% of Iceland's territory. It numbers ten central volcanoes, eight of which are subglacial. Two of these are among the most active in Iceland. The interaction between volcanoes and the rifts that underlie the Vatnajökull ice cap takes many forms, the most spectacular of which is the jökulhlaup – a sudden flood caused by the breach of the margin of a glacier during an eruption. This recurrent phenomenon has led to the emergence of unique sandur plains, river systems and rapidly evolving canyons. Volcanic areas are home to endemic groundwater fauna that has survived the Ice Age.", + "short_description_fr": "Le bien, qui couvre plus de 1 400 000 ha, soit près de 14 % de l’Islande, est une région volcanique emblématique. Il compte dix volcans centraux, dont huit sous-glaciaires. Deux de ces derniers sont parmi les plus actifs d’Islande. L’interaction entre les volcans et les fissures qui sous-tendent la calotte glaciaire du Vatnajökull prend différentes formes dont la plus spectaculaire est le jökulhlaup : une inondation soudaine causée par la rupture de la marge d’un glacier durant une éruption. Ce phénomène récurrent a fait apparaître des plaines de sable uniques au monde, des réseaux fluviaux ainsi que des canyons en évolution rapide. Les zones volcaniques abritent une faune endémique des eaux souterraines qui a survécu à la période glaciaire.", + "short_description_es": "Este sitio natural de 1.400.000 hectáreas de superficie abarca una región volcánica emblemática de Islandia. El parque del Vatnajökull cuenta con diez volcanes importantes, de los cuales ocho son subglaciares, y entre estos últimos hay dos que figuran entre los más activos de toda Islandia. La interacción geológica entre las erupciones volcánicas y las grietas subyacentes al casquete glaciar del parque puede dar lugar a fenómenos diversos. El más espectacular sin duda es el denominado “jökulhlaup”, esto es, la inundación repentina ocasionada por la ruptura de la margen de un glaciar en el transcurso de una erupción. Este fenómeno, que es recurrente, deja al descubierto planicies de arena únicas en el mundo, así como redes fluviales y cañones cuya morfología evoluciona a gran velocidad. Las zonas volcánicas albergan una fauna endémica de aguas subterráneas que logró sobrevivir al periodo glaciar.", + "short_description_ru": "Этот объект, характеризующийся вулканической активностью, занимает площадь более 1 400 000 га, что составляет почти 14% территории Исландии. Объект включает десять вулканов центрального типа, в том числе восемь подледниковых вулканов. Два из них являются одними из самых активных вулканов в Исландии. Взаимодействие между вулканами и трещинами под ледяным покровом Ватнайёкюдль принимает различные формы, наиболее впечатляющей из которых является йоукюльхлёйп: внезапное наводнение, вызванное частичными обрушениями ледника во время вулканического подлёдного извержения. Такое периодически повторяющееся явление стало причиной формирования уникальных зандровых равнин, речных систем и каньонов. Зоны вулканической активности являются домом для переживших ледниковый период эндемичных видов фауны подземных вод.", + "short_description_ar": "يمثل هذا الموقع، الذي يغطي أكثر من 1400000 هكتار، منطقة بركانية مميّزة. ويوجد فيه عشرة براكين مركزية بما في ذلك ثمانية من البراكين تحت الجليدية ومنها اثنين من البراكين الأكثر نشاطاً في آيسلندا. ويولد التفاعل بين البراكين والشقوق الطبقة الجليدية في فاتناكوكول والتي تتخذ أشكالاً مختلفة، وأبرزها: الفيضان الجليدية المعروفة باسم يوكلهوب، وهي فيضانات تتشكل على نحو مفاجئ بفعل حدوث انهيارات على جوانب الأنهار الجليدية جرّاء ذوبانها. وتؤدي هذه الظاهرة المتكررة إلى تشكّل سهول رملية وأودية فريدة من نوعها ونظم أنهار سريعة التدفق. وتعدّ المناطق البركانية موطناً لحيوانات المياه الجوفية التي نجت من العصر الجليدي.", + "short_description_zh": "该遗产地是典型的火山地区,占地面积逾140万公顷,接近冰岛领土面积的14%。瓦特纳冰川国家公园内有10座中心式火山,其中8座为冰川火山。这些火山中有2座位居冰岛最活跃的火山之列。火山与瓦特纳冰盖裂缝之间的相互作用形成了各种自然景观,其中最引人注目的是火山爆发期间冰川边缘突然崩裂引发的大洪水。这一现象的反复出现催生了世界上独一无二的沙原、河网和变化迅速的峡谷。当地火山地区还生活着冰川时期遗存的、生活在地下水中的典型动物。", + "description_en": "This iconic volcanic region covers an area of over 1,400,000 ha, nearly 14% of Iceland's territory. It numbers ten central volcanoes, eight of which are subglacial. Two of these are among the most active in Iceland. The interaction between volcanoes and the rifts that underlie the Vatnajökull ice cap takes many forms, the most spectacular of which is the jökulhlaup – a sudden flood caused by the breach of the margin of a glacier during an eruption. This recurrent phenomenon has led to the emergence of unique sandur plains, river systems and rapidly evolving canyons. Volcanic areas are home to endemic groundwater fauna that has survived the Ice Age.", + "justification_en": "Brief synthesis The property, totalling over 1,400,000 ha, comprises the whole of Vatnajökull National Park, plus two contiguous protected areas. At its heart lies the c.780,000 ha Vatnajökull ice cap in southeast Iceland. Iceland includes the only part of the actively spreading Mid-Atlantic Ridge exposed above sea level, with the tectonic plates on either side moving apart by some 19 mm each year. This movement is accommodated in rift zones, two of which, the Eastern and Northern Volcanic Zones, pass through the property. Underneath their intersection is a mantle plume providing a generous source of magma. The property contains ten central volcanoes, eight of which are subglacial. Two of the latter are among the four most active in Iceland. Most of the property’s bedrock is basaltic, the oldest being erupted some 10 million years ago and the most recent in 2015. Outside of the ice cap, the terrain varies from extensive, flat lava flows to mountains, including tuyas and tindar (ridges) of brown hyaloclastites, erupted in fissure eruptions beneath ice age glaciers. The latter occur nowhere else in the world in such numbers. The property comprises an entire system where magma and the lithosphere are incessantly interacting with the cryosphere, hydrosphere and atmosphere to create extremely dynamic and diverse geological processes and landforms that are currently underrepresented or not found on the World Heritage List. It was here that the phrase “Fire and Ice” was coined. The Vatnajökull ice cap reached its greatest extent by the end of the 18th century and has on average been retreating since then. Recently, its retreat has accelerated in response to global warming, making the property a prime locality for exploring the impacts of climate change on glaciers and the landforms left behind when they retreat. The volcanic zones of the property hold endemic groundwater fauna that has survived the ice age and single-celled organisms prosper in the inhospitable environment of subglacial lakes that may replicate conditions on early Earth and the icy satellites of Jupiter and Saturn. Criterion (viii): The coexistence and ongoing interaction of an active oceanic rift on land, a mantle plume, the atmosphere and an ice cap, which has varied in size and extent over the past 2.8 million years, make the property unique in a global context. Earth system interactions are constantly building and reshaping the property, creating remarkably diverse landscapes and a wide variety of tectonic, volcanic and glaciovolcanic features. Especially interesting and unique in this regard are the basaltic lava shields (Iceland shields), volcanic fissures and cone rows, vast flood lavas, and features of ice dominant glacio-volcanism, such as tuyas and tindar. Interestingly, the well exposed volcanic features of the property have been used as analogues for similar features on the planet Mars. Geothermal heat and subglacial eruptions produce meltwater and jökulhlaups that maintain globally unique sandur plains, to the north and south of the Vatnajökull ice cap, as well as rapidly evolving canyons. In addition, the property contains a dynamic array of glacial- and geomorphological features, created by expanding or retreating glaciers responding to changes in climate. These features can be easily accessed and explored at the snouts of Vatnajökull’s many outlet glaciers and their forelands, especially in the southern lowlands, making the property a flagship glacial research location. Integrity The property covers over 25% of the central highlands of Iceland and extends onto lowland areas to the south to cover a total of approximately 12% of the country. Most of the property corresponds to an IUCN Category II protected area. Its integrity is reflected in the inclusion of entire and intact landscape and geophysical units, minimal human use and intervention, and scientific interest in the property. The site contains the entire Vatnajökull ice cap, with all its subsidiary glaciers as they stood in 1998. It spans some 200 km of divergent plate boundary and encompasses ten central volcanoes and large parts of the accompanying fissure swarms and subsidiary landforms. The area is largely intact and remote from habituated areas with some 85% of the property classified as wilderness. An intense international scientific interest in the property is evidenced by at least 281 scientific peer reviewed papers, published over the last decade, on various aspects of plate tectonics, volcanism, glaciovolcanism, glaciology, glacial geomorphology and ecology. There has been no destructive human development within the property’s boundaries. A few historic farms exist, but today only a few park employees live there on a year-round basis. Management and protection requirements The large majority of the property is protected by the Act on Vatnajökull National Park No. 60\/2007 and Regulation No. 608\/2008 (with subsequent amendments), whilst Herðubreiðarlindir and Lónsöræfi Nature Reserves are protected according to the Nature Conservation Act No. 47\/1971. A range of other important national legislation is in place to ensure protection. Most of the land adjacent to the property is subject to the law on public land, where any invasive use requires approval by the Prime Minister’s Office. The government agency Vatnajökull National Park (Vatnajökulsþjóðgarður) is the primary state agency responsible for implementing the park legislation, and is an effective organization, supported at all levels by the Icelandic government, local municipalities and businesses. There is mature governance in place together with experienced staff responsible for management employed on a long-term basis, including a strong complement of permanent and temporary staff. There is a comprehensive Management Strategy and action plan in place, that have achieved a notably high level of local input to decision making, and which are subject to regular review and updating. Areas added to the national park since 2013 are progressively integrated into management arrangements. An effective long-term monitoring system is in place, using space- and ground-based observations, for improved evaluation of seismo-tectonic movements and volcanic hazards as well as for glacial flow and fluctuations and key aspects of the property’s biota. The property has an adequate and secure budget to cover essential staff and operations, with the principal financial support from the central government and up to 30% which is generated from its own income. Significant other support has also come from the government controlled Tourist Site Protection Fund and the non-profit organisation Friends of Vatnajökull. There is a need to sustain and further increase resourcing to ensure the management needs of the property are fully met. Risk management is a major issue in this highly dynamic setting where natural hazards are common. Other essential management issues include preventing wear and tear of nature at popular visitor destinations within the property, resolving visitor use conflicts, and addressing occasional illegal activities in the property when they arise. There is a need to develop and maintain adequate facilities for educating, managing and guiding the ever-increasing numbers of visitors, which were approaching one million in 2017, ensuring that any such provision is designed, assessed and implemented in a manner that ensures the protection of the property’s conservation significance. There is also a need to continue to work with local communities, organizations and businesses around the park to maintain their involvement and help them benefit from the park.", + "criteria": "(viii)", + "date_inscribed": "2019", + "secondary_dates": "2019", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1482000, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Iceland" + ], + "iso_codes": "IS", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166209", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166208", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166209", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166211", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166219", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166203", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166204", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166205", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166206", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166207", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166210", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166212", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166213", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166215", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166218" + ], + "uuid": "3956ac9b-20b8-55e3-a36b-ad089a8661e9", + "id_no": "1604", + "coordinates": { + "lon": -16.8815404444, + "lat": 64.577363 + }, + "components_list": "{name: Vatnajökull National Park - Dynamic Nature of Fire and Ice, ref: 1604, latitude: 64.577363, longitude: -16.8815404444}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この象徴的な火山地帯は、140万ヘクタールを超える面積を誇り、アイスランドの国土の約14%を占めています。中央部には10の火山があり、そのうち8つは氷河の下にあります。これらのうち2つは、アイスランドで最も活発な火山です。火山とヴァトナヨークトル氷床の下にある地溝帯との相互作用は様々な形で現れますが、最も壮観なのは、噴火中に氷河の縁が決壊して発生する突然の洪水、ヨークルラウプです。この繰り返し起こる現象により、独特の砂丘平原、河川系、急速に変化する峡谷が出現しました。火山地帯には、氷河期を生き延びた固有の地下水動物が生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Jaipur City, Rajasthan", + "name_fr": "Cité de Jaipur, Rajasthan", + "name_es": "Ciudad de Jaipur, Rajastán", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The walled city of Jaipur, in India’s north-western state of Rajasthan was founded in 1727 by Sawai Jai Singh II. Unlike other cities in the region located in hilly terrain, Jaipur was established on the plain and built according to a grid plan interpreted in the light of Vedic architecture. The streets feature continuous colonnaded businesses that intersect in the centre, creating large public squares called chaupars. Markets, shops, residences and temples built along the main streets have uniform facades. The city's urban planning shows an exchange of ideas from ancient Hindu and early modern Mughal as well as Western cultures. The grid plan is a model that prevails in the West, while the organization of the different city sectors (chowkris) refers to traditional Hindu concepts. Designed to be a commercial capital, the city has maintained its local commercial, artisanal and cooperative traditions to this day.", + "short_description_fr": "La ville fortifiée de Jaipur, située dans l’État du Rajasthan, au nord-ouest de l’Inde, a été fondée en 1727 par Sawai Jai Singh II. Contrairement à d’autres villes de la région situées en terrains vallonnés, Jaipur fut implantée en plaine et construite selon un plan quadrillé interprété à la lumière de l’architecture védique. Les rues sont bordées d’une ligne continue de commerces à colonnades qui se croisent au centre, créant de grandes places publiques appelées chaupars. Les marchés, magasins, résidences et temples construits le long des rues principales présentent des façades uniformes. L’urbanisme de la ville montre un échange d’idées issues des cultures hindoue ancienne, moghole moderne et occidentale. Le plan quadrillé est un modèle qui prévaut à l’ouest, tandis que l’organisation des différents secteurs de la ville (chowkris) fait référence aux concepts traditionnels hindous. Conçue pour être une capitale marchande, la ville a maintenu jusqu’à aujourd’hui ses traditions locales commerciales, artisanales et coopératives.", + "short_description_es": "La ciudad fortificada de Jaipur, situada en el estado de Rajastán, al noroeste de la India, fue fundada en 1727 por Sawai Jai Singh II. A diferencia de otras ciudades de la región situadas en terrenos ondulados, Jaipur se estableció en la llanura y se construyó según un plano en cuadrícula interpretado a la luz de la arquitectura védica. Las calles están bordeadas por una línea continua de comercios con columnatas que se cruzan en el centro, creando grandes plazas públicas llamadas chaupars. Los mercados, puestos, residencias y templos construidos a lo largo de las calles principales presentan fachadas uniformes. La planificación urbana de la ciudad muestra un intercambio de ideas surgidas de las antiguas culturas hindú y mogol y occidentales modernas. Diseñada para ser una capital mercante, la ciudad ha mantenido hasta el día de hoy sus tradiciones comerciales, artesanales y cooperativas.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The walled city of Jaipur, in India’s north-western state of Rajasthan was founded in 1727 by Sawai Jai Singh II. Unlike other cities in the region located in hilly terrain, Jaipur was established on the plain and built according to a grid plan interpreted in the light of Vedic architecture. The streets feature continuous colonnaded businesses that intersect in the centre, creating large public squares called chaupars. Markets, shops, residences and temples built along the main streets have uniform facades. The city's urban planning shows an exchange of ideas from ancient Hindu and early modern Mughal as well as Western cultures. The grid plan is a model that prevails in the West, while the organization of the different city sectors (chowkris) refers to traditional Hindu concepts. Designed to be a commercial capital, the city has maintained its local commercial, artisanal and cooperative traditions to this day.", + "justification_en": "Brief synthesis The City of Jaipur is an exceptional example of indigenous city planning and construction in South Asia. In a remarkable difference from the existing medieval practices where settlements developed in a more organic manner (that grew over a longer period of time, in layers, in response to local geography, topography, climate and socio-cultural systems including caste system and occupation), Jaipur was conceived and developed in a single phase in the 18th century CE with a grid-iron model inspired from the Prastara plan of the Vastu Shastra, a treatise of traditional Hindu architecture. This town plan later became a trendsetter for many 19th century CE towns in Rajasthan State and India. Built under the patronage of Sawai Raja Jai Singh II (ruled 1700 – 1743 CE), a project approach was taken towards the city construction where most of the city infrastructure, public and royal spaces were completed within a span of four years, from 1727 – 1731 CE along with special royal invitations to several traders inviting them to settle in this newly envisaged trade and commerce city. Unlike other medieval cities of the region, Jaipur was deliberately planned as a new city located on the plains and open for trade, as opposed to cities on hilly terrain and military cities of the past, though its planning still responded to the surrounding hill tops in all topography. The site selected within the valley that lay to the south of the Amber hills was comparatively flat and undeveloped. It was also adequately protected, nestled within hills having an array of forts and defence posts. Thus, the new city could be planned as an inviting trade and commerce city with an ambitious vision of the ruler Sawai Jai Singh II and his architect- planner Vidyadhar. The design of the new city was a breath-taking departure from the prevalent practices in city development in the sub-continent. Its urban morphology reflected the coming together of cultural elements from eastern and western planning, expressing a culture of a ‘trade and commerce city’ and townscape that is unparalleled anywhere in South Asia. Envisaged as a trade capital, the main avenues of the city were designed as markets, which still remain as characteristic bazaars of the city. Chaupar, or designed large public squares at the intersection of roads, is another feature that is distinct to Jaipur as are its single and multicourt havelis and haveli temples. Besides an exemplary planning, its iconic monuments such as the Govind Dev temple, City Palace, Jantar Mantar and Hawa Mahal excel in artistic and architectural craftsmanship of the period. Jaipur is an expression of the astronomical skills, living traditions, unique urban form and exemplary innovative city planning of an 18th century city from India. Criterion (ii): Jaipur is an exemplary development in town planning and architecture that demonstrates an amalgamation and important interchange of several ideas over the late medieval period. It shows an interchange of ancient Hindu, Mughal and contemporary Western ideas that resulted in the customised layout of the city. It is believed that Raja Jai Singh arrived at the final layout after a thorough analysis of several town plans sourced from across the globe. Following the grid-iron plan prevalent in the west but with traditional zoning, superimposed by the desire to rival Mughal cities, Jaipur reflected new concepts for a thriving trade and commerce hub that became a model for the later towns in the adjoining Shekhawati region and others parts of Western India. Criterion (iv): Jaipur represents a dramatic departure from extant medieval cities with its ordered, grid-like structure – broad streets, crisscrossing at right angles, earmarked sites for buildings, palaces, havelis, temples and gardens, neighbourhoods designated for particular castes and occupations. The main markets, shops, havelis and temples on the main streets were constructed by the state, thus ensuring that a uniform street facade was maintained in Jaipur. The city planning of Jaipur remains a unique response to the terrain that amalgamates ideas from an ancient Indian treatise to contemporary global town plans and Imperial Mughal architecture to finally produce a monumental urban form, unparalleled in its scale and magnificence for its times. While the grid iron pattern of planning has been used historically in city planning, its application at such a monumental scale for a planned trade city, along with its particular urban form, makes it an important example in the history of urban planning of the Indian subcontinent. The continuity of the architecture and urban form is enhanced by the functions of trade and craftsmanship that reflect the living heritage character of this innovative urban settlement. Criterion (vi): Historically, the city is said to have housed “chattis karkhanas” (36 industries), the majority of which included crafts like gemstones, lac jewellery, stone idols, miniature paintings, each with a specified street and market some of which continue to exist. During 19th century, the local crafts received further momentum with British period influences in special exhibitions held in United Kingdom, establishment of institutions such as the Rajasthan School of Arts and Albert Hall Museum. While the local traditions of guilds continued, formal institutions for crafts, policies and programmes by Government and the private sector further contributed to national and international recognition of Jaipur crafts in the 20th and 21st centuries. There are 11 surviving crafts, and continuing building crafts of Jaipur contribute much to the conservation works of the city, and the renowned craftsmen from Jaipur continue to conserve and restore historic structures across many cities in India. Integrity The inscribed area of the historic walled city of Jaipur within the walls and gates includes all of the attributes of the property (18th century town plan with its grid iron plan, chaupars, chowkris, city wall and nine city gates; urban form with 11 bazaar facades, shop typology along bazaars, havelis and haveli temples along bazaars and at chaupars, iconic monuments, gates leading to inner streets; craft streets and bazaar areas). The inner areas of chowkris and the related old havelis are not attributes of the property. The city gates and associated sections of walls, all major monuments and bazars remain in generally good condition despite increasing development pressures. Aspects such as underground Metro lines have been incorporated on the East West axis with due consideration that the architectural icons and urban character of the walled city area remain unchanged, although there has been the loss of mature trees in several chaupars. The boundaries of the property conform to the original 18th century plans of Sawai Jai Singh II and relate to the surrounding topography as well as the original vision for the planned city. The size and scale of all town planning elements such as width of roads, hierarchy of public spaces, open spaces, waterbodies, built form all are intact as per the original plan. The iconic built heritage structures retain their original form, character and architectural style. Though some areas of bazars and inside havelis in chowkris are undergoing major changes, but most are still intact form and location. Issues include unauthorised new constructions and additions, some affecting parts of the city wall, new construction affecting the upper facades of some bazaars, communication towers, and the development of open spaces for carparks. The detailed heritage inventory for all attributes should be completed for the property. The buffer zone includes the natural terrain and surrounding peaks that governed the set out and alignment of the town plan. The surrounding peaks and skyline outside the property are protected from the visual impacts of development by urban controls. Authenticity The spatial organization of the historic walled city of Jaipur continues to reflect the 18th century grid-iron plan. The architectural components like the gates and city walls, bazaars, chaupars and chowkris, historic structures, havelis, religious buildings, and water structures reflect the urban ensemble of the walled city of Jaipur as conceived from the 18th to the early 20th centuries. The materials and substance are largely original, primarily lime and stone. The bazaars (market areas) have been recently conserved using traditional materials. In some cases, 20th century structures use cement concrete but recreate the original architectural vocabulary. The use and function of most royal and public spaces and monuments are now adapted as contemporary public monuments. Shops, temples and private houses largely retain their original use. Protection and management requirements The Municipalities Act of 2009 (amendment) and Jaipur Building Byelaws 1970 guide the architectural control on the urban character of Jaipur which has helped in retaining the original architectural form of the bazaars. As per the Jaipur Master Plan 2025, the walled city area is a specially designated heritage zone and any work related to heritage conservation is guided by detailed heritage management plans and project reports implemented through mandated government agencies. The development and implementation of a Special Area Heritage Plan will include conservation measures and enhance the state of conservation. Architectural control guidelines and other measures are needed to improve legal protection, and otherwise to improve the coordination and effectiveness of protection for all attributes. The Jaipur Heritage Management Plan (2007) provides the vision for Jaipur Heritage and is legislated through the Jaipur Master Plan 2025 (see Annexure II, i). The property will be managed as per overall guidelines and the framework outlined in the Jaipur Master Plan 2025 under Section 2- Development Plan for U1 Area. The walled city has been recognized as a special area for heritage conservation under the Development Plan and shares the vision outlined in the Jaipur Heritage Management Plan 2007. As the Jaipur Heritage Management Plan has been implemented in various phases and synchronized with other plans, a comprehensive management strategy with an action plan protecting the attributes will serve as an extension to the Jaipur Heritage Management Plan for the management and monitoring of the property. The extension and enhancement of the management system is needed, to cover all attributes and provide for a coordinated management supporting administrative tools and decision mechanisms. The management system shall include a detailed monitoring program and an overall interpretation and presentation policy and program.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2019", + "secondary_dates": "2019", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 710, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173407", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173402", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173407", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173413", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191050", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172603", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173403", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173406", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173409", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173410" + ], + "uuid": "c80eb334-ec85-5309-8fc5-fcbadc5103db", + "id_no": "1605", + "coordinates": { + "lon": 75.8218611111, + "lat": 26.9242777778 + }, + "components_list": "{name: Jaipur City, Rajasthan, ref: 1605, latitude: 26.9242777778, longitude: 75.8218611111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "インド北西部ラジャスタン州にある城壁都市ジャイプールは、1727年にサワイ・ジャイ・シン2世によって建設されました。丘陵地帯に位置するこの地域の他の都市とは異なり、ジャイプールは平地に建設され、ヴェーダ建築の思想に基づいて格子状の都市計画が採用されています。街路には柱廊のある商店が連なり、中央で交差してチャウパルと呼ばれる大きな広場を形成しています。メインストリート沿いに建つ市場、商店、住宅、寺院は、統一されたファサードを持っています。この都市の都市計画は、古代ヒンドゥー教、近世ムガル帝国、そして西洋文化の思想交流を反映しています。格子状の都市計画は西洋で広く用いられているモデルであり、都市の各区画(チョウクリ)の構成は伝統的なヒンドゥー教の概念に基づいています。商業の中心地として設計されたこの都市は、今日に至るまで、地元の商業、工芸、協同組合の伝統を守り続けています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Migratory Bird Sanctuaries along the Coast of Yellow Sea-Bohai Gulf of China", + "name_fr": "Sanctuaires d’oiseaux migrateurs le long du littoral de la mer Jaune et du golfe de Bohai de Chine", + "name_es": "Santuarios de aves migratorias en el litoral del Mar Amarillo y del Golfo de Bohai de China", + "name_ru": "Ареалы обитания перелетных птиц вдоль побережья Желтого моря и Бохайского залива", + "name_ar": "محميات الطيور المهاجرة على طول ساحل البحر الأصفر في خليج بوهاي الصيني (المرحلة الثانية)", + "name_zh": "中国黄(渤)海候鸟栖息地(第二期)", + "short_description_en": "The Migratory Bird Sanctuaries along the Coast of Yellow Sea-Bohai Gulf of China is a serial extension of the property of the same name already inscribed on the World Heritage List. As part of the world’s largest intertidal wetland system, this area within the Yellow Sea Ecoregion supports crucial habitats for birds migrating on the East Asian-Australasian Flyway which spans some 25 countries from the Arctic to South-East Asia and Australasia. The wetlands serve a unique ecological function as indispensable stopover sites for many millions of waterbirds and represent a significant example of the shared natural heritage embodied in migratory birds.", + "short_description_fr": "Les Sanctuaires d’oiseaux migrateurs le long du littoral de la mer Jaune et du golfe de Bohai de Chine sont une extension en série du bien du même nom déjà inscrit sur la Liste du patrimoine mondial. Faisant partie du plus grand système de zones humides intertidales du monde, cette zone de l’écorégion de la mer Jaune abrite des habitats essentiels pour les oiseaux migrateurs de la voie de migration Asie de l’Est-Australasie, laquelle s’étend sur quelque 25 pays, de l’Arctique à l’Asie du Sud-Est et à l’Australasie. Ces zones humides remplissent une fonction écologique unique en tant qu’aires de repos indispensables pour des millions d’oiseaux d’eau et représentent un exemple d’importance mondiale du patrimoine naturel commun incarné par les oiseaux migrateurs.", + "short_description_es": "El Santuario de aves migratorias en el litoral del Mar Amarillo y del Golfo Bohai de China es una extensión en serie del sitio homónimo que ya está inscrito en la Lista del Patrimonio Mundial. Esta zona, que se encuentra en la Ecorregión del Mar Amarillo, forma parte del mayor sistema de humedales intermareales del mundo. Es el sustento de hábitats fundamentales para las aves migratorias que utilizan la ruta de migración desde Asia oriental a Australasia, que se extiende por unos 25 países desde el Ártico hasta Asia Sudoriental y Australasia. Los humedales cumplen una función ecológica única como lugares de parada indispensables para millones de aves acuáticas, y representan un ejemplo significativo del patrimonio natural compartido que encarnan las aves migratorias.", + "short_description_ru": "Этот объект является расширением одноименного серийного объекта, уже включенного в Список всемирного наследия. Являясь частью крупнейшей в мире системы приливно-отливных водно-болотных угодий, эта территория в экорегионе Желтого моря служит важнейшей средой обитания для птиц, мигрирующих по Восточно-Азиатско-Австралийскому пролетному пути, который охватывает около 25 стран от Арктики до Юго-Восточной Азии и Австралазии. Водно-болотные угодья играют уникальную экологическую роль, являясь незаменимыми местами остановки для миллионов водоплавающих птиц. Они представляют собой важный пример общего природного наследия, воплощенного в перелетных птицах.", + "short_description_ar": "يُعتبر موقع محميات الطيور المهاجرة على طول ساحل البحر الأصفر في خليج بوهاي الصيني توسيعاً متسلسلاً لمساحة الموقع المُدرج بالفعل تحت نفس الاسم في قائمة التراث العالمي. وتعتبر هذه المنطقة جزءاً من أكبر نظام للأراضي الرطبة الوحلية الواقعة تحت تأثير المد والجزر على مستوى العالم، وتقع داخل المنطقة الإيكولوجية للبحر الأصفر، وتساعد في الإبقاء على موائل في غاية الأهمية للطيور المهاجرة على طول مسار الهجرة من شرق آسيا وأستراليا الذي يمتد فيما يقرب من 25 بلداً امتداداً من القطب الشمالي وانتهاء بجنوب شرق آسيا وأستراليا. تؤدي الأراضي الرطبة دوراً بيئياً منقطع النظير باعتبارها محطات توقف لا غنى عنها لملايين الطيور المائية وتقّدم مثالاً هاماً على التراث الطبيعي المشترك الذي تجسده الطيور المهاجرة.", + "short_description_zh": "中国黄(渤)海候鸟栖息地通过了第一期(2019年)和第二期(2024年)的分期申报程序,由十二个组成部分构成,位于世界上最大的潮间带湿地系统中,也是生物多样性最丰富的地区之一。这一自然遗产为400 多种鸟类提供了栖息地。它地处黄海生态区,是东亚-澳大利西亚迁飞通道上不可替代的枢纽,凭借其独特的生态功能成为了候鸟向北\/向南迁徙过程中不可或缺的停歇地和中转站。黄海和渤海湾是数百万水鸟迁徙的咽喉瓶颈地带,占东亚-澳大利西亚航道迁徙总量的 10%以上。中国黄(渤)海候鸟栖息地是人与候鸟共享自然遗产案例中的全球典范。", + "description_en": "The Migratory Bird Sanctuaries along the Coast of Yellow Sea-Bohai Gulf of China is a serial extension of the property of the same name already inscribed on the World Heritage List. As part of the world’s largest intertidal wetland system, this area within the Yellow Sea Ecoregion supports crucial habitats for birds migrating on the East Asian-Australasian Flyway which spans some 25 countries from the Arctic to South-East Asia and Australasia. The wetlands serve a unique ecological function as indispensable stopover sites for many millions of waterbirds and represent a significant example of the shared natural heritage embodied in migratory birds.", + "justification_en": "Brief synthesis The Migratory Bird Sanctuaries along the Coast of the Yellow Sea-Bohai Gulf of China, inscribed through Phase I (2019) and Phase II (2024) of a phased nomination process, are situated in the largest intertidal wetland system in the world and one of the most biologically diverse. The property is located in the Yellow Sea Ecoregion, and supports crucial habitats for birds migrating along the East Asian-Australasian Flyway, its wetlands serving a unique ecological function as indispensable stopover and staging sites during northward\/southward migration. The Yellow Sea and the Gulf of Bohai are a bottleneck for many millions of migratory waterbirds – more than 10% of the total migration along the East Asian-Australasian Flyway. The property is thus an irreplaceable and indispensable hub for birds migrating along the East Asian-Australasian Flyway, which spans not only China, Democratic People’s Republic of Korea and the Republic of Korea, within the Yellow Sea, but also some 22 countries across two hemispheres from the Arctic to South-East Asia and Australasia. The global importance of the wider coastal area is evidenced by several Ramsar sites, some of which fully or partially overlap with component parts of the property. Thus, this property is a globally significant example of the shared natural heritage embodied in migratory birds. The twelve component parts of the property are located along the Yellow Sea coast of China, including the Bohai Gulf, with a total area of 289,710.94 ha, and a buffer zone of 117,502.10 ha. In light of the fact that human activity has transformed many of the region’s tidal wetlands, there is a need for effective measures to halt major threats and restore key migratory bird habitats, and for further national and transnational serial nominations, and\/or extensions to strengthen the integrity of the property. Criterion (x): The Migratory Bird Sanctuaries along the Coast of Yellow Sea-Bohai Gulf of China support more than 400 species of birds. The property’s tidal flats are of exceptional importance for the conservation of the world’s migratory birds, supporting internationally significant numbers of migratory bird species, including globally threatened species. The component parts of the Migratory Bird Habitat in the South of Yancheng, Jiangsu and the Migratory Bird Habitat in the North of Yancheng, Jiangsu alone are significant for more than 10% of the East Asian-Australasian Flyway populations and provide critical habitat for two of the world’s rarest migratory birds – the Spoon-billed Sandpiper and the Nordmann’s Greenshank, which depend on the tidal flats for their continued survival. The wetlands within the Migratory Bird Sanctuaries along the Coast of Yellow Sea Bohai Gulf of China serve a unique ecological function as indispensable stopover and staging sites that provide necessary food resources, ensuring fat replenishment and storage for subsequent flights during northward\/southward migration. Without these important hubs, the successful migration, breeding, and population maintenance of birds in the flyway could not be maintained. In addition to providing stopover habitat for migratory birds, the component parts also include wintering areas and breeding areas for at least 45 threatened bird species including shorebirds, waterfowl, and raptors. The property’s tidal flats also provide important migratory habitat for the threatened Black-faced Spoonbill, Oriental Stork, Red-crowned Crane and Great Knot; the Chinese Egret, Dalmatian Pelican, Swan Goose, Relict Gull and Saunders’s Gull. The property also supports further migratory bird species, including the Red Knot, Asian Dowitcher, Black-tailed Godwit, Eurasian Curlew, Reed Parrotbill, Curlew Sandpiper, Greater Sand Plover, Lesser Sand Plover and Ruddy Turnstone. Other migratory birds that utilise the property include the Eurasian Oystercatcher, Pied Avocet, Grey Plover, Kentish plover, Far Eastern Curlew, Broad-billed Sandpiper, Red-necked Stint, Sanderling, Dunlin, Terek Sandpiper, and Common Tern. The property also hosts large numbers of zoobenthos and fish species as well as important mammal, amphibian and reptile species, all part of the coastal ecosystems the migratory birds depend on. Integrity The property as a whole makes an indispensable contribution to the viability of the East Asian-Australasian Flyway, one of the world’s most important flyways and arguably the one most at risk and fragile. The twelve component parts of the property include clear boundaries for adequate protection of birds when they are on-site. It is, however, important to understand that the birds depend on wider coastal habitats such as reed beds and groves and hence protection and restoration efforts in these areas are equally important. The property comprises large tracts of mudflats, beaches, and other key stopover habitats for migrating birds. The intertidal mudflats, marshes and shallow waters are exceptionally productive and provide spawning and nursery habitat for many fish and crustacean species. In particular, the intertidal mudflats attract a high diversity and enormous number of resident and migratory birds. The intertidal mudflats, which have shaped the crucial habitat for migratory birds, are fed by large rivers (including the Yellow River, Yangtze River, Yalu River, Liao River, Luan River and Hai River) that provide the crucial underpinnings of this system as they continuously discharge sediments into the Yellow Sea and Bohai Gulf, accumulating to form a series of different habitat types all critical for various migratory birds. The 2024 inscription of ten additional component parts in the Phase II extension has enhanced the integrity of the Phase I property inscribed in 2019, added over 100,000 hectares of migratory bird habitat. Nevertheless, there are further important areas that would deserve to be included in the existing series to fully meet integrity requirements. In this regard it is important to note the context provided by Decision 43 COM 8B.3 of the World Heritage Committee, which first inscribed the property in 2019. This decision was taken by the Committee on the understanding that the State Party would submit a nomination that includes all the additional components of the proposed serial listing as a whole, in order to reflect the full range of natural wealth and diversity of the ecoregion and to meet integrity requirements, supported by a comprehensive and detailed overview and analysis of priority conservation areas in the Yellow Sea and Bohai Gulf, including the fourteen additional areas identified in the original Phase I nomination, fully taking into account ecosystem and habitat diversity of the coastal system, proposed boundaries, values (including species occurrence, abundance and conservation status), threats, integrity, protection and management. Thus, the further and full implementation of this Decision of the Committee remains essential. The entire coastline lies within a densely populated and intensively used part of China that has been subject to very substantial anthropogenic modification and impact over a long period. While human activity has transformed vast tracts of the coast and tidal wetlands, policies that promote a more ecologically sustainable society are emerging to halt the transformation of the remaining natural areas and to even reverse trends by restoring key migratory bird habitats. To add complexity, however, many of the underlying factors of change, such as pollution, oil exploration and exploitation, marine traffic, the modification of major rivers and their sediment loads, wind energy and infrastructure on land and in the sea, stem from outside the property including the coast and near-shore waters. Protection and management requirements The component parts of the property are state-owned and fully protected by law. Ecological Red Lines are also conducive to their conservation and effective management. These management and conservation policies provide the necessary mechanisms for maintaining intact ecosystems and biological processes within the property. Furthermore, it is essential that the buffer zones in areas adjacent to the component parts provide an added layer of protection against wider threats. In light of the major past transformation of, and profound impacts on the coastal and intertidal ecosystems and ongoing high pressures and threats, protection measures need to be strengthened and expanded, including through the planned designation of two national parks, but also through the avoidance and mitigation of threats from outside the boundaries of the property. In this respect, China has established a series of wetland conservation policies, including the Notice of the State Council on Strengthening the Protection of Coastal Wetlands and Strictly Controlling Land Reclamation from Sea (G.F. 2018 No.24), the Notice of the General Office of the State Council on Issuing the Scheme of Wetland Protection and Restoration System (G.B.F. 2016 No.89), and the Guiding Opinions on Establishing a Nature Reserve System with National Parks as the Main Component. The Wetland Protection Law China has completely prohibited reclamation projects and actively advanced the restoration of tidal flat ecosystems in some damaged areas, representing a change from “seeking resources from nature” to “living in harmony with nature”. Under the conservation and management plan of each component part, local residents are permitted to continue traditional environmentally sustainable marine fishing, aquaculture and farming activities in the component parts. The local governments of Shanghai, Shandong, Hebei and Liaoning have approved the establishment of leading groups and offices for the World Heritage inscription, and assigned full-time personnel for the conservation and management of the property’s component parts and buffer zones. For each component part, specific management organizations and protection teams have been established, and detailed management regulations and measures have been enacted. Tourism will be concentrated in limited designated areas, and local residents are encouraged to engage in the conservation and publicity of the component parts and protected areas. Most tourism use is physically separated from the protected areas and limited to visitor centres, and tourism should be appropriately scaled and low impact. Future planning and management for each of the component parts of the property needs to ensure that there are no negative effects of development on biodiversity and threatened species, including any negative effects of tourism, wind turbines, pollution (including from noise), land reclamation, and infrastructure development. Specific strategies and action are required to ensure conservation of areas above the tidal areas and to restore degraded wider systems that are important to support the core habitat within the property. Spanning beyond China’s borders, the intertidal wetlands of the Yellow Sea-Bohai Gulf support crucial habitats for birds migrating along the East Asian-Australasian Flyway. Beyond the national level, there is further and related World Heritage potential, which deserves to be considered as the involved countries intensify efforts towards a harmonized conservation and management strategy of the most valuable regional stepping stones of the East Asian-Australasian Flyway. Effective conservation and management of the East Asian-Australasian Flyway will require international cooperation involving all the States Parties along the flyway.", + "criteria": "(x)", + "date_inscribed": "2019", + "secondary_dates": "2019, 2024", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 289710.94, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166354", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166340", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166341", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166342", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166343", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166344", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166345", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166346", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166350", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166351", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166352", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166354", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166355", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166356", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166358", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166360", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166361", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166363", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166365", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166367", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166369", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166370", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166372", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166394", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166382", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166386" + ], + "uuid": "475aa0bc-0f43-532b-b737-e37b0a3317bc", + "id_no": "1606", + "coordinates": { + "lon": 121.9993888889, + "lat": 31.5129166667 + }, + "components_list": "{name: Migratory Bird Habitat at Nandagang wetland, Cangzou, Hebei, Province, ref: 1606bis-008, latitude: 38.5030555556, longitude: 117.491944444}, {name: Erdaogou, ref: 1606bis-012, latitude: 39.7905555555, longitude: 123.966388889}, {name: Dawenliu , ref: 1606bis-007 , latitude: 37.6780555556, longitude: 119.188333333}, {name: Jiutou Hill , ref: 1606bis-009, latitude: 38.9366666666, longitude: 121.141666667}, {name: Dayang River, ref: 1606bis-011, latitude: 39.8016666667, longitude: 123.635833333}, {name: Snake lsland , ref: 1606bis-010, latitude: 38.9516666667, longitude: 120.978333333}, {name: Old Course of Yellow River Estuary, ref: 1606bis-004, latitude: 38.1094444444, longitude: 118.739694444}, {name: North Part of the Yellow River Estuary, ref: 1606bis-005, latitude: 37.8161111111, longitude: 119.198611111}, {name: South Part of the Yellow River Estuary, ref: 1606bis-006, latitude: 37.7705555556, longitude: 119.28}, {name: Migratory Bird Habitat at Chongming Dongtan, Shanghai, ref: 1606bis-003 , latitude: 31.5129166667, longitude: 121.999388889}, {name: Migratory Bird Habitat in the South of Yancheng, Jiangsu, ref: 1606bis-001, latitude: 32.9319444445, longitude: 121.016813889}, {name: Migratory Bird Habitat in the Nouth of Yancheng, Jiangsu, ref: 1606bis-002, latitude: 33.5549583333, longitude: 120.601516667}", + "components_count": 12, + "short_description_ja": "中国の黄海・渤海沿岸渡り鳥保護区は、既に世界遺産に登録されている同名の保護区を拡張したものです。世界最大の潮間帯湿地システムの一部であるこの地域は、黄海生態地域内に位置し、北極圏から東南アジア、オーストララシアまで約25カ国に渡る東アジア・オーストラリア渡り鳥ルートを移動する鳥類にとって重要な生息地となっています。これらの湿地は、数百万羽の水鳥にとって欠かせない中継地として独自の生態学的機能を果たしており、渡り鳥に象徴される共有自然遺産の重要な事例となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Frontiers of the Roman Empire – The Danube Limes (Western Segment)", + "name_fr": "Les frontières de l’Empire romain – le limes du Danube (segment occidental)", + "name_es": "Fronteras del Imperio Romano – El “limes” del Danubio (Tramo occidental)", + "name_ru": "Укрепленные рубежи Римской империи - Дунайские рубежи (западный сегмент)", + "name_ar": "تخوم الإمبراطورية الرومانية – حدود الدانوب العسكرية (الضفة الغربية)", + "name_zh": null, + "short_description_en": "It covers almost 600km of the whole Roman Empire’s Danube frontier. The property formed part of the much large frontier of the Roman Empire that encircled the Mediterranean Sea. The Danube Limes (Western Segment) reflects the specificities of this part of the Roman Frontier through the selection of sites that represent key elements from roads, legionary fortresses and their associated settlements to small forts and temporary camps, and the way these structures relate to local topography.", + "short_description_fr": "Le segment occidental couvre environ 600km de l’ensemble de la frontière de l’Empire romain formée par le Danube. Ce bien constituait une partie de la frontière beaucoup plus vaste de l’Empire romain qui encerclait la mer Méditerranée. Le limes du Danube témoigne des spécificités de cette partie de la frontière romaine grâce à une sélection de sites qui représentent des éléments clés (voies, forteresses légionnaires et les installations qui y sont associées, petits forts et camps temporaires) et au rapport de ces structures à la topographie locale.", + "short_description_es": "El tramo occidental del “limes” del Danubio abarca casi 600 km de la antigua frontera del Imperio Romano, mucho más larga, que rodeaba el Mar Mediterráneo. El “limes” del Danubio (Tramo Occidental) refleja las especificidades de la frontera romana en esta parte mediante sitios que representan elementos clave, desde carreteras, fortalezas para los legionarios y otros asentamientos conexos hasta pequeños fuertes y campamentos temporales. Además, también muestra la manera en que todos estos elementos se adaptaron a la topografía local.", + "short_description_ru": "включает компоненты в Австрии, Германии и Словакии. Дунайские рубежи (западный сегмент) охватывают почти 600 км всей Дунайской границы Римской империи. Этот объект являлся частью обширной границы Римской империи, окружавшей Средиземное море. Дунайские рубежи (западный сегмент) отражают специфику этой части границы Римской империи за счет выбора участков, представляющих ключевые элементы, от дорог, легионерских крепостей и связанных с ними поселений до небольших фортов и временных лагерей, а также то, как эти сооружения соотносятся с местной топографией.", + "short_description_ar": "ناصر موزّعة في كل من النمسا وألمانيا وسلوفاكيا، ويغطي 600 كم من إجمالي مساحة تخوم الدانوب للإمبراطورية الرومانية. وكان الموقع جزءاً من التخوم الأكبر للإمبراطورية الرومانية، التي كانت تطوّق البحر الأبيض المتوسط، ويجسّد الخصائص التي يكتنزها هذا الجزء من التخوم الرومانية عبر مجموعة مختارة من المواقع التي تمثّل العناصر الرئيسية التي تضم الطرق وحصون الفيلَق والمستوطنات المرتبطة بها، فضلاً عن الحصون الصغيرة والمخيمات المؤقتة، وطريقة ارتباط هذه الهياكل بالتضاريس الطبيعية المحلية.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "It covers almost 600km of the whole Roman Empire’s Danube frontier. The property formed part of the much large frontier of the Roman Empire that encircled the Mediterranean Sea. The Danube Limes (Western Segment) reflects the specificities of this part of the Roman Frontier through the selection of sites that represent key elements from roads, legionary fortresses and their associated settlements to small forts and temporary camps, and the way these structures relate to local topography.", + "justification_en": "Brief synthesis The Frontiers of the Roman Empire – The Danube Limes (Western Segment) ran for almost 600 km along the River Danube, following the northern and eastern boundaries of the Roman provinces of Raetia (eastern part), Noricum and the north of Pannonia, from Bad Gögging in Germany through Austria to Iža in Slovakia. For more than 400 years from the 1st century CE, it constituted the middle European boundary of the Roman Empire against what were called ‘barbarians’. First continuously defined in the Flavian dynasty (69-96 CE) and later further developed, the fortifications consisted of a continuous chain of military installations almost all along the southern banks of the river. The backbone of the defence system was a string of four legionary fortresses, each housing some 5,500 to 6,000 Roman citizens as soldiers. This number reflected Roman anxiety about powerful neighbours such as Germanic peoples in the north. Between the legionary fortresses, were forts, fortlets, and watchtowers linked by access roads and serviced by the Pannonian fleet that patrolled the River Danube under the control of Rome. To serve soldiers and civilians, sizeable civilian towns were developed around the legionary fortresses and some forts, and these towns also spread Roman culture to the edges of the Empire. The form and disposition of the fortifications reflects the geomorphology of the river as well as military, economic and social requirements. For most of its length the western segment of the Danube frontier crosses wide floodplains, separated from each other by high mountain ranges that force the meandering river into deep, narrow gorges. These natural conditions are reflected in the size and positioning of military installations, with the gorges being secured by small, elevated posts, and the plains by larger forts at river crossings or other strategic points overlooking the plains. Although primarily for defence, in peaceful times the Limes also controlled trade and access across the river. The western segment of the Danube Limes finally broke down in the 5th century CE. During the Middle Ages, many still standing Roman buildings were reused and served as nuclei for the development of villages and towns many of which exist today. The 77 component parts, selected from a far larger number that still remain, together reflect in an outstanding way all elements of the well-balanced complex River Danube defensive system, linked by the military road parallel to the river. They also offer a clear understanding of the way Roman military strategies evolved over time to counter threats emanating from sustained large-scale migrations in the later years of the Roman Empire, particularly through the remains of a bridgehead fort and temporary camps on the left bank of the river. The large number of civilian settlements present a vivid understanding of the lives of the military and civilians, and how defensive installations became the focus for trade and engagement with areas beyond the frontier, all of which brought about profound and long-lasting changes to the landscape of this part of Europe. Criterion (ii): The legionary fortresses, forts, fortlets, watchtowers, linked infrastructure and civilian architecture that made up the Roman military system of the western segment of the Danube Limes extended technical knowledge of construction and management to the very edges of the Empire. This segment did not constitute an impregnable barrier but controlled and allowed the movement of peoples, not only military units, but also civilians and merchants. This triggered profound changes and developments in terms of settlement patterns, architecture and landscape design and spatial organisation in this part of the frontier which has persisted over time. The frontier landscape is thus an exceptional reflection of the imposition of a complex military system on existing societies in the northern part of the Empire. Criterion (iii): The Frontiers of the Roman Empire – The Danube Limes (Western Segment) presents an exceptional manifestation of Roman imperial policy and the Empire’s ambition to dominate the world in order to establish its law and way of life in the long‐term. The segment reflects specifically how the Empire consolidated its northern frontiers at the maximum extension of its powers. It also witnesses Roman colonization through the spread of culture and different traditions – military engineering, architecture, art, religion, management and politics – from the capital to the remotest parts of the Empire. The large number of human settlements associated with the defences, contribute to an exceptional understanding of how soldiers and their families, and also civilians, lived in this part of the Empire, with all the accoutrements of Roman culture such as baths, religious shrines and, at the largest settlements like Carnuntum, amphitheatres and a governor’s palace. Criterion (iv): The materials and substance of the Frontiers of the Roman Empire – The Danube Limes (Western Segment) can be seen as a vivid testimony to the way Roman military systems were influenced by geography and, over four centuries, were developed and adapted to meet changing threats to the Empire. Military campaigns are reflected by temporary camps built around existing forts, a bridgehead built on the left bank of the Danube River, and horseshoe and fanshaped towers and strongly fortified fortlets developed as a response in Late Roman times to changes in warfare. In Mediaeval times, many of the defensive constructions became the nuclei of later settlements and, through their continuous use until today, have shaped the form of medieval towns along the Danube. Integrity The series of component parts as a whole reflects all the key elements which once constituted the frontier system – that is the continuous chain of military installations along the southern banks of the river consisting of legionary fortresses, the backbone of the system, around which forts, fortlets, and watchtowers were laid out at varying distances – as well as the linking infrastructure and civilian settlements. The ensemble of component parts represents the long period in which the western segment of the Danube operated as part of the frontiers of the Roman Empire as well as all its main periods of construction from its establishment in the 1st century CE until its disintegration in the 5th century CE, and the extraordinary complexity and coherence of its frontier installations. Although some individual component parts are fragmentary and have been affected by changes of land use, natural processes, and in some cases over-building, the visible remains and buried archaeological features are both sufficient in scope to convey their contribution to the overall series. The boundaries of all individual component parts encompass the relevant attributes necessary to support their contribution to Outstanding Universal Value. Later development overlaying parts of the frontier remains are treated as vertical buffer zones. In a few component parts, integrity is impacted by infrastructural development and windfarms and these impacts need to be addressed, when opportunities arise, and further impacts prevented. Authenticity The western segment of the Danube Frontier clearly reflects the specificities of this part of the overall Roman Frontier through the way selection of sites has encompassed all the key elements from the legionary fortresses and their associated settlements to small forts and temporary camps, and the way they relate to topography. All the component parts have been subject to intensive study and research. Sources deployed include the full array of archaeological research techniques (past and present excavation, field survey, aerial photography, geophysics etc.) as well as archival evidence. The component parts have the capacity to clearly reflect their inherent value and their contribution to the Outstanding Universal Value. The one area where the value is less well articulated is in terms of the relationship of component parts to the River Danube, as the frontier and as a longitudinal transport artery for military support, goods and people. All the component parts originally had a dynamic relationship with the river. As the Danube in places has shifted its course considerably since Roman times, some components have lost this link. In places the original course has not been identified. This link needs strengthening on the basis of more research on the original course of the river. Overall, the fabric of the upstanding remains is in a good state of conservation. Some of the underground components are very fragile and highly vulnerable to damage and erosion from continuing cultivation. Reconstruction has been undertaken at a number of component parts and in most cases, it is slight and historical. There is though little consistency of approach on how the difference between original and reconstructed fabric is revealed. The most extensive reconstruction is at Carnuntum, where work is still in progress and, although reversible, is in places conjectural. At Iža (Kelemantia), parts of the fort have been rebuilt in a way that is not readily distinguishable from original material. There is a need for a clear and consistent approach to reconstruction across the whole series. Large-scale conjectural reconstruction on top of original fabric needs to be avoided. As much reconstruction work will require renewal as part of ongoing conservation programmes, there are opportunities for improvement. The landward side of some of the component parts has not always been protected adequately. At Carnuntum the close proximity of an extensive windfarm is visually intrusive. Protection and management requirements Each of the three participating States Parties has a discrete legal system and administrative processes for heritage protection at national, regional, and local levels, and in the federal states of Germany and Austria there are also discrete statutory frameworks for each federal component (the German component parts are confined to the Federal State of Bavaria). Although the detailed legal provisions and terminology for designation and protection vary in each State, the function and effect of the different national provisions is the same: they should ensure adequate long-term protection of the component parts and their setting, if both are appropriately defined, if landowners are cooperative and if the measures are effectively implemented by regional and local governments. Within each State Party an appropriate management system has been developed, expressed through national Management Plans. The aim of these plans is to ensure that individual parts of the property are managed within an agreed overall framework of co-operation to achieve common standards of identification, recording, research, protection, conservation, management, and presentation in an interdisciplinary manner and within a sustainable framework. The plans will be regularly updated. The national management systems address also the interests and involvement of all stakeholders and the sustainable economic use of the property. At the international level the participating States Parties have agreed a Joint Declaration for running and expanding the property. This sets out the terms of reference for an Intergovernmental Committee to coordinate at an international level the management and development of the whole World Heritage property and to work to common aims and objectives and a Danube Limes Management Group to provide the primary mechanism for sharing best practice for those directly responsible for site management. On a supra-national level, the Frontiers of the Roman Empire – The Danube Limes (Western Segment) aims to cooperate intensively with the existing Frontiers of the Roman Empire properties, to create a cluster. The existing Bratislava Group, an international advisory body for the Frontiers as a whole, will also provide a supportive technical network.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2021", + "secondary_dates": "2021", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 821.7474, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Austria", + "Slovakia", + "Germany" + ], + "iso_codes": "AT, SK, DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166717", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166662", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166664", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166665", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166667", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166668", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166671", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166672", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/166717", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173014", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173016", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223742", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223754" + ], + "uuid": "bc1ae98a-0af0-57c3-9122-d27a5057d931", + "id_no": "1608", + "coordinates": { + "lon": 16.8613888889, + "lat": 48.1151944444 + }, + "components_list": "{name: Carnuntum – Legionslager, Kastell, Befestigungen, Zivilstadt, Vici, Gräberfelder, ref: 1608bis-071, latitude: 48.1151916667, longitude: 16.8614166667}, {name: Schlögen – Vicus, ref: 1608bis-026, latitude: 48.4230555556, longitude: 13.8670277778}, {name: Wallsee – Kastell, ref: 1608bis-039, latitude: 48.1667777778, longitude: 14.7158055556}, {name: Enns – St. Laurenz, ref: 1608bis-033, latitude: 48.2184146, longitude: 14.4666729}, {name: Schlögen – Kastell, ref: 1608bis-027, latitude: 48.4244722223, longitude: 13.8701666667}, {name: Ybbs – Kleinkastell, ref: 1608bis-041, latitude: 48.17770665, longitude: 15.08536304}, {name: Enns – Gräberstraße, ref: 1608bis-031, latitude: 48.2173055556, longitude: 14.4600277778}, {name: Albing – Legionslager, ref: 1608bis-038, latitude: 48.2261944445, longitude: 14.5506916667}, {name: Bad Gögging – Heilbad, ref: 1608bis-001, latitude: 48.8259166667, longitude: 11.7813333334}, {name: Straubing – Ostkastell, ref: 1608bis-019, latitude: 48.8880805555, longitude: 12.5955}, {name: Enns – Canabae Nordost, ref: 1608bis-035, latitude: 48.226259, longitude: 14.475568}, {name: Wallsee – Kleinkastell, ref: 1608bis-040, latitude: 48.1666944445, longitude: 14.7173611111}, {name: St. Lorenz – Wachtturm, ref: 1608bis-049, latitude: 48.392583, longitude: 15.475444}, {name: Passau Haibach – Burgus, ref: 1608bis-024, latitude: 48.5745277778, longitude: 13.4976916666}, {name: Enns – Canabae Südwest, ref: 1608bis-032, latitude: 48.2167222223, longitude: 14.46575}, {name: Enns – Canabae Nordwest, ref: 1608bis-034, latitude: 48.2243333334, longitude: 14.4665555556}, {name: Wien – Canabae Südwest, ref: 1608bis-067, latitude: 48.2079694444, longitude: 16.3665277778}, {name: Passau Boiotro – Kastell, ref: 1608bis-023, latitude: 48.5699444445, longitude: 13.4620805556}, {name: Oberranna – Kleinkastell, ref: 1608bis-025, latitude: 48.4714722223, longitude: 13.7739972223}, {name: Bacharnsdorf – Wachtturm, ref: 1608bis-048, latitude: 48.36939029, longitude: 15.44491792}, {name: Rusovce – Gerulata, vicus, ref: 1608bis-074, latitude: 48.0564166667, longitude: 17.1473305555}, {name: Passau Altstadt – Kastell, ref: 1608bis-022, latitude: 48.5742777778, longitude: 13.47175}, {name: Traismauer – Kleinkastell, ref: 1608bis-054, latitude: 48.3507194444, longitude: 15.7429694444}, {name: Blashausgraben – Wachtturm, ref: 1608bis-046, latitude: 48.276389, longitude: 15.395972}, {name: Zeiselmauer – Kleinkastell, ref: 1608bis-061, latitude: 48.3298611111, longitude: 16.1764444445}, {name: Regensburg – Legionslager I, ref: 1608bis-007, latitude: 49.0201388889, longitude: 12.09875}, {name: Regensburg – Legionslager V, ref: 1608bis-011, latitude: 49.0195, longitude: 12.1016083333}, {name: Linz – Siedlung Martinsfeld, ref: 1608bis-029, latitude: 48.3046388889, longitude: 14.2796666667}, {name: Windstallgraben – Wachtturm, ref: 1608bis-050, latitude: 48.38318913, longitude: 15.52157269}, {name: Regensburg – Legionslager II, ref: 1608bis-008, latitude: 49.0201083334, longitude: 12.099275}, {name: Regensburg – Legionslager IV, ref: 1608bis-010, latitude: 49.0198055556, longitude: 12.1016388889}, {name: Regensburg – Legionslager VI, ref: 1608bis-012, latitude: 49.0168611111, longitude: 12.1011388889}, {name: Enns – Legionslager Nordecke, ref: 1608bis-037, latitude: 48.2221666667, longitude: 14.4752222223}, {name: Mautern – Kastell Ostbereich, ref: 1608bis-052, latitude: 48.3948888889, longitude: 15.5771944445}, {name: Tulln – Kastell Hufeisenturm, ref: 1608bis-059, latitude: 48.3333622, longitude: 16.0545899}, {name: Regensburg – Legionslager III, ref: 1608bis-009, latitude: 49.0199166667, longitude: 12.1015833333}, {name: Regensburg – Legionslager VII, ref: 1608bis-013, latitude: 49.0159444444, longitude: 12.1010833333}, {name: Straubing – Kastell St. Peter, ref: 1608bis-020, latitude: 48.8863583333, longitude: 12.5882194444}, {name: Mautern – Kastell Westbereich, ref: 1608bis-051, latitude: 48.394056, longitude: 15.575306}, {name: Wien – Legionslager Umwehrung, ref: 1608bis-068, latitude: 48.2085277778, longitude: 16.3701388889}, {name: Regensburg – Legionslager VIII, ref: 1608bis-014, latitude: 49.0151666667, longitude: 12.1007222222}, {name: Regensburg – Westliche Canabae, ref: 1608bis-016, latitude: 49.0199166667, longitude: 12.0878888889}, {name: Regensburg – Östliche Canabae, ref: 1608bis-017, latitude: 49.0188888889, longitude: 12.10775}, {name: Hirschleitengraben – Wachtturm, ref: 1608bis-028, latitude: 48.3076666667, longitude: 14.2247222223}, {name: Linz – Befestigung Schlossberg, ref: 1608bis-030, latitude: 48.30525, longitude: 14.2814722223}, {name: Traismauer – Kastell Römertor, ref: 1608bis-057, latitude: 48.3499779, longitude: 15.7457624}, {name: Tulln – Kastell Zentralbereich, ref: 1608bis-060, latitude: 48.3331388889, longitude: 16.0566083333}, {name: Regensburg – Großes Gräberfeld, ref: 1608bis-018, latitude: 49.0121083333, longitude: 12.0866083333}, {name: Pöchlarn – Vicus und Kastellbad, ref: 1608bis-045, latitude: 48.21175, longitude: 15.214028}, {name: Künzing – Amphitheater und Vicus, ref: 1608bis-021, latitude: 48.6667222223, longitude: 13.0827777778}, {name: Traismauer – Kastell Hufeisenturm, ref: 1608bis-056, latitude: 48.3507733, longitude: 15.7450933}, {name: Enns – Legionslager Zentralbereich, ref: 1608bis-036, latitude: 48.2203055556, longitude: 14.4760833334}, {name: Pöchlarn – Kastell Zentralbereich, ref: 1608bis-043, latitude: 48.212389, longitude: 15.21175}, {name: Zeiselmauer – Kastell Hufeisenturm, ref: 1608bis-063, latitude: 48.3285, longitude: 16.1766666667}, {name: Klosterneuburg – Kastell und Vicus, ref: 1608bis-065, latitude: 48.3070805556, longitude: 16.3271666667}, {name: Wien – Legionslager Zentralbereich, ref: 1608bis-069, latitude: 48.2116083333, longitude: 16.3696388889}, {name: Wien – Legionslager Zentralbereich, ref: 1608bis-070, latitude: 48.2110805556, longitude: 16.3725833334}, {name: Traismauer – Kastell Zentralbereich, ref: 1608bis-055, latitude: 48.3494972222, longitude: 15.7441388889}, {name: Wien – Canabae West und Gräberfeld, ref: 1608bis-066, latitude: 48.2154694444, longitude: 16.3590555556}, {name: Zeiselmauer – Kastell Zentralbereich, ref: 1608bis-062, latitude: 48.329, longitude: 16.17725}, {name: Pöchlarn – Kastell Hufeisenturm Ost, ref: 1608bis-044, latitude: 48.2121111111, longitude: 15.2121388889}, {name: St. Johann im Mauerthale – Wachtturm, ref: 1608bis-047, latitude: 48.33680962, longitude: 15.40976775}, {name: Weltenburg‐Am Galget – Kleinkastell, ref: 1608bis-003, latitude: 48.889, longitude: 11.8255277778}, {name: Pöchlarn – Kastell Hufeisenturm West, ref: 1608bis-042, latitude: 48.2121083333, longitude: 15.2110277778}, {name: Regensburg Niedermünster – Legionslager, ref: 1608bis-015, latitude: 49.0195277778, longitude: 12.1008888889}, {name: Eining‐Weinberg – Wachtturm und Heiligtum, ref: 1608bis-002, latitude: 48.8647221, longitude: 11.788225}, {name: Regensburg Kumpfmühl – Kastell und Vicus I, ref: 1608bis-005, latitude: 49.0080277778, longitude: 12.083525}, {name: Zwentendorf – Kastell, Vicus, Gräberfelder, ref: 1608bis-058, latitude: 48.3446916666, longitude: 15.8896638889}, {name: Regensburg Kumpfmühl – Kastell und Vicus II, ref: 1608bis-006, latitude: 49.0073055556, longitude: 12.0848027777}, {name: Regensburg Großprüfening – Kastell und Vicus, ref: 1608bis-004, latitude: 49.0181666667, longitude: 12.0376916666}, {name: Traismauer – Kastell südwestlicher Fächerturm, ref: 1608bis-053, latitude: 48.3493888889, longitude: 15.7423583333}, {name: Rusovce – Gerulata, dom s hypocaustom a pohrebisko, ref: 1608bis-073, latitude: 48.0561388889, longitude: 17.1459416666}, {name: Iža – “Kelemantia”, dočasné tábory (západ), ref: 1608bis-076, latitude: 47.7459138889, longitude: 18.1896083333}, {name: Iža – “Kelemantia”, dočasné tábory (východ), ref: 1608bis-077, latitude: 47.7485527777, longitude: 18.2086083333}, {name: Rusovce – Gerulata, rímsky vojenský tábor (kastel), ref: 1608bis-072, latitude: 48.0556083333, longitude: 17.1493305555}, {name: Zeiselmauer – Kastell Kastentor, Fächerturm, Ostmauer, ref: 1608bis-064, latitude: 48.3299722223, longitude: 16.1783055556}, {name: Iža – “Kelemantia”, rímsky vojenský tábor (kastel), ref: 1608bis-075, latitude: 47.7449972222, longitude: 18.1981916666}", + "components_count": 77, + "short_description_ja": "この地域は、ローマ帝国のドナウ川国境線全体の約600kmを網羅しています。この地域は、地中海を囲む広大なローマ帝国の国境線の一部を形成していました。ドナウ・リーメス(西部地域)は、道路、軍団の要塞とその関連集落から、小規模な砦や仮設キャンプに至るまで、主要な要素を代表する遺跡を選定し、これらの構造物が地域の地形とどのように関連しているかを示すことで、ローマ国境線のこの地域の特殊性を反映しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ombilin Coal Mining Heritage of Sawahlunto", + "name_fr": "Patrimoine de la mine de charbon d’Ombilin à Sawahlunto", + "name_es": "Patrimonio de la mina de carbón de Ombilin en Sawahlunto", + "name_ru": "Наследие добычи угля Омбилин в Савалунто", + "name_ar": "تراث منجم امبلين للفحم في سواهلونتو", + "name_zh": "沙哇伦多的翁比林煤矿遗产", + "short_description_en": "Built for the extraction, processing and transport of high-quality coal in an inaccessible region of Sumatra, this industrial site was developed by the Netherlands East Indies’ government in the globally important period of industrialisation from the late 19th to the beginning of the 20th century. The workforce was recruited from the local Minangkabau people and supplemented by Javanese and Chinese contract workers, and convict labourers from Dutch-controlled areas. It comprises the mining site and company town, coal storage facilities at the port of Emmahaven and the railway network linking the mines to the coastal facilities. The Ombilin Coal Mining Heritage was built as an integrated system that enabled the efficient deep-bore extraction, processing, transport and shipment of coal. It is also an outstanding testimony of exchange and fusion between local knowledge and practices and European technology.", + "short_description_fr": "Créé pour l'extraction, le traitement et le transport d'un charbon de haute qualité dans une région isolée de Sumatra, ce système industriel fut établi par le gouvernement des Indes orientales néerlandaises au cours de la période d’industrialisation importante au niveau mondial de la fin du XIXe siècle jusqu’au début du XXe siècle. La main d'ouvre était recrutée au sein de la population locale Minangkabau, et complétée par les travailleurs contractuels Javanais et chinois, ainsi que par des condamnés aux travaux forcés provenant dezones contrôlées par les Néerlandais. Le bien comprend le site de la mine et la cité minière, les installations de stockage du charbon au port d'Emmahaven et le réseau ferroviaire reliant les mines aux installations côtières. Le patrimoine de la mine d'Ombilin fut construit comme un système intégré qui permettait l'extraction du charbon en grande profondeur, son traitement et son transport puis son exportation. Ce site représente un témoignage exceptionnel de l’échange et de la fusion entre les pratiques et les savoirs locaux et la technologie européenne.", + "short_description_es": "Esta mina fue creada a finales del siglo XIX y principios del XX por el gobierno colonial neerlandés, a fin de extraer, tratar y transportar el carbón de un filón de gran calidad situado en una región aislada de la isla de Sumatra. La mano de obra se reclutaba entre la población local, a la que venían a añadirse personas condenadas a trabajos forzados por las autoridades coloniales neerlandesas en los territorios bajo su control. El sitio abarca diversos elementos: los pozos de extracción de mineral y la ciudad minera; las instalaciones para el almacenamiento del carbón en el puerto de Emmahaven; y la red ferroviaria que enlaza este complejo portuario con las zonas mineras. El sitio minero de Ombilin se concibió y realizó con un plan integral para la extracción de carbón a grandes profundidades, así como para su tratamiento, transporte y ulterior exportación.", + "short_description_ru": "Этот промышленный объект, расположенный в изолированном регионе Суматры, был создан голландским колониальным правительством с целью добычи, переработки и транспортировки высококачественного угля с конца XIX до начала XX веков. Главную рабочую силу этого промышленного центра составляли местные жители, а также осужденные к труду жители районов, контролируемых голландцами. Этот объект Всемирного наследия включает рудник, шахтерский городок, хранилища угля в порту Эммахавен и железнодорожную сеть, связывающую шахты с прибрежными объектами. Наследие добычи угля Омбилин представляет собой интегрированную систему, которая позволяла осуществлять глубинную добычу, переработку, транспортировку и отгрузку угля.", + "short_description_ar": "أنشأت حكومة الاستعمار الهولندي، في الفترة الممتدة من أواخر القرن التاسع عشر وحتى السنوات الأولى من القرن العشرين، هذا النظام الصناعي من أجل استخراج ومعالجة ونقل أحد أنواع الفحم عالي الجودة في إحدى المناطق النائية في سومطرة. وكانت الأيدي العاملة في المنجم من السكان المحليين في المقام الأول، وكان ينضم إليهم عدد من المساجين المحكوم عليهم بالأشغال الشاقة والذين كانوا يُجلبون من المناطق التي كانت تحت سيطرة الهولنديين. ويشمل الموقع المنجم ومدينة التعدين، ومرافق تخزين الفحم في الميناء وشبكة السكك الحديدية التي تربط المناجم بالمرافق الساحلية. وقد بُني تراث المنجم ليكون بمثابة نظام متكامل يسمح باستخراج الفحم من أعماق كبيرة، ومعالجته ونقله وتصديره.", + "short_description_zh": "这一工业遗址由荷兰殖民政府于19世纪末至20世纪初建设,用于开采、加工和运输苏门答腊一偏远地区的优质煤炭。建造该工程的劳动力包括在当地招募的劳工和来自荷兰属地的劳改犯。遗址包含采矿地、矿区集镇、位于德魯巴羽港的煤炭仓储设施以及连接矿区和海港的铁路网。翁比林煤矿遗产地是一个能够进行高效的深度采矿、加工、运输和出口煤炭的综合体系。", + "description_en": "Built for the extraction, processing and transport of high-quality coal in an inaccessible region of Sumatra, this industrial site was developed by the Netherlands East Indies’ government in the globally important period of industrialisation from the late 19th to the beginning of the 20th century. The workforce was recruited from the local Minangkabau people and supplemented by Javanese and Chinese contract workers, and convict labourers from Dutch-controlled areas. It comprises the mining site and company town, coal storage facilities at the port of Emmahaven and the railway network linking the mines to the coastal facilities. The Ombilin Coal Mining Heritage was built as an integrated system that enabled the efficient deep-bore extraction, processing, transport and shipment of coal. It is also an outstanding testimony of exchange and fusion between local knowledge and practices and European technology.", + "justification_en": "Brief synthesis Ombilin Coal Mining Heritage of Sawahlunto is an outstanding example of a pioneering technological ensemble planned and built by European engineers in their colonies designed to extract strategic coal resources. The technological developments demonstrate both European engineering knowledge and the contribution of local environmental wisdom and traditional practices in the organisation of labour. It also exemplifies the profound and lasting impact of the changes in social relations of production imposed by the European colonial powers in their colonies, which provided both the material and labour inputs that underpinned the world-wide industrialisation of the second half of the 19th century and early 20th century. The many skilled and unskilled workers included local Minangkabau people, Javanese and Chinese contract workers, and convict labourers called ‘chained people’ or orang rantai from Dutch-controlled areas within present-day Indonesia. Built to exploit the exceedingly rich Ombilin coal deposits, located in the inaccessible mountains of West Sumatra, the Ombilin Coal Mining Heritage of Sawahlunto is an extensive technological ensemble consisting of twelve components located in three functionally-related areas: Area A, consisting of open pit mines and labyrinthine underground mining tunnels together with on-site coal processing facilities, supported by a full-facility purpose-built mining town nearby at Sawahlunto; Area B, an ingeniously engineered rack mountain railway together with numerous rail bridges and tunnels, linking the mines to the coastal seaport, across 155 kilometres of rugged mountain terrain; and Area C, a dredged harbour and newly-constructed seaport at Emmahaven on Sumatra's Indian Ocean coast from where the coal was shipped throughout the Netherlands East Indies and to Europe. Criterion (ii): Ombilin Coal Mining Heritage of Sawahlunto exhibits a significant interchange of mining technology between Europe and its colonies during the second half of the 19th century and early 20th century. This complex technological ensemble was planned and built as a fully-integrated system designed to enable efficient deep-bore extraction, processing, transport and shipment of industrial-quality coal. Its overall design and staged execution shows a systematic and prolonged transfer of engineering knowledge and mining practices intended to develop the mining industry in the Netherlands East Indies. This was further shaped by local knowledge concerning geological formations in the tropical environment, and by local traditional practices. Criterion (iv): Ombilin Coal Mining Heritage of Sawahlunto is an outstanding example of a technological ensemble designed for maximum efficiency in the extraction of a key, strategic natural resource – in this case industrial grade coal. It illustrates characteristics of the later stage of global industrialisation in the second half of the 19th century and early 20th century, when engineering technologies and complex systems of production gave rise to the globalised economy of industry and commerce. The engineering technologies included deep bore vertical tunneling of mine shafts, mechanical ore washing and sorting, steam locomotion and rack railway, inclined and reverse-arc rail bridge construction, rock-blast railroad tunnels, deep-dredge harbours, and coal storage in climate-controlled silos. These were complemented by the construction of a purpose-built, planned modern mining town of more than 7000 inhabitants complete with all facilities – housing, food service, health, education, spiritual, and recreational – designed to cater to a strictly hierarchical structure of industrialisation and division of labour. Integrity Each of the three areas includes the necessary attributes to understand the integrated system of coal exploitation and transportation – with its systemic linkage of shaft and tunnel mines, a 155 km long mountain railway system, and seaport. The components that comprise the company town and railway line continue to function; whereas the mining components are no longer in use. The overall integrity of the serial property is currently good\/satisfactory, including the visual integrity; although the tropical conditions and fast rate of growth of vegetation create significant challenges for conservation, and ad hoc small-scale development is an issue for many elements and components. Some components have been adapted for new uses. Authenticity Ombilin Coal Mining Heritage of Sawahlunto is a technological ensemble consisting of twelve components. Despite the deterioration of many disused elements, the technological ensemble of mines, mining town, railway, and port facilities meet the requirements of authenticity in relation to their original form and design, materials and substance, location and setting. Management and protection requirements Located in three regencies and four municipalities of the West Sumatra Province, the property is protected through two main legal instruments, the National Law No.11 of 2010 for the protection, development and utilisation of cultural property in Indonesia at the national, provincial, and regency and municipal levels and the National Law Number 26 of 2007 for the arrangement of special plans and spatial plans at national, provincial, regency and municipal levels. As of February 2019, all components have protective designations at the provincial and\/or national levels, and the national level protection for all components is expected to be in place shortly. The process for establishing the World Heritage property as a National Strategic Area (Kawasan Strategis Nacional) will be initiated by the State Party following its inscription in the World Heritage List. The property's state of conservation and the condition of the material attributes contained within the property's boundaries are monitored through conservation frameworks. A governance and consultation framework has been established for the management of property from the policy and planning levels, to the operational level. The overall coordination for the management of property is undertaken by the Board of the Directors for the Ombilin Coal Mining Heritage of Sawahlunto which consists of relevant ministries and members from the relevant municipalities. Once fully established, the Site Management Office for the Conservation of the Ombilin Coal Mining Heritage of Sawahlunto will implement the management plan and maintenance plan; evaluate development proposals; provide guidance and support for owners; and coordinate the activities of all stakeholders and experts of the Advisory Board. A Management Plan is in place and provides a useful framework that could be further improved by incorporating conservation measures and principles for decision making on conservation projects (especially for adaptive reuse of historic structures). In light of the decline in coal mining, Sawahlunto is developing heritage tourism as its main economic activity, and visitor numbers are expected to increase. West Sumatra Provincial Regulation No. 3 of 2014 includes a regional tourism development master plan 2014-2025. The management plan outlines objectives and actions to develop visitor and tourism facilities and experiences; and a Sustainable Tourism Strategy with the objectives of ensuring that sustainable tourism will assist with the conservation of the property, enhance the experience of visitors, and empower and benefit local communities. The Sawahlunto mining sites and company town currently provide visitor and tourism experiences including seven local museums and a visitor centre. The Indonesia Railway Company has commenced work to revitalise the railway to provide a tourism experience along the historic rail route. There is a proposal to develop the silo at the Emmahaven Port coal storage facilities as a staging point for the presentation of the property and as an entry point for visitors from outside West Sumatra.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2019", + "secondary_dates": "2019", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 268.18, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Indonesia" + ], + "iso_codes": "ID", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173278", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173269", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173270", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173271", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173272", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173273", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173274", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173275", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173276", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173277", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/173278" + ], + "uuid": "c77f0851-fa6e-5d58-bda5-1525618a265e", + "id_no": "1610", + "coordinates": { + "lon": 100.7378833333, + "lat": -0.7666255556 + }, + "components_list": "{name: Company Town, ref: 1610-005, latitude: -0.681925, longitude: 100.779058333}, {name: Coal Storage, ref: 1610-012, latitude: -0.9916972222, longitude: 100.380430556}, {name: Tinggi Bridge, ref: 1610-010, latitude: -0.475875, longitude: 100.366988889}, {name: Mining School , ref: 1610-002, latitude: -0.67425, longitude: 100.766667}, {name: Railway System, ref: 1610-007, latitude: -0.766625, longitude: 100.737880555}, {name: Ombilin Railway, ref: 1610-004, latitude: -0.6838722222, longitude: 100.77695}, {name: Batu Tabal Train Station, ref: 1610-008, latitude: -0.5439638889, longitude: 100.522977778}, {name: Kayu Tanam Train Station, ref: 1610-011, latitude: -0.5478555555, longitude: 100.331141667}, {name: Soengai Doerian Mining Site, ref: 1610-001, latitude: -0.6775027778, longitude: 100.777575}, {name: Padang Pandjang Train Station, ref: 1610-009, latitude: -0.463675, longitude: 100.395116667}, {name: Coal Processing Plant Compound, ref: 1610-003, latitude: -0.6800166667, longitude: 100.776166667}, {name: Salak Power Plant and Ranith Water Pumping Station, ref: 1610-006, latitude: -0.6350027777, longitude: 100.769097222}", + "components_count": 12, + "short_description_ja": "スマトラ島の奥地で高品質の石炭を採掘、加工、輸送するために建設されたこの工業地帯は、19世紀末から20世紀初頭にかけての世界的に重要な工業化の時代に、オランダ領東インド政府によって開発されました。労働力は地元のミナンカバウ族から募集され、ジャワ人や中国人の契約労働者、オランダ領地域からの囚人労働者によって補われました。この工業地帯は、鉱山と企業城下町、エマハーフェン港の石炭貯蔵施設、そして鉱山と沿岸施設を結ぶ鉄道網から構成されています。オンビリン炭鉱遺産は、石炭の効率的な深層採掘、加工、輸送、出荷を可能にする統合システムとして構築されました。また、地元の知識と慣習とヨーロッパの技術との交流と融合を示す優れた証拠でもあります。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Lençóis Maranhenses National Park", + "name_fr": "Parc national de Lençóis Maranhenses", + "name_es": "Parque Nacional de los Lençóis Maranhenses", + "name_ru": "Национальный парк Ленсойс-Мараньенсес", + "name_ar": "مُتَنَزّه لينسويس مارنيانسيس الوطني", + "name_zh": "伦索伊斯-马拉年塞斯国家公园", + "short_description_en": "The property is located in northeastern Brazil, on the east coast of Maranhão, in a transition zone between three Brazilian biomes: Cerrado, Caatinga and Amazon. More than half of its area consists of a white coastal dune field with temporary and permanent lagoons. Beyond its important role in biodiversity conservation, the park boasts globally significant aesthetic and geological\/geomorphological values. Along an 80 km coastline, with beaches followed by plains, the prevailing winds shape the dunes into long chains of barchans, filled in the rainy season to create lagoons of various colours, shapes, sizes and depths. The property reveals its best scenery when the lagoons reach their maximum volume, creating rare beauty. The vast expanse of both stable and shifting dunes, the largest in South America, presents remarkable evidence of the evolutionary progression of coastal dunes throughout the Quaternary period.", + "short_description_fr": "Le bien se trouve dans le nord-est du Brésil, sur la côte est du Maranhão, dans une zone de transition entre trois biomes brésiliens : Le Cerrado, la Caatinga et l’Amazone. Plus de la moitié de sa superficie se compose d’un champ de dunes côtières de sable blanc et de lagunes temporaires et permanentes. Outre son rôle important dans la conservation de la biodiversité, le parc est doté de valeurs esthétiques et géologiques\/géomorphologiques importantes à l’échelle mondiale. Le long d’un littoral de 80 km, avec des plages suivies de plaines, les vents dominants donnent aux dunes la forme de longues chaînes de barkhanes alimentées en saison des pluies pour créer des lagunes temporaires de diverses couleurs, formes, tailles et profondeurs. Le bien offre ses plus beaux paysages lorsque les lagunes atteignent leur volume maximum, se parant d’une beauté rare. Les vastes étendues de dunes stables et mouvantes, les plus grandes d’Amérique du Sud, témoignent remarquablement de la progression évolutive des dunes côtières tout au long du Quaternaire.", + "short_description_es": "El sitio se encuentra en el noreste de Brasil, en la costa este de Maranhão, en una zona de transición entre tres biomas brasileños: Cerrado, Caatinga y Amazonia. Más de la mitad de su superficie está cubierta por zonas de dunas costeras de arena blanca con lagunas temporales y permanentes. El parque no solo cumple un papel importante en la conservación de la biodiversidad, sino que también posee valores estéticos y geológicos\/geomórficos considerables. A lo largo de su litoral de 80 km de extensión, en el que se alternan playas y llanuras, los vientos dominantes modelan las dunas creando largas cadenas de barjanes que, durante la estación lluviosa, se llenan formando lagunas de diversos colores, formas, tamaños y profundidades. El sitio luce su mayor esplendor cuando las lagunas alcanzan su volumen máximo, creando una belleza única. La vasta extensión de dunas estabilizadas y móviles, la mayor de Sudamérica constituye una prueba extraordinaria de la progresión evolutiva de las dunas costeras a lo largo del Cuaternario.", + "short_description_ru": "Объект расположен на северо-востоке Бразилии, на восточном побережье штата Мараньян, в переходной зоне между тремя бразильскими биомами: Серрадо, Каатинга и Амазония. Более половины его территории занимает белое прибрежное дюнное поле с временными и постоянными лагунами. Помимо важной роли в сохранении биоразнообразия, парк обладает мировой эстетической, геологической и геоморфологической ценностью. Вдоль 80-километровой береговой линии, где пляжи сменяются равнинами, под воздействием преобладающих ветров дюны превращаются в длинные цепочки барханов. В сезон дождей они заполняются, образуя лагуны различных цветов, форм, размеров и глубины. Когда лагуны достигают своего максимального объема, здесь открываются живописные пейзажи редкой красоты. На территории объекта расположено самое большое в Южной Америке скопление как неподвижных, так и движущихся дюн. Оно служит ярким свидетельством эволюции прибрежных дюн в течение четвертичного периода.", + "short_description_ar": "يوجد هذا الموقع شمال شرق البرازيل في الساحل الشرقي لولاية مارانهاو في منطقة انتقالية تفصل بيت ثلاث مناطق بيئية برازيلية، هي مناطق سيرادو، وكاتينغا، والأمازون. إنّ أكثر من نصف مساحة الموقع عبارة عن حقول كثبان رملية بيضاء ساحلية مع بحيرات مؤقتة ودائمة. ويضطلع المُتَنَزّه بدور هام على صعيد صون التنوع البيولوجي والحفاظ عليه، وتمتد أهميته لتشمل أيضاً ما يكتنزه من قيم جمالية وجيولوجية\/جيومورفولوجية تكتسي أهمية عالمية. وتسهم الرياح السائدة، التي تهب على امتداد شريط ساحلي يبلغ طوله 80 كيلومتراً، وتليه شواطئ خلفها سهول منبسطة، في تشكيل الكثبان الرملية على هيئة سلاسل مترامية الأطراف من الكثبان الهلالية التي تمتلئ عند هطول الأمطار لتشكل بحيرات تتباين أحجامها وأشكالها وألوانها وأعماقها. تتجلى المنطقة بأبهى صورها عندما تمتلئ البحيرات تماماً في منظر خلاب نادراً ما تراه العين البشرية. وتغطي الكثبان الرملية الثابتة والمتحركة رقعة شاسعة هي الأكبر في في أمريكا الجنوبية، وتقف شاهداً قوياً على التطور التدريجي للكثبان الساحلية عبر العصر الرباعي.", + "short_description_zh": "伦索伊斯-马拉年塞斯(Lençóis Maranhenses)国家公园位于巴西东北部的马拉尼昂州东海岸,地处塞拉多、卡廷加、亚马逊3大巴西生物群系间的过渡地带。白色海岸沙丘地带占据了其过半面积,其中包括永久性和临时性潟湖。公园不仅在保护生物多样性方面发挥重要作用,还具有世界级美学和地质\/地貌价值。80公里的海岸线由沙滩覆盖,尽头则是平原。沙丘被盛行风塑造成长长的新月形沙丘链。雨季来临时,沙丘之间的洼地会被雨水填满,形成颜色、形状、大小、深浅各异的潟湖。蓄水量达到顶点时,公园景色美不胜收。这里拥有南美洲面积最大的固定沙丘和移动沙丘,为第4纪海岸沙丘的演变过程提供了出色例证。", + "description_en": "The property is located in northeastern Brazil, on the east coast of Maranhão, in a transition zone between three Brazilian biomes: Cerrado, Caatinga and Amazon. More than half of its area consists of a white coastal dune field with temporary and permanent lagoons. Beyond its important role in biodiversity conservation, the park boasts globally significant aesthetic and geological\/geomorphological values. Along an 80 km coastline, with beaches followed by plains, the prevailing winds shape the dunes into long chains of barchans, filled in the rainy season to create lagoons of various colours, shapes, sizes and depths. The property reveals its best scenery when the lagoons reach their maximum volume, creating rare beauty. The vast expanse of both stable and shifting dunes, the largest in South America, presents remarkable evidence of the evolutionary progression of coastal dunes throughout the Quaternary period.", + "justification_en": "Brief synthesis Consisting of large and extensive dunes, Lençóis Maranhenses National Park resembles a desert. However, located in northeastern Brazil, on the east coast of Maranhão, the property is subject to a semi-humid climate with a rainy season providing large volumes of water and resulting in the formation of temporary inter-dunal lagoons. The property comprises an area of 156,562 ha, of which about 90,000 ha are composed of an extensive dune field with temporary and permanent lagoons, bordering deflation plains as source area for the dunes along the 80 km coastline. The mostly unidirectional wind shapes barchan dunes up to 75 km in length. The property presents its most stunning scenery, when the lagoons reach their maximum water levels during the rainy season, exhibiting a wide range of different colours, shapes, sizes, and depths. The origin of the dune field is related to sedimentation from marine transgressions and regressions, which combined with the wind action allowed the formation of dune fields along the Quaternary. The property is located in the Barreirinhas Basin in a transition zone between three Brazilian biomes: Cerrado, Caatinga and Amazon. The park’s vegetation is composed of pioneer formations of Restinga, mangroves and alluvial communities that, together with marine and freshwater environments, are fundamental for the conservation of species diversity. Criterion (vii): The Lençóis Maranhenses National Park is part of an incomparable landscape. It is formed by successive dune chains interspersed with temporary and perennial lagoons. Along the park’s 80 km of coastline, there is a beach between 600m and 2km. The sand deposited by tides on the beach is gradually eroded by the wind, shaping small barchans with heights ranging from 50 cm to one metre near the shoreline, reaching heights of up to 30 m as they migrate inland, downwind and atop dunes from previous generations. The barchan dunes form winding chains up to 75 km long and move over 20 km inland. During the rainy season, temporary lakes form between the dunes, only to vanish in the dry season, leading to a constant transformation of the landscape. With dune mobility at migration rates ranging from 4 to 25 meters per year, these lakes reemerge in new locations with altered shapes in the subsequent rainy season. The lakebeds are coated with a layer of brown or green algae and cyanobacteria, contributing to the ever-changing scenery and variety of shapes and colours, composing a landscape of unique beauty rarely found anywhere else in the world. Criterion (viii): The sediments in the Barreirinhas Basin are subject to aeolian processes forming a field of fixed and mobile dunes, considered the largest in South America. This process is considered one of the best and largest examples of the development of coastal dunes along the Quaternary, and the only site worldwide with such extensive development of dynamic dunes and lagoons. The dunes form long chains of barchans arranged in the same direction and increasing in size as they advance inland. Temporary ponds are formed by the rise of the water table during the rainy season. The property stands out within the complex interplay of climatic, oceanographic, and geomorphological elements along the Brazilian coast, featuring unique dune and lagoon formations fed exclusively by rainwater. These features, shaped by coastal dynamics and various environmental interactions, serve as remarkable evidence of the evolutionary progression of coastal dunes over millennia, including insights into pre-vegetation fluvial landscapes, serving as a present-day analogue for understanding past fluvial processes. The geomorphological processes create pristine and nascent habitats for a diverse and specialised and pioneer flora and fauna. Integrity With an area of 156,562 ha, the property encompasses 90,000 ha of dune fields with beautiful chains of barchans interspersed with temporary and perennial lagoons, exclusively fed by rainwater. More than 40,000 ha are covered by Restinga vegetation, which along with mangroves, lagoons, rivers, marine areas and other ecosystems supports species diversity and interact with geomorphological processes. The area is therefore large enough to guarantee the representation of elements and processes that constitute the property’s Outstanding Universal Value. The dunes are separated from the coastline by a broad deflation plain ranging from 600 m to 2000 m in width. The sand deposited by tides on the beach is gradually eroded by the wind, shaping small barchans with heights ranging from 50 cm to one metre near the shoreline, reaching heights of up to 30 m as they migrate inland, downwind and atop dunes from previous generations. The dunes migrate with a speed of up to 25 m per year. During the rainy season, lagoons emerge amidst very clean sand. With no inlet or outlet, they are exclusively fed by rainwater. The fluctuation of the water table controls the morphology of the dunes. The property is fully surrounded by a buffer zone of 268,231 ha, both along the coast and inland, creating an ecological buffer between the natural ecosystems and urbanised areas. Protection and management requirements The property is protected through the designation as Lençóis Maranhenses National Park with an area of 156,562 ha. This legally protected area is recognised since 1981 by legal decree and administered by the national protected areas authority, ICMBio, and comprises the National System of Protected Areas (SNUC), as the main territorial management instrument aimed at environmental protection and biodiversity conservation. The network of protected areas within and beyond the property also interacts with other levels of environmental protection and management at the state and municipal levels, as well as other legal instruments that intend to protect important ecosystems beyond protected areas boundaries. In addition, it is part of the National System of Protected Areas (SNUC), belonging to the integral protection group, where natural resources can only be used indirectly. It has well defined boundaries and buffer zones with their respective regulation instruments, being the Management Plan and Public Use Plan. Management effectiveness evaluations are conducted regularly, and results publicly addressed. Monitoring, enforcement, and governance needs to be commensurate with the level of action needed to respond to pressures from tourism. Governance and participatory approaches are secured both for multi-level governmental decision-making as well as users of the property, through at least two instances: the Lençóis Maranhenses National Park Council and the Regional Governance Instance Lençóis-Delta. At the time of inscription, more than 4,000 people are living within the boundaries of the property. Local and traditional communities need to be equitably involved and their rights observed. The National Park officially recognises the communities through “Terms of Commitment”, intending to respond to needs and sustainable activities carried-out by local inhabitants within the boundaries of the property. The identification and recognition of the traditional communities was still at an early stage at the time of inscription and will need to be strengthened. The marine part of the buffer zone is subject to the National Coastal Management Plan and Ecological Economic Coastal Zoning (ZEEC). To ensure the protection of the property against threats from offshore, a strengthened protection and management regime for the marine part of the buffer zone will be required in future.", + "criteria": "(vii)(viii)", + "date_inscribed": "2024", + "secondary_dates": "2024", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 156562, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Brazil" + ], + "iso_codes": "BR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206674", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206669", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206670", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206671", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206672", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206673", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206674", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206675", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206676", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206677" + ], + "uuid": "50c44b73-26ab-5a89-937d-fd4892b1dfec", + "id_no": "1611", + "coordinates": { + "lon": -43.0636111111, + "lat": -2.5366666667 + }, + "components_list": "{name: Lençóis Maranhenses National Park, ref: 1611, latitude: -2.5366666667, longitude: -43.0636111111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この土地はブラジル北東部、マラニョン州の東海岸に位置し、ブラジルの3つの生物群系(セラード、カアチンガ、アマゾン)の移行帯にあります。面積の半分以上は、一時的なラグーンと恒久的なラグーンが点在する白い海岸砂丘地帯です。生物多様性の保全における重要な役割に加え、この公園は世界的に重要な美的価値と地質学的・地形学的価値を誇っています。80kmに及ぶ海岸線には、砂浜と平野が続き、卓越風によって砂丘は長いバルハンの連なりを形成し、雨季には水が満たされて、色、形、大きさ、深さが様々なラグーンが生まれます。ラグーンが最大規模に達すると、この土地は最高の景観を見せ、他に類を見ない美しさを醸し出します。南米最大の広大な砂丘地帯は、安定した砂丘と移動する砂丘の両方からなり、第四紀を通じて海岸砂丘が進化してきた過程を示す顕著な証拠となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The work of engineer Eladio Dieste: Church of Atlántida", + "name_fr": "L’œuvre de l’ingénieur Eladio Dieste : Église d’Atlántida", + "name_es": "Obra del ingeniero Eladio Dieste: iglesia de Atlántida", + "name_ru": "Работа инженера Эладио Диесте: Церковь Атлантиды", + "name_ar": "عمل المهندس إيلاديو ديسته: كنيسة أتلانتيدا", + "name_zh": "工程师埃拉蒂奥·迪埃斯特的作品:阿特兰蒂达教堂", + "short_description_en": "The Church of Atlántida with its belfry and underground baptistery is located in Estación Atlántida, 45 km away from Montevideo. Inspired by Italian paleo-Christian and medieval religious architecture, the modernistic Church complex, inaugurated in 1960, represents a novel utilization of exposed and reinforced brick. Built on rectangular plan of one single hall, the church features distinctive undulating walls supporting a similarly undulating roof, composed of a sequence of reinforced brick Gaussian vaults developed by Eladio Dieste (1917-2000). The cylindrical bell-tower, built in openwork exposed brick masonry, rises from the ground to the right of the main church facade, while the underground baptistery is located on the left side of the parvis, accessible from a triangular prismatic entrance and illuminated via a central oculus. The Church provides an eminent example of the remarkable formal and spatial achievements of modern architecture in Latin America during the second part of the 20th century, embodying the search for social equality with a spare use of resources, meeting structural imperatives to great aesthetic effect.", + "short_description_fr": "L’église d’Atlántida, avec son clocher et son baptistère souterrain, se dresse à Estación Atlántida, à 45 km de Montevideo. Inspiré par l’architecture religieuse paléochrétienne et médiévale italienne, cet ensemble ecclésial moderniste inauguré en 1960 représente une utilisation novatrice de la brique apparente et armée. L’église de plan rectangulaire possède une unique salle, avec des murs latéraux ondulants qui supportent une toiture, décrivant également des courbes, composée d’une succession de voûtes gaussiennes, toutes en maçonnerie de briques armées conçue par Eliado Dieste (1917-2000). Le clocher cylindrique s’élève à droite de la façade principale et est construit en maçonnerie ajourée de briques apparentes, tandis que le baptistère souterrain, situé sur le côté gauche du parvis, est accessible depuis une entrée triangulaire prismatique et éclairé par un oculus central. Cette église constitue un exemple éminent des réalisations formelles et spatiales remarquables de l’architecture moderne en Amérique latine au cours de la seconde partie du XXe siècle, incarnant la recherche de l’égalité sociale avec une utilisation économe des ressources tout en répondant aux impératifs structurels avec un grand effet esthétique.", + "short_description_es": "La iglesia de Atlántida, con su campanario y su baptisterio subterráneo, está situada en Estación Atlántida, a 45 km de Montevideo. Inspirado en la arquitectura religiosa paleocristiana y medieval italiana, el conjunto modernista de la iglesia, inaugurado en 1960, representa una novedosa utilización del ladrillo a la vista y reforzado. Construida sobre una planta rectangular de una sola nave, la iglesia presenta unos característicos muros ondulados que soportan una cubierta igualmente ondulada, compuesta por una secuencia de bóvedas gaussianas de ladrillo reforzado desarrollada por Eladio Dieste (1917-2000). El campanario cilíndrico, construido en mampostería calada de ladrillo vista, se eleva desde el suelo a la derecha de la fachada principal de la iglesia, mientras que el baptisterio subterráneo se encuentra en el lado izquierdo del atrio, accesible desde una entrada prismática triangular e iluminada a través de un óculo central. La iglesia constituye un ejemplo eminente de los notables logros formales y espaciales de la arquitectura moderna en América Latina durante la segunda mitad del siglo XX y encarna la búsqueda de la igualdad social con un sobrio uso de los recursos, cumpliendo los imperativos estructurales con un gran efecto estético.", + "short_description_ru": "Церковь Атлантиды с колокольней и подземным баптистерием находится в Эстасьон Атлантида, в 45 км от Монтевидео. Вдохновленный итальянской палео-христианской и средневековой религиозной архитектурой, модернистский церковный комплекс, открытый в 1960 году, представляет собой новаторское использование открытой и армированной кирпичной кладки. Построенная на прямоугольном плане из одного зала церковь имеет характерные волнистые стены, поддерживающие такую ​​же волнообразную крышу, состоящую из ряда укрепленных кирпичных гауссовых сводов, разработанных Эладио Диесте (1917-2000 гг.). Цилиндрическая колокольня, построенная методом открытой кирпичной кладки, возвышается над землей справа от главного фасада церкви, в то время как подземный баптистерий расположен с левой стороны паперти. Баптистерий, доступ к которому осуществляется через треугольный призматический вход, освещается через центральный окулюс. Церковь представляет собой яркий пример выдающихся формальных и пространственных достижений современной архитектуры в Латинской Америке во второй половине ХХ века, воплощая в себе стремление к социальному равенству при экономном использовании ресурсов, удовлетворяя структурные требования с большим эстетическим эффектом.", + "short_description_ar": "تقع كنيسة أتلانتيدا وجرسيتها وبيت المعمودية التابع لها الموجود تحت الأرض في إستاثيون أتلانتيدا، على بُعد 45 كم من مونتيفيديو. وإن الفن المعماري في مجمع الكنيسة، الذي دُشّن في عام 1960، مستوحى من فنون العمارة المسيحية المبكرة في إيطاليا والهندسة المعمارية الدينية التي تعود إلى العصور الوسطى، ويقف المجمع العصريّ شاهداً على الاستخدام المُبتكر للطوب المعزّز والمكشوف. وكانت الكنيسة قد شُيّدت وفقاً لخطة هندسية مستطيلة الشكل تضم قاعة وحيدة منفردة، ونجد فيها جدران متميّزة متموّجة الشكل، وتحمل سقفاً متموّجاً بنفس الشكل ومؤلفاً من أقبية غاوسية طوّرها إيلاديو دييست (1917-2000). وإنّ برج الناقوس الأسطواني، المبني على هيئة مبنى طوبيّ مزخرف تتخلله مجموعة من الفتحات، يبرز من الأرض على يمين واجهة الكنيسة الرئيسية، في حين يقع بيت المعمودية على يسار باحة الكنيسة، التي يمكن النفاذ إليها عبر مدخل منشوري ثلاثي الأبعاد يتخلله الضوء عبر كوة مركزية. وتقدّم الكنيسة مثالاً بارزاً على الإنجازات الرسمية والمكانية المميزة على صعيد العمارة الحديثة في أمريكا اللاتينية إبّان الجزء الثاني من القرن العشرين، الأمر الذي يجسد المساعي المبذولة لتحقيق المساواة الاجتماعية وترشيد استخدام الموارد، من خلال التناغم بين المقتضيات والاحتياجات الهيكلية والبنيوية من جهة، والتأثير الجمالي القوي من جهة أخرى.", + "short_description_zh": "阿特兰蒂达教堂及其钟楼和地下洗礼堂位于阿特兰蒂达市,距首都蒙得维的亚45公里。这个现代主义教堂建筑群于1960年落成,受意大利早期基督教和中世纪宗教建筑的启发,代表了对裸露、强化砖块的新颖利用。教堂整体为一个矩形布局的大厅,其独特之处在于波浪形墙壁支撑的波浪形边缘屋顶,由埃拉蒂奥·迪埃斯特(Eladio Diust,1917-2000)开发的一系列呈高斯曲线排列的加固砖建成。圆柱形的钟楼以镂空的裸露砖砌筑,矗立于教堂主立面的右侧,而地下洗礼堂则位于教堂前广场的左侧,可从呈三角棱柱形入口进入,照明依靠中央眼洞天窗。该教堂是20世纪下半叶拉丁美洲现代建筑在形式和空间方面卓越成就的典范,以资源的充分利用体现了对社会平等的追求,在满足结构要求的同时产生了卓越的美学效果。", + "description_en": "The Church of Atlántida with its belfry and underground baptistery is located in Estación Atlántida, 45 km away from Montevideo. Inspired by Italian paleo-Christian and medieval religious architecture, the modernistic Church complex, inaugurated in 1960, represents a novel utilization of exposed and reinforced brick. Built on rectangular plan of one single hall, the church features distinctive undulating walls supporting a similarly undulating roof, composed of a sequence of reinforced brick Gaussian vaults developed by Eladio Dieste (1917-2000). The cylindrical bell-tower, built in openwork exposed brick masonry, rises from the ground to the right of the main church facade, while the underground baptistery is located on the left side of the parvis, accessible from a triangular prismatic entrance and illuminated via a central oculus. The Church provides an eminent example of the remarkable formal and spatial achievements of modern architecture in Latin America during the second part of the 20th century, embodying the search for social equality with a spare use of resources, meeting structural imperatives to great aesthetic effect.", + "justification_en": "Brief synthesis The Church of Atlántida of engineer Eladio Dieste with its belfry and underground baptistery is located in Estación Atlántida, a low-density locality, 45 km away from Montevideo. Inspired by Italian paleo-Christian and medieval religious architecture, the Church with its belfry and baptistery, all built in exposed bricks, exhibit forms dictated by the effort to achieve greater robustness with limited resistant sections and use of material. The property is an emblematic example of the application of a new building technique, reinforced ceramic, which Dieste developed by drawing on a thousand-year long tradition of brick construction, while applying modern scientific and technological knowledge, and thus opening up new structural and expressive possibilities for architecture. Designed from the outset to be built with local materials by local people, the Church of Atlántida, located in a lower middle-class semi-rural community, has its roots in long-established building traditions, while embodying the scientific and technical achievements of modernity. The Church of Atlántida reflects efforts to optimise the use of resources and ensure sustainability. The property is imbued with the humanistic principles that constantly guide the spatial and material concepts of engineer Dieste. Criterion (iv): The Church of Atlántida of engineer Eladio Dieste represents the highest spatial and aesthetic expression of a construction and technological innovation – the reinforced brickwork coupled with the mobile formwork – that draws from tradition, whilst reinterpreting and innovating it, and opens up structural and formal opportunities in architecture impossible to conceive and achieve up to that date with traditional masonry. The property embodies the post-war search for a renewed architectural language, expressing a modernity rooted in tradition and in the vernacular in Latin America and worldwide. It also reflects the locale and its people who built it. The church illustrates the confluence of geometry, of the static conception of the building, of the form expressed by the chosen building material. Integrity The Church of Atlántida includes all the elements linked to the history of the location and the period over which the building has been functioning. Its dimensions are sufficient to provide a comprehensive representation of the characteristics and processes that embody its Outstanding Universal Value. The church, which is in constant use, is currently in a good state of conservation. Thanks to a recent conservation programme, the building does not face any risks, and the pathologies affecting it can be treated. Authenticity The property is authentic in terms of location, time, construction materials, surroundings, and the substance of its creation and liturgical use. Protection and management requirements Requirements for the protection of the property are linked to its designation as a National Historic Monument by virtue of Heritage Law no. 10.040 of August 1971, amended in 2008 and 2015, and of Regulatory Decree 536\/72. Conservation is the responsibility of the Heritage Commission, under the Ministry of Education and Culture. The Partial Land Use Plan for the commune of Atlántida and Estación Atlántida, which constitutes the legal land use instrument, recognises the heritage property status of the Church of Atlántida. Ownership is currently shared by the Bishopric of Canelones and the Congregation of the Rosarian Nuns, two institutions of the Catholic Church; however, steps have been undertaken to gather all elements of the property into the Bishopric’s ownership. The Church is administered by the Management Unit, which incorporates an Executive Committee, and a Deliberative Committee consisting of a set of institutional and social stakeholders who ensure the participation of citizens in the management of the heritage property. The Executive Committee, which takes decisions relating to intervention of all types on the property, is composed of the Ministry of Education and Culture, the Heritage Commission and the Bishopric of Canelones. The Deliberative Committee provides direct support to the Executive Committee; it consists of stakeholders involved in the routine management of the church as regards operational and material matters and its surroundings. The technical, administrative and economic resources are provided by State institutions and by the Catholic Church.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "2021", + "secondary_dates": "2021", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.56, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Uruguay" + ], + "iso_codes": "UY", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172935", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172925", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172926", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172928", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172932", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172933", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172934", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172935", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172944" + ], + "uuid": "22730b21-d46a-5d67-8299-7a3082a990e4", + "id_no": "1612", + "coordinates": { + "lon": -55.7664083333, + "lat": -34.7439194444 + }, + "components_list": "{name: The work of engineer Eladio Dieste: Church of Atlántida, ref: 1612, latitude: -34.7439194444, longitude: -55.7664083333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "鐘楼と地下洗礼堂を備えたアトランティダ教会は、モンテビデオから45km離れたアトランティダ駅に位置しています。イタリアの古キリスト教および中世の宗教建築に触発されたこの近代的な教会複合施設は、1960年に落成し、露出した鉄筋レンガの斬新な利用法を示しています。単一のホールの長方形の平面に基づいて建てられたこの教会は、エラディオ・ディエステ(1917-2000)によって開発された一連の鉄筋レンガのガウス型ヴォールトで構成された、同様に波打つ屋根を支える特徴的な波打つ壁を備えています。透かし彫りの露出レンガ積みで建てられた円筒形の鐘楼は、教会の正面の右側に地面からそびえ立ち、地下洗礼堂は前庭の左側に位置し、三角形の角柱状の入口からアクセスでき、中央の円形の窓から光が差し込みます。この教会は、20世紀後半のラテンアメリカにおける近代建築の、卓越した形式的・空間的成果を示す傑出した例であり、資源を最小限に抑えつつ社会平等を追求する姿勢を体現し、構造上の要件を満たしながら優れた美的効果を生み出している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The Great Spa Towns of Europe", + "name_fr": "Les grandes villes d’eaux d’Europe", + "name_es": "Los grandes balnearios de Europa", + "name_ru": "Великие курортные города Европы", + "name_ar": "مدن المنتجعات الصحية الأوروبية الكبرى", + "name_zh": "欧洲温泉疗养胜地", + "short_description_en": "This transnational serial property comprises eleven spa towns, located in seven European countries: Baden bei Wien (Austria); Spa (Belgium); Františkovy Lázně; Karlovy Vary; Mariánské Lázně (Czechia); Vichy (France); Bad Ems; Baden-Baden; Bad Kissingen (Germany); Montecatini Terme (Italy); and City of Bath (United Kingdom). All of these towns developed around natural mineral water springs. They bear witness to the international European spa culture that developed from the early 18th century to the 1930s, leading to the emergence of grand international resorts that impacted urban typology around ensembles of spa buildings such as baths, kurhaus and kursaal (buildings and rooms dedicated to therapy), pump rooms, drinking halls, colonnades and galleries designed to harness the natural mineral water resources and to allow their practical use for bathing and drinking. Related facilities include gardens, assembly rooms, casinos, theatres, hotels and villas, as well as spa-specific support infrastructure. These ensembles are all integrated into an overall urban context that includes a carefully managed recreational and therapeutic environment in a picturesque landscape. Together, these sites embody the significant interchange of human values and developments in medicine, science and balneology.", + "short_description_fr": "Ce bien en série transnational comprend onze villes d’eaux situées dans sept pays européens : Bad Ems ; Baden-Baden ; Bad Kissingen (Allemagne) ; Baden bei Wien (Autriche) ; Spa (Belgique) ; Vichy (France) ; Montecatini Terme (Italie) ; Ville de Bath (Royaume-Uni) ; Františkovy Lázně ; Karlovy Vary ; et Mariânské Lâznë (Tchéquie). Toutes ces villes se sont développées autour de sources d’eau minérale naturelles. Elles témoignent de la culture thermale européenne internationale qui s’est développée du début du XVIIIe siècle aux années 1930, conduisant à l’émergence de grandes stations internationales qui ont influencé la typologie urbaine autour d’ensembles de bâtiments thermaux tels que des bains, des kurhaus et des kursaal (bâtiments et salles dédiés à la cure), des salles de pompage, des halls des sources, des colonnades et des galeries, conçues pour exploiter les ressources naturelles en eau minérale et les utiliser pour les bains et les cures d’eau thermale. Les équipements comprennent des jardins, des salons de réunion, des casinos, des théâtres, des hôtels et villas, ainsi que des infrastructures de soutien spécifiques aux stations thermales. Ces ensembles sont tous intégrés dans un contexte urbain global caractérisé par un environnement thérapeutique et récréatif soigneusement géré dans un paysage pittoresque. Ces sites témoignent collectivement de l’échange d’idées et d’influences dans le cadre du développement de la médecine, des sciences et de la balnéothérapie.", + "short_description_es": "Este sitio serial transnacional abarca los célebres balnearios situados en once ciudades de siete países europeos: Baden bei Wien (Austria); Spa (Bélgica); Františkovy Lázně, Karlovy Vary y Mariánské Lázně (Chequia); Vichy (Francia); Bad Ems, Baden-Baden y Bad Kissingen (Alemania); Montecatini Terme (Italia) y City of Bath (Reino Unido). El desarrollo de todas estas localidades se debió a la existencia de manantiales de aguas minerales en sus territorios. Dan testimonio de la cultura termal europea internacional, que se desarrolló desde principios del siglo XVIII hasta el tercer decenio del siglo XX. Esto condujo a la emergencia de grandes balnearios internacionales que influyeron en su estructura urbana, que se organizó en torno a los edificios y estancias (“kurhaus” y “kursaal”, en alemán) dedicados a las terapias termales. Hay también salas de bombeo de agua, vestíbulos para los manantiales, columnatas y galerías concebidas para explotar los recursos naturales de agua mineral y utilizarlos para baños y curas de aguas termales. Las ciudades balnearias crearon también numerosos jardines, salas de congresos, casinos, teatros, hoteles, mansiones residenciales e infraestructuras específicamente destinadas a la conducción de las aguas termales. Todas esas construcciones se integraron en conjuntos urbanos de gran belleza paisajística, celosamente organizados para la administración de terapias y la realización de actividades recreativas. El conjunto de estos balnearios es representativo de la importancia del intercambio de ideas e influencias en el marco del desarrollo de la medicina, las ciencias y la balneoterapia.", + "short_description_ru": "Транснациональный объект Великие курортные города Европы включает 11 городов, расположенных в семи европейских странах: Баден под Веной (Австрия); Спа (Бельгия); Франтишкови Лазне (Чехия); Карловы Вары (Чехия); Марианские Лазне (Чехия); Виши (Франция); Бад-Эмс (Германия); Баден-Баден (Германия); Бад-Киссинген (Германия); Монтекатини-Терме (Италия); и город Бат (Соединенное Королевство). Все эти города развивались вокруг природных источников минеральной воды. Они свидетельствуют о международной европейской курортной культуре, которая развивалась с начала XVIII века до 1930-х годов, что привело к появлению крупных международных курортов, повлиявших на городскую типологию ансамблей курортных зданий, таких как курхаус и курзал (здания и комнаты, предназначенные для лечения), бюветы, питьевые залы, колоннады и галереи, предназначенные для использования природных ресурсов минеральных вод и их практического использования для купания и питья. К числу связанных с ними объектов относятся сады, залы заседаний, казино, театры, гостиницы и виллы, а также вспомогательная инфраструктура для спа-отдыха. Все эти ансамбли интегрированы в общий городской контекст, который включает в себя тщательно продуманную рекреационную и терапевтическую среду в живописном ландшафте. В совокупности эти объекты олицетворяют значительный обмен человеческими ценностями и достижениями в медицине, науке и бальнеологии.", + "short_description_ar": "يضم الموقع العابر للحدود الوطنية لمدن المنتجعات الصحية الأوروبية الكبرى 11 مدينة موزّعة في سبعة بلدان أوروبية، ألا وهي: بادن باي فين (النمسا)؛ سبا (بلجيكا)؛ فرانتشكوفي لازني (تشيكيا)؛ كارلوفي فاري (تشيكيا)؛ ماريانسكي لازني (تشيكيا)؛ فيشي (فرنسا)؛ باد إمس (ألمانيا)؛ بادن بادن (ألمانيا)؛ باد كيسينغن (ألمانيا)؛ مونتيكاتيني تيرمي (إيطاليا)؛ ومدينة باث (المملكة المتحدة). وتطوّرت هذه المدن كافة في محيط ينابيع المياه المعدنيّة الطبيعيّة، وتقف شاهداً على ثقافة المنتجعات الصحية الأوروبية الدولية التي تبلوَرت في الفترة الممتدة بين مطلع القرن الثامن عشر وثلاثينيات القرن التاسع عشر، وهو ما أدَّى إلى ظهور منتجعات دولية كبرى أثّرت في النماذج الحضرية لمجموعات مباني المنتجعات الصحيّة مثل كورهاوس وكورسال (المباني والغرف المخصصة للعلاج) وغرف المضخات وقاعات الشرب والأروقة والحجرات المصمّمة لتسخير موارد المياه المعدنية الطبيعيّة والاستفادة منها لأغراض الاستحمام والشرب. وتشمل المرافق ذات الصلة الحدائق وغرف التجميع والملاهي والمسارح والفنادق والقصور، ناهيك عن هياكل الدعم الأساسية الخاصة بالمنتجعات الصحية. وجرى دمج جميع هذه المباني في سياق حضري شامل يتضمن بيئة ترفيهية وعلاجية تُدار بعناية في أحضان مناظر طبيعية خلّابة. وتُجسّد هذه المواقع مجتمعةً شكلاً هاماً من أشكال تبادل القيم الإنسانية والتطورات التي طرأت على مجالات الطب والعلوم والتداوي بالاستحمام والمياه المعدنية.", + "short_description_zh": "该跨境遗产地包括7个欧洲国家的11个城镇:巴登(奥地利)、斯帕(比利时)、弗朗齐谢克(捷克)、卡罗维发利(捷克)、玛丽安斯凯(捷克)、维希(法国)、巴特埃姆斯(德国)、巴登-巴登(德国)、巴特基辛根(德国)、蒙泰卡蒂尼泰尔梅(意大利)、巴斯(英国)。这些城镇都以天然矿物质水源而发展起来,是从18世纪初到20世纪30年代蓬勃的欧洲温泉疗养热潮的见证,这一热潮催生了一批大型国际化温泉度假村。温泉疗养馆、温泉大厅(专门用于理疗的房屋)、泵房、饮水厅、柱廊和地道等将天然矿泉水资源用于沐浴和饮用的温泉建筑群影响了温泉城镇的空间布局。其它相关设施还包括花园、集会厅、赌场、剧院、旅馆和别墅,以及特定的温泉配套基础设施。这些设施都融入市镇整体格局,造就一个个在如画的景观中精心管理的休闲和治疗环境。这些城镇体现了人类价值观与医学、科学和浴疗学发展的重要交流。", + "description_en": "This transnational serial property comprises eleven spa towns, located in seven European countries: Baden bei Wien (Austria); Spa (Belgium); Františkovy Lázně; Karlovy Vary; Mariánské Lázně (Czechia); Vichy (France); Bad Ems; Baden-Baden; Bad Kissingen (Germany); Montecatini Terme (Italy); and City of Bath (United Kingdom). All of these towns developed around natural mineral water springs. They bear witness to the international European spa culture that developed from the early 18th century to the 1930s, leading to the emergence of grand international resorts that impacted urban typology around ensembles of spa buildings such as baths, kurhaus and kursaal (buildings and rooms dedicated to therapy), pump rooms, drinking halls, colonnades and galleries designed to harness the natural mineral water resources and to allow their practical use for bathing and drinking. Related facilities include gardens, assembly rooms, casinos, theatres, hotels and villas, as well as spa-specific support infrastructure. These ensembles are all integrated into an overall urban context that includes a carefully managed recreational and therapeutic environment in a picturesque landscape. Together, these sites embody the significant interchange of human values and developments in medicine, science and balneology.", + "justification_en": "Brief synthesis The Great Spas of Europe bear an exceptional testimony to the European spa phenomenon, which gained its highest expression from around 1700 to the 1930s. This transnational serial property comprises eleven spa towns located in seven countries: Baden bei Wien (Austria); Spa (Belgium); Karlovy Vary, Františkovy Lázně and Mariánské Lázně (Czechia); Vichy (France); Bad Ems, Baden-Baden and Bad Kissingen (Germany); Montecatini Terme (Italy); and City of Bath (United Kingdom). The series captures the most fashionable, dynamic and international spa towns among the many hundreds that contributed to the European spa phenomenon. Whilst each spa town is different, all the towns developed around mineral water sources, which were the catalyst for a model of spatial organisation dedicated to curative, therapeutic, recreational and social functions. Ensembles of spa buildings include baths, pump rooms, drinking halls, treatment facilities and colonnades designed to harness the water resources and to allow its practical use for bathing and drinking. ‘Taking the cure’, externally and internally, was complemented by exercise and social activities requiring visitor facilities such as assembly rooms, casinos, theatres, hotels, villas and related infrastructures (from water piping systems and salts production to railways and funiculars). All are integrated into an overall urban context that includes a carefully managed recreational and therapeutic environment of parks, gardens, promenades, sports facilities and woodlands. Buildings and spaces connect visually and physically with their surrounding landscapes, which are used regularly for exercise as a contribution to the therapy of the cure, and for relaxation and enjoyment. Criterion (ii): The Great Spas of Europe exhibits an important interchange of innovative ideas that influenced the development of medicine, balneology and leisure activities from around 1700 to the 1930s. This interchange is tangibly expressed through an urban typology centred on natural mineral springs and devoted to health and leisure. Those ideas influenced the popularity and development of spa towns and balneology throughout Europe and in other parts of the world. The Great Spas of Europe became centres of experimentation which stayed abreast of their competitors by adapting to the changing tastes, sensitivities and requirements of visitors. Other than physicians, the principal agents of transmission were the architects, designers and gardeners who created the built and ‘natural’ environments framing spa life. As a result, the property displays important examples of spa architecture such as the ‘kurhaus’ and ‘kursaal’, pump rooms, drinking halls (‘trinkhalle’), colonnades and galleries designed to harness the natural mineral water resource and to allow its practical use for bathing and drinking. Criterion (iii): The Great Spas of Europe bears exceptional testimony to the European spa phenomenon, which has its roots in antiquity, but gained its highest expression from around 1700 to the 1930s. ‘Taking the cure’, either externally (by bathing) or internally (by drinking, and inhaling) involved a highly structured and timed daily regime and a combination of medical aspects and leisure, including entertainment and social activities (e.g. gambling, theatre, music, dancing) as well as taking physical exercise within an outdoor therapeutic spa landscape. These parameters directly influenced the spatial layout of spa towns and the form and function of spa buildings or ‘spa architecture’. Urban parks and promenades allowed people taking the cure “to see and be seen” by others. Integrity The eleven component parts that comprise the serial property represent the most exceptional examples of European spa towns. All component parts share a set of determining characteristics formed during the most significant “culture-creating” phase of their history and development, the heyday period from around 1700 to the 1930s. Each and every one continues to function for the purpose for which it was originally developed. The series illustrates the main stages of the development of the spa phenomenon, starting with the most influential spa towns in the 18th century, to the development of model spa towns in the 19th century, to towns that are testimony to the last stages of the phenomenon in the early 20th century. Boundaries are determined in relation to the mapping of the attributes that convey Outstanding Universal Value, namely: the most important spa structures and buildings used for thermal-related activities; the social facilities and buildings for leisure and pleasure; accommodation facilities; related spa infrastructure; and the surrounding therapeutic and recreational spa landscape. Buffer zones are drawn both for the protection of spring catchments and important setting. All component parts and their constituent elements are generally in good condition. Elements requiring conservation either have works already planned, or are awaiting alternative uses, with their current state of conservation maintained. Upgrades and redevelopments made to keep pace with standards of services, hygiene and new spa technology, can create tensions with their conservation as historic buildings, and need to be carefully addressed. Challenges in the adaptive reuse and technical upgrading of industrial structures pose similar challenges. Authenticity The property meets the conditions of authenticity in terms of form and design, materials and substance, use and function, traditions, and location and setting. All component parts express the Outstanding Universal Value of the property through a variety of common and highly authentic attributes: mineral springs, of great diversity, which maintain their natural physical qualities, including substance, location and setting; a distinct and highly legible spatial layout and a well-maintained location and setting that combine to retain an enduring spirit and feeling; spa architecture, that remains authentic in form and design, original materials and substance, even though some buildings have experienced change of use; the spa therapeutic landscape, which retains its form, design and function, and continues to be used for the purpose for which it was designed; spa infrastructure, much of which is either original or evolved on original principles and remains in use; continuing spa use and function despite the need to meet today’s standards. The veracity and credible expression of attributes embodied in structures that date from around 1700 to the 1930s, the principal period of contribution to Outstanding Universal Value, is further evidenced during substantial and sustained conservation works that are informed by expansive archival collections of plans, documents, publications and photographs held at each component part. Protection and management requirements Responsibility for the protection and management of each of the eleven component parts of the property rests with the national\/regional government (in the case of Germany, with the government of the Länder, and local authorities of that State Party). Each component is protected through legislation and spatial planning regulations applicable in its State Party or individual province, as well as by a significant degree of public\/charitable ownership of key buildings and landscapes. Each component part has a property manager or coordinator and a Local Management Plan in place conforming to the overall Property Management Plan. An overall management system for the whole property has been established, with a Property Management Plan and Action Plan agreed by all stakeholders. An Inter-Governmental Committee, made up of national World Heritage Focal Points and\/or a representative of the highest monument or heritage protection authority, keeps track of matters relating to the property. A Great Spas Management Board (GSMB), made up of the Mayors of the eleven components, is responsible for the operational coordination and overall management of the property in close consultation with the Inter-Governmental Committee. The Board sets and manages the budget for the overall management functions, monitors and reviews the Action Plan, approves and publishes an Annual Report, employs the Secretariat, and directs other activities for the property as a whole. The Site Managers Group includes site managers for each component part, the Secretariat, and any specialist advisors. The Site Managers Group is essentially an expert group for debate and exchanges of experience and to advise the GSMB on relevant management issues. The international structure is supported and serviced by a Secretariat jointly funded by all the component parts. An important concern will be to continue to develop cooperation and collaboration between the individual component parts and to ensure that the property as a whole is effectively managed and the overall management system is adequately resourced. Development pressures may be an issue since these are living cities which will need to continue to adapt and change to maintain their role as spa towns. Managing tourism so that it is truly sustainable may also become a challenge. A management approach at the landscape level, which considers the relationship between each component part, the buffer zone, and the broader setting is also needed to maintain views to, and from, the picturesque wider landscape.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2021", + "secondary_dates": "2021", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 7018, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy", + "France", + "Austria", + "Belgium", + "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland", + "Germany", + "Czechia" + ], + "iso_codes": "IT, FR, AT, BE, GB, DE, CZ", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172645", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172645", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172646", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/188453", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/188454", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223229", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223230", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223231", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223232", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223233", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223234", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223235", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223236", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223237", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223238", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223239", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223240", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223241", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223242", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223243", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223244", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223245", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/223246", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172647", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172648", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172649", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172650", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172651", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172652", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172653", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172654", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172655", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172656", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172657", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172658", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172659", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172660", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172661", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172670", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172671" + ], + "uuid": "3f6abd88-79e9-5d34-b354-517df89962c4", + "id_no": "1613", + "coordinates": { + "lon": 5.8669444444, + "lat": 50.4922222222 + }, + "components_list": "{name: Spa, ref: 1613bis-002, latitude: 50.4922222222, longitude: 5.8669444445}, {name: Vichy, ref: 1613bis-006, latitude: 46.1236083334, longitude: 3.4202777778}, {name: Bad Ems , ref: 1613bis-007, latitude: 50.3305555556, longitude: 7.7286083334}, {name: Karlovy Vary, ref: 1613bis-004, latitude: 50.2230555556, longitude: 12.8836083333}, {name: Baden-Baden , ref: 1613bis-008, latitude: 48.7574972222, longitude: 8.2424972222}, {name: City of Bath, ref: 1613bis-011, latitude: 51.3813055556, longitude: -2.3588888889}, {name: Bad Kissingen , ref: 1613bis-009, latitude: 50.197775, longitude: 10.075}, {name: Baden bei Wien , ref: 1613bis-001, latitude: 48.01, longitude: 16.2336111111}, {name: Montecatini Terme, ref: 1613bis-010, latitude: 43.8872164768, longitude: 10.7749785403}, {name: Mariánské Lázne, ref: 1613bis-005, latitude: 49.9649573961, longitude: 12.7013222261}, {name: Františkovy Lázne, ref: 1613bis-003, latitude: 50.1172222223, longitude: 12.3505555556}", + "components_count": 11, + "short_description_ja": "この国際的な連続資産は、ヨーロッパ7か国に位置する11の温泉街から成ります。オーストリアのバーデン・バイ・ウィーン、ベルギーのスパ、チェコのフランティシュコヴィ・ラーズニェ、カルロヴィ・ヴァリ、マリアーンスケー・ラーズニェ、フランスのヴィシー、ドイツのバート・エムス、バーデン=バーデン、バート・キッシンゲン、イタリアのモンテカティーニ・テルメ、イギリスのシティ・オブ・バースです。これらの街はすべて天然の鉱泉を中心に発展しました。18世紀初頭から1930年代にかけて発展したヨーロッパの国際的な温泉文化を物語るこれらの街は、浴場、クアハウス、クアザール(治療専用の建物や部屋)、ポンプ室、飲水ホール、列柱廊、ギャラリーといった温泉施設群を中心とした都市の類型に影響を与えた、壮大な国際リゾートの出現につながりました。これらの施設は、天然の鉱泉資源を活用し、入浴や飲用に実用化することを目的として設計されました。関連施設には、庭園、集会室、カジノ、劇場、ホテル、別荘、そしてスパ専用のサポートインフラが含まれます。これらの施設群はすべて、美しい景観の中に、綿密に管理されたレクリエーションと治療環境を備えた都市全体の文脈に統合されています。これらの施設は、人間の価値観の重要な交流と、医学、科学、温泉療法における発展を体現しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Mathildenhöhe Darmstadt", + "name_fr": "La Mathildenhöhe à Darmstadt", + "name_es": "La Mathildenhöhe de Darmstadt", + "name_ru": "Матильденхёэ, Дармштадт", + "name_ar": "مرتفع ماتيلدنهوة في درامشتات", + "name_zh": "达姆施塔特的玛蒂尔德高地", + "short_description_en": "The Darmstadt Artists’ Colony on Mathildenhöhe, the highest elevation above the city of Darmstadt in west-central Germany, was established in 1897 by Ernst Ludwig, Grand Duke of Hesse, as a centre for emerging reform movements in architecture, arts and crafts. The buildings of the colony were created by its artist members as experimental early modernist living and working environments. The colony was expanded during successive international exhibitions in 1901, 1904, 1908 and 1914. Today, it offers a testimony to early modern architecture, urban planning and landscape design, all of which were influenced by the Arts and Crafts movement and the Vienna Secession. The serial property consists of two component parts including 23 elements, such as the Wedding Tower (1908), the Exhibition Hall (1908), the Plane Tree Grove (1833, 1904-14), the Russian Chapel of St. Maria Magdalena (1897-99), the Lily Basin, the Gottfried Schwab Memorial (1905), the Pergola and Garden (1914), the “Swan Temple” Garden Pavilion (1914), the Ernst Ludwig Fountain, and the 13 houses and artists’ studios that were built for the Darmstadt Artists’ Colony and for the international exhibitions. A Three House Group, built for the 1904 exhibition is an additional component.", + "short_description_fr": "La colonie d’artistes de Darmstadt, située dans la Mathildenhöhe, point culminant de la ville de Darmstadt, dans le centre-ouest de l’Allemagne, fut fondée en 1897 par le grand-duc de Hesse, Ernst Ludwig, en tant que centre des nouveaux mouvements réformistes alors émergents dans les domaines de l’architecture, des arts et de l’artisanat. Les bâtiments de la colonie sont l’œuvre des artistes qui en furent les membres, servant de cadres de vie et de travail expérimentaux du début du modernisme. La colonie s’est agrandie au cours des expositions internationales successives de 1901, 1904, 1908 et 1914. Aujourd’hui, elle offre un témoignage des débuts de l’architecture, de l’urbanisme et de l’aménagement paysager modernes, tous inspirés par le mouvement Arts and Crafts et la Sécession viennoise. Le bien en série comprend 23 composantes, dont la Tour matrimoniale (1908), le hall d’exposition (1908), le bosquet de platanes (1833, 1904-14), la chapelle russe Sainte-Marie-Madeleine (1897-99), le bassin du Lys, le mémorial de Gottfried Schwab (1905), la pergola et le jardin (1914), le pavillon de jardin « Temple du Cygne » (1914), la fontaine Ernst Ludwig, ainsi que les 13 maisons et ateliers d’artistes qui furent construits pour la colonie d’artistes de Darmstadt et pour les expositions internationales. Un groupe de trois maisons construites pour l’exposition de 1904 constitue une composante supplémentaire.", + "short_description_es": "En 1897 el Gran Duque Ernesto Luis de Hesse patrocinó la fundación de una Colonia de Artistas en la Mathildenhöhe, una colina que domina la ciudad de Darmstadt situada al oeste de la parte central de Alemania. La Colonia se fundó con el propósito de que se convirtiera en un centro de los movimientos renovadores que se manifestaban por entonces en los campos de las artes, la arquitectura y la artesanía. Fueron los propios artistas de la Colonia quienes diseñaron con carácter experimental los espacios de vida y trabajo de las construcciones que se ejecutaron en un estilo precozmente modernista. La Colonia fue cobrando auge gracias a una serie de exposiciones internacionales sucesivas que tuvieron lugar en los años 1901, 1904, 1908 y 1914. Hoy en día sigue constituyendo un testimonio de los albores de la arquitectura, la planificación urbana y la paisajística modernas, influidas todas ellas por el movimiento “Arts and Crafts” y la “Secesión Vienesa”. El sitio consta de dos componentes que abarcan 23 elementos entre los que figuran la Torre del Matrimonio (1908), el Pabellón de Exposiciones (1908), la Arboleda Plana (1833 y 1904-1914), la Capilla Rusa de Santa María Magdalena (1897-1899), el Estanque de los Lirios y el Monumento a Gottfried Schwab (1905), la Pérgola, el Jardín y el pabellón denominado “Templo de los Cisnes” (1914), la Fuente de Ernesto Luis de Hesse y 13 hogares y estudios de artistas construidos para la Colonia y las exposiciones internacionales. Otro elemento complementario es el Grupo de Tres Casas edificado para la exposición de 1904.", + "short_description_ru": "Дармштадтская колония художников на Матильденхёэ, самом высоком возвышении над городом Дармштадт в западно-центральной Германии, была основана в 1897 году Эрнстом Людвигом, великим герцогом Гессенским, в качестве центра для новых реформаторских движений в архитектуре, искусстве и ремеслах. Здания колонии были созданы художниками как экспериментальные жилые и рабочие пространства раннего модерна. Колония расширялась в ходе ряда международных выставок в 1901, 1904, 1908 и 1914 годах. Сегодня она является свидетельством ранней современной архитектуры, городского планирования и ландшафтного дизайна, на которые повлияло движение «Искусства и ремесла» и Венский сецессион. Этот серийный объект состоит из двух составных частей, включая 23 элемента, такие как Свадебная башня (1908 г.), Выставочный зал (1908 г.), Платановая роща (1833, 1904-1914 гг.), Церковь Святой Марии Магдалины (1897-1899 гг.), Бассейн с лилиями, Мемориал Готфрида Шваба (1905 г.), Пергола и сад (1914 г.), Садовый павильон «Лебединый храм» (1914 г.), Фонтан Эрнста Людвига и 13 домов и мастерских художников, которые были построены для Дармштадской колонии художников и для международных выставок. Дополнительным элементом является группа из трех домов, построенная к выставке 1904 года.", + "short_description_ar": "أسَّس دوق هسن الأكبر، إرنست لودفغ، في عام 1897 مجمع دارمشتات للفن على مرتفع ماتيلدنهوة، وهو أعلى نقطة مطلة على مدينة درامشتات التي تقع غرب وسط ألمانيا، ليكون مركزاً للحركات الناشئة في مجال العمارة والفنون والحِرف. وقد صمَّم الفنانون الأعضاء في المجمع الأبنية فيه لتكون بيئات تجريبية للعيش والعمل فيها على نسق مطلع طراز الحداثة. وقد جرى توسيع المجمَّع خلال المعارض الدولية المتلاحقة التي أقيمت في عام 1901 و1904 و1908 و1914. وهو يشهد اليوم على بواكير فن العمارة الحديثة وتخطيط المدن وتصميم المناظر الطبيعية، التي تأثرت جميعها بحركة الفنون والحِرف وبحركة انفصال فيينا. وتتألف الممتلكات المتسلسلة من جزئين مكونين لها يضمَّان 23 عنصراً، مثل برج العرس (1908) وصالة المعارض (1908)، وبستان أشجار الدلب (1833، 1904-1914)، والكنيسة الروسية مريم المجدلية (1897-1899)، وحوض أزهار الزنبق والنصب التذكاري لغوتفريد شواب (1905)، والعريشة والحديقة (1914)، وسرادق الحديقة معبد البجع (1914)، ونافورة إرنست لودفغ والمنازل ومحترَفات الفنانين التي يبلغ عددها 13 والتي بنيت داخل مجمع دارمشتات للفن ومن أجل المعارض الدولية. ويضمُّ المجمع عنصراً إضافياً يتألف من مجموعة من ثلاثة منازل بنيت من أجل المعرض الذي أقيم في عام 1904.", + "short_description_zh": "达姆施塔特艺术家村位于德国中西部达姆施塔特市的制高点玛蒂尔德高地上,由黑森大公路德维希(Ernst Ludwig)创建于1897年,是当时建筑、艺术和手工艺领域新兴改革运动的中心。这里的建筑由其艺术家成员设计,用作实验性的早期现代主义生活和工作环境。随着在1901、1904、1908和1914年接连举办的国际展览,艺术村不断扩张。如今,早期的现代建筑、城市规划和景观设计都在这里留下了印迹,所有这些都受到了工艺美术运动和维也纳分离派的影响。该遗产地包含2个组成部分,共23处遗产点。第一部分为婚礼塔(1908年)、展览厅(1908年)、梧桐林(1833年,1904-14年)、抹大拉的玛丽亚俄罗斯小教堂(1897-99年)、百合池、戈特弗里德•施瓦布纪念雕塑(1905年)、凉棚与花园(1914年)、“天鹅殿”凉亭(1914年)、恩斯特•路德维希喷泉,以及为达姆施塔特艺术家村和国际展览而建造的13处艺术家住宅与工作室。第二部分是为1904年展览建造的、由3部分组成的建筑群", + "description_en": "The Darmstadt Artists’ Colony on Mathildenhöhe, the highest elevation above the city of Darmstadt in west-central Germany, was established in 1897 by Ernst Ludwig, Grand Duke of Hesse, as a centre for emerging reform movements in architecture, arts and crafts. The buildings of the colony were created by its artist members as experimental early modernist living and working environments. The colony was expanded during successive international exhibitions in 1901, 1904, 1908 and 1914. Today, it offers a testimony to early modern architecture, urban planning and landscape design, all of which were influenced by the Arts and Crafts movement and the Vienna Secession. The serial property consists of two component parts including 23 elements, such as the Wedding Tower (1908), the Exhibition Hall (1908), the Plane Tree Grove (1833, 1904-14), the Russian Chapel of St. Maria Magdalena (1897-99), the Lily Basin, the Gottfried Schwab Memorial (1905), the Pergola and Garden (1914), the “Swan Temple” Garden Pavilion (1914), the Ernst Ludwig Fountain, and the 13 houses and artists’ studios that were built for the Darmstadt Artists’ Colony and for the international exhibitions. A Three House Group, built for the 1904 exhibition is an additional component.", + "justification_en": "Brief synthesis Mathildenhöhe Darmstadt is an outstanding early-twentieth-century ensemble of experimental buildings and designed landscapes that represents a prototype of Modernism. The place of residence and exhibition grounds of an artists’ colony – a forerunner of permanent international building exhibitions – takes its name from a hill above the City of Darmstadt, in the State of Hesse, Germany. The ensemble consists of works of members of the influential Darmstadt Artists’ Colony who contributed to four internationally acclaimed building exhibitions on the Mathildenhöhe in the years 1901, 1904, 1908, and 1914. Crowning the hill of the Mathildenhöhe is the centrepiece of the ensemble, the iconic Wedding Tower with its distinctive shape, like an up-raised hand, and its two wrap-around strips of small windows. Adjoining is the massive Exhibition Hall, described at the time as an “acropolis” and a “city crown”. The enigmatic Plane Tree Grove, rectangular in plan, extends to the front and adds another dimension, its many sculptural works and inscriptions shaping a place of cyclical nature and universal culture and spirituality. Parallel to the grove is an axis created by the Russian Chapel and the Lily Basin. Complementing this to the south, east and west are studio buildings and an architecturally diverse range of experimental houses set in designed generous urban open space with parks and pavilions, roads and pathways. The ensemble presents a radical synthesis of architecture, design and art, merged with exemplary, high-quality and aesthetically pleasing living and working environments created in the spirit of modern humanism. This pioneering vision was inspired by international artistic and social reform movements of the nineteenth century and initiated by the progressive and commercially minded Grand Duke of Hesse. It was realised by now renowned architects such as Joseph Maria Olbrich and Peter Behrens in the form of a permanent “Gesamtkunstwerk”, a total artwork that is seminal in the history of architecture. Today, Mathildenhöhe Darmstadt provides a compact and exceptional testimony to the emergence of modernist architecture, urban planning and landscape design, with distinct influences from the Arts and Crafts movement and the Vienna Secession, through to examples of Art Nouveau that, with its influences on the Deutsche Werkbund and the Bauhaus, led to the International Style of twentieth-century Modernism. Criterion (ii): Mathildenhöhe Darmstadt is a prototype of Modernism that provides compact and exceptional testimony to the emergence of twentieth-century modernist architecture and urban landscape design; and of the avant-garde processes by which this happened. Its epochal functional and aesthetic quality reveals a vibrant era of artistic and social reform and embodies a crucial international interchange in the development of architecture and design, urban planning, landscape design and modern exhibition culture. It is a holistic symbol of early Modernism. Four pioneering and internationally acclaimed building exhibitions were held between 1901 and 1914. The innovative permanency of the exhibitions gave form to the Mathildenhöhe, and all exhibits were developed in collaboration with companies from both Germany and abroad. For the very first time as part of an exhibition, modern living and working environments were presented that consisted of permanent homes open to the public during the exhibitions. Mathildenhöhe Darmstadt developed as a semi-utopian community which became a focal point of the relevant trends of early Modernism and a fundamental influence on numerous international building exhibitions in the twentieth and twenty-first centuries. Criterion (iv): Mathildenhöhe Darmstadt is an exceptional ensemble of architectural elements in a designed landscape, and it represents a prototype of Modernism that documents the emergence of twentieth-century modernist architecture and urban landscape design. It is seminal in the history of architecture. Construction took place between 1899 and 1914, during an era of radical experimentation that characterises the revolutionary age of Modernism. The radical synthesis of architecture, design and art includes experimental exhibition buildings that feature progressive architecture, ambitious designed urban landscapes, contemporary spatial art, and innovative artists’ houses and studio buildings. Integrity Mathildenhöhe Darmstadt has sustained its significance with time: the property is of an adequate size and wholeness to contain all attributes that are necessary to convey its Outstanding Universal Value. The property illustrates clearly its functional integrity and pattern of spatial organisation: in particular, the Wedding Tower (as the highest elevation of the ensemble’s silhouette), the Exhibition Hall, the Ernst Ludwig House, the Studio Building (1914), together with the many artists’ houses. These are complemented by the Plane Tree Grove, the fountains and sculptures, as well as the paths in the designed landscape. Mathildenhöhe Darmstadt retains its structural, functional, and visual integrity, even though some elements of the site were carefully restored after suffering damage in the Second World War. It is in a good overall state of conservation and does not suffer from adverse effects of development or neglect. The impact of any potential deterioration processes is strictly controlled. Authenticity Mathildenhöhe Darmstadt conveys its significance over time through its authentic location and setting together with a combination of attributes and elements that are genuine, credible and truthful. The essential ensemble of architectural elements and designed landscape meets the conditions of authenticity in terms of form and design, materials and substance. Furthermore, Mathildenhöhe Darmstadt displays a consistent authenticity of the ensemble as a whole. This is reflected in buildings and spaces whereby the original intention has been faithfully retained, and the continuity of original function and use have been sustainably managed. Assisted by a combination of general lack of disturbance, continued use and constant maintenance, the originality and overall condition of the site is very good. Various elements of the Mathildenhöhe that were damaged by war were carefully restored shortly after hostilities ended. All subsequent extensions to the property were executed in line with the spirit of place and original design philosophy. Mathildenhöhe Darmstadt clearly displays its significance in terms of the emergence of Modernism and as the first international and permanent building exhibition. Protection and management requirements Mathildenhöhe Darmstadt, with its ensemble of buildings and designed landscapes, is protected as a cultural monument under the Hessian Act on the Protection and Conservation of Monuments (Section 2 paragraph 1 HDSchG). The direct surroundings of the ensemble are also subject to monumental protection as an ensemble (Section 2 paragraph 3 HDSchG). Moreover, UNESCO World Heritage sites are subject to special protection by the Federal State of Hesse (Section 3 HDSchG). A buffer zone is delineated to ensure that development controls are sufficient to protect the property from potential negative impacts, to conserve the historically and art-historically relevant sightlines to and from the site, and to protect the continuity of character in the setting in a way that is compatible with the Outstanding Universal Value of the property. In addition, construction activities within the property itself and in the buffer zone are regulated by way of legally binding “identified areas of historical interest”, the land-use plan, and local building plans. These instruments regulate the conservation of the historically and art-historically relevant sightlines to and from the site. In 2015, an Advisory Board was created to align existing plans with the World Heritage nomination process. A site manager was appointed in 2020 and the Advisory Board provides consultation and concrete recommendations for all projects affecting the site. The buildings of the ensemble are predominantly under public ownership (City of Darmstadt or the State of Hesse) and private ownerships. Restoration and renovation works at the ensemble are carried out by the owners in close collaboration with the competent federal authorities. The link between private owners and conservation services will be strengthened. A conservation management plan needs to be developed to ensure a consistent conservation approach for all buildings of the property. The conservation activities have to be balanced with development activities in the budget allocations regarding the property.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2021", + "secondary_dates": "2021", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 5.37, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187735", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187735", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172401", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187733", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187734", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172400", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172402", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172403", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172404", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172405", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172406", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172407", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172408" + ], + "uuid": "1b9f64c8-fb63-54ad-ae17-a11a0e8c6443", + "id_no": "1614", + "coordinates": { + "lon": 8.6675, + "lat": 49.8763888889 + }, + "components_list": "{name: Exhibition grounds 1904, ref: 1614-002, latitude: 49.875, longitude: 8.6638888889}, {name: Exhibition grounds 1901, 1908, 1914, ref: 1614-001, latitude: 49.8763888889, longitude: 8.6675}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "ドイツ中西部、ダルムシュタット市街を見下ろす最高地点、マティルデンヘーエに位置するダルムシュタット芸術家村は、1897年にヘッセン大公エルンスト・ルートヴィヒによって、建築、美術、工芸における新興の改革運動の中心地として設立されました。村の建物は、芸術家メンバーによって、初期モダニズムの実験的な生活・制作環境として設計されました。村は、1901年、1904年、1908年、1914年に開催された国際博覧会に合わせて拡張されました。今日、この村は、アーツ・アンド・クラフツ運動とウィーン分離派の影響を受けた、初期モダニズム建築、都市計画、景観デザインの証となっています。この連続遺産は、ウェディングタワー(1908年)、展示ホール(1908年)、プラタナスの木立(1833年、1904~1914年)、聖マリア・マグダレーナのロシア礼拝堂(1897~1899年)、ユリの池、ゴットフリート・シュヴァーブ記念碑(1905年)、パーゴラと庭園(1914年)、「白鳥の神殿」庭園パビリオン(1914年)、エルンスト・ルートヴィヒ噴水、そしてダルムシュタット芸術家村と国際博覧会のために建てられた13軒の家屋と芸術家のスタジオなど、23の要素を含む2つの構成要素から成ります。1904年の博覧会のために建てられた3軒の家屋群も、追加の構成要素です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Colchic Rainforests and Wetlands", + "name_fr": "Forêts pluviales et zones humides de Colchide", + "name_es": "Bosques pluviales y zonas húmedas de la Cólquida", + "name_ru": "Колхидские тропические леса и водно-болотные угодья", + "name_ar": "غابات كولشان المطيرة وأراضيها الرطبة", + "name_zh": "科尔基斯雨林及湿地", + "short_description_en": "The property comprises seven component parts, within an 80km long corridor along the warm-temperate and extremely humid eastern coast of the Black Sea. They provide a series of the most typical Colchic ecosystems at altitudes ranging from sea level to more than 2,500 metres above it. The main ecosystems are ancient deciduous Colchic rainforests and wetlands, percolation bogs and other mire types of the distinct Colchic mire region. The extremely humid broad-leaved rainforests comprise a highly diverse flora and fauna, with very high densities of endemic and relict species, with significant numbers of globally threatened species and relict species, which survived the glacial cycles of the Tertiary. The site is home to approximately 1,100 species of vascular and non-vascular plants, including 44 threatened vascular plan species, and almost 500 species of vertebrates, and a high number of invertebrate species. The site also harbours 19 threatened animal species including sturgeon, notably the critically endangered Colchic Sturgeon. It is a key stopover for many globally threatened birds that migrate through the Batumi bottleneck.", + "short_description_fr": "Le bien comprend sept éléments constitutifs dans un corridor de 80 km de long bordant le littoral oriental tempéré chaud et extrêmement humide de la mer Noire. Ces éléments constituent une série altitudinale quasi complète des écosystèmes les plus typiques de la Colchide, du niveau de la mer à plus de 2 500 m d’altitude. Les principaux écosystèmes sont des forêts pluviales anciennes et décidues de Colchide et des zones humides, des tourbières de percolation et autres types de milieux tourbeux de la région de Colchide. Les forêts pluviales de feuillus, très humides, abritent une flore et une faune extrêmement diverses et présentent de très fortes densités d’espèces endémiques et reliques, notamment un nombre important d’espèces menacées au plan mondial et d’espèces reliques ayant survécu aux cycles glaciaires du Tertiaire. Le bien abrite environ 1 100 espèces de plantes vasculaires et non vasculaires, dont 44 espèces de plantes non vasculaires menacées, ainsi que près de 500 espèces de vertébrés et un grand nombre d’espèces d’invertébrés. Le site constitue également l’habitat de 19 espèces animales menacées, notamment l’esturgeon, et en particulier l’esturgeon du Danube, en danger critique. Il s’agit d’un site d’étape clé pour de nombreux oiseaux menacés au plan mondial qui migrent à travers le goulot d’étranglement de Batumi.", + "short_description_es": "Este sitio consta de siete componentes situados en un amplio corredor de 80 kilómetros de longitud extendido a lo largo de la costa oriental del Mar Negro, cuyo clima es cálido templado y muy húmedo. Esos componentes albergan un conjunto de los ecosistemas más característicos de la región de la Cólquida, escalonados desde el nivel del mar hasta más de 2.500 metros de altura, entre los que destacan antiguos bosques pluviales caducifolios, humedales, turberas y otros tipos de zonas pantanosas específicas de la región. Los frondosos bosques pluviales de hoja ancha, extremadamente húmedos, albergan una flora y una fauna muy diversas que se caracterizan por la alta densidad de sus especies vivas endémicas y arcaicas, supervivientes de los ciclos glaciares del Periodo Terciario. El sitio cuenta con unas 1.100 especies de plantas de todas clases, entre las que figuran 44 plantas vasculares en peligro de extinción, y además es el hábitat de casi 500 especies de animales vertebrados y de poblaciones muy numerosas de invertebrados. De los 19 animales amenazados de desaparición que viven en la región, el esturión de la Cólquida es el que se halla en una situación más crítica. El sitio constituye, además, un área de escala esencial para muchas especies de aves migratorias en peligro de extinción a nivel mundial que transitan por la zona de Batumi, uno de los lugares del mundo con mayor concentración de paso de esta clase de aves.", + "short_description_ru": "Объект состоит из семи составных частей в пределах 80-километрового коридора вдоль умеренно-теплого и очень влажного восточного побережья Черного моря. Объект представляет собой ряд наиболее типичных колхидских экосистем на высотах от уровня моря до более 2500 м над уровнем моря. Основными экосистемами являются древние колхидские лиственные тропические леса и водно-болотные угодья, перколяционные болота и другие виды болот, характерные для региона колхидских болот. Влажные широколиственные тропические леса являются местом обитания для разнообразной флоры и фауны с очень высокой плотностью эндемичных и реликтовых видов, со значительным количеством видов, находящихся в угрожаемом положении в глобальном масштабе, и реликтовых видов, которые пережили ледниковые циклы третичного периода. На территории объекта обитает около 1100 видов сосудистых и несосудистых растений, в том числе 44 вида сосудистых растений, находящихся в угрожаемом положении, а также почти 500 видов позвоночных и большое количество видов беспозвоночных. На территории объекта также обитают 19 видов животных, находящихся в угрожаемом положении, в том числе осетровые, в частности, находящийся на грани полного исчезновения колхидский осетр. Объект является ключевой остановкой для многих видов птиц, находящихся в угрожаемом положении в глобальном масштабе, которые мигрируют через узкие пути Батуми.", + "short_description_ar": "يتألَّف الموقع من سبعة عناصر موزَّعة داخل ممرّ طوله 80 كم على امتداد الساحل الشرقي للبحر الأسود، الذي يمتاز بالحرارة الدافئة والرطوبة الشديدة. وتُعتبر هذه العناصر بمثابة سلسلة من نُظُم كولخيس البيئية المميّزة والموزّعة على ارتفاعات تبدأ من مستوى سطح البحر وتصل إلى أكثر من 2500 متر فوق مستوى سطح البحر. وتضم أبرز النظم البيئية في الموقع غابات كولخيس النفضية المطيرة وأراضيها الرطبة، وأراضي الخث الرشحيّة وغيرها من أنواع مستنقعات الخث في منطقة كولخيس المميّزة. وتأوي الغابات المطيرة الشديدة الرطوبة والعريضة الأوراق طيفاً واسعاً للغاية من الأصناف النباتية والحيوانية، وتشهد تواجداً مكثفاً للغاية للأنواع القديمة المتبقية والأنواع المستوطنة، وعدداً كبيراً من الأنواع المهددة بالانقراض على الصعيد العالمي والأنواع المستوطنة، التي نجت من الدورات الجليدية إبّان العصر الجليدي الثالث. ويعتبر الموقع موطناً لزهاء 1100 نوع من النباتات الوعائية وغير الوعائية، من بينها 44 نوعاً من النباتات الوعائية المهددة بالانقراض، وزهاء 500 نوع من الفقاريات، فضلاً عن عدد كبير من فصائل اللافقاريات. ويحتوي الموقع كذلك الأمر على 19 فصيلة من الحيوانات المهددة، من بينها الأسماك الحفشية، ولا سيما أسماك كولخيس الحفشية المهددة بالانقراض. ويندرج الموقع في عداد المحطات الرئيسية التي تتوقف فيها العديد من الطيور المهددة على الصعيد العالمي، والمهاجرة عبر باتومي.", + "short_description_zh": "该遗产地由7个部分组成,沿暖温带极其潮湿的黑海东海岸分布,纵向长度约80公里。这里有一系列最典型的科尔基斯生态系统,从海平面一直延伸到海拔2500多米以上。主体为古老的科尔基斯落叶雨林及湿地、渗透沼泽和其它科尔基斯沼泽地区独有的泥沼类型。极度潮湿的阔叶雨林由高度多样化的动植物群组成,具有非常高密度的孑遗特有种,以及大量在第三纪冰期中幸存下来的全球濒危物种和孑遗物种。该遗产地是大约1100种维管束植物和非维管束植物的家园,包括44种濒危维管植物,以及近500种脊椎动物和大量的无脊椎动物。该地区还栖息着19种濒危动物,包括鲟鱼,特别是极度濒危的科尔基斯鲟。此处还是许多通过巴统廊道迁徙的全球濒危鸟类的关键中继站。", + "description_en": "The property comprises seven component parts, within an 80km long corridor along the warm-temperate and extremely humid eastern coast of the Black Sea. They provide a series of the most typical Colchic ecosystems at altitudes ranging from sea level to more than 2,500 metres above it. The main ecosystems are ancient deciduous Colchic rainforests and wetlands, percolation bogs and other mire types of the distinct Colchic mire region. The extremely humid broad-leaved rainforests comprise a highly diverse flora and fauna, with very high densities of endemic and relict species, with significant numbers of globally threatened species and relict species, which survived the glacial cycles of the Tertiary. The site is home to approximately 1,100 species of vascular and non-vascular plants, including 44 threatened vascular plan species, and almost 500 species of vertebrates, and a high number of invertebrate species. The site also harbours 19 threatened animal species including sturgeon, notably the critically endangered Colchic Sturgeon. It is a key stopover for many globally threatened birds that migrate through the Batumi bottleneck.", + "justification_en": "Brief synthesis The property is situated in Georgia, within the Autonomous Republic of Adjara as well as the regions of Guria and Samegrelo-Zemo Svaneti. It comprises a series of seven component parts, which are located close to each other within an 80 km long corridor along the warm-temperate and extremely humid eastern coast of the Black Sea. They provide an almost complete altitudinal series of the most typical Colchic ecosystems running from sea level to more than 2,500 m above sea level. The main ecosystems are ancient deciduous Colchic rainforests and wetlands – particularly percolation bogs and other mire types of the Colchic mire region, a distinct mire region within Europe and Eurasia. The Colchic Rainforests and Wetlands are relict forests, which have survived the glacial cycles of the ice age. The extremely humid nemoral broad-leaved rainforests comprise a highly diverse flora and fauna, with very high densities of endemic and relict species. This is the result of millions of years of uninterrupted evolution and speciation processes within the Colchic Pliocene refugium. The peatlands of the Colchis mire region, which are closely interlinked with lowland Colchic rainforests, also reflect the mild and extremely humid conditions there. These allow for the existence of percolation bogs, the simplest functional type of mires, only occurring in the Colchis mire region. In addition to percolation bogs, there is a complete series of other succession stages of mire development in the Colchic wetlands. Criterion (ix): The property comprises ancient Colchic rainforests with their characteristic vertical zoning and ecological succession, and wetlands, particularly Colchic mires, with their supporting processes and succession. A unique combination of influences from three mountain ranges to the north, east and south, with the Black Sea to the west, plus high precipitation and a narrow range in seasonal temperature variations results in conditions that have created outstandingly complex and diverse forest structures, peatland accumulations, high levels of endemism and intra species diversity. The Colchic rainforests are highly humid temperate deciduous rainforests, and among the oldest nemoral broad-leaved forests globally. While they are distinguished from other temperate forests by their rich evergreen understoreys, they also display a remarkably dense mosaic of forest types, with 23 forest associations co-existing within an area of only about 200 km2. Together with the Hyrcanian Forests, they are the most important relicts of Arcto-Tertiary forests in western Eurasia. This peculiar and diverse community, which has survived the Pleistocene glacial cycles, includes a multitude of relict and endemic species. It reflects exceptionally constant climatic conditions and is an invaluable example of the manifold long-term evolutionary processes of forest biota over at least 10-15 million years. The extensive paludified areas along the Black Sea coast are a result of evolutionary and ecological processes related to climate variability in an ancient warm-temperate ecoregion continuously vegetated since the Tertiary period. The exceptional character of the mires has led to the recognition of a distinct Colchis mire region. Their percolation bogs are of particular global importance as they do not exist anywhere else in the world. They can be considered the simplest and hence ideal-typical mire, due to almost permanent water supplied exclusively by precipitation. Percolation bogs are essential for the functional understanding of all mires, and hence of terrestrial carbon storage in general. Criterion (x): The property represents a distinctive area of outstanding biodiversity within the wider Caucasus Global Biodiversity Hotspot, where a rich flora and fauna adapted to warm-temperate and extremely humid climate is concentrated. It belongs to one of the two most important refuge areas of Arcto-Tertiary geoflora in western Eurasia. The property is characterized by a high level of floral and faunal diversity with significant numbers of globally threatened species and relict species, which survived the glacial cycles of the Tertiary. The property is home to approximately 1,100 species of vascular and non-vascular plants, as well as almost 500 species of vertebrates, and a high number of invertebrate species. It hosts an extremely high proportion of endemic species for a non-tropical, non-island region. There are 149 species of plants with a restricted range and almost one third of mammals, amphibians and reptiles are endemic. The contribution of endemic species to amphibians, reptiles and mammals of the region is at 28%. Forty-four globally threatened or near-threatened species of vascular plants, 50 of vertebrates, and 8 of invertebrates have been recorded in the Colchic Rainforests and Wetlands. The property also harbors sturgeon species, including the Colchic Sturgeon, and serves as a key stopover for many globally threatened birds that migrate through the Batumi bottleneck. Integrity The component parts of the Colchic Rainforests and Wetlands have been selected based on a careful regional analysis. The boundaries of component parts incorporate attributes necessary to convey the Outstanding Universal Value, mostly following natural features such as mountain ridges. The component parts cover most of the existing mires of the Colchis mire region, and the best preserved and most representative rainforests. The property includes more than 90% of the altitudinal range at which Colchic rainforests occur, and the great majority of typical forest associations. They also comprise a complete successional series of the mires characteristic of the Colchis mire region. The property as a whole holds the great majority of the Colchic flora and fauna, and an even greater proportion of the endemic plant species found in the wider region is concentrated here. There were significant losses to the Colchic rainforests and mires across the Colchic region until the late 20th Century. In contrast, the forests and mires inside the property have remained fully intact both structurally and functionally, as shown by their community structure and ecological processes. While some of the Colchic mires were slightly degraded by nearby draining in the past, their current hydrological intactness and resilience is ensured by their dependence on atmospheric precipitation, high mire oscillation capacity, the stabilizing effect of the nearby sea, and extensive upstream buffer zones. Protection and management requirements The component parts of the property are effectively protected against local anthropogenic threats. Only small parts of some of the buffer zones are slightly affected by an acceptable level of traditional natural resource use. All the component parts of the property, and all but 208 ha of the buffer zone, are situated on state-owned land within legally designated protected areas. These are either strictly protected areas (IUCN Protected Area category Ia), or those zones of National Parks (IUCN Protected Area category II) that afford the highest levels of protection. Only a very small part of the property belongs to a protected landscape (IUCN Protected Area category V). The boundaries of these protected areas are known and accepted by the local population. The protected areas that cover the property are managed by the Agency of Protected Areas of the Ministry of Environmental Protection and Agriculture of Georgia, through its local Protected Area Administration. Sustainably funded integrated management of the entire property is required in addition to the implementation of comprehensive management plans for all four protected areas. Coordination of component areas is enabled as all are managed by the Agency of Protected Areas. An integrated management framework of the property has been developed and requires finalization. There is scope for the protected areas to be expanded further, based on strategic conservation planning using Key Biodiversity Areas, which may provide an additional layer of protection to the property, and possibly allow for future extensions to both the property and buffer zones to be considered. This is particularly important in view of existing and potential developments in proximity of the property and along the Black Sea coast. Any development projects need to be subject to rigorous Environmental Impact Assessment procedures, and should not go ahead in case of potential negative impacts on the property’s Outstanding Universal Value.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "2021", + "secondary_dates": "2021", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 31253, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Georgia" + ], + "iso_codes": "GE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172470", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172470", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172460", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172461", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172462", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172463", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172464", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172465", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172466", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172467", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172468", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172469" + ], + "uuid": "91d24ef1-756e-53a2-84ac-ab4279ce7a3b", + "id_no": "1616", + "coordinates": { + "lon": 41.9512, + "lat": 41.7022777778 + }, + "components_list": "{name: Ispani, ref: 1616bis-002, latitude: 41.8620194444, longitude: 41.8015277778}, {name: Nabada, ref: 1616bis-006, latitude: 42.2408583333, longitude: 41.6660805556}, {name: Churia, ref: 1616bis-007, latitude: 42.2994694444, longitude: 41.6622888889}, {name: Imnati , ref: 1616bis-004, latitude: 42.1099694444, longitude: 41.7887972222}, {name: Pitshora, ref: 1616bis-005, latitude: 42.157, longitude: 41.82}, {name: Grigoleti , ref: 1616bis-003, latitude: 42.0532694444, longitude: 41.7387777777}, {name: Kintrishi-Mtirala , ref: 1616bis-001, latitude: 41.7022777778, longitude: 41.9512}", + "components_count": 7, + "short_description_ja": "この地域は、黒海の温暖で極めて湿潤な東海岸沿いの全長80kmの回廊地帯に位置する7つの構成要素から成ります。海抜0mから2,500mを超える標高まで、コルキス地方特有の生態系が数多く存在します。主な生態系は、古代の落葉樹からなるコルキス熱帯雨林と湿地、浸透性湿原、そしてコルキス湿原特有の湿地地帯に見られるその他の湿原です。極めて湿潤な広葉樹熱帯雨林には、非常に多様な動植物が生息しており、固有種や遺存種の密度が非常に高く、世界的に絶滅の危機に瀕している種や、第三紀の氷河期を生き延びた遺存種も数多く見られます。この地域には、維管束植物と非維管束植物合わせて約1,100種が生息しており、その中には絶滅危惧種の維管束植物44種、脊椎動物約500種、そして多数の無脊椎動物が生息しています。この地域には、チョウザメをはじめとする19種の絶滅危惧動物が生息しており、中でも絶滅寸前のコルキスチョウザメは特に有名です。また、バトゥミの隘路を通過する多くの絶滅危惧種の渡り鳥にとって重要な中継地となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Paseo del Prado and Buen Retiro, a landscape of Arts and Sciences", + "name_fr": "Paseo del Prado et Buen Retiro, un paysage des arts et des sciences", + "name_es": "Paseo del Prado y el Buen Retiro, paisaje de las artes y las ciencias", + "name_ru": "Paseo del Prado и Buen Retiro, ландшафт искусств и наук", + "name_ar": "جادَّة باسيو ديل برادو وحديقة بوين ريتيرو، مشهد حافل بالفنون والعلوم", + "name_zh": "普拉多大道和丽池公园,艺术与科学的景观之地", + "short_description_en": "Located at the urban heart of Madrid, this cultural landscape evolved since the creation of the tree-lined Paseo del Prado avenue, a prototype of the Hispanic alameda, in the 16th century. The avenue features major fountains, notably the Fuente de Apolo and the Fuente de Neptuno, and the Fuente de Cibeles, an iconic symbol of the city, surrounded by prestigious buildings. The site embodies a new idea of urban space and development from the enlightened absolutist period of the 18th century. Buildings dedicated to the arts and sciences join others in the site that are devoted to industry, healthcare and research. Collectively, they illustrate the aspiration for a utopian society during the height of the Spanish Empire, linked to the enlightened idea of democratization of knowledge, and exercised major influence in Latin America. The 120-hectare Jardines del Buen Retiro (Garden of Pleasant Retreat), a remnant of the 17th-century Buen Retiro Palace, constitutes the largest part of the property. The site also houses the terraced Royal Botanical Garden and the largely residential neighbourhood of Barrio Jerónimos with its rich variety of 19th- and 20th-century buildings that include cultural and scientific venues.", + "short_description_fr": "Situé au cœur de la ville de Madrid, ce paysage culturel a évolué depuis la création, au XVIe siècle, de l’avenue bordée d’arbres du Paseo del Prado, prototype de l’alameda hispanique. L’avenue comprend de grandes fontaines, notamment la Fuente de Apolo, la Fuente de Neptuno, et la Fuente de Cibeles, symbole emblématique de la ville, entourée d’édifices prestigieux. Ce site incarne une nouvelle conception de l’espace urbain et un modèle d’urbanisme remontant à la période de l’absolutisme éclairé du XVIIIe siècle. Les édifices dédiés aux arts et aux sciences se joignent à d’autres, consacrés à l’industrie, aux soins de santé et à la recherche. Tous illustrent collectivement l’aspiration à une société utopique durant l’apogée de l’Empire espagnole lié aux idées des Lumières de democratisation du savoir et a exercé une influence notable en Amérique latine. Les Jardines del Buen Retiro (Jardins de la Bonne Retraite) couvrant 120 ha, vestige du palais du Buen Retiro du XVIIe siècle, constituent la plus grande partie du bien. Le site abrite également le Jardin botanique royal en terrasses et le quartier essentiellement résidentiel de Barrio Jerónimos, qui présente une grande variété d’édifices des XIXe et XXe siècles, notamment des lieux culturels et scientifiques.", + "short_description_es": "Este paisaje cultural situado en el centro urbano de Madrid evolucionó desde su creación en el siglo XVI como una avenida arbolada, el Paseo del Prado, prototipo de alameda hispánica. El paseo cuenta con fuentes monumentales como la Fuente de Apolo, la Fuente de Neptuno y la Fuente de la Cibeles, símbolo icónico de la ciudad, rodeada de edificios emblemáticos. El sitio representa una idea innovadora del espacio y del urbanismo correspondiente al periodo absolutista ilustrado del siglo XVIII. Los edificios dedicados a las artes y las ciencias se unen a otros dedicados a la industria, a la sanidad y a la investigación. Juntos, representan la aspiración, en el apogeo del Imperio español, a una sociedad utópica ligada a la idea ilustrada de democratización del conocimiento, que tuvo amplia influencia en Latinoamérica. Las 120 hectáreas de los Jardines del Buen Retiro, vestigio del conjunto del Palacio del Buen Retiro construido en el siglo XVII, constituyen la mayor parte del bien. El sitio también incluye el Real Jardín Botánico, dispuesto en terrazas, y el Barrio residencial de los Jerónimos, con una rica variedad de edificios de los siglos XIX y XX que incluyen centros culturales y científicos.", + "short_description_ru": "Расположенный в центре Мадрида культурный ландшафт площадью 200 гектаров сформировался с момента создания в XVI веке засаженного деревьями бульвара Paseo del Prado, прототипа латиноамериканской аламеды. На бульваре расположены крупные фонтаны, в частности Фонтан Сибелес (Fuente de Cibeles) и Фонтан Нептун (Fuente de Neptuno), а также окруженная престижными зданиями Площадь Сибелес (Plaza de Cibeles), знаковый символ города. Объект воплощает в себе новую идею городского пространства и развития в период просвещенного абсолютизма XVIII века. Здания, посвященные искусству и науке, соседствуют со зданиями, посвященными промышленности, здравоохранению и исследованиям. В совокупности они демонстрируют стремление к утопическому обществу в период расцвета Испанской империи. Парк Buen Retiro («Парк приятного уединения») площадью 120 гектаров, оставшийся от дворца Buen Retiro XVII века, составляет большую часть объекта. В парке представлены различные стили садоводства с XIX века до наших дней. На территории объекта также находится Королевский ботанический сад с террасами и преимущественно жилой квартал Barrio Jerónimos с его богатым разнообразием зданий XIX и XX веков, включая различные культурные объекты.", + "short_description_ar": "يقع هذا المشهد الثقافي الذي يمتد على مساحة قدرها 200 هكتار في قلب مدينة مدريد، وقد أنشئ في القرن السادس عشر حيث كان عبارة عن جادَّة تصطف على جانبيها الأشجار، وكانت نموذجاً للألميدا alameda الإسبانية. وتضم الجادَّة بين جنباتها نوافير كبيرة، مثل نافورة سيبيل ونافورة نبتون، وساحة سيبيل التي تعتبر أحد الرموز البارزة في المدينة، وهي محاطة بمبانٍ عريقة. ويجسِّد هذا الموقع تصوراً جديداً للحيز الحضري ويعتبر تطوراً للحكم المطلق المستنير خلال القرن الثامن عشر. وتجتمع في الموقع الأبنية المخصصة للفنون والعلوم مع تلك المكرسة للصناعة والرعاية الصحية والبحوث، التي تعكس مجتمعة التطلع نحو بناء مجتمع طوباوي، الذي كان سائداً خلال فترة أوج الإمبراطوروية الإسبانية. وتشغل حديقة بوين ريتيرو (أي المعتكف اللطيف)، أكبر جزء من الموقع حيث تبلغ مساحتها 120 هكتاراً، وهي من آثار قصر بوين ريتيرو، وتظهر فيها أنماط مختلفة للحدائق تعود إلى الفترة الممتدة من القرن التاسع عشر حتى وقتنا الحاضر. كما يضمُّ الموقع بين جنباته حديقة النباتات الملكية المدرَّجة وحي باريو جيرونيموس الذي يطغى عليه الطابع السكني، ويتميز بالتنوع الكبير في أبنيته التي تعود إلى القرنين التاسع عشر والعشرين، والذي يتضمن مقرات ثقافية.", + "short_description_zh": "这个占地200公顷的文化景观位于马德里的城市中心,自西班牙式林荫大道的原型普拉多大道于16世纪落成以来不断发展。大道的特色是大型喷泉(尤其是大地女神喷泉和海神喷泉),以及被知名建筑环绕的城市地标大地女神广场。该遗产地体现了18世纪开明专制主义时期对城市空间和发展的新理念,艺术和科学领域的建筑与工业、医疗保健和研究用途的建筑相得益彰,共同阐释了西班牙帝国鼎盛时期人们对乌托邦社会的渴望。面积120公顷的丽池花园是建于17世纪的布恩·丽池宫的遗迹,是该遗产区最大的组成部分,展示了从19世纪至今的多种园林风格。遗产地还包含错落有致的皇家植物园和多为民居的耶罗尼姆斯街区,那里有丰富多样的19-20世纪建筑,其中也包括文化场所。", + "description_en": "Located at the urban heart of Madrid, this cultural landscape evolved since the creation of the tree-lined Paseo del Prado avenue, a prototype of the Hispanic alameda, in the 16th century. The avenue features major fountains, notably the Fuente de Apolo and the Fuente de Neptuno, and the Fuente de Cibeles, an iconic symbol of the city, surrounded by prestigious buildings. The site embodies a new idea of urban space and development from the enlightened absolutist period of the 18th century. Buildings dedicated to the arts and sciences join others in the site that are devoted to industry, healthcare and research. Collectively, they illustrate the aspiration for a utopian society during the height of the Spanish Empire, linked to the enlightened idea of democratization of knowledge, and exercised major influence in Latin America. The 120-hectare Jardines del Buen Retiro (Garden of Pleasant Retreat), a remnant of the 17th-century Buen Retiro Palace, constitutes the largest part of the property. The site also houses the terraced Royal Botanical Garden and the largely residential neighbourhood of Barrio Jerónimos with its rich variety of 19th- and 20th-century buildings that include cultural and scientific venues.", + "justification_en": "Brief synthesis The Paseo del Prado and Buen Retiro, a landscape of Arts and Sciences is located at the urban heart of Madrid. It includes the Paseo del Prado as the prototype of a Hispanic alameda (tree-lined avenue) from the 16th century and modified in the 18th century, a designed public space providing natural elements within the city for the enjoyment of its citizens. The property is an example of a new idea of urban green space and of an urban development model from the enlightened absolutist period of the 18th century. This model exercised influence in Latin America, illustrating the aspiration for a utopian society in Spanish overseas territory. Three major and adjacent parts, the Paseo del Prado, Jardines del Buen Retiro (Gardens of the Buen Retiro) and the Real Jardín Botánico (Royal Botanic Garden), combine culture and nature as a designed cultural landscape in an urban environment that has evolved over centuries. It was a new concept and a complex project with a clear social element that included the establishment of an innovative group of buildings and facilities dedicated to science and to educating the public, and which would also embellish the city. Buildings dedicated to the arts and sciences joined others devoted to industry, healthcare and research in a 200-hectare cultural landscape. Its special links to arts and sciences increased over time, resulting in an extraordinary area that is still dedicated to nature for the leisure of citizens, together with museums, cultural institutions, research and scientific centres. Criterion (ii): The Paseo del Prado is believed to be the first public green space designed within a European capital in the early modern period. It is a tree-lined avenue, originating in the 16th century though substantially modified in the 18th century, that had a strong influence in Spanish America as a model contributing to town development. It was the first and an important example of an alameda or paseo. Criterion (iv): The Paseo del Prado and Buen Retiro is an urban development model, featuring nature and culture, of the enlightened absolutist period, a prototype of a new idea of improvement of urban space with a strong social content guided by rational criteria to enhance ornamentation, hygiene and functionality. It is an important expression of enlightened ideals applied to town development projects with the distinctive addition of the sciences as an essential component, all with a view to making knowledge widely available to citizens. Its different parts are adjacent and linked by the idea of creating a great urban space featuring natural elements (composed of a tree-lined avenue, park and botanical garden) in different stages of history from the Renaissance to the Enlightenment. Criterion (vi): The Paseo del Prado and Buen Retiro represents a utopian society linked to the arts and the sciences, the paradigm of culture, within a framework of natural elements within the city. It also represents the idea of making knowledge available to citizens, providing access to the sciences and arts, in an area which is otherwise devoted to leisure. It was an idea to improve society that crossed the borders of Spain and extended to Latin America. The arts, sciences, healthcare, industry and research are all part of an exchange of human and scientific values that promote the dissemination of knowledge, and their public and social roles have been preserved with outstanding vitality. Integrity All attributes of Outstanding Universal Value are preserved within the property’s boundaries; they are in good condition, are adequately maintained and no significant neglect has been identified. The property retains its integrity as a planned series of urban developments. None the less, challenges to integrity include the ambitious enlargement of museums and historical buildings in the past, as well as the presence of a large sporting complex in the Gardens of the Buen Retiro. Additional issues relate to the vegetation and some urban fabric, such as pavements. Factors to be managed include short-term intense uses and overexploitation, adaptation to climate change, specifically in relation to the trees in the Paseo del Prado, Jardines del Buen Retiro and Real Jardín Botánico, as well as traffic and air pollution. Authenticity The attributes of the property have demonstrated authenticity which is supported by extensive original documents, plans, etc. in municipal archives such as the Archivo de Villa, and others such as the archives of the Real Jardín Botánico. The green areas, the Paseo del Prado, Jardines del Buen Retiro and Real Jardín Botánico mostly retain their historical use and function. Many of the buildings on the Hill of Sciences are still used as originally intended, and other buildings such as the Prado Museum and the Atocha railway station preserve their original use. However, authenticity has been diminished by changes to the historical interiors of some buildings. Protection and management requirements The three main green areas comprising most of the property are listed as Properties of Cultural Interest (Bien de Interés Cultural), the highest legal protection available, along with more than 30 other elements (fountains and monuments) and 40 major buildings included within the property. About 300 individual trees are protected through inclusion in municipal inventories and the Catálogo de Árboles Singulares de la Comunidad de Madrid. Three different institutional levels are involved in the legal protection of the property: national, providing the general framework with the Ley de Patrimonio Histórico Español (LPHE, Ley 16\/1985), regional (Ley de Patrimonio Histórico de la Comunidad de Madrid, Ley 3\/2013) and municipal, as the whole area is protected by the Madrid General Urban Development Plan (PGOUM). A buffer zone has not yet been established although consideration is being given to its creation based on the PGOUM. A new management system has been tested and implemented and takes account of existing public and private management initiatives. It is based on coordination between many parties, including public and private institutions, professional corporations and local associations. It is designed to function at different levels, promoting engagement with the property by citizens and stakeholders. This system coordinates different departments and agencies involved in the property, particularly the institutional agencies with legal responsibilities, and addresses implementation by different groups: a World Heritage Commission, composed of the three institutional levels (state, region and local), a Scientific Council, composed of independent experts, and an Advisory Civic and Social Council formed of the representatives of the three administrations, private institutions, professional corporations, neighbourhood and heritage associations, and cultural and scientific institutions and other stakeholders. The role and independence of the Civic and Social Board could be enhanced as a means of ensuring community involvement. The inventory of all the buildings needs to be finalized. Further development and implementation of an interpretation strategy for the overall property and the full monitoring system, with special care to achieve an integrated approach, needs to be addressed in the management system.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2021", + "secondary_dates": "2021", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 237, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Spain" + ], + "iso_codes": "ES", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172680", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172675", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172676", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172677", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172678", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172679", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172680" + ], + "uuid": "1893baec-081d-57d3-908c-cccef0712555", + "id_no": "1618", + "coordinates": { + "lon": -3.6870555556, + "lat": 40.4153333333 + }, + "components_list": "{name: Paseo del Prado and Buen Retiro, a landscape of Arts and Sciences, ref: 1618bis, latitude: 40.4153333333, longitude: -3.6870555556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "マドリードの都心部に位置するこの文化的な景観は、16世紀にヒスパニック様式の並木道であるプラド通りが造られて以来発展を遂げてきました。プラド通りには、アポロの噴水やネプチューンの噴水をはじめとする主要な噴水、そして街の象徴であるシベレスの噴水が、風格ある建物に囲まれて建ち並んでいます。この場所は、18世紀の啓蒙主義絶対主義時代に生まれた都市空間と都市開発に関する新たな概念を体現しています。芸術や科学に特化した建物に加え、産業、医療、研究に特化した建物もこの敷地内に点在しています。これらの建物群は、スペイン帝国の最盛期に理想郷への憧れを象徴しており、知識の民主化という啓蒙思想と結びつき、ラテンアメリカに大きな影響を与えました。 17世紀のブエン・レティーロ宮殿の遺構である120ヘクタールのブエン・レティーロ庭園(安息の庭)は、この敷地の大部分を占めています。敷地内には、段々畑状の王立植物園や、文化施設や科学施設を含む19世紀から20世紀にかけての多様な建物が立ち並ぶ、主に住宅街であるヘロニモス地区もあります。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ḥimā Cultural Area", + "name_fr": "Aire culturelle de Ḥimā", + "name_es": "Área cultural Ḥimā", + "name_ru": "Культурный район Хима", + "name_ar": "منطقة حمى الثقافية", + "name_zh": "奈季兰的希马岩画", + "short_description_en": "Located in an arid, mountainous area of southwest Saudi Arabia, on one of the Arabian Peninsula’s ancient caravan routes, Ḥimā Cultural Area contains a substantial collection of rock art images depicting hunting, fauna, flora and lifestyles in a cultural continuity of 7,000 years. Travellers and armies camping on the site left a wealth of rock inscriptions and petroglyphs through the ages and until the late 20th century, most of which are preserved in pristine condition. Inscriptions are in different scripts, including Musnad, South-Arabian, Thamudic, Greek and Arabic. The property and its buffer zone are also rich in unexcavated archaeological resources in the form of cairns, stone structures, interments, stone tool scatters and ancient wells. This location is at the oldest known toll station on an important ancient desert caravan route, where the wells of Bi’r Ḥimā date back at least 3,000 years and still produce fresh water.", + "short_description_fr": "Situé dans une zone aride et montagneuse du sud-ouest de l’Arabie saoudite, sur l’une des anciennes routes caravanières de la péninsule arabique, le site de l’Aire culturelle de Ḥimā comprend un ensemble important de représentations d’art rupestre ayant pour thèmes la chasse, la faune, la flore et les modes de vie sur une période culturelle ininterrompue de 7 000 ans. Les voyageurs et les militaires qui ont stationné sur le site y ont laissé une multitude d’inscriptions rupestres et de pétroglyphes à différentes époques, et ce, jusqu’à la fin du XXe siècle, la plupart étant parfaitement conservés. Les inscriptions utilisent différents alphabets, notamment musnad, sudarabique, thamoudique, grec et arabe. Le bien et sa zone tampon sont également riches en ressources archéologiques non fouillées : cairns, structures en pierre, sépultures, éparpillements d’outils en pierre et puits anciens. Cet emplacement coïncide avec celui du plus ancien poste de péage connu sur une ancienne route caravanière du désert importante, où les puits de Bi’r Ḥimā datent d’au moins 3 000 ans et donnent toujours de l’eau douce.", + "short_description_es": "El sitio de Ḥimā se halla en una zona montañosa árida del sudoeste de Arabia Saudita por la que pasaba una de las antiguas rutas de las caravanas que transitaban por la Península Arábiga. Este sitio posee un importante conjunto de imágenes rupestres que describen la flora, la fauna, las formas de vida y las actividades cinegéticas humanas a lo largo de un periodo continuado de 7.000 años. Los viajeros y ejércitos que acampaban en este lugar fueron dejando en todas las épocas, hasta finales del siglo XX, inscripciones y petroglifos que en su mayoría se conservan en su estado primitivo. Las inscripciones están escritas en diferentes alfabetos: sudarábigo antiguo (“musnad”) y moderno, nordarábigo antiguo (“tamúdico”), griego y árabe. En este lugar y en su zona tampón abundan vestigios arqueológicos inexplorados hasta la fecha: mojones, estructuras pétreas, sepulturas, conjuntos de instrumentos de piedra dispersos y pozos abandonados. El sitio se halla en el puesto de peaje más antiguo de una ruta de caravanas ancestral, donde los pozos de Bi’r Ḥimā siguen proporcionando agua dulce sin interrupción desde hace 3.000 años.", + "short_description_ru": "Расположенный в засушливой горной местности на юго-западе Саудовской Аравии, на одном из древних караванных маршрутов Аравийского полуострова, Культурный район Хима содержит значительную коллекцию наскальных изображений, иллюстрирующих сцены охоты, фауну, флору и образ жизни в условиях культурной преемственности на протяжении 7000 лет. Путешественники и армии, разбивавшие лагеря в этой местности, оставляли множество наскальных надписей и петроглифов на протяжении веков и до конца ХХ века, большинство из которых сохранились в первозданном виде. Надписи были выполнены на разных языках, в том числе на муснадском, арамейско-набатейском, южно-арабском, на языке Талмуда, греческом и арабском. Этот объект и его буферная зона также богаты неизведанными археологическими ресурсами в виде кернов, каменных сооружений, захоронений, каменных орудий и древних колодцев. Это место находится на территории старейшего из известных пропускных пунктов на важном древнем пустынном караванном маршруте, где колодцы Бир Хима датируются по крайней мере 3000 лет и до сих пор являются источниками пресной воды.", + "short_description_ar": "تقع حمى في منطقة جبلية قاحلة في جنوب غرب المملكة العربية السعودية، وعلى أحد أقدم طرق القوافل القديمة التي كانت تعبر شبه الجزيرة العربية، وتتضمن منطقة حمى الثقافية مجموعة كبيرة من الصور المنقوشة على الصخور التي تصوِّر الصيد والحيوانات والنباتات وأساليب الحياة لثقافة امتدت على 7 آلاف عام دون انقطاع. وكان المسافرون والجيوش، الذين يحلُّون في المكان، على مرِّ العصور وحتى وقت متأخر من القرن العشرين، يتركون خلفهم الكثير من الكتابات والنقوش على الصخور التي بقي معظمها محفوظاً على حاله. وتأتي الكتابات على الصخور بعدة خطوط منها خط المسند والآرامي-النبطي والكتابة العربية الجنوبية والخط الثمودي والكتابة اليونانية والعربية. كما أنَّ هذا الموقع والمنطقة المحيطة به يذخران بآثار لم يجري التنقيب عنها بعد، وهي تتكون من أرجام وهياكل حجرية ومدافن وأدوات حجرية مبعثرة وآبار قديمة. ويقع هذا الموقع في أقدم محطة معروفة لتقاضي الرسوم وهي كائنة على أحد الطرق الهامة القديمة للقوافل، حيث توجد بئر حمى التي يرجع تاريخها إلى 3 آلاف عام مضى على الأقل، والتي لا تزال تعطي المياه العذبة حتى الآن.", + "short_description_zh": "奈季兰的希马岩画位于沙特西南部的干旱山区,处在阿拉伯半岛的一条古老商队路线上,包含了大量描绘狩猎、动植物以及生活方式的岩画,时间跨度长达7000年。在这里安营扎寨的旅人和军队在不同时期留下了大量的岩画与铭文,一直延续到20世纪末,大部分都保持着原始状态。铭文用不同的文字书写,包括古南阿拉伯文、阿拉姆-纳巴泰文、南阿拉伯文、萨姆得克文、希腊文和阿拉伯文。该遗产区及其缓冲区还蕴藏着丰富的未发掘考古资源,包括石冢、石构、墓葬、石器及古井等。此地亦是古代一条沙漠商队重要路线上已知的最古老收费站,这里的Bi’r Ḥimā古井已有逾3000年历史,至今仍是淡水水源。", + "description_en": "Located in an arid, mountainous area of southwest Saudi Arabia, on one of the Arabian Peninsula’s ancient caravan routes, Ḥimā Cultural Area contains a substantial collection of rock art images depicting hunting, fauna, flora and lifestyles in a cultural continuity of 7,000 years. Travellers and armies camping on the site left a wealth of rock inscriptions and petroglyphs through the ages and until the late 20th century, most of which are preserved in pristine condition. Inscriptions are in different scripts, including Musnad, South-Arabian, Thamudic, Greek and Arabic. The property and its buffer zone are also rich in unexcavated archaeological resources in the form of cairns, stone structures, interments, stone tool scatters and ancient wells. This location is at the oldest known toll station on an important ancient desert caravan route, where the wells of Bi’r Ḥimā date back at least 3,000 years and still produce fresh water.", + "justification_en": "Brief synthesis Ḥimā Cultural Area is located in southwest Saudi Arabia on one of the ancient caravan routes of the Arabian Peninsula. The region contains some of the most significant and ancient desert wells in the Middle East. The passage of large armies and myriad caravans through the region has resulted in an unequalled historical library on rock, comprising vast numbers of rock inscriptions and petroglyphs that reflect Arabia’s history over the duration of the Holocene period. These spectacular petroglyphs cover a period of at least 7000 years, continuing up to the last 30 years. Most are preserved in pristine condition. Inscriptions are in different scripts, including Musnad, Aramaic-Nabatean, South-Arabian, Thamudic, Greek and Arabic. Criterion (iii): The Ḥimā Cultural Area bears an exceptional testimony to a number of ancient traditions over the span of many millennia, chronicling the history of the Arab people more effectively than any other place and thus representing an immense outdoor library of that history. The property bears an exceptional testimony to a long series of cultural traditions, arguably from the Paleolithic and at the very least to the Neolithic and stretching from then until the present day. Over this long period, the people passing through the region left a pristine record of their presence and passage in the form of rock inscriptions and rock art, the former in some cases describing their lived context and environment, the themes in the rock art reflecting the changing character of the environment and how they adapted to it. Integrity The size of the Ḥimā Cultural Area is adequate to ensure the integrity of the property. The six component parts that comprise the serial property – possibly containing more than 100,000 petroglyphs – encompass the region’s largest and most significant concentrations of rock art and rock inscription sites. The property is free from development except for site protection works and the small township of Ḥimā. The archaeological resources within the property remain almost totally intact, as well as the ‘untouched’ nature of the desert landscape. Due to the highly arid environment of the Ḥimā Cultural Area and the Bedouin custodianship since time immemorial, its Outstanding Universal Value has been exceptionally well preserved. Authenticity The rock art and rock inscriptions within the property retain the qualities of their original form and design, and notably remain in their original location and setting within the desert environment. To some extent even their traditional function within a cultural tradition has been preserved. The authenticity of the petroglyphs is clear from their patinated condition, state of weathering and fractures in rock panels that have been determined to postdate the images. Other scientific work as well as stylistic similarities with direct-dated rock art elsewhere in Saudi Arabia also confirm their authenticity. Some engravings have been “refreshed,” as certain sections have been re-pecked. However, most of these were done in ancient times and could be considered part of their authenticity, as they manifest the active role these images played in the lives of people. The rock inscriptions are fresher and brighter than most of the rock art. There are several different recognizable types of script, the older ones being more patinated. Some of the inscriptions describe events that occurred at known dates. The location, width and depth of the wells at Bi’r Ḥimā are original, but the above-ground walling is recently built to ensure safety. The well walls and paths around the site are recent additions that are fully reversible. Protection and management requirements The Ḥimā Cultural Area and its buffer zone are protected and managed by the Heritage Commission, Ministry of Culture. They are in the ownership of the Government of Saudi Arabia. The rock art and inscriptions within the property are protected as an archaeological monument. The property is protected at the highest level within its jurisdiction by Royal Decree and by the Law for Antiquities. For the effective monitoring, conservation, protection and management of the property, a database of maps and consistent site records for all sites inventoried within the property and the buffer zone are being compiled and made internally accessible to staff. The Management Plan (2018) includes clear sets of objectives and responsibilities identified, though there is a need for certain specialized staff with training in heritage management, archaeology and rock art conservation. The Tourism Management Plan (2018) addresses the potential growth in tourism in a sensible and practical way. A conservation management strategy should be created, implemented and integrated into the management plan of the property along with a monitoring program that identifies measurable key indicators, periodicity and responsible authorities. Capacity building is required in the fields of archaeology, heritage management and rock art conservation in order to implement the monitoring, conservation and management plans and programs. Heritage Impact Assessments are required to be carried out for any projects related to tourism activities and infrastructures at Najd Khayran before they are implemented.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2021", + "secondary_dates": "2021", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 242.17, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Saudi Arabia" + ], + "iso_codes": "SA", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172351", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172349", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172350", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172351", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172352", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172353", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172354", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172355", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172356" + ], + "uuid": "2c42773b-52cb-5b0a-8668-d4f49faba986", + "id_no": "1619", + "coordinates": { + "lon": 44.5453361111, + "lat": 18.3167111111 + }, + "components_list": "{name: Saidah, ref: 1619bis-002, latitude: 18.24375, longitude: 44.4628583333}, {name: Dhibah, ref: 1619bis-004, latitude: 18.3030416667, longitude: 44.5150555556}, {name: Minshaf, ref: 1619bis-005, latitude: 18.3167083334, longitude: 44.5453333333}, {name: Hima Wells , ref: 1619bis-001, latitude: 18.2506587672, longitude: 44.4510430516}, {name: ‘An Jamal , ref: 1619bis-003, latitude: 18.2969416666, longitude: 44.5146}, {name: Najd Khayran, ref: 1619bis-006, latitude: 18.3507333333, longitude: 44.5158944444}", + "components_count": 6, + "short_description_ja": "サウジアラビア南西部の乾燥した山岳地帯、アラビア半島の古代キャラバンルートの一つに位置するヒマ文化地域には、狩猟、動植物、生活様式を描いた岩絵が数多く残されており、7,000年にわたる文化の連続性を物語っています。この地に野営した旅行者や軍隊は、時代を超えて20世紀後半まで、数多くの岩刻文やペトログリフを残しており、そのほとんどは良好な状態で保存されています。碑文は、ムスナド文字、南アラビア文字、サムード文字、ギリシャ文字、アラビア文字など、様々な文字で書かれています。また、この遺跡とその緩衝地帯には、ケルン、石造建築物、埋葬地、石器の散乱、古代の井戸など、未発掘の考古学的資源も豊富に存在します。この場所は、古代の重要な砂漠のキャラバンルートにある、現存する最古の料金所跡であり、ビール・ヒマの井戸は少なくとも3000年前から存在し、現在でも新鮮な水を湧き出させている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Sítio Roberto Burle Marx", + "name_fr": "Sítio Roberto Burle Marx", + "name_es": "Sitio Roberto Burle Marx", + "name_ru": "Сад Роберто Бурле-Маркса", + "name_ar": "موقع روبرتو بورل ماركس", + "name_zh": "罗伯托·布雷·马克思庄园", + "short_description_en": "Situated in the western region of Rio de Janeiro, the property embodies a successful project developed over more than 40 years by landscape architect and artist Roberto Burle Marx (1909-1994), a “landscape laboratory” to create “living works of art” using native plants and drawing on Modernist ideas. Began in 1949, the property encompasses extensive landscapes, gardens, buildings and collections, which feature the key characteristics that came to define Burle Marx’s landscape gardens and influenced the development of modern gardens internationally. The site is characterized by sinuous forms, exuberant mass planting, architectural plant arrangements, dramatic colour contrasts, use of tropical plants, and the incorporation of elements of traditional folk culture. By the end of the 1960s, the site housed the most representative collection of Brazilian plants, alongside other rare tropical species. In the site, 3,500 cultivated species of tropical and subtropical flora grow in harmony with the native vegetation of the region, notably the Atlantic Forest biome and associated ecosystems, mangrove swamp and restinga (coastal tropical sandy plain). Sítio Roberto Burle Marx exhibits an ecological conception of form as a process, including social collaboration which is the basis for environmental and cultural preservation. It comprises the first modern tropical garden to be inscribed on the World Heritage List.", + "short_description_fr": "Situé dans la région ouest de Rio de Janeiro, ce bien incarne la réussite d’un projet élaboré pendant plus de 40 ans par l’architecte paysagiste et artiste Roberto Burle Marx (1909-1994), un « laboratoire paysager » pour créer des « œuvres d’art vivantes » utilisant des plantes indigènes et s’inspirant des idées modernistes. Créé en 1949, ce bien comprend des vastes paysages, des jardins, des bâtiments et des collections qui présentent les principales caractéristiques qui ont défini les jardins paysagers de Burle Marx et influencé le développement des jardins modernes au niveau international. Le site est caractérisé par des formes sinueuses, des plantations en masses exubérantes, des agencements architecturaux de plantes, des contrastes de couleurs spectaculaires, l’utilisation de plantes tropicales et l’intégration d’éléments de la culture populaire traditionnelle. À la fin des années 1960, le site abritait la collection la plus représentative de plantes brésiliennes, ainsi que des espèces tropicales rares. Au sein du site, les 3 500 espèces de flore tropicale et subtropicale cultivées vivent en harmonie avec la végétation indigène de la région, notamment le biome de la Forêt Atlantique et les écosystèmes associés, la mangrove et la restinga (plaine sablonneuse côtière tropicale). Sítio Roberto Burle Marx révèle une conception écologique de la forme incluant une collaboration sociale qui est à la base de la préservation de l’environnement et de la culture. Il comprend le premier jardin tropical moderne à être inscrit sur la Liste du patrimoine mondial.", + "short_description_es": "Situado al oeste de Río de Janeiro, este sitio muestra el logrado proyecto llevado a cabo durante más de 40 años por el artista y arquitecto paisajista Roberto Burle Marx (1909-1994), que pretendió crear una “obra de arte viviente” y un “laboratorio del paisaje” recurriendo a la vegetación nativa e inspirándose en las ideas del movimiento modernista. Comenzado en 1949, este jardín paisajístico es representativo de los elementos esenciales de lo que llegó a ser con el tiempo el estilo singular de Burle Marx, cuya influencia ha sido notoria en la creación de numerosos jardines modernos en todo el mundo. El jardín se caracteriza por sus formas sinuosas, la exuberancia de sus plantaciones masivas, la disposición arquitectónica de su vegetación, la utilización de especies botánicas tropicales y la incorporación de elementos artísticos propios del folclore popular. A finales del decenio de 1960, este sitio albergaba la colección más representativa de plantas brasileñas nativas, junto con numerosos especímenes raros de flora tropical. Las 3.500 especies vegetales plantadas en el jardín crecen en armonía con la vegetación autóctona de la región, compuesta esencialmente por manglares, bosques húmedos de hoja ancha (“restingas”, en portugués) y bosques atlánticos. El sitio es una viva muestra del proceso de plasmación en los hechos de una concepción ecológica de la estética, que ha integrado además la cooperación social en su realización por ser ésta el elemento básico fundamental de la preservación del patrimonio medioambiental y cultural. Es el primer jardín tropical moderno que se inscribe en la Lista del Patrimonio Mundial.", + "short_description_ru": "Расположенный к западу от Рио-де-Жанейро объект воплощает успешный проект, который более 40 лет разрабатывал ландшафтный архитектор и художник Роберто Бурле-Маркс (1909–1994 гг.), с целью создать «живое произведение искусства» и «ландшафтную лабораторию» с использованием местных растений и на основе идей модернизма. Созданный в 1949 году сад имеет ключевые характеристики, которые стали определять ландшафтные сады Бурле-Маркса и повлияли на развитие современных садов во всем мире. Для сада характерны извилистые формы, обильная массовая посадка растений, архитектурные композиции растений, резкие цветовые контрасты, использование тропических растений и включение элементов традиционной народной культуры. К концу 1960-х годов на территории объекта, наряду с другими редкими тропическими видами, находилась самая репрезентативная коллекция бразильских растений. На территории сада в гармонии с местной растительностью региона произрастают 3500 культивируемых видов тропической и субтропической флоры, в частности мангровые заросли, рестинга (особый тип прибрежных тропических и субтропических влажных широколиственных лесов) и Атлантический лес. Cад Роберто Бурле-Маркса демонстрирует экологическую концепцию формы как процесса, включая социальное сотрудничество, являющееся основой для сохранения окружающей среды и культуры. Это первый современный тропический сад, внесенный в Список всемирного наследия.", + "short_description_ar": "يمثّل الموقع، الكائن غرب ريو دي جانيرو، مشروعاً ناجحاً طوّره مهندس المناظر الطبيعية والفنان روبرتو بورل ماركس (1909-1994، على مدار أكثر من 40 عاماً، لإنشاء عمل فنيّ حيّ ومختبر مناظر طبيعية يستخدم النباتات المستوطنة ويستقي الإلهام من الأفكار المعاصرة. تتميّز الحديقة، التي أُنشئت في عام 1949، بالسمات الجوهريّة التي باتت عنواناً لحدائق بورل ماركس ذات المناظر الطبيعية، وتركت بصمتها الخاصة في إنشاء وتطوير الحدائق المعاصرة على الصعيد الدولي. وتتميز الحديقة بالأشكال المتعرّجة، والزراعة على مساحات شاسعة كثيفة وبأشكال هندسية، فضلاً عن التباين الغني في الألوان، واستخدام نباتات استوائية، ودمج عناصر من الثقافة الشعبية التقليديّة. وكان الموقع في أواخر الستينيات يضم المجموعة الأكثر تمثيلاً للنباتات البرازيلية، إلى جانب مجموعة أخرى من الأصناف الاستوائية النادرة. وينمو في الموقع 3500 نوع من النباتات الاستوائية وشبه الاستوائية المزروعة في تناغم مع النباتات المحلية في المنطقة، ولا سيما المانغروف والريستينجاس (وهي نوع مميز من الغابات الاستوائية وشبه الاستوائية الساحلية ذات الأوراق العريضة)، والغابات الأطلسية. يوضّح موقع روبرتو بورل ماركس المفهوم الإيكولوجي للبنية، والتعاون الاجتماعي الذي هو أساس الحفاظ على البيئة والثقافة وصونهما. ويُعتبر الموقع أول حديقة استوائية معاصرة تُدرج في قائمة التراث العالمي.", + "short_description_zh": "该遗产地位于里约热内卢以西,主体为巴西景观设计大师、艺术家罗伯托·布雷·马克思(Roberto Burle Marx,1909-1994)历时40多年开发的一个成功项目。他运用本土植物,借鉴现代主义思潮,打造了一个“活的艺术作品”兼“景观实验室”。自1949年起,该庄园就拥有日后界定马克思园林的关键特征,并影响了现代园林的国际化发展。其特点包括弯曲的造型、多且茂盛的植被、符合建筑学规范的植物配置、强烈的色彩对比、热带植物的运用,以及传统民俗文化元素的融入。到20世纪60年代末,庄园已收集最具代表性的巴西植物,以及其它稀有热带物种。3500种热带和亚热带植物栽培品种与本土原生植被在这里和谐共生,多见原生植被有红树林沼泽、雷斯廷加(一种独特的热带和亚热带海岸湿润阔叶林)和大西洋森林。庄园展示了形式即过程的生态概念,包括作为环境和文化保护基础的社会协作。它是第一个被列入世界遗产名录的现代热带园林。", + "description_en": "Situated in the western region of Rio de Janeiro, the property embodies a successful project developed over more than 40 years by landscape architect and artist Roberto Burle Marx (1909-1994), a “landscape laboratory” to create “living works of art” using native plants and drawing on Modernist ideas. Began in 1949, the property encompasses extensive landscapes, gardens, buildings and collections, which feature the key characteristics that came to define Burle Marx’s landscape gardens and influenced the development of modern gardens internationally. The site is characterized by sinuous forms, exuberant mass planting, architectural plant arrangements, dramatic colour contrasts, use of tropical plants, and the incorporation of elements of traditional folk culture. By the end of the 1960s, the site housed the most representative collection of Brazilian plants, alongside other rare tropical species. In the site, 3,500 cultivated species of tropical and subtropical flora grow in harmony with the native vegetation of the region, notably the Atlantic Forest biome and associated ecosystems, mangrove swamp and restinga (coastal tropical sandy plain). Sítio Roberto Burle Marx exhibits an ecological conception of form as a process, including social collaboration which is the basis for environmental and cultural preservation. It comprises the first modern tropical garden to be inscribed on the World Heritage List.", + "justification_en": "Brief synthesis Sítio Roberto Burle Marx, located in the west zone of the City of Rio de Janeiro, comprises extensive landscape gardens and buildings set between mangroves and native Atlantic forest in a mountainous area of the district of Barra de Guaratiba. The property was a ‘landscape laboratory’ for landscape architect and artist Roberto Burle Marx (1909-1994). Over a period of more than forty years, he experimented with fusing artistic Modernist ideas and native tropical plants to create garden designs as living works of art. Burle Marx introduced the aesthetics of painting to landscape design. Drawing inspiration from the key founders of the Modern Art movement, he created abstract paintings that included modernist images based on abstractions of Portuguese\/ Brazilian folk culture, and used these as a basis of garden designs in which plants became components of three dimensional living works of art. Burle Marx popularised the use of native tropical plants, many of which he collected and cultivated. The Sítio is thus important as a physical manifestation of Burle Marx’s approaches, his principles and his plants, as well as for the way it allows an understanding of the key design characteristics that he used again and again in his designs such as sinuous forms, exuberant mass planting, architectural arrangements of plants, dramatic colour contrasts, a focus on tropical plants, and the incorporation of elements of traditional Portuguese-Brazilian folk culture. The Sítio is a remarkable survival as a landscape laboratory that illuminates the way one of the great landscape designers of the 20th century evolved his influential designs. That led to the development of what became known as the Modern tropical garden, an important expression of the Modern Movement in the field of landscape design and one that has largely influenced the shaping of parks and gardens since the mid-20th century in Brazil and throughout the world. Criterion (ii): Sítio Roberto Burle Marx demonstrates an important interchange of ideas on landscape design related to the importation of ideas of the Modernist art movement from Europe, their shaping and adaptation through experimentation to a landscape form based on the use of native tropical flora, and their use in a huge number of parks and gardens around the world, which together have had a profound impact on the development of what is now known as Modernist Tropical garden design. Criterion (iv): Sítio Roberto Burle Marx is an outstanding example of a landscape that demonstrates the development of a new type of landscape design that fused creative ideas of the Modern art movement with local typologies and tropical plants to create a style that ultimately became known as the modern tropical garden. Integrity The property contains all the attributes that are central to the Outstanding Universal Value. The boundaries enclose all the land acquired by Roberto Burle Marx for his landscaping activities, and the property is of an adequate size. Although none of the attributes are under threat, they are vulnerable to incremental change in the absence of Conservation Plan, based on clear documentation of the property and on a detailed delineation of the attributes. Authenticity The authenticity of the property is related to its form, design, and materials, including living plant materials, the interaction between all of these to create artistic works, and the ideas that they convey. The documentation related to the attributes needs to be greatly improved to guide conservation to ensure there is no gradual erosion over time. The historical role the property had as a laboratory for the development of design ideas has ended and it is therefore essential that there is a clearer understanding of full scope of the attributes and how they will be sustained. Protection and management requirements The property is legally protected at all available levels. At the national level it is protected by the National Institute of Historic and Artistic Heritage (IPHAN). At the state level it has protection under the State Institute of Cultural Heritage (INEPAC). At the local level the property and buffer zone are integrated into the Rio de Janeiro State Conservation Strategy. These protective measures will be supplemented by a municipal law on urban development, and regulations to address urban pressure around the property. There are effective management structures and processes in place for the property and buffer zone at the three levels of government, with offices and personnel experienced with heritage properties and urban planning. A proposed new management plan will update and improve the existing Strategic Plan (2012-2018), which is operationalised through annual Action Plans. The new plan, scheduled for completion in 2020, is intended to embody World Heritage principles and concepts. It is proposed to create a management committee involving IPHAN (National Institute of Historic and Artistic Heritage) and a range of relevant institutions for the property and buffer zone, including those from the non-governmental sector, civil society and external experts. The property is adequately resourced, including with appropriate staff. To address the vulnerability of the attributes to incremental change over time, there is a need to develop a Conservation Plan.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2021", + "secondary_dates": "2021", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 40.53, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Brazil" + ], + "iso_codes": "BR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181571", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181571", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181572", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181573", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181574", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181575", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181576", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181577", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181578", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181579", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181580" + ], + "uuid": "1d4ce33f-a93b-58e2-8d8e-ad5a8b52e6e7", + "id_no": "1620", + "coordinates": { + "lon": -43.5462222222, + "lat": -23.0223777778 + }, + "components_list": "{name: Sítio Roberto Burle Marx, ref: 1620, latitude: -23.0223777778, longitude: -43.5462222222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "リオデジャネイロ西部に位置するこの敷地は、造園家であり芸術家でもあるロベルト・ブルレ・マルクス(1909-1994)が40年以上にわたって手がけた、成功を収めたプロジェクトを体現しています。このプロジェクトは、在来植物を用い、モダニズムの思想を取り入れた「生きた芸術作品」を創造するための「ランドスケープ・ラボ」でした。1949年に着工したこの敷地は、広大な景観、庭園、建物、そしてコレクションを擁し、ブルレ・マルクスのランドスケープ・ガーデンを特徴づける重要な要素を備え、国際的な近代庭園の発展に影響を与えました。敷地は、曲線的なフォルム、豊かな植栽、建築的な植物配置、劇的な色彩のコントラスト、熱帯植物の使用、そして伝統的な民俗文化の要素の取り入れによって特徴づけられています。1960年代末には、この敷地にはブラジルを代表する植物コレクションに加え、その他の希少な熱帯植物も収蔵されていました。この敷地内には、熱帯および亜熱帯の栽培植物3,500種が、この地域固有の植生、特に大西洋岸森林バイオームとその関連生態系、マングローブ湿地、レスティンガ(沿岸熱帯砂地)と調和して生育しています。ロベルト・ブルレ・マルクス地区は、環境と文化の保全の基盤となる社会的協働を含む、形態をプロセスとして捉える生態学的概念を体現しています。ここは、世界遺産リストに登録された最初の近代的な熱帯庭園です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Deer Stone Monuments and Related Bronze Age Sites", + "name_fr": "Monuments des pierres à cerfs et sites associés de l’âge du bronze", + "name_es": "Monumentos de piedras de ciervo y sitios conexos de la Edad del Bronce", + "name_ru": "Оленные камни и связанные с ними объекты бронзового века", + "name_ar": "معالم أحجار الغزلان والمواقع ذات الصلة من العصر البرونزي", + "name_zh": "鹿石遗迹以及相关青铜时代遗址", + "short_description_en": "Located on the slopes of the Khangai Ridge in central Mongolia, these deer stones were used for ceremonial and funerary practices. Dating from about 1200 to 600 BCE, they stand up to four metres tall and are set directly in the ground as single standing stones or in groups, and are almost always located in complexes that include large burial mounds called khirgisüürs and sacrificial altars. Covered with highly stylized or representational engravings of stags, deer stones are the most important surviving structures belonging to the culture of Eurasian Bronze Age nomads that evolved and then slowly disappeared between the 2nd and 1st millennia BCE.", + "short_description_fr": "Situées sur les versants des monts Khangaï, en Mongolie centrale, ces pierres à cerfs sont liées à des pratiques cérémonielles et funéraires. Datant d’environ 1200 à 600 av. J.-C., elles mesurent jusqu’à quatre mètres de hauteur, sont placées directement dans le sol en tant que pierres isolées ou en groupes et sont presque toujours situées au sein d’ensembles comprenant de grands tertres funéraires appelés khirgisüürs et des autels sacrificiels. Recouvertes de gravures de cerfs très stylisées ou figuratives, les pierres à cerfs sont les plus importantes structures subsistantes de la culture de l’âge du bronze des peuples nomades eurasiens qui évolua puis disparut lentement entre les IIe et Ier millénaires avant J.-C.", + "short_description_es": "Emplazadas en las laderas de la cordillera de Khangai, en Mongolia central, estas piedras de ciervo se utilizaban para prácticas ceremoniales y funerarias. Datan de entre los años 1200 y 600 a.C., miden hasta cuatro metros de altura y se colocan directamente en el suelo, solas o en grupos, casi siempre en complejos que incluyen grandes túmulos funerarios llamados khirgisüürs y altares de sacrificio. Cubiertas de grabados de ciervos muy estilizados o representativos, las piedras de ciervo son las estructuras más importantes que se conservan de la cultura de los nómadas de la Edad de Bronce euroasiática, que evolucionó y luego desapareció lentamente entre los milenios II y I a. C.", + "short_description_ru": "Эти оленные камни, расположенные на склонах хребта Хангай в центральной Монголии, использовались в ритуальных и погребальных целях. Датируемые периодом 1200-600 гг. до н.э., они достигают четырех метров в высоту, устанавливаются непосредственно в землю в виде одиночных камней или групп и почти всегда располагаются в комплексах, включающих большие курганы (khirgisüürs) и жертвенные алтари. Оленные камни, покрытые стилизованными или изобразительными гравировками оленей, являются наиболее важными из сохранившихся сооружений, относящихся к культуре евразийских кочевников бронзового века, которая развивалась и затем медленно исчезала в период со II по I тысячелетие до н.э", + "short_description_ar": "توجد أحجار الغزلان على سفوح مرتفعات خانغي وسط منغوليا، وكانت تُستخدم في الطقوس الاحتفالية والجنائزية. ويعود تاريخ هذه الصخور إلى الفترة الممتدة بين عامي 1200 و 600 قبل الميلاد، ويصل ارتفاعها إلى أربعة أمتار وتقف منتصبة في الأرض فرادى أو في مجموعات، ونجد هذه الصخور دائماً في تجمعات تلال المدافن الضخمة المعروفة باسم « khirgisüürs »، وكذلك في المذابح القربانية. هذه الصخور مغطاة بنقوش منمقة أو تمثيلية للغزلان، وهي أهم الهياكل الصخرية التي لا تزال قائمة ويعود أصلها إلى ثقافة البدو الرُحَّل في العصر البرونزي الأوراسي التي تطورت ثُمّ اندثرت ببطء بين الألفية الثانية والأولى قبل الميلاد.", + "short_description_zh": "这些遍布蒙古中部杭爱山脊上的鹿石用于仪式和葬礼,其年代可追溯至公元前约1200-600年。鹿石高度可达4米,或独石、或群石,直接嵌入大地。它们常位于大型墓冢(喀尔其苏尔)、祭坛等综合建筑群中。鹿石上刻有高度风格化或代表性的鹿纹图案,是青铜时代欧亚大陆游牧民族文化中最重要的存留物。此类游牧文化在公元前2000-1000年间演变,之后逐渐消失。", + "description_en": "Located on the slopes of the Khangai Ridge in central Mongolia, these deer stones were used for ceremonial and funerary practices. Dating from about 1200 to 600 BCE, they stand up to four metres tall and are set directly in the ground as single standing stones or in groups, and are almost always located in complexes that include large burial mounds called khirgisüürs and sacrificial altars. Covered with highly stylized or representational engravings of stags, deer stones are the most important surviving structures belonging to the culture of Eurasian Bronze Age nomads that evolved and then slowly disappeared between the 2nd and 1st millennia BCE.", + "justification_en": "Brief synthesis The Deer Stone Monuments and Related Sites are significant and striking examples associated with the Late Bronze Age culture of Eurasian nomadic peoples. Deer stone monuments dated from approximately 1200 to 600 BCE. They are almost always located within complexes that include khirgisüürs (elaborated burial mounds), sacrificial altars, human burials and remains of horses, and other elements. Together the four component parts represent the occurrence and diversity of Mongolian deer stone monuments, khirgisüürs and satellite structures, and are notable examples of the world's megalithic ceremonial and funeral sites. Deer stones are gigantic steles, ranging in height up to four metres with engravings of stylised stag images. Elaborately decorated the stones are set directly in the ground singly or in groups. In terms of ornamentation, cultural significance, archaeological and landscape contexts, the Mongolian deer stones are unique within the world’s Bronze Age monumental heritage sites. About 1,500 deer stones have been discovered across the Eurasian steppe, classified into three distinct forms based on their artistic traditions. More than eighty percent of these occur in Mongolia, and the images of a stylised stag that cover these stones are without parallels across Bronze Age Eurasia. The significance of deer stone complexes at Khoid Tamir, Jargalantyn Am, Urtyn Bulag and Uushigiin Övör lies not only in their ancient origins and broad distribution, but also in their number, the variety and elegance of their ornamentation, and their intact spatial associations with khirgisüürs and other elements. Criterion (i): The Deer Stone Monuments are of exceptional beauty and cultural significance and are masterworks of Late Bronze Age culture. They constitute an outstanding example of Bronze Age megalithic monumental art of the highest quality, demonstrating the artistic vitality and creative genius of human achievement in prehistoric times. They demonstrate an extraordinary variety in their ornamentation, yet all featuring the imagery of a great antlered stag. Criterion (iii): The Deer Stone Monuments and Related Sites provide an exceptional testimony to the culture of Eurasian Bronze Age nomads, which had evolved and disappeared slowly from the 2nd to the 1st millennia BCE. In their landscape settings, they are testimony to the ceremonial and funeral practices of these peoples. Integrity The serial property includes all the elements necessary to express its Outstanding Universal Value, and the selection of component parts has been justified. The elements within the four component parts reflect the original layout and size of the complexes as they were shaped in the Late Bronze and Early Iron Ages. Aside from some tourism facilities, there are no commercial activities associated with the property. The individual component parts and the serial property as a whole meet the requirements of integrity. Authenticity Archaeological studies support the truthfulness of cultural values attributed to the sites within the property. The component parts reflect the original form, design, materials, layout, size, and locations of these complex monuments as they were created and shaped in the Late Bronze and Early Iron Ages. Surviving vestiges and monuments attest to the artistic skills and techniques used in the creation of these complex structures, and the knowledge and talent of the people who built them. Protection and management requirements Legal protection is provided through the Mongolian Law on the Protection of Cultural Heritage (2014) and the List of Immovable Historical and Cultural Heritage Properties under State, Provincial and Local (Soum) Protection (2008). Protection applies to the four component parts via various provincial and local proclamations and lists. Khoid Tamir and Uushigiin Övör are included in the State list, while Jargalantyn Am and Urtyn Bulag are in provincial and local lists. Uushigiin Övör is also a monument under State Special Protection. All component parts derive some protection from their remote locations and their traditional land use by nomadic herders. For the most part, such traditional ways of protection are still observed within these areas. A concise management plan establishes a shared set of objectives for the four component parts. This has been elaborated with the active participation of local communities and stakeholders. A site management administration unit for the protection and management of World Heritage properties which will ensure the implementation of the integrated management plan has been established. There are a number of aspects of the management system that require continuing development and implementation including documentation, risk management, sustainable tourism planning and monitoring.", + "criteria": "(i)(iii)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 9768.87, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mongolia" + ], + "iso_codes": "MN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192582", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172389", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192582", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192578", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192584", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192585", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192588", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196646", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196647", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172386", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172387", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172388", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196648", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172390", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172399" + ], + "uuid": "50a7b03a-b358-5141-9be9-ce033367f23e", + "id_no": "1621", + "coordinates": { + "lon": 101.2258333333, + "lat": 47.7427777778 + }, + "components_list": "{name: Bronze Age complex Site with Deer Stones at Khoid Tamir (KT), ref: 1621rev-001, latitude: 47.7427777777, longitude: 101.225833333}, {name: Bronze Age Complex Site with Deer Stones at Urtyn Bulag (UB), ref: 1621rev-003, latitude: 48.0795833334, longitude: 101.058555556}, {name: Bronze Age Complex Site with Deer Stones at Jargalantyn Am (JA), ref: 1621rev-002, latitude: 48.1724722223, longitude: 101.093416667}, {name: Bronze Age Complex Site with Deer Stones at Uushigiin Ovor (UO), ref: 1621rev-004, latitude: 49.6553611111, longitude: 99.9283333334}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "モンゴル中央部のハンガイ山脈の斜面に位置するこれらの鹿石は、儀式や葬儀に用いられました。紀元前1200年から600年頃のもので、高さは最大4メートルにも達し、単独の立石として、あるいは群をなして地面に直接設置されています。そして、ほとんどの場合、キルギスールと呼ばれる大きな墳丘墓や供犠の祭壇を含む複合遺跡の中に存在します。鹿石は、高度に様式化された、あるいは写実的な鹿の彫刻で覆われており、紀元前2千年紀から1千年紀にかけて発展し、その後徐々に姿を消したユーラシア青銅器時代の遊牧民の文化に属する、現存する最も重要な建造物です。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Arslantepe Mound", + "name_fr": "Tell d’Arslantepe", + "name_es": "Tell de Arslantepe", + "name_ru": "Курган Арслантепе", + "name_ar": "تل أرسلان تيبيه", + "name_zh": "阿斯兰特佩土丘", + "short_description_en": "Arslantepe Mound is a 30-metre-tall archaeological tell located in the Malatya plain, 15 km south-west of the Euphrates River. Archaeological evidence from the site testifies to its occupation from at least the 6th millennium BCE up until the Medieval period. The earliest layers belong to the Late Chalcolithic 1-2 periods, contemporary to Early Uruk in Southern Mesopotamia (4300-3900 BCE) and are characterized by adobe houses. The most prominent and flourishing period of the site was in the Late Chalcolithic 5 period, during which the so-called palace complex was constructed. Considerable evidence also testifies to the Early Bronze Age period, most prominently identified by the Royal Tomb complex. The archaeological stratigraphy then extends to the Middle and Late Bronze Ages and Hittite periods, including Neo-Hittite levels. The site illustrates the processes which led to the emergence of a State society in the Near East and a sophisticated bureaucratic system that predates writing. Exceptional metal objects and weapons have been excavated at the site, among them the earliest swords so far known in the world, which suggests the beginning of forms of organized combat as the prerogative of an elite, who -at Arslantepe- exhibited them as instruments of their new political power.", + "short_description_fr": "Le tell d’Arslantepe est un tell archéologique de 30 m de hauteur situé dans la plaine de Malatya, à 15 km au sud-ouest de l’Euphrate. Les données archéologiques du site témoignent de son occupation depuis au moins le VIe millénaire avant notre ère jusqu’à la fin de la période médiévale. Les premières strates appartiennent à la fin du Chalcolithique 1-2 périodes, contemporaines au début d'Uruk dans le sud de la Mésopotamie (4300-3900 avant notre ère) et sont caractérisées par des maisons en adobe. La période la plus importante et la plus florissante du site se situe à la fin du Chalcolithique 5, au cours de laquelle a été construit ce qu’il est convenu d’appeler le complexe palatial. Un grand nombre de vestiges témoignent également des périodes du début de l’âge du bronze, dont les plus notables ont été identifiés en tant que complexe de la tombe royale. La stratigraphie archéologique s’étend ensuite aux périodes du bronze moyen et tardif et hittite, incluant des strates néo-hittites. Ce site illustre les processus complexes qui ont conduit à l’émergence de la société étatique au Proche-Orient et d’une administration sophistiquée avant l’apparition de l’écriture. Des objets métalliques et des armes exceptionnels ont été mis au jour sur le site, parmi lesquels les premières épées connues à ce jour dans le monde, ce qui suggère les prémices de formes de combat organisé en tant qu’apanage d’une élite qui -à Arslantepe- exposait ces épées comme des instruments de son nouveau pouvoir politique.", + "short_description_es": "El túmulo de Arslantepe es un sitio arqueológico de 30 metros de altura situado en la llanura de Malatya, a 12 km al sudoeste del río Éufrates. Los vestigios arqueológicos del yacimiento atestiguan su ocupación desde al menos el sexto milenio a.C. hasta finales del periodo romano tardío. Los estratos más tempranos del periodo Uruk antiguo se caracterizan por casas de adobe de la primera mitad del cuarto milenio a.C. El periodo más destacado y floreciente del yacimiento fue el Calcolítico tardío, durante el cual se construyó el llamado complejo palaciego. También existen pruebas importantes del periodo de la temprana Edad del Bronce, identificadas sobre todo por el complejo de la tumba real. La estratigrafía arqueológica se extiende luego a los periodos paleoasirio e hitita e incluye niveles neohititas. El yacimiento ilustra los procesos complejos que condujeron a la aparición de una sociedad estatal en Oriente Próximo y de un sofisticado sistema burocrático anterior a la escritura. En el sitio se han excavado excepcionales objetos metálicos y armas, entre ellos las primeras espadas conocidas hasta ahora en el mundo, lo que sugiere el inicio de formas de combate organizado como prerrogativa de una élite que las exhibía como instrumentos de su nuevo poder político.", + "short_description_ru": "Курган Арслантепе - это археологический памятник высотой 30 метров, расположенный на равнине Малатья в 12 км к юго-западу от реки Евфрат. Археологические находки на территории этого объекта свидетельствуют о его заселении, по крайней мере, с 6-го тысячелетия до нашей эры до периода поздней Римской империи. Самые ранние слои раннего урукского периода характеризуются глинобитными домами первой половины 4-го тысячелетия до нашей эры. Наиболее заметным и процветающим периодом в истории объекта был поздний халколит, в течение которого был построен так называемый дворцовый комплекс. Существуют также значительные свидетельства раннего бронзового века, наиболее ярко выраженного в Комплексе царских гробниц. Затем археологическая стратиграфия распространяется на палео-ассирийский и хеттский периоды, включая неохеттские уровни. Объект иллюстрирует процессы, которые привели к возникновению на Ближнем Востоке государственного общества и сложной бюрократической системы, существовавшей до появления письменности. Здесь были раскопаны исключительные металлические предметы и оружие, в том числе самые ранние из известных в мире мечей, что предполагает начало форм организованного боя как прерогативы элиты, демонстрировавшей их в качестве инструментов своей новой политической власти.", + "short_description_ar": "تل أرسلان تيبيه هو موقع أثري يبلغ ارتفاعه 30 متراً، ويقع في سهل ملاطية على بُعد 12 كم جنوب غرب نهر الفرات. وتشير الأدلّة الأثريّة في الموقع إلى وجود الحياة فيه في الفترة الممتدة من الألفية السادسة قبل الميلاد على الأقل، حتى أواخر الفترة الرومانية. وتتميّز الطبقات الصخرية الأولى التي تعود إلى مطلع فترة أوروك بوجود آثار منازل من الطوب تعود إلى القسم الأول من الألفية الرابعة قبل الميلاد. وجاءت الفترة الأبرز والأكثر ازدهاراً في تاريخ الموقع في أواخر العصر النحاسي، حيث شهدت تشييد ما يُعرف بمجمع القصر. وهناك كمّ لا يُستهان به من الأدلّة الهامّة التي تشهد على مطلع العصر البرونزي، ولعلّ أبرز المعالم التي تقف شاهداً على هذه الفترة تتجلّى في مجمع القبر الملكي. ويمتدّ تاريخ الطبقات الصخرية الأثريّة إلى فترة العصر الآشوري القديم وفترة حكم الإمبراطورية الحثية، بما في ذلك الآثار التي تعود إلى فترة الحضارة الحثية الحديثة. ويوضّح الموقع جملة من العمليّات التي أدّت إلى نشوء مجتمع تابع للدولة في الشرق الأدنى، ونظام بيروقراطي متقدّم يسبق الكتابة. وأسفرت أعمال التنقيب عن العثور على مجموعة من القطع والأسلحة المعدنيّة، وتضم هذه المجموعة أقدم السيوف التي عُثر عليها حتى اليوم على وجه المعمورة. وتشير هذه الآثار إلى بداية أشكال القتال المنظّم باعتباره امتيازاً يقتصر على نخبة المجتمع، الذين اعتادوا استعراضها كأدوات لقوتهم السياسية الجديدة.", + "short_description_zh": "阿斯兰特佩土丘是一个30米高的考古遗址,位于幼发拉底河西南12公里处的马拉蒂亚平原。考古证据表明,这里至少在公元前6千年就已成为人类定居点,一直延续到罗马时代晚期。最早期地层属于乌鲁克时代早期,特征是可追溯到公元前4000年上半叶的土坯房。该遗址最显著和繁荣的时期是在铜石并用时代晚期,在此期间宫殿建筑群得以兴建。相当多的证据也展示了青铜时代早期的文明,其中王室陵墓群尤为突出。随后,考古地层延伸到古亚述和赫梯时期,包括新赫梯地层。该遗址展示了近东国家社会的形成过程,以及先于文字出现的复杂官僚体系。在这个遗址还出土了非同寻常的金属物件和武器,其中包括世界上已知的最早的剑,这表明有组织的战斗形式开始成为精英阶层的特权,他们将其作为新政治权力的工具来展示。", + "description_en": "Arslantepe Mound is a 30-metre-tall archaeological tell located in the Malatya plain, 15 km south-west of the Euphrates River. Archaeological evidence from the site testifies to its occupation from at least the 6th millennium BCE up until the Medieval period. The earliest layers belong to the Late Chalcolithic 1-2 periods, contemporary to Early Uruk in Southern Mesopotamia (4300-3900 BCE) and are characterized by adobe houses. The most prominent and flourishing period of the site was in the Late Chalcolithic 5 period, during which the so-called palace complex was constructed. Considerable evidence also testifies to the Early Bronze Age period, most prominently identified by the Royal Tomb complex. The archaeological stratigraphy then extends to the Middle and Late Bronze Ages and Hittite periods, including Neo-Hittite levels. The site illustrates the processes which led to the emergence of a State society in the Near East and a sophisticated bureaucratic system that predates writing. Exceptional metal objects and weapons have been excavated at the site, among them the earliest swords so far known in the world, which suggests the beginning of forms of organized combat as the prerogative of an elite, who -at Arslantepe- exhibited them as instruments of their new political power.", + "justification_en": "Brief synthesis Arslantepe Mound is an archaeological tell of about 4.5 ha in extension, and 30 m high, at the heart of the fertile Malatya plain, 12 kilometres from the right bank of the Euphrates. The archaeological evidence of the site testifies to its occupation from at least the 6th millennium BCE up until the late Roman period. The most outstanding testimony of the site is documented in its remains of the Late Chalcolithic period, during which the palace complex was constructed. Considerable evidence also testifies other phases of occupation, such as the earlier Late Chalcolithic period characterized by adobe houses dating to the first half of the 4th millennium BCE and the Early Bronze Age period, most prominently identified by a Royal Tomb complex. The later archaeological finds also extend to the Paleo-Assyrian and Hittite periods, including Neo-Hittite levels. The Arslantepe Mound presents a unique window into the Late Chalcolithic period, recording a specific moment in time, which testifies to elite life and the earliest forms of state administration. Due to an apparently sudden and violent destruction of the palace complex and surrounding structures in the late 4th millennium BCE, Arslantepe has preserved archaeological evidence of an exceptional state of preservation when compared to other settlements within the region. Important architectural attributes of the Late Chalcolithic period (3400-3100 BCE) include the settlement plan and layout of individual buildings, the construction technology, arrangement and thickness of walls as well as their surface treatments in the form of plaster and, where evident, wall paintings. The palace complex at the same time constitutes the largest unitary complex so far known dating to the late Chalcolithic period. The extensive and systematic excavations of the palace complex, full of material in situ, have allowed to reconstruct the characteristics of this civilization, the life of these early elites and their activities in incomparable detail, enlightening this early period of establishment of governance and administration systems controlling the economy of the population and exercising a central political authority. The palace complex hence illustrates an exceptionally well-preserved testimony of the comparatively short period between 3400 and 3100 BCE, when Arslantepe was a centre of governance in the region. Criterion (iii): Arslantepe presents an exceptional testimony to the life of early administrative elites in the Late Chalcolithic period and their relationship with the wider public. The archaeological evidence is exceptional in terms of its state of conservation and the level of detail preserved in architectural and archaeological evidence found at Arslantepe is highly unusual. As the result of a catastrophic and perhaps even violent event that led to the sudden destruction of the palace complex and other structures and thereby caused a sealing of evidence in the debris and rubble under collapsed walls, the property provides a complete and vivid picture of society and daily life of these early administrate elites. Integrity The physical remains of the property show an impressive state of preservation, which confirm the unusual intactness of the Late Chalcolithic period remains. All known areas of archaeological deposits are included within the boundaries of the property. The adobe remains of the Late Chalcolithic period, which is comparatively fragile, is protected under two roof shelters. As a large section of these layers is already excavated and sheltered, further evidence of these earlier layers shall be researched by means of non-invasive technologies to protect their future integrity. The monumental palace complex of the 4th millennium BCE, in particular, has been widely exposed and preserved in an impressive state, with the original mud-brick walls, mud plaster and floors, internal features and paintings successively excavated over more than forty years. The progressively expanding research on the Hittite and Neo-Hittite period levels is in progress and can potentially bring to light new monuments of great historical and cultural value in the near future. However, like for the Late Chalcolithic layers, a cautious excavation strategy aimed at leaving a significant part of the property unexcavated and undisturbed is crucial. Neither the property nor its buffer zone suffered from significant adverse effects with the exception of few residential developments in the south and southwest of the buffer zone, which are no longer permitted to occur within the established buffer zone restrictions under the adopted conservation development plan. As the visual integrity of the property is sensitive, any building activities within the property, as well as in its visual setting need to be carefully considered and assessed by means of Heritage Impact Assessments. Authenticity All archaeological structures and remains at Arslantepe and in particular the palace complex are authentic in material, substance, workmanship and in parts design and setting. No reconstructions have been undertaken. The mud-brick walls and the whole 4th millennium BCE architecture, including the internal mud features, plaster, wall paintings and floors remain in the excellent condition in which they were excavated. The only interventions to these buildings were minor repairs undertaken, when necessary, by using the same original materials, i.e. mud and straw tempering. The roofing system itself has not damaged the structures, since it is supported by metal poles which do not stand on the walls, but on the floor, without perforating it and therefore do not cause any damage to the underlying archaeological levels. The entire palace complex has not been modified in any way and is protected maintaining its complete authenticity. The landscape silhouette around the site is acceptably preserved, as well. The archaeological finds excavated are important associated elements to the archaeological site, which can testify to its authenticity in terms of material remains, allowing to understand the availability of source materials and capacity for artistic and cultural production at different times. Protection and management requirements The property and its buffer zone are under protection by the Turkish Law for Preservation of Cultural and Natural Property, Law No.: 2863. Arslantepe Mound was registered as a 1st Degree Archaeological Conservation site by the decision of Adana Regional Conservation Council dated 20 January 1989, which provides it with the highest level of protection at national level. The boundaries were further enlarged by a decision 2145 of Sivas Regional Conservation Council dated 23 December 2010. The immediate setting of the site, which overlaps with the buffer zone, was defined as a 3rd Degree Archaeological Conservation zone. In order to protect the property’s setting a conservation development plan was developed by Battalgazi Municipality which indicates the legal conditions and restrictions for urban development. The property is managed in cooperation by multiple institutions. At the local level, two institutions are responsible for the protection and management of the site: the site management unit under the direction of the Site Manager, which facilitates the management processes, in particular all coordination processes at the national, metropolitan or municipal level and which also coordinates the implementation of the site management plan, and the Malatya Museum, which supervises the cultural heritage resources of the region, including Arslantepe Mound. The museum is responsible for security, visitor access, cleaning and maintenance of the site and houses the collections of archaeological findings discovered during excavations. A third partner at an international level is the Excavation Director and Scientific Coordinator based at La Sapienza University in Rome, Italy. La Sapienza University is responsible for planning and carrying out the excavation seasons, active conservation measures and also acts as a management advisor all year round to the local team. Financial resources for the site include resources for the annual excavation seasons provided by the Italian archaeological expedition through the Italian Ministry of Foreign Affairs and an annual administration and maintenance budget provided by the Ministry of Culture and Tourism. The management plan (2019-2024) was approved in January 2019 and is being expanded to integrate a risk management plan, which includes periodical detailed photographic documentation. The site manager has been in duty since the preparation phase of the management plan. In addition, as a part of the management structure, an “Advisory Board” and “Supervision and Coordination Board” has been established by the Ministry of Culture and Tourism. A conservation strategy and plan for the property, including a cautious strategy for anticipated archaeological research and excavations, that determines protocols, priorities and procedures for all forms of conservation, excavation and maintenance interventions is needed.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2021", + "secondary_dates": "2021", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 4.85, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Türkiye" + ], + "iso_codes": "TR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181960", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181955", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181956", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181957", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181958", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181959", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181960", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181961", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181962", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181976" + ], + "uuid": "2e88cef1-80e8-5484-a23e-8e561156de62", + "id_no": "1622", + "coordinates": { + "lon": 38.3610916667, + "lat": 38.3822 + }, + "components_list": "{name: Arslantepe Mound, ref: 1622, latitude: 38.3822, longitude: 38.3610916667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "アルスランテペ丘は、ユーフラテス川の南西15kmに位置するマラティヤ平原にある、高さ30メートルの遺跡です。この遺跡の考古学的証拠は、少なくとも紀元前6千年紀から中世まで人が居住していたことを示しています。最も古い層は、南メソポタミアの初期ウルク(紀元前4300~3900年)と同時期の後期銅器時代1~2期に属し、日干しレンガ造りの家屋が特徴です。この遺跡が最も繁栄したのは後期銅器時代5期で、いわゆる宮殿複合体が建設されました。初期青銅器時代についてもかなりの証拠があり、特に王家の墓複合体が有名です。考古学的地層は、その後、中期および後期青銅器時代、そして新ヒッタイト時代を含むヒッタイト時代へと続きます。この遺跡は、近東における国家社会の出現と、文字の発明に先立つ高度な官僚制度の発展につながった過程を示している。遺跡からは、世界最古の剣をはじめとする、類まれな金属製品や武器が発掘されており、これはエリート層の特権としての組織的な戦闘の始まりを示唆している。彼らはアルスランテペにおいて、これらの武器を新たな政治権力の象徴として誇示したのである。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Padua’s fourteenth-century fresco cycles", + "name_fr": "Cycles de fresques du XIVe siècle à Padoue", + "name_es": "Series de frescos del siglo XIV en Padua", + "name_ru": "Циклы фресок XIV века в Падуе", + "name_ar": "سلاسل اللوحات الجدارية في بادوفا التي تعود إلى القرن الرابع عشر", + "name_zh": "绘画之都帕多瓦,乔托的斯克洛维尼礼拜堂及帕多瓦14世纪壁画群", + "short_description_en": "This property is composed of eight religious and secular building complexes, within the historic walled city of Padua, which house a selection of fresco cycles painted between 1302 and 1397 by different artists for different types of patron and within buildings of diverse functions. Nevertheless, the frescos maintain a unity of style and content. They include Giotto’s Scrovegni Chapel fresco cycle, considered to have marked the beginning of a revolutionary development in the history of mural painting, as well as other fresco cycles of different artists, namely Guariento di Arpo, Giusto de’ Menabuoi, Altichiero da Zevio, Jacopo Avanzi and Jacopo da Verona. As a group, these fresco cycles illustrate how, over the course of a century, fresco art developed along a new creative impetus and understanding of spatial representation.", + "short_description_fr": "Ce bien est composé de huit ensembles d’édifices religieux et séculiers, situés au sein de la ville historique fortifiée de Padoue, qui abritent une sélection de cycles de fresques peints entre 1302 et 1397 par plusieurs artistes pour différents commanditaires et dans des édifices aux fonctions diverses. Néanmoins, les fresques présentent une unité de style et de contenu. Elles comprennent le cycle de fresques de Giotto dans la chapelle des Scrovegni, considéré comme ayant marqué le début d’une évolution révolutionnaire dans l’histoire de la peinture murale, ainsi que d’autres cycles de fresques de différents artistes, à savoir Guariento di Arpo, Giusto de’ Menabuoi, Altichiero da Zevio, Jacopo Avanzi et Jacopo da Verona. Cet ensemble illustre comment, au cours d’un siècle, l’art de la fresque s’est développé sur la base d’un nouvel élan créatif et d’une nouvelle compréhension de la représentation spatiale.", + "short_description_es": "Este sitio comprende ocho conjuntos de edificios seculares y religiosos que desempeñan diversas funciones y están situados en el interior de la histórica ciudad amurallada de Padua. Todos ellos albergan varias series de frescos encargadas entre 1302 y 1397 por diversos mecenas a diferentes pintores. No obstante, esas pinturas tienen en común su unidad de estilo y de contenido. Entre ellas figuran los frescos ejecutados por Giotto en la capilla de los Scrovegni, que marcaron el inicio de una etapa revolucionaria en la historia de la pintura mural. También figuran obras murales de otros artistas destacados como Guariento de Arpo, Giusto de Menabuoi, Altichiero de Zevio, Jacopo Avanzi y Jacopo de Verona. En su conjunto, estas series de frescos son representativas de la manera en que evolucionó la pintura mural en el transcurso de un siglo, cobrando un renovado impulso creativo y elaborando un concepto innovador de la representación espacial.", + "short_description_ru": "Объект состоит из восьми религиозных и светских комплексов зданий, расположенных в историческом городе Падуя, окруженном стеной, в котором находится ряд фресок, написанных в период между 1302 и 1397 годами различными художниками для разных покровителей и внутри зданий различного назначения. Тем не менее, фрески сохраняют единство стиля и содержания. К ним относятся цикл фресок Джотто в Капелле Скровеньи, считающихся началом революционного развития в истории настенной живописи, а также другие циклы фресок разных художников, а именно Гвариенто ди Арпо, Джусто де Менабуои, Альтикьеро да Дзевио, Якопо Аванцо и Якопо да Верона. В совокупности эти циклы фресок иллюстрируют, как в течение века искусство фресок развивалось в свете нового творческого импульса и понимания пространственного представления.", + "short_description_ar": "يتألَّف الموقع من ثمانية مجمَّعات دينية وعلمانية تقع ضمن أسوار مدينة بادوفا التاريخية، وهي تضمُّ سلسلة من اللوحات الجدارية التي رسمها عدة فنانين بين عامي 1302 و1397 بناءً على طلب عدة رعاة للفن وهي موجودة داخل أبنية ذات وظائف مختلفة. وعلى الرغم من ذلك، حافظت هذه اللوحات الجدارية على وحدة الأسلوب والمحتوى، ومن بينها سلسلة اللوحات الجدارية لجوتو في كنيسة سكروفيني، التي تعتبر بداية حدوث تطور ثوري في تاريخ اللوحات الجدارية، وسلاسل من اللوحات الجدارية التي تعود لفنانين آخرين، مثل غوارينتو دي آربو، وجوستو دي دينابوي وآلتيكييرو دا زيفيو، وجاكوبو أفانزي وجاكوبو دا فيرونا. وتبيِّن هذه المجموعة من سلاسل اللوحات الجدارية تطوُّر الفن الجداري خلال قرن من الزمن، كما تنمُّ عن تولُّد زخم إبداعي وطريقة فهم جديدة لتصوير المكان.", + "short_description_zh": "该遗产地由8个分布在帕多瓦老城区内的宗教和世俗建筑群构成,这里有多位艺术家在1302-1397年之间为不同类型的赞助人在不同功能的建筑内创作的大量壁画。然而,帕多瓦壁画群在风格和内容上保持了统一性,其中包括乔托(Giotto)在斯克洛维尼礼拜堂绘制的壁画(被认为是壁画史上革命性发展的开端),以及其他艺术家的作品,如阿珀的瓜里恩托、梅纳博伊的朱斯托、泽维奥的阿尔泰基耶罗、维罗纳的阿万齐和雅各布。这些壁画共同展现了14世纪壁画艺术是如何随着新的创作动力和对空间表现的理解而发展的。", + "description_en": "This property is composed of eight religious and secular building complexes, within the historic walled city of Padua, which house a selection of fresco cycles painted between 1302 and 1397 by different artists for different types of patron and within buildings of diverse functions. Nevertheless, the frescos maintain a unity of style and content. They include Giotto’s Scrovegni Chapel fresco cycle, considered to have marked the beginning of a revolutionary development in the history of mural painting, as well as other fresco cycles of different artists, namely Guariento di Arpo, Giusto de’ Menabuoi, Altichiero da Zevio, Jacopo Avanzi and Jacopo da Verona. As a group, these fresco cycles illustrate how, over the course of a century, fresco art developed along a new creative impetus and understanding of spatial representation.", + "justification_en": "Brief synthesis The fresco cycles housed in eight complexes of buildings within the old city centre of Padua illustrate how, over the course of the 14th century, different artists, starting with Giotto, introduced important stylistic developments in the history of art. The eight building complexes are grouped into four component parts: Scrovegni and Eremitani (part 1); Palazzo della Ragione, Carraresi Palace, Baptistery and associated Piazzas (part 2); Complex of Buildings associated with the Basilica of St. Anthony (part 3); and San Michele (part 4). The artists who played a leading role in the creation of the fresco cycles were Giotto, Guariento di Arpo, Giusto de’ Menabuoi, Altichiero da Zevio, Jacopo Avanzi and Jacopo da Verona. Working for illustrious local families, the clergy, the city commune or the Carraresi family, they would – within buildings both public and private, religious and secular – produce fresco cycles that gave birth to a new image of the city. Whilst painted by different artists for different types of patron within buildings of varying function, the Padua fresco cycles maintain a unity of style and content. Within the artistic narrative that unfolds in this sequence of frescoes, the different cycles reveal both diversity and mutual coherence. The property illustrates an entirely new way of depicting allegorical narratives in spatial perspectives influenced by advances in the science of optics and a new capacity in capturing human figures, including individual features displaying feelings and emotions. Innovation in the depiction of pictorial space involved explorations of the possibilities of perspective and trompe-l’oeil effects. The innovation in the depiction of states of feeling is based on a heightened interest in the realistic portrayal of human emotions and the integration of the new role of commissioning patron as the patrons begin to appear in the scenes depicted, and ultimately even take the place of figures participating in the biblical narrative. In effect, the works illustrate the adaptation of sacred art to serve the secular celebration of the prestige and power of the ruling powers and associated noble families. Criterion (ii): The Padua fresco cycles illustrate the important interchange of ideas which existed between leading figures in the worlds of science, literature and the visual arts in the pre-humanist climate of Padua in the early 14th century. New exchanges of ideas also occurred between clients commissioning works and the artists from other Italian cities that had been called to Padua to collaborate on the various fresco cycles inspired by scientific and astrological allegories or ideas on sacred history gleaned from contemporary intellectuals and scholars. The artists showed great skill in giving these ideas visual form and their technical abilities allowed the Padua fresco cycles not only to become a model for others but also to prove remarkably resistant to the passage of time. The group of artists striving for innovation who gathered within Padua at the same time fostered an exchange of ideas and know-how which led to a new style in fresco illustration. This new fresco style not only influenced Padua throughout the 14th century but formed the inspirational basis for centuries of fresco work in the Italian Renaissance and beyond. With this veritable rebirth of a pictorial technique, Padua supplied a new way of both seeing and depicting the world, heralding the advent of Renaissance perspective. The innovations mark a new era in the history of art, producing an irreversible change in direction. Integrity The four component parts comprise eight complexes of buildings in the centre of Padua – some publicly, some privately owned, some secular, some religious – which present an overall shared approach in terms of techniques, themes, dating and style, and bear witness to new programmes of narrative and figurative choices in fresco painting. They illustrate the complete range of the various aspects of innovation in Italian frescoes in the 14th century. The institutional bodies (Padua City Council, the Ministry for Cultural Heritage and Activities, the University of Padua) that own the different sites have promoted research, maintenance and restoration work necessary to maintain the various fresco cycles in a good state of conservation. Such work means that each of the single parts can still be read and understood, both individually and in relation to each other. Authenticity The attributes of the property illustrate authenticity in material, design, in particular workmanship, setting and to a certain extent spirit and feeling in relation to the religious concepts they evoke. The authenticity is further expressed in the inseparable bond between the frescoes and the interior architectural spaces they are part of as well as the architectural construction of the historic buildings. All components retain authentic evidence of the fresco cycles, the material support on which the frescoes are painted, the plaster surfaces, the pigments and binding agents used in fresco work, and the paints themselves. Although fragments of these frescoes have in the past suffered localized detachments, for example in Scrovegni Chapel, the Cathedral Baptistery, or Carraresi Chapel, these fragments were all replaced in their original positions during past conservation treatments. The Padua fresco cycles are still fully legible, and the iconography used within them can be identified as authentic works of known 14th century artists. All frescoes are still in their original locations, which means the very place in and for which they were painted. The overall context within which they exist – that is, the area containing the buildings which house the different cycles – is still that which was the heart of the city enclosed within the old city walls and now coincides with the centre of the historic city. Protection and management requirements All of the buildings and complexes of buildings which house the frescoes in the property are under the strictest protective measures laid down by Italian law (listed buildings), the main expression of which is the law decree 22\/01\/2004 n. 42, known as the Codice dei Beni Culturali e del Paesaggio (Code for the Cultural Heritage and Landscape). There are further protective measures in the instruments for territorial administration that exist at both regional, provincial and city level, all guaranteeing the protection and conservation of the buildings and their surroundings. The buffer zone is bound by the perimeter of Padua’s old city centre, an area that comes under special protective measures laid down in Padua City Council’s “Works Ordinance”. An overall management system has been introduced, establishing close coordination between the different bodies that own the complexes of buildings which house the fresco cycles. Thus, from independent management by four different bodies, a model of co-governance has been established, in which the City Council presides over a Committee whose members represent those bodies as well as representatives of the Regional Government of the Veneto, the Ministry for Cultural Heritage and Activities, the University of Padua (present as scientific consultants) and the Orto Botanico. The overall coordination of the partners is facilitated by the Council’s Cultural Affairs Department, through a specially-created agency, called the World Heritage Office, which acts as a secretariat to the management group. A Memorandum of Understanding for the joint implementation of a management plan has been signed. The management plan is under elaboration based on a first draft document submitted.", + "criteria": "(ii)", + "date_inscribed": "2021", + "secondary_dates": "2021", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 19.96, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172424", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172424", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172436", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172425", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172426", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172427", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172428", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172429", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172430", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172431", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172432", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172433", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172435" + ], + "uuid": "ba415b05-8747-5fba-a690-529c10eb247a", + "id_no": "1623", + "coordinates": { + "lon": 11.8796111111, + "lat": 45.4118888889 + }, + "components_list": "{name: Palazzo de la Ragione Chapel of the Cararesi Palace Cathedral Baptistery, ref: 1623-002, latitude: 45.4076055556, longitude: 11.8731083334}, {name: Oratory of St.Michael , ref: 1623-004, latitude: 45.4013527778, longitude: 11.8690805556}, {name: Scrovegni Chapel Church of the Eremitani, ref: 1623-001, latitude: 45.4118916667, longitude: 11.8796166667}, {name: Basilica and Monastery of St. Anthony Oratory of St. George , ref: 1623-003, latitude: 45.4014277778, longitude: 11.8808611111}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "このコレクションは、パドヴァの歴史的な城壁都市内に位置する8つの宗教的および世俗的な建築群から構成されており、1302年から1397年の間に様々な画家によって、様々なタイプの依頼主のために、多様な用途の建物内に描かれたフレスコ画の連作が収蔵されています。しかしながら、これらのフレスコ画は様式と内容において統一性を保っています。その中には、壁画の歴史における革命的な発展の始まりを告げるものとされるジョットのスクロヴェーニ礼拝堂のフレスコ画連作をはじめ、グアリエント・ディ・アルポ、ジュスト・デ・メナブオイ、アルティキエロ・ダ・ゼヴィオ、ヤコポ・アヴァンツィ、ヤコポ・ダ・ヴェローナといった様々な画家によるフレスコ画連作が含まれています。これらのフレスコ画連作は、1世紀にわたり、フレスコ画が新たな創造的衝動と空間表現への理解に基づいてどのように発展してきたかを示しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Chankillo Archaeoastronomical Complex", + "name_fr": "Ensemble archéoastronomique de Chanquillo", + "name_es": "Complejo arqueoastronómico de Chankillo", + "name_ru": "Археоастрономический комплекс Чанкильо", + "name_ar": "مجمَّع شنكيلو الأثري الفلكي", + "name_zh": "长基罗天文古建遗址群", + "short_description_en": "The Chankillo Archaeoastronomical Complex is a prehistoric site (250-200 BC), located on the north-central coast of Peru, in the Casma Valley, comprising a set of constructions in a desert landscape that, together with natural features, functioned as a calendrical instrument, using the sun to define dates throughout the year. The site includes a triple-walled hilltop complex, known as the Fortified Temple, two building complexes called Observatory and Administrative Centre, a line of 13 cuboidal towers stretching along the ridge of a hill, and the Cerro Mucho Malo that complements the Thirteen Towers as a natural marker. The ceremonial centre was probably dedicated to a solar cult, and the presence of an observation point on either side of the north-south line of the Thirteen Towers allows the observation both of the solar rising and setting points throughout the whole year. The site shows great innovation by using the solar cycle and an artificial horizon to mark the solstices, the equinoxes, and every other date within the year with a precision of 1-2 days. It is thus a testimony of the culmination of a long historical evolution of astronomical practices in the Casma Valley.", + "short_description_fr": "L’ensemble archéoastronomique de Chanquillo est un site préhistorique (250-200 av. J.-C.) situé sur le littoral centre-nord du Pérou, dans la vallée de Casma, comprenant un ensemble de constructions dans un paysage désertique qui, associé à des éléments naturels, fonctionnait comme un instrument calendaire, utilisant le soleil pour déterminer les dates tout au long de l’année. Ce site comprend un ensemble à triple enceinte implanté au sommet d’une colline, appelé le temple fortifié, deux ensembles de bâtiments appelés observatoire et centre administratif, 13 tours de plan carré alignées sur la crête d’une colline et le Cerro Mucho Malo, repère naturel qui complète le dispositif des 13 tours. Le centre cérémoniel était probablement dédié à un culte solaire, et la présence d’un observatoire à chacune des extrémités de la ligne nord-sud des 13 tours permet d’observer à la fois les points de lever et de coucher du soleil tout au long de l’année. Ce site fait preuve d’une grande innovation en utilisant le cycle solaire et un horizon artificiel pour marquer les solstices, les équinoxes et toutes les dates de l’année avec une précision d’un à deux jours. Il s’agit donc d’un témoignage de l’aboutissement d’une longue évolution historique des pratiques astronomiques dans la vallée de Casma.", + "short_description_es": "Situado al norte de la costa central del Perú, en el Valle de Casma, este sitio arqueológico (500-200 a.C.) posee un conjunto de construcciones edificadas en un paisaje desértico y una serie de características naturales que, conjuntamente, funcionan como un calendario solar perfecto, utilizando marcadores que permiten observar el desplazamiento del sol a lo largo del horizonte durante todo el año. El sitio comprende: el Templo Fortificado, centro cultual o palacial rodeado por tres murallas que se yergue en lo alto de una colina; el Observatorio y el Espacio Público Ceremonial, dos elementos situados en un sector fuera del recinto amurallado; las Trece Torres de forma cúbica, señalizadoras de la trayectoria solar dispuestas en una hilera que se estira a lo largo de la cresta de otra colina; y el Cerro Mucho Malo, indicador natural complementario de las trece torres. El templo estaba dedicado probablemente al culto del sol y la presencia de un lugar de observación a cada lado del alineamiento norte-sur de las torres permitía determinar los puntos de orto y ocaso del sol en el horizonte a lo largo de todo el año. Servirse del ciclo solar y de un horizonte artificial para establecer los solsticios, los equinoccios y cualquier fecha del año, con un margen de error de uno o dos días solamente, suponía una innovación de máxima importancia que fue el resultado de una larga evolución de las prácticas astronómicas en el Valle de Casma.", + "short_description_ru": "Археоастрономический комплекс Чанкильо - это доисторический объект (250-200 до н.э.), расположенный на северо-центральном побережье Перу, в долине реки Касма. Объект включает в себя комплекс сооружений в пустынном ландшафте, которые, наряду с природными особенностями, функционировали в качестве календарного инструмента, используя солнце для определения дат в течение года. На территории объекта находится комплекс с тройными стенами на вершине холма, известный как Укрепленный храм, два комплекса зданий, называемых Обсерваторией и Административным центром, линия из 13 кубовидных башен, тянущаяся вдоль гребня холма, а также Серро Мучо Мало, дополняющий Тринадцать башен как естественная отметка. Церемониальный центр, вероятно, был посвящен культу солнца, и наличие наблюдательных пунктов по обе стороны от линии Север-Юг Тринадцати башен позволяет наблюдать как точки восхода, так и захода Солнца в течение всего года. Объект демонстрирует значительные инновации, используя солнечный цикл и искусственный горизонт для определения солнцестояния, равноденствия и любой другой даты в году с точностью до 1-2 дней. Таким образом, объект является свидетельством кульминации долгой исторической эволюции астрономических практик в долине реки Касма.", + "short_description_ar": "إنَّ مجمَّع شنكيلو الأثري الفلكي هو عبارة عن موقع يعود إلى عصور ما قبل التاريخ (250-200 قبل الميلاد)، ويقع في وادي كازما، شمال المنطقة الساحلية الوسطى في بيرو، ويتضمن مجموعة من الإنشاءات المقامة في الطبيعة الصحراوية التي ساعدت إلى جانب المعالم الطبيعية على تحديد الزمن، مستخدمة الشمس لتحديد التواريخ خلال العام. ويحتوي هذا الموقع على مجمَّع ثلاثي الجدران قائم في أعلى تلٍّ، ويسمِّى المعبد المحصَّن، كما يضمُّ مجمَّعين من الأبنية يسمَّيان المرصد والمركز الإداري، وصفَّاً يمتد على حافة التل يتألف من 13 برجاً مكعب الشكل، وجبل شيرو موتشو مالو الذي يكمِّل الأبراج الثلاثة عشر ويؤدي دور المَعلم الطبيعي. ويحتمل أنَّ مركز المراسم كان مخصصاً لعبادة الشمس، وأنَّ وجود نقطة للرصد على جانبي الأبراج الثلاثة عشر التي تصطف من الشمال إلى الجنوب، كان يفسح المجال لرصد شروق الشمس وغروبها طيلة العام. ويتبيَّن من الموقع وجود ابتكار عظيم يستخدم دورة الشمس ومؤشراً للوجهة بغية تحديد مواعيد الانقلاب الشمسي وتساوي الليل بالنهار وكذلك جميع تواريخ العام، بفارق يوم أو يومين فقط. لذلك يعتبر الموقع شاهداً على بلوغ أوج تطور تاريخي طويل الأجل في مجال الممارسات الفلكية في وادي كازما.", + "short_description_zh": "长基罗天文古建群史前遗址(公元前250-200年)位于秘鲁中北部海岸的卡斯马山谷,由沙漠中的一系列建筑组成。这些建筑与自然环境相结合,共同组成一套历法仪器,利用太阳来界定全年的日期。它包括一座有3层围墙的“设防神庙”山顶建筑群,2座被称为天文台和管理中心的建筑群,13座沿山脊排列的立方体塔状建筑,以及与13座塔互为补充、用作自然标记的穆乔马洛山(Cerro Mucho Malo)。仪式中心很可能专用于太阳崇拜,在13座塔南北线两侧各有一处观察点,全年都可以观测日出和日落点。该遗产地展现了一项伟大的创新,即利用太阳周期和人造水平仪来标记至点、二分点和一年中的其他日期,精确度为1-2天。因此,它代表着卡斯马山谷(Casma Valley)天文学实践的长期历史演变的顶点。", + "description_en": "The Chankillo Archaeoastronomical Complex is a prehistoric site (250-200 BC), located on the north-central coast of Peru, in the Casma Valley, comprising a set of constructions in a desert landscape that, together with natural features, functioned as a calendrical instrument, using the sun to define dates throughout the year. The site includes a triple-walled hilltop complex, known as the Fortified Temple, two building complexes called Observatory and Administrative Centre, a line of 13 cuboidal towers stretching along the ridge of a hill, and the Cerro Mucho Malo that complements the Thirteen Towers as a natural marker. The ceremonial centre was probably dedicated to a solar cult, and the presence of an observation point on either side of the north-south line of the Thirteen Towers allows the observation both of the solar rising and setting points throughout the whole year. The site shows great innovation by using the solar cycle and an artificial horizon to mark the solstices, the equinoxes, and every other date within the year with a precision of 1-2 days. It is thus a testimony of the culmination of a long historical evolution of astronomical practices in the Casma Valley.", + "justification_en": "Brief synthesis The Chankillo Solar Observatory and ceremonial center is a prehistoric site, located on the north-central coast of Peru, in the Casma Valley, comprising a set of constructions in a desert landscape that, together with natural features, functioned as a calendrical instrument, using the sun to define dates throughout the seasonal year. The property includes a triple-walled hilltop complex, known as the Fortified Temple, two building complexes called Observatory and Administrative Centre, a line of thirteen cuboidal towers stretching along the ridge of a hill, and the Cerro Mucho Malo that complements the Thirteen Towers as a natural marker. Criterion (i): Chankillo Archaeoastronomical Complex is an outstanding example of ancient landscape timekeeping, a practice of ancient civilizations worldwide, which used visible natural or cultural features. Incorporated in the Thirteen Towers, it permitted the time of year to be accurately determined not just on one date but throughout the seasonal year. Unlike architectural alignments upon a single astronomical target found at many ancient sites around the world, the line of towers spans the entire annual solar rising and setting arcs as viewed, respectively, from two distinct observation points, one of which is still clearly visible above ground. The astronomical facilities at Chankillo represent a masterpiece of human creative genius. Criterion (iv): Chankillo was in use for a relatively brief period of time between 250 and 200 BC, during a late phase of the Early Horizon Period (500-200 BC) of Peruvian prehistory, after which it was destroyed and abandoned. The Chankillo Complex is a very particular type of building representing an early stage in the development of native astronomy in the Americas. It shows great innovation by using the solar cycle and an artificial horizon to mark the solstices, the equinoxes, and every other date within the year with a precision of 1-2 days. The solar observatory at Chankillo is thus a testimony of the culmination of a long historical evolution of astronomical practices in the Casma Valley. Integrity All the elements necessary to express the Outstanding Universal Value of Chankillo Complex centred on calendrical observations of the sun are included within the property boundaries. Chankillo and the wider setting of related monuments that form the property take advantage of built and natural horizon markers to track the progressive passage of the sun along the horizon throughout the entire year. The natural environment and climatic conditions, that are the basis of the good visibility needed for astronomical observations at the site, are maintained to a large extent. The viewsheds that contain the main astronomical sightlines are generally unobstructed, but their preservation has to be monitored closely. Also, the visual integrity of the general setting of the property has to be maintained. Any infringement on the property by urban development or expansion of agricultural areas has to be avoided. The advancing collapse of structural elements, with the loss of clear edges (e.g. at the tower buildings and the observatories), jeopardises the exactness of the astronomical observations. The conservation of monumental elements is fragile and needs to be closely monitored in the future. In case the information from future research indicates relationships of the central monuments with other elements of the property and beyond, a boundary adjustment should be considered. Authenticity The position of the Western and Eastern Observation Points in relation to the Thirteen Towers at Chankillo, identified by archaeological excavation and geophysical survey, and supported by archaeoastronomical data, suggests that the primary purpose of all these structures was to act together as a calendrical instrument. Since the 3rd century BC the sun has shifted slightly at and around the solstices, less at other times in the year. This small change has a negligible effect on the solar and possibly lunar alignments around the site but does not affect the ability of a present-day spectator to observe and understand the way in which the Chankillo functioned. Some aspects of the archaeoastronomical interpretations of the property may need further discussion. Since no invasive conservation and reconstruction campaigns have changed the material substance of the property, the conditions of authenticity in terms of material and form, are met. Protection and management requirements The property has been declared as National Cultural Heritage, through National Direction Resolution 075\/INC of January 18, 2008. The property has been inventoried nationally by the Ministry of Culture and is registered in the National Superintendence of Public Registry (SUNARP). The property is reinforced by a buffer zone that extends around the site and includes part of the San Rafael Valley, Cerro Mongón, Lomas Las Haldas, Pampa Los Médanos, Cerro Manchán, Cerro San Francisco, and Cerro Monte Grande. The Management Plan, recently approved, identifies the current conservation and management conditions of the property and its context, the risks and threats to the cultural and natural features of the property and its surroundings, and establishes the policies that govern conservation and heritage management, the strategies and protection measures, and the regulation of the use of the property and its buffer zone through zoning, as well as the programmes and projects focused on sustainability in the conservation of the property. The effectiveness of the management system will have to be proven in practice. Participation of local communities in future planning should be reinforced, and protection and conservation efforts, which will be key in avoiding any negative impacts through, for example, inadequate tourism development, should be closely monitored.", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "2021", + "secondary_dates": "2021", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 4480, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Peru" + ], + "iso_codes": "PE", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172453", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209599", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209600", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209601", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209602", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209603", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209604", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172449", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172450", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172451", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172452", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172453", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172454", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172455", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172456" + ], + "uuid": "f0881a27-ab83-56eb-809c-41cbffb950c0", + "id_no": "1624", + "coordinates": { + "lon": -78.2359166667, + "lat": -9.5568611111 + }, + "components_list": "{name: Chankillo, ref: 1624-001, latitude: -9.5568611111, longitude: -78.2359166666}, {name: Cerro Mucho Malo, ref: 1624-002, latitude: -9.5183333334, longitude: -78.1813888889}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "チャンキージョ考古天文複合体は、ペルー中北部沿岸のカスマ渓谷に位置する先史時代(紀元前250~200年)の遺跡で、砂漠地帯に点在する建造物群から成り、自然の地形と相まって、太陽を利用して年間を通して日付を定める暦器として機能していました。この遺跡には、要塞神殿として知られる三重の壁で囲まれた丘の上の複合体、天文台と行政センターと呼ばれる2つの建造物群、丘の尾根に沿って連なる13基の立方体状の塔、そして自然の目印として13基の塔を補完するセロ・ムチョ・マロが含まれています。この儀式センターはおそらく太陽崇拝に捧げられたものであり、13基の塔の南北の列の両側に観測地点があることで、年間を通して太陽の昇る位置と沈む位置の両方を観測することが可能でした。この遺跡は、太陽周期と人工地平線を用いて夏至、冬至、春分、秋分、そして年間を通してあらゆる日付を1~2日の精度で示すという、画期的な技術を示している。まさにカスマ渓谷における天文学的実践の長い歴史的発展の集大成と言えるだろう。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Cordouan Lighthouse", + "name_fr": "Le phare de Cordouan", + "name_es": "Faro de Cordouan", + "name_ru": "Кордуанский маяк", + "name_ar": "منارة كوردوان", + "name_zh": "科尔杜昂灯塔", + "short_description_en": "The Lighthouse of Cordouan rises up on a shallow rocky plateau in the Atlantic Ocean at the mouth of the Gironde estuary in the Nouvelle-Aquitaine region, in a highly exposed and hostile environment. Built in white limestone dressed blocks at the turn of the 16th and 17th centuries, it was designed by engineer Louis de Foix and remodelled by engineer Joseph Teulère in the late 18th century. A masterpiece of maritime signalling, Cordouan’s monumental tower is decorated with pilasters, columns modillions and gargoyles. It embodies the great stages of the architectural and technological history of lighthouses and was built with the ambition of continuing the tradition of famous beacons of antiquity, illustrating the art of building lighthouses in a period of renewed navigation, when beacons played an important role as territorial markers and as instruments of safety. Finally, the increase of its height, in the late 18th century, and the changes to its light chamber, attest to the progress of science and technology of the period. Its architectural forms drew inspiration from ancient models, Renaissance Mannerism and the specific architectural language of France’s engineering school École des Ponts et Chaussées.", + "short_description_fr": "Le phare de Cordouan s’élève sur un plateau rocheux peu profond de l’océan Atlantique situé à l’embouchure de l’estuaire de la Gironde en région Nouvelle-Aquitaine, dans un environnement dangereux et inhospitalier. Construit avec des blocs de calcaire blanc entre la fin du XVIe siècle et le début du XVIIe siècle, il fut conçu par l’ingénieur Louis de Foix et remanié par l’ingénieur Teulère à la fin du XVIIIe siècle. Chef-d’œuvre de la signalisation maritime, la tour monumentale de Cordouan est décorée de pilastres, de colonnes, de modillons et de gargouilles. Il représente les grandes phases de l’histoire architecturale et technologique des phares et fut construit avec l’ambition de perpétuer la tradition des phares célèbres de l’Antiquité, témoignant de l’art de la construction des phares pendant une période de développement de la navigation, quand les phares avaient un rôle important en tant que marqueurs territoriaux et dispositifs de sécurité. Enfin, son exhaussement à la fin du XVIIIe siècle et les modifications apportées à sa lanterne témoignent des avancées scientifiques et technologiques de l’époque. Ses formes architecturales se sont inspirées des modèles antiques, du maniérisme de la Renaissance et du langage architectural spécifique de l’institut de formation d'ingénieurs français, l’École des ponts et chaussées.", + "short_description_es": "Este faro se yergue en una meseta rocosa plana del Océano Atlántico, situada en el estuario de Gironda, en la región de la Nueva Aquitania. Diseñado por el ingeniero Louis de Foix, fue construido con sillares de piedra caliza, entre finales del siglo XVI y principios del XVII, en un medio natural inhóspito y muy expuesto a intemperies y mareas. A finales del siglo XVIII fue remodelado por el ingeniero Joseph Teulère. Ornamentada con pilastras, columnas, modillones y gárgolas, la torre monumental de Cordouan es una obra maestra de la señalización marítima muy representativa de la historia arquitectónica y tecnológica de los faros. Continuadora de las famosas almenaras de tiempos pasados, esta torre es ilustrativa del arte de construir faros en una época en que las técnicas de navegación se habían modernizado y las almenaras seguían desempeñando aún una importante función de demarcadores territoriales y dispositivos de salvamento. Además, la elevación de la altura de la torre y la modernización de su farola a finales del siglo XVIII son un vivo testimonio de los importantes avances científicos y tecnológicos ya logrados en esa época. La arquitectura del faro de Cordouan se inspiró en la de los faros Antigüedad clásica, así como en el manierismo renacentista y en el peculiar estilo arquitectónico de la Escuela de Puentes y Caminos de Francia.", + "short_description_ru": "Кордуанский маяк возвышается на мелководном скалистом плато в Атлантическом океане в устье Жиронды, в крайне враждебной и подверженной высокой степени риска среде. Построенный из блоков белого известняка на рубеже XVI и XVII веков, он был спроектирован инженером Луи де Фуа и реконструирован инженером Жозефом Тёлером в конце XVIII века. Шедевр морской сигнальной системы, монументальная башня Кордуана украшена пилястрами, модиллионами колонн и горгульями. Маяк воплощает великие этапы архитектурной и технологической истории маяков и был построен с целью продолжения традиции знаменитых маяков древности, иллюстрируя искусство строительства маяков в период обновленной навигации, когда маяки играли важную роль в качестве территориальных маркеров и инструментов безопасности. Наконец, увеличение его высоты в конце XVIII века и изменения в его световой камере свидетельствуют о прогрессе науки и техники того периода. Его архитектурные формы были вдохновлены древними образцами, маньеризмом эпохи Возрождения и особым архитектурным языком французской инженерной школы École des Ponts et Chaussées.", + "short_description_ar": "تنتصب منارة كوردوان فوق هضبة صخرية تقع في المياه الضحلة للمحيط الأطلسي عند مصب الجيروند، في بيئة غير مؤاتية إلى حدٍّ كبير ومعرَّضة بشدة للعوامل الجوية. وقد بُنيت بالأحجار الجيرية البيضاء المنحوتة في نهاية القرن السادس عشر وبداية القرن السابع عشر، حيث صمَّمها المهندس لويس دي فوا وأدخل عليها تعديلات المهندس جوزيف تولير في أواخر القرن الثامن عشر. ويعتبر برج المنارة الضخم من روائع التشوير البحري، تزينه الأعمدة الجدارية الناتئة والمقرنسات. وتجسد المنارة المراحل الهامة للتاريخ المعماري والتكنولوجي للمنارات، إذ بُنيت بغية الاستمرار في التقليد المتَّبع في بناء الفنارات المشهورة في العصور القديمة، لتكون مثالاً على فن بناء المنارات في فترة تجددت فيها الملاحة، وأدَّت فيها الفنارات دوراً هاماً كنقاط علام على اليابسة وكأدوات للسلامة. وأخيراً، تشهد زيادة ارتفاع المنارة في أواخر القرن الثامن عشر والتغييرات التي أُدخلت على حجرة الضوء فيها، على التقدم الذي طرأ على العلوم والتكنولوجيا في ذلك العصر. وقد استلهمت في أشكالها المعمارية من النماذج القديمة ومن الأسلوب المتكلِّف لعصر النهضة ومن النمط المعماري الخاص بالمعهد العالي للجسور والطرق في فرنسا.", + "short_description_zh": "科尔杜昂灯塔耸立在大西洋中吉伦特河口的一块礁石平台上,其所处环境高度暴露且十分恶劣。灯塔于16和17世纪之交以白色石灰石砌成,由工程师德福瓦(Louis de Foix)设计。在18世纪末,工程师特莱尔(Joseph Teulère)主持了改造工作。灯塔塔身饰有壁柱、立柱托饰和滴水嘴,是海事通信的杰作。它体现了灯塔建筑和技术史上的伟大阶段。建造者意欲延续古代著名灯塔的传统,在灯塔作为重要领土标志和安全工具的新航海时期展示灯塔建筑艺术。18世纪末灯塔加高和照明设备的更换展示了这一时期科学技术的进步。其建筑形式借鉴了古代范式、文艺复兴时期的风格主义,以及路桥学院特定的建筑语言。", + "description_en": "The Lighthouse of Cordouan rises up on a shallow rocky plateau in the Atlantic Ocean at the mouth of the Gironde estuary in the Nouvelle-Aquitaine region, in a highly exposed and hostile environment. Built in white limestone dressed blocks at the turn of the 16th and 17th centuries, it was designed by engineer Louis de Foix and remodelled by engineer Joseph Teulère in the late 18th century. A masterpiece of maritime signalling, Cordouan’s monumental tower is decorated with pilasters, columns modillions and gargoyles. It embodies the great stages of the architectural and technological history of lighthouses and was built with the ambition of continuing the tradition of famous beacons of antiquity, illustrating the art of building lighthouses in a period of renewed navigation, when beacons played an important role as territorial markers and as instruments of safety. Finally, the increase of its height, in the late 18th century, and the changes to its light chamber, attest to the progress of science and technology of the period. Its architectural forms drew inspiration from ancient models, Renaissance Mannerism and the specific architectural language of France’s engineering school École des Ponts et Chaussées.", + "justification_en": "Brief synthesis Erected in the open sea on a rocky plateau where the Atlantic Ocean meets the Gironde Estuary, in a highly exposed and hostile environment that is hazardous for shipping, which is also its raison-d’être, Cordouan Lighthouse has been a beacon for ships engaged in trade between Bordeaux and the rest of the world since the 16th century. Its monumental tower in limestone dressed blocks, decorated with pilasters, columns and sculptures, has 8 levels that rise to a height of 67 metres above sea level. It is the result of two complementary construction campaigns in the 16th and then the 18th century to enhance the technical capacities of the lighthouse, which is still in use today. The Cordouan Lighthouse was conceived from the outset as a monument, both in its stylistic features and expression, and in the engineering techniques employed. Initial construction was undertaken in 1584 by engineer Louis de Foix, at the behest of the king of France, Henri III. Henri IV, eager to stress his legitimacy, commissioned original and unexpected features at the frontier of his kingdom: apartments for the king and a chapel. A concrete expression of political will intended to impress all the European sea powers and local communities, the Cordouan Lighthouse thus became a monumental lighthouse dedicated to the affirmation of the king’s power. The height of the lighthouse was raised in 1788-1789 by engineer Joseph Teulère, who remained true to the original conception and remodelled the lighthouse in keeping with the architectural form invented in the 16th century by Louis de Foix. Not only is the form exceptional, but also the quality of the style. The tower of Louis de Foix clearly reflects the influence of antiquity and Italy, evoking in the open sea the forms of Roman mausoleums, and the domes and most elegant features of Renaissance mannerism. Joseph Teulère, to his credit, achieved a masterpiece of French stereotomy in the language of late-18th century neoclassicism. Cordouan Lighthouse, in its intentional monumentality, is a grandiose and unique creation, in which the human genius is not only architectural, stylistic and technical, but also symbolic and conceptual. Criterion (i): The Cordouan Lighthouse is a masterpiece of maritime signalling, which has remained in use from the 17th century until today. Since it was first built, this lighthouse has represented a symbolic endowment to the glory of the King of France of the time. In the 18th century, Joseph Teulère heightened and strengthened the lighthouse. The masterly application of the stereometry and stereotomy has allowed for a superb integration between the existing fabric and the new addition, which confirmed also its symbolic function. The aggressive natural environment it was erected in consolidates the status of this building as an eminent example of artistic, technical and technological human ingenuity. Criterion (iv): The Cordouan Lighthouse embodies in an outstanding manner the great stages of the history of lighthouses. It was built with the ambition to continue the tradition of famous beacons of antiquity and illustrates the art of building lighthouses in a period of renewed navigation between the 16th and the 17th centuries, when beacons played an important role as territorial markers and as instruments of safety. Finally, the increase of its height, in the late 18th century, and the changes to its light chamber, attest to the progress made by science and technology of the period. Thanks to its fame, the Cordouan Lighthouse witnessed several experiments to improve lighthouses’ capacity to assist navigation. Integrity The conditions of integrity of Cordouan Lighthouse are very good. The monumental nature of its appearance has, in line with the conception of Louis de Foix, always guided the architectural and technical interventions necessary for its maritime signalling function. The raising of the height of the frustoconical tower in the 18th century by engineer Joseph Teulère, although it changed the original outline, respected the conception of the initial lighthouse by maintaining the symbolic significance of its guiding principles, with the chapel and the king’s apartments. Its monumentality in isolation is a key element of the integrity of Cordouan Lighthouse. Authenticity Cordouan Lighthouse is structurally authentic and continues to be used for its original function. Its authenticity cannot be understood without taking into account its geographical situation in an extreme maritime and meteorological environment, which makes constant renovations essential. Its authenticity must also be assessed in the light of its role as an active maritime signalling unit, requiring regular technical adaptations. Similarly, the restorations in the 19th and 20th centuries have had only a slight impact on the authenticity of the lighthouse with the addition of the annular buildings and the restoration of the interior spaces. The monument has thus retained its strong visual and symbolic presence, while undergoing a process of technical modernisation in order to maintain its activity. Protection and management requirements Classified as a Historic Monument since 1862, Cordouan Lighthouse, a state property, is supported by conservation measures funded and directly implemented by the Ministry of Culture. The property is thus protected under the Code du Patrimoine, Code de l’Environnement and Code général de la propriété des personnes publiques (Environment and Heritage Codes, and General Code on Public Property). Maintaining and managing the functional elements of the lighthouse are the responsibility of the Inter-Regional Directorate of the Mer Sud-Atlantique. The whole of the property – except for Cordouan Lighthouse itself – is located in the Parc Naturel Marin de l’Estuaire de la Gironde et de la Mer des Pertuis and is thus covered by the natural park’s management plan. Lastly, the Domaine public maritime inside which the property is located (except for the lighthouse itself) is protected by a principle of non-constructability, and only small-scale works may be carried out, subject to authorisations relating to the use of public property. The property buffer zone on the land is covered by various conservation, protection, enhancement and planning measures (Coastline law, Historic monuments, Classified and inscribed sites, Outstanding heritage sites, SCoTs and PLUs) which contribute, under the terms of the Heritage Code and Environment Code, to the preservation of the environment and landscape of the property. The development of a landscape plan is stated in the management plan. The parts of the buffer zone in the sea are covered by the same measures as the natural elements located within the boundaries of the property. The lighthouse is today the responsibility of the Ministry of Ecological and Solidarity-based Transition, while the natural elements of the property form part of the maritime public domain. The SMIDDEST (Syndicat mixte pour le Développement durable de l’Estuaire de la Gironde) has developed a project for the management, tourist enhancement and promotion of the Cordouan site, and organises paid visits to the lighthouse, to the spaces included in the project, and to the plateau surrounding the site. The SMIDDEST is also required to ensure that the site is guarded, to prevent any vandalism or damage to the built structure, and any damage to the fauna and flora of the natural elements. The management framework revolves around an envisaged Local Commission for World Heritage, which is expected to supersede the pilot local commission set up for the nomination. The efficiency, effectiveness and good results of the Management Plan depend on a constant, strong and continuously-tuned coordination among all the involved authorities, organisations and technical bodies. The role of the “Commission locale du patrimoine mondial”, and in particular of SMIDDEST is thus essential. A management plan has been developed on the basis of objectives and actions planned by all key actors: a formal commitment by all relevant parties to implement its provision will strengthen the management system in place.", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "2021", + "secondary_dates": "2021", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 23582, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209204", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172578", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209204", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172565", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172566", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172567", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172568", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172569", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172570", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172571", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/172575" + ], + "uuid": "27c93e61-ef06-58e9-a434-dbae4d48d703", + "id_no": "1625", + "coordinates": { + "lon": -1.1733333333, + "lat": 45.5863055556 + }, + "components_list": "{name: Cordouan Lighthouse, ref: 1625, latitude: 45.5863055556, longitude: -1.1733333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ヌーヴェル=アキテーヌ地方、ジロンド川河口の大西洋に面した浅い岩だらけの台地に、コルドゥアン灯台がそびえ立っています。ここは、非常に風雨にさらされた過酷な環境です。16世紀末から17世紀初頭にかけて、白い石灰岩のブロックで建てられたこの灯台は、技師ルイ・ド・フォワによって設計され、18世紀後半に技師ジョゼフ・テュレールによって改築されました。海上信号灯の傑作であるコルドゥアン灯台の壮大な塔は、付柱、柱の持ち送り、ガーゴイルで装飾されています。灯台の建築史と技術史における偉大な段階を体現しており、古代の有名な灯台の伝統を受け継ぎ、航海が再び盛んになった時代に灯台建設の技術を示すという野心をもって建てられました。当時、灯台は領土標識や安全装置として重要な役割を果たしていました。最後に、18世紀後半に行われた高さの増加と採光室の改修は、当時の科学技術の進歩を物語っている。その建築様式は、古代の様式、ルネサンス・マニエリスム、そしてフランスの土木学校であるエコール・デ・ポン・ゼ・ショセの独特な建築様式から着想を得ている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Cultural Heritage Sites of Ancient Khuttal", + "name_fr": "Sites du patrimoine culturel du Khuttal ancien", + "name_es": "Sitios del Patrimonio Cultural del Antiguo Khuttal", + "name_ru": "Объекты культурного наследия Древнего Хутталя", + "name_ar": "مواقع التراث الثقافي لختال القديمة", + "name_zh": "古骨咄的文化遗产地", + "short_description_en": "Ancient Khuttal was a medieval kingdom located between the Panj and Vakhsh Rivers and the Pamir piedmonts. The property includes ten sites and one monument reflecting its role from the 7th to 16th centuries in Silk Roads trade. Khuttal contributed valuable goods like salt, gold, silver, and horses, and served as a hub for cultural, religious, and technological exchanges. Its diverse archaeological remains—Buddhist temples, palaces, settlements, manufacturing centres, and caravanserais—illustrate its strategic importance and vibrant interactions with neighbouring empires.", + "short_description_fr": "Le Khuttal ancien était un royaume médiéval, situé entre les rivières Panj et Vakhch et les contreforts du Pamir. Ce bien comprend une série de dix sites et un monument témoignant de son rôle entre les VIIe et XVIe siècles lors des échanges commerciaux des Routes de la Soie. Le Khuttal fournissait des produits de grande valeur : sel, or, argent et races de chevaux locales, et servait de carrefour culturel, religieux et technologique. Ses vestiges archéologiques comme les temples bouddhistes, les palais, les établissements, les sites de fabrication et les caravansérails, illustrent son importance stratégique et les interactions florissantes avec les empires voisins.", + "short_description_es": "El antiguo Khuttal era un reino medieval situado entre los ríos Panj y Vakhsh y el piemonte de Pamir. El bien patrimonial incluye diez sitios y un monumento representativos de su importancia de los siglos VII al XVI en el comercio de las Rutas de la Seda. Khuttal aportaba bienes valiosos como sal, oro, plata y caballos, y sirvió como centro de intercambios culturales, religiosos y tecnológicos. La diversidad de restos arqueológicos —templos budistas, palacios, asentamientos, centros de fabricación y caravasares— ilustra su importancia estratégica y las vibrantes interacciones con los imperios vecinos.", + "short_description_ru": "Древний Хуттал был средневековым царством, расположенным между реками Пяндж и Вахш и предгорьями Памира. В состав объекта входят десять археологических памятников и один монумент. Они отражают роль Хутталя в торговле на Великом шёлковом пути с VII по XVI века. Хуттал поставлял лошадей и такие ценные ресурсы, как соль, золото и серебро, а также служил центром культурного, религиозного и технологического обмена. Разнообразные археологические свидетельства — буддийские храмы, дворцы, поселения, ремесленные центры и караван-сараи — иллюстрируют стратегическое положение Хутталя и его активное взаимодействие с соседними империями.", + "short_description_ar": "كانت ختال القديمة مملكة من العصور الوسطى تقع بين نهري بانج وفخش وسفوح جبل البامير. ويتضمن هذا العنصر عشرة مواقع ومعلماً أثرياً واحداً، تبين دور هذه المملكة التجاري على طرق الحرير بين القرنين السابع والسادس عشر. وقد ساهمت ختال في تقديم سلع قيِّمة مثل الملح والذهب والفضة والأحصنة، وكانت مركزاً للتبادل الثقافي والديني والتكنولوجي. وتظهر أهميتها الاستراتيجية وتفاعلها الحيوي مع الإمبراطوريات المجاورة من خلال ما بقي من آثارها المتنوعة من معابد بوذية وقصور ومستوطنات ومراكز تصنيع وخانات.", + "short_description_zh": "中世纪王国骨咄(Khuttal)位于喷赤河与瓦赫什河之间的帕米尔山麓。该遗产由10处遗址和1处建筑组成,见证了王国在7-16世纪丝路贸易中的重要作用。其不仅输出食盐、金银、良驹等珍贵商品,更成为文化、宗教、技术交流中心。现存的佛寺、宫殿、民居聚落、手工业中心及商旅客栈等多类考古遗迹,生动展现了这一地区的重要战略地位及与周边帝国的密切往来。", + "description_en": "Ancient Khuttal was a medieval kingdom located between the Panj and Vakhsh Rivers and the Pamir piedmonts. The property includes ten sites and one monument reflecting its role from the 7th to 16th centuries in Silk Roads trade. Khuttal contributed valuable goods like salt, gold, silver, and horses, and served as a hub for cultural, religious, and technological exchanges. Its diverse archaeological remains—Buddhist temples, palaces, settlements, manufacturing centres, and caravanserais—illustrate its strategic importance and vibrant interactions with neighbouring empires.", + "justification_en": null, + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2025", + "secondary_dates": "2025", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 152.409, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Tajikistan" + ], + "iso_codes": "TJ", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220718", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220718", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220719", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220720", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220721", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220722", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220723", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220724", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220725", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220726" + ], + "uuid": "d1c7684d-010b-5376-8c86-0b2f3223e2f6", + "id_no": "1627", + "coordinates": { + "lon": 69.2987127778, + "lat": 37.7443936111 + }, + "components_list": "{name: Zoli Zard, ref: 1627-005, latitude: 38.1284444445, longitude: 69.3269666667}, {name: Shahrtepa, ref: 1627-010, latitude: 37.5474722222, longitude: 69.3702027778}, {name: Manzaratepa, ref: 1627-004, latitude: 37.8291666667, longitude: 69.5898222222}, {name: Kalai Hulbuk, ref: 1627-002, latitude: 37.7777416667, longitude: 69.5567305556}, {name: Shahristoni Hulbuk, ref: 1627-003, latitude: 37.7836388889, longitude: 69.5605166667}, {name: Tohir Caravansarai, ref: 1627-009, latitude: 37.7443944444, longitude: 69.2987138889}, {name: Halevard (Kofirkala), ref: 1627-007, latitude: 37.5886833333, longitude: 68.6466277777}, {name: Shahristoni Zoli Zar, ref: 1627-008, latitude: 37.6495527777, longitude: 69.4677833334}, {name: Makbarai Mavlono Tojiddin, ref: 1627-006, latitude: 38.1347305555, longitude: 69.3443583333}, {name: Khishttepa Buddhist temple, ref: 1627-011, latitude: 38.3198027778, longitude: 69.9336472222}, {name: Ajinatepa Buddhist monastery, ref: 1627-001, latitude: 37.7980666666, longitude: 68.8544361111}", + "components_count": 11, + "short_description_ja": "古代クッタルは、パンジ川とヴァクシュ川、そしてパミール高原の麓に挟まれた中世の王国でした。この遺跡群には、7世紀から16世紀にかけてシルクロード貿易において果たした役割を物語る10の遺跡と1つの記念碑が含まれています。クッタルは塩、金、銀、馬といった貴重な物資を提供し、文化、宗教、技術交流の中心地として機能しました。仏教寺院、宮殿、集落、製造拠点、キャラバンサライなど、多様な考古学的遺構は、その戦略的重要性や近隣帝国との活発な交流を物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Frontiers of the Roman Empire – The Lower German Limes", + "name_fr": "Frontières de l’Empire romain – le limes<\/em> de Germanie inférieure", + "name_es": "Fronteras del Imperio Romano – Limes de la Baja Alemania", + "name_ru": "Укрепленные рубежи Римской империи - Нижнегерманские рубежи", + "name_ar": "تخوم الإمبراطورية الرومانية – الحدود الجرمانية الدنيا", + "name_zh": "罗马帝国边境--下日耳曼界墙", + "short_description_en": "Following the left bank of the Lower Rhine River for approximately 400 km from the Rhenish Massif in Germany to the North Sea coast in the Netherlands, the transnational property consist of 102 components from one section of the frontiers of the Roman Empire, which in the 2nd century CE, stretched across Europe, the Near East, and North Africa, over 7,500 km. The property comprises military and civilian sites and infrastructure that marked the edge of Lower Germany from the 1st to 5th centuries CE. Archaeological remains in the property include legionary fortresses, forts, fortlets, towers, temporary camps, roads, harbours, a fleet base, a canal and an aqueduct, as well as civilian settlements, towns, cemeteries, sanctuaries, an amphitheatre, and a palace. Almost all of these archaeological remains are buried underground. Waterlogged deposits in the property have enabled a high degree of preservation of both structural and organic materials from the Roman periods of occupation and use.", + "short_description_fr": "Suivant la rive gauche du Rhin inférieur sur environ 400 km – du Massif rhénan en Allemagne à la côte de la mer du Nord aux Pays-Bas –, ce bien transnational est composé de 102 éléments appartenant à une section des frontières de l’Empire romain qui, au IIe siècle de notre ère, s’étendait sur 7 500 km à travers l’Europe, le Proche-Orient et l’Afrique du Nord. Le bien comprend des sites et des infrastructures militaires et civiles qui ont matérialisé la frontière de la Germanie inférieure du Ier au Ve siècle de notre ère. Les vestiges archéologiques du bien comprennent des camps légionnaires, des forts, des fortins, des tours, des camps temporaires, des routes, des ports, une base navale, un canal et un aqueduc, ainsi que des établissements civils, des villes, des cimetières, des sanctuaires, un amphithéâtre et un palais. La quasi-totalité de ces vestiges archéologiques est enfouie sous terre. Les gisements gorgés d’eau du bien ont permis un haut degré de préservation des matériaux structurels et organiques datant des périodes d’occupation et d’utilisation romaines.", + "short_description_es": "Siguiendo la ribera izquierda del Bajo Rin a lo largo de unos 400 km desde el Macizo renano en Alemania hasta la costa del Mar del Norte en los Países Bajos, este sitio transnacional consta de 102 componentes de una sección de las fronteras del Imperio Romano, que en el siglo II de nuestra era se extendía por Europa, Oriente Próximo y el Norte de África, a lo largo de 7.500 km. El sitio comprende emplazamientos e infraestructuras militares y civiles que marcaron el límite de la Baja Alemania entre los siglos I y V de nuestra era. Los vestigios arqueológicos del sitio incluyen campamentos de legionarios, fuertes, fortines, torres, campamentos temporarios, carreteras, puertos, una base para la flota, un canal y un acueducto, así como asentamientos civiles, ciudades, cementerios, santuarios, un anfiteatro y un palacio. Casi todos estos restos arqueológicos están enterrados. Los depósitos repletos de agua del sitio han permitido un alto grado de conservación de los materiales estructurales y orgánicos de los períodos romanos de ocupación y uso.", + "short_description_ru": "Этот транснациональный объект, протяженностью примерно 400 км вдоль левого берега реки Нижний Рейн от Рейнского массива в Германии до побережья Северного моря в Нидерландах, состоит из 102 компонентов, расположенных в части пограничной линии древней Римской империи, которая во II веке нашей эры простиралась через Европу, Ближний Восток и Северную Африку на более чем 7500 км. Нижнегерманские рубежи включают в себя военные и гражданские объекты и инфраструктуру, обозначавшие край Нижней Германии с I по V вв. н. э. Археологические находки на территории объекта включают военные базы, форты, крепости, башни, временные лагеря, дороги, гавани, базу флота, канал и акведук, а также гражданские поселения, города, кладбища, святилища, амфитеатр и дворец. Почти все эти археологические останки захоронены под землей. Заболоченные отложения позволили обеспечить высокую степень сохранности как структурных, так и органических материалов периода римской оккупации и использования.", + "short_description_ar": "يمتد هذا الموقع على طول 400 كم تقريباً بمحاذاة الضفة اليسرى لنهر الراين الأدنى، ويبدأ من كتلة جبال الراين في ألمانيا وينتهي في ساحل بحر الشمال في هولندا، ويتألف هذا الموقع العابر للحدود من 102 عنصراً ضمن قطاع واحد من حدود الإمبراطورية الرومانية، التي توسَّعت خلال القرن الثاني الميلادي لتمتد على طول 7500 كم عبر أوروبا والشرق الأوسط وشمال أفريقيا. ويضمُّ الموقع بين جنباته مواقع وبنى أساسية عسكرية ومدنية كانت نقاط علام للحدود الجرمانية الدنيا من القرن الأول الميلادي حتى القرن الخامس الميلادي. ويوجد في الموقع بقايا أثرية تتنوع بين قواعد عسكرية وحصون وتحصينات وأبراج، ومعسكرات مؤقتة وطرق وموانئ وقواعد للأساطيل، وقناة وقناة لجر المياه، ومستوطنات للمدنيين ومدن ومقابر ومعابد ومدرَّج وقصر، ولا يزال مجمل هذه البقايا الأثرية تقريباً مدفوناً تحت الأرض. وقد أدَّت الترسبات المشبعة بالمياه في الموقع، دوراً في حفظ المواد الإنشائية والعضوية بدرجة كبيرة، وهي تنحدر من الحقب التي سادت فيها الإمبراطورية الرومانية وقامت باستخدامها.", + "short_description_zh": "从德国的莱茵山地到荷兰的北海沿岸,下日耳曼界墙由莱茵河下游左岸约400公里沿线的102个遗产点组成,是罗马帝国边境的一部分。公元2世纪,罗马帝国横跨欧洲、近东和北非,跨度超过7500公里。这些遗产点包括标识公元1-5世纪的下日耳曼边疆的军事和民用遗迹以及基础设施。该遗产地的考古遗迹包括军事基地、堡垒、塔楼、临时营地、道路、港口、舰队基地、运河和渡槽,以及平民居住区、城镇、墓地、避难所、圆形剧场和宫殿。几乎所有这些考古遗迹都埋在地下。遗迹中的浸水沉积物使罗马占领时期的结构和有机材料得到高度完好的保存。", + "description_en": "Following the left bank of the Lower Rhine River for approximately 400 km from the Rhenish Massif in Germany to the North Sea coast in the Netherlands, the transnational property consist of 102 components from one section of the frontiers of the Roman Empire, which in the 2nd century CE, stretched across Europe, the Near East, and North Africa, over 7,500 km. The property comprises military and civilian sites and infrastructure that marked the edge of Lower Germany from the 1st to 5th centuries CE. Archaeological remains in the property include legionary fortresses, forts, fortlets, towers, temporary camps, roads, harbours, a fleet base, a canal and an aqueduct, as well as civilian settlements, towns, cemeteries, sanctuaries, an amphitheatre, and a palace. Almost all of these archaeological remains are buried underground. Waterlogged deposits in the property have enabled a high degree of preservation of both structural and organic materials from the Roman periods of occupation and use.", + "justification_en": "Brief synthesis Frontiers of the Roman Empire – The Lower German Limes ran for 400 km along the Lower Rhine, along the north-eastern boundary of the Roman frontier province of Germania Inferior (Lower Germany), from the Rhenish Massif south of Bonn (Germany) to the North Sea coast (the Netherlands). For more than 450 years from the late 1st century BC, it protected the Roman Empire against Germanic tribes. The first military bases were built in the last decades BC for the conquest of Germanic territories across the Rhine. Once this ambition had failed the left river bank was converted into a fortified frontier. Military installations of varying types and sizes and associated civil structures and infrastructures were built on the edge of the river. The frontier shared the phased disintegration of the Western Roman Empire until the mid-5th century. The remains of the Frontier illustrate the important impacts of the Roman military presence on the landscape and society of the periphery of the Empire. The serial property of 102 component parts in 44 clusters illustrates the innovative responses of Roman military engineers to the challenges posed by the dynamic landscape of a lowland river, as witnessed by the positioning and design of the military installations and by water management works. Large early bases and small later strongholds are represented, reflecting strategic adaptation and development of military engineering. These first military bases represent the very beginning of the linear perimeter defence of the Roman Empire, which would develop into a coherent frontier system extending over three continents in the 2nd century AD. The wetland conditions have led to an outstanding preservation of timber and other organic remains, providing unparalleled insights into military construction, shipbuilding, logistics and supply of the Empire. Criterion (ii): The extant remains of Frontiers of the Roman Empire – The Lower German Limes constitute significant elements of the Roman Frontiers present in Europe. With its legionary fortresses, forts, fortlets, watchtowers, linked infrastructure and civilian architecture, it exhibits an important cultural interchange at the height of the Roman Empire, through the development of Roman military architecture, extending the technical knowledge of construction and management to the very edges of the Empire. It reflects the imposition of a complex frontier system on the societies of the north-western part of the Roman Empire, introducing military installations and related civilian settlements, linked through an extensive supporting network. The frontier did not constitute an impregnable barrier, but controlled and allowed the movement of peoples including civilians and merchants, and profound changes and developments in settlement patterns, architecture, landscape design and spatial organisation. Criterion (iii): As part of the Roman Empire’s system of defence, the Lower German Limes bears an exceptional testimony to the maximum extension of the power of the Roman Empire through the consolidation of its north-western frontiers. The Frontier constitutes a physical manifestation of Roman imperial policy, and the spread of Roman culture and its traditions – military, engineering, architecture, religion, management and politics. The large number of human settlements associated with the defences contribute to an understanding of how soldiers and their families lived in this part of the Roman Empire. Criterion (iv): Frontiers of the Roman Empire – The Lower German Limes was the earliest linear frontier of the Roman Empire, created as an answer to Rome’s inability to control its northern neighbours by means of diplomacy. Its military installations illustrate the development of the large operational bases of a field army to the smaller installations required by an extended frontier line. Situated in an area which has always been a wetland, with outstanding preservation conditions, Frontiers of the Roman Empire – The Lower German Limes exhibits water management strategies and constructions employed by the military command of the Roman Empire. The component parts contain organic materials and artefacts bearing information of exceptional value to understandings of frontier life and on vanished traditions such as river boat building. Integrity The component parts of the serial property have been selected to represent the linearity and attributes of the Frontier, demonstrating the early development of the perimeter defence. They include the range of military installations and associated structures of a frontier system, explaining its functioning and development. The general state of conservation is good to very good. Most archaeological materials and structures are buried and are not exposed to significant threats. The component part boundaries and buffer zones are generally appropriate, although a number of minor revisions to the boundaries and buffer zones are recommended. Authenticity The archaeological sites that comprise the Frontiers of the Roman Empire – The Lower German Limes have a high level of authenticity. Virtually all the remains were buried during or soon after the Roman period and have been protected from later developments. The authenticity of form and design of nearly all elements is unaffected by changes after the Roman period. Stone walls, timber and organic remains have been preserved to a high level. The location and setting of the elements of the frontier have in most cases changed considerably by changes to the Rhine and changes in land use, including urbanisation. At four sites the present setting is reminiscent of the Roman landscape. Reconstructions occur at five sites and at others, interpretive visualisations have been established. Protection and management requirements The transnational serial property is legally protected by national and state laws on heritage protection of Germany (federal states of North Rhine-Westphalia and Rhineland-Palatinate) and the Netherlands. Management is coordinated by a joint Dutch-German Management Group, which is overseen by an Intergovernmental Committee. The joint Management Group sets out the main lines of the management and supervises the implementation of the national management plans and the periodic reporting, based on a Joint Declaration. The management organisation will cooperate with counterparts of the existing and future inscribed segments of the Frontiers of the Roman Empire. A framework for this international cooperation is provided by the Frontiers of the Roman Empire World Heritage Cluster set up in 2018 to support international collaboration in those fields relevant to the overall management and development of the Frontiers of the Roman Empire in Europe as World Heritage. The Management Plan is strategic and high-level, and sets out the elements required for a common framework for the transnational serial property. Much of the needed detail will be developed at a later stage, including the development of individual site management plans. Recommendations for strengthening the management include the development of frameworks for research, interpretation and sustainable tourism, and establishment of Heritage Impact Assessment processes (for the component parts in Germany). Development of policy guidance on reconstructions and visualisations should be advanced through the transnational cooperation mechanisms established for the Frontiers of the Roman Empire.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2021", + "secondary_dates": "2021", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 812.75, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Netherlands (Kingdom of the)", + "Germany" + ], + "iso_codes": "NL, DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209455", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209455", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187699", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187711", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187712", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187701", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187703", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187706", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187713" + ], + "uuid": "3f59048f-f1bf-53dc-bf52-6bdfa52b2fd5", + "id_no": "1631", + "coordinates": { + "lon": 4.433, + "lat": 52.1803333333 + }, + "components_list": "{name: Till, ref: 1631-043, latitude: 51.7769444445, longitude: 6.2388888889}, {name: Bonn, ref: 1631-090, latitude: 50.745, longitude: 7.1}, {name: Remagen, ref: 1631-102, latitude: 50.578, longitude: 7.234}, {name: Dormagen, ref: 1631-075, latitude: 51.0930527777, longitude: 6.8399972222}, {name: Iversheim, ref: 1631-101, latitude: 50.5881916666, longitude: 6.7739166667}, {name: Xanten-CUT, ref: 1631-065, latitude: 51.6669444445, longitude: 6.4438888889}, {name: Köln-Deutz, ref: 1631-077, latitude: 50.9380527777, longitude: 6.9699972223}, {name: Kleve-Keeken, ref: 1631-040, latitude: 51.8411083333, longitude: 6.0780555556}, {name: Alpen-Drüpt, ref: 1631-067, latitude: 51.5869416666, longitude: 6.5461083333}, {name: Moers-Asberg, ref: 1631-068, latitude: 51.4319444445, longitude: 6.6699972223}, {name: Krefeld-Gellep, ref: 1631-070, latitude: 51.3330555556, longitude: 6.6819444445}, {name: Köln-Alteburg, ref: 1631-078, latitude: 50.905, longitude: 6.976}, {name: Woerden-Centrum, ref: 1631-013, latitude: 52.0861083333, longitude: 4.8838888889}, {name: Elst-Grote Kerk, ref: 1631-023, latitude: 51.9198333334, longitude: 5.849275}, {name: Utrecht-Domplein, ref: 1631-019, latitude: 52.0911083333, longitude: 5.1219444445}, {name: Köln-Praetorium, ref: 1631-076, latitude: 50.9380527777, longitude: 6.9588888889}, {name: Herwen-De Bijland, ref: 1631-039, latitude: 51.8811083334, longitude: 6.0988888889}, {name: Kalkar-Kalkarberg, ref: 1631-044, latitude: 51.7288888889, longitude: 6.285}, {name: Neuss-Koenenlager, ref: 1631-071, latitude: 51.1819444445, longitude: 6.7238888889}, {name: Valkenburg-Centrum, ref: 1631-001, latitude: 52.1803333334, longitude: 4.433}, {name: Arnhem-Meinerswijk, ref: 1631-022, latitude: 51.9711083334, longitude: 5.8738888889}, {name: Nijmegen-Hunerberg, ref: 1631-026, latitude: 51.8392194444, longitude: 5.8822777778}, {name: Voorburg-Arentsburg, ref: 1631-004, latitude: 52.06, longitude: 4.35}, {name: Utrecht-Hoge Woerd , ref: 1631-017, latitude: 52.0863888889, longitude: 5.042525}, {name: Xanten-Fürstenberg, ref: 1631-066, latitude: 51.6398027777, longitude: 6.4696666667}, {name: Duisburg-Werthausen, ref: 1631-069, latitude: 51.4221083334, longitude: 6.7113555556}, {name: Monheim-Haus Bürgel, ref: 1631-074, latitude: 51.1288888889, longitude: 6.8730555556}, {name: Kalkar-Bornsches Feld, ref: 1631-045, latitude: 51.7138888889, longitude: 6.3188888889}, {name: Utrecht-Groot Zandveld, ref: 1631-018, latitude: 52.0949972222, longitude: 5.0511083333}, {name: Kleve-Reichswald | West, ref: 1631-041, latitude: 51.791, longitude: 6.093}, {name: Kleve-Reichswald | East, ref: 1631-042, latitude: 51.7914493, longitude: 6.1056257}, {name: Bunnik-Vechten | Marsdijk, ref: 1631-020, latitude: 52.0580555556, longitude: 5.1661083333}, {name: Neuss-Reckberg | Wachtturm, ref: 1631-072, latitude: 51.17560928, longitude: 6.76619196}, {name: Valkenburg-De Woerd | North, ref: 1631-002, latitude: 52.1719444445, longitude: 4.4380527777}, {name: Valkenburg-De Woerd | South, ref: 1631-003, latitude: 52.17, longitude: 4.44}, {name: Corbulo's canal | Vlietwijk, ref: 1631-005, latitude: 52.125, longitude: 4.46}, {name: Corbulo's canal | Rozenrust, ref: 1631-009, latitude: 52.0911083333, longitude: 4.4088888889}, {name: Uedem-Hochwald | Hochwald 1, ref: 1631-046, latitude: 51.6919416666, longitude: 6.3519416667}, {name: Uedem-Hochwald | Hochwald 2, ref: 1631-047, latitude: 51.6938888889, longitude: 6.3538888889}, {name: Uedem-Hochwald | Hochwald 3, ref: 1631-048, latitude: 51.6919416666, longitude: 6.3569416667}, {name: Uedem-Hochwald | Hochwald 4, ref: 1631-049, latitude: 51.6919416666, longitude: 6.36}, {name: Uedem-Hochwald | Hochwald 5, ref: 1631-050, latitude: 51.6930527777, longitude: 6.3630555556}, {name: Uedem-Hochwald | Hochwald 6, ref: 1631-051, latitude: 51.6911083333, longitude: 6.3669444445}, {name: Uedem-Hochwald | Hochwald 9, ref: 1631-056, latitude: 51.6899972222, longitude: 6.365}, {name: Corbulo's canal | Knippolder, ref: 1631-007, latitude: 52.1049972222, longitude: 4.4288888889}, {name: Leiden-Roomburg | Besjeslaan, ref: 1631-012, latitude: 52.1480527777, longitude: 4.5188888889}, {name: Utrecht-Limes road | Zandweg, ref: 1631-014, latitude: 52.0911083333, longitude: 4.9961083333}, {name: Nijmegen-Kops Plateau | West, ref: 1631-027, latitude: 51.8380527777, longitude: 5.8919416666}, {name: Nijmegen-Kops Plateau | East, ref: 1631-029, latitude: 51.8361083333, longitude: 5.8949972222}, {name: Uedem-Hochwald | Hochwald 10, ref: 1631-057, latitude: 51.6888888889, longitude: 6.3619416667}, {name: Uedem-Hochwald | Hochwald 11, ref: 1631-058, latitude: 51.6880527777, longitude: 6.3588888889}, {name: Uedem-Hochwald | Hochwald 12, ref: 1631-059, latitude: 51.6893703, longitude: 6.3544982}, {name: Uedem-Hochwald | Hochwald 13, ref: 1631-060, latitude: 51.6888888889, longitude: 6.3511083333}, {name: Kottenforst Süd | Riesenweg, ref: 1631-095, latitude: 50.6569416667, longitude: 7.0949972222}, {name: Kottenforst Süd | Villiprot, ref: 1631-099, latitude: 50.645, longitude: 7.07}, {name: Kottenforst Süd | Heiderhof, ref: 1631-100, latitude: 50.6569416667, longitude: 7.1430527777}, {name: Corbulo's canal | Starrenburg, ref: 1631-006, latitude: 52.1088888889, longitude: 4.4369416666}, {name: Corbulo's canal | Vlietvoorde, ref: 1631-008, latitude: 52.1011083333, longitude: 4.4230555556}, {name: Corbulo's canal | Romeinsepad, ref: 1631-010, latitude: 52.0838888889, longitude: 4.3988888889}, {name: Leiden-Roomburg | Park Matilo, ref: 1631-011, latitude: 52.1497067, longitude: 4.5177156}, {name: Nijmegen-Kops Plateau | North, ref: 1631-028, latitude: 51.8388888889, longitude: 5.8949972222}, {name: Uedem-Hochwald | Hochwald 7.1, ref: 1631-052, latitude: 51.6893027777, longitude: 6.3664694444}, {name: Uedem-Hochwald | Hochwald 7.2, ref: 1631-053, latitude: 51.68946, longitude: 6.3678286}, {name: Uedem-Hochwald | Hochwald 8.1, ref: 1631-054, latitude: 51.6884416666, longitude: 6.3646916667}, {name: Uedem-Hochwald | Hochwald 8.2, ref: 1631-055, latitude: 51.6880527777, longitude: 6.365}, {name: Neuss-Reckberg | Kleinkastell, ref: 1631-073, latitude: 51.1743055556, longitude: 6.7686083334}, {name: Utrecht-Limes road | De Balije, ref: 1631-016, latitude: 52.0799972223, longitude: 5.0219444445}, {name: Kottenforst Nord | Domhecken 5, ref: 1631-081, latitude: 50.7138888889, longitude: 6.9611083333}, {name: Kottenforst Nord | Domhecken 1, ref: 1631-082, latitude: 50.7138888889, longitude: 6.9730555556}, {name: Kottenforst Nord | Domhecken 2, ref: 1631-083, latitude: 50.7169444445, longitude: 6.9780555556}, {name: Kottenforst Nord | Domhecken 3, ref: 1631-084, latitude: 50.715, longitude: 6.9819444445}, {name: Kottenforst Nord | Domhecken 4, ref: 1631-085, latitude: 50.7161083333, longitude: 6.9861083333}, {name: Utrecht-Limes road | Veldhuizen, ref: 1631-015, latitude: 52.0855805555, longitude: 5.0081916667}, {name: Bunnik-Vechten | Provincialeweg, ref: 1631-021, latitude: 52.0630555556, longitude: 5.1738888889}, {name: Berg en Dal-De Holdeurn | North, ref: 1631-037, latitude: 51.8169444445, longitude: 5.9330555556}, {name: Berg en Dal-De Holdeurn | South, ref: 1631-038, latitude: 51.8161083333, longitude: 5.9319444445}, {name: Berg en Dal-aqueduct | Louisedal, ref: 1631-035, latitude: 51.8180555556, longitude: 5.9}, {name: Wesel-Flüren | Flürener Feld 1, ref: 1631-061, latitude: 51.6819444445, longitude: 6.5588888889}, {name: Wesel-Flüren | Flürener Feld 2, ref: 1631-062, latitude: 51.6830555556, longitude: 6.5611083333}, {name: Wesel-Flüren | Flürener Feld 3, ref: 1631-063, latitude: 51.685, longitude: 6.5619416667}, {name: Wesel-Flüren | Flürener Feld 4, ref: 1631-064, latitude: 51.685, longitude: 6.5638888889}, {name: Kottenforst Süd | Villiper Bach, ref: 1631-092, latitude: 50.6611083333, longitude: 7.0811083334}, {name: Berg en Dal-aqueduct | Cortendijk, ref: 1631-034, latitude: 51.8195576, longitude: 5.8904768}, {name: Berg en Dal-aqueduct | Kerstendal, ref: 1631-036, latitude: 51.814, longitude: 5.914}, {name: Kottenforst Nord | Dürrenbruch 3, ref: 1631-086, latitude: 50.7088888889, longitude: 6.9861083333}, {name: Kottenforst Nord | Dürrenbruch 2, ref: 1631-087, latitude: 50.7080555556, longitude: 6.9880527777}, {name: Kottenforst Nord | Dürrenbruch 1, ref: 1631-088, latitude: 50.7069416667, longitude: 6.9911083333}, {name: Nijmegen-Valkhof area | Hunnerpark, ref: 1631-025, latitude: 51.8469416666, longitude: 5.8719444445}, {name: Berg en Dal-aqueduct | Mariënboom, ref: 1631-032, latitude: 51.8257266, longitude: 5.8876732}, {name: Berg en Dal-aqueduct | Swartendijk, ref: 1631-033, latitude: 51.8230555556, longitude: 5.8911083333}, {name: Nijmegen-Valkhof area | Valkhofpark, ref: 1631-024, latitude: 51.8480527777, longitude: 5.8699972223}, {name: Kottenforst Süd | Professorenweg 1, ref: 1631-093, latitude: 50.6588888889, longitude: 7.0888888889}, {name: Kottenforst Süd | Professorenweg 2, ref: 1631-094, latitude: 50.6588888889, longitude: 7.0938888889}, {name: Kottenforst Süd | Bellerbuschallee, ref: 1631-098, latitude: 50.6661083333, longitude: 7.1180555556}, {name: Kottenforst Nord | Am Weißen Stein 1, ref: 1631-079, latitude: 50.7349888889, longitude: 6.9769444445}, {name: Kottenforst Nord | Am Weißen Stein 2, ref: 1631-080, latitude: 50.7311083334, longitude: 6.9830555556}, {name: Kottenforst Nord | Pfaffenmaar 1 and 2, ref: 1631-089, latitude: 50.7061083333, longitude: 6.9761083334}, {name: Kottenforst Süd | Oben der Krayermaar, ref: 1631-091, latitude: 50.6930527777, longitude: 7.0438888889}, {name: Nijmegen-Kops Plateau | Kopse Hof North, ref: 1631-030, latitude: 51.8357256, longitude: 5.8958423}, {name: Nijmegen-Kops Plateau | Kopse Hof South, ref: 1631-031, latitude: 51.8349972222, longitude: 5.8961083333}, {name: Kottenforst Süd | Wattendorfer Allee 2, ref: 1631-096, latitude: 50.6647624, longitude: 7.0999096}, {name: Kottenforst Süd | Wattendorfer Allee 1, ref: 1631-097, latitude: 50.6638888889, longitude: 7.1080555556}", + "components_count": 102, + "short_description_ja": "ドイツのライン山塊からオランダの北海沿岸まで、ライン川下流の左岸に沿って約400kmにわたって広がるこの国境を越えた遺産は、西暦2世紀にヨーロッパ、近東、北アフリカにまたがり、全長7,500km以上に及んだローマ帝国の国境地帯の一部を構成する102の要素から成ります。この遺産には、西暦1世紀から5世紀にかけて下ドイツの国境を画していた軍事施設や民間施設、インフラが含まれています。遺産内の考古学的遺構には、軍団の要塞、砦、小砦、塔、臨時の野営地、道路、港、艦隊基地、運河、水道橋のほか、民間人の居住地、町、墓地、聖域、円形劇場、宮殿などがあります。これらの考古学的遺構のほぼすべてが地下に埋まっています。敷地内の水浸しの堆積物のおかげで、ローマ時代の居住・使用時の構造材と有機物の両方が高度に保存されている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Jomon Prehistoric Sites in Northern Japan", + "name_fr": "Sites préhistoriques Jomon dans le nord du Japon", + "name_es": "Sitios prehistóricos jomon en el norte de Japón", + "name_ru": "Доисторические памятники Дзёмон на севере Японии", + "name_ar": "مواقع جومون من حقبة ما قبل التاريخ في شمال اليابان", + "name_zh": "日本北部的绳纹史前遗址群", + "short_description_en": "The property consists of 17 archaeological sites in the southern part of Hokkaido Island and northern Tohoku in geographical settings ranging from mountains and hills to plains and lowlands, from inland bays to lakes, and rivers. They bear a unique testimony to the development over some 10,000 years of the pre-agricultural yet sedentary Jomon culture and its complex spiritual belief system and rituals. It attests to the emergence, development, maturity and adaptability to environmental changes of a sedentary hunter-fisher-gatherer society which developed from about 13,000 BCE. Expressions of Jomon spirituality were given tangible form in objects such as lacquered pots, clay tablets with the impression of feet, the famous goggle eyed dogu figurines, as well as in ritual places including earthworks and large stone circles reaching diameters of more than 50 metres. The serial property testifies to the rare and very early development of pre-agricultural sedentism from emergence to maturity.", + "short_description_fr": "Ce bien rassemble 17 sites archéologiques situés dans le sud de l’île d’Hokkaido et le nord de la région de Tohoku situés des paysages variés : montagnes, collines, plaines et basses terres, baies intérieures, lacs et rivières. Ils constituent un témoignage unique du développement, sur une période de 10 000 ans, de la culture préagricole toutefois sédentaire Jomon, de son système complexe de croyances spirituelles et de ses rituels. Ce site témoigne de l’émergence, du développement et de l’adaptabilité aux changements environnementaux d’une société de chasseurs, pêcheurs, cueilleurs sédentaires qui se développa à partir de 13000 ans AEC environ. La dimension spirituelle des Jomon s’est matérialisée par des pots laqués, des tablettes d’argile avec l’empreinte de pieds ainsi que les fameuses figurines dogu (poupées d’argile) à « lunettes de neige », ainsi que des sites rituels tels que des ouvrages en terre et de grands cercles de pierres atteignant des diamètres de plus de 50 mètres. Ce bien sériel témoigne du développement rare et très ancien d’une sédentarisation préagricole, de son émergence à sa maturité.", + "short_description_es": "El sitio consta de 17 yacimientos arqueológicos en el sur de la isla de Hokkaido y el norte de Tohoku, en entornos geográficos que van desde montañas y colinas hasta llanuras y tierras bajas, desde bahías interiores hasta lagos y ríos. Son un testimonio único del desarrollo, a lo largo de unos 10.000 años, de la cultura preagrícola pero sedentaria de la cultura jomon y de su complejo sistema de creencias espirituales y rituales. Atestiguan la aparición, el desarrollo, la madurez y la adaptabilidad a los cambios medioambientales de una sociedad sedentaria de cazadores-pescadores-recolectores que se desarrolló a partir de aproximadamente 13.000 años a.C. Las expresiones de la espiritualidad jomon se plasmaron en objetos como vasijas lacadas, tablillas de arcilla con las huellas de los pies, las famosas figurillas dogu de ojos prominentes, así como en lugares rituales que incluyen terraplenes y grandes círculos de piedra que alcanzan diámetros de más de 50 metros. El sitio en serie corrobora el desarrollo raro y muy temprano del sedentarismo preagrícola desde su aparición hasta su apogeo.", + "short_description_ru": "Этот объект состоит из 17 археологических памятников в южной части острова Хоккайдо и северной части Тохоку, расположенных в различных географических районах - от гор и холмов до равнин и низменностей, от внутренних заливов до озер и рек. Эти памятники являются уникальным свидетельством развития на протяжении около 10000 лет доземледельческой, но оседлой культуры Дзёмон и ее сложной системы духовных верований и ритуалов. Они также свидетельствуют о возникновении, развитии, зрелости и приспособляемости к изменениям окружающей среды оседлого общества охотников-рыболовов-собирателей, которое развивалось примерно с 13000 до н.э. Выражения духовности Дзёмон обрели осязаемую форму в таких предметах, как лакированные горшки, глиняные таблички с оттиском ног, знаменитые фигурки догу с выпученными глазами, а также в ритуальных местах, включая земляные валы и большие каменные круги, достигающие в диаметре более 50 метров. Серийный объект свидетельствует о редком и очень раннем развитии доземледельческого оседлого образа жизни.", + "short_description_ar": "يتألَّف هذا الموقع من 17 موقعاً أثرياً، ويقع في الجزء الجنوبي من جزيرة هوكايدو وشمال منطقة توهوكو، ضمن مشهد جغرافي يتنوع بين الجبال والتلال والسهول والأراضي المنخفضة، والخلجان الداخلية والبحيرات والأنهار. وتعتبر هذه المواقع شاهدة فريدة على التطور الذي طرأ عبر 10 آلاف عام على ثقافة شعب جومون الذين كانوا مستقرين في المنطقة على الرغم من أنَّهم كانوا يعيشون مرحلة ما قبل الزراعة، وعلى منظومة معتقداتهم وطقوسهم الروحية المعقدة. كما أنَّها تشهد على نشأة مجتمع مستقر يعتمد على الصيد البري وصيد الأسماك وجمع الثمار في الألف الثالث عشر قبل الميلاد، وعلى تطور هذا المجتمع ونضجه وتكيُّفه مع التغيرات البيئية. وكان شعب جومون يعبرعن روحانيته من خلال أغراض يصنعها مثل الأواني المطلية والألواح الطينية التي تحمل طبعة أقدام، ودمية دوغو المشهورة ذات العينين الجاحظتين، وكذلك كان يعبر عنها من خلال حفر الأرض وإنشاء دوائر كبيرة من الأحجار يتجاوز قطرها الخمسين متراً. وتشهد هذه الممتلكات المتسلسلة على التطور النادر والضارب في القدم للاستقرار خلال فترة ما قبل الزراعة، وذلك منذ نشأته حتى وصوله إلى مرحلة النضج.", + "short_description_zh": "绳纹史前遗址群由北海道南部和东北地方北部的17个考古遗址组成,覆盖从山区和丘陵到平原和低地、从内陆海湾到湖泊河流的多样化地理环境。它们见证了进入农耕社会之前就已定居下来的绳纹文化及其复杂的精神信仰体系和仪式在过去一万多年的发展。该遗址群还展现了从公元前13000年左右发展起来的以狩猎-捕鱼-采集为基础的定居社会的产生、发展、成熟和对环境变化的适应。这里有绳纹人精神信仰的承载实物,如漆壶、有足印的泥板、著名的目镜粘土俑(dogu),以及包括土垒和直径超过50米的大石圈在内的仪式场所。这一系列遗迹展示了罕见的农耕前定居社会从出现到成熟的极早期发展。", + "description_en": "The property consists of 17 archaeological sites in the southern part of Hokkaido Island and northern Tohoku in geographical settings ranging from mountains and hills to plains and lowlands, from inland bays to lakes, and rivers. They bear a unique testimony to the development over some 10,000 years of the pre-agricultural yet sedentary Jomon culture and its complex spiritual belief system and rituals. It attests to the emergence, development, maturity and adaptability to environmental changes of a sedentary hunter-fisher-gatherer society which developed from about 13,000 BCE. Expressions of Jomon spirituality were given tangible form in objects such as lacquered pots, clay tablets with the impression of feet, the famous goggle eyed dogu figurines, as well as in ritual places including earthworks and large stone circles reaching diameters of more than 50 metres. The serial property testifies to the rare and very early development of pre-agricultural sedentism from emergence to maturity.", + "justification_en": "Brief synthesis Jomon Prehistoric Sites in Northern Japan consists of 17 archaeological sites that represent the pre-agricultural lifeways and complex spiritual culture of a prehistoric people. Located on the southern part of Hokkaido Island and across the Tsugaru Strait on the northern part of the Tohoku region, this serial property attests to the emergence, development, and maturity of a sedentary hunter-fisher-gatherer society that developed in Northeast Asia from about 13,000 BCE to 400 BCE. The series of settlements, burial areas, ritual and ceremonial sites, stone circles, and earthworks is located in a variety of landforms such as mountains, hills, plains, and lowlands, as well as near inner bays, lakes, and rivers. This area of northern Japan had rich arborous and aquatic resources, with deciduous broad-leaved forests that featured abundant nut-bearing trees, as well as ideal fishing conditions created by the intersection of warm and cold currents off the coast. Over a period of more than 10,000 years, the Jomon people continued hunter-fisher-gatherer lifeways without changing to an agrarian culture, adapting to environmental changes such as climate warming and cooling and the corresponding marine transgression and regression. The Jomon people initiated a sedentary way of life about 15,000 years ago, as indicated tentatively at first by the use of pottery, and later by the construction of more permanent dwellings and ritual sites, and the year-round exploitation of nearby resources. Already in the very early stage of sedentary life, the Jomon people developed a complex spiritual culture. They made graves and also created ritual deposits, artificial earthen mounds, and stone circles that were probably used for rituals and ceremonies, and confirmed a social bond across the generations and between the settlements. Criterion (iii): The Jomon Prehistoric Sites in Northern Japan bears exceptional testimony to a globally rare prehistoric sedentary hunter-fisher-gatherer society which nurtured a complex spiritual culture, as revealed by archaeological artefacts such as clay tablets with the impression of feet and the famous goggle-eyed dogu figurines, as well as remains including graves, ritual deposits, artificial earthen mounds, and stone circles. Criterion (v): The Jomon Prehistoric Sites in Northern Japan are an outstanding example of sedentary modes of settlement and land-use from the emergence of sedentism through its subsequent development and ultimate maturity. The Jomon people maintained an enduring hunter-fisher-gatherer way of life by adapting to a changing climate without altering the land significantly, as was the case with agrarian societies. To secure food in a stable manner, diverse locations were selected for settlements, including near rivers where fish swimming upstream could be caught, in tidelands where brackish shellfish could be gathered, and near colonies of nut-bearing trees where nuts and berries could be collected. Skills and tools for obtaining food were developed in accordance with the specific conditions of different locations. Integrity The integrity of the serial property is based on archaeological remains that exemplify the cultural traits and site types of the ancient Jomon culture in northern Japan. The property is comprised of archaeological sites that show the initiation of sedentism and the eventual separation between the residential area and burial areas; sites that show the diversity of settlement facilities during the warm marine transgression period, as well as hub settlements that have ritual places; and sites that demonstrate the maturity of sedentism through stone circles, cemeteries, and settlements. The sites also include, to a degree, their interaction with the environment. The component parts of the serial property are of adequate size individually, and as a group they include all important archaeological remains that constitute settlements and ceremonial spaces as well as landforms or features showing their locations and environment. The serial property is protected by law and does not suffer from the negative impacts of natural disasters or large-scale developments. There are, however, several modern constructions, referred to as “non-compliant elements”, that have impacts on the views to and\/or from the component parts. Plans to mitigate such impacts by planting tree covers, for example, or by removing the non-compliant elements in the future have been developed. Authenticity The serial property maintains a high level of authenticity in terms of locations, forms and designs, materials and substances, uses and functions, traditions and techniques, and spirit and feeling, most of the archaeological remains having been buried untouched for thousands of years; some remains, such as stone circles, are visible above ground. The archaeological remains can thus be said to credibly and truthfully convey the Outstanding Universal Value of the property as relates to the ancient Jomon culture in northern Japan. In some cases, local authorities have developed life-size interpretive models of some key features, especially pit dwellings and shell middens. These models are intended to help explain to visitors some of the authentic elements that are otherwise concealed under a protective layer of soil. While the life-size models are presented as replicas, not reconstructions, and constructed so as not to have any impact on the archaeological deposits, new technologies are nevertheless explored to help visitors visualize some of the authentic archaeological features that must remain buried. Protection and management requirements All component parts of the property are designated and protected under the Law for the Protection of Cultural Properties as Historic Sites or Special Historic Sites, and strict long-term measures for protection and conservation are in place. In addition, an appropriate buffer zone has been delineated around each component part in which legal regulatory measures are in place to control activities with a view to ensuring the proper protection of the property. A Comprehensive Preservation and Management Plan sets out the basic policies for sustaining the Outstanding Universal Value, authenticity, and integrity of the serial property in its entirety. Based on this plan, the Council for the Preservation and Utilization of World Heritage Jomon Prehistoric Sites and other organizations have been established. The conservation and management of the component parts is promoted in a comprehensive manner under the supervision of the national government of Japan and in coordination with other related organizations. The local and prefectural governments in Hokkaido, Aomori, Iwate, and Akita in charge of each component part have developed individual management and utilization plans and have also incorporated the conservation, management, and utilization of the individual component parts in their basic administrative plans. The state of conservation of the individual component parts is monitored periodically and systematically, based on specific key indicators. The key issue that requires long-term attention is that six of the component parts include privately owned areas. Acquiring the entirety of each component part will better ensure the implementation of correct and timely conservation activities.", + "criteria": "(iii)(v)", + "date_inscribed": "2021", + "secondary_dates": "2021", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 141.9, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Japan" + ], + "iso_codes": "JP", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181834", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181840", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181831", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181832", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181833", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181835", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181836", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181837", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181838", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181839", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181841", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181842", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181843", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181844", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181845", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181846", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181847", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181848", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181849", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181850", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181851", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181852", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181853", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181854", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181855", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181834" + ], + "uuid": "f5905114-332c-5db7-8eda-ef72346eff66", + "id_no": "1632", + "coordinates": { + "lon": 140.5522222222, + "lat": 41.0655555556 + }, + "components_list": "{name: Irie Site, ref: 1632-010, latitude: 42.5427777777, longitude: 140.775277778}, {name: Ofune Site, ref: 1632-008, latitude: 41.9575, longitude: 140.925}, {name: Goshono Site, ref: 1632-009, latitude: 40.1980555555, longitude: 141.305833333}, {name: Tagoyano Site, ref: 1632-004, latitude: 40.8877777777, longitude: 140.337777778}, {name: Korekawa Site, ref: 1632-017, latitude: 40.4736111111, longitude: 141.490833333}, {name: Kitakogane Site, ref: 1632-003, latitude: 42.4022222222, longitude: 140.911666667}, {name: Kakinoshima Site, ref: 1632-002, latitude: 41.9291666667, longitude: 140.948333333}, {name: Futatsumori Site, ref: 1632-006, latitude: 40.7486111111, longitude: 141.229166667}, {name: Oyu Stone Circles, ref: 1632-014, latitude: 40.2713888889, longitude: 140.804444444}, {name: Odai Yamamoto Site, ref: 1632-001, latitude: 41.0655555556, longitude: 140.552222222}, {name: Sannai Maruyama Site, ref: 1632-007, latitude: 40.8102777778, longitude: 140.698888889}, {name: Takasago Burial Site, ref: 1632-011, latitude: 42.5466666666, longitude: 140.769722222}, {name: Kamegaoka Burial Site, ref: 1632-005, latitude: 40.8838888889, longitude: 140.336666667}, {name: Komakino Stone Circle, ref: 1632-012, latitude: 40.7375, longitude: 140.727777778}, {name: Isedotai Stone Circles, ref: 1632-013, latitude: 40.2030555556, longitude: 140.346666667}, {name: Omori Katsuyama Stone Circle, ref: 1632-016, latitude: 40.6988888889, longitude: 140.358333333}, {name: Kiusu Earthwork Burial Circles, ref: 1632-015, latitude: 42.8866666666, longitude: 141.716666667}", + "components_count": 17, + "short_description_ja": "この遺跡群は、北海道南部と東北地方北部に点在する17の遺跡からなり、山地や丘陵地から平野や低地、内陸の湾から湖沼、河川に至るまで、多様な地形に分布しています。これらの遺跡は、約1万年にわたる農耕以前の定住生活を送っていた縄文文化とその複雑な信仰体系や儀式の発展を、他に類を見ない形で物語っています。紀元前1万3000年頃から発展した定住型の狩猟採集社会の出現、発展、成熟、そして環境変化への適応力を証明しています。縄文人の精神性は、漆器、足跡が刻まれた土偶、有名なギョロ目の土偶といった遺物や、直径50メートルを超える土塁や巨大な環状列石などの儀式場といった形で具体的に表現されています。この連続遺跡は、農耕以前の定住生活が、出現から成熟に至るまで、非常に稀で極めて早期に発展したことを証明している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The Slate Landscape of Northwest Wales", + "name_fr": "Le paysage d’ardoise du nord-ouest du pays de Galles", + "name_es": "Paisaje de pizarra del noroeste de Gales", + "name_ru": "Сланцевый ландшафт Северо-Западного Уэльса", + "name_ar": "منظر الصخر الإردوازي في شمال غرب ويلز", + "name_zh": "威尔士西北部的板岩景观", + "short_description_en": "The Slate Landscape of Northwest Wales illustrates the transformation that industrial slate quarrying and mining brought about in the traditional rural environment of the mountains and valleys of the Snowdon massif. The territory, extending from mountain-top to sea-coast, presented opportunities and constraints that were used and challenged by the large-scale industrial processes undertaken by landowners and capital investors, which reshaped the agricultural landscape into an industrial centre for slate production during the Industrial Revolution (1780-1914). The serial property comprises six components each encompassing relict quarries and mines, archaeological sites related to slate industrial processing, historical settlements, both living and relict, historic gardens and grand country houses, ports, harbours and quays, and railway and road systems illustrating the functional and social linkages of the relict slate industrial landscape. The property was internationally significant not only for the export of slates, but also for the export of technology and skilled workers from the 1780s to the early 20th century. It played a leading role in the field and constituted a model for other slate quarries in different parts of the world. It offers an important and remarkable example of interchange of materials, technology and human values.", + "short_description_fr": "Le paysage d’ardoise du nord-ouest du pays de Galles illustre la transformation que l’extraction industrielle de l’ardoise a entraînée dans l’environnement rural traditionnel des montagnes et vallées du massif Snowdon. Ce territoire, qui s’étend du sommet des montagnes au littoral, présentait des atouts qui ont été exploités et des contraintes qui ont été surmontées par l’industrialisation à grande échelle entreprise par des propriétaires terriens et des investisseurs, qui ont remodelé le paysage agricole en un centre industriel de production ardoisière pendant la révolution industrielle (1780-1914). Le bien en série est composé de six éléments comprenant chacun des carrières et des mines reliques, des sites archéologiques liés au traitement industriel de l’ardoise, des établissements historiques, vivants et reliques, des jardins et des palais historiques, des ports et des quais, ainsi que des réseaux ferroviaires et routiers illustrant les liens fonctionnels et sociaux du paysage industriel d’ardoise relique. Ce bien revêtait une importance internationale en matière d’exportation d’ardoises, mais aussi sur le plan de la technologie et de la qualification ouvrière, et ce, des années 1780 au début du XXe siècle. Il a joué un rôle de premier plan dans ce domaine et a constitué un modèle pour d’autres carrières d’ardoise à travers le monde. Il offre un exemple important et remarquable d’échange de matériaux, de technologies et d’influences.", + "short_description_es": "El paisaje de pizarra del noroeste de Gales ilustra la transformación que la extracción industrial de pizarra provocó en el entorno rural tradicional de las montañas y valles del macizo de Snowdon. El territorio, que se extiende desde la cima de la montaña hasta el litoral marino, presentaba oportunidades que fueron explotadas y limitaciones que fueron superadas por la industrialización a gran escala emprendida por terratenientes e inversores de capital, que reconfiguraron el paisaje agrícola convirtiéndolo en un centro industrial de producción de pizarra durante la Revolución Industrial (1780-1914). El sitio en serie comprende seis componentes, cada uno de los cuales incluye canteras y minas relictas, sitios arqueológicos relacionados con el procesamiento industrial de la pizarra, asentamientos históricos, tanto vivos como relictos, jardines históricos y grandes casas de campo, puertos y muelles, y sistemas ferroviarios y de carreteras que ilustran los vínculos funcionales y sociales del paisaje industrial de la pizarra relicta. El sitio tuvo importancia internacional no sólo por la exportación de pizarra, sino también por la exportación de tecnología y de mano de obra cualificada desde la década de 1780 hasta principios del siglo XX. Desempeñó un papel de primer plano este sector y constituyó un modelo para otras canteras de pizarra en diferentes partes del mundo. Ofrece un importante y notable ejemplo de intercambio de materiales, tecnología y valores humanos.", + "short_description_ru": "Сланцевый ландшафт Северо-Западного Уэльса иллюстрирует преобразование, которое разработка карьеров и добыча сланца принесли в традиционную сельскую среду гор и долин Сноудонского массива. Территория, простирающаяся от вершин гор до морского побережья, открывала возможности и создавала препятствия, которые использовались в рамках крупномасштабных промышленных процессов, осуществляемых землевладельцами и инвесторами, превратившими сельскохозяйственный ландшафт в промышленный центр производства сланца во время Промышленной революции (1780-1914 гг.). Серийный объект состоит из шести компонентов, каждый из которых охватывает реликтовые карьеры и шахты, археологические памятники, связанные с промышленной переработкой сланца, исторические поселения, как живые, так и реликтовые, исторические сады и величественные загородные дома, порты, гавани и набережные, а также железнодорожные и дорожные системы, иллюстрирующие функциональные и социальные связи реликтового промышленного сланцевого ландшафта. Объект имел международное значение не только для экспорта сланца, но и для экспорта технологий и квалифицированной рабочей силы с 1780-х годов до начала XX века. Сланцевый ландшафт Северо-Западного Уэльса играет ведущую роль в этой области и служит образцом для других сланцевых карьеров в разных частях мира. Он является важным и ярким примером обмена материалами, технологиями и человеческими ценностями.", + "short_description_ar": "يوضّح منظر الصخر الإردوازي في شمال غرب ويلز التحوّلات التي ألحقتها الوسائل الصناعية لاستخراج الحجر والتعدين في البيئة الريفية التقليدية في جبال ووديان سلسة جبال سنودون. ووضع هذا الإقليم المترامي الأطراف، امتداداً من قمم الجبال وصولاً إلى سواحل البحار، أصحاب الأراضي ومستثمري رؤوس الأموال أمام فرص استغلّوها، ومعوّقات تغلّبوا عليها، فكان لهم دور في تحويل المنظر الطبيعي من منظر زراعي إلى مركز صناعي لاستخراج الحجر إبّان الثورة الصناعية (1780-1914). يتألف الموقع المتسلسل من ستة أجزاء مكوِّنة يحتوي كل منها على محاجر ومناجم ومواقع أثرية متعلقة بعمليات المعالجة الصناعية لحجر الأردواز، والمنشآت والحدائق التاريخية، والمنازل الريفية الكبيرة، والمرافئ، والموانئ، والأرصفة، وسكة الحديد، وشبكات الطرق، التي توضح الروابط الوظيفية والاجتماعية للمنظر الصناعي لحجر الأردواز. كان الموقع يكتسي أهمية عالمية لا تقتصر على تصدير حجر الأردواز، بل تمتد لتشمل تصدير التكنولوجيا والعمال ذوي المهارات وذلك منذ الثمانينيات وحتى مطلع القرن العشرين. ولا يفوتنا أن نذكر أنّ الموقع اضطلع بدور رئيسي في مجال تصنيع حجر الأردواز، واعتُبر بمثابة نموذج يُحتذى به من قبل محاجر الأردواز الأخرى في أجزاء مختلفة من العالم. ويقدّم مثالاً هاماً واستثنائياً لعملية تبادل المواد والتكنولوجيا والقيم البشرية.", + "short_description_zh": "威尔士西北部的板岩景观展示了工业化的板岩采石和采矿给斯诺登山脉和谷地的传统乡村环境带来的转变。该遗产地从山顶延伸到海滨,为土地所有者和资本投资者开展大规模工业进程提供了机会,他们亦积极挑战其中存在的制约因素。在工业革命(1780-1914年)期间,这些工业进程将农业景观重塑为板岩生产的工业中心。该系列遗产由6个部分组成,每个都包括采石场和矿山遗迹、与板岩工业加工有关的考古遗址、历史定居点(包括仍然活跃的和残存的)、历史花园和乡村大宅、港口和码头,以及铁路和公路系统,诠释了遗存的板岩工业景观的功能和社会联系。从18世纪80年代到20世纪初,该遗产地不仅在板岩出口贸易中具有重要国际意义,也在技术和熟练工人的流动中占据重要地位。它在这一领域发挥了主导作用,并为世界其它地区的板岩采石场树立了榜样。该遗产地也是材料、技术和人类价值观互通的杰出范例。", + "description_en": "The Slate Landscape of Northwest Wales illustrates the transformation that industrial slate quarrying and mining brought about in the traditional rural environment of the mountains and valleys of the Snowdon massif. The territory, extending from mountain-top to sea-coast, presented opportunities and constraints that were used and challenged by the large-scale industrial processes undertaken by landowners and capital investors, which reshaped the agricultural landscape into an industrial centre for slate production during the Industrial Revolution (1780-1914). The serial property comprises six components each encompassing relict quarries and mines, archaeological sites related to slate industrial processing, historical settlements, both living and relict, historic gardens and grand country houses, ports, harbours and quays, and railway and road systems illustrating the functional and social linkages of the relict slate industrial landscape. The property was internationally significant not only for the export of slates, but also for the export of technology and skilled workers from the 1780s to the early 20th century. It played a leading role in the field and constituted a model for other slate quarries in different parts of the world. It offers an important and remarkable example of interchange of materials, technology and human values.", + "justification_en": "Brief synthesis The Slate Landscape of Northwest Wales is located in the United Kingdom, in the mountains of Snowdon massif. Six areas together represent an exceptional example of an industrial landscape which was profoundly shaped by quarrying and mining slate, and transporting it for national and international markets. From 1780 to 1940 this industry dominated world production of roofing slates, transforming both the environment and the communities who lived and worked here. The quarries and mines are monumental in scale, comprising stepped hillside workings, deep pits and cavernous underground chambers, massive cascading tips, ingenious water systems, and a range of industrial buildings. Outstanding technical equipment and major engineering features survive. Innovative transport systems linked quarries and processing sites with purpose-built coastal export harbours and with main-line railways. Grand country houses and estates built by leading industrialists contrast with workers’ vernacular settlements, with their characteristic chapels and churches, band-rooms, schools, libraries and meeting-places which retain multiple examples of their traditional way of life and strong minority language. By the late 19th century, the region produced about a third of the world output of roofing slates and architectural slabs. Its use in terraced houses, factories, warehouses and elite architecture contributed to rapid global urbanization. It influenced building styles, encouraging the shallow-pitched roofs of the Georgian order. Technologies that were innovated, adopted and adapted in the property include the ingenious application of waterpower, the development of bulk handling systems and the first known application of the circular saw for cutting stone. These were diffused by specialists and by emigration of skilled Welsh quarrymen to the developing slate industries of the United States, continental Europe and Ireland. The Snowdon massif’s narrow-gauge railway systems gained global influence and were adopted from Asia and America to Africa and Australasia. Criterion (ii): The Slate Landscape of Northwest Wales exhibits an important interchange, particularly in the period from 1780 to 1940, on developments in architecture and technology. Slate has been quarried in the mountains of Northwest Wales since Roman times, but sustained large-scale production from the late 18th to the early 20th centuries dominated the global market as a roofing element. This led to major transcontinental developments in building and architecture. Technology, skilled workers and knowledge transfer from this cultural landscape was fundamental to the development of the slate industry of continental Europe and the United States. Moreover, its narrow-gauge railways – which remain in operation under steam today – served as the model for successive systems which contributed substantially to the social and economic development of regions in many other parts of the world. Criterion (iv): The Slate Landscape of Northwest Wales is an outstanding example of a stone quarrying and mining landscape which illustrates the extent of transformation of an agricultural environment during the Industrial Revolution. Massive deposits of high-quality slate defined the principal geological resource of the challenging mountainous terrain of the Snowdon massif. Their dispersed locations represent concentrated nodes of exploitation and settlement, of sustainable power generated by prolific volumes of water that was harnessed in ingenious ways, and brought into being several innovative and technically advanced railways that made their way to new coastal ports built to serve this transcontinental export trade. The property comprises the most exceptional distinct landscapes that, together, illustrate the diverse heritage of a much wider landscape that was created during the era of British industrialisation. Integrity The property contains all of the essential elements that convey attributes of Outstanding Universal Value. Its boundaries capture the principal non-active slate-producing areas in Northwest Wales, together with their associated industrial heritage that includes the most significant processing facilities, settlements and transport routes. The protective mechanisms in place should be consistently used to strengthen the integrity of the property and its setting. Authenticity The well-preserved cultural landscape retains a high level of authenticity, and has experienced little intervention since the main period of industrial operation. Attributes of Outstanding Universal Value are conveyed by physical elements that are clearly identified and understood in terms of date, spatial distribution, use and function (including living communities and operational railways), form and design, materials and substance, and their interrelationships including connectivity and overall functional and compositional integrity of the series. The serial property further embodies a vibrant cultural tradition, including slate-working skills and the continued widespread use of the Welsh language. Key attributes are reflected in landscape qualities and features of quarrying including the relict working areas, tips and transport routes, together with associated settlements and social infrastructure. The historical settlements present different yet acceptable levels of authenticity, which need to be closely monitored and controlled by the management system and respective Local Management Plans. Protection and management requirements The serial property and its setting are afforded the highest levels of protection through the implementation of existing legislation: The Ancient Monuments and Archaeological Areas Act 1979, The Town and Country Planning Act 1990, The Planning (Listed Buildings and Conservation Areas) Act 1990, The Historic Environment (Wales) Act 2016 and through implementation of policies within the Gwynedd and Anglesey Joint Local Development Plan and Snowdonia National Park Authority Local Development Plan. Attributes of Outstanding Universal Value have been defined and articulated in The Slate Landscape of Northwest Wales Property Management Plan which establishes the over-arching strategies and mechanisms by which the serial property will be managed. This is complemented at local level by a series of Local Management Plans, developed in collaboration with landowners, which include site-specific information and practical recommendations. Responsibility for the implementation of the Management Plan will sit with a multi-organisational Partnership Steering Group established by the lead organization, to which an appointed World Heritage Coordinator will report. All of the serial component parts of the property lie within areas of Wales that are already subject to strong levels of landscape protection through designation as a National Park and registration as Landscapes of Outstanding Historic Interest. These will serve as an added layer of protection to the setting and key views into and out of the serial property, through a strict enforcement of the statutory mechanisms in place. There is no active quarrying or mining within the serial property; mineral activity takes place in the wider protected area outside the boundaries of the serial property. The application of existing statutory management procedures will ensure this does not negatively impact upon the Outstanding Universal Value of the serial property.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2021", + "secondary_dates": "2021", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 3259.01, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" + ], + "iso_codes": "GB", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181353", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181351", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181352", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181353", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181354", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181355", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181356", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181357", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181358", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181359", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181360" + ], + "uuid": "96efe622-74f0-52a8-80c6-8b9acc398466", + "id_no": "1633", + "coordinates": { + "lon": -4.115, + "lat": 53.1208333333 + }, + "components_list": "{name: Bryneglwys Slate Quarry, Abergynolwyn Village and the Talyllyn Railway, ref: 1633-006, latitude: 52.6383333333, longitude: -3.9658333333}, {name: Penrhyn Slate Quarry and Bethesda, and the Ogwen valley to Port Penrhyn, ref: 1633-001, latitude: 53.1761111111, longitude: -4.0736111111}, {name: Ffestiniog: its Slate Mines and Quarries, ‘city of slates’ and Railway to Porthmadog, ref: 1633-005, latitude: 52.995, longitude: -3.9408333333}, {name: Nantlle Valley Slate Quarry Landscape, ref: 1633-003, latitude: 53.0566666667, longitude: -4.2361111111}, {name: Dinorwig Slate Quarry Mountain Landscape , ref: 1633-002, latitude: 53.1208333334, longitude: -4.115}, {name: Gorseddau and Prince of Wales Slate Quarries, Railways and Mill, ref: 1633-004, latitude: 52.9866666666, longitude: -4.1458333333}", + "components_count": 6, + "short_description_ja": "北西ウェールズのスレート景観は、スノードン山塊の山々と谷の伝統的な農村環境に、工業的なスレート採石と採掘がもたらした変容を物語っています。山頂から海岸まで広がるこの地域は、地主や資本家が行った大規模な工業プロセスによって活用され、また挑戦された機会と制約の両方を提供し、産業革命(1780~1914年)の間、農業景観をスレート生産の工業中心地へと変貌させました。この連続遺産は、それぞれが遺構採石場と鉱山、スレート工業加工に関連する考古学的遺跡、現存する集落と遺構の両方を含む歴史的集落、歴史的な庭園と壮大なカントリーハウス、港、埠頭、そして鉄道と道路システムを含む6つの構成要素から成り、遺構スレート工業景観の機能的および社会的つながりを示しています。この鉱山は、1780年代から20世紀初頭にかけて、スレートの輸出だけでなく、技術や熟練労働者の輸出においても国際的に重要な役割を果たしました。この分野において主導的な役割を担い、世界各地の他のスレート採石場の模範となりました。材料、技術、そして人間的価値観の交流を示す、重要かつ注目すべき事例と言えるでしょう。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Settlement and Artificial Mummification of the Chinchorro Culture in the Arica and Parinacota Region", + "name_fr": "Peuplement et momification artificielle de la culture chinchorro dans la région d'Arica et de Parinacota", + "name_es": "Asentamiento y momificación artificial de la cultura chinchorro en la región de Arica y Parinacota", + "name_ru": "Поселение и искусственная мумификация культуры Чинчорро в регионе Арика и Паринакота", + "name_ar": "الاستيطان والتحنيط الاصطناعي في ثقافة شنكورو في منطقة أريكا وباريناكوتا", + "name_zh": "阿里卡和帕里纳科塔地区的新克罗文化聚落及木乃伊制作", + "short_description_en": "The property consists of three component parts: Faldeo Norte del Morro de Arica, Colón 10, both in the city of Arica, and Desembocadura de Camarones, in a rural environment some 100km further south. Together they bear testimony to a culture of marine hunter-gatherers who resided in the arid and hostile northern coast of the Atacama Desert in northernmost Chile from approximately 5450 BCE to 890 BCE. The property presents the oldest known archaeological evidence of the artificial mummification of bodies with cemeteries that contain both artificially mummified bodies and some that were preserved due to environmental conditions. Over time, the Chinchorro perfected complex mortuary practices, whereby they systematically dismembered and reassembled bodies of deceased men, women and children of the entire social spectrum to create “artificial” mummies. These mummies possess material, sculptural, and aesthetic qualities that are presumed to reflect the fundamental role of the dead in Chinchorro society. Tools made of mineral and plant materials as well as simple instruments made of bone and shells that enabled an intensive exploitation of marine resources, have been found in the property which bears a unique testimony to the complex spirituality of the Chinchorro culture.", + "short_description_fr": "Ce bien est constitué de trois éléments constitutifs : Faldeo Norte del Morro de Arica et Colón 10, tous deux situés dans la ville d’Arica, et Desembocadura de Camarones, situé dans un cadre rural à environ 100 km au sud. Ils témoignent d’une culture de chasseurs-cueilleurs marins qui ont résidé sur la côte nord, aride et hostile, du désert d’Atacama, dans l’extrême nord du Chili, entre environ 5450 et 890 avant J.-C. Ce bien comprend les plus anciens témoignages archéologiques connus de momification artificielle des corps au monde, avec des cimetières recelant des corps artificiellement momifiés par l’homme et d’autres qui ont été préservés sous l’effet de facteurs environnementaux. Au fil du temps, les Chinchorros ont perfectionné des pratiques mortuaires élaborées, démembrant et réassemblant systématiquement les corps des défunts (hommes, femmes et enfants) de tout le spectre social pour créer des momies « artificielles ». Ces momies possèdent des qualités matérielles, sculpturales et esthétiques qui traduisaient probablement le rôle fondamental des morts dans la société chinchorro. Des outils faits de matériaux minéraux et végétaux ainsi que des instruments simples faits d’os et de coquillages qui permettaient une exploitation importante des ressources marines ont été découverts dans ce bien, qui constitue un témoignage unique de la spiritualité complexe de la culture chinchorro.", + "short_description_es": "El sitio consta de tres componentes: Faldeo Norte del Morro de Arica, Colón 10, ambos en la ciudad de Arica, y Desembocadura de Camarones, en un entorno rural a unos 100 km más al sur. En conjunto, brindan testimonio de una cultura de cazadores-recolectores marinos que residieron en la árida y hostil costa norte del desierto de Atacama, en el extremo norte de Chile, desde aproximadamente 5450 a.C. hasta 890 a.C. El sitio presenta la evidencia arqueológica más antigua conocida de la momificación artificial de cuerpos con cementerios que contienen tanto cuerpos momificados artificialmente como algunos que se conservaron debido a las condiciones ambientales. Con el tiempo, los chinchorro perfeccionaron complejas prácticas funerarias, por las que desmembraban y volvían a ensamblar sistemáticamente cuerpos de hombres, mujeres y niños fallecidos de todo el espectro social para crear momias “artificiales”. Estas poseían cualidades materiales, escultóricas y estéticas que se supone reflejaban el papel fundamental de los muertos en la sociedad chinchorro. En el sitio se han encontrado herramientas confeccionadas con materiales minerales y vegetales, así como instrumentos sencillos de hueso y concha que permitían una explotación intensiva de los recursos marinos, lo que constituye un testimonio único de la compleja espiritualidad de la cultura chinchorro.", + "short_description_ru": "Объект состоит из трех компонентов: Faldeo Norte del Morro de Arica и Colón 10, которые находятся в городе Арика, и Desembocadura de Camarones в сельской местности, примерно в 100 км к югу. Вместе они являются свидетельствами культуры морских охотников-собирателей, которые проживали на территории засушливого и враждебного северного побережья пустыни Атакама на самом севере Чили примерно в 5450-890 гг. до н.э. На территории объекта представлены древнейшие из известных археологических свидетельств искусственной мумификации тел, а также кладбища, содержащие как искусственно мумифицированные тела, так и тела, которые были сохранены в связи с условиями окружающей среды. Со временем Чинчорро усовершенствовали сложные методы захоронения, посредством чего они систематически расчленяли и собирали тела умерших мужчин, женщин и детей всего социального спектра для создания «искусственных» мумий. Эти мумии обладают материальными, скульптурными и эстетическими свойствами, которые, как предполагается, отражают основополагающую роль мертвых в обществе Чинчорро. Инструменты из минеральных и растительных материалов, а также простые инструменты из костей и ракушек, которые позволяли интенсивно использовать морские ресурсы, были найдены на территории объекта, что является уникальным свидетельством сложной духовности культуры Чинчорро.", + "short_description_ar": "يتألَّف هذا الموقع من ثلاثة عناصر: فالديو نورتيه ديل مورو دي أريكا وكولون 10 اللذين يقعان في مدينة أريكا، وديسيمبو كادروا دي كامارونس الذي يقع ضمن بيئة ريفية تبعد قرابة 100 كم باتجاه الجنوب. وتشهد هذه العناصر معاً على ثقافة البحارة الصيادين الجامعين الذين استوطنوا في الفترة التي تراوحت تقريباً بين عام 5450 قبل الميلاد وعام 890 قبل الميلاد، في الساحل الشمالي لصحراء أتاكاما الكائن في أقصى شمال شيلي، والذي يتسمُّ بأنَّه قاحل وغير مؤاتٍ للحياة. ويقدِّم هذا الموقع أقدم دليل أثري على التحنيط الاصطناعي للجثامين، حيث توجد فيه مقابر تحتوي على أجساد محنَّطة بطريقة اصطناعية وأخرى حُفظت بفعل الظروف البيئية. وقد أتقن شعب شنكورو مع الوقت، ممارسات معقدة مرتبطة بدفن الموتى، حيث كانوا يقومون بطريقة منهجية، بتقطيع أوصال جثامين الرجال والنساء والأطفال الذين ينتمون إلى جميع أطياف المجتمع بغية تشكيل مومياءات اصطناعية، تتمتع بمزايا مادية ونحتية وجمالية يُفترض أنَّها تعكس الدور الأساسي للموتى في مجتمع شنكورو. وقد وُجدت في الموقع أدوات مصنوعة من مواد معدنية ونباتية وكذلك وُجدت معدات بسيطة مصنوعة من عظام وأصداف خوَّلتهم استغلال الموارد البحرية على نحو مكثَّف، مما يمثِّل شهادة للحياة الروحانية المركبة لثقافة شنكورو.", + "short_description_zh": "遗产地由3个区域组成:位于阿里卡市区的阿里卡山北坡、哥伦布10遗址,以及城南100公里处的农村环境中的卡马罗内斯河入海口。它们共同见证了约公元前5450年至前890年的海洋狩猎采集者文化,这些人居住在智利最北端阿塔卡马沙漠干旱且环境恶劣的北岸。在该遗址发现了已知的最古老的人工木乃伊化尸体的考古证据,墓地中既有人工木乃伊化的尸体,也有由于环境条件而保存下来的尸体。随着时间的推移,新克罗人完善了其复杂的殡葬习俗,他们系统地肢解和重组了各个社会阶层的亡者的身体,以创造“人造”木乃伊。这些木乃伊的材质、结构和审美特质被认为反映了先人在新克罗社会中的重要地位。在该遗迹中还发现了用矿物和植物材料制成的工具,以及用骨头和贝壳制成的简单器械,这些器具使得新克罗人能够大量开发海洋资源。亦是新克罗文化复杂精神信仰的独特见证。", + "description_en": "The property consists of three component parts: Faldeo Norte del Morro de Arica, Colón 10, both in the city of Arica, and Desembocadura de Camarones, in a rural environment some 100km further south. Together they bear testimony to a culture of marine hunter-gatherers who resided in the arid and hostile northern coast of the Atacama Desert in northernmost Chile from approximately 5450 BCE to 890 BCE. The property presents the oldest known archaeological evidence of the artificial mummification of bodies with cemeteries that contain both artificially mummified bodies and some that were preserved due to environmental conditions. Over time, the Chinchorro perfected complex mortuary practices, whereby they systematically dismembered and reassembled bodies of deceased men, women and children of the entire social spectrum to create “artificial” mummies. These mummies possess material, sculptural, and aesthetic qualities that are presumed to reflect the fundamental role of the dead in Chinchorro society. Tools made of mineral and plant materials as well as simple instruments made of bone and shells that enabled an intensive exploitation of marine resources, have been found in the property which bears a unique testimony to the complex spirituality of the Chinchorro culture.", + "justification_en": "Brief synthesis The northern coast of the Atacama Desert, an arid and hostile habitat in northernmost Chile, was home to the Chinchorro, a society of marine hunter-gatherers who lived here from approximately 7400 BP to 2840 BP (5450 BCE to 890 BCE). They successfully adapted to the extreme environmental conditions of a hyper-arid coastal desert in the rugged Coastal Cordillera by using the nearby rich marine resources. Archaeological sites associated with the Chinchorro culture are recognized for having the oldest known artificially mummified human bodies. The serial property is comprised of three component parts – Faldeo Norte del Morro de Arica and Colón 10 (both located in an urban setting), and Desembocadura de Camarones (located in a rural environment) – which include the archaeological remains of settlements, cemeteries, and dense shell middens, as well as a natural setting similar to that faced by the Chinchorro people. These remains provide evidence of sea harvesting activities and land occupation that illustrate the technological and spiritual complexity of this society from its coastal beginnings to its disappearance. The cemeteries reveal that the Chinchorro innovated continuously in their mummification practices to create artificial mummies that possessed extraordinary material, sculptural, and aesthetic qualities that reflected the fundamental social role of the dead in human society. Criterion (iii): The cultural remains left behind by the Chinchorro people, including their artefacts, mummies, and cemeteries, stand as a testimony to their belief system and ideas about the afterlife, and as such bear a unique testimony to this cultural tradition. The Chinchorro cemeteries reveal artificially as well as naturally mummified bodies, both in exceptionally good states of conservation due to the very dry environment. The Chinchorro innovated continuously in their artificial mummification practices, revealing technical ability by dismembering and reassembling bodies to create artificial mummies possessing extraordinary material, sculptural, and aesthetic qualities. Criterion (v): The Chinchorro culture occupied one of the most arid places in the world, the coastal areas of the Atacama Desert. The property presents an outstanding example of human interaction with the environment, with highly specialized use of land and sea resources. The marine hunter-gatherer groups adapted to a harsh environment that had minimal fresh water and plant resources and developed simple and efficient technologies to harvest from the ocean. Culturally, they flourished for thousands of years in a vast, hyper-dry territory and the archaeological evidence of their sea harvesting and land occupation can be found in settlements, cemeteries, and shell middens as well as in the environmental setting itself. Integrity The integrity of the property is based on the cultural remains left behind by the Chinchorro people, particularly artificially mummified remains, and on this people’s adaptation to one of the most arid places in the world, where they flourished for thousands of years. The serial component parts were selected as the most representative and best preserved of all the Chinchorro sites in northern Chile and southern Peru, for their complementary nature, and for their tangible attributes that provide a comprehensive view of the Chinchorro culture. Issues with site encroachment in the Faldeo Norte del Morro de Arica component part have been resolved, and are in the process of being addressed at the Desembocadura de Camarones component. Part of the Faldeo Norte del Morro de Arica component has been affected by public works. Further explanation on distribution and interrelationships of the archaeological sites located within the property component parts, including the remains already removed through excavation, as well as those still in situ and detected through different surveying techniques, would enhance the integrity of the property. Authenticity The conditions of authenticity of the Settlement and Artificial Mummification of the Chinchorro Culture in terms of the attributes of material, design and substance have been met. The knowledge of the Chinchorro culture comes from studies of archaeological sites endorsed by a number of national and international scientific conferences and publications. Archaeological sites where no reconstructions have been undertaken retain a high degree of authenticity. It is supposed that most of the property’s archaeological artefacts remain in situ, unexcavated and untouched for thousands of years and therefore are authentic. Protection and management requirements At the national level, the Ministry of Culture, the Arts and Heritage is officially in charge of Chile’s cultural heritage. The Undersecretariat of Cultural Heritage is responsible for developing cultural policies, including those associated with World Heritage properties. The National Monuments Council, which is part of the Ministry of Culture, the Arts and Heritage, is the technical body in charge of supervising and maintaining National Monuments, which is the legal category protecting the Chinchorro archaeological sites. Any changes to the sites must be authorized by this council. The National Cultural Heritage Service acts as technical advisor to World Heritage properties in Chilean territory through the National Centre for World Heritage Sites, which supports the work of site administrators. At the local level, the Chinchorro Marka Corporation is the body in charge of the property’s management system. The current and proposed legal protection of the serial property is based at the national level on Law No. 17288 of National Monuments (1970, substantially modified in 2005 and currently under additional review). At the regional level, Decree No. 4867 (1967) of the Ministry of Education declares all archaeological and palaeontological sites in the Arica and Parinacota Region to be Historical Monuments. The protection established by this Decree covers the archaeological sites in all three component parts of the serial property. The Desembocadura de Camarones component part and its buffer zone will be protected in the future under the Nature Sanctuary category of Law No. 17288 of National Monuments. The Desembocadura de Camarones component part is protected by Decree No. 240 (2014) of the Ministry of National Defence and the Armed Forces Undersecretariat, which regulates the use of the seashore by non-industrial fishers. Processes related to the nature sanctuary declaration and the renewal of the Regulatory plan of the city of Arica and the Cuya-Caleta Camarones Sectional Plan are still pending and need to be finalized. The ownership of the three component parts of the property and the two buffer zones is a combination of public and private tenure. The management system and management plan are comprehensive, well structured, and generally inclusive in terms of stakeholder participation, but they are still under development. The Management Plan of the property (2020-2026) is currently being established. Priority should be given to finalizing, approving and implementing the Management Plan as well as completing and making operational the projected monitoring system. Systemic documentation and inventorying of the archaeological information already collected needs to be addressed, as well as documentation of areas with potential interest for future investigation. Priority should be given to the development of conservation measures focused on general maintenance and on the identification and rescue of unprotected archaeological remains on the surface. The installation of the basic infrastructure to assure the safety of visitors and the security of the property, the strengthening of general maintenance and the development and application of a Heritage Impact Assessment system are priorities to be tackled. The ethical issues related to the treatment of human remains needs to be addressed. Community outreach activities are key to the success of future management of the property. It will be important to continue these efforts and include in the decision-making processes local stakeholders as well as any community that may have an interest in and connection with the property.", + "criteria": "(iii)(v)", + "date_inscribed": "2021", + "secondary_dates": "2021", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": null, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Chile" + ], + "iso_codes": "CL", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191049", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181885", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181886", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181887", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181888", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181890", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181892", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181893", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181894", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181895", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181896", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181897", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181898", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191049" + ], + "uuid": "4bdd33fa-6ffe-5ed4-a526-eb7b55f8748c", + "id_no": "1634", + "coordinates": { + "lon": -70.3215722222, + "lat": -18.4819611111 + }, + "components_list": "{name: Colón 10, ref: 1634-002, latitude: -18.4807444445, longitude: -70.3215333334}, {name: Desembocadura de Camarones, ref: 1634-003, latitude: -19.1898, longitude: -70.2620055556}, {name: Faldeo Norte del Morro de Arica, ref: 1634-001, latitude: -18.4819583334, longitude: -70.3215722223}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "この遺跡は、アリカ市内のファルデオ・ノルテ・デル・モロ・デ・アリカ、コロン10、そしてそこから南へ約100km離れた田園地帯にあるデセンボカドゥラ・デ・カマロネスの3つの部分から構成されています。これら3つの遺跡は、紀元前5450年頃から紀元前890年頃まで、チリ最北端のアタカマ砂漠の乾燥した過酷な北海岸に居住していた海洋狩猟採集民の文化を物語っています。この遺跡には、人工的にミイラ化された遺体と、環境条件によって保存された遺体の両方を含む墓地があり、人工ミイラ化の最も古い考古学的証拠が示されています。チンチョロ族は、時を経て複雑な埋葬方法を完成させ、社会階層を問わず、男性、女性、子供の遺体を体系的に解体・再構成して「人工」ミイラを作り上げました。これらのミイラは、チンチョロ社会における死者の根本的な役割を反映していると考えられる、物質的、彫刻的、そして美的特質を備えている。鉱物や植物素材で作られた道具、そして海洋資源の集中的な利用を可能にした骨や貝殻で作られた簡素な道具が、この遺跡から発見されており、チンチョロ文化の複雑な精神性を他に類を見ない形で物語っている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Nice, Winter Resort Town of the Riviera", + "name_fr": "Nice, la ville de la villégiature d’hiver de riviera", + "name_es": "Niza, ciudad balnearia de invierno de la Riviera", + "name_ru": "Ницца, зимний курортный город Ривьеры", + "name_ar": "مدينة نيس، المنتجع الشتوي في منطقة الريفييرا", + "name_zh": "里维埃拉旅游之都尼斯", + "short_description_en": "Nice, located on the Mediterranean, at the foot of the Alps, near the Italian border, in the Provence-Alpes-Côte d’Azur region, reflects the development of a city devoted to winter tourism, making the most of its mild climate and its coastal situation, between sea and mountains. From the mid-18th century, the site attracted growing numbers of aristocratic and upper-class families, mainly British, who developed the habit of spending their winters there. In 1832, Nice, then part of the Kingdom of Sardinia, set up the “Consiglio d’Ornato” which drew up a city planning scheme and architectural requirements designed to make the city attractive to foreigners. Thus, the “Camin dei Ingles”, a modest path which had been created along the coastline by British winter visitors in 1824, subsequently became the prestigious Promenade des Anglais. After the city was ceded to France in 1860, and thanks to its connection to the European rail network, an increasing number of winter visitors from all countries flocked to the city. This led to successive phases of development of new districts beyond the medieval old town. The diverse cultural influences of the winter visitors and the desire to make the most of the weather conditions and the coastal landscape have shaped the urban development and eclectic architectural styles of these districts, contributing to Nice’s reputation as a cosmopolitan winter resort.", + "short_description_fr": "Nice, située sur la Méditerranée, au pied des Alpes près de la frontière italienne, en région Provence-Alpes-Côte d’Azur, témoigne de l’évolution d’une ville consacrée à la villégiature climatique hivernale, tirant parti de la douceur du climat et de sa situation de riviera, entre mer et montagnes. À partir du milieu du XVIIIe siècle, le site attira de plus en plus de familles aristocratiques et de la haute société, principalement britanniques, qui prirent l’habitude d’y passer leurs hivers. En 1832, Nice, appartenant alors au royaume de Piémont-Sardaigne, mit en place le « Consiglio d’Ornato », qui élabora un plan régulateur et des prescriptions architecturales visant à rendre la ville attrayante pour les étrangers. C’est ainsi que, le « Camin dei Ingles », modeste chemin qui avait été créé en 1824 par les hivernants britanniques le long du rivage, devint par la suite la prestigieuse Promenade des Anglais. Après que la ville fut cédée à la France en 1860, et grâce à son raccordement au réseau ferré européen, un nombre croissant d’hivernants de tous les pays, a afflué dans la ville, menant ainsi aux phases successives d’aménagement de nouveaux quartiers au-delà de la vieille ville médiévale. Les influences culturelles diverses exercées par les hivernants et le désir de tirer le meilleur parti des conditions climatiques et du paysage de riviera, ont façonné l’urbanisme et les styles architecturaux éclectiques de ces quartiers, contribuant à la renommée de Nice en tant que ville cosmopolite de villégiature d’hiver.", + "short_description_es": "Niza, situada en el mediterrénao, al pie de los Alpes, cerca de la frontera italiana, en la región de Provenza-Alpes Costa Azul, refleja el desarrollo de una ciudad dedicada al turismo invertal, sacando el máximo partido de su clima empleado y de su situación en la costa, entre el mar y la montaña. Desde mediados del siglo XVIII, Niza atrajo a un número cada vez mayor de familias aristocráticas y de clase alta, principalmente británicas, que acostumbraban a pasar allí los inviernos. En 1832, Niza, que entonces formaba parte del Reino de Cerdeña, creó el “Consiglio d’Ornato”, que desarrolló un plan regulador urbanístico destinado a hacerla atractiva para los extranjeros. Poco después, el “Camin dei Inglesi”, un modesto sendero de dos metros de ancho a lo largo de la orilla del mar creado por visitantes británicos en 1824, se amplió para convertirse en un prestigioso paseo marítimo, conocido como Promenade des Anglais (Paseo de los ingleses). Tras la cesión de la ciudad a Francia, en 1860, y gracias a su conexión con la red europea de ferrocarriles, comenzaron a llegar a la ciudad cada vez más visitantes invernales de todos los países. Ello condujo a sucesivas fases de desarrollo de nuevos distritos junto a la antigua ciudad medieval. Las diversas influencias culturales de los residentes invernales y el deseo de aprovechar al máximo las condiciones climáticas y el paisaje del lugar, configuraron la planificación urbana y los estilos arquitectónicos eclécticos de esos barrios, contribuyendo al renombre de la ciudad como estación invernal cosmopolita.", + "short_description_ru": "Средиземноморский город Ницца, расположенный недалеко от границы с Италией, является свидетелем эволюции зимнего климатического курорта в связи с мягким климатом города и его расположением у подножия Альп. С середины XVIII века Ницца привлекала все большее число аристократических семей и семей высшего сословия, в основном британцев, которые проводили здесь зимы. В 1832 году в Ницце, в то время входившей в состав Королевства Савойя-Пьемонт-Сардиния, был принят план городского развития, направленный на то, чтобы сделать город привлекательным для иностранцев. Вскоре после этого Camin dei Inglesi, скромная тропа шириной 2 метра вдоль морского берега, была расширена и превратилась в престижную набережную, известную как Английская набережная после того, как город был передан Франции в 1860 году. В течение следующего столетия в город из других стран стекалось всё большее число желающих провести здесь зиму, в частности гости из России, что привело к последовательным этапам развития новых районов рядом со старым средневековым городом. Многообразие культурных влияний зимних гостей города и желание максимально использовать климатические условия и ландшафт местности сформировали городское планирование и эклектичный архитектурный стиль этих районов, способствуя растущей славе города как космополитического зимнего курорта.", + "short_description_ar": "تقع مدينة نيس في منطقة البحر الأبيض المتوسط على مقربة من الحدود الإيطالية، وتقف شاهداً على تطوّر المنتجعات الشتوية بفضل ما تتسم به من مناخ معتدل، ناهيك عن موقعها المحاذي للبحر عند سفح جبال الألب. وأضحت مدينة نيس، منذ منتصف القرن الثامن عشر، وجهة تجذب أعداداً متزايدة من العائلات الأرستقراطية وأُسر الطبقة العليا، لا سيما الأُسر البريطانية، التي اعتادت قضاء فصول الشتاء فيها. واعتمدت مدينة نيس في عام 1832، حينما كانت جزءاً مما كان يُعرف باسم مملكة بييمونتي سردينيا، خطة حضرية تنظيمية هدفها جعل المدينة أكثر جاذبية للأجانب. وسرعان ما جرى توسيع مسار كامين داي إنجليزي، وهو طريق بعرض المترَين على طول ساحل البحر، ليصبح بمثابة منتزه مرموق يُعرف باسم منتزه الإنجليز، وذلك بعدما جرى التنازل عن المدينة لصالح فرنسا في عام 1860. وتوافدت أعداد متزايدة من الزوار الأجانب، لا سيما من روسيا، إلى المدينة خلال القرن التالي بحثاً عن أماكن لقضاء فصل الشتاء. وشهدت المنطقة جرّاء ذلك وعلى مراحل متعاقبة إنشاء مناطق جديدة على مقربة من المدينة التي تعود إلى القرون الوسطى. وبفعل الطيف الواسع من التأثيرات الثقافية لزوار الشتاء، مشفوعاً بالرغبة في تحقيق الاستفادة القصوى من الظروف المناخية والأجواء التي تعم المكان، تبلورت أشكال التخطيط الحضري والأنماط الانتقائية في العمارة في هذه المناطق، وسرعان ما حصدت المدينة شهرة كبيرة كمنتجع شتوي عالميّ.", + "short_description_zh": "地中海城市尼斯临近意大利边境,由于阿尔卑斯山脚下的温和气候和滨海地理位置,她见证了冬季气候型度假胜地的演变。从18世纪中叶开始,尼斯吸引了越来越多贵族和上流社会家庭前来越冬,他们主要来自英国。1832年,当时尚属萨丁尼亚王国的尼斯实施了一项旨在提高对外国人的吸引力的城市管理规划。此后不久,一条2米宽的滨海小道被扩建成享有盛誉的步行街,在1860年尼斯被割让给法国后,这条街被称为英国人步行大道。在接下来的一个世纪里,越来越多的来自其他国家,特别是俄罗斯的冬季居民涌入这座城市,推动了毗邻中世纪古城的新区域的持续发展。冬季居民的异域文化影响,以及充分利用当地气候条件和风景的愿望,塑造了该地区的城市规划和兼收并蓄的建筑风格,使这座城市成为知名的国际性冬季度假胜地。", + "description_en": "Nice, located on the Mediterranean, at the foot of the Alps, near the Italian border, in the Provence-Alpes-Côte d’Azur region, reflects the development of a city devoted to winter tourism, making the most of its mild climate and its coastal situation, between sea and mountains. From the mid-18th century, the site attracted growing numbers of aristocratic and upper-class families, mainly British, who developed the habit of spending their winters there. In 1832, Nice, then part of the Kingdom of Sardinia, set up the “Consiglio d’Ornato” which drew up a city planning scheme and architectural requirements designed to make the city attractive to foreigners. Thus, the “Camin dei Ingles”, a modest path which had been created along the coastline by British winter visitors in 1824, subsequently became the prestigious Promenade des Anglais. After the city was ceded to France in 1860, and thanks to its connection to the European rail network, an increasing number of winter visitors from all countries flocked to the city. This led to successive phases of development of new districts beyond the medieval old town. The diverse cultural influences of the winter visitors and the desire to make the most of the weather conditions and the coastal landscape have shaped the urban development and eclectic architectural styles of these districts, contributing to Nice’s reputation as a cosmopolitan winter resort.", + "justification_en": "Brief synthesis The city of Nice bears witness to the evolution of the winter climatic resort (villégiature d’hiver), influenced by its location on the Mediterranean seashore and its proximity to the Alps. From the middle of the 18th century, the mild climate and picturesque setting of Nice attracted an increasing number of aristocratic families, mainly British, who took to spending their winters there. Over the next century, the growing number and social and cultural diversity of the winter residents became the main driving force behind the successive development phases of new areas of the city, situated next to the old medieval town. The diverse cultural influences of the winter residents and the desire to make the most of the climate conditions and scenery of the place, shaped the urban planning and architecture of those areas, contributing to the renown of the city as a cosmopolitan winter resort. Because it belonged to the Kingdom of Piedmont-Sardinia before 1860 and then to France, but above all the significant influx, from the outset, of winter visitors from Europe and then from all over the world, Nice was the crucible of many exchanges of influences, mainly in the field of architecture. Indeed, vacationing led to the proactive implementation of specific forms of town planning which were deployed in several phases, first from the first two poles constituted by the Vila Nova and the New Borough, then through the regulatory plans of the Consiglio d'Ornato as well as the plans drawn up in their continuity after 1860, then finally through the subdivision formula. The property testifies to the evolution until 1939 of the search for an imaginary exoticism of the Riviera landscape. In the 18th century it was the aristocracy that undertook this search, but from 1860 it attracted the wealthy classes, giving way from 1920 to seaside activities and the summer season. In 1939, the outbreak of the Second World War interrupted the reception of tourists in Nice for almost a decade. After the war, the changes that had begun in the previous period continued, and the summer season definitively supplanted the winter season. Criterion (ii): Nice, Winter Resort Town of the Riviera, represents an important example of the fusion of British, Italian, French, Russian and other cultural influences, resulting in a variety of architectural styles, designs and decorations of buildings that express its cosmopolitan character as a winter resort, especially in the 19th century, under the impetus of the Consiglio d'Ornato. Fashionable styles in European capitals (neo-classicism, historicism, eclecticism, Belle-Époque, neo-colonial, regionalist, Art-deco ...) were imported and reinterpreted in Nice, under the influence of sponsors, architects and craftsmen from different countries, who brought their know-how in decoration (stucco, sgraffito, painted friezes, rockeries, ceramics...). Foreign contributions are also considerable in terms of the use and function of the facilities. Indeed, the development of winter resorts has led to the proliferation of three types of accommodation intended for foreigners: the travellers hotel, the villa and the seasonal holiday rentals. The amphitheatre setting facing the sea, the addition of vegetation (including many acclimatised species), and the walks - such as the Terrasse des Ponchettes and the Promenade des Anglais – encourage appreciation of the beauty of the site and the mild climate. The sequenced street grid composed of north-south axes and perpendicular secondary roads favours the heliotropism of the facades and the perspectives towards the hills or the sea, by offering many facades facing south, while making room for different forms of vegetation: parks and public and private gardens, and separate plots and borders often planted with exotic species. Integrity The integrity of Nice, Winter Resort Town of the Riviera rests on attributes associated with its development as a winter resort and representation of the exchange of ideas between the mid-eighteenth century and the 1930s. The perimeter of the property testifies to the three periods which are the first founding phase of vacationing in Nice (1760-1860), the heyday of the Winter Capital (1860-1920), and the end of the period during which the reception function exclusively determined the destiny of the city (1920-1939). The attributes of the property that convey the interchange of ideas and the fusion of British, Italian, French, Russian and other cultural influences are primarily the buildings and the diversity of architectural styles, building designs and decorations, exterior and interior. The traditional crafts and techniques that created these decorations, and are necessary for their preservation, are also considered as attributes. The uses and functions associated with these buildings also partly convey the value of the property. Since architecture cannot be separated from its context, the urban structure, landscaping, green spaces and promenades associated with this period are also important attributes, as well as viewpoints (lookouts, panoramas), the visual axes from the city to the large landscape, the relationship between built spaces and green spaces, and finally the relationships with the geographical setting (sea and mountain). The urban configuration influenced by the various regulatory plans drawn up by the Consiglio d'Ornato has been preserved. In the second half of the 20th century, when Nice became mainly a summer destination, development pressures led to the densification of certain areas, notably on the hills of Cimiez and Mont-Boron, which nevertheless retained their architectural quality and a large number of their green spaces. Changes in the development of the road network and public spaces, depending on the evolution of modes of transport, have on the whole respected the pre-existing urban structure of the property. The delimitation of the property makes it possible to ensure the complete representation of the attributes and to focus strictly on the sectors representative of the period between the mid-18th century and the end of the 1930s. The property does not suffer from elements disturbing its overall comprehension. Authenticity In terms of location and setting, the property faithfully conveys how the geography and topography of Nice were crucial elements influencing its development as a winter resort. Despite changes associated with the evolution of the city, which has become a summer destination, and despite the subsequent expansion of the city, the relationship with the sea and the surrounding mountains remains fundamentally the same. The extension (in length and width) of the Promenade des Anglais in the 1930s to facilitate road traffic, respected its function as a pedestrian promenade. From the point of view of form and design, the urban configurations of the areas developed according to the regulatory plans drawn up by the Consiglio d'Ornato are on the whole intact. The areas of the property which were not influenced by such plans, but were largely developed on the basis of housing projects promoted by the private sector, nevertheless retained similar features such as wide tree-lined roads, low density plots and abundant vegetation. The architectural typologies and construction features of the buildings, which marked the evolution of Nice as a winter resort, are still clearly visible and generally well preserved. The different architectural types -- neoclassical, eclectic or Art Deco -- depending on the period and often created by foreign promoters and architects, are to this day a distinctive feature of the city. It should be noted that most of the conservation and rehabilitation interventions are carried out respecting the original materials, colours and decorative elements. Most of the hotels, villas and apartment buildings retain their original function and continue to attract an international clientele. Protection and management requirements The protection of the property is established within the framework of French heritage protection legislation, in accordance with Article L. 612-1 of the Heritage Code, but also by the heritage protection measures of the metropolitan Local Urbanism Plan (PLU). The entire property was designated a Remarkable Heritage Site on 30 June 2021. This status imposes rules applicable to buildings and public spaces, and the obtaining of approval from the Architects of Buildings of France for each demolition or construction project. The municipality has the main responsibility for the management of the property and its buffer zone. A special unit, the Nice World Heritage Mission, which reports directly to the mayor, has been created to coordinate the implementation of the management plan. A local World Heritage Commission has also been set up. This brings together representatives of municipal and metropolitan authorities, representatives of State services (for example the regional conservator of historic monuments and the Architects of Buildings of France) and other qualified professionals (scientific experts, representatives of citizens' associations). This Commission is responsible for validating the actions programme and monitoring the implementation of the management system. It meets once a year. A Steering Committee, with a very similar structure, but chaired by the municipality, is responsible for implementing the decisions of the local World Heritage Commission. This Committee meets two to three times a year. The monitoring of conservation work within the perimeter of the property is mainly carried out by the Architects of the Buildings of France and by the municipal services. The delimitation of the buffer zone is determined by the visibility between the property and its direct landscape setting. Accordingly, the buffer zone is an extended area. The metropolitan PLU and its annexes determine the regulations for the buffer zone; their objective is to preserve the amphitheatre of hills that directly surround the property and the bay, in particular through the Development and Programming Orientation, known as “O. A. P. Collines”, which globally covers the upper part of the hills. A management plan including the protection, conservation and enhancement measures to be implemented, is drawn up jointly by the State and the local authorities concerned, for the perimeter of this property and its buffer zone, then approved by the administrative authority. The Nice Management Plan should be updated in 2025 in order to assess its adequacy for the protection and management of the property and its buffer zone. The maintenance and conservation of the property are based on French legislation, which facilitates the restoration of private historic heritage buildings, in particular by means of aid and tax incentives, the supervision of work projects, efforts to raise owners' awareness, and finally by defining rules for the insertion of contemporary creation into the historic urban fabric. In addition, the City of Nice has set up a multi-year investment programme for the public domain and heritage, under the control of the heritage services. Mechanisms need to be put in place to facilitate coordination between the many actors having responsibilities for the management of the property, its buffer zone and the surrounding setting. It also appears necessary to complete the inventory in progress of the resort heritage, which will serve as a solid basis for conservation and management measures, as well as to identify the documentation relating to the interiors of the buildings and to put in place measures to ensure their protection, in particular with regard to the transformations which have made it possible to improve modern life and reception standards.", + "criteria": "(ii)", + "date_inscribed": "2021", + "secondary_dates": "2021", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 522, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181111", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/209202", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181111", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181110", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181113", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181116", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181108", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181109", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181112", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181115", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181118", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181119", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181120", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181121", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181122", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181123", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181124", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181126" + ], + "uuid": "8583dd73-2088-514b-a105-1207d20e2eb1", + "id_no": "1635", + "coordinates": { + "lon": 7.2723055556, + "lat": 43.7016944444 + }, + "components_list": "{name: Nice, Winter Resort Town of the Riviera, ref: 1635, latitude: 43.7016944444, longitude: 7.2723055556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "地中海に面し、アルプスの麓、イタリア国境近く、プロヴァンス=アルプ=コート・ダジュール地方に位置するニースは、温暖な気候と海と山に挟まれた海岸沿いの立地を最大限に活かし、冬の観光に特化した都市として発展してきた歴史を物語っています。18世紀半ばから、主にイギリス人を中心とした貴族や上流階級の人々が冬を過ごすためにこの地を訪れるようになり、その習慣が定着しました。1832年、当時サルデーニャ王国の一部であったニースは、「コンシリオ・ドルナート」を設立し、外国人にとって魅力的な都市となるよう都市計画と建築基準を策定しました。こうして、1824年にイギリス人冬季旅行者によって海岸線沿いに作られたささやかな小道「カマン・デイ・イングレス」は、後に名高いプロムナード・デ・ザングレへと発展したのです。 1860年にニースがフランスに割譲された後、ヨーロッパの鉄道網との接続のおかげで、世界各国から冬の観光客がニースに押し寄せるようになった。これにより、中世の旧市街の外側に新たな地区が次々と開発されていった。冬の観光客の多様な文化的影響と、気候条件や海岸の景観を最大限に活用したいという願望が、これらの地区の都市開発と折衷的な建築様式を形作り、ニースを国際色豊かな冬のリゾート地としての名声へと押し上げた。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "ShUM Sites of Speyer, Worms and Mainz", + "name_fr": "Sites SchUM de Spire, Worms et Mayence", + "name_es": "Sitios SchUM de Espira, Worms y Maguncia", + "name_ru": "Объекты в городах ШУМ - Шпайере, Вормсе и Майнце", + "name_ar": "موقع ثلاثية المدن", + "name_zh": "施派尔、沃尔姆斯和美因茨的犹太社区遗址", + "short_description_en": "Located in the former Imperial cathedral cities of Speyer, Worms and Mainz, in the Upper Rhine Valley, the serial site of Speyer, Worms and Mainz comprise the Speyer Jewry-Court, with the structures of the synagogue and women’s shul (Yiddish for synagogue), the archaeological vestiges of the yeshiva (religious school), the courtyard and the still intact underground mikveh (ritual bath), which has retained its high architectural and building quality. The property also comprises the Worms Synagogue Compound, with its in situ post-war reconstruction of the 12th century synagogue and 13th century women’s shul, the community hall (Rashi House), and the monumental 12th-century mikveh. The series also includes the Old Jewish Cemetery in Worms and the Old Jewish Cemetery in Mainz. The four component sites tangibly reflect the early emergence of distinctive Ashkenaz customs and the development and settlement pattern of the ShUM communities, particularly between the 11th and the 14th centuries. The buildings that constitute the property served as prototypes for later Jewish community and religious buildings as well as cemeteries in Europe. The acronym ShUM stands for the Hebrew initials of Speyer, Worms and Mainz.", + "short_description_fr": "Situé dans les anciennes villes cathédrales impériales de la vallée du Rhin supérieur, Spire, Worms et Mayence, ce site en série comprend à Spire la Cour de justice de la communauté juive, avec les structures de la synagogue et de la shul(synagogue, en yiddish) des femmes, les vestiges archéologiques de la yeshiva (école religieuse), la cour et le mikveh (bâtiments pour les bains rituels) souterrain encore intact, lequel a conservé sa grande qualité architecturale et de construction. Le bien comprend également le complexe de la synagogue, avec la synagogue (XIIe siècle) reconstruite in situ après la guerre et la shul des femmes (XIIe siècle), la salle communautaire (maison Rachi) et le mikveh monumental du XIIe siècle. La série comprend également l’ancien cimetière juif de Worms et celui de Mayence. Ces quatre éléments reflètent de manière tangible l’émergence initiale des coutumes distinctes des juifs ashkénazes et le modèle de développement et d’établissement des communautés SchUM dans ces trois villes, en particulier du XIe au XIVe siècle. Les édifices qui constituent le bien ont servi de prototypes aux communautés juives et aux bâtiments religieux ultérieurs ainsi que pour les cimetières en Europe. L’acronyme SchUM correspond aux initiales hébraïques de Spire, Worms et Mayence.", + "short_description_es": "Situado en las antiguas ciudades catedralicias imperiales de Speyer, Worms y Maguncia, en el valle del Alto Rin, el conjunto de Espira, Worms y Maguncia comprende el Patio judío de Speyer, con las estructuras de la sinagoga y la shulfemenina (sinagoga en yidish), los vestigios arqueológicos de la yeshiva (escuela religiosa), el patio y la mikve (baño ritual) subterránea aún intacta, que ha conservado su alta calidad arquitectónica y constructiva. El sitio también comprende el recinto de la sinagoga de Worms, con su reconstrucción in situ después de la guerra de la sinagoga del siglo XII y la shul femenina del siglo XIII, el salón comunitario (Casa Rashi) y la monumental mikve del siglo XII. La serie también incluye el antiguo cementerio judío de Worms y el antiguo cementerio judío de Maguncia. Los cuatro lugares que componen el sitio reflejan de forma tangible la aparición temprana de las costumbres distintivas asquenazíes y el desarrollo y el patrón de asentamiento de las comunidades ShUM, especialmente entre los siglos XI y XIV. Los edificios que constituyen el sitio sirvieron de prototipo para posteriores edificios comunitarios y religiosos judíos, así como para cementerios en Europa. El acrónimo ShUM corresponde a las iniciales hebreas de Espira, Worms y Maguncia.", + "short_description_ru": "Расположенный в бывших имперских соборных городах Шпайер, Вормс и Майнц, в долине Верхнего Рейна, серийный объект включает Еврейский двор в Шпайере с синагогой и женской синагогой, археологические остатки ешивы (религиозная школа), двор и все еще нетронутую подземную микву (ритуальная баня), которая сохранила свое высокое архитектурное и строительное качество. В состав объекта также входят Комплекс Вормсской синагоги с послевоенной реконструкцией на месте синагоги XII века и женской синагоги XIII века, а также общественный зал (дом Раши) и монументальная миква XII века. На территории серийного объекта также находятся Старое еврейское кладбище в Вормсе и Старое еврейское кладбище в Майнце. Четыре составляющие объекта наглядно отражают раннее появление отличительных обычаев ашкеназов, а также структуру развития и расселения общин ШУМ, особенно в период между XI и XIV веками. Здания, которые составляют объект, служили прототипами для более поздних еврейских общин и религиозных построек, а также кладбищ в Европе. Аббревиатура ШУМ (ShUM) представляет собой сокращение названий трех немецких городов - Шпайер, Вормс и Майнц.", + "short_description_ar": "يقع الموقع المتسلسل في مدن الكاتدرائيات الإمبراطورية سابقاً، ألا وهي مُدن شباير وفورمز وماينز الكائنة في وادي الراين الأعلى. ويضم الموقع محكمة تعود للمجتمع المحلي اليهودي وهياكل معبد يهودي ومعبد آخر للنساء اليهوديات (أي شول باللغة اليديشية) وبقايا أثرية لمدرسة يشيفا الدينية وفناء الميكفاه (مكان الاستحمام التعبّدي) وسردابه الذي لم تَشِبه شائبة وحافظ على الجودة الرفيعة للعمارة والبناء فيه. ويضم الموقع أيضاً مجمع المعبد اليهودي في فورمز، والكنيس الذي يعود تاريخه للقرن الثاني عشر وكنيس النساء الذي يعود للقرن الثالث عشر اللذين رُمّما بعد الحرب، ومجلس المجتمع المحلي (بيت راشي)، والميكفاه الأثرية التي يعود تاريخها إلى القرن الثاني عشر. ويضم الموقع المتسلسل أيضاً المقبرة اليهودية القديمة في ماينز. ويجسّد الموقع المؤلف من أربعة مكوّنات البداية المبكّرة لتقاليد الأشكناز وتبلوُرِ مفهوم أنماط الاستيطان لدى مجتمعات مدن الشوم، لا سيما بين القرنَين الحادي عشر والرابع عشر. هذا وغدت المباني والصروح التي يتألف منها الموقع بمثابة نماذج أولية للمجتمع اليهودي والمباني الدينية في المراحل اللاحقة، فضلاً عن المقابر الأوروبية. وإنّ الاسم المختصر شوم مؤلف من الأحرف الأولى من أسماء المدن شباير وفورمز وماينز.", + "short_description_zh": "该遗产地位于莱茵河谷上游的施派尔、沃尔姆斯和美因茨等前帝国座堂城市。施派尔犹太会堂部分包括犹太教堂和妇女会堂的建筑结构、犹太学校考古遗迹、庭院和仍然完好无损的地下浸礼池,建筑及施工质量很高。沃尔姆斯犹太会堂建筑群部分包括战后在原址重建的12世纪犹太教堂和13世纪妇女会堂、犹太社区礼堂和纪念性的12世纪浸礼池。遗产地还包括沃尔姆斯和美因茨的老犹太公墓。这4个组成部分生动地反映了独特的德系犹太人风俗的初期形成过程,以及犹太社区的发展和定居模式,尤以11-14世纪最为突出。这些建筑是后来欧洲犹太社区、宗教建筑以及墓地的原型。希伯来语中“犹太社区”(ShUM)一词就是施派尔、沃尔姆斯和美因茨的首字母缩写。", + "description_en": "Located in the former Imperial cathedral cities of Speyer, Worms and Mainz, in the Upper Rhine Valley, the serial site of Speyer, Worms and Mainz comprise the Speyer Jewry-Court, with the structures of the synagogue and women’s shul (Yiddish for synagogue), the archaeological vestiges of the yeshiva (religious school), the courtyard and the still intact underground mikveh (ritual bath), which has retained its high architectural and building quality. The property also comprises the Worms Synagogue Compound, with its in situ post-war reconstruction of the 12th century synagogue and 13th century women’s shul, the community hall (Rashi House), and the monumental 12th-century mikveh. The series also includes the Old Jewish Cemetery in Worms and the Old Jewish Cemetery in Mainz. The four component sites tangibly reflect the early emergence of distinctive Ashkenaz customs and the development and settlement pattern of the ShUM communities, particularly between the 11th and the 14th centuries. The buildings that constitute the property served as prototypes for later Jewish community and religious buildings as well as cemeteries in Europe. The acronym ShUM stands for the Hebrew initials of Speyer, Worms and Mainz.", + "justification_en": "Brief synthesis ShUM Sites of Speyer, Worms and Mainz are located in the state of Rhineland-Palatinate, Germany. It is a serial property of four component parts, which are located in the Upper Rhine cathedral cities of Speyer, Worms and Mainz: Speyer Jewry-Court, Worms Synagogue Compound, Old Jewish Cemetery Worms, and Old Jewish Cemetery Mainz. The property is an exceptional testimony of Jewish communal diasporic life, from the 10th century onwards. The community centres and cemeteries date back to the origins of Jewish history beyond the Mediterranean region. ShUM is a traditional Hebrew acronym for the league of prominent qehillot of Ashkenazi Jews in Speyer, Worms and Mainz, made up from the initial letters of their Hebrew city names. The ShUM communities were uniquely connected by joint community ordinances, passed around 1220 and known as the Taqqanot Qehillot ShUM. The fundamentals of Ashkenazic Judaism were established between the 10th and 13th centuries: the scholars of Speyer, Worms and Mainz played a prominent role in this process. Their statutes are vividly reflected in the property by its architecture and the associated development of culture. The unique community centres and cemeteries have had a lasting impact on the material Ashkenazic culture and are directly and tangibly associated with the creative achievements of the early Ashkenazic scholars. Criterion (ii): The ShUM Sites of Speyer, Worms and Mainz are pioneering ensembles of Jewish diasporic community centres and cemeteries from the High Middle Ages. Their form and design influenced Jewish architectural design, ritual buildings and burial culture across Central Europe north of the Alps and northern France and England. Criterion (iii): The ShUM Sites of Speyer, Worms and Mainz provide a unique and exceptional testimony to the formation of European Jewish cultural tradition and identity. There is no other property with a comparable range of elements that can bear witness to such profound developments in the formation phase of the continuing cultural tradition of Ashkenazic Judaism. Their community centres and cemeteries form an exceptional complex of early religious sites that contributed profoundly to the creation of a distinctive cultural identity. Criterion (vi): The ShUM Sites of Speyer, Worms and Mainz, as the cradle of Ashkenazic Jewish living tradition, are directly and tangibly associated with a major group of the Jewish diaspora which settled in Europe in the High Middle Ages. There is no other location with a comparable range of Jewish community centres and cemeteries to bear witness to the cultural achievements of Ashkenazic Jews. The ShUM sites were treated as prime places of Jewish identity and of reflection on Jewish-Christian relations. The joint ordinances (Taqqanot ShUM) around 1220 constitute the most comprehensive corpus of Jewish community ordinances from medieval Ashkenaz. The writings of ShUM scholars, poets and community leaders during the 10th to the 13th centuries provide evidence of profound influence at a crucial point at the crossroads of cultural developments in Ashkenazic Judaism. Their writings are still part of Jewish tradition to this day. Integrity The ShUM Sites of Speyer, Worms and Mainz include all elements necessary to express the Outstanding Universal Value. Altogether, they represent the closely linked cultural tradition of the qehillot ShUM in the cities of Speyer, Worms and Mainz and reflect the special contribution of each component part to the series. None of the component parts are threatened by development or neglect, each being afforded the strongest possible legal protection under the Monuments Protection Act of Rhineland-Palatinate (in accordance with Article 8 DSchG), and ongoing conservation of the property being adequately funded and well-supported by local communities. Authenticity The form and design, essential layout, spatial organisation of the ShUM Sites of Speyer, Worms and Mainz and the respective interrelationships and visual links between the elements within the component parts, together with their architectural forms and designs, reflect the significant and influential development of these sites in the High Middle Ages in a clear and unambiguous manner. Elements are well-preserved according to historical development from the 11th to the 14th centuries, with additions in the 17th century and interventions in the 20th century; post-trauma reconstructions have been carried out respectfully and have retained the heritage significance of the monuments. As early as the late-19th century, measures towards the protection of the substance were introduced. Each component part and their elements have been scientifically investigated from the middle of the 18th century, and their signification increasingly realised. Existing documentation is thorough, and research continuous, thus enhancing knowledge of the property. Protection and management requirements The ShUM Sites of Speyer, Worms and Mainz are protected by national instruments of protection. The central instrument for the protection of the property at national level is the Federal Building Code (Baugesetzbuch – BauGB), and the State Building Ordinance of Rhineland-Palatinate (Landesbauordnung – LBauO) and the Monuments Protection Act of Rhineland-Palatinate (Denkmalschutzgesetz – DSchG). Being placed under protection in accordance with Article 8 DSchG, the property enjoys the strongest possible legal protection. The legal principles of regional and urban planning and the municipal legal regulations and statutes provide effective additional protection to the property, so as to guarantee that the attributes of the Outstanding Universal Value are protected from development, particularly in more dynamic urban areas. A single Management Plan has been developed so that the protection and the integrated and coordinated management of the property are ensured. For implementing this plan, centrally coordinated management and monitoring groups have been organised in cooperation with the owners and other stakeholders. The cooperation of all those involved guarantees that statutory and legal provisions will be respected, and that ShUM Sites of Speyer, Worms and Mainz will be sustainably protected.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2021", + "secondary_dates": "2021", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 5.56, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181343", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181343", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181341", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181342", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181344", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181345", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181346", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181347", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181348", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181349", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181350" + ], + "uuid": "10bb7653-e550-5605-9fd7-e2989dd48917", + "id_no": "1636", + "coordinates": { + "lon": 8.4395388889, + "lat": 49.3162111111 + }, + "components_list": "{name: Speyer Jewry-Court, ref: 1636-001, latitude: 49.3162055556, longitude: 8.4395444444}, {name: Worms Synagogue Compound, ref: 1636-002, latitude: 49.6335916666, longitude: 8.3662777778}, {name: Old Jewish Cemetery Worms, ref: 1636-003, latitude: 49.6294833334, longitude: 8.3554416667}, {name: Old Jewish Cemetery Mainz, ref: 1636-004, latitude: 50.0051777778, longitude: 8.2504933333}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "ライン川上流域の旧帝国大聖堂都市シュパイアー、ヴォルムス、マインツに位置するシュパイアー、ヴォルムス、マインツ遺跡群は、シナゴーグと女性用シナゴーグ(イディッシュ語でシナゴーグ)の建造物、イェシーバー(宗教学校)の考古学的遺構、中庭、そして建築様式と建造物の質の高さを保ったまま現存する地下ミクヴェ(儀式用浴場)を含むシュパイアー・ユダヤ人中庭から構成されています。また、この遺跡群には、12世紀のシナゴーグと13世紀の女性用シナゴーグが戦後に現地で再建されたヴォルムス・シナゴーグ複合施設、コミュニティホール(ラシ・ハウス)、そして壮大な12世紀のミクヴェも含まれています。さらに、ヴォルムス旧ユダヤ人墓地とマインツ旧ユダヤ人墓地もこの遺跡群に含まれています。これら4つの遺跡は、特に11世紀から14世紀にかけての、アシュケナージ特有の慣習の初期の出現と、シュム共同体の発展および定住パターンを具体的に反映している。この敷地を構成する建物は、後のヨーロッパにおけるユダヤ人コミュニティや宗教施設、そして墓地の原型となった。シュム(ShUM)という略称は、シュパイアー、ヴォルムス、マインツのヘブライ語頭文字の頭文字をとったものである。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Badain Jaran Desert - Towers of Sand and Lakes", + "name_fr": "Désert de Badain Jaran – Tours de sable et lacs", + "name_es": "Desierto de Badain Jaran - Torres de arena y lagos", + "name_ru": "Пустыня Бадын-Джаран — песчаные дюны и озера", + "name_ar": "صحراء باداين جاران- أبراج الرمال والبحيرات", + "name_zh": "巴丹吉林沙漠——沙山湖泊群", + "short_description_en": "Located in the Alashan Plateau in the hyper-arid and temperate desert region of northwestern China, the Badain Jaran Desert is a meeting point for three sandy regions of China and is the country’s third largest desert and second largest drifting desert. The property stands out with its high density of mega-dunes, intersected with inter-dunal lakes. It displays spectacular ongoing geological and geomorphic features of desert landscapes and landforms which may well be unparalleled. Noteworthy features, among others, include the world’s tallest, stabilized sand mega-dune (relative relief of 460 m); the highest concentration of inter-dunal lakes; and the largest expanse of so-called singing sands (describing the resonance caused for example by wind moving dry and loose sand) and wind-eroded landforms. The varied landscape also results in a high level of habitat diversity, and hence of biodiversity.", + "short_description_fr": "Situé sur le plateau d’Alashan, dans la région désertique hyperaride et tempérée du nord-ouest de la Chine, le désert de Badain se trouve à la croisée de trois régions sableuses de Chine et c’est le troisième plus grand désert et le deuxième plus grand désert mouvant du pays. Ce bien se distingue par la densité élevée de ses mégadunes et ses lacs interdunaires. Il expose les caractéristiques géologiques et géomorphologiques permanentes et spectaculaires de paysages et de formes de relief désertiques qui pourraient bien être sans égales. Parmi ses caractéristiques remarquables, on peut citer entre autres la mégadune stabilisée la plus haute du monde (relief relatif de 460 m), la plus grande concentration de lacs interdunaires, et la plus vaste étendue de sables dits « chantants » (pour qualifier le son du sable sec et meuble déplacé par le vent) et des reliefs érodés par le vent. Le paysage varié explique aussi l’importante diversité des habitats et, par extension, de la biodiversité.", + "short_description_es": "El Desierto de Badain Jaran, situado en la meseta de Alashan, en la región desértica hiperárida y templada del noroeste de China, es un punto de encuentro de tres regiones arenosas de China. Constituye el tercer desierto más grande del país y el segundo mayor desierto de arena movediza. Este desierto se distingue por la alta densidad de sus megadunas y sus lagos interdunares. Presenta unas espectaculares características geológicas y geomórficas permanentes y paisajes desérticos y accidentes geográficos que puede que sean incomparables. Destacan, entre otros, la megaduna de arena estabilizada más alta del mundo (460 m de relieve relativo), la mayor concentración de lagos interdunales y la mayor extensión de las llamadas “arenas cantarinas” (que describen la resonancia causada, por ejemplo, por el viento al mover arena seca y suelta) y de accidentes geográficos erosionados por el viento. La variedad del paisaje también se traduce en una gran diversidad de hábitats y, por tanto, de biodiversidad.", + "short_description_ru": "Пустыня Бадын-Джаран расположена на Алашанском плато в сверхзасушливом и умеренном пустынном регионе северо-западного Китая. Она является точкой пересечения трех песчаных зон Китая, третьей по величине пустыней страны и второй по величине пустыней с дрейфующими песками. Объект отличает высокая плотность мегадюн, между которыми расположены озера. На его территории находятся пустынные ландшафты и формы рельефа с впечатляющими геологическими и геоморфологическими характеристиками, возможно, не имеющими аналогов. В частности, здесь находится самая высокая в мире неподвижная песчаная мегадюна (относительная высота — 460 м), а также сосредоточена самая высокая концентрация междюнных озер. Кроме того, здесь расположено самое большое количество так называемых «поющих песков» (так называют резонанс, возникающий, например, при ветровых колебаниях сухого и сыпучего песка) и рельефа, образованного в результате ветровой эрозии. Благодаря разнообразному ландшафту на территории района также сохраняется широкий спектр сред обитания, что способствует поддержанию биоразнообразия.", + "short_description_ar": "تقع صحراء باداين جاران في هضبة ألاشان في منطقة صحراوية وشبه صحراوية شديدة الجفاف شمال غرب الصين. وتُعتبر هذه الصحراء نقطة التقاء لثلاث مناطق رملية صينية، وهي ثالث أكبر صحراء في الصين وثاني أكبر صحراء للتزلج على الرمال. ويتميز الموقع بكثرة الكثبان الرملية الضخمة والبحيرات الموزعة بين الكثبان. تُظهر الصحراء تضاريس وملامح جيولوجية مذهلة ودائمة للمناظر الطبيعية والتضاريس الصحراوية التي ربما تكون منقطعة النظير. وتشمل السمات الجديرة بالذكر، من بين جملة أمور أخرى، أعلى الكثبان الرملية الثابتة في العالم (بفارق ارتفاع نسبي يبلغ 460 متراً بين أعلى وأدنى نقطة)؛ أكبر تجمع للبحيرات الواقعة بين الكثبان الرملية؛ وأكبر مساحة للأصوات المعروفة باسم غناء الكثبان الرملية (وهي ظاهرة صدى الصوت الناتج عن حركة الرمال الجافة وغير المتماسكة بفعل الرياح على سبيل المثال) والتضاريس التي تعرضت للتعرية بسبب الرياح. ويُسهم تنوع التضاريس إسهاماً كبيراً أيضاً في إثراء تنوع الموائل الأمر الذي يُسفر في نهاية المطاف عن ازدهار التنوع البيولوجي.", + "short_description_zh": "巴丹吉林沙漠地处阿拉善高原,属中国西北极干旱的温带荒漠地区,是中国第三大沙漠和第二大流动沙漠。该地区以连绵起伏的高大沙山和丘间众多湖泊而闻名,展示了沙漠景观不断变换的地质和地貌特征,令人叹为观止,全球少有沙漠可以比肩。巴丹吉林沙漠的重要标志包括世界最高的固定沙山(相对高度达460米)、最密集的沙漠湖泊、最广阔的鸣沙区域,以及多样的风蚀地貌。如此多样化的景观展示了巴丹吉林沙漠非凡的自然美学价值,代表地球上重要、典型且持续的风沙地貌发展过程,从而也造就了丰富多彩的生物栖息地。", + "description_en": "Located in the Alashan Plateau in the hyper-arid and temperate desert region of northwestern China, the Badain Jaran Desert is a meeting point for three sandy regions of China and is the country’s third largest desert and second largest drifting desert. The property stands out with its high density of mega-dunes, intersected with inter-dunal lakes. It displays spectacular ongoing geological and geomorphic features of desert landscapes and landforms which may well be unparalleled. Noteworthy features, among others, include the world’s tallest, stabilized sand mega-dune (relative relief of 460 m); the highest concentration of inter-dunal lakes; and the largest expanse of so-called singing sands (describing the resonance caused for example by wind moving dry and loose sand) and wind-eroded landforms. The varied landscape also results in a high level of habitat diversity, and hence of biodiversity.", + "justification_en": "Brief synthesis The property covers an area of 726,291.41 ha, with a buffer zone of 891,114.36 ha. Badain Jaran Desert, located in the Alashan Plateau in the hyper-arid and temperate desert region of northwestern China, is the third largest desert in China and hosts an irreplaceable natural heritage of lake and dune desert features. It stands out with its high density of mega-dunes, including the tallest stabilized sand dunes in the world, a myriad of interdunal lakes, and a range of aeolian landform features. The mega-dunes form an undulating landscape, among which the tallest sand dune achieves a relative height of 460 m. For a sandy desert and sand sea, Badain Jaran is home to abundant plant life and mostly nocturnal animal life. The lakes are mostly saline and diversely coloured, providing a favourable habitat for thriving worms, molluscs, crustacea and some fish. Due to its geographical location and geological background, the property is strongly influenced by climate change and the continuing tectonic uplift of the Qinghai-Tibet Plateau. Its desert-forming process is continuing, so that the site and its relics offer insights into long-term climatic changes and desert forming processes. The size and integrity of the site is important in understanding its ongoing evolution. The property holds outstanding aesthetic values thanks to the significant abundance of mega-dunes, aeolian landscape diversity and to the uniqueness of its lakes. Criterion (vii): Badain Jaran Desert - Towers of Sand and Lakes display spectacular ongoing geological and geomorphic features of desert landscapes and landforms subject to a temperate, hyper-arid climate. These features create exceptional aesthetic values emerging from the dense range of stabilized, linear, and parallel mega-dunes with numerous inter-dunal lakes as well as various types of smaller dunes in-between the mega-dunes. 144 inter-dunal lakes exhibit a myriad of colours, caused by different levels of salinity and microbial communities. With an exceptional expanse of so-called singing sands (describing the resonance caused e.g. by wind moving dry and loose sand), the property also presents a remarkable soundscape. Wind-eroded landforms, oases, ripple effects and the grandeur of the world’s tallest sand mega-dunes (relative relief of 460 m) compose a landscape of remarkable natural beauty. The dynamic of shifting sand dunes creates an ever-changing visual environment. Criterion (viii): The property is located at the junction of three sandy regions of China and provides an outstanding example of the ongoing evolution of desert landscapes and landforms under a temperate and hyper-arid climate. It records and displays an exceptional variety of aeolian features and desert geomorphology, such as linear and parallel, stabilized mega-dunes and associated inter-dunal lakes. The property appears to be a very rare example at global scale that reflects the evolutionary landforms as a combined result of regional tectonism and hydrogeological changes associated with climatic evolution. The property also stands out due to the remarkable stability of its linear mega-dunes and the abundance of inter-dunal lakes. It boasts the densest collection of stabilized mega-dunes globally, encompassing among the tallest sand dunes and the highest concentration of inter-dunal lakes found anywhere on Earth. With 144 inter-dunal lakes and the considerable variety of dune formations, the property hosts a remarkable geodiversity. Both IUCN’s 2011 thematic study on desert landscapes and IUCN’s 2021 study on the application of criterion (viii) highlighted the property as one of the most significant desert landscapes and geomorphological sites, not currently represented on the World Heritage List. Integrity The property covers the continuous distribution area of mega-dunes and associated inter-dunal lakes, as well as other types of desert features. The vast area is large enough to protect the complete range of the necessary elements that convey the Outstanding Universal Value of the property. The area also covers a significant expanse of the desert ecosystem which is used sustainably. The buffer zone provides additional protection to the property and does not contain any potential pollution sources. Most of the property is in an uninhabited natural desert state, though a few families of herdsmen with some camels, goats, donkeys, and sheep herds inhabit and traditionally use the property in a sustainable way. The property represents a wide and wild area with no paved roads. Towns, factories, and any potential threats are all excluded from the property and buffer zone. Impacts from tourism are controlled and limited to the property’s carrying capacity. To ensure the integrity of the inter-dunal lakes, it is essential to ensure that all groundwater sources feeding the lakes are carefully managed and not over-exploited. Further research needs to investigate the groundwater sources and inform potential additional action. Protection and management requirements The property is protected through several layers of protective designations. These include one autonomous region-level scenic site and two autonomous region-level nature reserves and designations as UNESCO Global Geopark and as National Geopark. The protection of the property is extended through national nature reserve status for the entire property. In addition, the property is also protected by a range of national, autonomous region-level, and local-level laws and regulations. Local regulations and a management plan have also been developed specifically for the property. The property shall also receive the highest level of legal protection as a national park. The Inner Mongolia Autonomous Region People’s Government establishes a World Heritage Management Committee to assure coordinated leadership over the protection and management of the property and buffer zone. The management institutions involved in the protection of the property are integrated into of the Badain Jaran Desert World Heritage Management Office, which is responsible for the daily protection and management of the property. Local functional departments, monitoring agencies, the Chinese Academy of Sciences and other research institutes provide technical support, and are specifically responsible for the monitoring, research and protection of the property. Local regulations and a Management Plan have been developed specifically for the property. The State Party undertakes to strictly protect the property and buffer zone, ensuring the integrity of all the natural values and elements. Specific measures include, firstly, strengthening the monitoring and scientific research on natural values and elements such as sand dunes, lakes and vegetation, and implementing adaptive management. Secondly to establish and improve the monitoring system and database for the property, and carry out targeted protection and control measures. Thirdly, local people will be involved in the team for protection, co-management, monitoring and public education. Fourthly, community participation will be strengthened and, fifthly, the balance between heritage protection and local social and economic sustainable development shall be achieved, including through sustainable eco-tourism whilst strictly control the scale and behaviour of tourists to ensure that the impact of tourism on the natural heritage values remains minimal.", + "criteria": "(vii)(viii)", + "date_inscribed": "2024", + "secondary_dates": "2024", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 726291.41, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181239", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181237", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181238", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181239", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181240", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181241", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181244", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207100", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207101", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207102", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207104", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207105", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181143", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181145" + ], + "uuid": "1a4d8d53-3d31-5582-9c64-3a4ae2e2c1a1", + "id_no": "1638", + "coordinates": { + "lon": 102.2894444444, + "lat": 39.8897222222 + }, + "components_list": "{name: Badain Jaran Desert - Towers of Sand and Lakes, ref: 1638, latitude: 39.8897222222, longitude: 102.2894444444}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "中国北西部の極度に乾燥した温帯砂漠地帯、アラシャン高原に位置するバダインジャラン砂漠は、中国の3つの砂漠地帯が交わる地点であり、中国で3番目に大きな砂漠、そして2番目に大きな移動砂漠です。この地域は、砂丘が密集し、砂丘間に湖が点在する景観が特徴です。砂漠の地質学的・地形学的特徴が絶えず変化しており、他に類を見ないほど壮観です。特筆すべき特徴としては、世界で最も高く安定した砂丘(相対標高460m)、砂丘間の湖の集中度の高さ、そして風によって運ばれる乾燥した砂が共鳴する現象を指す「歌う砂」と呼ばれる現象や風食地形の広大な範囲などが挙げられます。多様な景観は、高いレベルの生息地の多様性、ひいては生物多様性をもたらしています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Djerba: Testimony to a settlement pattern in an island territory", + "name_fr": "Djerba : témoignage d’un mode d’occupation d’un territoire insulaire", + "name_es": "Djerba: Testimonio de un patrón de asentamiento en un territorio insular", + "name_ru": "Джерба: Свидетельство системы расселения на островной территории", + "name_ar": "جزيرة جربة: شهادة على نمط إعمار في مجال ترابي جزيري", + "name_zh": "杰尔巴:岛屿区域定居模式的见证", + "short_description_en": "This serial property is a testimony to a settlement pattern that developed on the island of Djerba around the 9th century CE amidst the semi-dry and water-scarce environment. Low‑density was its key characteristic: it involved the division of the island into neighbourhoods, clustered together, that were economically self-sustainable, connected to each other and to the religious and trading places of the island, through a complex network of roads. Resulting from a mixture of environmental, socio-cultural and economic factors, the distinctive human settlement of Djerba demonstrates the way local people adapted their lifestyle to the conditions of their water-scarce natural environment.", + "short_description_fr": "Ce bien en série est le témoignage d’un schéma de peuplement qui se développa sur l’île de Djerba autour du IXe siècle dans un environnement semi-aride et déficitaire en eau. Sa principale caractéristique était une densité faible : elle impliquait le découpage de l’île en quartiers regroupés économiquement autonomes, reliés les uns aux autres, ainsi qu’aux lieux de culte et de commerce de l’île, par un réseau de routes élaboré. Issu d’une combinaison de facteurs environnementaux, socioculturels et économiques, le schéma distinctif de peuplement et d’occupation des sols de Djerba illustre la manière dont les populations locales ont adapté leur mode de vie aux conditions et à leur environnement naturel pauvre en eau.", + "short_description_es": "Este sitio en serie es testimonio de un modelo de asentamiento que se desarrolló en la isla de Yerba hacia el siglo IX d.C., en medio de un entorno semiseco que presenta escasez de agua. La baja densidad ha sido su característica clave: consistió en la división de la isla en barrios agrupados, económicamente autosuficientes, que estaban conectados entre sí y con los lugares religiosos y comerciales de la isla, a través de una compleja red de caminos. Resultado de una mezcla de factores medioambientales, socioculturales y económicos, el característico asentamiento humano de Yerba demuestra la forma en que la población local adaptó su estilo de vida a las condiciones de su entorno natural, caracterizado por la escasez de agua.", + "short_description_ru": "Этот серийный объект является свидетельством поселенческой модели, сложившейся на острове Джерба около IX в. н.э. в условиях полусухой и безводной среды. Низкая плотность населения была его ключевой характеристикой: она предполагала разделение острова на кварталы, сгруппированные между собой, экономически самодостаточные, связанные между собой и с религиозными и торговыми местами острова посредством сложной сети дорог. Возникнув под воздействием совокупности экологических, социокультурных и экономических факторов, характерные поселения Джербы демонстрируют, как местные жители адаптировали свой образ жизни к условиям маловодной природной среды.", + "short_description_ar": "يشهد هذا الموقع المتسلسل على نمط الاستيطان الذي نشأ على أراضي جزيرة جربة حول القرن التاسع الميلادي وسط بيئة شبه جافة وشحيحة المياه. وكانت السمة الرئيسية لهذا الاستيطان هي الكثافة السكانية المنخفضة، وقد تطلب ذلك تقسيم الجزيرة إلى أحياء مجمعة معاً وقادرة على تحقيق الاستدامة ذاتياً من الناحية الاقتصادية، وهي ترتبط ببعضها البعض وبالأماكن الدينية والتجارية على الجزيرة عبر شبكة طرقية معقدة. وقد نتج نمط الاستيطان البشري المميز في جربة من مزيج من العوامل البيئية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية، وهو يبين الطريقة التي عمل فيها السكان المحليون على تكييف أسلوب حياتهم مع ظروف بيئتهم الطبيعية الشحيحة المياه.", + "short_description_zh": "该系列遗产见证了公元9世纪前后在杰尔巴岛的半干旱缺水环境中形成的定居模式。其主要特点是密度低:岛屿被划分为经济上自给自足的聚集街区,它们通过完善的道路网络互联,并与岛上的宗教和贸易场所相通。杰尔巴岛独特的人类定居模式通过展示环境、社会文化和经济因素的混合作用,阐释了当地人如何调整生活方式以适应缺水的自然环境。", + "description_en": "This serial property is a testimony to a settlement pattern that developed on the island of Djerba around the 9th century CE amidst the semi-dry and water-scarce environment. Low‑density was its key characteristic: it involved the division of the island into neighbourhoods, clustered together, that were economically self-sustainable, connected to each other and to the religious and trading places of the island, through a complex network of roads. Resulting from a mixture of environmental, socio-cultural and economic factors, the distinctive human settlement of Djerba demonstrates the way local people adapted their lifestyle to the conditions of their water-scarce natural environment.", + "justification_en": "Brief synthesis The serial property of Djerba: Testimony to a settlement pattern in an island territory is an eminent example of spatial organization based on a dispersed settlement pattern and associated socio-economic system that evolved between the 9th and 18th centuries and reflected a symbiotic relationship between communities of diverse cultures and faiths who coexisted peacefully in Djerba and adapted their way of life to the conditions and restrictions of their water-scarce natural environment. This distinctive human settlement pattern, which was neither totally urban nor totally rural, developed in response to a combination of environmental, socio-cultural and economic factors, and spread throughout the entire island. At the heart of this system was the combination of dispersed, low-density rural-type settlements (neighbourhoods organized according to the menzel-houma system, typical of the Ibadis, combining living quarters with family economic activities) and denser urban-type clusters (residential neighbourhoods inhabited by Jewish communities and the market district dedicated to commercial exchanges), which together formed a unique township on the island. The houma (neighbourhood), made up of a number of menzel (family estates), was an economically self-sustaining entity that hosted agricultural and craft activities, representing on a small scale the social and economic organization of the island as a whole. The houma were linked to each other, as well as to the island's places of worship, the main trading centre and residential districts, by a complex network of roads. Djerba's defensive orientation profoundly influenced its architecture. The massive houch (a dwelling unit) within the menzel was devoid of openings to the outside and flanked by angular towers. The island's many mosques were also designed with the ongoing insecurity in mind. With their short, squat shapes, arrow slits in the façades and crenelated terraces, they were often places of refuge and resistance. Several mosques dot the coastline, within earshot of each other, for surveillance and warning purposes and forming a first line of advanced defence; others, fortified and massive, form a second line of rear defence; still others, some troglodytic to serve primarily as refuges, were located further inland. This traditional use of the island's territory, combined with the daily life of its inhabitants, guided by the imperative of defence and self-sufficiency, recalls the tumultuous periods of Djerba's thousand-year history, and today offers a remarkable illustration of the way local people adapted to the conditions of their environment. Criterion (v): Djerba: Testimony to a settlement pattern in an island territory is an eminent example of spatial organization based on a dispersed settlement pattern that extended over the entire territory of the island of Djerba. The socio-economic system induced by this distinctive settlement pattern, featuring both urban and rural characteristics and dependant on complementary economic activities, is an exceptional testimony to human interaction with the water-scarce environment, and to the way the local population adapted to the challenges of insular life. It has become vulnerable to the socio-cultural and economic changes resulting from contemporary development, making its safeguarding extremely important. Integrity Despite the social, cultural and economic upheavals that the island has undergone in recent decades due to, among other things, the growth of the tourist industry, changing modes of transport and housing, and the partial abandonment of agriculture, Djerba has generally retained its integrity, although that of certain individual elements has been compromised. The integrity of the property could be enhanced by including uninhabited coastal areas and olive groves within its boundaries, thus reinforcing the justification for Djerba's Outstanding Universal Value. The components of the menzel-houma system, as well as fragments of the road network connecting the houma, can still be understood through the property's component parts to illustrate the dispersed nature of the rural-type settlements. The denser, urban-type clusters whose urban fabric has evolved have also retained enough structural and architectural elements to express their main characteristics. The state of conservation of most of the mosques, which have been regularly restored, is satisfactory or acceptable, as is that of the other major architectural elements of the property, such as the fondouks (caravanserai-type inns) and other religious buildings (the La Ghriba synagogue and the Catholic and Orthodox churches). The overall integrity of the property remains fragile, requiring heightened vigilance and the mobilization of all those involved in safeguarding it. Authenticity Despite major changes, Djerba: Testimony to a settlement pattern in an island territory has preserved its authenticity. The original settlement pattern can still be confirmed in the component parts, although the authenticity of the houma was compromised by plot subdivisions. Most of the property's architectural components have retained their original forms and materials, but several have had their original functions altered. Some menzel continue to serve their original purpose, while many are used as second homes. Many mosques continue to be used as places of worship, but have lost their function as community centres, educational institutions or surveillance and defence structures. In urban-type clusters, gentrification can be observed, where residential spaces are transformed for tourism purposes. The natural landscape that forms part of the property has been negatively impacted. Protection and management requirements Djerba: Testimony to a settlement pattern in an island territory is a complex series of public and private spaces of different typologies, as well as numerous buildings serving different functions. It is legally protected by a combination of regulatory instruments covering not just the urban fabric and buildings, but also coastal zones, agricultural land, environmental policies and tourism development. The Code du Patrimoine Archéologique, Historique et des Arts Traditionnels Code of Archaeological, Historical, and Traditional Arts Heritage adopted on February 24, 1994, protects the historical and traditional clusters and historic monuments. Of the twenty-four monuments included within the property's boundaries, eight are legally protected as national historic monuments. A legal process is under way to protect the remaining monuments. Their files are currently being prepared and will be submitted to the National Heritage Commission (decree no. 1475 of July 24, 1994). The seven sites of the property (five representing portions of dispersed, low-density rural-type settlements, and two incorporating parts of urban-type centres, including parts of the historic centre of Houmt-Souk and the remains of a residential neighbourhood in Hara Sghira) will benefit from a decree creating protected areas in accordance with the Heritage Code (art. 6) and the Land Use and Urban Planning Code (CATU). The Urban Planning Code (adopted on November 28, 1994) grants high-level protection to the island of Djerba in its entirety, based on the production of relevant legal planning documents and specific zoning restrictions. A Master Plan for the Sensitive Area (SDAZS) of Djerba Island is currently being developed and is the main framework for integrated protection and sustainable development of the island, while ensuring the safeguarding of the property. The Agricultural Land Act (decree of 1983) is an essential tool for protecting and managing the dispersed and low-density settlements, as well as the agricultural land included in the property. This protection measure was reinforced by the establishment of the Agricultural Map in 1985. The protection of coastal zones is guaranteed by Law 95-73 of July 24, 1995, on the Public Maritime Domain (DPM), whose easements are set by the Land Use and Urban Planning Code (CATU) and Law 75-16 of March 31, 1975, promulgating the Water Code and the Public Hydraulic Domain (DPH). Further efforts are needed to improve the property's governance system and create adequate management structures that will take into account the various rights holders and stakeholders, as well as in the implementation of urgent conservation measures for the preservation of the property. With regard to the property's management scheme, consultation within the government and with regional and local authorities has led to the adoption by the Ministry of Cultural Affairs of an instrument to ensure fruitful cooperation among all the public and private stakeholders involved. This instrument consists of two ministerial decrees, one establishing the Property Steering Committee involving all the ministries and regional and local bodies concerned; the other establishing the Property Management Unit, as an executive operational body, made up of a multidisciplinary team of local representatives of national and regional institutions, selected based on their expertise and experience.", + "criteria": "(v)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 5460.477, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Tunisia" + ], + "iso_codes": "TN", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200923", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200923", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200924", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200925", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200926", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200927", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200928", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200929", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200930", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200931", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200932", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200933", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200934", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200935", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200936", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200937" + ], + "uuid": "af2904de-f759-55e9-9a9c-245e4e882bfc", + "id_no": "1640", + "coordinates": { + "lon": 11.0039583333, + "lat": 33.7924194444 + }, + "components_list": "{name: Zone Temlel, ref: 1640-001, latitude: 33.7951111111, longitude: 11.0054166667}, {name: Zone Mejmej, ref: 1640-018, latitude: 33.8001388889, longitude: 10.8235555556}, {name: Mosquée Louta, ref: 1640-015, latitude: 33.7216666667, longitude: 10.9119166667}, {name: Mosquée Welhi, ref: 1640-019, latitude: 33.7898333333, longitude: 10.8057222222}, {name: Mosquée Tajdit, ref: 1640-010, latitude: 33.8596944444, longitude: 10.8966111111}, {name: Zone Houmt-Souk, ref: 1640-021, latitude: 33.8750555556, longitude: 10.8585833333}, {name: Mosquée Imghar, ref: 1640-027, latitude: 33.7408611111, longitude: 10.7349444444}, {name: Mosquée Moghzel, ref: 1640-008, latitude: 33.7478888889, longitude: 10.9615833333}, {name: Mosquée Tlakine, ref: 1640-011, latitude: 33.8582222222, longitude: 10.9323333334}, {name: Mosquée Mthanya, ref: 1640-013, latitude: 33.7278888889, longitude: 10.7668055556}, {name: Mosquée Medrajen, ref: 1640-003, latitude: 33.8510277778, longitude: 10.9546388889}, {name: Mosquée Fadhloun, ref: 1640-004, latitude: 33.8247222223, longitude: 10.9591944444}, {name: Mosquée El Bessi, ref: 1640-005, latitude: 33.8433055555, longitude: 10.8882777777}, {name: Mosquée E Cheikh, ref: 1640-006, latitude: 33.8464444444, longitude: 10.8945277777}, {name: Mosquée Guellala, ref: 1640-026, latitude: 33.7224166667, longitude: 10.8443888889}, {name: Mosquée Berdaoui, ref: 1640-028, latitude: 33.7879722222, longitude: 10.7707222223}, {name: Mosquée El Fguira, ref: 1640-014, latitude: 33.7254166667, longitude: 10.7515277778}, {name: Mosquée Ben Biene, ref: 1640-020, latitude: 33.8118333333, longitude: 10.8166111111}, {name: Mosquée Sidi Yeti, ref: 1640-025, latitude: 33.7068888889, longitude: 10.8618055556}, {name: Mosquée Sidi Zekri, ref: 1640-007, latitude: 33.8558055556, longitude: 10.9836388889}, {name: Mosquée Esselaouti, ref: 1640-012, latitude: 33.8448888889, longitude: 10.9698333334}, {name: Synagogue La Ghriba, ref: 1640-017, latitude: 33.8139444444, longitude: 10.8589166667}, {name: Mosquée Sidi Salem, ref: 1640-023, latitude: 33.8960277777, longitude: 10.8269722223}, {name: Mosquée Sidi Smain, ref: 1640-024, latitude: 33.8735, longitude: 10.9090555556}, {name: Mosquée Sidi Jmour, ref: 1640-029, latitude: 33.8314444445, longitude: 10.7481111111}, {name: Eglise Saint Nicolas, ref: 1640-030, latitude: 33.8846944444, longitude: 10.8561111111}, {name: Mosquée Abou Messouer, ref: 1640-009, latitude: 33.8622222222, longitude: 10.8212222223}, {name: Zone Côtière inhabitée, ref: 1640-022, latitude: 33.8863055555, longitude: 10.7466666666}, {name: Zone Hara Sghira (Erriadh), ref: 1640-016, latitude: 33.8211666667, longitude: 10.8541111111}, {name: Zone Khazroun \/ Sedghiene \/ Guecheine, ref: 1640-002, latitude: 33.8149444444, longitude: 10.9345416666}", + "components_count": 30, + "short_description_ja": "この連続遺跡は、西暦9世紀頃、半乾燥で水不足の環境下にあったジェルバ島で発展した集落形態を物語る証拠である。その特徴は低密度であり、島は経済的に自立した集落が密集して形成され、複雑な道路網を通じて互いに、そして島の宗教施設や交易地と繋がっていた。環境、社会文化、経済といった様々な要因が複合的に作用した結果生まれたジェルバ島の独特な集落は、地元の人々が水不足の自然環境という条件にいかに適応してきたかを示している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The Gedeo Cultural Landscape", + "name_fr": "Le paysage culturel du pays gedeo", + "name_es": "Paisaje cultural del país gedeo", + "name_ru": "Культурный ландшафт Гедео", + "name_ar": "منظر جيديو الطبيعي الثقافي", + "name_zh": "盖德奥文化景观", + "short_description_en": "The property lies along the eastern edge of the Main Ethiopian Rift, on the steep escarpments of the Ethiopian highlands. An area of agroforestry, it utilizes multilayer cultivation with large trees sheltering indigenous enset, the main food crop, under which grow coffee and other shrubs. The area is densely populated by the Gedeo people whose traditional knowledge support local forest management. Within the cultivated mountain slopes are sacred forests traditionally used by local communities for rituals associated with the Gedeo religion, and along the mountain ridges are dense clusters of megalithic monuments, which came to be revered by the Gedeo and cared for by their elders.", + "short_description_fr": "Ce bien s’étend le long de la marge orientale du sud de la vallée du Rift éthiopien, sur les contreforts escarpés des hauts plateaux éthiopiens. C’est une zone d’agroforesterie caractérisée par des cultures multi-étagées, avec de grands arbres abritant l’ensète indigène, la principale culture vivrière, sous laquelle poussent le café et d’autres arbustes. La zone est densément peuplée par les membres du peuple gedeo, dont les savoirs traditionnels soutiennent les régimes forestiers. Sur les pentes cultivées de la montagne se trouvent des forêts sacrées utilisées traditionnellement par les communautés locales pour des rituels associés à la religion gedeo. Et le long des crêtes montagneuses se dressent des groupes denses de monuments mégalithiques, vénérés par les Gedeo et entretenus par leurs aînés.", + "short_description_es": "El sitio se extiende a lo largo del borde oriental del Valle del Rift Etíope, en las escarpadas laderas de las tierras altas de Etiopía. Se trata de una zona agroforestal en la que se practica el cultivo en varias capas, con grandes árboles que albergan el ensete autóctono, también conocido como bananero de Etiopía, principal cultivo alimentario, bajo el cual crecen el café y otros arbustos. La zona está densamente poblada por el pueblo gedeo, cuyos conocimientos tradicionales favorecen la gestión forestal local. En las laderas de las montañas cultivadas se encuentran bosques sagrados utilizados tradicionalmente por las comunidades locales para rituales asociados con la religión gedeo, y a lo largo de las crestas de las montañas existen densos grupos de monumentos megalíticos, que llegaron a ser venerados por los gedeo y cuidados por sus ancianos.", + "short_description_ru": "Территория расположена вдоль восточного края Главного Эфиопского рифта, на крутых уступах Эфиопского нагорья. Здесь используется многоуровневая агролесомелиорация с большими деревьями, укрывающими энсету, основную продовольственную культуру, под которой растут кофе и другие кустарники. Территория плотно заселена представителями народности Гедео, чьи традиционные знания поддерживают местное лесопользование. В пределах возделываемых горных склонов находятся священные леса, традиционно используемые местным населением для проведения ритуалов, связанных с религией Гедео, а вдоль горных хребтов — плотные скопления мегалитических памятников, которые почитаются Гедео и за которыми ухаживают их старейшины.", + "short_description_ar": "يقع هذا الموقع على الحافة الشرقية من الفالق الإثيوبي الكبير على الجروف الشديدة الانحدار للمرتفعات الإثيوبية. والموقع عبارة عن منطقة للحراجة الزراعية وتُستخدم فيها الزراعة المتعددة الطبقات حيث تقوم الأشجار الكبيرة بتظليل الموز الحبشي المتوطن وهو المحصول الغذائي الرئيسي، ويُزرع تحته محصول القهوة وغيرها من أنواع الشجيرات. والمنطقة مكتظة بسكانها من شعب الجيديو الذي تدعم معارفه التقليدية إدارة الغابات على الصعيد المحلي. وتضم سفوح الجبال المزروعة بين جنباتها غابات مقدسة كانت تستخدمها المجتمعات المحلية بصورة تقليدية لممارسة الطقوس المرتبطة بديانة الجيديو، وتوجد على امتداد قمم الجبال تجمعات كثيفة للآثار المصنوعة من أحجار ضخمة يبجلها شعب الجيديو ويعتني بها كبارهم.", + "short_description_zh": "该遗产地沿埃塞俄比亚主裂谷东缘分布,位于埃塞俄比亚高原的陡峭悬崖上。这片农林区采用多层耕作方式,大树下生长着当地主要的粮食作物阿比西尼亚香蕉,其下还种植着咖啡和其他灌木。该地区人口稠密,居民属格德奥族人,他们掌握着管理当地森林的传统知识。经过开垦的山坡上的森林,被当地人视为格德奥宗教仪式的圣地;密集的巨石纪念碑群沿着山脊而立,它们受到崇敬,并由族中长者看护。", + "description_en": "The property lies along the eastern edge of the Main Ethiopian Rift, on the steep escarpments of the Ethiopian highlands. An area of agroforestry, it utilizes multilayer cultivation with large trees sheltering indigenous enset, the main food crop, under which grow coffee and other shrubs. The area is densely populated by the Gedeo people whose traditional knowledge support local forest management. Within the cultivated mountain slopes are sacred forests traditionally used by local communities for rituals associated with the Gedeo religion, and along the mountain ridges are dense clusters of megalithic monuments, which came to be revered by the Gedeo and cared for by their elders.", + "justification_en": "Brief synthesis The Gedeo Cultural Landscape spread along the eastern escarpment of the Ethiopian highlands, is an exceptional testimony to a long-standing and still living indigenous Gedeo cultural tradition of agroforestry, with its layered cultivation of mature trees providing shelter for enset, coffee and other food crops. This symbiotic system, linking culture and nature, is underpinned by traditional knowledge systems of the Gedeo community, and has the capacity to sustain livelihoods while ensuring environmental sustainability. The abundant alluvial rivers and fertile soils of the escarpment support the agroforestry layers spread over the twenty kilometres that separate the top of the escarpment from the lowlands. Large trees shelter indigenous enset – (enset ventricosum) the main food crop under which coffee grows, and now the main cash crop – together with other indigenous trees, root crops, shrubs, etc., each species occupying a distinct layer. The Gedeo Cultural Landscape property is home to just over a quarter of a million Gedeo people. While the Gedeo are Indigenous to Ethiopia and have been associated with the cultivation of enset for perhaps a few thousand years, oral traditions suggest that they moved to the southwest from the north sometime during the last two millennia. The Gedeo communities are still largely guided by indigenous knowledge, and traditional institutions including the Songo, or Council of elders, as well as the Ballee system that regulates interaction with nature. Parts of the natural forest are set aside as sacred areas for ritual purposes, where no trees are felled or cultivation practised, and where indigenous tree species and medicinal plants have been preserved, while on the mountain ridges dense clusters of megalithic monuments, some steles and others in phallic form, were also revered by the Gedeo and cared for by their elders. The Gedeo traditional systems and practices underpin the forest regimes. Criterion (iii): The Gedeo Cultural Landscape is an exceptional testimony to the long-standing and still living indigenous Gedeo cultural tradition of agroforestry with its layered cultivation of mature trees providing shelter for enset, and more recently coffee as well as shrubs and other food crops. For centuries, or perhaps even millennia, in what is now the southwest of Ethiopia, these traditional agroforestry practices have provided a sustainable living for communities, based on traditional knowledge and belief systems that reserved certain parts of the forest as sacred areas and protected megalithic clusters of steles as ritual sites. Criterion (v): The Gedeo Cultural Landscape is as an outstanding example of how communities over time have devised systems to optimising the constraints and opportunities of their natural environment. The Gedeo indigenous Ballee system combines customary laws, rules, regulations, norms, and codes of social relations to govern interactions with nature. The resulting landscape not only supports the highest density of population in Africa, but it also maintains harmony with species, rich biodiversity and produces high quality organic coffee. It is though highly vulnerable to a range of social and economic pressures that are threatening its resilience and sustainability. Integrity The key attributes are present within the boundaries, though some of the landscape areas immediately beyond the boundaries may also include some attributes. The overall ensemble of attributes is extremely vulnerable to a large number of social and economic pressures. Although traditional management underpins the management of the property, the Ballee and Songo institutions that govern management are no longer adhered to by all community members which means that the traditional processes that support the overall layered agroforestry practices have been weakened. This could result in systemic collapse. In order for the Gedeo cultural landscape to survive in a sustainable form and to keep its value, the whole network of attributes that convey the Outstanding Universal Value must be sustained as a single integrated system. Urgent measures are needed to support and strengthen the traditional framework, as part of a wider strategic approach to development, in order to address the extreme vulnerability of integrity. Authenticity Traditional agroforestry practices and governance underpin and shape the whole Gedeo cultural landscape. The attributes are all interlinked and vulnerability of one part of the system can lead to vulnerability of the whole property. Thus, how well the agroforestry landscape conveys its value depend on the resilience of the traditional processes. The traditional practices and governance still persist but have been weakened and are extremely vulnerable to a host of different economic and social factors, which means that their ability to reflect meaning is compromised to a degree. Authenticity is thus highly vulnerable. If authenticity is to persist, and if the overall landscape is to reflect its meaning truthfully and credibly in the long term, traditional practices and traditional governance both need strengthening and supporting as a matter of urgency, in order to address the extreme vulnerability of authenticity. Protection and management requirements The status and protection of traditionally used land by local communities is enshrined in the Ethiopian Constitution. At the federal level, the Research and Conservation of Cultural Heritage Proclamation (209\/2000) recognises the value and heritage status of a property that describes and witnesses the evolution of nature and which has a major value in its scientific, historical, cultural, artistic and handicraft content. This general protection for cultural aspects of the property is augmented by more local instruments that address the specificities of protecting the overall Gedeo cultural landscape. The two key local instruments that were adopted by the Southern Nations, Nationalities and Peoples’ Region are: 1) The Southern Nations, Nationalities and Peoples’ Region Rural Land Administration and Utilization Proclamation (110\/2007), that states that “land for communal use which includes social and cultural affairs and religion is reserved for the communities”; and 2) the Proclamation for Conservation and Protection of South Nations, Nationalities and Peoples’ Region State Cultural Landscape Heritages of Gedeo (189\/2021). This second Proclamation is specific to the property and covers heritage sites, sacred sites and agroforestry which is defined as a “land management system for the cultivation and use of a wide range of valuable tree species, animals, combined with annual and permanent crops”. It also sets out the management structure and operational mechanisms that will translate its clauses into practice within the property, including constraints on where crops are planted, and support for traditional practices. The scope and details of the landscape to be protected will be determined by directives, and both Ethiopian and foreign universities are to be encouraged to undertake research and documentation to underpin these directives. These will need to define the traditional agroforestry of the property both generally and for specific areas as well as the limits of cultivation.", + "criteria": "(iii)(v)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 29620, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Ethiopia" + ], + "iso_codes": "ET", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196050", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196052", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192251", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196050", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196053", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196054", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196055", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192253", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192256", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192255", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192258" + ], + "uuid": "a37d89f1-a887-5378-8629-745fa80b64d4", + "id_no": "1641", + "coordinates": { + "lon": 38.2877777778, + "lat": 6.2488888889 + }, + "components_list": "{name: The Gedeo Cultural Landscape, ref: 1641, latitude: 6.2488888889, longitude: 38.2877777778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この土地は、エチオピア高原の険しい断崖、エチオピア大地溝帯の東端に位置しています。森林農業が盛んなこの地域では、主要な食用作物である在来種のエンセテを覆うように大きな木々が茂り、その下でコーヒーやその他の低木が栽培される多層栽培が行われています。この地域にはゲデオ族が密集して暮らしており、彼らの伝統的な知識が地域の森林管理を支えています。耕作された山腹には、ゲデオ族の宗教に関連する儀式のために地元コミュニティが伝統的に使用してきた聖なる森があり、山稜沿いには巨石遺跡が密集して点在しています。これらの遺跡はゲデオ族によって崇拝され、長老たちによって大切に守られてきました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Mount Kumgang – Diamond Mountain from the Sea", + "name_fr": "Mont Kumgang – mont du Diamant de la mer", + "name_es": "Monte Kumgang – Montaña diamante desde el mar", + "name_ru": "Гора Кымгансан — Алмазная гора моря", + "name_ar": "جبل كومغانغ – جبل الألماس من البحر", + "name_zh": "金刚山——海上钻石山", + "short_description_en": "Mount Kumgang is a long-celebrated place of exceptional natural beauty, renowned for its near-white granite peaks, deep valleys, waterfalls, and pristine ecosystems, rising to nearly 1,600 metres. The mountain’s dramatic impact is enhanced through constantly changing weather patterns of mists, rain, sunshine and clouds. This sacred mountain is a key site of mountain Buddhism, with traditions dating back to the 5th century. This cultural landscape is home to ancient hermitages, temples, stupas, and stone carvings, many located in the Outer and Inner Kumgang Area. Three temples remain active today and bear exceptional testimony to centuries of Buddhist practice, with tangible and intangible heritage deeply intertwined with the landscape.", + "short_description_fr": "Le Mont Kumgang est un lieu célébré de longue date pour sa beauté naturelle exceptionnelle, ses paysages de sommets de granite presque blanc, de vallées plongeantes, de chutes d’eau et d’écosystèmes intacts s'élevant à près de 1 600 mètres au-dessus du niveau de la mer. L’impact spectaculaire de la montagne est renforcé par les changements constants des conditions météorologiques, caractérisées par la brume, la pluie, le soleil et les nuages. Cette montagne sacrée constitue un témoignage des traditions du bouddhisme de montagne, du Ve siècle de notre ère à nos jours. Ce paysage culturel abrite des temples, les ermitages, des stupas et des gravures sur pierre, pour la plupart situés dans les zones du Kumgang extérieur et intérieur. Trois temples sont toujours en activité actuellement et constituent un témoignage exceptionnel de siècles des pratiques bouddhistes, dont le patrimoine matériel et immatériel est profondément ancré dans le paysage.", + "short_description_es": "El monte Kumgang, de cerca de 1600 metros de altitud, es un lugar de una excepcional belleza natural, famoso por sus picos de granito casi blanco, valles profundos, cascadas y ecosistemas prístinos. El impacto dramático de la montaña se ve acentuado por patrones climáticos muy cambiantes de nieblas, lluvia, sol y nubes. Esta montaña sagrada es un sitio clave del budismo de montaña con tradiciones que datan del siglo V. Este paisaje cultural alberga antiguas ermitas, templos, estupas y tallas de piedra, en su mayoría ubicados en las zonas exterior e interior de Kumgang. Tres templos permanecen activos hoy en día y ofrecen un testimonio excepcional de siglos de práctica budista con un patrimonio tangible e intangible profundamente entrelazado con el paisaje.", + "short_description_ru": "Гора Кымгансан издавна славится своей исключительной природной красотой: практически белыми гранитными вершинами, глубокими ущельями, водопадами и нетронутыми экосистемами на высоте до 1600 метров. Впечатление, которое производит гора, усиливается из-за постоянно сменяющих друг друга погодных явлений: туманов, дождей, солнечного света и облачности. Эта священная гора является важным местом для горного буддизма, традиции которого восходят к V веку. Культурный ландшафт горы включает древние скиты, храмы, ступы и каменные резные изображения, многие из которых расположены во Внешнем и Внутреннем Кымгансане. Три храма остаются действующими по сей день и являются исключительным свидетельством многовековой буддийской практики. Здесь материальное и нематериальное наследие тесно переплетены с природной средой.", + "short_description_ar": "اكتسب جبل كومغانغ شهرته منذ فترة طويلة بفضل جماله الطبيعي الاستثنائي، وهو معروف بقممه الغرانيتية شبه البيضاء وأوديته السحيقة وشلالاته ونظمه الإيكولوجية البكر، ويبلغ ارتفاعه 1600 متر. ويتعزز المنظر المذهل لهذا الجبل بفضل أنماط الطقس دائمة التغير من ضباب ومطر وغيوم وشمس مشرقة. ويعتبر هذا الجبل المقدس موقعاً رئيسياً بالنسبة إلى الديانة البوذية المنتشرة عليه، حيث تعود تقاليدها إلى القرن الخامس الميلادي. ويضمُّ هذا المنظر الثقافي صوامع قديمة للرهبان ومعابد وأضرحة بوذية مقببة (stupa) وحجارة منحوتة، ويقع العديد منها في المنطقتين الداخلية والخارجية من جبل كومغانغ. ولا يزال هناك ثلاثة معابد تُمارَس فيها طقوس العبادة حتى يومنا هذا، وهي تقف شاهدة استثنائية على قرون من الطقوس البوذية، حيث يتداخل التراث المادي وغير المادي مع المنظر الطبيعي.", + "short_description_zh": "金刚山历来因得天独厚的自然风光而为人称颂,其主峰海拔逾1600米。接近白色的花岗岩峰、深谷、飞瀑和原始生态系统久负盛名,雾、雨、晴、云变换不定的天气使山体景观更显磅礴。金刚山是山岳佛教的的重要圣地,相关历史可追溯至公元5世纪,留下诸多古代隐修所、寺庙、佛塔、石刻,多分布于外金刚、内金刚区域。3座至今仍在使用的寺庙,见证了几百年来的佛教实践,及其与当地景观深度融合的物质和非物质文化遗产。", + "description_en": "Mount Kumgang is a long-celebrated place of exceptional natural beauty, renowned for its near-white granite peaks, deep valleys, waterfalls, and pristine ecosystems, rising to nearly 1,600 metres. The mountain’s dramatic impact is enhanced through constantly changing weather patterns of mists, rain, sunshine and clouds. This sacred mountain is a key site of mountain Buddhism, with traditions dating back to the 5th century. This cultural landscape is home to ancient hermitages, temples, stupas, and stone carvings, many located in the Outer and Inner Kumgang Area. Three temples remain active today and bear exceptional testimony to centuries of Buddhist practice, with tangible and intangible heritage deeply intertwined with the landscape.", + "justification_en": "Brief synthesis Mount Kumgang – Diamond Mountain from the Sea is a long-celebrated place of exceptional natural beauty boasting outstanding scenery of lofty peaks, plunging valleys, waterfalls, pools and striking weathered rock formations. The property exhibits outstanding examples of geomorphological structure with several classic types of weathering. Spectacular near-white, polished granite geomorphology is set within pristine lush forests, grasslands, wetlands and sub-alpine shrublands at the higher elevations of nearly 1,600 metres above sea level. The mountain’s dramatic impact is enhanced through constantly changing weather patterns of mists, rain, sunshine and clouds. The property’s arresting landscapes are further transformed by each of the four seasons. Uninterrupted vistas from Mount Kumgang’s ridgetops to the coastline attest to the intimate relationship of the property to the sea. Mount Kumgang is an associative cultural landscape where there is a complex and intertwined relationship between the distinctive landforms and scenery, and the long history of Buddhism, pilgrimage and traditions of mountain worship in the Korean peninsula. As the eastern guardian of the Buddhist realm, the serial property of two component parts demonstrates exceptional aspects of Korean mountain Buddhist culture over many centuries, and is a place that many Buddhists aspire to visit within their lifetimes. The landscape setting of steep granite peaks, rock formations, waterfalls and pools are integral to the long traditions of Buddhist pilgrimage, and the many famed literary and artistic representations of Mount Kumgang. The intangible cultural heritage of this landscape is further reflected in the naming of key features, poems and folk tales. Buddhist hermitages date from the 5th century, and some of the very earliest remaining examples are found within the Outer Kumgang-Inner Kumgang Area component part. Temples, pagodas, steles, stupas, sculptures and stone lanterns attest to the sequence of development of Korean mountain Buddhism. The property also features significant examples of carved calligraphy and historic trails to famed scenic viewpoints. Some of the cultural heritage attributes also contain evidence of the intermingling of Buddhism with Taoism and local spirituality, such as mountain gods, the Great Bear, and wild animals. Three of the temples within the Outer Kumgang-Inner Kumgang Area component part are continuing places of Buddhist practices. Criterion (iii): Mount Kumgang is a sacred mountain and bears an exceptional testimony to Korean mountain Buddhism traditions from the 5th century CE to the present. The traditions and practices of Buddhism over many hundreds of years and the historical role of Mount Kumgang as a major place are central to the Outstanding Universal Value of the property and demonstrate the ways in which the natural and cultural heritage attributes are intertwined. The extant temples, hermitages, stupas and stone engravings demonstrate these characteristics, in addition to the many songs, poems and artworks inspired by Mount Kumgang. The built attributes, together with continuing Buddhist practices and other associated intangible cultural heritage aspects demonstrate an exceptional inter-relationship between the tangible, intangible and scenic attributes of the associative cultural landscape. Criterion (vii): The property exhibits an exceptionally rich diversity of distinctive near-white granite geomorphology, dramatically set within pristine biodiversity all subject to the interplay of seasonal variation and constantly changing meteorological conditions. Mount Kumgang – Diamond Mountain from the Sea possesses enormous variety in its landforms from the differing relief on both sides of the range, numerous waterfalls and ponds, pristine water quality and varied seasonal colour palettes. The awe-inspiring natural beauty of the property is evident in the long association between human cultures and the place, the physical expressions of calligraphy, hermitages, temples and other elements juxtaposed with natural features and in the inspiration that artists, poets, religious leaders, pilgrims and people of all walks have drawn from the place in the past and continue to do so. The property affords uninterrupted vistas to the nearby coastline, a central element in the recognition of Mount Kumgang’s significance as a sacred mountain. Integrity The property contains the cultural and natural heritage attributes required to demonstrate the Outstanding Universal Value. The substantial area enclosed by the boundaries is appropriate and provides sufficient protection of the cultural heritage attributes and the associative cultural landscape. The large buffer zone provides an added layer of protection, particularly against visual impacts on the integrity of the cultural landscape, and for the cultural meaning and importance of scenic locations and look-outs. The cultural heritage attributes are well-maintained with minimal threats, including those natural elements that can be considered to be attributes of the cultural landscape. Appropriate policies and management arrangements are in place to mitigate potential future threats from visitor pressures and tourism development. The property includes all the elements and is of a sufficient size, design and boundary configuration to encompass the range of granitic geomorphological features and processes as well as the wide variety of attributes that collectively express the natural beauty and aesthetic value of the site. The property’s naturalness is a key aspect of its exceptional natural beauty and protects near untouched natural ecosystems across six vertical vegetation zones reaching to the property’s ridgetop at over 1,600 metres above sea level. The catchments of all streams, waterfalls, pools and lagoons are located within the property thereby ensuring high standards of water quality. The property protects critical geosites and scenic features as well as the processes which sustain them. Walking trails and lookout access allow a full appreciation of the property’s natural and aesthetic value from ridgetop to the sea. Areas surrounding the property have a history that is relatively free from large scale development and the natural systems of the property are in excellent to pristine condition due to low development pressure and long periods of strict protection. The wider region around Mount Kumgang is relatively undeveloped and the buffer zone has no reported industrial scale development, mining or commercial fishing activity. Agriculture and pastoralism in the buffer zone are restricted to small scale, mostly non-mechanised practices. The two most significant potential threats to the property are future tourism development; and climate change-driven increases in natural hazards. Authenticity The authenticity of the property has been established on the basis of the condition of the historic temples and other Buddhist elements (stone carvings, steles, sculptures and pagodas), archaeological sites, key natural features, and historical paths. Wooden structures such as the Phyohun Temple, Jongyang Temple, Podok Hermitage, Pulji Hermitage, and Chilsong Shrine of Mahayon Buddhist School site exhibit a high degree of authenticity in relation to the Outstanding Universal Value, although they are vulnerable due to their fragile materials, the need for continuing cultural knowledge and the need for ongoing conservation and maintenance. These structures are part of continuing Buddhist practices that contribute to the Outstanding Universal Value of the cultural landscape. While there are satisfactory conservation policies in place, the overall authenticity of the timber buildings and their tanchong (polychrome schemes) varies due to these factors, as well as the impacts of past damages. Conservation plans for the temples is recommended in order to further secure their authenticity and state of conservation. Protection and management requirements The property is State-owned and principally protected by the Law of the Democratic People’s Republic of Korea on the Protection of Cultural Heritage (amended and supplemented in 2018) and the Law of the Democratic People’s Republic of Korea on the Protection of Scenic Spots and Natural Monuments (amended and supplemented in 2018). These laws are supplemented by a range of other laws and regulations covering land, nature reserves, environment, forestry, urban management and marine pollution. The World Heritage property and buffer zone sits almost entirely within the UNESCO Biosphere Reserve which affords an additional protective and sustainable development context. A number of the individually significant cultural heritage sites within the property are listed on the national register as either National Treasures or Preservation Heritage sites. There is also one protective designation for intangible cultural heritage associated with the property (Mount Kumgang Legend). The governance system, whilst complex, involves various levels of government and places the National Authority for the Protection of Cultural Heritage (NAPCH) as the central authority with oversight of the heritage values of the property. The management system, staffing and budgets are adequate given the low levels of use and low threats at the time of inscription. However, careful attention and anticipation will be needed to ensure a commensurate management capacity is in place in the face of planned significant tourism development within the property and the wider region. While there are legal provisions for Environmental Impact Assessment, there are no explicit legal frameworks in place for Heritage Impact Assessment. The National Authority for the Protection of Cultural Heritage (NAPCH) conducts heritage impact assessments for developments within and near the property. The management system is the responsibility of the Cabinet and the NAPCH. The NAPCH is responsible for the protection of both tangible and intangible cultural heritage, and both natural and cultural heritage, enabling cultural and natural heritage to be coherently administered. Day to day management and maintenance of the property is provided by local caretakers. The Buddhist Federation of Korea closely cooperates with relevant institutions responsible for the protection and management of the property. The buffer zone is monitored and managed by the respective local authorities (the People’s Committees of Kosong, Kumgang and Thongchon counties). Management of the site is guided by a Management Plan (2021-2030), including an action plan for its implementation. It should be revised and updated in line with the proposed Mount Kumgang Tourism Development Plan to ensure the protection of Mount Kumgang’s Outstanding Universal Value is paramount. The Mount Kumgang Tourism Development Plan elaborates the directions for future tourism development, based on the policy framework of the management plan. The configuration of the buffer zone coupled with use and development controls provides an effective layer of additional protection for the property and facilitates important connectivity from the property’s ridgetops to the sea.", + "criteria": "(iii)(vii)", + "date_inscribed": "2025", + "secondary_dates": "2025", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 19827.86, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "Democratic People's Republic of Korea" + ], + "iso_codes": "KP", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220936", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220936", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220937", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220940", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220941", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220943", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220945", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220946", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220947", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220948", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220950", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/221271", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/221272" + ], + "uuid": "e724b667-98fd-5c02-b98f-8c5bff4fb667", + "id_no": "1642", + "coordinates": { + "lon": 128.1375, + "lat": 38.6602777778 + }, + "components_list": "{name: Outer Kumgang-Inner Kumgang Area, ref: 1642-001, latitude: 38.6602777778, longitude: 128.1375}, {name: Lagoon Samil Area in Sea Kumgang, ref: 1642-002, latitude: 38.6852777777, longitude: 128.301666667}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "金剛山は、標高約1,600メートルにそびえ立つ、ほぼ白の花崗岩の峰々、深い谷、滝、そして手つかずの生態系で知られる、類まれな自然美を誇る古来より名高い場所です。霧、雨、日差し、雲といった絶えず変化する天候が、この山のドラマチックな景観をさらに際立たせています。この聖なる山は、5世紀にまで遡る伝統を持つ山岳仏教の重要な聖地です。この文化的景観には、古代の庵、寺院、仏塔、石彫刻などが点在し、その多くは外金剛山と内金剛山のエリアに位置しています。現在も3つの寺院が活動を続けており、何世紀にもわたる仏教の実践を雄弁に物語っています。有形・無形の遺産がこの景観と深く結びついています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The works of Jože Plečnik in Ljubljana – Human Centred Urban Design", + "name_fr": "Les œuvres de Jože Plečnik à Ljubljana – une conception urbaine centrée sur l’humain", + "name_es": "Obras de Jože Plečnik en Liubliana – una concepción urbana centrada en lo humano", + "name_ru": "Работы Йоже Плечника в Любляне - городской дизайн, ориентированный на человека", + "name_ar": "أعمال جوزيه بليشنك في مدينة ليوبليانا – تصميم حضري محوره الإنسان", + "name_zh": "卢布尔雅那的约热·普列赤涅克作品——以人为本的城市设计", + "short_description_en": "The works Jože Plečnik carried in Ljubljana between World War I and World War II present an example of a human centred urban design that successively changed the identity of the city following the dissolution of the Austro-Hungarian Empire, when it changed from a provincial city into the symbolic capital of the Slovenian people. The architect Jože Plečnik contributed to this transformation with his personal, profoundly human vision for the city, based on an architectural dialogue with the older city while serving the needs of emerging modern 20th century society. The property consists of a series of public spaces (squares, parks, streets, promenades, bridges) and public institutions (national library, churches, markets, funerary complex) that were sensitively integrated into the pre-existing urban, natural and cultural context and contributed to the city’s new identity. This highly contextual and human-scale urbanistic approach, as well as Plečnik’s distinctive architectural idiom, stand apart from the other predominant modernist principles of his time. It is an exceptional case of creating public spaces, buildings and green areas according to the vision of a single architect within a limited time, the limited space of an existing city, and with relatively limited resources.", + "short_description_fr": "Les œuvres de Jože Plečnik, réalisées à Ljubljana entre la Première et la Seconde Guerre mondiale, témoignent d’une conception urbaine centrée sur l’humain ayant successivement modifié l’identité de la ville préexistante à la suite de l’effondrement de l’Empire austro-hongrois, quand Ljubljana est passée du statut de ville provinciale à celui de capitale nationale symbolique pour le peuple slovène. L’architecte Jože Plečnik a contribué à cette transformation par sa vision personnelle et profondément humaine de la ville, basée sur un dialogue architectural avec la ville plus ancienne tout en répondant aux besoins de la société moderne émergente du XXe siècle. Ce bien est composé d’une série d’espaces publics (places, parcs, rues, promenades, ponts) et d’institutions publiques (bibliothèque nationale, églises, marchés, ensemble funéraire) qui furent subtilement intégrés dans le contexte urbain, naturel et culturel préexistant, et ont contribué à la nouvelle identité de la ville. Cette approche urbanistique à échelle humaine et fortement liée au contexte ainsi que le langage architectural particulier de Plečnik sont considérés comme se distinguant d’autres principes modernistes prépondérants de son époque. Il s’agit d’un exemple exceptionnel de création d’espaces publics, d’édifices et d’espaces verts selon la vision d’un seul architecte, dans le cadre temporel et spatial limité d’une ville existante et avec des ressources limitées.", + "short_description_es": "La obra que Jože Plečnik llevó a cabo en Liubliana entre la Primera y la Segunda Guerra Mundial presenta un ejemplo de diseño urbano centrado en el ser humano que cambió sucesivamente la identidad de la ciudad tras la disolución del Imperio Austrohúngaro, cuando pasó de ser una ciudad provincial a la capital simbólica del pueblo de Eslovenia. El arquitecto Jože Plečnik contribuyó a esta transformación con su visión personal y profundamente humana de la ciudad, basada en un diálogo arquitectónico con la ciudad antigua que al tiempo servía a las necesidades de la emergente sociedad moderna del siglo XX. El sitio incluye una serie de espacios públicos (plazas, parques, calles, paseos, puentes) e instituciones públicas (biblioteca nacional, iglesias, mercados, complejo funerario) que se integraron con sensibilidad en el contexto urbano, natural y cultural preexistente y contribuyeron a la nueva identidad de la ciudad. Este enfoque urbanístico altamente contextual y a escala humana, así como el lenguaje arquitectónico distintivo de Plečnik, se distinguen de los demás principios modernistas predominantes en su época. Se trata de un caso excepcional de creación de espacios públicos, edificios y zonas verdes según la visión de un solo arquitecto en un tiempo y espacio limitados de una ciudad existente y con recursos relativamente limitados.", + "short_description_ru": "Работы Йоже Плечника, выполненные в Любляне в период между Первой и Второй мировыми войнами, представляют собой пример городского дизайна, ориентированного на человека, который последовательно изменил облик города после распада Австро-Венгерской империи, когда Любляна превратилась из провинциального города в символическую столицу народа Словении. Архитектор Йоже Плечник внес вклад в эти преобразования посредством своего личного, глубоко человечного видения города, основанного на архитектурном диалоге со старым городом и в то же время отвечающего потребностям формирующегося современного общества ХХ века. Объект состоит из ряда общественных пространств (площади, парки, улицы, набережные, мосты) и общественных учреждений (национальная библиотека, церкви, рынки, погребальный комплекс), которые были аккуратно интегрированы в уже существующий городской, природный и культурный контекст и внесли вклад в новую самобытность города. Этот в высшей степени контекстуальный и общечеловеческий урбанистический подход, а также отличительный архитектурный стиль Плечника отличаются от других преобладающих модернистских принципов своего времени. Это исключительный случай создания общественных пространств, зданий и зеленых зон в соответствии с видением одного архитектора в условиях ограниченных временных рамок, ограниченного пространства существующего города и относительно ограниченных ресурсов.", + "short_description_ar": "تُقدّم أعمال جوزيه بليتشنيك التي تبلورت في ليوبليانا بين الحربَين العالميّتَين الأولى والثانية مثالاً على التصميم الحضري المتمحور حول الإنسان، والذي ساهم تدريجيّاً في تغيير هويّة المدينة في أعقاب حلّ الإمبراطورية النمساوية المجرية، عندما تحوّلت من كونها مدينة إقليميّة إلى العاصمة الرمزيّة لشعب سلوفينيا. وساهم المهندس المعماري جوزيه بليتشنيك في هذا التحوّل برؤياه الإنسانية العميقة للمدينة، وذلك استناداً إلى حوار معماري بين المدينة الأم، والسعي إلى تلبية احتياجات المجتمع في القرن العشرين. ويتألف الموقع من سلسلة من الأماكن العامة (الساحات، الحدائق، الشوارع، المنتزهات، الجسور) والمؤسسات العامة (المكتبة الوطنية، الكنائس، الأسواق، المجمع الجنائزي) التي دُمجت بعناية تامة في السياق الحضري والطبيعي والثقافي، وساهمت في صقل هوية المدينة الجديدة. ومن هنا، يجسّد الموقع حالة استثنائية لإنشاء المساحات العامة والمباني والمساحات الخضراء وفقاً لرؤية مهندس معماري واحد ضمن إطار زمان ومكاني محدود للمدينة، فضلاً عن المساحة المحدودة لمدينة قائمة بالفعل، وبموارد محدودة نوعاً ما.", + "short_description_zh": "建筑师约热·普列赤涅克于两次世界大战之间在卢布尔雅那创作的作品展示了一种以人为本的城市设计。在奥匈帝国解体之后,卢布尔雅那从一个省级城市变为斯洛文尼亚人民的具有象征意义的首都,这些设计在这一进程中改变了原有的城市身份。普列赤涅克以个人化的、极具人文精神的城市愿景服务于城市的转变,而其愿景的基础,是在满足20世纪新兴现代社会需求的同时与老城展开建筑对话。该遗产地由一系列公共空间(广场、公园、街道、长廊、桥梁)和公共机构(国家图书馆、教堂、市场、葬礼设施)组成,它们细腻地融入原有的城市、自然和文化环境,并参与塑造新的城市身份。这种高度情景化和人性化的城市规划方法,以及普列赤涅克独特的建筑语言,迥异于同时代的其它主流现代主义原则。该遗产地是一个在有限时间和现有城市的有限空间之内,利用相对有限资源,按照单一建筑师的愿景创造公共空间、建筑和绿地的特例。", + "description_en": "The works Jože Plečnik carried in Ljubljana between World War I and World War II present an example of a human centred urban design that successively changed the identity of the city following the dissolution of the Austro-Hungarian Empire, when it changed from a provincial city into the symbolic capital of the Slovenian people. The architect Jože Plečnik contributed to this transformation with his personal, profoundly human vision for the city, based on an architectural dialogue with the older city while serving the needs of emerging modern 20th century society. The property consists of a series of public spaces (squares, parks, streets, promenades, bridges) and public institutions (national library, churches, markets, funerary complex) that were sensitively integrated into the pre-existing urban, natural and cultural context and contributed to the city’s new identity. This highly contextual and human-scale urbanistic approach, as well as Plečnik’s distinctive architectural idiom, stand apart from the other predominant modernist principles of his time. It is an exceptional case of creating public spaces, buildings and green areas according to the vision of a single architect within a limited time, the limited space of an existing city, and with relatively limited resources.", + "justification_en": "Brief synthesis The urban design for Ljubljana was conceived by Architect Jože Plečnik (1872–1957) in the period between the two World Wars. Following World War I and the disintegration of the Austro-Hungarian Empire, a desire to create independent nation states triggered various State and town building projects in Central and South-Eastern Europe. In the changed social contexts, the urban planners and architects introduced new urbanistic and architectural approaches under the influence of the Modernist movement. The transformation of Ljubljana from a peripheral town of the former Empire into a national capital emerged during the introduction of these modernist guidelines, although from entirely different architectural starting points. The urban design of “Plečnik’s Ljubljana” is based on an architectural dialogue between his interventions and the existing older city. Based on the man-made cityscape and its natural features, two urban axes were conceived: the land axis and the water axis. These two axes are connected by transversal axes, which help to form the urbanistic network of the city. The land axis – the Green Promenade starts at the Trnovo Bridge and runs through the Square of the French Revolution, along Vegova Street with the National and University Library, and ends at the Congress Square with Zvezda Park. Running parallel is the water axis – the Promenade along the Embankments and Bridges of the Ljubljanica River – which extends from the Trnovo district to the Sluice Gate. The historical city centre is connected with vital points in both the rural and urban suburbs, and with the broader spatial network of Ljubljana: the Church of St. Michael, the Church of St. Francis of Assisi, Plečnik’s Žale – Garden of All Saints. The city centre was interpreted anew and developed into a series of public spaces (squares, parks, streets, promenades, bridges) and public institutions (library, churches, markets, funerary complex). The property is an outstanding example of urban renewal developed in the context of existing buildings and spaces and tailored to suit the inhabitants. Together, Plečnik’s interventions have created a different type of urban space and architecture, which is not limited to a certain specific use, but instead gives rise to a connecting of the different uses and meanings and creates a new identity for the space. The architectural elements, types and spaces of classical architecture are innovatively summarised, transformed and modernised. Criterion (iv): The interventions designed by the architect Jože Plečnik throughout the city of Ljubljana in the short period between the two World Wars combine to become an outstanding example of human-centred urban renewal for the purpose of nation building after the demise of the Austro-Hungarian Empire. They are based on a harmonic relationship with the context of the space and its natural possibilities. The city is not built anew but improved with small- or large-scale interventions – new architectural ensembles, buildings and urban accents. The relationship with the past is established in various ways, from adapting the urban network and incorporating existing structures through architectural reminiscences and by establishing new cityscapes. The new urban space is not limited to a specific use but has various functions and the whole is thus imbued with new meanings. Integrity The urban design in Ljubljana, as a result of the intervention by Jože Plečnik, includes the readily identifiable characteristics of a symbolic capital city created between the two World Wars by the architect. Ljubljana’s urban landscape comprehensively illustrates an upgrade of the existing space with regards to the topography and based on its continuous use and interpretation of historical layers. The topography of the space is expressed through the urban landscape design of the two axes: the land axis and the water axis. The design of both promenades originates and draws from the continuous use of the space, which defines the positions and use of squares, markets, bridges, parks and other public spaces as well as buildings. A series of public spaces endows the city with public amenities, from spiritual spaces (the Churches of St. Michael and St. Francis of Assisi, Plečnik’s Žale – The Garden of All Saints), spaces for relaxation (archaeological park along the Roman Walls, and promenades along the embankments of the Ljubljanica River, Trnovo Quay), to market activities (Plečnik’s Market), socialising (Congress Square, the Three Bridges, the Cobblers’ Bridge), and intellectual and cultural activities (Vegova Street, National and University Library). A unified protection regime ensures that the currently unbuilt upon areas remain building-free, that the space preserves its traditional use, and provides comprehensive protection from interventions that could potentially endanger the integrity of the serial property. Authenticity The serial property has maintained its original urban design and characteristics, in which the preservation and enhancement of the context of the space are reflected. The serial component parts have faithfully preserved their original design in the exterior arrangements, in the interiors as well as on the facades, in the interior furnishings and the masterful attention to detail. The building materials were reinforced in most components in the 1990s, but regardless of the individual repairs or conservation and restoration interventions, which were a consequence of continuous use, material authenticity in general has not been compromised. Larger urbanistic areas have remained unchanged; in some cases, repairs were performed in order to meet the requirements of modern use and ensure the greater safety and structural stability of the property. With few exceptions, the original functions and uses of all components and their features are preserved and the outdoor spaces are accessible to the public. The characteristics of the original urban design have been preserved as well, although partial changes have appeared due to the overgrowth of the original vegetation and in some places the pressure of local traffic, which has been strategically addressed over the course of the previous decade. Protection and management requirements Plečnik’s architectural heritage is a monument of national importance and is protected by the Ordinance designating the Ljubljana work of the architect Jože Plečnik as a cultural monument of national importance (Official Gazette RS, Nos. 51\/09, 88\/14, 19\/16, 76\/17 and 17\/18). The Ordinance represents a single comprehensive protection mechanism for the entire immovable and movable heritage of the serial property. All of the serial component parts have conservation plans that form the basis for any interventions on the monuments. Works are coordinated by the Institute for the Protection of Cultural Heritage (IPCHS) and supervised by the specially-appointed conservator for Plečnik’s heritage. The management system complements the existing system for the preservation of architect Jože Plečnik’s heritage in Ljubljana from the professional, organisational as well as legal and financial perspectives, and involves owners, managers and public bodies alike. The management of the property operates on two levels. All component parts have their specific management plans and procedures for the implementation and approval of such plans. State of conservation is monitored by the IPCHS, with a special emphasis on the factors likely to affect the property, in particular development pressures and tourism. The coordination of individual owners, managers, public institutions and professional bodies that form the Management Body is ensured by a joint manager that has overall responsibility for the implementation of a joint management plan. The Museum of Architecture and Design of Ljubljana, as an appointed joint manager, cooperates with those institutions at the state and local level that are responsible for protection, monitoring, presentation, education and research, promotion and cultural tourism.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "2021", + "secondary_dates": "2021", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 19.138, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Slovenia" + ], + "iso_codes": "SI", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181320", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181314", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181315", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181316", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181317", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181318", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181319", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181320", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181321", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181322", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181323", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181324", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181325", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181326", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181327", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181328", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181329" + ], + "uuid": "0faea55c-17b3-5c43-9ccb-784ef7071aa6", + "id_no": "1643", + "coordinates": { + "lon": 14.5022222222, + "lat": 46.0433333333 + }, + "components_list": "{name: Promenade along the Embankments and Bridges of the Ljubljanica River, ref: 1643bis-003, latitude: 46.0488888889, longitude: 14.5055555556}, {name: Trnovo Bridge, ref: 1643bis-001, latitude: 46.0433333333, longitude: 14.5022222222}, {name: Roman Walls in Mirje, ref: 1643bis-004, latitude: 46.0458333333, longitude: 14.4983333333}, {name: Church of St. Michael, ref: 1643bis-005, latitude: 46.0122222222, longitude: 14.5058333333}, {name: Church of St. Francis of Assisi, ref: 1643bis-006, latitude: 46.0683333334, longitude: 14.4969444444}, {name: Green Promenade along Vegova Street, ref: 1643bis-002, latitude: 46.0477777777, longitude: 14.5033333333}, {name: Plečnik’s Žale – Garden of All Saints, ref: 1643bis-007, latitude: 46.0675, longitude: 14.5286111111}", + "components_count": 7, + "short_description_ja": "第一次世界大戦と第二次世界大戦の間にヨジェ・プレチニクがリュブリャナで手がけた作品群は、オーストリア=ハンガリー帝国の崩壊後、地方都市からスロベニア国民の象徴的な首都へと変貌を遂げたこの都市のアイデンティティを、人間中心の都市設計の好例と言えるでしょう。建築家ヨジェ・プレチニクは、古都との建築的な対話に基づきながら、台頭する20世紀近代社会のニーズに応えるという、彼自身の深く人間的な都市ビジョンによって、この変革に貢献しました。作品群は、広場、公園、街路、遊歩道、橋などの公共空間と、国立図書館、教会、市場、葬儀施設などの公共施設から構成され、既存の都市環境、自然環境、文化環境に巧みに融合され、都市の新たなアイデンティティ形成に貢献しました。この高度に文脈に即した人間中心の都市設計アプローチと、プレチニク独自の建築様式は、当時の他の主流であったモダニズムの原則とは一線を画しています。これは、限られた時間、既存の都市という限られた空間、そして比較的限られた資源の中で、一人の建築家のビジョンに基づいて公共空間、建物、緑地を創り出した、類まれな事例である。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Dholavira: a Harappan City", + "name_fr": "Dholavira : une cité harappéenne", + "name_es": "Dholavira: una ciudad harapea", + "name_ru": "Дхолавира: хараппский город", + "name_ar": "دولافيرا: مدينة من حضارة وادي السند", + "name_zh": "多拉维拉:哈拉帕文明古城", + "short_description_en": "The ancient city of Dholavira, the southern centre of the Harappan Civilization, is sited on the arid island of Khadir in the State of Gujarat. Occupied between ca. 3000-1500 BCE, the archaeological site, one of the best preserved urban settlements from the period in Southeast Asia, comprises a fortified city and a cemetery. Two seasonal streams provided water, a scarce resource in the region, to the walled city which comprises a heavily fortified castle and ceremonial ground as well as streets and houses of different proportion quality which testify to a stratified social order. A sophisticated water management system demonstrates the ingenuity of the Dholavira people in their struggle to survive and thrive in a harsh environment. The site includes a large cemetery with cenotaphs of six types testifying to the Harappan’s unique view of death. Bead processing workshops and artifacts of various kinds such as copper, shell, stone, jewellery of semi-precious stones, terracotta, gold, ivory and other materials have been found during archaeological excavations of the site, exhibiting the culture’s artistic and technological achievements. Evidence for inter-regional trade with other Harappan cities, as well as with cities in the Mesopotamia region and the Oman peninsula have also been discovered.", + "short_description_fr": "L’ancienne cité de Dholavira, le centre méridional de la civilisation harappéenne, est située sur l’île aride de Khadir dans l’État du Gujarat. Occupé entre 3000 et 1500 AEC environ, ce site archéologique, l’un des établissements urbains de cette période les mieux conservés en Asie du Sud-Est, comprend une cité fortifiée et un cimetière. Stratégiquement située entre deux ruisseaux saisonniers pour en capter l’eau rare, la cité fortifiée comprend un château entouré de puissantes fortifications, le centre cérémoniel, ainsi que des rues et des maisons de tailles différentes qui dépeignent un ordre social hiérarchisé. Un système élaboré de gestion de l’eau témoigne de l’ingéniosité et de la lutte des habitants de Dholavira pour survivre et prospérer dans des conditions difficiles. Le site comprend un grand cimetière avec des cénotaphes de six types qui témoignent de la vision unique qu’avaient les Harappéens de la mort. Des ateliers travaillant la perle et des artefacts en divers matériaux tels que le cuivre, les coquillages, les pierres, les bijoux en pierres semi-précieuses, la terre cuite, l’or et l’ivoire, entre autres, ont été mis au jour lors de fouilles archéologiques du site, témoignant des réalisations artistiques et technologiques propres à cette culture. Des traces d’échanges commerciaux avec d’autres villes harappéennes ainsi que des villes de la région mésopotamienne et de la péninsule d’Oman ont également été découvertes.", + "short_description_es": "La antigua ciudad de Dholavira, centro meridional de la civilización harapea, está situada en la árida isla de Khadir, en el estado de Gujarat. El yacimiento arqueológico, ocupado entre los años 3000 y 1500 a.C., es uno de los asentamientos urbanos mejor conservados de la época en el sudeste asiático y comprende una ciudad fortificada y un cementerio. Dos ríos estacionales suministraban agua, un recurso escaso en la región, a la ciudad amurallada, que comprende un castillo altamente fortificado y un recinto ceremonial, así como calles y casas de diferentes proporciones que atestiguan un orden social estratificado. Un sofisticado sistema de administración del agua demuestra el ingenio de los habitantes de Dholavira en su lucha por sobrevivir y prosperar en un medio ambiente duro. El yacimiento incluye un gran cementerio con cenotafios de seis tipos que atestiguan la visión única de los harapeos sobre la muerte. En las excavaciones arqueológicas del yacimiento se han encontrado talleres de procesamiento de cuentas y artefactos de diversos tipos –como cobre, concha, piedra, joyas de piedras semipreciosas, terracota, oro, marfil y otros materiales– que muestran los logros artísticos y tecnológicos de la cultura local. También se han descubierto pruebas de comercio interregional con otras ciudades harapeas, así como con ciudades de la región de Mesopotamia y de la península de Omán.", + "short_description_ru": "Древний город Дхолавира, южный центр Хараппской цивилизации, расположен на засушливом острове Хадир в штате Гуджарат. Археологический объект, населенный ок. 3000-1500 гг. до н.э., является одним из наиболее сохранившихся городских поселений того времени в Юго-Восточной Азии и включает в себя укрепленный город и кладбище. Два сезонных потока обеспечивали водой, дефицитным ресурсом в регионе, обнесенный стеной город, на территории которого находятся сильно укрепленный замок и церемониальная площадка, а также улицы и дома различных размеров и качества, что свидетельствует о стратифицированном социальном порядке. Сложная система управления водными ресурсами демонстрирует изобретательность народа г. Дхолавира в своей борьбе за выживание и процветание в суровых условиях. На территории объекта находится большое кладбище с кенотафами шести типов, свидетельствующими об уникальном представлении хараппцев о смерти. Во время археологических раскопок на объекте были обнаружены мастерские по обработке бусин и различные артефакты, такие как медь, ракушки, камень, ювелирные изделия из полудрагоценных камней, терракота, золото, слоновая кость и другие материалы, что свидетельствует о художественных и технологических достижениях этой культуры. Также были обнаружены свидетельства межрегиональной торговли с другими городами Хараппы, а также с городами в регионе Месопотамия и на полуострове Оман.", + "short_description_ar": "تمثل مدينة دولافيرا القديمة المركز الجنوبي لحضارة وادي السند، وتقع في جزيرة خادير القاحلة الكائنة في ولاية غوجارات. وقد كان هذا الموقع الأثري مأهولاً خلال الفترة التي امتدت من عام 3000 قبل الميلاد حتى عام 1500 قبل الميلاد، وهو واحد من أكثر المستوطنات الحضرية التي بقيت محفوظة خلال هذه الحقبة في جنوب شرق آسيا، وهو يتضمن مدينة مسوَّرة ومقبرة. وكانت المدينة المسوَّرة تحصل على المياه من جدولَين موسميَين، فمياه المنطقة شحيحة، وهي تضمُّ قلعة شديدة التحصين وأرضاً لإقامة المراسم، وتحوي بين جنباتها شوارع ومنازل متباينة في جودتها، لتشهد على وجود المجتمع الطبقي. ويدل النظام المعقد لإدارة المياه على براعة سكان دولافيرا في كفاحهم للبقاء على قيد الحياة والازدهار في وسط بيئة قاسية. ويوجد في الموقع مقبرة كبيرة فيها أنصاب تذكارية من ستة أنماط تشهد على النظرة الفريدة لحضارة وادي السند إلى الموت. وقد وجدت التنقيبات الأثرية التي أجريت في الموقع ورشات لشغل الخرز والمشغولات الحرفية المتنوعة مثل النحاس والصدف والحجر والحلي والأحجار شبه الكريمة وطين الآجر والذهب والعاج وغيرها من المواد، وتشهد هذه الاكتشافات على الإنجازات الفنية والتقنية لهذه الثقافة. وكذلك اكتشفت أدلة على وجود تبادل تجاري في المنطقة مع مدن أخرى تنتمي إلى حضارة وادي السند، ومع مدن في بلاد الرافدين وفي شبه جزيرة عُمان.", + "short_description_zh": "多拉维拉古城是哈拉帕文明的南部中心,位于古吉拉特邦干旱的卡迪尔岛上。该考古遗址在大约公元前3000-1500年间为人类定居点,由一座设防的城市和一片墓地组成,是这一时期保存最完好的东南亚城镇定居点之一。两条季节性溪流为这座带有城墙保护的古城提供了该地区稀缺的水资源。古城包括戒备森严的城堡、仪式场地,以及不同级别的街道和房屋,呈现出等级分明的社会秩序。复杂的用水管理系统展示了多拉维拉人在恶劣环境中生存和发展的聪明才智。该遗址还包括一个大型墓地,6种类型的墓碑诠释了哈拉帕文明对死亡的独特见解。考古工作者发掘出珠子加工作坊及由铜、贝壳、石头、半宝石首饰、陶土、黄金、象牙等材料制成的各种文物,展示了该文明的艺术和技艺成就。他们还发现了此地与其他哈拉帕文明城市以及美索不达米亚地区、阿曼半岛的城市进行区域间贸易的证据。", + "description_en": "The ancient city of Dholavira, the southern centre of the Harappan Civilization, is sited on the arid island of Khadir in the State of Gujarat. Occupied between ca. 3000-1500 BCE, the archaeological site, one of the best preserved urban settlements from the period in Southeast Asia, comprises a fortified city and a cemetery. Two seasonal streams provided water, a scarce resource in the region, to the walled city which comprises a heavily fortified castle and ceremonial ground as well as streets and houses of different proportion quality which testify to a stratified social order. A sophisticated water management system demonstrates the ingenuity of the Dholavira people in their struggle to survive and thrive in a harsh environment. The site includes a large cemetery with cenotaphs of six types testifying to the Harappan’s unique view of death. Bead processing workshops and artifacts of various kinds such as copper, shell, stone, jewellery of semi-precious stones, terracotta, gold, ivory and other materials have been found during archaeological excavations of the site, exhibiting the culture’s artistic and technological achievements. Evidence for inter-regional trade with other Harappan cities, as well as with cities in the Mesopotamia region and the Oman peninsula have also been discovered.", + "justification_en": "Brief synthesis Dholavira: a Harappan city, is one of the very few well preserved urban settlements in South Asia dating from the 3rd to mid-2nd millennium BCE. Being the 6th largest of more than 1,000 Harappan sites discovered so far, and occupied for over 1,500 years, Dholavira not only witnesses the entire trajectory of the rise and fall of this early civilization of humankind, but also demonstrates its multifaceted achievements in terms of urban planning, construction techniques, water management, social governance and development, art, manufacturing, trading, and belief system. With extremely rich artefacts, the well-preserved urban settlement of Dholavira depicts a vivid picture of a regional centre with its distinct characteristics, that also contributes significantly to the existing knowledge of Harappan Civilization as a whole. The property comprises two parts: a walled city and a cemetery to the west of the city. The walled city consists of a fortified Castle with attached fortified Bailey and Ceremonial Ground, and a fortified Middle Town and a Lower Town. A series of reservoirs are found to the east and south of the Citadel. The great majority of the burials in the Cemetery are memorial in nature. The configuration of the city of Dholavira, during its heyday, is an outstanding example of planned city with planned and segregated urban residential areas based on possibly differential occupational activities, and a stratified society. Technological advancements in water harnessing systems, water drainage systems as well architecturally and technologically developed features are reflected in the design, execution, and effective harnessing of local materials. Unlike other Harappan antecedent towns normally located near to rivers and perennial sources of water, the location of Dholavira in the island of Khadir was strategic to harness different mineral and raw material sources (copper, shell, agate-carnelian, steatite, lead, banded limestone, among others) and to facilitate internal as well as external trade to the Magan (modern Oman peninsula) and Mesopotamian regions. Criterion (iii): Dholavira is an exceptional example of a proto-historic Bronze Age urban settlement pertaining to the Harappan Civilization (early, mature and late Harappan phases) and bears evidence of a multi-cultural and stratified society during the 3rd and 2nd millennia BCE. The earliest evidence can be traced back to 3000 BCE during the early Harappan phase of the Harappan Civilization. This city flourished for nearly 1,500 years, representing a long continuous habitation. The excavated remains clearly indicate the origin of the settlement, its growth, zenith and the subsequent decline in the form of continuous changes in the configuration of the city, architectural elements and various other attributes. Criterion (iv): Dholavira is an outstanding example of Harappan urban planning, with its preconceived city planning, multi-layered fortifications, sophisticated water reservoirs and drainage system, and the extensive use of stone as a building material. These characteristics reflect the unique position Dholavira held in the entire gamut of Harappan Civilization. Integrity The ancient Harappan city of Dholavira was discovered in 1968 and excavated for 13 field seasons between 1989 and 2005. The unearthed excavations were simultaneously preserved and conserved, and display all physical attributes contributing to the Outstanding Universal Value of the property, that is to say the proto-historic systems of urban planning, water management systems, architectural elements and design, traditional knowledge of art and technology preserved in situ. All the attributes that convey the Outstanding Universal Value of the property are located in the property area. Physical evidence of the entire 1,500 years of inhabitation are spanning from pre-Harappan to post-Harappan stages. The excavated remains at Dholavira, to a large extent, illustrate attributes associated with industrial activities (e.g. bead manufacturing) and are indicative of the sophisticated life and exploitation of natural resources for nearly 1,500 years, trade, interregional relations and exchanges, the physical manifestations of these are largely found in situ. Conservation measures and consolidation of few areas have been carried out to prevent deterioration and have also been stabilized for ensuring preservation of its physical attributes. Guidelines for development and conservation need should be developed in the extended buffer zone. Authenticity The archaeological remains of the city of Dholavira include fortifications, gateways, water reservoirs, ceremonial ground, residential units, workshop areas, and cemetery complex, all clearly representing the Harappan culture and its various manifestations. The urban planning is evident from the in situ remains of the city that demonstrate systematic planning. The authenticity of the archaeological site is preserved through minimum interventions and scientific conservation principles and methods and in maintaining the exposed structures in their original configurations and in situ conditions and no additions or alterations have been made to the structural remains. The excavated remains bear testimony to the style of construction, contextual evidence for architectural elements, and layout of a bead manufacturing workshop, that have been retained in situ to preserve their authenticity. The evidence of the configuration of the city, which has been well documented and preserved during excavation works, also bears testimony of the extensive planning, understanding of ratios and proportions and principles, alignment of the entire city in relation to cardinal directions, water harvesting, storm water drains, craftsmanship. These features are preserved extensively due to their construction in stone masonry with mud brick cores, and architectural features are in a good state of conservation. Protection and management requirements The archaeological site of Dholavira is protected and managed by the Archaeological Survey of India, an attached office and organization under the Ministry of Culture, Government of India. The property is protected by national level laws that is to say the Ancient Monument and Archaeological Sites and Remains Act 1958 (AMASR), amended therein in 2010; Ancient Monument and Archaeological Sites and Remains Rules of 1959; Ancient Monument and Archaeological Sites and Remains Rules of 2011 and The Antiquities and Art Treasures Act 1972 and Rules 1973. Decisions pertaining to its conservation, maintenance and management are governed by the National Conservation Policy for Monuments, Archaeological Sites and Remains 2014. Being designated as an “ancient monument” of national importance, the ancient site of Dholavira is protected by a Prohibited Area measuring 100 meters in all directions from the limits of the protected monument, and further beyond it, a Regulated Area of 200 meters in all directions, from the limits of the Prohibited Area. All activities in the areas adjacent to the ancient site of Dholavira remain subject to prohibition and regulation in the respect prohibited and regulated areas as per provisions of the Ancient Monuments and Archaeological Sites and Remains Rules 2011. The buffer zone covers the entire west strip of the Khadir Island, which ensures the protection of the wider setting of the property. The buffer zone, of which parts cover thee Prohibited and Regulated Areas, overlaps with Kachchh (Kutch) Desert Wildlife Sanctuary which is protected by Forest Act (Wildlife Protection Act 1972). The Government of India is in the process of listing the ancient quarry sites in the buffer zone as of national importance. The property area and buffer zone are managed by the Regional Apex Committee and Local Level Committee, with major stakeholders as the member. This participatory mechanism ensures the dialogue among different interest groups. The Site Management Plan has been approved and implemented by the Archaeological Survey of India.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2021", + "secondary_dates": "2021", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 103, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181368", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181361", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181362", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181363", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181364", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181365", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181366", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181367", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181368", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181369", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181370" + ], + "uuid": "f60b48cc-4228-513b-9182-7cc2be0093a3", + "id_no": "1645", + "coordinates": { + "lon": 70.2133027778, + "lat": 23.8884083333 + }, + "components_list": "{name: Dholavira: a Harappan City, ref: 1645, latitude: 23.8884083333, longitude: 70.2133027778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ハラッパ文明の南の中心地であった古代都市ドーラヴィーラは、グジャラート州の乾燥したカディール島に位置しています。紀元前3000年頃から1500年頃にかけて栄えたこの遺跡は、東南アジアにおける同時代の都市遺跡の中でも最も保存状態の良いもののひとつであり、要塞都市と墓地から構成されています。この地域では貴重な水資源であった水を、2つの季節的な小川が城壁都市に供給していました。城壁都市には、厳重に要塞化された城と儀式場、そして階層化された社会秩序を示す様々な規模の通りや家屋が立ち並んでいます。高度な水管理システムは、厳しい環境下で生き残り、繁栄するためにドーラヴィーラの人々が示した創意工夫を物語っています。遺跡には、ハラッパ人の独特な死生観を示す6種類の慰霊碑が並ぶ広大な墓地も含まれています。遺跡の発掘調査では、ビーズ加工工房跡や、銅、貝殻、石、半貴石の宝飾品、テラコッタ、金、象牙など様々な素材を用いた工芸品が発見されており、この文化の芸術的・技術的成果がうかがえる。また、他のハラッパ文明の都市、メソポタミア地域やオマーン半島の都市との地域間交易の証拠も発見されている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Cultural Landscape of Hawraman\/Uramanat", + "name_fr": "Paysage culturel de Hawraman\/Uramanat", + "name_es": "Paisaje cultural de Hawraman\/Uramanat", + "name_ru": "Культурный ландшафт Хавраман \/ Ураманат", + "name_ar": "المشهد الثقافي في هورامان\/أورامنات", + "name_zh": "豪拉曼\/乌拉玛纳特文化景观", + "short_description_en": "The remote and mountainous landscape of Hawraman\/Uramanat bears testimony to the traditional culture of the Hawrami people, an agropastoral Kurdish tribe that has inhabited the region since about 3000 BCE. The property, at the heart of the Zagros Mountains in the provinces of Kurdistan and Kermanshah along the western border of Iran, encompasses two components: the Central-Eastern Valley (Zhaverud and Takht, in Kurdistan Province); and the Western Valley (Lahun, in Kermanshah Province). The mode of human habitation in these two valleys has been adapted over millennia to the rough mountainous environment. Tiered steep-slope planning and architecture, gardening on dry-stone terraces, livestock breeding, and seasonal vertical migration are among the distinctive features of the local culture and life of the semi-nomadic Hawrami people who dwell in lowlands and highlands during different seasons of each year. Their uninterrupted presence in the landscape, which is also characterized by exceptional biodiversity and endemism, is evidenced by stone tools, caves and rock shelters, mounds, remnants of permanent and temporary settlement sites, and workshops, cemeteries, roads, villages, castles, and more. The 12 villages included in the property illustrate the Hawrami people’s evolving responses to the scarcity of productive land in their mountainous environment through the millennia.", + "short_description_fr": "Le paysage isolé et montagneux de Hawraman\/Uramanat témoigne de la culture traditionnelle de la population hawrami, une tribu agropastorale kurde vivant dans cette région depuis 3000 AEC. Le bien, situé au cœur des monts Zagros dans les provinces du Kurdistan et de Kermanshah le long de la frontière occidentale de l’Iran, est composé de deux éléments : la vallée centrale et orientale (Zhaverud et Takht, dans la province du Kurdistan) et la vallée occidentale (Lahun, dans la province de Kermanshah). Le modèle d’habitat humain dans ces deux vallées a été adapté à un rude environnement montagneux au fil des millénaires. L’aménagement et l’architecture étagés des pentes abruptes, l’horticulture sur des terrasses en pierre sèche, l’élevage et la migration verticale saisonnière comptent parmi les caractéristiques distinctives de la vie et de la culture locales des Hawrami, qui vivent dans les vallées et les hautes terres au cours des différentes saisons chaque année. Leur présence ininterrompue au sein du paysage, qui est également caractérisé par une biodiversité et un endémisme exceptionnel, s’exprime dans les outils de pierre, grottes et abris rocheux, tertres, vestiges de sites d’habitats permanents et temporaires, ainsi que les ateliers, les sites funéraires, les chemins, les villages, les châteaux, etc. Les 12 villages inclus dans le bien illustrent l’évolution des réponses du peuple hawrami à la rareté des terres productives dans leur environnement montagneux au cours des millénaires.", + "short_description_es": "El paisaje remoto y montañoso de Hawraman\/Uramanat es testimonio de la cultura tradicional del pueblo avromaní, una tribu kurda agropastoril que ha habitado la región desde aproximadamente el año 3000 a.C. El sitio, ubicado en el corazón de los Montes Zagros, en las provincias de Kurdistán y Kermanshah, a lo largo de la frontera occidental de Irán, incluye dos componentes: el valle centro-oriental (Zhaverud y Takht, en la provincia de Kurdistán); y el valle occidental (Lahun, en la provincia de Kermanshah). El modo de habitación humana en ambos valles se ha adaptado a lo largo de milenios al riguroso entorno montañoso. La planificación y la arquitectura en pendiente, el cultivo en terrazas de piedra seca, la cría de ganado y la migración vertical estacional son algunos de los rasgos distintivos de la cultura local y la vida del pueblo seminómada avromaní, que habita en las tierras bajas y altas durante las diferentes estaciones del año. Su presencia ininterrumpida en el paisaje, que también se caracteriza por una biodiversidad y un endemismo excepcionales, queda patente en las herramientas de piedra, las cuevas y los refugios rocosos, los túmulos, los restos de asentamientos permanentes y temporales, y los talleres, cementerios, carreteras, aldeas y castillos, entre otros. Los doce pueblos incluidos en el sitio evidencian la evolución de las respuestas del pueblo avromaní a la escasez de tierras productivas en su entorno montañoso a lo largo de milenios.", + "short_description_ru": "Отдаленный и горный ландшафт Хавраман \/ Ураманат свидетельствует о традиционной культуре народа хаврами, агроскотоводческого курдского племени, населявшего регион примерно с 3000 г. до н.э. Этот объект, расположенный в самом сердце гор Загрос в провинциях Курдистан и Керманшах вдоль западной границы Ирана, включает два компонента: Центрально-Восточную долину (Жаверуд и Тахт в провинции Курдистан) и Западную долину (Лахун в провинции Керманшах). Образ жизни жителей этих двух долин был адаптирован на протяжении тысячелетий к суровой горной среде. К отличительным особенностям местной культуры и жизни полукочевого народа хаврами, проживающего в низменностях и горных районах в различные сезоны года, относятся многоуровневая планировка и архитектура на крутых склонах, садоводство на террасах из сухого камня, животноводство и сезонная вертикальная миграция. О непрерывном присутствии этого народа на территории ландшафта, который также характеризуется исключительным биоразнообразием и эндемизмом, свидетельствуют каменные орудия, пещеры и скальные укрытия, курганы, остатки постоянных и временных поселений, а также мастерские, кладбища, дороги, деревни, замки, и др. Двенадцать деревень, включенных в состав объекта, иллюстрируют эволюцию ответных мер народа хаврами на нехватку плодородных земель в горной среде на протяжении тысячелетий.", + "short_description_ar": "تقف الجبال النائية لهورامان\/أورامنات شاهدة على الثقافة التقليدية لسكان هورامان الذين يشكِّلون قبيلة كردية تعتمد على الزراعة والرعي، وقد استوطنت في هذه المنطقة منذ الألف الثالث قبل الميلاد تقريباً. ويوجد هذا الموقع في قلب جبال زاغروس في محافظتَي كردستان وكرمانشاه بمحاذاة الحدود الغربية لإيران، وهو يضمُّ عنصرين: الوادي الأوسط والشرقي (زهافرود وتخت في محافظة كردستان)، والوادي الغربي (لاهون في محافظة كرمانشاه). وقد عدَّل البشر عبر آلاف السنين، مساكنهم في هذين الواديين لكي تتلاءم مع البيئة الجبلية القاسية؛ وتتسم حياة وثقافة سكان هورامان أشباه الرُّحَّل بخصائص مميزة مثل تدريج المنحدرات الحادة والزراعة في مصاطب حجرية وتربية المواشي والارتحال الرأسي الموسمي، إذ ينتقل سكان هذا الموقع للعيش في الوديان والمرتفعات على مدار العام، تبعاً لتغيُّر الفصول. ويدلُّ وجود الأدوات الحجرية والكهوف والمآوي الصخرية والتلال، وبقايا أماكن المستوطنات الدائمة والمؤقتة، والورشات والمقابر والطرقات والقرى والقلاع وغيرها، على وجودهم المستمر في هذا الموقع، الذي يتميَّز أيضاً بتنوعه البيولوجي والتوطن الاستثنائيين. وتشهد القرى الاثنا عشر الموجودة في الموقع على تطور استجابة شعب هورامان لندرة الأراضي الخصبة في بيئتهم الجبلية عبر آلاف السنين.", + "short_description_zh": "处在偏远山区的豪拉曼\/乌拉玛纳特景观展现了豪拉曼人的传统文化,这个库尔德农牧部落自公元前3000年以来一直居住在这里。该遗产地位于伊朗西部边陲库尔德斯坦省和克尔曼沙赫省的扎格罗斯山脉腹地,由两部分组成:库尔德斯坦省的山谷中东部(扎韦鲁德和塔赫特)和克尔曼沙赫省的山谷西部 (拉洪)。这里的居民几千年来生活在恶劣的山地环境中,居住方式逐渐与之相适应。半游牧的豪拉曼人随着季节变化在高低和低地之间迁移,梯级陡坡上的规划和建筑、干石梯田上的种植、牲畜养殖和季节性垂直迁徙是当地文化和生活的显著特征。石器、洞穴与岩居、土丘、永久和临时定居点的遗迹、作坊、墓地、古道、村庄、堡垒等等证明了他们从未间断地生活在这片极具生物多样性和地域特性的地区。遗产地中包括的12个村庄体现了豪拉曼人数千年来因应山区生产用地稀缺而采取的措施。", + "description_en": "The remote and mountainous landscape of Hawraman\/Uramanat bears testimony to the traditional culture of the Hawrami people, an agropastoral Kurdish tribe that has inhabited the region since about 3000 BCE. The property, at the heart of the Zagros Mountains in the provinces of Kurdistan and Kermanshah along the western border of Iran, encompasses two components: the Central-Eastern Valley (Zhaverud and Takht, in Kurdistan Province); and the Western Valley (Lahun, in Kermanshah Province). The mode of human habitation in these two valleys has been adapted over millennia to the rough mountainous environment. Tiered steep-slope planning and architecture, gardening on dry-stone terraces, livestock breeding, and seasonal vertical migration are among the distinctive features of the local culture and life of the semi-nomadic Hawrami people who dwell in lowlands and highlands during different seasons of each year. Their uninterrupted presence in the landscape, which is also characterized by exceptional biodiversity and endemism, is evidenced by stone tools, caves and rock shelters, mounds, remnants of permanent and temporary settlement sites, and workshops, cemeteries, roads, villages, castles, and more. The 12 villages included in the property illustrate the Hawrami people’s evolving responses to the scarcity of productive land in their mountainous environment through the millennia.", + "justification_en": "Brief synthesis The Cultural Landscape of Hawraman\/Uramanat is located at the heart of the Zagros Mountains in the provinces of Kurdistan and Kermanshah along the western border of Iran. It is comprised of two component parts: the Central-Eastern Valley (Zhaverud and Takht, in Kurdistan Province); and the Western Valley (Lahun, in Kermanshah Province). The mode of human habitation in these areas has been adapted over millennia to the rough mountainous environment. Archaeological findings dating back about 40,000 years, caves and rock shelters, ancient paths and ways along the valleys, motifs and inscriptions, cemeteries, mounds, castles, settlements, and other historical evidence attest to the continuity of life in the Hawraman\/Uramanat region from the Paleolithic to the present time and to the endurance of the semi-nomadic lifestyle and agropastoral practices of the area’s inhabitants. The Cultural Landscape of Hawraman\/Uramanat is an exceptional testimony to a cultural tradition of the semi-nomadic agropastoral way of life of the Hawrami people, a Kurdish tribe that has resided in the Zagros Mountains for millennia. This outstanding cultural tradition is manifested in the ancestral practices of transhumance, the mode of seasonal living in Havars, steep-slope terraced agriculture, soil and water management, traditional knowledge for planning and constructing steeply terraced villages, and a rich diversity of intangible heritage, all reflecting a harmonious co-existence with nature. Criterion (iii): The Cultural Landscape of Hawraman\/ Uramanat bears exceptional testimony to the evolution over millennia of the traditional semi-nomadic agropastoral way of life of the Hawrami people. This cultural tradition is expressed in tangible and intangible elements of the landscape that have persisted up to the present day and continue to be the foundation of the local socio-economic system, including steep-slope terraced villages and gardens, transhumance routes, seasonal dwellings, and the traditional knowledge and practices associated with them. The property provides outstanding living testimony to various traditions that bear witness to a well-organized social, rural, semi-nomadic realm. Criterion (v): The Cultural Landscape of Hawraman\/Uramanat constitutes an outstanding example of human interaction with, and adaptation to, the surrounding environment. In the high Zagros Mountains, a challenging setting where there is little fertile soil, the Hawrami people, through a skillful application of agricultural technology and an enlightened ecological world view, have developed an extraordinary semi-nomadic agropastoral way of life. They have successfully created an efficient, harmonious, and sustainable socio-economic system. Integrity The serial property includes all the attributes required to convey its Outstanding Universal Value. Its component parts exemplify the complexity of the cultural, residential, architectural, environmental, and agropastoral aspects that are evidence of the property’s centuries-old traditions. The morphology and architectural fabric of the thirteen villages – which are among the essential attributes of the property – are mostly intact. The historical environment and the natural landscape remain relatively well-preserved, in large part because of the existence of a rural population engaged in farming and animal husbandry activities that have optimal interaction with the challenging environment. Modern infrastructure, amenities, and building materials in some cases have a negative effect on the historic character of the villages. However, their overall visual and functional impacts are not excessive. The deterioration process is controlled, and in some instances has been reversed. The overall intent is to preserve to the greatest extent possible the dynamic historic functions and vitality of the villages and the cultural landscape. Authenticity The Cultural Landscape of Hawraman\/Uramanat retains a high degree of authenticity in terms of materials, forms and designs, uses and functions, locations and setting, and spirit and feeling, as well as traditions, customs, and lifestyle. A significant body of resources provides documentary and visual evidence of the importance of Hawraman\/Uramanat – and of its culture and traditions more generally – in this region from ancient times. The authenticity of the morphology and layout of the built fabric in the thirteen villages of the property is preserved. The characteristic organization of the villages and the public space features, such as public rooftops, continue to be dominant. Most historic buildings have kept their traditional form and design, and these types of forms and designs are usually followed in the infrequent occasions when new houses are constructed. Most buildings retain authentic materials, including in traditional interiors, although in some cases repairs or extensions have been made using modern materials such as concrete blocks, metal doors and windows, and aluminum sheets for roofing. Traditional dry-stone terracing and water management practices are retained and practiced, as well as seasonal migration to Havars, livestock breeding, and traditional agriculture. The local economy continues to produce an important supply of fresh agricultural produce for Iranian markets. This factor, coupled with sensitive and sustainable tourism management, will play a key role in the long-term conservation of the property. Protection and management requirements The Cultural Landscape of Hawraman\/Uramanat is registered in the National Monuments List of Iran. Several national acts and bylaws, as well as strategies, support the long-term conservation of the property. The Cultural Landscape of Hawraman\/Uramanat (CLH\/U) Base, under the Ministry of Culture, Heritage, Tourism and Handicrafts of Iran, is tasked with providing support, expertise, and funding for the research and conservation of the property. The Base manages the area in collaboration with the local communities, provides advice and consent on the major developments, regulates and controls permits for buildings and alterations, and provides financial support for conservation. Decision-making is facilitated by a cross-sectoral steering committee composed of local, regional, and national participants and a technical committee established within the CLH\/U Base. All local management actions and programmes in the villages are carried out through village councils and village council heads (Dehyar). The Integrated Management and Conservation Plan of the CLH\/U Base is a primary tool for the management and conservation of the property.", + "criteria": "(iii)(v)", + "date_inscribed": "2021", + "secondary_dates": "2021", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 106307, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Iran (Islamic Republic of)" + ], + "iso_codes": "IR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181177", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181176", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181177", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181179", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181178", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181181", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181180", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181183", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181182", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181184", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181185", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181186", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181187" + ], + "uuid": "115f8971-f879-522c-b755-6626f62031f3", + "id_no": "1647", + "coordinates": { + "lon": 46.47785, + "lat": 35.1073583333 + }, + "components_list": "{name: Western Valley, ref: 1647-002, latitude: 34.9462916666, longitude: 46.1365138889}, {name: Central-Eastern Valley, ref: 1647-001, latitude: 35.1073555556, longitude: 46.4778472223}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "ハウラマン\/ウラマナートの辺境の山岳地帯は、紀元前3000年頃からこの地域に居住してきたクルド人の農牧民であるハウラミ族の伝統文化を物語っています。イランの西の国境沿い、クルディスタン州とケルマンシャー州にまたがるザグロス山脈の中心部に位置するこの地域は、中央東部渓谷(クルディスタン州のザベールドとタフト)と西部渓谷(ケルマンシャー州のラフーン)の2つの地域から構成されています。これら2つの渓谷における人々の居住様式は、何千年にもわたって険しい山岳環境に適応してきました。段々畑状の急斜面の計画と建築、乾式石積み段々畑での園芸、家畜の飼育、季節ごとの垂直移動などは、年間を通して異なる季節に低地と高地を行き来する半遊牧民のハウラミ族の地域文化と生活の特徴です。生物多様性と固有種が際立つこの景観において、彼らが途切れることなく存在し続けてきたことは、石器、洞窟や岩陰、塚、恒久的および一時的な居住地の跡、工房、墓地、道路、村、城などによって証明されている。この遺跡に含まれる12の村は、山岳地帯における生産的な土地の不足に対し、ハワラミの人々が何千年にもわたってどのように対応してきたかを示している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Sudanese style mosques in northern Côte d’Ivoire", + "name_fr": "Mosquées de style soudanais du Nord ivoirien", + "name_es": "Mezquitas de estilo sudanés en el norte de Côte d’Ivoire", + "name_ru": "Мечети в суданском стиле на севере Кот-д'Ивуара", + "name_ar": "جوامع ذات طراز معماري سوداني في شمال كوت ديفوار", + "name_zh": "科特迪瓦北部的苏丹式清真寺", + "short_description_en": "The eight Sudanese-style mosques located in Tengréla, Kouto, Sorobango, Samatiguila, Nambira, Kong, and Kaouara are characterized by earthen construction, projecting frameworks, vertical buttresses crowned with pottery or ostrich eggs, and high or low minarets in the form of a truncated pyramid. They present an interpretation of an architectural style that originated between the 12th and 14th centuries in the city of Djenné, which was then part of the Mali Empire and whose prosperity came from the trade of gold and salt across the Sahara to North Africa. It is especially from the 15th century that this style spread southwards, from the desert regions to the Sudanese savannah, adopting lower forms with stronger buttresses, to meet the requirements of a more humid climate. These mosques are the best preserved of the twenty that have survived in Côte d'Ivoire, out of several hundred that still existed at the beginning of the 20th century. The Sudanese style that characterizes these mosques, and which is unique to the savannah region of West Africa, developed between the eleventh and nineteenth centuries, when Islamic merchants and scholars spread southward from the Mali Empire, extending the trans-Saharan trade routes into the woodlands. The mosques are not only very important physical evidence of the trans-Saharan trade that fostered the expansion of Islam and Islamic culture, but are also a tangible expression of the fusion of two architectural forms that have endured over time: the Islamic form practiced by the Arab-Berbers and that of the indigenous animist communities.", + "short_description_fr": "Les huit mosquées de style soudanais situées dans les localités de Tengréla, Kouto, Sorobango, Samatiguila, Nambira, Kong et Kaouara sont caractérisées par une construction en terre, des charpentes en saillie, des contreforts verticaux couronnés de poteries ou d’œufs d’Autruche, et par des minarets élevés ou moins importants à la forme d’une pyramide tronquée. Elles présentent une interprétation d’un style architectural dont l’origine se situerait entre les XIIe et XIVe siècles dans la ville de Djenné, qui faisait alors partie de l’empire du Mali et dont la prospérité provenait du commerce de l’or et du sel, à travers le Sahara vers l’Afrique du Nord. C’est surtout à partir du XVe siècle que ce style s’est répandu vers le Sud, des régions désertiques à la savane soudanaise, en adoptant des formes plus basses avec des contreforts plus solides, pour répondre aux exigences d’un climat plus humide. Ces mosquées sont les mieux conservées sur les vingt qui ont subsisté en Côte d’Ivoire, sur plusieurs centaines qui existaient encore au début du XXe siècle. Le style soudanais qui caractérise ces mosquées et qui est propre à la région de la savane de l’Afrique de l’Ouest, s’est développé entre les XIe et XIXe siècles, lorsque les marchands et les érudits de l’islam se sont dispersés vers le Sud à partir de l’empire du Mali, prolongeant les routes commerciales transsahariennes jusque dans la zone boisée. Les mosquées constituent non seulement des témoins matériels très importants du commerce transsaharien qui favorisa l’expansion de l’islam et de la culture islamique, mais aussi sont l’expression tangible de la fusion des de deux formes architecturales qui ont duré dans le temps : celle islamique pratiquée par les arabo-berbères et celle des communautés autochtones animistes.", + "short_description_es": "Las ocho pequeñas mezquitas de adobe, situadas en Tengréla, Kouto, Sorobango, Samatiguila, M’Bengué, Kong y Kaouara se caracterizan por sus maderas salientes, sus contrafuertes verticales coronados por cerámica o huevos de avestruz y sus minaretes en forma de huso. Presentan una interpretación de un estilo arquitectónico originado, según se cree, en torno al siglo XIV en la ciudad de Djenné, entonces parte del Imperio de Malí, que prosperó gracias al comercio de oro y sal a través del Sáhara hasta el norte de África. Sobre todo a partir del siglo XVI, el estilo se extendió hacia el sur desde las regiones desérticas hasta la sabana sudanesa, haciéndose más bajo y desarrollando contrafuertes más robustos en respuesta a la humedad del clima. Estas mezquitas son las mejor preservadas de las veinte que se conservan en Côte d’Ivoire, donde existían cientos de ellas a principios del siglo pasado. El estilo sudanés característico de las mezquitas, específico de la región de la sabana de África Occidental, se desarrolló entre los siglos XVII y XIX, cuando los comerciantes y estudiosos se extendieron hacia el sur desde el Imperio de Malí, ampliando las rutas mercantiles transaharianas hacia la zona de la selva. Presentan testimonios muy importantes del comercio transahariano que facilitó la expansión del Islam y de la cultura islámica y reflejan una fusión de formas arquitectónicas islámicas y locales en un estilo muy característico que ha persistido en el tiempo.", + "short_description_ru": "Восемь небольших глинобитных мечетей в городах Тингрела, Куто, Соробанго, Саматигила, М'Бенге, Конг и Кауара характеризуются выступающими деревянными балками, вертикальными контрфорсами, увенчанными предметами керамики или страусиными яйцами, а также сужающимися минаретами. Они представляют собой интерпретацию архитектурного стиля, возникшего примерно в XIV веке в городе Дженне, который тогда входил в состав Малийской империи и процветал благодаря торговле золотом и солью с Северной Африкой через Сахару. В частности, с XVI века стиль распространился на юг из пустынных регионов в суданскую саванну, в то время как постройки становились ниже, с более широкими контрфорсами, в связи с более влажным климатом. Мечети являются лучше всего сохранившимися из 20 подобных построек в Кот-д’Ивуаре, где в начале прошлого века существовали сотни подобных зданий. Отличительный суданский стиль мечетей, характерный для региона саванн в Западной Африке, развился между XVII и XIX веками, когда торговцы и ученые начали расселяться к югу от Малийской империи, расширяя транссахарские торговые маршруты в лесную зону. Они представляют собой весьма важные свидетельства транссахарской торговли, которая способствовала распространению ислама и исламской культуры, и отражают слияние исламских и местных архитектурных форм в весьма своеобразном стиле, сохранившемся с течением времени.", + "short_description_ar": "تتميّز الجوامع الثمانية الصغيرة المبنيّة من الطوب في تنغريلا وكوتو وسوروبانجو وساماتيغيلا ومبنغوي وكونغ وكاوارا، بما تكتنزه من إطارات خشبية بارزة، ودعامات عمودية يعلوها الفخار أو بيض النعام، ومآذن مستدقة الأطراف. وتُجسّد هذه المساجد طرازاً معمارياً يُعتقد أنّه نشأ في القرن الرابع عشر، وتحديداً في مدينة جينيه التي كانت آنذاك جزءاً من إمبراطورية مالي، والتي ذاقت طعم الازدهار بفضل قوافل تجّار الذهب والملح العابرين الذين اعتادوا عبور الصحراء متجهين نحو شمال أفريقيا. وسرعان ما انتشر هذا الطراز المعماري جنوباً، امتداداً من المناطق الصحراوية ووصولاً إلى منطقة السافانا السودانية، وذلك اعتباراً من القرن السادس عشر بالتحديد. وأضحى يعتمد استخدام هياكل أقل ارتفاعاً ودعامات أكثر سمكاً وصلابةً كي تصمد في وجه المناخ الأكثر رطوبة في تلك المناطق. وتُعتبر هذه المساجد من الصروح التي حوفظ عليها على أفضل وجه من بين الصروح العشرين الأخرى في كوت ديفوار بعد أن كان عددها بالمئات في مطلع القرن الماضي. وتبلور الطراز السوداني المميّز للمساجد، الخاص بمنطقة السافانا غرب أفريقيا، بين القرنَين السابع عشر والتاسع عشر بفعل موجات التجار والعُلماء المتجهين جنوباً من إمبراطورية مالي. أسفرت هذه الموجات عن تمديد الطرق التجارية العابرة للصحراء نحو المناطق الحرجية. وتقف شاهداً بالغ الأهمية على التجارة العابرة للصحراء والتي يسّرت انتشار الإسلام والثقافة الإسلامية، فضلاً عن كونها تُجسّد التداخل والاندماج بين أشكال العمارة الإسلامية والمحليّة في طراز مميز لم تشبه شائبة مع مرور الزمن.", + "short_description_zh": "这8座小型土坯清真寺分别位于腾格雷拉省、库托省、索罗邦戈省、萨马蒂吉拉省、姆本格省、孔格省和卡瓦拉省。这些清真寺的特点包括外突的木杆,顶部带有陶器或鸵鸟蛋装饰的垂直扶壁,以及锥形宣礼塔。它们展示了一种特有的建筑风格,据信该风格起源于14世纪前后马里帝国的杰内城(Djenné),该国因与北非的跨撒哈拉沙漠的盐与黄金贸易而兴盛。尤其自16世纪以来,这种风格从沙漠地区向南传播到苏丹大草原。为了适应当地更潮湿的气候,建筑高度降低,并出现了更坚固的支撑。上世纪初科特迪瓦有数百座类似风格的清真寺,仅有20座留存至今,遗产地由其中保存最为完好的8座组成。这些清真寺具有独特的苏丹风格,为西非萨瓦纳地区所特有。伴随着商人和学者从马里帝国向南扩散,将跨撒哈拉的商贸路线延伸到了森林地区,这种风格在17-19世纪间发展起来。它们是促进了伊斯兰教和伊斯兰文化发展的跨撒哈拉贸易的重要见证,体现了伊斯兰建筑和当地建筑形式的融合,其风格极为独特,经久不衰。", + "description_en": "The eight Sudanese-style mosques located in Tengréla, Kouto, Sorobango, Samatiguila, Nambira, Kong, and Kaouara are characterized by earthen construction, projecting frameworks, vertical buttresses crowned with pottery or ostrich eggs, and high or low minarets in the form of a truncated pyramid. They present an interpretation of an architectural style that originated between the 12th and 14th centuries in the city of Djenné, which was then part of the Mali Empire and whose prosperity came from the trade of gold and salt across the Sahara to North Africa. It is especially from the 15th century that this style spread southwards, from the desert regions to the Sudanese savannah, adopting lower forms with stronger buttresses, to meet the requirements of a more humid climate. These mosques are the best preserved of the twenty that have survived in Côte d'Ivoire, out of several hundred that still existed at the beginning of the 20th century. The Sudanese style that characterizes these mosques, and which is unique to the savannah region of West Africa, developed between the eleventh and nineteenth centuries, when Islamic merchants and scholars spread southward from the Mali Empire, extending the trans-Saharan trade routes into the woodlands. The mosques are not only very important physical evidence of the trans-Saharan trade that fostered the expansion of Islam and Islamic culture, but are also a tangible expression of the fusion of two architectural forms that have endured over time: the Islamic form practiced by the Arab-Berbers and that of the indigenous animist communities.", + "justification_en": "Brief synthesis The eight mosques of Tengréla, Kouto, Sorobango, Samatiguila, Nambria, Kong and Kaouara bear witness to a very particular Sudanese architectural style specific to the savanna region of West Africa. This style is a reflection of an important period of migration, from the south of the Islamic Saharan States to the forest areas, which began in the 14th century and accelerated after the collapse of the Songhai Empire at the end of the 16th century. In search of cola and gold, Mandinka merchants set up halts on the roads leading from the banks of the Niger to Kong, in order to promote and intensify trans-Saharan trade through the development of new towns, the introduction of Islam and the construction of mosques. The surviving mosques, built mainly between the 17th and 19th centuries, are the result of a mixture between a style developed in Djenné around the 14th century and the local architectural forms and techniques of the Gur and Mandé cultural areas in which they are located. The Sudanese-style mosques of northern Côte d'Ivoire are the work of skilled builders, subtly and harmoniously combining the earth building skills of local communities as well as those of the Mandinka merchants who introduced Islam. These mosques have in common squat and low, tapered\/slender, rectangular or square shapes; massive wooden or earth block pilasters, high minarets in the form of a truncated pyramid crowned with small mitres that surmount the roof, as well as ogive-shaped minarets and cone-shaped qibla towers. This form of earthen building has spread widely throughout the Sudanese region. The mosques are located in villages and towns. They are surrounded by public spaces where people gather, and the verticality of their structure was intended to clearly differentiate them from other buildings and give them visibility in their environment. Their on-going existence as places of worship testifies not only to their continued use and regular conservation and upkeep, but more importantly to their association with traditional systems of patronage, the involvement of skilled local masons and the support of local communities. Criterion (ii): The Sudanese-style mosques of northern Côte d'Ivoire are material evidence of an important exchange of influences in the Gur and Mandé cultural areas between the 14th and 18th centuries. Architectural developments conveyed by predominantly Muslim traders, particularly Arab-Berbers and Mandé people from the Niger Delta, merged with local building traditions to produce a style of mosque building that spread from East to West in the savannah areas of West Africa and which has persisted for many centuries. Criterion (iv): The Sudanese-style mosques of northern Côte d'Ivoire are an outstanding example of a type of architecture that very specifically reflects a major period of migration, south of the Islamic Saharan states to the forest areas, which began in the 14th century and accelerated after the collapse of the Songhai Empire at the end of the 16th century. This led to the development of new trade centres, the introduction of Islam and its spread, of which the building of mosques is one of the major symbols. The style of these mosques reflects a fusion of Islamic and local architectural styles adapted to climatic conditions, and the mosques themselves can be seen as documents relating to an important stage in human history. Integrity The series of eight mosques display all the attributes necessary to convey Outstanding Universal Value. These mosques, evolving in their urban and rural environment, have all been preserved in their integrity. With the exception of the Great Mosque of Kong which was destroyed by Samory Touré in 1897 and rebuilt by the communities, the mosques have not suffered major damage despite the fact that in the past a few underwent interventions with inappropriate materials during maintenance work. It appears necessary to consider the possibility of widening the boundaries of each component part of the property so that they encompass all of the associated communal and functional spaces around each mosque. The mosques are threatened with degradation by urbanization and strong population growth. To maintain their integrity, communities have developed traditional management systems cantered on families and local grassroot committees. Authenticity The authenticity of the eight mosques is ensured both by the form of the structures, the use, the construction materials and techniques, the management, and the geographical location. The available documentation does not, however, allow a full understanding of how details could have eroded over time. Regarding the geographical location, all the mosques are located in the northern part of Côte d'Ivoire in the Gur and Mandé cultural areas. They have retained their rectangular or square shape. In terms of construction and materials, although there have been interventions using modern materials, these appear to be reversible given that sufficient local materials remain and masons specializing in local earthen construction techniques still exist. The authenticity of materials and construction techniques remains highly vulnerable as it relies on continued community maintenance, the availability of skilled masons and the continued patronage of local families. The Sudanese-style mosques in northern Côte d'Ivoire bear witness to the use and adaptation of materials and construction techniques to a natural and cultural environment. The characteristics of these mosques are maintained through the use of materials (earth and wood) from the natural environment and traditional techniques. The skills related to Sudanese architecture are still held by the communities. The building techniques which are the cob and the adobe are perpetuated by the training of traditional masons. In terms of how the symbolism of the buildings is understood, the boundaries of component parts and their buffer zones can be extended to encompass other spaces around the mosques and thus allow them to be perceived as such. In the vicinity of some constituent elements, modern mosques have recently been built. However, these mosques are still used as places of prayer and also have associated socio-cultural uses - weddings, baptisms, places of Quran teaching and spiritual retreat. Protection and management requirements There is a set of legal texts consisting of laws, decrees and orders that form the basis for the legal protection of the property, guaranteeing on the one hand the integrity of the boundaries of the property and, on the other hand, the implementation of all activities relating to the management of the property. Among these legal texts are Law No. 87-806 of 28 July 1987 on the protection of cultural heritage, Law No. 98-750 of 23 December 1998 relating to rural land, Law No. 2003-208 of 7 July 2003 on the transfer and distribution of competencies from the State to the local authorities, Law No. 2014-425 of 14 July 2014 on the national cultural policy, as well as Decree No. 88-413 of 20 April 1988 on the classification of historic sites and monuments of the city of Kong; Decree No. 2020-121 of 29 January 2020 on the classification of the Sudanese-style serial mosques of northern Côte d'Ivoire on the National Cultural Heritage List; Order No. 434\/MCF\/CAB of 15 October 2012 on the registration of cultural property on the national inventory. Order No. 03\/MCIAS\/CAB of 26 June 2021 on the organization and functioning of the Executive Secretariat for the Management of Sudanese-style Mosques in northern Côte d'Ivoire and the Interministerial Order on the organization and functioning of the management system of Sudanese-style mosques in northern Côte d'Ivoire which are directly related to the mosques in series, set out precisely the conditions of management, protection, conservation and enhancement, and create the management body. In order to make the above-mentioned legal instruments effective, the State of Côte d'Ivoire has opted for a management system in consultation with all the stakeholders. The implementation of this management system will be based on close collaboration between the State institutions and specifically the Executive Secretariat and the populations (the communities) for a co-management of the property. This body is created by the provisions of Decree No. 2012-552 of 13 June 2012 on the creation, powers, organization and operation of the Ivorian Office for Cultural Heritage (OIPC), an operational structure responsible for implementing Government policy on the management, conservation, enhancement, protection and promotion of cultural sites inscribed on the National Heritage and World Heritage Lists. In order to ensure optimal protection of the site, it appears necessary to widen the buffer zones so that they include the immediate urban environment of the mosques, and to reinforce the protection of the buffer zones by modifying the relevant local plans and regulations. The current management arrangements (management system and the Executive Secretariat for the management of the mosques) are made operational and significantly strengthened to address issues related to declining traditional practices and pressures due to urban development. For each mosque there is a local grassroots management committee. Its terms of reference are the roadmap and guidelines developed by the Ivorian Office for Cultural Heritage. This committee is largely composed of the indigenous communities supported by certain local elected officials. The particularity of this management system is that it is based on endogenous management mechanisms set up by members of the Muslim community of the localities concerned and formalized in eight grassroots local management committees by the OIPC. All restoration works will be carried out in accordance with the provisions of the existing normative instruments. Annual action plans will be adopted by the OIPC Management Board and implemented by the local grassroots management committees under the supervision of the Executive Secretariat. The management system will be evaluated every two years. The monitoring of this management system will be based on a perfect synergy of the interventions of the different stakeholders under the control and coordination of the Executive Secretariat for the management of mosques. The involvement of the communities in the management creates the conditions for a better distribution of the benefits linked to the management of the mosques. Moreover, the skills and practices related to earthen architecture are thus more easily transmitted to the new generation. Therefore, it is essential to make this management system operational. It is also essential to develop a roadmap with actions and a time frame in which traditional conservation practices will be sufficiently robust, as well as a general approach to conservation for all component parts. Conservation plans for each mosque need to be completed based on its current state of conservation and necessary interventions, and there is an urgent need to devise projects to correct the recent inappropriate interventions on the mosques of Kouto, Kaouara, Sorobango and Samatiguila.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2021", + "secondary_dates": "2021", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.1298, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Côte d'Ivoire" + ], + "iso_codes": "CI", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191021", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181815", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181816", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181817", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181818", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181819", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181820", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181821", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181822", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181823", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181824", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191021" + ], + "uuid": "bafec12d-9174-525b-8411-053e3fbcb007", + "id_no": "1648", + "coordinates": { + "lon": -6.4101666667, + "lat": 10.4903166667 + }, + "components_list": "{name: Mosquée de Kouto, ref: 1648-002, latitude: 9.8908611111, longitude: -6.4139444444}, {name: Mosquée de Kaouara, ref: 1648-008, latitude: 10.09025, longitude: -5.1948611111}, {name: Mosquée de Tengréla, ref: 1648-001, latitude: 10.4903222222, longitude: -6.4101666667}, {name: Mosquée de Sorobango, ref: 1648-003, latitude: 8.1729444445, longitude: -2.7106916667}, {name: Grande Mosquée de Kong, ref: 1648-006, latitude: 9.1491666666, longitude: -4.6095}, {name: Petite Mosquée de Kong, ref: 1648-007, latitude: 9.1481111111, longitude: -4.6110555556}, {name: Mosquée de Samatiguila ou Missiriba, ref: 1648-004, latitude: 9.8188583334, longitude: -7.5593888889}, {name: Mosquée de Nambira ou Namboura missiri koro, ref: 1648-005, latitude: 10.1289722223, longitude: -5.9043305556}", + "components_count": 8, + "short_description_ja": "テングレラ、クート、ソロバンゴ、サマティギラ、ナンビラ、コン、カウアラにある8つのスーダン様式のモスクは、土造りの構造、突き出した骨組み、陶器やダチョウの卵で飾られた垂直の控え壁、そして切頭ピラミッド型の高低のミナレットが特徴です。これらは、12世紀から14世紀にかけて、当時マリ帝国の一部であったジェンネ市で生まれた建築様式を解釈したものです。ジェンネは、サハラ砂漠を越えて北アフリカへ金と塩を交易することで繁栄していました。特に15世紀以降、この様式は砂漠地帯からスーダンのサバンナへと南下し、より湿潤な気候の要求を満たすために、より低い形状でより頑丈な控え壁を持つようになりました。これらのモスクは、20世紀初頭に数百あったコートジボワールのモスクのうち、現存する20棟の中で最も保存状態の良いものです。これらのモスクの特徴であるスーダン様式は、西アフリカのサバンナ地域特有のもので、11世紀から19世紀にかけて、イスラム商人や学者たちがマリ帝国から南下し、サハラ横断交易路を森林地帯へと拡大した時期に発展しました。これらのモスクは、イスラム教とイスラム文化の拡大を促したサハラ横断交易の非常に重要な物理的証拠であるだけでなく、アラブ・ベルベル人が実践したイスラム様式と先住民のアニミズム共同体の様式という、時代を超えて受け継がれてきた2つの建築様式の融合を具体的に示すものでもあります。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The Porticoes of Bologna", + "name_fr": "Les portiques de Bologne", + "name_es": null, + "name_ru": "Портики Болоньи", + "name_ar": "أروقة بولونيا", + "name_zh": "博洛尼亚的拱廊", + "short_description_en": "The serial property comprises twelve component parts consisting of ensembles of porticoes and their surrounding built areas, located within the Municipality of Bologna from the 12th century to the present. These portico ensembles are considered to be the most representative among city’s porticoes, which cover a total stretch of 62 km. Some of the porticoes are built of wood, others of stone or brick, as well as reinforced concrete, covering roads, squares, paths and walkways, either on one or both sides of a street. The property includes porticoed buildings that do not form a structural continuum with other buildings and therefore are not part of a comprehensive covered walkway or passage. The porticoes are appreciated as sheltered walkways and prime locations for merchant activities. In the 20th century, the use of concrete allowed the replacement of the traditional vaulted arcades with new building possibilities and a new architectural language for the porticoes emerged, as exemplified in the Barca district. Together, the selected porticoes reflect different typologies, urban and social functions and chronological phases. Defined as private property for public use, the porticoes have become an expression and element of Bologna’s urban identity.", + "short_description_fr": "Le bien en série comprend douze éléments constitutifs composés d’ensembles de portiques et de leurs zones bâties adjacentes, situés au sein de la municipalité de Bologne, couvrant une période allant du XIIe siècle à nos jours. Sur la longueur totale de 62 km de portiques que compte la ville, ces ensembles de portiques sont considérés comme les plus représentatifs. Certains de ces portiques sont en bois, en pierre ou en brique, voire en béton armé, et couvrent des rues, des places, des passages et des voies piétonnes, bordant un côté ou les deux côtés d’une rue. Le bien comprend des édifices à portiques qui ne s’inscrivent pas dans le prolongement structurel d’autres bâtiments, et ne font donc pas partie d’une voie piétonne ou d’un passage couvert complet. Les portiques sont appréciés pour leurs fonctions d’abri contre les intempéries et de lieux privilégiés pour les activités marchandes. Au XXe siècle, l’utilisation du béton a permis de remplacer les arcades voûtées traditionnelles des portiques par de nouvelles possibilités de construction et un nouveau langage architectural a émergé, comme en témoigne le quartier de Barca. Les portiques sélectionnés reflètent différentes typologies, fonctions urbaines et sociales et phases chronologiques. Définis comme propriété privée à usage public, les portiques sont devenus une expression et un élément de l’identité urbaine de Bologne.", + "short_description_es": "El sitio en serie consta de doce partes constituidas por conjuntos de pórticos y sus zonas edificadas circundantes, situadas en el municipio de Bolonia desde el siglo XII hasta la actualidad. Estos conjuntos de pórticos se consideran los más representativos entre los pórticos de la ciudad y abarcan una extensión total de 62 km. Algunos pórticos están construidos en madera, otros en piedra o ladrillo, así como en hormigón armado, y cubren carreteras, plazas, caminos y paseos, ya sea en uno o en ambos lados de una calle. El sitio incluye edificios porticados que no tienen continuidad estructural con otros edificios y, por tanto, no forman parte de un paseo o pasaje cubierto integral. Los pórticos se aprecian como paseos cubiertos y lugares privilegiados para las actividades de los comerciantes. En el siglo XX, el uso del hormigón permitió sustituir las tradicionales arcadas abovedadas por nuevas posibilidades constructivas, surgiendo así un nuevo lenguaje arquitectónico para los pórticos, como se ejemplifica en el barrio de la Barca. En conjunto, los pórticos seleccionados reflejan diferentes tipologías, funciones urbanas y sociales y fases cronológicas. Definidos como sitio de uso público, los pórticos se han convertido en expresión y elemento de la identidad urbana de Bolonia.", + "short_description_ru": "Серийный объект включает двенадцать составных частей, состоящих из ансамблей портиков и прилегающих к ним застроенных районов, расположенных на территории муниципалитета Болонья с XII века по настоящее время. Считается, что эти ансамбли являются наиболее репрезентативными среди портиков города, общая протяженность которых составляет 62 км. Некоторые портики построены из дерева, другие из камня или кирпича, а также из железобетона. Они покрывают дороги, площади и пешеходные дорожки по одной или по обе стороны улицы. Объект включает в себя здания с портиками, которые не образуют структурного континуума с другими зданиями и поэтому не являются частью комплексного крытого перехода или прохода. Портики ценятся в качестве крытых пешеходных дорожек и наиболее выгодно расположенных мест для торговой деятельности. В ХХ веке использование бетона позволило заменить традиционные сводчатые аркады новыми строительными возможностями, и появился новый архитектурный язык для портиков, примером чего является район Барка. В совокупности отобранные портики отражают различные типологии, городские и социальные функции и хронологические этапы. Определенные как частная собственность для общественного пользования, портики стали выражением и элементом городской самобытности Болоньи.", + "short_description_ar": "تتضمن هذه الممتلكات المتسلسلة اثني عشر جزءاً مكوِّناً، وهي عبارة عن مجموعات من الأروقة والمناطق المبنية المحيطة بها، وتقع في نطاق بلدية بولونيا وتعود إلى الفترة الممتدة من القرن الثاني عشر حتى يومنا هذا. وتعتبر هذه المجموعات من الأروقة الأكثر تمثيلاً لأروقة المدينة التي يبلغ طولها مجتمعة 62 كم. وقد بني بعض هذه الأروقة بالأخشاب، وبعضها الآخر بالأحجار أو اللبنات أو الخرسانة المسلحة، وهي تغطي الطرقات والساحات والممرات ومعابر المشاة، إما على جانب واحد من الشارع أو على الجانبين معاً. ويتضمن هذا الموقع أبنية ذات أروقة، ولكنها غير متصلة بغيرها من الأبنية، ولذلك لا تشكِّل جزءاً من معبر للمشاة أو من ممر كامل. ويفضل الناس هذه الأروقة لأنَّها ممرات مسقوفة وأماكن رئيسية لممارسة النشاط التجاري. وفي القرن العشرين، أفسح استخدام الخرسانة المجال أمام أساليب جديدة في البناء وأمام نشأة طراز معماري جديد للاستعاضة عن الأروقة ذات القناطر، ويتجلى هذا في حي باركا. وتمثل الأروقة المختارة مجتمعة أنماطاً ووظائف حضرية واجتماعية وحقباً زمنية مختلفة. وقد أصبحت الأروقة، التي تُعرَّف على أنَّها ممتلكات خاصة للاستخدام العام، تعبيراً عن هوية مدينة بولونيا وجزءاً منها.", + "short_description_zh": "该遗产地由博洛尼亚市的12处拱廊及其周围建筑组成,它们的落成时间为12世纪至今,被视为该城总计62公里拱廊中最具代表性的部分。这些拱廊有的以木材建造,有的以砖石砌就,还有的以钢筋混凝土浇筑,俯瞰着街道一侧或双侧的道路、广场、小径或人行道。该遗产地还包括不与其它建筑构成结构连续体的拱廊建筑,它们因此不属于带顶棚的步道的一部分。拱廊常以带顶人行道和黄金商业区的形式出现,因而广受欢迎。在20世纪,混凝土的使用使得传统的拱形拱廊被新的建筑可能性取代,一种新的拱廊建筑语言应运而生,巴尔卡街区即是例证。这些入选的拱廊代表着不同的类型、城市和社会功能以及时间阶段。拱廊被视为服务公众的私有财产,已成为博洛尼亚城市身份的一种要素和表现形式。", + "description_en": "The serial property comprises twelve component parts consisting of ensembles of porticoes and their surrounding built areas, located within the Municipality of Bologna from the 12th century to the present. These portico ensembles are considered to be the most representative among city’s porticoes, which cover a total stretch of 62 km. Some of the porticoes are built of wood, others of stone or brick, as well as reinforced concrete, covering roads, squares, paths and walkways, either on one or both sides of a street. The property includes porticoed buildings that do not form a structural continuum with other buildings and therefore are not part of a comprehensive covered walkway or passage. The porticoes are appreciated as sheltered walkways and prime locations for merchant activities. In the 20th century, the use of concrete allowed the replacement of the traditional vaulted arcades with new building possibilities and a new architectural language for the porticoes emerged, as exemplified in the Barca district. Together, the selected porticoes reflect different typologies, urban and social functions and chronological phases. Defined as private property for public use, the porticoes have become an expression and element of Bologna’s urban identity.", + "justification_en": "Brief synthesis The porticoes of Bologna are a selection of 12 porticoes that reflect the different architectural typologies found in the overall 62km of Bologna’s porticoed pathways, the largest porticoe system in the world. The 12 component parts enshrine the typologies, architectural features, urban and social functions that characterized the progressive enlargement of porticoed pathways, in both central and peripheral areas of the city, with the sustained renewal of a centuries old tradition launched with the 1288 Statute. The public portico, as a model of a particularly active social life at any time and in any climatic condition, is a very ancient model typology, an element adopted for centuries throughout the world. It finds in Bologna an exceptional and complete representation from the chronological, typological and functional point of view. It is an architectural model but also a social one, a place of integration and exchange, in which the main protagonists of the city (citizens, migrants and students) live and share time and ideas, relationships and thoughts. It is a reference point for a sustainable urban lifestyle, where civil and religious spaces and residences of all social classes are perfectly integrated: a place of continuous interchange of human values that permeates and shapes city life. This is the reason for which people who passed by Bologna over the centuries have appreciated and praised the portico, which is why the porticoed model was continuously exported elsewhere in Italy and Europe. The attributes that convey the Outstanding Universal Value of the property are: the complex of different porticoes typologies and their relationship with surrounding urban areas, the evolution of their form, design and materials, the public use of porticoes and their social function for a sustainable urban lifestyle, places of continuous interchange of human values, civil and religious, and the interconnections of the component parts with the wider porticoes system of covered walkways within the perimeter of the property. In Bologna the porticoes are the exceptional result of an urban planning regulatory framework. This regulatory framework has favoured the creation of an architectural typology that has developed in various peculiar ways in the city of Bologna over the course of nine centuries. The persistence of the legislation regulates the protection, conservation, use and management of the porticoes. Finally, these covered spaces, which still remain private property for public use, have developed social and community significance. For these characteristics, the community, but also the visitors, have recognized and still recognize today the porticoes as an identifying feature of the city. Criterion (iv): The series of Bologna’s porticoes represents in an exemplary manner an architectural typology of ancient origin and wide diffusion, never abandoned until today, but in continuous change through precise historical periods of the town’s transformation. The series was selected in the context of the wider porticoed system that permeates the old historical city. The property represents a variety of porticoed building typologies which characterized the houses of the working class, the aristocratic residences, the public and the religious buildings. Historical and contemporary construction employ a wide range of building materials, technologies and styles, as a result of the progressive city’s expansion and mutations since the 12th century. Integrity The 12 component parts of the serial property, as a whole, are representative of the wider portico network in the city, including all the attributes necessary to support its Outstanding Universal Value. The chronological integrity of the property lies in the continuity of construction and maintenance of the porticoes in the city of Bologna from the 12th to the 21st century. The functional integrity of the various uses associated with the porticoes was maintained even considering the transformations and developments of the city over the centuries. The structural integrity is regularly monitored, both from the morphological and architectural point of view. The characteristics of the property's original construction are clearly identifiable, although they have undergone restoration or reconstruction over the centuries. The Italian legislation framework, made up of national, regional and local protective designation, contributes to the correct conservation and enhancement of the porticoes, sometimes as separate elements, sometimes as a portion of a larger whole, also contributing to the maintenance of the visual integrity. There is no evidence of pressure that damages the integrity of the property. Authenticity Historical iconography, paintings, engravings, design drawings, as well as many vintage photographs illustrate each component part of the serial property, contributing knowledge of form and design, construction techniques, materials, sometimes even the name of the designers. This vast documentary heritage illustrates how Bologna has recurrently built new porticoed areas, according to the urban transformations that changed the city over time. The outstanding continuity of the portico tradition contributed to the selection of the component parts in the series, and explains how the features of each component contributes to the Outstanding Universal Value of the property. The historical development of the porticoed system is perfectly legible in its 12 component parts. The actual layout and building materials of each component maintains the same characteristics of the original construction, and faithfully reflects the progressive stages of the city urban development. The regulations in force protect the authenticity of the property even where restoration works had to be implemented. The skilful use of durable materials, primarily stone, ensured the physical preservation over the centuries, and the extraordinary state of conservation of most of the selected porticoes. Bologna was one of the most bombed Italian cities during the Second World War. Therefore, in order to meet the requirements of authenticity, the selection of the 12 component parts had to feature the porticoes which were least affected by war damage. In the few cases when some damage occurred, the restoration has always carefully respected the principle or the restoration theory. Functional authenticity was always maintained. Thanks to the standard set in the legal Statute of 1288, the construction of porticoes and their function as privately owned public space, has been a constant of the city urban growth from the end of the 13th century until today. The porticoes are architectural elements that relate both to the surrounding public space and to the building they are part of. The public-private management system (private property, public use) has been maintained and implemented over the centuries. The authenticity of the spirit and feeling of the property materializes in the social life of porticoes as the sites where many activities defining the urban identity of the city take place. Protection and management requirements The property is completely protected by a protective designation at different levels. At national level, the Code for Cultural Heritage and Landscape regulates the protection of most buildings in the property as public heritage. This measure entails an essential duty of conservation and, as a safeguard measure, it binds all activities on the building to obtain the authorization of the Ministry of Culture local office. Some of the porticoes belonging to the selected component parts have been identified by the Code as areas of “notable public interest from the landscape point of view. The Regional Law no. 24\/2017 governs the historic centre in accordance with some core principles. These principles forbid any modification to the road system, the open spaces and the historical buildings, and they require the preservation of the uses. Locally, the level of protection is very high, thanks to planning and protection measures at municipal level. In fact, nowadays, and since the 1288 Statute, the maintenance and management of the property remain under the responsibility of the individual owners of the porticoed buildings, while the municipality sets the rules for construction, access and decoration, to protect the urban quality and the collective usability of these spaces. The Steering Committee coordinated by the Municipality of Bologna manages the property's governance system. It includes the main bodies and parties responsible for the management, protection and enhancement of the property. These bodies signed a specific Memorandum of Understanding, jointly prepared the property management plan, and are responsible for its implementation, monitoring and updating. The Municipality of Bologna has also set up a dedicated office, Portici Patrimonio Mondiale, which deals, from the technical-operational point of view and in coordination with the Steering Committee, with the issues closely related to the management, enhancement, protection of the property, and of all the porticoes in the city. The Municipality has prepared guidelines “Porticoes. Instruction for care and use that regulate the usage of any accessory elements of the porticoes, therefore maintaining their visual integrity and authenticity.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "2021", + "secondary_dates": "2021", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 52.18, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187249", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187526", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187527", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187530", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187531", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187533", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187534", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187535", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187536", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187537", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187245", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187246", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187255", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187247", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187249", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187253" + ], + "uuid": "33007de6-3576-5742-9ee2-4a8f8daa22b7", + "id_no": "1650", + "coordinates": { + "lon": 11.3327777778, + "lat": 44.4913888889 + }, + "components_list": "{name: MamBo, ref: 1650-011, latitude: 44.5024972222, longitude: 11.3366638889}, {name: Certosa, ref: 1650-008, latitude: 44.4956083333, longitude: 11.3105277778}, {name: Galliera, ref: 1650-003, latitude: 44.4972194444, longitude: 11.3416638889}, {name: San Luca, ref: 1650-006, latitude: 44.4853888889, longitude: 11.3019166667}, {name: Baraccano, ref: 1650-004, latitude: 44.4855527777, longitude: 11.3547194444}, {name: Strada Maggiore, ref: 1650-010, latitude: 44.4906388889, longitude: 11.3557194444}, {name: Treno della Barca, ref: 1650-012, latitude: 44.495275, longitude: 11.2847194444}, {name: Università e Accademia, ref: 1650-007, latitude: 44.4966638889, longitude: 11.3513888889}, {name: Santo Stefano e Mercanzia, ref: 1650-002, latitude: 44.4922194444, longitude: 11.3480527777}, {name: Santa Caterina e Saragozza, ref: 1650-001, latitude: 44.4913888889, longitude: 11.3327777778}, {name: Cavour, Farini e Minghetti, ref: 1650-009, latitude: 44.4911083333, longitude: 11.3441638889}, {name: Pavaglione, Banchi e Piazza Maggiore, ref: 1650-005, latitude: 44.4925, longitude: 11.3433305555}", + "components_count": 12, + "short_description_ja": "この連続遺産は、12世紀から現在に至るまでボローニャ市内に位置する、柱廊とその周辺の建築物群からなる12の構成要素で構成されています。これらの柱廊群は、総延長62kmに及ぶ市内の柱廊の中でも最も代表的なものと考えられています。柱廊の中には木造のもの、石造りやレンガ造りのもの、鉄筋コンクリート造りのものがあり、道路、広場、小道、歩道を、通りの片側または両側に覆っています。この遺産には、他の建物と構造的に連続していない柱廊付きの建物も含まれており、そのため、包括的な屋根付き歩道や通路の一部ではありません。柱廊は、屋根付きの歩道として、また商業活動の拠点として高く評価されています。20世紀には、コンクリートの使用により、伝統的なアーチ型のアーケードが新しい建築様式に置き換えられ、バルカ地区に代表されるような、柱廊の新しい建築様式が生まれました。選ばれたこれらの柱廊は、それぞれ異なる類型、都市機能、社会機能、そして時代的段階を反映している。公共利用のための私有財産と定義されるこれらの柱廊は、ボローニャの都市アイデンティティの表現であり、重要な要素となっている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ivindo National Park", + "name_fr": "Parc national de l’Ivindo", + "name_es": "Parque Nacional de Ivindo", + "name_ru": "Национальный парк Ивиндо", + "name_ar": "حديقة آيفيندو الوطنية", + "name_zh": "伊温多国家公园", + "short_description_en": "Situated on the equator in northern Gabon the largely pristine site encompasses an area of almost 300,000 ha crossed by a network of picturesque blackwater rivers. It features rapids and waterfalls bordered by intact rainforest, which make for a landscape of great aesthetic value. The site’s aquatic habitats harbour endemic freshwater fish species, 13 of which are threatened, and at least seven species of Podostemaceae riverweeds, with probable micro-endemic aquatic flora at each waterfall. Many fish species in the property are yet to be described and parts of the site have hardly been investigated. Critically Endangered Slender-snouted Crocodiles (Mecistops cataphractus) find shelter in Ivindo National Park which also boasts biogeographically unique Caesalpinioideae old-growth forests of high conservation value, supporting, for instance, a very high diversity of butterflies alongside threatened flagship mammals and avian fauna such as the Critically Endangered Forest Elephant (Loxodonta cyclotis), Western Lowland Gorilla (Gorilla gorilla), the Endangered Chimpanzee (Pan troglodytes) and Grey Parrot (Psittacus erithacus) as well as the Vulnerable Grey-necked Rockfowl (Picathartes oreas), Mandrill (Mandrillus sphinx), Leopard (Panthera pardus), and African Golden Cat (Caracal aurata), and three species of Pangolin (Manidae spp.).", + "short_description_fr": "Situé sur l’équateur, dans le nord du Gabon, le site, essentiellement intact, s’étend sur près de 300 000 hectares traversés par un réseau de rivières d’eau noire pittoresques. Il comprend des rapides et des chutes bordées par des forêts humides intactes, ce qui en fait un paysage d’une grande valeur esthétique. Les habitats aquatiques abritent des espèces de poissons endémiques, dont 13 espèces sont considérées comme menacées, au moins sept espèces d’herbes aquatiques Podostemaceae et, sans doute, une faune aquatique micro-endémique de chaque chute. De nombreuses espèces de poissons du bien ne sont pas encore décrites et certaines parties du site sont encore à peine explorées. Le crocodile à long museau (Mecistops cataphractus), en danger critique d’extinction, trouve refuge dans le parc national de l’Ivindo qui s’enorgueillit aussi de posséder des forêts climaciques uniques très anciennes à Caesalpinioideae et de haute valeur pour la conservation, abritant, par exemple, une très grande diversité de papillons ainsi que des espèces menacées de mammifères emblématiques et d’oiseaux comme l’éléphant de forêt (Loxodonta cyclotis) et le gorille de l’Ouest (Gorilla gorilla) En danger critique d’extinction, le chimpanzé (Pan troglodytes) et le perroquet gris (Psittacus erithacus) En danger, ainsi que le picatharte du Cameroun (Picathartes oreas), le mandrill (Mandrillus sphinx), le léopard (Panthera pardus) et le chat doré (Caracal aurata) Vulnérables, et trois espèces de pangolins (Manidae spp.).", + "short_description_es": "Situado en el ecuador, en el norte de Gabón, este sitio, en gran parte prístino, abarca una superficie de casi 300.000 hectáreas atravesadas por una red de pintorescos ríos de aguas negras. Cuenta con rápidos y cascadas bordeados por una selva tropical intacta, que conforman un paisaje de gran valor estético. Los hábitats acuáticos del lugar albergan especies endémicas de peces de agua dulce, 13 de las cuales están amenazadas, y al menos siete especies de algas fluviales Podostemaceae, con una probable flora acuática microendémica en cada cascada. Todavía no se han descrito muchas especies de peces en el sitio, algunas de cuyas partes han sido escasamente investigadas. Los cocodrilos de hocico fino (Mecistops cataphractus), en peligro crítico, encuentran refugio en el Parque Nacional de Ivindo, que también cuenta con bosques antiguos de Caesalpinioideae, únicos desde el punto de vista biogeográfico y de gran valor para la conservación que albergan, por ejemplo, una gran diversidad de mariposas junto con mamíferos emblemáticos amenazados y fauna aviar como el elefante de bosque (Loxodonta cyclotis), en peligro crítico, el gorila occidental de llanura (Gorilla gorilla),el chimpancé (Pan troglodytes) y el loro gris (Psittacus erithacus) en peligro de extinción, así como el picatartes cuelligrís (Picathartes oreas), que es vulnerable, el mandril (Mandrillus sphinx), el leopardo (Panthera pardus), el gato dorado africano (Caracal aurata), y tres especies de pangolín (Manidae spp.).", + "short_description_ru": "Расположенная на экваторе в северной части Габона, эта в основном нетронутая местность занимает площадь около 300000 га, пересекаемую сетью живописных черноводных рек. В парке есть пороги и водопады, окаймленные нетронутым тропическим лесом, что придает ландшафту значительную эстетическую ценность. В водных средах обитания этого объекта обитают эндемичные виды пресноводных рыб, 13 из которых находятся в угрожаемом положении, и по меньшей мере семь видов речных Подостемовых с возможной микроэндемичной водной флорой на территории каждого водопада. Многие виды рыб, обитающие на территории Национального парка Ивиндо, еще не описаны, а отдельные участки парка практически не исследованы. Находящийся на грани полного исчезновения узкорылый крокодил (Mecistops cataphractus) находит убежище в Национальном парке Ивиндо, который также может похвастаться биогеографически уникальными древними лесами Цезальпиниевых, имеющими высокую природоохранную ценность и поддерживающими, например, очень большое разнообразие бабочек наряду с находящимися в угрожаемом положении флагманскими видами млекопитающих и птиц, такими как находящиеся на грани полного исчезновения лесной слон (Loxodonta cyclotis) и западная равнинная горилла (Gorilla gorilla), исчезающие виды шимпанзе (Pan troglodytes) и попугай Жако (Psittacus erithacus), а также уязвимые виды восточная лысая ворона (Picathartes oreas), мандрил (Mandrillus sphinx), леопард (Panthera pardus) и золотая кошка (Caracal aurata), а также три вида панголинов (Manidae spp.).", + "short_description_ar": "يوجد الموقع على خط الاستواء في شمال غابون ولا يزال يحافظ على رونقه الأصلي إلى حدّ كبير، ويمتد على مساحة تصل إلى ما يقارب 300 ألف هكتار، وتعبره شبكة من أنهار المياه السوداء الخلّابة. ويحتضن الموقع أيضاً مجموعة من الشلالات والأنهار المُنسدلة في أحضان غابات مطيرة لم يمسّ الزمن شيئاً من طبيعتها. وتضفي هذه العناصر على قيمة جمالية كبيرة. وتحتضن الموائل المائية في الموقع أصنافاً مستوطنة من أسماك المياه العذبة، من بينها 13 صنفاً مهدداً، وسبعة أصناف على الأقل من أعشاب الأنهار التابعة للفصيلة البدوستمونية، وينفرد كل شلال في الموقع بنباتات وأعشاب مائية مستوطنة في محيطه دون غيره. وتجدر الإشارة إلى أنّ العديد من أصناف الأسماك المتواجدة في الموقع تفتقر إلى الوصف الوافي، مع العلم أيضاً أنّ بعض أجزاء الموقع بالكاد خضعت للبحوث. وتلتمس التماسيح المهددة بالانقراض بصورة خطيرة المأوى في حديقة آيفيندو الوطنية التي تحتضن غابات نبات عائلة العَنْدَمَاوَات المعمّرة ذات الطابع الفريد التي لِحِفظِها قيمة كبيرة، إذ يأوي الموقع على سبيل المثال طيفاً واسعاً ومتنوّعاً من الفراشات والثدييات المهددة بالانقراض والطيور المهددة بالانقراض بصورة كبيرة مثل فيلة الغابة وغوريلا السهول الغربية والشمبانزي المهدد بالانقراض والببغاء الرمادي الأفريقي والدجاج الصخري الرمادي العنق وميمون أبو الهول أو المادريل والنمر والسنور الذهبي الأفريقي، فضلاً عن ثلاثة أصناف من النمل الحرشفي.", + "short_description_zh": "伊温多国家公园位于加蓬北部的赤道地区,覆盖了近30万公顷的原始土地,美丽的黑水河水网密布其间。原始热带雨林与穿行的激流和瀑布构成了一个极具美学价值的景观。这里的水生栖息地孕育着特有的淡水鱼类(其中13种濒危)、至少7种川苔草科植物,以及可能存在于每个瀑布的微型特有水生植物。该遗产地的多个鱼类物种尚未得到记录,部分区域几乎从未经过勘察。极度濒危的非洲狭吻鳄在伊温多国家公园找到了栖身之所。该公园还拥有生物地理学上独特的具有极高保护价值的苏木亚科原始森林,它支持着多种多样的蝴蝶以及濒危的标志性哺乳动物和鸟类,如极危物种非洲森林象、西部低地大猩猩,濒危物种黑猩猩、非洲灰鹦鹉,易危的灰颈岩鹛、山魈、花豹、非洲金猫,以及3种穿山甲。", + "description_en": "Situated on the equator in northern Gabon the largely pristine site encompasses an area of almost 300,000 ha crossed by a network of picturesque blackwater rivers. It features rapids and waterfalls bordered by intact rainforest, which make for a landscape of great aesthetic value. The site’s aquatic habitats harbour endemic freshwater fish species, 13 of which are threatened, and at least seven species of Podostemaceae riverweeds, with probable micro-endemic aquatic flora at each waterfall. Many fish species in the property are yet to be described and parts of the site have hardly been investigated. Critically Endangered Slender-snouted Crocodiles (Mecistops cataphractus) find shelter in Ivindo National Park which also boasts biogeographically unique Caesalpinioideae old-growth forests of high conservation value, supporting, for instance, a very high diversity of butterflies alongside threatened flagship mammals and avian fauna such as the Critically Endangered Forest Elephant (Loxodonta cyclotis), Western Lowland Gorilla (Gorilla gorilla), the Endangered Chimpanzee (Pan troglodytes) and Grey Parrot (Psittacus erithacus) as well as the Vulnerable Grey-necked Rockfowl (Picathartes oreas), Mandrill (Mandrillus sphinx), Leopard (Panthera pardus), and African Golden Cat (Caracal aurata), and three species of Pangolin (Manidae spp.).", + "justification_en": "Brief synthesis Ivindo National Park is the main protected area representative of the forests of the interior plateaus of Gabon. It is characterized by the Ivindo and the Djidji wetlands which form a virgin and highly “picturesque” complex of waterfalls, rapids and quiet reaches with deep black waters, in a setting of intact forests. These forests include a great diversity of formations, notably very old Caesalpinioideae forests, unique in Central Africa and throughout the Guinean-Congolese domain. The property, together with two other protected areas, is considered one of the most irreplaceable protected areas in the world for the conservation of mammals, birds and amphibians. It is a natural refuge for many rare, threatened or endemic species of the region of the Gabonese interior highlands which constitutes one of the four zones, very different from each other, of the biogeographical province of Lower Guinea, very different from the forests of the Congolese region. Criterion (ix): Ivindo National Park combines large areas of intact climatical Caesalpinioideae forests and undisturbed river ecosystems. The property has exceptional value due to its great diversity of forest formations, the presence of large areas of very old Caesalpinioideae forests, and monodominant Julbernardia pellegriniana or Eurypetalum batesii forests, all of which are unique in Lower Guinea and throughout all of central Africa. Covering nearly 300,000 ha of this forest ecosystem and surrounded by a buffer zone of over 182,000 ha, the property can be considered exceptional, providing enough space for evolutionary processes to continue undisturbed. The very old Caesalpinioideae forests represent a characteristic stage of forest evolution in Central Africa but have disappeared elsewhere in Lower Guinea. They do not occur elsewhere in the Guinean-Congolese region because the high diversity of Caesalpinioideae is unique to Lower Guinea. This forest ecosystem is also representative of the Lower Guinean or Atlantic forests of the Gabonese interior highlands, and more particularly of the​​ Ivindo Landscape Area which very likely forms a separate and very rich phytogeographical entity within Lower Guinea. The great diversity of the Caesalpinioideae forests of the inner plateau is also reflected in the fact that, at the site level, the forests of the western edge differ, by a proportion of 60%, from those of the eastern edge. The presence of the Langoué Baï and grassy meadows identical to those of the inselbergs, contribute very largely to the uniqueness of the region. This intact forest ecosystem helps preserve the integrity of the black waters of the Ivindo which are home to a swarm of some fifteen species of fish of the genus Paramormyrops (Mormyridae) – the only swarm of species found in rivers worldwide belonging to this family. It is one of the world's best examples of speciation in open waters in which the speciation process takes place at a very high rate. Criterion (x): The rivers of the property are home to ichthyofauna of global importance and characterized by exceptional endemism, an extremely diversified flora and habitats of critical importance for the conservation of mammals, birds and amphibians. The intact forest ecosystem of Ivindo National Park and the Ivindo Landscape Area, with its diversity of habitats and, especially, its very old Caesalpinioideae forests, unique in west-central Africa and the entire Guinean-Congolese domain, is home to 161 plant species of high conservation value, 129 species endemic to Gabon and 35 species endemic to Ivindo. Ivindo National Park alone is home to 81 plant and 39 animal threatened species, including the Western Lowland Gorilla (Gorilla gorilla), the Chimpanzee (Pan troglodytes), the Forest Elephant (Loxodonta cyclotis), the Gray Parrot (Psittacus erithacus), and the Slender-snouted Crocodile (Mecistops cataphractus). In terms of zoology, this ecosystem has 126 species of mammals, including seven species of primates endemic to Lower Guinea. In addition, the Forest Elephant population is relatively large and includes many males with very large tusks, which is becoming very rare in much of Central Africa. Ivindo National Park avifauna includes 190 (68%) of the 278 forest species native to the Guinean-Congolese region and five of the six species endemic to Lower Guinea. The entomofauna includes 528 species of diurnal butterflies (probably 800-1000) many of which appear to be restricted to very old-growth Caesalpinioideae forests. Regarding the Kongou Falls, they are home to seven species of Podostemaceae, very specialized, rare and very vulnerable plants that are everywhere threatened by the construction of dams and the regulation of rivers. These seven species represent both 44% of the Podostemaceae flora of Gabon and the four known genera of the country. Ivindo is also home to 45 species of fish endemic to Lower Guinea, 13 of which are endemic to Gabon. The Ivindo River is home to 16 fish exclusively native to it, and to a particular wealth of Cyprinodontiformes and Mormyridae, with very specialized and fragile species of the genus Ivindomyrus, named after the Ivindo River. A dozen species of slightly electric fish of the genus Paramormyrops (Mormyridae) form swarms of freshwater fish that are globally rare. Integrity The property covers an area of ​​298,758 ha and exhibits exceptional integrity. It is totally uninhabited and is approximately 90% intact. It is part of a larger forest ecosystem of nearly 2,000,000 ha, located between the towns of Makokou, Ovan, Booué and Lastoursville. The average human population density is about 2.5 inhabitants\/km² and the areas outside the park are mostly composed of forest concessions, of which two out of eleven concessions in the buffer zone are Forest Stewardship Council (FSC) certified at the time of inscription. However, these concessions must leave intact a 500 m wide strip along the boundaries of the property. Logging operations are already responsible for the introduction of the invasive ant Wassmannia auropunctata into the property and have also created access tracks that open up previously inaccessible areas. Access roads should be closed after the end of operation. By the size and the nature of its topography and hydrographic system, its phytogeographic and ecological gradients, and its connectivity with other protected areas — Minkébé National Park to the north and Mwagné National Park to the east —, this ecosystem is able to withstand climatic changes, at least those predicted by current assessments. In addition, in the framework of the land-use plan, the property is located completely outside of the areas designated for agricultural or agro-industrial developments (palm oil tree). Admittedly, the connectivity of the property with other protected areas should be maintained so that the protection of large mammals such as the Forest Elephant (Loxodonta cyclotis) is ensured. Protection and management requirements The property benefits from long-term legal protection conferred by Decree 612\/PR\/MEFEPEPN of 30 August 2002, which classifies Ivindo National Park and sets out its boundaries in Article 2. The width of the buffer zone of a national park is set at 5 km, in accordance with Article 77 of Law 16\/2001 of 31 December 2001 on the Forestry Code in Gabon, and more specifically by Order 118\/MEFEPEPN of 1 March 2004 on the regulation of forestry, mining, agricultural, aquacultural, hunting and tourism activities within a buffer zone. The property is protected as a National Park (IUCN Category II). Although the boundaries of the property are clearly defined, known to local populations and regulated, threats such as poaching, illegal logging and illegal fishing persist. Therefore, the fight against poaching is an unavoidable necessity. Additional adequate measures have been taken to eliminate these threats, notably by intensifying surveillance missions to ensure the protection of the property. Although the property is large enough to effectively conserve its values, it remains important to strive to protect the Caesalpinioideae forests even beyond the property, as there are also large stands of this ancient forest located outside the property, crucial for a fauna whose living space extends beyond the limits of the National Park, as evidenced by the Forest Elephants (Loxodonta cyclotis). Similarly, maintaining the freshwater biodiversity of Ivindo National Park, home to many fragile species, will depend on ensuring protection from potential development impacts, both upstream and downstream of the property. The only activity allowed outside of management, research and tourism, is artisanal fishing, but this is strictly limited to a section of the Ivindo which forms the boundary of the national park, and to fishermen of the village of Loa- Loah. These activities are provided for by law, mainly by Law 16\/2001 of 31 December 2001 on the Forestry Code in Gabon, Law No. 003\/2007 of 27 August 2007 on National Parks, and Order 118\/MEFEPEPN of 1 March 2004 on the regulation of forestry, mining, agricultural, aquacultural, hunting and tourism activities within a buffer zone. It is important to ensure a monitoring of the scale of these fishing activities, which is an ancient practice, to ensure that it remains sustainable in terms of the Outstanding Universal Value of the property. Ivindo National Park is managed by National Agency for National Parks (ANPN) established by Law No. 003\/2007 of 27 August 2007 relating to National Parks. Considerable and sustained efforts are made to ensure the effective coordination and harmonization of policies and practices related to the management of the protected area. The property has a management plan since 2016 which will be updated every five years. Logging is allowed in the buffer zone, provided that an environmental and social impact assessment proves that there is no negative impact on the National Park. Its implementation is selective: one tree cut per hectare. Gabon is engaged in a FSC forest certification process for all eleven concessions. At the time of inscription, two of these concessions already have FSC certification. All the forest concessions constitute de facto a buffer zone aimed at combating poaching by facilitating access control. Ivindo National Park receives financial and technical support from the State and its development partners, such as the French Development Agency (AFD), the United States Fish and Wildlife Service (USFWS) and the Wildlife Conservation Society (WCS), as well as in the framework of its participation in the Central African Forest Initiative, a funding agreement with Norway. The management of the property requires sufficient and long-term funding, which is ensured by its own resources and contributions from other partners.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "2021", + "secondary_dates": "2021", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 298758, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Gabon" + ], + "iso_codes": "GA", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187724", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187718", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187724", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187715", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187716", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187717", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187719", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187720", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187721", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187714", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187722", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187723", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187725", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187726", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187727", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187728" + ], + "uuid": "9112dcdb-4eec-5800-8e00-ac6535574545", + "id_no": "1653", + "coordinates": { + "lon": 12.648, + "lat": 0.113 + }, + "components_list": "{name: Ivindo National Park, ref: 1653, latitude: 0.113, longitude: 12.648}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ガボン北部の赤道直下に位置するこの手つかずの自然が残る地域は、約30万ヘクタールの広大な面積を誇り、美しい黒水河川が網の目のように流れています。原生林に囲まれた急流や滝が特徴で、景観は非常に美しいものとなっています。この地域の水生生物の生息地には、固有の淡水魚が生息しており、そのうち13種は絶滅の危機に瀕しています。また、少なくとも7種のポドステム科の河川藻類が生息し、各滝にはおそらく固有の微小水生植物相が存在すると考えられます。この地域に生息する多くの魚類はまだ記載されておらず、地域の一部はほとんど調査されていません。絶滅危惧種のスレンダースナウトワニ(Mecistops cataphractus)は、イヴィンド国立公園に生息しています。この公園は、生物地理学的にユニークなマメ科ジャケツイバラ亜科の原生林を誇り、高い保全価値を有しています。例えば、非常に多様な蝶が生息するほか、絶滅危惧種の森林ゾウ(Loxodonta cyclotis)、ニシローランドゴリラ(Gorilla gorilla)、絶滅危惧種のチンパンジー(Pan troglodytes)、ヨウム(Psittacus erithacus)などの絶滅の危機に瀕している代表的な哺乳類や鳥類、さらに危急種のハイイロイワドリ(Picathartes oreas)、マンドリル(Mandrillus sphinx)、ヒョウ(Panthera pardus)、アフリカゴールデンキャット(Caracal aurata)、そして3種のセンザンコウ(Manidae spp.)が生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Petroglyphs of Lake Onega and the White Sea", + "name_fr": "Pétroglyphes du lac Onega et de la mer Blanche", + "name_es": "Petroglifos del Lago Onega y del mar Blanco", + "name_ru": "Петроглифы Онежского озера и Белого моря", + "name_ar": "النقوش الصخرية في حوض بحيرة أونيغا والبحر الأبيض", + "name_zh": "奥涅加湖和白海的岩刻", + "short_description_en": "The site contains 4,500 petroglyphs carved in the rocks during the Neolithic period dated about 6-7 thousand years ago and located in the Republic of Karelia in the Russian Federation. It is one of the largest such sites in Europe with petroglyphs that document Neolithic culture in Fennoscandia. The serial property encompasses 33 rock art panels in two component parts 300km apart: 22 petroglyph groups at Lake Onega in the District of Pudozhsky featuring a total of over 1,200 figures and 3,411 figures in 11 groups by the White Sea in the District of Belomorsky. The rock art figures at Lake Onega mostly represents birds, animals, half human and half animal figures as well as geometric shapes that may be symbols of the moon and the sun. The petroglyphs of the White Sea are mostly composed of carvings depicting hunting and sailing scenes including their related equipment as well as animal and human footprints. They show significant artistic qualities and testify to the creativity of the Stone Age. The petroglyphs are associated with sites including settlements and burial grounds.", + "short_description_fr": "Le site contient 4 500 pétroglyphes gravés dans des rochers au cours de la période néolithique, datés d’il y a environ 6 000 à 7 000 ans et situés en République de Carélie, en Fédération de Russie. C’est l’un des plus grands sites de ce type en Europe avec des pétroglyphes qui documentent la culture néolithique en Fennoscandie. Le bien en série comprend 33 panneaux d’art rupestre présentés en deux éléments constitutifs distants de 300 km : 22 groupes de pétroglyphes du lac Onega dans le district Pudozhsky avec un total de plus de 1 200 figures et 11 groupes réunissant 3 411 gravures au bord de la mer Blanche dans le district de Belomorsk. Les images d’art rupestre du lac Onega représentent principalement des oiseaux, des animaux, des figures mi-humaines et mi-animales ainsi que des formes géométriques qui peuvent être des symboles de la lune et du soleil. Les pétroglyphes de la mer Blanche sont principalement composés de gravures représentant des scènes de chasse et de navigation, y compris les équipements associés, ainsi que des empreintes animales et humaines. Ces pétroglyphes témoignent des qualités artistiques importantes et de la créativité à l’âge de pierre. Les pétroglyphes sont associés à des sites qui comprennent des colonies et des champs funéraires.", + "short_description_es": "El sitio contiene 4.500 petroglifos tallados en las rocas durante el Neolítico, datados hace entre 6 y 7 mil años, y está situado en la República de Carelia, en la Federación de Rusia. Es uno de los mayores yacimientos de este tipo de Europa con petroglifos que documentan la cultura neolítica en Fennoscandia. El sitio en serie comprende 33 yacimientos en dos partes separadas por 300 km: 22 yacimientos de petroglifos en el lago Onega, en el distrito de Pudozhsky, con un total de más de 1.200 figuras, y 3.411 figuras en 11 yacimientos junto al mar Blanco, en el distrito de Belomorsky. Las figuras de arte rupestre del lago Onega representan en su mayoría aves, animales, figuras mitad humanas y mitad animales, así como formas geométricas que pueden ser símbolos del sol y de la luna. Los petroglifos del mar Blanco se componen en su mayoría de tallas que representan escenas de caza y navegación, incluyendo su equipo correspondiente, así como huellas de animales y humanos. Muestran importantes cualidades artísticas y atestiguan la creatividad de la Edad de Piedra. Los petroglifos están asociados a lugares como asentamientos y puntos de enterramiento.", + "short_description_ru": "На территории этого объекта находится 4500 петроглифов, вырезанных в скалах в период неолита 6-7 тысяч лет назад и расположенных в Республике Карелия в Российской Федерации. Это один из крупнейших подобных памятников в Европе с петроглифами, документирующими культуру неолита в Фенноскандии. Серийный объект включает 33 памятника в двух составных частях на расстоянии 300 км друг от друга: 22 объекта с петроглифами на Онежском озере в Пудожском районе, на которых в общей сложности представлено более 1200 рисунков, и 3411 рисунков на 11 объектах на берегу Белого моря в Беломорском районе. Наскальные рисунки на Онежском озере в основном изображают птиц, животных, фигуры полулюдей и полуживотных, а также геометрические фигуры, которые могут символизировать луну и солнце. Петроглифы Белого моря в основном состоят из рисунков, изображающих сцены охоты и мореплавания, включая соответствующее оборудование, а также следы животных и людей. Они демонстрируют значительные художественные качества и свидетельствуют о творчестве каменного века. Петроглифы связаны с различными местами, включая поселения и захоронения.", + "short_description_ar": "يحتوي هذا الموقع على 4500 نقش صخري حُفرت خلال العصر الحجري الحديث، ويعود تاريخها إلى 6 آلاف أو 7 آلاف عام مضى، وهي تقع في جمهورية كاريليا في الاتحاد الروسي، وهو أحد أكبر المواقع الموجودة في أوروبا للنقوش الصخرية التي توثِّق الثقافة التي سادت في حقبة العصر الحجري الحديث في منطقة فينوسكانديا. وتتضمن هذه الممتلكات المتسلسلة 33 موقعاً مقسمة على جزئين يفصل بينهما 300 كم، حيث يوجد في الجزء الأول 22 نقشاً صخرياً تصوِّر أكثر من 1200 شكل، وهي موجودة في حوض بحيرة أونيغا في مقاطعة بودوزكي، ويضمُّ الجزء الثاني 11 موقعاً تتألف من 3411 شكلاً، وهي موجودة في حوض البحر الأبيض في مقاطعة بلومورسكي. وغالباً ما يمثِّل فن النقش على الصخور في حوض بحيرة أونيغا أشكال الطيور والحيوانات وأشكالاً يكون نصفها إنسان ونصفها الآخر حيوان، إلى جانب أشكال هندسية قد ترمز إلى القمر والشمس. وأما النقوش الصخرية في حوض البحر الأبيض، فغالباً ما تكون منحوتات تمثِّل مشاهد الصيد والملاحة والمعدات المتعلقة بهذين النشاطين، كما تصوِّر آثار أقدام البشر والحيوانات، وهي تتمتع بمزايا فنية وتشهد على الإبداع خلال العصر الحجري. وترتبط النقوش الصخرية بمواقع تتضمن مستوطنات ومدافن.", + "short_description_zh": "奥涅加湖和白海的岩刻包含了位于俄罗斯卡累利阿共和国境内4500幅新石器时代的岩刻,距今约6000-7000年,是欧洲最大的岩刻遗址之一。其岩刻记录了芬诺斯堪底亚地区新石器时代文化。申报的系列遗产包括33处岩刻遗址,分布在相距300公里的两地:22处位于普多日区的奥涅加湖(共1200余幅图案),11处位于白海城区的白海(共3411幅图案)。奥涅加湖的岩刻图案大部分是鸟类、动物、半人半兽象,以及可能象征月亮和太阳的几何形状。白海的岩刻大多描绘狩猎和航海场景,包括相关工具以及动物和人类的脚印。它们显示出非凡的艺术品质,展现了石器时代居民的创造力。这些岩刻与定居点和墓地等遗址有关。", + "description_en": "The site contains 4,500 petroglyphs carved in the rocks during the Neolithic period dated about 6-7 thousand years ago and located in the Republic of Karelia in the Russian Federation. It is one of the largest such sites in Europe with petroglyphs that document Neolithic culture in Fennoscandia. The serial property encompasses 33 rock art panels in two component parts 300km apart: 22 petroglyph groups at Lake Onega in the District of Pudozhsky featuring a total of over 1,200 figures and 3,411 figures in 11 groups by the White Sea in the District of Belomorsky. The rock art figures at Lake Onega mostly represents birds, animals, half human and half animal figures as well as geometric shapes that may be symbols of the moon and the sun. The petroglyphs of the White Sea are mostly composed of carvings depicting hunting and sailing scenes including their related equipment as well as animal and human footprints. They show significant artistic qualities and testify to the creativity of the Stone Age. The petroglyphs are associated with sites including settlements and burial grounds.", + "justification_en": "Brief synthesis The Petroglyphs of Lake Onega and the White Sea are situated in the north-west of Russia in the Republic of Karelia and contain two component parts located 300 km from each other. The petroglyphs of Lake Onega are in the south-eastern part of the Republic of Karelia and those of the White Sea are in the north-eastern part. The petroglyphs of Lake Onega and the White Sea represent one of the largest independent centres of Neolithic rock art in Europe, dating to between circa 4,500 BCE to 3,500 BCE. The property comprises a total of over 4,500 petroglyphs concentrated in 33 sites within two component parts, including a total of 22 sites at Lake Onega and 11 located at the White Sea. The petroglyphs are also associated with more than 100 archaeological sites including settlements, camp sites and one burial ground dated as contemporary with the rock art. The rock art at Lake Onega represents animals (birds, forest animals), humans and anthropomorphs interpreted as demons, as well as geometric (solar and lunar) signs while the petroglyphs of the White Sea are mostly composed of carvings like depicted boats, sea and forest hunting scenes including their related equipment as well as animal and human footprints. The emergence of the petroglyphs dates back to the Neolithic era — along with associated archaeological sites, including settlements and burial ground, witnessing the culture of hunter-fisher-gatherers in the North of Europe. The petroglyphs attest to the beliefs and lifestyle of the hunter-fisher-gatherers over a period of 600-800 years, speak of the advanced development of this culture that used these rock art centres as meeting places and show significant artistic qualities and creativity of the Stone Age artists. There are clear similarities between the rock art of Lake Onega and the White Sea especially in the rock carving technique, rock art compositions, in the scenes depicted and their style, as well as in the sites chosen for carving horizontal motifs on the rock panels. They were produced by the population of the same Neolithic culture; excavated archaeological material proves that part of the Pit-Comb Ware population of Lake Onega gradually migrated to the White Sea by water routes. The Petroglyphs of Lake Onega and the White Sea contain representations of waterfowl including mainly realistic and fantastic swans that are unique in the rock art of Northern Fennoscandia and in Europe and were identified as one of the earliest illustrations of the rock carvings in the region. Criterion (iii): The Petroglyphs of Lake Onega and the White Sea and the related archaeological sites are an exceptional testimony of the lifestyle and beliefs of the Pit-Comb Ware culture population in the Neolithic, providing a unique source of data and representing a coherent image of the Neolithic culture period in the northeastern part of Fennoscandia. Integrity Petroglyphs of Lake Onega and the White Sea include preserved representations of Neolithic rock art almost in their natural landscape. The component parts and their buffer zones are of an adequate size to guarantee a comprehensive illustration of the Outstanding Universal Value. Common or close themes in both components of the property demonstrate mutual influence as well as chronological closeness and complementarity in illustrating the northern Neolithic period in an exceptional manner. Cultural layers from the Mesolithic period up to Middle Ages are preserved in the vicinity of the petroglyphs. The boundaries of the property have been established according to the legal framework in place in the Russian Federation and interdisciplinary research and include archaeological sites that contribute to the Outstanding Universal Value of the property. The rock art carvings are well-preserved, and, at Lake Onega, their setting has survived almost untouched, which is crucial for the understanding and appreciation of the property. The buffer zones include archaeological heritage and sites associated with the rock art area within the property, which contribute to the understanding of the Outstanding Universal Value of the property. Authenticity The authenticity of the Petroglyphs of Lake Onega and the White Sea relies on the exceptional character of the petroglyphs testifying to the lifestyle and beliefs of the Neolithic cultures present in Northern Europe. On one hand, Lake Onega landscape has neither been affected by major changes nor by human activities since the Neolithic period. The preserved surroundings of the rock art sites at Lake Onega facilitate an understanding of the prehistoric setting and context of the rock art, particularly its location at the lake shoreline, and the connection it makes with different elements of the landscape. On the other hand, the landscape of the rock carvings at the White Sea has been partly altered due to land uplift, the White Sea Canal, two hydroelectric stations, and connected dams. Protection and management requirements The first level of protection is the territory of the property (Federal Law No. 73-FZ and Regional Law No. ZRK-883): the Russian legislation establishes for each component part. Its territory ensures conservation of the property. Two types of actions are allowed: conservation of the property components and scientific research. Federal Law No. 73-FZ represents the main legal instrument governing the process of preservation of historical and cultural heritage in the Russian Federation. At the regional level, the Law of the Republic of Karelia dated 06.06.2005 (ZRK-883) regulates the conservation, development, promotion, and state protection of the cultural heritage sites of the peoples of the Russian Federation in the Republic of Karelia. The second level of protection is the property protection zone (orders issued by the Chairman of the Government of the Republic of Karelia No. 518-r of 05.09.1996 and 163.03-r of 25.03.1998). These zones protect both rock art sites and all other associated archaeological sites as well as the surrounding landscape. The third level of protection is the regional protected area, i.e., the Muromsky Landscape Reserve. The final level of protection is applied to lands of historical and cultural value: all economic activities may be prohibited therein as well as on lands with the property and archaeological sites that are the subject of research and conservation, in accordance with the Land Code of the Russian Federation. The boundaries of the protected zones at Lake Onega and the White Sea outlining the natural and cultural heritage related to the petroglyphs were delimited and approved in the 1990s. The additional protection is provided by establishing two sites of Federal Value for the components of the World Heritage property covering the property and buffer zone areas. The overall protection system is designed to ensure the effective protection of qualities of the surrounding landscape and of the archaeological sites located therein, which is essential for the long-term preservation of the authenticity and integrity of the property. The Department for the Cultural Heritage Protection of the Republic of Karelia has established the State Rock Art Centre of the Republic of Karelia for the management of the property in the territories of the component parts. The existence of a single authority for the management of petroglyphs of Lake Onega and the White Sea is crucial to ensure the coordinated management of two component parts of the property. The Rock Art Centre of the Republic of Karelia has been established in Petrozavodsk in order to preserve, study and popularize both components of the World Heritage property. A conservation plan of the property and a program of integrated monitoring of rock art sites were developed by employees of this institution and academic scientists and approved by the Coordinating Council for the Management of the World Heritage Site that ensures the preservation and monitoring of the attributes of the property. The Coordinating Council and the Department of Cultural Heritage Protection of the Republic of Karelia are responsible for coordinating work with communities, the private sector, experts and scientists, federal, regional and local authorities.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2021", + "secondary_dates": "2021", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": null, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Russian Federation" + ], + "iso_codes": "RU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181338", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181338", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181331", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181332", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181333", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181334", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181335", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181336", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181337", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181339", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/181340" + ], + "uuid": "8278c701-e407-5850-a98c-9a458f2035c2", + "id_no": "1654", + "coordinates": { + "lon": 36.0126388889, + "lat": 61.7299 + }, + "components_list": "{name: Petroglyphs of the White Sea, ref: 1654-002, latitude: 64.4914222222, longitude: 34.6706027778}, {name: Petroglyphs of the Lake Onega , ref: 1654-001, latitude: 61.7298972223, longitude: 36.0126388889}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "この遺跡には、ロシア連邦カレリア共和国にある、約6,000~7,000年前の新石器時代に岩に刻まれた4,500点の岩絵が含まれています。フェノスカンジアの新石器文化を記録した岩絵としては、ヨーロッパでも最大級の遺跡の一つです。この連続遺跡は、300km離れた2つの構成要素からなる33の岩絵パネルで構成されています。1つはプドジスキー地区のオネガ湖にある22の岩絵群で、合計1,200点以上の図像が描かれています。もう1つはベロモルスキー地区の白海にある11の岩絵群で、3,411点の図像が描かれています。オネガ湖の岩絵は、主に鳥、動物、半人半獣の人物像、そして月や太陽のシンボルと思われる幾何学模様を表しています。白海の岩絵は、主に狩猟や航海の場面、関連する道具、動物や人間の足跡を描いた彫刻で構成されています。これらの岩絵は、優れた芸術性を示し、石器時代の創造性を物語っている。岩絵は、集落跡や埋葬地などの遺跡と関連付けられている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Jewish-Medieval Heritage of Erfurt", + "name_fr": "Patrimoine médiéval juif d’Erfurt", + "name_es": "Patrimonio medieval judío de Erfurt", + "name_ru": "Еврейское средневековое наследие Эрфурта", + "name_ar": "التراث اليهودي لمدينة إيرفورت في العصور الوسطى", + "name_zh": "埃尔福特的中世纪犹太遗产", + "short_description_en": "Located in the medieval historic centre of Erfurt, the capital city of Thuringia, the property comprises three monuments: the Old Synagogue, the Mikveh, and the Stone House. They illustrate the life of the local Jewish community and its coexistence with a Christian majority in Central Europe during the Middle Ages, between the end of the 11th and the mid-14th century.", + "short_description_fr": "Situé dans le centre historique médiéval d’Erfurt, la capitale de la Thuringe, ce bien comprend trois monuments : la vieille synagogue, le mikveh (bain rituel) et la maison de pierre. Ces monuments illustrent la vie de la communauté juive locale et sa coexistence avec la majorité chrétienne en Europe centrale durant le Moyen Âge, entre la fin du XIe siècle et le milieu du XIVe siècle.", + "short_description_es": "Situado en el centro histórico medieval de Erfurt, capital de Turingia, el sitio comprende tres monumentos: la Sinagoga Vieja, la Mikve (baño ritual) y la Casa de Piedra. Ilustran la vida de la comunidad judía local y su coexistencia con una mayoría cristiana en Europa Central durante la Edad Media, entre finales del siglo XI y mediados del XIV.", + "short_description_ru": "Расположенный в средневековом историческом центре Эрфурта, столицы Тюрингии, объект включает в себя три памятника: Старую синагогу, Микве и Каменный дом. Они иллюстрируют жизнь местной еврейской общины и ее сосуществование с христианским большинством в Центральной Европе в эпоху Средневековья, с конца XI до середины XIV века.", + "short_description_ar": "يقع هذا الموقع في المركز التاريخي لمدينة إيرفورت الذي يعود إلى العصور الوسطى، والمدينة هي عاصمة ولاية تورينجيا، ويتضمن الموقع المعالم الأثرية الثلاثة التالية: الكنيس القديم والميكفاه والبيت الحجري. وتعرض هذه المعالم حياة المجتمع المحلي لليهود وتعايشهم مع الأغلبية المسيحية في وسط أوروبا خلال فترة العصور الوسطى بين أواخر القرن الحادي عشر وأواسط القرن الرابع عشر.", + "short_description_zh": "遗产位于图林根自由州首府埃尔福特(Erfurt)的中世纪古城,由3座古建筑组成:旧犹太教堂、浸礼池、石屋。它们展现了中世纪时期(公元11世纪末至14世纪中期)中欧地区犹太社区的生活,及其与基督教多数派的共存。", + "description_en": "Located in the medieval historic centre of Erfurt, the capital city of Thuringia, the property comprises three monuments: the Old Synagogue, the Mikveh, and the Stone House. They illustrate the life of the local Jewish community and its coexistence with a Christian majority in Central Europe during the Middle Ages, between the end of the 11th and the mid-14th century.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in the heart of the Old Town of Erfurt in Thuringia, the Jewish-Medieval Heritage of Erfurt comprises the Old Synagogue, the Mikveh and the Stone House, which are rare and exceptionally preserved examples of Central European Jewish buildings that illustrate, in their built fabric, architectural details and decoration programme, the adaptation to the town’s specific spatial and social conditions and the coexistence of a Jewish community with a predominantly Christian society, during the urban development of Erfurt at the crossroads of important commercial routes in Central Europe in the Middle Ages. The property sheds light on the heyday of a Jewish community engaged with trade and exchanges in Central Europe during the Middle Ages, between the late 11th and mid-14th centuries CE, until the Black Death wave of pogroms. Criterion (iv): The Old Synagogue, the Mikveh and the Stone House of Erfurt are an early and rare testimony to Jewish religious and secular architecture from the Middle Ages in Central Europe. The buildings illustrate the conformity with vernacular architecture and adaptation to local conditions and thus reflect the coexistence with a predominantly Christian society and the heyday of Jewish life in Central Europe’s medieval Erfurt until the wave of pogroms of the mid-14th century. Integrity The property includes all attributes necessary to express its Outstanding Universal Value. The former Jewish Quarter, in the buffer zone, with its well-preserved urban layout, medieval built fabric, and street network, includes visual connections and attributes that are functionally important as a support to the property and its protection. The integration of the buildings of the Jewish community into the medieval city is impressively perceivable to this day. They reflect how Jews and Christians lived together in the midst of coexistence, persecution and expulsion in a medieval city in Europe. The three component parts are of adequate size, so the protection of the characteristics and processes, which communicate the Outstanding Universal Value of the property, is guaranteed. The Jewish-Medieval Heritage of Erfurt is not threatened by any adverse developments or neglect. Authenticity The form and materials of the Old Synagogue, the Mikveh and the Stone House are largely preserved. Evidence of their construction and use by the Jewish community and Jewish citizens of the city and their conformity with local building traditions and techniques is provided by the preserved original medieval building fabric. The exceptionally well-preserved building fabric of the Old Synagogue mostly dates to the period from around 1100 to the early 14th century, when it was in use as a synagogue. In the Mikveh, the form of the ground plan and room height, as well as the medieval building fabric (12th-14th centuries), have been authentically preserved. Its original function as a ritual bath is fully perceivable. The Stone House is largely preserved in its fundamental structural elements from the 13th century and its unique interior design. The traces of a key event of European history, the wave of pogroms of 1348-1350, are clearly perceivable to this day. Protection and management requirements The laws and other regulations of the Federal Republic of Germany and the Free State of Thuringia guarantee the continuous protection of the Jewish-Medieval Heritage of Erfurt. The Old Synagogue, the Mikveh and the Stone House are registered as cultural monuments in the Book of Monuments (Denkmalbuch) of the Free State of Thuringia in accordance with Article 4 of the Protection of Cultural Heritage Act of Thuringia (ThürDSchG). In addition, they are included in the monument ensemble Old Town of Erfurt, which is also recorded in the Book of Monuments. All measures in the monument ensemble Old Town of Erfurt, in which the three component parts and the buffer zone are located, require permission from the Local Cultural Protection Authority (Untere Denkmalschutzbehörde). In addition, municipal statutes and planning such as the preservation and design statutes and the Urban Development Concept ensure the sustenance of the Outstanding Universal Value of the property and the protective function of the buffer zone. The City of Erfurt is responsible for management as the owner of the property. A management plan has been developed as a binding action and planning instrument and will be periodically updated. The Site Coordinator office, backed up by the Steering Group and the Advisory Board, is key to guaranteeing coordination and management effectiveness at the property. A careful strategy for the use, interpretation and communication of the property is crucial for long-term sustenance of its Outstanding Universal Value.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": null, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192552", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192551", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192552", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192553", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192554", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192555", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192556", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192557", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192558", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192559", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192560", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192561", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192562", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192563", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192564" + ], + "uuid": "0567e3b5-24b3-533f-9760-40cf46ad6836", + "id_no": "1656", + "coordinates": { + "lon": 11.0292333333, + "lat": 50.9786638889 + }, + "components_list": "{name: Mikveh, ref: 1656-002, latitude: 50.9789694445, longitude: 11.0303138889}, {name: Stone House, ref: 1656-003, latitude: 50.9782805556, longitude: 11.0299}, {name: Old Synagogue , ref: 1656-001, latitude: 50.9786638889, longitude: 11.0292333334}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "テューリンゲン州の州都エアフルトの中世の歴史地区に位置するこの施設は、旧シナゴーグ、ミクヴェ(ユダヤ教の儀式用浴場)、石造りの家という3つの建造物から構成されています。これらは、11世紀末から14世紀半ばにかけての中世中央ヨーロッパにおける、地元のユダヤ人コミュニティの生活と、キリスト教徒が多数を占める社会との共存を物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Volcanoes and Forests of Mount Pelée and the Pitons of Northern Martinique", + "name_fr": "Volcans et forêts de la Montagne Pelée et des pitons du nord de la Martinique", + "name_es": "Volcanes y bosques de la Montaña Pelada y pitones del Norte de Martinica", + "name_ru": "Вулканы и леса Мон-Пеле и горные вершины северной Мартиники", + "name_ar": "فييت نام - خليج هالونغ – أرخبيل كاتبا توسيع مساحة", + "name_zh": "培雷山和马提尼克北部山峰的火山和森林", + "short_description_en": "The global significance of Mount Pelée and Pitons du Carbet is based on its representation of volcanic processes and forest types. The 1902 eruption is considered the deadliest volcanic event of the 20th century, and a worldwide reference for the history of volcanology. All the forest types and the diversity of endemic plants of the Lesser Antilles are represented in the serial property, within forest continuums ranging from the seashore to the volcanic summits. The property is home to globally threatened species such as the Martinique Volcano Frog (Allobates chalcopis) and the Martinique Oriole (Icterus bonana), two strict endemics.", + "short_description_fr": "L’importance mondiale de la montagne Pelée et des pitons du Carbet s’appuie sur la représentativité des processus volcaniques et des types forestiers. L’éruption de 1902, considérée comme l’événement volcanique le plus meurtrier du XXème siècle, est une référence mondiale dans l’histoire de la volcanologie. Tous les types forestiers et la diversité des plantes endémiques des petites Antilles sont représentés dans le bien en série, au sein de continuums forestiers allant du littoral aux sommets volcaniques. Le bien abrite des espèces menacées sur le plan mondial, notamment l’Allobate de la Martinique (Allobates chalcopis) et l’Oriole de Martinique (Icterus bonana), deux espèces endémiques strictes.", + "short_description_es": "La importancia mundial dela montaña Pelada y de los pitones del Carbet se debe a que presenta características, materiales y procesos volcánicos. La erupción de 1902-1905 es considerada como un acontecimiento clave para la historia de la vulcanología que causó un impacto dramático en la ciudad de Saint Pierre, con la trágica pérdida de vidas y un legado que continúa siendo parte de la cultura de Martinica. El sitio seriado alberga especies que están amenazadas a escala mundial, como la rana del volcán de Martinica (Allobates chalcopis), la serpiente de tierra de Lacépède (Erythrolamprus cursor) y la oropéndola endémica de Martinica (Icterus bonana).", + "short_description_ru": "Мировое значение Мон-Пеле и горных вершин Питон-дю-Карбе обусловлено тем, что они демонстрируют вулканические особенности, материалы и процессы. Извержение 1902-1905 гг. считается ключевым событием в истории вулканологии, оказавшим сильнейшее влияние на город Сен-Пьер, приведшим к трагическим жертвам, и ставшим частью культурного наследия Мартиники. На территории объекта обитают такие виды, как мартиникская вулканическая лягушка (Allobates chalcopis), земляная змея Ласепеда (Erythrolamprus cursor) и эндемичный мартиникский цветной трупиал (Icterus bonana), находящиеся под угрозой исчезновения.", + "short_description_ar": "يضم خليج هالونغ، في خليج تونكين زهاء 1600 جزيرة وجزيرة صغيرة، الأمر الذي يرسم منظراً بحرياً خلاباً لأعمدة الحجر الجيري. وتضم أجزاء الموقع الجديدة العديد من جزر الحجر الجيري وأعمدة الحجر الجيري الشاهقة المرتفعة من البحر، مع الشقوق والأقواس والكهوف المتآكلة التي تشكّل مناظر طبيعية خلابة ورائعة. ويوجد في الموقع سبعة أنواع رئيسيّة من النظم البيئية، وتؤوي المنطقة مجموعة من الأصناف السمتوطنة والمهددة مثل قرد لانجور الأبيض الرأس، وأبو بريص كاتب با تايجر غيكو، والقضاعة الشرقية الصغيرة المخالب.", + "short_description_zh": "培雷火山和卡尔贝山脉因其火山地貌、喷发物和形成过程而具有全球意义。1902-1905年的火山喷发被视为火山学史上的重要事件,对圣皮埃尔市造成严重影响,酿成众多人丧生的悲剧,有关记忆也成为马提尼克文化的一部分。这一系列遗产是多个全球受威胁物种的家园,例如马提尼克火山蛙(Allobates chalcopis)、拉塞佩德地蛇(Erythrolamprus cursor)和当地特有的马提拟鹂(Icterus bonana)。", + "description_en": "The global significance of Mount Pelée and Pitons du Carbet is based on its representation of volcanic processes and forest types. The 1902 eruption is considered the deadliest volcanic event of the 20th century, and a worldwide reference for the history of volcanology. All the forest types and the diversity of endemic plants of the Lesser Antilles are represented in the serial property, within forest continuums ranging from the seashore to the volcanic summits. The property is home to globally threatened species such as the Martinique Volcano Frog (Allobates chalcopis) and the Martinique Oriole (Icterus bonana), two strict endemics.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in the north of Martinique, at the centre of the Lesser Antilles island arc, the Volcanoes and Forests of Mount Pelée and the Pitons of Northern Martinique form a mountainous forest property of volcanic origin. The site consists of two distinct areas covering 13,980 hectares: the older Pitons du Carbet and Morne Jacob massifs in the south, and the younger Montagne Pelée and Piton Mont Conil massifs in the north. The property features all the forest types of the Lesser Antilles, from the coastline to the summits, including both climax forests and ancient secondary forests. It bears witness to a geological history that is the foundation of exceptional geodiversity and biodiversity, remarkably well-preserved. In the north of the island, Mount Pelée majestically rises, reaching an altitude of 1,396 metres. It is inseparably linked to a major event in the history of modern volcanology, which gave its name to the Pelean eruptive type: the 1902 eruption, which resulted in the death of nearly 30,000 people and the destruction of the city of Saint-Pierre on 8 May. As for the Pitons du Carbet, they form lava domes with extremely elevated shapes, with the highest point, the Piton Lacroix, rising to 1,197 metres. Due to their number and height, they represent a remarkable example of a very rare geological phenomenon. On each of these two entities, the property features core areas of climax forests and an unbroken continuity of plant ecosystems extending from the coastline to the summits of Mount Pelée and of the Pitons du Carbet. These volcanic areas are home to excellent examples of very ancient humid forests. The lower-altitude, drier forests are also exceptionally well-preserved for tropical volcanic islands. The flora and fauna, particularly the endemic species, are remarkable. The property is located within an area recognised by the international scientific community as one of the most irreplaceable in the world. Criterion (viii): The Pitons du Carbet and Mount Pelée are remarkable illustrations of the volcanic morphologies and mechanisms characteristic of the Lesser Antilles island arc. The Pitons du Carbet, in particular, consist of highly elevated lava domes, a result of the great viscosity of the magmas from which they were formed. The scar from the flank destabilisation that enabled their development is the largest in the Lesser Antilles archipelago. There are twelve of these formations, five of which exceed 1,000 metres in altitude, making them the most representative examples of this geological phenomenon, which is otherwise only observed in Saint Lucia. The highest, the Piton Lacroix, reaches 1,197 metres, making it the highest in the world for the geological process from which it originated. An iconic volcano, Mount Pelée features a unique eruptive type: the lava dome with laterally directed explosions, notable for the frequency of its past eruptions. The eruption episode of Mount Pelée from 1902 to 1905 was particularly significant. In fact, the pyroclastic flow on May 8, 1902, led to the death of 28,000 people in the minutes following the explosion. In an extremely rare occurrence, during the 1902 eruption, 7 successive explosions took place, resulting in the formation of a 350-metre-high needle, the tallest known to have formed during any dome eruption. This eruption is a global reference in the history of volcanology, as it helped describe one of the major types of volcanic eruptions: the Pelean type. The site remains, to this day, a key location for the study of Earth sciences. Criterion (x): The property is located within a globally recognised priority biodiversity conservation area: the “Caribbean Islands” biodiversity hotspot. It hosts the most diverse and well-preserved forest continuum in the Lesser Antilles. This vegetation cover is characterised by the quality and completeness of the forest successions, which encompass all the forest types native to Martinique and the Lesser Antilles. In the heart of the north-western slopes of the Piton Mount Conil massif, on the lower slopes of Pain de Sucre, and on the reliefs of Morne Jacob, undisturbed climax vegetation formations are preserved, particularly mesophilic and hygrophilic forest types. The property is home to an exceptional flora comprising 1,058 species of native vascular plants, including 816 spermatophytes and 242 pteridophytes. Among these, 51 species are threatened, such as the Calumet Montagne, the Fleur-Boule-Montagne, and the Aralie. The property provides a critical habitat to ensure their long-term conservation. The flora of the property is representative of the rich plant diversity of the Lesser Antilles and exhibits a high rate of regional endemism. There are 263 species of regionally endemic spermatophytes (Lesser Antilles), of which Martinique alone is home to 186 species, representing 71%. The island also features the most significant and representative strict endemism in spermatophytes within the Lesser Antilles, with 37 of the 104 species found along the arc. The property is home to 33 of these endemic species, accounting for one-third of the strictly endemic species of an island within the Lesser Antilles. These include: the wild pineapple, the bwa débas blan and krékré wouj. Their presence is sometimes limited to a few locations within a single entity of the property. The tree flora is also particularly rich, representing 87% of the tree flora of the Lesser Antilles (i.e., 401 species). The animal biodiversity further enriches the property, as it is home to numerous remarkable and endemic species, such as the Martinique volcano frog, the Martinique bat, the Martinique lancehead, and the Martinique oriole. Integrity The property includes two of the most remarkable examples of volcanism in the Lesser Antilles arc. Mount Pelée is the best-preserved stratovolcano in the Caribbean and the last active volcano in Martinique. The current summit consists of the nested domes formed by the eruptions of 1902 and 1929, with the extrusion known as “le Chinois” being the highest point at 1,397 metres. The extremely elevated and rugged morphology of the Pitons du Carbet gives them a remarkable resistance to various pressures. A number of geosites considered important are located in the buffer zone and deserve protection through the implementation of prefectural decrees for the protection of geotopes. The massifs are naturally protected by strong accessibility constraints. Most of the areas consist of very ancient humid forests that remain distant from inhabited zones and are served by rare trails, now barely used, most of which have been erased by the regrowth of vegetation. In the drier forests (mesophilic and xeromesophilic), the majority of the natural spaces within the continuum are in advanced evolutionary stages, over a hundred years old. Like other Caribbean islands, various types of human activities, from the pre-Columbian period to the colonial era, have caused localised changes to the environment (such as Creole gardens or cash crops) in the lower parts of the massifs. Some remnants and traces of these former occupations still exist today, where the forest has gradually reclaimed the land. This slow and gradual process of recovery over such a vast area is unique to Martinique and unparalleled in the Antillean arc. Protection and management requirements The property is located within the Parc Naturel Régional de la Martinique (PNRM). The majority of the property benefits from strong national protection measures. Three integral biological reserves (RBI), established by ministerial decrees in 2007 (RBI Mount Pelée) and 2014 (RBI Pitons du Carbet and RBI Prêcheur\/Grand’Rivière), ensure the protection of the massifs and the natural evolution of forest ecosystems. The Piton Mount Conil area has been protected by decree since 1996, as a classified site under the Environmental Code (1930 law). Furthermore, since 2010, two prefectural decrees for the protection of biotopes have ensured the preservation of natural habitats for two threatened species. The property is primarily under public ownership: state-owned forest and land owned by the Conservatoire du littoral. Since 2019, these public forests in northern Martinique have been nationally recognised with the “Forêt d’exception” label. As part of these various protections, specific management plans have been developed. These management and enhancement documents are aligned with the property’s management plan. The plan also includes cooperative actions with other properties in the Caribbean, particularly in terms of management and the improvement of scientific knowledge. The management structure of the property is led by the Parc Naturel Régional de la Martinique, under the delegation of the Collectivité territoriale de la Martinique. It relies on a management team composed of the Office national des forêts (ONF), the Collectivité territoriale de la Martinique (CTM), and the State. The ONF manages 80% of the property’s forests. The property benefits from a sustainable financing strategy to ensure its long-term management. The management committee will focus on strengthening management capacities, particularly regarding the protection and conservation of geological values. The threats to the property are properly identified and managed, and the involvement of all relevant structures is necessary to regulate activities in the buffer zone and prevent any impacts within this area. The PNRM Charter for 2012-2027 includes a zoning system for the buffer zone, which will need to be renewed after 2027. In the buffer zone, geosites are vulnerable to the impacts of urbanization, infrastructure maintenance or creation, and the exploitation or expansion of quarries. Some of these geosites are located in the buffer zone in areas of high-activity and require enhanced protection and monitoring. Regarding biodiversity values, certain threats identified in the buffer zone are receiving particular attention: deforestation and forestry activities, hunting, wind farms, invasive exotic species, and tourism. Deforestation and habitat degradation are potential threats to approximately 20% of the property owned by private landowners. However, these threats appear to be under control due to natural hazard prevention measures and the challenging accessibility of these areas. Hunting is not practiced within the property itself but occurs in some parts of the buffer zone. Precise monitoring is necessary to avoid any indirect negative impact on bird populations when their distribution extends beyond the property and into the buffer zone. Scientific knowledge about the threats posed by invasive exotic species is extensive, and all organisations involved in managing the property have the necessary human resources to address this challenge (control, detection, and eradication measures). Tourism and outdoor recreational activities are strictly regulated within the property, particularly activities such as hiking, running, and canyoning in the ravines. A significant increase in tourism activities within the property could pose a threat through trail erosion and waste production.", + "criteria": "(viii)(x)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 13980, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192520", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192519", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192520", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192521", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192522", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192523", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192524", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192525", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192526", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192527", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206049", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206050", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206051", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206052", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206053", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206054", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206055", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206056" + ], + "uuid": "83d4b99c-12e8-5e8f-989e-ab21b8b6e433", + "id_no": "1657", + "coordinates": { + "lon": -61.1758611111, + "lat": 14.8233027778 + }, + "components_list": "{name: Massifs des Pitons du Carbet et du Morne Jacob, ref: 1657-002, latitude: 14.7224055556, longitude: -61.0940888889}, {name: Massifs de la Montagne Pelée et du Mont Conil , ref: 1657-001, latitude: 14.8233027778, longitude: -61.1758611111}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "ペレ山とピトン・デュ・カルベ山の世界的意義は、火山活動と森林タイプの多様性を体現している点にある。1902年の噴火は20世紀で最も死者を出した火山噴火であり、火山学史における世界的な指標となっている。小アンティル諸島のあらゆる森林タイプと固有植物の多様性は、海岸から火山の山頂まで続く森林連続体の中に網羅されている。この地域には、マルティニーク火山ガエル(Allobates chalcopis)やマルティニークムクドリモドキ(Icterus bonana)など、世界的に絶滅の危機に瀕している固有種が生息している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Old town of Kuldīga", + "name_fr": "Vieille ville de Kuldīga", + "name_es": "Ciudad Vieja de Kuldīga", + "name_ru": "Старый город Кулдиги", + "name_ar": "مدينة كولديغا القديمة", + "name_zh": "库尔迪加老城", + "short_description_en": "Located in the western part of Latvia, the town of Kuldīga is an exceptionally well-preserved example of a traditional urban settlement, which developed from a small medieval hamlet into an important administrative centre of the Duchy of Courland and Semigallia between the 16th and 18th centuries. The town structure of Kuldīga has largely retained the street layout of that period, and includes traditional log architecture as well as foreign-influenced styles that illustrate the rich exchange between local and travelling craftspeople from around the Baltic Sea. The architectural influences and craftsmanship traditions introduced during the period of the Duchy endured well into the 19th century.", + "short_description_fr": "Située dans la partie occidentale de la Lettonie, la ville de Kuldīga est un exemple exceptionnellement bien conservé d’un établissement urbain traditionnel qui se développa à partir d’un petit hameau médiéval en un centre administratif important du duché de Courlande et Sémigalle entre le XVIe et le XVIIIe siècle. La structure de la ville de Kuldīga a conservé en grande partie le tracé des rues de cette période, et présente une architecture traditionnelle en rondins ainsi que des styles inspirés par des influences extérieures illustrant la richesse des échanges entre les artisans locaux et itinérants baltes. Les influences architecturales et les traditions artisanales introduites à l’époque du duché perdurèrent pendant la plus grande partie du XIXe siècle.", + "short_description_es": "Situada en la parte occidental de Letonia, la ciudad de Kuldīga es un ejemplo excepcional de asentamiento urbano tradicional, que pasó de ser una pequeña aldea medieval a un importante centro administrativo del Ducado de Curlandia y Semigalia entre los siglos XVI y XVIII. La estructura urbana de Kuldīga ha conservado, en gran medida, el trazado de calles de dicho periodo, e incluye arquitectura tradicional de troncos, así como estilos de influencia extranjera que ilustran el rico intercambio entre artesanos locales y viajeros procedentes de todo el Mar Báltico. Las influencias arquitectónicas y las tradiciones artesanales introducidas durante la época del Ducado perduraron hasta bien entrado el siglo XIX.", + "short_description_ru": "Город Кулдига, расположенный в западной части Латвии, представляет собой исключительно хорошо сохранившийся пример традиционного городского поселения, которое в XVI-XVIII вв. превратилось из небольшого средневекового поселения в важный административный центр Герцогства Курляндского и Земгальского. Городская структура Кулдиги в значительной степени сохранила планировку улиц того периода и включает как традиционную бревенчатую архитектуру, так и стили с иностранным влиянием, что свидетельствует о богатом обмене между местными и странствующими ремесленниками со стран Балтийского моря. Архитектурное влияние и ремесленные традиции, привнесенные в период существования герцогства, сохранились и в XIX веке.", + "short_description_ar": "توجد بلدة كولديغا في الجزء الغربي من لاتفيا، وتعتبر بمنزلة مثال استثنائي عن المستوطنات الحضرية التقليدية المحفوظة بعناية، والتي تطوّرت بعدما كانت قرية صغيرة في العصور الوسطى لتصبح مركزاً إداريّاً هاماً في دوقية كورلاند وسيميغاليا، بين القرنَين السادس عشر والثامن عشر. احتفظت بنية مدينة كولديغا إلى حد كبير بتصميم الشوارع كما كانت في تلك الحقبة، وتشمل العِمارة الخشبية التقليدية بالإضافة إلى الأنماط الأجنبية الطابع التي تُجسّد التبادل المُثمر بين الحِرَفيّين المحليين والحرفيين الرُحّل في البلدان القريبة من بحر البلطيق. امتدّ تأثير التقاليد المعمارية والحِرفية التي ظهرت خلال فترة الدوقية حتى القرن التاسع عشر.", + "short_description_zh": "库尔迪加(Kuldīga)位于拉脱维亚西部,是一个保存极完好的传统城镇典范。在16-18世纪,它从一个中世纪小村庄发展成为库尔兰和瑟米加利亚公国的重要行政中心。库尔迪加的城市结构在很大程度上保留了当时的街道布局,房屋既有传统的原木建筑,又有受外来影响的其他风格,反映了波罗的海沿岸本地工匠与行走工匠之间的丰富交流。公国时期传入的建筑影响和工艺传统一直延续至19世纪。", + "description_en": "Located in the western part of Latvia, the town of Kuldīga is an exceptionally well-preserved example of a traditional urban settlement, which developed from a small medieval hamlet into an important administrative centre of the Duchy of Courland and Semigallia between the 16th and 18th centuries. The town structure of Kuldīga has largely retained the street layout of that period, and includes traditional log architecture as well as foreign-influenced styles that illustrate the rich exchange between local and travelling craftspeople from around the Baltic Sea. The architectural influences and craftsmanship traditions introduced during the period of the Duchy endured well into the 19th century.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in the western part of Latvia, in the central Kurzeme (Courland) region, the town of Kuldīga is an exceptionally well-preserved example of a traditional urban settlement. At the confluence of the Venta River and the smaller Alekšupīte stream, the beginnings of Kuldīga, which was called Goldingen at the time, date back to the 13th century. The rivers’ intersection is a defining element of the town’s structure, contributing to its scenic character. The medieval area of Kalnamiests, located on a hill, is clearly distinguishable in the townscape, given its oval shape. A significant part of Kuldīga’s history and development is linked to the Duchy of Courland and Semigallia, which governed a significant part of the Baltics between 1561 and 1795. The town was the primary residence and administrative centre of the Duchy’s first ruler and maintained an important role afterwards. As a result, the town developed into a prosperous trading hub. The international orientation of the Duchy led to a rising number of foreign merchants and craftsmen settling in Kuldīga, who left their mark on the architectural language and building decoration of the region. The town’s structure has largely retained the street layout which developed during the period of the Duchy. The architectural influences and craftsmanship traditions introduced during the era of the Duchy endured well into the 19th century. However, different laws and regulations, aimed at fire safety, led to the progressive replacement of fire hazardous roofing materials. The proportion of masonry buildings also increased, replacing traditional wooden ones. In the second half of the 19th century, the brick bridge over the Venta River was constructed, connecting Kuldīga to the east. Unlike other towns in the Baltic region, Kuldīga survived the great wars of the 20th century largely unscathed and modern urban developments were largely implemented far outside its historic centre. Criterion (v): The old town of Kuldīga is an outstanding example of a well-preserved urban settlement, representative of traditional Baltic architecture and urbanism and of multiple historical periods – from the 13th to the early 20th centuries. Its historic urban fabric includes structures of traditional local log architecture as well as largely foreign-influenced techniques and styles of brick masonry and timber-framed houses that illustrate the integration of local craftsmanship with foreign influences from other Hanse towns and centres around the Baltic Sea as well as Russia. The craft skills are prominent in functional and ornamental building details throughout the town and continue to be employed by craftspeople today. The predominance of clay tiles as a roofing material contributes to the harmonious townscape of Kuldīga. Integrity The property encompasses the medieval castle mound plateau, the medieval area known as Kalnamiests, and the urban areas which developed during the ducal period from the 16th until the 18th centuries but continued to organically evolve afterwards. In addition, large areas of the environmental setting of Kuldīga are also included, namely the intersection of the Venta and Alekšupīte rivers, as well as the Ventas Rumba waterfall, which was essential for the growth of Kuldīga into a trading centre. In the past, fires destroyed substantial parts of the urban fabric and remain a risk to this day, since the town has many wooden buildings as well as buildings with important wooden elements. Floods are another important factor that can potentially affect the property, particularly in view of climate change. To maintain the harmonious townscape, the town’s general construction rules stipulate maximum building heights within the property and its buffer zone. The boundaries of the property coincide, for the most part, with the national designation of the “urban construction monument” of state importance. The area of the Venta Valley is not included in that designation but is protected as a nature reserve. The buffer zone corresponds to the “individual protection zone” and has complementary legal provisions in order to give an added layer of protection to the property. Authenticity Kuldīga’s urban and architectural heritage is well retained in terms of material, design and craftsmanship. It illustrates continuity in function and use as residences, auxiliary structures and religious spaces for the resident community. The old town further preserves its authenticity in setting and location, which was a fundamental aspect for the development of the urban structure of the town, influenced by the intersection of the Venta and Alekšupīte rivers. The river landscape has changed over time but not to the extent that it fundamentally alters the environmental setting of the property. Protection and management requirements The property was first nationally recognised in 1969 and received the highest level of national protection as a cultural monument under the national Law “On the Protection of Cultural Monuments”. The landscape elements of the Venta Valley have been protected since 1957 and were recognised in 2004 as part of the NATURA 2000 network. The buffer zone also has legal status as a monument of architecture (urban construction) of local importance in the list of state protected cultural monuments. On a local level, multiple planning documents, such as a local territorial development plan, define strict legal mechanisms that contribute to the protection of the historic urban settlement and further prevent development pressures that might affect the property’s significance. Kuldīga Municipality acts as the main management authority for the property and its buffer zone. With regards to the conservation of historic buildings, the Kuldīga Restoration Centre is an essential partner of the municipality. The day-to-day management of the World Heritage property is guided by a management plan, which is complemented by subsidiary plans related to risk management and tourism management.", + "criteria": "(v)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 84.33, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Latvia" + ], + "iso_codes": "LV", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192512", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192508", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192509", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192510", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192511", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192512", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192513", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192514", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192515", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192516", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192517", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192518" + ], + "uuid": "4e31e845-5e27-535e-b28d-0d6836ec212e", + "id_no": "1658", + "coordinates": { + "lon": 21.9715277778, + "lat": 56.96775 + }, + "components_list": "{name: Old town of Kuldīga, ref: 1658, latitude: 56.96775, longitude: 21.9715277778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ラトビア西部に位置するクルディーガの町は、伝統的な都市集落の極めて良好な保存状態を保った好例です。この町は、中世の小さな集落から、16世紀から18世紀にかけてクールラント・ゼムガレン公国の重要な行政中心地へと発展しました。クルディーガの町並みは、当時の街路配置をほぼそのまま残しており、伝統的な丸太建築に加え、バルト海沿岸の職人と各地を旅する職人との豊かな交流を示す、外国の影響を受けた様式も見られます。公国時代に導入された建築様式や工芸の伝統は、19世紀まで長く受け継がれました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Viking-Age Ring Fortresses", + "name_fr": "Forteresses circulaires de l’âge des Vikings", + "name_es": "Fortalezas circulares de la era vikinga", + "name_ru": "Кольцевые крепости эпохи викингов", + "name_ar": "حصون من عصر الفايكنغ ذات شكل حَلَقي", + "name_zh": "维京时代的环形堡垒群", + "short_description_en": "These five archaeological sites comprise a system of monumental ring-shaped Viking-Age fortresses sharing a uniform geometric design. Constructed between about 970 and 980 CE, the fortresses at Aggersborg, Fyrkat, Nonnebakken, Trelleborg and Borgring were positioned strategically near important land and sea routes, and each made use of the natural topography of their surrounding landscape for defensive purposes. They are an emblematic demonstration of the centralized power of the Jelling Dynasty, and a testimony to the socio-political transformations that the Danish realm underwent in the late 10th century.", + "short_description_fr": "Ces cinq sites archéologiques comprennent un système de forteresses monumentales en forme d’anneau datant de l’âge des Vikings, qui partagent une conception géométrique uniforme. Construites entre environ 970 et 980 de notre ère, les forteresses d’Aggersborg, de Fyrkat, de Nonnebakken, de Trelleborg et de Borgring occupaient des positions stratégiques à proximité d’importantes voies terrestres et maritimes, et chacune a utilisé la topographie naturelle de son paysage environnant à des fins de défense. Elles sont une illustration emblématique du pouvoir centralisé de la dynastie de Jelling, et un témoignage des transformations sociopolitiques que le royaume danois a connues à la fin du Xe siècle.", + "short_description_es": "Estos cinco yacimientos arqueológicos comprenden un sistema de fortalezas monumentales en forma de anillo de la Edad Vikinga que comparten un diseño geométrico uniforme. Construidas entre 970 y 980 d.C., las fortalezas de Aggersborg, Fyrkat, Nonnebakken, Trelleborg y Borgring estaban estratégicamente situadas cerca de importantes rutas terrestres y marítimas, y aprovechaban la topografía natural del paisaje circundante con fines defensivos. Son una demostración emblemática del poder centralizado de la dinastía Jelling y un testimonio de las transformaciones sociopolíticas que experimentó el reino danés a finales del siglo X.", + "short_description_ru": "Эти пять археологических объектов представляют собой систему монументальных кольцеобразных крепостей эпохи викингов, имеющих единую геометрическую форму. Крепости Аггерсборг, Фюркат, Ноннебаккен, Треллеборг и Боргринг, построенные примерно в 970-980 гг. н.э., занимали стратегически важное положение вблизи важных сухопутных и морских путей и использовали естественный рельеф окружающего ландшафта в оборонительных целях. Они являются яркой демонстрацией централизованной власти династии Еллинга и свидетельством социально-политических преобразований, которым подверглось датское королевство в конце X века.", + "short_description_ar": "تضم هذه المواقع الأثرية الخمسة مجموعة من الحصون من عصر الفايكنغ التي تأخذ شكلاً حَلَقياً ولها التصميم الهندسي ذاته. وقد بُنيت حصون أغرسبورغ وفيركات ونونباكن وترليبورغ وبورغرنغ بين عامَي 970 و980م تقريباً، وتتمتع بمواقع استراتيجية قرب الطرق البرية والبحرية، ويستخدم كل واحد من هذه الحصون التضاريس الطبيعية للأراضي المحيطة به في الأغراض الدفاعية. وهي دليل رمزي على السلطة المركزية التي تمتعت بها سلالة جلينغ، وشاهد على التحولات الاجتماعية والسياسية التي طرأت على المملكة الدانمركية في أواخر القرن العاشر.", + "short_description_zh": "维京时代的环形堡垒群由5处考古遗址共同构成,这些堡垒拥有同样的几何机构。它们建于公元970-980年间,分别位于阿格斯堡(Aggersborg)、菲尔卡特(Fyrkat)、诺内巴肯(Nonnebakken)、特雷勒堡(Trelleborg)、博尔格林(Borgring)的陆路和海路战略要塞,并将周围自然地貌融入防御工事。堡垒群体现了耶灵王朝的中央集权,见证了丹麦王国在10世纪末期经历的社会政治变革。", + "description_en": "These five archaeological sites comprise a system of monumental ring-shaped Viking-Age fortresses sharing a uniform geometric design. Constructed between about 970 and 980 CE, the fortresses at Aggersborg, Fyrkat, Nonnebakken, Trelleborg and Borgring were positioned strategically near important land and sea routes, and each made use of the natural topography of their surrounding landscape for defensive purposes. They are an emblematic demonstration of the centralized power of the Jelling Dynasty, and a testimony to the socio-political transformations that the Danish realm underwent in the late 10th century.", + "justification_en": "Brief synthesis The ring fortresses of Aggersborg, Fyrkat, Nonnebakken, Trelleborg and Borgring, constructed between about 970 and 980 CE during the reign of King Harald ‘Bluetooth’ Gormsson, represent outstanding examples and technological mastery of military architecture. Strategically positioned close to important land and sea routes across the Jutland peninsula and on the islands of Funen and Zealand in present-day Denmark, all five enclosures were constructed based on a uniform, precise, geometric, scalable design, and incorporated elements of natural topography for defensive purposes. The structures included fortified circular ramparts with four gateways located close to the cardinal points. In most cases, they were equipped with a concentric ditch, axial streets encircled by a ring street, and rows of longhouses geometrically arranged in the four quadrants of the fortified ring. While functioning for only a brief period, this chain of Viking-Age fortresses is representative of the largest monuments that illustrate the centralisation of power by the Danish Jelling Dynasty and the consolidation of the kingdom of Denmark under King Harald, who integrated a vast territory spreading from present-day northern Germany to Denmark, southern Sweden and Norway. This network demonstrates the existence of a strong royal authority that was able, through military operations and alliance building, to command sufficient resources to exert sovereign control over territorial waters, land traffic and trade. The fortresses, the function of which can only be inferred, testify to the early stages of state formation and socio-political transformations of the late 10th century CE in the Danish kingdom, including the conversion to Christianity, which eventually triggered the progression of statehood and Christianity in the whole of Scandinavia, and heralded the beginning of the Middle Ages in Northern Europe. Criterion (iii): The monumental scale of the Viking-Age ring fortresses, built in a precise manner and within a single decade, signifies a high degree of centralised control and is evidence of King Harald’s ability to muster military power, resources and a local workforce to create a coherent system of surveillance and control over a vast territory. The ring fortresses testify to Harald’s state-building ambitions and can be seen as an outstanding testament of the process of state formation and an expression of a cultural shift in the geo-cultural context of Scandinavia and Northern Europe. Criterion (iv): The chain of fortresses represents an outstanding example of monumental military architecture in Scandinavia and an exceptional integrated system within the wider context of the European Viking Age. The network demonstrates high technical values of construction and the exceptionality of a strictly ordered geometry in scalable form. The precise manner in which all five ring fortresses were built over a short period of time testifies to the existence of centralised power that was required to manage such a monumental infrastructure project involving resource-intensive engineering. Their strategic positioning linked to the control of major land and sea routes, and their territorial spread, hint at a unified system of governance over a vast area. Integrity All the elements necessary to express the property’s Outstanding Universal Value are included within its boundaries. Archaeological deposits have been preserved at all five component parts sufficiently well to sustain the essential values of the property. The form of the excavated features survives intact in the subsoil. While the above-ground elements of the fortresses have suffered decay, the key structural elements of the Aggersborg, Fyrkat and Trelleborg enclosures are readable in the landscape. The Borgring and Nonnebakken fortresses are discernible only as small elevations, the latter being covered entirely by urban fabric. The landscape around the fortresses has changed substantially since the Viking Age due to natural and human-made factors. Elements of modern infrastructure have a visual impact on some of the individual component parts. Authenticity The original forms, designs, materials and substance of the ring fortresses have survived unaltered below ground at all five component parts, even in areas where archaeological excavations have taken place. The above-ground elements of the enclosures have been damaged due to various human activities and natural erosion over many centuries, and the landscapes of the five fortresses have evolved, but the strategic settings of the structures can still be comprehended. The five component parts contribute to the Outstanding Universal Value of the site as a whole, and the property does not suffer unduly from adverse effects of development and\/or neglect. Protection and management requirements All five component parts are legally protected as ancient monuments at the national level through the Danish Museum Act (No. 1505 of 14 December 2006). At the municipal level, all of the fortresses are cited in the respective municipal plans, which are regulated by the Planning Act (No. 1027 of 20 October 2008). Spatial planning documents and special zoning restrictions provide additional protection to the property and the buffer zones. The boundaries of the property reflect the highest level of national legal protection, with the exception of parts of Trelleborg and Borgring, where the process of extending the scheduled areas to cover the entire area of these component parts will depend on further archaeological investigations and negotiations with landowners. In these cases, the sections falling outside the scheduled areas are protected by compatible high-level nature protections. Protection and management of the property reside at the highest level with the Danish Agency for Culture and Palaces. Management at the level of the component parts lies with the Danish Nature Agency at Aggersborg, the National Museum of Denmark at Fyrkat and Trelleborg, the Museum Southeast Denmark at Borgring, and the Odense City Museums at Nonnebakken. The management of the serial property will be coordinated by a Series Coordinator, responsible for the delivery of an integrated Property Management Plan (2023-2027) across all the component parts. A key mid- to long-term challenge will be to mitigate the negative visual impact modern infrastructure has on views to and from some of the component parts.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 51, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Denmark" + ], + "iso_codes": "DK", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/190887", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/190887", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/190889", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/190890", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/190891", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/190892", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/190893", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/190895", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/190897", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/190902", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/190983" + ], + "uuid": "2ed56c5b-0ac4-5ab2-9ebf-6eacc2d5a7a6", + "id_no": "1660", + "coordinates": { + "lon": 9.2547222222, + "lat": 56.9952777778 + }, + "components_list": "{name: Fyrkat, ref: 1660-002, latitude: 56.6230555556, longitude: 9.7702777778}, {name: Borgring, ref: 1660-005, latitude: 55.4697222223, longitude: 12.1233333334}, {name: Aggersborg, ref: 1660-001, latitude: 56.9952777777, longitude: 9.2547222222}, {name: Trelleborg, ref: 1660-004, latitude: 55.3941666666, longitude: 11.2652777778}, {name: Nonnebakken, ref: 1660-003, latitude: 55.3913888889, longitude: 10.3891666666}", + "components_count": 5, + "short_description_ja": "これら5つの遺跡は、統一された幾何学的デザインを共有する、環状の巨大なヴァイキング時代の要塞群から成っています。西暦970年から980年頃に建設されたアガースボルグ、フュルカト、ノンネバッケン、トレレボルグ、ボルグリングの要塞は、重要な陸路と海路の近くに戦略的に配置され、それぞれが周囲の自然地形を防御に利用していました。これらはイェリング王朝の中央集権的な権力を象徴するものであり、10世紀後半にデンマーク王国が経験した社会政治的な変革の証でもあります。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Modernist Kaunas: Architecture of Optimism, 1919-1939", + "name_fr": "Kaunas, ville moderniste : une architecture de l’optimisme, 1919-1939", + "name_es": "Kaunas, ciudad modernista: una arquitectura del optimismo (1919-1939)", + "name_ru": "Модернистский Каунас: Архитектура оптимизма, 1919-1939 гг.", + "name_ar": "كاوناس الحديثة: الهندسة المعمارية التفاؤلية، 1919-1939", + "name_zh": "现代主义的考纳斯:1919-1939年的乐观主义建筑", + "short_description_en": "This property testifies to the rapid urbanization that transformed the provincial town of Kaunas into a modern city that became Lithuania’s provisional capital between the First and Second World Wars. Its community-driven transformation of an urban landscape was adapted from an earlier town layout. The quality of modern Kaunas was manifested through the spatial organization of the Naujamiestis (New Town) and Žaliakalnis (Green Hill) areas, and in public buildings, urban spaces and residences constructed during the interwar period that demonstrate a variety of styles in which the Modern Movement found architectural expression in the city.", + "short_description_fr": "Ce bien témoigne de l’urbanisation rapide qui a transformé la ville provinciale de Kaunas en une ville moderne qui fut la capitale provisoire de la Lituanie entre la Première et la Seconde Guerre mondiale. Sa transformation d’un paysage urbain à l’initiative de la communauté est l’adaptation d’un plan de ville antérieur. La qualité de la ville moderne de Kaunas s’est manifestée par l’organisation spatiale des quartiers Naujamiestis (la ville nouvelle) et Žaliakalnis (la colline verte), ainsi que par les bâtiments publics, les espaces urbains et les résidences construits pendant l’entre-deux-guerres qui démontrent une variété de styles à travers lesquels le Mouvement moderne trouva son expression architecturale dans la ville.", + "short_description_es": "Este sitio atestigua la rápida urbanización que transformó la ciudad provincial de Kaunas en una ciudad moderna que se convirtió en la capital provisional de Lituania entre la Primera y la Segunda Guerra Mundial. La transformación de su paisaje urbano impulsada por la comunidad se adaptó a partir de un trazado urbano anterior. La calidad de la Kaunas moderna se manifestó a través de la organización espacial de las zonas de Naujamiestis (Ciudad Nueva) y Žaliakalnis (Colina Verde), y en edificios públicos, espacios urbanos y residencias construidos durante el periodo de entreguerras que muestran una variedad de estilos en los que el Movimiento Moderno encontró su expresión arquitectónica en la ciudad.", + "short_description_ru": "Этот объект свидетельствует о стремительной урбанизации, превратившей провинциальный город Каунас в современный город, ставший временной столицей Литвы в период между Первой и Второй мировыми войнами. В ходе преобразования городского ландшафта под руководством местных жителей была адаптирована более ранняя планировка города. Качество современного Каунаса проявилось в пространственной организации районов Науяместис (Новый город) и Жалякальнис (Зеленый гора), а также в общественных зданиях, городских пространствах и жилых домах, построенных в межвоенный период, которые демонстрируют разнообразие стилей, в которых движение модерн нашло свое архитектурное воплощение в городе.", + "short_description_ar": "يقف هذا العنصر شاهداً على سرعة التوسع الحضري الذي جعل من بلدة كاوناس الريفية مدينةً عصرية باتت عاصمة ليتوانيا المؤقتة بين الحربين العالميتين الأولى والثانية. وقادت المجتمعات المحلية تحول المدينة الحضري المُستوحى من مخطط مدينة سابقة. تكمن جودة كاوناس الحديثة في التنظيم المكاني في منطقتي نايجامياستيس (المدينة الجديدة) وجالياكلنيس (التلة الخضراء)، وكذلك في المباني العامة، والأماكن الحضرية، والوحدات السكنية التي شُيدت خلال فترة ما بين الحربين العالميتين والتي تشهد على طيف متنوع من الأنماط التي جسّدت فيها الحركة الحديثة أشكال التعبير المعماري في المدينة.", + "short_description_zh": "这处遗产地见证了考纳斯的迅速城市化,从区域城市转变为现代都市,并在一战和二战之间担当立陶宛的临时首都。其城市景观改造以城镇原始布局为基础,以社区为推动单元。现代考纳斯的品质体现在新城区和青山区的空间布局,以及在战间期建造的公共建筑、城市空间和住宅。后者是现代运动在城市建筑领域的表达,呈现多样化的风格。", + "description_en": "This property testifies to the rapid urbanization that transformed the provincial town of Kaunas into a modern city that became Lithuania’s provisional capital between the First and Second World Wars. Its community-driven transformation of an urban landscape was adapted from an earlier town layout. The quality of modern Kaunas was manifested through the spatial organization of the Naujamiestis (New Town) and Žaliakalnis (Green Hill) areas, and in public buildings, urban spaces and residences constructed during the interwar period that demonstrate a variety of styles in which the Modern Movement found architectural expression in the city.", + "justification_en": "Brief synthesis Modernist Kaunas: Architecture of Optimism, 1919-1939 is situated in the centre of the city of Kaunas, in central Lithuania, at the confluence of two major rivers: the Nemunas and the Neris. The area within the property was planned and developed from the mid-19th century, and saw rapid urbanisation and modernisation in 1919–1939 when, after the declaration of an independent Republic of Lithuania in 1918, Kaunas served as the provisional capital of the state. The status of provisional capital was crucial for the city’s unprecedented growth and architectural development, resulting in a seven-fold increase in Kaunas’ area and a substantial population growth. In less than twenty years, under the auspices of the new national government and civic initiative, Kaunas was transformed into a modern city based on the adaptation of an earlier town layout and integration of modernist urban planning solutions and architecture with the pre-existing surrounding natural environment. Modernist Kaunas bears exceptional testimony to a multifaceted modernism as a process of transformation born out of local political and cultural exigencies, and evolutionary urbanisation in the interwar period responding to pre-existing human-made and natural features, the result of which illustrates a local version of the global project of modernity. The property comprises two areas: Naujamiestis and Žaliakalnis. Naujamiestis (New Town), with an orthogonal grid planned in 1847, is attached to the eastern edge of the Old Town and extends eastwards along the valley of the Nemunas River. Naujamiestis was intensively developed in 1919–1939 and became the administrative centre of Kaunas. It demonstrates well the integration of natural topography into the urban fabric. Encircling Naujamiestis to the north and east is Žaliakalnis (Green Hill), a natural plateau developed as a garden city residential suburb in the interwar period according to a 1923 master plan of Kaunas. A rich architectural heritage of emerging local inflection of modernism overlaid on the 19th century urban grid and a new garden suburb, all integrated with the surrounding natural environment, created an exceptional ensemble of two complimentary urban landscapes that reflect Lithuania’s response to the encounter with modernity. Circa 1500 of the 6000 remaining buildings erected in Kaunas in 1919–1939 are concentrated in the World Heritage area and represent a local version of early 20th century Eastern and Central European modernism, bearing an exceptional testimony to the process of transformation of an industrial and fortress city into a modern capital of a newly-formed state. The façades, streetscapes, and natural features incorporated into the pre-existing urban and geomorphological setting create a distinctive sense of place exhibited through broad panoramas, open urban and natural spaces, and varied topography. Unlike many experiences of urban and architectural modernity, Kaunas reflects an evolutionary rather than revolutionary process of and response to urbanisation and modernisation in early 20th-century Europe, driven by post-war optimism and civic initiative. Criterion (iv): Modernist Kaunas is an outstanding example of a historic city centre, subject to rapid urbanisation and modernisation while serving as a provisional capital (1919-1939), that encapsulates diverse expressions of the values and aspirations of the local population to create a modern city driven by post-war optimistic belief in an independent future amid the turbulence of the early 20th-century in Europe, when national borders were changing. As a result of civic initiative, the gradual urban development of Kaunas, carried out with respect to the pre-existing urban context and natural environment, produced a distinctive urban landscape and local modern architectural language that served the needs of a growing population and reflected the modernisation of urban life in the 20th century. It is an exceptional testament to people’s faith in the future and their ability to be creative under difficult political and economic conditions. Integrity Modernist Kaunas consists of sections of Naujamiestis and Žaliakalnis, two adjacent districts of the city of Kaunas, that have been preserved sufficiently to reflect the historic urban fabric and urban morphology of the city during the interwar period. The significant architectural structures and the original urban layout, including the characteristic sloping natural and human-made terrain, public spaces and historic parks, have been retained. However, new developments that have been taking place in different parts of the city affecting both physical and visual aspects of the property. Of 6000 surviving buildings constructed in Kaunas in 1919–1939, circa 1500 structures of administrative, public, industrial, and residential functions, including wooden buildings, testifying to the speed and diversity of development undertaken in the spirit of modernity are located within the property, constituting the greatest concentration of significant modernist architecture in the city. The buffer zone contains areas dating to earlier periods of development of Kaunas, as well as groups of buildings of importance and some elements of the natural environment that strengthen the character of the property. Kaunas lost its status as Lithuania’s provisional capital in 1939. Under the Soviet rule, which lasted from 1944-1990, the physical state of interwar modernist buildings was not deliberately neglected, since the superior quality of the architecture was put to pragmatic use. Intermittent development of the area continued with the construction of many buildings that, although new, were compatible with the interwar period designs by being restrained in volume and form. Construction during this era did not alter in a significant manner the established street grid and squares, but it did see the addition of large modernist buildings that ignored the existing historic urban morphology. The more recent growth of Kaunas and development pressures, especially in the industrial part of Naujamiestis, resulted in partial damage to the urban fabric of this river-side section of the property, including several large structures erected along Karalius Mindaugas avenue (Karaliaus Mindaugo Prospektas). Authenticity Because the historically evolved areas of Naujamiestis and Žaliakalnis have changed relatively little, Modernist Kaunas is truly a time capsule of the 1919–1939 period. The location and setting, form and design, material and substance as well as use and function of the property all represent a historic modernist city of the interwar period that evolved harmoniously, integrating the natural and historic settings, producing a diverse legacy of architectural modernism. The area of Naujamiestis is home to the largest concentration of landmark modernist buildings that were part of the formation of a new administrative, cultural, and social core of the Lithuanian state in 1919–1939. Residential areas of Naujamiestis constitute an architectural background for the landmark buildings, creating a harmonious cityscape. The biggest changes can be observed in the southern section of Naujamiestis, whose industrial function has been changing, buildings gradually being converted to commercial and residential purposes. The recreational function of Žaliakalnis area with Ąžuolynas Park has been retained and is protected by law. Developed as a garden city residential suburb, the key elements of Žaliakalnis designed in 1923 survived to this day and reflect the local interpretation of the garden city urban planning concepts of the time, adjusted to suit pre-existing natural, topographical, and human-made features. The Soviet era policies, however, contributed to alterations of the interiors and communal spaces with the garden city residential suburb, distorting the plot structure in some sections. Subdividing land plots within the listed cultural heritage areas is currently prohibited and density is controlled. Protection and management requirements Modernist Kaunas includes a group of areas and buildings in the central part of the city of Kaunas that are legally protected on the national and local level under the Law on the Protection of Immovable Cultural Heritage, which applies to cultural properties listed in the National Register of Cultural Heritage. The Law on Protected Areas, the Law on Territorial Planning, the Law on Construction, the Law on Green Areas, and the Law on Environmental Protection supplement this legislation. The property is covered by protection assigned to seven sites and complexes listed in the National Register of Cultural Heritage: Naujamiestis, a historic district of Kaunas (National Register of the Cultural Heritage No. 22149); Žaliakalnis 2, a historic district of Kaunas (National Register of the Cultural Heritage No. 22148); Žaliakalnis 1, a historic district of Kaunas (National Register of the Cultural Heritage No. 31280); Kaunas Ąžuolynas Park Complex (National Register of the Cultural Heritage No. 44581); the Kaunas Ąžuolynas Sports Complex (National Register of the Cultural Heritage No. 31618); the Research Laboratory Complex (National Register of the Cultural Heritage No. 28567) and Christ’s Resurrection Church (National Register of the Cultural Heritage No. 16005). Management instruments should be strengthened to protect privately-owned buildings and structures within the property and support the owners in maintaining their properties. The cultural significance of Modernist Kaunas is integrated into the General Plan of the Territory of Kaunas City, which regulates spatial development in the city and defines urban management issues. The General Plan stipulates restrictions on building activities and traffic flows. The Cultural Strategy approved by the Kaunas City Municipality aims to establish an integrated approach toward the protection of the interwar period heritage of Kaunas. The management plan for the property is regularly revised and approved by the Kaunas City Municipal Council and is well integrated into municipal legislative system as a strategic planning document. The management plan should ensure protection of the full range of attributes that express the Outstanding Universal Value, and set out the conditions for the Heritage Impact Assessment of new development projects and activities that are planned for implantation within or around the property. The preparation of an integrated conservation plan would ensure the conservation of all attributes supporting the Outstanding Universal Value, including wooden architecture.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 455.3, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Lithuania" + ], + "iso_codes": "LT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192565", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187233", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187234", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187235", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187236", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187237", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187238", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187239", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187240", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187241", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187242", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/187243", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192565" + ], + "uuid": "7e0ae2a7-4335-5105-bfcd-0ea6e7c870c7", + "id_no": "1661", + "coordinates": { + "lon": 23.9291666667, + "lat": 54.8969444444 + }, + "components_list": "{name: Modernist Kaunas: Architecture of Optimism, 1919-1939, ref: 1661, latitude: 54.8969444444, longitude: 23.9291666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この物件は、地方都市カウナスが第一次世界大戦と第二次世界大戦の間にリトアニアの暫定首都となった近代都市へと急速な都市化を遂げたことを物語っています。地域主導で行われた都市景観の変革は、以前の都市レイアウトを基に進められました。近代カウナスの特徴は、ナウヤミエスティス(新市街)地区とジャリアカルニス(緑の丘)地区の空間構成、そして戦間期に建設された公共建築物、都市空間、住宅に表れており、近代建築運動がこの都市で多様な様式で表現されたことを示しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The Ancient Town of Si Thep and its Associated Dvaravati Monuments", + "name_fr": "La ville ancienne de Si Thep et ses monuments de Dvaravati associés", + "name_es": "Ciudad Vieja de Si Thep y sus monumentos asociados de Dvaravati", + "name_ru": "Древний город Си Тхеп и связанные с ним памятники Дваравати", + "name_ar": "المدينة القديمة في سي ثيب والمعالم الأثرية المرتبطة بها من إمبراطورية دفارافاتي", + "name_zh": "西贴古镇及相关陀罗钵地古迹", + "short_description_en": "This is a serial property of three component parts: a distinctive twin-town site, featuring an Inner and Outer Town surrounded by moats; the massive Khao Klang Nok ancient monument; and the Khao Thamorrat Cave ancient monument. Together these sites represent the architecture, artistic traditions and religious diversity of the Dvaravati Empire that thrived in Central Thailand from the 6th to the 10th centuries, demonstrating the influences from India. The local adaptation of these traditions resulted in a distinctive artistic tradition known as the Si Thep School of Art which later influenced other civilizations in Southeast Asia.", + "short_description_fr": "Il s’agit d’un bien en série composé de trois éléments constitutifs : un site caractéristique de villes jumelles, qui comprend une ville intérieure et une ville extérieure entourées de douves ; le monument ancien massif de Khao Klang Nok ; et le monument ancien de la grotte de Khao Thamorrat. Ensemble, ces sites représentent l’architecture, les traditions artistiques et la diversité religieuse de l’empire de Dvaravati qui s’épanouit du VIe au Xe siècle, témoignant des influences de l’Inde. L’adaptation locale de ces traditions fut à l’origine d’une nouvelle tradition artistique dénommée l’école d’art de Si Thep, qui influença par la suite d’autres civilisations d’Asie du Sud-Est.", + "short_description_es": "Se trata de un sitio en serie que consta de tres partes: una ciudad gemela característica, con una ciudad interior y otra exterior rodeadas de fosos; el enorme y antiguo monumento de Khao Klang Nok; y la milenaria cueva de Khao Thamorrat. En conjunto, estos yacimientos representan la arquitectura, las tradiciones artísticas y la diversidad religiosa del imperio Dvaravati, que floreció en Tailandia Central entre los siglos VI y X, demostrando las influencias indias. La adaptación local de dicho acervo dio lugar a una tradición artística distintiva conocida como la Escuela de arte de Si Thep, que más tarde influyó en otras civilizaciones del sudeste asiático.", + "short_description_ru": "Это серийный объект, состоящий из трех частей: своеобразного города-близнеца, включающего Внутренний и Внешний город, окруженных рвами; массивного древнего памятника Кхао Кланг Нок и пещеры Кхао Тхаморрат. Вместе эти объекты представляют архитектуру, художественные традиции и религиозное разнообразие империи Дваравати, процветавшей в Центральном Таиланде с VI по X в. и демонстрирующей влияние Индии. Адаптация этих традиций на местном уровне привела к формированию самобытной художественной традиции, известной как школа искусства Си Тхеп, которая впоследствии оказала влияние на другие цивилизации Юго-Восточной Азии.", + "short_description_ar": "هذا الموقع عبارة عن عنصر متسلسل يتألف من الأجزاء الثلاثة التالية: موقع مميز لبلدتين توأم يضم البلدة الداخلية والخارجية المحاطتين بخنادق مائية؛ وصرح خاو كلانغ نوك القديم والضخم؛ وصرح كهف خاو ثامورات القديم. وتمثل هذه المواقع مجتمعة فن العمارة والتقاليد الفنية والتنوع الديني في إمبراطورية دفارافاتي التي ازدهرت في وسط تايلند من القرن السادس إلى القرن العاشر، والتي تبين التأثيرات الهندية. وقد نتج عن التعديلات المحلية التي طرأت على هذه التقاليد تقليد فني مميز يعرف باسم مدرسة سي ثيب للفنون التي أثرت لاحقاً في حضارات أخرى من جنوب شرق آسيا.", + "short_description_zh": "这个系列遗产由3部分组成:独具特色的双城遗址(护城河环绕内外城)、规模宏大的考巴生(Khao Klang Nok),以及考塔莫拉洞穴(Khao Thamorrat Cave)。陀罗钵地帝国于6-10世纪在泰国中部蓬勃发展,这些遗址共同展现了其建筑、艺术传统、宗教多样性,也反映了印度对它的影响。这些传统在当地人的改造下发展成独特的艺术传统,即后来影响东南亚其他文明的西贴(Si Thep)艺术流派。", + "description_en": "This is a serial property of three component parts: a distinctive twin-town site, featuring an Inner and Outer Town surrounded by moats; the massive Khao Klang Nok ancient monument; and the Khao Thamorrat Cave ancient monument. Together these sites represent the architecture, artistic traditions and religious diversity of the Dvaravati Empire that thrived in Central Thailand from the 6th to the 10th centuries, demonstrating the influences from India. The local adaptation of these traditions resulted in a distinctive artistic tradition known as the Si Thep School of Art which later influenced other civilizations in Southeast Asia.", + "justification_en": "Brief synthesis The Ancient Town of Si Thep is a serial property of three component parts that represent Dvaravati culture from the 6th to the 10th centuries, an important phase in the history of Southeast Asia. The component parts are the unique twin-town lay-out of the Ancient Town of Si Thep (component part 001), featuring Muang Nai (Inner Town) and Muang Nok (Outer Town) surrounded by moats; Khao Klang Nok ancient monument (component part 002), the largest surviving Dvaravati monument; and, the Khao Thamorrat Cave ancient monument (component part 003), a unique Mahayana Buddhist cave monastery that contains important examples of Dvaravati art and sculpture. More than 112 significant monastery sites have been identified at Si Thep, and the local adaptation of Hindu artistic traditions resulted in a distinctive artistic tradition known as the Si Thep School of Art which later influenced other civilisations in Southeast Asia. The round-relief sculpture without a back-support arch in the standing Tribhanga posture, depicting body movement, is especially distinctive. Together these sites represent the architecture, artistic traditions and religious diversity of the Dvaravati Empire that thrived in Central Thailand from the 6th to the 10th centuries, demonstrating the influences from India including Hinduism, and Theravada and Mahayana Buddhism. Criterion (ii): The Ancient Town of Si Thep demonstrates important interchanges of cultural and religious traditions that originated in India and were adapted by the Dvaravati Empire between the 6th and 10th centuries. Through these interactions, the town developed a distinctive identity expressed in its artistic and architectural traditions. The Si Thep School of Art subsequently influenced the art and architecture of other areas in Thailand. The cohabitation of Theravada and Mahayana Buddhism and Hinduism is a distinctive characteristic of Dvaravati architecture, town planning and art, and these are demonstrated by the three component parts. Criterion (iii): The Ancient Town of Si Thep, the Khao Klang Nok ancient monument and the Khao Thamorrat Cave ancient monument bear an exceptional testimony to the Dvaravati culture and civilisation. Together, these sites demonstrate the complexity and the specific artistic and cultural characteristics of the Dvaravati period in terms of urban planning, religious architecture, and monasticism. The architectural and artistic forms of Si Thep are not found elsewhere, particularly the unique twin-town lay-out, and distinctive Dvaravati forms of sculpture such as the standing Tribhanga posture depicting body movement. The Khao Klang Nok ancient monument is the largest monument of Dvaravati art, influenced by South Indian and Indonesian artistic traditions; and the Khao Thamorrat Cave ancient monument is located in a sacred mountain and the only known cave monastery in Mahayana Buddhism in Southeast Asia. Integrity The three component parts contain all the attributes necessary to convey the Outstanding Universal Value of the property. The serial approach is justified, and the property presents a comprehensive understanding of the layout, planning, water infrastructure, various layers of inhabitation and evidence of the Dvaravati city and associated monuments. The attributes of the serial property have a good state of conservation and there are few pressures impacting on the sites and their wider setting. Authenticity The authenticity of The Ancient Town of Si Thep is demonstrated by the richness of its archaeological structures and materials including rare and distinctive Dvaravati artistic elements. Khao Klang Nok ancient monument conveys Dvaravati cosmological beliefs, and features Dvaravati architectural forms of the indented corners system, the Bua Valai base and replica Prasats for the building base decoration. Archaeological recording and continuing research are important contributors to the authenticity of the property. Repairs and other conservation interventions have been sensitively completed, and any new materials are clearly indicated as such. The sites are relatively free from development pressures. Protection and management requirements Legal protection for the three component parts is provided by the Act on Ancient Monuments, Antiques, Objects of Art and National Museums, B.E.2504 (1961) and its Amended Act (No.2), B.E.2535 (1992). The buffer zones are protected under the National Reserved Forest Act, B.E.2507 (1964), the Agricultural Land Reform Act, B.E.2518 (1975), and the Ministerial Regulation regarding the Enforcement of Unitary Town Plan of Phetchabun Province, B.E.2560 (2017). A management plan is being finalised. It includes a community engagement plan, a sustainable tourism plan, and risk management. The long-term engagement and support of local communities is a key element of the protection and management of the serial property. The Memorandum of Understanding agreed by government agencies will ensure the implementation of conservation measures and ongoing community engagement. There are few factors affecting the property at present, although it is vulnerable to climate impacts, extreme weather events and the potential loss of community support. Unlawful excavations and development pressures posed threats to the property in the past, but these are no longer current. The monitoring system should be enhanced in relation to changes in ground water, and to development of indicators which more directly measure the state of conservation of the attributes.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 866.471, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Thailand" + ], + "iso_codes": "TH", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192160", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192151", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192152", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192153", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192154", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192155", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192156", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192157", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192158", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192159", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192160", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192161", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192162" + ], + "uuid": "a7e6f385-14ff-58e9-8a5e-fd0b9b3d6304", + "id_no": "1662", + "coordinates": { + "lon": 101.1511138889, + "lat": 15.4658166667 + }, + "components_list": "{name: The Ancient Town of Si Thep, ref: 1662-001, latitude: 15.4658166667, longitude: 101.151113889}, {name: Khao Klang Nok ancient monument, ref: 1662-002, latitude: 15.4868416666, longitude: 101.144472222}, {name: Khao Thamorrat Cave ancient monument, ref: 1662-003, latitude: 15.4940638889, longitude: 100.989091667}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "これは3つの構成要素からなる連続遺跡です。堀に囲まれた内城と外城からなる特徴的な双子都市遺跡、巨大なカオ・クラン・ノック古代遺跡、そしてカオ・タモラット洞窟古代遺跡です。これらの遺跡は、6世紀から10世紀にかけてタイ中部で栄えたドヴァーラヴァティー帝国の建築、芸術的伝統、そして宗教的多様性を体現しており、インドからの影響を示しています。これらの伝統が現地で独自に適応した結果、シーテープ美術と呼ばれる独特の芸術様式が生まれ、後に東南アジアの他の文明にも影響を与えました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "National Archaeological Park Tak’alik Ab’aj", + "name_fr": "Parc archéologique national Tak’alik Ab’aj", + "name_es": "Parque arqueológico nacional Tak’alik Ab’aj", + "name_ru": "Национальный археологический парк Такалик-Абах", + "name_ar": "حديقة تاكاليك أباخ الأثرية الوطنية", + "name_zh": "塔卡利克·阿巴赫国家考古公园", + "short_description_en": "Tak’alik Ab’aj is an archaeological site located on the Pacific Coast of Guatemala. Its 1,700-year history spans a period that saw the transition from the Olmec civilization to the emergence of Early Mayan culture. Tak’alik Ab’aj had a primary role in this transition, in part because it was vital to the long-distance trade route that connected the Isthmus of Tehuantepec in today's Mexico to present-day El Salvador. Ideas and customs were shared extensively along this route. Sacred spaces and buildings were laid out according to cosmological principles, and innovative water management systems, ceramics, and lapidary art can be found. Today, Indigenous groups of different affiliations still consider the site a sacred place and visit it to perform rituals.", + "short_description_fr": "Tak’alik Ab’aj est un site archéologique situé sur la côte pacifique du Guatemala. Son histoire longue de 1 700 ans s’étend sur une période marquée par la transition entre la civilisation olmèque et l’émergence de la culture maya ancienne. Tak’alik Ab’aj fut l’un des principaux acteurs de cette transition, notamment en raison du rôle essentiel qu’il joua dans la route commerciale longue distance qui reliait l’isthme de Tehuantepec, dans l’actuel Mexique, au Salvador actuel. Cette route favorisa de vastes échanges d’idées et de coutumes. Les espaces et édifices sacrés étaient disposés en fonction de principes cosmologiques, et des systèmes de gestion de l’eau innovants, des céramiques et des objets d’art lapidaire ont été découverts. De nos jours, des groupes autochtones de différentes origines considèrent toujours le site comme un lieu sacré et s’y rendent pour accomplir des rituels.", + "short_description_es": "Tak'alik Ab'aj es un sitio arqueológico situado en la costa del Pacífico de Guatemala. Su historia de 1.700 años abarca un periodo que vio la transición de la civilización olmeca al surgimiento de la cultura maya más temprana. Tak'alik Ab'aj desempeñó un papel primordial en dicha transición, en parte porque era vital para la ruta comercial de larga distancia que conectaba el istmo de Tehuantepec, en lo que hoy es México, con el actual El Salvador. Las ideas y costumbres se compartían ampliamente a lo largo de esta ruta. Los espacios y edificios sagrados se organizaban según principios cosmológicos, y todavía se pueden encontrar innovadores sistemas de gestión del agua, cerámica y arte lapidario. En la actualidad, varios grupos indígenas de distintas filiaciones siguen considerando el sitio un lugar sagrado y lo visitan para celebrar rituales.", + "short_description_ru": "Такалик-Абах — археологический памятник, расположенный на тихоокеанском побережье Гватемалы. Его 1700-летняя история охватывает период перехода от цивилизации ольмеков к возникновению ранней культуры майя. Такалик-Абах сыграл первостепенную роль в этом переходе, в том числе и потому, что он был жизненно важен для дальнего торгового пути, соединявшего перешеек Теуантепек на территории современной Мексики с современным Сальвадором. На этом пути происходил активный обмен идеями и обычаями. Священные места и здания строились в соответствии с космологическими принципами, встречаются инновационные системы водопользования, керамика и гранильное искусство. Сегодня коренные народы разных национальностей по-прежнему считают это место священным и посещают его для совершения ритуалов.", + "short_description_ar": "حديقة تاكاليك أباخ هي موقع أثري كائن على ساحل المحيط الهادي، ويبلغ عمرها التاريخي 1700 عام تغطي الحقبة التي شهدت تحولاً من حضارة الأولمك إلى نشوء ثقافة المايا المبكرة؛ وكان لحديقةتاكاليك أباخ دور رئيسي في هذا التحول، ويعود ذلك جزئياً لأنها كانت ذات درو حيوي بالنسبة إلى طريق التجارة الطويل الذي يصل بين برزخ تيهوانتبيك الذي يقع فيما يعرف اليوم بالمكسيك وبين السلفادور، وكان يجري تبادل الأفكار والعادات بصورة كبيرة على طول هذا الطريق. وتوزعت الأماكن والمباني المقدسة وفقاً للمبادئ الكونية، ويوجد فيها نظم مبتكرة لإدارة المياه وقطع خزفية وأحجار كريمة منحوتة. وحتى يومنا هذا، هناك جماعات من الشعوب الأصلية من انتماءات مختلفة لا تزال تعتبر هذا الموقع مكاناً مقدساً وتزوره لأداء الطقوس.", + "short_description_zh": "塔卡利克·阿巴赫(Tak’alik Ab’aj)考古遗址位于危地马拉的太平洋海岸。它有着1700年的历史,见证了奥尔梅克文明向早期玛雅文明的演变。塔卡利克·阿巴赫在这一进程中扮演着重要角色,部分归因于它扼守一条长途贸易路线,连接起现今的墨西哥特万特佩克地峡和萨尔瓦多。各地的思想和风俗沿着这条路线广泛交融。遗址内的圣所和建筑根据宇宙学原理分布,这里还有创新的水务系统、陶器和宝石艺术。如今,不同族群的土著居民仍将该遗址视为圣地,并在此开展仪式活动。", + "description_en": "Tak’alik Ab’aj is an archaeological site located on the Pacific Coast of Guatemala. Its 1,700-year history spans a period that saw the transition from the Olmec civilization to the emergence of Early Mayan culture. Tak’alik Ab’aj had a primary role in this transition, in part because it was vital to the long-distance trade route that connected the Isthmus of Tehuantepec in today's Mexico to present-day El Salvador. Ideas and customs were shared extensively along this route. Sacred spaces and buildings were laid out according to cosmological principles, and innovative water management systems, ceramics, and lapidary art can be found. Today, Indigenous groups of different affiliations still consider the site a sacred place and visit it to perform rituals.", + "justification_en": "Brief synthesis Tak'alik Ab'aj is an archaeological site located in the piedmont of the Pacific Coast of Guatemala. Its 1,700-year history spans the years from 800 BCE to 900 CE. The first half of that period saw the transition from the Olmec civilization to the emergence of the Early Mayan culture. Tak'alik Ab'aj was an important protagonist and catalyst in this transition, in part due to the vital role it played in the long-distance trade route connecting the Isthmus of Tehuantepec, in present-day Mexico, with present-day El Salvador. Ideas and customs were widely shared along this route. Indications of this exchange are the diversity of sculptural styles found at Tak'alik Ab'aj, which surpasses that of other sites in Mesoamerica, as well as the presence of lapidary art, ceramic and lithic artefacts from sites, in some cases, hundreds of kilometres away. At the archaeological site, innovative water management systems were found, and sacred spaces and buildings were designed according to cosmological principles. Criterion (ii): Tak'alik Ab'aj played a key role in an important ancient long-distance trade route. Through the exchange of ideas, materials, and goods, it received and disseminated many of the most advanced ideas of urbanism, monumental arts and architecture, as well as water management, which were expressed in the layout, architecture and sculptural programme of the property. The architecture and urban layout were based on ancestral cosmological precepts and the spaces created were used as ritual settings for the public performances of the first rulers of the incipient kingdoms during the Preclassic period. In addition, the quantity and diversity of stone sculptures, combined with the evidence of advances in early writing, mathematics and calendrical systems found at the property, from the Preclassic period onwards, reflect the richness and diversity of cultural expressions resulting from contact with distant peoples and cultures, as well as from the transition from Olmec to Mayan cultural expressions. Criterion (iii): Tak’alik Ab’aj is an outstanding example of the early development and use of many important cultural traditions, some of them now considered as representative of Mesoamerica, including the symbolic representation of the astronomical observations and their expression in urban planning and design, calendrical system, and hieroglyphic writing. Additionally, the re-use and re-combination of sculptures from different styles and earlier eras including, for example, sculptures of Olmec and Maya cultures, is an outstanding example of the creation of public displays or architectonic scenarios. Integrity The integrity of Tak’alik Ab’aj is centred on the intactness of the archaeological evidence pertaining to the Central Group of the larger archaeological site. The attributes referred to here are the transition from Olmec to Mayan cultural expressions, the urban layout based on cosmological precepts and astronomical orientations, as well as the distribution of sculptures, the structures and sacred spaces for ritual representations. The archaeological site is intact and is not subject to great pressures. After its abandonment around 900 CE, the property was reclaimed by dense vegetation, and in more recent times, coffee, rubber and sugar cane plantations were created, but they do not reach archaeological levels in the soil. The excavations have uncovered largely intact contexts, and the documentation and inventory of the finds have created a very comprehensive archaeological record. The boundaries of the property have been drawn to encompass features located in the Central Group, which is considered to be the ceremonial heart of Tak’alik Ab’aj. However, a possible extension of the site, depending on further archaeological finds, could be envisaged in the future. Authenticity The authenticity of Tak’alik Ab’aj lies in its ability to express its cultural values truthfully and credibly through its attributes. The conditions of authenticity of the archaeological site have been met in terms of its location and setting, forms and designs, materials and substances. Today, indigenous groups of the twenty-two different Mayan language affiliations still consider the site a sacred place and visit it to perform rituals. The continued use of the property as a pilgrimage site for Indigenous spiritual guides (Ajq’ijab’) reinforces the authenticity of the archaeological park. The archaeological remains that convey the Outstanding Universal Value (buildings, sculptures, and artefacts) had not been disturbed prior to excavation. A special ecological conservation program is carried out at the site; the conservation and stabilization of the archaeological remains is done respectfully, using materials directly from the area. The restored drainage channels are still in use and prevent the accumulation of rain water in the archaeological site. Protection and management requirements The National Archaeological Park Tak’alik Ab’aj has been created in 1987. In 1989, the National Council for Protected Areas declared Tak’alik Ab’aj an Area of Special Protection (Law Decree 4-89). In 2002, the archaeological site was declared National Cultural Heritage under the category of National Archaeological Park by the Ministry of Culture and Sports, due to its important archaeological, historical, artistic and cultural values (Ministerial Decree 528-2002). I t has been funded and managed since its creation by the Ministry of Culture and Sports through the Vice-Ministry and Head Office of Cultural and Natural Heritage \/ Institute of Anthropology and History. The local management structure of the National Archaeological Park includes a Technical Scientific Coordination section, and a Technical Administrative Coordination section. Since 2011, the National Archaeological Park has developed and implemented five-year management plans to ensure long-term investigation, conservation, protection, outreach, operation and integrated management. The plans are framed in broader policies and operate in the context of national and municipal plans focused on development, territorial management or tourism. A Cooperation Agreement, containing specific measures to constitute and guarantee a buffer zone to increase the protection of the National Archaeological Park Tak’alik Ab’aj was signed and is currently in place. This functional instrument provides an additional layer of protection for the site and helps to avoid possible future uses of the land that may have an impact on the Outstanding Universal Value of the property. The establishment of regulations that will allow application of the relevant laws should enhance the protection of the property. Through programs and projects, participation spaces are generated for local and indigenous communities in decision-making processes. The newly proposed non-governmental organisation should strengthen the involvement of the population in the management of the property.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 15.38, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Guatemala" + ], + "iso_codes": "GT", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192297", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191144", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191145", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191155", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192296", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192297", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192298", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192299", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192301" + ], + "uuid": "f400e904-669c-52cb-90a0-ec8a78806cc7", + "id_no": "1663", + "coordinates": { + "lon": -91.7325, + "lat": 14.6386111111 + }, + "components_list": "{name: National Archaeological Park Tak’alik Ab’aj, ref: 1663, latitude: 14.6386111111, longitude: -91.7325}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "タカリク・アバフは、グアテマラの太平洋岸に位置する遺跡です。1700年に及ぶその歴史は、オルメカ文明から初期マヤ文化の出現へと移行する時代を網羅しています。タカリク・アバフはこの移行において重要な役割を果たしました。その理由の一つは、現在のメキシコにあるテワンテペック地峡と現在のエルサルバドルを結ぶ長距離交易路の要衝であったことです。この交易路沿いでは、思想や習慣が広く共有されました。宇宙論的な原理に基づいて聖なる空間や建造物が配置され、革新的な水管理システム、陶器、石器などが発見されています。今日でも、様々な宗派の先住民グループがこの遺跡を聖地とみなし、儀式を行うために訪れています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Cultural Landscape of Old Tea Forests of the Jingmai Mountain in Pu’er", + "name_fr": "Paysage culturel des forêts anciennes de théiers de la montagne Jingmai à Pu’er", + "name_es": "Paisaje cultural de los antiguos bosques de árboles del té de la montaña Jingmai en Pu'er", + "name_ru": "Культурный ландшафт древних чайных лесов горы Цзинмай в Пуэре", + "name_ar": "المنظر الطبيعي الثقافي لغابات الشاي القديمة على جبل جينغماي في بوير", + "name_zh": "普洱景迈山古茶林文化景观", + "short_description_en": "Located on Jingmai Mountain in southwestern China, this cultural landscape was developed over a thousand years by the Blang and Dai peoples following practices that began in the 10th century. The property is a tea production area comprised of traditional villages within old tea groves surrounded by forests and tea plantations. The traditional understorey cultivation of old tea trees is a method that responds to the specific conditions of the mountain’s ecosystem and subtropical monsoon climate, combined with a governance system maintained by the local Indigenous communities. Traditional ceremonies and festivities relate to the Tea Ancestor belief that spirits live in the tea plantations and in the local fauna and flora, a belief that is at the core of this cultural tradition.", + "short_description_fr": "Situé dans la montagne Jingmai dans le sud-ouest de la Chine, ce paysage culturel a été façonné sur une période de mille ans par les Blang et les Dai, selon des pratiques qui remontent au Xe siècle. Le bien consiste en une zone de production de thé composée de villages traditionnels situés dans d’anciens théiers entourés de forêts et de plantations de thé. La culture traditionnelle de théiers anciens en sous-bois est une méthode qui répond aux conditions spécifiques de l’écosystème montagneux et du climat de mousson subtropical, associée à un système de gouvernance assuré par les communautés autochtones. Les cérémonies et festivités traditionnelles sont liées à la croyance aux Ancêtres du thé, selon laquelle des esprits vivent dans les plantations de thé ainsi que dans la faune et la flore locales, croyance qui est au cœur de cette tradition culturelle.", + "short_description_es": "Situado en la montaña Jingmai, en el suroeste de China, este paisaje cultural fue desarrollado durante todo un milenio por los pueblos Blang y Dai, siguiendo prácticas que comenzaron en el siglo X. El sitio es una zona de producción de té compuesta por aldeas tradicionales que se encuentran dentro de antiguos bosques rodeados de vegetación y plantaciones de té. El cultivo tradicional de viejos árboles de té en el sotobosque es un método que responde a las condiciones específicas del ecosistema de la montaña y al clima monzónico subtropical, combinados con un sistema de gobernanza que conservan las comunidades indígenas locales. Las ceremonias y fiestas tradicionales se relacionan con la creencia de que los espíritus viven en las plantaciones de té, así como en la fauna y flora locales, una creencia que se halla en la base de esta tradición cultural.", + "short_description_ru": "Этот культурный ландшафт, раскинувшийся на горе Цзинмай на юго-западе Китая, в течение тысячи лет осваивали народы Бланг и Дай, следуя традициям, зародившимся в X веке. На территории объекта расположены традиционные деревни, расположенные в древних чайных рощах, окруженных лесами и чайными плантациями. Традиционное выращивание древних чайных деревьев в подлеске — это метод, отвечающий специфическим условиям горной экосистемы и субтропического муссонного климата, в сочетании с системой управления, поддерживаемой местными коренными общинами. Традиционные церемонии и праздники связаны с верой предков в то, что духи живут на чайных плантациях, в местной фауне и флоре, и эта вера является основой данной культурной традиции.", + "short_description_ar": "يقع هذا المنظر الطبيعي الثقافي على جبل جينغماي جنوب غرب الصين، وساهمت شعوب الداي والبلانغ بصقل هيئته على مدار ألف عام لما كانت تتبعه من ممارسات بدأت في القرن العاشر. ويعتبر الموقع بمنزلة منطقة لإنتاج الشاي، ويتألف من قرى تقليدية داخل بساتين الشاي القديمة وتحيط به الغابات ومزارع الشاي. وتواجه طريقة الزراعة التقليدية لأشجار الشاي القديمة ظروف النظام البيئي للجبال ومناخ الرياح الموسمية شبه الاستوائية، وذلك بفضل نظام حوكمة تضطلع مجتمعات الشعوب الأصلية بالحفاظ عليه. إنّ الاحتفالات والمهرجانات التقليدية مرتبطة بأحد معتقدات الأسلاف عن الشاي، إذ كانوا يعتقدوا أنّ الأرواح تعيش في مزارع الشاي وفي الحيوانات والنباتات المحلية، ويتمحور هذا التقليد الثقافي حول هذا الاعتقاد.", + "short_description_zh": "该文化景观位于中国云南景迈山,由当地布朗族、傣族民众遵循始于10世纪的实践,历经千余年培育而成。这里是一片茶乡,森林和茶园环绕的多个传统村落掩映在古茶树间。古茶树的传统林下栽培方式,因应山区生态系统和亚热带季风气候的特点,并与当地社区维护的管理体系相结合。人们笃信“茶祖”,他们相信茶树有灵、自然有灵,这里的传统仪式和节庆活动与这一信仰密切相关。", + "description_en": "Located on Jingmai Mountain in southwestern China, this cultural landscape was developed over a thousand years by the Blang and Dai peoples following practices that began in the 10th century. The property is a tea production area comprised of traditional villages within old tea groves surrounded by forests and tea plantations. The traditional understorey cultivation of old tea trees is a method that responds to the specific conditions of the mountain’s ecosystem and subtropical monsoon climate, combined with a governance system maintained by the local Indigenous communities. Traditional ceremonies and festivities relate to the Tea Ancestor belief that spirits live in the tea plantations and in the local fauna and flora, a belief that is at the core of this cultural tradition.", + "justification_en": "Brief synthesis The Cultural Landscape of Old Tea Forests of the Jingmai Mountain in Pu’er is located in Huimin Town, Pu’er City, Yunnan Province, in southwestern China. This organically evolved cultural landscape consists of a tea production area of old tea groves, tea plantations, forests, and traditional villages on Jingmai Mountain. This land-use system has been developed over a thousand years by the Blang and Dai peoples following traditional practices that date back to the 10th century. The traditional understorey cultivation of old tea trees is a method that responds to the specific conditions of the mountain ecosystem and subtropical monsoon climate combined with a particular governance system maintained by the Indigenous communities residing in this area. Traditional ceremonies and festivities related to the Tea Ancestor belief that special spirits live in the tea plantations, local fauna, and flora are at the core of this cultural tradition. Criterion (iii): The Cultural Landscape of Old Tea Forests of the Jingmai Mountain in Pu’er represents an exceptional testimony of the understorey tea cultivation traditions that enabled the development of a complementary spatial distribution of different land uses providing ecosystems and microclimates that support both the cultivation of old tea forests and the well-being of communities residing in this organically evolved cultural landscape. Blang and Dai peoples sustained these traditions for over thousand years by following a tripartite social governance system of tribe-government-religion that, based on the Tea Ancestor belief, has protected the natural resources and preserved the old tea forests. Traditional practices follow careful considerations of the mountain climate, topographic features, and local flora and fauna, demonstrating important local and traditional knowledge that safeguards cultural and biological diversity. Criterion (v): The Cultural Landscape of Old Tea Forests of the Jingmai Mountain in Pu’er is an outstanding example of a sustainable land-use system based on a combination of horizontal and vertical land-use patterns. This land-use system permits the complementary use of natural resources in the mountainous environment of Jingmai Mountain and represents an exceptional example of a human interaction by Blang and Dai peoples with a challenging environment that is vulnerable to negative impacts of modernisation, urban development, and climate change. The location and layout of the traditional villages and the style of residential buildings represent the cultures and traditional knowledge of Blang and Dai peoples. Integrity The integrity of the property is based on the preservation of the social relationships and ecological interdependencies between the climate, the topographic features, and the cultural practices of the Blang and Dai peoples on Jingmai Mountain. All the key attributes are included within the boundaries, including the old tea forests, the protective partition forests, the tea plantations, the traditional villages, the traditional knowledge and governance system associated with the tea culture, and the cultural and spiritual expressions associated with that culture such as festivals, religious ceremonies, and traditional dances. The boundaries also encompass the immediate setting, thus reinforcing the integrity of the cultural landscape. Traditional villages within the property are currently under pressure from urban development and could be negatively affected in the future by increased tourism development. Authenticity The authenticity of the property is based on the location, use, and function of the old tea forests; the location, form, and design of the traditional villages; the form and design of the traditional houses; and the form, function, and substance of the land-use system, including the horizontal and vertical patterns. It is also based on the continuity of traditions associated with the tea culture on Jingmai Mountain. Sources of information include the continuous presence of the landscape elements and the continuous upkeep of the land-use system, the cultural practices associated with understorey tea cultivation, legends, oral history, traditional knowledge and the related belief and governance systems. Protection and management requirements The property is protected at the highest level by national laws for cultural property, ecology, environment, forests, animal and plant species, and intangible cultural heritage. In addition, the local authorities have prepared and announced laws and regulations tailored to its protection. The buffer zone adds a layer of protection to the property, containing forests, farms, and villages where development is regulated. A protection and management system that involves all stakeholders, including the local authorities, villagers, and professional institutions, has been developed. This protection and management system, along with the tribe-government-religion tripartite social governance arrangement and relevant planning documents such as the Conservation Plan for the Cultural Heritage of Old Tea Plantations of Jingmai Mountain as a National Priority Protected Site (2017-2035), the Plan for Villages in the Jingmai Mountain (2019-2040), and the Conservation Management Plan for the Cultural Landscape of Old Tea Forests of the Jingmai Mountain in Pu’er (2020-2040) provide a robust mechanism for the conservation and management of the property and the sustainable development of its communities. The old tea forests, protective partition forests, villages, and entire environment of the property are the subjects of comprehensive monitoring, and a disaster preparedness mechanism has been developed.", + "criteria": "(iii)(v)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 7167.89, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200161", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200162", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200163", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200159", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200160", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200161", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200164", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200165", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200166", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200167", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200168", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200169", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200170", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200171", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200172", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200173" + ], + "uuid": "f6d55e14-8488-5a76-8e09-46112bac0256", + "id_no": "1665", + "coordinates": { + "lon": 100.0075, + "lat": 22.1841666667 + }, + "components_list": "{name: Cultural Landscape of Old Tea Forests of the Jingmai Mountain in Pu’er, ref: 1665, latitude: 22.1841666667, longitude: 100.0075}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "中国南西部の景邁山に位置するこの文化的景観は、10世紀に始まった慣習に従い、千年以上にわたりブラン族とタイ族によって築かれてきました。この地域は、森林と茶畑に囲まれた古い茶畑の中に伝統的な村々が点在する茶生産地です。古木の茶樹を伝統的な下草栽培で育てる方法は、山の生態系と亜熱帯モンスーン気候の特殊な条件に対応しており、地元の先住民族コミュニティによって維持されている統治システムと相まって、独特の文化を形成しています。伝統的な儀式や祭りは、茶畑や地元の動植物に精霊が宿るという茶祖信仰に由来しており、この信仰こそがこの文化伝統の中核を成しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Gaya Tumuli", + "name_fr": "Tumuli de Gaya", + "name_es": "Túmulos de Gaya", + "name_ru": "Тумулусы Каи", + "name_ar": "جُثوَة غايا", + "name_zh": "伽倻古坟群", + "short_description_en": "This serial property includes archaeological cemetery sites with burial mounds attributed to the Gaya Confederacy, which developed in the southern part of the Korean Peninsula from the 1st to the 6th century CE. Through their geographical distribution and landscape characteristics, types of burials, and grave goods, the cemeteries attest to the distinctive Gaya political system in which polities existed as autonomous political equals while sharing cultural commonalities. The introduction of new forms of tombs and the intensification of the spatial hierarchy in the tumuli sites reflect the structural changes experienced by Gaya society during its history.", + "short_description_fr": "Ce bien en série est composé de sites de cimetières archéologiques comprenant des tertres funéraires attribués à la Confédération de Gaya, qui se déploya dans la partie méridionale de la péninsule coréenne du Ier au VIe siècle de notre ère. Par leur répartition géographique et leurs caractéristiques paysagères, leurs types de sépultures et leur mobilier funéraire, les cimetières témoignent du système politique particulier de Gaya, dans lequel les chefferies affiliées existaient en tant qu’entités politiques autonomes et égales, tout en partageant des affinités culturelles. L’introduction de nouvelles formes de tombes et le renforcement de la hiérarchie spatiale dans les sites de tumuli reflètent les changements structurels vécus par la société de Gaya au cours de son histoire.", + "short_description_es": "Este sitio seriado incluye cementerios arqueológicos con túmulos atribuidos a la Confederación de Gaya, que se desarrolló en el sur de la Península de Corea entre los siglos I y VI de nuestra era. Por su disposición geográfica y características paisajísticas, tipos de enterramientos y ajuares funerarios, los cementerios atestiguan el característico sistema político de Gaya, en el que los estados existían como iguales políticos autónomos, al tiempo que compartían rasgos culturales comunes. La introducción de nuevas formas de sepulturas y la intensificación de la jerarquía espacial en los túmulos reflejan los cambios estructurales experimentados por la sociedad de Gaya a lo largo de su historia.", + "short_description_ru": "В состав серийного объекта входят археологические кладбища с курганами (тумулусами), относящиеся к Конфедерации Кая, существовавшей на юге Корейского полуострова с I по VI вв. н.э. По своему географическому распределению и ландшафтным характеристикам, типам захоронений и погребальному инвентарю кладбища свидетельствуют о своеобразной политической системе Кая, в которой государства существовали как автономные политические единицы, имея при этом общие культурные особенности. Появление новых форм погребений и усиление пространственной иерархии в тумулусах отражает структурные изменения, происходившие в обществе Кая на протяжении его истории.", + "short_description_ar": "يتضمن هذا العنصر التسلسلي مقابر أثرية فيها جُثوات تُنسب إلى كونفدرالية غايا التي ازدهرت في الجزء الجنوبي من شبه الجزيرة الكورية بين القرنَين الأول والسادس الميلادي. ويجعل التوازن الجغرافي وخصائص المناظر الطبيعية وأنواع المقابر ومرفقاتها خير شاهد على نظام غايا السياسي المميز الذي أتاح للكيانات السياسية التشكل كأطراف مستقلة ومتساوية سياسياً، وتشاطر العناصر الثقافية. ويجسّد استحداث أشكال جديدة من القبور وتكثيف التسلسل الهرمي المكاني في مواقع الجُثوة التغيرات الهيكلية التي مرَّ بها مجتمع غايا خلال تاريخه", + "short_description_zh": "这处由墓葬组成的考古遗迹属于伽倻联盟,该联盟于公元1-6世纪在朝鲜半岛南部发展壮大。古坟的地理分布和景观特征、丧葬类型以及随葬品诠释了伽倻独特的政治体系。联盟各成员政治自主、平等共存,同时又具有文化上的共通性。新墓葬形式的引入和墓穴空间等级的强化反映了伽耶社会发展过程中经历的结构性变革。", + "description_en": "This serial property includes archaeological cemetery sites with burial mounds attributed to the Gaya Confederacy, which developed in the southern part of the Korean Peninsula from the 1st to the 6th century CE. Through their geographical distribution and landscape characteristics, types of burials, and grave goods, the cemeteries attest to the distinctive Gaya political system in which polities existed as autonomous political equals while sharing cultural commonalities. The introduction of new forms of tombs and the intensification of the spatial hierarchy in the tumuli sites reflect the structural changes experienced by Gaya society during its history.", + "justification_en": "Brief synthesis The Gaya Tumuli are a serial property consisting of seven cemeteries created by members of the Gaya Confederacy, an ancient collection of several polities that persisted from the 1st through the mid-6th centuries CE in the southern section of the Korean Peninsula. The seven cemeteries are the Daeseong-dong Tumuli, Marisan Tumuli, Okjeon Tumuli, Jisan-dong Tumuli, Songhak-dong Tumuli, Yugok-ri and Durak-ri Tumuli, and Gyo-dong and Songhyeon-dong Tumuli. Through its geographical distribution, locational characteristics, types of burials, and contents of grave goods, the property attests to the distinctive Gaya political system in which affiliated polities were allowed to exist as autonomous political equals while sharing cultural commonalities. The Gaya Confederacy responded with flexibly to political shifts in ancient East Asia and contributed to maintaining the balance of power in the region by cooperating internally and taking part in exchanges with neighbouring states. The seven cemeteries are the burial grounds for the top leaders of seven Gaya polities that developed independently at different sites across the southern portion of the Korean Peninsula. The cemeteries are all located on elevated terrain at the centre of a polity and are home to densely clustered tombs constructed over a long period. This dispersed distribution of equally monumental and elaborate tomb clusters manifesting shared practices for locating and building high-status tombs testifies to the existence of multiple equally powerful and autonomous polities living under the influence of the same culture. The cemeteries all feature a particular kind of stone-lined burial chamber and have produced a distinctive form of pottery, respectively known as the Gaya-type stone-lined chamber burial and Gaya-style pottery. These commonalities contribute to identifying the territorial bounds of the Gaya Confederacy. Individual variations can still be found within these two indicators, allowing the boundaries of each polity to be identified and testifying to their political autonomy. Other grave goods, such as iron weapons reflecting similar levels of military power and trade goods imported into and exchanged within the Gaya Confederacy, demonstrate how the seven polities existed as political equals and maintained a level of internal parity. Criterion (iii): The Gaya Tumuli bear exceptional testimony to Gaya, a unique ancient East Asian civilisation that coexisted with its more strongly centralised neighbours but maintained a distinct confederated political system. The property is important evidence of the diversity found among ancient East Asian civilisations. Integrity The Gaya Tumuli comprehensively manifest the distinct political system of Gaya, incorporating within the boundaries of the component parts all the attributes necessary to convey its Outstanding Universal Value, such as geographical distribution, locational characteristics, types of burial and grave goods. The archaeological attributes of the property are mostly conserved in good condition. The component areas are large enough to demonstrate the topographical and spatial characteristics of the property and the process of its development. The property is under rigorous government protection according to the Cultural Heritage Protection Act and is unlikely to suffer from adverse effects of either development or neglect. Some of the cemeteries have been affected by nearby urbanisation, but not to an extent that would have an adverse impact on their attributes. Authenticity The seven cemeteries meet the conditions of authenticity in terms of form and design, materials and substance, and location and setting. Excavation within the property has been conducted to the minimal possible extent and only for academic or conservation purposes by expert institutes. The excavations conducted to date have confirmed the authenticity of the burial structures, burial-mound construction methods and building materials. Repair work within the component parts’ settings is conducted by nationally licensed heritage professionals and ensure that there are no impacts on the Outstanding Universal Value. It is based on the findings of archaeological research and takes place only after a thorough analysis of the original form, structure, material, and construction methods. Although the wider settings of the property component parts have evolved to a certain extent, there has been little change in location and topography, the major attributes conveying the Outstanding Universal Value. Protection and management requirements The property is safeguarded by the Cultural Heritage Protection Act and other rules and regulations. Each of the seven cemeteries has been nationally designated as a Heritage Area with the title “Historic Site”. The buffer zones are mostly included in the Historic and Cultural Environment Preservation Area for each cemetery (an additional layer of protection offered to a Heritage Area) and therefore benefit from strict development restrictions. The authorisation of any change in the current state of the property falls under the responsibility of the Cultural Heritage Administration and on-site management is carried out by the pertinent local governments. Archaeological research and repair efforts on the property are conducted by professionally certified groups and individuals under the overriding principle of maintaining the authenticity and integrity. Grave goods from the property are vested with the State and housed at museums and other research institutes. Funds required for the management and conservation of the property are provided by the Cultural Heritage Administration and the pertinent local governments. A conservation plan has been prepared for each cemetery. The World Heritage Nomination Office for the Gaya Tumuli is leading the efforts at monitoring the property in an integrated manner. The Nomination Office has also established an integrated management plan. Disaster-prevention facilities have been installed at each site. A network of close cooperation for disaster prevention has been established at each cemetery with relevant organisations. Local residents are participating in heritage interpretation and monitoring activities.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 189, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Republic of Korea" + ], + "iso_codes": "KR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191262", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191262", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191275", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191269", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191270", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191271", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191272", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191273", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191263", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191274", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191276", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191264" + ], + "uuid": "fb5c6030-dd04-50d7-958b-c1a8c4119938", + "id_no": "1666", + "coordinates": { + "lon": 128.873725, + "lat": 35.2372638889 + }, + "components_list": "{name: Okjeon Tumuli, ref: 1666-003, latitude: 35.5828944445, longitude: 128.280030556}, {name: Marisan Tumuli, ref: 1666-002, latitude: 35.2683444445, longitude: 128.407394444}, {name: Jisan-dong Tumuli, ref: 1666-004, latitude: 35.7218638889, longitude: 128.255672222}, {name: Songhak-dong Tumuli, ref: 1666-005, latitude: 34.9803777778, longitude: 128.321311111}, {name: Daeseong-dong Tumuli, ref: 1666-001, latitude: 35.2372638889, longitude: 128.873725}, {name: Yugok-ri and Durak-ri Tumuli, ref: 1666-006, latitude: 35.508175, longitude: 127.621511111}, {name: Gyo-dong and Songhyeon-dong Tumuli, ref: 1666-007, latitude: 35.5463555555, longitude: 128.504783333}", + "components_count": 7, + "short_description_ja": "この連続遺跡群には、紀元1世紀から6世紀にかけて朝鮮半島南部で発展した伽耶連合に属する墳丘墓群が含まれています。これらの墓地は、地理的な分布や景観の特徴、埋葬様式、副葬品などから、各共同体が文化的共通性を共有しながらも、政治的に対等な立場で自治を行っていた伽耶特有の政治体制を物語っています。墳丘墓における新たな形態の導入や空間的階層構造の強化は、伽耶社会がその歴史の中で経験した構造的変化を反映しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Koh Ker: Archaeological Site of Ancient Lingapura or Chok Gargyar", + "name_fr": "Koh Ker : site archéologique de l’ancienne Lingapura ou Chok Gargyar", + "name_es": "Koh Ker: sitio arqueológico de la antigua Lingapura o Chok Gargyar", + "name_ru": "Кох Кер: Археологический памятник древнего Лингапура или Чок Гаргьяр", + "name_ar": "كوه كير: الموقع الأثري للنغابورا القديمة أو تشوك غرغيار", + "name_zh": "贡开:林迦之城(荣耀之城)考古遗址", + "short_description_en": "The archaeological site of Koh Ker is a sacred urban ensemble of numerous temples and sanctuaries including sculptures, inscriptions, wall paintings, and archaeological remains. Constructed over a twenty-three-year period, it was one of two rival Khmer Empire capitals – the other being Angkor – and was the sole capital from 928 to 944 CE. Established by King Jayavarman IV, his sacred city was believed to be laid out on the basis of ancient Indian religious concepts of the universe. The new city demonstrated unconventional city planning, artistic expression and construction technology, especially the use of very large monolithic stone blocks.", + "short_description_fr": "Le site archéologique de Koh Ker est un ensemble urbain sacré comportant de nombreux temples et sanctuaires renfermant des sculptures, des inscriptions, des peintures murales et des vestiges archéologiques. Construite en une période de vingt-trois ans, elle a été l’une des deux capitales rivales de l’Empire khmer (avec Angkor) et est restée l’unique capitale entre 928 et 944 de notre ère. Établie par le roi Jayavarman IV, la ville sacrée a probablement été conçue en suivant les anciens concepts religieux indiens concernant l’univers. La nouvelle ville est un modèle tout à fait original d’urbanisme, d’expression artistique et de technologie de construction avec, notamment, d’énormes blocs de pierre monolithiques.", + "short_description_es": "El sitio arqueológico de Koh Ker es un conjunto urbano sagrado constituido por numerosos templos y santuarios que incluye esculturas, inscripciones, pinturas murales y restos arqueológicos. Construida a lo largo de un periodo de veintitrés años, fue una de las dos capitales rivales del Imperio Jémer ­–la otra era Angkor– y fue la única capital entre 928 y 944 d. C. Fundada por el rey Jayavarman IV, se cree que su ciudad sagrada se basó en los antiguos conceptos religiosos indios del universo. La nueva ciudad demostró una planificación urbanística, una expresión artística y una tecnología de construcción poco convencionales, especialmente en el uso de bloques de piedra monolíticos de gran tamaño.", + "short_description_ru": "Археологический памятник Кох Кер представляет собой священный городской ансамбль, включающий многочисленные храмы и святилища, в том числе скульптуры, надписи, настенные росписи и археологические остатки. Построенный в течение двадцати трех лет, он был одной из двух соперничающих столиц Кхмерской империи (второй был Ангкор) и являлся единственной столицей с 928 по 944 г. н.э. Основанный королем Джаяварманом IV священный город, как считается, был заложен на основе древнеиндийских религиозных представлений о Вселенной. Новый город демонстрировал нетрадиционную планировку, художественную выразительность и технологию строительства, в частности, использование очень больших монолитных каменных блоков.", + "short_description_ar": "الموقع الأثري لكوه كير عبارة عن مجمع حضري مقدس للعديد من المعابد التي تضم منحوتات ونقوشاً ورسومات جدارية وأطلالاً أثرية. وقد استغرق بناء هذا الموقع ثلاثة وعشرين عاماً، وكان أحد العاصمتين المتنافستين لإمبراطورية الخمير حيث كانت أنغكور العاصمة الأخرى، وكان العاصمة الوحيدة من عام 928 إلى عام 944م. وقد أنشأ الملك جيافارمان الرابع مدينته المقدسة التي يُعتقد أنها قامت على أساس مفاهيم دينية هندية قديمة للكون. وتمتاز هذه المدينة الجديدة بأنها غير تقليدية سواء من ناحية مخططها الحضري أو من ناحية أشكال التعبير الفني فيها والتكنولوجيا المستخدمة في بنائها، ولا سيما استخدام كتل حجرية كبيرة", + "short_description_zh": "贡开遗址是由众多寺庙和圣殿组成的神圣城市群,包括雕塑、铭文、壁画和考古遗迹。贡开城历经23年建成,一度与吴哥竞争高棉帝国都城之位,并在公元928-944年享有这一尊荣。这座圣城由国王阇耶跋摩四世建立,据信其布局遵循古印度教宇宙观。它展现出非典型的城市规划、高超的艺术表现和建筑技术,其中超大型单体石块的应用尤为突出。", + "description_en": "The archaeological site of Koh Ker is a sacred urban ensemble of numerous temples and sanctuaries including sculptures, inscriptions, wall paintings, and archaeological remains. Constructed over a twenty-three-year period, it was one of two rival Khmer Empire capitals – the other being Angkor – and was the sole capital from 928 to 944 CE. Established by King Jayavarman IV, his sacred city was believed to be laid out on the basis of ancient Indian religious concepts of the universe. The new city demonstrated unconventional city planning, artistic expression and construction technology, especially the use of very large monolithic stone blocks.", + "justification_en": "Brief synthesis Koh Ker: Archaeological Site of Ancient Lingapura or Chok Gargyar was a capital of the Khmer Empire between 921 and 944 CE. Partially hidden in a dense broad-leaf forest between the Dangrek and Kulen mountain ranges on a gently sloping hill some eighty kilometres northeast of Angkor, the archaeological site comprises numerous temples and sanctuaries with associated sculptures, inscriptions, and wall paintings, archaeological remains and hydraulic structures. Established by King Jayavarman IV in 921 CE, Koh Ker was one of two rival capitals of the Khmer Empire that co-existed between 921 and 928 CE – the other being Angkor – and the sole capital until 944 CE, after which the Empire’s political centre moved back to Angkor. Constructed in a single phase over a twenty-three-year period, the sacred city was believed to be laid out on the basis of ancient Indian concepts of the universe. Koh Ker demonstrated markedly unconventional city planning and architectural features, which were primarily the result of the combination of King Jayavarman IV’s grand political ambition and the two outstanding innovations that helped to materialise this ambition: the artistic expressions of the Koh Ker Style, and the construction technology using very large monolithic stone blocks. Although short-lived as a capital and thus acting only as an interlude in Khmer history, these innovations had a profound and lasting influence on urban construction and artistic expression in the region. Criterion (ii): The archaeological site of Koh Ker exhibits in an exceptional way the interchange of human values that resulted in the Koh Ker Style, a sculptural expression featuring bold, expressive imagery and a dynamic sense of movement that resulted from the fusion of Indian religious and artistic symbolism with local design concepts and artistic craftsmanship. The Koh Ker Style, though formed within a short period of twenty-three years in the 10th century, had an enduring influence on the artistic expression of the subsequent period of the Khmer Empire and other Southeast Asian countries. Criterion (iv): The archaeological site of Koh Ker is a prototype of a new urban landscape featured by grand-scale buildings, thanks to the use of colossal monolithic stone blocks for construction and sculptures. It had inaugurated a centuries-long phase of stone temple construction across the Khmer Empire and became a source of inspiration for the great monuments of Angkor and Southeast Asia in later centuries. Integrity All attributes necessary to express the Outstanding Universal Value of the property, including the temples and sanctuaries, archaeological remains and hydraulic structures, are included within the property. The layout and built environment of the entire ancient capital are evident. Many looted sculptures have been repatriated. Threats to the attributes are under control. Authenticity The link between the property's attributes and its Outstanding Universal Value is truthfully expressed, and the archaeological remains can be said to truthfully convey their meaning; there are no conjectural reconstructions. The absence of later modifications or reuse after its abandonment in the 15th century has left the property with a high level of authenticity in terms of its location and setting, forms and designs, and materials and substances, as demonstrated by the archaeological evidence. The geographical location of the ancient capital city, the layout of the original urban plan, and the archaeological remains of the temples, royal palace, hydraulic systems, sculptures, inscriptions, and wall painting are authentically preserved in situ. The property is the same size and is in almost the same condition as at the time of its documentation in the late 19th century. Protection and management requirements Koh Ker: Archaeological Site of Ancient Lingapura or Chok Gargyar is protected by the Law on the Protection of Cultural Heritage (1996). The Royal Decree on the Establishment of Koh Ker Temple Site, NS\/RKT\/0504\/070, of 2004, as amended in 2020, defines the boundaries of the property, the buffer zone, and the satellite zone beyond the buffer zone. The National Authority for Preah Vihear (NAPV) is the dedicated governmental authority that oversees policy formulation and implementation for the protection and conservation of the property, and for combating illegal destruction, alteration, excavation, alienation or exportation of cultural objects at both Preah Vihear and Koh Ker. The NAPV technical teams, together with the active participation of the community, undertake activities for the conservation and promotion of the property according to a Comprehensive Cultural Management Plan. The International Coordinating Committee for Preah Vihear advises and monitors all NAPV activities. Heritage Impact Assessment mechanisms have been embedded in the current management system. Risk management for both the natural environment and the cultural heritage is carried out by staff with adequate equipment following established procedures. Specific long-term expectations include building up staff capacity.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1187.61, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Cambodia" + ], + "iso_codes": "KH", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191216", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191203", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191204", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191205", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191210", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191211", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191212", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191213", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191214", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191215", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191216", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191217" + ], + "uuid": "17020353-eb7c-5eab-8200-c330c69ecd99", + "id_no": "1667", + "coordinates": { + "lon": 104.5372222222, + "lat": 13.7830555556 + }, + "components_list": "{name: Koh Ker: Archaeological Site of Ancient Lingapura or Chok Gargyar, ref: 1667, latitude: 13.7830555556, longitude: 104.5372222222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "コー・ケー遺跡は、彫刻、碑文、壁画、考古学的遺物を含む数多くの寺院や聖域からなる神聖な都市群です。23年の歳月をかけて建設されたこの都市は、アンコールと並ぶクメール帝国の二つの首都の一つであり、西暦928年から944年までは唯一の首都でした。ジャヤーヴァルマン4世によって建設されたこの聖都は、古代インドの宇宙観に基づいて設計されたと考えられています。この新しい都市は、特に巨大な一枚岩の石材の使用など、型破りな都市計画、芸術的表現、建設技術を示していました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The Persian Caravanserai", + "name_fr": "Le caravansérail persan", + "name_es": "El caravasar persa", + "name_ru": "Персидский Караван-сарай", + "name_ar": "الخانات الفارسية", + "name_zh": "波斯商队驿站", + "short_description_en": "Caravanserais were roadside inns, providing shelter, food and water for caravans, pilgrims and other travellers. The routes and the locations of the caravanserais were determined by the presence of water, geographical conditions and security concerns. The fifty-four caravanserais of the property are only a small percentage of the numerous caravanserais built along the ancient roads of Iran. They are considered to be the most influential and valuable examples of the caravanserais of Iran, revealing a wide range of architectural styles, adaptation to climatic conditions, and construction materials, spread across thousands of kilometres and built over many centuries. Together, they showcase the evolution and network of caravanserais in Iran, in different historical stages.", + "short_description_fr": "Les caravansérails étaient des relais situés au bord des routes offrant un abri, de la nourriture et de l’eau aux caravanes, aux pèlerins et aux autres voyageurs. Les routes et les emplacements des caravansérails étaient déterminés par la présence de ressources en eau, les caractéristiques géographiques et les questions de sécurité. Les cinquante-quatre caravansérails de ce bien ne représentent qu’un petit nombre des nombreux caravansérails construits sur les anciennes routes d’Iran. Ils sont considérés comme les exemples les plus influents et opulents d’Iran, présentant un large éventail de styles architecturaux, de modes, d’adaptation aux conditions climatiques et de matériaux de construction, répartis sur des milliers de kilomètres et construits sur plusieurs siècles. Ensemble, ils illustrent l’évolution et le réseau des caravansérails en Iran à différentes périodes de l’histoire.", + "short_description_es": "Los caravasares eran posadas situadas al borde de los caminos que ofrecían albergue, comida y agua a caravanas, peregrinos y otros viajeros. Las rutas y la ubicación de los caravasares estaban determinadas por la presencia de agua, las condiciones geográficas y la seguridad. Los cincuenta y cuatro caravasares del sitio son solo un pequeño porcentaje de los numerosos caravasares construidos a lo largo de las antiguas carreteras de Irán. Se consideran los ejemplos más representativos y valiosos de los caravasares iraníes, ya que revelan una amplia gama de estilos arquitectónicos, adaptación a las condiciones climáticas y materiales de construcción, repartidos a lo largo de miles de kilómetros y construidos durante muchos siglos. En conjunto, muestran la evolución y la red de caravasares de Irán, en diferentes etapas históricas.", + "short_description_ru": "Караван-сараи представляли собой постоялые дворы вдоль дорог, предоставлявшие кров, пищу и воду караванам, паломникам и другим путешественникам. Маршруты и места расположения караван-сараев определялись наличием воды, географическими условиями и соображениями безопасности. Пятьдесят четыре караван-сараев, входящих в состав объекта, составляют лишь небольшую часть многочисленных караван-сараев, построенных вдоль древних дорог Ирана. Они считаются наиболее влиятельными и ценными образцами караван-сараев Ирана, демонстрирующими широкий спектр архитектурных стилей, адаптации к климатическим условиям и строительным материалам, разбросанных на тысячи километров и построенных на протяжении многих веков. В совокупности они демонстрируют эволюцию и сеть караван-сараев в Иране на разных исторических этапах.", + "short_description_ar": "الخانات هي نُزل على جانب الطريق تقدِّم المأوى والطعام والمياه للقوافل والحجاج وسائر المسافرين. وكانت تُحدَّد الطرق والمواقع التي تقام فيها الخانات تبعاً لتوافر المياه والظروف الجغرافية والشواغل الأمنية. وتمثل الخانات الستة والخمسون التي يشملها هذا العنصر نسبة مئوية صغيرة مقارنة بالخانات العديدة المبنية على الطرق القديمة في إيران، وهي تعتبر الأكثر تأثيراً والأعلى قيمة من بين الخانات في إيران، واستخدم فيها طيف واسع من الأنماط المعمارية وأساليب التأقلم مع الظروف المناخية ومواد البناء، وهي تنتشر على آلاف الكيلومترات وقد بُنيت على مرِّ العديد من القرون. وتمثل هذه الخانات مجتمعة شبكة الخانات في إيران وتطورها خلال مراحل تاريخية مختلفة.", + "short_description_zh": "商队驿站是为商队、朝圣者和其他旅行者提供住所、食物和水的路边驿站,其分布路线和地点取决于水源、地理条件、安全等因素。组成遗产的56个驿站只是伊朗古代道路上众多商队驿站中的一小部分,但它们是其中最具影响力和价值的代表。这些驿站的分布范围达数千公里,建造时间跨越多个世纪,在建筑风格、对气候条件的适应、建筑材料等方面展现出多元特征。它们共同呈现了伊朗商队驿站在不同历史时期的演变和关系网。", + "description_en": "Caravanserais were roadside inns, providing shelter, food and water for caravans, pilgrims and other travellers. The routes and the locations of the caravanserais were determined by the presence of water, geographical conditions and security concerns. The fifty-four caravanserais of the property are only a small percentage of the numerous caravanserais built along the ancient roads of Iran. They are considered to be the most influential and valuable examples of the caravanserais of Iran, revealing a wide range of architectural styles, adaptation to climatic conditions, and construction materials, spread across thousands of kilometres and built over many centuries. Together, they showcase the evolution and network of caravanserais in Iran, in different historical stages.", + "justification_en": "Brief synthesis Caravanserais were roadside inns located along ancient trade and pilgrimage routes, providing shelter, food, and water for caravans, pilgrims and other travellers. The serial property comprises fifty-four caravanserais considered to be the most famous, influential, and valuable examples of this type of building in Iran. Together, they showcase the evolution and diversity of caravanserais in Iran, in different historical stages. They exemplify a wide range of architectural styles, adaptation to climatic conditions (especially desert areas) and use of construction materials. The development and evolution of the property from the Achaemenid period (559-330 BC) to the Qajar period (1794-1925) shows the stability and importance of the caravanserais in Iranian history. The Persian Caravanserai bears testimony to travel traditions before the industrial age and the development of modern roads and railways. In addition to offering multiple services to travellers, caravanserais also had a social function as they were places where people from different ethnicities, languages and religions gathered, albeit for short periods of time. For centuries, they contributed to the exchange of human values, ideas, and knowledge. Criterion (ii): The fifty-four component parts of the Persian Caravanserai serial property reflect the diversity and variety of caravanserais built along the ancient roads of Iran for over two millennia. Caravanserais were the meeting point for travellers, merchants, and many other people from different cultures, facilitating the exchange of human values. Criterion (iii): The Persian Caravanserai bears testimony to the continuity of the Persian tradition of building caravanserais from the 5th century BC to the early years of the 20th century. The network of caravanserais and its related infrastructures in different time periods were of significant importance for the expansion of trading among different areas of the known world as well as the growth of economic and cultural interactions among various peoples. Integrity The fifty-four caravanserais are spread over a wide network of historical roads, across thousands of kilometres, and in very different climate and geographical locations. Some of the component parts constitute archaeological sites whereas others retain their original function as temporary accommodation and resting places for travellers. The conditions of integrity of the Persian Caravanserai are met as the state of conservation of most component parts is adequate, however regular maintenance and conservation works are needed, particular for caravanserais currently not in use and exposed to the effects of weathering in harsh climatic conditions. Ancillary buildings located outside of the caravanserais but important for their functioning – such as water cisterns, tombs and kilns – contribute to the integrity of the property, must be equally conserved and would benefit to be included in the boundaries of the property along with the immediate setting of these caravanserais. The location and setting of each caravanserai were determinant for its architectural design, for example in response to climatic conditions, availability of water or defence needs. Controlling development in their immediate setting is therefore a continued priority for the conservation and management of the property. Authenticity The Persian Caravanserai meets the conditions of authenticity in terms of form and design, materials and substance and location and setting. Some of the caravanserais still keep their historical function as resting places for pilgrims and traders. Other have been adapted to new functions and have had different degrees of alterations made to their form and design, which overall have not compromised their authenticity. The caravanserais that are preserved as archaeological sites enjoy higher degrees of authenticity. Past reconstructions and interventions in some of the caravanserais were not based on complete and detailed documentation but were undertaken using traditional materials and building techniques, making it difficult to distinguish between old and new fabric. Recent and ongoing conservation interventions follow good conservation practices with regards to differentiating new materials and substance from original ones (mostly stone and bricks), following traditional building methods as well as relying on trusted documentation. Protection and management requirements All component parts of The Persian Caravanserai property have been inscribed on the National Cultural Heritage List and are protected by different legislative instruments. Buffer zones are subject to regulations that prohibit any damaging or disturbing activity such as polluting industrial activities or garbage accumulation. By law, the Iranian Ministry of Cultural Heritage, Tourism and Handicrafts (IMCHTH) is the responsible authority for the conservation of all artistic, historical and cultural monuments and sites within the country. For the purpose of managing the property, the IMCHTH has established the Persian Caravanserai Cultural Heritage Base, under the Deputy of Cultural Heritage. The work of the Persian Caravanserai Base is supported by two committees: the Technical Committee and the Steering Committee – and by local technical offices. The Technical Committee is a consultant committee which provides advice on technical details such as interventions or use of materials. It consists of experienced specialists from various fields including restoration and conservation, tourism, handicrafts, anthropology, archaeology, road engineering, and architecture. The Steering Committee is composed of representatives of different institutions involved in the management of the property. All caravanserais included in the property have individual restoration plans. In addition, caravanserais located within cities and villages are taken into consideration in urban and rural master plans. The provisions included in those plans in relation to the caravanserais and their buffer zones must be approved by the IMCHTH. Local communities are involved in the management of the caravanserais that are located in cities or within the vicinity of villages. Strengthening the management plan for the property as a whole to include clear management objectives, details on the governance arrangements, information on the coordination of the actions of the different actors, a clear definition of the decision-making processes, the inclusion of disaster risk-preparedness, and a comprehensive interpretation and tourism strategies would enhance the conservation and management of the property.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 30.34, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Iran (Islamic Republic of)" + ], + "iso_codes": "IR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196528", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196537", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196538", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196539", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196540", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196542", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196543", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196544", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/203843", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196527", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196528", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196529", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196530", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196531", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196532" + ], + "uuid": "51db3d2f-54af-50e4-abe2-282af1d4dcd4", + "id_no": "1668", + "coordinates": { + "lon": 51.4201361111, + "lat": 35.0583527778 + }, + "components_list": "{name: Gaz, ref: 1668-017, latitude: 32.8093583333, longitude: 51.6093222222}, {name: Mehr, ref: 1668-020, latitude: 36.2845916666, longitude: 57.1436027777}, {name: Titi, ref: 1668-038, latitude: 37.044775, longitude: 49.9022361111}, {name: Khoy, ref: 1668-040, latitude: 38.466, longitude: 44.6235277778}, {name: Qelli, ref: 1668-010, latitude: 37.1532944444, longitude: 56.9207416667}, {name: Khān, ref: 1668-044, latitude: 33.3663805556, longitude: 56.0704138889}, {name: Afzal, ref: 1668-052, latitude: 32.0439611111, longitude: 48.8521277778}, {name: Parand, ref: 1668-004, latitude: 35.4582277778, longitude: 50.9745972223}, {name: Meybod, ref: 1668-029, latitude: 32.227925, longitude: 54.0091944444}, {name: Sāeen, ref: 1668-037, latitude: 38.0010444444, longitude: 47.8815861111}, {name: Rashti, ref: 1668-049, latitude: 32.4407222222, longitude: 53.6310527778}, {name: Bastak, ref: 1668-053, latitude: 27.1985, longitude: 54.3759722223}, {name: Mahyār, ref: 1668-016, latitude: 32.2650166667, longitude: 51.8097333333}, {name: Mazinān, ref: 1668-019, latitude: 36.3078777778, longitude: 56.8064416667}, {name: Mayāmey, ref: 1668-025, latitude: 36.4091861111, longitude: 55.6533}, {name: Farasfaj, ref: 1668-030, latitude: 34.4879666666, longitude: 48.2829888889}, {name: Bisotūn, ref: 1668-032, latitude: 34.3845333333, longitude: 47.4349333333}, {name: Goujebel, ref: 1668-036, latitude: 38.3438944444, longitude: 46.86335}, {name: Dehdasht, ref: 1668-039, latitude: 30.7882027777, longitude: 50.561525}, {name: Chameshk, ref: 1668-051, latitude: 33.2379555555, longitude: 48.2113361111}, {name: Āhovān , ref: 1668-003, latitude: 35.7705388889, longitude: 53.7301444445}, {name: Maranjāb, ref: 1668-013, latitude: 34.2991361111, longitude: 51.8123861111}, {name: Sarāyān, ref: 1668-023, latitude: 33.8552861111, longitude: 58.5180166667}, {name: Kharānaq, ref: 1668-048, latitude: 32.3449472222, longitude: 54.6679833334}, {name: Kūhpāyeh, ref: 1668-018, latitude: 32.7134305556, longitude: 52.4357861111}, {name: Miāndasht, ref: 1668-027, latitude: 36.4281305556, longitude: 56.0605777778}, {name: Zeynoddīn, ref: 1668-028, latitude: 31.4118583333, longitude: 54.7068527778}, {name: Borāzjān, ref: 1668-050, latitude: 29.2671138889, longitude: 51.2082583333}, {name: Noushirvān, ref: 1668-002, latitude: 35.7707305556, longitude: 53.7323722223}, {name: Amin Ābād, ref: 1668-014, latitude: 31.6726944445, longitude: 52.0684472223}, {name: Gabr Ābād, ref: 1668-015, latitude: 33.7686, longitude: 51.489525}, {name: Īzadkhāst, ref: 1668-031, latitude: 31.5133638889, longitude: 52.1332055556}, {name: Neyestānak, ref: 1668-042, latitude: 32.9712055556, longitude: 52.7993638889}, {name: Tāj Ābād, ref: 1668-046, latitude: 34.8766333334, longitude: 48.2207277778}, {name: Zafarāniyeh, ref: 1668-021, latitude: 36.1657194444, longitude: 58.0862305555}, {name: Fakhr Ābād, ref: 1668-022, latitude: 34.7446361111, longitude: 58.0553861111}, {name: Yengeh Emām, ref: 1668-034, latitude: 35.9362861111, longitude: 50.7196222223}, {name: Deh Mohammad, ref: 1668-045, latitude: 33.9915611111, longitude: 56.9791777778}, {name: Deyr-e Gachin, ref: 1668-001, latitude: 35.0583527778, longitude: 51.4201361111}, {name: Anjireh Sangi, ref: 1668-007, latitude: 32.1622111111, longitude: 54.4840388889}, {name: Jamāl Ābād, ref: 1668-009, latitude: 37.2719138889, longitude: 47.8431}, {name: Abbās Ābād, ref: 1668-026, latitude: 36.3612194444, longitude: 56.387875}, {name: Ganjali Khān, ref: 1668-033, latitude: 30.2909555555, longitude: 57.0789361111}, {name: Khājeh Nazar, ref: 1668-035, latitude: 38.9774444445, longitude: 45.5769722223}, {name: Chehel Pāyeh, ref: 1668-043, latitude: 31.9400111111, longitude: 57.1404083333}, {name: Chāh kūrān, ref: 1668-047, latitude: 31.5693333334, longitude: 56.8501694444}, {name: Anjireh Ājori, ref: 1668-006, latitude: 32.1532444444, longitude: 54.4771083334}, {name: Qasr-e Bahrām, ref: 1668-024, latitude: 34.7652805556, longitude: 52.1771361111}, {name: Bāgh-e Sheikh, ref: 1668-041, latitude: 34.9908305555, longitude: 50.4469555555}, {name: Fakhr-e Dāvūd, ref: 1668-011, latitude: 35.9998861111, longitude: 59.3134861111}, {name: Sheikhali Khān, ref: 1668-012, latitude: 32.8681583334, longitude: 51.3704027778}, {name: Robāt-e Sharaf , ref: 1668-005, latitude: 36.2665694444, longitude: 60.6551611111}, {name: Saʿadossaltaneh, ref: 1668-054, latitude: 36.2692944445, longitude: 50.0007083333}, {name: Abbās Ābād Tāybād, ref: 1668-008, latitude: 34.9959361111, longitude: 60.7183666667}", + "components_count": 54, + "short_description_ja": "キャラバンサライは、キャラバン、巡礼者、その他の旅行者に宿泊、食料、水を提供する街道沿いの宿でした。キャラバンサライのルートと場所は、水源の有無、地理的条件、治安上の懸念によって決定されました。この施設にある54のキャラバンサライは、イランの古代街道沿いに建てられた数多くのキャラバンサライのごく一部にすぎません。これらは、イランのキャラバンサライの中でも最も影響力があり、価値の高い例と考えられており、数千キロメートルにわたって何世紀にもわたって建てられた、多様な建築様式、気候条件への適応、建築材料を示しています。これらを合わせると、イランにおけるキャラバンサライの進化とネットワークを、さまざまな歴史的段階を通して見ることができます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Gordion", + "name_fr": "Gordion", + "name_es": "Gordion", + "name_ru": "Гордион", + "name_ar": "غورديون", + "name_zh": "戈尔迪翁", + "short_description_en": "Located in an open rural landscape, the archaeological site of Gordion is a multi-layered ancient settlement, encompassing the remains of the ancient capital of Phrygia, an Iron Age independent kingdom. The key elements of this archaeological site include the Citadel Mound, the Lower Town, the Outer Town and Fortifications, and several burial mounds and tumuli with their surrounding landscape. Archaeological excavations and research have revealed a wealth of remains that document construction techniques, spatial arrangements, defensive structures, and inhumation practices that shed light on Phrygian culture and economy.", + "short_description_fr": "Situé dans un paysage rural ouvert, le site archéologique de Gordion est un établissement ancien à multiples strates qui comprend les vestiges de l’ancienne capitale de la Phrygie, un royaume indépendant de l’âge du fer. Les éléments principaux de ce site archéologique comprennent le tertre de la citadelle, la ville basse, la ville extérieure et les fortifications, ainsi que plusieurs tertres funéraires et tumuli et leur paysage environnant. Les fouilles et les recherches archéologiques ont révélé une multitude de vestiges qui documentent les techniques de construction, l’organisation spatiale, les structures défensives et les pratiques d’inhumation, mettant en lumière la culture et l’économie phrygiennes.", + "short_description_es": "Situado en un paisaje rural abierto, el sitio arqueológico de Gordion es un antiguo asentamiento de varios niveles, que abarca los restos de la antigua capital de Frigia, un reino independiente de la Edad de Hierro. Los elementos clave de este lugar arqueológico incluyen el túmulo de la ciudadela, la ciudad baja, la ciudad exterior y las fortificaciones, y varios túmulos funerarios y otros con su paisaje circundante. Las excavaciones arqueológicas y la investigación han revelado una gran cantidad de restos que documentan técnicas de construcción, disposiciones espaciales, estructuras defensivas y prácticas de inhumación que arrojan luz sobre la cultura y la economía frigias.", + "short_description_ru": "Расположенный на открытой сельской местности археологический комплекс Гордион представляет собой многослойное древнее поселение, включающее остатки древней столицы Фригии — независимого царства железного века. Основными элементами археологического комплекса являются курганная цитадель, Нижний город, Внешний город и фортификационные сооружения, а также несколько курганов и курганных погребений с окружающим ландшафтом. В результате археологических раскопок и исследований было обнаружено множество остатков, которые документируют строительные технологии, пространственное расположение, оборонительные сооружения и практику ингумации, проливающие свет на фригийскую культуру и экономику.", + "short_description_ar": "يوجد موقع غورديون الأثري في منطقة ريفية مفتوحة، وهو مستوطنة قديمة متعددة الطبقات، ويوجد فيها بقايا العاصمة القديمة لفريجيا، وهي مملكة مستقلة يعود تاريخها إلى العصر الحديدي. وتشمل العناصر الرئيسية في هذا الموقع الأثري تل القلعة، والمدينة الدنيا، والمدينة الخارجية والحصون، والعديد من تلال المدافن ومدافن التومولي مع المناظر الطبيعية المحيطة بها. أماطت الحفريات والبحوث الأثرية اللثام عن ثروة من الآثار التي توثق تقنيات البناء والتقسيمات المساحية والأبنية الدفاعية وممارسات الدفن، التي تلقي الضوء على ثقافة مملكة فريجيا واقتصادها.", + "short_description_zh": "戈尔迪翁考古遗址位于开放的农村环境中,是一个有着多层文化堆积的古代定居点,包括铁器时代的独立王国弗里吉亚的古都遗址。其中的核心元素有堡垒丘、下城、外城、防御设施,以及几个墓冢古坟及其周围景观。考古挖掘和研究发掘出大量遗迹,它们展现了建筑技术、空间布局、防御结构以及丧葬习俗,有助于人们了解弗里吉亚的文化和经济。", + "description_en": "Located in an open rural landscape, the archaeological site of Gordion is a multi-layered ancient settlement, encompassing the remains of the ancient capital of Phrygia, an Iron Age independent kingdom. The key elements of this archaeological site include the Citadel Mound, the Lower Town, the Outer Town and Fortifications, and several burial mounds and tumuli with their surrounding landscape. Archaeological excavations and research have revealed a wealth of remains that document construction techniques, spatial arrangements, defensive structures, and inhumation practices that shed light on Phrygian culture and economy.", + "justification_en": "Brief synthesis The archaeological site of Gordion ranks as one of the most important historical centres in the ancient Near East. Gordion lies approximately ninety kilometres south-west of Ankara in central Türkiye, at the intersection of the great empires to the east (Assyrians, Babylonians, Hittites) and the west (Greeks, Romans). Consequently, it occupied a strategic position on nearly all trade routes that linked the Aegean and Mediterranean seas with the Near East. Gordion is an outstanding archaeological site for understanding the Phrygian civilisation and its achievements. The buildings of its Early Phrygian citadel, and the burial mounds of the city’s rulers, constitute the exceptional exemplars of monumental architecture in the Iron Age Near East. The entrance to the Phrygian citadel features the best-preserved Iron Age (10th-8th centuries BCE) fortified gate complex that has yet been discovered, with stone masonry still preserved to a height of ten metres. The elite buildings within the citadel feature the earliest known coloured floor mosaics. The citadel’s industrial quarter, or Terrace Complex, was dedicated to large-scale food preparation and the production of textiles. With a length of over a hundred metres, the complex is without parallel in the ancient world. The roofing systems of the citadel’s buildings featured timber beams over ten metres in length with no internal supports, which is a daring, unparalleled feat of engineering for the period. The large concentration of monumental tumuli in the vicinity of Gordion creates an exceptional landscape of power, different from any other site in the Near East. The largest of the tumuli, the “Midas Mound” (Tumulus MM), rises to a height of fifty-three metres and the burial chamber within is the oldest known standing wooden building in the world (ca. 740 BCE), and inside it was found the best-preserved wooden furniture known from antiquity. Criterion (iii): Gordion was the political and cultural centre of ancient Phrygia and today it represents the best surviving testimony to Phrygian civilisation, an Iron Age civilisation which developed in Anatolia and excelled in timber construction, woodcarving and metalwork. Integrity The property fully includes all the attributes that reflect its Outstanding Universal Value and is large enough for the context of these to be properly appreciated and understood. A long-term conservation programme under implementation ensures that an appropriate state of conservation is progressively achieved for all excavated areas. The tumuli and the unexcavated areas are overall in good condition, although smaller tumuli suffer from the effects of deep-ploughing. Measures are being envisaged to prevent their further erosion. Authenticity The level of authenticity of all attributes of the property is high. Seventy years of excavation and research have revealed a remarkable quality, quantity, and variety of archaeological remains, with high levels of preservation. There has been in situ consolidation work on parts of the structures on the Citadel Mound. The substantial amount of data recovered from the archaeological excavations has ensured that the archaeological remains subject to stabilisation\/consolidation work retain a high level of authenticity in terms of material and design. All stabilisation work has been based on complete and detailed documentation. Protection and management requirements The property has the highest level of site designation, having been designated as a 1st and 3rd degree archaeological conservation area by the Decision No.1096, 16\/02\/1990 of the Ankara Regional Council for Conservation of Cultural and Natural Properties. In addition, the status of 3rd degree archaeological conservation area designation ensures that the immediate setting of the Citadel Mound at the west and north peripheries is protected from adverse development. This is also protected and managed within the framework of the Protection of Cultural and Natural Properties Law n. 2863\/1983. The buffer zone is protected through national, regional, or local plans and through its designation as agricultural land, subject to provisions of the Soil Protection and Land-Use Law n. 5403\/2005. The wider setting is covered by District Rural Settlement Development Plans. A management system and mechanisms are in place and include a management plan: its implementation through a participative approach towards the local community will guarantee its effectiveness. Proactive measures to prevent looting and mechanisms to support the farming community vis-à-vis the necessary restrictions to preserve buried archaeological deposits are key for the long-term sustenance of the integrity and authenticity of the attributes of Gordion’s Outstanding Universal Value, as is the preservation of the rural character of its immediate and wider setting.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1064, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Türkiye" + ], + "iso_codes": "TR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191121", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191114", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191115", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191116", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191117", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191118", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191119", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191120", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191121", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/191123" + ], + "uuid": "e821f311-245c-5af2-97fc-b6b961d23d4e", + "id_no": "1669", + "coordinates": { + "lon": 31.9861111111, + "lat": 39.6433333333 + }, + "components_list": "{name: Gordion, ref: 1669, latitude: 39.6433333333, longitude: 31.9861111111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "広々とした田園地帯に位置するゴルディオン遺跡は、鉄器時代の独立王国フリギアの首都の遺跡を含む、多層構造の古代集落です。この遺跡の主要な要素には、城塞の塚、下町、外町と要塞、そして周囲の景観とともに存在する複数の墳丘墓や古墳が含まれます。考古学的発掘調査により、フリギアの文化と経済を解明する上で重要な、建築技術、空間配置、防御構造、埋葬習慣などに関する豊富な遺物が発見されています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Sacred Ensembles of the Hoysalas", + "name_fr": "Ensembles sacrés des Hoysala", + "name_es": "Conjuntos sagrados de los Hoysalas", + "name_ru": "Священные ансамбли Хойсалы", + "name_ar": "مجمعات هويسالا المقدسة", + "name_zh": "曷萨拉王朝神庙群", + "short_description_en": "This serial property encompasses the three most representative examples of Hoysala-style temple complexes in southern India, dating from the 12th to 13th centuries. The Hoysala style was created through careful selection of contemporary temple features and those from the past to create a different identity from neighbouring kingdoms. The shrines are characterized by hyper-real sculptures and stone carvings that cover the entire architectural surface, a circumambulatory platform, a large-scale sculptural gallery, a multi-tiered frieze, and sculptures of the Sala legend. The excellence of the sculptural art underpins the artistic achievement of these temple complexes, which represent a significant stage in the historical development of Hindu temple architecture.", + "short_description_fr": "Ce bien en série comprend trois ensembles de temples de style hoysala les plus représentatifs du sud de l’Inde, datant des XIIe et XIIIe siècles. Le style hoysala est le fruit d’une sélection minutieuse des caractéristiques des temples du passé et de celles des temples contemporains, dans le but de créer une identité différente de celle des royaumes voisins. Les temples sont caractérisés par des sculptures hyperréalistes et des sculptures en pierre qui couvrent toute la surface architecturale, une plate-forme circumambulatoire, une vaste galerie de sculptures, une frise à plusieurs niveaux et des sculptures illustrant la légende de Sala. L’excellence de l’art sculptural souligne la réussite artistique de ces ensembles de temples, qui représentent une période significative dans le développement historique de l’architecture des temples hindous.", + "short_description_es": "Este sitio serial abarca los tres ejemplos más representativos de complejos de templos de estilo Hoysala en el sur de India, que datan de los siglos XII a XIII. El estilo Hoysala se creó mediante una cuidadosa selección de características contemporáneas de los templos y elementos tradicionales del pasado para desarrollar una identidad diferente de la de los reinos vecinos. Los santuarios se caracterizan por esculturas hiperrealistas y tallas de piedra que cubren toda la superficie arquitectónica, una plataforma circunvalatoria, una galería escultórica a gran escala, un friso de varios niveles y esculturas de la leyenda de Sala. La excelencia del arte escultórico sustenta el logro artístico de estos complejos de templos, que representan una etapa significativa en el desarrollo histórico de la arquitectura de templos hindúes.", + "short_description_ru": "Этот серийный объект включает в себя три наиболее представительных образца храмовых комплексов в стиле Хойсала на юге Индии, датируемых XII-XIII вв. Стиль Хойсала был создан путем тщательного отбора современных храмовых элементов и элементов из прошлого, чтобы создать самобытность, отличную от соседних королевств. Для святилищ характерны гиперреалистичные скульптуры и резьба по камню, покрывающие всю архитектурную поверхность, обходная платформа, масштабная скульптурная галерея, многоярусный фриз, скульптуры легенды Сала. Совершенство скульптурного искусства определяет художественная ценность этих храмовых комплексов, представляющих собой значительный этап в историческом развитии индуистской храмовой архитектуры.", + "short_description_ar": "يحتوي هذا الموقع التسلسلي على أفضل ثلاثة أمثلة تُجسّد مجمعات المعابد المُشيّدة على طراز هويسالا في جنوب الهند، والتي يرجع تاريخها إلى القرنين الثاني عشر والثالث عشر. يرتكز طراز هويسالا على الاختيار الدقيق لميزات المعبد المعاصر وتلك الموروثة من الماضي لاستحداث هوية مختلفة عن الممالك المجاورة. تتميز الأضرحة بتماثيل ومنحوتات حجرية، مبهرة بمحاكاتها للواقع، وتغطي السطح المعماري بأكمله، ومنصة للطواف، ومعرض واسع للمجسّمات، وإفريز أو شريط زخرفي متعدد الطبقات، ومنحوتات للأسطورة سالا. إن التميز في فن النحت يدعم الإنجاز الفني لمجمعات المعابد هذه، والتي تمثل مرحلة هامة في تطور عمارة المعابد الهندوسية على مرّ التاريخ.", + "short_description_zh": "这一系列遗产包括南印度最具代表性的三个曷萨拉(Hoysala)王朝风格寺庙建筑群,其建造年代可以追溯到12-13世纪。曷萨拉王朝精心选择、融合当时与古代寺庙的特点,塑造出有别于邻近王国的独特身份。这些庙宇的特征包括超逼真的雕塑、表面全覆盖的石雕、环绕式平台、大型雕塑廊道、多层次檐壁饰带,以及展现萨拉传说的雕塑。卓越的雕塑艺术提升了建筑群的艺术成就,这些寺庙建筑群代表了印度教寺庙建筑发展历史中的一个重要阶段。", + "description_en": "This serial property encompasses the three most representative examples of Hoysala-style temple complexes in southern India, dating from the 12th to 13th centuries. The Hoysala style was created through careful selection of contemporary temple features and those from the past to create a different identity from neighbouring kingdoms. The shrines are characterized by hyper-real sculptures and stone carvings that cover the entire architectural surface, a circumambulatory platform, a large-scale sculptural gallery, a multi-tiered frieze, and sculptures of the Sala legend. The excellence of the sculptural art underpins the artistic achievement of these temple complexes, which represent a significant stage in the historical development of Hindu temple architecture.", + "justification_en": "Brief synthesis The Sacred Ensembles of the Hoysalas is a serial property comprised of the three most representative Hoysala-style temple complexes constructed between the 12th and 13th centuries in the present State of Karnataka, namely the Channakeshava Temple in Belur, the Hoysalesvara Temple in Halebidu, and the Keshava Temple in Somanathapura. Through the careful selection of temple features from the past kingdoms and their integration with those of contemporary temples in southern India, the architects and artists created a new style of temple and, through that process, helped forge a distinct identity for the Hoysala kingdom. The Hoysala-style is a combination of several features, including a stellate sanctum, a circumambulatory platform following the shape of the sanctum, a multi-tiered frieze, a thematically arranged sculptural gallery of religious, epic, and other stories along the circumambulatory platform, extensive sculptures and stone carvings that cover the entire exterior surface, and sculptures of the legend of Sala killing a tiger serving as the quintessence of the temples. This style successfully set the Hoysala temples apart from those of other contemporary kingdoms and dynasties. The numerous signatures left by the artists who created these Hoysala-style temples – an unusual practice in the Indian subcontinent – points to their high degree of artistic agency and the prestigious standing they enjoyed in Hoysala society. Criterion (i): The creation of the Hoysala style of temple architecture and the artistic achievement of the sculptural art of the temple complexes are exceptional testimonies to the outstanding creativity and inventive genius of the Hoysala people, as expressed in the combination of the stellate temple plan with a platform, frieze, thematic arrangement of the sculptures along the circumambulation, and profusion of hyper-real sculptures over the entire architectural surface. Criterion (ii): The Hoysala-style temple form, motivated by the need for establishing a distinct identity, was the successful outcome of the interchange of human values that developed as the result of creative modifications of the plans and elements of the temple architecture prevalent elsewhere, complemented with original innovations. It emerged from the considered and informed choices of elements and features found in other parts of the Indian subcontinent, selected in very conscious ways with a clear understanding of the desired outcome. The Hoysala-style, as demonstrated by the property, exerted a lasting influence on later temple construction in the region and beyond. Criterion (iv): The Sacred Ensembles of the Hoysalas are an exceptional testimony to the Hoysala-style temples, which illustrate a significant stage in the historical development of Hindu temple architecture. It is an exceptional physical testimony to the diversity of religious architecture in India. Integrity The Sacred Ensembles of the Hoysalas contains all the attributes necessary to convey its Outstanding Universal Value while all the supporting and functionally linked elements are included in the buffer zone. The chronological integrity of the whole series is well demonstrated by the component parts, which cover the most significant periods of Hoysala-style temple construction from its initial phase to its high point. The sculptural and structural variations in the three temple complexes complement each other, collectively illustrating the wholeness and richness of the Hoysala-style. While the integrity of some component parts has been affected by past alterations, such as the demolition of the superstructures of the Channakeshava and Hoysalesvara temples and the loss of the Hoysalesvara Temple’s enclosure walls, the key features that represent the Hoysala-style remain unimpaired. All the attributes conveying the Outstanding Universal Values are legally protected, with major pressures on them controlled. Channakeshava Temple (Belur) is a living temple and the buffer zone contextualises the area where the community is still engaged with temple rituals and activities. It would benefit from some improvement regarding the historical remains and significant views. In Halebidu, the buffer zone of Hoysalesvara Temple includes the wider setting of the tank and other nationally protected monuments. In Somanathapura, the wider setting around Keshava Temple enhances the protection of the property. Authenticity The attributes that convey the Outstanding Universal Value for the Sacred Ensembles of the Hoysalas have a high degree of authenticity, both collectively and for each individual component part, and represent the most significant temples of the Hoysala cultural era. The locations, forms, materials, uses, traditions, spirit, and feeling of the property are mostly intact. The key attributes that define the Hoysala style – including the plans and forms of the various structures, the exterior and interior decorations, the sculptures, stone carvings, and friezes – have a high level of authenticity. While several changes over the centuries have affected the property, such as the loss of religious activities at the Hoysalesvara Temple in Halebidu and Keshava Temple in Somanathapura, the property meets the conditions of authenticity. A continuity of worship, rituals and festivals is to be noticed at Channakeshava Temple (Belur), since its inception in 1117 CE. The three component parts are built with chloritic schist and reflect the features such as stellate plans, horizontal friezes of the adhisthana, artists' signatures, sculptural panels and carvings that became the hallmark of this period. Protection and management requirements The three component parts of the Sacred Ensembles of the Hoysalas are all protected monuments under the Ancient and Historical Monuments and Archaeological Sites and Remains Act, 1958 (Amendment and Validation 2010) and other national and state laws. The component parts and the buffer zones are regulated by the provisions made in the 2010 amendment of this Act. Overall management of the property is undertaken by the Apex Committee, which is chaired by the Chief Secretary of the Government of Karnataka and supported by the Director General, the Additional Director General of the Archaeological Survey of India, the Regional Director, and the Regional Commissioner, as well as the heads of relevant departments under the Government of Karnataka. The Apex Committee monitors and reviews management issues and policies, coordinates and implements the site management plan, reviews conservation interventions, and secures relevant funds. A nodal officer has been appointed to coordinate and implement the decisions of the Apex Committee. Under the Apex Committee are the district-level committees established to manage the buffer zones: the Hassan District Committee for Channakeshava Temple and Hoysalesvara Temple; and the Mysuru District Committee for Keshava Temple. The three component parts are owned and managed by the Archaeological Survey of India, while the buffer zones are jointly managed by the National Monument Authority, the Department of Archaeology, Museums and Heritage, the Government of Karnataka with its relevant departments, local authorities, and private owners. The religious activities at Channakeshava Temple are managed by the Karnataka Hindu Religious Institutions and Charitable Endowments Department of the Government of Karnataka. The management system is guided by the site management plan, which sets out the vision and lays out six objectives in terms of monument conservation; guidelines and policies for development; continuity of artistic and cultural tradition; sustainable tourism management; cultural, environmental, mobility and social impact assessment; and education, outreach and awareness. A set of strategies with associated regulations is stipulated, and there is an action plan for achieving the vision and objectives. Heritage Impact Assessment and risk preparedness mechanisms are in place. The involvement of the community for the conservation and management of the property should be encouraged, and a holistic interpretation plan and tourists’ amenities should be developed and implemented.", + "criteria": "(i)(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 10.47, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192197", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192195", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192196", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192197", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192198", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192199", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192200", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192201", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192202", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192203", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192204", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192205", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192206" + ], + "uuid": "911904fa-88f0-559c-852b-1829358a2096", + "id_no": "1670", + "coordinates": { + "lon": 75.9940722222, + "lat": 13.2124527778 + }, + "components_list": "{name: Keshava Temple, ref: 1670-003, latitude: 12.2759694445, longitude: 76.8817916667}, {name: Hoysalesvara Temple, ref: 1670-002, latitude: 13.2124527778, longitude: 75.9940722222}, {name: Channakeshava Temple, ref: 1670-001, latitude: 13.1628472222, longitude: 75.8604055556}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "この連続遺産には、12世紀から13世紀にかけて南インドに建てられた、ホイサラ様式の寺院群の中でも特に代表的な3つの例が含まれています。ホイサラ様式は、同時代の寺院の特徴と過去の様式を慎重に選択することで、近隣の王国とは異なる独自のアイデンティティを確立しました。これらの寺院は、建築面全体を覆う写実的な彫刻や石彫、周回壇、大規模な彫刻ギャラリー、多層のフリーズ、そしてサラ伝説を描いた彫刻によって特徴づけられています。卓越した彫刻芸術は、ヒンドゥー教寺院建築の歴史的発展における重要な段階を示すこれらの寺院群の芸術的成果を支えています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The Cosmological Axis of Yogyakarta and its Historic Landmarks", + "name_fr": "L’axe cosmologique de Yogyakarta et ses monuments historiques emblématiques", + "name_es": "El eje cosmológico de Yogyakarta y sus monumentos históricos", + "name_ru": "Космологическая ось Джокьякарты и ее исторические достопримечательности", + "name_ar": "المحور الكوني ليوجياكارتا ومعالمه التاريخية", + "name_zh": "日惹的宇宙中轴线及其历史地标", + "short_description_en": "The central axis of Yogyakarta was established in the 18th century by Sultan Mangkubumi, and has continued from that time as a centre of government and Javanese cultural traditions. The six kilometre north-south axis is positioned to link Mount Merapi and the Indian Ocean, with the Kraton (palace) at its centre, and key cultural monuments lining the axis to the north and south that are connected through rituals. It embodies key beliefs about the cosmos in Javanese culture, including the marking of the cycles of life.", + "short_description_fr": "L’axe central de Yogyakarta a été créé au XVIIIe siècle par le sultan Mangkubumi et s’est maintenu depuis lors en tant que centre du gouvernement et des traditions culturelles javanaises. L’axe nord-sud de six kilomètres de long est disposé de manière à relier le mont Merapi et l’océan Indien, avec le Kraton (palais) en son centre, et il est bordé au nord et au sud par d’importants monuments emblématiques qui sont liés par des rituels. Il représente les principales croyances cosmologiques de la culture javanaise, y compris le marquage des cycles de la vie.", + "short_description_es": "El eje central de Yogyakarta fue establecido en el siglo XVIII por el Sri sultán Hamengku Buwono, y ha continuado desde entonces como centro del gobierno y de las tradiciones culturales javanesas. Este eje norte-sur de seis kilómetros conecta el monte Merapi y el océano Índico con el Kraton (palacio), situado en el centro, y varios monumentos culturales clave al norte y al sur, que están vinculados entre sí por rituales. El sitio encarna creencias clave sobre el cosmos en la cultura javanesa, incluyendo la marcación de los ciclos de la vida.", + "short_description_ru": "Центральная ось Джокьякарты была основана в XVIII веке Шри Султаном Хаменгку Бувоно I и с тех пор является центром государственного управления и яванских культурных традиций. С тех пор она остается центром государственного управления и яванских культурных традиций. Шестикилометровая ось, проходящая с севера на юг, соединяет гору Мерапи и Индийский океан. В ее центре находится дворец Кратон, а на севере и юге вдоль оси расположены ключевые памятники культуры, связанные между собой общими ритуалами. Она воплощает ключевые представления о космосе в яванской культуре, включая обозначение жизненных циклов.", + "short_description_ar": "نشأ السلطان مانجكوبومي محور يوغياكارتا المركزي في القرن الثامن عشر، ولم يفتأ المحور منذ ذلك الحين يعتبر بمثابة مركز للحكومة والتقاليد الثقافية الجاوية. يربط هذا المحور، الممتد على طول ستة كيلومترات من الشمال إلى الجنوب، جبل ميرابي والمحيط الهندي، بقصر كراتون في مركزه، فضلاً عن المعالم الثقافية الرئيسية المحاذية للمحور من الشمال والجنوب والموحدة من خلال الطقوس والشعائر. يجسد المحور أبرز معتقدات الثقافة الجاوية عن الكون، بما في ذلك تحديد دورات الحياة.", + "short_description_zh": "日惹(Yogyakarta)的中心轴线由哈孟库布沃诺一世苏丹于18世纪划定,自此一直作为政府和爪哇文化传统的中心之一。这条南北走向、全长6公里的轴线以克拉顿(皇宫)为中心,连接起默拉皮火山和印度洋,沿线分布着多个重要文化古迹。轴线体现了爪哇文化中与宇宙有关的核心信仰,包括对生命周期的理解。", + "description_en": "The central axis of Yogyakarta was established in the 18th century by Sultan Mangkubumi, and has continued from that time as a centre of government and Javanese cultural traditions. The six kilometre north-south axis is positioned to link Mount Merapi and the Indian Ocean, with the Kraton (palace) at its centre, and key cultural monuments lining the axis to the north and south that are connected through rituals. It embodies key beliefs about the cosmos in Javanese culture, including the marking of the cycles of life.", + "justification_en": "Brief synthesis The Cosmological Axis of Yogyakarta and its Historic Landmarks includes the Kraton (Palace) Complex and a series of linked landmarks, monuments and spaces located along a six-kilometre-long south-north axis in central Yogyakarta. The property is an exceptional testimony to Javanese civilisation and culture, and exhibits an important interchange between diverse belief systems and values. The orientation of the axis and the placement of the landmarks along its length were designed to manifest in physical form the Javanese philosophical thoughts on human life, especially the cycle of life (Sangkan Paraning Dumadi), ideal harmonious life (Hamemayu Hayuning Bawana), the connection between human beings and the Creator (Manunggaling Kawula Gusti), and the microcosmic and macrocosmic worlds. The landmarks are connected spatially, in their design, through rituals, and by the traditional management system of the Sultanate of Ngayogyakarta Hadiningrat known as Tata Rakiting Wewangunan. The axis is aligned between Mount Merapi, considered the abode of Guardian Spirits, and the Indian Ocean, regarded as the home of the Queen of the Southern Sea, reflected in the shape and meaning of the northernmost and southernmost monuments that define the axis. The location of the Kraton and the city were chosen by the Sultan Mangkubumi in 1755 to conform to Javanese cosmological beliefs, where the capital of the Kingdom is considered to be a miniature of the universe following the Hindu-Buddhist concepts of the physical, metaphysical and spiritual universes. These concepts pre-date the property itself, shaped through the history of Java since before the 1st century CE. The attributes of the property have been identified and include both tangible and intangible aspects. The latter include cultural heritage practices relating to the cycle of life (birth, marriage and death), venerating ancestors, coronations, funerals, Islamic days, the connection of the natural and macrocosmic microcosmic worlds, and day to day offerings. Criterion (ii): The Cosmological Axis of Yogyakarta and its Historic Landmarks exhibits an important interchange of human values and ideas between different belief systems related to Javanese animism and ancestor worship, Hinduism and Buddhism from India, Sufi Islam from either India or the Middle East, and Western influences, which were adapted and integrated into the beliefs and culture of the Mataram Kingdoms over hundreds of years. This important and complex interchange of values is demonstrated by the tangible and intangible attributes of the cultural ensemble evident in the property’s spatial planning, architecture and monuments, as well as ceremonies and festivals. Criterion (iii): The Cosmological Axis of Yogyakarta and its Historic Landmarks bears an exceptional testimony to Javanese civilisation and living cultural traditions after the 16th century. The Sultanate of Ngayogyakarta Hadiningrat remains the centre for Javanese civilisation and its maintenance and development through the cultural traditions and practices including governance, customary law (paugeran), arts, literature, festivals, and ceremonies. The property is associated with Javanese rituals relating to the cycle of life, venerating ancestors, coronations and royal occasions, Islamic days, and connection with the forces of nature. The Tata Rakiting Wewangunan concept has its origins in Mataram Royal courts since the 16th century and refers to the holistic management of the tangible and intangible aspects of the Sultanate of Ngayogyakarta Hadiningrat, including the uses of space along the axis and in the Kraton Complex. Integrity The property includes all of the tangible and intangible attributes necessary to express its Outstanding Universal Value. Most of the attributes are in a good state of conservation, and actions have been implemented to address continuing pressures including urban development and tourism infrastructure. In the past, damage has occurred through earthquakes, wars and inappropriate urban development, particularly high-rise buildings, including hotels along the Northern Axis. Informal settlements along parts of the Kraton outer walls have also impacted on the condition of the property, and a voluntary scheme to support relocation of the residents has been established. Authenticity The authenticity of the attributes of Outstanding Universal Value of the property is satisfactory through their form and design, materials, uses, traditions and management system, location and setting, intangible heritage, and spirit and feeling. Many repairs and modifications have occurred through time, and some reconstructions have occurred in response to damage caused by the 1867 and 2006 earthquakes, and the Beringharjo Market was rebuilt as an Art Deco concrete structure in the 1920s. The approach to maintenance and conservation are appropriate to sustain the authenticity, although greater caution with the use of non-traditional materials is needed. The traditional management in place for this property is an added support to sustaining the authenticity. Protection and management requirements The Cosmological Axis of Yogyakarta and its Historic Landmarks is protected at the national level according to Law of the Republic of Indonesia Number 11 of 2010 concerning Cultural Property. Based on this law, the Ministry of Education and Culture has designated the Kraton and its surrounding area as a National Cultural Property Area (Decree of the Minister of Education and Culture No. 117 of 2018) and as National Cultural Property. At the regional level, the Governor of the Special Region of Yogyakarta has designated the property, buffer zone and wider setting as a Provincial Cultural Heritage Area. A heritage impact assessment mechanism has operated at the property since 2012 and has been further strengthened through the regional law and guidelines on heritage impact assessments which was legally adopted in 2022. The Special Provincial Regulation No. 5 of 2019 concerning Spatial Land-use Plan for 2019-2039 provides additional protection for the property, and regulates the height, location, and density of buildings. The property is also protected through traditional and modern management systems, under the overall coordination of the Cosmological Axis of Yogyakarta Management Unit. The Management Unit has a dedicated staff and budget and is responsible for the implementation of the Management Plan. The Unit also coordinates all stakeholders including the local Community Working Groups. The Joint Secretariat for the Management of the Sultanate is chaired by the Sultan of Ngayogyakarta Hadiningrat who is also the Governor of the Special Region of Yogyakarta and is responsible for the overall strategic management of the property. All key government agencies responsible for the management of the property are included. The Sultanate of the Ngayogyakarta Hadiningrat implements the Tata Rakiting Wewangunan traditional management system through an administrative structure called Tata Rakiting Paprentahan. This is led by the Sultan and consists of units run by the Abdi Dalem (Royal Courtiers). The Kraton is managed under this system.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 42.22, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Indonesia" + ], + "iso_codes": "ID", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200087", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205847", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205848", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205849", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205850", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205851", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205852", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205853", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205854", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205855", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205856", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200097", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200084", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200085", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200086", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200087", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/204990", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200091", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200094" + ], + "uuid": "e7bf18a0-b9c7-59f1-9a33-2bc97c47a6f5", + "id_no": "1671", + "coordinates": { + "lon": 110.3647777778, + "lat": -7.8013888889 + }, + "components_list": "{name: The Cosmological Axis of Yogyakarta and its Historic Landmarks, ref: 1671, latitude: -7.8013888889, longitude: 110.3647777778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ジョグジャカルタの中心軸は18世紀にマングクブミ・スルタンによって確立され、以来、政府とジャワ文化の伝統の中心地として機能し続けている。南北に6キロメートルに及ぶこの軸は、メラピ山とインド洋を結ぶように配置されており、中心にはクラトン(王宮)が、南北に並ぶ主要な文化遺産は儀式を通して結びついている。この軸は、生命の循環の象徴など、ジャワ文化における宇宙観の重要な信仰を体現している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Vjetrenica Cave, Ravno", + "name_fr": "Grotte de Vjetrenica, Ravno", + "name_es": "Cueva de Vjetrenica, Ravno", + "name_ru": "Пещера Ветреница, Равно", + "name_ar": "كهف فيترنيتسا، رافنو", + "name_zh": "拉夫诺的岩溶风洞", + "short_description_en": "Located in the Dinaric mountain range, the property stands out with its remarkable cave biodiversity and endemicity. Known since antiquity, the well-conserved representation of karst topography is one of the world’s most important biodiversity hotspots for cave-dwelling fauna, notably subterranean aquatic fauna. It is home to a number of globally threatened vertebrate species, and the only subterranean tubeworm in the world, as well as a diversity of plant species endemic to the Balkans. Additionally, several of the species found in Vjetrenica Cave are tertiary and pre-tertiary relict species, meaning that many of them can be considered living fossils whose closest relatives went extinct a long time ago.", + "short_description_fr": "Situé dans la chaîne de montagnes dinarique, ce bien se distingue par la biodiversité et l’endémisme remarquables de ses grottes. Connue depuis l’Antiquité, cette topographie karstique bien conservée est l’un des points chauds de biodiversité les plus importants au monde pour la faune cavernicole, notamment la faune aquatique souterraine. Il abrite plusieurs espèces de vertébrés mondialement menacées, le seul ver tubicole souterrain au monde, ainsi qu’une diversité d’espèces végétales endémiques des Balkans. En outre, plusieurs espèces présentes dans la grotte de Vjetrenica sont des espèces reliques tertiaires et pré-tertiaires qui peuvent être considérées comme des fossiles vivants, et dont les espèces les plus proches sont éteintes depuis longtemps.", + "short_description_es": "Este bien, situado en la cordillera Dinárica, destaca por la biodiversidad y endemismo de la cueva. Esta representación bien conservada de la topografía cárstica se conoce desde la antigüedad y es una de las zonas críticas para la biodiversidad más importantes del mundo para la fauna cavernícola, especialmente la fauna acuática subterránea. Alberga varias especies de vertebrados amenazadas a escala mundial y el único gusano tubícola subterráneo del mundo, así como diversas especies vegetales endémicas de los Balcanes. Además, varias de las especies encontradas en la cueva de Vjetrenica son especies relictas terciarias y preterciarias, lo que significa que muchas de ellas pueden considerarse fósiles vivientes cuyos parientes más cercanos se extinguieron hace mucho tiempo.", + "short_description_ru": "Этот объект расположен в Динарском нагорье. В нем наблюдается удивительное биоразнообразие и эндемичность пещер. Известный с древних времен, хорошо сохранившийся карстовый рельеф является одним из самых важных в мире очагов биоразнообразия для обитающей в пещерах фауны, в частности представителей фауны подземных вод. Здесь обитает ряд видов позвоночных животных, находящихся под угрозой исчезновения, единственный в мире подземный трубчатый червь, а также множество видов растений, эндемичных для Балкан. Кроме того, некоторые из видов, обнаруженных в пещере Ветреница, относятся к третичным и дотретичным реликтовым видам, то есть многие из них можно считать живыми ископаемыми, ближайшие родственники которых вымерли в далеком прошлом.", + "short_description_ar": "يتميز الموقع الكائن في سلسلة الجبال الدينارية بالطابع الاستثنائي للتنوع البيولوجي فيه ومستوى التوطن في كهفه. وتُعتبر تضاريس الكارست المعروفة فيه منذ العصور القديمة والمحفوظة على نحو جيّد، واحدة من أهم بؤر التنوع البيولوجي في العالم حيث تؤوي حيوانات تعيش في الكهف الموجود في الموقع، وفي مقدمتها الحيوانات المائية الجوفية. ويؤوي الكهف أيضاً عدداً من الفقاريات المهددة بالانقراض، بالإضافة إلى فصيلة الدودة الأنبوبية الجوفية الوحيدة في العالم. ويكتنز الموقع مجموعة متنوعة من النباتات المتوطنة في البلقان. وإنّ العديد من بقايا الكائنات الموجودة في كهف فيترنيتسا تعود إلى الفترة الجيولوجية المعروفة بالعصر الثالث وما قبلها، أي أنّه يمكن اعتبار العديد منها حفريات حية انقرضت الفصائل الأقرب عليها منذ زمن بعيد.", + "short_description_zh": "拉夫诺(Ravno)的岩溶风洞位于迪纳拉山脉,以出众的洞穴生物多样性和特有性而闻名于世。这里自古便为人所知,其喀斯特地貌保存完好,是世界最重要的穴居动物(尤其地下水生动物)多样性热点地区之一。洞中栖居着许多在世界范围受到生存威胁的脊椎动物、全球唯一的地下管虫,以及多种巴尔干地区特有的植物。此外,洞穴中发现的一些物种是第三纪和前第三纪的孑遗物种,其中许多物种的近亲早已在很久以前灭绝,因此可称为活化石。", + "description_en": "Located in the Dinaric mountain range, the property stands out with its remarkable cave biodiversity and endemicity. Known since antiquity, the well-conserved representation of karst topography is one of the world’s most important biodiversity hotspots for cave-dwelling fauna, notably subterranean aquatic fauna. It is home to a number of globally threatened vertebrate species, and the only subterranean tubeworm in the world, as well as a diversity of plant species endemic to the Balkans. Additionally, several of the species found in Vjetrenica Cave are tertiary and pre-tertiary relict species, meaning that many of them can be considered living fossils whose closest relatives went extinct a long time ago.", + "justification_en": "Brief synthesis Vjetrenica Cave, Ravno is recognised as one of the world’s most important and species-rich biodiversity hotspots for subterranean fauna in the world. The property contains globally important levels of subterranean species diversity, endemicity, single-genus diversity and species considered as living fossils. Located in the South Dinaric Karst range in southern Bosnia and Herzegovina, Vjetrenica Cave, measures 7,324 meters in length and forms part of the Trebišnjica river system. The Cave provides one of the most well documented examples of the cave hygropetric habitat, an intermediate between aquatic and terrestrial ecosystems denoted by a thin layer of water moving over vertical rock surfaces. Criterion (x): The property stands out on a global level for its exceptional cave biodiversity and endemicity and can be considered one of the most important hotspots of subterranean faunal diversity globally. More than 230 taxa have been recorded in the Vjetrenica Cave System, including 180 animals, 14 fungi and 35 protists. Altogether, 93 troglobiotic, i.e., obligate subterranean aquatic (48) and terrestrial (45), taxa have been reported for the system, of which 40 were first scientifically described from the property (the property represents the type locality). Vjetrenica Cave also stands out as an exceptional example of single-genus diversity – the nine species of the subterranean amphipod genus Niphargus, which may represent the highest subterranean single-genus diversity in the world. The exceptional endemicity of the property is illustrated by its stygofauna, of which 78% are only found in the Dinaric region. Vjetrenica Cave is habitat for the only subterranean tubeworm in the world (Marifugia cavatica) and the only freshwater hydrozoan living exclusively in groundwater (Velkovrhia enigmatica). In addition, several of the species found in Vjetrenica Cave are Tertiary and pre-Tertiary relict species, considered as living fossils, whose closest living relatives went extinct a long time ago. The property is also reported to host 21 plant species that are endemic to the Balkans. Integrity The area of Vjetrenica Cave (22.87 ha) is embedded within the larger property (413.97 ha). Despite its small size, it is home to the significant subterranean fauna and main cave features and habitats, for which the property is inscribed. The boundary design of the buffer zone appears to cover a significant portion of the catchment, and adequately provides a buffering function to the above attributes of Outstanding Universal Value. The state of conservation of the cave-dwelling fauna is secure, although given the restricted area of the property, populations are inevitably fragile and prone to impacts from upstream activities, particularly changes to the hydrological regime in the wider catchment of the property. Pressures from tourism, development projects, waste management and their associated pollution are low, although a high level of vigilance and careful watershed management should be maintained in relation to these potential threats. It is recognised that due to the ongoing research and exploration of the property, and presence of further significant values in the wider Dinaric karst landscape, an extension of the boundaries, or a potential serial transnational extension, may possibly be envisaged in future. Protection and management requirements The property is protected through a multi-layer governance framework, under the jurisdiction of various government ministries at the federal, cantonal and municipal level. The entirety of the property and its buffer zone is part of the Vjetrenica-Popovo Polje Protected Landscape, the property being located within the Strict Protection Zone. Application of the finalised zonation of the Vjetrenica-Popovo Polje Protected Landscape is a priority, and is important for ensuring that the upstream hydrological regime maintains a suitable water supply, inflow, and quality to protect the Outstanding Universal Value of Vjetrenica Cave in the long term. Management of the property is delegated to the Vjetrenica Public Company Ltd. under the oversight of the Municipality of Ravno and the Herzegovina Neretva Canton. The management body has a management plan, harmonized with the designation law of the protected landscape, and limited staff to manage the property (including tourism). Key management requirements centre on the protection of the attributes of the unique biodiversity, karst geological features and the wider watershed of Vjetrenica Cave. To ensure the species’ populations and diversity present at the time of inscription is maintained in the long term, it is essential that sufficient and sustainable resources, including staffing and technical capacity, are available for the management of the property. It is important that the management regime of the property focusses not only on tourism management, important in itself as a potential threat, but also enhanced management for nature conservation, including a system of effective biodiversity monitoring within the property, and hydrological management in the wider catchment.", + "criteria": "(x)", + "date_inscribed": "2024", + "secondary_dates": "2024", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 413.97, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Bosnia and Herzegovina" + ], + "iso_codes": "BA", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198746", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198746", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198748", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198751", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198749", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199745", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198750", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199746", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199747" + ], + "uuid": "be767168-e9d3-549c-aa5a-abd2d9a283aa", + "id_no": "1673", + "coordinates": { + "lon": 17.9888888889, + "lat": 42.845 + }, + "components_list": "{name: Vjetrenica Cave, Ravno, ref: 1673, latitude: 42.845, longitude: 17.9888888889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ディナル山脈に位置するこの地域は、洞窟の生物多様性と固有種の豊富さで際立っています。古代から知られ、保存状態の良いカルスト地形は、洞窟に生息する動物、特に地下水生動物にとって、世界で最も重要な生物多様性のホットスポットの一つです。世界的に絶滅の危機に瀕している脊椎動物種や、世界で唯一の地下性チューブワーム、そしてバルカン半島固有の多様な植物種が生息しています。さらに、ヴィエトレニツァ洞窟で見られる種のいくつかは、第三紀および第三紀以前の遺存種であり、近縁種がはるか昔に絶滅した生きた化石とみなすことができます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Silk Roads: Zarafshan-Karakum Corridor", + "name_fr": "Routes de la soie : corridor de Zeravchan-Karakoum", + "name_es": "Rutas de la seda: corredor de Zeravshan-Karakum", + "name_ru": "Шелковый путь: Зарафшан-Каракумский коридор", + "name_ar": "طرق الحرير: ممر زارافشان كاراكوم", + "name_zh": "丝绸之路:扎拉夫尚-卡拉库姆廊道", + "short_description_en": "The Zarafshan-Karakum Corridor is a key section of the Silk Roads in Central Asia that connects other corridors from all directions. Located in rugged mountains, fertile river valleys, and uninhabitable desert, the 866-kilometre corridor runs from east to west along the Zarafshan River and further southwest following the ancient caravan roads crossing the Karakum Desert to the Merv Oasis. Channelling much of the east-west exchange along the Silk Roads from the 2nd century BCE to the 16th century CE, a large quantity of goods was traded along the corridor. People travelled, settled, conquered, or were defeated here, making it a melting pot of ethnicities, cultures, religions, sciences, and technologies.", + "short_description_fr": "Le corridor de Zeravchan-Karakoum est un des principaux tronçons des routes de la soie de l’Asie centrale, qui raccorde d’autres corridors venant de toutes les directions. Situé dans des montagnes escarpées, des vallées fluviales fertiles et des déserts inhabités, ce corridor de 866 kilomètres de long part de l’est vers l’ouest en longeant la rivière Zeravchan et continue vers le sud-ouest en suivant l’ancienne route des caravanes, à travers le désert du Karakoum jusqu’à l’oasis de Merv. Les échanges est-ouest étant en grande partie canalisés sur les routes de la soie du IIe siècle avant notre ère au XVIe siècle de notre ère, d’importantes quantités de marchandises furent négociées le long de ce corridor. Des hommes voyagèrent, s’établirent, firent des conquêtes, ou subirent des défaites en cet endroit, le transformant en un creuset mêlant appartenances ethniques, cultures, religions, sciences, et technologies.", + "short_description_es": "El corredor Zeravshan-Karakum es un tramo clave de las Rutas de la Seda en Asia Central que vincula otros corredores desde todas las direcciones. Situado entre montañas escarpadas, fértiles valles fluviales y desiertos inhabitables, el corredor de 866 kilómetros discurre de este a oeste a lo largo del río Zeravshan y más al suroeste siguiendo los antiguos caminos de caravanas que cruzaban el desierto de Karakum hasta el oasis de Merv. Canalizó gran parte del intercambio este-oeste a lo largo de las Rutas de la Seda desde el siglo II a.C. hasta el siglo XVI de nuestra era. La gente viajó, se asentó, conquistó o fue derrotada en esta zona, convirtiéndolo en un crisol de etnias, culturas, religiones, ciencias y tecnologías.", + "short_description_ru": "Зарафшан-Каракумский коридор — ключевой участок Шелкового пути в Центральной Азии, соединяющий другие коридоры со всех направлений. Расположенный среди труднопроходимых гор, плодородных речных долин и непригодных для жизни пустынь, 866-километровый коридор проходит с востока на запад вдоль реки Зарафшан и далее на юго-запад по древним караванным путям, пересекающим пустыню Каракумы, до Мервского оазиса. Благодаря тому, что со II в. до н.э. по XVI в. н.э. по коридору проходила большая часть обмена между Востоком и Западом по Шелковым путям, по нему осуществлялась торговля большим количеством товаров. Здесь люди путешествовали, жили, побеждали или терпели поражения, что превратило это место в плавильный котел народностей, культур, религий, наук и технологий.", + "short_description_ar": "يُعتبر ممر زارافشان كاراكوم جزءاً أصيلاً من طرق الحرير في آسيا الوسطى، وهو حلقة الوصل بين مجموعة أخرى من الممرات الممتدة في شتى الاتجاهات. يبلغ طول الممر 866 كيلومتراً ويقع في أحضان الجبال الوعرة ووديان الأنهار الخصبة والصحراء غير الصالحة للسكن، ويمتدّ من الشرق إلى الغرب على طول نهر زرافشان وإلى الجنوب الغربي متعقباً طرق القوافل التجارية القديمة التي تَعبُر صحراء كاراكوم، وصولاً إلى واحة ميرف. جرى تداول كمية كبيرة من البضائع على طول الممر باعتباره بوصلة الكثير من التبادلات التجارية بين الشرق والغرب على طول طرق الحرير من القرن الثاني قبل الميلاد إلى القرن السادس عشر الميلادي. شهد هذا الموقع سفر العديد من البشر، وفيه استقروا، وشنوا الغزوات، أو تكبدوا الخسائر، فبات الممر بوتقة تنصهر فيها الأعراق، والثقافات، والأديان، والعلوم، والتقنيات.", + "short_description_zh": "扎拉夫尚-卡拉库姆廊道是丝绸之路在中亚地区的咽喉,连接着来自各个方向的其他廊道。其全长866公里,沿途既有崎岖的山脉,又有肥沃的河谷和荒无人烟的沙漠。它先顺着扎拉夫尚河自东向西延伸,然后折往西南,沿古代商队路线穿越卡拉库姆沙漠直达梅尔夫绿洲。自公元前2世纪到公元16世纪,该走廊成为丝绸之路上东西方交流、大量商品贸易的主要渠道。它见证了人类的旅行、定居、征服、溃败,从而发展成民族、文化、宗教、科技的熔炉。", + "description_en": "The Zarafshan-Karakum Corridor is a key section of the Silk Roads in Central Asia that connects other corridors from all directions. Located in rugged mountains, fertile river valleys, and uninhabitable desert, the 866-kilometre corridor runs from east to west along the Zarafshan River and further southwest following the ancient caravan roads crossing the Karakum Desert to the Merv Oasis. Channelling much of the east-west exchange along the Silk Roads from the 2nd century BCE to the 16th century CE, a large quantity of goods was traded along the corridor. People travelled, settled, conquered, or were defeated here, making it a melting pot of ethnicities, cultures, religions, sciences, and technologies.", + "justification_en": "Brief synthesis The Zarafshan-Karakum Corridor is one of the key sections of the Silk Roads in Central Asia that connects other corridors from all directions. Comprising thirty-four component parts located in rugged mountains, fertile river valleys, and uninhabited desert, the 866-kilometre corridor runs from east to west along the Zarafshan River and further southwest following the ancient caravan roads crossing the Karakum Desert to the Merv Oasis. Dotted along the corridor passing through varied geographical areas such as highland, piedmont, dry steppe, oases, fertile valleys, and arid-desert zones, the selected component parts reflect the complexity of landscapes and the adaption of societies to the control of the Silk Roads movement and trade. The variation in human responses between the fertile valleys and deltas, and the desert and river crossings, are clearly reflected in the selection of small towns, forts, and way stations; while the outcomes of the political and social capital generated by trading contacts are reflected in the range of commercial, elite, and religious buildings included in the nomination. It was the place where the Sogdians, some of the most international merchants in the world history, flourished. The control of these corridors was of vital significance to many of the great Silk Roads empires, such as the Sogdian, the Parthian, the Sassanian, the Timurid and the Seljuk, as they were fundamental to long-distance exchange along the Silk Roads. Along the corridor, a large quantity of goods and some high-value commodities from the East and the West were moved and traded, and many famous local products were brought out of there to feed the desires of the populations afar. People travelled, settled, conquered, or were defeated there, making it a melting pot of ethnicities, cultures, religions, sciences, and technologies. During the historic period of the Silk Roads between the 2nd century BCE and the 16th century CE, the Corridor had experienced three prosperous periods: the rise of Sogdians merchants between the 5th and 8th centuries CE; the thriving trade with the Muslim world and beyond between the 10th and 12th centuries CE, and significant development of science, culture, urban planning and economics under the Mongols' rule from the 13th century to the 17th century CE. Criterion (ii): The Zarafshan-Karakum Corridor exhibits an important interchange of human values over a span of eighteen centuries in the heart of Central Asia as demonstrated by the architecture, monuments, town planning, landscapes, arts, and technology of its component parts which reflect diversified cultures, ethnic traditions, beliefs, and technologies in both distinct and fused ways. Being one of the key sections at the centre of the Silk Roads network linking multiple ethnic regions, which has been alternatively controlled by nearby great empires, the Zarafshan-Karakum Corridor clearly demonstrates the diversity of populations, and the cultures and traditions, ideas and beliefs, as well as knowledge and technologies associated with them. Criterion (iii): The territory of the Zarafshan-Karakum Corridor is overlaid by rich layers of cultural depositions which accumulated throughout history, which is an exceptional testimony to the cultural traditions of the societies that were shaped by the trade and exchanged along the Corridor. These are evidenced by the wealth of the Sogdian merchants as displayed by their luxurious residences, the Sogdian temples with fire altar and murals, the Achaemenid citadels, the early Islamic hypostyle mosques with a large minaret, the rich Sufism buildings after the Great Arab Conquest, the advanced irrigation systems, as well as the wide spectrum of the caravan service facilities that had been provided and maintained by the successive empires controlling the Corridor. Criterion (v): The Zarafshan-Karakum Corridor is an outstanding example of traditional human settlements and land use that is representative of human interaction with nature. The territory of the Corridor covers diverse geographic areas such as highlands, piedmonts, dry steppes, oases and fertile valleys, and arid-desert zones, which dictated the town planning, architectural designs, agricultural and other production activities. It was also the people’s determination, initiatives, and ingenious designs that transformed the harsh land into one on which populations thrived. Integrity The integrity of the property is at two levels: the corridor level and the individual component part level. At the corridor level, the diversity of forms and functions of the selected component parts, including mausoleums, sardobas, caravanserais, minarets, mosques, religious complexes, settlements, and remains of ancient cities, fully demonstrate the active role the Corridor once played in history as a nodal section, which not only linked other corridors but also contributed to the trade with locally produced goods. The serial property as a whole also showcases the exchange of ideas and knowledge along the Silk Roads as the result of the movement of people and goods. At the individual component part level, all the attributes that are needed to convey the Outstanding Universal Value of the property are included in the property. The factors affecting the property, such as development pressure, are largely under the control of the States Parties. Authenticity The authenticity of the property resides at both the corridor level and the individual component part level. At the corridor level, the direction of the route, the geographical conditions, and the landscape settings that had shaped this section remain relatively unchanged over time. At the component part level, the location, the planning, and the layout of the sites remain unchanged. With many stretches of roads still used for transportation as they were used in the past, and most of the religious buildings and cemeteries still performing their original functions today. Many archaeological sites have been excavated and backfilled to protect the materials from deterioration, with the great majority of the portion remaining untouched, providing an opportunity for future research and the recovery of authentic data. The original materials and designs are found in most of the buildings. Conservation interventions conducted on the buildings observed internationally accepted principles such as minimal interventions. Reconstruction for interpretation purposes was undertaken in such a way that the reconstructed parts are distinguishable from the original structures and materials. Protection and management requirements The legal protection operates at the international, national, and component part levels. At the international level, an Agreement between the Ministry of Culture of the Republic of Tajikistan, the Ministry of Culture of the Republic of Uzbekistan and the Ministry of Culture of Turkmenistan for common promotion, management and protection of the components of the Serial Transnational Nomination “Silk Roads: Zeravshan-Karakum Corridor” was signed among the States Parties in 2020 as the legal basis for the protection and management of the property. At the national level, all thirty-four component parts are state-owned and listed under state-level legal designations. At the site level, all thirty-four component parts have been meticulously surveyed, studied, and documented, the necessary measures required for their preservation are implemented, and land-use restrictions as well as planning regulations necessary for conservation purposes, are put into effect. The Zarafshan-Karakum Corridor is managed at the transnational, national, and component part levels. At the corridor level, the management is regulated by the Agreement, which establishes a Coordinating Committee and a Working Group for the overall protection and management of the property. The Coordinating Committee conducts meetings with relevant stakeholders to resolve arising issues on the protection and management of the Corridor. The Coordinating Committee, together with the local authorities also provides the necessary tools and training to the managers and inspectors and encourage research and joint activities for the protection and promotion of the Silk Roads Corridor. The Working Group conducts meetings to discuss issues on protection and management of the component parts at the request of the Coordinating Committee. The Working Group is also responsible for the monitoring of the state of conservation of the component parts and informing the Coordinating Committee on adopted decisions. The International Institute for Central Asian Studies (IICAS), based in Samarkand (Uzbekistan), facilitates the sharing of information among the countries during management processes. It also acts as the secretariat of the nomination of the Zarafshan-Karakum Corridor. At the national level, all the component parts are owned by the States Parties, and designated as protected heritage sites. Ministries of Culture of the States Parties are respectively responsible for the management of the cultural heritage in their countries in terms of state registration, policy-making, administration and budget allocation, among others. At the component part level, each site is managed by the regional branches or governmental institutions under the Ministries of Culture of the States Parties. The costs of site management, maintenance, conservation, and monitoring are mainly covered by the central and local government annual budgetary fund, while national and international ex-budgetary aids are allocated for specific projects such as conservation campaigns, capacity building, and research. Technical support is provided by international resources, as well as universities, and academic institutions of the States Parties. Staff capacity has been significantly improved in the past decade, but can be further strengthened in the future. A site management plan with a monitoring mechanism should be developed for each component part, and an interpretation strategy should be adopted.", + "criteria": "(ii)(iii)(v)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 669.679, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Tajikistan", + "Uzbekistan", + "Turkmenistan" + ], + "iso_codes": "TJ, UZ, TM", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200156", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200405", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200406", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200407", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200408", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197605", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197603", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197608", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197604", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197606", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197607", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200155", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200156", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200157", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200158" + ], + "uuid": "c2ae2a96-65a9-5108-822a-c46ea2ca256c", + "id_no": "1675", + "coordinates": { + "lon": 69.6855583333, + "lat": 39.4414888889 + }, + "components_list": "{name: Tahmalaj, ref: 1675-030, latitude: 38.1306972223, longitude: 62.646275}, {name: Suleimantepa, ref: 1675-011, latitude: 39.3806111111, longitude: 67.241975}, {name: Kum Settlement, ref: 1675-003, latitude: 39.4166944445, longitude: 68.3931361111}, {name: Deggaron Mosque, ref: 1675-018, latitude: 40.1550388889, longitude: 65.0114583333}, {name: Amul Settlement, ref: 1675-026, latitude: 39.0185833334, longitude: 63.5912111111}, {name: Vobkent Minaret , ref: 1675-021, latitude: 40.0196916667, longitude: 64.5179833334}, {name: Jartepa II Temple, ref: 1675-010, latitude: 39.5325138889, longitude: 67.3410472222}, {name: Paikend Settlement, ref: 1675-025, latitude: 39.5854833333, longitude: 64.0113611111}, {name: Khisorak Settlement, ref: 1675-001, latitude: 39.4414888889, longitude: 69.6855583333}, {name: Dabusiya Settlement, ref: 1675-013, latitude: 40.0248805556, longitude: 65.766875}, {name: Mansaf Caravanserai, ref: 1675-027, latitude: 38.2690805556, longitude: 62.7979388889}, {name: Mansaf Caravanserai, ref: 1675-028, latitude: 38.2688916667, longitude: 62.7969305555}, {name: Castle on Mount Mugh, ref: 1675-002, latitude: 39.4545, longitude: 68.4131805556}, {name: Kafirkala Settlement, ref: 1675-012, latitude: 39.5721305556, longitude: 67.0206861111}, {name: Rabati Malik Sardoba, ref: 1675-017, latitude: 40.1212666667, longitude: 65.1469527777}, {name: Chor Bakh Necropolis, ref: 1675-023, latitude: 39.7745, longitude: 64.3346833333}, {name: Varakhsha Settlement, ref: 1675-024, latitude: 39.8634277778, longitude: 64.0731027778}, {name: Chasma-i Ayub Khazira, ref: 1675-019, latitude: 39.9703555556, longitude: 64.6364694444}, {name: Vardanze Settlement , ref: 1675-020, latitude: 40.1584333333, longitude: 64.4337444444}, {name: Konegala Caravanserai, ref: 1675-029, latitude: 38.2494583333, longitude: 62.7702222223}, {name: Tali Khamtuda Fortress, ref: 1675-005, latitude: 39.3928138889, longitude: 67.86675}, {name: Sanjarshakh Settlement, ref: 1675-008, latitude: 39.4848388889, longitude: 67.722875}, {name: Akja Gala Caravanserai, ref: 1675-031, latitude: 38.0886916666, longitude: 62.6189638889}, {name: Gardani Khisor Settlement, ref: 1675-004, latitude: 39.4226138889, longitude: 68.3459055555}, {name: Town of Ancient Penjikent, ref: 1675-009, latitude: 39.4869, longitude: 67.6181194445}, {name: Rabati Malik Caravanserai, ref: 1675-016, latitude: 40.1230777778, longitude: 65.1481583333}, {name: Kushmeihan (Dinli Kishman), ref: 1675-034, latitude: 37.9214555556, longitude: 62.2080888889}, {name: Mir Sayid Bakhrom Mausoleum, ref: 1675-015, latitude: 40.1428888889, longitude: 65.3612555556}, {name: Toksankoriz Irrigation System, ref: 1675-007, latitude: 39.4610166667, longitude: 67.7273388889}, {name: Kasim Sheikh Architectural Complex, ref: 1675-014, latitude: 40.1333083334, longitude: 65.3674083334}, {name: Mausoleum of Khoja Mukhammad Bashoro, ref: 1675-006, latitude: 39.3876055555, longitude: 67.8522305556}, {name: Bahouddin Naqshband Architectural Complex, ref: 1675-022, latitude: 39.8023805556, longitude: 64.5372277777}, {name: Gyzylja Gala Caravanserai (Rabad al-Hadid), ref: 1675-032, latitude: 38.0454305555, longitude: 62.5962666666}, {name: Gyzylja Gala Caravanserai (Rabad al-Hadid), ref: 1675-033, latitude: 38.0442277777, longitude: 62.5963416666}", + "components_count": 34, + "short_description_ja": "ザラフシャン・カラクム回廊は、中央アジアにおけるシルクロードの重要な区間であり、あらゆる方向から他の回廊と繋がっています。険しい山々、肥沃な河川流域、そして人が住めない砂漠地帯に位置するこの866キロメートルの回廊は、ザラフシャン川に沿って東西に走り、さらに南西へとカラクム砂漠を横断する古代のキャラバンルートに沿ってメルブ・オアシスへと続いています。紀元前2世紀から紀元後16世紀にかけて、シルクロードにおける東西交易の大部分を担ったこの回廊では、膨大な量の商品が取引されました。人々はこの地を旅し、定住し、征服し、あるいは敗北を喫し、様々な民族、文化、宗教、科学、技術が混ざり合うるつぼとなりました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Human Rights, Liberation and Reconciliation: Nelson Mandela Legacy Sites", + "name_fr": "Droits de l’homme, libération et réconciliation : les sites de mémoire de Nelson Mandela", + "name_es": "Derechos humanos, liberación y reconciliación: Memorial de Nelson Mandela", + "name_ru": "Права человека, освобождение и примирение: памятные места Нельсона Манделы", + "name_ar": "حقوق الإنسان والتحرير والمصالحة: المواقع التي تحمل إرث نيلسون مانديلا", + "name_zh": "人权、解放与和解:纳尔逊·曼德拉纪念地", + "short_description_en": "The serial property represents the legacy of the South African struggle for human rights, liberation and reconciliation. It consists of fourteen component parts located around the country, all related to South Africa’s political history in the 20th century. The parts include the Union Buildings (Pretoria), now the official seat of government; the Sharpeville Sites, commemorating the massacre of 69 people protesting the unjust Pass Laws; and The Great Place at Mqhekezweni, a site symbolic of traditional leadership where Nelson Mandela lived as a young man. These places reflect key events linked to the long struggle against the apartheid state; Mandela’s influence in promoting understanding and forgiveness; and belief systems based on philosophies of non-racialism, Pan-Africanism and ubuntu, a concept that implies humanity is not solely embedded in an individual.", + "short_description_fr": "Ce bien en série représente l’héritage de la lutte sud-africaine en faveur des droits de l’homme, de la libération et de la réconciliation. Il est constitué de quatorze éléments situés dans différentes régions du pays, tous liés à l’histoire politique de l’Afrique du Sud au XXe siècle. Ces éléments comprennent les Bâtiments de l’Union (Pretoria), actuel siège officiel du gouvernement, les sites de Sharpeville qui commémorent le massacre de 69 personnes ayant protesté contre les lois injustes sur les passeports intérieurs ; et la Grande Place de Mqhekezweni, site symbole de chefferie traditionnelle où Nelson Mandela vécut une partie de sa jeunesse. Ces sites reflètent les événements symboliques essentiels de la longue lutte contre l’État de l’apartheid ; l’influence de Nelson Mandela pour promouvoir la compréhension et le pardon ; les systèmes de croyances basés sur les philosophies du non-racialisme, du panafricanisme et de l’ubuntu, concept selon lequel l’humanité n’est pas limitée à l’individu.", + "short_description_es": "Este conjunto de sitios representa el legado de la lucha sudafricana por los derechos humanos, la liberación y la reconciliación. Consiste en catorce sitios ubicados en todo el país, todos relacionados con la historia política de Sudáfrica en el siglo XX. Entre ellos se incluyen los Edificios de la Unión (Pretoria), actual sede oficial del Gobierno; los sitios de Sharpeville, que conmemoran la masacre de 69 personas que protestaban contra la injusta Ley de Pases; y el Gran Lugar (The Great Place) de Mqhekezweni, un sitio simbólico del liderazgo tradicional donde Nelson Mandela vivió cuando era joven. Estos lugares conmemoran acontecimientos clave vinculados a la larga lucha contra el apartheid, la influencia de Mandela en la promoción del entendimiento mutuo y el perdón, y los sistemas de creencias basados en filosofías de no-racialismo, panafricanismo y ubuntu, un concepto que implica que la humanidad no se encuentra únicamente en el individuo.", + "short_description_ru": "Этот серийный объект воплощает наследие борьбы за права человека, освобождение и примирение в Южной Африке. Он включает в себя четырнадцать составных частей, расположенных по всей стране и связанных с политической историей Южной Африки XX века. В его состав входят Здания Союза в г. Претория, где сейчас находится официальная резиденция правительства; места в Шарпевиле, где произошло массовое убийство 69 человек, протестовавших против несправедливых «законов о пропусках»; и Великое место в Мфезо, где Нельсон Мандела жил в молодости, символизирующее традиционное лидерство. В этих местах происходили ключевые события, связанные с долгой борьбой против системы апартеида. Они отражают влияние Манделы на развитие идей взаимопонимания и прощения, а также системы верований, основанных на философиях антирасизма, панафриканизма и убунту. Согласно этой концепции, человечность присуща не только отдельному человеку, но и всему обществу в целом.", + "short_description_ar": "يمثل هذا العنصر المتسلسل الإرث النضالي لجنوب أفريقيا من أجل حقوق الإنسان والتحرير والمصالحة، وهو يتألف من أربعة عشر جزءاً تتوزع في مختلف أنحاء البلد وترتبط جميعها بالتاريخ السياسي لجنوب أفريقيا في القرن العشرين. وتتضمن هذه الأجزاء مباني الاتحاد (بريتوريا) التي أصبحت الآن المقر الرسمي للحكومة؛ والمواقع الموجودة في شاربفيل التي تُحْيي ذكرى المذبحة التي ارتُكبت بحق 69 شخصاً كانوا يتظاهرون ضد قوانين الاجتياز المجحفة؛ والمكان العظيم في مكيكيزويني وهو عبارة عن موقع رمزي للقيادة التقليدية عاش فيه نيلسون مانديلا وهو شاب. وتبيِّن هذه الأماكن أحداثاً رئيسية ارتبطت بالنضال الطويل ضد دولة الفصل العنصري؛ وتأثير نيلسون مانديلا في تعزيز التفاهم والمسامحة؛ ونظماً عقائدية قائمة على فلسفة اللاعنصرية والوحدوية الأفريقية والأوبونتو وهو مفهموم يشير إلى أنَّ الإنسانية لا تقتصر على الفرد.", + "short_description_zh": "纳尔逊·曼德拉纪念地代表着南非为争取人权、解放与和解而斗争的宝贵财富。该系列遗产由分布在全国各地的14处纪念地组成,皆诉说着南非20世纪的政治史。其中包括:联合大厦(比勒陀利亚),也是现政府所在地;沙佩维尔(Sharpeville)纪念地,纪念69名因抗议不公正的《通行证法》而惨遭屠杀的公民;位于姆凯凯兹韦尼(Mqhekezweni)的胜地(Great Place)是曼德拉年轻时居住过的地方,象征着传统领袖精神。这些地点反映了漫长的种族隔离抗争史中的重要事件,曼德拉在促进理解和宽恕方面的影响,以及基于非种族主义、泛非主义、乌班图等哲学思想的信仰体系。乌班图理念认为,人性并非仅存于个体。", + "description_en": "The serial property represents the legacy of the South African struggle for human rights, liberation and reconciliation. It consists of fourteen component parts located around the country, all related to South Africa’s political history in the 20th century. The parts include the Union Buildings (Pretoria), now the official seat of government; the Sharpeville Sites, commemorating the massacre of 69 people protesting the unjust Pass Laws; and The Great Place at Mqhekezweni, a site symbolic of traditional leadership where Nelson Mandela lived as a young man. These places reflect key events linked to the long struggle against the apartheid state; Mandela’s influence in promoting understanding and forgiveness; and belief systems based on philosophies of non-racialism, Pan-Africanism and ubuntu, a concept that implies humanity is not solely embedded in an individual.", + "justification_en": "Brief synthesis The Human Rights, Liberation and Reconciliation: Nelson Mandela Legacy Sites, encapsulates the legacy of the South African liberation struggle of the 20th century. In this serial property the three tenets of human rights, liberation and reconciliation are inextricably bound together and overlapping the roles they played in the pursuit of peace and justice in South Africa. The interplay of these tenets paved the long road to freedom against the apartheid state. The struggle became known around the world which rallied behind those suffering and dehumanised by oppression. The serial property commemorates and celebrates the contribution of the struggle to human rights in a global context. Significantly, through its component parts and their symbolism, the World Heritage property foregrounds reconciliation as the bedrock of nation building. This serial property demonstrates the events, ideas and belief systems that were at the core of the liberation struggle in South Africa and which, a quarter century afterwards, continues to inspire humanity to adopt reconciliation. The particular legacy of the struggle lies in the connections and interactions between human rights, liberation and reconciliation and the firm belief that human rights fundamentally and inherently belong to all. From the outset it was understood that the struggle was against a system that fostered and entrenched oppression on the basis of racial discrimination, rather than against a demographically delineated group. Firmly espoused by leaders throughout the struggle, this notion paved the way for reconciliation. Each of the fourteen component parts relate to the tenets of human rights, liberation and reconciliation that interactively propelled the South African liberation struggle to its universally celebrated conclusion. Philosophies, such as non-racialism and Pan-Africanism persisted throughout the struggle, feeding into the vision that there should be a society based on human rights, where people are at peace with each other and in perpetual pursuit of equity and justice. The outlook of ubuntu implies that humanity is not embedded in an individual but is a quality that is bestowed upon one another. The philosophy of ubuntu was therefore taken as a guiding ideal for the transition from apartheid to the majority rule in South Africa. It ultimately led to reconciliation between opposing parties that provided a basis for the building of a new society. This is demonstrated by the adoption of ubuntu into the Epilogue of the Interim Constitution of South Africa (1993) that “there is a need for understanding but not for vengeance, a need for reparation but not retaliation, a need for ubuntu and not for victimisation”. The South African liberation struggle gave rise to exceptional African leaders, such as Nelson Mandela, an international symbol whose life is associated with the three tenets of human rights, liberation and reconciliation. This is illustrated by the United Nations General Assembly Resolutions, including the establishment of a global Nelson Mandela Day. The South African liberation struggle is recognised as an outstanding example of how the relationships between human rights, liberation and reconciliation interactively drove a globally supported struggle to its conclusion. The struggle is also a globally celebrated example of how the collective adherence to a common set of values and the resultant “coming together” of all its people turned a country away from the abyss, instead providing a framework within which a better life for all can be pursued. Criterion (vi): The component parts of the serial property are places of memory that are directly and tangibly associated with events and ideas of outstanding universal significance. The South African struggle against apartheid was the longest sustained struggle in modern times and involved the global community. What characterised the struggle most strongly, and what sets it apart from others, are the ideals that underpinned its activities – human rights, liberation and reconciliation, the principles of ubuntu – and how these came to be so strongly espoused through the leadership and influence of Nelson Mandela. The fourteen component parts directly and tangibly reflect the struggle and its underlying ideals and commemorate and anchor collective memories that bear powerful testimony to human rights based on the shared values of dignity, fairness, equality, respect and independence. Integrity Although some remain in their original state and others have been renovated, the fourteen component parts demonstrate integrity in relation to the Outstanding Universal Value. Each component part contributes to different aspects of the history of the struggle for liberation, while also demonstrating the three key themes of human rights, liberation and reconciliation. All of the component parts are protected. Issues with the state of conservation and security for several of the component parts including the Shapeville Policy Station (003), Walter Sisulu Square (002), Z.K. Matthews House (012) and the Great Place at Mqhiekezweni (014) should be addressed. Authenticity As places of memory associated with recent conflicts, the authenticity of each of the fourteen component parts has been established in terms of their extensive historical documentation and memorialisation. Together, these sites represent key events and ideas that span eight decades of the South African liberation struggle. These sites provide powerful expressions of the values, courage and persistence that led to a globally recognised triumph against adversity, illustrating the spectrum of the processes of liberation and achievement of freedom through the attainment of human rights and reconciliation in South Africa. The authenticity of some component parts is vulnerable due to deterioration, vandalism and security concerns, and such issues should be addressed. Protection and management requirements All fourteen component parts are protected as national heritage sites under the National Heritage Resources Act, No. 25 (NHRA, 1999), supported by a framework of laws, regulations and planning instruments relating to heritage, conservation, and environmental protection. The World Heritage Convention Act, No. 49 (1999) enables South Africa to meet its obligations under the World Heritage Convention. This law establishes the South African World Heritage Convention Committee (SAWHCC), requires management authorities to be established for each World Heritage property, and requires the development of Integrated Management Plans. Each component part has its own management authority that reports to an overarching World Heritage Management Authority. There is an overarching Integrated Conservation Management Plan as well as management plans for each component part. These should be further developed to specify the required approaches to conservation and provide more detail about planned conservation and monitoring actions. All proposals for development or change require a permit from the South African Heritage Resources Agency (SAHRA). Provisions for Heritage Impact Assessment will be applied to all new proposals for development and\/or memorialisation in the component parts, buffer zones and wider settings. Buffer zones have been established for all but one of the component parts, and consultative processes to consider mechanisms for strengthening the protection and management of buffer zones (including Heritage Areas) should be continued. Some aspects of the management system require additional development, such as the risk preparedness strategy, and improved indicators for monitoring of the state of conservation of the component parts so that trends can be discerned and addressed through the management system. Interpretation is in place at some of the component parts. An overarching strategy and plan are needed for interpretation that incorporate a continuing dialogue and divergent perspectives, and provide actions for education, sustainable tourism and visitor management. The interpretation strategy should provide common standards and presentation of the sites as a coherent whole, giving consideration to the different carrying capacities of each of the component parts. The continued development and implementation of the Stakeholder Involvement Strategy and Action Plan are essential for respecting and maintaining the Outstanding Universal Value of the serial property.", + "criteria": null, + "date_inscribed": "2024", + "secondary_dates": "2024", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 42.04, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "South Africa" + ], + "iso_codes": "ZA", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192193", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192192", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192193", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206810", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206815", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192189", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192190", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192191", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192182", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192183", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192188", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192185", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192186", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192184", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192187" + ], + "uuid": "24034656-42d0-50c6-a5b2-0aa286d0a10c", + "id_no": "1676", + "coordinates": { + "lon": 28.2117916667, + "lat": -25.7406916667 + }, + "components_list": "{name: Ohlange, ref: 1676-010, latitude: -29.6982972222, longitude: 30.9566222222}, {name: Liliesleaf, ref: 1676-007, latitude: -26.0434222222, longitude: 28.0541027778}, {name: Union Buildings, ref: 1676-001, latitude: -25.7406916666, longitude: 28.2117916667}, {name: Constitution Hill, ref: 1676-009, latitude: -26.1897611111, longitude: 28.0431694444}, {name: Walter Sisulu Square, ref: 1676-002, latitude: -26.277875, longitude: 27.8888944444}, {name: University of Fort Hare, ref: 1676-011, latitude: -32.7859083333, longitude: 26.8458194444}, {name: Waaihoek Wesleyan Church, ref: 1676-013, latitude: -29.1235027778, longitude: 26.2235916667}, {name: Sharpeville Graves site A, ref: 1676-005, latitude: -26.6720722223, longitude: 27.887425}, {name: Sharpeville Graves site B, ref: 1676-006, latitude: -26.6724611111, longitude: 27.8871527777}, {name: Sharpeville Memorial garden, ref: 1676-004, latitude: -26.6876138889, longitude: 27.8712861111}, {name: The Great Place at Mqhekezweni , ref: 1676-014, latitude: -31.7404583333, longitude: 28.4678805556}, {name: Sharpeville Massacre Site: police station, ref: 1676-003, latitude: -26.6883833333, longitude: 27.8719361111}, {name: University of Fort Hare: ZK Matthews House, ref: 1676-012, latitude: -32.7818861111, longitude: 26.8326}, {name: 16 June 1976 – The Streets of Orlando West, ref: 1676-008, latitude: -26.23825, longitude: 27.9075555556}", + "components_count": 14, + "short_description_ja": "この連続遺産は、南アフリカにおける人権、解放、和解のための闘いの遺産を象徴するものです。南アフリカ国内各地に点在する14の構成要素から成り、いずれも20世紀の南アフリカの政治史に関連しています。構成要素には、現在政府の公式所在地となっているユニオン・ビルディング(プレトリア)、不当なパス法に抗議した69人が虐殺されたシャープビル事件の犠牲者を追悼するシャープビル遺跡群、ネルソン・マンデラが青年時代を過ごした伝統的な指導者の象徴であるムケケズウェニのグレート・プレイスなどが含まれます。これらの場所は、アパルトヘイト国家との長きにわたる闘いに関連する重要な出来事、理解と許しを促進するマンデラの影響力、そして非人種主義、汎アフリカ主義、そして人間性は個人だけに宿るものではないという概念であるウブントゥの哲学に基づく信念体系を反映しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Astronomical Observatories of Kazan Federal University", + "name_fr": "Observatoires astronomiques de l’université fédérale de Kazan", + "name_es": "Observatorios astronómicos de la Universidad Federal de Kazán", + "name_ru": "Астрономические обсерватории Казанского Федерального университета", + "name_ar": "المرصدان الفلكيان لجامعة قازان الاتحادية", + "name_zh": "喀山联邦大学天文台", + "short_description_en": "The property is comprised of two component parts: one in the historical centre of Kazan and the other in a forested suburban area west of the city. The Kazan City Astronomical Observatory, built in 1837, is located on the University campus and the building is characterized by a semi-circular façade and three towers with domes built to house astronomical instruments. The suburban Engelhardt Astronomical Observatory includes structures for sky observations and residential buildings, all located within a park. The observatories have been preserved complete with astronomical instruments and today perform mainly educational functions.", + "short_description_fr": "Ce bien comprend deux éléments constitutifs : l’un est situé dans le centre historique de Kazan et l’autre dans une zone boisée, en banlieue, à l’ouest de la ville. L’observatoire astronomique de la ville de Kazan, bâti en 1837, a été installé au sein du campus universitaire, et le bâtiment se caractérise par une façade semi-circulaire et trois tours coiffées de dômes pour abriter les instruments astronomiques. L’observatoire astronomique Engelhardt, situé en banlieue, est composé de plusieurs structures vouées à l’observation du ciel et de bâtiments résidentiels, tous situés à l’intérieur d’un parc. Les observatoires, qui ont été préservés dans un état complet avec leurs instruments astronomiques, remplissent aujourd’hui principalement des fonctions éducatives.", + "short_description_es": "El sitio consta de dos partes: una en el centro histórico de Kazán y otra en una zona suburbana boscosa situada al oeste de la ciudad. El Observatorio Astronómico de la ciudad de Kazán, construido en 1837, se encuentra en el campus de la Universidad y el edificio se caracteriza por una fachada semicircular y tres torres con cúpulas que fueron construidas para albergar instrumentos astronómicos. El Observatorio Astronómico suburbano Engelhardt incluye estructuras para la observación del cielo y edificios residenciales, todo ello situado dentro de un parque. Los observatorios se han conservado en su totalidad, incluyendo los instrumentos astronómicos, y en la actualidad desempeñan principalmente funciones educativas.", + "short_description_ru": "Объект состоит из двух частей: одна находится в историческом центре Казани, другая — в лесистой пригородной зоне к западу от города. Казанская городская астрономическая обсерватория, построенная в 1837 году, расположена в университетском городке, ее особенностью является полукруглый фасад и три башни с куполами, построенные для размещения астрономических приборов. Пригородная астрономическая обсерватория им. Энгельгардта включает в себя сооружения для наблюдений за небом и жилые дома, расположенные на территории парка. Обсерватории сохранились в полном объеме вместе с астрономическими приборами и в настоящее время выполняют в основном образовательные функции.", + "short_description_ar": "يتألف هذا العنصر من جزأين: يقع أحدهما في المركز التاريخي لمدينة قازان ويقع الآخر في ضاحية حرجية في غرب المدينة. وقد بني المرصد الفلكي لمدينة قازان في عام 1837 في حرم الجامعة، ويتسم المبنى بواجهته النصف دائرية وأبراجه الثلاثة المقببة التي شُيّدت لحفظ أدوات فلكية. ويحتوي مرصد إنجلهاردت الفلكي الذي يقع في الضاحية على بنى لمراقبة السماء ومبان سكنية تقع جميعها داخل حديقة. وحوفظ على هذين المرصدين بالكامل مع الأدوات الفلكية ويستخدمان اليوم بصورة رئيسية للأغراض التعليمية.", + "short_description_zh": "该遗产由2部分组成:一部分位于喀山历史中心,另一部分位于城市西郊的森林地带。喀山市天文台建于1837年,位于喀山联邦大学校园内,有着半圆形的外墙和3座带穹顶的塔楼,楼内放置天文仪器。郊区的恩格尔哈特(Engelhardt)天文台包括天空观测建筑和住宅楼,全部位于一座公园内。天文台保存了完整的天文仪器,如今主要发挥教育功能。", + "description_en": "The property is comprised of two component parts: one in the historical centre of Kazan and the other in a forested suburban area west of the city. The Kazan City Astronomical Observatory, built in 1837, is located on the University campus and the building is characterized by a semi-circular façade and three towers with domes built to house astronomical instruments. The suburban Engelhardt Astronomical Observatory includes structures for sky observations and residential buildings, all located within a park. The observatories have been preserved complete with astronomical instruments and today perform mainly educational functions.", + "justification_en": "Brief synthesis The Astronomical Observatories of Kazan Federal University is a serial property comprised of two component parts located in the historical centre of Kazan and in a forested countryside area twenty-four kilometres west of the city. The Kazan City Astronomical Observatory component part, built in 1837, is situated within the Kazan Federal University campus. The building, classical in its architecture, was purposely constructed to enable observations of the sky. It is characterised by a semi-circular façade and three towers with domes built to house astronomical instruments. The suburban Engelhardt Astronomical Observatory component part, where observation activities were transferred from the city, was completed in 1901. It is composed of several structures dedicated to sky observations as well as residential buildings, all located within a park. The Astronomical Observatories of Kazan Federal University, architecturally coherent ensembles represent heritage associated with astronomy and observations of the sky, during a period of emergence and development of optical telescopes in the 19th and early 20th century. A collection of historic semi-movable instruments, which contains the world's only and still functioning heliometer telescope, is an exceptional evidence of the evolution of optical astronomy. Initially international in its concept, ideas and human resources, the Observatories are a phenomenon that boosted scientific research and enhanced Eurasia's contribution to the development of astronomy and related science in the world. The property continues to be an important research and educational centre. Criterion (ii): The Astronomical Observatories of Kazan Federal University represent an important interchange of human values over a span of time and on a global scale in evolution of optical astronomy and its gradual transition from positional astronomy to astrophysics. The development – from the 19th century individual scientific interests to large scale multitasks research activities in the field – makes the Observatories an outstanding example of such an architectural and technological ensemble. Criterion (iv): The Astronomical Observatories of Kazan Federal University are outstanding early examples of classical architectural and technological ensembles, which are a testimony of almost two centuries of history of sky observations and development of optical astronomy. Natural conditions and accessible technologies were skilfully used to create a suitable environment dedicated to scientific research. These ensembles of buildings and structures – that were purposely constructed to host astronomical semi-movable instruments and to allow sky observations – are exceptionally coherent and well-preserved examples of the type. Integrity The Astronomical Observatories of Kazan Federal University is an integral ensemble showcasing the development of astronomical science in the east of Russia. The Observatories retain all attributes that document the development and function of the property as a site of sky observation and astronomical research, from the very beginning reflecting a certain stage in the development of astronomy of the period of optical visual observations and their modern development within the framework of astrophysics onwards. The city observatory is part of the university’s historic complex which constitute its functional and compositional context. The suburban observatory’s boundaries follow historic limits of the site. In general, all the structures are very well preserved, and the property continues to be an active educational and research centre. The recent building of the planetarium to some extent has an impact on the Engelhardt Astronomical Observatory’s landscape composition, which nevertheless made it possible to create conditions for the sustainable development of this territory and the popularization of astronomical science. In addition, several buildings within the property have suffered from neglect and their restoration is to be undertaken. Nevertheless, they do not detract from the overall appreciation of the property. The buffer zones of the property’s component parts contribute to maintenance of the visual and functional integrity of the property. Authenticity The attributes of the Astronomical Observatories of Kazan Federal University’ s Outstanding Universal Value attest of a high degree of authenticity, regarding their form and design, building materials and substances, use and function, location and setting. Kazan City Astronomical Observatory and Engelhardt Astronomical Observatory are preserved in their original state. The buildings have been kept together with most of their original finishes and key astronomical instruments. They have not been subjected to extensive reconstruction and modernisation except for the side tower with a dome of the city observatory. Authentic mechanical techniques are still preserved in many of the buildings. Many of the original instruments have been preserved complete and are used in situ, together with related scientific archival documents and publications that add to the property’s authenticity. The locations and the settings of the component parts have undergone some changes due to development pressure but still retain their character. Both component parts continue to be used for sky observations, research, and education. Protection and management requirements The Astronomical Observatories of Kazan Federal University are legally protected in accordance with federal and regional legislation. The city Observatory is legally protected by the Resolution of the Council of Ministers of the Russian Soviet Federative Socialist Republic No. 1327 dated August 30, 1960 and the Resolution of the Cabinet of Ministers of the Republic of Tatarstan No. 318 dated June 4, 2001. The city Observatory is located within the territory of Kazan Federal University (KFU), the cultural heritage site of federal significance, and within the protective zone of Kazan Kremlin ensemble, which covers the main part of the city historical centre, in accordance with the Order of the Ministry of Culture of the Russian Federation No. 845 of July 28, 2020 and the Resolution of the Cabinet of Ministers of the Republic of Tatarstan of August 20, 2020 No. 715. At its individual level, the observatory building is also designated as a monument of urban planning and architecture of federal significance. It is included in the Unified State Register of Cultural Heritage Sites (Historical and Cultural Monuments) of the Peoples of the Russian Federation and introduced into the national cadastral system of heritage properties. The suburban Observatory is a monument of regional significance in accordance with the Resolution of the Cabinet of Ministers of the Republic of Tatarstan (No. 318, 2001) with the subject of protection approved by the Decree of the Ministry of Culture of the Republic of Tatarstan (No. 835, 2011). The boundaries of the cultural heritage property “the Engelhardt Astronomical Observatory Complex” are determined by the Decree of the Committee of the Republic of Tatarstan for the Protection of Cultural Heritage Sites (No. 360-P, 2022). They match the cadastral land provided in perpetuity to the KFU and are introduced into the national cadastral system of heritage properties. The protection zones of Engelhardt Astronomical Observatory, land use regulations and requirements for urban planning rules are established by the resolution of the Cabinet of Ministers of the Republic of Tatarstan dated 24.11.2022 No. 1258. The works on the preservation of the cultural heritage property are carried out in accordance with the requirements of the Urban Planning Code of the Russian Federation (No. 190-FZ, 2004). Conduction of works on the legally protected properties are supervised by the Ministry of Culture of the Republic of Tatarstan. Conservation, repair, restoration and adaptation for modern use, from the project plan to its realisation, require perdition of the Committee of the Republic of Tatarstan for the Protection of Cultural Heritage Sites, and may be implemented only by entities licensed by the Ministry of Culture of the Russian Federation. In the case of the historical astronomical instruments, some of them were formally transferred to the collection of the KFU museum and are taken under federal protection as a part of the Museum Fund of the Russian Federation. Semi-movable instruments, like the large nine-inch telescope or twelve-inch Engelhardt refractor, shall be also legally protected. The Astronomical Observatories of Kazan Federal University are owned by the Russian Federation (the state) with the exception of two privately-owned residential buildings within the boundaries of the suburban component part. The property is managed by the Department of Astrophysics and Space Geodesy of the Institute of Physics and the Engelhardt Astronomical Observatory of KFU. The University, responsible for the protection and conservation of the sites, operates on the basis of regular plans and the federal budget. The management plan for the Astronomical Observatories of Kazan Federal University is conceived to run from 2023 to 2043, with 2023-2027 set as the priority period. It is approved by the Decree of the KFU Rector and the Supervisory Board of the KFU and adopted for implementation. The application of the management plan, as well as the Master Plan for the Conservation and Use of the Engelhardt Astronomical Observatory, provided with appropriate funding, and scientific and organisational measures, will ensure preservation of the property and its Outstanding Universal Value. In order to prevent changes undermining value of the property, when planning any new development within the boundaries of the property component parts or their buffer zones and wider settings, a thorough analysis and impact assessment on the attributes of the Outstanding Universal Value of the property need to be carried out as part of the established legal framework and implementation of the Management Plan.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 19.02, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Russian Federation" + ], + "iso_codes": "RU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200419", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200409", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200410", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200411", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200412", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200413", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200414", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200415", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200416", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200417", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200418", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200419", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200420", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200421" + ], + "uuid": "40a157be-f3d3-54d4-959c-7a37b418d203", + "id_no": "1678", + "coordinates": { + "lon": 49.1190972222, + "lat": 55.7909083333 + }, + "components_list": "{name: Kazan City Astronomical Observatory, ref: 1678-001, latitude: 55.7909083333, longitude: 49.1190972223}, {name: Engelhardt Astronomical Observatory, ref: 1678-002, latitude: 55.8399083333, longitude: 48.8124138889}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "この施設は2つの部分から構成されています。1つはカザンの歴史的中心部に、もう1つは市の西にある森林地帯の郊外に位置しています。1837年に建設されたカザン市立天文台は大学構内にあり、半円形のファサードと、天文観測機器を収容するために建てられたドーム型の3つの塔が特徴です。郊外にあるエンゲルハルト天文台は、天体観測施設と居住棟からなり、いずれも公園内にあります。これらの天文台は天文観測機器一式が保存されており、現在では主に教育的な役割を果たしています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Jodensavanne Archaeological Site: Jodensavanne Settlement and Cassipora Creek Cemetery", + "name_fr": "Site archéologique de Jodensavanne : établissement de Jodensavanne et cimetière de Cassipora Creek", + "name_es": "Sitio arqueológico de Jodensavanne: Asentamiento de Jodensavanne y cementerio de Cassipora Creek", + "name_ru": "Археологический памятник Йоденсаванна: Поселение Йоденсаванна и кладбище Кассипора-Крик", + "name_ar": "موقع جودن سافان الأثري: مستوطنة جودن سافان ومقبرة جدول كاسيبورا", + "name_zh": "尤登萨瓦内考古遗址:尤登萨瓦内定居地与卡西波拉溪墓地", + "short_description_en": "Located on high ground on the densely forested banks of the Suriname River, the Jodensavanne Archaeological Site in northern Suriname is a serial property that illustrates early Jewish colonization attempts in the New World. The Jodensavanne Settlement, founded in the 1680s, includes the ruins of what is believed to be the earliest synagogue of architectural significance in the Americas, along with cemeteries, boat landing areas, and a military post. The Cassipora Creek Cemetery is the remnant of an older settlement founded in the 1650s. Located amidst Indigenous territory, the settlements were inhabited, owned, and governed by Jews who lived there together with free and enslaved persons of African and Indigenous descent. The settlements had the most extensive arrangement of privileges and immunities known in the early modern Jewish world.", + "short_description_fr": "Situé en hauteur sur les rives densément boisées du fleuve Suriname, le site archéologique de Jodensavanne, dans le nord du Suriname, est un bien en série qui témoigne des premières tentatives de colonisation juive dans le Nouveau Monde. L’établissement de Jodensavanne, fondé dans les années 1680, comprend les ruines de ce que l’on pense être la plus ancienne synagogue des Amériques revêtant une importance architecturale, ainsi que des cimetières, des débarcadères et un poste militaire. Le cimetière de Cassipora Creek constitue le vestige d’un établissement plus ancien, fondé dans les années 1650. Situées en territoire autochtone, ces colonies étaient habitées, possédées et dirigées par des Juifs qui y vivaient avec des personnes d’origine africaine et autochtone, libres ou esclaves. Ces établissements bénéficiaient du plus large éventail de privilèges et d’immunités connu dans le monde juif des débuts de l’époque moderne.", + "short_description_es": "Situado en las orillas del río Surinam, pobladas de densos bosques, el yacimiento arqueológico de Jodensavanne, en el norte de Suriname, es un sitio en serie que ilustra los primeros intentos de colonización judía en el Nuevo Mundo. El asentamiento de Jodensavanne, fundado en la década de 1680, incluye las ruinas de la que se cree que fue la primera sinagoga de importancia arquitectónica en América, junto con los cementerios, las zonas de desembarco de barcos y un puesto militar. El cementerio de Cassipora Creek es el vestigio de un asentamiento más antiguo que fue fundado en los años 1650. Situados en medio de un territorio indígena, los asentamientos estaban habitados, eran propiedad y estaban gobernados por judíos que vivían allí junto con personas libres y esclavizadas de ascendencia africana. Los asentamientos contaban con el acuerdo de privilegios e inmunidades más amplio conocido en el mundo judío de principios de la Edad Moderna.", + "short_description_ru": "Археологическое поселение Йоденсаванна, расположенное на севере Суринама на берегу реки Суринам и покрытое густым лесом, представляет собой серийный объект, иллюстрирующий попытки ранней еврейской колонизации Нового Света. Поселение Йоденсаванна, основанное в 1680-х годах, включает в себя руины самой ранней синагоги архитектурного значения в странах Северной и Южной Америки, а также кладбища, лодочные причалы и военный пост. Кладбище Кассипора-Крик представляет собой остатки более древнего поселения, основанного в 1650-х годах. Расположенные на территории коренного населения, поселения были заселены, принадлежали и управлялись евреями, которые жили здесь вместе со свободными и порабощенными лицами африканского происхождения. Поселения обладали наиболее широким набором привилегий и иммунитетов, известных в еврейском мире раннего нового времени.", + "short_description_ar": "موقع جودن سافان الأثري عبارة عن عنصر متسلسل يقع في شمال سورينام على ضفتَي نهر سورينام التي تتسم بكثافة حرجية، وهو يبين محاولات الاستعمار اليهودية المبكرة في العالم الجديد. وتأسست مستوطنة جودن سافان في ثمانينات القرن السابع عشر وهي تضم أطلال ما يعتقد بأنه أول كنيس يهودي ذي أهمية معمارية في الأمريكتين، إلى جانب مقابر ومراسي للقوارب ونقطة عسكرية. أما مقبرة جدول كاسيبورا فهي ما تبقى من مستوطنة أقدم كانت قد تأسست في خمسينات القرن السابع عشر. وتقع المستوطنة في وسط أراضي الشعوب الأصلية وكان يقطنها اليهود ويملكونها ويحكمونها، وقد عاشوا مع أشخاص أحرار ومستعبَدين منحدرين من أصول أفريقية. وكانت هذه المستوطنات تحظى بالترتيبات الأكثر شمولاً من ناحية الامتيازات والحصانات التي كانت معروفة في بواكير العالم اليهودي الحديث", + "short_description_zh": "尤登萨瓦内(Jodensavanne)考古遗址位于苏里南北部,栖身于苏里南河畔的密林中。该系列遗址展现了犹太人在新大陆的早期殖民尝试。尤登萨瓦内定居地建于17世纪80年代,包括据信为美洲首个具有建筑意义的犹太教堂的遗址,以及墓地、船只靠岸区和军事哨所。卡西波拉(Cassipora)溪是一处更早的聚落的遗迹,建于17世纪50年代。这个定居点夹杂在土著居民领土之中,由犹太人居住、拥有和管理,他们与非洲裔的自由人和奴隶杂居在一起。定居点拥有现代犹太世界早期已知的最广泛的特权和豁免权。", + "description_en": "Located on high ground on the densely forested banks of the Suriname River, the Jodensavanne Archaeological Site in northern Suriname is a serial property that illustrates early Jewish colonization attempts in the New World. The Jodensavanne Settlement, founded in the 1680s, includes the ruins of what is believed to be the earliest synagogue of architectural significance in the Americas, along with cemeteries, boat landing areas, and a military post. The Cassipora Creek Cemetery is the remnant of an older settlement founded in the 1650s. Located amidst Indigenous territory, the settlements were inhabited, owned, and governed by Jews who lived there together with free and enslaved persons of African and Indigenous descent. The settlements had the most extensive arrangement of privileges and immunities known in the early modern Jewish world.", + "justification_en": "Brief synthesis Located on the densely forested banks of the Suriname River, the Jodensavanne Archaeological Site in northern Suriname is a serial property with two component parts that illustrate early Jewish colonisation attempts in the Atlantic World. The Jodensavanne Settlement, founded in the 1680s, includes the ruins of what is believed to be the earliest synagogue of architectural significance in the Americas, along with cemeteries and the foundations of brick buildings, boat landing areas, and a military post. The Cassipora Creek Cemetery is the remnant of an older settlement founded in the 1650s which ceased to exist three decades later when its inhabitants migrated two kilometres downstream to Jodensavanne. Unusual for the Atlantic Sephardic diaspora, these early Jewish colonies were not situated in existing urban settings, and were longer-lived than many. Located amidst Indigenous territory, the settlements were inhabited, owned, and governed by Jews who lived there together with free and enslaved persons of African and Indigenous descent. The settlements had the most extensive arrangement of privileges and immunities known in the early modern Jewish world. Criterion (iii): The Jodensavanne Archaeological Site is an exceptional testimony within the Atlantic Sephardic diaspora of a Jewish civilisation that was granted territorial and communal autonomy, a Jewish 'state within a state' that existed from the 17th to the 19th century in a slave society and a frontier zone. The settlement existed in an area adjacent to Indigenous territories, and the Jewish settlers were instrumental in its defence. Several of the material remains in the property are exceptional due to their age (the cemeteries) and their architecture. Furthermore, the archaeological evidence at the settlement and cemeteries points towards differing degrees of coexistence and conflict between cultures and ethnocultural groups, including Jews, Indigenous peoples, enslaved Africans, and European colonists. Integrity The integrity of the serial property is based on the Jodensavanne Settlement component part, with the remains of buildings, cemeteries, and several other elements that played important roles in the development and daily life of the Jewish community, including the boat landings that connected Jodensavanne with the river, the military post and part of the defences, the medicinal springs, sacred Ceiba trees, and a sand pit. The Cassipora Creek Cemetery component part’s gravestones have inscriptions in Hebrew, Portuguese, Spanish, Dutch, Aramaic, and combinations of these languages. The Cassipora Creek Settlement, the first autonomous Sephardic Jewish community in the colony of Suriname and precursor of the Jodensavanne Settlement, is not yet located, but its probable location is included in the buffer zone. Authenticity The attributes that convey the Outstanding Universal Value are substantially authentic in terms of their forms and designs, materials and substance, and locations and settings. Ongoing maintenance work is based on the advice of specialists, and is done with great care regarding the original materials and substance. In general terms, the authenticity of the remains as well as their settings do not raise any serious concerns at the moment. There is a need to strengthen protection of the surroundings of the property’s component parts in order to avoid potential negative impacts to the authenticity of these settings in the future. Protection and management requirements The two component parts of the property are recognised as archaeological monuments under the Monuments Act of 2002 and have been legally protected at the highest level since 2009 through Ministerial Resolution No. 873. The Jodensavanne Foundation, created in 1971, is the official management authority of the property. It has the right of use for rehabilitation, conservation, management, and touristic purposes, and holds the official land rights of the property. Local Indigenous peoples are the traditional custodians of the archaeological site, which adds another layer of protection. The property is co‑managed by the Indigenous village of Redi Doti. A Memorandum of Cooperation between the Redi Doti Village Council and the Jodensavanne Foundation establishes that the Indigenous village of Redi Doti is co-responsible for the preservation, protection, and management of the cultural heritage of the Jodensavanne Archaeological Site, while the Jodensavanne Foundation recognises its shared responsibility for the sustainable socio-economic development of Redi Doti. Any changes to the management plan as well as any tourism, recreation or construction projects must be agreed to by both partners. The Memorandum of Cooperation is evaluated and signed by the two partners every four years. The Jodensavanne Settlement and Cassipora Creek Cemetery Management Plan 2020-2025 gives guidance for the management, protection, conservation, and promotion of the Jodensavanne Archaeological Site. Operation of the property depends heavily on income from entrance fees and private donations. An annual subsidy from the Ministry of Education, Science and Culture is being pursued to help cover the operational costs of the property.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 24.8, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Suriname" + ], + "iso_codes": "SR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200186", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200141", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200184", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200185", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200186", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200187", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200188", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200189", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200190", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200191", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200192", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200193", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200194", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200195" + ], + "uuid": "16ea0406-091c-56a1-8908-2534b60213e6", + "id_no": "1680", + "coordinates": { + "lon": -54.9826666667, + "lat": 5.4311111111 + }, + "components_list": "{name: Jodensavanne Settlement, ref: 1680-001, latitude: 5.4311111111, longitude: -54.9826666667}, {name: Cassipora Creek Cemetery, ref: 1680-002, latitude: 5.411, longitude: -54.9787222223}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "スリナム川の鬱蒼とした森林に覆われた高台に位置するスリナム北部のヨデンサバンヌ遺跡は、新世界における初期のユダヤ人入植の試みを物語る連続遺跡です。1680年代に設立されたヨデンサバンヌ入植地には、アメリカ大陸で建築的に重要な最古のシナゴーグと考えられている遺跡のほか、墓地、船着き場、軍事拠点などが含まれています。カシポラ・クリーク墓地は、1650年代に設立されたより古い入植地の遺構です。先住民の居住地の中に位置するこれらの入植地は、アフリカ系および先住民系の自由人や奴隷とともに暮らすユダヤ人によって居住、所有、統治されていました。これらの入植地は、近世初期のユダヤ世界において最も広範な特権と免責の取り決めを有していました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "ESMA Museum and Site of Memory – Former Clandestine Centre of Detention, Torture and Extermination", + "name_fr": "Musée et lieu de Mémoire de l’ESMA - Ancien centre clandestin de détention, de torture et d’extermination", + "name_es": "Museo y Sitio de la Memoria ESMA - Ex Centro Clandestino de Detención, Tortura y Exterminio", + "name_ru": "Музей и Мемориальный комплекс ЭСМА, бывший подпольный центр содержания под стражей, пыток и истребления", + "name_ar": "متحف إيسما والموقع التذكاري – مركز سري سابق للاعتقال والتعذيب والإبادة", + "name_zh": "海军机械学院博物馆和纪念地-曾经的秘密拘留、折磨与处决地", + "short_description_en": "This property is located within the complex of the Former Navy School of Mechanics in Buenos Aires, in the former Officers’ Quarters. This was the Argentine Navy’s principal secret detention centre during the civil-military dictatorship of 1976-1983. As part of a national strategy to destroy armed and nonviolent opposition to the military regime, the Officers' Quarters building at ESMA (Escuela Superior de Mecánica de la Armada) was used for holding captive opponents who had been abducted in Buenos Aires and interrogating, torturing and eventually killing them.", + "short_description_fr": "Ce bien est situé au sein du complexe de l'ancienne École de mécanique de la marine de Buenos Aires, dans l’ancien « Casino des Officiers ». Il fut le principal centre de détention secret de la marine argentine pendant la dictature civilo-militaire (1976-1983). Dans le cadre d'une stratégie nationale visant à détruire toute opposition au régime militaire, armée ou non violente, le bâtiment du « Casino des Officiers » de l'ESMA (Escuela Superior de Mecánica de la Armada) a été le lieu de détention des opposants enlevés à Buenos Aires, qui y ont été interrogés, torturés et finalement tués.", + "short_description_es": "Este predio se encuentra dentro del complejo de la Ex Escuela de Mecánica de la Armada en Buenos Aires, en el antiguo Cuartel de Oficiales. Este fue el principal centro secreto de detención de la Armada Argentina durante la dictadura cívico-militar de 1976-1983. Como parte de una estrategia nacional para destruir la oposición armada y no violenta al régimen militar, el edificio del Cuartel de Oficiales de la ESMA (Escuela Superior de Mecánica de la Armada) se utilizó para mantener cautivos a opositores que habían sido secuestrados en Buenos Aires e interrogarlos, torturarlos y finalmente asesinarlos.", + "short_description_ru": "Этот объект расположен на территории комплекса бывшей школы механиков военно-морского флота в Буэнос-Айресе, в бывших офицерских кварталах. В период военно-гражданской диктатуры 1976-1983 гг. это был главный секретный центр содержания под стражей ВМФ Аргентины. В рамках национальной стратегии по уничтожению вооруженной и ненасильственной оппозиции военному режиму здание офицерского корпуса ЭСМА (Высшая школа механики ВМФ) использовалось для содержания пленных оппозиционеров, похищенных в Буэнос-Айресе, их допросов, пыток и последующего убийства.", + "short_description_ar": "يوجد هذا العنصر داخل مجمع مدرسة الميكانيكا السابقة التابعة للبحرية الأرجنتينية في بوينس آيرس، في مقر الضباط السابق. وكان هذا الموقع مركز الاعتقال السري الرئيسي التابع للبحرية الأرجنتينية إبان الحكم الدكتاتوري المدني - العسكري في الفترة الممتدة بين عامَي 1976-1983. وكان مبنى مقر الضباط في مدرسة الميكانيكا البحرية جزءاً من استراتيجية وطنية لقطع الطرق التي تستخدمها المعارضة المسلحة والسلمية للنظام العسكري، إذ كان يُستخدم لاحتجاز المعارضين الذين يُختطفون في بوينس آيرس واستجوابهم وتعذيبهم وقتلهم في نهاية المطاف", + "short_description_zh": "该遗址位于布宜诺斯艾利斯前海军机械学院建筑群内,是前军官宿舍。在1976-1983年军民独裁统治期间,这里是阿根廷海军的主要秘密拘留中心。作为摧毁军事政权反对者(武装与非暴力)的国家战略的一部分,阿根廷海军机械学院的军官宿舍楼被用来关押在布宜诺斯艾利斯遭绑架的反对者,实施审讯、折磨并最终将其杀害。", + "description_en": "This property is located within the complex of the Former Navy School of Mechanics in Buenos Aires, in the former Officers’ Quarters. This was the Argentine Navy’s principal secret detention centre during the civil-military dictatorship of 1976-1983. As part of a national strategy to destroy armed and nonviolent opposition to the military regime, the Officers' Quarters building at ESMA (Escuela Superior de Mecánica de la Armada) was used for holding captive opponents who had been abducted in Buenos Aires and interrogating, torturing and eventually killing them.", + "justification_en": "Brief synthesis ESMA Museum and Site of Memory - Former Clandestine Centre of Detention, Torture and Extermination is located on the grounds of what was once the Officers’ Quarters of the Navy School of Mechanics (ESMA), in the city of Buenos Aires, Argentina. In the Clandestine Centre installed at the ESMA Officers’ Quarters, officers and subordinates belonging to the Argentine Navy kidnapped, tortured, and murdered more than 5,000 people, carried forward a plan to steal babies born in captivity, exercised sexual and gender violence, subjected groups of detained-disappeared persons to forced labour of various kinds, and organised the spoliation of movable and immovable assets of the victims. The systematic and organised exercise of secretly carried out violence by the dictatorship took place as part of a transnational plan of cooperation among dictatorships in the American Southern Cone to fight political left- and Marxist-oriented armed and non-armed opposition, and a wide range of progressive political and social associations. Due to the transnational implications of these events, in a context of global geo-political tensions between opposing worldviews and socio-political values, the building and operational magnitude, its location in the heart of the city, the coexistence of naval officers and detained-disappeared persons and the variety and complexity of the crimes committed, ESMA Clandestine Centre transcended its political and geographical borders to turn into an international and emblematic symbol representing the characteristics of the enforced disappearance of persons, considered today as a crime against humanity by the United Nations. Criterion (vi): The ESMA Museum and Site of Memory - Former Clandestine Centre of Detention, Torture and Extermination is closely and tangibly associated with, and highly representative of, the illegal repression of armed and non-armed opponents and dissenters carried out and coordinated by the dictatorships of Latin America in the 1970s-1980s on the grounds of the enforced disappearance of persons, in a climate of global geopolitical tensions between opposing worldviews about the world’s socio-political order. Integrity The property contains all the strata which clearly explain its historical-constructive evolution, necessary to understand its Outstanding Universal Value. The building has been protected as judicial evidence since 1998 owing to the crimes against humanity committed there during the operations of the Former Clandestine Centre of Detention, Torture and Extermination. From then on, any kind of modification was prohibited. The Argentine Navy vacated and handed down the building in 2004. Until 2014, only maintenance and deterioration arrest works were performed. From 2014 to 2015, the works to create and open the ESMA Museum and Site of Memory were carried out with scrupulous respect for the preservation of the state of the building, as it was at the time of its decommissioning, and its status as judicial evidence. At present, different marks and vestiges denoting the stay of the detained-disappeared at the place are preserved. The building today displays the inalterability conditions necessary to continue with studies which may allow access to new judicial evidence. Furthermore, it represents a documentary source for the historical reconstruction of the events which took place there. Authenticity The property’s structure, spatial configuration, coatings, and marks of the various constructive alterations and uses over time allow to understand its own history and evolution and convey in a credible manner the Outstanding Universal Value of the property. The validation of the building as judicial evidence in the trials for crimes against humanity committed there is based upon the recognition of the authenticity of the facilities and the veracity of the testimonies referring to such events and confirms the property’s tangible and close association with those events. The conservation and restoration protocols applied for the installation of ESMA Museum and Site of Memory were jointly endorsed by experts in such matters, by an Advisory Council made up of representatives of Human Rights organisations and by the judicial body. Nowadays, all the conservation and restoration measures of the building are based upon scientific studies carried forward in order to preserve it by virtue of its dual nature of judicial evidence and documentary source. The tangible attributes of the property which reflect its Outstanding Universal Value are complemented and reinforced by the painstaking and early activated process to ascertain facts and seek justice in relation to the criminal events that took place during the dictatorships at the hands of the military led to the first Trial of the Military Juntas in 1985 by a civil court. This trial and the following mega-cases have produced overwhelming evidence of what happened at ESMA. The Officers’ Quarter was protected as judicial evidence for the trials. The process of seeking truth and justice is still ongoing and shall form the basis of a robust reconciliation process. Protection and management requirements Various legal and institutional protection measures cover the property and its buffer zone for the preservation of its Outstanding Universal Value. Legally speaking, the building has been protected since 1998 under an injunction to maintain the status quo in its capacity as judicial evidence. Additionally, the Court continuously issues specific provisions on the topics concerning the entire building preservation. At the heritage level, in 2008, the property was listed as a National Historic Monument and its buffer zone, made up of the premises destined for the Space for Memory and for the Promotion and Defense of Human Rights (former ESMA), as a National Historic Site. From the institutional point of view, the national decree for the creation of the ESMA Museum and Site of Memory - Former Clandestine Centre of Detention, Torture and Extermination sets its administrative role as a decentralised body of the National Secretariat for Human Rights, whose mission is to inform and convey the events which took place in the Clandestine Centre, its precedents and its consequences. The ESMA Museum and Site of Memory is managed by an executive directorate and has an Advisory Council composed of the same members coming from the Directory of Human Rights organisations belonging to the Space for Memory and for the Promotion and Defense of Human Rights. The Museum and Site of Memory is located within the boundaries of the premises destined for the Space for Memory and for the Promotion and Defense of Human Rights (former ESMA), which nowadays houses public institutions and civil society associations with a local, national and regional reach. The Space for Memory and for the Promotion and Defense of Human Rights (former ESMA) is administered by an Executive Body made up of representatives from the National Government, the Autonomous City of Buenos Aires and a Directory integrated by Human Rights organisations. The long-term sustenance of the Outstanding Universal Value and of the mission of the ESMA Museum and Site of Memory to accompany Argentina to fulfil its aspiration that these events will not happen again need the continued commitment of all relevant institutions in presenting what happened during the dictatorship in all its complex precedents and consequences and guaranteeing that the property continues to be the inheritance of all Argentinians so as to become that of the world.", + "criteria": null, + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.907, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Argentina" + ], + "iso_codes": "AR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193127", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193125", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193126", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193127", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193128", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193129", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193130", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193131", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193132", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193133", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193134", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193135", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193136", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193137", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193138" + ], + "uuid": "425c1b5d-db5e-5bf1-a2b6-b9cd3b4e23f3", + "id_no": "1681", + "coordinates": { + "lon": -58.4653333333, + "lat": -34.5366416667 + }, + "components_list": "{name: ESMA Museum and Site of Memory – Former Clandestine Centre of Detention, Torture and Extermination, ref: 1681, latitude: -34.5366416667, longitude: -58.4653333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この物件は、ブエノスアイレスにある旧海軍機械学校の敷地内、旧士官宿舎に位置しています。ここは、1976年から1983年までの軍民独裁政権時代、アルゼンチン海軍の主要な秘密拘留施設でした。軍事政権に対する武装および非暴力の反対勢力を撲滅するという国家戦略の一環として、ESMA(海軍機械高等学校)の士官宿舎は、ブエノスアイレスで拉致された反体制派を拘束し、尋問、拷問、そして最終的には殺害するために使用されました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Eisinga Planetarium in Franeker", + "name_fr": "Planétarium Eisinga de Franeker", + "name_es": "Planetario de Eisinga en Franeker", + "name_ru": "Планетарий Эйсинги в городе Франекер", + "name_ar": "مجسم آيزه آيزنغا الملكي للقبة السماوية", + "name_zh": "弗拉讷克的艾辛哈天文馆", + "short_description_en": "Built between 1774 and 1781, this property is a moving mechanical scale model of the solar system as it was known at the time. Conceived and built by an ordinary citizen – the wool manufacturer Eise Eisinga – the model is built into the ceiling and south wall of the former living room\/bedroom of its creator. Powered by one single pendulum clock, it provides a realistic image of the positions of the Sun, the Moon, the Earth and five other planets (Mercury, Venus, Mars, Jupiter and Saturn). The planets revolve around the Sun in real time and the distance between the planets is at scale. The model fills the entire ceiling of the room, making it one of the earliest predecessors of the ceiling and projection planetariums of the 20th and 21st centuries.", + "short_description_fr": "Élaboré entre 1774 et 1781, ce bien est un modèle mécanique et mobile, réalisé à l’échelle, du système solaire tel qu’il était connu à cette époque. Conçu et fabriqué par un citoyen ordinaire, le cardeur de laine Eise Eisinga, le modèle orne le plafond et le mur sud de l’ancien salon-chambre de son créateur. Actionné par une horloge à pendule unique, il offre une représentation réaliste des positions du Soleil, de la Lune, de la Terre et de cinq autres planètes (Mercure, Vénus, Mars, Jupiter et Saturne). Les planètes tournent autour du Soleil en temps réel et la distance entre les planètes est à l’échelle. Le modèle occupe toute la surface du plafond, ce qui en fait l’un des précurseurs des planétariums de projection et de plafond des XXe et XXIe siècles.", + "short_description_es": "Construido entre 1774 y 1781, se trata de una maqueta mecánica móvil del sistema solar tal y como se conocía en aquella época. La maqueta, que fue concebida y construida por el fabricante de lana Eise Eisinga, está empotrada en el techo y la pared sur del antiguo salón-dormitorio de su creador. Alimentado por un solo reloj de péndulo, ofrece una imagen realista de las posiciones del Sol, la Luna, la Tierra y otros cinco planetas (Mercurio, Venus, Marte, Júpiter y Saturno). Los planetas giran alrededor del Sol en tiempo real y la distancia entre los planetas está a escala. La maqueta ocupa todo el techo de la habitación, lo que lo convierte en uno de los primeros predecesores de los planetarios de techo y proyección de los siglos XX y XXI.", + "short_description_ru": "Этот объект, построенный в 1774-1781 гг., представляет собой движущуюся механическую масштабную модель Солнечной системы в том виде, в котором она была известна в то время. Модель, задуманная и построенная простым гражданином, чесальщиком шерсти Эйсе Эйсингой, встроена в потолок и южную стену бывшей гостиной-спальни своего создателя. Приводимая в движение одним маятником, она дает реалистичное изображение положения Солнца, Луны, Земли и пяти других планет (Меркурия, Венеры, Марса, Юпитера и Сатурна). Планеты вращаются вокруг Солнца в реальном времени, а расстояния между планетами соответствуют масштабу. Модель заполняет весь потолок комнаты, что делает ее одним из самых ранних предшественников потолочных и проекционных планетариев XX и XXI веков.", + "short_description_ar": "بني هذا العنصر بين عامي 1774 و1781، وهو عبارة عن نموذج ميكانيكي مصغر ومتحرك للنظام الشمسي بصورته المعروفة حينها، وقد صممه وبناه مواطن عادي يدعى آيزه آيزنغا كان يعمل في مجال تصنيع الصوف، وقد أنشأ هذا النموذج في السقف والجدار الجنوبي لغرفة الجلوس\/حجرة النوم السابقة الخاصة به. ويتحرك هذا النموذج بفضل ساعة واحدة ذات رقاص ويقدم صورة واقعية عن مواقع الشمس والقمر والأرض والكواكب الخمسة الأخرى (عطارد، الزهرة، المريخ، المشتري، زحل)، وتدور الكواكب حول الشمس بحسب الوقت الفعلي وتتناسب المسافات بين الكواكب مع المسافات الحقيقية. ويشغل هذا النموذج سقف الغرفة بأكمله مما يجعله أحد أوائل نماذج مجسمات القبة السماوية المنشأة على السقوف أو المسقطة عليها التي سبقت النماذج المنفَّذة في القرنين العشرين والحادي والعشرين", + "short_description_zh": "天文馆建于1774-1781年间,是基于当时对太阳系的认知建造的动态机械比例模型。构思和建造都由普通市民、羊毛织造商艾辛哈(Eise Eisinga)完成,模型建于他的原起居室\/卧室的天花板和南墙。它由单一摆钟驱动,力求真实还原太阳、月亮、地球和其他5颗行星(水星、金星、火星、木星、土星)的位置。这些行星围绕太阳实时运转,行星之间的距离也按比例变化。模型占满了房间的整个天花板,使其成为20和21世纪天花板及投影天文馆的雏形之一。", + "description_en": "Built between 1774 and 1781, this property is a moving mechanical scale model of the solar system as it was known at the time. Conceived and built by an ordinary citizen – the wool manufacturer Eise Eisinga – the model is built into the ceiling and south wall of the former living room\/bedroom of its creator. Powered by one single pendulum clock, it provides a realistic image of the positions of the Sun, the Moon, the Earth and five other planets (Mercury, Venus, Mars, Jupiter and Saturn). The planets revolve around the Sun in real time and the distance between the planets is at scale. The model fills the entire ceiling of the room, making it one of the earliest predecessors of the ceiling and projection planetariums of the 20th and 21st centuries.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in a modest house within the historic centre of Franeker, the Koninklijk Eise Eisinga Planetarium (Royal Eise Eisinga Planetarium) is the oldest continuously operating planetarium (i.e. orrery) in the world. Built between 1774 and 1781, this accurately working model of our solar system provides an up-to-date and realistic image of the positions of the Sun, the Moon, the Earth and the five other planets that were known at the time (Mercury, Venus, Mars, Jupiter and Saturn). Conceived and largely built by an ordinary citizen – the wool manufacturer Eise Eisinga – the planetarium mechanism is ingeniously built into the ceiling and the closet-bed wall of the living room. Doing this made it possible to build a large orrery and to use the room beneath it as a reception and presentation area – just as in modern planetariums. To this day, it is open to the public and used as an educational centre dedicated to astronomy. The fact that the mechanism is still in working order is evidence of the ingenuity and foresight of its maker, who left detailed instructions for its maintenance. Criterion (iv): The Koninklijk Eise Eisinga Planetarium (Royal Eise Eisinga Planetarium) is an outstanding example of an 18th-century orrery, representing exceptional creativity in its technical design and execution. The orrery provides an up-to-date and realistic image of the positions of the Sun, the Moon, the Earth and the five other planets that were known at the time. The planetarium mechanism is ingeniously attached to the original beam construction of the house, which was specially adapted for this purpose. In operation almost continuously since 1781, it consists of simple but robust components, such as wooden hoops and discs, and iron pins. As a technological ensemble, it continues to contribute to the dissemination of astronomical knowledge, and in particular to the understanding of the heliocentric model of the Universe. The property is also associated with the transfer of scientific knowledge to a wider audience in 18th-century society. Integrity The property includes all constituent elements of the mechanical planetarium, including those that allow its functioning as well those associated with its presentation and the building in which it is located and to which the planetarium mechanism is inextricably linked. This 18th-century depiction of the solar system fills the entire ceiling of the former living room\/bedroom of Eise Eisinga. The planets hang like wooden balls from metal rods that protrude through the slots in the ceiling. The mezzanine space above the ceiling houses the pendulum clock and the cogwheels. Despite being made of ordinary materials, such as wood, the mechanism is still in full use and continues to work according to its original design. Thanks to a very strict maintenance regime, almost all the original parts have been preserved. Authenticity In operation almost continuously since 1781, the planetarium instrument has retained a high level of authenticity. Aside from necessary repairs, the various components of the instrument have remained unchanged since its completion. Two important sources of information help confirm the authenticity of the property: the first complete description of it, published in 1780 by Franeker University professor Jean Henri van Swinden; and the description and maintenance instructions left by Eise Eisinga in 1784. The almost complete series of guest books that have been kept from the very beginning also attest to its educational significance. Protection and management requirements The planetarium building has been designated as a national monument since 1967. In addition, the property bears the blue and white shield, the international distinguishing mark to identify cultural heritage properties protected by the 1954 Hague Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict. The property and its buffer zone are part of the larger protected cityscape of the inner city of Franeker. The protection of this area falls under the Environment and Planning Act. World Heritage occupies a special state-controlled position under this Act. The State provides mandatory instruction rules for provinces and municipalities in order to regulate matters in their environmental ordinances or environmental plans. All the rules relating to the living environment are included in the environmental plan. This concerns a balanced allocation of functions to locations (comparable to the current designations), as well as rules in respect of activities with consequences for the living environment. Since 2001, the management of the planetarium has been in the hands of the Royal Eise Eisinga Planetarium Foundation. The board of the foundation consists of five members from scientific fields (University of Groningen and scientific journalism), the financial sector (accountancy) and local representatives. The day-to-day business is carried out by a managing director and nine employees. The municipality of Waadhoeke has a structural subsidy relationship with the planetarium. Since it came into operation in 1781, maintenance of the planetarium instrument has taken place on the basis of the instructions of its maker. Approximately every twelve to fifteen years, the planetarium mechanism undergoes major maintenance. In addition, the cogwheels are cleaned, lubricated and waxed annually. All this work is carried out by regional professionals, under the supervision of the curator. Because the property consists mainly of wooden parts, these are checked every two years for the presence of woodworm and longhorn beetle.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.009, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Netherlands (Kingdom of the)" + ], + "iso_codes": "NL", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193095", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193093", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193094", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193095", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193096", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193097", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193098", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193099", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193100", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193101" + ], + "uuid": "8417513b-60b8-52e2-b90c-d150e6a942df", + "id_no": "1683", + "coordinates": { + "lon": 5.5437527778, + "lat": 53.187375 + }, + "components_list": "{name: Eisinga Planetarium in Franeker, ref: 1683, latitude: 53.187375, longitude: 5.5437527778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "1774年から1781年にかけて製作されたこの模型は、当時の太陽系の姿を再現した可動式の機械式縮尺模型です。羊毛製造業者のアイゼ・アイジンガという一般市民によって考案・製作されたこの模型は、製作者のかつての居間兼寝室の天井と南側の壁に組み込まれています。振り子時計1つで駆動し、太陽、月、地球、そして水星、金星、火星、木星、土星の5つの惑星の位置をリアルに映し出します。惑星は太陽の周りをリアルタイムで公転し、惑星間の距離も縮尺通りに再現されています。この模型は部屋の天井全体を埋め尽くしており、20世紀から21世紀にかけての天井投影式プラネタリウムの先駆けの一つと言えるでしょう。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Tugay forests of the Tigrovaya Balka Nature Reserve", + "name_fr": "Forêts de tugay de la Réserve naturelle de Tigrovaya Balka", + "name_es": "Bosques de tugai de la Reserva Natural de Tigrovaya Balka", + "name_ru": "Тугайные леса заповедника Тигровая Балка", + "name_ar": "غابات توغاي في محمية تيغروفايا بالكا الطبيعية", + "name_zh": "蒂格罗瓦亚·巴尔卡自然保护区的托喀依森林", + "short_description_en": "This property is located between the Vakhsh and Panj rivers in southwestern Tajikistan. The Reserve includes extensive riparian tugay ecosystems, the sandy Kashka-Kum desert, the Buritau peak, as well as the Hodja-Kaziyon mountains. The property is composed of a series of floodplain terraces covered by alluvial soils, comprising tugay riverine forests with very specific biodiversity in the valley. The tugay forests in the reserve represent the largest and most intact tugay forest of this type in Central Asia, and this is the only place in the world where the Asiatic poplar tugay ecosystem has been preserved in its original state over an area of this size.", + "short_description_fr": "Ce bien se trouve dans l’interfluve des rivières Vakhsh et Panj, dans le sud-ouest du Tadjikistan. La réserve comprend de vastes écosystèmes ripicoles de tugay, le désert sableux du Kashka-Kum, le pic de Buritau, ainsi que les montagnes Hodja-Kaziyon. Le bien se compose d’une série de terrasses de plaine d’inondation couvertes de sols alluviaux comprenant, dans la vallée, des ripisylves de tugay à la biodiversité très spécifique. Les forêts de tugay de la réserve sont les plus vastes et les plus intactes de ce type en Asie centrale, et c’est le seul lieu au monde où l’écosystème de tugay et de peupliers d’Asie a été préservé dans son état d’origine sur une superficie de cette taille.", + "short_description_es": "Este sitio está situado entre los ríos Vakhsh y Panj, en el suroeste de Tayikistán. La Reserva incluye los extensos ecosistemas ribereños de tugai, el desierto arenoso de Kashka-Kum, el pico Buritau y las montañas de Hodja-Kaziyon. El bien se compone de una serie de terrazas inundables cubiertas por suelos aluvionales que comprenden bosques ribereños de tugai con una biodiversidad muy específica en el valle. Los bosques de tugai de la reserva representan el bosque de tugai de mayor tamaño y mejor preservado de este tipo en Asia Central, y constituye el único lugar del mundo donde el ecosistema de tugai de álamo asiático se ha conservado en su estado original en una superficie de estas dimensiones.", + "short_description_ru": "Этот объект расположен в междуречье Вахша и Пянджа на юго-западе Таджикистана. Заповедник включает в себя обширные тугайные экосистемы, песчаную пустыню Кашка-Кум, пик Буритау, а также горы Ходжа-Козиён. Территория заповедника представляет собой ряд пойменных террас, покрытых аллювиальными почвами, на которых произрастают тугайные приречные леса с весьма специфическим для долины биоразнообразием. Тугайные леса заповедника представляют собой крупнейший и наиболее нетронутый тугайный лес такого типа в Центральной Азии, и это единственное место в мире, где экосистема тугайных лесов из азиатского тополя сохранилась в первозданном виде на территории такого размера.", + "short_description_ar": "يقع هذا العنصر بين نهري فاخش وبانج في جنوب غرب طاجيكستان، وتشمل المحمية نظم توغاي الإيكولوجية الواسعة الممتدة على ضفتي النهر، وصحراء كاشكا-كوم الرملية، وقمة بوريتو، وجبال هودجا-كازيون. ويتألف هذا العنصر من مجموعة من مصاطب السهول الفيضية المغطاة بتربة الطمي، ويضم غابات توغاي الممتدة على ضفاف النهر إلى جانب تنوع بيولوجي شديد الخصوصية في الوادي. وتمثل غابات توغاي الواقعة ضمن هذه المحمية أكبر غابات توغاي وأكثرها سلامة من هذا النوع في وسط آسيا، وهذا هو المكان الوحيد في العالم الذي حُفظ فيه نظام توغاي الإيكولوجي لأشجار الحور الآسيوية في حالته الأصلية وعلى مساحة ممتدة إلى هذه الدرجة.", + "short_description_zh": "遗产位于塔吉克斯坦西南部,瓦赫什河和喷赤河之间。保护区包括广阔的河岸托喀依生态系统、卡什卡-库姆(Kashka-Kum)沙漠、布里陶(Buritau)峰以及霍贾-卡齐永(Hodja-Kaziyon)山。遗产地则由一系列冲积土覆盖的河漫滩阶地组成,包括谷地中的托喀依河岸森林,林间生物多样性独特。相较中亚同类型森林,保护区内的托喀依森林体量最大、生存状态最好。同时这里也是世界上唯一以原始状态保存大面积亚洲杨树托喀依生态系统的地方。", + "description_en": "This property is located between the Vakhsh and Panj rivers in southwestern Tajikistan. The Reserve includes extensive riparian tugay ecosystems, the sandy Kashka-Kum desert, the Buritau peak, as well as the Hodja-Kaziyon mountains. The property is composed of a series of floodplain terraces covered by alluvial soils, comprising tugay riverine forests with very specific biodiversity in the valley. The tugay forests in the reserve represent the largest and most intact tugay forest of this type in Central Asia, and this is the only place in the world where the Asiatic poplar tugay ecosystem has been preserved in its original state over an area of this size.", + "justification_en": "Brief synthesis The Tugay Forests of the Tigrovaya Balka Nature Reserve is located in the interfluve of the Vakhsh and Panj rivers in southwestern Tajikistan at the border of Afghanistan. The confluence continues as the Amu Darya, the largest river in Central Asia, running to the Aral Sea. The Reserve includes extensive riparian tugay ecosystems, the sandy Kashka-Kum desert, the Buritau peak, as well as the low (1,000-1,200 m a.s.l.) mountains of the southern spurs of the Aruktau range – the Hodja-Kaziyon mountains. The area of the Tigrovaya Balka Nature Reserve is 49,786 hectares and its buffer zone is 17,672 hectares. The property is composed of a series of floodplain terraces covered by alluvial soils, comprising tugay riverine forests with very specific biodiversity in the valley. Significantly, the property preserves a natural Asiatic poplar tugay vegetation complex. Criterion (ix): The natural complex of Tigrovaya Balka is an outstanding example of continuous ecological and biological processes taking place in the evolution and development of desert-tugay biocenoses and their characteristic plant and animal communities. The reserve hosts various ecological units, not only tugay lowland forests, but also steppe and semi-desert areas and their various ecotones where many stenoeceous species of flora are found. The reserve’s forests, sandy and saline semi-deserts, piedmont semi-savannas, and various wetlands are dynamically adapting to changes in the hydrological regime of the territory. There are several habitats in the reserve: tugay riverine forests, freshwater bodies and marshes, semi-deserts, takirs and solonchaks. The complex features water-resistant and thermophilic, salt-tolerant trees and shrubs such as the Asiatic Poplar or Blue Poplar, the Dzhida or Oleaster, the Multiramose Tamarix. Wildlife includes Bactrian Deer, whose population in the reserve exceeds 300; Goitered Gazelle, Striped Hyena, Gray Monitor, Tajik Black-and-gold Pheasant, and many waterfowl, completing the largely intact tugay ecosystem. The 24,100 hectares of tugay forests in the reserve represent the largest and most intact tugay forest of this type in Central Asia, and this is the only place in the world where the Asiatic poplar tugay ecosystem has been preserved in its original state over an area of this size. Integrity The Tigrovaya Balka Nature Reserve is an integral natural complex, the main components of which are inseparably associated with each other by the common origin and dynamics of natural development, and includes the elements necessary to express its Outstanding Universal Value. The reserve presents ecosystems of tugay floodplain forests, sandy and saline semi-deserts, foothill low-grass semi-savannas and wetlands, with the spectrum of characteristic flora and fauna. The size of the property (49,786 ha) is sufficient to support the sustainable functioning of tugay ecosystems. The buffer zone of the reserve (17,672 ha), though narrow in places, provides additional guarantees of the integrity of the property. The integrity of the property depends on the riparian dynamics of the Vakhsh and Panj rivers, with the Vakhsh being the most important but also the most modified by eight dams. These dams change inter-seasonal and inter-annual flow dynamics reducing the flooding on which riparian tugay ecosystems depend. Only the section along the Panj river is still under some influence of natural riparian dynamics but their riparian woodlands are of limited size. The water balance is now partly supported by secondary water sources from irrigation systems. The water regime within the property has been restored to the extent that the property’s integrity is ensured, but the matter requires constant attention and action. Biophysical processes and properties of the natural landscape of the Tigrovaya Balka Nature Reserve are indirectly affected by economic activities (irrigated agriculture and cattle grazing) conducted in adjacent lands, but at the time of inscription they have not significantly impacted the property and their water footprint has been greatly reduced. Protection and management requirements The property has had the status of a state nature reserve since 1938, the highest nature protection status of Tajikistan, corresponding to IUCN category Ia. The Tigrovaya Balka Nature Reserve is a structural subdivision of the State Committee for Environmental Protection under the Government of the Republic of Tajikistan and operates in accordance with the Law of the Republic of Tajikistan “On Specially Protected Natural Territories” of 27 November 2014. The protection of the reserve is the responsibility of a special inspection service, consisting of 30 rangers and 5 senior rangers, who conduct daily rounds and night patrols. Agriculture, animal husbandry and other economic activities are strictly forbidden within the property’s boundaries, but do occur in the adjacent territories. The nature protection institution for the Tigrovaya Balka Nature Reserve has the necessary material and human resources to ensure undisturbed natural processes within the property. Operational protection and preservation of the property’s Outstanding Universal Value is carried out by reserve managers according to medium-term management plans, which define specific measures for protection, scientific research, monitoring of the state of conservation, environmental education and interaction with the local population, the timing of their implementation, actors, sources of funding and expected results. Reserve managers undertake a wide range of active management projects to counter the disruption of the hydrological regime due to upstream dams. Central to this is regular clearing of channels to deliver water from the Vaksh River to and among the lakes. Maintenance of the Outstanding Universal Value is contingent on regular supply of water from upstream sources.", + "criteria": "(ix)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 49786, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Tajikistan" + ], + "iso_codes": "TJ", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/203848", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200261", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200262", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200263", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200264", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200265", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200266", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200267", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200268", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200269", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200270", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200272", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/203848" + ], + "uuid": "f0e5cf9c-0ae7-5ab4-8e1d-7e91119f5b40", + "id_no": "1685", + "coordinates": { + "lon": 68.3413888889, + "lat": 37.2047222222 + }, + "components_list": "{name: Tugay forests of the Tigrovaya Balka Nature Reserve, ref: 1685, latitude: 37.2047222222, longitude: 68.3413888889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この保護区は、タジキスタン南西部のヴァフシュ川とパンジ川の間に位置しています。保護区には、広大な河畔トゥガイ生態系、砂漠地帯のカシュカ・クム、ブリタウ峰、そしてホジャ・カジヨン山脈が含まれています。保護区は、沖積土で覆われた一連の氾濫原段丘からなり、谷間には非常に独特な生物多様性を持つトゥガイ河畔林が広がっています。保護区内のトゥガイ林は、中央アジアで最大かつ最も原形を留めたトゥガイ林であり、アジアポプラのトゥガイ生態系がこれほど広大な面積にわたって本来の状態で保存されているのは、世界でここだけです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Anticosti", + "name_fr": "Anticosti", + "name_es": "Anticosti", + "name_ru": "Антикости", + "name_ar": "أونتيكوستي", + "name_zh": "安蒂科斯蒂", + "short_description_en": "Situated on the island of Anticosti, the largest island in Quebec, this property is the most complete and best preserved palaeontological record of the first mass extinction of animal life, 447-437 million years ago. It contains the best preserved fossil record of marine life covering 10 million years of Earth history. The abundance, diversity, and exquisite preservation of the fossils are exceptional and allow for world-class scientific work. Thousands of large bedding surfaces allow the observation and study of shell and sometimes soft-bodied animals that lived on the shallow sea floor of an ancient tropical sea.", + "short_description_fr": "Situé sur l’île d’Anticosti, la plus grande île du Québec, ce bien constitue l’enregistrement paléontologique le plus complet et le mieux préservé de la première extinction massive de vie animale, il y a 447-437 millions d’années. Il comprend le témoignage fossile le plus complet de la vie marine, couvrant 10 millions d’années de l’histoire de la Terre. L’abondance, la diversité et l’état de conservation des fossiles sont exceptionnels et permettent un travail scientifique de classe mondiale. Des milliers de grandes surfaces de litage permettent d’observer et d’étudier les animaux à coquille, et parfois à corps mou, qui vivaient dans les fonds marins peu profonds d’une ancienne mer tropicale.", + "short_description_es": "Situada en la isla de Anticosti, la mayor de Quebec, esta extensión constituye el registro paleontológico más completo y mejor conservado de la primera extinción masiva de vida animal, ocurrida hace 447-437 millones de años. Contiene el registro fósil mejor conservado de la vida marina, que abarca diez millones de años de la historia de la Tierra. La abundancia, diversidad y óptima conservación de los fósiles son excepcionales y permiten realizar trabajos científicos de primer orden. Miles de grandes superficies de yacencias permiten la observación y el estudio de conchas y, en ocasiones, de animales de cuerpo blando que vivieron en el fondo marino poco profundo de un antiguo mar tropical.", + "short_description_ru": "Расположенный на острове Антикости, самом большом острове Квебека, этот объект представляет собой наиболее полную и хорошо сохранившуюся палеонтологическую летопись первого массового вымирания животного мира 447-437 млн. лет назад. Он содержит наиболее хорошо сохранившиеся окаменелости морских обитателей, охватывающие 10 млн. лет истории Земли. Обилие, разнообразие и прекрасная сохранность окаменелостей являются исключительными и позволяют проводить научные работы мирового уровня. Тысячи крупных подстилающих поверхностей позволяют наблюдать и изучать раковинных, а иногда и мягкотелых животных, обитавших на мелководном дне древнего тропического моря.", + "short_description_ar": "يوجد هذا الموقع في جزيرة أنتيكوستي، وهي أكبر جزيرة في كيبك، وتُعتبر بمثابة سجل أحفوري كامل متكامل لأول انقراض جماعي للحياة الحيوانية، منذ 447-437 مليون سنة، وحوفظ عليه على أفضل وجه. ويحتوي الموقع على أفضل سجل أحفوري محفوظ للحياة البحرية على مدار 10 ملايين سنة من تاريخ الأرض. تعتبر وفرة الحفريات وتنوعها والنحو المُتقن الذي حوفظ به عليها أمراً استثنائياً يتيح إجراء بحوث علمية على مستوى العالم. وتتيح الآلاف من الأسطح الكبيرة مراقبة ودراسة قشرة الأسطح وأحياناً الرخويات التي عاشت في قاع البحار الضحلة لبحر استوائي قديم.", + "short_description_zh": "该遗产位于魁北克省最大的岛屿安蒂科斯蒂岛上,保存着首次大规模动物灭绝(4.47-4.37亿年前)最齐全且最完好的古生物学记录,包含横跨1千万年地球历史的保存最完好的海洋生物化石记录。其化石数量之多、种类之丰富、状态之完美无与伦比,可供世界级科学研究之用。成千上万的大型沉积面可供我们观察和研究古代热带浅海底部的贝壳和部分软体动物。", + "description_en": "Situated on the island of Anticosti, the largest island in Quebec, this property is the most complete and best preserved palaeontological record of the first mass extinction of animal life, 447-437 million years ago. It contains the best preserved fossil record of marine life covering 10 million years of Earth history. The abundance, diversity, and exquisite preservation of the fossils are exceptional and allow for world-class scientific work. Thousands of large bedding surfaces allow the observation and study of shell and sometimes soft-bodied animals that lived on the shallow sea floor of an ancient tropical sea.", + "justification_en": "Brief synthesis Anticosti is a stratigraphic and fossiliferous site of worldwide importance with an exceptionally well preserved, abundant and diverse fossil fauna. Anticosti is the largest stratigraphic record in thickness and the most complete and best preserved palaeontological record representing the first mass extinction of animal life on a global scale, 447-437 million years ago. The property and buffer zone are located within protected areas that are free of any industrial activity. The property is situated on the island of Anticosti, the largest island in Quebec at the entrance to the Gulf of St. Lawrence in eastern Canada. The area of the property is 18,240 hectares with a buffer zone of 89,740 hectares, together covering nearly 14% of the total area of Anticosti Island. Both the property and buffer zone are situated on the Nitassinans or territories claimed by the Innu communities of Ekuanitshit and Nutashkuan who have both provided their consent to the inscription of the property. Criterion (viii): Anticosti is the best natural laboratory in the world for the study of fossils and sedimentary strata from the first mass extinction of life, at the end of the Ordovician period, which represents an important milestone in the history of Earth. It contains the largest stratigraphic record in thickness and the most complete, and best-preserved fossil record of marine life covering 10 million years of Earth history, from the Upper Ordovician to the Lower Silurian, 447-437 million years ago. The abundance, diversity, and state of conservation of the fossils are exceptional and allow for world-class scientific work. Thousands of large bedding surfaces allow the observation and study of shell and sometimes soft-bodied animals that lived on the shallow sea floor of an ancient tropical sea. These animals were buried by the continual passage of strong storms, which completely preserved the organisms and the ecological structure of the ancient marine communities. The exquisite preservation of the fossil shells allows the analysis of their geochemical composition to identify ancient climatic and oceanographic signals, and to study in depth the causes of the mass extinction of life at the end of the Ordovician period. Integrity The fossiliferous strata included within the boundaries of the property have all the attributes to bear full witness to the first mass extinction of life on Earth. The property includes all coastal outcrops extending from low tide to cliff top for nearly 550 kilometres and outcrops along the Vaureal and Jupiter rivers respectively. Natural erosion plays an important role as the retreat of the cliffs uncovers new fossil horizons and serves to maintain the Outstanding Universal Value in the long term. Whilst the vast majority of the millions of fossils are found in-situ on the bedding surfaces of rocks within the property, ex-situ fossils are also found in the collections of major museums around the world, and these collections outside the property are accessible to researchers from all over the world and help to enhance the understanding of the Outstanding Universal Value of the property. Protection and management requirements The property and its buffer zone benefit from strong and long-term legal protection. They are part of a network of publicly owned protected areas managed by the Quebec provincial government, free from any industrial activity, and there are no permanent residents in the property or its buffer zone. The prospect of new developments in or near the property and its buffer zone is minimal, and any potential development will be subject to strict guidelines. The Natural Heritage Conservation Act and the Quebec Parks Act ensure the protection and maintenance of all stratigraphic and palaeontological attributes essential to the full expression of the Outstanding Universal Value of the property as well as the island’s biological diversity, with additional protection ensured by the buffer zone. The Permanent Biodiversity Reserve covers 94.3% of the property and was designed to protect the island’s geological heritage and biodiversity. The remaining areas of the property are covered by Anticosti National Park and the Ecological Reserves of Pointe-Heath and Grand-Lac-Salé. The buffer zone of the property is also covered by the Biodiversity Reserve, the National Park and the Ecological Reserves. A legal mechanism has been established to enable future boundary adjustments to accommodate natural changes. The management team established by the Quebec provincial government enforces protective legislation, carries out day-to-day management activities and monitors natural factors and human activities threatening the property and its buffer zone. The management is guided by the property’s management plan, which includes measurable objectives. A community committee ensures that local and indigenous concerns and knowledge are integrated into management and conservation. A scientific committee supports the management board of the property. Information panels inform the public of the need to respect the geological heritage and the tight restrictions on collecting fossils, enforceable by the management team on the property. The protection measures for the geological heritage stipulate it cannot be sampled, altered, or painted. In certain sectors, visitors may collect a few small samples that have been naturally eroded and are no longer in-situ.", + "criteria": "(viii)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 18240, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Canada" + ], + "iso_codes": "CA", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199619", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199607", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199611", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199612", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199613", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199614", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199618", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199619", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199608", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199609", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199610", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199615", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199616", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199617" + ], + "uuid": "72604761-7096-51f9-8665-2fe2c47569a9", + "id_no": "1686", + "coordinates": { + "lon": -63.2452777778, + "lat": 49.5386111111 + }, + "components_list": "{name: Anticosti, ref: 1686, latitude: 49.5386111111, longitude: -63.2452777778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ケベック州最大の島、アンティコスティ島に位置するこの遺跡は、4億4700万年前から4億3700万年前にかけて起こった動物の最初の大量絶滅に関する、最も完全かつ保存状態の良い古生物学的記録を擁しています。地球の歴史における1000万年にわたる海洋生物の化石記録も、最も保存状態の良い状態で保存されています。化石の豊富さ、多様性、そして極めて良好な保存状態は他に類を見ないものであり、世界レベルの科学研究を可能にしています。数千もの大きな地層面からは、古代の熱帯海の浅い海底に生息していた貝類や、時には軟体動物の観察と研究を行うことができます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Ancient Jericho\/Tell es-Sultan", + "name_fr": "Ancien Jéricho\/Tell es-Sultan", + "name_es": "Prehistórica Jericó \/Tell es-Sultan", + "name_ru": "Древний Иерихон\/Телль-эс-Султан", + "name_ar": "أريحا القديمة \/ تل السلطان", + "name_zh": "古耶利哥城\/苏丹台形遗址", + "short_description_en": "Ancient Jerico\/Tell es-Sultan is located northwest of present-day Jericho in the Jordan Valley in Palestine, the property is an oval-shaped Tell, or mound, that contains the prehistorical deposits of human activity, and includes the adjacent perennial spring of ‘Ain es-Sultan. By the 9th to 8th millennium BC, Neolithic Ancient Jericho\/Tell es-Sultan was already a sizeable permanent settlement, as expressed by surviving monumental architectural attributes such as a wall with a ditch and a tower. It reflects the developments of the period, which include the shifting of humanity to a sedentary communal lifestyle and the related transition to new subsistence economies, as well as changes in social organisation and the development of religious practices, testified by skulls and statues found. The Early Bronze Age archaeological material on the site provides insights into urban planning, while vestiges from the Middle Bronze Age reveal the presence of a large Canaanite city-state, equipped with an urban centre and technologically innovative rampart fortifications, occupied by a socially complex population.", + "short_description_fr": "L’Ancien Jéricho\/Tell es-Sultan est situé au nord-ouest de l'actuelle Jéricho dans la vallée du Jourdain en Palestine. Le bien est un Tell, ou monticule, de forme ovale qui recèle les gisements préhistoriques d’activités humaines, et comprend la source voisine pérenne de 'Ain es-Sultan. Entre le IXe et le VIIIe millénaire avant notre ère, l’Ancien Jéricho\/Tell es-Sultan néolithique était déjà un établissement permanent important, comme en témoignent les attributs architecturaux monumentaux qui ont survécu, tels qu'un mur avec un fossé et une tour. Il reflète les évolutions de cette période, notamment le passage de l'humanité à un mode de vie communautaire sédentaire et la transition connexe vers de nouvelles économies de subsistance, ainsi que des changements dans l'organisation sociale et le développement de pratiques religieuses, comme en témoignent les crânes et les statues découverts. Le matériel archéologique de l'âge du Bronze ancien sur le site donne des indications sur la planification urbaine, tandis que les vestiges de l'âge du Bronze moyen révèlent la présence d'une grande cité-État cananéenne, dotée d'un centre urbain et de fortifications à remparts technologiquement innovantes, occupée par une population socialement complexe.", + "short_description_es": "Situado en el valle del Jordán, el sitio es un tell o montículo de forma ovalada que contiene los restos arqueológicos depositados tras milenios de actividad humana, e incluye el manantial perenne adyacente de 'Ain es-Sultan. Hacia los milenios octavo y noveno a.C. ya había surgido aquí un asentamiento permanente, debido a la fértil tierra del oasis de Jericó y al fácil acceso al agua. Los cráneos y las estatuas hallados en el yacimiento atestiguan prácticas cultuales que realizaban las poblaciones neolíticas que vivían allí, y el material arqueológico de la Edad de Bronce temprana muestra indicios de planificación urbana. Los vestigios de la Edad de Bronce media revelan la presencia de una gran ciudad-estado cananea ocupada por una población socialmente compleja.", + "short_description_ru": "Расположенный в долине реки Иордан объект представляет собой курган овальной формы, содержащий археологические находки тысячелетней деятельности человека, и прилегающий к нему многолетний источник Айн-эс-Султан. Постоянное поселение возникло здесь к IX-VIII тысячелетию до н.э. благодаря плодородным почвам Иерихонского оазиса и легкому доступу к воде. Найденные на территории поселения черепа и статуэтки свидетельствуют о культовой практике неолитического населения, а археологические материалы раннего бронзового века имеют признаки градостроительства. Находки эпохи средней бронзы свидетельствуют о существовании крупного ханаанского города-государства, в котором проживало социально сложное население.", + "short_description_ar": "يقع هذا العنصر في وادي الأردن وهو عبارة عن تل ذي شكل بيضوي يحتوي على بقايا أثرية تعود لنشاط بشري من حقبة ما قبل التاريخ، وتقع بالقرب منه عين السلطان وهي نبع ماء دائم. وقد نشأت في هذا الموقع مستوطنة دائمة بين الألفية التاسعة والألفية الثامنة قبل الميلاد نظراً إلى وجود التربة الخصبة في الواحة وسهولة الوصول إلى المياه. وتشهد الجماجم والتماثيل التي وُجدت في الموقع على وجود ممارسات طقسية لدى السكان الذين عاشوا هناك في العصر الحجري الحديث، وتشير اللقى الأثرية التي تعود إلى العصر البرونزي المبكر إلى وجود تخطيط للمدن. وتكشف آثار العصر البرونزي الأوسط عن وجود مدينة دولة كنعانية كبيرة عاش فيها سكان يتسمون بعلاقات اجتماعية معقدة.", + "short_description_zh": "遗产位于约旦河谷,是一包含史前人类活动遗迹的椭圆形土丘,还包括毗邻此地、常年不竭的“苏丹之泉”(Ain es-Sultan)。由于绿洲的肥沃土壤和便利水源,早在公元前9-8千年,这里就出现了人类永久定居点。在遗址上发现的头骨和雕像展示了此地新石器时代居民的宗教崇拜习俗;青铜器时代早期的考古资料显示出城市规划的迹象;青铜器时代中期的遗迹则表明这里曾有一个大型迦南城邦,居住着复合社会群体。", + "description_en": "Ancient Jerico\/Tell es-Sultan is located northwest of present-day Jericho in the Jordan Valley in Palestine, the property is an oval-shaped Tell, or mound, that contains the prehistorical deposits of human activity, and includes the adjacent perennial spring of ‘Ain es-Sultan. By the 9th to 8th millennium BC, Neolithic Ancient Jericho\/Tell es-Sultan was already a sizeable permanent settlement, as expressed by surviving monumental architectural attributes such as a wall with a ditch and a tower. It reflects the developments of the period, which include the shifting of humanity to a sedentary communal lifestyle and the related transition to new subsistence economies, as well as changes in social organisation and the development of religious practices, testified by skulls and statues found. The Early Bronze Age archaeological material on the site provides insights into urban planning, while vestiges from the Middle Bronze Age reveal the presence of a large Canaanite city-state, equipped with an urban centre and technologically innovative rampart fortifications, occupied by a socially complex population.", + "justification_en": "Brief synthesis Located northwest of present-day Jericho in the Jordan Valley in Palestine, Ancient Jericho\/Tell es-Sultan consists of an oval-shaped tell, or mound, that contains archaeological deposits of human activity dating back to about 10,500 BC, and the adjacent perennial spring of ‘Ain es-Sultan, which for millennia has been an important source of water for the inhabitants of this area. The stratigraphy of this archaeological site shows twenty-nine phases of occupation and testifies to two historical-cultural contexts, namely the Neolithisation of the Fertile Crescent and the phenomenon of urbanism in southern Levant during the Bronze Age. By the 9th to 8th millennium BC, Neolithic Ancient Jericho\/Tell es-Sultan was already a sizeable permanent settlement, as expressed by surviving monumental architectural features such as a wall with a ditch and a tower. It reflects the developments of the period, which include the shifting of humanity to a sedentary communal lifestyle and the related transition to new subsistence economies, as well as changes in social organisation and the development of religious practices. The Early Bronze Age archaeological material on the site provides insights into urban planning, while vestiges from the Middle Bronze Age reveal the presence of a large Canaanite city-state, equipped with an urban centre and technologically innovative rampart fortifications, occupied by a socially complex population. Criterion (iii): Ancient Jericho\/Tell es-Sultan testifies in an exceptional way to developments that took place across the Near East in the Neolithic, characterised by the shifting of humanity to a new sedentary lifestyle and the related transition to new subsistence strategies. It demonstrates how people learned to live in larger, more permanent settlements and develop new social and ritual methods of communal living. Monumental features of the property, the presence of shared structures, and the evidence of post-mortem treatment of skulls provide important insights into changes in social organisation, and into the degree of skill, planning, and labour that this social organisation required. The deep stratigraphy preserved on the tell has the potential to answer many questions related to development and change of societies in the Neolithic period. Criterion (iv): Ancient Jericho\/Tell es-Sultan is an outstanding example of a permanent settlement with a long history that testifies to the transition of the people of the Levant from hunter-gatherers to a sedentary lifestyle in the Neolithic, and provides evidence of the rise of early Levantine urban culture in the Early Bronze Age. With its monumental architectural features and shared structures dating from the 9th to 8th millennium BC, the property exemplifies in an exceptional way the process of Neolithisation of the Fertile Crescent, a significant stage in human history. It further allows developments in building traditions to be observed in both the private and public spheres in the Neolithic and the Bronze Age, its Middle Bronze Age ramparts in particular showing evidence of innovative construction techniques. Integrity All the attributes necessary to convey the Outstanding Universal Value are located within the boundaries of the property. These attributes include the archaeological deposits and the above-ground archaeological vestiges of Ancient Jericho dating to the Neolithic and Bronze Age periods, as well as the adjacent spring of ‘Ain es-Sultan. The excavated artefacts have been alienated from the site. The property is of sufficient size to ensure the complete representation of the features and values that convey its significance. Its archaeological deposits and deep stratigraphy are well preserved, despite destruction of some structures as a result of past archaeological investigations. The uncovered structures are fragile in some instances. The property does not suffer from adverse effects of development and\/or neglect. Authenticity Ancient Jericho\/Tell es-Sultan is authentic in terms of its forms and designs, materials and substance, and location. The Neolithic and Bronze Age archaeological vestiges of Ancient Jericho, while in some cases damaged during early excavations, truthfully convey the Outstanding Universal Value. The designs, materials and substance of the archaeological vestiges in situ are authentically preserved and have maintained their intact forms. Conservation measures are needed in several cases, such as for the Middle Bronze Age ramparts. No reconstructions have been made at the site, which remains in its historical location. Minimal interventions that have occurred have been made distinguishable from the original fabric. The rehabilitated ‘Ain es-Sultan spring has retained its original function as a water source. Protection and management requirements The property is protected by the Tangible Cultural Heritage Law (No. 11, 2018) of Palestine, according to which any major intervention, including conservation activities and excavations, must first be approved by the Ministry of Tourism and Antiquities, and any new structures or major changes in the areas surrounding the property require an Environmental and Heritage Impact Assessment. The Building and Planning Law (No. 79, 1966; Jordanian Law) is in force in the buffer zone. Additional regulatory measures apply through the Jericho City Spatial Urban Plan, soon to be supplemented with regulations pertaining to the Detailed Urban Master Plan for the Tell es-Sultan Area. The Jericho City Spatial Urban Plan identifies the property and the majority of its buffer zone as a protected archaeological area (antiquities zone). The property is owned by the State Party and managed as a National Archaeological Park by the Ministry of Tourism and Antiquities, the highest heritage authority in Palestine, which is responsible for on-site management and conservation. The ‘Ain es-Sultan spring will be managed jointly with the Ministry. A Management and Conservation Plan is intended to address the most important aspects of research, management, conservation, and interpretation of the property.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 5.93, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "State of Palestine" + ], + "iso_codes": "PS", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200025", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200019", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200020", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200021", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200022", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200023", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200024", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200025", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200026", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200027", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200028", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200029", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200030", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200031", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200032", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200033" + ], + "uuid": "31e26fa0-e98f-54f6-b837-e541048c02c8", + "id_no": "1687", + "coordinates": { + "lon": 35.4440555556, + "lat": 31.8713055556 + }, + "components_list": "{name: Ancient Jericho\/Tell es-Sultan, ref: 1687, latitude: 31.8713055556, longitude: 35.4440555556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "古代エリコ\/テル・エス・スルタンは、パレスチナのヨルダン渓谷にある現在のエリコの北西に位置し、楕円形のテル(塚)で、先史時代の人間の活動の痕跡が残っており、隣接するアイン・エス・スルタンの常流泉も含まれています。紀元前9千年紀から8千年紀には、新石器時代の古代エリコ\/テル・エス・スルタンはすでにかなりの規模の定住地となっており、堀のある壁や塔といった記念碑的な建築物が現存しています。この遺跡は、人類が定住型の共同生活へと移行し、それに伴い新たな自給自足経済へと移行したこと、また、社会組織の変化や宗教的慣習の発展など、当時の発展を反映しており、発見された頭蓋骨や彫像がそれを物語っています。この遺跡から出土した初期青銅器時代の考古学的遺物は都市計画に関する知見を与えてくれる一方、中期青銅器時代の遺構は、都市中心部と技術的に革新的な城壁を備えた大規模なカナン人の都市国家が存在し、社会的に複雑な人々が居住していたことを明らかにしている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Cultural Landscape of Kenozero Lake", + "name_fr": "Paysage culturel du lac Kenozero", + "name_es": "Paisaje cultural del lago Kenozero", + "name_ru": "Культурный ландшафт Кенозерья", + "name_ar": "المنظر الطبيعي الثقافي لبحيرة كينوزيرو", + "name_zh": "克诺泽罗湖区历史见证", + "short_description_en": "Located in Kenozero National Park in the north-western area of the European region of the Russian Federation, the property depicts the local cultural landscape that evolved here from the 12th century, following the gradual spread of the Slavic population. It incorporates a number of traditional rural settlements with vernacular wooden architecture. The cultural landscape of Kenozero reflects the communal management of agriculture and nature that developed through the fusion and interaction of the Finno-Ugric forest culture and the Slavic field culture. Wooden churches and other religious buildings, originally decorated with painted ceilings, or “heavens”, are the key social, cultural, and visual landmarks of the area. Their spatial organization, together with sacred sites and symbols, highlight the residents’ spiritual connection with this environment.", + "short_description_fr": "Situé dans le parc national de Kenozero, au nord-ouest de la région européenne de la Fédération de Russie, le bien illustre le paysage culturel local qui s'est développé ici à partir du XIIe siècle, à la suite de la répartition progressive de la population slave. Il comprend un certain nombre d'établissements ruraux traditionnels dotés d'une architecture vernaculaire en bois. Le paysage culturel de Kenozero reflète la gestion communautaire de l'agriculture et de la nature qui s'est développée par la fusion et l'interaction de la culture forestière finno-ougrienne et de la culture des champs slave. Les églises et autres édifices religieux en bois, décorés à l'origine de plafonds peints, ou « cieux », sont les principaux repères sociaux, culturels et visuels de la région. Leur organisation spatiale, ainsi que les sites et symboles sacrés, soulignent le lien spirituel des habitants avec cet environnement.", + "short_description_es": "El sitio está situado en el Parque Nacional Kenozero, en la zona noroccidental de la región europea de la Federación de Rusia, y representa el paisaje cultural local que evolucionó en esta zona a partir del siglo XII, tras la colonización gradual de los eslavos. El bien comprende una serie de asentamientos rurales tradicionales que presentan una arquitectura vernácula de madera. Además, refleja la gestión comunal de la agricultura y la naturaleza que se desarrolló cuando la cultura forestal autóctona ugrofinesa se fusionó con la cultura agrícola eslava tradicional. Las iglesias de madera y otros edificios religiosos, originalmente decorados con techos pintados o cielos, constituyen los puntos de referencia clave sociales, culturales y visuales de la zona. Su organización espacial, junto con los lugares y símbolos sagrados, ponen de relieve la conexión espiritual de los residentes con este entorno.", + "short_description_ru": "Объект расположен в Кенозерском национальном парке на северо-западе европейской части Российской Федерации. В нем сохранился местный культурный ландшафт, который формировался с XII века в результате постепенной славянской колонизации. Здесь расположено несколько традиционных сельских поселений с самобытными памятниками русского деревянного зодчества. В них отражены особенности общинного землевладения и природопользования, сложившиеся в результате слияния традиций коренного финно-угорского лесоводства и славянских традиций полеводства. Ключевыми социальными, культурными и визуальными достопримечательностями района являются деревянные церкви и другие культовые здания, которые изначально украшались расписными потолками или «небесами». Духовную связь жителей с окружающей средой подчеркивает пространственная организация парка, а также наличие священных мест и символов.", + "short_description_ar": "يقع هذا الموقع في حديقة كينوزيرو الوطنية في شمال المنطقة الأوروبية من الاتحاد الروسي، وهو يصوِّر المشهد الثقافي المحلي الذي تطور في الموقع منذ القرن الثاني عشر في أعقاب الاستعمار السلافي التدريجي. ويتضمن الموقع عدداً من المستوطنات الريفية التقليدية ذات الطراز المعماري الخشبي المحلي، وهو يجسِّد أسلوب إدارة المجتمع المحلي للزراعة والطبيعة الذي تطور عند اندماج الأسلوب الفنلندي الأوغري الأصلي لزراعة الغابات بالأسلوب السلافي التقليدي لزراعة الحقول. وتتميز هذه المنطقة بمعالم رئيسية اجتماعية وثقافية وبصرية مثل الكنائس الخشبية وغيرها من المباني الدينية التي كانت تزين في الأصل بأسقف مرسومة أو ما يعرف باسم السموات. وتبرز طريقة تنظيم السكان للمكان إلى جانب المواقع والرموز المقدسة الصِّلات الروحانية التي تربطهم بالمحيط.", + "short_description_zh": "该遗产地位于欧洲俄罗斯西北部的克诺泽罗(Kenozero)国家公园内,展现了12世纪以来当地逐渐被斯拉夫人殖民后形成的文化景观。这里有许多传统的乡村民居和乡土木质建筑,反映了芬兰—乌戈尔森林原住民文化和传统斯拉夫田野文化融合产生的农业与自然协同管理模式。木质教堂等宗教建筑是该地区重要的社会、文化、景观地标,最初安装有被称作“天堂”的彩绘天花板。这些建筑的空间构成结合其他宗教遗存和象征标志,共同突出了居民与环境的精神联结。", + "description_en": "Located in Kenozero National Park in the north-western area of the European region of the Russian Federation, the property depicts the local cultural landscape that evolved here from the 12th century, following the gradual spread of the Slavic population. It incorporates a number of traditional rural settlements with vernacular wooden architecture. The cultural landscape of Kenozero reflects the communal management of agriculture and nature that developed through the fusion and interaction of the Finno-Ugric forest culture and the Slavic field culture. Wooden churches and other religious buildings, originally decorated with painted ceilings, or “heavens”, are the key social, cultural, and visual landmarks of the area. Their spatial organization, together with sacred sites and symbols, highlight the residents’ spiritual connection with this environment.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in Kenozero National Park in the north-western area of the European region of the Russian Federation, the picturesque Kenozero relict cultural landscape depicts the peasant lifestyle that evolved here from the 12th century, following the gradual Slavic colonisation of the region. It incorporates a large number of traditional rural settlements with vernacular wooden architecture set in an evocative landscape of lakes, rivers, forests, and fields that preserve traces of past traditional practices. Wooden churches, churchyards and chapels, many of which were originally decorated with painted ceilings, or “heavens”, are the key social, cultural, and visual landmarks of the area. The spatial organisation of these buildings, together with sacred groves, cemeteries, and wooden crosses dotting the landscape, bear witness to the spiritual connection of the inhabitants to this environment. Criterion (iii): The exceptional collection of historic wooden buildings of Kenozero Lake, in all their rich diversity of types and uses, is an important representation of the cultural traditions of this region. Traditional woodworking and log construction bear witness to the evolution of early log structures into a sophisticated assembly of domestic and religious buildings. Historic rural settlement patterns and evidence of the use of natural resources in a scenic lake-river landscape are likewise a testimony to a cultural tradition in the Russian North. Integrity The boundaries of the property contain all the key attributes necessary to convey its Outstanding Universal Value. A substantial number of traditional wooden buildings have been preserved in their authentic locations and settings within the property. Of the seventy-seven settlements that existed in the early 20th century, sixty-two have been fully preserved, containing 1,520 traditional religious and domestic wooden structures. Authenticity The property is authentic in terms of the preserved wooden architectural elements, the patterns of the settlements, and the setting. The monuments of wooden architecture have been preserved with respect for the authenticity of their materials, form, and design. The form and layout of fields and lakeshores around inhabited villages are also maintained. Despite modernisation and several restructurings of agriculture and production in the 20th century, the spirit and feeling of the cultural landscape remain complemented by surviving intangible heritage and traditional practices supported by the management of the property. Protection and management requirements The property is protected by several legal mechanisms at the national and regional levels. There is comprehensive legal protection from both cultural and natural sectoral perspectives. Kenozero National Park was established in 1991, and a 500-metre-wide protection zone was delineated in 1995 as an additional protection of the National Park. The protection zone is intended to ensure the preservation of the natural areas, the economic use of which directly affects the biological stability of ecosystems and the Kenozero cultural landscape, and to prevent potential adverse impacts by anthropogenic processes. Kenozero National Park is the main management authority. The administration of the National Park includes local community members as well as professionals from the region. There are several national, regional, and local strategies in place to support sustainable development. Kenozero National Park oversees all issues regarding the property in coordination with the relevant sectoral institutions as well as local authorities of the respective municipalities. The management plan of the property and its buffer zone covers the period 2021-2027 and is in the process of implementation. It introduces a unified approach to the management of the National Park, UNESCO Biosphere Reserve, and the property. The plan includes strategies for all these three different domains, integrating conservation and sustainable development within a holistic approach. The protection of the Outstanding Universal Value of the property is the basis for the entire strategic planning process. The management plans for all cultural landscape complexes should be developed. The local communities are recognised as having a special role amongst the stakeholders.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2024", + "secondary_dates": "2024", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 71030.91, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Russian Federation" + ], + "iso_codes": "RU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205942", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205942", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205943", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205944", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205945", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205946", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205947", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205948", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205949", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205950", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205951", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205952", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205953", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205954", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205955" + ], + "uuid": "80e2e6a3-04ca-565c-9eb8-4413c0752b01", + "id_no": "1688", + "coordinates": { + "lon": 38.1726111111, + "lat": 61.928 + }, + "components_list": "{name: Cultural Landscape of Kenozero Lake, ref: 1688, latitude: 61.928, longitude: 38.1726111111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ロシア連邦ヨーロッパ地域北西部に位置するケノゼロ国立公園内にあるこの遺跡は、12世紀以降、スラヴ民族の漸進的な拡大に伴い発展してきた地域文化の景観を今に伝えています。そこには、伝統的な木造建築の農村集落が数多く残っています。ケノゼロの文化景観は、フィン・ウゴル系の森林文化とスラヴ系の農耕文化の融合と相互作用によって発展した、農業と自然に対する共同体的な管理を反映しています。もともと天井画、すなわち「天」で装飾されていた木造教会やその他の宗教建築物は、この地域の重要な社会的、文化的、そして視覚的なランドマークとなっています。これらの建築物の空間構成は、聖地や象徴とともに、住民のこの環境との精神的なつながりを際立たせています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Hopewell Ceremonial Earthworks", + "name_fr": "Les ouvrages en terre cérémoniels Hopewell", + "name_es": "Obras en tierra ceremoniales Hopewell", + "name_ru": "Церемониальные земляные сооружения Хоупвелла", + "name_ar": "التشكيلات الترابية الطقسية لهوبويل", + "name_zh": "霍普维尔仪式用土筑", + "short_description_en": "This property is a series of eight monumental earthen enclosure complexes built between 2,000 and 1,600 years ago along the central tributaries of the Ohio River. They are the most representative surviving expressions of the Indigenous tradition now referred to as the Hopewell culture. Their scale and complexity are evidenced in precise geometric figures as well as hilltops sculpted to enclose vast, level plazas. There are alignments with the cycles of the Sun and the far more complex cycles of the Moon. These earthworks served as ceremonial centres and the sites have yielded finely crafted ritual objects fashioned from exotic raw materials obtained from distant places.", + "short_description_fr": "Ce bien est une série de huit enceintes monumentales en terre, construites il y a 2 000 à 1 600 ans, le long des affluents centraux de la rivière Ohio. Ce sont les expressions subsistantes les plus représentatives de la tradition autochtone connue aujourd’hui sous le nom de culture Hopewell. Les figures géométriques précises, ainsi que les sommets de collines sculptés pour ceinturer de grandes places planes, témoignent de leur envergure et de leur complexité. Ces enceintes sont alignées sur les cycles du Soleil et sur ceux, bien plus complexes, de la Lune. Ces ouvrages en terre ont servi de centres cérémoniels et les sites ont livré des objets rituels raffinés fabriqués à partir de matières premières exotiques venues de contrées lointaines.", + "short_description_es": "Se trata de una serie de ocho complejos monumentales de recintos de tierra construidos hace entre 2.000 y 1.600 años a lo largo de los afluentes centrales del río Ohio. Son la expresión más representativa de la tradición indígena hoy conocida como cultura Hopewell. Su escala y complejidad se evidencian en figuras geométricas precisas, así como en cimas de colinas esculpidas para encerrar vastas plazas niveladas. Existen alineaciones con los ciclos del Sol, así como con los de la Luna, mucho más complejos. Estas construcciones de tierra servían de centros ceremoniales, y en los yacimientos se han encontrado objetos rituales finamente elaborados a partir de materias primas exóticas obtenidas en lugares lejanos.", + "short_description_ru": "Этот объект представляет собой серию из восьми монументальных земляных комплексов, построенных между 2 тыс. и 1,6 тыс. лет назад вдоль центральных притоков реки Огайо. Они представляют собой наиболее репрезентативное из сохранившихся до наших дней проявлений традиций коренного населения, которые сегодня называются культурой Хоупвелл. Об их масштабе и сложности свидетельствуют четкие геометрические фигуры, а также вершины холмов, изваянные для ограждения обширных ровных площадей. Они соответствуют циклам Солнца и гораздо более сложным циклам Луны. Эти земляные сооружения служили церемониальными центрами, на территории которых были обнаружены изящные ритуальные предметы, изготовленные из экзотического сырья, привезенного из отдаленных мест.", + "short_description_ar": "هذا العنصر عبارة عن مجموعة من ثمانية سياجات ترابية ضخمة ومعقدة بُنيت قبل 2000 إلى 1600 عام على طول الراوفد الوسطى لنهر أوهايو. وتمثل هذه السياجات خير تمثيل ما تبقى من تقليد الشعوب الأصلية الذي يُعرف اليوم باسم ثقافة الهوبويل. ويتضح حجمها وتعقيدها من الأشكال الهندسية الدقيقة وكذلك من قمم التلال المنحوتة من أجل تسوير ساحات واسعة ومستوية. وهناك اصطفافات تحاكي دورات الشمس ودورات القمر الأكثر تعقيداً. وكانت هذه التشكيلات الترابية تستخدم كمراكز لإقامة المراسم، وقد أسفرت هذه المواقع عن قطع طقسية متقنة الصنع مصنوعة من مواد خام غريبة جُلبت من أماكن بعيدة.", + "short_description_zh": "该遗址由8处巨型泥土建筑组成,位于俄亥俄河中游支流沿岸,有着1600-2000年的历史。它们是现今被称为霍普维尔(Hopewell)文化的土著传统中最具代表性的现存表现形式。精确的几何数据、庞大而整齐的顶部,都体现出其规模和复杂性。它们与太阳周期以及更为复杂的月亮周期保持一致。这些土垒建筑是祭祀中心,出土了用从远方获得的珍稀材料制作而成的精美祭祀用品。", + "description_en": "This property is a series of eight monumental earthen enclosure complexes built between 2,000 and 1,600 years ago along the central tributaries of the Ohio River. They are the most representative surviving expressions of the Indigenous tradition now referred to as the Hopewell culture. Their scale and complexity are evidenced in precise geometric figures as well as hilltops sculpted to enclose vast, level plazas. There are alignments with the cycles of the Sun and the far more complex cycles of the Moon. These earthworks served as ceremonial centres and the sites have yielded finely crafted ritual objects fashioned from exotic raw materials obtained from distant places.", + "justification_en": "Brief synthesis Hopewell Ceremonial Earthworks is a series of eight monumental earthen enclosure complexes built between 2,000 and 1,600 years ago along the central tributaries of the Ohio River in east-central North America. They are the most representative surviving expressions of the Indigenous tradition now referred to as the Hopewell culture. Their scale and complexity are evidenced in precise geometric figures as well as hilltops sculpted to enclose vast, level plazas. Huge earthen squares, circles, and octagons are executed with a precision of form, technique, and dimension consistently deployed across a wide geographic region. There are alignments with the cycles of the Sun and the far more complex cycles of the Moon. These earthworks served as ceremonial centres, built by dispersed, non-hierarchical groups whose way of life was supported by a mix of foraging and farming. The sites were the centre of a continent-wide sphere of influence and interaction, and have yielded finely crafted ritual objects fashioned from exotic raw materials obtained from distant places. Criterion (i): Hopewell Ceremonial Earthworks comprises highly complex masterpieces of landscape architecture. They are exceptional amongst ancient earthworks worldwide not only in their enormous scale and wide geographic distribution, but also in their geometric precision. These features imply high-precision techniques of design and construction and an observational knowledge of complex astronomical cycles that would have required generations to codify. The series includes the finest extant examples of these various principles, shapes, and alignments, both in geometric earthworks and in the pre‑eminent surviving hilltop enclosure. They reflect the pinnacle of Hopewell intellectual, technical, and symbolic achievement. Criterion (iii): Hopewell Ceremonial Earthworks bears exceptional testimony to the unique characteristics of their builders, who lived in small, dispersed, egalitarian groups, between 1 and 400 CE, amongst the river valleys of what is now southern and central Ohio. Their economy was a mix of foraging, fishing, farming, and cultivation, yet they gathered periodically to create, manage, and worship within these massive public works. The precision of their carefully composed earthen architecture, and its timber precursors, reflected an elaborate ceremonialism and linked it with the order and rhythms of the cosmos. The earthworks in this series, together with their archaeological remains, offer the finest extant testimony to the nature, scope, and richness of the Hopewell cultural tradition. Integrity All the attributes necessary to convey and sustain the Outstanding Universal Value are in the boundaries of the serial property. These include the earthwork walls, gateways, ditches, ponds, and in situ archaeological remains. The series is of sufficient size to ensure the complete representation of the features and values that convey the significance of the property, through the inclusion of the largest and best-preserved examples of each major geometric form found amongst Hopewell Ceremonial Earthworks, as well as the most important hilltop enclosure. In addition, all the component parts are complete and in good condition, with the ability to convey their large forms and the relationships amongst them. The property does not suffer from adverse effects of development and\/or neglect, as each site is managed as a public park in rural or low-density suburban settings. The curated artefacts in site-based collections also support the understanding of the attributes. Authenticity Hopewell Ceremonial Earthworks is authentic to an extraordinary extent, given the long time that has elapsed since its construction, in terms of their locations and settings, forms and designs, materials and substance, and spirit and feeling. The locations for all the component parts are unchanged; the settings for the earthworks are still predominantly semirural or are in low-density residential districts buffered for most of their perimeters by parkland. In form and design, the enclosure walls and mounds remain mostly intact. High-resolution remote-sensing data for the Seip Earthworks, Hopewell Mound Group, Hopeton Earthworks, and High Bank Works component parts clearly show intact subsurface portions of wall and building constructions. The predominant materials and substance of the earthworks are likewise authentically preserved in the intact forms of Fort Ancient and the component parts at the Newark Earthworks complex, and in the in situ archaeological remains at all the other sites. Protection and management requirements All the component parts are protected as national or State parks. Rigorous federal, state, and local protective measures are also in place to ensure the continued conservation and protection of the property. The buffer zones provide additional protection around the component parts. Detailed management plans are in place for all eight component parts, following the established policies and legal requirements of their respective governmental owner agencies, the Ohio History Connection and the United States National Park Service, whose local representatives work closely together to provide consistent and coordinated management for the series. All features and elements within the boundaries of the property are closely monitored on a regular basis by professional expert staff from the two owner agencies. Regular maintenance and periodic conservation programmes ensure that the sites, features, and resources will be sustained in a superior state of conservation in the future.", + "criteria": "(i)(iii)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 320.7, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United States of America" + ], + "iso_codes": "US", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193119", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193113", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193114", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193115", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193116", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193117", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193118", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193119", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193120", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193121", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193122", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193123", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193124" + ], + "uuid": "8f1666c3-8827-5e26-a907-84e47324adf5", + "id_no": "1689", + "coordinates": { + "lon": -82.4460611111, + "lat": 40.0536583333 + }, + "components_list": "{name: Mound City, ref: 1689-004, latitude: 39.3764888889, longitude: -83.0039888889}, {name: Fort Ancient, ref: 1689-008, latitude: 39.4033611111, longitude: -84.09255}, {name: High Bank Works, ref: 1689-005, latitude: 39.2985611111, longitude: -82.9184888889}, {name: Seip Earthworks, ref: 1689-007, latitude: 39.2374694444, longitude: -83.219825}, {name: Octagon Earthworks, ref: 1689-001, latitude: 40.0536583333, longitude: -82.4460611111}, {name: Hopeton Earthworks, ref: 1689-003, latitude: 39.3847916666, longitude: -82.9791555556}, {name: Hopewell Mound Group, ref: 1689-006, latitude: 39.3609833333, longitude: -83.0933722222}, {name: Great Circle Earthworks, ref: 1689-002, latitude: 40.0412333333, longitude: -82.4301194445}", + "components_count": 8, + "short_description_ja": "この遺跡は、オハイオ川の中央支流沿いに2,000年から1,600年前に築かれた、8つの巨大な土塁複合施設から成っています。これらは、現在ホープウェル文化と呼ばれる先住民の伝統を最もよく表す現存する遺構です。その規模と複雑さは、精緻な幾何学的形状や、広大な平坦な広場を囲むように彫られた丘の頂上などに見て取れます。太陽の周期や、さらに複雑な月の周期に合わせた配置も見られます。これらの土塁は儀式の中心地として機能し、遺跡からは遠方から運ばれてきた珍しい原材料を用いて精巧に作られた儀式用の品々が出土しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Evaporitic Karst and Caves of Northern Apennines", + "name_fr": "Karst et grottes évaporitiques de l’Apennin du Nord", + "name_es": "Karst evaporítico y cuevas en los Apeninos septentrionales", + "name_ru": "Эвапоритовый карст и пещеры Северных Апеннин", + "name_ar": "الكارست والكهوف المتشكلة بفعل التبخر في جبال الأبينيني الشمالية", + "name_zh": "北亚平宁的蒸发喀斯特和洞穴", + "short_description_en": "This serial property is an unusually well-preserved and extensive epigenic gypsum karst terrain. It includes a very high density of caves: over 900 caves in a relatively small area, with over 100 km of caves in total. It is the first and the best studied evaporitic karst in the world, with academic work beginning in the 16th century. It also includes some of the deepest gypsum caves in existence, reaching 265 meters below the surface.", + "short_description_fr": "Ce bien en série est un vaste terrain karstique de gypse épigénique exceptionnellement bien préservé. On y trouve une très haute densité de grottes : plus de 900 sur un espace relativement petit avec plus de 100 kilomètres de grottes en tout. C’est le premier et le mieux étudié des karsts évaporitiques au monde, les travaux académiques ayant commencé au XVIe siècle. Il comprend aussi certaines des grottes de gypse les plus profondes du monde, atteignant jusqu’à 265 mètres de profondeur.", + "short_description_es": "Este sitio serial es un terreno kárstico epigénico de yeso inusualmente bien conservado y extenso. Incluye una densidad muy alta de cuevas: más de 900 cuevas en un área relativamente pequeña, con una extensión total de más de 100 km de cuevas. Es el primer y mejor estudiado karst evaporítico del mundo, con trabajos académicos que comenzaron en el siglo XVI. También incluye algunas de las cuevas de yeso más profundas que existen, llegando a alcanzar los 265 metros bajo la superficie.", + "short_description_ru": "Этот серийный объект представляет собой необычайно хорошо сохранившийся и обширный эпигенно-гипсовый карстовый рельеф. Он отличается очень высокой плотностью пещер: более 900 пещер на сравнительно небольшой территории, а общая протяженность пещер составляет более 100 км. Это первый и наиболее хорошо изученный эвапоритовый карст в мире, научные работы по которому начались еще в XVI веке. Кроме того, здесь находятся одни из самых глубоких гипсовых пещер, достигающие 265 м. под поверхностью земли.", + "short_description_ar": "يمثل هذا الموقع التسلسلي أرضاً كارستية جبسية واسعة النطاق، وحوفظ عليها بصورة مُبهرة. ويضم مجموعة كبيرة جداً من الكهوف، فيها أكثر من 900 كهف في منطقة صغيرة نسبياً تمتدّ على طول 100 كيلومتر من الكهوف في المجمل. ويمثل هذا الموقع أول كارست تبخيري وأفضل هذه المواقع التي خضعت للدراسة على مستوى العالم، إذ بدأ العمل الأكاديمي فيه منذ القرن السادس عشر. وتجدر الإشارة إلى أنّ هذه المنطقة تحتوي على أعمق الكهوف الجبسية الموجودة على عمق 265 مترًا تحت سطح الأرض.", + "short_description_zh": "该系列遗产是一片表生石膏喀斯特地貌,其状态异常完好且范围广泛。这里有极为密集的洞穴:在相对较小的区域内有900多个,洞穴总长度超过100公里。这是世界上最早得到研究,也是研究得最充分的蒸发喀斯特,相关学术研究始于16世纪。这里还有一些现存最深的石膏洞穴,深达地表以下265米。", + "description_en": "This serial property is an unusually well-preserved and extensive epigenic gypsum karst terrain. It includes a very high density of caves: over 900 caves in a relatively small area, with over 100 km of caves in total. It is the first and the best studied evaporitic karst in the world, with academic work beginning in the 16th century. It also includes some of the deepest gypsum caves in existence, reaching 265 meters below the surface.", + "justification_en": "Brief synthesis The Evaporitic Karst and Caves of Northern Apennines (EKCNA) constitute a globally exceptional, complete, outstanding and accessible example of the phenomenon of evaporitic karst formed in gypsum and anhydrite. Located in northern Italy, this serial property is situated in a very narrow belt of vertical cliffs emerging from surrounding clays. It unites the first and best-studied evaporitic karst areas that have played a key role in the historical understanding of gypsum karst and evolution, and contributed to the early development of speleology, mineralogy and hydrogeology. The evaporitic rocks of this property were deposited in two distinct geological periods: the breakup of the supercontinent Pangea (c. 200 million years ago), and during the ecological catastrophe when the Mediterranean Sea largely evaporated (c. 6 million years ago). The present cave systems developed in these two formations, over the last 500,000 years. The property hosts examples of the mineralogical evolution of gypsum, including its transformation into anhydrite and alabaster, and many speleothems and minerals, reflecting complex relationships between rocks, hydrogeology and climate. The property has a very high density of caves, including some of the largest, deepest and most complex of their type. It also includes the evaporitic cave with the largest vertical drop in the world, the world’s largest surface water-formed karst cave and the largest karst salt spring in Europe. Many caves have been explored since prehistoric times, and their associated historical values include being one of the first excavation areas of lapis specularis, stunning transparent crystals that were used as glass during Roman times. Criterion (viii): The property comprises a globally exceptional and complete illustration of gypsum-anhydrite karst systems. It can be considered as the area with the most well-studied, most accessible, more comprehensively displayed and better protected epigenic gypsum cave systems in the world. The property contains an exceptional diversity of well-documented chemical deposits and minerals associated with gypsum caves and karst. It also holds an outstanding density of caves in its relatively small area, with 900 caves totalling a combined length of over 100 km, including the longest epigenic cave in gypsum (11.5 km long, Spipola-Aquafredda-Prete Santo cave system), among the deepest known cave in gypsum in the world (-265 m) and one of the largest hydrogeological tunnels in gypsum worldwide (over 7 km long). The property also contains an unusually high density of superficial karst forms, the largest gypsum cones described (2 m in diameter and 2 m high), as well as salt springs, minerals, speleothems, and hypogean bends. It represents a complete collection of epigean and hypogean karst morphologies, from the dissolution surfaces in vertically exposed gypsum cliffs to the speleothems in the abysses of the caves. Integrity The property’s nine component parts are located in the extensive evaporitic rocks of the northern Apennine chain and ensure a complete representation of karst phenomena in gypsum and anhydrite. This includes the outcropping and underground karst areas, the main karst aquifers, and their recharge areas. The state of conservation of the karst biotic and abiotic systems is excellent. The continuity of the karst hydrological system, above and below ground, is well preserved in all of the component parts. The few caves open to the public provide a high quality speleological experience, without alterations of the natural conditions and associated habitats. Pressures from human settlements and development are low, although some component parts are close to metropolitan areas. Agriculture, where present, is limited, and the management of the remaining forests is aimed at conserving their undisturbed values as wild areas. Gypsum quarrying has affected the property, since Roman times, but is now prohibited. It is nevertheless recognised that the boundaries of the property at the time of inscription require further adjustment to ensure that all of the attributes of Outstanding Universal Value are included within the inscribed area. Protection and management requirements The evaporitic karst areas of the property are identified and strictly protected by a specific geological and speleological heritage protection act, and in accordance with European, national and regional regulations. The great majority (96%) of the property is protected by European Union directives and is part of the Natura 2000 Network. Most of the property (71%) is further protected by a national park and by two regional parks. The remaining areas are legally protected by nature reserves and protected landscapes. The areas surrounding the property are subject to the territorial and landscape planning regulations of the Emilia-Romagna Region, which establish the framework for the management of the territory of the property and its surroundings. There is a need to ensure that the entire property, its attributes, and its buffer zones are subject to a complete, continuing and coherent legal protection regime targeting the property’s geological values, without any gaps in spatial coverage. Similarly, it will be important to ensure that the Appennino Tosco-Emiliano Biosphere Reserve zonation is aligned with the management of the component parts. A single unified protection system for all the component parts of the serial property, integrating the different systems in place at the time of inscription, will facilitate more effective management of the property. At the time of inscription, the management system consisted of two bodies: the Appennino Tosco-Emiliano National Park and the Emilia-Romagna Region. The latter directly supervises the management bodies of the regional protected areas. These management bodies have a management plan, a specific budget and dedicated technical and administrative staff to manage and control the different protected areas. A dedicated management structure orientated to World Heritage has been established upon inscription and the resulting finalised management strategy has been maintained and updated. This strategy includes a governance agreement that mutually commits the current management bodies to the conservation of the property (EKCNA Agreement), the establishment of a dedicated World Heritage coordination office (EKCNA focal point) and a shared action plan to ensure an effective long-term protection of the property’s natural values and attributes. Key management requirements centre on the protection of the attributes and values of the geological heritage and conservation of the hydrological karst system. It is important to ensure that the management requirements on which the inscription was based are clearly communicated and understood by all stakeholders, landowners and different management authorities. In addition, continuous and sufficient funding, specifically provided for the management of the serial World Heritage property, ensures the inclusion of effective and sufficient geoheritage and geoconservation knowledge and expertise. Protective status ensures that quarrying is prohibited within the property. To maintain the excellent state of conservation at the time of inscription, it is essential to ensure the restoration of former quarry sites. A guiding example at the time of inscription is the commitment not to extend the permit for quarrying in the Monte Tondo quarry, located in the buffer zone of the property, and to commence restoration activity as soon as practical. A visitor management plan is required to identify areas of expected high levels of visitation and define the carrying capacity for these areas. The management of the property is complemented by effective geological and geomorphological education and interpretation programmes, and there is a need to ensure a continuously enhanced quality of visitor experience in the areas that are accessible to the public, including in the restored former quarry areas. A long-term monitoring system involves surface and underground observation to evaluate the chemical and ecological state of karst aquifers, seismo-tectonic movements, and climate cave conditions. Key aspects of the property’s flora and fauna are also monitored, to inform the essential complementary conservation and protection measures for the important habitats and species within the property and its surroundings.", + "criteria": "(viii)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 3680, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193084", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193080", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193081", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193082", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193083", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193084", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193085", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193086", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193087", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193088", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193089", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193090", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193091", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193092" + ], + "uuid": "d8ff621d-0fa1-5c92-9262-f5e7611dfbc8", + "id_no": "1692", + "coordinates": { + "lon": 10.3889166667, + "lat": 44.3799444444 + }, + "components_list": "{name: Gessi Bolognesi, ref: 1692-004, latitude: 44.4365277777, longitude: 11.3951111111}, {name: Gessi di Onferno, ref: 1692-009, latitude: 43.875, longitude: 12.5475}, {name: Alta Valle secchia, ref: 1692-001, latitude: 44.3799444445, longitude: 10.3889166666}, {name: Evaporiti di San Leo, ref: 1692-008, latitude: 43.9180555556, longitude: 12.3458333333}, {name: Gessi di Zola predosa, ref: 1692-003, latitude: 44.4632721174, longitude: 11.2163903104}, {name: Bassa collina reggiana, ref: 1692-002, latitude: 44.5920867035, longitude: 10.6029999981}, {name: Vena del Gesso Romagnola - M.te Casino, ref: 1692-006, latitude: 44.2636111111, longitude: 11.6322222223}, {name: Vena del Gesso Romagnola - M.te Penzola, ref: 1692-005, latitude: 44.2788888889, longitude: 11.5727777778}, {name: Vena del Gesso Romagnola – M.te Mauro, ref: 1692-007, latitude: 44.2380555555, longitude: 11.7066666667}", + "components_count": 9, + "short_description_ja": "この連続地形は、極めて良好な状態で保存された広大な表成石膏カルスト地形です。比較的狭い地域に900以上の洞窟が密集し、総延長は100kmを超えます。16世紀に学術研究が始まったこの地形は、世界で最初に、そして最も詳細に研究された蒸発岩カルスト地形です。また、地表下265メートルに達する、現存する最も深い石膏洞窟も含まれています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Cold Winter Deserts of Turan", + "name_fr": "Déserts turaniens à hiver froid", + "name_es": "Desiertos invernales fríos de Turán", + "name_ru": "Туранские пустыни умеренного пояса", + "name_ar": "لصحاري الباردة في طوران", + "name_zh": "图兰的冷冬沙漠", + "short_description_en": "This transnational property comprises fourteen component parts found across arid areas of Central Asia’s temperate zone between the Caspian Sea and the Turanian high mountains. The area is subject to extreme climatic conditions with very cold winters and hot summers, and boasts an exceptionally diverse flora and fauna that has adapted to the harsh conditions. The property also represents a considerable diversity of desert ecosystems, spanning a distance of more than 1,500 kilometres from East to West. Each of the component parts complements the others in terms of biodiversity, desert types, and ongoing ecological processes.", + "short_description_fr": "Ce bien en série transnational comprend quatorze éléments constitutifs, distribués à travers les zones arides de la zone tempérée de l’Asie centrale, entre la mer Caspienne et les hautes montagnes turaniennes. La zone est sujette à des conditions climatiques extrêmes avec des hivers très froids et des étés chauds, et possède une flore et une faune exceptionnellement diverses qui se sont adaptées à ces conditions rigoureuses. Le bien représente aussi une diversité considérable d’écosystèmes de désert, s’étendant sur plus de 1 500 kilomètres d’est en ouest. Les éléments constitutifs se complètent du point de vue de la biodiversité, des types de déserts et des processus écologiques.", + "short_description_es": "Este sitio transnacional comprende catorce partes que se extienden por zonas áridas de las regiones templadas de Asia Central, entre el mar Caspio y las altas montañas de Turán. La zona está sometida a condiciones climáticas extremas, con inviernos muy fríos y veranos calurosos, y cuenta con una flora y una fauna excepcionalmente diversas que se han adaptado a las duras inclemencias del lugar. El sitio también posee una considerable diversidad de ecosistemas desérticos que se extienden a lo largo de más de 1.500 kilómetros de este a oeste. Cada una de las partes que lo componen complementa a las demás en términos de biodiversidad, tipos de desierto y procesos ecológicos en evolución.", + "short_description_ru": "Этот транснациональный объект включает в себя четырнадцать составных частей, расположенных в засушливых районах умеренного пояса Центральной Азии между Каспийским морем и Туранскими горами. Здесь царят экстремальные климатические условия с очень холодной зимой и жарким летом, а также исключительно разнообразная флора и фауна, приспособившаяся к суровым условиям. Кроме того, территория представляет собой значительное разнообразие пустынных экосистем, протянувшихся более чем на 1500 км. с востока на запад. Каждая из составных частей дополняет другие с точки зрения биоразнообразия, типов пустынь и протекающих экологических процессов.", + "short_description_ar": "يتألف هذا الموقع العابر للحدود من أربعة عشر جزءاً موجودة في المناطق القاحلة في المنطقة المعتدلة في آسيا الوسطى بين بحر قزوين وجبال توران الشاهقة. تتعرض المنطقة إلى أحوال مناخية قاسية تتميز ببرد الشتاء القارس وشدة حرارة الصيف فيها. ويحتضن الموقع تنوعاً استثنائياً من النباتات والحيوانات التي تكيفت مع الظروف القاسية. ويحتوي الموقع أيضاً على تنوع كبير من النظم البيئية الصحراوية، التي تمتد على مسافة تزيد على 1500 كيلومتر من الشرق إلى الغرب. تؤدي أجزاء الموقع دوراً تكامليّاً، إذ يُكمّل كل منها الآخر من حيث التنوع البيولوجي والخصائص الصحراوية والعمليات البيئية الجارية.", + "short_description_zh": "该跨境遗产由10个部分组成,分布在里海和图兰高山之间的中亚温带干旱地区。这里气候条件极端恶劣,冬季严寒、夏季酷热。区域内动植物种类异常丰富,它们已适应了恶劣的气候。该遗产还展现了多样化的沙漠生态系统,东西跨度1500多公里,各组成部分在生物多样性、沙漠类型和持续变化的生态进程方面不尽相同。", + "description_en": "This transnational property comprises fourteen component parts found across arid areas of Central Asia’s temperate zone between the Caspian Sea and the Turanian high mountains. The area is subject to extreme climatic conditions with very cold winters and hot summers, and boasts an exceptionally diverse flora and fauna that has adapted to the harsh conditions. The property also represents a considerable diversity of desert ecosystems, spanning a distance of more than 1,500 kilometres from East to West. Each of the component parts complements the others in terms of biodiversity, desert types, and ongoing ecological processes.", + "justification_en": "Brief synthesis The Cold Winter Deserts of Turan is a transnational serial property shared by Kazakhstan, Turkmenistan, and Uzbekistan. The property comprises 14 component parts distributed across arid areas of Central Asia’s temperate zone between the Caspian Sea and the Turanian high mountains system. The property is subject to extreme climatic conditions with minimal levels of precipitation, very cold winters and hot summers. In spite of these extreme conditions, the property boasts an exceptionally diverse flora and fauna that has adapted to the harsh conditions. The property also represents a considerable diversity of desert ecosystems, their evolution, functions and natural dynamics, covering Turan Deserts from the mountain depressions and piedmonts of Altyn-Emel to the gypsum deserts of Southern Ustyurt, spanning a distance of more than 1,500 kilometres from East to West. Each of the component parts has its own specifics, and at the same time, they complement each other in terms of biodiversity, desert types, and ongoing ecological processes. The component parts located in the Aral Sea region represent the desert ecosystem and not the wetland ecosystem of the Aral Sea itself as they were present before desiccation of the sea and hold attributes that reflect the biodiversity values of the Turanian deserts. The property consists of a vast area of 3,366,441 hectares, with buffer zones adding up to a total of 622,812 hectares. Criterion (ix): The serial property represents the cold winter deserts as an outstanding example of the development of terrestrial ecosystems in extreme climate conditions and of the evolution of survival and adaptation strategies of plants and animals as ongoing ecological and biological processes. The 14 component parts include diverse geomorphological desert types, which are reflected by different ecosystems. It is representative of most of the ecological-physiographic vegetation types in the Turan deserts: sagebrush and perennial saltwort vegetation; psammophytic vegetation, i.e. desert grasses; saxaul shrubs and woodland. Taxonomic diversification and morphological convergence of plants are significant ongoing biological processes. Saxaul woodland demonstrates the ability of desert ecosystems for ongoing carbon sequestration and storage. Morphological, physiological and behavioural adaptations ensure survival of animal life as a fundamental ongoing process within the cold winter deserts of Turan. The component parts are important to the migration of migratory birds and ungulate species and serve as node points for migratory species and their dispersal across wider areas in the region. Criterion (x): The serial property hosts very specific and diverse flora and fauna, adapted to the extreme climatic conditions of the Cold Winter Deserts of Turan. The species diversity is high, including diversity hotspots of Chenopodiaceae and plant genera of different families such as Artemisia, Calligonum, Salsola, Zygophyllum or Limonium, including a high share of endemic species. The property hosts numerous breeding birds, and important resting places of migrating bird species, as well as desert-adapted herpetofauna and insects. The Cold Winter Deserts of Turan are the habitat of globally threatened mammals, such as Goitered Gazelle, Saiga and Urial. Further important species that occur in component parts of the property include Kulan, Snow Leopard, Marbled Polecat and Striped Hyena as well as Asian Houbara, Great Bustard, Saker Falcon, White-headed Duck, Egyptian Vulture and Steppe Tortoise. Integrity The property’s 14 component parts are representative of the Turanian cold winter deserts. They include the most intact examples of desert ecosystems within legally protected areas. The serial property covers a total of 3,366,441 hectares, with some component parts benefitting from buffer zones with a combined area of 622,812 hectares. The ecosystems fulfil their ecological functions and host the characteristic plant and animal diversity of cold winter deserts. The component parts located in the Aral Sea region represent the desert ecosystem and not the wetland ecosystem of the Aral Sea itself as they were present before desiccation of the sea and hold attributes that reflect the biodiversity values of the Turanian deserts. Most of the 14 component parts are very remote and far from settlements. However, historical population decline of ungulate species has occurred across the region due to poaching, and significant barriers to migration exist through the border fencing, causing disruption to migratory routes. Further threats to the property include linear infrastructure, such as tracks, roads, border fences, railways and canals, affecting connectivity as well as continued poaching and grazing by livestock. Overgrazing by livestock in the areas outside the property can also cause threats to ungulates as it affects their food source availability. The overall threat level is low at the time of inscription but these threats will require close attention, including through monitoring and mitigation action. Protection and management requirements All 14 component parts of the property are publicly owned and protected by the relevant national legislation of Kazakhstan, Turkmenistan and Uzbekistan and are managed on the basis of specific management plans by state administrations under the responsibility of the relevant ministries. It will be essential for each component part of the property to maintain the strict protection regime in the long term. The three component parts of the Altyn Emel cluster in Kazakhstan are encompassed by the Altyn-Emel National Park, while another two components are part of Barsakelmes State Nature Reserve. The component parts in Turkmenistan are fully covered by Nature Sanctuaries and State Nature Reserves. In Uzbekistan, the Southern Ustyurt component part corresponds with the Southern Ustyurt National Park whilst the component parts of Saigachy-Duana, Saigachy-Zhidely and Saigachy-Beleuli are covered by the Saigachy complex (landscape) reserve, which is managed as a wilderness area. The priority management objective for all 14 component parts is to ensure the ecosystem integrity of desert landscapes, including their biological diversity of plants and animals. Each of the component parts benefit from well-defined governance frameworks and management plans as well as staff with growing technical capacities in essential areas of expertise. There are various projects in support of the management of the component parts, including on monitoring and patrolling which will need to be continued along with continued capacity development in relation to the threats, size of the areas and future management objectives, including sustainable tourism not exceeding the carrying capacity and affecting the fragile desert ecosystem. The transnational management will be ensured by a Joint Steering Committee with responsible representatives of all three States Parties on the basis of a Memorandum of Understanding, signed on 10 January 2022. The Memorandum commits the States Parties of the property to effective transnational management and protection mechanisms, according to the Operational Guidelines. The joint management is to be implemented and coordinated through the Joint Steering Committee, including through exchanges on the individual and national management plans, by staff exchange, joint public awareness campaigns and environmental education. It is important that the Joint Steering Committee also coordinates approaches to enhancing connectivity between the component parts and the wider landscape and that sufficient budget is allocated by the governments.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 3366441, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Kazakhstan", + "Uzbekistan", + "Turkmenistan" + ], + "iso_codes": "KZ, UZ, TM", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": true, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193076", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193069", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193070", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193071", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193072", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193073", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193074", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193075", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193076", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193077", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193078", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193079" + ], + "uuid": "eb0ae8d4-1d3e-578c-9255-d92f7d6dde5c", + "id_no": "1693", + "coordinates": { + "lon": 79.0341666667, + "lat": 44.0258333333 + }, + "components_list": "{name: Repetek, ref: 1693-008, latitude: 38.6016666667, longitude: 63.2502777778}, {name: Yeradzhi, ref: 1693-009, latitude: 38.785, longitude: 62.5044444444}, {name: Saigachy, ref: 1693-010, latitude: 45.1505555556, longitude: 57.7291666667}, {name: Gaplangyr, ref: 1693-007, latitude: 41.5741666667, longitude: 57.4861111111}, {name: Kaskakulan, ref: 1693-005, latitude: 45.7158333333, longitude: 61.0297222223}, {name: Saigachy-Duana, ref: 1693-012, latitude: 45.335, longitude: 58.4513888889}, {name: Altyn-Emel East, ref: 1693-001, latitude: 44.0258333334, longitude: 79.0341666666}, {name: Altyn-Emel West, ref: 1693-003, latitude: 43.9852777777, longitude: 78.3041666667}, {name: Saigachy-Beleuli, ref: 1693-011, latitude: 44.5630555556, longitude: 57.2191666667}, {name: Southern Ustyurt, ref: 1693-014, latitude: 42.0813888889, longitude: 56.6647222222}, {name: Bereketli Garagum, ref: 1693-006, latitude: 39.662, longitude: 59.361}, {name: Saigachy-Zhideyli, ref: 1693-013, latitude: 44.9666666667, longitude: 58.2511111111}, {name: Altyn-Emel Central, ref: 1693-002, latitude: 43.8936111111, longitude: 78.6558333333}, {name: Barsakelmes island, ref: 1693-004, latitude: 45.6538888889, longitude: 59.9372222222}", + "components_count": 14, + "short_description_ja": "この国境を越えた資産は、カスピ海とトゥラン高山地帯に挟まれた中央アジアの温帯乾燥地帯に点在する14の構成要素から成ります。この地域は、極寒の冬と酷暑の夏という厳しい気候条件にさらされており、過酷な環境に適応した非常に多様な動植物が生息しています。また、東西1,500キロメートル以上に及ぶ広大な範囲に、多様な砂漠生態系が広がっています。各構成要素は、生物多様性、砂漠の種類、そして進行中の生態学的プロセスにおいて、互いに補完し合っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Wooden Hypostyle Mosques of Medieval Anatolia", + "name_fr": "Mosquées hypostyles en bois de l’Anatolie médiévale", + "name_es": "Mezquitas hipóstilas de madera de la Anatolia medieval", + "name_ru": "Деревянные гипостильные мечети средневековой Анатолии", + "name_ar": "جوامع ذات أعمدة خشبية من العصور الوسطى في الأناضول", + "name_zh": "中世纪安纳托利亚的木柱式清真寺", + "short_description_en": "This serial property is comprised of five hypostyle mosques built in Anatolia between the late 13th and mid-14th centuries, each located in a different province of present-day Türkiye. The unusual structural system of the mosques combines an exterior building envelope built of masonry with multiple rows of wooden interior columns (“hypostyle”) that support a flat wooden ceiling and the roof. These mosques are known for the skilful woodcarving and handiwork used in their structures, architectural fittings, and furnishings.", + "short_description_fr": "Ce bien en série comprend cinq mosquées hypostyles construites en Anatolie entre la fin du XIIIe siècle et le milieu du XIVe siècle, chacune située dans une province différente de l’actuelle Türkiye. La structure inhabituelle de ces mosquées associe une enveloppe extérieure en maçonnerie à plusieurs rangées de colonnes intérieures en bois (« hypostyles ») qui soutiennent un plafond plat en bois et le toit. Ces mosquées sont réputées pour la qualité de la sculpture sur bois et de la réalisation de leurs structures, éléments architecturaux et ameublement.", + "short_description_es": "Este sitio seriado consta de cinco mezquitas hipóstilas construidas en Anatolia entre finales del siglo XIII y mediados del XIV, cada una situada en una provincia distinta de la actual Türkiye. El inusual sistema estructural de las mezquitas combina un cerramiento exterior de mampostería con múltiples hileras de columnas interiores de madera (“hipóstilas”) que sostienen un techo plano de madera y la techumbre. Estas mezquitas son famosas por la habilidad con que se talla y se trabaja la madera de sus estructuras, sus elementos arquitectónicos y su mobiliario.", + "short_description_ru": "Данный серийный объект состоит из пяти мечетей гипостильного плана, построенных в Анатолии в период с конца XIII до середины XIV в., каждая из которых расположена в отдельной провинции современной Турции. Необычная структура мечетей сочетает в себе наружную каменную кладку с несколькими рядами деревянных колонн внутри («гипостиль»), которые поддерживают плоский деревянный потолок и крышу. Эти мечети известны искусной резьбой по дереву и ручной работой, выполненной при изготовлении их конструкций, архитектурных элементов и предметов и предметов обстановки.", + "short_description_ar": "يتألف هذا العنصر المتسلسل من خمسة جوامع معمَّدة بُنيت في الأناضول بين أواخر القرن الثالث عشر وأواسط القرن الرابع عشر، ويقع كل منها في محافظة مختلفة من محافظات تركيا الحالية. ويجمع نمط البناء غير المعتاد لهذه الجوامع بين مبنى خارجي مبني من الطوب مع عدة صفوف من الأعمدة الخشبية الداخلية التي تدعم سقفاً خشبياً مسطحاً والسطح. وتشتهر هذه الجوامع بالخشب المحفور بمهارة والأعمال اليدوية المستخدمة في هياكلها وتجهيزاتها المعمارية وأثاثها.", + "short_description_zh": "该系列遗产由安纳托利亚的5座清真寺组成,它们建于公元13世纪末到14世纪中期,分别坐落在土耳其现今不同的省份。其结构体系与众不同:砖石砌成的外墙与多排木制内部支柱相结合,后者支撑起木制天花板和屋顶。这些清真寺以结构、建筑配件和内饰制造中运用的娴熟木雕和手工工艺而闻名。", + "description_en": "This serial property is comprised of five hypostyle mosques built in Anatolia between the late 13th and mid-14th centuries, each located in a different province of present-day Türkiye. The unusual structural system of the mosques combines an exterior building envelope built of masonry with multiple rows of wooden interior columns (“hypostyle”) that support a flat wooden ceiling and the roof. These mosques are known for the skilful woodcarving and handiwork used in their structures, architectural fittings, and furnishings.", + "justification_en": "Brief synthesis The Wooden Hypostyle Mosques of Medieval Anatolia is a serial property of five most representative early survival wooden Islamic religious buildings in the world. Constructed between the late 13th and mid-14th centuries, the property includes the Great Mosque of Afyon (1272-77), the Great Mosque of Sivrihisar (1274-75) in Eskişehir; Ahi Şerefettin (Aslanhane) Mosque in Ankara (1289-90), the Eşrefoğlu Mosque of Beyşehir in Konya (1296-99), and the Mahmut Bey Mosque (1366-67) of Kasabaköyü in Kastamonu; each of them is located in a different province of present-day Türkiye. The five mosques share the same architectural features: the exterior of each building is made of rubble and cut stone masonry, while the interior has multiple rows of structural wooden columns with muqarnas (three-dimensional “honeycomb” Islamic decorations) or stone spolia (repurposed architectural fragments) as column capitals, all supporting a flat wooden ceiling and the roof (hypostyle). The wooden beams and the consoles supporting them, the muqarnas column capitals, and in some cases, the imposts on the muqarnas capitals have been intricately decorated. Woodcarving and painting were used skilfully and extensively on the architectural fittings and furnishings, including doors, columns, capitals, ceiling beams, and consoles. Some mosques have outstanding examples of late 13th-century minbars (pulpits) constructed in the tongue-and-groove kundekari technique. In the context of Islamic religious architecture being dominated by stone and brick masonry buildings, these five mosques represent outstanding examples of an unusual building type that occupies a significant position in the development of Islamic architecture. The construction of these mosques can also be linked to the Mongol invasions of this area in the 1240s and the subsequent arrival of Central Asian craftspeople knowledgeable about wooden construction technology and possessing excellent woodworking skills. These wooden-columned hypostyle buildings collectively represent an exceptional and early achievement in using wood as a construction material for mosques. Criterion (ii): The Wooden Hypostyle Mosques of Medieval Anatolia exhibit an important interchange of ideas and practices related to the specific typology of wooden hypostyle religious architecture that originated in the early Islamic architecture of the Arab region and Central Asia and was brought to the region of Anatolia during the medieval period. The five mosques exerted a considerable influence throughout Anatolia and beyond between the 14th and the early 20th centuries. Criterion (iv): In the context of Islamic religious architecture that is dominated by stone and brick buildings, the Wooden Hypostyle Mosques are a rare surviving type of religious architecture that once flourished in medieval Anatolia. Their high achievement in timber construction techniques, use of wood as a structural element, interior decoration, woodcarving, and artwork together represent an outstanding testimony that illustrates a significant stage in the history of Islamic architecture. Integrity The Wooden Hypostyle Mosques contain all the attributes necessary to express its Outstanding Universal Value, including the interior wooden load-bearing structures within exterior stone envelopes, the wooden architectural elements, and the interior decoration. The property covers the entire period between the late 13th and mid-14th centuries, when the construction of wooden hypostyle mosques was prevalent in the historic region of Anatolia. The distribution of the mosques stretched from northern to central to southern Anatolia, reflecting the extent of once-widespread wooden mosque construction activities in the medieval period. The size of the property is adequate to ensure a complete representation of the features and processes that convey its significance. The attributes in each component part of the property are mostly intact, and major pressures on them are being managed. The five mosques exhibit a satisfactory state of conservation and do not suffer from the adverse effects of development or neglect. Authenticity The authenticity of the Wooden Hypostyle Mosques is satisfactory. Within the cultural context of medieval Anatolia, the attributes credibly and truthfully convey the Outstanding Universal Value of the property. Some changes to the attributes have resulted from replacements and reconstructions, notably the roofs being changed from flat earthen to gabled or pitched, thus reducing the ability to understand the value of the property. While forms and designs have been changed, as have some materials, the key attributes that define this particular type of Islamic architecture such as the wooden load-bearing structures, stone envelopes, interior woodwork, and painted decorations remain largely authentic. The use and function of the mosques as living religious places have continued for more than seven centuries, and the societal mechanisms that support this continuing use and function are robust. The locations of the component parts and associated buildings have not changed, and the spirit and feeling of the property have continued to the present. Protection and management requirements All five Wooden Hypostyle Mosques are designated as “immovable cultural property that requires protection” under the Law on the Conservation of Cultural and Natural Properties No. 2863, the highest level of national legislation concerning the protection of cultural heritage in Türkiye. The Mahmut Bey Mosque component part and its buffer zone are in a conservation area, while the other component parts and their buffer zones are within the boundaries of urban sites. Both the conservation areas and the urban sites are subject to the highest level of legal protection. The mosques are owned by the Directorate General of Foundations, and thus are subject to the protection afforded by the Foundations Law No. 5737. A comprehensive site management system has been established, comprised of institutions at the national, regional, and local levels. A site management plan, developed through wide-ranging consultations with various stakeholders, guides conservation and management activities. A site manager has been appointed to coordinate the necessary works defined in the management plan to protect, enhance, and promote the property and its wider settings. Advisory boards and coordination and supervision boards have also been established to support the management system. Undertaking comprehensive documentation of all the mosques following a common standard, with the outcomes to be used as the baseline information for monitoring and management, as well as developing a maintenance manual based on internationally accepted conservation principles, and completing the comprehensive risk management plan for the serial property as a whole should enhance the management and conservation of the property.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 0.61, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Türkiye" + ], + "iso_codes": "TR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193102", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193102", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193103", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193104", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193105", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193106", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193107", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193108", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193109", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193110", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193111", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193112" + ], + "uuid": "1b0794dd-c491-5bbb-89b2-44df7f707cd4", + "id_no": "1694", + "coordinates": { + "lon": 30.529575, + "lat": 38.7550361111 + }, + "components_list": "{name: Mahmut Bey Mosque, ref: 1694-004, latitude: 41.4804416667, longitude: 33.68825}, {name: Eşrefoğlu Mosque, ref: 1694-005, latitude: 37.6834666666, longitude: 31.7186083334}, {name: Sivrihisar Ulu Mosque, ref: 1694-003, latitude: 39.4509888889, longitude: 31.5372777777}, {name: Afyonkarahisar Ulu Mosque, ref: 1694-001, latitude: 38.7550361111, longitude: 30.529575}, {name: Ahi Şerefeddin (Arslanhane) Mosque, ref: 1694-002, latitude: 39.9368555555, longitude: 32.8652888889}", + "components_count": 5, + "short_description_ja": "この連続遺産は、13世紀後半から14世紀半ばにかけてアナトリア地方に建てられた5つの列柱式モスクから構成されており、それぞれが現在のトルコの異なる州に位置しています。これらのモスクの独特な構造は、石造りの外壁と、平らな木造天井と屋根を支える複数の列の木製柱(列柱柱)を組み合わせたものです。これらのモスクは、構造、建築装飾、調度品に用いられた巧みな木彫りや手仕事で知られています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Zagori Cultural Landscape", + "name_fr": "Paysage culturel de Zagori", + "name_es": "Paisaje cultural de Zagori", + "name_ru": "Культурный ландшафт Загори", + "name_ar": "منظر زاجوري الثقافي", + "name_zh": "扎戈里文化景观", + "short_description_en": "Located in a remote rural landscape in northwestern Greece, small stone villages known as Zagorochoria extend along the western slopes of the northern part of the Pindus mountain range. These traditional villages, typically organized around a central square containing a plane tree and surrounded by sacred forests maintained by local communities, showcase a traditional architecture adapted to the mountain topography. A network of stone-arched bridges, stone cobbled paths, and stone staircases linking the villages formed a system that served as a political and social unit connecting the communities of the Vikos and the Voïdomatis River basin.", + "short_description_fr": "Situé dans un paysage rural reculé au nord-ouest de la Grèce, des petits villages en pierre connus sous le nom de Zagorochoria s’étendent le long du versant occidental de la partie septentrionale du massif montagneux du Pinde. Ces villages traditionnels, généralement organisés autour d’une place centrale sur laquelle se dresse un platane, et entourés de forêts sacrées entretenues par les communautés locales, présentent une architecture traditionnelle adaptée à la topographie des montagnes. Un ensemble de ponts en arc, de chemins pavés et d'escaliers, tous en pierre, reliait les villages et formait un réseau assurant l'unité politique et sociale des communautés du bassin de la rivière Vikos et de la rivière Voïdomatis.", + "short_description_es": "Situados en un remoto paisaje rural del noroeste de Grecia, los pequeños pueblos de piedra conocidos como Zagorochoria se extienden a lo largo de las laderas occidentales de la parte septentrional de la cordillera del Pindo. Estos pueblos tradicionales, típicamente organizados en torno a una plaza central que contiene un plátano y rodeados de bosques sagrados mantenidos por las comunidades locales, muestran una arquitectura tradicional adaptada a la topografía montañosa. Los pueblos se conectaban a través de una red de puentes con arcos de piedra, caminos empedrados y escaleras de piedra, creando así un sistema que funcionaba como una unidad política y social, uniendo a las comunidades de la cuenca del río Voïdomatis.", + "short_description_ru": "Небольшие каменные деревни, известные как Загорохория, расположены в отдаленных сельских районах на северо-западе Греции и тянутся вдоль западных склонов северной части горного массива Пинд. Эти традиционные деревни, расположенные вокруг центральной площади с платаном и окруженные священными лесами, поддерживаемыми местными общинами, демонстрируют традиционную архитектуру, адаптированную к горному рельефу. Сеть каменных мостов, мощеных дорожек и каменных лестниц, соединяющих деревни, образует систему, которая служит политической и социальной единицей, связывающей сообщества бассейна реки Войдоматис.", + "short_description_ar": "تقع القرى الحجرية الصغيرة المعروفة باسم زاجوروشوريا في منطقة ريفية نائية في شمال غرب اليونان، وتمتد على طول المنحدرات الغربية للجزء الشمالي من سلسلة جبال بيندوس. تُشيّد هذه القرى التقليدية عادة حول ساحة مركزية فيها شجرة دلب وتحيط بها غابات مقدسة تحافظ عليها المجتمعات المحلية، وتتميز بعمارة تقليدية تتلاءم مع تضاريس الجبال.وشكلت شبكة من الجسور الحجرية المقوسة، والممرات المرصوفة بالحصى، والسلالم الحجرية التي تربط القرى، نظاماً كان بمنزلة وحدة سياسية واجتماعية تربط مجتمعات حوض نهر فويدوماتيس.", + "short_description_zh": "扎戈里的小石村散落于希腊西北部的偏远乡村,沿着品都斯山北段的西坡分布。这些传统村落通常围绕着中心广场而建,广场上有一棵悬铃木。村庄外围则是由当地社区养护的神圣森林。这些村落展现了与山区地形相适应的建筑传统。石拱桥、鹅卵石小路和石砌台阶组成路网,串联起作为沃伊多马蒂斯河(Voïdomatis River)流域社区的政治和社会单位的村庄。", + "description_en": "Located in a remote rural landscape in northwestern Greece, small stone villages known as Zagorochoria extend along the western slopes of the northern part of the Pindus mountain range. These traditional villages, typically organized around a central square containing a plane tree and surrounded by sacred forests maintained by local communities, showcase a traditional architecture adapted to the mountain topography. A network of stone-arched bridges, stone cobbled paths, and stone staircases linking the villages formed a system that served as a political and social unit connecting the communities of the Vikos and the Voïdomatis River basin.", + "justification_en": "Brief synthesis Zagori Cultural Landscape is located in the mountainous region of Epirus, in northwestern Greece. The property consists of a rural landscape where small villages known as Zagorochoria or Zagori villages extend along the western slopes of the northern part of the Pindus Mountain range. In this remote area characterised by a diversity of geological formations, flora and fauna, these traditional settlements underwent a transformation influenced by remittances sent by expatriates to fund private and public infrastructure during the 18th and 19th centuries. An impressive network of stone-arched bridges, stone cobbled paths, and stone staircases linking the villages in the present Municipality of Zagori formed a system that served as a political and social unit connecting the communities located mainly in Voïdomatis River basin. Zagorochoria are typically organized around a central square containing a plane tree. Each village showcases drystone cobbled pathways adapted to the topography, and some are still surrounded by sacred forests maintained by local communities. The central square is dedicated to community life, and functions as a centre for social gatherings and religious events. Combining natural and cultural elements, Zagorochoria exhibit a traditional architecture of limestone masonry that persists but has become vulnerable due to socio-cultural and environmental pressures. Criterion (v): Zagorochoria, the traditional villages of Zagori Cultural Landscape, are an outstanding example of traditional human settlements where the characteristics of the stonework showcased in traditional buildings, stone bridges, stone paths, and stone staircases represent a distinctive culture developed in a remote mountain region. The vernacular architecture, urban structure, and public infrastructure of the villages have been influenced by an exchange with other areas of the Balkans, Central Europe, Russia, Asia Minor, and Constantinople, where Zagorisians practiced temporary migration. Zagorisians imported ideas and styles to their homeland and provided investments which enabled the development of this isolated area of the Pindus Mountain range. Zagorochoria are representative of the common legacy of Byzantine and Ottoman vernacular architecture of the larger Balkan region, a style that has become rare, but is still reflected in the traditional stone architecture and traditional village layouts of Zagori. Zagorochoria are vulnerable to depopulation, while facing the challenge of preserving traditional forms of architecture and building practices whilst serving modern residential needs (water supply, drainage, vehicular access) as well as the eventual development of tourism. Integrity The integrity of Zagori Cultural Landscape is based on the cultural and natural elements that characterise the group of small traditional villages that underwent a transformation influenced by remittances sent by expatriates to fund private and public infrastructure during the 18th and 19th centuries. These elements include traditional architecture of limestone masonry, a network of stone-arched bridges, stone cobbled paths, and stone staircases linking the villages, and associated rural mountain landscape features. The setting and the mountain topography, as well as the relationship between these environmental elements and the built environment, are also important attributes of the property. The dynamic functions and relationships between the architecture, the villages, and the landscape, as well as the rural heritage and the traditions associated with them (drystone walling, transhumance, sacred forests) are also necessary for the integrity of the property. The values of the property can be discerned in their entirety whereas the distinctive features of the traditional villages have maintained their integrity due to the isolation of the area, the mild economic activities that have been implemented so far, as well as the protective framework that has been timely established. Nevertheless, the progressive loss of traditional activities, including agriculture, and livestock breeding, as well as natural reforestation had an impact on the former agropastoral setting and the wider landscape of Zachorochoria villages. Authenticity Zagorochoria constitute a rare example of authentic and well-preserved traditional settlements within a remote agropastoral landscape and a rich natural environment. The strict institutional framework for the protection of the cultural assets, the maintenance of the use of stone and wood as predominant construction materials, as well as restrictions on building standards regulations have contributed significantly to preserve the authentic character of the settlements of the property. Furthermore, traditional craftsmanship along with the use of authentic techniques and materials never ceased to be implemented – even in modern constructions – and have played an important role to the sustainable management of natural resources. Due to the vulnerable condition of these traditional practices, a sustainability strategy for the traditional masonry and building techniques and skills needs to be developed in order to maintain the traditional villages over the long term. Protection and management requirements The property is protected under Law 3028\/2002 “On the Protection of Antiquities and Cultural Heritage in General”, which is the primary legal mechanism for the protection of cultural heritage in Greece. The Law is enforced by the Ministry of Culture and Sports by means of the corresponding Regional Service. Local responsibility lies with the Ephorate of Antiquities of Ioannina and its specialized departments for Prehistoric-Classical Antiquities and Byzantine Antiquities, and the Service of Modern Monuments and Technical Works of Epirus, North Ionian and West Macedonia. The Presidential Decree for Zagori (1979, amended 1995) covers the traditional villages built before 1923 and encompasses the entirety of the Municipality of Zagori, dividing it into Zone “A” and Zone “B” according to the state of conservation and authenticity of the traditional architecture in the villages. This Decree also defines an Urban Control Zone that determines special conditions and building restrictions. It covers both the property and the buffer zone. The Decree is implemented by the Town Planning Department of the Municipality of Zagori, which is in charge of issuing construction permits with the advice of the Ministry of Culture and Sports’ competent Regional Services. The further safeguarding of the architectural values of Zagorochoria is underway through their declaration in total as a historical site in accordance with the very strict archaeological law and therefore they will be consequently subject to strict control and licensing procedures for all types of works and interventions. Documentation on the traditional villages and traditional buildings within the property needs to be prepared in order to create a baseline for the conservation and management of the property as a whole. About ninety-three percent of the Municipality of Zagori is located within North Pindus National Park, which was established under Law 1650\/1986 “On the Protection of the Environment”. The management Unit of the National Park, belonging to Natural Environment and Climate Change Agency (NECCA) (Ministry of Environment and Energy) is responsible for administering and managing this protected area. A number of other laws protect the natural values of the property, including its forests, biodiversity, natural habitats, wild fauna, and flora. A special Management Plan has been drafted taking into account national and European legislation, UNESCO policies for natural and cultural heritage, and the Sustainable Development Goals, as set out in Agenda 2030. In addition, a comprehensive conservation plan that considers all attributes of the property in a holistic way, namely, the stone-arched bridges, the historical paths and staircases, and the traditional villages, needs to be developed. The main body for the implementation of the Management Plan is the Municipality of Zagori through an Independent Department that will be established within its organization chart. It will be assisted by the Committee for the Preservation and Promotion of Cultural Landscape, which will include representatives of key stakeholders, cultural associations and productive organizations in the area, taking into consideration other designations, institutions, and levels of implementation that overlap with the property. Due to the complexity of the management system and diversity of managing institutions, rights-holders and stakeholders, for achieving an effective management of Zagori Cultural Landscape, an open debate platform will also be developed.", + "criteria": "(v)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": null, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Greece" + ], + "iso_codes": "GR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200481", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200481", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200482", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200483", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200484", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200488", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200492", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200493", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200495" + ], + "uuid": "120f1cd4-866c-5481-b529-9f98a5f6e177", + "id_no": "1695", + "coordinates": { + "lon": 20.8197222222, + "lat": 39.9052777778 + }, + "components_list": "{name: Zagori Cultural Landscape, ref: 1695, latitude: 39.9052777778, longitude: 20.8197222222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ギリシャ北西部の辺境の田園地帯に位置するザゴロホリアと呼ばれる小さな石造りの村々は、ピンドス山脈北部の西斜面に沿って広がっています。これらの伝統的な村々は、プラタナスの木が植えられた中央広場を中心に構成され、地元コミュニティによって維持管理されている聖なる森に囲まれており、山岳地形に適応した伝統的な建築様式を誇っています。村々を結ぶ石造りのアーチ橋、石畳の道、石段のネットワークは、ヴィコス川とヴォイドマティス川流域のコミュニティを結びつける政治的・社会的な単位としての役割を果たしていました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Cultural Landscape of Khinalig People and “Köç Yolu” Transhumance Route", + "name_fr": "Le paysage culturel du peuple Khinalig et la route de transhumance « Köç Yolu »", + "name_es": "Paisaje cultural del pueblo khinalig y ruta de trashumancia “Köç Yolu”", + "name_ru": "Культурный ландшафт народа Хыналыг и маршрут перегона скота «Кёч-Йолу»", + "name_ar": "المشهد الثقافي لقرية خيناليق وطريق الانتجاع كوتش يولو", + "name_zh": "希纳利格人文化景观和移牧路线", + "short_description_en": "This cultural landscape is comprised of the high-mountain Khinalig village in northern Azerbaijan, high-altitude summer pastures and agricultural terraces in the Greater Caucasus Mountains, winter pastures in the lowland plains in central Azerbaijan, and the connecting 200-kilometre-long seasonal transhumance route called Köç Yolu (“Migration Route”). The village of Khinalig is home to the semi-nomadic Khinalig people, whose culture and lifestyle are defined by the seasonal migration between summer and winter pastures, and who retain the ancient way of long-distance vertical transhumance. The organically evolved network including ancient routes, temporary pastures and camping sites, mausoleums, and mosques illustrates a sustainable eco-social system adapted to extreme environmental conditions.", + "short_description_fr": "Ce paysage culturel est composé du village de haute montagne de Khinalig situé au nord de l’Azerbaïdjan, des pâturages d’été de haute altitude et des terrasses agricoles dans les montagnes du Grand Caucase, des pâturages d’hiver dans les plaines des basses terres du centre de l’Azerbaïdjan, et de la route de transhumance saisonnière longue de 200 kilomètres appelée Köç Yolu (« route de migration »). Le village de Khinalig abrite la population semi-nomade des Khinalig, dont la culture et le mode de vie sont définis par la migration saisonnière verticale entre les pâturages d’été et d’hiver, et qui conserve l’ancienne coutume de la transhumance verticale sur de longues distances. Le réseau essentiellement évolutif des anciennes routes, les pâturages temporaires et les sites de campement, les mausolées et les mosquées illustrent un système éco-social durable adapté à des conditions environnementales extrêmes.", + "short_description_es": "Este paisaje cultural está compuesto por el pueblo de alta montaña Khinalig, en el norte de Azerbaiyán; los pastizales de verano de gran altitud y las terrazas agrícolas en las montañas del Gran Cáucaso; los pastizales de invierno en las llanuras bajas en el centro de Azerbaiyán y la ruta de transhumancia estacional de 200 kilómetros de longitud llamada Köç Yolu (Ruta de migración). El pueblo de Khinalig es el hogar de la comunidad seminómada Khinalig, cuya cultura y estilo de vida se definen por la migración estacional entre pastizales de verano e invierno, y porque mantienen la antigua forma de trashumancia vertical a larga distancia. La red orgánica, que incluye rutas antiguas, pastizales temporales y sitios de campamento, mausoleos y mezquitas, ilustra un sistema ecosocial sostenible adaptado a condiciones ambientales extremas.", + "short_description_ru": "Культурный ландшафт состоит из высокогорного села Хыналыг на севере Азербайджана, высокогорных летних пастбищ и сельскохозяйственных террас в горах Большого Кавказа, зимних пастбищ на низменных равнинах в центральной части Азербайджана и соединяющего их 200-километрового сезонного маршрута перегона скота «Кёч-Йолу» («Путь передвижения»). В селе Хыналыг проживает полукочевой народ Хыналыг, культура и образ жизни которого определяются сезонными миграциями между летними и зимними пастбищами и сохраняют древний способ вертикального перегона скота на большие расстояния. Органически сложившаяся сеть, включающая древние маршруты, временные пастбища и стоянки, мавзолеи и мечети, демонстрирует устойчивую экосоциальную систему, адаптированную к экстремальным условиям окружающей среды.", + "short_description_ar": "يضم هذا المشهد الثقافي قرية خيناليق المتربعة على قمم الجبال في شمال أذربيجان، فضلاً عن المراعي الصيفية الموجودة على ارتفاعات شاهقة والمدرجات الزراعية في جبال القوقاز الكبرى، والمراعي الشتوية في السهول المنخفضة في وسط أذربيجان، وطريق الانتجاع الموسمي، كوتش يولو (طريق الهجرة)، الممتد على طول 200 كيلومتر، تؤوي قرية خيناليق شعب الخيناليق شبه الرحل، الذين يستمدون ثقافتهم وأسلوب حياتهم من الهجرة الموسمية بين مراعي الصيف والشتاء، والذين لا يزالوا محافظين على الطريقة القديمة للانتجاع الرأسي لمسافات طويلة. تجسّد الشبكة، المتطورة بكل أقسامها بما في ذلك الطرق القديمة والمراعي المؤقتة ومواقع التخييم والأضرحة والمساجد، نظاماً بيئيًا اجتماعيًا مستدامًا يتكيف مع الظروف البيئية القاسية.", + "short_description_zh": "这片文化景观包括阿塞拜疆北部的希纳利格(Khinalig)高山村庄、大高加索山脉中的高海拔夏季牧场和梯田、阿塞拜疆中部的低地平原冬季牧场,以及连接这些地区的长达200公里季节性移牧路线(Köç Yolu)。希纳利格村是半游牧的希纳利格人的家园,他们保留着古老的长距离垂直移牧,其文化和生活方式随夏季和冬季牧场之间的季节性迁徙而变。古道、临时牧场、扎营地、墓地、清真寺组成有机发展的网络,展示了与极端环境条件相适应的可持续生态社会系统。", + "description_en": "This cultural landscape is comprised of the high-mountain Khinalig village in northern Azerbaijan, high-altitude summer pastures and agricultural terraces in the Greater Caucasus Mountains, winter pastures in the lowland plains in central Azerbaijan, and the connecting 200-kilometre-long seasonal transhumance route called Köç Yolu (“Migration Route”). The village of Khinalig is home to the semi-nomadic Khinalig people, whose culture and lifestyle are defined by the seasonal migration between summer and winter pastures, and who retain the ancient way of long-distance vertical transhumance. The organically evolved network including ancient routes, temporary pastures and camping sites, mausoleums, and mosques illustrates a sustainable eco-social system adapted to extreme environmental conditions.", + "justification_en": "Brief synthesis The Cultural Landscape of Khinalig People and “Köç Yolu” Transhumance Route is a continuing cultural landscape comprised of the high-mountain Khinalig village in northern Azerbaijan, high-altitude summer pastures and agricultural terraces in the Greater Caucasus Mountains, winter pastures in the lowland plains in central Azerbaijan, and the connecting 200-kilometre-long seasonal transhumance route called Köç Yolu (“Migration Route”). The village of Khinalig is home to the semi-nomadic Khinalig people, whose culture and lifestyle are defined by the seasonal vertical migration between summer (yaylaqs) and winter (qishlaqs) pastures, and who retain the ancient way of long-distance vertical transhumance. The organically evolved network of ancient routes, land-use features, temporary pastures and camping sites, irrigation systems, springs and wells, mausoleums, mosques, cemeteries, bridges, and infrastructure for animal husbandry illustrate a sustainable eco-social system adapted to extreme and diverse environmental conditions that has served to build and retain transhumance as the dominant economy. Criterion (iii): The Cultural Landscape of Khinalig People and “Köç Yolu” Transhumance Route is an exceptional living testimony to the long-distance vertical transhumance cultural tradition of the Khinalig people, a tradition of communal transhumance in the Caucasus geo-cultural region. The property demonstrates a significant degree of preservation of its ancestral semi-nomadic eco-social system. Criterion (v): The Cultural Landscape of Khinalig People and “Köç Yolu” Transhumance Route is an outstanding example of a long-standing traditional and sustainable land use that reflects the semi-nomadic Khinalig transhumance culture and lifestyle. Animal husbandry remains the dominant economy, though a highly vulnerable one. The range of physical features across a great diversity of landscapes illustrates an adaptation to extreme environmental conditions and the resilience of semi-nomadic socio-economic structures based on the sustainable use of natural resources. Integrity All the attributes necessary to convey the Outstanding Universal Value of the property are located within its boundaries. These attributes include the village of Khinalig, its surrounding landscape of summer pastures, agricultural terraces, and related infrastructure, and the network of ancient routes, traditional irrigation systems, places of worship, and archaeological sites. The attributes also include the architectural and infrastructural elements of the Köç Yolu route, the winter pastures and their infrastructure, and intangible attributes such as the collective planning, organisation, and implementation of transhumance practices, as manifested in architectural, infrastructural, and landscape elements, that are of vital importance for the practice of transhumance by the Khinalig people. The property is of adequate size to ensure the complete representation of the features and processes that convey its significance. It is highly vulnerable to the adverse effects of development and neglect. Authenticity The Cultural Landscape of Khinalig People and “Köç Yolu” Transhumance Route is authentic in terms of its forms and designs, materials and substance, uses and functions, locations and settings, traditions and management systems, and language and other forms of intangible heritage. While some changes have had an impact on the authenticity of the forms and designs, materials and substance, and uses and functions of some parts of the property, the key attributes are largely authentic and convey the Outstanding Universal Value of the property. The socio-spatial organisation of communal transhumance remains authentic despite a previous socio-economic reorganisation; traditions of semi-nomadic communal life remain effective, and the Council of Elders continues to act as an informal self-governing body in charge of collective affairs such as the seasonal migration, turns for grazing, and shared use of water and pastures. Protection and management requirements Most of the property is protected at the highest level under the Constitution of the Republic of Azerbaijan and its normative laws such as the Law on Culture, the Law on Preservation of Historical and Cultural Monuments, and the Law on the Veterinary Control (for animal herding). Presidential Decrees and Decisions by the Cabinet of Ministers also play a role in protecting the cultural and natural heritage. A protective designation for the entire property through a single protected Reserve is being achieved by means of a Presidential Order. In addition to the legal protection instruments, there are traditional mechanisms for protecting and safeguarding the tangible and intangible aspects of the property. The property and its buffer zone are under the ownership of diverse public and private entities. The majority of the summer pastures, all the winter pastures, and the Köç Yolu transhumance route are owned by the State. The management system involves the Ministry of Culture, the State Tourism Agency and its subordinate Reserves Management Center, and the Khinalig Reserve. A new management entity for the property and its buffer zone will incorporate relevant sectoral government agencies, local governments, and local communities within a single participatory, cross-sectoral management framework. The management plan needs to be implemented. Its objectives and action plan are structured around the key aspects of the property, including the transhumance, land use, and intangible heritage. The existing informal communal management by the Council of Elders is planned to be integrated within the new management and coordination framework.", + "criteria": "(iii)(v)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 44829.41, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Azerbaijan" + ], + "iso_codes": "AZ", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200110", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200110", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200111", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200112", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200113", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200114", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200115", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200116", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200117", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200118", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200119", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200120", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200121", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200122" + ], + "uuid": "a6ba41d6-8eb1-5e86-8396-aa73618898c5", + "id_no": "1696", + "coordinates": { + "lon": 48.8854, + "lat": 40.7059 + }, + "components_list": "{name: Cultural Landscape of Khinalig People and “Köç Yolu” Transhumance Route, ref: 1696, latitude: 40.7059, longitude: 48.8854}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この文化的景観は、アゼルバイジャン北部の高山地帯にあるヒナリグ村、大コーカサス山脈の高地にある夏の牧草地と段々畑、アゼルバイジャン中央部の低地平原にある冬の牧草地、そしてそれらを結ぶ全長200キロメートルの季節移動牧草地「キョチ・ヨル(移動ルート)」から構成されています。ヒナリグ村は、半遊牧民のヒナリグ族の居住地であり、彼らの文化と生活様式は夏の牧草地と冬の牧草地の間を季節的に移動することによって特徴づけられ、彼らは古代から伝わる長距離の垂直移動牧草地の形態を保持しています。古代のルート、一時的な牧草地やキャンプ地、霊廟、モスクなどを含む有機的に発展したネットワークは、過酷な環境条件に適応した持続可能な生態社会システムを示しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Nyungwe National Park", + "name_fr": "Parc national de Nyungwe", + "name_es": "Parque Nacional de Nyungwe", + "name_ru": "Национальный парк Ньюнгве", + "name_ar": "حديقة نيونغوي الوطنية", + "name_zh": "纽恩威国家公园", + "short_description_en": "This serial property represents an important area for rainforest conservation in Central Africa. The property is home to intact forests and peat bogs, moors, thickets and grasslands, providing habitats to a highly diverse flora and fauna. The Park also contains the most significant natural habitats for a number of species found nowhere else in the world, including the globally threatened Eastern Chimpanzee (Pan troglodytes schweinfurthii), Golden Monkey (Cercopithecus mitis ssp. kandti) and the Critically Endangered Hills Horseshoe Bat (Rhinolophus hillorum). There are also 12 mammal and seven bird species that are globally threatened, and with 317 species of birds recorded, Nyungwe National Park is one of the most important sites for bird conservation in Africa.", + "short_description_fr": "Ce bien en série représente un site important pour la conservation des forêts pluviales d’Afrique centrale. Le bien comprend des forêts intactes, des tourbières, des landes, des bosquets et des prairies qui constituent l’habitat d’une flore et d’une faune extrêmement diverses. Le parc contient également les habitats naturels les plus importants pour un certain nombre d’espèces qui ne se trouvent nulle part ailleurs dans le monde, notamment le chimpanzé (Pan troglodytes schweinfurthii) et le singe doré (Cercopithecus mitis ssp. kandti), menacés au niveau mondial, et le rhinolophe (Rhinolophus hillorum), en danger critique d’extinction. On y trouve 12 espèces de mammifères et 7 espèces d’oiseaux menacées au plan mondial et avec 317 espèces d’oiseaux recensées, le Parc national de Nyungwe est un des sites les plus importants pour la conservation des oiseaux en Afrique.", + "short_description_es": "Este sitio en serie representa una zona importante para la conservación de la selva tropical en África Central. El bien alberga bosques intactos y turberas, páramos, matorrales y praderas, que proporcionan hábitats a una flora y fauna muy diversas. El Parque también contiene los hábitats naturales más importantes para toda una serie de especies que no se encuentran en ningún otro lugar del mundo, como el chimpancé oriental (Pan troglodytes schweinfurthii), amenazado a escala mundial, el mono dorado (Cercopithecus mitis ssp. kandti) y el murciélago de herradura de las colinas (Rhinolophus hillorum), en peligro crítico. En el Parque Nacional de Nyunwe también se encuentran 12 especies de mamíferos y siete de aves amenazadas a nivel mundial, y además constituye uno de los lugares más importantes para la conservación de las aves en África, ya que cuenta con 317 especies de aves registradas.", + "short_description_ru": "Этот серийный объект представляет собой важную зону сохранения тропических лесов в Центральной Африке. На его территории расположены нетронутые леса и торфяники, болота, заросли и луга, обеспечивающие среду обитания для весьма разнообразной флоры и фауны. На территории парка находятся наиболее значительные естественные местообитания ряда видов, не встречающихся более нигде в мире, включая находящихся под угрозой исчезновения восточного шимпанзе (Pan troglodytes schweinfurthii), золотой обезьяны (Cercopithecus mitis ssp. kandti) и находящейся под угрозой исчезновения подковоносной летучей мыши (Rhinolophus hillorum). Кроме того, здесь обитают 12 видов млекопитающих и семь видов птиц, находящихся под глобальной угрозой исчезновения, а также 317 видов птиц, что делает национальный парк Нюнгве одним из наиболее важных мест для сохранения птиц в Африке.", + "short_description_ar": "يمثل هذا العنصر المتسلسل منطقة ذات أهمية بالنسبة إلى حفظ الغابة المطيرة في وسط أفريقيا، وهو يضم غابات سليمة ومستنقعات الخث ومستنقعات وأجمات وأراضٍ عشبية مقدماً الموئل لحيوانات ونباتات شديدة التنوع. وتنطوي هذه الحديقة على أهم الموائل الطبيعية لعدد من الأنواع التي لا تعيش في أي مكان آخر في العالم، بما فيها أنواع مهددة بالانقراض على الصعيد العالمي مثل الشمبانزي الشرقي (Pan troglodytes schweinfurthii) والقرد الذهبي (Cercopithecus mitis ssp. kandti)، وخفاش حدوة الحصان الذي يعيش في التلال (Rhinolophus hillorum) المهدد بشدة بالانقراض. وهناك أيضاً 12 نوعاً من الثدييات و7 أنواع من الطيور المهددة بالانقراض على الصعيد العالمي، وقد سجل في الحديقة وجود 317 نوعاً من الطيور، مما يجعلها أحد أهم المواقع للحفاظ على الطيور في أفريقيا.", + "short_description_zh": "纽恩威(Nyungwe)国家公园是中非地区重要的雨林保护区。这里有保存完好的森林和泥炭沼、荒野、灌丛、草原,为高度多样化的动植物提供了栖息地。此外,大量独有物种在这里找到了最重要的自然栖息地,包括濒临灭绝的东部黑猩猩、金猴、以及极度濒危的丘陵菊头蝠。此外,这里还生活着濒临灭绝的12种哺乳动物和7种鸟类。纽恩威国家公园是非洲最重要的鸟类保护区之一,有317种鸟类的栖息记录。", + "description_en": "This serial property represents an important area for rainforest conservation in Central Africa. The property is home to intact forests and peat bogs, moors, thickets and grasslands, providing habitats to a highly diverse flora and fauna. The Park also contains the most significant natural habitats for a number of species found nowhere else in the world, including the globally threatened Eastern Chimpanzee (Pan troglodytes schweinfurthii), Golden Monkey (Cercopithecus mitis ssp. kandti) and the Critically Endangered Hills Horseshoe Bat (Rhinolophus hillorum). There are also 12 mammal and seven bird species that are globally threatened, and with 317 species of birds recorded, Nyungwe National Park is one of the most important sites for bird conservation in Africa.", + "justification_en": "Brief synthesis Nyungwe National Park is one of the most biologically important and diverse Afromontane forests in Africa. Located in south-western Rwanda, the property constitutes part of the highly biodiverse Albertine Rift Ecoregion and comprises three component parts: Cyamudongo Natural Forest, Gisakura Natural Forest, and Nyungwe Natural Forest. Covering a total of 101,963.67 hectares, Nyungwe National Park is the largest remaining montane rainforest nationally and one of the largest areas of montane forest in this exceptionally rich ecoregion. The property is dominated by montane rainforest but includes a range of vegetation types and habitats, including high-altitude wetlands and savanna grasslands, with an altitude range from 1,480m to 2,950m. Due to the exceptional diversity of flora and fauna, including a high degree of endemicity, the property is considered among the most irreplaceable protected areas globally for the conservation of mammals, birds and amphibians. Criterion (x): The property is home to a rich diversity of flora with a total of 1,468 species of vascular plants, including 73 globally threatened species. As for its fauna, the property hosts one of the most species-rich montane rainforest primate communities in Africa. One-fifth of Africa’s primate species are present within the property, including the globally threatened Eastern Chimpanzee and Golden Monkey. The property also features the Albertine Rift race of the Angola Colobus as well as a population of l’Hoest’s Monkey. There are 12 mammal and seven bird species that are globally threatened, including the Grey Parrot. The Grauer’s Swamp-Warbler, endemic to the Albertine Rift, is estimated to have its second largest population in the Kamiranzovu swamp within the property. With 317 species of birds recorded, the property is one of the most important sites for bird conservation in Africa. Nyungwe National Park is also an important site for endemism. There are 32 species of amphibians, 22 are Albertine Rift endemics of which two are endemic to the property. Of these, one amphibian is only known from its type locality in the Cyamudongo Natural Forest. The entomofauna is composed of at least 290 species of butterflies, including 47 species endemic to the Albertine Rift and 3 local endemic taxa. The Critically Endangered Hill’s Horseshoe Bat is endemic to the property. Integrity The property’s three component parts cover a total area of 101,963.67 hectares and are situated within Africa's largest remaining lower montane forest block. The boundaries of the property are congruent with those of the nationally designated Nyungwe National Park and although the Cyamudongo and Gisakura Natural Forest component parts are relatively small, collectively they do contain all of the key attributes of Outstanding Universal Value. Protection and management requirements The property has been formally protected since 1933, initially designated as a forest reserve and elevated to national park status, as Nyungwe National Park, in 2005. The national park and its buffer zones are legally owned by the State. Law enforcement within the park is overseen with adequately resourced capacity available. The boundaries of the property are known to stakeholders and rights holders. The buffer zone of the Nyungwe Natural Forest component part, encompasses 10,085 hectares, buffering approximately 70% of the property. In contrast, the Cyamudongo Natural Forest and Gisakura Natural Forest lack designated buffer zones and are predominantly surrounded by tea plantations and farmlands, which serve a buffering function. It is recognized that the buffer zone of the property could be extended and consolidated to ensure the further buffering of all attributes of Outstanding Universal Value. Alongside, enhancing connectivity of the component parts through the development of ecological corridors is envisaged. The property has transitioned from a government management system to a public-private partnership with African Parks (a non-governmental organization with wide experience in nature conservation), for which the on-ground management is delegated to the Nyungwe Management Company. The management of the property is guided by a 10-year management plan, a five-year rolling business plan, a long-term sustainable strategy, and a tourism development plan. A long-term monitoring system to evaluate the state of wildlife populations and vegetation informs ongoing management activities, alongside surveillance of various threats, including poaching and illegal gold and coltan mining. Despite the reduction in pressures since its designation as a national park and the high level of integrity of the property, pressures persist most significantly from incidents of encroachment, illegal mining and linear infrastructure and associated traffic. Community awareness and revenue-sharing programs have reduced the prevalence of anthropogenic forest fires, previously a significant threat to the property. The current international road that crosses the property is completely illuminated and utilized by heavy truck and bus traffic, leading to disturbances, wildlife mortality, and pollution. To ensure the long-term protection of the property’s biodiversity, it is essential to minimize road traffic through traffic management regulations and the upgraded alternative road to the north of the property is expected to reduce by 60% the traffic through the property. Continuous monitoring of the park and its boundaries is also crucial to prevent encroachment. Several reintroduction projects to restore locally extinct fauna (Savannah Elephant, Buffalo, Giant Forest Hog and Leopard) and to reinforce the Grey Parrot population are being considered. These initiatives will require careful planning and evaluation to ensure translocation is suitable and undertaken in accordance with international best practices. Equally important is fostering positive relations with stakeholders, including the development of viable socio-economic alternatives for local communities in the peripheral regions of the park. Whilst large areas of the property are almost completely inaccessible, the property overlaps with densely populated districts. Therefore, careful consultations with stakeholders and rights-holders, including local communities and park management, are required. The Community Partnership Programme of Nyungwe National Park intends to ensure that communities benefit from the National Park. Several community-based cooperatives have been established in different zones to address specific issues: a surveillance cooperative as well as tea-producing, milk-producing, fish-farming, livestock-rearing, and honey-producing cooperatives. Local communities and private companies also contribute to enforcing the unauthorized access ban on the property. There are aspirations for domestic and international tourism development, which require support and careful planning to ensure an effective offer to visitors, continued protection of the property, and appropriate benefit sharing. The Tourism Revenue Sharing Programme ensures that 10% of total park revenues are put into a national fund that sponsors park neighbouring community projects, while an additional 5% is deposited in the special guarantee fund that compensates wildlife-caused damages.", + "criteria": "(x)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 101963.67, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Rwanda" + ], + "iso_codes": "RW", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200679", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200668", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200669", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200670", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200671", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200672", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200673", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200674", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200675", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200676", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200677", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200678", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200679", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200680", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/200681" + ], + "uuid": "8c380795-a73d-5097-a71a-f6e36fca0f62", + "id_no": "1697", + "coordinates": { + "lon": 29.2473333333, + "lat": -2.5553 + }, + "components_list": "{name: Nyungwe National Forest, ref: 1697-001, latitude: -2.5553, longitude: 29.2473333333}, {name: Gisakura Natural Forest, ref: 1697-003, latitude: -2.45205, longitude: 29.08665}, {name: Cyamudongo Natural Forest , ref: 1697-002, latitude: -2.5506944444, longitude: 28.9879444444}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "この連続した土地は、中央アフリカにおける熱帯雨林保全にとって重要な地域です。この土地には、手つかずの森林や泥炭湿原、湿原、茂み、草原が広がり、非常に多様な動植物の生息地となっています。また、この公園には、世界的に絶滅の危機に瀕しているヒガシチンパンジー(Pan troglodytes schweinfurthii)、ゴールデンモンキー(Cercopithecus mitis ssp. kandti)、絶滅寸前のヒメコウモリ(Rhinolophus hillorum)など、世界中のどこにも生息していない多くの種の最も重要な自然生息地が含まれています。さらに、世界的に絶滅の危機に瀕している哺乳類が12種、鳥類が7種生息しており、記録されている鳥類は317種に及び、ニュングウェ国立公園はアフリカにおける鳥類保護にとって最も重要な場所の一つとなっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Sado Island Gold Mines", + "name_fr": "Mines d’or de l’île de Sado", + "name_es": "Minas de oro de la isla de Sado", + "name_ru": "Золотые прииски на острове Садо", + "name_ar": "مناجم الذهب في جزيرة سادو", + "name_zh": "佐渡金山", + "short_description_en": "The Sado Island Gold Mines is a serial property located on Sado Island, some thirty-five kilometres west of the Niigata Prefecture coast. It is formed of three component parts illustrative of different unmechanised mining methods. Sado Island is of volcanic origin and features two parallel mountain ranges stretching from southwest to northeast and separated by one alluvial plain, the Kuninaka Plain. Gold and silver deposits were formed by the rising of hydrothermal water close to the land surface and forming veins in the rock; tectonic activity first submerged the surface deposits to the seabed, which was later raised again by tectonic movements. Placer deposits were exploited in Nishimikawa Area, located on the north-western side of the Kosado Mountains. In addition, the weathering of the volcanic rock exposed ore veins, which were mined underground at the land surface and deep underground in the Aikawa-Tsurushi Area, at the southern end of the Osado Mountains range. Mostly tangible attributes reflecting mining activities and social and labour organisation are preserved as archaeological elements, both above and below ground, and landscape features.", + "short_description_fr": "Les mines d'or de l'île de Sado sont un bien en série situé sur l'île de Sado, à environ trente-cinq kilomètres à l'ouest de la côte de la préfecture de Niigata. Il est composé de trois éléments constitutifs illustrant différentes méthodes d'exploitation minière non mécanisées. L'île de Sado est d'origine volcanique et présente deux chaînes de montagnes parallèles s'étendant du sud-ouest au nord-est et séparées par une plaine alluviale, la plaine de Kuninaka. Les gisements d'or et d'argent ont été formés par la montée d'eau hydrothermale près de la surface de la terre et la formation de veines dans la roche ; l'activité tectonique a d'abord submergé les dépôts de surface jusqu'au fond de la mer, qui a ensuite été soulevé à nouveau par des mouvements tectoniques. Des gisements placériens ont été exploités dans la région de Nishimikawa, située sur le côté nord-ouest des monts Kosado. En outre, l'altération de la roche volcanique a mis à jour des veines de minerai, qui ont été exploitées à la surface du sol et en profoundeur sous terre dans la région d'Aikawa-Tsurushi, à l'extrémité sud de la chaîne des monts Osado. La plupart des attributs tangibles reflétant les activités minières et l'organisation sociale et du travail sont préservés en tant qu'éléments archéologiques, à la fois en surface et sous terre, et en tant que caractéristiques du paysage.", + "short_description_es": "Este conjunto de sitios está ubicado en la isla de Sado, a unos treinta y cinco kilómetros al oeste de la costa de la prefectura de Niigata. Las Minas de oro de la isla de Sado están formadas por varias partes que ilustran diferentes métodos de minería no mecanizada. La isla de Sado es de origen volcánico y presenta dos cordilleras paralelas que se extienden del suroeste al noreste y están separadas por la llanura de Kuninaka, una llanura aluvial. Los depósitos de oro y plata se formaron por el ascenso de agua hidrotermal a la superficie terrestre y la formación de vetas en la roca. La actividad tectónica primero sumergió los depósitos superficiales en el lecho marino, que luego se elevó nuevamente por movimientos tectónicos. En el área de Nishimikawa, situada en el lado noroeste de las montañas de Kosado, se explotaron los yacimientos de placer. Además, la meteorización de la roca volcánica expuso las vetas de mineral, que fueron explotadas subterráneamente en el Área de Aikawa-Tsurushi, en el extremo sur de la cadena montañosa de Osado. La mayoría de los atributos tangibles que reflejan las actividades mineras y la organización social y laboral se preservan como elementos arqueológicos, tanto en la superficie como bajo tierra, y como características del paisaje.", + "short_description_ru": "Золотые прииски на острове Садо — это серийный объект, расположенный на острове Садо, примерно в тридцати пяти километрах к западу от побережья префектуры Ниигата. Объект состоит из нескольких частей, демонстрирующих различные немеханизированные методы добычи золота. Остров Садо имеет вулканическое происхождение и включает в себя два параллельных горных хребта, протянувшихся с юго-запада на северо-восток и разделенных одной аллювиальной равниной Кунинака. Месторождения золота и серебра образовались в результате подъема гидротермальных вод на поверхность суши и формирования жил в породе. В результате тектонической активности поверхностные отложения сначала погрузились на морское дно, которое затем было вновь поднято. Россыпные месторождения разрабатывались в районе Нисимикава, расположенном на северо-западной стороне гор Косадо. Кроме того, в результате выветривания вулканической породы открылись рудные жилы, которые разрабатывались под землей в районе, расположенном на южной границе горного массива Осадо, в районе Аикава-Цуруси. Материальные атрибуты, отражающие горнодобывающую деятельность, социальную и трудовую организацию, сохранились в виде археологических элементов, расположенных как на поверхности, так и под землей, а также в виде ландшафтных особенностей.", + "short_description_ar": "تُعتبر مناجم الذهب في جزيرة سادو موقعاً متسلسلاً يبعد زهاء خمسة وثلاثين كيلومتراً غرب ساحل محافظة نييغاتا، ويتكون هذا الموقع من عدة أجزاء توضح أساليب مختلفة للتعدين غير الميكانيكي. تتميز جزيرة سادو، البركانية المنشأ، بالسلسلتين الجبليتين المتوازيتين فيها. وتمتد السلسلتان من الجنوب الغربي إلى الشمال الشرقي ويفصل بينهما سهل كونيناكا الرسوبي. وتشكلت رواسب الذهب والفضة في الموقع نتيجة لتدفق المياه الحرارية عالياً نحو سطح اليابسة تاركة عروقاً من الفضة والذهب على الصخور. أسفرت حركة الصفائح التكتونية في بادئ الأمر عن غمر الرواسب السطحية في قاع البحر لتعود وتطفو على السطح بفعل تحرك الصفائح التكتونية مرة أخرى. وجرى استغلال رواسب المكيث في منطقة نيشيميكاوا الواقعة في الجانب الشمالي الغربي من جبال كوسادو. وأسفر تآكل الصخور البركانية عن كشف العروق الخام التي جرى تعدينها تحت الأرض في منطقة أيكاوا تسوروشي في الطرف الجنوبي من سلسلة جبال أوسادو. وجرى صون السمات الملموسة في الغالب والتي تجسّد أنشطة التعدين والمنظمة الاجتماعية ومنظمة العمل، باعتبارها عناصر أثرية سواء كانت فوق سطح الأرض أو في باطنها.", + "short_description_zh": "佐渡金山系列遗产坐落于新潟县海岸以西约35公里处的佐渡岛上,包括多个展现不同非机械化采矿法的部分。佐渡岛是火山岛,有两条平行的山脉自西南向东北延伸,中间由冲积平原——国仲平原连接。岛上金银矿床的形成是由于热液上升到地表形成矿脉,继而随构造运动沉入海底,随后又因之再次升至地表。小佐渡山地西北面的西三川地区曾是砂金开采场;而在大佐渡山地南端的相川—鹤子地区,曾于地下开采的矿脉在火山岩风化作用下已暴露出来。无论是地上、地下遗存,还是景观特征,岛上大部分记录采矿活动,以及社会、劳动组织的物质遗产都作为考古发现得以保存。", + "description_en": "The Sado Island Gold Mines is a serial property located on Sado Island, some thirty-five kilometres west of the Niigata Prefecture coast. It is formed of three component parts illustrative of different unmechanised mining methods. Sado Island is of volcanic origin and features two parallel mountain ranges stretching from southwest to northeast and separated by one alluvial plain, the Kuninaka Plain. Gold and silver deposits were formed by the rising of hydrothermal water close to the land surface and forming veins in the rock; tectonic activity first submerged the surface deposits to the seabed, which was later raised again by tectonic movements. Placer deposits were exploited in Nishimikawa Area, located on the north-western side of the Kosado Mountains. In addition, the weathering of the volcanic rock exposed ore veins, which were mined underground at the land surface and deep underground in the Aikawa-Tsurushi Area, at the southern end of the Osado Mountains range. Mostly tangible attributes reflecting mining activities and social and labour organisation are preserved as archaeological elements, both above and below ground, and landscape features.", + "justification_en": "Brief synthesis The Sado Island Gold Mines is a serial property located on Sado Island, some thirty-five kilometres west of the Niigata Prefecture coast. It is formed of three component parts articulated around two main mining areas – the Nishimikawa Placer Gold Mine and the Aikawa-Tsurushi Gold and Silver Mine – illustrative of different unmechanised mining methods implemented during the Edo period (1603-1868). The first cluster covers a large mining area used for placer gold mining, including waterways necessary for placer mining. The second cluster includes two component parts connected by a route today interrupted for a short section and corresponding to the Nishi-Ikari-michi and Tsurushi-michi Pass. The two component parts of the second cluster cover two different mining areas – the Tsurushi Silver Mine and the Aikawa Gold and Silver Mine Area. The latter also includes part of the Aikawa-Kamimachi Town, in which the remains of the Sado Magistrate’s Office are found. Mostly tangible attributes reflecting mining activities and social and labour organisation are preserved as archaeological elements, both above and below ground, and landscape features. The Sado Island Gold Mines forms an exceptional mining ensemble and landscape demonstrating the continuation and perfection of unmechanised mining and processing technology in a period when, elsewhere in the world, mechanisation was spreading in the mining industry. Criterion (iv): The Sado Gold Mines is an exceptional example in the Asian context of the continuity of manual mining and smelting technology in a period when mechanisation was progressively being introduced elsewhere. The management system and social and work organisation deployed by the Tokugawa Shogunate at Sado made it possible to extract and process considerable quantities of high-quality gold for global standards in the 17th century. This is reflected in the mining area and settlement organisation. Based on the characteristics of ore deposits found on Sado Island, the Shogunate applied and integrated production organisation and methods most suitable for extracting and processing the ore. To guarantee the efficiency of operation, settlement, mining and processing functions coexisted in the same areas or in close proximity to one another. Integrity The Sado Island Gold Mines comprises the most important areas reflecting gold production processes applied on Sado Island during the Tokugawa Shogunate, such as mining methods adapted to different types of deposits, a series of production processes, and the transition of the controlled settlement system. The serial property comprises the two areas of the Nishimikawa Placer Gold Mine and the Aikawa-Tsurushi Gold and Silver Mine. It is of adequate size to ensure the complete representation of the attributes of the Outstanding Universal Value of the site. A significant number of human-modified landforms, archaeological remains of mines, mining operations infrastructures and ore-dressing and smelting sites and the archaeological vestiges of associated settlements, survive both on the surface and underground within the property. The component parts still retain their key features, as past mining and settlement zones, and have not been destroyed or significantly altered. The sites of mining and settlements within the property are, as a whole, well preserved and managed appropriately by the owners or the custodial bodies based upon appropriate legal frameworks. Authenticity In Sado Island Gold Mines, the location of the key activities, the layout of land arrangements and modifications to carry out mining activities or to adapt them for residential or production purposes, physical traces of mining-related operations such as tunnels, waterways, and headraces, terraces, post-holes, landforms, as well as of ore-processing and administrative functions demonstrate the past use and functions carried out at these sites. The settlement zones have maintained their original layout, although their built fabric has changed, as well as the way in which spaces are used. The key sources of information for the authenticity and understanding of the functioning of the serial property are represented by ancient documentary records, especially drawings and images. These documents are crucial for understanding and interpreting the remains still on site. Protection and management requirements All component parts are designated as Important Cultural Landscapes or Historic Sites under the national Law for the Protection of Cultural Properties. The Important Cultural Landscapes designation relates to the inhabited areas, such as Sasagawa and Aikawa-Kamimachi Town, while the Historic Sites designation covers the mining areas. Protection is extended also to natural or artificial topographic features. Activities in both types of designation are regulated by the Agency for Cultural Affairs, which operates at the national level. Sado Municipality has issued guidelines to provide support in case of interventions within protected landscapes. For projects that may have the potential to have negative impacts on the attributes of the Outstanding Universal Value, heritage impact assessments will have to be carried out by the implementing body. The buffer zone of Nishimikawa Area is protected under the Cultural Properties Act as an Important Cultural Landscape. The buffer zone for the Aikawa-Tsurushi component part is protected as Landscape Special District through the Landscape Act, including the portion encompassing the western offshore region of the buffer zone. A considerable portion of the land-based buffer zone to the west of Aikawa is also identified as an Important Cultural Landscape and hence protected under the Cultural Properties Act. This extends into the offshore region. The heritage management system has established processes and protocols for ensuring connection and coordination at the national, prefectural and local government levels. The legislative and institutional frameworks ensure the protection of all three areas with a transparent hierarchy and referral of controls and decisions. Community engagement is enshrined in social processes and approaches from the national level down. The Sado City government structure allows for conservation activities to be complemented with programmes across other divisional areas, such as museums and tourism. It also allows for engagement with stakeholder entities, including the commercial and private sectors. A World Heritage Council will be established as a decision-making collegial body regarding World Heritage matters. The Council will be administered by Niigata Prefecture. Putting into operation decisions taken by the Council was the responsibility of the World Heritage departments of the Niigata Prefecture and Sado City. A Comprehensive Management Plan acts as an umbrella document to clarify policies, procedures, concrete measures and the administrative management system. This plan is supported by existing preservation and management plans for the component parts (i.e. Nishimikawa, Tsurushi and Aikawa). Appropriate interpretation strategies are essential for understanding and communicating clearly and comprehensively the Outstanding Universal Value of the property and its historic development. In the context of multiple land ownerships, both government and private, and local residents across the property, the Comprehensive Management Plan provides guidance through flowcharts on decision-making processes and the operation of activities such as heritage impact assessments. It includes a section that provides for the roles of various stakeholders, including each level of government responsibility. Regarding some key stakeholders, such as Golden Sado, it is indicated that appropriate agreements will be made, including aspects such as management, public access and use.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "2024", + "secondary_dates": "2024", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 750.9, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Japan" + ], + "iso_codes": "JP", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206474", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206474", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198695", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198704", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198707", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206481", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206513", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206483", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206514", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206515", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206516", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206517", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206519", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206520", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206518" + ], + "uuid": "c0dbee36-7ad4-5929-9b56-9153f379db70", + "id_no": "1698", + "coordinates": { + "lon": 138.2577777778, + "lat": 38.0408333333 + }, + "components_list": "{name: Nishimikawa Placer Gold Mine, ref: 1698-001, latitude: 37.9097222222, longitude: 138.325277778}, {name: Aikawa-Tsurushi Gold and Silver Mine - Aikawa area, ref: 1698-002, latitude: 38.0408333333, longitude: 138.257777778}, {name: Aikawa-Tsurushi Gold and Silver Mine - Tsurushi area, ref: 1698-003, latitude: 38.0261111111, longitude: 138.265833333}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "佐渡島金鉱は、新潟県沿岸から西へ約35キロメートルに位置する佐渡島にある連続鉱区です。ここは、異なる非機械化採掘方法を示す3つの構成要素から成り立っています。佐渡島は火山性の島で、南西から北東に平行に伸びる2つの山脈が、国中平野という沖積平野によって隔てられています。金銀鉱床は、地表近くの熱水が上昇して岩石中に鉱脈を形成することによって形成されました。地殻変動によって地表の鉱床は海底に沈み、その後再び地殻変動によって隆起しました。小佐渡山地の北西側に位置する西見川エリアでは、砂鉱床が採掘されました。また、大佐渡山地の南端に位置する相川鶴志エリアでは、火山岩の風化によって鉱脈が露出し、地表および地下深くで採掘が行われました。主に鉱業活動や社会・労働組織を反映した有形的な特徴が、地上および地下の考古学的要素、そして景観の特徴として保存されている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "‘Uruq Bani Ma’arid", + "name_fr": "‘Uruq Bani Ma’arid", + "name_es": "‘Uruq Bani Maraud", + "name_ru": "Урук Бани Маарид", + "name_ar": "عروق بني معارض", + "name_zh": "奥鲁克·巴尼·马阿里德", + "short_description_en": "The property encompasses the western part of the greatest expanse of windblown sand on Earth, known as Ar Rub' al-KhaIi, and conserves a portion of one of the Earth’s most spectacular desert landscapes. The varied topography of the property creates a wide range of ecosystems. The site is globally notable due to the reintroduction of iconic desert animals, including the Arabian Oryx (Oryx leucoryx) and Arabian Sand Gazelle (Gazella marica). In the case of the oryx, this was after decades of extinction in the wild. The mobile dunes also provide an excellent and well-oxygenated habitat for sand-diving invertebrates and reptiles, while incised wadis in the limestone plateau harbor rare relict plants. The area has also been used for generations by pastoral, nomadic Bedu.", + "short_description_fr": "Le bien englobe la partie occidentale de la plus grande étendue de sable soufflé par le vent sur Terre, connue sous le nom d'Ar Rub' al-KhaIi, et conserve une partie de l'un des paysages désertiques les plus spectaculaires de la planète. La topographie variée du site crée une large gamme d'écosystèmes. Le site est mondialement connu pour la réintroduction d'animaux emblématiques du désert, notamment l'oryx d'Arabie (Oryx leucoryx) et la gazelle des sables d'Arabie (Gazella marica). Dans le cas de l'oryx, cette réintroduction a eu lieu après des décennies d'extinction à l'état sauvage. Les dunes mobiles constituent également un habitat excellent et bien oxygéné pour les invertébrés et les reptiles qui plongent dans le sable, tandis que les oueds encaissés dans le plateau calcaire abritent des plantes reliques rares. La région est également utilisée depuis des générations par les Bedu nomades et pastoraux.", + "short_description_es": "El sitio comprende la parte occidental de la mayor extensión de arena arrastrada por el viento que existe en la Tierra, conocida como Ar Rub’ al-KhaIi, y conserva uno de los paisajes desérticos más espectaculares del planeta. La variada topografía de la zona crea una amplia gama de hábitats de vida salvaje, y el sitio destaca, a escala mundial, por la reintroducción de especies emblemáticas de animales icónicos del desierto, como el órix árabe (Oryx leucoryx) y la gacela de arena árabe (Gazella marica), en sus entornos naturales. Las dunas móviles también proporcionan un hábitat excelente y bien oxigenado para invertebrados y reptiles.", + "short_description_ru": "Территория заповедника охватывает западную часть величайшего на Земле песчаного пространства, известного как Руб-эль-Хали, и сохраняет один из самых впечатляющих пустынных ландшафтов Земли. Разнообразный рельеф территории создает широкий спектр мест обитания диких животных, и этот объект имеет мировое значение благодаря реинтродукции знаковых пустынных животных в их естественную среду обитания, включая аравийского орикса (Oryx leucoryx) и аравийскую песчаную газель (Gazella marica). Подвижные дюны также являются прекрасной и хорошо насыщенной кислородом средой обитания для ныряющих в песок беспозвоночных и рептилий.", + "short_description_ar": "يضم هذا العنصر الجزء الغربي من أكبر مساحة رملية على وجه الأرض، أي صحراء الربع الخالي، وهو يحفظ أحد أكثر المناظر الصحراوية روعة في العالم. ويتشكل في هذا الموقع بفضل تضاريسه المتنوعة طيف واسع من الموائل، وما يميزه على الصعيد العالمي هو إعادة حيوانات صحراوية مميزة إلى موائلها الطبيعية، ومن بين هذه الحيوانات هناك المها العربي (Oryx leucoryx) وغزال الريم (Gazella marica). وتمثل الكثبان المتحركة موئلاً ممتازاً ذا نسبة جيدة من الأكسيجين بالنسبة إلى اللافقاريات والزواحف التي تختبئ في الرمل.", + "short_description_zh": "该遗产位于世界最大的流动沙漠鲁卜哈利沙漠的西部,拥有极为壮观的沙漠景观。多样的地形地貌为种类丰富的野生动物创造了生存空间。阿拉伯大羚羊、阿拉伯瞪羚等标志性沙漠动物曾在野外灭绝,数十年后它们被重新引入这片自然栖息地,为这里赢得了全球关注。流动沙丘还为潜沙无脊椎动物和爬行动物提供了氧气充足的舒适环境。", + "description_en": "The property encompasses the western part of the greatest expanse of windblown sand on Earth, known as Ar Rub' al-KhaIi, and conserves a portion of one of the Earth’s most spectacular desert landscapes. The varied topography of the property creates a wide range of ecosystems. The site is globally notable due to the reintroduction of iconic desert animals, including the Arabian Oryx (Oryx leucoryx) and Arabian Sand Gazelle (Gazella marica). In the case of the oryx, this was after decades of extinction in the wild. The mobile dunes also provide an excellent and well-oxygenated habitat for sand-diving invertebrates and reptiles, while incised wadis in the limestone plateau harbor rare relict plants. The area has also been used for generations by pastoral, nomadic Bedu.", + "justification_en": "Brief synthesis 'Uruq Bani Ma'arid is situated at the western edge of Ar-Rub' al-Khali, known to be the largest continuous sand sea on Earth. The property’s hyper-arid desert represents iconic wilderness of Arabia and conserves one of the Earth’s most spectacular desert landscapes with a wide variety of wildlife habitats. It harbours greater biological diversity than any other part of Ar-Rub' al-Khali and features one of the world’s largest longitudinal sand dune systems overlying a dissected limestone plateau, and the southern end of the Tuwayq Escarpment with its vegetated wadis, gravel plains, and inter-dune corridors. The gradient of natural habitats embraced within the property forms the building blocks of a functioning ecological network of patterns and processes supporting the survival and viability of key plant and animal species of global importance, including successfully reintroduced species. 'Uruq Bani Ma'arid is the last place where Arabian Oryx were observed in the wild, and it is now the focus of an intensive and successful reintroduction program for Arabian Oryx and other keystone species, such as the Arabian Sand Gazelle, and the Arabian Mountain Gazelle. Located at the southern end of the Jabal Tuwayq limestone escarpment, the area covered by the property exemplifies the interaction of Ar-Rub' al-Khali’s dunes with the escarpment creating a topographic diversity that distinguishes the property from the surrounding areas of the Ar-Rub' al-KhaIi. Where the dynamic sand dunes witness the process of species adaptation to extreme physical environments, the more stable escarpment provides the sporadic refuge needed for the survival of the property’s free-ranging species. In total, the property encompasses 1.27 million hectares of intact desert ecosystems with a buffer zone of 80,600 hectares. Criterion (vii): 'Uruq Bani Ma'arid is an iconic hyper-arid sand desert representing the largest sand sea on Earth, Ar-Rub' al-Khali. Where the sands meet the Tuwayq escarpment, they form an extraordinary spectrum of juxtaposed contrasts and fusions of forms and colours. 35 longitudinal sand dunes (‘uruq in Arabic) reach up to 200 km in length and rise up to 170 m in height. Their wavelength ranges between 2.5 and 4.5 km. The property is also distinguished by the widespread presence of zibars, which are particularly well-developed in the property. Zibars are features that are generally of low relief, without well-formed slip faces, and composed of coarse and relatively poorly-sorted sand. The property serves as an ecological refuge for iconic wildlife of the desert and offers a world-class panorama of the windblown sands of the Ar-Rub' al-Khali desert, with some of the world’s highest longitudinal dune fields, and inter-dunal corridors, eastward-flowing high vegetation wadis, the Tuwayq Escarpment engulfed by westward flowing sands, and low sand plains to the west of the escarpment. A wide spectrum of colour harmonies derives from the resonance of contrasting hues of the sand grains in the ripples that cover the dunes. A true portrait of the desert where the light-coloured Arabian Oryx (or wudayhi, meaning clear in Arabic) contrasts against the large-scale and dramatic backdrop of the hyper-arid environment. Criterion (ix): The varied topography of the property creates a wide range of wildlife habitats and niches, including ecological refuges for the Arabian Oryx, Arabian Sand Gazelles and Arabian Mountain Gazelles, successfully reintroduced into their natural habitats (in the case of the Arabian Oryx, after decades of extinction in the wild), with each having 19%, 25% and 2% respectively of their total worldwide population present within the property. The animal populations are completely free ranging in a huge area with a high level of ecological integrity. Ingenious adaptations by plant and animal species to the hostile environment and speciation processes can be observed. The Arabian Sand Gazelle is adapted to great extremes of temperature and drought and the Arabian Oryx is able to adapt to rising temperatures. The property counts 526 recorded species at the time of inscription, forming an intact ecosystem. The Tuwayq Escarpment and its associated network of inland wadis play a vital role to support woody perennial plants, which are essential as feeding and shelter areas for the flagship species. Whilst low on biodiversity compared to other desert properties globally, 'Uruq Bani Ma'arid appears to exhibit the richest flora in the Ar-Rub’ al-Khali with 118 plant species recorded and a high level of endemism. The area also hosts five reptile species endemic to Arabia and it is a critical site for plant conservation, with locally endemic, near-endemic, regionally endemic and\/or regional range-restricted taxa. Integrity The property stands out due to its large size and high level of integrity with impacts from tree-cutting, overgrazing, hunting and other drivers of desertification largely being absent. The vast area of the property ensures representation of the hyper-arid desert ecosystem with all its elements covered and subject to undisturbed evolution. The trophic network is intact and in balance. However, it is important to note the fragile nature of the property’s ecosystem, especially in the context of climate change. The configuration of 'Uruq Bani Ma'arid, combining sand dune systems with an escarpment and incised plateau creates an exceptional “edge effect” for the survival of wildlife in a hyper-arid environment. Integrity is maintained thanks to the property’s remoteness and long distance to major developments. A rugged terrain and harsh climate have deterred permanent human residence and large-scale resource use. Protection and management requirements The property is congruent with the 'Uruq Bani Ma'arid Protected Area, which effectively protects flagship species. It is important to maintain the high level of intactness of the property and to ensure the desert ecosystem remains undisturbed and will not be affected by camel grazing and illegal wildlife hunting. It is excluded from oil and gas exploration and extraction, which is confirmed by Royal endorsement. Requirements of environmental audit, rehabilitation of former quarry sites, and needs to monitor private farms in the vicinity of the protected area are receiving adequate attention at the time of inscription. In 1996, 'Uruq Bani Ma'arid was designated a protected area by Royal Decree and it enjoys the highest level of protection at the national level. The property is entirely state-owned with no private lands or land claims within its boundaries. It is adequately protected by national legislation. The main legislative framework is the national environmental protection law of 2020, which represents a legal umbrella. It is executed through several bylaws, including an updated protected areas bylaw, ratified by the Government in September 2021, which is the main legislative instrument pertaining to protected areas. The National Centre for Wildlife is the national authority in charge of proposing, managing, and supervising protected areas. Other legislative frameworks regulate human activities primarily outside protected areas, including the national wildlife hunting regulation, wood cutting regulation, environmental violations and penalties regulation, environmental licensing for the construction and operation of development activities regulation, and the environmental rehabilitation and degraded and polluted sites regulation. Increased camel grazing, occurring in the sustainable resource use zone, and illegal wildlife hunting are the main activities that could become a concern. They are both adequately addressed by the management team at the time of inscription. A buffer zone to the west protects the property against environmental degradation from nearby development activities. A three-year management plan guides the property’s transition from a national protected area to a World Heritage property. Implementation started in 2021 and all required human, financial, and logistical resources have been allocated, along with national and international technical expertise. On-site management is guaranteed by more than 140 staff and sustainable funding is provided by the Government. In 2021, an updated zoning plan was developed, representing a ten-year conservation vision for the protected area as a natural World Heritage property. This will ensure the highest level of integrity and effective long-term protection of the property’s natural values and attributes. At the time of inscription, the property is divided into four distinctive zones balancing conservation and sustainable development objectives: wilderness zone (54%), nature-culture ecotourism zone (2%), sustainable resources use zone (44%), and the general use zone (less than 0.5%), in addition to a buffer zone of 80,600 hectares.", + "criteria": "(vii)(ix)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1276500, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Saudi Arabia" + ], + "iso_codes": "SA", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193067", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193058", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193059", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193060", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193061", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193062", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193063", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193064", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193065", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193066", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193067", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/193068" + ], + "uuid": "b8372f7c-6986-5422-b533-20fe759af096", + "id_no": "1699", + "coordinates": { + "lon": 45.5983333333, + "lat": 19.3638888889 + }, + "components_list": "{name: ‘Uruq Bani Ma’arid, ref: 1699, latitude: 19.3638888889, longitude: 45.5983333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この土地は、地球上で最も広大な風成砂丘地帯であるルブアルハイマの西側に位置し、地球上で最も壮観な砂漠景観の一つを保全しています。土地の多様な地形は、幅広い生態系を生み出しています。この場所は、アラビアオリックス(Oryx leucoryx)やアラビアサンドガゼル(Gazella marica)といった象徴的な砂漠動物の再導入により、世界的に注目されています。オリックスの場合、野生では数十年にわたって絶滅していました。移動する砂丘は、砂に潜る無脊椎動物や爬虫類にとって優れた酸素豊富な生息地を提供するとともに、石灰岩台地の深く刻まれたワジ(涸れ川)には希少な遺存植物が生息しています。この地域は、何世代にもわたって牧畜を営む遊牧民ベドウィンによって利用されてきました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Landmarks of the Ancient Kingdom of Saba, Marib", + "name_fr": "Hauts lieux de l'ancien royaume de Saba, Marib", + "name_es": "Monumentos del antiguo reino de Saba, Marib", + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The Landmarks of the Ancient Kingdom of Saba, Marib, is a serial property comprising seven archaeological sites that bear witness to the rich Kingdom of Saba and its architectural, aesthetic and technological achievements from the 1st millennium BCE to the arrival of Islam around 630 CE. They bear witness to the complex centralized administration of the Kingdom when it controlled much of the incense route across the Arabian Peninsula, playing a key role in the wider network of cultural exchange fostered by trade with the Mediterranean and East Africa. Located in a semi-arid landscape of valleys, mountains and deserts, the property encompasses the remains of large urban settlements with monumental temples, ramparts and other buildings. The irrigation system of ancient Ma'rib reflects technological prowess in hydrological engineering and agriculture on a scale unparalleled in ancient South Arabia, resulting in the creation of the largest ancient man-made oasis.", + "short_description_fr": "Les hauts lieux de l'ancien royaume de Saba, Marib, sont un bien en série comprenant sept sites archéologiques qui témoignent du riche royaume sabéen et de ses réalisations architecturales, esthétiques et technologiques, du 1er millénaire avant notre ère jusqu’à l'arrivée de l'islam vers l’an 630 de notre ère. Ils témoignent de l'administration centralisée très complexe du Royaume lorsqu'il contrôlait une grande partie de la route de l'encens à travers la péninsule arabique, jouant un rôle clé dans le réseau plus large d'échanges culturels favorisé par le commerce avec la Méditerranée et l'Afrique de l'Est. Situé dans un paysage semi-aride de vallées, de montagnes et de déserts, ce bien englobe les vestiges de grands établissements urbains avec des temples monumentaux, des remparts et d'autres édifices. Le système d'irrigation de l'ancienne Ma'rib reflète des prouesses technologiques en matière d'ingénierie hydrologique et d'agriculture à une échelle inégalée dans l'ancienne Arabie du Sud, qui a permis la création de la plus grande oasis artificielle ancienne.", + "short_description_es": "Los monumentos del antiguo reino de Saba son un sitio seriado que comprende siete sitios arqueológicos que atestiguan del rico reino de Saba y sus logros arquitectónicos, estéticos y tecnológicos desde el primer milenio antes de nuestra era hasta la llegada del Islam, hacia el año 630 de nuestra era. Atestiguan de la administración centralizada muy compleja del Reino cuando éste controlaba gran parte de la ruta del incienso a través de la Península Arábiga, desempeñando un papel clave en la red más amplia de intercambios culturales favorecidos por el comercio con el Mediterráneo y África Oriental. Situado en un paisaje semiárido de valles, montañas y desiertos, este sitio engloba los vestigios de grandes establecimientos urbanos con templos monumentales, murallas y otros edificios. El sistema de irrigación de la antigua Marib refleja proezas tecnológicas en materia de ingeniería hidrológica y agricultura a una escala sin parangón en la antigua Arabia meridional que permitieron crear el mayor oasis artificial antiguo.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The Landmarks of the Ancient Kingdom of Saba, Marib, is a serial property comprising seven archaeological sites that bear witness to the rich Kingdom of Saba and its architectural, aesthetic and technological achievements from the 1st millennium BCE to the arrival of Islam around 630 CE. They bear witness to the complex centralized administration of the Kingdom when it controlled much of the incense route across the Arabian Peninsula, playing a key role in the wider network of cultural exchange fostered by trade with the Mediterranean and East Africa. Located in a semi-arid landscape of valleys, mountains and deserts, the property encompasses the remains of large urban settlements with monumental temples, ramparts and other buildings. The irrigation system of ancient Ma'rib reflects technological prowess in hydrological engineering and agriculture on a scale unparalleled in ancient South Arabia, resulting in the creation of the largest ancient man-made oasis.", + "justification_en": "Brief synthesis The Landmarks of the Ancient Kingdom of Saba represents a period of the South Arabian history from the 1st millennium BCE until the arrival of Islam to the region around 630 CE, when the ancient Yemeni kingdoms developed amidst the harsh and arid environment of the Arabian Peninsula and flourished through their involvement with the Incense Trade Route linking South Arabia to the Mediterranean, from about the 8th century BCE to the 3rd century CE, before it was overpowered by the Ḥimyar people. Located in the Marib Governorate in central Yemen, seven archaeological sites reflect the affluent Kingdom of Saba, arising from its control of the incense trade in South Arabia and its architectural, aesthetic and technological achievements that bear witness to a highly complex society with a strong, well-organised and centralised administration, as evidenced by numerous historical wall inscriptions. The Sabaeans' culture and wealth is clearly evident in the ensemble of two cities, temples and extensive irrigation systems. The walled capital city Ma’rib, was the administrative, cultural and economic centre of the Kingdom of Saba, while the fortified city of Sirwah, some forty kilometres to the west, may have acted as its military capital. The monumental sanctuaries with propyla in the temples of Ḥarūnum, Awām and Bar’ān were linked by a processional pilgrimage route, which attracted adherents from across the Arabian Peninsula. Technological knowledge in the field of hydrological engineering enabled the Sabaeans to create the Ma’rib dam, which fed an innovative irrigation system of canals that allowed cultivation of a vast territory spreading north and south of Ma’rib, that was considered to be the largest artificial oasis in ancient Arabia. Criterion (iii): The Landmarks of the Ancient Kingdom of Saba, with the monumental architecture and the preserved hydraulic structures erected by the Sabaeans, demonstrate high level of technological know-how and engineering skills. They are an exceptional testimony to the affluence of the Kingdom of Saba, which dominated South Arabia in the period between the 8th century BCE to the 3rd century CE as a political and cultural power. They reflect the high socio-political and economic status of the kingdom, which owed its prosperity to control of the incense trade, and its survival in the harsh arid environment of the Arabian Peninsula through the creation of large oases based on a sophisticated irrigation system linked to the Ma’rib dam. The preserved wall inscriptions that document historical events, religious occasions, and administrative decisions offer a glimpse into the main domains of life of the kingdom. Criterion (iv): The Landmarks of the Ancient Kingdom of Saba with their monumental architecture and diverse technological advances represent an outstanding example of an ensemble that testifies to the cultural tradition of the Kingdom of Saba that served as a central node in the frankincense trade route through the Arabian Peninsula. Flourishing within the semi-arid landscape of valleys, mountains and deserts of South Arabia thanks to a highly advanced irrigation system, the kingdom played a key influential role among neighbouring realms and in the wider network of cultural exchanges at a time when trade routes linked South Arabia with the Mediterranean and East Africa. The dam of the Ma’rib irrigation system, which enabled farming in what is said to be the largest artificial oasis in ancient Arabia, represents the pinnacle of hydrological engineering in the region. Integrity The component parts of the property include the attributes necessary to ensure the representation of the features and processes, which convey the property’s Outstanding Universal Value. The physical fabric of the property can be considered as very poor with some attributes having been gravely damaged. Considering the existing threats related to the war and the developmental pressures, integrity of the individual component parts and of the property as a whole can be considered as highly vulnerable. Authenticity The authenticity of the individual component parts and of the whole series can be considered as highly vulnerable due to historical developments and contemporary threats. Despite changes in the landscape of the property associated with the development of the modern city of Ma’rib, and the urban sprawl that led to the destruction of some areas with archaeological potential, the historical oasis setting of the component parts can be still understood. Demolishing of post-Sabaean vernacular architecture, which reflects the traditions that link the pre-Islamic Sabaean culture with the cultures that developed in the area after the arrival of Islam, and which constitutes part of the historical context of the property, is of concern. Management and protection requirements The archaeological material at all component parts is legally protected at the national level through the Law on Antiquities N. 21\/1994 and its amendments set forth by Law N. 8\/1997. The ancient city of Ma’rib is protected as a historic town by Law N. 16\/2013. The legal authority within the boundaries of the component parts is unclear, as are protection mechanisms that apply to the property. The legal basis for the buffer zones, including buffer zone B, is also not known at this stage. Protection and management of the property reside at the highest level with the General Organization of Antiquities and Museums; the Ma’rib branch being responsible for the monitoring and maintenance of the component parts. The General Organization for the Preservation of Historic Cities in Yemen is in charge of the protection and management of the ancient city of Ma’rib as a historic town. Besides the legal-institutional protection, the component parts benefit from traditional protection provided by the local tribes. At present, there is no management plan for the property in place. Conservation and Management Guidelines have been developed to guide future management and protection of the component parts. But it is unclear how the proposed plan of action will be implemented given the precarious political situation. The management measures for the buffer zones, including buffer zone B, have not been provided.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2023", + "area_hectares": 375.29, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Yemen" + ], + "iso_codes": "YE", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192099", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192101", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192103", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192106", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192107", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192098", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192100", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192104", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192105", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192097", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/192099" + ], + "uuid": "d12c4382-16df-565b-af55-b4d4a1f22a2e", + "id_no": "1700", + "coordinates": { + "lon": 45.3352277778, + "lat": 15.4268777778 + }, + "components_list": "{name: Awām Temple, ref: 1700-002, latitude: 15.4044194444, longitude: 45.3558444444}, {name: Bar’ān Temple, ref: 1700-003, latitude: 15.4032111111, longitude: 45.3431222222}, {name: Ancient City of Sirwah, ref: 1700-007, latitude: 15.4517777778, longitude: 45.0181166667}, {name: Ancient City of Ma’rib, ref: 1700-001, latitude: 15.4268777778, longitude: 45.3352277777}, {name: Ancient Dam of Ma’rib - Northern Bank, ref: 1700-004, latitude: 15.4044972222, longitude: 45.269775}, {name: Ancient Dam of Ma’rib - Southern Bank, ref: 1700-005, latitude: 15.3975666666, longitude: 45.2687527778}, {name: Ancient Dam of Ma’rib - Dam of AlJufaynah, ref: 1700-006, latitude: 15.4199888889, longitude: 45.2836916666}", + "components_count": 7, + "short_description_ja": "古代サバ王国の遺跡群、マリブは、紀元前1千年紀からイスラム教の到来(紀元630年頃)までの豊かなサバ王国とその建築、美学、技術の偉業を物語る7つの遺跡からなる連続遺産です。これらの遺跡は、アラビア半島を横断する香料交易路の大部分を支配し、地中海や東アフリカとの交易によって促進された広範な文化交流ネットワークにおいて重要な役割を果たした王国の複雑な中央集権的行政を物語っています。谷、山、砂漠が広がる半乾燥地帯に位置するこの遺産群には、壮大な神殿、城壁、その他の建造物を備えた大規模な都市集落の遺跡が含まれています。古代マリブの灌漑システムは、古代南アラビアでは類を見ない規模の水利工学と農業における技術力を反映しており、古代最大の人工オアシスの創造につながりました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Rachid Karami International Fair-Tripoli", + "name_fr": "Foire internationale Rachid Karameh-Tripoli", + "name_es": "Feria internacional Rachid Karameh de Trípoli", + "name_ru": null, + "name_ar": "رشيد كرامي الدولي في طرابلس", + "name_zh": null, + "short_description_en": "Located in northern Lebanon, the Rachid Karameh International Fair of Tripoli was designed in 1962 by the Brazilian architect Oscar Niemeyer on a 70-hectare site located between the historic centre of Tripoli and the Al Mina port. The main building of the fair consists of a huge covered hall in the shape of a boomerang of 750 metres by 70 metres, a flexible space for countries to install exhibitions. The fair was the flagship project of Lebanon's modernization policy in the 1960s. The close collaboration between Oscar Niemeyer, the architect of the project, and Lebanese engineers gave rise to a remarkable example of exchange between different continents. In terms of scale and wealth of formal expression, it is one of the major representative works of 20th century modern architecture in the Arab Near East.", + "short_description_fr": "Située au nord du Liban, la Foire Internationale Rachid Karameh de Tripoli a été conçue à partir de 1962 par l’architecte brésilien Oscar Niemeyer sur un terrain de 70 hectares situé entre le centre historique de Tripoli et le port Al Mina. Le bâtiment principal de la foire est constitué d’une immense halle couverte en forme de boomerang de 750 mètres de longueur par 70 mètres de largeur sous laquelle les différents pays pouvaient installer librement leurs espaces d’exposition. Cette Foire a constitué le projet phare de la politique de modernisation du Liban dans les années 1960. La collaboration étroite entre Oscar Niemeyer, architecte de l’opération, et les ingénieurs libanais ont constitué un exemple remarquable d’échanges entre les différents continents. Par son échelle et la richesse de son expression formelle, elle constitue l’une des œuvres majeures représentatives de l’architecture moderne du XXe siècle dans le Proche-Orient arabe.", + "short_description_es": "Situada en el norte del Líbano, la Feria Internacional Rachid Karami de Trípoli fue concebida a partir de 1962 por el arquitecto brasileño Óscar Niemeyer en un terreno de 70 hectáreas situado entre el centro histórico de Trípoli y el puerto de Al Mina. El edificio principal de la feria está formado por un inmenso pabellón en forma de bumerán de 750 metros de largo y 70 metros de ancho en el que varios países podían instalar libremente sus espacios de exposición. Esta Feria constituyó el proyecto faro de la política de modernización emprendida por el Líbano en los años 1960. La estrecha colaboración entre Oscar Niemeyer, arquitecto de la operación, y los ingenieros libaneses, constituyeron un ejemplo notable de intercambio entre los diferentes continentes. Debido a su escala y a la riqueza de su expresión formal, la Feria es una de las obras mayores representativas de la arquitectura moderna del siglo XX en el Medio Oriente árabe.", + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": "يقع معرض رشيد كرامي الدولي – طرابلس في شمال لبنان، وقد صممه المهندس المعماري البرازيلي أوسكار نيماير في ستينات القرن الماضي، وتمتد أرض المعرض على مساحة قدرها 70 هكتاراً وتقع بين المركز التاريخي لمدينة طرابلس وميناء مدينة المينا. ويتألف المبنى الرئيسي للمعرض من قاعة ضخمة مسقوفة تأخذ شكل البومرينغ حيث يبلغ طولها 750 متراً وعرضها 70 متراً، وهي تتيح للبلدان إقامة معارضها فيها. وكان هذا المعرض المشروع الرائد من بين مشاريع سياسة تحديث لبنان في ستينات القرن الماضي. وقد قدَّم التعاون الوثيق بين مهندس المشروع، أوسكار نيماير، والمهندسين اللبنانيين مثالاً مميزاً للتبادل بين القارات. ويعدُّ هذا المعرض من ناحية حجمه وغنى الأنماط الهندسية فيه أحد الأعمال الهامة التي تمثل فن العمارة الحديث في القرن العشرين في المنطقة العربية من الشرق الأوسط.", + "short_description_zh": null, + "description_en": "Located in northern Lebanon, the Rachid Karameh International Fair of Tripoli was designed in 1962 by the Brazilian architect Oscar Niemeyer on a 70-hectare site located between the historic centre of Tripoli and the Al Mina port. The main building of the fair consists of a huge covered hall in the shape of a boomerang of 750 metres by 70 metres, a flexible space for countries to install exhibitions. The fair was the flagship project of Lebanon's modernization policy in the 1960s. The close collaboration between Oscar Niemeyer, the architect of the project, and Lebanese engineers gave rise to a remarkable example of exchange between different continents. In terms of scale and wealth of formal expression, it is one of the major representative works of 20th century modern architecture in the Arab Near East.", + "justification_en": "Brief synthesis The Rachid Karami International Fair-Tripoli has been erected in Tripoli, the second largest city in Lebanon and the capital of the Northern Governorate, and was designed by Oscar Niemeyer between 1962-1967 and built until 1975. The main building of the International Fair consists of a huge oblong covered exhibition space, the Grand Canopy, under which the exhibition pavilions of several countries could be freely installed. The entrance to the International Fair complex begins at the southern end of the Grand Canopy: a vast ramp leads to a raised portico from where the visitors can discover the entire composition. A series of educational, recreational and cultural facilities were immersed within a “Brazilian Tropical Garden” and connected by water pools and pedestrian passages. In the northern part, a ceremonial ramp leads to the outdoor amphitheatre, surmounted by a monumental arch forming a symbolic gateway to modernity and a landmark of the city of Tripoli. The use of traditional elements of local architecture was intended to express the aspirations of the newly independent Arab peoples to take part in the universal process of modernisation. For its scale, its daring structural solutions, its architectural expression, its vast modernist public spaces and gardens, its links to post-independence identity buildings, and despite the deterioration of most of its structures and the endangered integrity of several of its components due to the ageing of the concrete, the Rachid Karami International Fair-Tripoli is one of the most representative works of modern architecture of the 20th century in the Arab States. Criterion (ii): The Rachid Karami International Fair-Tripoli expresses in an exceptional way the successful integration of Brazilian modernist concepts into the context of the Arab Near East in Tripoli and is a vivid example of cultural exchange in the field of architecture. The collaboration between Oscar Niemeyer, the architect of the complex, and the Lebanese engineers and contractors has given them valuable experience in sophisticated large-scale reinforced concrete structures and concrete shells, while a new generation of Lebanese architects was inspired by Niemeyer’s “Brazilian modernism”, which is reflected in several of their works, whether in Lebanon or in the Arab Near East. Criterion (iv): Oscar Niemeyer’s monumental International Fair project in Tripoli is an outstanding example of world fairs that emerged in the newly independent Arab countries to express national pride and take part in the universal process of modernisation. It constitutes an outstanding architectural example of a large-scale modernist exhibition complex, which defines an architectural typology characterised by simplicity and discipline where a single main large structure hosts the pavilions; a set of smaller structures serve social- reformative and educational purposes. Integrity The Rachid Karami International Fair-Tripoli covers an elliptical area corresponding to the limits of the fairground as it was built and contains all buildings designed by Niemeyer. Almost all buildings and structures were preserved according to Niemeyer’s original design but lie in a state of abandonment, while outdoor and landscaped areas are maintained. Despite the loss of interior finishes, fixtures, glazing, doors and equipment due to the war, the attributes of Outstanding Universal Value have retained sufficient integrity. Some interventions on the Grand Canopy dictated by modern uses are reversible; the transformation of Niemeyer’s Collective Housing Prototype has seriously affected its architectural quality and erased the traces of the original design, but attempts have been made to restore the structure to its original conditions. However, the integrity of the property is extremely vulnerable, with the main threat coming from the precarious state of conservation of most buildings, which face serious stability problems due to the severe steel corrosion and the ageing of concrete. Authenticity The layout and almost all buildings of the Rachid Karami International Fair-Tripoli have been preserved according to Niemeyer’s design. In most of the buildings of the complex, the structure defines their form and volume and is proudly exhibited to the audience. The main original structures of the International Fair complex, most of which are made of authentic materials, credibly reflect their period of construction and the quality of their execution. Despite the loss of interior finishes, fixtures and equipment, the transformation of the collective housing prototype into a hotel, and the interventions to the southern part of the Grand Canopy, the surviving attributes credibly convey the Outstanding Universal Value through the overall layout, the design of the structures, their sculptural conception, and the construction materials. The reflective pools and the hard landscape elements around the buildings are preserved according to Niemeyer’s design, the tropical gardens are still present and retain their “Brazilian spirit”. The International Fair complex in Tripoli still bears witness to an era of modernisation and social liberalisation in Lebanon and the Arab Near East. Protection and management requirements The Law N°274-10\/03\/2022 on the Reorganization of Rachid Karami International Fair is the main legal instrument that covers the property and includes basic protection mechanisms. The law sets out differentiated protection mechanisms for the rectangular area (800x500 metres) encompassing all Niemeyer designed structures and the extant part of the oval. Most of the buildings on the fairground need immediate stabilisation measures, maintenance, and structural repairs to preserve their integrity; the Conservation Management Plan that is being developed for the entire property should be finalised urgently to guarantee the conservation of its cultural and historical values in any future development processes. The long-term conservation of the Outstanding Universal Value of the property will benefit from the recognition of its cultural value under the national legislation for heritage protection, beyond the 2022 special law. An inclusive management structure involving heritage protection authorities, professionals and academic organisations and civil society representatives can guarantee a shared vision for the future of the property and its long-term protection. The systematic application of a Heritage Impact Assessment approach and related mechanisms provides the framework for ensuring compatible conservation, rehabilitation and reuse of the Rachid Karami International Fair-Tripoli.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2023", + "area_hectares": 72, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Lebanon" + ], + "iso_codes": "LB", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196021", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196024", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196017", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197508", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197509", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196021", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196022", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197510", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/197511", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196025", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196026" + ], + "uuid": "52613677-08ac-52b5-99c9-44a58705ae23", + "id_no": "1702", + "coordinates": { + "lon": 35.8241666667, + "lat": 34.4377777778 + }, + "components_list": "{name: Rachid Karami International Fair-Tripoli, ref: 1702, latitude: 34.4377777778, longitude: 35.8241666667}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "レバノン北部に位置するラシード・カラメ国際見本市会場は、トリポリの歴史地区とアル・ミナ港の間にある70ヘクタールの敷地に、ブラジル人建築家オスカー・ニーマイヤーによって1962年に設計されました。見本市のメインビルディングは、750メートル×70メートルのブーメラン型の巨大な屋根付きホールで構成されており、各国が展示ブースを設置できる柔軟な空間となっています。この見本市は、1960年代のレバノンの近代化政策の旗艦プロジェクトでした。設計者であるオスカー・ニーマイヤーとレバノンの技術者との緊密な協力により、異なる大陸間の交流の素晴らしい事例が生まれました。規模と形式表現の豊かさにおいて、この見本市はアラブ近東における20世紀近代建築の代表的な作品の一つです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The Historic Centre of Odesa", + "name_fr": "Le centre historique d’Odesa", + "name_es": null, + "name_ru": null, + "name_ar": null, + "name_zh": null, + "short_description_en": "The Historic Center of Odesa, part of the Black Sea port city developed on the site of Khadzhybei, is a densely built-up area, planned according to classicism canons, characterized by two- to four-storey buildings and wide perpendicular streets lined with trees. Historic buildings reflect the rapid economic development of the city in the 19th and early 20th centuries. The site includes theatres, bridges, monuments, religious buildings, schools, private palaces and tenement houses, clubs, hotels, banks, shopping centres, warehouses, stock exchanges and other public and administrative buildings designed by architects and engineers, mostly from Italy in the early years, but also of other nationalities. Eclecticism is the dominant feature of the historic city centre’s architecture. The site bears witness to the city’s highly diverse ethnic and religious communities, representing an outstanding example of intercultural exchanges and the growth of multicultural and multi-ethnic Eastern European cities of the 19th century.", + "short_description_fr": "Le centre historique d’Odesa fait partie d’une ville portuaire de la mer Noire développée sur le site Khadzhybei. Il s’agit d’une zone densément construite, planifiée selon les canons du classicisme, caractérisée par des bâtiments de deux à quatre étages et de larges rues perpendiculaires bordées d’arbres. Les bâtiments historiques témoignent du développement économique rapide de la ville à la fin du XIXe au début du XXe siècle. Le site comprend des théâtres, des ponts, des monuments, des édifices religieux, des écoles, des palais privés et des immeubles, des clubs, des hôtels, des banques, des centres commerciaux, des entrepôts, des bourses, ainsi que d’autres bâtiments publics et administratifs conçus par des architectes et des ingénieurs, venant pour la plupart d’Italie dans les premières années, mais aussi d’autres pays. L’éclectisme est la caractéristique dominante de l’architecture du centre historique de la ville. Le site témoigne de la grande diversité des communautés ethniques et religieuses de la ville et constitue un exemple exceptionnel d’échanges interculturels et de l’essor des villes multiculturelles et multi-ethniques d’Europe de l’Est au XIXe siècle.", + "short_description_es": null, + "short_description_ru": null, + "short_description_ar": null, + "short_description_zh": null, + "description_en": "The Historic Center of Odesa, part of the Black Sea port city developed on the site of Khadzhybei, is a densely built-up area, planned according to classicism canons, characterized by two- to four-storey buildings and wide perpendicular streets lined with trees. Historic buildings reflect the rapid economic development of the city in the 19th and early 20th centuries. The site includes theatres, bridges, monuments, religious buildings, schools, private palaces and tenement houses, clubs, hotels, banks, shopping centres, warehouses, stock exchanges and other public and administrative buildings designed by architects and engineers, mostly from Italy in the early years, but also of other nationalities. Eclecticism is the dominant feature of the historic city centre’s architecture. The site bears witness to the city’s highly diverse ethnic and religious communities, representing an outstanding example of intercultural exchanges and the growth of multicultural and multi-ethnic Eastern European cities of the 19th century.", + "justification_en": "Brief synthesis The historic centre of Odesa is part of a port city located on the Ukrainian shores of the Black Sea. It stands on a shallow indentation of the seacoast about thirty kilometres north of the Dniester River estuary. The city was founded in 1794 by a strategic decision of the Empress Catherine II to build a warm-water port following the conclusion of the Russo-Turkish war of 1787-1792. The new city, built on the site of a Turkish fortress, was initially planned by a military engineer and then expanded further during the 19th century. Odesa owes its character and rapid development during the 19th century to the success of its port, the favourable policies of its governors, and its status as a free port city from 1819 to 1859. Trade attracted many diverse people who formed multi-ethnic and multicultural communities, making Odesa a cosmopolitan city. Its pace of development, the wealth it generated and its multiculturalism all influenced its architectural expression and the variety of styles that still remain in the urban landscape. It has also caused tensions that, beginning in 1821, triggered a series of violent events. The historic centre of Odesa is a grid system of spacious tree-lined streets divided into two rectangular blocks, the direction of which conformed to the orientation of two deep ravines cutting through the Odesa high plateau perpendicular to the sea. The city is characterised by relatively low-rise buildings. Designed by renowned architects and engineers, many from Italy in the early years, its theatres, religious buildings, schools, private palaces and tenement houses, clubs, hotels, banks, shopping centres, warehouses, stock exchanges, terminals and other public and administrative buildings represent both eclectic diversity in architectural styles and all the main activities of a trading city. Prymorsky Boulevard, stretching along the edge of the plateau, Prymorsky Stairs coming down to the shore, and the ensemble of the Odesa Opera and Ballet Theatre, and the Palais-Royal are the main landmarks of the city. While the urban planning and architectural quality represented in Odesa can also be found in other cities in the former Russian and Austro-Hungarian Empires, Odesa has preserved large areas of its historic fabric that reflect its rapid and prosperous development in the 19th century and its population which was far more diverse than in many other cities. Thus, Odesa, through its urban planning and built heritage as a reflection of many cultures, values, customs, social structures, and denominations, can be considered to stand out as a testimony to multicultural and multi-ethnic traditions of Eastern European cities of the 19th century. Criterion (ii): The historic centre of Odesa represents an important interchange of human values within Eastern Europe through its heterogeneous architectural styles, developed during its rapid growth in the 19th century, that reflect the coexistence of many cultures and the combination of influences characteristic of the border area of Europe and Asia. Criterion (iv): The historic centre of Odesa is an outstanding “time capsule” of the 19th‑century urban planning, with heterogeneous buildings mostly from the second half of the 19th century and the early 20th century, which reflects both the exceptionally fast growth of the town, based on the prosperity generated by the Industrial Revolution, and its notable diversity. Integrity While the designed plan of Odesa evolved in certain respects as the city grew, its main outline remained unchanged. The grid structure and the linear connection with the port and the sea are retained and legible in the cityscape, and many of 19th-century buildings have survived. The modified boundaries matching those of the Integrated Protection Zone of the current General Plan of Odesa encompass all the necessary attributes expressing the Outstanding Universal Value. The intactness of the city’s 19th- and early 20th‑century architecture, seems to be mainly satisfactory for the key buildings, but remains highly vulnerable due to the lack of adequate planning controls and inappropriate conservation. The integrity of the form and characteristics of the building quarters behind the main street facades, also appears highly vulnerable to modern infill and inadequate conservation. Given the emergency procedure and the lack of a mission to the site, at the moment of inscription an appropriate assessment of how well the integrity of individual buildings and group of buildings has been maintained is to be envisaged. Authenticity The key attributes of Outstanding Universal Value relate to the planned layout of the city, and its heterogeneous architecture that reflects the diversity of its multicultural trading communities. The modified boundaries matching those of the Integrated Protection Zone of the current General Plan of Odesa, encompass all the necessary attributes that convey the idea of a coherent city, developed rapidly during a period of exceptional economic growth and with buildings that reflect fully the intertwined social, cultural and architectural influences that prevailed. Given the emergency procedure and the lack of a mission to the site, at the moment of inscription an appropriate assessment of the authenticity of individual buildings, their state of conservation, how their contexts have been respected, and how the new buildings developed during the last twenty years have impacted adversely on the overall authenticity of the urban ensemble is to be envisaged. Management and protection requirements General provisions for cultural heritage protection are established by the Law of Ukraine on Cultural Heritage Protection adopted in 2000. The Ministry of Culture and Information Policy of Ukraine is the highest authority in the sphere of cultural heritage, acting on behalf of the Cabinet of Ministers. It formulates and implements state policy on cultural heritage and directs the activities of state institutions related to culture and art. The Ministry is responsible for supervising and monitoring the protection of historic monuments. At the municipal level, the Department of Cultural Heritage Protection of the Odesa City Council is responsible for the protection and conservation of cultural heritage sites in compliance with regulations on historic conservation in urban planning. The property is protected according to the local regulations established in 2008 by the General Plan of Odesa. The property is situated in the central zone, the most significant one in the city, where the main administrative, public, business, and cultural institutions are located. An Integrated Protection Zone was established. Its boundaries are delineated according to the current Historical and Architectural Reference Plan of Odesa, approved by the Order of the Ministry of Culture and Tourism of Ukraine and integrated into the General Plan of Odesa. Selected individual buildings and their complexes are listed in the State Register of Immovable Historical Monuments of Ukraine and protected in compliance with the Law of Ukraine on Cultural Heritage Protection as historic architectural monuments. The enhancement of the management system is needed to cover all attributes and provide for coordinated management with supporting administrative tools and decision-making mechanisms. The management system should include detailed monitoring and conservation programmes, and an overall interpretation and presentation policy. Risk management should be included.", + "criteria": "(ii)(iv)", + "date_inscribed": "2023", + "secondary_dates": "2023", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2023", + "area_hectares": 618.54, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Ukraine" + ], + "iso_codes": "UA", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196175", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196183", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196174", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196175", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196178", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196176", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196185", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196173", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196179", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196180", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196181", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196182", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196184", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196186", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/196177" + ], + "uuid": "b656227e-4008-54ba-9e57-e47cc664727a", + "id_no": "1703", + "coordinates": { + "lon": 30.7416138889, + "lat": 46.48645 + }, + "components_list": "{name: The Historic Centre of Odesa, ref: 1703, latitude: 46.48645, longitude: 30.7416138889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "黒海沿岸の港湾都市オデッサの歴史地区は、ハジベイの跡地に発展した都市の一部であり、古典主義の規範に基づいて計画された密集した市街地です。2階建てから4階建ての建物と、並木道のある広い直角の通りが特徴です。歴史的建造物は、19世紀から20世紀初頭にかけての都市の急速な経済発展を反映しています。この地区には、劇場、橋、記念碑、宗教建築物、学校、私邸や集合住宅、クラブ、ホテル、銀行、ショッピングセンター、倉庫、証券取引所、その他公共および行政施設が含まれており、初期の頃は主にイタリア人、その後は他の国籍の建築家や技師によって設計されました。歴史地区の建築は、折衷主義が支配的な特徴となっています。この地区は、都市の多様な民族的・宗教的コミュニティを物語っており、異文化交流と19世紀の多文化・多民族の東欧都市の発展を示す優れた例となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Wixárika Route through Sacred Sites to Wirikuta (Tatehuarí Huajuyé)", + "name_fr": "Route de Wixárika à travers les sites sacrés jusqu’à Wirikuta (Tatehuarí Huajuyé)", + "name_es": "Ruta Wixárika por los sitios sagrados hasta Wiricuta (Tatehuarí Huajuyé)", + "name_ru": "Маршрут уичолей через священные места к Вирикуте (Татевари Уахуйе)", + "name_ar": "مسار ويراريكا المار عبر المواقع المقدسة نحو ويريكوتا (تاتيواري هواجويي)", + "name_zh": "通往维里库塔的维哈里卡圣地之路(我们的祖火之路)", + "short_description_en": "The Wixárika Route is a serial property of 20 sites, spanning over 500 km across five states in north-central Mexico. This “braid of trails” connects sacred landscapes central to the spiritual and cultural practices of the Wixárika Indigenous Peoples. Beginning in the Huichol Sierra, the route leads to Wirikuta in the Chihuahuan Desert, with additional sacred sites in Nayarit, Jalisco, Zacatecas, San Luis Potosi and Durango. Traversing diverse ecological regions, the route supports rituals tied to ancestral deities, agriculture, and community well-being. Known as “Tatehuarí Huajuyé” or the Path of Our Grandfather Fire, it embodies deep spiritual and environmental significance.", + "short_description_fr": "Composé de vingt éléments répartis sur plus de 500 kilomètres, la Route de Wixárika est un bien en série qui traverse cinq États du centre-nord du Mexique. Cet « entrelacs de chemins » relie des paysages sacrés essentiels aux pratiques spirituelles et culturelles des Wixárika, un peuple autochtone. Commençant dans la Sierra Huichol, la route mène à Wirikuta, dans le désert du Chihuahua, et inclut d’autres sites sacrés situés dans les États de Nayarit, Jalisco, Zacatecas, San Luis Potosi et Durango. La route, qui traverse plusieurs régions écologiques, vise à maintenir les rituels liés aux divinités ancestrales, à l’agriculture et au bien-être du peuple. Connue sous le nom de « Tatehuarí Huajuyé », soit le Chemin de notre Grand-Père le Feu, la route incarne une profonde dimension spirituelle et environnementale.", + "short_description_es": "La Ruta Wixárika es una serie de 20 enclaves que abarcan más de 500 km a través de cinco estados en el centro-norte de México. Este entramado de senderos conecta paisajes sagrados fundamentales para las prácticas espirituales y culturales de los pueblos indígenas wixárika. La ruta parte de la Sierra Huichol y conduce a Wirikuta en el desierto de Chihuahua, con sitios sagrados adicionales en Nayarit y Durango. Atraviesa diversas regiones ecológicas e incluye rituales vinculados a deidades ancestrales, la agricultura y el bienestar de la comunidad. Conocido como «Tatehuarí Huajuyé» o el Camino de Nuestro Abuelo Fuego, encarna un profundo significado espiritual y ambiental.", + "short_description_ru": "Маршрут уичолей — это серийный объект, включающий 20 участков и протянувшийся более чем на 500 километров, проходя через пять штатов в северо-центральной части Мексики. Это «сплетение троп» соединяет священные ландшафты, которые занимают центральное место в духовных и культурных практиках коренного народа вишарика. Начинаясь в Сьерра-лос-Уичолес, маршрут ведёт к Вирикуте в пустыне Чиуауа, с дополнительными священными местами в Наярите и Дуранго. Маршрут проходит через разнообразные экологические регионы и служит для проведения ритуалов, связанных с божествами предков, сельским хозяйством и благополучием общины. Он известен как «Татевари Уахуйе» (Путь нашего деда Огня) и обладает глубоким духовным и экологическим значением.", + "short_description_ar": "يُعد مسار ويتشول عنصراً متسلسلاً يضم عشرين موقعاً مقدساً، ويمتدُّ على طول أكثر من 500 كيلومتر عبر خمس ولايات في شمال وسط المكسيك. وتعدُّ هذه الجديلة من المسارات شبكة تربط بين مناظر طبيعية مقدسة ذات مكانة جوهرية للممارسات الروحية والثقافية لشعوب ويكساريكا الأصلية. تتمثل أولى محطات المسار في جبال الويتشول، ثم يمتد وصولاً إلى صحراء ويريكوتا الواقعة في الصحراء الشِيواويّة، ويمرّ المسار بمواقع مقدسة أخرى في ولايَتَي ناياريت ودورانغو. ويحتضن المسار المار عبر مناطق إيكولوجية متنوعة إقامة طقوس دينية مرتبطة بالآلهة الأسلاف، والزراعة، ورفاه المجتمع. ويُعرف هذا المسار باسم تاتيواري هواجويي، أي مسار نار الجدّ، وهو يكتنز دلالات روحية وبيئية عميقة.", + "short_description_zh": "维哈里卡(Wixárika)圣地之路串联起墨西哥中北部5州的20处圣地,全长500多公里。这些交织延伸的小路连接的圣地,是维哈里卡原住民精神信仰和文化实践的重要场所。圣路始自惠乔尔山区(Huichol Sierra),通往奇瓦瓦沙漠中的维里库塔(Wirikuta),并辐射纳亚里特州和杜兰戈州的其他圣地。它穿越多种生态区域,支撑着与祖灵崇拜、农耕活动、部落福祉相关的传统仪式。这一路线也被称作“我们的祖火之路”(Tatehuarí Huajuyé),承载深厚的精神与环境意义。", + "description_en": "The Wixárika Route is a serial property of 20 sites, spanning over 500 km across five states in north-central Mexico. This “braid of trails” connects sacred landscapes central to the spiritual and cultural practices of the Wixárika Indigenous Peoples. Beginning in the Huichol Sierra, the route leads to Wirikuta in the Chihuahuan Desert, with additional sacred sites in Nayarit, Jalisco, Zacatecas, San Luis Potosi and Durango. Traversing diverse ecological regions, the route supports rituals tied to ancestral deities, agriculture, and community well-being. Known as “Tatehuarí Huajuyé” or the Path of Our Grandfather Fire, it embodies deep spiritual and environmental significance.", + "justification_en": "Brief synthesis The Wixárika Route through Sacred Sites to Wirikuta (Tatehuarí Huajuyé) is a serial property of twenty component parts that span an area across north-central Mexico of more than 500 kilometres, traversing a number of ecological regions, some of which are important for their biodiversity and other natural values. The rituals along the route are practiced in order to maintain relations with the natural elements considered as ancestral deities, to ensure the success of the milpa agricultural cycle, and to support the general welfare of the people. Together, the component parts comprise the sacred route to Wirikuta - the Path of Our Grandfather Fire - “Tatehuarí Huajuyé”. The intimate relation of the Wixárika with their territory is expressed throughout the sacred sites and landscapes that occur within the twenty component parts. These express bonds with the worldview of the Wixárika culture, especially with features such as maize, the Golden Eagle, deer, and peyote. The annual pilgrimage involves a sequence of traditional ritual activities that comprise the ceremonial cycles. The property is an exceptional and representative continuing example of the ancestral ceremonial and trade routes that have connected and culturally enriched the peoples of the American continent for millennia. The attributes of the route include the intangible heritage traditions and practices of the Wixárika, including the veneration of living ancestors in nature, their rich oral tradition passed on through stories, songs, prayers and sacred tales, the ceremonial centres and temples, as well as the crafting of traditional objects. The route is also associated with the milpa traditional agricultural and land-use system. Criterion (iii): The Wixárika Route through Sacred Sites to Wirikuta (Tatehuarí Huajuyé) is one of the most representative pre-Columbian routes still in use in the Americas and is an exceptional testimony of the continuing cultural traditions of the Wixárika people. The annual pilgrimages of the Wixárika to Wirikuta and other sacred sites are a clear manifestation of a spiritual tradition, reflecting a specific worldview that connects humans with nature and the sacred realm. The route bears witness to the intimate cultural knowledge that the Wixárika have of these lands, plants and animals. Criterion (vi): The Wixárika Route through Sacred Sites to Wirikuta (Tatehuarí Huajuyé) is an outstanding illustration of the inter-relationship between culture and the natural environment in the spiritual practices of the Wixárika. The sacred sites are imbued with a deep spiritual meaning, representing different elements of the Wixárika worldviews and beliefs. Specific landforms, weather, plants and animals reveal the ancestors, and each component part has specific ritual meaning. Flora and fauna with ritual meaning include tobacco, peyote, deer, and the Golden Eagle. During the travels through this route, elders transmit their knowledge to younger generations through oral traditions, dance, stories, art, music and rituals. Integrity This serial property of twenty sites includes the principal sacred sites and landscapes of the Tatehuarí Huajuyé that were selected in close collaboration with Wixárika authorities, and encompasses the necessary attributes that reflect its cultural meaning and historical development. The component parts reflect the sequence of ritual activities performed and stories told by the shamans (maraacames) during the annual pilgrimage and ceremonies. The annual pilgrimage is a central and continuing element of the Wixárika worldview and culture, reaffirming the spiritual bond between the Wixárika people and its sacred territories. The state of conservation of the component parts is generally good, although they are potentially vulnerable due to a range of factors such as extractive mining, instances of restricted access through private property, urban expansion and inappropriate tourism and peyote consumption. Authenticity The authenticity of the property is based on the safeguarding of the spiritual practices, the conservation of the natural landscape (including ecosystems, water quality, species and landforms), and the transmission of cultural traditions within Wixárika communities. The landscapes, ritual practices, vernacular architecture, and artistic expressions reflect the continuity of the Wixárika traditions. The serial property meets the conditions of authenticity based on the safeguarding of both its tangible (form, materials, location) and intangible (language, traditions, spirituality) characteristics. The cultural value of the property is truthfully expressed through the attributes present in its component parts. Protection and management requirements The legal protection of the property is provided by a number of state and federal government laws. The National Institute of Anthropology and History (INAH) is the federal agency responsible for the conservation of cultural heritage, and the National Commission for Protected Natural Areas (CONANP) has responsibilities for Nature Conservation Areas. The General Law of Ecological Balance and Environmental Protection (LGEEPA) establishes the framework for the creation and management of Natural Protected Areas, the protection of natural settings of archaeological and historic zones, and areas that are important for indigenous culture and identity. Land-use changes are regulated by the Federal Attorney for Environmental Protection (Procuraduría Federal de Protección al Ambiente, PROFEPA). The legal protection has been further strengthened by the recently adopted Federal Law for the Protection of the Cultural Heritage of Indigenous and Afro-Mexican Peoples and Communities (2023); the Decree amending, adding, and repealing various provisions of Article 2 of the Political Constitution of the United Mexican States Regarding Indigenous and Afro-Mexican Peoples and Communities (2024); and the Decree recognizing, protecting, preserving, and safeguarding the sacred places and pilgrimage routes of the Wixárika, Náayeri, O'dam or Au'dam, and Mexikan Indigenous Peoples, and creating the Presidential Commission for its compliance (2023). A Management Unit will be established to coordinate the management of the serial property and the implementation of the Integrated Management, Conservation and Safeguarding Plan (2024-2030), which has a biocultural approach. This plan establishes guidelines for protecting and managing the serial property and was developed in collaboration with the Wixárika communities, federal, state and local authorities, and the organisation Conservación Humana A.C, reflecting an inclusive and participatory approach. A protection and monitoring system is in place, managed by the Wixárika Regional Council (Consejo Regional Wixárika, CRW).", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2025", + "secondary_dates": "2025", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 135420.64, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Mexico" + ], + "iso_codes": "MX", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219962", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219952", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219953", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219954", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219955", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219956", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219957", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219959", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219960", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219961", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219962" + ], + "uuid": "d949d34a-0398-5e2d-bcc6-a02a254dec9f", + "id_no": "1704", + "coordinates": { + "lon": -103.2801527778, + "lat": 22.5978638889 + }, + "components_list": "{name: Macuipa, ref: 1704-006, latitude: 22.7539388889, longitude: -102.582788889}, {name: Tuapurie, ref: 1704-001, latitude: 22.2515583333, longitude: -104.100952778}, {name: Tuy Mayau, ref: 1704-014, latitude: 23.1307277778, longitude: -101.373663889}, {name: Cuyetsarie, ref: 1704-002, latitude: 22.4062444444, longitude: -103.593805555}, {name: Natsitacua, ref: 1704-012, latitude: 22.9774472223, longitude: -101.52305}, {name: Huahuatsari, ref: 1704-008, latitude: 22.7975861111, longitude: -101.894241667}, {name: Uxa Tequipa, ref: 1704-013, latitude: 23.0795861111, longitude: -101.454377778}, {name: Cerro Gordo, ref: 1704-020, latitude: 23.2061944444, longitude: -104.943805556}, {name: Cupuri Mutiu, ref: 1704-004, latitude: 22.6465277777, longitude: -102.966547222}, {name: Cuhixu Uheni, ref: 1704-009, latitude: 22.8350777777, longitude: -101.887969444}, {name: Cacai Mutijé, ref: 1704-005, latitude: 22.7063388889, longitude: -102.780752778}, {name: Xurahue Muyaca, ref: 1704-003, latitude: 22.5978638889, longitude: -103.280152778}, {name: Nihuetaritsié, ref: 1704-011, latitude: 22.8495027777, longitude: -101.623366667}, {name: Tatei Jaramara, ref: 1704-019, latitude: 21.5375388889, longitude: -105.299975}, {name: Tatei Matiniere, ref: 1704-010, latitude: 22.898375, longitude: -101.684641667}, {name: Huacuri Quitenie, ref: 1704-015, latitude: 23.3187638889, longitude: -101.188080555}, {name: Tatei Nihuetucame, ref: 1704-007, latitude: 22.7768805556, longitude: -102.560197222}, {name: Huirjcuta: Raunax, ref: 1704-017, latitude: 23.6631277778, longitude: -100.906005556}, {name: Huiricuta: Mucuyahue, ref: 1704-016, latitude: 23.5404694444, longitude: -101.107038889}, {name: Huiricuta: Maxa Yaritsié, ref: 1704-018, latitude: 23.5066638889, longitude: -100.877922222}", + "components_count": 20, + "short_description_ja": "ウィシャリカ・ルートは、メキシコ中北部の5つの州にまたがる全長500km以上に及ぶ、20ヶ所の遺跡からなる連続的な史跡群です。この「道の網」は、ウィシャリカ先住民の精神的・文化的慣習の中心となる聖地を結んでいます。ウィチョル・シエラを起点とするこのルートは、チワワ砂漠のウィリクタへと続き、ナヤリット州、ハリスコ州、サカテカス州、サン・ルイス・ポトシ州、ドゥランゴ州にも聖地が点在しています。多様な生態系地域を横断するこのルートは、祖先の神々への信仰、農業、そして地域社会の幸福に結びついた儀式を支えています。「タテワリ・ワフイェ」、すなわち「祖父の火の道」として知られるこのルートは、深い精神的・環境的意義を体現しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Schwerin Residence Ensemble", + "name_fr": "Ensemble de la résidence de Schwerin", + "name_es": "Conjunto residencial de Schwerin", + "name_ru": "Ансамбль Шверинской резиденции", + "name_ar": "مجمَّع الإقامة في شويرن", + "name_zh": "什未林住宅区", + "short_description_en": "Established on the shores of Lake Schwerin in northeast Germany, the Schwerin Residence Ensemble is an architectural and landscape ensemble, which fits very precisely within the context of the emergence and development of the historicist style in Europe. Created for the most part in the 19th century in what was then the capital of the Grand Duchy of Mecklenburg-Schwerin in northeast Germany, the property comprises 38 elements, including the Grand Duke’s Residence Palace and manor houses, cultural and sacred buildings, and the Pfaffenteich ornamental lake. But it also fulfils all the functions required of a ducal capital in terms of administration, defence, service infrastructure, transportation, prestige and cultural activities, with parks, canals, ponds and lakes, and public spaces. The buildings form an exceptional architectural ensemble, ranging from Neo­-Classical to Neo-Baroque and Neo-Renaissance and even includes in certain cases references to the more regional Neo-Renaissance Johann-Albrecht style, with influences from the Italian Renaissance.", + "short_description_fr": "Établi sur les rives du lac de Schwerin, dans le nord-est de l'Allemagne, l'ensemble résidentiel de Schwerin est un ensemble architectural et paysager qui s'inscrit très précisément dans le contexte de l'émergence et du développement du style historiciste en Europe. Créé pour l’essentiel au cours de la première moitié du XIXe siècle au cœur de la capitale du grand-duché de Mecklembourg-Schwerin, le bien est composé de 38 éléments, dont le palais grand-ducal, des manoirs, des édifices culturels et sacrés, et l’étang d’agrément Pfaffenteich. Mais il remplit aussi les fonctions nécessaires à une capitale ducale en matière d’administration, de défense, de fonctionnement, de déplacement, de prestige et d’activités culturelles ; il comprend également un ensemble de parcs, canaux, plans d’eau et places publiques. Ces édifices composent un ensemble architectural exceptionnel, allant du néo-classique au néo-baroque et à la néo-renaissance, avec même, dans certains cas, des références au style néo-renaissance « Johann-Albrecht », plus régional, tout en s’inspirant de la Renaissance italienne.", + "short_description_es": "El sitio se construyó en su mayor parte en la primera mitad del siglo XIX en la que entonces era la capital del Gran Ducado de Mecklemburgo-Schwerin, en el noreste de Alemania. La propiedad comprende 38 elementos, entre los cuales se encuentran el Palacio de la Residencia del Gran Duque y casas señoriales, edificios culturales y sagrados, y el lago ornamental Pfaffenteich. Además, cumple con todas las funciones requeridas de una capital ducal en términos de administración, defensa, infraestructuras de servicios, transporte, prestigio y actividades culturales. Para ello cuenta con parques, canales, estanques y lagos, así como espacios públicos. Los edificios forman un conjunto arquitectónico excepcional que refleja el espíritu historicista de la época, abarcando desde el neorrenacimiento hasta el neobarroco y el neoclásico, con influencias del Renacimiento italiano.", + "short_description_ru": "Большая часть комплекса была создана в XIX веке в качестве столицы великого герцогства Мекленбург-Шверин на северо-востоке Германии. В состав объекта входят 38 частей, включая дворец-резиденцию великого герцога и усадьбы, культурные и священные сооружения, а также декоративное озеро Пфаффентейх. Кроме того, этот комплекс выполняет все функции, возлагаемые на герцогскую столицу в области управления, обороны, инфраструктуры, транспорта, поддержания престижа и организации культурного досуга: в нем есть парки, каналы, пруды и озера, а также общественные пространства. Здания образуют исключительный архитектурный ансамбль, отражающий исторический дух того времени: от неоренессанса до необарокко и неоклассицизма, включая влияние итальянского Возрождения.", + "short_description_ar": "أُنشئ معظم هذا المجمَّع في القرن التاسع عشر فيما كان يُعرف حينها بعاصمة دوقية مكلنبرغ-شويرن في شمال شرق ألمانيا، ويتألف الموقع من 38 عنصراً، بما فيها قصر إقامة الدوق الأكبر ومنازل النبلاء والمباني المخصصة للأغراض الثقافية والدينية وبحيرة بفايفنتايش الاصطناعية التزيينية. ويلبي هذا المجمَّع أيضاً جميع الوظائف المطلوبة من عاصمة للدوقية من ناحية الإدارة والدفاع والبنية الأساسية للخدمات والنقل والمكانة الاجتماعية والأنشطة الثقافية، إلى جانب الحدائق والقنوات والبرك والبحيرات والأماكن العامة. وتشكِّل هذه المباني مجمَّعاً معمارياً استثنائياً يعكس الروح التاريخية لذلك الوقت التي تتنوع بين النهضة الجديدة والباروك الجديد والكلاسيكية الجديدة مع تأثيرات للنهضة الإيطالية.", + "short_description_zh": "什未林住宅区大部分建于19世纪上半叶,位于当时的梅克伦堡—什未林大公国首都,现今德国东北部。住宅区由38个部分组成,包括大公府邸和庄园、文化和宗教建筑、普法芬(Pfaffenteich)景观湖等。其中的公园、运河、池塘湖泊和公共空间满足了公国首都在行政、防卫、服务类基础设施、交通、文化、政治影响方面的所有需求。这些建筑形成独特的建筑群,反映了当年时代精神的历史脉络,展现意大利文艺复兴影响下的新文艺复兴、新巴洛克、新古典主义艺术风格。", + "description_en": "Established on the shores of Lake Schwerin in northeast Germany, the Schwerin Residence Ensemble is an architectural and landscape ensemble, which fits very precisely within the context of the emergence and development of the historicist style in Europe. Created for the most part in the 19th century in what was then the capital of the Grand Duchy of Mecklenburg-Schwerin in northeast Germany, the property comprises 38 elements, including the Grand Duke’s Residence Palace and manor houses, cultural and sacred buildings, and the Pfaffenteich ornamental lake. But it also fulfils all the functions required of a ducal capital in terms of administration, defence, service infrastructure, transportation, prestige and cultural activities, with parks, canals, ponds and lakes, and public spaces. The buildings form an exceptional architectural ensemble, ranging from Neo­-Classical to Neo-Baroque and Neo-Renaissance and even includes in certain cases references to the more regional Neo-Renaissance Johann-Albrecht style, with influences from the Italian Renaissance.", + "justification_en": "Brief synthesis Established on the shores of Lake Schwerin, the Schwerin Residence Ensemble is an architectural and landscape ensemble which fits very precisely within the context of the emergence and development of the historicist style in Europe, in the second half of the 19th century, and particularly in the German kingdoms and principalities. The establishment of the seat of Grand Ducal power in the 19th century led to the implementation in the city of Schwerin of an architectural and landscape programme that illustrates all the civil and religious functions of a capital city that was the seat of a monarch. As result of the diversity of the architectural programmes, the ensemble provides a wide spectrum of buildings, which reflect the 19th-century historicist style, and in certain cases refer to the more regional “Johann-Albrecht” style, connecting the programmes even more closely to the history of the Grand Duchy. The choice made to establish the seat next to lakes and ponds, creating a landscape in which the architecture and gardens are reflected in the water, is a perfect illustration of the romantic taste in 19th-century Europe. Criterion (iv): The Schwerin Residence Ensemble fits within the context of the emergence and development of the historicist style during the 19th century in Europe. Remarkably well-preserved, it constitutes an outstanding European royal residence ensemble of the 19th century by way of the richness and diversity of its architecture and landscape features, which express the whole spectrum of historicism, from neo-Renaissance to neo-Baroque and neo-Classicism, neo-Gothic and the regional “Johann-Albrecht” historicist style. Integrity The boundaries of the Schwerin Residence Ensemble encompass all the landscape, architectural and stylistic attributes, as well as the perspectives and visual axes, necessary to express its Outstanding Universal Value. The property in its landscape context presents the necessary characteristics to express the importance of this well-preserved historicist ensemble; it is not threatened by any unfavourable development or abandonment. Authenticity The location and setting, or form of the thirty-eight elements comprising the Schwerin Residence Ensemble have been preserved. These elements have evolved over time, and in many cases their use has changed, resulting essentially in adaptations and alterations to interior arrangements. The general design, structures and materials of the ensemble have been preserved. The relationship of the buildings to their landscape setting, whether with the gardens or the lakes and ponds, or with the perspectives and vistas, has also been preserved. Protection and management requirements The thirty-eight elements comprising the Schwerin Residence Ensemble are protected at Federal level and by the Monument Protection Act (DSchG M-V) of the State of Mecklenburg-Western Pomerania. The elements are identified as properties whose preservation is a matter of public interest. The Federal Building Code (Baugesetzbuch – BauGB, 1960, amended in 2017) provides the basis for land use and urban planning; it includes provisions for the preservation of properties inscribed on the World Heritage List. Furthermore, the laws and regulations relating to the protection of nature and landscapes, and of water resources, also apply within the boundaries of the property and its buffer zone. A management plan has been prepared to be used as a control and planning instrument. It will have to be periodically assessed and updated. The World Heritage Coordination Office, supported by expert and advisory groups, is a crucial element to ensure the coordination and effectiveness of the management of the property. A rigorous strategy for the conservation of the buildings in the ensemble, and particularly of the interior layouts of those open to the public, and for the management of tourist flows inside the property and in the city, is essential to ensure that the Outstanding Universal Value of the property is maintained in the long-term.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "2024", + "secondary_dates": "2024", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2275.77, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198738", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198735", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198736", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198737", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198738", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198739", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198740", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198741", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198727", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198728", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198729", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198730", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198731", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198732", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198733", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198734" + ], + "uuid": "6f8599bc-2fe5-5b61-9246-e2ac62ddce94", + "id_no": "1705", + "coordinates": { + "lon": 11.4188888889, + "lat": 53.6241666667 + }, + "components_list": "{name: Schwerin Residence Ensemble, ref: 1705, latitude: 53.6241666667, longitude: 11.4188888889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ドイツ北東部、シュヴェリーン湖畔に位置するシュヴェリーン・レジデンス・アンサンブルは、ヨーロッパにおける歴史主義様式の出現と発展という文脈にまさに合致する建築と景観の複合体です。主に19世紀に、当時ドイツ北東部のメクレンブルク=シュヴェリーン大公国の首都であった場所に建設されたこの施設は、大公のレジデンス宮殿や邸宅、文化施設や宗教施設、そしてプファッフェンタイヒ装飾湖など、38の要素から構成されています。さらに、公園、運河、池、湖、公共空間を備え、行政、防衛、公共インフラ、交通、威信、文化活動といった、公国の首都に求められるあらゆる機能も果たしています。これらの建物は、新古典主義から新バロック、新ルネサンスに至るまで、類まれな建築群を形成しており、場合によっては、イタリア・ルネサンスの影響を受けた、より地域的な新ルネサンス様式であるヨハン・アルブレヒト様式への言及も含まれている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Te Henua Enata – The Marquesas Islands", + "name_fr": "Te Henua Enata – Les îles Marquises", + "name_es": "Te Henua Enata - Las islas Marquesas", + "name_ru": "Те Хенуа Эната — Маркизские острова", + "name_ar": "تي هينوا ايناتا - جزر الماركيز", + "name_zh": "人类之地——马克萨斯群岛", + "short_description_en": "Located in the South Pacific Ocean, this mixed serial property bears an exceptional testimony to the territorial occupation of the Marquesas archipelago by a human civilisation that arrived by sea around the year 1000 CE and developed on these isolated islands between the 10th and the 19th centuries. It is also a hotspot of biodiversity that combines irreplaceable and exceptionally well conserved marine and terrestrial ecosystems. Marked by sharp ridges, impressive peaks and cliffs rising abruptly above the ocean, the landscapes of the archipelago are unparalleled in these tropical latitudes. The archipelago is a major centre of endemism, home to rare and diverse flora, a diversity of emblematic marine species, and one of the most diverse seabird assemblages in the South Pacific. Virtually free from human exploitation, Marquesan waters are among the world’s last marine wilderness areas. The property also includes archaeological sites ranging from monumental dry-stone structures to lithic sculptures and engravings.", + "short_description_fr": "Situé dans l’océan Pacifique Sud, ce bien mixte en série constitue un témoignage exceptionnel de l’occupation territoriale de l’archipel des Marquises par une civilisation humaine arrivée par la mer autour de l’an 1000 de notre ère et qui s’est développée sur ces îles isolées entre le Xe et le XIXe siècle. Il s’agit également d’un point chaud de la biodiversité qui combine des écosystèmes marins et terrestres irremplaçables et exceptionnellement bien conservés. Marqués par des crêtes acérées, des pics spectaculaires et des falaises s’élevant abruptement au-dessus de l’océan, les paysages de cet archipel n’ont pas d’équivalent sous ces latitudes tropicales. L’archipel est un important centre d’endémisme, abritant une flore rare et variée, une diversité d’espèces marines emblématiques et l’un des ensembles d’oiseaux marins les plus diversifiés du Pacifique Sud. Pratiquement exemptes d’exploitation humaine, les eaux marquisiennes comptent parmi les dernières zones marines sauvages du monde. Le bien comprend également des sites archéologiques allant de structures monumentales en pierre sèche à des sculptures et gravures lithiques.", + "short_description_es": "Este conjunto de sitios mixto, ubicado en el océano Pacífico Sur, constituye un testimonio excepcional de la ocupación territorial del archipiélago de las Marquesas por una civilización humana que llegó por mar en torno al año 1000 e. c., y se desarrolló en estas islas aisladas entre los siglos X y XIX. También es una región clave para la biodiversidad que combina ecosistemas marinos y terrestres irreemplazables y excepcionalmente bien conservados. Los paisajes del archipiélago, que están marcados por crestas afiladas, picos impresionantes y acantilados que se elevan abruptamente sobre el océano, no tienen parangón en estas latitudes tropicales. El archipiélago también constituye un centro importante de endemismo, albergando una flora diversa y única, una gran variedad de especies marinas emblemáticas y una de las agrupaciones de aves marinas más diversas del Pacífico Sur. Las aguas marquesanas, prácticamente libres de explotación humana, se encuentran entre las últimas áreas silvestres marinas del mundo. El sitio también incluye yacimientos arqueológicos que abarcan desde estructuras monumentales de piedra seca a esculturas y grabados líticos.", + "short_description_ru": "Этот смешанный серийный объект расположен в южной части Тихого океана. На его территории сохранились уникальные свидетельства того, что Маркизские острова были заселены человеческой цивилизацией, которая около 1000 г. н. э. прибыла сюда морским путем и развивалась на этих изолированных островах с X по XIX век. Это также очаг биоразнообразия, в котором сосредоточены исключительные по ценности и хорошо сохранившиеся морские и наземные экосистемы. Ландшафты архипелага, покрытые острыми хребтами, впечатляющими пиками и скалами, возвышающимися над океаном, не имеют аналогов в этих тропических широтах. Архипелаг является крупным центром эндемизма и домом для редкой и разнообразной флоры, множества ценных морских видов и одного из самых разнообразных скоплений морских птиц в южной части Тихого океана. Благодаря тому, что воды около Маркизских островов практически не подвергаются антропогенной нагрузке, они являются одним из последних в мире морских районов с нетронутой природой. На территории заповедника также находятся археологические памятники — от монументальных каменных сооружений до каменных скульптур и гравировок.", + "short_description_ar": "يقف هذا الموقع المختلط المتسلسل في جنوب المحيط الهادي شاهداً استثنائياً على استيطان الحضارة البشرية في أراضي خليج الماركيز بعدما وصلت إليها بحراً بحدود العام 1000 ميلادياً، وأخذت بالازدهار بين القرنَين العاشر والتاسع عشر على هذه الجزر المعزولة. وتمثل هذه الجزر أيضاً موطناً لتنوع بيولوجيّ يضم نظماً بيئية بحرية وبريّة لا غنى عنها وحوفظ عليها بصورة استثنائية. ويتميز هذا الموقع بتضاريسه الجبلية الوعرة، حيث تتناغم القمم المهيبة والمنحدرات الشاهقة التي تباغت الناظرين وترتفع من حيث لا تدري عن سطح المحيط، لترسم لوحةً لا مثيل لها في هذه المناطق الاستوائية. يُعتبر الأرخبيل مركزاً رئيسياً للتوطن ويؤوي نباتات نادرة ومتنوعة، ويحتضن مجموعة متنوعة من الأنواع البحرية الرمزية، كما أنه موطنٌ لأحد أكثر تجمعات الطيور البحرية تنوعاً في جنوب المحيط الهادي. وتعتبر المياه الماركيزية بمنأى نوعاً ما عن الاستغلال البشري، الأمر الذي يجعل منها واحدة من آخر المناطق البرية البحرية في العالم. ويوجد في الموقع أيضاً مواقع أثرية مثل الهياكل الحجرية الضخمة والمنحوتات الصخرية والنقوش.", + "short_description_zh": "马克萨斯(Marquesas)群岛位于南太平洋。公元1000年前后,人类从海上抵达这些偏远岛屿。该混合系列遗产是这一过程及其于10-19世纪间的繁衍生息的绝佳例证。这里也是生物多样性热点地区,拥有无可替代、保存完好的海洋和陆地生态系统。群岛以陡峭的山脊、雄伟的山峰和高耸的临海峭壁为特色,其自然景观在同纬度热带地区无与伦比。它是重要的特有物种中心,拥有珍稀且多样的植物、丰富的标志性海洋物种,以及南太平洋种类最为繁多的海鸟种群。马克萨斯水域几乎未经人类开发,是世界上所剩不多的海洋荒野区。岛上还保留着大型干砌石结构、石雕、石刻等考古遗迹。", + "description_en": "Located in the South Pacific Ocean, this mixed serial property bears an exceptional testimony to the territorial occupation of the Marquesas archipelago by a human civilisation that arrived by sea around the year 1000 CE and developed on these isolated islands between the 10th and the 19th centuries. It is also a hotspot of biodiversity that combines irreplaceable and exceptionally well conserved marine and terrestrial ecosystems. Marked by sharp ridges, impressive peaks and cliffs rising abruptly above the ocean, the landscapes of the archipelago are unparalleled in these tropical latitudes. The archipelago is a major centre of endemism, home to rare and diverse flora, a diversity of emblematic marine species, and one of the most diverse seabird assemblages in the South Pacific. Virtually free from human exploitation, Marquesan waters are among the world’s last marine wilderness areas. The property also includes archaeological sites ranging from monumental dry-stone structures to lithic sculptures and engravings.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in the heart of the South Pacific Ocean, the Marquesas Islands are among the most geographically isolated archipelagos in the world. The islands' dramatic landscapes feature steep mountains, towering cliffs, and cloud-covered peaks descending into deep valleys. Te Henua Enata – The Marquesas Islands is a serial property comprising seven distinct sites, each bearing exceptional testimony to the settlement and territorial occupation of the Marquesas by a seafaring civilization that arrived around 1000 CE. This society flourished in isolation for centuries before European contact and the subsequent annexation of the archipelago by France in 1842. Throughout this period, the Ènata—meaning human beings in Marquesan—developed a sophisticated social structure based on chiefdoms, establishing settlements in valleys that stretched from the ridges down to the coastline and the sea. These valleys served as both spatial and symbolic units of governance. Owing to demographic decline and the abandonment of many ancient settlements, numerous archaeological remains have been preserved, often hidden beneath dense forest cover. This serial property is recognized as a biodiversity hotspot for both terrestrial and marine life in the Pacific. The Marquesas rank first or second worldwide in terms of endemic species, including vascular plants, land and seabirds, terrestrial and marine molluscs, and freshwater fish. These species inhabit a wide range of natural environments, from coastal formations to scrublands high on ridges that can exceed 1,000 metres in altitude. Lacking the coral reefs typically found in this type of oceanic island in the eastern Pacific, the waters of the Marquesas Islands are an exceptional example of a tropical island ecosystem with very high primary productivity. Notable for their high endemism of coastal fish and marine molluscs, the waters of the Marquesas archipelago have been described as the wildest coastal marine province in the world. The archipelago sustains some of the world's highest coastal biomass levels, dominated by apex predators. The marine ecosystem is virtually free from human exploitation. The archipelago also boasts a wide variety of emblematic marine species, including rays, dolphins and nesting seabirds. The relatively undisturbed ecological processes of the Marquesas provide a unique model of species evolution in an oceanic island environment. Criterion (iii): Te Henua Enata – The Marquesas Islands provide an outstanding example of the Ènata's occupation from the 10th to the 19th century, offering insight into their adaptation to a challenging natural environment with limited building materials, their settlement patterns in deep, rugged valleys, and their complex social and spiritual organization into chiefdoms. The steep volcanic terrain and climatic constraints led the Ènata to construct two-storey dry-stone lithic platforms (paepae), some of which rise up to six metres in height, serving as both housing and ceremonial buildings, including tohua (gathering places) and me’ae (sacred spaces). The local people also developed a unique art form, incorporating sculpted tiki figures and intricate petroglyph engravings, illustrating the close relationship between human beings and their environment. The eight valleys within the property are considered the most remarkable for the density and size of their lithic remains. Criterion (vi): Despite the near disappearance of the Ènata following the demographic collapse and cultural assimilation caused by European contact, many tales, myths, and legends referring to real and cosmological landscapes remain alive today, passed down in the Marquesan language. Combined with the knowledge handed down from generation to generation, the writings of the early explorers from the late 18th and 19th centuries, and the first ethnographic studies carried out in the late 19th century, they provide valuable insights into the life of the Ènata chiefdoms, including their belief systems surrounding the origins of the world. All these living traditions and knowledge highlight the enduring connection the modern Marquesan population have with their environment. Criterion (vii): The Marquesas’ volcanic origins have created dramatic landscapes of razor-sharp ridges, towering peaks, and sheer cliffs rising over 1,000 metres above the ocean. The Marquesas are among the world's most vertical islands. Their lush vegetation, combined with dramatic topography and rugged coastlines, creates island scenery unparalleled in the tropics. The cliffs plunge directly into the ocean, providing natural vantage points for observing wildlife, including hundreds of dolphins gathering in massive pods, alongside two species of manta rays—the reef manta ray and the giant manta ray—whose rare microsympatry (shared habitat at the same dive site) is highly unusual and rarely observed elsewhere in the world. This creates a breathtaking panorama of raw, untamed nature. Criterion (ix): The Marquesas, the only isolated archipelago in the middle of the equatorial Pacific, are an oasis of marine life in the vast Pacific Ocean. The counter-current surrounding the Marquesas isolates the property from the main oceanic currents. The archipelago has one of the world's highest fish biomasses, averaging 3.30 T\/ha with peaks of 20 T\/ha. Marquesan waters exhibit exceptional endemism relative to their size (3,400 km²), with 13.7% of coastal fish and 10% of mollusc species found nowhere else. Marquesan coastal communities are a major centre of Indo-Pacific and global endemism, along with Hawaii, Easter Island and the Red Sea. Recognized as one of the last remaining wild marine areas on the planet, the Marquesas' waters harbour some of the best-preserved coastal ecosystems worldwide. On land, the property protects two continuous vegetation corridors from summit to shore and includes four distinct tropical cloud forest ecosystems. Criterion (x): The property harbours exceptionally well-preserved and irreplaceable marine and terrestrial ecosystems. The isolation of the young volcanic islands of the Marquesas archipelago has given rise to rare and diverse plant life, and more than half of the property's 305 plant species are irreplaceable. Endemism is particularly high in dry and semi-dry coastal forests, as well as in the mesic and ombrophilous forests of the highlands. The cloud forests that cover the ridges and peaks of the islands of Nuku Hiva, Ua Pou, Tahuata and Fatu Iva are home to over 70% of the endemic species of a peak, island or archipelago. The majority of land and freshwater molluscs are endemic to the islands. The archipelago supports one of the most diverse assemblages of seabirds in the tropical waters of the South Pacific. It is one of the world's few known nesting sites for 21 species of seabirds and 13 species and subspecies of land birds endemic to the archipelago. Fatu Iva and Tahuata are home to two endangered endemic species: respectively the òmaò keekee, with around 30 individuals, and the pahi, estimated at fewer than 300 individuals in 2017. The property is home to many endangered species such as the pītai, ùpe and kōtuè. The coastal marine ecosystem supports 40 notable species, many of which are globally endangered, including 16 marine mammals, 26 species of rays and sharks, and one endangered sea turtle, all concentrated around the 12 islands of the archipelago. Over 40% of fish species are endemic to the ecoregion, inhabiting a range of shoal areas, marine, brackish, and freshwater environments. Integrity The valley was the territorial unit of the chiefdoms, and the boundaries of the constituent elements of Te Henua Enata – The Marquesas Islands reflect this by including the entire valley territory, from the top of the ridges down to the coastline and adjacent marine areas, with the exception of modern settlement areas, which are included in the buffer zone. Taken as a whole, the seven components provide a comprehensive representation of the Ènata way of life and the territorial, spatial, social and spiritual organization of their societies up to the 19th century. The abandonment of the ancient settlements has shielded them from human activity, preserving their archaeological remains in situ. Only certain sites in the Hatiheu, Taaoa and Puamau valleys have been cleared and restored. The restoration of certain tohuas for festivals (Matavaa) was an opportunity to return them to their original use as public spaces for traditional celebrations and events. Most archaeological sites remain protected due to their remoteness and dense vegetation cover. However, the proliferation of invasive plant species, such as acacia and Java plum trees, has affected the legibility and structural integrity of some sites, with some stones being displaced by tree roots. Feral animals are also causing erosion. The impacts of climate change, including a gradual rise in sea level and increasingly frequent and prolonged droughts, have already been observed and are expected to intensify in the future, along with other unforeseen consequences. The archipelago's island and seascape are virtually untouched, and the small human population is concentrated along the coast. Eighty-eight percent of the archipelago's plant diversity is represented within the property. The property also includes 100% of the seabird diversity—21 nesting species—and 78% of the land bird diversity. All the watersheds and major rivers are included within the property, while 91% of freshwater fish and crustacean species are represented. The plant formations are well preserved but highly vulnerable to biological invasion. The most significant plant species threatening the site’s integrity include Falcata, Miconia, Acacia, and the African tulip tree. Agricultural activities, along with roaming animals and uncontrolled fires, exert pressure at mid-altitude, which must be managed locally. The least disturbed ecosystems of the Marquesas are found at altitudes between 800 and 1,200 m. The property protects all coastal waters that support the life cycle of seabirds, coastal fish, molluscs and 43 notable marine species that reside in or visit these waters. Recognized as the world's most pristine coastal marine province, the Marquesas' waters exhibit exceptional food web integrity, with remarkable coastal fish biomass and an unusually high proportion of top predators. The effects of climate change on species distribution, life traits, and life cycles remain unpredictable. The property includes the entire length of the archipelago's four richest rivers, as well as two continuous vegetation corridors, ensuring essential functions for species life cycles and facilitating their adaptation. Authenticity Most of the archaeological sites in Te Henua Enata – The Marquesas Islands have not undergone prior interventions or restoration, leaving them entirely authentic in form, design, materials, and substance. Previous restoration efforts targeting certain archaeological sites, in part motivated by the Marquesas Islands Arts and Culture Festival (Matavaa o te Henua Ènana), were mostly conducted under professional supervision. The spirit and atmosphere of the sites where the archaeological remains are located, along with their tangible reflection of ancestral activities, are still deeply felt by contemporary Marquesans. Despite the demographic shock and the acculturation to European traditions and practices, the oral transmission of stories, myths and legends within families, combined with the writings by early visitors and the ethnographic studies undertaken in the late 19th century, has preserved important knowledge about the history and social significance of these places. Protection and management requirements A complete inventory of archaeological remains and the designation of key sites as historical monuments under the Polynesian Heritage Code are essential conditions for the protection and management of the site. The General Development Plan (PGA), that applies to the entire territory of the six municipalities of the Marquesas Islands is essential for setting landscape regulations, both for the property and the buffer zones. Special regulatory requirements for the property and the buffer zone will be incorporated into the PGA, in line with the commitments made by the six Marquesas municipalities within the Communauté de Communes des Îles Marquises (CODIM) and the French Polynesian authorities. Effective management planning must also be ensured by integrating the provisions of the General Development Plan with those of the property management plan. Governance of the property is shared by a management committee, co-chaired by the French Polynesian Minister of Culture, Environment, and Marine Resources, along with the Community of Municipalities of the Marquesas Islands (CODIM). Day-to-day management is delegated to a coordination unit responsible for implementing the management plan, centralizing information and coordinating actions, as well as coordinating the network of six local World Heritage associations (one per island), among other tasks. Appropriate financial and human resources are needed to ensure that the coordination unit can fulfil its mandate and responsibilities. Regular maintenance and vegetation control of the architectural sites are critical to preventing structural degradation and mitigating climate-related risks. A comprehensive strategy for invasive species management is required, incorporating prevention, early detection, and eradication measures to safeguard the site’s cultural and natural values. Additionally, efforts to promote sustainable agricultural practices near the property, limit fire outbreaks, and restrict access for roaming animals will contribute to long-term conservation of the property. Long-term conservation and management expectations for the serial property depend on integrating cultural and natural heritage into the management system. This includes recognizing the interdependence of cultural and natural values, identifying attributes reflecting this interdependence, establishing a joint program to monitor conservation status, integrating cultural and natural significance in interpretation and enhancement efforts, fostering institutional collaboration, and ensuring participatory decision-making processes. The effectiveness of this integrated management system must be assessed and improved over time. The sites classified under the Environment Code include two Category V protected landscapes (Hohoi Bay on Ua Pou and Hanavave Bay on Fatu Iva) and two Category IV habitat and species management areas (Eiao and Hatu Tu). All Polynesian waters are a sanctuary for marine mammals and all shark species. Industrial fishing is prohibited within the property. Species protection regulations prohibit the harvesting of species from their natural environment and the alteration of their natural habitat. These regulations cover 164 plant species, 39 bird species, all marine mammals, sharks, rays and sea turtles, as well as certain terrestrial and marine molluscs. The sectors of fishing, agriculture, and biosecurity also include regulatory protections, particularly concerning pesticide reduction or prohibition and strengthened efforts against invasive exotic species. The strategy to combat invasive species is a shared priority for preserving the property's cultural and natural values. It includes measures to prevent their introduction and spread, as well as early detection and eradication measures. Environmental impact assessments should include an analysis of the potential impact on the integrity and authenticity of the property. In agricultural areas adjacent to the property, management efforts will focus on promoting sustainable agricultural practices, limiting and containing fire outbreaks, and restricting areas accessible to roaming animals. Planning regulations and conservation measures may be enhanced based on the inventory of scenic viewpoints, key archaeological sites, property access points, and visitor centres. For local management of the property, World Heritage Associations will be created in each of the archipelago's six municipalities, to support the involvement of local residents, associations and professionals. Alongside the actions undertaken by the country’s technical departments, these associations participate in implementing the operational aspects of the management plan, whose strategic guidelines are defined by the management committee, co-chaired by the Minister of Culture, Environment, and Marine Resources of French Polynesia and the President of CODIM. The management structure is jointly led by the Ministry, CODIM, and the six World Heritage associations through a coordination unit. Participatory governance of the property is essential to ensure that the management plan is firmly rooted at the local level and to benefit from the effectiveness of traditional practices.", + "criteria": "(iii)(vii)(ix)(x)", + "date_inscribed": "2024", + "secondary_dates": "2024", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 345749, + "category": "Mixed", + "category_id": 3, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198766", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198769", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206958", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198759", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198760", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198761", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198764", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198766", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198768", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198771", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206953", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206954", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206955", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206956", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206957", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206959" + ], + "uuid": "ed7c22d0-b3ab-5396-b67e-ecce33bd87fd", + "id_no": "1707", + "coordinates": { + "lon": -140.6460475, + "lat": -7.9698944444 + }, + "components_list": "{name: Ensemble mixte de Ua Pou, ref: 1707-003, latitude: -9.4045805556, longitude: -140.068158333}, {name: Ensemble mixte de Fatu Uku, ref: 1707-006, latitude: -9.4371694444, longitude: -138.927602778}, {name: Ensemble mixte de Fatu Iva, ref: 1707-007, latitude: -10.4847638889, longitude: -138.655577778}, {name: Ensemble mixte de Nuku Hiva, ref: 1707-002, latitude: -8.865325, longitude: -140.129822222}, {name: Ensemble mixte de Eiao-Hatu Tu, ref: 1707-001, latitude: -7.9698944445, longitude: -140.646047222}, {name: Aire marine côtière de Ua Huka, ref: 1707-004, latitude: -8.9115666667, longitude: -139.552591667}, {name: Ensemble mixte de Hiva Oa-Tahuata, ref: 1707-005, latitude: -9.8329416667, longitude: -139.015733889}", + "components_count": 7, + "short_description_ja": "南太平洋に位置するこの複合遺跡群は、西暦1000年頃に海路でマルケサス諸島に到達し、10世紀から19世紀にかけてこれらの孤立した島々で発展した人類文明による、マルケサス諸島の領土占有を示す類まれな証拠となっています。また、かけがえのない、極めて良好な状態で保存された海洋生態系と陸上生態系が融合した生物多様性のホットスポットでもあります。鋭い尾根、印象的な山頂、そして海面から切り立つ断崖が特徴的なこの群島の景観は、この熱帯地域では他に類を見ません。この群島は固有種の主要な中心地であり、希少で多様な植物、象徴的な海洋生物の多様性、そして南太平洋で最も多様な海鳥群集の一つを擁しています。人間の開発がほとんど及んでいないマルケサス諸島の海域は、世界に残された最後の海洋原生地域の一つです。この敷地内には、巨大な乾式石積み構造物から石像や彫刻に至るまで、様々な考古学的遺跡も含まれている。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Via Appia. Regina Viarum<\/em>", + "name_fr": "Via Appia. Regina Viarum<\/em>", + "name_es": "Via Appia. Regina Viarum", + "name_ru": "Аппиева дорога. Реджина Виарум", + "name_ar": "مجمَّع الإقامة في شويرن", + "name_zh": "阿庇亚道:道路女王", + "short_description_en": "More than 800 kilometres long, the Via Appia is the oldest and most important of the great roads built by the Ancient Romans. Constructed and developed from 312 BCE to the 4th century CE, it was originally conceived as a strategic road for military conquest, advancing towards the East and Asia Minor. The Via Appia later enabled the cities it connected to grow and new settlements emerged, facilitating agricultural production and trade. This property, composed of 19 component parts, is a fully developed ensemble of engineering works, illustrating the advanced technical skill of Roman engineers in the construction of roads, civil engineering projects, infrastructure and sweeping land reclamation works, as well as a vast series of monumental structures including, for example, triumphal arches, baths, amphitheatres and basilicas, aqueducts, canals, bridges, and public fountains.", + "short_description_fr": "Longue de plus de 800 kilomètres, la Via Appia est la plus ancienne et la plus importante des grandes voies romaines. Construite et aménagée de 312 avant notre ère au IVe siècle de notre ère, elle a été conçue à l’origine comme une voie stratégique de conquête militaire vers l’Orient et l’Asie Mineure. La Via Appia a ensuite permis aux villes qu’elle reliait de se développer avec l’apparition de nouveaux établissements, facilitant l’agriculture et le commerce. Ce bien composé de 19 éléments constitutifs constitue un ensemble complet d’équipements et d’ouvrages d’art illustrant la grande technicité de l’ingénierie romaine dans la réalisation de voies, de travaux de génie civil, d’assainissement et de développement, ainsi qu’un vaste ensemble d’ouvrages monumentaux tels des arcs de triomphe, des thermes, des amphithéâtres, des basiliques, des aqueducs, des canaux, des ponts et des fontaines publiques.", + "short_description_es": "La Via Appia, con una extensión de más de 800 kilómetros, es la más antigua y la más importante de las grandes vías romanas. La Via Appia, construida y acondicionada desde el 312 a. e. c. hasta el siglo IV a. e. c., fue concebida originalmente como una vía estratégica de conquista militar hacia Oriente y Asia Menor. Posteriormente, la Via Appia permitió el desarrollo de las ciudades que conectaba y el surgimiento de nuevos asentamientos, facilitando así la producción agrícola y el comercio. Este bien, que está compuesto por 19 partes, es un conjunto de obras de ingeniería plenamente desarrollado que ilustra las habilidades técnicas avanzadas que poseían los ingenieros romanos para la construcción de calzadas, los proyectos de ingeniería civil, las infraestructuras y las amplias obras de saneamiento; pero también una gran variedad de estructuras monumentales como arcos triunfales, baños, anfiteatros y basílicas, acueductos, canales, puentes y fuentes públicas.cas.", + "short_description_ru": "Аппиева дорога длиной более 800 километров — самая древняя и значимая из великих дорог, построенных древними римлянами. Она была построена в 312 году до н. э. и развивалась с IV века н. э. Изначально она задумывалась как стратегическая дорога для военных завоеваний для продвижения на Восток и в Малую Азию. Позднее города, которые соединяла Аппиева дорога, стали разрастаться, появились новые поселения, что способствовало развитию сельского хозяйства и торговли. Объект состоит из 19 составных частей и представляет собой комплекс инженерных работ, иллюстрирующий передовое техническое мастерство римских инженеров в области строительства дорог, объектов гражданской инфраструктуры и мелиоративных работ. В объект также входит множество монументальных сооружений, включая, например, триумфальные арки, бани, амфитеатры и базилики, акведуки, каналы, мосты и фонтаны.", + "short_description_ar": "أُنشئ معظم هذا المجمَّع في القرن التاسع عشر فيما كان يُعرف حينها بعاصمة دوقية مكلنبرغ-شويرن في شمال شرق ألمانيا، ويتألف الموقع من 38 عنصراً، بما فيها قصر إقامة الدوق الأكبر ومنازل النبلاء والمباني المخصصة للأغراض الثقافية والدينية وبحيرة بفايفنتايش الاصطناعية التزيينية. ويلبي هذا المجمَّع أيضاً جميع الوظائف المطلوبة من عاصمة للدوقية من ناحية الإدارة والدفاع والبنية الأساسية للخدمات والنقل والمكانة الاجتماعية والأنشطة الثقافية، إلى جانب الحدائق والقنوات والبرك والبحيرات والأماكن العامة. وتشكِّل هذه المباني مجمَّعاً معمارياً استثنائياً يعكس الروح التاريخية لذلك الوقت التي تتنوع بين النهضة الجديدة والباروك الجديد والكلاسيكية الجديدة مع تأثيرات للنهضة الإيطالية.", + "short_description_zh": "阿庇亚道(Via Appia)全长800多公里,是古罗马人修筑的最古老、最重要的大道。工程始于公元前312年,最初目的是作为军事征服的战略要道,向东方和小亚细亚延伸。直至公元4世纪,它不断得到完善和扩展。后来,阿庇亚道的存在使其连接的城市不断发展壮大,新的居住区涌现,从而促进了农业生产和贸易。该遗产包含19个部分,组成完整的工程建筑群,展现了罗马工程师在道路建设、土木工程项目、基础设施、大规模土地开垦方面的高超技术,以及在建造凯旋门、浴场、圆形剧场和大教堂、渡槽、运河、桥梁、公共喷泉等大型建筑上的精湛技艺。", + "description_en": "More than 800 kilometres long, the Via Appia is the oldest and most important of the great roads built by the Ancient Romans. Constructed and developed from 312 BCE to the 4th century CE, it was originally conceived as a strategic road for military conquest, advancing towards the East and Asia Minor. The Via Appia later enabled the cities it connected to grow and new settlements emerged, facilitating agricultural production and trade. This property, composed of 19 component parts, is a fully developed ensemble of engineering works, illustrating the advanced technical skill of Roman engineers in the construction of roads, civil engineering projects, infrastructure and sweeping land reclamation works, as well as a vast series of monumental structures including, for example, triumphal arches, baths, amphitheatres and basilicas, aqueducts, canals, bridges, and public fountains.", + "justification_en": "Brief synthesis The serial property Via Appia. Regina Viarum is the oldest Roman road whose route is beyond doubt and among the first created. Built under the authority of the Censor Appius Claudius Caecus from 312 BCE onwards, the Via Appia was originally conceived as a strategic road for military conquest, connecting, via the most direct route, Rome to Capua. As Rome was continuing its territorial expansion, the Via Appia was extended towards Beneventum, Tarentum and Brundisium, thereby paving the way to conquest of the East and Asia Minor. The Via Appia, once the territories conquered by Rome had been stabilized, rapidly became a key route for trade and territorial and cultural development, and was open to everyone to use toll-free. In 109 CE, Emperor Trajan inaugurated the Via Traiana, an extension of the Via Appia intended to connect Beneventum to Brundisium more easily along the Adriatic coast. Roman engineering resources were fully harnessed to build the Via Appia and Via Traiana, involving sweeping land reclamation works, the construction of major civil engineering works and the use of the most enduring and innovative techniques to build the carriageway. In addition, the road was equipped with numerous amenities to facilitate travel. At many points along it were military milestones indicating distances, fountains for people and animals, and way stations which were soon converted into accommodation and stopping places for travellers. A series of necropolises and funerary sites developed around the road and religious sanctuaries were established on the outskirts of towns. The road set the stage for a vast series of monumental works to be built, and enabled the cities it connected to grow too. New settlements emerged in connection with the Via Appia and an official land division system was introduced. The Via Appia continued to be used throughout the centuries. It remains an access route to rural villages. At the beginning of the Middle Ages, the Church of Rome relied on it to spread Christianity by reviving agriculture. From the 11th century, the buildings lining the road were repurposed as defensive structures, and pilgrims and Crusaders travelled along it on the way to the Holy Land. Amid renewed interest in antiquity and its monuments during the Renaissance, the Papacy had restoration works carried out on the road due to its spiritual and historical value for Christianity. In the 16th century, the idea of archaeological conservation of the road began to take shape. The Via Appia assumed significance in the collective memory, whether in literary or iconographic terms, or even musically speaking. It became a key stage of the Grand Tour. Criterion (iii): The Via Appia. Regina Viarum is among the most enduring testimonies that Roman civilisation has bequeathed to posterity. Its construction was a feat of engineering and technical design which had an influence over much of the Mediterranean for more than a thousand years. The route is lined with all the structural and urban typologies that are characteristic of Roman civilisation. Criterion (iv): The Via Appia. Regina Viarum bears witness to the outstanding organisational capabilities and administrative efficiency of Roman civilisation. The Via Appia is an example of the innovative technical prowess developed by Rome, the construction of which, in addition to the infrastructures directly associated with it, served as a point of reference for the division of land assigned to army veterans and promoted the regulation and aggregation of new urban residential areas along its course as it was often chosen as a decumanus. The Via Appia thus shaped the development of the ancient cities it connected or which were associated with it. The Via Appia is also accompanied by a monumental ensemble of temples, funerary monuments, aqueducts and villas, and at city entrances, triumphal arches, gates or such amenities as theatres, amphitheatres or baths which all bear witness to an age-old civilisation. Criterion (vi): The Via Appia. Regina Viarum was a major vector for the spread of ideas and beliefs. It played a key role in the spread of the Christian religion and provided passage to the Holy Land for the Crusaders and huge numbers of pilgrims. Representative of Rome’s power, the Via Appia was symbolically used from the 16th century onwards by numerous victorious generals or monarchs to celebrate their power or their victories. The Via Appia was celebrated by artists of the Renaissance. An object of study for archaeologists, architects and academics, it has fascinated generations of visitors embarking on their Grand Tour. Integrity The component parts of the Via Appia. Regina Viarum present notable differences in terms of size and character, which may be natural or urban. Their attributes differ in number, quality or significance and by their state of conservation. They all play a part in representing the Via Appia in its character, course and coherence. The component parts illustrate the major infrastructural achievement that is the Via Appia and its impact on the economic, social and political development of the regions conquered by Rome. The attributes are for the most part archaeological vestiges. They are identifiable and present a good state of conservation. Authenticity The Via Appia. Regina Viarum encompasses a vast ensemble of archaeological sites which still retain a number of attributes that are representatives of the role and functions of the road and the wider territory which was able to develop thanks to it. In this context, the initial concept and form have evolved over time but remain nevertheless. The same can be said for the materials and the substance. The road’s primary function concerns the movement of people, goods and ideas. This has evolved without ever disappearing completely over the centuries of its use. Uses have evolved in terms of their motivation but not in terms of their purpose. The wealth of information and knowledge obtained about the Via Appia over the centuries through scientific research and also artistic and literary works also contributes to its authenticity. Protection and management requirements The component parts of the Via Appia. Regina Viarum are protected under the Code of the Cultural Heritage and Landscape (Codice dei beni culturali e del paesaggio), drafted pursuant to the Law of 6 July 2002. The Ministry of Culture is responsible for the protection and conservation of cultural heritage, irrespective of ownership of the sites, guaranteed through the local offices for archaeology, fine arts and landscape (Soprintendenze), and coordinated centrally by the Directorate-General for Archaeology, Fine Arts and Landscape. This includes the definition and application of national standards for conservation, restoration and safeguarding to ensure the integrity of the property. Moreover, the Ministry of Culture is responsible for the presentation of its own cultural properties, thereby contributing to the overall management and promotion of the whole of the Via Appia. The regions, together with the local offices of the Ministry of Culture (the Soprintendenze), are in charge of planning related to landscape and cultural properties, via Regional Landscape Plans. Any modification or transformation is subject to an authorisation, a prerequisite to obtaining the building permit, which is issued by the region or, by delegation, a local authority (province or municipality) and is subject to agreement from the Soprintendenze. Lastly, environmental protection measures concerning the serial property and the buffer zones are provided for in the framework of Natura 2000 areas, natural protected areas and those defined by the Regional Territorial Landscape Plan (PTPR). The management system provides for the designation of a single body as the focal point for coordinating the property’s management. The role of this structure will be to maintain coordination between the different stakeholders and to carry out actions as part of a network to ensure the overall conservation and promotion of the management plan. It will oversee and manage the network of stakeholders and associated institutions.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2024", + "secondary_dates": "2024", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 4950.84, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199155", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199148", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199149", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199150", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199151", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199152", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199153", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199154", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199155", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199156", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199157", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199158", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199159", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199160", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199161", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199162" + ], + "uuid": "5aff2d0e-3d0d-5661-9caa-89cd32eb10e3", + "id_no": "1708", + "coordinates": { + "lon": 13.2627222222, + "lat": 41.2927222222 + }, + "components_list": "{name: , ref: 1708-003, latitude: 41.6718, longitude: 12.7273055556}, {name: , ref: 1708-004, latitude: 41.4939083333, longitude: 12.9951972222}, {name: Tarentum, ref: 1708-015, latitude: 40.4711972223, longitude: 17.2421083333}, {name: Brundisium, ref: 1708-017, latitude: 40.636975, longitude: 17.9437166666}, {name: Ancient Capua, ref: 1708-011, latitude: 41.08315, longitude: 14.2547222222}, {name: The Via Appia in Fundi, ref: 1708-006, latitude: 41.3587722222, longitude: 13.4270138889}, {name: The Via Appia at the Itri Pass, ref: 1708-007, latitude: 41.3190472223, longitude: 13.4815416667}, {name: The Via Appia across Alban Hills, ref: 1708-002, latitude: 41.7223972223, longitude: 12.6650666667}, {name: Beneventum and the Arch of Trajan, ref: 1708-012, latitude: 41.1312388889, longitude: 14.7746194445}, {name: Minturnae and the Garigliano crossing, ref: 1708-009, latitude: 41.2404722222, longitude: 13.7673611111}, {name: The Via Appia from 83rd mile to Formiae, ref: 1708-008, latitude: 41.2530555556, longitude: 13.5944166666}, {name: The Via Appia from Mesochorum to Scamnum, ref: 1708-016, latitude: 40.5146222222, longitude: 17.6198833334}, {name: The Appia Traiana from Aecae to Herdonia, ref: 1708-019, latitude: 41.346025, longitude: 15.4832361111}, {name: The Via Appia in the upper Bradano Valley, ref: 1708-014, latitude: 40.9485694444, longitude: 15.9099222222}, {name: Tarracina and the crossing of the Lautulae Pass, ref: 1708-005, latitude: 41.2927222222, longitude: 13.2627222222}, {name: The Via Appia from Sinuessa to the Pagus Sarclanus, ref: 1708-010, latitude: 41.1378611111, longitude: 13.8585}, {name: The Appia Traiana from Beneventum to Aequum Tuticum, ref: 1708-018, latitude: 41.2029944444, longitude: 14.9652694444}, {name: The Appia Traiana at Canusium and the Ofanto course, ref: 1708-020, latitude: 41.2987833333, longitude: 16.1302361111}, {name: The Via Appia in Rome, from the 1st to the 13th mile, ref: 1708-001, latitude: 41.8464888889, longitude: 12.5307472223}, {name: The Via Appia on the route from Beneventum to Aeclanum, ref: 1708-013, latitude: 41.0745277778, longitude: 14.9323888889}, {name: The Appia Traiana along the Adriatic coast, through Egnatia, ref: 1708-021, latitude: 40.7551666667, longitude: 17.6763972223}", + "components_count": 21, + "short_description_ja": "全長800キロメートルを超えるアッピア街道は、古代ローマ人が建設した主要道路の中で最も古く、最も重要なものです。紀元前312年から紀元後4世紀にかけて建設・開発されたこの街道は、当初は東方や小アジアへの軍事征服のための戦略的な道路として構想されました。その後、アッピア街道は接続された都市の発展と新たな集落の出現を可能にし、農業生産と交易を促進しました。19の構成要素からなるこの遺跡は、道路建設、土木工事、インフラ整備、大規模な干拓事業におけるローマ技術者の高度な技術力を示す、完全に整備された土木工事の集合体であり、凱旋門、浴場、円形劇場、バシリカ、水道橋、運河、橋、公共の噴水など、膨大な数の記念碑的建造物も含まれています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Murujuga Cultural Landscape", + "name_fr": "Paysage culturel de Murujuga", + "name_es": "Paisaje cultural de Murujuga", + "name_ru": "Культурный ландшафт Муруджуга", + "name_ar": "المنظر الطبيعي الثقافي في موروجوگا", + "name_zh": "穆鲁朱加文化景观", + "short_description_en": "Murujuga is a deeply storied land and seascape located in northwest Australia. It encompasses the Burrup Peninsula, the Dampier Archipelago, surrounding marine areas and the submerged landscape. Murujuga is shaped by the Lore — rules and narratives put in place to create the Country — and the enduring presence of the Ngarda-Ngarli, Traditional Owners and Custodians of the site. The property holds profound cultural and spiritual significance, reflecting over 50,000 years of continuous care and management by Traditional Law that has adapted to the changing needs of Country over periods of dramatic climatic and environmental change. Murujuga is renowned for its dense concentration of archaeological and spiritual sites that reflect the interaction between people and place over thousands of generations. Its extraordinary rock art assemblage records a complex system of Lore and Traditional Law, features unique motifs and demonstrates artistic and technical mastery.", + "short_description_fr": "Murujuga est un paysage terrestre et maritime riche en histoire situé dans le nord-ouest de l’Australie. Il englobe la péninsule de Burrup, l’archipel de Dampier, des zones marines adjacentes et le paysage submergé. Murujuga est façonné par le Lore, — un ensemble de règles et de récits mis en place pour créer le Pays, — ainsi que par la présence continue des Ngarda-Ngarli, Propriétaires Traditionnels et Gardiens du site. Ce site revêt une signification spirituelle et culturelle profonde, reflétant plus de 50 000 ans de préservation et de gestion continus par les lois traditionnelles qui s'est adapté aux besoins changeants du Pays au cours de périodes de changements climatiques et environnementaux spectaculaires. Murujuga est renommé pour sa forte concentration de sites archéologiques et spirituels qui reflètent l'interaction entre les populations et le lieu depuis des milliers de générations. Son extraordinaire ensemble d'art rupestre témoigne d'un système complexe de Lore et de lois traditionnelles, présente des motifs uniques et démontre une maîtrise artistique et technique.", + "short_description_es": "Murujuga es un paisaje de rocas antiguas situado en el noroeste de Australia que abarca la península de Burrup, las 42 islas del archipiélago de Dampier y las áreas marinas cercanas. Está moldeado por las Lores —normas y narrativas que se establecieron para crear el País— y la presencia perdurable de los ngarda-ngarli, propietarios tradicionales y custodios del sitio. La zona tiene un profundo significado cultural y espiritual y refleja más de 50 000 años de cuidado continuo y de uso. Murujuga es conocido por su densa concentración de petroglifos con motivos únicos de una gran maestría artística y técnica.", + "short_description_ru": "Муруджуга — это ландшафт из древних камней, расположенный на северо-западе Австралии. Он охватывает полуостров Беррап, 42 острова архипелага Дампир и прилегающие морские районы. Этот ландшафт сформирован согласно Лору — своду правил и преданий, заложивших основы Страны (Country), — а также благодаря постоянному присутствию Нгарда-Нгарли, традиционных владельцев и хранителей этой территории. Объект имеет глубокое культурное и духовное значение, отражающее более 50 000 лет непрерывного ухода и использования. Муруджуга известна скоплением петроглифов с уникальными мотивами, демонстрирующими художественное и техническое мастерство.", + "short_description_ar": "موروجوگا منظر طبيعي ثقافي في شمال غرب أستراليا، ويشمل شبه جزيرة بيورب وأرخبيل دامبير المؤلف من 42 جزيرة والمناطق البحرية المجاورة. يرسم القانون العُرفي Lore سمات هذا المنظر، وهو القواعد والحكايات التي وُضعت لإيجاد البلد. وساهم التواجد الدائم لشعب نغاردا- مغارلي في رسم سمات المنظر، وهم مالكوه التقليديون وحماته الثقافيون. ويكتنز هذا المنظر الثقافي الطبيعي أهمية ثقافية ودلالة روحية عميقة كونه يجسّد أكثر من 50 ألف عام من الاهتمام والاستخدام المتواصلين. ويشتهر منظر موروجوگا الطبيعي الثقافي بكم هائل من النقوش الصخرية التي تحمل رموزاً فريدة تجسّد مستوى رفيعاً من الإبداع الفني والبراعة التقنية.", + "short_description_zh": "穆鲁朱加(Murujuga)是坐落于澳大利亚西北部的古老岩石景观,包括布鲁普(Burrup)半岛、丹皮尔(Dampier)群岛的 42 座岛屿及临近海域。当地“传统拥有者和守护者” 恩加尔达-恩加尔利人(Ngarda Ngarli)信仰的创世规则与叙事,以及他们的世代生活共同塑造了这片土地。遗产承载着深厚的文化与精神内涵,昭示逾5万年持续不断的守护与使用历史。这里以密集的岩画而闻名,图案独特,展现出卓越的技艺与成熟的艺术表达。", + "description_en": "Murujuga is a deeply storied land and seascape located in northwest Australia. It encompasses the Burrup Peninsula, the Dampier Archipelago, surrounding marine areas and the submerged landscape. Murujuga is shaped by the Lore — rules and narratives put in place to create the Country — and the enduring presence of the Ngarda-Ngarli, Traditional Owners and Custodians of the site. The property holds profound cultural and spiritual significance, reflecting over 50,000 years of continuous care and management by Traditional Law that has adapted to the changing needs of Country over periods of dramatic climatic and environmental change. Murujuga is renowned for its dense concentration of archaeological and spiritual sites that reflect the interaction between people and place over thousands of generations. Its extraordinary rock art assemblage records a complex system of Lore and Traditional Law, features unique motifs and demonstrates artistic and technical mastery.", + "justification_en": null, + "criteria": "(i)(iii)(v)", + "date_inscribed": "2025", + "secondary_dates": "2025", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 99881, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Australia" + ], + "iso_codes": "AU", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220548", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220545", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220546", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220547", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220548", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220549", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220550", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220551", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220552", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220553", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220554", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220837", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220930" + ], + "uuid": "1da39bbb-2780-56cd-a9e8-846c012cde4c", + "id_no": "1709", + "coordinates": { + "lon": 116.6685277778, + "lat": -20.5650277778 + }, + "components_list": "{name: Murujuga Cultural Landscape, ref: 1709, latitude: -20.5650277778, longitude: 116.6685277778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ムルジュガは、オーストラリア北西部に位置する、豊かな歴史を持つ陸と海の景観です。バーラップ半島、ダンピア諸島、周辺の海域、そして水没した地形を含みます。ムルジュガは、土地を創造するために定められた法則や物語である「伝承」と、この地の伝統的な所有者であり守護者であるンガルダ・ンガルリ族の永続的な存在によって形作られています。この土地は、5万年以上にわたる伝統的な法による継続的な管理と保護を反映した、深い文化的、精神的な意義を持ち、劇的な気候や環境の変化の時代を経て、土地の変化するニーズに対応してきました。ムルジュガは、何千世代にもわたる人々と場所の相互作用を反映する、考古学的および精神的な遺跡が密集していることで知られています。その並外れた岩絵群は、複雑な伝承と伝統的な法の体系を記録し、独特のモチーフを特徴とし、芸術的および技術的な熟練度を示しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Moidams – the Mound-Burial System of the Ahom Dynasty", + "name_fr": "Moidams – système de tertres funéraires de la dynastie Ahom", + "name_es": "Moidams – sistema de túmulos funerarios de la dinastía Ahom", + "name_ru": "Мойдамы — система курганов династии Ахом", + "name_ar": "نظام مدافن التلال العائد لسلالة آهوم (الهند)", + "name_zh": "阿洪姆王朝的土丘墓葬系统(印度)", + "short_description_en": "Set in the foothills of the Patkai Ranges in eastern Assam, the property contains the royal necropolis of the Tai-Ahom. For 600 years, the Tai-Ahom created moidams (burial mounds) accentuating the natural topography of hills, forests and water, thus forming a sacred geography. Banyan trees and the trees used for coffins and bark manuscripts were planted and water bodies created. Ninety moidams – hollow vaults built of brick, stone or earth – of different sizes are found within the site. They contain the remains of kings and other royals together with grave goods such as food, horses and elephants, and sometimes queens and servants. The Tai-Ahom rituals of “Me-Dam-Me-Phi” and “Tarpan” are practiced at the Charaideo necropolis. While moidams are found in other areas within the Brahmaputra Valley, those found at the property are regarded as exceptional.", + "short_description_fr": "Situé dans les contreforts de la chaîne des Patkai, dans l’est de l’Assam, le bien abrite la nécropole royale des Thaïs Ahom. Pendant 600 ans, les Thaïs Ahom ont aménagé des moidams (tertres funéraires), accentuant la topographie naturelle des collines, des forêts et des eaux, créant ainsi une géographie sacrée. Des banians et des arbres servant à la fabrication de cercueils ou de manuscrits sur écorce furent plantés et des plans d’eau aménagés. Quatre-vingt-dix moidams – caveaux construits en briques, en pierres ou en terre – de tailles différentes se trouvent à l’intérieur du site. Ils contiennent les restes des rois et d’autres membres de la famille royale, ainsi que des objets funéraires tels que de la nourriture, des chevaux et des éléphants, et parfois des reines et des serviteurs. Les rituels des Thaïs Ahom de « Me-Dam-Me-Phi » et de « Tarpan » sont pratiqués dans la nécropole de Charaideo. Bien que des moidams soient présents dans d’autres parties de la vallée du Brahmapoutre, ceux du bien sont considérés comme exceptionnels.", + "short_description_es": "Este sitio, situado en las estribaciones de la cordillera de Patkai, al este de Assam, alberga la necrópolis real de los Tai-Ahom. Durante 600 años, los Tai-Ahom crearon moidams (túmulos funerarios) que realzaban la topografía natural compuesta de colinas, bosques y agua, originando así una geografía sagrada. Se plantaron banianos y otros árboles utilizados en la fabricación de ataúdes y manuscritos de corteza, y se crearon masas de agua artificiales. Dentro del sitio se encuentran noventa moidams –bóvedas huecas construidas de ladrillo, piedra o tierra– de distintos tamaños. Contienen los restos de reyes y otros miembros de la realeza, así como ajuares funerarios como comida, caballos y elefantes y, en algunos casos, reinas y sirvientes. En la necrópolis de Charaideo se practican los rituales Tai-Ahom de Me-Dam-Me-Phi y Tarpan. Si bien existen moidams en otras zonas del Valle de Brahmaputra, se considera que los de este sitio son excepcionales.", + "short_description_ru": "В предгорьях хребта Паткай в восточной части штата Ассам находится королевский некрополь династии Ахом. В течение 600 лет для членов династии Ахом создавали мойдамы (курганы), подчеркивая природную топографию холмов, лесов и воды, формируя таким образом сакральную географию. Были посажены баньяновые деревья и деревья, используемые для изготовления гробов и берестяных рукописей, а также созданы водоемы. На территории комплекса находится девяносто мойдамов разных размеров. Это полые усыпальницы, построенные из кирпича, камня или земли. В них хранятся останки правителей и других членов правящей династии вместе с погребальным инвентарем, включавшим еду, лошадей и слонов, а иногда королев и слуг. В некрополе Чарейдео практикуются тай-ахомские ритуалы «Ме-Дам-Ме-Пхи» и «Тарпана». Хотя мойдамы встречаются и в других районах долины Брахмапутры, те, что найдены на территории этого объекта, считаются исключительными.", + "short_description_ar": "يقع هذا الموقع على سفوح سلسلة جبال باتكاي في شرق آسام، ويضمُّ المقابر الملكية لشعب تاي-آهوم الذين شيَّدوا المويدام (مدافن التلال) طيلة 600 عام معززين التضاريس الطبيعية من تلال وغابات ومياه، مما شكَّل جغرافية مقدسة. وزُرعت أشجار بانيان والأشجار المستخدمة في صناعة التوابيت والمخطوطات على اللحاء وأُنشئت مسطحات مائية. وقد وُجد في الموقع تسعون مويدام وهي عبارة عن أقبية مجوفة مبنية من الطوب أو الأحجار أو الطين بأحجام مختلفة، وهي تتضمن رفات الملوك وغيرهم من أفراد العائلة المالكة إلى جانب مقتنيات جنائزية كالطعام والأحصنة والفيلة، وفي بعض الأحيان يوجد فيها رفات الملكات والخدم. وكان طقسا مي-دام-مي-في وتاربان لدي شعب التاي-آهوم يمارسان في مدافن شارايديو. وعلى الرغم من وجود المويدام في مناطق أخرى من وادي براهمابوترا، فإنَّ المويدام الموجودة في هذا الموقع تعتبر استثنائية.", + "short_description_zh": "该遗产地是阿洪姆(Ahom)王朝的皇陵,位于阿萨姆邦东部的巴特开山麓。在600年时间里,阿洪姆人利用山丘、森林、水域等自然地形建造土丘墓穴“马伊达姆”(moidam),赋予该地神圣的色彩。这里种植着榕树以及用于制作棺木和树皮手稿的树木,并筑有蓄水设施。遗址内分布着90座大小不一的马伊达姆,它们由砖、石、土砌成拱顶,内部为空心结构。墓穴中存放着国王和其他王室成员的遗骸,以及食物、马匹、大象等随葬品,有些还包括王后和仆人的遗骸。阿洪姆人的梅达梅菲和塔尔潘仪式至今仍在查莱第奥区的墓地举行。尽管这一墓葬系统也见于贾木纳河谷的其他地区,但该遗产地尤为突出。", + "description_en": "Set in the foothills of the Patkai Ranges in eastern Assam, the property contains the royal necropolis of the Tai-Ahom. For 600 years, the Tai-Ahom created moidams (burial mounds) accentuating the natural topography of hills, forests and water, thus forming a sacred geography. Banyan trees and the trees used for coffins and bark manuscripts were planted and water bodies created. Ninety moidams – hollow vaults built of brick, stone or earth – of different sizes are found within the site. They contain the remains of kings and other royals together with grave goods such as food, horses and elephants, and sometimes queens and servants. The Tai-Ahom rituals of “Me-Dam-Me-Phi” and “Tarpan” are practiced at the Charaideo necropolis. While moidams are found in other areas within the Brahmaputra Valley, those found at the property are regarded as exceptional.", + "justification_en": "Brief synthesis Moidams – the Mound-Burial System of the Ahom Dynasty are a royal mound burial necropolis established by the Tai-Ahom in northeastern India. Set in the foothills of the Patkai Ranges in eastern Assam, the property contains features sacred to the Tai-Ahom and demonstrates their funerary traditions. Led by Prince Siu-kha-pha, the Tai-Ahom migrated to present-day Assam in the 13th century and selected Charaideo as their first capital and location for the royal necropolis. For 600 years (from the 13th to the 19th centuries CE), the Tai-Ahom created moidams (“home-for-spirit”) that work with the natural features of hills, forests, and water, creating a sacred geography by accentuating the natural topography. Sacred trees were planted and water bodies were created. Ninety moidams are found within the Charaideo necropolis, sited on elevated land. The moidams have been created by building an earth mound (Ga-Moidam) over a hollow vault constructed of brick, stone or earth (Tak), and topped by a shrine (Chou Cha Li) at the centre of an octagonal wall (Garh). This shape symbolises the Tai universe. The shrine at the top is the Mungklang, a middle space symbolised as a golden ladder establishing a heaven-earth continuum. The vaults contain the buried or cremated remains of kings and other royal individuals together with grave goods such as food, horses, and elephants, and sometimes queens and servants. The moidams within the property testify to the changes in materials and design of the burial mounds over time. This is a physical space where Tai-Ahom royals became gods, symbolising a heaven-earth continuum. The Tai-Ahom rituals of Me-Dam Me-Phi (ancestor worship) and Tarpan (libation) are practiced at the Charaideo necropolis. Criterion (iii): Moidams – the Mound-Burial System of the Ahom Dynasty bear witness to 600 years of Tai-Ahom royal funerary architecture and customs and are a testimony to Tai-Ahom cultural traditions from the 13th to 19th centuries CE. The archaeological remains of the moidams are evidence of the architecture, layout, and manifestations of the Tai-Ahom beliefs and traditions. The continuing ritual practices of Tai-Ahom at the property are also significant in relation to this criterion. Criterion (iv): Moidams – the Mound-Burial System of the Ahom Dynasty are an outstanding example of a Tai-Ahom necropolis that represents in a tangible way the Tai-Ahom funerary traditions and associated cosmologies. For around 600 years, the Tai-Ahom sculpted this landscape according to their cosmological beliefs. The undulating topography was accentuated by excavating ditches and marking the troughs with moidams. The natural vegetation was enhanced by planting sacred trees, and water bodies were added by channelising streams to fill them. Together these features symbolise the Tai universe, and a heaven-earth continuum. Integrity The property contains the most important and well-preserved Tai-Ahom royal mound burials (moidams). These are protected by national and state legal frameworks. The state of conservation is generally good, and the factors affecting the property are heavy rainfall, soil erosion and vegetation growth. The boundaries are appropriate, and the buffer zone protects the setting and other features associated with the Tai-Ahom. Authenticity The Charaideo necropolis is a sacred landscape with built royal burial mounds that reflect Tai-Ahom beliefs. The moidams are largely intact, as is the rural landscape setting. The Buranjis (royal chronicles) provide details of the Tai-Ahom world view and daily life, including the funerary rituals and spiritual associations, as well as details of the materials and labour required to construct the moidams. Protection and management requirements The property is protected by the Ancient Monuments and Archaeological Sites and Remains (Amendment and Validation) Act of 2010, the Antiquities and Art Treasures Act, 1972, and the Assam Ancient Monuments and Records Act, 1959. The National Monument Authority and Directorate of Archaeology, Government of Assam regulate development in the buffer zone, and the Director General, Archaeological Survey of India approves application for archaeological excavation. No development is allowed within the property. The property is jointly managed by the Assam Government’s Directorate of Archaeology (DOA) and the Archaeological Survey of India (ASI). The Group of Four Maidams is an Ancient Monument of National Importance, and the remainder of the property is the Charaideo Archaeological Site, an Ancient Monument of State Importance. Three committees have been established to ensure coordination: the State-level Apex Committee, a Local Level Committee that oversees maintenance issues, and a Ministerial Committee for overseeing works and projects. The management system is guided by the National Policy for Conservation of the Ancient Monuments, Archaeological Sites and Remains (2014). The Site Management Plan of Moidams – the Mound-Burial System of the Ahom Dynasty (2023-2030) applies to the whole property. The Infrastructure\/Protection, Preservation of Charaideo Moidams Archaeological Site five-year project focuses on improvements to visitor infrastructure. The Ancient Monuments and Archaeological Sites and Remains (Amendment and Validation) Act of 2010, establishes processes and requirements for Heritage Impact Assessments. Further development of the management system to include a sustainable tourism strategy and interpretation plan is needed; as well as further development of the research plan and implementation of a landscape approach to the management of the property. Local communities regard the moidams as sacred burial sites and actively protect them. In recognition of the importance of the involvement of local communities, additional strategies for community engagement have been outlined.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2024", + "secondary_dates": "2024", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 96.5, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206874", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198660", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198661", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198662", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198663", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198667", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206865", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206869", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206870", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206872", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206873", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206874", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206924" + ], + "uuid": "0ba9832d-71dd-56be-9169-639620f4fc4d", + "id_no": "1711", + "coordinates": { + "lon": 94.87635, + "lat": 26.9411747222 + }, + "components_list": "{name: Moidams – the Mound-Burial System of the Ahom Dynasty, ref: 1711, latitude: 26.9411747222, longitude: 94.87635}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "アッサム州東部のパトカイ山脈の麓に位置するこの遺跡には、タイ・アホム王朝の王家の墓地があります。タイ・アホム王朝は600年にわたり、丘陵、森林、水辺といった自然の地形を活かしたモイダム(墳丘墓)を建造し、神聖な地理を形成しました。ガジュマルの木や棺や樹皮写本に使われる木が植えられ、水場も作られました。遺跡内には、レンガ、石、土などで造られた大きさの異なる90基のモイダム(中空の墓)が発見されています。これらの墓には、王やその他の王族の遺骨に加え、食料、馬、象などの副葬品、時には王妃や召使いの遺骨も納められています。チャライデオの墓地では、タイ・アホム王朝の儀式である「メ・ダム・メ・フィ」と「タルパン」が執り行われています。ブラマプトラ渓谷の他の地域にもモイダムは見られますが、この遺跡で発見されたものは特に貴重なものとされています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The Cultural Landscape of Al-Faw Archaeological Area", + "name_fr": "Le paysage culturel de la zone archéologique d’Al-Faw", + "name_es": "Paisaje cultural de la zona arqueológica de Al-Faw", + "name_ru": "Культурный ландшафт археологической зоны Аль-Фау", + "name_ar": "المنظر الثقافي لمنطقة الفاو الأثرية (المملكة العربية", + "name_zh": "法乌考古区文化景观", + "short_description_en": "Lying at a strategic point of the ancient trade routes of the Arabian Peninsula, the property was abruptly abandoned around the 5th century CE. Nearly 12,000 archaeological remains have been found, spanning from prehistoric times to the Late pre-Islamic era, testifying to the successive occupation of three different populations and their adaptation to the evolving environmental conditions. Archaeological features include the Palaeolithic and Neolithic tools of early people, tapered structures, cairns and circular constructions, the sacred mountain of Khashm Qaryah, rock carvings, funerary tumuli and cairns in the valley, forts\/caravanserai, the oasis and its ancient water management system, and the vestiges of the city of Qaryat al-Faw.", + "short_description_fr": "Situé en un point stratégique des anciennes routes commerciales de la péninsule arabique, le bien a été brusquement abandonné vers le Ve siècle de notre ère. Près de 12 000 vestiges archéologiques datant des temps préhistoriques à l’époque préislamique tardive y ont été découverts, témoignant de son occupation successive par trois populations différentes, ainsi que de leur adaptation face à l’évolution des conditions environnementales. Les caractéristiques archéologiques comprennent les outils paléolithiques et néolithiques des peuples anciens, ainsi que des structures effilées, des cairns et des constructions circulaires, la montagne sacrée de Khashm Qaryah, des gravures rupestres, un paysage funéraire composé de tumulus et de cairns dans la vallée, des forts\/caravansérails, l’oasis et son ancien système de gestion de l’eau et les vestiges de la ville de Qaryat al-Faw.", + "short_description_es": "El sitio, ubicado en un punto estratégico de las antiguas rutas comerciales de la península arábiga, fue abandonado abruptamente en torno al siglo V e. c. Se han hallado cerca de 12 000 restos arqueológicos que abarcan desde la prehistoria hasta la época preislámica tardía y que atestiguan la ocupación sucesiva de tres poblaciones diferentes, así como su adaptación a la evolución de las condiciones ambientales. Entre los elementos arqueológicos encontrados destacan las herramientas paleolíticas y neolíticas de los primeros pobladores, estructuras cónicas, túmulos y construcciones circulares, la montaña sagrada de Khashm Qaryah, grabados rupestres, fuertes\/caravasar, el oasis y su antiguo sistema de gestión del agua, y los vestigios de la ciudad de Qaryat al-Faw.", + "short_description_ru": "Это место, расположенное в стратегически важной точке древних торговых путей Аравийского полуострова, было внезапно покинуто около V века н. э. Здесь было найдено почти 12 000 археологических останков, относящихся к периоду от доисторической до поздней доисламской эпохи. Эти находки свидетельствуют о последовательном освоении территории тремя различными группами населения и их адаптации к меняющимся условиям окружающей среды. Археологические артефакты включают в себя орудия труда ранних людей эпохи палеолита и неолита, конусообразные конструкции, каирны и круговые сооружения, священную гору Хашм-Карьях, наскальные рисунки, погребальные курганы и каирны в долине, крепости\/караван-сараи, оазис, древнюю систему водоснабжения, а также руины города Карьят-аль-Фау.", + "short_description_ar": "يكمن هذا الموقع في نقطة استراتيجية من طرق التجارة القديمة في شبه الجزيرة العربية، وقد هُجر فجأة قرابة القرن الخامس الميلادي. وقد وُجدت فيه 12000 قطعة تقريباً من البقايا الأثرية التي تعود إلى فترة تمتد من عصور ما قبل التاريخ إلى أواخر عصر ما قبل الإسلام، وهي تشهد على تعاقب ثلاثة شعوب مختلفة على الموقع، كما تشهد على تأقلمها مع تطور الظروف البيئية. ومن السمات الأثرية التي يحملها الموقع هناك الأدوات التي استخدمتها الشعوب الأولى وتعود للعصر الحجري القديم والعصر الحجري الحديث، والبنى المستدقة والأكوام الصخرية والمباني الدائرية، والجبل المقدس المعروف باسم خشم قرية، والنقوش على الصخور، إلى جانب التلال والأكوام الصخرية الجنائزية، والحصون\/الخانات، والواحة مع النظام القديم لإدارة المياه فيها وأطلال قرية الفاو.", + "short_description_zh": "法乌(al-Faw)古城坐落于阿拉伯半岛古代贸易路线的战略要冲,在公元5世纪左右突遭遗弃。目前发现的近1.2万处考古遗迹涵盖史前时代至前伊斯兰时代后期,见证了3个族群先后在此居住的痕迹,以及他们对不断变化环境条件的适应过程。考古遗迹包括旧石器时代和新石器时代的早期人类工具、锥形结构、石堆和圆形建筑、哈希姆·卡里亚(Khashm Qaryah)圣山、石刻、山谷中的土冢和石冢、堡垒\/商队驿站、绿洲和古老的水务系统,以及法乌古城遗址。", + "description_en": "Lying at a strategic point of the ancient trade routes of the Arabian Peninsula, the property was abruptly abandoned around the 5th century CE. Nearly 12,000 archaeological remains have been found, spanning from prehistoric times to the Late pre-Islamic era, testifying to the successive occupation of three different populations and their adaptation to the evolving environmental conditions. Archaeological features include the Palaeolithic and Neolithic tools of early people, tapered structures, cairns and circular constructions, the sacred mountain of Khashm Qaryah, rock carvings, funerary tumuli and cairns in the valley, forts\/caravanserai, the oasis and its ancient water management system, and the vestiges of the city of Qaryat al-Faw.", + "justification_en": "Brief synthesis The Cultural Landscape of Al-Faw Archaeological Area is located at the junction of the Empty Quarter Desert and the Wajid sandstone outcrops of the Jabal Tuwayq Plateau and escarpment in the south of Saudi Arabia. It is an exceptional physical testimony to the successive human occupations from the Palaeolithic to the Late pre-Islamic era, showing how different peoples adapted to the evolving natural environment in the inland region of Arabia, which experienced a much wetter climate, before becoming a drier region, and finally one of the driest deserts in the world. The vast relict cultural landscape encapsulates extremely rich archaeological remains, including the flint tools of the Palaeolithic and Neolithic periods; a huge number of funerary “avenues” of stone structures dating from the second half of the 3rd millennium to the beginning of the 2nd millennium BCE and radiating out from the oasis; and numerous tumuli at the foothills of Jabal Tuwayq dating from 2000-1900 BCE. These are associated with a group of nomads linked to the Gulf and the Mesopotamian civilisation. The remains of the antique caravan city of Qaryat al-Faw and its oasis, which appeared in the middle of the 1st millennium BCE and lasted almost a millennium until the irreversible depletion of water resources led to its abandonment in the 5th century CE, exhibit a rich urban and architectural legacy, with a vast irrigation network and a large area of ancient plantation pits to sustain the oasis economy. As an important caravan relay on the route leading from Najran to central and eastern Arabia, the forts\/caravanserais, commercial quarters, residential areas, and necropolises bear witness to a thriving and cosmopolitan caravan city and the capital of the kingdom of Kinda, a federal organisation of Arabian desert tribes. The presence of various groups is manifested by the linguistic diversity of inscriptions and rock carvings found at the sacred mountain of Khashm Qaryah and in the residential areas and necropolises. Criterion (ii): The Cultural Landscape of Al-Faw Archaeological Area exhibits an important interchange of human values, from the middle of the 1st millennium BCE to the 5th century CE, between the southern Arabian Peninsula, the Red Sea, and Yemen, as well as the Northwest of Arabia, the Fertile Crescent, and the Mediterranean world, and finally the Gulf region, Mesopotamia, and Persia in the east. The rich collection of archaeological findings and inscriptions is a tangible manifestation of the role of the site as an important meeting place for different groups of people who built the caravan city of Qaryat al-Faw and the influences and cultural exchanges between the tribes of the desert and the trading groups that occupied and resided in the area over time. Criterion (v): The Cultural Landscape of Al-Faw Archaeological Area is an outstanding example of traditional human settlement and land use over millennia. The large quantity and diversity of archaeological remains provide valuable information that demonstrates the variety of ways in which humans have interacted with the environment for millennia, taking advantage of the natural conditions at different times. It also illustrates the vulnerability of human settlement and land use under the impact of irreversible climate change. Integrity The vast property area includes all the archaeological remains, such as the Palaeolithic and Neolithic stone tools; the tapered structure; cairns and circular constructions; the rock inscriptions, paintings, and engravings on the cliff of the sacred mountain of Khashm Qaryah and other parts of the property; the huge number of tumuli and cairns in the valley; the forts\/caravanserais; the oasis and its water management system; and the ruin of the City of Qaryat. These archaeological remains, together with the landscape in the property area, testify to the multifaceted cultures and belief systems of the populations that once occupied the site, their interaction with both the environment and with other parts of the world through trade, political, and military activities. Preserved by the desert environment since the site was abandoned in the 5th century CE, the archaeological resources have remained intact. While a few factors affect the property, such as the natural deterioration of the exposed archaeological remains and farming in the buffer zone, these factors are under control thanks to preventive interventions and legal provisions. Authenticity Encapsulated by the desert environment, the property remained as it was after its abrupt abandonment in the 5th century CE. With all the archaeological structures and remains undisturbed by human activities, only slow natural deterioration occurred over time. The natural setting and the landscape in the property have undergone a certain degree of natural evolution, such as the collapse of some parts of the cliff, which buried some tumuli and cairns at the escarpment. While considering that the natural deterioration of the archaeological remains and the natural evolution of the landscape are also part of the authentic process of the history of the site, the source of information preserved at the property is credible. Protection and management requirements The property is registered as a National Heritage Site and is protected under the Law of Antiquities, Museums and Urban Heritage. The escarpment and the plateau are also protected under the Protected Areas Law as part of the ‘Uruq Bani Mu’arid Protected Area. Tribal law helps to protect the landscape from disturbance. The property is entirely state-owned. The vast buffer zone encompasses a significant stretch of the cliff, escarpment, and desert and is mostly composed of public lands. It provides an additional layer of protection to the cultural landscape, while the Respect Zone adds another layer of protection to the visual quality of the landscape, preventing the property from future encroachment by farming and other types of development. Responsibility for managing the property is shared between the Heritage Commission of the Saudi Ministry of Culture and the National Centre for Wildlife. A joint management framework is being established to coordinate the efforts of the cultural and natural conservation sectors. This framework is guided by the Management Charter and is supported by the Higher Committee, the Scientific Committee, and the Local Committee. The management plan is a contractual agreement and a collective commitment of the Kingdom of Saudi Arabia, the Ministry of Culture, the Heritage Commission, the National Centre for Wildlife, and the local authorities concerned. It is a guiding document for the medium- and long-term protection, conservation, management, and monitoring of the property. The Heritage Impact Assessment mechanism has been embedded in the management system, and the decision-making process is accessible to the local communities. Future research is planned on both the archaeology of the property and the artefacts retrieved during the excavations. Tourism management is at an incipient stage, and the presentation and interpretation of the values of the site should be improved by placing the narratives in the regional context.", + "criteria": "(ii)(v)", + "date_inscribed": "2024", + "secondary_dates": "2024", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 4847.73, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Saudi Arabia" + ], + "iso_codes": "SA", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206944", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206944", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206950", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198596", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198600", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206951", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198597", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198599", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198601", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206943", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206945", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206946", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206947", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206948", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206949" + ], + "uuid": "f34bf445-660c-58b4-801f-32f28df89875", + "id_no": "1712", + "coordinates": { + "lon": 45.1633888889, + "lat": 19.7649166667 + }, + "components_list": "{name: The Cultural Landscape of Al-Faw Archaeological Area, ref: 1712, latitude: 19.7649166667, longitude: 45.1633888889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "アラビア半島の古代交易路の要衝に位置するこの遺跡は、西暦5世紀頃に突然放棄されました。先史時代からイスラム以前の時代後期まで、約12,000点の考古学的遺物が発見されており、3つの異なる集団が相次いで居住し、変化する環境条件に適応してきたことが証明されています。考古学的特徴としては、初期の人々が使用した旧石器時代および新石器時代の道具、先細りの構造物、ケルン、円形構造物、聖なる山カシュム・カリヤ、岩絵、谷にある墳丘墓とケルン、砦\/キャラバンサライ、オアシスとその古代の水管理システム、そしてカリヤト・アル・ファウ市の遺跡などが挙げられます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Royal Court of Tiébélé", + "name_fr": "La Cour royale de Tiébélé", + "name_es": "La Corte real de Tiébélé", + "name_ru": "Королевский двор Тьебеле", + "name_ar": "البلاط الملكي في تيبيليه", + "name_zh": "铁贝莱王宫", + "short_description_en": "The property is an earthen architectural complex established since the 16th century that bears testimony to the social organization and cultural values of the Kasena people. Enclosed by a protective compound wall, the Royal Court consists of a set of buildings arranged in distinct concessions separated by walls and passageways leading to ceremonial and gathering places outside the compound. Built by the men of the Royal Court, the huts are then adorned with decorations of symbolic significance by the women, who are the sole guardians of this knowledge and ensure this tradition is kept alive.", + "short_description_fr": "Ce bien est un ensemble architectural en terre installé depuis le XVIe siècle et témoignant de l’organisation sociale et des valeurs culturelles du peuple Kasena. Clôturée par un mur d’enceinte défensif, la Cour royale est composée d’un ensemble d’édifices organisés en concessions distinctes et séparés par des murs et des passages les reliant aux lieux de cérémonies ou de rassemblement extérieurs à l’enclos. Construites par les hommes de la Cour royale, les habitations furent ensuite décorées de peintures symboliques réalisées par les femmes, seules détentrices du savoir et chargées de sa transmission.", + "short_description_es": "El sitio es un complejo arquitectónico de tierra que se estableció a partir el siglo XVI y que da testimonio de la organización social y los valores culturales del pueblo Kassena. La Corte real está rodeada por un muro de protección y está compuesta por un conjunto de edificios dispuestos en distintas secciones separadas por muros y pasadizos que conducen a lugares ceremoniales y de reunión fuera del recinto. Las chozas son construidas por los hombres de la Corte real y decoradas con adornos que revisten una significación simbólica por las mujeres, que son las únicas guardianas de estos conocimientos que garantizan que esta tradición se mantenga viva.", + "short_description_ru": "Объект представляет собой глинобитный архитектурный комплекс, созданный в XVI веке и являющийся воплощением социальной организации и культурных ценностей народа касена. Королевский двор обнесен защитной стеной и состоит из нескольких зданий, расположенных в отдельных уступах, разделенных стенами и проходами, ведущими к местам проведения церемоний и собраний за пределами комплекса. Здания комплекса, построенные мужчинами королевского двора, затем украшаются символическими предметами женщинами, которые являются единственными обладательницами этих знаний и следят за сохранением этой традиции.", + "short_description_ar": "الموقع عبارة عن مجمَّع معماري طيني أُنشئ في القرن السادس عشر، وهو يشهد على التنظيم الاجتماعي والقيم الثقافية لشعب كاسينا. والبلاط الملكي محاط بسور ويتألف من مجموعة من المباني المرتبة ضمن مناطق تفصلها عن بعضها البعض جدران وممرات تقود إلى أماكن مخصصة للاحتفالات والتجمعات خارج المجمَّع. ويضطلع الرجال بمهمة بناء البلاط الملكي ثم تقوم النساء بتزيين الأكواخ بزخارف رمزية، وهنَّ الحارسات الوحيدات لهذه المعارف ويضمنَّ استمرارية هذا التقليد.", + "short_description_zh": "铁贝莱(Tiébélé)王宫是自16世纪以来建造的土制建筑群,体现了卡塞纳(Kasena)人的社会组织体系和文化价值观。王宫四周围绕着保护性院墙,墙壁和走廊既将内部建筑群分隔为不同区域,又通向围墙外的仪式和聚会场所。王宫由宫中男性建造,随后女性成员为其绘制具有象征意义的元素。女人是相关知识的唯一守护者,她们确保着这一传统的延续。", + "description_en": "The property is an earthen architectural complex established since the 16th century that bears testimony to the social organization and cultural values of the Kasena people. Enclosed by a protective compound wall, the Royal Court consists of a set of buildings arranged in distinct concessions separated by walls and passageways leading to ceremonial and gathering places outside the compound. Built by the men of the Royal Court, the huts are then adorned with decorations of symbolic significance by the women, who are the sole guardians of this knowledge and ensure this tradition is kept alive.", + "justification_en": "Brief synthesis Established since the 16th century at the foot of the hill of Tchébili, 172 km south of the capital Ouagadougou and approximately fifteen kilometres north of the border with Ghana, the Royal Court of Tiébélé is an earthen architectural complex that bears testimony to the social organisation and cultural values of the Kasena people. Its specific architecture, which combines earth, wood, cow dung and straw, is arranged according to a social and spatial distribution inside the Court based on the status of the inhabitants. A distinction is drawn between the mother houses or Dinian, the foundational structures of the domain, with a figure-of-eight floor plan, reserved for the elderly, widows, unmarried women and children; the houses of the young married people, which are quadrangular (Mangolo); and the houses of the adolescent and unmarried men, which are circular (Draa). In addition to the houses, there are symbolic sacred elements: the pourou, the sacred tumulus where the placenta of the new-borns of the royal family are buried; the red fig tree marking the entrance to the Court, beneath which are placed the sacred stones (dala), on which sit the princes and dignitaries; the nabari, the tomb of the founder of the royal family; the nankongo, which is used as a law court and place of parley; and the bonnalè, the cemetery of the Royal Court. These elements bear eloquent testimony to the preservation of traditional practices specific to Kasena culture. The Court is also the embodiment of practices and knowhow which help to make it an evolving and living site. The practice of mural decoration, exclusively reserved to the women of the Court, is subject to a repertory of motifs that are both ancient and constantly renewed, and passed on from generation to generation by observation and practice, and by the organisation of ceremonies and competitions. The ritual practices that are fundamental to the ancestor cult and the funeral rites are an integral part of the spiritual and temporal rituals that are specific to Kasena culture, under the authority of the Pê. Criterion (iii): The Royal Court of Tiébélé is an outstanding example of an earthen architectural complex, which is distinctive in terms of its construction techniques, its spatial, social and functional distribution, the role of men and women in its construction, the plurality of its architectural forms, its decorative style and its specificity as a living site. It is an outstanding illustration of Kasena culture, of which the Royal Court architecture and mural decorations are representative, and of the associated social, anthropological and political aspects. These characteristics bear outstanding and living testimony to the culture and traditions of the Kasena people, which have evolved over time while preserving the identity and values of the Kasena people. Integrity The integrity of the Royal Court of Tiébélé is based on the set of concession huts and on the sacred symbolic elements that continue to be used today. The Royal Court has retained its original site and has been preserved from urban development up to the present day by its immediate surroundings, which are still predominantly natural. The property embodies all the attributes of Outstanding Universal Value. However, integrity continues to be threatened by a lack of maintenance, or even the ruin of certain concessions, and the use of new materials and chemicals. Furthermore, the maintenance of the concessions and their alterations lead sometimes to construction malpractices that cause problems of rising damp, erosion and water drainage. Lastly, hut construction techniques are changing, particularly with the use of the adobe technique, the making of cement brick foundations and the use of tar-based paint coatings; if these practices become widespread, they could adversely affect the integrity of the property. Authenticity The Royal Court of Tiébélé has successfully preserved its authenticity with regards to the conservation or evolution of traditional practices, both as concerns construction methods and the architecture that is specific to the Kasena culture and way of life, which includes the social distribution of tasks of construction and decoration. It is however important to put in place a system that ensures the preservation of ancient motifs, while enabling evolution through the creation of new motifs, thereby strengthening the living character of the property and of the practices and knowhow associated with its architecture. The development of the use of new materials, such as cement, corrugated sheet metal, metal windows and tar and other chemicals to replace the natural pigments used for the mural decorations, could adversely affect the authenticity of the property. Protection and management requirements The Royal Court of Tiébélé is under the administrative supervision of the General Directorate of Culture and Art. The Court is legally protected by the Law 024-2007\/AN of 13 November 2007 for the protection of the cultural heritage of Burkina Faso and Decree n°2014-1019\/PRES\/PM\/MCT\/MEDD\/MATS\/MATDS of 28 October 2014 for the classification of cultural and natural properties and their inscription on the Tentative List of the heritage of Burkina Faso. Law n°014\/96\/ADP of 23 May 1996 for agricultural and land reorganisation in Burkina Faso (RAF) allows the community to dispose of its domain, that is the whole of the Court and a large proportion of the buffer zone, which is a property owned by the Pê. The intangible dimension of the Court is taken into account by the Order n°2015-0338\/MCT\/SG of 23 December 2015 for the proclamation of the Living Human Treasures of Burkina Faso. The management of the Royal Court of Tiébélé is traditionally the task of the Pê (the customary Chief) and of the community. A conservation and management plan for 2022-2026 was validated in 2021. Two bodies have been set up to implement the plan: a local committee responsible for implementing the plan through conservation actions for the property, and a scientific committee whose task is to carry out specific studies of the property. The protection and management plan will be strengthened by the incorporation in the management and conservation plan of the existence and potential impacts of land use and development projects that are ongoing or that may arise in the future, the recourse to Heritage Impact Assessments, risk management and monitoring of the implementation of the conservation plan, while defining the roles, responsibilities and modes of operation of the local committee and the scientific committee.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2024", + "secondary_dates": "2024", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1.84, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Burkina Faso" + ], + "iso_codes": "BF", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199221", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199209", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199212", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199214", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199215", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199216", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199217", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199219", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199220", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/199221", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206059", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206060", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206963", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206964", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220216", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220217", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220218", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220219", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220220", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220221", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220222", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220223", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220224", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220225", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220226", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220227", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220228", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220229", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220230", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220231", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220232", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220233", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220234", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220235", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220236", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220237", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220238", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220239" + ], + "uuid": "0730fd12-31a4-57cf-948c-0924b9f57635", + "id_no": "1713", + "coordinates": { + "lon": -0.9618611111, + "lat": 11.0892222222 + }, + "components_list": "{name: Royal Court of Tiébélé, ref: 1713, latitude: 11.0892222222, longitude: -0.9618611111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この遺跡は16世紀から続く土造りの建築群で、カセナ族の社会組織と文化的価値観を物語っています。保護壁に囲まれた王宮は、壁と通路で区切られた区画に建物が配置され、敷地外の儀式場や集会所へと続いています。王宮の男性によって建てられた小屋は、女性によって象徴的な意味を持つ装飾が施されます。女性たちはこの知識の唯一の継承者であり、この伝統を守り続けているのです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Beijing Central Axis: A Building Ensemble Exhibiting the Ideal Order of the Chinese Capital", + "name_fr": "Axe central de Beijing : un ensemble de constructions représentant l’Ordre idéal de la capitale chinoise", + "name_es": "Eje central de Beijing: un conjunto de edificios que representa el Orden ideal de la capital china", + "name_ru": "Центральная ось Пекина: архитектурный ансамбль, представляющий идеальный порядок китайской столицы", + "name_ar": "المحور المركزي في بيجين: مجمَّع من المباني يبيِّن الترتيب النموذجي للعاصمة الصينية", + "name_zh": "北京中轴线:中国理想都城秩序的杰作", + "short_description_en": "Running north to south through the heart of historical Beijing, the Central Axis consists of former imperial palaces and gardens, sacrificial structures, and ceremonial and public buildings. Together they bear testimony to the evolution of the city and exhibits evidence of the imperial dynastic system and urban planning traditions of China. The location, layout, urban pattern, roads and design showcase the ideal capital city as prescribed in the Kaogongji, an ancient text known as the Book of Diverse Crafts. The area, between two parallel rivers, has been settled for about 3,000 years, but the Central Axis itself originated during the Yuan Dynasty (1271-1368) that established its capital, Dadu, in the northern part. The property also features later historical structures built during the Ming Dynasty (1368-1644) and improved during the Qing Dynasty (1636-1912).", + "short_description_fr": "L’Axe central de Beijing, qui traverse le cœur historique du nord au sud, est constitué d’anciens palais et jardins impériaux, de structures sacrificielles et d’édifices cérémoniels et publics. Cet ensemble témoigne de l’évolution de la ville d’un système dynastique impérial à l’ère moderne et des traditions urbanistiques de la Chine. La situation, le tracé, le schéma urbain et la conception mettent en lumière le paradigme de la capitale idéale prescrit dans le Kaogongji, un texte ancien connu sous le nom de Livre des divers métiers. La zone du bien, située entre deux rivières parallèles, a été occupée pendant près de 3 000 ans, mais l’Axe central lui-même a pris corps sous la dynastie Yuan (1271-1368) qui fonda Dadu, sa capitale, dans la section septentrionale. Le bien présente également des structures historiques ultérieures construites sous la dynastie Ming (1368-1644) et améliorées sous la dynastie Qing (1636-1912).", + "short_description_es": "El Eje central, que atraviesa el centro histórico de Beijing de norte a sur, está formado por antiguos palacios y jardines imperiales, estructuras sacrificiales y edificios ceremoniales y públicos. El conjunto es testimonio de la evolución de la ciudad y evidencia el sistema dinástico imperial y las tradiciones urbanísticas de China. La ubicación, el trazado, el patrón urbano, las calles y el diseño muestran la capital ideal según lo que prescribe el Kaogongji, un antiguo texto conocido como el Libro de los Diversos Oficios. La zona, situada entre dos ríos paralelos, ha estado poblada desde hace unos 3000 años, pero el Eje central propiamente dicho se originó durante la dinastía Yuan (1271-1368), que estableció su capital, Dadu, en la parte norte. El sitio también cuenta con estructuras históricas posteriores construidas durante la dinastía Ming (1368-1644) y mejoradas durante la dinastía Qing (1636-1912).", + "short_description_ru": "Центральная ось, простирающаяся с севера на юг через сердце исторического Пекина, включает бывшие императорские дворцы и сады, жертвенные сооружения, а также церемониальные и общественные здания. В совокупности комплекс этих строений свидетельствует об эволюции города, отражает устройство императорской династической системы и градостроительные традиции Китая. Расположение, планировка, городская структура, дороги и дизайн представляют собой пример идеального столичного города, который описан в «Као-гун цзи» — древнем тексте, известном как «Записи о проверке качества работы ремесленников». Хотя территория между двумя параллельными реками была заселена около 3 000 лет назад, сама Центральная ось возникла во времена правления династии Юань (1271–1368), которая основала свою столицу Даду в северной части. На территории также находятся более поздние исторические сооружения, построенные во времена правления династии Мин (1368–1644) и усовершенствованные в эпоху династии Цин (1636–1912).", + "short_description_ar": "يتجه المحور المركزي من الشمال إلى الجنوب ماراً في قلب بيجين التاريخية، وهو يتألف من القصور والحدائق الإمبراطورية والبنى المخصصة للأضاحي والمباني العامة وتلك المخصصة للاحتفالات في عهد سابق. ويشهد هذا المجمَّع على تطور المدينة ويعرض أدلة على نظام السلالات الإمبراطورية وعلى تقاليد التخطيط الحضري في الصين. ويعرض الموقع والتخطيط والنمط الحضري والطرقات والتصميم المدينة العاصمة النموذجية كما ورد وصفها في كتاب كاوغونجي القديم المعروف بأنه كتاب الصناعات الحرفية المتنوعة. وقد استوطن البشر في المنطقة الواقعة بين النهرين المتوازيين منذ 3000 عام تقريباً، ولكن المحور المركزي نفسه برز خلال عصر سلالة يوان (1271-1368) التي أنشأت عاصمتها دادو في الجزء الشمالي. ويتضمن هذا الموقع أيضاً بنى تاريخية من فترة لاحقة بُنيت في أثناء حكم سلالة مينغ (1368-1644) وأُدخلت عليها تحسينات خلال حكم سلالة تشينغ (1636-1912).", + "short_description_zh": "北京中轴线位于北京老城的中心,呈南北走向,由古代皇家宫苑建筑、古代皇家祭祀建筑、古代城市管理设施、国家礼仪和公共建筑以及居中道路遗存等5大类15个遗产构成要素共同组成组成。它们共同见证了北京城从帝国王都到现代首都的历史变革,并展现了中国城市规划传统。其选址、布局、城市规划、道路和设计,整体展现了中国古籍《考工记》所载的理想都城规划范式。这一地区位于两条平行河流之间,已有约3000年的人类聚居历史,而中轴线本身起源于定都北方的元朝(1271-1368年)。中轴线上的许多古建筑兴建于明朝(1368-1644年),完善于清朝(1635-1912年)。", + "description_en": "Running north to south through the heart of historical Beijing, the Central Axis consists of former imperial palaces and gardens, sacrificial structures, and ceremonial and public buildings. Together they bear testimony to the evolution of the city and exhibits evidence of the imperial dynastic system and urban planning traditions of China. The location, layout, urban pattern, roads and design showcase the ideal capital city as prescribed in the Kaogongji, an ancient text known as the Book of Diverse Crafts. The area, between two parallel rivers, has been settled for about 3,000 years, but the Central Axis itself originated during the Yuan Dynasty (1271-1368) that established its capital, Dadu, in the northern part. The property also features later historical structures built during the Ming Dynasty (1368-1644) and improved during the Qing Dynasty (1636-1912).", + "justification_en": "Brief synthesis Beijing Central Axis runs from north to south through the heart of historical Beijing. It is defined by former imperial palaces and gardens, imperial sacrificial buildings, ancient city management facilities, ceremonial and public buildings and Central Axis roads remains. The Axis bears testimony to the evolution of the city exhibiting evidence of the imperial dynastic system and urban planning traditions of China. The location, layout, urban pattern and design of the Axis showcase the ideal capital city paradigm prescribed in the Kaogongji, an ancient text known as the Book of Diverse Crafts. The Central Axis originated in the Yuan Dynasty (1271-1368) that established Dadu, its capital, in what corresponds to the northern section of the Axis. The property also features later historical structures built during the Ming Dynasty (1368-1644) and improved during the Qing Dynasty (1636-1912). Criterion (iii): Beijing Central Axis contributes significantly to the global history of urban planning, with its specific characteristics reflecting a cultural and political system developed in China during the imperial dynastic period. This urban planning tradition influenced the planning of other East and Southeast Asian capitals. The principles of planning used for the design of the urban layout which include the definition of the north-south axis and the establishment of a “centre” depict Confucian ideas expressed in the Kaogongji, or Book of Diverse Crafts, which intend to provide neutrality and harmony to the society by means of symmetry and balance in the urban layout. The ritual dimension of this urban planning approach also required placing temples in balance with the Axis and connections to the agricultural ritual calendar performed with seasonal festivities. This balance and symmetry as well as the specific elements of the temples and the centre are still visible and well conserved in the property. This urban planning tradition lasted until the end of the imperial dynastic system, and since then, has been influential but transformed with modern practices. Nevertheless, festivities connected to the ancient agricultural calendar are still performed, including rituals in some of the temples composing the Axis. Criterion (iv): Beijing Central Axis is an exceptionally well-preserved example of an urban ensemble developed based on an ancient urban planning theory, founded in Confucian principles related to a ritual dimension with city planning, politics, and governance. The principles of the Kaogongji have persisted in the Axis during the imperial dynastic period against the growth and urbanisation of Beijing, providing an illustration of a distinct urban pattern which represents a particular typology in the urban history of the world originated and developed during the imperial dynastic system in China. Integrity The integrity of Beijing Central Axis is based on the completeness of the Central Axis as an urban ensemble which carries development over the imperial dynastic system. All the attributes necessary to convey the Outstanding Universal Value are found within the boundaries of the property. The buffer zone provides an added layer of protection helping to contain urban pressures which Beijing Central Axis is vulnerable to. Planning instruments have been developed to address these vulnerabilities as well as increasing tourism pressures, such as the Regulations on the Conservation of Beijing Historical and Cultural City (2021) and the Conservation and Management Plan for Beijing Central Axis (2022-2035). Authenticity The authenticity of the property is based on the continuity of the Central Axis as a core of the capital city. The location, natural setting and to some extent, the historical urban setting have been preserved, particularly its layout. The layout of the Axis, as well as some of its attributes, such as the Forbidden City, the Drum and Bell Towers, Jingshan Hill, the Temple of Heaven and other imperial sacrificial and ceremonial buildings have been preserved as they were developed during the Ming and Qing Dynasties. While some elements within the boundaries of the property, such as historical structures, have undergone demolition, reconstruction and remodelling, and areas of the property have undergone and continue to be under rehabilitation and renovation works, the form and design, urban and architectural characteristics of the imperial palaces and gardens, and most of the city management facilities have been maintained. Traditional techniques related to the construction and maintenance of these historical buildings have been maintained, as well as some ritual traditions and knowledge connected to it, including music and festivals. The function of the historical buildings however has changed and has been converted to public uses. The functions of the Axis as a whole has been preserved, as the core of the capital city. Protection and management requirements Beijing Central Axis attributes are strictly protected by national and local legislation. In particular, the Regulations on the Conservation of Beijing Central Axis Cultural Heritage and the Conservation and Management Plan for Beijing Central Axis (2022-2035) have been enacted based on the consent of rightsholders and stakeholders, and tailored to the protection of the property and the buffer zone. Multi-level urban plans from the municipal level to the block level have been published and implemented. Nineteen institutions are involved in the management system. An Advisory and Coordinating Mechanism has been established having Beijing Municipal Leading Group for Building the National Cultural Center as the main manager and coordinating entity. The Beijing Municipal Cultural Heritage Bureau oversees the integrated protection of the property considering all aspects of the planning framework. The National Cultural Heritage Administration provides technical guidance to the Beijing Municipal Cultural Heritage Bureau which functions under the People’s Government of Beijing Municipality. Each heritage element is under the authority of a site management agency. The Beijing Central Axis Conservation Center has been created to coordinate the implementation of the Conservation and Management Plan for Beijing Central Axis (2022-2035) with all other eighteen institutions involved.", + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2024", + "secondary_dates": "2024", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 589, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205928", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205924", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205926", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205927", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205928", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207186", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205929", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205931", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205933", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205936", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207183", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207184", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207185", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/205930", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207883", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207884", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207885", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207886", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207887", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207888", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207889", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207890", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207891", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207892", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207893" + ], + "uuid": "991304b5-f27f-5f33-8047-8da5ac06a90a", + "id_no": "1714", + "coordinates": { + "lon": 116.3913888889, + "lat": 39.9072222222 + }, + "components_list": "{name: Beijing Central Axis: A Building Ensemble Exhibiting the Ideal Order of the Chinese Capital, ref: 1714, latitude: 39.9072222222, longitude: 116.3913888889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "北京の歴史的な中心部を南北に貫く中央軸は、かつての皇帝の宮殿や庭園、祭祀施設、儀式用および公共の建物で構成されています。これらは共に都市の発展を物語り、中国の皇帝王朝制度と都市計画の伝統の証拠を示しています。その立地、配置、都市構造、道路、デザインは、古代の文献『工記』に記された理想的な首都の姿を体現しています。2つの平行する川に挟まれたこの地域には約3000年前から人が住んでいましたが、中央軸自体は元王朝(1271~1368年)が北部に都大都を置いた時代に始まりました。この地区には、明王朝(1368~1644年)に建てられ、清王朝(1636~1912年)に改良された後世の歴史的建造物も含まれています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Hegmataneh", + "name_fr": "Hegmataneh", + "name_es": "Hegmataneh", + "name_ru": "Хегматане", + "name_ar": "هكمتانه", + "name_zh": "埃克巴坦那", + "short_description_en": "The archaeological remains of ancient Hegmataneh are located in northwestern Iran. Continuously inhabited for nearly three millennia, Hegmataneh provides important and rare evidence of the Medes civilization in the 7th and 6th centuries BCE and later served as a summer capital of Achaemenid, Seleucid, Parthian, and Sasanian rulers.", + "short_description_fr": "Les vestiges archéologiques de l'ancienne Hegmataneh sont situés dans le nord-ouest de l'Iran. Habitée de façon continue pendant près de trois millénaires, Hegmataneh fournit des preuves importantes et rares de la civilisation mède aux VIIe et VIe siècles avant notre ère et a servi plus tard de capitale d'été aux souverains achéménides, séleucides, parthes et sassanides.", + "short_description_es": "Los restos arqueológicos de la antigua Hegmataneh, ubicados en el noroeste de Irán, han estado habitados continuamente durante casi tres milenios. Hegmataneh aporta pruebas importantes y únicas de la civilización meda en los siglos VII y VI a. e. c. Posteriormente, se convirtió en la capital de verano de los gobernantes aqueménidas, seléucidas, partos y sasánidas.", + "short_description_ru": "Археологические остатки древнего поселения Хегматана находятся на северо-западе Ирана. Это место, в котором люди жили на протяжении почти трех тысячелетий, сохраняет важное и уникальное наследие времен Мидийского царства VII и VI веков до н. э. В более поздние эпохи здесь располагалась летняя столица Ахеменидов, Селевкидов, Парфян и Сасанидов.", + "short_description_ar": "تقع الأطلال الأثرية لهكمتانه القديمة في شمال غرب إيران، وقد كانت هكمتانه مأهولة باستمرار طيلة ما يقارب ثلاثة آلاف عام، وهي تقدِّم دليلاً هاماً ونادراً على حضارة الميديين في القرنين السابع والسادس قبل الميلاد، وأصبحت في فترة لاحقة العاصمة الصيفية للحكام الأخمينيين والسلوقيين والبارثيين والساسانيين.", + "short_description_zh": "埃克巴坦那(Hegmataneh)考古遗址位于伊朗西北部。这座古城在近3千年内一直有人居住,为米底文明提供了重要而稀有的公元前7-6世纪证据。此后,埃克巴坦那还是阿契美尼德帝国、塞琉古帝国、安息帝国、萨珊王朝的夏都。", + "description_en": "The archaeological remains of ancient Hegmataneh are located in northwestern Iran. Continuously inhabited for nearly three millennia, Hegmataneh provides important and rare evidence of the Medes civilization in the 7th and 6th centuries BCE and later served as a summer capital of Achaemenid, Seleucid, Parthian, and Sasanian rulers.", + "justification_en": "Brief synthesis Hegmataneh is amongst the ancient cities of the Middle East perceived as the capital of the Medes Empire and continued to be one of the most important government seats through the Achaemenid, Parthian, Sasanian, and Islamic periods. The site's name is interpreted as taken from the term “Hangmata”, meaning “gathering place”. In ancient sources, Hegmataneh is mentioned under different names, such as “Ecbatana, Egbatana” in Greek and “Ecbatana, Ecbatanis Partierum” in Latin. Herodotus refers to a gathering of the Medes wherein Diaco (Dayukku) was appointed king. Hegmataneh, perceived as the capital of the Medes Empire, continued to serve as the summer capital and an important government seat in later periods, including the Achaemenid and Parthian eras. Criterion (ii): Hegmataneh exhibits important evidence of the cultural interchanges among the cultures and civilisations of the Middle East in antiquity. The archaeological remains of town planning and architecture of the Parthian period, as well as the presence of artefacts made for the royal palaces in Susa and Persepolis, testify to the craftsmanship of the masters of Hegmataneh and the transfer of knowledge from Hegmataneh to other major ancient cities. Criterion (iii): Hegmataneh, one of the ancient government seats in the Middle East, provides exceptional evidence of the cultural, social, economic and political developments in the Iranian Plateau in the 1st millennium BCE. The property provides important and rare evidence of the Medes civilisation and important evidence of the cultures and civilisations that successively occupied the city. Among these, the archaeological remains of the Parthian era present an exceptional testimony of the creative planning and architectural solutions developed through interactions amongst diverse ethnicities and religions. Integrity The Hegmataneh Hill archaeological site includes the archaeological remains from the Median, Achaemenid, Parthian and Sasanian periods that have remained largely intact. Authenticity The archaeological evidence of the Median, Achaemenid, Parthian, and Sassanid eras is preserved in situ on the Hegmataneh Hill archaeological site and museum. The excavated mudbrick walls have been conserved using various methods: covered with an overhead canopy, plastered with a layer of a traditional mix of mud and straw, covered with soil, or encased in protective shells. Some parts of the Hegmataneh fortification walls have been reconstructed with traditional materials for interpretation purposes. Protection and management requirements The property is owned and managed by the state and fully protected by law. National law and bylaws, such as the Law for Protection of National Heritage (1930), the Bylaw Concerning Prevention of Unauthorised Excavation (1980), and the Bylaw on Conservation of Iranian Cultural Heritage (2002), regulate different aspects concerning protection, conservation, maintenance, and development. The national development plans and strategy documents, as well as conservation standards prepared by the Ministry of Cultural Heritage, Tourism and Handicrafts of Iran (IMCHTH) provide an additional set of national protective measures for the property. The Hegmataneh Base, the site management body of the IMCHTH, is the primary management authority for the property and its buffer zone. It is directly responsible for all conservation actions, planning, and coordination in the designated property and its buffer zone. The activities of the Base are supervised by the Hamedan Cultural Heritage, Tourism and Handicrafts Head Office and the IMCHTH through its provincial branch. The work of the Base is supported by a Steering Committee and a Technical Committee. The Steering Committee ensures administrative coordination among the central and local state bodies, academia, and experts. It also approves annual management plans, research project proposals, and annual technical reports by the Base. The Technical Committee manages the technical conservation issues and monitoring of the property via cross-sectoral working groups for restoration, social policies, training, tourism, economic planning, security, urban services, and infrastructure. The Hegmataneh Base has an adequate budget and level of staffing to fulfil its statutory duties. Tourism is among the priorities for the development of the historic city and is included in different urban plans and strategies. The National Tourism Development Plan and the Comprehensive Tourism Plan of Hamedan Province provide the policy framework for planning tourism development in the area. There is no visitor pressure in the property except during Nowruz (Iranian New Year), when the pressure is mitigated by increasing the number of guards and guides and improving guidance for visitors to the archaeological sites. Planning, monitoring, and developing tourism and tourist products is the responsibility of the provincial branch of the IMCHTH, while the Hegmataneh Base manages visitors at the archaeological sites. Development of the tourism infrastructure is amongst the components of the short-, medium-, and long-term objectives of the management plan, which includes actions such as adapting historic buildings for tourism purposes, improving public spaces, lighting and street furniture, updating the entrance control system of the Hegmataneh archaeological site, enhancing tourist routes and visitor facilities, managing visitation time, educating visitors, training tour guides, and improving security. There is an adequate legal and policy framework to encourage public participation in heritage conservation, as well as in cultural and economic life in general. Various departments of the provincial Office of the Governor-General, the Islamic Republic of Iran Broadcasting in Hamedan, non-governmental organisations, as well as the Hegmataneh Base and the IMCHTH, share the responsibility for ensuring the participation of local communities, including women and youth, in different activities and programmes. Participation of local communities in the management of the property is enabled through the Steering Committee of the Base. The representatives of the Committee are drawn mostly from institutional partners. The link with the community is made through the chairpersons or representatives of the Chamber of Guilds, City Council, and non-governmental organisations.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2024", + "secondary_dates": "2024", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 27.8, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Iran (Islamic Republic of)" + ], + "iso_codes": "IR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207864", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198673", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198674", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198675", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198676", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198678", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198687", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207860", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207861", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207862", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207863", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207864", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207865", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207866", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207867", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207868", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207869" + ], + "uuid": "afed927f-f966-5a51-87ff-6c766ecdb1e2", + "id_no": "1716", + "coordinates": { + "lon": 48.5166861111, + "lat": 34.8023888889 + }, + "components_list": "{name: Hegmataneh, ref: 1716, latitude: 34.8035555556, longitude: 48.5183333334}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "古代都市ヘグマタネの遺跡は、イラン北西部に位置する。約3000年にわたり継続的に人が居住してきたヘグマタネは、紀元前7世紀から6世紀にかけてのメディア文明の重要かつ貴重な証拠を提供しており、その後、アケメネス朝、セレウコス朝、パルティア、ササン朝の支配者たちの夏の首都として機能した。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Frontiers of the Roman Empire – Dacia", + "name_fr": "Frontières de l’Empire romain – Dacie", + "name_es": "Fronteras del Imperio romano – Dacia", + "name_ru": "Границы Римской империи — Дакия", + "name_ar": "حدود الإمبراطورية الرومانية – داقية", + "name_zh": "罗马帝国的边疆——达契亚", + "short_description_en": "From 500 BCE on, the Roman Empire extended its territory across parts of Europe and North Africa until its frontier totaled some 7,500 kilometres by the 2nd century. The Romanian segment, the Dacian Limes, was operational from 106 to 271 CE. The property comprises 277 component parts and represents the longest, most complex land border of a former Roman province in Europe. Traversing diverse landscapes, it is defined by a network of individual sites that include legionary fortresses, auxiliary forts, earthen ramparts, watch towers, temporary camps and secular buildings. Dacia was the only Roman province entirely north of the Danube River. Its frontier protected it from ‘barbarian’ populations and controlled access to valuable gold and salt resources.", + "short_description_fr": "À partir de 500 avant notre ère, l’Empire romain étendit son territoire dans certaines parties de l’Europe et de l’Afrique du Nord jusqu’à ce que sa frontière atteigne une longueur de plus de 7 500 kilomètres au IIe siècle de notre ère. Le tronçon roumain, le limes dace, a été en activité entre 106 et 271 de notre ère. Le bien comprend 277 éléments constitutifs et représente la frontière terrestre la plus longue et la plus complexe d’une ancienne province romaine en Europe. Traversant des paysages variés, il est caractérisé par un réseau de sites individuels comprenant des forteresses pour les légions, des forts auxiliaires, des remparts en terre, des tours de guet, des camps temporaires et des établissements civils. La Dacie fut la seule province romaine entièrement située au nord du Danube. Cette frontière la protégeait des populations « barbares » et garantissait l’accès aux précieuses ressources d’or et de sel.", + "short_description_es": "A partir del año 500 a. e. c., el Imperio romano comenzó a expandir su territorio por distintas regiones de Europa y el norte de África hasta que, en el siglo II, sus fronteras se extendían aproximadamente por unos 7500 kilómetros. El tramo rumano, el limes dacio, estuvo activo entre los años 106 y 271 de nuestra era y consta de 277 segmentos, constituyendo la frontera terrestre más larga y compleja de una antigua provincia romana en Europa. El sitio atraviesa diversos paisajes y está compuesto por una red de elementos que comprenden fortalezas legionarias, fuertes auxiliares, murallas de tierra, torres de vigilancia, campamentos temporales y edificios seculares. Dacia era la única provincia romana que estaba situada en su totalidad al norte del río Danubio. Su frontera la protegía de las poblaciones bárbaras y permitía controlar el acceso a valiosos recursos de oro y sal.", + "short_description_ru": "Начиная с 500 года до н. э. Римская империя расширяла свою территорию по всей Европе и Северной Африке. К началу II века протяженность ее границ составляла около 7 500 километров. Румынский участок, Дакийский лимес, существовал с 106 по 271 год н. э. Он состоит из 277 частей и является самой протяженной и труднопроходимой сухопутной границей бывшей римской провинции в Европе. Простирающаяся через разнообразные ландшафты территория включает в себя ряд отдельных объектов, в том числе легионерские крепости, вспомогательные форты, земляные валы, сторожевые башни, временные лагеря и светские здания. Дакия была единственной римской провинцией, расположенной к северу от реки Дунай. Ее граница защищала ее от «варварских» племен и позволяла контролировать доступ к ценным ресурсам в виде золота и соли.", + "short_description_ar": "أخذت الإمبراطورية الرومانية اعتباراً من عام 500 قبل الميلاد في توسيع أراضيها عبر أجزاء من أوروبا وشمال أفريقيا إلى أن بلغ طول حدودها ما مجموعه 7500 كيلومتر في القرن الثاني للميلاد. وكان الجزء الواقع في رومانيا من حدود الإمبراطورية الرومانية، أي الحدود المحصنة لولاية داقية، فاعلاً بين عامَي 106 و271 ميلادي. ويتألف هذا الموقع من 277 جزءاً ويمثل أطول حدود برية وأعقدها لإحدى الولايات الرومانية السابقة في أوروبا، وهو يعبر مناظر طبيعية متنوعة وتحدده شبكة من المواقع المنفردة التي تتضمن قلاعاً خاصة بالفيالق وحصوناً مساندة وأسواراً ترابية وأبراجاً للمراقبة ومعسكرات مؤقتة ومبانٍ علمانية. وكانت ولاية داقية هي الولاية الرومانية الوحيدة القائمة بالكامل شمال نهر الدانوب، وقد حمتها حدودها من الشعوب البربرية ومكَّنتها من التحكم في الوصول إلى موارد الذهب والملح النفيسة.", + "short_description_zh": "从公元前500年起,罗马帝国开始逐步向欧洲和北非扩张领土,到公元2世纪时,边界总长达到约7500公里。其中罗马尼亚段,即达契亚(Dacia )边界,于公元106-271年间正常运作。该遗产由277个部分组成,是一位于欧洲的前罗马行省的最长、最复杂陆地边界。它穿越不同的地貌,将军团堡垒、辅助堡垒、土城墙、暸望塔、临时营地、世俗建筑连接成网。达契亚是古罗马唯一完全位于多瑙河北岸的行省,其边界既保护腹地免受“野蛮人”侵扰,又控制着获取黄金、盐等宝贵资源的通道。", + "description_en": "From 500 BCE on, the Roman Empire extended its territory across parts of Europe and North Africa until its frontier totaled some 7,500 kilometres by the 2nd century. The Romanian segment, the Dacian Limes, was operational from 106 to 271 CE. The property comprises 277 component parts and represents the longest, most complex land border of a former Roman province in Europe. Traversing diverse landscapes, it is defined by a network of individual sites that include legionary fortresses, auxiliary forts, earthen ramparts, watch towers, temporary camps and secular buildings. Dacia was the only Roman province entirely north of the Danube River. Its frontier protected it from ‘barbarian’ populations and controlled access to valuable gold and salt resources.", + "justification_en": "Brief synthesis Frontiers of the Roman Empire – Dacia extended for more than a thousand kilometres along the western, northern and eastern borders of the Roman province of Dacia, from the Danube River on each end, and encompassing the Transylvanian Plateau and crossing the lowlands of Muntenia along the Olt River. It was part of the Roman frontiers for nearly 170 years, protecting it from ‘barbarian’ populations, ensuring the supervision and control of their movements at the northern fringes of the empire, and securing access to valuable gold and salt resources. Dacia was the only Roman province located entirely north of the Danube River. The diverse landscapes and topography of the Dacian province include mountains, forests, valleys, plateaus, lowlands and river courses. A complex system was established with a wide range of military installations, including temporary camps, networks of watchtowers, artificial barriers (earthworks, walls), small fortifications, auxiliary forts and legionary fortresses, with their associated civilian settlements. Based on these formal characteristics, seven sectors of the frontier are evident (both land and riverine) and were integrated into a unitary border, an unparalleled situation in other sectors of the Roman limes. An eighth sector contains a cluster of high-altitude marching camps. Established at the beginning of the 2nd century CE, with the conquest and annexation of the Dacian kingdom, the frontier of Dacia did not survive the late 3rd century crisis of the Roman Empire. It was officially renounced c.270\/275 CE, when Emperor Aurelian withdrew the Roman army and administration from Dacia. The relatively short time that the Roman frontier of Dacia functioned was nevertheless eventful. The constant pressure on the border is reflected by its characteristics and evolution. It also prominently illustrates the extraordinary capacity of the Romans to adapt to the local topography and use it to their advantage. Criterion (ii): The extant remains of Frontiers of the Roman Empire – Dacia constitute significant elements of the Roman frontiers in Europe. The serial property exhibits an important interchange of human and cultural values at the height of the Roman Empire, through the development of Roman military architecture, extending the technical knowledge of construction and management to the very edges of the empire. It reflects the imposition of a complex frontier system on the existing societies of the northern part of the Roman Empire, introducing military installations and related civilian settlements, linked through an extensive supporting network. The frontier did not constitute an impregnable barrier, but controlled and allowed the movement of peoples. This entailed profound changes and developments in terms of settlement patterns, architecture and landscape design and spatial organisation. Criterion (iii): As part of the Roman Empire’s general system of defence, Frontiers of the Roman Empire – Dacia bears an exceptional testimony to the maximum extension of the power of the Roman Empire through the consolidation of its northern frontiers and constitutes a physical manifestation of Roman imperial policy. The property illustrates the Roman Empire’s ambition to dominate the world in order to establish its law and way of life in a long-term perspective. It demonstrates the processes of Roman colonisation in its territories, the spread of Roman culture and its different traditions – military, engineering, architecture, religion, management and politics. The large number of human settlements associated with the defences contribute to an understanding of how soldiers and their families lived in this part of the Roman Empire. Criterion (iv): The Frontiers of the Roman Empire – Dacia is a remarkable example of Roman military architecture and technological development. The property testifies to the versatility and sophistication of the Roman response to specific topography and climate, set against the political, military and social backdrop of the time in the northern part of the empire. Stretching for more than a thousand kilometres, it is the largest segment of the Frontiers of the Roman Empire. It comprises both land and riverine sectors, characterised by varying types, locations and densities of military installations distributed across the landscape. Fortifications of different sizes, set at irregular intervals, artificial linear barriers (stone walls, earthworks), natural barriers (mountain ranges, rivers), packed or sparse networks of watchtowers were all integrated within the same provincial border. The Dacian frontier exhibits numerous structural changes throughout its nearly 170 years of existence allowing insight into an important timeline in the history of the Roman Empire. Integrity The property of the Frontiers of the Roman Empire – Dacia demonstrates the complexity of the European frontiers of the Roman Empire. A well-considered rationale for the selection of the 277 component parts has been developed, enabling the property to represent the phased establishment and the workings of the Dacian Limes, including its adaptation to and use of diverse landscapes. Some of the component parts of the property have been affected by exposure to natural elements and human activities. Archaeological excavations, field surveys, aerial photography and non-invasive investigations have established the completeness of the component parts, and the intactness of most attributes is assessed as good to very good, showcasing the most important development phases. Despite processes of decay, many individual sites are very well preserved. With few exceptions, their exposure to threats is insignificant, and the boundaries are appropriately delineated. Authenticity The 277 component parts of the Frontiers of the Roman Empire – Dacia demonstrate a very high degree of authenticity, due in part to the relatively short lifespan of the frontier and the relatively undisturbed rural locations of many of the component parts. Most of the sites remain free of modern constructions or later modifications, and the above and below ground structures retain their original form and design. Above-ground and excavated elements are conserved and generally in a good state of conservation, and non-invasive investigations indicate a good preservation of sub-surface archaeological materials. Since most of the areas in which the frontier component parts are located are lightly populated, the authenticity of the landscape setting for most component parts is high. Protection and management requirements All 277 component parts of Frontiers of the Roman Empire – Dacia are legally protected. All archaeological sites within the component parts are protected through their inclusion in the National Archaeological Record (RAN), and the process of designation of all of the component parts is in progress. The component parts, their buffer zones and immediate landscapes are also protected by laws for spatial planning, including the General Urban Plans which are being revised to ensure the recognition and protection of the component parts and clusters. The management system integrates four levels of intervention, including the Ministry of Culture, County Councils, the National Institute of Heritage and the National Limes Commission. A UNESCO Organising Committee will be established to coordinate across these responsibilities. The National Limes Commission is responsible for the coordination of research activities and the scientific components of integrated management and monitoring. On an international level, the State Party continues to cooperate with partners within the Frontiers of the Roman Empire World Heritage Cluster. The management framework is oriented around three key management themes: research, conservation and enhancement; factors affecting the property; and tourism, visitor management and interpretation. The monitoring arrangements are outlined, and an action plan is provided. Based on this over-arching framework, the National Institute of Heritage will coordinate the development of management plans for each component part\/cluster to guide local decision making. A number of important elements of the management system are under development, including the interpretation strategy and Heritage Impact Assessment.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2024", + "secondary_dates": "2024", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1491.6, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Romania" + ], + "iso_codes": "RO", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198880", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198877", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198878", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198879", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198880", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198881", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198882", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198883", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198884", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198886", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198887", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198890", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207094", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207095" + ], + "uuid": "0e0d8f64-96cf-5b60-8e4e-e2eaa3f40450", + "id_no": "1718", + "coordinates": { + "lon": 23.1594111111, + "lat": 47.1807888889 + }, + "components_list": "{name: Porolissum, ref: 1718-098, latitude: 47.1666666667, longitude: 23.15}, {name: Hurez - Poic, ref: 1718-046, latitude: 46.9833333333, longitude: 22.9}, {name: Reci - Cetate, ref: 1718-245, latitude: 45.8333333333, longitude: 25.8833333333}, {name: Comărnicel I, ref: 1718-269, latitude: 45.5833333333, longitude: 23.4166666667}, {name: Comărnicel II, ref: 1718-268, latitude: 45.5666666667, longitude: 23.4166666667}, {name: Vallum - Troian, ref: 1718-261, latitude: 43.9666666667, longitude: 24.95}, {name: Comărnicel III, ref: 1718-270, latitude: 45.5833333333, longitude: 23.4166666667}, {name: Huta - Salhiger, ref: 1718-049, latitude: 47.0, longitude: 22.9166666667}, {name: Salva - Modruț, ref: 1718-197, latitude: 47.3166666667, longitude: 24.3}, {name: Poieni - Horhiș, ref: 1718-037, latitude: 46.9, longitude: 22.8666666667}, {name: Traian - La Culă, ref: 1718-260, latitude: 43.7333333333, longitude: 24.9666666667}, {name: Cugir - Bătrâna, ref: 1718-275, latitude: 45.6333333333, longitude: 23.4166666667}, {name: Mirșid - Poguior, ref: 1718-112, latitude: 47.2, longitude: 23.1166666667}, {name: Sânpaul - Cetate, ref: 1718-224, latitude: 46.1833333333, longitude: 25.3666666667}, {name: Cincșor - Cetate, ref: 1718-229, latitude: 45.8333333333, longitude: 24.8833333333}, {name: Vărădia - Chilii, ref: 1718-003, latitude: 45.0833333333, longitude: 21.5333333333}, {name: Vârful lui Pătru, ref: 1718-265, latitude: 45.55, longitude: 23.5166666667}, {name: Iaz Tibiscum Dâmb, ref: 1718-013, latitude: 45.45, longitude: 22.2}, {name: Gilău - La Castel, ref: 1718-032, latitude: 46.75, longitude: 23.3666666667}, {name: Poieni - Cetățea, ref: 1718-038, latitude: 46.9, longitude: 22.8666666667}, {name: Hurez - Sub Cornet, ref: 1718-066, latitude: 47.05, longitude: 22.95}, {name: Stâna - La Balize, ref: 1718-096, latitude: 47.1666666667, longitude: 23.1}, {name: Popeni - Dumbravă, ref: 1718-121, latitude: 47.2166666667, longitude: 23.2}, {name: Muncel - Comorița, ref: 1718-157, latitude: 47.25, longitude: 23.7666666667}, {name: Ilișua - Țibleș, ref: 1718-185, latitude: 47.2, longitude: 24.0666666667}, {name: Spermezeu - Lazuri, ref: 1718-186, latitude: 47.3, longitude: 24.15}, {name: Perisor - Corobana, ref: 1718-192, latitude: 47.3166666667, longitude: 24.2166666667}, {name: Livezile - Poderei, ref: 1718-201, latitude: 47.1833333333, longitude: 24.5666666667}, {name: Inlăceni - Cetate, ref: 1718-220, latitude: 46.4166666667, longitude: 25.1166666667}, {name: Hoghiz - La Cetate, ref: 1718-228, latitude: 45.9666666667, longitude: 25.2666666667}, {name: Mareș - La Stadion, ref: 1718-252, latitude: 44.7666666667, longitude: 24.8333333333}, {name: Berzovia - Berzobis, ref: 1718-005, latitude: 45.4166666667, longitude: 21.6166666667}, {name: Teregova - La Hideg, ref: 1718-010, latitude: 45.1666666667, longitude: 22.3}, {name: Voislova - Gara CFR, ref: 1718-016, latitude: 45.5166666667, longitude: 22.45}, {name: Bologa - Grădiște, ref: 1718-034, latitude: 46.8833333333, longitude: 22.8833333333}, {name: Poieni - Râmbușoi, ref: 1718-040, latitude: 46.9166666667, longitude: 22.8833333333}, {name: Hurez - Dealul Mare, ref: 1718-050, latitude: 47.0, longitude: 22.9166666667}, {name: Hurez - La Frasin 1, ref: 1718-062, latitude: 47.0333333333, longitude: 22.95}, {name: Hurez - La Frasin 2, ref: 1718-063, latitude: 47.0333333333, longitude: 22.95}, {name: Brebi - Comorâște, ref: 1718-118, latitude: 47.2166666667, longitude: 23.1833333333}, {name: Tihău - Grădiște, ref: 1718-125, latitude: 47.2333333333, longitude: 23.3333333333}, {name: Rogna - La Bontauă, ref: 1718-142, latitude: 47.3333333333, longitude: 23.5666666667}, {name: Ileanda - La Căsoi, ref: 1718-144, latitude: 47.3166666667, longitude: 23.6166666667}, {name: Lunca - La Bolovani, ref: 1718-209, latitude: 47.0166666667, longitude: 24.7166666667}, {name: Mârțești - Cetate, ref: 1718-253, latitude: 44.7, longitude: 24.75}, {name: Băneasa - La Cetate, ref: 1718-259, latitude: 43.9333333333, longitude: 24.95}, {name: Huta - Dealul Cozlii, ref: 1718-048, latitude: 47.0, longitude: 22.9}, {name: Hurez - Sub Cornet 1, ref: 1718-067, latitude: 47.05, longitude: 22.9666666667}, {name: Buciumi - Grădiște, ref: 1718-070, latitude: 47.0333333333, longitude: 23.0333333333}, {name: Agrij - Coasta Lată, ref: 1718-077, latitude: 47.0833333333, longitude: 23.0}, {name: Stâna - La Oroieși, ref: 1718-095, latitude: 47.15, longitude: 23.1}, {name: Muncel - Cărămidă, ref: 1718-156, latitude: 47.2666666667, longitude: 23.7666666667}, {name: Sita - Vârful Sitii, ref: 1718-188, latitude: 47.3166666667, longitude: 24.1833333333}, {name: Vătava - Cetățele, ref: 1718-210, latitude: 47.0, longitude: 24.7666666667}, {name: Rucăr - Scărișoara, ref: 1718-248, latitude: 45.3833333333, longitude: 25.1666666667}, {name: Câmpulung - Jidova 1, ref: 1718-250, latitude: 45.2166666667, longitude: 25.0}, {name: Câmpulung - Jidova 2, ref: 1718-251, latitude: 45.2166666667, longitude: 25.0}, {name: Afrimești - Urluieni, ref: 1718-255, latitude: 44.4833333333, longitude: 24.75}, {name: Gresia - La Biserică, ref: 1718-257, latitude: 44.1666666667, longitude: 24.9166666667}, {name: Hurez - Arsură 1 & 2, ref: 1718-052, latitude: 47.0166666667, longitude: 22.9333333333}, {name: Buciumi - Groapa Mare, ref: 1718-075, latitude: 47.0833333333, longitude: 23.0}, {name: Treznea - Cărbunarea, ref: 1718-087, latitude: 47.1166666667, longitude: 23.0666666667}, {name: Zalău – Poieniță, ref: 1718-100, latitude: 47.1666666667, longitude: 23.0833333333}, {name: Brebi - Dealul Mare 4, ref: 1718-115, latitude: 47.2, longitude: 23.1666666667}, {name: Brebi - Dealul Mare 3, ref: 1718-116, latitude: 47.2166666667, longitude: 23.1666666667}, {name: Gâlgău - Casa Popii, ref: 1718-152, latitude: 47.2833333333, longitude: 23.7333333333}, {name: Căpâlna - Hotroapă, ref: 1718-154, latitude: 47.2666666667, longitude: 23.75}, {name: Dumbrăveni - Măgura, ref: 1718-166, latitude: 47.2666666667, longitude: 23.9333333333}, {name: Dobricel - Rângoița, ref: 1718-182, latitude: 47.3, longitude: 24.1}, {name: Perișor - Păltiniș, ref: 1718-191, latitude: 47.3166666667, longitude: 24.2}, {name: Sărățel - Cetate 1, ref: 1718-205, latitude: 47.05, longitude: 24.4166666667}, {name: Sărățel - Cetate 2, ref: 1718-206, latitude: 47.05, longitude: 24.4166666667}, {name: Călugăreni - Cetate, ref: 1718-218, latitude: 46.6166666667, longitude: 24.8666666667}, {name: Pojejena - Șitarnița, ref: 1718-001, latitude: 44.7666666667, longitude: 21.5666666667}, {name: Voineasa - Crac-Găuri, ref: 1718-262, latitude: 45.3666666667, longitude: 23.6}, {name: Bănița - Jigoru Mare, ref: 1718-263, latitude: 45.5166666667, longitude: 23.3}, {name: Costești - Grădiște, ref: 1718-276, latitude: 45.6666666667, longitude: 23.15}, {name: Poieni - Dosu Marcului, ref: 1718-039, latitude: 46.9, longitude: 22.8666666667}, {name: Poieni - Cornu Sonului, ref: 1718-042, latitude: 46.9333333333, longitude: 22.9}, {name: Fildu de Sus - Grebăn, ref: 1718-043, latitude: 46.9333333333, longitude: 22.8833333333}, {name: Popeni - Dealul Racova, ref: 1718-117, latitude: 47.2166666667, longitude: 23.1666666667}, {name: Popeni - Voievodeasa 3, ref: 1718-120, latitude: 47.2166666667, longitude: 23.2}, {name: Tihău - Pe Grădiște, ref: 1718-126, latitude: 47.2333333333, longitude: 23.3333333333}, {name: Cliț - Fața Chicerii, ref: 1718-130, latitude: 47.2833333333, longitude: 23.4333333333}, {name: Ileanda - Dealul Ciuha, ref: 1718-143, latitude: 47.3333333333, longitude: 23.6}, {name: Bârsău Mare - Cetate, ref: 1718-149, latitude: 47.2833333333, longitude: 23.6666666667}, {name: Spermezeu - Sunătoare, ref: 1718-187, latitude: 47.3, longitude: 24.15}, {name: Sita - Casa Urieșilor, ref: 1718-189, latitude: 47.3166666667, longitude: 24.2}, {name: Zagra - Dealul Lupului, ref: 1718-195, latitude: 47.3166666667, longitude: 24.2833333333}, {name: Eremitu - Dealul Tompa, ref: 1718-216, latitude: 46.6666666667, longitude: 24.9666666667}, {name: Târsa - Platoul Târsa, ref: 1718-273, latitude: 45.6333333333, longitude: 23.15}, {name: Buciumi - Pădurea Dosu, ref: 1718-072, latitude: 47.0666666667, longitude: 22.9833333333}, {name: Zalău - Dealul Dojii 2, ref: 1718-103, latitude: 47.1666666667, longitude: 23.1}, {name: Zalău - Dealul Dojii 1, ref: 1718-104, latitude: 47.1833333333, longitude: 23.1}, {name: Mirșid - Dealul Mare 1, ref: 1718-113, latitude: 47.2166666667, longitude: 23.15}, {name: Mirșid - Dealul Mare 2, ref: 1718-114, latitude: 47.2166666667, longitude: 23.15}, {name: Tihău - Dealul Cucului, ref: 1718-128, latitude: 47.2166666667, longitude: 23.3}, {name: Lozna - Curmăturița 1, ref: 1718-133, latitude: 47.3166666667, longitude: 23.4666666667}, {name: Lozna - Curmăturița 2, ref: 1718-134, latitude: 47.3166666667, longitude: 23.4666666667}, {name: Glod - Toaca Glodului 1, ref: 1718-147, latitude: 47.3, longitude: 23.6333333333}, {name: Glod - Toaca Glodului 2, ref: 1718-148, latitude: 47.3, longitude: 23.65}, {name: Guga - Vârful Țâglii, ref: 1718-160, latitude: 47.25, longitude: 23.8}, {name: Ciceu - Corabia-Ponița, ref: 1718-165, latitude: 47.2666666667, longitude: 23.9333333333}, {name: Zagra - Dealul Ciorilor, ref: 1718-196, latitude: 47.3166666667, longitude: 24.2833333333}, {name: Băile Homorod - Cekend, ref: 1718-222, latitude: 46.35, longitude: 25.45}, {name: Olteni - Castelul Mikó, ref: 1718-226, latitude: 45.9666666667, longitude: 25.8333333333}, {name: Feldioara - Cetățeaua, ref: 1718-230, latitude: 45.7833333333, longitude: 24.6833333333}, {name: Rădăcinești - Cetate, ref: 1718-235, latitude: 45.2666666667, longitude: 24.4333333333}, {name: Reșca - Romula \/ Cetate, ref: 1718-239, latitude: 44.15, longitude: 24.3833333333}, {name: Moieciu - Drumul Carului, ref: 1718-247, latitude: 45.45, longitude: 25.2833333333}, {name: Voinești - Măilătoaia, ref: 1718-249, latitude: 45.2833333333, longitude: 25.0666666667}, {name: Ighiu - Dealul Măgulici, ref: 1718-027, latitude: 46.1166666667, longitude: 23.4833333333}, {name: Bologa - Măgura Bologii, ref: 1718-035, latitude: 46.8666666667, longitude: 22.85}, {name: Hurez - Dealul Prislop 2, ref: 1718-055, latitude: 47.0166666667, longitude: 22.9333333333}, {name: Hurez - Dealul Prislop 5, ref: 1718-058, latitude: 47.0333333333, longitude: 22.9333333333}, {name: Hurez - Dealul Prislop 7, ref: 1718-060, latitude: 47.0333333333, longitude: 22.9333333333}, {name: Treznea-Coasta Ciungii 2, ref: 1718-082, latitude: 47.1, longitude: 23.0166666667}, {name: Prodănești - Pe Șanț, ref: 1718-124, latitude: 47.2333333333, longitude: 23.25}, {name: Salva - Dealul Dumbravă, ref: 1718-199, latitude: 47.3166666667, longitude: 24.3833333333}, {name: Monor - Dealul Braniște, ref: 1718-211, latitude: 46.9166666667, longitude: 24.7}, {name: Brâncovenești - Castel, ref: 1718-212, latitude: 46.85, longitude: 24.75}, {name: Păuleni - Dealul Silaș, ref: 1718-221, latitude: 46.4333333333, longitude: 25.1666666667}, {name: Gilău - Dealul Cetății, ref: 1718-033, latitude: 46.7333333333, longitude: 23.35}, {name: Poieni - Dealul Bonciului, ref: 1718-041, latitude: 46.9166666667, longitude: 22.8833333333}, {name: Valea Leșului - Țiclău, ref: 1718-135, latitude: 47.3166666667, longitude: 23.4833333333}, {name: Negrilești - Negru Vodă, ref: 1718-174, latitude: 47.2833333333, longitude: 24.05}, {name: Salva - Roata lui Todoran, ref: 1718-198, latitude: 47.3, longitude: 24.35}, {name: Șintereag - Dealul Oului, ref: 1718-200, latitude: 47.1833333333, longitude: 24.2833333333}, {name: Sărățeni - Casa Sării, ref: 1718-219, latitude: 46.55, longitude: 25.0}, {name: Izbășești - Valea Albă, ref: 1718-254, latitude: 44.6, longitude: 24.7833333333}, {name: Jupa – Tibiscum \/ Cetate, ref: 1718-011, latitude: 45.45, longitude: 22.1833333333}, {name: Iaz – Tibiscum \/ Traianu, ref: 1718-012, latitude: 45.4666666667, longitude: 22.1833333333}, {name: Buciumi - Dosul Șigăului, ref: 1718-076, latitude: 47.0833333333, longitude: 23.0}, {name: Agrij - Osoiul Ciontului 2, ref: 1718-078, latitude: 47.1, longitude: 23.0}, {name: Bozna - Osoiul Ciontului 1, ref: 1718-079, latitude: 47.1, longitude: 23.0166666667}, {name: Treznea-Vârful Obârșiei, ref: 1718-080, latitude: 47.1, longitude: 23.0166666667}, {name: Zalău - Măgura Stânii 2, ref: 1718-093, latitude: 47.15, longitude: 23.1}, {name: Moigrad - La Poiana de Sus, ref: 1718-097, latitude: 47.1666666667, longitude: 23.1166666667}, {name: Var - Dealul Tărăvăilor, ref: 1718-127, latitude: 47.2166666667, longitude: 23.2666666667}, {name: Negreni - Dealul Hoancelor, ref: 1718-140, latitude: 47.3166666667, longitude: 23.5166666667}, {name: Negreni - Poiana la Arbore, ref: 1718-141, latitude: 47.3166666667, longitude: 23.5333333333}, {name: Căpâlna - Dealul Hanului, ref: 1718-153, latitude: 47.2666666667, longitude: 23.7333333333}, {name: Chiuiești - Dealul Crucii, ref: 1718-162, latitude: 47.2833333333, longitude: 23.8333333333}, {name: Dobricel - Vârful Lazului, ref: 1718-183, latitude: 47.3, longitude: 24.1166666667}, {name: Baraolt - Véczer (Vețer), ref: 1718-227, latitude: 46.05, longitude: 25.55}, {name: Păușa - Turnul lui Teofil, ref: 1718-236, latitude: 45.2833333333, longitude: 24.3}, {name: Geoagiu \/ Drumul Romanilor, ref: 1718-021, latitude: 45.9166666667, longitude: 23.1833333333}, {name: Stârciu - Dealul Secuiului, ref: 1718-068, latitude: 47.05, longitude: 22.95}, {name: Stârciu - Dealul Secuiului, ref: 1718-069, latitude: 47.05, longitude: 22.9666666667}, {name: Buciumi - Coasta Ogrăzii 1, ref: 1718-073, latitude: 47.0666666667, longitude: 22.9833333333}, {name: Buciumi - Coasta Ogrăzii 2, ref: 1718-074, latitude: 47.0833333333, longitude: 23.0}, {name: Treznea-Dealul Mănăstirii, ref: 1718-084, latitude: 47.1166666667, longitude: 23.0333333333}, {name: Trezenea - Gura Teghișului, ref: 1718-085, latitude: 47.1166666667, longitude: 23.05}, {name: Ortelec - Dealul Clocoțăl, ref: 1718-107, latitude: 47.1833333333, longitude: 23.1}, {name: Cormeniș - Râpa Malului 1, ref: 1718-138, latitude: 47.3333333333, longitude: 23.5}, {name: Cormeniș - Râpa Malului 2, ref: 1718-139, latitude: 47.3333333333, longitude: 23.5}, {name: Muncel - Dâmbul lui Golaș, ref: 1718-155, latitude: 47.2666666667, longitude: 23.75}, {name: Chiuiești - Dealul Podului, ref: 1718-163, latitude: 47.2666666667, longitude: 23.85}, {name: Perișor - Vârful Zgăului, ref: 1718-193, latitude: 47.3166666667, longitude: 24.2333333333}, {name: Titești - Dealul Cazanului, ref: 1718-232, latitude: 45.4, longitude: 24.3666666667}, {name: Corabia – Sucidava \/ Celei, ref: 1718-242, latitude: 43.75, longitude: 24.45}, {name: Pui - Dealul Robului 1 and 2, ref: 1718-266, latitude: 45.55, longitude: 23.1166666667}, {name: Iaz Tibiscum \/ Satu Bătrân, ref: 1718-014, latitude: 45.4666666667, longitude: 22.2}, {name: Alba Iulia - Apulum \/ Cetate, ref: 1718-023, latitude: 46.0666666667, longitude: 23.5666666667}, {name: Trâmpoiele – Grohașu Mic, ref: 1718-028, latitude: 46.1333333333, longitude: 23.1}, {name: Zalău - Sub Măgura Stânii, ref: 1718-094, latitude: 47.15, longitude: 23.1}, {name: Ortelec - Dealul Măgurice 2, ref: 1718-108, latitude: 47.1833333333, longitude: 23.1}, {name: Ortelec - Dealul Măgurice 1, ref: 1718-109, latitude: 47.2, longitude: 23.1166666667}, {name: Dăbâceni - Coama Pietrar 1, ref: 1718-145, latitude: 47.3, longitude: 23.6166666667}, {name: Dăbâceni - Coama Pietrar 2, ref: 1718-146, latitude: 47.3, longitude: 23.6166666667}, {name: Gâlgău - Valea Strâmturei, ref: 1718-151, latitude: 47.2833333333, longitude: 23.7166666667}, {name: Sântioana - Vârful Mortila, ref: 1718-208, latitude: 46.9833333333, longitude: 24.55}, {name: Crâmpoia - Reduta Tătarilor, ref: 1718-256, latitude: 44.3, longitude: 24.75}, {name: Vărădia - Arcidava \/ Pustă, ref: 1718-002, latitude: 45.0666666667, longitude: 21.55}, {name: Petroșani - Dealul Botanilor, ref: 1718-264, latitude: 45.5333333333, longitude: 23.3666666667}, {name: Vețel – Micia \/ Grădiște, ref: 1718-018, latitude: 45.9, longitude: 22.8}, {name: Grădiștea de Munte - Muncel, ref: 1718-274, latitude: 45.6333333333, longitude: 23.3}, {name: Vețel – Micia \/ Grădiște, ref: 1718-019, latitude: 45.9, longitude: 22.8}, {name: Alba Iulia - Apulum \/ Domus 1, ref: 1718-026, latitude: 46.05, longitude: 23.5666666667}, {name: Vânători - Dealul Cocinilor, ref: 1718-044, latitude: 46.95, longitude: 22.8833333333}, {name: Zalău - Pădurea Orașului 1, ref: 1718-105, latitude: 47.1833333333, longitude: 23.1}, {name: Zalău - Pădurea Orașului 2, ref: 1718-106, latitude: 47.1833333333, longitude: 23.1}, {name: Preluci - Piatra Prelucilor 1, ref: 1718-131, latitude: 47.3, longitude: 23.4333333333}, {name: Preluci - Piatra Prelucilor 2, ref: 1718-132, latitude: 47.3, longitude: 23.4333333333}, {name: Fălcușa - Dealul Muncelului, ref: 1718-159, latitude: 47.25, longitude: 23.8}, {name: Perișor - Ponoară în Vârf, ref: 1718-190, latitude: 47.3166666667, longitude: 24.2}, {name: Perișor - Vârful Colnicului, ref: 1718-194, latitude: 47.3166666667, longitude: 24.25}, {name: Ibănești - Cetățuia Mică, ref: 1718-214, latitude: 46.75, longitude: 24.95}, {name: Drobeta-Turnu Severin -Drobeta, ref: 1718-008, latitude: 44.6166666667, longitude: 22.6666666667}, {name: Mehadia - Praetorium \/ Zidină, ref: 1718-009, latitude: 44.9333333333, longitude: 22.35}, {name: Huta, Hurez - Dealul lui Gyuri, ref: 1718-047, latitude: 46.9833333333, longitude: 22.9166666667}, {name: Treznea, Zalău - Sub Păstaie, ref: 1718-088, latitude: 47.1333333333, longitude: 23.0666666667}, {name: Românași - Largiana \/ Cetate, ref: 1718-089, latitude: 47.1, longitude: 23.1666666667}, {name: Popeni – Dealul Mănăstirii, ref: 1718-119, latitude: 47.2166666667, longitude: 23.2}, {name: Surduc - Deasupra Văii Hrăii, ref: 1718-129, latitude: 47.2666666667, longitude: 23.35}, {name: Negrilești - Cornul Malului 1, ref: 1718-175, latitude: 47.2833333333, longitude: 24.05}, {name: Negrilești - Cornul Malului 2, ref: 1718-176, latitude: 47.2833333333, longitude: 24.05}, {name: Ilișua – Arcobara \/ Vicinal, ref: 1718-184, latitude: 47.2, longitude: 24.0833333333}, {name: Stolniceni – Buridava Romană, ref: 1718-238, latitude: 45.0333333333, longitude: 24.3}, {name: Râșnov - Cumidava \/ La Cetate, ref: 1718-246, latitude: 45.6166666667, longitude: 25.4333333333}, {name: Hurez - Dealul Boului -Șumanda, ref: 1718-053, latitude: 47.0166666667, longitude: 22.9333333333}, {name: Buciumi – Poiana Șeredanilor, ref: 1718-071, latitude: 47.0666666667, longitude: 22.9833333333}, {name: Românași – Dealul Hențeșu, ref: 1718-090, latitude: 47.1, longitude: 23.1666666667}, {name: Zalău - Dealul Celor Șase Cai, ref: 1718-101, latitude: 47.1666666667, longitude: 23.0833333333}, {name: Ciglean - Vârful Cigleanului 1, ref: 1718-122, latitude: 47.2166666667, longitude: 23.2166666667}, {name: Ciglean - Vârful Cigleanului 2, ref: 1718-123, latitude: 47.2166666667, longitude: 23.2333333333}, {name: Gâlgău - Șaua Dealul Arsurei, ref: 1718-150, latitude: 47.2833333333, longitude: 23.7166666667}, {name: Chiheru de Jos – Dealul Pogor, ref: 1718-215, latitude: 46.7, longitude: 24.95}, {name: Brebu - Caput Bubali \/Cetăţuie, ref: 1718-006, latitude: 45.4166666667, longitude: 22.0833333333}, {name: Hurez - Cornul Vlașinului 1 & 2, ref: 1718-045, latitude: 46.9666666667, longitude: 22.9}, {name: Hurez - Dealul Boului-La Frapsin, ref: 1718-059, latitude: 47.0333333333, longitude: 22.9333333333}, {name: Zalău – Lângă Masa Craiului, ref: 1718-102, latitude: 47.1666666667, longitude: 23.0833333333}, {name: Dumbrăveni – Dealul Podului 2, ref: 1718-168, latitude: 47.2666666667, longitude: 23.95}, {name: Dumbrăveni – Dealul Podului 1, ref: 1718-169, latitude: 47.2666666667, longitude: 23.9666666667}, {name: Dumbrăveni – Vârful Runcului, ref: 1718-170, latitude: 47.2666666667, longitude: 23.9833333333}, {name: Ciceu-Poieni – Podul Milcoaiei, ref: 1718-180, latitude: 47.3, longitude: 24.0833333333}, {name: Ocland – Cetatea Hășmașului, ref: 1718-225, latitude: 46.15, longitude: 25.4666666667}, {name: Slăveni - La Cetate - necropolis, ref: 1718-241, latitude: 44.0666666667, longitude: 24.5333333333}, {name: Roșiorii de Vede – Valea Urlui, ref: 1718-258, latitude: 44.05, longitude: 24.9333333333}, {name: Pianu de Jos - Muncelu-Lăutaorea, ref: 1718-277, latitude: 45.7, longitude: 23.5}, {name: Treznea, Zalău – La Cărbunari, ref: 1718-086, latitude: 47.1166666667, longitude: 23.05}, {name: Muncel – Muchia Poienii Lupului, ref: 1718-158, latitude: 47.25, longitude: 23.7833333333}, {name: Negrilești – Dealul Muncelului, ref: 1718-173, latitude: 47.2833333333, longitude: 24.0333333333}, {name: Ciceu-Poieni – Vârful Osoiului, ref: 1718-181, latitude: 47.3, longitude: 24.0833333333}, {name: Ideciu de Sus – Dealul Custurii, ref: 1718-213, latitude: 46.8333333333, longitude: 24.7833333333}, {name: Copăceni - Praetorium I \/ Cetate, ref: 1718-234, latitude: 45.3833333333, longitude: 24.3}, {name: Poieni – Dâmbul Vărădeștilor, ref: 1718-036, latitude: 46.9, longitude: 22.8666666667}, {name: Boița - Caput Stenarum \/ În Rude, ref: 1718-231, latitude: 45.6166666667, longitude: 24.2666666667}, {name: Racovița - Praetorium II \/ Cetate, ref: 1718-233, latitude: 45.4, longitude: 24.3}, {name: Păușa - Arutela \/ Poiana Bivolari, ref: 1718-237, latitude: 45.2666666667, longitude: 24.3}, {name: Turda - Potaissa \/ Dealul Cetății, ref: 1718-031, latitude: 46.5666666667, longitude: 23.7666666667}, {name: Purcărete - Fața Carpenului 1 & 2, ref: 1718-177, latitude: 47.3, longitude: 24.05}, {name: Ciceu-Poieni – Fața Carpenului 3, ref: 1718-178, latitude: 47.3, longitude: 24.0666666667}, {name: Orheiu Bistriței – Vatra Satului, ref: 1718-202, latitude: 47.0833333333, longitude: 24.5833333333}, {name: Boroșneu Mare - Pe Dealul Cetății, ref: 1718-244, latitude: 45.8166666667, longitude: 25.9833333333}, {name: Dumbrăveni – Dealul Sflederului 1, ref: 1718-171, latitude: 47.2833333333, longitude: 24.0}, {name: Budacu de Jos – Dealul Cetății 1, ref: 1718-203, latitude: 47.1, longitude: 24.5166666667}, {name: Budacu de Jos – Dealul Cetății 2, ref: 1718-204, latitude: 47.1, longitude: 24.5166666667}, {name: Slăveni - La Cetate - auxiliary fort, ref: 1718-240, latitude: 44.0666666667, longitude: 24.5166666667}, {name: Alba Iulia – Palatul Guvernatorului, ref: 1718-025, latitude: 46.05, longitude: 23.5666666667}, {name: Meseșenii de Sus – Vârful Ciungii, ref: 1718-083, latitude: 47.1166666667, longitude: 23.0333333333}, {name: Zalău - La Nord de Pârâul Măgurii, ref: 1718-099, latitude: 47.15, longitude: 23.0833333333}, {name: Războieni – Cetate – Grajduri CAP, ref: 1718-029, latitude: 46.4, longitude: 23.85}, {name: Hurez - Între Dealul Mare și Arsură, ref: 1718-051, latitude: 47.0, longitude: 22.9333333333}, {name: Meseșenii de Sus – Coasta Ciungii 1, ref: 1718-081, latitude: 47.1, longitude: 23.0166666667}, {name: Chiuiești – Muncelul Chiuieștiului, ref: 1718-164, latitude: 47.2833333333, longitude: 23.9166666667}, {name: Dumbrăveni – Dealul Dealul Râpelor, ref: 1718-167, latitude: 47.2666666667, longitude: 23.95}, {name: Ciceu-Poieni – Strunga Găvojdenilor, ref: 1718-179, latitude: 47.3, longitude: 24.0666666667}, {name: Surducu Mare – Centum Putea \/ Rovină, ref: 1718-004, latitude: 45.2666666667, longitude: 21.5833333333}, {name: Drobeta-Turnu Severin -Podul lui Traian, ref: 1718-007, latitude: 44.6166666667, longitude: 22.6666666667}, {name: Câmpul Cetății – Cetatea Săcădat, ref: 1718-217, latitude: 46.65, longitude: 24.9833333333}, {name: Odorheiu Secuiesc – Piatra Coțofană, ref: 1718-223, latitude: 46.2833333333, longitude: 25.35}, {name: Grădiștea de Munte – Dealul Șesului, ref: 1718-271, latitude: 45.6166666667, longitude: 23.3166666667}, {name: Alba Iulia Apulum \/ Ravelinul Capistrano, ref: 1718-024, latitude: 46.0666666667, longitude: 23.5666666667}, {name: Valea Leșului – Piciorul Andreichii 1, ref: 1718-136, latitude: 47.3166666667, longitude: 23.4833333333}, {name: Valea Leșului – Piciorul Andreichii 2, ref: 1718-137, latitude: 47.3333333333, longitude: 23.5}, {name: Domnești, Simionești - Vârful Măgurii, ref: 1718-207, latitude: 47.0333333333, longitude: 24.5166666667}, {name: Zăvoi - Agnaviae \/ Balta Neagră-Fânețe, ref: 1718-015, latitude: 45.5166666667, longitude: 22.4}, {name: Grădiștea de Munte - Sarmizegetusa Regia, ref: 1718-272, latitude: 45.6166666667, longitude: 23.3}, {name: Sângeorgiu de Meseș -Dealul La Frasini 2, ref: 1718-065, latitude: 47.05, longitude: 22.95}, {name: Zalău - Deasupra Șesurilor Tâlhăroasei, ref: 1718-092, latitude: 47.1333333333, longitude: 23.0833333333}, {name: Sângeorgiu de Meseș - Dealul La Frasini 1, ref: 1718-064, latitude: 47.05, longitude: 22.95}, {name: Mirșid - La Strâmtură 2-Pârâul Lupilor, ref: 1718-111, latitude: 47.2166666667, longitude: 23.1333333333}, {name: Brețcu - Angustia \/ Cetatea doamnei Venetur, ref: 1718-243, latitude: 46.05, longitude: 26.3}, {name: Geoagiu-Băi - Germisara \/ Dâmbul Romanilor, ref: 1718-022, latitude: 45.9333333333, longitude: 23.15}, {name: Brusturi – Certiae \/ LaTâlhăroasei Ruine, ref: 1718-091, latitude: 47.15, longitude: 23.2}, {name: Boșorod, Pui – Dealul Cornățel, Troianul, ref: 1718-267, latitude: 45.5666666667, longitude: 23.15}, {name: Ortelec – Dealul Măgurice-La Strâmtură 1, ref: 1718-110, latitude: 47.2, longitude: 23.1166666667}, {name: Războieni – Sat Războieni – Cetate - Sat, ref: 1718-030, latitude: 46.4, longitude: 23.85}, {name: Sângeorgiu de Meseș, Hurez - Dealul Prislop 3, ref: 1718-056, latitude: 47.0333333333, longitude: 22.95}, {name: Sângeorgiu de Meseș, Hurez - Dealul Prislop 4, ref: 1718-057, latitude: 47.0333333333, longitude: 22.9333333333}, {name: Cigmău - Germisara \/ Cetatea \/ Dealul Urieșilor, ref: 1718-020, latitude: 45.8833333333, longitude: 23.1833333333}, {name: Dumbrăveni, Negrilești – Dealul Sflederului 2, ref: 1718-172, latitude: 47.2833333333, longitude: 24.0166666667}, {name: Hurez - Dealul Boului – La Frapsin - Coasta Julii, ref: 1718-061, latitude: 47.0333333333, longitude: 22.9333333333}, {name: Sângeorgiu de Meseș, Hurez - Dealul Boului - Măgurița, ref: 1718-054, latitude: 47.0166666667, longitude: 22.9333333333}, {name: Cășeiu – Cetățele \/ Samvm Cășeiu –Samum - Cetățele, ref: 1718-161, latitude: 47.1833333333, longitude: 23.8333333333}, {name: Sarmizegetusa – Colonia Ulpia Traiana Augusta Dacica Sarmizegetusa, ref: 1718-017, latitude: 45.5, longitude: 22.7833333333}", + "components_count": 277, + "short_description_ja": "紀元前500年以降、ローマ帝国はヨーロッパと北アフリカの一部に領土を拡大し、2世紀までにその国境線は7,500キロメートルに達しました。ルーマニアの国境線であるダキア・リメスは、西暦106年から271年まで運用されていました。この遺産は277の構成要素から成り、ヨーロッパにおけるかつてのローマ属州の陸上国境としては最長かつ最も複雑なものです。多様な景観を横断するこの国境線は、軍団の要塞、補助要塞、土塁、監視塔、臨時の野営地、世俗的な建造物などを含む個々の遺跡のネットワークによって定義されています。ダキアは、ドナウ川の北に完全に位置する唯一のローマ属州でした。その国境線は「蛮族」の住民からダキアを守り、貴重な金と塩の資源へのアクセスを管理していました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The Historic Town and Archaeological Site of Gedi", + "name_fr": "La ville historique et site archéologique de Gedi", + "name_es": "Ciudad histórica y sitio arqueológico de Gedi", + "name_ru": "Исторический город и археологический памятник Геди", + "name_ar": "مدينة جيداي التاريخية وموقعها الأثري", + "name_zh": "格迪古镇和考古遗址", + "short_description_en": "Surrounded by a remnant coastal forest, away from the coastline, the abandoned city of Gedi was one of the most important Swahili cities on the East African coast from the 10th to 17th centuries. During this period, it was part of a complex and international network of trade and cultural exchanges that crossed the Indian Ocean, linking African coastal centres with Persia and other areas. The opulent settlement is clearly delineated by walls and features remains of domestic, religious, and civic architecture, and a sophisticated water management system. It strongly represents the characteristics of Swahili architecture and town planning, utilising materials such as coral rag, coral and earth mortar and wood.", + "short_description_fr": "Entourée d’un reste de forêt côtière, à distance du littoral, la ville abandonnée de Gedi fut l’une des plus importantes villes swahilies de la côte de l’Afrique de l’Est entre le Xe et le XVIIe siècle. Durant cette période, elle fit partie d’un réseau complexe et international d’échanges commerciaux et culturels à travers l’océan Indien, reliant les centres côtiers africains à la Perse et à d’autres régions. Cet établissement opulent est clairement délimité par ses murs d’enceinte et présente des vestiges d’architecture domestique, religieuse et civile, ainsi qu’un système de gestion de l’eau élaboré. Il présente clairement les caractéristiques architecturales et urbanistiques swahilies, faisant usage de matériaux tels que le calcaire corallien, le corail, le mortier de terre et le bois.", + "short_description_es": "La ciudad abandonada de Gedi, que está rodeada por los vestigios de un bosque costero y alejada del litoral, fue una de las ciudades suajili más importantes de la costa oriental africana entre los siglos X y XVII. Durante este periodo, formó parte de una compleja red internacional de intercambios comerciales y culturales que cruzaba el océano Índico y unía los centros costeros africanos con Persia y otras áreas. El opulento asentamiento está claramente delimitado por murallas y presenta restos de arquitectura doméstica, religiosa y cívica, así como un sofisticado sistema de gestión del agua. Representa fielmente las características de la arquitectura y el urbanismo suajili, utilizando materiales como la caliza coralina, el mortero de coral y tierra y la madera.", + "short_description_ru": "В период с X по XVII век ныне заброшенный город Геди был одним из важнейших городов народа суахили на побережье Восточной Африки. Он расположен в окружении остатков прибрежного леса, вдали от береговой линии. В указанный период он был частью сложной международной системы торгового и культурного обмена, пересекавшей Индийский океан и связывавшей прибрежные центры Африки с Персией и другими регионами. Это некогда богатое поселение четко очерчено стенами. В нем сохранились остатки жилищной, религиозной и гражданской архитектуры, а также сложной системы управления водными ресурсами. В облике города четко прослеживаются черты суахилийской архитектуры и градостроительства, с применением таких материалов, как коралловый известняк, коралловой и земляной раствор, а также дерево.", + "short_description_ar": "تقع مدينة جيداي المهجورة بعيداً عن الساحل في أحضان أطلال إحدى الغابات الساحلية، وكانت فيما مضى إحدى أهم المدن السواحلية على الساحل الأفريقي الشرقي في الفترة الممتدة من القرن العاشر إلى القرن السابع عشر، حينما كانت جزءاً من شبكة دولية معقدة للتجارة والتبادل الثقافي عبر المحيط الهندي، وهي شبكة كانت تربط بين المراكز الساحلية الأفريقية وبين بلاد الفرس ومناطق أخرى. وتحيط بالمدينة أسوار ترسم حدودها بوضوح، وتحتضن آثار العمارة المحلية والدينية والمدنية، فضلاً عن نظام متطور لإدارة المياه. وتقف المدينة شاهداً على خصائص العمارة السواحلية والتخطيط المدني باستخدم مواد مثل الأحجار المرجانية والمرجان والطين والخشب.", + "short_description_zh": "被遗弃的格迪(Gedi)古镇离海不远,四周残存的沿海森林将其与海岸隔开。10-17世纪,它曾是东非海岸最重要的斯瓦希里城市之一。那段时间里,格迪是横跨印度洋的复杂国际贸易和文化交流网络的一部分,参与将非洲沿海中心与波斯和其他地区连接起来。城墙清晰地勾勒出这一富饶市镇的轮廓,其中保留着民居、宗教、城镇建筑遗迹,以及先进的水务系统。格迪古镇充分体现了斯瓦西里建筑和城市规划的特色,其使用的建筑材料包括珊瑚石灰岩、珊瑚砂浆、土砂浆、木材等。", + "description_en": "Surrounded by a remnant coastal forest, away from the coastline, the abandoned city of Gedi was one of the most important Swahili cities on the East African coast from the 10th to 17th centuries. During this period, it was part of a complex and international network of trade and cultural exchanges that crossed the Indian Ocean, linking African coastal centres with Persia and other areas. The opulent settlement is clearly delineated by walls and features remains of domestic, religious, and civic architecture, and a sophisticated water management system. It strongly represents the characteristics of Swahili architecture and town planning, utilising materials such as coral rag, coral and earth mortar and wood.", + "justification_en": "Brief synthesis The Historic Town and Archaeological Site of Gedi was one of the most important and densely populated Swahili cities on the East African coast in the period from the 10th to 17th centuries (and particularly between the 15th and 17th centuries). During this period, Gedi was part of a complex network of trade and cultural exchanges that crossed the Indian Ocean, linking African coastal and inland centres with ports around the Arabian Sea and Southern Asia. Because Gedi was abandoned, its surviving ruins strongly demonstrates the characteristics of Swahili architecture and town planning. Gedi was an opulent settlement, defined by two rings of irregularly running walls, public and private buildings, street patterns, tombs, and an elaborate palace complex and Grand Mosque. Within the inner walls, the remains of domestic, civic and religious architecture, all constructed from local coral stone and lime mortar, are laid out around a grid street pattern, with the mosques and tombs embellished by carvings and inset with Chinese porcelain. Between the inner and outer walls, there is evidence of more modest houses built for the majority of the residents. The city was serviced by wells and a sophisticated water engineering and management system that is still readable. Luxury goods imported from China, Persia, India, and Venice found at Gedi demonstrate its role in international trade networks, that were supported by the export of gold, ivory, and other minerals and timber, as well as slaves. Gedi is located inland, 6.5 kilometres away from the Indian Ocean coastline and is surrounded by a remnant coastal forest. Gedi is well-researched, and has the potential to contribute further to the understanding of Swahili coastal settlements and trading histories. Criterion (ii): The Historic Town and Archaeological Site of Gedi exhibits an important interchange of values on architecture, technology and town-planning as a result of its participation over several centuries in the Indian Ocean trading system between the East African coast, the Arabian Sea and Southern Asia. The fusion of African and Islamic beliefs can be seen in the layout of the city, in the distinctive architectural forms of its coral stone buildings, in the decorative details of its mosques and tombs, and in the technical know-how of the wells and hydraulic systems that sustained a large urban settlement over centuries of occupation. Criterion (iii): The Historic Town and Archaeological Site of Gedi bears exceptional testimony to the strong Swahili cultural traditions that developed and flourished as a result of maritime trade between the East African coast and the Indian Ocean from the 10th to the 17th centuries. Gedi was a substantial urban settlement with outstanding features of town planning, architecture, and infrastructure. It is distinctive for the scale and density of its urban settlement, unusual and complex spatial layout, and intricate water engineering. Criterion (iv): The Historic Town and Archaeological Site of Gedi is an outstanding example of a Swahili settlement from the 10th to the 17th centuries, that reflects a period when the East African coast became part of a global trading network linking Eastern Africa across the Arabian Sea and the Indian Ocean with India and Southern Asia. Gedi is one of the largest, most well-preserved and well-researched abandoned Swahili Islamic settlements on the East African coast. The architectural and archaeological elements of Gedi demonstrate its opulence, as well as its social stratification. Integrity The boundaries of the property are well-defined and contain all the attributes of the historical town including the inner and outer walls, water infrastructure and wells, tombs, mosques, sunken courts, palace, private houses, streets, and alleyways. The attributes are well-documented and the structures and archaeological materials are generally in a good state of conservation, although they are vulnerable and require monitoring and maintenance. Traditional building materials and methods were used for the maintenance of the structures. The visual integrity of the site is also good, due to the protection provided by the surrounding remnant African coastal forest in the buffer zone which is managed with the support of the Kenya Forest Service. Authenticity Gedi is an abandoned settlement with standing walls and buried archaeological remains. The abandonment of the settlement and lack of subsequent occupation has ensured a high level of authenticity. The remains of buildings and walls are in their original location, and the town layout is evident. The water sumps and other infrastructure elements are in place. The original building materials have been respected in the conservation works undertaken, and all works are documented. Appropriate conservation measures are in place and a detailed Conservation Management Plan for Gedi is in preparation that should further support the authenticity of the property. Protection and management requirements The property has been subject to legal protection since 1927 and is a National Monument protected by the Kenyan National Museums and Heritage Act (2006). The natural values of the surrounding forest are also protected by Kenyan law. At the local level, Gedi is additionally protected through the County Integrated Development Planning processes, and the Spatial Development Framework. All developments within the property and the buffer zone require permission from the National Museums of Kenya and are subject to Heritage Impact Assessment processes. Gedi is managed by the National Museums of Kenya in cooperation with the Malindi Museum, relevant national and local authorities, and the local community. A management plan (2022-2027) and action plan are in place, and were prepared in cooperation with major stakeholders and the local community. Gedi is vulnerable to fire, and fire management and training are priorities for the disaster risk preparedness plan which is being prepared. Further development of strategies and plans for visitor management, sustainable tourism, archaeological research, interpretation and conservation are planned. The management plan includes actions for capacity building and the transfer of traditional skills. Adequate monitoring is in place, although this should be further augmented by regular monitoring of vegetation, and the development of more specific indicators that can track trends and identify emerging issues.", + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2024", + "secondary_dates": "2024", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 20.81, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Kenya" + ], + "iso_codes": "KE", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198626", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198621", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198622", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198623", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198624", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198625", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198626", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198627", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198628", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198629", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198630", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198631", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198632", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198633" + ], + "uuid": "fbc6a447-e545-598b-a656-2d7dcc9dc8f8", + "id_no": "1720", + "coordinates": { + "lon": 40.0172638889, + "lat": -3.3102638889 + }, + "components_list": "{name: The Historic Town and Archaeological Site of Gedi, ref: 1720, latitude: -3.3102638889, longitude: 40.0172638889}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "海岸線から離れた、残存する沿岸林に囲まれた廃墟都市ゲディは、10世紀から17世紀にかけて東アフリカ沿岸で最も重要なスワヒリ都市の一つでした。この時代、ゲディはインド洋を横断する複雑で国際的な貿易・文化交流ネットワークの一部であり、アフリカ沿岸の中心地とペルシャやその他の地域を結んでいました。この豊かな集落は壁で明確に区切られており、住居、宗教施設、公共建築物の遺構や、高度な水管理システムが見られます。サンゴの布、サンゴと土のモルタル、木材などの材料を用いた、スワヒリ建築と都市計画の特徴を強く示しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Umm Al-Jimāl", + "name_fr": "Umm Al-Jimāl", + "name_es": "Umm Al-Jimāl", + "name_ru": "Умм аль-Джималь", + "name_ar": "أم الجِمال", + "name_zh": "乌姆吉马尔", + "short_description_en": "The property is a rural settlement in northern Jordan that developed organically on the site of an earlier Roman settlement around the 5th century CE and functioned until the end of the 8th century CE. It preserves basaltic structures from the Byzantine and Early Islamic periods that represent the local architecture style of the Hauran region, with some earlier Roman military buildings re-purposed by later inhabitants. The settlement formed part of a broader agricultural landscape that included a complex water catchment system, which sustained agriculture and animal herding. The earliest structures uncovered at Umm Al-Jimāl date back to the 1st century CE, when the area formed part of the Nabataean Kingdom. A rich epigraphic corpus in Greek, Nabataean, Safaitic, Latin and Arabic uncovered on the site and spanning many centuries provides insights into its history, and sheds light on the changes in its inhabitants’ religious beliefs.", + "short_description_fr": "Ce bien est un établissement rural du nord de la Jordanie qui se développa de manière organique sur le site d’un établissement romain antérieur vers le Ve siècle de notre ère et fonctionna jusqu’au VIIIe siècle de notre ère. Il préserve les structures basaltiques de la période byzantine et du début de la période islamique, qui représentent le style architectural local de la région du Hauran, avec quelques bâtiments militaires romains plus anciens reconvertis par les habitants ultérieurs. L’établissement faisait partie d’un paysage agricole plus large qui comprenait un système élaboré de captage des eaux, lequel soutenait les activités de culture et d’élevage. Les plus anciennes structures découvertes à Umm Al-Jimāl remontent au Ier siècle de notre ère, lorsque cette zone faisait partie du royaume nabatéen. Un riche corpus épigraphique en grec, nabatéen, safaïtique, latin et arabe, découvert sur le site et couvrant plusieurs siècles, donne un aperçu de son histoire et met en lumière les changements dans les croyances religieuses de ses habitants.", + "short_description_es": "Se trata de un asentamiento rural al norte de Jordania que se desarrolló de manera natural en el emplazamiento que ocupaba un asentamiento romano anterior en torno al siglo V e. c. y que se mantuvo activo hasta el final del siglo VIII e. c. El bien conserva estructuras de basalto de la época bizantina y del inicio del periodo islámico, que representan el estilo arquitectónico local de la región del Haurán. También cuenta con algunos edificios militares romanos más antiguos que fueron designados para otras funciones por sus habitantes posteriores. El asentamiento formaba parte de un paisaje agrícola más amplio que comprendía un complejo sistema de captación de agua que sustentaba la agricultura y la ganadería. Las primeras estructuras descubiertas en Umm Al-Jimāl se remontan al siglo I a. e. c., cuando la zona formaba parte del reino nabateo. En el yacimiento se descubrió un rico corpus epigráfico en griego, nabateo, safaítico, latín y árabe que abarca varios siglos. Este conjunto permite entender mejor la historia del lugar y arroja luz sobre los cambios que se produjeron en las creencias religiosas de sus habitantes.", + "short_description_ru": "Объект представляет собой сельское поселение в северной Иордании. Оно сформировалось на месте более раннего римского поселения примерно в V веке н. э. и существовало до конца VIII века н. э. Здесь сохранились базальтовые постройки византийского периода и периода раннего ислама, отражающие местный архитектурный стиль региона Хауран, а также некоторые ранние римские военные здания, переоборудованные последующими обитателями. Поселение было частью обширного сельскохозяйственного ландшафта, включавшего сложную водосборную систему, которая использовалась для сельского хозяйства и животноводства. Самые ранние постройки, обнаруженные в Умм аль-Джимале, относятся к I веку н. э., когда эта территория входила в состав Набатейского царства. Обнаруженный на месте раскопок и охватывающий многие века богатый корпус эпиграфических источников на греческом, набатейском, сафаитском, латинском и арабском языках дает представление о его истории и об изменениях в религиозных верованиях жителей.", + "short_description_ar": "تقع أم الجِمال في البادية الشمالية الأردنية حيث كانت قد تطورت في موقع إحدى المستوطنات الرومانية السابقة بحدود القرن الخامس الميلادي، وظلت فاعلة حتى نهاية القرن الثامن الميلادي. تحتفظ أم الجِمال ببِنى بازلتية يعود تاريخها إلى الفترة البيزنطية وعصر صدر الإسلام. وتجسد هذه البنى طراز العمارة المحلية في منطقة حوران، وتحتفظ أم الجِمال أيضاً بمبان رومانية عسكرية أعاد السكان الذين قطنوها فيما بعد استغلالها لأغراض أخرى. كانت أم الجِمال جزءاً من منظر طبيعي زراعي أوسع نطاقاً يشمل نظاماً معقداً لتجميع المياه، مما ساهم في استدامة الزراعة ورعي الماشية. ويعود تاريخ أقدم البنى المكتشفة في أم الجِمال إلى القرن الأول الميلادي عندما كانت المنطقة جزءاً من مملكة الأنباط. ويكتنز الموقع نقوشاً نفيسة اكتُشفت باللغات اليونانية والنبطية والصفوية واللاتينية والعربية وتروي حكايات تمتد عبر قرون عديدة، وتوفر رؤية متعمقة لتاريخ الموقع، وتُبرز التغيرات التي طرأت على المعتقدات الدينية لسكان المنطقة.", + "short_description_zh": "乌姆吉马尔(Umm Al-Jimāl)是约旦北部的乡村聚落,大约于公元5世纪在早期罗马定居点的基础上自然发展起来,并一直延续到8世纪末。它保留了拜占庭时期和早期伊斯兰时期的玄武岩建筑,展现了霍兰(Hauran)地区的建筑风格,以及一些被后来的居民改作他用的原罗马军事建筑。聚落所在的广袤农业景观还包括一个复杂的集水系统,维持着农业和畜牧业的发展。乌姆吉马尔发掘的最早期建筑可追溯至公元1世纪,当时该地区是纳巴泰王国的疆域。这里出土了丰富的希腊文、纳巴泰文、萨法伊文、拉丁文、阿拉伯文铭文资料,跨越多个世纪,为深入了解当地历史提供了依据,并揭示了居民宗教信仰的演变。", + "description_en": "The property is a rural settlement in northern Jordan that developed organically on the site of an earlier Roman settlement around the 5th century CE and functioned until the end of the 8th century CE. It preserves basaltic structures from the Byzantine and Early Islamic periods that represent the local architecture style of the Hauran region, with some earlier Roman military buildings re-purposed by later inhabitants. The settlement formed part of a broader agricultural landscape that included a complex water catchment system, which sustained agriculture and animal herding. The earliest structures uncovered at Umm Al-Jimāl date back to the 1st century CE, when the area formed part of the Nabataean Kingdom. A rich epigraphic corpus in Greek, Nabataean, Safaitic, Latin and Arabic uncovered on the site and spanning many centuries provides insights into its history, and sheds light on the changes in its inhabitants’ religious beliefs.", + "justification_en": "Brief synthesis Umm Al-Jimāl, in present-day northern Jordan, preserves the vestiges of a rural settlement that developed organically on the site of an earlier Roman settlement around the 5th century CE and functioned until the end of the 8th century CE, when permanent settlement at the site ceased. Composed of clusters of multi-storey houses with courtyards arranged in three neighbourhoods, the town included sixteen churches of different types. Its layout and distinctive basaltic architecture of mostly domestic and religious character reflect local Hauranian building styles and designs rooted in pragmatism, cost-effectiveness and durability. A few notable well-preserved examples of earlier Roman imperial-type military buildings, which were incorporated into the structure of the town in the Byzantine period after being re-purposed, testify to the resilience of local traditions. The town formed part of a broader agricultural landscape that included a complex water catchment system, composed of a network of reservoirs and channels connecting the settlement to the nearby wadi, that ensured irrigation of the fields. Umm Al-Jimāl bears testimony to the rural way of life on the Hauran plateau in the Byzantine and Early Islamic periods, and epitomises the Hauranian culture with its agro-pastoral identity, reflecting the social values and cultural traditions of the Hauranian people. It provides a window into the hinterland of the imperial capitals and urban centres of the time. Criterion (iii): As a typical rural Hauranian settlement that developed around agricultural and animal herding activities on the Hauran basaltic plateau, Umm Al-Jimāl is one of the most representative examples of the rural lifestyle of the Hauranian people, reflecting the key aspects of their cultural traditions and social values embodied in the well-preserved distinctive basalt architecture. By preserving the local architectural character and cultural traditions over centuries despite political or religious change, the property testifies to the resilience of the Hauranian culture. Integrity The property encompasses all the attributes of the settlement, including elements of the water catchment system, that are enclosed within the stone town wall. Preserved purposefully in a ruined state, these vestiges are in satisfactory overall condition, but in many cases the structures are not secured and some attributes remain vulnerable due to the lack of maintenance. The northern section of the property that has been left “untouched” entirely needs attention. The integrity of the broader setting of Umm Al-Jimāl has been compromised, as the agricultural landscape that once supported the existence of the settlement has been transformed and the ancient cemeteries damaged. The wadi rehabilitation project to the west of the site has heavily affected the setting of the property. Some modern structures within the buffer zone further compromise the visual integrity of the property. Authenticity The property is authentic in its form, design, and materials. Only a few of more than 170 structures in Umm Al-Jimāl have been investigated archaeologically. Restoration interventions have been kept to the minimum and include mostly consolidation; in a few cases anastylosis was completed. The only reconstructed House 119 serves as a visitor centre and a site museum. The water catchment system has been revitalised with a modern hose delivery system that mirrors the ancient channels. The agricultural landscape setting of the property has been transformed in result of contemporary urban developments, and the ancient burial grounds located outside the settlement’s wall were damaged. The rehabilitation of the wadi to the west of the site has further negatively affected the setting of the property. Protection and management requirements The site of Umm Al-Jimāl is a National Property and Protected Area since 1939, designated as “Antiquities Protectorate”. It is owned by the State and its boundaries are registered with the Department of Lands and Survey. The property is protected by the Antiquities Law 21\/1988 and subsequent amendments, which also provide for the existence of a buffer zone with legal restrictions on construction or modification of buildings. Zoning regulations further control urban development in the buffer zone. The Department of Antiquities of Jordan is responsible for the protection and management of the property. At the site level, Umm Al-Jimāl is under the purview of the Department’s Mafraq Antiquities Directorate and its Umm Al-Jimāl Site Management Unit. The Ministry of Tourism and Antiquities through its Mafraq office assumes control of tourism development, activities and facilities. Umm Al-Jimāl New Municipality collaborates in protecting the site and enforcing buffer zone restrictions. The Umm Al-Jimāl Site Management Plan, which presents a five‑year vision for the future management of the site and formalisation of processes geared towards protection of the property, is yet to be approved.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2024", + "secondary_dates": "2024", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 42.584, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Jordan" + ], + "iso_codes": "JO", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207077", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198587", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198590", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207074", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207075", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207076", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207077", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207078", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207079", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207080", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207081", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207082", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207083", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207084", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207085", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207087" + ], + "uuid": "b0b9cb22-9d83-59ec-9af1-82d71c80017b", + "id_no": "1721", + "coordinates": { + "lon": 36.37, + "lat": 32.3269444444 + }, + "components_list": "{name: Umm Al-Jimāl, ref: 1721, latitude: 32.3269444444, longitude: 36.37}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この遺跡はヨルダン北部の農村集落で、紀元5世紀頃にローマ時代の集落跡地に自然発生的に発展し、8世紀末まで機能していました。ビザンチン時代と初期イスラム時代の玄武岩建造物が保存されており、ハウラン地方の建築様式を代表するものです。また、ローマ時代の軍事施設の一部は、後の住民によって用途変更されました。この集落は、農業と牧畜を支えた複雑な集水システムを含む、より広範な農業景観の一部を形成していました。ウム・アル・ジマールで発見された最古の建造物は、この地域がナバテア王国の一部であった紀元1世紀に遡ります。この遺跡で発見されたギリシャ語、ナバテア語、サファイト語、ラテン語、アラビア語の豊富な碑文資料は、数世紀にわたり、その歴史を垣間見ることができ、住民の宗教的信仰の変化を明らかにしています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The Flow Country", + "name_fr": "Le Flow Country", + "name_es": "Flow Country", + "name_ru": "Флоу-Кантри", + "name_ar": "ذا فلو كنتري", + "name_zh": "弗罗湿地区", + "short_description_en": "The serial property, located in the Highland Region of Scotland, is considered the most outstanding example of an actively accumulating blanket bog landscape. This peatland ecosystem, which has been accumulating for the past 9,000 years, provides a diversity of habitats home to a distinct combination of bird species and displays a remarkable diversity of features not found anywhere else on Earth. Peatlands play an important role in storing carbon and the property’s ongoing peat-forming ecological processes continue to sequester carbon on a very large scale, representing a significant research and educational resource.", + "short_description_fr": "Ce bien en série, situé dans la région des Highlands d’Écosse, est considéré comme le paysage de tourbières de couverture en accumulation active le plus exceptionnel. Cet écosystème, où la tourbe s’accumule depuis 9 000 ans, offre une diversité d’habitats abritant une combinaison distincte d’espèces d’oiseaux et présente une diversité remarquable de caractéristiques unique au monde. Les tourbières jouent un rôle important dans le stockage du carbone. Les processus écologiques en cours formant la tourbe séquestrent le carbone sur une très vaste échelle et représentent donc une ressource importante en matière de recherche et de pédagogie.", + "short_description_es": "Este sitio en serie se sitúa en la región escocesa de Highland y se considera el ejemplo más destacado de paisaje de turberas formadas por acumulación activa. Este ecosistema de turberas, que se ha ido acumulando durante los últimos 9000 años, proporciona una gran variedad de hábitats que albergan una combinación singular de especies de aves. Además, presenta una extraordinaria diversidad de características que no existen en ningún otro lugar del planeta. Las turberas desempeñan un papel importante en el almacenamiento del carbono, y los procesos ecológicos de formación de turba siguen secuestrando el carbono a gran escala, representando así una importante fuente educativa y de investigación.", + "short_description_ru": "Этот серийный объект, расположенный в области Хайленд в Шотландии, является выдающимся примером активно растущего покровного болота. Эта торфяная экосистема, которая формировалась на протяжении последних 9 000 лет, позволяет сохранять разнообразную среду обитания. Здесь обитает множество видов птиц, а также наблюдается удивительное разнообразие свойств ландшафта, аналогов которому нет нигде на Земле. Торфяники играют важную роль в накоплении углерода, а протекающие в них экологические процессы, связанные с образованием торфа, способствуют масштабному поглощению углерода. Благодаря этому объект имеет большое значение для научных исследований и образования.", + "short_description_ar": "يُعتبر هذا الموقع المتسلسل، الواقع في منطقة المرتفعات الاسكتلندية، أبرز مثال على النحو النشط الذي تشكلت فيه مناظر المستنقعات الطبيعية. وتجمّعت أجزاء هذا النظام البيئي للأراضي الخثية على مدار 9000 سنة مضت، وهو يوفر موائل متنوعة تؤوي مجموعة فريدة من الطيور، ويكتنز تنوعاً ملحوظاً من الخصائص التي ينفرد فيها هذا الموقع. تؤدي أراضي الخث دوراً هاماً في تخزين الكربون، وتواصل العمليات البيئية المستمرة لتكوين الخث في هذا الموقع عزل الكربون على نطاق واسع للغاية، الأمر الذي يوفر مورداً بحثياً وتعليمياً بالغ الأهمية.", + "short_description_zh": "弗罗湿地区(Flow Country)系列遗产位于苏格兰高地,被视为持续累积的覆被泥炭沼泽的最典型范例。这一泥炭生态系统在过去9千年间不断累积,为多种鸟类提供了多样的栖息地,并展现出全球独一无二的丰富特性。泥炭地在碳储存方面发挥着至关重要的作用。该地区持续形成泥炭的生态过程目前还在继续储存大量碳,具有重要的研究和教育价值。", + "description_en": "The serial property, located in the Highland Region of Scotland, is considered the most outstanding example of an actively accumulating blanket bog landscape. This peatland ecosystem, which has been accumulating for the past 9,000 years, provides a diversity of habitats home to a distinct combination of bird species and displays a remarkable diversity of features not found anywhere else on Earth. Peatlands play an important role in storing carbon and the property’s ongoing peat-forming ecological processes continue to sequester carbon on a very large scale, representing a significant research and educational resource.", + "justification_en": "Brief synthesis The Flow Country is considered the most outstanding example of a blanket bog ecosystem in the world. This blanket peat and its intricate network of pools, hummocks and ridges stretches across nearly 190,000 ha of the northern mainland Scotland, with the boundary comprising seven separate but proximal areas. The peat has been accumulating for the past 9,000 years and displays a remarkable range of features resulting from the climatic, altitudinal, geological and geomorphological gradients found across the region. Peatlands play an important role in storing carbon, and The Flow Country has an extensive record of peatland accumulation, with peat thicknesses which reach over eight metres. Ongoing peat-forming ecological processes continue to sequester carbon on a very large scale. The Flow Country blanket bog also provides a diversity of habitats, combined with the patchwork of connected farming and coastal landscape elements within the wider setting. The area supports a distinctive assemblage of birds, with a combination of arctic-alpine and temperate and continental species. Protection for The Flow Country is provided through international and national designations, and national, and local planning law and policy, and there is scope for future expansion of the property through restoration of adjacent degraded blanket bog. The area is also considered to be the type-locality for description of blanket bog and so represents a significant research and educational resource. Criterion (ix): Since the glaciers receded from Scotland, climatic conditions in combination with the underlying geology, the resultant topography, and the biogeography have led to the formation of a vast and diverse blanket bog landscape that stretches across the north of Scotland. The persistent precipitation-fed waterlogging of the soil has led to an expanse of peat bog that blankets the landscape, including hills, slopes and hollows, and forming a globally rare and significant peatland ecosystem and associated species assemblage. The property represents the most extensive, near-continuous, high quality and near-natural blanket bog landscape found globally. The active processes of blanket bog formation have continued for 9,000 years, and the diversity of blanket bog features is not found anywhere else on Earth. The blanket bog also provides a highly significant record of its formation, preserved as pollen and plant fossils, and telling a story of its past flora, fauna, palaeoecology and human influence. This is important for the understanding of the future evolution of this and other blanket bogs globally. Moreover, the processes of blanket bog formation provide a significant example of carbon sequestration on a large scale. The property holds between 29 and 34 peat forming species of Sphagnum moss, which are themselves home to complex assemblages of unique microorganisms adapted to survive in the low oxygen, cold temperature, acidity, and oligotrophy conditions of bog systems, adding to the biodiversity value of peatland habitats, and which also provide refuge for many breeding bird species. The property hosts a particular biodiversity assembly with specific communities composed of Atlantic, boreal and arctic taxa. Integrity The Flow Country property comprises seven discrete but adjacent areas totalling nearly 190,000 ha, which encompasses a large expanse of actively accumulating blanket bog ecosystem. The overwhelming majority of the blanket bog within the property boundary is in near-natural condition. The remainder includes areas of blanket bog that are undergoing restoration, and areas that are expected to be restored in the near future. The property is of sufficient size to contain all of the elements of Outstanding Universal Value needed to demonstrate the ecological and biological processes, and the biodiversity that comprises this globally significant ecosystem. These include the blanket bog itself, the wider peatland landscape complex in which it lies and the finer elements, including pool systems, diverse surface patterning, fens, and the range of flora and fauna that all of these systems support. The climatic, altitudinal, geological and geomorphological gradients that occur across the Flow Country all contribute to ensuring that the variety of features that make up blanket bogs are represented. Furthermore, the boundaries of the property are largely defined on the basis of the hydrological elements that comprise the blanket bog, and therefore ensure ecosystem integrity and coherence. Areas of the property have suffered from poor historical management decisions such as drainage and woodland creation, but the boundary has been chosen to include only those areas of deep peat which are in good condition or have the ability to return to a near-natural state within the next 10-25 years. It is expected that in time, it will be possible to integrate some of the bog of the wider Flow Country into the property. The construction of wind turbines represents a more recent threat to the property through supporting infrastructure and through negative impacts on the avian fauna, which constitutes an integral part of the blanket bog ecosystem. Protection and management requirements The property is legally protected in its entirety based on its Outstanding Universal Value. Around 73 percent of the area within the property boundary has the highest level of statutory protection that domestic law can provide: SSSIs, SACs (for habitats), SPAs (for birds) and a Ramsar Site (for wetlands). These laws provide specific protection for the elements of Outstanding Universal Value as set out in the property’s attributes, notably including the processes for the maintenance and formation of blanket bog, and the associated flora and fauna. Further to statutory environmental protection, peatlands, particularly those containing deep peat greater than 50 centimetres, are protected through the planning system for Scotland, both at national and local level. There are specific planning policies at national level in relation to both World Heritage properties and areas of peatland that afford effective protection from development proposals that might impact upon Outstanding Universal Value. Moreover, where the boundary is not coincident with existing environmental designations, protection will be ensured by national and local planning policy. The property has no buffer zone. However, areas important for the protection of Outstanding Universal Value outside of the boundary are protected through a combination of national and local planning policy, and the wider protection of features afforded by the existing European-level environmental designations. In addition, the integrity of the property is ensured thanks to its large size and the inclusion of areas that provide a buffering function within the property boundaries. Management of the property’s Outstanding Universal Value is guided by a single clear Management Plan, developed by the Flow Country Partnership in collaboration with key stakeholders such as landowners and managers, government agencies, local communities and scientific experts. Management requirements include bog restoration, monitoring of and responding to any potential developments in the vicinity of the property, including the construction of wind turbines. Potential threats include woodland restocking and natural regeneration, water management and drainage, intensive agriculture, wind farms, inappropriate deer management, burning and climate change. A key requirement for the management of this property lies in continued strong and adequately resourced coordination and partnership arrangements focused on the World Heritage property and its Outstanding Universal Value.", + "criteria": "(ix)", + "date_inscribed": "2024", + "secondary_dates": "2024", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 187026, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" + ], + "iso_codes": "GB", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198893", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198892", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198893", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198894", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198895", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198896", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198897", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198898", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198899", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198900", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198901", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198902", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198903", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198904", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207064" + ], + "uuid": "c79a5dda-e7a8-578f-b48c-47b56a7b8f6a", + "id_no": "1722", + "coordinates": { + "lon": -4.0461111111, + "lat": 58.3991666667 + }, + "components_list": "{name: Fiag, ref: 1722-002, latitude: 58.1902777777, longitude: -4.5969444444}, {name: Oliclett, ref: 1722-007, latitude: 58.3797222223, longitude: -3.2277777778}, {name: Skinsdale, ref: 1722-004, latitude: 58.1686111111, longitude: -4.1072222222}, {name: West Halladale, ref: 1722-003, latitude: 58.3991666666, longitude: -4.0461111111}, {name: East Halladale, ref: 1722-005, latitude: 58.3297222223, longitude: -3.6966666666}, {name: Munsary & Shielton, ref: 1722-006, latitude: 58.3980555555, longitude: -3.335}, {name: A’Mhoine-Hope-Loyal, ref: 1722-001, latitude: 58.3833333333, longitude: -4.4441666666}", + "components_count": 7, + "short_description_ja": "スコットランドのハイランド地方に位置するこの連続的な湿原は、活発に堆積が進む高層湿原景観の最も優れた例とされています。過去9,000年にわたり堆積が続けられてきたこの泥炭地生態系は、多様な鳥類が生息する多様な生息地を提供し、地球上のどこにも見られない驚くべき多様な特徴を示しています。泥炭地は炭素貯蔵において重要な役割を果たしており、この湿原で現在も続く泥炭形成の生態学的プロセスは、非常に大規模な炭素隔離を継続しており、重要な研究・教育資源となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The Emergence of Modern Human Behaviour: The Pleistocene Occupation Sites of South Africa", + "name_fr": "L’émergence du comportement humain moderne : les sites d’occupation du Pléistocène en Afrique du Sud", + "name_es": "La aparición del comportamiento humano moderno: los sitios de ocupación del Pleistoceno en Sudáfrica", + "name_ru": "Возникновение поведения людей современного типа: поселения плейстоценовой эпохи в Южной Африке", + "name_ar": "ظهور السلوك البشري الحديث: مستوطنات العصر الحديث الأقرب في جنوب أفريقيا", + "name_zh": "现代人的出现:南非更新世人类遗址", + "short_description_en": "This serial property contributes to the understanding of the origin of behaviourally modern humans, their cognitive abilities and cultures, and the climatic transitions that they survived. It is composed of three dispersed archaeological sites, Diepkloof Rock Shelter, Pinnacle Point Site Complex, and Sibhudu Cave, located in the Western Cape and KwaZulu-Natal provinces of South Africa. These sites provide the most varied and best-preserved record known of the development of modern human behaviour, reaching back as far as 162,000 years. Symbolic thought and advanced technologies are exemplified by evidence of ochre processing, engraved patterns, decorative beads, decorated eggshells, advanced projectile weapons and techniques for toolmaking, and microliths.", + "short_description_fr": "Ce bien en série contribue à la compréhension de l’origine des humains modernes sur le plan comportemental, de leurs capacités cognitives et de leurs cultures, ainsi que des transitions climatiques auxquelles ils ont survécu. Il est constitué de trois sites archéologiques dispersés : l’abri-sous-roche de Diepkloof, l’ensemble de sites de Pinnacle Point et la grotte de Sibhudu, situés dans les provinces du Cap-Occidental et du KwaZulu-Natal en Afrique du Sud. Ces sites fournissent les témoignages connus les plus variés et les mieux préservés sur l’évolution du comportement humain moderne, remontant jusqu’à 162 000 ans. La pensée symbolique et des technologies avancées sont illustrées par des traces de traitement de l’ocre, des motifs gravés, des perles d’apparat, des coquilles d’œufs décorées, des armes à projectiles perfectionnées, ainsi que des techniques de fabrication d’outils et des microlithes.", + "short_description_es": "Este sitio en serie contribuye a la comprensión del origen de los humanos modernos desde un punto de vista del comportamiento, sus habilidades cognitivas y culturas, así como las transiciones climáticas que sobrevivieron. Se compone de tres yacimientos arqueológicos dispersos, Diepkloof Rock Shelter, Pinnacle Point Site Complex y Sibhudu Cave, situados en las provincias sudafricanas de Cabo Occidental y KwaZulu-Natal. Estos sitios proporcionan el registro más variado y mejor conservado del desarrollo del comportamiento humano moderno, que se remonta hasta 162 000 años atrás. El pensamiento simbólico y las tecnologías avanzadas quedan evidenciados por el procesamiento de ocre, patrones grabados, cuentas decorativas, cáscaras de huevo decoradas, armas avanzadas y técnicas para la fabricación de herramientas y microlitos.", + "short_description_ru": "Этот серийный объект позволяет составить представление о происхождении людей современного типа, их когнитивных способностях и культуре, а также о климатических изменениях, которые они пережили. Он состоит из трех отдельных археологических объектов: скалистой пещеры Дипклоф, комплекса стоянок Пиннакл Пойнт и пещеры Сибуду. Объекты расположены в Западно-Капской провинции и провинции Квазулу-Натал в Южной Африке. В этих местах находятся наиболее разнообразные и хорошо сохранившиеся свидетельства развития поведения человека современного типа, возраст которых достигает 162 000 лет. Примерами символического мышления и передовых технологий служат предметы обработки охры, гравированные узоры, декоративные бусы, инкрустированная яичная скорлупа, усовершенствованное метательное оружие и техника изготовления орудий труда, а также микролиты.", + "short_description_ar": "يساهم هذا الموقع المتسلسل في فهم أصل البشر المعاصرين والحداثة السلوكية، فضلاً عن مهاراتهم الإدراكية وثقافاتهم والتحولات المناخية التي صمدوا في وجهها. ويضم الموقع ثلاثة مواقع أثرية موزعة في محافظتي كيب الغربية وكوازولو ناتال في جنوب أفريقيا، وهذه المواقع هي: ملجأ دِيپْكلووف الصخري، ومجمع موقع بيناكل بوينت، وكهف سِيبْهودو، وهي تكتنز واحداً من السجلات المعروفة التي تمتاز بأعلى درجات التنوع وحوفظ عليها على أفضل وجه لتقف شاهداً على تطور السلوك البشري الحديث، ويعود تاريخها إلى 162 ألف عام مضى. ويُعتبر عملية معالجة حجر المغرة، والزخارف المنقوشة، والخرز المزخرف، وقشر البيض المزين، وأسلحة القذف المتقدمة، وتقنيات صناعة الأدوات، وأدوات الميكروليث الحجرية، دليلاً على التفكير الرمزي والتكنولوجيا المتقدمة.", + "short_description_zh": "南非更新世人类遗址系列遗产有助于我们了解行为现代性人类的起源,其认知能力、文化及其所经历的气候变化。遗产由分布在南非西开普省和夸祖鲁—纳塔尔省的3处考古遗址组成:迪普克鲁夫(Diepkloof)岩棚、品尼高点(Pinnacle Point)遗址群和西布杜(Sibhudu)洞穴。它们为现代人类行为的发展历程提供了种类最丰富、保存最完好的记录,最早可追溯至16.2万年前。赭石加工、雕刻图案、装饰珠、装饰蛋壳、先进的弹射武器和工具制造技术以及细石器,都是当时象征思维和先进技术的例证。", + "description_en": "This serial property contributes to the understanding of the origin of behaviourally modern humans, their cognitive abilities and cultures, and the climatic transitions that they survived. It is composed of three dispersed archaeological sites, Diepkloof Rock Shelter, Pinnacle Point Site Complex, and Sibhudu Cave, located in the Western Cape and KwaZulu-Natal provinces of South Africa. These sites provide the most varied and best-preserved record known of the development of modern human behaviour, reaching back as far as 162,000 years. Symbolic thought and advanced technologies are exemplified by evidence of ochre processing, engraved patterns, decorative beads, decorated eggshells, advanced projectile weapons and techniques for toolmaking, and microliths.", + "justification_en": "Brief synthesis Diepkloof Rock Shelter, Pinnacle Point Site Complex, and Sibhudu Cave are three widely dispersed archaeological sites located in the Western Cape and KwaZulu-Natal provinces of South Africa. Two of them, Sibhudu Cave and Diepkloof Rock Shelter, are located about ten kilometres from the current shoreline, while the Pinnacle Point Site Complex is located directly on the coast. These sites provide the most varied and best-preserved record known of the development of modern human behaviour, reaching back as far as 162,000 years. Symbolic thought and advanced technologies are exemplified by evidence of ochre processing, engraved patterns on ochre and bone, estuarine shellfish beads for body decoration, decorated ostrich eggshells, lithic technologies for advanced projectile weapons, heat treatment of stone for toolmaking, and microliths. This serial property contributes to the understanding of the origin of behaviourally modern humans, their cognitive abilities and cultures, and the climatic transitions that they survived. Criterion (iii): The archaeological layers at the Diepkloof Rock Shelter, Pinnacle Point Site Complex, and Sibhudu Cave provide exceptional evidence of behavioural and palaeoenvironmental developments in the Middle Stone Age. They contain early evidence of symbolic thought and advanced technologies. The great variety of materials, the early dates, and the excellent state of conservation make the evidence of this important step in human development exceptional. Criterion (iv): Diepkloof Rock Shelter, Pinnacle Point Site Complex, and Sibhudu Cave preserve exceptionally well-stratified and well-dated sedimentary records of ancient human life dating from about 162,000 to 38,000 years ago. The development of modern human behaviour and complex cognition are illustrated by the evidence of abstract thinking, the ability to plan and strategize, and technological innovation, including, for example, the preparation and use of adhesives and the heat treatment of lithic materials. Criterion (v): Diepkloof Rock Shelter, Pinnacle Point Site Complex, and Sibhudu Cave offer some of the most important evidence known for the consistent exploitation of coastal resources during the Middle and Late Pleistocene. As current sea levels rise due to climate change, much of the ancient record of human coastal resource use has been obliterated or is in grave danger. As such, the excellent state of conservation of these rare sites is pivotal for preserving evidence of palaeoclimates and palaeoenvironments. Integrity The property includes all the attributes necessary to express its Outstanding Universal Value, and is of adequate size to ensure the complete representation of the features that convey its significance. All three component parts contain long stratigraphic sequences of human occupation that together cover a time span of about 124,000 years, from 162,000 to 38,000 years ago. Preservation conditions, even for organic material at the Sibhudu Cave, are very good. Favourable depositional processes have allowed the steady accumulation of archaeologically significant deposits with little or no loss due to natural erosion or human or animal activities. The views from the sites are generally undisturbed. Archaeological excavations have been conducted according to the highest international standards. All remains have been carefully curated and catalogued in national collections, and their significance and the interpretations based upon them have been reported and published in international journals. Authenticity The cultural values of the property are truthfully and credibly expressed through its attributes. The stratigraphic sequences and the dating of the different deposits, as excavated and documented by several international multidisciplinary teams of experts and peer reviewed at the time of publication, confirm the authenticity of the archaeological contexts and remains that constitute evidence of modern human behaviour. Protection and management requirements Legal protection of the property is based principally on the World Heritage Convention Act, No. 49 of 1999, and the National Heritage Resources Act, No. 25 of 1999, which protect the three component parts and provide for a system of Heritage Impact Assessment. The National Environmental Management Act, No. 107 of 1998, also includes a system of impact assessment. The management of the Western Cape component parts is coordinated and hosted at the provincial level by the Member (minister) of the Executive Council of Cultural Affairs and Sport, and the management of the KwaZulu-Natal component part is coordinated and hosted by the KwaZulu-Natal Amafa and Research Institute. The two authorities will jointly serve as the overall Management Authority through the establishment of a Joint Management Committee. Each component part will have a Site Management Committee based in the local context. The World Heritage Convention Committee of South Africa advises on issues related to properties inscribed on the World Heritage List. Integrated Conservation Management Plans have been developed, as is required under the World Heritage Convention Act of the State Party. Stakeholders and the local communities are well integrated in the management process. The component parts are privately owned, which makes the formalisation of relationships with the legal owners through heritage agreements an important step to be completed as soon as possible.", + "criteria": "(iii)(iv)(v)", + "date_inscribed": "2024", + "secondary_dates": "2024", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 57.4, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "South Africa" + ], + "iso_codes": "ZA", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198607", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198607", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198608", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198609", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198610", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198611", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198612", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198613", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198614", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198615", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198616", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198617", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198619", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/198620" + ], + "uuid": "afa30144-9e1f-51c0-bb7c-183041c5ddcb", + "id_no": "1723", + "coordinates": { + "lon": 18.4525, + "lat": -32.3863888889 + }, + "components_list": "{name: Sibhudu Cave, ref: 1723-003, latitude: -29.522, longitude: 31.086}, {name: Diepkloof Rock Shelter, ref: 1723-001, latitude: -32.3863888889, longitude: 18.4525}, {name: Pinnacle Point Site Complex, ref: 1723-002, latitude: -34.208, longitude: 22.09}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "この連続遺跡群は、行動的に現代人と同等の人類の起源、彼らの認知能力と文化、そして彼らが生き延びた気候変動の理解に貢献する。南アフリカの西ケープ州とクワズール・ナタール州に点在する、ディープクルーフ岩陰遺跡、ピナクル・ポイント遺跡群、シブドゥ洞窟の3つの遺跡から構成されている。これらの遺跡からは、16万2000年前に遡る現代人の行動の発展に関する、最も多様で保存状態の良い記録が残されている。黄土加工、彫刻模様、装飾ビーズ、装飾卵殻、高度な投擲武器、道具製作技術、そして細石器などの証拠は、象徴的思考と高度な技術を如実に示している。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Megaliths of Carnac and of the shores of Morbihan", + "name_fr": "Mégalithes de Carnac et des rives du Morbihan", + "name_es": "Megalitos de Carnac y de las costas de Morbihan", + "name_ru": "Мегалиты Карнака и побережья Морбиана", + "name_ar": "الآثار الصخرية في كارناك وعلى سواحل موربيهان", + "name_zh": "卡纳克和莫尔比昂海岸巨石林", + "short_description_en": "This serial property in Brittany, France, features a dense concentration of megalithic structures built during the Neolithic period (c. 5000–2300 BCE), carefully aligned with the area’s unique geomorphology. These monumental stone constructions—arranged in relation to one another and to natural features like terrain and waterways—reflect a sophisticated understanding of the environment. Rich engravings and associated artifacts further illustrate the cultural complexity of the societies that inhabited this part of the European Atlantic coast.", + "short_description_fr": "Situé en Bretagne (France), ce bien en série comprend une forte densité de structures mégalithiques érigées durant la période néolithique – entre 5000 et 2300 avant notre ère, en tenant compte des spécificités géomorphologiques du territoire. Ces structures monumentales en pierre, alignées selon la topographie et l’hydrographie locales, témoignent d’une compréhension fine du milieu environnant. Le riche répertoire de gravures et d’objets précieux témoignent de l’occupation de la côte atlantique européenne par des sociétés qui ont développé une relation complexe avec leur environnement naturel.", + "short_description_es": "Esta zona de Bretaña, Francia, alberga una densa concentración de estructuras megalíticas construidas durante el Neolítico (c. 5000-2300 a.C.) cuidadosamente alineadas con la geomorfología única de la zona. Estas monumentales construcciones de piedra, dispuestas en relación entre sí y con elementos naturales como el terreno y los cursos de agua, reflejan una sofisticada comprensión del entorno. Ricos grabados y artefactos asociados ilustran además la complejidad cultural de las sociedades que habitaron esta parte de la costa atlántica europea.", + "short_description_ru": "Этот объект, расположенный в Бретани, Франция, представляет собой плотное скопление мегалитических сооружений, возведенных в период неолита (около 5000–2300 гг. до н.э.). Эти монументальные каменные постройки тщательно ориентированы с учетом уникальной геоморфологии местности. Их расположение — как друг относительно друга, так и относительно таких природных элементов, как ландшафт и водные пути, — свидетельствует о глубоком понимании окружающей среды теми, кто их создал. Многочисленные гравировки и артефакты дополнительно подчеркивают культурную сложность обществ, населявших эту часть Атлантического побережья Европы.", + "short_description_ar": "يضم هذا العنصر المتسلسل الواقع في منطقة بريتاني بفرنسا عدداً كبيراً من الهياكل الصخرية الضخمة التي شُيّدت خلال العصر الحجري الحديث (من 5000 إلى 2300 عاماً قبل الميلاد) بصورة تتماشى بعناية مع الخصائص الفريدة لعلم شكل الأرض في المنطقة. هذه الهياكل الحجرية الضخمة، المصطفة بصورة تراعي مختلف الهياكل وكذلك العناصر الطبيعية من تضاريس ومجاري مائية، مرآةٌ لفهم البيئة فهماً عميقاً. وتوضّح النقوش والآثار ذات الصلة بصورة مستفيضة مدى تعقيد وعمق ثقافة المجتمعات التي استوطنت هذا الجزء من الساحل الأطلسي الأوروبي.", + "short_description_zh": "这处位于法国布列塔尼大区的系列遗产,集中分布着大量造于新石器时代(约公元前5000-前2300年)的巨石遗迹,其布局与当地独特的地貌巧妙呼应。这些宏伟石构建筑既彼此协调排列,又呼应地形走势或水道流向,体现出先民对环境的深刻认知。遗址中丰富的刻纹及器物进一步展示了欧洲大西洋沿岸这一地区的社会文化复杂性。", + "description_en": "This serial property in Brittany, France, features a dense concentration of megalithic structures built during the Neolithic period (c. 5000–2300 BCE), carefully aligned with the area’s unique geomorphology. These monumental stone constructions—arranged in relation to one another and to natural features like terrain and waterways—reflect a sophisticated understanding of the environment. Rich engravings and associated artifacts further illustrate the cultural complexity of the societies that inhabited this part of the European Atlantic coast.", + "justification_en": "Brief synthesis Located in Brittany, in the west of France, in the area that spreads between the Quiberon peninsula and the Gulf of Morbihan, this serial property composed of four component parts comprises a high density of megalithic structures that showcase Neolithic monumental architecture erected successively over more than two millennia (from approximately 5000 to 2300 BCE) in relation to the specific topographical features of the area – both relief and hydrography. A variety of monumental stone structures, such as menhirs, standing stone (or stelae) alignments, stone circles (cromlechs), cairns, and funerary architecture of different types – such as passage tombs (dolmens) or cist graves – with tumuli or simple mounds, were constructed in specific locations, the intervisibility between them playing a role in their positioning. The property preserves also a rich repertoire of parietal art engraved on stone slabs with representations of objects, animals, as well as abstract forms, all of which constitute a symbolic iconographic programme that must have been executed according to a predefined code. Although it is not yet possible to explain with certainty the reasons for erecting these structures, the logic of their implantation in the landscape, and the intended connections between them and the surrounding environment, this megalithic ensemble indicates a symbolic perception of the surrounding coastal and riparian landscape by the Neolithic populations that once inhabited this part of the European Atlantic Coast. The associated deposits of precious objects made of rare materials of distant places found buried in particular places of the landscape, contribute to the understanding of the symbolic nature of the megalithic ensemble. Criterion (i): By reason of their scale, density and diversity, the Megaliths of Carnac and of the shores of Morbihan represent an exceptional testament to the technological sophistication and skilfulness of the Neolithic communities, which enabled them to extract, transport and handle monumental stones and earth to create a complex symbolic space that reveals a specific relationship of the people to their living environment. A rich repertoire of engravings of remarkable density includes representational art which is rarely documented in the megalithic contexts and constitutes one of the earliest examples of this type in Western Europe. Criterion (iv): The Megaliths of Carnac and of the shores of Morbihan, spread over a vast area, are an outstanding example of an architectural ensemble that represents the transition to a new way of human interaction with the environment, involving the construction of monumental structures according to a specific orientation towards topographical features, visual interconnections and in relation to the geomorphology of the area. The megalithism of the Morbihan region testifies to over 2,000 years of human activity in this territory and marks a significant stage in the human history of ideological transformations that accompanied the process of neolithisation of Western Europe. Integrity All component parts contribute to the Outstanding Universal Value, as they complement each other, having once been part of one coherent cultural landscape. The property encompasses the preserved megalithic structures and elements of the natural environment in relation to which the monumental architecture was constructed, oriented or which constituted the culturally meaningful setting for these structures. The megaliths and the accompanying parietal art are relatively well preserved though many have suffered the effects of the passage of time since their creation. Natural erosion, colluvium, and rise in sea levels, combined with the anthropogenic activity, including dismantling and reuse of the megalithic structures, have impacted the wholeness and integrity of some monuments, or led to their complete disappearance. The integrity of the property remains vulnerable due to developmental pressures, seaside tourism, afforestation practices, and climate change. While the perception of the spatial organisation of the megaliths in the landscape is today only partially preserved and its logic not well understood, the megalithic structures, seen together as an ensemble rather than individually, allow to appreciate the complexity of the megalithic project. Authenticity The preserved ensemble of monumental structures comprising the property provides an insight into the megalithic phenomenon of the Neolithic period, even if archaeological research has confirmed that the original megalithic network included more structures. In spite of a certain amount of destruction and rearrangement of the stone architecture, the thorough documentation and scientific knowledge accumulated to date have ensured that the property retains a sufficient level of authenticity. Reconstructions represent a limited number of cases, and minimal intervention is practiced as a conservation approach. Although the natural setting of the megaliths has changed substantially – structurally, ecologically, and in terms of character and function – the spatial organisation of the structures in the landscape remains partly legible, while intervisibility between them and significant topographical features are preserved in certain locations. Protection and management requirements The property is protected through numerous regulations under three French key legal documents – Heritage Code, Environment Code, and Town Planning Code. Forty-one per cent of megalithic structures are protected together with their immediate surroundings as listed or registered historical monuments. Additional protection is ensured through the designation of the Outstanding Heritage Site (SPR) of Carnac. The submerged megalithic structures remain unprotected, but the development of the coastline is legally controlled. Several sectors of the property benefit from the protection on account of their natural values. Multiple planification tools are also in place at the local level to control development, especially Local Urban Plans (PLUs, municipal level) and Territorial Coherence Schemes (SCoTs, supra-municipal level). The latter are the principal management tools through which the management of the property will be eventually implemented. About a quarter of the megalithic structures in the property is in public ownership. Others are privately-owned. At the national level, the Regional Directorate of Cultural Affairs (DRAC), the Regional Directorate for the Environment, Planning and Housing (DREAL), and the Regional Directorate for Nutrition, Agriculture and Forestry (DRAAF) are responsible for the protection and management of the property, together with their counterparts at the departmental level. At the local level, multiple local authorities, public and private entities and individuals oversee the maintenance and management of the property. The governance system of the property includes a Steering Committee (COPIL) as the decision-making body, and a Technical Committee (COTECH) as its operational counterpart, while the association Paysages de mégalithes, composed of all types of stakeholders involved in the management of the megalithic sites and monuments, plays a coordinating role. The future management is envisaged in a partnership-focused way, the association becoming the ultimate management body of the property. The management plan has been prepared collaboratively by the association Paysages de mégaliths and is being implemented. This scheme aims to secure knowledge, preservation and protection of the property and its component parts, as well as communication about it with a view to its collective appropriation by all stakeholders and visitors.", + "criteria": "(i)(iv)", + "date_inscribed": "2025", + "secondary_dates": "2025", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 19598, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "France" + ], + "iso_codes": "FR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220839", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220206", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220207", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220208", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220209", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220210", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220211", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220212", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220213", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220214", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220215", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220839", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220841" + ], + "uuid": "ceeeb346-1be9-57e0-9858-45bbbb021ab5", + "id_no": "1725", + "coordinates": { + "lon": -3.0872222222, + "lat": 47.6161111111 + }, + "components_list": "{name: Confluence des trois rivières (Aire 3), ref: 1725-003, latitude: 47.5663888889, longitude: -2.8875}, {name: Plateau de Carnac - Bassin du Gouyanzeur (Aire 1), ref: 1725-001, latitude: 47.6161111111, longitude: -3.0872222222}, {name: Confluence des rivières du Bono et d'Auray (Aire 4), ref: 1725-004, latitude: 47.6388888889, longitude: -2.9677777778}, {name: Presqu'île de Quiberon - Bassin de Kerboulevin (Aire 2), ref: 1725-002, latitude: 47.5044444444, longitude: -3.1297222223}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "フランス、ブルターニュ地方にあるこの連続遺跡群は、新石器時代(紀元前5000年~2300年頃)に建造された巨石建造物が密集しており、その独特な地形に合わせて綿密に配置されています。これらの巨大な石造建造物は、互いに、そして地形や水路といった自然の特徴との関連性を考慮して配置されており、当時の人々が環境を高度に理解していたことを示しています。豊富な彫刻や関連する遺物は、ヨーロッパ大西洋沿岸のこの地域に住んでいた社会の文化的複雑さをさらに物語っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "The Palaces of King Ludwig II of Bavaria: Neuschwanstein, Linderhof, Schachen and Herrenchiemsee", + "name_fr": "Les châteaux du roi Louis II de Bavière : Neuschwanstein, Linderhof, Schachen et Herrenchiemsee", + "name_es": "Los palacios del rey Luis II de Baviera: Neuschwanstein, Linderhof, Schachen y Herrenchiemsee", + "name_ru": "Замки короля Людвига II Баварского: Нойшванштайн, Линдерхоф, Шахен и Херренкимзе — От мечты к реальности", + "name_ar": "قصور الملك لودفيغ الثاني في بافاريا: نويشفانشتاين وليندرهوف وشاخن وهيرن كيمزي", + "name_zh": "巴伐利亚国王路德维希二世的宫殿群:新天鹅堡、林德霍夫宫、夏亨行宫、海伦基姆湖宫——从梦想到现实", + "short_description_en": "This serial property consists of four grand palace complexes in Bavaria’s alpine region, built under King Ludwig II between 1868 and 1886. Designed as personal retreats and imaginative escapes, they reflect the romantic and eclectic spirit of the era. Drawing inspiration from the Wartburg Castle, Versailles, German fairy tales, and Wagner’s operas, the palaces showcase historicist styles and advanced 19th-century techniques. Carefully integrated into stunning natural landscapes, they embody Ludwig’s artistic vision. Opened to the public shortly after his death in 1886, these sites are now preserved as museums and remain major cultural landmarks.", + "short_description_fr": "Ce bien en série regroupe quatre ensembles palatiaux situés dans la région alpine de Bavière et construits sous le règne du roi Louis II de Bavière, de 1868 à 1886. Conçus comme des lieux de retraite, ils reflètent la vision romantique et éclectique de l’époque. Inspirés des châteaux de la Wartbourg et de Versailles, des contes de fée allemands et des opéras de Wagner, ces châteaux mêlent styles historicistes et techniques innovantes du XIXe siècle. Implantés avec soin au sein de paysages naturels spectaculaires, ils incarnent la vision artistique de Louis II de Bavière. Ouverts au public peu après son décès en 1886, ces sites sont aujourd’hui préservés comme musées et monuments culturels majeurs.", + "short_description_es": "Esta serie de bienes patrimoniales consta de cuatro grandes complejos de palacios en la región alpina de Baviera construidos bajo el reinado de Luis II entre 1868 y 1886. Diseñados como retiros personales y escapadas imaginativas, reflejan el espíritu romántico y ecléctico de la época. Inspirados en el castillo de Wartburg, en Versalles, en los cuentos de hadas alemanes y las óperas de Wagner, los palacios muestran estilos historicistas y técnicas avanzadas del siglo XIX. Cuidadosamente integrados en impresionantes paisajes naturales, encarnan la visión artística del rey Luis II. Abiertos al público poco después de su muerte en 1886, estos lugares se conservan ahora como museos y siguen siendo importantes monumentos culturales.", + "short_description_ru": "Этот серийный объект состоит из четырёх замков, построенных для короля Людвига II в регионе Баварских Альп с 1868 по 1886 год. Они задумывались как пространства для уединения и фантазий, что отражает романтический и эклектичный дух эпохи. Источниками вдохновения стали замок Вартбург, дворец Версаль, немецкие сказки и оперы Вагнера. Архитектурный облик замков сочетает стили историзма с передовыми инженерными решениями XIX века. Они были органично вписаны в живописные природные пейзажи и воплощают художественное видение Людвига. Вскоре после его смерти в 1886 году замки были открыты для публики. Сегодня они функционируют как музеи и остаются важными культурными достопримечательностями.", + "short_description_ar": "يتألف هذا العنصر المتسلسل من أربعة مجمّعات قصور ضخمة تقع في منطقة جبال الألب من بافاريا وشُيّدت في عهد الملك لودفيغ الثاني بين عامَي 1868 و1886. ونظراً إلى تصميمها لتكون بمنزلة ممالك شخصية يختلي بها الملك ويهرب إلى خبايا مخيلته، فهي تجسّد نمط العمارة الرومانسية والروح الانتقائية التي تتميز بهما تلك الحقبة. واستُلهمت تصاميم هذه القصور المعمارية من قلعة فارتبورغ وقصر فرساي وبيوت الحكايات الخرافية الألمانية ودور أوبرا فاغنر بصورة تُجسّد أنماطاً تاريخية وتقنيات معمارية متقدّمة تعود إلى القرن التاسع عشر. ودمجت هذه القصور بعناية بالغة في قلب مناظر طبيعية خلابة بصورة تتماشى مع الرؤية الفنية للملك لودفيغ. وبدأت هذه القصور باستقبال الزوّار بعد فترة وجيزة من وفاة الملك في عام 1886، وتُصان هذه المواقع اليوم بوصفها متاحف وتحتفظ بمكانتها كمعالم ثقافية بارزة.", + "short_description_zh": "该系列遗产包括巴伐利亚阿尔卑斯地区4处宏伟宫殿建筑群,由路德维希二世国王于1868-1886年兴建,作为个人静修与畅想的避世之所,反映了浪漫主义与兼收并蓄的时代精神。其设计灵感来自瓦尔特堡、凡尔赛宫、德国童话及瓦格纳歌剧,体现历史主义风格与19世纪先进建筑技术的结合。这些建筑巧妙融入壮丽的自然景观,诠释出国王的艺术理想。宫殿群自1886年国王逝世后不久即对公众开放,现作为博物馆得到妥善保护,且仍是重要文化地标。", + "description_en": "This serial property consists of four grand palace complexes in Bavaria’s alpine region, built under King Ludwig II between 1868 and 1886. Designed as personal retreats and imaginative escapes, they reflect the romantic and eclectic spirit of the era. Drawing inspiration from the Wartburg Castle, Versailles, German fairy tales, and Wagner’s operas, the palaces showcase historicist styles and advanced 19th-century techniques. Carefully integrated into stunning natural landscapes, they embody Ludwig’s artistic vision. Opened to the public shortly after his death in 1886, these sites are now preserved as museums and remain major cultural landmarks.", + "justification_en": "Brief synthesis The Palaces of King Ludwig II of Bavaria are located in the Free State of Bavaria, in Swabia and Upper Bavaria, Germany. Carefully sited in the Alps and their foothills, in landscapes of high natural and aesthetic qualities, they were designed and built as places of seclusion, according to the romantic vision and under the meticulous supervision of King Ludwig II of Bavaria during his reign from 1864 to 1886. These palaces were built solely as private residences and were intended to inspire the enjoyment of art and the appreciation of beauty. Lavishly decorated and varying in nature and appearance, Neuschwanstein Castle, Linderhof Palace and its garden and park, the King’s House on Schachen, and Herrenchiemsee New Palace with its garden were conceived in the age of historicism and eclecticism. Being staged visual architecture for poetic, imagined worlds, the four palaces made full use of the stylistic trends and technical possibilities of the era. To achieve the desired results and effect of “total works of art” (Gesamtkunstwerke), the best artists, craftspeople, and latest technologies were used. The inspirations for their forms and appearances were derived from, among others, Wartburg Castle, the Palace of Versailles and its gardens, and Richard Wagner’s operas. Criterion (iv): The Palaces of King Ludwig II of Bavaria are remarkably well-preserved, and display a varied range of architectural and artistic styles. They testify to great intellectual and symbolic depth, and demonstrate a high level of artistic and technological skill. The four component parts individually and collectively represent a symbiosis of popular architectural trends during the second half of the 19th century, particularly the penchant for historicism and eclecticism. Conceived as places of seclusion, the four castles were built under the meticulous direction of King Ludwig II. They were designed as total works of art of remarkable beauty, scale and luxury, and incorporate scenic and theatrical effects. Integrity The serial property contains all the attributes necessary to convey the Outstanding Universal Value, including buildings, structures, and associated parks and gardens. All the component parts of the property are in a good state of conservation and remain largely unchanged since the death of King Ludwig II. They are characterised by their exceptional locations, outstanding natural beauty of their settings, and deliberately chosen seclusion. None of the component parts suffer from the adverse effects of development or neglect. Authenticity The component parts of the series are in their original locations, and their settings remain highly evocative of the past. The key attributes are authentic in terms of their forms and designs, and their historic materials and substances have been conserved to the degree possible. The associated gardens and parks have been managed with sensitivity to their historical configurations. The feeling of the visual world of King Ludwig II has been maintained. Protection and management requirements Statutory protection for the four component parts is governed by the Law on the Protection and Preservation of Monuments (Bavarian Monument Protection Law – BayDSchG) of 25 June 1973, as amended. The component parts have been registered as monuments since the 1970s. Additionally, according to the BayDSchG, a World Heritage property has special protection status, and all alterations require relevant consent. Furthermore, the laws and regulations relating to the protection of nature and landscapes, and of water resources, as well as other regulations also apply within the boundaries of the property and its buffer zones. The Palaces of King Ludwig II of Bavaria are owned by the Free State of Bavaria. The responsible authority for the management of the property is the Bavarian Palace Department, which, in close cooperation with the Bavarian State Office for the Preservation of Monuments and other parties involved, coordinates and supervises all structural, restoration, and conservation works. A steering group will monitor the conservation of the component parts and the protection of their respective buffer zones. A draft management plan has been prepared to be used as a communication and coordination instrument that facilitates participatory management of the serial property and its settings. It should be revised to include a visitor management strategy that responds to the factors affecting the Outstanding Universal Value of the property, and to address issues relating to the natural and cultural environment of the property that should be effectively synchronised and fully integrated into management practices.", + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "2025", + "secondary_dates": "2025", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 75.875, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Germany" + ], + "iso_codes": "DE", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219706", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219703", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219705", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219706", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219707", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219708", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219709", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219711", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219713", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219714", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219715", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219716", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219717" + ], + "uuid": "c444ca16-608d-5b2d-ba93-d0212aaef29a", + "id_no": "1726", + "coordinates": { + "lon": 10.7494444444, + "lat": 47.5575 + }, + "components_list": "{name: Linderhof Castle, ref: 1726-002, latitude: 47.5708333334, longitude: 10.965}, {name: Neuschwanstein Castle, ref: 1726-001, latitude: 47.5575, longitude: 10.7494444444}, {name: King's House on Schachen, ref: 1726-003, latitude: 47.4197222223, longitude: 11.1127777778}, {name: Herrenchiemsee New Palace, ref: 1726-004, latitude: 47.8608333333, longitude: 12.3975}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "この連続遺産は、バイエルン州アルプス地方に点在する4つの壮大な宮殿群から成り、1868年から1886年にかけてルートヴィヒ2世の治世下で建設されました。私的な隠れ家や想像力を掻き立てる空間として設計されたこれらの宮殿は、当時のロマンチックで折衷的な精神を反映しています。ヴァルトブルク城、ヴェルサイユ宮殿、ドイツの民話、ワーグナーのオペラからインスピレーションを得たこれらの宮殿は、歴史主義様式と19世紀の先進的な技術を駆使しています。息を呑むほど美しい自然景観に巧みに溶け込むように建てられたこれらの宮殿は、ルートヴィヒ2世の芸術的ビジョンを体現しています。1886年の彼の死後まもなく一般公開されたこれらの宮殿は、現在では博物館として保存され、重要な文化遺産として今もなおその存在感を放っています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Møns Klint", + "name_fr": "Møns Klint", + "name_es": "Møns Klint", + "name_ru": "Мёнс Клинт", + "name_ar": "جروف مون", + "name_zh": "默恩崖", + "short_description_en": "Featuring a dramatic glaciotectonic landscape shaped by Pleistocene glaciers, the property includes chalk cliffs, rolling hills, kame and kettle topography, and outwash plains. Visible cliff cross-sections reveal intense folding and faulting of Cretaceous chalk and Quaternary sediments. The area supports rare habitats like calcareous grasslands and beech forests, hosting diverse flora and fauna, including 18 species of orchid, and the almost-threatened Large Blue butterfly. Erosion continuously exposes fossils and reshapes the cliffs.", + "short_description_fr": "Ce bien présente un paysage glaciotectonique spectaculaire, façonné par les glaciers du Pléistocène. Il comprend des falaises de craie, des collines ondulées, des kames et des cuvettes, ainsi que des plaines d’épandage fluvioglaciaires. Les affleurements visibles dans les falaises révèlent des plis intenses et des failles dans les couches de craie du Crétacé et les sédiments du Quaternaire. Le site abrite des habitats rares, tels que des pelouses calcaires et des forêts de hêtres, contenant une flore et une faune diversifiées, incluant dix-huit espèces d’orchidées et l’azuré du serpolet, un papillon presque menacé. L’érosion du littoral y expose constamment des fossiles et remodèle les falaises.", + "short_description_es": "Con un espectacular paisaje glaciotectónico formado por glaciares del Pleistoceno, el bien patrimonial abarca acantilados de creta, colinas onduladas, topografía de kames y kettles y llanuras de aluvión. Las secciones visibles de los acantilados revelan un intenso plegamiento y fallas de calizas del Cretácico y sedimentos cuaternarios. En la zona hay hábitats excepcionales como praderas calcáreas y bosques de hayas que albergan una flora y fauna diversa entre las que figuran 18 especies de orquídeas y la casi amenazada mariposa hormiguera de lunares. La erosión expone continuamente los fósiles y remodela los acantilados.", + "short_description_ru": "Мёнс Клинт известен своим впечатляющим гляциотектоническим ландшафтом, сформированным ледниками плейстоцена. Он включает в себя меловые скалы, холмы, камы, золли и зандры. На обнажениях утёсов видны интенсивные складчатости и разломы меловых и четвертичных отложений. На этой территории расположены редкие экосистемы, такие как известковые лугопастбищные угодья и буковые леса, которые являются средой обитания для разнообразной флоры и фауны, включая 18 видов орхидей и находящуюся на грани исчезновения голубянку арион. Эрозия постоянно обнажает окаменелости и изменяет очертания скал.", + "short_description_ar": "يتميز هذا الموقع بتضاريسه الجليدية المدهشة التي تشكَّلت بفعل الكتل الجليدية في أثناء العصر الجليدي، وهو يتضمن جروفاً طباشيرية وتلالاً متموجة وتضاريس تتألف من تلال رسوبية وحفر جليدية وسهول ترسبية. وتكشف المقاطع العرضية الظاهرة للعيان من الجروف عن وجود كثافة في الطيات والصدوع في الطباشير العائد إلى العصر الطباشيري ورواسب العصر الرباعي. وتحتوي هذه المنطقة على موائل نادرة مثل المروج الكلسية وغابات الزان، وهي تؤوي نباتات وحيوانات متنوعة، من بينها 18 نوعاً من السحلبية، والفراشة الزرقاء الكبيرة شبه المهددة بالانقراض. ويكشف التحات باستمرار عن أحافير ويعيد تشكيل الجروف.", + "short_description_zh": "该遗产展现了由更新世冰川塑造的壮丽冰川构造地貌,包含白垩岩悬崖、波状丘陵、冰砾阜和锅穴地貌、冰水沉积平原。外露的崖壁剖面可见白垩纪白垩岩与第四纪沉积层的强烈褶皱和断层作用。这片区域滋养着钙质草原与山毛榉林等稀有生境,庇护着丰富动植物群落,包括18种兰花及近危物种大蓝蝶。侵蚀作用使化石不断出露,并重塑着悬崖形态。", + "description_en": "Featuring a dramatic glaciotectonic landscape shaped by Pleistocene glaciers, the property includes chalk cliffs, rolling hills, kame and kettle topography, and outwash plains. Visible cliff cross-sections reveal intense folding and faulting of Cretaceous chalk and Quaternary sediments. The area supports rare habitats like calcareous grasslands and beech forests, hosting diverse flora and fauna, including 18 species of orchid, and the almost-threatened Large Blue butterfly. Erosion continuously exposes fossils and reshapes the cliffs.", + "justification_en": null, + "criteria": "(viii)", + "date_inscribed": "2025", + "secondary_dates": "2025", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 4123, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Denmark" + ], + "iso_codes": "DK", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219355", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219346", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219347", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219348", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219349", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219350", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219351", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219352", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219353", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219354", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219355", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220818" + ], + "uuid": "7daf803f-9a4d-57d3-999f-c922fb6a84f1", + "id_no": "1728", + "coordinates": { + "lon": 12.5502777778, + "lat": 54.9677777778 + }, + "components_list": "{name: Møns Klint, ref: 1728, latitude: 54.9791666667, longitude: 12.4983333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "更新世の氷河によって形成された劇的な氷河構造地形が特徴的なこの土地には、白亜の断崖、なだらかな丘陵、カメやケトル地形、そして扇状地が広がっています。断崖の断面からは、白亜紀の白亜と第四紀の堆積物の激しい褶曲と断層が確認できます。この地域には、石灰質の草原やブナ林といった希少な生息地があり、18種のランや絶滅危惧種に近いオオゴマダラなど、多様な動植物が生息しています。浸食作用によって化石が露出し、断崖の形状が絶えず変化しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Funerary Tradition in the Prehistory of Sardinia – The domus de janas<\/em>", + "name_fr": "Tradition funéraire dans la Sardaigne préhistorique – Les domus de janas<\/em>", + "name_es": "Arte y arquitectura de la Prehistoria de Cerdeña – Las domus de janas<\/em>", + "name_ru": "Погребальная традиция в доисторической Сардинии — Домус-де-Янас", + "name_ar": "التقاليد الجنائزية في عصر ما قبل التاريخ في جزيرة سَردينيا – دوموس دي ياناس", + "name_zh": "撒丁岛史前时期的丧葬传统——仙女之家", + "short_description_en": "This serial property is an ensemble of hypogean burials and necropolises located in Sardinia, created between the 5th and 3rd millennia BCE. These sites reflect the daily life and funerary practices of prehistoric Sardinian communities. The domus de janas, locally known as “fairy houses,” are rock-cut tombs that reflect the funerary practices, spiritual beliefs, and social evolution of Sardinia’s prehistoric communities. These structures feature complex layouts, symbolic decorations, and figurative motifs that testify to the transformation of the relationship between the living and the dead in a society transitioning toward more complex forms of social organization. They represent the most extensive and rich manifestation of hypogean funerary architecture in the western Mediterranean, exemplifying a phenomenon attested by approximately 3,500 hypogea spread across the entire island.", + "short_description_fr": "Ce bien en série est un ensemble de sépultures hypogées et de nécropoles situées en Sardaigne, créées entre le Ve et le IIIe millénaire avant notre ère. Ces sites reflètent la vie quotidienne et les pratiques funéraires des communautés sardes préhistoriques. Les domus de janas, connues localement sous le nom de « maisons des fées », sont des tombes creusées dans la roche qui reflètent les pratiques funéraires, les croyances spirituelles et l'évolution sociale des communautés préhistoriques de Sardaigne. Ces structures présentent des agencements complexes, des décorations symboliques et des motifs figuratifs qui témoignent de la transformation des relations entre les vivants et les morts dans une société en transition vers des formes d'organisation sociale plus complexes. Elles représentent la manifestation la plus étendue et la plus riche de l'architecture funéraire hypogée en Méditerranée occidentale, illustrant un phénomène attesté par environ 3 500 hypogées répartis sur toute l'île.", + "short_description_es": "El sitio se compone de un conjunto de tumbas hipogeas y necrópolis de Cerdeña datadas entre el quinto y el tercer milenio a.C. Estos lugares documentan la vida cotidiana y las prácticas funerarias de las comunidades prehistóricas sardas. Las domus de janas, conocidas localmente como «casas de las hadas», son tumbas excavadas en la roca que reflejan las prácticas funerarias, las creencias espirituales y la evolución social de las comunidades prehistóricas de Cerdeña. Estas estructuras presentan diseños complejos, decoraciones simbólicas y motivos figurativos que evidencian la transformación en la relación entre los vivos y los muertos en una sociedad en transición hacia formas más complejas de organización social. Representan la manifestación más extensa y rica de la arquitectura funeraria hipogea en el Mediterráneo occidental con un fenómeno documentado por aproximadamente 3500 hipogeos repartidos por toda la isla.", + "short_description_ru": "Этот серийный объект представляет собой ансамбль подземных захоронений и некрополей, расположенных на Сардинии и датируемых V–III тысячелетиями до н.э. Эти места отражают повседневную жизнь и погребальные обряды первобытных сардинских общин. Домус-де-джанас, или, как их называют местные жители, «дома фей», — это высеченные в скалах гробницы, которые свидетельствуют о погребальных обрядах, духовных верованиях и социальной эволюции доисторических сообществ Сардинии. Эти сооружения отличаются сложной планировкой, символичными украшениями и образными мотивами, что свидетельствует о трансформации отношений между живыми и мертвыми в обществе, переходившем к более сложным формам социальной организации. Это самое масштабное и богатое проявление подземной погребальной архитектуры в западном Средиземноморье, примером чего служат примерно 3500 таких гипогеев, расположенных на всей территории острова.", + "short_description_ar": "يتألف هذا العنصر المتسلسل من مجموعة من المدافن والمقابر المحفورة في باطن الأرض التي تقع في سردينيا ويعود تاريخها إلى الفترة الممتدة من الألفية الخامسة إلى الثالثة قبل الميلاد. وتُجسّد هذه المواقع جوانب الحياة اليومية للمجتمعات السردينية وممارساتهم الجنائزية في عصر ما قبل التاريخ. وتُعرف دوموس دي ياناس محلياً باسم بيوت الجنيات، وهي عبارة عن قبور منحوتة في الصخر تبيِّن الممارسات الجنائزية والمعتقدات الروحية والتطور الاجتماعي لمجتمعات سردينيا في مرحلة ما قبل التاريخ. وتتضمن هذه البنى طبقات معقدة وزخارف رمزية وأشكالاً تصويرية تشهد على التحول الذي طرأ على العلاقة بين الحي والميت في مجتمع في طور الانتقال إلى أشكال أكثر تعقيداً من التنظيم الاجتماعي. وهي تمثل أكثر مظاهر العمارة الجنائزية المبنية في باطن الأرض غنى واتساعاً في النطاق في غرب البحر الأبيض المتوسط، وتبين ظاهرة تشهد عليها قبور محفورة في باطن الأرض يبلغ عددها نحو 3500 وهي موزعة في جميع أنحاء الجزيرة.", + "short_description_zh": "该系列遗产由分布在撒丁岛的考古和建筑遗址群组成,年代可追溯至公元前5000年-前3000年,反映史前撒丁岛社群的日常生活与丧葬习俗。遗址展现地穴建筑与巨石建筑这两大文化现象在岛上的交融,孕育出多样化的建筑形态,其中最具特色的是被称为贾纳斯屋(domus de janas)的岩凿墓室。遗产内多样的民用、宗教及丧葬建筑结构,印证了撒丁岛史前文明的复杂与丰富。", + "description_en": "This serial property is an ensemble of hypogean burials and necropolises located in Sardinia, created between the 5th and 3rd millennia BCE. These sites reflect the daily life and funerary practices of prehistoric Sardinian communities. The domus de janas, locally known as “fairy houses,” are rock-cut tombs that reflect the funerary practices, spiritual beliefs, and social evolution of Sardinia’s prehistoric communities. These structures feature complex layouts, symbolic decorations, and figurative motifs that testify to the transformation of the relationship between the living and the dead in a society transitioning toward more complex forms of social organization. They represent the most extensive and rich manifestation of hypogean funerary architecture in the western Mediterranean, exemplifying a phenomenon attested by approximately 3,500 hypogea spread across the entire island.", + "justification_en": null, + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2025", + "secondary_dates": "2025", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 155.56, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Italy" + ], + "iso_codes": "IT", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220745", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220743", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220745", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220747", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220748", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220749", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220750", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220790", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220791", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220792" + ], + "uuid": "985d156e-4e92-5c48-bff6-4595693ce46f", + "id_no": "1730", + "coordinates": { + "lon": 8.9513333333, + "lat": 40.0851388889 + }, + "components_list": "{name: Petroglyph Park-a, ref: 1730-008, latitude: 40.4855055555, longitude: 8.7306722223}, {name: Petroglyph Park-b, ref: 1730-009, latitude: 40.4818111111, longitude: 8.7306611111}, {name: Necropolis of Brodu, ref: 1730-015, latitude: 40.3220361111, longitude: 9.1731888889}, {name: Necropolis of Mandras, ref: 1730-014, latitude: 40.0850527777, longitude: 8.9511972222}, {name: Necropolis of Montessu, ref: 1730-018, latitude: 39.1343305555, longitude: 8.6673638889}, {name: Necropolis of Istevéne, ref: 1730-016, latitude: 40.1934583333, longitude: 9.2920555555}, {name: Necropolis of Ispiluncas, ref: 1730-013, latitude: 40.1603722222, longitude: 8.9035722222}, {name: Necropolis of Anghelu Ruju, ref: 1730-001, latitude: 40.6322111111, longitude: 8.3264944445}, {name: Necropolis of Puttu Codinu, ref: 1730-002, latitude: 40.4868805555, longitude: 8.5189277778}, {name: Necropolis of Sa Pala Larga, ref: 1730-011, latitude: 40.4106, longitude: 8.8712861111}, {name: Necropolis of Sos Furrighesos, ref: 1730-012, latitude: 40.4815361111, longitude: 8.9722527778}, {name: Necropolis of Mesu ‘e Montes, ref: 1730-004, latitude: 40.6314333334, longitude: 8.6190944445}, {name: Necropolis of Sant'Andrea Priu, ref: 1730-010, latitude: 40.4218, longitude: 8.8469472222}, {name: Necropolis of Su Crucifissu Mannu, ref: 1730-005, latitude: 40.8107611111, longitude: 8.4430583333}, {name: Necropolis of Monte Siseri\/S'Incantu, ref: 1730-003, latitude: 40.6064666667, longitude: 8.4301194445}, {name: Archaeological Park of Pranu Mutteddu, ref: 1730-017, latitude: 39.5675777778, longitude: 9.268875}, {name: Domus de janas of Roccia dell’Elefante, ref: 1730-007, latitude: 40.8897194444, longitude: 8.7462666666}, {name: Domus de janas of Orto del Beneficio Parrocchiale, ref: 1730-006, latitude: 40.7888861111, longitude: 8.5948305555}", + "components_count": 18, + "short_description_ja": "この連続遺跡群は、紀元前5千年紀から3千年紀にかけてサルデーニャ島に造られた、地下墓とネクロポリスの集合体です。これらの遺跡は、先史時代のサルデーニャの人々の日常生活と葬儀の慣習を反映しています。地元で「妖精の家」として知られるドムス・デ・ヤナスは、岩をくり抜いて作られた墓で、サルデーニャの先史時代の人々の葬儀の慣習、信仰、そして社会の進化を物語っています。これらの建造物は、複雑な配置、象徴的な装飾、そして人物像をモチーフにした装飾が特徴で、より複雑な社会組織へと移行していく社会における生者と死者の関係の変化を物語っています。これらは、西地中海における地下墓建築の最も広範かつ豊かな例であり、島全体に点在する約3,500もの地下墓によって証明される現象を典型的に示しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Sardis and the Lydian Tumuli of Bin Tepe", + "name_fr": "Sardes et les tumuli lydiens de Bin Tepe", + "name_es": "Sardis y los túmulos lidios de Bin Tepe", + "name_ru": "Сарды и лидийские курганы Бинтепе", + "name_ar": "سارد وتلال المدافن الليدية في بين تبه", + "name_zh": "萨第斯及宾特佩的吕底亚陵墓群", + "short_description_en": "Sardis was the capital of the Lydians, a powerful Iron Age civilization (8th-6th centuries BCE) known for its wealth and early coinage production. The city had a unique urban structure with fortified walls, terraces, and distinct zones, including settlements, sanctuaries, and cemeteries. The cemetery of Bin Tepe features some of the largest tumulus tombs in the world. The Lydians developed a distinct language and religious system and were widely mentioned in Greek, Roman, and European texts. After their fall, Sardis remained significant under Persian, Greek, Roman, and Byzantine rule.", + "short_description_fr": "Sardes était la capitale des Lydiens, une puissante civilisation de l'âge du fer (du VIIIe au VIe siècle avant notre ère), connue pour sa richesse et l’invention de la frappe de la monnaie. La ville avait un plan urbain distinctif, qui comprenait des murs de fortification, des terrasses et des zones distinctes, incluant des établissements, des sanctuaires et des cimetières. La nécropole de Bin Tepe abrite certaines des plus grandes tombes en forme de tumulus du monde. Les Lydiens ont développé leur propre langue et système religieux et occupent une place prépondérante dans la littérature grecque, romaine et européenne. À la suite du déclin des Lydiens, l’évolution de Sardes se poursuivit à travers plusieurs phases successives : perse, grecque, romaine et byzantine.", + "short_description_es": "Sardis fue la capital de los lidios, una poderosa civilización de la Edad de Hierro (siglos VIII-VI a.C.) conocida por su riqueza y por ser de las primeras en acuñar monedas. La ciudad tenía una estructura urbana única con muros fortificados, terrazas y zonas diferenciadas con asentamientos, santuarios, y cementerios. El cementerio de Bin Tepe cuenta con algunas de las tumbas de túmulos más grandes del mundo. Los lidios desarrollaron un lenguaje y un sistema religioso propios y fueron ampliamente mencionados en los textos griegos, romanos y europeos. Después de su caída, Sardis siguió siendo relevante bajo el dominio persa, griego, romano y bizantino.", + "short_description_ru": "Сарды были столицей лидийцев — могущественной цивилизации железного века (VIII–VI века до н.э.), которая славилась своим богатством и тем, что одной из первых начала чеканить монеты. Город отличался уникальной планировкой: здесь были укреплённые стены, ряды домов и различные зоны, в том числе поселения, святилища и кладбища. На кладбище Бинтепе расположены одни из крупнейших курганных гробниц в мире. Лидийцы сформировали собственный язык и религиозную систему. Их часто упоминали в греческих, римских и европейских текстах. После падения Лидийского царства Сарды сохраняли своё значение в периоды персидского, греческого, римского и византийского правлений.", + "short_description_ar": "كانت سارد عاصمة المملكة الليدية التي كانت إحدى الحضارات القوية في العصر الحديدي (من القرن الثامن إلى القرن السادس قبل الميلاد)، وقد عُرفت بغناها وبسكِّ أوائل العملات. وتمتلك هذه المدينة بنية حضرية فريدة من نوعها تشمل أسواراً محصَّنة ومصاطب ومناطق متنوعة تتضمن مستوطنات ومعابد ومقابر. وتحتوي مقبرة بين تبه على بعضِ من أكبر تلال المدافن في العالم. وقد طوِّر الليديون لغة ونظاماً دينياً مميزَين، وتكرر ذكرهم في النصوص الإغريقية والرومانية والأوروبية. وبقيت سارد بعد سقوطهم ذات أهمية تحت الحكم الفارسي والإغريقي والروماني والبيزنطي.", + "short_description_zh": "吕底亚(公元前8-前6世纪)铁器时代的一大强盛文明,因富庶和较早开展铸币活动而闻名。其都城萨第斯的城市布局独具特色,设有防御城墙、阶梯式台地以及功能分明的住宅区、宗教圣地、墓地等。其中宾特佩(Bin Tepe)陵墓群有着部分世界最大的坟冢。吕底亚人创造了独特的语言和宗教体系,被广泛记载于希腊、罗马、欧洲文献中。政权失守后,萨第斯在波斯、希腊、罗马和拜占庭统治下仍然保有重要地位。", + "description_en": "Sardis was the capital of the Lydians, a powerful Iron Age civilization (8th-6th centuries BCE) known for its wealth and early coinage production. The city had a unique urban structure with fortified walls, terraces, and distinct zones, including settlements, sanctuaries, and cemeteries. The cemetery of Bin Tepe features some of the largest tumulus tombs in the world. The Lydians developed a distinct language and religious system and were widely mentioned in Greek, Roman, and European texts. After their fall, Sardis remained significant under Persian, Greek, Roman, and Byzantine rule.", + "justification_en": "Brief synthesis Sardis was one of the pre-eminent Iron Age cities of the ancient world. Located in western Türkiye, it was the capital and only city of the Lydians. The Lydians rose to prominence in the 8th-6th centuries BCE, conquering most of western Anatolia and establishing the first empire in the region during the Iron Age. They invented coinage, an innovation that was quickly adopted by their neighbours, with long and widespread impacts on global economies. Located at a crossroads between the Greek world and contemporary Near Eastern cultures, the Lydians established cultural, economic, military, and diplomatic ties to both the Greeks to their west, and the great empires to the east and south, the Assyrians, Babylonians, Egyptians, Phrygians, and others. The downfall of the Lydians despite their wealth, and the perils of the hubris of King Croesus has been reflected in literature since ancient times. The Lydians developed their capital city with a distinctive system of monumental terraces, creating a scheme of urban planning unlike those of the Greeks, Egyptians, or other peoples of the Near East. They protected the city with a regionally distinctive twenty-meter-thick fortification wall. The necropolis of Bin Tepe is located seven to seventeen kilometres north of the citadel of Sardis, which includes more than 119 tumuli. The three large tumuli at Bin Tepe are amongst the largest tumulus tombs in the world, and amongst the first to include features such as the crepis wall and marker stones. Criterion (iii): Sardis and the Lydian Tumuli of Bin Tepe testify to the Lydian civilisation, a native Anatolian people in western Asia Minor during the 1st millennium BCE. The property bears testimony to a vanished culture that had a profound impact on the history of the ancient world though its architecture, customs, and cultural practices. The Lydians had their own language and worshipped a unique pantheon of gods. The city of Sardis had a distinctive urban plan and architecture, and its terracing system served as a prototype for other terraced cities. The tumuli in Bin Tepe are amongst the largest in the world. The Lydians also invented the world’s first coinage, and their rapid expansion was facilitated by immense wealth, based on gold. Integrity The serial property comprised of two component parts includes all the attributes needed to convey its Outstanding Universal Value, including the full extent of the Lydian city of Sardis and the associated tumuli at Bin Tepe. The boundaries are appropriate, and the buffer zones provide protection to the settings of the component parts. The important visual connection between the two component parts will be strengthened once a single encompassing buffer zone has been implemented. The property exhibits overall an adequate state of conservation, supported by ongoing maintenance and continuing research. Authenticity The serial property is a well-preserved archaeological site that retains a high level of authenticity in relation to the Outstanding Universal Value. More than seventy years of excavation and research have revealed a remarkable quality, quantity and variety of archaeological remains with a high level of preservation. Work has been carried out to consolidate excavated structures throughout the Sardis component part. There is a substantial archive of archaeological reports and data, alongside significant artefact collections derived from Sardis. Nonetheless, some past actions have reduced the authenticity of the property, such as some of the reconstructions at Sardis, and looting of the tumuli at Bin Tepe. There are challenges to presenting the Lydian city because of the important structures and layers of archaeological material associated with later civilisations that inhabited it. The wider landscape setting connects the two component parts (and the features they contain) and underpins the authenticity in terms of their location and setting. Protection and management requirements All necessary measures for the protection of the archaeological site and its setting are in place. Each of the component parts is designated as a 1st and 3rd degree archaeological conservation areas by the Izmir No. 2 Regional Council for Conservation of Cultural Properties, ensuring their protection through the provisions of the national Law on the Conservation of Cultural and Natural Property No. 2863 (23 July 1983), as amended by Law No. 5226 (14 July 2004). In addition, some attributes in each of the component parts have been registered individually as cultural properties. Some portions in the southern part of the Sardis component part are not protected to the same level within the national laws. It is encouraged to align the 1st degree archaeological conservation areas with the boundaries of the component parts in future. The buffer zones and wider setting are designated as 3rd degree archaeological conservation areas by the Izmir No. 2 Regional Council for Conservation of Cultural Properties. This protection is also provided by the implementation of strategic national and regional plans, and through plans relating to specific locations. Many of these, including the mandatory regional conservation plans are currently in preparation. Regular maintenance of archaeological features is planned, implemented and monitored through the Sardis Expedition (Harvard Art Museums) conservation programme. A Site Management Plan has been developed to meet the future management needs of the component parts and buffer zones, and to coordinate efforts from many bodies, groups, and individuals. Visitor management actions are planned, as well as improvements to the interpretation of the Lydian elements and of the property as a whole.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2025", + "secondary_dates": "2025", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 9244, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Türkiye" + ], + "iso_codes": "TR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219672", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219981", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219672", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219382", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219383", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219384", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219385", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219386", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219387", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219388", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219389" + ], + "uuid": "48ddf9d1-dafe-50c3-a793-c22d11ce77a7", + "id_no": "1731", + "coordinates": { + "lon": 28.0452777778, + "lat": 38.4819444444 + }, + "components_list": "{name: Sardis, ref: 1731-001, latitude: 38.4819444445, longitude: 28.0452777777}, {name: Lydian Tumuli of Bin Tepe, ref: 1731-002, latitude: 38.5769444445, longitude: 27.9933333333}", + "components_count": 2, + "short_description_ja": "サルディスは、富と初期の貨幣生産で知られる強力な鉄器文明(紀元前8世紀~6世紀)であるリュディア人の首都でした。この都市は、要塞化された城壁、テラス、そして集落、聖域、墓地といった明確な区域を持つ独特の都市構造を有していました。ビン・テペの墓地には、世界最大級の墳丘墓が数多く存在します。リュディア人は独自の言語と宗教体系を発展させ、ギリシャ、ローマ、ヨーロッパの文献に広く言及されています。リュディア人の滅亡後も、サルディスはペルシア、ギリシャ、ローマ、ビザンツ帝国の支配下で重要な都市であり続けました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Yen Tu-Vinh Nghiem-Con Son, Kiep Bac Complex of Monuments and Landscapes", + "name_fr": "Ensemble de monuments et de paysages de Yen Tu-Vinh Nghiem-Con Son, Kiep Bac", + "name_es": "Complejo de monumentos y paisajes Yen Tu-Vinh Nghiem-Con Son, Kiep Bac", + "name_ru": "Комплекс памятников и ландшафтов Йенты, Виньнгием, Коншон, Киепбак", + "name_ar": "مجمَّع ين تو، فين نغيم، كون سون، كيب باك للمعالم الأثرية والمناظر الطبيعية", + "name_zh": "安子、永严、昆山-劫泊建筑和景观群", + "short_description_en": "The property comprises 12 sites across forested mountains, lowlands, and river valleys. Centred on the Yen Tu Mountain Range, it was home to the Tran Dynasty during the 13th and 14th centuries and the birthplace of Truc Lam Buddhism, a uniquely Vietnamese Zen tradition that shaped the Dai Viet kingdom. The complex includes pagodas, temples, shrines, and archaeological remains tied to religious and historical figures. Strategically located in geologically favourable settings, it remains a vibrant pilgrimage destination.", + "short_description_fr": "Ce bien regroupe 12 sites répartis entre montagnes boisées, plaines et régions fluviales. Centré autour de la chaîne de montagnes de Yen Tu, il fut le lieu de résidence de la dynastie Tran aux XIIIe et XIVe siècles et le berceau du bouddhisme Truc Lam, une tradition zen vietnamienne qui a joué un rôle clé dans la formation du royaume de Dai Viet. L’ensemble comprend des pagodes, des temples, des sanctuaires et des vestiges archéologiques associés à des figures religieuses et historiques. Stratégiquement situé dans un cadre géologique favorable, ce site demeure un lieu de pèlerinage animé.", + "short_description_es": "La zona abarca 12 sitios situados en montañas boscosas, tierras bajas y valles fluviales. Con la cordillera Yen Tu como eje central, fue el hogar de la dinastía Tran durante los siglos XIII y XIV y el lugar de nacimiento del budismo Truc Lam, una tradición zen exclusivamente vietnamita que dio forma al reino Dai Viet. El complejo incluye pagodas, templos, santuarios y restos arqueológicos vinculados a figuras religiosas e históricas. Estratégicamente situado en entornos geológicamente favorables, sigue siendo un importante lugar de peregrinación.", + "short_description_ru": "Этот комплекс включает 12 объектов, расположенных в лесистых горах, низинах и речных долинах. В его центре находится горный хребет Йенты, где в XIII–XIV веках находилась резиденция династии Чан и сформировалась буддийская школа Чуклам — уникальное вьетнамское течение дзэн, оказавшее влияние на развитие государства Дайвьет. Комплекс включает пагоды, храмы, святилища и археологические памятники, связанные с религиозными и историческими деятелями. Благодаря своему расположению в благоприятной природной среде он и сегодня остаётся важным местом паломничества.", + "short_description_ar": "يتألف هذا العنصر من 20 موقعاً تتوزع على الجبال المكسوة بالغابات والأراضي المنخفضة وأودية الأنهار، ويتمركز هذا العنصر على سلسلة جبال ين تو حيث كان موطناً لأسرة تران خلال القرنين الثالث عشر والرابع عشر، ومنشأ مذهب تروك لام البوذي وهو أحد تقاليد الزن الفييتنامي الفريدة من نوعها الذي اتسمت به مملكة الداي فييت. ويتضمن المجمَّع باغودا ومعابد وأضرحة وبقايا أثرية ترتبط بشخصيات دينية وتاريخية. ويتمتع هذا العنصر بموقع استراتيجي مؤاتٍ من الناحية الجيولوجية، ولا يزال وجهة حيوية للحج.", + "short_description_zh": "该遗产由分布于山林、低地、河谷的12个遗产点组成,以安子山脉为核心,是13-14世纪陈朝的所在地,也是竹林禅派——塑造“大越”国的越南特色禅宗传统——的发源地。遗产群包括佛塔、寺庙、圣祠以及与宗教和历史人物相关的考古遗址。其地理区位和地质环境优越,至今仍是活跃的朝圣地。", + "description_en": "The property comprises 12 sites across forested mountains, lowlands, and river valleys. Centred on the Yen Tu Mountain Range, it was home to the Tran Dynasty during the 13th and 14th centuries and the birthplace of Truc Lam Buddhism, a uniquely Vietnamese Zen tradition that shaped the Dai Viet kingdom. The complex includes pagodas, temples, shrines, and archaeological remains tied to religious and historical figures. Strategically located in geologically favourable settings, it remains a vibrant pilgrimage destination.", + "justification_en": null, + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2025", + "secondary_dates": "2025", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 525.748, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Viet Nam" + ], + "iso_codes": "VN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220701", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219903", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220692", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220693", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220694", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220696", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220697", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220698", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220699", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220700", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220701", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220703", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/221390", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/221391", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/221392", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/221393", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/221394", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/221395" + ], + "uuid": "f45edea7-9023-5b13-a4f2-fb65ca21b4b6", + "id_no": "1732", + "coordinates": { + "lon": 106.5353972222, + "lat": 21.1192555556 + }, + "components_list": "{name: Bo Da Pagoda, ref: 1732-009, latitude: 21.2432916666, longitude: 106.050683333}, {name: Con Son Pagoda, ref: 1732-008, latitude: 21.1515666667, longitude: 106.380166667}, {name: Kiep Bac Temple, ref: 1732-002, latitude: 21.1510555556, longitude: 106.327555556}, {name: Chua Lan Pagoda, ref: 1732-003, latitude: 21.1106777778, longitude: 106.727377778}, {name: King Chu Cavern, ref: 1732-011, latitude: 21.0316944445, longitude: 106.509277778}, {name: Thanh Mai Pagoda, ref: 1732-007, latitude: 21.2182833334, longitude: 106.461469444}, {name: Nham Duong Pagoda, ref: 1732-010, latitude: 21.0380277777, longitude: 106.536388889}, {name: Vinh Nghiem Pagoda, ref: 1732-006, latitude: 21.2134166667, longitude: 106.324111111}, {name: Yen Giang Stake-yard, ref: 1732-012, latitude: 20.9361666666, longitude: 106.783797222}, {name: Hoa Yen Pagoda relic cluster, ref: 1732-004, latitude: 21.1531166667, longitude: 106.715469444}, {name: Thai Mieu (Imperial Ancestral Shrine), ref: 1732-001, latitude: 21.1304527778, longitude: 106.5504}, {name: Ngoa Van Hermitage Pagoda relic cluster, ref: 1732-005, latitude: 21.1758361111, longitude: 106.578891667}", + "components_count": 12, + "short_description_ja": "この遺跡群は、森林に覆われた山々、低地、河川渓谷にまたがる12の敷地から構成されています。イェン・トゥ山脈を中心とするこの地は、13世紀から14世紀にかけて陳王朝の本拠地であり、大越王国を形作ったベトナム独自の禅宗であるチュックラム仏教の発祥地でもあります。遺跡群には、仏塔、寺院、祠、そして宗教的・歴史的人物にゆかりのある考古学的遺構が含まれています。地質学的に恵まれた戦略的な立地にあるため、今もなお活気あふれる巡礼地となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Minoan Palatial Centres", + "name_fr": "Centres palatiaux minoens", + "name_es": "Centros palaciegos minoicos", + "name_ru": "Минойские дворцовые центры", + "name_ar": "المراكز المينوسية المهيبة", + "name_zh": "米诺斯王宫中心", + "short_description_en": "This serial property comprises six archaeological sites on Crete dating from 1900 to 1100 BCE. These sites represent the Minoan civilization, a major prehistoric Mediterranean culture. The palatial centres served as administrative, economic, and religious hubs, featuring advanced architecture, urban planning, and vibrant frescoes. They reveal early writing systems, maritime networks, and cultural exchanges. The property highlights the complexity of the Minoans’ social structure and their enduring influence on Mediterranean history.", + "short_description_fr": "Ce bien en série comprend six sites archéologiques situés en Crète, datant de 1 900 à 1 100 avant notre ère. Ces sites illustrent la civilisation minoenne, une importante société préhistorique de la Méditerranée. Les centres palatiaux remplissaient des fonctions administratives, économiques et religieuses, caractérisés par une architecture poussée, un urbanisme complexe et des fresques colorées. Ils révèlent des systèmes d’écriture précoces, des réseaux maritimes, des échanges culturels et mettent en évidence la sophistication de la société minoenne et son influence durable sur l’histoire méditerranéenne.", + "short_description_es": "Se trata de un conjunto de seis yacimientos arqueológicos en Creta que datan del 1900 al 1100 a.C. Estos lugares son representativos de la civilización minoica, una importante cultura prehistórica mediterránea. Los centros palaciegos funcionaban como centros administrativos, económicos y religiosos, se caracterizan por una arquitectura avanzada, planificación urbana y frescos vibrantes que revelan sistemas de escritura temprana, redes marítimas e intercambios culturales. El conjunto destaca la complejidad de la estructura social de los minoicos y su influencia perdurable en la historia mediterránea.", + "short_description_ru": "Этот серийный объект включает шесть археологических памятников на Крите, относящихся к периоду с 1900 по 1100 год до н. э. Памятники представляют минойскую цивилизацию — одну из ключевых первобытных культур Средиземноморья. Дворцовые центры выполняли административные, экономические и религиозные функции. Они отличаются развитой архитектурой, продуманной планировкой и яркими фресками. Здесь обнаружены ранние формы письменности, свидетельства развитых морских связей и межкультурных контактов. Объект отражает сложную социальную структуру минойцев и подчёркивает их значительное влияние на развитие Средиземноморья.", + "short_description_ar": "يضم هذا العنصر المتسلسل ستة مواقع أثرية في جزيرة كريت يعود تاريخها إلى الفترة الممتدة من عام 1900 إلى 1100 قبل الميلاد. وتمثّل هذه المواقع الحضارة المينوسية التي تندرج في عداد أبرز ثقافات عصر ما قبل التاريخ في منطقة البحر الأبيض المتوسط. كانت هذه المراكز المهيبة محاور إدارية واقتصادية ودينية، وتميّزت بهندستها المعمارية المتقدّمة وتخطيطها الحضري ولوحاتها الجدارية النابضة بالحياة. وتكشف هذه المراكز أيضاً نظم الكتابة القديمة والشبكات البحرية والتبادلات الثقافية. وتُبرز هذه المراكز أيضاً مدى تعقيد البنية الاجتماعية المينوسية وتأثيرها العميق والمستمر في تاريخ منطقة البحر الأبيض المتوسط.", + "short_description_zh": "该系列遗产包括克里特岛上6处公元前1900年-前1100年间的考古遗址,代表米诺斯文明这一重要史前地中海文明的发展脉络。米诺斯王宫中心曾经是行政、经济、宗教枢纽,以成熟的建筑设计、城市规划和鲜活的壁画艺术为特色,从中可窥见早期文字系统、海事网络及文化交流。遗产充分体现米诺斯社会的复杂结构及其对地中海历史的深远影响。", + "description_en": "This serial property comprises six archaeological sites on Crete dating from 1900 to 1100 BCE. These sites represent the Minoan civilization, a major prehistoric Mediterranean culture. The palatial centres served as administrative, economic, and religious hubs, featuring advanced architecture, urban planning, and vibrant frescoes. They reveal early writing systems, maritime networks, and cultural exchanges. The property highlights the complexity of the Minoans’ social structure and their enduring influence on Mediterranean history.", + "justification_en": null, + "criteria": "(ii)(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2025", + "secondary_dates": "2025", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 29.512, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Greece" + ], + "iso_codes": "GR", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206426", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206426", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206427", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206428", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206429", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206430", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206431", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206433", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206434", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206435", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206436", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/206437" + ], + "uuid": "3a65622f-fe03-585b-ad89-bf45b5095111", + "id_no": "1733", + "coordinates": { + "lon": 24.8872222222, + "lat": 35.2486111111 + }, + "components_list": "{name: Malia, ref: 1733-003, latitude: 35.2933333333, longitude: 25.4925}, {name: Zakros, ref: 1733-004, latitude: 35.0983333333, longitude: 26.2608333333}, {name: Knossos, ref: 1733-001, latitude: 35.2972222222, longitude: 25.1625}, {name: Kydonia, ref: 1733-006, latitude: 35.5172222223, longitude: 24.0197222223}, {name: Phaistos, ref: 1733-002, latitude: 35.0511111111, longitude: 24.8141666667}, {name: Zominthos, ref: 1733-005, latitude: 35.2486111111, longitude: 24.8872222222}", + "components_count": 6, + "short_description_ja": "この連続遺跡群は、紀元前1900年から1100年にかけてクレタ島に点在する6つの遺跡から構成されています。これらの遺跡は、地中海における主要な先史時代の文化であるミノア文明を代表するものです。宮殿都市は行政、経済、宗教の中心地として機能し、高度な建築技術、都市計画、そして鮮やかなフレスコ画を誇っていました。また、初期の文字体系、海上交易ネットワーク、そして文化交流の痕跡も残されています。この遺跡群は、ミノア文明の複雑な社会構造と、地中海史における彼らの永続的な影響を浮き彫りにしています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Forest Research Institute Malaysia Forest Park Selangor", + "name_fr": "Parc forestier de l’Institut de recherche forestière de Malaisie au Selangor", + "name_es": "Parque forestal del Instituto de Investigación Forestal de Malasia en Selangor", + "name_ru": "Лесной парк Селангор Лесного научно-исследовательского института Малайзии", + "name_ar": "حديقة معهد البحوث الحرجية الماليزي – سيلانغور", + "name_zh": "马来西亚森林研究院雪兰莪森林公园", + "short_description_en": "Located 16 km northwest of Kuala Lumpur, the property is a human-made tropical rainforest established on degraded tin-mining land from the 1920s. It includes scientific, residential, and service buildings, water bodies, and trails. The site represents a pioneering reforestation effort, successfully transforming barren land into a mature lowland tropical forest, showcasing early ecological restoration and sustainable land rehabilitation practices.", + "short_description_fr": "Situé à seize kilomètres au nord-ouest de Kuala Lumpur, ce bien est une forêt tropicale créée par l’homme, plantée à partir des années 1920 sur des terres dégradées par l'exploitation minière de l’étain. Il comprend des bâtiments scientifiques, résidentiels et de service, ainsi que des plans d’eau et un réseau de sentiers. Ce site est le fruit d’une expérimentation initiale de reboisement, qui a permis de transformer un terrain stérile en forêt tropicale de plaine. Il constitue un exemple précoce de restauration écologique et de réhabilitation durable des terres.", + "short_description_es": "Ubicado a 16 km al noroeste de Kuala Lumpur, este lugar es una selva tropical creada por el hombre en tierras degradadas por las minas de estaño desde la década de 1920. Incluye edificios científicos, residenciales y de servicios, cuerpos de agua y senderos. El sitio es el resultado de un esfuerzo pionero de reforestación que ha transformado con éxito tierras áridas en un bosque tropical maduro de tierras bajas que revelan prácticas tempranas de restauración ecológica y rehabilitación sostenible de tierras.", + "short_description_ru": "Этот объект, расположенный в 16 км к северо-западу от Куала-Лумпура, представляет собой искусственно созданный тропический лес, разбитый на деградированных землях, где с 1920-х годов велась добыча олова. На его территории находятся научные, жилые и служебные здания, а также водоемы и пешеходные тропы. Этот лесопарк является примером новаторского подхода к лесовосстановлению, который позволил успешно превратить бесплодные земли в зрелый низкорослый тропический лес, что демонстрирует эффективность практик раннего экологического восстановления и устойчивой рекультивации земель.", + "short_description_ar": "يَبعُد هذا المنتزه مسافة 16 كيلومتراً شمال غرب كوالالمبور، وهو عبارة عن غابة مطيرة استوائية من صنع الإنسان، أُنشئت على أرض متدهورة كانت تُستخدم للتنقيب عن القصدير منذ عشرينيات القرن الماضي. ويضم المنتزه مبان علمية وسكنية ومبان للخدمات، بالإضافة إلى مسطحات مائية ومسارات طبيعية. ويمثل هذا المنتزه جهوداً رائدة في مجال إعادة التشجير، إذ شهد تحويل أرض قاحلة إلى غابة استوائية ناضجة ومنخفضة، ما يجعله نموذجاً لأولى الممارسات الرامية إلى استعادة النُظم الإيكولوجية وإعادة تأهيل الأراضي على نحو مستدام.", + "short_description_zh": "该遗产是一处坐落在吉隆坡西北16公里处的人工热带雨林。造林工作始于20世纪20年代,原址是锡矿开采后的退化土地。园区内包含科研、居住、服务设施,以及水体和步道。这一开创性再造林工程成功将贫瘠的荒地转化为成熟的低地热带森林,是早期生态修复和可持续土地复垦实践典范。", + "description_en": "Located 16 km northwest of Kuala Lumpur, the property is a human-made tropical rainforest established on degraded tin-mining land from the 1920s. It includes scientific, residential, and service buildings, water bodies, and trails. The site represents a pioneering reforestation effort, successfully transforming barren land into a mature lowland tropical forest, showcasing early ecological restoration and sustainable land rehabilitation practices.", + "justification_en": null, + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "2025", + "secondary_dates": "2025", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 589, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Malaysia" + ], + "iso_codes": "MY", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219861", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219861", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219862", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219864", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219865", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219866", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219867", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219868", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219869", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219871", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219872" + ], + "uuid": "eb2f60b8-8b57-532a-8883-fd64e9a34cf0", + "id_no": "1734", + "coordinates": { + "lon": 101.6272777778, + "lat": 3.22925 + }, + "components_list": "{name: Forest Research Institute Malaysia Forest Park Selangor, ref: 1734, latitude: 3.22925, longitude: 101.6272777778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "クアラルンプールから北西16kmに位置するこの施設は、1920年代に荒廃した錫鉱山跡地に造成された人工熱帯雨林です。敷地内には、研究施設、居住施設、サービス施設、水域、遊歩道などが整備されています。この施設は、荒地を成熟した低地熱帯雨林へと見事に変貌させた、先駆的な植林事業の好例であり、初期の生態系回復と持続可能な土地再生の実践を示す貴重な事例となっています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Faya Palaeolandscape", + "name_fr": "Paléo-paysage de Faya", + "name_es": "Paleopaisaje de Faya", + "name_ru": "Палеоландшафт Файя", + "name_ar": "جبل الفاية", + "name_zh": "法亚古地貌", + "short_description_en": "Located between the Persian Gulf and Arabian Sea, the property preserves evidence of human occupation from the Middle Palaeolithic and Neolithic periods (210,000–6,000 years ago). Archaeological layers reveal how hunter-gatherers and pastoralists adapted to extreme climates, alternating between arid and rainy periods every 20,000 years. Beyond subsistence activities, early human groups utilized the site's geomorphological features for resource extraction. With diverse water sources and raw materials, Faya provides valuable insights into human resilience in hyper-arid environments.", + "short_description_fr": "Situé entre le golfe Persique et la mer d’Arabie, ce bien reflète une occupation humaine remontant au Paléolithique moyen et au Néolithique (entre 210 000 et 6 000 ans avant notre ère). Les couches archéologiques révèlent la façon dont les chasseurs-cueilleurs et les pasteurs se sont adaptés à des climats extrêmes, alternant entre phases arides et périodes pluvieuses tous les 20 000 ans. Au-delà des activités de subsistance, des groupes humains exploitèrent les caractéristiques géomorphologiques du site pour en extraire des ressources. Faya, ses diverses sources d’eau et ses matières premières, offrent des aperçus de la résilience humaine dans des milieux hyperarides.", + "short_description_es": "Situada entre el Golfo Pérsico y el Mar Arábigo, esta zona conserva restos de la ocupación humana de los períodos Paleolítico Medio y Neolítico (hace 210 000–6000 años). Las capas arqueológicas revelan cómo cazadores-recolectores y pastores se adaptaron a climas extremos alternando entre épocas áridas y lluviosas cada 20 000 años. Más allá de las actividades de subsistencia, los primeros grupos humanos utilizaron las características geomorfológicas de la zona para la extracción de recursos. Con diversas fuentes de agua y materias primas, Faya proporciona información valiosa sobre la resiliencia humana en entornos hiperáridos.", + "short_description_ru": "Объект расположен между Персидским заливом и Аравийским морем и содержит археологические свидетельства пребывания человека в эпоху среднего палеолита и неолита (от 210 000 до 6 000 лет назад). Археологические находки показывают, как охотники-собиратели и скотоводы адаптировались к экстремальным климатическим условиям, когда засушливые и дождливые периоды чередовались каждые 20 000 лет. Помимо деятельности, связанной с обеспечением существования, ранние люди целенаправленно осваивали геоморфологические особенности ландшафта для извлечения природных ресурсов. Разнообразие источников воды и сырья на территории Файи позволяет изучить, каким образом человек приспосабливался к жизни в сверхзасушливой среде.", + "short_description_ar": "يوجد هذا الموقع بين الخليج الفارسي وبحر العرب، وهو يحفظ أدلة على وجود الإنسان فيه خلال الفترة الممتدة من العصر الحجري الأوسط إلى العصر الحجري الحديث ( من 210000 سنة إلى 6000 سنة مضت). وقد كشفت الطبقات الأثرية كيف تأقلم الصيادون وجامعو الثمار والرعيان مع الظروف المناخية المتطرفة التي كانت تتراوح بين فترات الجفاف والمطر كل 20000 عام. وقد استخدمت المجموعات البشرية الأولى تضاريس الموقع لاستخراج الموارد، إلى جانب ممارستها لأنشطة الكفاف. ويعطي موقع الفاية فكرة قيِّمة عن قدرة الإنسان على الصمود في بيئات شديدة الجفاف بالاستفادة من المصادر المتعددة للمياه ومن المواد الخام.", + "short_description_zh": "该遗产位于波斯湾和阿拉伯海之间,保存着从旧石器时代中期到新石器时代(距今21万-6千年前)的人类活动证据。这片土地的气候以2万年为周期在干燥和多雨间轮替,考古地层揭示了狩猎采集者和牧民如何适应极端气候。除维持基本生计之外,早期人类群体还充分利用当地地质特征采集资源。蕴藏多种水资源和原材料的法亚遗址为研究超干旱环境下的人类韧性提供了珍贵资料。", + "description_en": "Located between the Persian Gulf and Arabian Sea, the property preserves evidence of human occupation from the Middle Palaeolithic and Neolithic periods (210,000–6,000 years ago). Archaeological layers reveal how hunter-gatherers and pastoralists adapted to extreme climates, alternating between arid and rainy periods every 20,000 years. Beyond subsistence activities, early human groups utilized the site's geomorphological features for resource extraction. With diverse water sources and raw materials, Faya provides valuable insights into human resilience in hyper-arid environments.", + "justification_en": null, + "criteria": "(iii)(iv)", + "date_inscribed": "2025", + "secondary_dates": "2025", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 29085, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "United Arab Emirates" + ], + "iso_codes": "AE", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219779", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219775", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219776", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219777", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219778", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219779", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219780", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219781", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219782", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219783", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219784", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220717" + ], + "uuid": "1448e834-90c7-53cd-ac5d-7ee7ffe206d9", + "id_no": "1735", + "coordinates": { + "lon": 55.8065833333, + "lat": 25.0828055556 + }, + "components_list": "{name: Faya Palaeolandscape, ref: 1735, latitude: 25.0828055556, longitude: 55.8065833333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ペルシャ湾とアラビア海に挟まれたこの遺跡には、中期旧石器時代から新石器時代(21万年前~6千年前)にかけての人類居住の痕跡が残されています。考古学的地層からは、狩猟採集民や牧畜民が、2万年ごとに乾燥期と雨季が交互に訪れる過酷な気候にどのように適応してきたかが明らかになります。初期の人類集団は、生活維持活動に加え、この地の地形的特徴を利用して資源を採取していました。多様な水源と原材料に恵まれたファヤ遺跡は、極度に乾燥した環境における人類の適応力について貴重な知見を与えてくれます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Xixia Imperial Tombs", + "name_fr": "Tombes impériales des Xixia", + "name_es": "Tumbas imperiales de Xixia", + "name_ru": "Императорские гробницы Си Ся", + "name_ar": "الأضرحة الملكية في شي شيا", + "name_zh": "西夏陵", + "short_description_en": "Located in the foothills of the southern Helan Mountains in Ningxia, this necropolis is the imperial cemetery of the Xixia Dynasty. It includes nine imperial mausoleums, 271 subordinate tombs, a northern architectural complex, and 32 flood control structures. Founded by the Tanguts in 1038, the Xixia Dynasty lasted until its destruction by Genghis Khan’s Mongol army in 1227. Positioned along the Silk Road, it became a multicultural civilization modelled on Chinese imperial traditions, with Buddhism at its core. The property reflects the dynasty’s religious and socio-political legacy.", + "short_description_fr": "Située en pied de la partie méridionale des monts Helan, dans la région de Ningxia Hui, cette nécropole est le lieu de sépulture impérial de la dynastie Xixia. Elle abrite neuf mausolées impériaux, 271 tombes annexes, un complexe architectural septentrional et de trente-deux ouvrages de protection contre les eaux de ruissellement. Fondé en 1038 par le peuple tangoute, la dynastie des Xixia perdura jusqu’à sa destruction par l’armée mongole de Gengis Khan, en 1227. Située le long de la route de la soie, elle est devenue une civilisation multiculturelle modelée sur les traditions impériales chinoises, dont le bouddhisme était une composante essentielle. Ce bien reflète l'héritage religieux et sociopolitique de cette dynastie.", + "short_description_es": "Situada en las estribaciones de la parte sur de las montañas Helan, en la región Hui de Ningxia, esta necrópolis es el cementerio imperial de la dinastía Xixia. Incluye nueve mausoleos imperiales, 271 tumbas secundarias, un complejo arquitectónico en el norte y 32 estructuras de control de inundaciones. La dinastía Xixia, fundada por los tanguts en 1038, duró hasta su destrucción por el ejército mongol de Genghis Khan en 1227. Su localización en la Ruta de la Seda la convirtió en una civilización multicultural inspirada en las tradiciones imperiales chinas con el budismo como eje central. El sitio refleja el legado religioso y sociopolítico de la dinastía.", + "short_description_ru": "Этот некрополь расположен у подножия южной части гор Хэланьшань в Нинся-Хуэйском автономном районе и служил императорским кладбищем династии Си Ся (Западного Ся). Он включает девять императорских мавзолеев, 271 сопровождающую гробницу, северный архитектурный комплекс и 32 сооружения для защиты от наводнений. Династия Си Ся, основанная тангутами в 1038 году, была уничтожена в 1227 году монгольской армией Чингисхана. Расположение на Шёлковом пути обусловило развитие мультикультурной цивилизации, основанной на китайских имперских традициях, с буддизмом в качестве центральной религиозной системы. Объект отражает религиозное и социально-политическое наследие династии.", + "short_description_ar": "تُعدّ هذه المدينة الجنائزية، الكائنة عند سفوح جبل هيلان الجنوبي في نينغشيا هوي، المقبرة الملكية لسلالة شياشيا الحاكمة، وتضم تسعة أضرحة ملكية، و271 قبراً لأفراد ليسوا من الحكام الرئيسيين، ولكن كانت لهم صلة وثيقة بالأسرة الحاكمة، ومجمعاً معمارياً في الجهة الشمالية، و32 منشأة للسيطرة على الفيضانات. أسس شعب التانغوت سلالة شيا شيا في عام 1038، وبقيت قائمة حتى دمّرها جيش جنكيز خان المغولي عام 1227. وباتت، بفضل موقعها على طول طريق الحرير، حضارة متعددة الثقافات ترتكز على التقاليد الملكية الصينية، وفي مقدمتها التقاليد البوذية. تجسّد هذه الأضرحة الإرث الديني والاجتماعي والسياسي للسلالة الحاكمة.", + "short_description_zh": "西夏陵位于中国宁夏回族自治区、贺兰山南段东麓,是西夏王朝的皇室陵园,包括9座帝王陵墓、271座陪葬墓、5.7公顷北端建筑群以及32处防洪工程遗址。西夏王朝于1032年由党项人建立,一直延续至1227年被成吉思汗的蒙古军队灭亡。王朝扼守古丝绸之路要道,其效法中原王朝制度,形成以佛教信仰为核心、多元文化并存的文明。该遗址生动展现了西夏王朝的宗教与社会政治传统。", + "description_en": "Located in the foothills of the southern Helan Mountains in Ningxia, this necropolis is the imperial cemetery of the Xixia Dynasty. It includes nine imperial mausoleums, 271 subordinate tombs, a northern architectural complex, and 32 flood control structures. Founded by the Tanguts in 1038, the Xixia Dynasty lasted until its destruction by Genghis Khan’s Mongol army in 1227. Positioned along the Silk Road, it became a multicultural civilization modelled on Chinese imperial traditions, with Buddhism at its core. The property reflects the dynasty’s religious and socio-political legacy.", + "justification_en": "Brief synthesis The Xixia Imperial Tombs are a necropolis of the Xixia Dynasty, located in the Ningxia Hui Autonomous Region of north-west China, in the foothills of the Helan Mountains, and formed from the 11th to 13th centuries. Comprising nine imperial mausoleums, 271 subordinate tombs, a northern architectural complex and thirty-two flood control works, this necropolis is a unique testimony to the Xixia Dynasty and its imperial lineage, which lasted nearly 200 years and was established by the Tanguts, nomadic herdspeople who settled in a region crossed by the Silk Road, and brought together a diverse population composed, in addition to the Tanguts, of Han, Tubo, Uighur, Khitan and Jurchen peoples. Through contact with merchants, caravans, monks and nomads, the Tanguts developed a civilisation based on the Chinese imperial model, of which Buddhism was an essential part. This is evidenced by very large, diverse architectural sites, as well as a wealth of objects excavated at the property, including fragments of stelae in Tangut script. Criterion (ii): The Xixia Imperial Tombs bear witness to cultural and religious influences from multiple sources, ranging from the traditions of the Song and Tang dynasties to the beliefs and funerary customs of the Tanguts, where adherence to Buddhism dominated and ancestral traditions persisted. These characteristics are fully reflected in the spatial organisation, design and architecture of the Xixia funerary complex. Criterion (iii): The Xixia Imperial Tombs illustrate the spiritual and cultural originality of the Xixia Dynasty and the Tangut people. This civilisation developed for nearly 200 years in contact with the Silk Road through cultural and commercial exchange in north-west China, from the 11th to the 13th century. Integrity The property contains the only imperial tombs identified in the territory of the Tanguts that are associated with a set of subordinate tombs and supplementary constructions and works, allowing for a complete representation of the property and its architectural features in its historical setting. The remains forming the necropolis are in a generally good state of conservation, and the main factors affecting the property are the effects of climate change, tourism and urban growth. The boundaries are adequate, and the buffer zone provides an additional layer of protection. Authenticity The property is located in an unspoiled natural desert setting. Its visual and spiritual connection to the Helan Mountains is also preserved. Each tomb, whether a mausoleum or a subordinate tomb, the flood control works and the architectural complex are preserved in place in their original location and have retained enough materials to remain coherent. Protection and management requirements The property has been a National Priority Protected Site since 1988. Its perimeter was declared a conservation area by the regional authorities in 1991. All interventions on the property are governed by the national regime for the protection of cultural relics. A series of laws and regulations complete and strengthen this system. Four competent administrative authorities are responsible for managing the property: the central government, the Ningxia Hui Autonomous Region, the Yinchuan Municipality and the Yinchuan Xixia Imperial Tombs Management Office, to which is attached the Xixia Imperial Tombs Cultural Tourism Development Co. Ltd. These authorities are tasked with ensuring, each at its own level, compliance with the legislative and regulatory framework for the conservation and management of the property. To this end, these authorities have adopted the Conservation Plan of Xixia Imperial Tombs (2019-2035), approved and published by the People’s Government of Ningxia Hui Autonomous Region in January 2024. This plan builds on and supplements previous planning arrangements, and provides for a conservation area plan with management rules. The Conservation and Management Plan of Xixia Imperial Tombs (2023-2035) assesses the state of conservation of the property and provides for enhanced measures as well as the implementation of actions for protection, management, use and research. It also defines a strategy for the coordinated development of heritage protection and its economic and social aspects at the local level. Finally, it provides for a set of measures to take into account natural risks as well as urban or tourism-related pressures. In addition to these specialised conservation plans, the Territorial Spatial Master Plan of Yinchuan Municipality (2021-2035) integrates the conservation of the Xixia Imperial Tombs within the ecological protection of Helan. It also takes into account the protection of the mountains and the cultural heritage. These provisions provide legal, institutional, and management guarantees for the protection of the conditions of integrity and authenticity of the property.", + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2025", + "secondary_dates": "2025", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 3899, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "China" + ], + "iso_codes": "CN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219831", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219831", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219832", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219833", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219834", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219835", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219836", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219837", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219838", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219839", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219840", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220593" + ], + "uuid": "411a98f5-498d-5100-8c2f-e64483985d09", + "id_no": "1736", + "coordinates": { + "lon": 105.9711111111, + "lat": 38.4158333333 + }, + "components_list": "{name: Xixia Imperial Tombs, ref: 1736, latitude: 38.4158333333, longitude: 105.9711111111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "寧夏回族自治区の賀蘭山脈南部の麓に位置するこの墓地は、西夏王朝の皇帝の墓所です。9基の皇帝陵、271基の従者墓、北方の建築群、そして32基の治水施設が含まれています。1038年にタングート族によって建国された西夏王朝は、1227年にチンギス・ハンのモンゴル軍によって滅ぼされるまで存続しました。シルクロード沿いに位置し、仏教を核とした中国の皇帝の伝統を模範とした多文化文明を築きました。この遺跡は、王朝の宗教的、社会政治的な遺産を反映しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Maratha Military Landscapes of India", + "name_fr": "Paysages militaires marathes de l’Inde", + "name_es": "Paisajes militares Maratha de la India", + "name_ru": "Военные ландшафты маратхов в Индии", + "name_ar": "المناظر الطبيعية العسكرية للماراثا", + "name_zh": "印度马拉塔军事景观", + "short_description_en": "The property includes twelve major fortifications, mostly in Maharashtra State, with one in Tamil Nadu. These forts, such as Raigad, Shivneri, and Sindhudurg, were built, adapted, or expanded by the Marathas between the late 17th and early 19th centuries. Strategically located on coastal and mountainous terrain, they formed a complex defence system supporting Maratha military dominance, trade protection, and territorial control. This network played a key role in the Marathas’ rise as a major political and military force.", + "short_description_fr": "Ce bien en série regroupe douze ouvrages fortifiés de grande envergure, situés principalement dans l’État du Maharashtra, à l’exception d’un fort situé dans le Tamil Nadu. Ces forts, à savoir Raigad, Shivneri ou Sindhudurg, ont été construits, adaptés ou étendus par les Marathes entre la fin du XVIIe et le début du XIXe siècle. Stratégiquement implantés dans des environnements côtiers et montagneux, ils constituaient un système de défense sophistiqué destiné à soutenir la domination militaire marathe, à protéger le commerce et à affirmer le contrôle du territoire. Ce réseau fortifié a joué un rôle crucial dans l’émergence des Marathes en tant que puissance politique et militaire.", + "short_description_es": "El sitio incluye doce fortificaciones principales, la mayoría en el estado de Maharashtra, y una en Tamil Nadu. Estos fuertes, como Raigad, Shivneri y Sindhudurg, fueron construidos, adaptados o ampliados por los marathas entre finales del siglo XVII y principios del XIX. Estratégicamente ubicados en terrenos costeros y montañosos, formaron un complejo sistema de defensa al servicio del dominio militar Maratha para la protección comercial y el control territorial. Esta red desempeñó un papel clave en el ascenso de los marathas como una importante fuerza política y militar.", + "short_description_ru": "Объект включает двенадцать крупных фортификационных сооружений, большинство из которых находятся в штате Махараштре, и одно — в Тамилнаде. Эти форты, такие как Райгад, Шивнери и Синдхудург, были построены, переоборудованы или расширены маратхами в период с конца XVII по начало XIX века. Благодаря стратегическому расположению на побережье и в горных районах они образовывали сложную систему обороны, обеспечивавшую маратхам военное превосходство, защиту торговли и контроль над территориями. Эта сеть сыграла ключевую роль в превращении маратхов в одну из ведущих политических и военных сил своего времени.", + "short_description_ar": "تضم هذه المناظر الطبيعية العسكرية 12 حصناً رئيسياً يقع معظمها في ولاية مَهَارَاشِتْرَة وواحد في ولاية تاميل نَادُو. وهذه الحصون، أسوة برايغاد وشيفنيري وسيندهودورغ، هي حصون وقلاع إما شيدها الماراثا أو كيّفوها أو وسعوها خلال الفترة الممتدة من أواخر القرن السابع عشر حتى أوائل القرن التاسع عشر .وشيِّدت هذه الحصون في مواقع استراتيجية على السواحل والمرتفعات الجبلية ما جعل منها منظومة دفاعية مترابطة دعمت الهيمنة العسكرية للماراثا وحمت طرق التجارة وأسهمت في فرض السيطرة الإقليمية وأدّت هذه الشبكة دوراً محورياً في صعود الماراثا كقوة سياسية وعسكرية بارزة.", + "short_description_zh": "该遗产包括12座重要防御工事,其中多数位于马哈拉施特拉邦,只有1处位于泰米尔纳德邦。赖加德(Raigad)、希夫内里(Shivneri)、辛杜杜尔格(Sindhudurg)等堡垒由马拉塔人(Maratha)自17世纪末至19世纪初建造、改造或扩建。它们分布于海岸与山地等战略要冲,构成复杂的防御体系,支持马拉塔人的军事扩张、贸易保护与领土控制。该网络在马拉塔政权作为政治和军事强国崛起的历程中发挥了关键作用。", + "description_en": "The property includes twelve major fortifications, mostly in Maharashtra State, with one in Tamil Nadu. These forts, such as Raigad, Shivneri, and Sindhudurg, were built, adapted, or expanded by the Marathas between the late 17th and early 19th centuries. Strategically located on coastal and mountainous terrain, they formed a complex defence system supporting Maratha military dominance, trade protection, and territorial control. This network played a key role in the Marathas’ rise as a major political and military force.", + "justification_en": null, + "criteria": "(iv)", + "date_inscribed": "2025", + "secondary_dates": "2025", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 1577.63, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "India" + ], + "iso_codes": "IN", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219733", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219727", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219728", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219729", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219731", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219732", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219733", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219735", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219736", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/221273", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/221274", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/221275" + ], + "uuid": "a604e784-0742-575b-8ee9-e6dfb7fa08a4", + "id_no": "1739", + "coordinates": { + "lon": 73.9425, + "lat": 20.7225 + }, + "components_list": "{name: Raigad, ref: 1739-005, latitude: 18.2361111111, longitude: 73.4444444444}, {name: Rajgad, ref: 1739-006, latitude: 18.2461111111, longitude: 73.6825}, {name: Lohagad, ref: 1739-003, latitude: 18.71, longitude: 73.4766666667}, {name: Pratapgad, ref: 1739-007, latitude: 17.9358333333, longitude: 73.5786111111}, {name: Vijaydurg, ref: 1739-010, latitude: 16.5608333333, longitude: 73.3333333333}, {name: Sindhudurg, ref: 1739-011, latitude: 16.0425, longitude: 73.4597222222}, {name: Salher Fort, ref: 1739-001, latitude: 20.7225, longitude: 73.9425}, {name: Suvarnadurg, ref: 1739-008, latitude: 17.8163888889, longitude: 73.0844444444}, {name: Gingee Fort, ref: 1739-012, latitude: 12.2505555556, longitude: 79.4013888889}, {name: Panhala Fort, ref: 1739-009, latitude: 16.8111111111, longitude: 74.1080555556}, {name: Shivneri Fort, ref: 1739-002, latitude: 19.1966666666, longitude: 73.8583333333}, {name: Khanderi Fort, ref: 1739-004, latitude: 18.7038888889, longitude: 72.8133333333}", + "components_count": 12, + "short_description_ja": "この遺跡群には、主にマハラシュトラ州に12か所、タミル・ナードゥ州に1か所を含む、計12か所の主要な要塞が含まれています。ライガド、シヴネリ、シンドゥドゥルグなどのこれらの要塞は、17世紀後半から19世紀初頭にかけてマラーター族によって建設、改築、または拡張されました。海岸線と山岳地帯に戦略的に配置されたこれらの要塞は、マラーター族の軍事的優位性、貿易の保護、領土支配を支える複雑な防衛システムを形成していました。このネットワークは、マラーター族が主要な政治勢力および軍事勢力として台頭する上で重要な役割を果たしました。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Petroglyphs along the Bangucheon Stream", + "name_fr": "Pétroglyphes le long de la rivière Bangucheon", + "name_es": "Petroglifos a lo largo del arroyo Bangucheon", + "name_ru": "Петроглифы вдоль ручья Пангучхон в Ульсане", + "name_ar": "النقوش الصخرية على طول جدول بنغوتشيون", + "name_zh": "盘龟川岩刻画", + "short_description_en": "The property is located along the Bangucheon Stream on the Republic of Korea’s southeastern coast, spanning about three kilometers through a landscape of stratified cliffs. It features two significant rock art sites: the Daegok-ri and Cheonjeon-ri Petroglyphs. These panels contain dense concentrations of engravings created by successive generations from 5,000 BCE to the 9th century CE. Carved using stone and metal tools, the petroglyphs depict a wide range of imagery and reflect both prehistoric and historic cultural expressions.", + "short_description_fr": "Situé le long de la rivière Bangucheon, sur la côte sud-est de la péninsule coréenne, le bien s'étend sur environ trois kilomètres dans un paysage de falaises stratifiées. Il se compose de deux panneaux rocheux : les pétroglyphes de Daegok-ri et de Cheonjeon-ri. Ces panneaux comprennent des concentrations remarquables de pétroglyphes, gravés par les générations successives de 5 000 ans avant notre ère jusqu'au IXe siècle de notre ère. Réalisés à l'aide d'outils en pierre et en métal, les pétroglyphes illustrent une large gamme d’images et témoignent d’expressions culturelles des époques préhistoriques et historiques.", + "short_description_es": "El bien patrimonial se encuentra a lo largo del arroyo Bangucheon en la costa sureste de la República de Corea y abarca unos tres kilómetros a través de un paisaje de acantilados estratificados. Cuenta con dos sitios importantes de arte rupestre: los petroglifos Daegok-ri y Cheonjeon-ri. La zona alberga densas concentraciones de grabados creados por generaciones sucesivas desde el año 5000 a.C. hasta el siglo IX d.C. Los petroglifos, tallados con herramientas de piedra y metal, representan una amplia gama de imágenes y reflejan expresiones culturales prehistóricas e históricas.", + "short_description_ru": "Этот объект расположен вдоль ручья Пангучхон на юго-восточном побережье Республики Корея и простирается примерно на три километра через ландшафт слоистых скал. На его территории находятся два значимых памятника наскального искусства — петроглифы в Тэгонни и петроглифы в Чхонджонни. На этих скальных панелях сосредоточено большое количество изображений, созданных несколькими поколениями людей с 5000 года до н.э. по IX век н.э. Изображения выполнены с помощью каменных и металлических орудий. Петроглифы отражают широкий спектр образов и представляют как первобытное искусство, так и более поздние формы культурного самовыражения.", + "short_description_ar": "توجد هذه النقوش الصخرية على طول جدول بنغوتشيون على الساحل الجنوبي الشرقي لجمهورية كوريا، وهي تمتد على طول ثلاثة كيلومترات تقريباً ضمن منظر طبيعي يتألف من جروف طبقية؛ وهي تتألف من موقعين بارزين لفن النقش على الصخور: دايغوك-ري وتشونجيون-ري. وتحتوي هذه الألواح على نقوش كثيفة صنعتها الأجيال المتتالية من عام 5000 قبل الميلاد حتى القرن التاسع الميلادي. وقد نُقشت باستخدام أدوات مصنوعة من الحجر والمعدن، وتضم هذه النقوش طيفاً واسعاً من الصور وتعكس أشكال التعبير الثقافي في عصور ما قبل التاريخ والعصور المؤرخة.", + "short_description_zh": "该遗产临近韩国东南海岸,位于盘龟川沿岸长约3公里的层状断崖地带,包括大谷里和川前里2处重要岩刻画遗址。岩面密集分布着历代使用石器与金属工具雕刻而成的图画,创作年代从公元前5千年延续至公元9世纪。其题材丰富多样,反映了史前时期和历史时期的文化表达。", + "description_en": "The property is located along the Bangucheon Stream on the Republic of Korea’s southeastern coast, spanning about three kilometers through a landscape of stratified cliffs. It features two significant rock art sites: the Daegok-ri and Cheonjeon-ri Petroglyphs. These panels contain dense concentrations of engravings created by successive generations from 5,000 BCE to the 9th century CE. Carved using stone and metal tools, the petroglyphs depict a wide range of imagery and reflect both prehistoric and historic cultural expressions.", + "justification_en": "Brief synthesis The property is located along the Bangucheon Stream on the south-eastern coast of the Korean Peninsula. It extends for approximately three kilometres along this meandering waterway, in a landscape of stratified cliffs. Within this specific setting, there are two rock panels with remarkable concentrations of petroglyphs namely, the Daegok-ri Petroglyphs and the Cheonjeon-ri Petroglyphs. The petroglyphs depict a wide range of images engraved by successive generations of local artists, using stone and metal tools, spanning a period from the prehistoric to the historic eras, from 5,000 BCE to the 9th century CE. The animals, human figures, hunting scenes, concentric circles, diamonds and writing carved into the rock show great realism and dynamism, while displaying a specific composition of figurative images and epigraphs. In particular, the petroglyphs representing animals, both aquatic and land-based, present a level of detail that makes it possible to discern the precise species of each animal. These various images and inscriptions are an exceptional demonstration of this long tradition of rock engraving, extending from the Neolithic period through the Bronze Age and up to the Silla period. Criterion (i): The Petroglyphs along the Bangucheon Stream display a wide range of images executed with great artistic mastery over the course of millennia by the coastal inhabitants of East Asia. The acute sense of observation reflected in the realistic depictions of various motifs and their specific compositions demonstrate the exceptional aesthetic sense of these artists. Their creativity is particularly evocative in prehistoric images depicting whales and certain stages of whaling, a subject only rarely represented in rock art around the world. Criterion (iii): The Petroglyphs along the Bangucheon Stream attest to a tradition of rock carving that was practised for approximately 6,000 years within the landscape formed by the Bangucheon Stream. These rock carvings are exceptional because they demonstrate a complex form of artistic expression and concisely illustrate the cultural evolution of the coastal inhabitants of the peninsula over this long period. Integrity The property includes all of the attributes that convey its Outstanding Universal Value. A dam constructed outside the southern boundary of the buffer zone has, in the past, created significant environmental pressures on one part of the petroglyphs of the property, but its negative impact has now been largely mitigated. Authenticity The property retains a high level of authenticity in its form and design, its materials and substance, location and setting. The dam outside the buffer zone caused some degree of topographical transformation, but this has been restored. Overall, the attributes expressing the Outstanding Universal Value of the property have been kept virtually intact until today. Protection and management requirements The property is protected under the Cultural Heritage Protection Act and other relevant laws, such as the Water Supply and Waterworks Installation Act and the Forest Protection Act. The property and its buffer zone are designated nationally as protected areas (under the category of Scenic Site). The two rock panels that have a high concentration of petroglyphs are also listed as National Treasures. Conservation and restoration projects for the property are carried out by specialist institutes and nationally certified professionals in order to preserve its integrity and authenticity. The local government has established a dedicated property management body that is responsible for drawing up an integrated management plan, coordinating inputs from various stakeholders, and performing other tasks related to the management of the property. The local government is working to control the environmental pressures on one part of the property, particularly with regard to the potential drying out of the Daegok-ri panel due to the redevelopment of the Sayeon Dam. The central and local governments continuously monitor a number of physical and biological parameters to ensure that the state of conservation of the property is maintained.", + "criteria": "(i)(iii)", + "date_inscribed": "2025", + "secondary_dates": "2025", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 43.69, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Republic of Korea" + ], + "iso_codes": "KR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219938", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219937", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219938", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219939", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219940", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219941", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219942", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219944", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219945", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219946", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219947", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219948" + ], + "uuid": "3434b9e5-047c-55ad-b498-8368fb6b40dd", + "id_no": "1740", + "coordinates": { + "lon": 129.1739972222, + "lat": 35.60845 + }, + "components_list": "{name: Petroglyphs along the Bangucheon Stream, ref: 1740, latitude: 35.60845, longitude: 129.1739972222}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "この遺跡は、韓国南東海岸の盤川沿いに位置し、層状の断崖が連なる景観の中を約3キロメートルにわたって広がっています。ここには、大谷里と天田里という2つの重要な岩絵遺跡があります。これらの岩絵には、紀元前5000年から紀元9世紀にかけて、幾世代にもわたって人々によって刻まれた彫刻が密集しています。石器や金属器を用いて彫られたこれらの岩絵は、多様な図像を描き出し、先史時代と歴史時代の両方の文化表現を反映しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Rock Paintings of Shulgan-Tash Cave", + "name_fr": "Peintures pariétales de la grotte de Shulgan-Tash", + "name_es": "Pinturas rupestres de la cueva de Shulgan-Tash", + "name_ru": "Наскальные рисунки в пещере Шульган-Таш", + "name_ar": "الرسم على الصخور في كهف شولغان تاش", + "name_zh": "舒利根塔什洞穴岩画", + "short_description_en": "Located in the Southern Ural Mountains of Bashkortostan, the Shulgan-Tash Cave contains extensive Late Palaeolithic rock art. Set within a karst massif near the Belaya and Shulgan Rivers, it features large halls and deep chambers across two levels. The paintings depict steppe fauna—mammoths, woolly rhinoceroses, bison, horses, and a Bactrian camel—alongside anthropomorphic figures, abstract signs, and geometric motifs like the “Kapova trapezoids.” Archaeological finds offer insights into the artistic process and domestic life of its prehistoric inhabitants.", + "short_description_fr": "Située sur les contreforts occidentaux de l’Oural méridional, la grotte de Shulgan-Tash abrite des peintures pariétales datant du Paléolithique supérieur. Sous une formation karstique bordée par la rivière Belaya et par le canyon de la rivière Shulgan, le bien comprend de grandes salles et des galeries sur deux niveaux. Les peintures pariétales représentent essentiellement la faune caractéristique de l’écosystème de la steppe : des mammouths, des rhinocéros laineux, des bisons, des chevaux, et une image complète d’un chameau de Bactriane – ainsi que des représentations anthropomorphiques, des signes abstraits et des figures géométriques, y compris les « trapèzes de Kapova ». Ces découvertes archéologiques offrent un aperçu du processus artistique et des activités domestiques menées dans la grotte par ses habitants.", + "short_description_es": "Situada en las montañas de los Urales del sur de Bashkortostan, la cueva de Shulgan-Tash alberga un extenso arte rupestre del Paleolítico tardío. Ubicado en un macizo kárstico cerca de los ríos Belaya y Shulgan, cuenta con grandes salas y cámaras profundas en dos niveles. Las pinturas representan la fauna de la estepa —mamuts, rinocerontes lanudos, bisontes, caballos y un camello bactriano— junto con figuras antropomórficas, signos abstractos y motivos geométricos como los «trapezoides Kapova». Los hallazgos arqueológicos ofrecen una visión del proceso artístico y la vida doméstica de sus habitantes prehistóricos.", + "short_description_ru": "Пещера Шульган-Таш расположена в Южном Урале, в Республике Башкортостан. В ней находятся многочисленные наскальные рисунки, относящиеся к эпохе позднего палеолита. Она образована в карстовом массиве неподалёку от рек Белая и Шульган и включает несколько крупных залов и глубоких камер, расположенных на двух уровнях. На стенах изображены представители степной фауны, в том числе мамонты, шерстистые носороги, бизоны, лошади и двугорбый верблюд, а также антропоморфные фигуры, абстрактные знаки и геометрические мотивы, включая так называемые «трапеции Каповой пещеры». Археологические находки позволяют получить представление о творческом процессе и о жизни первобытных обитателей пещеры.", + "short_description_ar": "يقع كهف شولغان تاش في جبال الأورال الجنوبية في باشكورتوستان، وهو يحتوي على مجموعة كبيرة من الفن الصخري الذي يعود إلى أواخر العصر الحجري القديم. ويوجد الكهف في كتلة صخرية بالقرب من نهري بيلايا وشولغان، ويتضمن قاعات كبيرة وحجرات عميقة موزعة على مستويين. وتصور الرسومات حيوانات السهوب مثل الماموث ووحيد القرن الصوفي والبيسون، والأحصنة والجمل ذي السنامين، فضلاً عن أشكال بشرية وأشكال مجردة وزخارف هندسية مثل شبه منحرف كابوفا. وتقدم النتائج التي توصَّل إليها علم الآثار فكرة عن العملية الفنية والحياة العائلية لسكان هذا الكهف في عصر ما قبل التاريخ.", + "short_description_zh": "舒利根塔什(Shulgan-Tash)洞穴位于俄罗斯的巴什科尔托斯坦共和国,属南乌拉尔山脉,保存着大量旧石器时代晚期岩画。洞穴所处的喀斯特山地毗邻别拉亚河与舒尔干河,其双层结构包括多个宽阔的洞厅和深邃的岩室。岩画描绘了猛犸象、披毛犀、野牛、马、双峰驼等草原动物,还有人形图像、抽象符号及独特的“卡波瓦梯形”(Kapova trapezoids)等几何纹样。该考古发现使人们对洞穴史前居民的艺术创作与日常生活有更多了解。", + "description_en": "Located in the Southern Ural Mountains of Bashkortostan, the Shulgan-Tash Cave contains extensive Late Palaeolithic rock art. Set within a karst massif near the Belaya and Shulgan Rivers, it features large halls and deep chambers across two levels. The paintings depict steppe fauna—mammoths, woolly rhinoceroses, bison, horses, and a Bactrian camel—alongside anthropomorphic figures, abstract signs, and geometric motifs like the “Kapova trapezoids.” Archaeological finds offer insights into the artistic process and domestic life of its prehistoric inhabitants.", + "justification_en": "Brief synthesis The Rock Paintings of Shulgan-Tash Cave, also known as Kapova Cave, are located in the western foothills of the Southern Ural Mountains within the Burzyansky district of the Republic of Bashkortostan, below a karst massif bounded by the Belaya River and the Shulgan River canyon. The property features large halls, galleries, steep passages, and interconnected siphons and contains extensive Upper Palaeolithic rock paintings in the aphotic zone of the cave. The rock paintings are found in several chambers at different levels and primarily depict the characteristic fauna of the steppe ecosystem – mammoths, woolly rhinoceroses, bison, horses, and one complete image of a Bactrian camel – as well as anthropomorphic representations, abstract signs, and geometric patterns, including the renowned “Kapova trapezoids. These rock paintings were created during the Last Glaciation Maximum and at the beginning of the deglaciation, between 20,600 and 16,500 calibrated years BP. The climate in the Southern Urals was severe and the temperature in the cave was constantly below 0°C, making it extremely difficult to produce paintings there in comparison with other caves known to display Palaeolithic art. The rock paintings bear witness in an outstanding way to commonalities in human perceptions of the world and of external phenomena from Western Europe to the Urals during the Late Pleistocene. The peculiarities of these paintings also suggest that a centre of ancient culture existed in the Southern Urals during the Palaeolithic period. They provide insight into shared and different domestic and cultural practices covering vast areas of Europe. In addition, archaeological finds and speleothems provide rare and outstanding evidence of the artistic process, and of the domestic activities carried out by humans in the Shulgan-Tash Cave in the Late Palaeolithic. The property offers a vast potential for future investigations and the advancement of knowledge on production tools for rock art, imagery and paintings in the cave. The forested immediate and wider setting is mainly intact, with no impact from urbanisation, and contributes to the understanding of the Outstanding Universal Value of the property. Criterion (iii): The Rock Paintings of Shulgan-Tash Cave provide outstanding evidence of the cultural and domestic practices of the Southern Urals Upper Palaeolithic inhabitants. The numerous paintings on the cave walls and the rich archaeological materials found in the cultural layers of the cave sediment offer important comparative and differential perspectives on domestic and cultural practices across vast areas of Europe, highlighting both common and distinctive elements in the use of cave and production of rock art. Paleontological finds, spores and pollen, charcoal, and dripstones reflect the temporal, climatic and environmental contexts of the Palaeolithic human occupation of the cave. Wall paintings and other evidence of non-utilitarian activities provide additional cultural and anthropological context. The property offers significant potential for further research and knowledge production. Integrity The integrity of the property depends on the preservation of the karst system and the stability of its parameters. The geological, geochemical and microclimatic factors of the deep section of the cave appear stable, ensuring the long-term preservation of the wall paintings and loose sediments containing archaeological materials. Although some painting panels suffered contamination and defacement by graffiti during the initial exploration of the cave, the State Party rapidly protected the property. The attributes are therefore adequately conserved and convey the Outstanding Universal Value of the property; they are not in danger of natural decay or neglect. Factors affecting the property mainly relate to housing and agricultural activities in the buffer zone. These risks are considered low and are closely monitored. However, impacts on the inner part of the cave due to increased visitor numbers in its outer part need constant monitoring, and prompt corrective measures if necessary. The almost intact character of the remote rural environment of the property needs to be preserved. Authenticity The authenticity of the property relies on the numerous paintings on the cave walls depicting Late Pleistocene fauna (mammoth, rhinoceros, bison, horse, camel), as well as the archaeological materials found in the sediments. The paintings were dated using uranium-thorium dating, and are over 14,500 years old. Radiocarbon dating of charcoal has made it possible to determine the age of the cultural layer, which is estimated to be between 20,600 and 16,500 calibrated years BP. This comprehensive collection of data and objects, unequivocally ascribing the Shulgan-Tash paintings to the Upper Palaeolithic era, is genuine in its materials and substance. Palaeontological relics such as spores and pollen, charcoal, and dripstones reflect the time, climate, and environmental background of human occupation of caves in the Palaeolithic era. Protection and management requirements The property has been protected as a federal cultural heritage site since 1960. The protection and management of cultural heritage is governed by the Federal Law No. 73, dated 25 June 2002. The property, the buffer zone and the broader setting enjoy additional layers of protection through the designation of this territory as the Shulgan-Tash State Nature Biosphere Reserve and the Altyn-Solok State Wildlife Reserve, both part of the UNESCO Bashkir Urals Biosphere Reserve, and the Bashkirya National Park. The property and its buffer zone are included in the cultural heritage site Land of Ural-Batyr. This territory is covered by a special town-planning regulation that limits economic activities to preserve natural, historical, and cultural monuments. The Ministry of Culture of the Russian Federation, the Department for State Protection of Cultural Heritage Sites of the Republic of Bashkortostan, the Ministry of Natural Resources and Environment of the Russian Federation and the Ministry for Natural Resources and the Environment of the Republic of Bashkortostan ensure the protection, financing, control, planning and management of the property and its buffer zone. The Shulgan-Tash Cave Historical and Cultural Museum-Reserve, is the key management entity for the property and surrounding area, and the Shulgan-Tash State Nature Biosphere Reserve exercises responsibility over the Biosphere and part of the buffer zone. The cave holds significant sacral importance for the Indigenous Bashkir people. Careful surveillance by the local community provides further protection to the property. Coordination and cooperation among all responsible entities, including local authorities, via a collegial governance and management framework, is essential for effectively protecting, planning and managing the property, its buffer zone and its wider setting.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2025", + "secondary_dates": "2025", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 288.5, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Russian Federation" + ], + "iso_codes": "RU", + "region": "Europe and North America", + "region_code": "EUR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219789", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219788", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219789", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219790", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219792", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219794", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219795", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220752", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220753", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220754", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220755", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220758", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220759" + ], + "uuid": "7f863145-aa2a-5460-88cc-9d7b32c3619e", + "id_no": "1743", + "coordinates": { + "lon": 57.0720277778, + "lat": 53.0494444444 + }, + "components_list": "{name: Rock Paintings of Shulgan-Tash Cave, ref: 1743, latitude: 53.0494444444, longitude: 57.0720277778}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "バシコルトスタン共和国の南ウラル山脈に位置するシュルガン・タシュ洞窟には、後期旧石器時代の岩絵が数多く残されています。ベラヤ川とシュルガン川近くのカルスト地形の山塊内に位置するこの洞窟は、2層構造で、大きな広間と深い洞窟室が特徴です。壁画には、マンモス、ケブカサイ、バイソン、ウマ、フタコブラクダといった草原の動物に加え、人型像、抽象的な記号、そして「カポヴァ台形」のような幾何学模様が描かれています。考古学的発見は、この洞窟に住んでいた先史時代の人々の芸術制作過程や日常生活についての洞察を与えてくれます。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Prehistoric Sites of the Khorramabad Valley", + "name_fr": "Sites préhistoriques de la vallée de Khorramabad", + "name_es": "Sitios prehistóricos del valle de Khorramabad", + "name_ru": "Доисторические памятники долины Хорремабад", + "name_ar": "مواقع ما قبل التاريخ في وادي خرم آباد", + "name_zh": "霍拉马巴德谷地的史前遗址", + "short_description_en": "The prehistoric sites of the Khorramabad Valley include five caves and one rock shelter within a narrow ecological corridor rich in water, flora, and fauna. Human occupation dates back 63,000 years, with evidence from the Middle to Upper Palaeolithic periods. These sites reveal Mousterian and Baradostian cultures, offering insights into early human evolution and migration from Africa to Eurasia. Artifacts such as decorative objects and advanced stone tools highlight the cognitive and technological development of early humans in the Zagros Mountains. The area remains underexplored, holding significant potential for future archaeological discoveries.", + "short_description_fr": "Les sites préhistoriques de la vallée de Khorramabad comprennent cinq grottes et un abri-sous-roche, disséminés dans un corridor écologique étroit riche en eau, en faune et en flore. Les témoignages d’occupation humaine remontent à 63 000 avant notre ère, depuis la période du Paléolithique moyen et supérieur. Ces sites illustrent les cultures moustérienne et baradostienne et apportent un éclairage sur le début de l’évolution humaine et sur les migrations de l’Afrique vers l’Eurasie. Les artefacts découverts, tels que des objets décoratifs et des outils sophistiqués en pierre témoignent du développement cognitif et technologique des premiers humains dans la chaîne des monts Zagros. Cette zone, encore peu explorée, recèle un fort potentiel pour de futures découvertes archéologiques.", + "short_description_es": "Los sitios prehistóricos del valle de Khorramabad incluyen cinco cuevas y un refugio rocoso localizados en un estrecho corredor ecológico rico en agua, flora y fauna. La ocupación humana se remonta a 63 000 años, con restos del Paleolítico Medio y Superior. Estos enclaves evidencian la presencia de las culturas musteriense y baradostiense y ofrecen una visión de la evolución humana temprana y la migración de África a Eurasia. Los objetos decorativos y las herramientas de piedra avanzadas destacan el desarrollo cognitivo y tecnológico de los primeros humanos en las montañas de Zagros. Se trata de un área que permanece poco explorada, con un potencial significativo para futuros descubrimientos arqueológicos.", + "short_description_ru": "Доисторические памятники долины Хорремабад включают пять пещер и одно скальное убежище, расположенные в узком экологическом коридоре с обильными водными ресурсами и богатой флорой и фауной. Заселение этой территории человеком началось около 63 000 лет назад, о чём свидетельствуют находки, относящиеся к среднему и верхнему палеолиту. Эти стоянки дают представление о мустьерской и барадостской культурах и содержат ценные сведения о ранней эволюции человека и его миграции из Африки в Евразию. Среди археологических находок — декоративные предметы и продвинутые каменные орудия, свидетельствующие о когнитивном и технологическом развитии ранних людей в горах Загрос. Район остается малоизученным и обладает значительным потенциалом для будущих археологических открытий.", + "short_description_ar": "تضم مواقع عصر ما قبل التاريخ في وادي خرم ‌آباد 5 كهوف ومأوى صخرياً داخل ممر إيكولوجي ضيق يتميّز بوفرة المياه والنباتات والحياة البرية. وثمّة أدلة تعود إلى العصر الحجري القديم المتوسط والعصر الحجري القديم العلوي وتُفيد بأنّ البشر سكنوا الوادي قبل 63 ألف عام. وتمثل هذه المواقع الثقافة الموستيرية والبارادوستية، ما يعمق فهم تطور البشر الأوائل وهجرتهم من أفريقيا إلى أوراسيا. وتُبرز الآثار، مثل القطع الزخرفية والأدوات الحجرية المتقدمة، التطور المعرفي والتكنولوجي للإنسان القديم في جبال زاغروس. ولا تزال المنطقة لم تحظ بحقها من الاستكشاف، ما يجعلها تقدم إمكانيات واعدة للاكتشافات الأثرية المستقبلية.", + "short_description_zh": "霍拉马巴德谷地史前遗址位于一道水源与动植物资源丰富的狭长生态走廊内,包括5座洞穴和1处岩棚。旧石器时代中晚期考古证据表明,人类早在约6.3万年前便在此居住。遗址呈现莫斯特(Mousterian)文化和巴拉多斯期(Baradostian)文化特征,为研究早期人类进化和从非洲向欧亚大陆的迁徙提供了重要线索。装饰品与精巧石器等文物揭示了扎格罗斯山脉地区早期人类认知和技术发展。该地区尚未充分发掘,具有巨大考古潜力。", + "description_en": "The prehistoric sites of the Khorramabad Valley include five caves and one rock shelter within a narrow ecological corridor rich in water, flora, and fauna. Human occupation dates back 63,000 years, with evidence from the Middle to Upper Palaeolithic periods. These sites reveal Mousterian and Baradostian cultures, offering insights into early human evolution and migration from Africa to Eurasia. Artifacts such as decorative objects and advanced stone tools highlight the cognitive and technological development of early humans in the Zagros Mountains. The area remains underexplored, holding significant potential for future archaeological discoveries.", + "justification_en": "Brief synthesis The Prehistoric Sites of the Khorramabad Valley comprise five prehistoric caves and one rock shelter with evidence of human occupation dating back to 63,000 BP. These are the Kaldar, Ghamari, Gilvaran, Yafteh and Kunji caves, as well as the Gar Arjeneh Rock Shelter (component parts 1 to 6). The Khorramabad Valley is located in the Central Zagros Mountain Range, one of the key routes of human dispersal out of Africa. The numerous caves and rock shelters, ample water resources, rich fauna and flora, suitable stone sources for the tool industry, and relatively mild climate have created favourable conditions for human settlement since the Middle Palaeolithic period. Archaeological excavations and study of the artefacts excavated on the sites have established the scientific chronology of human development in the valley. The Mousterian layers in Kunji Cave testify to the domination of the Neanderthals in the valley during the Middle Palaeolithic. During the transition between the Middle and Upper Palaeolithic periods, anatomically modern humans arrived in the valley, expanded their settlements and eventually supplanted the Neanderthals, illustrating the earliest transition phase in the Zagros region, which shed light on the debate over human migration routes out of Africa into Eurasia. The pendants and other decorative objects discovered at the sites, the evidence of using ochre pigments, as well as a decorated piece of terracotta mark the emergence of human cognitive behaviour and belief systems. The shell pendants were possibly sourced from the Persian Gulf, indicating the existence of communication and exchange routes between the Khorramabad Valley and the lowlands of the Persian Gulf during the Upper Palaeolithic period. Large numbers and varieties of stone tools discovered at the sites bear witness to the sophisticated stone tool technologies of the Baradostian culture that surpassed contemporaneous developments in the Zagros Mountains. Criterion (iii): The Prehistoric Sites of the Khorramabad Valley, with the shell pendants sourced from the distant Persian Gulf and ornaments fashioned from deer canine teeth, are an outstanding manifestation of the emergence and evolution of symbolic communication, a crucial aspect of modern human cognitive development. This evidence, alongside sophisticated stone tool technologies, is an exceptional testimony to the Upper Palaeolithic Baradostian culture on a global scale. The caves and shelters bear witness to the domination of the Neanderthals, to the arrival and expansion of the anatomically modern humans who eventually supplanted the Neanderthals in the valley, and provide insight into the migratory route of human dispersal out of Africa. Integrity The prehistoric sites collectively illustrate the multifaceted life of the prehistoric communities and their evolution, and, individually, each of the six component parts contributes to the overall Outstanding Universal Value in a substantial, scientific, readily defined and discernible way. Each component part has been well preserved with affecting factors under control, and the buffer zones provide an additional layer of protection. Despite the development of human settlements in the Khorramabad Valley and the gradual urbanisation of the area, the component parts have maintained their spatial relationships with their relatively undisturbed surrounding environment. Authenticity The prehistoric sites are authentic in their location, natural forms, and settings. Natural vegetation, seasonal and permanent rivers, water springs and historical paths have been maintained in these spaces. The archaeological resources are largely undisturbed, constituting a vast authentic knowledge reservoir for future research. Protection and management requirements All the component parts have been included on the National Monuments List, conforming to the legislation in force, and are governed, together with their buffer zones, by specific regulations inherent to their protected heritage status. The Iranian Ministry of Cultural Heritage, Tourism and Handicrafts (IMCHTH) is responsible for their research, conservation, monitoring, and management. These activities are implemented through the Research Base, which is a decentralised multi-disciplinary centre reporting to the IMCHTH and the management entity of the property. The management plan sets out management objectives and an action plan with short-, medium- and long-term conservation measures to preserve the values and maintain the integrity and authenticity of the property. The legal and management systems in place ensure the long-term preservation of the property and its immediate and wider setting, which is important to sustain and understand the Outstanding Universal Value of the property.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2025", + "secondary_dates": "2025", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 394.46, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Iran (Islamic Republic of)" + ], + "iso_codes": "IR", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219758", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219754", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219756", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219757", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219758", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/219760", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220598", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220600", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220601", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/221348", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/221349" + ], + "uuid": "7bab574c-8b7a-5a2a-9b39-740b171266b8", + "id_no": "1744", + "coordinates": { + "lon": 48.3455722222, + "lat": 33.4921083333 + }, + "components_list": "{name: Kunji Cave, ref: 1744-005, latitude: 33.4426277777, longitude: 48.3566861111}, {name: Kaldar Cave, ref: 1744-001, latitude: 33.5573166667, longitude: 48.2926361111}, {name: Yafteh Cave, ref: 1744-004, latitude: 33.5082666667, longitude: 48.2114555556}, {name: Ghamari Cave, ref: 1744-002, latitude: 33.4921083333, longitude: 48.3455722222}, {name: Gilvaran Cave, ref: 1744-003, latitude: 33.4700944445, longitude: 48.3156111111}, {name: Gar Arjeneh Rock-shelter , ref: 1744-006, latitude: 33.4418472222, longitude: 48.3393444444}", + "components_count": 6, + "short_description_ja": "ホッラマーバード渓谷の先史時代の遺跡群は、水、植物、動物が豊富な狭い生態回廊内に、5つの洞窟と1つの岩陰遺跡から構成されています。人類の居住は6万3000年前に遡り、中期旧石器時代から後期旧石器時代にかけての痕跡が発見されています。これらの遺跡からは、ムステリア文化とバラドスティアン文化が明らかになり、初期人類の進化とアフリカからユーラシアへの移住に関する知見が得られています。装飾品や高度な石器などの遺物は、ザグロス山脈における初期人類の認知能力と技術の発達を物語っています。この地域はまだ十分に調査されておらず、将来の考古学的発見の大きな可能性を秘めています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Diy-Gid-Biy Cultural Landscape of the Mandara Mountains", + "name_fr": "Paysage Culturel Diy-Gid-Biy des Monts Mandara", + "name_es": "Paisaje cultural de Diy-Gid-Biy de las montañas Mandara", + "name_ru": "Культурный ландшафт Дий-Гид-Бий в горах Мандара", + "name_ar": "لمنظر الطبيعي الثقافي دي-جيد-بي في جبال ماندارا", + "name_zh": "曼达拉山脉的迪吉比文化景观", + "short_description_en": "Located in the Far North Region of Cameroon, the property includes sixteen archaeological sites across seven villages. Known as Diy-Gid-Biy (meaning “Ruin of the Chief’s Residence” in the Mafa language), these dry-stone architectural structures were likely built between the 12th and 17th centuries. While their original builders remain unknown, the area has been inhabited by the Mafa people since the 15th century. The surrounding landscape features agricultural terraces, homes, tombs, places of worship, and artisan activities, reflecting a long-standing cultural and spiritual connection between the people and their environment.", + "short_description_fr": "Situé dans la région de l’Extrême-Nord du Cameroun, ce bien comprend seize sites archéologiques répartis dans sept villages. Connu sous le nom de Diy-Gid-Biy, qui signifie « Ruine de la demeure du Chef » en langue mafa, ces structures architecturales en pierres sèches ont vraisemblablement été aménagées entre les XIIe et XVIIe siècles. L’identité des constructeurs demeure inconnue, mais la région est habitée par les Mafa depuis le XVe siècle. Le paysage alentour comprend des terrasses agricoles, des habitations, des tombes, des lieux de culte et de nombreuses activités artisanales, illustrant les liens culturels et spirituels durables entre les communautés et leur environnement.", + "short_description_es": "Situada en la región del extremo norte de Camerún, la zona incluye dieciséis sitios arqueológicos repartidos en siete pueblos. Conocidas como Diy-Gid-Biy (que significa «ruinas de la residencia del jefe» en el idioma mafa), estas estructuras arquitectónicas de piedra seca probablemente fueron construidas entre los siglos XII y XVII. Aunque aún se desconoce quiénes fueron sus constructores originales, la región ha sido habitada por el pueblo mafa desde el siglo XV. El paisaje circundante está compuesto por terrazas agrícolas, casas, tumbas, lugares de culto y actividades artesanales, reflejo de una conexión cultural y espiritual ancestral entre las personas y su entorno.", + "short_description_ru": "Этот объект находится в Крайнесеверном регионе Камеруна и включает шестнадцать археологических памятников, расположенных в семи деревнях. Название «Дий-Гид-Бий» на языке мафа означает «руины резиденции вождя». Эти сооружения из сухой кладки, по всей видимости, были возведены между XII и XVII веками. Точные сведения о строителях этих сооружений отсутствуют, однако известно, что народ мафа населяет эту территорию с XV века. Окружающий ландшафт включает сельскохозяйственные террасы, жилые дома, гробницы, места поклонения и мастерские, отражающие давнюю культурную и духовную связь между людьми и местом их проживания.", + "short_description_ar": "يقع هذا المنظر الطبيعي الثقافي في أقصى شمال الكاميرون، ويضم 16 موقعاً أثرياً موزعاً على سبع قرى. ويرجّح أنّ هذه الهياكل المعمارية المبنية باستخدام الأحجار الجافة، وهي معروفة باسم بي دي-جيد-بي، أي أنقاض مسكن شيخ القبيلة بلغة المافا، كانت قد شُيّدت بين القرنين الثاني عشر والسابع عشر. وبينما يظل بناؤوها الأصليون مجهولين، سكن شعب المافا المنطقة منذ القرن الخامس. وتحتوي المناظر الطبيعية المحيطة على مدرجات زراعية، وبيوت، وأضرحة، وأماكن للعبادة، وأنشطة حِرفية، جميعها تجسّد الرابط الثقافي والروحي الراسخ بين الإنسان والبيئة.", + "short_description_zh": "该遗产位于喀麦隆极北区,包括散布在7个村庄的16处考古遗址。这里的干砌石建筑结构约建于12-17世纪,在玛法(Mafa)语中被称作“迪吉比”(Diy-Gid-Biy),意为“酋长府邸遗迹”。其最初建造者身份迄今未知,玛法族自15世纪起定居于此。周围景观包括农耕梯田、居所、墓葬、祭祀场所与手工业活动遗迹,生动展现了人与环境之间悠久的文化与精神连结。", + "description_en": "Located in the Far North Region of Cameroon, the property includes sixteen archaeological sites across seven villages. Known as Diy-Gid-Biy (meaning “Ruin of the Chief’s Residence” in the Mafa language), these dry-stone architectural structures were likely built between the 12th and 17th centuries. While their original builders remain unknown, the area has been inhabited by the Mafa people since the 15th century. The surrounding landscape features agricultural terraces, homes, tombs, places of worship, and artisan activities, reflecting a long-standing cultural and spiritual connection between the people and their environment.", + "justification_en": "Brief synthesis The Diy-Gid-Biy Cultural Landscape of the Mandara Mountains is located in the Far North Region of Cameroon. It is organised, in the form of terraces, around a group of sixteen archaeological ruins, or Diy-Gid-Biy, spread across seven villages associated with agricultural terraces. These dry-stone architectural structures were probably built between the 12th and 17th centuries. While the identity of their builders remains unknown, the property is currently mainly occupied by the Mafa people, who settled in the region between the 15th and 17th centuries. The expression “Diy Gid Biy” literally means “Ruin of the Chief’s Residence” in the Mafa language. Today, the Diy-Gid-Biy are used by the communities as religious sites. On the slopes and at the base of the mountain there are agricultural terraces, residential buildings, tombs, places of worship and many artisan activities. Criterion (iii): The Diy-Gid-Biy Cultural Landscape of the Mandara Mountains is a unique testament to a now-vanished civilisation, which created a remarkable dry-stone architecture, organised into terraces, that is very rare in sub-Saharan Africa. Although little is known about this civilisation, it shaped the landscape over a period of more than five centuries (from the 12th to the 17th century). These sixteen Diy-Gid-Biy ruins are characterised by their atypical dry-stone architecture, their location in a remote mountainous region, their designation as chiefs’ residences and the pottery they contain, which was originally used for ritual purposes. The Mafa who now live in the area play a significant role in perpetuating the landscape by continuing to use the structures as sacrificial and ritual sites. Integrity The integrity of the property lies in the archaeological structures and terraces, which are fully integrated into the Mandara Mountains area. All the attributes necessary to convey in a substantial manner the Outstanding Universal Value of the property are included within the boundaries of the property. However, the integrity of the property is very vulnerable, due to the degraded condition of the structures, combined with challenges related to political insecurity, the growing effects of climate change and environmental degradation. Authenticity The property presents a high degree of authenticity, due to the richness of its built structures. The Diy-Gid-Biy, fully integrated into the cultural and worship practices that shape the daily lives of the Mafa people, are thus being actively preserved. Extensive scientific research should provide insights into the origins, techniques and construction processes of the Diy-Gid-Biy, their previous functions and, ultimately, the civilisation of the people who built them. Protection and management requirements The Diy-Gid-Biy Cultural Landscape of the Mandara Mountains has been listed as a National Heritage Site by Ministerial Order No. 0002\/MINAC\/SG of 28 February 2019. It is also protected under the Law of 18 April 2013 governing the cultural heritage of Cameroon, which protects listed sites. The property is also subject to a set of traditional protections and taboos prohibiting access to the Diy-Gid-Biy ruins outside of rituals. Careful monitoring and land-use planning instruments are essential complements to legal protection for the long-term protection, conservation and transmission to future generations of the property and its Outstanding Universal Value. The management of the property, which falls under the responsibility of the Ministry of Arts and Culture (MINAC) in collaboration with local communities and decentralised local units, is carried out by three separate committees: a ministerial committee, a technical committee and a management committee. This system is reinforced at the traditional level by the appointment, in each village, of a guardian who serves as a sacrificer during rituals. A management plan has been developed for the period 2024-2028, and a curator has been appointed to oversee the management of all the Diy-Gid-Biy ruins, acting as an intermediary between the State, the guides and the guardians\/sacrificers. However, representatives from municipal subdivisions are lacking in this management system, which would benefit from being restructured on the basis of an inter-village approach. Participatory management is crucial, and management methods should be focused on efficiency and the achievement of long-term goals, with the support of sufficient staff. Conservation and research strategies are crucial to safeguard the attributes of the property and shed light on the people who built it. Tourist access should be carefully studied and planned, in order to preserve the authenticity of the property. Appropriate risk management should be integrated into management strategies and instruments to address natural and anthropogenic threats.", + "criteria": "(iii)", + "date_inscribed": "2025", + "secondary_dates": "2025", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 2500, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Cameroon" + ], + "iso_codes": "CM", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220560", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220558", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220559", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220560", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220561", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220562", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220563", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220564", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220565", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220566", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220567" + ], + "uuid": "3fd25b7b-a037-5c62-8441-75fff5f5d5e7", + "id_no": "1745", + "coordinates": { + "lon": 13.7955555556, + "lat": 10.9033333333 + }, + "components_list": "{name: Diy-Gid-Biy Cultural Landscape of the Mandara Mountains, ref: 1745, latitude: 10.9033333333, longitude: 13.7955555556}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "カメルーン極北地域に位置するこの遺跡群は、7つの村にまたがる16の遺跡から構成されています。マファ語で「首長の住居跡」を意味する「ディ・ギド・ビイ」として知られるこれらの乾式石積み建築物は、12世紀から17世紀にかけて建設されたと考えられています。建設者は不明ですが、この地域には15世紀以来マファ族が居住してきました。周囲の景観には、段々畑、住居、墓、礼拝所、工芸活動などが見られ、人々と環境との長年にわたる文化的、精神的なつながりを反映しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Gola-Tiwai Complex", + "name_fr": "Complexe Gola-Tiwai", + "name_es": "Complejo Gola-Tiwai", + "name_ru": "Комплекс Гола-Тиваи", + "name_ar": "مجمَّع غولا-تيواي", + "name_zh": "戈拉-蒂瓦伊综合体", + "short_description_en": "This serial property includes the Gola Rainforest National Park and the Tiwai Island Wildlife Sanctuary. Part of the Greater Gola Landscape, it lies within the Upper Guinean Forest, a biodiversity hotspot. The area hosts more than 1,000 plant species (113 endemic), 55 mammals (19 globally threatened), and key species like the African Forest Elephant and Pygmy Hippopotamus. It also supports up to 448 bird species, including the endangered White-necked Rockfowl. Rich in freshwater fish, butterflies, and dragonflies, the site provides vital habitats and ecosystem services, reflecting high conservation value and ecological integrity.", + "short_description_fr": "Ce bien en série comprend le parc national de la forêt tropicale de Gola et le Sanctuaire de faune sauvage de l’île de Tiwai, tous deux font partie du paysage élargi de Gola dans la forêt de Guinée supérieure, un point chaud de biodiversité. Il abrite plus de 1 000 espèces végétales, dont 113 endémiques, ainsi que 55 espèces de mammifères, dont 19 sont menacées à l’échelle mondiale, parmi lesquelles figurent des espèces emblématiques comme l’éléphant de forêt africain et l’hippopotame pygmée. Le site constitue également un habitat pour 448 espèces d’oiseaux, notamment l’oiseau roche à cou blanc en danger. Riche en poissons d'eau douce, en papillons et en libellules, ce site fournit des habitats et des services écosystémiques vitaux, reflétant une haute capacité de conservation et une intégrité écologique élevée.", + "short_description_es": "Este conjunto patrimonial incluye el Parque Nacional del Bosque Lluvioso de Gola y el Santuario de Vida Silvestre de la Isla Tiwai. Parte del gran paisaje de Gola se encuentra dentro del Bosque de Alta Guinea, un lugar con una gran biodiversidad. El área alberga más de 1000 especies de plantas (113 endémicas), 55 mamíferos (19 amenazados globalmente) y especies clave como el elefante africano de bosque y el hipopótamo pigmeo. También es el hogar de hasta 448 especies de aves, incluida la picatartes cuelliblanco en peligro de extinción. El lugar, en el que abundan peces de agua dulce, mariposas y libélulas, proporciona hábitats vitales y servicios ecosistémicos y refleja un alto valor de conservación e integridad ecológica.", + "short_description_ru": "Этот серийный объект включает Национальный парк тропических лесов Гола Гола и Заповедник дикой природы острова Тивай. Комплекс Гола-Тиваи является частью ландшафта Большая Гола и расположен в зоне лесов Верхней Гвинеи — одном из важнейших очагов биоразнообразия. Здесь произрастает более 1000 видов растений, из которых 113 являются эндемиками, обитает 55 видов млекопитающих, 19 из которых находятся под угрозой исчезновения, в том числе африканский лесной слон и карликовый бегемот. Территория также служит средой обитания для 448 видов птиц, включая такой вымирающий вид, как западная лысая ворона. Здесь встречается большое количество пресноводных рыб, бабочек и стрекоз. Объект обеспечивает жизненно важные места обитания и экосистемные услуги, что отражает его высокую природоохранную ценность и экологическую целостность.", + "short_description_ar": "يشمل هذا العنصر المتسلسل حديقة غولا الوطنية للغابات المطيرة ومحمية جزيرة تيواي للأحياء البرية، وهو جزء من المناظر الطبيعية لغولا الكبرى، ويقع ضمن غابة غينيا العليا التي تعتبر بؤرة للتنوع البيولوجي. وتؤوي هذه المنطقة أكثر من 1000 نوع نباتي (113 نوعاً مستوطناً)، و55 نوعاً من الثدييات (19 نوعاً مهدداً عالمياً)، وأنواعاً رئيسية مثل فيل الغابات الأفريقية وفرس النهر القزم. كما أنها تضمُّ ما يصل إلى 448 نوعاً من الطيور، بما فيها الدجاج الصخري أبيض العنق المهدد بالانقراض. ويقدِّم هذا الموقع الغني بأسماك المياه العذبة والفراشات واليعاسيب موائل حيوية وخدمات للنظام البيئي، مما يبين قيمته الكبيرة بالنسبة إلى الصون والسلامة الإيكولوجية.", + "short_description_zh": "该系列遗产包括戈拉(Gola)雨林国家公园和蒂瓦伊(Tiwai)岛野生动物保护区,是大戈拉景观的一部分,位于生物多样性热点区域上几内亚森林内。该区域生长着逾千种植物(含113个特有物种)及55种哺乳动物(含19个全球受威胁物种),其中包括非洲森林象与倭河马等关键物种。这里还栖息着多达448种鸟类,包括濒危的白颈岩鹃;此外还有种类丰富的淡水鱼类、蝴蝶和蜻蜓。遗产地提供了重要的栖息地和生态系统服务,具极高保护价值和生态完整性。", + "description_en": "This serial property includes the Gola Rainforest National Park and the Tiwai Island Wildlife Sanctuary. Part of the Greater Gola Landscape, it lies within the Upper Guinean Forest, a biodiversity hotspot. The area hosts more than 1,000 plant species (113 endemic), 55 mammals (19 globally threatened), and key species like the African Forest Elephant and Pygmy Hippopotamus. It also supports up to 448 bird species, including the endangered White-necked Rockfowl. Rich in freshwater fish, butterflies, and dragonflies, the site provides vital habitats and ecosystem services, reflecting high conservation value and ecological integrity.", + "justification_en": "Brief synthesis The Gola-Tiwai Complex is a serial property consisting of four component parts in two protected areas located in the Eastern and Southern Provinces of Sierra Leone: the Gola Rainforest National Park (GRNP) and the Tiwai Island Wildlife Sanctuary (TIWS). GRNP consists of three component parts – Gola North, Gola Central and Gola South – and TIWS as a single component part bounded by the Moa River. Together, they cover an area of 71,203 ha. GRNP and TIWS are part of the Greater Gola Landscape that extends eastwards into Liberia and constitutes, as a whole, the third largest remaining forest block in the highly fragmented Upper Guinean Forest. In contrast with other sites in the Upper Guinean Forest, deforestation in the Gola-Tiwai Complex is extremely low. It is also a stronghold of the globally threatened Western Chimpanzee and Pygmy Hippopotamus and of the iconic White-necked Rockfowl, and of cichlid fish and other freshwater taxa. Criterion (ix): The Gola-Tiwai Complex lies within the area of highest rainfall in the Upper Guinean Forest zone. It is the westernmost surviving block of intact moist tropical forest in the Guinean Forests of West Africa biodiversity hotspot. As a result of the unique hydrological conditions, the Northern Upper Guinea area has been designated as a distinct freshwater ecoregion characterised by tropical and subtropical coastal rivers with an intricate hydrological network. The Northern Upper Guinea freshwater ecoregion has a distinct fish fauna and high levels of endemism in other taxonomic groups. For instance, the regional rivers of the Upper Guinea freshwater ecoregion, including those of the Gola-Tiwai Complex, are a cradle for Tilapia evolution. The forest structure in the Gola-Tiwai Complex shares many characteristics with the broader Upper Guinean Forest coastal belt in which it is located. It also shares plant species with Mount Nimba and other forests to the northeast and with remaining forest fragments to the northwest that are not present at sites further east. Once part of a single contiguous forest extending to the northwest, northeast and southeast, the Greater Gola Landscape shares characteristics and species with other remaining fragments, thanks to its central location, whilst being distinct from the other fragments. The probable reason for this is the expansion and contraction of forests over time caused by changes to the global climate. This evolutionary process helps explain the high species richness and endemism of the Greater Gola Landscape and provides continued resilience in the face of climate change and the continuing fragmentation of the Upper Guinean Forest. Criterion (x): As a result of the landscape characteristics and ecological processes described above, the Gola-Tiwai Complex is correspondingly unique when it comes to the diversity of its habitats and biodiversity, notably of its freshwater fish, bats, butterflies and orchids. The most important family of freshwater fish in the Gola-Tiwai Complex are Cichlidae, consisting of the two genera Tilapia and Sarotheradon. Eight Tilapia species occur in the average Sierra Leonean river basin, which stands out among other African lakes and river basins. Primate biomass in the Gola-Tiwai Complex is among the highest in the world. The highly threatened chimpanzee subspecies, the Western Chimpanzee, whose population trend overall is on the decline, occurs in the Gola-Tiwai Complex at comparatively higher densities than elsewhere and is one of just seven exceptionally stable or high Western chimpanzee density sites and is an important area for the survival of the subspecies. The Greater Gola Landscape, of which the Gola-Tiwai Complex is part, is also a stronghold for the equally threatened Forest Elephant in west Africa. The rich bird fauna of the Gola-Tiwai Complex includes up to 448 species including globally important populations of the White-breasted Guineafowl, the Timneh Parrot and the flagship White-necked Rockfowl which nests on rock faces under the forest canopy and whose survival in this landscape may be due in part to its cultural significance for the local Mende people. Thanks to its steep slopes and rocky outcrops, the Gola-Tiwai Complex includes an abundance of habitats suitable for nests of the White-necked Rockfowl. Invertebrates include over 500 species of butterfly and 140 species of dragonflies and damselflies. Integrity The majority of the Gola-Tiwai Complex consists of primary moist or semi-deciduous tropical rainforest that has never been commercially exploited. The remaining area consists of secondary vegetation that is regenerating naturally since commercial timber extraction and shifting cultivation ended in 2003. Deforestation rates are low compared to the Upper Guinean Forest more broadly. The four component parts that constitute the Gola-Tiwai Complex are sufficiently large together, and ecological connectivity between them sufficiently intact, to maintain viable populations of all but the widest-ranging species. Inventories and monitoring conducted at Gola and Tiwai since the 1980s indicate that all the species that would be expected in a block of Upper Guinean Forest in this location are present and their populations stable. Activities within the formal buffer zone and the sustainable collection of non-timber forest products within the protected areas are governed by agreements signed with local communities and enforced using the authority of the paramount chiefs, section chiefs and village chiefs. Hunting and artisanal mining were widespread in the past but occur now only at very low levels. Surveys of primates since 2012 indicate that, even for taxa that were heavily hunted during armed conflict, populations have returned to similar levels to those observed in the 1980s and – in terms of biomass – are once again among the highest in the world. Protection and management requirements The effective protection and management of the Gola-Tiwai Complex is assured by the National Protected Area Authority of Sierra Leone, which has delegated the day-to-day management of the sites to the not-for-profit Gola Rainforest Conservation company (GRCLG) and the Tiwai Island Administrative Committee. The four directors of the GRCLG include the Government of Sierra Leone, the representatives of two national and international nongovernmental organisations, and an elected representative of the Paramount Chiefs of the seven chiefdoms around GRNP. At both Gola and Tiwai, the close engagement of local communities in the management of the protected areas is key for successful protection. Elsewhere, habitat fragmentation over the past two centuries has left very few large forest blocks intact. Protection and management of GRNP is funded in part by carbon revenues from a Reduced Emissions from Deforestation and Degradation (REDD) project that supports park management as well as the livelihoods of communities in the buffer zone. In addition, major donor agencies have consistently provided financial support for the conservation of the Gola-Tiwai Complex, indicating strong interest on the part of the global conservation community. Monitoring of biodiversity and park management indicators is conducted regularly and will be extended in coming years to include TIWS. Baseline monitoring data on biodiversity and the state of the forest dating back to the 1980s is available for both sites.", + "criteria": "(ix)(x)", + "date_inscribed": "2025", + "secondary_dates": "2025", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 71202.7, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Sierra Leone" + ], + "iso_codes": "SL", + "region": "Africa", + "region_code": "AFR", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220312", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220313", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220314", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220315", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220316", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220317", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220318", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220319", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220320", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220321", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220312" + ], + "uuid": "1ca6e841-201c-5b53-94b8-7305e05a5f68", + "id_no": "1746", + "coordinates": { + "lon": -11.3478888889, + "lat": 7.5411666667 + }, + "components_list": "{name: Gola South, ref: 1746-002, latitude: 7.3666666667, longitude: -11.2}, {name: Gola North, ref: 1746-004, latitude: 7.8, longitude: -10.6666666667}, {name: Tiwai Island, ref: 1746-001, latitude: 7.5411666666, longitude: -11.3478888889}, {name: Gola Central, ref: 1746-003, latitude: 7.65, longitude: -10.8666666667}", + "components_count": 4, + "short_description_ja": "この連続遺産には、ゴラ熱帯雨林国立公園とティワイ島野生生物保護区が含まれています。グレーター・ゴラ景観の一部であるこの地域は、生物多様性のホットスポットであるギニア高地森林地帯に位置しています。この地域には、1,000種以上の植物(うち113種は固有種)、55種の哺乳類(うち19種は世界的に絶滅の危機に瀕している)、そしてアフリカゾウやコビトカバなどの重要な種が生息しています。また、絶滅危惧種のシロエリイワドリを含む最大448種の鳥類も生息しています。淡水魚、チョウ、トンボが豊富に生息するこの地域は、重要な生息地と生態系サービスを提供しており、高い保全価値と生態系の健全性を示しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Peruaçu River Canyon", + "name_fr": "Canyon de la rivière Peruaçu", + "name_es": "Cañón del río Peruaçu", + "name_ru": "Национальный парк Кавернас-ду-Перуасу", + "name_ar": "حديقة كهوف بيرواسو الوطنية", + "name_zh": "佩鲁瓦苏河峡谷", + "short_description_en": "Located in northern Minas Gerais and featuring dramatic karst landscapes, vast caves, and rich biodiversity, the park’s horizontal cave systems, formed in carbonate rock, reveal striking speleothems, collapsed dolines, limestone arches, and underground rivers. Developed in the stable São Francisco craton, the landscape reflects major climatic and geological changes from the Plio-Pleistocene. The park lies at the intersection of the Cerrado, Caatinga, and Atlantic Forest biomes, supporting over 2,000 plant and animal species, including many threatened ones.", + "short_description_fr": "Situé dans le nord de l’État du Minais Gerais, ce parc se distingue par ses paysages karstiques spectaculaires, ses grottes de grande ampleur et sa riche biodiversité. Les réseaux de grottes horizontales, creusés dans des roches carbonatées, présentent des spéléothèmes remarquables, des dolines effondrées, des arches calcaires et des rivières souterraines. Développé sur le craton stable de São Francisco, le site reflète les changements climatiques et géologiques majeurs du Plio-Pléistocène. À la croisée de trois biomes (Cerrado, Caatinga et Forêt atlantique), il abrite plus de 2 000 espèces végétales et animales, dont de nombreuses espèces menacées.", + "short_description_es": "Ubicado en el norte de Minas Gerais y con espectaculares paisajes kársticos, vastas cuevas y una rica biodiversidad, los sistemas de cuevas horizontales del parque, formados en roca carbonatada, revelan sorprendentes espeleotemas, dolinas colapsadas, arcos de piedra caliza y ríos subterráneos. Desarrollado en el cratón estable de São Francisco, el paisaje refleja los principales cambios climáticos y geológicos del Plio-Pleistoceno. El parque se encuentra en la intersección de los biomas Cerrado, Caatinga y Bosque Atlántico, alberga más de 2000 especies de plantas y animales, incluidas muchas amenazadas.", + "short_description_ru": "Национальный парк Кавернас-ду-Перуасу расположен на севере штата Минас-Жерайс и известен своими впечатляющими карстовыми ландшафтами, обширными пещерами и богатым биоразнообразием. Горизонтальные пещерные системы парка, сформированные в карбонатных породах, содержат поразительные натечные образования, карстовые воронки, известняковые арки и подземные реки. Ландшафт парка, развившийся на стабильном кратоне Сан-Франциско, отражает серьёзные климатические и геологические изменения, происходившие в плиоцен-плейстоценовый период. Парк находится на пересечении биомов Серрадо, Каатинги и Атлантического леса. В нём обитает более 2000 видов растений и животных, включая множество видов, находящихся под угрозой исчезновения.", + "short_description_ar": "تقع هذه الحديقة في شمال ولاية ميناس جيرايس، وتتميز بالمناظر الطبيعية الكارستية الخلَّابة والكهوف الواسعة والتنوع البيولوجي الغني، وقد تشكَّلت أنظمة الكهوف الأفقية في الحديقة في الصخور الكربونية وهي تكشف عن ترسبات مذهلة وبالوعات منهارة وأقواس من الحجر الجيري وأنهار جوفية. وتشكَّلت هذه الكهوف في ركيزة سان فرانسيسكو القارية المستقرة، ويعكس المنظر الطبيعي التغيرات المناخية والجيولوجية الرئيسية من شبه العصر البليوسيني-الجليدي. وتقع الحديقة عند تقاطع الوحدات الأحيائية لسيرادو وكاتينغا والغابة الأطلسية، وهي تحتوى على أكثر من 2000 نوع من النباتات والحيوانات، بما في ذلك العديد من الأنواع المهددة بالانقراض.", + "short_description_zh": "佩鲁瓦苏河峡谷位于米纳斯吉拉斯州北部,拥有壮观的喀斯特地貌、巨大的岩洞和丰富的生物多样性。其发育于碳酸盐岩中的水平岩洞系统,呈现出显著的洞穴沉积物、坍塌落水洞、石灰岩拱门和地下河景观。这一地貌形成于稳定的圣弗朗西斯科克拉通之上,反映了上新世—更新世以来的重大气候和地质变化。公园位于塞拉多、卡廷加、大西洋森林3大生态区交汇带,栖息着2千余种动植物,包括诸多受威胁物种。", + "description_en": "Located in northern Minas Gerais and featuring dramatic karst landscapes, vast caves, and rich biodiversity, the park’s horizontal cave systems, formed in carbonate rock, reveal striking speleothems, collapsed dolines, limestone arches, and underground rivers. Developed in the stable São Francisco craton, the landscape reflects major climatic and geological changes from the Plio-Pleistocene. The park lies at the intersection of the Cerrado, Caatinga, and Atlantic Forest biomes, supporting over 2,000 plant and animal species, including many threatened ones.", + "justification_en": null, + "criteria": "(vii)(viii)", + "date_inscribed": "2025", + "secondary_dates": "2025", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 38003, + "category": "Natural", + "category_id": 2, + "states_names": [ + "Brazil" + ], + "iso_codes": "BR", + "region": "Latin America and the Caribbean", + "region_code": "LAC", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220793", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220732", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220733", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220734", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220735", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220736", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220737", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220738", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220739", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220740", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220741", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220793", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220794" + ], + "uuid": "1cc4d6ed-165b-5729-a758-cb4c9c4909d8", + "id_no": "1747", + "coordinates": { + "lon": -44.2083333333, + "lat": -15.075 + }, + "components_list": "{name: Peruaçu River Canyon, ref: 1747, latitude: -15.075, longitude: -44.2083333333}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ミナスジェライス州北部に位置するこの公園は、劇的なカルスト地形、広大な洞窟、そして豊かな生物多様性を誇ります。炭酸塩岩に形成された水平方向の洞窟系には、印象的な鍾乳石、陥没したドリーネ、石灰岩のアーチ、そして地下河川が見られます。安定したサンフランシスコ・クラトンに形成されたこの景観は、鮮新世から更新世にかけての大きな気候変動と地質学的変化を反映しています。公園はセラード、カアチンガ、大西洋岸森林の生物群系が交わる場所に位置し、多くの絶滅危惧種を含む2,000種以上の動植物が生息しています。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Cambodian Memorial Sites: From centres of repression to places of peace and reflection", + "name_fr": "Sites mémoriels du Cambodge : des centres de répression devenus lieux de paix et de réflexion", + "name_es": "Sitios conmemorativos de Camboya: de centros de represión a lugares de paz y reflexión", + "name_ru": "Мемориальные комплексы Камбоджи: От центров репрессий к пространствам мира и осмысления", + "name_ar": "مواقع الذاكرة الكمبودية: من مراكز قمع إلى مواطن سلام وتأمل", + "name_zh": "柬埔寨纪念地:从压迫中心到和平与反思之所", + "short_description_en": "The property consists of three locations that reflect the human rights abuses of the Khmer Rouge regime in Cambodia from 1971 to 1979. The three component parts represent the widespread violence during this period: the former M-13 prison (early repression), the Tuol Sleng Genocide Museum (former S-21 prison), and the Choeung Ek Genocidal Center (former execution site of S-21). These places have been preserved and memorialized since the regime’s fall. The Tuol Sleng Museum maintains extensive archives and collections related to this period, mainly documented by the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia (ECCC).", + "short_description_fr": "Ce bien en série est composé de trois lieux témoignant des violations des droits humains perpétrées au Cambodge par le régime khmer rouge entre 1971 et 1979. Ses trois éléments constitutifs, l’ancienne prison M-13 (phase initiale de répression), le musée du Génocide de Tuol Sleng (ancienne prison S-21) et le Centre génocidaire de Choeung Ek (ancien site d’exécution de la prison S-21), témoignent de la violence généralisée de cette période. Après la chute du régime, ces sites ont été préservés et transformés en lieux de mémoire. Le musée du Génocide de Tuol Sleng conserve d’importantes archives et collections de cette période, principalement documentée par les Chambres extraordinaires au sein des tribunaux cambodgiens (ECCC).", + "short_description_es": "El sitio se compone de tres ubicaciones que reflejan los abusos de los derechos humanos cometidos por el régimen de los Jemeres Rojos en Camboya entre 1971 y 1979. Los tres lugares que lo componen representan la violencia generalizada durante este período: la antigua prisión M-13 (represión temprana), el Museo del Genocidio Tuol Sleng (antigua prisión S-21) y el Centro Genocida Choeung Ek (antiguo lugar de ejecución del S-21). Después de la caída del régimen, estos lugares fueron preservados y convertidos en sitios conmemorativos. El Museo Tuol Sleng conserva extensos archivos y colecciones sobre este período, documentados principalmente por las Cámaras Extraordinarias de los Tribunales de Camboya (ECCC por sus siglas en inglés).", + "short_description_ru": "Объект включает три локации, отражающие нарушения прав человека, совершённые режимом красных кхмеров в Камбодже в 1971–1979 годах. Эти места свидетельствуют о масштабном насилии того времени: бывшая тюрьма М-13 (период ранних репрессий), Музей геноцида Туол Сленг (бывшая тюрьма S-21) и Центр геноцида Чоенг Эк (бывшее место казней заключённых S-21). После падения режима они были сохранены и превращены в мемориальные пространства. Музей Туол Сленг располагает обширными архивами и коллекциями, посвящёнными этому периоду, большая часть которых была задокументирована Чрезвычайными палатами в судах Камбоджи (ЧПСК).", + "short_description_ar": "يتألف الموقع من ثلاث مناطق توثق الانتهاكات الجسيمة التي طالت حقوق الإنسان في ظل نظام الخمير الحمر في كمبوديا خلال الفترة الممتدة من 1971 إلى 1979. وهذه المكونات الثلاثة توثق العنف المُستشري خلال تلك المرحلة، وهي: سجن M – 13 السابق (بدايات القمع)، ومتحف تول سلينغ للإبادة الجماعية (الذي كان يُعرف سابقاً باسم سجن S-21)، ومركز تشوينغ إيك للإبادة الجماعية (الموقع السابق لتنفيذ أحكام الإعدام الصادرة عن سجن S – 21). حوفظ على هذه المواقع وخُلّدت ذكراها منذ سقوط النظام، ويوجد في متحف تول سلينغ محفوظات ومجموعات مستفيضة بشأن هذه الفترة ووثقت الدوائر الاستثنائية في المحاكم الكمبودية معظم هذه المحفوظات والمجموعات.", + "short_description_zh": "该遗产由3部分组成,反映了红色高棉政权在1971–1979年对柬埔寨人权的严重践踏。这些体现彼时大范围暴行的遗址分别为:M-13监狱(前期)、吐斯廉屠杀博物馆(S-21监狱)、琼邑克杀戮场(S-21监狱刑场)。政权垮台后,这些地点得到保存并被设为纪念地。吐斯廉博物馆收藏了大量该时期档案和物品,多数来自柬埔寨法院特别法庭的记录。", + "description_en": "The property consists of three locations that reflect the human rights abuses of the Khmer Rouge regime in Cambodia from 1971 to 1979. The three component parts represent the widespread violence during this period: the former M-13 prison (early repression), the Tuol Sleng Genocide Museum (former S-21 prison), and the Choeung Ek Genocidal Center (former execution site of S-21). These places have been preserved and memorialized since the regime’s fall. The Tuol Sleng Museum maintains extensive archives and collections related to this period, mainly documented by the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia (ECCC).", + "justification_en": "Brief synthesis The Cambodian Memorial Sites are testimony to one of the most serious abuses of human rights in the 20th century. Between 1971 and 1979, the Khmer Rouge regime established a nation-wide security system in order to repress political opponents and impose a classless agrarian society of collective farming. The network of security centres and execution sites throughout Cambodia touched every aspect of Cambodian life through imprisonment, forced transfers and labour, and denial of the necessities of life. In a single decade, one quarter of the population perished. This serial property of three component parts illustrates the stages of the Khmer Rouge security system. The former M-13 prison (component part A) shows the initial phase during the civil war period, a prototype for subsequent developments. The centrally located former S-21 prison, now Tuol Sleng Genocide Museum, (component part B) in Phnom Penh represents the apex of the system; and its associated execution site, now Choeung Ek Genocidal Center (component part C) reveals its final elimination stage. These three sites represent the full scope of the repressive system of imprisonment, interrogation, torture and execution. Following the defeat of the Khmer Rouge regime, the Cambodian Memorial Sites became places of memorialisation to honour victims. As places of reflection and learning, the serial property encourages peaceful coexistence among peoples and fosters a commitment to never repeat such atrocities. The property provides an example of the ongoing process of navigating the joint goals of justice and national reconciliation. Criterion (vi): The Cambodian Memorial Sites demonstrate the events of the Khmer Rouge repressive system of imprisonment, interrogation, torture and execution known internationally as the “killing fields”. The scale and impact of these events and the impacts on the people of Cambodia are of outstanding universal significance. The three component parts were all managed directly by one man (Kaing Guek Eav, known as Duch) accountable to the senior leadership of the Khmer Rouge. All have direct tangible and intangible links with these events through their tangible attributes, documentary evidence and witness accounts. Integrity The serial property includes all the attributes necessary to convey the Outstanding Universal Value, and to support the continuing processes of memorialisation. The boundaries of the component parts are satisfactory but are tightly drawn, possibly requiring future revision in light of new discoveries. The component parts have a satisfactory state of conservation, although they are vulnerable due to natural processes, visitor pressures, and urban development. Authenticity The serial property is associated with tangible evidence, written and oral information sources that provide insight into the Khmer Rouge security system. The above and below ground attributes of the component parts, together with the associated collections and archives demonstrate the authenticity of the serial property in relation to its Outstanding Universal Value. These information sources are relatively more abundant for the former S-21 prison and execution grounds (component parts B and C) than for the former M-13 prison (component part A). The material evidence of the physical attributes has been well documented using maps, photographs, archaeological investigations, exhumation of human remains and witness accounts. The Tuol Sleng Genocide Museum Archives, included in the UNESCO Memory of World International Register, are a rich resource for understanding these events and their tragic outcomes. In addition, the judicial records of the international Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia (ECCC) support the authenticity of these sites. Protection and management requirements The three component parts are all owned by the Royal Government of Cambodia: two by the Ministry of Culture and Fine Arts (A and B) and one by the Phnom Penh Municipality (C). The Phnom Penh Municipality has given a contract to the JC Royal Company to provide the daily operations of the Choeung Ek Genocidal Center (C) as a tourism destination (until 2035). The property is protected under several Royal Decrees, laws and regulations. Protection is operationalised by the relevant municipal\/provincial master plans which require urgent development and finalisation. A coordinated management mechanism for the property has been established by Royal Decree via an Inter-Ministerial Committee responsible for implementing the protection and management strategies across the three component parts. The Director of the Tuol Sleng Genocide Museum is the overall Coordinating Officer, mandated to oversee the management, conservation, interpretation and other matters related to the property. The Comprehensive Cultural Management Plan covers conservation of all attributes, visitor and property management, interpretation, protection and appropriate treatment of human remains for each component part. It also addresses the site-specific conservation requirements and regulation of their respective buffer zones. Many of the key actions will be facilitated by the grant from the Korea International Cooperation Agency and UNESCO (KOICA\/UNESCO) for the period 2024-2028. The three component parts have different levels and types of visitation. Two of them (B and C) are heavily visited destinations for tourism and are significant sites of memory visited by Cambodian people. Currently component part A is not accessible for visitors and memorial activities have recently begun. Careful strategic planning for this component part is required, accompanied by rigorous Heritage Impact Assessments. A masterplan for this site will be prepared. There are few survivors of the Khmer Rouge regime still alive, but the families of victims are involved in the commemoration and educational activities of each of the component parts. The Tuol Sleng Genocide Museum has an extensive educational outreach programme for Cambodian students. There are further opportunities for community involvement in the management system.", + "criteria": null, + "date_inscribed": "2025", + "secondary_dates": "2025", + "danger": false, + "date_end": null, + "danger_list": null, + "area_hectares": 3.9, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "Cambodia" + ], + "iso_codes": "KH", + "region": "Asia and the Pacific", + "region_code": "APA", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220591", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220580", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220581", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220582", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220583", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220584", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220585", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220586", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220587", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220588", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220589", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220590", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220591", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/220592" + ], + "uuid": "00a4af3d-5c3f-5cf4-bcf1-24c484da6db8", + "id_no": "1748", + "coordinates": { + "lon": 104.384814, + "lat": 11.77016 + }, + "components_list": "{name: Former M-13 prison, ref: 1748-001, latitude: 11.7701611111, longitude: 104.384813889}, {name: Tuol Sleng Genocide Museum (former S-21 prison), ref: 1748-002, latitude: 11.5495055555, longitude: 104.917577778}, {name: Choeung Ek Genocidal Center (former execution site of S-21), ref: 1748-003, latitude: 11.4844222222, longitude: 104.902111111}", + "components_count": 3, + "short_description_ja": "この施設は、1971年から1979年にかけてカンボジアでクメール・ルージュ政権が行った人権侵害を反映する3つの場所から構成されています。これら3つの場所は、この期間に蔓延した暴力行為を象徴しています。すなわち、旧M-13刑務所(初期の弾圧)、トゥール・スレン虐殺博物館(旧S-21刑務所)、そしてチュンエク虐殺センター(旧S-21処刑場)です。これらの場所は、政権崩壊後、保存され、記念されています。トゥール・スレン博物館には、この期間に関連する膨大なアーカイブとコレクションが保管されており、そのほとんどはカンボジア特別法廷(ECCC)によって記録されたものです。", + "description_ja": null + }, + { + "name_en": "Saint Hilarion Monastery\/ Tell Umm Amer", + "name_fr": "Monastère de Saint Hilarion\/ Tell Umm Amer", + "name_es": "Monasterio de San Hilarión \/ Tell Umm Amer", + "name_ru": "Монастырь Святого Иллариона\/ Телл Умм Амер", + "name_ar": "دير القديس هيلاريون \/ تل أم عامر", + "name_zh": "圣希拉里翁修道院 \/ 特尔乌姆阿迈尔", + "short_description_en": "Situated on the coastal dunes in Nuseirat Municipality, the ruins of Saint Hilarion Monastery\/ Tell Umm Amer represent one of the earliest monastic sites in the Middle East, dating back to the 4th century. Founded by Saint Hilarion, the monastery began with solitary hermits and evolved into a coenobitic community. It was the first monastic community in the Holy Land, laying the groundwork for the spread of monastic practices in the region. The monastery occupied a strategic position at the crossroads of major trade and communication routes between Asia and Africa. This prime location facilitated its role as a hub of religious, cultural, and economic interchange, exemplifying the flourishing of monastic desert centres during the Byzantine period.", + "short_description_fr": "Situés sur les dunes côtières de la municipalité de Nousseirat, les vestiges du monastère de Saint Hilarion\/Tell Umm Amer, représentent l’un des sites monastiques les plus anciens du Moyen-Orient, datant du IVe siècle. Le monastère, fondé par Saint Hilarion, accueillit des ermites avant de devenir le lieu de vie d’une communauté cénobitique. Première communauté monastique en terre sainte, elle permit la diffusion des pratiques monastiques dans la région. Le monastère occupait une position stratégique, au carrefour des principales routes de commerce et d’échanges entre l’Asie et l’Afrique. Cette localisation favorable en fit un centre d’échanges religieux, culturels et économiques, illustrant la prospérité des centres monastiques désertiques de la période byzantine.", + "short_description_es": "Las ruinas del Monasterio de San Hilarión \/ Tell Umm Amer, situadas en las dunas costeras del Municipio de Nuseirat, representan uno de los primeros sitios monásticos en el Medio Oriente, que data del siglo IV. Fundado por San Hilarión, el monasterio comenzó con ermitaños solitarios y evolucionó hacia una comunidad cenobítica. Fue la primera comunidad monástica en Tierra Santa y sentó las bases para la expansión de las prácticas monásticas en la región. Su ubicación estratégica, en la encrucijada de importantes rutas comerciales y de comunicación entre Asia y África, facilitó su papel como centro de intercambio religioso, cultural y económico. Este enclave ejemplifica el florecimiento de los centros monásticos en el desierto durante el periodo bizantino.", + "short_description_ru": "Руины монастыря Святого Иллариона\/Телл Умм Амер расположены на прибрежных дюнах в городе Нусейрат. Это одно из самых ранних монашеских поселений на Ближнем Востоке, основанное в IV веке. Монастырь был основан Святым Илларионом. Изначально в нем жили отшельники-одиночки, а затем он превратился в киновию. Монастырь стал первой монашеской общиной на Святой Земле и положил начало распространению практик монашества в этом регионе. Он занимал стратегическое положение на перекрестке основных торговых и коммуникационных путей между Азией и Африкой. Благодаря такому удачному расположению монастырь стал центром религиозного, культурного и экономического обмена, а также свидетельством расцвета центров монашества в пустыне в византийский период.", + "short_description_ar": "تقع أطلال دير القديس هيلاريون \/ تل أم عامر على التلال الساحلية في بلدية النصيرات، وهو أحد الأديار الأولى في الشرق الأوسط، إذ يعود تاريخه إلى القرن الرابع الميلادي. وكان قد أسسه القديس هيلاريون، حيث بدأ الدير كصومعة للتنسك المنفرد ثم تطور ليصبح مجتمعاً رهبانياً. وكان هذا الدير أول مجتمع رهباني في الأرض المقدسة حيث مهَّد السبيل أمام انتشار الممارسات الرهبانية في المنطقة. ويقع الدير في نقطة استراتيجية على تقاطع طرق رئيسية للتجارة والاتصال بين آسيا وأفريقيا. وقد يسَّر هذا الموقع المتميز الدور الذي أداه الدير كمركز للتبادل الديني والثقافي والاقتصادي، مقدماً بذلك مثالاً على الأديرة الصحراوية التي انتشرت في العصر البيزنطي.", + "short_description_zh": "圣希拉里翁修道院 \/ 特尔乌姆阿迈尔(Tell Umm Amer)遗址位于努赛赖特市的海岸沙丘地带,是中东最古老的修道院之一,其历史可追溯至公元4世纪。它由圣希拉里翁创建,从最初隐居修士的容身之所逐渐发展为集体修道社区,成为“圣地”首个修道院社区,为修道院习俗在当地的传播奠定基础。修道院坐落在亚非大陆多条贸易及交通要道的交汇之处,优越的地理位置使其成为宗教、文化、经济交流的枢纽,以及拜占庭时期沙漠修道中心蓬勃发展的范例。", + "description_en": "Situated on the coastal dunes in Nuseirat Municipality, the ruins of Saint Hilarion Monastery\/ Tell Umm Amer represent one of the earliest monastic sites in the Middle East, dating back to the 4th century. Founded by Saint Hilarion, the monastery began with solitary hermits and evolved into a coenobitic community. It was the first monastic community in the Holy Land, laying the groundwork for the spread of monastic practices in the region. The monastery occupied a strategic position at the crossroads of major trade and communication routes between Asia and Africa. This prime location facilitated its role as a hub of religious, cultural, and economic interchange, exemplifying the flourishing of monastic desert centres during the Byzantine period.", + "justification_en": null, + "criteria": "(ii)(iii)", + "date_inscribed": "2024", + "secondary_dates": "2024", + "danger": true, + "date_end": null, + "danger_list": "Y 2024", + "area_hectares": 1.3293, + "category": "Cultural", + "category_id": 1, + "states_names": [ + "State of Palestine" + ], + "iso_codes": "PS", + "region": "Arab States", + "region_code": "ARB", + "transboundary": false, + "image_url": "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207525", + "images_urls": [ + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207525", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207526", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207527", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207528", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207529", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207530", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207531", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207532", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207533", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207534", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207535", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207536", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207537", + "https:\/\/whc.unesco.org\/document\/207538" + ], + "uuid": "5c4f65a9-21b0-5af9-b35b-d787c5307bed", + "id_no": "1749", + "coordinates": { + "lon": 34.3663611111, + "lat": 31.4473055556 + }, + "components_list": "{name: Saint Hilarion Monastery\/ Tell Umm Amer, ref: 1749, latitude: 31.4473055556, longitude: 34.3663611111}", + "components_count": 1, + "short_description_ja": "ヌセイラート市の海岸砂丘に位置する聖ヒラリオン修道院\/テル・ウム・アメル遺跡は、4世紀に遡る中東最古の修道院遺跡の一つです。聖ヒラリオンによって創建されたこの修道院は、当初は隠遁生活を送っていた修道士たちによって運営されていましたが、やがて共同生活を送る共同体へと発展しました。聖地における最初の修道院共同体であり、この地域における修道院制度の普及の基礎を築きました。この修道院は、アジアとアフリカを結ぶ主要な交易路と交通路の交差点という戦略的に重要な位置を占めていました。この恵まれた立地条件により、宗教的、文化的、経済的な交流の中心地としての役割を果たし、ビザンツ帝国時代に砂漠の修道院が繁栄したことを象徴する存在となりました。", + "description_ja": null + } + ] +} \ No newline at end of file From 6fd4feb41e30e80d9a85964bcd6e3488fd949081 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Application-drop-up Date: Sun, 3 May 2026 22:41:11 +0900 Subject: [PATCH 12/12] fix(search): split comma-separated criteria query string into array The frontend serialises multi-select criteria as criteria=i,ii,iii,iv (comma-separated). The previous single-string fallback wrapped the whole string in a one-element array, making it fail the i-x whitelist validation in AlgoliaSearchListQueryFactory. Split on comma so each code is validated and forwarded to the Algolia OR filter individually. Co-Authored-By: Claude Opus 4.7 (1M context) --- .../Packages/Features/Controller/WorldHeritageController.php | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/src/app/Packages/Features/Controller/WorldHeritageController.php b/src/app/Packages/Features/Controller/WorldHeritageController.php index 687c20f..c359832 100644 --- a/src/app/Packages/Features/Controller/WorldHeritageController.php +++ b/src/app/Packages/Features/Controller/WorldHeritageController.php @@ -66,7 +66,7 @@ public function searchWorldHeritages( $criteriaParam = $request->query('criteria'); $criteria = match (true) { is_array($criteriaParam) => $criteriaParam, - is_string($criteriaParam) && $criteriaParam !== '' => [$criteriaParam], + is_string($criteriaParam) && $criteriaParam !== '' => explode(',', $criteriaParam), default => null, };